ENGLISCHE STUDIEN.
48 BAND.
VA,n
NGLISCHE
STUDIEN
Org"an für eng-llsche philolog'ie
unter mitberücksichtigung des englischen Unterrichts auf
höheren schulen.
Geg^ründet von Eugen Kölbing.
Herausgegeben
JOHANNES HOOPS,
Professor der englischen Philologie an der Universität Heidelberg.
48. band.
Leipzig.
O. K. RH ISLAND.
Karlstrasse 20.
1914— 15.
1. heft : s. 1 — 192, ausgegeben ende Juli 1914.
2. heft: s. 193 — 336, ausgegeben ei)de Januar 1915.
3. heft: s. 337 — 4S0, ausgegeben mitte April 1915.
Pierersche Hofbuchdruckerei Stephan Geibel & Co. in Altenburg.
INHALT DES 48. BANDES.
ABHANDLUNGEN.
Seite
Erziehung in England vor der normannischen eroberung. Von Margarete
Rösler I
Merc. onsien 'facies'. Von ErikBjörkman 115
The Purpose of Art as conceived in English Literary Criticism of the
sixteenth and seventeenth centuries. By JamesRouth . . . . 124
Zu den quellen der poetischen einlagen in Walter Scotts Rtd^auntkt.
Von Felix Knothe 145
The Autlior of Havelok the Dane. By Herbert Le Sourd Creek . 193
Night Performances in the Elizabethan Theatres. A Reply to Dr. T. S.
Graves. By W. J. Lawrence 213
Einflüsse deutscher räuber- und schauerromantik auf Shelley, Mrs. Shelley
und Byron. Von M. Eimer 231
Vom substantivischen Infinitiv. Von H. Will er t 246
Has the Poet of Patience read De Jona ? By S. B. L iljegr en . . . 337
Zur Geschichte des Stoffs von Mudi Ado alwut Nothing. Von Max
J. Wulff 342
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon Englisch Literature
in the Period 1780 — 1830. ByGeoffreyBuyers 349
Voluptas aurium. By P. Fij n \ an Draat 394
BERICHTE.
Neuere Chaucer-Literatur.
1 . Specime» Extracts froiii the Nine hiown Unprinted Mss. of Chaucer's
^'•Troilns''' and froni Caxton's and Thynne's First Editions. Edited by
Sir William S. McCormick and Robert Kilburn Root. (Chaucer
Society, First Series L XX XIX, Part III.)
2. A Detailed Comparison of the Eight Manuscripts of Chaucer's
'■Canterbury Tales'* , as completely printed in the Pttblicatiois ,/ the
Chaucer Society, by Professor John Koch. (Second Series 47.)
3. Poems of Chaucer. Selections from his earlier and later Works, edited
with Introduction, Biographical and Gramm.uical Notes and a Glossary
by Oliver Farrar Emerson.
4. Meyer (Emil), Die charakterzeichnung hei Chaucer. (Studien zur
englischen philologie, hrsg. von Lorenz Morsbach, 4S.) Ref. J. Koch 251
VI Inhalt
Seite
besprechunop:n.
I . S p r a c h fj e s c h i c h t e .
Allgemeines s. Luick, Morsbacli.
Booker (John Manning), The Fraicli ^'■inf/math'e" Suffix -iss and
the Freiich -ir Conjugation in AlUdle Eiigli%h, Ref. Erik Björkman 157
Brid gas (Robert), A Tract 011 the Prescnl State oj Euglish Pro-
nunciation. Ref. R. E. Zac h r isso n 288
Dahlstedt, The Modern English Word- Order in clatesis with demon-
strative and d(lcrininati-i- verbal modifiers. Ref. K u g e n Borst . 433
Dialekte s. Sixtus.
Heuser, Altlondon, mit besonderer berücksichtigung des dialekts. Ref.
O. G 1 ö d e 43 1
Johnston (Sir Harry), Phonetic Spelling. A Proposed Universal
Alphabet for the rendering 0/ English , French, German , and all
other forms of speech. Ref. R. E. Zachrisson 291
Lautlehre s. Booker (Suffix -ish), Spira.
L u i C k (Karl), Historische gratnmatik der englischen spräche. Erster
band: einleituttg, lautgeschichtt. i. und 2. lieferung. Ref. Richard
Jordan 152. 429
Mittelenglisch s. Booker, Heuser, Morsbach, ferner Deters (unter IV).
Morsbach, Grammatisches und psychologisches geschlecht im Englischen.
Ref. J. Marik 155
Neuenglisch s. Bridges, Dahlstedt, Johnston, Skeat, Spira.
Nusser (Oskar), Geschichte der Disjitnktivkmstruktionen im Englischen.
(Anglistische Forschungen, hrsg. von Joh. Hoops, heft 37.) Ref.
Erik Björkman 156
Orthographie s. Bridges, Johnston.
Sixtus (Johannes), Der Sprachgebrauch des dialektschriftstellers Frank
Robinson 2« Bowness in Westtnorland, Ref. EilertEkwall . . 295
Skeat (Walter W.), A Glossary of Tudor and Stuart IVords especially
from the dramatists. Edited with additions by A. L. Mayhew.
Ref. FriedrichBrie 2S2
Spira (Theo), Die englische lautentwicklung nach französischen gram-
tnatikerzetignissen. Ref. EilertEkwall 283
Syntax s. Dahlstedt (wortfolge), Nusser (disjunktivkonstruktionen).
Wortschatz s. Skeat.
II. Literaturgeschichte.
Altenglische Literatur s. Beozoiilf, Medicina de Quadriipedibiis.
Barry Cornwall s. Becker.
Bartels; Die Zuverlässigkeit der handschriften von La^amons ' Brut''
und ihr verliältnis zum original. Ref. KarlBrunner . . . . 439
Becker (Franz), Brvan Waller Procter (Barry Cornwall). Ref. Bern-
hardFehr 443
Beowulf s. Fahlbeck.
Boecker, A probable Italian Source of Shakespeare' s '"'■ Julius Caesar'''.
Ref. Max J. Wolff 441
Inhalt VII
Seite
B u 1 a n d , The Preseittation of Time in the Elizabethan Drama. Ref.
A. Eichler 314
Chapman (George). The Plays and Poems of — — . vol. II: The
Comedies. Ed. with Introductions and Notes by Thomas Marc
Parrott. Ref. E. Koeppel 321
Chaucer s. Berichte.
Com wall (Barry) s. Becker.
Creizenach, Geschichte des neueren dramas. i. band; Mittelalter und
frührefiaissance . 2. vermehrte und verbesserte aufläge. — 4. band :
Das englische drama im Zeitalter Shvkespeares. Ref. R. Petsch . 306
Drama s. Buland, Creizenach, Köhler, Oehme; Chapman, Shakespeare.
Erler, Die namen gebung bei Shakespeare. Ref. MaxJ. Wolff. . . 317
Fahlbeck (Pontus), Beowulfskvädet som källa för nordisk fornhistoria.
Ref. Fr. Klaeber 435
Kennedy, English Literature 1880 — igoj. Ref. Ernst Bendz . . 322
Köhler (Brinus), Die Schilderung des milieus in Shakespeares '■Hamlet^,
'■Macbeth'' und '■King Lear"". Ref. R. Petsch 306
La^amon s. Bartels.
Lüdemann, Shakespeares Verwendung von gleichartigem und gegensätz-
lichem parallelismus bei figuren, Situationen , motiven und handlungen.
Ref. Max J. Wolff 319
Medicina de Quadrupedibus. An early ME. Version, with introduction,
notes, translation , and glossary, edited by Joseph Delcourt.
Ref. ErikBjörkman 438
Meyer (Emil) s. Berichte 4.
Mittelenglische Literatur s. Sandison , Schoepperle ; Chaucer,
La^amon.
Naogeorgus s. Wiener.
Neuenglische Literatur s. Kennedy, Chapman, Naogeorgus, Procter
(Barry Comwall), Shakespeare.
Oehme, Die volksszenoi bei Shakespeare und seinen Vorgängern. Ref.
R. Petsch 30Ö
Procter (Bryan Waller) s. Becker.
Sandison, The '■''Chansons d'aventure" in Middle English. Ref. Karl
Brunn er 297
Schoepperle (Gertrud e), Tristan and Isolt; a study of the sources
of the romance. Ref. Wolfgang Golther 299
Shakespeare s. Creizenach, Erler, Köhler, Lüdemann, Oehme; Julius
Caesar s. Boecker.
Thea tergeschichte s. Buland.
Wiener, Naogeorgus im England der reformatimszeit. Ref. Robert
Petsch 306
IIL Neueste literatur.
Mason (A. E. W.), The VVitness for the Defence. Ref. O. Gl öde . 445
de la Pasture (Mrs. Henry), Erica. Ref. Arno Schneider . . . 447
Vachell, /,.«'/. From the Temf^le of Fortune. Ref. O. Glöde . . 44S
VIII Inhalt
.Seite
IV. Altertumskunde.
Chadwick, The Ileroic Age. Kef. R. W. Chmnliers 162
Clarke (M, G.), SiUelights on Teutanic Ilislury Jurinj^ t/ie Migration
Period. Ref. R. W. Chambers 160
Deters, Die englischen atigriffswaffen zur zeit der einführuvg der fetter-
Waffen (ijoo — 1350). (Anglislische Forschun^jcn , hrsjj. von Joh.
Hoops. Heft 38.) Ref. ErikHjörkman 327
V. Ausbildung der neu p h i 1 o logen.
Ackermann, Das pädagogiscli-dtdaktische Siiniiiar fi'tr ncuphilol'gen.
Eine einfuhrung in die neusprachliche Unterrichtspraxis. Ref. Wehr-
mann 450
VI. .Schulgrani ma ti ken und ü 1) un gsbüc he r.
E 11 i n g e r and li u 1 1 e r , Stepping-Stoncs tu English Convcrsation. A Ma-
nual supplying the means of acquiring an adequate mastering of the
spoken language in all departments of daily life for the senior forms
of secondary schools. Ref. O. Schulze 458
Ellinger und Butler, Lehrbuch der englischen spräche, Ausgabe B:
für mädchenlyzeen und andere höhere töchterschulen. 3. auf!. I. teil:
Elementailnich, — II. teil : An English Reader. — III. teil (für das
2. und 3. Unterrichtsjahr): A Short English Syntax and Exercises . 459
Hofmann und S her rat. Englisches unter lichtsioerk zum gebrauche an
höheren Lehratistalten. teil I: Unterstufe. Ref. C. Th. Lion . . 459
Mengcs (Otto), Lehr- und luiederholungsbuch der englischen spräche mit
zahlreichen Übungssätzen mit Übersetzung. Für die mittel- und ober-
klassen von knaben- und mädchenschulen, zur Vorbereitung auf
Prüfungen und zum Selbstunterricht. Ref. O. Schulze . . . . 461
N a d e r , Praktische ALethodik des Unterrichts in der englischen spräche.
Ref. C. Th. Lion 463
Seidel, Reformmelhode. Analytisch -synthetischer lehrgang zur selbst-
erlernung fremder sprachen. Englisch von A. Seidel. Ref. C. Th.
Lion 465
Swoboda (Wilhelm), Lehrbuch der englischen spräche für höhere
handelsschulen. i. Teil: Junior Book. Lehr- und lesebuch für den
ersten Jahrgang des englischen Unterrichts (mit einem Wörterbuch).
Zweite verbesserte aufläge von August Lange. Ref. C. Th. Lio n 469
West, The Revised English Grammar. New Edition of the Elements
of English. — The Revised English Grammar fcr Beginners. New
Edition. Ref. Eugen Borst 471
VII. Schulausgaben.
I. Bahlsen u. Hengesbach, Schulbibliothek französischer und
englischer prosaschriften aus der neueren zeit, abteilung II: Eng-
lische Schriften. Berlin, Weidmann.
John Finnemore, Englisch Boys and Girls of other Days. History
told in the form of Romance. Für den schulgebrauch bearbeitet und
mit anmerkungen hrsg. von Heinrich Gade. Ref. C. Th, Lion 472
Inhalt IX
Seite
2. Dickmanns Französische utui englische schulbibliothek.
Reihe A ; Reformausgaben. Leipzig, Renger.
32. Gardiner, Historical Biographies. Adapted for the use of schools
by G. Wolpert and H. T. Price. S^li edition 473
54. Walter Scott, /z'ö«/^ö<', Adapted for the use ofschools by E. Penner
and H. C. A. Carpenter, 8*1» ed. Ref. H. Lötschert , . . 473
3. Frey tags Sammlung französischer und englischer schriftsteiler,
Leipzig, Freytag; Wien, Tempsky.
Eliot (George), The Miller and his childreti. Ein auszug aus George
Eliots The lilill on the Floss, Für den schulgebrauch herausgegeben
von A. Leykauff. Ref. C. Th. Lion 474
Finnemore (Joh n), How Britain zvon her world-vide Empire. Lessons
and Stories. Hrsg. von Heinrich Gade. Ref. C. Th. Lion . 476
MISCELLEN.
The history of the English Gerund (vol. 45, 351 foll.). Ry C. T. Onions 169
Zur Huchown-frage. Von Erik Björkman 171
Note on Patience. — Correction (vol. 47, 317). By C. T. Onions. . 172
Der 16. allgemeine deutsche neuphilologentag in P.remen vom I. bis
4. Juni 1914. Von Friedrich Depken 172
Der preis der Times. Von Hoops 191
Ankündigung von arbeiten 191
A pacsage from Sir Isumhras. Piy C a r 1 e t o n 15 r o w n 329
Über die echtheit der Edmund Spenser zugeschriebenen J'isions of Petrarch
und Visions of Bellay. Von E.Koeppel 330
Abt Vogler. Von Robert Browning, übersetzt von Utto Roiuff . 332
Eugen Borst f. Von JohannesHoops 335
O. R. Reisland f. Von Joha n nes H 0 o ps 336
Über den rhylhmus der «//^Verbindungen im englischen. Von F. P. H.
Prick van Wely 477
Zu Edgar Allan Poes geschichten. Von August An drae 479
Zu Dickens' American Notes. Von August And rae 480
Druckfehler 480
Kleine mitteilungen 192. 480
VERZEICHNIS DER MITARBEITER.
Andrae (Aug.) 479. 480. Brie 282. Depken 172.
Brown (Carleton) 329. Eichler 314.
Bendz 322. \>>y^x^^^^<^v 297. 439. Kimer 231.
Björkman 115. 156. 157. ^^"y"' 349- Ekwall 2S3. 295.
171. 327. 438. Chambers, RW. 162. 166. Fehr 443.
Borst 433. 471. Creek 193. Fijn van Draal 394.
X
Inhalt
Clüde 431. 445. 448.
Golther 299.
Hoops 191. 335. 336,
Jordan 152. 429.
Klaeber 435.
Knothe 145.
Koch Üohn) 251.
Koeppel 321. 330.
Lawrence (W. J.) 213.
Liljegren 337.
Lion 459. 463. 465. 469.
472. 474. 476.
Lötschert 473.
Mafik 155.
Oniuns 169. 172.
Petsch 306.
Prick van Wely 477.
Roloff 332.
Kösler (Marg.) i.
Routh 124.
Schneider (Arno) 447.
Schulze (O.j 458. 461.
Wehrmann 450.
Willert 246.
Wulff (Max J.) 317. 319.
342. 441.
Zachrisson 288. 291.
ERZIEHUNG IN ENGLAND VOR DER NOR-
MANNISCHEN EROBERUNG.
I. 'Weltliehe Erziehung- der Ang-elsaehsen').
Kultur und bildung in England in der zweiten hälfte des Quellen,
ersten Jahrtausends tritt uns in dreifacher weise entgegen, und
jede einzelne von diesen drei arten scheint gleichsam die beiden
anderen auszuschließen. Das ideal des heldentums, wie es das
epos uns liefert; das streng asketische, nur manchmal un-
erwartete ausblicke auf luxus und Wohlleben darbietende treiben
in den klöstern , das uns die kirchenschriftsteller aufbewahrt
haben; und endlich die auskunft, die uns in weltlicher und
geistlicher hinsieht durch die verschiedenen gesetzessammlungen
erteilt wird. An welche dieser quellen soll man sich halten,
wo finden wir einen Standpunkt, von dem aus wir die kultur
des Volkes deutlich vor uns sehen, wie gewinnen wir am besten
einen einblick in die erziehungsbestrebungen ? Ein Standpunkt
allein dürfte sich als ungenügend erweisen ; von derselben
warte läßt sich weltliches und mönchisches treiben kaum über-
schauen, eher noch das des adels, der gemeinfreien und sklaven.
Äußerst spärlich fließen unsere quellen für die erziehung
der Angelsachsen dort, wo wir uns nicht auf geistliche, ihre
werke lateinisch abfassende Schriftsteller stützen können , und
das können wir meist nur dann, wenn es sich um die heran-
bildung der Jugend durch kleriker handelt. Nur selten fällt
ein mißbilligender oder mitleidiger Seitenblick der mönche auf
die weltlichen beschäftigungen der Jugend, und wir sind froh,
daß uns ihr religiöser eifer hier und da den schleier etwas
lüftet, der sonst die kindheit und Jugend, vor allem der niederen
') Ein kurzer überblick über den damaligen stand der erziehung in
Gallien, Skandinavien und Irl.ind — ursprünglich als einleitung zu dieser ab-
handlung gedacht — wird im Jahresbericht des städtischen lyzeums zu Brunn
1913/14 erscheinen.
J. Hoops, Englische Studien. 48. i. I
2 M. Rösler
stände, undurchdrinj^'lich verhüllt. Denn kein volk hat in seinen
epen des eigentlichen Volkes wenifjer geachtet als die Angel-
sachsen. Aus den Homerischen gedichten gewinnen wir ein
g^nz anschauliches bild des sklavenlebens jener zeit , für den
Beowulf hat außer dem könig nur der edelmann Bedeutung.
»Über andere stände suchen wir ... im Beowulf vergeblich
nach irgendwelchen Notizen . . . Knechte kommen im Beowulf
nicht vor').« Dieser kulturgeschichtliche inangel wird aller-
dings durch das anschauliche bild, das wir aus diesem epos
von dem leben einer königsfamilie und ihres gefolges gewinnen,
wett gemacht, ja es tritt uns einige male sogar das kind im
Verhältnis zu den erwachsenen entgegen, wertvolle bemerkungen,
aus denen einige Schlüsse auf die erzichung der edelknaben
möglich sind. Wollen wir dagegen das leben der bauern und
hörigen näher ins äuge fassen , so sind wir hauptsächlich —
außer den schon erwähnten bemerkungen der kleriker — auf
die gesetzessammlungen angewiesen, in denen hin und wieder
auch das kind genannt wird.
Klassen Die eingewanderten Germanen zerfielen in freie und leib-
^^jj^gj^^j^ eigene. Die freien wiederum zerfielen in mehrere klassen,
deren rechte und pflichten in historischer zeit recht verschieden
waren. Dem könige am nächsten stand ursprünglich der ge-
burtsadel , die cepelingas oder eorlas , aus denen der könig
hervorgegangen war. In späterer zeit bezeichnet cBpeling meist
ein mitglied der königlichen familie, und die eorlas verschmolzen
mit dem neuen dienstadel , den pegnas -). Das eigentliche
gefolge des fürsten führte den namen gesid, und jeder mann
des gefolges galt an wergeld nur die hälfte des peg7i. Die
würde des pegn wurde mit der zeit erblich (pegeiiboren) , und
jeder freie grundbesitzer von mehr als fünf hufen landes , ja
sogar jeder kaufmann , der aus eigenen mittein dreimal über
see gefahren, wurde ihnen beigezählt. Seinen unterhalt bezog
der grundbesitzer aus seinen ländereien und den abgaben der
ceorlas. Der hläford scheint nicht den geringsten anteil an der
bebauung der ländereien genommen zu haben , dazu hatte er
seine sklaven und hörigen, die vom gerl'fa beaufsichtigt wurden.
') Köhler, Germanische altertümer im Beowulf, Germania 13, 153.
(Köhler übergeht dabei allerdings den Sklaven , der dem drachen den schätz
stiehlt, V. 2221 ff.)
•) Vergl. Pauls grundriß III 129 ff.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung -^
Die gemeinfreien (ceorlas) besai3en unmittelbar nach der
eroberung wahrscheinlich meist eigenen landbesitz, in den
späteren gesetzen finden wir sie jedoch in einer gewissen ab-
hängigkeit von denjenigen gutsbesitzern, deren wergeld dem
des pegn entsprach. Obwohl sie noch immer persönlich frei
waren, mußte der gebür für sein land gafol (zins) zahlen und
Wochenarbeit leisten, der cotsetla, der nur fünf ceceres land be-
kam, zwar keinen zins entrichten, aber doch wochenarbeit leisten.
Eine anzahl hirten gehörte noch zu den ceorlas und hatte land-
besitz, andere lebten auf dem gutshofe selbst als leibeigene.
Die erste pflicht der freibauern war die bebauung der
äcker, sowohl der eigenen als derjenigen des lord. Zwei tage
hatte der gebür jahraus jahrein wochenfrone , während der
erntezeit und im frühjahr zur aussaat drei ; im winter mußte
er außerdem des herrn herde bewachen, im sommer wöchent-
lich einen acker pflügen und aussäen und als pacht- und heu-
entgelt noch einige äcker mehr bestellen ; zins wurde auch in
geld und naturalien gezahlt. Alles dies ist in den Rectitiidines ')
bis ins kleinste aufgezählt, ja es wird sogar angegeben, daß je
zwei bauern einen herrenhund aufziehen mußten , wohl nach
dem skandinavischen Sprichwort »Hengste muß man im eigenen
haus füttern, hunde im Vorwerk«^). Der ceorl oder freisasse
lebte in seiner hütte , die wahrscheinlich nur einen einzigen
innenraum hatte, den die familie vielleicht auch noch mit den
kleineren haustieren teilte. Der feuerplatz lag in der mitte und
der rauch zog durch ein loch im dache ab. Das dach war
mit Stroh oder schilf gedeckt und durch den primitiven rauch-
abzug häufig branden ausgesetzt. Die wände bestanden aus
balken oder aus reisigbündeln, die Zwischenräume waren mit
lehm ausgefüllt 3).
Was bieten uns nun unsere quellen für anhaltspunkte über Erziehung
das leben der kinder, besonders der unteren stände .' Es heißt 7tändT^°
in den »Schicksalen der menschen« :
»Das ergeht gar oft durch gottes allmacht, Körper-
Daß weib und mann zur weit ein kind
Durch geburt erzeugen und es bunt dann schmücken,
Es pflegen und hätscheln, bis sich erfüllt die zeit,
') Lieberniann, Die gesetze der Angelsachsen, 444 tf.
*) Weinhold, Altnordisches leben, 56.
3) Ch. Mc. Lean Andrews, The üld English Manor, 114,
I*
liehe
pflege.
A M. Rösler
Ergeht nach der jähre Zählung, daß die jungen gheder,
Die körperfesten, kräftig sind erwachsen.
So führen und nähren es der vater und die mutter.
Begaben und Ijekleiden es').«
Nicht immer scheint jedoch die pflege so aufmerksam ge-
wesen zu sein , wie sie der unbekannte dichter hier schildert,
da es im 8. Jahrhundert nötig schien , ein besonderes gesetz
gegen die fahrlässigkeit in der beaufsichtigung der wickelkinder
zu erlassen. Es heißt nämlich, wenn die mutter das kind zum
feuer gelegt , der vater dann wasser in den kessel gegossen
hätte und das kind durch das kochende wasser verbrüht worden
sei, so müsse die mutter büße tun, während der vater straflos
blieb ^). In einem anderen fall traf die schuld jedoch den vater.
König Ine gebot , daß die kindcr am 30. tage spätestens ge-
tauft werden sollten, und wenn das kind ungetauft starb, mußte
der vater mit 30 Schillingen büßen 3).
Starb ein freibauer, so behielt die mutter das kind ; sie er
hielt als erziehungsgeld 6 Schillinge, eine kuh für den sommer,
einen ochsen im winter, und die vatersmagen hatten einen
Vormund zu bestellen , der für des kindes gut oder vermögen
sorgte, bis es volljährig, dh. zehn jähr alt war-*). Bei findel-
kindern, die jemand aufzog, wurden, wenn das kind gut ver-
pflegt war, im ersten jähre 6 Schillinge, im zweiten 12, im
dritten 30 (vielleicht vom gutsherrn) gezahlt s). Es kam jedoch
auch vor, daß zu lebzeiten der mutter oder beider eitern der
Vormund oder jemand anderer die erziehung übernahm. Dieser
trat damit ein verantwortungsvolles amt an , denn starb
das kind, so mußte er sich, falls man ihn bezichtigte, von
') Grein II, v. I — 8, angelsächsischer text : Grein-Wülker III,, 148.
*) Theodors Poenitentiale {zh. nach Wright p. 51). Mater, si juxta focum
infantem stium fosuerii, et homo aquani m calJarium miserit, et ebuUita aqua
infans stiperfusus viortuiis ftierit , pro negligentia mater pcvniteat, et ille homo
securus sit.
3) Liebermann, Die gesetze der Angelsachsen, 90 (Ine § 2). Cild binnan
dritegum nihta sie gefukoad ; gif Iiit swa iie sie, XXX scill. gebete.
■J) Liebermann, 1. c. 104 (Ine § 38). Gif ceorl 7 his ivif bearn habben
gemcene T fere se ceorl ford, luebbe sio viodor hire bearn T fede: agife hire vion
VI scill, to fostre, cu on sumera , oxan on wiiitra; healden pa m<zgas pone
frumstol, od dcet hit gewintred sie. — Vergl. Kent § 6.
5) Liebermann, 1. c. 100 (Ine § 26). To /unde[ne]s cildes fostre dy for-
man geare geselle VI scill., dy izfterran XII, dy driddan XXX, siddan be his
wüte.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung c
der schuld am tode rein schwören ^). Wurde ein unerwachsenes Ver-
mädchen verführt, so mußte büße in der höhe wie für eine er- ^^^^
wachsene frau gezahlt werden^). Auch durfte der vater in mädchen.
diesem falle , ebenso wie bei seiner ehefrau , ohne die schuld
der fehde auf sich zu laden, gegen den Verführer, den er im
zimmer seiner tochter bei verschlossener tür oder im bett fand,
kämpfen 3). Eine merkwürdige art von Volksgerichtsbarkeit er-
wähnt Bonifazius im falle der Verführung. Man zwang die
schuldige, ihrem leben durch den sträng selbst ein ende zu
machen, und hängte über der stelle, wo ihr leichnam verbrannt
worden, den Verführer auf; oder eine schar frauen versammelte
sich und trieb das mädchen mit geißelhieben durch den gau,
riß ihm die kleider bis zum gürtel vom leibe und ließ es
schließlich tot oder halbtot liegen. So wollte man andere Jung-
frauen von diesem vergehen abschrecken. Nach Ecgberts
excerptiones wurde das mädchen im 13. oder 14. jähre mündig,
bis dahin blieb es bei den eitern , dann konnte sich mit ihrer
einwilligung der herr ihrer bemächtigen'*).
Bei knaben war in Wessex ursprünglich die zeit der f^^,- ^^
'^ ° mündig-
mündigkeit auf das 10. jähr festgesetzt, daher konnte der keit.
knabe schon mit 10 jähren mitwisser eines diebstahls sein-"»).
In späteren gesetzen scheint die mündigkeit erst im 12. jähre
eingetreten zu sein , denn es heißt in ^thelstans edikt zu
Thundresfelda , man solle keinen dieb verschonen, der über
12 jähre alt sei''), und in Knuts gesetzen, jeder mann über
12 jähre solle schwören, er wolle weder dieb sein noch eines
') Liebermann, 1. c. 58 (Aelfred § 17) Gi/ hwa oiiruni his unmagan
odfceste, 1 he hine on cicere /(vstinge forferu , getriowc hiiie f acnes se itc /liue
fede, gif kitte Inva hwelces teo.
*) Liebermann, 1. c. 64 (Aelfred § 26). Gif inon iinge^üintnrdnc -oifmon
to niedhivmde gedrcatige, sie d<et swa dies gaviiitredan nionues bot.
3) Liebermann, 1. c. 76 (Aelfred §42, 7) 7 mon inot feohtan örwigc, gif
he geinetcd opcr)ie (Ct his <nvttrn tvifc, betynedum durum oddi under aiire reo»,
odde <ct his deliter lewu/nborcnrc etc.
'') I cap. XXVn. Puella quatuordecim aunorum corporis sui potestateni
habere potest . . . Femiiia usqtie dum sit tredccivi vel quatuordecim aunorum,
sit in pareutum suorum potestate; post haue <ctatem dominus ejus illam captre
potest, cum sua vohmtatc.
5) Liebermann , 1. c. 92 (Ine 7, 2). A' ivintre cni/it m<rg Inon ditfde
gewita.
') Liebermann, 1, c. 173 (i, 1). ßut is ponne u-rest : p,et man nt spdrige
nanan peof ofer XII picniiigas ' ofcr XII ~,vintre man.
6 M. Rüsler
diebstahls mitwis.ser '). Kinder, die jedoch jünger sind oder
gar nocli in der wiege liegen, sollen nicht von habgierigen als
schuldig behandelt werden ■).
Mithilfe Jedenfalls mußten kinder, die nicht J:>egenborcn waren, den
^61 der
elterlichen cltcrn fleißig helfen, um die nötige arbeit auf den eigenen
arbeit, ückern und auf denen des gutsherrn leisten zu können. Ein
direktes zeugnis dafür haben wir nur bezüglich der sklaven.
Im Colloquiuin /Elfrics spricht ein leibeigener pfluger von
einem knaben, der ihm die ochsen antreibt und vom schreien
schon ganz heiser ist 3). Manchmal mag ein bauer oder leib-
eigener den söhn oder die tochter als hirten oder als käse- und
butterbereiterin im gutshof untergebracht haben, wo sie dann
Kinder- anspruch auf einige extrabenefizien hatten. In kinderreichen
verlc 3.111
familien stieg aber oft die not so hoch, daß der vater die kinder
verkaufte, um sie nicht ernähren zu müssen, und die kirchen-
gesetze gestatten es sogar , vorausgesetzt daß es vor dem
7. jähre des knaben stattfand und mit dessen Zustimmung tj.
Auch Wulfstan erwähnt diese sitte fast ohne tadel s). Bekannt
ist es auch , daß die angelknaben so zahlreich auf den
römischen markt kamen, daß sie dort die aufmerksamkeit
(jregors des Großen erregten. William of Malmesbury gibt
gewinn- und genußsucht als motiv des kinderverkaufs an. Die
mädchen wurden meist erst im mannbaren alter durch ihren
herrn verkauft, oft nachdem er sie zuerst geschändet hatte ^).
') Liebermann, 1. c. 324 (21). Ac we wyllad , pat cbIc viafi ofer XII
wintre sylle föne ad , pcet he neue ptof beon ne peofes gewita. Dies stimmt
auch zu dem Salischen gesetz §28. Si quis ptier infra duodccim annos aliqttam
culpa/n commiserit, fredus ei non requiratur. Vergl. Grimm , Die rechtsalter-
tümer p. 414.
*) Liebermann, 1. c. 364 (II Knut 76, 2). His ithes (Fr pyson , pcst p(zt
cild, pe Ixg 011 cradele, peak Jiit nrefre fnetes ne nbite, ptrt pa giiseras letan e/en
scyldig 7 hit gewittig wcerc.
3) Arator : Habeo quondam puerum ?nmaniem bovcs cum stimulo, qtii etiain
modo rauctis est, pre frigore et clamatione.
•>) Ecgbertus Excerptiones I cap. XXVII. Pater fiUum suum, si valde
pauper sit , ad servititwi tr ädere potcst, usqtie dum septem anni priTterieriut ;
absque filii voluntate tarnen non tradat ipsuin.
5) Sermones 161. Eac 7ve witan ful georne, hiucer seo yrmd geweard pist
/(Eder gesealde bcam wid weorde . . , freindum to gewealde.
^) Gesta Regum, Migne col. 1229. Illttd erat a natura abhorrens, quo
ntulti ancillas suas ex se gravidas, ubi lihidini satisfecissent , auf ad publicum
prostibnlum aut ad exte}-nu?n ohsequium venditabant, Vergl. G. R. col. I182.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung j
Unter diesen Verhältnissen ist es wohl nicht zu verwundern, Unterricht
wenn von einem eigentlichen Unterricht der kinder wenig über- " " '^'
liefert ist. Allerdings findet sich unter den Vorschriften De
observatione lunce et quid cavendiim sit die angäbe, daß es
gut sei, die kinder am 4., 14. und 17. des monats zur schule
zu schicken'). Damit kann wohl nur gemeint sein, es wäre
angezeigt, an einem dieser drei tage mit dem Schulbesuch zu
beginnen. Aber worin dieser Schulbesuch bestand, wird nicht
gesagt.
Wir besitzen allerdings schon aus dem 7. Jahrhundert ein Sigeberts
Zeugnis über das Vorhandensein einer schule. Sigebert,
könig der Ostsachsen, hatte eine Zeitlang in Gallien als ver-
triebener gelebt und nach seiner rückkehr nach dem muster
der dort bestehenden schulen eine anstalt errichtet, in der
knaben unterwiesen wurden^). Smith nimmt an, der ort, wo
die schule bestanden, sei Dunwich oder Sexham gewesen. Es
ist aber ganz unklar, was für eine art von Unterricht dort er-
teilt wurde. Nicht unmöglich ist, daß es eine anstalt war, in
der elementarunterricht für die söhne der hofbediensteten von
geistlichen lehrern erteilt wurde, und daß eine ähnliche schule
auch in Canterbury bestand , da Sigebert die lehrer von dort
kommen ließ. Die schule hat anlaß zu vielen Streitigkeiten ge-
geben. Die Cambridger Universität behauptete nämlich, Sigebert
hätte seine schule in Cambridge errichtet, und versuchte so, die
gründung der Universität bis in jene frühe zeit zurückzudatieren,
um den ansprüchen Oxfords, das aus der zeit Alfreds zu
stammen vorgab, eine noch frühere epoche entgegenzusetzen.
Die anhänger Oxfords dagegen behaupteten, wenn die schule
je existiert hätte , so wäre es eine kleinkinderschule gewesen,
keine lateinschule, wobei man sich auf den satz »/« qua pueH
litteris erudirentm-v- stützte 3). Besonders im norden Englands Wander-
war für die laien auch noch eine andere möglichkeit vorhanden, lehrer.
') Cockayne, Leechdoms etc. TU, 184.
*) Beda, Hist. Eccl. III 18. His temporUms [6^0] regfio Orientalitivi
Anglvrum . . . Sigbercl . . . praefuil . . . patriani rcverstts, tibi rcgiio potitus
est, viox ca qiiac in Galliis bene disposita vidit, imitari cupicns, instituit scolavi
in qua pucri litteris erudircntur] itivantc se ipiscopo Fei id.- , quem de Cantia
accepcrnt, eisquc pcdagogos ac magistros viorem Cantnariorum praebentc.
3) Vergl. zu der Streitfrage: Smith, Hist. Eccl. XIV (zit. hei Migne 95,
col. 335 ff.).
8 M. Kösicr
sich etwas bildung zu erwerben , und zwar durch die herum-
ziehenden lehrer, von denen uns Heda berichtet'). Allerdings-
dürfte sich diese Unterweisung nur auf religiöse gegenstände ir^
populärster form beschränkt haben ').
Heid- Was lernten jedoch die kinder, die nicht gelegenheit hatten^
cebräudie diesen doch an sehr wenigen orten erteilten Unterricht zu ge-
nießen? Wahrscheinlich nur eine ganze anzahl aus der heiden-
zeit überkommene gebrauche und Zauberformeln, die
vom vater dem söhn , von der mutter der tochter mündlich
überliefert wurden. Es fehlt nicht an Zeugnissen, daß auch
noch in christlicher zeit die Angelsachsen bäche, quellen, bäume,
steine u. dgl. anbeteten und den elementargewalten ihre
wünsche vortrugen. Ecgbert , Wulfstan, yEfric und andere
eiferten wohl mit gutem grund gegen diese heidnischen sitten^),
und noch in Knuts gesetzen werden sie erwähnt'»). Schon die
kleinen kinder wurden den mächten der unterweit geweiht, in-
dem man sie Zauberformeln murmelnd durch die erde zog '"■).
Und bald darauf erlernte die heranwachsende Jugend im hause
Sprüche, welche die in der Landwirtschaft vorkommenden
ereignisse behandelten. Da gab es segen , um die bienen ein-
zufangen, andere um verlorenes vieh wiederzuerlangen, wieder
andere um die flur ertragfähiger zu machen usw. Andere
dienten dazu, krankheiten zu besprechen ^). Alle diese Sprüche
') Hist. Eccl. IV 25. Era^ qiiippe moris eo tempore populis Angloruin,
11t veniente in villani clerico vel presbytero ^ cuncti ad eins imperittm verbum
audituri coitßuerent; lihenter ea, qua: dicerentur, audircnt; Hhentitis qua audire
at intellegere poterant, opcraudo sequerentur.
*) Vergl. Beda, Hist. Eccl. III 5 und die biographie des Bonifazius.
3) Ecgbert, Excerptiones II, cap. XXII. Si aliquis voveat, vel offerat ad
torrcns aliquod, vel ad lapidetn, vel ad arborem, vel ad alias aliquas creaturas,
prceter ad ecclesiam Dei, in Dei nomine, jejunet tres annos in pane et aqua. —
Aelfric's Lives of Saints. De Auguriis (EETS. 76, 82, p. 372, v. 129),
Sume men synd siua ablcnde. pist hi bringad heora lac
to eord/iüstum stane. and cac io treowum
and to wylspriiigum. swa szaa wiccan tcvcaä.
Vgl. auch Homiiie XI, Z. 119, Grein III.
4) Liebermann 1. c. 312 (II Knut § 5, i).
5) Aelfric, 1. c, p. 374, v. 146.
Eac sume gewitlease zuif farad to -wtga gchrtuvi
and ieod heora cild purh da eordan
and swa dcofle betacad he sylfe and heora bearn,
^) Cockayne, Leechdoms etc., 384.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung g
stammen aus heidnischer zeit, wenn auch in der späten, uns
überlieferten form eine eigentümhche mischung der germanischen
götterlehre und der christlichen stattgefunden hat, ja manchmal
durch gott und die heiligen die mythologischen gestalten ganz er-
setzt wurden. Diese sprüche zeigen auch in dieser späten, ver-
derbten gestalt deutlich die alliteration. Da man den ausdruck
galan und sogar singan darin findet, waren sie zum musi-
kalischen Vortrag bestimmt '). Mit dem Wortlaut wird wohl
auch die feierlich eintönige weise, die die strophische gliederung
verlangte, überliefert worden sein.
Jedenfalls werden wir nicht fehlgehen, wenn wir annehmen, Improvi-
daß den burschen und mädchen des Volkes, teilweise durch Ver-
mittlung jener sprüche , teilweise durch die verschiedenen an
götter und heroen anknüpfenden lokalsagen, die germanische
mythologie auch in christlicher zeit nicht unbekannt war ^).
Ihr entnahm das volk zum teil den stofif zu den i m -
provisierten gesängen, die bei den Angelsachsen eine
große rolle gespielt haben müssen. Liebe zur dichtung und
zum singen waren ihnen angeboren und es fehlt nicht an
Zeugnissen, daß jeder knabe, ob hoch oder niedrig geboren,
imstande war, einfache lieder zur harfe zu singen, die er häufig
selbst erfunden hatte. Hier berührte sich die Unterweisung der
bäurischen Jugend mit der der adligen. Wie in der methalle Erlernung
des
des fürsten der scop der lehrmeister der edelknaben, war sicher- gesanges.
manch herumziehender fiedler der der hörigen und freisassen
Das bekannteste beispiel, daß die gesangeskunst im volke ver-
breitet war, ist in Bedas erzählung von Caedmon erhalten^
Dieser arme hirt betrachtete es als eine so große schände, daß
nur er im kreise der genossen nicht singen konnte, daß er ihre
gemeinschaft verließ 3). Auf Aldhelms und Dunstans in der
Jugend erlernte gesangeskunst wird später noch zurückzukommen
sein , da beide dem adligen stände angehörten. Häufig ver-
banden die knaben und mädchen den gesang mit dem tanz.
Die von ihnen gesungenen lieder — ob improvisiert oder über-
') Vergl. A. Brandl , Geschichte der altengl. liter.itiir, Pauls grundriß
n 956.
^) Chrou. Mon. de Ab. II, p. XXXV. Traces of t/ie worship 0/ sevcral
of the Chief Teiitonic divinitics reinain in England^ having becn prcserved in
ihc nanies of localities more tspccially didicatcd to thcir honour etc.
^) Ilist. Eccl. IV 24.
10 M. Kösler
liefert — waren also manchmal tanzlieder. William of Malmes-
bury gibt uns einen interessanten bericht darüber, daß fünfzehn
knaben und drei mädchen einst zur Weihnachtszeit auf dem
kirchhof vor der kirchentür sangen und dadurch die messe so
störten, daß der geistliche sie verfluchte ' ;. Die Weihnachtszeit
war ja ursprünglich ein heidnisches fest, das sicher seine
eigenen lieder hatte. Ein andermal hören wir, daß der Jahr-
markt von Barnwell bei Cambridge seine entstehung den mit
instrumentalmusik begleiteten liedern der Jugend und den wett-
kämpfen verdankte, die dort nach englischer sitte stattfanden ^).
Die Vorliebe für musik und gesang und diejenige für körper-
liche Übungen war den geringen Angelsachsen ebenso eigen-
tümlich wie den vornehmen, deren bildung und erziehung wir
uns jetzt zuwenden wollen.
Erziehung Der könig und die adligen saßen auf ihren hochragenden
adligen, liöfen, die sie nach dem muster der bürgen der skandinavi-
Die schil- sehen heimat erbaut hatten. Diese gebäude, deren hauptbestand-
wolni- t^'l ^^^ halle war, in der tagsüber die mahlzeiten eingenommen
hauses. wurden , bei nacht die krieger und weniger vornehmen gaste,
vielleicht in der ältesten zeit auch die familie schliefen, waren
aus holz erbaut. Von steinhallen hören wir aus früher zeit
nichts — auch die ältesten kirchen waren aus holz — einer-
seits weil die baumeister die kunst des steinbaues noch nicht
verstanden, anderseits weil sie sich den veränderten Verhältnissen,
dem milderen klima und dem größeren Steinreichtum Englands,
die im gegensatz zu Skandinavien den steinbau gestattet hätten,
noch nicht anpaßten. Neben oder hinter der halle befanden
sich die schlafgemächer und kemenaten. Wenn wir zu den
etwas dürftigen Schilderungen , die uns über englische hallen-
bauten überliefert sind, noch hinzunehmen, was wir von nordi-
') G. R, (Migne col, I146). Erainus ad vigilias N'atalis Domini, in villa
quadam Saxoniiv , . . presbyter, nomiiie Robertus, missatn priinam inchoaverat.
Ego in cctmiterio cum sodalibiis octodecim , viris quindecim , ficminis tribits,
choreas ducens, et cantilenas secularcs perstrepens, ita sacerdotcm impedicbam ut
ipsa verba nostra intra sacrosancta missariim soletnuia rcsonarent. Quocirca . . .
imprecatus est . . .
*) Ms. Harl. 3601, fol. 12 (zit. Wright , Domestic Manners etc. 67).
Pueri et adolesccntes, illic convenicntes, more Anglorum luctamina et alia ludicra
exercebant puerilia, et cantilenis et mnsicis instrumentis sibi invicem applaudebant,
uude propter tiirbam pueroriim et ptiellarum illic cjncurrefitittm , mos ino'tevit ut
in eodein die illic conveiiiret ne^otiandi gratia turba zcndcntium et cment.mii.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung I I
sehen Wohnhäusern wissen , so gewinnen wir ein leidlich
anschauliches bild. Der grundplan des baues blieb wohl auch
in England ein rechteck. Das gebäude war hoch und außen
mit einer Verzierung geschmückt, die wahrscheinlich einen ge-
hörnten tierkopf darstellte, wie wir deren auch in anderen ländern
häufig antreffen '). Die skandinavische halle war meist von west
nach ost gerichtet, sie zerfiel in drei durch die dachtragenden
pfosten gebildete schiffe; die mitte der halle nahm ein freier
räum ein , in dem ein oder mehrere feuer brannten. Der teil
zwischen den längswänden des saales und der ihnen zunächst-
gelegenen pfostenreihe war erhöht oder von bänken ein-
genommen. Hinter der nördlichen bankreihe erhob sich in der
mitte der längswand der hochsitz, ihm gegenüber, an der süd-
lichen wand , war manchmal ein zweiter , niedrigerer hochsitz.
Der nördliche war der platz des hausherrn, auf dem jedoch
auch besonders bevorzugte gaste ihm zur seite sitzen konnten.
So nahmen bei der krönung des königs Eadgar die bischöfe
Dunstan und Oswald beim könig platz ^). Der südliche hochs
sitz war für die hausfrau und vornehme gaste bestimmt. Es
waren immer zwei türen vorhanden, und zwar scheinen sich
diese in der älteren zeit stets einander gegenüber an den
beiden giebelseiten befunden zu haben und augenscheinlich
standen beide meist offen, um dadurch den nötigen zug für das
feuer herzustellen 3). Es wird uns bei ,Beda+) ein vergleich
zwischen dem menschlichen leben und einem sperling gegeben.
Dieser fliegt durch eine tür in die halle, wärmt sich am feuer
und fliegt durch die andere hinaus in die winterliche unbill ;
ebenso wie wir aus dem leben dieses vogels nur den aufent-
halt in der halle sehen, ist uns vom menschenleben nur der
■) Ich würde Beowulf v. 82 '■'"/lorngi-af lieber mit »groß- oder breil-
gehörnt« übersetzen und das ^^gcap'''' nicht auf den abstand zwischen den zwei
geweihen beziehen , wie Heynes, Holthausens und Eichlers (Beibl. z. Anglia
Juni 191 1) Übersetzungen andeuten, sondern auf die ausdehnung der hörner je
eines tierkopfes. Vergl. dazu die abbildung in Wright, Dom. Manners, 15,
auf der ein hirschkopf mit sehr großem geweih dargestellt ist. Vergl. für
anderen giebelschmuck Rhamm, Urzeitl. bauernhöfe 221, 222 und A. Sperber,
Wörter und sachen II 2.
*) Vita S. Oswaldi, 438. Episcopi pr,cstantissimi, Dunslaiins vciietandus
atque Oswaläiis revtrendus, in solio siibliiiiato cum rege clevati sunt.
3) Vergl. Pauls grundriß III 429.
4) Hist. Eccl. II 13.
12
M. Rösler
abschnitt zwischen gehurt und tod bekannt. Nach diesem ver-
gleich zu urteilen, muß es nicht selten vorgekommen sein, daß
Vögel die halle durchflogen. Saxo gibt uns vom innern einer
englischen halle eine sehr genaue Schilderung. »Der saal
war mit königlicher pracht geschmückt, ringsum behangen mit
purpurgefärbten Wandteppichen, an denen man eine wunderbar
feine arbeit bemerken konnte. Der purpurgefärbte Vorhang
schmückte die aus holz hergestellten wände. Der fußboden
war mit glänzenden tüchern bedeckt , auf die man kaum den
fuß zu setzen wagte. In der höhe sah man viele laternen
schimmern und viele mit öl gespeiste lampen strahlen. Aus
räucherpfannen entströmte köstlicher duft Den ganzen
Umgang faßten tische ein mit einer menge von speisen. Die Sitz-
plätze waren geschmückt mit golddurchwirkten polstern. Die
Stühle waren mit rückenkissen versehen. Mitten im räume
stand ein faß zur füllung der becher. Die diener, in purpur
gekleidet, trugen goldene becher und warteten mit höfischem
Leben in anstand des amtes des einschenkens ').« Die halle war den ganzen
tag über der aufenthaltsort der vornehmen, mit ausnähme der zeit,
die sie auf der jagd oder bei gelegentlichen kriegs- oder raub-
zügen verbrachten. Sie saßen »an den tagen der muße vom
morgen bis zum späten abend in der trinkhalle und schlürften
met oder hier« ^). Nicht nur die epen berichten dies lobend,
auch die geistlichen Chronisten der angelsachsen finden bei den
laien nichts daran auszusetzen und erwähnen trinkgelage ganz
beiläufig als etwas selbstverständliches. Auch wenn der könig
mit seinen adligen ausritt, fand er in der halle eines verwandten
oder eines anderen edelmanns aufnähme und man beeilte sich, ihm
gefüllte becher vorzusetzen. Zwei berichte aus dem leben könig
yEthelstans — eines allgemein als klug und gut dargestellten
königs — illustrieren das. Der könig hatte eine in der nähe
von Glastonbury lebende ältere verwandte — ^Ethelfleda —
die sich die ehre erbat, ihn auf der durchreise bewirten zu
dürfen. Der haushofmeister inspizierte die v^orräte, fand sie ge-
nügend, meinte aber, das faß met würde nicht reichen. Darauf
betete yEthelfleda zur heiligen Jungfrau und durch deren hilfe
gelang es, den ganzen tag über trinkhörner, becher und andere
') Übersetzung von P. Herrmann 224.
') Weinhold, Deutsche frauen, 346.
Erziehung in England vor der normannischan eroberung 1-2
arten von trinkgefäßen zu füllen, ohne daß sich mangel fühlbar
gemacht hätte '). Ein andermal kam der könig nach Abingdon
und wurde vom abt zum mahle geladen. Mit ihm trafen eine
schar Northumbrier im kloster zusammen , deren ausdauer im
trinken der könig prüfen wollte. Er ließ deshalb die türen
des saales schließen, damit keiner sich flüchte. Und wieder
gelang es nur durch übernatürliche hilfe, den durst zu stillen
und alle Northumbrier trunken zu machen -). Doch nicht nur
der göttlichen allmacht blieb die Vorliebe der Angelsachsen für
berauschende getränke nicht verborgen , auch der papst hatte
davon künde. Von Innozens III. wird berichtet, er hätte, in
einer klosterstreitigkeit als Schiedsrichter angerufen, einem eng.
lischen rechtsgelehrten gesagt : ;p Sicher hatten deine lehrer und
du zu viel englisches bier getrunken, als du dies gelernt hast« ^).
Doch das trinken — wenigstens im Übermaß — war nicht ^^^
der hauptzweck der gemeinsamen mahlzeiten. Die geselligkeit *
wurde auf feinere weise gepflegt und nicht nur der körper, auch
der geist gelangte zu seinem rechte. Wir könnten uns die sich
gemessen nach strengem zeremoniell bewegenden beiden des
Beowulf gar nicht so wüst ausschweifend denken, wie uns
die späteren quellen die könige und deren gefolge schildern.
Während die mannen tafelten und ihre kriegswaffen an der
wand ruhten und besonders wenn nach dem mahle die becher
kreisten, ergötzte der s ä n g e r die gaste. In vornehmen Häusern
lebte der sänger ständig bei hofe, im Beowulf wird er Hroägarcs
scop genannt, Widsip weilt wenigstens zeitweilig bei Eadgils,
von dem er auch landbesitz erhält, und Deor kann es nicht
verwinden, daß er in der gunst seines herrn durch einen rivalen
verdrängt worden ist und jetzt herrenlos herumschweifen muß.
So lange die k in der noch klein waren, konnten sie an Erziehung
der geselligkeit der halle nicht teilnehmen. Ja es ist begreif- ^lefneu
lieh, daß man die neugeborenen während der ersten lebensjahre kinder.
vom hofe zu entfernen suchte. Da die vornehmen frauen
wahrscheinlich durch gesellschaftliche Vorurteile am stillen der
kinder verhindert waren, zog man es vor, die Säuglinge einer
Ziehmutter zu übergeben, statt eine anmie an den hof
kommen zu lassen, wo im lärm der gelage und waften für die
') Vita S. Dunstani, 17 (Rerum Brit. Script. lAIlI).
») Chron. Mon. Ab. II 25S.
3) Chron. Abbat. Evesham., anno 1206.
14
M. Rösler
kleinen kein geeigneter aufenthalt gewesen wäre '). Von dieser
sitte, die kleinen kinder in pflege zu geben, finden wir zahl-
reiche spuren. Es ist schon oben das gesetz Alfreds zitiert
worden, daß sich der, dem ein unmündiger anvertraut war,
wenn dieser stürbe, von jeder Verschuldung rein schwören müsse.
In den Leechdoms heißt es, »wenn du das kind eines königs
oder eines adligen aufziehen willst, so führe es in dein haus
und ziehe es auf, dann wird es dir zum guten dienen« ').
William of Malmesbury berichtet in den Gesta regum, daß
Eadward, Alfreds söhn, auf der durchreise seine ehemalige
Pflegemutter, eine bäuerin, besuchte, und erzählt weiterhin,
wie sehr Eadward die ziehmutter schätzte 3). Auch Eadgar
und /Ethelstan der jüngere waren bei ziehmüttern untergebracht'').
Für die pflege gebührte ein lohn , der in vielen fällen wahr-
scheinlich gleich ausgezahlt wurde, sonst wäre weder das oben
erwähnte umbringen der ziehkinder vorgekommen , noch wäre
die eben zitierte beschwörungsformel der Leechdoms erklärlich.
Manchmal schenkte ein reicher mann, nachdem er in besitz
seiner guter gekommen, der pflegemutter ein stück land, wie es
von Eadgar und Ethelstan berichtet wird. Bei mädchen
scheint der bräutigam manchmal die zieheitern entlohnt zu
haben, woraus jedoch nicht notwendigerweise zu folgern ist, daß
sie bis zur Verheiratung bei ihnen blieben s).
Erziehung Während das aufziehen der kleinen kinder durch pflege-
vornehme niütter eine soziale notwendigkeit gewesen zu sein scheint, ist
pflege- die erziehung größerer kinder am hofe vornehmer pflege-
eitern ganz anders aufzufassen. Als mindestalter kann man
') Die von Weinhold, Deutsche frauen, 80, zitierte stelle aus Beda I 27
braucht sich nicht auf angelsächsische zustände zu beziehen, da sie nicht in
den fragen Augustins, sondern nur in den antworten Gregors enthalten ist (ut
mulieres, filios quos gignunt , nutrire contenmant , eosque aliis mulierihus ad
nutricndum tradant, qnod videlicet ex sola causa incontinenticB videtur inventum),
*) Cockayne III 178, Gyf pu wille fedan cyningas bearn , odde adeles
monnes. geleod hine in pin htm 7 in pines hiredes 7 fed hine ponne 6yd pe god.
3) Filius regis E/fredi Edwardus . . . ad domum divertit infantiliuin
rudimentorum oliin consciam; iieque enim integrum famt^ sua: rebatur, si nuiricein
salutare fastidiret.
4) Chronicon Abbatiae Rameseiensis, p. ii; vergl. F. Roeder, Über die
erziehung der vornehmen angelsächsischen Jugend etc. 19, 21.
5) Liebermann, 1. c, Be Wifmannes Beweddunge, 442, § 2. Aeftcr dam
is ivitaunc hxvam dat fostcrUati gebyrige , wcddige se brydgttma cft pas ; ^ hit
aborgian his fryiid.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung I :
bei dieser erziehung wohl das im Beowulf genannte siebente
jähr ansetzen. Ob das kind direkt von den zieheitern der
ersten jähre wieder in die fremde kam oder ein paar jähre zu
hause verlebte, ist unsicher, vielleicht ist es auch verschieden
gewesen. Im Beowulf wird ausdrücklich gesagt, daß der knabe
vom väterlichen hause zu Hredel kam, der überdies sein groß
vater war und der ihn seinen söhnen gleichhielt. Hredels
eigene söhne wurden nicht in der fremde sondern am hofe des
Vaters erzogen. Gleichfalls zu verwandten — seiner tante
JEpelüced — kam yEthelstan, Alfreds enkel, und ^thelstan
iEtheling zu seiner großmutter iElfthryth. Da von letzterem auch
die Ziehmutter genannt wird, so ist es ganz klar, daß der aufent-
halt bei dieser dem bei der großmutter vorausging ^). Die erzie-
hung an f r e m d e n höfen unterscheidet sich augenscheinlich in
nichts von der am hofe des vaters und wir können daher die beiden
arten gemeinsam behandeln. Ob die erziehung durch den
vater oder durch einen anderen fürsten — häufig den lehens.
herrn des vaters oder einen anderen verwandten — durch-
geführt wurde , hing wohl nur von äußeren umständen ab.
Ein beispiel dafür, daß auch königinnen es nicht verschmähten,
selbst in die erziehung ihrer eigenen söhne einzugreifen, be-
weist eine stelle bei William of Malmesbury. Die mutter des
zehnjährigen ^Ethelred schlug — als er über den tod seines
Stiefbruders Eadward in klagen ausbrach — auf das kind mit
einem bündel kerzen los , weil ihr die peitsche nicht zur hand
war ^j. Die erzählung deutet jedenfalls an , daß die königin
das züchtigungsrecht häufig selbst ausübte, wenn sie auch
hier zu einem außerordentlichen Strafmittel grifif.
Die erziehung der edelknaben zerfällt in die musische Musische
, , 1- i ■• 1-1 -1 • /• • erziehung.
Unterweisung mi hause und die körperlichen ubungen im treien.
»Jubel erscholl in der halle hell und die harfe ertönte zu des
dichters sang« 3), Nicht allein der herrscher und seine mannen.
') Der sich bei Roeder, 1. c, liiidcnde Vermischung der bäurischen zieh-
mütter und der adeligen pHegeellern slinime ich auf grund seiner eigenen be-
legstellen nicht bei.
^) G. R. (Migne col. 1131). ^''^1 scriptum^ quni cum [Ethchwiiim],
(icceniiis /tier, fratrem Tiecatunt coiiclamari audiret, fletu su,' fnrcntcm genitiicem
adeo irritaTtt, ul, quia flageHiiin ad nianuni rwii habehat, amptis candclis iiino-
cenicin dcderct etc.
3) Beowulf V. 89, 90 (Übersetzung von Gering).
ifj M. Rösler
auch die knaben durften im saale sich an den künsten der
Sänger erfreuen. Hredric und Hrodmund, die söhne Hrodgars,
sind in der halle anwesend, während Hrodgars sänger das lied
von Hildeburh, der gemahlin Finns, singt'). Es ist nun wahr-
scheinlich, daß es überhaupt gepflogenheit war, die knaben an
der mahlzeit in der halle teilnehmen und besonders bei fest-
lichen anlassen, wie der feier der besiegung Grendels, den
heldenliedern lauschen zu lassen. Auf diesen gebrauch deutet
auch der ausspruch Hrodgars »ich kannt' ihn [Beowulf] schon,
als er knabe war-)«; \vahrscheinlich hatte er ihn in der halle
seines großvaters kennen gelernt.
Kenntnis Da der Sänger ständig am hofe lebte , trug er seine
und cpen gewiß häufig vor und die zuhörer — erwachsene und
geschichte. kinder — waren in der sage wohl bewandert. Auf den reich-
tum der Angelsachsen an epischen gedichten können wir aus
den nordischen quellen schließen. Die Volundarkwida hält
Bugge für die umdichtung eines angelsächsischen gedichts von
Weland, dem schmieds). Mehrere eddalieder sind, nach der
zahl der angelsächsischen lehnwörter zu schließen, in England
entstanden. Vom burgunderepos gibt das Walderefragement
noch Zeugnis. Diese fülle mußte für die zuhörer, die nicht das
gedächtnis und die erfahrung des sängers besaßen, leicht merk-
bar eingeteilt werden. Wie man dabei verfuhr , können wir
aus dem WidsiJ)lied ermessen, wenn hier auch schon eine
spätere Verschmelzung mehrerer gruppen von merkversen
vorliegt, von denen sich einige auf geschichtliche, andere auf
rein sagenhafte gestalten bezogen. Dadurch werden personen
verschiedener Zeitalter als gleichzeitig lebend angegeben und
manche Völker zur selben zeit an verschiedenen orten siedelnd.
Der zweck der merkverse war, die namen der beiden aus der
sage einzuprägen und die namen der herrscher und Völker fest-
zuhalten. Sie wurden nach einer einleitung, durch die der
Sänger die aufmerksamkeit der hörer fesselte, vorgetragen. Im
Widsif)lied ist die einkleidung pädagogisch sehr geschickt. Bei
dem mangel an schriftlichen aufzeichnungen zu jener zeit
konnte der scop nicht auf geschichtswerke verweisen. Um wie
') Beowulf, V. 107 1 ff.
*) Beowulf, V. 372.
3) Die Wikinger, übers, von Hungerland, 226.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung ly
viel mehr eindruck mußte es machen und wie sehr mußte es
seine autorität heben , wenn er , statt zu sagen , ich hörte es
von einem älteren sänger, berichtete, ich bin bei all diesen
Völkern selbst gewesen. Weder die jugendlichen zuhörer noch
die erwachsenen konnten ihm die unwahrscheinlichkeit dieser
angäbe nachweisen , um so weniger als die Widersprüche , die
durch die spätere aneinanderfügung der merkverse entstanden,
ursprünglich nicht vorhanden waren. Merkverse gab es jedoch
nicht nur für die gestalten der sage und geschichte, auch die
Schreibkunst wurde auf diese weise gelehrt. Die kenntnis Schreib-
11 • 1 • 11- 1 kunst.
der runen war eme allgemem verbreitete und diente auch zum
verkehr mit dem skandinavischen mutterlande, wenn auch
später die form der zeichen sich teilweise änderte. »Das runen-
gedicht nützt Stabreim und rhythmus als stützen des gedächt-
nisses , um die primitive ritzkunst in stein, hörn und holz, die
es in vorchristlicher zeit bei den Angelsachsen ausschließlich,
in christlicher neben dem römischen aiphabet durch Jahrhunderte
gab, zu lehren und lebendig zu erhalten«'). Der Verfasser
und lehrer des runengedichts war jedenfalls auch der scop, der
sein lied hauptsächlich für höfische kreise zugestutzt hat. Von
der weiten Verbreitung solcher runengedichte zeugt das vor-
kommen zweier verwandter skandinavischen, die in vielen
stücken altertümlicher sind als das angelsächsische.
Auch die rät sei waren sicherlich in der methalle beliebt, Rätsel,
denn nach den zu erratenden gegenständen der angelsächsischen
rätsei der Exeter handschrift war »solche auslese offenbar für
weltliche, besonders adlige hörer bestimmt« ^). Bei der Vor-
liebe der Jugend für das rätselraten kann kein zweifei sein,
daß sich der rätselerzähler hauptsächlich an den jugendlichen
zuhörerkreis wendete.
Schließlich wäre noch einer dichtungsgattung, die auch
von erziehlichem einflusse war, zu gedenken, des ärcam oder
gesellschaftsliedes. Gewöhnlich trug nicht der scop vor; hin
und wieder begann er den Vortrag, dann wanderte die harfe
von hand zu hand und jeder paßte der gewiß einfachen melodie
ein paar alliterierende verse an. An beispielen für diese
sitte fehlt es nicht. Durch solche Improvisationen wurde die
») Brandl, 1. c, 964.
») Brandl, 1. c, 971.
J. Hoops, Englische Studien 48.
l8 M. Rösler
geistesgegenvvart der jugend geschult und ihr sinn für rhythmus
geschärft. Daß schon die knaben die gesangeskunst erlernten
und nicht erst die erwachsenen , ersehen wir aus der lebens-
geschichte derjenigen, die als Jünglinge dem heidentum ent-
sagten und außer den christlichen hymnen auch noch die lieder
der methalle kannten, wie Aldhelm und Dunstan. Zur zeit
Alfreds sang man noch ein Volkslied, das Aldhelm verfaßt hatte,
um das wenig gottesfürchtige volk anzulocken, ein lied, in das
er nach und nach biblische erzählungen einflocht'). Dunstan
wurde von seinen neidern beschuldigt, er hätte eitle, heidnische
lieder und gesänge erlernt und gesungen^). Wir werden bei
der besprechung könig Alfreds noch erwähnen, einen wie
großen räum das erlernen heimischer lieder in seiner und seiner
kinder erziehung einnahm.
Zere- In der methalle lernten also die knaben die sagen kennen,
sie lernten die listen der umwohnenden herrscher und Völker,
sie schulten sich im harfenspiel und gesang, und sie erlernten
die scbreibkunst. Doch die halle des königs gab auch gelegen-
heit, sich höfische sitte und art anzueignen. »Die beiden
verkehren nicht, wie eine falsche meinung es vom natur-
menschen voraussetzt, sondern nach einem festen zeremoniell.
Es gab eine richtschnur des guten benehmens, wofür die angel-
sächsische spräche auch ein wort hatte, den theaw. Man hatte
an den höfen und bei den edlen eine ästhetik des lebens aus-
gebildet, von der allerdings das gemeine volk nichts wissen
mochte« 3). Wenn Beowulf auf formelle weise am dänenhofe
eingeführt wurde), so beruhte das jedenfalls auf einem
brauch der angelsächsischen höfe, den auch die jungen adligen
erlernen mußten. Ebenso wird häufig erwähnt, daß die knaben
moniell.
') W. of M., G. P. (Migne col. 162 1). Dcnique covitnemorat Eljredus
Carmen triviale, quod adhtic vulgo cantitatur, Aldhelntwn fecisse . . . sancium
virtim super pontein qui riira et urbem continuat abeuntibus se opposuisse
obicem, quasi arten cantaiidi professum . . . Hoc commento seiisim inter ludicra
V er bis Scripturarum insertis, cives ad Sanitätern reduxisse.
*) Vita S. Dunstani , Auetore B,, p. 11. Dicentes illum ex libris salti-
taribus et viris perilis , non saluti animaruui profutura sed avitcs gentilitatis
vanissiina didicisse carinitia.
3) Heinzel, Über den stil der altgermanischen poesie. Q. u. V. X 26 ;
vergl. auch 31, 32.
4) Beowulf, V, 348 ff.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung iq
schon verstehen mußten, wie sie sänger und höflinge nach
ihrem Verdienste beschenken sollten ^),
Manch andere gesellige künste dürften dem Jüngling Gesellige
• Icilnstc
auch in der methalle gelehrt worden sem ; darunter ist jeden-
falls das brett- oder Schachspiel zu erwähnen , dessen in
»Der menschen Schicksale gedacht wird -). Von verderb-
lichem einfluß, aber sicher häufig geübt war das Würfelspiel,
bei dem es nicht selten zu zank und streit kam. Saxo be-
richtet uns von dergleichen ausschreitungen, die jedenfalls auch
in England nicht zu den Seltenheiten gehörten.
Die erziehung der Jugend beschränkte sich jedoch keines- Körper-
wegs auf die Unterweisung bei hofe. Das ziel der erziehung war bildung.'
ja nicht in erster linie die eben geschilderte geistige ausbildung. Übung in
In der zeit, die der eroberung des landes folgte, lag das haupt- raffen,
gewicht auf anderen gebieten. Der kaum erkämpfte besitz
mußte gegen die Briten verteidigt werden, auch die einzelnen
anführer gerieten untereinander oft in streit und ihre gefolg-
schaft mußte für sie partei ergreifen. Das waffenhand werk
wurde daher von Jugend auf gelehrt und geübt. In den lehr-
gedichten wird es immer unter den wichtigsten beschäftigungen
genannt 3), die epen feiern die geschicklichkeit in der hand-
habung der wafifen. »Bei dem gefolge haben wir zwei ab"
teilungen zu unterscheiden : dngud und geogod: die ersteren . . .
bilden die älteren, gereifteren krieger, etwa den rittern des
späteren mittelalters entsprechend, während die geogod die
jüngere, noch weniger erprobte mannschaft umfaßt und etwa
den knappen der späteren zeit zu vergleichen ist« "♦. Außer
dem kämpf wurde auch die jagd fleißig gepflegt und die J^g^i-
Jugend mußte darin geübt werden. Die jagd wird als die
lieblingsbeschäftigung mehrerer angelsächsischer könige genannt,
und da die westsächsischen herrscher oft schon früh auf den thron
kamen , so haben wir einige Zeugnisse , daß halberwachsene
knaben sich dieser leibesübung hingaben. So heißt es von
Eadmund, daß die jagd seine gewöhnliche Unterhaltung war 5\
der sechzehnjährige Eadward der Jüngere wird auf der rück-
') Beowulf, V. 20 ff.
*) V. 70, vergl. für Skandinavien Bugge, 1. c, 242.
3) Der menschen gaben, v. 40; Der menschen Schicksale, v. 68, 69-
♦) Köhler, Germ. alterlUmer im Beowulf, Germania 13, 14S.
5) Vita S. Dunstani, Auetore B., 23 u. \V. of M. 269.
20 M- Rösler
kehr von der jagd erstochen'). Alfreds Vorliebe für die jagd
wird später erwähnt werden. In »Der menschen Schicksale'
und »gaben« wird der jagd gedacht). /Ethelbert II., könig von
Kent, bittet lionifazius, ihm vom kontinent zwei falken zu
senden, weil in Kent wenig gute Jagdfalken zu finden waren ^).
Ein anderes vergnügen der Jugend war das Wettrennen zu
pferde. Wir haben ein interessantes zeugnis bei Beda, wie
schwer es den Jünglingen, die in geistliche zucht kamen, wurde,
diesem weltlichen vergnügen zu entsagen 4).
Schiffahrt. Doch nicht nur mit mensch und tier, auch mit den feind-
lichen naturgewalten, die das inselvolk umgaben, mußte häufig
gekämpft werden, besonders so lange die Verbindung mit dem
mutterlande noch eine enge war. Die lehrdichtung preist den
mann, der in der kunst des st euer ns der schiffe erfahren ist,
im »Seefahrer« spricht sich die begeisterung eines Jünglings für
das leben auf dem meere aus, im Beowulf wird eine kühne
Schwimm- seh wim mtou r des beiden und eines genossen berichtet 5),
und gerade hier sehen wir, dal3 auch knaben darin geübt
wurden, denn es ist das erste abenteuer, das der held be-
stehen muß.
Es hat sich nicht vermeiden lassen, bei der weltlichen er-
ziehung der Jugend zugleich mit den zuständen, wie sie im
Zeitalter der einwanderung und der besitzergreifung des landes
herrschten, auch spätere epochen heranzuziehen, da das material
so überaus spärlich war, daß sich sonst kein halbwegs klares
bild hätte gewinnen lassen. Nur ein Zeitraum wurde grund-
sätzlich hier noch nicht verwertet, da dieser ein so geschlossenes
ganzes bildet, daß er durch die einfügung in dieses kapital an
einheitlichkeit verloren hätte, es ist die lebenszeit Alfreds des
Großen , deren bedeutung für die erziehung im folgenden ge-
würdigt werden soll.
II. König" Alfred.
Wenn wir in geschichte oder literaturgeschichte an die
gestalt eines großen mannes herantreten, so fragen wir uns in
I
') W. of M. 308.
») V. 85 — V. 37, V. 81.
3) Mon. Mog. Ep. 103.
•?) Hist. Eccl., V 6.
5) Beowulf V. 449 ff.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 21
erster linie, wie kam es, daß dieser mann so hervorragend
wurde; haben umstände in seiner kindheit und Jugend einen
bedeutenden anteil an seiner späteren große gehabt ? Fast in
noch höherem maße müßte diese frage von Wichtigkeit sein,
wenn wir an jemand herantreten, der nicht nur als geschicht-
liche und literarische persönlichkeit groß war, sondern auch in
pädagogischer hinsieht bahnbrechend gewirkt hat. Denn wenn
auch Alfred weder der gründer von Oxford war, noch durch
Grimbald den studiengang dieser statte der Wissenschaft re-
formieren ließ , wie fälschlich behauptet wurde , wenn er auch
viel bescheidener nur eine art Volksschulbildung für sein volk
anstrebte, so ist diese tat doch vielleicht von größerer trag-
weite, als die gründung einer Universität zu jener zeit gewesen
wäre.
Wir fragen uns also, wie kam Alfred dazu, in seinem volke Erziehung
bildung verbreiten zu wollen , und da wird uns die antwort, ^^ omgs.
der könig empfand den mangel an bildung noch im mannes-
alter so sehr, daß er anderen die bitteren erfahrungen ersparen
wollte, die er an sich selbst gemacht hatte.
Leider sind wir in bezug auf biographische details auf Jugend,
einen einzigen gewährsmann — Asser — angewiesen, und wenn
auch die gelehrten, die sich in der letzten zeit mit dessen Vita
Alfredi beschäftigten, seine autentizität über jeden zweifei er-
heben, so lassen sie doch durchblicken, daß er hin und wieder
nicht ganz zuverlässig ist und cum grano salis genossen
werden müsse. Nun berichtet uns Asser, daß Alfred zwar von
der »wiege« an den trieb nach wissen gehabt habe, doch ihn
nicht stillen konnte, weil eitern und erzieher sorglos genug
gewesen seien, ihn bis über das zwölfte jähr hinaus ^illiteratiisi. Lesen,
zu lassen. Wenige zeilen später erzählt uns jedoch derselbe
biograph die ihrer lieblichkeit wegen oft angeführte geschichte,
wie Alfreds mutter ihren söhnen ein buch mit sächsischen
liedern zeigte, es demjenigen versprechend, der es zuerst [lesen]
lernen würde. Alfred , angelockt durch die Schönheit der ini-
tialen in dieser handschrift, fragt die mutter, ob sie es wirklich
herschenken wolle, ergreift auf ihre lächelnde zusage das werk,
geht zum lehrer, liest den Inhalt und kehrt mit seinen neu-
erworbenen kenntnissen zur mutter zurück '). An dieses buch
') Asser's Life of Kint; Alfred, e<l. W. H. Stevenpon, n,.04, § 23, p. 20.
22 M. Rösler
knüpfen sich zahlreiche fragen. Pauli '), Plummer -j und Steven-
son scheinen wenigstens darin einig zu sein, daß Alfred es von
seiner eigenen mutter Osburh , nicht von seiner Stiefmutter
Judith erhielt, also etwa im sechsten jähre. Doch hat der satz
» Tiinc nie statiin tollens libriim de manu sua , viagistrutn
adiit et legit. Quo Iccto, vtatri reUilit et recitavitv. verschiedene
auslegung erfahren. Man ist darüber nicht einig, ob Alfred
aus diesem buche lesen lernte, ob er daraus vorlesen lernte,
oder ob er es nur auswendig hersagte. Plummer meint,
Alfred hätte schon vorher lesen können, er sei nur zum lehrer
gegangen und hätte speziell in diesem buch lesen gelernt,
denn ein kind brauche hilfe, um ein neues werk zu bewältigen,
selbst wenn es bis zu einem gewissen grade schon lesen konnte ^).
Ich möchte hinzufügen : Man gebe einem siebenjährigen knaben
zb. den Faust in die hand, könnte er den ersten monolog sinn-
gemäß vorlesen , auch wenn er schon lesen kann ? Warum
sollte es einem angelsächsisch sprechenden kinde mit dem Beo-
wulf oder einem anderen epos , dessen spräche doch von der
angelsächsischen prosa weit stärker abweicht als Goethes spräche
von der deutschen , besser ergangen sein ? Mußten gedichte
damals nicht nach einem rhythmus gelesen werden, dessen ge-
setze wir heutzutage überhaupt nicht genau kennen ?
Pauli und Stevenson dagegen meinen, das kind hätte mit
hilfe des lehrers die gedichte nur auswendig gelernt. Plummers
meinung hat schon aus dem grammatischen gründe, daß ^reci-
/rtr(?«-»vorlesen< wirklich häufig belegt ist, wenn auch die be-
deutung j-aufsagen« nicht ausgeschlossen ist, viel für sich^).
Nur möchte man noch etwas erwägen. Mußte der knabe schon
vorher lesen können , um nach einiger zeit imstande zu sein,
das werk vorzulesen ? Die ausdrucksweise Assers ist an dieser
stelle allerdings sehr kurz. Aber man muß doch daraus nicht
') König Alfred.
*) Life and Times of Alfred the Great, 1902.
3) 1. c, p. 83: Nor is it nxessarily implied that thc reading of the poetry
book was Al/red's first essay in reading. It is only said that he went to a
master and kamt to read that particiliar book. But a child would need help
in mastering a nno work, even if he could read to some extent before.
4) Auch Stevenson übersetzt '■^recitarc'' an zahlreichen anderen stellen mit
'■''read aloud'''' \ zb. § 81, 10; octo mensibus in citrto mausig in quibus recitav:
Uli libros quoscumque ille vellet. Vergl. auch: § 81, 15; § 88, 4; § 76, 9 etc.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 23
schließen, daß das kind in einer oder zwei stunden wieder-
gekommen sei, es könnten genau so gut wochen vergangen
sein. Und ein begabtes kind kann in wenigen wochen lesen
lernen, besonders wenn es ein gutes gedächtnis hat, wie es
uns von Alfred bezeugt ist, und wenn man es aus demselben
buche lesen läßt, aus dem es diese kunst erlernt hat; bei
handschriften müßten sich die wortbilder noch ganz anders
einprägen als bei der druckschrift, und auch jetzt liest jedes
kind leichter aus seiner fibel vor als aus einem anderen mit
gleich großen lettern gedruckten buche.
Daß Alfred im Jahre 855 seinen namen schon schreiben Schreiben,
konnte, wissen wir, weil sich seine Unterschrift auf einer Ur-
kunde aus dieser zeit findet'). Asser bezeugt uns auch, daß
Alfred englische gedichte jederzeit gern hörte, sie von anderen
häufig vortragen ließ und sie auch selbst im gedächtnis be-
hielt'^). Er schätzte die lieder so sehr, daß er, wie William
von Malmesbury sagt, in seinem Enchiridion die geschichte auf-
zeichnete, wie Aldhelm durch vortragen von angelsächsischen
gesängen die gläubigen veranlaßte, die kirche zu besuchen ^j.
Ist es nun auch nicht sicher, daß der könig als kleiner knabe
lesen gelernt, so ist es doch gewiß, daß er von Jugend an ein
bücherfreund gewesen. So oft als möglich — Asser gebraucht
mehrmals den etwas überschwänglichen ausdruck ^die noctiique':-
— ließ er sich vorlesen, was immer vorhanden war-»). Schon
als kind hatte er einen lehrer, oder es weilte wenigstens ein
solcher am hofe yEthelwulfs , da Alfred ja zu ihm ging und
ihn bat, ihm das buch seiner mutter zu lesen. Allerdings wird
uns dieser lehrer sonst nirgends genannt. Der sonst so dank-
bare Alfred hätte kaum ermangelt, ihn in der Cura Pastoralis,
in deren vorrede er seinen geistigen führern ein denkmal setzte,
zu erwähnen , wenn er große kenntnisse besessen hätte. Er
gehörte aber wohl zu denen, die zwar englisch lesen konnten,
aber nicht Latein verstanden.
') Vergl. Plununer, 1. c, 74 (urkunde bei Birch no. 486; Keinble C. D.
no. 276).
*) Asser, § 22, 13: Scd Saxonica poemata die nocttiquc soUrs auditor,
relatu aliortim Siipissiiiit: atid'uns, docibilis memoriter rctincbat. — Vergl. auch
§ 76, 9.
3) G. P. V (Migne, col. 1621).
■») Asser, § 81, 11 : recitavi Uli libros quoscuinqui ille velUty et qUi<s ad
inanum hattremus.
24
M. Rösler
Plummer faßt Assers msque ad duodecimmn oetatis attnum^
aut eo amplius, illiteratus pcnnansit'i so auf, daß 'illiteratus<-'
»he zvas ignorant of Latin t. heißt'). Ich möchte eher sagen,
er fing erst nach diesem jähre an, Latein lesen zu lernen.
Denn eines ist meines erachtens übersehen worden. Es scheint
festzustehen, daß der knabe zweimal in Rom war. Das erste-
mal 853 mit etwa fünf jähren '^), das zweitemal 855 3j. Wenn
auch, wie Plummer meint, der zweck der ersten reise kein er-
ziehlicher war'«) und wenn auch damals der knabe zu jung
war und nicht lange genug blieb, so kann man doch voraus-
setzen, daß Alfred auf der zweiten reise, als er sieben jähre
alt war und sich mit seinem vater ein jähr in Rom aufhielt,
versucht haben wird, nicht nur mit hilfe eines dolmetschers
mit den leuten zu reden , mit denen er notwendigerweise in
berührung kam. Ob er allerdings Latein oder die Vulgär-
sprache gelernt, ist nicht festzustellen, doch wichen diese beiden
sprachen im 9. Jahrhundert wohl nicht sehr von einander ab.
Ein mehr oder minder korrektes Latein war damals internationale
Umgangssprache zwischen den verschiedenen fürstenhöfen und
der Curie und es scheint nicht unmöglich , daß Alfred diese
spräche \m laufe eines einjährigen aufenthaltes in Rom erlernt
hat. Auch der aufenthalt im Frankenreich, am hofe des ge-
bildeten Karls des Kahlen, und die Vermählung seines vaters
mit dessen tochter Judith, die sicher ein fränkisch-lateinisch
sprechendes gefolge mit sich nach England brachte , mögen
zur erwerbung von Sprachkenntnissen beigetragen haben. Asser
scheint sich absichtlich über diesen punkt in dunkel zu hüllen,
um sein eigenes verdienst in ein höheres licht zu setzen und
um verstehen zu geben , daß ohne ihn Alfred nie zum über-
setzen lateinischer werke gekommen wäre. Hätte aber Alfred
in späteren jähren , von der sorge um die regierung und der
Dänennot bedrängt, die zeit gefunden, die ihm ganz fremde
spräche so zu meistern, wie er es getan, ja, hätte er überhaupt
') Life and Times etc. 8i.
^) Plummer, Life and Times etc. 70. — Asser, § 8, i.
3) Asser, § 11, 6.
*) L C, 70, 7 1 . / can hardly th'uik that ihc object of the journey tvas
educational , as is vcry cojnmonly supfosed; to say nothing of the fact that
Rome at this time had very Utile to off er in the way of education , being far
outstrippcd in this respect hy the CaroUngian schools of Gertnany and Gaul.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 2 C
den wünsch gehabt und den plan gefaßt, lange werke zu über-
setzen und seine Umgebung dazu anzueifern ? Und hätte er in
der vorrede der Cura Pastoralis — vielleicht seiner ersten selb-
ständigen Übertragung — den großen nutzen der sprachen-
kenntnis so betont und ausdrücklich erwähnt, daß die früheren
gelehrten beabsichtigten, durch das erlernen mehrerer sprachen
mehr Weisheit im lande zu verbreiten?') Seinem dränge nach
der kenntnis fremder sprachen ist wohl auch zuzuschreiben,
daß er sich die frage vorlegte, ob andere Völker schon früher
die bibel übersetzt hätten , und daß er uns die Übertragungen
aus dem Hebräischen ins Griechische , ins Lateinische und in
die anderen sprachen aufzählt ^).
Es ist außerdem übersehen worden, daß auch bei Plummers
auslegung, Alfred wäre bis zum zwölften jähre des Lateins
unkundig gewesen, noch ein Widerspruch Assers ungelöst bleibt.
Dieser biograph gibt nämlich an, daß Alfred als knabe — also
wahrscheinlich mit zwölf jähren — das Horarium, die psalmen
und die gebete lernte und las und sein lateinisches gebetbuch
immer bei sich trug 3), Es ist daher wohl anzunehmen , daß
Alfred genug Latein konnte , um den Inhalt dieses buchcs zu
verstehen. Im weiteren verlauf des werkes spricht Asser jedoch
davon, daß der könig erst im jähre 887 (mit etwa 28 jähren)
anfing, lateinisch zu lesen und zu übersetzen, und bis dahin
immer geklagt habe , daß er nicht allein lesen könne. Um
diesen Widerspruch zu beseitigen, muß man vermuten, daß sich
seine bildung bis ins mannesalter auf lesen und schreiben der
muttersprache und ein wenig kirchenlatein beschränkt hat.
Erst unter der leitung Assers und anderer gelehrter männer
erwarb er sich die nötigen kenntnisse, um schwierigere werke
zu lesen und aus dem Lateinischen ins Englische zu über-
tragen. Den anstoß zum gründlicheren Studium des Latein
gab — wie uns sein biograph mitteilt — Alfreds wünsch, das
auf seine veranlassung zusammengestellte P2nchiridion auch ohne
hilfe lesen und verstehen zu können. Und so begann der
") Ond woldoii d(Vt her dv mara wisdoin ou londe uucrc dy u<c ma
gedeoda citdon.
') Cura Pastoralis, vorrede.
3) § 24, I : Post hccc ctirsum diutntim, id est cehhrationcs hivaruni, ac
deindc psalmos qitosdam et orationcs »luUas '■didicif; qtios in itito libro con-
grcgatos hl sinn siio die noctiiqtte . , . ti/'i/uc circuinducebat.
26 M. Rösler
könig am selben tage zu lesen und zu übersetzen ' j, was ohne
irgendwelche vorhergehende kenntnis der lateinischen spräche
und Schrift nicht möglich gewesen wäre. Daß der könig bei
schwierigeren werken auch später noch von seinen gelehrten
freunden abhing, beweist eine stelle bei William of Malmes-
bury, in der angeführt wird, daß Asser ihm die Consolatio
PhilosophiiE zuerst in einfacheres Latein übertrug '-). Kennt-
nisse in geschichte, geographie und philosophie erwarb er sich
jedenfalls, soweit nicht die eigene erfahrung und anschauung
reichten, erst als Übersetzer der einschlägigen werke und durch
die berichte der männer, die er später an seinen hof zog. In
der erziehung zu den fertigkeiten hebt Asser besonders Alfreds
geschicklichkeit in der jagd hervor, für die er auch später als
Körper- könig Vorliebe bewahrte 3). Die kriegskunst lernte er von Jugend
erziehung. ^^^ durch die leider fortwährend nötige Übung, und schon als
Jüngling hatte er darin schöne erfolge zu verzeichnen ^). Die
sage läßt ihn auch seine waffen selbst herstellen oder wenigstens
ausbessern 5).
Volks- Was könig Alfred für die erziehung seines Volkes zu tun be-
*'' absichtigte, läßt sich am ehesten mit dem vergleichen, was
im aufklärungszeitalter in einigen ländern für die Unterweisung
der kinder wirklich geschehen ist. Hier wie dort finden wir
denselben grundsatz, daß bildung nicht nur für einzelne stände,
sondern für alle menschen eine notwendigkeit sei. Alfred sagt, die
ganze freigeborene Jugend Englands sollte englisch lesen lernen,
solange sie nicht imstande wäre, andere arbeit zu leisten. Aller-
dings ist die einschränkung gemacht, wenn ihnen genug welt-
liche guter zuteil geworden ^). Trotzdem könnte man für den
') § ^7i ' ■ ^odcDi quoqttc anno [DCCCLXXXVII] s.?pe memo7-atus
Aelfred, Angiilsaxonum rex, divino instinctu legere et interpretari siimil nno
eodcmque die primitus incJioavit,
*) G. R. § 122 (Migne, col. 1083): Hie sensuin libroruin Bocztii De
Consolatiane planioribus verlns enodavit qtios rex ipse in Anglicain linguain vertit.
3) Asser, § 23, 15 ; § 76, 4.
■*) Asser, § 35 (schlacht bei Reading); § 37 ff. (schlacht bei Aescesdun;.
5) Asser, § 53 b, 3: et ille rex sedcns sie circa focum preeparavit sibi
arcum et sag Utas et alia bellorum instrumenta.
^) Cura Pastoralis, Vorrede: dcctte eall sio giogud de nti is on Angeleynne
friora nimna, dara de da speda hcibben dert hie diem befeolan mcegen^ sin to
liornunga odfeeste, da hwile de hie tj nanre oderre note ne lUiEgen, od dorn first
de hie 'vel cunnen Englisc ge~vrit arcsdan.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 2 7
christlichen teil Englands Alfred den schöpfer eines v^olksschul-
gesetzes nennen, das leider infolge der politischen Verhältnisse
weder zu seiner zeit noch unter seinen nachfolgern zur durch-
führung gekommen ist. Man könnte sagen , es dauerte etwa
ellhundert jähre , ehe diese forderung in England wieder er-
hoben wurde, und auch jetzt ist sie kaum durchgeführt. Aller-
dings muß man die beiden einschränkungen Alfreds in betracht
ziehen: nur freier männer söhne und nur solche, die nicht
durch erwerbsnot vom lernen abgehalten werden. Übrigens
fallen beide bestimmungen eigentlich in eine zusammen.
Sklavensöhne hatten eben nicht die muße , neben der arbeit
noch bildung zu erwerben, und der freibauernstand war zu
Alfreds zeit teilweise schon so verarmt^ daß er hörigendienste
verrichten mußte.
In der Cura Pastoralis spricht Alfred nur vom lesenlernen, Lehr-
Asser jedoch sagt, die jungen leute hätten in der schola auch ftände.
schreiben gelernt, jedenfalls war es also die forderung des
königs, denn wir können wohl annehmen, daß der lehrplan von
ihm selbst aufgestellt worden ist , wenn er auch die durch-
führung anderen überlassen mußte. Diejenigen knaben, die ein
höheres amt erreichen wollten, mußten sich dem Studium des
latein hingeben und es in wort und schrift erlernen '). Endlich
legte er noch außerordentlichen wert auf das auswendiglernen
sowohl von heimischen liedern als auch von lateinischen
psalmen ^).
Die mittel, die Alfred anwandte, um sem bildungsideal zu Lehrer,
erreichen, waren äußerst zweckmäßig. Vor allem berief er ge-
lehrte aus anderen provinzen Englands und aus dem auslande
und versuchte, sich in Wessex geeignete lehrer heranzuziehen.
Ofifa hatte seinerzeit in Mercien viel für die bildung getan ^)
und außerdem hatte es weniger Verwüstungen erlitten als
Wessex. Von dort berief daher Alfred Plegmund (den
') Cura Pastoralis, Vorrede : hcre »ton siddan ftirdur ort Livdengeitiode
da de m^m furdor heran iville, ond to hier ran hade donwilU, — Asser, § 75,
15: In ijtta schola titriusque lingmc libri, Latimv sciliat et Saxonids, assidue
legehantur, scriptioni quoque vacabant, ita, ut . . . in libcralihns artibus sttidiosi
et ingeniös i vidcrentur.
*) Asser, § 75, 29 : nam et psalnws et Saxonicos lil<ros et inaxime Saxonica
carinina stndinse didicere.
3) Plummer, Life and Times etc., 136.
28 M. Rösler
späteren erzbischof von Canterbury), Werfrith (später bischof
von Worcester) und zwei kapläne .^thelstan und Werwulf ').
Aus Wales kam Asser — wir sehen also zum erstenmal eine
einwirkung britischen geistes auf den germanischen — der
spätere biograph des königs und abt von Sherborne, Endlich
berief Alfred aus dem Frankenreich Johan n , den X' Altsachsen '<,
aus dem kloster Corvey, der später abt von Athelney wurde,
und Grimbald von St. Bertin in Flandern, später abt des
New Minster in Winchester '). Wie weit diese männer im
Jugendunterricht tätig waren, wird uns freilich nicht berichtet.
Alfreds gedanke war wohl, daß sie — abgesehen von der ge-
lehrsamkeit, die sie ihm selbst und seinem hofe vermitteln
sollten — in ihren klöstern und diözesen für heranbildung
unterrichteter mönche und presbyter wirkten , die dann den
Jugendunterricht und zwar nach seinem ausdrücklichen wünsche
auch den der laien in die hand nehmen sollten. Große männer
vergessen leicht, daß ihr leben nur von kurzer dauer ist, und
schmieden plane, die sich erst unter ihren kindern oder enkeln
durchführen lassen könnten.
Bücher in Das zweite mittel zur bildung seines volkes waren für
sächsischer -^1^^^^ die bücher. Es erfüllte den könig mit betrübnis, daß
spräche, zur zeit, als in England die gelehrsamkeit noch blühte, als die
klöster noch nicht verwüstet waren, niemand daran gedacht
hätte, lateinische bücher in die Volkssprache zu übersetzen, wie
es ja doch bei anderen nationen geschehen , denn es gebe ja
noch genug leute, die zwar des Lateins nicht mächtig wären,
aber ihre muttersprache lesen könnten 3).
Aus diesen Worten Alfreds läßt sich manches schließen.
Wenn es trotz der herrschenden Unbildung so viel leute gab,
die lesen konnten, daß es sich lohnte, bücher für sie zu über-
setzen, so muß doch eine größere anzahl angelsächsischer ori-
ginalwerke vorhanden gewesen sein und wir können vermuten,
daß damals noch ungeahnte handschriftenschätze an angel-
sächsischen liedern und epen vorhanden waren, von denen wir
nur mehr die dürftigsten spuren besitzen. Außerdem scheint
Alfred keine kenntnis von Bedas Übersetzung des Johannes-
') Asser, § 77.
*) Asser, § 78.
3) Cura Pastoralis, Vorrede.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 2Q
evangeliums gehabt zu haben, denn es ist doch unwahrschein-
lich, daß er ihrer sonst nicht gedacht hätte, wo er ausdrücklich
vom fehlen einer englischen Übersetzung der bibel spricht. Ob
nun diese Übersetzung verloren oder ob Cuthberts angäbe in
seiner Beda-biographie nur von einem entwurf, nicht von einer
für den allgemeinen gebrauch bestimmten Übertragung spricht,
ist zweifelhaft'). Nicht einmal die psalmen scheinen vor Alfred
in englischer spräche vorhanden gewesen zu sein , wenigstens
schreibt William of Malmesbury Alfred die älteste psalmen-
übertragung zu und erwähnt, der könig wäre vor ihrer Voll-
endung gestorben ''). Plummer vermutet, daß die von William
of Malmesbury genannte übei Setzung in einer prosaübertragung
der Pariser Bibliotheque Nationale noch erhalten sei 3). Er
meint jedoch, daß es auch nicht unmöglich sei, daß eine miß-
verstandene stelle Assers anlaß zu dieser tradition gegeben
habe '•). Sicher scheint wohl zu sein, daß die angäbe des Liber
Eliensis: ■^totuiyi Novuin et Vctus Testame7itum in eidogiam
Anglicoe getitis transmutavit«, auf irrtum beruht 5). Wir können
daher mit recht vermuten , daß es Alfred nicht darum zu tun
war, bücher für den eigentlichen kultus zu schaffen, der ja doch
der fremdsprache bedurfte. Der erziehliche zweck, nicht der
religiöse war ihm die hauptsache , wenn auch die übersetzten
werke teilweise religiösen inhalt haben. Nach Plummer war
das erste der werke, das Alfred übersetzte, die Cura Pastoralis''),
die hauptsächlich zum Unterricht für geistliche bestimmt war
und daher auch an alle bischofssitze versendet wurde. Für
uns ist die vorrede des buches am wichtigsten, da sie Alfreds
ansichten über Jugenderziehung am klarsten ausspricht und auch
kulturgeschichtliche Streiflichter auf den zustand der damaligen
bildung wirft. Die beiden folgenden werke, der absieht des
Verfassers nach wohl für die ganze freigeborene Jugend Eng-
lands bestimmt, die lesen gelernt hatte, die Übersetzung des Beda
und des Orosius, sollten gleichzeitig belelirung in geschichte,
') Vergl. Beda ed. Plummer I, CLXII.
*) G. R., § 123 (Migne, col. 10S5).
3) Life and Times etc., 147 ff. Vergl. die dort zitierte literatur.
■*) 1. c. 150, anm. i.
5) Plummer, Life and Times etc., 150, 151.
') Ich folge der anordnung Plummers. Es ist für diese arbeit zwecklos,
auf die verschiedenen ansichten über die datierung einzugehen.
30
M. Kösler
geographie und moral bieten. Und hier sehen wir den über
setzer schon als redaktor walten ; was für seine schüler nützlich"
und interessant sein könnte, fügt er hinzu, wie die geographische
beschreibung Deutschlands oder besser gesagt Zentraleuropas,
in die er die reisen des Ohthere und Wulfstan ins land der
Finnen verflicht, lokale angaben in bezug auf die erste schlacht
Caesars mit den Briten, erläuterungen römischer und überhaupt
fremder sitten und gebrauche im Orosius. Hin und wieder
läßt er auch eigene politische und religiöse ansichten einfließen.
Was ihm dagegen nicht mehr zeitgemäß und deshalb unwichtig
für sein publikum zu sein schien . läßt er ohne weiteres aus ;
so zb. die genaue osterberechnung und die sich daran knüpfenden
Streitigkeiten mit den Schotten in Beda, ebenso ist der anfang
der Historia Ecclesiastica stark gekürzt, und auch die be-
schreibung der heiligen statten (V 15, 17) schien ihm nicht
wichtig genug, um sie in extenso zu übertragen.
Die beiden letzten Übersetzungen Alfreds sollen die leser
in die philosophie einführen. Die Consolatio Philosophiae des
Boethius ist ein im mittelalter sehr beliebtes und verbreitetes
werk gewesen. Zwei gründe waren hauptsächlich maßgebend :
die »populär-philosophische behandlungsweise und das christ-
liche kolorit« '). Beides mag Alfred angezogen haben und er
versuchte, beide merkmale hin und wieder noch zu verstärken '■=).
Das werk — bekanntlich ein gespräch zwischen der philosophie
und dem dichter — scheint auch seiner form nach bei dem
könig anklang gefunden zu haben. Wie ja bei angelsächsisch-
lateinischen Schriftstellern, zb. Aldhelm und Alcuin, die dialog-
form vorher schon öfter in anlehnung an lateinische- Schriftsteller
vorkommt. Nach William of Malmesbury wurde die Consolatio
zuerst von Asser in einfacheres Latein und dann erst vom könig
ins Angelsächsische übertragen 3). Auch die Soliloquien
Augustins, die Alfred dann übersetzte, sind ein Zwiegespräch.
Und dessen zwei büchern fügte der könig ein drittes, gleich-
') Ebert, Literatur des mittelalters I, 496. Plummer dagegen is
anderer ansieht, er spricht p. 180 von '■'■abseuce of any distinctively Christian
character\
^) Vergl. Plummer, Life and Times, 180 ff.
3) G. R. § 122 (Migne , col. 1083). Hie [Asser ius] seil s um libroruin
Bocetii De Consolatione planioribits verbis enodavit , quos rcx ipsc in Anglicam
linguam vertit.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung -^ j
falls dialogisiertes, aus verschiedenen quellen entlehntes hinzu,
in das er die sokratische methode hineinbringen mußte, um es
den ersten beiden anzupassen. Alfred, dem wahrheitsfreunde,
wie ihn die Engländer nennen, mochte vieles an den Soliloquien
sympathisch sein, besonders aber die stelle II § 24, daß die
Wahrheit nicht untergehen könne ^). Auch in den beiden ersten
büchern dieses Werkes sind von Alfred eingeschaltete zusätze
zu verzeichnen. Wichtig ist jedoch besonders die vorrede, in
der Alfred anderen Schriftstellern seines Volkes den rat gibt,
aus demselben walde , aus dem er sich die schönsten bäume
geholt und den er gerne ganz mitgenommen hätte, wagenvoll
die Stämme zu bringen und aus ihnen statten der freude und
des behagens zu errichten ^). Als der könig nicht mehr im-
stande war, selbst für die belehrung der seinen zu sorgen, riet
er anderen, künftig auf seinen wegen zu wandeln.
Noch zu lebzeiten des königs wird dessen anregung be-
folgt. Die dialoge Gregors des Großen wurden nach Assers
angäbe von bischof Werfrith übersetzt, wahrscheinlich zur zeit,
als Alfred noch nicht imstande war, die Übertragung anzufertigen 3).
Gleichfalls während Alfreds regierung und auf seine anregung,
wie Stubbs und Plummer meinen , ist die älteste form der
Sachsenchronik entstanden^). In gewissem sinne war auch
diese ein lehrbuch für Alfreds Untertanen: res gesta maioruin.
Und hier war Alfreds einfluß noch nach seinem tode mächtig
genug, um dem werke eine — allerdings teilweise dürftige —
fortführung zu sichern. Auch die neusammlung der gesetze
ist Alfred zu verdanken; möglicherweise stammt die einleitung
von ihm selbst her.
Schließlich wäre noch eines Werkes zu gedenken, des
Enchiridion oder Handbook. Brandl faßt dies als Alfreds erste
Übersetzungsversuche auf 5). Ziehen wir jedoch den Wortlaut
der biographie zu rate, so heißt es nur, es wären auf anordnung
des königs durch Asser auf pergament aufgezeichnete lateinische
aussprüche verschiedener schriftsteiler gewesen, an denen Alfred
') Ebert, Literatur des inittelalters, I 242,
*) Vergl. Englische Studien XVIII, 332.
3) Asser, § 77, 5.
•*) Two Saxon Chroniclos PArallel, p. CIV.
5) Geschichte der altenglischen literatur, I, § 65, 1064.
32
M. Rösler
sich im lesen und — wohl mündlichen — iibcrtragen übte").
Wir können es daher kaum unter seine eigenen werke rechnen,
es war, wie es der biograph selbst nennt, eine blüteniese.
Hofschule. Ähnlich wie Karl der Große versorge treffen mußte, daß
seine kinder und enkcl einen besseren Unterricht genossen, wo
durch viele Schriftsteller zu der Vorstellung einer förmlichen
hofschule gekommen sind, hat auch Alfred für den Unterricht
der Jugend an seinem hofe gesorgt. Nach den angaben Assers -j
ist die schule eigentlich für yEthelweard, Alfreds jüngsten söhn,
eingerichtet worden. Auch William of Malmesbury sagt, daß
dieser söhn Alfreds für außerordentlich gebildet galt ^). Aber Ex-
klusivität war so wenig die sache Alfreds wie des großen Karl,
und der Unterricht durch die an seinen hof berufenen lehrer
wurde den söhnen der adeligen und nicht-adeligen auf gleiche
weise zuteil. Leider faßt sich Asser in bezug auf den lehrplan
der schule .sehr kurz. Englisch und Latein eifrig lesen und
auch schreiben, solange die schüler zur jagd und anderen fertig-
keiten nicht genug kräfte haben. Fast sieht diese stelle wie
eine paraphrase von Alfreds Worten in der vorrede zur Cura
Pastoralis aus, und man ist enttäuscht, von Asser so gar nichts
näheres zu hören, denn das hinzugefügte »m liberalibus arti-
bus stjidiosiz ist wohl nur eine Umschreibung für die schon
erwähnte kunst des lesens und Schreibens. Von den beiden
kindern Eadward und ^Ifthryth wird dann noch hinzugefügt,
daß sie ganz am hof erzogen wurden und auch psalmen, eng-
lische bücher und gedichte lernen mußten und überhaupt nicht
müßig gehen durften ■»). Allerdings ist zu vermuten, daß Alfred
die zahlreichen lehrer nicht bloß des lesens und Schreibens und
des vorlesens wegen an den hof gezogen hat, daß eben im
Lateinlesen auch die disziplinen inbegriffen waren , deren lehr-
') Asser, § 88 ... t-.*- quodam qtioddain iestimoniwn lihro Uli evenit iit
recitarein . . . su6iA> ostende7ts libellwn, . . . imperavit, quod illud testimonium
in eodem libello literis mandarem . . . Sed, cum nulluni locum vacuum in
eodem libello reperirem, . . . inquam '■placetne tibi, quod illud tcstimonittm in
aliqtta foliiincula segregaiiin scribani'' . . . Quod ille audiens, "ralum esse con-
silium" inquit . . . Nam priino illo tcstimonio scripto, confestim legere et in
Saxonica lingua interprctari, atque inde peiplures instituerc studtiit.
^) § 75. "•
3) G. R. II, § 121 (Migne, col. loSi): Ethehvardum, quem litcratissimum
perhibent.
*) Asser, § 75, 10; § 76, 33; § 102, 16.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung •J^
bücher damals nur in lateinischer spräche vorhanden waren.
Wir hören an anderer stelle Grimbald als ausgezeichneten
Sänger rühmen, der auch in der heiligen schrift wohl bewandert
war, und ebenso Johannes als gelehrt in jeder literarischen
disziplin und in vielen anderen künsten erfahren ^). Sollten sie
nicht auch in diesen Wissenszweigen die Zöglinge unterwiesen
haben ?
Endlich wendete Alfred noch ein mittel zur erziehung an, Heraa-
das allerdings in erster linie nicht für die Jugend bestimmt war, von
dieser jedoch indirekt zugute kam. Alfred wollte nicht, daß beamten.
seine höheren beamten und richter zu wenig von den angelegen-
heiten, die ihnen oblagen, verstünden, und erachtete literarische
kenntnisse für nötig zum amt. Wer also seine stelle behalten
wollte , mußte sich den Studien auch in vorgeschrittenerem
alter hingeben. War einer jedoch zu alt oder zu unbegabt,
um noch etwas zu lernen, so fand er den ausweg, seine söhne,
jüngeren verwandten oder in ermangelung solcher seine leib-
eigenen lesen und schreiben lernen zu lassen, um sich — bei
tag und nacht, wie Asser wieder überschwenglich sagt — vor-
lesen zu lassen -). In gewissem maße kamen die erziehungs-
bestrebungen Alfreds also auch den sklaven zugute.
Sowohl in der vorrede zur Cura Pastoralis als im bericht
Assers über die gründung von Alfreds schola wird der jagd
ervvähnung getan, der .sich die Jugend hingeben sollte, wenn
sie die dazu nötige kraft erlangt hätte. Merkwürdigerweise wird
von erziehung zur kriegstüchtigkeit nichts berichtet. Man muß
annehmen , daß in jenen unruhigen zelten das wafifentragen
selbstverständlich war und daß jeder Jüngling beim nächsten
däncneinfall mehr als genug gelegenheit hatte, die nötige Übung
im kämpf zu erwerben.
Ist nach Alfreds zeit noch eine weltliche bildung nachweis- Zeit nach
bar? Eine Zeitlang wenigstens mußte der reichliche same, den ■'■^'''■*-'*^-
der könig gestreut, doch noch fruchte tragen. Es wurde schon
erwähnt, daß besonders der jüngere söhn Alfreds, /Ethelward,
von William of Malmesbury als gelehrt angesehen wurde. Der
ältere, Eadward, stand jedoch dem vater an wissen weit nach 3).
') Asser, § 78, 5.
») Asser, § io6, 36.
3) William t)f Malmesbury, G. R., col. 10S7. I.iliiivnni sdintiii tnii'.luin
faire inferior.
J. Hoops, Englische Studien. 48. i. 3
■34 ^I- I^ösler
Dennoch ließ er seinen kindern eine ^ute erziehung angedeihen,
den mädchen außer den Wissenschaften noch die künste der
nadel und der hausvvirtschaft, den söhnen die staatskunst lehren ').
Unter Eadwards söhnen rühmt William, daß yEthelward am
meisten dem groß^ater geglichen und sich vornehmlich den
Wissenschaften hingegeben hätte "). Doch auch /Ethelstan,
Eadwards nachfolger , war nicht ungelehrt und aus einem ge-
dieht, das William anfuhrt, geht hervor, daß er in der palast-
schule unterrichtet wurde und unter der zuchtrute strenger
lehrer stand 3). Ihn scheint auch sein großvater besonders ge-
liebt zu haben, da er ihn schon als kind zum ritter schlug, ihm
einen roten mantel , ein mit edelsteinen geschmücktes wehr-
gehänge und ein schvvert in goldener scheide schenkte. Dadurch
angeeifert, bildete er sich auch im waffenhandwerk aus und,
könig geworden, zeigte er seine tüchtigkeit in der berühmten
Schlacht bei Brunnanburh.
Von den spateren königen rühmt William zwar hin und
wieder ihre geschicklichkeit in der jagd, bei einigen, wie Ead-
mund und besonders Eadgar, ihre fürsorge für die klöster, von
ihrer eigenen wissenschaftlichen bildung und der erziehung der
königskinder verlautet aber nichts. Ebenso wenig erfahren wir
etwas von dem fortbestehen der von Alfred gegründeten palast-
schule oder von dem aufrechterhalten seiner sonstigen be-
Stimmungen für die bildung des volkes und der beamten. Ja
wir hören sogar, daß der stand, um dessen hebung er sich sehr
bemüht hatte, der richterstand, zu Eadwards zeiten ganz korrupt
wart), ein trauriges zeichen für den zustand des reiches.
III. Geistliclie erziehung-.
Ein- In der geschichte der erziehung der angelsachsen beansprucht
eiiung, j.^ klostererziehung einen ziemlich großen räum, da bald nach
') G. R. col. 1090. Filias suas ita inslituerat ut literis oiiincs in infatitia
maxiine vacarent, inox e.üani colum at acuiii cxetcere consuescerent; . . . filios,
ut primuin crudilio plena litcraruvi in eos confltieret, et deinde quasi philosopki
ad gubernandaiH rciiipublicain non jam rüdes procedcrent.
*) G. R. col. 1089. Ethehvardus . . . literis appriinc institutus, multutn-
que Elfrediim avum vultu at moribus pneferens . . .
3) G. R., col. 1098. Ad patris edtctuin datus in doctunenta scolarum,
Extiinuit rigidos ferttla crepitante magistros.
■♦) G. R. col. 1 1 75. Fuerunt tarnen nonnulla quce gloriam temporuin
deturparenl . . . prava judicia a perversis hominiöus commissa.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung -}~
der endgültigen besiedlung und eroberung des landes auch die
Christianisierung der heidnischen scharen erfolgte und die klöster
in kürzerer zeit als auf dem kontinent aulblühten. Doch nicht
ein einheitlicher klostertypus ist es, der uns entgegentritt; wie
jetzt noch nach mehr als tausend jähren die klare und über-
sichtliche darstellung des englischen Schulwesens auf hindernisse
stößt, weil sie eigentlich aus den monographien aller Colleges,
Grammar Schools und verwandten anstalten bestehen müßte,
so verhielt es sich auch schon im VII. und VIII. Jahrhundert.
Die Stiftungen waren nach anläge und zweck verschieden. Zum
großen teil trägt dazu bei^ daß einige klöster von irischen
mönchen gegründet wurden, andere — wenigstens mittelbar —
unter irischem einflusse standen, wieder andere nach gallisch-
römischen Ordensregeln errichtet wurden.
Trotzdem lassen sich einige allgemein gültige grundsätze All-
aufstellen. Wir finden schon in der ältesten anläge der gebäude 'Vrund-
eine gewisse ähnlichkeit. Fast immer errichtete man die klöster sätze.
in einsamen gebieten, sei es auf der heide wie Malmesbury,
sei es im sumpfland wie Ely, sei es auf inseln wie lona, Lindis-
farne, Thorney usw. Ausnahmen davon bilden zb. die beiden
klöster zu Canterbury, doch lag auch da St. Augustine außer-
halb der mauern.
Die gebäude waren nur in der ältesten zeit aus holz, be-
sonders die von Iren gegründeten ; später wurden sie in an-
lehnung an gallische und römische art aus stein gefertigt. An-
fangs baute man nach dem zellensystem , oder vielmehr man
errichtete eine kolonie von einzelnen hüttchen um die kirche,
später hören wir immer von gemeinsamen schlafsälen der mönche
und der schüler. Als kirchen wurden manchmal nach der Vor-
schrift des heiligen Gregor heidnische heiligtümer verwendet,
wie es zb. in Canterbury geschah. Nur wurden die götzen-
bilder vernichtet, die gebäude geweiht und altäre errichtet").
Auch heidnische gefäße wurden zum gottesdienst verwendet,
nachdem man sie konsekriert hatte '). Die klöster irischer Ob-
servanz scheinen noch keine bibliotheken besessen zu haben,
') Beda, liist. Eccl. I 30. Qiii(7 fana idolorum destrui ininimc dcbeijnt,
std ipsa. t]itae in eis sunt, idola destruantur.
>) Raine, Hist. of the Church of York, I.XV. In thc Pontifical of Ecgbert,
Archbishop of York, . . . tlun- is a special form of prayer for haliowiiig ifssrls
ivhich had bten detccted in heatheii sites.
- *
36
M. Rösler
regel.
doch hatte der abt jedenfalls eine handbibliothek, denn kein
Irlander ging ohne bücher auf reisen, wovon uns die zahlreichen,
jetzt auf dem kontinent befindlichen werke im irischen duktus
Zeugnis ablegen. Diese Schreibart war ursprünglich in England
in allgemeinem gebrauch. Die klöster, die von Rom aus ge-
gründet waren oder unter römischem einfluß standen, verschafften
sich die manuskripte aus Rom oder Gallien. Schon Gregor
der Große hatte Augustin mit den nötigsten werken für den
gottesdienst versehen.
Kloster- Kine einheitliche klosterregcl war ebenso wenig wie auf
dem kontinent überall eingeführt, doch folgten diejenigen klöster,
die nicht von Irland oder von lona aus gegründet waren, meist
einer den Verhältnissen mehr oder weniger angepaßten Bene-
diktinerregel. Die älteste regel, wie sie Benedikt von Nursia
hinterließ, ist ja so liberal, daß sie in den verschiedenen einzel-
heiten des täglichen lebens den äbten vollkommen freie hand
läßt. Ausdrücklich wird von der Benediktinerregel bei den
klostergründungen Wilfrids gesprochen ').
Die kinder wurden ganz jung ins klöster aufgenommen;
Beda trat mit sieben jähren ein, Bonifazius hatte schon mit vier
oder fünf jähren den wünsch, den geistlichen lehrern übergeben
ZU \verden, und nur durch die abneigung seines vaters verzögerte
sich die aufnähme um einige jähre ^). Als Wilfrid einen knaben
vom tode errettet, läßt er sich von dessen mutter versprechen,
daß sie ihn mit sieben jähren dem klöster überantworten wird 3).
Bei der Zerstörung von Croyland findet sich eine zahlreiche
schar klosterschüler vor, die der abt beim herannahen der dänen
bei sich behält, als er die anderen mönche fortschickt. Von
Turgar, dem einzigen knaben, der gerettet wird, gibt Ingulf
das alter — zehn jähre — an. Allerdings war es auch ge-
pflogenheit, erwachsene aufzunehmen. Sogar mehrere könige
zogen sich ins klöster zurück.
Die frömmigkeit der zeit suchte aber noch nach einer
anderen betätigung; man wollte nicht nur ein gottgefälliges
leben führen, sondern auch die statte sehen, wo Christi Stell-
vertreter lebte, und scharenweise zogen die pilger, männer und
') I. c, I 22. [Wilfrid] regiovem siiain rediens cum regnla S. Benedicti,
instituia ecclesiarttm Dei bene meliorabal.
*) Jaffe, Willibald, Vita S. Bonifacü. Mon. Mog. 422.
3) Raine, 1. c, I 29, Vita Wilfridi, auctore Eddio Stefano.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung -ij
frauen, kleriker und laien nach Rom '). Auch sonst wanderten
die mönche häufig von kloster zu kloster. Die schar wurde
so groß und die mißbrauche so arg, daß schon auf dem konzil
von Hertfort ißjl) das wandern der mönche verboten wurde ^).
Auf die erziehung und den unterrichtsbetrieb soll im zu- Grund zur
sammenhang mit den einrichtungen und der anläge einzelner der^be-
klöster eingegangen werden. Zu diesem zweck ist versucht sproche-
worden, diejenigen kloster auszuwählen, bei denen die quellen kloster.
möglichst reichlich fließen und die zugleich einen typus re-
präsentieren, der für mehrere andere mustergültig war. Es sind
dies lona als mutterkloster aller schottisch-anglischen kloster
des VII. Jahrhunderts; Lindisfarne als wichtigstes kloster
dieser art und eine Zeitlang metropole des nordens; Malmes-
bury, das von einem Iren gegründet, sich später mehr dem
römischen typus anpaßt und zugleich als statte von Aldhelms
wirken wichtig ist; W ear m o u th- Ya rr o w, nach gallisch-
römischem muster gegründet, durch seine läge aber vielleicht
nicht ganz frei von irischem einfluß, das kloster, in dem Beda
lebte; St. Augustine, vollkommen römischen gebrauchen
angepaßt, wichtig als ort, an dem Augustin und Hadrian
wirkten.
An die besprechung dieser kloster der älteren zeit schließt Frauen-
sich ein abschnitt über die klosterbildung der frauen.
Hierauf wurde als wichtigste kathedralschule Englands Kathedral-
York eingehender geschildert.
Die kloster, die nach der Benediktinerreform des
X. Jahrhunderts entstanden oder neu aufblühten, wurden, weil
jetzt die unterschiede in den einrichtungen weniger hervortreten
als in der älteren zeit, gemeinsam behandelt.
Die einzelnen klosterschulen wurden nach einem einheit-
lichen plan dargestellt, wobei immer von der begründung
ausgegangen und die gcbäude, deren ausschmückung sowie die
bibliothek, soweit als tunlich, rekonstruiert wurden. Es folgt
ein abschnitt über die lebensvveise der klosterbrüder und über
') Beda, Hist. EccL, IV 23. Roinam adi)c cutavit , qtiod eo tempore
inagitiS virtutis (Estiinabatur. — ibidem V 7. Qitod Ins temporibus plures de gente
Angloriim, nobiles ignobiles, laici, cLrici, viri ac femiriir crr/alim facere Cc'n-
suerunf.
') Quartum capilulum. Ut ipsi monachi non migrcnt de loco ad L'cum,
hoc est de monastcrio ad monasterium, iiisi per dimissionem pioprii ahhatis.
38 M. Kösler
die lehrmethode, die sie beobachteten. Dann wird auf die er-
ziehung und den Unterricht in den verschiedenen disziplinen,
soweit wir davon künde haben, eingegangen. Schließlich wurden
die weiteren Schicksale des klosters — meist bis zum XI. Jahr-
hundert — erwähnt.
1. lona und Lindislarne.
Anlage des Der nördliche teil Englands und die heute die Lowlands
Tona. '^o" Schottland bildenden distrikte haben ihre kultur nicht von
Rom oder von Gallien aus empfangen. Sie verdanken sie fast
ausschließlich dem missionseifer der Iren. Der ältere Columban
oder, wie ihn seine landsleute häufig nannten, Columcille hatte
auf der insel lona oder ?Ji ein kloster gegründet, über das uns
Adamnan in seiner Vita S. Columbae einige angaben macht.
Es war ein nach irischer sitte mit einem schutzwall umfriedeter
räum, in dem sich ein gemeinsames refektorium (ino7iasterium)
mit der küche befand sowie einzelzellen für die mönche. Auch
gab es ein wohnhaus (hospithiin) für die gaste. Alle diese ge-
bäude waren aus holz und reisig errichtet'). Auch die kirche
\var ein holzbau, einschiffig mit einer exedra, einem als Sakristei
dienenden nebenraum. Die zelle Columbans lag außerhalb der
cinfriedung ^). Für die leiblichen bedürfnisse der brüder dienten
ein kuhstall (bocetum) , eine mühle, eine schmiede und eine
tischlerwerkstätte. Einen begriff von der einfachheit der ge-
bäude kann man sich durch die ruinen anderer klöster machen,
die Columbans nachfolger auf nahe gelegenen inselchen und an
der schottischen küste gründeten. Aus verschiedenen gründen,
wie holzmangel und die durch die däneneinfälle verursachte
Unsicherheit , in denen die holzkirchen häufig dem feuer zum
opfer fielen , wurden diese klöster später zum teil aus un-
behauenen, ohne mörtel auf einander geschichteten steinen er-
richtet. Es haben sich sowohl kirchen , die nur aus einem
rechteckigen räume, allenfalls mit einer sich daran schließenden,
gleichfalls viereckigen kanzel bestehen, als auch zellen erhalten.
Diese werden nach ihrer eigenartigen form bienenkörbe (bee-
hives) genannt. Die mauern dieser zellen umfassen meist einen
') Vita S. Columbae (Migne 88) II, c. 3, Sanctus suos tnisit monacJius,
11t .. . virgarum fasciailos ad hospitiiim ajf'eroif constrttettdiim.
^) Vergl. W. F. Skene , Celtic Scotland II 97, plan des klosters, 100.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung ^n
ungefähr kreisrunden räum und dadurch, daß sich die steine
nach oben zu immer mehr nähern, stoßen sie endlich zusammen
und das dach bildet einen abgestumpften kegel. Manchmal
dienten diese »bienenkörbe« auch als Oratorien^). In der kirche
befand sich fast immer in der westwand eine niedrige tür-
öffnung, in der ostwand ein kleines fenster und darunter der
altar. In der nähe mancher kirchen stand ein türm (cloictcach),
gleichfalls aus unbehauenen steinen gefügt, der im inneren in
mehrere Stockwerke geteilt war und wahrscheinlich dazu diente,
bei gefahr menschen Zuflucht zu gewähren und schätze, wie
manuskripte, glocken und bischofstäbe zu bergen ^),
An diese gegenstände knüpften sich abergläubische vor- -'^Her-
stellungen. Die glocken, die meist so klein waren, daß sie in brauche.^
der hand getragen werden konnten , wurden dazu verwendet,
die feinde gottes oder des klosters zu verfluchen. So wurde
Conall durch Columban , den er mit schmutz beworfen hatte,
unter dem schwingen der glocke verwünscht und als tor von
der erbfolge ausgeschlossen 3). Diese »heiligen« glocken wurden
daher meist wie die manuskripte in kostbaren reliquiarien auf-
bewahrt. Von den handschriften wird erzählt , daß man sie
vor der schlacht in einem zu diesem zweck mit ringen ver-
sehenen gehäuse (cumdach) einem mönch auf der brüst be-
festigte, der sie dreimal durch die reihen der krieger trug, um
dem heer den sieg zu verleihen*). Ein psalter Columbans,
der CathacJi (kämpfer) hatte von dieser Verwendung seinen
namen. Die bischofstäbe wurden in ähnlicher weise gebraucht 5).
Die mönche von lona trugen ein weißes Unterkleid und Kleidnni^-
einen mantel mit kapuze aus ungefärbter wolle. Ihre nahrung ^^""une
bestand aus brot, milch, eiern, fischen, seehundfleisch, bei feier-
lichen gelegenheiten auch aus hammel- oder ochsenfleisch ^).
Die bewohner des klosters zerfielen in drei klassen , die Kloster-
senioren oder älteren mönche, deren hauptpflichten der gottes-
dienst, das lesen der heiligen schrift und das abschreiben der
bücher war, die dienenden brüdcr, die den ackerbau und das
') Vergl. I. Anderson, Scotland in luirly Christian Times 1, DO ff.
-J 1. c, 37 ff.
3) 1. C, 205.
4) I. C, 148.
s) 1. c, 240 ff.
'") Skene, II 10:.
40
M. Rösler
vicli ZU besorgen hatten, und denen die bereitun^ der speisen
und der Hausgeräte oblag; zu ihnen gehörte der liaushofmeister
(pinarna) und der bäcker (pistor), der zu Adaninans zeit ein
Angelsachse war. Endlich die aluninen oder schüler, die im
kloster unterrichtet wurden, l's wurden nicht nur novizen auf-
genommen, sondern überhaupt junge leute ausgebildet, denn
ein irisches gesetz lautete: »Reinheit nützt der kirche und, in-
dem sie jeden söhn zur belehrung aufnimmt, fuhrt sie jeden
mönch zu seiner geeigneten büße').« Daher waren sogar in
kleinen klöstern fünfzig schüler, in lona aber eine bedeutend
größere anzahl,
Unterricht Direkte nachrichten über den Unterricht haben wir wenige,
schreiben ^och können wir aus den verschiedenen umständen Schlüsse
heiliger ziehen. Man scheint äußerst eifrig die bibel abgeschrieben und
die manuskripte mit den charakteristischen irischen Zeichnungen
verziert zu haben. Es wird berichtet, daß Columban ein sehr
eifriger Schreiber gewesen sei und noch am letzten tage seines
lebens an einer abschrift des psalters gearbeitet habe ^). Zwei
noch vorhandene manuskripte können ihm mit einiger Wahr-
scheinlichkeit zugeschrieben werden. Das eine ist die hand-
schrift von Dairmagh in Irland, einem von Columban gegründeten
kloster. Sie enthält die evangelien nach der Vulgata und weist
Verzierungen auf, die denen im Book of Keils wenig nachstehen,
das Columban zwar zugeschrieben wird, aber erst aus dem
IX. Jahrhundert stammen dürfte. Am ende nennt sich Colum-
ban selbst als Schreiber und gibt an, das werk in zwölf tagen
geschrieben zu haben. Das zweite ist ein psalter, der schon
erwähnte Cathach. Die schrift ist kleiner, die initialen sind
weniger verziert als sonst in irischen manuskripten. Die enden
der buchstaben laufen in schlangen- und drachenköpfe aus 3),
Chroniken Nicht bloß als Schreiber und Zeichner betätigen sich jedoch
heilif^en- ^ie mönche, sondern auch als Chronisten. Adamnan, abt von lona,
leben. (^| 704) zeichnete einen bericht De Locis Sanctis des nach der
insel verschlagenen gallischen bischofs Arculf in lateinischer
spräche auf. Er verfaßte außerdem eine Vita des heiligen
') Ancient Laws of Ireland, col. III 35, cit. nach Skene 75.
*) Adamnan Vita S. Columbs (Migne 88), III, col. 29. Ad »lonasteriitm
revertens sedebat in tugurio, Psalta mni scribens . . . Hie, ait, in fine cessattdnin
est pagims : quce vero sequuntiir Balikcneus scribat.
3) Anderson, 1. c, 144, 147.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung a [
Coluniban in drei büchern, die allerdings fast nur berichte von
wundern gibt. Eine von Dorbene, abt von lona, (f 713) ver-
fertigte abschrift des Originals ist noch erhalten'), doch zeigt
dieses manuskript ein vollkommenes fehlen der künstlerischen
Zeichnungen, die sonst die irischen werke schmücken, und auch
die initialen sind nur mit bunten farbflecken verziert. Was
sonst außer der bibel an büchern abgeschrieben und studiert
wurde, wissen wir nicht. Doch führt H. Boethius an, Fergusius
(wahrscheinlich der zweite abt von lona, Fergus Brit) hätte eine
kiste bücher aus Rom mitgenommen, nach lona gebracht und
zugleich mit den annalen seines eigenen Volkes aufbewahrt.
Lange hätte man daher gehofft, die verlorenen bücher des
Livius würden sich darunter finden. Boethius hat einen teil
der bücher noch selbst gesehen -). Außerdem ist unter den
irisch geschriebenen büchern in St. Gallen vielleicht ein oder
das andere, das aus lona stammt. Der Schreiber oder fcrleig-
hin des klosters war eine überaus angesehene persönlichkeit,
sein Wergeid war gleich dem des abtes oder bischofs, gelegent-
lich war er selbst bischof. Ihm lag die abfassung der kloster-
chronik ob.
Die mönche bereiteten sich das pergament selbst, ebenso Hand-
die federn, die tinte und die tintenhörner; sie hefteten und
banden ihre bücher 3), sie übten nicht bloß durch den eigen-
tümlichen Charakter ihrer schrift, sondern auch durch die ganze
technik der herstellung und ausstattung der manuskripte ein-
fluß auf die nationen aus, mit denen sie in berührung kamen.
Die kunstvoll gebundenen Codices wurden meist in einen schrein
getan, der gleichfalls in künstlichster arbeit in bronze , silber
oder gold mit filigran- und edelsteinverzierung versehen war.
Wir müssen daher annehmen, daß der Unterricht sich nicht
nur auf das lesen und schreiben in lateinischer und irischer
') Anderson, 1. c, 140.
*) Migne 95, col. 123, anm. c. Non dcfitcrunt alii libri si IT. Bocthio
fiJes, quibus legcndis opcrain darcnt. Arcam enim libris refertam Fergusius
R. a Roma Jirepta Jetulit , ei in Ilebrides secum dtpoi latain , in Jona iiisula
locavit^ siintil cum su<v gends tgrcgie grs/is in Codices redactis. Hinc longa ex-
spectatio de perditis T. Livii Dccadibus. Atquc his fidcm dcdit Hcctor non
generali tantuin assertionc , scd personali testinionio suorutn ipsius oculorum,
quibus aliqtiam chartarnm partem vidit, cnruinque descriptionent confccit (vergl.
ßoeth. lib. VII).
3) Anderson, 1. c, 143.
arbeit.
42
M. Kösler
Sprache, auf bibel und p'^almenkenntnis erstreckte, sondern daß
alle mönche in der feinsten leder- und metallarbeit j^eübt wurden
und überhaupt in allem , was auf die herstel'ung der bücher
bezug hatte.
Gesang. Der gottesdienst brachte es mit sich, daß man den gesang
pflegte, denn die messe wurde unter absingung feierlicher hymnen
zelebriert'). Daher ist es höchst wahrscheinlich, daß die schüler
in der gesangeskunst unterwiesen wurden.
Schüler. Unter den alumnen von lona sind für uns am wichtigsten
die söhne Aidilfrids, des königs von Bernicia, die mit zahl-
reichen jungen anglischen edelleuten an der piktischen küste
und auf lona eine Zuflucht fanden. Sie wurden von den mönchen
belehrt und getauft und verblieben im kloster bis zum tode des
feindlichen königs .^dwin-). Bei dem älteren der beiden
königssöhne, Eanfrith, scheint die lehre der mönche keine wur-zel
geschlagen zu haben, denn er fiel nach seiner thronbesteigung
in das heidentum zurück. Oswald, der jüngere, war jedoch
nicht nur mit erfolg im Christentum unterwiesen worden, sondern
er hatte auch die irische spräche erlernt'). Als er nun im
jähre 635 könig von Northumberland wurde, erbat er sich, um
die christliche kirche in seinem lande einzuführen, die hilfe der
mönche von lona. Nachdem der erste priester, den man Os-
wald geschickt hatte, keinen erfolg gehabt, wurde Aidan ent-
sendet. Der könig wies ihm Lindisfarne, eine insel in der nähe
Gründung des königlichen Wohnsitzes Bamborough, an. Diese insel bot
Lhuiis- *-^'^" vorteil der nähe und den der abgeschlossenheit ; zweimal
farne. im tage — bei ebbe — war sie trockenen fußes erreichbar,
sonst von einem oft stürmischen meer umtost. Aidan war
nach irischer sitte zugleich bischof und abt. Von der einfach-
heit des Stifters zeugte der kloster-bischofsitz. Beda meint, es
möge sich niemand wundern , daß auf jener insel , obwohl sie
') Vita S. ColumbiB, III, col. 33. Interea post sancte cgiesstim animct
hymnis matuiinalilnis terminatis , sacrum corpus de ecdesia ad hospitium . . ,
cum cano7-a fratrum reporiatur psalmodia.
*) Plummer, Hist. Eccl., III l. Siqutdem tempore iot.i , quo regnavit
yEduini, filii prafati regis Aidilfridi . . . cum magna nobilium iuvcniuU apud
Scottos sive Pictos cxulabant, ibique ad doctrinam Scottorum cathecizati , et
baptisniatis sunt gratia recreati.
3) Hist. Eccl., III 3. ... ipse rex suis ducibus ac ministrh ititerpres
iierbi existeret aelestis; quia niniirum tarn longo exilii sui tempore linguam
Scottorum iam plene didicerat.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung a i^
nur klein ist, ein bischofsitz und der wohnsitz eines abtes und
seiner mönche sei. Eine wohnung diente ihnen allen, denn Aidan,
der erste bischof, wäre zugleich abt gewesen und hätte mit
seinen anhängern ein mönchisches leben geführt. Daher wurde
auch von allen nachfolgern das bischöfliche amt so geübt, daß
der vom bischof mit Zustimmung der mönche gewählte abt
das kloster beherrschte und alle presbyter, diakone, sänger,
Vorleser und geistliche mit dem bischof selbst der mönchs-
regel unterworfen waren'). Es wurden außer der kirche nur
die allernotwendigsten gebäude errichtet und in allem zeigte
sich die größte einfachheit und Sparsamkeit der einrichtung.
Der einzige besitz des klosters bestand in vieh. Was den
mönchen an geld geschenkt wurde, ward sogleich an die armen
verteilt. Auch war keine herberge für die reichen vorhanden,
da diese nur zum zweck des betens kamen -). Von dem leben
der mönche wissen wir nur, daß sie diese einfachheit bewahrten.
Noch zu Bedas zeit trugen sie keine farbigen gewänder, sondern
kleideten sich nach dem beispiel des heiligen Cuthbert in
kutten aus ungefärbter Schafwolle ').
Ganz nach irischer sitte blieben abt-bischof und mönche Wander-
auch nicht immer im kloster, wie es zb. gepflogenheit der bene- ^"^^ ^^^^'
diktiner war, sondern sie zogen als Wanderlehrer im lande um-
her und der könig diente ihnen, die anfangs nur irisch sprachen,
') Beda , Vita Cuthberti, cap. XVI. Nequc aliquis miretur, quod in
eadein insula Lindisfariiea, ctiin pcrmodica sit, et supra episcopi, et nunc abbatis
ac tnonachorjim esse /oeus dixerimits, revera eni/n ita est. Nainque una eadem
servorum Dei habitatio utrosque simnl tcnet, imo omnes tnonaclios tenet. Aidan
quippe qui primus e/'usdem loci episcopus fuit^ monachus erat et nionachicam
cum suis ('iniiibus vi tarn semper agere soUbat. Unde ab illo omnes loci ipsius
aiitistites usque liodie sie episcopale exercent officium, ut regente monasterium
ahbate quem ipsi cum consilio fratrum eligeriut, omnes presbyteri, diaconi, con-
to res, lectores cceterique gradus eccle^iastici nionachicam per omnia cum ipso episcopo
regulam servent.
^) Hist. Eccl., III 26. . , . abeuntibus eis, excepta ecclesia, pancissinue
domus repertcc sunt . . . Nil pecuniarum absque pecoribns habebant. Siquid
enim pecuniie a divitibus accipiebant, mox pauperibus dabant, Nam neque ad
susceptionem potentitim sceculi , vel pecunias colligi, vel domus pnevideri necesse
Juit, qui nunquam ad ecclesiam nisi orationis lantum et audiendi verbi Dei causa
veniebant.
3) Vita Cuthberti, cap, XVI. Usque hodie in eodem monasteno cxemplo
ejus [Cuthberti] obset^atur, ne quis varii auf pretiosi coloris hai'cat indumentum,
sed en inaxtme vestium specie sint contenti, quam naturalis ox iuni lana ministrat.
44
M. Rösler
als dolmetscher. Statt daß sich aber dadurch die diszipHn
lockerte, wurde der ganze hofstaat gleichsam ein kloster auf
reisen. Alle, die mitzogen, seien es kleriker, seien es laien,
mußten sich bemühen , die heilige schrift zu lesen und die
psalmen zu erlernen'). Und wir hören von vielen, die durch
ähnliche wanderschulen zum mönchtum geführt wurden. Auch
Cuthbert, einer der nachfolger Aidans, zog eine Zeitlang, als
er noch im kloster Melrose lebte, im lande umher und von
seinem wirken gibt uns Beda eine genaue beschreibung -). Er
blieb manchmal mehrere wochen hintereinander vom kloster
weg, um sich im gebirge aufzuhalten, und, wo er hinkam,
strömten alle bewohner herbei, um ihn zu hören.
Ankauf Hei seinem umherziehen im lande hatte Aidan auch gc-
kindern. legenheit , mit manchen barbarischen sitten der Angeln in be-
rührung zu kommen. Aus den gesetzen wissen wir, wie häufig
der verkauf von kindern war. Aidan kaufte nun diese zurück
und machte sie zu seinen Schülern und erzog sich in ihnen
seine helfer und mönche 3).
Unter ihm war die glanzzeit des klosters. Auf ihn folgte
zuerst (651) Finan, dann Colman, die zugleich den bischofstuhl
Northumbriens innehatten. Bald brachen jedoch Streitigkeiten
mit dem römischen stuhl und der von dort aus bekehrten süd-
englischen kirche aus. König Oswin berief nun eine synode
zu Whitby und verwarf aus abergläubischen gründen die Satzungen
des heiligen Columban. Darauf verließ Colman mit den irischen
mönchen und dreißig Engländern Lindisfarne.
Reform des Das kloster wurde nun reformiert. Doch scheint sich die
OS ers. j-gfQj-j^^ ^^-jg ^^,jj. ßeijas bericht entnehmen, nicht auf das leben
im einzelnen bezogen zu haben. Wahrscheinlich waren es nur
die strittigen punkte der Ost^rberechnung und der tonsur, in
denen man nachgab, das übrige blieb unverändert. Das beweist
ja auch, daß ein Ire, Tuda, der sich den römischen Satzungen
anpaßte, bischof wurde und Eata. der zu den zwölf ersten ang-
') Hist. Eccl., III 5. In tanlum autem vita illius a nostri tonporis
segnitia distabat, ut omnes qui cum co incedebant^ sive adtonsi, seu laici^ meditari
deberent, id est, aut Icgendis scripturis, aut psahnis discendis operam dare.
■") Hist. Eccl. IV 27.
3) Hist. Eccl. III 5. Dcnique //ntltos, quos pretio dato rtdemcrat, redemtos
pTstmodum suos disciptdos fecit, atquc ad saccrdctaUm usque gradum erudiendo
atque instituendo provcxit.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung j.r
Ijschen schülern Aidans gehörte, abt und Cuthbert praepositus
wurde. Dieser, von geburt ein armer schäfer, hatte seine er-
ziehung in Melrose, einer irischen missionsstation Aidans, ge-
nossen, war dann dort praepositus geworden und hatte schHeß-
hch dasselbe amt in Lindisfarne inne, um die mönche an die
neue Ordensregel zu gewöhnen '). Cuthbert blieb zwölf jähre
in diesem kloster, zog sich dann aber nach der noch einsameren
insel Farne zurück, wo er als einsiedler ganz nach der art der
irischen anachoreten lebte. Beda gibt uns davon eine be-
schreibung, die ganz zu den in neuerer zeit aufgedeckten funden
auf anderen inseln paßt^). Eine hütte aus unbehauenen steinen,
ohne mörtel gefügt, der innere rauni durch ausgraben vertieft,
ein kleines Oratorium daranstoßend; außerhalb der einfriedigungs-
mauer ein wohnhaus für besucher. Solchergestalt scheint Cuth-
berts lebensweise gar nicht den römisch-katholischen sitten an-
gepaßt. Trotzdem wurde er nach acht jähren zum bischof
von Lindisfarne gewählt. Doch nur zwei jähre blieb er dort,
dann kehrte er wieder in seine einöde zurück. Nach Cuthberts
tode wird die strenge römische regel von Wilfrid durchzuführen
versucht, doch dieser eiferer vermag es nicht, die mönche
darunter zu beugen, und nach einjährigem regiment verläßt er
das kloster und wird bischof von York. Ein milderer mann,
Eadberht, tritt an seine stelle.
Die lebensweise der klosterbrüder scheint also immer noch Erziehung,
um so viel mehr der irischen geglichen zu haben , daß ein
fanatisch der römischen kirche ergebener bischof nicht an ihrer
spitze stehen konnte. Wollen wir daher ein bild der erziehung
in Lindisfarne gewinnen, so müssen wir auf die zeiten Aidans
zurückgehen, weil dessen tradition noch lange nachgewirkt hat.
Beda berichtet, daß der abt-bischof mit den erwachsenen auch
die Jugend zum Studium und zur ordensdisziplin heranzog ^).
Eine eigene darstellung seines Jugendunterrichts haben wir leider
nicht, doch scheint aus der oben angeführten stelle (Ilist. Eccl.
III 5), wo Aidans reise mit dem könig geschildert wird, her-
■) Hist. Eccl. IV 27.
') Ilist. Eccl. IV 2S.
3) Hist. Eccl. III 3. ... cnifluebant ad atiJietiduin rerbum p^pu'.i
gaudentes . . . inbitebautiir praeccftoril'us ScolVs parvuli Aiig/rum wia cum
ntajjrif'us slndiis et o'<se>"ationi disciplinae rcgnlaris.
46 M. Rösler
vorzufTehen, daß hauptsächlich Hie psalmen erlernt und die
heilij^c Schrift gelesen werden mußte.
In T.indis- Mehr als Jieda berichten uns jedoch zwei manuskripte^
schdebene ^°" denen clas eine vielleicht, das andere sicher aus Lindisfarne
manu- stammt. Das erste ist eine evant^elien-handschrift , die nach
scrip e. ^^^^ kolophon von Cuthbert lierriihrt. 7>Cuthbercht scripsit ista
IV evangelia.<i Es erinnert in der schrift an das irische Manu-
cript of Keils. Doch wird die schrift der ersten hälfte des
VII. Jahrhunderts zugeschrieben und in diesem falle miißte ein
anderer Cuthbert als der heilige dieses namens, der 687 starb,
der Schreiber sein und das manuscript wahrscheinlich aus einem
anderen kloster stammen'). Sicherer beglaubigt ist das zweite,
die Lindisfarne Gospels ^). Nach dem in anglischer spräche
verfaßten kolophon war der Schreiber Eadfrith , bischof von
Lindisfarne (698—721), -^thelwald, bischof (724 — 742J verzierte
es und fertigte den einband, der anachoret Billfrith machte die
metallarbeit am einband und verzierte sie mit edelsteinen und
Aldred, ein priester, schrieb zum lateinischen text die englischen
glossen 3 j.
Schreib- Hier ist in wenigen Zeilen eine fülle von belehrung. Noch
schule, gjj^ halbes Jahrhundert nach Vertreibung der irischen mönche
ist in Lindisfarne eine schreibschule, an deren spitze die äbte
stehen. Im duktus lehnt man sich an die irische halbunziale
an, die in südenglischen klöstern meist nur für englische, nicht
für lateinische werke verwendet wird. In der schreibschule
verziert man die manuskripte mit den herrlichsten miniaturen,
ganz in irischer manier mit kunstvollen verschlingungen von
bändern und tierornamenten. Man fertigt die einbände mit
gleichfalls verschlungenen metallarbeiten und setzt ihnen edel-
steme auf, wie es bei irischen Codices häufig vorkommt. End-
lich glossiert man die werke. Die Iren liebten das glossieren
ihrer manuskripte, Zeuß war ja ausschließlich auf diese glossen
in kontinentalen handschriften angewiesen, als er die irische
spräche des VIII. und IX. Jahrhunderts studierte. Irischem
Glossen, einflusse sind also auch die glossen in den Lindisfarne Gospels
zuzuschreiben , obwohl sie nicht mehr irisgh , sondern anglisch
abgefaßt wurden. Auch daß sie nach der fassung des heiligen
*) Handschrift jetzt in Salzburg.
^) Colt, Nero D. IV.
3) Anderson, 1. c, 149.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 47
Hieronymus, nicht nach der Vulgata geschrieben wurden, weist
auf irischen einfluß hin, denn die kirche Columbans bevorzugte
die ältere fassung. Die handschrift von Dairmagh bildet daria
eine ausnähme.
Leider ist hiermit alles, was wir über den Unterricht in
Lindisfarne wissen, erschöpft.
2. Malmesbury.
Eines seiner ältesten klöster verdankt England dem trieb Maildulf.
der Iren, in die ferne zu ziehen und in der einöde ein beschau-
liches leben zu führen. In den wäldern, die die quelle des Avon
umschließen , siedelte sich im anfang des VII. Jahrhunderts in
der nähe eines kastells Maildulf an'). Im schütze der be-
festigung gestattete man ihm die errichtung einer rasenhütte
und er scheint im anfang nicht die absieht gehabt zu haben,
andere männer um sich zu versammeln ^). Da er jedoch in
der einöde seinen lebensunterhalt nicht verdienen konnte und
augenscheinlich auch von den wenigen umwohnern nicht unter-
stützt wurde, so beschloß er, seine kenntnisse zu verwerten 3), denn
er war ein gelehrter mann, y^ertiditione philosoplms, professione
monachus« ^). Er gewann schüler, durch deren freigebigkeit er
sein leben fristen konnte. Und bald war er aller sorge ent-
hoben, denn es strömten ihm die knaben zu, da ja im ganzen
übrigen England noch keine gelegenheit war, gelehrte kennt-
nisse zu erwerben, und es entstand aus der rasenhütte ein
kloster und die schüler bildeten eine gemeinschaft von brüderns),
die jedoch wohl noch nicht durch ein anderes gelübde ge-
bunden waren , als das der keuschheit und des gehorsams
') W. of Malmesbury, De Gestis Pontificum, V i, Qiti cum vatali solo
voluntarie carens , illitc devenissei • nemoris amcBnitaie, qtiod tunc temporis in
itnmensui/i eo loci succreverat, captus, eremiticatn ^jr^ra«// (Migne 179, col. 1619).
*) Excerptum ex libro Antiquitatum Melduniensis coenobii (Migne 89,
col. 310). Meildulphus vitam eremeticam duccns ^ sub castello de Bladoiv quod
Saxonice dicitur Ingclhortie Castcll . . . Pnedictus eremita petiit a cas/c/lariis
tuguriutn sibi ficri sub caslel/o, et optinuit; iion e/iim ibi erat magna hominum
frequeiitatio.
3) \V. of M., 1. c. Deficientibusquc necessariis, scholarcs in discipu/a/iim
accepit; ut eorum liberalitate tentiitatem viclits corrigcrct,
+) W. of M., 1. c.
5) W. of M., 1. c. Uli procedttiti tempore magistri scquaces ex scholarihiis
vionachi effecti, in cottventum non exiguum coaluere.
48
M. Rösler
Gründung
des
klosters.
Kirchen-
bau.
gegen ihren lehrer'). Dieser hatte noch niclit die uurde eines
abtes und auch ein klostergebäude scheint noch niclit vorhanden
gewesen zu sein. Nach irischer sittc fügte man eine hütte an
die andre, rings um die vvohnstättc des lehrers und um die
holzkirche.
Die eigentliche gründung eines klosters fällt erst in die 7.eit
von Maildulfs bedeutendstem schüler A Idhel m. Dieser wurde
nach den meisten ansichten um die mitte des VII. Jahrhunderts
als söhn eines verwandten — vielleicht des brudcrs — des
Westsachsenkönigs Ine geboren. Wann Aldhelm nach Malmes-
bury kam, ist ganz unsicher. W. of Malmesbury läßt ihn
seine erste ausbildung in Canterbur}^ genießen und dann erst
nach Malmesbury kommen -). Auch einen zweiten aufenthalt
in Canterbury bei abt Hadrian nimmt er an. Auf diese weise
hätte der jüngling seine Studien erst mit zwanzig jähren be-
gonnen, da Hadrian 669 nach England kam. Green nimmt an 3),
daß Aldhelm zuerst bei Maildulf gewesen und dann nach
Canterbury gegangen sei, was viel wahrscheinlicher klingt und
auch einer Urkunde des bischofs Eleutherius zu entsprechen
scheint. Der notiz des Faricius, daß Ine zwei lehrer aus Athen
für seine neffen kommen ließ +), ist nicht viel glauben bei
zumessen , da diese lehrer sonst nicht erwähnt werden , wahr-
scheinlich liegt eine Verwechslung mit bischof Theodor und
abt Hadrian vor, die ja griechische bildung besaßen, aber nicht
in Ines, sondern in Ecgberts reich gesendet worden waren.
Jedenfalls war Aldhelm im jähre 675 in Malmesbury, denn
von diesem jähre datiert die bei Migne erwähnte Urkunde, in der
Eleutherius ihm das klostergebiet verleiht 5). Maildulf war da-
') Green, The Making- of England, II, 113.
*) l. c. Pareiis . . . non degeiieris magislri schoLc tradiJit filium priinis
iinbucndtim elementis sed Adriano ahhati Sancti Aitgustini . . . cumque jain
viajuscnlus a Cantia in West-Saxones remeasset; rcligionis habitum in Aleldunensi
accepit canoiio.
3) 1. C. II, 100.
4) Illius lingna [GrtBca] binos ductores apprime pcritos prczclarissiinus Ina
rex ad conßrmandnui illius litteralcm scientiam ab Athcnis conduxcral (Migne S9,
col. 66).
5) 89, Col. 310. Quaproptdr ego Leutherius . . . rogatus suin ah abbaiibus
, , . Uli terram illani ciii ifiditum est vocabulum I\Iai'dulfesburch, Aldclino pres-
bytero ad degcndain regulariter vitam conferre larglriqtie dignarer. In quo vide-
licet loco a primo cevo infantice atque ab ipso tirocinio rtidimentoruvi liberalibus
litteraruin sttidiis eruditus et in gremio sanctce matris ecclesice nutritus, vitam dtixit.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung
49
TTials nicht mehr am leben. Aldhelm baute eine neue kirche,
die den aposteln Peter und Paul geweiht ward. Sie wurde teils
aus stein, teils aus holz errichtet, wahrscheinlich war die decke
noch ganz aus holz. Diese kirche war zu Aldhelms zeiten eines
der prächtij^sten bauwerke Englands und überdauerte noch den
einfall der Normannen'). Der landbesitz des klosters wurde
während Aldhelms wirken durch Schenkungen von etwa
60 cassatos ~) auf 400 gebracht und sowohl in Malmesbury
selbst als an andern Orten wurden kirchen errichtet, von
denen die zu Bradford am Avon noch heute erhalten ist 3).
Über einen wichtigen räum des klosters gewinnen wir durch Bibliothek
Aldhelms werke eine Vorstellung. Manitius meint +), es »muß
ihm eine sehr reichhaltige bibliothek in Malmesbur\- zu geböte
gestanden haben. Denn wenn auch manches zitat auf das ge-
dächtnis zurückgeführt werden kann, wie zb. eine ganze anzahl
bibelstellen , so beruht doch bei weitem der größte teil seiner
zitate auf direktem abschreiben und auf sorgfältigem Studium
der früheren literatur.« Versuchen wir also, die repositorien
der klosterbibliothek wieder so zu füllen , wie sie es zur zeit
Aldhelms waren : von heidnischen dichtem standen da Vergil, La-
Ovid und Horaz, an dramen alle komödien des Terenz und schriften
der Agamemnon des Seneca, die satyriker Perseus und Juvenal,
die Pharsalia des Lucan und vielleicht auch die metamorphosen
des Apuleius^). An christlichen dichtem Juvencus , Paulinus,
Ausonius^), Prudentius, Claudian, die epigramme Prospers,
Sidonius Apollinaris, die schrift De nomine et de verbo des
Phocas , das Carmen Paschale des Sedulius , die Vita Martini
des Paulinus Petricordenis, die epische behandlung der Genesis
•) W. of M. 1. c, III (col. 1636). Caput monasterii, ut di.xi, in Sancii
Petri ecclcsia erat . . . Nam tota majoris eccksic fabrica celehris et i'.libata
nostro qnoque perstitit <rvo , vinceits decore et magnitiidine qtiidquii usqitain
eccksiarum aiitiquitas factum videhatur in Anglia. Ad hoc ergo temp'um ex-
tjuisitius (cdißcanduni post lapideum tabulatum sine u!la parciwt^ni.i snnipluum
aggerebatur cupia lignorwit.
') Der cassatiis ist einer hufe (kida) landes gleichzusetzen.
3) Green, 1. c. II io6.
4) Zu Aldhelm und Beda , Sitzungsbericht d. \V nkademie d. Wissen-
schaften 112 (auch im folgenden benutzt).
5) Nur ein zitat von Apuleius.
'') Fraglich, da nur zwei stellen der Laudibus Virginitatis auf ihn hin-
weisen.
J. Hoops, Englische Stuilion. 4.S. 1. A
50
M. Kosler
von Alcinius Avitus und von Dracontius, die Acta Apostolorum
des Arator, die epen des Corippus, die gedichte von Venantius
Fortunatus und die rätscl des Symphosius. An lateinischen
prosawerken hat die bibHothek außer Cicero und Sucton meist
theologische Schriften enthalten, darunter die des Augustin,
Ambrosius, Cyprian, Tertullian , Isidor, die Coilationes des
Cassian, die bearbeitung der kirchengeschichte des P^lusebius
von Rufinus, die \'itic Patrum. Dazu kommen noch eine reihe
grammatischer nnd lexikographischer werke wie Solinus, Donat,
Priscian , Julian von Toledo , der kommentar des Servius zu
Vergil, des Nonius Marcellus Compendiosa Doctrina per litteras
verborum. Auch wäre eine merkwürdige lateinische bibel-
übersetzung zu erwähnen, die weder genau der Itala noch der
Vulgata entsprach'). Was an griechischen und hebräischen
Grie- werken vorhanden war, läßt sich nicht nachweisen. Doch
und scheint durch eine notiz des Faricius, der als klosterinsasse im
hebräische n. Jahrhundert jedenfalls die bibliothek genau kannte, fest-
zustehen, daß ein hebräisches altes testament oder einige teile
eines solchen vorhanden waren -). Keinesfalls haben in der
bibliothek die werke Aldhelms gefehlt und nach seiner zeit
wurden sicher diejenigen Bedas, Nennius', Assers, die Über-
setzungen Alfreds und noch andere Schriften heimatländischer
männer angeschafft, die Wilhelm dann zu seinen großen
geschichtswerken benützen konnte. Einer Vermutung Stevensons
in Assers Life of King Alfred nach war auch das Enchiridion
Alfreds in Malmesbury aufbewahrt, da Wilhelm es noch
kannte 3). Die einbände der kostbaren werke scheinen zum
Einbände, teil sehr prächtig gewesen zu sein. Wir hören wenigstens
durch Wilhelm of Malmesbury, daß unter Wilhelm II. zwölf
evangelienbücher ihrer goldenen und silbernen einbände durch
den abt des klosters beraubt wurden t). Auch ein archiv mit
Archiv, den Schenkungsurkunden war zweifellos vorhanden — we nn die
') Manitius , 1. c. , 587. »Es ist kaum glaublich, daß Aldhelm bald
den einen , bald den andern text benutzt habe , es muß ihm deshalb ein text
vorgelegen haben, der zwischen Itala und Vulgata stand.«
^) Prophetarum exempla, Davidis psalmos , Sahmovis tria Volumina,
Hebraicis litteris bene novit^ et legem mosaicam.
3) De Gestis Pontificum, V 1 (Migne col. 1619). Qui enim legit Manualem
librum regis Elfrcdi, reperiet etc.
4) 1. c, V 4 (Migne col. 1674). A^ain eum Wilhelmiis rex Junior im-
portabile. tributum indixisset Aiig'üv . . , Godefridus . . . thesauros Ecclesics,
Erziehung in England vor der normannischen eroberung cj
echtheit einiger unter ihnen auch bestritten wird — da Wilhelm
imstande war, sie wörtlich und mit angäbe der Jahreszahlen zu
zitieren. Dort wurde wohl auch die klosterchronik aufbewahrt,
auf die das fünfte buch De Gestis Pontificum zum teil zurückgeht.
Über das leben der klosterbrüder in ältester zeit hören Lebens-
wir wenig. In Maildulfs zeit mußten sie ihren unterhalt durch ^^^^^'
ihrer hände arbeit verdienen und lebten trotzdem recht kümmer- kloster-
lich. Zu Aldhelms zeit besserte sich ihre läge ^) durch zahl- ^^ ^^'
reiche Schenkungen von königen und reichen Privatleuten; da
jedoch diese gaben ausschließlich in einigen morgen öden
wald- oder heidelandes bestanden, so lag es jedenfalls den
mönchen ob , sie urbar zu machen und daraus den größtmög-
lichen ertrag zu ziehen. Die gegend lohnte die mühe, denn
wir hören, daß dort sogar wein gedieh -). Die mönche waren
daher schon im jähre 796 so reich, daß sie ein ihnen entrissenes
stück landes, das köng Egferth zwar für den Seelenfrieden
seines vaters Offa stiften, dennoch nicht ohne weltlichen ge-
winn hergeben wollte, um 2000 solidi zurückkaufen konnten 3).
Die erziehung, die die jungen, zahlreich herbeiströmenden Erziehung
männer in Malmesbury genossen, bestand in erster linie darin,
sie von den freuden, die die heidnischen Angelsachsen am
meisten schätzten, den gelagen und den leibesübungen ab-
zuhalten und ihnen statt dessen liebe zu den Wissenschaften
einzuflößen. Ein brief an Ethelwald ist da besonders wichtig'*),
da Aldhelm sonst keine Vorschriften für junge männer, sondern
ijuos anliquoruin ciira coacervarat, fadi distraxit. Denique die uno XII textus
Evangeliorum . . . argento et auro nudata et excrustata sunt.
') 1. c. V 2 (Migne col. 1627). Tanta cuiin ibi ntcessarioruin penuiia
erat, nt inhal>itantes lEgrc qiiotidianum victum expedire/it; sed correxit nobi'.itas
Aldhelini inopiam etc.
*) W. of M. V 4 (Migne col. 1665). Eodem tempore vetiit ad locuin
quidain monachus GnTctis nomine Consiaittiiius. H u primus auctor vitieic fni( ;
qua in colle monasterio ad aquilonem viciuo sila plures duravit annos.
3) 1. c. V 4 (Migne col. 1650). Ego Egferthe, rex Merciorum . . . terram
XXXVI manentium . . . reddidi abbati Cuthbertho et fratribus monasterii
Maldubicnsis pro indulgentia fiaculorwn fncorum et pro reqitie animic patris iiici
Offan, quam ille veneno abstulit eis . , . Sed et abbas et fratres ejusdam monas-
terii in comparalione terrce Ulius dederunt viihi duo tnillia solido)-um argetiti puri.
•*) Vanissimis tamen oblectamentis hnjus mtindi nequaquam te nimium
subjicias sive in quotidianis potationibus et convir iis usu frequentiore ac //•<»-
lixiore inhoneste superfluis sive in equitandi vagatione culpabili, seu in cujiis-
lihet corporea delectationis voluplatibns exsecrandis,
4*
52
M. Rösicr
nur für normen hinterlassen hat. Doch können einige der
maximen aus den Laudibus Virginitatis auch auf die miinnHchen
klosterzöghnge anvvendung finden, besonders die des gehorsams
und der askese. Unter den dort zitierten beispielen asketischen
lebens werden ungefähr dreißig männer angeführt'. Auch
bei seiner erwähnung der kleiderpracht der nonnen fällt ein
tadelnder Seitenblick auf die geistlichen, die darin hinter den
frauen nicht /.urückstehen.
Besuch Aber auch noch in einer anderen hinsieht wollte Aldhelm
"^^ ^i^^[' erziehlich wirken. Es war zu jener zeit sitte, daß die jungen
anstalten. leute nach Irland zogen, wo die bildung auf höherer stufe stand
als in England. Aldhelm äußert mehrmals seinen Unwillen
darüber, daß die Jünglinge ihre Studien im auslande vollenden.
Da er selbst einen teil seiner erziehung einem Iren zu ver-
danken hatte, so sieht es fast wie undank aus, wenn er seine
Schüler abhalten will, nach Irland zu gehen. Es liegen aber
jedenfalls zwei andere motive vor. Die Iren waren Schismatiker,
und gerade zu Aldhelms zeit war die britisch-irische kirche in
heftigem kämpf mit der römisch-angelsächsischen. Aldhelm
fürchtete also für die Orthodoxie seiner Schutzbefohlenen,
Anderseits muß ein gefühl der eifersucht ihn beherrscht haben,
daß einer seiner schüler sich an dem , was ihr meister wisse,
nicht genügen lassen wolle, sondern noch mehr zu erlernen
strebe. In keinem briefe läßt er seine kenntnisse so glänzen
wie in demjenigen an Eahfrid, einen Jüngling, der eben aus
Irland in seine heimat zurückkehrt , nachdem er zwei jähre
in der ferne geweilt. Hier prunkt Aldhelm mit seinen griechi-
schen kenntnissen , hier verziert er die lateinische prosa mit
dem schmuck der alliteration , hier sagt er schließlich Eahfrid
rund heraus, all das, was du in der ferne gesucht, hättest du
in der heimat auch gefunden , wenn du — hier sagt er aller-
dings nicht, zu mir gekommen wärst, sondern — zu Theodor
und Hadrian , die gleich sonne und mond den funkelnden
Sternen irischer gelehrsamkeit gegenüberstehen ^).
') Kap. 20 — 40.
*) Cur, inquam Hibernia quo catervatim istJiinc lectores classibus advicti
confluunt, ineffabili quodam pri-jilegio cfferatur^ ac si isthic, fecundo Britannie
in cespite, didascali Argivi, Rotnamve Quirites repeiiri ttiinime queant, qui
cidkstis tetrica enodaittes hibliothecie problemata sciolis rcserare se sciicitantibus
valeant? Quamvis enini prirdicdttn HiberniiS rtis, discentium o/ttlans vernansque.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung c^
Dies führt uns auf das maß von bildung, das Aldhelm Aldhelms
selbst besaß und seinen schülern zu vermitteln imstande war,
im weiteren verlauf auf den Unterricht , der im kloster erteilt
wurde. Es ist sicher, daß Aldhelm außer der lateinischen
spräche, deren kenntnis für einen kleriker selbstverständlich
war, die griechische verstand. Hadrian sprach als Afrikaner
griechisch, auch Aldhelms anderer lehrer, Maildulf, war als ge-
lehrter Ire dieser spräche jedenfalls mächtig. Aldhelm ver-
flicht mit Vorliebe in seine werke — die poetischen und die
prosaischen — griechische ausdrücke, am zahlreichsten in jenen
schon erwähnten brief an Eahfrid '). Wie es mit Aldhelms
hebräischen kenntnissen stand, läßt sich nicht genau feststellen,
da wir keine werke von ihm haben , die sich mit dem alten
testament beschäftigen. Doch rühmt Faricius, wie schon oben
erwähnt, ihm nach, daß er das alte testament in der Ursprache
las. Aldhelms lateinische kenntnisse waren bedeutend ; wie be-
lesen er war, haben wir bereits an der anzahl der bände, die
er für seine Schriften benützte, gesehen. Er drückte sich ebenso
gewandt in prosa wie in versen aus. Nur leidet besonders seine
prosa unter einem schwulst, der sie stellenweite fast unverständ-
lich und jedenfalls ungenießbar macht. »Sein stil in der prosa
ist so außerordentlich geschraubt und schwülstig und wimmelt
so sehr von abstrakten, daß der eigentliche gedanke, der mit
viel weniger Worten ausgedrückt werden konnte, oft nur schwer
zu erkennen ist« ^). Störend wirken auch die griechischen
floskeln und die gehäufte alliteration^). Selbst der begeisterte
anhänger Aldhelms, William of Malmesbury , kann sich nicht
enthalten, in sein lob ein wenig vorsichtigen tadel einfließen zu
lassen , indem er ihm pomphafte spräche nachsagt und auch
seiner Vorliebe für exotische Wörter gedenkt *).
ut ila d ix er im , pasctiosa ttumerositatc kctonim qucinadmodiim /','li cardines
astri/eris micantiuin oy'ventur rihraininibus siderum, ast tarnen climalis Britantiia
occidui in extremo ferme orbis inargine sita ccu so/is flammigcri et luculcnto luna
speciniine potiatur . , .
') Z. B. : pantorum ; navarcho; ad doxain onomatis kyrii; /lagi^graphiC ;
sop/iüc,- extaseos; gazophylacio; trapezitarum ; didascali etc. (zitiert nach der Zu-
sammenstellung des Manitius, 1. c, 541).
^) Manitius, 1. c, 586.
3) Vergl. im Brief an Eahfrid : Prvintiis (paittornm proccrum prütoritmqui
pio potissiinum, patcnioque pnrscrtiin prii'iUgio) patugyricttm pooiiataqtic passini
prosatori su/> polo proiniilgantes etc., uam.
*) 1. c. \ I (Migne, coi. 1626). Denique Gr<cci in7oInl(, Roniani splendUe,
54 M- Rösler
Soweit dürften die kenntnisse Aldhelms [gediehen sein, be-
vor er abt geworden war. Doch nun genügt ihm das nicht
mehr, er beginnt nochmals zu lernen: >qHi mihi priiis videbar
sciolns, rursus cmpi esse discipnhiS" , klagt er mit den werten
des Hieronymus in einem briefe an den bischof der Ostsachen
Hedda. Er gibt sich nach seinem bericht dem Studium
der mctrik hin und paßt seine silben dem musikalischen
rhj'thmus an, er bemüht sich schließlich, das rechnen zu er-
lernen, doch das fällt ihm schwerer als alle andern Wissen-
schaften, so daß er fast verzweifelt. Jedenfalls wendet er sich
der rechenkunst zu, um nach der Vorschrift des heiligen Augustin
imstande zu sein, das Osterfest zu berechnen, und zu demselben
zweck dient ihm die dunkle Wissenschaft der astronomie ^j.
Außerdem rühmt Faricius noch seine kenntnisse in der musik.
Wo er diese erworben, ist unklar, möglicherweise in Canter-
bury , soweit sie den gregorianischen kirchengesang und das
spielen der aus Italien eingeführten Instrumente umfaßt ; die
weltlichen lieder, die er zur harfe sang, hatte er wahrscheinlich
schon in der methalle seines vaters bei dem scop gelernt^).
Aldhelm war als lehrer sehr gesucht 3j. Wir besitzen einen
brief von einem Iren, in dem der abt flehentlich um Unter-
weisung gebeten wird , da der Jüngling aus dem reinen quell
Angli poinpatice didare solent . . . Moderatius tamm se agil Aldheliiius nee
nisi perraro et necessario ponit verba exotica , . . Quem st perfecte legeris , et
ex acumine Grtvaan putalns, et ex nitore Romamun jurabis, et ex pompa Anglum
intelleges. Vergl. auch Lingard, History and Antiquities of the A.-S. Church,
151. ''''lookiiig lipon simplicity as a fault, cudeavoured to excel in splendour
all preceding wiiiers,''' und Ebert, Literatur d. Mittelalters, I 631.
') (Mon. Mog., Ep. 3). Neqiie enini parva temporuvi intervalla in hoc
lectijnis studio protelanda sunt . . , centena sciücet metrorum genera pedestri
regula discerne^-c et ad niusica cantilena tnodulamine recia syllabaruin tramite
lustrare . . . De ratione vero calculati ?ms quid commeinorandum ? Cum tantcz
supputaiimis inminens desparatio colla mentis conpresserit^ ut omnetn preteritum
ledionis laborem parvi penderem, cujus me pridem secreta cubicula nasse credi-
derani . . . quod tarnen, superna gratia fretus, dificillima rerum argumenta et
calculi supputatimes, quas partes mimeri appcllant, lectionis instantia repcri . . .
Porro de zodiaco XII signorum circuh, que vertiginc celi volvuntur ideo tacendum
arbitror , ne ars opaca et profunda , qttts longa explnnandarum rerum ratione
indiget, si vili explanatione textu promulgata fuerit, infametur et vi'.iscat,
*) W. of M. V I (Migne col. 1621).
3) W. of M. V 2 (Migne col. 1629). Currebatur ad Aldhelmum toiis
semilis, Ms vitcs sanctimoniam, Ulis litter arum scicntiam desiderantibus.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung i:
seiner lehre trinken will. Inzwischen erbittet er sich — wenn
-auch nur auf zwei wochen , um nicht lästig zu fallen — ein
buch zu lesen'). Ein anderer Ire, Cellanus, bittet um eine
kleine predigt von Aldhelms eigenen lippen -). Auch vom
späteren könig der Mercier haben wir einen brief, in dem er
bittet, vom meister weiter unterrichtet zu werden. Den könig
von Northumbrien, /Elfrid, hat er gleichfalls zu seinen schillern
gezählt und ihm seine metrik unter dem pseudonym y>Epistula
ad Acirciinm zugeeignet. Auch dem frauenunterricht wendete
er seine aufmerksamkeit zu, zwei seiner werke, das prosaische
De Laudibus Virginitatis und das poetische De Laude Virginum,
sind ihnen gewidmet und — wenn wir einer erzählung, die so-
wohl Faricius als auch William of Malmesbury berichten,
glauben schenken dürfen , hat er sich auch praktisch ihrer er-
ziehung angenommen und sie zum lesen und singen der psalmen
angehalten 3).
Seinen schülern empfiehlt Aldhelm vor allem das Studium Lehr-
der heiligen schrift, sowohl des alten als des neuen testaments. g'^ände"
Doch nicht nur den text sollen sie lesen, sondern auch die
kommentare, welche von den kirchenvätern dazu geschrieben
worden waren, und in denen er geschichtlich, allegorisch, tropo-
logisch , anagogisch erklärt ist^). (Vorschrift des Cassian.)
') Dum te prestantem ingcni^ facuitdiaquc Roinana ac vario flore litterartim,
eiiam Gracoruin niore, non nesciam ex ore tuo, fönte videlicet scintia: purissirnj,
discere »lalo , quam ex aliqtio quolibet polare turbulente magistro. Frisertim
hoc prenoscens , scito, qitod idcirco te fiducialiter ita obsccro: ut ine suscipias
dflceasque . . , Hcec tibi qiioque sinceriter dissero: libellum quendam, quem ego
non habeo, qui non est major acceptorio duarmn septimanarum, legere cupi> etc.
^) Quasi pennigero volatu ad nostrce paupertatis accessit aures vestra
Latinitatis panegyriats rumor . . , Sed si peregrini triste reficis corcttlum,
paucos transmittc sermuncnlos illius pulcherrimc€ labüc tuit , de cujus fönte
purissimo possit reßcere mentes, ad locttm tibi dominus Furseus in sancto et
integro pausat corpore'.
3) W. of M. V 3 (Migne col. 1634). Nequc tunc cousortium feminarum
repudi.bat . . . Imo vcro vel assidens vel cubitans alijuam ddinebat, qttoad
camis iepescente lubicro quieto et ittmoto discederet an imo. Derideri sc zidctur
diaboluSy cernens ad/ucrentem feminain virumjue alias avocato animo insistentem
cantando Psalterio.
•1) De Laudibus Virginitatis, IV. J'cstrum . . . i'/gtnium per ßorulenta
Scripturarum arva late vagnns . . . iVunc divina priscorum prophetarum ora-
cula . . . invcsligando ; nunc antijuarum arcana legum , . .; nunc quadrifariam
evangeliciV relationis dicta mystiris catholicorum Patru>/i cominentiiriis cxposita . . .
56 M. Rösler
Außer diesen theologischen kcnntnissen sollten jedoch noch
andere erworben werden, wenn auch nur, um durch die ver-
mehrte Übung einen größeren Wortschatz und eine genauere
kenntnis der graniiuatik zu erlangen '). So drückt sich Aldhelm
wenigstens in dem brief an Ethelwald aus. Zu den mit nutzen
zu lesenden werken rechnet er die erzUhlungen der Alten und
chronologische werke -). Was unter den ersteren gemeint ist,
wissen wir nicht, vielleicht zahlt er dazu den Vergil. Als
chronologisches werk dürfte er wohl den Rufin empfehlen. Sehr
eingenommen ist er gegen andere werke des klasbischen alter-
tums, die nur zur abkehr vom glauben führen. In einem brief an
Wilefridus scheint Aldhelm sowohl gegen die krummen wege
der Philosophen als gegen einen schriftsteiler zu polemisieren, der
die unzüchtigen taten der Proserpina, der Hermione ua. er-
zählt — jedenfalls wohl gegen Ovid ^).
Metrik. Nicht außer acht zu lassen sind nach Aldhelms meinung
die grammatischen und die orthographischen regeln, ebenso ist
das Studium der metrik zu empfehlen •>). Wie er dieses be-
trieben wissen wollte, zeigt uns sein eigenes werk, die Epistula
ad Acircium. Hier erklärt er die bildung des hexameters in
einem ganz anregend geschriebenen dialog zwischen lehrer und
Schüler und erläutert sie durch beispiele aus heidnischen und
christlichen Schriftstellern , sowie durch eine Sammlung von
rätseln. Dann wird wieder im Zwiegespräch die lehre von
metrik und akzent zu ende geführt. Hier huldigt Aldhelm
el qtiadriformis ccclesiasiiae traditimis nnrmuHs sccundum histoiiam^ allegotiain^
iropologiam, anagogen, digesta solcrtcr indigando.
') Si quid vero prcsterea sceculai ium litterarutn flösse laboras, ea tantuin modo
causa id/acias, ut quoniatn in lege divina vel omnis vel pene omnis verborum textus
ariis omnino i-alione gramtnaticcc cons/itit, tanto ejusdem eloquii divini profun-
dissimos atque sacratisiimos sensus faciJius legendo inleUegas , quanto illiits
rationis qua contexitiir diversissimas regulas pleuius didiceris.
*) De Laudibus Virginitatis, IV. Nunc pnscas histori'igraphorum fabulas
ei chronographorum serkin qui fortuitas prceteritorum permtitalijncs temporuni
tenaci memorüe textu tradiderunt, rite rimando.
3) W. of M. V 3 (Migne col. 1634) Absurdum eiiiin arlitror, spreta rudis
ac Veteiis Instrumcnti incxtricabi'i normo, per lubiica dumosi ruris diveriicula,
imo per dyscolos pJnlosophorum anfractus. Her carpere etc.
4) De Laudibus Virginitatis IV. Nunc graviinaiicorum regulas et ortho-
graphorum disciplinas, tofiis et teinpoiibus trutinatas, pcdibus poeticis cotnpacias
per cola et comtnata, hoc est, per penthcmimci in et hepteininicrin diremptas, imo
centenis mctroruvi geneiibus scquestradm discretas, sagaciter itiquireudo.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung cn
also der im früheren mittelalter so beliebten sokratischen
methode, zugleich aber auch derjenigen, die für eifriges lernen
belohnung verheißt, wozu ja die rätsei dienen sollen. Zum
Schluß verwertet er noch den ansporn durch das gute beispiel,
indem er seinem schüler^lfrid Theodosius zum muster empfiehlt. Wert-
Aldhelm schätzte den nutzen der Wiederholung seiner Schriften, ^^ ^1^^^°^
auch der kürzesten, sehr hoch ein. Am Schlüsse des briefes eigenen
an Ethelwald empfiehlt er ihm , dieses schreiben zu seinen ^^^"^ ^"
büchern zu legen , damit er von dessen Inhalt ganz erfüllt
werde ').
Über den Unterricht im rechnen und in der astronomie Rechnen,
wissen wir wenig. Fiel der gegenständ Aldhelm zu schwer, um
ihn unterrichten zu können, oder wollte er seine schüler nicht
allzu sehr plagen ? Er beschränkte sich augenscheinlich auf
zahlspielereien, wie in der einleitung zur Epistula und an manchen
stellen seiner briefe ; sie haben für uns zu wenig unterrichts-
wert, um sie genauer zu verfolgen.
Fassen wir die erfolge, die Aldhelm bei seinem Unterricht
erzielte, ins äuge, so sehen wir, daß er wenigstens bei seinem
königlichen schüler Ethelwald erreichte, daß dieser des lehrers
Stil getreulich kopierte ^). Aber nicht nur in der Stilistik, auch
in der metrik hat er den prinzen gefördert. Dieser sendet ihm
drei selbstverfaßte gedichte ein 3).
Wir müssen uns nun fragen , ob im kloster eine schule Erziehung
für die ausbildung der jungen mönche und eine gesonderte für *^Y ^t*^^^'
die söhne der vornehmen bestand , die dem kloster nur für
kürzere zeit anvertraut waren. Hier versagen die quellen leider.
Daß Aldhelm sich eine Zeitlang am mercischen hofe auf-
gehalten, um den jungen prinzen zu erziehen, ist unwahrschein-
lich, da von einem solchen aufenthalt nichts bekannt ist und
der prinz auch von einem Unterricht und einer pflege spricht,
') IJaiic autem cpistulain jugilcr iutcr aeteros quos legis libros habere ttoii
umittas, ul videlicet ejus Icciione creberriina de his, quce in ea saipta sunt, im-
plenJis mea vice possis admoiieri. Vale.
^) Lingard 1. c. In language as magitiloquent as ever ßowed froin the
pen of his inastcr.
3) Quorum pi iinum dactylico heroici poeinatis hcxametro . . . Ur/iuin quo-
que non pcdum incnsura eliicubratum sed octonis syllalis in imo quolibct versu
coiiipoiitis . . . ineJiiiin . . . similliniis i.'idon rersuum et syllabaruin lineis c,n-
fccttiin.
58 M. Rösler
die sich vom zartesten kindesalter bie zur mannhcit er-
streckte'). Es ist daher wahrscheinlicher, d.iß sowohl Ethel-
wald als yl'^lfrid in Malmesbury selbst erzogen wurden. Bei
der einfachheit der damaligen sitten dürften sie wohl auch ge-
meinsam mit den anderen knaben herangebildet worden sein.
Aldhelm, der sich nicht im mindesten scheute, später, als der
knabe das kloster schon verlassen hatte , ihm die strengsten
ermahnungen in bezug auf mäßigkeit und lerneifer zukommen
zu lassen , dürfte auch früher keine Standesunterschiede an-
erkannt haben.
Weitere Die weiteren Schicksale des klosters sind für uns von ge-
des ringem Interesse, jedenfalls sank der lerneifer der mönche bald,
klosters. wenn die erzählung Williams of Malmesbury wahr ist, daß
Johannes Scotus Erigena , der zur zeit Alfreds nach England
kam , im kloster von seinen eigenen schülern getötet wurde ').
Allerdings wird die richtigkeit der erzählung bestritten.
Malmesbury befand sich zur zeit Eadvvys in den händen
der weltgeistlichen; Dunstan setzte die mönche wieder in ihre
früheren rechte ein 3).
Die geschichte der abtei gleicht von dieser zeit an der
der anderen kloster, die unter der regierung Eadgars reformiert
wurden.
3. ^A/^earmouth und Yarrow^.
Gründung Benedict Biscop, ein mann aus vornehmem geschlecht und
-^°^j._ minister unter könig Oswiu , verließ sein Vaterland und zog
mouth. nach Rom. Zurückgekehrt widmete er sich geistlichen Studien
und wurde von Alchfrith , dem söhne Oswius , zum begleiter
auf einer Romfahrt ausersehen. Doch der junge prinz wurde
zu hause zurückgehalten, Benedict erreichte zum zweitenmal
Rom. Auf der rückreise empfing er im gallischen kloster aä
') Epistula ^Edilwaldi. Cuw meinet ab ipsis tenerrhrnz ainabtilis in/antüs
fovendo, amando, pedctcnti'iique delicatioribus solertiiB cibis recreando, ad vegetam
usque pubertatem provexisti.
*) G. R. , col. 1653. y Cannes Scotus . . . ibat in Angliam ad regem
El/red et apud nionasterium Malmesberiense a pueris graphüs perforatur [bis
hierher zitiert W. of M, Joannes ParisiensisJ. Foratus animam exidt tirmento
gravi et acerba.
3) William of Malmesbury, Vita S. Dunstani, 301. Ccrnobium Maltnes-
berimse , clerids ejectis qttos Edwins intruseral illuc, ad pristinum statwn, id
est ad monachoriim habitationem reparavit.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung ^C)
usiilam LiriJiensem (St. Honorat) die Tonsur und wurde mönch.
\ieder kehrte er nach Rom zurück und jetzt bestimmte ihn
er papst zum begleiter und dolmetscher des erzbischofs Theodor,
en er zur konsolidierung der sächsischen kirche nach England
chickte. Nach beendeter mission zieht Benedict wieder nach
vom und nach seiner heimkehr erhält er von Ecgfrith, könig
on Northumbrien , dem jüngsten söhne Oswius, an der mün-
lung des Wear eine strecke landes (terram septuaginta fami-
iaruin) und erbaut hier ein kloster zu ehren des heiligen
^etrus (674). Doch ist er nicht zufrieden, das kloster >^more
^cottorum^ aus holz zu errichten, er reist nach Gallien, um
ttinmetzen zu gewinnen, die die kirche und das kloster nach
' ömischer sitte aus stein herstellen '), er läßt durch boten, als
|ler bau weitergediehen ist, glaser vom kontinent kommen, um
enster einzusetzen, auch lampen und gQ.{7sS)t aus glas läßt er
j— als erster in England — verfertigen und die kunst der glas-
läbrikation den Engländern, dh. wohl seinen mönchen, lehren ^).
\uch gewänder und gefäße für den gottesdienst müssen aus
1er fremde eingeführt werden 3). Weder weberei noch gold-
!;chmiedekunst scheinen also damals in Northumbrien in jenem
uisehen gestanden zu sein , das das englische kunstgewerbe
ipäter in den äugen der Zeitgenossen erreichte.
Wir sehen also in den northumbrischen sümpfen, deren innereaui
-iniresundes fieberklima so manchen der brüder hinwegrafift, schmük-
. . ö ' kung.
Hn für damalige begriffe ganz außerordentlich prächtiges kloster
[sich erheben mit einer kirche, zu deren ausstattung nicht nur
prunkvolle altardecken und meßgewänder verwendet werden,
sondern auch bilder, die Benedict von einer neuen Romreise
mitbringt. Das bild der muttergottes und die der zwölf apostel,
mit denen er das schiff der kirche an den längswänden täfelte,
') Beda, Historia Abbatuin etc. (l'lummer, 368, c. 5). BeneJictus oceanc
transiiiisso Gallias petens, cemenlai i 's qiti lapiitam sibi aecclesiam juxta Rmna-
nortiin quem scmper amahat inoretn faccrent, posittlavit, acctpit, adtuHt.
^) 1. c. Proximante autem ad perftcium opere, misit Icgatarios Galliam,
qui vitrifiutores y artifices videlicet BrittannUs eatentis incognitos, ad canaUandas
aeccUsüc poriicntnque et caenaculoruin eins fenestras addncerent. . . . vcnernut,
nee solttm opus posttilatum coinpleverunt sed et Anglorum ex eo gentem Jiuius-
modi artificiiDii nasse ac discere fecertint ; artißcium nimirtim vel lampadis
aecclesicE claustris, 'od vasortiin tnultifarüs usi'<us non ignobi'iter aptuiit.
') Beda, 1. c. Vasa sancta, vel ziestimetita, qui i donti invenirc tiou pduit.
de transmarinis regioni'ius ad''ectare . , . curat'at.
6o ^'- Rösler
die bilder aus dem neuen testament, mit denen er die ostwand,
und diejenigen aus der Apokalypse, mit denen er die westwand
schmückte , so daß diejenigen , die in die kirche traten , wenn
sie auch des lesens unkundig waren , das antlitz Christi und
der heiligen vor sich hatten, wo immer sie sich hinwendeten ').
Doch nicht nur für die Verschönerung seiner kirche und für
die erbauung der einfältigen und armen im geiste sorgte Bene-
dict auf solche weise, er brachte auch denen, die des lesens
und Schreibens kundig waren, reiche schätze mit, auf jeder
seiner reisen sorgte er in erster linie für den erwerb von
büchern und für die Vergrößerung seiner bibliothek ^). Ja, sein
kloster wurde so reich an manuskripten , daß nach Benedicts
tode sein nachfolger Ceolfrith eine wertvolle handschrift beim
könige Aldfrith, Ecgfriths bruder, gegen ein stück land ein-
tauschen konnte, ein zug, der uns auch von der Wißbegierde
des königs eine hohe meinung beibringt 3), Als Benedict stirbt,
gilt seine letzte fürsorge noch seinen bücherschätzen, und er
befiehlt, sie vollständig zu erhalten und nicht durch Sorglosig-
keit zu beschädigen oder zu zersplittern ^). Auch sein nach-
folger Ceolfrith vermehrte die bibliothek und fügte ihr eine
Italahandschrift , die er aus Rom brachte, und drei Vulgata-
handschriften — darunter der Codex Amiatinus — , die er
schreiben ließ, hinzu.
Bibliothek. Die titel der werke , die Benedict aus Rom mitbrachte,
und derjenigen, die seine nachfolger erwarben (mit ausnähme
') 1. c. 369, c. 6. imaginein . . . beatae dci getiitricis . . . simul et du.-
decim apostolortun, quibus mediam eiusdem aecclesiae testudinem, ducto a paricU
ad parietein tabidato praecingeret, imagines evangelicae historiae quibus Austrahm
aecclesiae parietem decoraret, imagines visionum apocalipsis beaii Johannis.,
quibus septentrionalei)i acquc parietein ornaret, quatinus intrantes aecclesiam omnes
eiiam Htlerarum ignari, quaquaversum intenderent, vel sempcr ainabilem Christi
sanctorumque tius, quaiii7 is in imagine, contcmplarentur aspectum.
^) I. c. 367 ,0.4. Hbrosque ojnnis divinae eruditionis non paucos vel
placito pr actio emptOy vel aniicoruin dono largitos rettilit. [Fon der j. JSomreiseJ
innumerabilem librorum omnis generis copiam adportavit.
3) Beda, Historia Abb., 380, c. 15.
4) Beda, Historia Abbatum, 375, c. 11. Pihlijthccam quam de Roma
nolilissimam copiosissimamque advcxerat, ad iustructionem aecclesiae necessariam
soUidte servari intcgram, nee per incuriam fedai i, aut passim dissipari pracce/it.
5) 1. c. 379, c. 15 hibliothecain utriusque monasterii , quam Benedidus
abhas magna caepit instantia , ipse non niinori geniinavit indusiria etc., vergl.
Manitius, Gesch. d. Lat. Lit. 71.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 6l
er an Aldfrith verkauften kosmographie und der bibeln),
at uns Beda leider nicht aufgezeichnet. Es wäre unsremein
:hrreich zu wissen , womit eine der reichhaltigsten kloster-
ibhotheken Englands im 7. und 8. Jahrhundert angefüllt war.
)och wenn auch eine direkte angäbe des historikers und biblio-
lekars des klosters fehlt, so können "wir uns doch von dem
Hchtum der bibliothek einen begriff machen , wenn wir die
uellen für Bedas zahlreiche werke ins äuge fassen. Denn außer
ir die Historia Ecclesiastica fand der mann , der sein leben
mg die einöden Northumbriens nicht verlassen hatte, wohl
aum gelegenheit, bücher fremder bibliotheken zu benutzen,
.um teil enthielten Wearmouths und Yarrows büchereien die-
slben werke , die schon Aldhelm fleißig studiert hatte , nur
übernehmen die christlichen dichter die rolle Vergils, der ihnen
egenüber in den hintergrund tritt« '). An heidnischen dichtem
;hlt zwar Horaz , doch sind außer Vergil noch Ovid, Persius
nd Lucan vorhanden. Dagegen stehen auf den regalen die
hristlichen dichter in stattlicher zahl : Juvencus , Ambrosius,
'rudentius, Sedulius, Paulinus Nolanus, Prosper, Marius Victor,
'aulinus Petricordenis, Alcimus Avitus, Arator, P^ortunatus.
reichhaltig ist die bibliothek auch an kirchenvätern und deren
ommentaren der hl. schrift: Augustin: *De Civitate Dei',
Genesis ad literam', 'De Genesi adversus IVIanichceos', 'Libri
luo contra adversarium Legis et Prophetarum', 'Confessiones';
lieronymus: 'Quaestiones in Genesm' , 'Liber de nominibus
iebraicis', 'De situ et nominibus locorum Hebraicorum', Aus-
ägungen der propheten; Isidor: 'Mysticorum expositiones sacra-
fientorum', 'Quaistiones in primum librum Regum', 'Expositio
1 Canticum Canticorum' ; Ambrosius ; Gregor der Große ;
rychonius ; Primasius von Adrumet ; Clemens ; Papias ; Basilius
'aesarensis.
Für die grammatischen, orthographischen und metrischen
/erke standen Beda zur Verfügung : Isidor ' Libri originum sive Ety-
lologiarum', 'De difterentiis verborum' ; Donat; Varro; Verrius
Saccus; Pomponius P'estus; Cicero; Servius Honoratus; Por-
•hyrius. P^ür die mathematischen : Die ostertafel des Dionysius,
owie die fortsetzung durch Isidor und Macrobius. Für die
') Manitius zu Aldhehn und Beda, Sitzungsber. der Wiener akademie d.
V. vol. 112, 6i6ft.
62 M. Rösler
physische weltbcschieibung: PHnius. An historischen werken
endlich enthielt die klosterbücherei : Orosius; Eusebius; Prospers
Chronicon ; Gildas und zahlreiche märtyrerakten.
Wie eifrig man sich zu Bedas zelten in der klosterbibliothek
auch dem abschreiben der werke unterzog und welche fertig-
keit man darin erlangte , zeigt der kostbare codex Amiatinus,
der unter Ceolfrith geschrieben und als geschenk für den papst
würdig befunden wurde.
Kloster- Es ist nicht sicher, ob Benedict Biscop das kloster ganz
^^^^ ' nach den Vorschriften des heiligen Benedikt von Nursia ein-
richtete. 3>Die absolute Vorherrschaft der benediktinerregel war
damals noch nicht entschieden« '). Vor seinem tode sagte
Benedict zu seinen mönchen, sie sollten nicht glauben, er habe
die Vorschriften, die er ihnen gab, aus sich selbst geschöpft.
Er habe aus den einrichtungen von 17 klöstern , die er auf
seinen reisen besucht , das beste ausgewählt -). Dagegen be-
stimmt Ceolfrith ausdrücklich , die abtswahl solle nach den
regeln des Benediktinerordens vorgenommen werden 3). Den
Vorschriften dieses ordens entsprechend waren die mönche nicht
bloß zum Studium und zum gottesdienst bemüßigt. Da es da-
mals noch keine laienbrüder gab, mußten die klosterbrüder
jegliche arbeit selbst verrichten^). Ausdrücklich werden er-
wähnt das pflügen mit dem pflugsterz, das worfeln mit der
wurfschaufel, das dreschen, die arbeit in der mühle, im garten
und in der küche, das melken der schafe und kühe, ja sogar
das schmieden 5). Es wurde schon oben erwähnt, daß Benedict
') Werner, Beda der ehrwürdige etc., 78, anm.
*) Beda, Historia Abbatum 374, c. 11. Neque enim putare habetis, '■itt-
quif, quod ex meo haec quae vobis statui decreta indoctus corde protnlerim.
Ex decem quippe et septein monasteriis quae inier longos meae crebre pere-
grinaüonis disctirsus optima comperi, haec uitiversa didici, et vobis salubriter
observanda contradidi,
3) ]. c. 381, c. 16. dato fratribus praecef-to, ut iuxta sui statuta privilegii,
iuxtaque regularn sancti abbatis Bettedicti , de suis sibi ipsi patrcvi, qui aptior
esset, eligercnt.
">) L. V. Stein , Das bildungswesen des mittelalters II 53. »Diese
Benediktiner hatten noch keine sklaven und hörige; jeder bruder arbeitete
selbst mit eigener hand.«
5) Beda, Historia Abbatum, 371, c. 8. [Eosterzcinus] tantuvi mansil
humilis, fyatrtimque simiUimtis aliortim, ut ventilare cum eis et triturare, oves
vitulasque mjilgerc, in pistrino, in orte, in coquina, in cunctis monasterii operibus
Erziehung in England vor der normannischen eroberung ß7
die mönche auch in der glaserei unterrichten Heß, und den
fremden Steinmetzen scheinen sie so werktätige hilfe geleistet
zu haben , daß der Piktenkönig Naiton sich baumeister aus
Benedicts kloster zur errichtung einer kirche kommen ließ ').
Die mönche scheinen in großer zahl nach dem kloster ge- Gründung
strömt zu sein , denn wenige jähre nach der gründung von varrow.
St. Peter baut Benedict Biscop ein neues kloster zu ehren des
heiligen Paulus auf einem grundstücke, das ihm könig Ecgfrith
zur belohnung für seine tüchtigkeit in der Urbarmachung des
landes geschenkt hatte ^). Anfänglich schickte Benedict nur
17 mönche unter dem abte Ceolfrith hin, doch auch dieses
kloster vergrößerte sich rasch ; zur zeit von Benedicts tode
waren in St. Peter und in St. Paul (Yarrow) zusammen
600 mönche. Und auch die kirche des zweiten klosters wurde
mit bildnissen, die Benedict auf seiner fünften Romreise erworben
hatte, geschmückt : Isaak, der das holz zum Opfer trägt, und
den herrn, der gleichfalls das kreuz, auf dem er leiden soll,
trägt — die schlänge, die von Moses in der wüste erhöht wird
und den menschensohn, der auf dem kreuz erhöht wird 3).
Wie war nun die erziehung in diesem kloster? — Auf Erzieliung.
genommen wurden sowohl erwachsene als kinder und wahr-
scheinlich konnte in ihrer ausbildung nur wenig unterschied
gemacht werden, da auch die erwachsenen meist aller Wissen-
schaft unkundig waren. Wir hören , daß Eosterwinus , eine
Zeitlang abt des klosters, verwandter von Benedict Biscop,
24 jähre alt war, als er eintrat. Dagegen ward Beda schon
mit sieben jähren aufgenommen ■♦). In jungen jähren trat auch
Hwoetberchtus ein. Die mönche lebten nicht in einzelnen zellen,
sondern hatten gemeinsame schlafkammern, ja Eosterwinus wohnte
sogar nach seiner abtwahl noch bei den anderen brüdern, bis
i'jcundus et obedieiis gauJcret exerceri ... — tiH optrantes iiivoiit Jratres,
solebat ih confcsdiii in operc coniungi; vcl aratri giessnm stiba rcgindo , vcl
ferruin inalleo doiiiando, vel veiitilabrnin manu conciitiendi>,
') Beda, Ilistoria Eccl., V, cap. 21, 333.
*) Beda, Historia Abbatum, 370 c. 7.
3) 1. c. 373, c. 9. Isaac ligna , qitibtis iiiiinolaretw poitantein , et
Dominum crucem in qua paterclur aeque portanlcm, — Item sctpenti in heremo
a Aloyse exaltato, Filium hominis in a'uce exaltatum confiaravit.
■*) Vita Bedre a Cuthberto iiisius discipulo. In quod monasterium cuta
fropinquoruin , cum esset septem annoriim , dnttis est educandus rr^'ocndissimo
abbat i Benedicto, ac dein de Ceolfrido.
^A M. Rösler
ZU seiner todeskrankheit '). Daher werden sicherlich auch die
Zöglinge des klosters gemeinsam gewohnt und geschlafen haben.
Die speisen waren einfach , ]-5eda empfiehlt zb. in dem briefe
an Kci^bert von York die mäßigkeit und verabscheut diejenigen,
die dem lachen und scherzen , dem übermäß'gen essen und
trinken und anderen lockungen des lebens ergeben waren und
taglich den leib mehr mit speisen als den sinn mit himmlischen
lehren erfüllten^).
Er- Bei der erziehung und leitung der Zöglinge und mönche
^'miuef.^ scheint vor allem auf das gute beispiel gesehen worden zu sein.
Deshalb verrichteten die äbte, auch wenn sie männer aus vor-
nehmem Stande waren , dieselben arbeiten wie die anderen
brüder. Beda erzählt dies ausdrücklich von Benedict und von
Eosterwinus '). Ein zweites disziplinares mittel war die Über-
redung. Von Eosterwinus heißt es eraf . . . linguü siiavis, gern
ermahnte er die sünder eifrig mit der ihm eigenen menschen-
liebe, nur wenn es notwendig war, zwang er sie zur kloster-
regel ''),
Lehrer, Es scheinen wohl meist die äbte und mönche lehrer an
der klosterschule gewesen zu sein. Allerdings wird Beda aus-
drücklich als Schüler Johannes' von Beverley, des späteren
fünften bischofs von York bezeichnet, der selbst schüler Theo-
dors von Canterbury war '"'). Möglicherweise hielt sich Johannes
— ebenso wie in Whitby — eine Zeitlang in Yarrow auf°).
') Historia Abbatum, 372, c. 8. commuiii dormicbat in loco , adeo ut
etiam morbo correptus . . . duos ad htic dies in dormitorio fratrttm quiesceret.
^) Risui, jocis ^ fabulis , comfiiessationibus et ebrietatibus , cteterisque vit(z
remissioris illecebris suhiiigantur et qui magis quoiidie ventrem dapibus quam
»lentein sacrißciis ceehstibiis pascaut.
3) Historia Abbatum, 371,0. 8. Et quidem cum fuisset minister yEcgfridi
regis , . . , iantum mansit humilis fratriimqtic siini'.li'nus ali^rum ut . . . in
ctinctis monasterii operibus iucundus et obcdims gauderet exerceri.
•f) Historia Abbatum, 371, c. 8. Et quidem, ubi opportunum co?nperiebat ,
Jeccantes regulari discipHia coerceiis , sed magi<; tamen ingenila diligendi con-
suetudine sedulus ammonens.
5) Plummer I, XVI meint, Beda wäre sowohl in York als in Lindisfarne
— allerdings in seinem alter gewesen — möglicherweise hielt er sich auch
studienhalber in anderen klöstern auf.
^) Vita S. Johannis (Raine, The Historians of the Church of York I 244)
Inter quos Bedam, qui i:iter doctorcs ecclesix clarus habetur , caro aß'cctu prc
capacitatis sucb vigore amplectebaiur ; quem secutus industrius tirunculus, a tanto
padagogo affluenter i'/ibiitus, et ex impositis Evaugelüs , et in histcriam rebus
di^estis magnus enituif.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 65
In wenigen werten faßt Beda seinen ganzen studiengang Studlen-
zusammen , der wohl auch derjenige der meisten seiner mit- Theo-
brüder und zöghnge war. Er pflegte vor allem die erforschung logische
der heiligen schrift, beobachtete die klosterregel, sang täglich
in der kirche und fand es süß, entweder zu lernen oder zu
schreiben '). Über die klosterregel ist schon oben gesprochen
worden. In bezug auf den kirchengesang gibt uns Beda einige
einzelheiten. Von seiner vierten Romreise bringt Benedict
Biscop den 'Archicantor aecclesiae beati apostoli Petri' Joannes
mit, der nicht nur mündlich die kirchensänger lehrte, sondern
auch schriftliche aufzeichnungen hinterließ , die in der kloster-
bibliothek aufbewahrt wurden "=). Vor seiner ankunft sollen
eine Zeitlang Beda und der abt nach einer epidemie die ein-
zigen mönche gewesen sein, die singen konnten, wie uns die
Vita Anon. Abb. berichtet 3). Als einen anderen unterrichts-
gegenstand führt Beda die erforschung der heiligen schrift an.
Wie viel er sich damit beschäftigte, zeigen die zahlreichen er-
klärungen, die er zu den büchern des alten und neuen testa-
ments hinterlassen hat. Doch sind, wie Beda in seinen briefen
an Acca, bischof von Hexham, freimütig gesteht, dies keines-
wegs originalwerke. Er hatte die kirchenväter eifrig studiert,
und , um seinen schülern das eindringen in die heilige schrift
zu erleichtern, zeichnete er auf, was er in deren werken fand.
Um aber ja nicht in den verdacht zukommen, nur seine ge-
danken aufgezeichnet zu haben, obwohl er auch einige eigene
betrachtungen einfließen ließ ■*), und um seinen schülern zugleich
die kenntnis der heiligen schrift auf bequeme weise beizubringen
und sie doch auch mit den- kirchenvätern bekannt zu machen,
hat er ein ganz modern anmutendes System von abkürzungen
eingeführt. Weil es ihm nämlich mühsam schien, die namen
der Urheber der zitate immer einzufügen, setzte er nur deren
') Vita Bedae. OviUiin incditandi^ Scripturis operavi dcdi atque iuUr
obscrvand.ini disciplinic rcgtilans et qtioti iianatii ca)itaudi in acccUsia ciirarn
scmper aut discere, aut scribere dulct habui.
*) Historia Abbatum, 369, c. 6. iion soltim viva voce i/une Koi/tac didicit
aecclesiastica discentibus tradHit, sed et von pauca etiim litteris mandata rcli-
tjitit, quac hactcnus in eitisdcm inoitaslerii bibliothfca tnenioriae gratia sematitur.
3) 393. c- 14-
*) Epist. VIII ad Accam. In e-xposidone Evangelii secunduni Marcum.
Nontiulla propria ad imitatioiiem soisiis eontm, tibi ppc>rtunHi>i :idibiiiir, i'itd-
poncmus.
J. Hoops, Englische Stmlien. 4S. i. 5
66 M- Rösler
anfangsbuchstaben hinzu'). Doch obwohl er bat, die leser
möchten, wenn sie das werk der abschrift würdig erachteten,
die buchstaben beifügen^), so taten es die abschreiber doch
nicht, denn Giles sagt, daß er in keiner handschrift spuren
davon entdecken konnte ^j. Für die späteren klosterschüler
war also ein pädagogisches prinzip zunichte gemacht, für die-
jenigen von St. Peter und St. Paul , die zu seiner zeit lebten,
war es jedenfalls wirksam.
Ähnlichen zwecken der geistlichen belehrung und zugleich
des vermeidens unnötiger mühe für seine klosterbrüder und seine
Schüler dienen der auszug aus Adamnans De Locis Sanctis, die
Homilien, Martyrologien uam.
Gehen wir nun von den theologischen Studien zu den philo-
Philo- logischen über, so sehen wir, daß natürlich in erster linie die
Studien: kenntnis der lateinischen spräche erworben werden mußte. Alle
Latein, erhaltenen werke Bedas sind latein geschrieben und mußten in
dieser spräche gelesen werden. Zur erleichtcrung der erlernung
des Latein gab Beda Cunabula Graimnatice Artis Donatio}
heraus , da das originalwerk für seine schüler zu schwer war.
Er behielt, wie er in der einleitung sagt, die reihenfolge der
fragen und antworten im Donat bei, fügt jedoch beweise, wie
sie für anfänger und jugendliche passen, hinzu 5). Es ist dies
also ein Schulbuch für anfänger gewesen , doch nicht nur der
lehrer bekam es in die hand, sondern auch der schüler, damit
er sich fragen stellen und antworten geben und dadurch üben
') Epist, IX ad Accam. De Evangelio Lucse, Quorum quia operosiini
erat vocabula interserere per slngula, et quid a quo audore sit dictum iiominatim
ostendcre, commodum duxi eminus a laterc priinas nominum lit{eras inprimere.
*) Epist. VIII. Lectorem supplex obsecro , ut si hac nostra ojuscula
transcripiij/ie digna duxcrit, annotationcni iiominum eorum qua: supra in margine
opposita sunt, diligens scriptura conservet.
3) Pl(€c Signa, inspectis multis exemplarUnis saue quam vetustis, in ttullo
(unde dolemus) reperire potuimus. Vergl. Plummer, Introduction XXIII.
t) Nach Werner, Beda und seine zeit, 97, ist es vielleicht nur ein kloster-
werk des 8. Jahrhunderts und stammt nicht sicher von Beda. Vergl, zu Bedas
nicht sicher beglaubigten gram. Schriften Manitius , Geschichte der Lat.
Lit. I 76.
5) Libellum hunc Juxta parvitaicm sensus nostri collcgimus . . . simpli-
cioribus vero et minus promptis utilem , in quo et ordinem pn^fati artigraphi
tarn in rogando quam in respondendo tcnuimus et probaiiones quasdam parvulis
et incipicntibus necrssarias ex latcre copulavimus.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung ßy
könne, um sich selbständig für die lektion vorzubereiten '). Schließ-
lich soll das buch eine pädagogische forderung des jetzigen anfangs-
unterrichts erfüllen, das spielende, eifrige lernen, das zu raschen
fortschritten führt ^). Gleichfalls für seine schüler, allerdings
für weiter vorgeschrittene, denen er es vielleicht abschnittsweise
diktiert hat 3), ist De Orthographia bestimmt, hauptsächlich
um die Wörter, die man nicht verwechseln darf, anzuführen;
wie Werner sich ausdrückt, ein ■> lexikalisch angelegtes Ver-
zeichnis von Worterklärungen, welche bedeutung oder sinn,
anwendung und gebrauch . . . betreffen« ■♦), Eine erweiterung
des Werkes ist De Octo partibiis orationis , doch ist Bedas
autorschaft nicht verbürgt.
Wie es mit dem Studium des griechischen im kloster be- GriechiicU
schaffen war, ist nicht ganz genau festzustellen. Bedas bio-
graph Cuthbert schreibt seinem meister eine nicht geringe kennt-
nis des Griechischen zu 5) und wenn Beda entweder direkt
schüler Theodors und Hadrians war, die zu seiner zeit ganz
England durchreisten , oder deren griechische kenntnisse
wenigstens durch Johannes von Beverley vermittelt erhielt, so
ist diese angäbe wahrscheinlich richtig. Allerdings läßt sich
Beda hin und wieder sowohl in seinen kommentaren zur heiligen
Schrift auch in 'De Orthographia' und 'De Arte metrica' fehler
zuschulden kommen. Werner schließt daraus, »daß Beda vom
Griechischen nur unvollkommene kenntnisse hatte«, und meint,
»belege für den mangel an kenntnis des Griechischen ließen
sich mehrere anführen - *'). An anderer stelle führt Werner an,
»daß verschiedene richtige erklärungen, die er von griechischen
Wörtern gibt, nicht aus griechischer sprachkenntnis geflossen,
sondern durch unablässiges , fleißiges suchen und forschen in
fremden werken zu seiner kenntnis gelangt seien 's; 7). Meines
erachtens dürfte man jedoch an die Sprachkenntnisse eines
') Quatentts parvuli bouic indolis ad istitts ar/is sc Studium coufcrentes, ea
de quibtts iiitcrrogatuii essent et rcspo/isuri ifse sibi aliquatenus probare, et
probando facilius invenire possent.
*) El Jioc quasi ludo exercitati, et exercitio excitati, ad niajora et pleniora
capienda, fierent promptiores.
3) Vergl. Manitius 1. c. I 76.
■*) Beda der Ehrwürdige und seine zeit, 98.
5) Grircae quoque pciiliain n >ft mediocriter pereepit.
^) Beda und seine zeit, 98.
7) Ibid., 190.
5*
68
M. Röäler
Metrik.
mönchcs im 8. Jahrhundert nicht den maßstab eines modernen
Philologen legen und müßte erwägen, daß falsche etymologien
auch in weitverbreiteten lateinischen werken wie in den 'Ori-
gines' des Isidor von Sevilla ganz gang und gäbe waren. Die
Hebräisch, kenntnisse im Hebräischen waren jedenfalls nicht bedeutend
und Bedas erklärungen hebräischer namen sind wohl zum
größten teil aus Hieronymus geschöpft'). Wie weit das
Griechische und das Hebräische Unterrichtsgegenstände waren,
wird nie vermerkt. Doch spricht Beda von der zeit Theo-
dors, in der Griechisch allgemein gelehrt wurde, mit zu großer
hochachtung, als daß in seinem kloster dieser gegenständ allen
schillern gelehrt worden sein könnte ~).
Zur erlernung der metrik schrieb Beda das schon erwähnte
De arte metrica und De scheviatibus et tropis, seinem schüler
Cuthbert gewidmet, mit zahlreichen zitaten aus alten, fast aus-
schließlich christlichen Schriftstellern. Auch abgesehen von
den Zitaten zeugt das werkchen von »der weitgehenden, großen-
teils wörtlichen abhängigkeit seinen Vorgängern gegenüberc 3j.
Dem Unterricht im rechnen und in der astronom.ie widmete
Beda drei werke. De Teuiporibus, De Natura Rerinn und De
Temporui)2 Ratio)ie , für die er hauptsächlich Macrobius und
Isidor benutzt •♦); doch sind uns für kapitel i und 4 von 'De
Temporum Ratione' die quellen unbekannt, da Beda der älteste
Schriftsteller ist, der ausführlich über das fingerrechnen und
das rechnen mit unzen gehandelt hat 5). Er lehrte ein viel-
leicht schon vor seiner zeit übliches kopfrechnen mit Unter-
stützung des gedächtnisses durch fingerbeugungen. Er führte in
dem angegebenen werke weiter aus , daß man mit der linken
hand beginnen und zur rechten fortschreitend die einzelnen
zahlen durch beugen der finger darstellen sollte. Leider kann
man aus dem weiteren verlauf des buches nicht erkennen, was
die schüler sonst in Arithmetik lernten. Cantor schließt aus
Arith-
metik.
■) Vergl. ibid., 16S.
*) Beda, Hist. Eccl. IV 2. usque hodii supersunt de eortim discipulis,
qui Latinain Grecamque linguam aeqtte ui propriain, in qua nati sunt, norunt.
3) Hoops, Reallexikon d. germ. altertumskunde 192; vergl. auch für die
quellen: Hoops 1. c. u. Manitius Wiener S. B. 112, 6iSff.
+) Vergl. Hoops 1. c, Manitius 1. c.
5) Vergl. für diese und die folgenden ausführungen über den rechen-
unterricht Cantor, Vorlesungen über geschichte der mathematik, I5, 828^".
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 69
Bedas schweigen, daß es sich nur um die einfachsten rechnungen
wie addieren, subtrahieren, muItipHzieren und dividieren durch
vier handelte , die man zur osterberechnung brauchte und im
köpf ausführen konnte. Ein umfassendes bruchrechnen wurde
sicher nicht gelehrt , da im vierten kapitel nur die einteilung
des asses und der unze gegeben wird. Der hauptteil des Werkes
ist der osterberechnung gewidmet. Diese gründet sich bei
Beda wie bei seinen Vorgängern auf die 19jährige Wiederkehr
des zusammenfallens von sonnen- und mondzeiten. Nach der
Vorschrift des heiligen Augustin mußte die osterberechnung in
jedem mönchs- und nonnenkloster gelehrt werden , so daß
wenigstens einer der klosterinsassen deren kundig war.
In einer Unterrichtsdisziplin war — außer im rechenunter- Ge-
richt, in dem seine Verdienste doch nur in anbetracht der Un-
kenntnis des Zeitalters erwähnenswert sind — Beda jedoch
bahnbrechend : in der historie oder vielmehr kulturgeschichte ').
Wenn auch von abt Albinus, schüler Theodors, und von Daniel,
bischof von VVestsachsen, angeregt und von allen Seiten, sogar
dem päpstlichen archiv, mit schriftlichem und mündlichem
material unterstützt, war doch die ausführung ganz sein eigen,
und seine klosterschüler hatten in der Historia Ecclesiastica
das muster einer klaren, einfachen darstellung vor äugen, die
die zeit wie keine andere charakterisiert. Lingard -) sagt : ^^The
style is easy and pcrspiaiotis. To sovie rcaders the credulity
of the writer with respect to miracles zvill appear a blemish,
bnt no one caii doubt his candotir and veracityJ' Seine Zeit-
genossen sahen darin sicher keinen fehler , im gegenteil , da-
durch konnte sich das werk als erbauungsbuch leichter erhalten
und sich den martyrologien und der Geschichte der äbte von
St. Peter und St. Paul — einem auch weit über ähnlichen er-
zeugnissen der zeit stehendem werke — besser anschließen.
Die Historia Ecclesiastica ist vielleicht dasjenige werk Bedas, Historia
das am wenigsten für seine schüler und confratres geschrieben yi^stica.
war, und das auch keinen regelrechten platz im Unterricht
haben konnte. Es war dem könig Ceolwulf gewidmet, der es
vor der Vollendung abschnittweise las, König Alfred sah mit
') Vergl. für die quellen der Hist. Eccl. Werner 1. c, 210 und die ein-
leitung der Hist. Eccl. Plummer 1. c. überdies die bei Hoops, 199, genannten
werke u. Manit. I 82.
-) History and Antiquities of the A. .'^. Church, II 194.
70
M. Rösler
scharfem blick, daß diesem buche nur eines fehlte, um für laien
geschrieben zu sein, die Übersetzung ins I'Lnglische.
Laien- JJies führt uns nun zu der frage, wie man sich in den
""&■ ]<löstern St. Peter und St. Paul zur laienbildung und zur Volks-
sprache stellte. Schon oben wurde erwähnt, daß lienedict
l^iscop bei der erwerbung des bilderschmucks für die kirchen
hauptsächlich an die laien dachte. Beda übersetzte aus ähn-
lichen gründen, nämlich zum gebrauch für laien und ungebildete
kleriker, das glaubensbekenntnis und das vaterunser ins Eng-
lische ^). Nach den aussagen seines biographen Cuthbert hat
Beda auch das evangelium Johannis und einige auszüge aus
Isidor übersetzt, damit seine schüler nichts falsches lesen sollten
und nach seinem tode nicht ohne erfolg arbeiteten '), Von
beiden Übersetzungen fehlt uns leider jede spur. Beide waren
allerdings nach obigen worten und nach dem wesen der werke
zu urteilen nur für ungebildetere mönche — wahrscheinlich
solche , die beim eintritt zu alt waren , um noch viel zeit auf
der Schulbank verbringen zu können — bestimmt. Sonderbar
scheint es, daß Beda nicht auch die Synoptiker, und zwar für
gebildetere laien, übersetzt hat, denn er hatte sich ja, wie oben
erwähnt, mit deren erklärung viel beschäftigt, und es liegt kein
grund vor, weshalb er mit dem letzten evangelium begonnen
haben sollte. Da könig Alfred jedoch ausdrücklich das fehlen
einer englischen bibelübersetzung betont hat, so sind wir aus-
schließlich auf Cuthberts angaben angewiesen.
Beda als Daß Beda zu seinen lebzeiten der beliebteste lehrer an
^ ^^^' seinem kloster gewesen^ zeigt uns der einfache, rührende ton,
in dem Cuthbert den jammer der verlassenen schüler beim
tode ihres meisters mit wenigen worten vorführt. Diese ein-
fachheit, die er seinen schülern übermittelt hat, ist überhaupt
ein nicht zu unterschätzendes verdienst. Die Angelsachsen
liebten in ihrer eigenen und besonders in der lateinischen spräche
pomphafte ausmalung und geschraubte ausdrucksweise ; Vor-
gänger und nachfolger Bedas in anderen klöstern suchten sich
darin zu übertreffen, ihm war das fremd. Einfach war er in
') Epist. II, ad Ecgberctuni. Proptcr qtiod et ipse multis satpc sacerdotibtis
idi?tis haec utraque, et syfnbolum vi.ielicet, et dominicani oiatijiiem in lingnam
Angloriwi translatam obttiH.
*) Nolo ut discipuli mei »lendacium legant , et in Jioc post obitum tnetttn
sine fructu laborent.
Erziehung; in England vor der normannischen eroberune
71
bestehen
der
seinem leben, einfach in seinen werten und werken. Und doch
war er der lehrmeister nicht nur seiner zeit, nicht nur seines
eigenen Volkes. Nie hatte er sein kloster verlassen, und doch
war ihm dies gelungen. Doch wozu dafür andere worte suchen,
als die seines biographen: •i>Hic igitur Beda ifi extreino qiädeni
imindi angido vivens latuit , sed post mortem pe7- iiniversas
mundi partes omiiibus in libris suis vivefis innotzät. ■■ Nicht
nur die geschichte des bildungswesens in seinem kloster, sondern
diejenige der ganzen epoche beruht fast ausschließlich auf
seinem namen und auf seinen schriften.
Nach Bedas tode war auch der glänz der kloster ge- Spätere
schwunden, wozu die inneren wirren des northumbrischen reiches ^ '^^^^ ^
nicht wenig beigetragen haben mögen. kloster.
Ein halbes Jahrhundert lang mindestens zehrten sie Fort
noch von dem rühm ihres großen lehrers ; von allen Seiten
wurden die mönche von Wearmouth um seine bücher gebeten, schreib-
Diese bitten scheinen meist auch erfüllt worden zu sein. So ^'^ ^ ^'
sendet Cuthbert (abt von 755 — 7S6) dem Lullus Bedas werk
über den Tempelbau zum trost auf seiner reise ^) ; ebenso das
von jenem verlangte Leben des heiligen Cuthbert , — wohl
gleichfalls das von Beda verfaßte. Aus demselben brief des
abtes Cuthbert ersehen wir, daß man die bücher nicht etwa
dem vorhandenen Vorrat der bibliothek entnahm, sondern daß
die schule noch fortbestand. Cuthbert schreibt nämlich , er
hätte gern noch mehr für Lullus getan, aber der winter wäre
so hart gewesen und hätte die insel durch regen , stürm und
frost so lange bedrängt, daß die Schreiber verhindert wurden,
mehr handschriften zu kopieren. Hier ist auch eine der wenigen
stellen, an denen erwähnt wird, daß knaben zum schreiben ver-
wendet wurden. Man kann sich ein bild davon machen, wie
die klosterzöglinge in der kalten zelle oder im kreuzgange neben
ihrem meister sitzend vergebens versuchen , mit von frost er-
starrten bänden die buchstaben zu malen ").
') Momimenta Moguntina, Ep. 124. Insiiper ctiam librnm , quem
clarissimits ecclesiic dd mag'tster Beda de «-dificio teiitpli cin/'osiiit , ad coit-
solatimem twr pcregrina/ijni mi'.terc cuiavi.
■) Ibid. Ep. 134. A'tn/c rcro , quin i\>gasti a/i./uid de opuscuüs .'u-aii
f Ullis, cum weis pueris jiixta vires, qtiod potui^ iuit dilctioni prepaiavi, libeüos
de viro Dei Cudbercto , mttro et prosa coinpositos, tiuc voluntati dirtxi. Et si
/Ins pottiisseni , libenter voluissetn. Qni.t pieseiilii preterifi /li'/iif mu/tum
72
M. Rösler
Ermah-
nungen
Alcuiiis
an die
mönche.
Manch amlcre kunst war damals jedoch sclion vergessen ;
im selben brief bittet Cuthbcrt um j^laser vom kontinent und
um einen zitherspielcr, da niemand in der gegcnd diese künstc
verstände.
Aicuin schreibt aus hVankieich mehrere briefe an die mönche
von Wearmouth und Yarrow'), die zeigen, daß sie sich von
den alten , strengen sitten weit entfernt hatten. Mr ermahnt
sie, sie sollten in kleidung, in speise und trank und in den Ver-
gnügungen nicht den laien nacheifern , sie sollten gemeinsam
beten, essen und schlafen. Sie sollten eifrig in der Benediktiner-
regel lesen '^), aber — und das wirft kein gutes licht auf die
kenntnisse der klosterinsassen — sie solle in der eigenen spräche
erklärt werden, damit sie von allen verstanden werde. Die
knaben sollten die heilige schrift lernen, damit sie in späterer
zeit die anderen belehren könnten. Vom griechischen und den
anderen disziplinen ist keine rede mehr. Darum hält Aicuin
den klosterinsassen Bedas epoche gleichsam wie ein goldenes
Zeitalter vor äugen, das ihnen als leuchtendes vorbild dienen soll.
Hat es genützt? Wir wissen es nicht. Die klöster Wear-
mouth und Yarrow, wie sie Benedict Biscop gegründet hatte,
wurden 867 von den Dänen zerstört. Erst zur Normannenzeit
(1074) erstanden sie von neuem. Eine mauer und der unter-
bau des turmes sollen die letzten, noch heute erhaltenen reste
des kirchleins sein, das Beda mit solcher liebe geschildert hat.
Gründung
des
klosters.
4. St. Aug-ustine bei Canterbury.
Als August in im jähre 597 in Kent landete, erhielt er
von könig Ethelbert ein römisches heiligtum im gebiet des
heutigen Canterbury zugewiesen , das er nach der Vorschrift
des heiligen Gregor, die tempel der heiden nicht zu zerstören,
sondern nur deren götzenbilder ^), zu einer christlichen kirche
horribiliier instilam nostra: gcntis , in frigorc et gebt et ventorum et imbriuin
procellis ^ diu lateque dep7-essit, ideoqiie scriptoris mamis, ite in pluriinoruin
librorjini numeruin perverziret, retardaretiir.
') Aicuin, Epistulae XIV, XV, XVI ad Fratres Wirensis et Gyrvensis
ecclesiae (Migne 100).
*) Epistula XIV. S,epittsque regula sancti Bentdicti in conventii fratruin
propria exponattir lingiia, ut intellegi possit ah omnihus.
3) Beda, Hist. Eccl. I 30, 65. fana idolorum aesirui in eadem gente
t?iinime debeant; sed ipsa, quae in eis sunt, idola dcstriiantur ; aqua bcnedicta
fiat, in eisdein fanis aspergatur, altaria construantnr, reUqiiiae ponanttir.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 7-^
machte und dem heiligen Pankratius weihte ' ). Auf dem dazu
gehörigen gebiete erbaute Augustin noch eine kirche und ein
kloster, die den aposteln Petrus und Paulus geweiht wurden,
und an deren spitze im jähre 598 Petrus, einer von Augustins
gefährten , als erster abt trat. Dieses kloster , das nach dem
tode Augustins, der dort wie die meisten späteren erzbischöfe
von Canterbury begraben wurde , häufig mit dem namen
St. Augustine bezeichnet wurde, war das erste kloster in Eng-
land, das nach römischem muster gegründet wurde. Der Ver-
fasser der klosterchronik, unser gewährsmann, war dort mönch
und Schatzmeister, er hieß — nach Vermutung des herausgebers
der Chronik — Thomas of Elmham und schrieb um das
jähr 1414-). Aus so später zeit können wir wohl, obwohl er
die werke zweier Vorgänger benützt, keine eingehende Schilde-
rung der baulichkeiten in der ältesten periode erwarten.
Eines hat uns jedoch Thomas of Elmham überliefert, die Bibliothek,
liste der bücher, die Gregor der Große Augustin mitgegeben
und die den grundstock der bibliothek des klosters bildeten
und noch zu seiner zeit in hohem ansehen standen ■^). Er sagt,
es wären im kloster aufbewahrt gewesen eine gregorianische
bibel in zwei bänden, von denen der eine mit der Genesis, der
zweite mit Jesaias begann , es ist also augenscheinlich nur das
alte testament gewesen. Einige blätter am anfang waren purpur
und ro.senrot gefärbt, was auf ein hohes alter schließen läßt^).
Zwei andere manuskripte scheinen das neue testament enthalten
zu haben ^), Vielleicht war eines davon das bei Leland er"
wähnte, von der gewöhnlichen fassung abweichende evangeliar").
') ?3s wurde daraus die spätere Christ-Church.
-) Vergl. Ch. Hardwick, Historia Monasterii S. Aiigustini Cantuariensis
(Rerum Britan. Scriptores VIII) XIX ff.
3) Vergl. Beda, 1. c, I 29.
■*) Hist, Mon. S. Aug. /« primis haittur in librario Biblia Grcg^^riana
in duohus voluminihns. (Vergl. Wanley, Catalugus librorum veterum septen-
trionalium 173.)
5) Ibidem. /// vestiario etiam habetur tcxtus Evangeliorunt , in cujus
principio X canones adiiotantur . . . Itcin in librario habitur alius texlus
Ei'angeliornm.
'') (Introduclion XXVI.) Ex Latinis autem codicibus majusciiiis littcris
Koinaiiis morc Vitcruin scriptis lii ctiain nunc cxtant, :ncredibilcm prü: se ftrcntcs
autiijuilatis inajestatetn videlicct duo voliiii:ina, quatnor r^'angdia coinpl(ct,nti<i.
74 M- Rösler
Dann gab es zwei psaltcrien ') und zwei passonarien '•') und
endlich eine erklärung der sonntagsepisteln und -evangelien
eines teils des kirclienjahres ^j. Es wird von einigen dieser
werke bestritten, daß sie so alt sind. Identifizieren wollte
Wanley drei davon : die gregorianische bibel als zur zeit Jakobs I.
noch vorhanden, das eine neue testament in der Bodleiana. das
andere im Corpus Christi College zu CamVjridge. Hardwick läßt
nur letzteres gelten^), Stevenson gar keines ^j. Jedenfalls
bildeten sie aber den grundstock der bibliothek oder der
bibliotheken des klosters, denn wir hören, daß nur einige
■»in librariov , andere »/« vestiarioz, andere sogar oberhalb des
hochaltars aufbewahrt wurden. Auch über die einbände
dieser ältesten weike hören wir einiges. Auf dem deckel des
zweiten psalteriums war das bild Christi und der vier evangelisten
aus Silber. Das eine martyrologium hatte gleichfalls ein silbernes
Christusbild auf dem deckel, der heiland war stehend und mit
der rechten segnend dargestellt. Das andere passionarium hatte
ein bildnis der göttlichen majestät aus vergoldetem silber, um-
geben von kristallen und beryllen.
In späterer zeit traten zu diesen ausschließlich dem gottes-
dienst gewidmeten büchern noch andere, doch sind wir — bei
dem mangel an alten quellen — gerade in bezug auf die
bücherei von St, Augustine schlecht unterrichtet. Jedenfalls
waren Bedas 'Historia Ecclesiastica' und Paul Warnefrids ge-
schichtswerke vorhanden, da Elmham sie zitiert. Auch ein
leben Wilfrids von Eddio Stephano soll in der bibliothek ge-
wesen sein ^). Durch Theodor und Hadrian haben auch einige
griechische werke eingang gefunden, die Leland noch gesehen
') Ibidem. HahcUtr in eoJem librario Psalteritim Atignstini. Aliud
Psalterium qtiod habet exteriiis ymaginem Christi argeiiteai/i planam, cum quatuor
Evangelistis.
^) Ibidem. ■ Liber . . . in quo continettir cmflictus apostolortnn Petri et
Pauli . . . passio S. Andiee, S. yacobi etc. Liber supra eandem tabulam tnagnis
altaris . . . quo continetur passioiiarittm Sanctorum incipiens a S. AppolUnare . . .
3) Hist. Mon. S. Aug. Item . . . expositio super Epistolas et Evangelia . . .
4) 1. c, XXVI, XXVII.
5) Church Historians of England, I, part II 345: The exttrnal rjidence
is dubioiis, the internal evidence condemnatory .
<>) Raine, Historians of the Church of York, I, XXXVII. From an in-
scription on fol. I it is probable that the book [Ms. Cotton, Vesp. D. VI] was
at orte tiiiie in the library of St. Augustine, Canterbury.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 'j -
hat'); welche es waren, wissen wir nicht, Lingard erwähnt
einen Homer "'■'). Ein reichhaltiges archiv war gleichfalls vor- Archiv.
handen, nur war die niehrzahl der alten dokumente weltlicher
vorteile halber mit rasuren versehen. Einige der aus angel-
sächsischer zeit datierten Urkunden waren sogar fälschungen
des 12. Jahrhunderts. So fand man heraus, daß das privüegium
yEthelberts zwar echt, aber mit rasuren versehen, korrigiert
und auch ohne siegel war, und daß die sogenannte 'Chartula
St. Augustini' in weit späterer zeit abgefaßt und mit bleisiegel
versehen war, die damals von zisalpinen bischöfen nicht ver-
wendet wurden 3). Womit also das archiv im 7. und 8. Jahr-
hundert erfüllt war, wissen wir nicht. Außer dem kioster-
archiv wird noch ein register des abts (inatriculä) erwähnt.
Leider wissen wir auch über die lebensweise der kloster-
brüder in der zeit Augustins nichts, und gerade dies wäre von
großem interesse, da es wichtig wäre, zu erfahren, inwieweit
die einrichtungen von denen der späteren, nach der verbesserten
benediktinerregel geleiteten klöstern abwichen.
Erst unter dem siebenten abt des klosters, dem campani- Der be-
sehen mönche Hadrian , hören wir etwas näheres über die ,™, mteste
' _ _ lehrer des
e r z i e h u n g s w e i s e und den Unterricht. Es ist w^ahrschein- klosters.
lieh , daß vor dieser zeit keine eigentliche klosterschule be-
standen hat. Alle bisherigen äbte von St. Augustine waren zwar
römer gewesen, doch scheint die ausbreitung und erhaltung der
christlichen lehre ihre ganze kraft in ansprach genommen zu
haben, so daß von einer Unterweisung der mönche und novizen
in den dingen , die über die eigentliche liturgie hinausgingen,
nicht die rede war. Das sollte jetzt anders werden, als Theodor
zum erzbischof von Canterbury und Hadrian zum abt von
St. Augustine bestimmt wurden. Die beiden männer hatten
eine höhere bildung genossen''), als sie damals im allgemeinen
') Ilardwick, Ilist. Mon. S. Aug. XXV. Grcrcos Codices non iuti-llcctos,
et Latinos, pra seni« ipsis partim ainalnles, in foniloriini usus, ut nihil vilius
dicaiii, discerpscrinit.
*) Ilistory and Antiquities of the A. S. Cluirch, II 145.
3) Rist. Mon. S. Aug. XXXII, XXXIII.
4) Beda, Hist. Eccl. IV I ahhas Ifadiianus .... sacris litteris
diligenter inbutus , motiastetiilibus siiinil et icclesiasticis disciplinis iiistituttts,
Grccac pariter et Latinae lingual- pcritissi »ms . . . Theodorus , natus Tharsc
Ciliciac , vir et saecitlari et diviva liitcratiira , et Grcce instructus e! Latin:,
probus moribus.
70 M, Rösler
unter der geistlichkeit üblich war, und sie kargten auch nicht
mit ihren geistigen schätzen. Teils auf Wanderungen, die
Hadrian in der Begleitung Theodors unternahm, teils im kloster
selbst, fand sich eine schar scliüler zu ihm.
Unterricht. Der Unterricht erstreckte sich auf die lateinische und
griechische spräche, die viele so vollkommen erlernten, daß sie
sie noch im alter — zu Bedas Zeiten — wie ihre mutter-
sprache beherrschten. Sie vermittelten ihren schülern nicht nur
die lehren des glaubens, sondern auch die kenntnis mehr welt-
licher dinge, der arithmetik und astronomie, die allerdings für
die osterberechnung von Wichtigkeit waren , die kunst des ge-
sanges, für den ein eigener lehrer, Eddius Stephanus, in Ver-
wendung stand. Endlich wurde sogar die metrik gepflegt';.
Schüler. An berühmten schülern des klosters ist vor allem Aldhelm
zu nennen , dann Johann von Beverley , bischof von Hexham
und York, Tobias, bischof von Rochester -), dem latein und
griechisch so geläufig waren wie seine muttersprache , endlich
Albinus, der erste englische abt von St. Augustine und un-
mittelbare nachfolger Hadrians. Von ihm wissen wir durch
Beda, daß er nicht wenig griechisch konnte und latein nicht
schlechter als englisch sprach 3). Wfr erfahren aber aus der
einleitung der Historia Ecclesiastica auch, daß zur zeit des
Albinus die chronistische tätigkeit in Canterbury auf einer
hohen stufe gestanden haben muß, denn Albinus ist der
aitctor ante ornnes atque adiutor opiisculi huius , der kirchen-
geschichte Bedas, und er liefert dem mönch des nordens das
ganze material, das sich auf Canterbury und die umliegenden
distrikte bezieht. All dies ging später leider verloren, denn
zu Elmhams zeiten war von diesen dokumenten nichts mehr
') Beda, Hist. Eccl., IV 2. Et quia litteris sacris simul et saecularibus . . .
anibo crant instructi, congregata discipidorimi caicrva, scientiac salutaris cotidie
ßu?nina inrigandis eorum cordibus emanabant: ita tit etiam metricae ariis,
astronof/iiae et arithmeticae ccdcsiasticae disciplitiam inter sacrorum apicuin
Volumina suis auditoribus contraderent. Indicio est, quod usque hodie supersunt
de t'orttm discipulis , qui Latinam Grecainque linguam acque ut pi-opriain , in
qua nati sunt, norunt.
*) Beda, 1. c, V 23. ita Grecain quoque cum Laiina didicit linguam, ut
tarn notas ac familiäres sibi eas quam nativitatis suae loquellam haberet.
3) 1. c, V 20. Albinus . . . studiis scripttirarum institutus est , ut
Grccam quidem linguam non pa>~va ex parte, Latinam vero non minus quam
Anglorum, . . . iioverit.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung jr
vorhanden. Letzterer muß immer aus der kirchengeschichte
Bedas zitieren, wenn er nicht Schenkungsurkunden zutage fördert.
Vielleicht wurden diese Schriften wie viele andere wichtige Weitere
lind wertvolle dinge aus angst vor den Dänen vergraben oder ^'^ 'f ?^ ^
fortgeschafft. Die gebäude des klosters wurden zwar von den klosters.
piraten nicht zerstört, doch spielte es zur zeit der klosterreform
keine bedeutende rolle. Die Streitigkeiten mit den geistlichen
der kathedralkirche von Canterbury scheinen die energie der
mönche vom erziehungswesen vollständig abgelenkt zu haben.
5. Frauenklöster.
Wie fast in allen barbarischen ländern ergriffen auch in
England die frauen in der zeit der Christianisierung zuerst die
religion der liebe und milde mit regerem eifer als die männer.
Sie bot ihnen ja auch mehr vorteile , da sie ihnen schütz vor
allzu großer willkür gewährte - — wenn wir auch bei den Angel-
sachsen sklavische bedrückung der frauen nicht finden — und
da sie ihnen ungeahnte bildungsmöglichkeiten eröffnete. Nicht
nur die tochter Chariberts von Franken, die sich mit dem könig
von Kent ^Ethelberht vermählte, auch ^thelburh, die den
könig von Northumbrien Eadwin heiratete , leisteten dem
christentume Vorschub.
Da unmittelbar nach der bekehrung durch Augustin in Angel-
England klöster für frauen noch nicht gegründet waren, zogen sa^^^^'^che
t> ^ t> fc> ' fe trauen in
viele nach Gallien, um dort des klosterlebens und der geistigen gallischen
bildung teilhaftig zu werden ^). Wir hören, daß in Faremoutier '^'*^*'^'""-
(Brige) ^thelberg, tochter Annas, königs von Ostangeln,
äbtissin wurde und ihre nichte Earcongota ihre nachfolgerin -).
In Chelles lebte Hereswith, Annas Schwägerin, und ihre Schwester
Hild beabsichtigte auch, dort den schleier zu nehmen 3), wurde
jedoch durch Aidan davon abgehalten. Sie lebte zuerst mit Erste eng-
einigen gleichgesinnten frauen im norden des Wear, dann . ""^ ^
^> fe fc> > trauen-
vvurde sie äbtissin von Heruteu (Ilartlepool), das kurz zuvor klöster.
') Beda, Hist. Eccl., III, cap. 8. Xam eo tempore vccdtim multis in
rtgioiie Anglomnt vionastcriis constructis , inulti de Brittania »lonachicac coii-
versationis gratia , Francoruin vel Galliarum monasteria aditr soUbaitt; sed tl
filias suas eisdeni erudicndas , ac spottso caelcsti copulattdas mittcbavt , viaxime
hl Brige el in Cale, et in Andilegwn monasteri \
») Beda, 1. c.
3) 1. c, IV 21, 253.
klüster.
78 M. Rösler
von Ileiu als erstes kloster in Northumbrien gegründet worden
war. Im südlichen England scheinen schon ein paar jähre
früher einige kleinere klöster gegründet worden zu sein, wie
dasjenige der Eanswith, tochter Eadbalds von Kent, das der
/Ethelburh, Eadvvins witwe, in Lyminge, das von Sexburh,
tochter Annas, in Sheppey; um 681 erfolgt die gründung von
Gloucester, dessen erste äbtissin Kyneburg, Schwester Osrics,
vizekönigs der Hvviccier war,
Doppel- Gleichfalls dem 7. Jahrhundert gehört die gründung der
sogenannten doppelklöster an. Die frauen bedurften zum lesen
der messe und zu den anderen geistlichen funktionen der
priester, und so fand man es für angezeigt, in geringer ent-
fernung vom nonnenkloster ein mönchskloster zu errichten.
In manchen dieser doppelklöster war die kirche für männer
und frauen gemeinsam , wurde von ihnen jedoch vielleicht zu
verschiedenen stunden benutzt. Solche einrichtungen fanden
sich in Whitby , Barking, Coldingham, Ely, Wenlock, Repton,
Wimborne, Bardney'). Schon in Gallien hatten derartige
klöster bestanden, die in getrennten gebäuden frauen und männer
beherbergten^ aber unter gemeinsamer leitung standen. Während
jedoch in Gallien entweder ein abt oder eine äbtissin
die gemeinschaft regierten, war es in England immer die
äbtissin, der mönche und nonnen unterworfen waren. Lingard
sucht den Ursprung dieser sitte im lehnsverhältnis zu vornehmen
frauen. So wie sie als weltliche fürstinnen über männer und
frauen zu gebieten hatten, so hatten sie es als geistliche auch.
Nirgends als in Coldingham scheint diese anordnung zur Un-
zukömmlichkeiten geführt zu haben und überall war die äbtissin
beraterin, helferin und trösterin der mönche und nonnen =).
Äbtissin Jene äbtissin des 7. Jahrhunderts, deren leben und wirken
für uns das meiste interesse bietet, ist unzweifelhaft Hild.
Nachdem sie mehrere jähre dem kloster Hartlepool vorgestanden,
gründete sie das kloster Streaneshalh (Whitby) und führte dort
nicht die strenge klosterdisziplin ein, sondern den geist der
gerechtigkeit, frömmigkeit und keuschheit sowie aller übrigen
Hild.
') Vergl. Lingard , History and Antiquities of the Anglo-Saxon Church
2 10 ff. u. Hunt, Hist. E, Church, 182.
^) Eine menge interessante einzelheiten über Ursprung und einrichtung der
doppelklöster gibt Mary Bateson, Origin and Early History of Double Mona-
steries, Transactions of the Royal Hist. Society, 1S99.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 7g
tugendeii;, hauptsächlich lehrte sie frieden und mildtätigkeit.
Ihre klugheit war so groß, daß nicht nur Privatleute ihren rat
in allen nöten begehrten, sondern auch fürsten und könige ').
So eifrig wurde in ihrem kloster die heilige schrift gelehrt^ daß
zahlreiche geistliche, ja sogar fünf bischöfe daraus hervorgingen,
von denen besonders Johannes von Beverley und Wilfrid,
bischof von York, bekannte persönlichkeiten waren. Fast noch
größeren rühm als durch die ausbildung dieser geistlichen
Würdenträger erwarb sich Hild durch das erkennen der bega-
bung des armen hirten Coedmon , dem, wie er sagte, auf
wunderbare weise in einer vision die gäbe des gesanges ver-
liehen wurde, und den sie nun unter die brüder des ihr unterstellten
männerklosters aufnehmen ließ, nachdem seine fähigkeiten von
zahlreichen gelehrten geprüft worden waren. Er ward auf ihren
befehl in der heiligen schrift unterrichtet und seine lehrer wurden
zugleich seine hörer, wenn er die erzählungen des alten und
neuen testaments in angelsächsischen versen vortrug ^). Eine
andere bedeutende äbtissin v^ar Bugga oder Eadburh 3). Sie Äbtissin
war die tochter Centwines , königs der VVestsachsen , und die ^"SS^-
nachfolgerin der heiligen Mildred auf der insel Thanet. Das
klostergebiet war Mildreds mutter Dompnewa vom könig
Ecgbert verliehen worden, die dort ein kleines kloster erbaute.
Bugga errichtete auf der insel ein zweites kloster — • Minster —
und eine kirche, die so prächtig war, daß Aldhelm'») sie in
einem gedichte verherrlichte. Von Wichtigkeit ist die korre-
spondenz, die Bugga jahrelang mit Bonifazius und seinem
Schüler Lullus führte. In diesen briefen sehen wir die herz-
lichen beziehungen zwischen dieser frau und den beiden mis-
') Beda, Hist. Eccl., IV 23. ToTitic antcin erat ipsa prudctiticE ^ ut itoii
solum vicdiocres quique in neccssitatilrus suis , scd etiam reges ac principcs von-
nunqtiam ab ea qucererent consilium et inveiiirent.
^) Beda, Hist. Eccl. IV 22, 258 ff.
3) Migne 89, col. 711 zitiert die ansieht Mabillons , Eadburh wäre
äbtissin von Wimborne, Bugga von Thanet gev/esen und man dürfe die beiden
nicht verwechseln. Doch fassen neuere forscher sie als eine person auf, Vergl,
Dict. of Nat. Biogr. und Hunt, 1. c, — Eckenstein, Woman under Monaslicism
131 hält Heaburg u. Bugga für verschiedene Persönlichkeiten, ihre beweis-
führung ist jedoch nicht sehr einleuchtend. Bei ihr ist Heaburg tochter der
äbtissin Heangith.
■*) Das gedieht wird auch Alcuin oder Walafrid Strabo zugeschriobcn,
vergl. Bateson, 17S.
So M. Rösler
sionären. Sie sendet ihnen, was sie nur entbehren kann , um
deren Wohlergehen zu fördern, geld, kleidungstücke, bücher').
Als Bonifazius es für nötig findet, die häufigen romreisen
der nonnen einzuschränken , macht er bei ihr eine ausnähme ;
sie soll zu ihrem Seelenheil und ihrer beruhigung die heilige
Stadt sehen -';. Der große einfluß, den manche äbtissinnen aus-
übten , zeigt sich auch im leben yElfledas , der tochter könig
Oswius von Northumberland. Sie stand in so hohem ansehen,
daß Theodor, erzbischof von Canterbury, als er den streit mit
bischof Wilfrid von York beenden wollte, an sie schrieb,
um durch sie ihren bruder Aldfrid zu bestimmen, mit
Wilfrid frieden zu schließen. Als dann könig Aldfrid ge-
storben war und eine Zusammenkunft der geistlichkeit am
fiusse Nid stattfand, da nahm sie, »immer die trösterin und beste
friedensstifterin der provinz«, das wort, um zu erklären, es sei
ihres verstorbenen bruders wille gewesen, daß der streit bei-
gelegt werde, und die bischöfe gehorchten ihr ^).
Unterricht Den äbtissinnen standen andere nonnen zur seite, die wie
durch gjg Unterricht erteilten. So wurde zb. Hild von der erwähnten
nonnen.
idflcda unterstützt, die 60 jähre zuerst als Schülerin, dann
als lehrerin im kloster lebte ^). Earconwald, bischof von
London , soll , als er für seine Schwester ^-Ethelburga das
kloster Barking (in Berecingum) gründete, aus Chelles die nonne
Hildilith haben kommen lassen, damit sie in den Wissenschaften
Unterricht erteile. Hildilith unterwies auch Cuthburga, tochter des
königs der Westsachsen Ine, dienachmaligeäbtissin von Wimborne.
Ver- Wir sehen, daß im anfange der enthusiasmus für das
heiratete j^josterleben hauptsächlich die kreise der vornehmen ergriff
frauen als ^ *
nonnen. und daß zahlreiche nonnen aus königlichem geschlecht
stammten. Ja es wurde auch sitte, daß verheiratete frauen
nach wenigen jähren ehelichen lebens sich ins kloster zurück,
zogen und ihre tochter mitnahmen , um sie dort zu erziehen-
Meist kehrten diese dann nicht mehr in die weit zurück. Die
schon genannte Cuthburga war gemahlin Aldfrids von Northumber-
land gewesen und mit Zustimmung ihres gemahls ins kloster
') Jaffe, Monumeuta Moguntina, Ep. 32.
^) Jaffe, 1. c, Ep. 88.
3) Vita Wilfridi, Auct. Edd., 61, 88, 89.
'♦) Beda, Hist. Eccl. III 24. Primo discipii'a vitir regularis, deinde etiam
niagis/ra exstitit.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 8l
eingetreten. Weniger einverstanden war Ecgfrid von
Northumberland mit der weltflucht seiner gemahlin ^thelthryth.
Diese hatte , obwohl zweimal verheiratet , das gelübde der
keuschheit streng bewahrt und sich endlich vom northumbri-
schen hofe in das von ihrer tante ^^bba' gegründete kloster
Coldingham zurückgezogen. Da sie dort jedoch vor den nach-
stellungen Ecgfrids nicht sicher war, floh sie nach dem in
unwirtlicher Sumpfgegend gelegenen Ely, einer morgengabe
ihres ersten gatten Tonbert, gründete dort ein doppelkloster
und baute die schon vorhandene, verfallene kleine kirche von
neuem auf. Bischof Wilfrid , der sie gegen den Willen des
königs in ihren bestrebungen unterstützt hatte, blieb auch
ferner ihr berater ^). Durch diese und ähnliche fälle bildete
sich in England eine Zwischenstufe zwischen kloster- und welt-
lichem leben heraus. Es gab zahlreiche frauen , die zwar das
keuschheitsgelübde abgelegt hatten , sonst aber auf weltliche
v;eise lebten , ja sogar vom bischof im gegebenen fall des ge-
lübdes entbunden werden konnten-). Ein anderes beispiel, daß
es auch am königshofe möglich war, ein solches leben zu
führen, beweist uns der brief Alcuins an Hundruda, die am
hofe Ofifas nach den Vorschriften der s/vita regularisi lebte
und die jüngeren frauen belehren sollte 3).
Da die scharfe grenze zwischen klosterleben und leben in Ordens-
der weit fehlte, scheint auch keine strenge Ordensregel, die ""^sel-
kleidung, speise usw. vorschrieb, vorhanden gewesen zu sein.
Jedes kloster richtete sich darin nach den Vorschriften
der äbtissin. Aldhelm erwähnt eine kleidung, die sich von der
weltlichen tracht der damaligen zeit wenig unterschied. Ein
weißes oder violettblaues untergewand , darüber ein rotes
übergewand, am halsausschnitt und an den ärmeln mit einem
purpurstreif versehen, die schuhe mit rotgefärbtem feil eingefaßt.
Von der haube fiel ein langer weißer oder farbiger schleier bis
zu den fußen herab. Aldhelm tadelt an dieser stelle auch,
daß die nonnen ihre haare an der stirn und den schlafen mit
>) Hist. Eccl., IV 17.
^) Vergl. Hunt, 1. c, 181.
3) Ep. CXCVIII. Sit cogitatio tiia in fr,rscn!it] Dci, in sobrictate vitic,
(l sernio tttns in modestia reritalis , et opcra tua in castitatis honestate , ut
cxcmpHs ttiis adolfscentiores erudiantur, seniores cougaudcant, omius ,rdißcentur,
iu in palatio regis rcgularii vittr dcvotio in tua vi.ieatur conversati>nt.
J. Hoops, Englische Studien. 48. i. 6
82 M. Kösler
dem brenneisen kräuselten und daß sie sich die nägel so lang
wachser ließen, daß sie den krallen der geier, falken oder eulen
glichen '). Allerdings lebten in manchen klöstern die nonnen
einfacher, doch zeigt gerade das lobende hervorheben der sitten
yEthelthryths von Ely durch Beda, daß das tragen von nur
wollenen statt leinenen untergevvändern nicht der allgemeine
brauch war. Auch sonst scheinen die nonnen ihren körper
sorgfältig gepflegt und häufig gebadet zu haben. Beda an-
erkennt nämlich, daß jene äbtissin nur vor hohen feiertagen
sich ein warmes bad gönnte und auch das erst, nachdem sie
alle Schwestern des klosters beim baden bedient hatte ^).
Lehr- Es wurde in den frauenklostern sowohl gemeinsamer als
^ände! einzelunterricht erteilt. Als Hild schon schwer krank war, war
sie noch imstande , beiderlei Unterricht aufrecht zu halten s).
Alter und Vorkenntnisse der zöglinge waren jedenfalls sehr ver-
schieden. Kleine knaben, die man vor dem siebenten Jahre
schwer in männerklöstern unterbringen konnte , scheinen, be-
sonders in den doppelklöstern, in der frauenabteilung verpflegt
und unterrichtet worden zu sein. Ob dies eine art kleinkinder-
schule war oder ob nur hin und wieder einzelne knaben
— vielleicht waisen — den nonnen anvertraut wurden, läßt
sich nicht entscheiden. Beda berichtet nämlich, ohne den fall
als ausnähme darzustellen, von einem dreijährigen knaben, der
in Barking erzogen wurde und dort einer seuche erlagt).
Plummer gibt das wort meditari in der anmerkung zu dieser
stelle mit to learn his lessons wieder. Welcher art diese lek-
') De Laudibus Virginitatis, LVIII. Sulmctda bissina sive hyaänthina,
tunica coccinea capiliitm et maftias sericis clavate, callicula rubricaiis pellibus
ambitintur, antim frontis et tentpormn cicini calamistro crispantur, ptilla capitis
velamina candidis et coloratis ma/oitibus cedunt , quce vitlarum nexibus assutcs
talo tenus prolixius dependunt , ungues ritu falconttm et accipitrum , seu certe
ad instar cavannaruin acutmtur.
*) Beda, Hist. Eccl., IV 17. Numquam lineis, sed solian lancis vestimentis
titi vohierit: raroque in calidis balneis, prceter inimineniihtis solhmniis maiorihus
— laz'ari voluerit et tunc no7issinia omiiiuni , lotis prius suo suarumque
ministraruni obseqitio ceteris, quae ibi essent, famtilis Christi.
3) 1. c. , IV 21. Numquam . . . commissum sibi gregeni et puplice et
privatim docere praetermittebat .
■♦) Hist. Eccl. IV 8. Erat in eodem monasterio puer triam circiter non
ainplius annoruiii , ^sica nomine , qui propter infantilem adhuc aetatem in
virginum Dco didicatarum solebat cella nittriri, ibique meditari.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung S ^
tionen oder aufgaben jedoch waren, können wir aus Beda leider
nicht ersehen. Vielleicht bestanden sie hauptsächlich im er-
lernen der psalmen, Plummer führt eine große zahl von be-
legen für das ausmaß, in dem damals der psalter gelernt und
aufgesagt wurde, an. Ja, eine stelle scheint sogar anzudeuten,
daß der Unterricht der vornehmen frauen sich hauptsächlich
aut diesen teil der heiligen schrift beschränkte \). Doch darf man
diesem einen hinweis keine allzugroße bedeutung beimessen,
denn wir haben auch Zeugnisse für ausgebreitetere kenntnisse.
In seinen 'Laudibus Virginitatis' hat Aldhelm, wie schon er-
wähnt, die Wissenschaften aufgezählt, die er für wünschenswert
hält , in den frauenklöstern gelehrt zu werden : das lesen der
heiligen schrift — sowohl des alten testaments wie des neuen —
die auslegung der bibel, die kenntnis historischer, grammatischer
und orthographischer werke und der metrik. Wir besitzen
auch noch andere Zeugnisse, die uns dartun, daß man Aldhelms
forderungen erfüllte, ja in mancher beziehung noch darüber
hinausging. Dafür, daß sich die lehrtätigkeit der äbtissinncn
und der anderen nonnen in erster linie auf die heilige schrift
erstreckte, haben wir mehrfache belege. Von Hild heißt es,
ihre Schutzbefohlenen hätten sich dem lesen der heiligen schrift
häufig hingegeben -). Die nonnen von Coldingham sollten
beten und lesen ■"■). Aldhelm ermahnt Sigegytha zum fleißigen
bibellesen und beten •♦). Papst Zacharias verlangt ausdrücklich,
daß die äbtissinnen in den göttlichen gesetzen und der heiligen
schrift unterwiesen werden 5).
Doch nicht nur die lektüre der frommen bücher wurde in Be-
den nonnenklöstern gepflegt, es wurde auch darauf gesehen, daß jer^LatTin
sich die frauen schriftlich in der lateinischen spräche ausdrücken in der
konnten , und wir besitzen eine reihe von briefen von kloster-
frauen an bischöfe, äbte und mönche, deren latein dem ihrer
Zeitgenossen nicht im mindesten nachsteht. Ik^sonders eifrig
') II 137 — 139. Ann. Stadeiises: cum tarnen nihil tinquam didiccrit^ nisi
solum psalterium, more nobilium puellantm.
*) Bfda, Hist. Eccl., IV 21. Tantum kctioni diiinarnm serif^turaium
suos vacare su/>ditos.
3) 1. c, IV 25. iVam et domuncnlac quae ad oranduin vel L'^enduvi factac
tränt . . .
•t) Jaffe, Munumenta Moguntina, Epistula 2.
5) 1. c, Epistula 68. 0/<'rtet autem , ut is , gut ordinatur ahhas site
abfiatissa, frius edoccaiur otnitcin divinum Icc^ctn et saeram scripturam.
6*
schrift.
84
M. Rösler
war die korrcspondcn/. von Honifazius und seinen schulcrn mit
solchen frommen frauen, aber auch untereinander bedienten
sich die nonnen verschiedener klöster zum schriftlichen verkehr
der lateinischen spräche. Vielleicht einer der ältesten erhaltenen
briefe ist derjenige der ^Elfleda, äbtissin von Whitby, an Adolana,
tochter Dagoberts II., äbtissin in der nähe von Trier, in dem
sie ihr eine andere äbtissin, die nach Rom reist, empfiehlt.
An lionifazius gerichtet sind die schreiben der Kgburg , der
äbtissin Eangyth , der Bugga und der Leobgjtha (Lioba).
Während die briefe der ersten beiden nur freundschaftliche
zeichen des gedenkens sind, bitten um einschluß in die gebete
des frommen mannes enthalten und für empfangene schreiben
danken, sind die briefe der andern für uns von außerordent-
licher Wichtigkeit.
Leobgytha, die später äbtissin von Bischofsheim geworden
ist, berichtet, daß sie von Eadburh erzogen worden sei und
daß sie von ihr, die unablässig die heilige schrift in lateinische
verse bringe , die dichtkunst erlernt habe. Eine probe ihrer
fähigkeit , in hexametern zu dichten , sendet sie dem bischof
zur beurteilung ein. Wir sehen daraus , daß — wenigstens in
Sankt Mildred — die metrik Unterrichtsgegenstand war').
Ab- Die briefe der Bugga machen uns mit einer weiteren be-
f 5.^^ beschäftigung der frauen in den klöstern bekannt. Bonifazius
neiliger '^ »
werke, hatte Sie — nach ihren worten — um die Zusendung von
passionarien gebeten, sie war jedoch nicht imstande, sie ihm zu
verschaffen, und sie bittet dagegen um eine Sammlung (coiigre-
gationes) heiliger Schriften. Hier ist es allerdings nicht ganz
klar, ob Bugga die heiligenleben in ihrem kloster abschreiben
lassen sollte oder nur für Bonifazius ausleihen. Trotz des
großen wertes der werke scheint es nämlich vorgekommen zu
sein, daß kostbare manuskripte außer landes gesendet wurden -).
Wahrscheinlich ist jedoch, daß Bugga entweder nicht imstande
war, die passionarien zum abschreiben zu erlangen oder
') Jaffe, Monumenta Moguntina, Ep. 23. Istos atitem subter scri^tos v;r-
siculos conponcre nitehai- sectindutn poeticce traditionis disciplinam ; , . . Istam
artem ad Eadburge viagisterio didici , qua; indesinanter legem divinavi rimare
non ccssat.
^) 1. c. Ep. 55. Bonifatius Danidem episcofum Vintoniensem rogat . . .
ut librtim prophetarutna: quem venerandiV vteinoriiV Winbcrtus abbas . . . dcrdiquU,
. . . viihi t7-ansmittaiis.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 85
— worauf die Wendung T>dmn valeam, faciam : hindeuten würde —
die abschrift anzufertigen, und sie muß darum auf die Zukunft
vertrösten '). In einem anderen briefe an Eadburh spricht
Bonifazius viel klarer über das anfertigen der bücher in den
nonnenklöstern. Eadburh soll das, was sie begonnen, vollenden
und mit goldbuchstaben die briefe Petri aufzeichnen , da er
dessen worte immer vor äugen haben möchte^). Eadburh
scheint ihm die abschrift gesendet zu haben , denn in einem
späteren brief dankt Bonifazius für ihm geschickte bücher 3)
und Lullus sendet ihr unter anderen gaben einen silbernen
griffel, wohl zum dank dafür, daß sie bei dem vervielfältigen
der manuskripte von diesem Werkzeug häufig gebrauch machte *♦).
Auch in den handarbeiten waren die nonnen erfahren ; die Hand-
kleidungsstücke, die sie den missionären sandten, waren sicher
mit eigner hand gesponnen , gewebt und genäht. In Colding-
ham webten die gottgeweihten frauen mit eifer die feinsten
gewänder, allerdings zur Verschönerung der eigenen person
und der ihrer buhlen, was Beda mehrfach tadelt 5).
Den fortschritten der frauen in den Wissenschaften scheint näm- Mangel an
lieh nicht immer die reinheit und sittenstrenge ihres lebenswandels
entsprochen zu haben. Bonifazius tadelt ^thelbald von Kent,
daß er häufig nonnen dem kloster entriß , um seiner lust zu
frönen , und ruft ihm die alten strengen sitten der vorfahren
ins gedächtnis zurück ''). Lullus exkommuniziert Suitha , weil
sie zwei nonnen schlecht gehütet hat 7). In einem brief an
sitten-
strenge.
') I. C, Ep. 16, Sivitilquc sciat Caritas tiia , ijuod /-assioites martyriiin,
quas petisli tibi transmitti, adhuc ntinime potui iinpetrare. Scd , dum valeam,
faciam.
') Monumenta Moguntina , Ep. 32. Sic et adhuc deprecor, ut augeas
qtiod civpisli ; id est: ut mihi cum auro conscribas epistolas domini »ici sancti
Petri apostoU.
3) 1. c, Ep. 73.
■t) 1. c, Ep. 75. Parva munuscula tiuc vcnerand(<: dilectioni transmisi,
id est utiuin graphium argenteuni etc.
5) Hist. Eccl., IV 23. Virgines quoque Deo dicat<r . . . texetidis sub-
iilioribtis indumentis operam dant , qtiibus aut sc ipsas ad vicem spottsarum
in periculum stii Status adomcnt, aut externorum si/n virorum amicitiam con-
parent.
'') Mon. Mog. Ep. 59. Hoc scelus ig/ioiui>n,r maximic cum sancti s mo-
uialihtis et sacratis Dco virginibus per moiiasteria commissum etc.
■7) 1. c, Ep. 126. Pro huiusmodi stullitia cxcommunicatam te esse scias
cum omnihus tuis, qui hunc negligentiiC reatum consentiendo perpetraverunt . . ,
86 M. Rösler
Cuthbert, erzbischof von Canterbury , schreibt l^onifazius über
das überhandnehmen der ronireisen der nonnen. Sie gingen
scharenweise zugrunde und man fände im reiche der Longo-
barden, in Franken und in GalHen kaum eine stadt, in der
keine freudenmädchen oder buhlerinnen englischer abstammung
sich aufhielten 'j. Daß Bonifazius in ausnahmsfällen die rom-
reisen gestattete , wenn er von der reinheit des lebenswandels
der frauen überzeugt war, wurde schon erwähnt. Abt.-r auch
nach Deutschland veranlaßte er die frommen frauen zu kommen,
um ihm in seinem missionswerk zu helfen. Lioba wurde
äbtissin in Bischofsheim , Thekla in Kissingen, Walburh die
nachfolgerin ihres bruders Wunebald in Heidenheim =). Das
leben Wunebalds und Willibalds, zweier brüder und helfer des
Bonifazius, wurde von einer englischen nonne in Heiden-
heim lateinisch aufgezeichnet.
Verfall des Während im 7. und 8. Jahrhundert eine solche fülle be-
lebens. deutender frauen sich dem kloster- oder wenigstens dem ge-
meinsamen leben mit gleichgesinnten Jungfrauen zuwandte,
daß es schwer fällt , aus ihnen die des erwähnens würdigsten
auszuwählen , und ein vollständiges aufzählen weit über den
lähmen dieser arbeit hinausginge, hören mit beginn des 9. Jahr-
hunderts fast alle Zeugnisse von ihrer bildung und ihrem wirken
auf. Schon in Alcuins briefen finden wir sehr wenige, die an
frauen in England gerichtet sind , während er doch mit den
weiblichen verwandten Karls des großen eine rege und zum
großen teil wissenschaftliche korrespondenz unterhält. Zu
Alfreds zeit finden wir allerdings die gründung von zwei neuen
frauenklöstern, Shaftesbury, in dem eine seiner töchter, yEthel-
gifu , äbtissin wurde , und das von seiner gemahlin Ealhswith
gegründete Nunna Minster. Es ist jedoch nicht einmal ganz
sicher, ob es eigentliche klöster oder nur gebäude waren, in
denen die frauen nach art unserer stiftsdamen gemeinsam
Jllas antem vagas et iiio/xeciientcs supra dictas feminas iiitra cellam vestram nori
recipiatis.
') Monumenta Moguntina, Ep. 70. Bmiim esset . , . si prohiberet synvdiis
et principi vesti i midi:ribns et vclatis fcminis illud iter et frequentiam , quam
ad Rotnanam civitatcin vcitiendo et redewido faciant. Qtäa viagna ex parte
pereimt , paucis remanentibus integris. Perfauce enitn sunt civitates in Longj-
bardia vel in Francia aut in Gallia , in qua non sit adultera vel meretrix
generis Anglorum. Eckenstein 134 übersetzt die stelle ungenau.
») Vergl. Hunt, 218.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung Sj
lebten ^). Von den dort betriebenen Studien haben wir keine
Zeugnisse. Auch von Ahmeds enkelinnen , den töchtern seines
Sohnes Eadward, gingen drei ins kloster, die eine, Eadburh,
wird sogar unter die heiHgen gezählt. Es heißt von ihr, sie
liätte schon als kind , da ihr vater ihre neigungen erproben
wollte, nach dem kelch und dem evangehenbuch gegriffen und
armspangen und halsbänder verschmäht, so daß kein zweifei
obwalten konnte, sie sei für das klosterleben geeignet^).
Als ^thelwold, bischof von Winchester, auf geheiß Eadgars .ß^."^^-
die benediktinerregel ins englische übertrug, fertigte entweder ^^„.^1 f^j.
er oder einer seiner Zeitgenossen auch eine bearbeitung für frauen.
frauenklöster an. Es ist nämlich das merkwürdige eingetreten,
daß nicht nur eine handschrift aus dem 13. Jahrhundert eine
Version für nonnen bietet, sondern daß sämtliche uns erhaltene
englische handschriften der benediktinerregel — wie Schröer
nachweist — auf eine version für nonnenklöster zurückgehen 3).
Trotzdem es also sicher ist, daß damals frauenklöster nach
dieser regel gegründet und reformiert wurden, versagen uns
die quellen angaben über den erziehungs- und unterrichtsbetrieb,
so weit sie nicht in den Vorschriften über die Zeremonien bei
der aufnähme von jugendlichen Zöglingen und über die sanft-
mütige behandlung von unerwachsenen enthalten sind"*).
Vergebens ist es nun gar, im li. Jahrhundert noch zeichen
der bildung in den frauenklöstern zu suchen, unsere mühe wird
mit nichten gelohnt. Unbildung, müßiggang und Wunderglaube
machen sich breit an statten, wo früher gelehrsamkeit, eifer
und frömmigkeit geherrscht haben.
6. Kathedralsehule zu York.
Einen genaueren bericht als von den zahlreichen kloster-
schulen haben wir von einer kathedralsehule, derjenigen
zu York, der einzigen schule, die vom 7. oder doch wenigstens
vom 8. Jahrhundert an bis zum heutigen tage besteht. Bevor
wir auf die schule als solche eingehen , soll ein blick auf die
») Vergl. Hunt, 27S.
») William uf Malmesbury, G. P. II (col. 1533).
3) Einleitung zur ausgäbe der Benediktinerregel, Grein II, Bibliothek der
angelsächsischen prosa.
) Benediktinerregel, cap. XX.KVII und LIX.
88
.M. Rösler
entstehung der Yorker diözesc und auf die kulturgeschichtlich
wichtigsten cinrichtungen an dem niünster geworfen werden.
Em- Nach dem wünsche Gregors des großen sollten in England
i York ^^^' erzbischofsitze in den beiden zur zeit der Römer be-
diözese. deutendsten Städten, London und \'ork, entstehen. Doch waltete
ein mißgeschick über diesem plan, statt London wurde Canter-
bury gewählt und York wurde erst spät christianisiert. Zwar
kam Paulinus, den Gregor 6or dem Augustin als hclfer ge-
sendet hatte, als begleiter der kentischen prinzessin -i-Ethelburh
an den hof des northumbr ischen königs Eadvvin. Es ge-
lang ihm auch, den könig zu bekehren und in der provinz Deira
zahlreiche beiden zu taufen. Er errichtete eine holzkapelle an der
stelle der jetzigen münsterkrypta und dann begann man sofort
Erste er- mit der erbauung einer steinernen kirche, die dem heiligen
bauung des pg|.^^jg rreweiht wurde'). Als jedoch Eadwin in der schlacht
münsters. ^ -^ ,niT.i- -ii--
von Hatneld 623 erschlagen wurde, floh raulinus mit der königm
und deren jüngeren kindern nach Kent, um sie in Sicherheit
zu bringen, und ließ in Northumbrien nur einen diakonus zurück.
Statt York übernahm während der folgenden dreißig jähre
Lindisfarne die rolle eines bischofsitzes im norden , doch voll-
endete könig Oswald, obwohl er in Bamborough residierte,
das münster zu York. Erst nach der synode zu Whitby 664
Neubau wurde York wieder bischofsitz. Der energische bischof Wilfrid,
^^^ der nach dem kurzen Interregnum Ceaddas den sitz in York
münsters. , . ,, ...
innehatte, trug sorge, das halbverfallene münster wieder mstand
zu setzen. Das dach ließ wasser hindurch, durch die fenster-
öffnungen flogen die vögel ein und aus, und die spuren des
regens und der vögel waren an den wänden zu sehen ^). Wil-
frid ließ das münster mit blei decken, glasfenster einsetzen und
die wände reinigen, so daß sie heller glänzten als der schnee 3).
Auch die innere ausstattung des münsters ließen sich die ersten
') Raine, The Historians of the Church of York, I, XXIII (Rerum Brit.
Script. LXXl).
^) Raine, 1. c, Vita Wilfridi auctore Eddio Stephano, cap. XVI, jVa/u
culmina antiquata tecti destillantia, fenestmqtie aperhz avibits nidificantibus intro
et foras volitafitibus , et parle tis inciiltie, omni spitrcituc imbrium et avium
horribiles manebant.
3) Ibid. Primuin culmina corru/ta tectl rcnovans, artificiose plumbo ptiro
detegens, per fenestras Introitum avium et Imbrium litro pro/iiduit, per quod
tamen iutro lumen radiabat. Parietes quoque lavans, secundum Prophetam super
nlvem dcalbavit.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 89
bischöfe angelegen sein. Wilfrid sammelte reliquien und auch
die altäre schmückte er mit geraten und Stoffen, die er haupt-
sächlich aus Italien mitbrachte '). Wilfrid II. fügte dem kirchen-
schmuck neuen zierat hinzu, der später durch Ecgbert noch
bedeutend vermehrt wurde -).
In bezug auf die lebensweise der bischöfe und des dom- Lebens-
,.,.,. r 1 1- r • • • TT-- ■ weise des
kapitels smd wir aut recht durttige notizen angewiesen. Konig Bischofs u.
Ecgfrids gemahlin Jurmenburg macht Wilfrid I. den Vorwurf, des dom-
er hätte zu große pracht entfaltet und ein königlich gekleidetes
gefolge gehabt ^). Dagegen heißt es sonst, daß Wilfrid in seiner
lebensweise einfach war ■♦). Einige der folgenden bischöfe scheinen
außer dem prunk auch noch der unmäßigkeit und den weltlichen
Vergnügungen gefrönt zu haben, wie ein brief Alcuins an Ean-
bald beweist. Er ermahnt ihn^ sich lieber mit guten sitten als
mit kleidern zu schmücken, mehr die mäßigkeit als den trunk
zu lieben, nicht lärmend zur fuchsjagd zu ziehen, sondern lieber
während des reitens psalmen zu singen usw. s). Doch scheint
zur zeit Alcuins die sittenlosigkeit in den klöstern und an den
bischofsitzen schon sehr überhand genommen zu haben , wie
zahlreiche andere Schriftstücke beweisen , und York war nur
ein beispiel unter vielen ^). F-^rst der letzte englische erzbischof
von York, Aldred, führte eine einheitliche kleidung für die
kanoniker ein 7). Die Yorker diözese verdankt Aldred auch
sonst segensreiche einrichtungen. Er erbaute ein refektorium
für die gemeinsamen mahlzeiten **). Auch die Übungen der
barmherzigkeit, die eine Zeitlang vernachlässigt worden waren,
wurden von ihm strenger gehandhabt 9).
0 Vita Wilfridi, cap. XXXIII, LV, XVI. — Poema de Pontificibus et
Sanctis Ecclesi^x: Eboracensis. v. 1221.
^) Poema, v. 1222, 1265.
3) Vita Wilfridi, cap. XXIV.
t) Vita Wilfridi, cap. XXI. Qu/a in conviviis tarn a>'Siinenter vivchat,
ut nuiiitjuam solus , quamvis patvissiina fiala esset, poiuin constiinpsisset , aut
pyj calore solis in astate sitienti, aut pro Jrigorc hyemis fatigalo.
5) Epistala LVI (Migne, vol. C).
'0 Ibid. XIV, CXIV.
7) Raine, 1. c. , Vita Sancti Johannis, 241. Hoc Dii'initus coron,r tu,c
dixiilm adauctui/i, quod clerus a Sivcularium Jtactenus abusiva vcstc discretus, in
Teste nuptiali laudes celebrat Dei, et talat i'>tis tunicis conventuii frequentat synodi.
^) Raine, 1. c, Cbronicle of the Archbishops of York, 353.
') Vita S. Johannis, 241.
go M. Rösler
Bibliothek. Doch wenn die früheren biscliöfe manches andere vernach-
lässigt liatten, so scheinen sie doch große Sorgfalt fürdicbibhothek
und die schule aufgewendet zu haben'). Der große biograph
der Yorker kirche , Alcuin , widmete den bücherschätzen in
seinem Poema de Pontifi.cibus einen breiten räum "). Er be-
richtet, daß sich damals in der bibliothek an heidnischen latei-
nischen dichtem Vergil , Statius und Lucan befanden (doch
waren die schon Aldhelm bekannten HoraZ; Ovid, Terenz und
Seneca nicht vertreten) 3). An christlichen lateinischen dichtem
gab es Sedulius, Juvencus, Alcimus, Prosper, Paulinus, Arator,
Fortunatus, Victorinus und Boethius. An christlichen prosaikern
und kirchenvätern Lactantius — den Alcuin merkwürdigerweise
unter die dichter einreiht — , Hieronymus, Hilarius, Ambrosius,
Augustinus, Athanasius, die päpste Gregor I., Leo und l^asilius
den Großen, Fulgentius, Cassiodor, Chrysostomus. Anhistorikem
werden genannt Pompeius, Plinius und Orosius; als rhetor
Cicero ; an angelsächsisch-lateinischen Schriftsteilern Aldhelm,
Beda und der im vorhergehenden vers zitierte Joannes , der
wohl mit dem bei Beda genannten archikantor identisch ist,
der zahlreiche schriften hinterlassen haben soll. Die griechischen
Schriftsteller bilden in der aufzählung keine besondere gruppe;
Aristoteles steht vor Cicero; Basilius, Athanasius, Chrj'sostomus
unter den kirchenvätern. Daher ist es nicht sicher, ob original-
werke oder Übersetzungen in der bibliothek standen. Der vers
y>Grcecia vel qiiidquid traiisniisit clara Latmisi- (1537) scheint
eher das letztere anzudeuten. Hebräische bücher werden nicht \
aufgezählt, überhaupt nennt Alcuin im poema keine bibelhand- '
Schriften, nicht einmal lateinische, die doch jedenfalls vorhanden
waren. Eddius Stephanus spricht von einer evangelienhand-
schrift, die Wilfrid I. dem kloster Ripon schenkte +). Vielleicht
kam diese später nach York, denn Raine erwähnt, daß in den
Fabric Rolls der Yorker kathedrale zwei texte , des heiligen
') Vergl. Gaskoin, Alcuin : His Life and his Works, 35.
^) Vers 1535 ff.
3) Ob sich Alcuin allerdings in seiner aufzählung streng an die vor-
handenen bücher hielt, ist nicht ganz kl.^r. Nach Manitius , Geschichte der
lit. des mittelalters, I 274 kennt er Ovid und Horaz nur aus zweiter hand,
was gut zu deren fehlen in der bibliothek passen würde. Von den ge-
nannten dichtem hat er jedoch Lucan nicht direkt benützt und Statius ^'führt
er nirgends an».
4) Raine, 1. c, cap. XVIL
Erziehung in England vor der normannischen eroberung qI
Wilfrids leben enthaltend, zitiert werden, die mit silber und gold
geschmückt waren, deren Beschreibung auf die einst in Ripon
autbevvahrte handschrift allenfalls passen würde ^).
Wie sehr Alcuin an den bücherschätzen der Yorker biblio-
thek hing und wie sehr ihm daran lag, sie nicht bloß seinen
landsleuten, sondern auch den schülern in seiner neuen heimat,
dem Frankenreiche, zugänglich zu machen, beweist ein brief an
Karl den Großen , in dem er ihn bittet zu erlauben , daß er
einige seiner schüler nach York sende, um sie werke abschreiben
zu lassen (Epistula XLIII) ^). Diese großen büchermengen in
der zweiten hälfte des 8. Jahrhunderts scheinen darauf zu deuten,
daß man nicht nur seit jähren zahlreiche bücher vom kontinent
eingeführt, sondern auch fleißig in der münsterschule selbst sich
dem abschreiben gewidmet hatte, da es in jenen zeiten eine
langwierige sache war, eine reichhaltige bibliothek zusammen-
zustellen und in Northumbrien selbst wohl wenig genug zu er-
werben war 3).
Da die kathedralen die Verpflichtung hatten, schulen nicht Schule,
nur für die sängerknaben und die angehenden geistlichen zu
errichten, sondern auch den pfarrkindern belehrung zuteil werden
zu lassen ■♦), so ist es möglich, daß schon Wilfrid für den Unter-
richt sorge trug, obwohl wir dafür kein zeugnis besitzen. Da-
gegen hören wir, daß sein nachfolger Johannes (j 721) — ein
schüler Theodors von Canterbury — eine zahlreiche schar von
Jünglingen um sich versammelte. Ob es jedoch zu einer förm-
lichen schulgründung an der Yorker kathedrale kam , wissen
wir nicht s). Es kann nur gesagt werden, die schule hat sicher
') Raine, 1. c, 27, anm.
^) Die verse des Poema 15250". und eine stelle aus Ep. LVI , die von
Gaskoin und Manitius so aufgefaßt wurden, als ob albert bei seinem rücktritt
Alcuin seine bibliothek geschenkt hätte, lassen sich m. e. so verstehen, daß
er ihm die sorge für die bibliothek übertragen. Bei seinem endgültigen ver-
lassen des Vaterlandes hätte trotz aller uneigenniitzigkeit Alcuin doch wohl
sein eigentum beansprucht oder wenigstens dann auf sein anrocht deutlicher hin-
gewiesen, als er die bitte um abschreiber an Karl den Großen richtete.
3) Vergl. Gaskoin 35.
■*) Leach, Our oldest School, Fortnightly Review, N. S. 52, 640, 641.
5) Raine, Chronicle of the Archbishops of York, 326. Archiepiscopits
Johannes . . . pner Theodoro Canttiaricnsi archiepiscopo ad infmemium litetis
traditus , , . Cujus docirime accurate institutus . . . in laiituin literarum
scienttj claruit , ut eo de auditori.> egrcsso stalim ad cum audicndum discipu'.i
catervatiin conßucrent.
92
M. Kösler
unter Ecgbert (734 — jßö) bestanden, da Alcuin sie zu dieser
zeit ausdrücklich erwähnt. Ursprünglich scheint der bischof
Lehrer, selbst den Unterricht erteilt zu haben, dann ernannte er seinen
verwandten yElbert zu seinem helfer und zum magister'j.
Später wurde /Elbert selbst erzbischof; als er sich zurückzo^^,
wurde das amt wieder geteilt, Eanbald wurde bischof, Alcuin,
der schon etwa seit y6j unterrichtete, erhielt die magisterwürde
und das damit verbundene amt des bibliothekars ^). Aus dem
Poema de Pontificibus ist ersichtlich, daß ursprünglich der ma-
gister die erste stelle nach dem bischof im domkapitel einnahm.
In York existieren keine Verordnungen (Statutes) , die auf die
zeit vor der Normannenherrschaft oder die unmittelbar darauf
folgende zurückgehen. Die ältesten dokumente datieren aus
dem jähre 1307, scheinen jedoch dem Inhalte nach aus einer
früheren epoche zu stammen. Es heißt darin, der kanzler, der
in alten zeiten Schulmeister hieß, solle geistlicher sein und wirk-
lich an der kirche lehren. Er habe die lehrer der latcinschule
und einen hauptlehrer zu bestellen, der nach den alten Satzungen
der kirche sein amt während dreier jähre zu verwalten habe 3).
Der kanzler hatte auch damals noch die pflicht, nicht nur die
Oberaufsicht zu führen , sondern auch die schüler vor der
sakristeitür lesen zu lassen und über die wichtigsten Vorkomm-
nisse eine chronik zu führen, während die anderen pflichten dem
magister, dem Vizekanzler und dem schreiber übertragen waren.
Es ist wahrscheinlich, daß der kanzler bis zum jähre 1191 auch
magister war, da erst damals für letzteren eine besondere ent-
lohnung von 5 £ jährlich ausgesetzt wurde, daß also während
der angelsächsischen periode auf dieser einen persönlichkeit die
ganze last des Unterrichts und der bibliothekverwaltung sowie
der Chronikführung lag.
Einige magister nahmen ihre pflichten auch sehr ernst wie
zb. /Elbert und Alcuin, der die schon erwähnte klosterchronik,
das Poema de Pontificibus, in versen abfaßte, die schätze der
bibliothek nicht nur verwaltete, sondern auch kannte und, nach
seinen briefen zu urteilen , großes interesse an pädagogischen
fragen nahm. Auch sein Vorgänger yElbert scheint nach
') Poema etc., v. 1430 ff.
») Ibid., 1522 ff. Vergl. Manitius, 1. c, 767.
3) Leach, 1. c, 643.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung
93
Alcuins Worten ein tüchtiger lehrer gewesen zu sein, Avenn wir
auch keine Zeugnisse von seiner eigenen hand besitzen '). Ja,
er war mehr, er war auch ein tüchtiger erzieher, der die knaben,
an denen er gute anlagen bemerkte, an sich fesselte, sie heran-
bildete und liebte -). Diese liebe wurde ihm von seinen schülern
vergolten, wenn wir nach Alcuin schließen können, der von
ihm nicht nur in der Chronik mit ehrfurcht spricht , sondern
seiner auch in den briefen gern gedenkt und auch im fremden
land sich noch bemüht, die aus der heimat mitgebrachten Samen-
körner auf gutem boden auszustreuen 3).
Ob es unter Eanbald II. ebenso gut um den Unterricht be-
stellt war, ist fraglich, da ihm Alcuin in einem briefe (796)
sehr ans herz legte, für gute lehrer zu sorgen, die bücher läsen
und abschrieben und nicht müßig herumschweiften , indem sie
sich eitlen spielen hingaben ■♦),
In der schule zu York wurden die knaben schon in zartem
alter aufgenommen. Dies berichtet uns Alcuin von yElbert,
und auch er selbst ist früh eingetreten, da er sagt: »Ihr habt
die zarten jähre meiner kindheit mit mütterlicher liebe behütet
und die mutwilligen zeiten meiner Jugend mit frommer geduld
ertragen und mich mit väterlicher Züchtigung zum manne er-
zogen 5).« Daß Alcuin dieses frühe in geistliche zucht kommen
nicht bedauert hat, beweisen der warme ton der obigen worte
und die in seinen briefen verstreuten angaben, daß man kinder
von klein auf unterrichten solle *").
Der Unterricht fing mit dem erlernen der lateinischen
Alter der
Schüler.
') Manitius, 1. c. 273, anm. i führt Pliniusexzerpte an, die möglicherweise
auf .albert zurückgehen ; wahrscheinlich waren diese für Unterrichtszwecke ver-
faßt worden.
^) Poema de Pontificibus, v. 1449.
3) Epistula ad Carolum Magnum (XLIIl). SeJ (^x parte desitnt mihi
servulo vcstro cxqiiisiti.ires ertidiliouis scholasticit libdli , qups habui in patiia
fer bonam et devotissiniant »lagistri niei indttstriam, vel etiaiii tu ei ipsius qualem-
cutique sudorem .
*) (LVI.) Pnevideat sancla solertia ttia »lagisttvs ptieris . . , qui lihros
legant, qui cantilenee inserviant , qtii scribendi studij deputentur, Habeas et
singulis hii ordinibus magistros suos, tie vacantes oti> vagi discunnnt per loca,
tt inanes exerceant ludos.
5) Epistula ad fratres Eboracensis ecclesia; (VI).
^) Vergl. zb. Epistula ad /Edilbertum Episcopum (CLXXVIIl). Pueros
■adolcscentesque dVigcnter librorum sci'itia'n ad i'ilam Dei d.'ccte.
Unter-
richts-
gegen-
stände.
94
M. Rösler
grammatik an. In einem brief an irische klöster heißt es, es
wären zwar die weltHchen Wissenschaften nicht zu verachten,
doch die grundlagc, die man den kindern bieten müsse, sei die
grammatik 'J. Während aber in einem bricfe an einen bischof
und ehemahgen schüler Alcuin einen nur dreistufigen Unterricht
empfiehlt : grammatik, cpisteln und kleinere werke und endlich
das Studium der heiligen schrift -), konnten die Yorker schüler
eine vielseitigere bildung anstreben. Alcuin zählt auf: gram-
matik, rhetorik, Jurisprudenz, musik, metrik, astronomie, natur-
wissenschaften, arithmetik und geometrie, die osterberechnung
und als höchstes die kenntnis der geheimnisse der heiligen
schrift 3). Eine aufzählung der gesamten philosophie finden wir
in einem anhange zu Alcuins 'Dialogus de Rhetorica et Virtuti-
bus' im codex S. Emmerani. Die disziplinen sind dort folgender-
maßen zusammengefaßt :
( Physica
Physica
Arithmetica
Astronomia
Astrologia
Mechanica
Medicina
Geometria
Musica
Philosophia < Ethica
\ Logica
Logica
Dialectica
Rhetorica
Ethica
Prudentia
Justitia
Fortitudo
Temperantia
Selbst wenn diese einteilung auf Alcuin zurückgeht, was
nicht sicher ist, da sie ein späterer zusatz im manuskript sein
könnte, beruht sie auf lateinischen quellen, und Alcuin sagt auch
nirgends, daß diese Vollständigkeit der lehrgegenstände in York
auch wirklich beabsichtigt war.
Wir dürften aber berechtigt sein, aus der zeit von Alcuins
lehrtätigkeit im Frankenreiche auf die Yorker einrichtungen zu
schließen und das Aachener kapitular vom jähre 787 heran-
zuziehen. In diesem wird verordnet, daß die knaben psalmen,
schriftzeichen, gesang, rechnen und grammatik lernen sollten,
') Epistula ad fratres qui in Hibernia insula etc. (CCXXV). iVec tarnen
saculariutn litteraruni contemnenda est scientia , sed quasi fundamentum tenerce
inftnthim atati tradenda est grammatka,
^) Epistula ad quendam episcopum (CLXXX). Ximc velim te properare
in patriani et ordinäre pueroriim lectio?tes ; quis grammaticain discat, quis cpistolas
et parvos libellos legat, quis sanctam scripturam sobria mente haiirire digiius sit,
3) Poema de Pontificibus, v. 1433.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung gr
daß man aber das abschreiben der evangelien , psalterien und
meßbücher nur erwachsenen anvertrauen dürfe. Für die knaben
ist also nur ein elementarunterricht vorgesehen und wir dürften
nicht fehlgehen anzunehmen, daß man auch in York die laien,
Sängerknaben und akoluthen nicht viel mehr gelehrt habe und
daß man nur den geistliche würden anstrebenden die voll-
ständige bildung der »septem artes« angedeihen ließ, wie sie in
dem Poema de Potificibus angedeutet ist.
Greifen wir noch einige der wichtigsten lehrgegenstände Sprach-
heraus, für deren Unterrichtsbetrieb wir in Alcuins werken einige
andeutungen finden. Jedenfalls erstreckte sich die sprachen-
kenntnis in erster linie auf das Lateinische. Hebräisch und
Griechisch werden zwar aufgezählt, doch haben wir — wie
schon erwähnt — keine künde, ob griechische schriftsteiler wie
Aristoteles nicht in lateinischer Übersetzung gelesen wurden.
Alcuin selbst besaß griechische kenntnisse, wie wir aus mehreren
briefen schließen können. In einem schreiben Angilbertus',
Schwiegersohns Karls des Großen, werden grammatische fragen
beantwortet und die zweite frage, die sich auf die Verwendung
des präfixes de, dis oder des bezieht, wird hauptsächlich durch
griechische beispiele entschieden ^). In dem brief y>ad quendam
filium'i wird epistola aus dem Griechischen abgeleitet^).
Alcuin schrieb in späterer zeit eine lateinische grammatik
in gesprächsform , zu der die quelle hauptsächlich Beda war.
I Der Angelsachse gibt als der besser unterrichtete auf die
fragen des Franken antwort und repräsentiert den grad der in
Alcuins Vaterland heimischen schulkenntnisse ; wo diese nicht
ausreichen, greift der lehrer helfend ein« 3). Gern würden wir
erfahren, was die Yorker schüler außer der heiligen schrift an
lateinischen Schriftstellern lasen. Es wäre falsch, darauf zu
antworten, das, was sich in der bibliothek befand. Die heid-
nischen poeten scheinen ihnen verboten gewesen zu sein. Wir
haben allerdings kein direktes zeugnis für York, sondern nur
eines für Tours. Sigulfus, Alcuins biograph, berichtet, er hätte
zwei Schülern heimlich den Vergil in die hand gegeben und
•) (XXVII).
») (CLXXXVII); vergl. Munitius I. c. 277.
?) Werner, Alcuin und sein Jahrhundert, 24, — Da alle granisnatischen
sihriften aus der zeit stammen, wo Alcuin schon im Frankenlande lehrte, wird
hier nicht näher darauf eingegangen, vergl. Manitius, 1. c. 28off.
96
M, Rosler
sei deshalb von AIcuin heftig getadelt worden, der gesagt habe,
es sollten den schülern die heiligen dichter genijgen, und sie
brauchten sich nicht mit der wollüstigen beredsamkeit Vergils
zu beflecken'). Werner meint allerdings, daß Alcuins j^christ-
1 icher ernst mit den jähren exklusiver wurde, als er früher ge-
wesen« •'). Doch wie sollen wir erklären, daß AIcuin auch
dem bischof Rigbod von Tours die Vorliebe für diesen dichter
vorwirft, der ihn sowohl die bibel als den freund vergessen
mache 3). Hinter den scherzhaften Wendungen dieses briefes
ebenso wie hinter denen des briefes an Adalhard von Corbie
in bezug auf die Eclogen'*) verbirgt sich wohl bitterer ernst.
und zu den lehrbüchern dürfte auch in York der Vergil
nie gehört haben 5). In der heiligen schrift und in den geist-
lichen dichtem werden die schüler wohl fortschritte gemacht
haben, ebenso wie im lateinischen stil. Wenn auch AIcuin
lange nicht so glatt und einfach schrieb wie Beda, so rühmt
Frobenius doch seinem briefstil nach, daß an ihm nichts aus-
zusetzen und er sicher besser war, als sich von den meist
dunklen Schriftstellern seiner zeit behaupten ließ. Wenn in
seinen Schriften fehler vorkämen , so wären sie dadurch ent-
standen, daß AIcuin genötigt war, die werke zu diktieren").
Im allgemeinen drang AIcuin hauptsächlich auf reinheit der ab-
schritten, nicht nur seiner bücher, sonden auch der bibel. Er
überreichte Karl dem Großen ein von orthographischen und
inhaltlichen fehlem gereinigtes exemplar der heiligen schrift 7),
Wir dürfen also wohl auch hier annehmen, daß er im Franken-
lande auf heimische traditionen zurückging und nur das fort-
') Vita de Sigulfo, cap. X 19 (zitiert nach Frobenius, cap. CXII), Migne C.
*) AIcuin, 94.
3) Epistula CLXIX. Quü feccavit pattv , ut a filio obliviscerctiir ? , . .
Aiit atnor Maronis tulit ine?noriam viei? 0 si fiiihi iiomen esset Virgilius ! Tiinc
semper ante oculos luderem ttios . . . Utinam Evaugelia qttatuor, 7ion Aincades
duodeciin , pcctus compleant titum , tit ea te vehat quadriga at aekstis regni
palatium etc.
*) Epistula CLXXXIX.
5) Gaskoin, 1. c. 191 geht wohl zu weit, wenn er den bericht des Sigulfus
in das reich der fabel verweist. Es konnte AIcuin Veigil lesen und einzelne
stellen daraus zitieren und doch nicht wünschen , daß dessen werke im Unter-
richt gebraucht wurden, ja sogar ältere schüler warnen, ihn allzu häufig zu lesen.
6) Frobenius, cap. CXLIX, CXLVIII.
7) Epistula ad Dominum regem (CXXXI (CXXXV).
Erziehung in England vor der normannischen eroberung gr
setzte, was er zu hause geübt und gepflegt. Bahnbrechend
war er jedenfalls auf dem gebiete der Interpunktion').
Für den rechenunterricht, wie er zu Alcuins zeit in York Rechen-
: betrieben wurde, müssen wir von einer stelle des Poema de
! Pontificibus ausgehen : :>Diversas mimeri species variasque ß-
gitrasi. (v. 1445). Cantor übersetzt die stelle folgendermaßen:
»Auseinandergehende arten der zahl und deren verschiedene
gestalten« und hält es für wahrscheinlich , daß die Apices
[kegelchen des rechenbretts] damit gemeint sind, die schon in
j der geometrie des Boethius beschrieben werden ; in zweittr
i linie kämen die dreiecke, Vierecke und vielecke der zahlen
desselben Verfassers in betracht -). Hier und in der nächsten
zeile des gedichtes: T>Paschaliqiie dedit solonuiia certe recursta
ist von dem lehrplan Ecgberts die rede, nach dem Alcuin
selbst unterrichtet worden war und der vielleicht über den-
jenigen Bedas hinausging. Ein arithmetisches werk, das mög-
licherweise aus Alcuins eigener feder stammt, sind die 'Capitula
propositionum ad acuendos juvenes'. Leider ist es nicht ganz
sicher, ob er der Verfasser war, und auf jeden fall sind die
aufgaben nicht seiner englischen zeit zuzuschreiben, sondern am
französischen hofe oder in Tours aufgezeichnet worden. Doch
ist nicht ganz abzuweisen, daß er seinen Yorker schülern ähn-
liche aufgaben stellte, von denen einige auf römische Vorbilder
zurückgehen und manche bloße scherz- und rätselfragen sind,
wie die aufgäbe von den zwei schweinehändlern, die für hundert
solidi Schweine kaufen, je fünf für zwei solidi, und wieder für
je fünf zwei solidi einnehmen und doch einen gewinn erzielen,
oder diejenige vom fährmann , der ziege , wolf und krautkopf
so über einen fluß betördern soll, daß nie zwei feinde allein am
ufer bleiben.
Alcuins Unterrichtsmethode bestand, so weit wir aus seinen Methode.
:; im Frankenreiche abgefaßten, in das gebiet des Triviums
\'< fallenden werken schließen können, hauptsächlich in der ver-
y Wendung der sokratischen lehrweise. Die ihm zugeschriebenen.
') Ibid. CXXXV. Punctorum distincthucs et subdistinctiones, licet ornatum
faeiant pttlclurrimum in senteutiis, tarnen usus illorutn propter rusticitatem ptne
lecessit a saiptoiihus, Ego itaque . . . cum Turonica quoti.iie pugiio rustifitate.
(Vergl. Frobenius, cap. 112.)
^) Vorlesungen über geschichte der mathetnatik.
J. Iloops, Kngliscbe Studien. 48. i. 7
pS 1^1 • Rösler
in das gebiet des Quadriviums gehörenden werke sind uns nicht
erhalten.
Berühmte Schon in York hatte Alcuin einen bedeutenden ruf; wir
hören zb., daß der heilige Luidgerus aus Utrecht zweimal nach
York kam und jedesmal drei jähre schüler Alcuins war. Einer
seiner northumbrischen schüler, Willehald , zog um das jähr
770 als heidenbekehrer nach Friesland, ein anderer, Josephus,
begleitete ihn später ins Frankenreich und schrieb unter seiner
anleitung einen auszug aus Hieronymus' kommentar zu Jesaias,
Eanbald (II.) wurde später erzbischof von York ').
Spätere Nach Alcuins berufung an den hof Karls des Großen war
der schule ^^^ glanz der Yorker schule im schwinden. Allerdings kehrte
er nach achtjährigem aufenthalt im Frankenreich noch einmal
nach Northumbrien zurück, aber nur um vom bischof und vom
könig einen Urlaub auf lebenszeit zu erwirken. Solange Alcuin
lebte , blieb er jedoch mit dem Yorker domkapitel in schrift-
lichem verkehr. Nach seinem tode wissen wir eine Zeitlang
gar nichts von den Schicksalen der schule. Daß sie fortbestand,
wird aus dem kanonischen gesetz des Jahres 826 wahrscheinlich,
in dem verordnet wurde, daß die bischöfe an ihren kathedralen
für magister und schulen sorgen sollten. Es ist daher kaum
denkbar, daß schon bestehende derartige anstalten aufgehoben
wurden. Doch sind alle Schlüsse, die wir ziehen können, ex
silentio.
York wurde von den Dänen nicht zerstört und bestand in
altem reichtum bis 1069, dem jähre, in dem Wilhelm der Er-
oberer die Stadt plünderte. Daß wir aus der Normannenzeit
künde von dem fortbestehen der Yorker kathedralschule haben,
wurde schon erwähnt.
7. Die klöster zur zeit der Benediktinerreform.
So groß auch der eifer der Angelsachsen im gründen von
klöstern während des 7. und 8. Jahrhunderts war, so zahlreich
auch diejenigen, die hinter ihren mauern frieden suchten, vom
könige, der seiner würde entsagte, um einem höheren herrn
zu dienen, bis zum hörigen, der die knechtschaft des weltlichen
gebieters mit der des geistlichen vertauschen w^ollte, so rasch
erlahmte diese begierde auch wieder. Schon Beda erwähnt
X'ertjl. Manitius 1. c. 273.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung qq
in einem briefe an Ecgbert von York, daß die klostergründungen
häufig nur ein mittel wären, landbesitz leicht zu erwerben und
nur geringe abgaben dafür zu zahlen , daß man aber keine
frommen männer ansiedelte, sondern mönche, die andern klöstern
entlaufen waren und an ihrem neuen Zufluchtsort auf weltliche Weltliches
art lebten')^ ja daß mancher für seine gattin gleichfalls ein ^^^
kloster errichtete , wo sie ohne strenge Ordensregel leben klöstern.
konnte ^). Auch in den schon bestehenden klöstern war zum
teil die lebensweise eine recht freie. Im ersten drittel des
8. Jahrhunderts dürften diese mißstände wohl noch nicht in
ganz England geherrscht haben. Bald darauf brach jedoch
über alle northumbrischen und ostanglischen klöster die Dänen-
not herein und was von den beiden verschont blieb oder not-
dürftig wieder aufgebaut wurde , verdiente kaum mehr den
namen eines klosters. Zur zeit könig Alfreds war diesseits und Klöster zur
jenseits des Humber kaum jemand, der lateinische bücher lesen Alfreds
konnte und Asser wundert sich , daß trotz der noch vor-
handenen klosterbaulichkeiten gar so wenig sinn für mönchisches
leben bei den Sachsen vorhanden ist, und er fragt sich, ob die
Verwüstungen der feinde dies verschuldet haben oder der allzu
große reichtum der insassen 3). Alfred stiftete zwar zwei klöster,
zu yEthelney und das für frauen bestimmte zu Shaftesbury,
aber er konnte das erstere nur füllen , indem er inönche aus
Gallien herbeizog und eine anzahl gallischer kinder kaufte, um
sie dort erziehen zu lassen. Auch ein junger heidnischer Däne
wurde vom könig dem kloster zur bekehrung übergeben ■♦).
') Plummer, Epistola Bede ad Ecgbertum Episcopum 12. emuiit
ibi sub prcEtextu construendorum monasteriorum Urritoria in quibus suae libetius
(iceiit libiJiiii, et haec insuper in itis sibi haercditarium regaHbus edictis faciunt
rsscribi , . ., iwmo non monachos ibi coiigregant , sed quoscunqiie ob culpain
inobaidieiitiac veris cxpulsos monasteriis alicubi forte oberratttcs inventrint.
^) Qidii etiam suis coiiitigibtis siinüi iinpudoilia couslrucndis, tit ipsi aiitiit,
»lonasteriis loca conqtiiruiit, qua,- pari stiiltitia, cum sint laiaii, ßiruularuin se
Christi pcr7nittunt esse rectrices.
3) Asser's Life of King Alfred ediert Stevenson, § 93. Niniirum quid
r multa retroacta anuorum curricula ino/iasticic vit^r desiderium ab iüa tota
:''ite . . . fundilus desierat , quamvis perplurima adhuc monastcria in illa re-
i^ione cousiructa pertnaneaiit, nullo tarnen regulam illius vitiC ordinabilitcr tenenie,
nescio quare, aut pro alienigenarum infestatioiiibus, qiti stcpissiwe terra marique
':.>stiit/er irrumptmt, aut etiam pro niniia illius gentis in omni genere diritiarum
<:''undantia . . . vergl. auch die vorrede zu yElfrics Gramm.
•*) 1, c. § 94. Comparavit etiam quampltirimos ejusdem gentis Gallictr, ex
7*
lOO M. Kösler
Ebenso war der abt Johannes ein ausländer, ein Altsachse.
Einen großen aufschwung hat unter diesen Verhältnissen das
klosterleben zur zeit Alfreds nicht genommen , und der König
griandete ja auch nicht klöster, um ein frommes werk zu tun,
sondern um seinem volke große bildungsmöglichkeiten zu er-
öffnen. Trocken berichtet William of Malmesbury, daß er für
Malmesbury ebenso wenig getan wie später sein söhn Ead-
ward ') , und so mag es andern klöstern auch gegangen sein.
Ja, vom Chronisten von Abingdon wird Alfred sogar vor-
geworfen, daß er sich klosterguts bemächtigt habe -).
Klöster Auch nach Alfreds tode nahm das klosterleben keinen
Alfreds aufschwung. Osbern, Verfasser eines lebens des heiligen Dunstan,
nach- sagt, es wäre damals in England fast gar kein gemeinsames
mönchsieben geführt worden, kaum irgend jemand hörte den
namen abt, kaum jemand sah eine mönchsversammlung. Wer
ein gottgefälliges leben führen wollte, zog allein oder mit
einigen gefährten ins ausländ 3). Die meisten klöster waren in
den besitz der weltgeistlichen übergegangen , und diese lebten
oft nach gar keiner Vorschrift. William of Malmesbury be-
richtet, daß sie von den kanonischen regeln abgefallen seien,
sich marktgeschäften hingaben, im Würfelspiel, an kleiderpracht,
in der genußsucht den laien gleichkamen oder sie noch über-
trafen, speise und trank im Übermaß genossen und der Wissen-
schaften so unkundig waren, als ob es eine schände wäre, daß
kleriker gelehrt seien. Den gewohnten gottesdienst stotterten
sie ohne Verständnis der Wörter mit genauer not herunter *).
quibus quosdam infantes in eodem monasterio edoceri imperavit , et subscqiunti
tempore ad monachicum habitiiin siiblevari. In quo etiam monasterio unum
paganicir geniis edoctum in ?nonachico habitu degeiitem , juvenem admodum,
TiJimtts . . .
') De Gestis Pontif., V 4 (col. 1653). Elfridus rcx et filius ejus Edwardus
nihil httic coutuhrunt monasterio.
^) Chronicon Monasterii de Abingdon, Rerum Brit. Script. II, vol. i, 50.
Hie vero mala maus accumulans , quasi Jtidas inter XII . . . villam in qua
ccznobium silum est . . . abstraxit.
3) Memorials of S. Dunstan Rer. Brit. Script. LXIII, Vita S. Dunstani,
74. Nondum euim in Anglia communis vitcc ratio colebatur . . . Abbatis nomen
vix quisquam audierat. Conventus mouachjrum non satis quispiam viderat.
Sed cui forte id voluntatis erat nt percgrinam vcllet fransigere vitam , is modo
Salus m.ido paucos ejusdem propositi comitatus, patrijs egredicbatur fines , illic
alienigcna vitam agebat,
■t) Vita S. Dunstani, 300. Namque , ut a sanctuario Dei cxordiar, eo
Erziehung in England vor der normannischen eroberung lOI
Ähnliches wird in der Abingdoner chronik') und im leben des
heiligen Oswald ^) berichtet.
Wie einst kamen irische mönche der bildung und gesittung irischer
in England zu hilfe. Der tradition nach war der jüngere Patrick ^^° " '
in Glastonbury, einem zwar seit längerer zeit bestehenden, je-
doch ganz bedeutungslosen kloster beerdigt. Die zu seinem
grabe ziehenden irischen pilger fanden nicht einmal den not-
wendigen lebensunterhalt und so errichteten sie eine schule,
in der sie die söhne der edelleute in den Wissenschaften unter-
wiesen, um — wie einst Maildulf in Malmesbury — ihr kloster-
leben fristen zu können. Unter den schillern, die sie heran- Dunstan.
zogen , war auch der heilige Dunstan , der ihre bücher eifrig
studierte 3). Er baute sich neben der kirche eine dürftige zelle,
in der er wohnte und arbeitete. Einer seiner biographen,
Osbern , hat die zelle etwa achtzig jähre nach Dunstans tode
besucht und berichtet, er wisse kaum, wie er diese wohnstätte
nennen solle , die schwerlich den namen einer menschlichen
Wohnung verdiente ■'). Sie war teilweise aus dem boden aus-
gehöhlt und ging jedenfalls auf die irische tradition der beehive
cells zurück, die sonst im südlichen England im ii. Jahrhundert
schon verschollen war.
tempore omnium ecclesiarum in Anglia ckrici omnino a canonum rcgula des-
ci: irant, nundinis negotiis dediti; alecc lusores studiosi, fliixu vestium, vohiptatem
hl XU, lauis vel pares vel praminentes ; cibo intenti ad gulam, potui ad vomicani;
' "oarum perinde tiescii, quasi dcdecus esset si derici essen t litterati] usilata
•icia citra intellectum verborum vix agreqtie balbiiticntes,
') Vol. 2, 260.
^) Vita S. Oswaldi Auetore Anonymo, 411. In diehus Ulis non nionastiei
: iri, nee ipsius saneta: instidttionis regulce erant in regione Anglorum, sed erant
> cligiosi et dignissiini clerici qui tarnen thesauros stios , quos avidis acqtiirebant
• Jibns, non ad ecclesiee honorem sed suis dare solebant uxcribus.
3) Vita S. Dunstani Auetore Osberno, 74. Quorum multi atque illustres
liri, divinis ac Siccularibiis lilteiis noliliter eruditi , dum reiicta Hihertiia in
taram Angloruin perigrinaturi venissent , locumque habilationis suu Glestoniam
dilegissent , . . Cum ergo . . . tales viri . . . Glestoniam 7'enissent , ncc tamen
•uicquid si/'i necessarium erat sufficientissime in loco repperissent, suseipiunt filios
0! ilium liberal ihus studiis imbuendos, ut quod minus ad usum loci überlas ex-
ret, eorum quos docebant liberalitate redundant. Adest ergo nobilissimus in
^h)ist,-> puer Dunstanus, inter alias unus, immo pro aliis solus,
*) 1. c, 83. Cui etiam ad/m-rentem cellam sive destinam sii'e speluiim, sive
't:i ' quolibet nomine rectius nominarc potest . . . cum ni>n tarn huinani liabi-
!iuuli quam formam gerat sepulcri.
I02 ^I- Kösler
Die berichte der klosterchroniken über die einzelnen könige
lauten recht verschieden, je nachdem diese herrscher dem oder
jenem kloster etwas zugewendet haben oder ein stück als
klostergut angesehenes land einem günstling verliehen. Ead-
ward und yEthelstan scheinen dem klosterleben ziemlich gleich-
gültig gegenübergestanden zu haben. Von Eadmund berichtet
die Eveshamer Chronik, unter ihm seien die mönche vertrieben
worden und ein gewisser Alchelmus habe den besitz an sich
gerissen, mit ausnähme einiger hufen landes, die er kanonikern
überließ'). Abingdon dagegen wurde von Eadmund beschenkt
und erst nach seinem tode wurde das kloster krongut und die
mönche verließen es ^). Der chronist weiß aber den grund
nicht anzugeben. Unter Eadgar wurde das mönchtum tätig
gefördert. Man behauptete , der könig hätte während seiner
regierung vierzig kloster teils gegründet, teils neu ausgestattet.
Die kloster, die nicht in den besitz von weltgeistlichen über-
gegangen waren, waren nur mehr im besitz eines kleinen teils
ihrer ländereien und der könig hatte das recht, statt der kon-
ventualen den abt zu ernennen , so wie nach den berichten
Eadmund den heiligen Dunstan eingesetzt hat 3).
Es war damals die zeit des großen aufschwungs des Bene-
Auf- diktinerordens auf dem kontinent, und besonders Fleury — be-
des^Bene- einflußt von Cluny — übte auf Englands kloster mächtige
diktiner- wirkung aus. Oswald, der 961 zum bischof von Worcester
geweiht wurde, hatte selbst in Fleur}' nach der benediktiner-
regel gelebt; er ließ dort seinen landsmann Germanus erziehen
und errichtete für die nach der neuen regel lebenden mönche
das kloster Westbury *), zu dessen abt er Germanus machte ;
ebenso wurde von ihm Ramsey gegründet. In Abingdon wurde
die benediktinerregel von .^thelwold, bischof von Winchester
(seit 963) , eingeführt , der Osgar , einen seiner mönche , nach
') Chronicon Abbatice Eveshamiensis (ed. W. Dünn Macray) , Rer. Brit.
Script., 77.
^) Chronicon Monasterii de Abingdon, I 120. Abbcndonenst ccenobium ad
tantani est solittidinem redactuin ut omnibus ejusdem canobii posscssijnibus
sceptrigera potestate regio subactis dominio , monachis penitus destituercttir.
Verum cujus infortutiii iiialum ac talis eventus lapsus inopinati quibus ex causis
acciderint, nil veri aut rdatijne dignum ad nostram penenit notitiam.
3) Vita San Dunstani, Auetore B., 25 (et passim),
•*) Vita S. Oswaldi, 424. (Raine Historians of the Church of York, Rer.
Brit. Script. LXXI).
Erziehung in England vor der normannischen eroberung jo^
I'leury zum Studium gesandt hatte'), yEthelvvold ging aber ^thel-
weiter als Oswald, der am münster von Worcester die weit- ^° '
geistlichen im besitz ihres eigentums gelassen hatte ^). Schon
im jähre 964 vertrieb er, vom könige unterstützt 3) , die
weltgeistlichen von Winchester, Chertsey und Milton, bald
darauf von Ely, Peterborough und Thorney. Er verbreitete
nicht nur die benediktinerregel, sondern übersetzte sie auch ins
Angelsächsische, und die zahlreichen noch erhaltenen hand-
schriften zeugen von ihrem hohen ansehen. Nicht zufrieden
damit, verfaßte er in anlehnung an die 'Capitula' des Benedikt
von Aniane die 'Concordia Regularis' , die weit mehr die ein-
zelheiten des täglichen lebens berührt als die ältere benediktiner-
regel und die nun in allen englischen klöstern zur richtschnur
wurde. Sie wurde auf der synode zu Winchester 969 all-
gemein angenommen ^). Die einzelheiten der späteren Schick-
sale der verschiedenen klöster hier zu verfolgen, würde zu weit
führen. Jeder der zahlreichen , nur kurze zeit regierenden
herrscher befolgte ihnen gegenüber andere grundsätze , und
manches kloster, wie zb. Evesham, hatte um seinen landbesitz,
ja um seine existenz auch später noch erbitterte kämpfe zu
führen.
Es ist nun wichtig, klarzustellen, ob die bestrebungen zur Einfluß der
benediktinerreform nur einen politisch-religiösen Charakter trugen ^^ °^"^'
oder ob sie von kulturgeschichtlich-erziehlichem einfluß waren.
Man darf letzteres bis zu einem gewissen grade bejahen. Wenn
auch i^thelwold in seiner fanatischen austreibung der welt-
geistlichen zu weit ging — nach Stubbs scheint Dunstan ebenso
wie Oswald ein viel gemäßigteres verfahren eingeschlagen zu
haben — so zogen nicht bloß die mönche vorteil daraus, sondern
auch die allgemeine bildung und besonders der Jugendunterricht,
den die kanoniker sehr vernachlässigt zu haben scheinen.
Man wandte seine aufmerksamkeit wieder der instand- Ver-
haltung und Vermehrung der bücher zu ; so soll Dunstan eine d^rljüc'h^-
anzahl von büchern besessen haben. Auf dem ersten blatt schätze.
eines manuskripts der Bodleiana (Auctarium F. IV 32) befindet
sich ein bild des heilands und eines knieenden mönchs, und
') Chron. Mon. de Abingdon, I 344.
*) Vergl. Keller, Die literarischen bestrebungen v. Worcester.
3) Stubbs Memorials uf S. Dunstan, XCIX.
*) Vergl. Stephens und Hunt, The English Church, 1 354.
104
M. Rüslcr
dieser niönch soll Dunstan vorstellen und von ihm selbst ge-
malt sein. Das werk enthält: 'Liber Euticis Grammatici de
discernendis Conjugationibus' ; griechische und lateinische aus-
züge aus der heiligen schrift, mondberechnungstafeln , oster-
tafeln, das erste buch von Ovids 'Ars Amandi' und eine angel-
sächsische homilic über die kreuzauffindung. Ein anderes
manuskript (Hatton 30), 'St. Augustin über die apokalypse,'
soll auf befehl Dunstans geschrieben worden sein. Ebenso
stammt aus seiner zeit ein manuskript kanonischer Vorschriften,
teils irisch, teils latein abgefaßt'). In Glastonbury soll sich
außerdem nach Wanlcy ein 'Medicinale Anglicum' befunden
haben, das er mit dem von Cockayne abgedruckten 'Herbarium'
identifizieren will ). In Winchester wurde ein Benedictionale
für Ethelwold geschrieben, das mit zahlreichen miniaturen ver-
sehen ist. /Elfric, abt von Abingdon, vermachte seine bücher
dem kloster3). Von ^Iward, abt von Evesham, der unter
könig Knut bischof von London war, wird erzählt, daß er aus
dieser Stadt teils theologische, teils grammatische bücher nach
Evesham schickte, weil er diesen ort so geliebt •♦). Mannius,
sein nachfolger in Evesham , schrieb mit eigener band ein
psalterium und missale und malte sie aus ■*). Aus Knuts zeit
stammen auch ein in Peterborough geschriebenes sakramentarium
und ein psalter, die dieser könig kaiser Konrad schenkte und
die nach des kaisers tode wieder nach England zurückkamen.
Diese werke zeigen den einfluß der karolingischen minuskel
und danken jedenfalls ihr entstehen kontinentalem einfluß.
Bi'f- Auch wären aus jener zeit biographische werke zu er-
\verke. mahnen. Kaum war Dunstan tot (988) , so wurde sein leben
aufgezeichnet (um 1000). Etwa zehn jähre darauf entstand
eine zweite biographie (B.) und eine dritte durch Osbern in
der zweiten hälfte des 11. Jahrhunderts 5). Das leben des großen
bischofs Wilfrid wurde von seinem schüler Eddius verfaßt;
außerdem besitzen wir noch lebensbeschreibungen .^thelwolds
^) Memorials of S. Dunstan, CX.
>) Leechdoms etc. I, LXXVIII.
3) Chronicon Monasterii de Abingdon, I 417. Tesiaineiiium Alf riet
Archiefisco/i . . . hc becuurp into saucle Albane, and his bec ealle he cwcrp eac
pyder in, . . ,
■*) Chronicon Abbatiffi Evesham., 83, 87.
5) Memorials of S. Dunstan, XI.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung jqC
und Oswalds und von der hand Abbos v. Fleury, der in Ramsey
lehrte, eine Passio Sancti Edmundi regis et martyris. Wenn
auch diese biographien nicht zu dem zweck geschrieben waren,
der nachweit geschichtliche und kulturgeschichtliche kenntnisse
zu vermitteln, sondern um fromme neigung und bewunderung
für diese heiligen männer zu erregen, ja sogar um ihrem schrein
pilger zuzuführen , so müssen wir doch anerkennen , daß sie
nicht nur die Schilderung der wunder bringen, sondern die beste,
ja — bei der dürftigkeit der angelsächsischen chronik — die
einzige quelle sind, aus der wir belehrung über die erziehung
und kultur der zeit schöpfen können. Die Sachsenchronik da-
gegen gibt uns die Chronologie und in dieser hinsieht ist die
von den mönchen an sie gewendete arbeit nicht zu unter-
schätzen. Sie liefert uns durch die eingestreuten gedichte der
späteren periode einen hinweis, inwieweit beherrschung der
heimischen spräche und verstechnik in den klöstern noch zu
finden war. Allerdings schreibt Abegg ^) nur fünf der gedichte
der annalen mönchen, die anderen volkstümlichen dichtem zu,
doch scheinen seine beweise nicht sehr überzeugend, und auch
wenn seine annähme richtig wäre, hätten die mönche das ver-
dienst der aufzeichnung.
Das Angelsächsische nimmt gegen ende der Sachsenzeit Betonung
auch in der kirchlichen literatur einen breiteren räum ein als ^^^l^]^f'
zuvor. Man befolgt wieder das prinzip könig Alfreds, den sischen
laien , denen lateinische werke nicht zugänglich waren , in der "^^^^'^ ^^'
Volkssprache bildung zu übermitteln. Besonders ist die große
homilienliteratur zu nennen. Aus dem jähre 971 haben wir
eine Sammlung eines ungenannten Verfassers , die 'Bückling
Homilien', und der abt von Eynsham /Elfric verfaßte zwei
homiliensammlungen , die jede für ein jähr berechnet sind , so-
wie eine Sammlung angelsächsischer heiligenleben, in der auch
ungefähr die reihe des kirchenjahres eingehalten ist. Im an-
fange des ir. Jahrhunderts entstehen die homilien W'ulfstans,
bischofs von Worcester und erzbischofs von York , darunter
das berühmte »Sermo ad Anglos quando Dani maxime per-
secuti sunt eos.« Meistens haben wir es zwar nicht mit ori-
ginalwerken, sondern mit Übersetzungen aus dem Lateinischen
') Zur entwicklung der historischen dichlung bei den Angelsachsen
(Quellen u. forschungen LXXIII) 26.
io6
M. Rösler
Latei-
icherstil
zu tun, sie zeugen aber doch von der geistigen regsamkeit der
zeit, ylilfric schrieb außerdem eine lateinische gramniatik und
eine art lesebuch in dialogform, das Colloqiimm genannt, in
dem der lateinische text mit fortlaufenden angelsächsischen
glossen versehen ist, und auch von Abbo wurde für seine
Schüler in Ramsey eine abhandlung De Grammaticalibus ver-
faßt. Denn trotz der gelegentlichen Verwendung des Angel-
sächsischen zu kirchlichen zwecken blieb doch das Lateinische
die spräche, in der heiligenleben und klosterchroniken abgefaßt
wurden, und man kann aus diesen werken Schlüsse in bezug
auf die Vertrautheit mit dem Latein ziehen. Wenn Dunstans
biograph B. ') von anno lOOO einen schwülstigen und ver-
wickelten Stil gebraucht, aus dem man oft nur schwer seine
ansichten herausschälen kann , so schreibt doch schon Osbern
im allgemeinen ein recht klares, schwungvolles Latein, obwohl
er sich manchmal hinreißen läßt, seine sätze in anlehnung an
bekannte Schriftsteller etwas zu sehr herauszuputzen, was ihm
von William of Malmesbury sehr übel vermerkt wird -). Das
Latein Osberns ist um so bemerkenswerter, weil man von ihm
kaum sagen kann , der einfiuß der Normannenzeit hätte sich
geltend gemacht. Die Abingdoner chronik, die aus dem
13. Jahrhundert stammt, ist in viel schlechterem stil abgefaßt
und trägt die spuren einer höchst mangelhaften kompilation.
Das Latein mancher Schriftsteller des 10. und ii. Jahr-
hunderts krankt an der großen zahl von griechischen lehn-
wörtern. Stubbs schiebt dies hauptsächlich auf den gebrauch
von griechischen glossaren, aus denen man nur eine ganz ober-
flächliche Sprachkenntnis schöpfen konnte, die man aber jeder-
zeit gern zur schau trug , auf den gebrauch von griechischen
hymnen und den gelegentlichen besuch morgenländischer
pilger 3). Besonders finden sich griechische ausdrücke in den
Dunstan-biographien , wo sie auch angewendet werden , wenn
das lateinische wort genau so gut entspräche-*). Aber auch
die Urkunden der zeit enthalten zahlreiche griechische Wörter '").
') Memorials of S. Dunstan, XIII, // is marked by an inflated and in-
volved style which is common to the zuriters of the age, wherever fotuid.
*) Vita S. Dunstani 251.
3) Memorials of S. Dunstan, CXXII.
■») 1. c, 27. Z. B. chyra dextra.
5) Chronicon Monasterii de Abiugdün. Urkunde des Eadmund anno
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 10/
Während wir in der spräche den einfluß griechischer kultur Musik,
nachweisen können, so beruht vielleicht auf irischem einfluß
die eingehende pflege der musik in den neuentstandenen
klöstern. Von Dunstan wird ausdrücklich berichtet, daß er von
der si-iße der irischen musik angelockt wurde. Er spielte die harfe
nicht bloß in seiner zelle, sondern nahm sie auch mit sich,
um andere zu erbauen. Ihm dankt auch die orgel ihre Verbreitung
in England, und William of Malmesbury schildert nach eigener
anschauung die orgel, die jener dem kloster Malmesbury geschenkt
hatte'). Die trope »Kyrie rex splendens« , die in Salisbury
noch jetzt am Dunstanfest gesungen wird, wurde diesem heiligen
zugeschrieben ^). Vom heiligen Oswald wissen wir, daß er die
musik liebte und eine schöne, weiche und hohe singstimme
gehabt hat. In seiner biographie wird uns sehr ausführlich die
beschreibung eines festgottesdienstes mit orgel- und Vokalmusik
gegeben.
Eigentümlich ist auch der späteren benediktinerzeit die vor- Hand-
liebe, mit der sich die hervorragenden geistlichen der hand-
arbeit hingaben. In den geistlichen gesetzen könig Eadgars
findet sich sogar die angäbe , jeder priester solle handarbeit
mit eifer lehren. Mehrfach wird erzählt, daß Dunstan ein guter
Schmied war. Sein schüler ^thelwold machte eine tafel aus
gold und silber von so kunstvoller arbeit, daß sie auf 300 mark
Silber geschätzt wurdet). Ebenso wie Dunstan fertigte er zwei
glocken , die neben denen seines meisters in Abingdon auf-
gehängt wurden ^) ; von ihm stammt auch eine art glockenspiel,
das zur ergötzung der gläubigen an hohen festtagen diente.
Auch von Mannius, abt von Evesham unter Eduard dem be-
kenner, wird berichtet, daß er goldschmied und maier gewesen *).
Die neuerwachte energie im gründen von klöstern und Baukunst
kirchen kam auch der baukunst zustatten ; besonders scheint
der späteren angelsächsischen zeit ein kirchentypus anzugehören,
der meist als normannisch aufgefaßt wird, derjenige, bei dem
über der vierung ein türm sich erhob. In diesem stil war
944, 1 106, z. B. agoiiista. Urkunde des Eadgar anno 952, I 177, z. B.
adelphtis. Urkunde des Eadwig anno 959, I 169, z. B. plasnta.
') Vita S. Dunstani, 257, 301.
^) Stubbs, 1. c, CXIV.
1) Chronicon Monasterü de Abingdon, I 344, 345.
■♦) Chronicon Abbatiix; Evesham., 'id.
Iq3 M. Rösler
zb. die kirche, die der heilige Oswald in Ramsey einweihte,
erbaut; allerdings mußte der noch unvollendete türm wegen
mangelhaften Unterbaues sofort erneuert werden '). Dieser neu-
bau gewährt uns einblick in die beschaftigung der mönche,
weil es heißt, daß eine anzahl von jungen brüdern , während
sie psalmen sangen , vom morgen bis zum abend den Stein-
metzen steine und mörtel zutrugen und dadurch das werk so
förderten, daß es in kurzer frist neu eingeweiht werden konnte ^).
Die inneren einrichtungen späterer benediktinerklöster werden
uns in den chroniken von Evesham und Abingdon sehr genau
geschildert. Die eingehenden darstellungen stammen zwar erst
aus dem 13. Jahrhundert, es wird jedoch ausdrücklich auf die
alten gepflogenheiten der klöster hingewiesen, und so können
wir annehmen, daß im 10. und ii. Jahrhundert ungefähr die-
selben gewohnheiten herrschten. Der regel gemäß mußte der
abt im kloster leben. Ihm standen Würdenträger zur seite, die
aus den mönchen erwählt wurden. Jeder von ihnen bezog
eigene einkünfte, meist von ländereien, gärten und Weinbergen,
die zum kloster gehörten, oder feststehende geld- oder natural-
abgaben , die die bauern und die abhängigen kirchengemein-
Schäften zu leisten hatten. Von diesen einnahmen waren die
verschiedenen ausgaben des amtes zu bestreiten. Dem kloster
gehörte auch eine anzahl dienender brüder zu, über die der
Ökonom (celerarius) die aufsieht führte. Für die kleidung der
mönche sorgte der kämmerling (camerarius), für die wohltaten
der almosenier (eleemosinarius), dem von allem, was im kloster
verbraucht wurde, der zehnte teil zustand und die nutznießung
des klostergartens, um suppen für die armen liefern zu können.
Die mönche mußten streng nach der benediktinerregel leben,
sie hatten die Vorschrift des Schweigens zu den vorgeschriebenen
stunden zu beobachten und durften ohne erlaubnis das kloster
nicht verlassen 3).
Ziehung. Trotz der unendlich genauen angaben über die kloster-
gebarung, die sich durch viele seiten der beiden genannten
Chroniken hinziehen, hören wir über die Jugenderziehung wenig.
In der Eveshamer ist von Zöglingen überhaupt nie die rede,
') Vita S. Oswaldi, 434. — Chronicon Abbati?e Rameseiensis, 85.
*) Chronicon Abb. Kam., 89, 90.
3) Chronicon Abbatiie Evesham., 206 ff. ; Chronicon Monasterii de Abingdon,
II 237 ff., 299 ff.
Erziehung: in England vor der normannischen eroberung
109
aus der Abingdoner und aus angaben über die klöster West-
bury und Glastonbury wissen wir, daß kinder im kloster auf-
nähme fanden , im Ramseyer chronicon heißt es sogar infra
sensutn et annos ^). Der Abingdoner bericht ist deshalb wichtig,
weil er zeigt, daß nicht nur alumnen, sondern auch söhne von
vornehmen dort erzogen wurden^). Das 'Colloquium' ^Ifrics
berichtet uns gleichfalls einzelheiten über den klosterunterricht.
In diesem sowie in der Abingdoner chronik wird der magister
genannt, während sich in den andern Schriftstücken der zeit
dieses amt nicht erwähnt findet ; vielleicht übernahm an manchem
der kleineren klöster ein anderer Würdenträger seine funktionen.
Auch in Abingdon hatte der prior die Oberaufsicht über die
knaben innerhalb und außerhalb der lehrstunden. Die knaben
mußten ihn im refektorium bedienen, er schlug sie bei tisch
mit dem messergrifif, wenn sie sich zu wenig bekreuzten oder
zu viel lachten , er ließ sie knien , wenn sie beim mittagessen
lärmten oder das getränk verschütteten 3). Er ging durch die
klassen , hörte den lektionen zu , versammelte die knaben um
sich und schlug sie mit bewilligung des lehrers*).
Das schlagen war überhaupt ein haupterziehungsmittel Körper-
in den klöstern der späteren epoche. Osbern berichtet, er wäre '*^ti„ung
an einem morgen mit seinen kameraden vom magister bestellt
worden , um seine schlage zu erhalten — das vergehen wird
nicht genannt — , und der stock sei ihm nur erspart geblieben,
da der dekan meinte , es zieme sich das schlagen an diesem
morgen nicht, weil Dunstan am tage vorher ein großes wunder
gewirkt s). Im Colloquium berichtet der schüler, daß die knaben
■) 1. c, 112.
*) II 229. Conus . . . Legeccstrüe , . . cttin adliuc puer esset , et apud
AI>bendona7H nutriretur, regis Willeltni tempore . . .
3) Chronicon Monasterii de Ab. II 361. Quisqtiis priorum ad »unser
consisloriiiin sederit, si ptieri nimiuin signaveriiit, vel excusse riserint, vel aliter
offeiideriiit ^ ad se pueros vocalit ^ et ex trausverso manus acutum »lanubrii
cultelli sui ad vindictam deducet. Si ptieri consuetudinaliter at praudium sotiuni
fecerint, vel potutn fuderint, veniain accipient, et pro voto prioris . . . jacebunt
prostrati.
•') 1. c. II 356. Soli pri>ri licet in schola puerorum sedere , per scholam
traiisire, lectionem audire , capihilum teuere, et eos cudere, excepta [accepta ?J
magistrorutn admissione.
5) 137. Orto autem »laiie forte ad magistros intravimus , vapulaturi pro
culpis qtias cominiserainus. Et ecce de transverso vir bontis Codi icus fuributidus
HO
M. Rösler
mit den brüdern im schlafsaal schliefen. Zu den nocturnen
wurde ein zeichen gegeben ; wer dieses nicht hörte, wurde von
dem magister mit dem stab hart geschlagen '). Auch sonst
ist in diesem werk mehrfach von schlagen die rede. Sofort
wenn die knaben zum magister kommen , um ihn um Unter-
weisung zu bitten, fragt er sie, ob sie auch geschlagen werden
wollten, worauf ihm die nicht sehr kindliche antwort wird:
»Es ist besser, um der lehre willen geschlagen zu werden, als
nichts zu wissen.« Und späterhin fragt der lehrer den knaben,
ob er oder seine kameraden an diesem tage schon geschlagen
worden seien. Diese Verwendung des Stockes als disziplinar-
und Unterrichtsmittel steht allerdings in direktem Widerspruch
zu manchen stellen bei Beda und anderen älteren Schriftstellern,
wo die gute der lehrmeister und äbte ausdrücklich erwähnt
wird. Vielleicht war zu ^Ifrics Zeiten größere strenge not-
wendig geworden, da die mehrzahl der schüler nicht mehr aus
eigenem antrieb das kloster aufsuchte. Kam es jedoch vor, daß
knaben die harte strafe erlassen wurde, so wird dies ausdrück-
lich vermerkt, zb. in Ramsey, als einige knaben durch un-
vorsichtiges spielen einen sprung in einer glocke verursachen
und es dem abt nur mit mühe gelingt, ihnen die von den brüdern
zugedachten prügel zu ersparen.
Fages- .^Ifrics Colloquium enthält auch die vollständige Schilderung
i ei ung. j^g tageslaufes eines klosterschülers. Nachdem die knaben ge-
weckt sind, stehen sie vom lager auf, gehen in die kirche und singen
mit den brüdern die nocturnen. Später singen sie die matinen,
dann werden die psalmen gesungen und die erste messe ge-
lesen. Um 9 uhr kommt die tagesmesse und um 12 uhr der
mittagsgottesdienst , auf den die hauptmahlzeit folgt. Die
knaben erhalten fleisch, grüne gemüse, getrocknete bohnen,
eier, fische, käse, butter; wobei uns ausdrücklich berichtet
wird, daß ihnen nicht all dies täglich vorgesetzt wird. Als
getränk erhalten sie manchmal bier, sonst wasser. Merkwürdig
ist, daß der schüler sagt, er sei nicht reich genug, um sich
irrupit ita clamitans : Vos hie homines ineptissimi criidelitatem in innocentiam
evomitis , et diilcissimtis pater noster D. stiavitatem misericordiiz suce in nos
peccatorcs ostendit.
') Discipidus : Aliqtmndo audio signum , et surgo ; aliquando magister
meus cxcitat vie duriter cum virga.
^) Chronicon Abb. Rani. 112, 113.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung 1 1 1
wein zu kaufen. Dies würde darauf schließen lassen , daß es
den wohlhabenden Zöglingen gestattet war, sich eine aufbesserung
der klosterkost zu verschaffen. Übrigens meint der schüler
auch, der wein wäre ein getränk nur für alte und weise leute.
Nach dem essen schlafen die knaben, dann singen sie die nona
und nach dem gottesdienst gehen sie zum Schulmeister, um
ihn zu bitten , er möge sie richtig Latein reden lehren. Ob
nun daraus geschlossen werden kann , daß sie nur zu dieser
zeit Unterricht genossen, wie es VVright annimmt'), ist fraglich.
Allerdings scheint für diese ansieht zu sprechen, daß es in der
Abingdoner chronik heißt , der magister solle an jenen tagen,
an denen der abt nach der kapitelversammlung die beichte
hört , den knaben die lektionen (capitulum) nicht vorlesen ^).
Die kapitelversammlung fand nun nach der nona statt. Unter
capituhivi sind hier die abschnitte aus den kirchenvätern zu
verstehen, die zu den kanonischen stunden vorgelesen wurden 3).
Am späteren nachmittag war noch das vesper- und dann das
abendgebet. Von einer morgen- oder abendmahlzeit hören
wir nichts, wahrscheinlich waren sie so einfach wie in Abingdon.
Die dortige chronik berichtet uns nämlich, daß Eadgitha, die
gemahlin Eadwards des Bekenners, einst das kloster besichtigte
und schließlich auch ins refektorium kam. Dort saßen die knaben
beim frühmahl, und man hatte ihnen nur trocken brot vorgesetzt.
Auf ihre frage erfuhr die königin , daß sie auch sonst nichts
besseres erhielten, und bat nun den könig, er möge sie gleich,
sam bei sich zu gaste laden und ihnen die mittel zur auf-
besserung der kost zuwenden. Der könig stiftete zu diesem
zweck die einkünfte aus dem ort Lunechenora^).
Außer dem prior und dem magister war vielleicht auch r-flichten
der precentor, der das amt eines klostersekretärs versah, an piecentor.
der Jugendbildung beteiligt. Er hatte in Evesham für tinte,
•) Wright-WUlker , Ags. a. O. E. Vocabularies , I 89 ff. ... tht serz'üc
of nonc about two o'clock, It appears vot to have hctn tili aftcr this lattcr
Service that they were properly at liberty to attend to other busiitess; and the
boys, or yoimger members of the Community, thcn wmt to school.
*) Chronicon Mon. de Ab. II 347. Si qiiis monachorum post capitulum
cum abbate loquitur in coiifessiutc , magister puerorum tion tenebit capitulum
illo die.
3) Ducange , Capitulum (3). Brevis lccti\ quis in divino officio loco
Icctionis lei;itur.
4) Chronicon Mon. de Ab. I 460.
112 M. Rösler
pergament, färben, siegcl und alles, was zum einbinden der
bücher nötig war, 7,u sorgen. Ob man außer den dokumenten
und den totenlisten der brüder, die ausdrücklich erwähnt werden,
noch etwas schrieb, ist unsicher, doch deuten die färben und
die materialien zum binden darauf hin '). Augenscheinlich lag
auch in Abingdon dem precentor die aufsieht über das schreiben
der werke ob, denn es heißt, er solle diejenigen, die nachlässig
schrieben , tadeln -). Ob das aber knaben oder erwachsene
waren , wird nicht gesagt. In manchen manuskripten finden
sich angaben , die vielleicht vom precentor eines klosters her-
rühren; zb. am rande einer handschrift von Alfreds Cura
Pastoralis: »Willimot, schreib so oder besser«, und: »Schreib
so oder besser, oder büße an deiner haut.« In einem anderen
manuskript (Harl. 55): »Schreib so oder besser . . . sonst wirst
du hängen, kind yElfric3).<i; Aus diesen randbemerkungen geht
hervor, daß die Zöglinge im abschreiben von handschriften
unterwiesen wurden.
Unterricht So viel uns das Colloquium auch über die erziehung sagt,
m den g^ ^^j^j. j^ßj. ^^ ^^^ -j^^j. ^^^ eigentlichen Unterricht im un-
pracnen. _ °
klaren. Eines können wir allerdings im wörtlichsten sinn
zwischen den Zeilen lesen, da den knaben der lateinische text
mit angelsächsischen interlinearglossen versehen wurde , um
ihnen das Verständnis der fremden spräche zu erleichtern.
Daraus können wir entnehmen, daß die schüler zwei sprachen
lesen und schreiben lernen mußten und zwar die muttersprache
zuerst, sonst hätte diese art des Unterrichtsbetriebs keinen
zweck gehabt. Allerdings meint Cockayne, da das Oxforder
manuskript ohne glossen ist, wären die angelsächsischen Wörter
nur in das cottonianische für den lehrer bestimmte exemplar
eingetragen worden , gleichsam als »schlüssele '*). Doch auch
diese ansieht setzt einen bilingualen Unterricht voraus. Ver-
einzelt war der gebrauch doppelsprachiger texte keineswegs.
Cockayne druckt einen text ab, der anscheinend zuerst eng-
lisch abgefaßt war und dann mit lateinisch-griechischen interlinear-
') Chronicon Abbati« Eveshamiensis, 210,
^) 1. c. II 372.
3) Cockayne, Leechdoms, etc. II, XXII. '■•Willimot writ ßus octde bet"
. . . '•'■ivrk pus oddc bet odde pine hyde forlef^ . . . '■'writ pits odde bet, ride
aiveg celfniErpattafox, pu will swingan celfric cildP Vergl. Abingdon II 372.
4) 1. c. I, LVII, LVIII.
Erziehung in England vor der normannischen eroberung ii3
glossen versehen wurde. Die griechischen Wörter sind mit
denselben schriftzeichen geschrieben wie die lateinischen und
kommen mit ihnen untermischt vor. Da ihr Verständnis trotz
des angelsächsischen textes Schwierigkeiten machte, sind sie in
einem manuskript, das ursprünglich S. Augustine in Canterbury
angehört haben soll , noch mit lateinischen randglossen ver-
sehen '). Während aber das 'Colloquium' einen recht anziehen-
den kulturhistorisch wichtigen inhalt hat, sind die sätze oder
besser wortgruppen dieser glossenhandschrift ohne inneren Zu-
sammenhang augenscheinlich nur zur erlernung der Wörter
angefertigt und nehmen auf den sinn nicht bedacht. Ein dritter
Text , die Lurica , ist in gebetform abgefaßt und enthält im
weiteren verlauf eine aufzählung aller körperteile. In diesen
text sind nicht bloß griechische, sondern auch hebräische worte
hineinverflochten. Die angelsächsischen glossen sind nach der
ansieht des herausgebers später eingetragen worden =). Diese
texte verhelfen uns zum Verständnis der art, wie damals Sprach-
unterricht erteilt wurde. Die Vermischung von lateinischen,
griechischen und hebräischen Wörtern im selben Übungsstück,
ohne daß sie durch die schrift voneinander geschieden wurden,
mußte zu dem mit fremdwörtern untermengten lateinstil führen,
der den Angelsachsen so geläufig war.
Über den rechenunterricht hören wir einiges bei Osbern, Rechen-
doch kleidet er — wie ihm schon William of Malmesbury ""'^'■'■'^^^•
vorwirft — die Schilderung des Unterrichts in so dunkle worte ^),
daß über den betrieb der mathematik in Glastonbury aus der
stelle wenig zu entnehmen ist. William of Malmesbury drückt
sich kürzer und einfacher aus und sagt , Dunstan hätte als
knabe arithmetik und verwandte disziplinen erlernt^). Auch
Byrhtferth in Ramsey, den Abbo von Fleury unterrichtet
hatte, war in der mathematik erfahren, denn er schrieb kom-
•) Leechdoms etc., I, LVIII.
») 1. c, I, LXVIII.
3) Vita S. Dunstani, 78. Pliilosophortim scicntias qttas cariim verum sunt
et qua aliter esse tum possunt cognitiouein veritatis vetustas esse defßnit, ut sunt
Dingtiitudines , . .
4) Vita S. Dunstani, 251. Curn de indole studioruiit puetiliuiii loqueretur,
sensum secundi prologi de arithmelica pene totum iiiduxit . . . lldetis, domini,
quantos fiivi^s excitavit , cum potuisset simpliciter dicere puerum arithmetidc et
cognatis artibus invigilasse.
J. Hoops, Englische Studien. 48. i. 8
11^ M. Rösler, Erziehung in England vor der normannischen eroberung
mentare zu Hedas mathematischen Schriften und einen kom-
putus in lateinischer spräche mit englischer Übersetzung ').
Die wirren um die wende des Jahrtausends wurden den
klöstern wieder sehr verhängnisvoll und, wenn auch einige von
den Dänen verschont blieben , andere von Knut wieder auf-
gebaut wurden -), der aus politik oder frömmigkeit die geist-
lichkeit begünstigte, so war doch der zustand unter dem letzten
sproß der alten Sachsendynastie , Eadward , kein günstiger.
William of Malmesbury berichtet, die klöster seien zu dessen
zeit verödet gestanden 3), obwohl sonst die frömmigkeit des
königs gepriesen wird "•).
') Memorials of S. Dunstan XIX.
') William of Malmesbury, G. R., col. 1159. Monasteria per Angliam
suis et patris excitrsimibus partim fcedata partim eruta, reparavit.
3) Ibidem col. 11 75. Fuerunt tarnen nonnuUa qu<s gloriam temporuin
deturparent: monasteria tunc monachis viduata . . .
♦) In bezug auf die abtei Worcester, die im 11. u. 12. Jahrhundert einen
bedeutenden aufschwung nahm , verweise ich , da es über den rahmen dieser
arbeit hinausgeht, auf Keller, Die literarischen bestrebungen von Worcester.
Brunn. Margarete Rösler.
MERC. 0NS7BN 'FACIES'.
le als z-umlaut von urg. eu ist bekanntlich auf das West-
sächsische beschränkt. Der merc. psalter (Hs. Vesp. A. i)
bietet in der regel io (eo), nur einmal ^eßieda gen. pl. '), das
wir wohl ruhig als Schreibfehler betrachten dürfen, außerdem
gelegentlich fiede , fiedon ^esie, ^esied ^esiende (siehe unten),
dagegen aber durchgängig onsien ^), das also als eine höchst
verblüffende ausnähme dasteht 3),
Ehe ich meine eigene meinung über diese eigentümliche
tatsache ausspreche, muß ich ein paar worte äußern über eine
andere erklärung von onsieji, nämlich diejenige, die von Chad-
wick, Studies in Old English^) s. i8i (eigene paginierung
s. 89) vorgetragen worden ist.
Ich zitiere Chadwick in extenso :
"Delabialisation of diphthongs. The confusion of "so and ?« in nominal
and verbal forms (other than those of the Substantive verb) are comparatively
rare?) (cf. Zeuner, pp. 23, 50 etc.). In pronominal forms, however, and in
forms of the verb Substantive -ta- regularly appears for -eo-, e. g., G. pl. iieara
(never * deora): O. H. G. dero (cf. G. sg. dere: O. H. G. dera); G. pl. /iiara
(either from */tezn or through the influence of deara\ cf. G. D. sg. hire, D,
sg. m. D. pl. hiin); i sg. eaiii (: W. Sax. cotti); perhaps also pl. earun: O. N.
t-ro. So also -ie- appears for tu, e. g. N. sg. f. /^/> (85, n): W. Sax. /lio (heo);
N. sg. f. sie (frequent) against sio (25, 10), \V. Sax. sio (seo), cf. deos; Conj.
sie, sie/», sie» (frequent) against sion (60, 5), cf. sio, seo, sion in chart. 45
(Surrey). In all these cases delabialisation may be due to the fact that these
words usually had a subordinate accent; this is further confirmed by Acc. G.
sg. onsicne (G. siiins), where the delabialisation must be due to the chief
») Zeuner, Die spräche des kent. Psalters Vesp. A. I, Halle 1S81, s. 50,
Grimm, Glossar zum Vespasian-psalter und den Hymnen, Heidelberg 1906, s. ^2.
*) Der nominal! v fehlt, dat. sg. onsietic (31 mal), onsien (i mal), akk. sg.
onsiene (27 mal), akk. pl. onsiene (2 mal).
3) Vgl. Zeuner aao., der ic als /-umlautprudukt betrachtet.
+) Trans. Cambr. Philol, Soc. Vol. IV (1899).
5) Es handelt sich hier um den Vesp. Ps.
8*
1 16 E. Björkman
accent being ou the fir.-<t syllable. The delabialisaiion must of course have
taken place before the 7o- and lu- (loj diphthongs feil together."
Diese erklärung von onsicn hat mich nicht überzeugt.
Gegen sämtUche einzelheiten in dem Chadwickschen beweis-
material lassen sich einwände erheben. Was zunächst earun
betrifft, so läßt es sich von nordh. aro7i usw. nicht leicht
trennen, das doch ein ursprüngliches ar zur Voraussetzung hat';.
eam kann seinen diphthong aus dem 2 sg. {eard) und dem
plural (earoH «< anin) bezogen haben, gerade wie nordh. am
sein a dem 2. sg. (art) und dem plural (aron) zu verdanken
scheint. Die von Chadwick besprochenen pronominalformen
sind bis jetzt auch sonst wenig aufgeklärt ; als beweismaterial
für das postulierte lautgesetz fallen sie deshalb sicher nicht ins
gewicht. Gar nichts beweisen die konjunktivformen sie (siem),
sie?i. Hier sind dem 7 (aus urgerm. 7; vgl. zb. altsächs. sl)
die gewöhnlichen konjunktivänderungen angefügt; durch wieder-
holte anlehnung an die üblichen endungen des konjunktivs
anderer verba können diese formen ihre zweisilbige ausspräche
behalten ^). In gleicher weise erklären sich die nordh. kon-
junktivformen See, See (vgl. Bülbring, Altengl. elementarb. § 454;
Kolbe, Die konjugation der Lindisfarner evangelien 1912 s. lOi).
Dieser Vorgang ist zu wohlbekannt und hat zu viele gegen-
stücke, als daß ich hier darauf des näheren einzugehen brauchte.
Beispielsweise mögen hier noch nordh. präs. onfocBif, onfoms,
onfoad usw. (Bülbring Anglia Beibl. 9, lOi), nordh. part.
prät. -hoen, -foen (Kolbe, s. 38) erwähnt werden.
Kehren wir jetzt zu onsien zurück. Die lautgesetzliche
form im mercischen war zuerst "^onsion (<< a7i -\- siimi- mit
grammatischem Wechsel zu saihwan ■<; germ. ^se(g)w-fn= got.
siuns ; vgl. altn. dsiori, dsyn) , woraus später onseoti (Ru '
zweimal) entstand. Vgl. nordh. regelmäßig onsion (Lindisf. Ev.,
Durh. Rit.).
In onsien war u meines erachtens, wenigstens ursprünglich,
kein diphthong, sondern zweisilbig 2). Das im dialekt einstmals
') Vgl. Kluge, PBB. 4, sSSff., 571 ff.; 8, 339ff.
^) Ru.' j/<f, sya; si^, si(n enthalten die auch sonst in dieser glosse be-
zeugte konjunktivendung -<r, -f, -(-('tj — vgl. Brown, The Language of the
Rushworth Gloss. II, Göttingen 1892, s. 42 — und sind deshalb notwendig
als zweisilbig aufzufassen.
3) Vgl. zweisilbiges (v zb. in gtpcon Beow. 25 , ea zb. in frea Beow. 16,
Jüan Beow. 116, äe in gäed Exodus 525b S. Sievers P. B. B. 10, 476;
Merc. onsicn 'facies' \\J
übliche lautgesetzliche '^onslon ist durch den einfluß anderer
verbalabstrakta, die auf -en ausgingen, zu onsien geworden ').
Diese form muß vor dem mercischen Übergang w >» eo
entstanden sein, ist also beträchtlich älter als die Überlieferung
der psalterglosse.
Es erübrigt jetzt nachzusehen, welche substantiva das sbst.
onsxon beeinflussen konnten, so daß daraus ons'ien wurde.
Die einstmals produktive ableitung mit -ni- besitzt zwar im
Altenglischen keine lebenskraft mehr, aber reste dieser bildungs-
art waren nachweislich in der spräche vorhanden. Wie viele
solche Wörter mit -oi aus vokal + -ni es im dialekt des Vesp.-
psalters gab, wissen wir selbstverständlich nicht ; dazu ist das
uns überlieferte Sprachmaterial zu knapp -). Wir müssen statt
dessen das ganze uns bekannte sprachmaterial heranziehen s).
1. Für starke verba war das suffix bekanntlich schon
lange nicht mehr lebendig^). Vgl. Kluge, Nom. stammb. § 147,
Wilmanns, D. Gr., II, s. 304. Über mutmaßliche reste solcher
abstrakta, wo das suffix-/^/- (nach mittelvokal) auch zur ableitung
aus einem starken verbum gedient zu haben scheint, siehe
Thiele, Die konsonantischen suffixe der abstrakta des Alteng-
lischen, diss. Straßb. 1902, s. 79, 81 5).
2. Von den mit dem suffix- wz- gebildeten abstrakten zu
verben der ersten schwachen klasse (got •^V/zi') sind hier
folgende reste zu verzeichnen ^) :
zahlreiche beispiele aus den ae. gedichten bei Richter, Chronol. Stud. zur
ags. literatur. Halle 1910, s. 13 f., 18 und passim.
') Wie aus dem folgenden hervorgeht , sind m. e. vor allen dingen die
verbalabstrakta, die mit dem urgerm. suffix -ni- gebildet waren, und denen ein
verbum, womit sie sich ohne Schwierigkeit assoziieren ließen, zur seile stand,
als ein wichtiger faktor bei dieser umwandlang von onsTon zu oisu-n in an-
schlag zu bringen. Ob andere abstrakta auf -en dabei eine rolle gespielt haben
(wie zb. lygen 'lüge', ßren «frevel, Sünde'), muß ich dahingestellt sein lasserf.
*) Die hs. des Vesp. Ps. bietet nur seUii f. «propago', streu f. 'Stratum,
stratus' (aus * sirccn) und Witceii f. 'vigilia'.
3) Mit den Schicksalen dieser -;/;-stämme in anderen germanischen sprachen
brauchen wir uns hier nicht zu beschäftigen. Ich verweise auf v. Bahder
s. 87f., Erdmann, Arkiv f. nord. fil. 7, 75 ff., Wilmanns, Gramm' 2, 307f.
■*) Ein beispiel eines starken verbums -f iii bietet uns oiis'tcn selbst.
5) Für das folgende hat mir Thieles abhandlung wesentliche dienste ge-
leistet. Auf einzelheiten , betreffs welcher ich seine meinung nicht teile, kann
ich hier nicht näher eingehen.
'') Diese /«/-stamme sind zum teil zu den /'//yJ-stämmen übergegangen,
1 18 E. Björkman
beden 'Bähung'. Nicht ganz sicher';; Variante beäin:^. Vgl.
Bosw.-Toll. s. 94. Thiele s. jG.
by:^en 'buying, purchase' : oti Jurmimena by:;enuvi, Thorpe
Anc. Laws and Inst. II, s. 328, \\\ be leodan by^ene 'vom ver-
kaufen eines landsmannes', Liebermann, Gesetze der Angel-
sachsen (Index), :jebedby^cn dat. c^ebedbi^ene 'ankauf von ge-
beten, Zahlung für beten' Liebermann VI atr. i. — byc:^en
bei Lye, Bosw.-T., Thiele usw. ist aus der altengl. lexikographie
auszumerzen.
by}-:re?i 'begräbnis, grab' ist fem. jo- und neutr. yVz-stamm.
Siehe Bosw.-Toll. s. 138, Supplement, s. 114, Grein, Sprach-
schatz (2. aufl.) s. 81. Daß es ursprünglich ?«/ stamm war,
nimmt Kluge § 149, gewiß mit recht, an. Die formen byr^ene
(dat. ack. sg.), byr^ena (gen. pl.), byr^emini (dat. pl.) bei
Bosw.-Toll und Grein können z. T. die ältere flexionsart wider-
spiegeln oder sind der ö-stammsflexion zuzuteilen.
eten- siehe unten.
*fyllen in 7nonapfylene (sie!) 'plenilunio' Hpt. gl. 525,63.
Vgl. Thiele aao.
Riemen {^pnen, fernen) 'care, Observation' {be^xemen 'care,
regard', ttn:;ieme7i 'carelessness') ist zu den /östämmen über-
getreten, flektiert aber keineswegs immer mit -;///-, wie die
beispiele bei Bosw.-Toll lehren. Daß es ursprünglich mit got.
gaiiineins gleich war, ist nicht zu bezweifeln. Vgl. Kluge aao.
hceften 'captivity' Chron. 1095 (on hceftene). Genus und
flexion nicht deutlich. Vgl. mnd. Jiepte, hechte f. 'haft, ge-
fängnis', wohl gleich got. ^hafteins.
hetzen 'hanging, gibbet, gallows, cross, prison' ist wahr-
scheinlich ursprünglich -z>{;*^-stamm '). Vgl. Kluge § 150, Erd-
mann Arkiv f. nord. fil. 7, 85. Es flektiert auch mit einfachem
-ji- (siehe Bosw.-Toll). Wenn es, was nicht ausgeschlossen
ist , ursprünglich ein -^;^/-stamm war , hat es dieselbe ent-
wicklung als byr^en, ^leinen durchgemacht.
-le^eii in o niesen f. 'onlaying, medical application', das
überall mit einfachem -ii- flektiert (siehe Bosw.-Toll.) entspricht
sicher got. -lagems in analageins 'auflegung', faüralageins
aber nicht in dem maße, wie von mehreren forschern angenommen worden ist.
Darüber weiter unten!
') Bedaübersetzung: viid bedetium.
*) Vgl. altsächs. henginnia.
Merc. onsien 'facies'
119
'Vorlegung'. Hierher gehört wohl auch smea:>e le^ena a. pl.
'syllogismos', Napier Old English Glosses, s. 109 (no. 4142) und
anm., Thiele, s. 77.
mcesten 'mast-pasture, pasture for swine consisting of the
fruit of forest trees' hat den gen. mczstennes, könnte aber ur-
sprünglich ein T«z-stamm sein.
myr^en Metr. einl. 5. Es wäre wohl zu gewagt, in diesem
Worte ein got. ^ {gd)maürgeins zu gamaürgjan zu erblicken ?
Vgl. Thiele, s. 77.
rcßden 'condition, stipulation', auch in zahlreichen ablei-
tungen (Bosw.-Toll. s. 783, Kluge § 162, Sohrauer, Kleine
beitrage zur altengl. grammatik. Diss., Berlin 1886, s. 41,
Thiele, s. 120 f.), flektiert wie die/c^-stämme, ist aber sicher mit
got. garaidehis 'anordnung, regel, richtschnur' zusammen-
zustellen. Vgl. V. Bahder, Die verbalabstrakta in den germ.
sprachen, s. Zj, Kluge § 149, Thiele s. "jj.
resten- in der Zusammensetzung restendce^ 'a day of rest,
Sabbath' (und in resten^ear 'a year in which work is not
done', falls dieses wort wirklich sicher bezeugt ist; vgl. Berg-
sten, A study on Compound substantives in English, Uppsala
191 1, s. 42 f) dürfte auch hierher gehören'). Vgl. ahd. resTi
f. ruhe.
-scerwen in ealuscerwen Bosw. 769 'bierbescherung',
meoduscerwen Andr. 1526 'metbescherung'. Siehe Bugge
Tidsskrift f Phil, og Paedag. 8, 293 ff., Sievers P. B. Beiträge 36,
410, Klseber Anglia Beibl. 22, 372 f.
scilden (ack. scildenne, scildinne) 'protection, tutela', Sweet
OET. s. 103, 2073, Hesseis Corp. Gl. s. 117. Der Übergang
zu den /ö stammen ist hier sicher bezeugt. .
seien, sylen, seilen 'a gift, a giving, donation, grant, the
habit of giving, liberality, munificence'. Dieses wort wird
überall mit einfachem -;/- flektiert. Die belege bei Bosw.-Toll.
sind ziemlich zahlreich; es liegt deshalb kein grund vor, das
wort als yöstamm zu bezeichnen. Zusammensetzungen : cclmes-
selen f. 'almsgiving' (Bosw.-Toll. suppl.), handseien 'mancipatio'
Wr.-Wülcker Voc. 449, 29, nionn-sylen 'the wrongful selling
') Bergsten aao. sucht risten{du:,) anders zu erklären. Er erwähnt dabei
auch das von Sweet gebuchte etenltJs «pasture', das ich nirgendwo wieder-
finden kann. Wenn dies existiert, könnte <Av/- vielleicht als zu ittan 'to pasture
land' gehörend (got. * ahiiis) aufgefaßt werden.
I20 E- Björkman
of men into slavery' (Hosw.-Toll.). Auch von den Zusammen-
setzungen sind nur formen mit einfachem -«- bezeugt.
seien *set, shoot, brauch, nurser)', plantation, setting, put-
ting' usw., Jiandseten *the setting of one's hand to a deed,
signature', blödseten 'a remedy to stop bleeding' fBosw. Toll.
Suppl.), civield-scten 'a setting in of the evening, the first part
of the neight, conticinium, galli cantus^ (Hosw.-Toll. s. i8i),
landseteji 'land in possession or occupation, an estate, occu-
pation of land', oenisetinne wiinqeardes '■h.mits' Wr.-W. Voc. 5,
32, Hesseis Corp. Gl. s. 16 (vgl. Sweet, Bosw.-ToU. s. \.ymb-
seten). Mit ausnähme des letzten Wortes flektiert seien und
seine- Zusammensetzungen stets mit einfachem -;/-. — Vgl. got.
■sateins in af-, ga-, us-satetns.
-spenneti \n forspennen Mncitement'. Nicht ganz sicher;
siehe Napier O, E. Gl. s. 17 nr. 612 und anm., Thiele, s. yj.
streowen, auch sireon, stnn 'a couch, bed, a place where
anything rests' zum verbum stretvian usw. (got. sti-aujan).
Im Vesp. Ps. lautet der gen. sg. strene (einmal), der akk. sg.
Sirene (dreimal).
tyhien 'incitement, inducement' flektiert mit -7in-\ siehe
Bosw.-Toll.
-ivenden in edivenden 'reverse, alteration, end'. Flektierte
formen fehlen, soweit man aus Bosw.-Toll. (nebst. Supplement)
und Grein ersehen kann. Vgl. got. ga-, iis-wandeins .
pecen 'roof, cover' wird überall mit einfachem -71- flektiert.
Wegen altsächs. ihecina'') könnte ae. pecen anders gedeutet
werden. Aber auch vorausgesetzt, daß pecen nicht zu den
-^/«-Stämmen gehört — was doch sehr wahrscheinlich ist — ,
wurde es doch sicher mit dem verbum peccan assoziiert und
konnte deshalb als eine mit den anderen hier besprochenen
Substantiven analoge bildung empfunden werden. Vgl. ahd.
deckl.
pi^en 'partaking of food or drink; food or drink' wird
überall mit einfachem -;/- flektiert. — Vgl. ae. pi^ing 'eating
or drinking'.
3. Von den abstrakten zu verben der z weitenschwachen
klasse (got. öns) sind im Altenglischen nur wenige und ziem-
lich unsichere spuren geblieben.
') Wadstein, Kleinere alts. sprachdenkm. 1899. S. loS.
Merc. onsicn 'facies' 12 1
fulhvon ZU fuhvian 'taufen' ist sehr unsicher ; siehe Thiele
s. 78.
hiwene 'discoloration' Lchdm. III 126, 8 ist auch sehr
unsicher. — Vgl h'nvian 'colour, change, transform'.
lufen f. 'freude, trosf Beow. 2886 ist Variation zu e.delwyn
und darf deshalb nicht mit got. lubains f. 'hoffnung' identi-
fiziert werden. Siehe Sievers B.B.B. 36, 427 f. Es gehört
wohl zu hifian 'lieben' ; vgl. Kluge, § 149. Unsicher ist liifen
Dan. Tl.
swis;e?i 'silence'. Hom. ^Ifr. ed. Thorpe II 5, 532, 4,
Cf. sivi^nes, sunz,un^. Über das schw. verbum, das wohl ur-
sprünglich zur dritten klasse gehörte (vgl. ahd. stvigen), siehe
Sievers Ags. Gr. § 416 a. 17. Vgl. auch Kolbe s. 92.
4. Abstrakta zu verben der dritten schwachen klasse
igoX.-aijis) :
h(Ffen 'having, property, possession', landhcefen 'property
in land' ; siehe Bosvv.-Toll. — Vgl. altwestn. hofji, got. habains
f. 'besitz'.
lifen, leofen 'that by which one lives', andlifen, andleojen,
andlyfen 'living, food, sustenance, that by which food is pro-
cured', bilifen, bileofen 'food, provisions'. Das wort ist sicher
fem., wie die vielen belege bei Bosw.-Toll. und suppl. beweisen.
— Vgl. got. libams f. 'leben'.
Seesen, se-en (s(ec^en) 'a saying, Statement, tradition, report,
Story' (ziemlich häufig), ^ese^en, ^es<2^en 'a. saying, telling,
conversation, relation', seo hä/^e :^ese^en^) 'Holy Writ', da
:^isa:;2ine 'narrationem' j Rushw. Luke i, i, eald^ese:^eH 'alte
sage', söpse^en, sopsce^en 'a true Statement, Statements ot the
facts of a case'. Kgl. Kluge § 149, Falk Arkiv f. nord, fil. 4,
355. — Vgl. altwestn sogn 'sprechen, reden'.
swl^en, siehe oben.
ivoicoi, weccn 'waking, watch', auch ivacen, -an, -ou, -nn
'wakefulness, watch, arousing, incitement', omvacan, omvaccan
'awakening, arousing, incentive' (Bosw.-Toll.). In dem Vesp.
Ps. findet sich der ack. pl. tvcecciie 'vigilias'.
Zu der flexion dieser substantiva, die auf urgerm. -///'-
Stämme zurückgehen, ist zu bemerken, daß einige in die klasse
') Vgl. Swaen, ESt. 26, 131.
') Vielleicht eine andere bildiing ; oder st.immt das ti aus den rf-fornien
des verbums sec^an ?
122 E. Björkman
deryö-stämme übergetreten siud. Fast alle dieser als yö-stämme
flektierten substantiva weisen aber /daneben flektierte formen
mit einfachem -;/- auf; andere — und das sind die meisten —
verdoppeln in den obliquen kasus niemals das n. Aber außer-
dem ist hervorzuheben, daß auch sie in der regel — ich kenne
keine sicheren ausnahmen — im ack. sg. die endung -e haben,
also nicht wie z'-stämme flektieren, sondern wie östämme 'j.
Die alten -xni, -öni, -rtzVw'-stämme sind also im Altenglischen
zu der klasse der ü- bzw. /ö-stämme übergetreten.
Nun ist daran zu erinnern, daß ws. sien, onsien usw. noch
öfter den akk. sg. ohne endung hat. Das Nordhumbrische
schwankt : akk. onslon und onsione ^). Im Vesp. Ps, heißt der
akkusativ aber immer (und zwar 27 mal) onsT,e?ie. Dagegen
heißt von dem fem. /-stamm tid dtr akkusativ immer (14 mal)
t'id. Merc. onsien flektiert also stets nach der ö-deklination^).
Wie ist nun diese tatsache zu erklären ? Es ist doch zu
verwundern, daß gerade im Vesp. Ps., wo die z'-stämme ihre
ursprüngliche ae. flexion noch unverändert behalten, urg. "^'siuni-
im gegensatz zu den übrigen älteren altenglischen Sprachdenk-
mälern durchgängig anders als urg. * tiäi- flektiert.
Die erklärung ist meiner meinung nach darin zu suchen,
daß älteres merc. ons'wn durch den einfluß der verbalabstrakta
auf -en zu onsien (mit zweisilbigem %e) verändert worden war.
Das wort hatte somit die flexionsart der verbalsubstantiva auf
•e7i angenommen.
Es ist möglich, daß die im mercischcn psalter vorkommende
form des infinitivs ^esean, ^esian die lautgesetzliche ist. Aber
so ganz von der hand zu weisen ist die möglichkeit, daß diese
form durch anlehnung an die infinitive auf -an einmal wieder
zweisilbiges ea, %a erhalten haben könnte, immerhin nicht'*). In
') Vgl. Sievers, PBB. 36, 428. Sievers hebt besonders /liefen, scE2,e>i,
wacen hervor.
*) Vgl. Sievers, Ags. Gr. § 269 a. 4, Cook Glossary s. 158. Das wort
ist im Nordh. auch masc. u. neutr. ; siehe Lindelöf, Beiträge zur kenntnis des
altnorthumbrischen , Helsingfors 1893, s. 230. Cook setzt onsion als >jsmn.«
an, desgleichen Carpenter, Die deklination in der nordh. Evangelienübersetzung
der Lindisf.-hs. Bonn 1910, § 388; wie der 21 mal vorkommende akk. sg. onsionc
anders als feminini generis gedeutet werden kann , sieht man aber nicht ohne
weiteres ein.
3) Vgl. Sievers aao.
+) Inwieweit im psalter zweisilbigkeit noch vorliegt, ist eine andere
Merc. onsi;n 'facies'
123
ganz derselben weise ist das verbalsubst. onsion (z-st.) durch
anlehnung an die verbalabstrakta auf -en zu onsien (mit zwei-
silbigem u) geworden und hat dadurch die ö-stammsflexion dieser
verbalabstrakta angenommen.
frage, die hier nicht in betracht kommt. — In bezug auf die kontraktions-
diphthonge in unserem denkmal ist auf Sievers, Zum angels. vokalismus,
Leipzig 1900, s. 57 ff. hinzuweisen. In den formen yft't/t-, fiedon, ^esü, ^esied,
^(siende, die Sievers s. 59 nicht erklärt, möchte ich das nach dem / folgende
e als zur endung gehörend (te ist also zweisilbig) betrachten.
Uppsala. Erik Bj örkman.
THE PURPOSE OF ART AS CONCEIVED IN
ENGLISH LITERARY CRITICISM OF THE
SIXTEENTH AND SEVENTEENTH CENTÜRIES.
The intent of this paper is to sketch the varying con-
cepts of the purpose of literary art during the rise of English
classical criticism , that is in the period betvveen the earliest
EngHsh criticism — about the middle of the sixteenth Century,
— and the death of Dryden. The matter has been touched
upon by Saintsbury in his History of Criticisin. Gregory
Smiths introduction to his ElizabetJian Critical Essays, is more
specific, but very incomplete.
To primitive man all literary art was Inspiration. The
idea reappears vvith apparent sincerity in earlier English criti-
cism ^) most naively and therefore most genuinely in Thomas
Wilson's TJie Art of Rhetoric, one chapter of which-) bears
the title, Eloqiience First Given by God, after Lost by Man,
and Last Repaired by God Again.
The Elizabethan age, though, was not troubled much by
religious ideas. Upon most people Christianity sat lightly ;
and most of the writers were half pagan in spirit, and religious
rather as formal conformists than as enthusiasts. In criticism,
this spirit showed itself in the copious borrowing of ideas from
Aristotle , and the treatment of all art in a manner purely
secular.
') Gregory Smith, ElizabetJian Critical Essays, Oxford, 1504, p. xxiii.
Citation from Lodge , Defeuce of Poctry, 1579. Mr. Smith's other examples
are worthless through fallacy of definition. Cf. also Francis Meres's citation
of Cicero, 1598 {Ib., II 313). Also Wilson's Art of Rhetoric, Edited by
J. Churton Collins , Essays and Literary Fragments, N. Y., Dutton, p. 3.
Wilson's book was said to have been published in 1551, but the first known
edition appeared in 1553 (Collins, p. 9).
*) Chapter reprinted by Collins, /. c.
Routh, The Purpose of Art as Conceived in Euglish Literary Criticism etc. 12 C
Among the motives adduced to explain art, one of the*
most fundamental is the idea that Aristotle attached to the
Word YM^agotg. Precisely vvhat this idea was , is matter of
dispute'). We can, however, get the sense approximately
from the last words of this sentence, which Bosanquet has
paraphrased from the Poetics : — "Tragedy is a representation
[lit, imitation] of an action noble and complete in itself, and
of appreciable magnitude, in language of special fascination,
using different kinds of utterance in the different parts , given
through performers and not by means of narration, and pro-
ducing by (the Stimulation of) pity and fear, the alleviating
discharge of emotions of that nature."
The idea is echoed b)- Puttenham "=). If a man feels
great joy he may relieve himself in poetry : — "And many
be the joys and consolations of the heart, but none greater
than such as he may utter and discover by some convenient
means : even as to suppress and hide a man's mirth, and not
to have therein a partaker, or at least wise a witness, is no
little grief and infelicity". Similarly, to express grief relieves
') For a general discussion, see Bosanquet, Aeslhclic, p. 64.
Max Nordau's explanation of the causes of art [^Dcgcfioaiijn, Bk. III,
Ch. III] explains psychologically a principle of practically the same nature: —
"Activity of imitation (and the plastic arts are at bottom nothing but residuary
traces of imitative movements) has consequently an immediate organic aim,
viz., the freeing of the nervous System from an excitalion set up in it by some
Visual cause." Yet excitation , caused by internal organic State, may also
give rise to "relaxing of the nerve-centers overcharged with motor impulsions,
as in the dance, in outcries, song and music, and in part such as disburden
the centers of ideation, like declamation, lyric and epic poetry".
"Hence imitation is not the source of the arts, but one of the media of
art; the real source of art is emotion. Artistic activity is not its own end,
but is of direct Utility to the artist ; it satisfies the need of his organism to
transform its emotions into movement. He creates the work of ait, not for
its own sake, but to free his nervous syslem from a tension. The expression,
which has become a commonplace , is psycho-physiologically accurate , riz.,
the artist writes, paints, sings, or dances the bürden of some idea or feeling
off his mind."
To this must be added a second end "the objective end of acting upon
others", the Impulse of sympathy, of creating sympathetic emotions in others.
Cf. also p. 50, note 3.
») 7^he Art 0/ Euglish P.^esy [15S9] Bk. I. Gregory Smith, op. eil.,
II 47. 49-
126 J- Roulh
it, for it is "a piece of joy to be able to lament with ease,
and freely to pour forth a man's inward sorrows and the
griefs wherevvith his mind is surcharged". Moreover, "this
was a very necessary device of the poet and a fine, besides
his poetry to play also the physician, and not only by applying
a medicine to the ordinary sickness of mankind, but by making
the very grief itself (in part) eure of the disease". Thus poetry
is, says Puttenham'), a sort of medicine, homeopathic medicine,
we should say, in which like eures like. Later, Milton^) repeats
the same idea to prove Aristotle's dictum which he cites.
Nature uses in this medicine "things of a melancholic hue
and quality" against melancholy, and so on.
To return to Puttenham, though : This cheerful and rather
humanly facetious critic not only specifies the expression of
joy and grief as the function of poetry, but, like a good
pedant, proceeds to classify the various occasions on which
one may express these feelings. One may be publicly joyful
for the peace of a country [Triumphal poetry] , joyful for an
honorable victory against a foreign enemy [Triumphal], joyful
on the occasion of solemn feasts, coronations, instalments of
honorary Orders [Encomia] , weddings [Epithalamies] births
— or anniversaries of the births — of princes' children [Genetk-
liaca], entertainments in court and similar affairs. Men may
also be sorrowful, and poetic, on the occasion of: death of
parents, friends, allies, or children ; overthrows and discomforts
in battle; the Subversion of towns; the desolation of countries,
the loss of goods and worldly promotions, honor and renown ;
and the torments of forlorn or ill-bestowed love. On all these
occasions may a man eure the disorder by poetic expression.
But the poet, is apparently an expensive doctor to be ealled
in only in extreme eases 3), for "Such of these griefs as might
•) /. c.
*) Preface to Samson Agonistes [1671] Spingarn, Critical Essays of the
Seventeenth Century, Oxford, 1908, Vol. I 208.
3) /. c, This last is an anglicised Version of the restrictions which the
anclents put about the subject matter of art. According to the ancients a
king should not appear in tragedy unless royally ; for he, as a figure of State,
has a dignity that demands action either nobler or worse than that characte-
ristic of ordinary men. So his troubles must be royal troubles. In what
appears to be the English adaptation of this, though it may be simply the
invention of Puttenham , the lesser woes which are cured by the smaller,
business adaptation of life are not dignified enough for art.
The Purpose of Art as Conceived in English Literary Criticism etc. i 27
be refrained or helped by wisdom and the party's own good
endeavor, the poet gave none order to sorrow them".
Later we find this doctrine of the katharsis appearing in
distorted form in a French Version, published in the year of
the English restoration. In one of the essays of Corneille ')
we read: — "La pitid d'un malheur oü nous voyons tomber
nos semblables nous porte ä la crainte d'un pareil pournous;
cette crainte, au desir de l'eviter; et ce desir, ä purger,
moderer, rectifier, et meme deraciner en nous la passion qui
plonge ä nos yeux dans ce malheur les personnes que nous
plaignons, par cette raison commune, mais naturelle et in-
dubitable, que pour eviter l'efifet it faut retrancher la cause."
Racine and Rapin^) held the same view. It is echoed almost
without change by Dryden 3).
Much more important than this idea of the Aristotelian
katharsis, in the earlier English criticism, is the conception of
art as didactic machinery, a sort of higher rhetoric, of little
if any use in itself, but important as an engine for making
clear and inculcating salutary truth. This inculcating involves
two — sometimes distinct — Operations, the pleasant presen-
tation of principle on the one hand, and the upholding on the
other of an ideal so beautiful that the reader instinctively
follows it. In theoretical rhetoric these two functions may be
kept separate ; in the theories of the sixteenth and seventeenth
centuries this is well nigh impossible. They are here treated
together.
This didacticism was mainly classical rather than Puritan'»).
The Puritan attack was against "lying" art^) and against
immoral art^).
') Discours des Trois Unites [1660].
^) Spingarn, Lit. Grit, in the Renaissance^ p. 75.
3) Preface to Troilus and Cressida [1679]. Ker, Essays of John Dryden,
Oxford, 1900, Vol. I 209.
•') Spenser's theories concerning moral teaching were in all probability
Puritan. But Sidney could not have been deeply affected by such inlluence.
5) Gregory Smith, op. cit,, xix — xxi.
'') Cf. Gosson's School of Alnise. 1579. Arber Reprint, pp. 41, 5S, 65.
Gosson professed to attack only the abuses of art , not the substance ; but he
considered the theatre so corrupt that a sober countenance , good friends and
niodesty at home would not all atone for the evil of a visit to it. Comedies
he classed with dicing , card-playong and bowling alleys; and he repented
abjectly for having hiraself written comedies before his reformation.
128 J- K'^uth
The earliest English advocate of a thoroughly and con-
sistently didactic art was Philip Sidney. "But even in the
most excellent determination of goodness", says Sidney, in
his Apology for Poctry^), "what philosopher's counsel can so
readily direct a prince, as the feigned Cyrus in Xenophon, or
a virtuous man in all fortunes, as Aeneas in Virgil ?" Or again :
— "The poet is indeed the right populär philosopher, where-
of Esop's tales give good proof; vvhose pretty allegories,
stealing under the formal tales of beasts, make many, more
beastly than beasts, begin to hear the sound of virtue from
these dumb Speakers".
The whole of this famous Apology is also deeply infused
vvith calm but burning adoration of ideal perfection, especially
in the human character. As it is impossible to give the spirit
of this in short excerpts , the reader will pardon the intro-
duction of some more lengthy passages ^) : —
"Now therein [in the inciting to good action] of all sciences
(I speak still of human , and according to the human conceits)
is our poet the monarch. For he doth not only show the way,
but giveth so sweet a prospect into the way, as will entice any
man to enter into it. Nay, he doth , as if your journey should
lie through a fair vineyard, at the first give you a Cluster of
grapes, that, füll of that taste, you may long to pass further. He
beginneth not with obscure definitions, which must blur the
margent with interpretations , and load the memory with doubt-
fulness; but he cometh to you with words sent in delightful pro-
portion , either accompanied with , or prepared for , the well
enchanting skill of music ; and with a tale forsooth he cometh
unto you, with a tale which holdeth children from play, and old
men from the chimney corner. And, pretending no more, doth
intend the winning of the mind from wickedness to virtue; even
as the child is often brought to take most wholesome things by
hiding them in such other as have a pleasant taste; which, if
one should begin to teil them the nature of aloes or rhubarb they
should receive, would sooner take their physic at their ears than
at their mouth. So it is in men (most of which are childish in
the best things , tili they be cradled in their graves) ; glad they
') ['583, pub. 1595]. Gregory Smith, op. cit., I 166 — 167. 'Y\i& Afology
for Poetry was in a measure a reply to Gosson's School 0/ Abtise.
») Ib.^ 172. Also 159, 167, 168, 180.
The Purpose of Art as Conceived in English Literary Criticism etc. I2Q
will be to hear the tales of Hercules, Achilles, Cyrus, and Aeneas ;
and hearing them , must needs hear the right descriptiori, of
wisdom, valor^), and justice; which, if they had been barely,
that is to say philosophically set out , they would swear they be
brought to school again."
Moreover the end of this instruction is character -) :
"This purifying of wit, this enriching of memory, enabling
of judgment , and enlarging of conceit, which commonly we call
learning , under what name soever it come forth , or to what
immediate end soever it be directed, the final end is to lead and
draw US to as high a perfection as our degenerate souls, made
worse by their clavey lodgings, can be capable of This, according
to the inclination of the man , bred many formed impressions.
For some that thought this felicity principally to be gotten by know-
ledge , and no knowledge to be so high and heavenly as ac-
quaintance with the stars, gave themselves to astronomy; others,
persuading themselves to be demigods if they knew the causes ot
things, became natural and supernatural philosophers; some an
admirable delight drew to music; and some the certainty of
demonstration to the mathematics ; but all, one and other, having
this scope — to know , and by knowledge to lift up the mind
from the dungeon of the body to the enjoying his own divine
essence. But when by the balance of experience it was found
that the astronomer looking to the stars might fall into a ditch,
that the enquiring philosopher might be blind in himself, and the
mathematician might draw forth a straight line with a crooked
heart; then lo, did proof, the overruler of opinions, make mani-
fest that all these are but serving sciences, which as they have
each a private end in themselves, so yet are they all directed to
the highest end of the mistress knowledge, by the Greeks called
Arkiteckionike , which Stands (as I think) in the knowledge of a
man's seif, in the ethic and politic consideration , with the end
of well doing and not of well knowing only".
Among all these the poet is "moderator" and the first
as the setter forth of goodness and inciter to good actions.
Another interesting feature of the vvhole doctrine is the con-
') The original reads zalure, which might also have the sense of valm.
») Ib., i6o.
J. Hoops, Englische Studien. 48. i. Q
1^0 J- Routh
ception of idealism not merely as a vision of perfection , but
as the setting forth of an idea'j:
"The poet, disdaining to be lied to any such subjection
[to nature] lifted up with the vigor of his own invention, doth
grow in effect another nature, in making things either better than
nature bringeth forth, or, quite anew, forms such as never were
in nature, as the heroes, demigods, cyclops, chimeras, furies, and
such like : so as he goeth band in band with nature , not in-
closed within the narrow Warrant of her gifts, but freely ranging
only within the zodiac of his own wit.
Nature never set forth the earth in so rieh tapestry as divers
poets have done, neither with pleasant rivers, fruitful trees, sweet
smelling flowers , nor whatsoever eise may tnake the too much
loved earth more lovely ^). Her world is brazen, the poets only
deliver a golden. But let those things alone and go to man, for
whom as the other things are, so it seemeth in him her utter-
most cunning is employed , and know whether she have brought
forth so true a lover as Theagines, so constant a friend as Pilades,
so valiant a man as Orlando , so right a prince as Xenophon's
Cyrus, so excellent a man every way as Virgil's Aeneas ; neither
let this be jestingly conceived, because the works of the one be
essential, the other, in imitation or fiction *, for any understanding
knoweth the skill of the artificer standeth in that idea or fore-
conceit of the work , and not in the work itself. And that the
poet hath that idea is manifest, by delivering them forth in such
excellency as he hath imagined them. Which delivering forth
also is not wholly imaginative , as we are wont to say by them
that build Castles in the air ; but so far substantially it worketh,
not only to make a Cyrus , which had been but a particular ex-
cellency, as nature might have done, but to bestow a Cyrus upon
the World, to make many Cyruses, if they will learn aright why
and how that maker made him."
A few years after this was written, and before it was
published, the platitudinous W e b b e wrote that the best kind
of poetry should join "commodity" to delight. He quotes
from Horace 3) : — "A poet, that he may be perfect, has need
>) Ib., 156.
*) This passage is imitated closely by Addison in one of the Spectator
papers. 418. June 30, 1712.
3) [1586]. Gregoiy Smith, op. cii., I 295. Canons of Horace.
The Purpose of Art as Conceived in English Literary Criticism etc. i 5 i
to have knovvledge of that part of philosophy which informs
the life to good manners. The other which pertains to natural
things is less plausible , has fewer Ornaments , and is not so
profitable". And again, still quoting from Horace'): — "It
is [not] only a point of wisdom to use many and choice elegant
words, but to understand also and to set forth things which
pertain to the happy end of man's life."
Always side by side with Webbe's ponderous treatise the
historian will think of Puttenham's, as of the talk of a genial
and humorous man after that of a bore. As Puttenham
is more sweetly reasonable in temper, so he is, despite an
occasional eccentricity , in theory. According to his theory
the poet is to do good, but to do it, as it were, by stealth -).
Poetry "inveigles the judgment of man, and carries his
opinion this way and that, whithersoever the heart by im-
pression of the ear shall be most affectionately bent and
directed". He urges, however, that poetry shall be used for
no base end 3). Again''): — There is a fit subject matter
of poetry "which to my intent is whatsoever witty and delicat»
conceit of man meet or worthy to be put in written verse [sie]
for any necessary use of the present time, or good instruction
of the posterity". Immediately after the pedantry of his age
crops out, and he begins to classify the occasions for poetry,
But note the width of his limits, and the comparatively minor
role which the didactic purpose plays :
"But the Chief and principal is the laud, honor, and glory
of the immortal gods (I speak now in phrase of the gentiles) :
secondly the worthy gests [stories] of noble princes, the memorial
and registry of all great fortunes, the praise of virtue and reproof
of vice, the instruction of nioral doctrines, the revealing of sciences
natural and other profitable arts , the redress of boisterous and
sturdy courages by persuasion , the consolation and repose of
temperate minds : finally, the common solace of mankind in al)
his travails and cares of this transitory life ; and in this last sort,
being used for recreation only, may allowably bear matter not
always of the gravest or of any great commodity or profit, but
') /i>., 301. Canons of Ilorace.
') [1589]. //'., II 8.
3) Ib., 24.
4) Ib., 25.
9*
I 72 J- I^outh
rather in some sort vain, dissolute, or wanlon, so it be not very
scandalous and of evil example."
In the same year Nash'), in his characteristically racy
— if vulgär — style, wrote :
"A man may bawl tili his voice be hoarse, exhort with tears
tili his tongue ache and his eyes be dry , repeat that he would
persuade tili his staleness doth secretly call for a cloak bag, and
yet move no more than if he had been all that while mute, if
his Speech be not seasoned with eloquence and adorned with
elocution's assistance. Nothing is more odious to the auditor
than the artless tongue of a tedious dolt, which dulls the delight
of hearing and slackens the desire of remembering."
Also in the same year, a greater than either Puttenham
or Nash was to throw the weight of his name on the side of
didactic poetry. We are inclined sometimes to overlook the
didactic morals of the Fairy Queen for the sake of its charms.
But Spenser never forgot them, nor left any room for
ambiguous Interpretation. To Sir Walter Raleigh he wrote ^),
^ppending the letter to the poem : — "The general end there-
fore of all the book is to fashion a gentleman or noble person
in virtuous and gentle discipline." The remainder of the letter
will doubtless recur to the reader's mind , so need not be
touched upon in detail here.
A few years after this distinctly momentous critical event,
Sir John Harington^) touched upon the same matter, but
conceived it in a decidedly more strenuous manner. He figured
to himself an heroic poetry that "allureth them that of them-
selves would otherwise loathe them to take and swallow and
digest the wholesome precepts of philosophy, and many times
even of the true divinity." Again, in the same treatise, he
comes to one of those rhetorical tricks which we may call
the virtuous demagoguery of art : — "This doubtless is a point
of great art, to draw a man with a continual thirst to read
put the whole work, and toward the end of the book to close
up the diverse matters briefly and cleanly."
') The Anatomy of Absurdity [printed 1589]. 7/5., xxvii ; I 334, 335.
*) Jan. 23, 1589. Old style chronology.
3) A Preface , or Rather A Brief Apology of Poetry, and of the Atithor
and Translator, prefixed to his translation of Orlando Furioso [1591]. Gregory
Smith, op. cit., II 198, 217.
The Purpose of Art as Conceived in English Literary Cridcism etc. IZT.
Francis Meres^) voiced the same didactic idea^ but
in the form of a quotation from Plutarch.
Later Bacon^), vvith his usual hard common sense,
divided poetry into narrative that was what we should call
scientifically historical or historically realistic; representative,
or history treated in the present and made visible; and allu-
sive or parabolical. The parabolical poetry is idealistic , and
arises from man's dissatisfaction with life 3). Bacon , though,
rather more than suspects that this last form of art is primitive.
It does well enough for suggesting subjects so subtle that they
cannot be put scientifically. For this reason it was more
useful in primitive days than now ; for men were then less
scientific. In fact Bacon is a realist, who somewhat reluctantly
grants an idealistic art, as an useful concession to what he,
vvith ill-concealed contempt, believes to be low instincts. Bacon,
therefore , cannot in this one of the fundamentals , be called
in any sense a classicist. Nor on the other hand does he re-
present artistic realism. His note is the scorn of a natural
scientist for imaginative creations, and represents not a literary
but an anti-literary school ■•).
Here we have a chronological gap, in which interest in
the topic seems to have flagged. But in 1675, three quarters
of a Century later, it was still in vogue; for Edward
Phillips, in his Preface to Theatrum Poetaruni published
in that year 5) , re-echoes the old sentiment , though in less
racy language : — "Heroic poetry ought to be the result of
all that can be contrived of profit, delight, or ornament, either
from experience in human affairs or from the knowledge of
all arts and sciences." But in the conclusion of the sentence
we catch a new note; he continues : — "it being but requisite
that the same work which sets forth the highest acts of kings
') Palladis Tamia [1598J. Ib., 309.
^) Advanccment of Learning, Bk. II. |iöo5|. Spingarn, Critical
Essays, I 6.
3) Spingarn, Il>., xi.
*) In the nineteenth Century we have this view developed with logical
completeness in Peacock's essay, The Fottr Ag€s of Poitry\ a work best known
as the provoker of Shelley's Defense of Poesy, but worthy of a better fate,
both as literature and as criticism.
5) [1675]. II'., II 268.
134 J« Routh
and heroes should be made fit to allure the inclinations of
such like persons to a studious delight in reading of those
things which they are desircd to imitate."
This closing allusion to the acts of kings suggests an ex-
planation of the gap') in the history of this doctrine, and of
its revival at this timc. The explanation is purcly conjectural ;
but the idea of a king in art as t}'pifying the highest ideal
and so spurring to imitation may well have come from Cor-
neille. At this time the Puritan power had passed away,
Dryden was in füll sway as critic and poet laureate, and the
literature — and especially the criticism — of England was
thoroughly imbued with French classicism.
In Dryden we find the same didactic purpose -) : — In
the Preface to Troilus and Cressida he says "=) : — "To in-
struct delightfully is the general end of all poetry." He
commends Horace as a better instructor than Juvenab). Horace
"gives the most various advice and most applicable to all
occasions which can occur to us in the course of our lives —
as including in his discourses not only all the rules of morality,
but also of civil conversation." Again , he says s) : — "The
principal end of painting is to please, and the chief design of
poetry is to instruct." (Cf. the following sentences.)
Originally a phase of didactic idealism , we have the
famous matter of the morals of art. This problem knotty
and insolvable enough by itself, was complicated by the
Puritan attack. It was also complicated by the English sus-
') Saintsbury attributes this gap in critical writing to the wars and the
resultant disturbances. Wars are certainly not destructive to general literature,
but may be to critical writing. For his evidence see History of Criticism, II
365. "Between the probable date of Jonson's Timber (1625 — 37) and the
certain one of Dryden's Essay of Dramatic Poesy (1668) we have practically
nothing Substantive save the interesting prefatory matter to Gotidibert (1650)."
*) Miss Wylie \Stttdies in the Evolution of English Criticism, Boston,
1903, 41] points out though that Dryden changed from his original idea of
Instruction as the purpose of art [Preface on Trans. Works, XII 279] to that
of moral truth as the purpose [Defense of An Essay cf Dramatic Poesy], Cf.
also Sir Richard Blackmore's Preface to Prince Arthur [1695J. Spingarn,
Critical Essays, III 228.
3) [1679] Ker, op. cit., I 209.
■>) Discourse Concerning the Original and Progress of Satire [1693].
Ib. II 82.
5) Parallel of Poetry and Paiiting [1695]. //'., 12S.
The Purpose of Art as Conceived in English Literary Criticism etc. l^:
picion of Italian vices '). Setting aside, however, these com-
plications as ethical rather than literary problems, we have in
the purely literary part of the discussion the question, — How
far can art present evil and make it attractive ; or , in other
vvords, if the central function of art is to teach virtue, how
far can it go in exact imitation of an unvirtuous world?
In the hands of Lodge^) this idealistic moral purpose
is a satirical purpose, and poetry is conceived as a scourge
of abuses : — "A poet's wit can correct , yet not offend."
Therefore, he says under the protection of fiction what he
cannot say in direct language 3).
In Sir Philip's Apology again we have the moral
popping out with the persistence of that in an improving story
for young gentlemen. The poet is a better moral teacher
than the philosopher, because more moving"*). And again s):
"These third [the 'right poets' are the third of three classes
of versifiers who use imitation] be they which most properly do
imitate to teach and delight, and to imitate borrow nothing of
what is , hath been , er shall be : bat ränge , only reined with
learned discretion, into the divine consideration of what may be,
and should be. These be they that, as the first and most noble
sort, may justly be termed vates, so these are waited on in the
excellentest languages and best understandings , with the fore
described name of poets ; for these indeed do merely make to
imitate , and imitate both to delight and teach , and delight to
move men to take that goodness in hand, which without delight
they would fly as from a stranger; and teach, to make them
know that goodness whereunto they are moved, which being the
neblest scope to which ever any learning was directed, yet want
there not idle tongues to bark at them." Comedy that merely
stirs to laughter is bad. It should also teach ^): — "The great
fault even in that point of laughter , and forbidden plainly by
Aristotle, is that they [scornful matters that stir only laughter] stir
') Gregory Smith, <>/. r;V„ xviii.
») DefcnSi' of Podry [1579]. //'., I 82.
3) This doctrine was later elaborated with the refinement of a degenerating
criticism by Shaftsbury.
■•) ['583 — 95]- Gregory Smith, <>/. cit., I 171. Cf. also pp. iSo, i8ö — S7.
5) II,., p. 159.
') Ib., p. 200.
136 J. Routh
laughter in sinful things, which are rather execrable than ridiculous ;
or in miserable, which are rather to be pitied than scorned".
Evil niay, however, be used as a foil to goodness'j: —
"In the actions of our life vvho seeth not the filthiness of evil
wanteth a great foil to perceive the beauty of virtue." Yet
niore the presentation of evil teaches us its physiognomy so
that in life \ve may know where to expect it. And yet this
is not the only purpose, for as man instinctively hates the evil
characters, he comes, by the recognition of his own traits to
hate the evil in himself. It would be worth while to quote
here some of that splendid mixture of naive sense and Shake-
spearean humanity always characteristic of Sidney. But we
must stick to our topic. In this treatment of evil and good,
we have the culminating point of didactic idealism. The
loftiness of its purpose, and the purity of its moral aspiration
command as much admiration as do the kindred qualities in
Milton ""), and are free from the controversial bitterness which
sometimes disturbed the serenity of Milton. At the same time
we cannot but carry away the conviction that an art built
upon such principles, would appeal little to our modern taste.
For example, Sidney says^): — "If the poet do his part
aright, he will show you in Tantalus, Atreus, and such like,
nothing that is not to be shunned ; in Cyrus, Aeneas, Ulysses,
each thing to be followed ; where the historian, bound to teil
things as things were, cannot be liberal (without he will be
poetical) of a perfect pattern, but, as in Alexander or Scipio
himselfj show doings some to be liked, some to be misliked".
Almost needless to say such "poets" are obsolete, except on
the stage of melodrama , and we are now all what Sidney
would call "historians".
W e b b e *) does not go so far, but yet considers that "In
jesting it must be observed that it be not lascivious, or ribald-
like, or slanderous; which precept holds generally in all sorts
of writings". On the heels of this comes Puttenham^),
') Ib., 177.
*) Note, however, the objection of Voltaire that Milton did not make his
evil spirits repulsive, as in reality they would have been.
3) Ib., p, 168.
4) /. c. [1586]. Gregory Smith, up. cit., I 294. Canons of Horace.
5) /. c. [1589]. Ib., II 25.
The Purpose of Art as Conceived in English Literaiy Criticism etc. 157
who believes that art may be used solely for recreation and "may
allowably bear matter not always of the gravest or of any
great commodity or profit, but rather in some sort vain,
dissolute, or wanton, so it be not very scandalous and of evil
example". Sir John Harington-), on the other band, ex-
cuses — though somewhat grudgingly — looseness or scurri-
hty if it be decorous. Meres]-) quotes from Plutarch to the
effect that when a poet puts evil into his work; he should
always put a condemnation with it : but immediately after pro-
ceeds to a dictum, the liberality of which is most surprising
for its date 3) : — "As we are delighted in the picture of a
viper or a spider artificially enclosed within a precious jewel,
so poets do delight us in the learned and cunning depainting
of vices."
In the later period Milton^) is of opinion that the paths
of honesty and a good life are really easy and pleasant, though
they do not look so, and that literature should reveal them
as they are. Sir William Davenant, in his preface to
Gondibert^), declares that he chose a story of Christian per-
sons because it more conduced to the teaching of virtue than
a story of some other religion. In the same place he refers
to virtue as a beauty. Cowley^) is more Puritan in his
asceticism, though he admits: — • "Neither would I here be
misunderstood; as if I affected so much gravity as to be
ashamed to be thought really in love."
Shortly after this came the vievvs of Corneille. As
Corneille's vievvs generally passed into England and were freely
•) [1591]. Ib., II 215.
^) Palladis Taniia [1598]. //'.. II 310.
3) Ib., 312.
■t) jReason of Church-Goveriniient Urged against Prelaty. Bk, II [1641].
Spingarn, Critical Essays, I 197.
5) [1650], Ib., II 9. Cf. also Nordau's explanation of the kut/iarsis of
Aristotle [l. c.j. The moral idea according to his view is one that is recog-
nized as pleasing because it is beneficial. And the pleusing discharge of
emotion is beneficial : — "The representation of deserved niisfortune awakens
ideas of justice, a moral, agreeable idea; and even that of unmerited niis-
fortune gives rise to pity, in itself a feeling of pain, though, in its quality of
racial instinct, beneficial and therefore not only moral, but, in its final essence,
agreeable."
') Preface to Poems [1656I Spingarn, Critical Essays, II 85.
138 J. Routh
discussed there, thej' may be included here. Comedy — he
foUows Aristotle — is "la naive peinture des vices et des
vertus" '). But he adheres to the moral in his advocacy of
a didactic purpose ; and going further concedes to populär
taste the reward of good and the punishment of evil : —
"C'est cet intdrct qu'on aime ä prendre pour les vertueux qui
a obh'gö d'en venir ä cette autre maniere de finir le poeme
dramatique par la punition des mauvaises actions et la recom-
pense des bonnes, qui n'est pas un precepte de l'art, mais un
usage que nous avons embrasse, dont chacun peut se departir
a ses perils". Moreover the drama must have "sentiments",
and these must be virtuous, or at least healthy and correct,
that is, must reflect upon the topics in such manner as will
please a healthy man and will not distort facts^). It remained
for W o 1 s e 1 e y 3) to dissociate art from morals. In Rymer's
criticism^), a little later, we have again the moral idea, but
this time characterized by the sweet reasonableness of the
classical moral ideal at its best : — "Rather may we ask here
what unnatural crime Desdemona or her parents had committed,
to bring this judgment down upon her; to wed a blackamoor,
and innocent to be thus cruelly murdered by him. What In-
struction can we make out of this catastrophe ? Or whither
must our reflection lead us ? . Is not this to envenom and sour
our spirits, to make us repine and grumble at Providence and
the government of the world ? If this be our end, what boots
it to be virtuous?"
Finally we come to Dryden's views on the moral
question, which, considering some of his own questionable acts,
may be interesting. Eugenius , in the Essay of Draniatic
Poesy^), says that some of the ancients erred by showing a
"prosperous wickedness, and an unhappy piety". Elsewhere
Dryden , speaking for himself, quotes Bossu^) to the efifect
•) Discours de V Utilite et des Parties du Poeme Dramatique [1660].
*) Discours des Trois Unitis [1660].
3) Pre/ace to Rochester' s '■^Valentiniau^^ [1685]. Spingarn, Critical Essays^
Ixxxv.
*) Short View of Tragedy [1693]. 16., II 252. Cf. also Jeremy Collier's
hnmorality of the English Stage. Mr. Spingarn notes that Collier foUowed,
in the whole work, Rymer's method \_Ib., III 336, note].
5) [1668], Ker, op. cit., I 50.
f») Preface to Troilus and Cressida [1679]. Ib,, I 213; also Parallel of
Poetry and Painting [1695]. Ib., II 127.
The Purpose of Art as Conceived in English Literary Criticism etc. i^g
that the first rule in writing an heroic poem is to find a moral.
Again'): — "The poet is bound, and that ex officio, to give
his reader some one precept of moral virtue, and to caution
him against some one particular vice or folly". Yet again
there should be nothing immoral, low, or filthy^). Again 3),
an heroic poem is "to form the mind to heroic virtue by
example" ; it "raises the soul , and hardens it to virtue" ; it
serves "to expel arrogance, and introduce compassion". His
fables are chosen with reference in each case to the moral'*).
Plainly we have here , both in France and in England,
modern, or at least eighteenth Century notes of precise self-
confidence in criticism, distinctly dififerent from the still mediaeval,
speculative Elizabethan criticism.
But not all sixteenth and seventeenth Century criticism
was imbued with moralizing didacticism. A whole literary
Society engaged in regenerating or improving one another, by
means of sugar coated moral or social lessons, surreptitiously
administered , is appalling to think of. But in criticism , no
less than in the drama and in lyric poetry, we find the pure,
joyful note of pleasure for happiness' sake. One of
the earliest notes here again comes from Sir Philip Sidney.
In his Apology^), poetry is "an art of imitation, . . . to speak
metaphorically , a speaking picture; with this end, to teach
and delight". The italics are mine.
Spenser*') gives evidence of the contemporary demand,
for pleasure in art as an end in itself, but with a Puritan note
of regret that it should be. But he accedes to populär demand,
for there is "nothing esteemed of, that is not delightful and
pleasing to common sense," that is the vulgär senses. Daniel 7)
also coupled with one of the purposes of poetry, vis. con-
venience for memory, delight as another such purpose.
At this point we have again a chronological gap , and
') Discourse Conceniing the Original and Progrtss of Satire [1693]. Ib.,
II 104.
') Parallel of Poetry and Painting [1695]. Il>., 129.
3) Dedicatiou of the Aeneis [1697]. //-., 154.
■») Preface to the Fables [1700]. //'., 250.
5) [1583—95]- Gregory Smith, op. cit., I 158.
'') Letter to Raleigh [1589].
7) A Defense of Rhyine [1603?]. Gregory Smith, <>/. cit., II 359.
140 J- Routh
our subject reopens after the Puritan effervescencc and thc
appearance of Corneille and Dryden. Sh ad well'), in 1671,
gives evidence of a well recognized conception of pleasure as
an end of art by recoiling froni it : — "I must take leave to
dissent from those who seem to insinuate that the ultimate
end of a poet is to delight, without correction or Instruction.
Methinks a poet should never acknowledge this, for it makes
him of as little use to mankind as a fiddler or dancing master,
who delights the fancy only, without improving the judgment."
This seems to be an early reaction against the doctrine of
Corneille ^) , who somewhat inconsistently accepts the dictum
implied, rather than expressed, by Aristotle, that pleasure is
the sole end of poetry. Thomas Hobbes thinks that an
heroic poem should not only profit but delight 3). A little
later, though, we find Thomas Rymer'*), best known to us
as the author of the famous attack on Shakespeare's art,
Coming out with characteristic boldness in favor of a frankly
pleasure loving poetry. But even here there is still the older
EngHsh note of "profit". There is more sugar coating than
pill in Rymer's almost de-moral-ized art; but the pill is still
there. He puts numbers to his credo, to be specific : —
"i. I believe the end of all poetry is to please.
2. Some sorts of poetry please without profiting.
3. I am confident whoever writes a tragedy cannot [only?]
please but must also profit ; 'tis the physic of the mind that
he makes palatable."
Dryden also believes in delight 5) as one of the primary
') Preface to the Hiimorists [167 1]. Spingarn, Critical Essays, II 153.
*) Discours de t Utiliti et des Parties du Poeme Dramatique [1660]. Four
years before this Cowley [Preface to Poems, 1656. Spingarn, Critical Essays^
Ixxv; II 81] had boldly asserted that to communicate delight to others is the
main end of poetry. But the Statement occurs , casually , in a subordinate
clause, and should not be given much weight, not even so much as Mr. Spin-
garn appears to give it.
3) Preface to his Translation of the Odyssey. To the Reader Concerniug
the Virtues of an Heroic Poem [1675]. Spingarn, Critical Essays, II 67.
•») Tragedies of the Last Age Considered and Examined by the Practice
of the Ancients and by the Common Sense of All Ages [1678]. Ib., 206.
5) Author s Apology for Heroic Poetry and Poetic Licence [1677]. Ker,
op. cit. , I 179. Discourse Concerning the Original and Progress of Satire
[1693]. Ib., II 66, 81. A Parallel of Poetry and Painting [1695]. Ib., 133.
The Purpose of Art as Conceived in English Literary Criticisin etc. 141
ends of art ; though a reference to his already quoted advocacy
of the teaching and moral purpose will show that it was not,
in his conception, the only one. Leading to the same end is
the idea that the arousing of admiration is an end of art^),
though here we may have also an element of idealism.
Closely akin to these views of the pleasure giving of art,
though arising from an antithetical strain of pessimism, is the
conception of art as a solace for the ills of life, a characteri-
zation of literature that recalls Huxley's characterization of
some populär religion as an anesthetic against the woes of the
World. This idea occurs in the work of Puttenham - j. Putten-
ham was too jovial a man, however, to have taken this doctrine
in any genuinely pessimistic way. Later the same view is
echoed by Bacon 3).
We may safely say, therefore , despite the scantiness of
evidence, that in the period which we have under consideration
the conception of moral, social, or political truth masquerading
as art gradually disintegrated, while the conception of art for
the spontaneous joy of it grew. Of the higher ethical
seriousness which converts joy into a species of worship and
formulates the phrase "Art for art's sake", we find practically
none.
Side by side with the doctrines we have been considering
we find at least two others which are at the same time clear
enough and sufficiently prevalent in their own day to be con-
sidered in some sort canons of contemporary art. One is the
very curious doctrine that poetry takes its form for the sake
of aiding memory. With savages and the earliest literary
audiences poetry seems chronologically to have preceded prose.
This may perhaps be explained in part by the superiority of
verse for memorizing. But it is a little stränge to find such
a doctrine appearing in the days of Elizabeth.
Here again the first appearance of the doctrine in English
seems to be in the treatise of Sidney»), who maintains that
') Dedication of Examen Pocticiun [1693]. //■., 12, Alsu Parallel of
Poetry and Pabtting [1695]. //'., II 138, where he speaks of the pleasure
flowing from admiration.
*) [1589] Gregory Smith, op. eil., II 25 and 33.
3) Advancemeut of Lcarning, II, iv [1605]. See Saintsbury, History of
Criticism, II 194.
*) [»583— 95] Gregory Smith, of. dt., I 183.
142 J- Routh
vcrse cxceeds prosc for mnemonic purposes, since if a word
be omitted in verse, the vvhole texture is destroyed and
attention is called to the Omission ; besides which one word
so leads to another in poetry that a man can make a con-
fident guess of what is to follow. This is plainly proved,
according to Sir Philip, by the fact that verses of Latin
memorized in youth are still remembered in old age, and by
the further fact that those rules of grammar, logic, mathe-
matics , physics and the rest , which are especially to be
remembered are put into verses. This view is echoed by Sir
John Harington ') and by Daniel ^).
The other of these doctrines, by which earlier English
critics have attempted to explain why men should write poetry,
is somewhat more vague. In fact it has remained vague as
a theory after the passage of two centuries. The theory is
that poetry is written for the purpose of civilizing men.
Apparently the earliest specific note of this idea is in Wilson's
treatise on rhetoric3): — "And therefore whereas men lived
brutishly in open fields having neither house to shroud [cover]
them in, nor attire to clothe their backs ; nor yet any regard
to seek their best avail [interest] ; these appointed of God,
called them together by utterance of speech; and persuaded
with them what was good , what was bad , and what was
gainful for mankind. And although at first the rüde could
hardly learn, and either for the strangeness of the thing would
not gladly receive the offer or eise for lack of knowledge
could not perceive the goodness ; yet being somewhat drawn
and delighted with the pleasantness of reason and the sweet-
ness of utterance, after a certain space, they became through
nature and good advisement, of wild, sober; of cruel, gentle ;
of fools, wise; and of beasts, men. Such force hath the
tongue , and such is the power of eloquence and reason that
') [1591J Ib., II 206.
*) [1603?] Ib., 359. Cf. also on this point the theory attributed by
Mr. Spingarn to Castelvetro \Litetary Criticism of the Renaissance, p. 72] :
— "Verse is added [to a play] not merely as a delightful accompaniment, but
also in order that the actors may raise their voices without inconvenience and
without loss of dignity." Cf, also Sir Richard Blackmore's Prcfacc to Prince
Arthur [1695]. Spingarn, Critical Essays, III 236.
3) /. c. [1551? Earliest known ed. 1553J.
The Purpose of Art as Conceived in English Literary Criticism etc, iA7
most men are forced, even to yield in that which most standeth
against their will." The idea occurs again in Harington's
Brief Apology for Poetry^). About the most gracefully
worded expression of it though , is from Dryden -) : — "In a
Word, he [Horace] labors to render us happy in relation to
ourselves; agreeable and faithful to our friends; and discreet,
serviceable, and well-bred, in relation to those with whom
we are obliged to live, and to converse."
Of the purpose which to us to-day seems supreme in the
writing of poetry there is only casual mention. It is refreshing,
however, to run across it, especially in the charming words
of Harington. It is the idea that the chief end of poetry may
be simply a making pleasant of the dull or a revealing of
beauty in the ugly or the indifferent. To Harington 3) one
of the chief purposes of verse is "the pleasure and sweetness
to the ear which makes the discourse pleasant unto us often
time when the matter itself is harsh and unacceptable". "For
my own part", he continues, "I was never yet so good a
husbandman to take any delight to hear one of my ploughmen
teil how an acre of wheat must be fallowed and twyfallowed,
and how cold land should be burned , and how fruitful land
must be well harrowed; but when I hear one read Virgil,
where he saith,
Saepe etiam steriles incendere profuit agros,
Atque levem stipulam crepitantibus urere flammis.
Sive inde occultas vires et pabula terrae
Pinguia concipiunt \ sive illis omne per ignem
Excoquitur vitium, atque exsudat inutilis humor, etc.,
and after,
Multum adeo, rastris glebas qui frangit inertes,
Vimineasque trahit crates juvat arva.
with many other lessons of homely husbandry, but delivered
•) Gregory Smith, o/<. eit., II 197. Cf. also Sir Richard Blackmore, /. c.
*) Discourse concerning the Original and Progrcss of Satire [1693]. Ker,
op. dt., II 98.
3) [1591J Gregory Smith, of. cit., II 206. Dryden has a similar passage,
probably imitated , with a suitable quotation from the fourth Georgic. [Dis-
course Concerning the Original and Progress 0/ Satire [1693]. ^^""i ''/• ''"'•'
II 107.
144 R-th, The Furpose of Art as Conc.ived in English Literary Criticism etc.
in SO good versc that methinks all that while I could find in
my heart to drive the plough". , , e., i onH
This was truly the doctrine by wh.ch Shakespeare and
his contemporaties Hved , though they had not the seif-
conscious science to express it.
xT r^io«c TamesRouth.
New Orleans. J
zu DEN QUELLEN DER POETISCHEN EIN-
LAGEN IN WALTER SCOTTS REDGAUNTLET.
Es ist bekannt, daß Walter Scott in viele seiner romane kleine
gedichte und gesänge eingeschaltet hat. Auch im Redgaxmtlet
finden sich solche einschübe. In meinen Untersuchungen zu
diesem roman ') ist bereits versucht worden , ihre quellen fest-
zustellen. Als eine ergänzung dieses teiles meiner arbeit mögen
folgende mitteilungen dienen , die ich erst nach einsieht einiger
im Britischen museum befindlichen bücher machen kann.
I. Betrachten wir zunächst die stellen, zu denen Scott selbst
die quelle im Redgauntlet angibt. Während Darsie sich im quäker-
hause aufhält, hört er eines tages nicht weit von diesem folgendes
lied, das seine bekanntschaft mit 'Wandering Willie' einleiten soll :
"For all our men were very ver>' merry,
And all our men were drinking :
There were two men of mine,
Three men of thine,
And three that belong'd to old Sir Thom o'Lyne;
As they went to the ferry they were very very merry,
And all our men were drinking." (Redg. s. 135)').
In einer anmerkung zu diesem "lively old catch" sagt er:
''The original of this catch is to be found in Cowley's witty comedy of
the Guardian , the first edition. It does not exist in the second and revised
edition, called the Cutter of Coleman Street.
Captain Blade. Ha, ha, boys, another catch.
Aud all our men were very very merry,
And all our men were drinking.
Cutter. One man of mine.
Dogrel. Two men of mine.
Blade. Three men of mine.
') Untersuchungtn zu '■ RedgauntleO von IValtc-r Scott. Diss. Kiel 191 3.
S. 62 fr.
») Ich benutzte die ''Border Edition", London 19öS.
J. Hoops, Englische Studien. 48. i. 10
146
F. Knothe
Cutter. And one man of mine.
Omnes. As we went by the way we were drunk, drunk, damnable
drunk.
And all our men were very very merry, etc.
Such are the words , which are somewhat altered and amplified in the text."'
(Redg. s. 135).
Vergleicht man jedoch seine anmerkung mit dem Wortlaut
der quelle ') :
"Captain Blade. Ha hei boys I another catch i' faith.
And all our men were very very merry
And all our men were drinking.
Cutter. One man o' mine.
Dogrel. Two men o' mine.
Blade. Three men of mine.
Cutter. And a man of mine.
Omnes. As we went by the way, were drunk , drunk , damnable
drunk;
And all our men were very very merry", etc.,
SO sieht man sofort, daß Scott selbst da, wo er vorgibt, zu zitieren,
änderungen der vorläge vornimmt.
Ein vergleich der oben zitierten verse im roman mit denen
von Cowley bestätigt tatsächlich Scotts eigene angäbe, daß er
seine quelle verändert und erweitert hat. Dies ist verständlich,
da er den ursprünglichen wechselgesang in die form eines von
mehreren personen gesungenen liedes umzusetzen hatte. — Die
ersetzung von "drunk, drunk, damnable drunk" durch die Wieder-
holung der zweiten zeile "and all our men were drinking" beruht
wohl darauf, daß er die etwas drastische ausdrucksweise mildern
wollte. Ein "Sir Thom o' Lyne" findet sich an dieser stelle bei
Cowley nicht.
In einer späteren aufläge des "Guardian", im "Cutter of
Coleman Street", finden sich, wie auch Scott richtig betont, obige
Zeilen nicht mehr. Man liest dort (Abraham Cowley : "Cutter of
Coleman Street", II 8; London 1663) nur:
"Cutter. A catch i' faith I Boy, go down, boy, go down,
And fill US t' other quart,
That we may drink the Colonel's health."
2. "Letter XU" (Redg. s. 174), in dem Darsie seinem freunde
Alan seine begegnung mit "Green Mantle" schildert, beginnt
folgendermaßen :
') The complete works in verse and prose of Abraham Cowley, now for
the first time collected and edited. Printed for private circulation l88i. "The
Guardian" II 9.
I
Zu den quellen der poetischen einlagen in Walter Scotts Redgauntlet \aj
"Tarn Luter was their minstrel meet,
Gude Lord as he could lance,
He played sae chrill and sang sae sweet,
Till Towsie took a trance.
Auld Lightfoot there he did forleet,
And counterfeited France;
He used himself as man discreet,
And took up Morrice danse
Sae loud,
At Christ's Kirk on the Green that day."
Scott unterschreibt diese zeilen mit "King James I.". Die
verse finden sich auch wirklich unter den gedichten von James I.
wieder, und zwar gehören sie, wie schon der letzte vers ver-
muten läßt, zu dem ihm — wohl mit unrecht — zugeschriebenen
■'Chrysts-Kirk of the Grene". Es hat im ganzen zweiundzwanzig
Strophen , die von Walter Scott angeführte ist die fünfte. Wahr-
scheinlich lernte es unser dichter erst aus zweiter hand , durch
Ramsay kennen (The Ever Green I s. 4, Glasgow 1875), dessen
gedichtsammlungen The Ever Green und Ten- Table Miscella?iies
zu unsers dichters zeiten sehr volkstümlich waren. Der Wortlaut
der fünften Strophe ist dort folgender:
"Thom Lutar was thair Menstral meit,
O Lord! as he could lanss:
He playt sae shill, and sang sae sweet,
Quhyle Towsie tuke a Transs.
Ai\ld Lightfute thair he did forleit,
And counterfitted Franss ;
He us'd himself as Man discreit,
And up tuke Morels Danns,
Füll loud, at Chryst-Kirk of the Grene that Day,"
Vergleichen wir beide fassungen , so ergibt sich , dai3 Scott
die Orthographie normalisierte und alte und dialektische Wörter
durch moderne ersetzte (füll = sae , quhyle = tili). Gebräuch-
lichere schottische Wörter dagegen , die auch dem englischen
publikum verständlich waren (sae, auld, Kirk), behielt er bei.
"Chrysts-Kirk of the Grene" findet sich auch in "The Poems
of Allan Ramsay" (I s. 178), und Scott kannte Ramsays gedicht-
sammhmgen schon seit seiner frühesten Jugend (s. ^Untersuchungen
zu Redg.:< s. 62).
3. Eine andere stelle im Redgauntlet (s. 315);
"God bless the King! — God bless the Faith's defender I
God bless — No härm in blessing — the Preteuder.
Who that Tretender is, and who that King, —
God bless us all ! — is quite another thing"
10*
148
F. Knothe
entspricht, wie Scott selbst sagt, "Dr. Byroni's celebrated lines".
Sie finden sich bei J. Byrom („Mise. Poems" I 342, Manchester
1773):
"üod bless the King, I mean the Faith's Defender ;
God bless — no härm in blessing — the Pretender ;
But who Pretender is, or who is King,
God bless us all — that's quite another thing."
Wieder sehen wir , daß Scotts Fassung in kleinigkeiten von
der vorläge abweicht.
4. Auch für einige andere poetische einlagen, zu denen sich
unser dichter nicht äußert , glaube ich , die quellen gefunden zu
haben. — In dem wechselgesange zwischen dem alten Fiedler
*Wandering Willie' und dem von seinem onkel gefangen gehaltenen
Darsie sucht ersterer seinen jungen freund mit den worten zu
trösten :
"There's my thumb I'll ne'er beguile thee" (Redg. 342).
Dieser vers findet sich bei Ramsay, Tea-Table Mise. I 72.
Das gedieht ist betitelt:
"There's my thumb I'll ne'er beguile thee,"
was also vollkommen mit dem verse in Redgaimtlet übereinstimmt.
Es hat drei Strophen, von denen die ersten beiden mit den ganz
ähnlichen zeilen schließen :
Strophe I: "There's my thumb 'twill ne'er beguile ye,"
Strophe II; "There's my thumb I'll ne'er beguile thee,"
Die letzte hat in der mitte:
"And gi'e my thumb I'll ne'er beguile thee"
und endet mit :
"O say yes, and I'll ne'er beguile thee."
Des besseren Verständnisses halber lasse ich das ganze gedieht
folgen :
I "My sweetest May, let love incline thee,
T'accept a heart which he designs thee ;
And, as your constant slave, regard it,
Syne for its faithfulness reward it.
'Tis proof a-shot to birth or money,
But yields to what is sweet and bonny.
Receive it then with a kiss and a smily,
There's my thumb 'twill ne'er beguile ye,
II How tempting sweet these lips of thine are,
Thy bosom white, and legs sae fine are,
That, when in pools I see thee clean 'em,
They cany away my heart between 'em.
I wish, and I wish, while it gaes duntin,
O gin I had thee on a mountain,
Zu den quellen der poetischen einlagen in Walter Scotts Redgauntht i^g
Though kith aud kin and a' shou'd revile thee,
There's my thumb I'U ne'er beguile thee,
III Alane through flow'ry tows I lander,
Tenting my flocks left they shou'd wander,
Gin thou'll gae alang, I'll dawt thee gaylie,
And gi'e my thumb I'U ne'er beguile thee.
O my dear lassie, it is but daffin,
To had thy wooer up ay niff- naffin.
That na, na, na, I hate it most vilely,
O say yes, and I'll ne'er beguile thee."
Wie "Chrysts-Kirk of the Grene", findet sich auch dieses
gedieht unter den "Poems of Allan Ramsay" (ii 184, Paisley 1877).
5. Der eben erwähnte wechselgesang wird späterhin fort-
gesetzt durch die ermutigenden verse von 'Wandering Willie' :
■"Leave thee — leave thee, lad —
I'U never leave thee ;
The Stars shall gae withershins
Ere I will leave thee" (Redg. 344).
Sie finden sich ebenfalls in Allan Ramsays Tea-Table Mise.
(I 55 ff. Glasgow 1876), und zwar kehren sie wieder als eine art
refrain in einem poetischen dialoge zwischen "Jonny" und "Nelly",
der vom dichter "I'U never leave thee" genannt wird. Die verse
wiederholen sich jedesmal am ende von Jonnys rede. Das ganze
gedieht besteht aus fünf Strophen, von denen die Strophen I, III
und V von Jonny gesprochen werden. Die fraglichen schluß-
verse lauten:
Strophe I: "'Leave thee, leave thee,
I'll never leave thee;
Gang the warld as it will,
Dearest, believe me."
Strophe III : Genau wie Strophe I.
Strophe V ; "Leave thee, leave thee,
I'll never leave thee ;
The Stars shall gang withershins,
Ere I deceive thee."
Die schlußverse von Strophe V kommen unsern versen im
Rcdgauntlct am nächsten ; man kann sie deshalb als quelle an-
nehmen.
6j Nanty Kwart, der führer der schmugglerbrigg, singt die
verse (Redg. 424):
'"Let's drink — let's drink — while life we have;
We'll find but cold driuking, cold drinking in the grave."
Fast genau dieselben worle spricht der schon anfangs er-
wähnte Cutter in A. Cowleys "Guardian" (II 9):
I 50 F. Knothe
"Let's drink, let's drink, whilst life we have:
Vou'U finde but cuKl drinking, cold drinking in the grave,"
In einer jüngeren aufläge des "Guardian", betitelt "Cutter
of Coleman Street" (II 8, London 1663J finden sich diese zeilen
in ganz ähnlicher fassung :
''Let's drink, let's drink, whilst breath we have;
Vou'l find but cold, but cold drinking in the grave."
Die abweichungen der zitierten stellen von Cowley erklären
sich wohl daraus, daß sie in der ersten aufläge gesprochen, in
der zweiten aber, wie ausdrücklich im text vermerkt ist, gesungen
wurden.
7. Zwei andere lustige seeleute derselben schmugglerbrigg
singen die »alte ballade« (Redg. 455):
"A lovely lass to a friar came,
To confession a-morning early ; —
'In what, my dear, are you to blame ?
Come teil me most sincerely.'
'Alas ! niy fault I dare not name —
But my lad he loved me dearly.'"
Quelle für diese verse ist wiederum Ramsays Tea-7able Mise.
(I 39). Dort findet sich ein ganz ähnliches gedieht "The fair
penitent", das folgendermaßen lautet:
''A lovely lass to a friar came
To confess in a morning early.
In what, my dear, art thou to blame ?
Come own it all sincerely.
I 've done, Sir, what I dare not name,
With a lad that loves me dearly."
Zu den Verschiedenheiten zwischen diesen beiden gedichten
ist zu bemerken, daß Scott hier wieder den allzu deutlicb.en Wort-
laut seiner quelle dezenter gestaltete. Sollte die änderung von
"confess in" zu "confession" sich vielleicht dadurch erklären, daß
Scott das gedieht nicht durch lesen, sondern durch Vortrag kennen
gelernt hat?
Bei den angeführten versen von Scott kann man sehen, daß
er nie wörtlich seiner quelle folgte ; auch da, wo er sie selbst an-
führt, finden sich stets geringe abweichungen. Dies stützt zweifel-
los die in meinen Untersuchungen zu Redgauntlet (s. 62 ff.) er-
wähnte Vermutung , daß unserm dichter selten bei derartigen
poetischen einschüben die quellen selbst vorlagen, sondern daß er
die betreffenden gedichte aus dem gedächtnisse wiedergab. Daß
Scott dialektische ausdrücke durch schriftsprachliche formen er-
Zu den quellen der poetischen einlagen in Walter Scotts RedgaHullet i r i
setzte, mag darauf beruhen, daß ihm die ersteren weniger geläufig
waren und dafür weniger fest in seinem gedächtnis hafteten.
Auch mag er sie ebenso wie veraltete ausdrücke aus gründen
besserer Verständlichkeit ausgemerzt haben.
Die Übersicht der poetischen quellenwerke zu Redgauntlet, die
ich 1. c. s. 726". gegeben habe, wäre also durch die drei folgenden
werke zu ergänzen :
James I. sub Thomson: James's works, with his last corrections
and improvements. With an account of his Ufe and writings.
2 vols. London 1762 (Cat. s. 195).
Allan Ramsay: Evergreen^ being a coUection of Scots Poems
wrote by the ingenious before 1600. 2 vols. Edinb. 1724
(Cat. s. 170).
Allan Ramsay: Tea- Table Miscellanies , a collection of choice
songs, Scots and Enghsh. 4 vols. Edinb. 1762 (Cat. s. 171).
Diese drei werke finden sich im katalog von Scotts bibliothek
zu Abbotsford erwähnt, dagegen nicht John Byroms Miscellaneous
Foems. Vielleicht entlieh sie Scott der "Advocates' Library" zu
Edinburgh, die aber leider aufzeichnungen über entleihungen aus
der bibliothek erst seit 1823 macht.
Kiel. Felix Knot he.
BESPRECHUNGEN.
SPRACHGESCHICHTE.
Karl L u i c k , Historische grammatik der englischen spräche. Erster
band : einleitung, lautgeschichte. Erste lieferung : 144 ss. Leipzig,
C. H. Tauchnitz, 19 14.
Eine streng wissenschaftliche historische grammatik der ge-
samten englischen spräche ist noch nicht vorhanden. Wir haben
bisher nur einerseits teilgrammatiken, andrerseits gesamtdarstellungen ,
die sich mit schematischen querschnitten begnügen. Sweets Xciv
English Grammar ist noch immer brauchbar, aber nicht eingehend
genug.
Die nunmehr erschienene erste lieferung von L u i c k s grammatik
läßt uns ein werk erhoffen, das in straffer Zusammenfassung den
höchsten grammatischen anforderungen genüge leisten wird. Was
bereits an dem anfang des werkes besonders sympathisch hervor-
tritt, ist das bestreben, eine wirkliche geschichte der spräche, einen
nachweis der charakteristischen Wandlungen zu liefern, nicht nur
eine abhandlung des Systems nach altem schema, — eine 'erzäh-
lung' mit möglichstem nachweis der Ursachen des geschehens,
keine 'regelsammlung'. L. will den Standpunkt der forschung
wiedergeben und auch abweichende ansichten verzeichnen. Doch
verzichten die literaturangaben mit recht auf absolute Vollständig-
keit und treffen eine besonnene auswahl. Mit rücksicht auf den
studierenden ist das wichtige auch im druck hervorgehoben.
Den hauptteil der vorliegenden lieferung bildet die e i n 1 e i t u n g.
Sie bringt nach methodologischer einführung (begrifFsbestimmungen)
und allgemeinen literaturangaben (stand der forschung) zunächst
die grundzüge der äußeren geschichte des Englischen.
Für die neuenglische zeit hätten diese auf politisch-historischer
basis vielleicht etwas ausführlich sein und es hätten hier oder im
Luick, Historische grammatik der englischen spräche 1:2
nächsten abschnitt auch mischdialekte wie das Pidgin-English be-
rührt werden können. — Zu § 6 : daß die Juten (Euten) von den
skandinavischen Juten nicht zu scheiden sind, glaube ich in den
verhandhjngen der 49. philologenversammlung zu Basel 1907,
s. 139 gezeigt zu haben, vgl. auch Björkman Engl. stud. 39,
356 ff. — § 12. Zur geschichte der skandinavischen invasion
wäre auch Björkmans schöne Zusammenfassung Scand. Loan words,
s. 263 ff. ZU erwähnen.
Es folgt (3) die zeitliche und örtliche gliederung
mit trefflicher Übersicht über die alt- und mittelenglischen dialekte
und ihre quellen. Für die ne. dialekte dürfen wir hier wohl noch
näheres von der einzeldarstellung erwarten. Zu den dialekten vgl.
auch den überblick von Skeat, English Dialects from the 8 ^^ Cen-
tury to the present day, Cambridge Manuals of Science and Lite-
rature 191 2. — § 24 (und 117 An. i): Daß die glosse Rushworth i
gegenüber der des (westlichen) Vespasian-Psalters ostmercisch sei,
ist mir nicht wahrscheinlich, auch wenn aus der in der Hs. an-
gegebenen entstehung in Harewood (West Riding von Yorks.) kein
sprachlicher Schluß zu ziehen wäre. Der Wortschatz ') paßt gut zu
einem westlich des Humber gelegenen Übergangsgebiet zwischen
Mercien und Nordhumberland , dazu auch manches flexivische
(25 Inf. auf -a neben 94 auf -an). Auffallend sind allerdings die
vielen ä für wg. ä (nach Brown § 43 154 ^ neben 233 c). Sie
sind zu zahlreich, um nur wests. entlehnungen zu sein wie etwa
hyran\ sie könnten, wie L. § 117 anm. annimmt, darauf deuten,
daß der glossator aus dem östlichen tf-gebiet (an das wohl Orm
grenzte) stammte, denn daß äi bis in das West-Riding von Yorks,
reichte, ist allerdings nach allen anderen ermittlungen nicht wahr-
scheinlich. Aber diese äi allein berechtigen uns schwerlich, den
dialekt von Ru i als ostmercisch zu bezeichnen. L. selbst sagt
§ 32, es sei nicht sicher erwiesen, daß das ostmercische Ormulum
eine unmittelbare fortsetzung von Ru i sei. Ru i 'hebt sich von den
sicher nordhumbrischen texten ab' vor allem deshalb, weil es süd-
licher ist als diese, dagegen nördlicher als der Vesp.-psalter. —
§ 21. Der Junius-Psalter ist auch als Umschrift einer anglischen
vorläge (§ 25) zu erwähnen.
Der folgende (4.) abschnitt der einleitung Schiciiten des
") Als gemeinsam in Ru,. und Vesp. fällt für 'ecce' das spezitisch
mercische sc/iite, si/ule, in Ru, und dem Nordh. hi(c)iiii auf, vgl. -^ngl. Forsch.
17, 40, Miller EETS. 95, s. XXXII.
I CA Besprechungen
englischen Wortschatzes gibt einen überblick über die lehn-
wörter, wobei namentlich die behandliing der französischen und
der jüngeren lateinischen schiebt zu beachten ist; glücklich ist
auch die Scheidung zweier hauptschichten im heutigen englischen
Wortschatz (§51). — § 46. Wenn man ^ate als 'torweg' mit
'tor' assoziiert, muß man außer an. ^ahz auch ae. plur. ^a/u heran-
ziehen. — ij 50. Das fremdwort Zeitgeist bei Wells, New Mac-
chiavelli M , das ich den deutschen entlehnungen hinzufüge, ist
von interesse als zeichen neuesten deutschen einflusses.
Der letzte (5.) teil der einleitung behandelt anschaulich und
übersichtlich schrift und Schreibung auf der ganzen
linie. —
Von dem ersten hauptteil des gesamtwerks, der lautlehre,
l)ietet L's. i. lieferung die entwicklung der Sonanten von
den idg. und wg. grundlagen (mit trefflicher Übersicht über den
ablaut) herab über die westgermanischen und englisch-nordischen
Wandlungen bis zu den ältesten englischen (wesentlich englisch-
friesischen), zuletzt die brechung. Es seien dazu folgende einzel-
heiten angemerkt:
§ 105. Als englisch-nordische Übereinstimmung möchte ich
auch die gemeinsame tendenz zu guttural-umlauten ansehen (mit
der die brechung wesens verwandt ist), wenn auch diese tendenz
im Englischen erst lange nach der auswanderung zutage tritt, vgl.
Siels PG. ^ I II 57, Joh. Schmidt Idg. vokalismus II 388 ff. —
§ HO anm 3. 0 vor Nasalen ist nicht mit Heuser als anglisch
von sächsisch a zu scheiden, es greift noch im Mittelenglischen
auf sächsisches gebiet, vielleicht durch die obere Themse begrenzt,
vgl. GRM. 2, 126. — § III anm. 2 1. Bülbring § 192 anm. —
§ 122. Die entwicklung von wg. ai y> ä faßt L. doch wohl
unnötig kompliziert auf. ai kann ohne große umwege (etwa über
ap) zu a geworden sein, indem a durch dissimilationswirkung vor
der aufhellung bewahrt blieb ; mit dissimilation operiert ja L.
selbst. — i^ 125. Die darstellung der entwicklung des iu kann
ohne vergleich mit § 191 (2. lieferung) irre führen. — § 140.
Mit recht erklärt L. das brechungs-e'(/ von <?, nicht a aus.
Posen. Richard Jordan.
•) Tauchn. I 88 with his hair a little stirred by a Zeitgeist that made
for change.
Morsbach, Grammatisches u. psychologisches geschlecht im Englischen i c c
Lorenz Morsbach, Graintnatisches tind psychologisches geschlecht
im Englischen. Berlin, Weidmannsche buchhandlung. 1913-
40 SS. M. I, — .
Der Verfasser sucht auf grund des Englischen zu zeigen, daß
ein grammalisches genus auf rein psychologischer grundlage ohne
formale stützen entstehen kann. Er glaubt nun, daß auch in
anderen sprachen das psychologische geschlecht das primäre sei
und das grammatische geschlecht erst sekundär sich eingestellt
habe, worin ich ihm vollkommen beistimme. In den einzelnen
sprachen, in denen das grammatische genus noch vorhanden ist,
zeigt sich das noch ganz deutlich. Auf beispiele im Griechischen,
Lateinischen und Deutschen brauche ich wohl nicht erst zu ver-
weisen. Im gegensatz zu diesen sprachen ist im heutigen Englisch
sowohl in der Schriftsprache wie in den mundarten ein psycho-
logisches geschlecht bewahrt worden, obwohl im Mittelenglischen
die kennzeichen des grammatischen geschlechtes nach und nach ge-
schwunden sind. Der anfang dieses Schwundes fällt schon in das
ende der ae. zeit. Die Ursachen können verschieden gewesen
sein, wobei ich die akzentwirkungen je nach der zeit nicht so
gering bewerten möchte, wie es Morsbach tut. Im Altenglischen
sind sie ja gewiß nicht so stark aufgetreten, aber im Mitteleng-
lischen sind sie wohl eine der ersten Ursachen des Zerfalles der
deklination und konjugation gewesen. Die folgen der akzentwirkungen
stellen sich im allgemeinen ganz mechanisch ein und können nur
durch psychologische einwirkungen aufgehoben werden. Nachdem
zb. die substantiva der form nach gleich geworden waren, konnte
das grammatische geschlecht verloren gehen, wenn es nicht durch
den bedeutungsinhalt des hauptwortes bewahrt blieb ; zb. man.
7vife, wommi. Aber auch in diesem falle kann ivoman zum neu-
trum werden, wie ne. mundarten zeigen. Morsbach sucht nun
die möglichkeiten aufzudecken, die im Englischen nach verlust des
grammatischen geschlechtes ein neues und zwar psychologisches
geschlecht schufen. Das ist der eigentUche hauptteil des büchleins,
der sehr gut gelungen ist. Es ist nur schade, daß der verfasset
die ne. mundarten nicht im größeren umfange herangezogen hat.
Bevor aber an eine klarlegung des geschlechtes in allen mundarten
oder in größeren gebieten gedacht werden kann, muß wohl die
lautliche entwicklung der personalpronomina sicher sein, wofür
sehr vieles aus Ellis' OEEP. V zu holen ist, was der Verfasser
leider vernachlässigt zu haben scheint. Soweit letztere für große
I CO Besprechungen
dialektgebiete im allgemeinen feststeht, stimmt Morlachs >Mascu-
linentendenz'< für alle mundarten nicht, wie er selbst zugeben muß.
Als ganzes genommen ist das büchlein sehr geistreich ge-
schrieben.
Prag. J. Mafik.
Oskar Nasser, Geschichte der disjunktivkonstruktionen im Eng-
lischen. (Anglistische forschungen hrsg. von Joh. Hoops, heft 37.)
Heidelberg, Winter. 1913. XVI + 196 ss. 8^. Pr. M. 5,40.
Ein äußerst verwickeltes und mühevolles problem hat der
Verfasser der vorliegenden arbeit mit frischem mut und unver-
zagter energie in angriff genommen und zu ende geführt. Ein
mit großer gründlichkeit gesammeltes und bearbeitetes material,
das die gesamte englische Sprachentwicklung umspannt, hat es ihm
ermöglicht, reichliche und zuverlässige ergebnisse zu erringen, die
der forschung mehrfach zum nutzen gereichen werden. Aber die
arbeit zeugt nicht nur von fleiß und gründlichkeit des sammelns,
sondern auch von Scharfsinn und Urteilskraft, ebenso wie von einer
gründlichen Verwertung der einschlägigen wissenschaftlichen
literatur.
Ein referat der detailreichen abhandlung würde wahrschein-
lich zu viel räum in anspruch nehmen; statt dessen ziehe ich vor,
mich mit einer kurzen inhaltsübersicht zu begnügen. Die dar-
stellung, die, wie gesagt, alle perioden der englischen spräche
gleich berücksichtigt und der geschichte und den erklärungen der
verschiedenen erscheinungen energisch nachgeht, zerfällt in drei
hauptteile: i. die positive disjunktion: die positiv-disjunktive bei-
ordnung durch einfache konjunktion, die positiv-disjunktive Wechsel-
beziehung; 2. die negative disjunktion : die negative rückbeziehung,
die negative Wechselbeziehung ; 3. die disjunktive frage und die
konzessive disjunktion.
Interessant und wertvoll sind ua. die ausführungen über die
me. formen oper, or 'oder', ihre beziehungen zu ae. odäe^) und
ihre entwicklungen in den verschiedenen me. dialekten. Hervor-
gehoben sei auch der abschnitt über die pronomina ö(ii')der und
öder »der eine oder andere von zweien«, von welchen letzteres
nicht aus ^ öhzcceder entstanden ist, wie man öfter angenommen hat,
sondern mit ae. öder (as. ödar, an. annar-) identisch ist.
') Arms opfr, das nur vor vokal erscheint , möchte ich als eine ver-
schleifungsform auffassen.
Booker, The French "inchoative" Suffix -iss and the French -ir Conjugation j cj
Die abhandlung wird das Verständnis der disjunktiv-konstruk-
tionen und ihrer entstehungsgeschichte dem studierenden der eng-
lischen spräche entschieden erleichtern. Ich stelle mir vor, daß
es immer empfehlenswert wäre, bei dem Studium englischer denk-
mäler aus verschiedenen zeiten das buch zur hand zu haben und
fleißig zu rate zu ziehen. Über mehr als einen dunklen punkt
würde dann der Anglist darin aufklärung finden.
Upsala. Erik B j örkm an.
John Manning Booker, T/ie French ^^ inchoative^ Suffix • is s
and the French - ir Co7ijugation in Aliddle E?iglish. Heidelberger
dissertation. igi2. L + uo ss. 8°.
Der zweck des vorliegenden schriftchens ist ein zweifacher :
den Ursprung der englischen formen -ish (-isch, -ich) und -is (-iss)
des frz. suffixes -iss der "inchoativen" verba festzustellen und den
umfang der analogischen Störungen unter den englischen ab-
kömmlingen der frz. /r-konjugation genauer zu präzisieren.
Von diesen beiden zwecken ist wenigstens der erste in be-
friedigender weise erreicht; und darin liegt, meiner meinung nach,
der hauptwert der arbeit.
Das französische suffix wird in Frankreich immer oder so gut
wie immer -is(s) geschrieben , in England aber kommen sowohl
Schreibungen mit -iss als mit -isch vor ; im Neuenglischen ist be-
kanntlich die -/s-form — mit einer einzigen ausnähme , nämlich
ne. rejoice — die allein herrschende.
Die frage nach dem Ursprung der -/s-form und ihrem Ver-
hältnis zu dem frz. -m-suffix hatte man schon vor dem erscheinen
der Bookerschen arbeit versucht ins klare zu bringen : ten Brink
und Behrens haben die ansieht ausgesprochen, daß der laut ^ auch
im Altfrz. existiert haben muß, obgleich er sich hier vielfach unter
der Schreibung ss versteckt. In England hat sich nach ten Brink
die Schreibung, von ss ausgehend, allmählich das zeichen seh. sh
angeeignet ; nach Behrens begegnet in den älteren englischen texten
stets die Schreibung ss, s und erst in jüngeren hss. die Schreibung
seh usw. : beide müssen aber .^ oder eine vorstufe des ne. lautes
bedeuten ; ausgeschlossen ist jedenfalls die annähme, daß frz. ss
zu engl, l geworden sein könnte, da in diesem falle auch andere
französische i-.f dieselbe entwicklung zu ne, l hätten durchmachen
müssen. Wie wir sehen werden , waren ten Brink um! Behrens
auf dem richtigen wege ; dagegen stellt sich die theorie Heusers
ic8 Besprechungen
(Anglia 31), wonach das frz. suffix durch die Zwischenstufe
sz (= sts), ausgedrückt durch die Schreibung ss, zu ä geworden
ist, als hinfäUig heraus.
Der springende punkt in der beweisführung Bookers ist die
von ihm nachgewiesene tatsache, daß die englischen Schreibungen
mit SS in unserem suffix keineswegs die älteren sind : ss und seh
vertreten keine aufeinanderfolgenden stufen in der entwicklung
der spräche oder der Schreibergewohnheiten, sondern sind lediglich
verschiedenen englischen dialekten zuzuschreiben. Eine Unter-
suchung der mittelenglischen denkmäler vor 1400, die B. auf diese
frage hin vorgenommen hat — ausgeschlossen wurden die werke
Chaucers und Wyclifs und die im Londoner dialekt geschriebenen
Urkunden — , hat zu dem ergebnis geführt, daß das suffix in ge-
wissen bezirken oder "zonen" -iss, in anderen -is(c)h geschrieben
wurde, während in grenzgebieten beide Schreibungen vor-
kommen.
Zu den "-w^-zonen" zählt B. den eigentlichen norden, Kent
und Gloucestershire, zu den "-/5(?)//-zonen" den sächsischen süden
und das mittelland. "Grenzzonen" sind die kentische grenze, der
sudliche norden und das nördliche mittelland.
Danach sucht Verfasser den lautwert der Schreibung -iss fest-
zustellen, wobei ihm drei beweismittel zur Verfügung stehen : 1 . die
reime, 2. ein vergleich zwischen den Schreibungen des suffixes und
denen des ae, suffixes -isc (me. isch) , 3. die ausspräche des
Suffixes in den neuenglischen dialekten verglichen mit derjenigen
des aus dem ae. -isc stammenden. Am deutlichsten liegen die
Verhältnisse im eigentlichen norden. Hier weisen die reime auf
die ausspräche -is hin , und derselbe lautwert läßt sich auch für
das ae. suffix nachweisen. In den modernen dialekten des nordens
sind die me. Verhältnisse bis auf ein paar reste — die allerdings
nicht ohne gewicht sind — verwischt. Schwieriger sind die
anderen "zonen" zu beurteilen; soviel ist aber sicher, das frz.
suffix wird überall in derselben weise wie das englische (<[ ae. -isc)
geschrieben.
Aus seinem material zieht der Verfasser den schluß : we may
conclude, then, that wherever it occurs, the writing -iss, is for the
Fr. suffix (and the writing ss for Ags. sc in both suffix and stem
positions) represents the hard .y-sound. So ganz sicher ist aber
dieser schluß nicht in betreff aller einzelheiten ; vor allen dingen
muß ich bezweifeln, daß das ss im Avenbite immer "hartes s"
Booker, The French "inchoative" Suffix -iss and the French -ir Conjugation i ro
bezeichnet, wie der Verfasser zögernd annimmt ^). Schreibungen
wie nesssse 153, 19 (ae. hnesce) , visssse 61, 12 fae. fisc) , esssse
'ashes' deuten darauf hin, daß der Schreiber mit s$ einen anderen
laut bezeichnen will als mit dem einfachen s ; wenn dieser laut
— der nur s sein kann — lang ist , wird ja sogar vierfaches s
geschrieben. Dagegen kommen solche ungeheuerliche Schreibungen
niemals vor, wo langes "hartes /' vorliegt (zb. messe, blessen, blisse,
asse, nobksse, -nesse). Wenn ss "hartes s'' bedeutete, dann hätten
wir es auch in Wörtern wie sto/i, spade usw. zu erwarten. Im an-
laut vor vokal und in der Verbindung sw- steht bekanntlich nur
z, das stimmhaftes s bedeutet; die von Booker (s. 44J angeführten
Schreibungen ssed 'seed', sseddcst, ssla^t sind sicher Schreibfehler
wie die Schreibungen senne 170, 15, set 260, 31 -). Wenn .tj-
Stimmloses s bezeichnete, dann hätten wir es auch im anlaut
französischer Wörter wie sacrefice, seconde, sobre^) zu erwarten.
Der umstand, daß im anlaut in Wörtern wie ssep 'sheep', ssine
'shine' immer ss geschrieben wird, dagegen ss für stimmloses s
nur, wenn es lang ist, spricht auch für meine auffassung. Die
Orthographie des Ayenbite ist also insofern unpraktisch , als sie
für den laut s und für langes stimmloses 5 dasselbe zeichen (ss)
verwendet; dadurch wird ss in norissi an und für sich zweideutig.
In frz. Wörtern wird für stimmloses s vereinzelt c geschrieben (zb.
<:rece neben grcsc, nice, paci <C afrz. passer) : das vereinzelte norici
Q, 15 ist wohl aber Schreibfehler, da sonst norissi, das ich mit s
lesen möchte, geschrieben wird. Jedenfalls reicht diese Schreibung
(und das einmalige norrisi. Booker s. 5 1 ) nicht aus, um uns die
ausspräche von ss in Jiorissi, florisscp usw. anzuzeigen, und es bleibt
deshalb unsicher , ob Kent wirklich als eine "/V^-zone", zu be-
trachten ist. Daß die übrigen mittelkentischen denkmäler für ae.
sc überall eher den laut s als s haben, geht, glaube ich, aus dem
material bei Booker s. 43 — 46 ziemhch sicher hervor.
Nachdem der Verfasser, wie ich glaube, mit recht hervor-
gehoben hat , daß der unterschied zwischen -iss und -ish in den
betreffenden verben im großen und ganzen nicht ein chronologischer,
') "Though not conclusive, the evidence also indicates ihe hard j-sound
for this writing {ss) in Kent and in Gloucestershire and in the Kentish border-
zone and the Norlh-Midland border-zone known as the N.-W. Midland." (S. 51).
') Vgl. Dolle, Graphische und lautliche Untersuchung von Dan Michels
'Ayenbite of Inwyt', Bonn 1912, s. iio.
3) Dolle s. 118.
1 6o Besprechungen
sondern ein dialektischer ist, und daß überall, wo das ae. suffix
■isc als -is(s) erscheint, auch die verba -iss aufweisen, geht er zu der
frage nach dem französischen substrat (origin of the English fornis
of the French inchoative suffix) über. Er kommt dabei, nachdem
er die verschiedenen möglichkeiten geprüft hat, zu dem ergebnis,
daß die theorie von ten Brink und Behrens, daß der laut ^ auch
im altfrz. existiert haben muß, das richtige getroffen hat. Es ist
wahr, daß nur wenige Schreibungen in den normannischen und
pikardischen denkmälern das Vorhandensein des s-lautes bezeugen
können, aber die moderne ausspräche des suffixes in pikardischen
und ostnormannischen dialekten sprechen mit ziemlicher Sicherheit
dafür, daß in diesem gebiet dieser laut in der altfranzösischen
periode vorhanden war. Aus diesem gebiet ist das suffix -ih (oder
seine Vorstufe -is^) nach England gekommen, wo es mit dem aus
ae. -isc stammenden suffix -is zusammenfiel und seine Schicksale
teilte, dh. der neue ^-laut entwickelte sich genau so, wie sich das
einheimische s unter denselben bedingungen entwickelte.
Ehe ich dieses kapitel verlasse , möchte ich die frage auf-
werfen, ob nicht das problem hätte anders gestellt werden können.
Die "zonen", in welchen ae. -so oder -isö mit ■s(s), -is(s) wieder-
gegeben werden, scheiden ja eigentlich aus, da in ihnen im frz.
suffix nur s(s) zu erwarten ist; ja im Ayenbite kommt sogar kein
zeichen seh, sh vor, und wir wissen nicht einmal sicher, was für
einen lautwert das ss zb. in punissi besitzt. Ausschlaggebend sind
eigentlich nur die "/^-zonen", und wenn hier in älteren zeiten wie
noch im heutigen Englisch nur isch in den betreffenden verben
vorkommt, so ist das schon eine sehr wichtige tatsache, die allein
genügt, um zu beweisen, daß das frz. suffix mit der form is, (iss)
nach England gekommen sein muß. Daß dieses is in gegenden,
wo einheimisches is zu is wurde, dieselbe entwicklung durchmacht,
ist nicht zu verwundern. Eine eingehende Untersuchung derjenigen
denkmäler aus dem 14. und 15. Jahrhundert, in welchen ae. isö
als is bleibt (zb. Chaucer), würde sicher unser problem viel mehr
fördern als zb. eine diskussion der Schreibungen im Ayenbite.
Wie der Verfasser s. 7 1 f. mitteilt , kommt auch in den zs-zonen
(wenigstens in einem, nämlich bei Chaucer) -isen (zb. chericen,
cheziicen, accomplicen) neben -ischen vor. Diese formen hält der
Verfasser für entlehnung aus einer "/w-zone." Das kommt mir nun
nichts weniger als wahrscheinlich vor. Es ist ja eine wohlbekannte
tatsache, daß die englische spräche, besonders die literatursprache,
Booker, The French '"inchoative" Suffix -iss and the French -/;• Conjugation ißj
ZU Chaucers zeit, sich zahlreiche kontinentale französische ("zunächst
zentralfranzösischej züge angeeignet hatte, und es ist doch wahr-
scheinlicher, daß, wie ten Brink vermutet (Chaucer § 112;, hier
die jüngere französische gestaltung des lautes eingewirkt hat, dh.
daß diese formen auf eine spätere entwicklungsstufe und einen
anderen dialekt des Französischen zurückzuführen sind. Be-
zeichnend ist ja übrigens, daß in diesen fällen -icen, nicht '^■/ssen,
wie zu erwarten wäre , wenn die formen aus einer "/ss-zone"
stammten , geschrieben wird. Dagegen erklärt sich -i'c- leicht als
eine direkte entlehnung aus frz. -iss-. Wenn meine Vermutung
richtig ist, hat es also zu Chaucers zeit nicht nur dialektische,
sondern chronologische schichten innerhalb des suffixes gegeben ^).
Dagegen dürfte der Verfasser, wie schon hervorgehoben, in bezug
auf die vor-Chaucersche periode recht haben. — Ganz unfruchtbar
und ohne praktischen wert ist die frage , ob nicht -/ss- in den
*'/,f.f-zonen" gelegentlich auf frz. -/ss- zurückgehen kann. Diese
möglichkeit läßt sich zwar nicht ganz von der hand weisen, aber
mir kommt es unbedingt als methodischer vor, -iss in solchen
"zonen" überall auf -is zurückzuführen, solange die "is-zonen"
älterer zeit keine sicheren -m-formen aufweisen.
Der zweite hauptteil der arbeit behandelt die geschichte der
frz. //--konjugation im Mittelenglischen. Er enthält manches be-
achtenswerte, ist aber im vergleich mit dem ersten teil von unter-
geordneter bedeutung.
Interessant ist auch die Zusammenstellung der anderen fälle,
in welchen frz. is im Englischen als is erscheint (s. 64 ff.) -). Die
beurteilung dieses abschnittes , der mir doch auch unsicheres zu
bieten scheint, muß den romanisten überlassen werden.
Der gegenständ der arbeit gibt dem Verfasser öfter anlaß,
sich mit der entwicklung von ae. si im Mittelenglischen zu be-
schäftigen. Ich glaube nicht, daß er hier in allen punkten
das richtige getroffen hat ^ j , das hindert mich aber nicht,
seine resultate in bezug auf das hauptthema als richtig zu be-
trachten.
') Wahrscheinlich ist ne. rejoice eine solche spätere entlehnung.
*) Zb. ambnsh, lash, gash, slash, l'rtish, ctttsh, cusluQti, cash, anguis/i,
frush, rush, quash.
3) Es fällt auf, daß der verfassen die ausführun;^en Horns, Beitr. zur gesch,
der engl, gutturallaute s. 17 — 28, denen ich freilich nicht in allen punkten
unbedingt beipflichten kann, nicht berücksichtigt .zu haben scheint. Auch
J. Hoops, Englische Studien. 48. i. II
l(;2 Besprechungen
Einige einzelbemcrkungen mögen hier platz finden.
Ich vermisse eine diskussion der älteren formen von parish (zb.
parossche ; vgl. paroschian *one of the Community of a parish'
A. R.) , die für unsere frage vielleicht nicht ohne belang sind ;
auch marisch (afrz. mareis) * marsch, marschboden' hätte vielleicht
eine erwähnung verdient.
Den reim pcrice (perish) : 7vysc in schotti.schen legenden (Hörn
s. 23) hat der Verfasser, soweit ich sehen kann, nicht beachtet.
S. T^d Anm. 2. Ist me. scheltroun 'a line of soldiers' wirklich
französischen Ursprungs ?
S. 37. Auf die vereinzelte Schreibung Etingliss bei Orrm
hätte ich doch kein gewicht gelegt. Auch bei ihm finden sich
Schreibfehler.
S. 62. Formen wie glorie, memorie brauchen nicht spezifisch
normannischen oder pikardischen Ursprungs zu sein , da sie auch
sonst im Altfrz. vorkommen (altfrz. gl^ne. meviQrie, die späte Lehn-
wörter sind); vgl. Schwan-Behrens, Gramm, des Altfrz. § 201, anm.
Erschöpft wird unser thema erst, wenn der Verfasser das
ganze noch ausstehende mittelenglische material (vor allem Chaucer
und Wyclif) in den bereich seiner Untersuchungen, wie er in der
einleitung verspricht, gezogen hat.
Zuletzt sei auf die reichhaltige bibliographie, die der Verfasser
seiner darstellung vorangehen läßt, und die er nachher in ver-
vollständigter form als ein besonderes buch veröffentlicht hat"),
aufmerksam gemacht.
Uppsala. Erik Björkman.
GERMANISCHES HELDENZEITALTER.
H. Munro Chadwick, The Heroic Age. Cambridge, University
Press, 1912. Pp. xi •\- 474. Pr. 12 s. net.
The increasing specialization of today, necessary as it doubt-
less is, produces often rather distressing results. It is hardly
possible now for a critic to ränge, as Lachmann did seventy
years ago , over BibHcal , Classical and Teutonic philology. We
sonst hat der Verfasser die einschlägige literatur (zb. Born er, Die spräche
Rob. Mannings s, 285 ff.) unbeachtet gelassen.
') A Middle English Bibliography : dates , dialects , and sources of the
XII, XIII, and XIV Century Monuments atid Manuscripts exclusive of the
Works of Wyclif, Gower, and Chaucer, and the documents in the London dialect.
Heidelberg, Winter, 1912,
Chadwick, The Heroic Age 163
ought therefore to be peculiarly grateful for a scholar who is able
to consider bis subject from as many sides as Professor Chadwick.
It is indeed by the man who is a speciaHst in two or more alHed
branches of learning that the most useful results can now be ob-
tained. And Professor Chadwick is not merely a specialist in Old
English philology, or even in Germanic philology generally. Half
of his book is devoted to a consideration of the Heroic Age of
Greece ; and this is illustrated by researches going as far afield
as to the heroic poetry of the Serbs.
The results of such a study must be peculiarly valuable:
even more perhaps to the Classical than to the Germanic scholar.
For students of the old Germanic epic have in the past made
some use of their knowledge of the Greek Heroic Age, and have
often made too much use of classical mythology generally. Bat
little has been done to utilise the Germanic as an Illustration of
the Greek heroic tradition , and this is more particularly the
achievement of Professor Chadwick. For, although in point of
chronology the Germanic Heroic Age did not close tili some two
thousand years after the Greek, nevertheless from the Standpoint
of culture and development its documents are in many respects
more primitive. Above all, it came very early into contact with
a civilisation possessed of written records, able and willing to note
many things invaluable to students of epic society. It is the ab-
sence of such contemporary comment by races in a more ad-
vanced stage of culture which leaves us in great doubt as to
many important features of the Homeric period.
Exactly how far Professor Chadwick has been able to ad-
vance the study of the Greek Heroic Age by those comparisons
which he has drawn with such remarkable erudition and insight,
the present reviewer is not competent to say. Indeed , so wide
is Professor Chadwick's learning, that his book will have to wait
long befote it will find a critic who is able to pronounce judgement
on it as a whole.
But on certain points connected with the Germanic section
of his study, Professor Chadwick's conclusions may be challenged.
This is the case with the reasons he gives for regarding Bcowulf
as in the main a product of hcathen times.
Professor Chadwick is probably right in disputing those ar-
guments which have been drawn by German scholars from the
metre of Beowulf. For, whilst it is no doubt true that the metre
jßA Besprechungen
of Beowulf in ils prescnt form, does not permit of our attributing
the poem to the age when final u and ante-vocalic h still sur-
vived , the fact remains that it is very difficult to date this age
precisely , and that all such arguments are invalidated if we ad-
mit that the poem has undergone verbal alteration in course of
transmission. Assuining Substitution of one phrase for another
to have been made melri gratia, it follows that arguments drawn
from the present form of the poem have little weight in deter-
mining its original date. And, as Professor Chadwick points out,
the principle of such substitutions seems to be absolutely ne-
cessary , unless we are prepared to deny that any old poems or
even verses survived the period of apocope.
Granting tu wlda?i feore unmetrical in a second half-line,
when put back into its ancient form, before the period when the
h of '^feorha was lost , it does not follow that the occurrence of
this phrase in Beowu/f T^rovts that Beo7ciulf a.s a whole cannot have
been written before that period. The phrase may have run ori-
ginally undan feorhu and the form tö wldan feore may have been
substituted afterwards.
All this Professor Chadwick is no doubt right in urging. But
he is not so fortunate when he strives himself to construct a date
for Beowulf, on grounds of archaeology, and especially by a con-
sideration of the funeral customs portrayed. The accuracy of the
descriptions of these funeral ceremonies , and particularly of the
rites of cremation, can, Professor Chadwick urges, be proved from
archaeological and contemporary literary evidence, especially from
the record of the funeral of Attila, as given by Jordanes. Such
accounts as that of Beowulf s funeral must then, he argues, "have
been composed within living memory of a time w-hen ceremonies
of this kind were still actually in use". And as cremation seems
to have died out in England some time before the adoption of
Christianity, this would necessitate a very early date for Beowulf:
"not later than the third or fourth decade of the seventh Century".
This argument has been used by Professor Chadwick before. It
is Coming to be as widely accepted in England ') as the argument
from metre has been in Germany. Yet it needs careful investi-
gation.
') See, for example , Miss Clarke's StJe.'ights on Tcutonic Hisiaiy,
pp. 8 — 9; or Prof. Mawer in the Mjdcrn Language Hevieui, VIII 208.
Chadwick, The Heroic Age "i6c
Is the account of Beowulf's funeral archaeologically as exact
as Professor Chadwick assumes? An eminent archseologist , the
lata Knut Stjerna , has drawn attention to an essenlial feature.
The pyre is hung with arms, which are burnt with the hero : then
a second supply of unburnt treasures is buried with the cremated
bones ^).
Now this is exactly what we might espect from a later writer
describing a cremation from tradition. He would know that m
heathen times bodies were burnt, and treasure was buried: and
he has combined in the account of one burial two distinct methods.
Stjerna supposes that two old lays have been combined, according
to one of which the treasure was burnt, whilst according to the other
it was buried. I doubt if we can go as far as this. But surely
the fact that archaeological speciaHsts find the account of Beowulfs
funeral so inexact that they have to assume a confused and com-
posite source, tends to invalidate Professor Chadwick's argument
somewhat seriously.
And the parallel with the funeral of Attila is by no means
a close one — in fact there is only one common feature, and
that with a remarkable difference. Attila's men rode round the
body of their lord lamenting him, before he was buried. Beowulfs
men ride and utter their lament round (not the body, but) the
grave-mound of their lord, ten days after the cretnation.
Surely everything points rather to a traditional handling of the
subject. And such tradition may have been long lived. The old
heathen poems would survive into Christian times, and from them
and other later poems, modelled upon them, a general knowledge
of the customs of cremation might, in spite of any disapproval
of the Church, survive through many generations of Christianity.
We are apt to draw too emphatic a line of demarcation, The
(lOthic chieftains who took part in the funeral of Attila were
themselves Christians , the historian who has recorded it was a
Christian priest : and Saxo Grammaticus , churchman as he was,
has preserved accounts of cremation far more frankly heathen
') Of course articles, and sometimes valuable ones, which have clearly
not been thruugh the fire, are found with cremation burials. But in Be<.^-vu!f
a supply of hehnets, byrnies and shields is burnt : and a treasure of jewels is
afterwards buried, both obviously on a large scale. It would be interestiiig
to have an express archctological opinion on Stjerna's dictum that this calls
for explanation.
l66 Besprechungen
than anylhing in Beowulf. So I cannot see tliat the descriptions
of cremations in Bemviilf need necessarily have been written by
a heathen : they may just as well be the work of a Christian poet,
writing, of course, under the influence of older heathen lays. For
the influence of literary Convention is strong: the Church, for
example, disapproved of the song over the dead : yet the Christian
poet of the Dream of the Rood makes the disciples sing the
sorhlfioä over their Master.
On minor points a few cavils might be raised. Hnsef is not
in Beowulf "represented as a vassal of Healfdene" (p. 2; : this
is only the conjecture of Grundtvig. It is hardly the case that
"Compound names containing und- or -s\f> (-sinp-J are used in
other Teutonic languages ; but the latter apparently does not occur
in England , while the former is extremely rare", for the name
Uidsith occurs in the Liber Vitae, and Eadsid in a charter. The
Gensimund mentioned by Cassiodorus as toto orbe cantabilis was
hardly a "Gothic king" (p. 62): and it is perilous to identify him
with the Gesimund mentioned by Jordanes. Thrytho (p, 126J is
a doubtful form.
But there is remarkably little in the book to which the most
captious could take exception, and this although Professor Chad-
wick goes over some of the most disputed ground in Germanic
and Classical philology. His book is one which reflects high
credit upon English scholarship. R. W. Chambers.
Clarke (M. G.), Sidelights ofi Teutonic History during the Diigration
period. Cambridge , University Press , 1 9 1 1 . (Girton College
Studies. iii.) Pp. xiv + 283. Pr. 3 s. net.
The puzzled Student, wanting information upon those epic
traditions which form the subject either of the main stories or
of the episodes of Old English heroic poetry, will be grateful for
Miss Clarke's book. It brings together in a cheap and handy
form a large amount of information which up to now has not
been easily accessible, at any rate in English. The book is pre-
sumably Miss Clarke's first, and she is to be congratulated on
having produced at the outset of her career so genuinely useful
a work.
But it must be confessed that the book might easily have
been more useful. The absence of an index greatly diminishes
its value for reference, and this defect is not isolated, but charac-
Clarke, Sidelights on Teutonic History during the migration period lÖT
teristic of the work as a whole. It has been hastily put together
and insufficiently revised.
There are a large number of quite obvious errors , which it
is to be hoped will be removed in a second issue. Theudobert
(in the Gesta Francoru>n) recovers the booty from the Scandinavian
plunderers and restores it to the country which had been pillaged :
*'praedcin tulit, et in terram siiam restituif\ This is translated "and
[he] having recovered all the booty departed with it to his own
country" (p. 44).
Snorri teils the story of Hethin and Hogni in order to
illustrate the phrases Hjadninga-vedr , etc.: Orrosta er kollud
HJadnifiga-vedr eda d , ok vdpn Hjadninga eldr eda vendir , i. e.
"A battle is called the gale or storm of the Hjadningar, and
weapons the fire or wands of the Hjadningar." This Miss Clarke
renders: "There was a battle called the storm or shower of the
Hjadningar, and the weapons of the Hjadningar were firebrands
or staves" (p. 191). And errors of this kind are by no nieans in-
frequent. Halgoland is mistranslated Heligolarid (p. 149) with re-
sults which are absurd: IVidia is confused with Wada (p. 190J.
Typographically the book shows signs of haste. There are
many misprints , and , impossible as it is to be consistent in the
spelling of Germanic names, there is less consistency than might
fairly be demanded. The Anglo Saxon ^ {uicti) is sometimes
rendered w, sometimes v; the digraph ce is sometimes given as ä,
sometimes as ae (spellings which are now recognised as out of date)
but never in the form historically correct and now universally used,
ce. It is indeed remarkable that a book issued from the Cam-
bridge Press should print Anglo Saxon verse in this clumsy way,
writing i^Beoivulf, 1. 119SJ:
hordmäththum haeletha, syththan Hama aetwaeg (p. 232)
in place of
hordmäddum hoilepa, syf)dan Häma aetwKg.
Miss Clarke's version of the sagas is sometimes too naive.
Thus in the Rolfs saga Vifil wams the king's sons (whom he is
concealing from their foes) that when they hear him call the
names of his dogs , Hopp and Ho , they must take this as a
warning to themselves that they are being sought for, and flee to
their place of shelter. This Miss Clarke renders : "VifiU only
succeeded in saving their lives by disguising them as his two dogs,
Hopp and Ho" (p. 64). Again the story of how Hogni received
l68 Besprechungen
the news that his wife had been cruelly murdered, and his daughter
carried off by Hethin, his bosom friend, is oddly narrated : "When
Hggni came home he was told that Hedin had . . . killed his
wife by rolling the ship over her. Hggni was very angry . . ."
(p. 196).
Finally Miss Clarke is hardly sufficiently respectful in her
treatment of Dr. Olrik. Some of Olrik's conclusions we may not
agree with, but it is not to be said of anything that he has written
that "it is impossible to attach value to it" (p. 102). It is wrong
to speak of the reconstruction of the Hrcäric story, given in the
Danmarks Heltedigtning. as "an airy erection of hypotheses which
Dr. Olrik has built" (p. loi) upon a passage in the Bjarkamäl.
Our debt to Olrik is great , but this particular hypothesis is not
his, but is due to Sarrazin (Engl. Stud, xxiv, 145) as, of course,
Olrik points out. Olrik's achievement was to State the case with
a brilliance of style and a clearness of demonstration which to
the present reviewer is absolutely convincing.
But indeed Miss Clarke' s criticism of Olrik seems to involve
serious misunderstanding of his argument. He does not regard
"the character of Unferth and his röle in Beowulf as having a
purely allegorical significance" (p. 102). What Olrik said, was that
Unferth is a fictitious character , and he quoted his name as a
proof of this. But this does not make hini allegorical. Squire
Allworthy or Mrs. Malaprop are obviously fictitious, but the fact
that their names are chosen in order to denote their character or
actions does not make them allegorical.
Yet in spite of all its crudities , Miss Clarke has produced
a book which will prove very useful as an introduction to the
stories of the Germanic Heroic Age.
R. W. Chambers.
MISCELLEN.
THE HISTORY OF THE ENGLISH GERUND
(vol. 45, 351 foll).
I do not propose to deal at length and at large with Prof.
G. O. Curme's discursive article on this subject, but I wish to
point out a few vital errors and misconceptions which invalidate
the very grounds of some of his conclusions and must cause us
to withhold assent to these conclusions until he has produced
sounder evidence than he has been able to oifer in this article.
As a basis for his history of 'the use of abverbial modifiers
with the gerund' he gives the following passage from the Anglo-
Saxon translation of Bede's Ecclesiastical History (II, ii 102)'):
pcBt ge pa penunge fulwihie, purh pa we beoä Gode lo bearnum acende,
cefter peawe pcere halgan Romaniscan cyriceafi and pcere apostolican
gefyllen. Prof. Curme takes fulwihte as an adverbial modifier of
penunge. If he will refer to the Latin text he will find that pa
penunge fulwihte renders 'ministerium baptizandi', and if he will
consult the variant readings he will find that other Mss. have ful-
wihtes, an alternation which occurs not seldom elsewhere (e. g.
III, iii 158 onfeng fulwihte brnpes / ofifeng fulmihtes bade; III, vii
168 mid fullwihte bcepe \ mid fullwihtes bade), one group of Mss.
preserving the genitive of the older feminine i-declension, the other
favouring that of the neuter o-declension, q{ fuhoiht. It may be
noted in passing that where the translator does not avoid a direct
translation of the gerund — which he appears to be frequently gUid
to do — he often renders it , if in the genitive , by the datival
infinitive, if in other cases, by an abstract noun ; thus : I, xxvi 62
'praedicandi . . . licentiam' Ufnessc ... to hcrannc : II, ii 99
') My references are to Miller's edition, though I somctimes (]iiote from
Schippers text.
I/o
Miscellen
'communem euangelizandi . . . laborcm' i^tiiKBnc gewin . . . god-
cundc lare to lesranne; I, xxv 60 *praedic;indo' furh eowre lare ;
II, xii 132 'ad debellandum Aedilfridum, to geivinne wid ^Epelfrid.
In the present passage, however, we have the genitive represented
by an abstract noun.
Again, as bis basis for the history of 'the use of an accusative
after the gerund', Prof. Curme chooses a specimen from the
least reliable of all classes of documents for syntactical purposes,
the gloss translation. The Lindisfarne glossator of Luke vii 45
sets over 'non cessavit osculari' 7ie blann cossetungcs, which is good
Syntax enough ; the 'pedes meos' which foUows is glossed by the
anomalous coUocation foeta mine. To take this as a strict syn-
tactical sequence is to make an assumption which is entirely
unwarranted. Prof. Curme then gives pe Halend to heom
spCBC swiAe iIo?ne on ?fio?ii:^e bi^spe/lum, heorce med to trymynge
from Twelfth-Century Homilies p. 18. Here we have no true
gerund, but a datival infinitive with the perverted ending chaiac-
teristic of the ear!y-ME. period. (On p. 380 of the article we read
that it is 'unhistoric and unscientific' in the writer's opinion to say
that such a form is 'a corrupted infinitive' — evidently a piece
of special pleading.) His next example under this head is on
etinge to mlchel on estmetes (Old English Homilies, series II, p. 55),
where to michel must, in the absence of indisputable contemporary
evidence of an objective construction, be regarded as abverbial.
Again, the object may be an infinitive, and as an instance is
given on yfele pmiunge ^cet yfel to donne (Twelfth-Century Homilies
p. 136); but why assume a transitive meaning for paiiutige, and
why not accept to donne at its face value as an adverbial in-
finitive?
Prof. Curme makes a great deal of two anomalous forms
occurring in close juxtaposition in Bede IV, iii 264, viz., becrce-
dinge and becrccdon; but reference to the various readings duly
recorded by Miller and Schipper will convince the unbiassed Student
that, at all events, they are not sufficiently well authenticated for
US to make of them a foundation for a syntactical theory. The
passages are: — (i) se biscop ana in poere cirican odpo in becrce-
dinge oddo in gebedum geornful wces; one Ms. has on boca rcedifige,
another has bec altered to boca\ (2) don7ie heb inne heora leor-
nunge and heora becrccdon beeodon; the other Mss. read /// . . .
E. Björkman, Zur Huchown-frage I7I
bec rceddo7i and beeodon (with insignificant variants in the ter-
minations).
Prof. Curme devotes some pages to remarks on uses of the
infinitive. I do not concern myself with these because I do not
share his views as to the points of contact which he endeavours
to make out. But I will venture to call attention to a matter of
linguistic scholarship involved in one of his argunients. He quotes
on fasten and on wacchen from Vices and Virtues p. 33 to exem-
plify the use of an infinitive governed by a preposition, not
recognizing in fcesten and wacchen the A. S. nouns fiesten 'fasting'
and ivcEcen 'watching', the former of which occurs also on p. 139 of
this work as quoted by him on the same page of his article.
(The infinitive in on dine awne wille to leten, coordinated with the
above phrases, is a dififerent matter, and is parallel, as he points
out, to for iinriht to healden and the like.)
Oxford, February 1914. C. T. Onions.
ZUR HUCHOWN-FRAGE.
Der letzte, der über diese frage gehandelt hat, ist, soviel ich
weiß, H. N. MacCracken (Publ. Mod. Langu. Ass. 25, 507 ff.;
1910). Er hält (s. 520) The pistill of stoete Susan für Huchowns
werk: "it is scarcely likely that two poems with this title would
have been written, and therefore there is little reason for doubting
that Andrew of Wyntoun meant this poem". Darin wird ihm wohl
jedermann recht geben ; sämtliche forscher, die sich über diese
frage ausgesprochen haben, scheinen auch derselben ansieht
zu sein.
Das ist eigentlich der einzige feste punkt im ganzen problem.
Wenn also das alliterierende gedieht Alorte Arthure vom dichter
der Susanna nicht sein kann, so muß es das werk eines anderen
sein. Die gründe, die Trautmann (Anglia i, 131 fit".) bewogen,
Mortc Arthure als Huchowns werk zu betrachten, haben sith als
wenig überzeugend herausgestellt, und ziemlich schwerwiegende
gründe sind (ua, von MacCracken) gegen Trautmanns ansieht vor-
gebracht worden.
Wenn ich nichts übersehen habe, ist aber niemand auf eine
tatsache aufmerksam geworden, die allein ausreicht, um zu be-
weisen, daß der Älorte Arthure nicht vom dichter der Susanna
(dh. Huchown) sein kann. Jedenfalls sagt MacCracken kein
wort darüber.
1^2 Miscellen
Wie Luick (Anglia ii, 587 ff. J überzeugend dargetan hat,
wurde das end-^ vom Verfasser des Morte Arthure (wenigstens im
versausgang) noch ausgesprochen. Zu demselben ergebnis ist
Mennicken (Bonner beitrage 5, 36 ff.) gekommen').
Wer sich über die Huchown-frage äußert, der sollte doch
nachsehen, wie sich der dichter der Susanna in bezug auf das
end-^ verhält. Dann braucht man nur Kösters abhandlung
(Quellen und forschungen 76) nachzuschlagen, um zu finden, daß
das end-^ hier stumm ist (Köster, s. 56). Reime wie hyng (inf.):
spryng (inf.) : weder lyng, mete (inf,) '.feie (ae. fet), Ices (ae. leosan) :
knes : tres müssen doch als beweisend gelten. Es läßt sich gewiß
nicht annehmen, daß ein dichter, der in einem gedieht im vers-
ausgang des end-^ überall aussprach, ein gedieht geschrieben hat,
in welchem das -e in derselben Stellung stumm war. Huchown
kann also, wenn er die Susanfia gedichtet hat, nicht der Ver-
fasser vom Morte Arthure sein.
Upsala. ErikBjörkman.
NOTE ON PATIENCE. — CORRECTION
(vol. 47, 317).
I regret that in the last paragraph of my note I made a
Statement entirely misrepresenting Prof. Ekwall's view of on
helde in line 185. It may not, however, be entirely without interest
to have shown that the same explanation (viz. taking helde as a
noun) occurred to each of us independently. I note that Prof.
G o 1 1 a n c z in his recent edition recognizes this interpretation in
a note on the passage, but seems to prefer the other view {onhelde
as a verb), which he gives in the glossary.
Oxford, February 1914. C. T. Onions.
DER 16. ALLGEMEINE DEUTSCHE NEUPHILOLOGENTAG
IN BREMEN VOM 1—4. JUNI 1914.
Nach einer vorversammlung der delegierten der vereine, vor-
tragenden , hochschulprofessoren und Vorstandsmitglieder , in der
geschäftliche angelegenheiten beraten wurden, sowie einem emp-
fangs- und begrüßungsabend , auf dem englische Volkslieder,
rezitationen und früh-neuenglische madrigale zum Vortrag kamen,
wurde der 16. Neuphilologentag am morgen des 2. Juni durch
') Vgl. dazu Luick, Anglia beibl. 12, 46 ff.
Der i6. allgemeine deutsche neuphilologentag in Bremen I72
den Vorsitzenden des Bremer Neuphilologenvereins , lierrn prof.
dr. Gärtner, eröffnet. Einleitend begrüßte prof. Gärtner die
von auswärts eingetroffenen gaste, den Vertreter des Bremer
Senats, herm Senator dr. Oelrichs, und die Vertreter der regierungen
und körperschaften. Herrn geh. rat prof. dr. Johannes Hoops-
Heidelberg, dem ehrenvorsitzenden der tagung, dankte er für seine
bereitwillige und fleißige mitarbeit an den Vorbereitungen für den
kongreß und sprach seine genugtuung darüber aus, daß geh. rat
Hoops den ruf nach Wien nicht angenommen habe. Sodann
dankte er allen, die vorbereitende arbeiten übernommen, vortrage
zugesagt und für die festschrift ') beitrage geliefert hatten. Nach
kurzen worten über die Wichtigkeit des Unterrichts in den neueren
sprachen und seine bedeutung für die Völkerverständigung ge-
dachte der Vorsitzende noch der seit dem letzten Neuphilologen-
tage (pfingsten 191 2 in Frankfurt a. M.j verstorbenen mitglieder
des Verbandes.
Es folgte die begrüßungsansprache des herrn Senator
dr. Oelrichs, der besonders darauf hinwies , daß in Bremen
beide fremdsprachen auch auf dem gymnasium obligatorisch ge-
lehrt würden , und daran schloß sich der einleitende vertrag des
ehrenvorsitzenden geh. rat Hoops, der selbst Bremer von geburt
ist , über Bremens' atiteil an der iieuphilologlschen forschutig. In
Bremen ist in erster linie das Studium Englands betrieben worden,
was sich wohl aus den handelsbeziehungen der hansestadt mit der
größten Seemacht der weit erklärt. Wichtig für die Verbreitung
unserer kenntnisse über England waren die reisebilder J. G. Kohls
(1843 — 44)» d^r ^"s in anmutigen Schilderungen mit England,
Schottland, Irland und Wales näher bekannt machte. Von meistern
der Wissenschaft ist an erster stelle Nikolaus Delius (181 3 — 88)
zu nennen , der begründer der englischen philologie in Deutsch-
') Der Inhalt der Bremer festschrift ist folgender: Johannes
Hoops (Heidelberg), Swinburnes Tale of Bakti und Malorys .Vorf/ie ii'.4f(^/u>;
Heinrich Spies (Greifswald), Posies, ein beitrug zur englischen Volkskunde ;
Hermann Maas (Bremen), Zwei spätmittelenglische texte der Bremer stadt-
bibliothek ; Carl Scriha (Bremen), Whitman und Emerson; \V. E. Otto
(Bremen), Bildungswerte und erziehungsprobleme der Vereinigten Staaten;
Hermann Tardel (Bremen), Das motiv des gedichtes »Botenartc von
Anastasius Grün; Eduard Wechssler (Marburg), Über den witr (das witz-
wort, le mot pour rire) aus anlaß Moli^res; Ernst Schütte (Bremen), Zum
epitheton bei Jean-Jacq. Rousseau ; Hermann Vogel (Bremen), Gedichte von
Paul Verlaine, in deutscher umdichtung.
'74
Miscellen
land, der mit seiner 7-bändigen Shakespeare-ausgabe , der ersten
philologisch bedeutenden gesamtausgabe von Shakespeares werken
in Deutschland, den grund zu einer wissenschaftlichen Shake-
speare-forschung in unserem vaterlande legte. Nach Delius hat
Furnivall eine englische Volksausgabe veranstaltet. Ferner sind
Otto Gildemeister (1823 — 1902J, der hervorragende Übersetzer
Byrons, einer anzahl dramen Shakespeares, sowie der werke Dantes
und Ariosts, und Hertzberg (1813 — 1879), der eine wohlgelungene
Chaucer-übersetzung lieferte und außerdem Tennyson und 8 stücke
Shakespeares übertrug , zu nennen. Heinrich Menke übersetzte
Lalla Rüokh und andere gedichte Thomas Moores, Willatzen ver-
mittelte dichtungen aus den nordischen sprachen. Durch kritische
aufsätze, vor allem aber durch seine Übersetzung Bums' und einer
auswahl aus Robert Browning erwarb sich Edmund Ruete (gest.
1910) einen geachteten namen. Auf dem gebiet der ästhetischen
kritik ist Heinrich Bulthaupt (1849 — 1905), der Verfasser der
Dramaturgie des Schauspiels und der Dramaturgie der oper, an
erster stelle zu nennen. Bulthaupt war ein belebender mittel-
punkt des geistigen lebens in Bremen während der letzten zwei
Jahrzehnte des vorigen Jahrhunderts. In der erschließung der
englischen literatur durch die genannten männer ist Bremens
hauptanteil an der neuphilologischen forschung zu suchen. Auf
rein sprachlichem gebiet kann es nicht so bedeutende leistungen
aufweisen. Hier ist besonders Wilhelm Sattlers (1827 — 1908J zu
gedenken, der viele beitrage für die > Englischen Studien« lieferte
und dessen Deutsch-englisches sachwörterbuch wissenschaftlich immer
noch brauchbar ist, wenn es auch nicht in allen einzelheiten auf
der höhe der modernen forschung steht.
An diesen Vortrag schlössen sich die begrüßungs-
ansprachen der Vertreter der bremischen Senatskommission für
das Unterrichtswesen (schulrat Böhm) , des bayrischen kultus-
ministeriums (regierungsrat dr. Bock), der französischen regierung
(Louis Weill), Großbritanniens (Irving), der österreichischen
regierung (prof. Luick) , Rußlands (prof. Braun), Hollands (prof.
Kernj und Serbiens (dr. Triwunatz). Fast alle redner wiesen auf
die große bedeutung hin , die der neusprachliche Unterricht für
die annäherung der Völker und die anbahnung eines besseren
Verständnisses für einander habe. In Österreich hat die methode
des Unterrichts viele Wandlungen in den letzten jähren durch-
gemacht. Das Schulwesen ist neu organisiert worden. Früher
Der i6. allgemeine deutsche neuphilologentag in Bremen ijc
wurden entweder nur die alten oder nur die neuen sprachen ge-
lehrt, jetzt bestehen Schultypen, die beides miteinander verbinden.
Für die ausbildung der lehramtskandidaten sind neue bestimmungen
getroffen worden. Eine ganze reihe der erfolgten Wandlungen
sind dabei dem einfluß der deutschen neuphilologentage zu ver-
danken. Der Vertreter Rußlands überbrachte eine einladung für
den zweiten russischen neuphilologentag in Petersburg vom
IQ. — 16. Januar 191 6 (der erste war in Moskau), und der serbische
Vertreter stellte die baldige gründung eines serbischen neuphilologen-
vereins in aussieht, die während der letzten zwei jähre infolge
der politischen Unruhen noch nicht habe stattfinden können. —
Für eine reihe von körperschaften sprachen dann prof. Norden-
holz (Bremer philologenverein), prof. Braun (Columbia Universität
in New York und Carnegie-friedensstiftung), prof. Simonnot (neu-
philologen Frankreichs) und prof. Hausknecht (Universität Lausanne).
Die neuphilologenverbände Deutschlands und Frankreichs sind
1904 in Köln zum erstenmal miteinander in berührung getreten;
seitdem sind die beziehungen ständig engere geworden.
Die den begrüßungsansprachen folgende erste allgemeine
Sitzung begann mit einem Vortrag von herrn Cloudesley
Brereton, M. A. Cant. , Divisional Inspector of the London
County Council über English Education and its Problems in igi4-
Das enghsche Schulwesen ist auf dem besten wege, von einem
lokalen partikularismus , den Brereton zunächst schilderte, • zu
nationalen bildungsanstalten zu kommen. 1903 ist eine große
Vereinheitlichung vorgenommen worden. Das interesse an er-
ziehungsfragen ist jetzt größer als vorher. Allgemein geht das
streben dahin , nicht zu sehr zu spezialisieren und den Unterricht
in nähere beziehung zum modernen leben zu bringen. Auch wird
eine engere fühlungnahme mit der geschäftsweit gesucht. Für
Brereton ist Kerschensteiner der mann, dessen name in erziehungs-
fragen den besten klang auf der ganzen weit hat. Die philosophie
Rudolf Euckens und Henri Bergsons trägt in England dazu bei,
eine weitverbreitete mechanistische Weltanschauung zu überwinden.
Henri Lichtenberger, professor der germanistik ander
Sorbonne in Paris , sprach in seinem Vortrag über V cnscigncment
de faUcmand dans les universitis franfaiscs zunächst von dem immer
fühlbarer werdenden gegensatz zwischen der ausbildung , die die
Universität gibt, und der späteren Schulpraxis. Die Wissenschaft
Frankreichs hat gute foitschritte gemacht, der mittelschulunterricht
1/6
Miscellen
aber nicht in dem maße. Es fehlt die rücksichtnahme des Uni-
versitätsunterrichts auf die praxis und vielleicht umgekehrt. Der
mittelschuUehrer kann aus dem auf der hochschule gelernten keinen
nutzen ziehen. Die wissenschaftlichen arbeiten der Studenten sind
gut und vorzüglich , damit ist man vollkommen zufrieden. Was
im besonderen das Deutsche angeht, so ist an die stelle des
literarisch-ästhetischen interesses für die deutsche literatur immer
mehr ein rein philologisches getreten. Der frühere abscheu gegen-
über den eigentUchen germanistischen Studien kann daher heute
als überwunden gelten. Trotzdem steht das Studium der geschichte
der deutschen literatur seit dem 17. Jahrhundert noch immer im
Vordergrund des interesses. Seit 1902 erscheinen auch arbeiten
über Probleme aus der deutschen kultur- und allgemeinen geschichte;
besonders sind es die religiösen fragen Deutschlands , welche die
Franzosen eifrig studieren. Der redner glaubte versichern zu
dürfen, daß aus den französischen arbeiten über Deutschland kein
übelwollen gegen die deutsche nation spräche, sondern daß sie
versuche objektiver beurteilung wären. Das recht der kritik müsse
man natürlich für sich in anspruch nehmen. Auch der französische
lehrkörper unterrichte mit aufrichtiger Sachlichkeit und nicht in
irgend einem feindlichen sinne.
Den letzten Vortrag der ersten vormittagssitzung hielt herr
Universitätsprofessor dr. M. Deutschbein (Halle) über Shake-
speare und die renaissance. Zweifellos gehört Shakespeare zur
renaissance. Für viele ist er das höchste, was die renaissance
überhaupt hervorgebracht hat. Aber ist er der höchste ausdruck
der renaissancekultur? Nein, die besten werke Shakespeares, vor
allem seine tragödien, sind aus der Opposition gegen die renaissance
entstanden. Shakespeare ist zugleich der Vollender und überwinder
der renaissance. Deutschbein schilderte dann kurz die geistige
kultur Englands im 16. Jahrhundert. Sie zeichnet sich aus durch
einen ausgesprochenen wirklichkeitssinn. Alle geistigen erscheinungen
zeigen ein stark entwickeltes gefühl für die positive, konkrete tat-
sache. 'Nature' ist das Stichwort, das die gesamte wirkhchkeit
umfaßt. Es gibt keine jenseitigkeit, keine übernatürlichen kräfte.
Die grundstimmung ist nicht demut, sondern Optimismus. Die
aufgäbe dieser zeit ist die eroberung der Wirklichkeit, der objektiven
weit. Daher die entdeckungsreisen, der empirismus, die induktive
methode Bacons. Das ethische und moralische leben wird von der
theologie losgelöst. Das Studium des menschen , seiner psyche,
Der i6. allgemeine deutsche neuphilologentag in Bremen 177
seiner geberden, seiner spräche wird das lieblingsstudiutn des
i6. Jahrhunderts. Oft nehmen die Untersuchungen einen wissen-
schaftlichen Charakter an. Die genaue menschenbeobachtung ist
auch für das drama von unschätzbarem wert gewesen. Dazu
kommen die anregungen aus den literaturen der anderen nationen,
der Römer und Griechen, die den Engländern durch eine beispiel-
lose Übersetzungstätigkeit zugänglich gemacht wurden. Die Wissen-
schaft ist nicht Selbstzweck bei Bacon. Ihre ergebnisse müssen
für die menschheit nutzbar gemacht werden können. Das Studium
der antike dient ebenfalls realen zwecken ; selbst die kriegskunst
der alten sucht man praktisch zu verwerten. Die folge des
aktivitätsbedürfnisses und des gesteigerten lebensgefühls der zeit
sind ein ungeheurer wirtschaftlicher aufschwung, die entstehung
des kapitalismus und ein gewaltiger bildungsfortschritt. Für die
literatur ist wichtig , daß jeder einzelne sich seiner kräfte stärker
bewußt wird. ReHgion, sitte, gewissen sind erstorben, rühm ist
das einzig erstrebenswerte. Beispiele für das streben nach macht
sind bei Marlowe Tamerlan , Faust und der Jude von Malta. —
Im banne der renaissance steht auch zunächst Shakespeare.
Richard III. ist eine Verbindung von Marlowe (leidenschaft und
macht) und Macchiavelli (klugheit und Schlauheit); der dramatische
Stil ist den Senecadramen entlehnt. In Romeo und Julia finden
wir den der renaissance eigentümlichen Schönheitskultus wieder.
Um die Jahrhundertwende aber tritt ein wandel ein. Shakespeare
bricht mit der renaissance und sieht in der Schönheit nicht mehr
das letzte ziel der kunst. Seine Stellung zur antike, in der er nie
die höchste und letzte form gesehen hat , wird eine feindselige.
Die ganze schwäche des griechentums legt Shakespeare in »Troilus
und Cressida« dar. Als einen der größten mängel der renaissance
erkennt er die Unterschätzung aller ethischen werte. Der renaissance
hat Brutus meist als Verräter gegolten, nicht so bei Shakespeare.
Bis 1599 ist Shakespeares philosophie ein ausgesprochener monismus.
Der dichter kennt nur eine 'nature', und alle Individuen sind teile
eines ganzen. Die Überzeugung, daß alles geschehen sinn und
zweck hat, führt ihn zur optimistischen Weltanschauung. Der
mensch muß das notwendige tun und aus ihm eine tugend machen.
Natürlich handeln bedeutet dabei nichts anderes als vernünftig
handeln. Um die wende des Jahrhunderts erkennt Shakespeare,
daß eine harmonie zwischen individuum und weit nicht immer zu
erreichen ist. So wird ihm das sein zum chaos und der bisherige
J. Hoops, Englische Studien. 48. i. 12
178
Miscellen
monismus zum dualismus zwischen freiheit und notwendigkeit,
zwischen sittlichem wollen und zweckmäßiger 'natura'. Die er-
kenntnis eines sinnlosen waltens in der natur macht ihn zum
Pessimisten. Aus dieser Stimmung ist Hamlet hervorgegangen,
der von der immanenz zur transzendenz übergeht und die formung
unserer zwecke durch eine gottheit anerkennt. In den folgenden
tragödien ringt Shakespeare nach einer neuen Weltanschauung.
Prospero im Sturm gibt uns das neue lebensbekenntnis. .\ls pfeiler
jeder persönlichen und allgemeinen kultur gelten für Shakespeare
fortan der eigene sittliche wille und die warme Sympathie für die
mitmenschen. —
Die nachmittagssitzung des 2. Juni leitete herr
Universitätsprofessor dr. Luick aus Wien. Es sprach zunächst
herr prof. dr. O. Jespersen (Kopenhagen) über Die energetik
der Sprache. Er meinte , daß die spräche häufig noch viel zu
wenig vom gesichtspunkt ihrer stetigen entwicklung betrachtet
würde. Die spräche ist etwas werdendes und sich stets wandelndes.
Das einzelne wort ist eine sitte, eine soziale gewohnheit, die man
mit dem hutabnehmen vergleichen kann. Haben sich nun die
sprachen im lauf ihrer entwicklung dem ideal immer mehr ge-
nähert, oder sollen wir etwas dazu tun, damit das ideal erreicht
werde? Manche sehen keine aufwärtsentvvicklung in den Ver-
änderungen der spräche ; Streitberg zb. findet nur verfall und kein
neues leben. Andere wieder sagen, daß nicht alles fortschritt in
der Sprachentwicklung sei. Jespersen unterscheidet zwei ver-
schiedene arten des sprachwandels , die analyse und synthese.
Beide wechseln miteinander ab, zb. in der entwicklungsreihe:
scribam ^ scribere habeo "^ krirai ^ je vais icrire. Es ist eine
gefährliche halbheit zu sagen, daß das richtig ist, was tatsächUch
gesprochen wird. Das richtigste ist das , was am leichtesten ge-
geben werden kann , und was am besten verstanden wird. Man
muß nicht ganz bestimmte sprachformen verlangen ; das tut nur
der pedant, während der energetiker mehrere formen zuläßt. Unter
diesem gesichtspunkt müssen auch die fremdwörter beurteilt werden.
Man soll sie unabhängig vom lande ihrer herkunft werten und sie
nicht von vornherein deshalb verurteilen , weil sie fremdwörter
sind. Der energetiker muß sich gegen die unnötige belastung
durch die deutsche frakturschrift aussprechen. Er muß bestrebt
sein , die spräche durch neue Wörter zu bereichern (Hapag etc.).
Ferner fordert die energetik eine künstliche internationale hilfs-
Der i6. allgemeine deutsche neuphilologentag in Bremen 179
spräche, die bedauerlicherweise gerade unter den philologen bisher
nur wenig anhänger gefunden hat. Jespersen spricht sich für die
Weltsprache Ido aus, die wissenschaftlichen ansprüchen genüge,
und durch deren Studium seine eigenen Sprachkenntnisse in
manchen punkten erweitert worden wären ; sie sei daher jedem
neuphilologen zu empfehlen.
Herr prof. dr. Max Förster (Leipzigj hob in seinem Vor-
trag Prinzipielles zur ausspräche von eigennamen im Englischen
hervor, daß bei dem großen schwanken in der ausspräche eng-
lischer eigennamen ein historisch-kritisches Wörterbuch derselben
notwendig sei. Um die ausspräche festzustellen , sei erste be-
dingung, genau zu beobachten, wie in England selbst gesprochen
werde. Jeder beobachter möge die ergebnisse dieses Studiums
notieren und an eine Zentralstelle einschicken. Wichtig dabei sei,
daß möglichst leute aus allen sozialen klassen und allen gegenden
Englands, am besten phonetisch geschulte, gefragt würden. Es
empfiehlt sich nicht , die gewährsmänner direkt zu fragen , denn
sonst sind sie von vornherein beeinflußt. Das beste , was bisher
auf dem in rede stehenden gebiete geleistet worden ist, sind die
arbeiten von Arnold Schröer. Außer der genauen beobachtung
sind weitere mittel zur entscheidung über die ausspräche das vor-
kommen der namen im verse, das herbeiziehen graphischer
Varianten (besonders im Mittelenglischen), sowie die lautgeschichte
und etymologie. Aufgabe des Wörterbuchs wird es sein, möglichst
eine ausspräche für die richtigste zu erklären. Redner stellt den
antrag, eine kommission zu wählen, welche die bearbeitung des
eingesandten beobachtungsmaterials in die hand nehme, und bittet
alle anwesenden , tüchtig mitzuarbeiten. — In der sich an-
schließenden diskussion drückt Brereton (London) sein bedenken
gegen den Vorschlag Försters aus. Die namen ändern sich sehr
schnell in England. Vor allem sind es die gepäckträger, die immer
neue Variationen unters volk bringen. Für die ausspräche eng-
lischer eigennamen gäbe es nur eine goldene regel, nämlich die,
so auszusprechen, wie man wolle (heiterkeit). Schröer (Köln)
wendet sich dagegen, daß das Wörterbuch über die ausspräche
entscheiden solle ; hauptsache sei , festzustellen "how one does
speak" und nicht "how one ought to speak". Morsbach (Göttingen)
ist der ansieht Breretons und erklärt sich gegen die kommission
und zentrale. Darauf macht Wendt (Hamburg) einen Vermittlungs-
vorschlag und empfiehlt, alle gemachten beobachtungen an Schröer
12*
I So Miscellen
als Zentralstelle einzuschicken. Wendts antrag wird angenommen.
Danach sind also während der nächsten zwei jähre alle be-
obachtungen über die ausspräche der englischen eigennaraen an
prüf. Schröer (handelshochschule Köln) einzusenden.
Herr prof. dr. S t r o h m e y e r behandelt Die stilistische Vor-
bildung für die freien arbeiten im Franzosischen. Er schlägt vier
verschiedene stufen zur Vorbildung für die freien arbeiten im Fran-
zösischen vor. Zuerst muß der schüler schon von der untersten
stufe ab immer wieder auf das grundgesetz der französischen
spräche aufmerksam gemacht werden , daß die hauptsache stets
am ende des satzes steht. Darnach hat sich die Wortstellung,
besonders in antworten, zu richten. Die zw^eite stufe ist die der
Umformung gelesener stücke (Umstellung, andere zeiten, andere
personen, freie wiedergäbe usw.). Sehr bildend ist drittens die
aufgäbe, aus verwickeltem Französisch klares und richtiges Fran-
zösisch zu machen. Die temporalen und kausalen nebensätze und
die vielen deutschen daß-s'i.\.zQ müssen dem schüler fürs Fran-
zösische abgewöhnt werden. Viertens hat der schüler darauf zu
achten , inwieweit eine bildUche ausdrucksweise wörtlich in der
fremdsprache wiedergegeben werden kann. Die themen der freien
arbeiten sollen auch stufenweise fortschreiten (themes de trans-
formation , d'imitation , de reproduction , d'imagination et d'in-
vention). —
Der morgen des zweiten kongreßtages, während dessen
herr oberrealschuldirektor prof. dr. C. Dietz (Bremen) die Ver-
handlungen leitete, brachte die große auseinandersetzung über das
problem des Verhältnisses von Universität und schule. Zwei
hochschulprofessoren (je ein Vertreter der anglistik und romanistik)
und ein schulmann sprachen zu diesem thema. Die sitzung be-
gann mit dem Vortrag von herrn geh. regierungsrat prof.
dr. Morsbach (Göttingen) über Universität imd schule, mit be-
sonderer berücksichtigung der englischen Philologie. Morsbach stellte
die forderung auf, daß die Universität in erster linie zu wissen-
schaftlichen persönlichkeiten und nicht zu Oberlehrern zu erziehen
habe. Auf der hochschule dürfen nicht die ziele der schule maß-
gebend sein für die behandlung sprachlicher und literarischer
Probleme , sondern allein deren wissenschaftliche bedeutung und
Schwierigkeiten. Keine periode ist gegenüber einer anderen zu
vernachlässigen. Nicht die summe des wissens, nicht die intelligenz
machen den akademiker aus, sondern die fähigkeit, eigene wege
Der i6. allgemeine deutsche neuphilologentag in Bremen i8l
ZU gehen und selbst zu forschen. Besonders schädlich für den Uni-
versitätsunterricht ist einmal die tatsache , daß das Studium der
Philologie so viel ohne innere neigung getrieben wird , und daß
zweitens die Studenten nicht eine gleichmäßige Vorbildung auf der
schule erhalten haben. Dabei ist es mit der Verschiedenheit der
kenntnisse in den neueren sprachen noch nicht so schlimm , als
mit dem fehlen der humanistischen bildung. Die antiken Schrift-
steller müssen im original gelesen werden können. — Die aufgäbe
der systematischen Vorlesungen ist es, in die großen zusammen-
hängenden Probleme einzuführen. Die literatur ist nicht von der
geschichte zu trennen und die kunst nicht nach subjektiven
moralischen anschauungen zu beurteilen. Englische kultur- und
kolonisationsgeschichte sollen nicht vergessen werden. Die phonetik
und metrik müssen stets mit der sprach- und kulturgeschichte
engste fühlung behalten. Für die syntax ist ein Verständnis nur
auf dem grund historischer entwicklung und der psychologie
möglich. Nur die breiteste grundlage kann vor einseitigkeit schützen.
Die eigenthche wissenschaftliche erziehung erhält der Student im
Seminar, das die kunst der Interpretation zu vermitteln und außer-
dem fragen der kulturgeschichte , der kunst und ästhetik , der
religion, Volkskunde und rechtsgeschichte zu behandeln hat. Er-
klärungen sollen nicht in der fremdsprache gegeben werden. Jeder
neuphilologe sollte in der ersten hälfte seines Studiums mindestens
ein Semester im ausländ verbringen und außerdem nur eine fremde
spräche studieren. Wie den altphilologen in Rom und Athen
deutsche Institute zur fortbildung zur Verfügung stehen, so sollten
auch staatliche zentralen zur förderung der neuphilologen in
London und Paris ins leben gerufen werden. Morsbach schloß
mit der bemerkung, daß nicht die methode, sondern die wissen-
schaftliche und menschliche persönlichkeit des lehrers den Unter-
richt ausmachen.
An stelle des erkrankten prof. dr. H. Schneegans (Bonn)
sprach herr. prof. dr. Voretzsch (Halle) für die romanisten über
das thema Die romanische philologie und das Studium des Fran-
zösischen^^. Voretzsch ging von den beiden Voraussetzungen aus,
daß erstens die Universitätslehrer nicht ausschließlich und in
erster linie dazu bestimmt seien , für die einzelnen berufe vor-
') Seitdem gedruckt erschienen im vorlag von M. Niemeyer, Halle a. .S.,
II SS. 8°.
l82 Miscellen
zubilden , und nur das zu bieten , was für die ausübung dieses
berufes notwendig sei , daß es zweitens aber wünsch und auf-
richtiges streben der dezenten sei, den künftigen lehrern auch
das zu bieten , was sie für den beruf brauchen. An der Vor-
bildung der abiturienten, die von milde gerechnet vier verschieden-
artigen lehranstalten mit verschiedener bewertung des Französischen
kämen, hatte Voretzsch, ohne unterschied der schulgattung, viel an
der ausspräche und grammatik des Französischen auszusetzen. Diesen
muß die schule mehr aufmerksamkeit widmen , denn eine Wieder-
holung des schulpensums liegt außerhalb der aufgäbe der Universität.
Ferner ist eine bessere kenntnis des Lateinischen notwendig,
wohingegen wir auf das Griechische schon längst haben ver-
zichten müssen. Der abiturient soll nicht nur Cäsar, sondern auch
Virgil , Seneca und Horaz gelesen haben , die für das wissen-
schaftliche Studium des Französischen und für das Verständnis der
modernen französischen literatur unentbehrlich sind. In einer
kurzen zeit kann man das latein nicht nachlernen, sonst kommen
fehler vor wie die bildung des Femininums ida zum pronomen
idem (heiterkeit). Besonders ist zu fordern, daß genügende latein-
kenntnisse schon bei beginn des Studiums und nicht erst im Staats-
examen nachgewiesen werden, denn sie sind eine Vor-
bedingung für das Studium der romanischen philologie. Auch
das mangelhafte Deutsch ^) und die unglaublichen kenntnisse in
geschichte lassen beim angehenden Studenten viel zu wünschen
übrig. Man kann jetzt ernstlich den Vorschlag machen, lektoren
für deutsche spräche an den Universitäten anzustellen. Für das
weite gebiet der romanischen sprachen (Provenzalisch, Italienisch usw.
wird an den Universitäten mehr getrieben als Holländisch, Dänisch,
Altisländisch usw. zusammengenommen) ist die zahl der dozenten
nicht ausreichend. Die romanistik bedarf eher einer zweiten pro-
fessur als die anglistik. Vieles aber . was professor und lektor
nicht geben können , muß sich der Student selbst erarbeiten.
Bedauerlicherweise hat sich gezeigt, daß der Student nur ungern
das Wörterbuch zu rate zieht. Das ist eine folge des krebs-
schadens der vielen spezialwörterbücher in der schule , die ganz
ausgeschlossen werden sollten (beifall). Ein auslandsaufenthalt
vor dem Staatsexamen sollte für die Studenten der neueren philo-
') Vgl. Ernst Bernheim, Die ungenügende ausdrucksfähigkeit der
studierenden usw., Leipzig 191 2.
Der i6. allgemeine deutsche neüphilologentag in Bremen 183
logie obligatorisch gemacht werden, nicht nur zur erweiterung der
Sprachkenntnisse , sondern vor allem zur gewinnung einer leben-
digen anschauung über das fremde land und volk. Für die Unter-
stufe sollten mindestens drei , für die Oberstufe mindestens fünf
monate auslandsaufenthalt verlangt werden , wie es in Württem-
berg schon der fall ist. Die allgemeine prüfung im Staatsexamen
darf nicht zu stark gewertet werden , die fachprüfungen müssen
immer das ausschlaggebende bleiben. Die wissenschaftlichen staats-
examenarbeiten sollen nicht (wie es Voretzsch früher selbst für richtig
hielt) in der fremden spräche abgefaßt werden, da dieses einmal eine
mehrbelastung gegenüber germanisten, historikern usw. bedeutet und
zweitens das interesse von der sachlichen arbeit abgelenkt wird
Auch ist der formale gewinn zu bezweifeln und ferner in rück-
sicht zu ziehen, daß trotz gegenteiliger Versicherung des kandidaten
das Französische nicht immer sein eigenes ist. Um so größerer
wert ist dagegen auf die klausurarbeiten zu legen. In der prüfung
für Unterstufe sollte man auch bekanntschaft mit der entwicklung
der neufranzösischen Schriftsprache fordern und stets die neuere
literatur mit der Renaissance und nicht mit Malherbe beginnen.
Voretzsch schloß mit dem ausdruck der Überzeugung, daß Wissen-
schaft und praxis sich nicht feindlich gegenüberstehen , sondern
einander durchdringen.
An dritter stelle sprach herr oberrealschuldirektor dr. K. Wehr-
mann (Bochum) über Die aushildung der leh7-er der tieueren
sprachen. Der redner betonte einleitend gegenüber ausführungen
von Morsbach, daß die große mehrzahl der lehrer mit dem herzen
beim Unterricht sind. Er sprach sich dann gegen sogenannte
oberlehrerfakultäten aus, in denen besonders Oberlehrer vorzubilden
wären, und forderte, daß wissenschaftliches denken und forschen
auch den Oberlehrern in fleisch und blut übergehen solle. Es ist
eine betrübende tatsache, daß in der neueren philologie eine so
große kluft zwischen dem wissenschaftlichen Studium und dem
späteren praktischen Unterricht besteht, wie sonst in keiner Wissen-
schaft. Die Universitätsdozenten sollten daher mehr berücksichtigen,
daß sie vor allem Oberlehrer auszubilden haben. Schulmänner der
praxis könnten sehr gut an den Universitäten Vorlesungen über
den Schulunterricht halten. Für das Deutsche fordert Wehrmann
nicht lektoren (wie Voretzsch), sondern professoren, in denen der
alte Professor eloquentiae wieder aufwachen möge. Den Ober-
lehrern bleibt zu wenig zeit, sich wissenschaftlich weiter zu bilden,
i84
Miscellen
da zu viele Vorschriften in bezug auf den lehrplan bestehen. Durch
die herrschaft der lehrpläne ist die korrektheit heute so groß ge-
worden , daß man wünscht , sie möchte wieder eingeschränkt
werden. Eine weitere nachteilige folge der lehrpläne ist die un-
geheure Produktion von lehrbüchern gewesen. Der Oberlehrer
braucht mehr freiheit, besonders in den oberen klassen. Be-
urlaubungen für seine weitere ausbildung (möglichst auf die dauer
von einem jähre) sind sehr zu begrüßen. Wenn die alte grani-
matistische methode noch so sehr das feld behauptet, so liegt das
daran, daß der neue Oberlehrer geneigt ist, es stets genau so zu
machen, wie er es selbst einst als schüler gesehen und miterlebt
hat. ErfreuHch ist die tatsache, daß der trieb, sich mit philosophie
zu beschäftigen , stärker geworden ist. Ohne sie müssen die
großen Schriftsteller unverständlich bleiben. Wenn bei den abi-
turienten die grammatik nicht so fest sitzt wie das früher vielleicht
der fall war, so wiegen andere leistungen diesen mangel mehr als
genügend auf. Es hat daher keinen sinn , von einem rückgang
der schule zu sprechen; so etwas läßt sich nicht statistisch nach-
weisen.
Zu beginn der diskussion wies der versitzende , direktor
prof. dr. Dietz, darauf hin, daß eine neue preußische Prüfungs-
ordnung für das höhere lehramt ausgearbeitet würde, und bat, mit
rücksicht auf diese zu diskutieren und weiter abhegende fragen
nicht aufzugreifen. Im folgenden sei kurz der hauptinhalt der
sehr angeregten , teilweise stürmisch verlaufenen diskussionsreden
angeführt. Deutschbein (Halle): Die historische auffassung allein
reicht nicht aus, um eine sache wissenschaftlich zu durchdringen.
Neben sie muß die prinzipielle treten , die nach den immanenten
logischen gesetzen forscht. — W e n d t (Hamburg) fordert lehrstühle
für Pädagogik und behauptet, daß es an zeit fehlt, die alten
sprachen in genügendem umfang zu treiben. — Klinghardt
verteidigt die realabiturienten gegenüber den unbedingten huma-
nisten. — Walter (Frankfurt a. M.) : In den oberen klassen soll
fremdsprachlich interpretiert werden. Wie Voretzsch sind alle
schullehrer unzufrieden mit dem, was die schule erreicht. Auf der
Oberstufe (abschluß obersekunda) müsse eine teilung eintreten in
eine sprachliche und mathematische abteilung. Der lehrer soll nur
eine fremde spräche unterrichten. — Breul (Cambridge) lädt
zunächst zu den ferienkursen in Cambridge ein. Über ein schon
lange von ihm geplantes institut in London vgl. man Contemporary
Der i6. allgemeine' deutsche neuphilologentag in Bremen i8c
Review, Mai 191 1. In den englischen public schools ist die teilung
auf der Oberstufe durchgeführt und hat sich bisher gut bewährt. —
Brereton (London): Zwei hauptschwierigkeiten bestehen heute
für das erziehungswesen, erstens das problem der teilung auf der
Oberstufe der schule und zweitens das der Spezialisierung auf der
Universität. — Stengel (GreifswaldJ : Die historische methode
darf nicht ganz beiseite gelassen werden. Der gymnasialabiturient
muß auch merken, daß er lücken hat. — Höfer (Wiesbaden):
Die mangelhafte Vorbildung der angehenden Studenten hat oft
ihren grund darin , daß abiturienten studieren , denen die lehrer
abgeraten haben. Man vermißt heute zu sehr die kenntnis der
kulturellen Verhältnisse des fremden landes. Die Unterstufe im
Staatsexamen möge abgeschafft werden. — Dörr (Frankfurt):
Die spezialWörterbücher müssen verschwinden. Shakespeare kann
man auch dem deutschen lehrer überlassen. — Varnhagen
(Erlangen) widerlegt die behauptung Wendts, daß die Universitäts-
professoren sich nur mit der zeit vor 1250 beschäftigen. —
Simonnot (Paris): In Frankreich ist auf der Oberstufe Speziali-
sierung zugelassen. Der französische professor unterrichtet auch
nur in einer spräche; er darf nicht mehr als 25 schüler haben. —
Nach einem Schlußwort der drei referenten wurde beschlossen, den
preußischen kultusminister zu ersuchen, den neuphilologenverband
in den entwurf zu der geplanten neuen Prüfungsordnung für das
höhere lehramt zwecks vorheriger meinungsäußerung einsieht
nehmen zu lassen. —
Die nachmittagssitz ung, in der herr geh. regierungsiat
prof. dr. S t i m m i n g (Göttingen) den vorsitz führte, wurde durch
einen Vortrag von geh. hofrat prof. dr. H. Varnhagen (Erlangen)
über Oskar Wilde und die schule eingeleitet. Karl Hagemann
sagt in seinem buche über Wilde (1904), daß man seit dem
30. April 1895 (dem tag, wo VVilde ins gefängnis kam) in Eng-
land nicht mehr von Wilde spräche. Heute ist ein vollständiger
Umschwung eingetreten. 1908 erschien eine Prachtausgabe der
werke Wildes , die bald vergriffen war. Eine ganze reihe eng-
lischer Schriften sind seither in England über den dichter erschienen
und mehrere davon wiederholt aufgelegt worden. Seit einigen
Jahren werden auch die dramen Wildes, und zwar mit gutem er-
folg, wieder aufgeführt \ selbst The Picture of Dorian Gray ist
dramatisiert und erfolgreich gegeben worden. Wilde ist jetzt
nahezu vollständig ins Deutsche übersetzt worden und gegenwärtig
1 86 Miscellen
überhaupt in ganz Europa einer der gelesensten und meist auf-
geführten autoren. Daß Wilde vielfach überschätzt wird , ist für
Varnhagen unzweifelhaft. Es setzt auch schon eine reaktion gegen
die Überschätzung ein, wie zb. eine arbeit Richard M. Meyers be-
weist, die Wilde nicht als dauerwert in der literatur, sondern nur
als Übergangserscheinung gelten lassen will. Was die Verwendbar-
keit Wildes im Schulunterricht angeht, so sind sämtliche dramen,
gedichte und The Picture of Dorian Gray auszuschließen , wie
redner an den einzelnen werken nachweist. Es bleiben nur die
entzückenden märchen (besonders für mädchenschulen geeignet)
und schließlich ausgewählte abschnitte aus den essays.
Hierauf entwarf herr privatdozent dr. Friedmann (Leipzig)
ein bild der Französischen literatur des 20. Jahrhunderts. Nach
der klassischen zeit stellt der künstler der romantik nicht mehr
das individuelle erleben, sondern die objektive außenweit dar. Für
Th. Gautier und seine schule, die parnassiens, ist die form die
hauptsache. Demgegenüber verkörpert Victor Hugo eine subjek-
tivistische richtung : seine persönlichkeit ist der spiegel, in dem
er das all betrachtet. Von ihm haben die modernsten die Stellung
des ichs zur außenweit gelernt. Hugo ist von der allmacht der
spräche überzeugt, Verlaine jedoch meint, daß worte nur andeuten
und nicht alles ausdrücken können; »nous voulons la nuance
encore.« Mit dieser grundtendenz wird die moderne kunst aus
einer malerischen zu einer musikalischen. W^ichtige änderungen
sind die einführung des subjektiven realismus in den Inhalt der
dichtung und die darstellung des abstrakten durch bilder und
Symbole. Auf metrischem gebiete wird der Alexandriner allmähUch
aufgelöst und durch den vers libre ersetzt. Die neue kunst bringt
zugleich eine neue auffassung vom leben (Bergson) und vom
menschen (Nietzsche) zum ausdruck ; philosophie und kunst
(Gobineau) werden als verschiedene ausdrucksformen des gleichen
geistigen inhalts erkannt. Der typische repräsentant der intuiti-
vistischen richtung, dessen kunst die philosophie reflektiert, ist
Henri de Regnier. Er verkörpert einen hohen Optimismus , eine
philosophie der freude in kraft und schmerz. Eine optimistische
Weltanschauung finden wir auch bei Verhaeren , der das höchste
glück in der tätigkeit sieht. Zum Schluß beschäftigt sich der
redner noch mit verschiedenen Vertretern des romans und anderer
richtungen (Barres, Maeterlinck usw.).
Nach dem Vortrag wies der versitzende der Versammlung,
Der i6. allgemeine deutsche neuphilologentag in Bremen i37
herr prof. dr. Gärtner, auf die neu gegründete Paulsen-stiftung
und die Jubiläumsstiftung für erziehung und Unterricht in Berlin
hin. Er verlangte eine Vermehrung der fortbildungsmöglichkeiten,
begrüßte die preußische neueinrichtung der Studiensemester und
empfahl den verschiedenen vereinen des Verbandes, alle derartigen
Institute und einrichtungen nach möglichkeit zu unterstützen. Von
einem beschluß wurde vorläufig abgesehen.
Am gleichen Nachmittag fanden an anderer stelle noch zwei
weitere vortrage statt. Nach kurzen einleitenden worten von herrn
prof. dr. Spies (Greifswald) verbreitete sich der bekannte lecturer
für phonetik am University College zu London , dr. Daniel
Jones, über The Importance of Intonatio?i in the Pronunciation
of English and French. Unter intonation sind die Variationen in
der höhe der Stimmlage zu verstehen. Jede spräche hat eine
individuelle tonlage ; ferner werden durch verschieden hohe aus-
spräche die Wörter in ihrer bedeutung beeinflußt. »Good morningc
bekommt eine ganz andere intonation beim begrüßen als beim
abschiednehmen. Je höflicher man sein will, desto mehr wird
man die steigende intonation anwenden müssen. Fürs Französische
vgl. die »Französischen intonationsübungen« von H. Klinghardt
und M. de Fourmestraux (Verlag Otto Schulze in Cöthen). Der
redner bespricht dann verschiedene einzelfälle, in denen die
Deutschen das Englische häufig falsch intonieren. Praktisch dar-
gestellt wird die intonation am besten durch kurven oder durch
notenschrift. Vermittelst dieser kann sich der fremde leicht die
korrekte Sprachmelodie der zu erlernenden mundart aneignen.
Im anschluß an diesen Vortrag führte herr dr. Krug (Berlin)
(an stelle des verhinderten herrn dr. Doegen) den unterrichts-
sprechapparat »gram mophon« vor und wies auf die große
bedeutung der sprechmaschine für die Schulung des gehörs beim
Schüler und die erlernung einer richtigen Sprachmelodie hin. Die
sprechmaschine bietet die musterhafte nationale intonation der
fremden spräche , die nicht jedem deutschen lehrer der neueren
sprachen eigen sein kann. —
Die letzte sitzung der tagung am morgen des 4. Juni
berührte mit ihrem ersten Vortrag, den herr Oberlehrer dr. M. Wey-
rauch ( Elberfeld) über Den untcrricJii in lit-n neueren sprachen
und die sprachunssenschaft hielt, noch einmal das Verhältnis von
Universität und schule. Wenn der redner Vertiefung des Unter-
richts in psychologisch-historischem oder biogenetischem oder
jg3 Miscellen
sprachwissenschaftlichem sinne fordert , so heißt das nicht , dali
wir auf unseren schulen historische grammatik lehren, sondern daß
wir den schillern stets zeigen sollen , daß und wie die spräche
etwas werdendes und nicht etwas gemachtes ist. Viele sprach-
historischen dinge lassen sich an bekanntes anknüpfen, erleichtern
damit das erlernen des neuen und haben eine größere korrektheit
zur folge. So kann man zb. in Norddeutschland in bezug auf
das Englische an das Niederdeutsche anknüpfen. Mit rücksicht
auf das fassungsvermögen der schüler muß natürlich alles hypo-
thetische beiseite gelassen werden. Die Sprachwissenschaft soll
nicht um ihrer selbst willen , sondern um unserer Wissenschaft,
unseres schulzieles willen getrieben werden. Ein dankbares gebiet
sind ferner die verheerenden Wirkungen der analogiebildung , die
man dem schüler nicht vorenthalten solle (hier nach Morfschem
rezept vom linguistischen denken verfahren 1 Vgl. Morfs Vortrag
auf dem 15. neuphilologentag ; Engl. stud. 46, s. 171 f.). Nicht
nur auf dem bisher freigegebenen gebiet der etymologie, sondern
auch in der laut-, wort-, form- und Satzlehre soll die Sprachwissen-
schaft zu wort kommen, und zwar in allen vollanstalten von der
untersten stufe ab, wenn zunächst auch nur in bescheidenem
maße. Die Verwirklichung dieses gedankens ist ein neuer weg
zu dem alten ziel der schule, nämlich die Urteilsfähigkeit des
heranwachsenden geschlechts zu fördern. — Diskussion. Prof.
Braun (St. Petersburg) stützt die ausführungen des Vorredners.
Die tatsachen der fremden spräche müssen in gegensatz zu denen
der eigenen gebracht werden. Ein außerordentlich nutzbringendes
gebiet sind die lehnwörter. — W e n d t (Hamburg) : Die Behand-
lung sprachwissenschaftlicher dinge in der schule bringt die gefahr
mit sich, daß der alten grammatistischen methode ein hintertürchen
geöffnet wird. Der Unterricht soll gar keinen wissenschaftlichen
Charakter haben. Wir wollen nur in das leben der spräche ein-
führen und die jungens zunächst einmal sprechen lehren. —
Stengel (Greifswald) schließt sich Wendt an. Es kommen
viele dinge in die schule hinein , die der lehrer selbst noch nicht
recht verdaut hat. Das sprachwissenschaftliche muß zukost sein,
besonders für die besseren schüler. Viel fruchtbarer kann noch
das Verhältnis von spräche und schrift gemacht werden.
Den letzten Vortrag hielt herr Oberlehrer dr. Th. Zeiger aus
Frankfurt a. M. über den Stand der bestrehungen zur Vereinfachung
und Vereinheitlichung der grammatischen bezeichnungen. Die lateini-
Der 16. allgemeine deutsche neuphilologentag in Bremen 189
sehen fachausdrücke für grammatische erscheinungen , welche die
altphilolügen gern verteidigen, können nicht als Vereinheitlichung
angesehen werden. Die muttersprache muß zum vorbild gemacht
werden. In der »Zeitschrift für den deutschen Unterricht« (28,
heft 6, s. 41'jff.) hat herr direkter Bojunga aus Frankfurt a. M.
im auftrag eines auf anregung von mitgliedern des germanisten-
verbandes, des neuphilologenverbandes und des Deutschen Sprach-
vereins eingesetzten ausschusses vorschlage für »Einheitliche deutsche
fach Wörter zur Sprachlehre« unterbreitet. Dieser aufsatz möge als
grundlage für die weiteren auseinandersetzungen gelten. — Findeis
(Wien) äußert bedenken gegen manche vorschlage Bojungas (nenn-
form , Stimmtonwechsel). Nicht die Verdeutschung, sondern die
Vereinheitlichung des Deutschen, Französischen und Englischen ist
die hauptsache. Redner schlägt für die weiteren diskussionen die
Germanisch-romanische monatsschrift vor und bittet um derartige
beschleunigung der vorbereitungsarbeiten, daß auf dem nächsten
neuphilologentag abgestimmt werden kann. — Dr. Zeiger fordert
in seinem Schlußwort alle ortsvereine auf, tüchtig mitzuarbeiten.
Der große philologentag und die germanisten müssen noch ge-
wonnen geworden. Das entscheidende wort werden immer die
germanisten sprechen.
Im anschluß an Weyrauchs Vortrag wird folgende these an-
genommen: »Der 16. allgem. neuphilologentag erkennt als durch-
aus berechtigt die Forderung an , den Unterricht in den neueren
fremdsprachen im hinblick auf das letzte ziel der höheren lehr-
anstalten in sprachwissenschaftlichem geiste zu vertiefen , so weit
es der schulmäßige betrieb zuläßt. Er würde es begrüßen, wenn
die hohen vorgesetzten behörden und die Verleger der neusprach-
lichen lehrbücher ihr rechnung tragen wollten.«
Der nächste neuphilologentag wird pfingsten 1916 in Halle
stattfinden. Prof. Regel (Halle) überbringt im namen des dortigen
neuphilologenvereins in humorvollen englischen knittelversen die
einladung.
Prof, Roß mann (Biebrich a. Rh.) berichtet über die während
des neuphilologentages stattgehabten Sitzungen des Bureau
international de renseignements, das auskunft gibt über
Studienreisen, pensionen empfiehlt für schaler und erwachsene usw.
Geplant sind Zentralstellen im ausländ unter dem schütz der re-
gierungen. Die mitglieder sollen von jetzt ab einen beitrag von
I M. zahlen. Auskünfte kosten ebenfalls i M.
190
Miscellen
Prof. Gärtner berichtet über die delegiertenversammlung
am pfingstmontag-nachmittag. Dem Verein für neuere philologie
zu Leipzig ist das eigentumsrecht über die neuphilologische zentral-
bibliothek bedingungslos übertragen worden. Abgelehnt ist der
antrag von prof. Kühn (Wiesbaden;, wonach der neuphilologen-
verband in zukunft auf alle Zuwendungen von Seiten der städte,
in denen die tagungen des Verbandes abgehalten werden , ver-
zichten sollte. Der entwurf zu den neuen und nicht in wesent-
lichen punkten geänderten Satzungen wird von der allgemeinen
Versammlung einstimmig angenommen. — Darauf wird der
16. neuphilologentag geschlossen; der senior der mitglieder des
neuphilologenverbandes, herr geheimrat Stengel ( Greifswaldj, widmet
den vorbereitern der tagung und dem vorstand noch einige herz-
liche Worte des dankes. — —
Während des kongresses fand in der Bremer stadtbiblio-
thek eine ausstellung von interessanten handschriften
und drucken aus dem besitz der Stadtbibliothek, sowie einer
reichhaltigen Byron-sammlung des herrn dr. I n t z e , lektors
an der Universität Birmingham , statt. Außerdem hatte herr
Verlagsbuchhändler Franz Quelle (Bremen^ im kaisersaal des
künstlervereins eine ausstellung neusprachlicher lehr-
mitte 1 (Schulausgaben , karten , anschauungsbilder usw.) ver-
anstaltet.
Zu erwähnen bleibt schließlich noch , daß die arbeitsreichen
stunden der tagung in frohen festen eine willkommene ergänzung
fanden. Zugleich boten diese den teilnehmern an der tagung
gelegenheit, persönlich miteinander in berührung zu kommen, worin
ja ebenfalls ein hauptwert solcher wissenschaftlicher kongresse zu
suchen ist. Außer dem schon erwähnten begrüßungsabend ist ein
festmahl im großen saal des künstlervereins zu nennen , bei dem
Göttinger Studenten das mittelenglische Towneley-spiel vom schaf-
dieb Mac in deutscher Übersetzung von prof. Holthausen in Kiel
zur aufführung brachten. Ferner hatte der senat Bremens zu
einem ratskellerfest eingeladen, das einen glänzenden verlauf nahm,
und der Norddeutsche Lloyd veranstaltete in bekannter freigebiger
und liebenswürdiger weise für die kongreßteilnehmer eine leider
etwas verregnete fahrt von Bremen nach Bremerhaven mit an-
schließendem prächtigen festmahl in der Bremerhavener Lloydhalle
und besichtigung der hafen- und Lloyd-anlagen. Der abend des
4. Juni führte die teilnehmer noch einmal zu einem geselligen
Hoops, Der preis der Times
191
beisammensein in dem hübschen neubau des Parkhauses am bürger-
park zusammen. Daran schloß sich ein kommers des Weimarer
kartellverbandes und seiner freunde , womit die heurige tagung
ihren wohlgelungenen abschluß fand.
Mannheim. Friedrich Depken.
4^/2 Pence,
DER PREIS DER TIMES.
Nachdem der preis der einzelnen nummer der Times am
5. Mai V. J. von 3 d. auf 2 d. herabgesetzt worden war, ist jetzt
eine weitere ermäßigung des preise.s erfolgt : die Times ist ein
Penny-paper geworden 1 Der preis des blattes hat seit der
gründung mannigfache Wandlungen erfahren. Ursprünglich wurde
es für 2"' 2 d. verkauft. Später stellte sich der preis der Times
folgendermaßen :
Seit dem i. Juli 1796
» » I. Januar 1799
» » 22. Mai 1809 .
» » I. September 181 5
j> » 15. September 1836
» » I. Juli 1855 .
» » I. Oktober 1861 .
» » 5. Mai 19 13 .
» » 16. März 1914 .
Während der preis also vor einem Jahrhundert, 181 5, den höchsten
stand von 7 d. erreichte, ist er heute, 1914, auf den tiefsten
stand von i d. herabgesunken. Hoops.
6
»
6^
'2
7
»
5
»
4
»
3
>
2
»
I
Penny
ANKQNDIGUNG von ARBEITEN.
Nur arbeiten, deren fertigstellung gesichert ist, sollten hier angekündigt werden.
Um einsendung der fertigen arbeiten wird gebeten.
I. Sprachgeschichte.
1. Kotitaktassimilaiionen von konsonanten im Mittcknglischcn.
Von dr. Fritz Karpf in Brück a. Mur, Steiermark.
2. Zur gesehichte des grammatischen geschlechts im Mittel-
englischen vor dem völligen erlöschen des aus dem Altenglischen er-
erbten zustandes. Von Nikolaus von Glahn. Heidelberger
dissert.
3. T>ie hetonung der nominalkomposita im Xeuenglischen. Mar-
burger dissert.
192 Kleine rnitteilungen
II. Literaturgeschichte,
4. Zur frage der Verfasserschaft von '■Piers the Plon'man'.
Marburger dissert.
5. Orienial Inßuetices in the English Liter ature of the
Ninecteenth Century. By Maria de Meester. Heidelberger
dissert.
6. Lamb. Eine historisch-ästhetische Studie. Marburger dissert.
7. Ibsens bedeutung für das englische drama. Marburger
dissert.
8. J. M. Synge. Marburger dissert.
9. Galsworthy als sozialkriiiker. Marburger dissert.
10. y. W. Riley. Marburger dissert.
KLEINE MITTEILUNGEN.
Für das fach der engh'schen spräche und Uteratur habilitierte
sich in Greifs wald dr. phil. Charles M a cphers on, lektor der
englischen spräche daselbst , mit einer antrittsvorlesung über
»Modernste richtungen in der englischen literatur' .
Dr. Bernhard Fahr, professor an der städtischen handels-
hochschule zu St. Gallen und privatdozent an der Universität
Zürich , wurde auf das neu errichtete Ordinariat für englische
spräche und literatur an der technischen hochschule in D r e s d e n
berufen und wird dem ruf zum herbst folge leisten.
Am 19. Mai 19 14 starb zu Cambridge der bekannte Shake-
speare-herausgeber dr. William Aldis Wright, Vice-Master
von Trinity College, im 83. lebensjahr. Er war am i. August
1831 zu Beccles in Suffolk geboren.
Am gleichen tage wie Wright starb in London professor
John Wesley Haies im alter von 77 jähren. Er wurde zu
Ashby-de-la-Zouch am 5. Oktober 1836 geboren, studierte in
Cambridge und war von 1882 — 1903 professor der englischen
literatur am King's College, London. Er hat eine reihe von
artikeln für das Dictionary of National Biography geschrieben und
war der herausgeber der bei Bell & Sons erschienenen Handbooks
of English Literature.
THE AUTHOR OF "HAVELOK THE DANE".
The purpose of this paper is less ambitious than the title
may seem to indicate. I have no name to suggest as that
of the author of the Middle English metrical romance Havelok,
and I have no doubt that the author, as a name, will forever
remain unknovvn. Whether he was monk or minstrel or some-
thing eise we may guess but cannot know. Indeed the
problem with which I am immediately concerned involves onh'
the relations to one another of the versions of the tale.
However, in working with this problem the attitude which I
have feit obliged to take has suggested the possibility of
saying something about an author for the English romance.
Moreover, the fact that something might, be said about an
author gained interest because it seemed to be related to a
pretty general change in attitude toward certain portions of
mediaival literature. The change of which I speak tends to
make us think of even the more populär romances as the pro-
duct of impulses like those which produced strictly literary
works , such as Chaucer's Troilus and Cnssida or Shake-
speare's King Lear, rather than as closely analogous in origin
to ballad or folk-tale, that is, as possessing no author at all ').
') The apparent iin|)ussibilily of knovving aiiythiiiLj about ihe aulhors 'di
medieval romances lias often caused a vagiie dissatist'action in their readers.
It is not so nuich '.hat their names and the events of their lives are beyond
reach, as that one finds it difficult even to guess at the spirit and method
with which they wrote. It often seems that the work represents mauy persons,
and ihal it is not possible to pick oiit one of them aiul say something definite
about him. On llio other hand , there is sunictimes a feeling that it would
mean little to know tlie author of this or that romance. If every iucident is
conventional , if the phraseology is stereotyped , and if the arrangement of
material is commonplace, it matters little who wrote the romance t'or the
reason that any one might have done so. This feeling, combined with tlio
J. Hoops, Englische Studien. 48. 2. I3
194
Creek
Most iniiiortant in this conncction is thc work of l^edicr in
attempting^ to restate thc relations of the so called French epic
poetry to liistory. He has tried to show that the great cycle
of epic tales — the Song of Roland and others — centering
about Charlemagne are not the product of evohition through
centurics of oral tradition but are as clearh' creations as are
hiter works with nanies of authors attached. It seenis to nie
that the question may likewise bc asked if \ve have not made
thc same mistake (if mistake it be) in connection with the
romances apparently dealing with EngHsh pre-Conquest history,
There are four iniportant romances of this class, all datiiig
within or near the thirteenth Century. As in the casc of thc
Charlemagne romances, the historical background seems to be
several centuries oldcr than the romances. Either evidently
or probably they are connected with the period of Danish
occupation of England prior to the Norman Conquest. They
have always been recognized as having a peculiarly national
interest, and versions appeared in changing dress — sometimes
in chronicles — down to the age of Elizabeth. There was a
tendency then, and perhaps there is a tendency yet, to insist
a good deal on the historical motives and atmosphere of these
stories. Taking into account the accepted explanation of ana-
logous French material, one naturally supposed them to be
the product of a similar evolution from saga by means of oral
tradition. There was this further justification that the romances
were populär — not literary (i. e., not sophisticated) in cha-
racter — and that there were folklore motives present. \\ hat
difficulty or impossibility of getting at Ihe truth, has led to a tendency to
dismiss the author from consideration , to regard the romance as the product
of growth , to give the credit (if credit there be) to the transmitter, whose
number if not name is legion. If a story is found in various redactions which
show great differences, elaborate diagrams are made to represent their relation-
ship, and these diagrams depend, ordinarily, on the assumptiou of growth, of
gradual and perhaps unconscious modification. Some of these guesses are, no
doubt , strictly accurate. But the assumption on which they are based often
creates in the Student an attitude toward the romances which is fundamentally
wrong. He is likely to seek in every story a kernel which may be discovered
in history or in some conventional motive, and then trace its gradual deve-
lopment from populär and simple to more courtly and elaborate versions. No
doubt this process has taken place, perhaps frequently, but it is not a necessary
or universal process.
The Author of "'Havelok the Dane"
195
may be regarded as a summary of scholarly opinion on these
romances is the Statement in the Cambridge History of Eiig-
lish LiteratiL7'e'^) by Professor Atkins, who says : "In Havelok
and Hörn, in Guy of Warwick and Beves of HanitotDi there
exists primarily the viking atmosphere of tenth Century Eng-
land, though the sagas have acquired through aUen handhng,
a certain Crusade coloring. — In them ma}^ be perceived —
an undeveloped chivalry, as well as reniiniscences of Old Eng-
Hsh life and thought. The code of chivalry is as \et unfor-
mulated. In Havelok we have the simple ideal of righting the
wrong."
My own opinion is that in these romances, with the pos-
sible exception of King Hörn, there is not "primarily the
viking atmosphere of tenth Century England." It is true that
names and perhaps geography sometimes are historical just
as names and geography and something more in the Song
of Roland are historical, but the earlier atmosphere is not there.
The populär tone, vvhich Professor Atkins seems to regard as
primitive and Anglo-Saxon, may easily be accounted for b}'
the circumstances of the production of these "matter of Eng
land" rom^ances. They belong among the earliest English
romances, and vvcre recited in days when courtly and critical
audiences were unwilling that English speech should usurp the
place of French. Consequently, their audiences were humble,
and the minstrels using English mctrical stories, as well as
persons preparing material for these minstrels, were of the
lovver classes. It would be surprising if the elaborate chivalry
of contemporary I-Vench romances were present. Howcver, I
wish at this time to discuss only one of these historical roman-
ces — the one which the populär evolution h}-pothesis sccms
least to exphiin. I bclieve that a careful stud}" of the various
versions of the Havelok-tale will make it seem very improb-
able that Havelok the Dane, the English version and the one
which is most clearly populär and "primitive", is derived from
populär tradition, unlcss very rcmotel)'.
The romance Havelok the Dane stimulates curiosit\- about
its author because it is not by any mcans a mere accumulation
of stereotyped material, and because there is an unusually
■) Vol. I. pp. 337 fl.
196
Creek
large nunibcr of cxprcssions indicaliiig the attitude of an author
toward thc matcrial of the story. One feels distinctly that
therc is an author. Vet the studies of the romance tend in
this as in other cases to ehniinate the author, to make it the
product offjradual growth. One assumes a sagakernel among
Britons or among Danes. This kernel has grovvn into a rounded
stor\' — sonie say at the hands of the French, otliers say
of the English. There is entire lack of uniformity of opinion
about the matter. One says that tlie EngHsh romance is cer-
tainly a translation from the French ; others maintain that it
is the product of English tradition and has not been materially
influenced by the F'rench, It would take many pages to sum-
marize clearly the various opinions of the story which have
been defended ^).
It is not my intention to go into the question of the origin
of the Havelok story, or to try to decide the question as to
whether Havelok the Dane does or does not go back to a
French original. However, it does seem to me to be possible,
with the aid of certain evidence which has been overlooked or
insufficiently treated, to guess pretty accurately at the original
which the English romance had, and, by observing the changeb
made, to get a glimpse of an English maker of romance in
his Workshop. The position which I hold is not new. It is
that from the French versions of the story and the English
Version known as the "Lambeth Interpolation" we are able to
recreate substantially the original of the English romance -j.
I do not pretent to say whether this original was in English
or in French, nor do I regard the question of considerable
importance. Whether in the French language or not, it shows
very little of the characteristic French atmosphere or method.
On the other hand, it seems to me absotutely useless, in view
of the French versions actually in existence, to deny the pos-
sibility or probability that the source of the Havelok
was French.
') Bibliographies may be found in Holthausen's edition of Havelok
(London, New York and Heidelberg, 1902); in Skeat's edition (Oxford, 1902);
and in Heyman's Studies on the Havelok-Tale (LTpsala, 1903). The most im-
portant recent study is contained in Deutschbeiii's Studien zur sagengesc/iichte
Englands.
*) Deutschbein , op. cit., p. 159, suggesls lliat the Lai may have been
the original. Apparently no one eise holds this opinion.
The Author of ''Havelok the Dane"
197
As is now generally conceded, there are four versions of
the Havelok-story which contain original features. The oldest
seems to be the account in Geoffrey Gaimar's Estorie des Eng-
leis, of about 1148'). The Lai cVHaveloc Ic Danois, which
very much resembles the Gainiar story, dates probably from
about 1170-). The date usually accepted for the Enghsh
Havelok the Dane is about 13003). A brief Version of the story
is also contained in an interpolation, probably not later than
1400, found in the Lambeth MS. of the CJironicle of Robert
of Brunne ■♦). This version closely resembles the tvvo French
redactions, particularly Gaimar's, but contains some indepen-
dent features, It has been shown by Kupferschmidt -) that the
Lai and the Estorie are both probably based on a French
Version in rhymed Couplets, and E. K. Putnam^) traces the
interpolation to the same source. The English version, how-
ever, is so different from any of the others that its connection,
it is supposed, must be traced through descent from the un-
known and perhaps remote source of the lost French rhymed
Couplet Version.
It can scarcely be said that there is entire agreement as
to whether the French or the English version best represents
the original. The feeling that Havelok the Dane, with its
populär character, must be more primitive has influenced more
than one Student. Even Putnam, after presenting almost deci-
sive evidence to the contrary, hesitates to accept an obvious
conclusion. VVhen the points suggested by Putnam and others
are considered in connection with the additional evidence pre-
sented in this paper, I think there can be no serious dciubt
that the English version is much farther removed than the
French from the original ^j.
') G. Paris, p. 273 of Z« Liltcraturc francais: an MoytH Agc (Paris, 1905).
*) G. Paris, op. cit., p. 274.
3) Cf. Haies, Al/ieiiaeum , Feb. 23, 1S99; Holthausen, p. X; Skeat,
pp. xxivf. ; Deutschbein, pp. 159 ff,, thinks the date somewhat earlier. Greg,
Mod. Lang. Quarteiiy, vol. V, pp. I54ff., also questions the reliability of the
accepted dating. The possible ränge, however, is not great,
•») Cf. Skeat, EETS, ed., p. xi, note i.
5) Jiom. Stiidit-n, vol. IV, pp. 411 ff.
*•) Pu/'. Mod. Lang. Asso., vol. XV, p. 16,
7) Many students (e. g. the editors) have not fiilly coinmitted themselves
on this point. Schofield (FJistorv of English Liti-ratuie fiorn the Xorman
icß
Creek
]W no means of decisivc importancc, but n(>t for that
reason to be disregarded, is thc obvious evidence of political
settini(. In both versions the story centers about Lincoln and
Griiusb)'. In both versions the Deninark setting is vague, no
toun in Denniark being named. But while the England of
the English version is one country under its sovereign, in the
F^iench version England is broken up into small kingdoms.
Instead of Ajjelwold, king of England, Ekenbright, king of
Norfolk, is the father of the heroine. The chief villain (God-
rich in the English, Edelsie in the Erenchj instead of being a
vassal is an independent king of Lindsey and Lincoln, It is
perfectly clear that the French version represents the earlier
political condition of England, and probably in this respect
represents the earlier form of the story, since no motive appears
for a change in the reverse direction.
Resides this, in all versions the hero of the story is a
Dane who becomes an English sovereign, and there seems no
reason to deny the accepted view that the Havelok is funda-
mentally a story of the English Danes. If so , it is natural
to suppose that the version vvhich emphasizes the Danish
elements is nearer the original. This version is the French^),
in which both hero and heroine are Danish, the good king
(Ekenbright) is a Dane who has possessions in Denmark as
well as in England, and it is expressly stated that the wicked
king is a Breton (Briton). In the English version, on the
contrary, both the heroine and the good king her father, as
weil as the villain, are English. There seem here to be traces
in the French version of racial feeling which are entirely absent
from the Ensflish Havelok.
Conquest to Chauccr, p. 268) cautiously states that "it is not safe to assume
that the [English poem] , rather than the French poems , represents best the
original narrative either in substance or in style." Harald E. Heyman, Studics
on thi Havelok-Tak , claims to prove "that the version represented by the
English lay is closer to the original tale, or to tradition, than any of the other
versions preserved," for the reason that several "passages" occur in the
English romance of which each "is found only in one of the three other ver-
sions respectively" (pp. 147 f.). This of course only proves that none of the
other versions is the source of the Havelok. The same reasoning would make
every version nearest the "original".
') For convenience I shall call the stör}' told in Gaimar, The Lai, and
the Interpolation the "French version".
The Author of '"Havelok the Dane"
199
These points may be aclcnowledged by one who regards
the English version as most nearly representing the original,
since he can find a motive for the elimination of these primi-
tive Clements by populär English tradition which French redac-
tors would not have. But the fact which makes the relation
of the versions perfectly certain is that the English version is
honeycombed with inconsistencies and difficulties which point
directly to the French version for explanation. It is on these
inconsistencies that my argument for a close dependence of
the English version upon a version very similar to the French
Version chiefly depends, and it is necessary to examine these
inconsistencies in. detail. A few of these have been suggested
in Putnani's study of the Interpolation'), but some of them,
so far as my knowledge extends, have not been pointed out.
I. The striking parallelism of the Goldeboru and Have-
lok stories in the early part of the romance clearly represents
a modification of the original. In both cases a dying king
summons his barons to Council, and on their advice gives the
care of kingdom and heir over into the hands of a trusted
lord who is to be regent and guardian until the young child
shall be of age to rule. In both cases the regent thus selected
swears loyalty upon "messe-gere". In both cases the oath is
broken, and the heir to the throne cruelly mistreated. In both
cases the heir withdraws from the kingdom, but later returns,
overcomes the regent in battle, and puts him to death. The
parallelism stated in the last sentence no doubt belonged, in
part, to the original story, but the parallelism stated in the
sentences which precede — extending even to phraseology —
we should guess to be the work of the English redactor, even
if we did not have the decisive evidence of its absencc trom
the P'rench versions. In them the hero is expelled from Dcn-
mark because a foreign enemy slays his father and seizes the
kingdom, as regularly occurs in the cxile-aiid-rctuni group of
stories, to which Havelok seems to belong. Sufhcient motive
for the duplication is found in the natural desire to cxtend the
Story, and the Suggestion might have been gained from other
romances, since duplication of incidcnt is a con\'cntional devicc
of medieval romance.
■) Pp. 13 f.
200 Crcek
2. In thc Eiiglisli romance thc boy Mavelok, when at
Lincoln, remembers perfectiy his past history and liis true
rank. In the French versions he has forgottcn his past, and
thinks of liimself as nonc othcr than he apjjears. He learns
of his early history only after his return to Grimsby with his
wife. It is certain tliat the original of the l'^nglish Version cor-
responded with the French.
(a) As Putnam states, it is "hard to reconcile" Havelok's
consciousness of his rank "with his inaction and indifference" ^).
(b) Havelok allows Goldeboru to remain in ignorance of
his rank for no apparent reason, although the two are on the
inost confidential terms, and the concealment is a source of
pain to the princess.
(c) He rehearses his story in detail to his foster brothers,
who must have known it well, at the point where, in the French
Version, the story is told to him. {Hav. 1400 fT. ; Gaimar,
177 ^--^ Lai, 591 ff.).
(d) Havelok's speech to the king decHning Goldeboru for
wife (11 36 ff.) seems the sincere Statement of one who believes
himself of low rank.
"Nay," quoth Hauelok, "bi my lifl
Hwat sholde ich with wiue de?
I ne niay hire fede, ne clope, ne sho.
Hwider sholde ich winiman bringe?
I ne naue none kinnes pinge.
I ne haue hus, y ne haue cote,
I ne haue stikke, y ne haue sprote,
I ne haue neyjjer bred ne sowel,
Ne cloth, but of an old whit couel.
J)is cloJ)es, {)at ich onne haue,
Aren pe kokes, and ich his knaue."
(e) Grim's children call Hauelok "lord" when he returns
to Grimsby (12 13), yet Goldeboru falls to suspect anything.
') Panzer in the HUde-Giidrun and Deutschbein both regard the Havelok
as connected with the Goldener-fnärchen, in which the hero is conscious ofhis
birth, as a rule. If the Goldener-märchen is realiy the original of the Havelok-
tale , the English romance in this one respect would be nearer the original.
However, the possible absorption of motives from the Goldener-märchen is all
that can realiy be granted. The resemblances are not great enough to prove
even this; and even if they proved actual descent, a reversion toward the
original story in the English would not be remarkable.
The Author of ''Havelok the Dane" 201
(f) When Havelok dreamed that his arms were so long-
that he could embrace all Denmark, and that all England was
enclosed in his hand, it seems impossible that one who knew
that he was the heir to Denmark should have been so mucb
at a loss as to say,
"Dens! lemman, hwat may pis be?" (13 12).
But Goldeboru, who had previously been visited by an angel,
gave the correct interpretation, Evidently it is the French
Version which gives the clew to the Situation, for in it the
heroine, through a dream, learns something about the hero's
birth before the hero hears his story told at Grimsby^). A
possible motive for the change made by the English author
is the Statement of the Lai, which is also found in the English
romance, that Havelok was seven years old at the time of his
exile, which seems too great an age for entire forgetfulness.
3. The story centers about Lincoln in a way which seems
unnatural to the political background of the English Havelok.
Apparently the Castle and permanent residence of Earl God-
rich, when regent, is in Lincoln (883 f.). On the other hand,
Apelwold apparently resides in Winchester, and this is Golde-
boru's home until she is removed to Dover at Godrich's orders.
London is mentioned only at the end of the romance, when
Havelok is crowned there (2943). It seems improbable that
a regent of all England would reside in Lincoln. However,
this Situation fits very well into the political geography of the
French version, in which Edelsie rules only a small kingdom
near Grimsby. The distinction between Winchester, the resi-
dence of Apelwold, and Lincoln, the residence of Godrich,
reminds one of the hVench versicMi, in which there are two kings,
one of Norfolk and one of Lincoln and Lindse\-.
4. The doubling of incidents referred to in (i) has led
the author of the English Havelok to make Grim play a cruel
and unnatural part. Grim agrees to Godard's command to
slay Havelok, and is on the point of doing so when he learns
of Havelok's idcntity. This is inconsistent with the fidelity
and generosity which Grim later displays, and would indicate
') The dream, both in Gaimar and in the J.ai, is nccossary for the story
because through it Argenlille is persuaded to urge Havelok to return to
Grimsby, the firsl step toward ohtaining Ik'nmark.
202 Creek
th.'it the Knglish rcdactor had not clearl)' conccived the cha-
racter.
5. When Mavelok anivcs in Denmark, he is invited b>'
Ubbc to dine with liim. The narrative says that though he
was very much afraid to eat with the Danish earl, because of
his wife, he did not dare refuse (1668 ff.). Yet it does not
appear that his visit to Ubbe Icd to the fight which followed.
Evidently there is a reminiscence of the Situation in the French
Version, in which the visit to the earl paid by Havelok and
his wife is the direct cause of the struggle which follows, be-
cause six of Ubbe's followers see Argentille^) at table and pur-
sue the party in order to gain possession of her (Gaimar,
533 ff.; Lai, 687 fif.)-
6. There is something mysterious and unsatisfactory about
the sixty lads who attack the inn. Even the motive remains
unexplained. The fight is a working over of the incident of
the French version, in line with the author's popularization
of the Story and exaggeration of the powers of the hero.
Of these inconsistencies, the second is the most important,
and it alone points clearly to a close relation between English
and French versions, and when all are taken together, there
can be no doubt about it. But what reason is there to deny
that the changes which appear are the result of many smaller
changes, that the story^ in the course of a Century or two of
tradition, should be thus changed, and yet show evidence of
its source? Of course, there is no way to prove that this has
not been the precise process. But there are three reasons
which lead me to believe that the important changes came about,
not through tradition, but through the work of one man.
1. Populär tradition of sufficient extent to modify the
Story as much as has been done would have discovered most
of the inconsistencies and corrected them, and would probably
have distorted the geography ^).
2. The changes which have been made are not of the
') This is the name of Havelok' s wife in the French version.
^) Heyman , after remarking that the texls extend over a space of two
centuries, mentions the unusual conformity of geography in the versions, which
he says would probably "not have been so great, had not the tradition lived
and been current just in the territories mentioned" (p. 63). This, however,
would not account for the unusual conservatism in other respects.
The Author of "Havelok the Dane"
203
stock populär type; the conventional incidents and motives
which populär tradition would almost certainly have introduced
do not appear. In contrast to the difference between the
French and the Enghsh Havelok might be considered the
difference between King Hoini and Horii Childe , a difference
at least largely due to populär tradition.
3. The English Havelok has a unity of tone and method
which are the uniformity not of conventionality, but of a con-
sistent mental and moral attitude — an attitude shown in the
working over of the incidents, in the moral tone, and in the
comments of the author. This last point is so important that
it needs further discussion.
The favor which Havelok has met among modern readers
is Qwing largely to its homely and populär Clements. It seems
to introduce us to the atmosphere of humble life of medieval
England. There is no other English romance which does this
to an equal extent , and there are scarcely any which do so
at all. Now it is noteworthy that while the French Version
is far from courtly it has few or none of these homely elements
which create the special interest of the English romance. Conse-
quently, they are the work of later hands. It is not possible
to summarize the changes sufficiently well to show the diffe-
rence as well as a consecutive reading of the various versions
would do it, but a few of the most obvious may be pointed out.
This quality of homeliness is very well shou'n in the
additions which the English redactor has made to the story,
(i) The account of the rescue of Havelok b\- Grim, which is
whoUy an addition, is especially füll of homeh' detail. This
is particularly true of the scene in the cottage in which Grmi,
his wife Leue, and Havelok are the actors (555 ff.), 'ind of the
account of the preparation of the boat for the flight (699 ff.).
(2) Likewise the account of the games at Lincoln, in which Have-
lok shows his superior physical prowess, one of the best scenes
for atmosphere, contains detail and spirit which point directly
to first-hand Observation and intimate aciiuaintance (979 ff.).
(3) The fight at the inn of Bernard Hrun, which is substituted
for the fight at the minster of the hVcnch version, is so diffcrent
from the original that it may be regarded as an addition. It is
distinctly more populär. A "dor-tre" instead of an axe is the
weapon, and the whole account of the fight shows the populär
204
Crcck
love of the brüte strcn^th which is al)Ic to break heads
(1766 ff.), (4) At the end of the romance the daughters of
Grim are married — one to the h^arl of Chester, and the other
to the l'^arl of Lincoln. — Tliere is no .significant detail
connected witli ihciii , but the care in .suitably rewarding the
hunibler persons of the story is an dement of its popuhirization.
Much niore striking than the additions is the evidence of
the alterations. Indeed , there are many small additions con-
nected with the alterations. It is not possible to present this
material in detail, as it would involve quoting a large part of
both versions. Suffice it to say, in general , that nearly all
shovv close Observation of and sympathy with the life of the
humble Englishmen. The author particularly delights in ex-
panding any notices of the manual vvork of his characters.
Already I have mentioned the detailed account of Grim's work
in preparing to escape from Denmark. Later the English
Version devotes about forty-fivc lines (739 — 784) to a detailed
description of Grim's manner of Hfe in England, where the
Lai in the corresponding portion has six (135 ff.) and Gaimar
thirteen (443 ff.). Havelok's experiences in Lincoln as a laborer
occupy two hundred lines (863 ff.) vvhile the Lai relates the
same in thirty-two lines (241 ff.) and Gaimar in fifty-six lines
(105 ff.). At this point there is considerable detail in Gaimar
and the Lai tending to show that Haveloc possessed the
knightly quality of generosity. The English version emphasizes
rather his kindness to children , his good nature, and his
modesty. Another example of expansion in the direction of
homely detail is the account of the preparation of Havelok's
clothing when he is to go to Lincoln. The only reference to
this in the other redactions is in the Lai.
Quant li prodoms lout enseigne,
Et de draps apparaille,
De lui le fist partie a peine. (185 ff.)
The English version has the following interesting detail :
He tok pe sheres of J)e nayl.
And made him a couel of pe sayl,
And Hauelok dide it sone on ;
Hauede (he) neyper hosen ne shon,
Ne none kinnes oper wede ;
To Lincolne barfot he yede, (857 ff.)
The Auihor of "Havelok the Dane" 205
It is also worth while to take account of another typical
expansion. In the account of the forced marriage of Havelok
with Goldeboru (Argentille), only the EngHsh Version gives
the dialogue of the dififerent characters, showing the spirit in
which they acted (i 103 ff.). The speech of Havelok, to vvhich
reference has already been made, is particularly iniportant for
character, and seems true to life , if vve think of Havelok as
unconscious of his high birth. In this connection it may bc
mentioned that we have here and there (117 ff., 790 ff., 1073 ff.,
1 181 ff.) bits of soliloquy vvhich throw no little light on
States of mind , and are an important contributioa to the
realism of the romance. These examples of aiteration are
thoroughly typical, and the reader may, if he desires, extend
the study by looking up the references givea in the foot-note
below ^).
An expansion of a different kind is found in the dramatis
personae of the English as conipared with the Erench version.
Reference has already been made to the interest in the
daughters of Grim — Gunnild and Leuive. These correspond
to Kelloc of the F"rench redactions, who is introduced for the
sakc of the Information she gives. The sons of Grim are in
the English version deemed worthy of names, and play some
part in the story, while they are almost insignificant in the
French version. Thcir names — Robert {)e Rede, William
Wendut, and Huwe Rauen, have certainly a homeh' flavor.
The same remark applies to Bernard Brun , who keeps the
Denmark inn where Havelok was attacked, Griffin Galle, the
leader of the sixty who make the attack , and Bertram the
Cook, Havelok's master at Lincoln. Rarely indeed are such
names to be found in luiglish romance, and it is certain that
') Lai I35ff.i Havelok 739 ff. In ihe English romance Havelok's work
at Grimsby is related with enlhusiasm ; the Lai (ihis part uf the story docb
not appear in Gaini;ir) only says that he was "furz et verluous'' {155). Lai
670 fr., not in Gainiur, //ar. 1682 ff. ; Za« 925 ff., Gainiar 735 ff., //<?:•. 2312 ff. ;
Lai 961 ff., Gaimar 740 IT., Ifav. 2430 ff. ; L.ai 1091 ff., Gaimar 809 ff., Hav.
2700 If. TJK' hst twi) references are to llie accounts of the death of the two
vilhäns. In the French version, one is killed in b.ittle, and the other, although
conquered , dies a natural deaih within litteen d.iys. In the English version
both are tortured and put to death legally. The details of ihe torture show
that the author hud smull pity for traitors.
206 Creek
thc man who added the realistic detail of common lifc is thc
one who conlributcd thcsc namcs to thc romancc ').
The homely character of thc Ilavelok, vvhich cvcn the
namcs shovv, rcsults, too, in tlie introduction of a number of
stage articlcs which arc not frcquently found elscwherc. The
less usual things are the "poke, ful and blac", in which Grim
bore Havelok home to his wife; the "gret ston" in the "cleue"
of Grim against which llavclok cracked his head when Dame
Leue cast him down; the "fayrc firrene wowe" (1077) which
separated the bower of Havelok and Goldeboru from that of
their host in the castle of Ubbe, There is a bit of rcaHsm
in the scene where Ubbe goes to see what the h'ght in Have-
lok's bower means.
He stod, and totede in at a bord (2106).
As a bit of picturesque realism may be quoted also the
Hnes telling what the light revealed after Havelok's fight at
the inn.
On J)e morwen, hwan it was day,
Ilc on other wirwed lay,
Als it were dogges pat were hanget,
And summe laye in dikes slenget,
And summe in gripes bi J)e her
Drawen were, and laten ther (vv. igaoff.)^).
') Names are given to Havelok's sisters, Swanborw and Elfled, and two
nobles are introduced — Reyner, Erl of Chester, and Erl Gunter, but these
names are less significant.
*) The figures of speech are for the most part conventional , but a few
homely ones may be significant :
AI engelond was of him adrad
So his |)e beste fro Jje gad (vv. 278 f.).
So brouke i euere mi blake swire (v. 3I1).
Was it nouth worth a fir sticke (v. 966).
He folwede heni so hund dos hare (v. 1994).
|iat he rorede als a bole (v. 2438).
And beten on him so dof) fe smith
With |5e hanuner on fie stith (vv. 1876 f.).
He maden here backes al-so bloute
Als here woinbes, and made hem rowte
Als he weren kradelbarnes :
So dos pe child pat moder parnes (vv. 1910 ff.).
The Author of "Havelok the Dane"
207
Thus we See that the English redactor was one with
an intimate and sympathetic acquaintance with humble
Hfe , not the fierce , warlike life of the Vikings , but the
rough and ready life of a more settled order of society.
That his attitude is that of the Enghsh common people
is brought out very clearly. The whole background of
social relations of the Havelok represents a highly organized
society, and the characters ränge from king to thrall. For
this Organization there is demanded throughout the romance
a certain reverence. Justice is not vengeance, but the formal
execution of a legal sentence. Both Godrich and Godard are
duly tried before receiving punishment (2462 ff. , 2808 fif.),
The king must rule in the interest of his subjects, and the first
duty of subjects is to the king. y\|)elwold, the ideal king, is
a king of the folk, in whose time
mihte chapmen fare
f)urhut Englond with here wäre,
And baldelike beye and seilen (51 ff.).
There seems to be no good reason for rejecting the Suggestion
that the efforts of Edward I to make England a place of order
and safety may have inspired the description of AjDclwold.
The moral wisdom of the folk is also shown by the
numerous proverbs which are scattered through the poem. When
brought together they make an interesting coUection.
Hope maketh fol man ofte blenkes (307).
For man shal god wille haue (600).
Jjer God wilc helpen, nouht ne dereth (648).
It is no shame for to swinken (799).
Lith and selthe felawes are (1338).
DweUing haueth ofte scajie wrouht (1352).
He was ful wis pat first yaf mede (1635).
Wel is him pat god man fedes (1693).
Wel is set, he etes mete (2036).
Old sinne niakes newc shame (2461).
Him stondes wel pat god child strenes (2983).
A glance at this unusual list suggest.s that the author not
only had listened to the proverbial wisdom of the folk , but
probably was accustomed to usc it in his (nvn daily con-
versation. I ma\- call attention to the fact that two of thcsc
20S ^^reek
are strictly religious and most of thc others deal with everj-
day conduct.
In this connection may be mentioncd the interruptioiii- of
thc narrativc for cursc or coniiiient which sliow how much
the moral and rcHgious aspects of the story inipressed the
author M. The following arc typical :
Loke nou, hu God helpen kan
O mani wise vvif and man (17 12 f.).
He weise was f)an sathanas
Jjat lesu Ciist in erf»e shop.
Hanged worf)e he on an hok ! (iioaflf.j.
Interruption of narrative for mere emphatic denunciation of
conduct is exceptional in EngHsh romance, although inter-
ruptions of other kinds are coinmonplace enough ^).
It seems to nie that all these bits of evidence furnished
by the additions and alterations, by the proverbs and comments,
point in the same direction, and that \ve are about ready to
make a few generalizations in regard to the author of the
romance. Bat before doing so it is necessary to consider
certain difficulties involved in the theory which has been ex-
plained. First, the question might be asked, what motives of
the French Version have been omitted r In repl}' it may be
stated that only two important motives have been omitted —
that of the fixing of dead men on stakes at the Suggestion
of Argentille (corresponding to Goldeboru) and the proof of
royalty by the blovving of the hörn. I do not know why
these have been omitted. As for the first, possibh' the author
did not care to have his hero win by a ruse. But our theory
is not that the original of the English romance was precisely
the conmion original of the Lai and Gaimar, and possibly the
Version immediately before the English redactor did not con-
tain tiiese motives. Much more difficult than these is the fact
that the French version connects the story of Havelok with
that of Arthur, while the English version does not. In this
point the English version must be nearer the original. If the
accepted opinion that Geoffrey of IMonmouth first brought
') Cf. 60 ff., 423 ff., 542 ft., 1 100 ff., 115S, 2516.
^) Religious iaterest is shown also in the detailed accouuts of the taking
of the oaths by Godrich and Godard (iS4fif., 3S4ff.) and of the rehgious exer-
cises preceding the deaths of Afjelwold and IJirkabein (2ioff., 358 ff.).
The Author of ''Havelok the Dane"
209
Arthur into general fame be true , the addition of Arthur to
the stör)' cannot have occurred long before the writing of
Gaimar's Estorie, and it seems hkely that the Enghsh Version
goes back to an original which did not mention Arthur. But
as the connection of Arthur with the story of Havelok is
purely external , this difference does not seriously affect my
Position that the original of Havelok was essentially the same
as the original of the French versions. The question may
also be asked, why are the names of the characters — except
Grim and Havelok — changed in the English version ? Does
this not make it probable that the names have disappeared
and been replaced in the course of oral tradition r To this the
answer is that if the changes in names had taken place in
this way, much greater changes in incident would certainly
accompany them. It has been suggested that "Argentüle" is
a kind of translation of "Goldeboru". It is just as possible
that "Goldeboru" is a kind of translation of "Argentille'". The
changes may have been made for the sake of introducing
names more familiär to the audience addressed. And the
name "Birkabein", vve are told, could not have been known
in England before the close of the twelfth Century^). There
is a fourth difficulty. In the English romance there is one
motive not appearing in the French version which is of the
conventional romantic type. That is, Havelok's royal birth is
denoted not only by the light issuing from his mouth , but
also by a very bright cross on his Shoulder. This is a Con-
vention of the chansojis de geste, and was probably suggested
by the sign of the light. Tiiis change is very dissimilar to
the others vve have been studying, but it is one which would
readily occur to a person acquainted with romantic literature.
Nonc of these difficulties can hc rcgarded as scrious except
the second, and for that there is an obvious explanation.
We are now ready to try to sa\- what ma\' be said about
the author of the Havelok. Now and then a hint about the
author is to be obtained from the opcning or closing lincs of
a romance, and this is \.r\xc oi Havelok. The closing lines are:
Forpi ich woldc biseken you
fiat hauen herd jic rime nu,
') Ward. Cdf. Rom. /'. .1/., vdI. I, p. 440 (lleyinan, p. S7).
J. Hoops, Knglisclie Studien. 48. 2. I4
210 Creek
liat ilke of you, with gode wille,
Seye a pater-noster stille,
For hirn Jjat haueth pe ryme iiiaked,
And f)er-fore feie nihtes waked ;
pat lesu Crist his soule bringe
Bi-forn his fader at his endinge.
Requests of this sort are comnionplaces, but the religious note
here corroborates the evidence already pointed out indicating
that the author was religiously inclined. In the introduction
of the romance there is also a prayer, placed in the mouth
of the minstrel. The familiär address of minstrel to audience
with which the romance begins emphasizes its populär
character. It was i ntended not for the hal 1 , but for
the i n n o r s t r e e t.
Herkneth to me, gode men,
Wiues, maydnes, and alle men,
At pe beginning of vre tale,
Fil me a cuppe of ful god ale ;
And (y) wile drinken, er y spelle,
|)at Crist vs shilde alle fro helle 1 (r ff.)
These lines may have been the addition of some minstrel ;
but they probably were written by the author of the body of
the poem.
There is good reason to believe that many, if not most,
of the English romances were the work of minstrels adapting
French materials to English audiences. The slipshod way in
which they are put together , the conventional motives which
are added to their sources, the stereotyped phraseolog}- in
which the material takes form seem to indicate that the work
was done hastily by practical men for practical purposes. This
is not true of Havelok. The author says of himself that he
was awake many nights "making" it, and it is possible that the
remark represents the truth. At any rate, there is a striking
absence of the conventional incident from the English redactor's
additions, and amid conventional phraseology there is niuch
that is fresh. Moreover, in spite of inconsistencies the story
has been worked over with pains which a minstrel would pro-
bablv not take , and there is an interest in Clements of the
The Author of "Havelok the Dane" 211
Story other than incident which an English rninstrel probably
would not have had,
I am inclined to accept the Suggestion which has been
made that the author belonged to the clergy. The
emphasis on rehgious matters, the insistence on the moral
aspects of the story, the love of proverbial vvisdom certainly
point in this direction. Moreover, the tvvo scraps of Latin,
commonplace as they are, decidedly favor this Suggestion.
Both are of a religious character.
Benedicamus domino ! (20).
"In manus tuas," loude he seyde (228).
The wandering rninstrel would almost certainly have empha-
sized the vaguely chivalric qualities of the story. But a priest,
intimate with the life of Lincolnshire, loving his country and
its people, finding a tale about the localities w^hich he knew
well, would do precisely what has been done , — he would
emphasize the local and familiär, the lowly life, the moral
lesson to be drawn.
But it does not matter so much what the profession of
the author may have been. We feel that whoever he was,
he was not far removed from the audience which
he address ed, and that he steeped his tale, not in the
atmosphere of conventional roniance, as most minstrels would
have done, not in the atmosphere of the Vikings, but in the
atmosphere of con temporar y, commonplace Eng-
land. When reading the romance, we are living with people
who, on the whole, love peace and order, are faithful to the
church of priest and nionk , hate oppression and lawlessness,
and only at a distance know of tournament and court. If
there is a wilder elemcnt in the society of the romance, it
is not the attractive outlaw, but the usurper or the criminal,
who is to be legally tortured and executcd. It is a world
of commonplace but sound ideals, and the author of Havelok
believes in them.
It is probable tliat the author of the Havelok never
wrote another romance. He shovvs no special narrativc skill.
Many romanccs are moie exciting and interesting, so far as
the story goes. The versification is not remarkablc. One
might guess that the stör}' was taken up because of its local
interest by one living in the part of England where the
14 '
212 Creek, The Aiithor of "Ilavclok the Dane"
Story is placcd, and was workcd ovcr cspecially for the peopk*
living there^j. A clcar-eycd, kindly, practica! man,
interested in common people, thoroughly patriotic,
very religio us in character, if not in profession.
priest rat her than minstrel, wrotc our I^2nglish
Hav e lok^).
Of course, there is no certainty in matters of this kind,
but this explanation meets the facts pretty well. If true, it
indicates that an English redactor might very well make great
and interesting changes in his material. The English Havelok
— and it is probably true of other romances — is not the
product of growth through tradition. I think it differs
from the other romances with which it is associated —
the "matter of England" group — because the story feil into
hands of a dififerent kind. The other s are minstrel
romances — that is, romances written by minstrels or some
one working for them; Havelok probably is not.
') The evidence of language is not decisive because of the fact that the
poem seeiiis to have passed through the hands of several scribes belonging to
differeiit parts of England; see Skeat, pp. xxvf., xlviii.
^) The evidence which supplies the accepted date for Haveljk seems to
show u patriotic interest. The expresbion "from Rokesborw to Dover" prob-
ably indicates pride in the recent events which made Rokesborough the
northern limit of England. In this connection I may say that the fact that a
parliament met at Lincoln in 1301 does not seem at all decisive, s\x\ce parliamcut
is probably only a translation of assembUineut {Lai, 280) , or some similar
Freiich terni.
University of Illinois, Urbaiia, Illinois, U. S. A.
Herbert Le Sourd Creek.
i
NIGHT PERFORMANCES
IN THE ELIZABETHAN THEATRES.
A Reply to Dr. T. S. Graves.
Controversy between experts on the many moot points
in connexion with the Elizabethan theatres still awaiting
Solution should be sedulously encouraged. Only in this way
can any serious progress be made. With all due respect to
Prof. C. W. VVallace and his forcibly expressed opinions, re-
search, notwithstanding its supreme utility, cannot say the
last Word in these matters. The ability to discover does
not necessarily imply the ability to expound , and , after
all, a fact is not a fact tili it is demonstrated. It frequently
happens that the value of new historical material lies more in
its relativity than in its intrinsic importance. Even Prof. Wallace
himself, with all his great gifts as a researcher , has tempo-
rarily obscured the value of some of his own discovcries by
twisting his data in accordance with some preconceived and
untenable theory, such , for example , as the theory of Eliza-
beth's direct control and financing of the second Blackfriars
theatre. P^esearch , with all its virtuos, is no more than the
flint out of which the stcel of excogitation and controversy
may, after many attempts, evoke the divinc spark of truth.
If there is one thing more than another th.it has becn
impressed upon me, as Elizabethan investigator, b\' the revo-
lutionary discoveries of the past deccnnium, it is the nccessity
for keeping an opcn mind. Where so much rcmains unccrt. un
and obscure one must face with cquanimit)- tlu; liumiliating
possibility of having to yield to the logic of the new idea,
and , with what grace one ma\-, to eat one's opinions coram
popnlo. Progress is only sla>-ed by the dogmatist wiio makes
214 ^^'- J- I"iwrence
tlic fij^ht an individual onc , a contest of nicn rather than of
princi])lcs. In tlie strugglc for thc establishmciit of idcas thero
conies a moment when surrender is inore honourable than
a churlish continuance of the fray. I preacli here what I have
practised.
Holding as 1 do these opinions , I could not but give
respectful attention to Dr. T. S. Graves' elaborate review'j
of my paper on Light and Darkness in the Elizabethan
TJieatre. All the same, howevcr, I must confess that his main
contention canie upon me like thunder from a clear sky.
Aniong the cardinal points that the older school of Elizabethan
investigators, to which I have the honour to belong, have long
looked upon as fundamental ranks the regularity of day (one
might almost say daylight) Performances. In our eyes, there-
fore , Dr. Graves' attempt to upset that axiom is equivalent
to speaking disrespectfully of the Equator. But it vvould be
rash and impolitic to attempt to laugh .so skilled and well-
equipped an antagonist out of court, and I must needs essay
to fight him with his own weapons.
Although , as I hope to demonstrate , there is in Dr.
Graves' paper some considerable amount of evidence advanced
not gcrmane to the main issue and some little bolstering of
his thesis by fallacious reasoning, it must be admitted at the
outset that he has advanced clear proof of occasional night
Performances in both inns and theatres. But nothing has been
educed to show the establishment of the practice as an alter-
native norm ; and the examples brought forward (even when
supplemented b}- one or tvvo of my own discovery) are not
more numerous than to constitute the exceptions proving the
daylight rule.
Before I proceed to a füll discussion of this matter let
me enter a demurrer with regard to Dr. Graves' endorsement
of Wither's old theory regarding the possible hanging of "the
heavens" with black to symbolize night. There are two potent
reasons why this could not have been done. In the first case
it would have lead to serious inconvenience and delay during
the traffic of the scene. The action would often have had to
be stopped while the black draperies were being put up and
») Englische Studien 47, 631?., Xiglit Scenes in the Elizabcthafi Theati-es.
Night Performances in the Elizabethan Theatres 2 1 5
while they were being taken down. Night scenes often occur
in the middle of an act, the precise period when delays in
action were, in Elizabethan eyes, "most tolerable and not to
be endured."
But a graver objection to the practice, an objection that,
to my mind, would have been fatal, is that it would have led
to a confusion of Symbols. We know from many sources
that before the acting of a tragedy it was customary to drape
the stage vvith black by way of fitting background. The
evidence is clearest in the induction to A VVaming for Faire
Womeii, an anonymous tragedy printed in 1 599. History says
to Comedy :
"Look, Comedie, I mark'd it not tili now,
The stage is hung with blacke, and I perceive
The auditors prepar'd for tragedie."
And Comedy replies
"Nay then, I see she shall I)e entertaind
These Ornaments beseem not thee and me ;
Then Tragedie, kill them today with sorrow,
We'U make them laugh with mirthful Jests to-morrow."
Afterwards Tragedy acts as Chorus to the play and at
the beginning of the second act says
"Till now you have but sitten to behold
The fatal entrance to one bloody scene ;
And by gradations seen how we have grown
Into the main stream of our tragedy.
All we have done hath only been in words :
But now we come unto the dismal act,
And in thcse sablc curtains shui we up
The Comic entrance to our direful play."
With the stage already hung in black , sureh' it would
have been impossible to convey a transitory imprcssion of
darkness by increasing the black ? All the passages q\ioted
by Dr. Graves at p. 65 of bis paper clearl}- associate black
with the sense of tragedy or disaster, not with any mere stage
symbolization of night. If any play upon words was intcndcd
in the lines from Henry VI. Pt. i and Macbeth, the unl\- in-
ference deducible would be that the "heavens" was drapcd
with black during the acting of tragedies. But seriousI>', arc
we to read a theatrical metaphor into cver)- passage in the old
2l6 W. J. l^awrence
draniatic pocts niakiiij^^ allusion to thc hcavcn.s r Was thc word
never used in an ordinary sensc? My own Impression is that
the phrase "hung be the heavcns with black" was a generally
accepted form of poetic lament. Thus , sonie lines entitled
"De Burbagio et Regina"'), writtcn in 1620 on the death ot
Richard Burbage, begin :
"Hung be tlie heavens with black, yield day to night,
Comets iniporting change shoot through the sky,
Scourge the foul fates that thus afflict our sight
Burbadge tlie player has vouchsafed to die !"
Dr. Graves may possibly see in the opening Hne of this
hotch-potch some support of bis contention ; but, admitting for
the sake of argument that there is a theatrical allusiveness in
all these references to the Heavens, I take it that what the
poets were driving at is best conveyed in the lines which
Malone cites from Marston's The Insatiate Coiintess —
"The stage of heaven is hung with solemn black,
A time best fitting to act tragedies."
On this showing it was the tyring-house , and not the
"Heavens", that was hung with black. One other point merits
consideration. We have no proof that the "Heavens" was ever
a characteristic of the Private playhouse and there is no reason
why it should hav^e been, Otherwise significantly known as
"the shadow", the Heavens was a public-theatre device for
sheltering the players from the sun and the rain. In a large
open-roofed building it also acted as a sounding board. But
in the small , roofed private theatres its offices were so far
superseded as to render it unnecessary. Surely this impales
Dr. Graves on the horns of a dilemma. VVhen we find the
King's players performing now at the Globe and now at the
Blackfriars we must concede that the general run of stage
Conventions were common to all the theatres, irrespective of
category. But Dr. Graves would have us believe in a symbol
which, in the private playhouse, was impossible to indicate.
After one has duly weighed all these points, the only safe
inference is that black draperies were exclusively reserved for
hanging on the tiring-house during the Performance of tragedies.
') Transactions of the Royal Society of Literature 32, 144, (191 3), Mrs
C. C. Stopes on "The Burbages".
Night Performances in the Elizabethan Theatres 21/
I come now to Dr. Graves' main thesis , the possibility,
notvvithstanding the daylight rule, of a frequency or succession
of night Performances in inns, inn-yards or theatres. Before
proceeding to examine his evidence in detail, I must take leave
to dispute this on general grounds. The temper of the times
mihtated stubbornly against any such innovation ^). Some rcHcs
of curfew still lingered. In 1603 the Corporation of Nottingham
committed one Richard Jackson "for allowing players to
sound their trumpet and play within his house vvithout license,
and for stiffering his guests to be ojit all night ^)." Town,
at this period , was a trifle more enlightened and progressive
than country, and the Common Council rarely^ if ever, inter-
fered with a genuine private Performance given before a hand-
ful of people. Nash's lucky gambler could write his friends
to his Chambers or to a tavern to see "two playes in one
night" without any dread of the consequences. An\' consi-
deration of Performances of this order would not be germane
to the issue. But it is worth vvhile noting that they were of
a particular frequency, a certain proof that the general routine
of public acting took place in the afternoon. "Some sherry
for my lord's players there, sirrah" ; cries one of the characters
in Middleton's A mad World, my masters, "why this will be
a true feast; a right Mitre supper; — a play and all." And
just here we have arrived at the pith of the matter. It was
all a question of numbers. In those days of high vitality and
exuberant spirits the Common Council had a righteous horror
of crowds and looked with unfriendly eyes on everything that
gathered them. It was that, and not Puritanism, which evoked
its hostility to the inn-yard .stages and the theatres, Large
assemblies were always a menace to the public peace, and
often, as the Elizabethan authorities thought, a danger to the
public health3). But a crowd in the daytime was not half so
») I am not unmindful of ihc fact thnt in 1557, on a holyday , a night
Performance was given in a London church (see C. W. Wallace, The Evolution
of the En^lish Drama np to Sha/cespeiue, 91 note 3). Hut this took place in
the Summer, and occurrences of ihe sort are not liUely to have establislicd
any precedent.
*) Hist. MSS. Comm. Reports I. p. 105.
3) Elsewhere night Performances were equally objectionable. In Rome
in 1588 Sixtus V forbade the Uesiosi to act otherwise than by daylight (Wini-
frcd Smith, IVu- Comniedia deW Arte, 62).
2 I 8 ^^'- J- Lawrence
dangerous as a crowd at ni[(ht. I'^or thc Uirbulcncy of an
ordinaiy mob onc lias onl)- to rccall Gayton's description of
a liolyday audience on the Hanksidc :
"Men came not to study at a playhouse, but love such ex-
pressions and passages , which , with ease , insinuate themselve?
into their capacities. Lingua , that learned comedy of the con-
tention betwixt the five senses for superiority, is not to be pro-
stitutcd to the common stage, but is only proper for an academy ;
to them bring Jack Drum's Entertainment , Greene's 7« Quoquc,
the Devil of Edmonton and the like ; or if it be on holy dayes,
when saylers, watermen, shoemakers, butchers and apprentices are
at leisure, then it is good policy to amaze those violent spirits
with some tearing tragedy, füll of fights and skirmishes , as Thc
Guelphs and Guiblins, Greeks and Trojans, or The Three London
Apprentices, which commonly ends in six acts, the spectators fre-
quently mounting the stage, and making a more bloody cata-
strophe amongst themselves than the players did. I have known
upon one of these festivals, but especially at Shrove-tide , where
the players have been appointed , notwithstanding their bills to
the contrary, to act what the major part of the Company had a
mind to. Sometimes Tamerlane , sometimes Jugurtha, sometimes
The Jew of Malta ^ and sometimes parts of all these; and at last,
none of the three taking , they were forced to undress and put
off their tragick habits , and conclude the day with Thc Merry
Milkmaides. And unless this were done, and the populär humour
satisfied (as sometimes it so fortun'd that the players were re-
fractory), the benches , the tiles , the laths , the stones, oranges,
apples, nuts, flew about most liberally ; and as there were
mechanicks of all professions , who feil every one to his trade,
and dissolved a house in an instant, and made a ruin of a stately
fabrick."
This, then, was much the type of audience the common
players would have played to, had they elected to brave the
authorities and give regulär Performances at night. Doubtless
the average attendance and the receipts would have been
higher but any increase in revenue would have been nullified by
the serious extra expense of artificial lighting. With neat
appositeness one can say that the game vvasn't worth the
candle. Think of the grave risk to be incurred by placing a
considerable number of naked lights, here and there, in a large
Night Performances in the Elizabethan Theatres 2 IQ
wooden building. The destruction of the First Fortune theatre
occurred at twelve oclock on a Sunday night "by negligence
of a candle" ^). All things considered, can vve wonder that
the common players preferred acting in the daj'time r
Novv as to the question of cresset lights, viewed in asso-
ciation with Cotgrave's definition of Falot. Owing to the cresset
being primarily an open-air light, the definition seems to
point to a public- theatre use , but the matter is somewhat
difficult to determine. Additional evidence comes to hand to
show that cressets were frequently employed at private represen-
tations. Here, for example, is a record from the Cotton MSS ^)
relative to the Performance of Jitbe the Saue in celebration of
the marriage of Lord Strange to the Earl of Cumberland's
daughter, an event which took place c. 1550:
"The 7 day of February was my lord Strange mared to
the lade of Comberland, the erle of Comberlands doytur, and
after a grett dener and Justs, and after tornay on horsbake
with swords, and after soper Jube the Sane, a playe with lyght
and cresset lyghts, Ix cressets and c. of torches, and a maske
and a bankett."
Dr. Graves argues plausibly (p. 66) in favour of the em-
ployment of cressets in the public theatres. "There is no especial
reason to believe" he writes "that the actors of the day were
eager to begin their plays promptly at one or three o'clock
in the afternoon or that they were especial ly eager to have
done with them while daylight lasted, the alternationists to
the contrary notwithstanding. And in cases of plays begin-
ning at late hours, artificial lights were surely nccessary, even
in the open theatres, vvhen such Performance were given on
cloudy winter days."
While holding nv brief for the alternationists, I must höre
point out that the maximum period of Performance was con-
ditioned by ihc meal- hours. The p!a\- began as soon as
possible after dinncr, ailowiiig for the rcmoteness of the theatre,
and had to end before supper-time. The boundaries would
be two o'clock to six, with a sliding scale accordiiig to the
season. That tiie players desired to make the most of natural
') Howe's Continuation of Sforce's Clnoiiiclc, 1631 ; p. 1004.
^) Collier, Annals, 1831, I. 146 note.
220 ^^ • J- Lawrence
light and thus niiniinizc expencc is shown by thc fact that
they constructed their theatres in the Ficlds and on the Bank-
side uith open roofs and abundance of Windows. The latest
hour of coinmencinf;^ would be in suminer whcn all necessity
for artificial light would be precluded; but, hurry as they
might in the depth of wintcr, darkness would come in upon
the players towards the close. It is rational to suppose
that in such prcdicamcnts they would rcsort to the use
of cressets. But the evidence on the point is somewhat
conflicting. In Holinshed's Chronicles (1587) we read that
the fanious earthquake of 1580 happened "on the sixth of
April, being Wednesday in Easter-week, about six of the clock
toward evening" and that "the people assembled at the play
houses in the fields as at the . . . Theater . . . were so amazed,
that doubting thc ruin of the galleries, they made haste to
be gone" ^). The measure of time was not very scientific in
the days when clocks were few, but assuming the accuracy
of the narration, it is surprising to find the audience in a
public theatre at so late an hour as six o'clock. If this was
at all customary some resort to artificial light would be im-
perative. But I doubt if the testimony has bearing on winter
Performances.
Late in 1584 the Queen's Players petitioned the Privy
Council for leave to act in the city in order that they might
be prepared to perform before the Queen at Christmas, giving
as a reason" the ceason of the yere beynge past to playe att
anye of the houses wth out the Citty of London" ^). In their
reply to the Privy Council relative to this petition the Common
Council made sundry objections, averring that
"If in winter the dark do cary inconvenience, and the
short time of the day after evening prayer do leave them no
le}sure, and fowleness of season do hinder the passage into
the feldes to playes, the remedie is ill conceyued to bring
them into London" ^).
All this argues against the employment of artificial light,
even as the fag end of a play. The Impression gained is
confirmed by what Webster says in his "address to the Reader"
■) Cf. Halliwell-Phillipps, Otitlincs, i8S6, p. 343 for other references.
*) CoUier's Annais, 1831, I. 219, where the date is wrongly given as 1575.
3) Ibid. I. 222.
Night Performances in the Elizabethan Theatres 221
prefixed to The White Devil, in which he accounts for the
play's failure by lamenting "it was actecl in so dull a time of
winter and presented in so open and black a theatre" that
no fitting audience could be induced to attend.
The foregoing reference to evening prayer recalls the fre-
quent prohibitions of Performances until after that Service and
leads me to discuss Dr. Graves's contention (p. 66) that these
restrictions imply belated Performances. There is here a serious
misconception of the term "evening prayer", the word "evening"
being undoubtedly used in a looser sense than it now is. Take
the Privy Council's order of April ii, 1582 to the Lord Mayor,
in which certain companies were given authority to play in the
city in innyards so that they might become proficient to appear
before the court, "their honest exercise of recreation in playing
to be used on the ordinarie S. HoUydaies after evening pra}"er,
as long as the season of the yere may permitt" ^). According
to this it was only on holidays that the restriction applied,
and the concluding clause, with its limitation to season, clearly
shows that no artificial light was employed. Evening prayers
on holidays evidently took place not long after dinner. Further
light is thrown on the point by the Lord Mayor's reply to
the Privy Council, under date April 13, 1582:
T have receaved significacö of your LL P» pleasure by your
letters for enlarging the restraint of players on holydaies in
the afternone being not the sabbat daye so as the same ma}'
be done after scrvice and without disturbance of comon
prayer and seruice of God, weh as the experience is among
vs p advcnture not made knowen to j'our LL p-* can very
hardly be done. ffor thoughe they beginne not there playes
tili after evening prayer, yet all the tnne of tlic afternone before
they take in hearers and tili the place with such as be thereby
absent from seruing God at Chirch and attending to serue
Gods enemie in an Inne; If for rcmcdic hcre of I shold
also restraine the lelting in of the people tili afler Service in
the churche it wold dri\L- the action of their plaies into ver\'
inconvenicnt time of ni^ht special!)- for servantes and children
to be absent from their parents and masters altcndance and
presence." *'j
') Mahne CoHiclioiis 1 pt. i, 53.
*) Ibid. p. 54.
222 ^^ • J- I-awreiice
I'^ollowing this camc "The Rcn7cdies" of 1584, a number
of suggestions to thc l'iivy Council relative to the petition of
the Queen's Players already rcferred to. Among the stipu-
lations were
"That no playeng be on holydaies, but after evening praycr,
nor any received into the auditorie tili after evening prayer.
"That no playeng be in the dark, nor continue any such
time but as any of the auditorie may returne to their dwellings
in London before sonne set, or at least before dark."
These suggestions, if carried out, would have been practi-
cally prohibitive at any other period except the summer.
There is in them , I think , no reference to the possibility
of night Performances by artificial light, a contingency undreamt
of by the Common Council. The objection is simply to
playing in the dark. One can understand this when one recalls
that common plays were frequented by "harlotts, cutpurses,
cuseners, pilferers and such lyke". ') In these items the
Common Council merely evinced a laudable anxiety to safe-
guard the audience within and the public peace without.
Evening service was really afternoon service and we find
it so called in one or two early documents. In a petition of
c. 16 19 relative to the Blackfriars playhouse it is complairred
that acting in the winter time was from two "tili sixe at night",
or in the time of afternoon service-). In response to this we
find an order being issued on January 21, 1618 — 9 for the
suppression of the playhouse, one reason advanced being that
"the minister and people [were] disturbed at . . . publique
prayers in the afternoones." The petition is otherwise impor-
tant as indicating that even in the private theatres, where
artificial lighting was regularly employed and there was no
reason for undue haste, the Performance generally concluded
by six o'clock. With the sustained hostility of some portion
of the Blackfriars inhabitants towards the local playhouse, we
may be sure that had night Performances been given some
complaint would have been raade of it. Remark the petition
sent in by the Puritans of the precinct to Land in 1631. —
"3. The passage through Ludgate to the water is many
') Malone Collectioiis I. i, p. 68.
') Ilild. p. 91.
Night Performances in the Elizabethan Theatres 22%
tymes stopped up, people in their ordinary going much endan-
gered, quarrells and bloodshed many tymes occasioned, and
many disorderly people towards night gathered thither,
under pretence of attending and vvaiting for thosc at the
playes". \)
In advancing evidence to prove night, or late Performances
Dr. Graves jumbles together data relative to taverns, inn-yards
and public and private theatres. This is unscientific and unsatis-
factory. It implies an identity of playgoing habit never yet
proved. To concede that the inn-yard stage was the rüde
prototype of the public theatre is not to admit that all the
customs of the one were followed in the other. There must
have been a nieasure of difference between a temporary and
permanent playing place.
Again, Dr. Graves endeavours to lessen the weight of
Wright's Statement in his Historia Histrionica (1699) that
in the Globe, Red Bull and Fortune "they alwaies acted by day-
ligat" by affirming that the passage is "too late to be of much
value". It is generally understood tliatWright got his Information
from his father John Wright, the dramatist, a barrister of the
Middle Temple. Be that as it may, I wish to testify to the
general accuracy of Wright's Statements. I have had occasion
to put many of thcm to the test but have never been able
to discover a single flaw in the pamphlet.
The drastic order of 1571 (cited by Dr. Graves as p. 67),
prohibiting all playing whatsoever for the time being, was issued
almost five years before the first theatres were built. Although
doubtless aimed for the most part at the inn-yard Performances,
there is nothing in it to show that the clause "or ells at
nyght of any of the same daies" dealt otherwise than with
those private Performances in cclebration of weddings etc. which
were invariably given at night. From tiie tcnor of the ordcr
I takc it that the pcriod was one of plague and that the
authorities were desirous of preventing all assemblics what-
soever. Probabiy they bclieved with Dr. Some, the \'icc
Chancellor of Cambridge that "that hadde keiide of people",
the players, were "the most ordinary cariers and dispersers"
of infection. 1 am emboldcned to take this rcading bv the
') Collier, Anna/s, 1S31, II. 27.
224 ^^ ■ J' Lawrence
fact that nevcr aftcrwards do vve find cithcr the Common or
the Privy Council prohil)iting nic^ht Performances. Therc was
evidcntly no real ncccssity.
It is surprising that Dr. Graves should express any doubt
as to the meaning intended to be conveyed by the passage
citcd froni Bishop l^abington (p. 68). It practically says that
if plays be dangerous in the daytime on a stage and in open
Courts (i. e. in theatres and inn-yards), they are much more so
in Chambers and private houses. He is complaining here of
private Performances of such an occasional nature that no
stage was employed. No good Christians he says, should
suffer them m thcir houses. No one disputcs that private
Performances of this type were given at night. That they were
so given proves that the usual period of public playing was
in the da)'-time.
I come now the to vital question, the question of night Per-
formances in the public theatres. Have we proof of any and
could they have been of any particular frequency ? Dr. Graves
implies a regulär custom (pp, 68 — 9) when he accepts Stubbes'
extravagant diatribe as gospel. If "daylie and hourely, night and
daye, tyme and tyde" is not mere antithetical exaggeration,
pray put me in the category of the Dogberrys and "write me
down an ass". A little better than two years before the
publication of the Anatomie of Abitses , or in December
1581, the Privy Council ordered the Lord Mayor to permit
certain companies of players to act in or about the city "as
they have been heretofore accustomed , upon the week days
only, being holidays, or other days; so that they do forbear
wholly to play on the sabbath day, ei t her in the forenoon
or afternoon, which to do they are by their Lordships
Order expressly denied and forbidden." ^) Here we note that
the Council was particularly anxious that no Performance
should be allowed in Sundays, but night Performances in public
were so utterly unprecedented that no precaution was taken
to forbid them.
If night Performances were of any particular frequency,
how comes it that in all the many documents dealing with
the abuses arising out of play-acting one never finds the
') Collier's Ammls, 1S31, I. 249.
Night Performances in the Elizabethan Theatres 22?
slightest hint concerning the troubles they have occasioned ?
The general complaint was that the players drevv the people
away when they ought to have been vvorking. For me an
atmosphere of sunshine is alvvays conjured up by these musty
parcluiients. Look, for example, at the preamble to the Privy
Couiicirs Order of 1600 regulating the number of play houses :
"Forasmuch as it is manifestly known and granted that
the inultitude of the said houses, and the misgovernment of
them hath been, and is daily occasion of the idle, riotous
and dissolute hving of great numbers of people, that leaving all
such honest and painful course of life as they should foUow.
do meet and assemble there, and of many particular abuses
and disorders that do thereupon ensue ')."
Taken literally, Stubbes' "daylie and hourely, night and
daye, tyme and tyde" vvould imply that each Company of
players was accustomed to give more than one Performance
a day in the same theatre. In the whole ränge cf Pre-
Restoration dramatic annals we have no explicit record of
any such custom, What evidence exists testifies to the con-
trary. Speaking of the players, Taylor, the Water-Poet, in
his True Cause of the IVatermens Siiit concerning Players,
and the reasois that their playing 07i London side is their
extreme Jündrajice (16 13) says, "But my love is such to
them, that whereas they do play but once a day, I could
be content they should play twice or thrice a day."
Dr. Graves has done good service in drawing attention
to the loose use in Elizabethan times of the word night. If
we could assume that night came in those days at the hour
when candles had to be lit we could arrive at a reason for
references to "to-night" in contemporar)' inductions and pro-
logues. Most of these references occur in private theatre
plays ^j, and in the private theatre it was customar\- to light
') Collier, Annals, KS31, 1. 312.
2) Ct. Prologues to Gascoigne's The Glassi- 0/ Gox-enimoit (itf"]^), Jonson's
T/ic S/a/Zd of News, und to Tfw Chances. Also the Globe epilogue to
Saliromaslix. In yack Druin's Entertaininciit, Act V., ."^ir Ed. Fortune refers
to having seen "the chiklren of Pawles l.ist night", allhough we know from
Percy they alw.iys acied in ihe afternoon. This conventional use of the phrase
persisted after the Restoration. In the prologue to The Rehcarsa! we read:
"Would some of 'em were here, to see, this night,
Wluit stuft" il is in which they took delight."
J. Hoops, l-Miglisihe Studien, ^'i. 2. 15
220 W. J. Lawrence
candles at the outset. A conventional method of expression
vvould arise which would be generally adopted, in the public
theatre as well as the private.
That there were occasional night Performances in the
public theatres niust be frankly admitted. By two items of
evidcncc, and two only , Dr. Graves has proved his case.
While I am in a position, as will shortly be seen, to Supplement
his evidence, I cannot admit that these Performances were
anytliini,'^ but exceptional. Dr. Graves has no valid grounds
for thinking otherwise, even although he goes the length of
suggesting "that the actors of the time observed from their
experiences at court the convenience that accompanied Staging
by artificial lighting, and as a result from time to time
by representing their dramas at night, sought to secure in
their public playhouses the benefits of such a System". This
implies, what has frequently been advanced by Feuillerat^)
and others, that the players sought in their public Perfor-
mances to vie with the splendour of the court in the matter
of scenic decoration. I really have no patience with these
idle theories. To use an expressive Americanism, the players
were not in the business "for their health." They were not
likely to introduce any new system that would prove a
serious expence. It is significant that one of the first results
of the regulär employment of scenery shortly after the
Restoration was a considerable advance in the prices of
admission.
The first unmistakable reference to night Performances
in public theatres occurs in a letter of the Lord Mayor to
Lord Burghley, dated June 12, 1592-). It details how, on
Sunday night, shortly after eight o'clock, the Lord Mayor,
in accordance with information received, went to Southwark
where a riotous mob of feltmakers and apprentices had assem-
bled. Having issued proclamation, he disperse the crowd and
arrested the ringleaders. Next day he examined the Con-
stable of the Borough and found that the mob had "assem-
bled themselves by occasion and pretence of their meeting
') See his Le Bureau Des Menus-Plaisirs et La Mise en Scene a la
cotir d' EUzahetli (Louvain, 1910), pp. 84 — S6.
^) Mahne CoUcctions I pt. i, p. 71.
I
Night Performances in the Elizabethan Theatres 227
at a play w^h bysides the breach of the sabbath day
giveth opportunitie of comitting these and such lyke dis-
orders."
It is noteworthy that , notvvithstanding the Privy Council
Order of 1583 forbidding Performances on Sunday, Sunday
plays continued for long to be given. In October, 1587,
the inhabitants of Southwark sent in a petition com-
plaining of these Performances "especially vvithin the Liberty
of the Clink, and vvithin the parish of St Saviours ')". A
further order was issued in 1591 -) but no notice was apparently
taken of it, By 161 5, however, Sunday Performances were
temporarily suppressed for in the Refutation of the apologie
for Actors published in that year, "J- ^•" '^sks "if plays
do so much good, why are they not suffered on the Sabbath,
a day select whereon to do good?" But a relapse occurred,
owing probably to the baneful example of James I, at whose
court Sunday-night Performances of masques and plays were
frequently given ; and in despite of the Statute 3 Car. I. c. i,
prohibiting all Sundaj^ Performances whatsoever, the practice
still continued both in public and in private until the outbreak
of the civil war 3). In 1634 we find Prynne^) complaining of
the laxity in the administration of the Statute. "Neither will
it hereupon follow" he says "that we may dance, dice, see
masques or playes on Lords-day nights (as too many do)
because the Lords day is then ended." Five years previously
Withers had written :
"And seldom have they leisure for a play
Or masque, except upon God's holidays)."
I have dvvelt at length on this question of Sunday
Performances, because it has dawncd upon we since I began
to write this reply that night Performances in the public
theatres were Hmited to Sunday s. That uould account for
the destruction of the l'^ortune theatre at twelve o'clock on
') Collier's Ainiah, 1831, I. 279.
') Ibid. I. 279, note 2.
5) Sonic French players acted at the Red Bull on Sunday, November 22,
1629. See \V. J. Lawrence, Tlu- Elizulhthan Playlwiisc and othcr StiuiicSy
First Series, 130.
*) Ilis/ri uHds/ix, pp. 645 and 717.
5) Wither, PritairiiS Rememhranccr (1628), Canto VI, p. 107.
15*
228 W. J. Lawrence
a Sunday night "by negligence of a candle." In support of
m}- vieu comes thc entry from Henslowe's Diary referred to
by Dr. Graves:
"Lcnt vnto the Company when thcy fyrst played dido
at nyght, the some of thirtishillynges vv^l' wasse the 8 of
Jenewary 1597 I saye XXX«')."
Now it is significant of much, as Carlyle would say, that
January 8, 1597 — 8 feil upon a Sunday^). The entry deals
with the Admiral's Men at the Rose, and Fleay's Statement
that Dido was played to "the select few rather than to the
crowd" is consequently shown to be inaccurate. Probably
this was the first occasion on which the Company had given
a Sunday Performance. Basing on the fact that there are no
Sunday datings in Henslowe's list for 1595 and arguing also
from his habit of arranging his entries of receipts in weekly
sections, Greg arrives at the conclusion that there were no
Sunday Performances 3). The weight of evidence now
shows this to be fallacious. Where Sunday datings occur
in the Diary we must not rashly assume them to be
wrong'*).
Very apposite in this connexion is Prof. Graves' citation
from Crosse's Vertue s Commonwealth (1603): —
"But especially these Nocturnall and night Playes, at
unseasonable and undue times, more greater evils must necessarily
proceed from them, because they do not only hide and cover
the thiefe, but also entice servants out of their maisters
houses, wherby opportunitie is offered to loose fellowes, to
efifect many wicked strategems."
') Hensloii'e's Diary, edit. Greg, I. 83.
^) William Allen Whitvvorth, T/ie Chiirchman s Alinanac for Eighi Cen-
iuries (1201 to 1000), giving the naine and datc of every Sunday.
3) Henslowe's Diary II. 324.
*) In the list of Performances given by Lord Strange' s Men at the Rose
er Newinglon Butts in 1591 , old style, several Sunday datings occur. (Cf.
Greg's recension I 13 — 14). February 20, April 30, May 6, 13, 20, 27 all
feil on a Sunday. The break was probably due to the Lenten period. Note
that on Feb. 20 and April 30 Mulo Malluco was given. As this play was
probably identical with The ßattle of Alcazar, it may be remarked that in the
dumb shew at the end of act IV in the latter a blazing star and fireworks
were features. This looks as if firework plays were selected for night Per-
formance.
Night Performances in the Elizabethan Theatres 22Q
Only a public perforniance could hide and cover the
thief, and, in puritanical eyes, Sunday night was certainly
an "unseasonable and . undue" period for such Performances.
\Ve must not allow ourselves to be deceived by Crosse's
phrasing in vvhich the aim is at iterative forcefulness. There
is no detached significance in his use of "Nocturnall", although
by one other writer the vocable is used in a speciaHsed sense.
Discussing the plague in his Worke for Arnwrours : or the
Peace is Broken 11609} Dekker says:
"Playhouses stand (Hke Tavernes that have cast out
their Maisters) the dores locked vp , the Flagges like their
Bushes) taken down ; or rather hke Houses lately infected,
from whence the affrighted dwellers are iled, in hope to hve
better in the Country. The Players themselves did never
worke tili nowe, their Comedies are all turned to Tragedies;
their Tragedies to Nocturnals , and the best of them are
weary of playing in those Nocturnal Tragedies. Thinke you
to delight your selves by keeping Company with cur Poeis?
Proh Dolor! their Muses are more sullen than old monkeys:
now that mony is stirring, they never Plead cheerfully but
in their Tearnie times, when Tzvopeny Clients, and Peny
Stinkards swarme together to beere the Stagerites. Pla}'ing
vacations are Diseases now as common and as hurtful to
them, as the Foivle Evill to a Northern Man or the Pox to
a Frenchnian!'
"Nocturnalls" here plainly imply enforced night Perfor-
mances in private, which, whatever the nature of the play,
would be nocturnal tragedies to the players, seeing that they
brought in little money compared with their playing to the
twopenny clients and pcnn\' stinkards in public.
Enough has been said, I think, to show that thero was
no great frequcncy of night Performances in the theatres in
Pre-Restoration times. Whatever may have bccn the habit
elsewliere, the histor\' of English playgoing clearly shows
that the hour of commcncing the Performance has always
been regulated by the dinner hour. l'or upwards of tliree
hundred \ears it has been growing later and later b}' slow
increments. In the middle of the eighteenth Century the
curtain rose at six o'clock and feil at nine. Afterwards ladies
paid Visits of courtesy and gentlemen betook themsclves to
230 ^\ • ]• Lawrence, Night rerformances in the Klizabeihan Thealres
the coffechouse für an hour. Nowadays, under the tj'ranny
of the dinner rule, the play does not commencc until 8 o'clock,
or a trifle later. When we revievv this- rhj'thmical progression
we can only infer that I'Jizabethan night Performances vvere
sporadic and irregulär, for they vvere absolute)}' vvithout
influenae on the evolution of playgoing habit.
Dublin. W. J. Lawrence.
EINFLÜSSE DEUTSCHER RÄUBER- UND
SCHAUERROMANTIK AUF SHELLEY,
MRS. SHELLEY UND BYRON.
I. Eine der deutschen quellen zu Sf. Iivyue)
II. Die Fantasmago)ia>ia von Cologny.
I.
Schon der erste versuch, den man unternimmt, den deut-
schen quellen zu Shelleys Zastrozzi und St. Ifvyne nach-
zugehen, zeigt, welchen Schwierigkeiten man dabei begegnet.
Die erste hilfe ist Goedekes Grundriß zur geschickte der
deutscheu dichtung, und wenn man da im 4. und 5. bände die
deutsche romanliteratur durchsieht, so wird man bald gewahr,
daß, bis auf einen fall (swu.), nur ein günstiger stern auf die
richtige spur in diesem labyrinthischen reichtum von romanen
und erzählungen führen kann.
Manche titel, die etwa auf einen stofif hinweisen, der
Shelley zu seinen Jugendromanen veranlaßt haben könnte, findet
man. Dann aber stellt sich die weitere Schwierigkeit ein, daß
die betreffenden bücher nur schwer zu beschaffen sind. L'nd
ist dies geglückt, so zeigt es sich, daß die Ähnlichkeit des titeis
sich nicht auch auf den inhalt erstreckt. — Vorderhand kann
ich daher nur von einem buche sprechen, dessen titel auf
St. Irvync hinweist.
Es ist der zweibändige roman von h^ricdrich Christian
Laukhard — dem bekannten »Magister« Laukhard — ,
Franz Wo lfstei)i oder bcgeboihcitcii eines dununen teufcls.
der 1799 (nicht 1798, wie es bei Gocdeke, V, s. 525, heißt)
in Leipzig erschien.
Ich hoffte, in diesem buche vielleicht eine vorhiLie ShcllcNs
232
M. Eimer
begrüßen zu dürfen, da eine der Hauptfiguren in ^V. Irvyne
»Wolfstein^^ heißt').
Das crgebnis war freilicli zunächst negativ; gerade die-
jenigen stellen in St. Irvyne, wo II. H. Form an in seiner
Shelley-ausgabe (V, s. XIII f. j auf gernianismen hinweist, haben
mit Laukhards tcxt nichts zu tun, und der ganze erste band
von I'ranz Wolfstciii liat mit St. Irvyne besonders nur das
gemein, daß der anfänghch auch oft ^Franz« genannte held
im verlauf der darstellung immer häufiger einfach AVolfstein«
heißt, wie das bei Shelley stets und im 2. bände des Lauk-
hardschen romans fast ausschließlich der fall ist.
Dies ist immerhin bedeutsam.
Dagegen führt ein motiv, das auch im 2. bände des romans
eine rolle spielt, auf Zastrozzi. Es ist das motiv, daß das
Wirtshaus in der einöde ein ort ist, wo sich raubgesellen der
einquartierten gaste bemächtigen und sie entführen. —
Ehe ich weiter auf solche ähnlichkeiten eingehe, möchte
ich darauf hinweisen, daß Zastrozzi und St. Irvyne in der
struktur und im inhalt große parallelen aufzeigen, und daß daher
der gedanke vielleicht nicht ganz von der band zu weisen ist,
daß sie zum teil auf die gleichen quellen zurückgehen
(was ja aus anderen gründen schon vermutet wird).
Gleich zu anfang geraten Verezzi sowohl wie Wolfstein in
die bände von räubern und werden beide in eigentümliche
höhlen geschleppt, aus denen sie — freilich auf ganz verschie-
dene weise — wieder entkommen. Sodann spielt das motiv der
liebe herein, die von der eifersucht einer dritten person begleitet
ist-); in beiden geschichten ist der seltsame überall und nir-
gends« ein Italiener (Zastrozzi und Ginotti), und in beiden ge-
schichten wird in der zweiten hälfte der Schauplatz nach Italien
verlegt.
') H. Richter sagt {P. B. Shelley, s. 45): »Der name Wolfstein findet
sich in Scotts Lied des letzten Minstrel.t. Dies ist nicht richtig: Der
»deutsche rittet und raufbold« heißt bei Scott (Canto IV 314 u. VI 125)
Conrad of Wolfenstein. Auch sonst findet sich" bei H. R. hier, neben
vielem wertvollen, ein weiterer Irrtum. S. 42 will H, R. ßrenrnt .- für den
ort Breno setzen (wo Ginotti wieder zu Wolfstein stößt). 'Breno« aber ist
richtig: es liegt am oberlauf des Oglio (Val Camouica). Die erwähnung
gerade dieses ortes könnte einen deutlichen anhaltspunkt für eine der vorlagen
vShelleys bieten.
-) Vgl. H. Richter, aao. s. 45.
Einflüsse deutscher räuber- und Schauerromantik auf Shelley, usw. 233
Aus diesem gründe ist es nicht unmöglich, daß, sofern
Frafiz Wolfstein als eine quelle Shelleys in betracht käme,
dies nicht nur für St. Irvyne, sondern auch für Zastrozzi der
fall wäre. Freilich bleiben andere deutsche vorlagen, die [wie
bezüglich Zastrozzi schon R. Ackermann in seinem Shelley
s. 40 kurz hervorhob ')] für beide romane zweifellos anzu-
nehmen sind, vorderhand unaufgeklärt. —
Im I. bände des Laukhardschen romans, s. 296 fif., wird
erzählt, wie Wolfstein in einem gasthause durch hinterlist
in die hände von Werbern fällt, in einen wagen geschleppt
und in den wald gebracht wird. Dort aber werden sie von
einem räuber angehalten, der sich als Wolfsteins geheimnis-
voller retter entpuppt. Jedoch Wolfstein, der »dumme teufel«
der geschichte, gerät dennoch unter die Soldaten und wird
abermals durch wohlwollende unbekannte gerettet (I. s. 458f.),
die ihn zum schein knebeln und in einem wagen davon führen.
Dies ist der schluß des i. bandes
Der 2. band beginnt damit, daß sie wieder zu dem wirts-
hause kommen, wo Wolfstein das erste mal entführt worden
war (worin Degeiischeii den Wolf stein ehemals erwischt hatte).
Am abend gehen sie von dort aus wieder in den wald. Dann
heißt es (s. 17):
»Nach einem dreystündigen, sehr sauern wege langten sie an einem dickigt
an, welches sie mit gewalt durchdrängen mußten. Auf einmal standen sie vor
einer hole. . . . Peter stieg hinein. Nach einigen minuten ergriff der fremde
Wolfsteins hand, und ermahnte ihn, vorsichtig sich an ihm festzuhalten. Nun
gings Petern nach , und von Wolfsteins seile nicht ohne Schaudern. Beyde
waren wenigstens fünfzig Schritt in dem Stollen fortgeschlichen, als
der anfiihrer stehen blieb . . .« Dann «ließ Peter . . . eine leiter von oben
herunter. Der fremde i^efahl Wolfstein hinaufzusteigen, und er tat es. Dann
stieg er selbst nach, zog die leiter an sich, und machte die Oefnung, wodurch
sie hinaufgestiegen waren , sorgfältig zu. Nun wurde licht gemacht , welches
der junge mensch aus einem seitenschräukchen hervorholte, und Wolfstein sah
sich in einer hole, welche einen ziemlichen räum hatte, und die in den felsen
gehauen zu sein schien.«
Wörtlich bietet die schilderimg der höhlen am beginn der
Shelleyschen romane, abgesehen von dem langen gang, wenig
analogie, ja, die eisentüre, welche bei Shelley beide male die
') Ausführlicher als II. Richter, aao. s. 2Ö. Hesonders auffällig ist
noch der name des »Baron von Schwepper«, der bei Passau begütert ist (Zastr.,
s. 22; ausg. von H. B. Forman).
2 34 ^^' l^''"'^''
höhle abschließt, fehlt bei Laukhard '). Und es wäre, trotz
des auffallenden namens Wolfstein, nicht gestattet, hieraus
irgendwelche Schlüsse zu ziehen, wenn nicht anderes dazukäme,
was bei Shelley, und zwar in SL Irvyne , vielleicht durch
Franz Wolf stein eine erklärung findet.
Das Wirtshaus und rauher motiv wiederholt sich zunächst
auch im 2. bände (Laukhard) noch einmal (s. 424 fif,), wo der
räuber, Scherer mit namen, erzählt, wie er das wurde, was er
war. Dabei wird (s. 427) »jene hole« nochmals erwähnt.
Hier erzählt Scherer, wie er sich dazu bewegen ließ, sich der
bände anzuschließen.
»Ich blieb also, weil ich ohnehin nicht zu bleiben wußte,
be)^ den räubern in der hole und erstaunte sehr, als ich nach
und nach mit leuten bekannt wurde, die sonst in der weit an-
sehnliche rollen gespielt hatten. Es befanden sich unter ihnen
gewesene finanzbeamte, bankrottierte kaufleute, Offiziere, die
man schlechter streiche wegen von ihren regimentern gejagt
hatte, I kandidaten der theologie, die kein amt hatten bekommen
können, | mönche, die ihren klöstern entsprungen waren, ua.
ebentheurer. | Manche waren durch den druck und die Ver-
folgung, die sie von anderen hatten leiden müssen, zu dieser
unseligen lebensart bestimmt worden« (s. 430f.).
St. Irvyne (aao. s. 171): ". . . not having one single re-
source from which he might obtain support, where could the
wretch, the exile, seek for an asylum but with those whose
fort un es, | expectations, \ and characters | were des-
perate, and marked as darkly, by fate, as his ovvn?"
Man beachte die parallele im aufbau bei Laukhard und
Shelley.
Wenn es dem Laukhardschen roman auch nicht ganz
entspricht, daß Shelleys Wolfstein (aao.) als possessing no
') Ähnlicher als diese höhle ist derjenigen in St. Irvyne die höhle in Gil
Blas (I, ende kap. 3 und anfang kap. 4). Dagegen kann ich H. Richter
nicht beistimmen, die (s. 45) meint, »noch ähnlicher« sei die höhle in St. Irvyne
»der räuberhöhle« in Chr. Aug. Vulpius' roman Riualdo Ruialdiiii. Es
kämen nur die falltür über der höhle (IV 153) und die eiserne tür in betracht,
die einen gang (bei einem schlösse) verschließt (V iSj)- ^ch bezweifle, daß
Shelley den Rinaldo kannte. Überdies sind gänge und eiserne tore davor ein
ganz herkömmliches motiv der zeit. Vgl. Schneider, Ferd. Josef, Die frei-
maurerei wid ihr ciiißiiß auf die geistige kttltur in Deutschland am ende des
18. jhdts. Prag, 1909. S. 219.
Einflüsse deutscher läüber- und schauerromantik auf Shelley, usw. 2"^^
friends hingestellt wird, so ist jedenfalls im 2. bände dieser
eindruck zunächst vorherrschend. Wenn Shelle\' an derselben
stelle ferner sagt, Wolfstein sei
"driven from his native country by an event which im-
posed upon him an insuperable barrier to ever again return-
ing thither",
so entspricht auch dies Wolfsteins Schicksalen, die im ersten
bände geschildert werden und im 2. ebenfalls deutlich sind.
Ganz zu der figur von Laukhards Wolfstein paßt es aber auch,
wenn Shelley seinen beiden gleich zu anfang verzweifeln läßt
(s. 166) über his xvaywai'd destiny, und daß er ihn a being
useless to Jiiniself and to society nennt, denn das ist Lauk-
hards »dummer teufeU. Gbschon es diesem durchaus fern
liegt, lebensüberdruß bis zum Selbstmordgedanken zu empfinden,
so könnten seine Schicksale doch in dieser weise psychologisch
von Shelley zusammenfassend umgewandelt worden sein, nament-
lich dann, wenn er seine deutsche vorläge nicht ganz verstand.
Shelley hat angedeutet, daß tJie event, wodurch sein Wolf-
stein von der heimat abgeschnitten war, die ermordung einer
weiblichen person (Victoria) war (vgl. str. 3 und 4 des ge-
dichtes, aao. s. 174). Aber dies verliert sich vollkommen, und
zur Überraschung des lesers geht Wolfstein gegen das ende
des romans plötzlich ungehindert nach Böhmen und tritt dort
ein erbe an (s, 248)'):
"Wolfstein liad received notice, that an uncle, possessed
of immense wealth, had died in Hohemia, and bequeathed to
him the whole of his estate."
Dies hat in St. Irvyne aber weiter gar keine bedeutung,
als daß Ginotti ihm dort enthüllungen macht, die er gerade so
gut anderswo hätte machen könnt^i.
Wülfsteins Schicksal in Laukhards roman jedoch wurde
vor allem dadurch bestimmt, daß ilim — scheinbar einem kinde
dunkler herlauift, in Wahrheit aber dem erben reicher guter —
diese guter durch zwei adelige oheime vorenthalten wunlen ;
und zwar lagen sie angeblich in der nähe von Schiida. Im
2. bände wird nun dieses unrecht an Wolfstein wieder gut ge-
macht. Die erzählung, wie die guter in seine hände gelangen,
') Zu anfang, s. 171, war \V. titc Iieir of a -i'caltliy potetitati- :ii Gctmany
genannt worden.
236 M- Eimer
ist selbst für den deutschen leser ziemlich verwickelt (s. 453 fif.).
Die bezeichnung »onkel« ist besonders s. 453 — 456 alle paar
Zeilen zu finden. Wolfstein macht seine ansprüche durch vor-
weisen von dokumenten ^i^eltend und erhält seine guter. Sein
einer onkel aber stirl)t bald darauf.
Diese darstellung Laukhards könnte Shelley als anfänger
im Deutschen sehr wohl nur teilweise verstanden oder auch
mißverstanden haben. —
Ich möchte noch auf den seltsamen namen ArdolpJi in
St. Irvyne (aao. s. 194) hinweisen: in Laukhards roman kommt
II, s. 390, ein AdolpJi vor. Ob »die schöne Magelone«, die
II 290 erwähnt wird, mit Shelle}-s Megalena etwas zu tun hat,
steht dahin').
Es ist auch ein triftiger grund vorhanden, weshalb gerade
dieser roman Laukhards in England gelesen worden sein
möchte und Shelley in die hände kommen konnte.
Franz Wolfstein gerät nämlich als holländischer seesoldat
in englische gefangenschaft und erlebt allerhand abenteuer in
London. Die Schilderungen der übelsten häuser und der ver-
brecherweit mit ihren tricks, die mehrere kapitel füllt (II, s. 204
bis 275), ist teilweise recht geschickt und drastisch.
Dies ist nicht zu übersehen, und alles in allem wird man
es vielleicht nicht ganz von der hand weisen können, daß eine
der deutschen quellen für St. Irvyne die halb verstandene,
vielleicht hastige lektüre von Laukhards Franz Wolf stein, und
zwar vor allem des 2. bandes, gewesen ist. — —
Eine andere frage wäre gelöst durch die annähme, daß
Shelley Laukhards roman benutzte, — eine frage, auf die
H. B. Forman hinwies (aao., s. XVIII) — , nämlich, ob Shelley
schon deutsch konnte, als er (18 10) St. Irvyne schrieb.
Es liegen mehrere Zeugnisse dafür vor, daß Shelley schon
in Eton deutsch zu treiben begonnen hatte, und wäre nicht die
widersprechende angäbe von Hogg vorhanden, so würde man
daran wohl überhaupt nicht zweifeln : Med win (Life of Shelley,
1847, I.) behauptet es-); nr. IX der Original Poetry by Victor
') Hei. Richter, P. B. Shelley (s. 46), vermutet dies schon im hinblick
auf das gegen ende des iS. Jahrhunderts veröffentlichte märchen selbst.
*) Diese ausgäbe von Medwins Life etc. ist mir nicht zugänglich gewesen;
wohl aber die Revised Edition (1913) von H. B. Forman. Und dort heißt
es, s. 73: "Mr. Hogg says Hhat Shelley knew nothing of German, but from
Einflüsse deutscher räiiber- und schauerromantik auf Shelley, usw. 237
mid Cazire ist ein »aus dem deutschen« übersetztes lied (1809).
Mrs. Shelley sagt in ihrer Note on Queen Mab (ausgäbe
von Dovvden, Shelley" s Poeücal Works, p. 69J, daß die Vorliebe
für das wunderbare bei Shelley genährt wurde in the perusal
of such German works as were current in those days, und
daß er unter diesem einfluß seine beiden romane geschrieben
habe. In der vorrede zum abdruck von The Wandering Jew
in Fräser' s Magazine (1831)') heißt es (nach Medwin r) : At
school he is known to have been addicted to German and
chemistry. Der Verfasser dieses artikels ist nicht bekannt.
Mr. H. Buxton Forman sagt in seiner Shelley-ausgabe
(vol. V, s. XV'^III) : My impression is, tJiat Medwi)i's statenient
is too explicit to be wJiolly baseless. Eben deshalb aber wünschte
dieser forscher, daß eine der deutschen quellen, die sicherlich
für St. Irvyne anzunehmen sind^, ausfindig gemacht werden
möchte. —
IL
Die tatsache, daß Shelley und Mary Godwin, Byron, Cläre
Clairmont und Polidori im Juni 1816^) in Cologny bei Genf
in stürmischen nachten deutsche Geistergeschichten
lasen, die sie dazu anregten, sich selbst teilweise an dergleichen
zu versuchen, ist zu bekannt, um besonders belegt werden vw
the glimmering light of iranslation' ; ihere 1 ihink he is mistaken, for on the
occasion of his visit he showed me a volunie of tales which he himself had
rendered from the original", usw. Dies wendet sich doch offenbar gegen
Hoggs i. j. 1858 erschienenes buch und siimmt im übrigen genau mit Medwins
früherem text von 1S47 überein, wie er von H. Forman, aao. s. XVII 1, wieder-
gegeben ist; dh. Medwin hielt seine darstellung aufrecht.
') Vgl. T/ie Wandering Jeiv, ed. by Bertram Do bell, 1S87 (no. 12 der
II. Serie der Shelley Suciety's Publications), s. yo.
^) II. Richters angäbe (s. 250) ist ungenau. Auch sonst, zb. bei
M. Rentsch, MaUhcw Gregory Leivis, Lpz. 1902, s. 70, wird Monk Lewis
und seinen geistergeschichten, die er in Diodali eriählle, die anregung zu den
erzählungen der Mrs. Shelley usw. zugeschrieben. Lewis kam aber erst am
14. August nach Diodati, und Mary Godwin begann Fiankeiistcin ende Juni.
Vgl. Mrs. Julian Marshall, The Life aiiJ Leiters of Mary Wollstonecrujl
Shelley. 1889. I. s. 143/4 und s. 156. Auch war nicht Shelleys erregung
über Christahel die Veranlassung zu der abmachung, geistergeschichten zu
schreiben, wie Dowden (Shelley, II. s. 34) und Ackermann (Shelley,
s. 133) nach Polidori (s. u. anm. i) feststellten. Die genieinsame schriftstellerei
war schon am tag zuvor (17. Juni) im gange. \'gl. Polidoris Diaty, ed.
W. M. Rosseiti, (1911) s. 125, und RosseUis beinerkungen dwin.
238 ^^- Kimer
müssen. Man weiß, daß die fruchte dieser lekturc waren : ein
paar Seiten eines alsbald wieder aufgegebenen romans von
Byron; der Schauerroman 7/ie Vavipyre von John Pol idori,
der auf angaben Byrons beruhte ; eine andere erzählung
Polidoris (vgl. H. Richter, s. 250J ; eine bald aufgegebene er-
zählung Shelleys; und der ausgezeichnete xovn-aw Frankenstein
der Mrs. Shelley (Mary Godwin). Shelley selbst beteiligte
sich an dem wettkampf überdies wahrscheinlich, indem er an-
teil an der ausgestaltung des Frankenstein hatte. — Es ist
auch bekannt, daß Polidoris Vampyre zunächst Byron zuge-
schrieben wurde.
Diesen tatsachen ist nichts weiter hinzuzufügen.
Wohl aber fehlte bisher ein versuch, darzutun, um welche
deutschen geistergeschichten es sich handelte, und festzustellen,
inwieweit sie die erwähnten erzählungen stofflich beeinflußt
haben möchten.
Am ende ist es ja doch nicht uninteressant, zu wissen,
welche deutschen Schriftsteller aus der zeit der schauerromantik
es waren, die den kreis von Cologny so sehr ergötzten. Man
begnügte sich aber bis heute, den von Polidori überlieferten titel
Phantasniagoriana zu wiederholen ^), Elze hat ihn m w. zum
ersten male (Byron, i. aufl.. 1870, s. 201) vollständig, aber mit
der Jahreszahl »1811?« wiedergegeben. Als Verleger vermerkt
er »Lenormant et Schoell«. R. E. Prothero gibt (The
Works of Lord Byron, L. J., III, s. 446) den titel verkürzt, mit
dem gleichen Verlag, aber der Jahreszahl 181 2. Das mir vor-
liegende werk (zwei bände) aus der Leipziger Universitätsbib-
liothek trägt die Jahreszahl i 8 i 2 , gibt als Verleger jedoch
an : "Chez F. Schoell, rue des FossesMontmartre, n». 14." Es
sind also offenbar mehrere ausgaben dieser Fantasmagoriana
hintereinander erschienen.
Der I. band (XIV und 276 ss.) enthält drei, der 2. band
(303 SS.) fünf geschichten.
Es ist mir nicht gelungen, die beiden ersten zu identifi-
zieren. Dagegen habe ich mit leichter mühe die deutschen
originale von sechs anderen feststellen können, indem ich auf
gut glück das in Goedekes Grundriß (V, s. 527) verzeichnete
') [Polidori,] Extract of a Letter from Geiieva, in T/ie Works of .
Lord B)'ron, vol. IX. Zwickau, 1S20. S. XV.
Einflüsse deutscher räuber- und schauerromantik auf Shelley, usw. 2^Q
Ge spenste rbuc h von Friedrich August Schulze
durchsah (i8iO — i8ii), das später auch in Reclams universal-
bibhothek (nr. 1791 — 95) erschienen ist. Es führt in diesen
beiden ausgaben den titel siGespensterbitcJi , hg. von A. Apel
und F. Laun.« Letzterer name ist das pseudonym für Fr,
A. Schulze (1770 — 1849); ^pel lebte von 1771 — 1816. Das
GespeJisterbuch enthält ua, die Freischütz-sage (von Apel), wo-
nach F. Kind den text zu Webers oper verfaßte. —
Das Apel-Launsche Gespensterbuch bringt 23 geschichten,
von denen fünf in den Fantasmagoriana übersetzt worden sind.
Ferner ist die 7. geschichte, La Chambre grise, identisch mit
Die gnme stube, von H. C, veröffentlicht in: Der freimüthige
(einem berliner unterhaltungsblatt) vom 9. und 10. April 18 10,
nr. 71 und 72. In den Fantasmagoriana hat sie ausdrücklich
den Untertitel: Extrait dit Journal intitnle : Le Sincere, Lnndi,
p Avril 1810. Die 8. geschichte, La Chambre noire, von Apel,
ist, wie sich aus dem text erweist, eine bewußte anknüpfung
an diese erzählung. Wer H. C. ist, geht aus Goedekes
Grundriß nicht hervor.
Indem ich auf die Identifizierung der beiden ersten erzäh-
lungen in den Fantasmagoriana verzichten muß, ergibt sich
im übrigen folgendes bild :
Band I.
L amour muet = ^) ?
Les portraits de famil/e = ?
La iete de mort = . . X>£V-/'6'/r/'//(7^//, von L au n (Ge-
spensterbuch [Rcclam] s. 229).
Band 11.
La mortc ßancce . . . Die tote)ibraut, von L a u n
(Gespensterbuch s. 154).
L'heure fatale ==.... Die verzvandtschaft mit der
geisterweit, von Laun (Ge-
spensterbuch s. 131).
Le revenant = . . . . Der geist des verstorbenen,
von Laun (Gespensterbuch
s. 71).
') Die Vorlage ist (nach den referalcn in der .Venen iitlgeiitiinen iieiitsch,)i
hihliothck, bd. 94 und bd. 2) nicht die geschichte Stumme luhc von J. E. Fr.
\V. Müller (Filidor), Leipzig 1S04, oder Frau Si^ibriltc und ihre schöne t.Hhler
von G. H. Heinse (Leipzig, 1792).
240
M. Eimer
La chanibre grise = . . Die gj-aiie stiibe, von II. C.
(In Der ß-eimüthige , aao.j.
La chambre noire - . . Die schivarze kämme?', von
A p e 1 (Gespensterbuch S.249J.
Hauptsächlich ist es also I'V. A. Schulze (= Launj ge-
wesen, der die schwarnier in Cologny so sehr fesselte.
Allerdings ist die anregung, der die entsteh ung des
Franke)istein zu verdanken ist, nämlich Byrons einfall, daß
jeder aus dem krdse selbst eine gespenstergeschichte erzählen
solle (vgl. einleitung zu Frankenstein) '), wohl aus einer anderen
der geschichten der Fantasmagoriana entsprungen.
In Les portraits de famille nämlich wird ein kreis ge-
schildert, der sich abends in einem ländlichen pfarrhause mög-
lichst nach belieben unterhält. Die hausfrau erklärt (s. 126)
einem unerwartet eingetretenen späten gast: Chaciin doit
raconter une Jiistoire de revenans, oii quelqne chose
qni y ressemble. Dann sagt sie (s. 128) zu einer jungen Dame:
Allons, enfant, ne fais pas de fagon, assieds-toi, et raco?ite
ton Historie. Ce monsieur nons fera atissi efitendre la sienne.
Eben dies ist die geschichte, deren Inhalt Mrs. Shelley
(aao. s. VII) am ausführlichsten wiedergibt: There ivas the
tale of the sinful foiinder of his race, whose miserable doom
it was to bestow the kiss of death on all the younger sons of
his fated Jiouse, usw.
Diese, an sich ziemlich verworrene geschichte, die Ferdinand,
der gast im pfarrhause, erzählt, und die dann an die Wirklich-
keit anknüpft und glücklich endet, ist auch nicht ohne einfluß
auf die gestaltung des Frankenstein geblieben. Neben den
experimenten Erasmus Darwins, die sich auf die spontane er-
zeugung des lebens bezogen, ist es das motiv des dämonischen
aber im tiefsten herzen gutgearteten verderbers — eternal sor-
row sat lipon his face, as he bent doivn and kissed the fore-
head of the boys, usw. — , das zur erfindung dieser genialen
erzählung mit ihrem eigenartig umgestalteten vampyr-typus des
homunculus beigetragen hat. — x^ußerdem kommt aber auch
Die verzvandtschaft mit der geisterweit von Laun inbetracht.
Hier wird geschildert, wie verschiedene familienmitglieder nach
einander zu ganz bestimmter zeit, wie vorausgesagt, sterben,
und zwar durch den verderblichen geist der mutter.
') Ausg. Verlag George Routledge and Son, London etc., 1891. S. VIII.
Einflüsse deutscher räuber- und schauerromantik auf Shelley, usw. 24 1
Hier, wie auch sonst öfters, tritt auch das motiv, daß die
braut unmittelbar vor der hochzeit stirbt, hervor, das ja auch
in Fraiikenstein — der tod der Elizabeth in der hochzeits-
nacht — wieder anklingt (s. 275 f.).
Die geschichte , welche Mrs. Shelley als TJie History of
the Liconstant Lover bezeichnet (s. VII), who, when he thoiight
to clasp the bride to zvhoni he had pledged his vows, foimd
himself in the anns of the pale ghost of her whoni he had
deserted, — ist die erzählung Die totenbraut von L a u n. Auch
hier wird, wie in Frankenstein, das nahe hochzeitsglück durch
einen rachsüchtigen, dämonischen geist zerstört.
Man wird in dem bisher gesagten um so eher einflüsse
der Fantasmagoriana auf Frankenstein annehmen können, als
Mrs. Shelley noch 1831, als sie die Introdiictioti schrieb, be-
kundete : / have not seen these stories since then; but their iti-
cidcnts are as fresh in 7ny mind as if I had read them
yesterday. —
Das vampyr-thema kehrt in keiner der anderen erzählungen
wieder; daher ist anzunehmen, daß sich eben an Les portraits de
faniille oder an Die verzvandtschaft usw. gespräche anschlössen,
die B)'ron veranlaßten, das ihm aus dem Orient bekannte
und im Giaour (v. 755fif.) schon angedeutete thema in einem
prosaroman (A Fragment; L. J., III, s. 449 fif.) zu bearbeiten,
wie denn auch Polidori in diesem Zusammenhang seinen blut-
rünstigen Vanipyre schrieb. Dieser weist im übrigen keine
ähnlichkeit mit den Fantastnagoriana auf.
Dagegen scheint es, als ob eine der Launschcn geschichten,
Die verzvandtschaft mit der geisterzvelt, ein nicht unwichtiges
motiv zu der Astarte szene in Byrons Manfred 2,c\\<t'i^x\.
habe (vgl. Gespensterbuch s. 143 f. und s. 150 f.).
Wenn man die hexenszenen in Macbeth mit Manfred in
beziehung gebracht hat, so ist dies sicherlicli richtig. iMacbeth,
I 3 — die szene auf der offenen heide — ist der Zusammen-
kunft und den reden der geister in Manfred (I i. 50 ff. und II
3, I ff.) sehr ähnlich ; ebenso ist das vordringen Macbeths in
die höhle der hexen wohl nicht ohne ciniluß auf Mantrcds vor-
dringen in die halle Ahrimans (11 4) gewesen. y\uch in der
begegnung Macbeths mit den he.\en (\. 3) kommt ein motiv
vor, das sich in der Astarte-szene (Manfred, II 4, 98 fi'.) wieder-
holt: Derjenige, dem die ubeiivituilicheii wcscn erscheinen,
J. Hoops, Kiiglisclic Stiulioii. 48. 2. 10
242 ^- E'iier
möchte auskunft von ihnen haben. Ein unterschied jedoch ist
der, daß die hexen Macbeth doch sehr bedeutsames zuge-
rufen haben und erst, als er noch mehr wissen will, ver-
schwinden. Dies wiederholt sich im IV. akt, i. Szene, wo die
erscheinung Macbeth zuruft:
Macbeth I Macbeth ! Macbeth ! beware Macdufif ;
Bevvare the thane of Fife. — Dismiss me : — Enough,
Anders Astarte.
Ihre gestalt erscheint zwar vor Manfred. Aber alles, was
sie ihm nach seinen rührenden und reuigen Worten sagt, die
ihr zur Verzweiflung treibendes stillschweigen schließlich brechen,
ist, daß der kommende tag seine leiden enden werde. Weiter
heißt es;
Manfred. Yet one word more — am I forgiven .^
Phantom. Farewell !
Man. Say, shall we meet again r
Phan. Farewell!
Man. One word for mercy! Say thou lovest me.
Phan. Manfred ! (T/ie Spirit of Astarte disappears).
In der erzählung Die verwandtscJiaft mit der geisterweit
(UhetLre fatale) aber findet sich folgendes :
Florentine erzählt ihren freundinnen eine seltsame ge-
schichte (bei Reclam s. 135 ff.): Ihre verstorbene Schwester
Seraphine, die in den oberen räumen des hauses zu tun hatte,
kam gänzlich verändert wieder in die stube. Es war ihr dort
oben geisterhaft ihr eigenes abbild entgegengetreten (s. 143):
»'Was zagst du', so redet es mich an, 'vor deinem eigenen
wesen, das nur zu dir tritt, um dir das be wußtsein deines
nahen todes zu verschaffen und die Schicksale deines hauses
zu offenbaren r'
Die erscheinung entdeckte mir hierauf, was geschehen soll,
und wie ich nach tiefem sinnen über die prophetische stimme
an die prophetin selbst eine frage, deinetwegen eine frage
richten will, ist das zimmer dunkel und alles übernatürliche
verschwunden«. — Mehr dürfe sie ihrer Schwester nicht sagen.
Ihrem vater dagegen habe sie das nötige mitgeteilt. Seraphine
und ihr vater starben nacheinander in merkwürdiger weise
abends »neun uhr«. Zuvor übergab der vater Florentine einen
brief, den sie öffnen solle, ehe sie heirate.
»Da nun meine künftige heirat so gut als gewiß war, so
Einflüsse deutscher räuber- und schauerromantik auf Shelley, usw. 24"?
zögerte ich nicht länger, die verhängnisvolle schrift aufzu-
schneiden. Hier habe ich sie und will sie euch vorlesen:
'Seraphine wird dir bereits mitgeteilt haben, daß die be-
wußte erscheinung, als sie sie deinethalben noch um etwas be-
fragen wollte, plötzlich verschwunden war. Das unerklärbare
wesen hatte nämlich unter anderem auch deiner gedacht, und
sein trostloser ausspruch, daß du drei tage vor deiner hochzeit
in der uns allen so gefährlichen neunten abendstunde ver-
scheiden würdest, deine selige Schwester nach der ersten be-
stürzung zu der frage vermocht, ob dein leben sich nicht außer
der ehe bewahren ließe.
Leider war freilich die antwort ausgeblieben [Sh-aphine
n'a vialheiireiisement pas recii de reponse (Fant. II, p. 155)] . . .
Überlege nun, was du zu tun hast'« (bei Reclam, s. 150 f.). —
Florentine wählt den ehestand und stirbt zu der vorher-
gesagten zeit um neun uhr abends. Diese voraussagung be-
herrscht in der ergebenen Stimmung Florentinens, die ihre
stunde kommen sieht, die ganze geschichte, die in den Fantas-
magoria)ia daher auch den treffenden titel Lheurc fatale er-
halten hat.
Daß dies das motiv von Bjrons Manfred im. ganzen
3, aufzug, dh. seit der erscheinung der Astarte im 2. akte ist,
bedarf keiner weitschweifigen erörtcrung. Das to-morrozv der
Astarte, wo Manfreds stunde gekommen sein wird, tritt um
mitternacht ein. Daher nimmt Manfred beim Sonnenuntergang
abschied von der sonne(III 2, 24 f.).
. . . Fare thee well !
I ne'er shall see thee more.
Daher auch die stelle III 4, 97 f. :
Spirit. Mortal 1 thine hour is come — Awa}- 1 I say.
Man f. I knew, and know m\' hour is come, . . .
Also : r/ieure fatale.
Und was die versagte antwort der Astarte betrifft,
so ist im vergleich mit den erwähnten stellen in Macbeth einer-
seits wie im hinblick auf die angeführten stellen aus Lhcitre
fatale andererseits folgendes festzustellen :
In Macbeth verkünden die %veird sisters (I 3) und die
erscheinung (IV i) Macbeth alles, was er zu wissen braucht,
dh. die hauptsache. Was er weiter wissen will, dies zu er-
fragen wird er bewogen durch die unwahrscheinlichkeit der
16*
244
M. Eimer
Prophezeiung, da sie — Stands not within the prospect of
belief. Und bei der erscheinung, die ihn vor Macdufif warnt,
weiß er — Enough; und die erste erscheinung wird sofort durch
andere abgelöst und überboten.
In üheure fatale und Manfred ist die sache anders. Hier
wird etwas, was ganz im verborgenen Hegt und was zu wissen
ein tief seelisches bedürfnis des fragenden ist, von dem er-
schienenen geiste sozusagen boshaft oder — im Manfred —
strafend oder rächend verschwiegen.
In L'henre fatale hätte Florentine durch eine rechtzeitige
Warnung ihrer schvvester von der heirat ablassen und danach
weiter leben können. Aber ihre Schwester konnte diese War-
nung nicht aussprechen, da der geist ihr die entsprechende ant-
wort versagt hatte.
Im Manfred liegt dem fragenden nicht viel daran, zu hören,
daß sein tod nahe sei. Was er vor allem wissen will, ist, ob
er Vergebung erfahren, ob er ein wiedersehen mit der unselig
geliebten erwarten darf, und ob sie ihn liebt (wie er sie). Diese
drei, sein herz (gerade infolge der prophezeiung seines nahen
endes) aufwühlenden fragen aber bleiben unbeantwortet. Das
heißt, in L'keure fatale wie in Manfred wird von der geister-
erscheinung gerade die Hauptsache nicht aufgeklärt.
Ich würde diese Scheidung, sofern ein einfluß von L'henre
fatale auf Manfred (Astarte-szene) daraus abgeleitet werden
sollte, selbst als vielleicht zu weit hergeholt — wenn schon tat-
sächlich ja vielleicht richtig — weniger betont haben, käme
nicht auch das motiv der vorhergesagten und ganz im sinne
der Schauerromane und -dramen pünktlich erfüllten schicksals-
stunde aus Launs erzählung in Manfred mit aller kraft zur
geltung.
Die Verbindung der beiden motive ist es, die einen Hin-
weis auf die möglichkeit wohl gestattet, daß Byron zwar nicht
seinem eigenen Vorschlag, geistergeschichten zu erzählen, folgend,
sein Fragment weiterspann, daß er jedoch, angeregt durch die
abendein Diodati (August i8i6), wo *Monk« Lewis ihm den
Faust übersetzte, und durch die alpenwelt (September 1816) zu
etwas ganz anderem gelangte ; was aber, wie die aufgezeigten
parallelen zu Launs erzählung dartun, im schlußmotiv durchaus
auf das Hauptthema in LJieure fatale der Fantasmagoriana
zurückgeht. —
Einflüsse deutscher räuber- und schauerromantik auf Shelley, usw. 245
Nicht in betracht kommt für das motiv der schicksals-
stunde Der geisterseher von Schiller. Es möchte zunächst
dennoch so scheinen, wenn man sich an jene gestalt erinnert,
die stets um mitternacht verschwand und dann bleich und ab-
gehärmt wieder erschien. Und auch der enthüUung des
Armeniers über den verwandten des prinzen — »um neun uhr
ist er gestorben«, — die auf Byron so großen eindruck machte
(vgl. L. J., IV", s. 92), möchte man vielleicht hier gedenken. Aber
eine geisterprophezeiung bezüglich der sicheren, künftigen
todesstunde, oder überhaupt etwas dergleichen, kommt im
Geisterseher nicht vor. Die j>prophezeiung« des Armeniers ist
>hellseherei« über etwas geschehenes, nicht eine voraussage.
Dagegen könnte Der geisterseher doch mitgewirkt haben
für den grad des Interesses, das Byron etwa gerade an UJieiire
fatale gewann. Denn seine Vorliebe für den Armenier und
dessen »um neun uhr ist er gestorben« hat vermutlich den
eindruck, den LJieure fatale auf Byron machte, verstärkt, in-
dem ihm bei der stunde »neun uhr abends«, der verhängnis-
.stunde der erzählerin und ihrer verwandten. Der geisterseher
wieder deutlich in die erinnerung gebracht wurde, und indem
sich so das thema der » Verwandtschaft mit der geistei-^velt^
(VJie2ire fatale) in ihm tiefer befestigte, als es sonst vielleicht
der fall gewesen wäre.
Straßburg. ManfredEimer.
VOM SUBSTANTIVISCHEN INFINITIV.
Am Schlüsse seiner abhandlung: »Die entwicklung des
englischen gerundiums« (Anglia 38, i ff.) bemerkt Einenkel,
daß er sich »vorbehalte, das hier unberücksichtigt gebliebene
später eingehender zu behandeln«. Ich möchte ihn bitten, bei
dieser gelegenheit einen zweifel zu beseitigen , der mir und
vielleicht auch andern lesern seines interessanten und lehrreichen
aufsatzes immer noch geblieben ist.
Darin, daß das französische gerundium einen großen ein-
fluß auf die entwicklung des englischen gehabt hat, ist Einenkel
ohne weiteres beizustimmen , aber ungelöst scheint die frage,
aus welcher Verbform das letztere entstand. Wenn man be-
denkt, wie nahe sich im Englischen gerundium und Infinitiv
syntaktisch berühren, wie doch auch das englische gerundium
dem deutschen substantivischen Infinitiv nicht allzu fern steht,
so möchte man wohl geneigt sein, mit Koch II - yj f. den ae.
flektierten Infinitiv als ausgangspunkt anzusetzen. Dieser an-
sieht ist Einenkel nicht; s. 21 f. sagt er: »Unter dem einflusse
des romanischen gerundiums wächst das letztere (dh. das
Verbalsubstantiv) . . . überraschend schnell in seine gerundiale
natur und funktion hinem, und durch den gleichen einfluß
nehmen ebenso schnell jene lautphysiologischen das partizip
dem Verbalsubstantiv angleichenden Wandlungen . . . eine
gesetzmäßige form an, dergestalt, daß . . . das partizip sein
selbständiges leben aufgibt und in dem neu entstandenen
gerundium aufgeht, genau wie . . . das romanische partizip in
dem romanischen gerundium aufgegangen war.« Das ist nicht
dasselbe, wie wenn Körting in seiner »Formenlehre der fran-
zösischen spräche« I ^6 die anmerkung macht: :>Die entwick-
lung des 'gerundium' genannten Verbalsubstantivs zu partizi-
Willert, \'oin substantivischen infinitiv 247
pialer funktion hat ihr seitenstück in der geschichte der verbal-
substantiva auf -iiig im englischen.« Denn das romanische
gerundium als ein Substantiv zu bezeichnen, das dem ger-
manischen Verbalsubstantiv etwa gleichzusetzen sei , verwirrt
nur die begriffe ; die beiden sind in ihrer rektion ganz ver-
schieden. Einenkel läßt daher folgerichtig die englischen
verbalsubstantiva sich erst zu gerundien entwickeln, ehe der
romanische prozeß sich im Englischen vollziehen kann ; erst
dann ist ein vergleich zwischen den beiden sprachen möglich.
Die große frage ist nun ; Wie ist die Wandlung des eng-
lischen Verbalsubstantivs zum gerundium vor sich gegangen,
und wann hat sie stattgefunden? Über das wie? sind alle
anhänger der verbalsubstantiv-theorie einig: Blume in seiner
dissertation Ȇber den Ursprung und die entwicklung des
gerundiums im Englischen«, Curme in seinem aufsatz .History
of the English gerund« (E. St. 45, 349 ff.) und Einenkel in
der vorliegenden abhandlung. Das Verbalsubstantiv, sagen sie,
sei zunächst durch adverbien und adverbiale bestimmungen
ergänzt worden und habe später sogar akkusativobjekte regieren
können. Über das wann ? aber gehen ihre meinungen aus-
einander; Blume und Einenkel verlegen die entstehung des
gerundiums ins Mittelenglische, Curme schon in die altenglische
zeit. Curmes ansieht jedoch ist nicht zu verteidigen; Einenkel
hat in einem andern aufsatz »Zur geschichte des englischen
gerundiums« (Anglia ^^j , 382 ff.) ganz einwandfrei nachgewiesen,
daß Curmes gründe nicht stichhaltig sind : verbalsubstantiva
regieren im ae. keine akkusativobjekte ; akkusativkomposita
(wie etwa blodspiwung) können sich nicht so weiter entwickeln,
daß dt^r erste teil dem zweiten als objekt folgt, und schließlich
können adverbiale bestimmungen zu allen möglichen Substan-
tiven treten, nicht nur zu denen verbaler herkunft. Um miß-
verständnissc zu vermeiden, möchte ich lieber sagen, daß prä-
positionale attribute zu Substantiven treten können (vgl. Matzner,
der unter der ijberschrift : »Die attributiven bestimmungen«
III 327 — 350 vom »Substantiv mit präpositionen« geluuuielt
hat), sonst aber sind Einenkels ausführungen völlig unangreif-
bar. Jedoch, was im Ae. luimöglich war, das soll nun im Ale.
möglich sein; hier sollen > umfänglichere adverbielle bestim-
mungen« (Anglia 38, 28) zum Verbalsubstantiv hinzutreten
können , die schon \on seiner entwicklung nach der verbalen
24S
Willen
Seite hin zeugen. Wie aber der größere oder geringere um-
fang eines attributs das wesen des von ihm bestimmten Sub-
stantivs soll beeinflussen können, ist nicht einzusehen ; in his
side purlunge (eb.) ist nicht anders zu beurteilen als etwa im
Deutschen: »ein schuß durch die brüst, eine wunde an der
band« usw. Überhaupt scheint mir der schluß unberechtigt:
hier sind nie. -?;/^r-formen mit adverbialen bestimmungen oder
Objekten. Nun gehen aber die me. -?"//^£'- formen auf ae. verbal-
substantiva zurück. Also hat sich im laufe der zeit das Verbal-
substantiv zu einer verbalform entwickelt. Richtig scheint mir
folgender schluß: hier sind me. inge-{o\vc\^^ mit adverbialen
bestimmungen oder Objekten. Nun treten aber adverbiale be-
stimmungen oder objekte nur zu Verbformen. Also können
die me. -?>/^^-formen sich nicht aus dem ae, Verbalsubstantiv ent-
wickelt haben. Auf die frage: wann ist zu einem Verbal-
substantiv auf -ing ein akkusativobjekt getreten ? gibt es m. e.
nur die einzige antwort : niemals. Es ist nicht zu verstehen,
wie sich das Sprachgefühl so abgestumpft haben sollte, ganz
besonders da sich doch die richtige konstruktion : tJie tilling
oj the ground, the biälding of ships bis auf den heutigen tag
erhalten hat. Wilmanns hat ganz recht, wenn er III 536 Ver-
bindungen eines von einem transitiven verb abgeleiteten Sub-
stantivs mit einem akkusativ als »irrungen oder individuelle
Wagnisse« bezeichnet; als solche sind auch die beispiele, die
Einenkel auf s. ^6 gibt — personalsubstantiv + objekt — an-
zusehen.
Wenn nun aber das Verbalsubstantiv nicht die grundlage
des gerundiums sein kann, so bleibt nichts übrig, als wieder
zu dem flektierten infinitiv zurückzukehren. Wie haben wir
uns die entwicklung vorzustellen ? To-inge infinitive haben drei
Jahrhunderte, vom 12. — 15., bestanden. Sie waren, wie die
infinitive auf -ande, -ende, -inde uä. , aus dem ae. flektierten
infinitiv hervorgegangen, aber je weiter man sich vom Ae. ent-
fernte, je mehr im Me. die flexionsendungen verkümmerten,
um so weniger konnte man eine empfindung dafür haben , daß
to bindinge eine flektierte form von to biiiden sei. Im gegen-
teil, man mußte annehmen, daß es im Englischen zwei infinitive
praes. act. gebe : to binden, binden und to bindinge, bindinge,
und in dieser annähme mußte man bestärkt werden durch
einen vergleich mit dem Französischen und Lateinischen , wo
Vom substantivischen infinitiv
249
ähnliche Verhältnisse vorzuliegen schienen, wo sich neben dem
infinitiv ein gerundiuni fand; die -;/-formen galten als der ver-
bale infinitiv, -/7/cr,f- formen als der substantivische. Das subst.
to bindinge mußte schließlich als überflüssig dem vb. inf.
weichen, aber biiiding erhielt sich als subst. infinitiv und zwar
in doppelter funktion. Insofern er nämlich subst. rektion hatte,
absorbierte er das alte Verbalsubstantiv auf -ung, -ing, das im
Ae. ebensowenig wie im Deutschen von allen verben gebildet
wurde (Wilmanns II 375 ; VVeyhe, Zu den ae. verbalabstrakten
30 f.), und konnte natürlich sein gebiet auf alle verben ger-
manischer und romanischer herkunft ausdehnen.
Seine verbale natur zu entfalten, wäre dem subst. inf.
wohl schon aus sich selbst heraus möglich gewesen (Wilmanns
III 124!.), aber den hauptantneb in dieser richtung gab sicher
das französische gerundium ; ja , auch der subst. inf. im Fran-
zösischen mag nicht ohne einfluß gewesen sein. Diez III* 2iSf.
bemerkt: »Der nominale inf. kann überdies seine transitive
kraft auf das nomen fortwährend ausüben , was wenigstens in
den meisten mundarten keine Schwierigkeit hat.« Unter seinen
französischen beispielen finden sich: au passer la porte, ä un
tertre monter (beim besteigen eines hügels), au prendre le congie.
»Auch adverbia dürfen diesen inf. begleiten . . . son sagemant
parier, son largemant doner.« Vgl. auch Tobler, V. B. II 90 f.
So konnte also neben dem frz. gerund, auch der inf dazu
beitragen, den Engländer an die verbale natur des sb. inf. zu
gewöhnen.
Wenn wir nun annehmen , das frz. gerund, dringe in die
englische spräche ein, indem es sich nicht der Vermittlung des
ihm wesensungleichen Verbalsubstantivs, sondern des ihm
wesensähnlichen sb. Infinitivs bedient, so wird der wert der
Kinenkelschen entdeckung von der gleichartigen entwicklung
des part. praes. und des gerundiums im Französischen
und im Englischen dadurch nicht im geringsten beein-
trächtigt.
Es würde mir lieb sein , wenn mir jemand zeigen wollte,
warum meine ansieht vom Ursprung des gerundiums unmöglich
richtig sein kann. Solange aber nicht nachgewiesen wird, daß
unter der Wirkung geheimnisvoller kräfte das verbalsubstantix'
sich zu einer Verbform ausbildet, möchte ich vorschlagen, daß
250 Willen, Vom substantivischen Infinitiv
in der gramiiiatik das kapitel vom infiniliv folgendermaßen
behandelt wirtl :
1. Der verbale Infinitiv: bind, lo bind.
2. Der substantivische infinitiv mit verbaler rektion oder
das gerundiuin : binding.
3. Der substantivische infinitiv mit substantivischer rektion
oder das Verbalsubstantiv : binding.
Berlin. H. VVillert.
I
BERICHTE.
NEUERE CHAUCER-LITERATUR.
I. Specimen Extrads frotn ihe Nitie kfiowri Unprinted Mss. of
Chaucers "Troilus" and froin Caxtons and Thynnes First
Editions. Edited by Sir William S. McCormick and Robert
Kilburn Root, Ph. D., Assistant Professor of English in
Princeton University. (Chaucer Society, First Series, LXXXIX
Part III.) London, Kegan Paul, French, Trübner & Co., etc.
1914 for the issue of 1896. 4°. VI -j- 72 pp.
II. A Detailed Comparison of the Eight Mamiscripts of Chaucer s
"■Canterbury Tales", as completely printed in the Publicaiions 0/
the Chaucer Society, by Professor John Koch, Ph. D. (Second
Series 47.) London, Kegan Paul, French, Trübner «S: Co. etc.
1913, for the Issue of 1907. 8°°. 422 ss.
III. Poems of Chaucer. Selections frorn bis Earlier and Later Works,
Edited with Introduction, Biographical and Grammatical, Notes,
and a Glossary by Oliver Farrar Emerson, Ph. D.,
Professor of English in Western Reserve University. New York,
The Macmillan Co. 1911. 8°. LVIII + 257 ss.
IV. K ui i 1 Meyer, Die Charakterzeichnung bei Chaucer. (Studien z.
englischen phüoiogie, hrsg. von Lorenz Morsbach, 48.) Halle a. S.,
Niemeyer. 1913- 8°. VIII + 159 ss.
Während von den übrigen dichtungcn Chaucers alle vor-
handenen hss. teils vollständig gedruckt, teils durch längere aus-
züge hinreichend charakterisiert worden waren, hatte die Chaucer-
Society bisher nur sieben hss. des Troilus veröffentlicht. Zwar
hatte McCormick in seinem beitrag zur Globe-Edition auch die
noch fehlenden elf erhaltenen texte angeführt, ihre beziehungen
zueinander skizziert und ihre lesarten in seiner ausgäbe berück-
sichtigt. Aber da seine angaben nicht nachgeprüft werden
konnten, vermochte man auch nicht zu beurteilen, wie weit seine
2 C2
Berichte
textbehandlung als eine kritische gelten durfte, weswegen ich
auch bei meinen rezensionen der Globe-Edition (Archiv CII 410 ff.,
Kngl. stud. 27, 17 ff.) auf diesen abschnitt nicht näher eingegangen
bin. Die vorliegende publikation ist daher für die textkritik des
Troilus von großer Wichtigkeit, obwohl sie nur einzelne bruch-
stücke aus den noch fehlenden mss. allgemein zugänglich macht,
die jedoch genügen dürften, um ein ungefähres bild der eigenart
eines jeden und der beziehungen zueinander zu entwerfen. Jeden-
falls wäre ein vollständiger abdruck aller dieser nicht erforderlich
gewesen, da die bereits auf diese art publizierten texte die
wichtigsten repräsentanten tler verschiedenen Überlieferungen dar-
stellen.
Die erste Veröffentlichung des Troilus durch die Chaucer-
Society (I. Series, Nos. XLIV u. LXV) enthält die reproduktion
des Harl. Ms. 3943 (von McCormick in seiner Zusammenstellung
als H." bezeichnet) nebst W. M. Rossettis Übersetzung der parallel-
stellen aus Boccaccios Filostrato. Dieser folgte die des Campsall
Ms. (Cl.), des Harl. Ms. 2280 (H.^) und des bekannten Cambr.
Univ. Libr. Ms. Gg. 4. 27. (G.) als LXIII u. LXIV der I. Ser. (datiert
1881 — 1882)'). Auf diesen texten beruht zum großen teil auch
die wertvolle Untersuchung G. L. Kittredges über die spräche
und den vers dieser dichtung {Observations etc.; II Ser. 28),
wiewohl ihm auch proben und koUektionen anderer hss. zur Ver-
fügung standen (datiert 1891). Einige jähre darauf (1894 — 1895)
erschienen dann die Cambridger St. John's und Corpus Mss.
(J. u. Cp.) nebst dem Harl. Ms. 1239 (H.3), wie die vorigen von
Furnivall in paralleltexten herausgegeben, und wurden von
S k e a t in seinem sog. Oxford-Chaucer nebst den vorigen benutzt.
Für das nächste jähr war dann die jetzt erst vorliegende
Publikation jNIcCormicks vorgesehen, der aber mit der heraus-
gäbe zögerte, wohl weil es ihm wegen der sehr komplizierten
handschriftlichen beziehungen nicht gelungen war, einen völlig
befriedigenden Stammbaum aufzustellen -). Dagegen machte er
weitere mitteilungen über die noch nicht abgedruckten hss. in
der schon erwähnten Globe-edition (1898), Introduction, p. XLI f.,
') Vgl. auch meine Besprechung dieser ersten publikationen Anglia, anz.
VI Soff., deren textkritische aufstellungen durch die späteren Veröffentlichungen
fast durchweg bestätigt worden sind.
*) Vgl. Miss Hammond's Manual, s. 395 ff., worauf ich auch bezgl. der
sonstigen angaben über den 'Troilus' verweise.
Koch, Neuere Chaucer-Iiteratur
253
Avonach außer den schon zitierten noch folgende texte in betracht
kommen: das PhilHpps Ms. 8252 (P.), die Harl. Mss. 2392 (H."*),
4912 (H.5;, das RawUnson Ms. Poet. 163 (R.), die Arch. Seid. Mss.
B. 24 u. supra 56 (S.', S.^), das Additional Ms. 12044 C'^-). das
Durham Ms. V. IL 13 (D.), das Digby Ms. iSi (Dg.) und die
drucke von Caxton 1484 (Cx.) und Thynne 1532 (Th.). Diese
teilt er in drei gruppen ein: a. P., H.-, H.^ ; ß: J., G., H.3,
H.5, R., S.S Cx. ; y: Cl., Cp., H.\ A., D., Dg., S.% Th., aller-
dings mit dem zusatz, daß verschiedene darunter zu anderen
gruppen hinüberschwanken; so neigt G. zb. in den letzten büchern
zu «; doch ist es nicht nötig, hier auf alle diese einzelheiten ein-
zugehen. Indes sei erwähnt, daß sich einige wieder zu Unter-
gruppen vereinigen; so P. mit H.^, G. mit H.5, Cp., Cl. mit H.',
A. mit D., S.^ mit Dg. usw.
Was nun den von McCormick (1. c. s. 438 — 558) edierten
text betrifft, so hat er, abweichend von Skeat, der sich haupt-
sächlich auf Cl. u. Cp. stützt, J. demselben zugrunde gelegt,
während Morris in der Aldine Ed. H.^ kollationiert mit den
andern Harl. mss. und A., zu diesem Zwecke gewählt hat. Wir
erhalten damit also im Wortlaut mehrfach voneinander abweichende
ausgaben, von denen die McCormicks, dem allein das voll-
ständige material zu geböte stand, die kritisch beste sein sollte.
Ob dies nun wirklich der fall ist, kann natürlich im rahmen
dieser besprechung nicht eingehend untersucht werden \ nur soviel
sei bemerkt, daß man in seinem texte, dem vielfach die lesarten
der andern hss. beigefügt sind, erwarten müßte, besonders auch
alle notiert zu finden, in denen er von seinen Vorgängern, ins-
besondere von Skeat, abweicht. Dies trifft jedoch durchaus
nicht immer zu, obwohl die \ox\ ihm nicht erwähnten \arianten
meistens ebensogut, zum teil sogar besser sind als die von ihm
bevorzugte lesart; daliin gehören I 20, 517, 578; II 1096, 1284,
1314, 1493; m 5^2, 759, 763, 922, 1165, 1200, 1280, 1316,
1400; IV 542, 545, 570, 615, 617, 701 — 702, 724, 767, 775.
781 — 7S2, 903, 906, 915, 916. 922, 924, 926, 936, 938, 1320
bis 1323, 1332, 1344, 1364, 1451, 1453, 1476, 1480. 1.104;
V 426, 432, 448, 464, 502, 647, 670, 703, 733, 735 — 73"- 746.
768, 781, 924, 973, 1682, 1822 usw. Ebensowenig werden die
ziemlich zahlreichen einzelfehler oder sonderlieitcn seiner grund-
handschrift angeführt; so steht zb. in J. I 534 /// für /; 630
fehlt ofti\ 664 thc \or kyiig\ II i stellt ßut \\\x Out, 526 fehlt
254
Berichte
tity, 645 a, 540 hat thc für his. 817 plcyne statt pleyeri^ 887 Yis
für F<?, 985 fehlt das zweite abiiL 1,538 steht T/ierfor für Wher-
fore, 1415 /y/-'^ .^'■«^'/^ für ,^rt// /y/«, 1702 fehlt to oder y^r to\
III 15 u. 22 findet sich Thc für F«', 185 O mortal für Immortal,
307 ist /^r^5/i!' vor jv'^^ eingefügt, 673 steht was für nys, 693 /«
für rt, 718 pi-ay ich al that für prcye al thilkc usw. Mögen diese
Varianten an sich auch unbedeutend sein, so wird doch durch
das verschweigen dieser der eindruck erweckt, als ob die hs. J.
von grölieren fehlem frei sei, also den vorzug vor den übrigen
verdiene. Lassen sich diese feststellungen auch ohne beihilfe der
hier zu besprechenden neuesten Veröffentlichung machen, so er-
weisen sich auch bei einem genaueren vergleich der darin ab-
gedruckten proben mit rien betreffenden stellen in der Globe-
edition mehrere angaben in dieser als ungenau oder geradezu
unrichtig; zb. gibt die fußnote zu I 649 an: And eck thee (nc)
oughtc noi ß, And ek thou irughtest a, Ek ihcc ne oughtc not y\
tatsächlich lesen aber G. u. H.5 And ek poa not (zu ß)^ S.^ u.
Dg. Also pou ought noght (zu y). iLbd. 994 : 'J. D. y insert and
before smothe^ \ richtig ist, daß von den y-hss., zu denen auch Ü.
gehört, nur CL, Cp., H.', dagegen von den /^-hss. auch S.^ dieses
and einfügen. II 648 heißt es etwas unbestimmt: «^ R adoun\
diese form findet sich aber außer in den drei a-hss. und R. auch
in G. H.5 S.^ A. D. Th. Ebd. 1096 wird die lesart ytvis, die
in ganz y -f H.3 Cx. steht, ganz übergangen, ebenso 1099, tlaß
a Cp. Cx. A. and nach wo einschieben. Bei III 256 ist zu der
unter y allein angeführten Variante hinzuzusetzen, daß sie sich
auch in H.^ R. S.^ vorfindet. Ebd. 266 so save steht nur in
P. H.^, so kepc außer in J. G.^ (?) in H.^, and saue außer in y
in S' ; garnicht angeführt ist to saue in H.^, R., die Verderbnis
in Cx. (kepc hyr out of shamc) und das fehlen der ganzen zeile
in H.3, wie auch sonst die auslassungen in den verschiedenen
hss. nicht immer erwähnt werden (zb. III 953 — 959, 1387 — 1393
in H.3, III 1289 — 1428 in H.^ IV 806— 834 in G., 1388— 1408
in Cp. — diese von Furnivall ungenau bei^eichnet). Ebd. 282 :
die nur für G. y angeführte lesart findet sich auch in H.3, S',
H5 (hier annähernd). IV 773 gibt McC. an: I shal a, I mot ß,
that I y\ die erstere lesart aber findet sich in keiner a-hs.,
sondern in J. G. H.% die zweite nur in H.^ H.-* R. (/nust), die
letzte außer in y auch in P. S.\ Ebd. zu 1530 lautet die fuß-
note "-Or, y and"". And steht aber auch in J., der grundhs. 1
Koch, Neuere Chaucer-literatur.
255
V 730 liest dieselbe nebst G. P. D. walles st. hallcs, was gar-
nicht vermerkt wird; ebenso nicht, daß 733 iho vor yonder nur in
J. Cl. H.^ S.^ vorhanden ist, in Cp. H.3 A. durch the ersetzt wird
und in den übrigen Codices fehlt. Ebd. 823 : P. hat statly,
G. statlyche; estatly dagegen schreibt außer R. auch Cx. S.^ Th.,
dessen druck auch sonst gewöhnlich unberücksichtigt bleibt.
Ebd. 1798: R. hat nicht dieselbe lesart wie J. etc., sondern
setzt das bei diesen fehlende / vor god. Andere mängel dieser
art übergehe ich, um nur noch kurz zu erwähnen, daß McC.
offenbar bestrebt ist, alle verse mit fehlendem auftakt zu ver-
vollständigen, wobei er sich teils der lesart irgendeiner minder-
wertigen hs. bedient, teils auch zu eigener erfindung greift. Für
solche verse halte ich (man vgl. auch Kittredge, 1. c, s. 406 ff.) :
I 143, 286, 381, 483, 490, 589, 603, 646, 767 (:), Sit, 860,
948, 1069, 1070; II 104, 677, 1005, 1034, 1623; III 526, 596,
662, 1408, 1552; IV 162, 176, 601, 716, 1328, 1490, 1676;
^^ 67, 334, 402, 802, 823, 830 — 832, 880, 887, 938, 949, 950,
1151, 1446, 1454, 1468, 1508, 1524.
Alle diese ausstellungen erhebe ich weniger, um McCormick
vorwürfe für seine unzureichende textbehandlung zu machen —
mitunter mag der ihm zugemessene räum größere ausführlichkeit
verhindert haben — , sondern um darzulegen, wie dringend wir
noch weiterer und genauerer mitteilungen über die bisher noch
ungedruckten Troilus-\\'i%. bedürfen, um einen wirklich kritischen
text dieser dichtung herstellen zu können. Liefern die Norliegenden
'Specimen Extracts' auch einen dankenswerten beitrag hierzu, so
können sie ihrer ganzen anläge nach doch nicht für alle in frage
kc^mmenden stellen die erforderliche auskunft erteilen. So bieten,
nach den andeutungen der Globe-ed., ähnliche divergenzen der
Überlieferung wie in jenen proben, zb. II str. 32, str. 55, str. 106;
III Str. 82 — 84, Str. 96 — ()7, str. 190; IV str. 18, str. 71 — 72,
Str. 157 ; V Str. 2 15 usw.
Es ist daher freudig zu begrüßen, daß Dr. Root in der
'Preface' das erscheinen zweier weiterer bände der Chaucer-
Society über die 7><?////.s--manuskripte ankündigt, deren erster eine
genaue beschreibung sämthcher vorhandenen hss. dieser dichiiing
nebst i)hotogiaiihischen reproduktionen von probescitcn, deren
zweiter eine tingehende erörtcrung der bc/iehungcn aller dieser
texte zueinander entliaiten soll. Und mit um so größerem ver-
trauen können wir diesen publikatiunen entgegensehen, als nun-
256 Berichte
mehr die ausführung ganz in die bände Roots gelegt ist, dem
McCormick, durcli amtliche Verpflichtungen zu sehr in an-
spruch genommen, sein gesamtes material überlassen hat. Denn
der amerikanische gelehrte hat sich nicht nur bereits durch ver-
schiedene arbeiten zur Chaucer-forschung anerkennung erworben,
sondern legt auch in der gegenwärtigen \eröffentlichung zeugnis
von der großen Sorgfalt ab, mit der er seine Untersuchungen be-
treibt. So hat er sämtliche hierin abgedruckten texte mit den
betreffenden hss. (nur das Phillipps-ms. war ihm unzugänglich)
nachkollationiert und die ergebnisse dieser in das kleinste gehenden
prüfung hier mitgeteilt. Dieselbe gewissenhaftigkeit zeigt sich in
dem beigefügten '■Appendix : Various Readings compared with their
Original Sources in Boccaccio. Petrarch, and Boethius' .
Es kommt bei diesem vergleich im wesentlichen darauf an,
den nachweis zu führen, welche von den drei oben angeführten
hss.-gruppen, a, ß oder y, auf grund wörtlicher Übereinstimmungen
mit den quellen des dichters der ursprünglichen fassung des
Troilus am nächsten steht. Zu diesem zwecke stellt Root die
in betracht kommenden stellen (welche übrigens zum teil schon
in der Globe-ed. angeführt sind), in parallelen spalten angeordnet,
zusammen und vermerkt in leicht übersichtlicher weise das vor-
kommen der einen oder der anderen lesart in jedem der vor-
handenen texte. Nur darf man den wert der ergebnisse dieser
vergleichungen nicht überschätzen, da manche ähnlichkeiten des
ausdrucks — was Root selbst anerkennt — nur oberflächlich
oder zufällig sind. So kann man zweifelhaft sein, ob Wherforc
oder Fo7' which (I 78) dem ital. Per che ^ day fro day oder day
by day (I 442) dem ital. di giortio in giorno genauer entspricht.
I 530 darf das schwanken der verschiedenen hss. zwischen lu u.
by, III 1804 u. IV 519 zwischen Thus und This nicht als ein
zeichen der genaueren anlehnung der einen an das ital. original
oder der abweichung der andern von demselben angesehen
werden, da auch sonst diese ähnlich lautenden wörtchen öfters
miteinander verwechselt werden. An andern stellen haben wir
es offenbar, wie das versmaß erkennen läßt, mit auslassungen
unaufmerksamer Schreiber von mss., die in keinem engeren zu-
sammenhange miteinander stehen, zu tun; so I 471, wo in P.
H.^ H.5 D. othere (ital. altri), V 645, wo in H.' G. H.3 Cx.
thus (ital. cos}) fehlt. In wieder anderen fällen handelt es sich
nur um leicht erkennbare versehen oder willkürlichkeiten ver-
Koch, Neuere Chaucer-literatur 25?
einzelter hss. ; so weicht von der sonst gleichmäßig überlieferten
lesart I 456 nur H.* ab, wo Nor wohl nur durch zufall mit dem
ital. Ne besser übereinzustimmen scheint als Eke in den übrigen
texten. Gleich im folg. verse gibt dann dieselbe hs. allein das
ital. mille mit hundred wieder; ebenso v. 531, umgekehrt v. 546
dagegen cento mit thousandl — III 1346 liest dann H.^ look
gegenüber eye in den andern {^:=^ occhio oder occhi)\ ebd. 1802
hat R. allein ech für alle (= t'uUi)\ IV 127 H3 Jus für this
(== ques/d)\ ebd. 248 fehlt hye {=^ alü) nur in G. u. H^. Wenn
H,3 u. H5 mit Boccaccio übereinstimmend IV 138 den namen
7/ioas fortlassen, so ist dies keineswegs als clie ursprüngliche
lesart Chaucers anzusehen, da er hier Guido folgt, der Thoas
neben Criseide anführt (s. K. Young, Origin and Develop-
ment of Troilus anJ Criseyde, p. 115). Wenn ferner alle hss.
außer R. V 67 das ital, vallo mit valey(e) (H.^ 7vey) wiedergeben,
so scheint dies ein mißverständnis des engl, dichters zu sein, so
daß das richtige wallys in jener hs. auf zufälligem erraten be-
ruhen dürfte. V 541 hat einzig H.3 yllght, die übrigen dafür
y/iight (P. Cx. ydight) ; wenn Root mit ersterem das ital. quanto
luntinoso etc. in Verbindung setzt, so trifft das nicht recht zu, da
vielmehr diesem begriff v. 543 : O thou lantcrne of which qucynt
is ihe ligJit entspricht. Können somit in diesen und einigen
ähnlichen fällen die mehr oder weniger wörtlichen anklänge an
das ital. original nicht als beweise für die ursprünglichkeit der
betreffenden lesarten gelten oder sind ohne bedeutung, wo die
richtige lesart, auch ohne solche vergleichung, leicht festzustellen
ist, so muß doch zugestanden werden, daß an mehreren anderen
stellen das zurückgreifen auf die von Chaucer benutzten autoren
dazu beiträgt, aus verschiedenen Varianten die richtige oder ur-
sprüngliche herauszuerkennen. So entspricht zb. nimour I 85 in
der a-gruppe genau dem ital. ronior gegenüber den andern hss.,
welche dafür noise setzen. I 272 finden wir in den einen perccd,
in den andern procede(d) oder perceyvid (so diesmal in a^ ; ital.
penetrando erweist aber die erste form als korrekt, l 614 wird
fotwcn gegenüber y^z//)'« durch seguirc gestützt; III i-;S2 streytieth
statt bytctli etc. durch strignt\ ebd. 1748 enditcth in einer dem
Boethius entlehnten stelle durch dktat (Chaucers Übersetzung gleich-
fall.-; enditcth) statt kiietteth, IV 37 issen durth iiSc) st. fighte/i,
IV 820 shiviie durch 7rr^og/ia st. sonce, V qi:^ hyug durch r^
St. lord usw.
J. Hoops, Englische Studien. 48. s. 17
25<S
Berichte
Im ganzen ergibt sich aus diesem vergleich , daß a
den quellen des dichters am nächsten steht , und wenn dem
einige stellen, wie oben 1 272 oder III 349 {rchetyng st. richesse
in P. H.% tresoiir H/ — ital. dovizid), zu widersprechen scheinen,
so lassen sich solche abweichungen sehr wohl durch die Ver-
derbnis der gemeinsamen direkten vorläge dieser gruppe erklären,
welche auch sonst vielfach entstellt ist. Daß dieselbe eine ur-
sprtinglichere fassung des gedichts als die beiden andern darstellt,
wird auch durch das fehlen mehrerer Strophen bestätigt, die
Chaucer offenbar erst später aus andern quellen als dem Filostrato
hinzugefügt hat: so vermißt man in H.'' III 1744 — 177 1, wie
schon oben bemerkt, aus Boethius entlehnt, die in P. später nach-
getragen sind; ebenso IV 953 — 1085 in !!.•♦ H.3, ursjjrünglich
auch in P., — 1078 ebenfalls in G., das sich in diesem teile
(s. oben) der a-gruppe nähert, welche Strophen ebenfalls dem
Boethius nachgeahmt sind. V 1807 — 1827, der Teseide entnommen,
fehlen in H.'' H /^ und sind ebenfalls nachträglich in P. eingefügt.
Anderseits findet sich I 890 — 896 nur in a, von jüngeren texten
auch in Th., deren echtheit, obwohl ihnen keine entsprechung
bei Boccaccio zur seite steht, jedoch kaum bezweifelt werden
kann. Endlich sei IV 708 — 714 erwähnt, die nur von y unter-
drückt worden sind.
Wenn trotz dieses Sachverhalts der herausgeber nicht die
a-gruppe als grundlage seines kritischen textes wählen kann, so
beruht dies nicht so sehr auf den schon angedeuteten mangeln
derselben, sondern darauf, daß ß und y augenscheinlich eine spätere
reJvision des dichters darstellen, bei der er sich nicht mehr
ängstlich nach seinem originale richtete, sondern freier änderte,
wo dies seinem geschmacke entsprach. Indes bleibt noch die
frage zu lösen, ob man ß — wie zumeist McCormick, oder
y — wie Skeat, als basis annehmen soll, d. h. ob die ab-
weichungen in der letzteren gruppe als das ergebhis einer zweiten
revision des Verfassers oder als willkürliche änderungen oder ver-
sehen des kopisten der gemeinsamen direkten vorläge anzusehen
sind. Wenn wir von kaum zu entscheidenden fällen, wie zb. ob wo
oder sorwc (I 563, IV, 906 etc.), pis oder pat (IV 1320), 7>iay
oder kan (IV 1494), dere oder swete (IV 1449 ^^^ ^ ^Z) das
richtigere sei, absehen, so bleiben doch eine ganze zahl anderer
zu erörtern, in welchen beide redaktionen erheblicher voneinander
abweichen, von denen mehrere bereits in den obigen aufzählungen
Xoch, Neuere Chaucer-literatur
259
kurz zitiert worden sind. Da nun die y eigentümlichen lesarten,
wie gleichfalls schon vorhin gesagt, großenteils dem sinne und
dem Versmaße der betreffenden stelle angemessen sind, so können
alle diese schwerlich das werk eines obskuren Schreibers sein,
wiewohl manche als fehler des kopisten der gemeinsamen vorläge
der ganzen y-gruppe oder einer ihrer Untergruppen betrachtet
werden müssen. Als solche führe ich an I 87, wo ein metrisch
überflüssiges fals, II 86, wo eben ein solches fayre eingefügt
wird; ferner steht I 661 she für he,_ II 262 poynte im peynte\
wohl gehören auch die Umstellung von V 60 — 61 (doch ebenfalls
in H.3 G.) und ein paar der oben mit den originalen verglichenen
stellen (obwohl dort auch absichtliche änderungen des dichters
vorliegen können) hierhin. Anderseits erscheinen in ß oder doch
in J. H.3 G. und der Globe-ed., als fehler oder eigenmächtige
abweichungen des Schreibers ihrer vorläge, wie die diesen gegen-
überstehenden Übereinstimmungen von a und y (soweit das bisher
veröffentlichte material zur beurteilung ausreicht) es erkennen
lassen, fälle wie I 578 {pat st. pe), II 13 14 (right noiv seni st.
se/it r. n.j, III 759 (liie st. secrce), 763 (pat oder pi?ig that st.
thyng), IV 570 (hmie . . . yit st. moste . . han), 602 (fieeth fro st.
weyueth — ital. rifiuta), 617 (thus st. right), 702 (thus gönne st.
gönne alle), 724 (wordes st. tales)^), 767 (oother st. lyues), 775
(Thei- St. Thanne), 906 (kym m pat wo st. pat sorwe which),
915 (softly st. /lastily), 926 (0 leue st. leue), 938 (pat that I kan
St. what that I iiiay), 1321 — 1323, V 432 (spaken st. spcke/i) usw.
Der schlimmste fehler in mehreren /?-hss. ist aber wohl, daß sie
III 1496 haukts statt dowues setzen. Wir können also dieser
gruppe nicht den vorzug vor den andern, wie McCormick es
tut, ohne weiteres einräumen. Im ganzen wird man vielmehr
annehmen dürfen, daß a -\- ß gegen y, ß -\- y gt-"gen « i^vom
dirhter später geändert), a -{- y gegen ß entscheiden. Doch
werden wir eine klare einsieht in die komplizierten Verhältnisse
der Troilus-mi^s. erst durch die uns von Root verheißene ein-
gehende prüfung derselben erhalten. Hoftcn wir, daß diese uns
nicht zu lange auf ihr erscheinen warten läßt I —
II. Ich führe .mein eigenes werk A Detailed Comparison of
thc Jiight Mss. of Chaucer s '^Cantb. Tales'' hier nur deswegen an,
') Nach den Specimen-extracts ist die 2. Variante in diesem vcis und den
folgenden auch in einigen hss. des /9-typs zu finden.
17*
200 Berichte
um festzustellen, daß es bis auf titelblatt und umschlug vollständig
dasselbe ist, welches im vorigen jähre im verlag von C. Winter,
Heidelberg, als bd. 36 der Anglistischen forschungen veröffentlicht
wurde , worauf hier jedoch jeder hinweis fehlt. Ich benutze
diese gelegenheit, um darauf aufmerksam zu machen, daß ich in-
zwischen meine auffassung einzelner lesarten etwas geändert habe.
Es finden sich diese — ich zitiere nach dem Six-text — in A 512,
1933. 2555, 2608, 2683, 3722, B 1418, C 70, 313, E 1305 bis
1306, 1691, 1836, 2229.2230, wodurch jedoch das ergebnis
meiner darlegungen in diesem werke im wesentlichen unverändert
bleibt. Nähere angaben hierüber s. in meiner al)handlung 'Text-
kritische bemerkungen zu Chaucers Canterbury Tales', im 47 bd.
dieser Zeitschrift. —
III. Focms of C haue er ; ed. by O. F. Emerson. Von
der beobachtung ausgehend , daß die bisher veröffentlichten
hilfsbücher zur einführung in das Studium Chaucers gewöhnlich
nur den allgemeinen prolog zu den Canterbury Tales und
eine oder die andere erzählung aus diesem werke — meist
die Knighfs T. — enthalten, unternimmt es der Verfasser, auch
aus den andern dichtungen für jenen zweck geeignete stücke,
teils auszugsweise, teils vollständig, zusammenzustellen. Dieses
gewiß verdienstvolle bestreben ist nun in im ganzen befriedigender
weise zur ausführung gebracht worden ; so finden wir hier aus
dem Book of the Duchesse v. i — 290; aus dem Hous of Farne
I III — 479; das Parlament of Foules vollständig; aus d&x Legend
of Good JVomen die geschichte der Thisbe (v. 706 — 923); aus
den C. T. den prolog vollständig; aus der Knighfs T. v. 1881
bis 2092, betitelt '-The Tourney Field in the Kn. T.^ \ aus der
MonJis T. die geschichten von Simson, Herkules und Caesar ;
die Nun s Friesfs T. fast vollständig, die Pardoner s T. verkürzt
(C 462 — 476, 662 — 903); von den kleineren gedichten '■Former
Age'' , '■Fortune', '■Truth^, ' Gentilesse\ '■Lack of Stedfastnesse\
'Seogan\ '■Conipleynt to his Empty-Purse'' . Bei diesen proben
aus den wichtigeren werken des dichters vermißt man nur
Troilus and Criseyde, woraus sich besonders die stimmungsvolle
gartenszene im II. buche (v. 813 — 913) zur aufnähme empfohlen
hätte. Auch hätten wohl einige prosastücke zur Vervollständigung
der Sammlung hin<:ugenommen werden können; vJo. aus Boethius II,
prosa u. metr. 8, gleichzeitig als parallele zu '■Fortune'', oder III,
pr. u. metr. 6 als solche zu '■Gentilesse^ \ oder aus der Parso/is T.
Koch, Neuere Chaucer-iiteraiur 201
der abschnitt über Avaricia (I. 739 ü.), aus dem verschiedene
stellen in der Pard. T. nachgebildet sind. Ferner würde ich
statt der nachgeahmten beschreibung der tempel in der K/i. T.
die höchst anschauliche Schilderung des turniers daraus ( v. 2483
bis 2662) bevorzugt haben.
Doch wenn im übrigen auch die getroffene auswahl an-
erkennung verdient, so ruft doch die anordnung der einzelnen
stücke nicht unerhebliche bedenken hervor. Emerson bemüht
sich nämlich, die einzelnen texte nach ihrer mutmaßlichen ent-
stehungszeit aufeinander folgen zu lassen, und so bringt er die
erwähnten stücke aus der Monks T. gleich nach dem abschnitt
aus dem B. D.. als ob jene noch der Jugendzeit des dichters
angehörte! Zwar sucht Em. die auch von Skeat ua. geteilte an-
sieht, daß außer dem ursprünglichen Palamon and Arcite und der
Legende von der heiig. Cäcilie noch andere erzählungen aus den
C. T. (Man of Lowe, Clerk, Prioresse) schon längere xeit vor
der cntstehung dieses großen werkes verfaßt waren, kurz in der
einleitung (s. XXII) zu rechtfertigen, doch ohne hinlängliche be-
gründung. Es ist auch gar nicht einzusehen, warum man der
eigenen aufzählung seiner bis dahin entstandenen werke, die
Chaucer an der bekannten stelle im prologe zur L. G. W.,
V. 414 ff., anführt, mißtrauen und mit aller gewalt jene er-
zählungen einer periode zuweisen will, wo der dichter bereits
vollauf anderweit beschäftigt war (man vgl. auch Tat lock 's
Development and Chronology etc., s. 161 ff.). Wie unüberlegt ua.
die Zuweisung der Prior. 7\ zu einer früheren schaffenszeit ist,
geht aus zwei stellen (B 1664 u. 1771) hervor, wo quod she
deutlich auf die äbtissin als erzäiilerin hindeutet. Etwas anders
liegt die sache mit der jetzigen Kn. T., die Em. gleichfalls aus
ihrem überlieferten zusammenhange löst, und aus der er den
zitierten abschnitt vor dem Vogclparlament einsetzt, da Chaucer
den Stoff derselben, wie vorhin erwähnt, bereits behandelt hatte.
ehe er die C. T. entwarf. Nur kann es sich fragen, ob sein
älterer Palamon etc. schon genau die gestalt der jetzigen Kn. T.
hatte, oder ob diese eine Umarbeitung jenes zum zweck der ein-
fugung in die rahmenerzählung ist. Nach ten llrinks früheren
darlegungen bin icli wiederholt für die letztere auffassung ein-
getreten, zuletzt in nicintr rezension obiger schrift Tatlocks
(Anglia, Beibl. XX, s. 133 ff.), und will die dort vorgebrachten
argumente nicht nochmiils wiederholen, sondern nur an die
202 Berichte
vv. 885 ft". erinnern, wo der ritter, nachdem er seine erzählung
bereits begonnen hat, sich unterbricht, um seinen zuhörern zu
erklären, daß er mit rücksicht auf sie seinen umfangreiclien stofF
kürzen wolle, und auf die vom wirt vorgeschlagene abmachung
hinweist. An eine spätere einschiebung dieser stelle, besonders
der vv. 889 — 892, ist schwerlich zu denken, da ein äußerlicher
anlaß hierzu nicht erkennbar ist, und da Chaucer bei denjenigen
stücken, welche er ursprünglich ohne absieht, sie einem bestimmten
erzähler zuzuweisen, doch nachdem er die C. T. schon in angrift"
genommen, bearbeitet hat — zb. der Man 0/ Lawes T. — ,
nirgends eine ähnliche wendung anzubringen für nötig erachtat.
Wenn der v. 884 erwähnte stürm auch ein zusatz zur darstellung
der vorläge des dichters, bekanntlich Boccaccios Teseide, sein
und auf die stürmische überfahrt der jungen königin Anna im
Dezember 138 1 deuten mag, so würde dies nur beweisen, daß
der dichter um diese zeit mit der Übertragung des Palatnon be-
schäftigt war, nicht, daß dieses werk schon damals die form der
jetzigen K71. T. besaß. Wenn Em. hierüber anderer ansieht war,
so hätte er sich mit den entsprechenden darlegungen in der Einl.
begnügen, doch die genannten stücke an ihrer überlieferten stelle
lassen sollen, um nicht beim anfänger den eindruck zu erwecken,
daß es sich bei seiner Verteilung schon um erwiesene tatsachen
statt bloßer Vermutungen handelt.
Ähnliches gilt vom Hotts of Fa?)ie, welches der herausgeber
hauptsächlich auf grund einiger reime (s. s. 15 ij in die nähe
der B. D. setzen möchte! Aber ein wie unsicheres kriterium
dies ist, mögen folgende vergleiche lehren^): von den bindungen,
deren häufiges vorkommen im II. F. Em. als ein zeichen jugend-
lichen Ungeschicks ansieht, erscheint die von fynde : kynde (nebst
compositis) — in diesem gedieht selbst nur 2 X, im kürzeren
P. F. 4X, in der Z. G. W. ^X, in den C. T. 15X, im Troil.
18X, im jüngeren B. D. oX; die von wyf : lyf H. F. 4X,
ebenso oft I. G. IV.. P. F. i X, B. D. 3 X, ebenso Troil.,
C. T. 37 X; roiithe : trouthe H. F. 4X, B. D. 3 X, Z. G. W.
6X, C. T. ']><., Troil. 19 X; der reim azvay : away kommt im
H. F. überhaupt nicht vor, sondern der von away : welaway (sonst
weilawey) : wey, im ganzen 3 X ; derselbe im B. D. u. Z. G. W.
•) S. Ryme-Indexes der Chaucer-Society ; ähnliche reime sind nicht mit-
gezählt.
Koch, Neuere Chaucer-literatur 263
oX, im P. F. aweye : weye i X, in den CT. 6X usw. Ander-
seits erweisen doch darstellung und inhalt des Hauses der Fama,
daß dies nur das werk eines gereiften und seiner geistigen Über-
legenheit bewußten dichters sein kann und somit in den anfang
der achtziger jähre des 14. jhs. gehört; vgl. dazu meine be-
sprechung des buches von Sypherd, Engl. stud. XLI 113 fif.
Auch die einfügung der 'xVIinor Poems', die Km. '■The Golden
Age" , '■Fortune'', '■Truth — a Baladc of Good CounseP und
"■True Nobility" betitelt, zwischen P. F. und der Tisbe aus der
L. G. IV. ist bei beobachtung der chronologischen reihenfolge
nicht zu billigen, da ihre datierung zu unsicher ist; sie hätten
besser mit den drei andern erwähnten baladen hinter den ab-
schnitten aus den C. T. ihren platz gefunden.
Wenden wir uns nun zum eigentlichen inhalt des buches, so
enthält die '■Introducfion\ welche in die abschnitte '■T/ie Ejigland
of Chaucer'' , '■Chaucer the MaiC . '■The Works of Chaucer^ ,
'Chronological Table'' , 'The Langiiage of Chaucer s Time" und
' Versificatiori' eingeteilt wird, in kürze das wesentlichste, um einen
anfänger auf die lektüre der texte vorzubereiten. Außer den
obigen einwendungen gegen die datierung einiger werke des
dichters hätte ich nicht eben viel hierzu zu bemerken. Bezüglich
der \ erheiratung Chaucers, die (s. XV u. XX) Em. 'prohably'' in
das jähr 1366 setzt (in der Chron. Table s. XXVIII fehlt diese
einschränkung !) will ich nur auf meine früheren darlegungen
(Chronology etc. s. 17 ff) verweisen, in denen ich mit Furnivall
ua. wahrscheinlich zu machen suche, daß dieses ereignis erst
1374 stattfand. Ebensowenig will ich hier auf die gelegentliche
zweisilbige ausspräche \on Wörtern wie thise, somc, sone (s. XXXV),
auf die kontraktion von tfiafs, ifs (s. XXXVI) und auf die
'extra syllab/e'' vor der caesur (s. LVj näher eingehen, da ich
meinen von Em. hierin abweichenden Standpunkt ausführlicher in
meinen 'Textkrit. bemerk.'. Engl. stud. 42, 33Sff., behandelt iiabe.
Was ganz fehlt, ist jede angäbe über handschriften und wissen-
schaftliche literatur über den gegenständ, und so werden auch den
folgenden texten keine Varianten beigefügt. Dieser mangel ist aber
Wühl erklärlich, wenn wir annehmen, daß die vorliegende aus-
wahl für jüngere Schüler, etwa unscrn obersekundanern oder
primauern entsprechend , bestimmt ist und daher solcher ein-
richtung nicht bedarf, die unsere studierenden der neueren sprachen
kaum entbehren können.
264 Berichte
Was den text scll)st betrifft, so gitjt der verf. in einem
kurzen Vorwort an, daß er diesen nach den besten hss. in den
Veröffentlichungen der Chaucer-Society mit nur unbedeutenden
abweichungen in der Schreibung und einigen korrekturen selb-
ständig hergestellt habe. Freilich folgt er weder der normalisierten
Orthographie Skeats (Sk.), noch der diplomatisch genaueren wieder-
gäbe des textes der Globe-edition (Gl.), aber seine änderungen
der handschriftlichen Überlieferung lehnen sich meist genau an
diese ausgaben an und bringen nur selten eigenes.
Wenn einem herausgeber, namentlich dem von büchern, die
für den Unterricht bestimmt sind, eine gewisse freiheit zugestanden
werden muß, die oft schwankende Schreibweise der hss. zu regeln
und namentlich deren offenbare fehler zu beseitigen, so muß er
doch hierin festen grundsätzen folgen. Diese lassen sich jedoch
in der vorliegenden ausgäbe nicht erkennen ; so finden wir bald
slepe : kepc als subst., bald sleep : keep, bald mit der zugrunde ge-
legten hs., bald gegen diese geschrieben; s. s. i, 56 — ich
zitiere hier nach Emersons bezifferung — s. 5, 27/28, s. 29,
11/12, s. 95, 15/16, s. 117, 1718; das adv. lautet bald Jure,
bald heere, bald her (s. n, 21; 79, 6; 107, 3; 118, 23, 119,
11). Der plur. des pron. his erscheint meist ohne e, auch wo
das ms. ein solches setzt, mitunter auch als hise (s. 37, 15;
38, 21; 91, 5; ebd. IG u. 11; 92, 21; 96, 13 u. 14; 98, 14);
ebenso daß poss. hir (s. 79, 24; 86, 19; 87, 10; ebd. 11 u. 22;
94, 16; 115, 20; 127, 2); moore teils mit 00, teils mit o (s. 105,
21; 108, II, ebd. 14 u. 30; 127, 10; 128, 3 u. 21); hooly
s. 99, 13, holy 125, 7; gere 93, 30, geerc 94, 13, obgleich das
als basis dienende ms. an all diesen stellen einen doppelvokal
hat. Dagegen mögen koude 93, 4 und coude 93, 5, joy 124, i
und joye 124, 2 bloß zufällige versehen sein. Sind dies auch
nur verhältnismäßige kleinigkeiten, so hätte doch auch hierin mit
rücksicht auf die lernenden eine größere konsequenz beobachtet
werden sollen. Kaum förderlich für das leichtere Verständnis
dieser halte ich Schreibungen wie at te (zb. 105, 25) und tiyWow
(zb. 76, 13) für das atte und nyltoiv {=-- ne wilt thou) der
hss., da bei dieser Zerlegung der schüler an 2 — 3 stellen im
Glossar nachschlagen muß, ehe er die richtige bedeutung findet.
Mitunter ist ein falsches end-t- aus der hs. stehen geblieben; ib.
bei den imperativen help(c) 38, 4 und com(e) 57, 23; ferner
s. 44, 24 duUe , 45, I pulle, s. 74, 17,18 tou?i(e) : renoun(e),
Koch, Neuere Chaucer-lileratur 205
s. 7 5, 19 20 desir(e) :fir(e)\ s. 77, 3 A, fay(e) : awayfe) ; ebd. 11 12
heried(e) : beried(e) , während es in andern fällen beseitigt ist.
Anderseits wird das richtige end-^ im part. praes. wiederholt
gegen die hss. gestrichen; so 20, 14; 22, 12, 23, 16; aber auch
in andern Wörtern; so in d, subst. shytie 95, 4 (A 386), dore
100, 18 (A 550); im konj. fynde 115, 25 (B 4147). S. i, 10
ist sorowe richtig zu sorwe korrigiert, s. 4, 15 aber soro7c> un-
verändert gelassen, obwohl die zweite silbe {e verstummt hier)
den vers überladet usw.
Aber auch der woitlaut des textes bedarf an manchen
stellen der korrektur, von denen ich einige, ohne mich auf die
erörterung von zweifelhaften fällen einzulassen, anführen will. Ich
zitiere nun nach der sonst üblichen Zählung, die Em. in klammern
— leider nicht immer mit der bezeichnung in den neueren aus-
gaben übereinstimmend — andeutet. B. D. 23 this ist mit ten Brink
zu thus zu korrigieren. — V. loi für this lady ist wohl mit Sk.
she zu setzen. — [V. 206 empfehle ich ausnahmsweise Emersons
lesung' goode als vokativ st. good der beachtung, da dann die
von ten Brink und Gl. vorgeschlagene einfügung von for vor
that, während Sk. look einschieben vvill, in dem sonst zu kurzen
verse übeiflüssig wird]. — V. 213 ist zu lang; Sk. bringt A für
alias, doch ohne autorität ; vermutlich ist aber nach M. Langes
Vorgang quod she zu streichen und alias als ausruf des dichters
anzusehen: And saw noght — alias for sorwe 1 — V. 274 durfte das
slepe der hss. als infinitiv nicht in das subst. sleep verwandelt
werden. —
H. F. V. 126 brauchte queynt in den hss. niclit, wie Sk.
tut, in qiieynte verändert zu werden, vielmehr hätte der v. als
auftaktloser angesehen werden sollen. Das gleiche gilt für v. 160,
da die hss. F(airfax) und B(odley) Polite lesen und das P(epys)-
ms., wie C(axtons)-druck verderbte formen {Pliie, plyio) haben,
während Polites bei Th(ynne) offenbar eine spätere korrektur ist
(so auch Sk. und F. Heath in der Globe-edilion). — V. 178 ist
die lesart der Überlieferung And eek Aseanius also schwerlich auf-
recht zu erhalten, da Chaucer sehr wohl weiß (s. L. G. W. v. 941),
daß Aseanius der eigentliche name des sohnes des Aeneas und
der Creusa ist ; die ersten worte des verses wären demgemäß
etwa in That highic zu verändern , die vielleicht in klammern
hätten eingefügt oder in der anmerkung (Emerson s. 152) an-
geführt werden können. — Dagegen war es nicht nötig, v. 1S7
206 Berichte
vn-io und v. 215, an hyc in den älteren und besseren hss. F. B.
mit den jüngeren texten in in-to und on hye zu verwandeln ;
ebensowenig v. 289 a in 0, v. 292 this (auch Th.j in that: alles
fälle, wo Em. von der Gl. ed. beeinflußt erscheint. Wohl aber
wäre mit C. Th. v. 286 by für hc zu setzen, da letzteres nur eine
schlechte Schreibung für das erstere ist. — V. 330 ändert der
verf. godlihedc in allen hss. und drucken in godliheed, wodurch
der reim zu dcde zerstört wird, worin er offenbar wieder blind-
lings der Gl. -ed. folgt, da die komposita mit -hede bei Chaucer
häufig auf Wörter mit gesicherter voller geltung der silbe -ede
reimen. — V. 362 läßt Em. mit Sk. u. Gl. But am eingange
fort ; da aber dieses wort in allen texten überliefert ist, dagegen
/?/ vor his mone nur in F. B., könnte das letztere eher gestrichen
werden, um dem v. seine richtige form zu geben. — V. 366.
hätte aus demselben gründe nach Sk.s beispiel into zu iti ver-
kürzt werden sollen. — V. 380 schreibt Em. wie Gl. dide für
dyed(e) in den hss. F. P., deyde in den übrigen ; da aber dide
von den älteren mss. gewöhnlich als praet. von doon, dagegen
dyde (oder, wenn der reim es verlangt, deyde) als praet. von
dyen, deyen geschrieben wird, so wäre es, schon um Verwechslung
zu vermeiden, ratsamer gewesen, sich hier nach dieser, auch von
Sk. befolgten, praxis zu richten. — V. 402. scheint mir And am
anfange des verses, obwohl F. B. es fortlassen, für den satzbau
unentbehrlich. — V. 439 verstehe ich nicht, warum Em. das
also der texte und herausgeber zu als verändert, da der vers
auch mit beibehaltung der vollen form keine Schwierigkeiten
macht; oder ist es nur ein druckfehler?
Bezüglich des P. F. bemerke ich, daß Em. sowohl mein
aufsatz 'Das handschriftenverhältnis in Chaucers Parlement of
foules' in Herrigs Archiv CXI 64 — CXII 69, als auch meine text-
ausgabe dieses gedichts als programmabhandlung (Berlin 1904)
augenscheinlich unbekannt geblieben ist, da er sonst nicht ge-
flissentlich die älteste und trotz mancher fehler beste hs. , das
bekannte Cambridger Gg.-ms., unbeachtet gelassen und statt deren
jüngere Codices, besonders das minderwertige Oxforder St. John's-
ms. und Caxtons druck, bevorzugt hätte. So entnimmt er v. 152
aus diesem So am anfange der zeile und v. 175 // Mvaitr joye
(auch Gl.), obwohl weder sinn noch versmaß einen solchen zusatz
verlangen ; ebenso v. 623 chese als konjunktiv statt des richtigeren
Indikativs chesith, besser kontrahiert cheest\ v. 641 Like (mit Gl.j,
Koch, Neuere Chaucer-Iiteratur 207
welches nur St. J- bietet! Ich will nun nicht alle stellen durch-
gehen, in denen sein text von dem meinen (ich mache kurz auf
die lesarten in v. 215 f., 278, 305, 364, 385, 553, 639 auf-
merksam) abweicht, sondern nur ein paar fälle nennen, in welcher
jener entschieden verbesserungsbedürftig ist.
V. 39. muß he trotz übereinstimmender Überlieferung mit
rücksicht auf v. ^ß und 43 in // verändert werden, welches auch
Sk. annimmt. — V. 76 und 83 ist mit Gg. this st. that zu lesen,
da der sprechende (Scipio) selbst an dem erwähnten '-place'
weilt. — V. 116 1. »lyn st. Diy (auch Sk., Gl.), da nach den
älteren hss. erstere form regelmäßig vor h erscheint. — V. 545.
ändert Em. han oder haue wieder nach dem einzelnen St. J.-ms.
in ein sinnloses hath, das sich nur auf voys statt auf Oure be-
ziehen kann. — V. 569 schiebt er, jedenfalls nach dem Vorgang
von Gl., ein unautorisiertes tho nach Quod ein, obgleich der vers
auch ohne dies als auftaktloser lesbar ist. — V. 678 ist here
nach Gg. (so auch Sk.) als überflüssig zu streichen usw.
Auch in der Tisbe aus der L. G. W. läßt Em. die letzt-
bezeichnete hs. beiseite und nimmt hauptsächlich F. als seine
grundlage, dessen offenbare fehler er nicht einmal korrigiert ; so
V. 813. ranne st. ran, 898. shal st. shalt — andere sind schon
oben erwähnt — , worin wieder Gl. sein vorbild gewesen sein
dürfte. Im übrigen will ich nur einige bedenkliche fälle er-
wähnen. — V. 738 bringt Gg. die für das versmaß zu erwartende
form clotie, doch bleibt der herausg. bei cloven ; ebd. hätte cop
für top(pe) in derselben hs. und ein paar andern wohl beachtung
verdient. — V. 815. ist glade, wie Em. — wieder nach •Gl. —
statt glad als prädikatives adjektiv im singular unmöglich ; dem
vers fehlt allerdings eine silbe ; aber diese ergibt sich bei zwei-
silbiger ausspräche von cke oder durch einfügung von of vor
that nach dem Trinity-ms,, wonach auch Sk. verfährt. — V- 825.
lautet nach Gg.: The nioiie schon o^* myghte wel yse; das Trin-ms.
und fünf andere setzen noch he nach and ein, während F. und
die übrigen für letzteres 7ncti bringen. Auf den ersten blick be-
sticht diese Variante, und somit haben sie alle herausg. auf-
genommen ; aber es kommt hier nicht auf beliebige leute, sondern
auf Pyramus allein an, dem der mondschein genügend licht
spendete. Und so ist die lesart von Cig. ganz richtig, da hier
he vor myghte aus dem vorhergehenden versc zu ergänzen ist,
eine freilich grammatisch ungenaue konstruktion, die sich jedoch
208 Berichte
öfter bei Chaucer findet; so C. T. v. Sii, B 622 etc. Jene
6 hss., welche dieses he wirklich ausdrücken, treffen damit wohl
den sinn, überladen den vers aber mit einer silbe, so daß Gg.
hier allein wieder recht behält. V. 837 ändert Em. — diesmal
selbständig — biddy?ig in Gg., F. und den meisten hss. nach
dem Cambridger Ff.-ras. und drei andern in bydyng, was aller-
dings einen hier möglichen sinn ergeben würde : 'mein zögern
hat dich getötet'. Aber da die genannten Codices zu wenig
autorität besitzen und im nächsten verse ein hierauf bezügliches
to bldde erscheint, ist diese änderung abzulehnen, zumal diese
verse so wörtlich wie möglich mit der entsprechenden stelle bei
Ovid (Met. IV iio — 112) übereinstimmen; denn die klage des
Pyramus über seine Verspätung : '■nee prior huc veni' gibt Chaucer
in den versen 840 — 841 : "-Ajid I so slo7v^ etc. wieder. — V. 890.
nimmt Em. wieder die lesart von F. und den meisten hss., hier
mit Gl. gleichlautend, auf: Thy wofid hand etc., während Gg.,
diesmal von Ff. begleitet, das nach dem zusammenhange einzig
angemessene My(n) iv. h. bietet, dessen richtigkeit der vergleich
mit Ovid, 1. c. v. 149 — 150: "^esi et mihi fortis in unian hoc
manus" bestätigt.
Betreffs der von Em. edierten abschnitte aus den C. T. kann
ich mich kürzer fassen, da meine zur zeit im druck be-
findliche textausgabe und meine schon oben zitierten 'Text-
kritischen Bemerkungen" auf manche punkte, die hier zu erörtern
wären, näher eingehen. Ich beschränke mich daher auf wenige be-
merkungen. Wiewohl der verf. als basis seines textes das EUesmere-
ms. (E!) gewählt zu haben scheint, vveicht er mitunter ohne not von
dessen lesarten, wieder von Gl. verführt, ab, um die des Harl.-ms.
oder anderer Codices an deren stelle zu setzen; zb. A 559 (s. 100, 27)
wyde St. greet; A 782 (s. 108, 10) smyteth of viyn heed st. / wol
yeue you myn heed; B 3862 (s. 16, 8) humblched st. humble bed
(diesmal selbständig); B. 4337 (s. 122, 5) forth st. for. An
anderen stellen folgt Em. einfach der Gl. -ed., ohne sich um die
hss. zu kümmern; so v. 793 (s. 108, 21), wo diese ausg. die
moderne Schreibung jnean st. mene, u. v. 1976 (s. 34, 14), wo
sie nor st. ne gegen alle andern texte einführt. Eher entschuldbar
sind fälle, wo Em. gleichzeitig Skeat als gewährsmann zur seite
hat; so ß 3296 (s. 14, 20) two hor?ies st. hornes tivo, B 3485
(s. 130, 11) shrille st. shille. Anderseits bleibt er aber an der
lesart von E. haften, auch wo eine korrektur nach den andern
Koch, Neuere Chaucer-literatur 200
hss. erforderlich ist; so mit Gl. v. A 1922 (s. 32, 20J, wo and
jedenfalls durch of zu ersetzen ist (vgl. Teseide VII 59: caldi
deslri). V. 763 (s. 107, 22J will er die metrische Schwierigkeit,
welche / saugh nat bereitet, dadurch beseitigen, daß er die letzten
beiden Wörter (s. die note auf s. i8o) mit hinweis auf das heutige
dont, wotit in eine silbe zusammenziehen will, wofür aber jeder
beleg fehlt; vielmehr werden wir hier, wie Sk. und GL, Har.'*
folgen müssen, welches das eher verschleifbare / ne saugh dafür
setzt. Auch seine Verteidigung von recchehes, A v. 179, wofür
Harl. und darnach Sk. Cloysterles lesen, in der note zu s. 88, 7
hat mich nicht überzeugt; ich bleibe vielmehr bei meinem schon
früher vorgeschlagenen rmlelees. — Die auslassung der Strophe
B 3901 — 3908 (s. 17), wo von Caesars schamhaftigkeit und
anstandssinn die rede ist, und der verse B 4356 — 58 und 4567
bis 4568 (s. 122,3), ^vo Chauntecleers ehelicher verkehr mit
Pertelote erwähnt wird, würde bei unserer sexuell aufgeklärten
Jugend unnötig sein; aber in Amerika ist sie vielleicht noch nicht
so weit fortgeschritten. B v. 4157 (s. 116, 5): Pekke kern
vp etc. ist zu lang ; Em. streicht he)ii ; doch meine ich. daß eher
7p entbehrlich wäre. — Bezüglich der Verkürzung von benedicitec
zu hencitee (s. 130, 9) erinnere ich an E. Flügels, von mir E.
St. 46, 109 kurz besprochene schrift.
Im auszug aus der Pard. T. (s. i32ff.J scheint Em. sich
nach Sweets 'Second Middle English Priiv.er' (s. 98 ff.) gerichtet
zu haben, der genau dieselben verse (s. o.) ausgewählt hat, nur
geht der erstere noch 9 zeilen weiter. Meine ausgäbe dieser er-
zählung, die schon 1902 erschien, ist ihm jedoch offenbar un-
bekannt geblieben, wenn er nicht ihre benutzung für überflüssig
erachtet hat. Dennoch glaube ich, daß er einige belehrung daraus
hätte schöpfen können; zb. bei \. C 82627 (s. 138, 12), wo
ich die verwirrte Überlieferung in: Looke . . . thou riglit anon
Arysc verbessere; ebd. v 871 (s. 139, 27), wo ich darlege, daß
der zusalz von of vor liyin bei Sk. und andern herausgebern un-
nötig ist, da hyin hier reflexive geltung hat; ebd. \ . 89Ö
(s. 140, 22), wo ich die lesart traytours, die auch Sk. beibehalten
hat, rechtfertige, während Em. hier natürlicli nach Gl. — aus
dem Harl. codex und ein paar andern (raytorous trotz der dann
entstehenden Überladung des verses entnimmt.
Weniger verübele ich dem herausg., daß er von meiner aus-
gäbe einiger der '■Minor Pocnts^ keine notiz genommen h.it, da
270
Berichte
diese bereits 1883 als schulprogramin erschienen und von
ten ürink einer wenig günstigen kritik unterzogen worden ist.
Wenn ich dennoch die meisten lesarten meines damals veröffent-
lichten textes aufrecht erhalte, will ich wiederum nicht alle stellen,
in denen Em. mit mir nicht übereinstimmt, anführen, da eine
genaue erörterung hierüber zu weit gehen würde. Ich begnüge
mich daher wieder mit einigen bemerkungen, die für eine neu-
ausgabe vielleicht von nutzen sein können.
Former Agc (s. 66 ff.) v. 5 würde Jiere (so auch Sweet, 1. c.)
st. ne were den vers besser lesbar machen. — V. 1 1 gnodded
(knodäed) in den hss. überladet den vers mit einer silbe, wes-
wegen ich aao. vorschlug, dafür das starke praet. gnode zu setzen,
dem Sk. zunächst (ausg. der M. P., Oxford 1888, n. s. 371)
beistimmte, wofür er aber in der späteren gesamtausgabe gniden
als den korrekteren plural wählt. Diese form nimmt auch Em.
auf, während Sweet und Heath gnodde lesen. Doch da gniden
dieselbe silbenzahl hat wie gnodded, ist mit dieser änderung nicht
viel erreicht, wie es auch wenig wahrscheinlich ist, daß kopisten
eine so bedeutende Umgestaltung vorgenommen hätten. Dagegen
scheint mir gnodde, das von gniden ebenso gebildet sein könnte
wie dradde von dreden, raddc von reden, von den vorgeschlagenen
formen am besten hierher zu passen. — V. 29 darknesse bei Em.,
das wieder Gl. entlehnt zu sein scheint, ist unchaucersch ; die
hss. bieten derknesse und dirknesse. wovon ersteres vorzuziehen
ist. — V. 44. Von den hss. hat die eine parfyt loye reste and
quiete, was viel zu lang ist ; die andere läßt reste fort, behält
aber immer noch eine silbe zuviel. Trotzdem wird diese lesart
von Gl. und Em. aufgenommen. Es ist daher, wie Sk. und ich
tun, auch joye, oder, so Sweet (der aber unmotiviert in vor and
wiederholt), parfyt zu streichen, dann jedoch leves zweisilbig zu
lesen. — V. 53 — 60 werden von Em. ohne zwingenden grund
fortgelassen. — v. 63. And am anfang dieser zeile, welches ich
ursprünglich glaubte einfügen zu müssen, und welches die späteren
herausgeber beibehalten haben, würde ich jetzt, den hss. ent-
sprechend, entbehren, da der vers auftaktlos sein kann.
Fortune (s. 68fif.) v. i.poer in meiner ausgäbe kann ich nicht
mehr rechtfertigen; aber axichpoiire, welches Sk. und seine nachfolger
aus den verschiedenen lesarten gewählt haben, genügt mir nicht,
da dieses adj. keinen rechten gegensatz zu homnir bildet ; viel-
mehr möchte ich mit benutzung der Variante in F. vorschlagen
Koch, Neuere Chaucer-literatur
271
ZU lesen : As welc or wo, ftoui pouerte, /wiv honour, wobei ich
nur das and vor dem zweiten now in den hss. unterdrücke. —
V. 20. socour in meiner ausgäbe ist natürlich nur ein versehen
für savour. — V. 51. weicht Em. von den andern herausg. selb-
ständig ab, indem er zwischen thanke und thcc nicht, wie seine Vor-
gänger tun, (h)it. das sich hier in einigen hss. findet, einfügt,
worin er mit meinem texte übereinstimmt.
Truth, (s. 72 f.) v. 2. Auch hier wählt Em, eine von den
übrigen editionen abweichende lesart : Sufßce thyn oivene thyng,
diesmal jedoch mit fraglichem erfolg. Überhaupt ist diese in 18
verschiedenen texten überlieferte ballade wohl diejenige, deren
kritische herstellung am meisten Schwierigkeiten macht. Da ich
hierüber schon Engl. stud. XXVII, s. 13 ff., ausführlich gehandelt
habe, will ich jetzt die diskussion mit der besprechung von
Emersons text, in dem er sich sonst eng an Gl. anschließt, nicht
wieder eröffnen. Ich bemerke nur, daß v. 1 1 bnvare als imperativ
^t. bc war (auch Sk. u. Gl.) zu lesen und v. 17 rccyve in receyre
zu verbessern ist.
Gentilesse (s. 73 f.) und Stedfastnesse (s. 141 f.)
kopiert Em. wieder so gut wie wörtlich aus der Gl. -ed., die sich
hier mehrfach nach den Shirley-mss. richtet, deren unzuverlässig-
keit ich jedoch in dem schon erwähnten aufsatz (E. st. XXVII
s. IG ff.) eingehend dargetan habe.
Zu Skügan (s. 142 ff.) notiere ich nur die Schreibung
-oddcssc V. 15, die Em. augenscheinlich als reim auf das den
nächsten v. abschließende rekelnessc (besser rakclnesse) gefordert
ansieht. Tatsächlich soll ersteres wort aber mit forbodc is v. 16
gebunden werden, so daß an der form goddis (od. goddcs) der
hss. nichts zu ändern war. Freilich hat diese etwas auffälliges;
denn dem sinne nach würde sich dieses wort am besten auf
Venus beziehen und würde dann eine ungewöhnliche Verkürzung
der von Em. eingeführten Schreibung sein, die in diesem scherz-
haften gedieht vielleicht als erlaubt betrachtet werden kann.
Andernfalls — und daran habe ich in meiner ausgäbe gedaciit —
wäre goddis als der plur. zu god anzusehen, und wir müßten an-
nehmen, daß der dichter seinem freunde vorwirft, er habe sich
an den göttern im allgemeinen durch seine lästerliche rede ver-
gangen. Im ersteren falle wäre this vor goddis, im letzteren —
welcher rein formell den vor/.ug verdient — ////• davor zu setzen.
Purs V. 25 <// myii haini in der hs. ]•'. entspricht von (\t\\
272
Berichte
gebotenen Varianten am wenigsten dem sinne der stelle, obgleich
dieser ausdruck auch v(jn den andern herausg. vorgezogen wird.
Denn offenbar begrüßt Chaucer den neuen könig nicht, weil er
allein sein (des dichters) leid beheben kann, sondern das des
ganzen Volkes; er bittet ihn dann in der nächsten zeile, sich
auch seinem persönlichen gesuche gnädig zu erweisen. Es muß
daher entweder alle Hannes nach dem Pepys ms., oder, wie
tan Brink will, alle oure h. nach ms. Ff. u. Harl. heißen.
In metrischer hinsieht bedient sich Em. des üblichen
punktes unter dem buchstaben, meist -e, der im versa verstummen,
des punktes über dem e^ wo es vor folgendem vokal oder //
tönen soll, und im allgemeinen kann ich der Verwendung dieses
Zeichens in den vorliegenden texten zustimmen. Nur einige male
scheint mir ein versehen hierin vorzuliegen ; so vermisse ich den
punkt bei fareth s. 5, 3, hälfe 5, 29, Made 19, 29, niile 133, 23,
und ebenso wie er v. loi, 24 unter manciple steht, sollte er auch
96, 23 unter mestirable, 99, 18 unter ensample gesetzt werden,
während er unter knoweth s. 24, 14 zu streichen ist. Über dem
e fehlt dies zeichen 103, 8 in ne ; und wie denkt sich Em. die
ausspräche von coleryk loi, 25 und if5, 23, das an beiden
stellen zweisilbige geltung haben muß ? Ferner gibt die volle
endung -en des infinitivs oder st. part. praet. mitunter dem versa
eine überschüssige silbe ; zb. in freien 35, 27, fo7'yeten 35, 29,
riden 84, 5 u. 109, 23, eten 132, 8. Wenn Em. das // loi, 15
und 16 in weren, ebd. 19 in inaken unterdrückt, so daß dann
das übrigbleibende e vor vokal verstummen kann, so hätte er es
auch in den obigen fällen fortlassen sollen. Statt der endung
■oiv{e) in den hss ist gewöhnlich <ii(e) anzunehmen, namentlich
w^o verse durch die erstere form eine silbe zuviel erhalten ;
zb. 9, 2ä^ pilowe, 113, t,o yelow ; demgemäß ist 145, "] \ yehcness'e
hadde st. yelownesse hadde zu lesen. Andere fälle, in denen ich
mit der metrischen bezeichnung nicht einverstanden bin, sind:
9, 14, wo ich elks I^nc roghte st. elles 1 ne roghte lesen würde;
IG, 4, wo e in der endsilbe von goddcs, das für goddesse steht,
unmöglich verstummen kann, wo vielmehr mit Sk. quene aus-
zulassen ist; V. 121, 13, wo Em. dremcs seith {!) statt drenies
seith ansetzt.
Zu den 'Notes', s. 147 ff., hätte ich außer den schon ge-
legentlich erhobenen ausstellungen nichts besonderes zu bemerken,
vielmehr glaube ich, daß sie ihrem zwecke im ganzen entsprechen,
Koch, Neuere Chaucer-literatur 273
wenn vielleicht hie und da auch weitere erklärungen wünschens-
wert wären. Nur ist auf s. 171, bei der erörterung der bekannten
stelle im Gen. Prol. v. 125 (s. 86, 13) ein irrtum zu berichtigen;
Em. sagt hier: The Benedectine nunnery at Bro/iiley, near Strat-
ford atte-Bowe , a few niiles southeast of Soiiihwark etc. Dieses
Stratford liegt aber nordöstlich von London.
Ob das 'Glossary', s. 191 ff., für den gebrauch eines
amerikanischen jüngeren Studenten ausreicht, vermag ich nicht
zu beurteilen, doch scheint es mir, soweit ich es geprüft habe,
alles wissenswerte zu enthalten. Nur fehlt bei manchen gewöhn-
lichen Wörtern die angäbe von bedeutungen, die Chaucer — auch
wohl andern megl. autoren — eigentümlich sind und von der
modernen abweichen ; so ist aiid ganz fortgelassen, obwohl es
nützlich gewesen wäre, dessen konditionalen gebrauch zu ver-
merken : bei he hätte angeführt werden sollen , daß dies auch
this one, that, hunself etc. bedeuten kann ; dementsprechend bei
she :for auch = because, daungercnis auch = sparing. niggardly usw.
Anderseits hat Em. seinen grundsatz, Wörter, welche mit der
heutigen spräche in form und bedeutung übereinstimmen, fort-
zulasssen, nicht immer streng befolgt, sonst hätten appU\ away,
awe. palfrey, auch hutityng, musyk ua., über deren sinn kein
Schüler im zweifei sein kann, fortfallen müssen. S. 206, 2 sp.
sind die zeilen bei Cryst etc. in Unordnung gekommen.
Wenn nun Emersons buch auch manche Vorzüge bietet,
so bedarf es doch noch einer gründlichen durchsieht, namentlich
der texte, ehe es für den gebrauch unserer studierenden empfohlen
werden kann. —
IV. Emil M e y e r , Die charaklerzeichniiiig bei Chaucer.
Über die Charakteristik der pilger auf der wallfahrt nach Canter-
buiy , wie die der hauptgestaltcn in Troilus und Criseyde ist
schon so manches treffliche wort gesagt worden (so von Kissner,
ten Blink, A. W. Ward), daß sich viel neues darüber nicht hinzu-
fügen läßt. Anderseits sind die in den er/.ählungen jener auf-
tretL'nden personen wie ditr nebenhguren in der letzleren dichtung
bisher noch keiner eingehenden und zusammenfassenden be-
trachtung unterzogen worden , so daß es eine dankenswcrie auf-
gäbe war, die charakteristischen xüge aller dieser gcbtalten mit-
einander zu vergleichen und das wesentliche ergcbnis daraus fest-
zustellen. Die vorliegende schrift erfüllt nun diese aufgäbe im
ganzen in angemessener weise , do( h nur in dem angedeuteten
1. Hoops, Eiiglisclio Studien. 4!*. 2. lo
274
Berichte
umfange, da alles, was außerhalb der Cantcrbury lales (die nicht
einmal völlig ausgenutzt sind) und des Troilus liegt, unbeachtet
geblieben ist. Zwar sagt der \erf. in seiner 'Vorbemerkung', daß
er keine erschöpfende darstcllung des gegenständes beabsichtigt
habe, und wir wollen es einem anfänger — wie vermutlich herr
Meyer ist — auch nicht verübeln, wenn er sich für seine erstlings-
arbeit engere grenzen zieht. Dennoch ist nicht zu leugnen , daß
durch diese beschränkung seine Untersuchungen nicht wenig von
ihrem werte einbüßen. Denn einmal würde in den übrigen dirh-
tungen Chaucers noch manche willkommene ergänzung zu finden
gewesen sein ; dann aber bietet das noch nicht beackerte feld
— meines erachtens kommen hierbei hauptsächlich nur noch stellen
aus dem Pari, of Foules (P. F.) und des Hous of Farne (H. F.),
vielleicht noch einzelne in den '-Minor Poems^ in betracht, während
das Book of the Duchesse (B. D.) u. die Leg. ofGood Women (L. G. W.)
nur ein paar allgemeine züge geliefert hätten — zu wenig aus-
sieht auf eine ergiebige ernte, als daß es sich der mühe verlohnte,
diese werke behufs einer fortsetzenden und abschließenden ab-
handlung in gleicher weise zu durchforschen, zumal hierbei erheb-
liche Wiederholungen nicht zu vermeiden wären. Hat der verf.
hingegen die heranziehung des nicht benutzten materials nur des-
wegen unterlassen, um den für seine schrift angesetzten räum nicht
zu überschreiten , so hätte er dieses auch durch kürzung seiner
mitunter etwas weitschweifigen ausführungen und durch Unter-
drückung von repetitionen derselben oder sehr ähnlicher gedanken
(zb. vgl. man s. 6 tf. und iiyff. , s. 9 oben und s. 131 unten;
s. 37, A. 1 2 f., s. IOC, zl. 7 f. und s. 112, Schluß des abschnittes,
usw.) erreichen können. Kurz, es wäre mit erweiterung in einer
hinsieht und mit einschränkung in anderer nicht zu schwer ge-
wesen, ein inhaltlich vollkommneres werk zu schaffen als das vor-
liegende.
Ein zweiter Vorwurf, den ich dem verf. dieser schrift im all-
gemeinen nicht ersparen kann, betrifft seine behandlung des Ver-
hältnisses des dichters zu seinen quellen, worauf er zwar ein paar
mal (s. 15, anm., s. 54, anm., s. 85 u. 87) hinweist, aber nicht
nachdrücklich genug eingeht. Denn zur beurteilung der kunst
eines autors, seine gestalten zu charakterisieren, ist es doch wesent-
lich zu unterscheiden, was er unverändert aus seiner vorläge über-
nommen, von dem , was er geändert und eigens hinzugefügt hat.
Dies zeigt sich besonders bei der Charakteristik des Pandarus
Koch, Neuere Chaucer-literatur
275
(s. 73 ff.) und der Criseycle (s. 146 ff.), in der Chaucer erheblicher
von Boccaccio abweicht, indem er bekannthch den ersteren, der
im original als Jüngling auftritt, in einen gereifteren, derb-humo-
ristischen mann verwandelt, und der letzteren züge verleiht, welche
ihren fehltritt in einem milderen lichte erscheinen lassen. Es ist
nun bei Pandarus der widersprach auffällig , daß er trotz seiner
vorgerückten jähre noch unglückhch verliebt ist. Doch löst sich
dieser, wenn wir beobacliten , daß diejenigen stellen (I 621 ff.,
IV 398 f, 486 ff.), an denen von seiner leidenschaft die rede ist,
sich enger an die quelle anlehnen; dh. daß Chaucer (vgl. auch
meine bemerkung ESt. 36, s. 141) ursprünglich den Pandarus
nach seinem vorbilde auffaßte und erst allmählich zu des
realistischen darstellung seines wesens überging, wobei er jedoch
jene weichlicheren züge unverändert beließ. Im übrigen hätte der
verf aus J. Schippers aufsatz Chmicer s Troihis y/ni C/iriscis
(Osterr. rundschau I 946 ff.), der ihm augenscheinlich unbekannt
geblieben ist, ersehen können, wie man solche quellenhinweise sehr
wohl mit einer geschmackvollen darstellung des inhalts und zu-
treffender Charakteristik der handelnden pers<3nen verbinden kann.
— Ebensowenig wie in dieser dichtung ist es in der Kn. T. gleich-
gültig zu wissen, wie weit Chaucer und wie weit sein vorbild, die
Teseide, an der Schilderung der eigenart der beiden beteiligt ist;
wenn wir beide gedichte miteinander vergleichen , so werden wir
zb. finden, daß die in dem gebete des Palamon und in dem des
Arcitas (s. s. 47) ausgedrückten Charaktereigenschaften nicht die
erfindung des englischen dichters sind, sondern seiner quelle an-
gehören, die er dagegen an andern stellen verläßt, um diesen ge-
stalten nach eigener auffassung andere züge zu verleihen.
Um nun die art, wie Meyer seinen gegenständ behandelt, zu
veranschaulichen, wird es genügen, die Überschriften der haupt-
abschnitte anzuführen : I. Über Chaucers kunstniittel im allgemeinen.
II. Die menschtn als gesamthcit. 111. Der rilterstand. IV. Die
bürgerlichen und geistlichen stäiule. V. Chaucers frauengestaltcn.
VI. Schluß. Wenn man auch gegen diese eintcilung inui an-
ordnung des Stoffes , wie auch gegen die darstelluiigsweise des
verfs. keine wesentlichen einwendungen machen wird, so sind doch
bezüglich seiner auffassung und beurteihmg im einzelnen mancherlei
bedenken zu erheben. So finde ich, daß ausilrücke wie tneiir teufel
als mensch (s. 30), kriecher, heuchler (s. 123), ungeheuer
(s. 112)« usw., mit denen er die freilich weniger sympathischen
' 18*
276
Berichte
gestalten, wie den abUißkrämer , den Verwalter und die mönche
bedenkt, doch zu stark sind und nicht der Vorstellung entsprechen,
welche der dichter von ihnen hatte. Freilich will dieser ihre Un-
tugenden bloßstellen, aber er betrachtet diese mehr als mensch-
liche schwächen , als moralische mängel , die aber zu seiner zeit
bei den in rede stehenden berufsarten ziemlich weit verbreitet
waren , so daß man darin nichts besonders auffälliges fand , wie
er ja auch der charakterzeichnung dieser personen züge beimengt,
die uns teilweise wieder mit ihnen aussöhnen (vgl. s. 102 3).
Wenn Chaucer seine sittliche entrüstung kund tun will, so stehen
ihm sehr kräftige mittel zur Verfügung; zb. B 358 ff. , i764ff.,
C 498 ff., 895 fif., E 460 ff., 1783 ff., G 705 ff., wo er heuchelei,
trunksucht, spielwut, hartherzigkeit, ehebruch und andere frevel-
haftigkeit mit aufrichtiger abscheu verdammt. — An andern stellen
(zb. SS. 40, 48, 59, 97, 125, 137) glaubt der verf. humorvolle,
ironische , satirische absiebten in den worten des dichters zu er-
kennen, an denen ich nur mehr oder weniger ernsthaft gemeinte
Schilderungen oder redewendungen zu erblicken vermag. Aller-
dings mögen manche uns nach dem heutigen geschmack als
komisch oder grotesk erscheinen , aber Chaucers ausdrucks- und
darstellungsweise war noch ganz naiv, und wenn uns manchmal
triviale redensarten inmitten einer pathetischen Schilderung stören,
so muß man bedenken, daß er meist die damalige Umgangssprache
nachahmte, und noch nicht darnach trachtete, eine poetische rede-
weise einzuführen, auf die erst spätere dichter bedacht waren.
Man vgl. die trefflichen bemerkungen Kissners auf s. 56 seiner
bekannten Chaucerschrift. Als naivität in der darstellung fasse
ich auch die öffentlichen Selbstbekenntnisse des ablaßkrämers und
der frau v. Bath auf (man vgl. meine ausführungen Engl. stud. 46,
1 1 1 zum aufsatz A. J. Barnouws, aus dem der verf. auch manchen
wink hätte entnehmen können) , da kein moderner realist diese
form der charakterzeichnung als jeder Wahrscheinlichkeit wider-
sprechend angewandt hätte , und kann mich daher nicht der an-
sieht Meyers, der diese Offenherzigkeit als unverschämt, dumm oder
skrupellos bezeichnet (siehe s. 107, log, 136), anschließen. Dumm-
heit sieht der verf. auch als anlaß zu ihrer handlungsweise bei
denjenigen leuten, welche an die goldmacherkunst glauben (s. 29,
109 f.), während hier 'aberglauben' das richtigere wort wäre, da
im mittelalter selbst gebildete darin befangen waren, und die
adepten wohl nicht alle, wie Chaucers kanonikus, als betrüger.
Koch, Neuere Chaucer-literatur 277
sondern manche gewiß auch als unter einer Selbsttäuschung leidend
anzusehen sind. Noch weniger dürfte 'dumm' als eigenschaft
des müllers in der erzählung des Verwalters zutreffen (s. 119, 131),
der mir vielmehr als ein schlauer und geriebener patron erscheint.
Auch manch anderer ausdruck beruht auf schiefer auffassung,
so wenn der verf. geringschätzig die Frank. Tale 'eine von edel-
mut triefende erzählung' nennt (s. 10), oder wenn er Pandarus
als 'die typische gestalt des seinem herrn (!) unbedingt ergebenen
mentors' (s. 73) bezeichnet und (s. 77) von ihm sagt: »In
schlauer berechnung stellt er sich als einen unglücks-
gefährten hin,« dh. als einen, der wie Troilus das leid der liebe
erfahren hat, während dieser zug, wie erwähnt, ohne jeden neben-
sinn der quelle entnommen ist. Schief beurteilt der verf. auch
Sir Thopas (s. 44 f.), welches nur (nicht »außerdem«) eine satire
auf die reimereien der in ritterlichen dingen unbewanderten volks-
sänger sein soll, nicht eine solche auf »manche lächerlichkeiten
und Verschrobenheiten« des ritterstandes. So ist auch die be-
teiligung des Junkers an den bäuerlichen ringkämpfen zu ver-
stehen, und von seiner »renommistischen großmannsucht« kann
gar nicht die rede sein, da der Verfasser solcher von Chaucer ver-
spotteten lieder seinem beiden alle denkbaren und undenkbaren
Vorzüge zuschreibt , ohne sich trotz: solcher Übertreibungen über
ihn lustig machen zu wollen. Ebensowenig kann ich mich mit
der ansieht, die Meyer über den Charakter des 'gutsherrn', des
Frankelyn, s. gif. ausspricht, einverstanden erklären, von dem
er sagt, daß »auch nicht mehr der leiseste abglanz ritterlicher
lügenden auf ihn fällt« , obwohl seine an den junker gerichteten
werte (F 673 ff.) und der grundton seiner erzählung ihn eines
besseren hätten belehren können; man vgl. auch ten P.rinks literatur-
gesch. 11 174. — Schwerlich ist der glockenartig abstehende niantel-
kragen des bettelmönchs (v. 262), wie der verf. s. 105 meint,
als andeutung des leibcsurnfangs dieses gottesmanns anzusehen ;
vielmehr ist jene rundung als wirkung des .'•chwercn, steifen Woll-
stoffes, woraus tlie sciii/copr gefertigt war, zu betrachten. — Mit
welchem recht spricht ferner der verf. von dem ^^trunkenen zu-
stande« des ablaßkrämers (s. 107)?') Ktwa weil er (C v. 321 ff.)
unterwegs an einem wirtshausc eine erfrischunt: zu sich nimmt?
l
') Die auslegun;; llinckleys, Notes to Ch., p. l5Sf., von 1> 170 in dieser
sinne ist unzutreffend.
278
Bericlite
Warum nennt er (s. iii) (ic-n annualar (() 10 i 2 ff.) einen j u nge n
priester, obwohl er ntany a yecr bei jener witwe gewohnt und sich
allmählich , wohl durch sein messelesen , ein kleines kapital er-
worben hatte? Worauf gründet sich des verfs. ahnung (s. 113),
daß der wirt immer wieder zur eile antreibt, »auch weil es ihn
zu seinem berufe zurückzieht«, und die Vermutung, daß
dieser beim losen mit geschicklichkeit nachhalf, damit das los
gerade auf den ritter falle? Daß der Verwalter ein »geistliches
aussehen vorzutäuschen sucht« (s. 122), entnimmt der verf. ver-
mutlich aus den w. A 590 u. 621, wo von diesem pilger gesagt
wird, daß er sein haar vorn kurz abgeschnitten wie ein priester
trug, und daß er sein gewand wie ein bettelmönch aufschürzte.
Daß dies jedoch nur rein äußerliche vergleiche sind, zeigt die be-
schreibung seiner sonstigen tracht (v. 617/18), die nichts priester-
liches an sich hatte, ebenso die bildliche darstellung des '■Reve'
in der EUesm. hs. , deren illustrationen der verf. auch in anderen
fällen mit nutzen eingesehen hätte. Auch dürfen wir den derb-
humoristischen Worten des wirtes (A v. 3899 ff.j, mit denen er
die betrachtungen des Verwalters ungeduldig unterbricht, nicht die
bedeutung beilegen, als ob er den Sprecher selbst mit einem
prediger vergleichen wollte •, vielmehr beziehen sie sich nur auf
seine ernste redeweise, die ja nicht über geistliche dinge, sondern
über die nachteile des greisenalters handelt. Und hätte der
dichter dem Verwalter wirklich den charakter zugedacht gehabt,
der ihm von M. zugeschrieben wird , so hätte er ihm auch eine
ganz andere erzählung wie den schwank vom betrogenen müller
in den mund gelegt. — Wenig zutreffend ist ferner das attribut
»rührend geduldig« bei der Prudentia in der erzählung von
Melibciis (s. 130); eher hätte man sie »ruhig und verständig«,
»friedfertig« , eine »tugendpredigerin« nennen können. Auch
möchte ich nicht das urteil (s. 145): »Höchstens im märchen
oder im drama(!) könnte heute noch eine Virginien-gestalt eine
von Unbehagen freie wirkung auslösen« unterschreiben.
Während man bei den bisher angeführten stellen vielleicht
auch von abweichungen in der subjektiven auffassung sprechen
könnte , so ist dem verf. doch ebenfalls eine anzahl objektiver
Irrtümer unterlaufen. Dahin rechne ich, wenn er auf s. 14 be-
hauptet, daß die pilger »durchweg in festlichen gewändern« er-
schienen waren, wohingegen von der kleidung des ritters (v. 74 ff.)
und der des Oxforder »Studenten« (v. 290) das gerade gegenteil
Koch, Neuere Chaucer-literatur 270
ausgesagt wird. Unrichtig ist die angäbe (s. 45), daß wir von
den äußeren des Palamon und des Arcitas nichts erfahren
(siehe vielmehr die vv. loioff., 1400 ff. usw.j, und daß der Junker
des prologs 'mit frischen, weißen und roten blumen' geschmückt
war (s. 50); viehnehr war sein gewand so bestickt (s. v. 8g).
Nach der ausdrucksweise auf s. 87 oben müßte man schheßen,
daß Pandarus nach seiner im IV. buche des Troilus geschilderten
bestürzung überhaupt rat- und sprachlos bleibt; doch hält er
später noch (V 323 — 413) eine längere rede voll freundschaftlicher
ermahnungen und ratschlage an Troilus. S. iio meint der verf.,
daß die beiden kanonici, der herr des dienstmanns und der in
dessen erzählung, zweifellos miteinander zu identifizieren seien,
obwohl der dienstmann, G v. 1088 ff. , das gegenteil versichert.
Wo hat (s. iig unten) der verf. einen ausdruck gefunden, der
ihn berechtigt, vom »hasse des müUers gegen die geistlichkeit«
zu sprechen? Die folgerung , welche er (s. 127) aus dem um-
stände zieht, daß Absalon, der küster, sich weigert, opfergelder
anzunehmen, ist hinfällig, da dieser das nicht aus leidenschaft
für Alison , sondern aus höflichkeit gegen die frauen überhaupt
(A V. 3350) tat. Die behau[)tung (s. 132), daß Chaucer außer
dem von Juden ermordeten knaben und seinem gefährten nie
kinder auftreten lasse, ist gleichfalls nicht stichhaltig ; denn kinder
erscheinen in der er/ählung des rechtsgelehrten (B 72 2 ff., loioff. ),
vorübergehend in der des Schiffers (B 1285) und der des Studenten
(V. 981 ff.). Die aussage, daß die frau von Bath (s. T38) ihre
gunst um geld verhandelt habe, ist mindestens irreführend, da
man hiernach glauben müßte, daß sie unzucht getrieben habe,
während sie sich dagegen verwahrt, jemals untreu gegen ihre
gatten gewesen zu sein (D v. 485, 825), denen sie allerdings,
ehe sie sich ihnen willig erwies , einen materiellen vorteil für sich
abzulocken verstand (D 411 ff.). Kin lapsus calami ist hingegen
Wühl das »apfelgrüne streitroß« auf s. 43 {dappcl-grcy ]> v. 2074).
Nicht zum Vorwurf will ich es Meyer anrechnen, wenn er
aus stellen, deren echtheit nicht über allen zweifei erhaben ist,
oder die der dichter augenscheinlich später gestrichen hat (A
v. 2681 f., B 1163 — 90, 4636 — 52), folgerungcn bezüglich der
Charakteristik der darin erwähnten personen zieht, da dies aus den
gebräuchlichen textausgaben der C. T. nicht ohne weiteres zu er-
kennen ist. Bei einer solchen auffassung müssen wir aber be-
denken tragen , die im vermeintlichen prolog zur S/iipiii. T. mit-
\
28o Berichte
geteilte vermahnung des pfaners an den uirt wegen seines fluchcns
und die grobe entgegnung dieses als vom dichter beabsichtigte
oder aufrecht erhaltene charaktcrzüge zu behandeln (s. s. 20 u.
115), zumal (lieser abschnitt so garnicht mit dem im echten
prolog zur erzählung des pfarrers dargestellten Verhältnis jener
beiden personen zu einander übereinstimmt (I 2 2 ff.). Dasselbe
gilt vorn epilog zur erzählung des nonnenpriesters, in dem dieser
als ein muskulöser, kräftig gebauter mann geschildert wird (s. s. i 1 1
u. II 7); denn dieser ganze zusatz ist nur in wenigen hss. ent-
halten und läßt an verschiedenen ausdrücken erkennen, wie ich
an einem andern orte genauer darlege , daß er unvollendet und
vom dichter nachmals verworfen worden ist. Daher ist auch die
behauptung , s. 117 unten, daß Chaucer die wohlbeleibtheit der
geistlichen »häufig« in den Vordergrund stelle , namentlich auch
mit rücksicht auf meine obige bemerkung zu s. 105 in dieser
Schrift, als unzutreffend oder mindestens als bedenklich anzusehen.
Ich füge nun noch einige winke hinzu, wie die ausführungen
des verfs. leicht hätten ergänzt werden können. Zu den auf
s. 30/31 angezogenen stellen, die das benehmen der Volksmenge
schildern, gehören auch A 2515 ff., B 2 11 ff . Bei den s. 34 ff",
behandelten fürsten- und heldengestalten vermisse ich ganz die
benutzung der Alonk^s Tale, in der besonders die darstellung der
Charaktere des Simson, des Herkules, Alexanders und
Caesars manchen dort hingehörigen zug geliefert hätte, wie auch
Zenobia, deren lebensgang Chaucer mit so inniger teilnähme
beschreibt , im kapitel über die frauengestalten erwähnung hätte
finden sollen. Anderseits wäre darauf hinzuweisen gewesen , daß
der dichter es nicht unterläßt, freimütig die tyrannischen fürsten,
wie Nero und Tarquinius (LGVV. 18 19 ff.), und die an-
maßungen und Ungerechtigkeiten des adels zu tadeln ; vgl. in der
erzählung des pfarrers I 752 fif., 760 ff. und manche bailaden,
besonders Genti/esse. Bei der besprechung der sqtiycrs s. 5 1 f. u.
7 1 f. fehlt Danilan in der Alerch. T. ; bei der der ritterlichen lieb-
haber (s. 32) hätten auch die klage des schwarzen ritters im B. D.
(bes. v. 1 145 ff.) und die '^Compleynts^ Chaucers herangezogen
werden sollen , da dann die Schüchternheit , Zurückhaltung und
Sentimentalität dieser gestalten , zu denen natürlich auch Troilus
(s. 5 7 ff.) gehört, als typisch für die höfische dichtung bestimmter
hervorgetreten wären. Zu den auf s. 97 ff. behandelten Clerks
(die Übersetzung mit 'student' ist übrigens nicht erschöpfend ; viel-
Koch, Neuere Chaucer-literatur 28 1
mehr bedeutet dieser ausdruck auch scholar, gelehrter, schrift-
steiler usw. ; den Oxforder könnte man vielleicht 'kandidat' nennen)
wäre noch der in den Zauberkünsten bewanderte der Fraiikl. T.
hinzuzufügen. Und warum wird Chaucer selbst, der doch auch
zu den pilgern und erzählern gehört, ganz übergangen? Freilich
hätte seine köstliche selbstironie (B v. 47 ff., 1885 ff., 2109 ff.) noch
durch die entsprechenden stellen im H. F. (v. 560 ff., 614 ff. usw.)
und im prol. zur LGW. (v. 310 ff.) zu einem vollständigen i)or-
trät ergänzt werden müssen. Wenn wir ferner s. 139 f. die gute
henne Pertelote charakterisiert finden, warum wird ihr würdiger
gemahl Chantecleer nur beiläufig und der arglistige fuchs
daun Russell gar nicht erwähnt? Vielleicht hätten diese mit
den andern tieren , die Chaucer eingehender beschreibt, insonder-
heit mit den vögeln im '■Parlement^ zu einem gesamtbilde ver-
einigt werden können. Zu den dulderinnen Griseldis und
Kon stanze s. i4iff. würden noch die 'märtyrerinnen' dttx LGW.,
zu den witwen noch die in der Fr eres T. (D v. 1581 ff.) treten.
Druckfehler habe ich nur wenige bemerkt; im zitat aufs. 2 1.
thinketh , ähnlich s. 70 lulleth ; s. 42 unten 1. le^vednesse , s. 93
man st. am.; s. 137, zl. 13, 1. kann st. kai)i\ s. 152 ist oben die
seitennummer verdruckt. Ferner sind mir ein paar ungewöhnliche
deutsche ausdrücke aufgefallen: s. 115, unten: er läuft gefahr,
»übelgenommen zu werden«; s. 118 oben: »Was kann der müller
dazul« S. 150, mitte: »Criseyde hat sich ... zu einer freieren
auffassung . . . durchdnmgen.'!-
Wenn ich so an E. Meyers schrift auch mancherlei auszusetzen
habe , möchte ich doch nicht den eindruck erwecken, als ob ich
die positive leistung darin gänzlich verkannt hätte. Ich habe nur
zu zeigen versucht, wie er sie hätte besser machen können.
Berlin-Lichter fe 1 de. J. Koch.
BESPRECHUNGEN.
SPRACHGESCHICHTE.
A glossary of Imfor a)id Stuart words especially from ihe dramatists.
CoUected by Walter VV. Skeat. Edited with additions by
A. L. Mayhew. Oxford, Clarendon Press 19 14. XVIII +
461 SS, Pr. 5 sh. net.
, Die spräche des Tudor- und Stuart-zeitalters als eine einheit
aufzufassen hat wegen der einschneidenden Veränderungen, die be-
sonders der Wortschatz der englischen spräche im 16. und 17. Jahr-
hundert gegenüber der spräche Caxtons sowohl wie etwa der Popes
aufweist, eine gewisse berechtigung. Das bekannte glossar von
Nares konnte bei seinem beschränkten umfange bisher nur geringe
Unterstützung bieten ; das NED. brachte wohl unendliche bereiche-
rung, aber nach der einen seite eine überfülle, nach der anderen,
für speziellere Studien in der genannten epoche, nicht immer das,
was man suchte. Wenn ich meine eigenen erfahrungen anführen
darf, so gehören ^/e aller fälle, in denen mich das NED. im stich
ließ, der sprachperiode zwischen 1500 — 1650 an.
So lag für einen wortforscher und liebhaber der älteren eng-
lischen literatur wie VV. W. Skeat der gedanke nahe genug, die
Sammlungen, die er sich bei der lektüre älterer englischer dramen
angelegt hatte, zu einem systematischen glossar zu erweitern. Als
der tod ihn im jähre 19 12 über der ausarbeitung überraschte, ent-
schloß sich sein langjähriger freund A. L. Mayhew, die aufgäbe
zu ende zu führen. Zwar ließ er den bestand der worte im großen
und ganzen unberührt, doch fügte er, vor allem an der band des
NED. und des EDD., eine menge einzelheiten zur geschichte
und bedeutung der betreffenden worte sowie Stellennachweise bei.
So haben wir alle Ursache, Mayhew für seine hingebende
arbeit zu danken. Bedauern müssen wir nur, daß Skeat sein werk
Spira, Die engl, lautentwicklung nach franz. grammatiker-zeugnissen 283
nicht von vornherein auf eine größere basis gestellt hat, anstatt
sich fast gänzlich auf das drama zu beschränken. Wohl hätte sich
bei einer ebenso sorgfältigen durcharbeitung der sonstigen literatur
der zeit der umfang des werkes um ein gewaltiges vermehrt, aber
wie würden auch ein glossar von doppeltem oder dreifachem
umfang gerade für diese sprachperiode mit freuden begrüßt haben.
Jetzt werden wir auf die volle Verwertung des überaus interessanten
Wortmaterials, wie es die Schriften von Baldwin, Bullein, Burton,
Churchyard, Deloney, Reginald Scott und so vieler anderer bieten,
wohl noch lange warten müssen. Und gerade hier fehlt es oft
am allernötigsten. Nicht nur hat das NED. diese Schriften zum
teil gar nicht, zum teil nur unvollständig ausgeschöpft, es fehlt
auch fast gänzlich an spezialglossaren. Ein glossar von der art,
wie es die vortreffliche ausgäbe der werke Nashs von McKerrow
bietet, gehört zu den ausnahmen ; die ausgäbe der werke Deloneys
durch F. O. Mann (,1912) bringt überhaupt keinen wortindex.
Sicherlich wird das vorliegende werk durch seine Zuverlässig-
keit und handlichkeit sich rasch einen ehrenplatz unter den hilfs-
mitteln zum Studium von spräche und literatur des 16. und 17. Jahr-
hunderts erwerben. Aufgefallen ist mir, daß die liste der heran-
gezogenen werke bei Skeat Mayhew trotz des großen umfangs bis-
weilen einen etwas zufälligen charakter trägt ; so vermisse ich unter
anderm die dramen von Lodge und Nash.
Freiburg i. B. Friedrich Brie.
/
i
Theo Spira, Die englische lautentwicklung nach franz'osischoi
gratnmatiker-zeugnissen. (Quellen und Forschungen, 115. heft.)
Straßburg, Trübner. 1912. XII -f 278 ss. Pr. M. 8.
Unter den von ausländem verfaßten arbeiten, die über ältere
ne. ausspräche aufschiüsse geben, nehmen die von franzosen her-
rührenden eine wichtige stelle ein. Die meisten oder jedenfalls die
wichtigsten von diesen sind zwar schon früher behandelt oder be-
nutzt worden, aber eine zusammenfassende behandlung derselben
muß dennoch als sehr erwünscht bezeichnet werden. Es ist klar,
daß eine zusammenfassende betrachtung in die mängel und Vor-
züge dieser art von quellen einsieht geben wird , und daß das
einzelne Zeugnis vielfach erst dann im richtigen lichte erscheint,
wenn es in die gesamtheit der Zeugnisse aus den büchern ein-
gegliedert wird, die von Verfassern der gleichen nationalität zum
selben zwecke geschrieben sind (vgl. verf. im vorwort). Für die
284 Besprechungen
künftige forscluing wirtl eine Zusammenstellung der angaben über
ausspräche in diesen granimatiken von großem nutzen sein.
In dem vorliegenden buche werden alle dem veif. bekannte
von franzosen bis 181 5 geschriebene granimatiken der englischen
spräche, soweit sie liber aussj^rache unterrichten, behandelt. Über-
gangen werden von Franzosen zum gebrauche der Engländer ver-
faßte französische grammatiken wie diejenigen von Beilot 1588^
Delamothe 1592, Erondell 1605 usw., obgleich sie oft wertvolle
aufschlüsse über englische ausspräche geben. Gewiß hätte eine
behandlung auch dieser Zeugnisse den wert des buches erhöht,
aber das gebotene malerial ist ja allein von bedeutendem umfang.
In der einleitung gibt der Verfasser zuerst eine kurze Über-
sicht über die geschichte der von Franzosen verfaßten englischen
grammatiken und der französischen grammatik in England. Es
folgt eine kurze verständige kritik der quellen. Der Verfasser be-
tont, daß die ausländer zwar oft sehr wertvolle aufschlüsse geben,
und daß sie zb. von konservativen tendenzen unbeirrt sind , daß
sie aber als ausländer nur unvollständig des Englischen mächtig
waren, und daß nicht alle für sprachliche fragen besonders feines
Verständnis hatten , sondern daß viele von ihnen von dem zufall
dazu geführt wurden, sich mit der spräche zu beschäftigen.
Ein vollständiges Verzeichnis der quellen schließt die ein-
leitung ab. Hier teilt der Verfasser nicht nur alle ihm bekannten
arbeiten einschlägiger art samt neuausgaben mit, sondern auch
alles , was er über die lebensverhältnisse der grammatiker hat
ermitteln können , etwaige beziehungen der grammatiker zu Vor-
gängern, das Verhältnis der neuen ausgaben zu den älteren, die
fundorte der grammatiken usw. Dieser abschnitt hat bedeutenden
bibliographischen wert. Ich bemerke hier zu s. 10, daß ein
exemplar von Bellots Maistre d'escole sich in Oxford ßodl. findet ;
ich habe hier selbst vor jähren das buch benutzt. Betreffs
Spiras Vermutung s. 15, daß die ausgäbe der Grammaire Angloise,
die das datum 1595 trägt, tatsächlich 1695 erschien, so daß 1595
einfach druckfehler ist, sei erwähnt, daß das in demselben bände
enthaltene Vocabulaire Anglois das jähr 1695 trägt. — Zu s. 33 f.
sei bemerkt, daß auf der hiesigen Universitätsbibliothek eine 1773
gedruckte ausgäbe von Sirets Elemens ^) aufbewahrt wird.
') Der vollständige titel lautet : Elemens de la laugue angloise, ou Methode
frati<jue Ponr apprendre faciUment cette Laiigue. Par M. Sirel. A Paris,
chez Ruault, Libraire, rue de la Harpe, pres de la rue .Serpente. MDCCLXXIII.
Spira, Die engl, lautentwicklung nach franz. grammatiker-zeugnissen 285
Die wichtigsten der behandelten arbeiten sind Beilot, Maistre
d escole Afig/ois 1580; Mason, Graminaire Angloise 1622; Grain-
maire Angloise 1625 (jedoch eine quelle von etwas zweifelhaftem
wert, da das buch^ wie es scheint, eine kompilation ist); Festeau,
Nouvelle Graminaire Angloise 1672; Mauger, Grammair e Angloise
1685 (die ausgaben von 1673 und 1679 waren Spira nicht zu-
gänglichj ; Miege, Nouvelle Methode 1685; Siret-Parquet,
Elemens de la Grammaire Anglaisc 1796. Wenig bedeutend sind
S t e r p i n , Institution es glotticae 1660 — 70; Berault, Compleat
French and English Grammar 1688; Boy er, The Royal Dictionary
1699; Rogissard, Nouvelle Grammaire Angloise 1738; Robinet-
Dehaynin, Nouvelle Grammaire Angloise 1765; diese werden
auch sehr kurz behandelt. Aus späteren ausgaben oder Um-
arbeitungen, wie Mauger-Festeau 1693, 17 13, Miege 1728,
^75°' 1756 und Si r e t- Po ppl e ton 1815 werden nur solche an-
gaben mitgeteilt , die von denjenigen der älteren abweichen. Es
ist klar, daß eben diese abweichungen oft ganz besonderes interesse
beanspruchen können.
Jede grammatik wird für sich behandelt, aber nach gemein-
samem plan , so daß der leser sehr leicht das finden kann , was
er wünscht. Die wichtigsten ergebnisse werden S. 236 — 255 zu-
sammengefaßt, und ein Wörterverzeichnis erleichtert noch mehr
den gebrauch des buches.
In seiner behandlung der quellen verfährt der Verfasser mit
lobenswerter behutsamkeit. Einerseits ist er bemüht genau fest-
zustellen , wie weitgehende Schlüsse jede angäbe zuläßt. Die an-
gaben der ausländer sind oft sehr allgemeiner art und können ver-
schieden gedeutet werden; strenge kritik ist deshalb ihnen gegenüber
vonnöten. Andererseits verwirft Spira ungern ohne ganz zwingende
gründe eine angäbe, die er in seinen quellen sorfindet. Es versteht
sich von selbst, daß eben über (he Zuverlässigkeit der angaben der
alten grammatiker die meinungen der forscher vielfach auseinander-
gehen müssen ; und daß mehrere von Spiia als zuverlässig be-
trachteten Zeugnisse mitforschern als unzuverlässig oder sogar
wertlos erscheinen weiden, finde ich wahrscheinlich. Auch ich
bin der ansieht, daß Spira in einigen fällen seinen quellen zu viel
vertrauen geschenkt hat. So glaube ich, daß Western und Jespersen
in ihrem zweifei an die ausspräche [iy] in Wörtern wie duke recht
haben, und ich bin gar nicht überzeugt, daß eine ausspiache [y:|
im 16. uml 17. Jahrh. vorkam. — Daß Mascns transkri[)lionen
236 Hesprechuiigen
hii'r, chit'rs für /icrr, shra/s einen wirklich iin Kngl, gesprochenen
(li]>hthong iß bezeichnen sollten , wie der Verfasser vorschlägt
(s. 6i), ist mir nicht wahrscheinlich"). Kntweder ist Brotaneks
erklärung richtig, oder Mason substituierte in seiner eigenen aus-
spräche iß für das engl. tJ. — Masons angäbe über ca ("a, est
bien peu oui"j scheint mir eher auf stummes a als auf einen
diphthong rP zu deuten (s. 63). — Unwahrscheinlich ist mir die
annähme, daß Mason und Festeau noch [u:] für me. ü gekannt
hätten (s. 68, 104J. — Her umstand, daß in Gra)nmaire angloise
1625 me ^u als you auftritt, ist nicht ein genügender beweis dafür,
daß me. {u wirklich zu iu oder in geworden und mit me. ^« zu-
sammengefallen war. Die angäbe kann unrichtig sein; es läßt
sich leicht verstehen , wenn dem grammatiker der unterschied
zwischen den diphthongen in dew und new entgangen war. Ähnlich
haben die französischen grammatiker die verschiedene ausspräche
von oi in boil und in noise übersehen oder jedenfalls unrichtig
dargestellt.
Die ergebnisse der Untersuchung sind natürlich in wichtigen
punkten durch die ältere forschung gewissermaßen vorweggenommen
worden. Spira schließt sich in seiner interpretation der quellen
nn ganzen nahe an Hörn an, und dieser hat die quellen schon
benutzt. Nichtsdestoweniger bietet Spiras buch selbstverständlich
viel neues. Sehr verdienstlich sind zb. die ausführungen über die
<?-laute (besonders s. 7 1 ff) und über die entwicklung des me. tt
(bes. s. 148 ff.). Bedeutsam ist der nachweis (s. 148), daß Miege
verschiedene lautwerte für den betonten vokal in cut und das un-
betonte u in difßcult u. dgl. bezeugt. Betreffs einzellieiten muß
ich mich in einigen fällen zu einer anderen ansieht als der Ver-
fasser bekennen. Aber auch wenn an Spiras buch eines oder das
andere auszusetzen ist, so muß es jedenfalls als eine sorgfältige
und zuverlässige und eine fördernde leistung bezeichnet werden.
Zuletzt bespreche ich einige einzelheiten.
S. 57. Bellots angäbe, nach der au in Assuraunce als u zu
sprechen sei, kann kaum richtig sein. Mason bezeugt noch a für
an in der endung -aimcc, und ein so guter beobachter wie Hodges
1644 hat a in balance, riddance wie in lance, dance. Ich glaube
ti ist einfach fehler für a (oder richtiger Ffür^). — S. 9S. Sehr
') Zur stütze könnte jedoch Spira Harts transkription hier für hcre anführen ;
vgl. Jespersen, Hart s. 74-
Spira, Die engl. lautentwicklung nach franz. gramtnatiker-zeugnissen 287
auffällig ist Festeaus angäbe, daß a in far, hard wie ixi. a und
sehr lang zu sprechen sei. Sonst ist von einer derartigen aus-
spräche nichts bekannt, und, wie Spira selbst bemerkt, weist
Festeau mehrere fehler auf. Er gibt zb. tongue mit dem vokal
in long und bezeugt für brow denselben vokal oder diphthong wie
für blo7v. Ich wage die folgende Vermutung. Es ist eigentlich
auffällig, daß in Wörtern wie ward, ivarm die schon von Daines
1640 bezeugte ausspräche [d:] von Festeau nicht erwähnt wird.
Ich vermute, er hatte beobachtet, daß a vor ;- oft wie frz. a, dh.
als [3;], gesprochen wurde, aber übersehen, daß dies nur nach
w der fall war. Er hat geglaubt, daß [o:] auch anders als nach
w vorkam und die regel zu weit formuliert. Man kann einwenden,
daß in art, fart nach Festeau das a sich dem frz. a nur näherte,
also als [?e] gesprochen wurde, und daß dieser grammatiker also
nicht jedem a vor r oder ;- + kons, den lautwert eines [o:] zu-
schreibt. Das hindert nicht, daß er über die Verteilung von [as]
und [d:] vor r unklare begriffe hatte. Übrigens ist es ebenso
schwierig, die angaben über art^ fart und über far, hard mit-
einander zu vereinen, wenn man Festeaus angäbe als zeugnis für
[a:] auffaßt. — S. 142. Zu Mi^ges gleichsetzung von a in tasseis
mit langem frz. a ist zu bemerken, daß dies wort im älteren Ne.
oft tossei geschiieben wurde, was nach dem NED. auf anlehnung
an toss beruht. Mi^ge kann also eine ausspräche [o:] oder [o] im
äuge haben. — S. 143. Ich verstehe nicht, warum ä in hn-
postuvie usw. "dunkles <?" bezeichnen muß, da der zirkumfiex oft
nur die tonstelle bezeichnet (zb. in fracture, Statute s. 140). —
S. 146. Nach Miöge wurde oa in Oatmeal wie kurzes a ge-
sprochen ; gemeint ist sicher [o] in not. Diese ausspräche ist im
älteren Ne. gut bezeugt, noch zb. bei Walker 1791. — S. 160.
Mi^ges angäbe, nach der in rcprint vb. u. dgl. c wie c masculinum
gesprochen wird "quand on veut bien distinctement prononcer les
Mots", kann sehr gut auf [e:] deuten. Spira scheint dies für un-
möglich zu halten. Langes e wird oft von Hodges 1644 m Vor-
silben wie de-, pre-, re- bezeugt. — Ib. Das lange / [i:] für ie in
mischicvous deutet sicher auf haupttonige miltelsilbe. Vgl. Metzger,
Anglistische forschungen 25, s. 65. — S. 196. Die um.schrift
(trof) für trough bei Miegc 17 28 deutet wohl auf den vcjkal in
not. — S. 229. Spira scheint der ansieht zu sein, daß [/] in
cause, Cousin u. dgl. aus me. [s] entstanden ist, und daß |zj in
loves, airs u. dgl. auf assimilation an stimmhafte laute beruht. —
23<^ Besprechungen
S. 241. Die angäbe bei Daines 1640, nach der staff \s\t stafe
zu sprechen sei, wird allgemein als das früheste grammatikerzeugnis
für dehnung des a vor st u. dgl. betrachtet. Ich bin nicht über-
zeugt, (laß dies richtig ist; beweisend ist das beispiel jedenfalls
nicht Es ist nämlich möglich , daß atafe eine neubildung nach
dem plural (me. stavcs) ist. Vgl. heutiges slave , d;is auch den
konsonant des plur. übernommen hat oder plurale wie baths. paths
mit [a:] statt [ei] nach den singularen.
Lund. Eilert Ekwall.
Robert Bridges, A Tract ofi the Present State of English
Frotiunäation. Oxford, Clarendon Press, 191 3. 76 pp.
Price 36.
Mr. Bridges' book , the bulk of which has been previously
published in Essays and Studics of the Members of the English
Association 1910, is in the first place not an api)eal for phonetic
spelling but for a better pronunciation of English, Bridges'
ideal is a pronunciation which is as little removed as possible
from the present historical spelling. The author is of the opinion
that the conversational speech of Southern England is rapidly
degenerating. This applies in particular to the pronunciation of
vowels in unstressed position which are often levelled under (i)
or (a) , as in regard and amuse. It is the latter sound , the so-
called vocal murmur , which has aroused Bridges' displeasure be-
cause of its ugliness and indistinctness, and which therefore should
be utterly banished from educated speech. However amusing
some of Bridges' anecdotes concerning the illegitimate use of (s)
are, there can be no doubt that he sometimes oversteps the mark.
Thus the current literature and the newspapers are not to be
credited, when denouncing is for his or ter for to as vulgär pro-
nunciations. They are permissible and frequently used by educated,
Speakers in certai?i contexts. As long as the tendency towards using
(a) is confined to ceitain syllables devoid of stress , we need not
fear that the language will becom.e unintelligible. Hence it will
probably take some long time before (akjuimjuleit), or (akiumabt)
as Bridges prefers to wnte it, has been reduced to -q-m-l-t. The
confused way in which some railway men pronounce the names
of stations {Swörra for Bayswater etc.), does not reflect a linguistic
tendency to 'crush polysyllables', but is , of course , due to
slovenliness of speech arising from daily habit , and has parallels
I
Bridges, A Tract on the Present State of En.glish Pronunciation 28q
in other languages ^). What Mr. Bridges calls decav of pronun-
ciation , I and every historical phonetician must call legitimate
phonetic change, and it is by no means certain that this change
is for the worse. If tiiere had been learned professors of English
literature at the time of Edward the Confessor, when most un-
stressed vowels were changed into e. they would probably have
complained of the great damage done to Lingua Saxonica. Time
has proved this great damage to be a great gain. By losing the
many intricate endings English has become easier to learn and
more fitted for universal use than any other language. I really
fail to see that the division of the majority of unstressed English
vowels into two groups represented by (a) = er and (i) ■= i would
be any great national calamity.
Bridges regards nearly all such 'slurred' forms as wrong or
unsatisfactory. The fact that both (a) and (i) in unstressed
syllables are of old Standing -"j does not make them less objec-
tionable. They must be done away with. For this purpose
Bridges has invented a phonetic aiphabet in which the unstressed
syllables are rendered as much as possible in accordance with
the historical spelling 3). I am by no means averse to the author's
plea for a restricted use of the symbol (9) = er in a phonetic
aiphabet which is to bc used for conventional purposes. But the
line must be drawn somewhere. It is useless to try and
resuscitate the dead. Such forms as (similrer) , (teror),
(aidiiae) , and (neijion), [instead of (similar), (terar), (aidiia),
(neijan)] advocated by Bridges should be allowed to rest
in peace.
The author's Suggestion of establishing this absurd and pedantic
pronunciation by teaching it to chiidren in all Knglish schools
fortunattly cannot be put into practice. Probably no niaster
would ri.-^k his reputation b\- addrcssing his class in such u stilted
form of Speech. Besides , the received pronunciation used
•) Cf. the Elizabethan saluting fornmlas Codi Godcn, God i'oui for God
givc you a good evening, God be with you, or Swedish Gaffti for God afloiil
*) Hridges himself points out that -/</ for -(d in past participles has
probably been used in conversalional speech ever since Chaucer's time. Also
(9) can be traced very far back. Cf. on this question Jespersen English
Grammar 9.0J IT., and Zachrisson, English Vowels pp. 95, 106, 122, 132 n.
3) Hridges admits the use of (3) only in a few instances, as in the endiug
-er (ex. Jatlicr, danger etc.), and before r after /, oti etc. (ex. ßrt our etc.).
I. IIoops, Englische Studien. 48. 2. I9
2Q0 Besprechungen
by the parents and other grown-up pet^ple vvould undoubtedly
counterbalance the effect of the master's teaching.
Perhaps Mr. Bridges does not know that sevcral attempts to
'save' the unstressed vowels have been made long before his
tinie. One of the few tangible results has been the generalizatitm
of (ju) — inbtead of (i) and (a) — in a number of words
derived from French , such as nature , singular etc. '). It should
not be forgotten that phonetic clianges are, to a gieat extent,
beyond cur control. They are carried out slowly and irresistibly
according to fixed and infringible laws.
In Bridges' opinion a good phonetic aiphabet niust fulfil tsvo
conditions :
(i) to be pleasing to the eye;
(2) to come as near as possible to the historical spelling.
In Order not to violate the latter rule he allows more
than one symbol for the same sound, which leads to numerous
inconsistences. He is bound to use only one sign for the diph-
thong in like, which in the traditional spelling is denoted in more
than twenty different ways , but renders the diphthong (ei) with
four ligatures corresponding to the traditional signs a, ei, ey. ay,
as in slave. vein, they, day. This leaves ai in chain, vain without
a special symbol. For practical purposes such a 'phonetic'
aiphabet based on the historical spelling seems far from satis-
factory, although , looked at from an sesthetical point of view,
Bridges' aiphabet is quite a masterpiece. See specimens on
p. 32 ff., and the plates at the end of the book.
Bridges' as well as johnston's assertions that the pronunciation
of English heard in Scotland and in the North is purer aml
more correct than London English, are due to a populär mis-
apprehension. I am preparing a paper in which I hope to
prove this beyond any doubt.
Bridges' scepticism concerning the modern theories on eavly
English pronunciation is in my opinion perfectly justified. The
examination to which I have subjected the early sources in my
book Pronu7iciatlon of English Vowe/s, has forced me to the con-
clusion that the modern English pronunciation dates considerably
farther back than has been supposed by most previous writers -).
') F'or details, cf. J es p ersen , English Grammar 9, 332 f. ; Zachrisson,
English Vowels p. 14t n.
^) Oii the other hand, Wace's rendering of English TJionicy and Thorn
Johnston, Phonetic Sgelling 2QI
The criticism to which I have subjected Mr. Bridges' book
may appear to be somewhat too severe. This is parlly due to
my inability to adopt an testhetical Standard in discussing matlers
of pronunciation and phonetics. I must look at these qiiestions
from an historical and practical point of view , but under no
circumstances should my remarks prevent anyone from studying
Mr. Bridges' very interesting book, and listening to the rnany
clever arguments he adduces in support of a cause which I,
however, am forced to consider wrong.
Stockholm. R. E. Zachris s on.
Sir Harry Johnston, Phonetic Spe/ling. A Proposed Universal
Alphabet for the rendering of English, French, Gernian, and all
other forms of Speech. 92 pp. Cambridge 1913. Price 36.
At the present time the question of re-spelling English accord-
ing to phonetic principles is probably nearer its Solution than it
has ever been. It looks as if the dreams of Smith, Hart, Gill,
and many other early phoneticians would at last be realized. No
less than four new Systems of reformed spelhng have been pro-
posed in recently published books. One of the spelling-reformers
is Sir Harry Johnston, The object of his book is to set forth
a perfect, phonetic aiphabet in which all languages can be rendered,
and to explain how this phonetic aiphabet may be applied to
English and other Euroi)ean tongues. Such a perfect aiphabet
must be based on the Latin characters; it should be as easy as
possible to write as well as read \ every symbol must have the
value which is most generally given to it in languages where the
Roman aiphabet is used, and the symbols must be quite distinct
in shape , so as not to bc easity confused in reading or writmg.
In Johnston's opinion these condilions are not fulfilled by
any existing phonetic System, the aiphabet of the International
Phonetic Association not excluded. Before answering the question
whether his criticism is justified or not, it will be well to see how
Johnston himself has solved the problcm of creating a universal
ideal aiphabet.
as Zinee, '/.on (see Hridges p. 73) does not necessarily imply that the English
;' liad a weak pronunciation at this early date. It may reflect an AngloFrench
mispronancialion. Cf. my article on Loss of r in NyfilologisU.i S.Hllskupets
Publikation (Uppsala) 1914, and Luhmann La-amon's Brut p. 55.
19*
2Q2 Besprechurit^en
His System is to a great extcnt based lipon Lcpsius' Standard
Alphabet.
The consonantal .signs he employs are chosen with great
discrimination, and seein to suffice for nearly all practical pur-
poses. It should be noticed, however, ihat he has no special
Symbol for the Spanish b, as in saber, which is stated to be pro-
nounced exactly as an ordinary (bj. Contradictory Statements
are somewhat daringly characteri^ed as 'out of date nonsense'.
B)- discaiding thc principle of always representing otie sound by
one Symbol, and by adopting several diacritical niarks, he avoids
using type of an un familiär character. Thus he writes n, ly, j, etc.
for the corresponding symbols (l)), (X), (dj) used by the I. P. A. 'J.
To double the consonants, as in \iOztssez {= possesses), etc., as
opposed to no^" (== not) is not , however , consistent with a
spelling based on phonetic principles.
When devising symbols for the different vowel-sounds, John-
ston has not shown the same good judgement as in the case of
the consonants. He takes care to point out that we must not be
too 'precious' or "^finical in the transcription of sounds or go out
of our way to emphasize useless shades of pronunciation'. This
sound maxini , however, seems, to have been carried too far.
Possibly in order to avoid the introduction of unfamiliar characters,
Johnston often uses the same symbol for sounds that aie quite
distinct. Thus he writes 0 for French (cJej, and English (91).
As far as 1 can see, a host of different sounds, such as Russian
and Welsh (i) (in syn and ty), Swedish (Y:j (in hus) and (öj (in
kung), Norwegian (üij (in hus), cannot be denoted by any olher
symbol than the mysterious »];, The half open tront vowel {z)
does not exist in Johnston's aiphabet. Consequently the same
symbol = e has to be used for the vowels in French cU and
contraire, as well as in German sehen and Bäi\ etc. The aulhor
should have denoted vowel-length in a more consistent way. Some
Symbols (ö, e, T, etc.) are provided with length marks , others
likewise indicating long vowels (tu, 0, a) are not. In the latter
case shortness must be indicated by a special sign : o), 0, ä =
(o), (oe), (a), as opposed to cd, 0, a = (o:), (ce:), (a;). Thus
the French sliort nasal (ce) should have been rendered with 0.
') For the sake of easy reference I have often placed the symb ds of
the Intemationai Phonetic Association within brackels after Johnston's phonetic
characters.
Johnston, Phonetic Spelling 203
Some of the deficiences pointed out are probably diie to the
fact that Johnston is no phonetician in the modern sense of the
word. He may be an exceilent linguist, but he has not the theo-
rciical quahfications required for writing a book upon phonetics.
In this respect his book reminds us of the learned works of
Smith, Gill, Wallis, and other early pioneers, who did not always
succeed in escaping the many pitfalls which threatened them in
the shape of the traditional spelling, or earlier, but not always well-
founded theories as to the true nature of sounds. This want of
a phonetic training can be clearly seen in those parts of the book
where the author gives general information on sounds, or discusses
the pronunciation of the various symbols in different languages.
Thus he does not attempt to classify the vowels in accordance
with any known phonetic System. He merely distinguishes between
'separate and distinct vowel-sounds', on the one band, and 'diph-
thongs', on the other. His definition of diphthongs (= 'vowels
sounded together with a partial fusion of sounds') is very vague.
Like most of the above-mentioned early English phoneticians he
does not seem to have a perfectly clear notion of the difference
between a diphthong and a simple sound. Thus he looks
upon (et) in fate, sanc, etc. as a simple vowel identical with the
open (!) French e in fete, whereas (ei) in day, say. etc. is stated
to be a diphthong ei. To English historical phoneticians it is a
well known fact that words such as tale and taiJ have been pro-
nounced with an identical sound (e;) or (ei) ever since Cooper's
time (1685). Cf. also Johnston's very unique description of (o = (oü)
in boai. low. etc. (p. 37). When discussing the value of e and i
(p. 40), the author seems to confuse vowelquantit\- and vowel-
stress.
Johnston's account of the value of his symbols also coiitains
several mistakes. Thus we find the categorical Statement that the
stressed o in modern Italian is pronounced as ö = (o:) (p. 35).
Cf., however, to = (o:) in sole, allora, etc. The French nasal (s) in
ßn has been rendered with e, which is Johnston's usual symbol also
for (oe) in peur. The sound is described as a transition (1) between
re = (se) and 0 = (oe) (p. 40). The best wuy of rendering the French
digraph oi is, according to Johnston, wa = (wA); to write (wa)
or (wci) is less correct ! The author has made some remarkable
discoveries as to the pronunciatit)n of certain French vowels. The
294 H.-sprechuiv^'ei.
use of (ü:) U)v {oi) in blanche, etc. is a provincial feature'J; f?///
is not pronoiinced (wej but (wäj, the English vowel (ae) occurs
in fcmme; (e:j in pere and similar words is followed by a glide (3).
At first sight it appears as if the above forms were some typical
English mispronuticiations of Fretich ; we will hope, however, they
are founded on better authority.
Johnston's specimens of English, phonetically transcribed are
worked out carefully according to the principles he has laid down.
The passage seen on p. 47 gives a good idea of the service-
ableness and clearness of the type he has devisefl for writing
English phonetically.
The proper rendering of the unstressed vowels is, of course,
the greatest stumbling-block to modern English phoneticians. Here
Johnston seems to have been influenced too much by the traditional
spelling. I do not think anyone (except a pedant of the first water)
pronounces the two o\ in introducüon as uj =^ (o;j and o = (oj.
I have also noticed several minor errors and inconsistencies.
Johnston's specimens of foreign languages in phonetic script
are sometimes faulty both with regard to the quantity and the
quality of the transcribed sounds. Thus (c) in French peuie etc.
has been rendered with ei , and the stressed vowels in German
Schätzung and hilft are marked as long.
I have had to subject Johnston's system to a rather detailed
criticism, as it lays claim to fulfilling great expectations. The author
seems to consider it as far superior to any other phonetic aiphabet.
The many errors in the theoretical part of the book makes caution
necessary. Johnston's book cannot be used as a primer, the
System he has invented is wholly unsatisfactory for the rendering
of any minute shades of sounds, it must serve exclusively for
practical purposes. Looked at from this point of view, it possesses
great merits. It is ingeniously thought out, simple, and very easy
to learn. However, even if Johnston's system is the most practical
of all existing phonetic alphabets, we are not quite sure that this
indisputable merit outweighs all deficiencies, and makes it worthy of
becoming the World's Alphabet. It has a formidable rival in the
aiphabet of I. P. A. which is of old Standing and world-wide circu-
') According lo Jespersen, Lehrbuch der Phonetik (1904) p. 15S, the
younger generation is apt to Substitute (ö) for (5). Passy, Petita Phonetique
Gjmpar^e p. 104, seems to look upou (ö) for (3) as a Parisian raispronun-
ciation.
Sixlus, Der Sprachgebrauch des di.xlekt-schriftstellers Frank Robinson usw. 295
lation. Johnston's rather severe criticism of the piinciples of this
System (see p. 64) is not wholly justified. Some of his remarks
can be used against his own aiphabet, others are of very httle
consequence. His most serious objection concerns the difficulty
of turning the printed symbols into current writing. But the
specimens of phonetic writing given as examples in The Supple-
ment to the Maitre Phonetique 191 2 (p. 40) or in Petite Phonetique
Comparde 191 2 (p. 140 ff.), do not exhibit such a confusion of
letters as stated by Johnston, although they certainly leave room
for improvement. The great number of what Johnston calls
superfluous signs — indispensable for the exact rendering of many
foreign sounds — is a sign of strength, for it makes it possible
to select from this abaiidon de richesse the number of symbols
most suitable to form z. practical i2iVi<\ ;^«/wrW aiphabet. Further
if \ve only lock at the practical side of the matter, Johnston's
aiphabet cannot compete with the System of orthography proposed
by the Society for Simplified Spelling, although this reform con-
cerns only the English language. It is, however, not correct to
call this System , which is based upon sound phonetic principles,
and has chances of being adopted by many millions of people
in the English speaking world, illogical and isolated. Lea\ing
apart the difficult question which System is most likely to be
victorious , we cannot but adrnire the sincere enthusiasm with
which Sir Harry Johnston pleads for a spelling-reform , and the
great ingeniousness he has displayed in devising his universal
aiphabet. His book deserves to be carefully studied by everybody
who is interested in the great scheme of introducing a uniform
phonetic spelling for all the languages of the world.
Stockholm. R. E. Zac hrisson.
Johannes Sixtus, Der Sprachgebrauch des diak-kt-schrißsielkrs
Frank Robinson zu Bowness in Wcstniorland. ( Palaestra ii6.)
Berlin, Mayer & Müller. 191 2. XI ■\- 207 ss. M. 6.50.
Die vorliegende arbeit unterscheidet sich in mehreren hin-
sichten bedeutend von den meisten alleren dialektuntersuchungen.
Sie behandelt die spräche eines noch lebenden dialektschriftstellers,
aber der Verfasser hat selbst die ausspräche dieses schrit'istellers
studiert ; dieser hat sogar einige stücke in einen grammoiihon ge-
sprochen , die natürlich dem Verfasser von dem größten nutzen
gewesen sind. Das material ist ziemlich beschränkt, aber dafür,
wie es scheint, von nicht gewöhnlicher Zuverlässigkeit.
2q6 Bes[)rechungen
Im ersten teil seiner arl^eit fs. i — 12) giljt der vtrf. eine
ausführliche liste von Schriften im und über den Wesimoreland-
dialekt. Im zweiten und dritten l)erichtcl er über den Schrift-
steller und über seine dialektstudien.
Frank Robinson ist inhaber eines woll- und posamentier-
geschäfts in der kleinen Stadt Bowness am ostufer des Lake
Wmdermere. Kr hat geringe Schulbildung erhalten und spricht
seit seiner Jugend die mundart der gegend. Im jähre 1897 sandte
er kurz vor den Weihnachten ein in der mundart geschriebenes
Trade Circular aus, das die form eines briefes vom Weih-
nachtsmann hatte. Da dies zirkulär sehr beliebt wurde, sandte
R. in den folgenden jähren vor Weihnachten ähnliche zirkuläre
aus. Schließlich sammelte er sie und gab sie in buchform aus.
Drei von diesen sind in Sixtus' abhandlung abgedruckt mit phone-
tischer transkription, die nach phonographplatten angefertigt worden
ist. Diese geschichten hat nun der Verfasser an ort und stelle
mit beistand von Robinson selbst und anderen einwohnern des
Städtchens studiert, wie er sich auch auf andere weise über die
mundart erkundigt hat.
Im vierten teil (s. 35 — 77), der den titel leselehre trägt,
wird Robinsons Orthographie ausführlich behandelt und schließlich
ein überblick über die im dialekt vorkommenden laute gegeben.
Eigentlich sehe ich nicht ein, daß Robinsons Schreibweise eine so
ausführliche behandlung verdiente , wie ihr hier zuteil wird.
Robinsons ausspräche stellt ja der verf. auf andere weise fest, und
seine Orthographie ist doch von untergeordneter bedeutung. Dazu
kommt, daß fast all das hier gebotene material in der laut-
geschichte oder formenlehre wieder mitgeteilt wird.
Im fünften teil (s. 78 — 146), lautgeschichte, wird das
material vom historischen gesichtspunkt vorgeführt. Als ausgangs-
punkt dient das Nordengl. des 14. jhds. Hier wie in den anderen
teilen hat sich der verf. um die größte Vollständigkeit und genauig-
keit beflissen. Dennoch sind mehrere seiner angaben schwerlich
ganz richtig. Die folgenden seien als beispiele erwähnt. S. 87
wird ae. all 'all' langer vokal zugeschrieben. S. 91 wird kist
'kiste' aus ae. ccst hergeleitet statt aus an. kista. S. 93 leitet er
[gasrs] ^^ grass aus ae. gcers, [fast] = shirt aus an. skyrta her.
Die quelle des ersteren ist wohl an. gres, des letzteren oftenbar
ae. scyrte. Das / in me. wirstill = 7vresfle sei durch dän. vriste
zu erklären; vgl. aber Luick, Studien, s. 190 ft". Me. tiight leitet
Sandison, The "Chanson d'aventure" in Middle Enfrlish
297
der verf. auf ae. nceht zurück , das doch me. naght er-
geben hat.
Teil VI (s. 147 — 165) behandelt ausführlich die flexions-
ieh re. Dieser titel ist nicht ganz zutreffend, da hier nicht nur
die flexion der nomina , pronomina , des verbums usw. behandelt
wird, sondern auch Zahlwörter, flexionslose pronomina, adverbia,
Präpositionen , konjunktionen und interjektionen vollständig auf-
gezählt werden.
Der letzte teil (s. 165 — 190) trägt den titel ergebnisse.
Er enthält u. a. i. eine kritik der Schreibung Robinsons, in der
nachgewiesen wird , daß in R.s transkriptionen nicht jeder ab-
weichung von der herkömmlichen Schreibung eine besondere
dialektische ausspräche zukommt, und daß ebensowenig alle laut-
lichen besonderheiten des dialektes in der Schreibung R.s ausdruck
gefunden haben. Mit diesen ergebnissen kann ich mich gern als
einverstanden erklären, nur glaube ich, daß diese fragen besser
im Zusammenhang mit der leselehre behandelt worden wären. Es
folgt 2. eine kritik der Sprechweise Robinsons. Sixtus weist hier
nach, daß mehrere ausspracheformen Robinsons dem Hochenglischen
entlehnt sind, und daß eine andere Versuchsperson, die studiert
worden ist , im ganzen einen reineren dialekt sprach. In einem
dritten abschnitt wird die mundait von Bowness mit nachbar-
mundarten verglichen. Das Vergleichmaterial ist EUis' Early
English Pron. V 563 ff., Hirst's Grammar of the Dialect of Kendal
und Wright's English Dialect Grammar entnommen.
Sixtus' buch ist ein wertvoller beitrag zu der leider nicht allzu
reichen literatur über englische mundarten.
L u n d. K i 1 e r t E k w a 1 1 .
LITERATURGESCHICHTE.
Helen Estabook Sandison, The ^^ Chanson (Cavcnture'' in
Middle English. (Bryn Mawr College Monographs. Monograph
Series, Vol. XII.) Bryn Mawr, Pennsylvania 1913. Pr. ,$ i. —
net. I 52 -f XII s.
Als Chansons d\wenture bezeichnet verf. mit Chambers
(Some Aspccts in Mediceval Lyric, s. 266) jene so zahlreichen mittel-
alterlichen lyrischen gedichte, die, epische und dramatische elemente
mit den lyrischen verbindend , ein zufälliges erlebnis des dichters
als immer wiederkehrende form der einkleidung wählen. Bleibt
der dichter objektiver zuschauer, so spricht man von ehansons
2q8 Uesprechuiifjen
dramatUjiics, nininU er selbst an der handlung teil, von pastourclles
nach dem gewöhnlichsten inhalt derlei gedichte, der begegnung
mit einer schäftrin. In Frankreich blühte die gattung im 13. jahr-
himdert, in England zuerst nach französischem Vorbild, dann selb-
ständig weiterentwickelt, im 14. und 15. Der Ursprung der
französischen lieder dieser art ist nach G, Paris {Les Ori^ines
de la Poesie Lyriquc en France au Moycfi Age) in volksgesängen
zu suchen; seinem urteil schließt sich die verf., ohne auf die frage
näher einzugehen, an. Ein überblick über die verschiedenen
formen, welche die gattung in Frankreich annahm, beschließt ihre
einleitung (s. i — 24).
Der hauptteil ist eine Untersuchung der englischen lieder aus
der zeit von 1300 bis zum erscheinen von Tottels AJiscc/iany nach
form (II.) und inhalt (III.), in der einerseits das den englischen
dichtem gegenüber ihren französischen Vorgängern eigentümliche,
anderseits die konventionellen elemente innerhalb der englischen
gedichte von etwaigem persönlichen geschieden werden soll. Sämt-
liche untersuchten gedichte sind im appendix B mit fundort und
ausgaben genau verzeichnet, — eine sehr willkommene biblio-
graphische beigäbe. Die Untersuchung selbst leidet leider an einer
gewissen Unübersichtlichkeit. Ein paar Schlagwörter am rande
hätten dem, ohne der einheitlichen form abbruch zu tun, abgeholfen.
Die form der englischen gedichte schließt sich anfangs eng an die
französischen Vorbilder an, später arbeitet man schematisch weiter
und wird äußerlich , denn der inhalt wird die hauptsache. Vom
ritter , der hinausreitet und eine liebesklage belauscht , bis zum
Clerk , der eine moralische aufschrift in einer Stadt entdeckt , ist
ein weiter weg. Die form der pastoiirelle liebt der engländer nicht
so sehr. Beides ist durch den stand und die absiebten der eng-
lischen dichter zu erklären, die eben keine Unterhaltung bietenden
hofleute, sondern moralpredigende geistliche waren. Dadurch er-
klärt sich auch der inhalt der engUschen gedichte. Neben
46 stücken weltlicher liebeslyrik stehen 27 religiöse, 37 lehrhafte
und 24 politische und derlei kleinerer gruppen, während in Frank-
reich die weltlichen, die oft stark erotisch werden, bei weitem
überwiegen , ja andere direkt selten sind. Individuelle züge sind
in der rein konventionellen einkleidung dieser gedichte sicher
nirgends zu finden, und verf. warnt mit recht, hier »persönliches
erlebnis« oder x individuelles moment« zu vermuten. Wie sehr
dieses in der mittelenglischen, ja überhaupt in der mittelalterlichen
Schoepperle, Tristan and Isolt 2QQ
lyrik gegenüber der immer wieder übernommenen form und ihrem
ebenso überlieferten inhalt zurücktritt, beweist ihre Untersuchung
aufs neue ; sie ist als wertvoller, fleißiger beitrag zum Verständnis
mittelalterlicher dichtung sehr zu begrüßen. Im appendix A werden
die texte, von denen bisher noch keine fassung veröffentlicht ist,
abgedruckt. Da eigennamen sonst große anfangsbuchstaben er-
hielten, hätte dies auch bei thotnas, s. 102 (11 3), geschehen sollen.
che. s. 103 (in 7 j , für she nnd pexisid, s. 104 (IV 21), persid
wären als offenkundige Schreibfehler der hss. wie in anderen solchen
fällen zu verbessern gewesen. Heißt es -statt barenis , s 119
(VlII 2) nicht barofiis?
Innsbruck. - KarlBrunner.
Gertrude Schoepperle, Tristan and Isolt , a study of the
sources of the romance. Frankfurt a. M. , Joseph Baer und
London, David Nutt, 1913. 2 bände in 8". 590 ss.
Die gründliche und klare Untersuchung betrifft die älteste, er-
reichbare gestalt des Tristan-romanes und die quellen der sage.
Fräulein Schoepperle ergänzt und berichtigt das werk von J. Bedier,
le roman de Tristan par Thomas II (1905), insbesonders das
VII. kapitel : determination , episode par episode , de la version
donnee par le poeme primitif, sowie die in meinem buch über
Tristan und Isolde (Leipzig 1907) s. 37 ff. vorgetragene Wieder-
herstellung des ältesten Tristan romanes. Unser verfahren lief
darauf hinaus, durch vergleichung der gedichte des Berol, Eilhard,
Thomas, der Folie und des französischen prosaromans den inhalt
des verloienen Urtristan wiederzugewinnen. Die Voraussetzung
war, daß alle erhaltenen texte unabhängig voneinander aus dem
Urtristan stammten. Wenn also ein zug in zwei oder drei
fassungen bezeugt war, so wurde er dem Urtristan zugewiesen,
ganz ebenso wie das zum größeren teil verlorene gedieht des
Thomas aus seinen mittelhochdeutschen , altnorwegischen und
englischen Übersetzungen wiedergewonnen werden kann. Dieses
von uns angenommene abhängigkeitsverhältnis erfuhr berechtigte
kritik. Fräulein Schoepperle erblickt in Eilhards text, dh. in
seiner französischen vorläge, seinem »buche« die älteste, erreich-
bare gestalt des Tristan romans überhaupt. Diese Estoire (vgl. Berol
1789 : si comme l\'stolrc dit , la o\\ Berox le vit escrit<s-) wurde
vom deutschen dichter getreu übertragen und darf daher als er-
satz des originales gelten. Aus derselben quelle stammt der erste
•5QO Besprechungen
teil des französischen Berol textes, die ImjIIc und Thomas, während
der zweite teil oder die fortsetzung Berols 2767 ff. und die
französische prosa außer einigen kapiteln der handschrift 103 und
der dieser naheverwandten vorläge der drucke unabhängig davon
sind. Der erste abschnitt s. 11 — 183 behandelt den Inhalt der
Estoire und die zeit ihrer entstehung, mit einem sehr eingehenden
kritischen vergleich der von Bedier und mir unternommenen
Wiederherstellungsversuche. Zweifellos hat die Estoire die tat-
sächliche Überlieferung für sich : ihr inhalt ist nicht hypothetisch.
Diese der zweiten härlfie des 12. Jahrhunderts angehörige Tristan-
dichtung ist nicht der Urtristan an und für sich , der allererste
französische Tristan-roman, sondern hat bereits Vorläufer, worauf
die aus der Estoire stammenden quellenberufungcn bei Eilhard
(»daz habe wir alle wol vornomen, daz man daz ungeliche saget«)
und Thomas (»seignurs, cest cunte est mult divers«) sich beziehen
Auch W. Eoerster im Cligds (1910) S. LXIV meint: »der von
Bedier und Golther wiederhergestellte Urtristan ist, wie die flüch-
tigste durchsieht seiner fabel lehrt, bereits eine spätere, stark ver-
änderte und unverhältnismäßig vermehrte Umarbeitung eines älteren
Ur-Urtristan.« Er sucht dessen inhalt zu bestimmen: »alles, was
unnütz und zwecklos , also rein überflüssig ist , ohne das weder
die handlung noch der Zusammenhang noch das interesse leidet^
ist doch als später zusatz anzusehen. Es fällt hiermit die ganze
Vorgeschichte mit Rivalin und Blancheflor (Tristan = Rivalin,
Blancheflor ^ Iselt; Rivahn verwundet, von Blancheflor ge-
heilt = Tristan verwundet, geheilt von Iselt) ; es fallen der irische
harfner, die sensenfalle (abklatsch des mehlstreuens), der zwei-
deutige eid (Wiederholung von gericht und rettung), Petitcru (vgl.
Husden), bilderhalle — ferner kein Artus, endlich von den vielen
fahrten Tristans ist sicher die eine oder andere ebenfalls späterer
zusatz. Die partie der zweiten Iselt überhaupt erregt vielerlei
bedenken.« Eräulein Schoepperle gibt keine Wiederherstellung des
der Estoire vorhergehenden Urtristan, sie deutet nur auf grund
der quellenuntersuchungen an, daß möglicherweise der prosaroman
die ältere fassung wiedergeben könnte, soweit er nicht, wie in der
handschrift 103 und in den drucken, durch spätere einschaltungen
aus der Estoire verändert wurde. Die art dieser Estoire wird
uns nun sehr ausführlich geschildert, ihre volkstümlichen und
höfischen bestandteile , die darstellungskunst des Verfassers und
das Verhältnis des Thomas zu dieser seiner vorläge. Hier finden
Schoeppeile, Tristan and Isolt -jq!
wir viele feine und treffende bemerkungen. Das bild dieses
Tristan-dichters tritt anschaulich und lebendig vor uns , freihch
immer mit der unsicheren Voraussetzung , wieviel er seiner un-
bekannten vorläge verdankt. Von bedeutung ist der nachweis,
daß das höfische element in der Estoire eine viel größere be-
deutung hat, als man bisher unter dem eindruck der noch rohen,
spielmännischen erzählungsart zuzugeben gewillt war. Thomas
führte das höfische wesen keineswegs neu ein , er beschränkte im
gegenteil die allzugroßen längen der Estoire. In Kaherdins aben-
teuer mit Camille und Gargeolain, in der erzählung von Tristans
unvollendeter ehe mit seiner gattin Isolde VVeißhand , in Isoldes
zorn gegen Tristan, weil er auf den anruf in ihrem namen nicht
stand hielt, sieht Fräulein Schöpperle eine ähnliche Verherrlichung
der unrechtmäßigen liebe wie in Kristians karrenritter. Die an-
knüpfung Tristans an den Artushof beweist, daß zur zeit, als die
Estoire entstand, die Artus-romane bereits allbekannt waren.
Die beiden andern abschnitte erörtern die volkstümlichen
und keltischen demente der Tristan sage. Auch hier bleibt die
Verfasserin auf dem festen grund der Estoire einerseits, der volks-
tümlichen und keltischen Überlieferung anderseits , ohne die
Zwischenstufen genauer zu bestimmen. Manches darf ohne be-
denken der Estoire zugeschrieben werden , aber anderes gehört
schon in ihre Vorstufen. Die betrachtung der bekannten märchen
und novellen in der Tristan-sage fördert die einsieht in die er-
zählungskunst des Urhebers der Estoire und wirft auch auf die
bearbeitung des Thomas neues licht. Für die Estoire ist der um-
stand charakteristisch, daß die einzelnen geschichten nur lose an-
einander gereiht, oft unverbunden und zusammenhangslos, noch
voll von Widersprüchen und unvvahrscheinlichkeiten erscheinen.
Der wichtigste abschnitt s. 267 — 470 betriff"i die keltischen
bestandteile. Die keltische herkunft des Morholt-abenteuers und
der fahrt ins Ungewisse, um heilung zu gewinnen, ist unbestritten.
Die Verfasserin beweist jeiloch , daß der Zweikampf zwischen
Tristan und Morholt allerdings ganz und gar nach den regeln der
französischen ritterdichtung verläuft und in seiner darstellung
weder an keltische sagen noch an den nordischen Holnigang er-
innert. Jede cinzelheil ist herkömmlich und in andern ähnlichen
berichten zu belegen. Trotzdem ist an der keltischen grundlage
der Morholt-sage nicht zu zweifeln. Und damit hängt die fahrt
nach heilung eng zusammen. Hier zeigt die Verfasserin manche
^02 Hesprechiuifjcn
bisher übersehene ühnhclikeit mit keltischen sagen auf. Das boot
ohne riuler un'l segel , worin Tristan sich dein spiel der wellen
und winde anvertraut, erinnert an die beliebten altirischen ;. imrama«,
die erzählungen von wunderbaren Seefahrten. Hatte man bisher
im Morholt-aI)enteuer die eigentliche keltische grundlage der
Tristansage erkannt, so erweist fräulein Schoepi)erle einen viel
engeren Zusammenhang zwischen dem waldleben der liebenden
und den irischen fluchtsagen (aitheda), die von verschiedenen liebes-
paaren, zb. von Diarmaid und Grainne, überliefert sind. Gerade
in diesem teil, wie er in der Kstoire erscheint, bietet sich gar
keine parallele aus der französischen 'literatur oder aus den
novellen und märchen. Hier also muß die wesentliche keltische
grundsage vorliegen. Wie Tristan und Isolde sind Diarmaid und
Grainne durch liebeszauber aneinander gefesselt, wie Tristan ent-
führt Diarmaid das weib seines königs und freundes und löst sich
dadurch aus allen seinen bisherigen gesellschaftlichen beziehungen.
Wie wilde tiere werden die flüchtlinge verfolgt, die in der wildnis
ein leben voll entbehrungen, aber auch voll liebe führen. Einzel-
heiten wie das trennende schwert, bei Diarmaid und Grainne ein
stein, der hund, der seinem herrn in die wildnis nachläuft, das
verräterische wasser und die späne im bach (die beiden letzt-
genannten Züge im Tristan-roman allerdings versetzt und daher
auch verändert) sind den "aitheda" eigen. Die irische fluchtsage
endet tragisch mit dem tode des beiden und der geliebten frau.
Fräulein Schoepperle meint , der französische prosaroraan , wo
könig Mark den harfespielenden Tristan bei Isolde überrascht und
tödlich verwundet, sei vielleicht der ursprüngliche schluß des
Tristan-romans , der unmittelbar aufs waldleben folgte. S. 445
lautet das ergebnis der Untersuchung :
A. A Celtic Aithed similar to the story of Diarmaid and
Grainne ; its ending, similar to that of the french Prose Romance,
was on the return of the lovers from the forest.
B. The first French romance, modifying A for a french
audience and incorporating new niaterial , some of it , perhaps,
from celtic sources.
C. The Estoire, a redaction of this version, reproducing B
and incorporating more new material. To this belong , perhaps
i) a fuller account of the birth and childhood of Tristan; 2) a
number of episodes from the general fund of niediaeval fiction ;
3) a continuation containing incidents that illustrate the doctrines
Schoepperle, Tristan and Isolt '^O'^
of courtly love ; and 4) a new ending, the messenger sent to the
healing Isolt, and the story of the sails.
Darnach würde der auf antiken berichten, der sage von Önone
und Paris und dem Theseussegel sich aufbauende schhiß des
Tristan-romans erst in der Estoire von deren Verfasser erfunden
sein. Der "Aithed" bildet nur die grundlage und den ausgangs-
punkt der Tristan-dichtung, deren ausführung sowohl stofflich wie
in bezug auf die ritterlich höfische Umwelt und empfindungsweise
durchaus als das eigentum der französischen dichtung anzusprechen
wäre. Für diese auffassung lassen sich auch noch andere gründe
geltend machen. Fräulein Schoepperle erkennt im waldleben einen
scharf hervortretenden abschnitt der ganzen erzählung. Die
Wirkung des liebestrankes wird in der Estoire auf drei oder vier
jähre beschränkt, gerade bis zum Schlüsse des waldlebens. Solange
unterliegen Tristan und Isolde einem zauber, der sie ihres eignen
freien willens beraubt. Sie können keinen tag ohne einander leben
und würden sterben , wenn man sie trennte. Mit dem erlöschen
des Zaubers kommt ihnen auch die entbehvung und härte des
waldlebens zum bewußtsein. Tristan unterhandelt mit Mark über
die rückgabe Isoldes. Ihm selber bleibt die Wiederkehr versagt,
und er ist daher gezwungen , den weiteren ^ erkehr mit der ge-
liebten auf kurze, unter allerlei Verkleidungen ins werk gesetzte
besuche einzuschränken. Die Estoire gibt dazu die erklärung, daß
die Wirkung des trankes nach drei oder vier jähren nicht ganz
erlosch , wohl aber sich abschwächte. Während die liebenden
vorher keinen tag getrennt leben konnten , so genügt jetzt ein
öfteres wiedersehen auf einige tage. Der zweite teil des Tristan-
romans vom waldleben an ist aus novellistischen motiven gefügt,
hier sind keine keltischen bestandteile mehr ersichtlich, ein beweis,
daß er französischer erhndung ist , großenteils sogar erst vom
Verfasser der Estoire stammt.
Das buch von fräulein Schoepperle überzeugt durch seine
strenge Sachlichkeit und klarheit. Die Verfasserin macht vor allen
kühnen hypothesen und konstruklidneii halt und deutet nur
gelegentlich möjilichkeiten an. Die irischen fiuchtsagen sind nicht
als unmittelbare quelle angezogen , sondern nur als einzige er-
haltene beisi)ielc altkeltischer liehesdichtung, \'ermutlich gab es
in Wales und Cornwall ähnliche sagen, die als die nächsten vor-
lagen des Tristan-romans in betracht kämen. Der gegenwärtige
stand unsres wissens erlaubt keine cntscheidung über die Urheimat
■304 Besprechungen
und Vermittlung der Tristan-sage (on the question of the Channel
of transmission of tradition). Wenn wir bisher als keltische
grundlage nur die hcldensage vom Morholt-kam|>fe gelten ließen,
so darf nach den ausführungen von fräulein Schoepperle kaum
mehr bezweifelt werden, daß die waldflucht des liebespaares eben-
falls keltischer htrkunft ist, daß also Tristan und Isolde bereits
in keltischer Überlieferung vorhanden waren. Aber der anteil der
Franzosen am liebesroman ist trotzdem sehr groß, nicht bloß durch
Übertragung des Stoffes in die französische umweit, sondern auch
durch die wesentliche stoffliche bereicherung. Nach wie vor bleibt
die tatsache bestehen, daß die meisten abenteuer des romans aus
novellen und märchen stammen und erst von französischen dichtem
hinzugefügt wurden. Die namen Morholt und Isolde sind zweifel-
los germanisch-fränkischer herkunft, weder keltisch noch altnordisch,
sie gehören gleichsam zur französischen Charakteristik der gestalten.
Isolde empfing mit ihrem namen ihre Umwandlung zur Französin.
Wie ihr keltisches vorbild, das den tragischen grundton schuf, in
der wälschen oder kornischen sage hieß, wird wohl nie mehr fest-
gestellt werden können. Und die keltischen namen selber, außer
Tristan und Mark, sind keineswegs immer ein sicherer beweis
keltischer herkunft , sondern können auch von französischen Ver-
fassern in der Bretagne oder in Britannien gewählt sein , um der
erzählung ein fremdartiges aussehen zu geben. Tristan zwischen
den beiden Isolden gehört erst der späteren , rein französischen
entwicklung des romans an, wie die Untersuchungen von fräulein
Schoepperle besonders deutlich erweisen.
Noch manche rätsei bleiben ungelöst. So namentlich das
Verhältnis der fortsetzung des Berol-gedichts und des prosaromans,
außer den vielberufenen abschnitten in der handschrift 103, zur
Estoire. Daß hier wie dort spuren älterer und ursprüngUcherer
Überlieferung vorliegen , ist wohl möglich , bedürfte aber noch
weiterer und gründlicherer nachweise. Unklar ist immer noch der
in Berols fortsetzung »und bei Thomas vorkommende zweideutige
eid. Das novellenmotiv ist gewiß erst auf französischer stufe hinzu-
gekommen und gehört in eine reihe mit den übrigen geschichten
dieser art. Daß Thomas und Berols fortsetzer auf eine gemein-
same vorläge zurückgehen , ist sicher. Die beiden dichter sind
nicht unabhängig voneinander auf den gedanken geraten , diese
geschichte den andern liebesränken anzugliedern. Der zweideutige
eid kann nur in der Estoire selber oder in einer ihrer bearbeitungen,
Schoepperlc, Tristan and Isoh 305
■die dann die unmittelbare vorläge des Thomas wäre, hinzugefügt
worden sein. Ich habe die novelle dem Urtristan zugeschrieben
{vgl. mein Tristan-buch s. 53); in Eilhards vorläge wäre dieses
stück aus unbekannten gründen ausgefallen.
Im anhang behandelt fräulein Schoepperle noch einige
mit ihren Untersuchungen zusammenhängende fragen. Zu-
nächst die textgestalt Eilhards. Das gedieht ist nur in wenigen
bruchstücken des 12. Jahrhunderts, vollständig dagegen in
handschriften des 15. Jahrhunderts erhalten. Daneben steht
der prosaroman (1484) und die tschechische Übersetzung ; letztere
wurde von Knieschek auf eine ältere und bessere vorläge
als alle erhaltenen mittelhochdeutschen texte zurückgeführt.
Fräulein Schoepperle schließt sich Gierachs ausführungen an,
wonach die tschechische Übersetzung durchaus nicht überall den
Vorzug verdient. Das wird an einigen überzeugenden beispielen
bewiesen. Im zweiten anhang werden sorgfältig alle punkte
aufgezählt, wo Eilhards text, also die Estoire von Bediers Wieder-
herstellung des Urtristan abweicht. Der leset wird überhaupt
vollkommen darüber aufgeklärt, wo Bediers Urtristan der be-
richtigung bedarf (s, 72 — 105) und wie er sich zur Estoire ver-
hält (s. 518 — 24). Im dritten anhang wird das motiv der beiden
Isolden besprochen und auf die Verbreitung der geschichte von
dem zwischen zwei frauen stehenden manne im 12. jahrhundeit
hingewiesen. Es bedarf mithin für Isolde Weißhand keines
keltischen Vorbildes; die anregungen zu solcher erdichtung liegen
näher. Der vierte anhang betrifft > Harfe und Rotte« , die ent-
führung Isoldes durch einen fremden ritter und die Wieder-
gewinnung durch Tristan. Guenievres entführung wird damit ver-
glichen , mit dem ergebnis, daß diese entführungsgeschichten
selbständige entwickelungen eines ursprünglich keltischen sagcntyps
seien. Auch Sir Orfeo mit seiner merkwürdigen mischung antiker
und bretonischer elemente fällt hierher. Im fünften anhang
werden einige tragische liebesgesthichten aus irischer literatur er-
ählt zum beweis, daß diese dichtart, aus der Tristan und Isolder
abgezweigt sind, der keltischen sage geläufig ist.
Die entwicklungsgeschichte der Tristan-sage stellt sich mit
etwa so dar. Eine kornische heldensage von könig Mark und
Tristan, der den Irenzins durch einen siegreichen Zweikampf ab-
löste und nach heilung ausfuhr , verband sich mit der fluchtsage
eines liebespaarcs in den wilden wald. Der könig und sein treuer
J. Hoops, Englische Studien. 48. 2. 20
2o6 liesprechungen
Vasall verfeindeten sich wegen der entführung der konigin, Tristan
fiel von Marks hand , der seine ehre rächte. Um die mitte des
12. Jahrhunderts kam diese geschichte nach Frankreich. Das ver-
wandtschaflsverhältnis Tristans und Mnrks ist vermutlich der er-
/.ählung von Artus, Modred und Guanhumara nachgeahmt (vgl. mein
Tristanbuch s. 33 f. und VVindisch, das keltische Brittannien s. 219),
also erst nach Galfreds von Monmouth britannischer geschichte
(ii32'5) auf der französischen stufe durchgeführt. Das geschah
in dem von novellistischen motiven noch ziemlich freien französischen
Urtristan, der uns nur in wenigen dunkeln einzelheiten bekannt ist.
In der zweiten hälfte des 12. Jahrhunderts entsteht die Estoire, die den
Urtristan stofflich durch novellen und märchen bereichert und mit
einem neuen, weit hinter das waldleben hinausgeschobenen Schluß
versieht (Önone-Paris-Theseus-motive). Antike romane, Contes et
Fabliaux , höfische sitten und anschauungen gewinnen die Ober-
hand und bewirken eine tiefgreifende Umgestaltung der fabel.
Endlich bringt Thomas den liebesroman stilistisch und inhaltlich
auf die feinste form, wennschon auch dabei mancher alte, poetische
zug verloren geht. Die Estoire und Thomas bekunden ihre
Selbständigkeit gegenüber der älteren Überlieferung durch die in
solchen fällen übliche polemik gegen ihre Vorläufer und die be-
hauptung, neue quellen zu erschließen, worunter in Wirklichkeit
ihre selbständigen erfindungen und änderungen , zusätze und
kürzungen zu verstehen sind. Für weitere einzelheiten verweise
ich auf meine besprechung des buches in der Deutschen literatur-
zeitung vom 14. März 1914 s. öÖQff.
Rostock, Dezember 19 13. Wolf gang Golther.
W. Creizenach, Geschichte des neueren dramas. i . band :
Mittelalter und frilhrenaissance. 2. vermehrte und verbesserte
aufläge. XVI + 628 ss. 1911. — 4. band: Das englische
drania im Zeitalter Shakespeares. XII + 701 ss. 1909. Halle a. S.
Max Niemeyer.
Robert Oehme, Die volksszenen bei Shakespeare und seinen
Vorgängern. Berliner Diss. 1908. Berlin, Mayer und Müller.
103 ss.
Brinus Köhler, Die schilderu?ig des milieus in Shakespeares
'■Hamlet\ '■Macbeth'' und "-King Lear\ Halle a. S., Max Nie-
meyer. 1912. (Studien zur englischen philologie 46). XII -f
65 ss.
Creizenach, Geschichte des neueren dramas
307
4. Fritz Wiener. Naogeorgus im England der reformationszeit.
Berlin, Mayer & Müller, 1913.
Der erste band von \V, C reizen ach s lebenswerk erschien
zum ersten male 1893; jetzt liegt er in einer gründlichen neube-
arbeitung mit starken erweiterungen vor; in den fast 20 jähren,
die zwischen beiden auflagen verflossen , waren drei weitere
bände erschienen, welche die entwicklung des modernen dramas
bis zu den anfangen Shakespeares darstellen. Dies tempo, das
dem laien vielleicht langsam, dem eingeweihten aber bewunderungs-
würdig schnell erscheinen wird, entspricht ganz der arbeitsweise
Creizenachs, der mit einer fast beispiellosen gelehrsamkeit ungeheure
materialien zusammenbringt, aber auch bei seiner beneidenswerten
arbeitskraft über sie herr zu werden und sie zum stattlichen bau
zusammen zu fassen weiß ; daß unter der unabsehbaren fülle von
einzelheiten der überblick über das ganze nicht leidet, spricht für
die Sicherheit des Verfassers , und wenn wir sein buch nicht bloß
nachschlagen, sondern mit genuß dem gang seiner erzählung von
kapitel zu kapitel folgen, so ist das der beste beweis für seinen
geschmack und seine darstellungskunst.
Tatsächlich ist Creizenach unter allen jenen, die sich bisher
an die ungeheure aufgäbe einer allgemeinen geschichte des (neueren)
dramas gewagt haben, weitaus am besten für seine aufgäbe ge-
rüstet; an belesenheit kann sich unter seinen Vorgängern überhaupt
nur J. L. Klein von fernher mit ihm messen; aber wie hoch
steht Creizenach an philologischem takt, an historischem wissen
und Verständnis und nicht zum wenigsten an darstellender kunst
über dem bisweilen stark überschätzten, seltener freilich wirklich
gelesenen Vorläufer ; das hindert uns nicht daran, vreichtum, tiefe
und bedeutung der ideen Kleins über das wesen des dramas« an-
zuerkennen, obwohl wir ihn nicht gerade als »unsern genialsten
dramaturgen« ansehen'); nur wer bei dem gange durch die entwick-
lungsgeschichte des dramas vorzugsweise ästhetische zwecke ver-
folgt, wird vielleicht bei Klein besser auf seine rechnung kommen
(falls es ihm möglich ist, sich in seinen stil hineinzufinden), als
bei Creizenach ; freilich sucht auch dieser den ästhetischen werten
seines gegenständes gerecht zu werden, aber die ungeheure masse
seines Stoffes, die er vor allem in dem ersten bände seines werkes
') Vgl. C. Wetz, Shakespeare vom Standpunkte der vergleichemitft lileratur-
geschichtc 1, s. XIX.
20*
■JOS liesprechunijeii
auf einem verhältnismäßig geringen räum zu bewältigen hat, duldet
selten ein verweilen beim einzelnen, oder ein näheres eingehen auf
die Stimmung, aus der ein kunstwerk entsprang, und in der es zu
seiner zeit genossen und ohne weiteres verstanden wurde. An
gelegentlichen ansätzen fehlt es ja nicht , und in recht an-
schaulicher weise belehrt uns Cr. , z. B. ül)er die moralische auf-
fassung, den ästhetischen wert und den dramatischen aufbau der
mysterien (I 2, 175 ff.); aber es fehlt eine eingehende ästhetische
Würdigung, wie sie, freilich in ziemlich dürrer form, den hauptwert
von Richard Heinzeis »Beschreibung des geistlichen Schauspiels
im deutschen mittelalter ')« ausmacht, und ebenso wenig finden
wir bei dem abschnitt über »das komische drama des mittelaltersc
eine genauere darlegung über das \erhältnis des mittelalterlichen
geistes zu dem humor überhaupt. Besser steht es in dieser
beziehung mit dem 4. band, der die ältere entwicklung des eng-
lischen dramas bis zur »Zähmung der widerspenstigen« behandelt;
es ist, als hätte sich Creizenach durch die knappe darstellung des
theaters der renaissance und reformation erst einmal die arme
frei machen wollen für eine eingehende Würdigung und geschicht-
liche erklärung des neueren dramas, soweit es iur den modernen
menschen noch lebendig ist, und vor allem für eine möglichst ein-
gehende erkenntnis Shakespeares. Hier fehlt es denn weder an
genauerer ästhetischer analyse einzelner dichtungen (wie vor allem
der drainen Chr. Marlovves) noch an einer breiteren kulturgeschicht-
lichen grundlage , wenn auch mancher der eigentlichen ideen-
geschichte (falls man den ausdruck heut noch brauchen darf) viel-
leicht noch etwas mehr räum vergönnt sehen möchte. Aber was
Creizenach zwischen dem ersten und dem letzten buche dieses
bandes, zwischen John Lyly und den Elisabethanern bringt ; diese
abschnitte zur »Charakteristik der dramatischen poesie des Shake-
spearischen Zeitalters« ; diese kapitel über beruf und Stellung der
theaterdichter, über ihre religiös-sittlichen und politisch-sozialen
anschauungen, ihre stofife ^) und ihre technik, ihre komischen und
ernsten charaktertypen; über verskunst und Stil; über bühnenwesen
und Schauspielkunst: das alles zusammen ist eine wahrhaft glänzende
Vereinigung dessen, was an gesicherten resultaten über den be-
zeichneten Zeitraum feststeht; es ist die arbeit eines fruchtbaren
') Hamburg und Leipzig 1898 (= Beiträge zur ästhetik, IV).
^) Ein guter teil der Stoffmotive, zb. die mirakulösen und magischen sind
schon im vorhergehenden kapitel mitverarbeitet. '
Creizenach, Geschichte des neueren dramas 30Q
und selbständigen geistes, der nirgends bloß berichtet, sondern
sofort selbst zu den problemen Stellung nimmt und mit freigebiger
band die fruchte eigener spezialforschungen und eigenen nach-
denkens über die großen zusammenhänge vor uns ausstreut. Dabei
ist zweierlei rühmend hervorzuheben. Creizenach hat Jahrzehnte
lang an der literaturgeschichtlichen forschung teilgenommen und
sich wahrhaft in sie hineingelebt; so ist sein äuge geschärft für
den dauernden wert der immer wieder auftauchenden Shake-
spearehypothesen und mag er manchem vielleicht allzu kritisch
erscheinen in seinem Verhältnis zu modernen Quellenforschungen,
im ganzen berührt seine konservative haltung doch sympathisch
und gibt uns ein gefühl der Sicherheit mit auf den weg. Aber
von einem führer durch so vielverschlungene pfade erwartet man
ja nicht bloß die selbstverständliche vorsieht, sondern umsieht,
und diese bewährt Creizenach allenthalben, nicht zum mindesten
in dem ausmaß des gebotenen, und in der Verteilung von licht
und schatten. Gerade an seinen allgemeineren kapiteln ist zu rühmen,
wie streng er sich an das thema hält und noch so lockende ab-
schweifungen unterdrückt, die eben doch nicht vorzugsweise der
geschichte des neueren Dramas zugute gekommen wären. Die-
selbe reife, womit der vrf. Shakespeares Verhältnis zum katholizismus
(132 ff.) oder zum hexenglauben (137 fif.) beurteilt, zeigt sich in
seiner skeptischen behandlung der beziehungen unsers dichters zu
G. Bruno (129) oder Montaigne (130), und sie schützt ihn denn
auch vor jeder verallgemeinernden darstellung der Elisabetha-
nischen lebensanschauung (138). So dürfte die nachprüfende
detailfoTschung hier wie in dem ersten bände kaum irgend etwas
von belang zu ändern finden, wälirend manche (aber auch nur
manche) kleinigkeiten nachzutragen sein konnten; die erörterung über
strittige punkte wird mit einem solchen zusammenfassenden werke
ohnehin niemals abgeschlossen werden, wohl aber mannigfache an-
regungen von ihm empfangen.
Eine besonders zu rühmende eigenheit von Creizenachs
darstellung ist seine stete erklärung der wirkung der dramen aus
ihrer zeit heraus. Der Verfasser sammelt hier mit lobenswerter
Vollständigkeit die wenigen, aber unumgänglich notwendigen nach-
richten der Zeitgenossen über die aufnähme der dichtungen und
unterwirft sie einer behutsamen kritik. Hier und da möchte man
wohl einmal schärfer zufahren. Gegen eine der interessantesten
nachrichten dieser art habe ich ein gewisses mißtrauen. Das
•5 10 Besprechungen
deutsche s])iel von den klugen und törichten Jungfrauen soll 1321
zu Eisenach vor dem markgrafen Friedrich mit der gebibsenen
wange aufgeführt worden sein ; dazu wird erzählt : Bei der stelle,
wo die törichten Jungfrauen trotz der fürbitte Marias und anderer
heiligen keine gnade finden, ging der markgraf grollend weg
(marchio iratus recedebat) und rief: »Was ist der christliche
glaube, wenn der sünder nicht durch die bitte der Jungfrau und
der heiligen gnade finden kannpc Der gedanke ließ ihn nicht
los, bis ihn fünf tage nachher der schlag traf. Darin sieht Creize-
nach P 122 ein ganz besonders wertvolles Zeugnis, weil hier an
einer hervorragenden persönlichkeil der deutschen geschichte klar
werde, »wie sehr bei dem mittelalterlichen menschen der tief-
gewurzelte glaube an die Wahrheit der dargestellten handlung die
Wirkung verstärkte«. Das letztere ist unzweifelhaft wahr, aber die
geschichte ähnelt mir gar zu sehr dem wohlbekannten histörchen
von Alexander von Pherä, das Aelian') und Plutarch sogar mehr-
fach berichten ") ; nach der darstellung des letzteren in seiner mono-
graphie über Alexander den großen (die auch auf die schauspieler-
szene des Hamlet eingewirkt zu haben scheint) , wurde der bös-
artige tyrann von einer darstellung der Euripideischen Troerinmn
derartig ergriffen, daß er aufsprang, das theater veiließ und den
Schauspieler beinahe bestraft hätte, daß er ihn, der seine mitbürger
unbedenklich hinmordete, über das Schicksal der Hekuba und
Polyxena tränen vergießen ließ; es wäre noch zu untersuchen,
wie weit derartige märlein über die wirkung großer kunstwerke
in der mittelalterlichen erzählungsliteratur weitergetragen und um-
gebildet wurden, wie weit sie auch ähnliche geschichten über die
Wirkung großer prediger, wie Berthold von Regensburg oder Franz
von Assisi beeinflußt haben; von daher dürfte auch auf unsere
anekdote vielleicht noch einiges licht fallen, obwohl ihr natürlich
auch irgendein geschichtliches ereignis zugrunde liegen wird.
Der andre weg zu einer immanenten kritik der dramen, den
Creizenach gern einschlägt, ist die rücksicht auf die zeitgenössische
theorie und kunstkritik. Übrigens bleibt er sich stets bewußt, daß
dichtung und ästhetik ihre eigenen wege gehen, die sich oftmals
schneiden und bisweilen nebeneinander hergehn, aber kaum je
zusammenfallen. Zu dem wichtigen abschnitt (des ersten buches)
') Varia hist. i XIV, § 40.
*) Plut., De Alexandre m. fortvina or. II und v. Pelop. c. 29.
Creizenach, Geschichte des neueren dramas ^11
Über »tragödie und komödie im mittelalter ist inzwischen durch
Grauert'j und Elter'') wertvolles, neues material beigebracht
worden, das uns die entwicklung der begriffe bequemer überblicken
läßt; nimmt man dann noch das überreiche material aus den alten
grammatikern hinzu, das uns Kai bei in seinen Fragmenta comi-
corum Graecorum3) und vor allem Uhlig und Hilgard in ihren
ausgaben der grammatik des Dionysius Thrax mitsamt den antiken
glossen dazu^) so bequem hergerichtet haben, so wird uns unter
anderem klar, daß neben den Unterscheidungsmerkmalen der
beiden dramatischen gattungen, welche die lateinischen gramma-
tiker des 4. Jahrhunderts überlieferten (soziale Stellung der haupt-
personen, Stimmung am anfang und am ende, stil usw.) seit alters
noch als eine weitere bestimmung für die tragödie bei grie-
chischen gelehrten die »tragische schuld« gegolten hat — eine
theorie, die freilich nur spärlich belegt ist, aber durch die placidus-
glossen zu Isidorus drang und von ihm dem ganzen mittelalter
überliefert wurde. Im ganzen bleiben die grundlinien von Creize-
nachs darstellung zu recht bestehen. Hätte er nicht sein ziel, das
drama, immer so scharf im äuge, sondern zeit genug, auch der
entwicklung der für das drama maßgebenden vorstellungskomplexe
und gemütsstimmungen nachzugehen, so hätte er wohl dem vers-
epos des mittelalters mit seinen tragischen und komischen kon-
fiikten näher nachgefragt; soweit sich aber die geschichte des
epos wirklich unmittelbar mit derjenigen des dramas berührt, wird
ihr Creizenach auch gerecht, wie er denn die beziehungen zwischen
') Hermann Grauert, Magister Heinrich der poet in Würzburg und die
römische kurie (Abhandlungen der Münchener akadeniie , philosophisch-
philologische klasse, band XXVH i, 2), besonders s. 197 ff. : Exkurs zur
mittelalterlichen auffassung der begriffe Comoedia, Tragoedia, Satiia und In-
vectio mit besonderer berücksichtigung von Dantes Divina Commedia 1912.
^) Elter und Rad er mache r , Analecta Graeca (Bonner universitiits-
programm 1899, s. 28 ff.
5) Berlin, Weidmann 1S99.
t) Grummatici Graeci (Teuhner), Pars I, vol. 1 and 3. Dazu kommen
natürlich tue Tragikerklossen uä., worüber uns einige wichtige, neuere arbeiten
unterrichten , die aucli der neuphilologe wegen ihrer bedeutung für die ge-
schichte der poLHik nicht übersehen d.irf. Ich nenne J. Kayser, De veterum
arte poetica questiones selectae, Leipziger Diss. 1906; E. Lord, Liter.iry
Criticism of Euripides, Diss. der Vale University, 1908; endlich G. Egger-
king, De Graeca artes tragicae doctrina. Berliner diss. 1912. Über die
griechische theorie der tragödie veröffentlichte ich kürzlich eine Studie in der
Zeitschrift für ästhetik, bd. IX, s. 208 fT.
■2 12 Ik-sprechuiigfii
dem mittelalterlichen, geistlichen sch:iiis(;iel und der gleichzeitigen
erzählenden literatur erbaulicher richtung zuerst gebührend betont
hat. Weniger geneigt zeigt er sich, auf die frage nach der ije-
Ziehung des dramas zu der ältesten chorischen |joesie. zur ballade
usw. einzugehen, obwohl hier zu den forschungen (jummeres und
seiner schule manches zu sagen gewesen wäre'j. Um so genauer
ist Creizenach wieder im 4. bände allen literarischen bcziehungen
nachgegangen, mit vorsichtiger Zurückhaltung hinsichtlich der
^beeinflussung Shakesjjeares durch die antiken dramaiiker, und
um so umsichtiger, wo es sich um das Verhältnis des elisabetha-
nischen dramas zu der zeitgenössischen literatur handelt. Eine
kleinigkeit darf vielleicht auch da nachgetragen werden. Creizenach
macht (s. 508, anm. i) auf das unhistorische motiv in Marlowes
Faust aufmerksam, daß der papst dem kaiser den fuß auf den nacken
setzt, wobei er sich auf die psalmensteile beruft: »Super aspidem
et basiliscum ambulabis« ; er weist mit gewohnter belesenheit auf
die Verbreitung dieses zuges in der antipäpstlichen literatur hin.
Ich habe s. z, gezeigt, daß Marlowe ihn mit dem lateinischen drania
»Pammachius« des Deutschen Naogeorgus nicht hloß teilt, sondern
geradezu daraus entlehnt hat (Englische Studien 39, 153 ff.). Leider
geht Wiener, dessen arbeit schon 1907 als dissertation fertig
war und in der buchausgabe keine ergänzung erfahren hat, an
dieser beziehung zwischen zwei bedeutenden dramatikern vorüber ;
aber seine sorgfältige und ausgiebige musterung des einflusses, den
Naogeorgus besonders mit seinem i'Pammachius'< auf das Eng-
land des reformationszeitalters ausübte, kann meiner these nur zur
bekräftigung dienen -).
Wenn ich endlich noch einen wünsch bezüglich des 4. bandes
hinzufügen dürfte, so wäre es der, daß bei einer neubearbeitung
die auf die einzelnen kapitel verstreuten, zahlreichen uud wert-
vollen hinweise auf die literarische kritik und auf die ästhetik der
zeit noch in einem eigenen, wenn auch kurzen kapitel über die
entwicklung der theorie des dramas zusammengefaßt würde.
Geschähe das, so würde er im verein mit dem zu erwartenden
5. bände zu einer um so vollkommeneren encyklopädie alles
wissenswerten über das ältere englische drama.
') Vgl. Miller, The Dramatic Element in the Populär Ballad (University
Siudies, Cincinnati, Series II, vol. I, no. i, 1905).
2) Das letzte kapitel von Wieners arbeit mustert mit dankenswerter
Sorgfalt die tätigkeit des Naogeorg-übersetzers Barnaby Googe.
Creizenach, Geschichte des neueren dramas '^l^
Anhangsweise seien ein paar arbeiten genannt, die über das
hier zusammengefaßte schon hinausführen. Creizenach umschreibt
(170 f) sehr anschaulich den Stimmungsgehalt der volksszenen bei
Shakespeare. Robert Oehme widmet ihnen in seiner sorg-
fältigen berliner dissertation eine gründliche historische und ästhe-
tische Würdigung; er weist auch auf den Zusammenhang Shakespeares
mit den stimmunggebenden massenszenen der inysteiien und mit
der abgünstigen Schilderung des volks im regelmäßigen drama
hin ^), läßt aber auf der anderen seite Shakespeares Verdienste
scharf hervortreten ; Shakespeare verwendet das volk als ausschlag-
gebendes drittes element zwischen den parteien (wie im /u/i'us Caesar)
oder als stütze einer einzelnen (wie im Corio/an), doch beruht
seine Wirkung nur auf der wucht der masse ; daß die volksszenen
trotzdem lebendig wirken , erreicht er durch die teilung der
masse in gruppen, die wieder durch ihre Sprecher vertreten werden,
und aus deren gegeneinanderwirken nach längerem schwanken
folgenreiche entschließungen erfolgen.
Viel weniger wird B. Köhler trotz alles angewandten fleißes
seinem thema gerecht; er faßt den begriff des inilieus ziemlich
äußerlich auf und reiht zb. beim Hamlet in recht lockerer folge
seine beobachtungen über örtlichkeit und person, sitte und gewohn-
heit, Staatsleben und religion aneinander; da wird nicht scharf
geschieden zwischen dem, was Shakespeare aus seiner eigenen
auffassung des lebens beisteuerte und naiv genug auf eine ferne
Vorzeit übertrug, und dem, wodurch er etwa mit künstlerischem be-
wußtsein diese zeit charakterisieren wollte. Bei der besprechung
des Macbeth (s. 41) macht K. wenigstens den versuch einer Um-
schreibung der Stimmung der eingangssituation , wobei denn die
örtlichkeit wirklich als teil des »niiiieus« zu ihrem rechte kommt;
aber warum bietet er so wenig (s. 4 f. 31) über den zauber der
nächtlichen eingangsszene im Hamlet oder der wahnsinnsszenen
im Lear i' Immerhin bringt die arbeit ein reiches material bei,
an dem sich Shakespeares beobachtung der weit und die arbeit
seiner schöpferischen phantasie studieren läßt.
Liverpool. Robert Petsch.
') Ich hatte in einem aufsatz über das gleiche thema (Frankfurter ztg.,
19. Sept. 1905) auf die typisierende beschreibung des Volkes in Scaligers poetik
III 13 aufmerksam gemacht und möchte diesen hinweis hier wiederholen.
"ilA Besprechungen
Mahle B u 1 a n (i , Ph. I)., V'/ie J'resentation oj 7'i»u in the Eliza-
bethan Dianici. (Yale Studies in Knglish 44. j New York, if;i2.
354 SS.
Bereits Halpin ( Hlackwood's Magazine 1849) und John
Wilson {Dies Boreales, V — VII) haben sich mit der dopj^elten
(oder vielleicht hesser zwiefachen) zeit gehung in Shake-
speares dranien als einem sehr wirkungsvollen kunstmittel hefaßt,
das namentlich bei der Verbindung zweier oder mehrerer hand
lungen, die verschiedene natürliche Spieldauer besitzen, meisterhaft
gehandhabt wird, indem der dichter eine handlung scheinbar be-
schleunigt, die andern ebenso verzögert, um so einheitlichkeit zu
schaffen.
B.s buch tritt nun den historischen nachweis an, daß Shake-
speare auch hierin wie sonst eine schon vorhandene primitive
technik zur Vollendung erhob , nicht aber sie erst erfunden hat.
Daß auch diese seite der fne. hühnenkunst nur für die aufiührung,
nicht für die lektüre berechnet war, daher nur für den von szene
zu Szene neu herzustellenden Zusammenhang einer spannenden
handlung zu sorgen hatte (s. t8), ist eine der ^ielen trefflichen
beobachtungen des werkes , aus deren richtigkeit sich die nutz-
losigkeit aller konstruktionen von »Widersprüchen« in der zeit-
abfolge eines fne. dramas von selbst ergibt.
Im 2. kapitel weist B. darauf 'hin , daß auch das klassische
drama, insbesondere das der Griechen, die vielgerühmte und -ver-
lästerte einheit der zeit durch ideelle zusammenziehung
größerer Zeitabschnitte erzielte, ja sogar vor Unklarheiten der zeit-
abfolgen nicht zurückscheute. Ein beispiel von vielen sei zitiert:
In Aeschylus' Agmnemnon sieht zu beginn einer der turm-
wächter in Argos das feuerzeichen, das, von insel zu insel weiter-
gegeben, Trojas fall verkündet, und eilt seine herrin zu wecken.
Diese klärt den erstaunten chor über bedeutung und Schnelligkeit
der flammensignale auf, woraus der fall Ilions am vorhergehenden
tage erschlossen wird. Während der chor nun frohlockt und
Klytemnestra noch zweifelt , erscheint schon ein herold , der die
Irrfahrten und fährlichkeiten verschiedener heimkehrender beiden
— also monatelange Vorkommnisse — berichtet , und ihm folgt
alsbald Agamemnon selber, der in Wirklichkeit den langen seeweg
unmöglich hätte zurücklegen können.
B.s 3. kapitel behandelt die primitiven mirakel- und misterien-
stücke sowie die alten mora'.iiäten mit ihren bekannten phan-
Buland, The Presentation of Time in the Elizabethan Drama ^15
tastischen zeitsprüngen. Sie /ceigt hierbei, daß S e n e c a hinsichtlich
der zeitgebung weder unmittelbar noch mittelbar auf die ersten
tragischen stücke von einfluß war, daß jedoch die ersten possen-
haften interludien und die komödien (Roister Dolster, G. Gurion s
Needle) eine strengere zeitabfolge besitzen und von hier aus das
eigenthche drama, das sich zunächst durch langerstreckte hand-
hmgsdauer , unzureichende andeutung von pausen und gröbliche
Sorglosigkeit in genaueren und übereinstimmenden zcitdaten aus-
zeichnet, zu größerer Ordnung gebracht wurde. Hier schiebt B.
nun das 4. kapitel ein, das die Stellung der fne. k r i t i k in dieser
frage beleuchtet und richtig nachweist, daß bis 1598 die bühne
von klassischer und klassizistischer kritik ihrer zeitbehandlung
nicht notiz nahm , vielmehr erst Ben Jonson theoretisch (in vor-
reden) und praktisch die einheiten anempfahl, ohne jedoch nach-
haltig eindruck zu machen. Das romantische element hat hier
dem klassischen entschieden den rang abgelaufen. Dieser teil
von B s Untersuchungen gräbt auf weiterem felde wesentlich tiefer
als L. S. Friedland in Journal of Engl, and Germanic Phil. X.
Shakespeares Vorläufer in der tragödie (kap. 5) begannen mit
rein epischer zeitbehandlung, die erst in Marlowes letzten werken
aufgegeben erscheint. Nur wenige autoren verstehen es noch,
knapp und glücklich zusammenzufassen (so etwa der von IVood-
stock). Doch wird das streben nach absichtlicher bezugnahme auf
die zeit im texte , nach rascherem fluß der handlung , nach Ver-
dichtung und zwiefacher zeitgebung namentlich bei Greene, K)d
und Marlowe immer deutlicher, wie B.s sorgsame analysen und
ihre vielfach abgestuften^ Charakteristiken der indi\ iduellen cigen-
heiten ergeben.
In Shakespeares dramen (kap. 6) fällt die häufige und sehr
bestimmte angäbe von tagen und stunden , die enge Zusammen-
gehörigkeit der Szenen (oft ganze folgen !) und eben die große
geschicklichkeit , raschen oder zögernden verlauf bestimmter
handlungsphasen abwechseln zu lassen, in seiner reifezeit auf,
während seine jugendstücke ihn auch hierin noch als iehrling
zeigen. Von B.s analysen scheint ref. besonders die von König
Richard II J. Shakespeares können klar zu machen : wie der roh-
stoflf des alten Stückes und der chroniken lange dauer erheischte,
des dichters auffassung von seinem beiden jedoch zu einer un-
aufhaltsamen folge von Untaten trieb, deren hast uns gar nicht zu
atem kommen läßt (vgl. s. 10 1). Ans stundennac luählen hat S h.
■2 1 6 Hisprechungen
dabei wohl ebensowenig wie sein [niblikiim gedacht (vgl. s. io8j.
Seit 1600 scheint Sh. überhaupt auf die raschheit der handiung
hingestrebt zu haben (s. 1 1 7 ff.) , nur The Winters Tale mit der
seiner quelle entstammenden handlungspause von 16 jähren
(während zb. Macbeths 17jährige regierungszeit ganz zusammen-
geschrumpft ist!) fällt aus der praxis heraus. Wir stimmen B. bei,
wenn sie behauptet, Sh. habe einerseits in einzelnen szenen stets
genaue zeitliche abgrenzung und damit wirklichkeitseindruck geben,
andrerseits auch bei langfristigen handlungen durch beschleunigungs-
angaben Szenenzusammengehörigkeit, sowie durch zeitverlaufsdaten
überhaupt oft erwartung und Spannung erzielen wollen. Dagegen
bestreiten wir mit Wilson trotz B.s eifriger erörterung (s. i34fif.),
daß Sh. und andere diese zwiefache Zeitbehandlung "without deli-
berate fcrtthought" angebracht hätten.
Das 7. kapitel ist der spätzeit gewidmet und gliedert die
wiederum sehr sorgsam einzeln durchgesprochenen dichter in drei
gruppen hinsichtlich der zeitbehandlung: Ben Jonson und Marston,
in ihrem gefolge weniger geschickt Beaumont und Fletcher, welche
die »einheit der zeit« durchzufahren gesonnen sind; Shakesj.'care
und Middleton, die mehr der kontinuität, also »einheit der hand-
iung ; zuneigen; endlich etwa Heywood und Dekker, deren alter-
tümlich epische technik auch große sprünge in der zeit nicht ver-
meidet. Aber auch der so maßgebende Ben Jonson kann , wie
B. am Catiliue (s. 148 ff.) überzeugend dartut, der zwiefachen
zeitgebung nicht entbehren , wenn er gleichzeitig dem epischen
handlungsverlauf seiner quelle treu bleiben und dramatische kon-
tinuität erzielen wollte. Andrerseits — die schön aufgedeckten
feineren nüancen der einzelnen dichter müssen wir hier über-
gehen — hat zb.. Heywood bei all seiner Sorglosigkeit in der
Übernahme und durchführung von Stoffen, bei aller übereilten kompo-
sition doch (und zwar mit Shakespeares mittein !) natürlichen fluß
der gesamthandlung und starken wirklichkeitseindruck zustande
gebracht. Weder Ben Jonsons klassizistischer, noch Shakespeares
romantischer höhepunkt in kunstmäßiger zeitbehandlung ist aber
wieder erreicht worden.
Sehr wertvoll sind die zahlreichen zeitanalysen , welche die
zweite hälfte des werkes ausmachen und griechische, vorshake-
spearesche (einschließlich quellendramen) und nachshakespearesche
dramen umfassen, B.s buch, mit dessen hauptergebnisscn mit
ausnähme der »unbewußten« zwiefachen zeitarebuns man sich ein-
I
Erler, Die namengebung bei Shakespeare -^ly
verstanden erklären kann, leidet nur an dem einen fehler, daß es
zu weitschweifig und wiederholungsreich ist; seine gründlichkeit
und Verständigkeit dagegen dürfen als vorbildlich bezeichnet
werden.
Graz. A. Eichler.
Ernst E r 1 e r , Du namengebung bei Shakespeare. (Anglistische
arbeiten, herausg. \ on Levin L. Schücking, 2.) Heidelberg,
Winter, 19 13.
Trotz der ins ungeheuerliche anwachsenden Shakespeare-
literatur fehlt uns ein namenbuch zu den werken des dichters,
wie es Pritsche zu denen Molieres verfaßt hat. Erler hat also
eine wirklich vorhandene lücke erkannt, und wenn er sie nicht in
so vollkommener weise ausgefüllt hat wie Pritsche, so liegt es nicht
an ihm , sondern den sachlichen Schwierigkeiten, die bei Shake-
speare wesentlich größer sind als bei Molieie. Die werke des
Franzosen liegen in relativ korrektem drucke vor , während die
quartos und die folios, besonders was die eigennamen anbelangt,
sich in einem beklagenswerten zustand befinden. Hier mußte erst
unter beseitigung von mißverständnissen, druckfehlern usw. er-
mittelt werden , was der dichter eigentlich geschrieben hat oder
hat schreiben wollen , aber bei allem fleiß wird es nie möglich
sein, rätsei wie Ullorxa in Timon völlig befriedigend aufzuklären.
Dazu kommt, daß die ausspräche gerade damals besonders starken
Schwankungen unterlag, daß also aus einer abweichenden Schreibung
noch nicht eine tatsächli( he abänderung des namens gefolgert
werden darf. Wenn der dichter Lear und nicht wie seine quellen
Leir schreibt, so geschah es vielleicht gerade, um den namen
klanglich unverändert zu erhalten. Eine weitere Schwierigkeit bietet
die Unsicherheit der quellen, besonders bei den lustspielen. Auf
der einen seite haben wir die italienischen novellen, auf der andern
— oft durch eme lücke von Jahrhunderten getrennt — Shake-
speares dramen. Üie mutmaßlichen Zwischenglieder fehlen, und
dadurch bleibt es unklar, inwieweit unser dichter als namengeber
und -Schöpfer gewaltet hat. Und das ist, wie Erler richtig er-
kannt hat, das endziel jeder derartigen Untersuchung. Erwägt
man diese Schwierigkeiten , so muß man zugeben , daß der verf.
nicht nur mit großem fleiß und weitgehender belesenheit, sondern
auch mit vielem takt und sicherem blick seine aufgäbe bewältigt
hat. In verständiger weise hält er sich von allen Übertreibungen
frei; er macht aus Shakespeare weder einen Gräcisten noch
■} i 8 Besprechungen
Hebraisten, noch teilt er den grotesken Standpunkt Heinrichs, der
in jeden namen einer auftretenden person eine geheime künde
hineinmystifiziert. Tn einigen punkten freilich schießt er noch über
das ziel hinaus, zb. wenn er Belarius von Belisar ableitet, in dem
sehr gebräuchlichen Marcellus einen anklang an Mars vermutet,
Thurio mit thure ( Weihrauch) in \erbindung bringt oder als Vor-
bild für Sebastian den gleichnamigen märtyrer betrachtet. Stephane
dagegen soll besonders lustig klingen, obgleic h es doch auch einen
heiligen dieses namens gab, der mindestens ebenso viel leid zu
erdulden hatte wie sein kollege Sebastian. Unmöglich ist auch,
daß ein deutscher Jude um 1600 den namen Johann, also den
des täufers, ftihrte. Wenn also Jonson A\esQn Jaughan oder Johan
als Jew bezeichnet, so ist der audruck, wie auch sonst häufig, nur
als schimpf verwendet.
Der name einer dramatischen person beruht nicht auf zufall.
Sie steht als lebende gestalt vor dem äuge des dichters, und zu
ihrer individualisierung gehört auch der name. Lady Percy kann
gar nicht anders als Kate heißen, der quellenmäßige hochtönende
name Eleonore war für das muntere weibchen unmöglich. So ge-
währt uns die Untersuchung über die namen bis zu einem gewissen
grad einen einblick in das schaffen des dichters selbst, und im
gegensatz zu Erler komme ich zu dem ergebnis, daß Shakespeare
sich vielmehr durch seine poetische Vorstellung als durch sorge
um das milieu bestimmen ließ. Wie wären sonst die verstoße
gegen das milieu (s. 77 fif.) denkbar? wie könnte Coriolan in einer
von Erler nicht benutzten stelle (II 3, 122) Hob and Dick als
römische Wähler bezeichnen ? Daß diese echt englisch waren,
wußte der dichter sicher , wie spärlich seine kenntnisse des alter-
tums auch gewesen sein mögen. Es lassen sich auch in der
namengebung gewisse modeströmungen verfolgen. Griechische
und lateinische namen , besonders recht entlegene , galten in der
renaissance als zeichen von gelehrsamkeit, italienische narnen er-
schienen den engländern vornehmer als landläufige. Auch Shake-
speare hält sich von solchen einflüssen nicht frei. In seinen lust-
spielen tragen die angehörigen der oberen klassen italienische oder
itahanisierende namen, die gemeinen leute englische. Doch einzelne
ausstellungen können den wert der vorliegenden arbeit nicht
mindern, sie verdient alle anerkennung als erster versuch auf einem
bis dahin recht vernachlässigten Gebiet, auf dem allerdings noch
manches zu tun bleibt.
Lindemann, Shakespeares Verwendung von parallelismus 310
Noch eine persönliche bemerkung zu s. 50 : Ich nehme aller-
dings an, daß die ermordung des Gonzago im Hamlet (Sh.-jb. 46,
s. 15) schon von den italienern zu einem theaterstück verarbeitet
war, aber nicht zu einer Dido-tragödie. Aus einer solchen stammt
m. e. nur die deklamation des Schauspielers, aber auch nicht aus
der Dido des Giraldi, die ich ausdrücklich ausschließe. Erler hat
mich mißverstanden.
Berlin. Max J. Wolff.
Ernst August Lindemann, Shakespeares Verwendung von
gleichartigem und gegensätzlichem parallelismus bei figuren,
Situationen, motiven und handlungen. (Bonner Studien zur Eng-
lischen Philologie 7.) Bonn, Hanstein, 1913.
Jeder, der sich eingehender mit Shakespeares schaffen be-
schäftigt, wird zu seinem schmerzlichen erstaunen bemerken, daß
ein brauchbares buch über die technik des dichters fehlt. Moulton,
Shakespeare as a dramatic artist versagt in dieser beziehung und
hält trotz mancher Vorzüge nicht, was der titel verspricht. Wohl
oder übel greift man zu Freytags Technik des dramas , einer
Schrift, die die kunst des dichters mit dem maßstab einer klein-
lichen bühnenpraxis aus der schlimmsten zeit des deutschen
theaters beurteilt. Auch L. hat sich leider vielfach an sie ge-
halten oder halten müssen. Ebensowenig bot ihm die von
Brandl übernommene Scheidung in stimmungs-, entschließungs-
und informierungsszenen eine geeignete unterläge. Diese an
äußerlichkeiten haftende einteilung läßt sich in keiner weise durch-
führen. Gehören Hamlets monologe II 2 und IV 4 zu den
stimmungs- oder entschließungsszenen? Vermutlich zu beiden.
Der monolog I 2 dagegen informiert und gibt die Stimmung an,
wie die verschworenenszene {Caes. II i) alle drei elemente ver-
einigt. Sie lassen sich nicht trennen, denn der dramatische cnt-
schliiß kann nur aus der information und der Stimmung hervor-
gehen, und umgekehrt ist die Stimmung nur ein erzeugnis von
entschluß und information. Eine scene, die nur der Stimmung
dient, etwa wie der anfang von Sciiillcrs lell, widerspricht dem
Wesen des dramas und ist immer von übel. Damit soll kein
Vorwurf gegen L. erhoben, sondern nur gezeigt werden, welche
Schwierigkeiten die behandlung jedes technischen problems bei
Shakespeare mfolge des fehlens geeigneter vorarbeiten bietet.
Dagegen hätte der verf. vorsichtiger in benut/.ung von Kleins
^20 Besprechungen
unzuverlässiger Geschichle des liramas sein sollen. Die angäbe,
daß verstellter Wahnsinn vor Shakespeare nur in Castelettis
Stravaganze (f Amore vorkomme, ist irrig. Das motiv findet sich
s< hon in Plautus Mercator und wurde wie zb. von Grazzini in der
Spiritata (1560) von den Italienern häufig benutzt, meist in Ver-
bindung mit dem ähnlichen gedanken der Mostellarta.
Der verf. hat seine Untersuchung nur auf sechs komödien
und sieben tragödien ausgedehnt, eine beschränkung, die nur ge-
billigt werden kann, da durcii sie eine größere präzision erreicht
wird, dagegen vermisse ich eine bestimmte definition des begriffs
paraUelismus. Ein solcher, ob nun gleichai-tiger o^^x gegensätzlicher
art, läßt sich, wenn man will, zwischen allen personen eines
Stückes herausfinden, während er — auch im sinne der vor-
hegenden arbeit — erst bedeutung erlangt, wenn er vom dichter
als bewußtes technisches kunstmittel angewendet wird.
Unter diesem gesichtsi)unkte hätte die fleißige und gewissenhafte
Zusammenstellung des materiales § 3 — 94 und § 110 — 216 viel-
leicht einer nachprüfung unterzogen werden können, bei der
manches zufällige ausgeschieden wäre. Die bedeutung, die der
paraUelismus in Shakespeares entwickelung besitzt, wäre dann
noch klarer hervorgetreten, ebenso die ästhetische Würdigung
dieses kunstmittels. Aber auch so wird man der arbeit die ge-
bührende anerkennung nicht versagen, sie ist ein guter baustein
zu einem werk über die technik Shakespeares.
Die quellenfrage spielt naturgemäß bei der Untersuchung
eine wichtige rolle. In den meisten fällen wird man den an-
gaben des verf. zustimmen, nur bei den Errors vermisse ich einen
hinweis, daß Shakespeare sich offenbar sehr eng an eine italienische
quelle gehalten hat. Alle seine abweichungen von Plautus finden
sich oder lassen sich schon in italienischen komödien präsumieren :
I. In der Talanta von Aretino erscheint schon der aus dem
Poetiulus stammende alte vater der zwillinge auf suche nach
seinen kindern. 2. Im Ipocrito desselben Verfassers besitzen die
Zwillinge schon je einen diener, diese sind zwar noch nicht völlig
ähnlich, aber das motiv ist schon vorbereitet, indem der eine
zum andern (V 13) sagt: vd che siauio fratelli und La tua
natura e fatta al niio dosso, e la mia al iuo. 3. Der go'd-
schmied, der bei Plautus nur erwähnt wird, tritt wie bei Shake-
speare in Goldonis Due gemelli veneziani wirklich auf, muß also
auf eine gemeinsame quelle zurückgeheri. 4. Dasselbe gilt für
Chapman, Comedies, ed. Parrott ^21
die frau des einen dieners, sie wird bei Shakespeare erwähnt
und in Moli^res Amphitryon, während in dem plautinischen stück
nichts von ihr zu finden ist. Die aufzählung ließe sich noch
durch kleinigkeiten erweitern, denen aber gerade eine besondere
beweiskraft zukommt. Die idee, den gleichen herren gleiche
diener beizugeben, lag nahe und konnte selbständig in Italien
und England erwachsen; daß aber Shakespeare und Aretino den
gestohlenen mantel bei Plautus durch eine kette ersetzen, kann
kein zufall sein, da es sich um eine sachlich bedeutungslose
änderung handelt. Bei der quellenfrage der Errors läßt man die
verschollene Historie of Errors am besten ganz aus dem spiel.
Hier liegt vermutlich nichts mehr als eine täuschende ähnlichkeit
des titeis vor, denn alle mir bekannten nachahmungen der
Metiäckmeti vor Shakespeare, die sich auf dem ähnlichkeitsmotiv
ausschließlich aufbauen, enthalten auch schon im titel einen hin-
weis auf das Zwillingspaar.
Berlin. Max J. Wolff.
The Plays and Poems of George Chapman. 3 Vols. II: The
Comedies. Edited with Introductions and Notes by Thomas
Marc Parrott. London, G. Routledge and Sons, Lim., s. a.
[1914]. XI 4" 91 1 SS.
Der zweite band der Parrottschen Cha pm an- ausgäbe ent-
hält alle anerkannt echten komödien des dichters : T/ie Blind
Beggar of Alexandria, An Humourous Days Mirth, All Fools,
May-Day, The Gentleman Usher, Mottsietir U Olive, The Widouh
Tears, und das maskenspiel The Mas</ue of the Middle Temf>le and
Lincolns Inn. ferner das bürgerliche lustspiel Eastivard Ho, an
dessen abfassung Chapman beteiligt war, sowie die ihm wahrschein-
lich zuzuschreibende komödie Sir Giles Goosecaf, und schließlich
auch noch das als ein werk Chapmans und Shirleys veröftentlichte
Schauspiel The Ball, das nach der allgemeinen und allem anscheine
nach richtigen ansieht als eine von Chapman ganz unabhängige
arbeit Shirleys zu betrachten ist. Parrott, der diese ansieht rück-
haltslos teilt, ließ sich bei der aufnähme dieses Stückes von dem-
seloen streben nach Vollständigkeit leiten, das ihn bestimmte,
unter den tragödien des ersten bandes auch die zweifellos unechten
dramen Alphonsus Emperor of Germany und Revengc for Honour
zu drucken.
J. Hoops, Englische Studien. 48. 2. 21
•3 22 Hesprechungen
Die anordnung der komödicnausgabe ist die gleiche wie im
ersten bände (s. EST. XLIII, p. 448. ff.;. Zuerst steht der text
aller komödien, dann folgen einleitungen, anmerkungen und ein
varianten-api)arat mit konjekturen für jedes einzelne stück. Auch
die Sorgfalt des herausgebers ist die gleiche geblieben : die fülle
des materials und dessen kritische sichtung in den einleitungen
läßt wenig zu wünschen übrig. Auch zur ergänzung der reich-
haltigen anmerkungen wüßte ich nur sehr wenig zu sagen. Zu
der Vorgeschichte des hexameters : Felix quem faciunt aliena peri-
cula cautum (An Hunwurous Days Mirth sc. 12, 35, s. Notes
p. 694) kann noch auf die ausführungen Franz Kettlers in seiner
dissertation »Lateinische zitate in den dramen namhafter Zeitge-
nossen Shakespeares« (Bremen 1909) p. 44 f. verwiesen werden
und auf das von Kettler zitierte Vocht'sche werk über den einfluß
des Erasmus auf die englische literatur. Nicht wenig wird zur
Verbreitung dieser Sentenz der umstand beigetragen haben, daß
sie in Lilys Granwiatica Laiina in der ausgäbe von 1566 zitiert
ist in genauer Übereinstimmung mit dem Wortlaut der Adagia des
Erasmus (s. Shakespeare Jahrb. XLV, p. 60). — Das Zitat: A^on
omnia possiwius omnes (May-Day III, 3, 143), dessen herkunft
Parrott nicht bestimmt, wurde von Kettler 1. c. p. 45 auf Vergil,
Eclog. VIII, 63 zurückgeführt. — Eine große anzahl von drama-
tischen Anspielungen auf den höchst populären ritterroman The
Knight of the Sun, für den Parrott (pp. 860, 877) nur auf Marston
und Shirley verweist, sind in meiner schrift »Ben Jonsons Wirkung
usw.« p. 212 ff. anm. 18 zusammengestellt.
Der dritte band der Parrottschen ausgäbe soll Chapmans
Originalgedichte, einige seiner kleineren Übersetzungen und wahr-
scheinlich noch ein anonym überliefertes, nach Parrotts ansieht
für Chapman in anspruch zu nehmendes drama enthalten. Die
bewährte energie des herausgebers läßt uns hoffen, daß die Ver-
öffentlichung dieses schlußbandes im laufe der nächsten jähre er-
folgen wird.
Straßburg, April 19 14. E. Koeppel.
J. M. Kennedy, E/iglish Literature 1880 — igoß. London,
Sampson Low, Marston and Co. Ltd. [1913.] Price 6, — net.
The appearance, at a somewhat reduced price, of a second
edition of this work , — first published in 191 2, — is a fact
Bendz, English Literature 52 3
likely to interest many of those who devote themselves to the
study of the English Uterature of the last few decades , and is
thus well worth calling attention to in this place. Though one
would haidly have thought so from the title of the book, Mr. K.'s
treatment of his subject is much less detailed and less com-
prehensive than in the case of some other publications dealing
with the same period of English letters , as , e. g. , Mr. Hol-
brook Jackson's The Eighteen Nineties (19 13). Out of the various
and shifting aspects presented by the literary activity during the
Space of years indicated in the title, Mr. K. has elected to study
the one designated by the term "the dynamic movement," which
happens to embrace writers of such diverse type as Pater, Wilde,
Shaw, Wells, and Gissing. The chapters devoted to each of these
men, in fact (to which are added others on "The 'Yellow Book'
School," on Whistler, Beardsley, etc., and on a number of other
writers , including Mr. W. B. Yeats , Mr. George Moore , John
Davidson , and Francis Thompson) , make up the better part of
the volume, being also those in which we are best able to examine
the author's peculiar points of view, his antipathies and preferences.
Mr. K.'s attitude tovvards his subject, it may be stated as a
general Observation , is less suggestive of a mind liking or dis-
liking things simply on the ground of their appealing or not
appealing to the sense of beauty, than of a man whose points of
view are mainly of the intellectual Order, though, as we shall see,
he is acute enougli not to overlook or underestimate the artistic
shortcomings of writers like Mr. Wells or Mr. Shaw. In
attempting a valuation of certain art-phenomena , he has tried
above all, it seems to me, to bring out general features, leaving
aside, upon the whole, those disquisitions on style and analyses
of method dear to the critic of aesthetic temperament. No man
of aesthetic temperament will ever care greatly for those barren
generalities about romanticism as opposed to classicism , or ages
of reason as distinguished from ages in which the imagination
is predominant, nor yet for any vague speculations as to how a
particular writer vi^ould have Struck his contemporaries h;nl hc
lived in some other age than his own, or, again, for summing
up, under the common designation of some -ism or other, the
varying tendencies of an epoch, Of this there is a good deal
in the introductory chapter, the general eflfect of which is srarcely
improved by a something sophisticated and quibbling about
72A. Hesprechungeii
Mr. K.'s argumentation. The author obviously holds a brief for
the rlassicism "wliich it is tlie duty of every cultured writer to
uphold," and pours contempt on the other thing, in language which
may be qualificd as sufficiently vigorous. Romanticism, he says,
is a term that has become "general among psychologists to
designate the artistic traits of a certain weak type of mind." In
another passage he speaks of "the slow poison of romanticism"
having spread to England from decadent French literature. The
romantic movement in England, — intimately associated , as the
author hints , with political Liheralism , — would seem to date
from the beginning of the eighties , tip to which time "Religion"
and "Hellenism" were "the mainstays of creativc artists." The
artists from the period from 1880 to 1905, it appears , "were
caught in a torrent of materiaiism, atheism, idealism, and roman-
ticism," — a somewhat incongruous set of four, one might think.
Mr. K. dwells upon the ennui, the melancholy, the lack of will-
power, and the general instability of all the creative work
characteristic of the period. He denounces alike , in all the Ro-
manticists, whether recent or of the older schools , the senti-
mentality of their substance and their florid style ; advocating,
as "our highest literary ideal," the spirit of the Greek and Latin
authors. Mr. K.'s pleading on behalf of his literary ideal, though
rather forced in places , and not without an unpleasant dash of
controversial harshness, certainly possesses much interest, pro-
ceeding, as it does, from a mind wholesomely free from the pre-
valent prejudices in favour of some of the men he criticizes.
(What is the good, one wonders, of sayings like, — " . . . the
influence of Plato was predominant from the Alexandrian period
down to the period immediately preceding the Renaissance, and
with the Renaissance itself Plato's influence on the thought of the
time gradually became less and less" (p. 20). One would have
thought it a coramonplace that it was, on the contrary, the Italian
Renaissance and the revolt against Aristotelianism that revived
the study of Plato).
It might have been expected that the writer who , in the
author's words, "more than any one eise, influenced the literary
movement of the eighties," — Walter Pater, — would find but
small favour with Mr. K. As a matter of fact , the chapter on
Pater is chiefly remarkable for the obvious reluctance with which
the man's literary genius is recognized , and it would be easy
Bendz, English Literature 325
to quote some erroneous and depreciatory Statements showing
clearly Mr. K.'s incapacity of appraising that exquisite artist.
There is , however , one passage that will not fail to evoke the
interest of all readers of Pater, and that is where the author says
he has "ascertained from two or three persons who knew Pater
fairly intimately that he was in the habit of collecting volumes
in that particular class of French novels which, were they published
in England , would at once be seized by a scandalised police."
I cannot remember having seen this fact related anywhere eise,
and if it is true it certainly throws some curious sidelight on the
character and intimate habits of a man always singularly reticent
in his ways, and careful not to let the world into his secrets.
The chapter on Wilde is written in a more appreciative vein.
True , Wilde was a "romanticist" as well , and he has not , of
course, Mr. K.'s füll approval. ßut we are given to understand
that, had he been born at the time of the Renaissance, he would
"quite conceivably have lived to rank on the same plane" as a
poet like Tasso, and that is saying a great deal. The author
has many judicious remarks on Wilde, as when he says: — "... wo
must not let the wittiness of his epigrams blind us to the fact
that they were all prepared with infinite care and skill and that
in most of them the wit is based on sound scholarship, keen
Observation, and much more than merely superficial insight into
men and things." Mr. K. also justly points out that Wilde was
influenced, as an aesthetic critic, by Matthew Arnold, in proof of
which he cites a few passages from both. He is, however, partly
wrong in stating , on p. 60 , that Wilde "went up to Oxford in
time to hear both Ruskin and Pater lecture." The only lecture
of Pater's Wilde ever attended was one on Mtfrimee delivered as
late as 1890. (A few misprints may be mentioned in passing. In
the quotation from De Profundis [p. 95] "sat" shouUl be insorted
for "supped." "Plato's" [p. 84, last 1.] seems to be misprinted
for "Pater's").
If the chapter on Pater must be said to be highly provoking
to the devotees of the latter, the one treating of Mr. Shaw cer-
tainly will be so in the extreme to such as profess an admiration
for a writer who, whatever his merits, has managed to kecp hini-
self very prominently before the jjublic eye for the last ten ye.iis.
Mr. K.'s chief objection against all of Mr. Shaws works is that
they lack harmony and unity, and that, however much they may
^20 Besprechungen
interest or amiise us , "therc is an ino.rlistic bitterness and rest-
lessness in almost every one of Mr. Shaw's characters, in almost
every page he wrote." The bent of Mr. Shaw's mind, he further
points out, is not artistic or imaginative, but is wholly touards
dialectics, and science, and thc economic or polilical facts of life.
This , again , is the reason why his plays are really no plays at
all, but dramatized dialogues, series of conversations, his characters
being mere ghostly impersonations of all manner of sociological
Problems and principles pitted against one another in artificial
conflict. Still, on the other hand the author recognizes, however
grudgingly, Mr. Shaw's obvious strong points as a playwright and
a Propagandist: his courage, his amazing versatility of intellect,
his brilliant wit. He compliments him on not joining in "the
common yelp for progress," as understood by the average demo-
crat, and, above all, on having always "kept hiraself well in touch
with every dynamic movement abroad," so that, chiefly by his
means , the British public has become familiär with some very
important factors in modern continental thought (Ibsen, Nietzsche,
Wagner, etc.).
Passing on to the chapter on Mr. H. G. Wells, we find that
in dealing with the works of this writer, Mr. K. has taken up much
the same position as with regard to those of Mr. Shaw, and that,
being Struck with the similarity of the two in means and motives,
he disapproves of both on the same grounds , and as whole-
heartedly in one case as in the other. Both are men of a scientific
and rationalist, rather than artistic, turn of mind. Both, the one
in the drama, the other in the novel, use literature chiefly as a
medium for discussing various schemes of social, economical, or
political reform. Mr. Wells, then, holds the same false view of
Art as Mr. Shaw, and labours under the same fatal misconception
of the relationship that Art bears to Life and to Morality. Hence
the comparatively inferior level of his werk, as judged from the
artist's Standpoint , the ineffectualness of his character-drawing,
and the triviality of the conversational parts of his books. Be-
longing, even more emphatically than Mr. Shaw, to the intellectual
bourgeoisie, he writes like him for the middle class, and the secret
of his great success as a writer will be found in the fact that he
detected, among the readers of that class, a demand for "scientific
stories of a particular type," and supplied that demand. (Mr. K.
incidentally refers to the unhealthy predominance given to the
Björkman, Die engl, angriffswaffen zur zeit der einführung der feuerwaffen. ^^27
discussion of sexual problems in the novel of to-day, and there
is little doubt that he has here touched upon the main reason of
both the tiemendous vogue and the tedious sameness in subject
of so niuch modern fiction.)
Altogether Mr. K.'s book is quite an interesting production,
noteworthy alike for its shrewd estimates of individual writers,
and the uncompromising attitude it assumes towards certain
phenomena in contemporary literature to which an exaggerated
importance is, perhaps, attached by the general reader and play-
goer, — alvvays apt to confound the works of the artist with those
of the adroit caterer to their wants of intellectual Stimulus, whether
in the guise of spectacular entertainments or in that of fiction.
Mr. K.'s style, while not, perhaps, commanding a very wide ränge
of nuances, has point and incisiveness, and harmonizes well with
the matter it conveys. A slipshod phrase like, — "VVe must not
forget, too [sie], Mr. Beerbohm's caricature," etc. (p. 105), ought
to have been avoided by a critic who blames Mr. Shaw for having
"paid no particular attention to form."
Gothenburg. Ernst Bendz.
ALTERTUMSKUNDE.
Friedrich Deters, Du oiglischeii angrißswaßen zur zeit der
einführung der feuer^vaffen (1300 — 1350). (Anglistische for-
schungen, hrsg. von Job. Hoops. Heft 38.) Heidelberg, Winter.
1913. XVI + 150 SS. 8°, Pr. M. 4,20.
Der zweck der vorliegenden schrift ist, die in der ersten
hälfte des 14. Jahrhunderts in England gebräuchlichen angriffs-
waffen auf grund des literarischen, historischen und bildlichen
materials der zeit des näheren zu erforschen. Die untersuchten
wafifenkategorien sind: i. nahwafifen : schwert, lanze. wurfsineß,
dolch, axt, kolben; 2. fernwaflfen : Schleuder, bogen, armbrust;
3. belagerungswaffcn : belagerungsturm , belagerungsgeschütze ,
griechisches feuer, pulvergeschUtze. Der darstellung geht unter
jeder rubrik eine kurze Vorgeschichte der fraglichen waffen von
der normannischen croberung bis 1300 voran. Nicht nur die
mittclenglischen, sondern auch die französischen und lateinischen
quellen der zeit werden ausgebeutet. Respokticrlich ist aucli die
zahl der benutzten archäologischen forschungcn, die in der dar-
stellung eine ebenso wichtige rolle spielen wie die ])hilologischen.
328
Altertumsknnde
Mit großem flciß liat der \errasser die mittelalterlichen ab-
bildungen (zb. den Wandteppich von liayeuxj für seine zwecke
ausgenützt.
Für die englische plülologie im engeren sinne ist die arbeit
von wert teils durch das vom Verfasser behandelte sprachmateriul ')
(das zum größten teil aus den namen der waffen und watfenteile
besteht), teils durch die erörterung schwieriger stellen in der mittel-
englischen literatur'j. Daß die realphilologie durch die schrift
wesentlich gefördert wird, braucht nicht hervorgehoben werden.
Die in den literarischen quellen gegebenen maße sind wohl
nicht immer ganz nach dem Wortlaut zu nehmen. Daß über-
triebene oder geradezu unmögliche angaben in mittelalterlichen
romantischen quellen mit deren Vorliebe für das wunderbare vor-
kommen, darauf müssen wir von vornherein gefaßt sein. Viel-
leicht ist der Verfasser in dieser hinsieht mitunter zu leichtgläubig
gewesen ; zb. bei der beurteilung der dimensionen der lanze
Richards I. (s. 40 f.).
Das interessante büchlein gibt mir zu einzelbemerkungen
wenig anlaß. Zu dagger (s. 70) wäre vielleicht an Ritters Ver-
mutung Anglia t^t^, 474 zu verweisen gewesen. — so7ve 'eine art
belagerungsturm' (s. 140) kommt auch im allit. Morte Arthure
vor (v. 3033).
Ein allgemeineres interesse erwecken die ausführungen über
die erste erscheinung der pulvergeschütze in Großbritannien.
Barber erwähnt sie zuerst mit der bezeichnuns: gynls for crakkis
anläßlich der befestigung von Berwick 131 9, zu welcher zeit sie
nach ihm in Schottland noch unbekannt waren; im jähre 1333
lernten die Schotten diese neue wafife kennen. Es finden sich
auch angaben, wonach die Engländer bei Crecy kanonen mit ins
feld geführt hätten.
Upsala. ErikBjörkman.
') Interessant ist zb. die deutung von scattberc 'scabbard' (s. 32), analace
(s. 72 f.), gisarme (s. 85 f.).
') Zb. bei der behandlung von me. feiitcr (s. 54 ff.)
MISCELLEN.
A PASSAGE FROM SIR ISUMBRAS.
In Univ. Coli., Oxford, MS. 142 — a text of the Pricke of
Conscience — one finds on a fly-leaf at the end of the volume
iP- 237), in a hand of the last years of the fifteentli
Century, the opening lines of Sir Isumbras, as follows: —
All pat wyllyn fjys romonse hert-
Of lordes {)at befor^ ous wert'
and leued hert" yn lede
4 V^isM crist [jat ys heuen kyng
So grant ham all hys b[l]e£Äyng
and heuen to her^ mede
I woU zow teil of a knyzt
8 {)at was herdy man and wy^t
and dii^ty of hys dede.
hys name was syr Isambras
So du^ty a kny^t as he was
12 leuand none in lede
pat myzt \\i\.h hym w/t//oute fayll
I t[ur]nement ne in baytayll
to usten opno a stede
16 He was a man of muchel sträng
W/t/i schuldres brode and armis alang.
Amen.
The Position of these lines in the volume makes it clear that
the scribe had no intention of copying the complete text of the
romance, but was merely indulging in a bit of fly-leaf scribbling,
without ajjparent purpose. Comparison with the readings recorded
in Schleich's edition of Sir Isumbras (Paliestra 15) shows that this
fragment more closely resembles Caius Coli. MS. 175 than any
of the other extant texts. At the same time there are many
variants for which no parallels occur elsewhere. The most con-
spicuous of these occurs at the beginning of stanza 2 , the fiist
three lines of which are unique.
Though quite worthless for the purposes of textual criticism,
this fragment affords an interesting example of the freedom with
which minstrel romances like Sir Isumbras were altered in their
phrasing as they passed from niouth to mouth.
Bryn Mawr, Fa. July 191 3. Carle ton Brown.
330
Miscellen
ÜBER DIK ECHTHEIT DER EDMUND SPENSER
ZUGESCHRIEBENEN "VISIONS OF PETRARCH" UNI)
"VISIONS OF BELLA Y"'j.
Durch einen aufsatz von L. S. Friedland über "Spenser's
Earliest Translalions" (Journal of English and Germanic Philology
vol. XII 449 fif.) werde ich daran erinnert, daß seit meinen letzten
bemerkungen über dieses thema vom Februar 1899 (ESt. 27,
100 ff.) ein werk veröiTentlicht wurde, das eine korrektur einer
stelle meines aufsatzes nötig macht. Noch im laufe des Jahres
1899 erschien in Antwerpen ein buch, betitelt "Leven en Werken
van Jonker van der Noot" von Aug. Vermeylen , in dem nach-
gewiesen ist, daß 1 568 der flämische urtext der Nootschen schrift
"Het Theatre oft Toon-neel" gedruckt wurde, und daß schon dieser
Urtext die vier apokalyptischen sonette enthielt. Mir war dieser
flämische text des "Theatre" ebenso wenig bekannt wie dem
Spenser-herausgeber Grosart; wie er hielt ich den französischen
text von 1568 für die erste fassung des buches. Meine be-
merkung: »Die vier apokalyptischen Sonette scheinen französische
Originaldichtungen Jean van der Noodt's gewesen zu sein" (1. c.
p. 107), ist demnach zu streichen. Über das Verhältnis der fran-
zösischen Übersetzung dieser sonette zu dem flämischen urtext hat
sich Vermeylen nicht geäußert. Er kommt auch auf meine be-
zweiflung der Spenser-echtheit der gedichte der englischen version
des "Theatre" zu sprechen (p. 56 fif.) und bemerkt schließlich,
daß ihm die Verschiedenheiten zwischen den englischen gedichten
von 1569 und den späteren unzweifelhaft echten Übersetzungen
Spensers aus dem Französischen doch nicht genügen : om op die
vertaling den naani va?i £dmund Spenser defi7iitief uit te schrappen
(P- 59)-
Zu derselben anschauung bekennt sich Friedland. Ich brauche
auf seinen aufsatz nicht näher einzugehen , da er kein neues
argument zugunsten der Spenser-echtheit der Übersetzungen von
1569 bringt, sondern sich ganz in dem geleise des Fletcherschen
aufsatzes bewegt, zu dem ich in meinem zweiten aufsatz (ESt. 27)
Stellung genommen habe. Auch ich bin nicht in der läge, meine
ansieht durch eine neue beobachtung zu stützen , ich könnte nur
eine Wiederholung meiner früheren ausführungen bieten. Ich bin
heute noch der meinung , daß die ungenauigkeiten und sprach-
') S. ESt. 15, 53ff. ; 27, 100 ff.
Koeppel, Echtheit der Edmund Spenser zugeschriebenen "Visions of Petrarch" ? ? i
liehen mißverständnisse der späteren Übersetzungen Spensers als
ein schwerwiegendes argument gegen seine Identifizierung mit dem
Übersetzer von 1569 zu betrachten sind; wenn Friedland (p. 465ff.)
den krieg in feindesland zu verlegen sucht und dem Übersetzer
von 1569 seine freiheiten vorhält, hätte er nicht unerwähnt lassen
sollen , daß es sich in Spensers späteren Übersetzungen nicht nur
um freiheiten — die übrigens meiner ansieht nach ganz anderer
art sind als die freiheiten in den gedichten von 1569 — handelt,
sondern zum teil um unbestreitbare mißverständnisse des fran-
zösischen textes, wie auch Vermeylen (p. 58 f.) zugesteht. Außer-
dem ist es mir auch heute noch sehr wahrscheinlich, daß Spenser,
wenn die Übersetzungen aus Marot und Du Bellay wirklich von
ihm herrührten , auch die im "Theatre" unmittelbar folgenden
großartigen apokalyptischen sonette für sieh reklamiert haben würde.
Hier steht meinung gegen meinung, und es war natürlich
das gute recht des jungen amerikanischen forschers, seine gegen-
sätzliche ansieht zu vertreten. Ganz unberechtigt aber ist,
daß er p. 452 von meinem somewhat tetitative disbelief in t/ie poefs
Claims to the revisions (womit die unzweifelhaft echten Spenser-
gediehte von 1591 gemeint sind) spricht, p. 458 sich darüber
wundert, daß K. can siill regard all of the iratishitions as possibly
by S07Jie other hand, p. 463 (anm. 30) nochmals meinen hesiiating
doubt as to the authenticity of boih groiips of rcnderings , as tvell
as of the ''Ruines of Rome" erwähnt, und p. 458 (anm. 19^ be-
merkt : In his sccond paper (ESt. vol. 2^) K. surrcnders all dis-
belief as to the later versions . während ich tatsächlich in diesem
zweiten aufsatz mit keinem wort auf jenen im ersten aufsatz end-
gültig erledigten punkt zurückgekommen bin !
Hat denn Friedland in meinem ersten aufsatz (KSt. 15) nicht
gelesen, daß ich, nachdem ich p. 77 gesagt hatte: »Zum schluß
muß ich noch kurz einen zweifei berühren , der mir bei dieser
Studie gekommen ist , den ich aber als unberechtigt abweisen
mußte«, nach einer analyse der gründe, die gegen die echtheit
sprechen könnten, geschlossen habe: »Dieser naheliegenden Ver-
mutung dürfen wir gleichwohl keine berechtigung zugestehen &
(p. 79), und daß ich nach einer aufzählung der beweise der echt-
heit nochmals in worten , die keine mißdeutung zulassen , betont
habe: »Wir müssen uns deshalb wohl damit zufrieden geben, die Über-
setzungen und bearbeitungen als Spensers eigentum zu bestätigen,
indem wir sie, gewiß mit vollstem reclit, zu den von Ponsonby
332
Miscellen
zusammengerafften jugendwerken Spensers zählen« (p. 8i). Wie
kommt Friedland dazu, diesen von mir selbst abgewiesenen zweifei
nochmals als eine gewagte Annahme meinerseits in die diskussion
zu ziehen?? Es ist das eine art von polemik , für die ich die
bezeichnung Jair play nicht gebrauchen kann.
Straßburg, Mai 1914. K. Koeppel.
ABT VOGLER,
der eben auf dem von ihm erfundenen musikinstrument
phantasiert hat ').
Von I^obert Browning, übersetzt von Otto Rolo ff (Potsdam).
Verklungen mein herrliches werk, die töne gar mancherlei.
Die mir zu sklavischem dienst folgsam die orgel ruft,
Drück' ich die tasten, — wie einst Salomos wille herbei
Schwärme von nachtgeistern rief und engel des lichts und der luft,
Menschen und alles getier, die, seines Zweckes unkund,
Ob himmelhoch, höllentief getrennt und gesondert, als er
Das unaussprechliche wort aussprach, erschienen zur stund
Und ihm türmten ein Zauberschloß der geliebten zur last und zur ehr 1
Ach, hätte mein schönes werk wie Salomos festen bestand,
Das werk, das der töne schwärm in eifrigem drängen gebaut I —
Wie haben, vereint und getrennt, doch immer helfend zur hand
Und die arbeit fördernd, sie stets auf des meisters rühm nur geschaut 1
Da schwang mit gesenkter stirn sich der eine zur hölle hinab
Und wühlte sich durch zu dem grund, der die wurzeln der dinge
enthält.
Dann tauchte er wieder an's licht, — die flamme nicht scheuend, gab
Dem bau er ein fundament an den strömen der unterweit.
Und ein andrer stieg und schritt, der treffliche, immer fürbaß.
Und zahllose andre, ein beer, doch jeder nach seiner art,
') Abt Vogler (geb. 1749) studierte in Italien musik und theologie, trat
darauf zunächst in den dienst seines gönners Karl Theodor von der Pfalz,
späteren kurfürsten von Bayern, war dann 13 jähre lang kapellmeister in Stock-
holm und fand schließlich nach langen kunstreisen wieder eine feste Stellung in
Darmstadt, wo er 1814 starb. Als komponist hat er wenig erfolg gehabt, sehr
groß aber war sein ruf als lehrer der musik (K. M. v. Weber und Meyerbeer
waren seine schüIer) und als virtuose und improvisator auf dem klavier und
auf der orgel, deren mechanisnius er ganz wesentlich verbessert hat.
Browning-Roloff, Abt Vogler 333
Errichteten mauern aus gold, die durchsichtig waren wie glas,
Und lösten einander ab und mühten sich schwer und hart.
Denn höher und höher empor (wie wenn an St. Peter in Rom
Bei Festbeleuchtung sich nachts der funkelnde umriß enthüllt,
Und die flämmchen in raschem lauf hochzüngeln an kirche und dom)
Stieg zinnengekrönt die pracht, die mit stolz mir die seele füllt.
Vollendet? Nicht halb! Denn es schien, als regte sich selbst
die natur.
Dem menschen es gleich zu tun, dem zwange gehorchend wie ich,
Als neigte sich sehnsuchtsvoll der himmel der irdischen flur,
Wie die erde den himmel erstieg, emporgetragen durch mich.
Da ward zu der eigenen glut ein fremdes feuer entfacht,
Auf jeder spitze erglomm und weilte ein wandernder stern.
Ein mond, ein flammender ball in unvergänglicher pracht,
Denn erde und himmel war eins, es gab kein nah, kein fern.
Ja mehr! Es wandelten frei und sichtbar im schimmernden licht
Erscheinungen um mich her : entstiegen dem schlummernden keim.
Für hellere zeiten bestimmt, umdrängte mich freudig und dicht
Ein künftiges hehres geschlecht, schon jetzt auf erden daheim ;
Ja, die großen toten sogar, die das irdische abgestreift,
Verheßen ihr neues land, hier wieder zu atmen bereit:
Was niemals gewesen, das war, — war, wie es die zukunft erst
reift,
Und die gegenwart — sprech' ich es aus? — und ich selbst ward
Vollkommenheit.
Und alles wodurch? Ich lieh der Sehnsucht der töne gewalt,
Da jauchzte die seele auf, weil endlich ihr sehnen gestillt,
Alles durch töne und mich ! — Nehmt an, ich hätte gemalt,
Was mich bewegte, ei nun, da stände es vor euch, das bild,
Und hätt' ich's in verse gebracht, ihr urteiltet, wie sich's gebührt,
Warum die formen so schön und des preises wert mein gedieht.
Nach ihren gesetzen säht ihr die kunst zum siege geführt,
Versagtet ewigen rühm dem maier, dem dichter nicht.
Doch in tönen ist mehr, ist gott, ist seiner allmacht ein schein !
Was sind gcsetze vor ihm, vor ihm, der sie machte, dem herrn?
Mag sonst wohl dem menschen noch die gäbe beschieilen sein,
Aus tönen nicht einen ton zu bilden, nein, einen stern ?
334
Miscellen
Betrachtet es recht : ein nichts ist ein einzelner ton für sich,
Ist überall in der weit, laut, leise, ich weiß nicht wie ;
Nun gebt ihn mir, und mit zwein verbinde ich ihn, die ich
Mir denke: Hört! — Nun sinnt und staunt und beugt die knie!
Doch ach, der palast ist dahin, den ich aus klängen erbaut,
Dahin, und die träne rinnt, und das lob kommt zu langsam, zu spät.
Wie war man voll Zuversicht, kaum der gedanke ward laut.
Es könne jemals vergehn, was ach so schnell doch verweht.
Und niemals mehr soll es sein? — Ja, andre, ähnliche zwar,
Gleich herrlich und schöner vielleicht ! — Kein besserer trost fällt
euch ein
Für mich, der doch fest daran hält, daß ewig unwandelbar
Ich selbst, die liebe und gott? — Ich glaube: was war, wird seinl
Du unaussprechlicher, dir, dir wende ich mich denn zu,
Der stärker als menschenhand der ewigkeit werke schafft I
Soll ich Wandel fürchten von dir, der doch unwandelbar du.
Und zweifeln, die kraft, die es schuf, vermöge mit ihrer kraft
Auch auszufüllen dies herz? Nein, nein, nichts gutes vergeht.
Wie alle mißklänge ist auch das böse nichtig und nichts,
Das gute bleibt gut, um so mehr, weil das böse daneben steht,
Was Stückwerk hier, das wird vollkommen im reiche des lichts.
Das gute, das wir gewollt und gehofft und geträumt, das lebt,
Sein bild nicht, nein, es selbst ; was je sich kund getan
An Schönheit, gute, kraft, das werk der stunde, hebt
Sich zu ewiger geltung empor für den, der hören kann.
Was für die erde zu groß, zu heldenmütig war.
Die leidenschaft, die aus dem staub sich bis in den himmel verlor,
Die brachte wie schöne musik ein herz dem schöpfer dar :
Er hat sie gehört, und einst vernimmt sie auch unser ohr.
W^as ist ein fehlschlag denn hier als ein pfand für künftigen sieg,
Wenn endlich die zeit sich erfüllt? Was soll das Jammergestöhn?
War die pause nicht lang, nur damit ihr entspränge neue musik?
Und stürmt der mißklang nicht her, die harmonie zu erhöhn?
Kummer zu tragen ist hart, und zweifei kommt schwer zur ruh,
Und jeder, der duldet, sagt sein Sprüchlein von lust und leid;
Doch einige wählte gott aus, und denen flüstert er zu :
Laß andre nur reden, wir musikanten, wir wissen bescheidl
Hoops, Eugen Borst f ^^c
Zur erde kehr' ich zurück und bin in des Schweigens bann ;
Geduldig und stolz will ich sein, mich fügen so, wie ich soll. —
Wo sind meine tasten denn nur? Den dreiklang schlage ich an.
In halbtönen gleite ich hin und sinke hinab in moU,
Um dann mit dem nonenakkord auf fremdem boden zu stehn.
Von denen ich niederstieg, die höhen erblicke ich nun
Und finde erst frieden — hört! es. ist gewagt und geschehn ! —
Im C-dur des lebens 1 So, — jetzt will ich versuchen zu ruhn.
EUGEN BORST f.
Professor Dr. Eugen Borst, einer der tüchtigsten und ge-
wissenhaftesten Mitarbeiter dieser Zeitschrift, hat als Oberleutnant
und Kompagnieführer im württembergischen Landwehr-Infanterie-
Regiment I20 am 24. September in einem Gefecht zwischen
La Orange Bar und Merusse Basse in den Vogesen sein Leben
für das Vaterland opfern müssen.
Ein Schüler von Franz, hat sich Borst mit einer wertvollen
Arbeit über D/e Gradadverbien im Englische?i (Anglist. For-
schungen 10; 1902) vorteilhaft in die wissenschaftliche Welt ein-
geführt und sich auch weiterhin durch eine Reihe gründlicher
Besprechungen in den Englischen Studie?i als guten Kenner der
englischen Syntax erwiesen, Seine Neubearbeitung des Lehr- und
Lesebuchs der englischen Sprache von Philipp Wagner (5. Aufl.,
19 14), auf die er viel Zeit und Mühe verwandt hat, stellt eine
sehr ansehnliche Leistung dar. Borsts Tod reißt in den Stab der
Mitarbeiter dieser Zeitschrift eine schmerzlich fühlbare Lücke, und
herzlich wendet sich unsre Teilnahme der schwergeprüften Witwe
des Gefallenen und seinem einzigen Kinde zu. Das Andenken
dieses trefflichen Gelehrten und sympathischen Menschen wird stets
in Ehren gehalten werden.
Johannes H o o p s.
0. R. Reisland f.
Ich habe den Lesern der Englischen Studien
die betrübende Mitteilung zu machen, daß der
Verleger dieser Zeitschrift, Herr O. R. Reisland,
am 27. September 1914 im 74. Lebensjahr in
seiner Vaterstadt Leipzig gestorben ist, wo er
am 7. August 1841 geboren war. Die Zeit-
schrift Englische Studien, die seit ihrer Gründung
durch Eugen Kölbing im Jahre 1877 zuerst im
Verlag von Gebrüder Henninger in Heilbronn er-
schienen war, ging 18Q0 mit dem 14. Band in den
Besitz von O. R. Reisland über, der nach Kölbings
Tode 18Q9 den Unterzeichneten mit der Heraus-
gabe der Zeitschrift betraute. In den 15 Jahren,
in denen der Unterzeichnete als Herausgeber
der Englischen Studien mit dem nunmehr ver-
ewigten Verleger zusammen gearbeitet hat, ist
letzterer stets bemüht gewesen, den Interessen
der Zeitschrift nach seinem besten Ermessen
gerecht zu werden. Alle, die ihm nahestanden,
werden ihm ein dankbares Andenken bewahren.
Der Verlag ist jetzt auf Herrn Ludwig
Reisland, den Sohn des Verstorbenen, über-
gegangen, der als Kriegsfreiwilliger aus Frank-
reich zurückgekehrt ist und vorläufig für seine
im Felde befindlichen Brüder Otto und Paul
die Geschäfte führen wird.
Johannes Hoops.
t^''
HAS THE POET OK PATIENCE READ
DE JONA?
As, to my knowledge, no serious objections have been
raised against the parallel between the Middle English poem
Patience and the pseudo-Tertullian poem Carmen de Jona et
Ninive vvhich was suggested by Prof. O. F. Emerson (A Parallel
between the Middle English Poem Patience and an Early Latin
Poem Attributed to Tertullian, Publ. of the Mod. Lang. Ass.
of America, Vol. X) and of late by Mr. H. Bateson, B. A.
{Patience, ed. by H. Bateson) it may be of some interest to
examine the proofs ofifered in support of this hypothesis.
The most striking passage in Prof. Emerson's little treatise
is the foUowing :
"In Tertullian's treatise De Modestia^) is an allusion to the
prophet which may explain what might not otherwise be clear
to a modern reader. The reason why Jonah is used as an
example of patience ... In Chapter X of the treatise mentioned
above , Tertullian questions whether the prophet did not Svell-
nigh perish for the sake of a profane city not yet possessed ot
a knowledge of God, and still sinning in ignorance' ; 'unless', he
adds , 'he suffered as a typical example of the Lord's passion
which was to redeem lepenting heathen as well as others' ^).
Such a Statement as this may possibly have suggested the English
poet's use of the Jonah story, or at least it may serve to explain
that use."
Does this mean that the English poet wished to set
forth Jonah as a pattern of patience ? Then , next Prof. E.
will probably teil us that the devils, the sodomites and Bel-
') The Latin title is De Pudicitia. Prof. E. has .ipparently made an
attempt at retranslating the English tide 'Of Modesty' in 'Antenicene Christian
Library', vol. XVIIL p. 56.
*) Prof. Emerson's ^slight revision' of the translation is very unfortunate,
as a collation with the Latin text will show.
J. Hoops, Englische Studien. 48. 3. 22
338 S. B. Liljegren
shazzar in Clannessc are the poet's modcls of chastity and
temperance. To me there can be no doubt whatever that
these persons in the opinion of the poet illustrate what we
must not do. In the Latin poem, on the contrary, Jonah
is an image of Christ as in the passage cited. Cp, I. 55 'jam
tunc in somno . . .' and 11. 104, 105 'In signum sed enim
Domini . . .' (This application of the Book of Jonah was very
common during the Middle Ages (St, Jerome, Cyril, Theophilus)
and the English poet had no need to look for it in Tertullian
if ever he had it in mind.)
Or is it Prof. Emerson's meaning that De Pudicitia sug-
gested to the English poet not the character but the person ? In
this case we must ask: Is it likely that any one having read
De Jona and De Pudicitia where Jonah is set forth as a
predecessor of the patient Christ would use the prophet as a
warning example of impatience ?
Is there any reason to think that Tertullian was known
to the poet of Patience? Prof. Emerson's opinion is founded
on the foUowing : i . Tertullian was one of the best known of
the Latin fathers during the Middle Ages. 2. Chaucer knows
Tertullian. With the first Statement I should like to compare
the remarks of some religious authorities. Lactantius says
(Div. Instit. V, i, 23, ed. Brandt): "Tertullianus fuit omni
genere litterarum peritus, sed in eloquendo parum facilis et
minus comptus et multum obscurus fuit ; ergo ne hie quidem
satis celebritatis invenit." And Jülicher (Geschichte der christ-
lichen Religion p. 113): "Im abendlande . . . wo ein Tertullian^
mit der kirche zerfallen, seine mächtige Originalität in stil und
gedanken nicht zur vollen geltung bringen konnte . . ." To
this we may add that Dante, the great exponent of the religious
life and thought of the Middle Ages, nowhere refers to Tertullian
or shows any sign of his direct influence (Cp. D'Ovidio, Nuovi
studii Danteschi I, pp. 372, 484) whereas St. Augustine,
St. Thomas and others are frequently used (Hauvette, Dante;
D'Ovidio , Studii sulla Divina Commedia ; Moore , Studies in
Dante I — II; Toynbee, Dante Studies and Researches).
"Chaucer", says Prof. E., "refers to Tertullian so explicitly
in the Prologue to the Wife of Bath's tale, that Prof. Lounsbury
thinks we may reasonably conclude the poet had in mind one
or more treatises with which he was personalh' acquainted."
Has the poet of Patience read De yona ? 339
The "explicit" reference is 1. c. line 673 f.: "In whiche book
eek ther was Tertullan , Chrisippus, Trotula and Helowys."
In fiction we sometimes read of "a single look that speaks
volumes." The name of Tertuüian as quoted by Chaucer has
a somevvhat similar effect on Prof. E. Let us add that the
value of the citation is impaired by the fact that Chaucer
needs the name for the rhyme.
Lounsbury (Studies in Chaucer, vol. II, pp. 289 — 292)
says : "The mention of Tertullian shows that at least some
one of his treatises must have been included in this volume
(mentioned by Chaucer 1. c.)," and further : "We have indeed
no means of ascertaining whether Chaucer was familiär with
anything of Tertullian besides his name." If this is the passage
referred to by Prof. E. , we must say that whatever may be
his shortcomings he has an unlimited power of imagination.
Cp. further: Woollcombe, Anglia 2, 545; Koeppel, Anglia 13^
174 — 186; Herrig's Archiv 84, 413 — 416; Skeat, Complete
Works of G. Chaucer, vol. V, p. 309; Hertzberg, Chaucer's
Canterbury-Geschichten, p. 620 ff. ; v. Düring, Chaucers Werke,
vol. III.
In examining the parallel elaborated by Prof. Emerson
I must at the beginning raise tvvo serious objections to his
methods: i. He has not kept in mind the fact that both poems
go back to a common source. 2. He overestimates accessor)-
details that will naturally suggest themselves from certain ex-
pressions. When e. g. the Scripture says : "Dormiebat sopore
gravi" any poetical description might develop this into: He slept
so heavily that he snored. It must be considered very stränge
to sleep in a ship on the verge of being wrecked and so the
wondering, indignant question put to Jonah is all but inevitable.
When the danger is so imminent that the cargo is cast over-
board we may readily expect to hear the bailing dwelt upon.
It is very natural that after the outbreak of the tempest it
should be pointcd out how soon the revenge of the Lord over-
took Jonah.
Most of the "parallel passages", however, are founded on
a faulty interpretation of the Latin poem. Neither in 1. 28
nor anywhere eise is an\- Hghtning mentioned. Is there an}-
resemblance between "Parvula nubes maculavcrat aera" and
"R05 rakkes ^^x ros", between "niger ambitus undas inficit"
22*
340 ^' '^- i^'ljegren
and "pc Wonne water"? Thcre is nothing in Patience corre-
sponding to "fluctus dum nubila tangunt". It is only in Patience
that anything on board thc ship is ruined. In De Jona
everything is strained to iis utmost but not even a nail loosens.
What connexion is there between "clamor omnia temptat pro
rate proque anima" and "pe iyf is ay swete"? "Ut alleviaretur
ab eis" in the Scripture is rendertd by "to ly^ten pat lome"
in Patience but between "z,\{ lej)e wolde schape" and "pericula
vincere damnis" I can see no resemblance. What has "a wylde
walterande whal" in common with "cetus squamosus conchis,
evolvens corporis agmen" ? Or "provolutatam puppis ab arce"
with "l>e folk ^et haldande his fete" ? Has "fluctum secat
sub fluctibus imis" anything to do with "he swenges and
swayues to the se-bojjem" ? "Anima ferina" is contrasted with
the wind (anima) that swelled the sails of the ship and does
not allude to any unsavoury odours. And finally, to me the
sense of "as sayled pe segge ay sykerly he herde pe bygge
borne on his bak & bete on his sydes" is wholly different from
^'navigat et vates . . . conclusus , neque tinctus aquis , maris
intimus exter", with its extraordinarily strained efforts at anti-
tetical effect.
Prof. E. says that the Hkeness between the storm at sea
in the Destruction of Troy and that in Patience (pointed out
by Morris) is by no means so close or so conclusive as that
between the corresponding parts of De Jona and Patience.
The wonder of it! In the latter case the subject-matter is
common to both poems.
Before I leave Prof. E. I should like to ask: What is
the St. James version? Is it the Version of 1611, dedicated
to James I ? Why then St. James ?
We must now pay some attention to the parallel drawn
by Mr. Bateson. I am sorry to say that the faults com-
mitted by him are hardly credible. First, the Latin text is
marred very badly. Out of 19 passages about 11 are seriously
corrupted. E. g. 1. 28 B. writes aere for aera, 1. 33 tenebris
for tenebras, 1. 34 nubilia for nubila, 1. 38 omnia for omnis,
ib. the point after ictu severs the noun from its adj. attr.
fluctifrago, 1. 42 omina for omnia, 1. 54 sternantem for sternentem,
1. 58 impulsens for impulsans, 1. 6S esse for sese, 1. 86 sponta
sua for sponte sua, 1. 97 navigo for navigio, ib. fluctus for
Has the poet of Patience read De Jonar 'i^\
fluctumque. The Vulgate text is not miich better treated.
We read exeuntem for euntem , inferni for inferi , vallunt for
vallavit, caput meus for caput meum, vectis terrae for terrae
vectes, ne pascant for nee pascantur. Second : The translation
is handled with the same skill as the textual "emendations".
The lightning, detected by Prof. Emerson in 1. 28, Bateson
sees in the following place : "Deceptumque diem cahginis
agmine clusit". "Fit speculum coeli pelagus, niger ambitus
undas inficit" means "the dark sea wrestles with the wind" 1
Impulsare = to kick ! Vertere cursum in reditum = to make
headvvay ! Sternentem = stretched out ! Palpitat antemna
Stridens, labor horret ab alto, ipsa etiam infringi dubitans in-
flectitur arbor = mast and ropes are broken! Nauticus interea
geminus clamor omnia tentat pro rate proque anima = the
sailors cry aloud in desperation for their lives ! To me, the
sailors in this passage urge one another to activity to save
their ship and their lives ; and this is somewhat different. I
should think that "the God that gayned him beste" cannot
possibly be compared to "nullorum lumina divum". Is there
anything similar in "nee clavus enim torquere sinebat dura nee
antemnae mutari libra volebat" and "her sayl wat5 heni
aslypped" ?
As before, the attempt at establishing a connexion between
the two poems proves a faiiure. We may now ask: Is there
anything that makes the influenae of the Latin poem im-
probable? I think there is. The latter poem abounds in curious
expressions that immediately impress themselvcs upon the
mind so as to be never forgotten again when once read. E. g.
1. 54 resonabat nare soporem, 1, 57 requiete superbum, 1. 59
somnia nare canis, 1. 90 viventem dapem, 1. 95 Candida caeruleo
florent vestigia sulco (cit. from Oehler. Sonic of the citations
Vary in Migne, Patrologiae II, and Peiper, Cypriani Galli
Poetae Heptateuchos). These and many more arc so singular
that I do not think any poet could have withstood the temp-
tation of using them, especially when they occur in a poem
he is going otherwise to imitate.
Lund. S. B, Liljcgren.
ZUR GESCHICHTE DES STOFFES VON
MUCH ADO ABOUT NOTHING.
Es ist bekannt und wird in allen einleitungen zu Shake-
speares Miich Ado about Nothing hervorgehoben, daß derselbe
stofif, wenigstens soweit er die ernste handlung, die liebe Heros
und Claudios, umfaßt, von Jakob Ayrer in seiner Schönen
Phönicia^) dargestellt ist, dagegen ist es der forschung bisher
entgangen , daß es auch eine italienische komödie desselben
Inhalts gibt, Li due Fratelli Rivali von Giovambattista de la
Porta aus Neapel. Das stück wurde 1601 in Venedig gedruckt,
und obgleich es später mehrfach in neuauflagen, zuletzt Bari
1910/11, erschien, ist es doch schwer erreichbar, so daß der
Inhalt, soweit er für einen vergleich mit Shakespeares werk in
betracht kommt, kurz zusammengefaßt werden soll:
Die beiden aus vornehmster familie stammenden brüder
Don Ignazio und Don Flaminio lieben die edelgeborene, aber
arme Carizia. Der erstere steht im begriff, sie zu heiraten, da
erklärt ihm der eifersüchtige bruder, das mädchen sei eine dirne
und er selber ihr begünstigter liebhaber. Um ihn zu über-
zeugen, inszeniert er mit Unterstützung zweier genossen und
einer dienerin Carizias ein nächtliches blendwerk, das dem
lauschenden Ignazio scheinbar den beweis liefert, daß sein
bruder seine geliebte und ein anderer deren Schwester Carestia
besucht, die auch bloßgestellt werden soll. Ignazio verstößt
nun die braut, die unter der anklage zusammenbricht und all-
gemein als tot gilt. Flaminio bereut sein unrecht und gesteht
die Verleumdung zuerst dem bruder, dann dem vater der Carizia.
Er wird zur bestrafung vor den vizekönig geführt, der ihn be-
begnadigt, aber ihm im einvernehmen mit dem vater der angeblich
') Abgedruckt in Deutsche dichter des i6. jahrh. , herausgegeben von
Goedeke und Tittman, band II, teil i, Leipzig i^öS.
Zur geschichte des Stoffes von MticJi Ado alwut Nothing ^^^
toten auferlegt, zur sühne deren Schwester zu heiraten. Da tritt
ihm Ignazio entgegen, der diese Verbindung als sein recht be-
ansprucht. Der drohende kämpf der brüder wird durch das
eingreifen der mutter Carizias verhindert, die verkündet, ihre
tochter sei nicht gestorben, so daß sie nun ihren bräutigam
heiraten kann, Flaminio aber die jüngere Schwester.
Die wesentlichen punkte des italienischen Stückes (I.), die
Verleumdung, die nächtliche täuschung, die verstoßung der ge-
liebten, ihr angeblicher tod und das widererwachen nach erfolgter
aufklärung kehren in MucJi Ado (M.) und in der Schönen
Phönicia (D.) wieder, trotzdem muß jeder der drei Verfasser un-
abhängig von den andern gearbeitet haben. Daß der Italiener
eine deutsche oder englische quelle benutzt habe, ist von vorn-
herein ausgeschlossen, auf der andern seite erschien I. so spät*),
daß es weder für M. noch für D. als vorläge gedient haben
kann, die etwa 1598 und 1600 verfaßt sind. Die annähme wird
durch sachliche gründe bestätigt, wie sie es auch ausschließen,
daß Ayrer Shakespeare nachgeahmt hat, was ja der zeit nach
möglich wäre.
Der Stoff hat sich langsam ausgebildet. Seine ersten be-
standteile erscheinen in Ariosts Orlando Fiirioso Canto V.
Dort lieben sich Ariodante und Ginevra; sie wird von einem
verschmähten bewerber verleumdet, der auch das nächtliche
blendwerk veranstaltet. Dann nimmt aber die erzählung einen
andern verlauf; der getäuschte liebhaber zieht davon, und nicht
die geliebte, sondern er selber gilt als tot. Immerhin hat
Ariost den boden für das zweite motiv, den angeblichen tod,
vorbereitet. P3s steht bei Bandello -) (Parte I Nov. 22) im mittel-
punkt, der die vorgiinge ähnlich wie in I. erzählt, nur sind die
beiden bewerber nicht brüder, sondern bloß gute freunde, ein
') Das stück des de la I'orta ist vermutlich schon einige jähre voi dem
druck gespielt worden, aber nicht von gewerbsmäßigen schauspielern, sondern
von vornehmen laien , so daß eine Verbreitung ausgeschlossen war. Er selbst
spricht im prolog auch nur von dem großen beifall, den seine werke durch den
<lruck im in- und ausländ erlangt hätten. Sie seien in das Lateinische,
Spanische, Französische und andere sprachen übersetzt.
*) Die novelle des Handello wurde von Belleforest (Hist. trag. III, 18) in
das Französische übersetzt. Die Übertragung bietet viele erweiterungcn , aber
keine sachlichen änderungen, so daß es gleichgültig ist, ob Shakespeare und
Ayrer den italienischen oder französischen text gekannt haben. Über eine
deutsche Übersetzung vergleiche man bei Goedeke 1. c. Vorbemerkung, s. 14;.
344 ^^ax j. Wolff
umstand, aus dem sich verschiedene abweichungen, besonders
bei der lösung der Verwicklung ergeben. Außerdem ist das
nächtliche blendwcrk in weniger geschickter weise arrangiert
als bei Ariost. Den letzten baustein lieferte Giraldi {Heca-
tommithi, Introduzione, Nov. 9). Dort geht die Verleumdung
von einer frau und ihrem galan aus; nachdem sie gelungen ist,
fliehen die beiden schurken, fallen aber in die bände der polizei
und werden belauscht, wie sie ihre eigene untat ausplandern.
Einer verständigen frau bleibt es dann überlassen, das getrennte
paar wieder zu vereinigen. Damit sind alle elemente, die sich
bei Shakespeare, Ayrer und de la Porta finden, gegeben. Sie
sollen nun auf ihr auftreten und ihre herkunft verglichen werden;
dabei ist jedoch im äuge zu behalten, daß etwaige abweichungen
häufig nicht sachlichen gründen oder verschiedenen quellen ent-
springen, sondern der andersgearteten bühnentechnik der drei
autoren. Wenn zb. . de la Porta das wirksame zusammen-
treffen des liebhabers und des Verleumders am grabe der tot-
geglaubten heldin oder die verstoßung der braut auf der szene
nicht darstellen kann, so liegt es an der ortseinheit, die er be-
obachten muß. Ebenso löst er die handlung aus dem histo-
rischen rahmen, weil die italienische komödie stets unter nicht-
fürstlichen personen und in der gegenwart spielt. Er scheint
außerdem mit dem stück eine huldigung seiner familie beabsichtigt
zu haben , denn er hebt mehrfach rühmend hervor , daß die
keusche heldin aus dem edeln , aber armen geschlecht der
de la Porta stamme. Doch hat dieser zug im übrigen die ge-
staltung des Stoffes nicht beeinflußt.
1. In D. und I. beginnt die liebe bei einer feierlichen Ver-
anstaltung, einem tiirnier oder stiergefecht, bei dem sich der aus
vornehmerem geschlecht stammende liebhaber auszeichnet.
Ebenso bei Bandello ; M. folgt dagegen Ariost und weiß nichts
von einem fest, noch von einem Standesunterschied.
2. Das motiv der Verleumdung ist in I. eifersucht wie in
allen quellen, in M. neid. Der Verleumder ist bei Shakespeare
nicht in die heldin verliebt. D. nimmt eine Zwischenstellung
ein; in der ersten hälfte des Stückes handelt der Verleumder
aus neid , vom dritten akt an aus liebe und eifersucht. Das
motiv ist natürlich bestimmend für die art der Verleumdung,
in I. gibt sich der Verleumder selbst als begünstigter liebhaber
aus , in M. und D. einen seiner genossen. Die erste Variante
Zur geschichte des Stoffes von Much Ado aboiit Nothing \A-^
entspricht der erzählung Ariosts, die zweite nähert sich Giraldi,
während Bandello eine mittlere Stellung einnimmt.
3. Das nächtliche blendwerk wird in M. und in I. dadurch
erzeugt, daß eine dienerin unter dem schütz der dunkelheit die
rolle der herrin spielt und einen liebhaber empfängt. So ist
der hergang bei Ariost. Auch D. folgt ihm , nur mit dem
unterschied, daß die verkleidete person ein mann ist. Gerade
diese änderung ist wichtig, weil in D. die kammerjungfer, die
in den andern stücken mitwirkt, sogar doppelt vorhanden ist.
Keiner der drei Verfasser stützt sich in diesem punkte auf
Bandello. Doch herrscht hier wieder ein bedeutsamer unter-
schied ; die täuschung vollzieht sich in I. und D. auf der büline,
in M. wird sie nur berichtet, dagegen wirkt in I. der anstifter
der Verleumdung wie bei Ariost an dem blendwerk mit, während
er in M. und D. in der art Bandellos nur beobachter bleibt.
4. Die aufdeckung des betruges erfolgt in D. nach Bandello
durch die tätige reue des Verleumders , in M. dagegen nach
Giraldi in der weise, daß einer oder mehrere seiner genossen
in die bände der polizei fallen und belauscht werden , wie sie
ihre untat ausplaudern. Dabei wird in M. die reinheit der
heldin noch durch ein nachträgliches geständnis der am betrüge
beteiligten kammerjungfer wie bei Ariost bestätigt. In I. findet
sich überraschenderweise das verfahren von D. und M. ver-
einigt. Der Verleumder gesteht hier und bereut, auf der andern
Seite wird aber auch einer seiner helfershelfer verhaftet, ein
Vorgang, der nach der erfolgten reue für die durchführung der
handlung völlig zwecklos ist.
5. Das wiedererscheinen der totgeglaubten geliebten und
die Vereinigung des paares vollzieht sich in den drei stücken
unter erheblichen abweichungen. Es scheint, als ob M. und D_
hier mehr dem Giraldi folgen , indem sie eine außerhalb der
handlung stehende person helfend eingreifen lassen, wälirend I.
in der hauptsache l^andello benutzt und nur in untergeordneten
punkten Giraldi nachahmt, indem die angebliche tote sofort in
ihrer eigenen person auftritt und nicht erst als ihre Schwester
'(D.) oder cousine (M.), eine wendung, die Bandello entspricht.
Aus diesen Verschiedenheiten dürfen aber keine weitgehenden
folgerungen gezogen werden, da sie im besonderen maße durch
technische gründe hervorgerufen sein können.
6. Zieht man die in den drei komödien gebrauchten
346 Max J. W.,Iff
Personennamen in bctraclit, so scheidet I. infolge der moderni-
sierung und lokalisierung der Vorgänge in Salerno völlig aus,
CS verwendet die im italienischen lustspiel üblichen antikisierenden
benennungen oder moderne namen. Man kann überhaupt aus
der nichtÜbernahme eines eigennamens nur sehr bedingt Schlüsse
ziehen. Eine dichterische gestalt steht als individuelles wesen
vor dem äuge ihres Schöpfers, und zu dieser individualität ge-
hört auch ein bestimmter name. Die heldin in M. mußte Hero
heißen, gleichgültig, ob der dichter Phönicia oder Ginevra in
den quellen fand '). Es würde nicht gegen eine bekanntschaft
Shakespeares mit Bandello sprechen, daß er außer Don Pedro
und Leonato keinen der von dem novellisten gebrauchten eigen-
namen verwendet; dagegen wird Ayrers Vertrautheit mit dem
Italiener durch die gleichen namen der führenden personen be-
wiesen, wenn auch deren verstümmelte form eine direkte ent-
lehnung in frage stellt.
Aus dieser Zusammenstellung ergibt sich, daß D. Bandello
am nächsten steht, dann I. und am fernsten M., das die zahl-
reichsten bestandteile aus Ariost und Giraldi enthält; aber auch
die beiden andern greifen sprunghaft auf diese quellen zurück,
und zwar überraschenderweise immer an solchen stellen, wo sie
mit M. übereinstimmen. Es ist aber ausgeschlossen, daß drei
dichter verschiedener nationalität durch einen zufall ihrekomödien
aus den gleichen, recht weit auseinanderliegenden Materialien
zusammengestellt haben; die annähme drängt sich auf, daß der
Stoff außer in der fassung des überall bekannten Bandello noch
in einer zweiten (X.) verbreitet war, die alle abweichungen von
jenem gewährsmann enthielt. Auf die spur von X. leitet das
oben sub 2 erwähnte neidmotiv, das sich in keiner der be-
kannten quellen, trotzdem aber in M. und in D. findet, in
letzterem stück sogar in auffallendem Widerspruch zu seiner
sonstigen motivierung. Der Verleumder handelte in X. also
aus neid (M. und D.) , er gab sich infolgedessen auch nicht
selber als begünstigteren liebhaber aus (M. und D.). Die auf-
klärung erfolgte dort nicht durch ein reuiges bekenntnis, denn
für ein verbrechen aus neid gab es keine Verzeihung; dagegen
war das 16. Jahrhundert geneigt, jede Verfehlung aus liebe als
') Belleforest erwähnt ausgäbe von 1594, s. 4S8 die sage von Crösus und
bemerkt dazu am rande abgekürzt //fro{dot) ; es wäre möglich, daß Shakespeare
■dadurch auf den namen kam.
Zur geschichte des Stoffes von Much Adf ahotit Nothhig ■'An
entschuldbar zu betrachten, wie de la Porta III i selber sagt:
Ad 7m amanie e lecito usar ogiii atto indegno di cavaliero.
Der Umschwung erfolgte in X. durch die festnähme eines teil-
nehmers der Verleumdung (M. III 4 und I. IV 8), und gerade
diese scene in I. ist wichtig, da sie mit dem sonstigen verlauf
des Stückes in Widerspruch steht , sich also deutlich als ober-
flächliche entlehnung darstellt. Der verhaftete verriet dann die
Verleumdung, während deren urheber sich durch die flucht der
verdienten strafe entzog (M.). Da de la Porta die fassung von
X. kennt, muß sie italienischen Ursprungs sein, und die gleichen
polizeiszenen in M. und I., die nur auf der scene wirksam sein
konnten, legen die Vermutung nahe, daß auch diese quelle eine
dramatische war. Die annähme wird bestätigt , wenn man
Ayrers und de la Portas gesamtes schaffen in betracht zieht.
Sie waren trotz der ausgesprochenen begabung des Italieners
keine dramatischen erfinder , sondern zufrieden , überlieferte
theaterstücke mehr oder weniger geschickt zu übertragen,
nach ihrem geschmack umzuändern und zu erneuern. Sie
werden auch in diesem falle das gewohnte verfahren ein-
gehalten haben. Daraus ergibt sich ein berechtigter, aber nicht
zu lösender zweifei, ob sie aus Bandello unmittelbar geschöpft
haben oder wieder aus einer auf der novelle aufgebauten
komödie. Daß beide als hochgebildete leute Bandello gekannt
haben, muß als sicher angenommen werden'). Unter diesen
Voraussetzungen stellt sich das quellenverhältnis folgender-
maßen: Das italienische und deutsche stück gehen auf X. und
Bandello zurück, bei Shakespeare dagegen deutet nur eine sehr
schwache Spur , der name Hero , darauf hin , daß er den
novellisten in der Übersetzung Belleforests gekannt habe ; für den
aufbau der handlung hat er ihn jedenfalls nicht benutzt, sondern
nur X. und Ariost, aber auch nicht das original oder eine der
vorhandenen englischen Übersetzungen des ihm unbekannten
epikers, sondern vermutlich ein älteres englisches stück Ariodanti
and Gejievora, das die in betracht kommende episode enthielt
und etwa 1582 gespielt wurde. Die übereinstinmiungen zwischen
den drei stücken werden durch die benutzung von X. erklärt,
') Tittmann 1. c. 144 sucht aus dem Wortlaut Ayrers eine mittelbare
kenntnis Bandellos in der Übersetzung von Belleforest zu erweisen ; jedoch sind
die anklänge so unbedeutend und spärlich, daß sie auch durch ein zwischen
glied überliefert sein können.
■?48 ^^^'^ ]• Wolff, Zur geschichte des stofTcs von Mtich Ado abnut Not/iing
die zwischen I. und IJ. durch X. und Jiandcllo; auf jeden fall
sind das deutsche und itahenische lustspiel enger miteinander
verwandt als das werk Shakespeares mit einem von beiden.
Die erzählung von der schönen Phönicia erwies sich in den
drei fällen als nicht ausreichend für eine komödie. De la Porta
verband damit die rivalität zweier brüder, Shakespeare die liebe
Benedikts und Heatricens und Ayrer die geschichte von einem
verliebten diener, der gründlich geprellt wird. Cohn (Shake-
speare in Germany LXXl ff.) will auch zwischen den neben-
handlungen von M. und D. beziehungen entdecken ; man wird
ihm schwerlich beipflichten'). Der deutsche dichter wählt aus
dem reichen possenschatz seiner zeit ein recht abgenutztes
motiv, das mit der bekehrung des liebeverächters Benedikt auch
nicht das geringste zu tun hat. P'reilich mag auch Shakespeare
seine heitere nebenhandlung auf grund fremder anregung er-
sonnen haben. In einem spiel der Intronati von Siena ^) wird
die frage aufgeworfen : wie man einen menschen zur liebe ent-
flammen könne ? Und die antwort lautet : indem man ihn
wissen lasse, daß er geliebt werde. Damit ist der grundgedanke
der Benediktkomödie gegeben.
Max J. Wol ff.
') Darüber Ward: Hist. of Engl. Dram. Lit. II, 133.
^) Darüber WolfF: Die Intronati von Süna in Münchner Museum II, 74.
THE INFLUENCE OF SCHILLER'S DRAMA
AND FICTION UPON ENGLISH LITERATURE
IN THE PERIOD 1780— 1830.
'Nee panteram quam sequimur adinvenimus.'
Dante: De Vulg. Eloq.
Contents.
Pages
I. Introductory 350 — 354
Importance for German literalure of the thirty years preceding
the date of Schiller's first drama (1781). English influence. The
period oi Sturm und J}-an^. Return to classical ideals. The brood
of inferior writers in Germany, Export trade in worthless drama and
fiction favoured partly by the State of literature in England during
the last twenty years of the Century, A time of transition. Low tide
in the theatrical world, Contrast in Germany. Schiller's seasons of
production.
II. The Translations 354—309
Backward State of German studies. Beginnings in Taylor of
Norwich and the Edinburgh group. Throughout the period German
influence exerted largely through translations. Translations of Schiller
considered in their chronology. Criticism and comment upon the
individual translations of (a) the dramas (with special reference to
Coleridge's Walleiistein)\ (b) the Ghostseer and other tales. How
far contributions to English literature.
III. The Reception of Schiller's Works in England . 369 — 372
The testimony of the Reviews. Contemporary opinion among
men of letters as refit-cted in correspondence etc. Schiller and
the English stage.
IV. Schiller's Influence on English Literature. 1780
— 1830 372—390
Nature and sources of this influence brielly stuted. Influence of
The Robhers and The Crhninal upon Wordsworlh, Coleridge, Lewis,
Campbell, and Shelley. Later influence on Byron, Scott, Maturin
and Mrs. Shelley. Influence of The Ghostseer on Coleridge, Mrs.
Radcliffe and Byron. Miscellaneous influences.
V. RecapitulationandConclusions 39° — 393
Limitations of Schiller's influence. Explanation partly historical.
Counter-influence of Kotzcbue and of the early romances of Scott,
Byron etc. Close of the War. Revivod interest in German
literature. Schiller's later genius better appreciated. Prospccts at
the close of the period. Some work still to be done.
T CO Geoffrey Huyers
I. Introductory.
Durin^ the tliirty years which jircceded the appearance
of Schiller's Räuber in 178 1, Gcrniany proved her rif^ht to
take front rank aniong the literary nations of Murope. Even
before the Century had run half its course, new forces were
busy shaping her h'terary destinies. The last of several forlorn
attempts to found a national drama upon the principles of
French classicism had perished in the hands of Gottsched, and
a truer instinct was leading the writers of the mid-century to
turn to England for the guidance and example they sought.
English books were in great demand. Not only Shakespeare
and Milton, but many writers of the eighteenth Century were
translated and studied. Such works as Young's Night Thoiights,
the poems of Thomson, Macpherson's Ossian, Percy's ballads,
and the novels of Richardson were in every band, and the
inspiration derived from them was both deep and lasting.
From the early instalments of Klopstock's Messias to the early
dramas of Schiller, there is scarcely a work of repute that
does not owe something to English influence. Criticism too,
began to revive under the new Stimulus, and the profound and
illuminating study of Shakespeare which for a Century and a
half has been one of the Ornaments of German scholarship,
bore its first fruits in the Literaturöriefe and Hamburgische
dramaturgie of Lessing.
Above all his contemporaries, Lessing Stands out as the
regenerator and exponent of German classicism. To him,
classicism meant something more than grim adherence to rules
and Canons. He did not undervalue precept, being indeed
a staunch Aristotelian. But he recognized , and was one
of the first to do so, that a work of art, like a plant, is
nourished by the soil it grows in , and modified by the
influences of its environment. It was this breadth of view
which enabled him to set Shakespeare above the tragedians
of France, and to make Shakespeare-study one of the vital
forces in the development of the new literature. In another
direction Lessing's conception of classicism owed not a little
to his knowledge of English authors of the eighteenth Cen-
tury, many of whom he had read closely.
But while Lessing and Wieland, and to a certain extent
Klopstock also, were laying the foundations of German literature
I
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature ^ c i
upon a basis of classical theory and tradition, other Forces
were at work which for some twenty years were to have a
retarding and disintegrating efifect upon its development.
The movement of Stiirvi und dratig, which now came to the
fore, was in its aspirations nationaHstic, individualistic, and icono-
clastic. Its importance for our purpose lies in the fact that the
writings of the Stürmer und dränger first called the attention of
Europe to the awakening Hterar}' life of Germany. In our own
literature, we have no exact parallel to the phenomenon — nothing,
at least, which matches its peculiar blend of vehemence and
realism and sincerity. The roots of the movement lie partly in the
sentimental poetry and fiction of which Ossian and Richardson's
novels are types ; but they lie much more deeply in national
feeling, in a bitter sense of wrong and oppression aggravated
by the miseries of revolutionary France. It is easy to say bad
things about the literature of "^storm and stress' ; harder to do
justice to its inherent sincerity. We may laugh at the passion,
gush, and moonlit melancholia of its tragic heroes and heroines;
yet the wild, plangent note so often heard is not always the
outcome of purely imaginary griefs. The real poets oi Stiirni
und drang were not maudlin sentimentalists, but persons who
themselves had feit something of the smart of life and the
stress of inexorable fate. Schiller's Räuber was for that reason
one of the sincerest things he ever wrote. Nor is it altogether
true to say that the Sturm und dra?ig movement was anti-
classical. Werter finds consolation in his Homer; Karl Moor
reads Plutarch; while for all its harsh realism and gruesomeness,
even a play like Gerstenberg's Ugolino has the outward form of
a classical tragedy. All departments of literature were aftectcd
by the movement. Lyric, ballad, novcl and drama alike were
saturated with Sturm und drang extravagance and diablerie.
Nor was the drama a mere book-drama. It was under the
regime of the Stürmer und dränger that the thcatre first
rose to a position in the literary and civic life of Germany
which it has held ever since.
With all its power and promisc, however, the move-
ment never came to füll maturity. It was arrested in its develop-
ment and finally overthrown by the rcactiooary classicism of
Weimar. Both Goethe and Schiller madc a dcfinite swerve
from the line of development along which their >outhful genius
•JC2 Geoffrey Uuyers
had carried them; and from the date o'i Iphige)ne (1787; to the
death of Schiller (1805) the German literature which matters,
consists mainly of the extraordinarily fine, lofty, and inspired,
yet distinctly non-national poetry of the Weimar period.
But the decadence of Sturm und drang did not mean its
extinction. For the last ten or fifteen years of the Century,
the wildness, spectralism, violence and sentimentality of the
school were continued by a swarm of inferior writers. Only
in the last decade of the Century, moreover, did England
become to any degree aware of German literature. Werter had
been known tlirough French or English translations from the
time of its original appearance ; but now came Götz von
Berlichingoi, Die räuber, Bürger's Lenore and Wilder Jäger
in an English garb, together with a whole troop of Ritter-,
geister- and räuberromane, written by authors of no merit,
and translated by the meanest hacks ^). The avidity with which
these works were read, and the assiduity with which their
ghostly and ghastly Clements were utilized to charge the
galvanic batteries of our 'Terror' school and add Sensation to
our stage are explained partly by the state of literature in
England at the time.
In 1780 Johnson still lived, a Veteran figure in eigh-
teenth Century letters. The main work of Cowper and
Crabbe was yet to come, and simultaneously with it the first
fruits of the genius of Blake. It is piain that hereabout we
are near the summit of that sinuous watershed which divides
the old from the new, the pseudo-classicism of the eighteenth
Century from the romanticism of the nineteenth. It was an
idle season in many departments of literature, not least so in
fiction and the drama. The novel of Richardson, Fielding and
Smollett lay where its creators had feft it. A new fashion
in fiction had been set by the palpitating portraits and sighing
phantoms of Horace Walpole and Clara Reeve. 'The ready
arts that freeze the blood' were generously employed by Mrs.
') "The invaluable works of our eider writers, I had ahnost said the
works of Shakespeare and Milton, are driven into neglect by francic novels,
sickly and stupid German Tragedies, and deluges of idle and extravagant
stories in verse." Wordsworth — Preface to Lyrical Ballads.
The Quarterly Revieiu , referring to the above, speaks of the "imported
ofifal of Leipzig and Weimar".
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature t^^^
Radclifife and others in tales of mystery and terror ; while fresh
Springs of the uncanny were opened when the gaunt figure of
German spectralism appeared and began to stalk over the
land to a stränge accompaniment of charnel-house odours, blue-
burning lamps and nocturnal bells. With drama it fared little
better. Saving for the comedy of Goldsmith and Sheridan
(the better part of which comes before 1780), the drama which
is also literature was not produced. Shakespeare's tragedies
were acted not infrequently, but to write a tragedy with any
hope of having it accepted by Covent Garden or a
publisher was a waste of time and effort. Public taste
was all for comedy, farce and that type of romantic drama
whose modern equivalent is the musical play. And with these
things, therefore, the public was supplied. From this scene
of indifference it is refreshing to turn to the Germany of 1780.
There is no doubt that the Germans took their drama
more seriously than the English. The best philosophic brains
in the country were puzzling out the theory of tragedy. Shake-
speare was an open book both to poets and to the educated
public. The drama too, it must be remembered, appealed
with peculiar force to the psychological and introspective habit
of the German mind ; while the spirit of local pride and emu-
lation fostered by the System of municipal theatres helps
further to explain the high favour in which the stage was held
throughout our period. Schiller's own attitude to the stage')
was no doubt a typical one. From the very beginning he
regarded it as a school of practical wisdom and morals. Whether
any stage, German or English, has succeeded in fulfilling
such ideals is questioiiable, and Schiller himself is by no means
sanguine on the point. Hut the fact remains that in the last
two decades of the Century, — the years of Schiller's artistic
growth, the drama became a factor of importance in the literary
life of Germany to a degree unexampled in any other country
of Europe.
The novel on the other hand made small progress in
Germany during Schiller's lifetime, and his own scanty contri-
bution to fiction did little to enhance its importance. His chief
») Two essays of Schiller reveal his attitude to the stage (i) Oii-r das
gegenwärtige deutsche t/water. 1782. (2) Die Schaubühne als fine moralische
anstatt betrachtet. 1784,
J. Hoops, Englische Studien. 48. 3. 23
7 CA Geoffrey Buyers
attempts at story-writing wcrc made in the interval which
divides his earlier from his later dramas, and were undertaken
rather as a relief from the historical and philosophical studies
which were the chief fruit of that period, than as serious essays
in the art of the novel.
The work of Schiller with which we are concerned in
the following pages and whose influence vve have to trace, falls
into three main periods. First, there are the years of appren-
ticeship (178 1 — 1787) in which we can mark the stages by
which Schiller advanced from the storniy prose and ferocious
deeds of Die räuder to the blank verse, restrained passion,
and inward action of Do/t Karlos. Next comes more than a
decade (1787 — 1798) during which his chief activities out-
side his own particular domain of the meditative lyric, lay in
the direction of prose. In 1789 came the unfinished novel
Der geisterseher, and three years later a coUection of short
studies including Der vei'brecher aus verlorener ehre, which had
previously seen the light in periodical form. Lastly come the
seven copious years of Schiller's artistic maturity (1798 — 1805),
whose crowning labour was the composition of Walletistei7t,
Maria Stuart, and the other greater dramas which are his
chief gift to posterity.
n. The Translations.
In England , at the opening of our period , the German
language was studied by few except for purposes of commerce ;
by men of letters it was ignored. Very few of Johnson's
circle, as Macaulay ') rightly surmised, "had the slightest
notion that Wieland was one of the first wits and poets, and
Lessing beyond all dispute, the first critic in Europe". A
change, however, came after 1780. In that year was published
one of the first English translations of Werter'^). The book
was an instant success, and fresh editions were demanded. It is
a signlficant fact that the first German work to gain real
popularity in England was a masterpiece of the Sturm mid
drang School.
') Essay 011 Addison. On the possible indebtedness of Sir Joshua
Reynolds to Lessiug, there is a short discussion in the preface to Sir Robert
Phillimore's trans. of Laokoon,
^) The first ed. came in 1779, followed by a 2nd ed. in 1780.
I
I
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature ■? c c
Meanwhile, the study of German for other than commer-
cial ends was beginning to receive some of the attention it
deserved. In 1782 W illiam Tay lor, son of a Norwich manu-
facturer, returned from a year's residence in Germany, bring ing
with him a mastery of the language, and an enthusiasm for
the literature of the country which fifty years' subsequent
translating and reviewing did nothing to exhaust. Simultane-
ously with the early missionary work of Taylor, some interest
in German was kindled in Scottish literary circles by Henry
Mackenzie who in 1788 read a paper to the Royal Society
of Edinburgh upon the subject of the German drama. Four
years later, Scott and several of his friends formed a class for
the study of German literature'). These meetings seem to
have been the occasion of much levity and although a well-
meaning native tutor had been engaged , his programme of
work was so little to the taste of the pupils that they soon
found refuge in a curriculum of their own. Scott turned to
Goethe, Schiller, and ballad literature, and produced , later
on , one of the earliest translations of Bürger's Lenore.
The same year (1792) also saw the publication by Scott's
friend, Lord Woodhouselee, of the first English translation
of Schiller's Räuber. Thus by 1792 the serious study of
German had begun to make some headway, various works of
Goethe, Schiller, Wieland and Lessing had been translated,
and increasing interest in German life and letters had begun
to replace ignorance and apathy. The fact remains , never-
theless, that throughout our period German influence on English
thought and English literature was rarely a direct process, but
worked mainly through the medium of translations.
The translations of Schiller's dramas, like the Originals,
fall into two period s, though the interval between them is
greater. The first period Covers nine years (1792 — 1801) and
yields versions of all the plays from Die räuber to Maria
Stuart. The second comcs more than twenty years later
(1822 — 1830) and furnishcs translations of Die Jungfrau
von Orleans, Wilhelm Teil and Wallenstcins lager, in addi-
') A füll account of this is given in Scott's Essoy on Imitatious of the
Ancicnt Ballad.
23*
■j r5 Geoffrey Huyers
tion to nevv versions of Do)i Karlos, Wallenstein and Maria
Stuart^).
As for fiction, the earlier period includes tvvo translations
of the Geisterseher, foUowed in the later period by a version
of the Verbrecher aus verlorener ehre and a collection (not
quite complete) of Schiller's tales.
Die räiiber was introduced to English readers by Lord
Woodhouselee's translation (1792). This was the version
which held the field for the next seven years, and through
which Schiller's farnous drama became known to most English
men of letters of the time. It was founded, like all succeeding
translations, upon the acting edition of the play ^), and, neglec-
ting some minor omissions and inaccuracies, follows that text
with fidelity. The scene of the setting sun, which was a favourite
with most readers, hardly does füll justice to the original.
"So stirbt ein held anbetungswürdig" is poorly rendered b}'
"'Tis thus the hero falls — 'tis thus he dies, — in godlike
majesty." Still, taking the play as a whole, the villainy, the
cynicism, the din and fury of the piece are fairly well brought
out in the translation. Its quality may be sampled from Karl's
speech beginning "Rache, räche!" (IV 18).
K. Moor. Revenge ! revenge ! revenge — this violated, profaned, this
hoary head ! — Here I tear for ever the fraternal bond. (He rcnds his coat
from top to bottom.) Here, in the face of heaven, I curse him ! curse every
drop of blood within him 1 Hear me , O moon and stars ! and thou, black
canopy of night, that witnessest this horror ! hear my cries ! Hear me, O God !
thrice-terrible avenger — thou who reign'st above yon pallid orb — and
judgraent doom'st, and dart'st thy fiery bolts through darkness, to the head
of guilt ; — behold me on my knees — behold me raise this hand aloft I and
hear my oath 1 May nature curse me ! expel me like some horrible abortion,
from out the circle of her works — if here, upon this stone, I do not shed
that parricide's blood — tili the foul vapour from the fountain of his heart
rise into air and dim the blessed sun.
At best, perhaps, this is no better than bombast,
though not of the worst kind. It is not the bombast which
tears a passion to tatters, for the passion is too great to be
torn to tatters. It is the kind of bombast which threw
Coleridge into a frenzy of admiration and which continued for
long to echo in the minds of contemporary men of letters.
•) Die braut von Messina was apparently not translated previous to 1830.
^) The Mannheimer bühnenatisgabe, as arranged by Schiller himself.
The Influence of Schillers Drama and Fiction upon English Literature 2cj
The three remaining translations of £}ie räiiber do not
call for much remark. In 1799 was published a clipped and
inutilated Version of Lord Woodhouselee's translation "as it
was performed at Brandenburgh-House Theatre, 1798". As
literature the piece is worthless, and neither the prologue nor
the epilogue "written by Her Serene Highness The Margravine
of Anspach", is likely to add lustre to any literar}^ reputation
her serene highness may already have possessed. — In the
same year the Rev. W. Render, a teacher of German in
Cambridge University, under the plea of "imperfections in
existing translations" '), came forvvard with a new Version of
Die räuber, which on the whole is neither better nor worse
than Woodhouselee's. — Of the translation by Benjamin
Thompson (1801) the best that may be said is that it has
obviously no pretensions to any literary merit '^\ whatever.
Slip-shod paraphrase, careless reading of the text, lack of
feeling for the original, and small resource in English, are faults
that place him among the literary drudges to whom German
literature was at this time a favourite quarry and perhaps
something of a godsend,
There remain to be mentioned two plays founded on
The Robbers \ The Red-Cross Knights, by J. G. Hol man
(1799) and Lorenzo the Outcast Son, by E. Gandy (1823).
The first is a much doctored though still recognisable version
of Schiller's story, purged of everything "offensive" and
tumed in the process into a somewhat excessively decorous
melodrama. Lorenzo, as we are told in a modest preface,
was written about 181 5. It is in tolerable blank verse, follows
Schiller's main outline faithfully enough, has undergone judi-
cious pruning in placcs, and though not a translation, is able
to give moments of pleasure. None of these translations or
adaptations, however, is of any lasting value. The disrupted,
exclamatory, overwrought style of Dii- räuber is undoubtedly
') The Ilse of the plural here seems to show the existence of translations
other than those in the British Museum Catalogue. All through, it has to be
remembered that the books in the B. M. C. do not give a complete record
of the translations; they are, like the deposits and strata of a geological epoch,
the basis from which inferences can be drawn.
') This is a fair sample of the Thompsonian pathctic : "'Ilcre, here he
pressed me to the heart and gliied his Ups to niine" (Hier, hier lag er an
meinem halse — brannte sein mund auf dem meinen).
iCS Geoffrey Buyers
hard to translatc, but it is worth doing well, for the lamenta-
tions of Karl Moor are not mere sound and fur\- signifying
nothing. Exaggcrated the)' may be, but they never ring false,
and there is a force and poignanc)' and pathos about them in
the original which have never been adequately rendered in
any English Version.
Schiller's second essay in tragedy, Die Verschwörung des
Fi es CO zu Geuua, was published in 1783 and appeared in an
English dress for the first and only') time during the period
in 1796. Many fine passages of the original are vigorously
and faithfully rendered but their effect is marred by the general
tedium of the plot.
Only three translations stand to the credit of Kabale und
liebe (1784), none of them remarkable. The author of the
first, which appeared in 1795 and was re-issued the year follow-
ing, had, at least, the self-respect to remain anonymous. Under
the title of The Minister, a second version came in 1798 from
the hand of M. G. Lewis, author of Ihe Mo7ik. Though not
free from paraphrase and padding, it fairly reproduces the
style of the original and the notable seventh scene of the
fifth act shows Lewis's powers at a higher dynamic level than
they usually reached. Another form of the same piece with
various alterations and omissions was published at Philadelphia
in 181 3 under the title of The Harper's Daiighter or Love
and Ambition.
As has been hinted before, the appearance of Don Karlos
in 1787 marked the turning-point in Schiller's career as a
dramatist. Henceforward he abandoned prose for blank
verse, and aimed at greater simplicit}' of diction. He left
behind him the elemental fury and bitter pessimism of Die
räuber, and in the high idealism of the themes and personages
of Do7i Karlos, as well as in its greater technical perfection,
showed how far he had travelled towards the artistic and
aesthetic standpoint of his later phase.
The change is at once apparent when we come to the
translations. As one turns over the leaves of the four octavo
volumes ^) whose dates lie within the field of survey, one
') So far as the bibliographies consulted show.
*) Most of the translations came in octavo form. The prices ranged,
according to bulk, from 2S. to 5 s. (D^'n Carlos).
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature ß^^
begins to realize for the first time that a translation is not
alvvays, or necessarily, bad. Öf the four, three are in prose,
published respectively in 1798, 1798 and 1801. The first of
these is anonymous') and quite the best. The second by
Messrs. Noehden and Stoddart, though not free from the
fustian of melodrama, is by no means despicable; and even
Benjamin Thompson, who is answerable for the third, has
risen to the occasion, and produced something which, as a
piece of Enghsh drama, is superior to most native productions
of the time. The fourth, in verse and anonymous, bears the
date 1822. In the hands of this writer the whole play has
been overhauled and adapted, to bring it within the compass
of a stage piece. The underplot is omitted entirely, and by
stringent compression and other devices, the 5370 Hnes of
the original are reduced to about 2200. The result of these
drastic measures is a more readable play than might have
been expected ; and the verse, though occasionally rather
pedestrian, is not undignified ") :
Carlos, The insurrection in the lowlands, Sire,
Assumes, as I am told, a threat'ning air;
The rebel party, stubborn and well-trained,
Demand a potent and judicioiis check :
To quell this insurrection in the north,
Duke Alba is to lead an armed force,
Invested, at thy hand, with sovereign power 1
How fit, how honourable this employ,
To usher Carlos in the lists of fame !
The Flemish love me, and I burn to stake
My blond for thee and their fidelity.
As a companion passagc to this, we quote the ending of
the play as done in the nameless prose version of 1798. The
austerity and power of the original have lost little in the
rendering.
Carlos. . . , From this place, yesterday, the world's last trump could not
have moved me. (//f Uavcs her.) But that is past. Now 1 contemn
and brave every fate of mortality. I held thee in my :\rms and
swerved not. — IIa I What w.is that ?
Queen. What ?
Carlos. Did you not hear someone hreathe behind us? Hark! {A dock
strikcs.)
') It is the 3rd edition of a translation which originally came out in 1795.
*) Original is in Meyer's ed. vol. 3 p. 62 1. 1164 foU.
^6o Geoffrey Buyers
Qitetii. I hear nothing but Ihe fearful bell which tolls our Separation.
Carlos. Good-night, then. From Ghent you will receive my first letters. My
conduct towards Don Philip shall henceforth be public: there shall
be no more secrecy. Fare you well, dear mother. Be this my last
deception. (Goes to takc the niask. T/ie J^'iig cotiies /oncard and
Stands betweeii thcm.)
King, It is thy last. {The Queen falls li/eless an the floor.)
Carlos. (Rushing to the Queen and takiiig her in his artns.) Is she dead?
Oh ! Heavens and Earth !
King, (Unmoved and coldly to the Grand Inquisitor.) I have done my part ;
do you yours.
It was the misfortune of most of the early translations
of Schiller to lag ten years behind their Originals. In the
case of Wallenstein'^), parent and ofifspring, if one may say so,
came together. The story of how the Schiller manuscripts
feil into Coleridge's hands, and how the two kindred
Wallensteins made their debut almost simultaneously, does
not concern us now except for the remark that some points
in the transaction are still far from clear. As Coleridge
prophesied, the translation feil dead from the press, and most
of the edition was sold for waste paper, although a decade
and a half later, when a revived interest in the greater works
of German literature had set in, it was eagerly sought for at
enhanced prices^). What really concerns us, however, is the
value for English literature of Coleridge's work, and, to a
lesser extent, its fidelity to the original text. On the former
question opinion has never varied. Coleridge's Wallenstein
Stands for all time as one of the finest translations from a
foreign classic ever made into our tongue ; and certainly, so
far as translations of the German poets are concerned, it is
the supreme example within our period. But whether the
translator has been sufficiently conscientious in the exact
rendering of word and line, phrase and image, is a matter
which may be, and has been disputed. Taking as his text
an expression in one of Schiller's letters to Cotta — "Die
Übersetzung der Wallensteine soll ganz schändlich sein" — and
backing this up with further documentary evidence, a foreign
critic3) has carefully collated the German text with the
') Pub. 1800.
*) Leslie Stephen's art. on Coleridge in the Diciionary of National Bio^
graphy.
3) P. Machule in Englische studiot XXXI. .
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature 26 1
English and found numerous discrepancies, sufficient in his
judgment to Warrant the opinion that Coleridge's merits as a
translator have been overrated. Now the question of what
constitutes a good translation is not easy to answer. Hard
and fast canons cannot be laid down ; so much depends on
the nature of the work to be translated and the demands it
raakes upon the vocabulary and idiom of the translator.
Extreme reverence for the text is but one ideal, and an ideal
which may be realized at the cost of something niore precious.
Coleridge's introductions to The Piccolomini and Wallenstein' s
Death reveal his own attitude towards the matter. He owns
to being guilty of "dilating the original in two or three short
passages", but explains that while certain liberties are inevitable
if the spirit of the whole is to be kept, he had thought it
his duty "to remain by the sense of the original with as few
exceptions as the nature of the language rendered possible".
The critic referred to , however, points out, I think with
reason, that this confession of faith does not always Square
with Coleridge's practice, and offers no excuse for many of
his misdemeanours. And yet, for all the cases of wrong
translation, interpolation, Omission, paraphrase, heightening of
the style, expansion of the meaning, which svvell the fifty
odd pages of this tract, as many and more instantes could
be adduced to show how admirably both style and sense
have been carried over:
Gräfin, Couutess. The monient conies —
Der augenblick ist da, wo du It is already here , when thou
die summe must write
Der großen lebensrechnung The absolute total of thy life's
ziehen sollst, vast sum.
Die zeichen stehen sieghaft The constellations stand vic-
über dir, torious o'er thee,
Gltlck winken die planeten dir The planets shoot good fortune
herunter in fair junctions,
Und rufen: »Es ist an der And teil thee, "Now's the time !"
zeit I « Hast du The starry courses
Dein leben lang umsonst der Hast thou thy life long measured
Sterne lauf to no purpose?
Gemessen ? — den quadranten The quadrant and the circle,
und den zirkel were they playthings?
Geführt? — den zodiak , die The zodiacs, the rolling orbs
himmelskugel of heaven,
362
Geoffrey Huyers
Auf diesen wänden iiachgeahnif,
um dich herum
Gestellt in stummen, ahnungs-
vollen zeichen
Die sieljen Herrscher des ge-
schicks,
Nur, um ein eitles spiel damit
zu treiben?
Führt alle diese zuiüstung zu
nichts,
Und ist kein mark in dieser
hohlen kunst,
Daß sie dir selbst nichts gilt,
nichts über dich
Vermag im äugen blicke der
entscheidung ?
Hast piclured on these walls,
and all around thee
In dumb foreboding Symbols
hast thou placed
These seven presidiiig Lords of
Destiny —
For toys ? Is all this prepara-
tion nothing ?
Is there no marrow in this
hollow art,
That even to thyself it doth
avail
Nothing, and has no influence
over thee
In the great moment of de-
cisioni' —
At the same time, there is, undoubtedly, something in
the Charge that on numerous occasions Coleridge has departed,
by a Word here, and a metaphor there, from the strict letter
of Schillers text. Such occasions can usually be feit, without
reference to the German, by any one conversant with Schillers
style and diction. In the English of Questenberg's speech,
for example (Pico. II 7), occurs the phrase — "like some
delving winter stream" — an expression so characteristically
Coleridgian that doubts as to its guarantees are at once
aroused. In this and similar examples it is not hard to trace
the influence of Nether Stovvey ') and that rare faculty of
imaging the sounds and forms of nature which was one of
Coleridge's most precious gifts.
But when all these mistakes of style, interpolations,
omissions and the like are summed up, what do they amount
to ? Taking all the instances mentioned in the article in
question, they amount, at a liberal estimate, to about three
per Cent of the whole, — not a very disquieting proportion.
The criticism of microscope and scalpel is well enough in its
way, but there is a danger of using lenses of too high a
power. In a poem of 6500 lines, the unit for criticism is not
so much the word or the line, as in a sonnet or a short
lyric, but the paragraph, the speech, the full-fledged scene.
In the further charge that Coleridge was not in complete
') Wallcnstein y of course , was not written at Nether Stowey , but in
London.
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upoii English Literature •j^'?
sympathy with his task and has failed to convey the breath
and finer spirit of Schiller's genius, there is also some truth.
But it is possible to press the whole matter too far, and to
read too much into a few somewhat disparaging comments
in Coleridge's prefaces and letters. The few defects pointed
out are amply balanced by the merits which are recognized.
A certain difiference in timbre between the two works can,
no doubt, be set down to the fact that while Coleridge wrote
with echoes of Shakespeare and the Elizabethans in his ears,
Schiller owed much of his Inspiration to the Greek tragedians.
In any case, the style has yet to be written which can be
expatriated with complete success. Whatever its defects,
Coleridge's work is not a laboured facsimile, but a wonderfully
bracing and vivid presentment of the whole ; and it shows a
command of idiom, a distinction, adroitness, and above all, in
the writer's opinion, a general fidelity of phrase, which give
Coleridge an enduring place as a translator.
Another version of Wallenstein, by Moir, appeared in
1827. It is a sound, even if uninspired piece of work, but
the driving force behind it is not that of a Coleridge. Three
years later (1830) came, as a sort of appendix, or rather as
a belated prologue to Coleridge's work, the translation of
Wallefisteins lager by Lord Gower. The peculiar spirit
of the original with its rustic speech, jigging metre, improniptu
rhymes and tricksy humour is difficult to render in English.
The translator has done his best in an irregulär galloping line
of four Stresses, but the result is not remarkably successful,
savouring more of a Iiterar\' exercise than of a task under-
taken for its own sake.
Of the two translations of Maria Stuart to which we
turn next, the first came in 1801, a few nionths after the
German edition. Schiller had resolved to make another
attempt to tap the English market in which Kotzebue had
been doing a thriving business for some years. y\ccordingly,
this verse-translation by J. C. Mellish, was prepared and
published, only to mect with an ill success it hardly deservcd').
Not that it is faultless. The vcrse is often halting and
') Mary Stuart was offered to llie stage , but refusod withoiit even so
much as a letter of inaiiagcrial regret. So the translator complain-; in his
preface.
ißA (jeoffrey Huyers
untunable, espccially in the early sccnes, and there is a
proneness to dull verbiage ; but it escapes many of the grosser
faults which had marred sonie of its predecessors. The fact
is that Schiller's clear, fervcnt, apparently effortless style is
not easy to translate. To avoid the undistinguished baldness
of a crib and at the same time keep free from over-tension
and self-consciousness, needs the nicest judgment and skill.
The passage which follows (I 6) is above rather than below
the ordinary level of its translator :
Älortimer. I saw you gracious Queen; saw you, yourself —
Your picture, 'twas no more ! O what a treasure
This castle's walls enclose ! It is no prison:
By far more splendid than the royal court
Of England, 'tis a mansion for the gods.
Happy, thrice happy he, whose envied lot
It is to breathe one atmosphere with you !
Hers is a prudent pcilicy, who thus
Has buried you so deep ! Th' united youth
Of England would rise up in mutiny,
And not a sword lie quiet in its sheath :
Rebellion, with his giant-head, would stalle
Fierce through this land of peace if once the Brilons
Beheld their Queen.
But the foregoing is far surpassed by the second trans-
lation oi Maria Stuart — that published by the Rev. H. Salvin
in 1824, It is more spirited than Mellish's, yet reproduces
faithfully the very tone and cadence of Schiller. The blank
verse is better balanced, the difficult metres at the beginning
of Act III are more deftly handled, it keeps very close to
the sense and line-arrangement of the original, and, a sure
good sign, it attracts one to read passages not once, but
many times over. The foUovving speeches are a fair specimen
(IV 9):
Shrewsbury. That God who four times by his wondrous power
Hath shielded thee from ill, who to the arm
Of an old man hath this day given the strength
To o'ermaster ruffian violence — he deserves
Thy trust. I will not now attempt to plead
The cause of justice, 'tis not now the time.
In this wild storm, thou canst not hear its voice.
List but to this. Thou tremblest at the name
Of living Mary, Not the living one,
But the dead Mary, hast thou cause to fear.
I
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature ^6?
Like the feil fiend of discord will she come
Back from her grave and stalk throughout the land,
A vengeful ghost, to turn away the hearts
Of thy true subjects. Now, the Brilon hates
Her whom he fears; biit when she is no more,
He will avenge her. The beheaded queen
No longer will be present to his thoughts,
The dreaded enemy of his holy faith ;
The hapless scion will he then behold
Of his much-honoured kings, who basely feil
The victim of thy jealousy and hate.
Soon wilt ihou feel the change. Ride through the streets
Of London, when the bloody deed is done.
Shew thyself to the people, who were wont
To swarm around thee with their joyous shouts,
Thou'lt see another England, other faces . . .
Elizabeth, Ah ! Shrewsbury ! to-day you saved my life !
Vou turned the assassin's dagger from my breast.
Why did you not permit ihe niurderous steel
To find its destined way? Then had this strife
Been ended ; freed from doubt, and void of blame,
I then had rested in my quiet grave.
Truly l'm sick of life and sovereigu sway.
If heaven decrees that one of us two queens
Must fall, to let the other live, — and sure
It must be so, — why should not I be she?
Who yields the palm — my people shall decide.
To them I do restore their sovereignty.
God is my wimess, not for mine own sake,
But for my people's welfare have I lived . . .
The same author's translation of Die Jungfrau von Orleans^)
possesses all the merits of its predecessor. The high dignity,
the steady glow and tempered passion of Schiller's later st)le
have been vividly re-created in this English \'ersion , whose
occasional faults are more than balanced by its Sterling merits.
The passages quoted are from the sexenth scene of Act III
and from the conclusion of the play.
(I)
Dtitiois. Unconquerable Talbot ! canst thou be
Content with space so narrow, and the realm
Of wide-extended France could not set bounds
To the desires of thy gigantic spirit ?
— ■ Now, Sire, I hall you for the first time King,
') Pub. 1824 — the only translation during the period.
■i^ß Geoffrey liuyers
The unsteady crown treinl)le'l upon your brow,
So long as in this body lodged a soul.
Charles {after coritcmplating (he dcad boJy in silenct).
A higher arm ihan ours has laid him low.
He rests upon French earth, as on his shield
The hero, which he's deigned to leave behind,
Couvey the body hence.
{Soldiers lift up the body and carry it out)
Peace to his dust!
I'll raise for him a noble monumeut,
Even in the midst of France ; where his famed course
The hero ended, shall his ashes rest.
Before him, ne'er did hostile sword advance
So far into our land, and be the place
Where he did yield his breath, his epitaph.
(2)
Joaiina, Behold yon glorious rainbow in the air !
Heaven opes its golden doors, the angehe quires
Stand in their glittering robes; upon her breast
She holds the eternal son, and smiling points
Her arm towards me. — Yes 1 I come, I come !
How is't with me ? Clouds lift me from the earth,
The heavy mail is changed to buoyant plumes.
I mount, I mount, — earth lesseus to my view,
Short is the pang, eternal is the bliss.
Last of the dramas completed by Schiller comes Wilhelm
Teil. First published in 1804, it waited quarter of a Century
before being done into English, but was not unfortunate in
its translators when they came. The versions by R. Talbot
(1829) and by an unknown band (also 1829) were followed
(183 1) by that of Thos. C. Banfield which is the best of
the three. The twin versions of 1829 are honest attempts,
but inclined to prosiness, especially the anonymous one.
Talbot's verse, too, is only mediocre and often falters, nor is
his sense of the original ahvays to be trusted. In Stauffacher's
famous Speech (II 2) the well-known passage »Nein, eine
grenze hat tyrannenmacht« etc. becomes "For tyranny itself
is limited" etc. — which is but a feeble echo of the voice of
revolutionary Switzerland. In occasional passages, however,
the translator does himself more justice:
And thou, my trusty bowstring,
Thou that hast ever served me faithfully,
For pastime, oh, desert me not at this
The Influence of vSchiller's Drama and Fiction upon English Literature -^ÖT
Tremendous moment ! Now, hold fast, thou string,
That never yet hast failed to wing my holt;
For, should it now drop idly from my hand,
I have no other to send after it.
But the translation of 1831 excels the other tvvo in its
loftier Inspiration and greater technical perfection. Its verse
has far more of the rhythm and tempo of Schiller, and while
the lines of the original are nearly ahvays closely followed^
there is a justness and discretion shown in the choice of word
and phrase which prove the author to possess one of the
least dispensable gifts of the translator. Two pieces must
suffice to illustrate, though very imperfectl)', what has been said:
(l) Act I, scene 4.
Mtlchthal, If on the icy-mantled crown he dwelt
Of steep Schreckhorn, or higher where the Jungfrau
Sits from eternity to mortals veiied,
I'd ope a path to him ; with twenty youths
Fired like myself, his fortress would I storm I
And will none follow me ; if all of you
For your huts trembling, and your paltry herds,
Bow to the tyrant's yoke your ready necks —
The shepherds I'll assemble on the hills,
And there beneath the open vault of heaven,
Where hearts beat warm, and feelings flow unchecked,
Proclaim this monstrous piece of cruelty 1
(2) Act V, last scene.
Teil. Thus still ascending to St. Gothard's heights,
You reach the brink of those eternal lakes
That by the streams of heaven alone are filled.
There to the German soil you bid farewell,
And thence with rapid course another stream
Conducts you to Italia's land — your land of promise')-
Translations of Schiller's Fiction.
Schiller's output of fiction was not largc. Indecd, except
for the Geistersehe}-, it is alniost negligible. The Verbrecher
aus verlorener ehre, Spiel des Schicksals and a few other
short pieces are really more like jottings and skctches intended
to be worked up afterwards into novels, dramas, or poems,
than serious attempts at storj'-writing. They appeared , first,
') The clüsing Ale.xandrine is in the original :
"Ins land Italien hinab, euch das gelobte."
•JÖK Geoffrey Buyers
in xariüus pcriodicals in which Schiller liad an interest, at
various dates betvveen 1782 and 1789, and in the period under
review, all, or nearly all of thein were donc into English.
A translation of the fust book of the Geisterseher, bearing
the title The Ghostseer, or Apparitionist, came in 1795 from
the pen of D. Boileau. A much better translation,
however , was put forward five years later by W. R e n d e r
already known to us as a translator of Die räuber. No early
translation of the Verbrecher aus verlorener ehre has surviv'ed,
although it is known to have existed ') in English long previous
to 1826, the date of both copies in the British Museum. But
this need not surprise us if we remember that, thanks to bad
paper and worse binding, scores of these early translations of
German books must have died a premature death and left
few traces behind, at any rate in the National Library. Both
versions of the Verbrecher mentioned above were in-
cluded in collections , one in Holcroft's Tales from the
German and the other in Roscoe's German Novelists. A
curiosity in the shape of a privately printed version of
the same piece , haiHng from Augsburgh (sie) and bearing no
hint of its purpose beyond a dedication to the author's uncle,
was published in 1825, and seems to have drifted to our
shores. Besides the Verbrecher, Roscoe's collection contains
a good rendering of the Geisterseher from the text as
Schiller left it, and three brief sketches — TJie Sport oj
Destiny, Fraternal Magnanimity "'■) and A Walk amo7ig the
Linden Trees.
So much, then, for a survey of the translations which
helped to make Schiller's work known in England and whose
influence upon English writerS; it will be our endeavour to
trace in Section IV. The question remains to be asked here,
how far these works are entitled to rank as English literature.
It is unfortunate, perhaps, that no complete translation of the
dramas by a single hand was made during the period. For,
whatever the high qualities of a translation, unless it possesses
a certain weight in pounds avoirdupois, and Covers a
respectable area in pages octavo, it is apt to be swept aside
') According to a Statement in the preface,
*) Eine großmütige handiufig aus der neuesten geschickte is Schiller's title
The Influence of Schiller 's Drama and Fiction upon English Literature 369
in the struggle for existence. We have nothing in the German-
English translations of the period to compare, so far as magni-
tude is concerned, with the great German \'ersions of Shakespeare.
We are left, in Schiller's case, with a series of separate render-
ings, by dififerent hands, and spread over a space of forty
years. Excepting Coleridge's Wallenstein, the translations of
the first period, as is but natural, are inferior to those of the
second; yet even some of the former, considered merely as
pieces of English drama, compare by no means ill with the
display of native talent a\"ailable to the curious in the collections
of Lacy, Dick, and Mrs. Inchbald. But among the later
translations there is much that is good. It may not be fine
gold, but the metal is not base. From a judicious selection,
indeed, a volume might be made, not unworthy to take a
modest place among the classics of English translation.
III. The Reeeption of Schiller's Works in England.
It is to the critical magazines and reviews that we
naturally turn if we would hear what contemporary opinion
had to say about Schiller's works as they emerged from the
English press.
Between 1780 and 1800, while the epidemic of German
romance and diablerie was at its height, periodical literature
was thronged with articles on Germany and German
writers. In the early years of the new Century, however,
a falling-off in the number of such articles is notice-
able, and seems to indicate waning, or rather suspended
interest ; but aftcr 181 3 a revi\al comes , and the tide of
criticism and conimentary flows on anew, increasing in volume
and importance riglit up to the end of the period. Chief
among the magazines which helped, in the earlier years, to
bring German studies to the fore, Stands the Mont/ily Review.
In its pages Schiller's works were judged by capable hands,
and for the most part, with sympathy. The article on
Wallenstein^), no doubt, shous a plentiful lack of critical
") Two sentences from the review. —
W, ''is not calculated to excite much attention , espccially under the
disadvantage of the languid translation through which it is ofTered to our
view." "Vet, in the most meagre of Shakespearc's Histories, we occ.isionally
meet with passages of nncommon beauty , which imprint themselves indelibly
J. Hoops, Englische Studien. 48. 3. 24
■lyQ Geoffrey Buyers
discernment, but it is merely one of the exceptions that prove
the rule. The Monthly was seldom ungcnerous , and in a
review of Fiesco (1797) the writer declares with enthusiasm
that "a whole volume of Aeschylus or Euripides may be
perused without noticing so many well-discriminated char-
acters, or so many truly tragic situations as are sometimes
compressed within a singlc poeni of Shakespeare or Otway,
of Goethe or Schiller" ').
The new chapter in the interpretation and criticism of
German literature which begins about 181 3 is swelled by the
contributions of the Edinburgh and Quarterly Reviews, and later
by those of the Lo7idofi Magazine and Blackwood whose
well-written series Horae Gennanicae bears testimony to a
widening interest in the poetry and drama of Germany, and
a clearer understanding of their value. In the general aiif-
klärung Schiller receives his due; his works are now seen
for the first time in their true perspective; they are judged
less at haphazard, more as a progressive revelation of growing
and developing genius. His tragic power, his sense of form,
his pathos, the high tension of his greater scenes, his diction,
are recurringly singled out for praise. Schiller becomes more
than the creator of The Robbers, Goethe more than "the
celebrated author of Werter'' \ and these two names are not
only, as was right, associated together, but also, as was equally
proper, admitted to the Company which includes Shakespeare
and the tragedians of Greece.
If we turn to the diaries and letters of the time, we find
that here also, Schiller comes in for his share of mention
and approval. Scott records in his Essay on Imitations of
the Ancient Ballad how Mackenzie's paper {ante p. 355) in
1788 had opened up to him a new field of study and a new
World of authors, including the author of The Robbers.
Coleridge, again, unsuspectingly sitting down to the same
play, for the first time, upon a November midnight when the
wind was high, seems to have got more than be bargained
on our minds ; and we have not observed any sentiments or expressions of
this kind in the tragedies before us."
One of the best early appreciations of Schiller was printed in the
Spcculator of 1790. This essay was afterwards collected in The Gleaner. 181 1.
') The author seems to have been Taylor.
The luliuence of Schiller's Drama and Fiction upon English Lilerature -^yi
for. "My God", he writes to Southey in the bleak hours
of the morning, "my God, Southey, who is this Schiller,
this convulser of the heart? ... I tremble Hke an aspen
leaf . . . Why have we ever called Milton sublime ?" The
whole fit of 'wild ecstasy' was afterwards celebrated in a
sonnet To the Author of the Robbers, while the rest of
Coleridge's scattered utterances upon Schiller, if not so
dramatically expressed, are füll of warm admiration and just
criticism ').
Wordsworth, too, was familiär with The Robbers and
other plays of Schiller; and on the occasion of his meeting
with Klopstock, was able to take Schiller's part against some
of the criticisms of the eider poet.
The Danube scene in The Robbers made a lasting
Impression upon Hazlitt who traced to an early reading of
that play the beginnings of his interest in dramatic literature.
Southey 's youthful enthusiasm for Schiller was avowed
in a somewhat vaguely expressed willingness to write robber-
dramas. He also thought the fifth act of Cabal and Love
"dreadfully affecting", disliked Don Carlos and was a whole-
hearted admirer of Wallensteiii ^).
From the hand of Crabb Robinson, the diarist, who was
one of the lesser German scholars of the time, came various
articles on German literature 3), among them appreciations and
versions of Goethe and Schiller. It was the growing reputation,
moreover, of the two last-named authors that drew both
Matthew Gregory Lewis and Thomas Campbell overseas to
•) One disparaging remark may be given , from ColeriJ^^s I.iterary
Criticism, ed. J. W. Mackail : "Schiller's blank verse is bad. He moves in it
as a fly in a glue-bottle."
Another is found in a letter to Southey on the subject of Lewis's Castle
Spectre: "There are no felicities in the hinnoroiis passages; and in the serious
ones it is Schiller Lewis-ized, that is , a flat , flabby , uniniaginative bombast
oddly sprinkled with colloquialisms." (179S.)
By 1800, when Coleridge was translating Schiller, his upinion had veered
again. — From a letter to Southey : "1 am translating nuinuscript plays of
Schiller. Tliey are pociiis, füll of long Speeches, in very polished blank verse."
^) Southey, however, was too füll of oriental, Iberian, and other stränge
lore to be very strongly influenccd by German literature. 1 have been unable
to find any traces of Schiller in his works.
3) Conti ibuted to the Mont/t/y Bcgister.
24*
oy2 Cieofifrey liuyers
Germany; while Byron, though he never acquired an)' German
beyond a small vocabulary of abuse for travelling purposes,
read translations of Goethe and Schiller with apparent zest.
Such being the general esteem in which Schiller's uorks
were held , it is surprising to find how seldom they were
performed '). Only three plays were ever acted, and none
of theni apparently with any real success. T/ie Robbers,
painfuUy expurgated, was played at the Brandenburgh House
Theatre in 1798. TJie Harpei^ s Daughter (Kabale und liebe)
produced at Covent Garden in 1803, and described as having
been "very well received", is thereafter heard of no more,
while Mary Stuart, acted three times at Covent Garden in 18 19
and four times at Bath in the following year, concludes the
list. A few plays inspired more or less by The Robbers were
staged and in one or two cases met with considerable favour ^),
notably The Castle Spectre, which became a stock piece. But
this hardly alters the fact, to which we must return later,
that from first to last the English stage was as little concerned
with Schiller as with Sophocles,
IV. Schiller's Influenee on Eng-lish Literature')
1780— 1830.
Schiller's influenee upon his contemporaries and successors
in England is not a thing that one stumbles over at every
other footstep. Like Dante's panther, it has to be sought with
toils and hunting-spears, and the scent is not always true. It
delights in leaving trails that lead nowhere in particular, and
its lurking-places though few, are for that reason all the harder
to find.
What, then, are these influences which we have been
hunting for, what does the quarry amount to when found ?
Briefly, it consists (i) in certain fairly obvious borrowings
') The authorities here are Genest (Some Account of the Euglish Stage),
and Biographia Dratnatica. On The Robbers, Genest says — "It was at one
time intended to bring it out at D. L. for the sake of Keen's playing of
Charles de Moor — if this intention had been put into execution, it is to be
hoped that no Enghsh audience would have tolerated such an exhibition."
*) Others which met with less success than The Castle Spectre are Red
Gross Knighis, Adelmorti the Ozttla-i>, Timour, Remorse, Bertram.
3) Most of the conclusions in this seclion depend on internal evidence.
Very little other evidence can be found.
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature -27 -i
frort! Schiller, of characters, incidents, and motives ; (2) in
other borrowings, less obvious, and more difficult to prove ;
and (3) in such influences, still more disputable, as spring
from Schiller's intellectual temper, revolutionary s\-mpathies,
and literary form and style. The actual works through which
these influences appear to be conveyed are T/ie Robbers, The
Ct'iminal, (Der vet-brecher aus verlorener ehre), The Ghost-
seer, Don Carlos, Wallenstein, and possibly William Teil.
The Robbers together with its companion-piece, the short
but deeply-moving tale of The Criminal^), exerted a wider
and more direct influence than any other work of Schiller,
Traces of that influence appear first in Wordsworth's ^)
Borderers. The piece, it is true, dravvs its main Inspiration
from the teachings of Godwin, but when examined closely, it
becomes clear that certain details of character and incident
are taken from The Robbers. Marmaduke, like Karl Moor,
is captain of a band of outlaws. Prompted by the best
motives, he engages, like Schiller's hero, in various acts of
retribution, but only involves himself deeper in the toils of
fate, and ends by being the Virtual murderer of an innocent
old man. Oswald is the Franz Moor 3) of the piece, that is
to say, the villain. Herbert, in his age and decrepitude, as
well as in the röle he plays, bears some resemblance to the
Old Count. Idonea is a new edition, and a better one, of
Amalia; while the Female Beggar who acts as Oswalds
accomplicc and in the end confesses her guilt, is an obvious
copy of Hermann. The night scenes at the Castle dungeon,
the moanings and rumours of moanings, and the death of
') As no decent equivalent for the German Der verbnchir aus verlorener
ehre has yet been found in English, 1 prefer to call it by this title.
*) Wordsworth nowhere acknowledges any indebtedness to Schiller, but
at least we know three facts: — He had read the Rol>l>ers before his stay in
Germany (1798) — see f^i'g. Litcraria: he was in London in 1792 and 1793,
shortly after the publication of Lord Woodhouselee's version ; and The Borderers
was composed between 1795 and 1796 — all which, favours the presiunption
that WW. had read The Robbers when it first canie out and derived thence
the incidents and passages which remind us of Schiller's play.
5) In his Early Life 0/ Words7vorth Prof. Legouis mentions Franz
Moor as setting a fashion for the character of the philosophic villain. In
England, however, Schiller was known niainly through the stage-edition in
which the greater part of Franz's monologues are omitted.
574 GeolTriy Uuyers
Herbert by starvation are also reminiscent of The Robbers.
These resemblances can hardly be accidental, and they show
that while Wordsworth owed the coiiccption of tlie piecq to
the doctrines of Godwin, he borrowed its groundplan from
Schiller').
Several features of The Robbers are also reflccted in
Coleridge's Reviorse which, under its earlier title Osorio, was
written in the summer and autuiiin of 1797 — that is to say,
about three years after his first reading of Schillers play {ayite
p. 370 f.). Here we ha\e the familiär theme of the two hostile
brothers. One of theni, Alvar, has been long absent from
home and is believed to be dead. Before his disappearance,
his fiancee, Teresa, had presented him with a small portrait
of herseif as a keepsake. She remains faithful in spite of the
urgent suit of the other brother, Ürdonio, a sinister villain
with haughty eyes and a dark brow. At length Alvar, who
of course is not dead, reappears incognito, and interviews Teresa,
but is not recognized. All this is a close imitation of the
scheme of The Robbers '^) so far as concerns the relationship
of Karl, Franz and Amalia. Later on, again, we are con-
fronted by a "Gothic Castle, with the iron gate of a dungeon
visible" — a piece of stage property, it may be remarked,
which saw considerable ser\ice in the years succeeding the
publication of The Robbers. The rest of Coleridge's plot
is taken from The Ghostseer, a point to which we must return
when discussing the influence of that work.
No other piece written by Coleridge at this time shows
any trace of Schiller's influence. In a preface to TJie Golden
Book of Coleridge (Everyman Lib.) Mr. Stopford Brooke
•) Margraf thinks {Einfluß der deutschen literatiir auf die englische am
ende des achtzehnten und im ersten drittel des neunzehnten Jahrhunderts) that
further influences of Schiller on Wordsworth are to be found m Guilt and
Sorrow ; and fancies he sees in the hero of that piece »einen jener philan-
thropischen mörder , wie sie durch den Schillerschen Karl Moor so bekannt
und beliebt worden waren''. It is just possible there is some influence of the
kind; but Wordsworth had the subject in his mind as early as 1790, when
the poem was begun — that is to say hefore he had read Schiller.
^) Brandl, I notice, (Coleridge and the English Romantic Schoo!) credits
the whole of the first three acts to the Sicilian's Tale in The Ghostseer, alone.
The two ideas — from The Ghostseer and The Robbers — are really much
intermingled.
The Intluence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature 77 c
suggests that the frantic bombast of some of Coleridge's earlier
poems may have been inspired by bis reading of T/ie Robbers ;
and he quotes from the efifusion entitled To a young Lady: —
ivith a poetn ofi the French Revolution. —
Amid the yelling of the storm-rent skies
She (/. e. Freedom) catne and scattered battles from her eyes !
Then exultation waked the patriot's fire
And swept with wild hand the Tyrtean lyre.
Red from the tyrant's wound I shook the lance
And strode in joy the reeking plains of France.
But the first (extant) MS. of this was sent to Southey in
a letter dated Oct. 21, 1794') — that is, about a fortnight
before Coleridge first set eyes on The Robbers. Neither the
revolutionary ferxour, in fact, nor the grotesque diction ^) of
Coleridge's early poems has any necessary connection with
German influence ; he had plenty of both before he ever heard
of Schiller.
Another ofif-shoot from the same vein of Schiller influence
straggles through part of the work of Matthew Gregory Lewis.
For a füll decade and a half, the much spoilt and greatly
over-rated author of The Monk made a speciality of trans-
lations, adaptations and plagiarisms from the German, most of
them worthless. His indebtedness to Schiller, however, is far
less than might have been expected. Indeed, the fact that
Lewis, the adroitest plagiarist of the period, could find so little
to borrow from Schiller, raises the suspicion that Schiller's
influence upon a certain type of melodrama and fiction was
i.ot so great as sometimes has been supposed.
The Castle Spectre (1798) owes its main Inspiration to
Mrs. Radclifife 3), but in a few details it recalls The Robbers.
The theme of the 'feindlichen brüder' appears again. Earl
Osmond, the gloomy villain of the piece, has chained up his
brother Reginald in a dungeon for sixteen years. 1 le makcs
advancts to Angela, Reginald's daugliter, but she rcjects him,
bcing already pledged to H!arl Percy. Osmond thcn thrcatens
to kill her father unless she submits to him, Radclifiean
machinery, includnig secret Springs, panels, subterranean
') Note in the 'Oxford Coleridge' ed. E. H. Coleridge.
*) His own reasons for the employment of a diction which he knew to
be vicious are set forth in the lirst chapter of ßiographia I.iicraiia.
3j And also to liorace W.ilpole, (Life and Coir. of M. G. Lru<is.)
37^
Geoffrev Biivers
passages and cxpiring lights novv begins to operate, and the
upshot is that Angela stabs Osmond in the dungeon, sets her
father at liberty and marries Earl Percy. A minor point of
resemblance is also seen in the charactcr of one of the under-
lings o( the piece — the Moor Hassan. Tom from wife and
home, misfortune has made him a misanthrope, and like FVanz
in The Robbers, he banishes human feclings from his breast,
and vows unending hatred to mankind.
In Adelmom the Outlaw (1800) Lewis has plainly modelled
his hero upon the lines of Karl Moor, but the incidents of the
drama (an entirely worthless production savouring of Kotzebue)
have no connection with The Robbers. After killing an uncle
in self-defence, and being condemned to death, Adelmorn
escapes and takes to a freebooting life. Still weighed down
by remorse for his crime, he returns to the scenes of his youtb
and soliloquises in a strain of embittered reflection:
(Looking round rvith a vielancholy air) Yes, —
these vales are the same, whose moss my feet
have often pressed so lightly : 'twas beneath yon oaks,
that, fatigued with the chace, I have so often slumbered.
Every object is unchanged. Why then, once so fair, is every
object now so odious? oh! they remind me of joys that are past;
that are past, and never must return !"
It is not difificult to find the inspiration of this in the
Danube scene of The Robbers; and in Moor's speech (IV i)
beginning "Sei mir gegrüßt, vaterlandserde! vaterlandshimmel!
vaterlandssonne ^) I" Reaching Act III we are once more con-
fronted by a dungeon wherein Adelmorn is discovered in
chains. Here he gives vent to another soliloquy and expresses
the belief that the blessings of mourners whose wounds he
healed, will drown the voice of his accusers.
Another of Lewis's productions The Bravo of Venice
(1804) was translated from Zschokke's Abellino der große
Bandit (a short tale, which in its dramatised form had more
than thirty years of unmerited success on half the stages of
Europe). The matter is hardly worth discussing, but the Bravo
has some afifinity, perhaps, with Christian Wolf, Schillers Ver-
brecher. Cursed by fiendish ugliness and scorned by his fellows,.
') This is not in the stage-edition, but Lewis no doubt knew the original
Version.
Thi Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature -ijn
he joins a troop of banditti and becomes their leader. Once or
twice the rueful meditations in which he contrasts his former
happiness with his present lot are reminiscent of Karl Moor; but
there the hkeness ends, and comedy burlesque begins. Divested
of his disguise, the beggarly brav^o proves to be no villain, but
the heir to an honourable title who by assuming the role of an
amateur detective, has outwitted all the genuine bravos,
delivered them up to justice and earned public thanks as the
preserver of Venice.
The only remaining piece by Lewis which shows any
trace of Schiller's influence is Timour the Tartar (1812), and
there, the influence, if it exists at all, is but fragmentary. The
wild campaigns and atrocities of Timour are in key with the
sensational robber-fiction ^) of the time, but the play obviously
owes a good deal , directly or indirectly, to Marlowe's Tain-
btirlaine. Perhaps the clearest indication that The Robbers
had some influence, however slight, is the indulgent remark
of Oglou (father of Timour)
''And yet in spite of all his vices, 1 doat upon him still."
A certain infusion of German influence tinctures the poems
of Thomas Campbell but little of it is owing to Schiller.
Campbell, like other poets of his time, had imbibed revolution-
ary doctrine but not necessarily from the author of The
Robbers '■'). It is significant, indeed, that the very passage in
The Pleasures of Hope which contains a reference to The
Robbers, does not occur in the part of the poem which deals
with rcvolution and the spirit of liberty, but in a totally
different context, describing the pleasures of a winter evening
at home:
Or they will learn how generous worth sublimes
The Robber Moor, and pleads for all his crimes !
How poor Amalia kiss'd, with many a tear,
His band, blood-stain'd, but ever, ever dear !
Hung on the tortured bosom of her lord,
And wept, and pray'd perdition from his sword 1
') It would be more correct to say "the sensational robber fiction which
had flourished at the end of the i8*^'i cent." By 1812 robber fiction etc. had
practically died out.
*) Margraf (op. cit.) coiinects Campbell's revolutionary warnith with The
Robbers. But I cannot see that there is any need to suppose this.
■^j^ Geoffrey liuyers
Nor sought in vain ! at ihat heart-piercing ciy
The strings of Nalure crack'd with agony!
He, with delirious laugh, the dagger hurl'd,
And bursl the fies that bound him to the world I
Campbell does not mention T/ie Robbers again, and, to
judge by this example, it was the moving pathos of the play
rather than its revohitionary fcrvour, which attracted him.
Into the recesses of Shelley's early reading it is difiticult
to penetrate, but it is clear that he had dabbled both in the
sentimentality and the horrors of German romance'). It seems
h'kely, too, that he had read The Robbers^\ and perhaps also
The Criminal. However that may be, Wolfstein, the hero of
one of his early romances St. Irvyne, or the Rosicrucian
(i8ii), is an obvious descendant of Karl Moor. When the
novel opens Wolfstein is discovered in the midst of a terrific
storm, leaning against a rock, and demanding to know what
crimes he has committed that he should be engulfed in such
misery. He is an outcast from life and society. Chance leads
him to throw in his lot with a band of robbers. From time
to time he reflects gloomily how he, the heir of a wealthy
German potentate, has fallen so low, and suffers pangs of
conscience for the life he is condemned to lead. In other
parts the story shows traces of 'Monk' Lewis 3) and of
Godwin-*), but what has been mentioned is sufficient to show
its definite relation to Schiller.
How far The Robbejs had any influence upon Byron is
an interesting question and an important one for the purpose
of this essay. What relationship is there between Karl Moor
and the type of character long familiär as the 'Byronic-hero' ?
In his monograph De}- Byronsche heldentypus Dr. Kraeger
traces the genealogy of the type back to Milton, and even to
the Prometheus legend. He analyses the Miltonic dement in
Schiller's hero, and finds in B}ron's Corsair 3> dieselbe wand-
') Zastrozzi seems to show this, and some of his early surreptitious prose
aad verse which speciaHsts have brought to light.
^) Dowden says so in the Life. Shelley's Letters reveal nothing. He
would, of course, have used translations ; it is doubtful if he knew any German
before 1815.
3) Cf. Olympia's passion for Wolfstein,
■*) The love pleadings of Wolfstein are füll of Godwinian argument and
appeal to the reason.
The Influenae of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature 37Q
lung aus dem milden, guten und frommen ins wilde, verbitterte
imd groteske wie beim satan und bei Karl Moor«. The analogy
is certainly very striking. Can any closer kinship be proved ?
Several passages in Byron's letters and Journals show that he
occasionally dipped into a volume of Schiller, but only one of
them has any direct reference to The Robbers. It is also the
first in point of time :
Journal, Feb. 20 th., 1814. ^ . . Redde the Robbers.
Fine, — but Fiesco is better.'
As Kraeger points out, however, this entry occurs two
months after the publication of the Corsair, and it therefore
proves no more than it states. Surmises as to whether this
was Byron's first reading of the play will lead us little further.
The only course is to turn to the poems in which the 'hero-
type' appears, and see what can be gleaned from them.
Certain features of the Corsair, the high brow, the dark locks,
the proud and gloomy face are identical with the effigy of
Karl Moor prefixed to one of the early editions of The
Robbers. The Harolds and Laras, alike, are blighted by a
misspent youth, yet "none are all evil", and in their faces are
still to be found "hues not always faded, Which speak a mind
not all degraded, Even by the crimes through which it waded."
The robber chieftains Selim and Conrad, like Karl Moor, are
driven to a life of lawlessness more by fate than by choice;
}et their hearts w ere "form'd for softness — warp'd to wrong,
Betray'd too early, and beguil'd too long". But with these
more or less external resemblances the likeness between the
two types ends. Byron's moody chieftains are far more
complex than Schiller's fiery avenger. They make effective
capital out of the'r mysterious past, and in this rcspect prove
themselves descendants of the Schedonis and Montonis of
Mrs. Radcliffe. Their misanthrop\' conveys itself more through
the eye and lip than in word and gesture. The cynic's scowl
gives place to the bitter smilc or Mephistophclian snecr.
Direness is familiär to them. They have supped füll with
horrors. They have learned the futility of remorse and sclf-
humiliation, unlike Karl Moor, who pleads for merc\' in
utterances both fearful and harrowing. The)' escheu the note
of pathos. Imperious, stoical. and taciturn, Byron's sinister
personages are more feared b\" their followers than loved.
73o Geoffrey Huyers
The Giaour, The Bride oj Abydos and The Corsair were all
written before their author had read The Robbers. There are
really more dissimilarities than similarities between Schiller's
hero and the creations of Byron. And even when the points
of similarity are looked at, dispassionatel)', none of them is
sufificiently striking to Warrant the belief that Byron was
consciously influenced by Schiller. In hi.s southern travels
Byron had doubtless heard of Corsairs and bandits enough'),
and the other details were supplied, as likely as not, from
the author's perfectly sincere vision of his own personality
and fate -). The jotting in the Journal , moreover — "P"ine,
but Fiesco is better", is not particularly enthusiastic. It hardly
Sounds like the remark of one who had found a fresh source
of Inspiration, or even rediscovered an old one. Nor does
Lara, which came after the Corsair show any change or
development in the idea of the central personage such as
might result from the influence of The Robbers. Between
Schiller's protagonist and the 'hero-type' of Byron there
is some analogy. More than that cannot with certainty be said.
There were, however, brave men before Agamemnon,
and 'Byronic' heroes, or villains, before Byron. Traces of
them are to be found in Scott, and in Maturin's Fatal Revenge
(1807) where a gloomy Count appears, Ippolito Montorio, the
handsome, talented, dissipated son of the family. To dark
hair and a tanned complexion (true marks of the Byronic
.strain) he adds a taste for astrology, and probably owes most
of his characteristics to Mrs. Radcliffe. Scott's best example
of the 'Byronic' type is to be found in Bertram, the sturdy
villain3) oi Rokeby, which was published in January 18 13 be-
') Margraf (op. cit.) and Rea {Schiller's Dramas and Poems in England)
both make what I think the unnecessary conjecture that Byron had read the
Robbers before 1814; or that he had got the robber idea from Harriet Lee's
German's Tnh- — an aiisläujer of Die rauher.
') The point scarcely needs to be laboured, but Byron has surely put
much of himself into two lines of his description of Lara —
And that sarcastic levity of tongue,
The stinging of a heart the world hath stung.
3) Rokeby Canto I. st. VIII.
Much in the stranger' s mien appears,
To justify suspicious fears.
On his dark face a scorching clime,
And toil hnd done the worlc r»f time.
The Influence of Schiller's Drama and Fictiou upon English Literature -281
fore the appearance of the Giaoiir in the same year. Rokeby
contains also a boisterous robber gang oneofwhom, Edmund,
has, like Moor, left his home, dabbled in vice, become an
outlaw, and suffers the torments of remorse. Writing to Miss
Baillie, Scott says Bertram was a consequence of bad reading
in his youth. What was this bad reading ? Partly, no doubt,
Mrs. Radcliffe, and trashy German fiction. But may not some of
Bertram's or Edmunds traits be set to tiie account of Schiller?
In the novel of Rob Roy, again, (18 17) the villain, Rashleigh,
has some features in common with Franz Moor, His deformity,
his hypocrisy, his designs upon Diana, his enmity against his
kinsman, Diana's lover, and the wa}- in which he braves things
out to the end, recall certain motives in The Robbers ^). But
these paths it is scarcely profitable to pursue. We reach safer
ground when we turn to Maturin's Bertram (1816) some of the
data of which are evidently borrowed from The Robbers ^).
Roughened the brow, tlie temples bared,
And sable hairs with silver shared,
Vet left — what age alone could tarne -
The lip of pride, the eye of flanie;
The full-drawn lip that upward curl'd,
The eye that seem'd to scorn the world.
But yet, though Bertram's harden'd look,
Unmoved, could blood and danger brook,
Still worse than apathy had place
On his swart brow and callous face ;
For evil passions, cherish'd long,
Had plough'd them with impressions strong.
All that gives gloss to sin, all gay
Light folly, past with youth away,
But rooted stood, in manhood's hour,
The weeds of vice wilhoul their flower.
And yet the soil in which they grew,
Had it been tam'd when life was new,
Had depth and vigour to bring forth
The hardier fruits of virtuous worth.
') A brooding Byronic sort of person also comes inlo The Piratc. Mertoun's
disposition was ''of a grave, melancholy and satirical cast".
As late as 1827 we find Scott referring to Schiller's Kohluis in
Mr. Croftangry's Preface to the Surge^ns Daitghler. Tlic Rohbcrs evidently
lingered long in Scott's niemory. His Journals and letters rcveal nothing.
*) Biographical Information about Maturin is hard to come at. Neither
the D. N. B. nor the anonymous mcMiH)ir prefixed to the 1S92 ed. of .lA/woM
^32 Geoffrey liuyers
During a violcnt Storni, l'crtrain, the dispossessed heir o£
St. Aldobrand is cast ashorc with his band of blood-boltered
despcradoes. He finds his former lover Iinogine united to
his rival, but speaks with her, discovers her to be still faithful
at heart, forgives her, and plays the role of paramour to its
conclusion. The husband, Aldobrand, becoming suspicious,
searches for l^ertrani, but is murdered at the feet of his wife
by the robber-band. Bertram is then seized by the hand of
justice and led to execution, unmoved and unrepentant ').
Imogine becomes distracted and dies in his arms, whereupon
Bertram ends matters by stabbing himself. The tale is sordid
enough, and deserves some of Coleridge's censure, but the
affinity between its chief character and Karl Moor is un-
doubted :
I was a man, I know not what I am —
What others' crimes and injuries have made me —
and later the Prior addresses him :
High-hearted man, sublime even in thy guilt;
Whose passions are thy crimes, whose angel-sin
Is pride that rivals the star-bright apostate's —
Wild admiration thrills me to behold
An evil strength, so above earthly pitch —
Descending angels only could reclaim thee —
These lines, too, recall the deed of Schiller's Schusterle:
Bertratn. ... ho — hear ye, villains,
I know ye both — ye are slaves that for a ducat
Would rend the screaming Infant from the breast
To pliuige it in the flanies.
With the self-murder of Bertram, the curtain is rung down
for the last time upon the robber hero as a vital influenae in
our literature, and his lineage, though it survives, is not worth
tracing further ^). But a few words remain to be said upon a
cognate theme.
says much about his reading in German literature in general, or Schiller in
particular. I think he admitled the influence of Schiller's Robbers , though I
have mislaid the reference for this.
') The unbending stoicism of Bertram is a trait of the 'Byronic' hero.
^) Margraf (op. cit.) points to Lylton's Paul Clifford (1830) as an aus-
läiifer of The Robbers. If it owes anything at all to Schiller — directly or
indirectly — (which secms to me doubtful) , it owes as much again to Dick
Turpin , Prison Reform agitation , and the political philosophy of Godwin
and Bentham.
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature ^282
Schillers powerful little sketch The Criminal has been
mentioned already as forming a companion piece to The
Robbers. It was founded on fact, and is meant like The
Robbe7's to chastise the wrongs and injustices of society.
Consequent upon a petty fault and its ensuing punishment,
the hero of the piece, Christian Wolf, is hounded on by a
relentless fate to commit crime after crime, to become, like
Karl Moor, the leader of a robber band and the bitter enemy
of a social order which corrupts and oppresses , instead of
preserving the liberty of the individual. It is a tract that
might have been written by the author oi Political Justice or
by Bentham ; or by some writer of the present day, so modern
is its tone. »Die richter sahen in das buch der gesetze, aber
nicht einer in die gemütsverfassung des beklagten« — these
words are the text of the whole piece. Its philosophy is
frankly necessitarian. It is the story of a being whose Impulses,
naturally good, are warped and trampled upon by contact
with society and the tyranny of the law. The whole idea,
of course, derives ultimately from Rousseau, and was the
common possession of many writers of the time. But certain
passages in Schiller's tale are so similar to corresponding
places in Mrs. Shelley's Frankenstein (1816) that the re-
semblances are worth pointing out, even though no direct
influence can be shown. These are some of the parallel
passages :
Wolf. Jedermann, der mir aufstieß, trat scheu zurück').
uMonster. I had hardly placed niy foot within the door,
before the children shrieked, and one of the women fainted.
Wolf. Ich hatte von jeher die kleinen kinder sehr lieb gehabt.
Monster. 1 was benevolent ; niy soul glowed with love and humanity.
Wolf. Der knabe weiß nicht, wer ich bin, noch woher ich komme,,
und doch meidet er mich wie ein schändliches tier . . . Die
Verachtung dieses knaben schmerzte mich bitterer als dreijähriger
galioteiidienst.
Monster. When I became fully coiivinced that I was in reality ihc mouster
that I am, I was fiUed with the bitterest sensaiions of despondence
and mortification.
Wolf. Von jetzt an lechzte icli nach dem tag meiner frcilieil, wie ich
nach räche lechzte.
') Wolf was deformed.
•?34 Geoffrey liuyers
Monster, For the first lime, the feelings of revenge and hatred filled my
bosom.
Wolf. Damals gelobte ich unversöhnlichen glühenden haß allem, was
dem menschen gleicht.
Monster, Inflamed by pain , I vowed eternal hatred and vengeance to all
mankind.
No great stress need be laid upon these resemblances,
but one of the cardinal ideas in both stories is the same — the
"Wandlung aus dem milden, guten und frommen ins wilde,
verbitterte und groteske" — to use again Dr. Kraeger's
pregnant phrase. One clear source of Mary Shelley's famous
conception was the hero of Paradise Lost, as appears from
the narrative itself and from the fact that Milton's poem is
mentioned in a list of books read by the Shelleys during
1815 0. The same list includes Werter, Rousseau's Confessions,
Emile, and Lewis's Tales of Wonder^), all of which have left
traces on the work. For the rest, it häs only to be remem-
bered that Mary Shelley was the daughter of Godwin, and the
genesis of Frankenstein Stands fairly well revealed. It is not
impossible, however, that recollections of Schiller's narrative
may have formed a slender Strand in the texture of the novel.
The Shelleys certainly read a good deal of miscellaneous
German fiction. Do7i Carlos even figures on the list of 181 5.
But here, as in other cases, so many parallel influences are
at work, so many alternatives are open, that the case for
Schiller, while it does not break down, remains little more
than an interesting conjecture 3).
Taken as a whole, the influenae of Schiller's two robber
heroes was not very potent. The only traces of it which are
realh- well attested are found in works of little or no account,
ranging from Wordsworth's Borderers to the later works of
Lewis (1796 — 18 12). After 1812 a new wave of the same in-
fluenae appears to be a propelling force in some of the most
') The list is in Life and Letters of Mary Wollstonecraft Shelley, by
Mrs. Julian Marshall. 1889.
^) See Frankenstein, chap. V.
3) Another psychological study of the deformed , misanthropic and em-
bittered person , occurs in Scott's Black Dwarf (pub. end of 1816, before
Frankenstein). But the character here described , though in some points an
ideal being , had its counterpart in David Ritchie , a native of Tweeddale.
(Scott's Introd. to Black Dwarf,)
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature -285
characteristic work of Byron ; yet the evidence for this is more
than doubtful. The independent fertilizing power of The Robbers
was not great and it failed to penetrate to the really vital
literature of the time , to the Hterature which is reinembered,
and is still alive ^).
In its way the Ghostseer enjoyed a reputation hardly
inferior to that of the Robbers, but its influence was even more
restricted. Coleridge borrowed from it to eke out the plot
of Remorse \ Mrs. Radcliffe seems to have been influenced
by it in the earlier scenes of The Italian and Byron employed
one or two of its episodes in Lara and elsewhere. Like The
Robbers, it helped, no doubt, in some cases, to sensitize the
plate which was afterwards exposed and developed by other
means; but except in the authors named, it has left no traces
that are recognisabie or well-authenticated.
Four incidents in Coleridge's Reinorse show his indebtedness
to the episodical tale of the Sicilian which forms part of the
Ghostseer. (i) The villain, Ordonio, relates how he had seen
his brother captured by pirates. (2) Teresa, the affianced bride
of Alvar, the absent brother, is urged by her father to marry
Ordonio. (3) Ordonio makes search and professes to have done
all in his power to find his brother. (4) Spiritualistic jugglery
is employed to call up the phantom of the supposed dead.
But apart from thesc purloinings, the Ghostseer had no further
influence upon the work of Coleridge.
Mrs. Radcliffe's obligations to the Ghostseer are shown in
many passages of The Italian. The motive of the mysterious
and prophetic stranger is common to the opening of both
') In her preface to iWscellain-ous Plays (1804), Joanna Baülie writes
conceming Rayncr: "A play with the scene laid in Germany, and opening
with a noisy meeting of midnight robbers over their wine , will, I believe
suggest to my reader certain sources from which he will suppose my ideas
must certainly have been taken. Will he give me perfect credit when I assure
him, at the time this play was written, I had not only never read any German
plays, but was even ignorant that German plays of any reputation existed."
In Orra ihere is another band of outlaws; but in our anxicty to find
traces of Schiller's influence, we must not i magine that every robber is a kins-
man of Karl Moor. The effect of Robin Hood, Gi! Blas, Jonathan WiLi and
the picaresque novel of the highway must be taken into account when estimating
the influence of Schiller's robber hero.
J. Hoops, Englische Studien. 48. 3. 2?
?86 Geoffrey Huyers
works ; and Schedoni shares niany traits with Schillcr's
Armenian. They both have stränge personalities, uncanny
fits, mysterious abscnces; and they are both predicters of
death'). It is impossible, in reading the foUowing passage,
to set down to mere accident its striking resemblance to one
of the most impressive scenes of the Ghostseer: Vivaldi is
searching for the mysterious monk at midnight, near the con-
vent of the 'Black Penitents'. —
"V'ou are too late", said a sudden voice beside Vivaldi, who instantiy
recognised the thrilling accents of the monk, "It is past midnight; she departed
an hour ago. Look to your Steps!" — ^)
Vivaldi Springs out and tries to seize the ovvner of the
voice, but without success. He then refiects —
1 am warned of evils that await me , of events that are regularly ful-
filled ; the being who wams me crosses my path perpetualiy, yet , with the
cunning of a demun , as constantly eludes my grasp, and bafFles my pursuit.
And so he goes on, much in the manner of Schiller's
Prince, to reflect and to theorize. Later on in the story,
various scenes in churches, with pillars and flitting figures,
recall the meeting of the Prince with the fair 'Griechin' 3). It
turns out, further, that one of the villains of the piece has
murdered his brother in order to marry his brother's wife —
which is simply another edition of the Sicilian's Tale, already
used by Coleridge, and destined to appear again in Byron.
The Italian (1797) was the only novel written by Mrs.
Radclifife after the publication of the Ghostseer (1795), and
though mysterious strangers had appeared in her pages long
before 1797, it is unlikely that any of these early types are
descended from Schiller's Armenian. Mrs. Radclifife, apparently,
knew no German, nor are there any references to German
literature in her account of a Journey through Holland and
the western frontier of Germany (pub. 179S). The mysterious
and frowning Montoni in TJie Mysteries of Udolpho (1794 —
the year of the German tour) has, perhaps, a certain similarity
to the Armenian, but the likeness is not convincing. Schedoni
') The monk had predicted the death of Bianchi.
*) The prophetic words of the Armenian: "Neun uhr", wiederholte sie
(die maske) in eben der spräche nachdrücklich und langsam. "Wünschen sie
sich glück, prinz. Um neun uhr ist er gestorben."
3) Fifth letter of Book II.
The Infiuence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature 387
alone of Mrs. Radclifife's characters seems to owe anything to
the infiuence of Schiller').
The type of hero to whom Byron has given his name
derives partly from Mrs. Radcliffe, and also direct from
Schiller. The Ghostseer made a deep impression upon Byron,
in youth ^), and he obviously refers to it in the stanza of
Childe Harold, where, speaking of Venice, he says
And Otway, Radcliffe, Schiller, Shakspeare's art,
Had stamp'd her image in me . . .
The inscrutable Armenian lends something of his weirdness
to the Laras and Corsairs, and scenes and incidents adapted
from the Ghostseer, are interwoven in several poems beside.
In Oscar of Aha (1807) the theme of the Sicilian's Tale is
borrowed entire, and transferred to an Ossianic setting. The
portentous being who subsequently brings on the catastrophe
of the piece is thus announced :
But who is he whose darken'd brow
Glooms in the midst of general mirth?
Before his eyes' far fiercer glow
The blue flames curdle o'er the hearth.
Dark is the robe which wraps his form.
And tall his plunie of gory red;
His voice is like the rising storm,
But light and trackless is his tread.
The same motive recurs in Lara^) (1814) where the sphinx-
like figure of the fatal avenger brings sudden consternation
into scenes of high festival. In the tragedy of Werner again,
(1822) there are some flickering gleams of Schiller's infiuence.
The whole drama is founded on Harriet Lee's Kruitzner and
ofifers still another Variation on the theme of the mysterious
') Since this was written , it has Struck me that very possibly Montoni
niay be a fearsome blend of the Armenian and the brothers Moor. Like Karl,
he leads a gang of bandits , and like Franz he works upon his viciim by the
employment of terror. Mrs, R. had probably read the 1792 English version
of The Rohbcrs.
*) Letter to John Murray, from Venice, Ap. 2, 1S17. "This (the Doge's
Palace) was the thing that most Struck my Imagination in Venice — more
than the Rialto, which I visited for the sake of Shylock, and more, too, ihan
Schiller's 'Armenian', a novel which took a great hold of me when a boy . . .
... I never walked down St. Mark's by moonlight without thinking of it,
and '.it nine o'clock he died'".
?) Lara^ Canto L Stanzas XXI, XXII etc.
2 r ♦
338 Geoffrey Buyers
intruder who strikcs terror into the heart of the guilty. In
thc person of Ulric, also, the features of the callous villain,
the absentee heir , and the robber chief are roUed into one.
Unfortunately thc influence of the Ghostseer was founded
in misconception. What was really a tentative study in
psychological fiction, was valued mainly for a few sensational
episodes. To most pcople it remained undistinguished from
the common throng of German nerve-thrillers. As a literary
influence its chief Service was to etch in deeper hnes the
Portrait of the elusive and terrifying villain, and to wrap
the sombre figure of the Byronic hero in closer folds of
mystery.
There remains a certain amount of flotsam and jetsam
which must now be gathered together, although it cannot be
dealt with fully in this survey.
Two writers ^) have discerned the influence of Don Carlos
in Byron's Parisina (1815), though this is somewhat contrarx"
to the author's own Version of the matter. Byron states in
his preface that the poem was founded upon an incident in
Gibbon's Antiqiiities of the Honse of Brunsivick , and merely
defends his choice of subject (an incestuous passion; by
quöting the example (not really an apposite one) of Schiller,
Despite its frequent translation and considerable popularity -),
Don Carlos exerted little direct influence.
The efiect of Wallenstein, hovvever, was more widely
diffused, and is apparent in Scott, Coleridge and others. While
the analogy need not be pressed too far, it is impossible not
to see a similarity between the astrological 'business' in
Wallenstein and in Qiientin Durward, Guy Mantiej-i7ig, and
Renilworth. Quentin Durward, too, the young soldier of
fortune and chosen confidant of a monarch, bears a certain
resemblance to Max Piccolomini. Some passages, again, in
the Legend of Montrose, as a writer in the Edinburgh Review
points out (Jan. 1839) ^''^ borrowed from Coleridge's Wallen-
stein. But these instances are mere trifles. Scott, with his
prodigious memory, was responsible for a fair amount of petty
and subconscious plagiarism which cannot be dignified by the
') Margraf and Kraeger.
^) Referred to in one of Miss Mitford's Letters.
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature ^Sq
name of literary influence. Coleridge's Zapolya hovvever,
(1815) is fraught with phrases and situations suggested by his
own Version of Wallenstein. The martial atmosphere of the
two pieces is the same. The first words of Raab KiupriH —
"The summoning drum, the airshattering trumpet" etc. recall
similar phrases in Wallenstein. And a few lines further down,
Raab's speech to Chef Ragazzi can be paralleled by a similar
utterance of Wallenstein to Max ^). The usurper Emerick,
moreover, like Wallenstein, consults astrological calendars
and displays the same faith in the signs and tokens of the
sky. Another trace of Wallenstein influence is also seen in
Campbell's Lochiel's Waming^) where the couplet
'Tis the sunset of life gives me mystical lore
And Coming events cast their shadows before.
is Said to be borrowed from Wallenstein's
Wie sich der sonne scheinbild in dem dunstkreis
Malt, eh' sie kommt, so schreiten auch den großen
Geschicken ihre geister schon voran. (Tod. V 3.)
Apart, however, from disconnected and casual influences
of this kind , Schiller's works had considerable formative
influence upon the revival of historical drama3) which is a
feature of the period, especially of its latter half. Goethe had
really led the way with his Götz von Berlichingen; Schiller
') Compare: — "I have reared thee from a child, and as a child I have
reared thee. Whence this air of mystery" etc. (/.apolya)
with
"I have held and sustained thee from thy tottering childhood" etc.
(Wallenstein).
*) For this hint I am indebted to Re.i and Margraf. Perhaps I may
mention here that I was unable to refer to the valiiable studies of both these
writers until the major part of my reading had been done and my main con-
clusions had been drawn.
The author of Schiller s Dramas and Poems in England and Die räuder
in England Covers a wider field than I have attempted to survey and also
writes with a somewhat difTerenl aim. Where we have traversed common
ground, our findings are very similar.
To turn to another point here. Whether Knowles' William Teil (1S25)
was influenced by -Schiller is impossible to say , but facts seem to be .igainst
the belief, (i) Knowles' Teil in blank verse of no very high distinction rarely
rises to the beauty and dignity of Schiller. (2) Knowles probably did not
read German. (3) No English translation of Schiller's play existed before 1825.
3) Some of the chief names concerned in this revival are Lewis, Maturin,
Byron, Lord J. Russell, Knowles, Mitford, Pye, .Milman.
agO Geoffrcy liuyers
developed the plan in Fiesco and its successors. Not only
was history drawn upon for thematic material, but the drama
of history was itself dramatized. Goethe had foUowed the
free method of the Shakespearean history play, but Schiller,
nearly always stronger than Goethe on the purely formal
side, forged a technique of his own and compeiled the
stubborn mass of historical detail to assume something of a
classical mould. Vor the technique of historical tragedy, our
own writers could of course look back to yulhis Caesar or
Richard IL but in the best work of Knowles or Miss Mitford 'j,
it is possible to feel something of the band of Schiller. It
is curious at any rate, that the best historical tragedies
written in the period come between 1815 and 1830 — the
years when Schiller's reputation in England was steadil)- on
the increase.
Equally difficult to gauge is the effect upon English writers
of Schiller's revolutionary fervour. To his own countrymen,
he Stands as one of the great apostles of freedom. From
The Robbers to William Teil fevv of his dramas are uninspired
by the Freiheitsidee, and Schiller, though dead, was one of
the true leaders of the War of Liberation.
But in England, Wordsworth, Coleridge, and Southey had
joyously hailed the Revolution long before they learned to
know Schiller. The Fall of Robespierre and yoan of Are
were written before their authors had ever heard of The
Robbers. One thinks too, of Shelley, whose brief race was in
several ways not unlike Schiller's; yet here, again, Schiller's
influence was only transitory, and touched nothing vital in
Shelley's nature. At the end of the eighteenth Century Re-
volution hung like an electric storm over Western Europe.
The whole atmosphere was charged with revolutionary feeling,
and Schiller's influence passed, like a flaw of wind, from one
zone to another, of the storm area, as viewless and as impalpable.
V. Reeapitulation and Conelusions.
We have not found the panther which we sought. We
have come across nothmg but small game, mostly of indifferent
quaiity. Results so paltry need some explanation.
') Miss Mitford read Schiller in traiis. (Letters.)
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literalure -jq [
How is it that Schiller's influence failed to become an
intimate and vital thing in the vvork of English writers of the
period? Several facts already alluded to help to throw light
upon the question and will bear repetition. —
(i) For more than 20 years (1801 — 1822) the hand of the
translator (so far as Schiller was concerned) lay idle.
(2) For a shorter interval (iSoi — 1813) Schiller's name all
but vanishes from the pages of magazines and reviews.
(3) His direct literary influence is most alive in the years
1794 — 1798, and 1813 — 1817.
(4) Throughout the period Schiller remained practicall)' a
stranger to the English stage.
What is the cause of the gulf between an earlier and a
later period which is so persistent a feature of these records ?
Partly, it is to be found in anti-revolutionary legislation and
the reactionary tide of populär feeling which filled the latter
years of the eighteenth Century. Political measures such as
Pitts Treason and Sedition Bills were foUowed by the heavy
artillery of the Aiiti-Jacobin whose famous skit, The Rovers,
was deliberately aimed at the supposed pernicious influence of
German plays and play-mongers. It was a clumsy shot, but
it told, and Schiller's fortunes suffered in the general crash.
The Robbers, whose stage representation is said to have been
forbidden by Pitt ^) , were seldom heard of after the dose of
the Century, and Coleridge's Wallenstein and Mellish's Mary
Stuart sought purchasers in vain. For some years even
Kotzebue, the invincible purvej'or of melodramatic trunipery,
had to go begging for a translator.
Kotzebue with his two hundred and cleven dramas is a
negative force with which ever\' Student of Schiller's influence
has to reckon. Nearly fift}' of his dramas were translated
during the period, and man)- of them had extraordinary
popularity upon the stage. The first deluge of Kotzebue
wares came between 1796 and 1801 ; afterwards, when the
anti-revolutionary [)anic had subsided somewhat, a second and
smaller inundation filled the years 1805 — 1814-).
') Brand 1, Coleruigt- and the Engl. Komantic Schcol.
*) Lover's Vinns was issued at id in 1830, 77ie Stianger (MeuschenhaU
und reue) went through niany editions, the last appearing in 1864. One some-
aQ2 Geoffrey Huyers
It is evident from these dates that the vogue of Kotzebue
must have tcnded to cancel Schillcr's influence, even after the
ban upon German literature had beer» virtually removed.
Schiller, it is true, wrote for a more intelligent public
than Kotzebue, but even they, in their anxiety at all costs
to "abjure the mummery of the German schools" seem to
have looked upon him with unjust suspicion ; and Coleridge
likewise, shortly after the appearance of Wallensteifi, was
careful to assure the public that, though he had made the
translation, he was no admirer of the German theatre in
general, or even of that work in particular. (Letter to MonthLy
Review^
Meanwhile the vigorous crop of poem and romance raised
by Scott and Southey was choking ofif the weeds of the
'RadclifTe-Monk' school with which Schiller's name, to his lasting
misfortune, was still associated. Tragic drama had long been
out of fashion ') on the stage, and though it had survived as
book-drama, it now found a powerful rival in the verse-
romance; and later, in the verse-romance and novel together.
Between the date of Lyrical Ballads and the arrival of Byron
and Keats, the English Romantic School was in the making
and neither sought nor found much of its inspiration in the
essentially classical drama of Weimar. The literary currents
tended, rather, to set in the opposite direction. The influence
of Scott and Byron began to permeate the continent. All
these factors militated against Schiller's success in England^
and help to explain the curious gap between the earlier and
the later translations -).
But about 1813 a change took place, The pubHcation
in that year of Madame de Stael's book, De l'Allemagne, did
much to dispel , both in France and England , the mists of
ignorance and prejudice which were still prevalent with respect
limes wonders whether there is not more marrow in August von Kotzebue than
the historians of literature are willing to admit.
') Even up tili 1830, the stage remained bathed in the garish limelight
of farce and melodrama. The success of a piece called The Green-eyed Monster
at the Haymarket in 1828 is only one example out of many. It was received
we learn, "with vociferous, bursting, and convulsiva applause".
*) Another point worth remembering is the competing influence of Goethe.
It is strongly marked in Scott, Shelley, Byron and others.
The Influence of Schiller's Drama and Fiction upon English Literature -jg?
to German manners and literature. The book, moreover,
came just at a time when the eyes of Europe were being
directed towards Germany in her struggle for liberty. Peaces,
Conferences, treaties followed in 1814, presaging the end of
the War. Revolution was no longer a menace. German
literature began to resume its old place in the magazines.
Translations issued once more from the press. But it was
not tili the decade 1820 — 1830 — the years of social and
political reforms and the growth of personal liberty, that
Schiller, the spokesman of freedom and enlightenment, began
to figure prominently in the revival. Between 1823 and 1824,
Carlyle's Life of Schiller, a masterly example of a literary
biography within a small compass, appeared in the London
Magazijie, and a flock of translations followed in its train.
In these years the serener genius of Schiller's later works
came to be better appreciated. The plot of ground so
assiduously cultivated by Taylor, Coleridge, and Carlyle
began to show signs of flourishing, and as the period closes,
there are prospects of a harvest worthy of the labour expended.
As yet, surprisingly little has been written upon Schiller,
in English, and much remains to be done. Not only the
influence of his drama and fiction, but the effect of his
aesthetic writings, philosophical poems, and lyrics upon English
literature of the last Century needs to be worked out more
fully. Such a quest is worth undertaking, and, very possibly,
might bring richer results than those that have been recorded
in the present essay.
University, Liverpool. Geoffrey Buyers.
VOLUPTAS AURIUM.
§ 1. Cicero, in his Orator, teils us that a vvell-con-
structed sentence should end in such a way that the ear is
satisfied ; and as the whole sentence must run consistently from
the beginning to the end, the greatest attention is to be paid
not only to the ending of the sentence but to the whole of it :
all the words at the beginning and in the middle of it must
be arranged with a view to the ending. The writer, in con-
structing his sentence, must foresee from the beginning what is
the cadence by vvhich he proposes to bring it to an end ; and
this cadence — and consequently what precedes it — will
Vary according to the object or the mood of the writer. Change
the Order words , he says : "eadem verba , eadem sententia,
animo istuc satis est, auribus non satis." The whole sentence,
therefore, is pervaded or "winged" by rhythm, which though
most noticeable at the end of the sentence, is also met with
in the middle. In fact, whenever the Speaker paused to draw
fresh breath, the words immediately preceding the pause formed
a cadenced group.
It should not be forgotten that Latin prose, as it presents
itself to US in the works of Cicero and most of his con-
temporaries, is not rhythmical, but metrical. It depends for
its numbers not on the regulär recurrence of Stresses, but on
quantity, on the regulär recurrence, that is, of long and short
syllables. Now it had been found that certain groups of longs
and shorts were pleasing to the ear, and that others were not ;
and led by the enjoyment they had derived from such metrical
groups, authors developed a theory of what was beautiful and
what was not. At the outset there were a great many of these
inetrical groups or cursus, but in course of time three of them
gained the greatest popularity and as good as crowded out
the others. In every instance the metrical group began with
Voluptas aurium 395
a cretic (- ^ -) which was followed by a longer or shorter
trochaic cadence :
I - w - - ^ e. g. voce testätür 5 syllables. called
planus.
II - ^ - - ^ — e. g. nösträ cörätTö 6 syllables. called
tardus.
III - -^ - -^-^ e. g. gäudium pervenire 7 syllables. called
velox.
As I Said higher up most of the works of Cicero and his
contemporaries are pervaded by these rhythms. But it should
not be thought that this metrical theory was their own invention.
It came from Greece, where it was indigenous. The prose of
Demosthenes, earlier still, that of Isocrates is "winged" with
these rhythms. When Greek influence became paramount in
Rome, Latin prose was affected by Greek ideals : the planus,
tardus and velox became the indispensable elements of a good
prose-style. But if a metrical test of beauty and perfection
suited well enough the nature of Greek prose , it was hardly
consistent with the character of Latin prose, which is naturally
rhythmic. What had been an ornament in the former, became
a laboured acquirement in the latter : a trammel, which authors
were proud to wear as long as things Greek remained a badge
of distinction, but which would be cast off the moment writers
failed to see that the troublous impediment was well worth
the pains. Nothing demonstrates this more clearly than the
fact that Cicero himself, who expounds the theory in his Orator
and illustrates it in his speeches and formal treatises, abandons
it in his letters to Atticus, which are couched in rhythmical,
and only occasionally in metrical, prose. Nor is Cicero the
only author whose prose must be judgcd by a rhythmical test.
As time wears on foreigners and barbarians find it difficult to
master the quantity of Latin vowels. On the other band the
theory of the Latin accent is simplicity itself. Curious scansions
begin to crop up in poetry as well as in prose. Slowly but
surely the metrical test is abandoncd in favour of a rh)'thmical
test: no longer the quantity of the vowel, but stress bccomes
the guiding principle and by the 41^ Century Christian writers
and preachers in prayers, sermons and commcntaries prcscrve,
indeed, Cicero's favouritc endiiigs but disregarding the laws of
quantity, make them rhythmical. ilenceforward we speak no
^qC) }'. Fijn van Draal
longer of the clausula — the usc of quantitative rhythms —
but of the cursus — the application of acccntual rhythms.
The terms planus, tardus and velox are prcserved , but they
are represented by
(planus) genus humänum ^ x x -i x
(tardus) bona rem^dia i x x -i x x
(velox) fäciunt m^ritörum i x x i x z x
For three centuries the cursus remains the ruling element
of all Latin prose. About the time of Gregory the Great it
dies out , or falls into abeyance , though as Clark thinks ^) it
is likely to have lingered on in a few places such as Monte
Cassino, from which it is revived at a later date. If once for-
gotten, Clark contends, it wculd in all probability have been
lost for ever. However this may be, in the end of the
lotli Century it is revived and adopted by the Roman Curia,
and from the Papal Chancery soon passes into the other
Chanceries of Europe : „Das durchdringen des cursus zunächst
in der kanzlei der Curie, dann auch während des 12. Jahr-
hunderts in den königlichen kanzleien von Sicilien, Frankreich,
in der deutschen reichskanzlei war einer der akte geistiger welt-
verjüngung, die man renaissance nennen muß." ^) These words
sufficiently indicate the significance of the phenomenon. Until
the I4th Century it continues to dominate all mediaeval Latin
prose and then is abandoned as barbarous , because with the
revived study of the classics the knowledge of qnantity returns.
The discovery of these rhythms in mediaeval Latin was
made rather more than thirty years ago by French scholars :
Thurot, Valois, Havet. Their theory was eagerly accepted in
Germany where it was further developed by a number of
scholars, notably by Burdach, Blass, Norden and Wilhelm Meyer
in whose hands it received invaluable additions; nor should
Zihnski be forgotten. For a long time English scholars kept
aloof, uiitil Mr. (now Professor) Clark took it up. Early in
1910 he read a paper (since published by the Clarendon Press)
to the Oxford Philological Society on The Cursus in Mediaeval
and Vulgär Latm, in which he expounded the continental theory
with a wealth of illustrations.
') Tke Cursus in Mediaeval and Vulgär Latin (Clarendon Press), p. 13.
^) Burdach, Über den Safzrhythmus der deutschen Prosa. Sitzungsber.
d. k. Pr. Ak. d. \V, XIX, p. 530.
Voluptas aurium -jgj
§2. Burdach contends in the treatise mentioned higher
up that the mediaeval rhythms have afifected all modern
German prose ; that the works of Klopstock, Lessing, Goethe,
Schiller — to mention only the most conspicuous out of the
host he enumerates — simply abound with the various cursus
forms. It is but natural that we should ask : Was the influence
of the cursus resticted to the continent , or did it also afifect
English prose as well ?
The first to take up the subject was Mr. J. Shelly in
an article contributed to the April Number of the Chiirch
Quarterly Review (191 2). According to him the mediaeval
rhythms, though abandoned in the I4th Century were never
forgotten, because they survived in the Services of the church;
and both they who read out these Services and those who
listened to them, remained familiär with the beauty of planus
and tardus and the majestic roll of the velox. And again
according to Mr. Shelly, it is through the translations of the
Prayer-Book that the cursus has found its way into English
prose where it lives on to our day.
Mr. Shelly's Essay appeared whilst Professor Saintsbury
was writing his History of English Prose Rhythvi , and this
work togcther with Mr. Shelly's paper stimulated Professor
Clark to fresh exertion of which his Prose Rhythm in
English'^) is the outcome. In the main — though differing
on minor points — he agrees with Prof. Saintsbury and
Mr. Shelly ■ The classical rhythms enter the language through
the translations of the PrayerT^ook and The Bible. But by
the side of these classical rhythms we find native rhythms,
for "the rhythm of English is mixed, like the nation itself".
and . . . "the two chief means employed" (to secure native
rhythm) "appear to be collision of accents . . . and the Pro-
longation of the trochaic roll". -=) And lastly : "a clear casc
of a native rhythm as distinct from the cursus" is to be found
in such collocations as ärnioiir of light, contenipt of thy ivorä,
etc., where we havc - x x -i ,)
§ 3. Before continuing I will give a few illustrations of
English rhythmic groups corresponding to the mediaeval planus,
') Oxford, Clarendon Press.
*) See page 19. 3) ."^ee patje n.
^gg P. Fijn van Draal
tardus and velox. They are niost of theni taken from the
essays of Mr. Shelly and of Professor Clark:
I planus - X ^ - '< sdrvants depärted : hönour and glöry ;
mercy upön us. dew of thy bl^ssing;
si'ght of the heathen.
Observe that a variety of the planus has an extra unstrest
syllable just before the second stress : Thus :
la .ixxx-ix glöry of the Fäther. Industry and
Läbour. Glöry everlästing.
II tardus -^ x »< -^ x x perfect felicity. jöy and felicity. cömeth
to ji'idge the earth. shi'ne for thy li'ght
is come.
Observe that also of the tardus there is a variety vi^ith an
extra unstrest syllable just before the second stress. Thus:
i. X X X -i X X dramätic and histörical. certain of
attäining it.
III velox -^^ X X 1 X z X (^in which scheme - means a secondary
stress) glörious ündertäking. pässeth
all ünderständing (whose) sdrvice is
p^rfect-freedom.
Observe that here once inore an extra unstrest syllable
before the second stress constitutes a variety : Thus :
zxxxix-ix (^his) glöry shall be seen upön thee.
Yellows with the d^epest cn'msons.
Also that there is a second variety with an extra unstrest
syllable at the end. Thus:
^.xxixixx boüntiful liberälity. heavenly b^nedi'c-
tion. plenary äbsolütion ').
I think I hear the attentive reader challenge the last two
scansions. The words benediction and absolutioii are not words
of five syllables, but oi foiir. But they can only fit in with
the -xxix-ixx type, if they are read with five syllables.
Here we are before one of the weak points of Professor Clark's
treatise: his arbitrary scansions — which, for that matter, are
also repeatedly found in Mr. Shelly's essay. It is with
astonishment that in this last one reads such scansions as the
foUowing :
') Clark, Prose Rhythm p. lo.
Voluptas aurium -jgg
A Single province öf the Roman empire == -i y x x -i x Type I»
the sources öf the Rhine and Dänube = -^ x x x z x Type I*
One wonders on what grounds the preposition of is made
strong-strest, and Roman and Rhine weak. The same with :
tö the Latin länguage = -^ x x x ^ x Type I*
And even more curious :
there are men who when in difficülties = - x x x .^ x Type la
where I do not believe any Englishman would lay strong stress
on when: or stress difficnlty on the penultimate.
And again :
by the förce of genius == j: x i. x x = tardus.
Here the scanning is alright. Only, the group does not con-
stitute a tardus, nor any other form of the cursus.
And in Professor Clark's Lecture : In page 1 2 he discusses
the opening sentence of Sir Thomas Browne's Urn Burial and
Scans :
"Now since these dead bones have already outlasted the
living önes of Methüsaleh" . . . thus making "önes of
Methüsaleh" = -^ x x ^ x x viz. a tardus. But it would seem
to me that it is altogether erroneous to lay strong stress on
ones." The contrast expressed in the sentence between äeaä
bones and living ones requires a strong stress on the first
syllable of living, and livi?ig ones = - x x^ go that ones cannot
be the first stress of a tardus. — Again, there is the sentence:
Oür sight Ts the niöst cömplete and möst d^llghtfül sense
wf häve.
of which Professor Clark says on page 13: "Here, except the
second foot, which is an anap<xst, the rest of them are all of
one kind, i. c iambics." A statement with which everybody
can agree. Yet on page 14 he says: Oitr sight is the niost
cömplete is Form II, i. e. a tardus.
Consequently : vvhilst a moment ago we were told to scan
most cömplete: - "^ - , we are now called upon to read the
words thus - ^ ^.
There is further a sentence taken from de Quincey:
like the antiphönies in the chöral sdrvice
which is described as a variet)- of the velox ==-xxxix-^x_
Now this is impossible unless the word antiphönies is stressed
AQO r. Fijn van Draal
on thc penultimate, which, it nced liardly bc said , is never
the case.
Or take, in conclusion, of the beautiful quotation from
Laudor's Mater Suspiriorum the words :
"the muses themselves approach it with a tärdy and a ti'mid step"
Professor Clark marks the passage 2% which means : Variety
of the tardus. Hence: -^ x x x -^ x x^ But I can see no reason
why in a timid step the word step should become stressless.
Unless I am greatly mistaken the words should be read thus :
^ - ^ -, and if this supposition is correct , the group exhibits
no form of the cursus.
As I said higher up^ it is not necessary to have recourse
to these curious scansions in order to discover classical rhythms
in English prose : it simply abounds with them. You can take
up no büük on what subject soever, but you find instances
of planus, tardus and velox in almost every page; and again
and again I have asked of myself the question which Mr. Shelly
asked when he had discovered these mediaeval rhythms in
collects and other prayers : Is it all mere chance ? Did Bacon,
Shakespeare, Addison, Johnson, Gibbon, Macaulay, Carlyle
and the rest of them adorn their pages with classical rhythms
without being aware of it? Or had their study of the ancients,
making them familiär with these cadences, led them to introduce
into their own prose the sonorous periods which had so often
delighted their ears?
§ 4. In my studies on Rhythm i7i English prose ^) (in
which I deal with the appearance of native rhythm in contra-
distinction to the classical rhythms now under discussion) I
have shown that in order to attain rhythmic flow the writer
or Speaker has recourse to a number of devices: Sometimes
it is varying stress, as when he pronounces a dissyllabic word
now with the stress on the first syllable, now on the second.
At other times he drops an unmeaning syllable or form-word
as in the case of the Omission of the Nominative Relative ; or,
the other way about, he gives to a prefix a longer lease of
life, preserving it where under ordinary circumstances it would
') See; Khytkm in English Prose. Winter, Heidelberg 19 lo; also Anglia
24, 1 ff. ; Anglia 24, 492 ff.
Voluptas aurium ^01
have disappeared long ago. Occasionally also he changes the
Order of words, as vvhen he assigns to an adverb a place where
it is not ordinarily found. In short, some irregularity, some
infringement of the ordinary rules of pronunciation , accidence
or Syntax is there to prove the writer's or speaker's studied
efifort to produce rhythm.
Likewise, if the introduction of the mediaeval rhythms in
English prose is set down to conscious or even unconscious
Imitation of ancient modeis; if the planus, tardus and velox
have found their way into English prose, not accidentally, but
owing to the author's delight in these cadences , we have a
right to ask : What shifts did the author resort to, what means
had he at his disposal, to create these cadenced groups ? For
it is clear that we cannot speak of classical rhythms in every case
that a group of words forms a planus, tardus or velox. When
e. g. a little boy says to his mother : "give me an apple !",
the words constitute a planus ; - x x -i x If he had said : "give
me an apple, ma!" he vvould have used a tardus - y y- - ^ ■><■,
And again, if he had said "give me an apple, mother", he
would have uttered a velox - x x - x ^ x^ ßut jj- would occur
to nobody to say that the little boy in question introduced
classical rhythms into his language. The rh)thms are there
in spite of him. He cannot help it. He can give utterance
to his request in one way only; he cannot change the place
of a Single word. In the same way : whenever in a prose-
passage there occurs a planus , tardus or velox , not because
of some transposition, some irregularity, grammatical or other-
wise, but simply because the writer cannot help it, cannot
express his thought in any other manner, we shall have no
right to say that this author affects classical rhythms. If he writes :
Bosweirs Johnson is a niodel of English luography
he ends on a tardus. This may be the merest accident, or it
may be the result of the subtlest art, which led him to this
peculiar selection and arrangement of words. How to determine ?
The test is twofold, the one positive, the other negative. If
we can detect in his prose shifts to which he had recourse in
Order to create his cursus-forms, we shall have a right to sa)'
that he has an ear for classical rhythms. Hut if we come
repeatedly across such sentences as:
he is doomed lo perish in tlie struggle of matti-r against mind
J. Hoops, Englische Stuilien. 48. 3. 26
A02 P- F'j" ^ä" Draal
we shall conclude that his ear is not attuned to planus and
tardus. If it were, he would involuntarily have transposed
his words, and written :
he is doomed to perish in the slruggle of mind against matter
thus ending on a perfect planus ^ ^^ •< - •'', instend of on a strest
syllable which precludes any idea of classical rhythm.
§ 5. Do we find, in any author whose works exhibit the
cursus , positive indications proving that the cursus • forms
are the result not of accident but of the author's striving after
rhythm? Is a word ever transposed, or a prefix dropped or
retained; does any inflexional ending survive its natural lease
of life ?
One moment , but only one I thought I had found such
a shift in the transposed adjective of such phrases as:
Notary public
devil incarnate
body politic
oath reverential
postmaster general
(from) time immemorial
solicitor general
But if the postposition of the adjective in these phrases had
to be ascribed to a conscious striving after planus and tardus,
why then, it may be asked, do we speak of a "poet laureate"
which with its present succession of stresses = - x z x x yields
no rhythmic group ; whereas laureate poet = -^ x ^ - x would
have yielded a planus ? The same may be said of wisdom
infinite = -^ x -i x x^ Place the adjective before its noun,
and the result is a planus once more: Infinite Wisdom: =
ji X X -i X Likewise bishop designate, viceroy designate, Systems
possible, and a good mariy more in which the transposition of
the adjective results in the reverse of a rhythmical group. They
all go to prove that if there are a few Standing phrases that
exhibit some form of the cursus, this planus or tardus is some-
thing accidental, is not deliberately created by transposing the
adjective. The irregulär place of the adjective is due to quite
other causes^).
') See my paper in Anglia 24, l ff.
Z X X Z X
planus
ibid
planus
ibid
planus
ibid
planus
i. X X Z X X
tardus
ibid
tardus
ibid
tardus.
Voluptas aurium
403
§ 6. My contentiön, therefore, is: The classical rhythms
to be found in English prose are not the result o( conscious
effort. An exception must perhaps be made for the collects
and prayers in which Mr. Shelly found the original rhythms
faithfully reproduced. Let us say that the translators were so
deeply imbued with the beauty of the Latin prose that they
could not help casting over their translation the same rhythmic
spell. But is it not curious that in the prayer of prayers,
which in Latin in nearly every one of its commata exhibits
some form of the cursus, should have lost most of its rhythms
in its English garb ? Let the reader judge:
Pater noster ^ui es m coelis
sanctifiiT^/z^r nomen tuum
Adveniat xegnum tuum
Hat voluntas tua
.1 X ^ X - y
.1 X X _ X
sicut in coelo et in terra
Panem nostrum quotidianujn
da nobis hodie
et dimitte nobis dcbita nostra
sicut ut nos dimittimus
debitoribus nostris
Et ne nos inducas
in tentationem
sed libera nos a malo
quia tuum est rtgnuni
Votentia et gloria
in saecula saeculorum
And in English:
Our Father which art in Heaven
Hallowed bc thy name
Thy Kingdom conic
Thy will be done an earth
As it is in Heaven
Give US this day our daily brcad
And ioxgive 7cs our trespasses
As we for give those
that trespass against us
And lead us not into temptation
but d^liver us from evil
Z X X X -1 X
J. X X i X X
^ X X i X
i X X i X
i X X i X
i X X 1 X i X
i X X -1 X
Z(X)
X X -1
X X -1
- X X X
planus I
not Rh.
velox
velox
planus la
planus I
tardus
planus I
not Rh.
planus I
planus I
planus I
velox
planus
tardus II->^
velox
not Rh.
not Rh.
not Rh.
not Rh.
planus \^
not Rh.
tardus
not Rh.
not Rh.
planus I'^
planus I'i
AOA ^'' ^'3" ^^'^ Draal
For //ü/ie is the Kingdom i ■k x i x planus
And the power and the glory z x x i x planus
for ever and ex>er J-x-x ty planus.
Hence of the 14 commata 7 are not rhythmical ; and
among the 7 that arc, the
"As it is in Heaven"
is a very dubious rhythm, for I am not certain that there should
not be a stress on is. Besides, it is well knovvn that a special
function was allotted to each of the forms of the cursus. As
Burdach*) puts it:
,,Am vollen periodenschluß steht der velox, am satzende
mit Sinnesabschluß meist der velox, selten der pla^iiis. Im satz-
innern , da wo die stimme sich hebt zum ausdruck der not-
wendigen zu erwartenden ergänzung in der Distijictio siispensiva,
wie ein alter terminus es nennt, muß der tardus eintreten, im
übrigen ist auch dort planus oder velox zugelassen."
Now inark the majestic roll of the velox at the conclusion
of the Latin prayer : "in saecula saeculorum" ; and notice
further that the end of the English prayer, though rhythmical.
is not a velox, but a planus: "for ever and ever". For that
matter, it is the same everywhere. Take any author whose
prose exhibits cursus-forms : Addison , Gibbon , Macaulay,
Carlyle, — no one assigns to velox, tardus, or planus its proper
function. Take e. g. Carlyle's Life of Schiller, one of his
earlier works which is still absolutely free from his later
mannerisms and contains dozens of pages of the most delightful
native rhythm ''). Carlyle was a good scholar and it might
have been expected that the classical rhythms were not lost
upon his ear. Well , I examined several passages 3) , and the
result was as follows :
I Page 48 — 53 contains 48 clausulae*). Of these:
28 are not rhythmical, and of the
20 that are
') Über den Satzrhythmus etc. p. 532.
^) Native rhythm , that is , in my interpretation of the words, See my
"Rhythm in English prose"; not as Saintsbury and Clark understand the
phrase.
3) Tauchnitz edition.
*) = sentence-ends.
Voluptas aurium 405
2 are velox III (of which one is
still a dubious case)
2 are velox III^
II Page 63 — 68 contains 49 clausulae. Of these :
32 are not rhythmical, and of the
I 7 that are
2 are velox III
I is velox Illa
III Page 89 — 93 contains 40 clausulae. Of these :
20 are not rhythmical, and of the
12 that are
not a Single one is velox ! I
As for the commata constituting these sentences, let me
give the result of my examination of the first of the three
passages — page 48 — ^t,. It contains 177 commata, leaving
out of account the 48 which form the „vollen periodenschluß".
Of these 177 commata, 107 are not rhythmical. Of the
remainig 70, most are planus (25 I, and 20 I^i) a dozen
are tardus (6 II and 6 II a) and as many are velox (7 III and
5lVa). And what strikes the attentive reader is not only
that the passages under examination are, from the Standpoint
of native rhythm, among the most beautiful and perfect to be
found in the language ; but also that several commata that
exhibit no form of the cursus might with a slight alteration
have been turned into a planus, tardus or velox. To prove
this, take the glorious passage which forms the opcning of
chapter the second :
"If to know wisdom were to practise it ; if fame brought
true dignity and peace of mind ; or happiness consisted in
nourishing the intellect with its appropriate food, and surrounding
the imagination with ideal beauty, a literary lifo would bc the
most enviable whicJi the lot of ihis ivorld affords!' J^ut the
truth is far othervvise. The man of letters has no immutablc,
all-conquering volition, more than other men ; to understand
and to perform are two very different things with him as with
every one. Ilis fame rarely exerts a favourable influcncc on
his dignity of character, and never on his peace of mind ; its
glitter is externa!, for the eyes of others; within, it is but the
aliment of unrest , the oil cast upon the evergnavving firc of
AOG P- Fijn van Draal
ambition, quickening into fresh vehemence the blaze which it
stills for a moment. Moreover, this man of letters is not
wholly madc of spirit, but of clay and spirit mixed : his thinking
faculties may bc nobly trained and exerciscd, but he must have
affections as well as thoughts to niake him happy , and food
and raiment must be given him or he dies. Vrt froni being
the most enviable, his vvay of life is perhaps, among the many
modes by which an aident mind endeavours to express its
activity, the most thickly beset with suffering and degradation.
Look at the biography of authors I Plxcept the Newgate
Calendar, it is the most sickening chapter in the history of
man. The calamities of these people are a fertile topic: and
too often //lezr faidts and vices have kept pace with their
calamities. Nor is it difficult to see how this has happened . . .
The cares and toils of literature are the business of life; its
delights are too ethereal and too transient to furnish that
perennial flow of satisfaction, coarse but plenteous and substantial
of which the happiness of this world of ours is made. The
most finished efforts of the mind give it little pleasure, frequentl}'
they give it pain ; for their aims are for ever far beyond their
strength. And the outward recompense of these undertakings,
the distinction they confer, is of still smaller value ; the desire
for it is insatiable even when successful ; and when baffled, it
issues in jealousy and envy, and every pitiful and painful
feeling. So keen a temperament with so little to restrain or
saiisfy, so much to distress or tenipt it, produces contradictions
which few are adequate to reconcile. Hence the unhappiness
of literary men, hence tJieir faidts and follies.
"Thus literature is apt to form a dangerous and dis-
contenting occupation even for the amateur. But for him whose
rank and worldly comforts depend on it, who does not live
to write, but writes to live, its difficulties and perils are fear-
fully increased. Few spectacles are more afflicting than that
of such a man, so gifted atid so fated, so jostled and tossed
to and fro in the rudc bustle of life, the buffetings of which
he is so little fitted to endure. Cherishing, it may be, the
loftiest thoughts, . . . this man of letters too often spends his
weary days in conflicts with obscure misery: harassed, chagrined,
debased or maddened; XhQ v'\cX\xn dit once of trage dy atidf are e;
the last forlorn outpost in the war of mind against matter.
Voluptas aurium 407
Many are the noble souls that have perished bitterly , with
their tasks unfinished, under these corroding woes ! Some in
utter famine, like Otway; some in dark insanity, like Cowper
and Collins ; some , like Chatterton , have sought out a more
Stern quiehis , and turning their indignant Steps away from a
World which refused them welcome, have taken refuge in that
strong fortress , where poverty and cold neglect , and the
thousand natural shocks which flesh is heir to, could not reach
them any more."
Now mark that
"which the lot of this world affords"
is not rhythmical. But add : us and the lot of the world affords
US becomes a perfect velox : - x x i. x ^ x
Again :
"their faults and vices"
is unrhythmical. But repeat their and read
"their faults and their vices"
and we end on an excellent planus : - x x i. x_
Next, the words :
"too ethereal and too transient"
are converted into a planus of the I'» type (^- x x x ^ x) by the
-dropping of the second, superfluous too,
Lower down we read :
"coarse but plenteous and substantial"
which is not rhythmical. But invert the order of the last two
adjectives and read :
"coarse but substantial and plenteous"
and the result is a tardus : - x x -i- x x^
And again :
"the distinction they confer"
has but to be expanded into:
"the distinction which they confer on men"
to yield a tardus: - x x -i x x instead of the vuirhx thiiiical end.
And further on :
"with so little to restrain or satisfy"
exhibits no cursus-form. But repeat to before the second verh
and read :
"with so little to restrain or to satisfy"
AOS ^- ^'J" ^^^ Draal
and the reward is a tardus : ' v y -i x x.
Just after it come the words :
"to distress or tempt it"
Insert /o before the second infinitive and the result is a
perfect planus - x v -i x
The same result may be obtained by repeating it and
reading :
"to distress it or tempt it"
In the same way in :
"Hence their faults and foUies"
it requires but the repetition of the possessive adjective to
obtain
"Hence their faults and their follies,"
which is a good planus : - x x -i x
In the words :
"so gifted and so fated"
there is no rhythm. But drop the second so, so as to get:
"so gifted and fated"
and the result is a planus - x x z x
And again :
"at once of tragedy and farce"
yields an excellent tardus if we transpose the nouns and repeat
the preposition, reading :
"at once of farce and of tragedy."
Or take:
"Many are the souls that have perished bitterly."
Place bitterly before the participle — which is nothing
uncommon in English prose — and:
"Many are the souls that have bitterly perished"
becomes a true planus: - x »< - ><,
And lastly:
"a more stern quietus"
If we replace the periphrastic comparative by the Saxon
comparative in er, so as to get:
"a sterner quietus"
the result is a planus - x x i. x^
I might continue in this way almost indefinitely, but I
think the above examples suffice to proye how easily Carlyle
Voluptas aurium 400
might have adorned his pages with classical rhythms if his ear
had been attuned to them; and also that, whenever he did
introduce such a rhythm into his prose, he did so unconsciously,
or because the wording of his thought inevitably led to the
succession of strest and unstrest syllables which happened to
make a tardus or velox. An examination of Macaulay's prose
leads to the same results. The opening chapter of his History
of Englands yields, indeed, more favourable proportions, there
being 15 rhythms in 27 clausulae. Of these 15, only 4 are
velox, whilst 6 are planus and 5 tardus. But the famous
passage in Chapter V beginning: "And all was lost; and nothing
remained but that he should prepare to meet death as became
one who had thought himself not unworthy to wear the crovvn
of William the Conqueror," etc. yields quite different results.
It might have been expected that a passage remarkable for
its rhetorical power and beauty would have exhibited a great
many forms of the cursus. The contrary is the case. Of 12
clausulae only 5 are rhythmical. And a little lower down in
the pathetic passage , beginning : "Indeed , there is no sadder
spot on earth" where he describes the cemetery where Mon-
mouth's remains were buried, there are 1 1 clausulae, of which
only 2 are rhythmical. Nor is the proportion more favourable
for the commata , the rhythms in the body of the sentence.
The non-rhythmical ones greatly outnumber the rhythmical
ones. What strikes us again as before is , that niost of the
rhythms belong to the planus-type ; that also the tardus is fairly
represented, and that the velox makes its appearance few and
far between. And just as in Carlyle's prose, slight and in-
significant alterations would in many an instance have pro-
duced some form of the cursus.
§ 7. There is no period of our literature in which the cursus
might have been expected to thrive bettcr than the eighteenth
Century. In no period were the classics more diligently studied,
more zealously imitated. The prose of Addison, Johnson and
Gibbon ought, therefore, to yield a rieh crop of classical rhythms.
Classical rhythms there are — as in all English prose — but
how few 1 Addison dedicates the fifth volume of the Spcctator
to the Karl of Wharton in the pompous style usual in such
compositions. In 37 commata there are only 15 rhythms.
^lO ?• I'ijii van l)raal
Mark that thesc rhythms are distributed over the different fornis
as follows: 12 planus, 2 tardus, i velox. Mark also that slight
alterations would have considerably iiicreased these nunibers. —
Johnson, in the opening lines of his life of Cowle)' has 25
rhythms in 55 commata, 16 of which are planus, 7 tardus,
2 velox. — Gibbon in the 50th chapter of his Decline and Fall,
containing the description of Mahomet's charactcr has 20 rhythms
in 42 commata, of which 9 are planus, 8 tardus, 3 velox. And,
as before, it would have been very easy to swell these numbers
by the introduction or Omission of some form word or some
other obvious makeshift. No, if Addison, Johnson and Gibbon
are allowed to be fair representatives of the classical period,
the eightenth Century had no ear for classical rhythms.
§ 8. I come to Shakespeare and Bacon. There was a
time when the Shakespeare-Bacon controversy made a great
impression on me. I had not , indeed , been converted to
Baconism, but yet the arguments put forward by the Champions
of Bacon's claims seemed to me too weighty to be lightly set
aside. Since I have been pursuing my rhythmic studies m\-
eyes have been opened. I have become convinced that
Baconism is an untenable theory. I have had frequent
occasion to remark on Shakespeare's sensitive ear for rhythm ').
Well , Bacon lacks all feeling for it. Read his Essays , his
New Atlantis, his Advancement of Learning, his letters, public
and private; hardly a trace of native rhythm is to be found
in them. Even in his letters to the King, to the Prince of
Wales, to his fellow-peers, written when he had fallen upon
evil days, you look for it in vain. Humble to abjectness
though they are , the emotion of self-pity which undoubtedly
stirs his cold heart, finds no vent in rhythmic periods. —
Whoever may have written the works of Shakspeare, it is not
Lord Bacon ^).
Let US now consider the prose of these two men in the light
of classical rhythm : the prose of Shakespeare, who "had little
Latin and less Greek", and that of Bacon , the accomplished
Scholar, who wrote Latin as if he had been to the manner
born. If classical rhythms were an acquired taste , we ought
') Native rhythm, I mean, of course.
-) I mean to discuss this poiut at greater leijgth in a future paper.
Voluptas auriunn ai I
to find none or hardly any in the works of the dramatist,
whilst the prose of the Chancellor should be pervaded with
them. Here is what I found :
Bacon :
comniata planus tardus velox not rh.
I Conclusion of Life H. VII :
49
13
4
I
31
II Opening chapter of
The Advancement of
Learning
78
26
9
9
34
III Essay on :
Travel
76
19
7
5
45
IV Letter to the Prince
of
Wales I June 1621
43
18
2
3
20
Total:
246
76
22
18
130
Hence, inore than half the number is unrhythmical. Mark
again the preponderance of the planus-type.
Of Shakespeare I examined tvvo passages. In the first place
lines 304 — 360 of the 2nd scene, 3rd Act of Hamlet. Most of
the words are spoken by Hamlet — who is now and then
interrupted by Rosencrantz. Result :
55 commata 18 planus 4 tardus 2 velox 31 not rhythm.
The second passage is taken from the ist scene of the
ist act of the Tenipest. Here it is not a man of Prince
Hamlet's culture who speaks, but rough sailors :
46 commata 12 planus 8 tardus 2 velox 24 not rhythm.
These figures are remarkable for tvvo reasons. In the first
place a comparison with Bacon brings out the fact that the
playwright introduces more rhythnis into his prose than the
Scholar Bacon. And what is niore curious still, we hear more
cadences from the mouths of the rüde , unlettered seafaring-
people than from the scholar and philosopher, Prince Hamlet.
And the question suggests itself; Is Shakespeare"s art at fault
here ?
§ 9. I come to Chaucer. If anjwhere, it is in his prose
that we ought to find the mediseval rhythms. The cursus
— as we savv higher up — is one of the many manifestations
of the Renascencc. Now Chaucer lived in the heyday of this
world-stirring period. He had a fair knovvledge of French,
A12 P- Fijn v.in Draal
Italian and Latin ; he had been to Italy and had become
acquainted with the works of Dante. And in the hands of no
niedia^val author had the ciirsus been a more povverful instru-
inent than in those of Dante. With him it was not a mechanical
device : it was the expression of all the mighty emotions
stirring his soul 'j. — Add to this that Chaucer hke most men
of his day came under the spell of Boethius' De Consolatione;
and remember that this work is written in metrical prose.
Where, one would ask, would the cursus manifest itself more
clearly than in the translation of this work executed by a poet
^vith a fine ear for metre and rhythm. And yet — what we find
is this:
planus tardus velox not rhythm.
I st metre 29 commata 13 — — 16
2^^ « 30 « 8 3 I 18
3rd« 61 « 20 3 — 38
In other words , we obtain pretty much the same result
as before: the cadences are in the minority, and most of the
rhytms belong to the planustype.
§ 10. I turn to the floating literature of the day: The
foUowing is a leading article in the Spectator for July iQth
1913, under the heading: House of Lords Reform:
"Last weck we had the hardihood (x) ^) to venture on
poh'tical pröphecy (2). We predi'cted (x) that Mr. Asquith should
next February (x) introduce a measure of House of Lörds
reförm (x) on the h'nes of the Prdamble (2), and that this would
be the soft place (x) on which the goverment would fäll (x),
and thus avöid the appälling evil (3) of shedding the blöod of
the Ulstermen (2) in order to force them under a Dublin
Pärliament (x), without having first ascertai'ned (x) whether it is
the will of the majörity {2'^) of the electors of the United Ki'ng-
dom (x) that their blöod should be shed (x). One pörtion of
oür prediction (3) has been made goöd fär quicker (x) than we
ever drdamt it wöuld be (x). In the house of Cömmons on
Tüesday (i) the Prime Minister stäted (i) that the government
int^nd (x) to lay before the House of Cömmons next session (i)
their proposals for the reform of the House of Lörds i^x). So
') See Burdach, Über den Satzrhythmus, etc. p. 520.
') X means: no rhythm.
Voluptas aurium 4M
much for the fi'rst half of our stätement (i ^). ' It remains to be
seen (x) whether the second half will also be made goöd (x).
The first paragraph in the Political nötes (x) in the Times of
Wednesday (x) certainly seems to support our view (x) that the
Bill for reforming the House of Lörds (x), based on the prömise
in the Preamble (2*) will be the soft place (x). The very able
and impartial Parliamentary observer of the Times (x) stated
that already the Liberal Party is showing "mingled feelings" in
regard to the Prime Ministers annöuncement (i a). Some Liberais,
we are told , who have recently discüssed the sübject (3 ''^) are
very decidedly opposed to an elective second chämber (i^).
Others do not object to an elective chämber (x) if its powers
are ri'gidly limited (2) while there is a Rädical section (i) which
is contdnt (x) that matters should go on as they äre" (x).
Hera again we find every form of the cursus represented,
especially the planus type, whilst about two thirds of the
sections shovv no rhythm. — In almost the same proportion
do the cursus- forms appear in the following passage taken from
a leader in The Times Weekly Edition, 18 July 191 3, headed:
The Lords and Home Rule :
"The governing fäctors of the Irish pröblem {t>'^) have been
very clearly illustrated and sümmarized (x) by the debate this
week in the House of Lörds (x). It is not a new Situation (i).
which is thus disclösed (x), for the debate this week has merely
served (x) for the restatement of ärguments änd opi'nions (3)
advanced from the same quarters (x) and with equal förce (x)
in the last second reading debäte (x). But it reveals in greater
relief (x), as the moment of real crisis appröaches (i) how
utterly untenable is the ofificial position (i) represented by Lord
Crewc (x), and how incompätiblc is thi\t position 1^3) with any
measure of the compromise or äccommodätion (i) which Lord
Crewe — no doubt, sincerely — desi'res (x). Conference, com-
promise, äccommodätion are only possible (x) in a political
Situation like the present(i'i) if all pärties approäch them (i) on
equal terms (x). They cannot be appröached upon a bäsis(i''M
chosen by öne section alöne (x) *) ; they cannot be the oiltcomc
of a pölicy (2''') advanced by öne section (x) in comlitions and
by m^ans which the öthers regärd (x) as a mixture of fräud
') Change aloue into onlv : öne section önly = - x x -i x.
and siibterfuge (x), They ;ire , in fact, be) ond the reach of
practica! stätesmanship (2) until the Situation is radically changed.
Such a change can only come about in two wäys (x) — either
by the abandonment of the Bill (x) or by its Submission to the
Eldctorate (x). The government can härdly be expdcted(ia) to
take the former coürse (x) which would amount to polftical
süicide (2); but they also refuse to consi'der the öther (i), and
by döing so (x) they put themselves out of cöurt (x) as
ädvocates of a sdttlement (x) which all parties can accept" (x). —
Nor would it at first blush seem surprising to find classical
rhythms in the leaders of first-class periodicals stafifed by
Oxford*) and Cambridge scholars familiär with Latin prose.
But when vve also come across planus , tardus and velox in
such a rag as the Daily Mail — a paper with no pretence at
literary style — matters assume a dififerent aspect, I have
purposely selected a passage dealing with pretty much the
same subject as that treated by The Times and the Spectator.
Here it is, 22 August, 1913, headed : "The Ulster Rock ahead" :
"The striking descn'ption (i) which our special correspöndent
(i») gave yesterday (x) of the grave scenes which are bding
enäcted (i) in Londonderry (x) must make clear even to Höme
Rulers (2) the tragic seriousness of the Ulster problem (x). Con-
fronted by the accümulating evidence (2'') of the State of affairs
(x) in the distressed and ünhappy prövince (i), no man may
justly calm his soul with the belidf (x) that all is well (x), that
Home Rule is for the best in the best of all pössible Irelands
(i). The Liberal apölogist (2») may call the attitude of the
Ulster Unionists by what name he li'kes (x). He may düb it
öbstinacy (x) ünreasoning prdjudice (2»), bigotry ; but no harsh
words applied to the determination of these men (x) can be
expected to alter their grim resölve (x); no mockery of a
people's belief (x) will make them waver in their united purpose
(x), their fixed refusal to accept in peace a Diibhn pärliament
(x). There remains, then, this qüestion for Liberals (2). — dare
') Professor Clark's lecture, swarms with rhythms: really früitful, süb-
sequent writers, cürious männer, nümber of scholars, are a few of the dozens
of plamis-forms; and that the tardus is as liberally represented may be proved
by: Modern anälysis, Cicero's sentences, pröse of Isöcrates, swallow üp their
competitors, simply as pössible, success was impössible. And veloxes : France
in the middle ages, sentence is inculcäted, etc. etc.
Voluptas aurium 415
they seek to coerce Ulster (x) ? VVith a füll knowledge of all
ihat it will mdan (x) däre they go förward (i) in a deliberate
attempt (i^) to break the spirit of the riebest province by
force? (x). When Englisbmen rdalise (2) what this qüestion
invölves (x) they will pause before gi'ving their ans wer (i).
They will never consent to the säcrifice of Ulster (i^). Hitherto
Ulster has sörrowed (i) because she is mi'sunderstöod (x).
Englishmen, with a different outlook on pölitics and religion (3)
have not credited the i'ntensity of her resölve (x)."
Must it not give us pause to find no fewer tlian sixteen
rhythms in this short passage ? It forces upon us the belief
not only that the introduction of these cursus-forms , so far
from being an intentional act , is an unconscious proceeding ;
but also that these classical rhythms find their way into English
prose in spite of the authors ; that they cannot keep them
out; that it is impossible to write English prose without intro-
ducing planus, tardus and velox into it.
Let US see : My own acquaintance with the cursus dates
from the time when I took up my rhythmic studies , that is
about 1907. Well, years before I had ever so much as hcard
of the cursus, I wrote as follows in this very periodical ') :
"Until a quarter of a Century ago critics vied with each
other in praising Wycliffe. Living in a time of great social
cottwiötions (i), when a great man must inevitably stamp the
impress of his mind on the history of his people, Wycliffe
became the Reformer before the Reformation, for which, in a
manner, he paved the way, and which he made pössible (2). Not
content with stirring to their very depths the hearts and vünds
of his fdlow-men (2) with his sermons and tracts, he crowned,
in his old age the work of his life with his transliition of the
scriptures (i'O" ^tc. etc.
In other words, though I was unaware of the very cxistcnce
of the cursus, I introduced its forms into my prose. I did so,
because I could not help it, as nobody 7vriti?ig Euglish caii he/p
adviitting these mediceval rhythtns into his prose: they are
i)ievitable. With a few classical scliolars deepl)' imbucd with
the subtle beauties of Greek and Latin prose, the cursus-forms
may be an acquirement — tlic bible-translators, Cardinal
') Englische Studien 34, 79.
Ai(S i'- I'ijn van Draal
Newman , Professor Clark are amon^ thcse few — ; to the
ordinary writer of English prose they are something accidental.
It is no otlierwise with German and Uutch prose : The mediaeval
rhythms occur, as I^urdach says, in Schiller's and Goethe's prose.
True; but not exclusively in the prose of these great men. They
present themselves no less in Hauff, and EichendorfT, and in
the newspaper-literature of the day. In Dutch prose it is the
same : no matter liovv jerky the style, the rhythms are there.
§ 11, The theory that the cursus first found its way into
English prose through the translations of the Bible and the
Prayer-book falls to the ground in view of the fact that it
makes its appearance already in Chaucer's prose. And in-
voluntarily the question suggests itself: Is it to be found in
earlier Middle English, and perhaps in Old English ?
In Alfreds Orosius II. IUI (E. E. T. S. page 72), there is
a passage beginning:
"Cirus, Persa cynin5, pe we aer beforan s3e5don, 'pa. hwile
de Sabini and Romane wunnon on [)£em westdale" . . .
I examined this passage as far as page ^6 : ^fter f)aem
Cirus ^eiaedde fird on Scippie. It contains the following cursus-
forms :
planus I = ^ X X ^ X
longa :5eldtte ; (mid) d^edum :5el£este ; fsestes ne strön^es ;
(^e) bi'smrad wäne (syllabic m); cynin^es ni'ede; (seofeda)
dfel anre mi'le; hundseofonti^ mi'la
planus la = -^ X X X ^ X
öferfaran wölde; gröm wear{) on his niöde; ealne pone
ymhi^onT^ ; pürhwuni^ean mte^e
tardus II =^xx-ixx
pönne heo flddu Wces; ptet to i^esdczenne ; daldun^e brösnien ;
tardus II'i = -^ x x x .i. x x
tfmbran Babylönia; (un5e)li(ffedlic to sdc^enne; Babylönium
to fültume
velox III =-^^xZx^x
^eti'mbred on fi'ldum lande; mä^an on md on^i'etan; Cröesus
se li'pa cynin^
velox Illa =^xxx-ix^x
(On) mfddeweardum hiere n'ce.
Voluptas aurium 4.17
In less than a hundred commata, therefore, no fewer than
iwenty cursus-forms!
Next I took Alfred's Boethius, Ch. VII from the beginning
down to the foot of page 17. (Ed. Sedgefield.) The result
was pretty much the same :
planus I = ^ X y j^ X
swi{)ost beswi'can ; J)önne aet ni'hstan ; hv\ önan hi cümaj) ;
meäht pu oni^ietan ; myrhde on n?efdest ; dfele onstyred ;
f)önces foriteten ; mödes forlsetan ; anfealdes säres ; ende hi
häbbaf) ; wi'llan beh'mpet ; (woruld)s£el|)um ^esseldest ; mseze
oncdrran; f)in5um forlüre ; ä5nes benümen; swi'lce pu wflle;
mönnum becöme ; ä5enra pdawa
planus la =-^xxx-^x
sör5e ne forlsetad ; stilnesse ahworfen ;
tardus II =-^xxXxx
moniere swetnesse ; i'lce ne e5lede ; ödrum behelede ; wseron
on stilnesse ; (56) tr^we to häbbanne ; 5eörne 5edölian ; 2,6
pines weörpscipes ; peöstrum beh^ian ; wi'llan bewiti5an
tardus IIa =^xxx^xx
idde to forlfetanne
Velox III =-^xxlx^x
sör5iende änforl^te
velox III» =^xxx^xZx
fäireld to daes wi'ndes dorne.
There are 32 cursus-forms here; but the passage being
so much longer than the first, the proportion reniains almost
the same.
An examination of Aelfric's The Nativity (Lives of Saints
E. E. T. S. I. page 10) yielded pretty much the same result.
Only, of cvery four rhythms I found, thrcc belonged to the
planus-type. Nor did the A. S. Chronicle show a different
result except that tlicrc wcrc niorc rhythms of the velox-type in
the passage I inspccted (Laud M.S. 1 100). But highly interesting
was what I found in Waerferp's Translation of the Dialogues
of Gregory, and in VVulfstan's Ilomilies.
The former ^) opens with a short introduction in which
almost every comma is rhythmical :
') I make use uf Ilecht's edition. Wigand, Leipzig 1900.
J. Hoops, Englische Studion. 48. 3. 27
41 8 P- Fijn vaii Draal
Ic Aelfred 5eöfendum Cri'ste (I) mid cynehades mä-messe
^eweordad (I^), habbe 5earolice on5yten and purh hali5ra böca
z,csx2,ene (II) oft ^ehyrcd, paette us, pam pe God swa micle
heanesse \voruld5e|)i'n5da for5ifen häfad (III), is seo maeste dcarf,
past we hwilon ure mod bctwix pas eorplican ymbhi5do 5elcödi5en
(II*) and ^ebi5en to pam 5Ödcundan (II '^ and Jjam gästlican
rihte (I). And forpan ic söhte and wilnade (II) to mi'num
^etreöwum freöndum (III), paet hi me of Godes bocum be
häli5ra männa (I) pöawum and wündrum (I) awriten paes
aefterfyl5endan läre (I), paet ic purh pa myne^un^e and lüfe
zesc;|^rped (I) on minum mode betwih pas eorplican ^edrefedndsse
(III a) hwilum z,ehic7^e J)a h^ofonli'can (III).
And in the passage that follows beginning vvith the words :
"se de me rsedan" up to : "Her on5yuned", consisting of i6 lines
I find as many rhythms.
But by far the greatest number of cursus-forms is to be
found in Wulfstan's prose. In his "Larspel and scriftboc" which
I examined for the purpose (Ed. Napier p. 242) they are so
numerous , that the reader feels it as a rehef when now and
then a non-rhythmical comma comes to break what almost
becomes a singsong of planus-forms :
Leofan man, dod, swä ic eow bi'dde (I) ^ehyred Jjaet söd
is (I). Understände se pe wi'lle (I^), hit is swütol and gesyne
(la), paet pes peodscipe is swi'de forsyn^od (I); and py is
onsae5e oft, nses aene, hdre and hün^er (I), bryne and blödgyte
(II), ünwaestm ^) and ünweder (11^) stälu and steorfa (I) and fela
ungelimpa. f)onne is micel {»earf ealre |)isse peode hdlpes and
rsedes (I). Fordam to ford heo is bedteled (I) 5yt and 5efyrn
waes ifedes and n'htes (I) for Göde and for wörulde (II ^). And
her ünrihta fdla (I) n'xad on lande (I), and nis a fela nianna
etc. etc. etc.
In early Middle English times the inquiry becomes a difficult
question because of the uncertainly whether in a given text
final e is mute, and whether the Romance words have already
shifted their stress. Take the West Midland Prose Psalter^),
dating from the first half of the fourteenth Century. Does the
translator want us to read : "frut in his tyme"
or
_i X X i- >
') Syllabic m.
*) See Emerson, A Middle English Reader, p. loo.
Voluptas aurium 4IQ
Nobody can teil. Nor have we any indication as to the
stress in "the counseil of the vvicked". If it is "counseil", the
group constitutes a planus - x x -i x ßy^ jf j^- jg • "counseil" we
have a non-rhythmical group before us. It all depends upon
the question whether the translator had an ear for these rhythms,
and this is exactly the question at issue. Yet a few undoubted
rhythms occur:
water of fytlyng (I) gl9rie shall entren (I).
And if every doubtful case is decided in the way most
favourable to rhythm, a few more cursus-forms will be found,
especially planus and velox. Upon the whole, however, one
rises from the reading with the impression that the translator's
prose is jerky ; is marked by a pump-handle movement and
not by rhythm,
§ 12. In Old English, then, it is the same as in Modern
English : you can take up no prose but you find cursus-forms
in it : they may be more numerous in one author than in
another, but they are never absent. It is not difficult to account
for the inordinate number of them in Wulfstan : let it but be
remembered that the cursus, after having been in abeyance
for three hundred years was revived in the tenth Century, so
that most probably Wulfstan was influenced by it. But the
question then remains: under what influenae did Aelfred,
Wgerferf) and the early Chronicler introduce the cursus into
their prose ?
§ 13. In every period of a language the rhythmical ideals
of its poetry are found faithfully reflected in the rhythmical
formulas of its prose ; and if we may assume this to be true,
it may be asked : Do the cursus-forms perhaps occur in Old
English poetry? If they do, the rhythmical groups which thus
far we have called velox, planus and tardus would not be due
to classical influence at all.
Let US for a moment consider Sievers' five Allitcration-
types ; in their simplest fornis they are :
A ^xZ X
B x^x^
C X^-^ X
D Hx X
E ^y xz
27*
A20 ^^' ^'J" ^'''*" I^raat
Saintsbur)' and Clark — as I said before *) — see a clear
casc of native rh)'thm in such coUocations as: ärmour of light,
rüler and güide = - x x -i Justly, for we see at a glance that
the group is the lineal descendant of Sievers' type E. Old
English prose is füll of it : it is not abandoned in Middle
English ; and in the translation of the collects of the Prayer-
Book Mr. Shelly teils us that, whenever the original Latin
rhythni was not reproduced in English , it was replaced by a
group of the type - ^ ^ -. It is a rhythmic group which is
not unknown in the mediaeval cursus ^) , but which was early
abandoned because it was feit as a harsh, unpleasant group.
In English , where it occurs from the earliest times down to
our own day, it has never made the impression of a harsh
group. On the contrary, it has even enjoyed a degree of favour,
and as we advance in point of time , we find it used in ever
increasing frequency 3).
This, it would seem to me, may be due to French influence.
When you examine a page of modern French prose with a view
to the occurrence of cursus-forms, you arrive at the conclusion
that the tardus has disappeared, seeing that two unstrest
syliables do not occur in succe.ssion finally; that the velox
may occur, but is rare ; and that the planus has kept its ground
and is largely patronised b}' the best stylists such as Flaubert
and Daudet. But they also afifect the rhythmical group - x x - ,
which it is even easier to introduce than the planus , seeing
that the majority of Modern French words have taken end-
stress. Now, if it is conceded that such a group may yield
') See p> 9,
*) See Burdach, Über den Satz-Rhythmus, p. 527.
3) And yet we do not say : lodgin^ and board; taxes and raies ; water
and milk ; bacov and eggs : saucer and cup ; dishes and plates ; daughters and
sons; stockings and shoes. But we speak of: board and lodging, rates and
taxes; milk and water: eggs and hacon, etc. etc. Which goes to prove that if
the group ^y. y. - is at all apprehended as a rhythmical unit, it is very feebly
apprehended as such, and must in every instance give way to the group — x — x ,
the alternation of strest and unstrest syliables , which , as I have repeatedly
shown , is the great guiding principle of rhythm in English prose. — If we
commonly say : nnclcs and aunts, and not aunts and uncles, it is because uncle
in the olden time took precedence of aunt. If we were to make the collocation
now in a time when no such precedence is acknowledged any longer, rhythm
would certainly have led us to speak of aunts and uncles.
Voluptas auriiim 421
pleasure to the ear attuned to rhythm, hovv rhythmical must
appear the foUowing passage from Daudet's Nabab^), which
simply abounds with it ^) :
"La cha/eur lumineiise (p) d'une claire apres-midi de Mai
ti^dissait en vitrages de serre les hautes croisies (x) de Wvbtel
de Mora (x) dont les transpar<?«^5 de soie bleue (x) se \oyaient
du dehors (x) entre les branches (x) et ses larges ierrasses (x) oü
les fleurs exotiques (x) sorties pour la premi^re fois de la saison
zoMxaient en bordure (p) tout le long du quai. Les grands räleaux
trainant paimi les mas^z/j du j ardin (x) tragaient dans le sable
des all^es les pas \€gers de tili (x), tandis que le bruit fin des
Pommes darrosage (x) sur la verdure des pelouses (x) semblait sa
chanson rafraichissante.
In the second place Saintsbury and Clark consider collision
of accents one of the means employed to produce native rhythm.
In Old English poetry clash of stresses frequenti)' occurs: the
attentive reader is at once reminded of Sievers' types C and D.
^ - - ^ and - - X X. But it would seem to me that in these
types the stresses are separated by a pausc-syllable 3). Ilowevcr
this may be, I cannot agree with Saintsbury and Clark in con-
sidering clash of stresses one of the means employed to produce
rhythm. The four successive stresses of:
"We have erred and strayed from thy wäys like löst sheep"
may "produce the efifect of a wail" ^). I shall not gainsa)- it.
I am prepared to call the sentence impressive , sublime even,
but it is not rhythmical, as I take the term. And again in
Sir Thomas Brownes famous opening sentence :
"Nöw si'ncc these d^ad bonos have alrdady oudästed the
living ones of Methusaleh"
the opening five monosyllables may be compared (as Saints.
bury does; fancifully or justly, it does not matter) to "thuds
of earth dropping on the coffin-lid"; but they are not rhythmical.
Rhythm would certainly have avoided the clash of .stresses.
Such a clash may make for emphasis, imprcssiveness, sublimity,
but it does so just becausc it disturbs the Rhythm.
') Opening lines of Ch. XVI.
') ^ in the following passage denotes -i x x — .
^) See: The Cursus in Old English Poetry. Anglia XXVI ji. 400 IT.
•») Clark Prose Rhythm, p. 12.
A22 !*• F'j" ^^'1 L>raal
We come to Sievers' type B '^ - '^ -. The simple formula
reminds of no cursus. But if we consider its varieties, we get :
1. x^'< y- Kj^ (resolution of both stressesj : on nicera mere,
which, as soon as stress becomes the only
guiding principle, to the exclusion of quantity,
yields a pure planus.
2. y-^y- (resolution of the first stress): in sele {)am
hean.
Under the same circumstances the formula
ends in the group - yy -,
3. X -i X (x) z (with one extra syllable before the second
stress).
(f)8es pe hire se) willa ^elamp.
Lastly we come to Sievers' A-type - ^ - x. Whilst the
B-type is mostly the source of the later group - y y - and only
rarely yields a planus, it is far othervvise with the A-type. This
last not only gives us the velox (^ >< x i. x i. x)_ ß^t its first
variety
i. X (x) ^ X (extra syllable before second stress)
cf. : äre ^ebi'def).
yields the planus.
And its second variety
-i X (x x) -i X (two such extra syllables)
cf. : earfepa ^emyndi^
gives US the variety of the planus known as la.
A further variety of Sievers' A-type is : -^ x x C^^ y.: helpe
gefremede, with resolution of the second stress and an extra
syllable before it. It gives us a group equivalent to the Latin
tardus.
Sievers' type A, then, gave to Old English poetry rhythmical
groups equivalent to all three Latin rhythms : planus , velox
and tardus. All three are found again in the prose of the
period. They were part and parcel of the language. But good
classical scholars such as a W'aerferf) and Wulfstan who were
familiär with Latin prose and had come to admire its numbers,
consciousl)' sat down to introduce them into their own prose-
Hence the inordinate number of planusforms in their works.
King Alfred learned Latin too late in hfe to read or write it
Voluptas aurium 4^3
with ease. He could laboriously translate it, but not enjoy
the beauties of style and rhythm. If he has cursus-forms it
is because he cannot avoid them.
If then planus, tardus and velox in English prose are of
native, not exotic growth, so that their very names are almost
misnomers, their greater frequency in later English is certainl}-
due to classical influence. Numbers of classical words exhibit
in themselves some form of the cursus. And if in modern
English the planus shows itself much more frequently than
either velox or tardus, it is not alone because alread)' in the
oldest English, prose as well as poetry, the extended A-type
occurred so frequently ; but also because any Latin or Greek
Word of 5 or 6 syllables can in itself form a planus :
I. Six syllables. First syllable unstrest. Type x i. x x ^ x^ Rare :
Congratulatory.
II. Five syllables. First syllable strest. Type - >< x -^ x Qf
frequent occurrence : Accomodation. fortification. imagination.
solicitation. ratification. ecclesiastic. hypochondriac. mathe-
matician. hieroglyphic. Superintendent.
III. Four syllables :
a) type ^ x z x_ which by a preceding strest monosyllable
is often made into a planus : same Situation. just
retribution. cid expectation. late innovations. my dis-
position. through superstition.
b) type X ^ X X vvhich by a foUowing trochee is made into
a planus. The first unstrest syllable takes no part in
the planus :
Z XX j1 X 'XX ^ X
ethereal ardour. superior person.
c) type X X -i X 'phg last t^yp syllables foUowed by a word
of the ^ - ^ type yield a planus :
comprehensive conception.
IV. Three syllables:
a) type - "^ ^ followed by a trochee. Very common :
delicate women. Maritime power. diflferent outlook.
lofliest niortal.
b) type ^ - ^ preceded by a trochee. Just as common :
little advantage. any disaster. public amusoment. in-
ward Sensation, flceting resemblance. motlier's apart-
ment. body politic.
A24- ^- ^'J*^ ^^" JJ'^^ä'
c) same type ^ - ^ preceded by n strongstrest monosyllable
4" some link word :
class of abuses ; hjaps of amusements ; groans and con-
vulsions ; eye of prtsumption.
d) same type ^-^ preceded by a word of the type ^- (of
which the first syllable does not take part in the planus,
construction) + some link-word.
-' XX-X — xx^x
disdain of subjection ; conceal the Omission.
e) same type "^ -^ preceded by a word of the type ^ - ^
of which the first syllable takes no part in the planus,
formation
^ X X — X
domestic examples. entirely successful.
V. Two syllables : Mark that the cursus largely affects Germanic
words as well :
a) Two trochees connected by some link-word. The most
frequent type. Thousands of examples :
captains of armies. leader of parties. fruitful of marvels.
feelings of friendship. mingled with triumphs. gentry
and priesthood ; Christian and Moral; Order andfreedom;
a hundred and twenty ; giving their answer ; rescue his
country; ever in action; founded an empire; offer your
Service ; into the language ; for ever and ever.
b) a trochee preceded by monosyllables : not uncommon.
rights of the people. view of the present. move her to
anger. stay in her palace. care of his mother. out of
his Chamber, show it in action. force of his nature.
c) a trochee foUowed by monosyllables :
able to teil them. often to see me. rarely to show it.
d) a trochee followed by an iamb and an unstrest mono-
syllable :
chiefly attracts me. father forgets it.
e) a trochee preceded by a strest monosyllable + a two-
syllabic word with both syllables unstrest.
mind against matter.
VI. Monosyllables. The planus may be built up entirel}' of mono-
syllables, as in
Voluptas aurium 42 t;
XX Z X
John is my best friend with emphasis on best
This is bis first book with emphasis on first
Give me my new hat with emphasis on new
But in practice we do not often meet with a planus of
monosyllables. —
I have now given no fewer than i6 different modes in
which the planus is built up, and I should not be surprised if
some of my readers were to find that I had forgotten one or
two types. And let it be borne in mind that so far I have
only dealt with the pure planus and not with its variety - x x x .^ x
I will spare the reader an enumeration of its various types
which are even more numerous than those given above. Nor
do I mean to fatigue him with a detailed account of the
several ways in which a tardus can be constructed. Suffice it
to say that they are not nearly so numerous as the planus
types. In my notes I find only 8 types recorded :
filial gratitude - >< ^ - ^ ^
political suicide (x) z x x i x y.
patlern of eloquence - '^ '^ - ^ ^
life of our ancestors z x x i ^ y.
observed in your majesty (>^)- "^ ^ - ^ '<
English biography - ^ x z x x
Duke of Northumberland - ^ x i. x x
prevent your discovery (^) - "^ x z x x
This is quite in accordance with the State of things we found
to obtain in the various passages examined ; the planus in most
cases greatly outnumbered the tardus.
Lastly the velox. It is the form that occurs least frequently.
For first of all I know no words of 7 syllables constituting
the rhythmic formula -^ x x 1 x z x jn the second place it is
difficult to apprehend 7 and often 8 syllables as a rhythmic
unity. Again, groups of so many syllables are rarely com-
posed of two words, as is the casc with :
capital execution ; luxurious dispensation ; glorious undertaking;
contemplative disposition ; particular obligations.
but in most instanccs there are morc words linked by some
preposition :
wörthy of th^ir attäcliment ; coiirse of that r^volütion;
r^ckoned aniöng the niästers ;
420 ^- ^'j" '^''■^ I'r.ial
diity and ädmirätion; dvvell in our recoll(rctions ; (make)
li'fe a heröic pöem.
All these are very clear cases both of principal and of
secondary slress. But it is cspecially with regard to the
secondary stress that great difficulties present themsclves; cases
in which free scope is left to the i'ndividual taste of the reader.
Can such words as of, and, is have secondary stress? If so,
the foUowing are velox-types:
liberty öf discüssion ; instances of your fävour ; gdnius öf
the äuthor ;
ddstiny is deci'ding; originate ät the möment; pöwerful
änd exälting ;
obscürity änd confüsion; sui'ted to his condi'tion; pörtion
of oür predi'ction.
enthüsiast ör impöster ; —
But I can very well appreciate the objections which others
may raise against such scanning. And again : If Professor
Clark ') Scans
pässeth all ünderständing
may it not seem to others that all is much stronger stressed
than the first syllable of ünderständing , so that we ought to
read the last words, as a planus, thus :
passeth all ünderständing ? -i x x i. x
Professor Clark in the same page describes as a velox
the line :
sdrvice is pdrfect freedom.
He justly lays as much stress on periect as on freedom.
But if in the formation of a velox, instead of a secondary stress
we may also use a full-strest word , the following must also
be admitted as velox-types, though strict scansion would exclude
them from the list:
sflence of the sldeping ci'ty ; delineätion of ci'rcumstänces ;
gilding the wäves and möuntains.
national crimes and föUies ; encröachments of ki'ngly power ;
grdat and eventful dräma;
cüstom of dxerci'ses ; gärdens of stäte and pldasure.
In all these cases, to make perfect velox-types, the second
') Prose Rhythm in English, p. lo.
Voluptas Aurium 427
stress ought to be a secondary one, just as Mr. Shelly scans')
in the following :
n'se to the life immörtal ; wi'lls of thy faithful p^ople ;
people which call upön thee; desi're of thy hümble sdrvants ;
trüly and gödly sdrve thee,
I am avvare that there are Englishmen who scan like
Mr. Shelly; especially clergymen. But I also know that a
great many Englishmen would use füll Stresses and read :
trüly and gödly serve thee etc.
their sense of native rhythm forbidding them to slur over such
a Word as godly and reduce it to a secondary stress, or almost
unstrest syllable. Here vve see another reason why there are,
comparatively speaking , so fevv velox-types : it is only by
ignoring the principle of native rhythm that a group of vvords
can be read as a velox. And on the other hand , if there
are so many planus- and tardus-forms in the language, it is
because in their construction native and classical rhythm go
hand in hand.
§ 14. 1 find, then, that the mediaeval cursusfoinis, so far
from being introduced into English prose by the sixteenth-
century translators of Bible and Prayer-Book, are found in the
prose of every period of the language, from the earliest down
to the present day. They are not due at all to classical in-
fluence, but reflecting as they do the rhythms of Old English
poetry, are part and parcel of the language. In a fevv instances
— Wulfstan, Bible translators, Newn)an — classical culture
and consequent appreciation of the Latin planus, velox antl
tardus, may have resulted in conscious imitation of the cursus-
forms in English, but for the rest their introduction is an in-
voluntary, indeed, an inevitable, proceeding, seeing that no prose
is possible vvithout them.
If \ve continue to call the rhythmical groups -^ x x -^ x •
-ixx-ixx; i.xx^x-^x planus, tardus and velox respectively,
it is only tor vvant of better names. Ikit these names should
not lead us into the beiief that we are in face of a classical
phenomenon. That their occurrence in English is a Germanic
') Rhythmic Prose in Latin & Knglish. Church Quarterly Review
April 12. 1912.
^28 ^'- ^'J'^ ^^'^ l)rr\at, Volujjtas auriuin
feature, independent of classical iiiflucncc, is furthcr proved by
the fact that these rhythms occur in Dutch and Gtrman prose
as well and are just as inevitable.
By the sidc of the three groups mentioned just now there
is a fourth - ^ x -'. In Latin it was apprehended as an un-
musical group and earl)' discarded. In English, where it occurs
just as the others from the carliest times downward, it has
never impressed hearers as unrhythmical and has even attained
a degree of favour through French influence.
That authors who make use of (what I must now excuse
myself for calling) the cursus, do so in spite of themselves, is
proved by the fact that never in a single instance do they
betray their conscious striving after rhythm by a grammatical,
syntactical, or accentual departure from the ordinary state of
things ; and also by the fact that slight and insignificant changes
might frequently have yielded a number of cursus-forms of
which they were not aware. The few classical scholars who
did consciously strive after planus and tardus in their English
prose mostly attained their end by a freer use of classical,
especially Latin , words. But for the rest we may say that,
unlike the native rhythm which I have described in my various
works , the "cursus" has not left any mark on the English
language,
The introduction of French words into the language greatly
increased the number of cursus-forms, seeing that hosts of
words in themselves exhibit some rhythmical form. — By what
means Wulfstan introduces such an inordinate number of cursus-
forms into his prose, and in what respects his style dififers from
that of most of his contemporaries, I hope to demonstrate in
a future paper.
Utrecht 26 February 191 4.
P. Fijn van Draat.
BESPRECHUNGEN.
LAUTGESCHICHTE.
Karl Luick, Historische gratmnatik der englischen spräche. Erster
band, zweite lieferung (ss. 145 — 320). Leipzig 1914.
Die zweite lieferung des bedeutsamen werkes vervollständigt
in der lautentwicklung bis ins 11. Jahrhundert die geschichte der
sonanten in betonten silben und fügt diejenige der sonanten in un-
betonten Silben hinzu. Wie schon in der besprechung der ersten
lieferung bemerkt wurde , zeichnet sich die geistvolle behandlung
des Stoffes namentlich durch genaueste chronologische auseinander-
legung der lautvorgänge aus (zusammengestellt in den chrono-
logischen Übersichten §§ 291 u. 350). So werden ältere und
jüngere kontraktionen , ältere und jüngere rundungen (zt'-einflüsse),
auch eine zweite (mercisch-kentischej aufhellung von </ >► N ge-
schieden.
Die bedeutsamste neuerung des buches ist vielleicht die dar-
stellung der aufhellung von «>■:<; L. läßt diese zunächst in
allen Stellungen eintreten (§§ 115 ff.). Wie schon am Schluß der
besprechung der ersten lieferung angedeutet , ist die hierauf be-
gründete erklärung der brechung ^ e(7 von einer grundlago N aus
einfacher und ansprechender als die von Kluge, Grdr. i-, s. 1029
und Bülbring, PM.B. , i^ 130 An. i gegebene entwicklung a >»
au > ea, vgl. Luicks begründung § 140'). Auch der erklärung
von da^as <C d^^asyfatu <i*ßi(tu, mä^as <C '''m^^as mit rückläufiger
bewegung ä^h'^ä, nicht bewahrung des ä, glaube ich zu-
stimmen zu können, vgl. i? 164; auch der mercische velarumlaut
in fällen wie fearan, featu erklärt sich viel besser \on N (nach
L. durch zweite aufheUung entstanden) als von a aus, vgl. § 231
an. 4. Wenn L. auch a s ox w (zb. awcL säwon) nicht als be-
') Auch in Vorlesungen des heiausgebeis dieser Zeitschrift wurde schon
lange die brechung so wie von Luick erki.ärt. R. J.
A20 Besprechungen
wahrtes wg. ä, scmdern als jüngeies ergebnis aus n auffaßt, so
kann die länge ä vor 7(> nach L. nur im Westsächsischen oder
vielmehr dem im allgemeinen sich mit rlem Sächsischen deckenden
N-gebiet vorkommen, da ja außerhalb dieses, im Mercisch-Kentischen,
N aus wg. ä im ganzen zu c fortgeschritten ist (§ 145 u. an. i).
Anglisch-kentische Vertretungen von wg. ä vor w sind nun nach
L. zufällig nicht belegt (für säwon, ^eläwe , täwian finden sich
andere bildungen : sl2;on, ^eatwe, tlo^an; immerhin könnte ^etUwa
im Laice-Böc i, 29 aus niercischer vorläge stammen). Aber
gemeinengl. ä vor w kann vorliegen in den verben bläwan, cnäwan,
säwan usw.; daß diese ai voraussetzen, wie L. a. a. o. annimmt,
scheint mir durch alle diskussion nicht sichergestellt zu sein (für
ai entscheidet sich neuerdings Kluge, Festschrift für Vietor, s. 106,
aber für germ. n, wg. ä Braune, Got. gramm. ^, § 22, und der-
selbe bezeichnet Ahd. gramm. 3- i- g 251 an. 3 diese verba als
pura, nicht verba mit y(?-präsens). Wenn, wie mir wahrscheinlich,
bläwan, cnäwan, säwan usw. wg. ä voraussetzen, so liefern sie
belege für gemeinenglisches, also auch außersächsisches ä <C wg. ä
vor w, und wir müssen, um Luicks theorie einer rückläufigen be-
wegung von ö (und damit auch ä) >> N >> a auch vor w zu halten,
annehmen , daß im Anglisch-Kentischen vor w wg. ä nur bis zu
N (nicht e) vorrückte und wieder zu ä wurde , denn eine reihe
ä^N>e^N]>>ä wäre doch wohl zu kompliziert. Bedenken
scheinen dieser auffassung nicht im wege zu stehen , und L.s
theorie einer zunächst durchgängigen aufhellung von N braucht
so nicht eingeschränkt zu werden (natürlich abgesehen von nasal-
einfluß). — Übrigens hat L. gewiß recht, wenn er, wie schon
Sievers, bei diesen erscheinungen das w und nicht den folgenden
vokal die Ursache bilden läßt (anders Bülbring, El.B., § 129).
Ansprechend ist auch die annähme eines älteren, einfluß eines
vorhergehenden 70 und folgender dunkler vokale vereinigenden,
daher 'gesteigerten' velarumlauts , der ohne diphthongische
Zwischenstufe wt ^ wu, we'^wo wandelte (§§ 221 ff.). Auch
auf die neue darstellung der entwicklung von sproßvokalen in
unbetonter silbe §§ 317 ff. sei hingewiesen (vgl. Festschrift für
Vietor s. 260 ff.).
An einzelheiten sei noch folgendes angemerkt :
§ 230. Daß in fällen wie eowu, streotoian, meowle, wo um-
lauts-6' zugrunde liegt , eo nicht auf Wirkung des za , sondern des
folgenden u, 0 beruhen, w-umlaut also auf fälle mit altem e be-
I
Heuser, Alllondon, mit besonderer berücksichtigung des dialekts at^i
schränkt sein soll , überzeugt nicht angesichts des zahlreich be-
legten meowle, zu dessen erklärung das konstruierte ^meowu nicht
ausreicht : clewepa (neben clmwepä) ist spärlich belegt , und wenn
gegenüber schwankendem, dh. mit e wechselndem eo in eorvu und
streowian das eo in peowot und treowes , die altes e haben, fest
ist, so kann hier der einfluß von peo(w), treofw) geltend gemacht
werden. — § 247. Sollte die Scheidung zwischen blom und blaß
im Vesp.-psalter nicht etwas altertümliches und insofern der gegen-
satz zwischen dem psalter und dem 'ostmercischen'(?) Ru ^ das
bwp (neben beop) hat, nur zeitlich sein? Übrigens überwiegt schon
im Vesp.-ps. blop weitaus über blap. Zum dialekt von Ru ^ vgl.
Eng). Stud. 48, 153. — § 260. An. 2. ^jo für eo im psalter er-
klärt auch Wildhagen (Festschrift für Morsbach s. 437) aus
kentischem einfluß, — § 281. In cininz, <C cynmz, könnte vokal-
assimilation vorliegen , die durch vortonigen gebrauch vor eigen-
namen begünstigt würde. — Zu §§ 283 ff. Auch die rundung nach
Labial, die Bülbring (Bonner beitr. 15 j aus wcopman , /weolf,
hweolp ua. der Ancren Riwle und Katherine-gruppe nachweist,
war wohl schon altenglisch. (Die von Bülbring hier gezeigte be-
wahr ung eines älteren oe erwähnt übrigens L. in § 288.) —
§ 348 An. I. Annahme westsächsischen einflusses in Lind, er-
scheint bedenklich. — Zu § 349 vgl. noch altkent. heorat.
Posen. Richard Jordan.
W. Heuser, Altlomfon, mit besonderer berücksichtigung des dialekts.
Wiss. beilage zum jahresb. d. kgl. Realgymn. zu Osnabrück.
Ostern IQ14. 64 S. 8°.
Heuser behandelt zunächst die geschichtliche entwicklung
Londons und die Altlondoner Ortsnamen. Bemerkenswert ist es,
daß auch hier die verschiedenen Gilden ursprünglich geschlossen
in einer straße zusammen wohnten und dieser meist ihren namen
gaben, so die Candclwrihtestrate , Isemongcreslane , Cordwainers
und Corveiseres Strate, Berchervere Lane (Birchin Lanc, von Berk-
chervere, Borkenschneider, Gerber), Bellevtlercs Lane (Billiter Lane,
Glockengießergasse), Ropereslane u. a.
S. II — 19 druckt der Verfasser dann Fitz Steplien's
Description 0/ tlic inost honourablc City of London ab nach Stow,
Survey of London (1598), ed. Strype , Appendi.x p. 1 2 ft". Das
lateinische original dieser einzig dastehenden und noch immer viel
A72 Bc.sj)rechun(j;er.
ZU wenig zugängigen und beachteten beschreilning Londons aus
dem 12. Jahrhundert ist abgedruckt ib. p. 9 — 11. Fitz Stephen
(Stefanides), ein Londoner Stadtkind, lebte unter der regierung
könig Stephans , schrieb unter Heinrich II. und starb im jähre
1 191.
Für die darstellung des alten Londoner dialekts benutzt der
Verfasser die Husti7ig Rolls, St. Fauts Doomsday (vorn Jahre 1222J,
Liber de antiquis legibus (1274}, Liber Custu7naruni, Calendar 0/
Leiter Books und Ancient Deeds (in dem Public Record Office).
Es ist ihm so gelungen, die charakteristischen merkmale des Alt-
londoner dialekts festzustellen, die sich von der gemeinenglischen
entwicklung unzweideutig abheben. S. 48 ff. zeigt nun Heuser, wie
ein so eigentümlicher, scharf ausgeprägter, vielfach von der gemein-
englischen entwicklung abweichender dialekt zu der abgeschliffenen
spräche Chaucers und schließlich zur Schriftsprache führte. Chaucer
hat der aus praktischen bedürfnissen in London erwachsenen
gemeinsprache von vornherein den charakter der allbeherrschenden
literatursprache gesichert, deren einfluß schon ein Jahrhundert nach
dem tode des meisters bis in das ferne Schottland fühlbar war.
Die wichtigsten reste der Altlondoner literatur bergen sich in
der gewaltigen sammelhandschrift , die um 133040 die blute der
damaligen weltlichen literatur zusammenfaßte. In erster linie steht
hier das umfangreiche fragment des versromans Arthour und
Merlin ^) , eine wahre fundgrube der volksmäßigen Londoner
spräche aus dem anfang des 14. Jahrhunderts, ferner Kyng AU-
saunder'^ ), die novellensammlung von den Seven Sages 3). Wir kennen
aber bis jetzt nur einen teil der literarischen tätigkeit Altlondons.
Manches liegt noch in den handschriftenschätzen englischer biblio-
theken vergraben. Heuser weist noch auf eine unbekannte predigt
hin, die sich in dem ms. Hatton 57 der Bodleiana zu Oxford
findet, gehalten im jähre 1388 am St. Paul's Gross von Thomas
Wimbledon, der, dem namen nach zu schließen, selbst ein
Londoner war. Zu untersuchen bleibt auch noch, ob nicht große
teile des berühmten Auchinleck-ms. in London selbst geschrieben
sind. Die wunderliche Sprachmischung mit nördlichen formen,
die dort so häufig vorliegt, könnte man vielleicht durch annähme
•) Ed. Kölbing, Altengl. bibliothek bd. 4. 1890.
*) Ed. Heniy Weber, Metrical Romances, bd. 1, aus dem ms. Laud 622.
3) Ib. bd. in.
Dahlstedt, The Modern English Word-Order 433
•eines nordenglischen Schreibers erklären, der nach der Hauptstadt
verschlagen war.
Düberan i. Meckl. O. Gl öde.
August Dahlstedt, The Moder 71 English Word- Order in
clauses with demonstrative and determinative verbal jnodifiers,
Programm des gymnasiums Ystad (Schweden) 1912 — 1913.
Separatabdruck. Ystad, A. G. Bengtssons Boktryckeri, 191 2.
4°. V + 99 ss. M. 3,50.
Der verf., der durch frühere abhandlungen über die Wort-
stellung im Alt- und Mittelenglischen') wohl bekannt ist, be-
schäftigt sich in dem vorliegenden programm ausschließlich mit
dem Neuenglischen.
Nach einer umfangreichen einleitung (s. i — 14), in der er
sich über die von ihm gebrauchte terminologie, die methode und
anläge seiner arbeit äußert, behandelt D. in einem ersten teil,
der etwa ^5 des ganzen einnimmt, die Demonstrative Verbal
Modifiers (s. 15 — 96), in einem zweiten, wesentlich kürzeren teil
die Determinative Verbal Modifiers (s. 97 — 99).
Der verf. unterscheidet zwischen verbal complements, real
verbal modifiers und loose verbal modifiers und behandelt dann
die Demonstr. Verbal Mod. in 9 kapiteln, in denen zugleich auch
die für die Determ. Verbal Mod. des zweiten teils geltenden
gesichtspunkte erörteit werden. Die Stellung der Demonstr.
Verbal Mod. mit beziehung auf verbum und subjekt (introductory,
presubjectival, pre verbal, interverbal, postverbal) ist mit recht in
den mittelpunkt gerückt, woraus sich auch der größere umfang
des ersten kapitels (s. 16 — 58) erklärt. Die methode der forschung
ist entsprechend der flüssigkeit der lebenden spräche nicht die
statistische, sondern die kritisch -exegetische, die den einzelfall
genau untersucht, aber gleichwohl gegen 800 beispiele heranzieht.
Kapitel 2 — 5 behandeln den einfluß des psychologischen, syn-
taktischen, rhythmischen und differenzierungsprinzips auf die Wort-
stellung (s. 58—77).
Die kritik, die der verf. hier und an einer späteren stelle
seiner arbeit (^s. 96) an Western's Studie On Scntcnce-Rhyihfn
and Word- Order '^) übt, scheint mir deshalb nicht ganz gerecht-
") Rhythni aiiJ Word-Order in Anglo-Saxon diid Sfiiii-Su.wri. Lund 1901.
7'he Word-Ordt-r in the Ancrrn Ki-clc. Sundsvall 1903.
') Vgl. meine besprechung Engl. stud. bd. 41, 400 f.
J. Hoops, Englische Stiulien. 48. 3. 28
A7A Besprechungen
fertigt, weil W. nur anregungen, nicht aber eine erschöpfende
darstellung geben wollte.
Nur wenige zcilen umfaßt kapitel 6 *Occassional influences
on word-order« betitelt (s. 77). Kapitel 7 bespricht die Stellung
der Demonstr. Verbal Mod. mit beziehung auf das verb in Sätzen,
in denen das subjekt der natur der sache nach an der spitze
steht (frage- und relativsätze;. Im folgenden kapitel wird die
gegenseitige Stellung der Demonstr. Verbal Mod. und der übrigen
ergänzungen des verbums untersucht. Kapitel 9 endlich hat die
gegenseitige Stellung von subjekt und verbum zum gegenständ.
Die drei kurzen kapitel des zweiten teils entsprechen inhalt-
lich den kapiteln i, 8 und 9 von teil I.
Auf den gedankengang und die beweisführung der in ihrer
Prägnanz nicht immer leicht zu lesenden arbeit kann hier nicht
eingegangen werden. Das neue ist vor allem die methode.
Die abhandlung will, wie der verf. in seiner selbstanzeige in der
Germ.-Roman. Monatsschr. V 496 sagt, "den großen unterschied
zwischen forschungen in lebenden und forschungen in toten
sprachen hervorheben. Sie will einer unter unsern äugen heran-
wachsenden spräche ihre geheimnisse ablauschen und das leise
weben der Sprachgesetze wie auf frischer tat erhaschen. Sie be-
gnügt sich also nicht mit belegen aus der literatur, sondern füllt
die lücken mit dem aus, was ein geschultes gehör wahrnimmt."
Der verf. ist sich der kühnheit dieses Unternehmens wohl bewußt,
und tatsächlich ist auch die gefahr sehr groß, daß der ausländer
bei der Untersuchung der verschiedenen Stellungsmöglichkeiten in
einem satz fehlgreift. Ist wirklich in He loves me beiter ihati
does my otvn daughter noiu und He loves me better than does
she now (s. 88) die inversion gleich geläufig?
Raumrücksichten haben den verf. offenbar veranlaßt, seine
belege zu numerieren und da, wo sie später anzuziehen sind, mit
zahlen auf sie zu verweisen. Nur an einer stelle (s. 82 — 84)
sind die belege in größerem umfang wiederholt worden. Das
ist namentlich vom Standpunkt des lesers aus sehr zu bedauern,
da die lektüre der schrift durch solche Sparsamkeitsrücksichten
nicht unwesentlich erschwert wird. Es hängt das offenbar mit
dem erscheinen der abhandlung als programmschrift zusammen.
Durch ein erscheinen in buchform wären zweifellos auch die
trotz der "Additional Notes" noch ziemlichen zahlreichen druck-
fehler verringert worden. Doch das sind dinge, für die wir
Fahlbeck, Beowulfskvädet som kälia för uordisk fornhistoria 435
den verf. nicht verantwortlich machen können. Wir beglück-
wünschen ihn zu seiner neuesten arbeit und hofifen mit ihm, daß
sie »ein reges interesse für die einschlägigen probleme erwecken
möge.«
Ludwigsburg (Württemberg). Eugen Borst.
LITERATURGESCHICHTE.
Pontus Fahlbeck, Beowulfskvädet som källa för nordisk
fornhistoria. (N. F. K. Vitterhets Historie och Antikvitets
Akademiens Handlingar. 13. 3.) Stockholm. 1913. 17 pp.
The Veteran champion of the cause of the Jutes, after an
interval of nearly thirty years, returns to the arena and breaks
a fresh lance in the controversy over the Geatas of the Beowulf.
Since Fahlbeck, in 1884, first came forvvard with definite argu-
ments to prove the identity of the Geatas and Jutes —
and, we should add, since Bugge made the Swedish historian's
paper more readily accessible by his discussion in Beitr. XU Iff.,
the question of the nationality of Beowulf's people has been
taken up again and again by philologists. On the whole, the
Götar of South Sweden have found more favor with the in-
vestigators than their Jutish rivals, though the cause of the latter
has been embraced by some men of the highest standing.
Fahlbeck in the present paper recites briefly the counter-
arguments of Sarrazin, Stjerna, and Schuck, refers to
the support given his own view by Schütte, and then goes
over the well trodden ground again, emphasizing strongly a few
points. Thus he examines the relations which the (}eats had
with the Franks on the one hand and with the Swedes on the
other. It seems more reasonable, he argues, to seek the tribe
that made the exi)edition to Friesland, in Jutland than in West-
götland. Moreover, it would be difficult to understand why the
poet had the messenger (who brought the news of Beowulf's
death) express apprehension of war from the Merovingians, if
the Geats were Götar. Such a fear would be natural frum the
Jutland horizon only. Schuck tried to evade the ditiiculty by
calling the passage in question (21^10 — 2921) a fanciful mter-
polation of the Ags. poet. But to iinat;ine that a man well
act|uainted with the Merovingian power sliould bc guiity of
ascribing of his own accord such a fear to the Geats is even
28*
^T^ Besi)rechungen
more unreasonable than to suppose that the people themselves
should have cntertained ide.is of that kind.
It is exactly the reverse in the case of their relations with
the Swedes, It is most natural to assume that the two tribes
persistently fighting each other wäre neighbors ; that, therefore,
the Geats were Götar. The distance between Uppland and
Jutland is very great. And yet, on the other hand, the dis-
covery of the Vedelspang stones has brought to light evidence
that points to the existence about the year 900 of a South Jut-
land kingdom founded by Swedes. Hence, the several passages
of the Ynglingasaga (and Ynglingatalj that mention struggles
between the Swedes and the Jutes have been substantiated anew.
An intimate communication had actually existed between Sweden
and the distant Jutland.
As regards the characterization of the Geats as a seafaring
people, Fahlbeck conibats Schück's view that in former times
Westgötland included Hailand and Bohuslän with an extensive
coast line. He also objects to the interpretation which would
make the 'sea' (sä, 7vid wceter, heafo) mean the great lakes,
Väner and Vätter. Schuck had remarked that the passage by
land even at a mach later date was very difficult, t;o that any
way by water was preferable, even though the boats had
occasionally to be carried overland between navigable waters.
But there did exist in the early Middle Ages a short way across
Tiveden, which possibly goes back to Beowulfian times, and
which would have been the natural road for the Swedes and
Götar to use. Another difficulty is found in the fact that 'sea'
if used with reference to the Götar must have had three distinct
meanings. It must have meant the Kattegat and North Sea in
the case of the voyage to the Danes and Franks. It must have
meant Lake Vätter, when the Swedes attack the Geats, and
finally the Baltic Sea and Lake Mälar, when the Geats visit
the Swedes. Such a promiscuous use of one and the same term
seems improbable to Fahlbeck. But why? Is not lagustream
applied both to rivers and oceans?
A final question remains unanswered, namely, why in the
poem no mention is made of conflicts between Danes and Geats
(i. e. Jutes). Once an ancient feud is briefly alluded to (18550".),
but it does not belong to the period which the poem embraces.
Nor is any war with the Danes foretold by the messenger at the
Fahlbeck, Beowulfskvädet som källa för nordisk fornhistoria
437
dose of the poem. The future struggles were to be with the
Swedes and Franks. This seems stränge, since neighboring
peoples have in all ages been the bitterest enemies, and more
especially since Jutland did finally yield to Danish rule. The
misfortune did not come from the Swedes er the Franks, but
from the Danas; yet nothing is said of this in the poem. But
the question is equally puzzling, if the Geats were proved
to be Götar, considering that the Danish Skäne borders on
Westgötland, and occasion for friction cannot have been lacking.
Until new, convincing arguments to the contrary are advanced,
the author concludes, he will stand by his own view of the
nationality of the G^atas.
Fahlbeck has presented his evidence in a very fair and
pleasing manner, entirely sine ira et studio. But is does not
compel immediate conviction. The obscurity which envelops the
early history of the Jutes as well as of the Götar is so great
that decisive geographica!, historical, or Hterary arguments are
hard to find. Certainly, safe conclusions with regard to the
period of the Bcowulf cannot be drawn from conditions which
existed several centuries later. As to the 'Merovingian' puzzle,
the incongruity involved has possibly been exaggerated. Just as
the poet (through the mouth of the messenger) declared the
Geats' fear of renewed wars with the Swedes (2922 f, 2999 fF.,
3015 fif.), his thoughts would likewise turn to the continental
enemies of Beowulf's people, who would be expected to seize
the opportunity of seeking revenge. The death of the mighty
king, this is apparently the main idea he wishes to convey,
will leave the country without protection against any of its foes.
But, above all, the linguistic side must not be overlooked.
The perfect agreement of the fornis Gcatas (used over fifty times
in the poem) and ON. Gauiar, coupled with their complete
Separation from the name of the Jutes (OE. Eote, Yte, ON. Jdtar)
remains an objcction not casily removed. It would reciuire verv
weighty arguments indeed to overthrow this fundamental evidence
in favor of the Götar.
The University of Minnesota. Fr. Klaeber.
A^f^ Hesprcchuriijon
Medicina de Quadrupedibus. An early MK. version, with introduciion,
notes, translation, and glossary, edited by Joseph Delcourt.
(Anglistische forsch ungen , hrsg. von Joh. Hoops , heft 40.)
Heidelberg, Winter, 1914. LI + 40 ss. 8°.
Von den medizinischen Schriften der frühnie. hs. Harl. 6258
(= O) waren vorher zwei herausgegeben, nämhch das Herbarium
Apuleii^) (hrsg. von H. Berberich, Anglist, forsch. 5, 1902) und
die rezeptsammlung Ilspl otoa^etuv (hrsg. von Max Löweneck,
Krlanger beitr. 12, 1896). Die dritte, in der hs. zwischen den
beiden stehende schrift , Medicina de Quadrupedibus hat nun in
J. Delcourt einen herausgeber gefunden, und somit ist der ganze
medizinische inhalt der hs. der anglistischen Wissenschaft zugänglich
gemacht. Von dem Herb. Ap. und der Medicina gibt es auch
ältere , altenglische hss. , die Cockayne in seinem wohlbekannten
werke herausgegeben bzw. benutzt hat^), während riepl oiO(z;s«>y
nur in der me. hs. erhalten ist 3). Für seine zwecke hielt Cockayne
(I s. LXXIV) es für überflüssig, unsere hs. (O) zu kollationieren;
dagegen hielt er die Veröffentlichung der hs. für andere zwecke
für wünschenswert : "for the history of our language it may some
day be required that the whole should he printed for comparison
with our earlier text."
Mit der uns vorliegenden Veröffentlichung der Medicina (nach Oj
ist das von Cockayne erwünschte ziel erreicht. Die älteren, vorher
von Cockayne herausgegebenen hss. werden nur herangezogen,
wenn sie für das Verständnis und die emendierung von unserem
text notwendig sind. Es war nicht der zweck des herausgebers,
eine kritische ausgäbe von der Medicina zu bieten ; es kam ihm
vor allen dingen darauf an, die sprachliche form des textes (in O)
den fachgenossen zugänglich zu machen.
Für die ausgäbe des kleinen, nicht uninteressanten denkmals
(s. 2 — 25), die von einem abdruck (mit mehreren, aber leider
nicht durchgreifenden besserungen) von Cockaynes englischer über
Setzung begleitet ist, können wir nur dankbar sein, zumal unser
material für die aufklärung der sprachlichen Verhältnisse der Über-
gangszeit zwischen Ae. und Me. nicht genug ergänzt werden kann.
Der ausgäbe geht eine einleitung (5 1 selten) voran , worin
über den gegenständ und die methode der arbeit gehandelt wird,
•) Siehe auch M. Förster, Literaturbl. f. germ. u. rom. phil. 1902.
2) Lcechdoms usw. I s. 2 — 373-
3) Auch von Cockayne herausgegeben III s. S2 — 145.
k
Bartels, Die Zuverlässigkeit der Handschriften von Lazamons 'Brut' 4'^Q
wonach eine kurze beschreibung der hs. , ein vergleich mit den
anderen hss., einige ausführungen über die Schreibungen und den
dialekt des denkmals folgen ; der hauptteil der einleitung wird
jedoch von der ausführlichen laut- und formenlehre ausgemacht ^).
Wir haben kein recht, von diesem abschnitt besonders wichtige
resultate zu erwarten, aber wertlos dürfen wir ihn deshalb keines-
falls nennen.
Ein glossar beschließt das büchlein ; für den lexikographen
und etymologen wird dadurch sein wert nicht allzu unbeträchtlich
erhöht.
Upsala. Eri k Bj örkm an.
Ludwig Bartels, Die Zuverlässigkeit der hafidschriften von
Lazamons '■Bruf imd ihr Verhältnis zum original. (Studien
zur engl, philologie, hg. v. L. Morsbach 51.) Halle, Niemeyer.
1913, M. 3, — . 96 SS.
Die zahlreichen weder durch alliteration noch durch reim
gebundenen verse der chronik des La5amon gaben veranlassung
nachzuforschen, ob das original bereits solche verspaare kannte,
oder ob sie erst durch die abschreiber entstanden sind. Das er-
gebnis der Untersuchung ist ein vernichtendes urteil über mittel
englische Schreiberaufmerksamkeit: diese allein sind für die
ungebundenen verse verantwortlich.
Die einleitung bespricht kurz La;amons dichtungsprinzip :
alliteration und reim nebeneinander, schwanken in der Wort-
stellung wegen des noch unsicheren stils. Irreführend und unklar
ist hier die angäbe: "sämtliche verse haben vier hebungen; das
metrum ist also genau dasselbe wie in den altenglischen ge-
wichten." Meint verf. mit "versen" kurzzeilen oder langzeilen ?
Doch wohl kurzzeilen? Er stellt sich also noch auf den boden
der vierhebungstheorie? Oder? Auch in schließlich für die ganze
arbeit nebensächlichem sollte man genau sein. Der wert der
jüngeren hs. B wird im nächsten abschnitt entgegen T raut-
in an ns und Imelmanns vagen behauptungen richtig ein-
geschätzt. Sie ist zu beachten, t. wo sie ein wort gegen A über-
liefert, das sie sonst auszuscheiden pflegt; 2. wo sie alliteriert,
') Dieser abschnitt enthält einige einzelheiten , in bezug auf welche ich
<lie ansieht des ,herausgebers nicht ganz teilen kann, zb. wenn er s. XIX
onft-ahp (st. t>n/,-^if<) für ''|)Ossibly an isolated Northern form" hält (es ist in. e.
sicher ein Schreibfehler, vgl. s. XXIV).
440 Besprechungen
während A irgendwie entstellt ist. Hingegen sind ihre reime und ihre
bestrebungen, die verse gleich lang zu machen, werk des späteren
Überarbeiters. Sie ist wie verf. gegenüber Madden richtig be-
merkt, eine modernisierte, nicht eine gekürzte redaktion. Als
wichtigste aufgäbe einer Untersuchung der Überlieferung von
La5amons Brut wird daher das prüfen der Zuverlässigkeit der
hs. A bezeichnet. In ihr haben die Schreiber selbst und auch
spätere bände manche fehler verbessert. Diese korrekturen treffen
nicht immer das richtige. Verf. bestätigt hier die Vermutung
Luhmanns'), daß diese änderungen, auch wo sie das
richtige treffen, nicht nach einer schriftlichen vorläge gemacht
wurden. Beide hss. gehen — wie schon Luhmann gezeigt
hat — auf eine gemeinsame zwischenhs. Y zurück. Verf ver-
mehrt die gründe seines Vorgängers um einen weiteren. Mit
recht vorsichtigt sagt er weiter, daß, während hs. A indirekt auf
Y zurückgeht, B wahrscheinlich direkt von Y abzuleiten ist. In
dieser ja durchaus gleichgültigen sache sind auch seine wahr-
scheinlichkeitsgründe — graphische eigentümlichkeiten, geringe
Veränderungen in den eigennamen — denn doch vielleicht auch
anders zu erklären. In dem nun folgenden hauptteil der arbeit
werden die fehler der hs. A einzeln besprochen ; teils sind es
solche, die sie mit B gemeinsam hat, die also auf Y zurückgehen,
teils solche, die B nicht kennt, die also erst A oder seinen
Zwischenstufen von Y her zur last fallen, oder die B etwa durch
Zufall verbessert hat. Dies ist um so leichter möglich, da A die
reimenden verse zerstört, weil sein Schreiber die Wortstellung der
alliterierenden poesie gewohnt war, die schwere Wörter zu anfang
der verse stellt und nicht ans ende, wie in der reimtechnik,
während für B gerade das umgekehrte gilt. Aufgeteilt auf die
abschnitte : Umstellungen von Wörtern und versen — weitaus die
meisten fälle — , falsche trennung der verse, wortvertauschungen,
auslassungen, zusätze, schreib- und lesefehler werden die einzelnen
fehler besprochen und unter beiziehung zahlreicher parallelen ver-
bessert. Dies im einzelnen nachzuprüfen und zu verwerten, wird
Sache des zukünftigen , vom verf sehnlichst herbeigewünschten,
kritischen herausgebers des La^amon sein. Ihm wünsche ich
freilich viel geduld und ausdauer, denn die anordnung der
einzelnen fälle nach stilistischen gesichtspunkten bei B., die ja ein
') Die Überlieferung von Lai^amons Brut. Morsbachs Studien, bd. 22.
Boecker, A probable Italian Source of Shakespeare's »Julius Caesar« aai
hübsches bild der arten von fehlem gibt, arbeitet ihm praktisch
schlecht vor. Ein ewiges hin- und herblättern oder ein ab-
schreiben des buches auf zettel wird sein los sein. Im einzelnen
wird ß. wohl das richtige getroffen haben. Aufgefallen ist mir:
s. 37 : der reim broper : Troie 204 ist doch kaum als beweis für
die möglichkeit von reimen wie sode : broder 31094 anzuführen;
s. 44: statt 3776 soll es 3786 heißen; s. 59: die mögUchkeit eines
reimes wrohte : hehte 1085 wird durch beispiele wie /t»///^ ; Zi'/-^?-^/«'
2953, worhte \ bisohte 10 018 nicht erwiesen, und auch fälle wie
worhte : tahte 3704, 4208 beweisen nur die möglichkeit vokalischer
Unreinheit bei La5amon, wie viele andere; s. 69: die parallelfälle
zu 14790 sind nur teilweise zutreffend. Die Wichtigkeit, über
La5amons reimtechnik und formelschatz klarheit zu schaffen, wird
im schlußkapitel richtig abgeschätzt ; wäre B.s buch praktischer
angelegt, hätte es vor allem einen reimindex oder wenigstens ein
Wörterverzeichnis, so könnte es auch ohne weitere arbeiten gute
dienste tun. Über seine gegenwärtige form wird sich der benutzer
mehr ärgern als freuen. Bei den bemerkungen über King Hont
s. 88 hätten die hss. L und O auch beachtet werden sollen,
dann hätte verf. den reim seude : londe C 100 12 kaum angeführt,
da hier die richtige lesart ganz gut wo anders, etwa in L
stecken kann.
Innsbruck. Karl Brunner.
Alexander Boecker, A probable Jtalian Source of Shakespeare s
^Julius Caesar i-. New York 19 13.
Ein spiel des zufalls, die bekannte duplizität der fälle, hat es
gefügt, daß der wenig beachtete Cesare von Orlando Pescetti
ungefähr zu gleicher zeit die aufmerksamkeit des verf. der vor-
liegenden arbeit als die Gregor Sarrazins (Engl. Studien 46,
347) erregt hat. Beide kommen zu dem ergebnis, daß die klassi-
zistische tragödie (Verona 1594) Shakespeare als Quelle geiiient
haben könne. Der deutsche gelehrte stellt diese möglichkeit aller-
dings mit größerer Zurückhaltung auf, aber eine genauere prüfung
ergibt doch soviel, daß man von seinem vielleicht bis zu dem icahr-
scheifilich des Amerikaners gehen darf. Als sicher kann gelten,
daß der englische Julius Caesar nicht ausschließlich auf Plutarch
fußt, sondern daß er auch Angaben enthält, die auf Api)ian,
Sueton, ja noch entlegenere antike Schriftsteller zurückgehen. Eine
solche mühselige und kleinliche Zusammenstellung widerspricht aber
A.A2 Besjjrechungcii
dem wesen des poetischen Schaffens, besonrlers bei einem dichter,
der keine literarischen kunstwerke hervorbringen wollte, sondern
ausschließlich für die bühne arbeitete und auf das historische
milieu sonst nicht die geringste ruf ksicht nahm. Ks ist also sehr
wahrscheinlich , daß Shakespeare alle diese zerstreuten Angaben
schon in einer quelle vereinigt fand; und daß diese quelle eine
von den zahllosen Cäsardramen klassizistischer richtung war, die
vor ihm schon in Italien, Frankreich und England auftauchen,
kann als gesichert gelten. Die klassizisten wollten ja nicht nur
dichter sein, sondern v(^r allem ihre gelehrsamkeit zeigen, wie
Bart. Cavalcand sagt , sollen sich nur die äo/ü' an die tragödie
wagen. Daß unter diesen klassizistischen tragödien die des Pescetti
in betracht kommt, geht aus Boeckers ausführungen überzeugend
hervor ; allerdings finden sich die Übereinstimmungen zwischen dem
italienischen und dem englischen drama weniger im Wortlaut als
in den motiven , so daß ein berechtigter zweifei übrig bleibt , ob
Shakespeare den Cesare selber gekannt hat. Die motive können
ihm auch durch ein Zwischenglied übermittelt worden sein, oder
beide dramen könnten auf eine gemeinsame quelle zurückgehen.
Über diese frage wird völlige klarheit kaum zu erlangen sein, da
verschiedene der vorshakespeareschen Cäsar-tragödien rettungslos
verloren zu sein scheinen. Aber wie dem auch sei, eine Ver-
bindung zwischen dem drama Pescettis und dem seines großen
englischen nachfolgers kann nicht geleugnet werden. Als wichtigster
umstand erscheint mir, daß sich bei ihm die Umwandlung der Cäsar-
tragödie zur Brutus-tragödie vorbereitet. Bei einem klassizisten,
der gemäß seiner theorie die handlung binnen vierundzwanzig
stunden, also nur an Cäsars todestag, abspielen lassen mußte, war
der imperator mit notwendigkeit zur Untätigkeit verurteilt, und die
handlung fiel allein den verschworenen , insbes. ihrem führer
Brutus zu. Von Cäsars große konnte nichts übrigbleiben als de-
klamationen ohne taten. Shakespeares freie kunst war durch solche
schranken nicht gehemmt, aber im gegensatz zu Plutarch folgt er
der überlieferten klassizistischen Schablone , und auch sein Cäsar
ist passiv und ruhmredig. Nur ging des dichters gefühl für die
dramatischen und theatralisclien notwendigkeiten über das der
klassizistischen Vorgänger hinaus, und mit sicherem griff entschloß
er sich , den führer der handlung auch zum beiden des Stückes
zu erheben.
Noch einen von B. nicht beachteter) umstand möchte ich
Becker, Bryan Waller Procter (Barry Cornwall) 443
hervorheben, es ist der stil des /u/ms Cäsar, der mit seiner neigung
zur rhetorik und deklamation im Widerspruch zu Shakespeares
sonstiger diktion steht Er macht die abstammung , zwar nicht
von Pescettis stück , aber von einem klassizistischen werk über-
haupt sehr wahrscheinlich. Die zahlreichen volksszenen wider-
sprechen der annähme nicht, sondern bestätigen sie, da sie sich
ohne Schwierigkeit auf die anwesenheit eines chores zurückführen
lassen. B. selbst ist so vorsichtig, Pescetti nur als eine probable
source Shakespeares zu bezeichnen ; unter betonung des probable
kann ich seinen ausführungen durchaus beistimmen, auf jeden fall
sind wir ihm zu dank verpflichtet, daß er die aufmerksamkeit auf
dieses selbst von den Italienern kaum beachtete stück gelenkt hat.
Berlin. Max J. Wolff.
Franz Becker, Bryati Wal/er Procter (Barry Cornwall). (Wiener
beitrage zur englischen philologie, herausgegeben von J. Schipper.
Bd. 37.) Wien und Leipzig 1911. XII + 126 ss.
Wer ist eigentlich dieser Bryan Walter Procter? Heute
eine unbekannte große, in der ersten hälfte des 19. Jahrhunderts
aber ein beliebter dichter, der mit fast allen damals bekannten
Acrtretern der englischen literatur in engster Verbindung stand.
Sein leben gleicht teilweise dem des bekannten romanschriftstellers
Anthony TroUope. Wie er, so ging auch Proder den mannig-
fachen pflichten seines berufes nach — er war rechtsanwalt und
beamter — , erzeugte aber daneben eine ganz beträchtliche masse
Aon literarischen arbeiten: lieder aller art, epen, ein drama, bio-
graphien usw. Becker schildert uns recht hübsch das leben dieses
bescheidenen mannes , der seiner leserweit unter dem namen
Barry Com well (poet), eine lautkombination , die sich als
anagramm aus seinen drei nanicn ergab, bekannt war In der
beurteilung seiner literarischen werke hält sich der Verfasser in
vernünftigen grenzen. Er vergißt nie, daß er es mit einem dichter
zweiten, vielleicht dritten rangcs zu tim hat, und weiß sich so von
Übertreibungen fernzuhalten. Procter bleibt aber trotzdem eine
interessante gestalt. Er ist nachzügler und Vorgänger zu gleicher
zeit. Nachzügler ist er in seinen ejien, wo er den einfluß Keats'
und vor allen dingen Lord Byrons, mit dem er gleichzeitig zui
schule in Harrow gewesen war, verrät. Keats gleicht er allerdings
nur in der wähl der motive. So behandelt zb. Procters Sieilian
Story denselben stoff wie Keats' Isabel. Lord Byron aber hat
AAA Besprechungen
Procter mit sichtliciicm Ijemühen nachgestrebt. l'> übernininit
seinen heldentypus und seine sprunghafte technik, gelegentlich
auch , zb. in Diego de Moniilla . den spöttischen ton Don Juans
und Beppos in der handhabung sentimentaler themen. Als drama-
tiker ist er nachzügler und Vorgänger. Als bloßer epigone er-
scheint er uns in seinem drama Mirandola (1821J, das, vitlleicht
durch eine bemerkung in der vorrede zu Byrons Parisina angeregt,
den Don Carlos-stoff an der person Pico della Mirandola be-
handelt. Procter ist hier ein nachahmer der großen Elisabethaner.
In den Dramatic Scenes (iBig — 1821), die allerdings teilweise als
vorarbeiten zu Mirandola aufzufassen sind , geht er doch wieder
neue wege. Er dramatisiert meistens episoden aus Boccaccios
Decatnerone, den er durch W. Painters Palace of Pleasure kennen
gelernt hat. Oft verdichtet er die episode zu einem dialoge, der
idealisierend und romantisierend die italienischen motive neu ge-
staltet. Diese dichtungsart schien Procter zuzusagen ; denn er
kehrt später wieder zu ihr zurück und fügt seiner liederausgabe
vom jähre 1837 einen anhang solcher dramatischer szenen bei.
Hier dürfen wir ganz sicherlich — Becker unterläßt dies — von
der pflege einer literarischen gattung reden, die kurz darauf Procters
freund Walter Savage Landor in seinen Imaginary Conver-
sations in prosa zum virtuosentum entwickelt , und die als ein
hinweis zu dem von Robert Browning immer wieder neu
ausgebildeten dramatischen monolog gelten dürfen. Vorgänger ist
Procter wiederum in seiner sozialen tendenzdichtung, wo ihm
Thomas Hood bald den rang abstreiten wird. Er schlägt hier
den ton der sozialen romantik an, den Dickens in fast alle seine
romane hineinträgt. Procters gedieht The Poor House (gedruckt
1844) dürfen wir sehr wohl neben Oliver Twist (1837) und A
Christmas Carol in Prose (1845) stellen. Dasselbe wird gegeißelt:
das im malthusianischen geist erdachte armengesetz vom jähre
1834. Wie Dickens, so ruft auch Procter die durch Malthus
wissenschaftlich verurteilte Charity wieder laut an : O Charity speak
tüith a softer sound'^), — Als lyriker hat Procter viele lieder ge-
dichtet, die in verschiedenen musikalischen kompositionen sich
großer beliebtheit erfreuten. Der silberhelle ton und der leichte
fluß der worte eigneten diese lieder ganz besonders zur Vertonung.
>) Becker erwähnt Dickens nicht. — Vgl. meinen aufsarz : Dickens und
Malthus, G.R.M. II (1910), 542 — 555.
Mason, The Witness for the Defence aac
Gosse hat aus Procters lyrik eine 'literarische unaufrichtigkeit'
herausgelesen, die Becker nicht gelten lassen will. Ich glaube, mit
Recht ; denn gedichte wie A Petition to Time und The Little Voice
sind einer tiefeigenen empfindung entsprungen. Doch löst bei ihm
das erlebnis nicht gewaltige leidenschaft aus , die im packenden
ausdruck ihre befriedigung findet. Überhaupt zieht Procter dem
unmittelbaren das mittelbare erlebnis vor, das jedoch eine nicht
minder wahre lyrik bei ihm zu schaffen vermag. »Durch indirektes
erlebnis. durch gefühlsschluß [hat Procter] das erlebnis einer andern
individualität dramatisch behandelt.« Neben diese interessante aus-
führung Beckers über das indirekte erlebnis sind jetzt die feinen
und prächtig ausgedrückten gedanken R. M. Meyers ^) in seinem
buche über Weltliteratur (Stuttgart 1913), s. 86 u. ff. zu stellen.
St. Gallen. Bernhard Feh r.
NEUESTE LITERATUR.
A. E. W. Mason, The Witness for the Defence. Tauchnitz
Edition, vol. 4463. Leipzig 1914. 286 ss. Pr. M. i,6o.
Von den bis jetzt in der Tauchnitz-Edition erschienenen
neun romanen (in 13 bänden) Masons führt uns Running Water
nach Chamounix , Ät the Villa Rose nach Frankreich und der
Schweiz, The Broken Read, ebenso wie der neueste roman, nach
Indien. Ich habe schon in dieser Zeitschrift in der anzeige der
erzählung The Ttirnstile (vol. 4360161) auf Masons glänzende dar-
stellungsgabe , seine Vorliebe für künstlerische kleinmalerei ver-
wiesen. Schon über Running Water urteilte Daily Telegraph :
"Mr. Mason is a born story-teller, a natural 'spinner of yarns'. ^Running
Water' contains all his qualities at their highest. It is one of the most en-
grossing 'yarns' we have read for many days."
Von The Truants sagt Daily News sehr treffend :
"The strength of the book lies in detailed work, and especially tiie
author's vivid power of description."
In höchst spannender weise schildert Mason in dem vor-
liegenden roman die liebe von Henry Thresk zu Stella Derrick,
') Auch wir Anglisten liaben Ursache, den tod Meyers aufs tiefste zu be-
klagen. Was für ein weiter gang von den formelhaften elenienten der alt-
germanischen poesie bis zur Weltliteratur im 20. Jahrhundert ' Welch interessante
Seitenblicke nach den verschiedensten gebieten der englischen philologie !
4 4,6 Besprechungen
der späteren Mrs. Ballantyne , die t-r während eines aufenthaltes
in Sussex kennen und lieben lernte , die er acht jähre später als
verheiratete frau zu Chitipur in Indien, zwei tagereisen von Bom-
bay, wieder sieht. Wunderbar ist die Schilderung der indischen
natur und des indischen lebens , lebenswahr die des von furcht
in seinen grundfesten erschütterten Charakters von Ballantyne, dem
rohen, dem trunke ergebenen residenten von Chitipur, dem
früheren agenten von Bakutu , "a creature dangerous, beastlike".
Ballantyne wird mit dem gewehr seiner frau vor seinem zeit er-
schossen aufgefunden. Henry Thresk tritt als entlastungszeuge
auf (Witness for the Defense) , die schuld wird auf ein Werkzeug
des Bahadur Salak , eines Mahratta Brahminen von Poona , ge-
schoben, des mächtigen rebellen gegen die englische herrschaft.
Stella Ballantyne kehrt nach England zuiück und läßt sich
in Little Beeding nieder. Von allen gemieden, nimmt sich ihrer
Mr. Hazlewood an, dessen söhn Richard sich mit ihr verheiratet.
Die zweifei des alten Hazlewood an Stella's Unschuld sind be-
rechtigt. Stella wird durch Thresk zu dem geständnis getrieber,
daß sie sich mit ihrer flinte selbst erschießen wollte , dann aber
in der äußersten notwehr den Unmenschen von gatten erschoß.
Dick Hazlewoods großmut und Thresks Selbstlosigkeit bewirken
endlich, daß Stella Derrick an der seite ihres mannes ruhe und
frieden in der alten heimat. findet.
Auch die nebenfiguren sind voller leben und fesseln das
Interesse des lesers, so der treue diener Baram Singh, die familie
Repton , Mr. und Mrs. Pettifer und — last not least — der alte
Mr. Hazlewood, der durch seine eigenen, von ihm warm ver-
fochtenen grundsätze gefangen wird.
Die spräche Masons ist klar und dabei im höchsten grade
anschaulich. Aufgefallen ist mir der ausdruck such a;i one (s. 9
u. 218), der jetzt immer mehr in aufnähme kommt.
Für deutsche leser , die bei der lektüre eine gelegentliche
hilfe nötig haben , will ich an dieser stelle auf die neue be-
arbeitung von James' Dictionary of the English atid Gertium Lan-
giiages (Leipzig, Tauchnitz, 191 2) hinweisen. Das hauptverdienst
dieses Wörterbuches ist noch nicht voll gewürdigt worden, nämlich
seine genaue berücksichtigung der englischen Umgangssprache,
nicht nur des Slangs, sondern insbesondere der ausdrucksweise
der gebildeten stände. Das werk ist unter mitwirkung eines den
besten kreisen angehörigen Engländers neu bearbeitet worden.
1
de la Pasture, Erica 447
Diese Vorzüge machen das Wörterbuch für deutsche leser der
einzelnen bändchen der Tauchnitz-Edition zu dem denkbar besten
hilfsmittel.
U ob er an 1. Meckl. O. Gl öde.
Mrs. Henry de la Pasture (Lady Cliflford), Erica. Tauchnitz
Edition, vol. 4433. Leipzig 1913. Pr. M. 1,60.
An dem romane ist das beste die allgemeine Charakteristik
des lebens der englischen gesellschaft, in der die Verfasserin recht
gut heimisch ist, und deren konventionelle moralbegriffe sie prächtig
darzustellen versteht. Das buch erzählt die geschichte der ehe
zwischen dem jungen gardeoffizier Thomas Garry, dem ältesten
söhne des Lord Erriff , und Erica Clovv , der tochter einer ver-
armten kaufmannswitwe. Schon daß die ehe auf den trümmern
einer mit herzloser Oberflächlichkeit gelösten Verlobung zustande
kommt, stimmt den leser nachdenklich. Und natürlich wird auch
sehr bald für diese beiden wesen von grundverschiedenem
Charakter diese ehe cler quell beständiger zwistigkeiten. Der gatle
ist ein echter kavalier, von grundehrlichem, offenem und aufrechtem
Charakter, der nur gerade wege zum ziele kennt. Seine gattin ist
ein haltloses, verzogenes geschöpf, zwar faszinierend schön, aber
ebenso herrsch- wie gefallsüchtig , die von Jugend auf ihr leben
nur nach ihren eigenen launen und trieben ausgestaltet hat, und
die sich nun in der ehe aufbäumt gegen jede auch nur vermeint-
liche bevormundung. Dazu kommen die bei beiden so grund-
verschiedenen, fast möchte man sagen extremen weiten, aus denen
sie stammen, mit ihren nicht weniger verschiedenen anschauungen.
So kann sich natürlich diese frau, der jede innerlichkeit fehlt, in
der neuen sphäre nicht zurechtfinden , sondern sie verstößt fort-
während gegen den in England so strengen kodex gesellschaftlicher
pflichten. Die ehe hätte wahrscheinlich mit einer katastrophe ge-
endet, denn das paar hätte sicherlich auch in der ehe nicht den
weg zu einer seelischen gemcinschaft gefunden, auch wenn der
gatte nicht beim sport tödlich verunglückt wäre, (ierade an dem
tage, als ihm wieder einmal über die oberflächliche und eitle art
Ericas, die auch \ or der lüge nicht zurückscheut, die äugen ge-
öffnet waren. Sicherlich litgt in der Schilderung der charaktere,
die immer klar und kbendig ist, ein hauptreiz iler gewandt er-
zählten geschichte. Überhaupt steht bei diesen gescl1ehnis^en das
seelische immer im Vordergründe.
AaS Hc'sprechun((fn
Aber der roman hat offenbar seine mängel nach der technischen
Seite hin, denn ihm fehlt ein wuchtiger aufbau. Der leser erwartet,
daß die geschichte mit dem ende dieser ehe auch seinen natür-
lichen abschUiß findet, aber die Verfasserin führt ihre erzählung
noch darüber hinaus, aber ohne den geschehnissen einen wirkungs-
vollen oder wenigstens zwingenden abschluß zu geben. Daran
kann auch die tatsache nichts ändern, daß die Verfasserin in einer
fußnote am ende des romans verspricht, in einem weiteren bände
die geschichte von Erica imd ihrem söhne zu ende zu führen.
Wenn sie das buch als abgeschlossenes ganze dem leser vorlegt,
muß es auch als dichterische einheit wirken. Jedenfalls nimmt die
innere anteilnahme des lesers an den erzählten geschehnissen
gegen den schluß zu eher ab als zu.
Der roman enthält eine reiche fülle von gestalten , die aber
nirgends verwirrend wirkt, und einen großen reichtum an äußerer
handlung ; aber der Schwerpunkt der ganzen Wirkung liegt ohne
zweifei im seelischen, das ganz prächtig herausgearbeitet ist. Das
buch ist ein fesselnder unterhaltungsroman. Es wäre sicherlich
höher einzuschätzen, wenn nicht jene auffälligen mängel der kom-
position gar zu schwer ins gewicht fielen.
B r a u n s c h w e i g. A r n o S c h n e i d e r.
Horace Annesley Vachell, Loof. Front the Temple of
Fortune. TauchnitzEdition, vol. 4462. Leipzig 1914. 342 ss.
Pr. M. 1,60.
Horace Annesley Vachell, der Verfasser der hier unter dem
titel Loot (^'kriegsbeute , raub') vereinigten 16 Short Stories , ist
bereits mit 1 2 bänden in der Tauchnitz-Edition vertreten , von
denen die englische kritik den meisten uneingeschränktes lob ge-
spendet hat. Den roman The Hill (vol. 3988) nennt der Methodist
Recorder "pure gold" und Ladies Field "a fine, wholesome, and
thouroughly manly novel." Am günstigsten sind die beiden bände
Brothers beurteilt :
"A stor>' which is stated in a prefatory note to be founded on fact, and
which is undeniably one of great power and originality. It is long indeed
since we have read one that pleased us more, and it cannot fail to add to
Mr. Vachell' s already high reputation . . ," (BookseUcr).
Die drei ersten der hier gedruckten erzählungen (At Gloriani's
I., II. u. III) spielen in des Italieners Gloriani restaurant Cos-
mopolis in London. Semolino (I), der für seinen bruder Agostino
Vachell, Loot. From the Temple of Fortune 449
•eingestellte keilner, um dessen stelle aufzuhalten, entpuppt sich
als dessen junge, hübsche frau; The Lady withoui an appeüte (l\)
ist eine verkappte russische bombenwerferin ; T/ie Persephone
Tetradrachm schildert die entlarvung eines abgefeimten münzen-
fälschers und spitzbuben. Merkwürdig offen bekundet hier Vachell
seine abneigung gegen die Deutschen. Ich halte übrigens die
Äußerungen s. 12, die wohl bald eine lebhafte erörterung hervor-
rufen werden , für scherz oder wenigstens für Verspottung der
deutschenangst vieler Engländer. Die fachgenossen mögen nach
■der folgenden probe selbst urteilen. S. 12 z. 5 fif . :
"Gloiiani employs waiters of the Latin race only. l'ossibly he shares
with our most eminent soldier and the present scribe the conviction that a
Teuton invasion of England is impendirig. For my own part, I confess that
the German waiter, apart from his moustache, fills me with apprehension. To
me, he represents the invasion itself. I am obstinately of the opinion that
•every man carries in his pocket a phial of some deadly vegetable alkaloid,
which, at the wave of an imperial hand, will be popped into our national
soup ! Given a liundred thousand German waiiers with a gilt-edged uppor-
tunity of destroying swiftly and painlessly (for their aulocrat is admittedly a
humane man) fifty persons apiece — a modest estimate — and we Start the
war of the world wiih a loss of five million British subjects. A Zeppelin air-
ship , in wireless communicatiou wiih Potsdam , would accomplish what was
left to do in a few hours. As a first-class Power we should be — to quote
the language of the ring — down and out before the Territorial Army had
kissed its wives and sisters good-bye."
Im übrigen ist die darstellung durchaus spannend , und die
Pointen sind fein ausgearbeitet. Weniger anziehend ist die er-
zählung The Kangaroo (IV), der beiname von Ezekiel Snookson.
Sie zeigt , wie in vielen kreisen Englands sportliche meisterschaft
und politische anschauung das urteil über einen menschen be-
stimmen und nicht dessen ehrenwerter character. The Black Pearls
of Balgarno (V) ist die geschichte vom ehrlichen finder, der
schließlich den lohn für seine ehrlichkeit erhalt, aber nicht durch
den knauserigen Verlierer, sondern durch einen glücklichen zufall.
The Dasher (VI) — der draufgänger Dick Morne — wagt und
gewinnt alles, im krieg und spiel und in der liebe. Besonders
anziehend ist hier das leben und treiben in den spielsälen von
Monte Carlo dargestellt, das auch andere englische romanschreiber
so meisterhaft zu schildern verstehen. In ./ Diamond Pendant
(VII) führt die ül)ersendung eines brillantschmuckes, den der ab-
sender in einem unbewachten augenblick sich wieder aneignet,
um gleich darauf durch einen pickpocket selbst wieder bestohlen
J. Hoops, ICnglischo Studien. 48. 3. 29
A^O liesprechungeii
ZU werden , nach manchen miliverständnissen zur heirat zweier
vor Jahren Verlobter , durch die Verhältnisse getrennter liebenden.
A House-Warming (VIII) ist die geschichte eines aus Cornwallis
nach London verzogenen Squires, der bei gelegenheit seines House-
Warming einsieht , daß die einfache Miss Alba Pentreath eine
passendere frau für ihn ist als der bühneiistar Marion Deloraine.
Sal/y (IX) schildert die Hebe einer londoner blumenverkäuferin
imd eines armen Schriftstellers, Pa/s (X) die gute kameradschaft
zweier Schauspielerinnen , A Tiny Flutter (XI) die klugheit einer
jungen pfarrersfrau, die ihren mann rettet, der sich von schwindel-
bankiers hat übers ohr hauen lassen. In The Herds Last En-
gagement (XII) ermannt sich ein pantoffelheld zum kämpf gegen
seine verschwendungssüchtige frau und seine töchter. The Old
Matis Son (XIII) gibt sein vom vater ererbtes vermögen weg, um
sein eigenes selbst zu retten. Hannibal Hohe , Phil. D., M. D.
(XIV) ist eine detektivgeschichte wie die drei ersten , Humpty-
Dumpty (XV) schildert die ehrenhaftigkeit und biederkeit
des Slowshire Squires Augustus Peyton-Pilkington. In Trodd''s
Corner (XVI) endlich schlägt Vachell eine ganz andere tonart an.
Er begibt sich auf das gebiet des geisterhaften, des gewöhnlichen
spuks. Trodd's Corner ist nichts weiter als das bekannte "haunted
house", das auch nach einem völligen umbau bleibt "to let".
Alles in allem bietet das buch eine genußreiche lektüre, zu-
mal es in gewandter fließender spräche geschrieben ist. Die all-
gemeine Charakteristik der "Short Story" gilt für die vorliegende
Sammlung ganz besonders :
"Short stories , for the most part , are not a serious contribution to
literature. Editors cater for a public that wants to be amused rather than in-
structed, pleased rather than pained."
Doberan i. Meckl. O. Gl öde.
AUSBILDUNG DER NEUPHILOLOGEN.
Das pädagogisch- didaktische scminar für ncuphilologen. Eine ein-
führung in die neusprachliche unterrichtspraxis von dr. Richard
Ackermann, konrektor des kgl. realgymnasiums mit reform-
gymnasium in Nürnberg. Leipzig, G. Freytag. 19 13. Pr.
geb. M. 3.
In diesem buche spricht ein mann zu uns, der die entwicklung
des neusprachlichen methodenstreits für den Unterricht an unsern
schulen lange mit großer aufmerksamkeit- verfolgt hat und schon
Das pädagogisch- didaktische seminar für neuphilologen 4151
frühzeitig für die brauchbaren ergebnisse einer gemäßigten reform
in woit und schrift und in der arbeit der schule eingetreten ist ^
er bezeichnet sich selber als einen ergrauten methodiker, der hier
sein bescheidenes scherflein zur weiteren entwicklung und förderung
des neusprachlichen Unterrichts beitragen will. Sein buch verdankt
die erste anregung dem werk von Karl Neff, Das pädagogische
seminar, das besonders in die praktische schulpädagogik einführt,
wie sie das humanistische gymnasium verlangt ; Ackermann hat
dagegen alle höheren schulen im äuge, vor allem und ganz natür-
lich diejenigen, an welchen die neueren sprachen von ganz be-
sonderer bedeutung smd , die realgymnasien und oberrealschulen.
Durch sein buch gewinnen wir einen einblick in die tätigkeit der
bayrischen seminare für neuphilologen, der auch für die philologen
außerhalb der blau - weißen grenzpfähle von bedeutung ist \ man
erkennt daraus, daß man in dem in erziehungsangelegenheiten so zähe
am alten festhaltenden Bayern doch auch ernstlich bestrebt ist, auf
dem gebiete der neueren sprachen eine lehrerschaft heranzubilden,
welche nicht nur wissenschaftlich gründlich gebildet ist, .sondern
auch die anforderungen und die vielen neuen probleme unserer
zeit verstehen und verarbeiten will.
In Bayern sind verschiedene seminare eingerichtet, die be-
sonders den zweck haben, neusprachliche lehrer heranzubilden,
also gleichsam fachseminare ; von der entwicklung dieser idee hat
man in Preußen abstand genommen. In München, VVürzburg,
Erlangen und in Nürnberg hat man solche seminare eingerichtet;
die lektoren der Universität stehen den Seminaren zur Verfügung.
Auf diese weise ist es möglich, daß die neusprachlichcn lektoren
mit den kandidaten Übungen im sprechen , im schreiben und in
der interpretation der schriftsteiler veranstalten. Dns halte ich
tür einen ganz besonderen vorzug der bayrischen seminnre vor
den preußischen. Man weiß ja, wie die Studenten der neueren
sprachen auf der Universität sich oft recht herzlich wenig um die
erlangung der technischen fertigkeiten in ausspräche, sprechen und
schreiben kümmern; hier aber, wenn sie im dienst der schule
stehen, sehen und hören sie täglich mit eigenen äugen und obren,
wie wichtig dieses können für sie nun ist, und sie sind daher eher
geneigt, es sich anzueignen. Ich selbst, der ich fast ein Jahrzehnt
ein seminar leite, habe oft die ausländischen lehrer, die uns über-
wiesen wurden, zu den Übungen der künftigen lehrer der neueren
sprachen im seminar herangezogen ; und ich glaube, daß mancher
452 besprecliungen
junge kandidat erst hier unter richtiger anlcitung den mut und
damit das nötige Selbstbewußtsein gefunden hat, die nun einmal
zum freien sprechen und schreiben einer fremden spräche gehören.
Mancher, der recht l;inge im ausländ war, hat sich dort nicht
dieses Selbstvertrauen erarbeitet, das hierzu nötig ist. Es ist drmgend
notwendig, daß der junge lehrer auch während des seminarjahres
sein ehr für das fremde idiom übt und schärft und immer wieder
gezwungen wird, im Unterricht sich der fremden spräche zu be-
dienen, wogegen er meist eine große abneigung hat, sei es nun,
daß er noch nicht recht die fremde si)rache beherrscht oder aber
daß er auf diese äußeren fertigkeiten mit etwas hochmütigem sinn
herabschaut. — Für noch wichtiger und bedeutender als die heran-
ziehung der fremdsprachlichen lektoren zu diesen Seminaren würde
ich es halten , wenn aucli gelegentlich die Universitätsprofessoren
selber es nicht unter ihrer würde hielten, in irgendeiner weise, die
sie selbst ja näher bestimmen könnten, sich an der arbeit unserer
Seminare zu beteiligen ; das würde wie nichts anderes geeignet
sein, einen rechten Zusammenhang zwischen der Wissenschaft und
der arbeit der schule herzustellen, der uns in den neueren sprachen
oft so sehr fehlt; sicherlich würden sich dann auch die altern
lehrer an solcher arbeit mit freude beteiligen und so ihre wissen-
schaftlichen kenntnisse, die unter der langen Unterrichtsarbeit oft
verrostet sind, gern wieder auffrischen ; wie ich denn auch anderer-
seits auf dem letzten neuphilologentag in Bremen gefordert habe,
daß doch weit mehr als bisher tüchtige Schulmänner zu Vorlesungen
an unsern Universitäten herangezogen würden. Durch solche em-
fache maßnahmen könnte man mehr zur fortbildung unserer Ober-
lehrer tun als durch so viele äußere Veranstaltungen , wie kurse
und auslandreisen, bei denen doch oft recht wenig herauskommt.
Das wichtigste bei der Weiterbildung der lehrer wie bei jeder wirk-
lichen eigenen bildung ist und bleibt doch die eigene, selbstgewoUte
arbeit, das stille, einsame Studium. Wen die Stimmung nicht immer
wieder zum Studium anlockt, der Goethe im Faust so wunderbaren
ausdruck verleiht, da er sagt: »Ach, wenn in unserer engen Zelle
die Lampe freundlich wieder brennt, dann wird's in unserm Busen
helle, im Herzen, das sich selber kennt«, dem helfen alle kurse
und alle einrichtungen des Staates und anderer korporationen ab-
solut nichts. Aber es gibt doch noch recht viele philologen, die
freude an der. stillen wissenschaftlichen tätigkeit haben, und denen
es ein lebensbedürfnis ist, wissenschaftlich .weiter zu arbeiten und
Das pädagogisch-didaktische seminar für neuphilologen 453
sich nicht bloß passiv der Wissenschaft gegenüber zu verhalten
und deren resultate einfach aufzunehmen. Mit dem bloßen lesen
wissenschaftlicher werke wollen sich doch viele nicht begnügen,
sie haben das bedürfnis, das, was wissenschaftliche forschung ihnen
darreicht, wieder selbständig zu verarbeiten und darauf selbständig
aufzubauen. Überall hört und hest man ja jetzt davon, wie es
einzurichten wäre, daß die Oberlehrer sich wieder mehr an wissen-
schaftlicher arbeit beteiligen können. Aber einrichtungen können,
wie gesagt, nur wenig dazu beitragen ; der trieb zu wissenschaft-
licher arbeit muß in dem menschen selber liegen ; es ist nicht
möglich , ihn von außen in die seele hineinzusenken. Was aber
die lehrer hauptsächlich der wissenschaftlichen arbeit entzogen
hat, das ist die lehrplanpädagogik mit ihren genau abgegrenzten
lehraufgaben, lehrzielen und den vielen bestimmungen, welche die
arbeit des lehrers bis ins einzelne hinein festlegen. Ein sehr be-
zeichnendes beispiel dafür ist, daß man in Preußen sogar versucht
hat, die schriftlichen arbeiten für alle höheren schulen des ganzen
landes nach einem schema festzulegen ; aber es wird nirgends so
heiß gegessen, wie gekocht wird : und daher werden mit der zeit
doch wieder die einzelnen schulen trotz des extemporaleerlasses
ihre eigenen wege suchen und gehen müssen. Durch solche be-
stimmungen soll die tätigkeit der lehrer ganz genau geregelt
werden ; daß derartiges aber nicht dazu beiträgt , den trieb zu
wissenschaftlicher arbeit anzuregen, liegt auf der band. Die ganze
kraft der lehrer wird durch den bureaukratischen geist, der unsere
schule beherrscht, so völlig in anspruch genommen, daß es ihnen
geradezu unmöglich gemacht wird, sich wissenschaftlich zu be-
tätigen. Das war früher anders als heute: jedes gymnasium führte
ein leben für sich , und die lehrer gingen ihre eigenen wege und
durften sie gehen. Wie oft hat man die alten wunderlichen mönner
und originale belächelt, die im Unterricht so seltsam verfuhren und
nichts von moderner methodik und didaktik, von formalen stufen,
von konzentration wußten, aber dafür um so tiefer in ihrer Wissen-
schaft wurzelten! Aber man hat nicht dabei gedacht, daß es doch
diese so unpädagogisch gebildeten männer gewesen sind, die
das starke geschlecht der männer herangezogen haben, welche in
den großen kriegen gekämpft und Deutschland zu dem gemacht
haben, was es geworden ist. Und so birgt die bildung der lehrer
durch die seminarc die gefahr in sich . daß das methodische und
pädagogische element für ihre ganze tätigkeit zu hoch gewertet
A,CA Besprechungen
wird, und daß das rein wissenschaftliche elenient zu sehr zurück-
tritt. Darum warnt auch Ackermann sehr ernsthch davor, daß
die methodischen fragen nicht zu einem starren scliablonisieren
führen ; das wäre ein fluch nicht nur für die pädagogischen Semi-
nare, sondern vor allem für den Unterricht selber. Die vielen,
allzuvielen sogenannten Verwaltungsgenies, die es jetzt unter den
aufsichtführenden schulbeamten gibt, und denen die vorgeschriebene
große eines heftrandes , eines löschblattes, beobachtung der fest-
gelegten lehrpensen, exakte fragestellung und die äußere haltung
des lehrers von größerer bedeutung ist als die erziehung zu wahrer,
innerer geistiger bildung, die man allerdings nicht nach zoll und
und eile abmessen und bewerten kann, werden aber dafür sorgen,
daß vorläufig noch ein freierer geist an manchen schulen nicht
aufkommen wird. Daher ist es eine der wichtigsten aufgaben der
Seminare, die lehrer zu selbständiger, eigenartiger betätigung in
ihrer berufsarbeit zu erziehen. Durch das vielerlei der eindrücke,
die im seminarjahr aufgenommen werden , tritt oft genug eine
ruhige, eigene ausbildung nicht in ihr recht ; und sie bleibt doch
beim lehrer überall das eigentlich wichtige.
Freiheit dem einzelnen! kein schematisieren! ruft Ackermann
aus, wie er von der fortbildung der neuphilologen spricht. Doch
glaubt er mit recht, daß erst nach der Staatsprüfung der auf-
enthalt im ausländ für sie von höherem wert ist ; dann erfreut
sich der kandidat größerer Sprachsicherheit und auch eines ab-
geschlossenen Wissens und größerer lebenserfahrung ; er ist dann
besser imstande , selbständig zu beobachten , zu vergleichen , zi^
unterscheiden ; er steht dem ganzen kulturleben des fremden volkes
selbständiger gegenüber, als wenn er als ganz junger Student schon
in eine ihm ganz neue weit hineinsieht. Darum also bleibe die
Studienzeit ganz dem Studium bewahrt; der studierende der neueren
sprachen wird seinem Studium und seiner tieferen wissenschaft-
lichen ausbildung durch längere reisen ins ausländ nur entfremdet.
Ackermann warnt mit recht vor einer übertriebenen Wertschätzung
des aufenthalts im auslande ; unsere zeit, sagt er, bei der alles dem
extrem zuneigt, möchte die persönliche kenntnis des ausländes als
alleinseligmachend betrachten und sieht den neuphilologen scheel
an, der nicht im ausländ gewesen ist. Das Selbstbewußtsein
mancher neuphilologen über ihre kenntnisse nach einem mehr oder
weniger langen oder kurzen aufenthalt im ausländ ist direkt als
ein schaden für sie zu betrachten ; sie sagen oft bei schwierigen
Das pädagogisch-didaktische seminar für neuphilologen 4S5
Wendungen und bei Verschiedenheiten in der ausspräche; ich habe
•es im ausländ so gehört, und damit ist für sie die sache abgetan.
Das ist aber ein durchaus unwissenschaftlicher Standpunkt, der
nicht scharf genug verurteilt werden kann. Dem gegenüber sollte
man die worte eines der besten kenner der englischen spräche in
Deutschland beherzigen: das erste jähr, als ich in England war,
schien mir die erlernung der spräche sehr schwierig ; im zweiten
jähr glaubte ich der spräche ziemlich sicher zu sein; im dritten
und in den folgenden jähren habe ich gesehen, wieviel es noch
zu lernen gab. Das beste mittel zu einer guten , gründlichen
kenntnis der fremden spräche bleibt immer noch das Studium und
ihre lektüre. Die phonetik und die technik der phonetischen dar-
stellung der worte und laute der fremden spräche haben solche
fortschritte gemacht, daß man daraus weit mehr lernen kann als
aus einer zufälligen Unterhaltung mit irgendeinem ausländer. Dar-
über hat Ackermann ganz ausgezeichnete bemerkungen in dem
betreffenden kapitel gemacht, deren gründliches Studium ich jedem
neuphilologen dringend empfehlen kann. Da führt er auch die
worte von Karl Schurz an, der doch anerkanntermaßen ein treff-
licher kenner des englischen und ein vorzüglicher parlamentsredner
in dieser spräche war : ich kann nicht zuviel nachdruck auf den
punkt legen , daß der schriftliche ausdruck eigner gedanken die
wirksamste und die wichtigste Übung zu der aneignung einer
fremden spräche ist. In der bloßen konversation sind wir ge-
neigt, Über Schwierigkeiten hin wegzueilen mit leeren und unprä/.isen
redensarten, die im schriftlichen ausdruck korrektur verlangen, und
zwar korrektur, die sich im gedächtnis festsetzt, wenn das ge-
schriebene wort uns ins gesicht blickt. — Wer täglich in der
fremden spräche eigene gedanken niederschreibt und diese sich
einprägt und laut vorträgt, der hat darin ein ganz vorzügliches
mittel, sich auch im Inland weiter zu vervollkommnen. Darauf
seien die angehenden lehrer der neueren sprachen ganz deutlii h
hmgewiesen , besonders mit rücksicht auf die ertahrung, daÜ so
mancher junge lehrer ratlos dasteht, wenn er englische oder Iranzö-
sische aufsätze zu korrigieren hat; das ist für ihn mei^t eine sehr
mühevolle arbeit, die mit ständigem nachsehen in Wörterbüchern,
grammatiken und Stilistiken verbunden ist; sehr oft hat er selber
nicht die nötige Übung in solchen frei geschriebenen arbeiten ge-
habt. Als beweis für die möglichkeit, sich auf solche weise in der
fremden spräche auszubilden , führt Ackermann die frage eines
At^ Hesprcchunj^en
examinatoren , eines geborenen engländers an , die er an einen
neuphilologen in der prüfung stellte, wie lange er in England ge-
wesen sei, um einen so vortrefflichen stil zu schreiben : i/Niemals;,
war die antwort.
In diesem sinne betont auch Ackermann , daß kein im lehr-
fach wirkender i)hilologe neben seiner praktischen ausbildung seine
wissenschaftliche fortbildung aus den äugen verlieren darf, die er
sich selbst, seinem stände und seiner schule schuldig sei, und die
ihn von dem früheren englischen und französischen sprachmeister
unterscheidet. Die behauptung, daß der Wissenschaft treibende
lehrer kein praktischer pädagoge sei, wird wohl niemand mehr im
ernst aufstellen wollen; im gegenteil , Ackermann behauptet mit
recht, daß sich ein sehr starker Prozentsatz finden ließe von solchen,
die erfolglose und unprakdsche pädagogen sind , weil sie der
Wissenschaft valet gesagt haben ; man könne es stets nachweisen,
daß bei allen wirklichen Studien , auch wenn sie von den Unter-
richtsfächern anscheinend ferne liegen, doch immer der Unterricht
dadurch vorteilhaft beeinflußt wird. Aber auch um seiner selbst
willen soll der lehrer seine wissenschaftlichen Studien fortsetzen ;
denn diese Studien bieten das beste gegengewicht gegen seinen
aufreibenden beruf, so daß sie, mit maß betrieben, die beste er-
holung für den neuphilologen sind. Ackermann führt die schönen
Worte Max Försters an, mit denen er auf die wissenschaftliche
arbeit hinweist: der lehrer braucht sie, um gegenüber der er-
müdenden und abflachenden routine der alltagsarbeit immer wieder
ideale begeisterung aus diesem nie versiegenden born zu schöpfen,
ohne welche ein wirkhch köpf und herz bildender Unterricht nun
einmal unmöglich ist. Er braucht sie, um mit jener Freiheit und
feinheit des Urteils, mit jener wärme des empfindens seinem gegen-
stände nahe zu treten, wie sie allein ein wissenschaftliches durch-
dringen des Stoffes zu verleihen vermag. Er braucht sie auch, um
sich lind seine schüler in kontakt zu halten mit den fragen , die
das leben der gegenwart am meisten bewegen. Er braucht sie
endlich aber auch, um die mannigfachen lücken, die der Universitäts-
unterricht selbst bei den strebsamsten Studenten gelassen hat, zu
beseitigen.
Ackermann warnt die neuphilologischen lehrer, sich in ihren
Studien allzusehr zu zersplittern ; das führt nicht zu wahrer wissen-
schafdicher bildung und ruhiger Sammlung der gedanken, wie sie
der lehrer so notwendig bedarf. Am besten ist es daher, wenn.
ä
Das pädagogisch-didaktische seminar für neuphilologen 4S7
jeder sich ein spe^ialstudium aussucht, das ihn besonders fesselt
und auf dem er sich in geziemender geistiger höhe halten kann.
Das sei ja gerade das herrliche der neueren philologie, daß sie so
vielerlei anziehende und lockende quellen bietet ; gewiß braucht
nicht jeder, der wissenschaftlich arbeitet, literarisch produktiv zu
sein ; aber bei manchem wird sich die neigung, von seinem Studium
rechenschaft abzulegen, gleichsam von selber einstellen ; und das
erhöhe nur sein geistiges niveau und seine lust und liebe zum
lehrerberuf. —
Von besonderer bedeutung sind noch die bemerkungen, die
Ackermann über die neusprachliche lektüre und den lektürekanon
macht ; man erkennt an seinem urteil den feinsinnigen und ruhig
abwägenden pädagogen und philologen. Der jetzige Wirrwarr, das
krause vielerlei der lektüre im neusprachlichen Unterricht kann
nicht bleiben ; weder lehrer noch schüler finden dabei ihre be-
friedigung; an eine Vertiefung und durchdringung des gedunken-
stoffes ist bei dem jetzigen zustand nicht zu denken. Mancher
neuphilologe liest mit seinen schülern so manches neu heraus-
gegebene werk, das ihm bei flüchtiger durchsieht als geeignet er-
scheint ; wenn er das buch aber in der klasse liest und es mit
den Schülern durcharbeitet, so sieht er bald, wie wenig es für die
zwecke der schule, für wahre bildung und erziehung der Jugend,
paßt. Der rohe gesichtspunkt des interessanten kann und darf
nicht für die schule maßgebend sein ; er ist aber oft genug der
ausschlaggebende, leider. — Es heißt jetzt immer: die lektüre soll
im mittelpunkt des ganzen neusprachlichen Unterrichts stehen. Und
ich erkenne diesen Standpunkt gern an ; dann aber muß man auch
zugeben, daß das, was im mittelpunkt eines so wichtigen Unter-
richts steht, nur das beste und höchste sein kann und darf, was
der geist des fremden volkes hervorgebracht hat ; und das kann
wiederum nur weniges sein. Diesen gedanken habe ich .schon vor
langen jähren in einer schrift über den erziehlichen wert der
französischen und englischen lektüre vertreten. .Ackermann und
andere schließen sich diesem vorschlage an : darnach müßte eine
ganze geringe zahl von werken . etwa von ShakespeareMoIi^rc,
Macaulay-Mignet, Dickens-Daudet, von je einem französischen und
englischen philosophen , wie vielleicht Rousseau und John Stuart
Mill , an allen schulen ohne ausnähme gelesen werden ; daneben
müßten dann die einzelnen lehrer freiheit zu eigener wähl der
lektüre haben. So ungefähr ist es ja jetzt in der lektüre des
^£•3 Besprechungen
deutschen Unterrichts , und er hat sich ganz v(jrtrcfi lieh dabei
entwickelt. Ich nehme ein beispiel heraus : warum könnte nicht
überall auf der prima der neunklassigen schulen , auf denen der
neusprachliche Unterricht als hauptfach gilt, Shakespeares Hamlet
und Moli^res Misanthrope gelesen werden? Ähnlich wie in> latei-
nischen und griechischen stets Homers Odyssee und die Oden von
Horaz gelesen werden. Das würde die geister binden und der
arbeit richtung und ziel geben. Ich glaube, die zeit ist nicht mehr
ferne, in der man sich in dieser oder ähnlicher weise einigen wird.
A( kermanns buch ist eine gute, tüchtige leistung, geschrieben
von einem schulmann, der gründliche philologische bildung mit
einer langjährigen erfahrung und klarem urteil verbindet. Es ist
ihm ernstlich darum zu tun, den Unterricht in den neueren sprachen
zu heben und zu vertiefen. Ich wünsche , daß jeder angehende
lehrer dieser fächer, von deren wissenschaftlicher ausgestaltung die
Zukunft der realistischen höheren schulen abhängt, dieses büchlein
gründlich und sorgfältig durcharbeitet.
Bochum. Wehr mann.
SCHULGRAMMATIKEN UND ÜBUNGSBÜCHER.
J. Ellinger and A. J. Percival Butler, Steppitt^-Stones to English Cn-
versadoii. A Manual supplying the means of acquiring an adequate master-
ing of the spoken language in all departments of daily life for the senior
forms of secondary schools. Pr. bound 2 K. Vienna, F. Tempsky. 1914.
Nach dem begleitwort soll das vorliegende buch, wie auch schon der
titei angibt, schülern und Schülerinnen der oberen klassen aller arten von höheren
lehranstalten die möglichkeit bieten, sich eine praktische beherrschung der eng-
lischen Umgangssprache auf allen gebieten des täglichen lebens zu erwerben.
Die verf. weisen zugleich auf den lehrplan für das Englische an österreichischen
realgymnasien und mädchenlyzeen hin, in dem dasselbe gefordert wird. Dann
fügen sie hinzu: »Obwohl nun schon verschiedene hilfsbücher für Sprechübungen
bestehen, so haben es die unterzeichneten verf. doch unternommen, ein neues
büchlein dieser art zu schreiben, und zwar i., um ihre unterrichtswerke für
realschulen, gymnasien, realgymnasien, mädchenlyzeen und höhere handels-
schulen auch nach der praktischen seite zu ergänzen, 2., weil die vorhandenen
gesprächsbücher in bezug auf wähl und ausmaß der sachgruppen wie des wort-
vorrates nicht ganz den zwecken der Sprechübungen an unsern schulen ent-
sprechen. Was die anordnung des Stoffes in dem vorliegenden buche betriflft,
so werden zuerst zustände und Vorgänge, die uns am nächsten liegen, wie zeit,
familie, gesundheit und krankheit, aufstehen, ankleiden, baden, mahlzeiten be-
sprochen, worauf abschnitte über das haus und seine teile, über erziehung, spiel
und sport, reisen, post, telegraph, telephon, theater und konzerte, regierung
und Verwaltung, tiere und pflanzen und über die Photographie folgen. Jede
Hofmann und Sherrait, Englisches unterrichtswerk 4^Q
gruppe zerfällt in mehrere abschnitte, die in form von beschreibungen, erzäh-
lungen oder gesprächen gehalten sind . . . Selbstverständlich werden ül)erall,
wo es nur angeht, englische Verhältnisse besprochen ; abbildungen und zeitungs-
abschnitte tragen zur belebung und veranschaulichung des besprochenen bei.
Die texte nehmen 75 seiten ein, das ausführliche Vokabular 41.
Es liegt in der natur der sache, daß bei einem derartigen buche die
ansprüche, die der einzelne stellt, sehr verschieden sind. So halte ich die drei
seilen, die am ende des buches der photographie gewidmet sind, für überflüssig,
während sie vielleicht ein amateurphotograph mit Interesse lesen wird. Docli
das wird immer so sein. Mein allgemeines urteil über das buch geht dahin,
daß es sehr praktisch angelegt ist und durchaus zu empfehlen ist.
Gera (Reuß), im Mai 1914. O. Schulze.
E Hing er und Butler, Lehrbuch der englischen Sprache. Ausgabe B: für
mädchenlyzeen und andere höhere töchterschulen. 3. aufl. 1. teil : Ehnnntar-
buch, Pr. geb. 2 K 50 h. — II. teil : An English Reader. Pr. geb. 5 K. —
III. teil (für das 2. und 3. unterrichtsjahr) : A Short Engäsh Syntax and
Exercises. Pr. geb. 2 K 40 h. Wien, Tempsky ; Leipzig, Freytag; 1913.
Alle drei teile liegen in dritter , nach dem normallehrplan vom 14. Juni
1912 umgearbeiteter aufläge vor. Im übrigen vergleiche die ausführliche be-
sprechung von O. Schulze in bd. 45, s. 14511". dieser Zeitschrift.
E. Hof mann, Professor an der Anaenschule zu Dresden- A., und E. A.
Sherratt, M. A. (Oxford) in London, Englisches tinterrichtswerk zum ge-
brauche an höheren lehranstalten. Teil I : Unterstufe. Leipzig, O. R. Reis-
land, 1914. VII -f 192 SS.
Der vorliegende erste teil des Englischen unterrichlswerkes ist eine neue
bearbeitung der Unterstufe des '•Kurzen, einfachen lelirbuches der englischen
Sprache'', deren zweite, 1909 erschienene aufläge nebst der ersten aufläge der
gleichzeitig veröffentlichten oherstiife in den Engl. Studien 41, 15S besprochen
worden ist. Daraus, daß jene zvireite auflaije der Unterstufe wiederum ver-
griffen ist, läßt sich schließen, daß sie vielfach zur oinführung an höheren
lehranstalten gelangt ist, und die neubearbeitung darf darauf rechnen, noch in
weiteren kreisen Verwendung zu finden, da das buch entschieden dadurch ge-
wonnen hat. Das gilt insbesondere für die aussprachebezeichnung, für die das
System der Association phonetique internationale gewählt ist. Für die be-
zeichnung der vokallänge würde ich den horizontalen Strich (Iber dem vokal
den zwei übereinanderstehenden Punkten nach dem vokal vorziehen. Mit der
bezeichnung des inlautenden ;■ nach vokalen (word, waid) und der des .lus-
lautenden r bloß durch a (liere, hia) kann ich mich nicht befreunden. Wenn
certificate durch ssi'tifikit umschrieben wird, darf ich wohl die frage aufwerfen,
ob die drei / in der umsclirift berechtigt sind und nicht für das dritte .' zu
setzen ist. Überhuujit scheint mir i in der umsclirift in etwas zu ausgedehnter
weise verwendet worden zu sein; parliamciit ist dagegen im Wörterb. s. 117
z. 3 V, u. und s. 132 durch 'pailomant umschrieben, wo für das erste a i ein-
treten konnte. Ich irre wohl nicht , wenn ich s. 6 bei aiphabet in der um-
AfjQ Besprechungen
Schrift 'a'lfobil in dem /' einen druckfehler für r sehe? S. 12 (/Uity sollte nicht
durch 'kwiari, sondern durch 'kwiira oder kwiri umschrieben werden. S. 15
i'rasf ist irrtümlich durch i'reiz statt i'reis, ebenso impositioti durch impa'sijan
statt impa'zijan umschrieben. S. 14 druckfehler geography (d^i'ogr^fij statt -'-.
Über die englische von der deutschen abweichende ausspräche des / wird eine
die sache nicht erschöpfende darslellung gegeben s. 9 (vgl. damit Krüger,
Elemcntarbuch s. 12 § 8. 5). Das konnte überhaupt wegljleiben , aber eine
angäbe, wie die laute p und Ö hervorgebracht werden, vermißt man ungern.
Es genügt die Umschrift att auch nicht ohne weitere bemerkung, da sich der
englisch entsprechende laut mit dem deutschen nicht deckt ; dem englischen
laut würde die Umschrift ceu näher kommen. S. 1 1 findet sich die bemerkung
'^x lautet mitunter gz in der unbetonten vorsilbe cx^ . Da sich dafür bestimmte
regeln aufstellen lassen, wäre es wohl besser, diese (statt 'mitunter') anzugeben.
Auch die folgenden bemerkungen mögen wie die vorhergehenden einen beitrug
zur Vervollkommnung des buches liefern, dem wir eine baldige neuauflage
wünschen.
S. 25 z. 30. Statt Write do'Mu all verhs von find in ihis texl lies
... all the verbs ... S. 63 lesen wir: 'im Engl, hat das subst. 4 kasus», eine
behauptung, die sich nicht rechtfertigen läßt, da nach of und to der akkusativ
steht: es sind nur die drei, nominativ, sächsischer genitiv und akkusativ, vor-
handen. Der Verfasser schreibt Infinitiv (usw.) präsentis (perfekti): das scheint
mir eine unzulässige Sprachmischung, die zudem den lateinlosen lehranstalten
nicht geboten werden sollte ; schreibe : infinitiv des präsens (pertekts). Auf
s» 52, 53, 54 herrscht die größte Inkonsequenz im gebrauch der anführungs-
zeichen. shall you have? (s. 67) eine Unregelmäßigkeit zu nennen ist nicht
wohl statthafi, da der Sprachgebrauch logisch begnindet ist. Auch sollte man
nicht (s. 70) von einer unregelmäßigen pluralbildung der Substantive
sprechen, da hier zum teil regeln der rechtschreibung, der lautlehre oder
andere pluralzeichen als s, der deutschen bildung (fuß, fuße, kind, kinder)
entsprechend zur anwendung kommen. Ebenso sollte beim veib (s. 77) nicht
von 'unregelmäßigen bildungen' die rede sein, sondern es müßten
regeln der formenbildung gegeben werden. Neben hc goes (ebenda)
müßte he d?es angeführt und auf die Verschiedenheit der ausspräche aufmerksam
gemacht werden. Auf derselben seite steht dreimal ein ausrufungszeichen nach
Sätzen, die keinen ausruf enthalten. Das zeichen soll so viel heißen als be-
achte; die absieht wird besser durch ein vorangehendes 'beachte' erreicht.
S. 84 sollten neben den ländernamen auch die schiffsnamen als solche
erwähnt werden, die weiblich gebraucht werden; sagt man doch jetzt auch
im Deutschen 'die Hohenzollern'. Es hätte auch nicht geschadet, sun und
moon hier gleich mit anzuführen, da der schüler das doch einmal wissen muß
und die sache an sich interessant ist. S. 79. 6. 'Das partizip präsentis (1)
wird unregelmäßig gebildet usw. djing . . .' Hier waltet aach eine regel
der rechtschreibung; hinzuzufügen wäre dyeing als partizip von dyc färben, das
zum Unterschiede von dring 'sterbend' das t' des infinitivs beibehält, deshalo
als eine die regel bekräftigende ausnähme betrachtet werden konnte.
Dortmund, im Juli 1914. C. Th. Lion.
Menges, Lehr- und wiederhol ungsbuch der englischen spräche 46 1
Otto Menges, Lehr- und "wiederholungsbuch der englischen spräche mit zahl-
reichen Übungssätzen mit Übersetzung. Für die mittel- und oberklassen von
knaben- und mädchenschulen, zur Vorbereitung auf prüfungen und zum Selbst-
unterricht. Halle, Hermann Gesenius. 1913.
In der einleitung sagt der Verfasser: »Wenn man in den oberklassen
eine grammatische Wiederholung (zugleich mit einiger erweiterung) anstellen
will, verspricht es meist wenig erfolg, die schüler oder Schülerinnen auf das-
jenige buch zu verweisen , das sie mit dem abschhiß der mittelstufe durch-
gelernt haben oder wenigstens erledigt zu haben glauben , und etwa einige
stücke daraus noch einmal übersetzen zu lassen. Aus dieser erfahrung heraus,
zu der noch einige andere ervvägungen und gründe kamen , ist das folgende
lehr- und Miederholungsbuch der englischen spräche entstanden.«
In diesem punkte stimme ich dem Verfasser vollständig bei. Die schüler
der oberen klassen verlangen nach neuem stofif, und der wird ihnen hier in
hinreichendem maße geboten. Auch billige ich durchaus, daß den meisten
beispielen die deutsche Übersetzung gegenübergestellt wird. Die schüler können
den englischen text zuhalten und können selbst kontrollieren , ob sie sich das
gebotene fehlerlos angeeignet haben. Beim Selbstunterricht besonders wird
dies dem lernenden von sehr großem nutzen sein. Alles in allem ist das buch
sehr praktisch angelegt.
In einem anhang von 19 selten bietet der Verfasser noch I. Elementare
Sprechübungen zur Wiederholung und befestigung verschiedener regeln, 11. Zu-
sammenhängende stücke für diktate, extemporalien oder mündliche vortrage,
III. Outline of English Literature, IV. Versification, V. Liste zur ausspräche
schwierigerer Wörter.
Verbesserungsbedürftig sind folgende stellen ;
S. 2. »Ist das eigenschaftswort old, young, poor^ little, Saint, so fehlt
selbst dann der artikel , zb. young Nelson.« Bei saini steht der artikel nie,
und bei den andern kann er nur unter besondern umständen fehlen.
S. 4. »Sammelnamen erhalten den artikel nicht, wenn sie unbestimmte
massen (zb. pcople leute) bezeichnen.« Da people in der bedeutung »leute« mit
dem verb oder einem pronomen nur im plural vorkommt, so halte ich das
wort als musterbeispiel nicht für passend. »Anm. Ist irgendein Sammelname
durch einen zusatz näher bestimmt, so muß der artikel unbedingt stehen, z'<.
The people toho saiv this 7vere astonished." Das bezweifle ich. Man kann
sagen : Rieh people are not nhvays happy.
S. 6. »Von den konkreten hauptwörtern unterscheiden sich die ab-
strakten (abstract nouns). Abstrakta (begriffswörtcr) sind subst.mtiva , welche
eigenschaften, zustände, handlangen, künste und Wissenschaften bezeichnen. ■
Ich beanstande das in klammern gesetzte »begrilTswörtcr« , und ich wüßte
wirklich nicht, wie ich den ausdruck den schillern klar machen sullte. Denn
deshalb, weil die abstrakta eigenschaften vmd handlungen bezeichnen, also
dinge, die nicht selbständig, sondern nur an andern vorkommen, habe ich
noch längst kein recht, sie begriffswörtcr zu nennen. Ebenso wUrJe ich
s. 17 statt »Vor hauptwörtern, die durchaus abstrakt nur zu denken sind, fehlt
der unbestimmte artikel hinler wh.it auch im ausruf (zb. what a dignity)« ein-
fach schreiben : Bei abstrakten kann im ausruf der artikel fehlen : what dij^nity !
Und schließlich beanstande ich aucli hier s. 8; «Gewisse eisjenschaftswörter
462 Bes|)reclnin},'en
bilden mit dem ubstraktum einen Ijepriff; dann steht kein artikel. Die Welt-
geschichte Universal history." Bildet denn nicht jedes adjektivum mit dem
folgenden suhstantivum einen begriff? Wann werden endlich diese nichts-
sagenden, ganz ciitljehrlichen ausdrücke aus unsern grammaliken verschwinden?
Gewöhnlich steht der artikel, wenn eine art der andern gegenüber gestellt
wird, aber der Sprachgebrauch ist hier recht souverain vorgegangen. Man sagt
Ancient history, aber the Protestant religion. Mit allgemeinen regeln läßt sich
hier gar nichts machen. — Nicht minder bedenklich ist auf s. 152 der satz :
awho wird von personen, which von tieren, sachen und hegriffen (I) gebraucht.»
S. II. »most die meisten (substantivisch mit of, adjektivisch ohne of)
vor hauptwörtern hat keinen artikel, wenn kein eigentlicher vergleich be-
absichtigt ist.« Most hat nur dann keinen artikel, wenn es heiß', «mehr als
die hälfte«. Ein Schüler wird von seinem extemporale sagen / /lave made the
most mistakes.
S. 29. »older, oldest (von dingen und personen), eider, eldest (von ver-
wandten, aber nur attributiv).« Verwandte brauchen es durchaus nicht zu sein.
S. 39. Beim datum ist nicht angegeben , daß man auch , wie es auf
s. 143 heißt, schreiben darf: // -oas on April 11, 14^2.
S. 57. Bei der progressiven form erwähnt der verf. nicht, daß man zb.
nicht sagt Lofidon is hing on the Thames (s. Krüger, § 493).
S. 73. Den ausdruck »konditionales plusquamperfektc würde ich meiden.
In hohem grade wünschenswert wäre es, daß sich die grammatiken der neueren
(und der alten) sprachen in bezug auf gewisse ausdrücke einigten.
S. 77. »The English seem as silcnt as the Jafaiiese, yet vainer Ihan the
iiihaHtants of Siain.« Arme Engländer! Selbst solche sätze wie Men whc
talk most loudly tvork least und Coiiceit in 7,',-akest bodies most strotiglv works
sollten als unberechtigte Verallgemeinerungen einzelner fälle ein für alle mal
verschwinden.
S. 81. »Zu einem kongresse , in dem beschlossen 'u'ard(!).<i S, 109.
»Westminster halle(!) ist oft für Staatsprozesse gebraucht worden.« S. 1 10.
»Dieses jähr habe ich im bade geweilt(!).<f S. 114. »Der mit should um-
schriebene konjunktiv steht nach solchen unpersönlichen Zeitwörtern , die ein
sittliches (!) urteil enthalten wie it is natural, stränge, curious etc.«
S. 96. Italy declared war against (upon, with) Turkey in 1911.« Das
gewöhnlichste ist to declare war on.
In bezug auf die ausspräche sagt der Verfasser in der einleitung : »Wo
die reichlich gegebenen aussprache-hilfen , die auf beobachtung bei lernenden
verschiedener altersstufen und verschiedener schulgattungen beruhen, nicht aus-
reichen sollten, muß der lernende allerdings ein gutes Wörterbuch ... zu rate
ziehen. Sämtliche wörter des textes in aussprache-umschrift zu bezeichnen,
schien mir, zumal in einem wiederholungsbuch, unzweckmäßig, auch weil die
fehlerquellen selbst durch das sorgfältigste phonetische system doch nicht ver-
stopft werden.«
Daß trotz phonetischer bezeichnung einzelne schüIer noch falsch aus-
sprechen , das kann und wird natürlich vorkommen. Aber ich denke, so viel
steht fest, daß durch eine Umschrift wie die Schröers, Victors, Sweets,
Murrays ua. die schüler zum richtigaussprechen am besten angehalten werden,
und daß die alte art der bezeichnung mit strichen-, häkchen oder durch an-
Nader, Praktische methodik des Unterrichts in der engl, spräche ^ß^
gäbe von buchstaben , die gewöhnlich (aber durchaus nicht immer) einen be-
stimmten laut im Englischen haben , stets ein ungenügender notbehelf bleiben
wird. Man stelle doch einmal einen vergleich an. S, 179 schreibt der verf..
cupboard schrank (ki'iburd) ^ Schröer dagegen cupboard {käb?.id). Aus der
Schröerschen bezeichnung ersehe ich ohne weiteres , daß das u = a lautet,
daß oa den a-laut hat, und daß das r vor einem konsonanten im südenglischen
fast immer stumm ist'). Die bezeichnung von Meng es ist viel umständlicher.
Hier muß ich wissen, daß // einen a-laut bezeichnen soll, daß ein u oder
überhaupt ein vokal in unbetonter silbe gewöhnlich den a-laut hat, und
das r erinnert mich auch in keiner weise daran, daß es beim sprechen unter-
drückt werden kann. An andern stellen hält es der verf. für angebracht, zwei
bezeichnungen zu geben. So schreibt er drought dürre (drowi, au) choir chor
(kivir, ai), to climb klettern (klwi, ai), während Schröer einfach draui klaim
kwai?u transkribiert. An ein paar andern stellen vermisse ich die wünschens-
werte genauigkeit. So heißt es s. 180. to gange eichen (gäj). S. 179 ache
schmerz, schmerzen (äk) und s. 181 to tear zerreißen (ä). In den beiden
ersten Wörtern haben wir den diphthong ei und in dem letzten einen offenen
e-laut oder ä, und beide werden durch ein unglückliches ä bezeichnet.
Bei answer antwort steht (anser) , was man nach des Verfassers eigenen
bemerkungen auf s. 181 doch wohl nur mit einem ä-laut aussprechen könnte.
Den langen a-laut bezeichnet er mit ä. — In mustache oder moustache habe
ich immer nur ein langes a gehört. — Warum heißt es porpoise (porpus) und
porringer (pSiinJh) ? Beide haben doch in der endsilbe den gleichen a-laut ?
In mistletoe (mizl-to) kommt mindestens ebenso häufig ein stimmloser s-laut
vor»). — In floor fußboden und stonc stein werden die ganz verschiedenen
laute durch ein ö bezeichnet. — S. 123. "singk (sprich, als wenn zwei g da-
ständen).« Wie viel einfacher ist doch die aussprachebezeichnung snigl.
Ich würde dem verf. raten, in einer zweiten aufläge mit der alten und
wirklich auch veralteten art der aussprachebezeichnung zu brechen und das
System der Association phonetique anzunehmen. Das würde den wert des
buches wesentlich erhöhen.
Gera, Reuß, im Oktober 1913. O. Schulze.
E. Nader, Praktische methodik des Unterrichts in der englischen strachc. Wien
1914, A. Pichlers Witwe & Sohn. V -f 83 ss. Preis geh. 2,05 M., geb.
2,48 M.
Die praktische methodik will zeigen, wie «die auf die englische spräche
bezüglichen forderungen des normallchrplans erfüllt werden können' und «ein
sicheres Verständnis nicht allzuschwerer lileraturwerke und einige fertigkeil im
mündlichen und schritUichen gebrauch der englischen s|)r.iche erzielt wird.-n
kann'. Der Verfasser behandelt den englischen Unterricht in der V.. VI. und
VII. Klasse der realschule s. 1—79, am schluß s. So— 83 den an realgymn.-isien.
Es sollen namentlich lehrproben und 28 Stundenbilder dem zwecke dienen,
») Meines erachtens wäre es nach dem vorgange Sweels am besten, dieses
r gar nicht zu bezeichnen.
') So bei Schröer und in dem großen wörlerbuche von Miirray.
AÖA Besprechungen
eine praktische methodik des englischen Unterrichts zu vermitteln. Der an-
gehende lehrer wird viel aus dem buche lernen und verwerten können , da es
in der tat so ziemlich alles, was beim Unterricht in betracht kommen kann
(sprachgeschichtliches, lautlehrc, rechtschreibung, lautschrift, Object Lessons,
grammatik, Synonymik, ähnlich klingende Wörter, Wortfamilien, Sprechübungen,
schriftliche arbeiten, das lesebuch, die lektüre, literalurgeschichtliches), in einer
für die behandlung in der schule ausreichenden weise erörtert. Der Verfasser
wünscht im anfange lautschrifttexte dem unterrichte zugrunde gelegt zu sehen,
die er in drei monaten durchnehmen lassen will, dann erst zu der herkömm-
lichen Schreibung überzugehen. Er glaubt damit bessere ergebnisse erzielt zu
haben als mit der behandlung derselben texte in herkömmlicher Schreibung.
Ich glaube, daß es in dieser frage der Methodik in bezug auf den erfolg vor
allem auf den lehrer ankommt, mit welchem geschick er die methode zur an-
•wendung bringt: dabei spielt die naturanlage eine bedeutende rolle. Ich erkläre
mir auch gerade daraus die mit der lautschrift im anfang unter ausschluß der
herkömmlichen Schreibung von Dr. Nader erzielten besseren erfolge: er hat
sich selbstverständlich dabei größere mühe geben müssen und die größte mühe
gegeben , das Interesse der schüler rege zu halten , darum konnten sich auch
die erfolge dementsprechend günstiger gestalten. Auszugsweise gebe ich im
folgenden das XVII. stundenbild (Hilfszeitwort io d.> s. 58), damit man sich
eine Vorstellung von dem verfahren des Verfassers machen kann. Zunächst wird
das von früher bekannte (fragesatz, Verneinung, inversion, emphatischer ge-
brauch usw.) unter benutzung der beispielsätze der grammatik wiederholt.
^Eingehender ist die enklitische frage, unser "nicht wahr?', u'cst-cc pas ?
zu behandeln'. (Der ausdruck enklitische frage w.nr mir noch neu, gefällt mir
zwar ganz gut, ich meine aber doch, daß man den schüler nicht damit be-
lasten soll.) Es werden dafür mehrere beispiele an die tafel geschrieben , in
denen hilfsverben vorkommen. 'Um die regel zu finden, wird man zunächst
fragen: Wieviel sätze haben wir in jeder dieser fragen? Zwei. — Und zwar?
Einen aussagesatz wie im Deutschen und einen fragenden zusatz. — Ist dieser
Zusatz unveränderlich wie im Deutschen und im Französischen tiest-ce pas ?
Nein. (Es gilt w-ohl als allgemein anerkannter grundsatz, daß der lehrer keine
frage stellen soll, die mit ja oder nein zu beantworten ist.) — Und wie steht
es mit dem verbum dieses Zusatzes? Es ist dasselbe wie in dem verhergehenden
aussagesatze. — Was für ein verbum ist es? Ein hilfsverbum. — Wenn der
aussagesatz bejahend ist, wie ist da das hilfsverb ,..? Verneint. — Und
wenn . . . verneint, dann ist das hilfsverb . . . bejaht. — Was ist subjekt des
hilfsverbs im zusatz? Das personalpronomen, das das subjekt des aussagesatzes
vertritt. — Man könnte nun sofort die frage aufwerfen: Was für ein verbum
wird man in dem fragenden zusatz verwenden, wenn im aussagesatz kein hilfs-
verb vorkommt? . . . das hilfsverb to do. — Man kann nun, um die regel recht
einzuüben, noch sätze bilden und auf die tafel schreiben lassen usw. Verwandt
mit der enklitischen frage ist der 'verwunderte ausruf.' (Hier fehlt der zusatz,
daß im Deutschen gewöhnlich so? dafür gebraucht wird, das wird erst am
Schluß erwähnt, um vor der Übersetzung dieses so? durch so! zu warnen.)
Dabei wird angemessen vom beispiel ausgegangen und daraus die regel er-
mittelt. 'Zum Schluß werden die beispiele und regeln in der grammatik ge-
lesen. Aufgabe für die nächste grammatikstunde:' Bildung einer bestimmten
Reformmethode Seidel. Analytisch-synthetischer lehrgang 465
anzahl enklitischer fragen (und verwunderter ausrufe).' Ganz zweckmäßig ; nur
ließe sich nach meiner meinung dem schüler etwas mehr zumuten. Man könnte
nach aufstellung der beispiele zunächst versuchsweise die frage stellen : wie ist
demnach i. das deutsche nicht wahr?, dann 2. das deutsche so?, wirklich? im
Englischen wiederzugeben? Erst dann, wenn die schüler dabei versagen,
könnten hilfsfragen wie die obigen gestellt werden, oder etwa: welcher unter-
schied zeigt sich bei der Übersetzung in den verschiedenen beispielen? S. 59
z. l: '■Did'nt it!'' und z. 2 : '■Couhi'nt they !'' VKsDidn't und Cotildn't. — Ich
schließe damit , daß ich in dem ganzen eine tüchtige anerkennenswerte iirbeit
sehe, die wohl verdient, vielseitig beachtet zu werden.
Dortmund, im Juli 19 14. C. Th. Lion.
Reformmethode Seidel. Analytisch - syntheti scher lehrgang
zur Selbsterlernung fremder sprachen. Englisch von A. Seidel. Analy-
tischer teil, 172 SS. Synthetischer teil, X 4- 310 ss. Berlin W. 35, Fried-
berg & Mode. 1914. Pr. in leinen geb. M. 6, — .
Der lehrgang ist für den Selbstunterricht bestimmt, muß daher manches
enthalten, was beim Schulunterricht entbehrlich wäre. Der Verfasser hat deshalb,
wie er in der broschüre »Wie erlernt man fremde sprachen schnell,
leicht und billig?« s. 11 angibt, bei seinen lehrbüchern »die grundzüge der
allgemeinen grammatik jedem bände mit eingewebt, so daß der lernende sich
nie vor grammatische kunstausdrücke gestellt sieht, deren bedeutung ihm nicht
hinreichend bekannt ist.« Er scheint mir darin nur etwas zu weit gegangen
zu sein. Man kann zb. mit recht die frage aufwerfen, was es den Englisch
lernenden angeht, wie der lateiner und die romanischen sprachen die zeiten
durch besondere Zeitformen bezeichnen (s. 53 des synth. teils), welche mt)dus-
formen in anderen sprachen außer dem Indikativ und konjunktiv verwandt
werden, zb. daß das Griechische den Optativ zum ausdruck eines Wunsches ge-
braucht (während übrigens bekanntlich der Optativ im Griechischen eine viel
weitere anwendung findet). Dergleichen überflüssige angaben sind nur dazu
angetan, dem lernenden seine aufgäbe zu erschweren. Wenn man die fremd-
sprachlichen "grammatischen fa ch ausdrücke,« die der Verfasser nebst
den deutschen in einer anderen broschüre zusammengestellt hat , beim selbst-
\uiterricht durch leicht verständliche deutsche ersL-tzt , kann die noch etwa
erforderliche belehrung sehr kurz gefal.it werden, zumal da doch auch die Volks-
schule dafür die notwendigsten kenntnisse vermittelt. Man braucht sich übrigens
vor dem gebrauch der fremdausdrUcke, die sich in einzelnen fällen schlecht durch
deutsche ersetzen lassen (zb. gerundium) nicht zu scheuen, da auch diese be-
kannt genug sind. A. Seidel erhebt auch den einspruch gegen die aus den
lehrbüchern der alten sprachen entnommene Terminologie, daß »zb. dem Eng-
lischen und dem Französischen ein nominativ, genitiv, dativ und akkusativ
aufgedrängt werden, fälle, die diese sprachen — bei lichte beselien — gar nicht
haben.« Diese behauplung ist doch für beide sprachen unrichtig. Dem Eng-
lischen lassen sich der sächsische genitiv, die akkusative me, hiin, her usw.,
dem Französischen dir ilative lui, leur usw. nicht absprechen, und nominaliv
und akkusativ der Substantive hatten zb. im Afr. verschiedene formen, so daß
man in der spräche überhauiH das dasein der beiden falle nicht ableugnen
J. IIoops, Englische Stuilii-n. 48. 3. Jfi
Aj^^ Hesprechimgeii
kann. A. Seidel hat trutzdein, daß er die jetzt übliche grammatische termino-
logie zum teil durch eine andere ersetzt hat, daneben noch die alte gebraucht,
»um den Übergang zu erleichtern.« Und er gebraucht sie mit Vorliebe, sogar
in anfechtbarer weise zb. § 590 (s. 184 der synth. teils): »das entferntere objekt
wird im E. durch den akkusativ ausgedrückt, wenn es vor dem näheren objekt
sieht; I wish your brother a pleasanl journey.« Andere lehrbUcher sehen
wohl mit mehr recht in your brother einen gekürzten dativ. Warum hat er
das, was andere progressiv nennen, kontinuativ genannt? Was soll der gelehrte
ausdruck Qualifikand ? Warum das neue wort bilden "interessiv"? § 579 gibt
ja dafür eine erklärung, aber während der schüler sich das einprägt, lernt er
kein Englisch. Es scheint mir das in Widerspruch mit den Worten »schnell,
leicht und billig« zu stehen. Von großer bedeutung ist für den lehrgang natür-
lich die lautschrift. Auch hier geht A. Seidel seine eigenen wege, worüber
eine dritte broschüre (beitrage zur Sprachenkunde, zur allgemeinen Sprachwissen-
schaft, zur methodik des Sprachunterrichts und zur literaturkunde. Heraus-
gegeben von A. Seidel. Nr. 4. Inhalt: Ein phonetisches aiphabet
zur bezeichnung der ausspräche fremder sprachen von A. Seidel,
Berlin 1914, Friedberg & Mode 1625. Preis 30 pf,) auskunft gibt. Er stellt
für das phonetische aiphabet 10 leitsätze auf, die er als »nicht anzuzweifelnde«
(s. 12 § 27) bezeichnet. Im allgemeinen können sie auch insoweit auf billigung
rechnen, als sie auch schon von anderen beobachtet worden sind. In der
ausführung der grundsätze hat er jedoch selbst zb. gegen f) und g) in seinem
lehrgange gesündigt, »f) Einfache laute sind stets durch einfache zeichen
usw. zu bezeichnen, g) • • • Der laut wert muß besonders angegeben und
genau beschrieben werden.« Auf einem losen pappblatte, das dem lehr-
gange beiliegt, findet sich in praktischer weise die «tabelle der zeichen zur
angäbe der ausspräche.« Es wäre gut, für jedes zeichen ein englisches beispiel
anzuführen neben dem deutschen, das doch die sache nicht genau trifft.
Seidel hält ö für ein langes o wie »ohne« ; er erklärt es somit für einen ein-
fachen laut, während man überall sonst darin einen doppellaut ou oder o^ an-
nimmt (verstoß gegen f). Das für 0 bemerkte gilt auch für e = langes e in
''see;« es ist auch kein einfacher laut, sondern als ein diphthong allgemein
anerkannt und wird gewöhnlich durch e* oder fi bezeichnet. Ohne weitere
erklärung setzt er au = au in »braun,« was dem wirklichen Sachverhalt nicht
entspricht (verstoß gegen g). Es wäre durchaus zweckmäßig gewesen, die
jetzt wohl allgemein bekannten, dem altenglischen entlehnten zeichen p, d
aufzunehmen ; er ersetzt sie durch £ (nb. s mit einem strich darunter) und c
und bemerkt dazu »derselbe laut wie s (z), aber gelispelt.« Die angäbe ist
durchaus irreführend. Ich glaube, Krüger (elementarb. s. 14) ist im recht, wenn
er davor warnt , stimmloses und stimmhaftes s für p und d einzusetzen (ein
gelispeltes s bleibt aber immer ein s), und alle phonetiker stimmen mit ihm
darin überein. Auch die angäbe »ö = kurzes ö, im hintermund zu sprechen«
ist unzureichend; sie wird zwar im synth. teil durch die worte »nach a hin-
neigend" ergänzt, aber der analytische teil soll doch auch für sich allein be-
nutzt werden können. Für r gibt Seidel die an Weisung: »mit der Zungenspitze
zu rollen,« und er stellt § 26 s. 6 des synth. teils die regel auf: »r im
silbenanlaut, auch wenn noch ein konsonant vorhergeht, wird stets mit rollender
zunge gebildet,« während Victor, ein hauptvertretqr der phonetik, ausdrücklich
Reformmethode Seidel. Analytisch-syntlietischer lehrgang 467
hervorhebt, daß das r im Englischen nicht gerollt werden darf. Für die aus-
spräche des r wäre im synth. teil eine angäbe über die verschiedene ausspräche
des r in Deutschland ganz zweckmäßig gewesen, wie sie Palleske (Die kunst
des Vortrages) auch für laien verständlich beschreibt. In § 29 s. 7 (synth.
teil) wird die stimmhafte ausspräche des s in den endungen -sie und sm dadurch
erklärt, daß »diese ja so gesprochen werden, daß ein vokal zwischen den
beiden konsonanten liegt« unter anführung der beispiele measles und idealism,
die mlz^lz und aidi'iilizem umschrieben werden. Das beruht auf einem Irrtum,
und die Umschrift ist ebenfalls irrtümlich, das hochgestellte e nmß gestrichen
und die erweichung des s auf den einfluß der flüssigen konsonanten zurück-
geführt werden.
Der Verfasser begründet das erscheinen seines Werkes mit dem satze, daß
namentlich beim Selbstunterricht die rein synthetische methode ebenso wenig
zum ziele führe wie die rein analytische, daß ferner, da sich die reine an-
wendung einer dieser beiden methoden von vornherein als unausführbar er-
weisen mußte, sich weder die vorwiegend synthetische noch die vorwiegend
analytische als praktisch erwiesen hatten (s. 15 der broschüre: Wie erlernt
man . . .).
Der damit gegen andere ausgesprochene Vorwurf ist unbegründet. Um
nur eins anzuführen, die von mir kürzlich besprochene (Engl, stud., bd. 45)
Englische Sprachlehre von Gesenius-Regel, ausgäbe C. für mädchenschulen,
in ihren drei teilen so angelegt, daß nach dem analytischen, in lesestücken
mit Übungen und in dem Wörterverzeichnis zu den lesestücken bestehenden
abschnitt ein synthetischer abschnitt mit der Überschrift »abgeleitete regeln«
oder »grammatik« folgt. Es wäre somit besser gewesen, nicht in reklamen-
hafter weise von einer reformmethode A, Seidel zu sprechen, da schon andere
den gleichen weg mit erfolg betreten haben. Es mußte der eigenart des
Werkes überlassen bleiben, sich durchzusetzen. Wenn auch das darin befolgte
verfahren nicht als etwas neues angepriesen werden kann, so ist doch die art,
wie die methode durchgeführt worden ist, immerhin eigentümlich genug. Die
hauptfrage ist, ob sich das verfahren zur erreichung des beabsichtigten Zweckes
empfiehlt, die spräche im Selbstunterricht schnell, leicht und billig zu erlernen.
Ich trage kein bedenken, die frage zu bejahen, wenn ich auch nach deni vor-
stehenden der ansieht bin, daß manche kürzung und ünderung erwünscht wäre,
die das etwas dicke buch erleichtern und dadurch das gelangen an das an-
gestrebte ziel beschleunigen und verbilligen könnte.
Der Verfasser hat in den lesestUcken des analytischen teiles einzelsStze
gegeben, um sich die möglichkeit der freien auswahl des jeweils vorzuführenden
wort-, formen- und phrasenschatzes nicht zu beschränken. Es ist dagegen
nichts einzuwenden, da der inhalt dadurch nur reicher an abwechslung wird,
damit ist jedoch nicht gesagt, daß man nicht auch mit zusammenhangenden
lesestücken dasselbe erreichen könnte. Seidel hat übrigens unter 41 — 50 (Wieder-
holungen : Der menschliche körper, s. 124 — 172) lesestücke, die einen einheit-
lichen Charakter wenigstens in bezug auf den Wortschatz tragen. Weil er sein
buch nicht für den Schulunterricht bestimmt hat, brauchte er ja keine rücksicht
auf die forderung der lehrpläne zu nehmen, die in den leseslücken bekannt-
schnft mit land und leuten des fremden volkes vermittelt zu sehen wünschen.
Die .ut und weise des Verfahrens wird am besten ein beispicl klar machen.
^58 Besprechungen
Wir wählen dafür den erslcn satr von I. (salze für die ni ehrzahl , präseus der
verben, behauptend und bejahend, mit nominalem Subjekt): The sun shiths.
darunter die Umschrift: s'-' sön §ainz s. 15. (Auf der seile folgen noch 4 sätze
in gleicher weise. Darunter ein horizontaler strich, unter dem die erläuterungen
folgen, für den ersten satz mit den angaben : Wegen der aussprachebezeichnung
^gl- § ' — 7 (^^^ synthetischen teils). Über die ausspräche des E. vgl. § 19 fif.
the ist der bestimmte artikel der, die, das, im E. unveränderlich, vgl. ^§ 87,
151, 169a. Über die ausspräche von the vgl. § 76; sitn, sonne, im E. klein
geschrieben (§ ll). shines 3 ps. E. des präs. von shine (sain) scheinen, also
»scheint,« vgl. § 187, 191 und 202. Über die ausspräche der endung-s vgl.
§ 13, — Die sonne scheiut.
Man sieht, es ist alles gegeben, was man nur verlangen kann. Es wird
vom lernenden etwas viel verlangt, aber mit dem vorbehält, daß zunächst nur
die bedeutung jedes Wortes und die Übersetzung des satzes berücksichtigt zu
werden braucht, wenn einer schnell vorwärtskommen muß und will. Die Weisung
findet sich in der »anleitung zum Studium des analyt. teiles», die auf der einen
seile des pappblattes steht.
Ich lasse nun noch allerlei bemerkungen folgen über das, was mir bei
der prüfung des buches aufgefallen ist. Zu The Spider lives upon oiher insecls
s. 16 wird angemerkt: upo7i hier = von. Auf den synth. teil wird nicht
verwiesen: es hätte sich in § 644, 9 darüber gefunden »'von' bezeichnet das
mittel der ernährung». Das ist aber eine angäbe, die vom Deutschen ausgeht,
das englische upon nicht erklärt. Die angaben über oii und upon s. 195, 202
enthalten nichts über diesen fall, für dessen behandlung ich dem Verfasser
Krüger, Gr. § 604, 3, s. 305^ empfehlen möchte. S. 17, z. ^ isi hearest Anrc'n
hUst umschrieben: es muß dafür hlr^st gesetzt werden. Wenn s. 17 z. i zu
Ske always thinks of others »of hier = an« angemerkt wird, so ist das auch
keine erklärung: es mußte auf § 609 und außerdem auf die verschiedene auf-
fassung der sprachen in derartigen Wendungen hingewiesen werden (fr. penser
d). Bei § 609 soll § 5S9 verglichen werden: warum die beiden paragraphen
nicht zu einem verbinden ? und § 589 läßt sich in den gegebenen beispielen
teilweise schlecht mit den worleu der regel vereinigen: »Einige verben, die im
Deutschen ein direktes objekt regieren , haben im Englischen ein indirektes.«
Wenn to accuse a p, of a th. = »jemand einer sache anklagen« gesetzt
wird, so stimmen doch die sprachen überein. S. 30 z. 4 des lextes v. u. statt
a overcoat I lies an overcoat ! Danach ist auch die Umschrift von 'an' zu
ändern. S. 43 z. 2 f. der anmerkungen erfahren wir: »Jedes partizip(!) kann
(wie im Deutschen) mit dem adverb un- = un- zusammengesetzt werden.«
Wozu doch der eifer des gefechts verleiten kann ! Schreibe dafür : un- in
Zusammensetzungen dem deutschen un- oder ent- entsprechend, with his face
unwashed wird als anglizismus 1 bezeichnet und die deutsche Übersetzung bei-
gefügt. Es mußte auf § 422 verwiesen und hier eine kurze erklärung bei-
gefügt werden. S. 47 z. 3 des textes v. u. lies pro'mise« statt . . . s. S. 49
z. 3 des textes: He told me he would be back at half past eight. Da die
Übersetzung davon sein soll: »er sagte mir, er würde um halb neun zurück
sein,« würde im text richtiger should stehen. S. 51 z. 2 des textes: singer ist
nicht sifiOgö^y sondern sinfför zu umschreiben. Auf s. 158 finde ich experience
durch ekspirjens umschrieben; das j halte ich, weil es konsonantischen Charakter
Swoboda, Lehrbuch der englischen spräche für höhere handelsschulen 469
hat, wegen des r nicht für richtig, es müßte i nach der tabelle dafür eintreten.
S. 20 des synth. teils § 89: »Sammelnamen bezeichnen eine unbestimmte
menge von Individuen (getier, geschwister).« Warum das fremdwort individuen ?
Und wird man bei einem sammelwort wie gebirge, gewölk u. dgl. passend
von individuen sprechen? § 92: »Im Deutschen wird ein wort einfach da-
durch substantiviert, daß man es mit einem großen anfangsbuchstaben schreibt.«
Was hat das schreiben eines Wortes mit dem mündlichen gebrauch eines wortes
als Substantiv zu tun? In § 93 finden sich die fremdausdrücke »Genindium'<
und nomen actionis. Von dem Gerundium wird erst in § 190 gesprochen,
und der Englisch lernende braucht nicht mit lateingelehrsamkeit behelligt zu
werden. § 128 (s. 31): »Das wesen der Zahlwörter liegt klar auf der hand
und braucht daher nicht weiter erörtert zu werden.« Wenn dem so ist, wozu
steht denn der satz da? S. 44 § 169b: »gutes weines.« Man sagt jetzt da-
für »guten weines«. § 191 s. 52 muß givest durch giw^st umschrieben werden.
Ferner ist die endung -th (genauer wäre eth ; nur hath, doth neben doeth)
nicht bloß der dichterischen spräche eigen, sondern auch sonst noch in ge-
hobener spräche zulässig und in der bibel regelrecht. Ist auf s. 69 z. 5 »beut
(bet) schlug« nur druckfehler (bit) oder Irrtum?« Z. 19 »bade (bed)» : Die aus-
spräche bed ist selten, die übliche ist bäd. § 337 s. 109: Die neueruag, die
sogenannten genera verbi in aspekte des prädikats umzuwandeln , wird wahr-
scheinlich andern ebensowenig gefallen wie mir. Der ganze paragraph könnte
wegfallen. S. 185 § 593 am Schluß: »Vor direkter rede steht to say, vor in-
direkter to teil.« Nach 'direkter' füge hinzu: und indirekter. Es könnte noch
hinzugefügt werden, daß to teil nie vor direkter rede steht.
Vermißt habe ich an dem für Selbstunterricht bestimmten buche, das doch
auch vor allem mit dem lernenden Sprechübungen anstellen muß, daß es dafür
keine anleitung gibt. Es müßte zunächst der rat erteilt werden, mit einem
anderen zusammen den gegebenen Stoff zu verarbeiten und sich mit ihm in der
fremden spräche darüber zu unterhalten. Es müßten ferner fragen in englischer
spräche jedem lesestück über dessen Inhalt beigefügt werden. Es würde sich
übrigens sehr empfehlen, sich wenigstens im aiifang an einen fachkundigen zu
wenden, um in der ausspräche keine falschen gewohnheiten anzunehmen.
Dortmund, im Ajiril 1914. C. Th. Lion.
Wilhelm Swoboda, Lehrbuch </tr englischen spräche für höhere handels-
schulen. I. teil. Junior Book. Lehr- und lesebuch für den ersten Jahrgang
des englischen Unterrichts (mit einem Wörterbuch). Zweite verbesserte auf-
läge von prof. August Lange. VI -f- 195 ss. Wien und Leipzig, Kran?
Deuticke. 191 3. Pr, geb. M. 2,5c.
Das buch enthält in 52 Lessons (s. I — 117), die sich bequem in den
40 schuhvochen bei drei stunden wöchentlich durcharbeiten lassen, das für den
ersten Jahrgang des englischen Unterrichts notwendige in angemessener behand-
lung. Nur für das grammatische wird die muttersprnche herangezogen, auch
in den Exercises wird keine Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische
verlangt, jedoch folgen s. 142 — 150 (deutsche) aufgaben zur rUckübersetzung,
in denen oft mehrere numniern zusammengefaßt werden. Die seilen nS — 141
geben 'erklärende anmerkungen zur Vorbereitung auf die lesestUcke und auf-
470 Besprechungen
gaben.' Die lesestofTe gelien für die lautbildung Nursfry Rhymes (nr. i — 5),
dann artil<el für School (6 — 31J, für Home I, Meals (32 — 36). II. Hauses.
Letters. Family-Life. Fiirniture. Dress (37 — 44 nebst einem gedieht Persruerel).
Character Sketches (45 — 52). Auf s. 114 werden 17 Proverbs angeführt. Syn-
onyms werden gelegentlich besprochen. Die grammatischen angaben werden in
klarer, leicht verständlicher form gegeben. Das sind alles Vorzüge, die das
buch für den gebrauch in höheren handelsschulen sehr empfehlen, uuch die
phonetische Umschrift, die überall da eintritt, wo sie wünschenswert war, wenn
ich mich auch mit einigem in der beziehung nicht einverstanden erklären knnn,
Are not und aunt sind beide durch änt umschrieben : ich glaube kaum, daß
das allseitige Zustimmung finden wird. Es scheint mir überhaupt mißlich, das
r nach vokalen und im auslaut ganz unbezeichnet zu lassen, schon deshalb,
weil es in der bindung wieder kräftig lautet ; auch würde der nicht von phonetik
angekränkelte Engländer energische einspräche dagegen erheben, daß zb. in
far, daiightcr usw. das r gar nicht gesprochen werden soll. Man vergleiche
ferner zb. accoiding und Austriatt und frage sich, ob für or und an die Um-
schrift 5 in beiden worten dem wirklichen laut entspricht. Was nun die
Umschrift für are not in änt und -wc nrc old in wi^ro'uld {you had ist sogar in
jüd umschrieben) anlangt, so verdankt sie ihren Ursprung zwar dei richtigen
beobachtung des Verfassers, daß sich beim schnellen sprechen die laute ver-
flüchtigen, aber das dafür befolgte verfahren erscheint mir für die schule nicht
ungemessen. Der schuler muß vor allem den dem worte von rechts wegen zu-
kommenden laut kennen lernen, demnach wäre 7iv stets durch iv'i zu umschreiben,
are durch <?'', old durch 0 "/a'. Es wäre daneben durchaus hinreichend, den
Schüler auf die kürzung und abschwächung der laute beim schnellen sprechen,
wo auch die worte teilweise ineinander verfließen, aufmerksam zu machen ;
jene kürzung, abschwächung, verfließung wird sich beim schnellen sprechen
beim schüler von selbst einstellen; wo nicht, so kann der lehrer darin vorbild-
lich wirken. Das in dem buche beliebte verfahren könnte aber die richtige
kenntnis der laute beeinträchtigen. Es ist auch besser, für a in grace e' oder
ei^ nicht ei anzuwenden, weil der Deutsche ei wie ei in kein aussprechen wird;
auch die bezeichnung e für das e in t/iere gefällt mir nicht, weil das e an der
stelle eben kein langes e ist, sondern unter dem einfluß des r in there, care
und dgl. zum ä hinneigt, also besser dafür ä.
Von kleinigkeiten, die mir aufgefallen sind, will ich noch bemerken, daß
e. g. = for example, for i>istance erst auf s. 16 steht, während es schon auf
s. 14 vorkommt, daß auch in der erklärung die abkürzung e. g. ihren rätsel-
haften Charakter beliält ; es wäre angemessen, dem schüler die lösung des
rätseis mitzuteilen. Im Wörterbuch lies goveinmeitt statt goverveinent; es ist an-
zuerkennen, daß im Wörterbuch jeder titelkopf mit der Umschrift versehen ist.
S. 119 z. 3 von unten: 'No. lies number, nambd nummer' ; hier ist die ent-
stehung der abkürzung No. wohl als dem schüler bekannt vorauszusetzen, es
würde aber doch nicht schaden, über diesen und ähnliche fälle im Englischen
eine bemerkung zuzufügen.
Dortmund, November 19 13. C. Th, Lion.
West, The Revised English Grammar ^y I
Alfred S. West, TAe Revised Etiglisk Grammar. New Edition of the
Elements of English. Cambridge, University Press, 1912. XII + 336 pp.
Pr. 2 s. 6 d.
— , TAe Revised English Grammar for Beginners. New Edition. Cambridge,
University Press, 191 2. 120 pp. Pr. i s.
Mr. Wests englische grammatik, die gleichzeitig auch in einer bearbeitung
für anfänger vorliegt, ist erstmals im jähre 1893 erschienen und nun nach den
Recommendations of the Committee on Grammatical Terminology umgearbeitet.
Sie ist nach dem Vorwort des verf. für 13 — 17jährige schüler bestimmt, wo-
durch eine gewisse beschränkung in der auswahl und behandlung des Stoffs
von selbst geboten ist. Man muß sagen , daß Mr. West sich dieser aufgäbe
mit feinem takt und praktischem geschick entledigt hat.
Wenn das historische, dem zweck des buches entsprechend, auch mit
recht beiseite gelassen ist, so wird das geschichtlich gewordene doch überall,
besonders in der syntax, mit großer weitherzigkeit anerkannt, wofür die be-
merkung 'that there is much oi laisser-al/er, or go-as-you-please, about English
syntax' bezeichnend ist. Die Verurteilung von sätzen wie He did it xuithout
inteuding to (p, 274) wird sogar für pedanterie erklärt.
Zwischen formenlehre und syntax wird absichtlich keine scharfe grenz-
linie gezogen. Im übrigen zerfällt das buch in die üblichen teile: Orthoepy
(phonology), orthography, etymology (accidence), syntax. Dazu kommt ein
auhang über Essay-writing.
In der geschichtlichen einleiiung, namentlich in dem abschnitt über die
Zusammensetzung des englischen Wortschatzes, hätte die neuere forschung
besser berücksichtigt werden dürfen. Auch mit der Unterscheidung zwischen
hilfs- und begrif fsverb (oder, wie der verf. den anregungen des ge-
nannten komitees folgend, statt National Verb jetzt sagt: Verb with Füll
jMeaning), kann ich mich nicht ganz einverstanden erklären. Ist may in sätzen
wie He may pass his examinatioti wirklich kein hilfsverb mehr? Und darf
man im ernst behaupten: Can is always a Verb with Füll Meaning, never an
Auxiliary (p. 174)? Wie läßt sich damit die bemerkung vereinigen: / -oish^
Yoii must, He can . . . are meaningless unless we supply , in thought or ex-
pression, some com[)lement: / 'cisli A' go, Yoti must remaiii, Hc can pay . . .
(p. 211)?
Einmal scheint der verf. seinem grundsatz weiser selbstbeschränkung doch
untreu geworden zu sein, wenn er p. 183 unter den 'points ihat deserve
attention' auch den adverbialen gebrauch von verben wie crash und sinack
aufführt. Warum dann nicht auch noch hang erwähnen? Jedenfalls k.inn es
sich nur um eine adverbiale Verwendung des verbalst a m nie s , nicht des
verbums selbst handeln.
Doch diese bemerkungen sollen dem verf. nur /eigen , mit welchem
Interesse ich sein buch, das durch zahlreich eingestreute fragen und Übungen
noch besonderen wert erhält, gelesen habe.
Lud wigsburg (Württ.) Eugen Horst.
472 Besprechungen
SCHULAUSGABEN.
I. Bahlseii u. Hengesbach, Schulbibliothek französischer und
englischer prosaschrijten aus der neueren zeit. Mit besonderer be-
rücksichtigung der forderungen der neueren lehrpläne. Abteilung II:
Englische Schriften. Berlin, Weidmannsche buchh.
59. John Finne more, English Boys and Girls of »(her Davs. History told
in the Form of Romance. Für den schulgebrauch bearbeitet und mit an-
merkungen herausgegeben von dr. Heinrich Gade, Oberlehrer am Andreas-
realgymnasiuni zu Berlin. 1913. VIII + 128 ss. Pr. M. 1,40. Hierzu ein
Wörterbuch. 42 ss. geh. Pr. M. 0,40.
Das buch bietet eine reihe interessanter erzählungen, die die erlebnisse
englischer knaben und mädchen in sturmbewegten zeitläuften zum gegenständ
haben. In lebensvoller spräche geschrieben werden sie nicht verfehlen, auf
die Jugend große anziehungskraft auszuüben; sind sie auch in das gewand der
dichtung gekleidet, so machen sie doch mit bedeutsamen geschichtlichen tat-
sachen und zuständen i^ekannt. Die erste erzählung führt uns in das letzte
Jahrhundert der angelsächsischen herrschaft, als sich Dänen und Sachsen feind-
selig gegenüberstanden und die Sachsen am Bricciustage des Jahres 1002 ein
blutbad unter den verhaßten landesgenossen anrichteten. Eine kleine heldin
rettet ihre dänischen verwandten vor der ermordung durch ihre eigenen säch-
sischen landleute. The Pcasants' Rebellion vergegenwärtigt uns den gefähr-
lichen bauernaufstand des Wat Tyler, schildert zugleich das wüten des schwarzen
todes usw. The Rising of Lambert Simiiel gegen den Tudorkönig Heinrich VIL
bietet eine erzählung voll aufregender abenteuer, dabei doch durchaus treu in
den geschichtlichen einzelheiten. Royalist and Roundhead gibt ein treues abbild
der kämpfe zwischen königsmacht und bürgertum. Das entscheidende auf-
treten Cromwells am schluß der erzählung gibt ihr einen eigenen reiz. After
Sedgeiuüor., nach der schlacht, wo Monmouth die sein Schicksal entscheidende
niederlage erlitt (1685), folgen tage voll blutiger greuel, die uns mit Schauder
und entsetzen erfüllen, und mit um so größerem Interesse nehmen wir teil an
der glücklichen flucht der familie der Trenchards, wobei die tochter eine haupt-
rolle spielt. Der druck des textes läßt in bezug auf die große der typen nichts
zu wünschen übrig, druckfehler sind zu berichtigen: 15, 27 statt let kern lies
let theni] 21, 26 statt lookad uf> lies looked «// 23, 17 statt go an laughing
lies go on laughing; 41, 35 statt interprise lies enterprise\ 73, 17 statt ^'■IVat!"
lies '■'■Wkatr ; 93, 22 statt of a troop af dragoons lies of a troop of dragoons ;
98, 27 statt hat cleared lies had cleared. Die brechung 82 8/9 escap-ed sollte
erstens überhaupt nicht stattfinden, weil es nicht wohl angeht, der zwei lettern
halber abzubrechen, sodann weil in diesem falle ed mit cap eine silbe bildet ;
ebenso 64 34/35 breath-ed ; und als ein muster von geschmacklosigkeit muß esv
bezeichnet werden, wenn s. 91 vmX. follow- schließt und s. 92 (wo das blatt zu
wenden ist) mit ed anfängt. Da ein Wörterbuch beigegeben ist, konnten die
anmerkungen von Wörtererklärungen und angäbe von redensarten absehen. Sie
sind in ihrer beschränkung auf sachliches angemessen und zweckmäßig, nament-
lich auch insofern, als sie bei jeder erzählung die geschichtlichen tatsachen und
zustände, mit denen sie verknüpft ist, klar legen. Daß bei eigennamen in den
anmerkungen die ausspräche angegeben wird, ist wohl zu billigen, nur sollte
I. Bahlsen u. Hengesbach, Schulbibliothek. — 2. Dickmanns Schulbiblioihek 473
die angäbe dann auch richtig sein. So findet sich zu 41, 7 : Plantagenet
[plsenteei'd^anat] statt . . . [plsentse'd^anet] ; s. 120 z. i Naseby [nei'sbi] statt
. . . [nei'zbi] ; 64, 4 statt 64, 15: The Shunnamite [sß'namait] woman statt
the Shunammite [sü'namait] woman: im texte steht richtig Shunammite. Einige
grammatische bemerkungen haben eine wohlverdiente stelle gefunden, der text
scheint mir jedoch für die stufe, für die das buch bestimmt, in der beziehung
noch etwas mehr zu verlangen ; so zb. zu 26, 26 droughts und 26, 30 mists
einen hinweis auf den plural, und zu 32, 2/3 by the Urne they got back to the
house, Hob had refreshed himselj. Die anmerkung: "Nach by the time ergänze
that oder whenf^ ebenso 34, 23; 87, 6. Das Wörterbuch ist im allgemeinen
ausreichend; merkwürdigerweise fehlt to delve (mit dem spaten) graben ; außer-
dem to preserve from bewahren vor; to shoot shot, shot, s. bolt; spaii s. to
spin ; szvept s. to sweep. Im Wörterbuch steht taught, im texte taut (90, 4 :
the ship-knot ran taut). Die Schreibweise tatight ist veraltet; es sollte daher
auch im Wörterbuch taut stehen Jedenfalls muß darin in text und Wörterbuch
Übereinstimmung herrschen. Bei homonymen Wörtern zb. rush anlauf, rtish
binse ist rtish^, rush^ zu schreiben. Die ausspräche ist mitunter nicht richtig
angegeben: für signal ist die Umschrift [si'gnsl] ; für resione [rizjü'm] ; dgl. m.
Es wäre zweckmäßig, dem buche ein druckfehlerverzeichnis beizugeben, jeden-
falls für die 2. aufläge, die das buch übrigens wohl verdient hat, eine genaue
durchsieht vorzunehmen.
Dortmund, November 1913. C. Th. I.ion.
2. Dickmanns Frofizösische und englische schulbibliothek.
Reihe A: Reformaiisgaben. Leipzig, Renger.
32. Gardiner, Historical Biographies. Adapted for the use of Schools by
G Wolpert and H. T. Price. 8*1» edition. 1914 [Nov. 1913]. Pr. geb.
M. 1,10.
Dieses büchlein, das seit 1886 acht auflagen erlebt hat, enthält die bio-
graphien von Sir Thomas More, Sir Francis Drake und Oliver Cromwell, nebst
erklärenden anmerkungen in englischer spräche am ende des bändchens. Eine
kurze biographische notiz über Samuel Rawson Gardiner (1S29 — 1902) ist voraus-
geschickt. Das buch ist nach einer bemerkung im vorwort zur i. autl. für die
lekttire in Untersekunda bestimmt; welche art von schulen der verf. im äuge
hat, sagt er nicht. Die zahl der auflagen spricht dafür, daß das buch sich
im Unterricht bewährt hat. Ein druckfehler in der Inhaltsübersicht (Sir Franc
Drake) hätte wohl vermieden werden können. J. H.
54. W al ter Scott, Ivauhoc. Adapted for the use of schools by E. Penncr
and H. C. A. Carpenter. 8*'' ed. XII -f 144 ss. 1914. Pr. M. 1,40.
Die vorliegende ausgäbe mit fremdsprachlichen anmerkungen schließt sich
eng an die früheren ausgaben an. Dem kurzen vorwort folgen die haupltat-
sachen von Scotts leben und eine kurze, aber gut orientierende geschichtliche
einführung. Die ausgewählten teile des textes sind mit glück gewählt und
geben auch von der erzäldungsmanier des großen schotten ein anschauliches
bild. Der grundgedanke der dichtung, der kämpf zwischen dem englischen
und dem normannischen element, zwisclien Ivanhoe und Bois-Guilbert, ist voll
gewahrt. Auch die humoristische kleinmalerei Scotts kommt in dem kapitel
AHA IJcsprechunjjen
von 'Friar Tuck' zu ihrem recht. Doch ist durch die kUrzung die Harmonie
zwischen der kulturgeschichtlichen Schilderung,' und der darstellung des persön-
lichen lebens zugunsten des romantischen Zeitgemäldes gestört, dem anderer-
seits doch auch wieder dadurch die reizvollsten und psychologisch inter-
essantesten Züge genommen sind. Doch soll das bei der Zubereitung für die
schule kein Vorwurf sein , sondern als ein grund mehr dafür sprechen , daß
Scott, wie ja auch schon die fremdsprachlichen anmerkungen anzudeuten
scheinen, sich mehr für die kursorische als statarische lektUre eignet.
Bei den anmerkungen wäre Vollständigkeit der stellenangaben für bibel-
zitate nicht unbedingt de rigueur gewesen , ebensowenig wie einige im Stile
des konversationslexikons gehaltene erklärungen von zu der eigentlichen
Handlung nur in äußerlichem Zusammenhang stehenden tatsächlichkeiten, wie
erklärungen von Tower, St. Christopher u. ä. Auf Scotts antiquierende spräche
wird nur zweimal hingewiesen , während vielleicht eine einmalige zusammen-
fassende und durch beispiele aus dem text illustrierte auslassung darüber
Schülern und lehrer dienlicher gewesen wäre. Wo man bei angäbe der aus-
spräche der eigennamen den grenzpfahl einrammen soll, ist sicher nicht leicht
zu bestimmen ; aber ich glaube , daß die englische ausspräche von dem nicht
umschriebenen Goliath deutschen schülern nicht minder ungeheuerlich vorkommt
als die des umschriebenen Sinai. Die etymologie hätte noch energischer —
oyez < ouir, oui-dire ; squire < ^cuyer — herangezogen werden können.
Doch von solchen kleinigkeiten abgesehen , ist das büchlein rückhaltlos zu
empfehlen.
Cöln. H. Lötschert.
3. Freytags Sanimhmg französischer und englischer Schriftsteller.
Leipzig, Freytag; Wien, Tempsky.
George Eliot, The Miller and his childrcn. Ein auszug aus George Eliots
The Mill on th( Floss. Für den schulgebrauch herausgegeben von Dr.
A. Leykauff, k. gymnasialprofessor am realgymnasium in Nürnberg. Mit
zwei abbildungen. 161 ss. 1913. Pr. M. 1,50.
Die ausgäbe beschränkt sich auf die ersten beiden teile von The Mill
on the Floss; sie bringt buch 1 — III und buch V in gekürzter form. Der
eigentliche kern der geschichte (die Jugendzeit der beiden Müllerkinder Tom
und Maggie, der bankerott ihres vaters, sein allmähliches wiederemporkommen,
seine räche und sein tod) wurde zu erhalten gesucht. Beim lesen ist keine
lücke bemerkbar, und das interesse wird von anfang bis zu ende wach er-
halten ; wir haben am Schluß das gefühl , daß wir gern noch mehr von dem
geschick der beiden kinder vernehmen möchten, an dem wir bis dahin leb-
haften anteil genommen haben. Demnach ist die ausgäbe für schullektüre wohl
zu empfehlen, da sie allen bedingungen, die dafür zu stellen sind, in aus-
reichender weise gerecht wird. S. 6 — 11 finden wir eine zweckentsprechende
darstellung von George Eliots (Mary Ann Evans- Lewes) leben und dichten
(1819 — 18S0); darauf folgen S. 1 1 f . einige bemerkungen über The Mill on
the Floss (1860), der text S. 13 — 145, der in 30 kapitel zerlegt ist, die an-
merkungen S. 146 — 154, ein anhang, der die eigentümlichkeiten der George
Eliotschen Volkssprache behandelt, S. 154— 158, endlich List of Proper Names
3- Freytags Sammlung 47^
(with Phonetk Transcripäon) S. 159 f., bezeichnung der ausspräche S, 161.
Ein Wörterbuch ist nicht beigegeben, daher hätten die anmerkungen bei der
eigenartigen spräche George Eliots mehr bieten müssen, um das Verständnis
des Textes nach inhalt und Form zu sichern. So ist z. B. gleich in der
9. zeile des ersten kapitels für die Worte under thc transient glance of this
Febrtiary sun die ausspräche von transient und die bedeutuiig von this nicht
angegeben, was man nicht als dem schüler bekannt voraussetzen kann, der
vielleicht die bedeutung von transient errät, sich um die ausspräche keine sorge
macht und sich bei dem ihm sonst bekannten this um nichts kümmert.
18, 9 top-earcd hätte erklärt werden können mit der angäbe, wie die Wort-
verbindung zu ihrer bedeutung kommt. Es war sehr zweckmäßig, die eigen-
tümlichkeiten der George Eliotschen Volkssprache im zusammenhange an-
zugeben ; es war aber dabei zu bedenken, daß der schüler besonders bei den
ersten stellen der art nicht immer wissen wird , ob er eine solche eigen-
lümlichkeit vor sich hat. Daher war es notwendig, 18, 8 — 13 wenigstens für
niver, hing, 'ull auf die betreffende stelle des anhangs zu verweisen. Für
Goodness heart! 21, 16 ist "ums himmels willen !« als Übersetzung angegeben.
Es war dies kaum notwendig, und jeder beliebige ausruf hätte dafür eintreten
können; wohl aber wäre es angemessen gewesen, einige worte der erklärung
dieser, wie ich glaube, ziemlich ungewöhnlichen Zusammenstellung zu geben.
Zu this two hoin-s 21, 14 (anhang C. s. 157) hätte bemerkt werden können, daß
das auch sonst wohl vorkommt, und aus 24, 7/8 konnte th/s s/x m<ntlis zu-
gefügt werden. S. 147 ist 21, 33 statt to gel ho.'d of the whip-hanU zu schreiben
to get hold of tlu- luhip-haiid of a f., wenn im folgenden »vor jem., über
jem.« stehen bleilien soll. 26, 7 (lat.) impedimenta hindernisse: es wäre an-
gemessen, das »gepäck« hinzuzufügen. 26, 27 tipsy-cake schwammartiger mandel-
kuchen, der in Wein getränkt wird: es wäre gut, die frage beizufügen: wie
erklärt sich also der name tipsy-cake ? Bei 26, 31 würde es erwünscht sein zu
erfahren, wie es kommt, daß (> /;// buttons! als ausruf der freude, Über-
raschung oder des ärgers Verwendung finden kann. Zu 38, 12 vermißt man
ungern bei hoiisewife die angäbe der ausspräche hdzij, die hussy erklärlich
macht; zu 38, 22 to brave it out die erläuterung des //,• 38, 24: 0 >ny, erg.
goodness: ich würde lieber eye ergänzen, da dadurch zugleich die kürzung in
O my erklärt wird. 50, 6: thc seven sinall detnons . . . hängt wohl mit der
redensart to beat out one devil and knock seven in zusammen, die man häufig
gebraucht, um zu zeigen, wie verkehrt die anwendung der körperlichen
Züchtigung in schulen sei: die angäbe weist nur nach, daß auch sonst von
sieben teufein die rede ist, aber erklärt die zahl sieben nicht, mir scheint sie
mit den ^^dead/y (mortal) sins, in the /". Cath. Ch., the sn'en sins of murder,
lust, covetousness , gluttony, pride, envy, and idleness, which take away
sanctifying gracc" in Verbindung zu stehen: zu den sieben todsUnden gehören
sieben teufel, die dazu verlocken. Im alten testament und sonst im altcrtum
galt sieben als heilige zahl (vgl. auch 77 X 7 mal im neuen testament). J>7, 10
it drii'es nie past patience es macht mich ungeduldig: besser war hier wohl,
die bedeutung von past anzugeben. C. Th, Lion.
AnCi Besprecliuiif^eii
John Finncmorc, no~M Ihitain tuoii her world-ivide Empire. I.essons and
Startes. Für den schulgebrauch herausgegeben von Dr. Heinrich Gadc,
professor am Andreas-Realgymnasium zu I'erlin. 107 ss. 191 3. Pr. geb.
M. 1,20. Hierzu ein Wörterbuch Pr. M. — ,40.
In den abschnitten I. The Winning of Canada. II. The Winning of
Australia. III. The Winning of New Zealand. IV. The Winning of South
Africa. V. The Winning of India bietet das bändchen einen ansprechenden,
vielfach belehrenden Inhalt in einer spräche, die überall den gewandten
Schulschriftsteller und pädagogen erkennen läßt und für die Jugend anziehend
und fesselnd wirken wird. Die eingeflochtenen Sturits (S. 35 — 41 und
43 — 48) verschafTen eine hübsche abwechselung. Da ein Wörterbuch beigegeben
ist, konnten die anmerkungen von jeder Worterklärung absehen und haben sich
im wesentlichen auf sachliche erläuterungen beschränkt. Nur in einem falle
70, I ist für /(' closely Surround davon mit der bemerkung eine ausnähme
gemacht: «Die Stellung des adverbs zwischen to und dem Infinitiv (sogenannten
spät infinitive^ ist ungewöhnlich.« Krüger, Grammatik, S. 118, 4 stellt
dagegen die behauptung auf, daß die adverbien der art und weise vielfach
zwischen to und Infinitiv treten. Diese Stellung kommt in der tat so häufig
vor, daß sie nicht als ungewöhnlich bezeichnet werden kann; »ist ungewöhnlich«
wäre demnach etwa in »kommt mehrfach vor« zu verbessern. Für derartige
stellen des textes, 43, -— The leg was very sloiu to gei hetter, wo sich der
Schüler schwerlich veranlaßt sehen wird, das Wörterbuch zurate zu ziehen, wäre
die hinzufügung einer anleitung für die Übersetzung vielleicht in gestalt einer
28
frage zu empfehlen; ebenso für 14, 21: ^^Mad , is he-'", ferner 14, — : So
littlc did thc Frencli dream of an eneiny approacIii)ig für did und die gerundial-
konstruktion ; u. dgl. Im texte zeigt sich mehrfach Inkonsequenz in bezug auf
die Stellung der anführungszeichen , die typographisch am besten in allen
fällen nach der Interpunktion zu setzen sind, ferner unzweckmäßige oder falsche
18
abbrechung der wörter am ende der zeile : so findet sich z. B. 14, — shambl-
ing, 30, — carri-age, 52. — annex-ation, 53, — construct-ed. — In stilistischer
^ ' 14 ^ ' 16 14
beziehung sollten die anmerkungen keinen anlaß bieten; s. 91 zu 6, 9: »eine
reihe von bänken . . . , die von einem unerschöpflichen reichtum an fischen,
besonders von Kabeljau , sind« ist wohl kein gutes deutsch. In s. 91 zu
7, 18: »die Geuiry, die zum teil etwa unserem niederen adel gleichzustellen,
aber zum größten teil ohne adelspartikel, ist« sind die letzten worte schwer ver-
ständlich (was ist eine adelspartikel?). Im allgemeinen ist das bändchen für
schullektüre nach Inhalt und form wohl zu empfehlen.
Dortmund, im Mai 1913. C. Th. Lion.
MISCELLEN.
ÜBER DEN RHYTHMUS DER ^iVZ>- VERBIN DUNGEN IM
ENGLISCHEN.
Wiederum bin ich imstande, die von mir früher gegebenen
beispiele von ^-z/^-verbindungen im Englischen mit dem 'a a a 'a
oder - ^ ^ - rhythmus durch neue zu vermehren. Nehmen wir zu-
erst die aUiteriei enden <^?;;ß'- formein, von denen die meisten auch,
und bisweilen vorwiegend, mit dem regelmäßigerem - w - w rhyth-
mus vorzukommen pflegen, wie aus Hans Willerts von mir be-
sprochenem buch erhellt (vgl. E. Stud. 47, 185 ff.). Es sind:
object and aim ;
collar and cuffs\
danger and death:
flowers and fruit;
frolic and fun;
the glitter and glare of
heavy and hard;
for country and king ;
courteous atid kind ;
laughter and love;
matron and tnaid;
mistress and tnaid ;
nephew and niece ;
passion and pain ;
pleasure and paifi ;
pencil and pen ;
pudding and pie ;
simper and smile;
sober and sad;
simple and sweet;
tender and true ;
tower (itid free',
virtue and vice;
water and wine;
women and tvine ;
weary and worn.
passion and pride ;
Weiter kommen in betracht die alliterierenden
feature and figurc;
feather and feit;
the friction and fray of life;
heaven and hell ;
our age of hurry and hüstle;
masters and mates;
Peter and Paul;
Prestige and power ;
the rioi and rush of life;
railway and road;
(mixedof) sweetness and strcngth ;
supple and soft;
the centre and sum oj life;
strict and severe;
sal/non and shrimp ;
struggle and stress;
toT.ver and tou>n (N. E. D.) ;
icindy and tuet;
478
Miscellen
Diesen reihen sich an die
archi's and hoops ;
(füll of) beauty and peace ;
beauty and charm (C. O. D.) ;
bodice and skirt;
a bücket and spade\
a carriage atid pair ;
our colleagues and friends;
cause and eff'cct ;
caper and dance (like madj ;
cattle and sheep ;
with daring and skill ;
dutics and tasks ;
double and turn ;
floiver and leaf;
forward atid back;
fuel afid grease :
fuel and light;
fucl and oil;
gentle a?id sinall (N.E.D.);
habits and ways;
habits and tastes ;
habit and galt;
heavy and wct ;
honest and good;
hope and believe;
hammer and clifik;
the hurry and drive of . . .
insects and plants ;
iron a?id steel;
with judgnient and skill;
kindness and tact:
(a silver) kettle and stand;
aniid laughter and cheers ;
the lightness and ease of his
touch ;
nachfolgenilen ni( htalhtterierenden
matter and force ;
in manncr and kind :
mistrcss and queen ;
as mother and ivifc;
women and girls ;
mountains and crags ;
niusic and song;
mitre and key ;
in novels and plays ;
Patience and skill;
prudence and skill;
his patron and friend;
paper and print;
in purple a7id gold;
with passion anä fire\
potter and clay;
power and 7veight;
Profit and Sport ;
pistols and balls ;
river and sea;
spindle and whorl;
spindle(s) and loom(s) ;
scissors and paste (C.O.D.);
in spirit and truth ;
in silver and red;
amid struggle and gloom ;
with shovel and pick;
surveys and plans;
timbers and room ;
tenters and plucks;
resign title and rank;
Tut key and Greece;
wicked and gay ;
(supply) water and light.
Mit freier Wortfolge findet man:
danger and risk : in corners and holes ;
duties and rights; vigour and health.
Andrae, Zu Edgar Allan Poes geschichten 479
Von den 6V-verbindungen sind noch zu erwähnen :
whether or no ;
pleasant or no ;
bankrupt or fio.
Selbstverständlich ist auch hiermit der gegenständ noch immer
nicht erschöpft. Zu gelegener zeit werde ich darauf zurück-
kommen.
Meester Cornelis (Javaj, Mai 1914.
F. P. H. Prick van VVely.
ZU EDGAR ALLAN POES GESCHICHTEN.
Der bekannte humoristische Schriftsteller A. v. Winterfeld
(1824 — 1888) legt in seinem hnmexhXischtn xom?Lr\ Der zva/dkater
(2. bd. 1883, s. 29ff. und 3. bd. s. 2ifif.) der unheimlichen
mamsell Stech zwei Schauergeschichten in den mund, die von der
mit der leiche eingemauerten katze und die vom verräterischen
herzen. Man denkt sofort an Poes zwei klassische verbrecher-
geschichten The Black Cat und The tell-tale Heart und dabei an
entlehnung von Seiten Winterfelds , der auch sonst vorhandene
ideen benutzt hat. Allerdings spräche die beachtung verdienende
stelle s. 292 :
Wir benutzten eine alte schauerliche volkssage, die sich an diesen ort
knüpft . . von einem ermordeten herzen, das immer gegen die Dielen klopft . .
ihre Zuverlässigkeit vorausgesetzt, gegen eine entlehnung der herz-
geschichte , und es wäre immerhin nicht ausgeschlossen , daß in
der tat eine weiter verbreitete sage vorliegt , die schon Poe be-
nutzt hätte. Und was The Black Cat anbetrifft, so läßt sich viel-
leicht dieselbe Vermutung aussprechen, indem die katze auch sonst
die rolle des Verbrechenentdeckers spielt, wie in dem bluttriefenden
chinesischen s'iicke Le Chat et le C/u'rubin (vgl. »Le Figaroc vom
25. April IQ02). Die katzengeschichte läßt sich in den geschichten-
kreis stellen : mord durch tiere entdec kt, uraltes niotiv, das schon
in jooi nacht Verwendung gefunden hat.
Zu Poes dritter verbrechergeschichte, der affengeschichte
Murders in the nie Morgue, die sich wiederum unter Winterfelds
Unheimlichen geschichten befindet , vergl. noch Notes anJ Qmries
vom 12. Mai 1894. Auch dieser einsender stellt es als sehr
wahrscheinlich hin, daß Poe zu seiner geschichte, in tier ein tier
der mörder ist, einen früheren Zeitungsbericht verwendet hat.
Göttin gen. A ugu s t ;\ n dra e.
48o
Mi sc eilen
ZU DICKENS' AMERICAA NOTES.
In den 70 er juliren hörte ich ii) einer dorfschule des kreises
Einbeck ') von den kindern dieses lied singen, das ich aus dem
gedächtnis kurz so wiedergebe (vielleicht lückenhaft):
I. Wollt ihr wissen, wie der bauer (zweimal wiederholt)
seinen hafer aussät?
Seht so, so sät der bauer (zweimal wiederholt; seinen hafer
ins feld.
2. und 3. Wollt ihr wissen, wie der bauer seinen hafer abmäht bzw.
ausdrischt (wie i.).
Zum liede gehörte als hauptsache, daß die kinder beim singen
das säen, mähen, dreschen mit den bänden nachahmten.
Dickens nun hörte dasselbe während eines Schulbesuches in
Boston und schreibt darüber:
They sang a song too, about a farmer sowing his seed: with correspon-
ding action at such parts as '"t is thus he sows," "he turns him round," "he
claps his hands" (dreschen); which gave it greater interest for them (Tauchnitz
1842, s. 55).
Ohne zweifei ist das kinderlied von unserem erdteile aus über
das meer gewandert.
Auch als Spielreigen bekannt (vgl. halbmonatsschrift »Nieder-
sachsen« vom I. und 15. Oktober 1905).
Göttingen. August Andrae.
DRUCKFEHLER.
S. 156 anm. lies 'Orrms' statt 'Arms'.
S. 172, z. 13 V. o. lies 'das' statt 'des'.
S. 319, Seitenüberschrift und z. 9 v. o. lies 'Lüdeinann' stalt 'Lindemann'.
KLEINE MITTEILUNGEN.
Am 20. Januar 191 5 starb zu Wien der altmeister der öster-
reichischen anglisten , hofrat professor dr. Jakob Schipper,
im 73. Lebensjahre. Wir werden im nächsten Heft einen aus-
führlichen nachruf auf den verewigten aus der feder R. Brotaneks,
eines seiner schüler, bringen.
') [Das lied ist mir auch aus Bremen wohlbekannt. Hoops,]
PE
3
E6
Englische Studien
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY