Skip to main content

Full text of "Fables"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the 
publisher to a library and finally to y ou. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that y ou: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . corn/ 



i 



f 



T- 



W 



7r-<i-»« ^ c«t ^( (k -Vt '< ..^ 



^<^Cy, rf/ 




FABLES 

DE 

LA FONTAINE 



^^''■ 







Y] à ^V 



) 






îatïtittÊ's jfnncj Classufl 



FABLES 



DE 



LA FONTAINE 



With Grammatical, Explanatory, and Etpological Mes 

BT 

FRANCtS TARVER, M. A., Oxon. 






FBEXCH MASTER AT ETON COLLEGE. 



NEW EDITION. 



LIBRAIRIE HACHETTE ET C*« 

LONDON: x8, KING WILLIAM STREET, CHARING CROSS. 

PARIS: 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN. 

BOSTON: CARL SCHOENHOF. 

AU Rights Resei-ved. 

en 



Tnr, :.:■■,"*' ychk 
ir:::.ic Lirr.ARY 

a30600B 

astg::. Lr.vcx an^) 

T:LL .,N Im '."NJATiONS 
K lti43 L 



London : 

Printed by Rànkbn & Co., Drury House, 

Drury Court, Strand. 



LIFE AND WRITINGS 



OF 



JEAN DE LA FONTAINE. 



Jean de la Fontaine was born July 8, 1621, at Château- Bûth, Jmy ^ 
Thierry. His father, Charles de la Fontaine, was Commissioner ^^^ 
of Waters and Forests, and his mother's maiden name was 
Françoise Pidoux. The poet's family was an ancient one, and 
bad some preteiisions to nobility. His early éducation was 
conducted at a village school, and afterwards at Rheims,^ a 
town for which he always entertained a great affection. 

A certain Canon of Soissons, by name Ilëricarty fancying that 
lie saw in the young man an inclination for the clérical profes- 
àoD, endeavoured to develope this inclination, and young Jean 
de la Fontaine was sent to the seminary of St. Magloire in 1641, Enters Scminary 
where, however, he only remained for one year, not haying (as ^^^ Mag'oire, 
we leam from a subséquent letter to his wife) been either able 
or willing to master suf&cient theology to render him fit for holy 
orders. The indolent life of pleasure which La Fontaine led 
after leaving the semmary proved how little fitted he would hâve 
Wen for the Church. Several anecdotes are related at this 
period of his life •£ the carelessness and foigetfulness which 
chaiacterised him throughout. One will be suffident to paint 
the man. Retuming one day from Paris to Château-Thierry on 
horseback with some family papers of great importance attached 
lo his saddle, he let them falL They were picked up soon after 
by the driver of the mails, and upon his overtaking and asking 
la Fontaine if he had not lost anything, he replied that he was 
perfectly sure that he had not ; but on seeing the packet ex- 
claimed that his whole property depended upon it. La Fon- Taste for Poetry 
taine seems to hâve reached his twenty-second year before he J«tdevelop«dia 
showed any signs of a taste for poetry. His hearing an ode of 

* La Fontaine thus speaks of Rhdms in lus *' Contes," iS., 4 :— 
Il n*est cité que je préfère à Reims ; 
Cest l'oraement et llionneur de la France ; 
Car sans compter l'ampoule et les bons vinsi 
çKarmanf» objets y coot ctt aboudance. 



VI 



LIFE AND WRITINGS OF 



Marriagc 164C 



Intîmacy with 

Fouquet 



Malherbe read aloud first awakened the fire donnant withiu 
him, and he set to work to leam the works of Malheibeby heart, 
and used to declaim his verses aloud when alone. This led 
to a study of Voiture, and to some attempts of his own in imi- 
tation of this poet. Fortunately one of his relatives, by name 
Pintrel, induced him to study better models, Horace, Virgil, 
Homer ; and M. de Maucroix confirmed him in his admiration 
of the ancient classics, and especially of Plato and Flutarch. 
His i^ew friends, however, did not make him foiget his old 
ones, and Rabelais, Marot, Voiture, were still his favourite 
authors ; and amongst the Italians Ariosto, Boccaccîo, Machia- 
velli. The first work he ever published was a translation of the 
"Eunuchns" of Terence in verse, in 1654. But we are 
anticipating. 

At the âge of twenty-six our poet's father, wishing to settle 
him in life, handed over his business to him, and found him a 
wife in the person of Marie Héricart, who was only fifteen years 
old at the time of their marriage ; and as their married life was 
none of the happiest (indeed they were separated by mutual 
consent not long after), it would not be out of place hère to 
remark on the diversity of character which made their union so 
ill-assorted. We leam that his wife, though beautiiid and 
dever, wanted exactly the only thing requisite to fix the easy- 
going, careless character of La Fontaine. She had none of those 
solid qualities, love of order and serions occupation, necessary 
for this purpose. Whilst she was reading novels at home he 
was seeking distraction abroad, or rapt in his verses and the 
study of his favourite poets. Their joint income soon got em- 
barrassed, and in 1659 we find that there was a séparation de 
biens between La Fontaine and his wife. 

We now corne to speak of the best trait in the whole life of 
our poet — namely, his devoted attachment to his friend and pro- 
tector, Fouquet, in his disgrâce. It is not our province to 
enlarge upon that Ministères career, nor to describe how from 
a State of more than régal magnificence, and from being the pos- 
sessor of a palace (Vaux) on which more treasures of art were 
lavished than on any that his countrymen had yet seen (Ver- 
sailles was not yet built), and where he had the honour of 
rcceiving the king and his court — ^how from this height of pros- 
perity he was suddenly plunged to the lowest depths of disgrâce, 
and imprisoned for life in the fortress of Pignerol. Fouquet had 
early taken up La Fontaine and afforded him the means of 
leading an easy, indolent life in the midst of the luxuries of 



JEAN DE LA FONTAINE. 

Vaux, thns iree from ail care of provîding for lits âtâïy wanti. 

In retum for thèse benefits, La Fontaine composed a poem, half '* ht Sooct d» 

prose, half Ycrse, entitled, ** Le Songe de Vaux." Fouquet gave ^■«"«•* 

him an annual pension, and in retum La Fontaine composed 

sonnets, madrigals, and odes for his patron. And when afler Fowtoec's Di^ 

his patron's fall the courtiers whom he had enriched one and *'**'^ ***• 

ail abandoned him, his Hterary firiends alone stood manfiilly by 

him, espedally La Fontaine, who by his ** Elëgie aux Nymphes "Elégie «■« 

de Vaux," contributed more than any to allay the storm of in- vlïï?' ** 

dignation raised on ail sides against the unfortunate fiallen 

Minister. 

In 1658 La Fontaine's iather died, and left him his smaU DeatfaofLaFo» 
fortune much incumberéd. About this time he became in- 5^*''^*^*'* 
timately acquainted with Racine, who was himself studying for indmacy witk 
holy orders, -with about as much inclination and taste for the Sacinei 
«cclesiastical profession as La Fontaine had exhibited before 
him. 

We now hear of a certain joumey that he made to Limoges î?""*^**'^;^^. 
in the company of Jannart, exiled thither by Colbert's order. ^^**^ '^* 
Tbis joumey is only remarkable in that La Fontaine makes it 
the subject of a séries of letters to his wife, with whom he does 
net seem to hâve had much other communication, and in thèse 
he mentions their son, now aged ten, of whom he sddom, if 
ever, speaks, being, as we shall see from several passages in his 
Fables,* particularly averse to children. He also relates how, 
after ordering his dinner at a village inn near Orléans, he went 
ont, and getting absorbed in his favourite author, Livy, he entirely 
forgot the dinner-hour. He then made a pious pilgrimage to 
Amboise to visit the room in which Fouquet had been first con- 
fined. 

On his retum from Limoges to Château-Thierry he found the «^4. Duchesse 
Duchesse de Bouillon established there. This lady took such *** ^"'"°»- 
pleasure in his society, that she carried him off to Paris with her, 
and introduced him to her circle, and in the same year he La Fontaine 
accepted the post of gmtUhomme servant to Marguerite de of M^r^eritl'** 
Lorraine, Duchess Dowager of Orléans. He published at this de Lorraine, 
time the poem of " Joconde," and in the following year his first r>Swa^of 
collection of " Contes et Nouvelles en Vers,'* the subjects of Orléans, 
which are mostly licentious, and for which an excuse can only «"^oS°J*et Nod* 
he found in the writings and moralsof the âge in which La Fontaine celles en Vers,** 
lived. In them he imitated Ariosto, the " Decamerone " of *^* 

* Cf. Book i., Fable 19, page 18, Unes xa et seçg.; and Bock ix., Fable a, 
page x88, lisse 6. 



VÎÎi LIFE AND WRITINGS OF 

Boccaccio, and the "Heptaméron'' of Marguerite de Navarre. 
Society was so far from being scandalised by such productions, 
that the " Contes " were eagerly read, and La Fontaine recel ved 
the appellation of Le Conteur par excellence. 
Indmacy with ^* ^^ about this time that there was formed a dose inti- 
Racine, Molière, macy between La Fontaine, Racine, Boileau, Molière, and 
ChàpcSc*x66d. Chapelle, who used to meet two or three times a week to sup 
together at Boileau's lodging in the Rue du Vieux Colombier, 
where La Fontaine's ** absent *' fits were among the chief sources 
of amusement to the company, and where Molière seems first to 
hâve given him the sobriquet of " Le Bon Homme," by which 
he will always be distinguished. Thèse friends, anxious to bring 
about a reconciliation between him and his wife, who had retired 
to Château Thierry, at last prevailed upon him to go and meet 
her there. He did go, but not finding her at home on his arrivai, 
he went to a friend's house, where he stayed two or three days, 
entirely forgetting the object of his joumey, and he retumed to 
Paris without even having seen his wife. 

For some time now La Fontaine seems to hâve devoted him* 
self to writing odes and sonnets on the principal events and per- 
x669. Second sonages of the reign and Court of Louis XIV. In 1667 a new 
•^om»/' °^ collection of " Contes " appears, prefaced by a promise (destined 
to be broken), that this should be the last production of such a 
x668. First nature. In 1668 appeared the first collection of '* Fables Choisies 
Recubil db Mises en Vers," dedicated to the Dauphin, consisting of the first 
MisBs BN Vbbs^ six Books of the Fables. It may not be out of place hère to 
enumerate the différent authors of Fables from the earliest times 
that La Fontaine has taken for his models. 
Early Fabulists. The iiea of imparting instruction by means of allegory seems 
^Esqp. to hâve originated with iEsop, who lived 620 years B.c., at the 

Court of Crœsus, King of Lydia, and who, through the inter- 
course of the Lydians with the Assyrians, may hâve been indebted 
Pilpay. to the £ast for the idea, as the Fables of Bidpal (or Filpay) and 

Lokman. of Lokman (considered by some persons to hâve been identical 

with iEsop) are certainly of Eastem origin. 
Babrias The collections of Fables best known to the Romans were those 

composed by Babrias, about the time of Alexander Severus, and 
Phaodlrtts. Phaedrus, in the reign of Tiberius, wrote an édition of the Fablef 

of i^sop tumed into Latin verse. 

In the ninth century one Ignatius Magister, afterwards Bishop 
of Niœa, abridged the Fables of Babrias, reducing each to four 
iambic verses. This abridgment has come down to us under the 
name of ** Fables of Gabrias»" which is a corruption of Babrias. 



JEAN DE LA FONTAINE. tt 

In the thirteenth century Marie de France, who xeâded in Marie dt France 
England, composed a sélection of Fables in the Langue Rotnaîne 
or Old French, which she said she had translated from some 
English Fables ; and in the fourteenth century Plannde, a monk Planudf 
of Constantinople, wrote a collection of Fables in Greek prose, 
which he published under the name of iËsop, prefaced by a Life 
of the Phiygian slave, full of anachronisms. To thèse composers 
or compilers of Fables succeeded Ranùtio d'Arezzo, Faeme, and 
kter on, Corrozet and Philibert Hegemon, "Les Fables 
Héroiques»» of Audin, "L'Esope Moralisé," by Pierre de 
Boissat. Then came La Fontaine, who at first confined himself 
to foUowing in the footsteps of Phsedrus, and afterwards bor« 
rowed from the other writers whose names we hâve mentioned. 

Several of the Fables in this first collection are dedicated to ^J^'jf"|Sf 
individual friends or protectors of the poet. The First Fable of Fables to 
Bock iii. is dedicated to M. de Maucroix, with the object of individual*. 
hélping him to make up lus mind about the profession he should 
embiace ; the Eleventh of the same Book to M. de la Roche- 
foucauld, author of the Maxims ; the First of Book iv. to 
MdUe. de Sévigné, afterwards Madame de Grignan ; and the 
First of Book v. to the Chevalier de Bouillon. 

This first collection of Fables soon became very popular, and 
oue is at a loss to imagine how such a good judge as Boileau 
(who had said that " the beauties of nature had never been 
appreciated thoroughly till Molière and La Fontaine wrote "), 
should hâve omitted ail mention oî Fables in his " Art Poétique," ^uô^the^uU 
in which he speaks of idylls, eclogues, élégies, odes, sonnets, jea of Fable«i 
epigrams, and even vaudevilles. This silence on the subject of 
Fables can only be attributed to a coolness that hadgrown up of 
^tt between La Fontaine and Boileau, at the time that the 
latter wiote his " Art Poétique " (1674). 

In the épilogue to the first collection of Fables,* La Fontaine 
seems to imply that he intended them to end there, and he 
announces his intention of retuming to the composition of 
"Psyché," a poem, in prose and verse, of 500 pages (addressed *^ "Psycb 
to Fouquet, under the name of Damon)^ and in which La 
Fontaine sets forth the wonders of the new palace and park of 
Versailles, on which Louis XIV. was then lavishing millions ol 

* Cf, page lao. lines 15, x6. — 

Bornons id cette carrière t 
Les longs ouvrages me font peur. 
Aod Unes 95, aô.— 

Retournons à Psyché. Damon, vous m exhortes 
A peindre ses nuOheurs tt ses félicités. 



LIFE AND WRITINGS OP 



T671. NewG>l- 
lection of 
"Contes." 

1673. Death of 
t^arfuerite de 
Lonaine. 

La Fontaine finds 
a new patroness 
in Madame db 
LA Sabliers. 



Second Collec- 
tion of Fables, 
1678-79. 



money. ** Psyché " was foUowed by the ** Adonis," a poem on 
the loves of Venus and Adonis, which has been pronounced as 
the best of its sort in the French language, till Boileau published 
his "Art Poétique " and " Lutrin." In 1671 La Fontaine pub- 
lished his third collection of " Contes et Nouvelles en Vers," 
which seems to hâve much pleased Madame de Sévignë ; and 
in 1672 he lost his chief friend and protectress, Marguerite de 
Lorraine, Duchesse douairière d'Orléans. Our poet, never able to 
provide himself with the necessaries of life {la vie tnalérielîe)y 
was fortunate enough to find a new patroness in Madame de la 
Sablière, with whom he lived till her death, and who supported 
him for twenty years of his life, and enabled him to dispense 
with the ordinary cares of providing for his every-day wants, and 
to dévote himself entirely to the cultivation of his Muse. Madame 
de la Sablière was one of the most accomplished bidies of the 
Court of Louis XIV. She was the intimate friend of Boileau 
and Racine, was well versed in the Latin dassics, mathematics, 
physical science, and astronomy, and her husband, M. Ram- 
bouillet de la Sablière,* was son of the financier Rambouillet. 

In 1678-9 appeared the second collection of Fables (Books 
7 to 1 1 inclusive), dedicated to Madame de Montespan, termi- 
nated by an épilogue, in which La Fontaine alludes to the 
pacification of Europe by Louis XIV., the peace of Nimeguen, 
and the name of Grand given to Louis XIV- in 1680, and which 
probably procured for La Fontaine the honour of being allowed 
to présent the collection in person to the king. It appears, 
however, that when he arrived at Versailles,' he found that he 
had forgotten to bring his book with him, and that he even 
neglected to take away the purse of gold with which the king 
presented him. Many of thèse Fables, though not published 
till 1679, had been already circulated in MS., and many of them 
were inspired by actual events that had taken place. For 
instance, Bookvii., Fable 11, ** Le Curé et le Mort" ; this occur- 
rence is recorded by Madame de Sévigné as having actually 
taken place at the interment of M. de Boufflers ; and the incident 
remarked in Fable 18 of the same Book had actually occurred in 
England some time before. 

Five of the Fables in this collection were especially dedicated 



* The famous hôtel de Rambouillet, the rendezvous of the wits of the 
day, was constructed between z6io and z6z^ by Catherine de Vivonne, 
daughter of the Marquis de Pisani, and mamed to the Marquis de Ram- 
bouillet. The original hôtel had been purchased by Richelieu, who built 
on the site the Pauds Cardinal now known as the Palais Royal Ô)* 



JEAN DE LA FONTAINE. «l 

to individuals. Book viii., Fable 4., <* Le Pouvoir des FaUeii* 
to M. de Barillon, French Ambassador to the court of Charles Û. 
Fable 13 of the same Book, '* Tircis et Amarante/ to Mdlle. de 
SQlexy, nièce of M. de la Rochefoucauld. Book x., Fable i, 
** Les deux Rats, le Renard, et l'Œuf,*' to Madame de la Sablière^ 
then devoted to the study of the philosophy of Descartes, 
Fable 15 of the same book, "Les Lapins," to M. de la Roche- 
foucauld ; and Fable 2 of Book xi., " Les Dieux voulant instruire 
un fils de Jupiter," to the Duc du Maine, son of Louis XIV. and 
Madame de Montespan. 

La Fontaine had never seriously given his attention to writing LaOy. 
for the stage tiU Lully, the famous musical composer, who had 
been originally brought from Italy to enter the service of 
Jfadgmoiselit, induced him to try his hand at this sort of com- 
position ; and at her instigation he wrote the opéra of *' Daphne^ " ** Daphna.*^ 
but LuUy made so much difficulty about composing the music 
for it, and treated La Fontaine so badly, that the latter vented 
his humour in a comic satire, entitled "Le Florentin" (in '*L«FlonBtîa." 
allusion to Lully 's country). It was hard, however, to quarrel 
with such a good-humoured person, and they were soon aiter- 
wards reconciled. La Fontaine was not so popular at court just 
oow, as Scarron's widow, Madame de Maintenons was just 
beginning to wean Louis XIV. from the influence of his former 
iavourites. Madame de Maintenon shunned the society of those 
who had formerly known her in the obscure position of Scarron's 
wife, and La Fontaine had had fréquent opportunities of meeting 
herunder thèse circumstances at the house of Fouquet, who had 
been a protector of Scarron. The king, too, himself, was begin- 
ning to tum over a new leaf, and was easily induced to look with 
disfavour upon the author of the licentious '' Contes." 

A curions instance of the versatility of La Fontaine's genins 
18 the poem in two cantos which he wrote at the instigation of 
(and dedicated to) the Duchesse de Bouillon, on the subject of 
Quinine (" Le Quinquina")* This famous remedy, procured from ««Le Quinquina. 
the bark of a Peruvian tree, had remained for a century and a- '^^ 
half unknown to the Spanish discoverers of America ; nor was it 
till 1638 that a native had revealed the secret to the Spanish 
govemor of Loxa, in retum for some service he had received 
from him. The chief of the Jesuits in America had, in 1649, 
arried it to Rome, and for a long time it was known as the 
V(nidre des phes ox poudre des jésuites, and sold for its weight in 
gold. In 1679 an Englishman, by name Talbot, invented a 
method of infusing it in wine, and it was known in France as 



XU LIFE AND WRITINGS OF 

U remïde Anglais, The famous minister Colbert was cured by zt 
and Louis XIV. gave Talbot 2000 louis d'or and an annua) 
pension of 2000 francs for the redpe. Though Colbert had been 
the swom enemy of our poet's friend and protector, Fouquet^ he 
took this opportunity of celebrating the encouragement which 
he had given to letters. 

Birui of the Duc This same ye^ La Fontaine composed two ballads in honour 
ofthebirth of the Dw de Bourgogne^ son of the Dauphin, that 
young prince who was destined to hâve Fénélon for his instruc- 
tor, and to become one day the protector of I^ Fontaine in his 
old âge. 

Deatliof Colbert, In 1683 the death of Colbert caused a vacançy in the Acadé- 
mie which La Fontaine was very anxious to fill. He had now 
published nearly ail his Fables and Taies, and Boileau had written 
his '' Art Poétique " and '* Lutrin," besides nine satires and as 
many epistles, and yet neither of thèse two remarkable men had 
a seat in the Académie. The discussion as to which should 
hâve the honour of being elected first was very warmly carried on 
— the supporters of Boileau endeavoured to throw obloquy upon 
La Fontaine on account of the licentiousness of his ''Contes,'* 
aud Rozé, in particular, who opposed his élection strongly, 
threw upon the table of the Academy a copy of the '^ Contes,'* 
as if to shame an assembly that could propose to take the author 
of such a work into its number. He is reported to hâve said, 
" Je vois qu'il vous faut un Marot" ; to which Benserade replied, , 
" Et à vous une marotte.'* The influence of the king in the 
élection of members of the Academy made itself strongly felt in ' 
those days, and — in spite of a ballad composed in honour of the j 
King's Flanders campaign, which Madame de Thianges read to the I 
king at a splendid fête which she gave him, in order to influence 
him in favour of La Fontaine — ^he would not allow La Fontaine j 
to be elected till after Boileau, and upon that poet's succeeding to 3 
chair unexpectedly vacated by the death of oneof the members> the 
king said, " Le choix qu'on a fait de M. Déspréaux m'est très 
agréable, et sera généralement approuvé ; vous pouvez incessam- 
ment recevoir La Fontaine, il a promis d'être sage." La Fon- 

Clected a Mem- taine was accordingly instantly elected, and after the usual com- 

Académie. plimentary speechcs on taking his seat, terminated the sitting by 

reading a poem addressed to Madame de la Sablière, in which 
he- seemed to regret the errors of Lis past life, and promise 
amendment for the future. This promise, like many others of 
the same sort, does not seem to hâve been very rigidly kept, for 
upon Madame de la SabUère's withdrawing £rom the world o^ 



JEAN DE LA FONTAINE. «1» 

^bion to dévote herself to visiting hospitals and other Works of 
charity, La Fontaine began to fînd her less accdsible to bim 
than before, and allowed himself to be patronised by tbe Princes 
of Conti snd Vendôme, whose youth rendered tbem anything 
bat désirable patrons of a man so ready to be influenced by the 
manners and lives of those who surrounded and protected bim, 
and he again fell to writing taies of the same nature, though 
perhaps not quite so licentious as bis former ones. 

In 1683 he wrote " Philëmon et Baucis " and " Les Filles de ** PMémon «t 
Minée," botb imitated from the Métamorphoses of Ovid. The ^ Mméa." 
former he dedîcated to the Duc de Vendôme ; and there is a 
famous passage in it (see page 293, line 26, of this édition), 
in which he seems to regret that bis married life had not been ail 
it should be. La Fontaine was very nearly induced about this time 
to come over to England, where Madame Harvey, sister to Lord JJ^dani» 
Montagne (who had been English Ambassador at the Court of ^^' 
Louis XIV.), and who had made our poet's acquaintance in 
Paris, had formed a coferiâ composed of several English literary 
celebrities, with S. Evremond, herself, and the Duchesse de 
Mazarin (Hortense de Mancini), whose hand had been actually 
solicited in marriage by Charles IL, and whose rivalry in that 
monarch*s affections with the Duchess of Portsmouth bas 
been celebrated by the English poet Waller. It was to this 
Madame Harvey that La Fontaine dedicated bis fable of „ . ntoMid 
**Le Renard Anglais." La Fontaine, however, could not Anglais." 
be induced to désert bis old friend and benefactress, Madame 
de la Sablière, whose absorption in her works of charity, 
and conséquent neglect of our poet, only seems to bave 
strengthened the ties of affection and gratitude which bound him 
to her. The last collection of bis Fables is fuU of her name. 
Fable xv. of the twelftb Book is addressed especially to her, and 
at her instigation he addressed two volumes of his poems to M. 
de Harlay {Procureur Général au Parlement), who as far back * " ^ 
as 1668 had taken chaige of his son — for La Fontaine seems to 
hâve been no better father than he was a husband. Curions 
anecdotes are related of him in connection with this same son of 
his : how once meeting him on the stairs of a certain M. 
Dupin, aad being asked by M. Dupin if he did not recognise 
him, he answered, " Je croyais l'avoir vu quelque part " ; and 
on another occasion, hearing him speak well on some subject 
and expressing his approval of the young man's conversation^ 
he was informed that it was his own son whom he had beard 
speak. "Ah ! '* he answered, '* j'en suis bien aise." 



XIV 



LIFE AND WRITINGS OF 



la. Fontaine's 
Religious Frin- 
ciples. 



1686. Réconcilia- 
tion with his 
Wife. 



M. et Mme. 
U'Hervart 



x688. Marrîage 
of Prince de 
Conti. 



1(390. 



Krom what our readers hâve already learnt of 1a Fontaîne'a 
xnanner of living, it will be easily believed that he was not an 
assiduGus performer of religious duties, nor a constant attendant 
at the services of the Church. It appears that the first approach 
to anything like serions thoughts was attributed to an accidentai 
study of the Prophet Baruch, which had been placed in his 
hands one day by Racine during a long service which he had in- 
duced La Fontaine to attend with him, and for some time after 
La Fontaine would constantly ask persons that he met, ** Hâve 
you read Baruch ? He vras a grand genius I ' * 

This awakening of new and more serions ideas may hâve led 
to a partial reconciliation with his wife, which seems to hâve 
taken place about this time, as a document is in existence bearing 
the joint signature of them both, dated April 19, 1686. Any- 
how, she does not seem to hâve returned to Paris with her 
husband, but remained at Château-Thierry. His principal oc- 
cupation now was to attend the sittings at the Academy ; and, 
continuing to see less and less of Madame de la Sablière, 
absorbed in her charitable duties, he would probably hâve listened 
to the pressing invitations of his friends across the Channel to join 
their party in England, had not the Princes of Conti and 
Vendôme and the young Duke of Burgundy (at the ii^tigation 
of his tutor, Fénélon) contributed to supply his wants and 
fumish him with the means of providing that vie matérielle which 
he could never procure for himself. 

About this time, too, he found protectors in the persons of 
M. d'Hervart, son of a rich capitalist, and his wife, who became a 
second Madame de la Sablière to him, and whom he actually célé- 
brâtes under the same pseudonym of " Sylvie " that he had pre- 
viously given to Madame de la Sablière ! And when his former 
benefactress died in 1693, and the house which had been open 
to him for twenty years ceased to be so, he met M. d'Hervart in 
the Street, who said to him, " My dear La Fontaine, I was just 
coming to you to ask you to come and live with me," to which 
La Fontaine simply replied, " jy allais I " and lived with him 
till his death. 

In 1688 the Prince de Conti married Mdlle. de Bourbon, 
grand-daughter of the great Condé, and La Fontaine celebrated 
the event by a Fable which he addressed to the Prince (Fable 
xii., Book 12) ; and in 1690 he composed and dedicated to the 
young Duc de Bourgogne the Fable entitled ** Les Compagnons 
d'Ulysse *' (Book xii.. Fable i), in which he extols the miUtary 
exploits of his father, the Dauphin, on the Rhine. 



JEAN DE LÀ FONTAINE. KT 

La Fontaine had, up to this tîme, enjoyed robust health, bnt i6go. Tint 
towards the end of the year 1692 he had an illness which gave »«™>»» »Unc«* 
himself and his frîends some cause for alarm, and he seems now 
to hâve tumed his Uioughts seriously to religion. Madame de la 
Sablière, toc, who died in the following year, feeling her own 
end approaching, joined her exhortations to those of Racine to 
endeavour to induce La Fontaine to repent seriously of the erroi* 
of his past life ; and a young curate of St. Roch, by name 
Ponget, son of a friend of La Fontaine's, was his spiritual direc- 
tor, and ultimately prevailed upon hlm to prépare himself to 
receive the sacraments of the Church. The following story will 
show the ingenuousness of La Fontaine on serions matters. 
He said, "I hâve been reading the New Testament for some 
time past. I assure you it is a very good book — yes, upon my 
Word, a very good book— but there is one article that passes my 
compréhension : it is the question of the etemity of punishments. 
I cannot conceive how this etemity can coïncide with the good- 
ness of God." And the nurse who tended him in this illness is 
reportedto hâve said to M. Pouget, "Monsieur, Dieu n*aura 
jamais le courage de le damner." 

Pouget, before administering absolution and the sacraments to 
La Fontaine, exacted as a condition that he should make the 
sacrifice of his ** Contes,*' and a public disavowal of them in the 
Academy. He, moreover, prevailed upon him to bum a comedy 
which he had written and not yet published. La Fontaine was 
very anxious that a deputation should attend from the Academy 
to assist at his réception of the sacraments. This request was 
readily granted him, and in their présence he expressed his 
contrition at having been the author of the ** Contes." 

From this illness La Fontaine recovered, but only to leam 1693. Death of 
that his friend and benefactress. Madame de la Sablière, had glbUèîî! *^* ^ 
died in the month of January preceding, and, as we hâve before 
stated, he now became thé inmate of M. d'Hervart's house. The 
Dacde Bouigogne had sent him a purse of fifty louis during his 
illness, and in 1694 he gathered ail his remaining energy to coUect 
and publish in one book ail the fables which had been already dr- 1694. Publica- 
culating in MS., and to which he added some new ; and he dedi- ^^yÉ\^^ ^^^ 
cated this, his twelfth and last Book, to the young Duc de Bour- 
gogne, who had himself inspired the poet with the subjects of two 
out of the number— '* Le Chat et la Souris " (Fable 5 and dedi- 
cation), and " Le Loup et le Renard (Fable 9). 

After this he wrote a few epistles, and even attçmptedto versify 
aome of the bymns of the Church. But now the end was fast 



*V1 LIFE AND WRITINGS OF LA FONTAINE. 

approaching, and on the loth February, 169c, he thus writesto 
hls old friend, deMaucroix : — ** I assure you that I hâve scarcely 
a fortnight to live. I hâve hardly been out for the last two months, 
except to go to the Academy. Yesterday, when retuming from 
there, I was seized TKrith such an attack of prostration that I though2 
my last hour was corne. Oh ! my friend, to die is nothing, but 
do you consider that I shall shortly appear in the présence of 
God ! Before you receive this note perhaps the gâtes of etemity 
will hâve been opened to me.'' M. de Maucroix answers, **li 
you bave not strength to write to me, b^ M. Racine to do so. 
Farewell, my good old friend, may God in His infinité mercy 
DenthofLa take care of your bodily and souPs health." On the I3th 
Fontaine, April ^f Apnl, 1695, La Fontaine died in the house of his friend 
D'Hervart, at the âge of seventy-three, and we cannot 
conclude this memoir better than by the following tribute paid 
to his memory by his constant friend Maucroix : — " We 
bave been friends for more than fifty years, and I thank 
God for having allowed the extrême friendship I bore him to 
continue up to a pretty good old âge without Interruption or 
coolness, as I can say that I hâve ever loved him with affection 
as much the last day as the first. May God, in His mercy, take 
his soûl into His holy rest ! His was the sincerest and most 
candid heart I ever knew. Never any disguise. I do not know 
if he ever told a lie in his life. His was, moreover, a great 
genius, capable of everything that he undertook. His Fables, 
in the opinion of the best judges, will never die, and wili do him 
honour to ail posterity." 



A FEW WORDS 

ON THX 

SUBJECT MAnER OF THE FABLES 



Anyone who has taken tfae trouble to read thé foregoing 
iketch of the life of La Fontaine will be easUy convinced that 
if ever a poet's productions were the mirror of his life and 
character tïiis may be more truly predicated of La Fontaine than 
of almost any other poet, especially as far as his Fables are 
concemed ; and as this volume is a collection of the Fables only, 
oor remarks will be simply confined to considering La Fontaine's 
character, and the influence of the âge and sodety in which he 
lived as bearing upon this portion of his works. 

We hâve seen what an easygoing, simple, childlike nature wa? 
his— how addicted to fits of absence — and how utterly incapabh 
he was of coping with the nsual difficulties that beset most meL 
throngh life, even so far as providing himself with the common 
oecessaries of la vie maUridle^ for which he was dépendent 
now npon this, now upon that, protector. Hère was surely just 
the sort of man to take pleasure in solitary rural walks, and in 
coDtemplating and noting the ways and manners of dumb 
animais — a study which must hâve inspired him with the idea 
ofgiving to his countrymenandto the world at large a better 
collection than any yet existing of fables in verse, in which the 
principal actors should be dumb animais, and whose obje>'. 
should be to instruct and amuse whilst in a good-natured manne 
aatirising the vices and follies of mankind. 

As a proof of how he would at times be totally absorbed in 
his observation of the habits of his favourite objects of study, it 
is related that he one day entirely forgot the dinner-hour at a 
ihend's house, and, upon being asked what he had been doing» 
replied that he had been attending the funeral of an ant, which 
he had accompanied to the grave, and then retumed home with 
the disconsolate family. We must not, however, suppose that 
La Fontaine studied aninals from a scientific point of 
▼iew— this would hâve dcmanded more labour and patience 

2 



XVm A FEW WORDS ON THE 

than he was capable of ; and we xnuch doubt whether a purely 
scientific description of their habits would be as amusing or even 
as instructive as the vulgarly received notions with which ail 
the world are acquainted, and which are, therefore, better 
calculated to bring the lesson home which it is intended to 
inculcate. 

We find, indeed, some glaring errors of this kiikd in the 
Fables. For instance, in Fable lo of Book iv. he speaks of the 
camel and dromedaiy as one and the saine animal ; whereas 
any tyro in natural history knows that they belong to two distinct 
species — the camel having two humps, and the dromedary but 
one. He constantly mixes up rats and mice (Book iii.. Fable 
i8), as if they were s3aionymous terms. But perhaps the most 
glaring mistake of ail, and the one that has been most corn- 
mented on, occurs in the eighth Fable of Book ii., where a 
rabbit is represented as taking refuge in the hole of a beetle I 

M. Henri Taine, a writer well known to English readers as 

well by his Essays on English Literature as by his contributions 

of articles on English social life to the columns of the Daily 

NewSf has published a most interesting volume on "La 

Fontaine et ses Fables,"* in which he shows what a complète 

, '^picture they are of the différent classes of society in the âge in 

y ' which La Fontaine lived, from the king down to the labourer ; 

and he very ably contrasts each member of this social ladder 

with the animal supposed to represent him. 

The Lîon. First he draws a parallel between the Lion and the King {net 

rhe King. Ix)uis XIV. especially — La Fontaine was too good a courtier for 

that — butkings in gênerai). "Sa majesté lionne" is always 

dignified, and with a proper notion of what is due to his 

majesty and that of his consort. See how he speaks of his own 

claws as too sacred to punish the stag who dared not to weep at 

the death of the lioness ; how he calls on the wolves to corne 

and immolate the wretch to her " augustes mânes " (viii., 14). 

He is generally^ if not always, magnanimous, as in 

Fable ii, Book ii., when the xat comes ont of the 

ground between his paws, he — 

Montra ce qu'il tftaît, et lui donna la vie. 
Sometimes he is rather plausible, as in the famous Fable X of Book 
vii., "Les Animaux malades de la Peste," when he offers to 
sacrifice himself, if necessary, for the common good — 

Car il faut souhaiter selon toute justice que le plus coupable périsse, 
knowing perfectly well that such an act wouid be deprecated 

•■ l^ Fontaine et ses Fables.'* Par H. Taine. Paria : Hachette. 



SUBJECT MATTER OF THE FABLES. nX 

cmammonsSy. He certainly never neglects his own adTUi« 
tage, and always has the liorCs share of the booty. He 
shows, perhaps, in the woist colours in Fable 12, Book 
iv., •*Le Tribut envoyé par les Animaux à Alexandre," 
where he certainly does not behave honourably to his fellow 
depQties. Ile is consistent to the end, and dies In a manner 
woTlhy of his high station (Book iii., Fable 14), not deigning to 
utter any complaint till the insuit offered him by the ass proves 
more than he can bear. 

The Tï^er and the Bear (Us attires puissanca, as La Fontaine The Tîc«>r. 
calLs them) corne next on the social scale, and represent the great 1'^« ^<='''- 
ones of ihe earth. The èear^ as M. Taine tells us, is a sort of 
rongh conntry gentleman, hobereau solitaire et rustre^ of whom 
the monkey says (Book i., Fable 7) — 

Jamais, s^n me veut croire, il ne se fera peindre. 

When courteously invited (viii., lo) by the old gardener, the 

bear, who is described as "très-mauvais complimenteur,** 

answers gruffly^ 

Viens t'en me voh, 

and then afterwards smashes his friend's skull with a pavtng- 
stone in his awkward endeavours to keep off the Aies from him 
when asleep. He shows his ill-breeding by addressing the 
lioness as *'ma commère," and when (xii., i), Ulysses tries to 
get him to express discontent with his personal appearance, 
replies — 

Comme me voild fait I comme doit être un ours. 

H'^ bad manners, however, meet with condign punishment 

when (vii., 7) he présumes to tum up his nose at the bad 

odour of the lion's den — 

Sa grimace déplut : le monarque irrité 
L'envoya chez Pluton faire le dégoûté. 

There is not much mention of the Eléphant in the Fables, The Eléphant 
though a good parallel is drawn (xii., 21) between him and those 
kings and princes of little dominions who imagine that the whole 
world is occupied with their affairs, thus recalling flie story of 
the Khan of Tartary who, after his own dinner is over, causes a 
proclamation to be made that tunv ail the other kings and poten- 
tates of the earth may hâve their dinners if they please. 

La Fontaine must certainly hâve frequently intended to satirise The Court. 
the ridiculous obsequiousness of the courtiers of his day. As an Tho Ape. 
instance of this we hâve (vii., 7) the ape declaring that the llon*s 
den smells sweeter than amber and flowers. This flattery met 
with no better reward than that of the Abbé de Polignac, who, 



SX A F£W WORDS ON THE 

when walking with the king at Marly, during a hea^y shower, 
declared that the rain of Marly did not even wet you I 
The WoIC The Wolf is a bad courtier. See (viii., 3^ how his awkward 

attempt to calumniate his absent friend, the fox, recoils upon 
his own head. He is always a knave, and generally a fooL The 
Fable of the wolf and the lamb (i., 10) has become proverbial. 
La Fontaine delights in making him suffer, and be " taken in " 
on ail occasions ; and we are delighted when (xi., 6) the fox 
ieaves him at the bottom of the well, after having persuaded him 
tliat the reflection of the moon there is a delicious cheese ; when 
the young goat (iv., 15) is too dever for him ; when the horse 
breaks his jaw (v., 8) ; and, lastly, when (iv., 16) he is fool 
enough to believe the mother who threatens to throw her child 
out to the wolf if he is naughty, and is despatched by the farm 
seivants ; or when (viii., 3) the old lion makes a dressing-gown 
of his.skin at the instigation of the fox. 
The Fox. The Fox is a better courtier, and generally contrives to save 

his own skin, though at the expense of his veracity. He is the 
hero of the fables of the Middle Ages, and of course plays the 
principal part in those of La Fontaine. The well-known Fable 
(i., 2) of Ûie fox and the crow has become proverbial, and may 
serve as a type of what he is throughout ; so that we are abso- 
lutely relieved when we find him sometimes "too cleverby 
half," and meet the due reward of his villany, as when in 
(i., 18) the storleis '*too many'' for him, (v., 5) he loses his 
brush, (iii., 11) he cannot reach the grapes, (ix., 14) the 
cat escapes up a tree, and he, afler boasting of his bagful of 
dodges, falls a victim to the pursuing pack. M. Taine thus sums 
up his character as the perfect type of a courtier: — "Avide, 
impudent, dur, railleur, perfide, sans pitié, mais spirituel, prompt, 
inventif, persévérant, maître de soi, éloquent." 
The Dog. TTie Dog is a good spécimen of the lord-in-waiting, " aussi 

puissant que beau, gras, poli " (i., 5), whose trade is to please 
his employers, drive away beggars, and ill-clad persons ; as ^i. 
Taine calls him, " premier gentilhomme de la chambre, huissier 
des entrées. " He receives in retum, " Os de poulets et de pigeons, 
sans parler de mainte caresse " — ^that is to say, court favours 
crosses, and pensions. For ail that, he cannot hide frum tbe 
wolf the mark of the collar round his neck, which shows that he 
is not free to go where he pleases. 
Leiûsneur. Sometimes we hâve men themselves introduced into the 

Fables. " Le Seigneur du village '' (iv., 4), who eats his tenant's 
Cood, drinks his wine, caresses his daughter, and whose hounds 



tUBJECT MATTER OF THE FABLES. SI 

ind boises cause ten times as much damage in his garden ai 
the hare firom which he cornes to deliver him. 

The Curi (vit, il) tripping gaily along in company of the TheCmi. 
the coipse he u going to buzy, and odculating what his fées wiU 
be. 

The lazy Monk reading his breyiary whilst the horses are Le Moîa» 
laboriuosly diagging the coach up the hill (vii., 9). 

The Pédant (i., 19) letting the child almost drown whilst be Le Ptfdaat. 
delivers himself of a long harangue. 

That perfect picture of the two " Médecins, Tant-pis et Tant- Les Médeeui» 
mieux'* (y., 12), and, to corne back to our friends the dumb 
animais, the Hennit Kat (vii.>3)» who,when Ratopolis is besieged, L*heniitte. 
from the depths of the Dutch cheese in which he bas gnawed ^ ^*^ 
himself a retreat from the world, replies — 

Mes amis, les choses d'ici bas ne me regardent plus, 
and (viiL, 22) what better picture of a hypocrite than onr friend 
"Chat Grippe-fromage/' whose pious exclamation of-^ The Hypocrite 

J'en rends srice aux Dieux, j'allais leur faire ma prière I 
lecalls Molière's ** Tartuflfc^" whom— 

Certain devoir ineux rappelle là-haut 

Lastly, in the social scale, cornes the poor Labourer. Surdy, The Laboarar 
we can nowhere find a more perfect picture than this (i., 16) xA 
the abject state of miseiy to which the cultivator of the soil was 
reduced in this âge, and whose sufferings were soon destined to 
drive him to wreak such a terrible vengeance on his oppresson. 

Sa femme, ses enfants, les soldats, les impdta, 

Le créancier et la corvée. 
Lui font d'un malheureux la peinture achevée. 

"Ihis Fable bas often seemed to us one of the best, if not the 
best, of the whole collection, though the generally receiyed 
opinion seems to hesitate between vii., i, ''Les Animaux 
Malades de la Peste,'* or ix., 2, " Les Deux Pigeons." 

For our own part we are more indined to say with Madame 
de Sévignë — '* La Fontaine's Fables are like a basket of straw- 
bernes : you b^[in by taking out the largest and best, but little 
by little you eat first one, then another, until at last the basket 
il empty." 



OBJECT OF THE NOTES 

AND 

METHOD OF USING THEM. 



Th£ Notes appended to thii édition of La Fontaine's Fables are 
mtended for both pupils and teachers— for the former to facilitate 
Uie tmderstanding of difficult passages and expressions peculiar 
àther to La Fontaine himself or the âge in which he wrote, and to 
which the oïdinary dictionaries to which they hâve access would 
net hdp them. It is not by any means intended to save pupils the 
troubk of looking ûut the EnglUh of the words contained in any 
ordvnary school French-English Dictionary, For teachers it is 
hoped that the notes may also prove useful in explaining such 
pecaliarities in the text of La Fontaine as may reasonably be 
supposed to présent difficnlties to anyone who has not made a 
spécial stndy of the subject. 

The quotations from Latin dassical authors, upon whom the 
French wiiters of the seventeenth century drew so laigely, are often 
yeiy short, but it is hoped will suffice to remind the teacher of 
Dassages with which he must be fJEuniliar. 

With regard to the etymology, thèse notes do not of course 
profess to enter deeply into a subject having so wide a range.- They 
will be found to be mostly suggestive only, and their object is, by 
giving the Romance or Teutonic roots from which many words are 
derived, to supply materials for discovering the etymology of other 
words constructed under similar rules. When the French word is 
almost identical with its dassical Latin parent, the letter L. alone 
will be prefixed. The double L.Ln means Low Latin, or the inter- 
mediate form between the dassical Latin root and the modem French 
forai. The Low Latin might be more properly called the vtdgar 
or spolun Latin of the Latter Empire, as opi)osed to the wrUten oi 
dassical I^it*- 



XXIV OBJECT OF THE NOTES. 

A short list of a few words in their three diSerent forms wil/ 
suflice to show the connection between the Modem French and thb 
Latin as spoken by the people. 

Oaisical Latio. Popular Latin. French. 

Eqnus Caballus Cheval 

Pugna Battalia Batsdlle 

Vertere Tomare Tourner 

Urbs Villa Ville - 

Felis Catus Chat 

Edere Mandacare Manger y 



We are indebted for the greater part of the etjonological explana- 
tions to the works of Diez and littré, and especially to M. Brachet'f 
admirable Dictionnaire Etymologique.* 



METHOD OF USING THE NOTES. 
As the références are almost invariably made to a similar word or 
idea occurring in some page and Une (of page) previously annotated, 
. it will saffice to tum to the page and line in ihe Notes, For instance» 
tum to Notes — 

Page 77 Une 33 — Manant : See Book i., Fable 8, page 7, line 9 — 
and there will be found on referring in the Notes to — 

I^age 7 line 9 — Manant : A labourer, one who remalns 
{manetiiem) attached to the soil, as Angl. tenant, froni ienentem. 



* " Dictionnaire Etymologtq'it de la Langue Française," par A Brnchet 



FABLES CHOISIES 

MISES EN VERS. 

A MONSEIGNEUR LE DAUPHIN. 

Je chante les héros dont Ësope est le père; 

Troupe de qui Thistoirey encor que mensongère^ 

Contient des vérités qui servent de leçons. 

Tout parlo en mon ouvrage, et même les poissons : 

Ce qu'ils disent s'adresse à tous tant que nous sommes; 

Je me sers d'animaux pour instruire les hommes. 

Illustre rejeton d'un prince aimé des cieux. 

Sur qui le monde entier a maintenant les yeux, 

Et qui faisant fléchir les plus superbes têtes, 

Comptera désormais ses jours par ses conquêtes, 

Quelque autre te dira d'une plus forte voix 

Les faits de tes aïeux et les vertus des rois : 

Je vais t'entretenir de moindres aventures. 

Te tracer en ces vers de légères peintures; 

Et si de t'agréer je n'emporte le prix, 

J'aurai du moins l'honneur de l'avoir entrepris. 

LIVRE PREMIER. 



Fadle I. — La Cigale et la Fourmi. 

La cigale ayant chanté 

Tout l'été. 
Se trouva fort dépourvue 
Quand la bise fut venue : 



FABL£S. 

Pas ipoL, seul petit morceau ^^ 

De nkoùche ou de vermisseau. 

Elle alla crier fiamine 

Chez la fourmi sa voisine , 

La priant .de lui prêter 

Quelque grain pour subsister 

Jusqu'à la saison nouvelle. 

f Je vous paierai, lui dit-elle, 

Avant X^^ fui d'animal, 

Intérêt et principal. » 

La fourmi n'est pas prêteuse : 

C'est là son moindre défaut. 

c Que faisiez-vous au temps chaud? 

Dit-elle à cette emprunteuse. ' 

— Nuit et jour à tout venant 
Je chantois, ne vous déplaise. 

— Vous chantiez I j'en suis fort aise. 
Eh bien! dansez maintenant. » 



Fable n. — Le Corbeau et le Renard. 

Maître corbeau, sur un arbre perché, ". ^ 

Tenoit en son bec un fromage. ) 

Maître renard , par l'odeur alléché , \ ^ 

Lui tint à peu près ce langage : 
M Hél bonjour, monsieur du corbeau. 
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau* 
Sans mentir, si votre ramage - 
Se rapporte à votre plumage. 
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. » 
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;^ 

Et, pour montrer sa belle voix, 
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. 
Le renard s'en saisit, et dit : « Mon bon monsienr, 
Apprenez que tout flatteur 
Vit aux dépens de celui qui l'écoute : 
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. » 



UVRE !• V 

lie corbeaa, honteux et confus , 
Jura, mais an peu tard, qu'on ne l'y prendrdt plus. 



Fable HI. — La GrenouUh qui veut se faire 
aussi grosse que le Bœuf. 

Une grenouille vit un bœuf 

Qui lui sembla de belle taille. ^.. ^ 

Elle qui n'étoitpas grosse en tout comme un œuf, ' 
Envieuse, s'é^^^ei s'efeflëVet se travaille^' '^ 
Pour égaler l'animal en grosseur; 

Disant : < Regardez bien, ma sœur, 
Est-ce assez? dites-moi; n'y suis-je point encore?* 

— Nenni. — M'y voici donc? — Point du tout. — M'y voilà? 

— Vous n'en approchez point. » La chëtive pëcore 

S'enfla si bien qu'elle creva. 

Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages : 
Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs , 
Tout petit prince a des ambassadeurs; 
Tout marquis veut avoir de$ pages. 



Fable IV. — IJts deux Mulets. \ • 

Deux mulets cheminoient, l'un d'avoine chargé, 

L'autTe portant l'argent de la gabelle.^ 
Celui-ci, glorieux d'une charge si belle, ^ .^ ^ 
N'eût voulu pour beaucoup en être soulagé/ 

Il marchoit d'un pas relevé , 

Et faisoit sonner sa sonnette , 

Quand l'ennemi se présentant. 

Gomme il en vouloit à l'argent, 
Sur le mul^t du fisc ^mie troupe se jette , 

Le saisit au frein , et l'arnlta. 

Le mulet, en se défendant, 
Se sent percé de coups; il gémit, il soupire. 
< Est-ce donc là, dit-il, ce qu'on m'avoit promis > 



4 FABLES. 

Ce mulet qui me suit du danger se retire; 

Et moi, j'y tombe, et je péris! 

— Âmi, lui dit son camarade , 
Il n'est pas toujours bon d*avoir un haut emploi 
Si tu n'avois servi qu'un meunier, comme moi, 

Tu ne serois pas si malade. > 



Fable V. — Le Loup et le Chien. 

Un loup n'avoit que les os et la peau , 

Tant les chiens faisoient bonne garde : 
Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau , 
Gras, poli*, qui s'étoit fourvoyé par mégarde.. . 

L'attaquer, le mettre en quartiers, 

Sire loup l'eût fait volontiers : 

Mais il falloit li^^rer bataille ; 

Et le mâtin étoit de taille 

A se défendre hardiment. 

Le loup donc Taborde humblement. 

Entre en propos et lui fait compliment 

Sur son emb JiipointVqu'il admire. 

« Il ne tiendra qu'à Vous, beau sire. 
D'être aussi gras que moi, lui repartit le chien. 

Quittez les bois, vous ferez bien : 

Vos pareils y sont /nisérables, 

Cancres, hèrés^ et pauvres diables, 
Dont la condition est de mourir de faim. 
Car, quoi I rien d^assuré I point de franche lipée ! 

Tout à la pointe de Tépée ! 
Suivez-moi, vous aurez un bien meilleur destin. » 

Le loup reprit : « Que me faudra- t-il faire? 
— Presque rien, dit le chien : donner la chasse aux gens 

Portant bâtons, et mendians; 
Flatter ceux du logis, à son maître complaire: 

Moyennant quoi votre salaire 
Sera force reliefs de toutes les façons. 

Os de poulets, os de pigeons ; 



UVRK 1. 5 

Sans parler de mainte caresse. » 
Le loup déjà se forge une félicité 

Qoi le fait pleurer de tendresse. ^^ 
Chemin faisant, il vit le cou du chien pelé. 
à Qn'est-ce là? lui dit-il. — Rien. -r Quoi ! rien? —Peu de choses 

— Mais encor? — Le collier doùî^suis attaché 
De ce que vous voyez est peut-être la cause.- 

— Attaché I dit le loup : vous ne courez donc pas 

Où vous voulez? — Pas toujours; mais qu'importe? 

— Il importe si bien, que de tous vos repas 

Je ne veux en aucune sorte ,' 
Et ne voudrois pas même à ce prix un trésor. » 
Gela dit, maître loup s* enfuit, et court encor. 



Fable VL — La Genissôy la Chèvre, el la Brebis, 
en société avec le Limi. 

La génisse, la chèvre, et leur sœur la l^rebis, ^ . 

Avec un fier lion, seigneur du voisinage, ' ^ 

Firent société, dit-on, au tenfps^jadis, 
£t mirent en commun le ^ain et le dommage. 
Dans les lacs' de la chèvre un cerf se trouva pris. 
Yers ses associés aussitôt elle envoie. 
>£ux venus, le lion par ses oiîglès compta; 
Et dit : € Nous sommes quatre à partager la proie. » 
Puis en autant de parts le cerf il dépeça ; 
Prit pour lui la première en qualité de sire : 
< Elle doit être à moi, dit-il ; et la raison, 
C'est que je m'appelle lion : 
A cela l'on n'a rien à dire. 
La seconde, par droit, me doit échoi/encor : 
Ce droit, vous le savez, c'est le droit du plus fort. 
Comme le plus vaillant, je prétends la troisième. 
;Si quelqu'une de vous touche à la quatrième. 
Je l'étranglerai tout d'abord. » 



cU" 



[vj 



f FABLES. 

Fable VII. — La Besace. 

i r)..^. Jupiter dit un jour : « Que tout ce qui respire j -/. 
]. .. .^^ S en vienne çùmparoilre aux pieds de ma grarfclçur : 
^ Si dans_son composé quelqu'un t£pi^e\ refee, ^ 

Il peut le déclarer sans peur; 

Je mettrai remède à la chose. 
Venez,*sïngët^arlez le premier, et pour cause. 
Voyez ces animaux, faites comparaison 

De leurs beautés avec les vôtres. 
Êtes-vous satisfait? — Moi, dit-il; pourquoi non? 
N'ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres? ^ 

Mon portrait jusqu'ici ne m'a rien reproché :^^ Ct^'''^ 
Mais pour mon frère rcfiîrs, on n e Ta qu^éiaucté ; \,^ -^ 
r- - tjamais, s'il me veut croire, il ne se fera pefedre. » 
L*ours venant là-dessus, on crut qu'il^jalloit plaindre. 
Taït ^S^ iaut : de sa forme il selï)ïïa très-fort; 
Glosa^sS^ l'éléphant, dit qu'on pôurroit encor 
Ajouter à sa queâ^, ôtei* a ses oreilles; i 

Que c'étoit une masse informe et sans beauté. ' 

L'éléphant étant écouté. 
Tout sage qu'il étoit, dit des choses pareilles : 

Il jugea qu'à son appétit ^- *^' " 

Dame baleme^'était trop grosse. 
Dame fourmi trouva le ciron trop petit, 

Se croyant, pour elle, un colosse. 
Jupin les renvoya s'étant censurés tous, 
DiT resTe,^ cohtêns d'eux. Mais parmi les plus fous 
. '> Notre espèce excella; car tout ce que nous sommes, 
Lynx envers nos pareils, et taupes envers nous, 
Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes : 
On se voit d'un autre œil qu'on ne voit son prochain. 

Le fabricateûr souverain 
Nous créa besaciers tous de même manière. 
Tant ceux du temps passé que du temps d'aujourd'hui ; 
Il fit pour nos défauts la poche de derrière, 
Et celle de devant pour les défauts d'atitrul. 



LIVRE I. V . 

Fable VIII. — U Hirondelle et les petits Oiseaux. 



Une hirondelle en ses voyages 
Avoit beaucoup appris. Quiconque a beaucoup vu 

Peut avoir beaucoup retenu. 
Celle-ci prévoyoit jusqu'aux moindres orages", 

Et, devant qu'ils fussent ëclos, 

Les annonçoit aux matelots. 
Il arriva qu'au temps que la chaîwe se sème. 
Elle vit un manan{ en couvrir matas sillànsV ^ 
« Ceci ne me plaît pas, dit-elle aux oisillons : 
Je vous plains; par, pour moi, dans ce péril extrême, 
Je saurai m'élof^er, ou vivre en quelque coin. 
Voyez-vous cette main qui par les airs chemine? 

Un jour viei^dra, qui n'est pas loin. 
Que ce qu'elle^ répana sera votre ruine. 
De là naîtront engins à vous envelopper, 

Et lacets pour vous attraper. 

Enfin niainte et mainte machine 

Qui causera dans la saison 

Votre mort ou votre prison: 

Ga?e^ cage ou le chaudron I 

C'est pourquoi, leur dit l'hirondelle, 

Mangez ce grain et croyez-moi. » 

Les oiseaux se moquèrent d'elle : 

Ils trouvoient aux champs trop de quoi. 

Quand la chènevière fut verte, , ^ .. 
L'hirondelle leur dit : « Arrachez brin \ brin 

Ce qu'a produit ce maudit grain. 

Ou soyez sûrs de votre 'perte. 
— Prophète de malheur! babillarde I dit-on, 

Le bel emploi que tu nous donnes ! 

Il nous faïuâroît mille personnes 

Pour éplucfier tout ce canton. », 

La chanvre étant feit àïait cK\e, 
L'hirondelle ajouta : « Ceci ne va pas bien. 

Mauvaise graine est tôt venue. 
Mais, puisque jusqu'ici Ton ne m'a crue en rien. 



8 FABLES. 

Dès que vous verrez que la terre 

Sera couverte, et qu'à leurs blés 

Les gens n'étant plus occupés 

Feront aux oisillons la guerre; 

Quand reginglettes et réseaux 

Attraperont petits oiseaux. 

Ne volez plus de place en place, 
Demeurez au logis, ou changez de climat: 
Imitez le canard, la grue, et la bécasse. 

Mais vous n'êtes pas en état 
De passer, comme nous, les déserts et les ondes. 

Ni d'aller chercher d'autres mondes : 
C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit sûr; 
C'est de vous renfermer aux trous de quelque mur. » 

Les oisillons, las de l'entendre, 
Se mirent à jaser aussi confusément 
Que faisoient les Troyens quand la pauvre Cassandra 

Ouvroit la bouche seulement. 

Il en^t aux uns comme aux autres : 
Maint oisillon se vit esclave retenu. 

Nous^écoutons d'instincts jque ceux qui sont les nôtiCo, 
Et ^croyons le mal oua quand il est venu. 



Fable IX. — Le Rat de ville et le Rat des champs. 

Autrefois le rat de ville 
Invita le rat des champs, 
D'une façon fort civile, 
A des reliefs d'ortolans.' ' 

Sur un tapis de Turquie 
Le couvert se trouva mis. 
Je laisse à penser la vie 
Que firent ces deux amis. 

Le régal fut fort honnôtc; 



LIVRE i; 

Bien ne manqnoit an festin ! 
Mais quelqu'un troubla la fête 
Pendant qu'ils ëtoient en train. 

A la porte de la salle 
Ils entendirent du brait : 
Le rat de ville détale ; 
Son camarade le suit. 

Le bruit cesse, on se retire : 
RaU en j^apagne aussitôt; V/ 
Et le citaofn de dire : 
« Achevons tout notre rôt. 

— C'est assez, dit le rustique : 
Demain vous viendrez chez moi. 
Ce n'est pas que je me pique 
De tous vos festins de roi : 

Mais rien ne vient m'interromprc ; 
Je mange tout à loisir.' ' 
Adieu donc. Fi ia plaisir^ 
Que la crainte peut corrompre ! > 



Fable X. — le Loup et r Agneau. 

La raison du plus fort est toujours la meilleure : 
Nous râlions montrer tout à l'heure. 

Un agneau se^désaltéroit ' '" '"''"^ 

Dans le courant d'une oncle pure. 
Un hnpsarnéût^ jeun,"Jqui cherchoit aventure, 

Et que la faim en ces lieux attiroit. 
< Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ? 

Dit cet animal plein de rage : 
Ta seras châtié de ta témérité. 
— Sire, répond l'agneau , que votre majesté 

Ne se mette pas en colère; 



10 FABLES. 

Mais plutftt qu'elle considère . 
Que je me vas désaltérant 

Dans le courant. 
Plus de vingt pas au-dessous d'elle; 
Et que par conséquent , en aucune façon. 
Je ne puis troubler sa boisson. 

— Tu la troubles 1 reprit cette bête cruelle ; 
Et je sais que de moi tu médis Tan passé. 

— Gomment Taurois-je fait si je n'étois pas né? 
Reprit l'agneau; je tette encor ma mère. 

— Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. 

— Je n'en ai point. — C'est donc quelqu'un des tiens; 

Car vous ne m'épargnez guère, 
Vous, vos bergers, et vos chiens. 
On me l'a dit : il faut que je me venge. » 
Là-dessus, au fond des forêts 
Le loup l'emporte, et puis le mange, 
Sans autre forme de procès. 



Fable XI. — V Homme et son Image. 

POUR M. LE DUC DE LA ROCHEFOUCAULD. 

Un homme qui s'aimoit sans avoir de rivaux 
Passoit dans son esprit pour le plus beau du monde : 
Il accusoit toujours les miroirs d'être faux, 
Vivant plus que content dans son erreur profonde. 
Âfiç de le guérir le sort officieux, 
Présentoit partout à ses yeux 
Les conseillers muets dont se servent nos dames : 
Miroirs dans les logis, miroirs chez les marchands. 
Miroirs aux podies des galans. 
Miroirs aux ceintures des femmes. 
Que fiBdt notre Narcisse ? U se va confiner 
Aux lieux les plus cachés qu'il peut s'imaginer. 
N'osant plus des miroirs éprouver l'aventure. 
Mais un canal, formé par une source pure. 



UVBE I. 11 

Se trouve en ces lieux écartés : 
n s'y voit, il se fâche ; et ses yeux irrités 
Pensent apercevoir une chimère vaine. 
Il fait tout ce qu'il peut pour éviter cette eau : 

Mais quoi! le canal est si beau 

Qu'il ne le quitte qu'avec peine. 

On voit bien où je veux venir. 
Je parle à tous; et cette erreur extrême 
Est nn mal que chacun se platt d'entretenir. 
Notre âme, c'est cet homme amoureux de lui-même : 
Tant de miroirs, ce sont les sottises d'autrui, 
Miroirs, de nos défauts les peintres légitimes; 

Et quant au canal, c'est celui 
Que chacun sait, le livre des Maximes. 



Fable Xn. — le Dragon à plusieurs tètes, et le Dragon 
à plusieurs queues. 

Un envoyé du Grand-Seigneur 
Préféroit, dit l'histoire, un jour chez l'empereur. 
Les forces de son maître à celles de l'empire. 

IJn Allemand se mit à dire : 

« Notre prince a des dépendans 

Qui, de leur chef, sont si puissans 
Qne chacun d'eux pourroit soudoyer une armée. » 

Le chiaoux, homme de sens, 

Lui dit : « Je sais par renommée 
Ce que chaque électeur peut de monde fournir; 

Et cela me fait souvenir 
D'une aventure étrange et qui pourtant est vraie. 

î'étois en un lieu sûr, lorsque je vis passer 

^ cent têtes d'une hydre au travers d'une haie. 

Mon sang commence à se glacer ; 

Et je crois qu'à moins on s'effraie, 
'o n'eu eus toutefois que la peur sans le mal : 



12 FABLES. 

Jamais le corps de ranimai 
Ne put venir vers moi, ni trouver d'ouverture. 

Je revois à cette aventure 
Quand un autre dragon, qui n*avoit qu'an seul chef 
Et bien plus d'une queue, à passer se présente. 

Me voilà saisi derechef 

D*étonnement et d'épouvante. 
Ce chef passe, et le corps, et chaque queue aussi : 
Rien ne les empêcha; l'un fit chemin à l'autre. 

Je soutiens qu'il en est ainsi 

De votre empereur et du nôtre. » 






'>3 



î f- 



Fable XIII. — Les Vokurs et VAm. 

Pour un âne enlevé deux voleurs se battoient : 
L'un vouloit le garder, l'autre le vouloit vendre. 

Tandis que coups.depQÎng trottoient, 
Et que nos champions songedent à se défendre, 
Arrive un troisième larron 
^ Qui saisit maître aliboron. 
L'&ne, c*est quelquefois une pauvre province : 

Les voleurs sont tel et tel prince. 
Comme le Transilvaia, le Turc, et le longrois. 
Au lieu de deux, j'en ai rencontré trois Y 
Il^ëst asisez âe cette marchandise. 
De nul d'eux n'est souvent^la province conquise : 
Un quart ^ voleur survient, qui Ifia àccorclé net 
En se saisissant du baudet^" 



Fable XIV. — Simanide préservi par les dieux. 

On ne peut trop louer trois sortes de personnes : 
Les dieux, sa maîtresse, et son roi. 

]. « Souvent ce n^est par aucun d'eux que la province est 
prise; il survient ua quatrième voleur.... » 



LIVRE I. 13 

Malherbe le disoit : j'y sonscrisy quant k moi; 

Ce sont maximes toujours bonnes. 
La louange chatouille et gagne les esprits : 
Les laveurs d'une belle en sont souvent le prix. 
Voyons comme les dieux Font quelquefois payée. 

Simonide avoit entrepris 
L'éloge d'un athlète; et, la chose essayée, 
U trouva son sujet plein de récits tout nus. 
Lesparens de Tathlète étoient gens inconnus; 
Son père, un bon bourgeois; lui, sans autre mérite : 

Matière infertile et petite. 
Le poète d'abord parla de son héros. 
Après en avoir dit ce qu'il en pouvoit dire, 
U se jette à côté, se met sur le propos 
De Castor et Pollux; ne manque pas d'écrire 
Que leur exemple étoit aux lutteurs glorieux; 
£lève leurs combats, spécifiant les lieux 
Où ces frères s'étoient signalés davantage : 

Enfin, réloge de ces dieux 

Faisoit les deux tiers de l'ouvrage. 
L'athlète avoit promis d'en payer un talent : 

Mais quand il le vit, le galant 
N'en donna que le tiers; et dit, fort franchement, 
Que Castor et Pollux acquittassent le reste : 
« Faites-vous contenter par ce couple céleste. 

Je vous veux traiter cependant : 
Tenez souper chez moi; nous ferons bonne vie : 

Les conviés sont gens choisis, 

Mesparens, mes meilleurs amis; 

Soyez donc de la compagnie. » 
Simonide promit. Peut-être qu'il eut peur 
De perdre, outre sou dû, le gré de sa louange. 

Il vient : l'on festine, l'on mange. 

Chacun étant en belle humeur, 
Un domestique accourt, l'avertit qu'à la porte 
Deux hommes demandoient à le voir prompt^ment. 

Il sort de table; et la cohorte 



U FABLES. 

N'en perd pas on seul coup de dent. 
Ces deux hommes ëtoient les gémeaux de l'éloge. 
Tous deux lui rendent grâce; et, pour prix de ses vers. 

Ils l'avertissent qu'il déloge, 
Et que cette maison va tomber à l'envers. 

La prédiction en fut vraie. 

Un pilier manque; et le plafonds, 

Ne trouvant plus rien qui l'étaie, 
Tombe sur le festin, brise plats et flacons, 

N'en fait pas moins aux échansons. 
Ce ce fiit pas le pis : car, pour rendre complète 

La vengeance due au poète, 
Une poutre cassa les jambes à l'athlète, 

Et renvoya les conviés 

Pour ia plupart estropiés. 
La Renommée eut soin de publier l'affaire : 
Chacun cria, Miracle I On doubla le salaire 
Que méritoient les vers d'un homme aimé des dieux. 

n n'étoit fils de bonne mère 

Qui, les payant à qui mieux mieiu. 

Pour ses ancêtres n'en fit faire. 

Je reviens à mon texiO : et dis premièrement 

Qu'on jie sauroit manquer, de louer largement 

Les dieux et leurs pareils; de plus, que Melpomène, 

Souvent sans déroger, trafique de sa peine; 

Enfin, qu'on doit tenir notre art en quelque prix. 

Les grands se font honneur dès lors qu'ils nous font grftce : 

Jadis l'Olympe et le Parnasse 

Étoient frères et bons amis. 



Fable XV. — La Mort et le Malheureux. 

Un malheureux appeloit tous les jours 
La Mort à son secours. 
« MortI lui disoit-il, que tu me semblés belle! 
'iens vite, viens finir ma fortune cruelle! » 



XJVRE I. 15 

La Mort crut, en venant, l'obliger en effet. 
Elle frappe à sa porte, elle entre, elle se montre. 
« Que vois-jel cria-t-il : 6tez-moi cet objet I 

Qu'il est bidenx I que sa rencontre 

Me cause d'borreur et d'effroi! 
N'approche pas, ô MortI 6 Mort, retire*toi! » 

Mécénas fut un galant homme ; 
Il a dit quelque part : < Qu'on me rende impotent, 
Gul-de-jatte, goutteux, manchot, pourvu qu'en somme 
Je vive, c'est assez, je suis plus que content. > 
Ne viens jamais, ô Mort! on t'en dit tout autant. 



U'' 



Fable XVI. — La Mort et le Bûcheron 

Un pauvre bûcheron, tout couvert de ramée. 
Sous le faix du fagot aussi bien que des ans 
Gémissant et courbé, marchoit à pas pesans, 
Et tâchoit de gagnei' sa chaumine enhunée. 
Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur, 
n met bas son fagot, il songe à son malheur. 
Quel plaisir a-t*il eu depuis qu'il est au monde? 
En est-il un plus pauvre en la machine ronde? 
Point de pain quelquefois, et jamais de repos : 
Sa femme, ses enfans, les soldats, les impôts, 

Le créancier, et la corvée, 
Lui font d'un malheureux la peinture achevée. 
Il appelle la Mort. Elle vient sans tarder, 

Lui demande ce qu'il faut faire. 

« C'est, ditril, afin de m'aider 
 rechai^er ce bois; tu ne tarderas guère. » 

Le trépas vient tout guérir ; 

Mais ne bougeons d'où nous sommes : 

Plutôt souffrir que mourir. 

C'est la dévise des hommes. 



IC TABLES, 

Fable XVII. — LHomme entre deux âges et ses deux 
Maîtresses. 

Un homme de moyen âge. 
En tirant sur le grison. 
Jugea qu'il étoit saison 
De songer au mariage. 
Il avoit du comptant^ 
Et partant 
De quoi choisir; toutes vouloient lui plaire. : 
En quoi notre amoureux ne se pressoit pas tant; 

Bien adresser n'est pas petite affaire. 
Deux veuves sur son cœur eurent le plus de part : 
L'une encor verte, et l'autre un peu bien mûre^ 
Mais qui réparoit par son art 
Ce qu'avoit détruit la nature. 
Ces deux veuves, en badinant, 
En riant, en lui faisant fête, 
L'alloient quelquefois testonnant, 
G'est-à-dire ajustant sa tête. 
La vieille, k tout moment, de sa part emportoit 

Un peu du poil noir qui restoit, 
Afin que son amant en fût plus à sa guise. 
La jeune saccageoit les poils blancs à son tour. 
Toutes deux firent tant, que notre tête grise 
Demeura sans cheveux et se douta du tour. 
« Je vous rends, leur dit-il, mille grâces, les belles^ 
Qui m'avez si bien tondu : 
J'ai plus gagné que perdu; 
Car d'hymen point de nouvelles. 
Celle que je prendroîs voudroil qu'à sa façon 
Je vécusse, et non k la mienne. 
Il n'est tête chauve qui tienne : 
Je vous suis obligé, belles, de la leçon. » 



UVRE T. 17 

Fable XVni- — Le Renard et la Cigogne. ' W^ 

Comp grft le renard se mit an jour en frais ^ - v ^ 

Et retînt k dîneç Sotimère la cigogne. ^^^ 
Le ^^1 fut petit et sans beaucoup d'appr^tf V'** 

Le galant, pour toute bes(4;ne, 
Avoit un br(?fiet clair ; il vivoit chichemeîûf** / '^^^V*^ • 
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette : 
La cigogne au long bec n'en put attraper miette; 
Et le drôle eut lapé le tout en un moment. 

Pour se venger de cette tromperie, 
A quelque temps de là, la cigogne le prie. 
« Volontiers, lui dit-il ; car avec mes amis 

Je ne fais point cérémonie. » 
A l'heure dite, il courut au logis 

De la cigogne son hôtesse ; ^ 

Lôua'très-fort sa politesse; 

Trouva le dîner cuitli point. 
Bon appétit §^rtput; renards n*en manquent point. 
Il se réjouissoit à l'odeur de la viande 
Mise en menus morceaux, et qu'il croyoit friande. 

On servit, pour l'embarrasser, . . 
En un vase à long col et d'étroïfê^embouâiure. 
Le bec de la cigogne y pouvoit bien passer; 
Mais le museau du sire étoit d'autre mesure. 
Il lui fallut il jem, retourner au logis, 
Honteux comme un renard qu'une poule auroit pris. 
Serrant la queue, et portant bas l'oreille. 

Trompeurs, c'est pour vous que j'écris : 
Attendez-vous à la pareille. 



Fable XIX. — VEnfant et le Maître (Tècole. 

Dans ce récit je prétends faire voir 
D*un certain sot la remontrance vaine. 



18 FABLES. 

Un jeune enfant dans l'eau se laissa choir 
En badinant sur les bords de la Seine. 
Le ciel permit qu'un saule se trouva, 
Dpnt le branchage, après Dieu, le sauva. 
S'étant pris, dis-je, aux branches de ce saule. 
Par cet endroit passe un maître d'école : 
L'enfant lui crie : « Au secours ! je péris ! » 
Le magi^ter, se tournant à ses cris, 
D'un ton fort grave à contre-temps s'avise 
De le tancer, c Âhl le petit babouin ! 
Voyez, dit-il, ob l'a mis sa sottise! 
Et puis, prenez de tels fripons le soin ! 
Que les parents sont malheureux, qu'il faille 
Toujours veiller k semblable canaille ! 
Qu'as ont de maux I et que je plains leur sort ! 
Ayant tout dit , il mit l'enfant à bord. 

Je blftme ici plus de gens qu'on ne pense. 
Tout babillard, tout censeur, tout pédant, 
Se peut connoitre au discours que j'avance. 
Chacun des trois fait un peuple fort grand : 
Le Créateur en a béni l'engeance. 
En toute affaire, ils ne font que songer 

Au moyen d'exercer leur langue. 
Eh, mon ami 1 tire-moi de danger; 

Tu feras, après, ta harangue. 



Fable XX. — Le Coq et la Perle. 

Un jour un coq détourna 
Une perle, qu'il donna 
Au beau premier lapidaire. 
« Je la crois fine, dit-il. 
Mais le moindre grain de mil 
Seroit bien mieux mon affaire. » 

Un ignorant hérita 



LIVRE I. 19 



D'un manuscrit y qu'il porta 
Chez son voisin le libraire. 
« Je crois, dit-il , qu'il est bon ; 
Mais le moindre ducaton 
Seroit bien mieux mon affaire. » 



Fable XXT. -^ Les Frelons et les Mouches à mieL 
 l'œuvre on connoît l'artisan. 

Quelques rayons de miel sans maître se trouvèrent : 

Des frelons les réclamèrent ; 

Des abeilles s'opposant. 
Devant certaine guêpe on traduisit la cause. 
Il étoit malaisé de décider la chose : 
Les témoins déposoient qu'autour de ces rayons 
Des animaux ailés, bourdonnans , un peu longs, 
De couleur fort tannée, et tels que les abeilles, 
Avoient longtemps paru. Mais quoil dans les frelons 

Ces enseignes.étoient pareilles. 
La guêpe, ne sadbant que dire k ces raisons, 
Fit enquête nouvelle, et, pour plus de lumière. 

Entendit une fourmilière. 

Le point n'en put être éclairai. 

« De grâce, à quoi bon tout ceci? 

Dit une abeille fort prudente. 
Depuis tantôt six mois que la cause est pendante, 

Nous voici comme aux premiers jours. 

Pendant cela le miel se gâte. 
n est temps désormais que le juge se hâte : 

N'a-t-il point assez léché l'ours? 
Sans tant de contredits, et d'interlocutoires, 

Et de fatras, et de grimoires, 

Travaillons, les frelons et nous : 
On verra qui sait faire, avec un suc si doux^ 

Des cellules si bien bâties. « 

Le refus des frelons fit voir 



v; 



20 FABLES. 

Qae cet art passoit leur savoir ; 
Et la guêpe adjugea le miel à leurs parties. 

Plût à Dieu qu'on réglât ainsi tous les procès ! 

Que des Turcs en cela Ton suivit la méthode ! 

Le simple sens commun nous tiendroit lieu de code * 

n ne faudroit point tant de frais; 

An lieu qu'on nous mange, on nous gruge 

On nous mine par des loi^eurs : 
On fait tant, à la fin, que l'huître est pour le jage 

Les écailles pour les plaideurs. 




\ ^ Fable XXn. — Le Chêne et le Roseau. 



Le chêne un jour dit au roseau : 
« Vous avez bien sujet d'accuser la nature ; 
Un roitelet pour vous est un pesant fardeau : 

Le moindre vent qui d'aventure 

Fait rider la face de l'eau , 

Vous oblige à baisser la tête; 
Cependant que mon front, au Caucase pareil, 
Non content d'arrêter les rayons du soleil, 

Brave l'effort de la tempête. 
Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr. 
Encor si vous naissiez à l'àbri du feuillage 

Dont je couvre le voisinage, 

Vous n'auriez pas tant à souffrir; 

Je vous défendrois de l'orage : 

Mais vous naissez le plus souvent 
Sur les humides bords des royaumes du vent. 
La nature envers vous me semble bien injuste. 
— Votre compassion, lui répondit l'arbuste , 
Part d'un bon naturel; mais quittez ce ébuci : 

Les vents me sont moins qu'à vous redoutables; 
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici 

Contre leurs coups épouvantables 

Bésisté sans courber le dos; 



LIVRE I. 21 

Mais attendons la fin. > Gomme il disoit ces mots, 
Dn bont de l'horizon acconrt avec fnrie 

Le pins terrible des enfans 
Qne le noid eût portés josque-là dans ses flancs. 

L'arbre tient bon ; le roseau plie. 

Le vent redonble ses efforts, 

Et fait si bien qu'il déracine 
Celui de qui la tête au ciel ëtoit voisine , 
Et dont les pieds touchoient à l'empire des morts. 



LIVRE DEUXIÈME. 



Fable I. — Contre ceux qui ont le goût difficile. 

Quand j'aurois en naissant reçu de Galliope 
Les dons qu'à ses amans cette muse a promis, 
Je les consacrerois aux mensonges d'Esope : 
Le mensonge et les vers de tout temps sont amis. 
Mais je ne me crois pas si chéri du Parnasse 
Que de savoir orner toutes ces fictions. 
On peut donner du lustre à leurs inventions : 
On le peut, je l'essaye ; un plus savant le fasse. 
Cependant jusqu'ici d'un langage nouveau 
J'ai feût parler le loup et répondre l'agneau : 
J'ai passé plus avant; les arbres et les plantes 
Sont devenus chez moi créatures parlantes. 
Qui ne prendroit ceci pour un eDchantement? 
c Vraiment, me diront nos critiques, 
Vous parlez magnifiquement 
De einq ou six contes d'enfant. » 
Censeurs, en voulez-vous qui soient plus authentiques 
Et d'un style plus haut? Ea voici. Les Troyens, 
Après dix ans de guerre autour de leurs murailles, 
Avoient lassé les Grecs, qui, par mille moyens. 



22 FABLES. 

Par mille assauts, par cent batailles, 
N'avoient pu mettre à bout cette fiëre cité; 
Quand un cheval de bois, par Minerve inventé , 

D'un rare et nouvel artifice , 
Dans ses énormes flancs reçut le sage Ulysse, 
Le vaillant Diomède, Âjax l'impétueux, 

Que ce colosse monstrueux 
Avec leurs escadrons devoit porter dans Troie, 
Livrant à leur fureur ses dieux mêmes en proie : 
Stratagème inouï, qui des fabricateurs 

Paya la constance et la peine.... 
« C'est assez, me dira quelqu'un de nos auteurs : 
La période est longue, il faut reprendre baleine ; 

Et puis, votre cheval de bois. 

Vos héros avec leurs phalanges, 

Ce sont des contes plus étranges 
Qu'un renard qui cajole im corbeau sur sa voix : 
De plus, il vous sied mal d'écrire en si haut style. • 
Eh bien ! baissons d'un ton. La jalouse Amarylle . 
Songeoit k son Alcippe, et croyoit de ses soins 
N'avoir que ses moutons et son chien pour témoins. 
Tircis, qui l'aperçut, se glisse entre des saules ; 
Il entend la bergère adressant ces paroles 

Au doux zéphyr, et le priant 

De les porter à son amant.. •• 

€ Je vous arrête à cette rime. 

Dira mon censeur k l'instant ; 

Je ne la tiens pas légitime , 

Ni d'une assez grande vertu : 
Hemettez, pour le mieux, ces deux vers à la fonte. » 

Maudit censeur! te tairas-tu? 

Ne saurois'je achever mon conte? 

C'est un dessein très-dangereux 

Que d'entreprendre de te plaire. 

Les délicats sont malheureux : 
Rien ne sauroitles satisfaire. 



LIVRE n. 23 

Fable II. — ConseU tenu par les Rats. 

Un chat, nommé Rodilardas, 
Faisoit de rats telle déconfitare 

Que Ton n'en Toyoit presque pins. 
Tant 3 en avoit mis dedans la sépulture. 
Le peu qu*il en restoît, n'osant quitter son trou. 
Ne tronvoit à manger que le quart de son soûl ; 
£t Rodilard passoit, chez la gent misérable, 

Non pour un chat, mais pour un diable. 

Or, un jour qu'au haut et au loin 

Le galant alla chercher femme, 
Pendant tout le sabbat qu'il fit avec sa dame, 
Le demeurant des rats tint chapitre en un coin 

Sur la nécessité présente. 
Dès l'abord, leur doyen, personne fort prudente, 
Opina qu'il faUoit, et plus tôt que plus tard. 
Attacher un grelot au cou de Rodilard ; 

Qu'ainsi, quand il iroit en guerre. 
De sa marche avertis ils s'enfuiroient sous terre : 

Qu'il n'y savoit que ce moyen. 
Chacun fut de l'ayis de monsieur le doyen : 
Chose ne leur parut à tous plus salutaire. 
La difficulté fut d'attacher le grelot. 
L'un dit : < Je n'y vas point, je ne suis pas si sot; » 
L'antre : < Je ne saurois. » Si bien que sans rien faire 
On se quitta. J'ai maints chapitres tus 
Qui pour néant se sont ainsi tenus ; 
Chapitres, non de rats, mais chapitres de moines, 

Yoire chapitres de chanoines. 

Ne faut-il que délibérer? 

La cour en conseillers foisonne : 

Est-il besoin d'exécuter? 

L'on ne rencontre plus personne. 



24 FABLES. 

Fable III. — Le Loup plaidant contre le Renard 
par-devant le Singe. 

Un loup disoit que l'on l'avoit volé : 
Un renard, son voisin, d'assez mauvaise vie. 
Pour ce prétendu vol par lui fut appelé. 

Devant le singe il fut plaidé, 
Non point par avocats, mais par chaque partie. 

Thémis n'avoit point travaillé, 
De mémoire de singe, à fait plus embrouillé. 
Le magistrat suoit en son lit de justice. 

Après qu'on eut bien contesté, 

Répliqué, crié, tempêté, 

Le juge, instruit de leur malice, 
Leur dit : c Je vous connois de longtemps, mes amis ; 

Et tous deux vous pairez l'amende : 
Car toi, loup, tu te plains, quoiqu'on ne t'ait rien pris; 
Et toi, renard, as pris ce que Ton te demande. • 

Le juge prétendoit qu'à tort et k travers 

On ne sauroit manquer, condamnant un pervers. 



Fable IV. — Les deux Taureaux et la Grenouille. 

Deux taureaux combattoient à qui posséderoit 

Une génisse avec l'empire. 

Une grenouille en soupiroit. 
/« Qu'avez-vous? se mit à lui dire 

Quelqu'un du peuple coassant. 

— Ehl ne voyez- vous pas, dit-elle, 

Que la fin de cette querelle 
Sera l'exil de l'un; que l'autre, le chassant. 
Le fera renoncer aux campagnes fleuries ? 
Il ne régnera plus sur l'herbe des prairies. 
Viendra dans nos marais régner sur les roseaux. 
Et, nous foulant aux pieds jusqaes au fond des eaux, 
Tantôt l'une, et puis l'autre, il faudra qu'on pâtisse 



UVRE II. 85 



Du combat qu'a causé madame la génisse. » 
Cette crainte étoit de bon sens. 
L'on des taureaux en leur demeure 
S'alla cacher, à leurs dépens : 
Il en écrasoit vingt par heure. 

Hélas! on voit que de tout temps 
Les petits ont pâti des sottises des grands. 



Fable Y.— La Chauve^Souris et les dexu Belettes. 

Une chauve-souris donna tête babsée 

Dans un nid de belette; et, sitôt qu'eUe y fut, 

L'autre, envers les souris de longtemps courroucée. 

Pour la dévorer accourut. 
« Qaoi! vous osez, dit-elle, à mes yeux vous produire 
Après que votre race a tftché de me nuire 1 
N'étes-vous pas souris? Parlez sans fiction. 
Oui, vous Fêtes ; ou bien, je ne suis pas belette. 

— Pardonnez-moi, dit la pauvrette, 

Ce n'est pas ma profession. 
Moi, souris! des méchans vous ont dit ces nouvelles. 

Grftce à l'auteur de l'univers, 

Je suis oiseau; voyez mes ailes : 

Vive la gent qui fend les airs ! » 

Sa raison plut, et sembla bonne. . 

Elle fait si bien qu'on lui donne 

Liberté de se retirer. 

Deux jours après, notre étourdie 

Aveuglément se va fourrer 
Chez une autre belette aux oiseaux ennemie . 
La voilà derechef en danger de sa vie. 
La dame du logis avec son long museau 
S'en alloit la croquer en qualité d'oiseau. 
Quand elle protesta qu'on lui faisoit outrage : 
« Moi, pour telle passer! Vous n'y regardez pas. 

Qui fait l'oiseau? c'est le plumage. 



26 FABLES 

Je suis souris ; vivent les rats t 
Jupiter confonde les chats 1 » 
Par cette adroite repartie 
Elle sauva deux fois sa vie. 

Plusieurs se sont trouvés qui, d'écharpe changeans. 
Aux dangers, ainsi qu'elle, ont souvent fait la figue. 

Le sage dit, selon les gens : 

« Vive le roi I vive la Ligue I » 



Fable YI. — V Oiseau blessé dtune flèche. 

Mortellement atteint d'une flèche empennée, 
Un oiseau déploroit sa triste destinée , 
Et disoity en souffrant un surcroît de douleur : 
« Fàut-il contribuer à son propre malheur I 
Cruels humains I vous tirez de nos ailes 
De quoi faire voler ces machines mortelles ! 
Mais ne vous moquez point , engeance sans pitié : 
Souvent il vous arrive un sort comme le nôtre. 
Des enfans de Japet toujours une moitié 
Fournira des armes à l'autre. » 



Fable YII. — la Lice et sa Compagne. 

Une lice étant sur son terme^ 
Et ne sachant où mettre un fardeau si pressant. 
Fait si bien qu'à la fin sa compagne consent 
De lui prêter sa hutte, où la lice s'enferme. 
Au bout de quelque temps sa compagne revient» 
La lice lui demande encore une quinzaine; 
Ses petits ne marchoient, disoit-eUe, qu'à peine. 

Pour &ire court, elle l'obtient. 
Ce second terme échu, l'autre lui redemande 

Sa maison, sa chambre, son lit. 
La lice cette fois montre les dents, et dit : 



LIVRE n, 87 

c Je suis prête k sortir avec toute ma bande 
Si vous pouvez nous mettre hors. > 
Ses enfans étoient déjà forts. 

de qu'on donne aux méchans, toujours on le regrette : 
Pour tirer d'eux ce qu'on leur pr£te^ 
n faut que Ton en vienne aux coups; 
Il faut plaider; il faut combattre. 
Laissez-leur prendre un pied chez vous. 
Ils en auront bientôt pris quatre. 



Fable Vni. — V Aigle et FEscarbol. 

L'aigle donnoit la chasse à maître Jean lapin , 
Qui droit à son terrier s'enfuyoit au plus vite. 
Le trou de l'escarbot se rencontre en chemin. 

Je laisse à penser si ce gîte 
Étoit sûr : mais où mieux? Jean lapin s'y blottit. 
L'aigle fondant sur lui nonobstant cet asile, 

L'escarbot intercède et dit : 
« Princesse des oiseaux, il vous est fort facile 
D'enlever malgré moi ce pauvre malheureux : 
Mais ne me faites pas cet afTront, je vous prie; 
Et puisque Jean lapin vous demande la vie, 
Donnez-^la-lui, de grâce, ou l'ôtez à tous deux : 

Cest mon voisin, c'est mon compère. » 
L'oiseau de Jupiter, sans répondre un seul mot, 

Choque de i'aile l'escarbot, 

L'étourdit, l'oblige à se taire. 
Enlève Jean lapin. L'escarbot indigné 
Yole au nid de l'oiseau, fracasse en son absence 
Ses œufs, ses tendres œufs, sa plus douce espérance 

Pas un seul ne fut épargné. . . 
L'aigle étant de retour, et voyait ce ménage, 
Remplit le ciel de cris; et, pour comble de rage, 
Ne sait sur qui venger le tort qu'elle a souffert. 
Elle gémit en vain ; sa plainte au vent se perd. 



28 FABLES. 

Il fallat poar cet an vivre en mère affligée. 
L'an suivant, elle mit son nid en lieu plus haut. 
L'escarbot prend son temps, fait faire aux œufs le saut ; 
La mort de Jean lapin derechef est vengée. 
Ce second deuil fut tel, que l'écho de ces bois 

N*en dormit de plus de six mois. 

L'oiseau qui porte Ganymède 
Du monarque des dieux enfin implore l'aide, 
Dépose en son giron ses œufs, et croit qu'eu paix 
Us seront dans ce lieu ; que, pour ses intérêts, 
Jupiter se verra contraint de les défendre : 

Hardi qui les iroit là prendre. 

Aussi ne les y prit-on pas. 

Leur ennemi changea de note, 
Sur la robe du dieu fit toinber une crotte : 
Le dieu la secouant jeta les œufs à bas. ^ . 

Quand l'aigle sut l'inadvertance. 

Elle menaça Jupiter 
D'abandonner sa couri d'aller vivre au désert. 

De quitter toute dépendance, 

Avec mainte autre extravagance. 

Le pauvre Jupiter se tut : 
Devant son tribunal l'escarbot comparut, 

Fit sa plainte, et conta l'affaire. 
On fit entendre à l'aigle, enfin, qu'elle avoit tort. 
Mais les deux ennemis ne voulant point d'accord, 
Le monarque des dieux s'avisa, pour bien faire, 
De transporter le temps où l'aigle fait l'amour, 
En une autre saison, quand la race escarbote 
Est en quartier d'hiver, et, comme la marmotte. 

Se cache et ne voit point le jour. 



Fable IX. — le Lion et le Mouclierork. 

: Va-t'en, chétif insecte, excrément de la terre 1 > 
C'est en ces mots que le lion 
Parloit un jour au moucheron. 



UVRE II. 29 

L'antre lui déclara la guerre : 
« Penses-tu, lui dit^-il, que ton titre de roi 

Me fasse peur ni me soucie? 

Un bœuf est plus puissant que toi 

Je le mène à ma fantaisie. » 

A peine il achevoit ces mots 

Que lui-même il sonna la charge» 

Fut le trompette et le héros. 

Dans l'abord il se met au large ; 

Puis prend son temps, fond sur le cou 

Du lion, qu'il rend presque fou. 
Le quadrupède écume, et son œil étincelle ; 
n rugit. On se cache, on tremble à Tenviron; 

Et cette alarme universelle 

Est l'ouvrage d'un moucheron. 
Un avorton de mouche en cent lieux le harcèle; 
Tantôt pique l'échiné, et tantôt le museau, 

Tantôt entre au fond du naseau. 
La rage alors se trouve à son faite montée. 
L'invisible ennemi triomphe, et rit de voir 
Qu'il n*est griffe ni dent en la bête irritée 
Qui de la mettre en sang ne fasse son devoir. 
Le malheureux lion se déchire lui-même, 
Fait résonner sa queue à l'entour de ses flancs. 
Bat Tair, qui n'en peut mais ; et sa fureur extrême 
Le fatigue, l'abat : le voilà sur les dents. 
L'insecte, du combat se retire avec gloire : 
Gomme il sonna la charge, il sonne la victoire, 
Va partout l'annoncer, et rencontre en chemin 

L'embuscade d'une araignée ; 

Il y rencontre aussi sa fin. 
Quelle chose par là nous peut être enseignée ? 
J'en vois deux, dont l'une est qu'entre nos ennemis 
Les plus à craindre sont souvent les plus petits; 
L'autre qu'aux grands périls tel a pu se soustraire, 
Qui périt pour la moindre affaire. 



30 FàBL£S. 

Fable X. — VAne chargé éCiponges^ 
et VAne chargé de sel. 

Un ftnier, son sceptre à la main, 

Menoity en empereur romain^ 

Deux coursiers à longues oreilles. 
L'un d'épongés chargé, marchoit comme un courrier; 

Et l'autre, se faisant prier, 

Portoit, comme on dit, les bouteilles^ : 
Sa charge étoit de sel. Nos gaillards pèlerins. 

Par monts, par vaux, et par chemins, 
Au gué d'une ri>îère à la fin arrivèrent, 

Et fort empêchés se trouvèrent. 
L'ftnier, qui tous les jours traversoit ce gué-lh. 

Sur l'âne à l'éponge monta. 

Chassant devant lui l'autre bëte. 

Qui, voulant en faire à sa tête, 

Dans un trou se précipita, 

Revint sur l'eau, puis échappa : 

Car au bout de quelques nagées. 

Tout son sel se fondit si bien 

Que le baudet ne sentit rien 

Sur ses épaules soulagées. 
Camarade épongier prit exemple sur lui, 
Comme un mouton qui va dessus la foi d'autrui. 
Voilà mon ftne à l'eau; jusqu'au col il se plonge. 

Lui, le conducteur, et l'éponge. 
Tous trois burent d'autant : l'ftnier et le grisou 

Firent à l'éponge raison. 

Celle-ci devint si pesante, 

Et de tant d'eau s'emplit d'abord, 
Que l'âne succombant ne put gagner le bord. 

L'ânier l'embrassoit, duis l'attente 

D'une prompte et certaine mort. 
Quelqu'un vint au secours : qui ce fut, il n'importe ; 
C'est assez qu'on ait vu par là qu'il ne faut point 

1. Marchait lentement, expression proverbiale. 



LIVRE n. 31 



Agir chacun de même sorte. 
J'en Youlois venir k ce point. 



Fable XI. — Le Lion tt le Rat. 

II faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde 
On a souvent besoin d'un plus petit que soi. 
De cette vérité deux fables feront foi; 

Tant la chose en preuves abonde. 

Entre les pattes d'un lion 
Un rat sortit de terre assez à l'étourdie. 
Le roi des animaux, en cette occasion, 
Montra ce qu'il étoit, et lui donna la vie. 

Ge bienfait ne fut pas perdu. 

Quelqu'un auroit-Û jamais cru 

Qu'un lion d'un rat eût affaire? 
Cependant il avint qu'au sortir des forêts 

Ge lion fut pris dans des rets 
Dont ses rugissemens ne le purent défaire. 
Sire rat accourut, et fit tant par ses dents 
Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage. 

Patience et longueur de temps 
Font plus que force ni que rage. 



Fable XII. — La Colombe et la Fourmi. 
L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits. 

Le long d'un clair ruisseau buvoit une colombe, 
Quand sur l'eau se penchant une fourmis y tombe; 
Et dans cet océan on eût vu la fourmis 
S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive. 
La colombe aussitôt usa de charité : 
Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté. 
Ce fut un promontoire où la fourmis arrive. 
Elle se sauve. Et là-dessus 



32 FABLES. 

Passe un certain croquant qui marchoit les pieds nus : 
Ge croquant, par hasard, avoit une arbalète. 

Dès qu'il voit l'oiseau de Vénus, 
H le croit en son pot^ et déjà lui fait fête. 
Tandis qu'à le tuer mon villageois s'apprête» 

La fourmi le pique au talon. 

Le vilain retourne la tète : 
La colombe l'entend, part, et tire de long 
Le souper du croquant avec elle s'envole : 

Point de pigeon pour une obole. 



Fable XIIL — V Astrologue qui se laisse tomber 
dans un puits. 

Un astrologue un jour se laissa choir 
Au fond d'un puits. On lui dit : « Pauvre bête^ 
Tandis qu'à peine à tes pieds tu peux voir, 
Penses-tu lire au-dessus de ta tête? » 

Cette aventure en soi, sans aller plus avant. 
Peut servir de leçon à la plupart des hommes. 
Parmi ce que de gens sur la terre nous sommes^ 

Il en est peu qui fort souvent 

Ne se plaisent d'entendre dire 
Qu'au livre du destin les mortels peuvent lire 
Mais ce livre, qu'Homère et les siens ont chanté» 
Qu'estrce, que le hasard parmi l'antiquité, 

Et parmi nous, la Providence? 
Or, du hasard il n'est point de science : 

S'il en étoit, on auroit tort 
De l'appeler hasard, ni fortune, ni sort; 

Toutes choses très-incertaines. 

Quant aux volontés souveraines 
De Celui qui fait tout, et rien qu'avec dessein. 
Qui les sait, que lui seul? Comment lire en son seinî 
Auroit-il imprimé sur le front des étoiles 
Ce que la nuit des temps enferme dans ses voiles? 



UVRE IL sa 

A quelle ntilité? Ponr exercer l'esprit 
De ceux qui de la sphère et du globe ont ëcrit? 
Pour nous faire éviter des maux inévitables? 
Nous rendre, dans les biens, de plaisirs incapables? 
Et, causant dn dégoût pour ces biens prévenus, 
1m convertir en maux devant qu'ils soient venus? 
C'est erreur, ou plutôt c'est crime de le croire. 
Le firmament se meut, les astres font leur cours, 

Le soleil nous luit tons les jours, 
Tons les jours sa darté succède à l'ombre noire^ 
Sans que nous en puissions autre chose inférer 
Qne la nécessité de luire et d'éclairer. 
D'amener les saisons, de mûrir les semences, 
De verser sur les corps certaines influences. 
Da reste, en quoi répond au sort toujours divers 
Ce train toujours égal dont marche l'univers? 

Charlatans, faiseurs d'horoscope. 
Quittez les cours des princes de l'Europe : 
Emmenez avec vous les souffleurs* tout d'un temps; 
Vous ne méritez pas plus de foi que ces gens. 
Je m'emporte un peu trop : revenons à l'histoire 
De ce spéculateur qui fut contraint de boire. 
Outre la vanité de son art mensonger, 
C'est l'image de ceux qui bâillent aux chimères 

Cependant qu'ils sont en danger. 

Soit pour eux, soit pour leurs affaires. 



Fable XIV. — Le Lièvre et les Grenouilles. 

Un lièvre en son gîte songeoit, 
(Car que feiire en un gîte, à moins que l'on ne songe?) 
Dans un profond ennui ce lièvre se plongeoit : 
Cet animal est triste, et la crainte le ronge, 
c Les gens de naturel peureux 
Sont, disoit-il, bien malheureux I 

1. Les alchimistes. 



. 34 FABLES. 

Ils ne sauroient manger morceau qni leur profite : 
Jamais mi plaisir pur; toujours assauts divers* 
Voilà comme je vis : cette crainte maudite 
M'empêche de dormir sinon les yeux ouverts. 
Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle. 

Eh! la peur se corrige-t-elle? 

Je crois même qu'en bonne foi 

Les hommes ont peur comme moi. » 

Ainsi raisonnoit notre lièvre, 

Et cependant faisoit le guet. 

n étoit douteux, inquiet; 
Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnoit la fièvre. 

Le mélancolique animal, 

En rêvant à cette matière, 
Entend un léger bruit : ce lui fut un signal 

Pour s'enfuir devers sa tanière, 
n s'en alla passer sur le bord d'un étang. 
Orenouilles aussitôt de sauter dans les ondes; 
Orenouilles de rentrer en leurs grottes profondes. 

c Oh! dit-il, j'en fais faire autant 

Qu'on m'en fait faire i Ma présence 
Effraye aussi les gensl je mets l'alarme au camp ! 

Et d'ob me vient cette vaillance ? 
Gomment! des animaux qui tremblent devant moi! 

Je suis donc un foudre de guerre ! 
n n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre, 
Qni ne puisse trouver un plus poltron que soi. » 



Fable XV. — Le Coq et le Renard, 

Sur la branche d'an arbre étoit en sentinelle 

Un vieux coq adroit et matois. 
« Frère, dit un renard, adoucissant sa voix, 

Nous ne sommes plus en querelle : 

Paix générale cette fois. 
Je viens te l'annoncer; descends, que je t'embrasse: 

Ne me retarde point, de grftce ; 



LIVRE n. 35 

Je dois fiiire aujourd'hui vingt postes sans manquer. 
Les tiens et toi pouvez vaquer, 
Sans nulle crainte, à vos i^aires. 
Nous vous y servirons en frères. 
Faites-en les feux^ dès ce soir; 
Et cependant viens recevoir 
Le baiser d'amour fraternelle. 

— Ami, reprit le coq, je ne pouvois jamais 
Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle 

Que celle 
De cette paix; 
Et ce m'est une double joie 
De la tenir de toi. Je vois deux lévriers, 
Qui, je m'assure, sont courriers 
Que pour ce sujet on envoie : 
Ils vont vite, et seront dans un moment à nous. 
Je descends: nous pourrons nous entre-baiser tous. 

— Adieu, dit le renard, ma traite est longue k faire : 
Nons nous réjouirons du succès de l'affaire 

Une autre fois. > Le galant aussit6t 
Tire ses grègues *, gagne au haut. 
Mal content de son stratagème. 
Et notre vieux coq en soi-même 
Se mit à rire de sa peur; 
Car c'est double plaisir de tromper le trompeur. 



Fable XVI. — Le Corbeau voulant imiter F Aigle. 

L'oiseau de Jupiter enlevant un mouton, 

Un corbeau, témoin de l'affaire, 
Et plus faible de reins, mais non pas moins glouton. 

En voulut sur l'heure autant faire. 

D tourne à l'entour du troupeau, 
Marque entre cent moutons le plus gras, le plus beau, 

1. • Faites des feux de joie. » 

2. Ses chausses. 11 se trousse oour mieux courir. 



86 FABLES. 

Un vrai mouton de sacrifice: 
On l'avait réservé pour la boache des dieux. 
Gaillard corbeau <Ûsoit, en le couvant des yeux : 

« Je ne sais qui fut ta nourrice ; 
Mais ton corps me parolt en merveilleux état : 

Tu me serviras de pâture. > 
Sur l'animal bêlant à ces mots il s'abat. 

La moutonnière créature 
Pesoit plus qu'un fromage; outre que sa toison 

Étoit d'une épaisseur extrême. 
Et mêlée à peu près de la même façon 

Que la barbe de Polyphême. 
Elle empêtra si bien les serres du corbeau, 
Que le pauvre animal ne put faire retraite : 
Le berger vient, le prend, l'encage bien et beau, 
Le donne à ses enfoiits pour servir d'amusette. 

Il faut se mesurer; la conséquence est nette: 
Mal prend aux volereaux de faire les voleurs. 

L'exemple est un dangereux leurre : 
Tous les mangeurs de gens ne sont pas grands seigneurs; 
Où la guêpe a passé, le moucheron demeure. 



Fable XVII. — Le Paon se plafgnant à Junon. 

Le paon se plaignoit à Junon. 
c Déesse, disoit-il, ce n'est, pas sans raison 

Que je me plains, que je murmure : 

Le chant dont vous m'avez fait don 

Déplaît à toute la nature; 
Au lieu qu'un rossignol, chétive créature, 
Forme des sons aussi doux qu'éclatants, 

Est lui seul l'honneur du printemps. » 

Junon répondit en colère : 
c Oiseau jaloux, et qui devrois te taire. 
Est-ce à toi d'envier la voix du rossignol; 
Toi que l'on voit porter à l'entour de ton coi 



UVRE n. 37 

Un arc-en-del nué de cent aortes de soies ; 

Qui te panades, qui déploies 
Une si riche queue et qui semble à nos yeux 

La boutique d'un lapidaire? 

Est-il quelque oiseau sous les deux 

Plus que toi capable de plaire? 
Tout animal n'a pas toutes propriétés. 
Nons vous avons donné diverses qualités: 
Les nns ont la grandeur et la force en partage ; 
Le iaucon est léger, l'aigle plein de courage; 

Le corbeau sert pour le présage; 
La corneille avertit des malheurs à venir; 

Tous sont contons de leur ramage. 
Gesse donc de te plaindre ; ou bien pour te punir^ 
Je t'ôterai ton plumage. > 



Fable XYHI.—La Chatte mitamorphosie en femme. 

Un honmie chérissoit éperdument sa chatte ; 
Il la trouvoit mignonne, et belle, et délicate, 

Qui miauloit d'un ton fort doux : 

Il étoit plus fou que les fous. 
Cet homme donc, par prières, par larmes, 

Par sortilèges et par charmes. 

Fait tant qu'il oblient du destin 

Que sa chatte, en un beau matin, 

Devient fenmie ; et, le matin même. 

Maître sot en fait sa moitié. 

Le voilà fou d'amour extrême. 

De fou qu'il étoit d'amitié. 

Jamais la dame la plus belle 

Ne charma tant son favori 

Que fait cette épouse nouvelle 

Son hypocondre de mari. 

Il l'amadoue; elle le flatte : 

U n'y trouve plus rien de chatte; 

Et, poussant l'erreur jusqu'au bout. 



38 FABLES. 

La croît femme en tout et partout. 
Lorsque quelques souris qui rougeoient de la natle 
Troublèrent le plaisir des nouveaux mariés. 

Aussitôt la fenmie est sur pieds. 

Elle manqua son aventure. 
Souris de revenir, femme d'être en posture : 
Pour cette fois elle accourut à point; 

Car, ayant changé de figure, 

Les souris ne la craignoient point. 

Ge lui fut toujours une amorce : 

Tant le naturel a de force I 
Il se moque de tout : certain âge accompli, 
Le vase est imbibé, l'étoffe a pris son pli. 

En vain de son train ordinaire 

On le veut désaccoutumer : 

Quelque chose qu'on puisse faire. 

On ne sauroit le réformer. 

Coups de fourches ni d'étrivières 

Ne lui font changer de manières ; 

Et fussiez-vous embfttonnés, 

Jamais vous n'en serez les maîtres. 

Qu'on lui ferme la porte au nez, 

Il reviendra par les fenêtres. 



Fable XIX. — Le Lion et VAne chassant. 

Le roi des animaux se mit un jour en tête 

De giboyer ; il célébroit sa fête. 
Le gibier du lion, ce ne sont pas moineaux. 
Mais beaux et bons sangliers, daims et cerfs bons et beaux 

Pour réussir dans cette affaire 

n se servit du ministère 

De l'ftne à là voix de Stentor. 
L'âne à messer lion fit office de cor. 
Le lion le posta, le couvrit de ramée. 
Lui commanda de braire, assuré qu'à ce son 
Les moins intimidés fuiroient de leur maison. 



LIVRE II. 3d 

Lenr troupe n'étoit pas encore accoutumée 

 la tempête de sa voix ; 
L'air en retentissoit d'un bruit épouyantable : 
La frayeur saisissoit les hôtes de ces bois; 
Tous fiiyoient, tous tomboient au piège inévitable 

Où les attendoit le lion. 
« N'ai-je pas bien servi dans cette occasion? 
Bit l'âne en se donnant tout Thonneur de la chasse. 
— Oui, reprit le lion, c'est bravement crié; 
Si je ne connoissois ta personne et ta race , 

J'en serois moi-même effrayé. » 
L'âne, s'il eût osé, se fût mis en colère, 
Encor qu'on le raillât avec juste raison ; 
Car qui pourroit souffrir un âne fanfaron? 

Ce n'est pas là leur caractère. 



Fable XX. — Testament expliqué par Ésope. 

Si ce qu'on dit d'Ésope est vrai, 
G'étoit l'oracle de la Grèce : 
Lui seul avoit plus de sagesse 
Que tout l'aréopage. En voici pour essai 
Une histoire des plus gentilles, 
Et qui pourra plaire au lecteur. 

Un certain homme avoit trois filles. 

Toutes trois de contraire humeur : 

Une buveuse; une coquette; 

La troisième, avare parfaite. 

Cet homme, par son testament. 

Selon les lois municipales, 
Leur laissa tout son bien par portions égales. 

En donnant à leur mère tant. 

Payable quand chacune d'elles 
Ne posséderoit plus sa contingente part. 

Le père mort, les trois femelles 
Gourent au testament, sans attendre plus tard. 



40 FABLES. 

On le lit, on tftche d'entendre 

La volonté du testateur; 

Mais en vain : car comment comprendre 

Qu'aussitôt que chacune sœur 
Ne possédera plus sa part héréditaire, 

Il lui faudra payer sa mère? 

Ge n'est pas un fort bon moyen 

Pour payer, que d'être sans bien. 

Que vouloit donc dire le père? 
L'affaire est consultée; et tous les avocats, 

Après avoir tourné le cas 

En cent et cent mille manières, 
Y jettent leur bonnet, se confessent vaincus, 

Et conseillent aux héritières 
De partager le bien sans songer au surplus. 

c Quant à la somme de la veuve. 
Voici, leur dirent-ils, ce que le conseil trouve. 
Il faut que chaque sœur se chaîne par traité 

Du tiers, payable à volonté ; 
Si mieux n'aime la mère en créer une rente. 

Dès le décès du mort courante. > 
La chose ainsi réglée, on composa trois lots : 

En l'un les maisons de bouteille, 

Les buffets dressés sous la treille, 
La vaisselle d'argent, les cuvettes, les brocs. 

Les magasins de Malvoisie, 
Les esclaves de bouche, et, pour dire en deux mots. 

L'attirail de la goinfrerie; 
Dans un autre, celui de la coquetterie, 
La maison de la ville, et les meubles exquis, 

Les eunuques et les coiffeuses, 
Et les brodeuses, 

Les joyaux, les robes de prix; 
Dans le troisième lot, les fermes, le ménage, 

Les troupeaux et le pâturage, 

Valets et bêtes de labeur. 
Ces lots faits, on jugea que le sort pourroit faire 

Que peut-être pas une sœur 



UVRE n. 41 

N'auroit ce qui lui pourroit plaire. 
Ainsi chacune prit son inclination ;| 

Le tout à l'estimation. 

Ce fut dans la yille d'Athènes 

Que cette rencontre arriva. 

Petits et grands, tout approuva 
Le partage et le choix : Ésope seul trouva 

Qu'après bien du temps et des peines 

Les gens avoient pris justement 

Le contre-pied du testament. 
< Si le défunt vivoit, disoit-il, que l'Attique 

Auroit de reproches de lui! 

Gonmient ce peuple, qui se pique 
D'être le plus subtil des peuples d'aujourd'hui, 
À si mal entendu la volonté suprême 
D'un testateur? > Ayant ainsi parlé, 

Il fait le partage lui-même, 
Et donne à chaque sœur un lot contre son gré; 

Rien qui pût être convenable, 

Partant rien aux sœurs d'agréable : 

A la coquette l'attirail 

Qui suit les personnes buveuses; 

La biberonne eut le bétail; 

La ménagère eut les coiffeuses. 

Tel fut l'avis du Phrygien, 

Alléguant qu'il n'étoit moyen 

Plus sûr pour obliger ces filles 

A se défaire de leur bien; 
Qu elles se marieroient dans les bonnes familles 

Quand on leur verroit de l'argent; 

Paieroient leur mère tout comptant ; 
Ne posséderoient plus les effets de leur père ; 

Ce que disoit le testament. 
Le peuple s'étonna comme il se pouvoit faire 

Qu'un homme seul eût plus de sens 

Qu'une multitude de gens. 



LIVRE TROISIÈME. 



Fable I. — I» MeunwTy son Fils et VAne. 

L'invention des arts étant un droit d'aînesse. 

Nous devons rapologue à l'ancienne Grèce : 

Mais ce champ ne se peut tellement moissonner 

Que les derniers venus n'y trouvent à glaner. 

La feinte est un pays plein de terres désertes; 

Tous les jours nos auteurs y font des découvertes. 

Je t'en veux dire un trait assez bien inventé : 

Autrefois à Racan Malherbe Ta conté. 

Ces deux rivaux d'Horace, héritiers de sa lyre, 

Disciples d'Apollon, nos maîtres, pour mieux dire, 

Se rencontrant un jour tout seuls et sans témoins 

(Gomme ils se confioient leurs pensers et leurs soins), 

Racan commence ainsi : « Dites-moi, je vous prie, 

Vous qui devez savoir les choses de la vie, 

Qui par tous ses degrés avez déjà passé. 

Et que rien ne doit fuir en cet âge avancé, 

A quoi me résoudrai-je? il est temps que j'y pense. 

Vous connoissez mon bien, mon talent, ma naissance : 

Dois-je dans la province établir mon séjour? 

Prendre emploi dans Tannée,' ou bien charge à la cour? 

Tout au monde est mêlé d'amertume et de charmes : 

La guerre a ses douceurs, l'hymen a ses alarmes. 

Si je suivois mon goût, je saurois ob buter; 

Mais j'ai les miens, la cour, le peuple à contenter. » 

Malherbe là-dessus : « Gontenter tout le monde I 

Écoutez ce récit avant que je réponde. 

cj'ailu dans quelque endroit qu'un meunier et son fils, 
L'un vieillard, l'autre enfant, non pas des plus petits, 
Mais garçon de quinze ans, si j'ai bonne mémoire, 
AUoient vendre leur âne, un certain jour de foire. 
Afin qu'il fût plus frais et de meilleur débit, 
On lui lia les pieds, on vous le suspendit; 
Puis cet homme et son fils le portent comme un lustre. 



LIVRE m. 43 

« Pauvre gens! idiots 1 conple ignorant et rostre 1 » 

Le premier qui les vit de rire s'éclata : 

« Quelle farce, dit-il, vont jouer ces gens-là? 

c Le plus âne des trois n'est pas celui qu'on pense. » 

Le meunier, à ces mots, connoit son ignorance; 

n met sur pieds, sa bét«, et la fait détaler. 

L'âne, qui goûtoit fort l'autre façon d'aller. 

Se plaint «n son patois. Le meunier n'en a cure, 

Il fait monter son fils, il snit : et, d'aventure, 

Passent trois bons marchands. Cet objet leur déplut. 

Le plus vieux au garçon s'écria tant qu'il put : 

« Oh là 1 oh ! descendez, que l'on ne vous le dise, 

« Jeune homme, qui menez laquais à barbe grise ! 

« G'étoit à vous de suivre, au vieiUard de monter. 

« — Messieurs, dit le meunier, il vous faut contenter. » 

L'enfant met pied à terre, et puis le vieillard monte; 

Quand trois filles passant, lune dit : « C'est grand'honte 

< Qu'il faille voir ainsi clocher ce jeune fils, 

« Tandis que ce nigaud, comme un évêque assis, 

« Fait le veau sur son âne, et pense être bien sagOi 

« — D n'est, dit le meunier, plus de veaux à mon âge : 

€ Passez votre chemin, la fille, et m'en croyez. » 

Après maints quolibets coup sur coup renvoyés, 

L'honmie crut avoir tort, et mit son fils en croupe. 

Au bout de trente pas, une troisième troupe 

Trouve encore à gloser. L'un dit : c CSes gens sont fous! 

« Le baudet n'en peut plus; il mourra sous leurs coups. 

« Eh quoil charger ûnsi cette pauvre bourrique! 

« N'ont'-ils point de pitié de leur vieux domestique? 

c Sans dt)ute qu'à la foire ils vont vendre sa peau. 

c — Parbleu! dit le meunier, est bien fou du cerveau 

« Qui prétend contenter tout le monde et son père. 

c Essayons toutefois si par quelque manière 

« Nous en viendrons à bout. » Ils descendent tous deux* 

L'âne se prélassant marche seul devant eux. 

Un quidam les rencontre, et dit : « Est-ce la mode 

« Que baudet aille à l'aise, et meunier s'incommode? 

ff Qui de l'âne ou du maître est fait pour se lasser? 



44 FABLES. 

c Je conseille à ces gens de le faire enchâsser, 
c Ils usent leurs souliers, et conservent leur ânel 
c Nicolas, au rebours : car, quand il va voir Jeanne, 
« n monte sur sa bête ; et la chanson le dit. 
c Beau trio de baudets! » Le meunier repartit : 
c Je suis ftne, il est vrai, j'en conviens, je Tavoue ; 
« Mais que dorénavant on me blâme, on me loue, 
« Qu'on dise quelque chose ou qu'on ne dise rien, 
« J'en veux faire à ma tête. » Il le fit, et fit bien. 

Quant à vous, suivez Mars, ou l'Amour ou le prince; 
Allez, venez, courez; demeurez en province ; 
Prenez femme, abbaye, emploi, gouvernement : 
Les gens en parleront, n'en doutez njillement. » 



Fable n. — Les Membres et VEstomac. 

Je devois par la royauté 
Avoir commencé mon ouvrage : 
A la voir d'un certain côté, 
Messer Gaster* en est l'image; 
S'il a quelque besoin, tout le corps s'en ressent. 

De travailler pour lui les membres se lassant, 
Chacun d'eux résolut de vivre en gentilhomme, 
Sans rien faire, alléguant l'exemple de Gaster. 
« n faudroit, disoient-ils, sans nous qu'il vécût d'air. 
Nous suons, nous peinons comme bétes de somme. 
Et pour qui? pour lai seul : nous n'en profitons pas ; 
Notre soin n'aboutit qu'à fournir ses repas. 
Chômons; c'estun métier qu'il veutnous faire apprendre. • 
Ainsi dit, ainsi fait. Les mains cessent de prendre, 

Les bras d'agir, les jambes de marcher. 
Tous dirent à Gaster qu'il en allât chercher. 
Ce leur fut une erreur dont ils se repentirent : 

1. L'estomac. 



LIVRE III. 45 

BientAt les pauvres gens tombèrent en langueur, 
II ne se forma plus de nouveau sang au cœur; 
Chaque membre en souffrit; les forces se perdirent. 

Par ce moyen, les mutins virent 
Que celui qu'ils croyoient oisif et paresseux 
A rintérét commun contribuoit plus qu'eux. 

Ceci peut s*appliquer à la grandeur royale. 
Elle reçoit et donne, et la chose est égale. 
Tout travaille pour elle, et réciproquement 

Tout tire d'elle Taliment. 
Elle fait subsister l'artisan de ses peines. 
Enrichit le marchand, gage le magistrat, 
Maintient le laboureur, donne paye au soldat. 
Distribue en cent lieux ses grâces souveraines. 

Entretient seule tout l'État. 

Ménénius le sut bien dire. 
La commune s'alloit séparer du sénat. 
Les mécontens disoient quil avoit tout l'empire, 
Le pouvoir, les trésors, l'honneur, la dignité; 
Au lieu que tout le mal étoit de leur côté. 
Les tributs, les impôts, les fatigues de guerre. 
Le peuple hors des murs étoit déjà posté, 
La plupart s'en alloient chercher une autre terre, 

Quand Ménénius leur fit voir 

Qu'ib étoient aux membres semblables, 
Et par cet apologue, insigne entre les fables, 

Les ramena dans leur devoir. 



Fable III. — Lt Loup devenu berger. 

Un loup qui commençoit d'avoir petite part 
Aux brebis de son voisinage, 

Cirut qu'il falloit s'aider de la peau du renard, 
Et faire un nouveau personnage. 

Il s'habille en berger, endosse un hoqueton ; 



46 FABLES. 

Fait sa honlette d'un bâton, 

Saps oublier la cornemuse. 

Pour pousser jusqu'au bout la ruse. 
Il auroit volontiers écrit sur son chapeau : 
< C'est moi qui suis Gruillot, berger de ce troupeau. » 

Sa personne étant ainsi faite, 
Et ses piedis de devant posés sur sa houlette, 
Guillot le sycophante approche doucement. 
Guillot, le vrai Guillot, étendu sur Therbette, 

Dormoit alors profondément; 
Son chien dormoit aussi, comme aussi sa musette : 
La plupart des brebis dormoient pareillement. 

L'hypocrite les laissa faire; 
Et, pour pouvoir mener vers son fort les brebis, 
Il voulut ajouter la parole aux habits. 

Chose qu'il croyoit nécessaire; 

Mais cela gâta son afiTaire : 
Il ne put du pasteur contrefaire la voix. 
Le ton dont il parla fit retentir les bois. 

Et découvrit tout le mystère. 

Chacun se réveille à ce son. 

Les brebis, le chien, le garçon. 

Le pauvre loup, dans cet esclandre, 

Empêché par son hoqueton, 

Ne put ni fuir ni se défendre. 

Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre. 
Quiconque est loup agisse en loup : 
C'est le plus certain de beaucoup. 



Fable IV. — JLes Grenouilles qui demandent un Roi. 

Les grenouilles se lassant 

De l'état démocratique. 

Par leurs clameurs firent tant 
Que Jupin les soumit au pouvoir monarchique 
B leur tomba du ciel un roi tout pacifique : 



LIVRE m. 47 

Ce roi fit tontefois un tel brait en tombant 
Que la gent marécageuse, 
Gent fort sotte et fort penreose, 
S'alla cacher sous les eaux, 
Dans les joncs, dans les roseaux. 
Dans les trous du marécage, 
Sans oser de longtemps regarder au visage 
Celui qu'elles croyoient être un géant nouveau. 

Or c'étoit un soliveau, 
De qui la gravité fit peur à la première 
Qui, de le voir s'aventurant, 
Osa bien quitter sa tanière. 
Elle approcha, mais en tremblant; 
Une autre la suivit, une autre en fit autant : 

Il en vint une fourmilière; 
£t leur troupe à la fin se rendit familière 

Jusqu'à sauter sur l'épaule du roi. 
Le bon ;sire le souffre et se tient toujours coi. 
Jupin en a bientôt la cervelle rompue : 
< Donnez-nous, dit ce peuple, un roi qui se remue! » 
Le monarque des dieux leur envoie ime grue 
Qui les croque, qui les tue, 
Qui les gobe à son plaisir; 
Et grenouilles de se plaindre. 
Et Jupin de leur dire : • Eh quoi! votre désir 
A ses lois croit*il nous astreindre? 
Vous avez dû premièrement 
Garder votre gouvernement ; 
Mais ne l'ayant pas fait, il vous devoit suffire 
Que votre premier roi fût débonnaire et doux : 
De celui-ci contentez-vous. 
De peur d'en rencontrer un pire. » 



Fable V. — Le Renard et le Bouc. 

Capitaine renard alloit de compagnie 
Avec son ami bouc des plus haut encornés : 



48 FABLES. 

Geloi-ci ne voyoit pas pins loin que son nez; 
L'antre étoit passé maître en fait de tromperie. 
La soif les obligea de descendre en nn puits : 

Là, chacun d'eux se désaltère. 
Après qu'abondanmient tous deux en eurent pris. 
Le renard dit au bouc : < Que ferons-nous, compère? 
Ce n'est pas tout de boire, il faut sortir d'ici. 
Lève tes pieds en haut, et tes cornes aussi; 
Mets-les contre le mur : le long de ton échine 

Je grimperai premièrement; 

Puis sur tes cornes m'élevant, 

A l'aide de cette machine. 

De ce lieu-ci je sortirai. 

Après quoi je t'en tirerai. 
— Par ma barbe, dit l'autre, il est bod ; et je loue 

Les gens bien sensés comme toi. 

Je n'aurois jamais, quant à moi. 

Trouvé ce secret, je l'avoue. » 
Le renard sort du puits, laisse son compagnon, 

Et vous lui fait un beau sermon 

Pour l'exhorter à patience. 
« Si le ciel t'eût, dit-41, donné par excellence 
Autant de jugement que de barbe au menton. 

Tu n'aurois pas, à la légère, 
Descendu dans ce puits. Or, adieu; j'en suis hors : 
Tâche de t'en tirer, et fais tous tes efforts; 

Car, pour moi, j'ai certaine affaire 
Qui ne me permet pas d'arrêter en chemin. > 

En toute chose il faut considérer la fin. 



Fable VL — L'Aigle^ la Laie el la Chatte. 

L'aigle avoit ses petits au haut d'un arbre creux, 

La laie au pied, la chatte entre les deux ; 
!Et sans s'incommoder, moyennant ce partage, 
itères et nourrissons faisoient leur tripotage. 



LIVRE m: 43 

La chatte détruisit par sa foarbe Taccord; 

Elle grimpa chez l'aigle, et Itd dit : « Notre mort 

(Aa moins de nos enfants, car c'est tout on aux mères) 

Me tardera possible gaères. 
Voyez-vous à nos pieds fonir incessamment 
Cette maudite laie, et creuser une mine? 
C*est pour déraciner le chêne assurément. 
Et de nos nourrissons attirer la ruine : 
L*arbre tombant, ils seront dévorés; 

Qu'ils s'en tiennent pour assurés. 
S'il m'en restoit un seul, j'adoucirois ma plainte. » 
Au partir de ce lieu, qu'elle remplit de crainte, 

La perfide descend tout droit 
A Tendroit 

Où la laie étoit en gésine. 

« Ma bonne amie et ma voisine, 
Lui dit-elle tout bas, je vous donne un avis : 
L'aigle, si vous sortez, fondra sur vos petits. 

Obligez-moi de n'en rien dire ; 

Son courroux tomberoit sur moi. » 
Dans cette autre famiUe ayant semé l'effroi, 

La chatte en son trou se retire. 
L'aigle n'ose sortir, ni pourvoir aux besoins 

De ses petits; la laie encore moins : 
Sottes de ne pas voir que le plus grand des soins 
Ge doit être celui* d'éviter la famine. 
A demeurer chez soi l'une et l'autre s obstine, 
Pour secourir les siens dedans l'occasion : 

L*oiseau royal, en cas de mine; 

La laie, en cas d'irruption. 
La faim détruisit tout; il ne resta personne 
De la gent marcassine et de la gent aiglonne 

Qui n'allât de vie à trépas : 

Grand renfort pour messieurs les chats. 

Que ne sait point ourdir une langue traîtresse 
Par sa pernicieuse adresse I 
Des malheurs qui sont sortis 



50 FABLES. 

De la boite de Pandore, 
Celui qu'à meilleur droit tout l'univers abhorre, 
C'est la fourbe, à mon avis. 



Fable VII. — L*Ivrogne et sa Femme, 

Chacun a son défaut, où toujours il revient : 

Honte ni peur n'y remédie. 
Sur ce propos, d'un conte il me souvient : 

Je ne dis rien que je n'appuie 
De quelque exemple. Un suppôt de Bacchus 
Altéroit sa santé, son esprit, et sa bourse : 
Telles gens n'ont pas fait la moitié de leur course 

Qu'ils sont au bout de leurs écns. 
Un jour que celui-ci, plein du jus de la treille, 
Avoit laissé ses sens au fond d'une bouteille, 
Sa femme Tenferma dans un certain tombeau. 

Là, les vapeurs du vin nouveau 
Cuvèrent à loisir. A son réveil il trouve 
L'attirail de la mort à l'entour de son corps, 

Un luminaire, un drap des morts, 
a Ohl dit-il, qu'est-ce ci? Ma femme est-elle veuve? » 
Lk-dessus, son épouse, en habit d'Alecton, 
Masquée, et de sa voix contrefÎEÛsant le ton, 
Vient au prétendu mort, approche de saubière. 
Lui présente un chaudeau propre pour Lucifer. 
L'époux alors ne doute en aucune manière 

Qu'il ne soit citoyen d'enfer. 
« Quelle personne es-tu? dit-il à ce fantôme* 

— La cellerière du royaume 
De Satan, reprit-elle; et je porte à manger 

A ceux qu'enclôt la tombe noire. » 

Le mari repart, sans songer : 

« Tu ne leur portes point à boire ?» 



UVRE m. 51 

Fable Vni. — La GouUe et V Araignée. 

Qaand Tenfer eut prodnit la goutte et raraignée, 
< Mes filles, leur dit-il, vous pouvez vous vanter 

D'être pour rhumaine lignée 

Également à redouter. 
Or, avisons aux lieux qu'il vous faut habiter. 

Yoyez'vous ces cases étrëtes, 
Et ces palais si grands, si beaux, si bien dorés? 
Je me suis proposé d'en faire vos retraites. 

Tenez donc, voici deux bûchettes; 

Accommodez-vous, ou tirez. 
— n n'est rien, dit l'aragne, aux cases qui me plaise. » 
L'autre, tout au rebours, voyant les palais pleins 

De ces gens nommés médecins, 
Ne crut pas y pouvoir demeurer à son aise. 
Elle prend l'autre lot, y plante le piquet, 
S'étend à son plaisir sur l'orteil d'un pauvre homme, 
Disant : < Je ne crois pas qu'en ce poste je chdme. 
Nique d'en déloger et faire mon paquet 

Jamais Hippocrate me somme. » 
L'aragne cependant se campe en un lambris, 
Gomme si de ces lieux elle eût fait bail à vie, 
Travaille à demeurer : voilà sa toile ourdie, 

Yoilà des moucherons de pris. 
Une servante vient balayer tout l'ouvrage. 
Autre toile tissue, autre coup de balai. 
Le pauvre bestion tous les jours déménage. 

Enfin, après un vain essai, 
U va trouver la goutte. Elle étoit en campagne. 

Plus malheureuse mille fois . 

Oue la plus malheureuse aragne. 
Son hôte la menoit tantôt fendre du bois. 
Tantôt fouir, houer : goutte bien tracassée 

Est, dit-on, à demi pansée. 
« Oh I je ne saurois plus, dit-elle, y résister. 
Changeons, ma sœur l'aragne. » Et l'autre d'écouter : 
^le la. prend au mot, se gUsse en la cabane : 



52 FABLES. 

Point de coup de balai qui l'oblige à changer. 
La goutte, d'autre part, va tout droit se loger 

Chez un prélat, qu'elle condanme 

A jamais du lit ne bouger.. 
Cataplasmes, Dieu sait I Les gens n'ont point de honte 
De faire aller le mal toujours de pis en pis. 
L'une et l'autre trouva de la sorte son compte, 
Et fit très-sagement de changer de logis. 



Fable IX. — Le Loup et la Cigogne, 

Les loups mangent gloutonnement. 

Un loup donc étant de frairie 

Se pressa, dit-on, tellement 

Qu'il en pensa perdre la vie : 
Un os lui demeura bien avant au gosier. 
De bonheur pour ce loup, qui ne pouvoit crier, 

Près de là passe une cigogne. 
Il lui fait signe ; elle accourt. 
Yoilà l'opératrice aussitôt en besogne. 
Elle retira l'os; puis, pour un si bon tour, 

Elb demanda son salaire. 

« Votre salaire! dit le loup : 

Vous riez, ma bonne commère ! 

Quoi! ce n*est pas encor beaucoup 
D'avoir de mon gosier retiré votre cou! 

Allez, vous êtes une ingrate : 

Ne tombez jamais sous ma patte. » 



Fable X. — Le Lion abattu par C Homme. 

On exposoit une peinture 
Où l'artisan avoit tracé 
Un lion d'immense stature 
Par un seul homme terrassé. 
Les regardans en tiroient gloire 



uvRE m. ba 

(In lion en passant rabattit leur caqnet. 

« Je vois bien, dit*il, qu'en effet 

On vons donne ici la victoire : 

Mais l'ouvrier vons a dëçus; 

U avoit liberté de feindre. 
Avec plus de Faison nous aurions le dessus, 
. Si mes confrères savoient peindre. » 



Fable XI. — le Renard et les Raisins. 

Certain renard gascon, d'autres disent normand, 

Mourant presque de faim, vit au haut d'une tre lie 
Des raisins, mûrs apparemment, 
Et couverts d'une peau vermeille. 

Le galant en eût fait volontiers un repas; 
Mais comme il n'y pouvoit atteindre : 

« Ils sont trop verts, dit- il, et bons pour des goujats. 

Fit-il pas mieux que de se plaindre? 



Fable XIL — Le Cygne et le Cuisinier. 

Dans une ménagerie 

De volatiles remplie 

Yivoient le cygne et Toison : 
Celui-là destiné pour les regards du maitre; 
Celui-ci, pour son goût : l'un qui se piquoit d'être 
Commensal du jardin; l'autre, de la maison. 
Des fossés du château faisant leurs galeries. 
Tantôt on les eût vus côte à côte nager, 
Tantôt courir sur l'onde, et tantôt se plonger» 
Sans pouvoir satisfaire à leurs vaines envies. 
Un jour le cuisinier, ayant trop bu d'un coup. 
Prit pour oison le cygne; et, le tenant au cou. 
Il alloit l'égorger, puis le mettre en potage. 
L'oiseaU| prêt à mourir, se plaint en son ramage. 



54 FABLES. 

Le cuisinier fat fort surpris. 

Et vit bi6n qu'il s'étoit mépris. 
< Quoi 1 je mettrois, dit-il, un tel chanteur en soupe ! 
Non, non, ne plaise«aux dieux que jamais ma main coupe 

La gorge à qui s'en sert si bien ! » 

Ainsi dans les dangers qui nous suivent en croupe 
Le doux parler ne nuit de rien. 



Fable Xin. — Les Loups et les Brebis. 

Après mille ans et plus de guerre déclarée. 
Les loups firent la paix avecque les brebis. 
G*étoit apparemment le bien des deux partis : 
Car, si les loups mangeoient mainte bête égarée. 
Les bergers de leur peau se faisoient maints habits. 
Jamais de liberté, ni pour les pftturages, 

Ni d'autre part pour les carnages : 
Us ne pouvoient jouir qu'en tremblant de leurs biens. 
La paix se conclut donc : on donne des otages; 
Les loups, leurs louveteaux; et les brebis, leurs chiens. 
L'échange en étant fait aux formes ordinaires. 

Et réglé par des commissaires, 
Au bout de quelque temps que messieurs les louvats 
Se virent loups parfaits et friands de tuerie. 
Ils vous prennent lô temps que dans la bei^erie 

Messieurs les bergers n'étoient pas. 
Étranglent la moitié des agneaux les plus gras. 
Les emportent aux dents, dans les bois se retirent. 
Ils avoient averti leurs geus secrètement. 
Les chiens, qui, sur leur foi, reposoient sûrement, 

Furent étranglés en dormant : 
Gela fut sitftt fait qu'à peine ils le sentirent. 
Tout ftit mis en morceaux ; un seul n'en échappa. 

Nous pouvons conclure de là 
Qu'il faut faire aux méchans guerre continuelle. 



UVBE. m. 55 

Lapais est fortbonne de soi; 

J'en conviens : mais de quoi seii-elle 

âmbcAbs ennemis sans foi? 



Fable XIV. — Le Lion devenu vieux. 

Le lion, terrenr des forêts, 
Chargé d'ans et pleorant son antique prouesse. 
Fut enfin attaqué par ses propres sujets, 

Devenus forts par sa foiblesse. 
Le cheval s'approchant lui donne un coup de pied; 
Le loup, un coup de dent ; le bœuf, un coup de corne. 
Le malheureux lion, languissant, triste, et morne, 
Peut à peine rugir, par l'âge estropié. 
Il attend son destin, sans faire aucunes plaintes. 
Quand voyant l'âne même à son antre accourir : 
« Âhl c'est trop, lui dit-il : je voulois bien mourir; 
Mais c'est mourir deux fois que soufEnr tes atteintes. » 



Fable XV. — Philomik et Progné. 

Autrefois Progné l'hirondelle 

De sa demeure s'écarta, 

Et loin des villes s'empo^rta 
Dans un bois où chantoit la pauvre Philomèle. 
« Ma sœur, lui dit Prc^é, comment vous portez-vous ? 
Voici tantftt mille ans que l'on ne vous a vue : 
Je ne me souviens point que vous soyez venue, 
Depuis le temps de Thrace, habiter parmi nous. 

Dites*moi, que pensez-vous faire? 
Ne quitterez-vous point ce séjour solitaire ? 
— Ah! reprit Philomèle, en est-il de plus doux? » 
Progné lui repartit : « Eh quoi 1 cette musique, 

Pour ne chanter qu'aux animaux, 

Tout au plus à quelque rustique ! 
Le désert est-il Tait pour des talems si beaux? 



56 FABLES. 

Venez faire anx cités éclater leurs merveilles : 

Aussi bien^ en voyant les bois. 
Sans cesse il vous souvient que Térée autrefois^ 

Parmi des demeures pareilles, 
Exerça sa fureur sur vos divins appas. 
— Eh 1 c'est le souvenir d'un si cruel outrage 
Qui fait, reprit sa sœur, que je ne vous suis pas : 

En voyant les hommes, hélas ! 

Il m'en souvient bien davantage. • 



Fable XVI. — La Femme noyée. 

Je ne suis pas de ceux qui disent : « Ce n'est rien. 

C'est une femme qui se noie. » 
Je dis que c'est beaucoup ; et ce sexe vaut bien 
Que nous le regrettions, puisqu'il fait notre joia 

Ce que j'avance ici n'est point hors de propos^ 

Puisqu'il s'agit, en cette fable, 

D*une femme qui dans les flots 
Avoit fini ses jours par un sort déplorable. 

Son époux en cherchoit le corps 

Pour lui rendre, en cette aventure. 

Les honneurs de la sépulture. 

Il arriva que sur les bords 

Du fleuve auteur de sa disgrâce. 
Des gens se promenoient ignorant l'accident. 

Ce mari doue leur demandant 
S'ils n'avoient de sa femme aperçu nulle trace : 
< Nulle, reprit l'un d'eux; mais cherchez-la plus bas 

Suivez le fil de la rivière. » 
Un autre repartit : « Non, ne le suivez pas; 

Rebroussez plutôt en arrière : 
Quelle que soit la pente et l'inclination 

Dont l'eau par sa course l'emporte. 

L'esprit de contradiction 



LIVRE m. 57 

L'aura fait flotter d'antre sorte. » 
Cet homme se railloit assez hors de saison. 
Quant à rhumeor contredisante. 
Je ne sais s'il avoit raison; 
Mais, que cette hnmenr soit ou non 
Le défaut du sexe et sa pente. 
Quiconque avec elle naîtra 
Sans foute avec elle mourra, 
Et jusqu'au bout contredira. 
Et, s*il peut, encor par delà. 



Fable XVII. — La Belette entrée dans rm grenier. 

Damoiselle belette, au corps long et fluet. 
Entra dans un grenier par un trou fort étroit : 

Elle sortoit de maladie. 

Là, vivant à discrétion, 

La galante fit chère lie. 

Mangea, rongea : Dieu sait la vie, 
Et le lard qui périt en cette occasion! 

La voilà, pour conclusion, 

Grâce, maflue, et rebondie. 
An bout de la semaine, ayant dîné son soûl. 
Elle entend quelque bruit, veut sortir parle trou, 
Ne peut plus repasser, et croit s'être méprise. 

Après avoir fait quelques tours, 
< C'est, dit-elle, l'endroit : me voilà bien surprise; 
J'ai passé par ici depuis cinq ou six jours, i 

Un rat, qui la voyoit en peine, 
Lni dit : «Vous aviez lors la panse un peu moins pleine. 
Vous êtes maigre entrée, il faut maigre sortir. 
Ce que je vous dis là, l'on le dit à bien d*autres; 
Mais ne confondons point, par trop approfondir, 

Leurs afiTaires avec les vôtres. » 



58 FABLES. 

Fable XVIII. ^ le Chat et le vieux BaL 

• 

J'ai lu, diez un conteur de fables, 
Qu'un second Rodilai^d, l'Alexandre des chats, 

L'Âttila, le fléau des rats, 

Rendoit ces derniers misérables; 

J'ai lu, dis-je, en certain auteur, 

Que'ce chat «xtenninateur, 
Vrai Cerbère, ëtoit craint une lîeue à la ronde : 
Il vouloit de souris dépeupler tout le monde. 
Les planches qu'on suspeod sur un léger appui, 

La mort-aux-rats, les souricières, 

N'ëtoient que jeux au prix de lui. 

Gomme il voit que dans leurs tanières 

Les souris étoient prisonnières, 
Qu'eUes n'osoient sortir, qu'il avoit beau chercher^ 
Le galant fait le mort, et du haut d'un plancher 
Se pend la tête en bas : la bête scélérate 
A de certains cordons se- tenoit par la patte. 
Le peuple des souris croit que c'est châtiment. 
Qu'il a fait un larcin de rôt ou de fromage, 
Ëgratigné quelqu'un, causé quelque dommage; 
Enfin qu'on a pendu le mauvais garnement. 

Toutes, dis-je, unanimement. 
Se promettent de rire à son enterrement. 
Mettent le nez à l'air, montrent un peu la tête. 

Puis rentrent dans leurs nids à rats, 

Puis ressortant font quatre pas, 

Puis enfin se mettent en quête. 

Mais voici bien une autre fête : 
Le pendu ressuscite, et, sur ses pieds tombant. 

Attrape les plus paresseuses, 
c Nous en savors plus d'un, dit-il en les gobant : 
C'est tour de vieille guerre; et vos cavernes creuses 
Ne vous sauveront pas, je vous en avertis : 

Vous viendrez toutes au logis. » 
B prophétisoit vrai : notre maître Mitis, 
Pour la seconde fois, les trompe et les affine, 



UVRE in. -9 

Blanchit sa robe et s'enfarine; 

Et, de la sorte déguisé, 
Se niche et se blottit dans une huche ouverte. 

Ce fut à lui bien avisé : 
La gant trotte-menu s'en vient chercher sa perte. 
Ud rat, sans plus, s'abstient d'aller flairer autour : 
G'étoit un vieux routier, il savoit plus d'un tour; 
Même fl avoit perdu sa queue à la bataille, 
ff Ce bloc enfariné ne me dit rien qui vaille, 
S'écria-t-il de loin au général des chats : 
Je soupçonne dessous encor quelque machine. 

Rien ne te sert d'être farine ; 
Car, quand tu serois sac, je n'approcherois pas. » 

G'étoit bien dit à lui; j'approuve sa prudence : 
Il étoit expérimenté. 
Et savoit que la méfiance 
Est mère de la sûreté. 



LIVRE QUATRIÈME. 



Fable I. — Le Lion amoureux. 

A MADEMOISELLE DE SÉVION^. 

Sévigné, de qui les attraits 
Servent aux grâces de modèle. 
Et qui naquîtes toute belle, 
A votre indifférence près, 
Pourriez-vous être favorable 
Aux jeux innocens d'une fable, 
Et voir sans vous épouvanter 
Un lion qu'Amour sut dompter? 
Amour est un étrange maître 1 



60 FABLES. 

Heureux qui peut ne le connottre 
Que par récit, lui ni ses coups I 
Quand on en parle devant vous. 
Si la vérité vous offense, 
La fable au moins se peut souffrir : 
Celle-ci prend bien Tassurance 
De venir à vos pieds s'offrir, 
Par zèle et par reconnoissance. 

Du temps que les bêtes parloient, 
L^'s lions entre autres vouloient 
Être admis dans notre alliance. 
Pourquoi non? puisque leur engeance 
Yaloit la nfttre en ce temps-là, 
Ayant courage, intelligence. 
Et belle hure outre cela. 
Voici comment il en alla : 
Un lion de haut parentage, 
En passant par un certain pré, 
Rencontra bergère à son gré : 
Il la demande en mariage. 
Le père auroit fort souhaité 
Quelque gendre un peu moins terribla« 
La donner lui sembloit bien dur ; 
La refuser n'étoit pas sûr; 
Même un refus eût fait, possible. 
Qu'on eût vu quelque beau matin 
Un mariage clandestin : 
Car, outre qu'en toute manière 
La belle étoit pour les gens fiers , 
Fille se coiffe volontiers 
D'amoureux à longue crinière. 
Le père donc ouvertement 
N'osant renvoyer notre amant. 
Lui dit : « Ma fille est délicate ; 
Vos griffes la pourront blesser 
Quand vous voudrez la caresser. 
Permettez donc qu'à chaque patte 



LIVRE IV. 61 

On Yoos les rogne ; et pour les dents, 
Qu*on vous les lime en même temps : 
Vos baisers en seront moins rudesi 
Et pour vous plus délicieux ; 
Car ma fille y répondra mieux, 
Étant sans ces inquiétudes. » 
Le lion consent à cela, 
Tant son ftme étoit aveuglée 1 
Sans dents ni griffes le voilà, 
Gomme place démantelée. 
On lâcha sur lui quelques chiens : 
U fit fort peu de résistance. 

Amour! Amour! quand tu nous tiens, 
On peut bien dire : Adieu prudence ! 



Fable II. — Le Berger et la Mer, 

Du rapport d'un troupeau^ dont il vivoit sans soins, 
Se contenta longtemps un voisin d'Amphitrite. 

Si sa fortune étoit petite, 

Elle étoit sûre tout au moins. 
A la fin, les trésors déchargés sur la plage 
Le tentèrent si bien qu'il vendit son troupeau, 
Trafiqua de l'argent, le mit entier sur l'eau. 

Cet argent périt par naufrage. 
Son maître fut réduit à garder les brebis, 
Non plus berger en chef comme il étoit jadis. 
Quand ses propres moutons paissoient sur le rivage : 
Celai qui s'étoit vu Goridon ou Tircis, 

Fut Pierrot, et rien davantage. 
Âa bout de quelque temps il fit quelques profits. 

Racheta des bétes à laine ; 
Et comme un jour les vents, retenant leur haleine, 
Laibsoient paisiblement aborder les vaisseaux : 
« Vous voulez de l'argent, ô mesdames les Eaux 1 



62 FABLES. 

Dit-il; adressez-vooSy je vous prie, k quelque autre: 
Ma foi I vous n'aurez pas le nôtre. » 

Ceci n'est pas un conte à plaisir inventé. 

Je me sers de la vérité 

Pour montrer, par expérience , 

Qu'un sou, quand il est assuré. 

Vaut mieux que cinq en espérance; 
Qu'il se faut contenter de sa condition ; 
Qu'aux conseils de la mer et de l'ambition 

Nous devons fermer les oreilles. 
Pour un qui s'en louera, dix mille s'en plaindront. 

La mer promet monts et merveilles : 
Fiez-vous-y ; les vents et les voleurs viendront. 



Fable III. — La Mouche et la Fourmi. 

La mouche et la fourmi contestoient de leur prix. 

« Jupiter ! dit la première. 
Faut-il que l'amour-propre aveugle les esprits 

D'une si terrible manière 

Qu'un vil et rampant animal 
 la fille de l'air ose se dire égal ! 
Je hante les palais, je m'assieds à ta table : 
Si l'on t'immole un bœuf, j'en goûte devant toi ; 
Pendant que celle-ci, chétive et misérable, 
Vit trois jours d'un fétu qu'elle a traîné chez soi. 

Mais, ma mignonne, dites-moi, 
Vous campez-vous jamais sur la tête d'un roi, 

D*un empereur, ou d'une belle? 
Je le fais ; et je baise un beau sein quand je veux : 

Je me joue entre des cheveux ; 
Je rehausse d'un teint la blancheur naturelle; 
Et la dernière main que met à sa beauté 

Une femme allant en conquête, 
C'est un ajustement des mouches emprunté. 

Puis allez-moi rompre la tête 



LIVRE IV. 63 

De vos greniers I — Avez-voas dit ? 

Lni répliqua la ménagère. 
Vous hantez les palais ; mais on vous y maudit. 

Et quant à goûter la première 

De ce qu'on sert devant les dieux, 

Croyez -vous qu'il en vaille mieux? 
Si vous entrez partout, aussi font les profanes. 
Sar la tête des rois et sur celle des fines 
Vous allez vous planter, je n'en disconviens pas; 

Et je sais que d'un prompt trépas 
Cett3 importunité bien souvent est punie. 
Certain ajustement, dites- vous, rend jolie; 
Jen conviens : il est noir ainsi que vous et moi. 
Je veux qu'il ait nom mouche : est-ce un sujet pourquoi 

Vous fassiez sonner vos mérites? 
Nomme-t-on pas aussi mouches les parasites? 
Cessez donc de tenir un langage si vain : 

M'ayez plus ces hautes pensées. 

Les mouches de cour sont chassées; 
Les mouchards sont pendus : et vous mourrez de faim. 

De froid, de langueur, de misère, 
Qaand Phébus régnera sur un autre hémisphère. 
Alors je jouirai du fruit de mes travaux : 

Je n'irai, par monts ni par vaux, 

M'exposer au vent, à la pluie; 

Je vivrai sans mélancolie : 
Le soin que j'aurai pris, de soins m'exemptera. 

Je vous enseignerai par là 
Ce que c'est qu'une fausse ou véritable gloire, 
indien ; je perds le temps : laissez-moi travailler; 

Mi mon grenier, ni mon armoire, 

Ne se remplit à babiller. > 



Fable IV. — Le Jardinier et son Seigneur 

Un amateur de jardinage. 
Demi-bourgeois, demi-manant. 



64 FABLES. 

Possédoit en certain village 
Un jardin assez propre, et le clos attenant. 
Il avoit de plant vif fermé cette étendue : 
Là croissoient à plaisir Toseille et la laitue^ 
De quoi faire à Margot pour sa fête un bouquet, 
Peu de jasmin d'Espagne, et force serpolet. 
Cette félicité par un lièvre troublée 
Fit qu'au seigneur du bourg notre homme se plaignit. 
« Ce maudit animal vient prendre sa goulée 
Soir et matin^ dit-^I, et des pièges se rit; 
Les pierres, les bâtons, y perdent leur crédit : 
11 est sorcier, je crois. — Sorcier I je Ten défie, 
Repartit le seigneur : fût-il diable, Mirant, 
En dépit de ses tours, l'attrapera bientôt. 
Je vous en déferai, bonhomme, sur ma vie. 
— Et quand? — Et dès demain, sans tarder plus longtemps, 
La partie ainsi faite, il vient avec ses gens. 

< Çà, déjeunons, dit-il : vos poulets sont-ils tendres ? 
La fille du logis, qu'on vous voie ; approchez : 

Quand lamarîrons-nous? quand aurons-nous des gendres? 
Bonhomme, c'est ce coup qu'il faut, vous m'entendez, 

Qu'il faut fouiller à Tescarcelle. » 
Disant ces mots, il fait connoissance avec elle. 

Auprès de lui la fait asseoir. 
Prend une main, un bras, lève un coin du mouchoir; 

Toutes sottises dont la belle 

Se défend avec grand respect : 
Tant qu'au père à la fin cela devient suspect. 
Cependant on fricasse, on se rue en cuisine. 

< De quand sont vos jambons? ils ont fort bonne mine 
— Monsieur, ils sont à vous. — Vraiment, dit le seigneur, 

Je les reçois, et de bon cœur. > 
Il déjeune très-bien; aussi fait sa famille. 
Chiens, chevaux, et valets, tous gens bien endentés : 
n commande chez l'hôte, y prend des hbertés, 

Boit son vin, caresse sa fille. 
L'embarras des chasseurs succède au déjeuné* 

Chacun s'anime et se prépare; 



LIVRE IV, 65 

Les trompes et les cors font un tel tintamarre 

Quo le bonhomme est étonné. 
Le pis fut que l'on mit en piteux équipage 
Le pauvre potager : adieu, plancheSy carreaux; 

Adieu chicorée et poireaux; 

Adieu de quoi mettre au potage. 
Le lièvre étoit gité dessous un maître chou. 
On le quête; on le lance : il s'enfuit par un trou, 
Non pas trou, mais trouée » horrible et large plaie 

Que Ton fit à la pauvre haie 
Par ordre du seigneur; car il eût été mal 
Qu'on n*eût pu du jardin sortir tout à cheval. 
Le bonhonmie disoit : « Ce sont là jeux de prince. > 
Mais on le laissoit dire : et les chiens et les gens 
Firent plus de dégât en une heure de temps 

Que n'en auroient fait en cent ans 

Tous les lièvres de la province. 

Petits princes y videz vos débats entre vous : 
De recourir aux rois vous seriez de grands fous. 
Il ne les faut jamais engager dans vos guerres. 
Ni les faire entrer sur vos terres. 



Fable V. — VAne et k petit Chien. 

Ne forçons point notre talent; 
Nous ne ferions rien avec grâce : 
Jamais un lourdaud, quoi qu'il fasse, 
Ne sauroit passer pour galant. 

Peu de gens, que le ciel chérit et gratifie, 

Ont le don d'agréer infus avec la vie. 

C'est un point qu'il leur faut laisser, 

Et ne pas ressembler à l'âne de la fable , 
Qui , pour se rendre plus aimable 

Et plus cher à son maître, alla le caresser, 
a Gomment! disoit-il en son âme, 
Ce chien, parce qu'il est mignon ^ 
Vivra de pair k compagnon 



66 FABLES. 

Avec monsieur, avec madame ; 

Et j'aurai des coups de bâton I 

Que fait- il? il donne la patte; 

Puis aussitôt il est baisé : 
S*il en faut faire autant afin que l'on me flatte, 

Gela n'est pas bien malaisé. » 

Dans cette admirable pensée > 
Voyant son maître en joie j il s en vient lourdement. 

Lève une corne tout usée, 
La lui porte au menton fort amoureusement, 
Non sans accompagner, pour plus grand ornement, 
De son chant gracieux cette action hardie, 
c Ohl oh! quelle caresse! et quelle mélodie! 
Dit le maître aussitôt. Holà, Martin-bâton! > 
Martin-bâton accourt : l'âne change de ton. 

Ainsi finit la comédie. 



Fable YL — > Le combat des Rats et des Belettes. 

La natioù des belettes, 
Non plus que celle des chats, 
Ne veut aucun bien aux rats , 
Et sans les portes étrètes 
De leurs habitations. 
L'animal à longue échine 
En feroit, je m'imagine. 
De grandes destructions. 
Or, une certaine année 
Qu'il en étoit à foison, 
Leur roi, nommé Ratapon, 
Mit en campagne une armée. 
Les belettes, de leur part. 
Déployèrent l'étendard. 
Si l'on croit la renommée , 
La victoire balança : 
Plus d'un guérat s'engraissa 
Du sang de plus d'une bande. 
Mais la perte la plus grande 



LIVRE IV. 67 



Tomba presque en tons endroits 
Sur le peuple souriquois. 
Sa déroute fut entière , 
Quoi que pût faire Artapax, 
Psicarpax, Méridarpax, 
Qui, tout couverts de poussière. 
Soutinrent assez longtemps 
Les efforts des combattans. 
Leur résistance fut vaine ; 
Il fallut céder au sort : 
Chacun s'enfuit au plus fort, 
Tant soldat que capitaine. 
Les princes périrent tous. 
La racaille , dans des trous 
Trouvant sa retraite prête , 
Se sauva sans grand travail; 
Mais les seigneurs sur leur t£t6 
Ayant chacun un plumail, 
Des cornes ou des aigrettes. 
Soit comme marques d'honneur, 
Soit afin que les belettes 
£n conçussent plus de peur, 
Gela causa leur malheur. 
Trou, ni fente, ni crevasse, 
Ne fut large assez pour eux ; 
Au lieu que la populace 
Entroit dans les moindres creux. 
La principale jonchée 
Fut donc des principaux rats. 

Une tête empanachée 
N*est pas petit embarras. 
Le trop superbe équipage 
Peut souvent en un passage 
Causer du retardement. 
Les petits, en toute affaire. 
Esquivent fort aisément : 
Les grands ne le peuvent faire* 



08 FABLES. 

Fable YII. — Le Singe et le Dauphin. 

G*étoit chez les Grecs un usage 
Que sur la mer tous voyageurs 
Menoient avec eux en voyage 
Singes et chiens de bateleurs. 
Un navire en cet équipage 
Non loin d'Athènes fit naufrage. 
Sans les dauphins tout eût péri. 
Cet animal est fort ami 
De noire espèce : en son histoire 
Pline le dit; il le faut croire. 
Il sauva donc tout ce qu'il put. 
Même un singe en cette occurrence , 
Profitant de la ressemblance, 
Lui pensa devoir son salut : 
Un dauphin le prit pour un homme ^ 
Et sur son dos le fit asseoir 
Si gravement qu*on eût cru voir 
Ce chanteur que tant on renomme. 
Le dauphin Talloit mettre à bord 
Quand, par hasard, il lui demande : 
c Étes-vous d'Athènes la grande? 

— Oui, dit l'autre; on m'y connoît fart: 
S'il vous y survient quelque afTaire , 
Employez-moi ; car mes parens 

y tiennent tous les premiers rangs : 
Un mien cousin est juge-maire. » 
Le dauphin dit : « Bien grand merci. 
Et le Pirée a part aussi 
A l'honneur de votre présence? 
Vous le voyez souvent, je pense? 

— Tous les jours : il est mon ami; 
C'est une vieille connoissance. » 
Notre magot prit, pour ce coup, 

Le nom d'un port pour un nom d'homme. 

De telles gens il est beaucoup 



UVhE IV. Ci^ 

Qui prendroîent Vaugirard pour Rome ^ 
Et qui , caquetant au plus dru, 
Parlent de tout, et n*ont rien vu. 

Le dauphin rit, tourne la tête, 

Et le magot considéré , 

n s'aperçoit qu'il n'a tiré 

Du fond des eaux rien qu'une bète : 

Il l'y replonge , et ya trouver 

Quelque homme afin de le sauver. 



Fable Vin. — VHomme et VIdole de bois. 

Certain païen chez lui gardoit un dieu de bois , 

De ces dieux qui sont sourds, bien qu'ayant des oreilles : 

Le païen cependant s'en promettoit merveilles. 

n lui coûtoit autant que trois ; 

Ce n'étoit que vœux et qu'offrandes, 
Sacrifices de bœufs couronnés de guirlandes. 

Jamais idole, quel qu'il fût, 

N'avoit eu cuisine si grasse; 
Sans que , pour tout ce culte , à son hftte il échût 
Succession, trésor, gain au jeu, nulle grftce. 
Bien plus, si pour im sou d'orage en quelque endroit 

S'amassoit d'une ou d'autre sorte, 
L'homme en avoit sa part; et sa bourse en souffroit : 
La pitance du dieu n'en étoit pas moins forte. 
A la fin, se fftchant de n'en obtenir rien, 
n vous prend im levier, met en pièces l'idole. 
Le trouve rempli d'or. « Quand je t'ai fait du bien. 
M'as-tu valu, dit-il, seulement une obole? 
Va, sors de mon logis, cherche d'autres autels. 

Tu ressembles aux naturels 

Malheureux, grossiers, et stupides : 
On n'en peut rien tirer qu'avecque le bâton. 
Plus je te remplissois, plus mes mains étoient vides : 

J'ai bien fait de changer de ton. » 



70 FABLES. 

Fable IX. — le Geai pari des plumes du Paon. 

Un paon mnoit : nn geai prit son pimnage; 

Puis après se Taccommoda; 
Puis parmi d'antres paons tont fier se panada, 

Croyant Atre nn beau personnage. 
Qnelqn'on le reconnut : il se vit bafoué. 

Berné, sifSé, moqné, joué. 
Et par messieurs les paons plumé d*étrange sorte ; 
Même yers ses pareils s*étant réfugié, 

Il fut par eux mis à la porte. 

n est assez de geais à deux pieds comme lui. 
Qui se parent souvent des dépouilles d'autrui, 

Et que Ton nomme plagiaires. 
Je m'en tais, et ne yeux leur causer nul ennui : 

Ce ne sont pas là mes affaires. 



Fablb X. — Le Chameau et les Bâtons floUans. 

Le premier qui rit un chameau 

S^enfuit à cet objet nouveau; 
Le second approcha ; le troisième osa faire 

Un licou pour le dromadaire. 
L'accoutumance ainsi nous rend tout familier; 
Ce qui nous panùssoit terrible et singulier 

S'apprivoise avec notre vue 

Quand ce rient à la continue. 
Et puisque nous voici tombés sur ce sujet : 

On avoit mis des gens au guet, 
Qui, Toyant sur les eaux de loin certain objet, 

Ne purent s'empêcher de dire 

Que c'étoit un puissant navire. 
Quelques momens après, l'objet derint brûlot, 

Et puis nacelle, et puis ballot. 

Enfin bfttons flottant sur l'onde. 

J'en sais beaucoup de par le monde 



UVRBIV. 71 

A qui ceci conviendroit bien : 
De loiDy c'est quelque chose; et de près, ce n'est rien. 



Fable XI. — La Grenouille et le Rat. 

Tel, comme dit Merlin', coide engeigner* autrui» 

Qui souvent s'engeigne soi-même. 
J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui; 
H m'a toujours semblé d'une énergie extrême. 
Mais afin d'en venir au dessein que j'ai pris : 
Un rat plein d'embonpoint, gras, et des mieux nourris^ 
Et qui ne connoissoit l'avent ni le carême, 
Sur le bord d'un marais égayoit ses esprits. 
Une grenouille approche, et lui dit en sa langue : 
« Venez me voir chez moi ; je vous ferai festin. • 

Messire rat promit soudain : 
n n'étoit pas besoin de plus longue harangue. 
Elle allégua pourtant les délices du bain, 
La curiosité, le plaisir du voyage. 
Cent raretés à voir le long du marécage : 
Un jour il conteroit à ses petits-enfans 
Les beautés de ces lieux, les mœurs des habitans. 
Et le gouvernement de la chose publique 

Aquatique. 
Un point sans plus tenoit le galant empêché : 
U nageoit quelque peu, mais il falloit de l'aide. 
La grenouille à cela trouve un très-bon remède; 
Le rat fut à son pied par la patte attaché; 

Un brin de jonc en fit l'affaire. 
Dans le marais entrés, notre bonne commère 
S'efforce de tirer son hftte au fond de l'eau, 
Contre le droit des gens, contre la foi jurée ; 
Prétend qu'elle en fera gorge chaude et curée : 
G'étoit, à son avis, un excellent morceau. 

1. Non pas Tenchanteur, maii l'auteur de VHistoin maea- 
tonique. 
3. « Guide engeigner, » croit tromper. 



72 FABLES. 

Déjà dans son esprit la galande'le croque. 
Il atteste les dieax; la perfide s'en moqne : 
Il résiste; elle tire. En ce combat nonvean, 
Un milan, qui dans l'air planoit, faisoit la ronde. 
Voit d'en haut le pauvret se débattant sur l'onde, 
n fond dessus, Tenlèye, et, par même moyen, 

La grenouille et le lien. 

Tout en fut, tant et si bien 

Que de cette double proie 

L'oiseau se donne au cœur joie, 

Ayant, de cette façon, 

A souper chair et poisson. 

La ruse la mieux ourdie 
Peut nuire à son inventeur; 
Et souvent la perfidie 
Retourne sur son auteur. 



Fable XII. ~ Tribut envoyé par les animcTix 
à Alexandre. 

One fable avoit cours parmi l'antiquité; 

Et la raison ne m*en est pas connue. 
Que le lecteur en tire une moralité ; 
Voici la fable toute nue : 

La Renommée ayant dit en cent Heux 
Qu'un fils de Jupiter, un certain Alexandre, 
Ne voulant rien laisser de libre sous les cienx, 

Gommandoit que, sans plus attendre, 

Tout peuple à ses pieds s'allât rendre. 
Quadrupèdes, humains, éléphans, vermisseaux, 

Les républiques des oiseaux; 

La déesse aux cent bouches, dis-je, 

Ayant mis partout la terreur 
En publiant l'édit du nouvel empereur. 
Les animaux, et toute espèce lige 



UVRB IV, 73 

De son seul appétit, crarent que cette fois 

B falloit subir d'autres lois. 
On s'assemble au désert : tons quittent leur tanière. 
Après divers avis, on résout, on conclut 

D'enYoyer hommage et tribut. 

Pour l'hommage et pour la manière. 
Le singe en fut chargé : l'on lui mit par écrit 

Ce que l'on vouloit qui fût dit. 

Le seul tribut les tint en peine : 
Car que donner? il falloit de l'argent. 

On en prit d'un prince obligeant, 

Qui^ possédant dans son domaine 
Des mines d'or, fournit ce qu'on voulut. 
Gomme il fut question de porter ce tribut. 

Le mulet et l'flne s'offrirent, 
Assistés du cheval ainsi que du chameau. 

Tous quatre en chemin ils se mirent 
Avec le singe, ambassadeur nouveau. 
La caravane enfin rencontre en un passage 
Monseigneur le lion : cela ne leur plut point. 

< Nous nous rencontrons tout à point, 
Dit-il ; et nous voici compagnons de voyage. 

J'allois offrir mon fait à part ; 
Mais bien qu'il soit léger, tout fardeau m'embarrasse. 
ObUgez-moi de me &ire la grâce 

Que d'en porter chacun un quart : 
Ce ne vous sera pas une charge trop grande ; 
Et j'en serai plus libre et bien plus en état 
En cas que les voleurs attaquent notre bande , 

Et que l'on en vienne au combat. » 
£conduire un lion rarement se pratique. 
Le voilà donc admis, soulagé, bien reçu. 
Et, malgré le héros de Jupiter issu, 
Faisant chère et vivant sur la bourse publique. 

Us arrivèrent dans im pré 
Tout bordé de ruisseaux, de fleurs tout diapré, 

Oii maint mouton chercboit sa vie ; 
Séjour du frab, véritable patrie 



74 FABLES. 

Des zéphirs. Le lion n'y fut pas qu'à ces gens 

Il se plaignit d'être malade. 

« Continuez votre ambassade, 
Dit-il; je sens un feu qui me brûle au dedans. 
Et yeux chercher ici quelque herbe salutaire. 

Pour vous, ne perdez point de temps : 
Rendez-moi mon argent; j'en puis avoir affaire. * 
On déballe ; et d'abord le Lion s'écria, 

D'un ton qiii témoignoit sa joie : 
< Que de filles, 6 dieux, mes pièces de monnoie 
Ont produites I Voyez : la plupart sont déjà 

Aussi grandes que leurs mères. 
Le croit m'en appartient. > Il prit tout là-dessus ; 
Ou bien, s'il ne prit tout, il n'en demeura guères. 

Lé singe et les sommiers confus, 
Sans oser répliquer, en chemin se remirent. 
Au fils de Jupiter on dit qu'ils se plaignirent, 

Et n'en eurent point de raison. 
Qu'eût-il fait ? C'eût été lion contre lion ; 
Et le proverbe dit : Corsaires à corsaires, 
L'un l'autre s'attaquant, ne font pas leurs affaires. 



Fable Xni. — Le Cheval s'étant voulu venger du Cerf 

De tous temps lès chevaux ne sont nés pour les hommes. 
Lorsque le genre humain de glands se contentoit. 
Ane, cheval, et mule, aux forêts habitoit. 
Et l'on ne voyoit point, comme au siècle oîi nous sommes. 

Tant de selles et tant de bâts. 

Tant de harnois pour les combats. 

Tant de chaises, tant de carrosses ; 

Comme aussi ne voyoit-on pas 

Tant de festins et tant de noces. 
Or, un cheval eut alors différend 

Avec un cerf plein de vitesse ; 
Et, ne pouvant l'attraper en courant. 
Il eut recours à l'homme, implora son adresse. 



UVRB IV. 75 

L'homme loi mit un frein, lui sauta sur le dos, 

Ne lui donna point de repos 
Que le cerf ne fût pris, et n'y laiss&t la vie. 

Et cela fait, le clieyal xemercie 
L'homme son bienfaiteur, disant : « Je suis à vous ; 
Adieu ; je m'en retourne en mon séjour sauvage. 
•—Non pas cela, dit l'homme ; il fait meilleur chez nous : 

Je vois trop quel est votre usage. 
Demeurez donc ; vous serez bien traité, 

Et jusqu'au ventre en la litière. » 

Hélas I que sert la bonne chère 

Quand on n'a pas la liberté ! 
Le cheval s'aperçut qu'il avoit fait folie ; 
Mais il n'étoit plus temps; déjà son écurie 

Étoit prête et toute bfttie. 
Il y mourut en traînant son lien : 
Sage s'U eût remis une légère offense. 

Quel que soit le plaisir que cause la vengeance, 
C'est l'acheter trop cher que l'acheter d un bien 
Sans qui les autres ne sont rien. 



Fable XIV. — Le Renard et le Buste. 

Les grands, pour la plupart, sont masques de théâtre; 
Leur apparence impose au vulgaire idolâtre. 
L'âne n'en sait juger que par ce qu'il en voit : 
Le renard, au contraire, à fond les examine, 
Les tourne de tout sens; et, quand il s'aperçoit 

Que leur fait n'est que bonne mine, 
II leur applique un mot qu'un buste de héros 

Lui fit dire fort à propos. 
G'étoit un buste creux, et plus grand que nature. 
Le renard, en louant l'effort de la sculpture : 
« Belle tête, dit-il; mais de cervelle point. » 

Combien de grands seigneurs sont bustes en ce point I 



76 FABLES. 

Fable XV. — Lt Loup, la Chèvre^ 
et k Chevreau. 

La bique, allant remplir sa traînante mamelle^ 

Et paître Therbe nonvelle, 

Ferma sa porte au loquet. 

Non sans dire à son biquet : 

« Oardez-vous, sur votre vie, 

D*ouyrir que Ton ne vous die, 

Pour enseigne et mot du guet : 

c Foin du loup et de sa race l » 

Gomme elle disoit ces mots, 

Le loup, de fortune, passe ; 

n les recueille à propos, 

Et les garde en sa mémoire. 

La bique, comme on peut croire, 

N'avoit pas vu le glouton. 
Dès qu'il la voit partie, il contrefait son ton. 

Et, d'une voix papelarde. 
Il demande qu'on ouvre, en disant : < Foin du loup t w 

Et croyant entrer tout d'un coup. 
Le biquet soupçonneux par la fente regarde : 
c Montrez-moi patte blanche, ou je n'ouvrirai point, » 
S'écria-t-il d'abord. Patte blanche est un point 
Chez les loups, comme on sait, rarement en usage. 
Celui-ci, fort surpris d'entendre ce langage. 
Gomme il étoit venu s'en retourna chez soi. 
Où seroit le biquet s'il eût ajouté foi 

Au mot du guet que, de fortune, 

Notre loup avoit entendu? 

Deux sûretés valent mieux qu'une; 
Et le trop en cela ne fut jamais perdu. 



LIVRE IV. 77 

Fable XVI. — U Loup^ la Mère, 
et VEnfarU. 

Ce lonp me remet en mémoire 
Dn de ses compagnons qui fut encor mieux pris : 
n y périt. Voici l'histoire : 

Un villageois avoit à l'écart son logis. 
Messer loup attendoit chape-chute à la porte ; 
n avoit vu sortir gibier de toute sorte^ 

Veaux de lait, agneaux, et brebis, 
Régiment de dindons, enfin bonne provende. 
Le larron commençoit pourtant à s'ennuyer. 

II entend un enfant crier : 

La mère aussitôt le gourmande, 

Le menace, s'il ne se tait. 
De le donner au loup. L'animal se tient prêt, 
Remerciant les dieux d'une telle aventure. 
Quand la mère, apaisant sa chère géniture. 
Lui dit : c Ne criez point; s'il vient, nous le tuerons. 
— Qu'est-ce ci 1 s'écria le mangeur de moutons : 
Dire d'un, puis d'un autre! Est-ce ainsi que l'on traite 
Les gens faits conmie moi? me prend-on pour un sot? 

Que quelque jour ce beau marmot 

Vienne au bois cueillir la noisette.... » 
Gomme il disoit ces mots, on sort de la maison : 
Un chien de cour l'arrête; épieux et fourches-fières 

L'ajustent de toutes manières. 
« Que veniez-vous chercher en ce lieu? » lui dit-on 

Aussitôt il conta l'affaire. 

c Merci de moi ! lui dit la mère ; 
Tu mangeras mon filsl L'ai-je fait à dessein 

Qu'il assouvisse un jour ta faim? » 

On assomma la pauvre bête. 
Un manant lui coupa le pied droit et la tête : 
Le seigneur du village à sa porte les mit ; 
£t ce £cton picard k l'entour fut écrit : 



78 FABLES. 

c Biaux chires leups, n'écoutez mie 
c Mère tenchent chen fieux qui crie. 



Fable XVn. — Parole de Socrate. 

Socrate un jour faisant bâtir, 

Chacun censuroit son ouvrage : 
L'un trouvoit les dedans, pour ne lui point mentir^ 

Indignes d'un tel personnage; 
L'autre blftmoit la face, et tous étoient d'avis 

Que les appartemens en étoient trop petits. 
Quelle maison pour luil l'on y toumoit à peine. 

c Plût au ciel que de vrais amis. 
Telle qu'elle est, dit-il, elle pût être pleine ! » 

Le bon Socrate avoit raison 
De trouver pour ceux-là trop grande sa maison» 
Chacun se dit ami; mais fou qui s'y repose : 
Bien n'est plus commun que ce nom, 
Rien n'est plus rare que la chose. 



Fable XVIII. — Le Vieillard et ses Enfans. 

Toute puissance est foible, à moins que d'être unie : 

Écoutez là-dessus l'esclave de Phrygie. 

Si j'ajoute du mien à son invention, 

C'est pour peindre nos mœurs, et non point par envie ; 

Je suis trop au-dessous de cette ambition. 

Phèdre enchérit souvent. par un motif de gloire; 

Pour moi, de tels pensers me seroient mal séans. 

Mais venons à la fable, ou plutôt à l'histoire 

De celui qui tâcha d'unir tous ses enfans. 

Un vieillard près d'aller où la mort l'appeloit, 

« Mes chers enfans, di^iI (à ses fils il parloit). 

Voyez si vous romprez ces dards liés ensemble; 

Je vous expliquerai le nœud qui les assemble. » 



LIVRE IV. 79 

L'ainë les ayant pris, et fait tous ses efforts. 

Les rendit en disant : « Je le donne anx plus forts. » 

Un second loi succède^ et se met en posture, 

Mais en vain. Un cadet tente- aussi l'aventure. 

Tous perdirent leur temps; le faisceau résista: 

De ces dards joints ensemble un seul ne s'éclata. 

c Foibles gens, dit le père, il faut que je vous montre 

Ce que ma force peut en semblable rencontre. » 

On crut qu'Use moquoit; on sourit, mais à tort : 

Il sépare les dards, et les rompt sans effort. 

« Vous voyez, reprit-il, l'effet de la concorde : 

Soyez joints, mes enfans; que l'amour vous accorde. » 

Tant que dura son mal, il n'eut autre discours. 

Enfin se sentant près de terminer ses jours, 

« Mes chers enfans, dit-il, je vais où sont nos pères; 

Adieu : promettez-moi de vivre comme frères ; 

Que j'obtienne de vous cette grâce en mourant. » 

Chacun de ses trois fils l'en assure en pleurant. 

Il prend à tous les mains; il meurt. Et les trois frères 

Trouvent un bien fort grand, mais fort mêlé d'affaires. 

Un créancier saisit, un voisin fait procès : 

D'abord notre trio s'en tire avec succès. 

Leur amitié fut courte autant qu'elle étoit rare. 

Le sang les avoit joints; l'intérêt les sépare * 

L'ambition, l'envie, avec les consultans, 

Dans la succession entrent en même temps 

On en vient au partage, on conteste, on chicane . 

Le juge sur cent points tour à tour les condamne. 

Créanciers et voisins reviennent aussitôt, 

Ceux-là sur une erreur, ceux-ci sur un défaut. 

Les frères désunis sont tous d'avis contraire : 

L'un veut s'accommoder, l'autre n'en veut rien faire. 

Tous perdirent leur bien, et voulurent trop tard 

Profiter de ces dards unis et pris à part. 



80 FABLES. 

Fable XIX. — VOracle et Vlmpie. 

Vouloir tromper le ciel, c'est folie à la terre. 
Le dédale des cœurs en ses détours n'enserre 
Rien qui ne soit d'abord éclairé par les dieux : 
Tout ce que l'homme fait, il le fait à leurs yeux, 
Même les actions que dans l'ombre il croit faire. 

Un païen, qui sentoit quelque peu le fagot, 
Et qui croyoit en Dieu, pour user de ce mot, 

Par bénéfice d'inventaire» 

Alla consulter Apollon. 

Dès qu'il fut en son sanctuaire : 
< Ce que je tiens, dit-il, est-il en vie ou non? » 

n tenoit un moineau, dit-on. 

Prêt d'étouffer la pauvre bête, 

Ou de la lâcher aussitôt. 

Pour mettre Apollon en défaut. 
Apollon reconnut ce qu'il avoit en tête : 
« Mort ou vif, lui dit-il, montre-moi ton moineau. 

Et ne me tends plus de panneau; 
Tu te trouverois mal d'un pareil stratagème. 

Je vois de loin; j'atteins de même. » 



Fable XX. — V Avare qui a perdu son trésor» 

L'usage seulement fait la possession. 
Je demande à ces gens de qui la passion 
Est d'entasser toujours, mettre somme sur somme. 
Quel avantage ils ont que n'ait pas un autre homme. 
Diogène là-bas est aussi riche qu'eux; 
Et l'avare ici-haut comme lui vit en gueux. 
L'homme au trésor caché, qu'Ésope nous propose, 
Servira d'exemple à la chose. 

Ge malheureux attendoit, 
Pour jouir de son bien, xme seconde vie; 
Nepossédoit pas l'or, mais l'or le possédoit. 



LIVRE IV. 81 

Il ayoit dans la terre une somme enfouie. 

Son cœur avec, n'ayant antre déduit* 

Que d'y ruminer jour et nuit, 
Et rendre sa chevance * à lui-même sacrée. 
Qu'il allât ou qu'il vînt» qu'il bût ou qu'il mangeflt, 
On l'eût pris de bien court, à moins qu'il ne songeât 
A l'endroit où gisoit cette sonmie enterrée. 
Il y fit tant de tours qu'un fossoyeur le vit, 
Se douta du dépôt, l'enleva sans rien dire. 
Notre avare un beau jour ne trouva que le nid. 
Voilà mon homme aux pleurs : il gémit, il soupire, 

Il se tourmente, il se déchire. 
Un passant lui demande à quel sujet ses cris. 

« C'est mon trésor que Ton m'a pris. 

— Votre trésor l où pris? — Tout joignant cette pierre, 

— Eh l sommes-nous en temps de guerre 
Pour l'apporter si loin? N'eussiez-vous pas mieux fait 
De le laisser chez vous en votre cabinet 

Que de le changer de demeure? 
Vous auriez pu sans peine y puiser à toute heure. 

— A toute heure, bons dieux 1 ne tient-il qu'à cela? 

L'argent vient-il comme il s'en va? 
Je n'y touchois jamais. — Dites-moi donc, de grftce, 
Heprit l'autre, pourquoi vous vous afOigez tant : 
Puisque vous ne touchiez jamais à cet argent, 

Mettez une pierre à la place, 

Elle vous vaudra tout autant. » 



Fable XXI. — LOEil du Maître. 

Un cerf s'étant sauvé dans une étable à bœuEs 
Fut d'abord averti par eux 
Qu'il cherchât un meilleur asile. 
« Mes frères, leur dit-il, ne me décelez pas : 
Je vous enseignerai les pâtis les plus gras ; 

l. Autre plaisir. — 2. Son bien 



82 FABLES. 

Ce service vous peut quelque jour être utile, 

Et vous n'eu aurez point regret. » 
Les bœufs, à toute fin, promirent le secret. 
Il se cache en un coin, respire, et prend courage; 
Sur le soir on apporte herbe fraîche et fourrage. 

Connue Ton faisoit tous les jours : 
L'on va, l'on vient, les valets font cent tours. 
L'intendant même : et pas un d'aventure 

N'aperçut ni cor, ni ramure. 

Ni cerf enfin. L'habitant des forêts 
Rend déjà grâce aux bœu£s, attend dans cette étable 
Que, chacun retournant au travail de Gérés, 
n trouve pour sortir un moment favorable. 
L'un des bœufs ruminant lui dit : « Gela va bien; 
Mais quoi î l'homme aux cent yeux n'a pas fait sa revue: 

Je crains fort pour toi sa venue ; 
Jusque-là, pauvre cerf, ne te vante de rien. >• 
Là-dessus le maître entre et vient faire sa ronde. 

« Qu'est-ce d? dit-il à son monde ; 
Je trouve bien peu d'herbe en tous ces râteliers. 
Gette litière est vieille ; allez vite aux greniers. 
Je veux voir désormais vos bêtes mieux soignées. 
Que coûte-t-il d'ôter toutes ces araignées? 
Ne sauroit-on ranger ces jougs et ces colliers? » 
En regardant à tout il voit une autre tête 
Que celles qu'il voyoit d'ordinaire en ce lieu. 
Le cerf est reconnu : chacun prend un épieu ; 

Ghacun donne un coup à la bête. 
Ses larmes ne sauroient la sauver du trépas. 
On l'emporte, on la sale, on en fait maint repas 

Dont maint voisin s'éjouit d'être. 

Phèdre sur ce sujet dit fort élégamment : 

« Il n'est, pour voir que l'œil du maître. » 
Quant à moi, j'y mettrois encor l'œil de l'amant. 



UVKE IV. 83 

Fable XXn. — V Alouette et ses Petits, 
avec le Maître d'un champ. 

Ne t'attends qu'à toi seul ; c'est un commun proverbe. 
Voici comme Ésope le mit 
En crédit: 

Les alouettes font leur nid 

Dans les blés quand ils sont en herbe, 

G'est-à-dire environ le temps 
Que tout aime et que tout pullule dans le monde^ 

Monstres marins au fond de l'onde, 
Tigres dans les forêts, alouettes aux champs. 

Une pourtant de ces dernières 
Âvoit laissé passer la moitié d'un printemps 
Sans goûter le plaisir des amours printanières. 
À toute force enfin elle se résolut 
D'imiter la nature et d'être mère encore. 
Elle bâtit un nid, pond, couve et fait édore, 
A la hâte : le tout aUa du mieux qu'il put. 
Les blés d'alentour mûrs avant que la nitée 

Se trouvât assez forte encor 

Pour voler et prendre l'essor, 
De mille soins divers l'alouette agitée 
S'en va chercher pâture, avertit ses enfans 
D'être toujours au guet et faire sentinelle. 

c Si le possesseur de ces champs 
Vient avecque son fils, comme il viendra, dit-elle> 
Écoutez bien : selon ce qu'il dira. 

Chacun de nous décampera. » 
Sitôt que l'alouette eut quitté sa famille, 
Le possesseur du champ vient avecque son fils. 
« Ces blés sont mûrs, dit-il : allez chez nos amis 
Les prier que chacun, apportant sa faucille, 
Nous vienne aider demain dès la pointe du jour. » 

Notre alouette de retour 

Trouve en alarme sa couvée. 
L'un commence : « H a dit que l'aurore levée. 



84 FABLES. 

L'on fît venir demain ses amis pour l'aider. 
— S'il n'a dit que cela, repartit ralonette, 
Rien ne nous presse encor de changer de retraite ; 
Mais c'est demain qu'il faut tout de bon écouter 
Cependant soyez gais ; voilà de quoi manger. » 
Eux repus, tout s*endort, les petits et la mère. 
L'aube du jour arrive, et d'amis point du tout. 
L'alouette à l'essor \ le maître s'en vient faire 

Sa ronde ainsi qu'à l'ordinaire. 
« Ces blés ne devroient pas, dit-il, être debout. 
Nos amis ont grand tort; et tort qui se repose 
Sur de tels paresseux, à servir ainsi lents. 

Mon fils, allez chez nos parens 

Les prier de la même chose. » 
L'épouvante est au nid plus forte que jamais^» 
c II a dit ses parens, mère! c'est à cette heure. ., 

— Non, .mes enfants; dormez en paix : 

Ne bougeons de notre demeure. » 
L'alouette eut raison; car personne ne vint. 
Pour la troisième fois, le maître se souvint 
De visiter ses blés. « Notre erreur est extrême. 
Dit-il, de nous attendre à d'autres gens que nous, 
n n'est meilleur ami ni parent que soi-même. 
Retenez bien cela, mon fils. Et savez-vous 
Ce qu'il faut faire? U faut qu'avec notre famille. 
Nous prenions dès demain chacun une faucille : 
C'est là notre plus court ; et nous achèverons 

Notre moisson quand nous pourrons. » 
Dès lors que ce dessein fut su de l'alouette : 
c C'est ce coup qu'il est bon de partir, mes enfans 1 * 

Et les petits, en même temps, 

Yoletans, se culebutans. 

Délogèrent tous sans trompette. 

1. L*aIouette ayant pris sa Yolée. 



LIVRE CINQUIÈME. 



Fable I. — le Bûcheron et Mercure. 

▲ M. L. C. D. B.'. 

Votre goût a servi de règle à mon ouvrage : 
J'ai tenté les moyens d'acquérir son suffrage. 
Vons voulez qu'on évite un soin trop curieux. 
Et des vains omemens l'effort ambitieux; 
Je le veux comme vous : cet effort ne peut plaire. 
Un auteur gâte tout quand il veut trop bien faire. 
Non qu'il faille bannir certains traits délicats : 
Vous les aimez, ces traits; et je ne les hais pas. 
Qaant au principal but qu'Ésope se propose. 

J'y tonfbe au moins mal que je puis. 
Enfin, si dans ces vers je ne plais et n'instruis, 
Il ne tient pas à moi ; c'est toujours quelque chose. 
Gomme la force est un point 
Dont je ne me pique point, 
Je tftche d'y tourner le vice en ridicule, 
Ne pouvant l'attaquer avec des bras d'Hercule. 
C'est là tout mon talent ; je ne sais s'il suffit. 

Tantôt je peins en un récit 
La sotte vanité jointe avecque l'envie, 
Deux pivots sur qui roule aujourd'hui notre vie : 

Tel est ce diétif animal 
Qui voulut en grosseur au bœuf se rendre égal. 
J'oppose quelquefois par une double image 
Le vice à la vertu, la sottise au bon sens; 

Les agneaux aux loups ravissans, 
La mouche à la fourmi : faisant de cet ouvrage 
Une ample comédie à cent actes divers. 

Et dont la scène est Tunivers. 
Hommes, dieux, animaux, tout y fait quelque rôle, 
Jupiter comme un autre. Introduisons celui 

1. Probablement à M. le chevalier de nouiUon. 



66 FABLES. 

Qui porte de sa part aux belles la parole : 
Ce n'est pas de cela qu'il s'agit aujourd'hui. 

Un bûcheron perdit son gagne-pain, 
C'est sa cognée; et la cherchant en vain, 
Ce fut pitié là-dessus de l'entendre. 
Il n'avoit pas des outils à revendre : 
Sur celui-ci rouloit tout son avoir. 
Ne sachant donc où mettre son espoir, 
Sa face étoit de pleurs toute baignée : 
« ma cognée ! ô ma pauvre cognée l 
S'écrioit-il; Jupiter, rends-la-moi; 
Je tiendrai l'être encore un coup de toi. » 
Sa plainte fut de l'Olympe entendue. 
Mercure vient : c Elle n'est pas perdue. 
Lui dit ce dieu; la connoîtras-tu bien? 
Je crois l'avoir près d'ici rencontrée. » 
Lors une d'or à l'honmie étant montrée, 
n répondit : « Je n'y demande rien. » 
Une d'argent succède à la première; 
n la refuse. EdCu une de bois. 
« Voilà, dit-il, la mienne cette fois : 
Je suis content si j'ai cette dernière. 

— Tu les auras, dit le dieu, toutes trois : 
Ta bonne foi sera récompensée. 

— En ce cas-là je les prendrai, » dit-il. 
L'histoire en est aussitôt dispersée ; 

Et boquillons de perdre leur outil. 

Et de crier pour se le faire rendre. 

Le roi des dieux ne sait auquel entendre. 

Son fils Mercure aux criards vient encor; 

 chacun d'eux il en montre une d'or. 

Chacun eût cru passer pour une bête 

De ne pas dire aussitôt : c La voilà! » 

Mercure, au lieu de donner celle-là, 

Leur en déchaîne un grand coup sur la tête. 

Ne point mentir, être content du sien. 



LIVRE V. 87 

C'est le plus sûr : cependant on s'occupe 
A dire bux pour attraper du bien. 
Que sert cela? Jupiter n'est pas dupe. 



Fablb U. — Lt Pot de terre et U Pot de fer. 

Le pot de fer proposa 

Au pot de terre un voyage. * 

Gelui-ci s'en excusa, 

Disant qu'il feroit que sage ^ 

De garder le coin du feu : 

Car il lui falloit si peu, 

Si pen qne la moindre chose 

De son débris seroit cause : 

D n'en reviendroit morceau. 

c Pour vous, dit-ily dont la peau 

Est plus dure que la mienne, 

Je ne vois rien qui vous tienne. 

— Nous vous mettrons à couvert. 

Repartit le pot de fer : 

Si quelque matière dure 

Vous menace d'aventure, 

Entre deux je passerai, 

Et dn coup vous sauverai. » 

Ciette offre le persuade. 

Pot de fer son camarade 

Se met droit à ses côtés. 

Mes gens s'en vont à trois pieds 

Glopin dopant comme ils peuvent, 

L'un contre l'autre jetés 

Au moindre hoquet qu'ils trouvent. 
Le pot de terre en souffre; il n'eut pas fait cent pas 
Que par son compagnon il fut mis en éclats, 

Sans qu'il eût lien de se plaindre. 

1. Qu'il feroit sagemeat, qu'il feroit ce que sage doit faire. 



88 FABLES. 

Ne Dons associons qu'avecque nos ëganz ; 
Ou bien il noos faudra craindre 
Le destin d'un de ces pots. 



Fable m. — Le petit Poisson et le Pêcheur. 

Petit poisson deviendra grand, 
Pourvu que Dieu lui prête vie : 
'Mais le lâcher en attendant, 
Je tiens pour moi que c'est folie : 
Car de le rattraper il n'est pas trop certain. 

Un carpeau, qui n'étoit encore que fretin, 

Fut pris par un pécheur au bord d'une rivière. 

c Tout fait nombre, dit l'homme , en voyant son butin; 

Voilà commencement de chère et de festin : 

Mettons-le en notre gibecière. » 
Le pauvre carpillon lui dit en sa manière : 
c Que ferez-vous de moi? je ne saurois fournir 

Au plus qu'une demi-bouchée. 

Laissez-moi carpe devenir : 

Je serai par vous repêchée; 
Quelque gros partisan m'achètera bien cher : 

Au lieu qu'il vous en faut chercher 

Peut-être encor cent de ma taille 
Pour faire un plat : quel plat 1 croyez-moi, rien qui vaille. 
— Rien qui vaille! eh bien ! soit, repartit le pêcheur : 
Poisson, mon bel ami, qui faites le prêcheur. 
Vous irez dans la poêle; et, vous avez beau dire, 

Dès ce soir on vous fera frire. » 

Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l'auras • 
L'un est sûr; l'autre ne Test pas. 



Fable IV. — Les OreiUes du Lièvre. 
Un animal cornu blessa de quelques coups 



LIVRE y. 89 

Le lion qui, plein de courroux, 

Pour ne plus tomber en la peine. 

Bannit des lieux de son domaine 
Toute bête portant des cornes à son front. 
Chèvres, béliers, taureaux, aussitôt délogèrent; 

Daims et cerfs de climat changèrent : 

Chacun à s'en aller fat prompt. 
Un lièvre, apercevant l'ombre de ses oreilles. 

Craignit que quelque inquisiteur 
N'allât interpréter à cornes leur longueur. 
Ne les soutint en tout à des cornes pareilles. 
« Adieu, voisin grillon, dit-il; je pars d'ici : 
Mes oreilles enfin seroient cornes aussi ; 
Et quand je les aurois plus courtes qu'une autruche, 
Je craindrois même encor. 9 Le grillon repartit : 
« Cornes cela ! Vous me prenez pour cruche 1 

Ce sont oreilles que Dieu fit. 

— On les fera passer pour cornes. 
Dit l'animal craintif, et cornes de licornes. 
J'aurai beau protester; mon dire et mes raisons 

Lront aux Petites-Maisons. » 



Fable V. — Lt Renard ayant la queue covpêe. 

Un vieux renard, mais des plus fins. 
Grand croqueur de poulets, grand preneur de lapins, 

Sentant son renard d'une lieue, 

Fut enfin au piège attrapé. 
Par grand hasard en étant échappé, 
Non pas franc, car pour gage il y laissa sa queue; 
S'étant, dis-je, sauvé sans queue, et tout honteux, 
Pour avoir des pareils (comme il étoit habile). 
Un jour que les renards tenoient conseil entre eux : 
c Que faisons-nous, dit-il, de ce poids inutile. 
Et qui va balayant tous les sentiers fangeux? 
Que nous sert cette queue? il faut qu'on se la coupe : 
Si l'on me croit, chacun s'y résoudra. 



90 FABLES. 

— Votre avis est fort bon, dit quelqu'un de la troupe : 
Mais tournez-vous, de grâce ; et Ton vous répondra. » 
A ces mots il se fit une telle huée 
Que le pauvre écourté ne put être entendu. 
Prétendre ôter la queue eût été temps perdu : 
La mode en fut continuée. 



Fable VI. — La Vieille et les deux Servantes. 

II étoit une vieille ayant deux chambrières : 
Elles filoient si bien que les sœurs lilandières 
Ne faisoient que brouiller au prix de celies-ci. 
La vieille n'avoit point de plus pressant souci 
Que de distribuer aux servantes leur tâche. 
Dès que Thélis chassoit Phébus aux crins dorés, 
Tourets entroient en jeu, fuseaux étoient tirés; 

Deçà, delà, vous en aurez : 

Point de cesse, point de relâche. 
Dès que TAurore, dis-je, en son char remontoh. 
Un misérable coq à point nommé chantoit; 
Aussitôt notre vieille, encor plus misérable, 
S'affubloit d'un jupon crasseux et détestable, 
Allumoit une lampe, et couroit droit au lit 
Où, de tout leur pouvoir, de tout leur appétit, 

Dormoient les deux pauvres servantes. 
L'une entr*ouvroit un œil, l'autre étendoit un bras ; 

Et toutes deux, très-mal contentes, 
Disoient entre leurs dents : « Maudit coq ! tu mourras! : 
Comme elles Tavoient dit, la béte fut grippée : 
Le réveille-matin eut la gorge coupée. 
Ce meurtre n'amenda nullement leur marché : 
Notre couple, au contraire, à peine étoit couché 
Que la vieille, craignant de laisser passer l'heure, 
Couroit comme un lutin par toute sa demeure. 

C'est ainsi que, le plus souvent. 
Quand on pense sortir d'une mauvaise aOaire, 



UVR£ V. 91 



On s'enfonce encor plus avant : 
Témoin ce couple et son salaire. 
La vieille, au lieu du coq, les fit tomber par là 
De Gharybde en Scylla. 



Fable YII. — Le Satyre et le Passant. 

Au fond d'un antre sauvage 
Un satyre et ses enfans 
Alloient manger leur potage, 
Et prendre Técuelle aux dents. 

On les eût vus sur la mousse, 
Lui, sa femme, et maint petit : 
Ils n'avoient tapis ni housse, 
Mais tous fort bon appétit. 

Pour se sauver de la pluie 
Entre un passant morfondu. 
Au brouet on le convie, 
Il n'étoit pas attendu. 

Son hôte n'eut pas la peine 
De le semondre * deux fois. 
D'abord avec son haleine 
Il se réchauffe les doigts : 

Puis sur le mets qu'on lui donne, 

Délicat, il souffle aussi. 

Le satyre s'en étonne : 

« Notre hôte ! à quoi bon ceci? 

— L'un refroidit mon potage; 
L'autre réchauffe ma main. 

— Vous pouvez, dit le sauvage. 
Reprendre votre chemin. 

1. ■ De Tinfiter. » 



98 FABLES. 

Ne plaise anx dieux que je couch» 
Avec vous sous même toit I 
Arrière ceux dont la bouche 
Souffle le chaud et le froid 1 » 



Fable VIII. — U Cheval et le Loup. 

Un certain loup, dans la saison 
Que les tièdes zéphyrs ont Therbe rajeunie, 
Et que les animaux quittent tous la maison 

Pour s'en aller chercher leur vie ; 
Un loup, dis-je, au sortir des rigueurs de Thiver^ 
Aperçut un cheval qu'on avoit mis au vert. 

Je laisse à penser quelle joie. 
« Bonne chasse, dit-il, qui l'auroit à son crocl 
Ehl que n*es-tu mouton I car tu me serois hoc ; 
Au lieu qu'il faut ruser pour avoir cette proie. 
Rusons donc. » Ainsi dît, il vient à pas comptés^ 

Se dit écolier d'Hippocrate; 
Qu'il connoit les vertus et les propriétés 

De tous les simples de ces prés; 

Qu'il sait guérir, sans qu'il se flatte, 
Toutes sortes de maux. Si dom coursier vouloil 

Ne point celer sa maladie, 

Lui loup, gratis, le guériroit; 

Car le voir en cette prairie 

Paître ainsi sans être lié, 
Témoignoit quelque mal, selon la médecine. 

« J'ai, dit la béte chevaline. 

Une apostume sous le pied. 
— Mon fils, dit le docteur, il n'est point de partie 

Susceptible de tant de maux. 
J'ai l'honneur de servir nosseigneurs les chevaux, 

Et fais aussi la chirurgie. » 
Mon galant ne songeoit qu'à bien prendre son temps. 

Afin de happer son malade. 
L'autre, qui s'en doutoit, lui lâche une ruade 



UVhE V. 93 

Qui vous loi met en marmelade 

Les mandibules* et les dents. 
• C'est bien fait, dit le lonp en soi-même fort triste; 
Ghacuii à son métier doit toujours s'attacher : 

Tu veux faire ici Therboriste, 

Et ne fus jamais que boucher. » 



Fable IX. — Le Laboureur et ses Enfans. 

Travaillez, prenez de la peine : 
C'est le fonds qui manque le moins. 

Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine, 
Fit venir ses enfans, leur parla sans témoins. 
< Gardez-vous, leur dit-il, de vendre Thérifage 

Que nous ont laissé nos parens: 

Un trésor est caché dedans. 
Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage 
Vous le fera trouver : vous en viendrez à bout. 
Remuez votre champ dès qu'où aura fait l'eût ' : 
Creusez, fouillez, bêchez; ne laissez nulle place 

Où la main ne passe et repasse. » 
Le père mort, les fils vous retournent le champ. 
Deçà, delà, partout ; si bien qu'au bout de l'an 

Il en rapporta davantage. 
D'argent, point de caché. Mais le père fut sage 

De leur montrer, avant sa mort. 

Que le travail est un trésor. 



Fable X. — La Montagne qui accouche. 
Une montagne en mal d'enfant 

U « Les mAchoires. » 

2. Loût, pour dire la moisson, parce que la moisson se fait 
ààiii le mois d*août. 



94 FABLES. 

Jetoitane clameur si haute 
Que chacun, au bruit accourant, 
Crut qu'elle accoucheroit sans faute 
D'une cité plus grosse que Paris : 
Elle accoucha d'une souris. 

Quand je songe h cette fable. 
Dont le récit est menteur 
Et le sens est véritable, 
Je me figure un auteur 
Qui dit : c Je chanterai la guerre 
Que firent les Titans au maître du tonnerre. » 
C'est promettre beaucoup ; mais qu'en sort-il souvent? 
Du vent. 



Fable XI. — La Fortune et le jeune Enfant. 

Sur le bord d'un puits très-profond 

Dormoit, étendu de son long, 

Un enfant alors dans ses classes : 
Tout est aux écoliers couchette et matelas. 

Un honnête homme, en pareil cas, 

Âuroit fait un saut de vingt brasses. 

Près de là tout heureusement 
La Fortune passa, l'éveilla doucement, 
Lui disant : « Mon mignon, je vous sauve la vie; 
Soyez une autre fois pluç sage, je vous prie. 
Si vous fussiez tombé, l'on s'en fftt pris à moi; 

Cependant c'étoit votre faute. 

Je vous demande, en bonne foi. 

Si cette imprudence si haute 
Provient de mon caprice. > Elle part à ces mots* 

Pour moi, j'approuve son propos. 

Il n'arrive rien dans le monde 

Qu'il ne faille qu'elle en réponde : 

Nous la faisons de tous écots; 
Elle est prise à garant de toutes aventures. 



LIVRE V. 95 

Est-on sot, dlonrdi, prend-on mal ses mesures; 
On pense en être quitte en accusant son sort ; 
Bref, la Fortune a toujours tort. 



Fable Xn. — Les Médecins. 

Le médecin Tant-pis alloit voir un malade 

Que visitoit aussi son confrère Tant-mieux. 

Ce dernier espéroit, quoique son camarade 

Soutint que le gisant iroit voir ses aïeux. 

Tous deux s'étant trouvés diSérens pour la cure, 

Leur malade paya le tribut à nature, 

Après quen ses conseils Tant-pis eut été cru. 

Ils triomphoient encor sur cette maladie. 

L'un disoit : < Il est mort ; je Tavois bien prévu. 

— S*il m'eût cru, disoit l'autre, il seroit plein de vie. » 



Fable XIII. — La Poule aux œufs (Tor. 

L'avarice perd tout en voulant tout gagner. 

Je ne veux, pour le témoigner, 
Que celui dont la poule, à ce que dit la fable, 

Pondoit tous les jours un œuf d'or. 
Il crut que dans son corps elle avoit un trésor; 
Il la tua, l'ouvrit, et la trouva semblable 
A celles dont les œufs ne lui rapportoient rien, 
S'étant lui-même ôté le plus beau de son bien. 

Belle leçon pour les gens chiches I 
Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus 
Qui du soir au matin sont pauvres devenus 

Pour vouloir trop tôt être riches I 



Fable XIV. — VAne portant des Reliques. 
Un baudet chargé de reliques 



d6 FABLES. 

S'imagina qu'on l'adoroit: 
Dans ce penser il se carroit, 
Recevant comme siens Tencens et les cantiques. 
Quelqu'un vit l'erreur, et lui dit : 
« Maître baudet, ôtez-vous de l'esprit 
Une vanité si folle. 
Ce n'est pas vous, c'est l'idole 
A qui cet honneur se rend, 
Et que la gloire en est due. » 

D'un magistrat ignorant 
C'est la robe qu'on salue. 



Fable XV. — Le Cerf et la Vigne. 

Un cerf, à la faveur d'une vigne fort haute. 

Et telle qu'on en voit en de certains climats, 

S'étant mis à couvert et sauvé du trépas, 

Les veneurs, pour ce coup, croyoient leurs chiens enfante 

Ils les rappellent donc. Le cerf, hors de danger, 

Broute sa bienfaitrice : ingratitude extrême 1 

On l'entend; on retourne, on le fait déloger : 

Il vient mourir en ce lieu même. 
« J'ai mérité, dit-il, ce juste châtiment : 
Profitez-en, ingrats. » H tombe en ce moment. 
La meute en fait curée : il lui fut inutile 
De pleurer aux veneurs à sa mort arrivés. 

Vraie image de ceux Ijui profanent l'asile 
Qui les a conservés. 



Fable XVI. — Le Serpent et la Lime. 

On conte qu'un serpent, voisin d'un horloger 
(C'étoit pour l'horloger un mauvais voisinage), 
Entra dans sa boutique, et, cherchant à manger. 



UVRE V. 97 

Kj rencontra pour tout potage 
Qu'une lime d'acier qu'il se mit à ronger. 
Cette lime lui dit, sans se mettre en colère : 
« Pauvre ignorant, eh I que prétends-tu faire? 

Tu te prends à plus dur que toi. 

Petit serpent à tête folle : 

Plutôt que d'emporter de moi 

Seulement le quart d'une obolOi 

Tu te romprois toutes les dents. 

Je ne crains que celles du temps. » 

Ceci s'adresse à vous, esprits du dernier ordre, 
Qui, n'étant bons à rien, cherchez sur tout à mordroL 

Vous vous tourmentez vainement. 
Croyez-vous que vos dents impriment leurs outrages 

Sur tant de beaux ouvrages? 
Us sont pour vous d'airain, d'acier, de diamant. 



Fable XVII. — Le Lièvre et la Perdrix. 

Il ne se faut jamais moquer des misérables, 
Car qui peut s'assurer d'être toujours heureux? 
Le sage Ésope dans ses fables 
Nous en donne un exemple ou deux. 
Celui qu'en ces vers je propose, 
Et les siens, ce soat même chose. 

Le lièvre et la perdrix, concitoyens d'un champ, 
Vivoient dans un état, ce semble, assez tranquille, 

Quand une meute s'approchant 
Oblige le premier à chercher un asile : 
Il s'enfuit dans son fort, met les chiens en défaut, 

Sans même en excepter Brifaut. 

Enfin il se trahit lui-même 
Par les esprits sortant de son corps échauffé. 
Mirant, sur leur odeur ayant philosophé, 
Conclut que c'est son lièvre, et d'une ardeur extrême 



98 FABLES. 

II lo ponsse ; et Bustaut, qui n'a jamais mentî. 

Dit que le lièvre est reparti. 
Le pauvre malheureux vient mourir à son gîte. 

La perdrix le raille et lui dit : 

c Tu te vantois d'être si vite! 
Qu'as-tu fait de tes pieds? » Au moment qu'elle rit. 
Son tour vient; on la trouve. Elle croit que ses ailes 
La sauront garantir à toute extrémité ; 

Mais la pauvrette avoit compté 

Sans Tautour aux serres cruelles. 



Fable XVIII. — VAigle et le Hibou. 

L'aigle et le chat-huant leurs querelles cessèrent, 

Et firent tant qu'ils s'embrassèrent. 
L'un jura foi de roi, l'autre foi de hibou, 
Qu'ils ne se goberoient leurs petits peu ni prou, 
c Gonnoissez*vous les miens? dit l'oiseau de Minerve. 

— Non, dit l'aigle. — Tant pis, reprit le triste oiseau : 

Je crains en ce cas pour leur peau; 

C'est hasard si je les conserve.. 
Gomme vous êtes roi, vous ne considérez 
Qui ni quoi : rois et dieux mettent, quoi qu'on leur die, 

Tout en même catégorie. 
Adieu mes nourrissons, si vous les rencontrez. 

— Peignez-les-pioi, dit l'aigle, ou bien me les montrez; 

Je n'y toucherai de ma vie. » 
Le hibou repartit : « Mes petits sont mignons, 
Beaux, bien faits, et jolis sur tous leurs compagnons ; 
Vous les reconnoitrezsans peine à cette marquo. 
N'allez pas loiiblier; retenez-la si bien 

Que chez moi la maudite Parque 

N'entre point par votre moyen. » 
Il avint qu'au hibou Dieu donna géniture; 
De façon qu'un beau soir qu'il étoit en pâture. 

Notre aigle aperçut, d'aventure, 

Dans les coins d'une roche dure. 



UVRE V. 99 

Ou dans les trous d^une masure 

(Je ne sais pas lequel des deux), 

De petits monstres fort hideux. 
Rechignes, un air triste, une voix de Mégère. 
« Ces enfsDS ne sont pas, dit l'aigle, à notre ami : 
Croquons-les. » Le galant n'en fit pas à demi : 
Ses repas ne sont point repas à la lëgère. 
Le hibou, de retour, ne trouve que les pieds 
De ses chers nourrissons, hélas I pour toute chose. 
Il se plaint; et les dieux sont par lui suppliés 
De punir le brigand qui de son deuil est cause. 
Quelqu'un lui dit alors : « N'en accuse que toi, 

Ou plutôt la commune loi 

Qui veut qu'on trouve son semblable 

Beau, bien fait, et sur tous aimable. 
Tu fis de tes enfans à Taigle ce portrait : 

En avoient-ils le moindre trait? » 



Fable XIX. — Le Lion s*en allant en guerre. 

Le lion dans sa tête avoit une entreprise : 
Il tint conseil de guerre, envoya ses prévôts, 

Fit avertir les animaux. 
Tous furent du dessein, chacun selon sa guise : 

L'éléphant devoit sur son dos 

Porter l'attirail nécessaire, 

Et combattre à son ordinaire ; 

L'ours, s'apprêter pour les assauts ; 
Le renard ménager de secrètes pratiques ; 
Et le singe, amuser l'ennemi par ses tours. 
« Renvoyez, dit quelqu'un, les ânes, qui sont lourds. 
Et les lièvres, sujets à des terreurs paniques. 
— Point du tout, dit le roi, je les veux employer : 
Notre troupe sans eux ne seroit pas complète. 
L'âne effraiera les gens, nous servant de trompette ; 
Et le lièvre pourra nous servir de courrier. > 



23C6aOB 



100 FABLES. 

Le monarque prudent et sage 
De ses moindres sujets sait tirer quelque usage, 

Et connoît les divers talens. 
n n*est rien d'inutile aux personnes de sens. 



Fable XX. — VOurs et les deux Compagnons. 

Deux compagnons, pressés d'argent, 

A leur Yoisin fourreur vendirent 

La peau d'un ours encor vivant. 
Mais qu'ils tueroient bientôt, du moins à ce qu'ils dirent. 
G'étoit le roi des ours au compte de ces gens : 
Le marchand à sa peau devoit faire fortune; 
Elle garantiroit des froids les plus cuisans ; 
On en pourroit fourrer plutôt deux robes qu'une. 
Dindenau' prisoit moins ses moutons qu'eux leur ours : 
Leur, à leur compte, et non à celui de la bête. 
S'ofiTrant de la livrer au plus tard dans deux jours. 
Ils conviennent de prix, et se mettent en quête. 
Trouvent Tours qui s'avance et vient vers eux au trot. 
Voilà mes gens frappés comme d'un coup de foudre. 
Le marché ne tint pas; il fallut le résoudre : 
D'intérêts contre l'ours, on n'en dit pas un mot. 
L'un des deux compagnons grimpe au faite d'un arbre 

L'autre, plus froid que n'est un marbre, 
Oe couche sur le nez, fait le mort, tient son vent, 

Ayant quelque part ouï dire 

Que l'ours s'acharne peu souvent 
Sur un corps qui ne vit, ne meut, ni ne respire. 
Seigneur ours, comme un sot, donna dans ce panneau : 
Il voit ce corps gisant, le croit privé de vie; 

Et, de peur de supercherie, 
Le tourne, le retourne, approche son museau, 

Flaire aux passages de l'haleine. 
« C*est, dit-il, un cadavre; ôtons-nous, car il sent. » 

1. Marchand démoulons dans Rabelais. 



LIVRE V. 101 

 ces mots, Tours s'en va dans la forêt prochaine. 
L'un de nos deux marchands de son arbre descend, 
Court à son compagnon, lui dit que c'est merveille 
Qu'il n'ait eu seulement que la peur pour tout mal. 
« £h bien! ajouta-t-il, la peau de l'animal? 

Mais que t'a-t-il dit à l'oreilleî 

Car il t'approchoit de bien près, 

Te retournant avec sa serre. 

— n m'a dit qu'il ne faut jamais 
Vendre la peau de l'ours qu'on ne Tait mis par terre. » 



Fable XXI. — VAne vêtu de la peau du Lion. 

De la peau du lion l'ftne s'étant vêtu 

Ëtoit craint partout à la ronde; 

Et bien qu'animal sans vertu, 

n faisoit trembler tout le monde. 
Un petit bout d'oreille échappé par malheur 

Découvrit la fourbe et l'erreur : 

Martin fit alors son office. 
Ceux qui ne savoient pas la ruse et la malice 

S'étonnoient de voir que Martin 

Chassât les lions au moulin. 

Force gens font du bruit en France 
Par qui cet apologue est rendu familier. 
Un équipage cavalier 
Fait les trois quarts de leur vaillance. 



LIVRE SIXIÈME. 



Fable I. — Le Pâtre et le Lion. 

Les fables ne sont pas ce qu'elles semblent être; 
Le plus simple animal nous y tient lieu de mdtre. 
Une morale nue apporte de Tennui : 
Le conte fait passer le précepte avec lai. 
En ces sortes de feinte il faut instruire et plaire; 
Et conter pour conter me semble peu d'affaire. 
C'est par cette raison qu'égayant leur esprit 
Nombre de gens Tameux en ce genre ont écrit. 
Tous ont fui l'ornement et le trop d'étendue; 
On ne voit point chez eux de parole perdue. 
Phèdre étoit si succinct qu'aucuns l'en ont blâmé; 
Ésope en moins de mots s'est encore exprimé. 
Mais sur tous certain Grrec renchérit, et se pique 

D'une él(^gance laconique; 
Il renferme toujours son conte en quatre vers : 
Bien ou mal, je le laisse à juger aux experts. 
Yoyons-le avec Ésope en un sujet semblable. 
L'un amène un chasseur, l'autre un pâtre, en sa fablt. 
J'ai suivi leur projet quant à l'événement, 
Y cousant en chemin quelque trait seulement. 
Voici comme, à peu près, Ésope le raconte : 

Un pâtre, à ses brebis trouvant quelque mécompte, 

Voulut à toute force attraper le larron. 

Il s'en va près d'un antre, et tend h l'environ 

Des lacs à prendre loups, soupçonnant cette engeance. 

Avaut que partir de ces lieux, 
€ Si tu fais, disoit-il, ô monarque des dieux, 
Que le drôle à ces lacs se prenne en ma présence^ 

Et que je goftte ce plaisir, . 

Parmi vingt veaux je veux choisir 

Le plus gras, et t'en faire offrande! » 
A ces mots sort de l'antre un lion grand et fort; 



LIVRE VI. 103 

Le pâtre se tapit, et dit^ à demi mort : 

f Que rhomme ne sait guère, hélas I ce qu'il demande I 

Pour trouver le larron qui détruit mon troupeau, 

Et le voir en ces lacs pris avant que je parte, 

monarque des dieux, je t'ai promis un veau; 

Je te promets un bœuf si tu fais qu*il s*écarte I • 

G*est ainsi que Ta dit le principal auteur : 
Passons à son imitateur. 



Fable JI. -^ Le Lion et le Chasseur. 

Un fanfaron, amateur de la chasse, 

Venant de perdre un chien de bonne race 

Qu'il soupçonnoit dans le corps d'un lion. 

Vit un berger. « Enseigne-moi, de grâces 

De mon voleur, lui dit-il, la maison; 

Que de ce pas je me fasse raison. » 

Le berger dit : « C'est vers cette montagne. 

En lui payant de tribut un mouton 

Par chaque mois, j*erre dans la campagne 

Gomme il me plaît; et je suis en repos. » 

Dans le moment qu'ils tenoient ces propos 

Le lion sort, et vient d'un pas agile. 

Le fanfaron aussitôt d'esquiver; 

« Jupiter, montre-moi quelque asile, 

S'écria-t-il, qui me puisse sauver I » 

La vraie épreuve de courage 
Tï'est que dans le danger que l'on touche du doigt : 
Telle cherchoit, dit-il, qui, changeant delangage. 

S'enfuit aussitôt qu'il le voit. 



104 FABLES. 

Fable III. — Phibus et Borée. 

Borée et le Soleil virent un voyageur 

Qui 8*étoit muni par bonheur 
Contre le mauvais temps. On entroit dans l'automne» 
Quand la précaution aux voyageurs est bonne : 
Il pleut, le soleil luit; et Técharpe dlris 

Rend ceux qui sortent avertis 
Qu'en ces mois le manteau leur est fort nécessaire : 
Les Latins les nommoient douteux, pour cette affaire. 
Notre homme s'étoit donc à la pluie attendu : 
Bon manteau bien doublé, bonne étoffe bien forte. 
« Celui-ci, dit le Yent, prétend avoir pourvu 
A tous les acddens ; mais il n'a pas prévu 

Que je saurai souffler de sorte 
Qu'il n'est bouton qui tienne : il faudra, si je veux, 

Que le manteau s'en aille au diable. 
L'ébattement pourroit nous en être agréable : 
Vous plaît-il de l'avoir? — £h bien! gageons nous deux. 

Dit Phébus, sans tant de paroles, 
A qui plus tôt aura dégarni les épaules 

Du cavalier que nous voyons. 
Commencez : je vous laisse obscurcir mes rayons. • 
U n'en fallut pas plus. Notre souffleur à gage 
Se gorge de vapeurs, s'enfle comme un ballon, 

Fait un vacarme de démon, 
SifQe, souffle, tempête, et brise en son passage 
Maint toit qui n'en peut mais, fait périr maint bateau i 

Le tout au sujet d'un manteau. 
Le cavalier eut soin d'empêcher que l'orage 

Ne se pût engouffrer dedans. 
Cela le préserva. Le vent perdit son temps; 
Plus il se tourmentoit, plus l'autre tenoit ferme : 
Il eut beau faire agir le collet et les plis. 

Sitôt qu'il fut au bout du terme 

Qu'à la gageure on avoit mis. 

Le Soleil dissipe la nue. 
Récrée et puis pénètre enfin le cavalier, 



LIVRE VI. 105 



Sons son balandras &it qu'il sue. 
Le contraint de s'en dépouiller : 
Encor n'usa-t-il pas de toute sa puissance. 

Plus fait douceur que violence. 



Fable IV. — Jupiter et le Métayer. 

Jupiter eut jadis une ferme à donner. 

Mercure en fit Tannonce, et gens se présentèrent , 

Firent des offres, écoutèrent : 

Ce ne fut pas sans bien tourner; 

L'un alléguoit que l'héritage 
Étoit frayant* et rude, et l'autre un autre si. 

Pendant qu'ils marchandoient ainsi, 
Un d'eux, le plus hardi, mais non pas le plus sage, 
Promit d'en rendre tant, pourvu que Jupiter 

Le laissât dispos,er de Tair, 

Lui donn&t saison à sa guise. 
Qu'il eût du chaud, du froid, du beau temps, de la bise, 

Enfin du sec et. du mouillé, 

ÂussilAt qu'il auroit bâillé. 
Jupiter y consent. Contrat passé, notre homme 
Tranche du roi des airs, pleut, vente, et fait en somme 
Ud climat pour lui seul : ses plus proches voisins 
Ne s'en senloieot non plus que les Américains. 
Ce fut leur avantage : ils eurent bonne année, 

Pleine moisson, pleine vinée. 
Monsieur le receveur fut très-mal partagé. 

L'an suivant, voilà tout changé : 

Il ajuste d'une autre sorte 

La température des cieuz. 

Son champ ne s'en trouve pas mieux; 
Celui de ses voisins fructifie et rapporte. 
Que fait-il? il recourt au monarque des dieux; 

1. Occasionntitr bien des frais. 



106 FABLES. 

I] confesse son impnidence. 
Jupiter en nsa comme un mattre fort doux. 

Concluons que la Providence 

Sait ce qu'il nous faut mieux que nous. 



Fable V. — Le Cochet^ le Chat, et le Souriceavk 

Un souriceau tout jeune, et qui n'avoit rien vu, 

Fut presque pris au dépourvu. 
Voici comme il conta l'aventure à sa mère : 

« J'avois franchi les monts qui bornent cet État^ 

Et trottois comme un jeune rat 

Qui cherche à se donner carrière, 
Lorsque deux animaux m'ont arrêté les yeux : 

L'un douxy benin^ et gracieux. 
Et l'autre turbulent, et plein d'inquiétude; 

Il a la voix perçante et rude, 

Sur la tête un morceau de chair, 
Une sorte de bras dont il s'élève en l'air 

Gomme pour prendre sa volée, 

La queue en panache étalée. » 
Or, c'ëtolt un cochet dont notre souriceau 

Fit à sa mère le tableau 
Gonmie d'un animal venu de l'Amérique, 
c n se battoit, dit-il, les flancs avec ses bras. 

Faisant tel bruit et tel fracas. 
Que moi, qui grflce aux dieux de courage me pique. 

En ai pris la fuite de peur. 

Le maudissant de très-bon cœur. 

Sans lui j'aurois fait connoissance 
Avec cet animal qui m'a semblé si doux : 

Il est velouté comme nous, 
Marqueté, longue queue, une humble contenance. 
Un modeste regard, et pourtant l'œil luisant. 

Je le crois fort sympathisant 



LIVRJE VI. 107 

Avec messieurs les rats ; car il a des oreilles 

En figure aux nôtres pareilles. 
Je Tallois aborder, quand d'un son plein d'éclat 

L'autre m'a fait prendre la fuite. 
— Mon fils, dit. la souris, ce doucet est un chat. 

Qui, sous son minois hypocrite. 

Contre toute taparenté 

D'un malin vouloir est porté. 

L'autre animal, tout au contraire, 

Bien éloigné de nous mal faire, 
Servira quelque jour peut-être à nos repas. 
Quant au chat, c'est sur nous qu'il fonde sa cuisine. 

Garde-toi, tant que tu vivras, 
De juger des gens sur la mine. » 



Fable VI. — le Renard^ le Singe^ et ks Animaux. 

Les animaux, au décès d'un lion, 
£n son vivant prince de la contrée, 
Pour faire un roi s'assemblèrent, dit-on. 
De son étui la couivune est tirée : 
Dans une chartre un dragon la gardoit. 
n se trouva que, sur tous essayée, 
A pas un d'eux elle ne convenoit : 
Plusieurs avoient la tête trop menue, 
Aucuns trop grosse, aucuns même cornue. 
Le singe aussi fit l'épreuve en riant; 
Et, par plaisir, la tiare essayant, 
Il fit autour force grimaceries, 
Tours de souplesse, et mille singeries, 
Passa dedans ainsi qu'en un cerceau. 
Aux animaux cela sembla si beau. 
Qu'il fut élu :' chacun lui fit hommage. 
Le renard seul regretta son sufiTrage, 
Sans toutefois montrer son sentiment. 
Quand il eut fait son petit compliment, 



108 FABLES. 

Il dit au roi : < Je sais, sire, une cache, 
Et ne crois pas qu*aatre que moi la sache. 
Or tout trésor, par droit de royauté, 
Appartient, sire, à votre majesté. » 
Le nouveau roi bftille après la finance; 
Lui-même y court pour n*étre pas trompé. 
G'étoit un piège : il y fut attrapé. 
Le renard dit, au nom de l'assistance : 
« Prétendrois-tu nous gouverner encor. 
Ne sachant pas te conduire toi-même? > 
U fut démis; et Ton tomba d'accord 
Qu'à peu de gens convient le diadème. 



Fable VII. — U Mulet se vantant de sa généalogie. 

Le mulet d'un prélat se piquoit de noblesse, 

£t ne parloit incessamment 

Que de sa mère la jument, 

Dont il contoit mainte prouesse. 
Elle avoit fait ceci; puis avoit été là. 

Son fils prétendoit pour cela 

Qu'on le dût mettre dans l'histoire. 
Il eût cru s'abaisser servant un médecin. 
Étant devenu vieux, on le mit au moulin : 
Son père l'âne alors lui revint en mémoire. 

Quand le malheur ne seroit bon 
Qu'à mettre un sot à la raison. 
Toujours seroit-ce ajuste cause 
Qu'on le dit bon à quelque chose* 



Fable VIII. — Le Vieillard et l'Ane. 

Un vieillard sur sou âne aperçut en passant 
Un pré plein d'herbe et fleurissant : 
U y lâche sa bête; et le grisou se rue 



UVRE VI, 109 

Au travers de Therbe menue, 
Se vautrant, grattant, et frottant. 
Gambadant, chantant, et broutant, 
Et faisant mainte place nette. 
L'ennemi vient sur Tentrefaite. 
€ Fuyons, dit alors le vieillard. 
— Pourquoi? répondit le paillard; 
Me fera-t-on porter double bât, double diarge? 

— Non pas, dit le vieillard, qui prit d'abord le large. 

— Eh 1 que m'importe donc, dit TAne, à qui je sois? 

Sauvez- vous, et me laissez paître. 
Notre ennemi, c'est notre maître : 
Je vous le dis en bon françois. i 



Fable IX. — Le Cerf se voyant dans Feau* 

Dans le cristal d'une fontaine 
Un cerf se mirant autrefois , 
Louoit la beauté de son bois, 
Et ne pouvoit qu'avecque peine 
Souffrir se^ jambes de fuseaux. 
Dont il voyoit l'objet se perdre dans les eaux. 
« Quelle proportion de mes pieds à ma tête 1 
Disoit-il en voyant leur ombre avec douleur : 
Des taillis les plus hauts mon front atteint le faîte; 
Mes pieds ne me font point d'honneur. » 
Tout en parlant de la sorte. 
Un limier le fait partir. 
Il tftche à se garantir; 
Dans les forêts il s'emporte : 
Son bois, dommageable ornement, 
L'arrêtant à chaque moment, 
Nuit à l'ofSce que lui rendent 
Ses pieds, de qui ses jours dépendent. 
Il se dédit dors, et maudit les présens 
' Que le ciel lui fait tous les ans. 



110 FABLES. 

Nous faisons cas du beau, nous méprisons Tutile ; 

Et le beau souvent nous détruit. 
Ce cerf blâme ses pieds qui le rendent agile; 

Il estime un bois qui lui nuit. 



Fable X. — Le Lièvre et la Tortue. 

Rien ne sert de courir ; il faut partir à point : 
Le lièvre et la tortue en sont un témoignage. 

c Gageons, dit celle-ci| que vous n'atteindrez point 
Sitôt que moi ce but. — Sitôt I étes-vous sage? 

Repartit Tanimal léger : 

Ma commère, il vous faïut purger 

Avec quatre grains d'ellébore. 

— Sage ou non, je parie encore. » 

Ainsi fut fait, et de tous deux 

On mit près du but les enjeux. 

Savoir quoi, ce n'est pas: l'affaire. 

Ni de quel juge Ton convint. 
Notre lièvre n'avoit que quatre pas à faire ; 
J'entends de ceux qu'il fait lorsque, près d'être atteint, 
Il s'éloigne dea chiens, les renvoie aux calendes, 

Et leur fait arpenter les landes. 
Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter, 

Ppur do^nir, et pour écouter 
D'où vient le. vent, il laisse la tortue 

Aller son train.de sénateur. 

Elle part, elle s'évertue; 

Elle se hâte avec lenteur. 
Lui cependant méprise une telle victoire. 

Tient la gageure à peu de gloire. 

Croit qu'il y va de feoh honneur 
De partir tard. Il broute, il se reposé; 

n s'amuse à tout autre chose 
Qu'à la gageure. A la fin, quand il vit 
Que l'autre touchoit presque au bout de la carrière. 



LIVRE VI. IJl 

Il partit comme un trait; mais les élans qn'il fit 
Fiûrent vains : la tortue arriva la première. 
« Eh bien ! lui cria-t-elle, avoûi-je pas raison? 

De quoi vous sert votre vitesse? 

Moi remporter! et que seroit-ce 

Si vous portiez une maison? » 



Fable XI. — CAne et ses maîtres. 

L'ftne d'an jardinier se plaignoit au Destin 
De ce qu'on le faisoit lever devant Taurore. 
-« Les coqSy lui disoit-il, ont beau chanter matin, 

Je suis plus matineuz encore* 
Et pourquoi? pour porter des herbes au marcliél 
Belle uécessité d'interrompre mon somme I » 

Le Sort, de sa plainte touché, 
Lui donne un autre maître ; et Tanimal de somme 
Passe du jardinier aux mains d'un corroyeur. 
La pesanteur des peaux et leur mauvaise odeur 
Eurent bientôt choqué Timpertinente béte. 
« J'ai regret, disoit-U, à mon premier seigneur : 

Eucor, quand il tourooit la tête, 

J'attrapois, s'il m'en souvient bien, 
Quelque morceau de chou qui ne me coûtoit rien : 
Mais ici point d'aubaine, ou, si j'en ai quelqu'une, 
C'est de coups. » Il obtint chaugement de fortune; 

Et sur l'état d'un charbonnier 

Il fut couché tout le dernier. 
Autre plainte. < Quoi donc! dit le Sort en colère. 

Ce baudet-ci m'occupe autant 

Que cent monarques pourroient faire ! 
Groit-il être le seul qui ne soit pas contenl? 

N'ai-je en l'esprit que son affaire? » 

Le Sort avoit raison. Tous gens sont ainsi faits s 
Notre condition jamais ne nous contente; 



112 FABLES. 

La pire est toujours la présente. 
Nous fatiguons le ciel à force de placets. 
Qu'à chacun Jupiter accorde sa requête, 

Nous lui romprons encor la tête. 



Fable XIL — Le Soleil et les Grenouilles, 

Aux noces d'un lyran tout le peuple en liesse 

Noyoit son souci dans les pots. 
Ésope seul trouvoit que les gens étoient sots 

De témoigner tant d'allégresse. 

Le Soleil, disoit-il, eut dessein autrefois 
De songer à Thy menée. 
Aussitôt on ouity d'une commune voix. 
Se plaindre de leur destinée 
Les citoyennes des étangs. 
< Que ferons-nous s'il lui vient des enfans? 
Dirent-elles au Sort : un seul Soleil à peine 

Se peut souffrir;' une demi-douzaine 
Mettra la mer à sec et tous ses habitans. 
Adieu joncs et marais : notre race est détruite; 
Bientôt on la verra réduite 
A l'eau du Styx. » Pour un pauvre animal, 
Grenouilles, à mon sens, ne raisonnoient pas maK 



Fable XlII. — Le Villageois et le Serpent. 

Ésope conte qu'un manant. 

Charitable autant que peu sage. 

Un jour d'hiver se promenant 

A l'entour de son héritage, 
Aperçut un serpent sur la neige étendu. 
Transi, gelé, perclus, immobile, rendu. 

N'ayant pas à vivre un quart d'heure. 
Le villageois le prend, l'emporte en sa demeure ; 



LIVRE VI. lia 

Et, sans considérer quel sera le loyer 

D'une action de ce mérite , 

Il rétend le long du foyer, 

Le réchauffe, le ressuscite. 
L*animal engourdi sent à peine le chaud, 
Que Tâme lui revient avecque la colère. 
Il lève un peu la tête, et puis sifQe aussitôt ; 
Puis fait un long repli, puis tâche à faire un sao. 
Contre son bienfaiteur, son sauveur, et son père. 
« Ingrat, dit le manant, voilà donc mon salaire 1 
Tu mourras. » A ces mots, plein d'un juste courroux^ 
Il vous prend sa cognée, il vous tranche la béte ; 

Il fait trois serpents de deux coups, 

Un tronçon, la queue, et la tête. 
L'insecte, sautillant, cherche à se réunir; 

Mais il ne put y parvenir. 

Il est bon d'être charitable : 
Mais envers qui? c'est là le point. 
Quant aux ingrats, il n'en est point 
Qui ne meure enfin misérable. 



Fable XIV. — Le Lion malade et h Renard. 

De par le roi des animaux. 
Qui dans son antre étoit malade , 
Fut fait savoir à ses vassaux 
Que chaque espèce en ambassade 
Envoyât gens le visiter; 
Sous promesse de bien traiter 
Les députés, eux et leur suite. 
Foi de lion, très-bien écrite : 
Bon passe-port contre la dent , 
Contre la griffe tout autant. 
L'édit du prince s'exécute : 
De chaque espèce on lui députe. 
Les renards gardant la maison , 



114 FABLES. 

Un d'eux en dit cette raison : 
c Les pas empreints sur la poussière 
Par ceux qui s'en vont faire au msdade leur cour, 
TouSy sans exception,, regardent sa tanière, 
Pas un ne marque de retour : 
Gela nous met en méfiance. 
Que sa majesté nous dispense : 
Grand merci de son passe-port. 
Je le crois bon : mais dans cet antre 
Je vois fort bien comme l'on entre, 
Et ne vois pas comme on en sort. » 



Fable XV, — L'Oiseleur, filiitour, et V Alouette 

Les injustices des pervers 
Servent souvent d'excuse aux nôtres. 
Telle est la loi de l'univers : 
Si tu veux qu'on t'épargne, épargne aussi les autres. 

Un manant au miroir prenoit des oisillons. 
Le fantôme brillant attire une aknwtte : 
Aussitôt un autour, planant sur les sillons. 

Descend des airs, fond et se jette 
Sur ^àkà qui chantoit, quoique près du tombeau > 
Elle avoit évité la perfide machine, 
Lorsque, se rencontrant sous la main de l'oiseau^ 

Elle sent son ongle maline. 
Pendant qu'à la plumer l'autour est occupé, 
Lui-même sous les rets demeure enveloppé : 
« Oiseleur, laisse-moi, dit-il en son langage ; 

Je ne t'ai jamais fait de mal. » 
L'oiseleur repartit : « Ce petit animal 

T'en avoit-il fait davantage ? » 



LIVRE VI. 115 

Fable XVI. — la Cheval et CAne. 

En ce inonde il se faut l'un Tantra secourir: 
Si ton voisin vient à moniir. 
C'est sur toi que le fardeau tombe. 

Un ftne accompagnoit un cheval peu courtois. 
Celui-ci ne portant que son simple hamois. 
Et le pauvre baudet si chaîné qu'il succombe. 
n pria le cheval de l'aider quelque peu ; 
Autrement il mourroit devant qu'être à la ville. 
< La prière, dit-il, n'en est pas incivile : 
Moitié de ce fardeau ne vous sera que jeu. > 
Le cheval refusa, fit une pétarade ; 
Tant qu'il vit sous le faix mourir son camarade. 

Et reconnut qu'il avoit tort. 

Du baudet en cette aventure 

On lui fit porter la voiture, 

Et la peau par-dessus encor* 



Fable XYU. — Le Chien qui Iddie sa proie 
pour Combre. 

Chacun se trompe ici-bas : 
On voit courir après Tombre 
Tant de fous qu'on n*en sait pas, 
La plupart du temps, le nombre. 
Au chien dont parle Ésope il faut les renvoyer. 

Ce chien voyant sa proie en l'eau représentée 
La quitta pour l'image, et pensa se noyer : 
La rivière devint tout d'un coup agitée ; 
A toute peine il regagna les bords, 
Et n'eut ni l'ombre ni le corps. 



116 FABLES. 

Fable XVIII. — Le Cliartier embourbé. 

Le phaéton d'une voiture à foin 
Vit son char embourbé. Le pauvre homme ëtoit loin 
De tout humain secours : c'ëtoit à la campagne. 
Près d'un certain canton de la Basse-Bretagne 

Appelé Quimper-Gorentin. 

On sait assez que le Destin 
Adresse là les gens quand il veut qu*on enrage. 

Dieu nous préserve du voyage 1 
Pour venir au chartier embourbé dans ces lieux. 
Le voilà qui déteste et jure de son mieux, 

Pestant, en sa fureur extrême , 
Tantôt contre les trous, puis contre ses chevaux. 

Contre son char, contre lui-même. 
Il invoque à la fin le dieu dont les travaux 

Sont si célèbres dans le monde : 
c Hercule, lui dit-il, aide moi; si ton dos 

A porté la machine ronde, 

Ton bras peut me tirer d'ici. » 
Sa prière étant faite, il entend dans la nue 

Une voix qui lui parle ainsi : 

« Hercule veut qu'on se remue ; 
Puis il aide les gens. Regarde d'où provient 

L'achoppement qui te retient ; 

Ote d'autour de chaque roue 
Ce malheureux mortier, cette maudite boue 

Qui jusqu'à Tessieu les enduit; 
Prends ton pic, et me romps ce caillou qui te nuit ; 
Comble -moi cette ornière . As-tu fait ? — Oui, dit l'homme. 

— Or bien je vas t'aider, dit la voix; prends ton fouet. 

— Je l'ai pris. . . . Qu'est-ce ci ? mon char marche à souhait I 
Hercule en soit loué I » Lors la voix : « Tu vois comme 
Tes chevaux aisément se sont tirés de là. 

Aide toi, lo ciel t'aidera. » 



uwRE VI. n? 

Fable XIX. — Le Charlatan. 

Le monde n'a jamais manqué de charlatans : 

Cette science, de tout temps. 

Fut en proresseurs très-fertile. 
Tantôt Tun en théâtre affronte TAchéron, 

£t l'autre affiche par la ville 

Qu'il est un passe-Cicéron. 

Un des derniers se vaotoit d'être 

En éloquence si grand maître. 

Qu'il rendroit disert un badaud, 

Un manant, un rustre, un lourdaud : 
« Oui, messieurs, un lourdeau, un animal, un àue : 
Que l'on m'amène un âne, un âne renforcé, 

Je le rendrai maître passé. 

Et veux qu'il porte la soutane. > 
Le prince sut la chose; il manda le rhéteur : 

< J'ai, dit-il, en mon écurie, 

Un fort beau roussin d'Arcadie ; 

J*en voudrois faire un orateur. 
— Sire, vous pouvez tout, » reprit d'abord notre homme. 

On lui donna certaine somme. 

Il devoit au bout de dix ans 

Mettre son âne sur les bancs ; 
SÎDon il consentoit d'être en place publique 
Guindé la hart au col, étranglé court et net, 

Ayant au dos sa rhétorique. 

Et les oreilles d'un baudet. 
Quelqu'un des courtisans lui dit qu'à la potence 
Il vouloit l'aller voir, et que, pour un pendu, 
Il auroit bonne grâce et beaucoup de prestance : 
Surtout qu'il se souvînt de faire à l'assistance 
Un discours oii son art fût au long étendu ; 
Un discours pathétique, et dont le formulaire 

Servit à certains Ciccrons 

Vulgairement nommés larrons. 

L*autre reprit : « Avant l'affaire. 

Le roi| l'âne, ou moi, nous mourrons • 



118 FABLES. 

Il ayoit raison. C'est folie 
De compter sur dix ans de vie. 
Soyons bien buvanS| bien mangeans : 
Nous devons à la mort de trois l'un en dix ans. 



Fable XX. — £a Discorde. 

La déesse Discorde ayant brouillé les dieux, 

Et fait un grand procès là-haut pour une pomme. 

On la fit déloger des cieux. 

Chez l'animal qu'on appelle homme 

On la reçut à bras ouverts, 

EUe et Que-si-que-non son frère, 

Avecque Tien-et-mien son père. 
Elle nous fit l'honneur en ce bas univers 

De préférer notre hémisphère 
A celui des mortels qui nous sont opposés. 

Gens grossiers, peu civilisés. 
Et qui, se mariant sans prêtre et sans notaire. 

De la Discorde n'ont que faire. 
Pour la faire trouver aux lieux où le besoin 

Demandoit qu'elle fût présente, 

La Renommée avoit le soin 
De l'avertir; et l'autre, diligente, 
Gouroit vite aux débats, et prévenoit la Paix; 
Faisoit d'une étincelle un feu long à s'éteindre, 
La Renommée enfin commença de se plaindre 

Que l'on ne lui trouvoit jamais 

De demeure fixe et certaine ; 
iiien souvent l'on perdoit, à la chercher, sa peine 
II falloit donc qu'elle eût un séjour afiecté. 
Un séjour d'où l'on pût en toutes les familles 

L'envoyer à jour arrêté. 
Gomme il n'étoit alors aucun couvent de filles, 

On y trouva difficulté. 

L'auberge enfin de l'hyménée 

Lui fut pour maison assinée. 



UVRE VI. 119 

Fable XXI. — La jeune Veuve. 

La perte d'un ëpoux ne Ta point sans soupirs : 
On fait beaucoup de bruit, et puis on se console. 
Sur les ailes du Temps la tristesse s'envole ; 

Le Temps ramène les plaisirs. 

Entre la veuve d'une année 

Et la veuve d'une journée 
La différence est grande : on ne croiroit jamais 

Que ce fût la mêine personne ; 
L'une fait fuir les gens, et l'autre a mille attraits : 
Aux soupirs vrais ou faux celle-là s'abandonne ; 
C'est toujours même note et pareil entretien. 

On dit qu'on est inconsolable : 

On le dit; mais il n'en est rien , 

Gomme on verra par cette fable. 

Ou plutôt par la vérité. 

L'époux d'une jeune beauté 
Fartoit pour l'autre monde. A ses côtés sa femme 
Lui crioit : « Attends-moi, je te suis ; et mon âme. 
Aussi bien que la tienne, est prête à s'envoler » 

Le mari fait seul le voyage. 
La belle avoit un père, homme prudent et sage : 

Il laissa le torrent couler. 

A la fin pour la consoler : 
« Ma fille, lui dit-il, c'est trop verser de larmes : 
Qu'a besoin le défunt que vous noyiez vos charmes? 
Puisqu'il est des vivans, ne songez plus aux morts. 

Je ne dis pas que tout à l'heure 

Une condition meilleure 

Change en des noces ces transports ; 
Mais après certain temps souffrez qu'on vous propose 
Un époux, beau, bien fait, jeune, et tout autre chose 
Que le défunt. — Ah ! dit-elle aussitôt, 

Un cloître est l'époux qu'il me faut. » 
Le père lui laissa digérer sa disgrâce. 

Un mois de la sorte se passe ; 



120 FABLES. 

L'autre mois on l'emploie à changer tous les jours 
Quelque chose à Thabit, au linge, à la coiffure : 

Le deui] enfin sert de parure, 

En attendant d'autres atours. 

Toute la bande des Amours 
Revient au colombier; les jeux, les ris, la danse, 

Ont aussi leur tour à la fin : 

On se plonge soir et matin 

Dans la fontaine de Jouvence. 
Le père ne craint plus ce défunt tant chéri; 
Mais comme il ne parloit de rien à notre belle : 

« Oii donc est le jeune mari 

Que vous m*avez promis? > dit-elle. 



ÉPILOGUE. 

Bornons ici cette carrière : 
Les longs ouvrages me font peur. 
Loin d*épuiser une matière, 
On n'en doit prendre que la fleur. 
Il s'en va temps que je reprenne 
Un peu de forces et d'haleine 
Pour fournir à d'autres projets. 
Amour, ce tyran de ma vie. 
Veut que je change de sujets : 
n faut contenter son envie. 
Retournons à Psyché. Damon, vous m'exhortez 
A peindre ses malheurs et ses félicités : 
J'y consens; peut-être ma veine 
En sa faveur s'échauffera. 
Heureux si ce travail est la dernière peine 
Que son époux me causera! 



LIVRE SEPTIEME. 



A mâdaue de montespan. 

L*Apologae est nn don qui vient des immortels; 

On, si c'est un présent des hommes. 
Quiconque nous l'a fait mérite des autels : 

Nous devons, tous tant que nous sommes. 

Ériger en divinité 
Le sage par qui fut ce bel art inventé. 
C'est proprement nn charme : il rend l'âme attentive. 

Ou plutôt il la tient captive, 

Nous attachant à des récits 
Qui mènent à son gré les cœurs et les esprits. 
vous qui l'imitez, Olympe, si ma muse 
A quelquefois pris place à la table des dieux, 
Sur ces dons aujourd'hui daignez porter les yeux; 
Favorisez les jeux où mon esprit s'amuse l 
Le temps, qui détruit tout, respectant votre appui, 
Me laissera franchir les ans dans c t ouvrage : 
Tout auteur qui voudra vivre encore après lui 

Doit s'acquérir votre suffrage. 
C'est de vous que mes vers attendent tout leur prix : 

Il n'est beauté dans nos écrits 
Dont vous ne connoissiez jusques aux moindres traces. 
£h ! qui connoît que vous les beautés et les grâces l 
Paroles et regards, tout est charme dans vous. 

Ma muse, en un sujet si doux, 

Youdroit s'étendre davantage : 
Mab il faut réserver à d'autres cet emploi; 

Et d'un plus grand maitre que moi 

Votre louauge est le partage. 
Olympe, c'est assez qu'à mon dernier ouvrage 
Votre nom serve un jour de rempart et d'abri; 
Protégez désormais le livre favori 
Par qui j'ose espérer une seconde vie : 

Sous vos seuls auspices ces vers 

10 



122 FABLES. 

Seront juges, malgré l'envie, 

Dignes des yeux de l'univers. 
Je ne mérite pas une faveur si grande ; 

La fable en son nom la demande : 
Vous savez quel crédit ce mensonge a sur nous. 
S'il procure à mes vers le bonheur de vous plaire, 
Je croirai lui devoir un temple pour salaire : 
Mais je ne veux bâtir des temples que pour vous 



Fable I. — Les Animaux malades 
de la peste. 

Un mal qui répand la terreur, 

Mal que le ciel en sa fureur 
Inventa pour punir les crimes de la terre, 
La peste (puisqu'il faut l'appeler par son nom), 
Capable d'enrichir en un jour l'Achéron, 

Faisoit aux animaux la guerre. 
Ils n'en mouroient pas tous, mais tous étoient frappés : 

On n'en voyoit point d'occupés 
A chercher le soutien d'une mourante vie; 

Nul mets n'excitoit leur envie ; 

Ni loups ni renards n'épioient 

La douce et l'innocente proie ; 

Les tourterelles se f ayoient : 

Plus d'amour, partant plus de joie. 
Le lion tint conseil, et dit : c Mes chers amis, 

Je crois que le ciel a permis 

Pour nos péchés cette infortune. 

Que le plus coupable de nous 
Se sacrifie aux traits du céleste courroux; 
Peut-être il obtiendra la guérison commune. 
L'histoire nous apprend qu'en de tels accidens 

On fait de pareils dévouemens. 
Ne nous flattons donc point; voyons sans indulgence 

L'état de notre conscience. 
Pour moi, satisfaisant mes appétits gloutons. 



UVRE Vn. 123 

J*ai dévoré force moutons. 

Que m'avoient-ils fait ? nulle offense ; 
Même il m'est arrivé quelquefois de manger 

Le berger. 
Je me dévouerai donc, s*il le faut : mais je pense 
Qu'il est bon que chacun s'accuse ainsi que moi; 
Car on doit souhaiter, selon toute justice, 

Que le plus coupable périsse. 
— Sire, dit le renard, vous êtes trop bon roi; 
Vos scrupules font voir trop de délicatesse. 
Eh bien! manger moutons, canaille, sotte espèce, 
Est-ce un péché? Non, non. Vous leur fites, seigoeur. 

En les croquant, beaucoup d'honneur; 

Et<quant au berger l'on peut dire 

Qu'il étoit digne de tous maux. 
Étant de ces gens-là qui sur les animaux 

Se font un chimérique empire. > 
Ainsi dit le renard; et flatteurs d'applaudir. 

On n'osa trop approfondir 
Du tigre , ni de l'ours , ni des autres puissances, 

Les moins pardonnables offenses : 
Tous les gens querelleurs , jusqu'aux simples mâtins , 
Au dire de chacun étoient de petits saints. 
L'âne vint à son tour, et dit : «J'ai souvenance 

Qu'en un pré de moines passant, 
La faim, l'occasion, l'herbe tendre, et, je pense, 

Quelque diable aussi me poussant, 
Je tondis de ce pré la largeur de ma langue; 
Je n'en avois nul droit, puisqu'il faut parler net. » 
A ces mots on cria haro sur le baudet* 
Un loup , quelque peu clerc, prouva par sa harangue 
Qu'il falloit dévouer ce maudit animal. 
Ce pelé, ce galeux, d'où venoit tout leur mal. 
Sa peccadille fut jugée un cas pendable. 
Manger l'herbe d'autrui! quel crime abominable! 

Rien que la mort n'étoit capable 
D'expier son forfait. On le lui &t bien voir* 



124 FABLES. 

Selon qiie vous serez puissant ou misérable ^ 

Les jugemens de cour vous rendront blanc ou noir. 



Fable II. — Ze mal MarU. 

Que le bon soit toujours camarade du beau, 

Dès demain je chercherai femme; 
Mais comme le divorce entre eux n'est pas nouveau ^ 
Et que peu de beaux corps , hôtes d'une belle âme , 

Assemblent Tun et l'autre point , 
Ne trouvez pas mauvais que je ne cherche point. 
J'ai vu beaucoup d'hymens; aucuns d'eux ne me tentent: 
Cependant des humains presque les quatre parts 
S'exposent hardiment au plus grands des hasards; 
Les quatre parts aussi des humains se repentent. 
J'en vais alléguer un qui , s'étant repenti , 

Ne put trouver d'autre parti 

Que de renvoyer son épouse , 

Querelleuse , avare et jalouse. 
Rien ne lacontentoit^ rien n'ëtoit comme il faut : 
On se levoit trop tard , on se couchoit trop tôt ; 
Puis du blanc , puis du noir, puis encore autre chose. 
Les valets enrageoient; l'époux étoit à bout : 
« Monsieur ne songe à rien , monsieur dépense tout y 

Monsieur court, monsieur se repose. » 
Elle en dit tant, que monsieur, à la fin , 

Lassé d'entendre un tel lutin , 

Vous la renvoie à la campagne 
Chez ses parens. La voilà donc compagne 
De certaines Philis qui gardent les dindons. 

Avec les gardeurs de cochons. 
Au bout de quelque temps qu'on la crut adoucie. 
Le mari la reprend, c Eh bieni qu'avez- vous fait! 

Gomment passiez- vous votre vie ? 
L'innocence des champs est-elle votre fait? 

— Assez, ditrolle : mais ma peine 
Êtoit de voir les gens plus paresseux qu'ici : 



UVRE VII. ' 125 

Ils n'ont des troupeaux nul souci. 
Je leur savois bien dire, et m'attirois la haine 

De tons ces gens si peu soigneux. 
— Eh! madame, reprit son époux tout à l'heure , 

Si votre esprit est si hargneux 

Que le monde qui ne demeure 
Qu'un moment avec vous, et ne revient qu'au soir, 

Est déjà lassé de vous voir, 
Hue feront des valets qui, toute la journée, 

Vous verront contre eux déchaînée? 

Et qne pourra faire un époux 
Que vous voulez qui soit jour et nuit avec vous? 
Retournez au village : adieu. Si de ma vie 
Je vous rappelle, et qu'il m'en prenne envie, 
Puissé-je chez les morts avoir, pour mes péchés, 
Deux femmes comme vous sans cesse à mes c6lés ! » 



Fable III. — U Rat qui s est relire 
du monde. 

Les Levantins en leur légende 
Disent qu'un certain rat, las des soins d'ici-bas, 

Dans un fromage de Hollande 

Se retira loin du tracas. 

La solitude étoit profonde, 

S'étendant partout à la ronde. 
Notre ermite nouveau subsistoit là dedans. 

U fit tant, de pieds et de dents. 
Qu'en peu de jours il eut au fond de l'ermitr^co 
Le vivre et le couvert : que faut-il davantage ? 
Il devint gros et gras : Dieu prodigue ses bleus 

A ceux qui font vœu d'être siens. 

Un jour, au dévot personnage 

Des députés du peuple rat 
S'en vinrent demander quelque aumône légè:e : 

lis alloient en terre étranp:ère 
Chercher quelque secours contre le peuple cha*; 



126 FABLES. 

Ratopolis* étoit bloquée : 
On les avoit contraints de partir sans argent , 

Attendu l'état indigent 

De la république attaquée. 
Ils demandoient fort peu, certains que le secours 

Seroit prêt dans quatre ou cjuaq jours. 

< Mes amis, dit le solitaire , 
Les choses d'ici-bas ne me regardent plûsi 

En quoi peut un pauvre reclus 

Vous assister? que peut-il faire 
Que de prier le ciel qu'il vous aide en ceci? 
J'espère qu'il aura de vous quelque souci. » 

Ayant parlé de cette sorte , 

Le nouveau saint ferma sa porte. 

Qui désigné-jOy à votre avis, 
Par ce rat si peu secourable? 
Un moine? Non, mais un dervis : 
Je suppose qu'un moine est toujours charitable» 



Fable IV. — Le Héron. 

Un jour, sur ses longs pieds, alloit je ne sais où 
Le héron au long bec emmanché d'un long cou : 

Il côtoyoit une rivière. 
L'ondè étoit transparente ainsi qu'aux plus beaux jours; 
Ma commère la carpe y faisoit mille tours 

Avec le brochet son compère. 
Le héron en eût fait aisément son profit : 
Tous approchoient du bord; l'oiseau n'avoit qu'à prendre, 

Mais il crut mieux faire d'attendre 

Qu*il eût un peu plus d'appétit : 
U vivoit de régime et mangeoit à ses heures. 
Après quelques momens l'appétit vint : Toiseau , 



1. Le mot polis f en grec, veut dire viUe. Ratopolis, ville de» 
rais. 



UVRE VII. 127 

S*approchant du bord, vit sur Teau 
Des tanches qui sortoieut du fond de ces demeures. 
Lie mets ne lui plut pas ; il s'attendoit à mieux, 

Et montroit un goût dédaigneux 

Gomme le rat du bon Horace. 
« Moi y des tanches I dit-il; moi, héron, que je fasse 
Une si pauvre chère ! £t pour qui me prend-ou ! » 
La tanche rebutée, il trouva du goujon. 
< Du goujon! c'est bien là le dîner d'un héron I 
J'ouvrirois pour si peu le bec! aux dieux ne plaise ! » 
Il rouvrit pour bien moins : tout alla de façon 

Qu'il ne vit plus aucun poisson. 
La faim le prit : il fut tout heureux et tout aise 

De rencontrer un limaçon. 

Ne soyons pas si difficiles : 
Les plus accommodans , ce sont les plus habiles; 
On hasarde de perdre en voulant trop gagner. 

6ardez-vous de rien dédaigner, 
Surtout quand vous avez à peu près votre compte. 
Bien des gens y sont pris. Ge n*est pas aux hérons 
Que je parle : écoutez, humains , un autre conte; 
Vous verrez que chez vous j'ai puisé ces leçons. 



Fable Y. — La Fille. 

Gertaine fille, un peu trop fière, 

Prétendoit trouver un mari 
Jeune, bien fait, et beau , d'agréable manière , 
Point froid et point jaloux : notez ces deux points -ci. 

Cette fille vouloit aussi 

Qu'il eût du bien, de la naissance. 
De l'esprit, enfin tout. Mais qui peut tout avoir? 
Le Destin se montra soigneux de la pourvoir : 

Il vint des partis d'importance. 
La belle les trouva trop chétifs de moitié : 
« Quoi! moi! quoi! ces gens-là! Ton radote , je pense 



128 Fables. 

A moi les proposer! hélas I ils font pitié : 

Voyez un pea la belle espèce I » 
L'un n'avoit en l'esprit nulle délicatesse; 
L'autre avait le nez fait de cette façon-là ; 

G*étoit ceci, c'étoii cela : 

G'étoit tout, car les précieuses 

Font dessus tout les dédaigneuses. 
Après les bons partis, les médiocres gens 

Vinrent se mettre sur les rangs. 
Elle de se moquer. < Ah ! vraiment je suis bonne 
De leur ouvrir la porte! Ils pensent que je suis 

Fort en peine de ma personne : 

Grâce à Dieu, je passe les nuits 

Sans chagrin, quoique en solitude. • 
La belle se sut gré de tous ces sentimens. 
L'âge la fit déchoir : adieu tous les amans. 
Un an se passe, et deux, avec inquiétude : 
Le chagrin vient ensuite; elle sent chaque jour 
Déloger quelques Bis, quelques Jeux, puis l'Amour ; 

Puis ses traits choquer et déplaire ; 
Puis cent sortes de fards. Ses soins ne purent faire 
Qu'elle échappât au Temps, cet insigne larron. 

Les ruines d'une maison 
Se peuvent réparer : que n'est cet avantage 

Pour les ruines du visage ! 
Sa préciosité changea lors de langage. 
Son miroir lui disoit : « Prenez vile un mari. » 
Je ne sais quel désir le lui disoit aussi : 
Le désir peut loger chez une précieuse. 
Gelle-ci fit un choix qu'on n'auroit jamais cru, 
Se trouvant à la fin tout aise et tout heureuse 

De rencontrer un malotru. 



Fable VI. — Les Souhaits. 

Il est au Mogol des follets 
Oui font office de valets , 



LIVIIE VU. 129 

Tiennent la maison propre, ont soin de l'équipage, 

Et quelquefois du jardinage. 

Si vous touchez à leur ouvrage, 
Vous gâtez tout. Un d'eux, près du Gange autrefois, 
Gultivoit le jardin d'un assez bon bourgeois. 
Il travailloit sans bruit, avoit beaucoup d'adresse, 

Aimoit le maître et la maîtresse, 
Et le jardin surtout. Dieu sait si les Zéphyrs, 
Peuple ami du démon, l'assistoient dans sa tâche! 
Le follet, de sa part, travaillant sans relâche, 

Combloit ses hôtes de plaisirs. 

Pour plus de marques de son zèle, 
Chez ces genà pour toujours il se fût arrêté. 

Nonobstant la légèreté 

A ses pareils si naturelle; 

Mais ses confrères les esprits 
Firent tant que le chef de cette république , 

Par caprice ou par politique , 

Le changea bientôt de logis. 
Ordre lui vient d'aller au fond de la Norwc^gc 

Prendre le soin d'une maison 

En tout temps couverte de neige : 
I>. d'Indou qu'il étoit on vous le fait Lapon. 
Avant que de partir, l'esprit dit à ses hôtes : 

< On m'oblige de vous quitter; 

Je ne sais pas pour quelles fautes : 
Mais enfin il le faut. Je ne puis arrêter 
Qu'un temps fort court, un mois, peut-être une semaine ; 
Employez-la; formez trois souhaits : car je puis 

Rendre trois souhaits accomplis; 
Trois, sans plus. » Souhaiter, ce n'est pas une peine 

Etrange et nouvelle aux humains. 
Ceux-ci, pour premier vœu, demandent l'abondance; 

Et l'abondance à pleines mains 

Yerse en leurs coà'res la nuance, 
En leurs greniers le blé , dans leurs caves les vins : 
Tout en crève. Gonmient ranger cette chevance? 
Quels registres, quels soins, quel temps il leur fallut ! 



130 FABLES. 

Tous deux sont empêchés si jamais on le fat. 

Les voleurs contre eux complotèrent; 

Les grands seigneurs leur empruntèrent: 
Le prince les taxa. Voilà les pauvres gens 

Malheureux par trop de fortune. 
< Otez-nous de ces biens l'afOuence importune , 
Dirent-ils Tun et l'autre : heureux les indigenst 
La pauvreté vaut mieux qu'une telle richesse. 
Retirez-vous y trésors; fuyez : et toi, déesse. 
Mère du bon esprit , compagne du repos, 
Médiocrité, reviens vite !» A ces mots 
La Médiocrité revient. On lui fait place : 

Avec elle ils rentrent en grâce, 
Au bout de deux souhaits, étant aussi chanceux 

Qu'ils étoient, et que sont tous ceux 
Qui souhaitent toujours et perdent en chimères 
Le temps qu'ils feroient mieux de mettre à leurs aiïaircs 

Le follet en rit avec eux. 

Pour profiter de sa largesse. 
Quand il voulut partir et qu'il fut sur le point , 

Ils demandèrent la sagesse : 
G*est un trésor qui n'embarrasse point. 



Fable VII. — La Cour du Lion. 

Sa majesté lionne un jour voulut connottre 
De quelles nations le ciel l'avoit fait maître. 
U manda donc par députés 
Ses vassaux de toute nature. 
Envoyant de tous les côtés 
Une circulaire écriture 
Avec son sceau. L'écrit portoit 
Qu'un mois durant le roi tiendroit 
Cour plénière, dont l'ouverture 
Devoit être un fort grand festin, 
Suivi des tours de Fagotin. 
Par ce trait de ma^ificence 



UVRE VII. 131 

Le prince à ses sujets ëtaloit sa puissaDce. 

En son Louvre il les invita. 
Quel Louvre ! un vrai charnier, dont l'odeur se port 
D'abord au nez des gens. L'ours boucha sa narine : 
Il se fût bien passe de faire cette mine ; 
Sa grimace déplut : le monarque irrité 
L'envoya chez Pluton faire le dégoûté. 
Le singe approuva fort cette sévérité; 
£t flatteur excessif, il loua la colère 
Et la griffe du prince, et Tantre, et cette odeur : 

n n'étoit ambre, il n'étoit fleur 
Qui ne fût ail au prix. Sa sotte flatterie 
Eut un mauvais succès, et fut encor punie: 

Ce monseigneur du lion-là 

Fut parent de Caligula. 
Le renard étant proche : « Or ça, lui dit le sire. 
Que sens-tu? dis-le-moi : parle sans déguiser. » 

L'autre aussitôt de s'excuser. 
Alléguant un grand rhume : il ne pouvoit que dire 

Sans odotat. Bref, il s*en tire. 

Ceci vous sert d'enseignement : 
Ne soyez à la cour, si vous voulez y plaire, 
Ni fade adulateur, ni parleur trop sincère, 
Et tâchez quelquefois de répondre en Normand. 



Fable VIII. — Les Vautours et les Pigeons. 

Mars autrefois mit tout l'air en émule. 
Certain sujet fit naître la dispute 
Chez les oiseaux; non ceux que le Printemps 
Mène à sa cour, et qui, sous la feuillée, 
Par leur exemple et leurs sons éclatans. 
Font que Vénus est en nous réveillée, 
Ni ceux encor que la mère d'Amour 
Met à son char; mais le peuple vautour. 
Au bec retors, à la tranchante serre. 
Pour un chien mort se fit, dit-on, la guerre. 



132 FABLES. 

II plut du sang : je n'exagère point. 
Si je vonlois conter de point en point 
Tout le détail , je manquerois d'haleine. 
Maint chef périt , maint héros expira ; 
Et sur son roc Prométhée espéra 
De voir bientôt une fin à sa peine. 
G'étolt plaisir d'observer leurs efforts; 
G'étoit pitié de voir tomber les morts. 
Valeur, adresse , et ruses, et surprises. 
Tout s'employa. Les deux troupes, éprises 
D'ardent courroux , n'épargnoient nuls moyens 
De peupler l'air que respirent les ombres ; 
Tout élément remplit de citoyens 
Le vaste enclos qu'ont les royaumes sombres. 
Cette fureur mit la compassion 
Dans les esprits d'uno autre nation 
Au cou changeant, au cœur tendre et fidèle. 
Elle employa sa médiation 
Pour accorder une telle querelle : 
Ambassadeurs par le peuple pigeon 
Furent choisis, et si bien travaillèrent 
Que les vautours plus ne se chamaillèrent. 
Ils firent trêve; et la paix s'ensuivit. 
Hélas! ce fut aux dépens de la race 
A qui la leur auroit dû rendre grâce. 
La gent maudite aussitôt poursuivit 
Tous les pigeons, en fit ample carnage, 
En dépeupla les bourgades, les champs. 
Peu de prudence eurent les pauvres gens 
D'accominode^' un peuple si sauvage. 

Tenez toujours divisés les méchans : 
La sûreté du reste de la terre 
Dépend de là. Semez entre eux la guerre, 
Ou vous n'aurez avec eux nulle paix. 
Ceci soit dit en passant : je me taLi. 



LIVRE VU. 13a 

Fable IX. — le Coche et la Mouche. 

Dans un chemin montant, sablonneux, malaise. 
Et de tons les cfttës an soleil exposé » 

Six forts chevaux tiraient un coche. 
Femmes, moine, vieillards , tout étoit descendu : 
L'attelage suoit, souffloit, étoit rendu. 
Une mouche survient, et des chevaux s'approche, 
Prétend les animer par son bourdonnement, 
Piqne l'un , pique l'autre , et pense à tout moment 

Qu'elle fait aller la machine. 
S'assied sur le timon, sur le nez du cocher. 

Aussitôt que le char chemine 

Et qu'elle voit les gens marcher, 
Elle s'en attribue uniquement la gloire, 
Va , vient, fait l'empressée : il semble que ce soit 
Un sergent de bataille allant en chaque endroit 
Faire avancer ses gens et hâter la victoire. 

La mouche , en ce commun besoin , 
Se plaint qu'elle agit seule, et qu'elle a tout le soin; 
Qu'aucun n'aide aux chevaux à se tirer d'affaire; 

Le moine disuit son bréviaire : 
Il prenoit bien son temps I une femme chantolt : 
G'étoit bien de chansons qu'alors il s'agissoit! 
Dame mouche s'en va chanter à leurs oreilles, 

Et fait cent sottises pareilles. 
Après bien du travail, le coche arrive au haut. 
« Respirons maintenant! dit la mouche aussitôt : 
J'ai tant fait que nos gens sont enfin dans la plaine. 
Ça, messieurs les chevaux « payez-moi de ma peine. » 

Ainsi certaines gens, faisant les empressés, 

S'introduisent dans les affaires : 

Ils font partout les nécessaires , 
Et, partent importuns, devroient être chassés. 



134 FABLES. 

Pablb X. — la Laitière et le Pot au lait. 

Perrette, sur sa tête ayant ua pot au lait 

Bien posé sur un coussinet» 
Prétendoit arriver sans encombre à la ville. 
Légère et court vêtue , elle alloit à grands pas. 
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile, 

Cotillon simple et souliers plats. 

Notre laitière ainsi troussée 

Gomptoit déjà dans sa pensée 
Tout le prix de son lait; en employoit l'argent; 
Achetoit un cent d'œufs; faisoit triple couvée : 
La chose alloit à bien par son soin diligent 

< Il m'est , disoit-elle , facile 
D'élever des poulets autour de ma maison; 

Le renard sera bien habile 
S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon. 
Le porc à s'engraisser coûtera peu de son ; 
II étoit, quand je Teus, de grosseur raisonnable : 
J'aurai y le revendant, de l'argent bel et bon. 
Et qui m'empêchera de mettre en notre étable^ 
Vu le prix dont il est ^ une vache et son veau, 
Que je verrai sauter au milieu du troupeau? » 
Perrette là-dessus saute aussi , transportée : 
Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon , couvée* 
La dame de ces biens , quittant d'un œil marri 

Sa fortune ainsi répandue , 

Va s'excuser à son mari , 

En grand danger d'être battue. 

Le récit en farce en fut fait; 

On l'appela le Pot au lait. 

Quel esprit ne bal la campagne ? 
Qui ne fait châteaux en Espagne ? 
î^icrochole 2, Pyrrhus, la laitière, enfin tous, 
Autant les sages que les fous. 

Le prix dont est noire porc. — 2 Dans Rabelais. 



UWl{E VIL 135 

Chacun songe en veillant; il n'est rien de plus doux 
Une flatteuse erreur emporte alors nos ftmes; 

Tout le bien du monde est à nous, 

Tous les honneurs, toutes les femmes. 
Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi ; 
Je m'écarte, je vais détrôner le sophi ; 

On m'élit roi, mon peuple m'aime ; 
Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant : 
Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même? 

Je suis gros Jean comme devant. 



Fable XI. — Le Curé et le Mort* 

Un mort s*en alloit tristement 
S'emparer de son dernier gîte; 
Un curé s'en alloit gaiement 
Enterrer ce mort au plus vite. 

Notre défunt étoit en carro&>e porté, 
Bien et dûment empaqueté, 

£t velu d*une robe, hélas! qu'on nomme bière, 
Robe d'hiver, robe d'été, 
Que les morts ne dépouillent guère. 
Le pasteur étoit à côté. 
Et récitoit, à l'ordinaire, 
Maintes dévotes oraisons, 
Et des psaumes et des leçons. 
Et des vefsets et des répons : 
< Monsieur le mort, laissez-nous faire. 

On vous en donnera de tomes les façons; 
Il ne s'agit que du salaire. » 

Messire Jean Ghouart couvoit des yeux son mort. 

Gomme si Von eût dû lui ravir ce trésor ; 
Et, des regards, sembloit lui dire : 
c Monsieur le mort, j'aurai de vous 
Tant en argent, et tant en cire. 
Et tant en autres menus coûts. » 

Il fondoit là-dessus Tachât d'une feuillette 



136 PABLES. 

Du meilleur vin des environs : 

Certaine nièce assez proprette 

Et sa chambrière Pâquette 

Dévoient avoir des cotillons. 

Sur cette agréable pensée 

Un heurt survient : adieu le char. 

Voilà messire Jean Chouart 
Qui du choc de son mort a la tête cassée : 
Le paroissien en plomb entraine son pasteur. 

Notre curé suit son seigneur; 

Tous deux s'en vont de compagnie. 

Proprement toute notre vie 
Est le curé Chouart qui sur son mort comptoit. 

Et la fable du Pot au lait. 



Fable XII. — VHomme qui court après la Fortune, 
et VHomme qui Pattend dans son lit. 

Qui ne court après la Fortune? 
Je voudrois être en lieu d'où je pusse aisément 

Contempler la foule importune 

De ceux qui cherchent vainement 
Cette fille du Sort de royaume en royaume. 
Fidèles courtisans d'un volage fantôme. 

Quand ils sont près du bon moment, 
L'inconstante aussitôt à leurs désirs échappe. 
Pauvres gens! Je les plains; car on a pour les fous 

Plus de pitié que de courroux. 
« Cet homme, disent-ils, étoit planteur de choux 

Et le voilà devenu pape ! 
Ne le valons-nous pas? • Vous valez cent fois mieux ; 

Mais que vous sert votre mérite ? 

La Fortune a-t-elle des yeux? 
Et puis, la papauté vaut-elle ce qu'on quitte, 
Le repus? le repos, trésor si précieux 
Qu'on en faisoit jadis le partage des dieux I 
Rarement la Fortune à ses hôtes le laisse. 



UVRE VII. 137 

Ne cherchez point cette déesse, 
Elle vous cherchera : son sexe en use ainsi. 

Certain couple d'amis, en un bourg établi, 
Possédoit quelque bien. L'un soupiroit sans cesse 
Pour la Fortune ; il dit à l'autre un jour : 

« Si nous quittions notre séjour? 

Vous savez que nul n'est prophète 
En son pays : cherchons notre aventure ailleurs. 
— Cherchez, dit l'autre ami : pour moi, je ne souhaite 

Ni climats ni destins meilleurs. 
Contentez-vous, suivez votre humeur inquiète : 
Vous reviendrez bientôt. Je fais vœu cependant 

De dormir en vous attendant. » 
L'ambitieux, ou, si l'on veut, l'avare, 

S'en va par voie et par chemin. 

Il arriva le lendemain 
En un lieu que devoit la déesse bizarre 
Fréquenter sur tout autre; et ce lieu, c'est la cour. 
LÀ donc pour quelque temps il fixe son séjour. 
Se trouvant au coucher, au lever, à ces heures 

Que l'on sait être les meilleures; 
Bref, se trouvant à tout, et n'arrivant à rien. 
« Qu'est-ce ci? se dit-il : cherchons ailleurs du bien. 
La Fortune pourtant habite ces demeures ; 
Je la vois tous les jours entrer chez celui-ci. 

Chez celui-là : d'oii vient qu'aussi 
Je ne puis héberger cette capricieuse? 
On me l'avoit bien dit, que des gens de ce lieu 
L'on n'aime pas toujours l'humeur ambitieuse. 
Adieu, messieurs de cour; messieurs de cour, adieu : 
Suivez jusques au bout une ombre qui vous flatte. 
La Fortune a, dit-on, des temples à Surate : 
Allons là. » Ce fut un de dire et s'embarquer. 
Âmes de. bronze, humains, celui-là fut sans doute 
Armé de diamant qui tenta cette route. 
Et le premier osa l'abîme défier ! 

Celui-ci, pendant son voyage, 

11 



138 FABLES. 

Tourna les yeux vers son village 
Plus d'une fois, essuyant les dangers 
Des pirates, des vents, du calme et des rochers, 
Ministres de la Mort : avec beaucoup de peines 
On s'en va la chercher en des rives lointaines, 
La trouvant assez tôt sans quitter la maison. 
L'homme arrive au Mogol ; on lui dit qu'au Japon 
La Fortune pour lors distribuoit ses grâces. 

Il y court Les mers étoient lasses 

De le porter ; et tout le fruit 

Qu*il tira de ses longs voyages. 
Ce fut cette leçon que donnent les sauvages : 
c Demeure en ton pays, par la nature instruit. » 
Le Japon ne fut psjts plus heureux à cet homme 

Que le Mongol Tavoît été : 

Ce qui lui fit conclure en somme 
Qu'il avoit à grand tort son village quitté. 

Il renonce aux courses ingrates, 
Revleiit en son pays, voit de loin ses pénates. 
Pleure de joie, et dit : Heureux qui vit chez soi. 
De régler ses désirs faisant tout son emploi I 

Il ne sait que par ouï-dire 
Ce que c'est que la cour, la mer et ton empire, 
Fortune, qui nous fais passer devant les yeux 
Des dignités, des biens que jusqu'au bout du monde 
On suit, sans que reffet aux promesses réponde. 
Désormais je ne bouge, et ferai cent fols mieux. > 

En raisonnant de cette sorte. 
Et contre la Fortune ayant pris ce conseil. 

Il la trouve assise à la porte 
De son ami, plongé dans un profond sommeil. 



Fable XIU. — Les deux Coqs. 

Deux coqs vivoient en paix : une poule survint, 

Et voilà là guerre allumée. 
Amour, tu perdis Troie ! et c'est de toi que vînt 



LIVRE VU. 199 

Cette querelle envenimée 
Ob du sang des dieux môme on vit le Xanthe teint ! 
Longtemps entre nos coqs le combat se maintint. 
Le brait s'en répandit par tout le voisinage : 
La gent qui porte crête au spectacle acCourut; 

Plus d'une Hélène au beau plumage 
Fut le prix du vainqueur. Le vaincu disparut; 
Il alla se cacher au fond de sa retraite. 

Pleura sa gloire et ses amours, 
Ses amours qu'un rival, tout fier de sa défaite» 
Possédoit à ses yeux. Il voyoit tous les Jours 
Cet objet rallumer sa haine et son courage; 
Il aiguisoit son bec, battoit Tair et ses flancs, 

Et s'exercant contre les vents, 

S'armoit d*une jalouse rage, 
n n'en eut pas besoin. Son vainqueur sur les toits 
S'alla percher, et chanter sa victoire. 

Un vautour entendit sa voix : 

Adieu les amours et la gloire; 
Tout cet orgueil périt sous l'ongle du vautour. 

Enfin, par un fatal retour. 

Son. rivai autour de la poule 

S*en revint faire le coquet. 

Je laisse à i>enser quel caquet; 

Car il eut des femmes en foule. 

La Fortune se platt à faire de ces coups : 
Tout vainqueur insolent à sa perte travaille. 
Défions-nous du Sort, et prenons garde à nous 
Après le gain d'une bataille. 



Fable XIV. — L'ingratitude et Vinjustice des 
Hommes envers la Fortune, 

Un trafiquant sur mer, par bonheur, s^enriebit. 
n triompha des vents pendant plus d'un voyage : 
Gouffre, blanc, ni rocher, n'exigea de péage 



140 FABLES. 

D*aucunde ses ballots ; le Sort Tea affranchit. 
Sur tous ses compagnons Âtropos et Neptune 
Recueillirent leurs droits, tandis que la Fortune 
Prenoit soin d'amener son marchand à bon port. 
Facteurs, associés,. chacun lui fut fidèle. 
Il vendit son tabac, son sucre, sa cannelle 
Ce qu'il voulut, sa porcelaine encor : 
Le luxe et la folie enflèrent son trésor; 
Bref, il plut dans son escarcelle. 
On ne parloit chez lui que par doubles ducats; 
Et mon homme d'avoir chiens, chevaux et carrosses ; 

Ses jours de jeûne étoient des noces. 
Un sien ami, voyant ces somptueux repas, 
Lui dit : c Et d*où vient donc un si bon ordinaire? 

— Et d'où me viendroit-il que de mon savoir-faire? 

Je n*en dois rien qu'à moi, qu'à mes soins, qu'au talent 
De risquer à propos et bien placer l'argent. » 
Le profit lui semblant une fort douce chose, 
Il risqua de nouveau le gain qu'il avoit fait. 
Mais rien, pour cette fois, ne lui vint à souhait. 

Son imprudence en fut la cause : 
Un vaisseau mal frété périt au premier vent; 
Un autre, mal pourvu des armes nécessaires. 

Fut enlevé par les corsaires ; 

Un troisième au port arrivant, 
Bien n'eut cours ni débit : le luxe et la folie 

N'étoient plus tels qu'auparavant. 

Enfin, ses facteurs le trompant. 
Et lui-même ayant fait grand fracas, chère lie, 
Mis beaucoup en plaisirs, en bâtimens beaucoup, 

Il devint pauvre tout d'un coup. 
Son ami, le voyant eu mauvais équipage, 
Lui dit : « D'où vient cela? — De la Fortune, hélas! 

— Gonsolez-vous, dit l'autre ; et, s'il ne lui plaît pas 
Que vous soyez heureux« tout au moins soyez sage. » 

Je ne sais s'il crut ce conseil : 
'^''^is je sais que chacun impute, en cas pareil, 



LIVRE VII. Ul 

Son bonheur à son industrie; 
Et si de quelque échec notre faute est suivie, 

Nous disons injures au Sort : 

Chose n'est ici plus commune. 
Le bien, nous le faisons; le mal, c'est la Fortune : 
On a toujours raison, le Destin toujours tort. 



Fable XV. — Les Devineresses. 

C'est souvent du hasard que naît l'opinion ; 
Et c*est l'opinion qui fait toujours la vogue. 

Je pourrois fonder ce prologue 
Sur gens de tous états : tout est prévention, 
Cabale, entêtement; point ou peu de justice. 
C'est un torrent : qu'y faire? il faut qu'il ait son cours : 

Cela fut, et sera toujours. 

Une femme, à Paris, faîsoit la pythonisse : 
On Talloit consulter sur chaque événement. 
Perdoit-on un chifibn, avoit-on un amant, 
Un mari vivant trop au gré de son épouse, 
Une mère fâcheuse, une femme jalouse ; 

Chez la dovineuse on couroit 
Pour se faire annoncer ce que Ton désiroiî. 

Son fait consistoit en adresse : 
Quelques termes de l'art, beaucoup de liardiesse, 
iJu hasard quelquefois, tout cela concouroit. 
Tout cela bien souvent faisoit crier miracle, 
îùifin^ quoique ignorante à vingt et trois carats. 

Elle passoit pour un oracle. 
Uorade étoit logé dedans un galetas : 

Là, cette femme emplit sa bourso, 

Et, sans avoir d'autre ressource, 
Gagne de quoi donner un raug à £on uuri. 
Elle achète un office, une maison aussi. 

Voilà le galetas rempli 
D'une nouvelle hôtesse, à qui toute la villo. 



U2 FABLES. 

Femmes, filles, valets, gros messieurs, tout enfin 
Âlloit, comme autrefois, demander son destin; 
Le galetas devint l'antre de la sibylle : 
L'autre femelle avoit achalandé ce lieu. 
Cette dernière femme eut beau faire, eut beau dire, 
« Moi devine ! on se moque : eh ! messieurs, sais-je lire ? 
« Je n'ai jamais appris que ma croix de par Dieu. » 
Point de raisons : fallut deviner et prédire, 

Mettre à part force bons ducats, 
Et gagner malgré jsoi plus que deux avocats. 
Le meuble et l'équipage aidoient fort à la chose : 
Quatre sièges boiteux, un manche de balai. 
Tout sentoit son sabbat et sa métamorphose. 

Quand cette femme auroit dit vrai 

Dans une chambre tapissée. 
On s'en seroit moqué : la vogue étoit passée 
Au galetas; il avoit le crédit. 

L'autre femme se morfondit. 

L'enseigne fait la chalandise. 
J'ai vu dans le palais une robe mal mise 

Gagner gros : les gens Tavoient prise 
Pour maître tel, qui traînoit après soi 
Force écoutans. Demandez-moi pourquoi. 



Fable XYI. — Le Chat^ la BelettSy et le petit Lapin. 

Du palais d'un jeune lapin 

Dame belette, un beau matin. 

S'empara : c'est une rusée. 
Le maître étant absent, ce lui fut chose aisée. 
Elle porta chez lui ses pénates, un jour 
Qu'il étoit allé faire à l'aurore sa cour 

Parmi le thym et la rosée. 
Après qu'il eut brouté, trotté, fait tous ses tours, 
Jeannot lapin retourne aux souterrains séjours. 
La belette avoit mis le nez à la fenêtre. 



LIVRE Vn. 143 

« O dieux hospitaliers! que vois-je ici paroitre ! 
Dit l'animal chassé du paternel logis. 

Holà! madame la belette, 

Que Ton déloge sans trompette, 
Ou je vais avertir tous les rats du pays. » 
La dame au nez pointu répondit que la terre 

Étoit au premier occupant. 

G'étoit un beau sujet de guerre 
Qu*un logis où lui-même il n'entroit qu'en rampant ! 

« Et quand ce seroit un royaume. 
Je Youdrois bien savoir, dit-elle, quelle loi 

En a pour toujours fait Toctroi 
 Jean, fils ou neveu de Pierre ou de Guillaume, 

Plutôt qu'à Paul, plutôt qu'à moi. » 
Jean lapin allégua la coutume et l'usage : 
« Ce sont, dit-il, leurs lois qui m'ont de ce logis 
Bendu maître et seigneur, et qui, de père en fils. 
L'ont de Pierre à Simon, puis à moi Jean, transmis. 
Le premier occupant, est-ce une loi plus sage? 

— Or bien, sans crier davantage, 
Rapportons-nous, dit^-elle, à Raminagrobis. » 
G'étoit un chat vivant comme un dévot ermite. 

Un chat faisant la chattemite. 
Un saint homme de chat, bien fourré, gros et gras. 

Arbitre expert sur tous les cas. 

Jean lapin pour juge l'agrée. 

Les voilà tous deux arrivés 

Devant sa majesté fourrée. 
Grippeminaud leur dit : c Mes enfans, approchez. 
Approchez; je suis sourd, les ans en sont la cause. » 
L'un et l'autre approcha, ne craignant nulle chose. 
Aussitôt qu'à portée il vit les contestans, 

Grippeminaud le bon apôtre. 
Jetant des deux côtés la griSe en même temps, 
Mit les plaideurs d'accord en croquant l'un et l'autre. 

Ceci ressemble fort aux débats qu'ont parfois 
Les petits souverains se rapportant aux rois. 



144 FABLES. 

Fable XVII. — La Tête et la Queue 
du Serpent. 

Le serpent a deux parties 
Du genre humain ennemies. 
Tète et queue; et toutes deux 
Ont acquis un nom fameux 
Auprès des Parques cruelles : 
Si bien qu'autrefois entre elles 
Il survint de grands débats 
Pour le pas. 

La tête avoit toujours marché devant la queue. 
La queue au ciel se plaignit 

Et lui dit : 
c Je fais mainte et mainte lieue 
Gomme il plaît à celle-ci : 

Groit-elle que toujours j'en veuille user ainsi? 
Je suis son humble servante. 
On m'a faite, Dieu merci. 
Sa sœur, et non sa suivante. 
Toutes deux de même sang, 
Traitez-nous de même sorte : 
Aussi bien qu'elle je porte 
Un poison prompt et puissant. 
Enfin, voilà ma requête : 
C'est à vous de commander 
Qu'on me laisse précéder, 
A mon tour, ma sœur la tête. 
Je la conduirai si bien 
Qu'on ne se plaindra de rien. > 

Le ciel eut pour ses vœux une bonté crueiio. 

Souvent sa complaisance a de méchans effets. 

II devroit être sourd aux aveugles souhaits. 

D ne le fut pas lors; et la guide nouvelle, 
Qui ne vo^oit, au grand jour, 
Pas plus clair que dans un four, 
Donnuit tantôt contre un marbre, 
Contre un passant, contre un arbre : 



UVRE VIL 145 

Droit aux ondes du Styx elle mena sa sœur. 

Malheureux les États tombés dans son erreur 1 



Fable XVIII. — Un Animal dans la Lune. 

Pendant qu'un philosophe assure 
Que toujours par leurs sens les hommes sont dupés. 

Un autre philosophe jure 

Qu'ils ne nous ont jamais trompés. 
Tous les deux ont raison ; et la philosophie 
Dit vrai quand elle dit que les sens tromperont 
Tant que sur leur rapport les hommes jugeront ; 

Mais aussi^ si Ton rectifie 
L'image de l'objet sur son éloignement, 

Sur le milieu qui l'environne , 

Sur l'organe et sur l'instrument, 

Les sens ne tromperont personne. 
La nature ordonna ces choses sagement : 
J'en dirai quelque jour les raisons amplement. 
J'aperçois le soleil : quelle en est la figure? 
Ld-bas ce grand corps n'a que trois pieds de tour; 
Mais si je le voyois là-haut dans son séjour. 
Que seroit-ce à mes yeux que l'œil de la nature? 
Sa distance me fait juger de sa grandeur; 
Sur l'angle et les côtés ma main la détermine. 
L'ignorant le croit plat; j'épaissis sa rondeur : 
Je le rends immobile, et la terre chemine. 
Bref, je démens mes yeux en toute sa machine : 
Ge sens ne me nuit point par son illusion. 

Mon &me, en toute occasion. 
Développe le vrai caché sous l'apparence; 

Je ne suis point d'intelligence 
Âvecque mes regards peut-être un peu trop prompt \ 
Ni mon oreille, lente à m'apporter les sons. 
Quand l'eau courbe un b&ton, ma raison le redresse : 

La raison décide en maltresse. 



146 FABLES. 

Mes yeux, moyennant ce secoarg. 
Ne me trompent jamais en me mentant toujours. 
Si je crois leur rapport, erreur assez commune, 
Une tête de femme est au corps de la lune. 
Y peut-elle être? Non. D'où vient donc cet objetî 
Quelques lieux inégaux font de loin cet effet. 
La lune nulle part n'a sa surface unie : 
Montueuse en des lieux, en d'autres aplanie, 
L'ombre avec la lumière y peut tracer souvent 

Un honmie, un bœuf, un éléphant. 
Naguère l'Angleterre y vit chose pareille. 
La lunette placée, un animal nouveau 

Parut dans cet astre si beau ; 

Et chacun de crier merveille. 
Il étoit arrivé là-haut un changement 
Qui présageoit sans doute un grand événement. 
Savoit-on si la guerre entre tant de puissances 
N'en étoit point l'effet? Le monarque accourut : 
Il favorise en roi ces hautes connoissances. 
Le monstre dans la lune à son tour lui parut. 
G'étoit une souris cachée entre les verres : 
Dans la lunette étoit la source de ces guerres. 
On en rit. Peuple heureux! quand pourront les François 
Se donner, comme vous, entiers à ces emplois! 
Mars nous fait recueillir d'amples moissons de gloire : 
C'est à nos ennemis de craindre les combats, 
A nous de les chercher, certains que la Victoire, 
Amante de Louis, suivra partout ses pas. 
Ses lauriers nous rendront célèbres dans l'histoire. 

Même les Filles de Mémoire 
Ne nous ont point quittés ; nous goûtons des plaisirs : 
La paix fait nos souhaits, et non point nos soupirs. 
Charles en sait jouir : il sauroit dans la guerre 
Signaler sa valeur, et mener l'Angleterre 
A ces jeux qu'en repos elle voit aujourd'hui. 
Cependant s'il pouvoit apaiser la querelle. 
Que d*encens! Est-il rien de plus digne de lui! 
La carrière d'Auguste a-t-elle été moins belle 



UVRB VIL 147 

Qae les fameux exploits du premier des Césars? 
O peuple trop heureux I quand la paix viendra-t-elle 
Nous rendre, comme vous, tout entiers aux beaux-arts? 



LIVRE HUITIEME. 



Fable I. — La Mort et le Mourant. 

La mort ne surprend point le sage^ 

n est toujours prêt à partir, 

S'étant su lui-même avertir 
Du temps où Ton se doit résoudre à ce passage. 
Ce temps, hélas 1 embrasse tous les temps : 
Qu'on le partage en jours, en heures, en momens. 

Il n'en est point qu'il ne comprenne 
Dans le fatal tribut ; tous sont de son domaine. 
Et le premier instant où les enfans des rois 

Ouvrent les yeux h la lumière. 

Est celui qui vient quelquefois 

Fermer pour toujours leur paupière. 

Défendez-vous par la grandeur; 
Alléguez la beauté, la vertu, la jeunesse : 

La mort ravit tout sans pudeur; 
Un jour le monde entier accroîtra sa richesse. 

Il n'est rien de moins ignoré; 

Et, puisqu'il faut que je le die, 

Rien où l'on soit moins préparé. 

Un mourant qui comptoit plus de cent ans de vie. 
Se plaignoit à la Mort que précipitamment 
Elle le contraignoit de partir tout à l'heure, 

Sans qu'il eût fait son testament. 
Sans ravertir au moins. « Est-îl juste qu'on meure 
Au pied levé? dit-il : attendez quelque peu; 



148 FADLES. 

Ma femme ne veut pas que je parte sans elle ; 
Il me reste à pourvoir un arrière-neveu; 
Souffrez qu'à mon logis j'ajoute encore une aile. 
Que vous êtes pressante, ô déesse cruelle I 
— Vieillard, lui. dit la Mort, je ne t'ai point surpris; 
Tu te plains sans raison de mon impatience : 
£h 1 n'as-tu pas cent ans? Trouve-moi dans Paris 
Deux mortels aussi vieux; trouve-m'en dix en France. 
Je devois, ce dis-tu, te donner quelque avis 

Qui te disposât à la chose : 
J'aurois trouvé ton testament tout fait, 
Ton petit-fils pourvu, ton bâtiment parfait. 
Ne te donna-t*on pas des avis, quand la cause 

Du marcher et du mouvement, 

Quand les esprits, le sentiment, 
Quand tout faillit en toi/ Plus de goût, plus d*ouïe; 
Toute chose pour toi semble être évanouie ; 
Pour toi l'astre du jour prend des soins superflus : 
Tu regrettes des biens qui ne te touchent plus. 

Je t'ai fait voir tes camarades, 

Ou morts, ou mourans, ou malades : 
Qu'est-ce que tout cela, qu'un avertissement? 

Allons, vieillard, et sans réplique. 

U n'importe à la république 

Que tu fasses ton testament. » 

La Mort avoit raison : je voudrois qu'à cet âge 
On sortît de la vie ainsi que d'un banquet, 
Remerciant son hôte; et qu'on fit son paquet : 
Car de combien peut-on retarder le voyage? 
Tu murmures, vieillard 1 vois ces jeunes mourir; 

Vois-les marcher, vois-les courir 
A des morts, il est vrai, glorieuses et belles. 
Mais sûres cependant, et quelquefois cruelles. 
J'ai beau te le crier; mon zèle est indiscret : 
Le plus semblable aux morts meurt le plus à regret. 



UVRE VIII. 149 

Fabls II. — £6 Savetier et le Financier. 

Un savelier chantoit du matin jusqu'au soir : 

G'étoit merveille de le voir, 
Merveille de Touïr; il faisoit des passages, 

Plus content qu'aucun des sept sages. 
Son voisin, au contraire, étant tout cousu d*or, 

Chantoit peu, dormoit moins encor : 

G'étoit un homme de finance. 
Si sur le point du jour parfois il sommeilloit. 
Le savetier alors en chantant TëveiUoit; 

Et le financier se plaignoit 

Que les soins de la Providence 
N'eussent pas au marché fait vendre le dormir, 

Gomme le manger et le boire. 

En son hôtel il fait venir 
Le chanteur, et lui dit : c Or çà, sire Grégoire, 
Que gagnez-vous par an? — - Par an 1 ma foi, monsieur. 

Dit avec un ton de rieur 
Le gaillard savetier, ce n'est point ma manière 
De compter de la sorte; et je n'entasse guère 
Un jour sur l'autre : il suffit qu'à la fin 

J'attrape le bout de Tannée; 

Ghaque jour amène son pain. 
— Eh bien ! que gagnez-vous, dites-moi, par journée? 
— - Tantôt plus, tantôt moins : le mal est que toujours 
(Et sans cela nos gains seroient assez honnêtes), 
Le mal est que dans l'an s'entremêlent des jours 
Qu'il faut chômer; on nous ruine en fêtes : 
L'une fait tort à l'autre; et monsieur le curé 
De quelque nouveau saint charge toujours son prône. » 
Le financier, riant de sa naïveté, 
Lui dit : c Je vous veux mettre aujourd*hui sur le trône 
Prenez ces cent écus; gardez-les avec soin, 

Pour vous en servir au besoin. » 
Le savetier crut voir tout l'argent que la terre 

Âvoit, depuis plus de cent ans, 

Produit pour l'usage des gens 



150 FABLES. 

Il retourne chez lui : dans sa cage il enserre 

L'argent, et sa joie à la fois. 

Plus de chant : il perdit la voix 
Du moment qu'il gagna ce qui cause nos peines. 

Le sommeil quitta sbn logis; 

Il eut pour hôtes les soucis> 

Les soupçons, les alarmes vaines. 
Tout le jour il avoit rœil au guet; et la nuit. 

Si quelque chat faisoit du bruit, 
Le chat prenoit Targent  la fin le pauvre homme 
S'en courut chez celui qull ne réveilloit plus : 
c Rendez-moi, lui dit-il, mes chansons et mon somme; 

Et reprenez vos cent écus. » 



Fable III. ^ Le Lion^ le Loup^ et le Renard. 

Un lion, décrépit, goutteux, n'en pouvant plus, 
Vouloit que l'on trouvât remède à la vieillesse. 
Alléguer l'impossible aux rois, c'est un abus. 

Celui-ci parmi chaque espèce 
Manda des médecins : il en est de tous arts. 
Médecins au lion viennent de toutes parts ; 
De tous côtés Im vient des donneurs de recettes. 

Dans les visites qui sont faites 
Le renard se dispense, et se tient clos et coi. 
Le loup en fait sa cour, daube, au coucher du roi. 
Son camarade absent. Le prince tout à Theure 
Veut qu'on aille enfumer renard dans sa demeure, 
Qu'on le fasse venir. Il vient, est présenté; 
Et sachant que le loup lui faisoit cette affaire : 
c Je crains, sire, dit-il, qu'un rapport peu sincère 

Ne m'ait à mépris imputé 

D'avoir diCTéré cet hommage; 

Mais J'étois en pèlerinage. 
Et m^acquittois d'un vœu fait pour votre santé. 

Même j'ai vu dans mon voyage 
Gens experts et savants; leur ai dit la langueur 



LIVRE Vin. 151 

Dont votre majesté craint k bon droit la suite. 

Vous ne manquez que de chaleur; 

Le longftge en vous Ta détruite : 
D'un loup écorché vif appliquez-vous la peau 

Toute chaude et toute fumante; 

Le secret sans doute en est beau 

Pour la nature défaillante. 

Messire loup vous servira, 

S'il vous plait, de robe de chambre. » 

Le roi goûte cet avis-là. 

On écorche, on taille, on démembre 
Messire loup. Le monarque en soupa, 

Et de sa peau s'enveloppa. 

Messieurs les courtisans, cessez de vous détruire ; 
Faites, si vous pouvez, votre cour sans vous nuire : 
Le mal se rend chez vous au quadruple du bien. 
Les daubeurs ont leur tour d'une ou d'autre manière : 

Vous êtes dans une carrière 

Où Ton ne se pardonne rien. 



Fable IV. — Le Pouvoir des Fables. 

A H. DE BARILLON. 

La qualité d'ambassadeur 
Peut-elle s'abaisser à des coules vulgaires? 
Vous puis-je offrir mes vers et leurs grâces légères? 
S'ils osent quelquefois prendre un air de grandeur, 
Seront-Us point traités par vous de téméraires? 

Vous avez bien d'autres affairas 

A démêler que les débats 

Du lapin et de la belette. 

Lisez-les, ne les lisez pas; 

Mais empêchez qu'on ne nous mette 

Toute l'Europe sur les bras. 

Que de mille endroits de la terre 



152 FABLES. 

Il nous vienne des ennemis, 
J*y consens; mais que l'Angleterre 
Veuille que nos deux rois se lassent d'être amis. 

J'ai peine à digérer la chose. 
N'est-il point encor temps que Louis se repose? 
Quel autre Hercule enfin ne se trouveroit las 
De combattre cette hydre? et faut-il qu'elle oppose 
Une nouvelle tête aux efforts de son bras? 
Si votre esprit plein de souplesse. 
Par éloquence et par adresse, 
Peut adoucir les cœurs et détourner ce coup. 
Je vous sacrifierai cent moutons : c'est beaucoup 
Pour un habitant du Parnasse. 
Cependant faites-moi la grâce 
De prendre en don ce peu d'encens : 
Prenez en gré mes vœux ardens, 
Et le récit en vers qu'ici je vous dédie. 
Son sujet vous convient; je n'en dirai pas plus * 
Sur les éloges que l'envie 
Doit avouer qui vous sont dus. 
Vous ne voulez pas qu'on appuie. 

Dans Athène autrefois, peuple vain et léger^ 
Un orateur, voyant sa patrie en danger. 
Courut à la tribune; et, d*un art tyrannique. 
Voulant forcer les cœurs dans une république. 
Il parla fortement sur le commun salut. 
On ne Técoutoit pas. L'orateur recourut 

A ces figures violentes 
Qui savent exciter les âmes les plus lentes; 
Il fit parler les morts, tonna, dit ce qu'il put; 
Le vent emporta tout; personne ne s'émut. 

L animal aux têtes frivoles, 
Étant fait h, ces traits, no daignoit l'écouter; 
Tous regardoient ailleurs : il en vit s'arrêter 
A des combats d*enfans, et point à ses paroles. 
Que fit le harangueur? Il prit un autre tour. 
« Gérés, commença- t'il; faisoit voyage un jour 



LIVRE VIII. 153 

Avec l'aDgaille et rhirondelle : 
Un fleuve les arrête ; et Tanguille en nageant, 

Gomme l'hirondelle en volant, 
Le traversa bientôt. » L'assemblée à Tinstant 
Cria tout d'one voix : « Et Gérés, que fit-elle? 

— Ge qu'elle fiti un prompt courroux 

L'anima d'abord contre vous. 
Quoi! de contes d'enfans son peuple s'embarrasse; 

Et du péril qui le menace 
Loi seul entre les Grecs il néglige l'effet! 
Que ne demandez-vous ce que Philippe fait? » 

A ce reproche l'assemblée, 

Par l'apologue réveillée, 

Se donne entière à l'orateur. 

Un trait de fable en eut l'honneur. 

Nous sommes tous d'Athène en ce point; et moi-même, 
Au moment que je fais cette moralité, 

Si Peau d^dne m'étoit conté. 

J'y prendrois un plaisir extrême. 
Le monde est vieux, dit-on : je le crois ; cependant 
n le faut amuser encor comme un enfant. 



Fable V. — V Homme et la Puce. 

Par des vœux importuns nous fatiguons les dieux. 
Souvent pour des sujets même indignes des hommes : 
n semble que le ciel sur tous tant que nous sommes 
Soit obligé d'avoir incessamment les yeux, 
Et que le plus petit de la race mortelle, 
A chaque pas qu'il fait, à chaque bagatelle. 
Doive intriguer l'Olympe et tous ses citoyens. 
Gomme s'il s'agissoit des Grecs et des Troyens. 

Un sot par une puce eut l'épaule mordue. 
Dans les plis de ses draps elle alla se loger. 
« Hercule, se dit-il, tu devois bien purger 
La terre de cette hydre au printemps revenue I 



154 FABLES. 

Que fais-tu, Jupiter, que du haut de la nue 
Tu n'en perdes la race afin de me venger? » 

Pour tuer une puce, il vouloit obliger 

Ces dieux à lui prêter leur foudre et leur massue. 



Fable VI. — Les Femmes et le Secret. 

Rien ne pèse tant qu'un secret : 
Le porter loin est difficile aux dames; 
Et je sais même sur ce fait 
Bon nombre d'hommes qui sont femmes. 

Pour éprouver la sienne un mari s'écria, 

La nuit, étant près d'elle : < dieux! qu'est-ce cela? 

Je n'en puis plus! on me déchire! 
Quoi 1 j'accouche d'un œuf! — D'un œuf! — Oui, le voilà 
Frais et nouveau pondu : gardez bien de le dire; 
On m'appelleroit poule. Enfin n'en parlez pas. » 

La femme, neuve sur ce cas, 

Ainsi que sur mainte autre affaire, 
Crut la chose, et promit ses grands dieux de se taire; 

Mais ce serment s'évanouit 

Avec les ombres de la nuit. 

L'épouse, indiscrète et peu fine, 
Sort du lit quand le jour fut à peine levé ; 

Et de courir chez sa voisine : 
c Ma commère, dit-elle, un cas est arrivé; 
N'en dites rien surtout, car vous me feriez battre : 
Mon mari vient de pondre un œuf gros comme quatre. 

Au nom de Dieu, gardez-vous bien 

D'aller publier ce mystère. 
.^ Vous moquezrvous? dit l'autre : ah ! vous ne savez guère 

Quelle je suis. Allez, ne craignez rien. » 
La femme du pondeur s'en retourne chez elle. 
L'autre grille déjà de conter la nouvelle : 
Elle va la répandre en plus de dix endroits. 



LIVRE Vin. 155 

Au lieu d'un œuf elle en dit trois. 
Ce n'est pas encor tout; car une autre commère 
En dit quatre, et raconte à Toreiile le fait : 

Précaution peu nécessaire , 

Car ce n'étoit plus un secret. 
Comme le nombre d'œufs, grftce à la renommée. 

De bouche en bouche alloit croissant. 

Avant la fin de la journée 

Bs se montoient à plus d'un cent. 



Fable Vn. — Le ChUn qui porte à son cou h dtner 
de son Maître. 

Nous n'avons pas les yeux à l'épreuve des belles. 
Ni les mains à celle de l'or; 
Peu de gens gardent un trésor 
Avec des soins assez fidèles. 

Certain chien, qiû portoit la pitance au logis, 
S'étoit fait un collier du dîner de son maître. 
H étoit tempérant, plus qu'il n'eût voulu l'être 

Quand il voyoit un mets exquis; 
Mais enfin il l'étoit : et, tous tant que nous sommes, 
Nous nous laissons tenter à l'approche des biens. 
Chose étrange ! on apprend la tempérance aux chiens, 

Et Ton ne peut l'apprendre aux hommes I 
Ce chien-ci donc étant de la sorte atoumé. 
Un mfttin passe, et veut lui prendre le dîné. 

II n'en eut pas toute la joie 
Qu'il espéroit d'abord : le chien mit bas la proie 
Pour la défendre mieux, n'en étant plus chargé. 

Grand combat. D'autres chiens arrivent; 

Us étoient de ceux-là qui vivent 
Sur le public, et craignent peu les coups. 
Notre chien, se voyant trop foible contre eux tous, 
Et que la chair couroit un danger manifeste. 
Voulut avoir sa part; et, lui sage, il leur dit - 



156 FABLES. 

c PoÎDt de courroux, messieurs; mon lopin me suffit ; 

Faites votre profit du reste. » 
A ces motSy le premier» il vous happe un morceau, 
Et chacun de tirer, le mâtin, la canaille, 

A qui mieux mieux : ils firent tous ripaille ; 

Chacun d'eux eut part au gftteau. 

Je crois voir en ceci l'image d'une ville 
Où Ton met les deniers à la merci des gens. 

Échevins, prévôt des marchands, 

Tout fait sa main : le plus habile 
Bonne aux autres l'exemple, et c'est un passe-temps 
De leur voir nettoyer un monceau de pistoles. 
Si quelque scrupuleux, par des raisons frivoles. 
Veut défendre l'argent, et dit le moindre mot. 

On lui fait voir qu'il est un sot. 

n n'a pas de peine à se rendre : 

C'est bientôt le premier à prendre. 



1 



Fable VIII. — Le Rieur et les Poissons. 

On cherche les rieurs; et moi je les évite. 

Cet art veut, sur totft autre, un suprême mérite : 

Dieu ne créa que pour les sots < 

Les méchans diseurs de bons mots. 

J'en vais peut-être en une fable 

bitroduire un ; peut-être aussi 
Que quelqu'un trouvera que j'aurai réussi. 

Un rieur étoit à la table i 

D'un financier, et n'avoit en son coin ""■ 

Que de petits poissons : tous les gros étoient loin. 
U prend donc les menus, puis leur parle à l'oreille; 

Et puis il feint, à la pareille, 
D*écouter leur réponse. On demeura surpris : 

Gela suspendit les esprits. 

Le rieur alors, d'un ton sage, 

Dit qu'il craignoit qu'un sien ami, 



UVRE VllI. 157 

Pour les grandes Indes parti. 

N'eût depuis un an fait naufrage. 
Il s*en informoit donc à ce menu fretin; 
Mais tous lui répondoient qu'ils n'étoient pas d'un ftge 

A savoir au vrai son destin; 

Les gros en sauroient davantage. 
« N'en puis-je donc, messieurs, un gros interroger! » 

De dire si la compagnie 

Prit goût à sa plaisanterie, 
J'en doute; mais enfin il les sut engager 
A lui servir d'un monstre assez vieux pour lui dire 
Tous les noms des chercheurs de mondes inconnus 

Qui n'en étoient pas revenus, 
Et que depuis cent ans sous l'abtme avoient vus 

Les anciens du vaste empire. 



Fable IX. — U Rat etCHuttre. 

Un rat, hôte d'un champ, rat de peu de cervelle, 
Des lares paternels un jour se trouva soûl, 
n laisse là le champ, le grain, et la javelle, 
Ya courir le pays, abandonne son trou. 

Sitôt qu'il fut hors de la case : 
c Que le monde, dit-il, est grand et spacieux! 
Voilà les Apennins, et voici le Caucase I » 
La moindre taupinée étoit mont à ses yeux. 
Au bout de quelques jours le voyageur arrive 
En un certain canton où Thétis sur la rive 
Avoit laissé mainte huître; et notre rat d'abord 
Crut voir, en les voyant, des vaisseaux de haut bord. 
« Certes, dit-il, mon père étoit un pauvre sire ! 
Il n'osoit voyager, craintif au dernier point. 
Pour moi, j'ai déjà vu le maritime empire : 
J'ai passé les déserts, mais nous n'y bûmes point. » 
D'un certain magister le rat tenoit ces choses, 

Et les disoit à travers champs ; 
N'étant pas de ces rats qui, les livres roogeans 



158 FABLES. 

Se font savans jusqnes aux dents. 

Parmi tant d'huîtres tontes closes 
Une s'étoit ouverte; et, bâillant au soleil, 

Par un doux zéphyr réjouie, 
Humoit l'air, respiroit, étoit épanouie, 
Blanche, grasse, et d'un goût, à la voir, nonpareil. 
D'aussi loin que le rat voit cette huître qui bâille : 
c Qu'aperçois-je, dit-il; c'est quelque victuaillel 
Et, si je ne me trompe à la couleur du mets. 
Je dois faire aujourd'hui bonne chère, ou jamais. » 
lÀ-dessus maître rat, plein de belle espérance, 
Approche de récaiUe, allonge un peu le cou. 
Se sent pris comme aux lacs; car l'huître tout d'un coup 
Se referme. Et voilà ce que fait l'ignorance. 

Cette fable contient plus d'un enseignement : 

Nous y voyons premièrement 
Que ceux qui n'ont du monde aucune expérience 
Sont, aux moindres objets, frappés d'étonnement; 
Et puis nous y pouvons apprendre 
Que tel est pris qui croyoit prendre. 



Fable X. — VOurs et V Amateur des jardins. 

Certain ours montagnard, ours à demi léché, 

Confiné par le Sort dans un bois solitaire. 

Nouveau Bellérophon, vivoit seul et caché. 

Il fût devenu fou : la raison d'ordinaire 

N'habite pas longtemps chez les gens séquestrés. 

Il est bon de parler, et meilleur de se taire; 

Mais tous deux sont mauvais alors qu'ils sont outrés. 

Nul animal n'avoit affaire 

Dans les lieux que l'ours habitoit; 

Si bien que, tout ours qu'il étoit, 
Il vint à s'ennuyer de cette triste vie. 
Pendant qu'il se livroit à la mélancolie. 

Non loin de là certain vieillard 



LIVRE Vm. 159 

S'ennuyoit aussi de sa part. . 
n aimoit les jardins, étoit prêtre de Flore; 

U rétoit de Pomone encore. 
Ces deox emplois sont beaux; mais je voudrois p«rmi 

Quelque doux et discret ami. 
Les jardins parlent peu, si ce n'est dans mon livre : 

De façon que, lassé de vivre 
Avec des gens muets, notre homme, un beau matin, 
Va chercher compagnie, et se met en campagne. 

L'ours, porté d'un même dessein, 

Yenoit de quitter sa montagne. 

Tous deux, par un cas surprenant, 

Se rencontrent en un tournant. 
L'honmie eut peur : mais comment esquiver? et que faire? 
Se tirer en Gascon d'une semblable affaire 
Est le mieux : il sut donc dissimuler sa peur. 

L'ours, très-mauvais complimenteur, 
Lui dit : « Viens-t'en me voir. > L'autre reprit : « Seigneur, 
Vous voyez mon logis; si vous me vouliez faire 
Tant d'honneur que d'y prendre un champêtre lepas, 
J'ai des fraits, j'ai du lait : ce n'est peut-être pas 
De nos seigneurs les ours le manger ordinaire ; 
Mais j'offre ce que j'ai. > L'ours l'accepte; et d'aller. 
Les voilà bons amis avant que d'arriver : 
Arrivés, les voilà se trouvant bien ensemble; 

Et bien qu'on soit, à ce qu'il semble, 

Beaucoup mieux seul qu'avec des sots, . 
Gonmie l'ours en un jour ne disoit pas deux mots, 
L'honune pouvoit sans bruit vaquer à son ouvrage. 
L'ours alloit à la chasse, apportoit du gibier; 

Faisoit son principal métier 
D'être bon émoucheur; écartoit du visage 
De son ami dormant ce parasite ailé 

Que nous avons mouche appelé. 
Un jour que le vieillard dormoit d'un profond sonmie, 
Sur le bout de son nez une allant se placer 
Mit l'ours au désespoir; il eut beau la chasser. 
« Je t'attraperai bien, dit-il ; et voici comme. » 



160 FABLES. 

Aussitôt fait que dit : le fidèle émouchenr 
Vous empoigne nn pavé, le lance avec roideur, 
Casse la tète à rhomme en écrasant la mouche; 
Ety non moins bon archer que mauvais raisonneur, 
Roide mort étendu sur la place il le couche. 

Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami; 
Mieux vaudroit un sage ennemi. 



Fable XI. — Les deux Amis. 

Deux vrais amis vivoient au Monomotapa; 

L'un ne possédoit rien qui n'appartint à Tautrc* 
Les amis de ce pays-là 
Valent bien, dit-on, ceux du nôtre. 

Une nuit que chacun s'occupoit au sommeil, 
Et mettoit à profit l'absence du soleil. 
Un de nos deux amis sort du lit en alarme; 
Il court chez son intime, éveille les valets : 
Morphée avoit touché le seuil de ce palais. 
L'ami couché s'étonne; il prend sa bourse, il s'arme. 
Vient trouver l'autre, et dit : « Il vous arrive peu 
De courir quand on dort; vous me paroissiez homme 
 mieux user du temps destiné pour le somme : 
M'auriez-vous point perdu tout votre argent au jeu! 
En voici. S'il vous est venu quelque querelle. 
J'ai mon épée; allons. Vous ennuyez-vous point 
De coucher toujours seul? une esclave assez belle 
Ëtoit à mes côtés; voulez- vous qu'on l'appelle? 
— Non, dit l'ami, ce n'est ni l'un ni l'autre point : 

Je vous rends grâce de ce zèle. 
Vous m'êtes, en dormant, un peu triste apparu; 
J'ai craint qu'il ne fût vrai; je suis vite accouru. 

Ce maudit songe en est la cause. » 

Qui d'eux aimoit le mieux? Que t'en semble^ lecteur? 



LIVRE VIII. 161 

Cette difScuItë vaut bien qu'on la propose. 
Qu'un ami véritable est une douce chose I 
Il cherche vos besoins au fond de votre cœur; 

Il vous épargne la pudeur 

De les lui découvrir vous-même : 

Un songe, un rien, tout lui fait peur 

Quand il s'agit de ce qu'il aime. 



Fable XII. — Le Cocnoriy la Clièore, 
et le Mouton. 

Une chèvre, un mouton, avec un cochon gras, 
Montés sur même char, s'en alloient à la foire. 
Leur divertissement ne les y portoit pas; 
On s'en alloit les vendre, à ce que dit l'histoire : 

Le charton' n'avoit pas dessein 

De les mener voir Tabarin. 

Dom pourceau crioit eu chemin 
Gomme s'il avoit eu cent bouchers à ses trousses 
G'étoit une clameur à rendre les gens sourds. 
Les autres animaux, créatures plus douces. 
Bonnes gens, s'étonnoient qu'il criât au secours; 

Ils ne voyoient nul mal à craindre. 
Le charton dit au porc : « Qu'as-tu tant à te plaindre: 
Tu nous étourdis tous : que ne te liens-tu coi? 
Ces deux personnes-ci, plus honnêtes que toi, 
Devroient t'apprendre à vivre, ou du moins à te taii e : 
Regarde ce mouton ; a-t-il dit un seul mot? 

Il est sage. — Il est un sot, 
Repartit le cochon; s'il savoit son affaire, 
Il crieroit, comme moi, du haut de son gosier; 

Et cette autre personne honnête 

Crieroit tout du haut de sa tête. 
Us pensent qu'on les veut seulement décharger, 
La chèvre de son lait, le mouton de sa laine : 

1. Le charton y vieux mot pour charretier. 



162 FABLES. 

Je De sais pas s'ils ont raison; 
Mais quant à moi, qni ne snis bon 
Qu'à manger, ma mort est certaine. 
Adieu mon toit et ma maison. » 

Dom pourceau raisonnoit en subtil personnage : 
Mais que lui servoit-il? Quand le mal est certain, 
La plainte ni la peur ne changent le destin; 
Et le moins prévoyant est toujours le plus sage. 



Fable XIII. — Tirets et Amarante. 

POUR MADEMOISELLE DE SILLERT. 

J'avois Esope quitté, 
Pour être tout à Boccace ; 
Mais ime divinité 
Veut revoir sur le Parnasse 
Des fables de ma façon. 
Or, d'aller lui dire, Non, 
Sans quelque valable excuse, 
Ge n'est pas conmie on en use 
Avec des divinités, 
Surtout quand ce sont de celles 
Que la qualité de Belles 
Fait reines des volontés. 
Car, afin que l'on le sache, 
C'est Sillery qui s'attache 
A vouloir que, de nouveau, 
Sire loup, sire corbeau, 
Chez moi se parlent en rime. 
Qui dit Sillery dit tout : 
Peu de gens en leur estime 
Lui irefusent le haut bout; 
Gomment le pourroit-on faire? 
Pour venir à notre affaire, 
Mes contes, à son avis, 



LIVRE Vm. 163 

Sont obscurs : les beaux esprits 

N'entendent pas toute chose. 

Faisons donc quelques récits 

Qu'elle déchiffre sans glose : 
Amenons des bergers; et puis nous rimerons 
Ce que disent entre eux les loups et les moutons. 

Tirds disoit un jour à la jeune Amarante : 

it Âhl si vous connoissiez comme moi certain mal 

Qui nous plaît et qui nous enchante, 
n n'est bien sous le ciel qui vous parût égal ! 

Souffrez qu'on vous le conmxunique, 

Groyez-moi, n'ayez point de peur : 
Youdrois-je vous tromper, vous, pour qui je me pique 
Des plus doux sentimens que puisse avoir un cœur? » 

Amarante aussitôt réplique : 
« Gomment Tappelez-vous, ce mal? quel est son nom? 

— L'amour. — Ce mot est beau! dites-moi quelques marques 
A quoi je le pourrai connoitre r que sent-on? 

— Des peines près de qui. le plaisir des monarques ' 
Est ennuyeux et fade: on s'oublie, on se plaît 

Toute seule en une forêt. 

Se mire-t-on près d'un rivage, 
Ce n'est pas soi qu'on voit; on ne voit qu'une image 
Qui sans cesse revient, et qui suit en tous lieux : 

Pour tout le reste on est sans yeux. 

Il est un berger du village 
Dont l'abord, dont la voix, dont le nom fait rougir : 

On soupire à son souvenir; 
On ne sait pas pourquoi, cependant on soupire ; 
On a peur de le voir, encor qu'on le désire. » 

Amarante dit à l'instant : 
c Oh ! ohl c'est là ce mal que vous me prêchez tanti 
D ne m'est pas nouveau : je pense le connokre. » 

Tircis à sou but croyoit être, 
Quand la belle ajouta : < Voilà tout justement 

Ce que je sens pour Glidamant. » 
L'autre pensa mourir de dépit et de honte. 



164 FABLES 

II est force gens comme lui. 
Qui prétendent n'agir que pour leur propre compte, 
Et qui font le marché d'autrui. 



Fable XIV. — Les obsèques de la Lionne. 

La femme du lion mourut; 

Aussitôt chacun accourut 

Pour s'acquitter envers le prinbe 
De certains complimens de consolation» 

Qui sont surcroît d'af&iction. 

Il fit avertir sa province 

Que les obsèques se feroient 
Un tel jour, en tel lieu; ses prévôts y seroicnt 

Pour régler la cérémonie, 

Et pour placer la compagnie. 

Jugez si chacun s'y trouva. 

Le prince aux cris s'abandonna, 

Et tout son antre en résonna : 

Les lions n'ont point d'autre temple. 

On entendit, à son exemple, 
Bugir en leur patois messieurs les courtisans. 

Je définis la cour, un pays où les gens, 

Tristes, gais, prêts à tout, à tout indifférens, 

Sont ce qu'il plaît au prince, ou, s'ils ne peuvent l'être, 

Tâchent au moins de le paroître. 
Peuple caméléon, peuple singe du maître ; 
On diroit qu'un esprit anime miUe corps : 
C'est bien là que les gens sont de simples ressorts. 

Pour revenir à notre affaire, 
Le cerf ne pleura point. Gomment l'eût-il pu faire? 
Cette mort le vengeoit ; la reine avoit jadis 

Étranglé sa femme et son fils. 
Bref, il ne pleura point. Un flatteur l'alla dire, 

Et soutint qu'il l'avoit vu rire. 



LIVRE Vni. 165 

La colère du roi, comme dit Salomon, 

Est terrible, et sartont celle da roi lion ; 

Mais ce cerf n'avoit pas accoatnmé de lire. 

Le monarque lui dit : « Ghétif hôte des bois. 

Tu ris! tu ne suis pas ces gémissantes voix! 

Nous n'appliquerons point sur tes membres profanes 

Nos sacrés ongles : venez, loups. 

Vengez la reine; inmiolez, tous, 

Ce traître à ses augustes mânes. » 
Le cerf reprit alors : « Sire, le temps des pleurs 
Est passé; la douleur est ici superflue. 
Votre digne moitié, couchée entre des fleurs, 

Tout près d'ici m'est apparue ; 

Et je l'ai d'abord reconnue. 
« Ami, m'a-t-elle dit, garde que ce convoi, 
« Quand je vais chez les dieux, ne t'oblige à des larmes 
« Aux champs élysiens j'ai goûté mille charmes, 
« Conversant avec ceux qui sont saints comme moî 
« Laisse agir quelque temps le désespoir du roi. 
« J'y prends plaisir. » A peine on eut ouï la chose, 
Qu'on se mit à crier : Miracle! Apothéose! 
Le cerf eut un présent, bien loin d'être puni. 

Amusez les rois par des songes, 
Fiattez-les, payez-les d'agréables mensonges : 
Quelque indignation dont leur cœur soit rempli, 
Ils goberont l'appftt; vous serez leur ami. 



Fable XV. — Le Rat et F Éléphant. 

Se croire un personnage est fort commun en France : 
On y fait l'homme d'importance. 
Et l'on n'est souvent qu'un bourgeois. 
C'est proprement le mal françois : 
La sotte vanité nous est particulière. 

Les Espagnols sont vains, mais d'une autre manière : 
Leur orgueil me semble, en un mot, 



166 FABLES. 

Beaucoup plus fou, mais pas si sot. 
Donnons quelque image du nôtre» 
Qui sans doute en vaut bien un autre. 

Un rat des plus petits yoyoit un éléphant 

Des plus gros, et railloit le marcher un peu lent 

De la bête de haut parage, 

Qui marchoit à gros équipage. 

Sur l'animal à triple étage 

Une sultane de renom, 

Son chien, son chat, et sa guenon, 
Son perroquet, sa vieille, et toute sa maison. 

S'en alloiten pèlerinage. 

Le rat s'étonnoit que les gens 
Fussent touchés de voir cette pesante masse : 
« Gomme si d'occuper ou plus ou moins de place 
Nous rendoit, disoit-il, plus ou moins importans! 
Mais qu'admirez-vous tant en lui, vous autres honmies? 
Seroit-ce ce grand corps qui fait peur aux enfans? 
Nous ne nous prisons pas, tout petits que nous sommes, 

D'un grain moins que les éléphans. » 

D en auroit dit davantage ; 

Mais le chat, sortant de sa cage, 

Lui fit voir en moins d'un instant 

Qu'un rat n'est pas un éléphant. 



Fable XVI. — VHoroscope. 

On rencontre sa destinée 
Souvent par des chemins qu'on prend pour l'éviter. 

Un père, eut pour toute lignée 
Un fils qu'il aima trop, jusques à consulter 
Sur le sort de sa géniture 
Les diseurs de bonne aventure. 
Un de ces gens lui dit que des lions surtout 
Il éloignât l'enfant jusques à certain âge; 



LITOB Vm. 167 

Jusqu'à vingt ans, point davantage. 

Le père, pour venir à bout 
D'une précaution sur qui rouloit la vie 
De celui qu'il aimoit, défendit que jamais 
On lui laissât passer le seuil de son palais, 
n pouvoit, sans sortir, contenter son envie. 
Avec ses compagnons tout le jour badiner. 

Sauter, courir, se promener. 

Quand il fut en l'âge où la chasse 

Plaît le plus aux jeunes esprits. 

Cet exercice avec mépris 

Lui fut dépeint ; mais, quoi qu'on fasse, 

Propos, conseil, enseignement. 

Rien ne change un tempérament. 
Le jeune homme, inquiet, ardent, plein de courage, 
À peine se sentit des bouillons d'un tel âge 

Qu'il soupira pour ce plaisir. 
Plus l'obstacle étoit grand, plus fort fut le désir. 
Il savoit le sujet des fatales défenses; 
Et conmie ce logis, plein de magnificences, 

Abondoit partout en tableaux, 

Et que la laine et les pinceaux 
Traçoient de tous côtés chasses et paysages. 

En cet endroit des animaux, 

En cet autre des personnages. 
Le jeune homme s'émeut, voyant peint un lion : 
« Âh! monstre ! cria-t-il ; c'est toi qui me fais vivre 
Dans l'ombre et dans les fers! » A ces mots ii se livre 
Aux transports violons de l'indignation, 

Porte le poing sur Tinnocente bête. 
Sous la tapisserie un clou se rencontra : 

Ge clou le blesse, il pénétra 
Jusqu'aux ressorts de l'âme ; et cette chère télé. 
Pour qui l'art d'Esculape en vain fit ce qu'il put, 
Dut sa perte à ces soins qu'on prit pour son salut 

Même précaution nuisit au poète Eschyle. 
Quelque devin le menaça, dit-on^ 



ie8 • FABLES. 

De la chute d'une maison. 

Aussitôt il quitta la ville, 
Mit son lit en plein champ, loin des toits, sous les cieux. 
Un aigle, qui portoit en Tair une tortue. 
Passa par là, vit Thomme, et sur sa tête nue, 
Qui panit un morceau de rocher à ses yeux, 

Étant de cheveux dépourvue, 
Laissa tomber sa proie afin de la casser : 
Le pauvre Eschyle ainsi sut ses jours avancer. 

De ces exemples il résulte 
Que cet art, s*il est vrai, fait tomber dans les maux 

Que craint celui qui le consulte ; 
Mais je Ten jusufie, et maintiens qu'il est faux. 

Je ne crois point que la Nature 
Se soit lié les mains, et nous les lie encor 
Jusqu^au point de marquer dans les cieux notre sort : 

Il dépend d'une conjoncture 

De lieux, de personnes, de temps; 
Non des conjonctions de tous ces charlatans. 
Ce berger et ce roi sont sous même planète; 
L*un d'eux porte le sceptre, et l'autre la houlette. 

Jupiter le vouloit ainsi. 
Qu'est-ce que Jupiter? un corps sans connoissance. 

D'où vient donc que son. influence 
Agit différemment sur ces deux homtnes-ci? 
Puis comment pénétrer jusques à notre monde ? 
Gomment percer des airs la campagne profonde? 
Percer Mars, le Soleil, et des vides sans fin? 
Un atome la peut détourner en chemin : 
Oii riront retrouver les faiseurs d'horoscope? 

L'état où nous voyons l'Europe 
Mérite que du moins quelqu'un d'eux l'ait prévu : 
Que ne l'a-t-il donc dit? Mais nul d'eux ne l'a su. 
L'immense éloignement, le point, et sa vitesse 

Celle aussi de nos passions, 

Permettent-ils à leur foiblesse 
De suivre pas à pas toutes nos action.«^ 



LIVRE VIII; 1C9 

Notre sort en dépend : sa course entresuivie 

Ne va, non plus qne nous, jamais d'un même pas ; 

Et ces gens veulent au compas 

Tracer le cours de notre vie ! 

Il ne se faut point arrêter 
Aux deux faits ambigus que je viens de conter. 
€e fils par trop chéri, ni le bonhomme Eschyle 
N'y font rien: tout aveugle et menteur qu'est cet art, 
U peut frapper au but une fois entre mille; 

Ce sont des effets du hasard. 



Fable XVII. — VAne et le Chien. 

U se fÎEiut entr'aider; c'est la loi de nature. 

L'ftne un jour pourtant s'en moqua : 

Et ne sais comme il y manqua, 

Car il est bonne créature, 
n alloit par pays, accompagné du chien, 

Gravement, sans songer à rien ; 

Tous deux suivis d'un commun maître. 
Ce maître s'endormit. L'ftne se mit à paître : 

Il étoit alors dans un pré 

Dont rherbe étoit fort à son gré. 
Point de chardons pourtant; il s'en passa pour l'heure 
Il ne faut pas toujours être si délicat; 

Et faute de servir ce plat, 

Rarement un festin demeure. 

Notre baudet s'en sut enfin 
Passer pour cette fois. Le chien mourant de faim. 
Lui dit : « Cher compagnon, baisse-toi, je te prie : 
Je prendrai mon diner dans le panier au pain. » 
Point de réponse ; mot : le roussin d'Ârcadie 

Craignit qu'en perdant un moment 

n ne perdît un coup de dent. 

Il fit longtemps la sourde oreille. 
Enfin il répondit : < Ami, je te conseille 



170 FABLES. 

D'attendre que ton mattre ait fini son sommeil; 
Car il te donnera sans faute à son réveil 
Ta portion accoutumée : 
n ne sauroît tarder beaucoup. » 
Sur ces entrefaites un loup 
Sort du bois, et s*en vient : autre béte affamée. 
L*âne appelle aussitôt le chien à son secours. 
Le chien ne bouge, et dit : < Âmi, je te conseille 
De fuir en attendant que ton maître s'éveille; 
n ne sauroit tarder : détale vite, et cours. 
Que si ce loup t'atteint, casse-lui la mâchoire : 
On t'a ferré de neuf; et, si tu me veux croire, 
Tu rétendras tout plat. > Pendant ce beau discours^ 
Seigneur loup étrangla le baudet sans remède. 

Je conclus qu'il faut qu'on s'entr'aide. 



Fable XVni. — Le Bossa et le Marclmnd. 

Un marchand grec en certaine contrée 

Faisoit trafic. Un bassal'appuyoit; 

De quoi le Grec en bassa le payoit. 

Non en marchand : tant c'est chère denrée 

Qa'un protecteur! Gelui-ci coûtoit tant 

Que notre Grec s'alloit partout plaignant. 

Trois autres Turcs, d'un rang moindre en puissance. 

Lui vont offrir leur support en commun. 

Eux trois vouloient moins de reconnoissance 

Qu'à ce marchand il n'en coûtoit pour un. 

Le Grec écoute ; avec eux il s'engage, 

Et le bassa du tout est averti : 

Même on lui dit qu'il jouera, s'il est sage» 

A ces gens-là quelque méchant parti, 

Les prévenant, les chargeant d'un message 

Pour Mahomet, droit en son paradis, 

Et sans tarder ; sinon ces gens unis 

Le préviendront, bien certains qu'à la ronde 



UVRE VIII. 17 J 

Il a des gens tout prêts pour le venger : 
Quelque poison l'enverra protéger 
Les trafiquans qui sont en l'autre monde. 
Sur cet avis le Turc se comporta 
Gomme Alexandre; et, plein de confiance, 
Chez le marchand tout droit il s'en alla, 
Se mit à table. On vit tant d'assurance 
En ses discours et dans tout son maintien, 
Qu'on ne crut point qu'il se doutât de rien. 
« Ami, dit-il, je sais que tu me quittes; 
Même l'on veut que j'en craigne les suites ; 
Mais je te crois un trop homme de bien; 
Tu n'as point l'air d'un donneur de breuvage. 
Je n'en dis pas là-dessus davantage; 
Quant à ces gens qui pensent t appuyer, 
Écoute-moi : sans tant de dialogue 
Et de raisons qui pourroient t'ennuyer. 
Je ne te veux conter qu'un apologue. 

n étoit un berger, son chien, et son troupeau. 
Quelqu'un lui demanda ce qu'il prétendoit faire 

D'un dogue de qui l'ordinaire 
Étoit un pain entier. H falloit bien et beau 
Donner cet animal au seigneur du village. 

Lui, berger, pour plus de ménage, 

Âuroit deux ou trois mfttineaux, 
Qui, lui dépensant moins, veilleroient aux troupeaux 

Bien mieux que cette bête seule. 
Il mangeoit plus que trois; mais on ne disoit pas 

Qu'il avoit aussi triple gueule, 

Quand les loups livroient des combats. 
Le berger s'en défait; il prend trois chiens de taille 
A lui dépenser moins, mais à fuir la bataille. 
Le troupeau s'en sentit; et tu te sentiras 

Du choix de semblable canaille. 
Si tu fais bien, tu reviendras à moi. » 
Le Grec le crut. 



172 FABLES. 



Ceci montre aux provinces 
Que, tout compte, mieux vaut en bonne foi 
S'abandonner à quelque puissant roi 
Que s'appuyer de plusieurs petits princes. 



Fable XIX. — L^avantage delaScience. 

Entre deux bourgeois d'une ville 

S'émut jadis un ^fférend : 

L'un étoit pauvre, mais habile; 

L'autre, riche, mais ignorant. 

Celui-ci sur son concurrent 

Youloit emporter l'avantage ; 

Prëtendoit que tout homme sage 

Étoit tenu de l'honorer. 
G'étoit tout homme sot : car pourquoi révérer 

Des biens dépourvus de mérite? 

La raison m'en semble petite. 

« Mon ami, disoit-il souvent 
Au savant, 

Vous vous croyez considérable : 

Mais, dites-moi, tenez-vous table? 
Que sert à vos pareils de Ure incessamment? 
Us sont toujours logés à la troisième chambre. 
Vêtus au mois de juin conune au mois de décembre, 
Ayant pour tout laquais leur ombre seulement. 

La république a bien affaire 

De gens qui ne dépensent rien! 

Je ne sais d'homme nécessaire 
Que celui dont le luxe épand beaucoup de bien. 
Nous en usons. Dieu sait! Notre plaisir occupe 
L'artisan, le vendeur, celui qui fait la jupe. 
Et celle qui la porte, et vous, qui dédiez 

A messieurs les gens de finance 

De méchans livres bien payés. » 

Ces mots remplis d'impertinence 

Eurent le sort qu'ils méritoient. 



UVRE VIII. 173 

L'homme lettré se tut, û avoit trop à dire. 
La guerre le vengea bien mieux qu'une satire. 
Mars détruisit le lieu que nos gens habitoient : 

L'un et l'autre quitta sa ville. 

L'ignorant resta sans asile; 

Il reçut partout des mépris : 
L'autre reçut partout quelque faveur nouvelle. 

Gela décida leur querelle. 

Laissez dire les sots : le savoir a son prix. 



Fable XX. — Jupiter et les Tonmrres. 

Jupiter, voyant nos fautes, 
Dit un jour, du haut des airs : 
« Remplissons de nouveaux hôtes 
Les cantons de l'univers 
Habités par cette race 
Qui m'importune et me lasse. 
Va-t'en, Mercure, aux enfers; 
Amène-moi la Furie 
La plus cruelle des trois. 
Race que j'ai trop chérie, 
Tu périras cette fois! » 
Jupiter ne tarda guère 
A modérer son transport. 
vous, rois, qu'il voulut faire 
Arbitres de notre sort, 
Laissez, entre la colère 
Et l'orage qui la suit. 
L'intervalle d'une nuit. 

Le dieu dont Taile est légère 
Et la langue a des douceurs. 
Alla voir les noires sœurs. 
A Tisipbone et Mégère 
Il préféra, ce dit-on. 



174 FABLES. 

L'impitoyable Alecton. 

Ge choix la rendit si fiëre 

Qu'elle jura par Pluton 

Que toate l'engeance humaine 

Seroit bientôt du domaine 

Des déités de là-bas. 

Jupiter n'approuva pas 

Le serment de TEuménida. 

D la renvoie; et pourtant 

Il lance un foudre à Tinstant 

Sur certain peuple perfide. 

Le tonnerre, ayant pour guide 

Le père même de ceux 

Qu'il menaçoit de ses feux, 

Se contenta de leur crainte ; 

Il n'embrasa que Tenceinte 

D'un désert inhabité ; 

Tout père frappe à côté. 

Qu'arriva-t-il? Notre engeance 

Prit pied sur cette indulgence. 

Tout l'Olympe s'en plaignit; 

Et l'assembleur de nuages 

Jura le Styx, et promit 

De former d'autres orages : 

Ils seroient sûrs. On sourit; 

On lui dit qu'il étoit père, 

Et qu'il laissât, pour le mieux, 

A quelqu'un des autres dieux 

D'autres tonnerres à faire. 

Vulcain entreprit l'affaire. 

Ge dieu remplit ses fourneaux 

De deux sortes de carreaux : 

L'un jamais ne se fourvoie ; 

Et c'est celui que toujours 

L'Olympe en corps nous envoie. 

L'autre s'écarte en son cours ; 

Ce n*est qu'aux monts qu'il en coûte. 

Bien souvent même il se perd; 



UVRBVIU. 175 



Kl ce dernier en ^ ronte 
Nous vient du seul Jupiter» . 



Fable XXI.* — Le Faucon et le Chapon. 

Une traîtresse voix bien souvent vous appelle; 

Ne vous pressez donc nullement : 
Ce n'étoit pas un sot, non, non, et croyez-m*en. 

Que le chien de Jean de Nivelle ^ 

Un citoyen du Mans, chapon de son métier, 

Ëtoit sommé de comparoitre 

Par-devant les lares du maître. 
Au pied d*un tribunal que nous nommons foyer. 
Tous les gens lui crioient, pour déguiser la chose : 
« Petit, petit, petit! » mais, loin de s*y fier, 
Le Normand et demi laissoit les gens crier* 
« Serviteur, disoit-il; votre appât est grossier : 

On ne m'y tient pas ; et pour cause. » 
Cependant un faucon sur sa perche voyoit 

Notre Manseau qui s'enf uyoit. 
Les chapons ont en nous, fort peu de confiance, 

Soit instinct, soit expérience. 
Gelui-d, qui ne fut qu'avec peine attrapé, 
Devoit, le lendemain, être d'un grand soupe. 
Fort à Taise en un plat : honneur dont la volaille 

Se seroit passée aisément. 
L'oiseau chasseur lui dit : « Ton peu d'entendement 
Me rend tout étonné. Vous n'êtes que racaille, 
Gens grossiers, sans esprit» à qui l'on n'apprend rien. 
Pour moi, je sais chasser, et revenir au maître. 

1. « Qui ^m «a quand on Va/ppf^lh. » I4 Fontaine prend le pro- 
verbe dans le sens qu'on lui donne ordinairement; mais en voici 
Torigine : Dans la guerre entre Louis XI et le duc de Bourgogne, 
le duc de Montmorency somma son fils Jean de Nivelle, qui était 
alors en Flandre, de venir se battre po:uT le roi J^ouis; et ce chietL 
de Jean de Nivelle ne vint pas. 



176 FABLES. 

Le Yois-ta pas à la fenêtre? 
n t'attend : es-ta sonrd?— Je n'entends que trop bien^ 
Repartit le chapon : mais que me yent-il dire? 
Et ce beau cuisinier armé d'un grand couteau? 

Reviendrois-tu pour cet appeau? 

Laisse-moi fuir; cesse de rire 
De l'indcdlité qui me fait envoler 
Lorsque d'un ton si douz on s'en vient m'appeler» 

Si tu voyois mettre à la broche 

Tous les jours autant de faucons 

Que j'y vois mettre de chapons. 
Tu ne me ferois pas un semblable reproche. » 



Fable XXII. — le Chat et le Rat. 

Quatre animaux divers, le chat grippe-fromage,, 
Triste oiseau le hibou, ronge-maille le rat, 

Dame belette au long corsage, 

Toutes gens d'esprit scélérat, 
Hantoient le tronc pourri d'un pin vieux et sauvage. 
Tant y furent qu'un soir à l'entour de ce pin 
L'homme tendit ses rets. Le chat, de grand matin, 

Sort pour aller chercher sa proie. 
Les derniers traits de l'ombre empêchent qu'il ne voie 
Le filet : il y tombe, en danger de mourir; 
Et mon chat de crier; et le rat d'accourir : 
L'un plein de désespoir, et l'autre plein de joie; 
Il voyoit dans les lacs son mortel ennemi. 

Le pauvre chat dit : « Cher ami. 

Les marques de ta bienveillance 

Sont communes en mon endroit; 
Viens m'aidera sortir du piège où l'ignorance 

M'a fait tomber. C'est à bon droit 
Que seul entre les tiens, par amour singulière, 
Je t'ai toujours choyé, t'aimant comme mes yeux. 
Je n'en ai point regret, et j'en rends grâce aux dieux* 

J'allois leur faire ma prière, 



LIVRE Vm. 177 

Comme tout dëvot chat en ose les matins. 

Ce réseau me retient : ma vie est en tes mains, 

Viens dissoudre ces nœuds. — Et queUe récompense 

En aurai-je? reprit le rat. 

— Je jure étemelle alliance 

Avec toiy repartit le chat. 
Dispose de ma griffe, et sois en assurance : 
Envers et contre tous je te protégerai ; 

Et la belette mangerai 

Avec Tépouz de la chouette : 
Bs t'en veulent tous deux. > Le rat dit : « Idiot ! 
Moi ton libérateur! je ne suis pas si sot. » 

Puis il s*en va vers sa retraite : 

La belette étoit près du trou. 
Le rat grimpe plus haut; il y voit le hibou. 
Dangers de toutes parts : le plus pressant remporte. 
Ronge-maille retourne au chat, et fait en sorte 
Qu'il détache un chaînon, puis un autre, et puis tant 

Qu'il dégage enfin Thypocrite. 

L'homme paroit en cet instant; 
Les nouveaux alliés prennent tous deux la fuite. 
A quelque temps de là, notre chat vit de loin 
Son rat qui se tenoit alerte et sur ses gardes : 
«Ah! mon frère, dit-il, viens m'embrasser; ton soin 

Me fait injure ; tu regardes 

Comme ennemi ton allié. 

Penses-tu que j'aie oublié 

Qu'après Dieu je te dois la vie? 
— Et moi, reprit le rat, penses-tu que j'oublie 

Ton naturel ? Aucun traité 
Peut-il forcer un chat à la reconnoissance? 

S'assure-t-on sur l'alliance 

Qu'a faite la nécessité? » 



Fable XXIII. — Le Torrent et la Rivière. 
Avec grand bruit et grand fracas 



178 FABLES. 

Un torrent tomboit des montagnes : 
Tout fnyoit devant lui ; Thorreor saivx)it ses pas ; 

Il faisoit trembler les campagnes. 

Nul voyageur n'osoit passer 

Une barrière si puissante : 
Un seul vit des voleurs; et; se sentant presser^ 
Il mit entre eux et lui cette onde menaçante. 
Ce n'étoit que menace et bruit sans profondeur : 

Notre homme enfin n'eut que la peur. 

Ce succès lui donnant courage, 
Et les mêmes voleurs le poursuivant toujours. 

Il rencontra sur son passage 

Une rivière dont le cours, 
Image d*un sommeil doux, paisible et tranquille. 
Lui fit croire d*abord ce trajet fort facile : 
Point de bords escarpés,, un sable pur et net. 

Il entre; et son cheval le met 
A couvert des voleurs, mais non de Tonde noire : 

Tous deux au Stjx allèrent boire; 

Tous deux, à. nager malheureux. 
Allèrent traverser, au séjour ténébreux, 

Bien d'autres fleuves que les nôtres. 

Les gens sans bruit sont dangereux n 
n n'en est pas ainsi des autres. 






PableXXIV. —VÉdueation. 

Laridon et César, frères dont Torigine 
Yenoit de chiens fameux, beaux, bien faits et hardis, 
A deux maîtres divers échus au temps jadis, 
Hantoient, l'un les forêts, et l'autre la cuisîae. 
Ils avoient eu d'abord chacun un autre nom ; 

Mais la diverse nourriture 
Fortifiant en l'un cette heureuse nature. 
En l'autre l'altérant, un certain marmiton 

Nomma celui-ci Laridon. 



UVRB Vin. 17Ô 

Son frère, ayant couru mainte haute aventure, 
Mis maint cerf aux abois, maint sanglier abattu. 
Fut le premier César que la gent chienne ait eu. 
On eut soin d'empéoher qu'une indigne maltresse 
Ne fit en ses enfans dégénérer son sang. 
Laridon, négligé* témoignoit sa tendresse 

A l'objet le premier passant. 

Il peupla tout de son engeance : 
Tourne-broches par lui rendus communs en Franco 
Y font un corps à part, gens fuyant les hasards, 

Peuple antipode des Césars. 

On ne suit pas toujours ses aïeux ni son père : 
Le peu de soin, le teikips, tout fait qu'on dégénère. 
Faute de cultiver la nature et ses dons, 
Oh I combien de Césars deviendront Laridons 1 



Fable XXV. — Les deux Chiens et rAne mort. 

Les vertus deyroient être sœurs, 

Ainsi que les vices sont frères. 
Dès que l'un de ceux-ci s'empare de nos cœurs. 
Tous viennent à la file ; il ne s'en manque guères : 
J'entends de ceux qui, n'étant pas contraires. 

Peuvent loger sous même toit. 
A l'égard des vertus, rarement on les voit 
Toutes en un sujet éminemment placées 
Se tenir par la main sans être dispersées. 
L'un est vaillant, mais prompt; l'autre est prudent, mais froid. 
Parmi les animaux, le chien se pique d'être 

Soigneux et fidèle à son maître; 

Mais il est sot, il est gourmand ; 
Témoin ces deux mâtins qui, dans l'éloignement, 
Virent un âne mort qui flottôit sur les ondes. 
Le vent de plus en plus l'éloignoit de nos chiens. 
« Ami, dit l'un, tes yeux sont meilleurs que les miens : 
Porte un peu tes regards sur ces plaines profondes; 



180 FABLES. 

J'y crois voir quelque chose. Est-ce nn bœuf? un cheval? 

— Ehl qu'importe quel animal? 
Dit l'un de ces mâtins; voilà toujours curée. 
Le point est de l'avoir : car le trajet est grand ; 
Et de plus, il nous faut nager contre le vent. 
Buvons toute cette eau; notre gorge altérée 
En viendra bien à bout : ce corps demeurera 

Bientôt à sec, et ce sera 

Provision pour la semaine. » 
Voilà mes chiens à boire : ils perdirent l'haleine, 

Et puis la vie; ils firent tant 

Qu on les vit crever à l'instant. 

L'homme est ainsi bftti : quand un sujet l'enflamme, 
L'impossibilité disparoit à son âme. 
Combien fait-il de vœux, combien perd-il de pas, 
S'outrant pour acquérir des biens ou de la gloire? 

c Si j'arrondissois mes États ! 
Si je pouvois remplir mes coffres de ducats 1 
Si j'apprenois l'hébreu, les sciences, l'histoire ! • 

Tout cela, c'est la mer à boire ; 

Mais rien à l'homme ne suffit. 
Pour fournir aux projets que forme un seul esprit. 
Il faudroit quatre corps ; encor, loin d'y suffire, 
A mi-chemin je crois que tous demeureroient : 
Quatre Mathusalem bout à bout ne pourroient 

Mettre à fin ce qu'un seul désire. 



Fable XXVI. — Démocrite et les Abdéritains. 

Que j'ai toujours haï les pensers du vulgaire 1 
Qu'il me semble profane, injuste et téméraire. 
Mettant de faux milieux entre la chose et lui. 
Et mesurant par soi ce qu'il voit en autrui I 

Le maître d*Épicure en fit Tapprentissage. 
Son pays le crut fou. Petits esprits! mais quoi! 



UVRE Vm. 181 

Aucun n'est prophète chez soi. 
Ces gens étoient les fous, Démocrite, le sage. 
L'erreur alla si loin qu*Abdère députa 

Vers Hippocrate, et l'inTita, 

Par lettres et par ambassade, 
A venir rétablir la raison du malade. 
« Notre concitoyen, disoient-ils en pleurant, 
Perd Tesprit : la lecture a gftté Démocrite. 
Nous l'estimerions plus s'il étoit ignorant. 
Aucun nombre, dit-il, les mondes ne limite : 

Peut-être même ils sont remplis 

De Démocrites infinis. 
Non content de ce songe, il y joint les atomes, 
Enfans d'un cerveau creux, invisibles fantômes; 
£t, mesurant les cieux sans bouger d'ici-bas, 
n connoît l'univers, et ne se connoit pas. 
Un temps fut qu'il savoit accorder les débats : 

Maintenant il parle à lui-même. 
Venez, divin mortel; sa folie est extrême. » 
Hippocrate n'eut pas trop de foi pour ces gens; 
Cependant il partit. Et voyez, je vous prie. 

Quelles rencontres dans la vie 
Le sort cause I Hippocrate arriva dans le temps 
Que celui qu'on disoit n'avoir raison ni sens 

Gherchoit, dans l'homme et dans la bête. 
Quel siège a la raison, soit le cœur, soit la tête. 
Sous un ombrage épais, assis près d'un ruisseau. 

Les labyrinthes d'un cerveau 
L'occupoient. II avoit à ses pieds maint volume, 
Et ne vit presque pas son ami s'avancer. 

Attaché selon sa coutume. 
Leur compliment fut court, ainsi qu'on peut penser : 
Le sage est ménager du temps et des paroles. 
Ayant donc mis à part les entretiens frivoles. 
Et beaucoup raisonné sur l'iiomme et sur l'esprit. 

Ils tombèrent sur la morale. 

Il n'est pas besoin que j'étale 

Tout ce que l'un et l'autre dit. 



182 FABLES. 

Le récit précédent suffit 
Pour montrer cpie le peuple est juge récusablc. 
En quel sens est donc véritable 
Ce que j'ai lu dans certain lieu. 
Que sa voix est la voix de Dieu? 



Fable XXVII. — Le Loup et le Chasseur. 

Fureur d'accumuler, monstre de qui les yeux 
Regardent comme un point tous les bienfaits des dieux. 
Te combattrai-je en vain sans .cesse en cet ouvrage ! 
Quel temps demandes-tu pour suivre mes leçons? 
L'homme, sourd à ma voix comme à ceUe du sage. 
Ne dira-t-il jamais : c C'est assez, jouissons? 
— Hâte -toi, mon ami, tu n*as pas tant à vivre. 
Je te rebats ce mot, car il vaut tout un livre : 
Jouis. — Je le ferai. — Mais quand donc? — Dès demain. 
— Eh ! mon ami, la mort te peut prendre en chemin : 
Jouis dès aujourd'hui; redoute un sort semblable 
A celui du chasseur et du loup de ma fable. 

Le premier de son arc avoit mis bas un daim. 
Un faon de biche passe, et le voilà soudain 
Compagnon du défunt ; tous deux gisent sur Pherbe. 
La proie étoit honnête : un daim avec un faon ; 
Tout modeste chasseur en eût été content : 
Cependant un sanglier, monstre énorme et superbe. 
Tente encor notre archer, friand de tels morceaux. 
Autre habitant du Styx : la Parque et ses ciseaux 
Avec peine y mordoient ; la déesse infernale 
Reprit à plusieurs fois Thenre au monstre fatale. 
De la force du coup pourtant il s'abattit. 
C'étoit assez de biens. Mais quoi ! rien ne remplit 
Les vastes appétits d'un faiseur de conquêtes. 
Dans le temps que le porc revient à soi, l'archer 
Voit le long d'un sillon une perdrix marcher, 
Surcroit chétif aux autres têtes : 



LIVRE Vm. 183 

De son are toutefois il bande les ressorts^ 
Le sanglier, rappelant les restes de sa vie. 
Vient à lui, le découd, meurt vengé sur son corps; 
Et la perdrix le remercie. 

Cette part du récit s'adresse au convoiteux : 
L'avare aura pour lui le reste de l'exemple. 

Un loup vit en passant ce spectacle piteux : 
« Fortune ! dit-il, je te promets un temple. 
Quatre corps étendus I que de biens I mais pourtant 
U faut les ménager; ces rencontres sont rares. » 

(Ainsi s'excusent les avares.) 
« J'en aurai, dit le loup, pour un mois, pour autant : 
Un, deux, trois, quatre corps; ce sont quatre semaines. 

Si je sais compter, toutes pleines. 
Commençons dans deux jours ; et mangeons cependant 
La corde de cet arc : il faut que l'on l'ait faite 
De vrai boyau ; l'odeur me le témoigne assez. » 

En disant ces mots, il se jette 
Sur l'arc qui se détend, et fait de la sagette * 
Un nouveau mort : mon loup a les boyaux perces* 

Je reviens à mon texte. Il faut que l'on jouisse ; 
Témoin ces deux gloutons punis d'un sort commun : 

La convoitise perdit l'un ; 

L'autre périt par l'avarice. 

1. Vieux mot, ^o\xt flèche, du latin tagitta. 



LIVRE NEUVIÈME. 



Fable I. — £c Dépositaire infidèle. 

Grftce aux Filles de mémoire, 

J*ai chanté des animaux ; 

Peut-être d'autres héros 

M'auroient acquis moins de gloire. 

Le loup, en langue des dieux, 

Parle au chien dans mes ouvrages : 

Les béteSy à qui mieux mieux, 

T font divers personnages, 

Les uns fous, les autres sages ; 

De telle sorte pourtant 

Que les fous vont l'emportant : 

La mesure en est plus pleine. 

Je mets aussi sur la scène 

Des trompeurs, des scélérats, 

Des tyrans et des ingrats. 

Mainte imprudente pécore. 

Force sots, force flatteurs ; 

Je pourrois y joindre encore 

Des légions de menteurs : 

Tout homme ment, dit le sage. 

S'il n'y mettoit seulement 

Que les gens du bas étage, 

On pourroit aucunement 

Souffrir ce défaut aux hommes ; 

Mais que tous, tant que nous sommes, 

Nous mentions, grand et petit, 

Si quelque autre Tavoit dit, 

Je soutiendrois le contraire. 

Et même qui mentiroit 

Gomme Ésope et comme Homère, 

Un vrai menteur ne seroit : 

Le doux charme de maint songe 

Par leur bel art inventé 



UVRE IX. 185 

Soas les habits da mensoDge 

Nous offre la vérité. 

L'on et l'autre a fait un livre 

Que je tiens digne de vivre 

Sans fin, et plus, s'il se peut. 

Comme eux ne ment pas qui veut : 

Mais mentir comme sut faire 

Un certain dépositaire, 

Payé par son propre mot. 

Est d'un méctuint et d'un sot. 
Yoici le fait : 

Un trafiquant de Perse, 
Chez son voisin, s'en allant en commerce, 
Mit en dépôt un cent de fer un jour. 
« Mon fer? dit-il, quand il fut de retour. 
— - Votre fer ! il n'est plus : j'ai regret de vous dire 

Qu'un rat l'a mangé tout entier. 
J'en ai grondé mes gens : mais qu'y faire? un grenier 
A toujours quelque trou. » Le trafiquant admire 
Un tel prod4;e, et feint de le croire pourtant. 
Au bout de quelques jours il détourne l'enfant 
Du perfide voisin ; puis à souper convie 
Le père, qui s'excuse, et lui dit en pleurant : 

« Dispensez-moi, je vous supplie ; 

Tous plaisirs pour moi sont perdus. 

J'aimois un fils plus que ma vie : 
Je n'ai que lui ; que dis-je 1 hélas I je ne Tai plus l 
On me l'a dérobé : plaignez mon infortune. » 
Le marchand repartit : n Hier au soir, sur la brune. 
Un chat-huant s'en vint votre fils enlever; 
Vers un vieux bâtiment je le lui vis porter. » 
Le père dit : « Gomment voulez-vous que je croie 
Qu'un hibou pût jamais emporter cette proie? 
Mon fils en un besoin eût pris le chat-huant. 
— Je ne vous dirai point, reprit l'autre, comment : 
Mais enfin je l'ai vu, vu de mes yeux, vous dis-je ; 

Et ne vois rien qui vous oblige 
D'en douter un moment après ce que je dis. 



186 FABLES. 

Faut-îî que vous trouviez étrange 

Que les chats-huans d'un pays 
Où le quintal de fer par un seul rat se mange, 
Enlèvent un garçon pesant un demi-cent? » 
L'autre vit où tendoit cette feinte aventure : ^ 

n rendit le fer au marchand, 

Qui lui rendit sa gëniture. 

Même dispute avint entre deux voyageurs. 

L'un d'eux étoit de ces conteurs 
Qui n'ont jamais rien vu qu'avec un microscope ; 
Tout est géant chez eux : écoutez-les, l'Europe, 
Gomme l'Afrique, aura des monstres à foison. 
Celui-ci se croyoit l'hyperbole permise : 
« J'ai vu, dit-il, un chou plus grand qu'une maison. 
— Et moi, dit l'autre, un pot aussi grand qu'une église. » 
Le premier se moquant, l'autre reprit : « Tout doux ; 

On le fit pour cuire vos choux. » 

L'homme au pot fut plaisant, l'homme au fer fut habile. 
Quand l'absurde est outré, l'on lui fait trop d*honneur 
De vouloir par raison combattre son erreur : 
Enchérir est plus court, sans s'échauffer la bile. 



Fable II. — Les deux Pigeons. 

Deux pigeons s'aimoient d'amour tendre : 

L'un d'eux, s'ennuyant au logis, 

Fut assez fou pour entreprendre 

Un voyage en lointain pays. 

L'autre lui dit : m Qu'aîlez-vous faire? 

Youlez-vous quitter votre frère? 

L'absence est le plus grand des maux ; 
Non pas pour vous, cruel ! Au moins, que les travaux. 

Les dangers, les soins du voyage. 

Changent un peu votre courage. 
£lncor, si la saison s'avançoit davantage I 
Attendez les zéphyrs r qui vous presse ? un corbeau 



UVRK IX. 187 

Tout à l'heure annonçoit malheur à quelque oiseau. 

Je ne songerai plus que rencontre funeste, 

Que faucons, que réseaux. Hélas 1 dirai-je, il pleut : 

Mon frère a-t-il tout ce qu'il veut. 

Bon souper, bon gîte, et le reste? » 

Ce discours ébranla le cœur 

De notre imprudent voyageur : 
Mais le désir de voir et l'humeur inquiète 
L'emportèrent enfin. II dit : c Ne pleurez point; 
Trois jours au plus rendront mon ftmf) satisfaite : 
Je reviendrai dims peu conter de point en point 

Mes aventures à mon frère; 
Je le désennuierai. Quiconque ne voit guère 
N'a guère à dire auçsi. Mon voyage dépeint 

Vous sera d'un phisir extrême. 
Je dirai : J'étois là ; t^lle chose m'avint ; 

Vous y croirez être vous-même. » 
A ces mots, en pleurant, ils se dirent adieu. 
Le voyageur s'éloigne : et voilà qu'un nuage 
L'oblige de chercher retraite en quelque lieu. 
Un seul arbre s'offrit, tel encor que l'orage 
Maltraita le pigeon en dépit du feuillage. 
L'air devenu serein, il part tout morfondu. 
Sèche du mieux qu'il peut son corps chargé de pluie; 
Dans un champ à l'écart voit du blé répandu. 
Voit un pigeon auprès : cela lui donne envie ; 
n y vole, il est pris : ce blé couvroit d'un lacs 

Les menteurs et traîtres appâts. 
Le lacs étoit usé ; si bien que, de son aile, 
De ses pieds, de son bec, l'oiseau le rompt enfin : 
Quelque plume y périt; et le pis du destin 
Fut qu'un certain vautour à la serre cruelle 
Vit notre malheureux, qui, traînant la ficelle 
Et les morceaux du lacs qui l'avoit attrapé, 

Sembloit un forçat échappé. 
Le vautour s*en alloit le lier*, quand des nues 

I. Lier, terme de fauconnerie, se dit lorsque le faucon enlè** 



188 FABLES. 

Fond à son tonr nn aigle aux ailes étendues* 
Le pigeon profita du conflit des voleurs, 
S'envola, 8*abattit auprès d'une masure. 

Crut pour ce coup que ses malheurs 

Finiroient par cette aventure ; 
Mais un fripon d'enfant (cet âge est sans pitié) 
Prit sa fronde, et du coup tua plus d'à moitié 

La volatile malheureuse. 
Qui, maudissant sa curiosité. 

Traînant l'aile, et tirant le pied. 

Demi-morte et demi-boiteuse, 

Droit au logis s'en retourna : 

Que bien, que mal, elle arriva 

Sans autre aventure fâcheuse. 
Voilà nos gens rejoints ; et je laisse à juger 
De combien de plaisirs ils payèrent leurs peinesv 

Amans, heureux amans, voulez- vous voyager? 

Que ce soit aux rives prochaines. 
Soyez-vous l'un à l'autre un monde toujours beaù^ 

Toujours divers, toujours nouveau; 
Tenez-vous lieu de tout, comptez pour rien le reste. 
J'ai quelquefois aimé : je n'aurois pas alors, 

Contre le Louvre et ses trésors, 
Contre le firmament et sa voûte céleste. 

Changé les bois, changé les lieux 
Honorés par les pas, éclairés par les yeux | 

De l'aimable et jeune bergère I 

Pour qui, sous le fils de Cythère, 
Je servis, engagé par mes premiers sermens. ' 

Hélas I Quand reviendront de semblables momens l , 

Faut-il que tant d'objets si doux et si charmans 
Me laissent vivre au gré de mon ftme inquiète ! ^ 

Ah ! si mon cœur osoit encor se renflammer ! \ 

Ne sentirai-je plus de charme qui m'arrête? 1 

Ai-je passé le temps d'aimer ? I 

<)n Tair sa proie dans ses serres, ou lorsque l'ayant assommée, il 
'^ de ses serres et la tient à terre. 



LIVRE IX. i89 

Fable m. — le Singe et le Léopard. 

Le singe avec le léopard 

Gagnoient de Taisent à la foire. 

Ils aiSchoient chacnn à part. 
L'nn d'eux disoit : c Messieurs, mon mérite et ma gloire 
Sont connns en bon lien. Le roi m'a voulu voir; 

Et si je meurs, il veut avoir 
Un manchon de ma peau : tant elle est bigarrée, 

Pleine de taches, marquetée, 

Et vergetée, et mouchetée I » 
La bigarrure plaît : partant chacun le vit. 
Mais ce fut bientôt fait; bientôt chacun sortit. 
Le singe de sa part disoit : c Venez, de grftce; 
Venez, messieurs : je fais cent tours de passe-passe. 
Cette diversité dont on vous parle tant, 
Mon voisin léopard Ta sur soi seulement : 
Moi, je l'ai dans l'esprit. Votre serviteur Gille, 

Cousin et gendre de Bertrand, 

Singe du pape en son vivant, 

Tout fraîchement en cette ville 
Arrive en trois bateaux, exprès pour vous parler; 
Car il parle, on l'entend : il sait danser, baller, 

Faire des tours de toute sorte, 
Passer en des cerceaux; et le tout pour six blancs : 
Non, messieurs, pour un sou; si vous n'êtes contens. 
Nous rendrons à chacun son argent à la porte. » 
Le singe avoit raison. Ce n'est pas sur l'habit 
Que la diversité me plaît; c'est dans l'esprit : 
L'une fournit toujours des choses agréables ; 
L'autre, en moins d'un moment, lasse les regardans. 
Oh! que de grands seigneurs, au léopard semblables, 

N'ont que l'habit pour tous talens! 



Fable IV. — Le Gland et la Citrouille. 
Dieu fait bien ce qu'il fait. Sans en chercher la preuve 
En tout cet univers, et l'aller parcourant, 



190 FABLES. A 

Dans les citrouilles je la treuTe. 

Un villageois^ considérant 
Combien ce froit est gros et sa tige menue : 
« A quoi songeoity dit-il, l'auteur de tout celât 
n a bien mal placé cette citrouille-là ! 

Eh parbleu ! je Taurois pendue 

A l'un des chênes que voilà; 

C'eût été justement l'affaire : 

Tel fruit, tel arbre, pour bien flaire. 
C'est dommage, Gtaro, que tu n'es point entré 
Au conseil de Celui que prêche ton curé ;. 
Tout en eût été mieux : car pourquoi, par exemple. 
Le gland, qui n*est pas gros comme mon petit doigt^ 
. Ne pend-il pas en cet endroit ? 

Dieu s'est mépris-: plus je contemple 
Ces fruits ainsi placés, plus il semble à Garo 

Que l'on a fait un quiproquo. » 
Cette réflexion embarrassant notre homme : 
< On ne dort point, dit-il, quand on a tant d'esprit ; » 
Sous un chêne aussitôt il va prendre son somme. 
Un gland tombe : le nez du dormeur en pfttit. 
Il s'éveille ; et, portant la main sur son visage, 
n trouve encor le gland pris au poil du menton. 
Son nez meurtri le force à changer de langage, 
c Oh ! oh 1 dit-il, je saigne I Et que seroit-ce donc 
S'il fût tombé de l'arbre une masse plus lourde. 

Et que ce gland eût été gouide? 
Dieu ne l'a pas voulu : sans doute il eut raison ; 

J'en vois bien à présent la cause. » 

En louant Dieu de toute chose 

Garo retourne à la maison. 



Fable V. — V Écolier^ le Pédant, et le Maître (Twi jardin^ 

Certain enfant qui sentoit son collège, 
Doublement sot et doublement fripon 
Par le jeune flge et par le privilège 



LIVRE IZ. 191 

Qu'ont les pédans de gâter la raison, 
Chez un voisin dëroboit, ce dit<on, 
Et fleurs et fruits* Ce voisin, en automne, 
Des plus beaux dons que nous offre Pomone 
Avoit la fleur, les antres le rebut. 
Chaque saison apportoit son tribut; 
Car au printemps il jouissoit encore 
Des plus beaux dons que nous présente Flore. 
Un jour dans son jardin il vit notre écolier. 
Qui, grimpant sans égard, sur un arbre fruitier, 
Grâtoit jusqu'aux boutons, douce et frêle espérance, 
AvantHX>ureurs des biens que promet l'abondance : 
Même il ébranchoit l'arbre; et fit tant à la fin 

Que le possesseur du jardin 
Envoya faire plainte au maître de la classe. 
Celui-ci vint suivi d'un cortège d'enfans : 

Voilà le verger plein de gens 
Pires que le premier. Le pédant, de sa grftce, 
Accrut le mal en amenant 
Cette jeunesse mal instruite : 
Le tout, à ce qu'il dit, pour faire un châtiment 
Qui pût servir d'exemple, et dont toute sa suite 
Se souvint à jamais comme d'une leçon. 
Là-dessus il cita Virgile et Gicéron, 
Avec force traits de science. 
Son discours dura tant que la maudite engeance 
Eut le temps de gâter en cent lieux le jardin. 
Je hais les pièces d'éloquence 
Hors de leur place, et qui n*ont point de fin ; 

Et ne sais bête au monde pire 
Que l'écolier, si ce n'est le pédant. 
Le meilleur de ces deux pour voisin, à vrai dire, 
Ne me plairoit aucunement. 



Fable VI- — Le Statuaire et la Statue de JupiUr. 
Un bloc de marbre étoit si beau 



192 FABLES. 

Qa'on statuaire en fit l'emplette, 
c Qa'en fera, dit-il, mon ciseau? 
Sera-t-il dieu, table, ou cuvette? 

Il sera dieu : même je veux 
Qu'il ait en sa main un tonnerre. 
Tremblez, humains! faites des vœux : 
Voilà le maître de la terre. » 

L'artisan exprima si bien 

Le caractère de l'idole 

Qu'on trouva qu'il ne manquoit rien 

A Jupiter que la parole : 

Même l'on dit que l'ouvrier 
Eut à peine achevé l'image, 
Qu'on le vit frémir le premier, 
Et redouter son propre ouvrage. 

A la foiblesse du sculpteur 
Le poète autrefois n'en dut guère, 
Des dieux dont il fut Tinventeur 
Craignant la haine et la colère : 

Il étoit enfant en ceci; 

Les enfans n'ont Tâme occupée 

Que du continuel souci 

Qu'on ne fâche point leur poupée. 

Le cœur suit aisément l'esprit : 
De cette source est descendue 
L'erreur païenne, qui se vit 
Chez tant de peuples répandue. 

Bs embrassoient violemment 
Les intérêts de leur chimère : 
Pygmalion devint amant 
De la Vénus dont il fut père 



UVRB IX. 193 

Ghacun tourne en réalités, 
Autant qn*il peut, ses propres songes : 
L'homme est de glace ani vérités, 
n est de feu pour les mensonges. 



Fable VII. — La Souris métamorphosée en Fille 

Une souris tomba du bec d'un chat-huant : 

Je ne l'eusse pas ramassée; 
Mais un bramin le fit : je le crois aisément; 

Chaque pays a sa pensée. 

La souris étoit fort froissée. 

De cette sorte de prochain 
Nous nous soucions peu; mais le peuple bramin 

Le traite en frère. Ils ont en tête 

Que notre flme, au sortir d'un roi, 
Entre dans un ciron, ou dans telle autre béte 
Qu'il platt au Sort : c'est là l'un des points de leur loi. 
Pythagore chez eux a puisé ce mystère. 
Sur un tel fondement, le bramin crut bien faire 
De prier un sorcier qu'il logeât la souris 
Dans un corps qu'elle eût eu pour hôte au temps jadis. 

Le.sorder en fit une fille 
De l'ftge de quinze ans, et telle et si gentille 
Que le fils de Priam pour elle auroit tenté 
Plus encor qu'il ne fit pour la grecque beauté. 
Le bramin fut surpris de chose si nouvelle. 

II dit à cet objet si doux : 
« Vous n'avez qu'à choisir; car chacun est jaloux 

De l'honneur d*étre votre époux. 

— En ce cas je donne, dit-elle. 

Ma voix au plus puissant de tous. 
— Soleil, s'écria lors le bramin à genoux. 

C'est toi qui seras notre gendre. 

— - Non, dit-il, ce nuage épais 
Est plus puissant que moi, puisqu'il cache mes traits. 

Je vous conseille de le prendre. 



194 FABLES. 

— Hé bienl dit le bramin aa nuage volant^ 
Es-tu né pour ma fille? — Hélas! non; car le vent 
Me chasse à son plaisir de contrée en contrée : 
Je n'entreprendrai point sur les droits de Borée. 

Le bramin fâché s'écria : 

« vent, donc, puisque vent y a, 

Viens dans les bras de notre belle ! » 
II accouroit; un mont en chemin l'arrêta. 

L'éteuf passant à celui-là. 
Il lo renvoie, et dit : < J'aurois une querelle 

Avec le rat; et l'offenser 
Ce seroit être fou, lui qui peut me percer. 

Au mot de rat, la demoiselle 

Ouvrit l'oreille : il fut l'époux. 

Un rat ! un rat : c'est de ces coups 

Qu'Amour fait; témoin telle et telle. 

Mais ceci soit dit entre nous. 

On tient toujours du lieu dont on vient. Cette fable . 
Prouve assez bien ce point : mais, à la voir de près 
Quelque peu de sophisme entre parmi ses traits : 
Car quel époux n'est point au Soleil préférable 
En s'y prenant ainsi? Dirai*je qu'un géant 
Est moins fort qu'une puce? elle le mord pourtant. 
Le rat devoit aussi renvoyer, pour bien faire, 

La belle au chat, le chat au chien, 

Le chien au loup. Par le moyen 

De cet aliment circulaire, 
Pilpay jusqu'au Soleil eût enfin remonté; 
Le Soleil eût joui de la jeune beauté. 
Revenons, s'il se peut^ à la métempsycose : 
Le sorcier du bramin fit sans doute une chose 
Qui, loin de la prouver, fait voir sa fausseté. 
Je prends drdt là-dessus contre le bramin même; 

Car il faut, selon son système. 
Que l'homme, la souris, le ver, enfin chacun 
Aille puiser son ftme en un trésor commun : 

Toutes sont donc de même trempe; 



LIVRE K. 1»6 

Mais^ agissant diversement 

Selon l'organe seulement, 

L'one s'ëlève, et l'antre rampe. 
D'ob vient donc que ce corps si bien organisé 

Ne put obUger son hfttesse 
De s'unir an Soleil? Un rat eut sa tendresse. 

Tout débattu, tout bien pesé, 
Les ftmes des souris, et les âmes des belles 

Sont très-différentes entre elles; 
II en faut revenir toujours à son destin, 
C'est-à-dire à la loi par le ciel établie : 

Parlez au diable, employez la magie, 
Vous ne détournerez nul être de sa fin. 



Fable YIII. — Le Fou qui vend la Sagesse. 

Jamais auprès des fous ne te mets à portée : 
Je ne te puis donner un plus sage conseil. 

Il n'est enseignement pareil 
A celui-là, de fuir une tête éventée. 

On en voit souvent dans les cours : 
Le prince y prend plaisir; car ils donnent toujours 
Quelque trait aui fripons, aux sots, aux ridicules. 

Un fol alloit criant par tous les carrefours 
Qu'il vendoit la sagesse, et les mortels crédules 
De courir à Tachât : chacun fut diligent. 

On essuyoit force grimaces; 

Puis on avoit pour son argent, 
Avec un bon soufflet, un fil long de deux brasses. 
La plupart s'en fftchoient; mais que leur servoit-il? 
G'étoient les plus moqués : le mieux étoit de rire. 

Ou de s'en aller sans rien dire 

Avec son soufflet et son fil. 

De chercher du sens à la chose, 
On se fût fait siffler ainsi qu'un ignorant. 



196 FABLES. 

La raison est-elle garant 
De ce qne fait on fou? le hasard est la cause 
De tout ce qui se passe en un cerveau blessé. 
Du fil et du soufflet pourtant embarrassé, 
Un des diipes un jour alla trouver un sage. 

Qui, sans hésiter davantage, 
Lui dit : < Ge sont ici hiéroglyphes tout purs. 
Les gens bien conseillés, et qui voudront bien faire, 
Entre eux et les gens fous mettront, pour l'ordinaire, 
La longueur de ce fil; sinon je les tiens sûrs 

De quelque semblable caresse. 
Vous n'êtes point trompé; ce fou vend la sagesse. » 



Fable IX. — U Huître et les Plaideurs. 

Un jour deux pèlerins sur le sable rencontrent 
Une huître, que le flot y venoit d'apporter : 
Us l'avalent des yeux, du doigt ils se la montrent; 
A l'égard de la dent, il fallut contester. 
L'un se baissoit déjà pour ramasser la proie; 
L'autre le pousse, et dit : < II est bon de savoir 

Qui de nous en aura la joie. 
Celui qui le premier a pu l'apercevoir 
En sera le gobeur; l'autre le verra faire. 

— Si par là l'on juge l'affaire, 

Reprit son compagnon, j'ai Toeil bon, Dieu merci. 

— Je ne l'ai pas mauvais aussi, 

Dit l'autre; et je l'ai vue avant vous, sur ma vie. 
— Hé bieni vous l'avez vue; et moi je l'ai sentie. » 

Pendant tout ce bel incident, 
Perrin Dandin arrive : ils le prennent pour juge. 
Perrin, fort gravement, ouvre l'huttre, et la gruge, 

Nos deux messieurs le regardant. 
Ge repas fait, il dit, d'un ton de président : 
« Tenez, la cour vous donne à chacun une écaille 
"^-^ns dépens; et qu'en paix chacun chez soi s'en aille. » 



UVRE IX. 197 

Mettez ce qu'il en coûte à plaider anjourd'hni; 
Comptez ce qu'il en reste à beaucoup de familles : 
Vous verrez que Perrîn tire l'argent à lui, 
Et ne laisse aux plaideurs que le sac et les quilles. 



Fable X. » £e Lo\up $i le Ctiien maigre. 

Autrefois carpillon fretin 

Eut beau prêcher, il eut beau dire, 

On le mit dans la poêle à frire. 
Je fis voir que lâcher ce qu'on a dans la main, 

Sous espoir de grosse aventure, 

Est imprudence toute pure. 
Le pêcheur eut raison ; carpillon n'eut pas tort : 
Chacun dit ce qu'il peut pour défendre sa vie. 

Maintenant il faut que j'appuie 
Ce que j'avançai lors, de quelque trait encor. 

Certain loup, aussi sot que le pêcheur fut sage. 

Trouvant un chien hors du village, 
S'en alloit l'emporter. Le chien représenta 
Sa maigreur : « Jà ne plaise à votre seigneurie 

De me prendre en cet état-là ; 

Attendez : mon maître marie 

Sa fille unique, et vous jugez 
Qu'étant de noce il faut malgré moi que j'engraisse. » 

Le loup le croit, le loup le laisse. 

Le loup, quelques jours écoulés, 
Revient voir si son chien n'est pas meiUeur à prendre^ 

Mais le drôle étoit au logis. 

Il dit au loup par un treillis : 
c Ami, je vais sortir; et, si tu veux attendre, 

Le portier du logis et moi 

Nous serons tout à l'heure à toi. > 
Ce portier du logis étoit un chien énorme, 

Expédiant les loups en forme. 
Celui-ci s'en douta. « Serviteur au portier, > 



198 FABLES. 

Dit-il; et de courir. Il ëtoit fort agile; 
Mais il n*ëtoit pas fort habile : 
Ce hup ne savoit pas encor bien son métier. 



Fable XI. — Rien de trop» 

Je ne vois point de crëatnre 

Se comporter modérément. 

n est certain tempérament 

Que le maître de la nature 
Veut que l'on garde en tout. Le fait-on? nullement : 
Soit en bien, soit en mal, cela n'arrive guère. 
Le blé, riche présent de la blonde Gérés, 
Trop touffu bien souvent épuise les guérets : 
En superfluités s*épandant d'ordinaire. 

Et poussant trop abondamment, 

H ôte à son fruit l'aliment. 
L'arbre n'en fait pas moins : tant le luxe sait plaire ! 
Pour corriger le blé, Dieu permit aux moutons 
De retrancher l'excès des prodigues moissons. 

Tout au travers ils se jetèrent, 

Grfttèreuttout, et tout broutèrent; 

Tant que le ciel permit aux loups 
D'en croquer quelques-uns : ils les croquèrent tous; 
S'ils ne le firent pas, du moins ils y tâchèrent. 

Puis le ciel permit aux humains 
De punir ces derniers : les humains abusèrent 

A leur tour des ordres divins. 
De tous les animaux, l'homme a le plus de pente 

A se porter dedans l'excès. 

Il faudroit faire le procès 
Aux petits conune aux grands. Il n'est ftme vivante 
Qui ne pèche en ceci. Rien de trop est un point 
Dont on parle sans cesse, et qu'on n'observe point. 



LIVRE IX. 199 

Fable XII. — Le Cierge. 

C'est du séjour des dieux que les abeilles viennent. 
Les premières, dit-on, s'en allèrent loger 

Au mont Hymette, et se gorger 
Des trésors qu'en ce lieu les zéphyrs entretiennent. 
Quand on eut des palais de ces filles du ciel 
Enlevé Tambrosie en leurs chambres enclose. 

Ou, pour dire en françois la chose, 

Après que les ruches sans miel 
N'eurent plus que la dre, on fit mainte bougie; 

Maint cierge aussi fut façonné. 
Un d'eux voyant la terre en brique au feu durcie 
Vaincre Teffort des ans, il eut la même envie ; 
Et, nouvel Empédocle aux flammes condamné 

Par sa propre et pure folie. 
Il se lança dedans. Ce fat mal raisonné : 
Ce cierge ne savoit grain de philosophie. 

Tout en tout est divers : Atez-vous de l'esprit 
Qu'aucim être ait été composé sur le vôtre. 
L'Empédocle de cire au brasier se fondit : 
Il n'étoit pas plus fou que l'autre. 



Fable XIII. — J'wpU&r et le Passager. 

Oh 1 combien le péril enrichiroit les dieux, 

Si nous nous souvenions des vœux qu'il nous fait faire I 

Mais, le péril passé, l'on ne se souvient guère 

De ce qu'on a promis aux cieux; 
On compte seulement ce qu'on doit à la terre. 
« Jupiter, dit l'impie, est un bon créancier ; 
H ne se sert jamais d'huissier. > 
Ehl qu'est-ce donc que le tonnerre? 
Gomment appelez-vous ces avertissemens? 

Un passager pendant l'orage 



200 FABLES. 

Avoit voué cent bœii£s aa vainqueur des Titans. 
U n'en avoit pas un : vouer cent éléphans 

N'auroit pas coûté davantage. 
Q brûla quelques os quand il fut au rivage : 
Au nez de Jupiter la fumée en monta, 
c Sire Jupin, dit-il, prends mon vœu; le voilà : 
G*e8t un parfum de bœuf que ta grandeur respire 
La fumée est ta part : je ne te dois plus rien. » 

Jupiter fit semblant de rire; 
Mais, après quelques jours, le dieu Tattrapa bien^ 

Envoyant un songe lui dire 
Qu'un tel trésor étoit en tel lieu. L'bomme au vœu 

Courut au trésor comme au feu. 
Il trouva des voleurs; et, n'ayant dans sa bourse 

Qu'un écu pour toute ressource, 

U leur promit cent talens d'or. 

Bien comptés, et d'un tel trésor : 
On l'avoit enterré dedans telle bourgade. 
L'endroit parut suspect aux voleurs; de façon 
Qu'à notre prometteur l'un dit : c Mon camarade^ 
Tu te moques de nous; meurs, et va chez Pluton 

Porter tes cent talens en don. » 



Fable XIY. — Le Cliat et le Renard. 

Le chat et le renard, comme beaux petits saints^ 

S'en alloient en pèlerinage. 
G'étoient deux vrais tartufs, deux archipatelins, 
Deux francs patte-pelus, qui, des frais du voyage, 
Croquant mainte volaille, escroquant maint fromage^ 

S'indemnisoient à qui mieux mieux. 
Ld chemin étant long, et partant ennuyeux, 

Pour raccourcir ils disputèrent. 

La dispute est d'un grand secours : 

Sans elle on dormiroit toujours. 

Nos pèlerins s'égosillèrent. 
Ayant bien disputé, l'on parla du prochain. 



LIVRE IX. 201 

Le renard an chat dit enfin : 

c Tn prétends être fort habile; 
En sais-tu tant que moi? J'ai cent ruses au sac. 
— Non, dit l'autre : je n'ai qu'un tour dans mon bissac; 

Mais je soutiens qu'il en vaut mille. » 
Eux de recommencer la dispute à l'envi. 
Sur le que si, que non, tous deux étant ainsi, 

Une meute apaisa la noise. 
Le chat dit au renard : c Fouille en ton sac, ami; 

Cherche en ta cervelle matoise 
Un stratagème sûr : pour moi, voici le mien. > 
A ces mots, sur un arbre il grimpa bel et bien. 

L'autre fit cent tours inutiles. 
Entra dans cent terriers, mit cent fois en défaut 

Tous les confrères de Brifaut 

Partout il tenta des asiles; 

Et ce fut partout sans succès : 
La fumée y pourvut, ainsi que les bassets. 
Au sortir d'un terrier deux chiens aux pieds agiles 

L'étranglèrent du premier bond. 

Le trop d'expédiens peut gftter une affaire : 
On perd du temps au choix, on tente, on veut tout faire. 
N'en ayons qu'un; mais qu'il soit bon. 



Fable XV. — Le Mari^ la Femme et le Voleur 

Un mari fort amoureux, 

Fort amoureux de sa femme. 
Bien qu'il fût jouissant, se croyoit malheureux. 

Jamais œillade de la dame, 

Propos flatteur et gracieux, 

Mot d'amitié, ni doux sourire. 

Déifiant le pauvre sire, 
N'avoient fait soupçonner qu'il fût vraiment chéri. 

Je le crois : c'étoit un mari. 

Il ne tint point à l'hyménée 



202 FABLES. 

Que, content de sa destinée, 

n n'en remerciât les dieux. 

Mais quoi, si Tamoar n'assaisonne 

Les plaisirs que l'hymen nous donne, 

Je ne vois pas qu'on en soit mieux. 
Notre épouse étant donc de la sorte bfttie, 
Et n'ayant caressé son mari de sa vie, 
II en faisoit sa plainte une nuit. Un voleur 

Interrompit la doléance. 

La pauvre femme eut si grand'peur 

Qu'elle chercha quelque assurance 

Entre les bras de son époux. 
« Ami voleur, dit-il, sans toi ce bien si doux 
Me seroit inconnu! Prends donc en récompense 
Tout ce qui peut chez nous être à ta bienséance ; 
Prends le logis aussi. » Les voleurs ne sont pas 

Gens honteux, ni fort délicats : 
Celui-ci fit sa main. 

J'infère de ce conte 

Que la plus forte passion 
C'est la peur; elle fdt vaincre l'aversion. 
Et l'amour quelquefois : quelquefois il la dompte; 

J'en ai pour preuve cet amant 
Qui brûla sa maison pour embrasser sa dame, 

L'emportant à travers la flamme. 

J'aime assez cet emportement; 
Le conte m'en a plu toujours infiniment : 

Il est bien d'une âme espagnole, 

Et plus grande encore que folle. 



Fable XVI. — Le Trésor et ks deux Hommes. 

(Jn homme n'ayant plus ni crédit ni ressource, 
Et logeant le diable en sa boarse. 
C'est-à-dire n'y logeant rien. 
S'imagina qu'il feroit bien 



LIVRE IX. 203 

De se pendre, et finir lui-même sa misère, 

Puisque aussi bien sans lui la faim le viendroit faire : 

Genre de mort qui ne duit pas 
A gens peu curieux de goûter le trépas. 
Dans cette intention, une vieille masure 
Eut la scène où deyoit se passer l'aventure : 
Il y porte une corde, et veut avec un clou 
Au haut d'un certain mur attacher le licou. 

La muraille, vieille et peu forte, 
S*ébranle aux premiers coups, tombe avec un trésor. 
Notre désespéré le ramasse, et l'emporte; 
Laisse là le licou, s'en retourne avec l'or. 
Sans compter : ronde ou non, la somme plut au sire. 
Tandis que le galant à grands pas se retire, 
L'homme au trésor arrive, et trouve son argent 

Absent, 
c Quoi! dit-il, sans mourir je perdrai cette somme ! 
Je ne me pendrai pas! Et vraiment si ferai. 

Ou de corde je manquerai. » 
Le lacs étoit tout prêt ; il n'y manquoit qu'un homme : 
Celui-ci se l'attache, et se pend bien et beau. 

Ce qui le consola, peut-être. 
Fut qu'un autre eût, pour lui, fait les frais du cordeau. 
Aussi bien que l'argent le licou trouva maître. 

L'avare rarement finit ses jours sans pleurs; 
Il a le moins de part au trésor qu'il enserre. 
Thésaurisant pour les voleurs, 
Pour ses pareus, ou pour la terre. 
Mais que dire du troc que la Fortune fit? 
Ce sont Ih de ses traits ; elle s'en divertit : 
Plus le tour est bizarre, et, plus elle est contente. 

Cette déesse inconstante 

Se mit alors en l'esprit 

De voir un homme se pendre; 

Et celui qui se pendit 

S'y devoit le moins attendre. 



S04 FABLES. 

Fable XVII. — Le Singe et le Chat. 

Bertrand avec Raton, l'un singe et l'antre chat, 

Commensaux d'un logis, avoient un commun maître. 

D'animaux malfaisans c'étoit un très-bon plat : 

Ils n'y craignoient tous deux aucun, quel qu'il pût être. 

Trouvoit-on quelque chose au logis de gâté. 

L'on ne s'en prenoit point aux gens du voisinage : 

Bertrand déroboit tout; Raton, de son côté, 

Ëtoit moins attentif aux souris qu'au fromage. 

Un jour, au coin du feu, nos deux maîtres fripons 

Regardoient rôtir des marrons. 
Les escroquer étoit une très-bonne affaire : 
Nos galans y voyoient double profit à faire ; 
Leur bien premièrement, et puis le mal d'autrui. 
Bertrand dit à Raton : < Frère, il faut aujourd'hui 

Que tu fasses un coup de maître ; 
Tire-moi ces marrons. Si Dieu m'avoit fait naître 

Propre à tirer marrons du feu, 

Certes, marrons verroient beau jeu. • 
Aussitôt fait que dit : Raton, avec sa patte, 

D'une manière délicate. 
Écarte un peu la cendre, et retire les doigts ; 

Puis les reporte à plusieurs fois. 
Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque; 

Et cependant Bertrand les croque. 
Une servante vient : adieu mes gens. Raton 

N'étoit pas content, ce dit-on. 

Aussi ne le sont pas la plupart de ces princes 
Qui, flattés d'un pareil emploi, 
' Vont s'échauder en des provinces 
Pour le profit de quelque roi. 



Fable XVIII. — Le Milan et le fiomgnol 
Après que le milan, manifeste voleur, 



UVRE IX. 205 

Eat rëpanda Falanne en tout le voisinagey 

Et £ait crier sur lui les enfans du village, 

Un rossignol tomba dans ses mains par malheur. 

Le héraut du printemps lui demande la vie. 

« Aussi bien, que manger en qui n'a que le son? 

Écoutez plutôt ma chanson : 
Je vous raconterai Térée et son envie. 

— Qui, Térée? est-ce un mets propre pour les milans? 

— Non pas; c'étoit un roi dont les feux violons 
Me firent ressentir leur ardear criminelle. 

Je m'en vais vous en dire une chanson si belle 
Qu'elle vous ravira : mon chant plaît à chacun. » 

Le milan alors lui réplique : 
c Vraiment, nous voici bien 1 lorsque je suis à jeun. 

Tu me viens parler de musique 1 

— J'en parle bien aux rois. — Quand un roi te prendra, 

Tu peux lui conter ces merveilles : 
Pour un milan, il s'en rira. > 

Ventre affamé n'a point d'oreilles. 



Fable XIX. — Le Berger et son Troupeau. 

c Quoi! toujours il me manquera 

Quelqu'un de ce peuple imbécile! 

Toujours le loup m'en gobera! 
J'aurai beau les compter! ils étoient plus de mille, 
Et m'ont laissé ravir notre pauvre Robin 1 

Robin mouton, qui par la ville 

Me suivoit pour un peu de pain, 
Et qui m'auroit suivi jusques au bout du monde I 
Hélas ! de ma musette il entendoit le son ; 
Il me sentoit venir de cent pas à la ronde. 

Âhl le pauvre Robin mouton I » 
Quand Gruillot eut fini cette oraison funèbroi 
Kt rendu de Robin la mémoire célèbre, 

Il harangua tout le troupeau. 



206 FABLES. 

Les chefs, la multitade, et jusqu'au moindre agneau, 

Jjés conjurant de tenir ferme : 
Gela seul suffiroit pour écarter les loups. 
Foi de peuple d'honneur ils lui promirent tous 

De ne bouger non plus qu'un terme. 
< Nous voulons, dirent-ils, étouffer le glouton 

Qui nous a pris Robin mouton. > 

Chacun en répond snr sa tête. 

Guillot les crut, et leur fit fête. 

Cependant, devant qu'il fût nuit, 

n arriva nouvel encombre : 
Un loup parut; tout le troupeau s'enfuit. 
Ce n'étoit pas un loup, ce n'en étoit que l'ombre. 

Haranguez de méchants soldats; 

Us promettront de faire rage : 
Mais, au moindre danger, adieu tout leur courage ; 
Votre exemple et vos cris ne les retiendront pas. 



LIVRE DIXIEME. 



Fable I. — Les deux Rats, le Renard et l'Œuf. 

DISCOURS A MADAME DE LA SABLIÈRE. 

Iris, je vous louerois ; il n*est que trop aisé : 
Mais vous avez cent fois notre encens refusé ; 
En cela peu semblable au reste des mortelles, 
Qui veulent tous les jours des louanges nouvelles. 
Pas une ne s'endort à ce bruit si flatteur. 
Je ne les blâme point; je souffre cette humeur : 
Elle est commune aux dieux, aux monarques, aux belles 
Ce breuvage vanté par le peuple rimeur, 
Le nectar, que Ton sert au maître du tonnerre. 
Et dont nous enivrons tous les dieux de la tere, 
louange, Iris. Vous ne la goûtez point : 



LIVRE X. 207 

D'autre propos chez vous récompensent ce point. 

Propos, agréables commerces, 
Où le hasard foamit cent matières diverses ; 

Jusque-là qu'en votre entretien 
La bagatelle a part : le monde n'en croit rien. 

Laissons le monde et sa croyance. 

La bagatelle, la science, 
Les chimères, le rien, tout est bon : je soutiens 

Qu'il faut de tout aux entretiens ; 
C'est un parterre où Flore épand ses biens; 
Sur différentes fleurs l'abeille s'y repose, 

Et fait du miel de toute chose. 
€e fondement posé, ne trouvez pas mauvais 
Qu'en ces fables aussi j'entremêle des traits 

De certaine philosophie, 

Subtile, engageante, et hardie. 
On l'appelle nouvelle : en avez-vous ou non 

Ouï parler? Ils disent doue 

Que la béte est une machine ; 
Qu'en elle tout se fait sans choix et par ressorts : 
Nul sentiment, point d'ftme; en elle tout est corps. 

Telle est la montre qui chemine 
. Â pas toujours égaux, aveugle et sans dessein. 

Ouvrez-la, lisez dans son sein : 
Mainte roue y tient lieu de tout Tesprit du monde ; 

La première y meut la seconde; 
Une troisième suit : elle sonne à la fin. 
Au dire de ces gens, la bête est toute telle. 

L'objet la frappe en un endroit; 

Ce lieu frappé s'en va tout droit. 
Selon nous, au voisin en porter la nouvelle. 
Le sens de proche en proche aussitôt la reçoit. 
L'impression se fait : mais comment se fait-elle? 

Selon eux, par nécessité, 

Sans passion, sans volonté : 

L'animal se sent agité 
De mouvemens que le vulgaire appelle 
Tristesse^ joie, amour, plaisir, douleur cruelle, 



208 FABLES. 

Ou quelque autre de ces états. 
Mais ce n'est point cela : ne vous y trompez pas. 
Qu'est-ce donc? Une montre. Et nous? C'est autre chos» 
Voici de la façon que Descartes l'expose : 
Descartes, ce mortel dont on eût fait un dieu 

Chez les païens, et qui tient le milieu 
Entre l'homme et l'esprit; comme entre l'huître et l'homme: 
Le tient tel de nos gens, franche béte de somme; 
Voici, dis-je, comment raisonne cet auteur : 
Sur tous les animaux, enfans du Créateur, 
J'ai le don de penser; et je sais que je pense; 
Or, vous savez, Iris, de certaine science. 

Que, quand la bête penseroit, 

La béte ne réfléchiroit 

Sur l'objet ni sur sa pensée* 
Descartes va plus loin, et soutient nettement 

Qu'elle ne pense nullement. 

Vous n'êtes point embarrassée 
De le croire ; ni moi. Cependant, quand au bois 

Le bruit des cors, celui des voix, 
N'a donné nul relâche à la fuyante proie. 

Qu'en vain elle a mis ses efforts 

A confondre et brouiller la voie, 
L'animal chaîné d'ans, vieux cerf, et de dix corsy 
En suppose un plus jeune, et l'oblige, par force, 
A présenter aux chiens une nouvelle amorce. 
Que de raisonnemens pour conserver ses jours ! 
Le retour sur ses pas, les malices, les tours, 

Et le change, et cent stratagèmes 
Dignes des plus grands chefs, dignes d'un meilleur sort! 

On le déchire après sa mort : 

Ce sont tous ses honneurs suprêmes» 

Quand la perdrix 

Voit ses petits 
En danger, et n*ayant qu'une plume nouvelle 
^*û ne peut fuir encor par les airs le trépas, 
fait la blessée, et va trainaut de l'aile. 



UVRE X. 20> 

Attirant le chasseur et le chien sur ses pas. 

Détourne le danger, sauve ainsi sa fiumlle ; 

Et puis, quand le chasseur croit que son chien la pille^ 

Elle lui dit adieu, prend sa volée, et rit 

De rhomme qui, confus, des yeux en vain la suit. 

Non loin du nord il est un monde 

Où Ton sait que les habitans 

Vivent, ainsi qu'aux premiers temps. 

Dans une ignorance profonde : 
Je parle des humains; car, quant aux animaux. 

Us y construisent des travaux 
Qui des torrens grossis arrêtent le ravage, 
Et font communiquer l'un et l'autre rivage. 
L'édifice résiste et dure en son entier : 
Après un lit de bois est un lit de mortier. 
Chaque castor agit : commune en est la tftche; 
Le vieux y fait marcher le jeune sans relûche; 
Maint maître d'œuvre y court, et tient haut le bâton. 

La république de Platon 

Ne seroit rien que l'apprentie 

De cette famille amphibie. 
Us savent en hiver élever leurs maisons, 

Passent les étangs sur des ponts, 

Fruit de leur art, savant ouvrage ; 

Et nos pareils ont beau le voir. 

Jusqu'à présent tout leur savoir 

Est de passer l'onde à la nage. 

Que ces castors ne soient qu'un corps vide d'esprit. 
Jamais on ne pourra m'obliger à le croire : 
Mais voici beaucoup plus ; écoutez ce récit, 

Que je tiens d'un roi plein de gloire. 
Le défenseur du nord vous sera mon garant : 
Je vais citer un prince aimé de la Victoire; 
Son nom seul est im mur à l'empire ottoman i 
C'est le roi polonois. Jamais im roi ne ment. 

Il dit donc que, sur sa frontière^ 



210 FABLES. 

Des animaux entre eux ont guerre de tout temps : 
Le sang, qui se transmet des pères aux enfans. 

En renouvelle la matière. 
Ces animaux, dit-il, sont germains du renard. 

Jamais la guerre avec tant d'art 

Ne s*est faite parmi les hommes, 

Non pas même au siècle où nous sommes 
Corps de garde avancé, vedettes, espions, ' 
Embuscades, partis, et mille inventions 
D'une pernicieuse et maudite science, 
Fille du Styx, et mère des héros. 

Exercent de ces animaux 

Le bon sens et Texpérience. 
Pour chanter leurs combats, l'Achéron nous devroit 

Rendre Homère. Ahl s'il le rendoit, 
Et qu'il rendît aussi le rival d'Épicure, 
Que diroit ce dernier sur ces exemples-ci? 
Ce que j'ai déjà dit; qu'aux bêtes la nature 
Peut par les seuls ressorts opérer tout ceci; 

Que la mémoire est corporelle; 
Et que, pour en venir aux exemples divers 

Que j'ai mis en jour dans ces vers, 

L'animal n'a besoin que d'elle. 
L'objet, lorsqu'il revient, va dans son magasin 

Chercher, par le même chemin. 

L'image auparavant tracée. 
Qui sur les mêmes pas revient pareillement, 

Sans le secours de la pensée. 

Causer un même événement. 

Nous agissons tout autrement : 

La volonté nous détermine. 
Non l'objet, ni Imstinct. Je parle, je chemine : 

Je sens en moi certain agent ; 

Tout obéit dans ma machine 

A ce principe intelligent; 
Il est distinct du corps, se conçoit nettement, 

Se conçoit mieux que le corps même : 
De tous nos mouvemens c'est l'arbitre suprême. 



LIVRE X. 211 

Mais comment le corps l'entend-il? 

C'est là le point. Je vois l'outil 
Obéir à la main: mais la main, qui la guide? 
Eh 1 qui guide les cieux et leur course rapide? 
Quelque ange est attaché peut-être à ces grands corps. 
Un esprit vit en nous, et meut tous nos ressorts ; 
L'impression se fait : le moyeu, je l'ignore; 
On ne Tapprend qu'au sein de la Divinité ; 
Et, s'il faut en parler avec sincérité, 

Descartes Tignoroit encore. 
Nous et lui là-dessus nous sommes tous égaux : 
Ce que je sais. Iris, c'est qu'en ces animaux 

Dont je viens de citer l'exemple, 
Cet esprit n'agit pas : l'homme seul est son temple. 
Aussi faut-il donner à Tanimal un point 

Que la plante après tout n'a point : 

Cependant la plante respire. 
Mais que répondra-t-on à ce que je vais dire? 

Deux rats cherchoient leur vie; ils trouvèrent un œuf 

Le dîner sufGsoit à gens de cette espèce : 

Il n'étoit pas besoin qu'ils trouvassent un bœuf. 

Pleins d'appétit et d'allégresse, 
Ils alloient de leur œuf manger chacun sa part, 
Quand un quidam parut : c'étoit maître renard; 

Rencontre incommode et fâcheuse : 
Car comment sauver l'œuf? Le bien empaqueter, 
Puis des pieds de devant ensemble le porter, 

Ou le rouler, ou le traîner, 
C'étoit chose impossible autant que hasardeuse. 

Nécessité l'ingénieuse 

Leur fournit une invention. 
Gomme ils pouvoient gagner leur habitation, 
L'écomifleur étant à demi-quart de lieue. 
L'un se mit sur le dos, prit l'œuf entre ses bras; 
Puis, malgré quelques heurts et quelques mauvais pas. 

L'autre le traîna par la queue. 
Qu'on m'aille soutenir, après un tel récit^^ 



213 FABLES. 

Que les bêtes n'ont point d'esprit! 

Pour moi, si j'en étois le maître, 
Je leur en donnerois aussi bien qu'aux enfans. 
Ceux-ci pensent-ils pas dès leurs plus jeunes ans? 
Quelqu'un peut donc penser ne se pouvant connottre. 

Par un exemple tout égal, 

J*attribuerois à l'animal, 
Non point une raison selon notre manière, 
Mais beaucoup plus aussi qu un aveugle ressort : 
Je subtiliserois un morceau de matière, 
Que l'on ne pourroit plus concevoir sans effort, 
Quintessence d'atome, extrait de la lumière» 
Je ne sais quoi plus vif et plus mobile encor 
Que le feu; car enfin, si le bois fait la flamme, 
La flamme, en s'ëpurant, peut-elle pas de Tftme 
Nous donner quelque idée? et sort-il pas de l'or 
Des entrailles du plomb? Je rendrois mon ouvrage 
Capable de sentir, juger, rien davantage. 

Et juger imparfaitement. 
Sans qu'un singe jamais fit le moindre argument. 

A l'égard de nous autres hommes. 
Je ferois notre lot infiniment plus fort; 

Nous aurions un double trésor : 
L'un, cette &me pareille en tous tant que nous sommes. 

Sages, fous, enfans, idiots. 
Hôtes de l'univers sous le nom d'animaux; 
L'autre, encore une autre ftme, entre nous et les anges 

Commune en un certain degré ; 

Et ce trésor à part créé 
Suivroit parmi les airs les célestes phalanges, 
Entreroit dans un point sans en être pressé. 
Ne finiroit jamais quoique ayant commencé : 

Choses réelles quoique étranges. 

Tant que Tenfance dureroit. 
Cette fille du ciel en nous ne paroîtroit 

Qu'une tendre et foible lumière 
"•'organe étant plus fort, la raison percercil 



LIVRE X. âI3 



Les ténèbres de la matière, 
Qui toujours envelopperoit 
L'autre âme imparfaite et grossière. 



Fable II. — UHomme et la Couleuvre, 

Un homme vit une couleuvre : 
< Ah ! méchante, dit-il, je m'en vais faire une œuvre 

Agréable à tout l'univers ! » 

 ces mots l'animal pervers 

(C'est le serpent que je veux dire, 
Et non l'homme ; on pourroit aisément s'y tromper), 
A ces mots le serpent, se laissant attraper, 
Est pris, mis en un sac; et, ce qui fut le pire. 
On résolut sa mort, fût-il coupable ou non. 
Afin de le payer toutefois da raison, 

L'autre lui fit cette harangue : 
« Symbole des ingrats! être bon aux méchans, 
C'est être sot; meurs donc : ta colère et tes dents 
Ne me nuiront jamais. » Le serpent, en sa langue, 
Beprit du mieux qu'il put : < S'il falloit condamner 

Tous les ingrats qui sont au monde, 

A qui pourroit-on pardonner? 
Toi-même tu te fais ton procès : je me fonde 
Sur tes propres leçons; jette les yeux sur toi. 
Mes jours sont en tes mains, tranche-les; ta justice, 
€'est ton utilité, ton plaisir, ton caprice : 

Selon ces lois, condamne-moi ; 

Mais trouve bon qu'avec franchise 

En mourant au moins je te dise 

Que le symbole des ingrats 
Ce n'est point le serpent, c'est l'homme. » Ces paroles 
Firent arrêter l'autre; il recula d'un paë. 
Enfin il repartit : < Tes raisons sont frivoles. 
Je pourrois décider, car ce droit m'appartient; 
Mais rapportons-nous-en. — Soit fait, » dit le reptile. 
Une vache étoit là : l'on l'appelle; elle vient : 



214 FABLES. 

Le cas est proposé. G'étoit chose facile : 
« Falloit-il pour cela, dit-elle, m'appelerî 
La couleuvre a raison : pourquoi dissimuler? 
Je nourris celui-ci depuis longues années; 
n n*a sans mes bienfaits passé nulles journées ; 
Tout n'est que pour lui seul; mon lait et mes enfans 
Le font à la maison revenir les mains pleines : 
Même j'ai rétabli sa santé, que les ans 

Avoient altérée; et mes peines 
Ont pour but sou plaisir ainsi que son besoin. 
Enfin me voilà vieille; il me laisse en un coin 
Sans herbe : s'il vouloit encor me laisser paître! 
Mais je suis attachée : et si j'eusse eu pour maître 
Un serpent, eût-il su jamais pousser si loin 
L'ingratitude? Adieu : j'ai dit ce que je pense. » 
L'homme, tout étonné d'une telle sentence, 
Dit au serpent : < Faut-il croire ce qu'elle dit! 
C'est une radoteuse ; elle a perdu l'esprit. 
Croyons ce bœuf. — Croyons, » dit la rampante bôle. 
Ainsi dit, ainsi fait. Le bœuf vient à pas lents. 
Quand il eut ruminé tout le cas en sa tête, 

Il dit que du labeur des ans 
Pour nous seuls il portoit les soins les plus pesans» 
Parcourant sans cesser ce long cercle de peines 
Qui, revenant sur soi, ramenoit dans nos plaines 
Ce que Cérès nous donne, et vend aux animaux ; 

Que cette suite de travaux 
Pour récompense avoit, de tous tant que nous sommes. 
Force coups, peu de gré : puis, quand il étoit vieux, 
On croyoit l'honorer chaque fois que les hommes 
Achetoient de son sang l'indulgence des dieux. 
Ainsi parla le bœuf. L'homme dit : « Faisons taire 

Cet ennuyeux déclamateur; 
Il cherche de grands mots, et vient ici se faire. 

Au lieu d'arbitre, accusateur. 
Je le récuse aussi. » L'arbre étant pris pour juge. 
Ce fut bien pis encore. Il servoit de refuge 
Contre le chaud, la pluie, et la fureur des vents; 



LIVRE X. 215 

Pour nous seuls il omoit les jardins et les champs : 
L'ombrage n'étoit pas le seul bien qu'il sût faire; 
U courboit sous les fruits. Cependant pour salaire 
Un rustre Tabattoit : c'étoit là son loyer; 
Quoique, pendant tout Tan, libéral il nous donne 
Ou des fleurs au printemps, ou du fruit en aatomne, 
L'ombre Tété, Thiver les plaisirs du foyer. 
Que ne Témondoit-on, sans prendre la cognée? 
De son tempérament, il eût encor vécu. 
L'homme, trouvant mauvais que l'on l'eût convaincu. 
Voulut à toute force avoir cause gagnée. 
« Je suis bien bon, dit-il, d'écouter ces gens-là I » 
Du sac et du serpent aussitôt il donna 

Contre les murs, tant qu'il tua la béte 

On en use ainsi chez les grands : 
La raison les offense, ils se mettent en tête 
Que tout est né pour eux, quadrupèdes et gens, 
£t serpens. 

Si quelqu'un desserre les dents. 
C'est un sot. J'en conviens : mais que faut*il donc faire? 

Parler de loin, ou bien se taire. 



Fable III. — La Tortue et les deux Canards. 

Une tortue étoit, à la tête légère, 
Qui, lasse de son trou, voulut voir le pays. 
Volontiers on fait cas d'une terre étrangère ; 
Volontiers gens boiteux haïssent le logis. 

Deux canards, à qui la commère 

Communiqua ce beau dessein. 
Lui dirent qu'ils avoient de quoi la satisfaire. 

c Voyez-vous ce large chemin? 
Nous vous voiturerons, par l'air, en Amérique : 

Vous verrez mainte république. 
Maint royaume, maint peuple ; et vous profiterez 
Des différentes mœurs que vous remarquerez. 
Ulysse en fit autant. » On ne s'attendoit guère 



216 FABLES. 

De voir Ulysse en cette affaire. 
La tortue écouta la proposition. 
Marché fait, les oiseaux forgent une machine 

Pour transporter la pèlerine. 
Dans la gueule, en travers, on lui passe un bâton» 
« Serrez bien, dirent-ils, gardez de lâcher prise. » 
Puis chaque canard prend ce bâton par un bout. 
La tortue enlevée, on s'étonne partout 

De voir aller en cette guise 

L'animal lent et sa maison, . 
Justement au milieu de l'un et l'autre oison. 
< Miracle 1 crioit-on : venez voir dans les nues 

Passer la reine des tortues. 
— La reine ! vraiment oui : je la suis en effet; 
Ne vous en moquez point. » Elle eût beaucoup mieux fait 
De passer son chemin sans dire aucune chose; 
Car, lâchant le bâton en desserrant les dents. 
Elle tombe, elle crève aux pieds des regardans. 
Son indiscrétion de sa perte fut cause. 

Imprudence, babil et sotte vanité, 
Et vaine curiosité, 
Ont ensemble étroit parentage : 
Ce sont enfans tous d'un lignage. 



Fable IV. — Les Poissons et le Cormoran. 

Il n'étoit point d'étang dans tout le voisinage 
Qu'un cormoran n'eût mis à contribution : 
Viviers et réservoirs lui payoient pension. 
Sa cuisine alloit bien : mais, lorsque le long âge 

Eut glacé le pauvre animal, 

La même cuisine alla mal. 
Tout cormoran se sert de pourvoyeur lui-même. 
Le nôtre, un peu trop vieux pour voir au fond des eaux, 

N'ayant ni filets ni réseaux, 

Souffroit une disette extrême. 
Que fit-il? Le besoin, docteur en stratagème, 



LIVRE X. 217 

Lui fournit celui-ci. Sur le bord d'un ëtaug 

Cormoran vit une écrevisse. 
« Ma commère, dit^il, allez tout à l'instant 

Porter un avis important 

A ce peuple : il faut qu'il périsse; 
Le maître de ce lieu dans huit jours péchera. » 

L'écrevisse en hâte s'en va 

Conter le cas. Grande est l'émute ; 

On court, on s'assemble, on députe 

A l'oiseau : « Seigneur Cormoran, 
D'où vous vient cet avis? Quel est votre garant? 

Êtes-vous sûr de cette affaire ? 
N'y savez-vous remède ? Et qu'est-il bon de faire ? 

— Changer de lieu, dit-il. — Comment le ferons-nous ? 

— N'en soyez point en soin ; je vous porterai tous, 

L'un après l'autre, en ma retraite. 
Nul que Dieu seul et moi n'en connoît les chemins : 

Il n'est demeure plus secrète. 
Un vivier que Nature y creusa de ses mains, 

Liconnu des traîtres humains, 

Sauvera votre république. » 

On le crut. Le peuple aquatique 

L'un après l'autre fut porté 

Sous ce rocher peu fréquenté. 

Là, Cormoran le bon apôtre, 

Les ayant mis en un endroit 

Transparent, peu creux, fort étroit. 
Vous les prenoit sans peine, un jour l'un, un jour l'autre, 

Il leur apprit à leurs dépens 
Que l'on ne doit jamais avoir de confiance 

En ceux qui sont mangeurs de gens. 
Ils y perdirent peu, puisque l'humaine engeance 
En auroit aussi bien croqué sa bonne part. 
Qu'importe qui vous mange, homme ou loup? toute panse 

Me paroît une à cet égard : 

Un jour plus tôt, un jour plus tard, 

Ce n'est pas grande diil'éreDce. 



218 FADLES. 

Fable V. — VEnfouisseur et son Compère 

Un pincemaille avoit tant amassé 

Qu'il ne savoit où loger sa finance. 

L'avarice, compagne et sœur de l'ignorance, 

Le rendoit fort embarrassé 

Dans le choix d'un dépositaire ; 
Car il en vouloit un, et voici sa raison : 
< L'objet tente ; il faudra que ce monceau s'altère 

Si je le laisse à la maison : 
Moi-même de mon bien je serai le larron. » 
Le larron 1 Quoi ! jouir, c'est se voler soi-même? 
Mon ami, j'ai pitié de ton erreur extrême. 

Apprends de moi celte leçon : 
Le bien n'est bien qu'en tant que l'on s'en peut défaire; 
Sans cela c'est un mal. Yeux-tu le réserver 
Pour un âge et des temps qui n'en ont plus que faire? 
La peine d'acquérir, le som de conserver, 
Otent le prix à l'or, qu'on croit si nécessaire. 

Pour se décharger d'un tel soin. 
Notre homme eût pu trouver des gens sûrs au besoin : 
Il aima mieux la terre; et, prenant son compère^ 
Celui-ci l'aide. Ils vont enfouir le trésor. 
Au bout de quelque temps Thomme va voir son or : 

Il ne retrouva que le gîte. 
Soupçonnant à bon droit le compère, il va vite 
Lui dire : < Apprêtez«vous; car il me reste encor 
Quelques deniers : je veux les joindre à l'autre masse. » 
Le compère aussitôt va remettre en sa place 

L'aident volé, préteudant bien 
Tout reprendre à la fois, sans qu'il y manquât rien. 

Mais, pour ce coup, l'autre fut sage : 
II retint tout chez lui, résolu de jouir, 

Plus n'entasser, plus n'enfouir ; 
Et le pauvre voleur, ne trouvant plus son gage| 

Pensa tomber de sa hauteur. 

Il n'est pas malaisé de tromper un trompeur. 



LIVRE X. 219 

Fable VI. — Le Loup et les Bergers. 

Un loup rempli d'humanité 

(S'il en est de tels dans le monde) 

Fit un jour sur sa cruauté , 
Quoiqu il ne l'exerçât que par nécessité, 

Une réflexion profonde. 
I Je suis haï, dit-il; et de qui? de chacun. 

Le Ipup est l'ennemi commun : 
OhîenSy chasseurs, villageois, s'assemblent pour sa perte; 
Jupiter est là-haut étourdi de leurs cris : 
C'est par là que de loups l'Angleterre est déserte. 

On y mit notre tête à prix. 

n n'est hobereau qui ne fasse 

Contre nous tels bans publier; 

Il n'est marmot osant crier 
Que du loup aussitôt sa mère ne menace. 

Le tout pour un âne rogneux, 
Pour un mouton pourri, pour quelque chien hargneux, 

Dont j'aurai passé mon envie. 
£h bien ! ne mangeons plus de chose ayant eu vie : 
Paissons Therbe, broutons, mourons de faim plutôt. 

Est-ce une chose si cruelle? 
Yaut-il mieux s'attira* la haine .universelle ? » 
Disant ces mots, il vit des bergers, pour leur rôt. 

Mangeant un agneau cuit en broche. 

c Oh 1 oh ! dit-il, je me reproche 
Le sang de cette gent : voilà ses gardiens 

S'en repaissant eux et leurs chieas; 

£t moi, loup, j'en ferai scrupule I 
Non, par tous les dieux, non; je serois ridicule : 

Thibaut l'agnelet passera, 

Sans qu'à la broche je le mette ; 
Et non-seulement lui, mais la mère qu'il tette. 

Et le père qui l'engendra ! » 

Ce loup avoit raison. Est-il dit qu'on nous vois 
Faire festin de toute proie, 



SSO FABLES. 

Manger les animaux; et nous les réduirons 
Aux mets de l'âge d'or autant que nous pourrons! 
Us n'auront ni croc ni marmite I 
Bergers, bergers ! le loup n'a tort 
Que quand il n'est pas le plus fort : 
Voulez-vous qu'il vive en ermite î 



Fable VII. — VAraignée et VHirondelle^ 

c Jupiter, qui sus de ton cerveau , 
Par un secret d'accouchement nouveau^ 
Tirer Pallas, jadis mon ennemie, 
Entends ma plainte une fois en ta vie î 
Progné me vient enlever les morceaux; 
Caracolant, frisant l'air et les eaux, 
Elle me prend mes mouches à ma porte r 
Miennes je puis les dire ; et mon réseau 
En seroit plein sans ce maudit oiseau : 
Je l'ai tissu de matière assez forte. » 
Ainsi, d'un discours insolent. 
Se plaîgnoit l'araignée autrefois tapissière. 

Et qui lors étant filandière 
Prétendoit enlacer tout insecte volant. 
La sœur de Philomèle, attentive à sa proie, 
Malgré le bestion happoit mouches dans l'air, 
Pour ses petits, pour elle, impitoyable joie. 
Que ses enfans gloutons, d'un bec toujours ouvert. 
D'un ton demi-formé, bégayante couvée, 
Demandoient par des cris encor mal entendus. 

La pauvre aragne n'ayant plus 
Que la tête et les pieds, artisans superflus. 

Se vit elle-même enlevée : 
L'hirondelle, en passant, emporta toile, et tout,. 
Et l'animal pendant au bout. 

Jupin pour chaque état mit deux tables au monde : 
L'adroit, le vigilant, et le fort sont assis 



LIVRE X. 221 



A la première ; et les petits 
MaDgent lenr reste à la seconde. 



Fable Vin. — La Perdrix et les Coqs. 

Paami de certains coqs, incivils, peu galans, 

Toujours en noise, et turbulens, 

Une perdrix étoit nourrie. 

Son sexe, et l'hospitalité, ^ 

De ta part de ces coqs, peuple à Tamour porté, 
Lui faisoient espérer beaucoup d'honnêteté : 
Us feroient les honneurs de la ménagerie, 
de peuple, cependant, fort souvent en furie, 
Pour la dame étrangère ayant peu de respec, 
Lui donnoit fort souvent d'horribles coups de bec. 

D'abord elle en fut affligée ; 
Mais, sitôt qu'elle eut vu cette troupe enragée 
S'entre-battre elle-même et se percer les flancs, 
Elle se consola. « Ce sont leurs mœurs, dit-ello ; 
Ke les accusons point, plaignons plutôt ces gens : 

Jupiter sur un seul modèle 

N'a pas formé tous les esprits ; 
Il est des naturels de coqs et de perdrix. 
S'il dépendoit de moi, je passerois ma vie 

En plus honnête compagnie. 
Ijb maître de ces lieux en ordonne autrement; 

Il nous prend avec des tonnelles, 
Kous loge avec des coqs, et nous coupe les ailes : 
C'est de l'homme qu'il faut se plaindre seulement. » 



Pablk IX. — Le Chien à qui on a coupé les oreilles, 

M Qu'ai-je fait, pour me voir ainsi 
Mutilé par mon propre maître? 
Le bel état où me voici! 
Devant les autres chiens oserai-je paroitre ? 



'222 FABLES. 

rois des animaux, ou plutôt leurs tyrans, 

Qui vous feroit choses pareilles ! « 
Ainsi crioit Mouflar, jeune dogue ; et les gens, 
Peu touchés de ses cris douloureux et perçans, 
Yenoient de lui couper sans pitié les oreilles. 
Mouflair y croyoit perdre. H vit avec le temps 
Qu'il y gaguoit beaucoup ; car, étant de nature 
A piller ses pareils, mainte mésaventure 

L'auroit fait retourner chez lui 
Avec cette partie en cent lieux altérée : 
Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée. 

Le moins qu'on peut laisser de prise aux dents d'autrui, 
C'est le mieux. Quand on n'a qu'un endroit à défendre, 

On le munit, de peur d'esclandre. 
Témoin maître Mouflar armé d'un gorgerin; 
Du reste ayant d'oreille autant que sur ma main, 

Un loup n'eût su par où le prendre. 



Fable X. — Le Berger et le Roi. 

Deux démons à leur gré partagent notre vie. 
Et de son patrimoine ont chassé la raison ; 
Je ne vois point de cœur qui ne leur sacrifie : 
Si vous me demandez leur état et leur nom, 
J'appelle l'un, Amour; et l'autre, Ambition. 
Cette dernière étend le plus loin son empire ; 

Car même elle entre dans Tamour. 
Je le ferois bien voir; mais mon but est de dire 
Comme un roi fit venir un berger à sa cour. 
Le conte est du bon temps, non du siècle où nous sommes 

Ce roi vit un troupeau qui couvroit tous les champs. 
Bien broutant, en bon corps, rapportant tous les ans. 
Grâce aux soins du berger, de très-notables sommes. 
Le berger plut au roi par ces soins diligens. 
« Tu mérites, dit-il, d'être pasteur de gens : 
Laisse là tes moutons, viens conduire des hommes: 



LIVRE X. 223 

Je te fais juge souverain. » 
Voilà notre berger la balance à la main. 
Quoiqu'il n'eût guère vu d'autres gens qu un ermite, 
Son troupeau, ses mâtins, le loup, et puis c'est tout, 
U avoit du bon sens ; le reste vient ensuite : 

Bref, il en vint fort bien à bout. 
L'ermite son voisin accourut pour lui dire : 
c Yeillé-je? et n'est-ce point un songe que je vois? 
Vous, favori ! vous, grand 1 Défiez-vous des rois ; 
Leur faveur est glissante : on s'y trompe ; et le pire, 
C'est qu'il en coûte cher : de pareilles erreurs 
Ne produisent jamais que d'illustres malheurs. 
Vous ne connoissez pas l'attrait qui vous engage : 
Je vous parle en ami ; craignez tout. » L'autre rit; 

Et notre ermite poursuivit : 
c Voyez combien déjà la cour vous rend peu sage. 
Je crois voir cet aveugle à qui, dans un voyage, 

Un serpent engourdi de froid 
Vint s'offrir sous la main : il le prit pour un fouot ; 
Le sien s'ëtoit perdu, tombant de sa ceinture. 
Il rendoit grâce au ciel de l'heureuse aventure , 
Quand un passant cria : « Que tenez- vous ! ô dieux ! 
(C Jetez cet animal traître et pernicieux, 
« Ce serpent 1— C'est un fouet. — C'est un serpent I vous dis-jo 
c A me tant tourmenter quel intérêt m'oblige ? 
« — Prétendez-vous garder ce trésor? — Pourquoi non? 
« Mon fouet étoit usé ; j'en retrouve un fort bon : 

c Vous n'en parlez que par envie. » 

L'aveugle enGn ne le crut pas : 

Il en perdit bientôt la vie. 
L'animal dégourdi piqua son homme au bras. 

Quant à vous, j'ose vous prédire 
Qu'il vous arrivera quelque chose de pire, 

— £h I que me sauroit-il arriver que la mort? 

— Mille dégoûts viendront, » dit le prophète ermite. 
Il en vint en effet : Termite n'eut pas tort. 
Mainte peste de cour fit tant, par maint ressort. 
Que la candeur du juge , ainsi que son mérite , 



224 FABLES. 

Furent suspects au prince. On cabale , on suscite 
Accusateurs, et gens grevés par ses arrêts. 
« De nos biens, dirent-ils, il s'est fait un palais. » 
Le prince voulut voir ces richesses immenses. 
Il ne trouva partout que médiocrité, 
Louange du désert et de la pauvreté : 

G'étoient là ses magnificences. 
« Son fait y dit-on, consiste en des pierres de prix : 
Un grand coffre en est plein , fermé de dix serrures. « 
Lui-même ouvrit ce coffre , et rendit bien surpris 

Tous les machineurs d'impostures. 
Le coffre étant ouvert, on y vit des lambeaux , 

L'habit d'un gardeur de troupeaux. 
Petit chapeau, jupon, panetière, houlette, 

Et, je pense, aussi sa musette, 
c Doux trésors , ce dit -il , chers gages, qui jamais 
N'attirâtes sur vous Tenvie et le mensonge , 
Je vous reprends : sortons de ces riches palais 

Gomme l'on sortiroit d*un songe ! 
Sire, pardonnez-moi cette exclamation : 
J'avois prévu ma chute en montant sur le faîte. 
Je m'y suis trop complu : mais qui n'a dans la tête 

Un petit grain d'ambition? 



Fable XI. — Les Poissons et le Berger qui joue 
de la flûte. 

Tircis , qui pour la seule Annette 

Faisoit résonner les accords 

D'une voix et d'une musette 

Capables de toucher les morts, 

Ghantoit un jour le long des bords 

D'une onde arrosant des prairies 
Dont Zéphyre habitoit les campagnes fleuries. 
Annette cependant à la ligne pêchoit ; 

Mais nul poisson ne s'approchoit : 

La bergère perdoit ses peines. 



LIVRE X. 225 

Le berger, qai par ses chansons 

Eût attiré des inhumaines , 
Crut 9 et crut mal, attirer des poissons. 
Il leur chanta ceci : « Citoyens de cette onde, 
Laissez votre naïade en sa grotte profonde ; 
Venez voir un objet mille fois plus charmant. 
Ne craignez point d'entrer aux prisons de la belle 

Ce n'est qu'à nous qu'elle est cruelle. 

Vous serez traités doucement; 

On n'en veut point à votre vie : 
Un vivier vous attend, plus clair que fin cristal ; 
Et quand à quelques-uns l'appât seroit fatal, 
Mourir des mains d'Ânnette est un sort que j'envie. • 
Ce discours éloquent ne fit pas grand efiet; 
L'auditoire étoit sourd aussi bien que muet : 
Tircis eut beau prêcher. Ses paroles miellées 

S'en étant aux vents envolées, 
U tendit un long rets. Voilà les poissons pris ; 
Voilà les poissons mis aux pieds de la bergère. 

Ovous, pasteurs d'humains et non pas de brebis, 
Rois, qui croyez gagner par raison les esprits 

D'une multitude étrangère. 
Ce n'est jamais par là que l'on en vient à bout 1 

Il y faut une autre manière : 
Servez-vous de vos rets; la puissance fait tout. 



Fable XII. — Les deux Perroquets, le Roi , 
et son Fils* 

Deux perroquets, l'un père et l'autre fils. 
Du rôt d'un roi faisoient leur ordinaire ; 
Deux demi-dieux , l'un fils et l'autre père. 
De ces oiseaux faisoient leurs favoris. 
L'âge lioit une amitié sincère 
Entre ces gens : les deux pères s'aimoient; 
Les deux enfans, malgré leur cœur frivole , 



iili FABLES. 

L'un avec l'autre aussi s'accoutumoient. 
Nourris ensemble , et compagnons d'école. 
G'étoit beaucoup d'honneur au jeune perroquet : 
Car l'enfant ëtoit prince , et son père monarque. 
Par le tempérament que lui donna la Parque 
Il aimoit les oiseaux. Un moineau fort coquet » 
Et le plus amoureux de toute la province, 
Faisoit aussi sa part des délices du prince. 
Ces deux rivaux un jour ensemble se jouans , 
Gomme il arrive aux jeunes gens, 
Le jeu devint une querelle» 
Le passereaUy peu circonspec, 
S'attira de tels coups de bec 
Que, demi-mort et traînant l'aile. 
On crut qu'il n*en pourroit guérir. 
Le prince indigné fit mourir 
Son perroquet. Le bruit en vint au père. 
L'infortuné vieillard crie et se désespère, 
Le tout en vain, ses cris sont superflus; 
L'oiseau parleur est déjà dans la barque : 
Pour dire mieux, l'oiseau ne parlant plus 
Fait qu'en fureur sur le fils du monarque 
Son père s*en va fondre , et lui crève les yeux. 
Il se sauve aussitôt, et choisit pour asile 

Le haut d'un pin : là , dans le sein des dieux. 
Il goûte sa vengeance en lieu sûr et tranquille. 
Le roi lui-même y court; et dit pour l'attirer : 
c Ami, reviens chez moi ; que nous sert de pleurer? 
Haine, vengeance , et deuil , laissons |out à la porte. 
Je suis contraint de déclarer, * 
Encor que ma douleur soit forte. 
Que le tort vient de nous; mont fils fut l'agresseur : 
Mon fils I non ; c'est le Sort qui da coup est l'auteur. 
La Parque avoit écrit de tout temps en son livre 
Que l'un de nos enfans devoit cesser de vivre , 

L'autre de voir, par ce malheur. 
Gonsolôns-nous tous deux, et reviens dans ta cage. » 
. Le perroquet dit : c Sire roi^ 



LIVRE X. 227 

Grois-ta qu'après on tel outrage 

Je me doive fier à toi? 
Tu m'allègues le Sort : prétends^tu , par ta foi , 
Me leurrer de l'appât d'un profane Jangage? 
Mais que la Providence, ou bien que le Destin 

Règle les affaires du monde , 
Il est écrit là-haut qu'au faîte de ce pin^ 

Ou dans quelque forêt profonde , 
J'achèverai mes jours loin du fatal objet 

Qui doit t'étre un juste sujet 
De haine et de fureur. Je sais que la vengeance 
Est un morceau de roi ; car vous vivez en dieux. 

Tu veux oublier cette offense; 
Je le crois : cependant il me faut , pour le mieux ^ 

Éviter ta main et tes yeux. 
Sire roi , mon ami, va-t'en ; tu perds ta peine : 

Ne me parle point de retour; 
L'absence est aussi bien un remède à la haine 

Qu'un appareil contre l'amour. » 



Fable XIII. — La Lionne et l'Ourse. 

Mère lionne avoit perdu son faon : 

Un chasseur l'avoit pris. La pauvre infortunée 
Poussoit un tel rugissement 

Que toute la forêt étoit importunée. 
La nuit ni son obscurité , 
Son silence, et ses autres charmes. 

De la reine des bois n'arrôtoient les vacarmes : 

Nul animal n'étoit du sommeil visité. 

L'ourse enfin lui dit : < Ma commère. 
Un mot sans plus ; tous les enfans 
Qui sont passés entre vos dents 
N'avoient-ils ni père ni mère? 
— Ils en avoient. — S'il est ainsi , 

Et qu*aucuii de leur mort n'ait nos têtes rompues , 
Si tant de mères se sont tues, 



228 FABLES. 

Que ne vous taisez-vous aussi? 
— Moi, me taire ! moi malheureuse ! 
Ah 1 j*ai perdu mon fils! il me faudra traîner 
Une yieiUesse douloureuse 1 

— Dites-moi y qui vous force à vous y condamner ! 

— Hélas 1 c'est le Destin qui me hait. > Ces paroles 
Ont été de tout temps de la bouche de tous. 

Misérables humains, ceci s'adresse à vous! 
Je n'entends résonner que des plaintes frivoles. 
Quiconque, en pareil cas, se croit hai des cieux, 
Qu'il considère Hécube, il rendra grftce aux dieux. 



Fable XIV. — Les deux Aventuriers et le Talisman. 

Aucun chemin de fleurs ne conduit à la gloire. 

Je n'en veux pour témoin qu'Hercule et ses travaux : 

Ce dieu n'a guère de rivaux; 
J'en vois peu dans la fable, encor moins dans l'histoire. 
En voici pourtant un , que de vieux talismans 
Firent chercher foi^tune au pays des romans. 

H voyageoit de compagnie. 
Son camarade et lui trouvèrent un poteau 

Ayant au haut cet écrileau : 
« Seigneur aventurier, s'il te prend quelque envie 
« De voir ce que n'a vu nul chevalier errant, 

« Tu n'as qu'à passer ce torreiit; 
< Puis, prenant dans tes bras un éléphant de pierre 

c Que tu verras couché par terre, 
« Le porter, d'une haleine, au sommet de ce mont 
« Qui mepace les cieux de son superbe front. » 
L'un des deux chevaliers saigna du nez. « Si l'onde 

Est rapide autant que profonde. 
Dit-il..., et supposé qu'on la puisse passer. 
Pourquoi de l'éléphant s'aller embarrasser? 

Quelle ridicule entreprise ! 
Le sage l'aura fait par tel art et de guise 



LIVRE X. 229 

Qu'on le pourra porter peut-être quatre pas: 

Mais jusqu'au haut du mont ! d'une haleine ! il n'est pa& 

Au pouvoir d'un mortel : à moins que la figure 

Ne soit d'un éléphant nain, pygmée , avorton, 

Propre à mettre au bout d'un bftton : 
Auquel cas, où l'honneur d'une telle aventure?* 
On nous veut attraper dedans cette écriture ; . 
Ce sera quelque énigme à tromper un enfant : 
C'est pourquoi je vous laisse avec votre éléphant. » 
Le raisonneur parti , l'aventureux se lance. 

Les yeux clos , h travers cette eau. 

Ni profondeur ni violence 
Ne purent l'arrêter ; et, selon l'écriteau, 
Il vit son éléphant couché sur l'autre rive, 
n le prend , il l'emporte , au haut du mont arrive , 
Rencontre une esplanade, et puis une cité. 
Un cri par l'éléphant est aussitôt jeté : 

Le peuple aussitôt sort en armes. 
Tout autre aventurier, au bruit de ces alarmes, 
Auroit fui : celui-ci, loin de tourner le dos , 
Veut vendre au moins sa vie , et mourir en héros, 
n fut tout étonné d*ouïr cette cohorte 
Le proclamer monarque au lieu de son roi mort. 
Il ne se fit prier que de la bonne sorte ; 
< Encor que le fardeau fût , dit-il , un peu fort. » 
Sixte en disoit autant quand on le fit saint*père : 

Seroit-ce bien une misère 

Que d'être pape ou d'être roi? 
On reconnut bientôt son peu de bonne foi» 

Fortune aveugle suit aveugle hardiesse. 
Le sage quelquefois fait bien d'exécuter 
Avant que de donner le temps h la sagesse 
D'envisager le fait, et sans la consulter. 



230 FABLES. * 

Table XV. — Les Lapins. 

DISCOURS A M. LE DUC DE LA ROCHEFOUCAULD. 

Je me suis souvent dit, voyant de quelle sorte 

L'homme agit, et qu'il se comporte 
En mille occasions comme les animaux : 
Le roi de ces gens-là n'a pas moins de défauts 

Que ses sujets; et la Nature 

A mis dans chaque créature 
Quelque grain d'une masse où puisent les esprits : 
J'entends les esprits-corps, et pétris de matière. 

Je vais prouver ce que je dis. 

A l'heure de l'affût, soit lorsque la lumière 
Précipite ses traits dans l'humide séjour, 
Soit lorsque le soleil rentre dans sa carrière , 
Et que n'étant plus nuit, il n'est pas encor jour, 
Au bord de quelque bois sur un arbre je grimpe ^ 
Et, nouveau Jupiter, du haut de cet Olympe, 

Je foudroie à discrétion 

Un lapin qui n'y pensoit guère. 
Je vois fuir aussitôt toute la nation 

Deff lapins qui, sur la bruyère. 

L'œil éveillé , l'oreille au guet, 
S'égayoient, et de thym parfumoient leur banquet. 

Le bruit du coup fait que la bande 

S'en va chercher sa sûreté 

Dans la souterraine cité : 
Mais le danger s'oublie , et cette peur si grande 
S'évanouit bientôt ; je revois les lapins, 
Plus gais qu'auparavant, revenir sous mes mains 

Ne reconnoit-on pas en cela les humains? 
Dispersés par quelque orage , 
A peine ils touchent le port 
Qu'ils vont hasarder encor 
Même vent, même naufrage. 



LIVRE X.' 231 

Vrais hpinà , on le9 revoit 
Sons les mains de la Fortnne. 
Joignons h cet exemple nne chose commune. 

Qnand des chiens étrangers passent par quelque endroit 

Qui n'est pas de leur détroit, 

Jo laisse h penser quelle fête! 

Les chiens du lieu , n'ayant en tête 
Qu'un intérêt de gueule , à cris , à coups de dents 

Vous accompagnent ces passans 

Jusqu'aux confins du territoire. 
Un intérêt de bien, de grandeur, et de gloire , 
Aux gouverneurs d'états, à certains courtisans, 
A gens de tous métiers, en fait tout autant faire. 

On nous voit tous, pour l'ordinaire, 
Piller le survenant, nous jeter sur sa peau. 
La coquette et l'auteur sont de ce caractère : 

Malheur à l'écrivain nouveau! 
Le moins de gens qu'on peut à Tentour du gâteau, 

C'est le droit du jeu, c'est l'affaire. 
Cent exemples pourroient appuyer mon discours; 

Mais les ouvrages les plus courts 
Sont toujours les meilleurs. En cela j'ai pour guide 
Tous les maîtres de l'art , et tiens qu'il faut laisser 
Dans les plus beaux sujets quelque chose à penser : 

Ainsi ce discours doit cesser. 

Vous qui m'avez donné ce qu'il a de solide , 
Et dont la modestie égale la grandeur, 
Qui ne pûtes jamais écouter sans pudeur 

La louange la plus permise , 

La plus juste et la mieux acquise; 
Vous enfin, dont à peine ai-je encore obtenu 
Qae votre nom reçût ici quelques hommages , 
Du temps et desxsenseurs défendant mes ouvrages, 
Gomme un nom qui, des.afis,et des peuples connu. 
Fait honneur à la France, en grands noms plus féconde 

Qu'aucun climat do l'univf rs , 



232 FABLES. 

Permettez-moi du moins d'apprendre à tout le monde 
Que vous m'avez donné le sujet de ces vers. 



Fable XVI. — Le Marchand , le Gentilhomme ^ 
le Paire , et le Fils de Roi. 

Quatre chercheurs de nouveaux mondes. 
Presque nus échappés à la fureur des ondes , 
Un trafiquant, un noble, un pâtre, un fils de roi^ 

Réduits au sort de Bélisaire , 

Demandoient aux passans de quoi 

Pouvoir soulager leur misère. 
De raconter quel sort les avoit assemblés, 
Quoique sous divers points tous quatre ils fussent nés^ 

C'est un récit de longue hdeine. 
Ils s'assirent enfin au bord d'une fontaine : 
Lil, le conseil se tint entre les pauvres gens. 
Le prince s'étendit sur le malheur des grands. 
Le pâtre fut d'avis qu'éloignant la pensée 

De leur aventure passée 
Chacun fit de son mieux, et s*appliquât au soin 

De pourvoir au commun besoin. 
« La plainte, ajouta-t-il, guérit-elle son homme? 
Travaillons : c'est de quoi nous mener jusqu'à Rome. » 
Un pâtre ainsi parler ! Ainsi parler? croit-on 
Que le ciel n'ait donné qu'aux têtes couronnées 

De l'esprit et de la raison ; 
Et que de tout berger, comme de tout mouton, 

Les connoissances soient bornées? 
L'avis de celui-ci fut d'abord trouvé bon 
Par les trois échoués aux bords de l'Amérique. 
L'un, c'étoit le marchand, savoit l'arithmétique : 
c A tant par mois , dit-il , j'en donnerai leçon. 

— J'enseignerai la politique , » 
Reprit le fils de roi. Le noÎ3le poursuivit : 
« Moi, je sais le blason; j'en veux tenir école. » 
^-^mme si, devers l'Inde, on eût eu dans l'esprit 



LIVRE X. S33 

La sotte vanité de ce jargon frivole I 

Le pâtre dit : c Amis, vous parlez bien ; mais quoi I 

Le mois a trente jours : jusqu'à cette échéance 

Jeûnerons-nous, par votre foi? 

Vous me donnez une espérance 
Belle, mais éloignée ; et cependant j'ai faim. 
Qui pourvoira de nous au dîner de demain? 

Ou plutôt sur queUe assurance 
Fondez-vous, dites-moi, le souper d'aujourd'hui? 

Avant tout autre, c'est celui 

Dont il s'agit. Votre science 
Est courte là-dessus : ma main y suppléera. » 

A ces mots le pfttre s'en va 
Dans un bois : il y fit des fagots, dont la vente, 
Pendant cette journée et pendant la suivante. 
Empêcha qu'un long jeûne à la fin ne fit tant 
Qu'ils allassent là-bas exercer leur talent. 

Je conclus de cette aventure 
Qu'il ne faut pas tant d'art pour conserver ses jours 

Et, grâce aux dons de la nature, 
La main est le plus sûr et le plus prompt secours. 



LIVRE ONZIEME. 



Fable I. — Le Lion. 

Sultan léopard autrefois 

Eut, ce dit-on, par mainte aubaine. 
Force bœufs dans ses prés, force cerfs dans ses bois, 

Force moutons parmi la plaine. 
Il naquit un lion dans la forêt prochaine. 
Après les complimens et d'une et d'autre part, 

Gomme entre grands il se pratique, 



S34 FABLES. 

Le sultan fit venir son vizir le renard, 

Yienz routier, et bon politique, 
c Tu crains, ce lui dit^il, Ëonceau mon voisin : 

Son père est mort; que peut^il faire? 

Plains plutôt le pauvre orphelin. 

Il a chez lui plus d'une affaire; 

Et devra beaucoup au Destin 
S'il garde ce qu*il a, sans tenter de conquête. » 

Le renard dit, branlant la tête : 
« Tels oiphelins, seigneur, ne me font point pitié; 
n faut de celui-ci conserver Tamitië, 

Ou s'efforcer de le détruire 

Avant que la griffe et la dent 
Lui soit crue, et qu'il soit en état de nous nuire. 

N'y perdez pas un seul moment. 
J'ai fjBdt son horoscope : il croîtra par la guerre ; 

Ge sera le meilleur lion 

Pour ses amis, qui soit sur terre : 

Tftohez donc d'en être ; sinon 
Tâchez de l'affoibtir. » La harangue fut vaine. 
Le sultan dormoit lors ; et dedans son domaine 
Chacun dormoit aussi, bêtes, gens : tant qu'enfin 
Le lionceau devint vrai lion. Le tocsin 
Sonne aussitôt sur lui; l'alarme se promène 

De toutes parts ; et le vizir, 
Consulté là-dessus, dit avec un soupir : 
« Pourquoi l'irritez-vous? La chose est sans remède. 
En vain nous appelons mille gens à notre aide : 
Plus ils sont, plus il coûte ; et je ne les tiens bons 

Qu'à manger leur part des moutons. 
Apaisez le lion : seul il passe en puissance 
Ce monde d'alliés vivant sur notre bien. 
Le lion en a trois qui ne lui coûtent rien : 
Son courage, sa force, avec sa vigilance. 
Jetez-lui promptement sous la griffe un mouton ; 
S'il n'en est pas content, jetez-en davantage : 
Joignez-y quelque bœuf; choisissez, pour ce don, 

Tout le plus gras du pftturage. 



LIVRE XI. 235 

Sauvez le reste ainsi. » de conseil ne plut pas. 
n en prit mal ; et force Ëtats 
Voisins du sultim en pâtirent : 
Nul n'y gagna, tous y perdirent. 
Quoi que fit ce monde ennemi. 
Celui qu'ils craignoient fut le maître 

Proposez-Yous d'avoir le lion pour ami, 
Si vous voulez le laisser crattre. 



Fable II. — Les Dieux voulant instruire 
vn fils de Jupiter. 

FOUR MONSEIGNEUR LE DUC DU MAINE. 

Jupiter eut un fils, qui, se sentant du lieu 

Dont il tiroit son origine^ 

Avoit l'âme toute divine. 
L'en&nce n'aime rien : celle du jeune dieu 

Faisoit sa principale affaire 

Des doux soins d'aimer et de plaire. 

En lui l'amour et la raison 
Devancèrent le temps, dont les ailes légères 
N'amènent que trop tôt, hélas! chaque saison. 
Flore aux regards rians, aux charmantes manières, 
Toucha d'abord le cœur du jeune Olympien. 
Ge que la passion peut inspirer d'adresse, 
Sentimens délicats et remplis de tendresse, 
Pleurs, soupirs, tout en fut : bref, il n'oublia rien. 
Le fils de Jupiter devoit, par sa naissance. 
Avoir un autre esprit, et d'autres dons des cieaz, 

Que les enfans des autres dieux : 
B sembloit qu'il n'agît que par réminiscence, 
Et qu'il eût autrefois fait le métier d'amant. 

Tant il le fit parfaitement 1 
Jupiter cependant voulut le faire instruire. 
B assembla les dieux, et dit : « J*ai su conduire, 
Seul et sans compagnon, jusqu'ici l'univers . 



236 FABLES. 

Mais il est des emplois divers 

Qu'aux nouveaux dieux je distribue. 
Sur cet enfant chéri j'ai donc jeté la vue : 
C'est mon sang; tout est plein déjà de ses autels. 
Afin de mériter le rang des immortels. 
Il faut qu'il sache tout. » Le maître du tonnerre 
Eut h peine achevé, que chacun applaudit. 
Pour savoir tout, l'enfant n'avoit que trop d'esprit. 

c Je veux, dit le dieu de la guerre. 

Lui montrer moi-même cet art 

Par qui maints héros ont eu part 
Aux honneurs de l'Olympe et grossi cet empire. 

— Je serai son maître de lyre, 

Dit le blond et docte Apollon. 
— Et moi, reprit Hercule à la peau de lion, 

Son maître à surmonter les vices, 
A dompter les transports, monstres empoisonneurs, 
Gomme hydres renaissans sans cesse dans les cœurs ; 

Exmemi des molles délices, 
n apprendra de moi les sentiers peu battus 
Qui mènent aux honneurs sur les pas des vertus. » 

Quand ce vint au dieu de Cythère, 

Il dit qu'il lui montreroit tout. 
L'Amour avoit raison. De quoi ne vient à bout 

L'esprit joint au désir de plaire? 



Fable III. — le Fermier y le Chim^ et U Renard 

Le loup et le renard sont d'étranges voisins! 
Je ne bâtirai point autour de leur demeure. 

Ge dernier guettoit à toute heure 
Les poules d'un fermier; et, quoique des plus fins^ 
Il n'avoit pu donner d'atteinte à la volaille. 
D'une part l'appétit, de l'autre le danger, 
N'étoient pas au compère un embarras léger. 

c Hé quoi! dit-il, cette canaille 

Se moque impunément de moi 



UVRE XI. 237 

Je vais, je yiens» je me travaille. 
J'imagine cent tours : le matre, en paix chez soi, 
Vous fiait argent de tout, convertit en monnoie 
Ses chapons, sa poulaille; il en a même au croc; 
Et moi, mattre passé, quand j'attrape un vieux coq, 

Je suis au comble de la joiel 
Pourquoi sire Jupin m'a-t-il donc appelé 
Au métier de renard? Je jure les puissances 
De rOIympe et du Styx, il en sera parlé. » 

Roulant en son cœur ces vengeances, 
n choisit uile nuit libérale en pavots : 
Chacun étoit plongé dans un profond repos; 
Le maître du logis, les valets, le chien même, 
Poules, poulets, chapons, tout dormoit. Le fermier, 

Laissant ouvert son poulailler, 

Commit une sottise extrême. 
Le voleur tourne tant qu'il entre au lieu guetté. 
Le dépeuple, remplit de meurtres la cité. 

Les marques de sa cruauté 
Parurent avec l'aube : on vit un étalage 

De corps sanglans et de carnage. 

Peu s'en fallut que le soleil . 
Ne rebroussât d'horreur vers le manoir liquide. 

Tel, et d'un spectacle pareil, 
Apollon irrité contre le fier Atride 
Joncha son camp de morts; on vit presque détruit 
L'ost des Grecs; et ce fut l'ouvrage d'une nuit. 

Tel encore autour de sa tente 

Ajax, à Tftme impatiente. 
De moutons et de boucs fit un vaste débris. 
Croyant tuer en eux son concurrent Ulysse 

Et les auteurs de l'injustice 

Par qui l'autre emporta le prix. 
Le renard, autre Ajax aux volailles funeste. 
Emporte ce qu'il peut, laisse étendu le reste. 
Le maître ne trouva de recours qu'à crier 
Contre ses gens, son chien : c'est l'ordinaire usage. 
« Ah ! maudit animal, qui n*es bon qu'à noyer, 



238 Fables. 

Que n'avertissois-ta dès l'abord du carnage I 
— Que ne réyitiez-vons? c'eût été plus tôt fait : 
Si vous, maître et fermier, à qui touche le £ut, 
Dormez sans avoir soin que la porte soit close. 
Voulez-vous que moi, chien, qui n'ai rien à la chose, 
Sans aucun intérêt je perde le repos? » 
Ge chien parloit très à propos : 
Son ndsonnement pouvoit être 
Fort bon dans la bouche d'un maître, 
Mais n'étant que d'un simple chien, 
On trouva qu'il ne valoit rien : 
On vous sangla le pauvre drille. 

Toi donc, qui que tu sois, ô père de famille 

(Et je ne t'ai jamais envié cet honneur), 

T'attendre aux yeux d'autrui quand tu dors, c'est erreur! 

Gouche-toi le dernier, et vois fermer ta porte. 

Que si quelque affaire t'importe, 

Ne la fais point par procureur. 



Fable IV. — le Songe d'un habitant du ilogoL 

Jadis certain Mogol vit en songe un vizir 
Aux champs élysiens possesseur d'un plaisir 
Aussi pur qu'infini, tant en prix qu'en durée : 
Le même songeur vit en une autre contrée 

Un ermite entouré de feux. 
Qui touchoit de pitié même les malheureux. 
Le cas parut étrange, et contre l'ordinaire : 
Minos en ces deux morts sembloit s'être mépris. 
Le dormeur s'éveilla, tant il en fut surpris ! 
Dans ce songe pourtant soupçonnant du mystère, 

Il se fit expliquer Taffaire, 
L'interprète lui dit : « Ne vous étonnez point; 
Votre songe a du sens; et, si j'ai sur ce point 

Acquis tant soit peu d'habitude. 
C'est un avis des dieux. Pendant l'humain séjour. 



UVRB XI 239 

CSe vizir quelquefois cherchoit la solitude ; 

Cet ennite aux vizirs alioit foire sa cpur. » 

Si j'osois ajouter au mot de Tinterprètei 

J'inspirerois ici Tamoar de la retraite : 

Elle ofire à ses amans des biens sans embarras» 

Biens purs, présens du ciel, qui naiseent sous^les pas. 

Solitude, où je trouve une douceur secrète, 

lieux que j'aimai toujours, ne pourrai-je jamais, 

Loin du monde et du bruit, gçûter l'ombre et le frais I 

Oh! qui m'arrêtera sous vos sombres asiles ! 

Quand pourront les neuf sœurs, loin des cours et des villes 

M'occuper tout entier, et m'apprendre des deux 

Les divers mouvemens inconnus à nos yeux, 

Les noms et les vertus de ces clartés errantes 

Par qui sont nos destins et nos mœurs différentes ! 

Que si je ne suis né pour de si grands projets. 

Du moins que les ruisseaux m'offrent de doux objets! 

Que je peigne en mes vers quelque rive fleurie 1 

La Parque à filets d'or n'ourdira point nui vie, 

Je ne dormirai point sous de riches lambris : 

Mais voit-on que le somme en perde de son prix? 

En est-il moins profond, et moins plein de délices? 

Je lui voue au désert de nouveaux sacrifices. 

Quand le moment viendra d'aller trouver les morts. 

J'aurai vécu sans soins, et mourrai sans remords. 



Fable Y. — > Le Lion^ le SingCy et les deux Anes. 

Le lion, pour bien gouvemeir, 

Voulant apprendre la morale, 

Se fit, un beau jour, amener 
Le singe, maître ès-arts chez la gent animale. 
La première leçon que donna le régent 
Fut celle-ci : « Grand roi, pour régner sagement. 

Il faut que tout prince préfère 
Le zèle de l'État à certain mouvement 

Qu'on appelle communément 



240 FADLES. 

Amour-propre ; car c'est le père, 

C'est Tanteur de tous les défauts 

Que l'on remarque aux animaux. 
Vouloir que de tout point ce sentiment vous quitte 

Ce n'est pas chose si petite 

Qu'on en vienne à bout en un jour : 
C'est beaucoup de pouvoir modérer cet amour. 

Par là, votre personne auguste 

N'admettra jamais rien en soi 

De ridicule ni d'injuste. 

— Donne-moi, repartit le roi, 
Des exemples de Tun et l'autre. 

— Toute espèce, dit le docteur, 
Et je commence par la nôtre, 

Toute profession s'estime dans son cœur, 

Traite les autres d'ignorantes, 

Les qualifie impertinentes ; 
Et semblables discours qui ne nous coûtent rien. 
L'amour-propre, au rebours, fait qu'au degré suprême 
On porte ses pareils; car c'est un bon moyen 

De s'élever aussi soi-même. 
De tout ce que dessus, j'argumente très-bien 
Qu'ici-bas maint talent n'est que pure grimace. 
Cabale, et certain art de se faire valoir. 
Mieux su des ignorans que des gens de savoir. 

L'autre jour, suivant h la trace 
Deux ftnes qui, prenant tour à tour l'encensoir. 
Se louoient tour à tour, comme c'est la manière, 
J'ouïs que l'un des deux disoit à son confrère : 
c Seigneur, trouvez-vous pas bien injuste et bien sol 
c L'homme, cet animal si parfait? Il pro&ne 

« Notre auguste nom, traitant d'ftne 
c Quiconque est ignorant, d'esprit lourd, idiot : 

« Il abuse encore d'un mot, 
c Et traite notre rire et nos discours de braire, 
c Les humains sont plaisans de prétendre exceller 
« Par-dessus nous! Non, non ; c'est à vous de parler. 



LIVRE XI. 24) 

c A leurs oratenrs de se taire : 
« Voilà les vrais braillards. Mais laissons là ces gens : 
« Vous m'entendez, je vous entends; 
c II sufEt. Et qnant aux merveilles 
c Dont votre divin chant vient frapper les oreilles, 
« Philomële est, an prix, novice dans cet art : 
« Yons surpassez Lambert. » L'antre baudet repart : 
t Seigneur, j'admire en vous des qualités pareilles. » 
Ces ânes, non contens de s'être ainsi grattés. 

S'en allèrent dans les dtés 
L'un l'autre se prôner; chacun d'eux croyoit faire^ 
En prisant ses pareils, une fort bonne affaire, 
Prétendant que Thonneur en reviendroit sur lui. 

J'en connois beaucoup aujourd'hui, 
Non parmi les baudets, mais parmi les puissances 
Que le ciel voulut mettre en de plus hauts degrés, 
Qui changeroient entre eux les simples excellences» 

S'ils osoient, en des majestés. 
J'en dis peut-être plus qu'il ne faut, et suppose 
Que votre majesté gardera le secret. 
Elle avoit souhaité d'apprendre quelque trait 

Qui lui fit voir, entre autre chose. 
L'amour-propre donnant du ridicule aux gens. 
L'injuste aura son tour : il y faut plus de temps. » 
Ainsi parla ce singe. On ne m'a pas su dire 
S'il traita l'autre point, car il est délicat; 
Et notre maître ès-arts, qui n'étoit pas un fat, 
Regardoit ce lion comme un terrible sire 



Fable VI. — Le loup et le Renard. 

Mais d'où vient qu'au renard Ésope accorde un point. 
C'est d'exceller en tour plein de matoiseries? 
J'en cherche la raison, et ne la trouve point. 
Quand le loup a besoin de défendre sa vie. 

Ou d'attaquer celle d'autrui, 

N'en sait-il pas autant que lui? 



242 FABLES. 

Je crois qn'il en sait plus; et j'oserois peut-être 
Avec quelque raison contredire mon maître. 
Yoid pourtant un cas où tout Thonneur échut 
A rhôte des terriers. Un soir il aperçut 
La lune au fond d'un puits : Torbiculaire image 

Lui parut un ample fromage. 

Deux seaux alternativement 

Puisoient le liquide élément : 
Notre renard, pressé par une faim canine. 
S'accommode en celui qu'au haut de la machine 

L'autre seau tenoit suspendu. 

Yoilà l'animal descendu, 

Tiré d'erreur, nuûs fort en peine. 

Et voyant sa perte prochaine : 
Car comment remonter, si quelque autre affamé, 

De la même image charmé, 

Et succédant à sa misère, 
Par le même chemin ne le tiroit d'affaire? 
Deux jours s'étoient passés sans qu'aucun vint au puits. 
Le temps, qui toujours marche, avoit pendant deux nuits 

Échancré, selon l'ordinaire, 
De l'astre au front d'argent la &ce circulaire. 
Sire Renard étoit désespéré. 
Compère loup, le gosier altéré, 
Passe par là. L'autre dit : c Camarade, 
Je' vous veux régaler : voyez-vous cet objet? 
C'est un fromage exquis. Le dieu F&une l'a fait ; 

La vache lo donna le lait. 

Jupiter, s'il étoit malade, 
Reprendroit l'appétit en tâtant d'un tel mets. 

J'en ai mangé cette échancrure ; 
Le reste vous sera suffisante pâture. 
Descendez dans un seau que j'ai là mis exprès. » 
Bien qu'au moins mal qu'il pût il ajustftt l'histoire. 

Le loup fut un sot de le croire : 
D descend; et son poids emportant l'autre part, 

Reguinde en haut maître renard. 



LIVRE XI. 243 

Ne nous en moqaios point : noos nous laissons séduire 
Sur anssi peu de fondement; 
Et chacun croit fort aisément 
Ce qu'il craint et ce qu'il désire. 



Fable Vn. — U Paysan du Danube. 

Il ne faut point juger des gens sur l'apparence. 
Le conseil en est bon; mais il n'est pas nouveau. 

Jadis Terreur du souriceau 
Me servit à prouver le discours que j'avance : 

J'ai^ pour le fonder à présent, 
Le bon Socrate, Ésope» et certain paysan 
Des rives du Danube, homme dont Marc-Aurële 

Nous fait un portrait fort fidèle. 
On connoît les premiers : quant à l'autre, voici 

Le personnage en raccourci. 
Son menton nourrissoit une barbe touffue; 

Toute sa personne velue 
Représentoit un ours, mais un ours mal léché : 
Sous un sourcil épais il avoit l'œil caché. 
Le regard de travers, nez tortu, grosse lèvre, 

Portoit sayon de poil de chèvre. 

Et ceinture de joncs marins. 
Cet homme ainsi bfiti fut député des villes 
Que lave le Danube. U n'étoit point d'asiles 

Où l'avarice des Romains 
Ne pénétrftt alors et ne portât les mains. 
Le député vint donc, et fit cette harangue : 
«Romains, et vous sénat assis pour m'écouter, 
Je supplie avant tout les dieux de m'assister : 
Veuillent les immortels, conducteurs de ma langue, 
Que je ne dise rien qui doive être repris I 
Sans leur aide, il ne peut entrer dans les esprits 

Que tout mal et toute injustice : 
Faute d'y recourir, on viole leurs lois. 
Témoin nous, que punit la romaine avarice ; 



tkk FABLES. 

Rome esti par nos forfaits, plus que par ses exploits. 

L'instrument de notre supplice. 
Craignez, Romains, craignez que le ciel quelque jour 
Ne transporte chez vous les pleurs et la misère ; 
Et mettant en nos mains, par un juste retour, 
Les armes dont se sert sa vengeance sévère, 

Il ne vous fasse, en sa colère, 

Nos esclaves à votre tour. 
Et pourquoi sommes-nous les vôtres? Qu'on me die 
En quoi vous valez mieux que cent peuples divers. 
Quel droit vous a rendus maîtres de l'univers? 
Pourquoi venir troubler une innocente vie? 
Nous cultivions en paix d'heureux champs; et nos mains 
Étoient propres aux arts ainsi qu'au labourage. 

Qu'avez-vous appris aux-Germains? 

Us ont l'adresse et le courage : 

S'ils avoient eu l'avidité. 

Gomme vous, et la violence, 
Peut-être en votre place ils auroient la puissance. 
Et sauroient en user sans inhumanité. 
Celle que vos préteurs ont sur nous exercée 

N'entre qu'à peine en la pensée. 

La majesté de vos autels 

Elle-même en est offensée ; 

Car sachez que les immortels 
Ont les regards sur nous. Grâces à vos exemples, 
Us n'ont devant les yeux que des objets d'horreur, 

De mépris d'eux et de leurs temples. 
D'avarice qui va jusques à la fureur. 
Rien ne sufGt aux gens qui nous viennent de Rome : 

La terre et le travail de l'homme 
Font pour les assouvir des efforts superflus. 

Retirez*les : on ne veut plus 

Cultiver pour eux les campagnes; 
Nous quittons les cités, nous fuyons aux montagnes; 

Nous laissons nos chères compagnes; 
Nous ne conversons plus qu'avec des ours affreux, 
Découragés de mettre au jour des malheureux, 



LIVRE XI. 245 

Et de peupler pour Rome un pays qu'elle opprime. 

Quant à nos enfans déjà nés, 
Nous souhaitons de voir leurs jours bientôt bornés : 
Vos préteurs au malheur nous font joindre le crime. 
Retirez-les : ils ne nous apprendront 

Que la mollesse et que le vice; 

Les Germains comme eux deviendront 

Gens de rapine et d'avarice. 
C'est tout ce que j'ai vu dans Rome à mon abord. 

N'a-t-on point de présent à faire, 
Point de pourpre à donner? c'est en vain qu'on espère 
Quelque refuge aux lois : encor leur ministère 
A-t-il mille longueurs. Ce discours un peu fort 

Doit commencer à vous déplaire. 

Je finis. Punissez de mort 

Une plainte un peu trop sincère. » 
A ces mots, il se couche; et chacun étonné 
Admire le grand cœur, le bon sens, l'éloquence, 

Du sauvage ainsi prosterné. 
On le créa patrice ; et ce fut la vengeance 
Qu'on crut qu'un tel discours méritoit. On choisit 

D'autres préteurs ; et par écrit 
Le sénat demanda ce qu'avoit dit cet homme. 
Pour servir de modèle aux parleurs à venir. 

On ne sut pas longtemps à Rome 

Cette éloquence entretenir. 



Fable VIII. — le Vieillard et les trois jeunes Hommes. 

Un octogénaire planloit. 
« Passe encor de bâtir; mais planter à cet âgel » 
Disoient trois jouvenceaux, enfans du voisinage : 

Assurânent il radotoit. 

« Car, au nom des dieux, je vous prie, 
Quel fruit de ce labeur pouvez-vous recueillir? 
Autant qu'un patriarche il vous faudroit vieillir. 



246 FABLES. 

A qnoi bon chaîner votre vie 
Des soins d'un avenir qni n'est pas fait pour vous? 
Ne songez désonnais qu'à vos erreurs passées : 
Quittez le long espoir et les vastes pensées ; 

Tout cela ne convient qu'à nous. 

— n ne convient pas à vous^^mémes, 
Repartit le vieillard. Tout établissement 
Vient tard, et dure peu. La main des Parques blêmes 
De vos jours et des miens se joue également. 
Nos termes sont pareils par leur courte durée. 
Qui de nous des clartés de la voûte azurée 
Doit jouir le dernier? Est-il aucun moment 
Qui vous puisse assurer d'un second seulement? 
Mes arrière-neveux me devront cet ombrage : 

Eh bien I défendez-vous au sage 
De se donner des soins pour le plaisir d'autrui? 
Gela même est un fruit que je goûte aujourd'hui : 
J'en puis jouir demain, et quelques jours encore ; 

Je puis enfin compter l'aurore 

Plus d'une fois sur vos tombeaux. » 
Le vieillard eut raison : l'un des trois jouvenceaux 
Se noya dès le port, allant à l'Amérique ; 
L'autre, afin de monter aux grandes dignités, 
Dans les emplois de Mars servant la république, 
Par un coup imprévu vit ses jours emportés; 

Le troisième tomba d'un arbre 

Que lui-même il voulut enter; 
Et, pleures du vieillard, il grava sur leur marbre 

Ce que je viens de raconter. 



Fable IX. — Les Souris et le Chat-Huant. 

n ne faut jamais dire aux gens : 
« Écoutez un bon mot, oyez une merveille. » 

Savez-vous si les écoutans 
En feront une estime à la vôtre pareille 7 



LIVBB XL. S47 

Yoîd pourtant un cas qui peut être excepté : 
Je le maintiens prodige, et tel que d'une fable 
n a Tair et los traits, encor que véritable. 

On al)attit un pin pour son antiquité. 
Vieux palais d un hibou, triste et sombre retraite 
De Foiseau qu'Atropos prend pour son interprète. 
Daus son trono cayemeux, et miné par le temps, 

Logeoient, entre autres habitans. 
Force souris sans pieds, toutes rondes de graisse. 
L'oiseau les nourrissoit paroù des tas de blé, 
Et de son bec avoit leur troupeau mutilé. 
Cet oiseau raisoxmoit : il faut qu'on le confesse. 
En son temps, aux souris le compagnon chassa : 
Les premières qu'il prit du logis édiappées, 
Pour y remédier, le drAle estropia 
Tout ce qu'il prit ensuite ; et leurs jambes coupées 
Firent qu'il les mangeoit à sa commodité, 

Aujourd'hui l'une, et demain l'autre. 
Tout manger à la fois, l'impossibilité 
S'y trouYoit, joint aussi le soin de sa santé. 
Sa prévoyance alloit aussi loin que la nôtre : 

Elle alloit jusqu'à leur porter 

Vivres et grains pour subsister. 

Puis, qu'un cartésien s'obstine 
A traiter ce hibou de montre et de machine I 

Quel ressort lui pouvoit donner 
Le conseil de tronquer un peuple mis en muet 

Si ce n'est pas là raisonner, 

La raison m'est chose inconnue. 

Voyez que d'argumens il fit : 

« Quand ce peuple est pris, il s'enfuit; 
Donc il faut le croquer aussitôt qu'on le happe. 
Tout! il est impos^le. Et puis pour le besoin 
N'en dois-^je point garder? Donc il faut avoir soin 

De le nourrir sans qu'il échappe. 
Mais comment? Otons-lui les pieds. » Or, trouvez-moi 
Chose par les humains à sa fin mieux conduite! 



2<i8 FABLES. 

Quel autre art de penser Aristote et sa suite 
Enseignent-ilSy par votre foi? 

Ceci n^est point une fable; et la chose, quoique merveil- 
leuse et presque incroj[able, est véritablement arrivée. J'ai 
peut-être porté trop loin la prévoyance de ce hibou ; car je 
ne prétends pas établir dans les bétes un procès de raison- 
nement tel que celui-ci : mais ces exagérations sont per- 
mises à la poésie, surtout dans la manière d'écrire dont je 
me sers. 



ÉPILOGDE. 



C'est ainsi que ma muse, aux bords d'une onde purey 

Traduisoit en langue des dieux 

Tout ce que disent sous les deux 
Tant d'êtres empruntant la voix de la nature. 

Truchement de peuples divers. 
Je les faisois servir d'acteurs en mon ouvrage : 

Car tout parle dans l'univers; 

Il n'est rien qui n'ait son langage. 
Plus éloquens chez eux qu'ils ne sont dans mes vers. 
Si ceux que j'introduis me trouvent peu fidèley 
Si mon œuvre n'est pas un assez bon modèle. 

J'ai du moins ouvert le chemin : 
D'autres pourront y mettre une dernière main. 
Favoris des neuf sœurs, achevez l'entreprise : 
Donnez mainte leçon que j'ai sans doute omise ; 
Sous ces inventions il &ut l'envelopper. 
Mais vous n'avez que trop de quoi vous occuper : t 

Pendant le doux emploi de ma muse innocente, J 

Louis dompte l'Europe ; et, d'une main puissante 
Il conduit à leur fin les plus nobles projets 

Qu'ait jamais formés un monarque. 
Favoris des neuf sœurs, ce sont là des sujets 

Vainqueurs du Temps et de la Parque. 



LIVRE DOUZIÈME. 



Fable I. — Les Compagnons dCUlysse. 

A MONSEIGNEUR LE DUC DE BOURGOONE. 

Prince, Tniiique objet du soin des inunortels, 
Souffrez que mon encens parfume vos autels. 
JjB vous offre un peu tard ces présents de ma muse : 
Les ans et les travaux me serviront d'excuse. 
Mon esprit diminue ; au lieu qu'à chaque instant 
On aperçoit le vôtre aller en augmentant : 
B ne va pas, il court ; il semble avoir des ailes. 
Le héros dont il tient des qualités si belles 
Dans le métier de Mars brûle d'en faire autant : 
Il ne tient pas à lui que, forçant la victoire, 

n ne marche à pas de géant 

Dans la carrière de la gloire. 
Quelque dieu le retient : c'est notre souverain, 
Lui qu'un mois a rendu maître et vainqueur du Rhin. 
Cette rapidité fut alors nécessaire ; 
Peut-être elle seroit aujourd'hui téméraire. 
Je m'en tais : aussi bien les Ris et les Amours 
Ne sont pas soupçonnés d'aimer les longs discours. 
De ces sortes de dieux votre cour se compose : 
Ils ne vous quittent point. Ge n'est pas qu'après tout 
D'autres divinités n'y tiennent le haut bout : 
Le sens et la raison y règlent toute chose. 
Consultez ces derniers sur un fait ob les Grecs, 

Imprudéns et peu circonspects. 

S'abandonnèrent à des charmes 
Qui métamorphosoient en bétes les humains. 

Les compagnons d'Ulysse, après dix ans d'alarmes, 
Erroient au gré du vent, de leur sort incertains. 

Ils abordèrent un rivage 

Oii la fille du dieu du jour. 



250 FABLES. 

Gircéi tenoit alors sa cour. 

Elle loTir fit prendre on breuvage 
Délicieux, mais plein d'un funeste poison. 

D'abord Ùs perdent la raison ; 
Quelques momens après, leur corps et leur visage 
Prennent Tair et les traits d'animaux différens : 
Les voilà devenus ours, lions, éléphans ; 

Les uns sous une masse énorme, 

Les autres sous une autre forme : 
n s'en vit de petits; exemplum, ut talpa. 

Le seul Ulysse en échappa; 
n sut se défier de la liqueur traîtresse. 

Gomme il joignoit à la sagesse 
La mine d'un héros et le doux entretien , 

n fit tant que l'enchanteresse 
Prit un autre poison peu différent du sien. 
Une déesse dit tout ce qu'elle a dans Tftme : 

Celle-ci déclara sa flamme. 
Ulysse étoit trop fin pour ne pas profiter 

D'une pareille conjoncture : 
Il obtint qu'on rendroit à ses Grecs leur figure. 
« Mais la voudront-ils bien, dit la nymphe, accepter? 
Allez le proposer de ce pas à la troupe. » 
Ulysse y court, et dit : « L'empoisonneuse coupe 
A son remède encore ; et je viens vous l'offrir : 
Ghers amis, voulez-vous hommes redevenir ? 

On vous rend déjà la parole. » 

Le lion dit, pensant rugir : 

« Je n'ai pas la tête si folle ; 
Moi renoncer aux dons que je viens d'acquérir 1 
J'ai griffe et dents, et mets en pièces qui m'attaque. 
Je suis roi : deviendrai-je un citadin d'Ithaque I 
Tu me rendras peut-être encor simple soldat : 

Je ne veux point changer d'état. » 
Ulysse du lion court à l'ours : « Eh ! mon frère, 
Comme te voilà fait ! je t'ai vu si joli I 

— Ah I vraiment nous y voici, 

Reprit l'ours à sa manière : 



LIVRE XII. 851 

Gomme me voilà &it ! comme doit être an ours. 
Qui t'a dit qu'une forme est plus belle qu'une autre ? 

Est-ce à la tienne à juger de la nôtre ? 
Je m'en rapporte aux yeux d'une ourse mes amours 
Te déplais-je? va-t'en; suis ta route, et me laisse. 
Je vis libre, content, sans nul soin qui me presse, 

Et te dis tout net et tout plat : 

Je ne veux point changer d'état. » 
Le prince grec au loup va proposer TafTaire ; 
II lui dit, au hasard d'un semblable refus : 

« Camarade, je suis confus 

Qu'une jeune et belle bergère 
Conte aux échos les appétits gloutons 

Qui t'ont fait manger ses moutons. 
Autrefois on t'eût vu sauver sa bergerie : 

Tu menois une honnête vie. 

Quitte ces bois, et redevien, 

Au lieu de loup, homme de bien. 
— En est-il? dit le loup; pour moi, je n'en vois guère. 
Tu t'en viens me traiter de bête carnassière ; 
Toi qui parles, qu'es-tu If N'auriez-vous pas, sans moi. 
Mangé ces animaux que plaint tout le village? 

Si J'étois homme, par ta foi, 

Aimerois-je moins le carnage? 
Pour un mot quelquefois vous vous étranglez tous : 
Ne vous étes-vous pas l'un à l'autre des loups? 
Tout bien considéré, je te soutiens en somme 

Que, scélérat pour scélérat, 

11 vaut mieux être un loup qu'un homme : 

Je ne veux point changer d'état. » 
Ulysse fit à tous une même semonce : 

Chacun d'eux fit même réponce. 

Autant le grand que le petit. 
La liberté, les bois, suivre leur appétit, 

C'étoit leurs délices suprêmes : 
Tous renonçoient au los des belles actions. 
Ils croyoient s'affranchir, suivant leurs passions : 

Us étoient esclaves d'eux-mêmes. 



252 FABLES. 

Prince, j'anrois voulu vous choisir un sujet 
Où je pusse mêler le plaisant à l'utile : 

G'étoit sans doute un beau projet, 

Si ce choix eût été facile. 
Les compagnons d'Ulysse enfin se sont offerts : 
Ils ont force pareils en ce bas univers, 

Gens à qui j'impose pour peine 

Votre censure et votre haine. 



Fable II. — U Chat et les deux Moineaux 

A MONSEIGNEUR LE DUC DE BOURGOGNE. 

Un chat, contemporain d'un fort jeune moineau, 
Fut logé près de lui dès l'âge du berceau : 
La cage et le panier avoient mêmes pénates. 
Le chat étoit souvent agacé par l'oiseau : 
L'un s'escrimoit du bec ; l'autre jouoit des pattes. 
Ge dernier toutefois épargnoit son ami, 

Ne le corrigeant qu'à demi : 

U se fût fait un grand scrupule 

D'armer de pointes sa férule. 

Le passereau, moins circonspec, 

Lui donnoit force coups de bec. 

En sage et discrète personne, 

Maître chat excusoit ces jeux : 
Entre amis il ne faut jamais qu^on s'abandonne 

Aux traits d'un courroux sérieux. 
Gomme ils se connoissoient tous deux dès leur bas âge. 
Une longue habitude en paix les maintenoit ; 
Jamais en vrai combat le jeu ne se toumoit : 

Quand un moineau du voisinage 
S'en vint les visiter, et se fit compagnon 
Du pétulant Pierrot et du sage Raton ; 
Entre les deux oiseaux il arriva querelle , 

Et Raton de prendre parti. 
« Get inconnu, dit-il, nous la vient donner belle, 

D^insulter ainsi notre ami ! 



UVRE XII, 253 

Le moineau du voisin viendra manger le nôtre ! 
Non, de par tous les chats ! » Entrant Idrs au combat, 
Il croque l'étranger. « Vraiment, dit maître chat, 
Les moineaux ont im goût exquis et délicat ! » 
Cette réflexion fit aussi croquer l'autre. 

Quelle morale puis*je inférer de ce fait? 

Sans cela, toute fable est un œuvre imparfait. 

J'en crois voir quelques traits; mais leur ombre m'abuse. 

Prince, vous les aurez incontinent trouvés : 

Ce sont des jeux pour vous, et non point pour ma muse ; 

Elle et ses sœurs n'ont pas l'esprit que vous avez. 



Fable in. — Le Thésauriseur et le Siiige, 

Un homme accumuloit. On sait que cette erreur 

Ya souvent jusqu'à la fureur. 
Celui-ci ne songeoit que ducats et pistoles. 
Quand ces biens sont oisifs, je tiens qu'ils sont frivoles. 

Pour sûreté de son trésor, 
Notre avare habitoit un lieu dont Amphitrite 
Défendoit aux voleurs de toutes parts l'abord. 
Là, d'une volupté selon moi fort petite, 
Et selon lui fort grande, il entassoit toujours : 

Il passoit les nuits et les jours 
A compter, calculer, supputer sans relâche, 
Calculant, supputant, comptant comme à la tftche, 
Car il trouvoit toujours du mécompte à son fait. 
Un gros singe, plus sage, à mon sens, que son maître^ 
Jetoit quelques doublons toujours par la fenêtre. 

Et rendoit le compte imparfait : 

La chambre, bien cadenassée, 
Permettoit de laisser l'argent sur le comptoir. 
Un beau jour dom Bertrand se mit dans la pensée 
D'en faire un sacrifice au liquide manoir. 

Quant à moi, lorsque je compare 
Les plaisirs de ce singe à ceux de cet avare , 



254 FABLES. 

Je ne sais bonnement auquel donner le prix : 
Dom Bertrand gagneroit près de certains esprits ; 
Les raisons en seroient trop longues k déduire. 
Un jour donc l'animal^ qui ne songeoit qu'à nuire , 
Détachoit du monceau, tantôt quelque doublon. 

Un jacobasy un ducaton, 

Et puis quelque noble à la rose ; 
Éprouvoit son adresse et sa force à jeter 
Ces morceaux de métal, qui se font souhaiter 

Par les humains sur toute chose. 
S'il n'avoit entendu son compteur à la fin 

Mettre la clef dans la serrure, 
Les ducats auroient tous pris le même chemin. 

Et couru la même aventure; 
n les auroit fait tous voler jusqu'au dernier 
Dans le gouffre enrichi par maint et maint naufrage. 

Dieu veuille préserver maint et maint financier 
Qui n'en fait pas meilleur usage I 



Fable IV. — Lês deux Chèvres. 

Dès que les chèvres ont brouté, 
Certain esprit de liberté 
Leur fait chercher fortune : elles vont en voyage 
Vers les endroits du pftturage 
Les moins fréquentés des humains. 
Là, s'il est quelque lieu sans route et sans chemins. 
Un rocher, quelque mont pendant en précipices. 
C'est où ces dames vont promener leurs caprices. 
Rien ne peut arrêter cet animal grimpant. 
Deux chèvres donc s'émancipant, 
Toutes deux ayant patte blanche. 
Quittèrent les bas prés, chacune de sa part : 
L'une vers l'autre alloit pour quelque bon hasard. 
Un ruisseau se rencontre, et pour pont une planche. 
Deux belettes à peine auroient passé de front 



LIVRE Xn. 255 

Sur ce pont : 
D'ailleurs, Tonde rapide et le ruisseau profond 
Dévoient faire trembler de peur ces amazones. 
Malgré tant de dangers, Tune de ces personnes 
Pose un pied sur la planche, et l'autre en fait autant. 
Je m'imagine voir, avec Lotiis le Grand 

Philippe Quatre qui s'avance 

Dans l'île de la Conférence : 

Ainsi s'avançoient pas à pas, 

Nez à nez, nos aventurières, 

Qui, toutes deux étant fort fières. 
Vers le milieu du pont ne se voulurent pas 
L'une à l'autre céder. Elles avoient la gloire 
De compter dans leur race, à ce que dit l'histoire^ 
L'une, certaine chèvre, au mérite sans pair. 
Dont Polyphème fit présent à Galatée; 

Et l'autre, la chèvre Amalthée, 

Par qui fut nourri Jupiter. 
Faute de reculer, leur chute fut commune : 

Toutes deux tombèrent dans l'eau. 

Cet accident n'est pas nouveau 
Dans le chemin de la fortune. 



A MONSEIGNEUR LE DUC DE BOURGOGNE. 

QUI AVOIT DEMANDÉ A M. DE LA FONTAINE UNE FABLE 

QUI FUT NOMMÉE lô Chat et la Souris. 

Pour plaire au jeune prince à qui la Renommée 

Destine un temple en mes écrits, 
Gomment composerai-je une fable nommée 
Le chat et la souris? 

Dois-je représenter dans ces vers une belle. 



256 FÂBIiES. 

Qui, doace en apparence, et toutefois cruelle, 
Va se jouant des cœurs que ses charmes ont pris 
Gomme le chat de la souris? 

Prendrai-je pour sujet les jeux de la Fortune? 
Rien ne lui convient mieux : et c'est chose commune 
Que de lui voir traiter ceux qu'on croit ses amis 
Gomme le chat fait la souris. 

Introduirai-je un roi qu'entre ses favoris 
Elle respecte seul, roi qui fixe sa roue, 
Qui n'est point empêché d'un monde d'ennemis. 
Et qui des plus puissans, quand il lui plaît, se joue 
Gomme le chat de la souris? 

Mais insensiblement, dans le tour que j'ai pris. 
Mon dessein se rencontre; et si je ne m'abuse, 
Je pourrois tout gftter par de pluis longs récits : 
Le jeune prince dors se joueroit de ma muse 
Gomme le chat de la souris. 



Fable V. — Le vieux Chat et la jeune Souris. 

Une jeune souris, de peu d'expérience, 

Crut fléchir un vieux chat, implorant sa clémence, 

Et payant de raisons le Raminagrobis. 

c Laissez-moi vivre : une souris 

De ma taille et de ma dépense 

Est-elle à charge en ce logis? 

Affamerois-je, à votre avis. 

L'hôte, l'hôtesse, et tout leur monde? 

D'un grain de blé je me nourris : 

Une noix me rend toute ronde. 
 présent je suis maigre; attendez quelque temps : 
Réservez ce repas à messieurs vos enfans. » 
Ainsi parloit au chat la souris attrapée. 

L'autre lui dit : « Tu t'es trompée; 



LIVRE XII. â57 

Est-ce à moi que l'on tient de semblables discours? 
Tu gagnerais autant de parler à des sourds. 
Chat, et vieux, pardonner! cela n'arrive guères. 

Selon ces lois, descends là-bas, 

MeurSy et va-t'en, tout de ce pas, 

Haranguer les sœurs filandières : 
Mes enfans trouveront assez d'autres repas. » 

n tint parole. Et pour ma fable 
Voici le sens moral qui peut y convenir : 

La jeunesse se flatte, et croit tout obtenir : 
La vieillesse est impitoyable. 



Fablb VI. — Le Cerf malade. 

En pays plein de cerfs un cerf tomba malade. 

Licontinent maint camarade 
Accourt à son grabat le voir, le secourir. 
Le consoler du moins : multitude importune. 

« Ehl messieurs, laissez-moi mourir : 

Permettez qu'en forme commune 
La parque m'expédie, et finissez vos pleurs. » 

Point du tout; les consolateurs 
De ce triste devoir tout au long s'acquittèrent, 

Quand il plut à Dieu s'en allèrent : 

Ce ne fut pas sans boire un coup. 
C'est-à-dire sans prendre un droit de pâturage. 
Tout se mit à brouter les bois du voisinage. 
1a pitance du cerf en déchut de beaucoup. 

Il ne trouva plus rien à frire : 

D'un mal il tomba dans un pire. 

Et se vit réduit à la fin, 

A jeûner et mourir de faim. 

U en coûte à qui vous réclame, 
Médecins du corps et de Tàmel 



258 FABLES. 

temps 1 6 mœurs 1 j'ai beau crier. 
Tout le monde se fait payer. 



Fable Vil. — La, Chauve-SouriSy le Buisson, 
et le Canard. 

Le buisson, le canard, et la chauvensonrisy 

Voyant tous trois qu'en leur pays 

Ils faisoient petite fortune, 
Vont trafiquer au loin, et font bourse commune. 
Bs avoient des comptoirs, des facteurs, des agens 

Non moins soigneux qu'intelligens, 
Des registres exacts de mise et de recette. 

Tout alloit bien; quand leur emplette. 

En passant par certains endroits 

Remplis d*écueils et fort étroits, 

Et de trajet très-difficile. 
Alla tout emballée au fond des magasins 

Qui du Tartare sont voisins. 
Notre trio poussa maint regret inutile; 

Ou plutôt il n'en poussa point : 
Le plus petit marchand est savant sur ce point t 
Pour sauver son crédit, il faut cacher sa perte. 
Celle que, par malheur, nos gens avoient soufferte 
Ne put se réparer : le cas fut découvert. 
Les voilà sans crédit, sans argent, sans ressource, 

Prêts à porter le bonnet vert. 

Aucun ne leur ouvrit sa bourse. 
Et le sort principal, et les gros intérêts. 

Et les sergens, et les procès, 

Et le créancier à la porte 

Dès devant la pointe du jour, 
N'occupoient le trio qu'à chercher maint détour 

Pour contenter cette cohorte. 
Le buisson accrochoit les passans à tous coups. 
« Messieurs, leur disoit-il, de grftce, apprenez-nous 

En quel lieu sont les marchandises 



LIVRE Xn. 259 

Que certains gouffres nons ont prises. » 
Le plongeon sons les eauï s'en aUoit les chercher. 
L'oisean chauve-souris n'osoit plus approcher 

Pendant le jour nulle demeure : 

Suivi de sergens à toute heure. 

En des trous il s'alloit cacher. 

Je connois maint detteur, qui n'est ni souris-chauve, 
Ni buisson, ni canard, ni diems tel cas tombé, 
Mais simple grand seigneur, qui tous les jours se sauve 
Par un escalier dérobé. 



Fable VIH. — La, Querelle des Chiens et des Chats^ 
et celle des Chats et des Souris. 

La Discorde a toujours régné dans Tunivers; 
Notre monde en fournit nulle exemples divers : 
Chez nous cette déesse a plus d'un tributaire. 

Commençons par les élémens : 
Vous serez étonnés de voir qu'à tous momens 

Ils seront appointés contraire. 

Outre ces quatre potentats, 

Combien d'êtres de tous états 

Se font une guerre étemelle ! 
Autrefois un logis plein de chiens et de chats. 
Par cent arrêts rendus en forme solennelle, 

Vit terminer tous leurs débats. 
Le maître ayant réglé leurs emplois, leurs repas. 
Et menacé du fouet quiconque auroit querelle. 
Ces animaux vivoient entre eux comme cousins. 
Cette union si douce, et presque fraternelle, 

Édifioit tous les voisins. 
Enfin elle cessa. Quelque plat de potage. 
Quelque os, par préférence, à quelqu'un d'eux donnée 
Fit que l'autre parti s'en vint tout forcené 

Représenter un tel outrage. 
J'ai vu des chroniqueurs attribuer le cas 



260 FABLES. 

Aux passe-droits qu'avoit mie chienne en gésine. 

Quoi qn'il en soit, cet altercas 
Mit en combustion la salle et la cuisine : 
Chacun se déclara pour son chat, pour son chien. 
On fit un règlement dont les chats se plaignirent, 

Et tout le quartier étourdirent. 
Leur avocat disoit qu'il falloit bel et bien 
Recourir aux arrêts. En vain ils les cherchèrent 
Dans im coin où d'abord leurs agens les cachèrent 

Les souris enfin les mangèrent. 
Autre procès nouveau. Le peuple souriquois 
En pâtit : maint vieux chat, fin, subtil et narquois, 
Et d'ailleurs en voulant à toute cette race, 

Les guetta, les prit, fit main basse. 
Le maître du logis ne s*en trouva que mieux. 

J'en reviens à mon dire. On ne voit sous les cieux 
Nul animal, nul être, aucune créature 
Qui n'ait son opposé : c'est la loi de nature. 
D'en chercher la raison, ce sont soins superflus. 
Dieu fit bien ce qu'il fit, et je n'en sais pas plus. 
Ce que je sais, c'est qu'aux grosses paroles 
On en vient, sur un rien, plus des trois quarts du temps. 
Humains, il vous faudroit encore à soixante ans 
Renvoyer chez les barbacoles. 



Fable IX.- — Le Loup et le Renard. 

D'où vient que personne en la vie 
N'est satisfait de son état? 
Tel voudroit bien être soldat 
A qui le soldat porte envie. 

Certain renard voulut, dit-on. 
Se faire loup. Eh! qui peut dir 
Que pour le métier de mouton 
Jamais aucun loup ne soupire? 



LIVRE XII. 261 

Ce qui m'étonoe est qu'à huit ans 
Un prince en fable ait mis la chose. 
Pendant que sous mes cheveux blancs 
Je fabrique à force de temps 
fies vers moins sensés que sa prose. 

Les traits dans sa fable semés 
Ne sont en l'ouvrage du poète 
Ni tous ni si bien exprimés : 
Sa louange en est plus complète. 

De la chanter sur la musette. 
C'est mon talent; mais je m'attends 
Que mon héros» dans peu de temps, 
Me fera prendre la trompette. 

Je ne suis pas un grand prophète. 
Cependant je lis dans les cieux 
Que bientôt ses faits glorieux 
JDemanderont plusieurs Homères : 
Et ce temps-ci n'en produit guères. 
Laissant à part tous ces mystères, 
Essayons de conter la fable avec succès. 

Le renard dit au loup : « Notre cher, pour tout mets 
J'ai souvent un vieux coq, ou de maigres poulets : 

C'est une viande qui me lasse. 
Tu fais meilleure chère avec moins de hasard : 
J'approche des maisons; tu te tiens à l'écart. 
Apprends-moi ton métier, camarade, de grâce; 

Rends-moi le premier de ma race 
Qui fournisse son croc de quelque mouton gras : 
Tu ne me mettras point au nombre des ingrats. 
— Je le veux, dit le loup : il m'est mort un mien frère; 
Allons prendre sa peau, tu t'en revêtiras. » 
U vint; et le loup dit : c Voici comme il faut faire, 
Si tu veux écarter les mfttins du troupeau. » 

Le renard, ayant mis la peau, 



262 FABLES. 

Répétoit les leçons que lui donnoit son maître. 
D'abord il s'y prit mal, puis un peu mieux, puis bien, 

Puis enfin il n'y manqua rien. 
A peine il fut instruit autant qu'il pouvoit l'être, 
Qu'un troupeau s'approcha. Le nouveau loup y court, 
Et répand la terreur dans les lieux d'alentour. 

Tel, vêtu des armes d'Achille, 
Patrocle mit l'alarme au camp et dans la ville : 
Mères, brus et vieillards, au temple couroient tous. 
L'ost du peuple bêlant crut voir cinquante loups : 
Chien, bei^er, et troupeau, tout fuit vers le vÛlage, 
Et laisse seulement une brebis pour gagie. 
Le larron s'en saisit. A quelques pas de là 
Il entendit chanter un coq du voisinage. 
Le disciple aussitôt droit an coq s'en alla. 

Jetant bas sa robe de classe, 
Oubliant les brebis; les leçons, le régent, 

Et courant d'un pas diligent. 

Que sert-il qu'on se contrefasse? 
Prétendre ainsi changer est une illusion : 
L'on reprend sa première trace 
A la première occasion. 

De votre esprit, que nul autre n'égale, 
Prince, ma muse tient tout entier ce projet : 
Vous m'avez donné le sujet, 
Le dialogue et la morale. 



Fable X. — UÉcrevisse et sa Fille. 

Les sages quelquefois, ainsi que l'écrevisse. 
Marchent à reculons, tournent le dos au port. 
C'est l'art des matelots : c'est aussi l'artifice 
De ceux qui, pour couvrir quelque puissant efibrt, 
Envisagent un point directement contraire, 
Et font vers ce lieu-là courir leur adversaire. 



LIVRE Xn. 263 

Mon sujet est petit, cet accessoire est grand : 

Je pourrois l'appliquer à certain conquérant 

Qui tout seul déconcerte une ligue à cent têtes. 

Ce qu'il n'entreprend pas, et ce qu'il entreprend. 

N'est d'abord qu'un secret, puis deyient des conquêtes. 

En vain l'on a les yeux sur ce qu'il veut cacher, 

Ge sont arrêts du sort qu'on ne peut empêcher : 

Le torrent à la fin devient insurmontable. 

Cent dieux sont impuissans contre un seul Jupiter. 

Louis et le Destin me semblent de concert 

Entraîner l'univers. Venons à notre fable. 

Mère écrevisse un jour à sa fille disoit : 
« Gomme tu vas, bon Dieul ne peux-tu marcher droit? 
— Et comme vous allez vous-même ! dit la fille : 
Puis-je autrement marcher que ne fait ma famille ? 
Veut-on que j'aille droit quand on y va tortu? » 

Elle avoit raison : la vertu 

De tout exemple domestique 

Est universelle, et s'applique 
En bien, en mal, en tout; fiiit des sages, des sots; 
Beaucoup plus de ceux-ci. Quant à tourner le dos 
 son but, j'y reviens; la méthode en est bonne, 

Surtout au métier de Bellone : 

Mais il faut le faire à propos. 



Fable XI. — U Aigle et la Pie. 

L'aigle, reine des airs, avec Margot la pie. 
Différentes d'humeur, de langage, et d'esprit. 
Et d'habit, 
Traversoient un bout de prairie. 
Le hasard les assemble en un coin détourné. 
L'agace eut peur : mais l'aigle, ayant fort bien dîné, 
La rassure, et lui dit : « Allons de compagnie : 
Si le maître des dieux assez souvent s'ennuie, 



864 FABLES. 

Lui qui gouverne TuDivers, 
J'en puis bien bire autant, moi qu'on sait qui le sers* 
Entretenei-moi donc, et sans cérànonie. » 
Gaquet-bon-bec alors de jaser au plus dru. 
Sur ceci, sur cela, sur tout. L'homme d*Horace, 
Disant le bien, le mal, à travers champs, n'eût su 
Ge qu'en fait de babil y savoit notre agace. 
Elle offre d'avertir de tout ce qui se passe, 

Sautant, allant de place en place, 
Bon espion, Dieu sait. Son offre ayant déplu, 

L'aigle lui dit tout en colère : 

c Ne quittez point votre séjour, 
Gaquet-bon-bec, m'amie : adieu; je n'ai que faire 

D'une babillarde à ma cour : 

C'est un fort méchant caractère. » 

Margot ne demandoit pas mieux. 

Ge n'est pas ce qu'on croit que d'entrer chez les dieux 
Cet honneur a souvent de mortelles angoisses. 
Bediseurs, espions, gens à l'air gracieux, 
Au cœur tout différent, s'y rendent odieux : 
Quoique ainsi que la pie il faille dans ces lieux 
Porter habit de deux paroisses. 



Fable XII. — Le Roi, le Milan, et le Chasseur^ 

A s. A. s. MONSEIGNEUR LE PRINCE DE CONTU 

Gomme les dieux sont bons, ils veulent que les rois 
Le soient aussi : c'est l'indulgence 
Qui fait le plus beau de leurs droits. 
Non les douceurs de la vengeance. 
Prince, c'est votre avis. On sait que le courroux 
S'éteint en votre cœur sitôt qu'on l'y voit naître» 
Achille, qui du sien ne put se rendre maître, 

Fut par là moins héros que vous. 
Ge titre n'appartient qu'à ceux d'entre les hommes 



LIVRE XII. 865 

Qui, comme en Tâge d'or, font cent biens ici-bas. 
Peu de grands sont nés tels en cet âge où nous sommes: 
L'univers leur sait gré du mal qu'ils ne font pas. 

Loin que vous suiviez ces exemples. 
Mille actes généreux vous promettent des temples. 
Apollon^ citoyen de ces augustes lieux, 
Prétend y célébrer votre nom sur sa lyre. 
Je sais qu'on vous attend dans le palais des dieux : 
Un siècle de séjour doit ici vous suffire. 
Hymen veut séjourner tout un siècle chez vous. 

Puissent ses plaisirs les plus doux 

Vous composer des destinées 

Par ce temps à peine bornées I 
Et la princesse et vous n*en méritez pas moins. 

J'en prends ses charmes pour témoins; 

Pour témoins j'en prends les merveilles 
Par qui le ciel, pour vous prodigue en ses présens. 
De qualités qui n'ont qu'en vous seul leurs pareilles 

Voulut orner vos jeunes ans. 
Bourbon de son esprit ses grftces assaisonne : 

Le ciel joignit en sa personne 

Ce qui sait se faire estimer 

A ce qui sait se faire aimer : 
Il ne m'appartient pas d'étaler votre joie : 

Je me tais donc, et vais rimer 

Ce que fit im oiseau de proie. 

Un milan, de son nid antique possesseur, 

Étant pris vif par un chasseur, 
D'en faire au prince un don cet homme se propose. 
La rareté du fait donnoit prix à la chose. 
L'oiseau, par le chasseur humblement présenté. 

Si ce conte n'est apocryphe, 

Va tout droit imprimer sa griffe 

Sur le nez de sa majesté. 
— Quoil sur le nez du roi? — Du roi même en personne. 
— Il n'avoitdonc alors ni sceptre ni couronne? 
— Quand il en auroit eu, ç'auroit été tout un : 



266 FABLES. 

Le nez royal fut pris comme mi nez du commun. 
Dire des courtisans les clameurs et la peine 
Seroit se consumer en efforts impuissans. 
Le roi n'éclata point : les cris sont indécens 

A la majesté souveraine. 
L'oiseau garda son poste : on ne put seulement 

Hâter son départ d'un moment. 
Son maître le rappelle^ et crie^ et se tourmente, 
Lui présente le leurre, et le poing, mais en vain. 

On crut que jusqu'au lendemain 
Le maudit animal à la serre insolente 

Nicheroit là malgré le bruit, 
Et sur le nez sacré voudroit passer la nuit. 
Tâcher de l'en tirer irritoit son caprice. 
Il quitte enfin le roi, qui dit : < Laissez aller 
Ce milan, et celui qui m'a cru régaler. 
Us se sont acquittés tous deux de leur office, 
L'un en milan, et l'autre en citoyen des bois : 
Pour moi, qui sais comment doivent agir les rois^ 

Je les affranchis du supplice. > 
Et la cour d'admirer. Les courtisans ravis 
Élèvent de tels faits, par eux si mal suivis : 
Bien peu, même des rois, prendroient un tel modèle. 

Et le veneur l'échappa belle ; 
Coupables seulement, tant lai que l'animal, 
D'ignorer le danger d'approcher trop du maitre 

Ils n'avoient appris à connoitre 
Que les hôtes des bois : étoit-ce un si grand mal? 

Pilpay fait près du Gange arriver l'aventure. 

Là, nulle humaine créature 
Ne touche aux animaux pour leur sang épancher : 
Le roi même feroit scrupule d'y toucher.. 
« Savons-nous, disent-ils, si cet oiseau de proie 

N'étoit point au siège de Troie? 
Peut-être y tint-il lieu d'un, prince ou d'un héros 

Des plus huppés et des plus hauts : 
Ce qu'il fut autrefois il pourra l'être encore. 



LIVRE XII. 267 

Nous croyons, après Pythagore, 
Qu'avec les animaux de forme nous changeons; 
Tantôt milans, tantôt pigeons, 
Tantôt humains, puis volatilles 
AyanI dans les airs leurs familles. » 

Gomme l'on conte en deux façons 
L'accident du chasseur, voici l'autre manière : 

Un certain fauconnier ayant pris, ce dit-on, 
A la chasse un milan (ce qui n'arrive gaèro). 

En voulut au roi faire un don, 

Gomme de chose singulière : 
€e cas n'arrive pas quelquefois en cent ans; 
G'est le, non plus ultra de la fauconnerie. 
Ge chasseur perce donc un gros de courtisans. 
Plein de zèle, échauffé, s*il le fut de sa vie. 

Par ce parangon des présens 

n croyoit sa fortune faite : 

Quand l'animal porte-sonnette. 

Sauvage encore et tout grossier, 

Avec ses ongles tout d'acier. 
Prend le nez du chasseur, happe le pauvre sire. 

Lui de crier; chacun de rire, 
Monarque et courtisans. Qui n'eût ri? Quant à moi, 
Je n*en eusse quitté ma part pour un empire. 

Qu'un pape rie, en bonne foi 
Je ne l'ose assurer; mais je tiendrois un roi 

Bien malheureux s'il n'osoit rire : 
G'est le plaisir des dieux. Malgré son noir souci, 
Jupiter et le peuple immortel rit aussi. 
Il en fit des éclats, à ce que dit l'histoire, 
Quand Yulcain, clopinant, lui vint donner à boire. 
Que le peuple immortel se montrât sage, ou non. 
J'ai changé mon sujet avec juste raison; 

Gar, puisqu'il s'agit de morale. 
Que nous eût du chasseur l'aventure fatale 



268 FABLES. 

Enseigné de nouveau? L*on a vu de tout temps 
Plus de sots fauconniers que de rois indulgens. 



Fable XHI. — Le Renard^ les Mouches^ et le Hérisson. 

Aux traces de son sang un vieux hôte des bois. 

Renard fin, subtil, et matois, 
Blessé par des chasseurs, et tombé dans la fange 
Autrefois attira ce parasite ailé 

Que nous avons mouche appelé. 
Il accusoit les dieux, et trouvoit fort étrange 
Que le sort à tel point le voulût affliger, 

Et le fit aux mouches manger. 
« Quoi 1 se jeter sur moi, sur moi le plus habile 

De tous les hôtes des forêts! 
Depuis quand les renards sont-ils un si bon mets? 
Et que me sert ma queue? est-ce un poids inutile? 
Va, le del te confonde, animal important 

Que ne vis-tu sur le commun I » 

Un hérisson du voisinage, 

Dans mes vers nouveau personnage, 
Voulut le délivrer de Timportunité 

Du peuple plein d'avidité : 
c Je les vais de mes dards enfiler par centaines, 
Voisin renard, dit-il, et terminer tes peines. 
— Garde-t*en bien, dit l'autre; ami, ne le fais pas : 
Laisse-les, je te prie, achever leur repas. 
Ces animaux sont soûls; une troupe nouvelle 
Viendroit fondre sur moi, plus ftpre et plus cruelle. » 

Nous ne trouvons que trop de mangeurs ici-bas : 

Ceux-ci sont courtisans, ceux-là sont magistrats. 

Aristote appliquoit cet apologue aux hommes. 
Les exemples en sont communs, 
Surtout au pays où nous sommes. 

Plus telles gens sont pleins, moins ils sont importuns. 



UVRE XU. 269 

Fable XIV. — V Amour et la Folie. 

Tout est mystère dans l'Amour, 
Ses flèches, son carquois, son flambeau, son enfanc: : 

Ce n'est pas l'ouvrage d'un jour 

Que d'épuiser cette science. 
Je ne prétends donc point tout expliquer ici : 
Mon but est seulement de dire à ma manière. 

Gomment Taveagle que voici 
(C'est un dieu), comment, dis-je, il perdit la lumière. 
Quelle suite eut ce mal, qui peut-êlre est un bien : 
J'en fais juge un amant, et ne décide rien. 

La Folie et l'Amour jouoient un jour ensemble : 
Celui-ci n'étoit pas encor privé des yeux. 
Une dispute vint: l'Amour veut qu'on assemble 

Là-dessus le conseil des dieux; 

L'autre n'eut pas la patience; 
Elle lui donne un coup si furieux, 

Qu'il en perd la clarté des cieux. 

Vénus en demande vengeance. 
Femme et mère, il suffit pour juger de ses cris : 

Les dieux en furent étourdis, 

Et Jupiter, et Némésis, 
Et les juges d*enfer, enfin toute la bande. 
Elle représenta i'énormité du cas ; 
Son fils, sans un bâton, ne pouvoit faire un pas : 
Nulle peine n'étoit pour ce crime assez grande : 
Le dommage devoit être aussi réparé. 

Quand on eut bien considéré 
L'intérêt du public, celui de la partie. 
Le résultat enfin de la suprême cour 

Fut de condamner la Folie 

A servir de guide à l'Amour. 



270 FABLES. 

Fable XV. — Le Corbeau^ la Gazelle^ 
la Tortue, et le Rat. 

A MADAME DE LA SABLIÈRE. 

Je VOUS gardois un temple dans mes vers : 
Il n'eût fini qu'avecque l'univers. 
Déjà ma main en fondoit la durée 
Sur ce bel art qu'ont les dieux inventé^ 
£t sur le nom de la divinité 
Que dans ce temple on auroit adorée. 
Sur le portail j'aurois ces mots écrits : 
c Palais sacré de la déesse Iris : » 
Non celle-là qu'a Junon à ses gages ; 
Car Junon même et le maître des dieux 
Serviroient Tautre, et seroient glorieux 
Du seul honneur de porter ses messages» 
L'apothéose à la voûte eût paru : 
Là, tout l'Olympe en pompe eût été vu 
Plaçant Iris sous un dais de lumière. 
Les murs auroient amplement contenu 
Toute sa vie; agréable matière, 
Mais peu féconde en ces événemens 
Qui des États font les renversemens. 
Au fond du temple eût été son image, 
Avec ses traits, son souris, ses appas, 
Son art de plaire et de n'y penser pas, 
Ses agrémens à qui tout rend hommage» 
J'aurois fait voir à ses pieds des mortels 
Et des héros, des demi-dieux encore. 
Même des dieux : ce que le monde adore 
Vient quelquefois parfumer ses autels. 
J'eusse en ses yeux fait briller de son âme 
Tous les trésors, quoique imparfaitement : 
Car ce cœur vif et tendre infiniment 
Pour ses amis, et non point autrement; 
Car cet esprit, qui, né du firmament, 
A beauté d'homme avec grâce de femme ^ 
Ne se peut pas, comme on veut, exprimer. 



LIVRE XII. 271 

vous, Iris, qui savez tout charmer, 
Qui savez plaire en un degré suprême, 
Vous que l'on aime à l'égal de soi-même 
(Ceci soit dit sans nul soupçon d'amour. 
Car c'est un mot banni de votre cour, 
Laissons-le donc), agréez que ma muse 
Achève un jour cette ébauche confuse. 
J'en ai placé l'idée et le projet. 
Pour plus de grftce, au-devant d'un sujet 
Où l'amitié donne de telles marques, 
Et d'un tel prix, que leur simple récit 
Peut quelque temps amuser votre esprit; 
Non que ceci se passe entre monarque : 
Ge que chez vous nous voyons estimer 
N'est pas un roi qui ne sait point aimer; 
C'est un mortel qui sait mettre sa vie 
Pour son ami. J'en vois peu de si bons. 
Quatre animaux, vivant de compagnie, 
Vont aux humains en donner des leçons. 

La gazelle, le rat, le corbeau, la tortue, 
Yivoient ensemble unis : douce société. 
Le choix d'une demeure aux humains inconnue 

Âssuroit leur félicité. 
Mais quoi! l'homme découvre enfin toutes retraites. 

Soyez au milieu des déserts. 

Au fond des eaux, au haut des airs, 
Vous n'éviterez point ses embûches secrètes. 
La gazelle s'alloit ébattre innocemment, 

Quand un chien, maudit instrument 

Du plaisir barbare des hommes, 
Vint sur l'herbe éventer les traces de ses pas. 
Elle fuit. Et le rat, à l'heure du repas. 
Dit aux amis restans : c D'où vient que nous ne sommes 

Aujourd'hui que trois conviés? 
La gazelle déjà nous a-t-elle oubliés? » 

A ces paroles, la tortue 

S'écrie, et dit : « Ah! si j'étois 



272 FABLES. 

Gomme un corbeau d'ailes pourvue, 

Tout de ce pas je m'en irois 

Apprendre au moins quelle contrée, 

Quel accident tient arrêtée 

Notre compagne au pied léger : 
Car, à l'égard du cœur, il en faut mieux juger. » 

Le corbeau part à tire-d aile : 
n aperçoit de loin l'imprudente gazelle 

Prise au piège et se tourmentant. 
Il retourne avertir les autres à l'instant; 
Car, de lui demander quand, pourquoi, ni comment 

Ce malheur est tombé sur elle, 
Et perdre en vains discours cet utile moment, 

Gomme eût fait un maître d'école. 

Il avoit trop de jugement. 

Le corbeau donc vole et revole. 

Sur son rapport les trois amis 

Tiennent conseil. Deux sont d'avis 

De se transporter sans remise 

Aux lieux où la gazelle est prise. 
« L'autre, dit le corbeau, gardera le logis : 
Avec son marcher lent, quand arriveroit-elle? 

Après la mort de la gazelle. • 
Ges mots à peine dits, ils s'en vont secourir 

Leur chère et fidèle compagne, 

Pauvre chevrette de montagne. 

La tortue y voulut courir : 

La voilà comme eux en campagne. 
Maudissant ses pieds courts avec juste raison, 
Et la nécessité de porter sa maison. 
Rongemaille (le rat eut à bon droit ce nom) 
Coupe les nœuds du lacs : on peut penser la joie. 
Le chasseur vient, et dit : « Qui m'a ravi ma proie? » 
Rongemaille, à ces mots, se retire en un trou, 
Le corbeau sur un arbre, en un bois la gazelle 

Et le chasseur, à demi fou 

De n'en avoir nulle nouvelle, 
A<^rçoit la tortue, et retient son courroux. 



UYhE XII. 273 

« D'où vient, dit il, que je m'effraye? 
Je veux qu'à mon souper celle-ci me défraye. > 
n la mit dans son sac. £lle eût payé pour tous. 
Si le corbeau n'en eût averti la chevrette. 

Celle-ci, quittant sa retraite, 
Contrefait la boiteuse et vient se présenter. 

L'homme de suivre, et de jeter 
Tout ce qui lui pesoit : si bien que Rongemaille 
Autour des nœuds du sac tant opère et travaille, 

Qu'il délivre encor Tautre sœur, 
Sur qui s'étoit fondé le souper du chasseur. 

Pilpay conte qu'ainsi la chose s'est passée. 

Pour peu que je voulusse invoquer Apollon, 

J'en ferois, pour vous plaire, un ouvrage aussi long 

Que VIliade ou VOdyssée. 
Rongemaille feroit le principal héros, 
Quoiqu'à vrai dire ici chacun soit nécessaire. 
Porte-maison l'infante y tient de tels propos, 

Que monsieur du corbeau va faire 
Office d'espion, et puis de messager. 
La gazelle a d'ailleurs l'adresse d'engager 
Le chasseur à donner du temps à Rongemaille. 

Ainsi chacun dans son endroit 

S'entremet, agit, et travaille. 
A qui donner le prix? Au cœur, si l'on m'en croit. 
Que n'ose et que ne peut l'amitié violente I 
Cet autre sentiment que l'on appelle amour 
Mérite moins d'honneur; cependant chaque jour 

Je le célèbre et je le chante. 
Hélas ! il n'en rend pas mon âme plus contente ! 
Vous protégez sa sœur, il suffit; et mes vers 
Vont s'engager pour elle à des tons tout divers. 
Mon maître étoit l'Amour; j'en vais servir un auire, 

Et porter par tout l'univers 

Sa gloire aussi bien que la vôtre. 



274 FABLES. 

Fable XVI. — La Forêt et le Bûcheron. 

Un bûcheron venoit de rompre ou d'égarer 
Le bois dont il avoit emmanché sa cognée. 
Cette perte ne put sitôt se réparer 
Que la forêt n'en fût quelque temps épargnée. 

L'homme enfin la prie humblement 

De lui laisser tout doucement 

Emporter une unique branche, 

Afin de faire un autre manche : 
n iroit employer ailleurs son gagne-pain; 
Il laisseroit debout maint chêne et maint sapin 
Dont chacun respectoît la vieillesse et les charmes. 
L'innocente forêt lui fournit d'autres armes. 
Elle en eut du regret. Il emmanche son fer : 

Le misérable ne s'en sert 

Qu'à dépouiller sa bienfaitrice 

De ses principaux ornemens. 

Elle gémit à tous momens : 

Son propre don fait son supplice. 

Voilà le train du monde et de ses sectateurs : 
On s'y sert du bienfait contre les bienfaiteurs. 
Je suis las d'en parler. Mais que de doux ombrages 

Soient exposés à ces outrages, 

Qui ne se plaindroit là-dessus? 
Hélas! j'ai beau crier et me rendre incommode. 

L'ingratitude et les abus 

N'en seront pas moins à la mode. 



Fable XVII. — Le Renard, le Loup, et le Cheval. 

Un renard, jeune encor, quoique des plus madrés. 
Vit le premier cheval qu'il eût vu de sa vie. 
Il dit à certain loup, franc novice : « Accourez, 

Un animal paît dans nos prés, 
Beau, grand; j'en ai la vue encor toute ravie. 



LIVRE XU. 275 

— Est-il plus fort que nous? dit le loup en riant : 

Fais-moi son portrait, je te prie. 

— Si j'étois quelque peintre ou quelque étudiant. 
Repartit le renard, j'avancerois la joie 

Que vous aurez en le voyant. 
Mais venez. Que sait-on? peut-être est-ce une proie 

Que la fortune nous envoie. » 
Ils vont ; et le cheval, qu*à l'herbe on avoit mis. 
Assez peu curieux de semblables amis, 
Fut presque sur le point d'enfiler la venelle. 
« Seigneur, dit le renard, vos humbles serviteurs 
Apprendroient volontiers comment on vous appelle. » 
Le cl^eval, qui n'étoit dépourvu de cerveUe, 
Leur dit : c Lisez mon nom, vous le pouvez, messieurs; 
Mon cordonnier l'a mis autour de ma semelle. » 
Le renard s'excusa sur son peu de savoir. 
« Mes parens, reprit-il, ne m'ont point fait instruire 
Ils sont pauvres, et n'ont qu'un trou pour tout avoir : 
Ceux du loup, gros messieurs, l'ont fait apprendre à lire.» 

Le loup, par ce discours flatté. 

S'approcha. Mais sa vanité 
Lui coûta quatre dents : le cheval lui desserre 
Un coup; et haut le pied. Voilà mon loup par terrc^ 

Mal en point, sanglant, et gâté, 
c Frère, dit le renard, ceci nous justifie 

Ce que m'ont dit des gens d'esprit : 
Cet animal vous a sur la mâchoire écrit 
Que de tout inconnu le sage se méfie. » 



Fable XVIII. — Le Renard et les PouleU (tinde. 

Contre les assauts d*un renard 
Un arbre à des dindons servoit de citadelle. 
Le perfide ayant fait tout le tour du rempart. 

Et vu chacun en sentinelle. 
S'écria : « Quoil ces gens se moqueront de moi! 
Eux seuls seront exempts de la commune loi 1 



276 FABLES. 

Non, par tous les dieux I non. » Il accomplit son dire. 

La lune, alors luisant, sembloit, contre le sire, 

Vouloir favoriser la dindonnière gent. 

Lui, qui n'étoit novice au métier d'assiëgeant, 

Eut recours à son sac de ruses scélérates , 

Feignit vouloir gravir, se guinda sur ses pattes. 

Puis coi^trefit le mort, puis le ressuscité. 

Arlequin n'eût exécuté 

Tant de différens personnages. 
Il élevoit sa queue, il la faisoit briller, 

Et cent mille autres badinages, 
Pendant quoi nul dindon n'eût osé sommeiller. 
L'ennemi les lassoit en leur tenant la vue 

Sur même objet toujours tendue. 
Les pauvres gens étant à la longue éblouis, 
Toujours il en tomboit quelqu'un : autant de pris, 
Autant de mis à part : près de moitié succombe.. 
Le compagnon les porte en son garde-manger. 

Le trop d'attention qu'on a pour le danger 
Fait le plus souvent qu'on y tombe. 



Fable XIX. — Le Singe. 

n est un singe dans Paris 
A qui l'on avoit donné femme : 
Singe en effet d'aucuns maris, 
Il la battoit. La pauvre dame 

En a tant soupiré, qu'enfm elle n'est plus. 
Leur fils se plaint d'élrauge sorte, 
Il éclate en cris superflus. 
Le père en rit : sa femme est morte,- 
Il a déjà d'autres amours. 
Que l'on croit qu'il battra toujours; 

Il hante la taverne, et souvent il s'enivre. 

N'attendez rien dç bon du peuple imitateur. 



LIVRE XII. 277 

Qu'il soit sÎDge on qu'il fasse un livre : 
La pire espèce, c'est l'autenr. 



Fable XX. — Le Philosophe scylhe. 

Un philosophe austère, et né dans la Scythie, 
Se proposant de suivre une plus douce vie, 
Voyagea chez les Grecs, et vit en certains lieux 
Un sage assez semblable au vieillard de Virgile, 
Homme égalant les rois, homme approchant des dieux. 
Et comme ces derniers, satisfait et tranquille. 
Son bonheur consistoit aux beautés d'un jardin. 
Le Scythe l'y trouva qui, la serpe à la main, 
De ses arbres à fruit retranchoit l'inutile, 
Ébranchoit, émondoit, ôtoit ceci, cela. 

Corrigeant partout la nature, 
Excessive à payer ses soius avec usure. 

Le Scythe alors lui demanda 
Pourquoi cette ruine : étoit-il d'homme sage 
De mutiler ainsi ces pauvres habitants? 
< Quittez-moi votre serpe, instrument de dommage ; 

Laissez agir la faux du temps : 
Ils iront assez tôt border le noir rivage. 
— J'ôte le superflu, dit Tautre ; et l'abattant, 

Le reste en profite d'autant. » 
Le Scythe, retourné dans sa triste demeure, 
Prend la serpe à son tour, coupe et taille à toute heure; 
Conseille à ses voisins, prescrit à ses amis 

Un universel abatis. 
Il dte de chez lui les branches les plus belles, 
Il tronque son verger contre toute raison. 

Sans observer temps ni saison , 

Lunes ni vieilles ni nouvelles. 
Tout languit et tout meurt. 

Ce Scythe exprime bien 
Un indiscret stoïcien : 



278 FABLES. 

Celui-ci retranche de l'âme 
Désirs et passions, le bon et le mauvais, 

Jusqu'aux plus innocens souhaits. 
Contre de telles gens, quant à moi, je réclame. 
Ils ôtent à nos cœurs le principal ressort ; 
Ils font cesser de vivre avant que l'on soit mort. 



Fable XXI. — L'ÉUpIiant et le Singe de Jupiter. 

Autrefois l'éléphant et le rhinocéros, 

En dispute du pas et des droits de Tempire, 

Voulurent terminer la querelle en champ clos. 

Le jour en étoit pris, quand quelqu'un vint leur dire 

Que le singe de Jupiter, 
Portant un caducée, avoit paru dans l'air. 
Ce singe avoit nom Gille, à ce que dit l'histoire. 

Aussitôt l'éléphant de croire 

Qu'en qualité d'ambassadeur 

Il venoit trouver sa grandeur. 

Tout fier de ce sujet de gloire, 
Il attend maître Gille, et le trouve un peu lent 

A lui présenter sa créance. 

Maître Gille enfin, en passant. 

Va saluer son excellence. 
L'autre étoit préparé sur la légation : 

Mais pas un mot. L'attention 
Qu'il croyoit que les dieux eussent à sa querelle 
N'agitoit pas encor cliez eux cette nouvelle. 

Qu'importe à ceux du firmament 

Qu'on soit mouche ou bien éléphant ? 
il se vit donc réduit à commencer lui-même. 
« Mon cousin Jupiter, dit*il, verra dans peu 
Un assez beau combat, de son trône suprême ; 

Toute sa cour verra beau jeu. 
»- Quel combat ?» dit le singe, avec un front sévère. 
L'éléphant repartit : « Quoi 1 vous ne savez pas 
Que le rhinocéros me dispute le pas ; 



LIVRE XII. 279 

Qu'Éléphantide a guerre avecque Bhinocère? 
Vous connoissez ces lieux, ils ont quelque renom. 
— Vraiment je suis ra\i d'en apprendre le nom, 
Repartit maître Gille : on ne s'entretient guère 
Oe semblables sujets dans nos vastes lambris. » 

L'éléphant, honteux et surpris 
Lui dit : < Eh ! parmi nous que venez-vous donc faire? 
^ Partager un brin d'herbe entre quelques fourrais : 
Nous avons soin de tout. Et quant à votre affaire, 
On n'en dit rien encor dans le conseil des dieux. 
Les petits et les grands sont égaux à leurs yeux. » 



Fable XXn. — Un Fou et un Sage. 

Certain fou poursuivoit à coups de pierre xm sage. 
Le sage se retourne, et lui dit : c Mon ami. 
C'est fort bien fait à toi, reçois cet écu-d. 
Tu fatigues assez pour gagner davantage ; 
Toute peine, dit-on, est digne de loyer : 
Vois cet homme qui passe, il a de quoi payer ; 
Adresse-lui tes dons, ils auront leur salaire. » 
Amorcé par le gain, notre fou s'en va faire 

Même insulte à l'autre bourgeois. 
On ne le paya pas en argent cette fois. 
Maint estafîer accourt : on vous happe notre homme. 

On vous réchine, on vous Tassomme. 

Auprès des rois il est de pareils fous : 
A vos dépens ils font rire le maître. 
Pour réprimer leur babil, irez-vous 
Les maltraiter? vous n'êtes pas peut-être 
Assez puissant. Il faut les engager 
A s'adresser à qui peut se venger. 



S80 FABLES. 

Fable XXIII. — le Renard anglais. 

A MADAME HARYET. 

Le bon cœur est chez vous compagnon du bon sens; 
Avec cent qualités trop longues à déduire, 
Une noblesse d'âme, un tdlent pour conduire 

Et les affaires et les gens, 
Une humeur franche et libre, et le don d'être amie 
Malgré Jupiter même et les temps orageux. 
Tout cela méritoit un éloge pompeux : 
Il en eût été moins selon votre génie; 
La pompe vous déplaît, l'éloge vous ennuie. 
J'ai donc fait celui-ci court et simple. Je veux 

Y coudre encore un mot ou deux 

En faveur de votre patrie : 
Vous Taimez. Les Ânglois pensent profondément; 
Leur esprit, en cela, suit leur tempérament; 
Creusant dans les sujets, et forts d'expériences, 
Ils étendent partout l'empire des sciences. 
Je ne dis point ceci pour vous faire ma cour : 
Vos gens, à pénétrer, l'emportent sur les autres; 

Même les chiens de leur séjour 

Ont meilleur nez que n'ont les nôtres. 
Vos renards sont plus fins : je m'en vais le prouver 

Par un d'eux, qui, pour se sauver, 

Mit en usage un stratagème 
Non encor pratiqué, des mieux imaginés. 

Le scélérat, réduit en un péril extrême, 

Et presque mis à bout par ces chiens au bon nez, 

Passa près d'un patibulaire. 

Là, des animaux ravissans, 
Blaireaux, renards, hiboux, race encline à mal faire, 
Pour l'exemple pendus, instruisoient les passans. 
Leur confrère aux abois, entre ces morts s'arrange. 
Je crois voir Annibal, qui, pressé des Romains, 
Met leur chef en défaut, ou leur donne le change , 



LIVRE XU. 281 

Et sait, en vieux renard, s'échapper de leurs mains. 

Les clefs de meute, parvenues 
 l'endroit où pour mort le traître se pendit, 
Remplirent Tair de cris : leur maître les rompit. 
Bien que de leurs abois, ils perçassent les nues. 
Il ne put soupçonner ce tour assez plaisant. 
« Quelque terrier, dit-il. a sauvé mon galant : 
Mes chiens n'appellent point au delà des colonnes 

Où sont tant d'honnêtes personnes. 
U y viendra, le dr61e I « Il y vint, à son dam. 

'Voilà maint basset clabaudant; 
Voilà notre renard au duunier se guindant. 
Maître pendu croyoit qu'il en iroit de môme 
Que le jour qu'il tendit de semblables panneaux ; 
Mais le pauvret, ce coup, y laissa ses houseaux. 
Tant il est vrai qu'il faut changer de stratagème ! 
Le chasseur, pour trouver sa propre sûreté, 
M'auroit pas cependant un tel tour inventé; 
Non point par peu d'esprit : est- il quelqu'un qui nie 
Que tout Ânglois n'en ait bonne provision? 

Mais le peu d'amour pour la vie 

Leur nuit en mainte occasion. 

Je reviens à vous, non pour dire 

D'autres traits sur votre sujet ; 

Tout long éloge est un projet 

Peu favorable pour ma lyre : 

Peu de nos chants , peu de nos vers. 
Par un encens flatteur amusent l'univers, 
Et se font écouter des nations étranges. 

Votre prince vous dit un jour 

Qu'il aimoit mieux un trait d'amour 

Que quatre pages de louanges. 
Agréez seulement le don que je vous fais 

Des derniers efforts de ma muse. 

C'est peu de chose ; elle est confuse 

De ces ouvrages imparfaits. 

Cependant ne pourriez-vous faire 



283 FABLES. 

Que le même hommage pût plaird 
 celle qui remplit vos climats d'habitans 

Tirés de l'île de Gythère ? 

Vous voyez par là que j'entends 
Mazarin^ des Amours déesse tutélaire. 



Fable XXIV. — Le Soleil et les Grenouilles, 

Les filles du limon tiroient du roi des astres 

Assistance et protection : 
Guerre ni pauvreté, ni semblables désastres, 
Ne pouvoient approcher de cette nation ; 
Elle faisoit valoir en cent lieues son empire. 
Les reines des étangs, grenouilles veux-je dire» 

(Car que coûte-t-il d'appeler 

Les choses par noms honorables?) 
Contre leur bienfaiteur osèrent cabaler, 

Et devinrent insupportables. 
L'imprudence, l'orgueil, et l'oubli des bienfaits, 

Enfans de la bonne fortune, 
Firent bientôt crier cette troupe importune : 

On ne pouvoit dormir en paix. 

Si l'on eût cru leur murmure. 

Elles auroient par leurs cris 

Soulevé grands et petits 

Contre l'œil de la Nature. 
Le soleil, à leur dire, alloit tout consumer; 

Il falloit promptement s'armer, 

Et lever des troupes puissantes. 

Aussitôt qull faisoit un pas, 

Ambassades coassantes ^ 

Alloient dans tous les États : 

A les ouïr, tout le monde, 

Toute la machine ronde 

Rouloit sur les intérêts 

De quatre méchans marais* 

Cette plainte téméraire 



LIVRE XII. 283 



Dore toujours : el pourtant 
Grenouilles doivent se taire, 
£t ne murmurer pas tant : 
Car si le soleil se pique, 
Il le leur fera sentir; 
La république aquatique 
Pourroit bien s'en repentir. 



Fable XXV. — La Liguo des Rats. 

Une souris craignoit un chat 
Qui dès longtemps la guettoit au passage. 
Que faire en cet état? Elle, prudente et sage, 
Consulte son voisin : c'étoit un maître rat, 
Dont la rateuse seigneurie 
S'étoit logée en bonne hôtellerie, 
Et qui cent fois s'étoit vanté, dit-on, 
De ne craindre ni chat, ni chatte. 
Ni coup de dent, ni coup de patte. 
< Dame souris, lui dit ce fanfaron, 
Ma foi ! quoi que je fasse, 
Seul, je ne puis chasser le chat qui vous menace : 
Mais assemblons tous les rats d'alentour. 
Je lui pourrai jouer d'un mauvais tour. » 
La souris fait une humble révérence ; 
Et le rat court en diligence 
A l'office, qu'on nomme autrement la dépense, 

Oii maints rats assemblés 
Faisoient, aux frais de l'hôte, une entière bombance. 
Il arrive, les sens troublés. 
Et tous les poumons essoufflés. 
« Qu'avez- vous donc? lui dit un de ces rats; parlez. 
— En deux mots, répond-il, ce qui fait mon voyage, 
C'est qu'il faut promptement secourir la souris; 
Car Raminagrobis 
Fait en tous lieux un étrange carnage. 
Ce chat, le plus diable des chats, 



S84 FABLES. 

S'il manque de souris, voudra manger des rats. » 
Chacun dit : « H est vrai. Sus I sus ! courons aux armes I » 
Quelques rates, dit-on, répandirent des larmes. 
N'importe, rien n'arrête un si noble projet : 

Chacun se met en équipage ; 
Chacun met dans son sac un morceau de fromage ; 
Chacun promet enfin de risquer le paquet. 

Ils aUoient tous comme à la fête, 

L'esprit content, le cœur joyeux. 

Cependant, le chat, plus fiu qu'eux, 
Tenoit déjà la souris par la tête. 

Ils s'avancèrent à grands pas 

Pour secourir leur bonne amie : 

Mais le chat, qui n'en démord pas, 
Gronde , et marche au-devant de la troupe ennemie. 

A ce bruit nos très-pnidens rats. 

Craignant mauvaise destinée , 
Font, sans pousser plus loin leur prétendu fracas, 

Une retraite fortunée. 

Chaque rat rentre dans son trou : 
Et si quelqu'un en sort, gare encor le matou. 



Fable XXVI. — Daphnis et Alcimadure. 

IMITATION DE THéOCRITE. 
A MADAME LE LA MÊSANGÈRE. 

Aimable fille d'une mère 
A qui seule aujourd'hui mille cœurs font la cour. 
Sans ceux que l'amitié rend soigneux de vous plaire, 
Et quelques-uns encor que vous garde l'amour, 

Je ne puis qu'en cette préface 

Je ne partage entre elle et vous 
Un peu de cet encens qu'on recueille au Parnasse, 
Et que j'ai le secret de rendre exquis et doux. 

Je vous dirai donc... Mais tout dire. 

Ce seroit trop; il faut choisir. 



LIVRE XII. 285 

Ménageant ma voix et ma lyre 
Qui bientôt vont manquer de force et de loisir. 
Je louerai seulement un cœur plein de tendresse , 
Ces nobles sentiments, ces grâces , cet esprit : 
Vous n'auriez en cela ni maître ni maîtresse , 
Sans celle dont sur vous Téloge rejaillit. 

Gardez d'environner ces roses 

De trop d'épines, si jamais 

L'amour vous dit les mêmes choses : 

Il les dit mieux que ne fais; 
Aussi sait-il punir ceux qui ferment l'oreille 

A ses conseils. Vous l'allez voir. 

Jadis une jeune merveille 
Méprisoit de ce dieu le souverain pouvoir ; 

On l'appeloit Alcimadure : 
Fier et farouche objet, toujours courant aux bois , 
Toujours sautant aux prés, dansant sur la verdure, 

Et ne connoissant autres lois 
Que son caprice; au reste, égalant les plus belles. 

Et surpassant les plus cruelles ; 
N'ayant trait qui ne plût, pas même en ses rigueurs : 
Quelle l'eût-on trouvée au fort de ses faveurs ! 
Le jeune et beau Daphnis, berger de noble race. 
L'aima pour son malheur : jamais la moindre grûce, 
Ni le moindre regard, le moindre mot enfin. 
Ne lui fut accordé par ce cœur inhumain. 
Las de continuer une poursuite vaine, 

Il ne songea plus qu'à mourir. 

Le désespoir le fit courir 

A la porte de l'inhumaine. 
Hélas I ce fut aux vents qu'il raconta sa peine, 

On ne daigna lui faire ouvrir 
Cette maison fatale , où , parmi ses compagnes, 
L'ingrate, pour le jour de sa nativité, 

Joignoit aux fleurs de sa beauté 
Les trésors des jardins et des vertes campagnes. 
« J*cspérois, cria-t-il, expirer à vos yeux; 



286 FABLES. 

Mais je vous suis trop odieux ^ 
Et ne m*étonne pas qu'ainsi que tout le reste 
Vous me refusiez même un plaisir si funeste. 
Mon père, après ma mort, et je l'en ai chargé , 

Doit mettre à vos pieds Théritage 

Que votre cœur a négligé. 
Je veux que Ton y joigne aussi le p&turage , 

Tous mes troupeaux, avec mon chien; 

Et que du reste de mon bien 

Mes compagnons fondent un temple 

Où votre image se contemple. 
Renouvelant de fleurs l'autel à tout moment. 
J'aurai près de ce temple un simple monument : 

On gravera sur la bordure : 
c Daphnis mourut d'amour. Passant, arrête- toi; 
« Pleure , et dis : Celui-ci succomba sous la loi 

« De la cruelle Âlcimadure. » 

A. ces mots, par la Parque il se sentit atteint : 
Il auroit poursuivi ; la douleur le prévint. 
Son ingrate sortit triomphante et parée. 
On voulut, mais en vain, l'arrêter un moment 
Pour donner quelques pleurs au sort de son amant : 
Elle insulta toujours au fils de Gythérée, 
Menant dès ce soir même , au mépris de ses lois, 
Ses compagnes danser autour de sa statue. 
Le dieu tomba sur elle , et l'accabla du poids : 

Une voix sortit de la nue. 
Écho redit ces mots dans les airs épandus : 
« Que tout aime à présent : l'insensible n'est plus, a 
Cependant de Daphnis l'ombre au Styx descendue 
Frémit et s'étonna la voyant accourir. 
Tout l'Érèbe entendit cette belle homicide 
S'exkîuser au berger qui ne daigna l'ouïr, 
Non plus qu'Ajax Ulysse, et Didon son perfide. 



LIVRE Xn. 287 

Fable XXVn. — Le Juge arbitre , V Hospitalier y 
et le Solitaire. 

Trois saints y également jaloux de leur salut, 

Portés d'un même esprit , tendoient à même but. 

Us s*y prirent tous trois par des routes diverses : 

Tous diemins vont à Rome ; ainsi nos concurrens 

Crurent pouvoir choisir des sentiers différens. 

L'un y touché des soucis, des longueurs , des traverses, 

Qu'en apanage on voit aux procès attachés, 

S'offrit de les juger sans récompense aucune, 

Pen soigneux d'établir ici-bas sa fortune. 

Depuis qu'il est des lois, l'homme , pour ses péchés, 

Se condamne à plaider la moitié de sa vie : 

La moitié, les trois quarts, et bien souvent le tout. 

Le conciliateur crut qu'il viendroit à bout 

De guérir cette folle et détestable envie. 

Le second de nos saints choisit les hftpitaux. 

Je le loue ; et le soin de soulager les maux 

Est une charité que je préfère aux autres. 

Les malades d'alors, étant tels que les nôtres, 

Donnoient de l'exercice au pauvre hospitalier; 

Ohagrins, impatiens, et se plaignant sans cesse : 

« Il a pour tels et tels un soin particulier. 

Ce sont ses amis ; il nous laisse. » 
€es plaintes n'étoient rien au prix de l'embarras 
Où se trouva réduit l'appointeur de débats : 
Aucun n'étoit content; la sentence arbitrale 

A nul des deux ne convenoit : 

Jamais le juge ne tenoit 

A leur gré la balance égale. 
De semblables discours rebutoient l'appointeur. 
Il court aux hôpitaux, va voir leur directeur. 
Tous deux ne recueillant que plainte et que murmure , 
Affligés, et contraints de quitter ces emplois, 
Vont confier leur peine au silence des bois. 
Là, sous d'âpres rochers, près d'une source pure, 
Lieu respecté des vents, ignorés du soleil, 



288 FABLES. 

Us trouvent l'autre saint, lui demandent conseiL 
K II faut y dit leur ami , le prendre de soi-même. 

Qui, mieux que vous, sait vos besoins? 
Apprendre à se connoître est le premier des soins . 
Qu'impose à tout mortel la majesté suprême. 
Vous êtes-vous connus dans le monde habité? 
L'on ne le peut qu'aux lieux pleins de tranquillité t 
Chercher ailleurs ce bien est une erreur extrême. 

Troublez l'eau : vous y voyez-vous? 
Agitez celle-ci. — Gomment nous verrions-nous? 

La vase est un épais nuage 
Qu'aux effets du cristal nous venons d'opposer. 
— Mes frères , dit le saint , laissez-la reposer, 

Vous verrez alors votre image. 
Pour vous mieux contempler, demeurez au désert. » 

Ainsi parla le solitaire. 
n fut cm; Ton suivit ce conseil salutaire. 

Ce n'est pas qu'un emploi ne doive être souffert. 

Puisqu'on plaide et qu'on meurt, et qu'on devient malade. 

Il faut des médecins, il faut des avocats ; 

Ces secours, grâce à Dieu, ne nous manqueront pas i 

Les honneurs et le gain , tout me le persuade. 

Cependant on s'oublie en ces communs besoins. 

vous, dont le public emporte tous les soins. 

Magistrats, princes et ministres. 
Vous que doivent troubler mille accidens sinistres ,. 
Que le malheur abat , que le bonheur corrompt , 
Vous ne vous voyez point, vous ne voyez personne. 
Si quelque bon moment à ces pensers vous donne,, 

Quelque flatteur vous interrompt. 

Cette leçon sera la fin de ces ouvrages : 
Puisse-t-elle être utile aux siècles à venir ! 
Je la présente aux rois, je la propose aux sages : 
Par où saurois-je mieux finir? 

ra DES FABLES. 



PHILÉMON ET BAUCIS. 

SUJET TIRE DES MÉTAMORPHOSES D*0V1DE. 



A MONSEIGNEUR LE DUC DE VENDOME'. 

Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux. 

Ces deux divinités n'accordent à nos vœux 

Que des biens peu certains, qu'on plaisir peu tranquille : 

Des soucis dévorans c'est l'éternel asile ; 

Véritables vautours , que le fils de Japet 

Représente y enchaîné sur son triste sommet*. 

L'humble toit est exempt d'un tribut si funeste. 

Le sage y vit en paix, et méprise le reste : 

Content de ses douceurs , errant parmi les bois. 

Il regarde à ses pieds les favoris des rois; 

Il lit au front de ceux qu'un vain luxe environne 

Que la Fortune vend ce qu'on croit qu'elle donne. 

Àpproche-t-il du but, quitte-t-il ce séjour; 

Bien ne trouble sa fin : c'est le soir d'un beau jour. 

Philémon et Baucis nous en offrent l'exemple : 
Tous deux virent changer leur cabane en un temple. 
Hyménée et l'Amour, par des désirs constans, 
Avoient uni leurs cœurs dès leur plus doux printemps : 
Ni le temps ni Thymen n'éteignirent leur flamme. 
Clothon prenoit plaisir à filer cette trame. 
Ils surent cultiver, sans se voir assistés, 
Leur enclos et leur champ par deux fois vingt étés. 
Eux seuls ils composoient toute leur république : 
Heureux de ne devoir à pas un domestique 
Le plaisir ou le gré des soins qu'ils se rendoienti 
Tout vieillit : sur leur front les rides s'étendoient; 
L'amitié modéra leurs feux sans les détruire , 

1. Le duc de VeDdôme, arrière-petit- fils de Henri IV et de Ga- 
brielle d*£strées, et géDcrul célèbre. 

2. Prométâée enchatné sur le Caucase. 



290 PHILÊMON ET BAUCIS. 

Et par des traits d'amour sut encor se produire. 
Qs habitoient un bourg plein de gens dont le cœur 
Joignoit aux duretés un sentiment moqueur. 
Jupiter résolut d'abolir cette engeance. 
Il part avec son fils , le dieu de Téloquence ^ ; 
Tous deux en pèlerins vont visiter ces lieux. 
Mille logis y sont, un seul ne s'ouvre aux dieux. 
Prêts enfin à quitter un séjour si profane, 
Us virent à l'écart une étroite cabane , 
Demeure hospitalière y humble et chaste maison. 
Mercure frappe : on ouvre. Aussitôt Philémon 
Vient au-devant des dieux , et leur tient ce lan«,dge : 
« Vous me semblez tous deux fatigués du voyage : 
Reposez- vous. Usez du peu que nous avons; 
L'aide des dieux a fait que nous le conservons : 
Usez-en. Saluez ces pénates d'argile : 
Jamais le ciel ne fut aux humains si facile. 
Que quand Jupiter même étoit de simple bqis; 
Depuis qu'on Ta fait d'or, il est sourd à nos voix. 
Baucis^ ne tardez point : faites tiédir cette onde i 
Encor que le pouvoir au désir ne réponde , 
Nos hôtes agréeront les soins qui leur sont dus. » 
Quelques restes de feu sous la cendre épandus 
D'un souffle haletant par Baucis s'allumèrent : 
Des branches de bois sec aussitôt s'enflammèrent : 
L'onde tiède , on lava les pieds des voyageurs. 
Philémon les pria d'excuser ces longueurs : 
Et pour tromper l'ennui d'une attente importune , 
n entretint les dieux, non point sur la fortune , 
Sur ses jeux, sur la pompe et la grandeur des rois; 
Mais sur ce que les champs, les vei^ers et lès bois 
Ont de plus innocent, de plus doux, do plus rare* 

Cependant par Baucis le festin se prépare. 
La table où l'on servit le champêtre repas 
Fut d'ais non façonnés à l'aide du com[^ : 

1. Mercure. i ^^. 



PHILËMON ET BAUCIS. 291 

Encore assure-t-on , si l'histoire en est crne, 

Qu'en un de ses supports le temps l'avoit rompue. 

Baucis en égala les appuis chancelans 

Du débris d'un vieux vase, autre injure des ans. 

Un tapis tout usé couvrit deux escabelles : 

n ne servoit pourtant qu'aux fêtes solennelles. 

Le linge orné de fleurs fut couvert, pour tout mets , 

D'un peu de lait, de fruits , et des dons de Gérés. 

Les divins voyageurs , altérés de leur course , 

Mêloient au vin grossier le cristal d'une source. 

Plus le vase versoit, moins il s'alloit vidant. 

Philémon reconnut ce miracle évident; 

Baucis n'en fit pas moins : tous deux s'agenouillèrent; 

A ce signe d'abord leurs yeux se dessillèrent. 

Jupiter leur parut avec ces noirs sourcils 

Qui font trembler les cieux sur leurs pôles assis. 

« Grand dieu, dit Philémon, excusez notre faute ; 

Quels humains auroient cru recevoir un tel hôte? 

Ges mets, nous l'avouons, sont peu délicieux : 

Mais, quand nous serions rois, que donner à des dieux? 

C'est le cœur qui fait tout : que la terre et que Tonde 

Apprêtent un repas pour les maîtres du monde ; 

Us lui préféreront les seuls présens du cœur. » 

Baucis sort à ces mots pour réparer Terreur. 

Dans le verger couroit une perdrix privée. 

Et par de tendres soins dès Tenfance élevée ; 

Elle en veut faire un mets, et la poursuit en vain : 

La volatille échappe à sa tremblante main; 

Entre les pieds des dieux elle cherche un asile. 

Ce recoura à l'oiseau ne fut pas inutile : 

Jupiter intercède. Et déjà les vallons 

Yoyoîent Tombre en croissant tomber du haut des monts. 

Les dieux sortent enfin, et font sortir leurs hôtes. 
« De ce bourg, dit Jupin, je veux punir les fautes : 
Suivez-nous. Toi, Mercure, appelle les vapeurs. 
gens dursl vous n'ouvrez vos logis ni vos cœurs 1 » 
n dit : et les autans troublent déjà la plaine. 



292 PHILÉMON ET BAUGIS. 

Nos deux époux suivoient, ne marchant qu*avec peine; 
Un appui de roseau soulageoit leurs vieux ans : 
Moitié secours des dieux, moitié pear se hâtans, 
Sur un mont assez proche enfin ils arrivèrent. 
A leurs pieds aussitôt cent nuages crevèrent. 
Des ministres du dieu les escadrons flottans 
Entraînèrent, sans choix, animaux, habitans. 
Arbres, maisons, vergers, toute cette demeure; 
Sans vestiges du bourg, tout disparut sur Theure. 
Les vieillards déploroient ces sévères deslins. 
Les animaux périr ! car encor les humains. 
Tous avoient dû tomber sous les célestes armes : 
Baucis en répandit en secret quelques larmes. 

Cependant l'humble toit devient temple, et ses murs 

Changent leur frêle enduit aux marbres les plus durs» 

De pilastres massifs les cloisons revêtues 

En moins de deux instans s'élèvent jusqu'aux nues; 

Le chaume devient or, tout brille en ce pourpris. 

Tous ces événemens sont peints sur le lambris. 

Loin, bien loin les tableaux de Zeuxis et d'Apelle! 

Ceux-ci furent tracés d'une main immortelle. 

Nos deux époux, surpris, étonnés, confondus, 

Se crurent, par miracle, en TOlympe rendus. 

c Vous comblez, dirent-ils, vos moindres créatures : 

Aurions-nous bien le cœur et les mains assez pures 

Pour présider ici sur les honneurs divins. 

Et prêtres vous offrir les vœux des pèlerins? » 

Jupiter exauça leur prière innocente. 

c Hélas! dit Philémon, si votre main puissante 

Youloit favoriser jusqu'au bout deux mortels. 

Ensemble nous mourrions en servant vos autels. 

Glothon feroit d'un coup ce double sacrifice; 

D'autres mains nous rendroient un vain et triste office . 

Je ne pleurerois point celle-ci, ni ses yeux 

Ne troubleroient non plus de leurs larmes ces lieux. » 

Jupiter à ce vœu fut encor favorable 

Mais oserai-je dire un fait presque incrovable? 



PHILÉMON ET BAUCIS. 293 

Un jour qu'assis tous deux dans le sacré parvis 

Us contoient cette histoire aux pèlerins ravis, 

La troupe à Tentour d'eux debout prétoit l'oreille ; 

Philémon leur disoit : « Ce lieu plein de merveille 

N'a pas toujours servi de temple aux immortels : 

Un bourg étoit autour, ennemi des autels, 

Gens barbares, gens durs, habitacle d'impies; 

Du céleste courroux tous furent les hosties. 

Il ne resta que nous d'un si triste débris : 

Vous en verrez tantôt la suite en nos lambris; 

Jupiter l'y peignit. » En contant ces annales, 

Philémon regardoit Baucis par intervalles; 

Elle devenoit arbre, et lui tendoit les bras; 

Il veut lui tendre aussi les siens, et ne peut pas. 

Il veut parler, l'écorce a sa langue pressée. 

L'un et l'autre se dit adieu de la pensée : 

Le corps n'est tantôt plus que feuillage et que bois. 

D'étonnement la troupe, ainsi qu'eux, perd la voix. 

Même instant, même sort à leur fin les entraîne; 

Baucis devient tilleul, Philémon devient chêne. 

On les va voir encore, afin de mériter 

Les douceurs qu'en hymen Amour leur fit goûter. 

Ils courbent sous le poids des offrandes sans nombre. 

Pour peu que des époux séjournent sous leur ombre. 

Ils s'aiment jusqu'au bout, malgré l'effort des ans. 

Ah! si... Mais autre part j'ai porté mes présens. 

Célébrons seulement celte métamorphose. 

De fidèles témoins m'ayant conté la chose, 

Clio me conseilla de l'étendre en ces vers, 

Qui pourront quelque jour l'apprendre à l'univers. 

Quelque jour on verra chez les races futures, 

Sous l'appui d'un grand nom passer ces aventures. 

Vendôme, consentez au los que j'en attends; 

Faites-moi triompher de l'Envie et du Temps : 

Enchaînez ces démons, que sur nous ils n'attentent, 

Ennemis des héros et de ceux qui les chantent. 

Je voudrois pouvoir dire en un style assez haut 

Qu'ayant mille vertus vous n'avez nul défaut. 



294 PHILÉMON ET BAUGIS. 

Toutes les céléDrer serolt œuvre infinie; 

L'entreprbe demande un plus vaste génie : 

Car quel mérite enfin ne vous fait estimer? 

Sans parler de celui qui force à vous aimer. 

Vous joignez à ces dons l'amour des beaux ouvrages; 

Vous y joignez un goût plus sûr que nos suffrages ; 

Don du ciel, qui peut seul tenir lieu des présens 

Que nous font à regret le travail et les ans. 

i^eu de gens élevés, peu d'autres encor même. 

Font voir par ces faveurs que Jupiter les aime. 

Si quelque enfiomt des dieux les possède, c'est vous; 

Je l'ose dans ces vers soutenir devant tous. 

Glio, sur son giron, à l'exemple d'Homère, 

Vient de les retoucher, attentive à vous plaire : 

On dit qu'elle et ses sœurs, par l'ordre d'Apollon, 

Transportent dans Anet * tout le sacré vallon : 

Je le crois. Puissions-nous chanter sous les ombrage» 

Des arbres dont ce lieu va border ses rivages! 

Puissent-ils tout d'un coup élever leurs sourcils, 

Gomme on vit autrefois Philémon et BaucisI 



1. Anet, près de Dreux, était alors la résidence du duc de Ven- 
dôme. C'était un château bâti en 1552 pour Diane de Poitiers, par 
les ordres de Henri II ; il est aujourd'hui détruit en partie, et Ton 
en peut admirer la façade transportée pierre par pierre dans la 
cour de Técole des Beaux-Ârts à Paris. Le château était de Phi- 
libert Delorme, les sculptures de Jean Goujon, les arabesques et 
les peintures sur verre de Jean Cousin. 



NOTES 



A^ I Sne I — ^Monseigneur le Dauphin : Louis, Dauphin off 
France, bom in 1603, died in 171 1, now five 
years old. Bossuet was his tutor. 

2 5 — ^Ëncor que mensongère : Although iabulous. 

I 16 — Agréer : Usuallymeans "to acccptgraciously" — 

hère, to make oneself agreeable to. £tym., Gri^ 
Lat. gratum^ Gr. x*f • 

I 1 7 — Etiam tentasse décorum. Vii£. 



BOOK L 



FABLE L 

19 — Cigale : From dcaîa, Lat. cîcadula ; fiumn 
from Lat. formica, Cf, amicus, ami, 

22 — ^Bise: The cold season ; properly the north wind. 

(Etym. unknown). 
9~Avant Tout : Oût for août, August. Tne form 
août is even nowadays generally pronounced as 
one syllable. 

12 — Son moindre dëfaut : The last fault you can 
reproach her with ; 1.^., the one she shares in the 
slightest àtmt. Cf, Molière ** Ecole des Maris,'* 
act i., se o : "Je coquette fort peu, c'est mon 
moindre talent.*' 

FABLE II. 

20 — Maître corbeau : Mattre, a title given to barristers, 

solicitors and attomeys. 
23— Langage : The substance of the speech, as opposed 

to Ettigue^ the language or tongue in which it il 

spoken. 
24 — M. du corbeau : Observe the flattcry convcycd 

in the particle of nobility du, 
26 — Ramage : Song of birds, because sung amongst 

the branches, ramée (Lat. ramus), The old 

form was chant ramené, 
29 — Ne se sent pas de joie : Cannot contain himself 

for joy. 
2— Qu'on ne l'y prendrait plus : That he would not 

be taken in again» 



Z96 NOTES— BOOK I. 

FABLE III. 

Cf, Horace, Sat. iii., Book ii., 314, uqq* 
Pagi 3 Unt 8 — Se travaille : ^trives her utmost. 

3 II — N*y suis-je point encore? Am I net yet bt£ 

enough ? 
3 12 — Nenni: Nothinglikeit I Lat. non illtidy as oui 

is derived from hoc iliud, 
3 13— La chétive pécore: The silly créature; ckétif 

(fera. ve.). is derived from Ital. cattivo^ Lat. 

taptivus^ Èng, caitiff, Fécors is from Ilal./a-<?ra, 

\jdX..pecm, 

FABLE IV. 

3 21 — Gabelle: Properly sait tax ; by extension, any 
tcuc, Cf, Old English gabd^ German ^Aen^ to 
give. 

3 27— Il en voulait à : He wished to get. 

3 28 — Du 6sc : That carried the tax money. \jàX.,fiscus^ 

the basket in which it was coUected. 

4 5-f-Meunier : Formerly meulnier. Ital. molinaroy 

Lat. molinarius, The Latin o into French m is 
venr common : focus, feu; folium, feuille; 
coliigere, ceuUlir, 

FABLE V. 

4 10— Dogue : From the English dog^ found in French 

writings of the fifteenth century. 
4 1 1 — Fourvoyé : Strayed, originally spelt forvoyé — 

loris (out), via (way). Cf.farfaire and forfait, 
4 15 — Mâtin : MastifT. L.L. mansaftnus—a. dog who 

guards the house, mansum, Cf Angl. mansion, 

§cot. tnanse, 
4 18 — Entre en propos : Opens the conversation. 

4 20 — Il ne tiendra qu*à vous : It is quite in yom own 

power. 
4 24 — Cancres : Poor half-starved individuals {cancy), 
4 24— Hères : Misérable wretches. Origin unknown ; 

some dérive it from Ger. herr or llit. herus. 
4 26 — Franche lipée : Food easily come at. Lipée^ that 

which is taken into the lips. German Hppe, lip. 

Cf bouchée, a mouthful. 

4 33 — Moyennant auoi : In retum for which. 

5 I — Mainte caresse : Many a caress. Maini, derived 

from German manseh, cognate with English 

many, 
5 6 — Mais encor : But still, it must be something. 

5 13 — Et court encor : And may be running yet (for ail 

we know). 

FABLE VI. 

5 16— La génisse : IM. /unicem. Chèvre, rj/nr, by the 

ordinary transition of ;) into v (ripa, rive). Brebis " 



NOTES— BOOK 1. 297 

is from btrbecetnt the more modem form of Htt 

classical Latin vermcem, 
Pagi 5 /iMtf 18— Jadis : IjaX. jam^dies, 

5 2a — Eux venus : Like the Lat M, absol, — ^when lliey 

had come. 
5 29— Echoir: To fall due. Fut. écherra, subst. 

échéance (said of a bill of exchange falling due). 

Original verb (obsolète) choir^ to làll. Lat 

cadere, 

5 3l'Je prétends : I lay claim to. Remark the pecu- 

liarity of prétendre goveming accusative case 
without a préposition. 

FABLE VII. 

6 I— Besace : From the Italian (and L.L.) bisaceia, sac 

à double poche. 
6 7 — Et pour cause : And with good reason (as being 

the cleverest and ugliest). 
6 16— Tant s'en faut : "Far from it." Faut firom/a/V///-, 

to be wanting. 
6 17 — Gloser: To comment. From gi^ssa, G. ^^««(rs, 

(glossary). 
6 27 — Du reste : in other respects. 

6 29 — Taupe : From Uiipa, as chauve from eak'us, chaud 

from caUduSf &c, &c. 

FABLE VIII. 

7 ô^Êclos : FuUy formed, hatched (of an egg), of a 

flower — ^blown. . Lat. excludere, 
7 8 — Chanvre : Cannabis. The ch from Lat. ca is 

common, catus, chien, &c., &c. 
7 9 — Manant : A labourer, one who remains {manen- 

tem) attached to the soil ; as Angl. tenant from 

teneniem, 
7 10— Oisillon: Dimin. of oiseau^ as carpillon from 

eatpe, &c., &c. 
7 21 — Chaudron: Boiler ; Ang. eauïdron. 
7 25— Trop de quoi : EllipticiJ for de quoi manger, what 

to eat. 
7 26 — Chènevière : Field sown with chanvre, 

7 33— Éplucher : To clear ; proçerly to take off the 

peluche, h^h. piluccium, dvmin, of piium .; Ang. 
plush. 
' 7 36 — Mauvaise : 111 weeds grow apace. 

8 5— Re^inglettes : Traps. Reginguer^ to kick 

against ; gigue, leg. 
S 19—11 en prit : It befell. 

FABLE IX. 

Cf. Horace, Sat. vî, Book iL 
8 27— Relief : Ce qu'on relève de la table. 2I 



298 NOTES— BOQK I. 

Pagt 9 Une 3— En train : In full swinç. 

9 9— Rats en campagne anssitdt : Immediately ow rats 

relurn to their business {Le., the feast). 
9 10— De dire: (Began) to say. The historié inBnitive, so 

common in Latin, is not unusual in French. Cf. 

liv. ii., fable xiv., page 34, lines 18, 19. 

FABLE X. 

ç 23 — Se désaltérait : Was slaking its thirst. Altérer 
properly means to change for some other (L. aller) 
State. C/. German andem, from ander, another ; 
thence by extension ** to thirst.*' 
9 25— Jeun: "LbX. jefunus, 

10 2 — Je me vas. For vais. The lamb is young and 

uneducated. 

10 i"^^- Guère i This word originally signified muek^Knà 
is derived from old German weigaro. 

FABLE XI. 

10 20 — M. le duc de la Rochefoucauld, friend and pro- 

tector of La Fontaine ; bom 16 13, died 1680. 
! o 21 — Cf. Horace, Ars poet ., 444 : " Quin sine rivali teque 

et tua solus amares." 
to 27 — Les conseillers muets: So in "Les Précieuses 

Ridicules," se. 7., Madelon calls a looking-glass 

'* Le conseiller des grâces." 

1 1 14 — Les Maximes : La Rochefoucauld's famous work« 

in which he attributes ail the actions of men, gocd 
or bad, to self-interest 

FABLE XII. 

I ï 22— De leur chef : On their own account 

II 23 — Soudoyer: Same origin as soltlalj le., soldai 

(Ital). The transition of / into u is common 
colpo, coup, molUs, num, >)/«X/M,oy, psaume, &c. 
ï I 24— Chiaoux : Turkish word, envoy ; word often 

occurring in Voltaire's " Charles XII.*' 

1 1 32— Et je crois, etc. : And I think that one might bc* 

frightened at less. 
îî 4— Chef : Head. 

1 2 6 — Derechef : Again ; Ital. da capo, 
12 10 — Il en est ainsi : It is just the same. 

FABLE XIII. 

12 15 — Trottaient : Were bcing exchanged. 

12 18 — Maître aliboron : Master donkey. The opinions 
are divided about the etymology of this word. 
Somegive "aliborum" a gentitive of a//^i pro- 
daimed in the speech of an ignorant barristcr ; 



NOTES— BOOK L 299 

others AdéUeùorum ! He U mad ! give him hellé- 
bore I The mgst probable seems tUt boran^ the old 
enemy. — Old Oerman. 
Paff€ 12 Httf 25— II est assez: There are plenty. 

12 25— Un quart voleur : For on quatrième. Cf. le tiers 

parti. 

FABLE XIV. 

J3 I — Malherbe : The great reformer of French poetry, 

bornât Caen, 1555. ^«pBoiieau, "Art Poétique,'* 
chant I, Ime 131— 

Enfin Malherbe vint, et le premier en France 
Fit sortir dans les vers une juste cadence. 

13 9— Gens inconnus : The adj. or part, followihg 

gens is masculine ; if it précèdes \i,fem. ; de bonnes 
gens. So that it is possible for gens to be coupled 
with two adjectives of différent genders— Z«r 
vieilles gens sont soupçonneux. 
13 14— Il se jette a côté : He leaves his main subject. 

13 32 — Le gré : The pkasure. 

14 4— Ils ravertissent qu'il déloge : They advise him to 

decamp. 
14 8— Etaie: Etymol. Flemish word, Uaye. Cf. Ang. 

stay. 
14 10 — Échanson: Lat., seantionem. Geiman, scÂenken, 

to give (to drink). 
14 19 — Il n'était fils de bonne mère : Every mother's son 

of them. 
14 20 — A qui mieux mieux : Vieing with each other who 

should do it best. 
14 23 — On ne saurait : One cannot 
14 25 — ^Trafique de sa peine : Tums her labours to 

account. C/. Boileau ** Art Poét.," ch. iv.— 



^1 



e sais qu'un noble esprit peut sans honte et cans crime, 
"irer de sou travail un tribut légitime. 



14 27— Dès lors que : As soon as ever. 

FABLE XV. 

15 9 — Cul de* jatte :^ A body without legs, and so like the 

bottom of a jug. Manchot,, mancus. 
15 II— On t'en dit autant : That's aU l've got to say to 

you. 

FABLE XVL 

This fable is imitated from iEsop. The former was L0 Fon* 
taine*s original idea, written (as he tells us) to introduce tliis fino 
tentiment of Mecsenas ( ! ) 

15 14— Le faix : Fascis (mas.). Ail French substan- 
tives in x derived from Latin words in jr, as pas» 
from pax, croix from crux, are fem. 



300 NOTES— BOOK I. 

Page 15 Une 16— Giaumîne : 1.^., chaumière ; deriy. cMaume^ 
calamus, because thatched with reeds. 

15 17— N'en pouvant plus : Completely worn out. 

15 23— La corvée : Forced labour. Low Lat., eorvadoi 
eorrogata opéra, 

15 28— "Tu ne tarderas guère" may either mean, it will 
not delay you much ; or, vou will not be long, 
before you corne back. Cj, Horace, Ode xxiii. ». 
lib. I.— 

Quanquam festinas, non est mora longa, licebit 
Injecto ter pulvere cunas. 

15 29 — Le trépas : From trans-passare. The Latin prefix* 
trans oftcn becomes tri in French, thus trans- 
satire gives tressaillir ; transtellumy tréteau, &c. 

15 32— Devise ; The motto, because it was onginally ii> 

one of the divisions of the coat of arms.' 

FABLE XVII. 

16 7 — Du comptant : Rcady money (he was welî off ). 
16 8 — Partant : Consequently. Cf, Book vii. Fable i^ 

** Plus d'amour partant plus de joie." In com- 
mercial language, "partant quitte" means ali 
square, 

16 II — Bien adresser, for s'adresser: To make a good 
chuice. 

16 16 — Badinant : Badiner means to trifle. From a 
Provençal word, bader^ to chatter ; traceable to a 
Low Latin origin, badare, to yawn. 

16 22 — Guise, from old German wtsa ; Modem German^ 

weise : Manner, fashion. 

16 25 — Se douta du tour : Suspected what trick they 

had been playing him. 

16 29 — Point de nouvelles: There is no question of 

marriage any longer. 
i6 32— Qui tienne : That can stand that. 

FABLE XVIIL 

17 4 — Régal: Makes in its plural régals, Etym.^ 

doubtful, probably same as gala^ galant, 
1 7 5 — Pour toute besogne : For ail purposes, i.r, for the 

whole feast ; Etym., besogne is another form of 

besoin, necessity ; Low Latin, bisonium ; probable 

etym., bes, a prefix signifying ill, and soin, care. 
17 6— Brouet : Angl., broth; Old French, breu ; Old 

German, brod, 
17 6 — Chichement : Sparingly. From L. Latin, ^ffri»-/ 

Spanish, chico ; signifying diminutive. 
^7 14 — Logis is from an old Latin word, laubia ; Old 

Germ., laubj'a; Mod. Germ., /aube, a "lealy 

bower." 
17 17— Cuit à point : Done to a turn. 



NOTES— BOOK I. 301 

#^^5 17 lùteTO — Menu : From minutus, Cf, Angl., minnivir^ 
menu-vair — sinal^> fine fur. 

17 27 — Serrant la queue : With his tail betweeik hU iegs. 

FABLE XIX. 

j8 X — ^Choir : Obsolète from cadere ; as chien ânom 

canis ; cheval^ caballus, &c., &c. 
ï8 10— Tancer: Formally written teneer, From Lat., 

tentiare — ^from a Middle Age contentiare, 
<iS 10— Babouin: Little monkey; Ital., babuino ; AngL, 

bciboim, 

18 14— Canaille : Ragamuffins. O. F., chimaiUe ; ItaL, 

canaglia^ from canis. 
"«8 21 — Engeance : Race, growth; from enger^ to plant. 
Etym. unknown ; perhaps from ingignere, 

FABLE XX. 

■8 29 — Au beau premier : To the very first. 
j8 31— Mil : Lat. mUium, 

FABLE XXI. 

i9 8 — Rayons: Pièces of comb. Old French, roû, from 

radius ; Angl., ray. 
\ 9 9 — Frelons : Deriv. , frêle^ from fragilis, 

a 9 24 — Depuis tantôt six mois : For six months now. 

19 25— Nous voici : We are no better oif thanwe were at 

first. 
19 28 — Lécher Tours: A proverbial expression (found ia 

Rabelais) signifying to waste time over anything. 
49 29 — ^Contredits : Pleas. (Leg«) 
19 29 — Interlocutoires: Interlocutory judgmcnts. (Leg.) 
.29 30 — ^Fatras: Rubbish; confused mass. Fromybr/Mx, 

farciri, 

19 30 — Grimoires : Unintelligible stufT. Originally 

''grimoire ' ' meant a bc^k of magie. The old form 
of the Word, ''gramaire," woidd show it to be 
derived from ffafA.fMt. 

20 2 — A leurs parties : Partie in légal language meam 

adversary. 
^o 3— Plût à Dieu : Would to heaven ! 

20 7 — Gruger : Properly to munch, or crunch with the 

teeth ; to consume one's own or another person'i 

propertj^ to no purpose. 
.20 9, 10 — See fable ix., book ix. 

FABLE XX IL 

20 15 — D'aventure: By chance. 

•ao 18— Cependant que : ¥ox pendant que* 

20 22 — Encor si : If only. 

«o 30 — Souci : Etym., sollicitare, contracted first ta 
sol'ci'are, then soucic-r. 



30Z NOTES 

BOOK II. 

^ FABLE I, 

Pagt 21 Uni 15 — De tout temps : Time ont of ttînd. 

21 19 — Un plus savant le fasse: {que omitted). Let » 

better mon than me do it (iThe can). 

21 20— Langage. Cf* Bock i., Fable 2. 

22 2 — Fière : from férus. But the original idca of 

"ficrce^* or " cruel " bas entirely d^ppeared. 
22 13 — ^La période. This word bas two eenders. In tbe 

masc. it means " tbe bighest pitcb attainable." 
22 17 — Cajole : From cageoler^ to sing like a bird in a 

cage, and so seduce and flatter. 
22 ' 19 — ^Baissons d'un ton : Let us lower our style one- 

degree (/»»., come down a peg). 
22 30— Remettez. Cj, Horace, Ars Poet., 441. 

Et maie tornatos iticudi reddere versus. 

22 32 — Ne saurais-je : Can I not ? Savoir^ oser, pouvoir^ 

can be n^;atived by tu witbout>if« 

FABLE IL 
Compare witb tbis Fable tbe story of Arcbibald Douglas (" BelT 
liie Cat '')i A.D. 1482. 

23 2~Rodilardu6 : Ronge-lard, bacon-nibbler. A word 

employed by Rabelais. 
23 5 — Dedans : For dans, 

23 7— Son soûl : Its fill ; Lat., satuUus, 

23 8 — ^La gent: Obsolète Frencb word for race. Set 

Book ii., Fable v., page 25, line 21, and Book iii.^ 

Fable iv., page 47, unes 2 and 3. 
23 10— Or : Now; formerly written ore, From Lat., hora, 

Tbe same root is found in tbe words désormais^ 

dorénavant, encore, lors, alors, 
23 f o — Au haut et au loin : Far and wide. 
33 12 — Sabbat : Witcb's frolic. Sabbatb (in Arabie lehaàafy 

properly means *' rest," and as tbe early Ckristian» 

were supposed to be sorcerers, tbeir day of rest 

came to mean a day given up to sorcery. 
23 13 — Le demeurant des rats : AU tbat were left (ùc^ 

not eaten) of tbe rats. 
23 13 — Cbapitre: Capitulum. 
23 15 — Doyen : The eldest member. Decanus, 
23 16— Et plus tôt que plus tard : And the sooner the 

better. 
23 22 — Chose ne leur parut : For aucune chose ne leur 

parut, 
23 23 — Le grelot ; BeU. Etym.» crotalum (Diez), orgraai, 

a little pot. (C/. Holy Grail). 
23 24— Je n'y vas point : This rat .was as unedacated as 

Uie lamb in Book i., Fable la 



NOTES—BOOK XI. 303 

ge 23 Une 26— Maints. Cf, Book i., Fable ir., page 5, line I. 
23 29 — Voire: 01dwordsigniiyiiig"of atruth." £tym., 
verum, 

23 31 — ^Foisonne : Abounds. Ytom fusionem. Cf. Ang., 

profusion. 

FABLE III. 

24 7 — Par chaque partie : By the principals in the case. 

Cf. Book i., Fable 21, page 20, nne 2. 

24 8 — Thémis : Goddess of Justice. 

24 10 — Lit de justice: Hère simply **judgment-seat." The 
Lit de justice meant an extfaordinary session at 
"which the king presided in person. 

FABLE IV. 

24 23 — Grenouille : Ranuncula. 

24 25— Le peuple coassant: The croaking people, i.e.^ 

the frogs, from the Greek onomatop. KmI. Cf. 

La gent ntaréeageuse, Pammal bêlant, &c., &c. 
24 32 — Foulant : This nom. agreeing with il (Une 30), 

is no't hère foUowed by any verb. The construction 

is faulty. 

24 33— £t puis : One would hâve expected hère a second 

tantôt ; but then the verse would not hâve 
scanned. 

25 7 — Les petits, &c. : Cf. Horace, Ep. i., 2, 14. 

Quicquid délirant reges, plectuntur Achivi. 

FABLE V. 

25 7 — ^Une chauve-souris : A bat, bald mouse. So called 

because the wings are devoid of hair. 
25 10 — Belette : Properly the '* pretty little animal, *' from 

belle. This diminutive is common in French: 

fourchette, trompette, &c. 
25 II — ^OMTv&i Soricem, 

25 ' 1 1 — De longtemps ; Long since. 
25 22 — La gent. QC Book ii.. Fable 2, page 23, line 8. 
25 26— Etourdie : r rom extorpidire, to reduce to a state 

oftorpor. 
2$ 27 — Aveuglément : Observe the accent found in the 

adverb, and not in the subst. aveuglement. 
25 29 — Derechef : A second time. Da capo. 

25 30— La dame, &c. : Book vii, Fable 16, page 143, 

line 6. 

La dame au nez pointu. 

26 5 ^Echarpe : Scarf (of office). Cf. for the change of 

é in French to j in English, ichafaud, scaSold ; 
état, State ; éperon, spur ; &c. 
26 6 — Faire la figue : To mock. A metaphor taken 

from a Mihmese story unfit for répétition. 



304. NOTES— BOOK IL 

Page 26 Une 8— La Ligue : Of the CathoUcs under tlie Guise* 
agaiiist Henry III., dispersed by Henry IV. in 
1594- 

FABLE VI. 

26 15— De quoi : Wherewithal. 

26 16— Engeance : Cf, Book i., Fable 19, page 18, Une 21. 

26 18 — Les enfans de Japet : The human race. Imitatecl 
from Horace, Audax Jàpeti genus, who, however, 
applies the expression to Promdheus alone. 

FABLE VIL 

26 21 — Une lice : Origin doubtful. Perhaps Low Lat., 

lycisca ; contracted into Provençal Uissa — lisse — 

lice. 
26 21 — Sur son terme : On the point of bringing forth her 

litter. 
26 23 — Fait si bien c|ue : Uses such good arguments that. 
26 2ô — Une quinzame : A fortnight ; as une huitaine^ 

Angl. (sennight), a vreek. 

26 29 — Echu : Having expired. From échoir^ to fall due 

as a bill (of exchange) : subst., échéance, 

27 2 — Hors : Lat., ^ÏTTiJ. 

FABLE VIII. 

27 10 — Escarbot : A sort of beetle. Scarabaus, 

27 14— Gîte: A refuge; home. From obsolète ghir^ 

jacere, found in the form ci gtt (hère lies) on 

tombstones. 
27 15— S'y blottit : Gathered himself up there ; the 

proper expression for a falcon on its perch. Blai. 
27 22 — Donnez-la-lui, &c. : Observe the position of the 

pronoun before the second imperative, ou fêtez. 

Cf. Boileau, ** Art Poét." ** Polissez-/^ sans cesse, 

et le repolissez. 

27 31— Ménage : Properly "state of the household," 

from old French matsnage, derived from Low 
Latin mansionatlcum. 

28 I — En mère affligée : As a disconsolate mother. 

28 3— Fait faire le saut : Pitches out. Lit., causes to 

make a jump. 
28 9— Giron : Lap. Giron origînally signifîed the part 

of the dress hanging between the waist and the 

knee, wbich could be gathered up. L. L. giro. 
2f^ 13 — Aussi, &c., &c. : And (you may be sure) that ne 

one went and took them away from there. 

FABLE IX. 

2$ 33— Va-t*en, &c. : This Une is almost word for word 
the same as the beginning of an ode of Malherbe 
to the Maréchal 4* Ancre : 
Va-t'en à la malhaure, excrément de la ternt. 



NOTES— BOOK IL 3^5 

Page 29 Une 3 — Me fasse peur ni me soude : A7not preceded by a 

négative is unusual. Cf, lame Book, Fable 1 1, 

last line. 
«9 8 — Le trompette : The trompeter. La trompette^ the 

instrument. So // cornette and ia cornette, 
39 9 — Dans l'abord : For d'abord. Se met au large : 

goes to a little distance so as to pounce with more 

^rce on the lion. 
29 12 — Écume : Foams. From German, schaum ; £ng , 

scum, Etinrefle^ scintilla. 
29 16 — Avorton: Abortion. From tf^ (maie) «r/Kr. 
29 17— Echine : Old German skina^ the spine. Cf. 

Ang. ehine, 
29 19— Faîte : L., fastigium. 
29 21 — Qu'il n*est, &c. : That there is neither daw nor 

tooth of the irritated beast but (Lat, qoin) does 

its duty in making his blood flow. 
29 25 — Qui n'en peut mais : Is at his wit*s end. Mais is 

from Lat. magis. A common French expression 

is N*en pouvoir//KJ, to be thoroughly exhausted. 
29 26 — Sur les dents : Fatigued, reduced to extremities, 

as a horse when tired leans withhis teedi on 

the bit. 
29 30 — Araignée : Lat., aranea ; formerly araigne meant 

a spider, and araignée the web. 

29 35 — '^^^ A pu • Many a man has been able, &c. Cf» 

Racine, *' Plaideurs,'* act i., se. i : 
Tel qui rit Vendredi Dimanche pleurera. 
FABLE X. 

30 8 — Portait les bouteilles: Went along slowly and 

steadilv, like a person carrying bottles. Pro- 
verbial. 

30 9 — Gaillards : Jovial. Dérivation uncertain. 

30 II— Gué : Lat., z/<ï<!^«»i. 

30 12— Empêchés : Hère, puzzled. Empêchés is derived 
from a L. Latin word impactare, derived from 
impictus, impingere. 

30 21 — Baudet : Donkey, from an obsolète French word, 
baitd^ merry; co^ate to German bald. In 
modem French s*eàaudir means to enjoy oneself. 

30 23 — Camarade épongier : His sponge-laden comrade; a 
word invented by La Fontaine. 

30 24 — Comme un mouton : Alluding to les moutons de 
Panurge^ which jumped into the sea one after 
another. — Kabdais. See note, Book v., Fable 20, 
page 100, line 14. 
, 30 27— Burent d'autant : Drank their fiU. 

30 27— Grison: Angl., "grizzle." 

30 28 — Firent à l'éponge raison : Held their own with the 

sponge— 1.^., drank as mtich. 

31 2^'en voulais, &c. : " This is what I wanted t9 

prove." 



3o6 NOTES— BOOK II. 

FABLE XI. 

This fable had been related by Marot one hundred yeais earlier 
with much greater spirit and détail. 
Page 31 Une 9 — ^A rëtourdie : See Fable 5^ page 25, line 25. 

31 14 — Eût affaire : Should hâve deaHngs with ; shouldl 

be indebted to fur a service. 
31 15 — Ilavint: Y or advint, 

31 15 — Au sortir : On going out. The French often use 
the verb as a substantive. See Book viii. 
Fable 2, page 149, lines 13 and 14. 

N'eussent pas au marché fait vendre le àxvau 
Comme !e manger et le boire. 

31 19-r-Maille : Latin, macula, 

FABLE XII. 

31 25 — Fourmis : La Fontaine employs a poetical license 
in writing fourmis with an j, though before his 
time the nom. of substantives ended in s, whicb 
disappeared in the other cases. 

31 26 — Océan : So in Book viii., Fable 9, the young rat 
makes "mountaîns of molehiUs," and says^ 
'* Voici les Apennins et voici le Caucase ! " 

31 28 — Usa de charité : Did an act of charity. 

31 29— Brin d'herbe : A blade of grass; ârin means a 



pièce, a bit. Etym. unknown. 
I— Crc " - • 



32 I — Croquant : A peasant. Deriv. unknown ; either 

from the hard substances which they eat {croquer^ 
to crunch) — ** O dura messorum ilia î " — or fron> 
a village called Croc (d'Aubigné}. 

32 2— Arbalète: Arcubalista. 

32 4 — Lui fait fête : Welcomes her (thinks he has her 

safe). 

32 7 — Vilain : Another word for peasant. From Lat. 

zn/lanus, a labourer ; Tnlla, a farm. 

32 8 — ^Tire de long : Flies far away. Cf. tirer deVaiUT 

à tire d'aile, as fast as a bird can fly. 

32 10 — Point de pigeon pour une obole : Not even » 

farthing's worth of pigeon for him. 

FABLE XIII. 

32 15 — Tandis que : Etym., Lat, tam-dtes^ tLS jadis, frou^ 

iam-dies, 
32 19 — Parmi: 'La.i.^ per médium» 

32 19 — Ce que de gens sur la terre nous sommes : Ail us 

inhabitants of the earth ; for ce que de gens, Cf„. 
Horace, Epod. v., i î — 

At, o Deorum quicquid in cœlo Itgit 
Terras et humanum genus. 

32 20— n en est peu : There are few j /w, L. pauci, 

33 1— A quelle utilité t Obsolète ; à çuH usage is 

modem. 



NOTES— BOOK II. 30? 

P^9^ 33 ^*^ 4— 1>« çUdstn incapables : Transpose— iWa/o^^ tU 

plaisirs» 
33 6— Devant que : For avant pu. 

33 7— C*«t erreur, c'est crime : For c^est un€ erreur^ 

^est un crime, 
33 17— Charlatans : Quacks. From Italian, ciarlatano. 

33 17 — Horoscope. Faire, «r tirer un horoscope, meant fv 

foretel tne destiny of men from the position of the 

stars at their birth. 
33 19— Souffleurs : Alchemists ; because they Uow theis 

forges. 
33 19— Tout d'un temps : AU at once. 
33 22— Déboire: Tobedrowned. 
33 24 — Bâiller aux chimères, means to gape at mysteries ; 

to lose one*s time. 
33 25— Cependant que : Y ox pendant que. Cf. Book i.. 

Fable 22, page 20, line 18. 

FABLE XIV. 
33 28— Lièvre: Lat., iS^. The change from ^ or / in 
Latin to v in French, is very common : habeo,. 
avoir; ripa, rive; liber, livre; &c., &c 

33 2^— Gîte: A hare*s form. See Fable 8, page 27, 

line 14. 

34 2 — ^Toujonrs assauts divers : Always a succession ol 

struggles. Çf Book i.. Fable $, page 4, line 27. 
Tout â la pointe de l'épée. 
34 6— Eh I la peur ... : La Rochefoucauld says : " La 

faiblesse est le seul défaut qu'on ne puisse- 

corriger." 
34 10— Guet (faire le) : To be on the watch. From Olcfe 

German, waÂtant to watch. 
34 12— Souffle: From sufflare, 
34 16— Tanière : Originally taissonnière, the hole of the> 

badger. Taisson, Middle-Age Latin, taxus- 

German, ilacAs, 
(4 18 — Grenouilles aussitôt de sauter : Cf,, for this in- 

finitive, imitated from the Latin, Book L, Fable 

9> page 9, line 10. 

Et le dladin de dire 
34 20-— J'en fais faire ... : I makeothers do what I am 

made to do myself. 
34 25 — Un foudre : Foudre, in its literal seosc of ^ light- 

ning," " thunderbolt,**Î8 fem. ; used figuratively,. 

it is masc. 
34 i6— Il n'est . . .: C/, Boileau, "Art Poétique,"* 

chant i. — 

Un toc trouve toujours nn plus sot qui Tadmire. 

FABLE XV. 
34 30~Matois : Cunning. Etym. La Mate, a place in 



3oS NOTES— BOOK il. 

Paris where thieves assembled. "Compagnon 

de la matte/' sixteenth century. 
fiifffSS Une 5 — Faites-en les feux, &c. : i>., Feux de joie, Lîght 

up your bonfires this very evening ; en to celé- 

brate it (the peace). 
35 14 — ^Je m'assure : For fen suis sur — expression often 

found in writers of the seventeenth century. 
35 18 — Traite : Joumey ; from tirer (Lat. trahere). See 

Fable xii., near the end, tire de long, 
35 21 — Tire ses grègues : Draws off his breeches— to run 

faster. Grègue is from grec/iesco, because the 

Grceks wore them. 
35 2 1— Gagne au haut : Is ofT like a shot. 

FABLE XVI. 

35 30 — En • Redundant. 

35 31 — A l'entour de : Obsolète for autour de. 

J6 3— Couvant : From Lat. cubare; literally to hatch, 

hère to glœU over, 

36 7— L'animal bêlant : The bleating animal ; balans, 
36 8 — La moutonnière créature : Another of La Fon- 

taine*s favourite coinages. Compare camarade 

épongier of Fable x. 
36 9 — Toison : From tonsionem. Ail féminine words in 

son can be traced to Latin fem. origin : mais9n^ 

mansio, &c., &c. 
36 i3>-£mpêtra: Entangled. EmpHrer zsA dépêtrer ti^ 

denved from pastorium^ a shackle with which 

horses were tethered at pasture. 
36 18 — Mal prend aux volereaux : It ill suits small thieves. 

VolereauXy a coinage of La Fontaine. 
36 19 — lacune : Angl., lure^ from old German, luodr, 

FABLE XVII. 

36 23 — Paon : Pavo, 

36 28— Rossignol, formerly written lossignol, from Latin 

îusciniolus (Plautus) ; dim. of luscinia. 
S6 28— Chétive. See Book i., Fable 3, page 3, line 13. 

37 2— Qui te panades : Se panader is to spread the taiV 

like a peacock ; se pavaner, to strut like onc ; 

both are derived from pavo, the former following 

the French form. 
J7 10 — L'aigle : Masc. when it means the bird ; fem. if 

used figuratively, as les aigles impériales of Rome 

(or France). 
37 12 — La corneille, &c. 

Sœpe nnîstra cavft pnedixit ab iltce comiz. 
37 13— Ramage. See Book i.. Fable 2, page 2, line 26. 
FABLE XVIII. 

17 18— Mignonne: A darling. From root mign, traceab.e 
to old German minnia, love, {minnesinçer). 



NOTES-BOOK II. $0p 

Page 37 Une 26— En fait sa moitié : Marries her ; maket ber hi» 

(better) balf. 
37 27— Le voilà, &c., &c. : Tbcre you baye bim mad 

witb love wbo before was mad in bis friendsbip. 
37 31 — Que fait : One would expect ; que ne fait, 

37 33 — Amadoue : Fondies. From madouer (a Vord of 

Gennan origin, from old Scandinavian mata\ to 
attract witb a bait 

38 5 — Elle manque, &c. : Sbe missed ber object— />.^ 

did not catcb tbe mouse. 
38 6 — Souris de revenir : Cf, for tbis infin., Book i.. 

Fable 9, page 9, Une 10. 
38 7— Elle accourut à point ; Sbe ran up in time, i.e , to 

catcb tbe mouse. 
38 10 — Amorce: A bait. Old Frencb, amorse, fron> 

amordre^ to bite at ; ad-mordeo. 
38 12—7/ (1./., le naturel) : Nature ; to wbicb ail tbe 

subséquent masc pronouns refer. 
38 13— Le vase, &c. : 

Quo semel est imbuta recens, &ervabit odorem 
T esu diu. 

Horace, Epist. i., Lib. » 
j8 14 — ^Train : Course (of action), manner of living. 

38 18— Coups de fourcbes : 

Naturam expellas.^vyri, tamen usque recurref . 

Horace, Epist. Lib. i., xo, a^ 

38 20— Embâtonnés : Armed witb sticks {àâton). 

FABLE XIX. 

38 27— Gibier: Etymology uncertain; perbaps from • 

root, ffiô, wbence giâe and giàet, a staff or buntin;;- 

sp«ir. 
38 27 — Moineau : Old form moisnei, contr. from moissonef^ 

dimin. of moisson^ Lat. muscionem^ from musca* 

Cf. oiseau-mouche, tbe bumming-bird. 
38 28 — Daim : from dama, fallow-deer. Tbe old Frencb 

was dain, wbicb gives tbe modem fem. daim, 
38 28 — Cerf : From eervus, red-deer. 
38 32— Messer : Old Frencb for monsieur. See Book iiK, 

Fable 2, page 44, Une 18. 
38 33— Ramëe i From ramus, Cf, Book i.. Fable i6^ 

page 15» line 13. 

38 35 — Les moins intimidés : Tbe bravest. 

39 4— Les botes de ces bois: Cf Book i., Fable 2^ 

page 2, line 28. 
39 5— Piège : Pedica, as juger from judicare ; manger, 

manducare; &c. 
39 13— Encorque: Even tbougb. Cf Book i., Dedica- 

tion. Une 2. In tbe seventeentb century encore 

was written eneor, encore, or eneores, ad lib, 
39 iS^Fanfaron : A boaster ; one wbo sounds bis owa 

/a«/arf— mil itarv music ; probably onomatop. 



310 NOTES— BOOK II, 

FABLE XX. 

Page 39 Itm ai-7-Unc histoire, etc. : One of the prettiest stories (on 
record). 

39 28 — Selon : Secundum is the usual etym. given of this 

Word. M. Brachet suggests (from the old forms 
of the Word sdone^ siSonc, suRutu) the Lat. suè^ 
iongum ; Angl. along, 

39 32 — Sa contingente part : The share that was to accrue 

to her. 

40 4 — Chacune sœur: The pron. for the adjective 

chaque, 

40 8 — Que is hère redundant, as "C'était un grand 

homme que Césai " : Csesar was a great man. 
40 10 — Consultée : Discussed. 
40 13 — Y jettent leur bonnet : Give il up. Idiomatîc. 

The modem locution is donner sa langue aux 

chats, 
40 17 — Treuve : Trouver was so writtcn in the sixteenth 

century, but Molière, in the ''Misanthrope,*' 

act I, se. I, has — 

L'amour que je ressens poui cette jeune veuve, 

Ne ferme point mes yeux aux défauts qu'on lui treuve. 

40 20 — Si mieux, &c. : Unless the mother prefers levying 

an annuity payable {courante) from the moment 

of the death 01 deceased. 
40 23 — Les maisons de bouteille : Small country houses 

for pleasure parties. 
40 24 — Treille : L. L. triehila, an arbour. Angl. tréllis, 
40 25 — Vaisselle d'argent : Silver plate. L. z/ascellum — 

vas, 
40 27— Les esclaves de bouche : The slaves who wait at 

table. 
40 28 — L'attirail de la goinferie : AU that has to do with 

eating and drinking, (Lit. stuffing) ; goinfre^ a 

glutton ; deriv. unknown. 
40 29 — Celui ! i,e.y V attirail, 
40 34 — Le ménage : Cf, Book ii., Fable viii., page 27, 

Une 31. 
40 36 — De labeur: Used for ploughing. Modem word 

labour^ ploughed land. L. laborem ; Ital. /avoro, 

terra di ktvoro, 

40 37 — Ces lots faits, &c. : When the property had b^n 

thus divided into three lots, people considered 
that chance (/.^., if the distribution was left to 
chance) might bring about that perhaps no one 
sister would get what would please her : and so 
each took her choice, aU (of course) according to 
a fair estimate. 

41 10— Le contre-pied du testament: The contraiy to 

what was intended by the wUl^ 



fnin 



. NOTES— BOOF IIL 3" 

Pageé^i /iVr^ii— Que TAttique aurait dé reproches de lui: How 

h 5 would make ail Attica ring with reproaches. 
41 20~-Fartant. iS^Book i., Fable 17, page 16, Une 8. 
41 21 — l'attirail, &c. : AU the paraphemalia of persons 

given to free living. 
41 23 — La biberonne : Tbe lady who was fond of the 

bottle. A Word of La Fontaine's coining. 
41 30 — On leur verrait de Targent : People saw £at they 

had money. 
41 31 — Tout comptant : Down on the naiL 

41 34 — Comme il se pouvait faire : How it could possibly 

happen. 
I 

BOOK III. 

FABLE L 
Pi^e 42 lin€ 2 — Un droit d* aînesse : A prescriptiveright of primo- 
geniture. Aine {olà French aisné) is from ante- 
natus, as puîné, post-natus. Cf, Angl. puisne^ 
uny. 

e se peut tellement moissonner : Cannot be so 
well reaped. j 

42 5— Que. ne : Quin, 

42 6— La feinte: Fiction. Cf. Book vi., Fable i, 

page 102, line 5. 

42 9— Malherbe : See Book î., Fable 14. 

42 14— Racan : Disciple of Malherbe, bom 1589- 

author of "Les Bergeries," a dramatic pastoral, 
had been page to the Duc de Beilegarde. Boileau, 
Sat. 9, says of him (with some exaggeration) — 
Sur un ton si hardi, sans être téméraire, 
Racan pourrait chanter au défaut d'un Homère. 

42 17 — Que rien ne doit fuir : Whom nothing escapes. 

Qu€m nil/ugit—i.e,^ who know everything. 

42 22 — Amertume : From amaritudinem, ascotitume, con- 
suetudinem ; enclume, incudinem (old form). 

42 24— Où buter : What to aim at. Qu^ but ohoùir, 

43 26 — Malherbe là-dessus : Subaud., dit, 
42 28--Meunier. Cf, Book i., Fable 4, page 4, line 5. 
42 29— Des plus petits. Cf Book ii , Fable 20^ page 39, 

line 6. 
42 31 — Foire : \sX.feria (middle agcs)/m>. 
42 32 — De meilleur débit r In better condition for sale. 

42 33 — On vous le suspendit : Tîie vous hère is redun- 
dant. Cf Shakespeare— "Kiiock me at this 
gateand rap me well.** " Taming of the Shrew,** 
act I, se. I. 

43 6 — Détaler: Walk on. Etaler means to display 
one's goods on a stall ; détaler^ to dear tbem oé* 
and be gone. 



31» NOTES— BOOK III. 

Pagt 43 Um 7— Qui goûtait fort : Who af>predated immensèljr. 
43 8 — Patois : Provincial dialect. Old fonn of word» 

patrois^ from patrie^ native country. 
43 8 — ^N'en a cure : Pays no attention. 

43 9 — D'aventure : Book l, Fable 22, page 20, Une 15. 

43 12 — Que Ton ne vous le dise : And don't wait to be 

told. 
43 17 — ^Passant: Observe that the près. part, doesnol 

change in gtndtr or number, 
43 17 — Grand*honte : Observe the suppression of the e^ 

as in gran(Pmèrey grancTrue^ gratuT messe^ &c. 
43 18 — Clocher : To limp along ; from a Provençal form» 

clopchar^ from L.L. cloppUare ; cioppus, front 

Greek XnXoivom, 
43 19 — Nigaud: A booby; deriv. unknown. €/• 

Angl., niggard, 
43 20 — ^Fait le veau : Swaggers along. 
43 22— Et m'en croyez : And take my advice. Pronouns 

précède the second of two imperatives. 
43 23 — Quolibet : Chaff. A quolibet originally meant a 

thème set at school in which one cou!d write what 

one liked ; L , quod libeL 
43 26— Gloser : Cf. Book i., Fable 7, page 6, Une 17. 
43 27 — N'en peut plus : Is thoroughly exhausted. 
43 28 — Bourrique: Donkey; L.L., burricus^ a wretched 

little horse. 
43 33 — Toutefois: Anyhow. 
43 34~Nous en viendrons à bout : We shaU succeed (in 

doiuK so). 
43 35— Se prélassant : Strutting along like a prelate. 
43 36— Un quidam : A certain man. 

43 37 — Baudet : See'BooV ii., Fable 10, page 30^ Une 22. 

44 I — Enchâsser : Enshrined. From châsse — L. Capsa. 
44 3 — Au rebours : On the contrary. Rebours mean» 

the wrong way of the stuif ; L.L., reburrus, 
44 3 — Quand il va voir Jeanne : From an old song — 

Adieu t cruelle Jeanne, 
Puisque tu n'aimes pas» 
Je remonte mon âne. 

44 7 — Dorénavant : Formerly written dWe en avant ^ 

from this time forward. 
44 9 — Faire à ma tête : FoUow my own counsel. 

44 10 — Quant à vous ... : Malherbe, having finisheâ 

his story, goes on to advise Racan. 
44 12 — Abbaye: Yxom L,,, abbatia* The suppression of 

the Latin / is very common — dévouer, devotare ; 

douer, dotare ; empereur, imperatorem ; /m/*,. 

pateUa ; &c., &c. 

FABLE IL 

44 18— Messer Gaster : Masler Belly ; for wusm^ stt 
Book ii., Fable \% page 38, Une 32. 



KOÏES-BOOK 111. 3 «3 

Agt 44 lins 24~Bêtes de somme : Beasts ci burden ; Italian, 
sommaro. Somme is from It, salma ; L-L^, 
salma^ corruption of sagma^ pa<^> or burden. 

44 27 "Chômons : Let us take a rest. Chômer is from 

chaume ; Kou/^Mt, the beat of tbe day, when one 

cannot work. Cf, Book viii., Fable 2, page 149, 

line 28. 
.44 27~Métier: Old form, mestier : mistier, from L. 

minisierium. 
^ 30— Qu'il en allât chercher : To go and look out for 

himself. £n hère means nourishment. 

45 12 — Gage: The active verb gager for "to pay a 

stipend to " is unusual. 
45 16— Ménénius: /./., M. Agrippa, A. u.c. 492. 

^c 16 — Le sut bien dire : Knew how to put it to them 

well. 
45 17 — S'allait s^parer=tf7/a/< se séparer, 

45 18— Il : That is " the Senate." 

FABLE IIL 

45 29 — D'avoir petite part : To hâve but small share — 

«.^., he'caught so few. 
45 31 — La peau du renard : " Cunning." 

45 33— Hoqueton : Smock. The old form was hauque^ 

ton, from alçuefon, a word of Eastem origin. 

46 6— Faite: f./., eonire/aite, 

46 8 — Guillot le sycophante : The false, hypocritical 

Guillot (as opposed to the real one in next Une]. 
46 1 1 — Musette : Same as cornemuse, 

46 14— Son fort : Ilis stronghold — ùe., his den. 

46 23— Esclandre : From scandalum ; as espérer from 

spero ; esprit from spiritus ; &c., &c. 
46 24 — Empêché : Hampered ; L.L., impaetare, 
46 26 — Fourbes: From Italian /«r^^; from L.,/iw. 

46 27 — Quiconque ... : Let wolves be wolves. 

FABLE IV. 

47 2 — La gent marécageuse : The people that inhabit 

the marshes. Qf, Book ii.. Fable 4, page 24, 

line 25 — le peuple coassant, 
47 4— S*alla cacher = Alla se cacher. 

47 9 — Or, now ; formerly written ore, from L. hora 

at this hour. This word is found in lors, alor* 

encore, désormais, and dorénavant, 
47 9— Soliveau : A log, from tolrve^ a st&y or support 

L. suMevare, 
47 12— Tanière. See'Bocik, ii., Fable 14, page 34, line 16. 

47 i<— Fourmilière : A crowd, as of ants on an aat-hill. 

47 18 — Coi : Fem. coite, L. çuietus, 

47 23— Gober : To swallow— fam. boit Form a Celttc 

word, gobf meaning mouth. 

22 



314 NOTES— BOOK III. 

!Ay#47 ^'^ 24— Grenouilles, etc. : For this infînitive mt Book iii» 

Fable 14, page 34^ lines 18, 19. 
47 27— Vous avez dû (for vous auriez dû) : You ought t» 

hâve. 
47 30— Débonnaire : Good natured. Old Fr. 4t bo» 

aire =■ air, 

FABLE V. 

47 33 — Bouc : He-goat. This word is of similar form* 
in many languages ; Wallon bo^ Provençal and 
Gaelic, boe ; O. F., H boug, 

47 35 — Des plus haut encornés: One of the longest- 

homed of his kind. Cf^ Book ii., Fable 2cv 
page 39, line 22. 

48 2 — ra^ maître : Consummate master. 

48 4— Se désaltère : Su Book i., Fable 10, page 9,. 

line 23. 
48 9— Echine : Cf, Book il., Fable 9, page 29, line 17. 

48 20— Et vous lui fait, etc. : The vom is redundant, as- 

Book iii., Fable i, page 42, line 33, etpassim. 
48 22 — Par excellence : Above aU other animais. 
48 24—A la légère : Inconsiderately. In this and simi 

lar expressions the word mide^ fashion, is under- 

stood — à r Anglaise, à la Française, &c. 

FABLE VL 

48 30— Laie : The female of the wild boar, as truie is » 
domestic sow. Origiji unknown. 

48 33 — ^Moyennant: By means of. Moyen from L. L» 
medianut. 

48 34^Faisaient leur tripotage : Carried on their (respec 

tive) business. 

49 I — Fourbe means either a *' cheat," or "cheating" ;. 

treachery. 
49 3 — -^u moins de nos enfants : At ail events that of 

our children. The dem. pron. is omitted. 
49 4 — Ne tardera possible guères : Cannot possibly be- 

far ofT. Gubre, Old German, weigaro, much. 
49 5 — Fouir^ fodere. 

49 io~Qu*ils s'en tiennent, &c. : Let them take my word 

for it. 
49 12— Au partir: Çf, Book ii.. Fable II, page 31» 

line 15 — 

Au sortir des forêts. 
49 15-r-En gésine : About to litter; îvom gésir (jacere)^ 

ci gtt, hère lies ; gtte, a refuge, hare*s form. 
49 28 — Dedans : For dans, 
.49 32r-De la gent marcassine et de la gent aiglonne t 

Words coined by La Fontaine, meaning, " the 
... . young of the wild sow," whlch are called tnar- 

eaasins^wûà ***he eaglets" (fliglon). Cf. for sucb 



NOTES— BOOK IIL 3*5 

expressions^Ztf gent markaçetue^ leptuple eoiuê» 

ont, &c 
Pafft 49 Une 33— Qui n'allât, &c. : But possed from life to death. 

The qui — ne same as quin in Latin. 
49 33 — Trépas: Deriv. irans-passare^ to pass from life 

into death. 
49 34— Grand renfort, &c. : Fine feedmg for the cat and 

her. family ! 

49 35 — Ourdir^ ordiri. 

FABLE VIL 

50 5— Oi: Towhich. 

50 6— Honte ni peur : For omission of first négative 

ef, Book ii., Fable ii, page 31, Unes 20, 21. 

50 7— Il me souvient : 1 recollect, 

50 8— Que — ne » quin, 

50 9 — Un suppôt de Bacchus : A devotee of Bacchus — 

f>., a drunkard. Suppôt (L. suppositus) means 
a subordinate attached to the service of some 
person. 

50 10 — Altérait : Was undermining. 

50 II — Telles gens: Before such people hâve run half 
their course, they hâve got to the end of their 
money. 

50 1 7 — Cuvèrent : Fermented; from euve (L. cupa),a wine- 

vat The wine is said twter (verb n.)i when it 
ferments in the vat; and cwnt son vin (verbtrans.), 
means to sleep off the efifects of wine. 

50 17— Treuve. Cf, Book ii., Fable 20, page 40, line 17. 

50 18 — L'attirail : The paraphemalia. 

50 19 — Un luminaire : The collection of candies lighted 
round a hier. 

50 24 — Un chaudeau : A basin of hot broth. 

50 26— Que—ne — quin. 

50 26— Citoyen d*enfer : An inhabitant of Hades ; i,e ,, 
defunct. 

50 28 — Cellerière: The keeper of the larder. I^t^ 
eeffanum, a larder. 

50 30— Enclôt : From obsolète verb endure^ to enclose. 

FABLE VIII. 

51 4 — L'humaine lignée : The human race. "LbX,, ItnecK 
51 6— Avisons : Let us think. 

51 7— Etrètes, or étraites— the old form of writing and 

pronouncing étroites, and which brir.jjs it nearer 
the English straii; narrow, confined, from sirictus. 
Cf. droit, from directus. 

51 10 — Tenez donc : Look now. 

51 10— Bûchettes : Small pièces of wood (to draw loti 

with). 

51 II— Tirez: Draw lots. 



$ 1 6 NOTES— BOOK IIL 

Paffe 51 iim 12^11 n'est rien, &c. : There b nothing in the dwellings 

of the poor {cas^s) that pleases me, said the spider. 

Aragne is the obsolète form of araignée. Cf. 

Book ii., Fable 9, page 29, Une 30. 
51 13 — Aa rebours : On the contrary. Cf. Book iii.. 

Fable i, page 44, line 3. 
51 16 — ^Plante le piquet : Pitches her tent, takes up hcr 

abode. 
51 iS— Chôme : Cf Book lil, Fable 2, page 44, line 27. 

51 19 — Faire mon paquet : Pack up my traps (and be 

off). 
51 20— Sommer: To'require. Kn^,^ summon, 
%i 21— Lambris: Wainscot. Because formed some- 

times of plates of métal — Lat., lamina, 
^i 22 — Elle eût fait bail à vie : She had a lease for life. 
5 1 23 — A demeurer : With the intention of remaining. 

^i 23— Ourdie : Cf Book iii., Fable 6, page 49, line 35. 
j I 24 — De pris : The de is redundant. 

51 26 — Tissue: Past part, of obsolète word, tistre, from 

Lat., texere. The modem word is Hsser, 
51 27 — Bestion= petite bête. 

5 1 27 — Déménage : Shiils her quarters. 
51 29 — ^En campagne: A field; <>., obliged to go eut 

and about Mrith her victim. 
51 33— Houer: Tohoe. 
51 33 — Goutte, &c. : A well-worried goût— 1./., obliged 

to move about from place to place — is, they say, 

(as good as) half cured. 
51 34 — Pansée : Old form penser, from Low Lat. pensare^ 

to think about, tend. 

51 36— D'écouter : For this infin., see Book il. Fable 14, 

page 34, line 19. 

52 4 — A jamais, &c. : (Transpose thus) A ne jamais 

bouger du lit. 
52 7 — Trouva son compte : Got suited. 

FABLE IX. 

52 9 — Cigogne : Lat., aVé^«*a. The change of the Latin 

e into French g is very common. Cf, acris, 
aigre; cicuta, cigiie ; pedica, piège: ficus, 
fiffue^ &c. 

52 1 1 — Un loup étant de frairîe : Belng at a feast. 

Frairte=^ré\imoïi de plaisir. Gr., Çfparfîa, 

52 12 — Se pressa : Eat so fast and greedily. 

52 X3 — Il pensa perdre la vie : He was very nearly losîng 
his life {en) in conséquence. 

52 14 — Bien avant au gosier : Far down in his throat. 

52 15 — Qui ne pouvait : Pouvoir, savoir, oser do oot 

necessarily require pas to négative them* 

52 19 — Bon tour : Angl., good tum. 

52 22— Vous riez : You can*t be serious. 



NOTES— BOOK IIL 3«7 

FABLE X. 

Page 52 Une 31— Terrassé : Angl. (fam.) floored. 

53 I— Rabattit leur caouet: Made them lower thdt 

tone (took them down a peg). 
53 6— Le dessus : The npper haiid. 

FABLE XL 

53 10— Treille : Cf. Book ii., Fable 20, page 40^ fine 24. 

53 15 — Goujats : Low, common fellows ; properly, soldiers* 

drudges. Gaugâ and ffw/ai are Gascon words» 

signi^ing young boy or girl. 
53 16— Fit-il pas mieux : Observe the suppression of nâ, 

a poetical license. 

FABLE XII. 

53 20— L'oison: From oif, It., œa ; Low Lat| auea^ 

from £tviea. Cf. navita — nauta. 
53 22 — Se piquait, &c. : Was proud of having the run 

of the garden. Commensal^ of course, literaUy 

means " one who shares the same table." 
53 24 — Galeries : Places to walk about and enjoy oneself 

in. Same etym. as gala^ régaUr, &c 
53 28 — Ayant trop bu d'un coup : Having drunk a drop 

too much. 

53 31-- Ramage. Cf. Book i., Fable 2, pase 2, Une 26. 

54 4— Ne plaise aux dieux : Heaven foroid 1 

54 5 — A qui s*en sert si bien : Of one who makes such 

good use of it. 
54 6 — Qui nous suivent en croupe : Cf. Horace, Od. iii, 

Fost equitem sedei atra cunu 
54 7 — ^Le doux parler : Another instance of the infinitive 

mood used substatUvody. Cf. Book viii.» Fable 2, 
page 149, lines 13, 14. 

FABLE XIII. 

54 10— Avecque : Another form of aveû^ iïnt convenience 

in poetry. Cf. encore encore. 
54 II — Apparemment : Evidently {not apparently), the 

original meaning of the word. Cf. Book iii.» 

Fable xL, page 53, line 11. 
54 12 — Mainte : Cf. Book i., Fable 5, page 5, line l. 
54 16 — Ib ne, &c. : Join jouir to de leurs biens. 
54 18— Louveteaux: Young wolves. Q^ /*?»rf, levraut; 

earpe^ carpeau ; liony lionceau. 
54 19— Aux formes : For dans les formes. 
54 20— Commissaires : Commissioners (appointed for any 

temporary function). 
54 21 — Louvats : Same as louvetaux above. 
54 22— Friands de tuerie : Greedy for bntcheiy. 



Jt8 NOTES-BOOK III. 

Fage 54 lim 23— Vous : Rednndant Cf, Book iil, Fable L» 

page 42, line 33 : on vous U suspendit* 
X • ^ 26 — Aux dents : For dans leurs denU» 

54 28 — Sûrement : securely. 

Ç4 31 — Un seul : For pas un seul, 

FABLE XIV. 

55 6— Prouesse : From prou, an old adverb stgnifying^ 

mueA, inusit., peu ou prou, little or much, cognate 
vrith preux (preux ehevaUer) ; perhaps from pro- 
esse, to be forward, to the front. 

55 10 — Le loup. Cf. Horace :— 

Dente lupus, cornu taurus petit.— Sat. ii., Une 59. 

55 12— Estropié : Wom out, crippled. ItaL stroppiare, 

FABLE XV. 

55 23 — Voici tantôt, &C. : It is nearly a thousand years 

since we hâve seen you. 
55 25--Depuis le tems de Thrace : /*•« ©^«im». Since 

we were in Thrace. Translated literally from the 

same fable by Babrias. 
55 28 — En est-il un plus doux? Is thcre any sweeter 

(habitation) ? 

55 29— Cette musique : Isall this beautiful music to be 

thrown away ? 

56 I— Leurs : ûe,, Those of your musical talent. 
56 2 — Aussi bien : For of a certainty. 

56 9 — Il m'en souvient : I recollect it 

FABLE XVI. 

56 15— Hors de propos : Out of place. 

56 ' 16— Il s'agit: The question (or matter) \s—agihtr, 

56 23 — Auteur de sa disgrâce : Cause of his misfortune. 

56 30— Rebroussez : Try back. Rebrousser was originally 
written rebrosser, to brush back the wrong way. 
Brosse is from L. Latin brustia, a headier or 
broom twig, of which brushes were made. 

56 31— Inclination: More properly-^«c/maÂf^« </(?«/, etc. — 

in which the water carries her alonp^ in its course. 

57 I — ^D'autre sorte : In the other direction. 
57 2-s-Se raillait : Joked=aj^ moquait, 

FABLE XVII. 

57 12 — Damoiselle : For demoiselle. 

57 12— Belette : .Ss^Book ii., Fable 5, page 25, Kne 10. 

57 12 — Fluet ^flouet: Thin, spare, slim. Ytom flou, 
an obsolète word signifymg soft — still employed, 
by painters. Le flou dun tableau. Cf, MoUère 
"Avare" i., 6— 

VoiU de cei damoiseaux flouets ! 



NOTES— BOOK III. 3*9 

a^ SJ Une i^-^Etroit i Pionoanced éitti. qf. Book iil» 

Fable 8» page 5 1, line 7. 
57 14— Elle sortait ... : She was just reoovering from 

an illness. 
57 16— Chère lie: Good cheer. From Ue^ lœbu : and 

'rhhre^ which is from I^L., €ara^ the £Eu:e. Faire 

Mre lie=faire bon visage, 
57 1 7 — ^Diett sait la vie : Heaven only knows what a life 

she led. 
57 20— Maflue : Chubby-&ced. 
57 21 — Son soûl : Her fiU ; to her heait's content. Lat., 

saitUUu, 
57 27 — ^En peine : Perplexed. 
57 28— La panse : The belly ; Lat., panHeem 
57 29— Vous êtes , . .1 Cf, Horace, Epist. I., tîî, 32 :— 

Macra cavum répétés arctam, quem macra subUtL 
57 30— Bien d'autres : Many other persons. 

57 31 — ^Par trop approfondir: For en àpprofondiiont 

iropt by going too deep into the matter. 

FABLE XVIII. 

58 3— Rodilard : Cf, Book il, Fable 2, page 23, line 2. 
58 4— Le fléaa des rats: As Attila was Le jUau de 

Dieu, 
58 12 — Aux prix de lui : Compared with him. 
58 13— Tanières: Cf, Book ii., Fable 14, page 34, 

line 16. 
58 15 — Il avait beau chercher : It was no use his 

hunting. 
58 16— Fait le mort : Shams dead. 
58 20— Larcin : Latrocinium. 
58 22 — Le mauvab garnement: The good-for-nothîng 

rascaL 
58 28— Se mettent en quête : Begin to look about (for 

food.) 
58 29 — ^Mais voici ... : But here*s another game. 
=58 32 — ^Nous en savons plus d'un : I think I Imow more 

than one trick {i.e,, a trick or two). < 
58 33 — C'est tour de vieille guerre : It's an old stratagere 

in war. 
58 35— Au logis 8 To (my) home. 
58 36 — ^Mitis : Name given to a eat from an old story. 

58 37— Les affine : Tiuces them in. 

59 3— Se blottit : See Book IL , Fable 8, page 27, line 6. 
59 3 — Huche: Angl., 4»/c^ ; L.L., ^u/i^ra., 

59 5--La gent trotte-menu: The small-footed race. 

AnoUier word of La Fontaine*s coining. 
59 6— Sans plus : One, and no more. 

59 7 — Un vieux routier : An old stager. 

39 7 — Il savait plus d'un tour : He knew a tric^ or 

two. 



}20 NOTES— BOOK IV. 

fage 59 litu 9 — ^Ne me dit rien qui vttUe : 'Bodes no goodl 
Nihil quod vaieat. 
59 13 — Quand tu serais sac c Even if you were a sack. 



BOOK IV. 



FABLE I. 

59 >9 — ^Mademoiselle de Sévigsë : The daughter of Mmet. 

de Sévigné now (1688) 20 years old, afterwards^ 

married M. de Grignan, and it is to her that 

most of the celebrated letters of Mme. de S. are 

addressed. 
59 21 — Servent, &c. : (Transpose thus) Servent de modk't 

aux grâces, 
59 '3 — ^ votre, &c. : If we do not take into considération 

your indifférence. (Ang. fam., barring you» 

indifférence.) 
59 26— Epouvanter : From Italian spaverUare; L.L.y, 

expaventare, ex-pavére. 

59 28— Amour, &c. : Cf, bld song : 

Amour, tu as été mon maître, 

Je t'ai servi sur tous les dieux, &c. 

60 I — Qui peut ne ; Transpose— ^1 ne peut, 

60 12— Engeance : Cf, Book i.. Fable 19, page i8,line2iu 
60 15 — Hure : Head of wild boar or other wild animal 

Etym., doubtful. 
60 16— Comme il en alla : How it happened. 
60 19 — Bergère; Yox une berglre, 
60 25 — Possible =s Peut • Hre, ¥or possible^ used adver» 

bially, cf, Book iii., Fable o, page 49, line 4. 
60 29 — Pour : Inclined to ; fond of. 

60 30— Fille se coiffe, &c. : A young lady is easily attractedi 

by along-haired lover, .ft^^?/^, idiomatic. Re- 
coiffer d une idéi to indulge an idea. There is a 
play on the words se coiffer and crinière. 

61 I — Rogner, formerly roogner, roeant to clip the hair 

round, from roond—rond (rotundus). 
61 10— Démantelée : Because a place devoid of its 
defences is as a man deprived of his doak— L.L., 
mantum, 

FABLE II. 

61 . 15 — ^Beïger : Vervecarius— berbecarius. See deriv. of 
brebis^ Book i., Fable 6, page 5, line 16. 

61 16— Du rapport : With the profits. 

61 17— Un voisin d*Amphitrite : An inhabitan: of th» 
sea-shore. 

61 20— Plage . From L. plaga^ a tract of countr^ 
région. 



NOTES— BOOK IV. 311 

Bngt 6l Une 25— Jadis : Jam-dies. 

61 27— Celui qui, &c. : He who had been a Corydon or 
Thyrsis (shepherds celebrated by Virgil) bccan» 
a simple Pierrot^ "country bumpkin." €/• 
Boileaa, <' Art Poét./* chant ii : 
Sans respect de Toreille et du son, 
Liiddas en IHerrot et Philis en Toinon. 

61 30 — Bêtes à laine : Lanigene. 

62 6— Un tiens vaut mieux que deux tu Tauras. — Ptov, 

A bird in the hand, &c 

FABLE III. 

62 15 — ^De leur prix : About their respective merits ^ 

value. 
62 22^Devant for avant, See Bock i., Fable 8, page 7». 

Une 6. 
62 24— Chétive: Çf, Bock î.. Fable 3, page 3, line 13. 
62 24 — Fétu : A wisp of straw. Étym., doubtful y, 

probably from L.L., fistuca, fistula, fkstis. 

<Littrë.) 
62 25— Mais, &c. : The ant hère replies. 
62 31 — La dernière main : The last touches, by the 

application of ntouches — i,e,^ beauty-spots^ • 

practice carried far on into the eîghteenth century. 

62 34 — Puis, &c. : And then go and split roy head (i.^., 

worry me) with talking about your granaries 
and such like. 

63 3— La ménagère : Cf, Book ii., Fable 8, page 27, 

line 31. 
63 6^Croyez-vous, &c. : Do you think it is any the 

belter for that ? 
63 10— Trépas. Cf. Book i., Fable 16, page 15, line 29^ 

63 16 — ^Nomme-t-on pas : For ne nomme-t-on pas t 

63 20— Mouchard : A spy. Etym. doubtful. Voltaire 
inclines to adopt the foUowing from Mézeray 
(François II.) A famous in(juisitor was nameJ 
" De Mouchy,*' and his myrmidons mouchards, 
63 24— Par monts ni par vaux : Over hill and dale. 
63 32— A babiller : For à force de babiller, by dint oâ 

chattering. 

FABLE IV. 

63 - 35 — Demi-manant : For manaul, See Book i.. Fable- 

8i page 7, line 9. 
fi4 2— Le clos attenant : The neighbouring enclosure ^ 

clos from dorCy claudere. 

64 3 — De plant vif : With a quickset hedge. 
64 S — Margot : Any country girL 

64 éU-Force serpolet : Plenty of wild thyme. 

64 8— Fit que, etc. : Caused our friend to make a corn» 

plaint to the Lord of the Manor. 



3** NOTES— BOOK IV. 

J^age 64 Une 9— Sa goulée ; His fill. Yrom gueule, aslippée ^m 

lippe. 
64 1 1— Y perdent leur crédit : Are not of the slightest «se. 
64 13— Fût-il diable ? : Were he the devil in person. 

Mirauiy a name for ahoond, from mirer^ a hunt- 

ing term, meaning to seek, hunt carefoUy. 
64 id—Et d^ demain : No later than to-morrow. Et vt 

emphatic ; dh from tU'ipso (/.^., tempore.) 
64 18— Cà : Now then I 

^4 :9— Qa'on vous voie : Let's hâve a look at you. 
64 20— Des gendres ■■ Un gendre. 
64 21— Bonhomme, etc.: My good fellow, now's the 

time to untie yonr purse strings. EscareelU, 

from LL. searpa, searpieeUoy a litUe purse. 
€4 26— Sottises: LÂberties. 
^ 29 — On se rue en cuisine : There is a great commotion 

in the kitchen. ImiL from Rabelais. 

64 34 — Bien endentës : Well fumishedwith teeth. 

65 I — Tintamarre: Row. Onomatop. 
65 3 — Equipage : State, condition. 

65 4 — Planches, carreaux : Beds and borders. 

65 7— Gîté : Concealed. Ste gfte^ Book u., Fable 8, 

p. 27, line 14. 
65 9 — ^Trou : Any hole, TVouiet a large gap or rent. 

65 13— Jeux de prince : A proverb which complète runs as 
• foUows — Ce sont jeux de prince, ils plaisent à ceux 
gui les font — but probably to no one else. 
^5 18— Videz: Settle. 

FABLE V. 

•65 25 — Lourdaud : A lout. 
65 28— Infus : Intuitive {infusus\ 
65 30 — Et ne pas ressembler : This inf. dépends on the 
precedmg il/aut-^** and they should not be like. * 

65 35 — ^De pair à compagnon : On intimate tenus. 
^6 8 — En joie : In a good humour. 

•66 8— S'en vient «= w««/. 

•66 10 — La lui porte an menton : Lays it on his chxn. 
éô 14— Martin-bâton : Martin (the farm servant— AngL 
*' Giles ") with the stick. 

FABLE VI. 

66 18— Belette : See Book il., Fable 5, page 25, line iol 
66 21— Etrètes : See Book iii., Fable 8, page 51, line 7. 
66 23— L'animal à longue cchine==La belette. 

66 27 — Qu'il en étoit à foison : That they were in great 
abundance. For /oison, see Book ii., Fabls 2» 
page 23, line 31. 

66 34— Gueret : Field : properly, fallow-land. Etym., 
veractum, from L.L. vervactum» 



NOTES-BOOK IV. 3*5 

. Page 67 Une 2 — Le peuple souriquois ; Tlie mcmsey tribe. So la 
gent marécageuse^ le peuple coassant, &c. 
67 4, 5— Artapax, &c.: Names taken from Homer's (?) 
" Batrachomyomachia." — Artapax^ the pUferer 
of bread, ifr^t—Psicarpax, the pilferer of crumbs, 
>KI ; MMdarpax, the pilferer of little bits, 

67 1 1 — Au plus fort : As fast as he could. 

67 14— La racaille: The rank and file — ''ignobîle 

vulgus *' — from Old Eoglish, rock, a houpd, as 

canaille from canis. (Query, cognate with 

ruckî) 
67 18— Plumail : Inusitat. for fiumet, a bunch of feathers 

foromament; rank. 
67 20— Soit— soit : Whether— or. 

67 24— Trou ni fente : For suppression of first ni see 

Book ii., Fable il, page 31, line 21. 
€7 28— Jonchée : Properly ** strewing," as of leaves on 

the ground. iier^ ** slaujghierJ* Etym., /onc, 

because the original idea is that of strewing reeds 

on the floor. 
^7 36— Esquivent : Inusit. for s'esquivent 

FABLE VII. 

^ 5 — Bateleurs: Jugglers, conjurors. Etym., doubt- 

ful ; probably from O. F. basteau, a conjuror's 
wand(?) 

6& 6 — En cet équipage : Thus equlpped ; with such a 

frdght. 

68 15 — Lui pensa devoir son salut : Was nearly owing 

his safety to him. 
68 19 — Ce chanteur ; Arion. 
68 24— S'il vous y survient, etc. : If you should happen 

to hâve any business there. 
68 27 — Un mien cousin : A cousin of mine. 
68 27— Juge-maire : Judge and mayor. 
68 29 — A part aussi, etc. : Also shares the honour. 

68 34— Magot : Monkey. Etym. unknown. 
' 69 I — Vaugirard : A suburb of Paris. 

69 2 — Caquetant au plus dru : Chattering to their heart's 

content. Dru means thick, dose; a word of 
Celtic origin. 
69 8— Y : In the water. 

FABLE VIIL 

69 12— Bien que : Although. 

69 17— Il : Idole is now féminine. 

69 18 — Cuisine si grasse : Such a luxùrions table (kept 

for him). 
69 19 — ^Echût : Imperf. subj., from (cAotr^ to &11 to the 

lot of ; from cÂoir, cadere. 



J24 NOTES -BOOK IV. 

Pa^eSg iiiieii — ^Poar un sou d'orage: A halipenny worth o# 
storm— 1.^., ever so little storm. Cf. Book ÎL, 
Fable 12, ** Point de pigeon pour une obole." 

69 24>-Pitance : Properly the doU given out to a monk at 
his m.e2l^—pi€tantia, 

69 24 — Forte: Considérable. 

69 26— Il vous, &c. : Vous redundant. Cf. Shakespeare, 
«'Taming of The Shrew," act i. se. 2, " KROck 
me at this gâte. " 

69 32 — Avecque (for avec). So encor— encore. 

FABLE IX. 

70 2— Muoit ; From mutare (was moulting). 
70 2 — Geai : From gai. 

70 3 — Se raccommoda : Put it on himself. 

70 4— Se panada ; Cf Book ii., Fable 17, page 37, 

line 2. 
70 6— Bafoué : Chaffed. Old French baffer^ Dutch bejfie. 

70 7— Berné : Hustled ; properly " tossed in a blanket." 

From berne O. F., a cloth mantle. 
Ço 8 — ^Plumé ! ** Furtivis nudata coloribus." — Horace» 

70 1 1— Il est : There are. 
70 12 — Plagiaire: L. plagiarius (Martial). 
70 14^6 m'en tais : I will say nothing about them. 

FABLE X. 

70 20 — Licou : Formerly written licol; from lier — e»u, 

70 21 — L'accoutumance : Inusilat. for f habitude. 

70 23— S'apprivoise avec : Transposition of ideas ; as it 

is the sight that gets accustomed to an object — 

and not vice versa, 
70 24 — A la continue : Inusitat., in fréquent répétition. 
70 26— On avait mis, &c. : Certain people had been 5«; 

to watch. 
70 31 — Nacelle : Navicella, dim. of navis, 

70 33— De par le monde : in the world. 

FABLE XL 

7 1 4— Many a one, says Merlin^ thinks to deceive anothei 

who often deceives himself. Tel, many a one, Cf 
Book ii.y Fable ix., page 29, line 35^ Merlin: M. 
Geruzez is of opinion that the enchanter Merlin 
is hère meant, and M. Walckenaer quotes the 
]>assage from "Le Premier Volume de Merlin" 
as follows: ^^tels cuident enseigner unç autre^ 
qui s^engignenteulx-mimes.** Guider (O. F. foi 
croire; etym. cogitare; as co(]^uere gives cuircy 
nocere, nuire^ &c., &c). Engeigner or engigner;, 
etym. engin, en£:ine, trap, from in^enium. 



NOTES-BOOK IV. S*5 

P^ge 71 Une 9 — Des mieux nourris : Çf, Book ii., Fable xx., pagv 

39, Une 22 : '* u»ie histûire des plus çentilies,** 
71 10 — A vent ni carence : Neither Advent (Adventus) nor 

Lent. Carême, It. Caresima (Lat. quadragesima) 

40th day before Easter. 
71 14 — Soudain : For saudaimment, 

71 21 — La chose publique>«Respublica. 

71 23^ Un point sans plus : One objection, and only one. 

Cf, Book iii., Fable xviii.y page 59, line 6. 
71 23 — Le galant: CJ, Book iii, Fable il, page 53, 

line 13. 
71 24— Quelque peu: For un peu ^ much used by La 

Fontaine. 
7i 31— Prétend, etc. : Intends to banquet and feast on 

him. 
71 31 — Gorge chaude: Properly, the warm meatgiven 

to âiwks (Hawking). 

71 31— Curée: (Quarry). The dead game given to the 

hounds to break-up ; from L.L., corata; because 
the entrails and neart {cor) were given to the 
hounds. 

72 I — La galande : Fem. of gafant, 

72 4— Faisait la ronde: Was wheeling round and 

round. 

72 6 — Par même moyen : At the same time. 

72 8— Tout en fut : Nothing escaped. Lit., everything 

was of it. 

72 10— L'oiseau se donne au cœur joie : The bird re- 

joices in her heart. The more usual (modem) 
expression for taking anything to one*s heart's 
content is S en donner à cour joie. 

72 13— Ourdie : Cf. Book iii.. Fable 6, page 49, line 35. 

72 16 — Retoume=:r^^»i^. 

FABLE XIL 

72 19 — Avait cours : Was current. 

72 28— Vermisseaux : Cf, Book i., Fable i, page 2, 

line 2. Vermisseau was in the Old French vermicd; 

from L.L., vertiiicellus^ dim. of vermis, 
72 30 — La déesse aux cent bouchess^Za Renommée, 

cxaroo'ro^bor. 

72 33 — Lige de son seul appétit : Recognising no other 

master G^cge lord) than their appetites. " Ani- 
malia ventri obedientia" (Sali.). The etym. of 
hge is doubtful. 

73 3 — Tanière : See Book ii., Fable 14, page 34, line 16. 
73 8— Ce que Ton, etc. : What they wished should be 

said. 
73 9— Le seul tribut, etc. : The only thing that purzled 

them was, what sort of tribute to send. 
73 21— Tout à point : Very opDortunely. 



526 NOTES— BOOK IV 

i^e 73 lim 23<-Mon fait : My contribution. 
73 2^— Fardeau : Burden. 
73 20— Que : (Redundant.) 



73 2^— Fardeau : Burden. Etym. unknowB. 

73 20— Que : (Redundant.) 

73 30— Et que l'on en vienne au combat : And in c»— 



we should come to blows. 
73 31— Econduire : Properl^ to show to the door ; ** dl»» 

xniss " ; hère " to reject the ofTers of.** 
73 33 — ^^u * From an obsolète verb issir, Lat., exire, 
73 34 — Faisant chère : Making (|:ood) cheer. 
73 36— Diapré: Enamelled; vanegated. The old fonn 

was didspré, from the Italian diaspro^ jasper. 

Cf, Ang., diaper, 
73 37— Maint : Cf, Bock i«, Fable 5, page 5, Une i. 
73 37 — Cherchait sa vie: Cf. Book vii., Fable r, page 

122, line 19. 

73 38 — ^Du frais : Of freshness. Ital., del freseo, 

74 I— N'y fut pas : Was no sooner there. 
74 7 — Affiiire : Need. 

74 10 — Que de filles : Hov many oaughters. 

74 13— Le croît : The interest. LU,, the growth ; what 

has grown. 
74 14 — Guères : Cf Book iîi., Fable 6, page 49, line 4. 
74 15 — Sommiers : Beasts of burden. It., sommaro, 
74 18 — Et n*en eurent, &c. : And got no redress fron» 

him. 
74 30— Corsaires, &c. : When Greek meets Greek. 



FABLE XIII. 

Cf Horace, Epist., lib I., 40. 
74 23 — De tout tems, &c. : Horses hâve not always been 

at the service of men. 
74 25 — Habitait : This singular verb alter three substan- 

tives is faulty, unless we consider ass, horse, anà 

mule as one idea. 
74 27— Bâts: .O.F., biist: L.L., bastum: a saddle (for 

packages). 
74 28 — Harnais : Old form, karnas, armour, a word oi 

Celtic origin. Cf Ang., harness, 

74 32 — Eut différend : Had a quarreL 

75 3 — Que...neaBQiM». 

75 5— Je suis à vous : I am your very humble servant 

75 16 — En traînant son lien : Lit, dragging his halter; f.A. 

never again at liberty. 
75 17 — Remis : Pardoned. 

75 19— Que : (Redundant). 

FABLE XIV. 

75 27— Que leur fait n'est que bonne mine : That their 
only merit is their good looks. 



NOTES-BOOK IV. 3*7 

ge 75 lime 29 — Lui fit dire : Soggested tohiin* 

75 32~Belle tête, etc. : This line bas become ptoyerbiAL 

FABLE XV. 

76 3— Bique : She-goat Etym. It b€cco^ he-goot 
76 6— Biquet : Kid. 

76 8— Que Ton ne vous die : Unless one says to you. 

Die for dise. So Molière, in the famous sonnet 
of the "Femmes Savantes," "Quoiqu'on die." 

76 9 — Mot de guet : Watchword, password. 

76 10 — Foin du loup : A fig for, a plague on the wolf f 
£tym. doubtful ; some say from fouin {fouine)^ 
to stink like a polecat. Cj, AngL Pah I 

76 12— De fortune : By chance. 

76 18— Papelarde : Hypocritical. W, pappalardo, Pappa^ 
babies* food (pap), and lard. 

76 23 — Patte blanche, etc. : White feet are a commodity 
not often met ivith in wolves. 

76 31 — Et le trop, etc. : Excess in such cases bas nevei* 

been thrown away. 

FABLE XVL 

77 6 — A Vécart : In an out-of-the-way spot ; écarter^ 

formerly escorter {ex'carie), meant to throw out 
cards, as in the game écarà, thence to put on one 
side, out of the way. 

77 7— Chape-chute : Some lucky windfall. FromeAa/er 

a cope (rich ecclesiastiod vestment), and càu/e, 
fall ; the idea being that of a thief picking up a 
dress that has been let fall. ZiUré would suggest 
that cAute is past part. fem. from eàeûir, to fall. 

77 9 — Veaux de lait : Sucking calves. 

77 13— Gourmande : Scolds. From gourtner^ to curb » 
horse. 

77 20— Dire d'un, puis d'un antre ! First say one thing. 
then another I 

77 ^ 22 — Marmot : Brat. Etym. uncertain. 

77 ' 2 ; — Epieux : Boar spears. Formerly spelt espieu, 
espicil ; L. spieulum. 

7 7 25— Fourches-Hères : Pitch-forks, with which one strike» 
a blow, ferio, Cf, ** fier à bras." 

77 26— L'ajustent, etc. : Soon settle his account for hink 

77 33— Manant. See Book i.. Fable 8, page 7, line 9. 

77 35— Dicton : Saying, saw. 

78 -I9 2— Biaux, etc. : — Seaux sires loups, n'^outec jamaif 

mère tançant [grondant] son ms qui crb, 

FABLE XVIL 
78 4— Socrate un jour faisant bâtir : As Sk)crates one day 

was building a house. 



J2H NOTES— BOOK IV. 

Page 7S Une 10— L'on y tournait à peine : Yoa could hardly tara 

round in it. 
78 II— Plût au ciel : Would to heaven, said he, (order), 

que, telle qu*elle est, elle pût être pleine de vrais 

amis ! 
78 15— Fou qui s*y repose: Mad is he who trusts to it 

(/y., the assertion). Cf, the dictum — 

Souvent femme varie 
bien fou qui s'y fie I 

FABLE XVIIL 

7S 19 — A moins que d'être : Unless it is. 

78 20 — L'esclave de Phrygie : iEsop. 

78 21 — Du mien : Something of my own. 

78 24 — Enchérit : Improves upon him (or tries to do so). 

78 25— De tels pensers : Such thoughts. 

78 25 — Mal séans : 111 becoming. From seoir, 

79 I — L'aîné : Old form aisné (ante-natus, as puint 

{puisné) (post-natus). 
79 4 — Cadet: Younger brother. Etym. Provençal, 

capdet, which is from L.L. eapiiettum^ dim. of 

caputt the eldest brother being considered the 

chief of the family; the younger brethren are 

liitU chief t. 
79 5 — Faisceau: Fascellus ; dim. offascis. 

79 6 — Ne s'éclata : The modem form is n^ éclata, 

'jg 8 — En semblable rencontre : In similar circumstances. 

79 13— Tant que, etc. : As long as his illness lasted he 

preached no other sermon. 
79 1 5— Où sont nos pères : Cf. Horace : Quo pater i¥!neas, 

quo dives Tullus et Ancus ; Od. iv., vi., 15. 
79 21 — Procès : A law suit (processus) ; the development 

of a case. 
79 23 — Leur amitié .: Theîr union was as short as it was 

uncommon. 
79 25— Consultans : Fées for consultation ; literally, 

âarrisUrs, etc. The person put for the fee 

charged. 
79 27 — On en vient au partage: They proceed to the 

division of the property. 
79 27— On chicane : They cavil and dispute. Chicane it 

a Word of Byzantine origin, originally signifying a 

game of maU. Thence disputes about the game. 
79 32 — S'accommoder : To come to terms. 
79 34— Profiter, etc. ; To profit by (the lesson o£) the 

lances, etc. 

FABLE XIX. 

^ 3 — C'est folie à la terre : Is madnes» on the part o£ 

(an inhabitant oQ the earth. 



NOXrS-BOOK IV. 3*9 

Bage 80 Une 3 — ^Le dédale : The labyrinth of men*8 hearts can 
conceal nothing within its windings which, etc. 

80 7 — Un païen : Etym., L. Paganus. 

Ho 7 — Qui sentait le fagot : Who smelt of the stake 

(1./. , at which heretics were burnt). 

80 9 — Par bénéfice d'inventaire: Under certain restric- 

tions. A légal term thus rendered by Spiers, 
"Without liability to debts beyond assets 
descended." Direct heirs are at liberty to accept 
or refuse a legacy according as the inventor> 
(inventaire) of the efiects of the deceased offert 
advantages or not. 

80 II— Dès que : Cf. Fable 4, page 64, Une 16. 

80 13— Moineau : Cf, Book ii., Fable 19, page 38, Une 27 . 

80 19 — £t ne me tends plus de panneau : Do not try any 
more tricks upon me. 

80 20— Tu te trouverais mal, &c. : You would hâve reason 
to repent. 

80 21— Je vois de loin, &c. : Cf. the epithet ixn^o^o» 
applied to Apollo. 

FABLE XX. 

^ 27 — ^La bas : Down below there ; 1.^., in Hades. 
80 28— Ici-haut : Up hère (on earth). 

80 28— Gueux : Rascal. Old form queux^ which is from 

L. coquus, 
8j I— Enfouie: 'L.fodio, 

81 2— Déduit=plaisir : From déduire^ to tum away 

from other (more serious) pursuits. Cf. divertir. 

8 1 4— Chevance=property. M . Littré explains this term : 

Ce dont on est venu à chef-=ce que Von possède. 

81 5— Qu'il allât, &c. : Whether he came or went, drank 

or ate. 

81 6— On Peut pris, &c. : You would hâve had to look 

sharp to catch him not thinking of the spot where 
his money lay hidden. Prendre queîqu*un de coun 
«=to hâve but a short space of time in which to 
catch a person. For gisait see Book ii. Fable 
viii., page 27, Une 14. 

81 8—11 y fit tant de tours : He went there so often. 

81 9 —Se douta du dépôt : Suspected, &c. 

81 II — Aux pleurs: In tears (inusit.) 

81 15 — Où pris? Taken ! whence? 

81 15 — Tout joignant : Just close to. 

81 20^Puiser: From puits. "L, puteus. 

81 21— Ne tient-il qu'à cela? Do you think that is the 
way to use one's hoardings ? 

FABLE XXL 

81 30— D'abord : Straightway. 

81 33— Les pit]s=les pâturages (inusit). ' 



33Q NOTES - BOOK IV. 

Page 82 Um 3— A toute fin : At last ; at the veiy end. This vàr 

not the common signif. of à toute fin, whicb 

means,^ ail uses, 
82 8— D'aventure. Cf. Book i., Fable 22, page 2Q^ 

line 15. 
82 9 — Ramure : Branchin^ antlers (nziM»^). 

82 15 — Mais quoi 1 but wait a bit. 

82 20 — Râteliers : Rack. From râteau (rake) ; old fonn 

ratd, rasteî, Low Lat., rastellum. 
82 27— Epieu. Cf. Fable 16, page 77, line 25. 
82 '29— Trépas. Cf, Book i., Fable i6, page 15, line 29. 
82 30— Maint. C/ Book t., FaUe 5, page 5, line r. 
82 31— S'éjouitaBjf réfifuit, 

82 33 — Il n'est, pour voir, &c, &c : There is nothing 

(like) the eye of the master for seeing things. 

FABLE XXII. 

83 3 — Ne t'attends qu' à toi seul : Dépend upon yonrself 

only. 
83 14 — Amours printanières : Spring-time loves. Amours 

is generaily fem. in the plural, masc. in singular. 
83 15 — A toute force : Anyhow ; in spite of herself. 

83 17— Fait édoie : Hatches (her ^gs). Cf, Book i.^ 

Fable 8, page 7, line 6. 
83 19 — ^Nitée : Inusit. for nichée, a brood. 
83 21— L'essor: Flight. From essorer (Old French), t» 

leap into the air. Ex-aura. 
83 33— Dès. Cf, Fable 4, page 64, Une 16. 

83 34 — De retour : On her retum. 

84 6— Eux repus : When they had tàken their fill. Cf. 

abl. abs., Lat., orgen. abs., Greek. 
84 7 — Aube : The old form of tbe word was àlbe, fron» 

L., aJha, 
84 8 — L'aJouette à Tessor : The lark having taken he* 

flight. 
84 1 1~ Et tort : EUiptic for et eekii là a tort oui, etc. 
84 14 — ^Les prier de la même chose : To do the same. 
84 18 — Ne bougeons : Remark the omission of /or. 
84 26— Dès : Cf, Fable 4, page 64, line 16. 
84 28— Moisson : L.L., messionem. 
84 29 — Dès lors : As soon as ever. Zorr like or, emeore, 

désormaii, etc., derived from hora. 
84 30 — C'est ce coup qu'il faut partir : Now's the time to 

beoff! 
84 32 — Se culebutants : Tumblipg one over the other. 

La Fontaine bas imltated Régnier and Marot in 

inseiting the e in etUehitant, the verse requiring 

four syl&blet. 



NOTES. 331 

BOOK V. 

FABLE I. 

Plagt^ Uni 6— Horace, Ars Poet., 447— 

Ambiden recidet 
Ornamenta« 

85 12— J'y tombe, etc. : I (endeavour to) attain it to the 
best of my ability. Tomber au but, as M. Genizea 
says, is a locution suspecte. 

8$ 15 — Un point: Point meaning "object," to rhyme 
-with points the negationi îs of fréquent occur- 
rence in the poets of the seventeenth century. 

8$ 21 — Avecque. Cf. Book iii.. Fable 13, page 54, Une lo. 

85 23— Chétif. Cf^ Book i., Fable 3, page 3, Une 13. 

80 I— Qui porte, etc. : Who carries messages from him 

to the fair sex ; i.e, Mercury. 

86 2 — De cela : 1.^., Carrying messages to the fair. 
86 3 — Bûcheron. From L.L. boscum, âuscum, wood. 
86 4 — Cognée : Old French, cognée; L.L. cuneata, coin. 
86 6— A revendre : To spare. 

86 12 — Je tiendrai, etc. : Transpose /> le tiendrai être ; I 

shall consider it as being another favour from thee. 
86 17 — Lors, etc. : Then one of gold being shown to the 

man. Lors, as alors, encore^désormais, &*€., derived 

from hûTd» 
86 18— Je n'y demande rien : I don't ask for that one. 
86 26— Dispersée : i.e.. Répandue, circulated amongs the 

other wood-cuttcrs. 
86 27 — Et boquillons de perdre, etc. : For this infinitive 

see Book ii.. Fable 14, page 34, Unes 18, 19. 

Boquillons, O.F. from bosquillon, wood-cutters, 

who work at the boquets (bosquets)* 

86 35 — Ri : With it. In Rabelais' version of this fable 

Jupiter bids Mercury eut off the heads of the lying 
wood-cutters. 

FABLE II. 

87 8 — Que sage ss Ce que sage doit faire. 
87 12— Dëbris : Breaking. 

87 13— U n'en, etc. : There would not be a bit of him 
left to come back. 

87 16 — Qui vous tienne : To stop you. 

87 20 — D*aventure ; With any misfortune. 

87 27— Clopin dopant : StumbUng along. Etym. 
clcppus, L.L., lame, from whichthe modem word, 
éekippé, maimed, hait, is derived. 

87 29 — Hoquet : Obstacle (onomatop.). 

^ 87 29— Treuvent. See Book ii., Fable 20, page 40, Ime 17. 

88 I— Avecque. Book iiL, Fable 13, page 54, Une 10 

{etpassim). 



33» 



NOTES— BOOK V. 



FABLE IIL 



Page 88 hne lO — Carpeau : Dîm. of carpe^ as louveteau of hmfi 

lionceau of Iwn^ ô*c. 
88 lO— Fretin: Small-fry. 

88 12 — Butin : Word of German origin. Angl. booiy. 
88 15 — Chère : Ckeery from L.L. cara^ face, countenance ; 

faire bonne «Aèrf meant o/tYQUïsS^y faire bon accueil^ 

thence gooa cheer, Cf Bock iii., Fable 17, 

page 57» line 16. 
88 16 — Je ne saurais : I cannot possibly ; pas is always 

omitted with tbe condit. of savoir, 
Si& 20 — Partisan : Capitalist ; formerly partisan meant 

one -who formed a parti or society to raise certain 

taxes. 
^ 23— Rien qui vaille : Nothing worth speaking ofl 
88 25 — Qui faites le prêcheur : Who play the preacher. 
2& 26— Poêle : fem. frying-pan, from L. patdla ; poêle^ 

masCf stove, 'L.pensUe, One finds in Pliny the 

expression, baXneœ pensUes, 
88 26 — ^Vous avez beau dire : It's of no use your talking. 
^8 27 — Dès ce soir : This very evening. 

88 28— Un Tiens, etc. : One " Hold it " is better, they 

say, than two " You shall bave it." Angl., A 
bird in the hand is worth two in the bush. 

FABLE IV. -^ 

89 2 — Pour ne plus, etc. : So as not to be exposed to sucfa 

danger again. 
89 S — Bëlier : Ram, from a word of Flemish origin, 

signiiying the bell (L. L. bella), which was hung 

round the neck of the leading sheep ; bell-ivether. 
89 6— Daims et cerfs. Cf Book ii., Fable 19, page 38, 

Une 28. 
% 10 — Should go and ascribe their length to (the fact that 

they were) homs. 
89 1 1 — And should maintain that they!were in every point 

{en tout) similar to homs. 
89 12— Grillon. Lat. ^ri/lus, 

89 14— Quand je les aurais : Even supposing I had them. 
^ 16 — Cruche : A fool. Cruche properly means a jug ; 

origin Celtic. 
89 19 — Licornes. It. licomo. 
89 20— Mon dire : AU that I can say. For infinitive used 

as a substantive, tf. Book viii., Fable 2, page 

149, lines 13, 14. 
69 21 — Petites-Maisons : Formerly a famous mad-house 

in Paris. Ang. Bedlam. Cf. tribus Anticyris 

€aput insanabile, Horace, Ars Poet., 30a 



NOTES-BOOK V. 333 

FABLE V. 

Pagt 89 Um 23— Des plus fins. Cf, fiook Is., Fable 20, page 39 
line 21. 
89 25— Sentant son renard» etc. : Smellinç of the fox s 
league off. Cf. Book iv., Fable 19, page 80 
line 7 — 

Un païen qui sentait quelque peu le fagot. 
89 28 — Non pas franc : Not quite whole. 
89 30 — Des pareils : Some companions in his misfortune. 

89 33 — Fangeux : From fange, Etym. L. Ij^famieem, 

90 2 — This line bas become proverbial. 

90 3— Huée : Shout of dérision (onomatop.). 

90 4 — Écourté : Curtailed one. 

FABLE VI. 

90 8 — Il était : There was (once upon a time). 

90 9~Les sœurs filandières : The spinning slsters, f.^., 

the three Fates — Atropos, Clotho, and Lachesisv 
90 10 — Au prix de : Compared with. 

90 II — Souci : Etym. Wi^iVarf. 
90 i3~Thétis : Query, should it not be TétAys, goddesf 

of the sea. 
90 14 — Tourets : Spinning-wheels, from iûumer, tomare. 
90 14 — Entraient au jeu : Came into play, were set to work. 
90 14— -Fuseaux. L. L. fuséUus, fusus, 
90 1$ — Deçà, delà, etc. : Now this way, now that way— 

hère you go ! 
90 18 — A point nommé : At a fixed time. 
90 19 — Encorfor encore. &if page i, line 3. 
90 20— S'affublait : Wrapped herself ; iiom'L» affihuîare^ 

fibtêla^ a dasp. 
90 22— Où, de tout leur pouvoir, etc., etc.: La Fontaim 

speaks feelingly» being himself a great sleeper. 
90 28— Le réveille-matin : The alarum. 
90 29— Leur marché : Their condition. 
90 30 — Couple: Couple, masc, means "a pair**; fem 

simply " two." 

90 32— Lutin : Goblin. Etym. unknown. 

91 I — Plus avant : Deeper still. 

91 4— De Charybde : From a verse of Gauthier d( 

Châtillon, twelfth century :— 

Inddit in Scyllam cupiens vitare Charybdinu 

FABLE VIL 

^\ 9— Prendre Técuelle aux dents : 1.^., because they 

had no spoons. Ecuelle^ O. F. escuelU ; L.lA 
scuUlla, 
91 10— Mousse : Etym. Old German tnos ; Ang. most, 

91 II— Maint. Çf, Book i., Fable S, page S, Une i. 



334 



NOTES— BOOK V. 



Page 91 Une 15-^Morfondu : Half perished with oolcL Thîs word 

properly means glandered (asahorse); «mwtv, 

fondre, 
91 16— Brouet. Cf. Book i., Fable 18, page 17, line 6. 
91 19— Semondre : To invite. Properly to wam, finom 

sub, monere. The word semonce, a scolding, is 

still oommon. 
91 22— Mets. O.F. mes, It. messo, firom L. missum, 

that which one sends, sent. Cf./ereulum, from 

ferre, 

91 23 — bé]icsLtr=ii/lscafement, 

92 I — Ne plaise aux Dieux : The Gods forbid I 
92 2— QC Horace : " Sub îsdem sit trabibus." 

FABLE VIII. 

92 7 — Que=/wAï«/ laquelle. 

92 7 — Ont l'herbe rajeunie =* Ont rajeuni Therbe. 

92 10 — Au sortir. For this infinitive cf, Book ii., Fable 

"» page 31» lineis, 
92 II — Au vert : Out to grass. 
92 13— Bonne chasse, etc. : A fine chance for whoever 

could get his teeth into him ! 
92 14— Que n'es-tu : Why are you not? 
92 14— Tu me serais hoc : You would fall to my share. 

From a game called hoe^ in which the gaining 

caïds were thrown down with this exclamation. 
92 17 — Hippocrate. Native of Cos. B.c. 460. 
92 19 — Simples : Simple herbs. 
92 21 — Dom coursier. Dom =s' dominus. 
92 27 — La bête chevaline : The horse. Cj, la wunUon» 

nihre créature, Book ii., Fable 16, page 36, line 8> 
92 28 — Apostume : Abscess. Corrup. of aposteme» froïc 

Greek, àtrôffm/xa, 
92 29— Il n'est point de partie : There is no paît (of the 

body). 
92 31— Nosseigneurs : Theîr lordshîps. 
92 34— Happer: Of German origin — happen, to seize, 

devour. 

92 35 —Lui lâche une ruade : Lets fly at him a kick. 

93 I— Vous. Redundant. Cf, Shakespeare — "Knock 

»i^at this gâte." 
93 I — Marmelade. Spanish, marmdada, 

93 2— Mandibules: Jaws. "L. mandUmla, 

93 4— Métier. Cf Book iii.. Fable 2, page 44, line 27. 

93 5 — Faire l'herboriste : To play the dGruggist ; prétend 

to a knowledge of herbs. 

FABLE IX. 

93 9^C'est le fonds, etc. : There is no stuner fîmd to 

draw upon. 
J3 12 — Gardez-vous: Take good care im^ 



NOTES— BOOK V. 



335 



A$#93 Ut$e i6— Vous en viendrez ft bout : Yon wiU succeed in 

doing so. 
93 17 — Dès -■ de if 90 (Jlempore) ; passim» 
93 17— L'oût : Faire Voût means to gather in thebarvest, 

which generally takes place au mois éTaoût ; for 

the form oût see Book i., Fable i, page 2, Une 9. 
93 18— Bêcbez : Biche is from L. L. becea, 
93 20 — Vous. Redundant. Cf, Shakespeare—" Knock 

m^at tbisgate." 
93 23— D'argent, etc. : As for money, there was none bid. 
FABLE X. 

93 27— En mal d'enfant : In tbe pangs of cbildbirtb. 

94 8— Et le sens : Supply dont. For tbis Fable ^. 

Horace, Ars Foet., is^etseçç.: 



Vec itc inciptet, ut tcriptor cycUcoi olim: 
Fortunam rriami cantabo, et nobile bellum. 
Quid dtgnitm tanto ieret hic promiaaor hiatu 
Parturiunt monte» ; nasoetur ridiculiu moi. 

and Boileau— 

La montagne en travail enUnte une louris. 

FABLE XI. 



94 18 — Matelas. In Old Fr. materas (cj\ Ang. mattress), 

derived tbrough the Spanisb aimadrague; from 

the Arabie a/ matrah, 
94 19— Un honnête homme, etc. : Any man now, i.e.^ 

any other than a child. 
94 20— Aurait fait, etc. : Would baye bad a fall of twenty 

iathoms (i>., into the well). 
94 23— Mignon. See Book ii., Fable 18, page 37, Une 18. 
94 25— S'en fût pris ft moi : Would bave blamed me \ 

s'en firenare à quelqu'un^ to blâme anyone. 
94 30^Son propos : What she said. 
94 32— Qu'il ne faille, etc. : But she must be answerable 

forit. 
94 33~Nott8 la faisons : We make her pay for every- 

thing. 
94 33~Ecot: Share of expenses. O. F. eseot (Angl 

scot, scot-free, and shot, paying shot) is oi 

German origin. 

94 34 — ^^^ ^^ P^se à garant : She is consldered re« 

sponsible. 

95 l'Etourdi. Se9 Book ii., Fable 11, page 31, Une 9. 
95 2^En être quitte : To be quits ; to hâve done aU that 

is necessary. 
95 3— Bref : In a word. 

FABLE Xn. 

95 7~Esp^rait: Still held out hopes (of saving faim). 

95 8~Le gisant : The patient ; focentem^ from obsolète 

verb gésir {eij^t) from j'aeere. 



336 



NOTES— BOOK V. 



Pùg€ 95 hfU 8— Trait voir ses aïeux : fV., would die* 
95 lO-^-^aya le tribut à nature : i^., died. 

FABLE XIII. 

95 17 — ^Tëmoigner: Toprove. 

95 18 — Celui : (The example oO that man. 

95 24— Chiches : Cf. Book L, Fable 18, page 17, Une 6^ 

^ FABLE XIV. 

-' 95 29— Baudet : Cf. Book iii., Fable i, page 43, Une 37. 

96 2—11 se carrait: He strutted (fam., swaggered); 

carrer^ to square. L. quadrare, as car trom 

quare, 
^ 3— Comme siens : As if addressed to him personally. 

96 9— Et que : Grammatical iault ; it should be a à çuû 

FABLE XV. 

96 15 — ^Trëpas : Death. A verbal subst. from trépasser. 

Ital. trapassare^ L.L. transpassare—\o pass from 

life into death. For trans becoming /r/, cf. 

transalire, tressaillir: transteUum, tréteau, etc. 
96 16— Pour ce coup : This time (at least). 
96 16— En faute: Atfault. 
96 18 — Broute : Angl to browse on. From brout, O. F. 

broust, a word of Cjerman origin, meanmg the 

young shoots of trees. 
96 22 — Profitez-en, ingrats : Take waming by my fate, yc 

ungrateful ones. 
96 23 — Meute : A pack of hounds, or any troop. From 

mota, a troop put in motion. 
96 23— Curée: Ang. quarrv, L.L. carata; the entrailsi 

cor, etc., given to the hounds. 

FABLE XVI. 

96 30^ Boutique : Corruption of L. apotheea, It. hottega. 

97 I — Pour tout pptage : Cf. the expression pour touU 

besogne, Book L, Fable 18, page 17, Une 5. 
97 2— Ronger : From L. rumigare. 

97 5 — ^Tu te prends à plus dur que toi : You are attack* 

ing a substance harder tnan yourself. 
97 16— Pour vous : As far as your attacks go. 

FABLE XVII. 

97 18— Il ne se faut, etc. : Transpose— 1/ ne faut fgmaa 

se moquer. 
97 25 — Ce semble : As it seems. 

97 26— Meute : See Fable 1 5, same Book, page 96, Une 23. 
97 28— Son fort: Herform. 
97 29— Brifaut: Name of a hound, from brifer^ to eat 

voraciously. 
97 31— Les esprits : The exhalations. 



NOTES— BOOK V. 



337 



Page 97 Une 32»Miraut : See Book iv., Fable 4, page 64, Itne 13. 
98 I — Rustaut : Anothername lor a hound — *' Countiyi 

man,** " Ploughboy." 
98 X —Qui n'a jamais menti : Who never gave tonguc 

without good reason. 
98 3— Gîte : See Book ii., Fable 8, page 27, lîne 14. 

98 S — Vite : Hère an adjective. Inusitat. Yct Bossud 

uses it so : — ** Aussi vite et impétueuse était 

l'attaque." 
98 9 — Avait compté : Had reckoned without. 

98 10 — L'autour: The kite. Provençal ausior^ ItaL 

astaret L.L. asiorius, asturius, 

FABLE XVIII. 

98 12— Chat-huan : "Owl.** The old form was c«tf4«fl«i 
and chouan (i6th cent.), a diminutive of Old 
French choue, from German chouch, The fom 
exists in the modem word chouette, a commoi 
owl. 

98 15 — Goberaient : From Celtic word gob, meaning 
' ' mouth.' ' The word exists in the modem French 
expression tout de gob, written and pronoonced 
toutdego^dXL at once ; without hésitation. 

98 15 — Peu ni prou : Little or much. For prou cf, 
Book iii., Fable 14, page 55, Une 6, at the word 
prouesse, 

98 19— C'est hasard : It will be great luck if. 

98 21 — Quoi qu'on leur die : Die for dise, Cf, Book iv.. 
Fable 15, page 76, Hne 8. 

98 24 — Note the position of pronouns btfore the second 
imperat. ty. Boileau:^" Polissez-le sans cesse, 
et /^repolissez.*' 

98 25— Je n'y toucherai : Sub. pas, 

98 26 — Mignons: Book ii.. Fable 18, page 37, line 18. 

98 27— Sur : Beyond and above. 

98 32— Il avint : Cf. Book ii., Fable 11, page 31, line 15. 

98 33— Il était en pâture : He was on the look-out for 
food. 

98 34— D'aventure: Cf Book i.. Fable 22, page 20, line 15. 

99 4 — Rechignes : Morose, cross-looking. From rêck% 

German, resche, 
99 6— N'en fit pas à demi : Took no half measures. 

99 7 — A la légère : Lightly made. 

.99 II — Deuil: From the old verb doloir, dolerck Cf* 

Scotch duie, 
99 15— Sur tous : Cf supra, page 98, line 27. 

FABLE XIX. 

99 20— Prévôts : Officers. O.F. prévost, prsepositus. 
99 22 — Selon sa guise : Acoording to his ability. Qcf 
man, weise- 



338 NOTES— BOOK V. 

Page 99 Une 24~L'attirail : See Book il., Fable 20, page 40, Une 
28. 
99 28— Tours ! Tricks. 
99 29 — Lourds : From Ital. lordo^ Lat. heridÊtu 
100 4— Il n'est rien : There is nothing. 

FABLE XX 

Philippe de Commines puts this fable (iËsop's version of it) into the 
moutli of the Emperor Frederick, in answer to the ambassadors sent 
by the King of France to induce him to take forcible possession of 
the estâtes which the Duke of Burgundy held of the Empire. 

100 7— Fourreur : Furrier. The Etym. of fourrure^ 

" fur," \& fourrer^ to envelop as with a sheath. 
100 lo—Au compte de ces gens : By the account thèse 

people gave of him. 
100 11-7A sa peau : With his skin ; «./., the money he 

would get for it. 
100 12 — Cuisants : Biting. Lit., cooking^ from euin 

(coçuere). 
100 14 — Dindenau : The sheep-merchant in Rabelais, 

who sold one of his sheep to Panurge on board 

ship. He (Panurge) threw this one into the 

water ; ail the rest jumped after him. Hence 

the proverb, "Comme les moutons de Panurge.** 
100 15 — Leur, à leur compte, etc. : Thàr bear — that is to 

say, as they reckoned, not as the bear 

reckoned. 
100 20— Le marché, etc. : The bargain no loxiger held 

good ; they were obliged to break it on. 
100 21 — D'intérêts, etc. : As for getting costs ont of the 

bear, that was quite out of the question. 
100 22~Faîte: 'L.fasHgium. 
100 24 — Fait le mort : Shams dead. 
100 25— Ouï : From old verb ^*r; L. ««ûTiV^. Theform 

exists still in ouïe. 
100 26— S'acharne : Altacks. Acharner properly means 

to attack with ardour ; from L.L. acamare^ 

to give âesh {camem) to hawks and hounds, so 

as to irritate them, make them keen. 
100 28 — Donna dans ce panneau : Was taken in by this 

trick. 
100 29 — Gisant : See Fable 12, page 95, Une 8. 
100 30— Supercherie : From Ital. soperchieria, 
100 4— Qu'il n'ait eu, etc. : That he got oflf with a 

simple frightening. 
*^^ 8— Serre : Claw. This word and serrer^ to close 

(pack tight), comes from Ital. serrare, L. 

serare^ to lock in — sera^ a boit ; whence resero, 

to open^ 
100 10— Qu'on ne l'ait mis par terre: Before one bat 

killed him. 



NOTES-BOOK VI. 339 

FABLE XXI. 

Page xoi Une 14— Bien que : Although he wat. 
101 14 — ^Vcrtu : Virtus^ bravery. 

loi 17— Fourbe : Ixzl/furbo, Ij.Jur. 

loi 18— Martin : ùe,^ Martin with tbe stick. .S^Book 

iv., Fable 5, at end. (Page 66, line 14.) 
loi 19— La malice : The trick. 

loi 21 — Au moulin : Back to thc mill (to work). 

loi 22 — Force gens : Many people. 

lOi 24 — Un équipage cavalier: A "smart tum-out,* 

such as a horse-soldier would bave. 



BOOK VI. 

FABLE I. 

102 3 — Nous tient lieu de maître : Gives us a lesson. 

102 4— Nue : Plain, unadomed. 

102 6— Feinte : Fable. Cf, Book iii., Fable i, page 42, 

line 6. Cf. Horace — 

Omne tulit punctum qui miscuît utile dulcL 
102 10— Le trop d^ëtendue : To be too diffuse. 

102 12 — Aucuns : Some. Phsedrus says of his own 

fables — 

Brevitate quoniam nimia quosdam ofiendimus. 
104 14— Certain Grec: La Fontaine says himself that 

this certain Greek was Gahrias, This name is 

a corruption from Babrius. 
i02 14 — Renchérit : Improves upon. 

102 18 — ^Voyons-le : This elision of le after the imperative 

mood is faulty. See Book v., Fable 3, 

page 88, line 14. 
102 21 — Y cousant: Adding thereto. Lit., sewing on 

toit. 
102 23— Quelque mécompte : A déficit. 
102 24 — Larron : L. latronem, 
102 26— Engeance: Cf, Booki., Fable 16, page 18, line 

21. 

102 27 — Avant que partir : For avant de partir ^ or avant 

qui de partir, 

103 1— Se tapit : Hides himself. 

103 2— Que l'homme ne sait guère : How little man 

knows ! 

FABLE IL 
103 10— Fanfaron : Cf, Book ii , Fable 19, page 39, line 

15- 
103 12- Qu'il soupçonnait: Sttb. /'/r/. 



340 NOTES-BOOK VL 

Page 103 Une 15— De ce pas : Immediately. 

103 15 — ^Je me fasse raison : I may obtain satbfaction. 

103 17— ^De tribut : As a tribute, peace-offering. 

103 20— Qu'ils tenaient ces propos: That Uiey were 

engaged in this conversation. 
103 22 — D'esquiver : The more ordinary expression would 

be de s*esquiver, to fly, decamp. From Old 

German, skiuhan. For this infinitive cf. 

Book il, Fable I4i page 34, lines 18, 19. 
103 27— Tel : For this meaning of /W, see Book ii., Fable 

9, at end. (Page 29, Une 35.) 

103 27 — Dit-il : Le.f Babrius. 

FABLE III. 

104 6— L'écharpe d'Iris : i.^., the ralnbow. 

IQ4 9— Douteux: **Incertis mensibus." — ^Virg. Geoig. 

I, 11$. 
104 10 — S'était attendu à la pluie : Had expected rain. 
IQ4 14, 15 — De sorte, etc. : In such a way that no button 

shall hold fast. 
IQ4 17 — L*ébattement : The struggle, contention. 
104 20— A qui, etc. : (To see) which of us two wiD 

soonest strip, &c., &c 
104 23— Il n'en fallut pas plus : This was quite enough. 
IQ4 23 — ^Notre souffleur à gage : Our hireling bellows- 

blower. A gage^ b^use there was a gageun 

at stake. 
104 25— Vacarme : A word of German origin, joach- 

armer, meaning "woe betideyou!" It was 

used as an exclamation in the Middle Ages. 
104 27 — Maint : Book i., Fable 5, page $, line i. 
IQ4 27 — Qui n'en peut mais: Cf, Book ii., Fable 9, 

page 29, line 25. 
104 30— Ne se pût, etc. : Should not get inside^ and so 

swell out the cloak. 

104 33— Il eut beau, etc. : It was of no use, &c. 

105 I— Balandras or balandran : A thick cloak. R^iet 

(and Boileau quoting him) uses the expression. 
105 3 — Encor, etc. : And yet he did not employ ail hii 

force. 

FABLE IV. 

10$ 5 — Métayer : Farmcr. From Lat. mediefarius, 

because he gave half (medietaiem^ moitié) the 
produce to the landlord. 

Ï05 6— Jadis ! yam dies. 

•^5 7 — En fit l'annonce : Announced the sale. 

B05 9— Sans bien tourner : Without a good deal of 

bargaining. 

105 II— Frayant: Expensive. Fromyh»r (inusit). 



NOTES— BOOK VI. 



34» 



Page 10$ Une ix— Un autre si : Some other objection. Cf, 

Fable 20 of thîs Book, page 118, Une 11, çue-si' 

que-non. 
105 13 — Hardi : From inus. verb, hardir ; Old German, 

hartjan. 
105 17— Bise : Cf. Book i., Fable i, page i, line 23. 
105 19— Bâillé :«''Opened bis nxouth.'* Some suppose 

it to mean, *'y&«V le bail^' signcd the lease. 
105 20 — Contrat passé : The contract being signed. 
105 21 — Tranche du roi des airs: Plays the part of 

Jupiter. Cf, Dryden, " assumes the God, 

affects to nod." 
105 '23 — Les Américains : Syn. for the most distant 

people. 
105 25 — Vinée : Inusit. for vendange» 

105 26 — M. le receveur : i>., the farmer. 

106 2 — En usa : Treated him. 

FABLE V. 

106 5 — Le Cochet ; Dim. QÎcoq (L.L. cûceum), as biquet ^ 

from bique, 
106 5 — Souriceau : Dim. of souris, as lion, lionceau ; 

chèvre, chevreau, etc., etc. 
106 7 — Pris au dépourvu : Deceived, taken in. 

106 10 — Un jeune rat : La Fontaine often confounds the 

rats and mice as of one family. 
106 II — Qui cherche, etc. : "Who is looking out to make 

his way in the world. 
106 19 — ^En panache : Like a plume. It. pennachw^ 

Lat. penna, 
106 19— Etalée : Cf, Book i., Fable 9, page 9, line 6. 

106 20 — Or : Cf, Book iii., Fable 4, page 47, line 9. 
io6 24 — Fracas : From It. fracassare. 

Ï06 30 — Velouté : As soft as velvet. Velours wai 
formerly spelt velous. Lat. villosus, hairy. 

107 5 — Ce doucet : This soft-spoken gentleman. 
107 6~Minois=Mine : appearance. It., mina, 

107 7, 8 — Contre, etc., etc. : Is borne with malicioiu 
intention against ail your race. 

107 12 — Sur nous il fonde sa cuisine : We are the staple 

of his consumption. 

107 13 — Garde-toi : Take good care not, 

FABLE VI. 

107 19— Etui î Case. Formerly eslui, a word of German 

origin, stiiche, 
107 20 — Chartre : Place of safety, prison ; Lat. carcerem, 
107 21 — Il se trouva : Imperson., it was found. 
107 23 — Menue : Lat. minutus, 
107 24 — Aucuns : Some. The use of aucuns employed 

as a pronoun aïone is uncommon. 



342 NOTES-BOOK VI. 

Page X07 Itne 26 — La tiare : Properly the Papal crown. Lat 
tiara^ a Persian crown. 
107 27 — Grimaceries— Grimaces. A word coined by La 
Fontaine. 

107 29— Cerceau : Formerly cerceL L.L. circellus, a 

small circle. 

108 I— Cache : A hiding-place. Cacher is from Lat. 

coactarey to press together, pack dose. 

Ronsard used the word cacher for the action ol 

pressing the grapes with the feet to make 

wine. 
108 3— Or : See Book iii., Fable 4, page 47, line 9. 

108 5— Bâille après : Literally, gapes after ; »./., longs 

for. 
108 8— Assistance : The assembled company. 

108 II— Démis: Inusit for </<^j*. 

FABLE VII. 

108 14— Se piquait : Boasted. Cf. Book i., Fable 9^ 

page 9, line 14. 
108 17— Mainte : Cf, Book i.. Fable 5, page $, liné i. 
108 17 — Prouesse : Cf. Book iii., Fable 14, page 55, line 6w 
fo8 24 — Quand, eta, eta : Even if misfortune were good 

for nothing else, etc. 
io8 25— A mettre : To bring. 
108 26— Ajuste cause: With good reason. The more 

ordinary expression is ajuste titre, 

FABLE VIIL 

Ï08 31 — ^Lâcher : Formerly lascher, From Lat. laxare, 

108 31— Grison : Cf. Book ii., Fable 10, page 30, line 27* 

109 I — Menue : See Fable 6, page 107, line 23. 

109 2 — Se vautrant : RoUmg. Se vautrer — ^formerly 

vautrer zxià. voltrer — cornes from L.L. voltulare^ 
from voltuSf voiutus, vohere. 

109 3 — Gambadant : Kicking about his heels. It. 



109 4— Mainte : Cf, Book 1.^ Fable 5, page 5, line i. 

109 4— Nette : Clear ; ùe., of grass. 

109 5 — Sur Tentrefaite : In the meanwhile. 

109 7— Le paillard : The rascaL Properly, one who 

lies on straw, paille. Lat. palea, 
109 8— Bât : Cf, Book iv.. Fable 13, page 74, line 27. 

109 II— Me laissez. Observe the position of the pro- 

noun ^^<7r^the verb (second of two imperatives). 
109 13— En bon Français : In so many words. 

FABLE IX. 

109 17— Bois ! ** Branching " antlers. 
109 18— Avecque: For avec. Cf Book iv., Fable 22, 
page 83f line "^o. 



NOTES— BOOK VI. 



343 



Page 109 Une 19— Jambes de fuseaux : '* Spindle-shanks." Fuseau^ 
Jusdf la.^^. Jusellus^ from/usus, 
109 23— Taillis: Groves. From UtilleTf to eut L.L. 

faleare. 
109 23— Le faîte i Fastigùtm, 
109 25— Tout en parlant, etc : Grammatically incorrect, 

as en priant would refer to limier, Construe : 

whilst he was speaking, etc. 
109 26— Limier: From Old French, /^i», a leash, L. 

ligamen ; properly, a hound held in leash. 
109 27 — Tâche : Formerly tascher^ from L.L. tasca, 

109 31 — L'office: The service. 

iio I — ^Notts faisons cas : We esteem, make much of. 

FABLE X. 

1 10 6 — ^A point : In time. 

1 10 7— Tortue : From L.L., tortuca^ the animal with the 

twisted feet {tortus, torqueo), 
1 10 8 — Gageons : Gager^ to lay a wager, is derived from 

a L.L. Word, wadium of German origin, vach ; 

AngL, wager. 
1 10 9 — ^Etes-vous sage ? Are you in your right sensés? 

iio 12 — Ellébore : A remedy against madness. 
iio 15 — Les enjeux : The stakes. 
iio 16— L'afiaire : Our business. 
iio 20 — Aux calendes : <>., aux calendes Grecques^ which 

did not exist. Therefore used to mean "an 

indefinite period.' ' 
iio 21 — Arpenter: To fly over. Literally, measure out 

by acres. Arpent^ from L.L. arepennis, 
iio 22 — ^De reste : " And to spare.** 
1 10 25 — Aller son train de sénateur : Go plodding on 

slowly like a senator. 
iio 26 — S'évertue: Strives her utmost ; her best {vertu) ^ 
lio 27— Elle se hâte, etc. : Cf, "Festina lente," Horace, 

and Boileau — 
Hâtez-vous lentement quelque ordre qui vous presse. 

1 10 29— Tient à peu de gloire : Considers of Httle con- 

seçiuence. 
iio 30 — Croit, etc. : Thinks that his honour is concemed 

— 1./., that it would be more dignified. 
m 3 — Avais-je pas»»'az/a£r;/>/aj. 

111 5«— Moi l'emporter : Fancy my winning the race ! 

FABLE XI. 

III 9*Devant: For avant fpassim). 

III 10— Les coqs ont beau chanter : It's of no use the 

cocks crowing so early. 
III II — Matineux : Early riser. Nottobe confounded 

with matinalf of the moming {rosée malmaU, 



344 



NOTES— BOOK VI. 



Page m /rV^ 13--Somme : Nap. La Fontaine, a sound sleeper 

himself, seldom loses an opportunité of ex- 

tolling the pleasure of a nap. 
III 15 — De somme : Of burden (sommara), 

III 19— J'ai regret à ; I regret. 

III 22 — Chou: L. caulis ; so chaume from calamus ; 

chaux from calx ; cheval^ caballus, &c. 
III 23 — Aubaine : Windfall. Aubaine properly meant 

the right of succession to the property of an 

aubain (foreigner). Deriv. unknown {ad- 

vena?) 
III 24 — C'est de coups : It is one of blows. 

m 25, 26 — Et sur l'ëtat, etc. : He was inscribed last on the 

list of a coalheaver. 
III 31 — N'ai-je en l'esprit : Hâve I uothing else 10 think 

of? 

111 33 — ^Notre condition, etc. : Cf. Horace — 

gui fit, Maecenas ut nemo» quam sibi sortem. 
;u ratio dederit, seu fors objecerit, illâ 
Contentus vivat? 

112 2 — A force de placets : By dint of supplications. 
112 4 — Nous lui romprons, etc. : We shall still go on 

pestering him with demands. 

lia 6 — ^En liesse: Rejoicing. From lœius. Cf, cher»' 

/te, Book iii., Fable 17, page 57, Une 16. 

112 7— Souci : From L. solicitare, 

112 9 — Allégresse: Lat. alacris. 

112 12 — Ouït : From obsolète verb ouir^ to hear. 

112 14 — Les citoyennes des étangs : Cf, la gent maréca- 

geuse, Book iii., Fable 4, page 47, Une 3. 

112 17 — Se peut souffrir : Is supportable. 

112 19 — Marab : From L.L. mariscut, 

1 12 22 — A mon sens : In my opinion. 

FABLE XIII. 

112 24 — Un manant : Cf. Book i., Fable 8, page 7,lme 9. 

112 25 — Peu sage : Foolish. 

112 29~Transi : Half dead with cold ; L.L. transire, to 

perish. 
112 29— Perclus : Paralysed; L. perclusus. 

112 29— Rendu: Incapable of moving. Rendu still 

means wom out with fatigue. 

113 I — Le loyer : The recompense ; L. hcarium, 

113 5— Engourdie: Petrified, stupefied. Cf, Spçmish, 

gordo; from L.L. gurdus, heavy. 

113 6 — Que rame, etc. : A transposition of idea;^ ; for 

the animal's fury retumed with life. 

113 6 — Avecque: For avec (passim). 

113 9~£t son père : i,e,, one who had been as aj Êi^iiei 

to him. * 

113 12— Vous: Redondant {Jassim), 



NOTES— BOOK VL 345 

Page 1:3 Une 12— Cognëe : Œ Book v., Fable i, page 86, line 4. 

113 14— Tronçon : From trono^ L. truncus. The L. u 

into French is very common. Cf, fundus, 
fonds; annuntiare, annonce; mundus, monde: 
&c., &C. 

113 15— L'insecte: Another instance of La Fontaine*s 

inaccuracy as a zoologist. A serpent is not an 
insect, but a reptile. Cf, the mistake of con- 
fîising the came! with the dromedary, Book iv.» 
Fable 10. He often speaks indiscriminately ol 
rats and mice as being the same animaL 

113 20— Qui ne: L. quin, 

FABLE XIV. 

Cf Horace, Epist. i., v. 73. 
113 22— De par: By order of; the correct formula foi 

beginning proclamations. 
1 13 24 — Fut fait savoir^*/ fut fait savoir : It was madç 

known, 
113 29— Foi de lion : Cf Book i., Fable i, page 2, line 9. 

113 34— Les renards, etc. : As the foxes stayed at home. 

114 4 — Tanière: Cf Book ii.. Fable 14, page 34, line 16. 
114 8— Grand merci: A thousand thfuiksl Merci is 

from Lat. mercedem, 

FABLE XV. 

114 17— Manant : Cf Book i.. Fable 8, page 7, line 9. 
ÎI4. 17— Oisillons : Cf Book i.. Fable 8, page 7, line la 
114 17 — Au miroir: A plan still adopted for attracting 

larks, by a small mirror fixed near the ground, 

and made to tum by a string. 
114 18 — Fantôme : ^«rTûKr^*, a deceptive appearance. 
114 19— -Autour : Cf Book v., Fable 17, page 98, line 10. 
114 19 — Planant: Hovering, with wings stretched out 

flat. L. planus, 
X 14 24 — Ongle maline : A double archalsm. Ongle is 

masculine ; and the fem. of malin is maligne^ 

not maline. 

114 26— Rets : Cf. Book ii., Fable 11, page 31, line 16. 

FABLE XVI. 

115 2— En ce monde, etc. : Cf Book ii., Fable 11, 

page 31, line 4 : — "Il faut autant qu'on peut 

obliger tout le monde.'* 
115 5 — Peu courtois : Disobliging. 

115 6— -Hamois : Cf Book iv.. Fable 13, page 74, line 2& 

115 8 — Quelque peu : For «« ^«< ^^j/«i/ 

115 9— Devant qu'être = avant ditre, 

115 10— En: Redundant. 

115 II— Moiûé \ h, medietas, 

24 



346 NOTES— BOOK VI. 

Page 115 Une 12 — Fit une pétarade : Kicked up hîs heels (io 
disdain). 

115 ï3 — ^Tant que: Until (inusit.). 

^15 13 — Lefaix : L../5Maj. 

115 17 — Par-dessus: In addition. The modem expres- 

sion \à pardessus le marché* 

FABLE XVII. 

115 24 — Les renvoyer : To refer them. 

115 25 — Proie: L. ^ada. For the suppression of the 
Latin âT in French, cf. alauda, alouette; laudem, 
louer ; and L.L. brodum, brouet^ etc., etc. 

115 26 — Pensa se noyer : Went very near being dxowned. 

115 29 — Le corps : i.e,^ the reality. 

FABLE XVIII. 

116 2— Le phaëton: i.e.^ the driver. For this bom- 

bastic style, cf, Book ii., Fable 10, page 30^ 
Une 3 :— 

T7n ânicTf son sceptre â la main, etc. 

1 16 5 — Renowned for the bad state of its roads. 

116 8 — Adresse là : Sends thither. 

116 10 — Qhxsïvçx^^cJiarretier, 

116 1 1 — Déteste : Raves. Détester is no longer used as a 

neuter verb. 
i 16 II — De son mieux : To the best of his ability. 
1 16 13 — For tantôt followed by et puis (instead of another 

tantôt^ as we should expect) cf, Book ii.. 

Fable 4, page 24, line 33. 
n6 i8 — La machine ronde : «>., the world. Cf Booki., 

Fable 16, page 15, line 20. 
116 22— Hercule, etc.: Hercules likes people to bestir 

themsélves. 
116 24 — Achoppement : Encumbrance. From choppery 

which is of German origin, sehupfen, to stumble 

against. 
116 25 — Roue: rota, 
116 27 — Essieu: This word is found in ** Amyot" spelt 

aissieu, and by Montaigne aixieu^ which shows 

the deriv. from L.L. axicuîus, Cf Angl. 

cucle, 
116 28— -Et me romps : Second of two imperatives pre- 

ceded (instead of followed) by the pronoun. 
116 29— Ornière: Furrow. The Picard word <frdih^ 

shows the deriv. from L.L. orbitaria. 
1 16 30— Fouet : Etyni.y&«, a bunch of beech twigs, with 

which a birch or whip was constmcted. Old 

form, faUf from L. Jagus. 
116 32 — Lors la voix : Sub. dit. 



NOTES-BOOK VI. 347 

FABLE XIX. 

Pareil*! Une 2— Charlatang : Cj, Book ii., Fable 13, page 33, 

Une 17. 
117 5— Affronte PAchëron : Défies death itself. 

117 6 — Affiche: Proclaims. Lit, sticks up (a bill). 

Ficher is from l^lé. figieare, Jigere, 
117 7— Un passe-Cicëron : A greater than Cicero. 

117 lO— Badaud : Ignorant lout. From L.L. hadare^Xo 

gape, which becomes in French bayer or lier 

(obsolète), from which remains the word^^if^, 

gaping, ** âoucAe âéanU,** 
117 II— Manant : Cf. Book l, Fable 8, page 7, Une 9. 
117 II — Lourdaud : A lubber. L. /fir^t^x, dirty, coarse. 

117 13— Un âne renforcé : An out-and-out ass. 
117 14 — Maître passé: A perfect master (of rhetoric). 

C/. Book iu., Fable 5, page 48, Une 2. 
117 15 — Soutane : Ital. j^//aff a. 
117 16 — Lé prince : The king. 
117 18 — Roussin : Donkey, from German ros, a horse. 
117 18 — Arcadie : Arcadia, renowned for its asses. 

Juvenal — ** Arcadico juveni." Cf, Angl. (fam.) 

"Jérusalem pony.*' 
117 23 —Sur les bancs : i, e, , a doctor of rhetoric. 
117 25— Guindé la hart au col : Dragged with a rope 

round his neck. Guinder is from Old German 

windan^ to hoist. 
117 25— Hart, harde : A cord. Orîgin unknown. 
C17 28— Potence: GaUows. The original meaning of 

potence was a crutch, support, from L. Lat. 

potenHa^ ttsed in this sensé in the Middle A^es. 
117 30— Prestance : Noble bearing, demeanour. Lat. 

prastaniia, 
117 31— Assistance : The company présent 

117 32— Au long : At length. 

118 4— De trois Tun « un sur trots, 

FABLE XX. 

118 7 — Là haut : Up there ; i.a, in Olympus. 

118 II— Que-si-que-non : "Isay, yesl 1 say, no!" the 
personification of Dispute. 

118 12— Tien-et-mien : Personihcation of Property. 

118 15 — A celui, etc. : ùe,^ our antipodes. 

118 18 — N'ont que faire : Hâve nothing to do with, no 
dealing with. 

f 18 19— Pour la faire trouver, etc. : So that she mi^ht 
betake herself to those places where necessity 
demanded her présence. (The goddess) Re- 
nown took care to apprise her beforehand. 

IlS 23— Prévenait la Paix t She got there before Peace 
could arrive. 



348 NOTES— ÇOOK VIL 

Page Ii8 Ime 29 — Un sëjour afTectë : A settled abode. 

1 18 35 — Assinée : Old French for assignée, 

La Fontaine was evidently inspired by his own familv dilHcuIties 
in writing tlûs fable. 

FABLE XXI. 

1 19 2 — Ne va point : Does not take place. 
119 10 — Fait fuir : Puts to flight. 

119 12 — C'est toujours, etc. : It is always tlie same son^ 

the same story. 
119 14 — ^11 n*en est rien : It is not tbe fact 
119 21 — Fait le voyage : i. e, , dies. 
119 26— Qu*a besoin le défunt : How is the departed one 

benefited ? 
119 27 — Il est des vivants : There are living ones. 

1 19 35 — Sa disgrâce : Her loss. 

120 3 — ^Deuil: Cf. Book v., Fable 18, page 99, line ii. 
120 3 — Sert de parure: Is tumed into a means of oma- 

ment. 
120 4 — Atours : Dress, finery, etc. 

X20 9 — La fontaine de Jouvence : A fountain supposée! 

to possess the quality of making old people 

young. 

EPILOGUE. 
120 18— La fleur: Angl., "thecream." 
120 19— Il s'en va temps : It is high time. 
120 25 — Psydië : A long work of La Fontaine's, in prose 

and verse. 
120 25 — Damon : Under this pseudonym La Fontaine 

désignâtes Fouquet, to whom he addressed 

" Psyché." 



BOOK VIL 

121 I — ^Madame de Montespan : Françoise Athénals de 

Rochechouart de Mortemart, Marquise de 
Montespan» née en 1641, morte en 1707. 

121 5 — ^Tous tant que nous sommes : AU of us. Cf. 

Book i., Fable 7, page 6, line 28. 

121 8 — Charme: From L. C0r/7i^yf, enchantment. This 

change from Latin e into French ch is very 

^ common. Cf, campus, champ; cardonem, 

chardon ; csiSXaneA^ châtaigne ; caulis, chou ^ 
etc., etc. 

121 II — A son gré : Whithersoever it pleases. 

121 15— Où: Inwhich. 

121 16— Appui: From /»/, from L. podium^ a wocd 

used by Pliny for base, pedestal, support. 
For Latin into French' ui tf, hodic^ 
atiijourd'^f^i ; modium, muid, etc. 



NOTES— BOOK VII. 349 

Page 121 //;// 17— Franchir les ans : Pass over, livc for many yeaxs 
(without suffering from the ravages of time). 
121 i&— Après lui : After his death. 

121 21 — Il n*est beauté : There is no beauty. 
121 23 — Que vous ^ si ce n^est vous : If you do not. 
121 28— Un plus grand maître: r^., Louis XIV. 

121 32 — Désormais : In Old French dés ore mais, L. de 

ipsâ horâ magis, 
<22 5 — Ce mensonge : Fiction. 

FABLE I. 

122 18 — On n'en voyait point, etc. : None were seen (1.^., 

none gave themselves the trouble) to endeavour 
to prolong a wretched existence. 

122 20— Mets: From missutn, something eent Cf, 
ferculum^ irom ferre, 

122 21 — Epiaient: Spied out, watched for. JEpier 
(formerly espier) is of German origin, speàen, 
Ang, spy. Cf, éperon, spur ; épiée, spice ; 
étaâle, stable ; etc. 

122 24— Plus d'amour, etc : There was no more love, 
consequently no more joy. For pariant cf, 
Book i., Fable 17, page 16, Une 8. 

<22 28--Que : Sign of the imperative — " let. *' 

€22 30— Guérison : Guérir (or guarir) originally meant 
to protect, which would show its deriv. from 
Old German warjan, to protect. 

122 31 — Accidents: Calamities. 

122 35 — Glouton : From L.L. glutonem {^amt measàa^, 

123 I — Force: Many. 

123 7— Selon: Old form, sehne, sullunc Etym., L. 

sub îongum, 
123 10 — Font voir; Show. 

f 23 1 1 — Canaille : Cf. Book i., Fable 19, page 18, line 14. 

123 13— Croquant : Cf, Book ii., Fable 12, page 32, 

line 2. 
123 18 — D'applaudir : For this infinit. c/IBook ii., Fable 

14, page 34, lines 18, 19. 
123 20 — Puissances : PowerfuI animais. 
123 22— Mâtin: MastifF; formerly mastin, from L.L, 

mansatinuSf house-dog ; mansum, house. 
«23 23 — Au dure de chacun : According to what each onc 

said (of himself). 
«23 2$ — Qu'en un pré, etc. : Transpose — que passant en 

un pré, 
123 26 — L'occasion : The opportunity. 
123 29 — Net: The adj. for the adverb. Distinctly, 

clearly. 
123 30— On cria haro : They raîsed the hue-and-cry. A 

Norman expression* o£ which the origln is 

doubtful. 



350 NOTES— BOOK Vil. 

Pa^ 12^ /i«^ 31— Quelque peu clerc: Who wassomewhat of a 
scholar. The eUrc (clericus). AU science 
formerly was the exclusive prérogative of the 
ecclesiastics. 

123 ,33 — Pelé: Mangy, from "L, ^ilare, 

123 33 — Galeux : Scurvy fellow. From L. callus (Eng. 
callous), hard skin ivith the hair rubbed ofT. 

123 37— On le lui fit bien voir : They soon made him see 

that. 

FABLE II. 

124 4 — Que le bon, etc., etc. ! If what is good always 

accompanied what is beautiful, I would look 

out for a wife to-morrow. (Curious exclanaa- 

tion in the moutb of a married man !) 
124 6— Entre eux : «>., between ** the good '* and " the 

beautiful." 
124 7 — Hôtes d'une belle âme : Which lodge a good 

heart within them. 
124 8 — Assemblent l'un et l'autre point : Possess both 

qualities. 
124 1$ — Parti : Plan. 

124 20— Puis du blanc, etc. : First white, then black, 

then something else (i.e,^ never two minutes 

together of the same mind). 
124 21 — A bout : Distracted ; at his wits* end. 
124 22 — Monsieur, etc : Thèse words are spoken by the 

wife. 
124 25 — Lutin : Plague. (Etym. unknown.) 
124 26 — Vous : Redundant (utpassim), 
124 28 — Philis : Synonym for country lass. 
124 33 — Votre fait : To your mind. 

124 ^ — Assez : Pretty well. 

125 2— Je leur savais bien dire: I told them so pretty 

clearly. Cf. Book iii.. Fable 2, page 45, 
Une 16 : — *' Ménénius le sut bien dire** 

125 4— Tout à l'heure : At once. 

125 5 — Hargneux: Ang. (fam.) cantankerous. The ob- 

solète French verb hargner is derived from 
Old German harmjan^ to disputa. 

125 6 — Le monde : People. 

125 12 — Que vous voulez qui soit : Whom you wish to 

remain. This construction, common in the 
seventeenth century, is no longer used. 

125 14 — Et qu'il m'en prenne envie : And if I feel any 

inclination to do so (Â.^., recall you). 

125 15 — Puissé-je : Heaven grant that I may. 

FABLE IIL 

125 19 — Les Levantins: The people of the East (the 

Levant). 



NOTES-BOOK VII. 



3S« 



Pùge 125 Une 22 — ^Tracas t Worry and troubles of the world. Thii 

Word is cognate with traquer, to surround a 

wood so as to capture game, from Dutch 

irekken, to draw. 
125 26— Il fit tant : He managed so well, worked so 

hard. 
125 28 — Le vivre : For the infinitive used substantively 

cf, Book viil, Fable 2, nage 149, line 13. 
125 30— A ceux, etc. : To those who dévote themselves to 

this service. 
125 32— Peuple rat, and 35, Peuple chat : Locution pecu- 

liar to La Fontaine. 

125 33— Aumône : In the eleventh century almosné from 

eleemosym, 

126 I— Ratopolis : The city of the rats. 

126 9 — Reclus : One shut out from the world. L. reclusus; 

Ang. recluse, 

126 1 5 — Qui designé-je ? : Remark the accent on the final ^ 
of désigne, always placed on the final syllable 
of a word of the first conjugation, when pre- 
ceding /> in an interrogative sentence, for the 
sake of euphony. 

FABLE IV. 

126 21— Le héron, etc. : The héron with the long beak 
terminating a long neck. Emmanché {manche, 
manica), lit. handled «» having as a handle. 
The etymology of héron is* curions. The Old 
German word was hei^ro, firom which came in 
L. L. aigronem — written aironem in the tenth 
century^thence French hairon, and later on 
héron. For the suppression of the ff cf, niger, 
noir; integer, entier, &c., &c. 

126 23 — Aussi que : Just as. 

126 24-— Ma commère, and (25) compère : Gossip. 

126 26 — En eût fait son profit : Might hâve made a meal 
of them. 

126 29— Qu'il eût ! Until he should hâve. 

126 30— Il vivait de régime : He lived by a strict rule (of 

diet). 

127 2 — Tanche : From L. tinea ; for change of L. e. into 

French eh, cf. campus, champ ; caput, ch^; 

caro, chair, &c., &c. 
127 3— Mets : QCBook vii.. Fable i, page 122, line 20. 

127 5 — Comme le rat, etc. : — 

Tangentis maie singula dente superbo.— Hor. Sat. ii., 
vi. 87. 

127 7 — Chère : Cheer. Ch^e originally meant " coun- 

tenance " — faire bonne chère « bon acceuH. 

127 &— La tanche rebutée : Cf, Lat abl, abs., or Greek 

gen, ab^. 



35* 



NOTES-BOOK VIL 



fage 127 Une 9— C'est bien là, etc. : A pretty dinner that for a 

héron ! 
127 10 — J'ouvrirais pour si peu le bec : Doyou tbink l'm 

going to open my beak for such a mouthful ! 
127 II — Tout adla de façon : Matters " went" in such a 

manner. 
127 16— Ce: Redundant. 

127 18 — Gardez- vous : Take good care not. 
127 19— Votre compte : What you want = require. 

FABLE V; 

127 24 — Fière : Cf, Book ii.. Fable i, page 22, Une 2 

127 ' 25 — Prétendait : Hoped, expected. 

Ï27 31 — De la pourvoir : To fumish her with what she 

required. 
127 32— Il vint, etc. : Excellent matches offered them- 

selves. 
127 33— Chétif : Cf, Book i.. Fable 3, page 3, Une 13. 
127 34— Quoi ! moi ! etc. : What ! I toke such people as 

that! 

127 34 — L'on radote : People don't know what they are 

talking about. Oid form, re-doter ; doter is of 
German origin, doten, Cf, Angl. dote^ dotard 
(Scot. dottle). 

128 I — Ils font pitié : They excite my pity. 

128 2 — Voyez un peu, etc. : A pretty sort of people, 

indeed! 

128 6 — ^Les précieuses : Fine ladies. The Précieuses were 

a Society of ladies who met at the Hôtel de 
Rambouillet to discuss matters of taste, and to 
reform and purify the language. Voltaire tells 
us that the name was formerly an honourable 
one, till their extravagances were ridiculed by 
Molière in his "Précieuses Ridicules," first 
played Nov. 18, 1659, 

128 7 — Dessus tout =r pardessus tout (inusit.) 

128 10— Elle de se moquer : For this infin. cf, Book u.. 

Fable 14, page 34, Unes 18, 19. 

128 12 — Fort en peme, etc. : Very much perplexed to 
know wiiat to do with myself. 

128 i5~Se sut gré: Congratulated herself. Cf Gr., 

128 16— Déchoir : Fall off (in looks and attractions). 
128 19 — Déloger quelques Ris, etc.: For thèse three 

symbols of youth and happiness, often joined 

together by La Fontaine, cf Book vi., Fable 

21, page 120, Unes 5, 6. 
128 21 — Puis cent sortes, etc. : Supply "she had to 

employ." 
128 21, 22— Faire qu'elle échappât : Enable her to escape. 
12S 22 ^Lairom Lot. latronem. 



NOTES-BOOK VII. 



353 



^agjt 128 Une 24— Que n*est, etc. : Why cannot this same expédient 
be applied to the ruins of a countenance ? Cf* 
Racine — 

Pour réparer des ans l'irréparable outrage. 

228 26 — Sa préciosité : Oiir fine lady I A word coined 
by La Fontaine, as son excellence l sa majesté! 
sa seigneurie! 

128 32 — Malotru : An a\vkward, ugly fellow. Old form, 
malostrUf from malestru \ in Provençal mai* 
astruc and benastruc^ from L. L. astrutits, bom 
under the influence of a star (astrum), good or 
bad. 

FABLE VL 

128 34 — Au Mogol ! /.^., in India. The /w^^/ is properly 
the Mogul, Emperor of India. 

128 34— Follets : Sprites. Angl. "goodpeople." Etym. 

follis, from the idea of swelling out the cheeks 
like a bellows, grimacing. 

129 12 — Pour plus de marques, etc. : To give further 

proof of his zeal. 
129 13 — Il se fût arrêté : He would hâve remained. 

129 17 — Firent tant î Bestirred themselves so much. Cf, 

Book ii., Fable il, page 31, line 18. 
129 17 — Le chef de cette république : The head ofthif 

republic (<>., of spirits). 
129 19— Le changea, etc. : Soon made him change his 

quarters. 
129 23--Et d'Indou, etc. : And from being a Hindoo they 

made a Laplander of him {vous redundant). 

Cf. Book ii., Fable 18, page 37, Unes 27, 28. 
129 27— Arrêter = AT arrêter. 

129 31 — Sans plus : Çf, Book iii., Fable 18, page 59, 

line 6. 
129 35 — Finance : Etym. Old French finer^ mener àfin^ 

conclure^i e., payer, 
129 37 — Crève : L. crepare. For Latin ^ or ^ into French 

V cf. ripa, rwe ; lepus, lièvre^ etc. 

129 37— Chevance : Property. Çf, Book iv.. Fable 20, 

page 81, line 4. 

130 I — Tous deux : They are both as perplexed as ever 

-man was. 
130 II — Médiocrité: "Aurea mediocritas." Hor, 

Carm. ii., 10, 5. 
130 14—- Chanceux : Unlucky. Cf. Molière's " Femmes 

Sav.," Act ii., se. 5. : — 

Martine.— Me voilk bien chancettse. 

130 19 — Largesse : From L. L. largitia. 

i'\Q 20 — Sur le point : On the point (of doing so). 



354 NOTES-BOOK VII. 

FABLE VII. 

Poigt 130 Une 24— Sa majesté lionne : His Léonine Majesty. 

130 29 — Circulaire, formerly an adjective, has now 
become a substantive, as in Engl. (a circular). 

130 30— Sceau : Old form, scel^ from Ital. sigillo^ \M 
sigillum. 

130 31 — Un mois durant ; Durant is the only prépo- 
sition in French that can be put afier its subst. 

130 32 — Cour plénière : A court held on grand occasions, 
such as a festival or toumament 

130 34 — Fagotin: Name of a well-known ope then îiv 

Paris. AngL Jacko. 

131 2 — Louvre : A palace. Etym. L.L. lupara^ 

lupera ; signification doubtful. 
131 5 — Il se fût, etc. : He would hâve done wisely to 

abstain from making such a face. 
131 7 — L'envoya, etc. : Sent him down to Hades, to be 

fastidious there if he liked {i.e.j killed him). 
131 II — Il n'était ambre, etc. : No amber, no flower, but 

was mère garlic compared to this perfume {ail, 

L. alUum), 
131 14, 15-^ Ce monseigneur du lion-là, etc.: My Lord Lion 

there was evidently a relation of Caligula. 
131 16— Or ça : Look you now I. 
131 18 — ^De s'excuser : For this infinitive cf, Book ii.. 

Fable 14, page 34, lines 16, 17. 
131 19 — Il ne pouvait que dire : He could not possibly 

give an opinion. 
131 20 — Bref, il s'en tire: In short, he gets out of the 

dilemma. 
131 23 — Fade: L. vapidtis ; îor Latin «r into French / 

cf, brevis, bref; bovem^ bœuf; ovum^ œuf; 

&c., &c. . 
131 24 — En Normand : TheNormans were remarkablefor 

their astuteness. Cf, Book iii.. Fable ii, page 

53, line 9. 

FABLE VIII. 

131 26 — ^Emute, for émeute^ for the sake of the rhyme — 
as trewue is often found for trouve, 

131 29 — Mène à sa cour : Brings in its train (i>., the 
swallows). 

131 29 — La feuillée : The leafy bowers. 

131 32 — Que la mère d'Amour, etc. : Which Venus 

hamesses to her car {i,e,, the doves). 
Ï31 34 — Retors: L. retortus, 

ï3ï 34— Serre : Cf Book v., Fable 20, page loi, line 8, 

132 I — Il plut du sang : It (actually) rained blood. 

132 4— -Maint : Cf, Book i., Fable 5, page 5, line l. 

133 6 — Because there would be no more vultures left lo 

feed on his liver. 



NOTES— BOOK VU. 



355 



/î]gif 132 Une 9 — Ruses : The etym. of this word is Old French 
reiiser^ to tum and twist about, as game does 
to avoid capture. Provençal reusar ; L. 
recusare, 

132 I2--De peupler, etc. : To fill the air which ia 

breathed by the shades below {i.e.^ Hades). 

132 13 — Tout élément, etc. : Every élément contributed 
its share of denizens of the infernal régions. 

132 17 — Au cou changeant : With necks painted in vary- 

ing hues ; 1.^., " shot," like the colours on the 
necks of pigeons. 

132 20— Le peuple pigeon : Cf, page 131, Une 33, U 
peuple vautour, 

132 22 — Plus ne se chamaillèrent : No longer disputed. 
Etym. uncertain. M. Uttré suggests camail or 
chamail^ head armour ; to knock on the head — 
quarrel (?) 

132 23 — Trêve : Old form trvve^ of German origin^ 
triggua^ security. 

132 28 — Bourgades : Dim. of hourg^ small towns, vil- 

lages, hamlets. 

132 31 — ^Tenez toujours, etc. : "Divideut imperes." 

FABLE IX. 

133 2 — Sablonneux : From Lat. sahulonem, 

133 4 — Coche : Properly a barge (L.L. concha, shell) ; 

thence from meaning a water-carriage came the 

idea of a land-carriage. 
133 6 — L'attelage : The horses ; from atteler, to hamess. 

The et3rm. of aitder is uncertain. M. Littré 

suggests asteUare^ from astde, the horse-coUar. 
133 6— Etait rendu : Was wom out with fatigue. 

133 7 — Mouche : L. musca, 

133 1 1 — Timon : L. temonem, 

133 15 — Fait Tempressée : Plays the busybody. 

133 20 — A se tirer d'affaire : To get out of the mess. 
133 23 — C'était bien de chansons, etc. : A pretty time 

that for singing songs. 
133 28 — Dans la plaine : On level ground. 

133 32 — Us font partout, etc. : They everywhere make 

themselves out as being indispensable. 

FABLE X. 

134 2 — Perrette : Name for a village girL 

134 3 — Coussinet : Little cushion (to place on the 

head) ; from coussin, L.L. cvicitinum ; dim. of 
cukita, a mattress. 

134 4 — Prétendait : Hoped, expected. 

134 5 — Court vêtue : The adj. court used adverbiall/ 

does not take the fem. termination. 



356 NOTES-BOOK VII. 

Page 134 Une 7— Cotillon : Dim. of cotte ; from Old French cote^ 

a Word of Old German origin, kott {Axig, coat, 

petticoat). 
134 7 — Souliers plats : i.^., with low (or no) heels. 

134 8— Troussée; **Tucked up'*; from Old French 

torser^ to make up into a bundle or packet j 

L.L. tor tiare {torqueo), 
134 1 1 — Un cent : "A hundred " ; a collective numéral, 

like une douzaine^ une znngtaine, 
134 II — Faisait triple couvée: Gotherhens to hatch a 

triple brood. 
134 12 — Allait àbiei\ : Went well ; i.e., succeeded. 

134 ' 7 — Son : Bran ; from Spanish soma ; Lat. sum* 

mum; i.e., that which cornes to the top in 

winnowing. 
134 21 — ^Vu le prix dont il est ; Considering the pricc 

that it {t.e.y pork) fetches. 
134 23— Transportée : (/.^., with joy). 
134 2$ — La dame de ces biens : The lady (who had con- 

sidered herself possessor) of ail thèse goods. 
134 25 — Marri : Sad, moumful ; participle of the obso- 
lète Word tnarrirt to make sad (Old German 

viarjan), Molière uses it — et mari très* 

marri» 
134 29— Le récit, etc. : The story of it was told (en farce) 

in a funny form. 
'34 31— Ne bat la campagne; Does not sometimes go 

astray. 

134 32 — Châteaux en Espagne : Angl. castles in the air. 

The origin of this expression (found in the 
" Roman de la Rose ") is unknown. 

'34 33 — Picrochole : A character in Rabelais' " Gar* 
gantua." 

'34 33 — Pyrrhus : King of Epirus, who in his conversation 
with Cyneas declared his intention of lajring 
siège to (and taking) Rome, Italy, Sicily, and 
Carthage, one after the other. 

135 I — Chacun songe en veillant : Everyone has waking 

dreams. 
'35 6— Je m'écarte : I go astray from my path (in the 

search of adventures). 
13s 6— Lesophi: TheSchahofPersia. QC Shakespeare^ 

" Merchant of Venice,*' act ii., scène l : " B> 

this scimitar that slew the Sophy." 
'35 'O — ^ros Jean : Plain John I An expression found 

in Rabelais, particularly applicable to yean de 

de la Fontaine. 

FABLE XI. 

Madame de Sévigné tells us that when M. de Boufflcrs was being 
Uiried, the carriage in which the corpse was being carried (and in 



NOTES-LOOK VIL 



357 



which the curé was seated) upset, and the cofïin actually fell upon 
and kiUed the curé. 

Pc^e 135 ^^^ 13— Gîte : Cf. Book ii., Fable 8, page 27, line 14. 
13s 18 — Bière : More properly ihe ** bier " than the 

''shroud." £tym. an old German word, 
hàra (bier). 
135 23 — Maintes : Cf, Book i., Fable 5, page 5, line i. 
Ï35 25 — Répons : Responses. (Ecclesiast.) 
135 27 — On vous en donnera, etc. : You shall be served 

to your heart*s content. 
135 29 — Messire Jean Chouart : The "parson." A name 

given by Rabelais to a gold-beater, and mis- 
applied by La Fontaine to a curé, 

135 33— Cire : 1.^., wax candies to bum round the 

coffin. 
ï3S 34— Menus : Cf, Book i., Fable 18, page 17, line 2a 

^35 35 — Feuillette ! Small cask of wine. Deriv. un- 
certain. Du Cange suggests fialdte or fidtttt^ 
d\m,o{yiû/e, 'L.phiala. 

136 6 — Un heurt : A collision. An obsolète word, from 

which hturUr is derived. La Fontaine 
emplo3rs it again, Book x., Fable i, page an,. 
line 35. 
136 9 — En plomb : i,e,t in his leaden coffin. 

FABLE XII. 

136 26— Courroux : Anger. From Old French word> 
corrot. Provençal corroptz ; It. corrotto ,. 
L.L. corruptum^ ruin, "despair,*' sadness. 
Thence "anger" (Brachet). 

136 28— OC Sixtus V. 

136 33 — Le repos : La Fontaine never loses an oppor- 

tunity of extoUing the sweets of repose andf 
sleep. 

137 2 — En use ainsi : Always acts in that manner. 

137 3 — Couple, masc, means a couple or pair \, 

couple, fem., simply "two." 
^37 13— De dormh: : The height of happiness according. 

to La Fontaine. 
137 17— Bizarre: Capricious. From Span. bizarroy 

valiant, hasty, irritable. The construction 

hère is involved. Place devait after la déesst 

bizarre, and the sensé is clear. 
137 20— Au coucher, au lever : At the king*s going to 

bed, and rising (when courtiers wereadmitted). 
137 27— Héberger : To put up, lodge (verb trans.). 

The old form was kerberger, from German 

herbergen. 
137 32— Surate : Surat, a town in India famous for its 

riches. 



35» JNOTES-BOOK Vil. 

Pagt 137 Une 34— Ames de bronze : Oh I hearts of brome I Cfm 
Horace, Odes i., 3, 9:— 

Illi robur et aes triplex 
Circa pectus erat, qui fragiletn truci 

Commisit pelago ratem 
Primtis. 

138 7 — Au Mogol : i,e.^ India. 

138 8 — Pour lors: Atthattime. 

138 15 — L'avait été: The proper construction would be 

ne Valait été. 
138 17 — Qu'il avait, etc. : "Plsice çui/té hefore village, 

138 22— Ouï-dire : Hearsay. From old verb, ouir. 

FABLE Xin. 

139 2 — Même : Should be written with an j ; a gram- 

matical fault, but with mêmes the verse would 

not Scan ! 
139 5— La gent qui porte crête : The crested tribe, i,e,, 

cocks and hens. 
139 10 — Ses amours : i.e., the object of his love. 

139 10 — Fier : CJ. Book ii., Fable i, page 22, Une 2. 

ï39 14— S*exerçant contre les vents : Striving with the 

winds as with an imaginary rival. . 
1 39 1 7 — S*alla percher=/ï/fo se percher, 
139 18— Vautour: L.L. vulturius, voîturius. 

139 20 — Orgueil : Pride, haughty bearing. It. orgoglio; 

Old German, orgel. 
139 21 — Par un fatal retour : Rétribution brought about 

by fate. 
139 23— Faire le coquet : To play the gallant. Coquet 

originally meant vain as a coq, 
139 24— Je laisse à penser, etc. : I leave you to imagine 

what a chattering (clucking) there was. 

139 24 — Caquet : Onomatop. 

FABLE XIV. 

■39 34— For suppression of first ni ef, Book it, 

Fable il, page 31, line 21. 
«39 34— Gouffre: Originally goîfre ; It. golfo; Gr, 

■39 34— Péage ; Toll, right of passage. From It 
pedaggio ; L.L. (tenth century) pedaticum^ 
îrom pedemy which gives the idea of passage. 

T40 2— Atropos : The fate which cuts the thread of life. 

140 5 — Facteurs: Agents. 

140 6 — Cannelle : Cinnamon. From canne. 

140 8 — Le luxe et la folie : i,e.^ of his customers. 

140 9 — Bref : In a word. 

140 9— Escarcelle : Cf. Book iv., Fable 4, page 64, 

line 22. 



NOTES— BOOK VII. 359 

Page 140 Une 10 — Ducats : It. ducato^ because stamped with tlie 

efïigy of the reigning duke or prince. 
140 II — ^D'avoir : Historié infinitive. Cf», Book \\^ 

Fable 14» page 34, Unes 18, 19. 
140 12— Jeûne : Jejuno. 
<40 13— Un sien ami : A friend of his. 

140 14— Ordinaire : Every-day fare. 
140 17 — A propos : At the right time. 

140 20— Ne lui vint à souhait : Succeeded according to 

his wishes. 
C40 22 — Frété : From/rrf, which is from an Old German 

vrotàtfrektf the hire of a ship. 
140 24 — Corsaire: From Provençal corsari^ those who 

run a f^rja=privateers. 
140 26 — Débit: Sale. L. debiium, 
140 29— Chère-lie : Cf. Book lu., Fable 17, page 57, 

line 16. Ckh-e is from cara, a word used for 

** face '* by Corrippus in the sixth century — 

Postquam venere verendam 
Csesaris ante caram. 

** De lAudîbus Justini," lib. ii 

t40 30— Mis: Expcnded. 

140 32 — Equipage : Plight Equiper means to rig out a 

ship, provide it with ail that is necessary. 
Etym., Gothic skip; Ang. j>4i>(?) 
1^0 35— Tout au moins : At least. (Inusit.) 

141 4 — Chose=a«fw«^ chose, 

FABLE XV. 

f 41 9 — La vogue : From It. vogare, to float 

141 II — Prévention: Préjudice. 

141 12— Cabale: A word of Hebrew origin, Âaâah, 

traditional doctrine, which came to mean in 

the Middle Ages the mysterious science of 

communicating with supematural beings. 
141 15 — Faisait la pythonisse: Played the priestess of 

ApoUo. 
141 17 — Perdait-on : If anyone lost. 

141 17 — Chiffon: A rag. Etym. doubtful ; perhaps 

from chiffer^ same as chipper, to eut into smali 

pièces. Angl, ehip, 
141 20— Devineuse : Observe the three forms, devineresse^ 

devineuse, and devine, for the same word. 
141 22 — Son fait: Hertrade. 

141 25— Faisait crier miracle : Made people exclaim that 

it was a mira/de. 
14s 26~Içnorante à vingt et trois carats : As ignorant as 

it was possible to be — excessively ; as gold of 

23 carats is of the purest. 
141 2S— DedansBxdans {paistm). 



360 NOTES— BOOK Vit 

Page 141 Une 28 — Galetas : Hovel. Deriv. uncertain ; some say 
from Galata, a part of Constantinople, also a 
tower in that city ; thence any room ! 

141 32— Un office : A place, qfficium, The fem., utu 

office^ a pantry, is from qfficina, 

142 I — Gros messieurs : Fine gentlemen. Cf, 

** Plaideurs," act i., se. i : — 

Monsieur de Petit Jean, ah ! grot comme le bras. 

142 4 — Achalandé : Brought custom to. From chaland^ 

a flatboat (in which merchandise was carried). 

L.L. cheîandium ; Gr. x»^**^***. 
142 5 — Eut beau faire, etc. : It was of no use what she 

said or did. 
142 6 — Devines=devineuse, devineresse. Cf, supra, 

142 7 — Ma croix de par Dieu : M y prayers. 

142 8 — Point de raisons : Reasous were useless. 

142 8— Fallut=i7/fl//i/^. 

142 II— -Equipage : Cf, preceding Fable, page 140^ 

Une 32. 
142 13 — Tout sentait, etc. : Everything smacked of 

witchery and the supematural. For sabbat 

cf, Book ii.. Fable 2, page 23, line 12. 
142 14 — Quand cette femme, etc. : Even supposing this 

woman had spoken the truth. 
142 16 — La vogue était passée au galetas : The fashion 

followed the hovel. 
142 18 — Se morfondit: Waited in vain for customers. 

Lit., grew cold with waiting. The real mean- 

ing of the word is morve-fondre (glanders). 
142 19 — Chalandise : Custom. Cf, supra, achcUander, 

142 20 — Dans le palais : In the law courts. 
142 21 — Gagner gros: Get large fées. 

FABLE XVL 

142 26— Belette : Cf, Book ii., Fable 5, Page 25, line 10. 
142 27 — Rusée : For et)an. of riLse cf Book vii.. 
Fable 8, page 132, line 9. 

142 33 — Jeannot lapin : Master Johnny Rabbit. Jean 

Lapin {see line 26 next page) is a common name 
for a rabbit. AngL bunny. 

143 4— Que l'on déloge sans trompette. Be off î and be 

quick about it too. Cf, Book iv., Fable 22, 
page 84, line 33. 

143 10— Et quand ce serait : And even supposing it were. 

143 12 — Octroi : The right of possession. From L.L, 

auctoricare, auctorare, 

143 20 — Or bien : Very well then. 

143 21 — Rapportons-nous : Let us refcr the matter. 

143 21 — Raminagrobis : Tabby ; a name for a cat foan() 
in Rabelais. Etym. doubtful. In a bur- 
lesque of the i6th century the counciUors of 



NOTES— BOOK VII. 36 ( 

the Farliaxnent of Rouen are called "gros 
raminasgrobis." Jiaminasiginûeicatj rûmiturp 
to purr (Berry) ; ^oâis, self-important. 
B^ 143 lint a3~Chattemite : Caita tnitis, 
, 143 26— L'agrée : Accept him as arbitrator. 
143 28 — Sa majesté fourrée : His Furry Majesty. 

143 29— Grippeminaud: MasterTom. ((7ri/>^, to seize.) 

144 32 — A portée : Within reach. 

143 35 — ^^^ d'accord : Brought to tenus. 

FABLE XVIL 

144 5->Queue : A fallacy, repeated in Une 12 
144 10 — Pour le pas : For j)recedence. 

144 14 — Mainte: Cf. Book i., Fable 5, page 5, Une I. 

144 16 — Croit-eUe, etc. : Does she think that I will con- 
sent to be treated {en user) always so ! 

144 32 — Souhait is firom an obsolète word, Aaùer, from 
Scandinavian Aeit, a wish, désire. 

144 33 — ^La guide : Guûfe is no longer used in the fem. 
to sîgnify "a guide " ; it means " rein." 

144 35 — Four : Old form for, from Itsl,fornû, Injumus, 

144 36 — ^Donnait : Ran up against. 

FABLE XVIIL 

This fable is founded upon fact. A certain Sir Paul Neal, member 
of the Royal Society of London, had discovered an éléphant in the 
moon, wMch tumed out to be a mouse that had got into the tele 
«cope. 

145 4 — Un philosophe : /./., Democritus. 
145 6 — Un autre pnilosophe : Epicurus. 
145 7 — Ils = nos sens. 

145 10— Tant que; So long as. 

145 13 — Le milieu : The atmosphère. 

145 23 — La refers to sa distance in the preceding Une. 
145 24 — ^J 'épaissis sa rondeur : I give thickness — soUdity— 
to its round form. 

145 26 — Bref, etc. : In a word, I give the Ue to my own 

eyes in its entire composition. 
X45 32 — ^Ni mon oreiUe == ni avec mon oreille* 

146 I — Moyennant : By means of. 

146 3— Leur rapport : Their testimony. 

146 II — Naguère s» il n^y a guère: It is not so very long 

aga 
146 14 — De crier : Hist. infinitive. Cf, Book iî.. Fable 

14, page 34, Unes 18, 19. 
146 19 — Ces hautes connaissances : i. e., astronomy. 
146 23— Peuple heureux i i.e,, the English. 
146 23 — François : To rhyme with emplois, It wasalwayt 

pronounced so up to the sixteenth century. 
146 30— Les FiUes de ^^émoire : The Muses. 
146 33— Charles : Charles IL 

26 



36» NOTES-BOOK VIII. 

P^ 146 li$u 35— A ces jeux : llie game of war. 

X46 37 — Que d'encens : What incense would be bnmt in 

his honour I 
147 2*-Q penple trop heureux : This was at the time 

oî the Peace of Nimeguen (1677), when Eng- 
land, alone unharassed by war, was diosea 
arbiter by the nations of the Continent. 



BOOK VIII. 



FABLE I. 

This Fable is considered by M. Walchenaer, a famous commen- 
tator of La Fontaine, to be among his best, if not his masterpiece. 
The sentiments expressed in it are oertainly of a higher moral nature 
than in most of the fables. 

147 8 — S 'étant su lui-même avertir : Having had the 

good sensé to foresee for himself. 
147 9 — Se doit résoudre: Transpose — doit se résoudre, 

147 12—11 n'en est point, etc. : There are none (/./., no 
hours, days, or moments) that it («>., ce tetns^ 
line 10) does not indude in the fatal tribute 
which it levies on ail. 
147 14— Et le premier instant : C/. Horace, Od. i., 4» 
X3— 

Pallida mon aequo puisât pede pauperum tabernas 
Regumque ttures. 

And Malherbe: "La garde qui veille auii 

barrières du Louvre n'en"(i>., from death) 

** défend pas nos rois." 
147 22 — Il n'est rien, etc. : There is nothing less ignored 

ssbetter known ; nothing of which we are so 

certain. 
147 23 — 'Dît îox dise {ut passim), 

147 27 — Tout à l'heure i At once. In modem French it 

means a little tûne ago, or b^-and-by. 
»47 30 — Au pied levé : Straight ofF ; without any waming. 
Lever lepted (fam.) means to départ, be oif. 

148 2 — Amère-neveu : Properly, grand-nephew. Line 

12 (same page), however, shows it to mean hère 

grandson. 
148 9— Ce dis-tu: Ce is redundant. Cf, Book ▼., 

Fable 3, page 88, line 28, ce dit-on, 
148 10 — Qui te disposât, etc. : To prépare you for the 

event. 
148 14 — Du marcher, etc. : Of walking and motion. For 

the infin. used substantively see next Fable 

(next page), line 14, le manger et It hoir» 
148 16— Plus : No more 



NOTES— BOOK VIII. 363 

Page 148 Une 19 — Ne te touchent plus : Concem you no more. 

148 24— Il n'importe, etc. : It is of no importance to ilie 

State. 
148 27 — Ainsi que d'un banquet : Cf, Horace — 
Ut conviva satur. 
And Lucretius — 

Cur non ut vitae plenus conviva recedis t 
148 28 — Et qu'on fît son paquet : (fam.) And that one 

should pack up one's traps (and be ofif ). 
148 30 — Ces jeunes : The adj. used as a subst. 
148 34 — ^J*ai beau te le crier : It is of no use my dinning 
it into your ears. 

148 35— Le plus semblable, etc. : He whomost resembles 

the dead (from âge) feels the greatest reluctancc 
to die. 

FABLE IL 

149 2— Savetier : Cobbler ; from savate^ an old shoe, 

It. ciabatta^ davatta ; Basque zapata^ a shue 
149 6— Tout cousu d'or 2 Lit., ail sewn with goid ; 

made of gold. 
149 8— Finance : From an obsolète French word/«<r, 

to bring to an end, terminate, and so, pay up. 
149 13 — X-e dormir, le manger, le boire : This Greek in- 

finitive used substantively is of constant occur- 
rence in La Fontaine. 
149 16— Or çà : Look you hère ! 
149 19 — Gaillard : Merry. Etym. doubtful. Diez 

suggests the Celtic gcUl^ force ; galach, courage. 
149 20 — Je n'entasse guère : I am not in the habit of 

accumulating. 
149 22— J'attrape, etc. : I make both ends mcet. 
149 26 — Honnêtes : Fair, décent, respectable. 
149 28— Chômer : To lie idle. Etym. chaume^ KaZfd.a^ 

beat of the day, when one ceases work. 
149 30 — Prône : Sermon. Lat., prœeonium, proclama* 

tion. 
149 31 — Naïveté : From natwus, The original sensé of 

naïf is native ; thence one bom on the soil, 

a serf, peasant ; and so, ignorant, coarse, 

stupid. 

149 32— Je vous veux mettre, etc : I wish to place you 

this very day on the throne; />., elevate you 
to the highest pinnacle of wealth and enjoy- 
ment, 

150 7 — Soupçon : The original form of this word, 

saupeçon or souspeçon, shows its deriv. 
suspieari, 
150 8 — Il avait l'œil au guet : He was on the watch. 

Guetf from Old German wahtan; Modem, 
wachi. 



364 NOTES-BOOK VIII. 

Page 150 Une li — S'en courut : Obsolète for cmrta, 

150 12 — Somme, masc., somnus; sommey fem., summm* 

FABLE III. 
150 15 — N*cn pouvant plus : Reduced to the last ex- 

tremity. 
150 17— Alléguer, etc : M. de Calonne, replying to 

Marie Antoinette, who asked a service of him, 

said '' Madame, si c'est possible, c*est fait ; si 

c'est impossible, ça se fera.*' 
150 19— De tous arts : With ail sorts of (diffèrent) 

Systems. 
1 50 2 1 — ^Lui vient : For il lui vient^ impersonal ; otherw ise 

the sensé would hâve required viennent, 
150 23— Coi: Quietus. 
150 24 — Daube ; Bespatters ; Le., accuses. Dauber 

originally meant to strike ; Old German, 

duààan, 
150 2jç — ^Tout à l'heure : At once (passim), 
150 2& — Lui faisait cette affaire : Was getting him into 

this scrape. 
150 30— Ne m'ait a mépris, eta : Has made out that it 

is from contempt (want of respect) that I hâve 

put ofi" payin^ you my homage. 

150 32 — Pèlerinage: Pèlerin is (rom peregrinus, Forr 

Latin into French /, cf, altare, auiei ; 
fragrare, flairer ; cribrum, crible. 

151 I — A bon droit : With good reason. 

151 2 — Vous ne manquez, etc. : The only thing you 

require is beat. 
151 8 — Messire : For monsieur. As Book liL, Fable 2, 

Messer Gaster, 
151 10— Goûte: Highly approves of. 

151 16— Le mal, etc. : You do each other four times 

as much harm as good. 
151 17 — ^Daubeurs : See preceding page. Une 24. 

FABLE IV. 
M. de Barillon, to whom La Fontaine dedicates this fable, was 
the intimate friend of Mme. de Sévigné, Mme. de Grignan, and 
Mme. de Coulanges. He had been chosen by Louis XIV. to be 
sent as ambassador to Charles II. of England, at a time when he 
(Charles) was in difficulties with his Parliament, and when ail 
Europe was alarmed at the growing power of France. 

151 26— Seront-ils point : For ne seront'ils point, The 
' omission of the first négative is very common 
in La Fontaine. 
151 31 — Quon ne nous mette, etc. : Lest ail Europe 

should be thrown on our hands» 
15a a—L'Angleterre : Le,, the English Parliament, who 

wished to create enmity between Louis XIV. 
and Charles II. 



NOTES— BOOK VIII. 365 

Agi 152 Une II — Ce coup : Namely, that Charles II. should join 
the aUîes against France. 

152 16 — Prenez en grS : Accept gracîously. 

152 18— Pas plus ! The/of is redundant 

152 19 — L*envie : Even envy. 

152 23 — Un orateur : Demades. Demosthenes had re- 
course to the same artifice. 

152 32 — L'animal aux têtes frivoles : The people. Çf, 
Horace : — "Bellua multorum capitum.** 

152 33 — Etant fait à ces traits : Being accustomed to thèse 
sorts of effusions. 

152 34 — Il en vit s'arrêter: He even saw some who 
stopped to take interest in. 

152 37 — Cérès, etc. : The story told by Demosthenes was 

as follows : — A young man'hired a donkey to 
go from Athens to Megaera. The heat of the 
sun forced him to get down and put himself in 
the donkey's shadow. Whereupon the pro- 
• prietor of the said donkey objected that he had 
hired the animal and not his shadow. Hère 
the orator stopped ; and when the people cla« 
morously demanded the end of the story, he 
replied as in the fable. 

153 8 — Son peuple : As the Athenians mîght be con- 

sidered as peculiarly the people of Ceres. 
153 10 — Lui seul : It alone ; i,e,^ this people. 
153 II— Que: Why? 
153 18 — Peau d*âne : Not the fairy taie known by that 

name nowadays, and which was written twenty 

years later, but a taie of Bonaventure des 

Përiers. 

FABLE V. 

153 25 — ^Tous tant que nous sommes : Every single indivî» 
dual among us. Cf, Book i., Fable 7, page 6, 
line 28. 

153 28— Bagatelle : From Italian bagatdïa, 

153 29 — Citoyens : Inhabitants. 

153 31 — Puce: From lXs\,pttlce^ lai. pttlicfm. 

153 32 — Drap : From a Middle Age Lat. word, drappum^ 

found in writings of the time of Charlemagne. 

154 I — Que du haut, etc. : That from the height of thy 

(seat in the) clouds thou dost not destroy the 
whole race of them. 
154 4 — Massue; L.L. maxitca^ a dimin. ol massa, 

FABLE VI. 

154 8— Je sais : Je connais is more usual. 

1 54 10 - La sienne = sa femme. 

154 12 — Je n'en puis plus : I can bear it no longer. 

154 ij^'-'Gox^eiMxxk ^ gardez-vûus bien, (Inusit.) 



366 NOTES— BOOK VIII. 

Page 154 Une lô^Neuve sur ce cas : Unaccustomed to acddenU 

of this nature. 
154 17— Mainte : Cf, Book i., Fable 5, page 5, Une l. 
154 18 — Promit ses grands dieux : Swore solemnly. 
154 21— Peu fine : Not very clever. 
154 23 — De courir : For this historié infinitive cj, Book ii., 

Fable 14, page 34, Unes 18, 19. 
154 24 — Un cas : A wonderful circumstance. 
154 29— Vous moquez- vous ? Are you serions ? Do you 

think it likely I should betray your secret? 

154 32 — Grille: Bums, ardently desires. 

FABLE VII. 

155 12 — A répreuve des belles : Proof against the séduc- 

tions of the fair sex. 
155 16— La pitance : Properly a monk's dole of food. 

lt.pietanza; L. L,. pietantta, 
155 17— S'était fait, etc. : Had passed his mastei's dinner 

round his neck like a collar ; i,â., the handle of 

the basket. 
155 19— Mets : C/, Book vii., Fable i, page 123, line 20. 

155 20 — Tous tant que nous sommes : Cf. Book viii., 

Fable 5, page 153, line 25. 
15s 24— De la sorte atoumé : Laden in this manner. 

Lit., thus decked. Atour, Angl. tumed out. 
IS") 25— Un mâtin : Cf, Book vii., Fable i, page 123, 

line 22. 

155 25— Le dîné : Old form of dtner, the etym. of which 

word is doubtful. In the ninth century 
Disnavi me is found» from the infinitive (dis- 
nare) of which Diez suggests the àexiv.de-cœnare, 

156 I— Courroux: See Book vii., Fable 12, page 136, 

line 26. 
156 I — Mon lopin: My share. Deriv. doubtful. 

Ducange suggests in L. L. loppccrey with. the 

same signification as the Engllsh verb to Up^ 

eut ofT. 
156 3 — Vous : Redundant {utpassim), 

156 3 — Happer : To snatch. Dutch happen, 

156 4— De tirer : Histor. infin. Cf, Book il., Fable 14, 

page 34, lines 18, 19. 
156 4 — LÀ canaille : Hère used in its proper signification, 

canaglia, troop of curs. 
156 5 — A qui mieux mieux : To the best of their ability. 

156 5 — Ripaille : Faire ripaille got its meaning .^f 

feastinc from Ripaille^ the name of a castle oîî 

the Lake of Ge^eva, where Amadeus, Duke oi 

Savoy, used to go and feast (?). 
156 9 — Echevins : Aldermen, common councillors. 

From L. L. scabiniis^ ajudge ;Germanxf^^5w. 
156 10 — Tout fait sa main : Everyone has a hand in the 

Dlunder. Fam., a finger in the pie. 



NOTES— BOOK VIII. 3^7 

FABLE VIII. 

^(igt 156 li$u 19 — Les rieurs : Punsters, jokers, wags. 
156 20 — ^Veut : Requires. 

156 22 — Méchants: Sillyperpetrators of ^a</jokes. 
156 27 — En son coin : At his coraer of the table. 
156 29— Menus : Cf, Book i., Fable 18, page 17, line2a 
156 30 — A la pareille : In the same way. 
156 32 — Cela suspendit: That set people's minds a> 
thinking what he was about. 

156 34 — Un sien ami : A friend of his. 

"57 3— Fretin: C/. Book v.. Fable 3, page 88, Une 10. 

157 5 — Au vrai : Of a certainty. 

157 10 — Il les sut engager : He knew how (managed) to 

induce them. 
157 II — A lui servir, etc. : To help him to a pièce of 

a monstrous fish, old enoi^gh, &c. 
'57 14 — ^^ ^^ depuis, etc. : And which for a hundred 

years the old inhabitants of the vast empire 

(/.^., of the dead) had seen engulphed under 

the waves. 

FABLE IX. 

157 17— Hôte : Inhabitant : Cf. Book L, Fable 2, page 3, 
Une 28. 

157 18— Soûl : Satur^ satuUus, 

'57 19— JaveUe: Sheaf, bundle (ofcom) or twigs. It. 
gavda, Diez suggests as Etym. L. eapulus^ a 
handful, whence capeUa, 

157 20 — Courir le pays : To traverse the country. 

157 24 — Taupinée : Inusit. The more common form is 
taupinière. 

157 26— Thëtis : M. Geruzez, in his édition of La Fon- 
taine, suggests Tethys^ the sea goddess. 

157 28— Vaisseaux de haut bord : Ships with one or more 

decks. 
'57 32 — Nous n'y bûmes point : We got nothing to drink 

there. Allusion to a story in Rabelais. 
•57 34 — A travers champs: Right and left; to anyon» 

who would listen to him. A tout bout di 

champ — â tout propos, 

158 I — ^Jusques aux dents : Angl. up to the eyes. 

158 5 — Epanouie : YoxmtTiy espanouir^ from Old French 

espanir^ L. expnndere. 
158 8— VictuaiUe: (Obsolète). Something to eat 

158 10 — Bonne chère : For chère see Book vii., Fabie 

14, page 140, Une 29. 
158 12 — EcaUle : Old French esoaille^ formerly escaU ; 

Old German scalja^ German sehafe, 
■5Î$ 13— Lacs ! Cf, Book i.. Fable 6, paçe 5, Une 10. 
158 20~Q. Bookiv., Fable 11, page 71, Unes 4, 5. 



36H NOTES-BOOK VIII. 

FABLE X. 

Po^ 158 Une 24— Bellérophon : Who, when hated by the gods, 
wandered about : — Kà»* viS/oy to 'Ax^iov.— 
II. vi., 201. 
158 25 — ^11 fût devenu : He would hâve become. 
158 20 — Séquestrés: laX», sequestrare, 

158 27 — Il est bon, etc.: Cf, the Oriental proverbe 

" Speech is silver, sUence is gold." 

159 4 — P&nni without a complément is unusuaV 

Etym. per médium* 
159 9 — ^c °^^^ ^^ campagne : lit., sets himself a-field ; 

f./., sets out on his search. 
159 10 — Porté d*un même dessein : Actuated by the samc 

impulse. 
X59 13 — Un tournant : A tum (in a road). 
159 14 — Esquiver : Inusit. The modem form is 

^esquiver* 
159 15 — ^^ Gascon: t./., with an "assumption" o! 

courage. 
i59 18 — Viens t*en : (Popular) Come along ! 
159 22 — ^Le manger : For the infinitive used substantively 

cf, same Book, Fable 2, paf^e 149, Unes 13, 14. 
159 23— D*sdler: Historié infinitive ^^/ÂrWîm). 
159 29 — Sans bruit : Quietly, without interruption. 
159 32— Emoucheur : Flycatcher. Rabelais used the 

form imouehUeur, 

159 36— Une used absolutely is uncommon. It ia 

generally preceded by en^ or foUowed by iti 
complément 
'59 37 — ^ eut beau la chasser : It was of no use his 
driving it away (it always came back again). 

160 I — Aussitôt fait que dit : No sooner said than donc» 
160 2 — ^Vous : Redundant {utpassim), 

160 2 — Un pavé : L.L. pavare, . 

160 4 — Bon archer : Angl , fam., a good shot. 

160 5 — Roide : The old form of rouie^ L. rigidus, 

FABLE XL 

160 9— Au Monomotapa: On the eastem coast of 

Africa. 
160 17 — Seuil : L. solium. For the change of Latin ^ 

into French eu cf, focus, feu ; bovem, àœ^f; 

doleo, deuU; novum, nei{f; etc. 
160 19— Peu: Seldom. 
160 20^De courir : To run about (the house). 
160 21 — Somme, masc., from L. somnus, 

160 29— En dormant : In my sleep. 

161 I— Cette difficulté : This is a difficulty whîcb it il 

worth while tryintf to solva. 



NOTES— BOOK VIIL 369 

FABLE XII. 

Pagi x6i Une 10 — Cochon : Dlm. of old word eoch»^ meaning a 

sow. Etym. unknown. 
l6l 12 — Leur divertissement : They were certainly noi 

going there for their own amusement. 
161 14 — Charton : Contr. for charrdon^ obsolète, ** carter," 

driver. 
161 15 — Tabarin: The "merry Andrew" of a certain 

quack doctor, by name Monclor^ who ire- 

quented the fairs, etc., et&, of Paris in the 

seventeenth century. 
161 16 — Dom : Dominas, a title generally given to Bene* 

dictines and canons. Cf* Book v.. Fable 8, page 

92, Une 21. 
161 17 — A ses trousses : At his heels. Trousse is properly 

a bundle, parcel; from Old French tresser^ 

torseTf from L.L. tortiare^ to twist up. 
161 23 — Coi: Quietus. As fides, foi; bibôre, boire; 

sitis, io\f; minus, moins ; etc., etc 
161 25 — ^A vivre : How to behave. 
161 29— Gosier: From Old French gueuse^ same mean* 

ing. 

161 31 — ^Tout du haut de sa tête : At thetop of his voice. 

162 7 — La plainte : For suppression of first ni, cf. Book 

il, Fable 11, page 31, line 21. 

FABLE XIII. 

La Fontaine dedicates this fable to Gabrielle-Françoise Brulart de 
Sillery, the favourite nièce of the Duc de la Rochefoucauld, then 
twenty-six years old, afterwards married to the Marquis de 
Tiberzeau, a lady well known in society for her literaiy accoQ- 
pUshments, and as a protector of literar^r people. 

162 12 — ^Tout à Boccace : Entirely given up to Boccaccio^ 

the Italian, author of the ** Decamerone." 
162 13 — Une divinité : /./., Mdlle. de Sillery. 
162 18 — On en use avec : One treats. 
162 20— Surtout, etc. : Especially when they are of such 
sort that their quality of *'fairones*' consti- 
tutes them as sovereign disposers of our fiée 
will. 
162 24 — Qui s'attache : Who insists. 
162 30— Le haut bout : The upper end (of the table) ; 
/./., the highest place. 

162 33 — Mes contes : Alluding to his "Contes,'* a séries 

of licentious taies in the style of those of 
Boccaccio. 

163 4— Glose : Cf Book i., Fable 7, page 6, line 17. 
163 7 — ^Tircis, Amarante : Fictitious names of a shep- 

herd and shepherdess, as Phyllis and Corydon. 
163 10— Il n'est, e^c. : There is no blessing under heaven 

wh'.ch can crjmpdrC ^th it« 



S70 



NOTES— BOOK VIII. 



Pof^ 163 Une 18— A quoi«=fliMr^«^/gr. 
163 19 — De qp?=^desqtielles. 

163 22 — Se mire-t-on : If one admires one's own image. 
163 27 — L'abord: Theapproach. 
163 30 — ^Encor que : Compare iedication of Book i., 

page I, Une 3. 
163 34— A son but croyait être : Thought he fafid obtained 

his object. 

163 37 — Pensa mourir : Was very near dying. 

164 I — ^11 est force gens : There are plenty of people. 
164 3 — Qui font le marché d'autrui : Who do other 

people a service. Faire le marché is obso- 
lète ;/a/W les affaires is the modem expres- 
sion. 

FABLE XIV. 

164 9 — Qui sont, etc. : Which (generally) only add 

to one's grief. 
164 xl^Obsèques : Lat obseçuia, 

164 18 — D'autre temple : /./., than their lair. 
164 25 — Singe : Imitating (like the monkey). 
164 26 — Un esprit^sM» seul esprit, 
164 27 — De simples ressorts : Mère machines, and 

nothingelse. 

164 30— Jadis ! Cf, Book i., Fable 6, page 5, Ime 18. 

165 3~Avait accoutumé : Was accustomed. Accoutumer 

is only used as an active verb in the compound 

tenses. 
165 4— Chétif : Cf, Book i., Fable 3, page 3, Une 13. 

165 4— Hôte : Cf, Book i., Fable 2, page 2, Une 28. 

165 5 — Tu ne suis pas, etc. : You do not join your voice 

to thèse lamentations. 
165 15— Garde : Take care not, 

165 15 — Convoi : Funeral. Convoi is firom L.L. conviare^ 

to accompany on the road (via), 
165 22 — Un présent : A présent. Cadeau is more usual. 
165 25 — Quelque, etc. : Whatever be the indignation 

which they feel at heart 
165 26 — Goberont : They will swaUow. Gober is from 

an Old French word gob^ mouth. 

FABLE XV. 

165 31 — François : For François (now pronounced 

Français) rhyming with bourgeois^ cf, 
Book vii., Fable 18, page 146, Une 23. 

166 2 — Donnons, etc. : Let us give a picture of our own 

invention. 
166 4— Des plu» petits : Çf, Book il., Fable 20, page 39, 

line 21. 
166 6— Parage: Descent. extraction; from L.L* para-» 

itcum '^.r.equal). 



NOTES— BOOK VIII. 



37« 



Page i66 lint xo—Guenon : Long-tailed monkey. Etym. doubtfiil. 

Diez suggests Old German winja^ mistress, 

wife, supporting his suggestion by the Italian 

monna^ a monkey, derived from tnadonna, 

l66 22— Le chat : Remember that a cat formed part of 

the Sultana's retinue. 
i66 23— X-ui fit voir : Soon showed him. Çf, Book viL, 
Fable i, page 123, Une 37. 

FABLE XVI. 
166 28— Lignée : Progeny, descent. 
166 30 — Sa géniture : His offspring ; (ox progéniture. 

166 31 — Les diseurs, etc. : Fortune- tellers. 

167 2 — Pour venir à bout : To carry out. 
167 3 — Sur qui=^jwr laquelle, 

167 7— Badiner : Trifle, sport. Cf, Book î., Fable 19, 

page 18, line 2. 
167 16 — A peine, etc. : No sooner felt the effervescence 

(«>., excitement) of that time of life. 
167 19— Il savait, etc.: He knew ^hat was the object 

prohibited by fate. 
167 22 — La laine : ûe., tapestry. 

167 28 — Dans les fers : In confinement. 

"67 33— Cette chère tête : This beloved person. Cf. 
Horace :— " Tam cari capitis." 

168 3— En plein champ: In the open fields. 

168 9 — Ainsi sut ses jours avancer : Thus saw the (end 

of) his days accelerated (hastened on). 
168 II— Cet art : le., of fortune-telling. 

168 II — Fait tomber, etc. .• Causes us to fall into the very 

evils which he who consults (the art) dreads. 
168 19 — Conjonctions : The technical expression for the 

apparent '* meeting " of the planets. 
168 21 — La houlette: The shepherd's crook ; from L.L. 

agoUtta, dim. of agolum, same meaning. Cf. 

for such contraction cncle from avunculue. 
168 23 — ^Jupiter : i.e,f the planet. 
168 27 — Des airs la campagne: An obsolète expression 

for the "realms of air.'* The more modem 

expression would be les champs de Pair. 
168 29 — La : /.^., Pinfluenee, five lines above. 
168 30 — Les faiseurs d'horoscope ; Cf. Bookii., Fable 13, 

page 33, line 17. 

168 34 — Le point : The diminutiveness of the object secn. 
269 I — Entresuivie: Interrupted. 

169 7^0bserve the suppression of the first ni, very com- 

mon with La Fontaine. 

FABLE XVII. 
169 14 — Ne sais ^^je ne sais. 

169 16— Par pays : (Inusit) Somewhere along in the 
countrv. 



37» 



NOTES-BOOK VIII. 



Page 169 line 22— H s'en passa pour Theure : He did withont them 

for this time. 
169 24 — Et faute, etc. : And for want of such a dish as 

this a banquet is not often delayed. 
169 30— Mot: Abbreviation of f^/!wf . Fam., Notaword! 

Hush 1 Etvm. unknown. 
169 30— Le roussin d^Arcadie : Cf. Book vi., Fable 19, 

page 117, line 18. 
169 32 — Un coup de dent : A bite, a moutbful. 

169 33 — ^11 fit, etc. : He tumed a deaf ear. 

170 4— Il ne saurait, «te. : He can't be long. 
170 6— S*en vient : Cornes at them. 

1 70 8— Ne bouge = ne bouge pas, 

170 xo— Détale : Be off. Etaler ïs to expose on a stall 

{étal) ; détaler t to dear off. 
170 II — Que si: But if. 
170 12— On t*a ferré de neuf : You hâve just been newly 

shod. 

FABLE XVIIL 
1 70 18 — Un bassa >» un paeha^ govemor of a province. 
170 19— En bassa: Like a pacha ; <'.«., handsomely. 
170 20— Tant c'est chère denrée, etc. : Such an expensive 

commodity is a protector. Denrée is contr. 

from denerée, the worth of a denier (denarius). 
170 25 — Reconnaissance : Fées, pay. 

170 29~Même on lui dit, etc. : They even tell him that 

if he is wise, he will play thèse fellows a trick, 
by forestalling them, and giving them a mes- 
sage for Mahomet in paradise, straight off (i.e.^ 
by putting them to death) ; otherwise thèse fel- 
lows will be beforehand with him {fe préviend" 
ront), feeling convinced that he has got some- 
where or other {à la ronde) people quite ready 
to avenge him, &c 

171 5 — Comme Alexandre : Who drank the draught 

handed him by his physician Philip, in spite of 

the waming he had received of his intention of 

poisoning him. 
171 I X — Même : People even tell me that I ought to fear 

the conséquences. 
171 12 — Un trop homme de bien : (Inusit.) For um 

trop honnête homme, 
171 13 — Un donneur de breuvage : Apoisoner. 
171 15 — ^T'appuyer : To give you their «apport. 
171 19 — Il était : There was (once upon a time). 

171 21— Dogue : Cf, Book i.. Fable 5, page 4, line lo. 

171 21 — L'ordinaire : Each day's allowance. 
171 22~Bien et beau : (Inusit.) 'Fox bel et bon, 
171 24 — Pour plus de ménage t For greater economy. 
X71 25— Mâtineaux : Dhn. of matins. Cf. Book Vif 

Fable i, page 123, line 22. 



NOTES— BOOK VIII. 373 

Page 171 Une sô—Lui dépensant moins t Costing him less. 
171 29 — Gueule : L. gula, 

171 ' 34— Canaille : Cf, Book i., Fable 19, page 18^ Une 14 

FABLE XIX. 

172 7— S'émut ! Arose. 

172 13— Etait tenu : Was bound. 

172 14— C'était : He should havesaid. 

172 16— La raison, etc. : There does not seem to me to 

be much reason for doing so. 
172 21— Incessamment: Constantly. The modem mean- 

ing of this word is ** immediately/* 
172 22 — A la troisième chambre : On the third floor. 
172 24— Pour tout laquais : No other lackey than. Cf. 

Book i.y Fable 18, page 17, Une 5. 
172 2J — Affaire : Çf, 3ook ii., Fable 11, page 31, line 14. 
172 28— Epand a r^^m/. 
172 30— La jupe : Alluding to the sort of petticoat worn 

by dandies of those days. 

172 33— Méchans: Wretched. 

FABLE XX. 

173 14— Les cantons : Divisions or portions of a country. 

Etym. doubtful. Diez suggests O.F. cant, 

meaning a corner. 
173 22— Ne tarda guère : Was not long before, etc. 
173 29— Le Dieu, etc. : 1./., Mercury. 

173 33 — Ce dit-on. =■ dit-on, Çf. Book v., Fable 3, page 

88, line 28. 

174 2— Fière : Qf, Book ii., Fable i, page 22, line 2. 
^74 4— Engeance 1 Cf, Book i.. Fable 19, page 18, 

line 21. 
174 16— Embrasa: Set on fîre. Etym. Old German 

èraSf fire. Cf, Angl. brasier. 
174 18— A côté : On one side (so as to spare the victim). 
174 20 — Prit pied sur: Took courage from, presumed on. 
174 22— L'assembleur de nuages : Qf, Homer, yi^iXf)7ifira 

Ztvs, 
174 27— Et qu'il laissât, etc.: And that he would da 

better to leave. 
174 32 — Carreaux : Kquare-headed bolts, such as are used 

in cross-bows Old form, carrel, çuarréH, 

Ij.'Lm ouadratcllum, ^uadratus, 
174 33- Fourvoie : Cf. Book 1., Fable 5, page 4, line II. 
174 35— L'Olympe en corps : AU the gods of Olyupus ia 

a body. 
174 37 — Ce n'est, etc. : It only hurts the mountains. 

FABLE XXI. 
■75 7— 

Le chien de Tean de NiveHe, 

Qui s'en va quand on rap|>cUe. (Prcverb.) 



374 



NOTES-BOOK VIII. 



In the war betwecn Lonb XI. and the Doke 
of Bmgiindy, the Dake of Montmorency sam 
moned his son, Jean deNivelle (thenmF]anders) 
to corne and fight for the king^ and he refiised 
to corne; wherenpon his father called him, " Ce 
ehien de Jean de NivéUe*^ 
l^iSe 175 Une 8 — Un citoyen du Mans : An inhabitant of Le Mans 
— a town famons for its poultry, in the (then) 
province of Maine, now the department ol 
Sarthe. 

175 8— Métier : Trade (mimsterium). 

175 II — Foyer: Fiom L.L., focarium^fœus. 

175 14 — Le Normand et demi : The Norman and a-half 
— Â.^., more than (sharper than) a Norman. Cf, 
Book iii.. Fable ii. 

<75 i5-*Appât : Bait L.L. adpastum, 

17s 16 — Pour cause : With good reason. 

175 18 — Manseau : Inhabitant of Le Mans. 

175 23 — Fort à Taise, etc : Dished up ail alone in a large 
dish. 

175 24— Se serait passée : Would hâve done without. 

175 26 — Racaille : Low people ; dim. of raek^ hoond ; as 

canaille, from eanis, Queiy, cognate with 
English rascalf 

176 5— Appeau : Old form a/>^, a bird-calL 

176 9— Broche : Spit ; from L.L. brocca, a point. 

Plautus uses the word broccus in the same 



FABLE XXIL 
176 14 — Grippe-fromage : Cheese-nibbler. Coinage of La 

Fontaine. 
176 15 — Ronge-maille : An allasion to Book iL, Fable 

II, page 31, line 19. 
176 16— Belette : Cf. Book ii.. Fable 5, ^^age 25, line 10. 
176 18— Pourri : Etym. L.^putridu*, 
176 19 — ^Tant y furent: They lived there so long; #r, 

there were so many of them there. 
176 24~De crier, d'accourir : Historié infinit. Cf, Book 

ii., Fable 14, page 34, lines 18, 19. 
176 29 — En mon endroit : Towards me ; in my behalf. 

176 33 — Choyé : Loved fondly ; from Provençal chouer, 

chuer, to speak softly, kindly. QT. Angl. sue. 

177 I — En use : Is accustomed to do. 

177 2 — Réseau; Old form rétel; L.L. retkellum^ dim. 

of rete, 
177 II— Ils t'en veulent : They hâve a spite against jrou. 
177 16 — L'emporte : Prevails, carries the day. 
177 20 — L'homme, etc. : (Theh- common eneray)' Mair 

appears. 
•77 23 — ^Alerte : On the watch ; from It. alPerta^ on an 

elevated spot, erta^ erto (L. erectus). 



NOTES— BOOK VIII. 



375 



Page 177 Une 24, 25— Ton soin me fait injure : The care you take 
to keep out of my reach is an insult to me. 

177 aS—Après Dieu : Cf, Book i., Fable 19, page 18, 

line4. 
ï77 32 — S'assure-t-on? Can one rdy? 

FABLE XXIII. 

178 6 — Un seul : t.a:, voyageur, 

178 9— Notre homme, etc. : Our friend was more 

frightened than hurt. 
178 16— Escarpes: Precipitous. From Ital. eearpa, a 

bank eut sheer down. 
178 17,18 — Le met à couvert, etc. : Saves him from the 

robbers, but not from death. 
178 18 — L'onde noire: The dark wave = Styx. 
178 20 — A nager malheureux : Bad swimmers ; or unable 

to escape by swimming. 
178 21 — Au séjour ténébreux : In the dark régions 

(ofHades). 
178 23 — ^Les gens, eta : Cf, the proverb— ZT ny a pire eau 

que Veau qui dort, Angl. — " Still waters run 

deep." 

FABLE XXIV. 

178 28 — Echus : From échoir^ to &11 to the lot of ; choit 

{çacfere), 
1 78 28— Jadis = Jam dits, 
178 31 — Nourriture : Education, bringing up. 
178 33— Altérant : Changing it for the worse. Lat. alter. 

Cf. German àndern. 

178 34— Lajidon: Yxom larron (fe/iw), a thief. 

179 I— Mainte : Qf, Book i.. Fable 5, page 5, Ime i. 
179 2 — Mis maint cerf aux abois: Brought many a stag 

to bay ; aboi is from aboyer ^ to bark (or bay), as 

the hounds bay round the stag ; aboyer is from 

L.L. ad-baubari (same meaning). 
179 2— Sanglier: This word is of two syllables. 

179 3 — La gent chienne: Çf, la gent marécageuse^ 

Book iii.. Fable 4, page 47, Une 2, and /a gent 

marcassine and la gent aiglonne^ Book iii.. 

Fable 6, page 49, line 32. 
179 . 8— Engeance: Çf, Book i., Fable 19, page 18, 

line 21. 
179 10 — Gens fuyant les hasards : Gentlemen who avoid 

running any risks (taking care of their skins). 
179 12— Aïeux : The old form of aïeul, viz., aiol and 

aviol^ show it to be derived from amoluSf the 

diminutive of az4us and avus. 



iy6 NOTES-BOOK VIU. 

FABLE XXVr 

A^I79 /1W19— Dès que: Cf. Book ir., Fable 4, page 64,' 
Une 16. 
179 20—11 ne s*en manque guères : There is nevei any 

lack of them. 
179 21 — Contraires: Of opposite natures. 
179 24 — En un sujet : In one and the saine subject. 
179 25— Se tenir par la main : Hold together. 

179 30 — Témoin: For instance. - Used adverbially, and 

therefore not agreeing with ce» deux mutins, 

180 3 — Voilà toujours curée : Anyhow it will be a meal 

for us. Curée, Angl. quarry, from eor, because 

the heart and entrails of the dead game were 

given to the dogs. 
180 6— Altérée : Parched with thirst. For se désaltérer, to 

slake one's thirst, çf, Book 1.» Fable 10, page 9, 

Une 23. 
180 10— Voilà mes chiens à boire : There you hâve the 

dogs hard at work drinking. 
180 14— L'impossibiUté disparaît : As Napoléon hadthe 

Word " impossible" erased from the dictionary. 
180 16 — S'outrant: Overstepping aU bounds. Angl. 

(n</lraging decency. 
180 17 — Si j'arrondissais, etc. : Cf, Horace, Sat. IL, 6» 

line 8 :— 

O si angulut ille 
Proximus accédât, qui nunc denormat aj!:ellum ! 

180 20~C'est la mer à boire : Is a great difficulty. The 
expression ce tCestpai la mer à boire, ioi any- 
thmg that does not présent a great difficulty, is 
common. 

180 25 — Quatre Mathusalem bout à bout : Four Methu- 
salehs, with their âges tacked on to one another 
(Ang., fam., one a-top of the other). 

180 26— Mettre à fin : To complète. 

FABLE XXVI. 

180 29— II, 1.^., le vulgaire : The common people. Cf. 

Horace: — ** Odi profanum vulgus." . 
180 30— Mettant, etc. : Drawing false comparisons 

between the objcct and itself. 

180 32— Le maître d'Epicure : Democritus, bom B.c. 

460. 

181 3— Abdère : In Thrace, the birthplace of Demo- 

critus. 
z8x 10 — Aucun nombre, etc. : The quantity of the 

worlds, says he, is limited by no number. 
i8x 17 — Un temps fut, etc. : There was a time when he 

could settle disputes (philosophical). 
181 22 — Rencontres : Strange coincidenoeii 
l8x 31- -Attaché : Absorbed (in study). 



NOTES— BOOK VIII. 



377 



i^/ l8l Une 33— Ménager : Adject. •* cconomical." 

l8l 34— Mis & part : Set aside, dismissed u unworthy of 

their attention. 
l8i 37— Etale t Properly, to lay out for taie on tn itoi 

(stall). 
iSa a— Rectttable i That may be refuted. 

l8a 5— Vox popull vox Dei. 

FABLE XXVII. 

l8a 8— Comme un point : As an insignlficant Item. 

183 10- Quel temps \ How long. 

18a i4-**Je te rebats : I repeat to you. Hébottrt Us oreiVe^ 

à çuefçu^uH Is the more usual expression ; but 

Molière and Mme. de Sëvigné use it indepen- 

dently. 
l8a 15— Dès demain t Cf. Dook iv., Fable 4, page 64, 

Une 16. 
183 17— Jouis dès aujourd'hui! Cfi Horace— *' Carpe 

dlem.»' 
183 19— Un daim: Cf. Book ii., Fable 19, page 38, Une 

38. 
183 30— Faon de biche ! A red-deer fawn. Ftfon {L,L» 

fatonus^ from fœtus) is now only applied to the 

young of deer, but formerly to other ani- 
mais ; so that it is necessarv to specify. 
183 31— Compagnon du défunt x Added as a companion 

to the first slain. 
183 31— Gisent : From obsolète f^is^r {Jaeere)^ Cf. 

Book ii., Fable 8, page 37, Une 14. 
183 33— Honnête 1 Pretty good. 
183 35— Friand de tels morceaux t Who had a liking for 

Ruch game. 
l8a 36- Autre habitant du Styx 1 Then you hâve another 

slaughtered. 
183 37— Avec peine y mordaient 1 Had some difficulty in 

cutting his thread of life ; f.#., he dies hard. 
183 28— Reprit, etc. : Took up again several times the 

hour (that should bel fatal to the monster. 
183 33— Dans le temps, etc. x Whilst the boar is recovering 

himself. 
i8a 34— Surcroît chétifi A wretched addition to the 

other heads (of game). 
183 3 — Découd : Rips him up. Lit., unsews him. 

183 3— Meurt venge sur son corps t And thus having 

achieved his re venge, dies on the body of his 

slayer. 
183 9— Que de biens 1 How many good things (at 

once) I 
183 10— Les ménager : Economise, husband them. 
183 12— Pour autant : Yes, just so much I 
183 15— Cependant: In the meanwhile. 



378 NOTES— BOOK IX. 

Page 183 Une 17 — Boyau t Old form boyeî and bod^ Ital. huddlo^ 
L.L. botellus, used by Martial for the inside of 
an animal, sausage (Angl. bowel). 
183 19 — Qui se détend: Which goes off. 
183 19— Sagette : Old French for " arrow,*' L. sagitia, 

183 22— Témoin : For instance, used adverbially, and so 
not agreeing with gloutons» Cf, Fable 25, same 
Booki page 179, Une 30. 



BOOK IX. 



FABLE I. 

184 2— Filles de mémoire : The Muses. 

184 8 — A qui mieux mieux : Vieing with each otiher to 

see who will do it best. 
184 9— Font: Play. 

184 12 — Vont l'emportant : Carry the day — prevail in thc 

long run. 
184 17— Mainte: Cf, Booki., Fable 5, page S, Une i, 
184 17— Pécore: Cf, Book i,, Fable 3, page 3, Une 13. 
184 18— Force : Many. 
184 23 — Du bas étage : Of low rank. 
184 24 — Aucunement : To some extent ; possibly. 
184 26 — Tant que nous somves : Cf, Book i., Fable 7» 

page 6, Une 28. 
184 30— Qui mentirait : Whcsoeyer should lie. 

184 33-^Maint songe : Can I a Fontaine haye meant to 

make a pun on the words when he made them 
rhyme with mensonge f (Next page.) 

185 4 — Digne de vivre sans fin, etc.: "Monumentum 

aère perennius.*' 
185 9— Payé par son propre mot : Who was paid in his 

own coin. 
185 10 — Est d'un méchant, < te. : Is the act of a fool and 

a knave. 
185 14 — Un cent : A hundred-weight. 

185 18 — Gronder: Etym. h.h. grundire, same meanîng. 

185 19 — Admire : Is surprised at. 

185 21— Détourne : Kidnaps. 
185 29 — Sur la brune : In the gloaming (when things are 

beginning to look brown and misty). 
1S5 30— Un chat-huant : Cf. Book y., Fable 18, page 98, 

Une 12. 
185 34 — En un besoin : If necessary. 

185 36— Je rai vu, etc. : Cf. Molière, " Tartuffe,'* act y., 

se- 3» "JePaivu, dis-je, vu, de mes propres 
yeux vu." 

186 3 — Le quintal: loolb. weight. From Arab. 

çuinlar. 



NOTES— BOOK IX. 579 

Page 186 hnê 7-- Sa génitare : His son. Cf, Book viii., Fable 16, 
page 166, Une 30. 
186 12— L'Afrique : The country of marvellous stories 
(/or excellence). Cf. Horace : 
Quale portentum .... 

17ec Jabae tellus générât, laonom 
Arida nutrix.— Od., i.» aa. 

186 12 — A foison : In abondance. L. Jusionem, Cf. 

Ang. profusion. 
1S6 13 — Hyperbole: Exaggeration. 
186 16— Tout doux : Gently 1 Wait a bit I 
186 19— L'absurde : Absuixiity. 
186 21 — Enchérir est plus court : It is more expéditions 

to improve upon the story. 

FABLE II. 

This Fable Is considered by many persons as La Fontaine's 
oasterpiece. 

186 24— Au logis : At home. 

186 30 — Au moins, etc. : At ail events allow the labours, 

. dangers, and cares of the joumey to shake 

your détermination a Uttle. Courage \^ taken 

in the sensé of " intention,*' ** what you hâve 

at heart " (cor), 

186 33 — Encor si, etc. : If the season, too, were only a 

little more advanced. 
186 34~Qui vous presse ? What makes you in such a 
hurry ? 

186 34— Un corbeau, etc. : 

Sinistra cavft pracdix it ab ilice coraix.— Virg. 

187 2 — ^Je ne songerai plus, etc. : I shall be thinking of 

nothing but unlucky accidents. 
187 3— Réseaux : Réseau ; Qld French rhd; L, reticd» 

luntt dim. of rete. 

187 5~G^'^ • ^f' ^^^ "•» ^*^^« ^» P*g® 27» ^*"® '4* 
187 — L'humeur inquiète : His restless humour. 

187 lO—Auplus: Attheutmost. 

187 13 — Quiconc^ue : Cf, the counterpart of this idca, 
Book i.. Fable 8, page 7, Une 3 — 

Quiconque a beaucoup vu 
^eut avoir beaucoup retenu. 

(87 15— D'un plaisir : The eU is redundant. 

187 16— Telle chose : Such and such a thing. 

187 21 — Tel encor ; And such a (poor) tree, too. 

187 23— Morfondu: Frozen with cold. Properly a term 
of veterinary art ; morve, glanders, and fondre, 

187 26 — Un pigeon : i>., adecoy-bipd. 

187 27 — Lacs : Laquem. 

187 31— Quelque plume : One or two feathera. 



38o NOTES— BOOK IX. 

Pagt 187 Une 36— Le lier : To ponnce upon faim ; a hawking (erm. 

The act of a hawk seizing its prey. 
188 4 — Pour ce coup : This time at least. 

188 6 — Fripon: Rascal. The original meaning ol 

fripon was greedy, from friper^ to gobble 

(Picard). 
188 7 — Fronde : L. fumda. For the introduction of r 

into derivatives from Latin words wù/iout r, cf. 

pemicem, perdrix; L.L. golphum, goufre ; 

rusticus, rustre. 
188 7 — Plus d'à moitié : Inusit. îor plus qu'à moitié. 

188 13 — Que bien, que mal i The more modem form 

would be tant bien que ntal, ** as well as slie 

could." 
188 15— Voilà nos gens rejoints : See our two pigeons re- 

united. 
188 16 — Ils payèrent leures peines : They compcnsated 

for their sorrows. 
188 2i~Tenez-vous lieu de tout : Be ail in ail one to 

another. 
188 23— Louvre: See Book vii., Fable 7, page 131, 

line 2. 
188 28— Fils de Cythère: i>„ Cupid. 

188 31 — Faut-il, etc. : Must it be that somany sweet and 

charming objects (of love) should leave me to 
Uve (alone) with my restless hu.iiour ? 

FABLE III. 

189 3— Foire : Cf. Book iii., Fable i, page 42, line 31. 
189 S— Manchon: MviS ; from mancÂe, L. manira. 
189 8— Bigarrée : Variegated. The etym. of this word 

is doubtfuL Ménage dérives it from âis-variare. 

The Latin v sometimes becomes ^, as in gaffie^ 

vagina, 
189 10 — ^Vergetée : Striped ; verge^ virga. 
189 lo—Mouchetée : Spotted. 

189 II — Partant : Consequently. Cf Book i.. Fable 17, 

page 16, line 8. 
189 13 — De sa part : On his side. 
189 14 — Tours de passe-passe : Conjuring tricks. 
189 16 — Sur soi: On his body, extemally. To contrast 

with dans V esprit in the following line. 
189 19 — En son vivant : That is, in Bertrand's lifetime. 
189 21 — Arrive en trois bateaux: Imitated from Rabelais* 

account of the arrivai of Gaigantua's mare, 

*' En trois quaraques et un brigantin." 
189 22 — Baller: To dance, from It. balkS^e, 
189 24 — Cerceau : Old form cercel, from L.Ii. eircdlus, 
189 24 — Six blancs t The blanc was a small pièce of 

money worth eight deniers. (The sou was 

worth twelve deniers.) 



NOTES— BOOK IX. 381 

Pagi 189 Une 31— Que de grands seig:neurs: How many fine gentle- 
men I 
189 32 -Pour tous talens: Cf. Book l., Fable 18, page 17, 
Unes. 

FABÎ-E IV. 

189 35— Et l'aller parcourant : And without going wan- 

derine over it (the universe). 

190 I —CitrouiTlcs : Dira, of Old French citre, a pump- 

kin, from L.L. citrum, a citron, because of that 
colour. 
190 I— Treuve : Ç^ page 40, line 17. 



190 3— Menue ; Cf. Book i., Fable 18., page 17, line 20. 

190 10 — Garo ! A name for a country bumpkin — lout. 

190 II — Au conseil, etc. : Into the counsels of Him 
about whom vour pastor preaches. Alphonso 
of Portugal nad expressed a wish that the 
Almighty had consuUed him before the créa- 
tion. 

190 12— En : For it. 

190 17 — Un quiproquo : A mistake. 

190 19— On ne dort point, etc. : Cf, the proverb, " On 
ne vit pas longtems quana on a trop d'esprit." 

190 20 ~ Somme: Cf. Book viii., Fable 2, page 15c, 
line 12. 

190 24 — Meurtri : From meurtre^ L.L. mordrum^ a word 
of Old German origin, maurthr, Cf Angl. 
tnurther, 

190 27— Et que : And if. 

FABLE V. 

190 33— Qui sentait son collège: Who smacked of the 
collège. 

190 34— Fripon : Cf, same Book, Fable 2, page 188, 

Une 6. 
t^i a— Ce dit-on : The ce is redundant. Cf Book v., 

Fable 3, page 88, line 28. 

191 5 — La fleur : Tne best, the pick. 
19 c II— Boutons : buds. 

191 13— Fit tant : Did so much (damage). Cf, Book u., 

Fable 11, page 31, line 18. 
191 16— Cortège : From Italian corte^o^ same meaning. 
191 17 — Verger : From L.L. viridarium. 

(91 18— De sa grâce : Gratuitously, officiously. 
191 26— Engeance: Cf Book i.. Fable 19, page 18, 

line 21. 
191 30— Et ne sais, etc. : And I kaow no more mit- 

chievous animal. 



382 NOTES-BOOK IX. 

FABLE VI. 

/%i^ 192 Une I— Emplette: L.L. implicUa^ a purchase madc by 
commission. 
192 3 — Cuvette : L. cupa. For this idea cf, Horace : — 

Ollm truncus eram ficulntts, inutile lignum* 
Quum faber, incertus scamnum faceretxie Priapum, 
Maluit esse Deum. 

192 10 — He could do everything but speak. 

192 13 — Achevé : Old form à-chef-eTi to bringto a head. 

192 17 — N'en dut guère; Owed nothing ; »>., was not 

in any way second to «=» equaUed. 

192 20 — Il était enfant, etc. : He was like a child, so far. 

192 23— Poupée: L.L.^/a/!3, from/»/â(. 

192 31 — La Vénus : 1.^., Galaihea, 

FABLE VIL 

193 6— Chat-huant : Cf. Book v.» Fable 18, p. 98; 

Une 12. 
193 10— Froissée: Rumpled. "LXb, /ricHare, 
1 93 14— Au sortir : Cf, Book ii. , Fable 2, page 3 1 , Une 1 5* 
Ï93 15 — Ciron ; Cf, Book i., Fable 7, page 6, Une 24. 
193 20 — Dans un corps, etc. : In some lx)dy which she 

might hâve formerly inhabited. 
193 23 — Le fils de Priam : i.a, Paris. 
193 24 — La grecque beauté : Helen. This inversion is 

very unusuaL 

193 35 — ^6 ^c prendre : #>., for your son-in-Iaw. 

194 2 — Es-tu né pour ma fille ? Hâve you a mind fof 

my daughter ? 
194 4— Je n'entreprendrai point : I wiU not infringe 

upon. 
194 6 — Puisque vent y a : Since there is a wind (blow- 

194 8 — Il (the wind). 

'94 9 — L'éteuf, etc , etc. : The baU passing to him {i,€., 

the mountain), he retums it. A metaphor Àrom 
a game of out-door tennis, in which a baU, 
éieuf was driven from one player to another. 
Eteuf\s from L.L. stoffus, Angl. stuff, the 
stufiing of the bail. 

194 10 — ^J'aurais une quereUe, etc. : I shouldfaU out with 

the rat, and it would be madness to offend 
him who can tear me open. An aUusion to 
Book V., Fable lo, **La montagne qui 
accouche.** 

194 15— C'est de ces coups, etc. : Just onc of Cupid't 
freaks. 

194 it—Ténioitti being taken adverbially, does not 
agrée with UlU (fem.) ; indeed témoin has no 
fem. form. 



NOTES— BOOK IX. 383 

Pagt 194 Une 19— A la voir de près : On looking doscly înto it 
194 32 — La: ùe.^ la métempsycose, 
194 33 — ^J^ prends droit : I join issue. 

194 37 — Trempe : Construction, material, temper (as of 

Steel). L. temperare, 

195 5 — Son hôtesse : Ils inhabitant, 1.^., the soûl. 

19s 6— Un rat eut sa tendresse: She bestowed her 

affection on a rat. 
195 7 — Tout débattu : Ali things being considered. 

FABLE VIIL 
Ï95 'S — À. portée : Within arm's length. 
'95 17— Il n*est, etc. : I can give you no better advice 

than that, to beware of an empty-headed fellow. 
195 20— Le prince : Louis XIII. had a court fool, one 

L'Angely (mentioned by Boileau), whom the 

Prince de Condé had given him. 
195 20 — Ils donnent toujours quelque trait : They are 

always having a fling. Donner un trait is 

inusit. 
195 22— Carrefours : In Old French quarrefours, from 

L.L. qnadrifurcum, 
195 24— De courir : Historié infin. (passim), 
195 25— On essuyait force grimaces : One had to put up 

with many grimaces. 

195 32 — De chercher : If you had tried to find any sensé 

in the thing you would hâve got yourself 
laughed at (hissed) for a fool. 

196 3— Cerveau blessié : A cracked pâte. 
196 5 — Dupes : Dupe is properly féminine. 

196 9— Entre eux, etc. ; WiU generally put the length 

of the thread between themselves and the 
jesters. 

196 10— Je les tiens sûrs : I hold them as safe récipients 
— i.e.f sure to receive. 

FABLE IX. 

196 17 — A regard de la dent : When it came to be a 
question of who shouldeat it. 

196 22 — Gobeur : Swallower ; from Old Gaelic word goh, 
a mouth ; whence the modem expression tottt 
^^go (i^à)y quickly, without hésitation. 

196 29 — Perrin Dandin : A name ûrst invented by Rabelais, 
afterwards adopted by Racine ("Les Plai- 
deurs ") and La Fontaine to signify a judge. 

196 30— La gruge : Swallows it. Et)nn. uncertain ; 
probably from Low German grusen^ to crush. 

196 32 — D'un ton de président : In a sententious manner. 

196 34— Sans dépens : Free of costs. 

197 I — The en is redundant. 

197 4^Le sac et les quilles : The skittles and the bag in 

which they are kept. 



384 



NOTES— BOOK IX. 



FABLE X. 



Page 197 Une 6— For this introduction (as well as for the wordsl 

compare Book ▼., Fable 8, page 88, Unes 10^ 

and 26-27. 
197 10 — Grosse aventnre : Some considérable pièce of 

luck. 
197 II — ^Toute pure: Obsenre the fem. term. of the 

adverb tout before the consonant. 
197 15 — Lors: For /i/<!Vj, inusit. 

197 19 — Jà : From Lat. Jam, It adds emphasis. Heayen 

forbid that your lordship should take me. 
197 21 — Marie : Marûr said of tne father who gives his 

daughter in marriage. The man is said 

** épouser** the woman, and the woman 

** épouser " the man. 
197 23 — Etant de noce : Being in a house where nuptiols 

are being celebrated. 
197 26— Son chien: He reckoned him already as his 

own. Cf. Book v.. Fable 20, page 100, 

Une 15. 

197 33 — ^Expédiant les loups en forme : Accustomed to 

exterminate wolves in good form. 
'97 34— S'en douta : Suspected it- 

198 I —Et de courir : Hist. infinit. (ut passim), 

FABLE XL 

198 5~Jc ^^ ▼ois point : No créature that I know of 

behaves himself with^ue modération. 
198 7 — ^Tempérament: Modération. 

198 10 — Soit... soit : Either...or. 

198 II— Blé: Old form bled; from L.L. hladum^ 

abladum, from Lat. aâiatum, that which is 

reaped. 
198 12— Trop toufitt : Too dose. 
198 i2~Guerets: From L.L. veracfum; L. vervactum^ 

fallow land. 
198 16— Tant le luxe sait plaire ! Such delight does one 

take in profusion ! 
198 18— L'excès : Çf, Virg., "Luxuriess^etum." 

198 21 — Tant que : So much so that. 
198 22 — Croquer: Onomatop. 

198 28 — "Dtàiziï&^Dans. A Vexch is more nsnal. 

19S 31— Rien de trop : Cf, Terence, '* Ne quid nimis." 

FABLE Xn. 

* 99 5 — ^Viz. , honey. 

199 8 — En français : In plain language. 

^99 9 — Ruches : Old form rusche. Provençal ruskat t 

Word of Celtic origin, rusken (same meanin^. 
lOQ 10— Mainte : Çf Book L, Fable 5, page 5, line 1. 



NOTES— BOOK IX, 385 

Pagf 199 lifu xo^Bougie : So called from the name of the iovra 
where they were first fabricated. 

199 II — Cierge: "L. ceroés, cera, 

199 14— Empëdocle : An allusion to the fate of Empe- 
docles, who threw himself into the crater of 
Mount Etna. 

199 19— Sur le vôtre : On the model of your own. 

FABLE XIII. 

199 24— Il : !>., U péril. 

199 28 — Créancier : From créance^ L.L. credenOa. 

199 29 — Huissier : Bailiif, tipstaff ; properly, doorkeeper ; 

from huis^ L. osHum, For Latin into French 
«/, cf, coquere, cuire; ostrea, huUre; nocere, 
nuire; noctem, nuity etc. 

200 I — ^Vainqueur des Titans : 1.^., Jupiter. 

200 6 — Jupin : A familiarname for Jupiter. Çf, Book L, 

Fable 7, page 6, Une 26. 
200 8 — ^La fumée : The smoke (of sacrifices) is your due. 

200 10 — L'attrapa bien : Took him in famously. 
200 12 — L'homme au vœu : The man who had made the 

vow. 
200 15— Pour toute ressource : Cf. Book i., Fable 18, 

page 17, line 5 : pour toute besogne. 
200 18— Dedans : For dans (ut passim), 

FABLE XIV. 

200 26— Tartufs : Hypocrites ; from Tartufe (Molière). 
200 26 — Archipatelins : Arch-deceivers. The etym. of 

patelin is doubtful, perhapsfrom/o/mii, name 

for a heretic in the eleventh century. 
200 27— Deux francs patte-pelus : Two regular soft- 

spoken fellows. Paite-pelu means with paws 

covered with soft hair. 
200 27— Des frais, etc. : This genitive dépends upon 

s'indemnisaient, two Unes further on. 
200 29— A qui mieux mieux : Cf, Book L, Fable 14, 

page 14, line 20. 
200 30— Partant : Cf, Book i., Fable 17, Page 16, line 8. 

200 34— S'égosillèrent : Talked till they were hoarse. 

From gosier, the throat. £tym. doubtful; 
pcrhai» Old French gueuse. 

201 3 — ^En sais-tu tant que moi : Do you know as much, 

as I do? 
201 4 — Bissac : Same as sac and the besace of Book L» 

Fable 7, Page 6 j quod vide. 
201 6~De recommencer : Historié infinit. 

20 1 6— A l'envi : Vieing with each other. 

201 7 — Sur le que si, etc. : Both bemg thus on the ** I 

tell you, yesl I tell you, no I " i,e., engaged in 
_. dispute. 



386 NOTES— BOOK IX, 

Page 201 Une 8— Meute : Cf. Book v., Fable 17, page 97, lme26. 
201 8 — Noise : Quarrel, dispute. Noise originally meant 

disgust, from L. nausea, 
201 10 — Matoise : Cunning. From La Mate, in Paris, 

where the thieves assembled. 
201 15— Tous les confréries de Brifaut : Ail Brifaut*s 

brotherhood — i.e.^ the hounds. For Brifaut set 

Book V., Fable 17, page 97, line 29. 
201 18 — La fumée y pourvut : Smoke helped to render 

ail his dodges of no avail ; they smoked hin» 

out. 
201 21 — Le trop : Cf, Anglicé — Too many cooks spoil 

the broth. 

FABLE XV. 

201 27— Bien qu'il fût jouissant : Although he was in 

reality very happy. 
20I 29 — Propos : Speech. 
201 31 — Déifiant le pauvre sire: Making the poor man 

beside himself with joy. Literally, making a 

god of him. 
201 32 — N'avaient fait, etc. : Had ever given him reason 

to suspect that he was really beloved. 

201 34 — Il ne tint point, etc. : It was no fault of marriage 

that, satisfied with his lot, he did not thank the 
gods for it. 

202 6 — De la sorte bâtie : So constituted. 
202 15 — A ta bienséance : To your liking. 

202 18 — Celui-ci fit sa main : This one played his game 

well, i.e.^ took everything he could lay hands 
on. Cf. Book viii.. Fable 7, page 156, line 10. 

202 28 — II est bien, etc. : It is very characteristic of & 

Spanish heart. 

FABLE XVL 

20a 32 — Logeant le diable en sa bourse : Thus explained 
in an epigram by Melin de S. Gellais — ** C'est 
le diable qu'ouvrir sa boiurse et ne rien voir 
dedans." 

203 2 — Sans lui : Without any assistance from him. 
203 3 — Duit : From dutref an obsolète verb, meaning to 

suit or please. Lat. ducere^ as conduire and 
séduire j from conducere and seducere. 

203 4— Peu curieux: Not over anxious. Curieux 'j^tQ' 

perly means care/uly from L. cura, Cf 
MoUère, "Avare," Act ii., scène 6, when 
Frosine says of Mariane — ** Elle n'est curieuse 
que d'une propreté fort simple.** 

203 4— Trépas : Cj, Book i., Fable 16, page 15, line 29. 

203 8— Licou : Cf. Book iv.. Fable 10, page 70, line 2a 



NOTES— BOOK IX. 387 

Pagi 203 Une 10— Tombe avec un trésor : Falls, and, in falling, 

discovers a treasure. 
203 13— Sire : Cf, Book i., Fable 18, page 17, line 24. 

203 15 — L'homme au trésor : The proper owner of thc 

treasure. 
203 18— Si ferai : Obsolète ; I will do it indecd. The 

proper form would be si ferai-je. Si is foi 

ainsi, Lat. sic. 
203 21 — Bien et beau : Obsolète ; the modem expression 

is bel et hieiu 
203 23 — Qu'un autre, etc. : That another man had paid 

for the rope. 
203 29 — ^Troc : Exchange. From Span. irocar, to barter. 
203 30— Ce sont là, etc. : Thèse are the freaks she 

indulges in. 

203 36— S*y devait, etc. : Must haveexpected it theleast. 

FABLE XVII. 

204 3 — Logis : C/. Book i., Fable 18, page 17, line 14. 
204 4 — Un très-bon plat : A pretty pair. Lit., a good 

dish. 
204 5— Ils n'y craignaient, etc. : Neither of them feared 

any rival (^) in their power of doing mischief. 
204 6— Trouvait-on : If one found. 

204 13— Nos galans : Our friends (^ssim). 

204 16 — ^Un coup de maître : A master-stroke. 
204 19 — ^Verraient beau jeu : Would hâve a fine time of it. 
204 23 — Puis les reporte, etc. : Then put them back 

again into the fire. 
204 24— Et puis trois en escroque : And then filches 

three of them. It. scrocco, a thief. 
204 25 — Cependant : In the meanwhile. 
204 26— Adieu mes gens : Away scamper our friends. 
204 30~S'échauder : Toscald themselves, f.^., bnrn their 

fingers. 

FABLE XVIII. 

204 33 — Milan : A kite. L. milvus, mUuanus, 

205 3 — Rossignol : Et3nn. îusciniolusy dim. of luscinia, 
205 5 — Aussi bien, etc. : And in fact what is therc to 

eat in a bird which has nothing but its note (to 
recommend it). 

205 7— Son envie : His désire. 

205 8— Mets : Cf, Book vii.. Fable 4, page 127, line 3. 

205 14 — Nous voici bien : A pretty time this for such a 

song. 

205 14— A jeun : OC Book i., Fable 18, page 17, line 25. 

205 19 — ^Ventre afuimé, etc : This line has become pro- 

verbial. 



388 NOTES— BOOK X. 

FABLE XIX. 

Page 205 Une 21 — Quoi ! toujours, etc. : Thèse first eleven lines forq^ 
Guillot*s funeral harangue over Robin, the losr 
sheep. 
20f 23— Gobera: Will swallow. Gober from old word 
goby meaning a mouth, whence the expression 
tout de go, ail at once, at one mouthfuL 
20$ 24— J'aurai beau : It will be of no use. 

205 25 — Robin : Robin Mouton is a name given to a sheep 

by Rabelais. 
»0S 32--Guillot : The shepherd. Cf, Book lii., Fable 3, 
page 46, Une 5. 

206 4— Foi de peuple, etc. : On their words as an 

honourable people. 
206 5 — Un terme : A boundary-stone, terminus. 

206 9— Leur fit fête : Thanked them. 

206 10 — Devant que == avant que, 

206 15 — De faire rage : To do wonders ; go through fire 

and water. 



BOOK X. 

FABLE I. 

This fable, or, rather, philosophical treatise, is addressed to 
Madame de la Sablière, a lady who took La Fontaine under her 
protection after the death of Marguerite de Lorraine in 1672, and sup- 
ported him entirely for twenty years from that time. She was one 
of the most remarkable ladies of the âge of Louis XIV., knowing 
most of the chief beauties of Horace and Viigil by heart, and weU 
acquainted with mathematics, physical science, and astronomy. She 
bas been satirised by Boileau as a confirmed blue-stocking. She 
was the daughter-in-law of M. Rambouillet. 

206 21 — Iris : The name by which La Fontaine addresses 

Madame de la Sablière. 
206 21 — Je vous louerais : The word is to be pronounced 
as a dissyllable. 

206 26— Je souffire cette humeur : I can put up with this 

weakness of theirs. 

207 I — D'autre propos, etc. : Other subjects (of conver- 

sation) make up for (the want oQ this matter 

(/.A, praise), 
i07 4— Jusque-là, etc. : So much so that even trifles 

hâve a share in (are ne* exduded from) your 

conversation. 
207 8 — ^Le rien : Mère nonentitiea, 

207 15— Certaine philosophie : />, that of Descartes cor 

ceminç the soûls of animais, which was juk 

then beginning to make a stir. 



N0TES-300:c X. 389 

Pa^e 20J //«/ 16— Engageantes Seductive, cngrossîug. 

207 28 — Au dire : Cf, Book vii., Fable i, page 123, 

Une 23. 
207 28 — La bête est toute telle : Animais are just like 

watches (similarly organised). 

207 32 — Le sens, etc. : The feelings receive the impres- 

sion immediately from one to the other. 

208 4 — ^Voici de la façon, etc. : The order of the words 

is involved ; they should run voici la façon dont 
Descartes, etc. Descartes (René) was bom in 
the Touraine in 1596, and died in 1650. His 
metaphysical views are embodicd in this fable. 
With regard to Physics he held that the 
machinery by which celestial bodies moved in 
space was an ethereal fluid continually revolving 
round a centre, like water in a vortex. 

J08 7, 8— Comme entre l'huître, etc. : As certain indi- 
viduals (who shall be nameless), regular 
beasts of burden, hold a middle place between 
the oyster and the raan. 

208 10 ~ Sur tous les animaux ^ audessus de taus^ etc. ; 
more than ail animais. 

208 II— J*ai le don de penser: Alluding to Descartes' 

dictum, ** Cogito, ergo sum.'* 

208 12 — De certaine science: For a certainty; as a 
matter of certain knowledge. 

208 13 — Quand la bête penserait : Even suppose brute 

beasts were capable of thinking. 

208 23 — Brouiller la voie : To mix its traces up with 
those of other animais, so as to throw the 
hounds off the scent. 

208 25 — En suppose un plus jeune : Put another and a 
younger stag in his place. 

208 28 — Les malices, les tours: The dodges and 
tricks. 

208 36— Le trépas: Cf, Book i., Fable 16, page 15, 
line 29. 

208 37— Elle fait la blessée: She prétends to be 

wounded. 

209 3 — La pille : Has got her between his paws. 
209 14 — En son entier : In its entirety. 

209 18— Maint maître d'œuvre : Many a foreman is 

there, and superintends the work with a stick 
(to beat the idie). 

209 25 — Et nos pareils, etc. : And our fellow-creatures 
contemplate their work in vain. 

209 35 — C'est le roi Polonais : t.^., John Sobieski, who 

defeated the'Turks at Kotzem in 1673, and 
afterwards saved Vienna in 1683. 

210 3— En renouvelle la matière : Is ever renewing 

their reasons for going to battle. 
210 8— Vedettes : Outposts ; from Ital. vedetia. 



390 NOIES— BOOK X. 

Page 210 Une 9— Partis : Small bodies of troops were fonnerly 
called /or/!^ / un parti bleu meant a body of 
armed men acting on their own responsibility 
without authority. 

210 16 — Et qu'il rendît aussi : And if he ( Acheron) would 

give us back also the rival of Epicurus (/>., 
Descartes.) 

210 18 — Aux bêtes : With brute beasts. 

210 22 — Que j*ai mis en jour: What I bave set forth. 

211 2 — Outil: Old form oustU or ustil^ from L.L. 

usiUllum, the instrument tistd by workmen. 
311 7 — Le moyen, je Tignore : By what means, I cannot 

tell. 
21 X 24 — Un quidam : A certain gentleman. 
211 32 — Comme ils pouvaient, etc. : As they still had 

time to get home to their hole. 
211 33 — L*écomifleur : A thief, pilferer ; from écorner ^ lo 

clip off a corner of anything ; properly, to 

break ofT a hom, corne, 

211 35 — Heurts : Collisions, bumps. 

212 4 — Ceux-ci pensent-ils pas: Observe hère, as in 

lines 15 and 16 of this page, the suppression o£ 
ne^ common in La Fontaine. 
212 5— Quelqu'un peut donc: It is possible then for a 

person to think without having any knowledge 
of his organisation. 

212 24~Tous tant que nous sommes : Cf, Book i.. 

Fable 7, page 6, line 28. 

FABLE IL 

213 5— Couleuvre : From L. colttbra, by the common 

change of ^ into v {Aaâeo, avoir, etc.). 
213 16— Symbole des ingrats : Emblem of ingratitude, 

i.e.j the serpent. 
213 19 — Du mieux qu*il pût : To the best of his ability. 
213 21 — A qui : The dative a-fter pardonner is unusuaL 
213 22 — Toi-même, etc. : You convict yourself. 
213 27 — Mais trouve bon : But allow me, please, etc. 
213 34 — Rapportons-nous-en: Let us refer the maiter to 

someone else. 

213 34— Soit fait : With ail my heart. 

214 4 — Celui-ci : i.e,, man, the human race. 

214 9 — Altérée: Undermined. ^//^^ always means to 

change, alter, for the worse. 
214 14 — Eût-il su, etc. : Would he ever hâve thought of 

carrying ingratitude to such a pitch ? 
214 18— Radoteuse : Dotard. The old form of radoter 

was redotcTf from dotent ^ word of German 

origin. Cf, Angl. dote, Scot. dottled. 
214 19 — Croyons ce bœuf. — Croyons : ** Let us hear what 

this ox bas got to say." ** With ail my beart." 



NOTES— BOOK X. 391 

Pagi 214 Itne 22 — Labeur : This and honneur are tbe. only two 
French abstract words derived from Latin 
masculines in or which remain masculine in 
French. 

214 25 — Qui, revenant sur soi : Which, ever tumîngback 
on itself (!>., ever recurring), brought back to 
our fields that which Ceres bestows freely on 
man, but sells (dear) to animais. 

214 28 —Tous tant que nous sommes : Cf. preceding 
Fable, page 212, line 24 {et/assim), 

214 29 — Peu de ^ : Little thanks. 

214 36 — ^Je le récuse : I object to him (as a witness). 

Légal. 

215 4 — Loyer : Hire, recompense ; L. iocarium. Cf. 

line Ti foyer from foeus. 

215 5— Libéral : In a free, open-handed manner. 

215 8— Que ne l'émondait-on : Why did they not prune 

him without cutting and slashing ? Emonder 
from L. emundare, 

215 8— Cognée : Cf Book v., Fable i, page 86, line 4, 

215 9 — De son tempérament : Such was his constitu- 

tion. 

215 10— L'homme, etc. : Cf— 

A man convinced ag^ainst bis will 
Is of the same opinion still. 

215 13 — Du sac et du serpent, etc. : He immediately 

dashed the bag with the serpent in it against 
the wall. 

215 15 — On en use ainsi, etc. : That is the way that justice 
is dealt out by the great. 

FABLE III. 

215 23 — Une tortue : There was once upon a time a Mght- 
headed, silly tortoise. Tortue from L.L. toriuca 
(tortus\ the twisted beast. 

215 25 — Volontiers : One readily thinks much of foreign 
countries. 

215 26— Le logis : Their homes. 

215 32--Mainte : Cf Book i.. Fable 5, page 5, line i. 
2'5 35 — Ulysse, etc. : La Fontaine in introducing Ulysses 

only imitâtes Horace in his introduction to the 
Ars Poetica, " Die mihi, Musa, virum,'' etc. 
etc. 

216 3-— Marché fait : A bargain is struck. 

216 4 — La pèlerine : Tlie traveller ; L. peregrinus. 

216 6 — Ganiez : Mind you do not. 

216 II— Oison generally means "gosling," dimin. of 
oie; but as La Fontaine mixes up rats and 
mice indiscriminately, why not geese and 
ducks ? 



392 NOTES— BOOK X. 

Page 216 Une 16— De passer son chemin : To go on lier way. Cf. 
Bock iii., Fable i, page 43, Une 22. 
2i6 20 — Babil : Chatter (onomatop.). Cf. Angl. babble. 
216 23 — Tous d'un lignage : AU of one descent, family 

FABLE IV. 

2 16 25— Il n'ëtait point, etc. : There was no pool in the 
whole neighbourhood that a certain cormoran^ 
had not laid under a contribution. 

216 26— Cormoran : The old form of the word, still prc* 
served by fishermen, is cormaran^ whicli shows 
deriv. to be L. corvus marinus, 

216 27 — VWitxsi lu,, vivarium. 

216 33 — Réseau: Old form résel, from L.L. reticellum^ 
dim. of rete, 

21 6 34 — Disette : Want, famine. Diez suggests as etym. 

desecta^ from desecare^ to eut off. 

217 2 — Ecrevisse : Is the thirteenth century crevice, from 

Old German krebiz ; cf. Modem German kreès, 
217 S—Emute: For efneute. Cf. Book vi»., Fable 8, 

page 131, line 26. 
217 15 — ^N*en soyez point en soin : Don't put yourselves 

out about it. 
217 25 — Le peuple aquatique: Cf. la gent marécageuse^ 

îa gent aiglonne, marcassine, etc., etc. 
217 2j5 — Le bon apôtre : The hypocrite. 
217 2&— Vous: Redundant {ui passim). 
217 32— Engeance: Cf. Book i., Fable 19, Page 18^ 

line 21. 
217 34— Panse : L. panticem. 

217 35— Une : Alike. 

FABLE V. 

218 2 — Un pincemaille : A miser ; one who pinches, 

keeps tight closed, the meshes of his purse (?). 
2i8 3— Finance: Cf. Book viii., Fable 2, page 149, 

line 8. 
218 8 — Monceau ? Old form, moncel; L. monticeUum. 

218 8 -S'altère : Will diminish. 

718 II — Leiarronl etc.: Thief, indeed! What, enjoy 

one's wealth 1 Why, it would be robbing one- 

self! 
2i8 14 — Le bien, etc., etc. : Wealth is only an advantage 

in as far as one can get rid of it. 
218 16— Qui n*en ont plus que faire: Which will no 

longer know what to do with it. 
218 22 — Enfouir: \,. fodere. 

218 2.àf—\j^ gîte : Cf. Book ii.. Fable 8, page 27, line 14. 
2i8 33— Plus n'entasser : For de ne plus entasser^ de ne 

plus enfouir. 
2 'S 35— Pensa tomber : Was V2ry near falling. 



NOTES— BOCK X 



393 



FABLE VI. •••'"' 

/%r^^ 219 Uni 10— Étourdi : CJ, Book ii., Fable XI, page 31, line 9. 
219 II — L'Angleterre, etc. : AUuding to the annual taz 

of 300 wolves' heads imposed by Edgar, KÛig 

of England, in the tenth century. 
219 13— Hobereau : Country squire ; properly a small 

kite ; from Old French hobe (c/, Angl. hobby), 

a small bird of prey. 
219 14 — Bans : Proclamation, order. From Old German 

àannan, to ordain. 
219 15 — Il n'est marmot osant crier, etc. : Tf everso small 

a brat dares to cry, the mother immediately 

threatens to throw him to the wolf. Cf, Book 

iv.. Fable 16, page 77, line 22. 
219 17 — Rogneux: Mangy. 
219 1 8— Hargneux : Cross- tempered. Old German Jkarm' 

jan, to dispute. 
219 19— Dont j'aurai passe mon envie: Of whom I may 

hâve made a meal. 
219 31— Thibaut l'agnelet : Little lambkin. This name 

is given to a shepherd in the comedy of '' Pa- 

thelin." 
219 31 — Passera : Shall be devoured (by me). The more 

usual form would be j^ passera. 

219 35— Est-il dit, etc. : Shall it be said that we (mortals) 

areseen? etc., etc. 
230 3 — Ils n'auront, ttc. : Shall they hâve neither cook- 

ing-pot nor i;ook (to hang it on) ? 

FABLE VIL 
The first ten Unes are spoken by the spider. 

220 10 — Jadis mon ennemie : Arachne, wife of Colophon, 

skilled in the art of embroidery, challenged and 

vanquished Minerva, who struck her with her 

shuttle, whereupon Arachne in despair hung 

herself, and was changed into a spider. —Ovid, 

Metamorph. i., 6. 
220 12 — Prognë : The swallow. iS'/v Book iii., Fable 15. 
220 1 5— Miennes : For this possessive pronoun used abso* 

lutely </*. page 100, line 15. Leur, à leur 

compte, 
220 17— Tissu : Qf. Book iii., Fable 8, page 51, line 26. 
220 20 — Filandière: Spinster. 

220 22 — La sœur de Philomèle : i>., ProgniV hirondelle, 
220 23 — Le bestion : An inusit., dimin. of bite, 
220 26— Couvée ! Brood ; L. euâare. 
220 28— Aragne : The original word for spider {arai^nCê 

meaning properly the web). Vf, Book iii.» 

Fable 8, page 51, line 12. 
220 29'Artisans superflus: Because "wings" would 

bave been more to the purpose then 

27 



394 NOTES-BOOK X. 

Papg Z20 Une 33— Jupin : Fam. for Jupiter. Cf. Book i, Fable % 
page 6, Une 26. 
221 2 — ^Leur reste : Their leavings. 

FABLE VIII. 

221 5 — Noise : Dispute, quarrelling ; L. nausat. 

221 9 — Honnêteté : PoUteness, good treatment. 

121 10 — Ménagerie : Properl^ a place to keep domestic 

animais; from ménage, nusnage; L.L. man- 
sionatiatm (househola expenses). 

221 12 — Respec : For respect; a poetical license. 

221 16 — Se percer les flancs : Tear each other to pièces* 

221 21 — Il est des naturels : There are (différent) tempé- 
raments, constitutions. 

221 25 — ^Tonnelles : Tunnel-net ; from /(Mfff^. £tym.un- 

known. 

FABLE IX. 

The first six lines are spoken by the dog. 

222 I — O rois des animaux, etc. : Oh, ye kings, or, rather, 

tyrants, over other animais I (He addresses 

men.) 
222 2-— Que voos ferait, etc. : Who would do the same 

to you I 
222 3— Moufiar: Name of a dog; from mufiCf the 

muzzle. 
222 3 — Dogue : Cf, Book i.. Fable 5, page 4, line 10. 

222 6— Y croyait perdre : Thoujght that he would be a 

loser by it. Cf, next Ime, Uy gagnait. 
222 8 — A piller ses pareils : To worry lus fellows. For 

piller in this sensé cf. same Book, Fable i, 

page 209, line 3. 
222 10 — Avec cette partie, etc. : With this part of his 

body (/.^., the ear) tom in a thousand places. 
22Z i2~Le moins, etc. : Transpose, U moins de prise^ 

etc., etc. 
222 14 — Esclandre: Damage, injury. Unusual in this 

sensé. 
222 15 — Gorgerin : A spiked coUar (to défend the neck). 

222 16— Ayant d'oreille, etc. : Having about as much ear 

as I hâve on my haud — 1.^., none at ail. A 

form of comparison familiar to this day. 

FABLE X. 

222 I9^Deux démons : Two deities, powers ; Gr, 
ZaifAùn, a deity to whom events beyond man*s 
power may be attributed. 

222 28— Du bon tems : One of the good old times. 

222 32 — Par ces soins diligents : Cf, Book vit, Fable lO^ 

page 134, line 12. 

223 2— La balance : The scales (of justice)* 



NOTES— BOOK X, 395 

Pa;^ 22^ liM€ 4— Ses matins : His dogs. Cf. Book i^ Fable 5, 

page 4, line 15. 
223 6 — Il en vint, etc. : He succeeded capitally. 

223 8 — ^Veillë-je : Remark the acute accent on the final 

e of aie first sing. près, of the first conjugation, 

interrogative. 
223 12— D'illustres malheurs : Notable misfortunes. ' 

223 17 — ^Je crois voir : I think I see — ûe.^ yon remind ma 

of. 
223 19 — Fouet : Properly a bunch of beech branches ; 

from Old French/w znàfau ÇL,fagus), 
223 25 — A me tant, etc. : What interest compels me to 

worry myself so much?»» Why do I bother 

myself about your remarks? 
223 31 — Dégourdi : From Sp. gordot L.L. gurdus, heavy. 
223 34 — £h 1 que me saurait-il, etc. : Why, what could 

happen to me worse than to die? 

223 37 — Mainte peste de cour: Many a court plague — 

i,e.f many of thèse pestilential fellows that fré- 
quent courts. 

224 I—On cabale: A word of Hebrew origin, 'kabala^ 

'' tradiiional doctrine/' thence mysterious 

science. 
924 2— Grevés : Oppressed ; L. gravari, 

224 6 — Louange : Tnings that spoke in praise of, etc. 

224 8— Son fait : His stolen treasure. 

224 II — Machlneurs : Fabricators (inusit.) 
224 12— Lambeaux : Rags, shreds. The old form is 

lambd^ a term still exbting in heraldry. £tym. 

uncertain. 
224 14— Panetière : Wallet (to hold bread). 
224 14— Houlette : Shepherd's crook ; from L.L. agolum^ 

agoldta, 
224 21— Sur le faite : To the highest pitch of honours. 

Cf, Corneille— 

Et monté sur le faite, il aspire à descendre. 
224 22— Je m'y suis trop complu: I took toc muoli 

pleasure in it [grandeur), 

FABLE XI. 

224 32— Dont Zëphyre, etc. : Whose flowery swards were 

the abode of the Zeph3rrs. 

225 3 — Et crut mal : And was mistaken in thînking so. 
225 lo^On n'en veut point, etc. x No one wishes to take 

your lives. 
225 II — Un vivier : Cf. same Book, Fable 4, page 216, 

line 27. 
225 12 — Quand : Followed by the conditional, even sup- 

posing. 
225 16— Eut beau prêcher : Preached in vain. 

225 23 — Que Ton en vient à bout : That one succeeda. 



396 NOTES-BOOK X. 

FABLE XII. 

In this Fable there is some confusion in the expressions ap3>!ied te 
the two parrots, i.e,y the young and the old one, and the king and 
hiseon. We will endeavour to explain the ambiguity wherever it 
occurs. 

Page 22$ /1W29— Du rôt d'un roi, etc.: Fed daily at a k'.iig's 
table. 
225 30 — ^Deux demi-dieux : Two demi-gods (/.^., great 

ones of the earth), father and son, etc. 
235 33 — Les deux pères: i,e.^ the king and the old 
parrot. 

225 34 — Les deux enfans: 1.^., the prince and the 

youug parrot. 

226 I — S accoutumaient : Were firm friends. 

226 5 — Que lui donna la Parque : Which the Fates had 

given him. 
226 8— Faisait aussi sa part, etc. : Was also one of the 

Srince's favourites. Cf, Catullus, *' Passer 
elicise meae puellse. 
226 9 — Ces deux rivaux : i>., the young parrot and the 

sparrow. 
226 12 — Circonspec, for circonspect: A poetical licence» 

as above, page 221, line 12, restée for respect, 
216 17 — Au père : />., the old parrot. 
226 18 — L'infortuné vieillard : The old parrot. 
226 20 — L'oiseau parleur, etc. : The speaking bird (i.r., 

the young parrot), is already in Charon's bark 

(dead). 
226 21 — ^To make it plainer, the bird now dumb (dead) 

causes his father to rush fîiriously upon the son 

of the king and put out his eyes. 
226 31 — Encor que : Even though. Cépage i, line 3. 

226 35 — Que l*un, etc. : That through this misfortune 

one of our children should perish, the other 
lose his sight 

227 5— Mais que la Providence, etc. : But whether it be 

true that Providence or Destiny rules the affairs 

of the world. 
227 12 — Un morceau de roi: A king's tit-bit, a royal 

pleasure. 
227 19— Un appareil : A cure for. 

FABLE XIIL 

227 21 — Son faon: Her cub. The yrord /aorn (L.L. 
/œtonuSf from /œtus), was originally applied to 
the young of any animal. Later it came to 
mean only the young of the stag (Angl. fawn). 

227 25— La nuit ni, etc. : The suppression of Sie first ni 
is very common in La Fontaine. 

**7 27 — ^Vacarmes: A word of German origin (Datch 
wacharmer, woe to thee). 



NOTES— BOOK X. 397 

iPbge 227 Hne 30^Uii mot sans plus : One word, and only oncb * 
Cf, Book iii., Fable i3, page 59, line 6. 

227 34~£t qu'aacun, etc. : And if none of them hâve 

made our heads ache with bowling for tbe 
deatb of tbeir young. 

228 I— Que ne taisez-vous aussi? Wbycannot you be 

silent also ? [mother. 

328 II — Hécube: Tbe model of an unfortunate wife and 

FABLE XIV. 

228 14— Je n'en veux, etc. : I want no better example 
than Hercules and bis labours. 

228 17 — En voici pourtant un, etc. : Hère is one, how- 

ever, wbom some old talisman sent to seek bis 
fortune in tbe country of Romance. 

228 19 — De compare : In oompany (inusit). 

228 27 — D'une baleine : At one breatb, without stopping 

228 29^Saigna du nez : Refused to proceed {fig.). Çf, 
Angl., fiun., fîinked. Some grammarians 
endeavour to establisb a distinction between 
saigner du nos, to withdraw from fear (fy.), 
and saigner au nez, to bleed at tbe nose. Tbe 
latter expression is ungrammatical. 

228 31— Dit-il : An aposiopesis (we should be drovmed). 

228 34— Le sage l'aura fait, etc. : The necromancer will 

bave constructed bim witb sucb art and in such 
a manner, etc. 

329 6 — Où l'honneur : Ellipt. for ^ serait t honneur. 

229 7 — Dedansss/ar. 

229 16 — Esplanade : It. splanata, 

229 24— Il ne se fit prier, etc. : He required no more 

pressing than was consistent witb propriety. 
229 25 — Encor que : Although. [Sixte Quint. 

229 26 — Sixte: An allusion to tbe humble origin of 
229 30 — Fortune aveugle, etc. : '' Audaces fortunajuvat." 

— Virg. 

229 31 — ^Le sage quelquefois, etc. : It is sometimes better 

to "leap before you look.*' 

FABLE XV. 

230 6 — Le roi de ces gens-là : 1.^., man. 

230 7— Que ses sujets : 1.^., tbe other animais. 

230 9 — Où puisent les esprits : Upon wbich thèse créa- 

tures' minds draw. 

^yy 10— J* entends, etc. : I mean those minds wbich are 
embodied and bound up with matter (an allu- 
sion to Fable i of this Book). 

233 10 — Pétrir is to knead dough, from old f<>*tn pestrir; 

L. L. pisturire^ from pisiura. 

333 12— A l'heure de l'affût: At tbe bour when one 

watches for game. Affût is from à fût =* au 



39» 



NOTES— BOOK X. 



boisj leaning against a tree (to vatch for game) ; 

fût, 'L.fiêstis. 
i'âgit 330 Une 12 — Soit, etc. : Either wheQ the sun darts its rays 

into the moist dweilmgs of eventide. 
230 iS— Je foudroie à discrétion : I slaughter at my ease. 
230 I9~<2^ n'y pensait guère : Who was little expecting 

such a fate. 

230 26 — La souterraine cité : A transposition of words 

common to La Fontaine. 

231 5 — ^De leur détroit : In their own distrUU 

231 6^e laisse à penser, etc. : I leave you to imagine 

what a commotion it canses. 
231 7, 8— N'ayant en tête qu'un intérêt de gueule : Having 

no other interest in their head than that of 

greediness (t.^., how to provide their own 

food). 
231 9<^Vons : Rednndant {utpassini^, 

231 13 — ^En fait tout autant £ùre : Causes to act exactl> 

in the same manner. 
231 i5-*Piller le survenant : Waylay and rob the new- 

comer. 
231 18 — ^Le moins de gens» etc. : Let us hâve as few 

people as possible around the cake (so as to 

hâve more iox onrselves). 
231 23— Et tiens, etc. : And I maintain that we ought to 

leave somethirig to the imagination on the best 

subjects. Cf* Voltaire : " Le secret d'ennuyer 

est celui de tout dire." 
931 26^Ce qu'il a de solide ; B refers to discours in the 

line above. 

231 36— Climat B:^pays. 

FABLE XVI. 

232 8 — Bélisaire : The famous gênerai of Justinian, who 

from enjoying the highest honours was reduced 

to poverty. Bom A.D. 505. 
232 9 — De quoi : Wherewithal. 

232 II— De raconter : The de hère is redundant : it was 

commonly so employed in the seventeenth 

century. Boileau lias (Epistle i., 87) : 

Mus â l'aubidon d'opposer la prudence, etc. 

232 16— S'étendit : Was difiuse. 

232 17— Eloignant la pensée: Setting aside the idea. 

232 22 — C'est de quoi nous mener jusqu'à Rome : That's 
the way to get where we want to go. Prov, : 
'* Tout chemin mène à Rome." 

232 29 — Les trois échoués» etc. : The three men who had 
been thrown on the shores of America. The 
etym. of échouer is doubtful. Diez suggcsts 
L. cauteSf a rock. 



NOTES--BOOK XI. 



399 



Pa£e 2^2 Uni ^-'Jt sais le blason : I know the art of heraidry. 
Bhsim originally meant the shield on which, 
the anns were painted.- Etjrm. tincertain» ^ 
35— Devers Plnde : Towaxds Jndia^in India. 
233 3— Echéance : Date at which anything iekoit fallt 

dae. Echoir is ffom ex^eadere.- 
4— Jeûnerons-nous : Jefuno. 
4-*Ffir votre fait In- your opinion. 
7— Qui poiiivoira de nous: Transpose, qui dt 

nous, eta 
10 — ^Avant tout autre, etc. : Before everything else, 
that is the point to be considered. 
•> 17 — Là-bas: i,e., down bdow, in Hades. 

21— La main i Mannal labour. 



BOOK XI. 



FABLE 1. 

*33 as— Ce: Reduudant d^/ passim). See Book v., 
Fable 3, page SS« Une 2& . 

233 25 — Aubaine: Properly» right ^of succession to the 

property of an . aliea (auâain), Etym. un- 
îoioym—advina ? AngL windfall. 

234 2 — ^Vieux routier : Old stager. 

234 3 — Tu crains, etc. : Thèse words are spoken by the 

léopard. 
234 3 — Ce is again redondant. (See preceding page, 

line 25.) 
234 6 — Il a chez lui, etc. : He has more than one 

business to attend to at home — i,e,, he bas his 

hands too full to think of us. 
234 10 — Ne me font point pitié : Do not excite my pity. 

234 14 — Lui soit cmt : We shonld cather hâve expected 

the plural after.two nominatives. 
234 16 — J*ai fait son horoscope : Tirer un horoscope is th e 

more usual expression. 
234 23 — Tocsin : Alarm-bell. In the seventeenth century 

spelt toquesin, from toqufr, to strike, and sin^ 

an old Word for bell, derived from L.L. si^inum, 

used in the same sensé, ùe,, bell. 
234 3l-^îl passe » il surpasse, 

234 38— Tout le plus gras : The yery iattest (inuw't.). 

235 2 — Il en prit mal : It was unfortunate for them. 
235 ^ — Ce monde ennemi : That host of enemies. 

23s ô— Craitre : For croître, for the sake of the rhjrme. 

This form is alao used bv Voltaire to rhyme 
with Hre. 



400 NOTES— BOOK XI; 

FABLE II. 

This Fable is addressed to the Duc de Maine, ille^timate son of 
Louis XIV. and of Madame de Montespan, bom in 1670, con- 
sequently eight years old at the tlme. 

Pfige 235 lim 12 — Se sentant du lieu : Bearing the împress of the 
place. 
235 21 — Flore, etc. : His first stndy was botany. 
235 25 — ^Tout en fut : He experienced them aU. 
235 26 — Devait : Was destined. 

235 29^11 semblait, etc. : It seemed that he was guided 

only by memory in aU his actions. 

236 I —Il est : There are. 

236 24 — De quoi ne vient à bout: What cannot be 
accomplished by. 

FABLE IIL 

236 30— Des plus fins : One of the deverest Cf. Book iL, 

Fable 20, page 39» Une 21. 
236 31 — Donner d'atteinte : Reach, get hold of (inusit). 
236 33 — ^Au compère : To our friend. 

236 34 — Canaille : Cf, Book i., Fable 19, page 18, line 14. 

237 1— Je me travaille : I work hard. Cf, Book L, 

Fable 3, page 3, line 8. 
237 3 — ^Vous : Redundant. 

237 3 — Monnoie : The old form of writing monnaie, 

237 4 — Au croc : On the jack (to roast) ; a word of 

German origin. 
237 5 — Maître passé : A very master (in the art of 

thieving). 
237 8 — Métier : Old form mestier ; L. tninisttrmm, 

237 9— Il en sera parlé : You hâve not heard the last 

ofit. 
237 II — ^libérale en pavots: Lavish of poppies — Le,^ a 

good sleeping night 
237 20— Aube : L. alba. 
237 22 — Peu s'en fallut, etc. : The sun was very nearly 

tuming back with horror towards his watery 

home. 
237 24 — ^Tel : In the same manner. 
237 25 — Apollon irrité, etc. : Because Agamemnon had 

canied away Chryseis from her father Chryses, 

priest of Apollo. 
237 26— Joncha: Cf. Book iv., Fable 6, page 67, line 28. 
237 27 — L'ost des Grecs : Ost (Anglice host) is an old 

word ; it is used by Ségur in his Life of Napo- 
léon ; and again by 'Là. Fontaine, Book xii.. 

Fable 9, page 262, line 10. 
138 I — Q^e n'avertissais-tu, etc. : Why did you no^ 

wam me at the very b^^inniiig of the slaughtert 
338 3— Hère the dog speaks. 



NOTES— BOOK XI, 



401 



Page 238 Une 3— A qui touche le fait : Who are personaUy oon- 

cemed in the deed— j>., \7h0se interests are at 

stake. 
238 S-'Qui n*ai rien à la chose : Who hâve nothing to 

do with the matter — ùe,^ to lose or gain by it. 
238 12 — Vous : Redundant {ut^sim), 
238 12 — Sangla : From sangle^ a girth. L, cingula. 
238 12 — Drille : Drudge, properly a foot-soldier. From 

Old German dngil. Cf. Ang., to drill. 
238 15— Tattendre aux yeux d*autrui: To dépend upon 

other people's eyes. 
238 17 — Que si : Morieover ifc 

FABLE IV. 

238 20— Certain Mogol : A certain Indian. La Fontaine 
uses the word Mogol indiscriminately for the 
country and its inhabitants. Cf. BÎook vii., 
Fable 6, page 128, Une 34. 

238 22 — Tant en prix qu'en durée : As well in value as in 
duration. 

>38 23— Vit : That is to say, in his dream. 

•38 27— Minos, etc. : The judge of the infernal régions 
seemed to hâve made a mistake about thèse two 
departed soûls. 

238 33— Tant soit peu : Evcr so little. 

238 34— Lliumain séjour : Their sojoum upon earth 

among men. 
^39 4— La retraite : Retirement (from society). 

^39 9— Loin du monde, etc., etc. : This description of 

the charms of solitude is one of La Fontaine's 
masterpieces, and may fairly be compared 
with the foUowing passages from Virgit and 
Horace : — 

O qui me gelidis in vallibus Haemi 
Sistat, et ingenti xamorum protesat umbra I 

— VirgiL Georg. îî. 
And Horace : — 

O ros I quando egr te aspiciam, quandoque licebit 
Nunc veterum lions, nunc somno et inertibus horis 
Ducere solicitae jucunda oblivia vitae f 

•39 14— Clartés errantes : Those wandering lights (the 

planets). 

239 16— Que si: But if. 

239 19— La Parque, etc., etc. : The Fates (perhaps) will 

not weave the web of my life with golden 

threads. 
239 19— Ourdûra : L. crdiri. 
239 20— Lambris: Cf. Book iil, Fable 8, page 51 

line 21. 
239 21 — Mais voit-on, etc., etc. t But does one ever seo 

that sleep loses any of its charms for want of 

thèse? 



402 KOTES— BOOK XI. 

• FABLE V. 

Ffige «39 /iW30-Maître .ès-arts : A Master of Arts. -£"' « J^ 
^ ^ Frencbk conte, from tnUs, enls, ens, only used 

iiiUiisf&»idsunilarexainples. 

239 30— LagcntaiainMle: Cf.lagmtmarkageusf,lagent 

aiglonne, U^i^pU aquatique, etc. 

340 6— Qu'on en yieiK^boUt, etc., etc. : That onc 

sliotildaccomplisIrâiHÂtoneday. 

240 12— De run et l'autre: Irm^^Trl^ Vun et de Vautre, 
240 16— D'ignorantes: As being ignonil^ 

240 19— Au rebours : Cf, Book iii., FaBIkï. P^® 4^» 

line 3. ^^A c «re- 

240 22— De tout ce que dessus : From ail thanÇ* " 

ceded. ^^. 

240 24 — ^De se faire valoir : To exalt one*s own acqqJJ^' 

ments and talents. ^W 

240 27 — Prenant tour à tour l'encensoir: Taking it ii^ 

turns to praise each other (literaUy, to carry tlïc 

incênse-Dumer): 
240 29 — J'ouïs : From ouïr (inusit.) ; L. amUre. 
240 30— Trouvez-vous pas : • Remark the omission of ne 

(common in La Fontaine). 
240 34 — ^11 abuse : He perverts, misapplies. 

240 36 — Les humains sont plaisants : I am amused at the 

idea of men, etc. 

241 2 — Braillards : trom braire ; as criailler from crier; 

bataille fxom baitre^ etc. 
241 6— Au. prix : Compared with you. 

241 7— L^bert : A famous musician of the Court of 

Louis XIV., brother-in-law to Lully. 
241 II — Prôner : From \,^ preconium^ 

241 13 — Prétendant: Supposing. 

241 16— Que le del, etc., etc. : Whom heaven bas becn 

pleased to place in the higher ranks. 
241 17 — Les simples excellences, etc., etc. : The simple 

title of excdlency for that of majesty. 
241 2i~-£lle : 1.^. j ^otre majesté, 
241 27— Fat : A vain, conceited fellow. L. fatum, 

FABLE VI. 

241 31 — Matoiseries : Cunning. From La M&te in Paris, 

where thieves assembled* " Compagnon de 
la Mate." 

242 2— Mon maître t /.^., iCsop. 

242 4 — A l'hôte des terriers : To the inhabitants of holes 

in the earth— i.a, thé fox. 
242 7— Seau: From L.L. sitdlum (Cicero uses xâr^/Za), 

a vase, by the transition sPel^ séely seau, 
242 13— Tiré d'erreur, etc. : Cured of his mistake (with 

regard to the cheese), but still in a terrible 

strait 



I 



NOTES— BOOK XI. 40J 

Page 2/^ Une 17 — Succëdant à sa misère : And sacceeding to his 
ill-luck ; that is to say, taken in in the same 
way as himself. 

242 21 — Échancré : Cut a slice out of. Echancrer pro- 
perly means to cut into, as a chancre (L. canc^ 
rum), crab, eats into any substance. 

242 24— Altéré : Parched with thirst. 

242 30— En tâtant. d'un tel mets : By takln^ snch a dish. 

242 34 — ^Bien qu'au moins mal, etc. : Although he told 
his story as well as he could. 

242 37— Rcguinde : Winds up again. Guinder is of Old 
Gennan origin, windjan^ to wind up. 

FABLE VII. 

243 8— L'erreur du souriceau : Cf. Book vi., Fable S, 
page 106, Une 6. 

243 12 — Marc Aurèle : It appears that Marcus Aurelius 

bas not left any such a taie among his works. 
243 16— Touffue: Knotted, thîck, from Old French 



toffe^ Low Gennan to^, 
17— Velue : ' '" 



243 17 — ^Velue : L. viUosus. 

243 21 — Sayon : L. ^ogum, a tunic. 

243 23— Ainsi bâti : Tnus dressed, 

243 24— Asiles : Retreats. 

243 29— Je supplie, etc. : Cf. the opening part of 

Demosthenes' speech against ^schines. 
243 33 — Que tout mal, etc. : Nothing but wrong and 

injustice. [the plural. 

243 35 — Témoin used adverblally does not take the s of 

243 35 — La romaine avarice : For Pavarice romaine^ a 

transposition not uncommon in La Fontaine. 

244 I — Forfaits: Yxom forts facere, to do anything out 

of, contrary to, the laws. 
244 5 — Par un juste retour : In fair reprisai. 

244 9 — Qu'on me die: Die for dise^ common in the 

seventeenth century. 
244 20 — En user : To employ it. 
244 21 — Celle : i>., T inhumanité. 
244 32 — Assouvir : L. assopire^ to calm, quiet. 

244 38— Découragés : Disheartened (and tired) of bring- 

^ing wretches into the world. 

245 9 — A mon abord : On my approach. 

245 10 — ^N'a-t-on point, etc. : If one bas no présent to 

make, no purple (robe of honour) to bestow, it 
is in vain that one seeks redress from the 
laws ; and, more still, their very application is 
impeded by a thousand delays. 

245 20 — Patrice : More properly patricien^ the former 
honour not being then created. 

845 22 — Par écrit, etc. : i.e.^ the senate had his speech 
taken down in writing. 



404 NOTES— BOOK XI. 

FABLE VIII. 

Page 245 Une 29— Passe encor de bâtir, etc. : One can understan l a 
man of that âge building a house ; but planting 
trees 1 
245 30— Jouvenceau : A diminutive, as lionceau^ sou #• 
ceaUf été. 

245 31— Radotait : Cf, 600k x., Fable 2, pag« 214, line 18. 

246 3 — Désormais : Old French dh ore mais, L. €le ûtâ 

horâ magis. 
246 4— Quittez le long espoir : Cf, Horace, Od. i., 1 1 : 

Spem loogam reseces. Dum loquimur, iugerit invida 

246 8 — Blêmes : Pale-faced. A word of Scandinavian 

origin, Màmi, 
246 14 — Mes arrière-neveux : My grand -nephews. Cf, 

Virgil : " Carpent tua poma nepotes." 
246 15 — Dëftndez-vous au sage : Would you prohibit thc 

wise man, etc. 
246 22^Dès le port : In tbe very harbour (before setting 

sail). 
246 22 — A TAméric^ue : Inusit. for en Amérique. 
246 27 — Enter : To mgraft. From L.L. impotare (impotus, 

ï/A^uTOj), imp^tare^ and so by regular transition 

to enter, 
246 28— II: Observe the anacolouthon hère. 

FABLE IX. 

246 32— Oyez: The second plural imperative of the 
obsolète verb ouir, to hear ; exists in Old 
English form of proclamation, *' Oh, yes ! oh, 
yes ï oh, yes ! " 

246 34— On feront une estime : Will think it as good as 

you do. 

247 3— Encor que : Cf Book i., Prologue, page l, 

line 3. 
247 5 — Palais: Dwelling-place. 

247 12 — Il faut qu'on le confesse : We must allow. 
247 13— Le compagnon : Our friend. 

247 14— Echappées : Having escaped. Like the Latin 

ablative absolute. 
247 17 — Firent qu'il les mangeoit : Enabled him to eat 

them. 
247 24— Puis qu'un cartésien : After that, let a disciple of 

Descartes persist, etc. Cf Book x., Fable 1, 

page 207, fine 18, seqq, 
247 27 — Tronquer : To mutilate. 
247 27 — Un peuple mis en mue : A whole population 

.shut up in a cage like birds moulting, or for 

the purposes of ^ttening. Voltaire idso uses 

the expression în this sensé. 



NOTES— BOOK XII. 405 

Pagt2^*j linez^^Si ce n'est pas là raisonner: If you don't call 

that reasoning. 
«47 30— Voyez, etc. : Now observe his process of 

reasoning. 
247 32 — Happe : From Dutch happen^ to seize. 

247 36 — Or : Now. Old form ore^ L. hora, 

«48 2— Par votre foi: If you please. Cf, Book x.. 

Fable 16, page 233, Une 4. 

EPILOGUE. 

248 8— Trucbement : Interpréter ; spelt also trucheman^ 

from the Spanish trucheman, 
248 16— D'autres pourront, etc. : Cf, Book ii., Fable I, 
page 21, Une 19. 

This épilogue for some time terminated the wbole collection of 
La Fontaine*s Fables. It was not tiU in 1694, after an interva] of 
fifteen years, that he wrote the twelfth and last book. 



BOOK XII. 



FABLE I. 



This Book, pubUshed in 1694, nearly fifleen years after Book xi.» 
U dedicated to the young Duc de Bourgogne/grandson of Louis 
XIV., then in his twelfth year, who had presented La Fontaine, on 
his recovery from a severe illness, with a purse of fifty louis. 
Nearly ail the fables in this Book were composed for the amusement 
©f the young Prince. 

249 6 — Les ans : La Fontaine was now seventy-three 

years old. 
249 8 — AUer en augmentant : Go on increasing. 

249 10 — Le héros : Louis de Bourbon, the first Dauphin» 

and father of the young Duke of Burgundy. 
249 II — Métier: Ministerium, 
249 12 — ^11 ne tient pas à lui que : It is no fault of his if, 

&c., &c. 
249 16— Un mois : That is from the 25th October to the 

I3th November, 1688, in which the army com- 
manded by the Dauphin took the principal 
towns on the Rhine. 
249 19— Les Ris et les Amours : Always coupled together 
by La Fontaine. Cf, Book vi., Fable 21, page 
120, Unes 5, 6. 
249 20 — Soupçonnés: Supposed. 

«49 23— N'y tiennent le haut bout : Hâve the place of 
honour. 
25— Ces derniers : Le,<t le sens et la raison. 



4o6 NOTES— BOOK XII. 

Page 249 Une 26 — Circonspects : Torhyme witb grecs. La Fontaine 
often sappresses the / altogether. See Book x.. 
Fable 12, page 226, Une 12. 

250 10 — Il s'en vit de petits : Even small ones were seen 
amongst them. 
' «50 10— ExEMFLUM, UT TALPA : There bas been great 
discussion as to the meaning of thèse words. 
The easiest solution seems to be to set them 
down to La Fontaine's ignorance of Latinity, 
and to oonstme them — * *for example, the mole. ' ' 

<So 12 — Se défier : To mistrust, beware of. 

250 I4--Le doux entretien : Pleasant speech and man- 
ners. 

250 16 — Prit un autre poison, etc.: Imbibed another 
poison very similar to her own — f>., she fell in 
love with him. 
* 250 23 — De ce pas : Now, at once. 

250 24 — L'empoisonneuse coupe : One of those inver- 
sions so common to La Fontaine. 

250 28— Pensant rugir : Supposing himself to be roaring. 

250 36~Comme te voilà fait ! What a figure you are ! 

250 37 — Ah ! vraiment, etc. : Well, upon my word, 

that's a nice remark to make I ; 

251 4 — Une ourse mes amours : A certain she-bear that 

I dote upon (and who retums the affection). 
251 5 — Remark the pronoun preceding the second of 

two imperatives, me laisse. (^ Boileau — 
Polîsses-le sans cesse, et le repolissez. 

251 7—Toutnet et tout plat: Clearly and once for alL 

Cf, Angl. That*s flat ! 
251 10 — Au hasani d'un semblable refus : At the risk of 

meeting with a similar refusai. 
^51 II— Camarade, etc : My friend, I am quitegrieved 

that a beautifiil young shepherdess should hâve 

to make the echoes ring with her complaints 

about iJl her sheep that hâve fallen victims to 

your greediness. 
251 17— Redevien: For redeviens, The s omitted to 

rhyme with bien, 
25 1 iç—En est-il? Are there such things (as good men) ? 

251 20~Tu t*en viens me traiter : You go and treat me. 
251 23 — Par ta foi: On your word now, seriously. 

Cf, Book X., Fable 16, page 233, Une 4. 
251 31—Semonce : From submanere, sutntnonere^ and, by 

analogous transition, semondre. 
251 32 — 'Ré^onc&^réponse (old form). 

251 36 — Los (inusit.) : Praise ; L. laus. Cf, Philémon 

et Bauds, page 293, Une 33. 

252 2— Mêler le plaisant à Futile : Cf, Horace— 

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulcL 
252 7 — Pour peine : As their best punishment. 



NOTES— BOOK XH, 407 

FABLE II. 

Pag»2$2 Une il — Moineau: Olàîoim motsftelfConXx.bammoissondf 

Old French moisson, L.L. ptuscionem, little 

birdy musca ; cf. oiseau-numche, humming- 

bird. 
252 13 — ^La cage et le paniei : The (bird's) cage and ths 

(cat*s) basket were under the same roof. 
252 14— Agacé : It. a^aaare; Old German, hazjan, to 

tonnent ; wnence hacer, ahacer^ agacer, 
352 15— S'escrimait du bec : Fenced — <>., fought — with 

bis beaky escrime; It scherma ; Old German 

skirm^ a shield, défence. 
252 19— D'armer de pointes sa férule : To use his daws ; 

literallv, to put sharp points on to his stick, 

féruU (h.Jirio). 
252 20 — Moins drconspec: C/. Book x., Fable 12, 

page 226, lines 12, 13. 
252 25 — Courroux : Etym. It. corrotto, L. corruétum (?) 
252 26~Dès leur bas âge : From their earliest infancy. 
252 33— De prendre parti : Historié infin. {fassim). 

252 34— Nous la vient donner belle ; Wishes to insuit us 

(idiom.).. 

253 9 — Incontinent: Immediately. 

FABLE III. 

253 15 — Ducats : The ducat was a gold coin, worth some 

ten or twelve francs. The name is from the 

effigy of some Venedan, Florentine, or Genoese 

duke. 
253 15— Pistoles : A gold coin, worth about elcven 

francs. 
253 16— Oisif : Idle — ^that is, not învested. 
253 18 — ^Amphitrite : See Book iv.. Fable 2, page 61, 

Une 17. 
253 23— Supputer : L. jwj^^flr^. 
253 24 — Comme à la tâche : As if doing a lesson. 
253 25 — Du mécompte à son fait : Some déficit in his 

reckoning. 
253 27 — Doublons : A Spanish com, worth a little more 

than twenty francs, so called because it was the 

double of an écu of two piastres. 
253 29 — Cadenassée : The old form catenas, used by 

Rabelais, and the Italian catenacciOf would 

show the etym. to be catena, 
253 31 — Bertrand : The name commonly given by La 

Fontaine to a monkey. Çf, Book ix.. Fable 17, 

page 204, Une 2. 

253 32— Liquide manoir : The watery domain, 1.^., the 

sea. Cf. Book xi., Fable 3, page 237, Une 23 

254 I— Bonnement: Honestly. 



4o8 NOTES— BOOK XII. 

Page 254 Une 2 — Près de : In the estimation of. For Di^m cf, 
Book V., Fable 8, page 92, line 21. 

254 5«-Monceaa: Old form moncd^ L.L. monHceîltts^ 

mofUiculus. 

254 6— Un jacobus : An English gold coin, bearing the 

effigy of King James. 

254 7— Un noble à la rose : A rose noble, an English 

gold coin (temp. Edward III.) marked with 
the roses of York and Lancaster. 

254 10 — Sur essottdessus de. 

854 1 1 — Son compteur : His master, who was so fond uf 
counting over his money. 

FABLE IV. 
254 20^Brouté : Angl. browse. 
254 22 — Leur fait chercher fortune : Sends them ont on a 

voyage of discovery. [is caprea, 

254 27 — Caprices : A well-chosen word, as its etjrmology 
254 30 — Ayant patte blanche : A sign of innocence. Cf, 

Book iv., Fable 15, page 76, Unes 22, 23. 
254 32 — Pour quelque bon hiûard : By some good (!) 

chance or other. 

254 34— Belettes : Cf. Book ii., Fable 5, page 25, line 10. 

255 8 — Ltle de la Conférence : i>., Vile des Faisans^ 

formed by the Bidasson on the French and 
Spanish frontier, where the Treaty of the 
Pyrénées was signed. 
25s 19— Faute de reculer : For want of retreating — i.e.^ 
because neither would give way. 

FABLE IVa. 
{Dédiée au Duc de Bourgogne^ 
356 2 — Se jouant des cœurs : Sporting, trifling with 

men's hearts. 

256 9— Elle : !>., Fortune. 

256 10 — Empêché d*un monde d'ennemis : EmbarrassecI 
by a crowd of enemies. 

FABLE V. 

356 21 — Et payant de raisons : Giving arguments in pay- 

ment. For Raminagrobis see Book vii.» 
Fable 16, page 1431 line 21. 

256 24 — A charge : A burden, an expense. 

257 3— Chat, et vieux, pardonner I What a cat, and an 

old one into the bargain, grant indulgence ! 
257 4— Descends là-bas : Down with you (into the cat*» 

stomach, or to Plades). [the Fates. 

257 6 — Les sœurs filandières : The spinningsisters — i.e»^ 

357 ii^La vieillesse est impitoyable: La Fontaine had 

already said this of yonth. Cf, Book ix.^ 
Fable 2, page 188, line 6. 



NOTES— BOOK XIL 



FABLE VI. 



409 



Pagez^*! ?i«^ 15— Grabat: Hisbed. Gr. xpa^airot, 

257 18 — Permettes, etc. : Please allow the Fates to 

dispose of me in an ordinary way — i,e., let me 

die a natural death. 
257 23 — Boire un coup : Take a draught. 
257 26— La pitance: (y, Book iv./ Fable S, page 69, 

Une 24. 
257 27 — Rien à frire : Nothing to eat. The word frire is 

ill-chosen. How could a deer fry any thing ? 

257 31 — Il en coûte, etc. : It costs dear to those who call 

you in. 

FABLE VII. 

258 5 — Le buisson : From âuù, L. âuxtts ; AngL bush. 

The partnership is a strange one. 
258 9 — Facteurs : Correspondents. 

258 IX — Mise : The money embarked by each member of 

the firm. 
258 12 — Leur emplette : Their purchases. From L.L. 

implicita (same meaning.) 
258 14 — Ecufiils : The old form escueU shows the etym. 

ttfoe the Lat. scopulus. 
258 16 — Alla tout emballé : Went ail in a lump down to 

the warehouses that border on Tartarus— 1.^., 

to the infernal régions. 
258 25— Prêts à porter le bonnet vert : Ready to take the 

benefit of the Act (Bankruptcy) ; an allusion to 

the custom of insolvent debtors being freed from 

their liabilities on condition ofpubliclywearing 

a green cap. Cf, Boileau, Sat. i., 15 — 

Ou que d'un bonnet vert le salutaire affront 
Flétrisse les lauriers ^ui lui couvrent le front. 

258 27-- Le sort principal : The loss of their capital. 

258 30— Dès devant, etc. : From even before daybreak. 
«58 31 — N'occupaient, etc. : Only made our three friends 

busy themselves to invent many a ruse, 

259 2 — Le plongeon :i>., /r^amzrâ^. 

239 7~Detteur : An obsolète form of the modem 

débiteur, 
259 7~Souris-chauve : (Inusit.) for chauve-souris. 

FABLE VIII. 

259 18— Appointés contraire: A légal term sîgnifyîng 
" called upon to appear in opposition," Racinr 
uses the word appointer in the " Plaideurs "— 
" On appointe la cause." 

S59 i9~Ces quatre potentats: 1.^., the four éléments. 

259 23 — Arrêts rendus: Verdicts given 



410 



NOTES— BOOK XII. 



JPà/^ 259 Une 26— Fouet ; Qld form f9%, faù^ from L. fag-us^ 
because originally made of becch twigs. 

259 32 — Forcené : Faris^ sensus, , 

260 I — Aux passe-droits, etc. : To the injustice that had 

been done to a bitch about to litter. 
260 I— En gésine : From géstr^jactre (to lie in). 

260 2 — ^Altercas ^ altercation^ (Inusit.) 

260 8 — Aux arrêts : To the written décisions (of the 

judges). 
260 Il-^Le peuple souriquois: ^ Book iv., Fable 6, 

page 67, Une 2. 
260 12— Narquois : Old form narguois^ from narguer^ 

L.L. naricare^ to tum the nose up at (nasosus- 

pendere adunco f) 
260 13- En voulant à : At enmity with. 
260 j6— Mon dire: The infinitive used substanti vely 

{utpassim). 
260 20 — Dieu fit bien, etc. : Cf, Book ix.. Fable 4, 

page 189, line 34. 
260 22 — Aux grosses paroles on en vient, etc. : One cornes 

to (bandy)high words for a mère nothing more 

often than not. 
260 24 — Les barbacoles : The schoolmasters. Q»i barbant 

colunt (}) 

FABLE IX. 
260 26— D'où vient, etc. : C/, Horace, Sat. i., Lib. i— 

Qui fit, Siaecenas, ut nemo, quam sibi sortem 
' Seu ratio dederit seu fors objecerit, illa 
Contentus vivat, laudet diversa sequentes ? 

260 29 — Porte envie : Is an object of envy. 

261 2 — Un prince : 1. a, the young Duc de Bourgogne. 
261 13 — Me fera prendre la trompette : To celebrate his 

warlike deeds. 
261 21 — Notre cher : My good friend. 

261 21 — Mets : From miasum, that which is sent ; as L. 

fèrctdum^ from ferre. 
261 23— Une viande : Any sort of food. L..!.. z/k/anda. 

261 26 — Métier : Old form méstier or mistier* L. minis' 

terium, 
261 28 — Qui fournisse, etc., etc: Who shall hang a fat 

sheep on his roasting-hook ? 
261 30 — Un mien frère : A brother of mine. 

261 33 — Mâtins : Cf. Book i.. Fable 5, page 4, line 15. 

262 2 — Il s'y prit mal : He set about it clumsily. 

262 5^ — Qu'un troupeau s'approcha : When a flock came 

up. 
262 9— Brus: Daughter-in-law. Any young married 

womaiu Cf Old German brtit ; Modem Ger- 

man braut, 
262 10— L'ost du peuple : Cf Book xi., Fable 3, page 

237, line 27. 



NOTES— BOOK XII. 41 1 

Pagt 262 Une 16 — ^Le peuple bêlant : Cf, the expressions U peutU 
coassant^ le peuple souriquôis^ la gent maréca- 
geuse, etc., etc. 

262 15 — ^Le disciple : The scholar. He was leaming his 

trade as a wolf. 

262 17 — Le régent : The sdboolmaster. 

262 19— Que sert-il, etc. : For this and the fcllowingline 

cf, conclusion of Fable iS, Book ii., page 3S, 
Une lOf et seqq, 

262 24— Ma muse tient, etc. : My muse owes the ides 
entirely to your wit. 

FABLE X. 

262 28 — Ecrevisse : In the thirteenth century this word 

was written crevice, from Old German krebh 
(Modem krebs), 

263 I — Cet accessoire : This application of the fable. 
263 15— Ne : Redundant. 

263 x6 — Quand on yvatortu: When they go ail awry 

(inusit.). Tortu îxom torqueo, 
263 20— Fait: Créâtes. 
263 23— Métier de Bellone : î^/., warfare. Métier from 

L. ministerium, 

FABLE XL 

263 26— Margot la pie : Madge, the magpie. 

263 30 — Un coin détourne ; An out-of-the-way corner: 

263 31 — L'agace: An old-fashioned term for magpie, 

still existing in Champagne. Synonym derived 
from Old German agalstra. 

264 2 — Moi qu'on sait, etc., etc. : I, who am known to 

wait upon him. 
264 3 — ^Entretenez-moi : Amuse me with conversation. 

264 4 — Ca(^uet-bon-bec : Our chattering friend. 

264 4 — De jaser : Historic infinitive. 

264 4— Au plus dru : Çf, Book iv., Fable 7, page 69, 

Une 2. 
264 6— N*eût su ce qu'en fait de babil, etc., etc. : Could 

not hâve held his own ivith our magpie in 

loquaciousncss. 
264 13 — ^M'amie : The old custom was to eut off the a of 

ma before vowels. This form only exists in 

nCamie, nCamaur. 
264 13 —Je n'ai que faire : I hâve no need of the services 

of. 
264 17 — Ce n'est pas, etc., etc. : Taking service with the 

great is not always as easy as one would think. 
264 17— Que : Redundant. 

264 19— Rediseurs : (inusit.) Tale-teUers. Molière uses 

the word diseur. 



41» NOTES— BOOK XII. 

Puge 264 Une ai^Quoique ainsi, etc., etc. : Although» like the 
magpie, one must wear two sorts of ooats in 
thèse places (1./., at Court). 

FABLE XII. 

This Fable is addressed to François Louis, Prince de Contî (bom 
1664, died 1709), from whom La Fontaine had received many 
benefits, pecuniary as well as others. 

264 32 — Par là : In that respect. 

265 3 — ^Lcur sait gré : Gives them crédit for, is grateful 

to them for. 
265 7— Prétend: /«tends (not/r(rtends). 

265 10 — Hymen, etc. : An allusion to the marriage of the 

Prince de Conti with Mdlle. de Bourbon, 

grand-daughter of Condé. This union was not 

so happy as the poet prophesied that it would 

be. 
265 13— Par ce temps, etc. : Hardly restricted to this 

limit of time {Le., un siècle. Une 10). 
265 18 — De qualités: This genitive dépends on voulut 

orner vos jeunes ans, 
265 20 — Bourbon : The Princesse de Bourbon, married to 

Conti. 
265 24— Etaler: To make a display of. Etym., Old 

German stal, Angl. stall, to display goods. 
265 25— Rimer : To put into rhyme. 
265 30 — Donnait prix : Enhanced. 

265 37 — Quand il en aurait eu, etc. : Even if he had had 

them it would hâve been ail one (ail the 
same). 

266 9— Le leurre : The lure. A pièce of red -leather 

shaped like a bird \rith which hawkers attract 

their birds. 
266 12 — ^Nicherait là : Would take up his abode there. 

L.L. nidicare, nidus» 
266 16 — Régaler : To pay me a compliment. 

266 18 — (i) En milan; (2) en citoyen: (i) As a kite is 

wont to act ; (2) like a denizen of the woods, a 

rustic. 
266 21 — ^D'admirer : Historié infinitive. 
266 22— Elèvent: Extol. 

266 24— L'échappa belle : Had anarrow escape (idiom.). 
266 28— Les hôtes des bois: The inhabitants of the 

woods. Cf, Book i.. Fable 2, page 2, line 28. 
266 31 — ^Epancher : L.L. expandicare, from expandere. 
266 . 32— Ferait scrupule : Would feel scruples about. 
266 34— Au siège de Troie : An allusion to the doctrines 

of Pythagoras, who himself claimed to hâve 

been présent at the siège of Troy, *' Panthoïdes 

Euphorbus eram. " 
266 35— Y tict-il lieu : He there filled the place. 



NOTES-BOOK XII. 413 

Page 266 Une 36 — Des plus huppés : One of themost distinguished. 

Huppé properly means to hâve a kuppe (tuft) 

on the head, from upupa^ the hoopœ, 
267 4 — Volatilles : The more common form is volatiles, 

but La Fontaine -wantcd a rhyme tofamUlet, 
267 8 — Ce dit-on : The ce is redundant (utpassim). 

267 14— Un gros : A crowd. 

267 15 — S'il le fut de sa vie: If he ever was so in his 

life. 
267 16 — Parangon: Model. Angl. paragon. The 

Spanish form is zXso éaragon» Diez suggests 

as its etymology two dpanish prépositions, para 

— con—ia. comparison with (?) 
267 18 — L'animal porte-sonnette : Thehawk. 

267 21 — Happe : Snatches at. A word of Dutch origin, 

happen. (Angl. to snap at.) 
267 22 — De crier ... de rire : Historié infînitive. 

267 28 — Souci : Some éditions hâve sourd, a form of 

sourcil, supercilium. 
267 30 — Fit des éclats : Burst out laughing. The more 

common expression is rire aux éclats. 
267 31— Clopinant : Limping ; from L.L. cloppus ; Gr. 

;^«Xo/<rovf, lame. 
267 34 — Puisqu'il s*agit de morale : Since we are in 

search of a moraL 



FABLE XIJI. 

268 4 — Aux traces : This dative is governed by cUtirct, 

three Unes fiirther on. 
268 4— Hôte des bois : Cf. Book i., Fable 2, page 2, 

Une 28. 
268 5 — Matois : Cunning ; from La Mate, where thieves 

assembled in old Paris, ''Compagnons de la 

Mate." 
268 6 — Fange: from L.L. famicem, from which is 

derived the 2jà}, famicosus (muddy). 
268 1 1 — Aux mouches : By the Aies. 

268 14 — Mets : From L. missum, that which is sent ; as 

L. ferculum îxom ferre, 
268 17 — Que ne vis-tu, etc : Why do you not feed on 

common folk. Cf. page 266, line i, rjitae 

Book, preceding Fable. 
268 18 — Hérisson: Old form Âériçon, ériçon ; L.L. ^/W- 

anem, dim. of ericius. 
268 24 — Garde- t-en bien : I beg you will do nothing 0/ 

the sort. 
268 26— Soûls : Replète 5 L. salur, satullus. 
•68 33 — Plus telles gens, etc. : Observe the adj. preceding 

gens in the féminine gender, that which follows 

{pleins) in the mascidine. 



4.14 NOTES— BOOK XIL 

FABLE XIV. 
Page 269 liiu y-Flèches : From Old Qtusaxiflitsch, Çf, Modem 

Qexmzxi JlitZ'pfeU. 
269 3— Carquois : The old form of this word, tarquoû 

or targuais f shows it deriv. from L.L. iarcasta^ 

Greek rafxâatov, a qui ver. {Cf. Turkish, 

hirkasà.) 
269 K — Que : Redondant 

269 5— L'aveugle que void : The blind one about whom 

I am writing. 
269 18 — La clarté des cieux : The light of day. 
269 20 — Femme et mère : A woman and, what*s more, a 

mother — ^that is quite enough to.give you some 

idea of the cries she uttered ! 
269 21 — Etourdis : Cf, Book ii. , Fable 5, page 25, line 26. 

269 29— La partie: The plaintiff. Cf. Book L, Fable 

21, page 20^ line 2. 

FABLE XV. 
This Fable is addressed to Madame de la Sablière, from whom 
La Fontaine was inséparable up to his old âge. He spent twenty 
years in her company. She writes thus : — " J*ai renvoyé tout mon 
monde, je n'ai gardé que mon chien, mon diat, et La Fontaine." 
Her husband was the son of the financier, Rambouillet» who built 
the celebrated Hôtel de Rambouillet. 

270 5 — U n'eût fini, etc. : It would hâve ended only witb 

the universe — t.e., lasted till the end of time. 

(y. Horace — " Monumentum aère perennius." 
270 II — Iris: i.â.. Madame de la Sablière. 
270 16 — Eût paru : "Would hâve appeared. 

270 21 — Mais peu féconde, etc. : But not prolific in those 

events which cause the ruin of states— 1.^., not 
addicted to malidous acts. 

271 4 — Ced soit dit : Hère, as in line 31 €t seqq, ti 

page 273, La Fontaine draws the distinction 
between love and the feelings of gratitude and 
friendship which he entertains towards his 
benefactress. 

271 6 — Agréez : Allow. 

271 7— Ebauche : Rough sketch. Cf Book i., Fable 7, 

page 6, line 13. Etym. doubtfrd. 

271 16 — ^Mettre sa vie : Lay down his life. 

271 20 — Gazelle : From Arab. ghaga, 

271 27 — Embûcher: Old form embuscher, from Italian 
imboscare^to draw by a feint into the boscum {boù), 

271 28 — S'allait ébattre : Was going to disport herself. 

272 2 — Tout de ce pas : Immediatdy. 

272 6— Car à l'égard du cœur, etc. : For with r^anl 

to her heart we must hâve a better opinion 
of her (than to think she would hâve foigotten 
ui). Cf, line 35, preceding page 



NOTES— BOOK Xll. 



41S 



Page 272 tmi 7— A tire-d'aile : As fast as he can fly. 

272 14— Comme eût fait, etc. : Cf. Book i., Fable 19. 
272 82 — Son marcher lent : Her slow pace. For this 

infinitive used substantively cf, Book viii., 

Fable 2, page 149, Unes 13, 14. 
272 26— Chevrette : Properîy, kid. La Fontaine is care- 

less in his natural history again. 
272 31— Rongemaille : C/I Book iL, Fable ii, page 31, 

Une 19. 

272 37 — Nulle nouveUe : No traces, signs, Cf, Book i.. 

Fable 17, page 16, Une 29. 

273 I— Que je m'eiSfraye : Thatl am alarmed. 
273 7— De suivre, de jeter : Historic infinitives. 

273 3— Tout ce <}ue lui pesait : îl^., the bag with Ihe 

tortoise m it. 
273 12— Pilpay: The Indian fabuUst. 
273 13— Pour peu que le voulusse : If I only wished. 
273 18 — Porte-maison rinfante : The tortoise compared to 

an Infanta, from the dignity of her slow pace. 
273 19— Monsieur du corbeau î For this particle of 

nobUity cf Book i.. Fable 2, page 2, Une 24 ; 

and Book vu.. Fable 7, page 131, Une 14^ 

" Ce monseigneur du lion-là." 
273 23— En son endroit : In his or her vocation, 

273 31— Sa sœur : «>., friendship. 

FABLE XVI. 

274 2, 3 — Bûcheron . . . cognée : Cf Book v.. Fable l, 

page 86, lines 3, 4. 
274 3— 'Emmanché : Cf Book vii., Fable 4, page 126, 

Une 21. 
274 5— Que la forêt ne fût : But ihat the forest for a time 

was spared. 
274 6 — La : ùc^ the forest. 

274 io-»Son gagne-pain : His bread-winner — ;>., hisaxc. 
274 II— Maint : Cf, Book i., Fable S, page 5, Une i. 
274 20 — Le train du monde, etc. : The way of the world. 
274 25— J'ai beau crier : It*s of no use my crying out. 

FABLE XVII. 

274 29— Des plus madrës ! One ol the most cunning of 

his kind. ^j</r/ propcrly means " spotted." 
Old French mattdre^ derived from Old Germap 
maseTi speckled wood. From the idea of spotte â 
variegated in colour, has been derived that of 
cunning, tricky. 

275 4— J'avancerais la joie, etc. : I would give you a 

foretaste of the pleasur^ you will hâve in seein^ 
him. 



41 6 NOTES— BOOK XII. 

Fuge 275 Une 8— Qu'à Therbe on avait mis : Who had been put 

out to grass. 
27s 9— Assez peu curieux: Caring little for. Cf. 

Molière's "Avare," act ii., se. 7. Frosine, 

speaking of Mariane, says : — '< Elle n'est 

curieuse que d'une propreté fort simple." 
275 10— Enfiler la venelle : (fam ) To take oneself off 

quickly. Cf, Angl., fam., eut one's stick; 

venelle for veinei/e, dim. of veine, means a small 

alley. 
275 18— Pour tout avoir : For ail theîr worldly goods. 

27s 19— Gros messieurs : Fine gentlemen. (Angl., fam., 

swells ) C/. Racine, ** Plaideurs," se. i, line 9 — 

"Tous les plus gros messieurs me parlaient 

chapeau bas." 
275 22 — ^Desserre: Lets fly. 
275 23— Et haut le pied : And with good will too. 
275 24 — Mal en point : In pitiful plight. 
275 27— Cet animal, etc. : Our triend has inscribed on 

your jaw a waming to ail wise folk to beware 

of what is unknown to them. 



/ 



FABLE XVIII. 

276 I— Son dire : The infin. used snbstantively {ui 

passim), 
276 2 — Contre le sire : To spite our fnend. 

276 3 — ^La dindonnière gent : The turkey tribe. The 

most remarkable, perhaps, of ail La Fontaine*» 

coinages. Cf, la gent marécageuse^ le P^fi* 

coananty la moutonnière créature. 
276 4 — Qui n'était novice: Supply /«M. 

276 5 — Son sac de ruses : Cf, Book ix., Fable 14, page 

201, line 3. 
276 6 — Se guinda: Raised himself. Guinder is from 

Old German windjan, to wind. 
276 II— Badinages: Cf, Book i., Fable 17, page i6> 

line 16. 
276 15 — A la longue : In the long run. 
276 17 — Près de moitié : Inusit. Prks de la moitié would 

be more common. 
276 18 — Le compagnon : The rascaL 



FABLE XIX. 

276 24— D'aucuns maris : 1.^., de certains ot de plutieun 

maris, 
27^ 33 — Peuple imitateur : Cf, Horace — 

imitatores, servuin pecu» 



NOTES— BOOK Xll. 417 

FABLE XX. 

Ba^i 277 Uni 7— Au vieillard de Virgile t 

MemlninM ir 

t 

Corycium TidÎMe tenem, cui pauca relicti 
Jugera rurâ enint ; . 



Regum SBquabiàt opes tnimo, lerftque revertent 
Nocte domum dapibus mensas onerabat inemtis. 
Georg, tv., 135» 
377 II— La serpe : L. jar/terft 

377 13— Emondait : L. emundare* 

277 I5^£xcessive : (Nature) lavish in repaying his case 
with interest. 

277 17— D'homme sage : The part of a wise man. 

277 19 — Quittez-moi : The mat is redundant. Çf, Shake- 
speare, " Knock me hère soundly." 

277 21— Ils iront assez tôt, etc. : They will die soon 
enough. Literally, they will go soon enough 
to the dark shore (of Tartarus). 

277 22— Et l'abattant : And in conséquence of my cutting 
it down (anacolouthon). 

277 27 — Abatis : Hewing and lopping. 

277 29— Verger: L.L. viridiarium^ by contraction 
vif^djarmm^ and so on. 

277 33— Exprime bien : Exactly describes. 

FABLE XXL 

378 9— Du pas : About precedence (at court). 

278 X I — Le jour en était pris : A day was fixed. 
278 13 — Portant un caducée : Like Mercury. 

278 14— Avait nom Gille : (Jf. Book ix., Fable 3, page 

189, Une 17. 
278 15— De croire : Historic infinit 
278 20— Sa créance : His credentials (as ambassador). 
278 21 — En passant : Observe the slight suggested in 

thèse words— taking the éléphant on his way, 

not as if sent on purpose. 
278 23— Préparé sur la légation : Prepared to hear what 

the ambassador had to say. 
278 24— L'attention, etc. : Instead of the attention which 

he thought occupied the gods on the subject of 

his quarrel, they had not yet even heard of it. 

278 32— Vena beau jeu : Will see a fine spectacle. 

279 l — Eléphantide . . . Rhinocère : Elephantida and 

Rninocera (the respective countries of the com- 
batants). 
*79 S'Nos vastes lambris ; Our mi^ty palaces. For 

lambris cf, Book iil, FaUe 8, page 5i,line 21. 



41* NOTES— BOOK XII. 

FABLE XXII. 

Page 279 Une 16 — Tu fatigncsa-A* te fatigues (InusîL). 

279 Z7 — Loyer : L. locarium. Cf. foyer^ from L.L. 

focarium; ncyer^ L.L. nucariul; voyeile^ L. 

vocalis. 
279 20— Amorcé : Attracted. Old form amors$^ from 

inusit. amardre, 
279 23— Maint i Book i., Fïible 5, page 5, Une l. 
279 23 — Estafier : Lackey. From It. sic^ere, 
279 23— Vifus (in both lines 23 and 24) redundant. 
279 23— Happet : To seire. Dutch happen, Cf, Angl. 

snap. 
279 24 — Echiner : To thrash j properly, rompre Péckine; 

échine (Old German skina), the spine. 

279 25 — Auprès des rob, etc. : AUuding to a certain 

aiâé des Piessis, who took upon himself to 
censure the cleigy at court, tul ** put down " 
by the Archbishop of Rheims. 

FABLE XXIIL 

This Fable is addressedtossister of Lord Montagne, the widow ot 
Harvey, Ambassador from Charles II. to Constantinople. She 
came to Paris in 1683, and there made La Fontaine's acquaintance. 
She and the Duchesse de Mazarin, now in England, had leagu»! 
chemselves with some Englishmen of literary accomplishments to 
knduce La Fontaine to join their party in London. 

280 4— A déduire : To. enumerate. Cf, same Book, 

Fable 3, page 254, line 3. 
280 6 — Les affaires : M. Walchenaer tells us that Mrs. 

Harvey took an active part in the différent 

changes of Ministry pnder Charly II. 
280 10 — Moins selon : A faulty cesura, as thèse two words 

are too closely connected to allow of the neces- 

sary rest in the middle of the line. 
280 17— Creusant : From creux^ L.L. crosum^ oontracted 

from eorrosuMt corrupted, wom. out. 
280 20 — A pénétrer^rpûur ia'pénétration. 
280 a6~Des mieux imaginés : Cf, Book ii.. Fable 20^ 

•page 39, line 21. 
280 28— Mis a bout : Brought to an end — i,e,f caught. 
280 29 — Patibulaire: Properly an adjective, signifying 

" worthy of the gallows," Ijere put for the 

*< gallows "itself. Ij., patibtdum. 
280 30— Ravissants : Camivorous, noxious. 
280 31 — Blaireau : This word was originally spelt 

àléreaut and meant the animal that fed on blé^ 

wheat 
sSo 33 — Aux abois: Drîven to the last extremittes; 

literally, **atbay." 
280 ' 35— Leur donne le change : Angl., fam., give» them 

the slip 



NOTES— BOOK XII. 



4«9 



Page 281 Un9 2 — Les clefs de meute : The leading hounds ; that 
is to say, those on whose staunchness the 
buntsman can most dépend. 

281 4 — Rompit : Called them off. 

281 7 — Mon galant : My friend (the fox). 

281 8 — Mes chiens, etc. : My hounds do not aclcnow- 

ledge the scent any further than thèse posts on 
which hangsomany honest fellows (the gallows). 

281 10 — Il y viendra : He's sure to come backagain. 

281 10 — A son dam : To his loss. Damnum, 

281 II — Clabaudant : Giving tongue. {DvXcYi klappen,) 

281 12 — Se guindant : Winding his way. (O. German 

windjan^ to wind.) 

281 13 — Maître pendu, etc. : Our friend who has hung 

himself up thought that matters would go on 
the same way as the day when he played them 
the same trick before. 

281 15 — Le pauvret : The poor chap. Fam. 

281 15— Ce coup : This time. 

281 15 — Y laissa ses houseaux: Lost his life. Sa 

/louseaux is literally his shoes, from Old French 
homely dim. of house, L.L. hosà, (German 
hosen^ 

281 29 — Etranges = étrangles, 

281 30 — Votre prince : Charles II. 

281 33 — Agréez : Deign to accept. 

281 35 — EUe est confuse : She (i>., my muse) is quite 

ashamed. 

282 2— A celle qui remplit, etc. : Because ail the votaries 

of Venus flock around her. 
282 5 — Mazarin : The Duchesse de Mazarin, Hortense 

Mancini, bom at Rome 1646, died at Chelsea 
1699, nièce of Cardinal Mazarin, married the 
Duc de la Meillerais in 1661, from whom she 
was separated. She then came to England, and 
was one of Charles the Secondes '*£avouritet.' 

FABLE XXIV. 

Cf. Book vi., Fable 12. 
282 7— Les filles du limon : The daughters of mud, i.e., 

the frogs. 
This Fable has a politioil allusion to the dispute between the 
Dutch (la République aquatique) and Louis XIV., represented by 
the sun (his device). 

282 9— Guerre ni pauvreté: The first ni is omitted 

{ut passinv^. 

282 1 1 — Elle faisait valoir : She caused to be respected. 

283 18— Enfans de la bonne fortune : The ordinary con- 

séquence of good fortune. 
282 24 — L'œil de la nature : t./., h soUH, Cf Book vii.^ 
Fable 18, pair^^ 145, Une 21. 



420 



NOTES-BOOK XII. 



Fagi 282 Une 25 — A leur dire : To hear them speak — le,^ intheii 

opinion. 
282 29— Ambassades coassantes : Cf, Book ii.. Fable 4, 

page 24, Une 25. 
282 32 — ^Toute la machine ronde : Çf, Book i., Fable 16, 

page 15, lines 19, 20. 

282 34--lfléchants : Wretched. 

283 4 — Se pique r Gets angry. 

283 6— La république aquatique : Çf, Book iv., Fable 2, 

page 71, lines 21, 22. 

FABLE XXV: 

383 10— Dès : See Book iv., Fable 4, page 64, Une 16. 
«83 12 — Un maître rat : A rat of importance. Qf, Book 

iv., Fable 4, page 6$, Une 7. 
283 13 — La rateuse seigneurie : His ratty lordship. 

283 18 — Fanfaron: Cf, Book il., Fable 19, page 39, 

line 14. 
283 22 — De: Redundant. 
283 25— A Poffice : To the pantry. 
283 27 — Bombance : Fam. bombance, to eat and drink ol 

the best. Et3rm. doubtful. Diez suggests 

L.L. bombas , noise. 

283 33 — Raminagrobis : Çf. Book vii., Fable 16, page 

143, line 21. 

284 2 — Sus : Up I corne along I L. sursum. 
284 3— Rates : Inusit. as fem. of rat, 

284 6— Un morceau de fromage: This Fable being an 

allusion to the war made on the Dutch by 
Louis XIV., the cheese is appropriate. 

284 7 — De risquer le paquet : To risk their lives. 

284 14 — Qui n'en démord pas : Who does not let go her 
hold (of the mouse). 

284 21 — Gare encore' le matou : Look out for the cat ! 
Matou, a tom-cat. Origin doubtful. M. Littré 
suggests mite, Cf, chatte-mite (catta-mitis), 

FABLE XXVI. 

Madame de la Mésangère, daughter of La Fontaîne's especial 
friend and protector, Mme. de la SabUère. 
284 26— Seule : i>., for her own merits. Cf, thé foUow- 
ing line. 

284 29>-Je ne puis que : (Inusit.) I cannot help. Cf. 

Lat. nonposium quin, 

285 I — Ménageant : Husbanding. 
285 6— Sans celle : Barring her. 
285 7 — Gardez : Take care not. 
285 10 — Que ne fais s= que Je ne fais, 

285 13 — Une jeime merveille : A young marvel of beauty. 

285 21— N'ayant trait qui ne plût : Having nofeature but 
what was pleasing. 



NOTES— BOOK XIL 



421 



Pagi: 285 Une ?2— Quelle Teût-oiL trouvée, etc. : What would she 
not hâve been to those on whom she bestowed 
her favours (if so charming to those to whom 
she was hardhearted) ! 

285 34 —Sa nativité: For sa naissance. Obsolète, but 

not uncommon in the seventeenth century. 

286 15 — Passant, arrête-toi : Siste^ viatorî 

286 24 — Dès ce soir même : Cf, Book iv.. Fable 4, 

page 64, Une 16. 
286 29 — N'est plus : Is no more : is dead. 

286 34 — Son perfide «s iËneas. 

FABLE XXVII. 

287 I — L'hospitalier : Hospitalier ; one who visits hos* 

pitais. The Knights of Malta were so called. 

287 3 — ^Jaloux de leur salut : Desirous of gaining their 

salvation. 

287 6 — Tous chemins vont à Rome : Proverbial. You 

may gain your object by many différent ways. 

287 9 — Qu'en apanage : Which one always sees as the 

necessary accompaniment of lawsuits. Apa» 
nage; tins i^ord, now only used to signily ** ter- 
ritory assigned to Princes of ihe Blo^ for their 
maintenance," formerly meant ''pension ali- 
mentaire," ffpm the Old French verb apaner 
{panis), to feèd. 

287 12 — Depuis qu'il est des lois : Ever since laws hâve 
been invented. 

287 15 — Qu'il viendrait à bout : That he would succeed. 

287 20 — D'alors : Of those days. 

287 22 — Chagrins ; Cross ; dissatisAed. 

287 25 — Aux prix de : Compared with. 

287 26— Où : To which. 

«87 26 — L'appointeur : The référée (légal). 

287 28— Des deux : 1./., of the two parties concemed— 
plaintiff and défendant. 

287 31— Rebutaient : Disgusted. 

288 4 — Apprendre à se connaître : yvu&t ffiavrov. 
288 ' 10 — Agitez celle-ci : S tir up this water hère. 

288 II — La vase, etc.: The mud forms a thick clond, 
which counteracts the effects of the (otherwise 
dear) crystal; vase, f., mud, a word of Old 
German origin ; tfose^ m., a vessel; L.L. 
vasum, vas. 

388 18 — Ce n'est pas, etc. : I do not mean to say that no 
occupation should be permitted* 



4Ja NOTES— PHILÊMON ET BAUCISi 

PHILÉMON ET BAUCIS. 



77iis story is an imitation of Ovid^s " Métamorphoses ^^ 
Lib. viii,^ 6ii, et seqq, 

Pa^eiSg litu 3 — Msgr. le Duc de Vendôme was great-grand- 
son of Henri IV. and Gabrielle d'Estrées, 
bom in 1654. A gênerai of some celebrity» 
and who with the Prince de Conti became a 
great friend and protector of La Fontaine when 
Madame de la Sablière withdrew from the 
world. 
389 4 — ^Ni l*or ni la grandeur : Imitated from Terentius 

Varro (b.c. 116). 

D'oïl fit thesauris non auro pectu* solutun^ 

289 7— C'est : The référence is obscure. It must mean 

that "Riches are the etemal abode of ail- 
consuming care." 

289 8 — Le fils de Japet : Promethcus. 

289 16— Approche- t-il, etc., etc. : Is he getting near the 
eoal ; is he leaving this (earthly) abode ? 

289 21 — Des leur plus doux printemps : Cf, Ovid — 

lUa suDt annis juncti juvenilibus, illa 
Consenuere casa. 

289 23 — Clothon : Clotho is more properly the Fate who 
holds the spindle, while Ladiesis spins the 
thread. 

28g 24— Ils surent : They managed. 

289 26— Eux seuls, etc. : Cf, Ovid — 

Nec refert dominos illîs famulosne requiras: 
Tota domus duo sunt 

289 28— Le gré : The recompense. Cf, Book i.. Fable 14, 

page 13, line 32, " le gré de sa louange." 

290 i~Sut, etc. : Was able to prolong itself still 

further. 
290 4 — Engeance : Cf Book L, Fable 19, page 18, 

line 21. 
290 7— Mille logis, etc. : Cf Ovid— 

Mille domos adiere, locum requiemque petentes ; 
Mille domos clausere serae. 

290 7 — Un seul : Pas un seul, . 

290 14— Usez : Make use of. 

290 15 — L'aide des dieux : By help of the gods we bave 

kept it such as it is. 
890 18— Quand Jupiter, etc. : Cf Voltaire— 

Leur Jupiter, au tems du 1 o t roi Tull^ 
Etait de bois, et fut d'or bi u « Luculle. 



NOTES— PHILÊMON ET BAUCIS. 



4«3 



Pa£i2^ /iVz/ 2 1-— Encore que: Althongh our means are smaUcf 
than our wishes. Cf, Page i, line 3. 
290 22 — Agréeront : Will be gradously pleased to accept. 
290 23— Quelques restes, etc : Cf, Ovid — 

Inde foco tcpidum dnerem dimovit, et ignés 
Suscitât hesternos : foliisque et oortice sicco 
Nutrit : et ad flammas anima produdt anilù 

zgo 26 — L'onde tiède : The water being now warm. (Lat. 
abl. absolute.) Tïèdeïs from iéffiidui. For tlm 
change of the Latin /</ into d, cf, hideux from 
hispidus ; facUf vapidus ; maussade, maie sapi- 
dus ; âûurairt extorpidire. Cf, Ovid — 

Is (i^., the pot) tepidis impletur aqnis, artusqjie fovendos 
Acdpit. 

290 28 — Et pour tromper : And in order to beguile the 
wearisomeness of a long waiting. Cf, Ovid— 

Interea médias Êdlunt sermonibus horas. 

290 31 — Verger: "L. viridarium. 

290 35 — Fut d'ais : Was made of planks not fashîoned b> 

the help of the compass {ùe.^ roughly put 
together). Ai»^ JL assis, 

291 2 — Qu'en un de ses supports, etc. : Cf. Ovid — 

Mensa sed exat pes tertius impar ; 
Testa parem iadt. 

291 4-«- Antre injure des ans : Another efiect of the wear 

and tear of years. 

291 5~£scabelles : Stools. L. scabellunu 

291 9 — Altérés de : Rendered thirsty by. 

291 II— Moins il s'allait vidant : The less empty did it 
get. Cf. Book i., Fable 10, page 10, line 2— 
QuejemevM disaltérant. Cf, Ovid — 

Interea, quoties baustum, cratera repleri 
Sponte sua, per seque vident succrescere vîna. 

291 15 — Avec ses noirs sourcils : Cf. Horace, where the 
same attribute is given to the brow of Jove— - 

Clan gigantep triumpho ^ 
Cuncta superdlio moventis. 

291 20-~Quand nous' serions rois : Even if we were kings. 
291 23 — Les seuls présents du cœur : A transposition for 

'* the ofTering of the heart alone." 
S9X 25— Une perdrix privée : Tame. The most common 

Word is apprivoiUe, Ovid has a goose, not a 

partridge-— 

Uniais anser erat 

291 28— La volatille : înusit. for voîaiïU, Cf, Book xlL, 
Fable 12, page 267, line 4. 



4.24 NOTES— PHILÉMON ET BAUCIS. 

Page 291 litie 31 — Jupiter intercède : Cf, Ovid — ^ 

Superi vetuera necari. 

291 Z^^Cf. Virgil— 

Majoresque cadunt altis de montîbus umbrs. 
891 37^Les autans : The south winds. The original 
form of this word, altatiy shows it to be derived 
from L. altanuSy the S.W. wind. (Vitruvius.) 

292 2 — Un appui, etc. : Cf, Ovid— 

Parent ambo, baculîsque lerati 
Nituntur longo vestigia ponere clivo. 

392 3 — Moitié secours, etc. : Hastening along, half 

helped by the gods, and half through fear. 
292 6 — Les escadrons flottants: 1.^., the clouds. 

292 9— Tout disparut sur Theure : Cf. Ovid — 

Mena palude 
Caetera prospiciant 

292 II — Car encor les humains: One could understand 
the men perishing (they had deserved their 
fate) ; but the poor beasts I 

292 15— Changent, etc. : Change their frail covering for 
the hardest marble. Cf, Ovid — 

lUa vêtus dominis etiam casa parva duobus 
Vertitor in templum : furcas subiere columnai. 
Stramina flavescunt [le chaume devient orj: 

adopertaque marmore tellus, 
Cselataeque fores, aurataque testa videntur. 

292 18 — Pourpris : Habitation. Participial substantive 
from pourprendre, to comprise within limits. 

292 19 — Lambris : L. lamina^ métal plate, or wooden 

plank. 

292 24 — Vous comblez : You overwhelm (with benefits). 

392 27 — Prêtres : As priest and priestess. 

292 31 — Ensemble nous mourrions, etc. : Cf. Ovid : 

Auferat hora duos eadem, nec ceniugis unquam 
Busta mesB videam ; neu sim tumiilandus ab illa. 

293 I— Un jour, etc. : Cf Ovid— 

Ante gradus sacros quum starent forte lodque 
Nairarent causas. 

293 I — Parvis, properly a space before a church, The 

old form of the word vt2j& parevis, from /arais, 
L. paradisus, used in this sensé in the authors 
of the Middle Ages. 

293 7 — Habitacle = séjours, 

293 8 — Hosties ^ victima, Both nncommon in this 

signification. 

293 10— La suite : The order in which the events follow 
each other ; ^ the consécutive history. 

293 12— Philémon, etc. : 

Frondere Philemona Baucis, 
Baucida conspexit senior frondere Philemoa 



NOTES— l'HILÉMON ET BAUCIS. 425 

^0^293 Une 15—11 veut parler, etc. : Cf, Ovid — 

Slmtil abdita tezît 
Ora frutcjc. 

293 20--Tilleul : L.L. tiliohtSt L. tilia, 

293 20 — Chêne: Old French chesne^ L.L. casnui, from 

querànus. For qu becoming r, ç/*. Lat. quare^ 

F. car. 
293 24 — Pour peu que des ëpoux, etc. : If a married 

couple do but sojoum under their shadow. 
293 26 — Ah I si... : This aposiopesis expresses a tard y 

re^et of La Fontaine that his married life liad 

not been happier — who was to blâme ? 
293 28— De fidèles témoins, etc. : Cf. Ovid— 

Haec mihi non vani (neque erat cur fallere vellent) 
Narravere senes. 

293 33 — \m&^^ éloge; old-fashioned. Cf. Bookxii., Fable 

I, page 251, Une 36. 

294 8 — A regret : Reluctantly. 

294 16 — ^Tout le sacré vallon : i.e.y of the Muses. 

294 18 — Des arbres, etc. : Of the trees which this pince 

(Anet) is about to see planted on the banks oâ 

its streara. 
>94 19— Puissent-ils : /./t| thèse treei^ 



29 



TABLE. 



Les Abdéritains et Démocrite, livre VIII, fable xxvi ISO 

L'Agneau et le Loup, I, z 9 

L'Aigle et TEscarbot, II, vni 27 

L'Aigle et le Hibou, V, xvm 98 

L'Aigle, la Laie , et la Chatte, III, vi 48 

L'Aigle et la Pie, XII, xi 263 

Alcimadure et Daplmis, XII, xxvi 284 

L'Alouette et ses Petits, avec le Maître d'un champ, IV, xxii. 83 

L'Alouette, l'Autour, et l'Oiseleur, VI, xv 1 14 

Amarante et Tircis, VIII, xiii 162 

L'Ainateur des jardins et l'Ours, VIII, x 158 

Les deux Amis, VIII, xi 160 

L'Amour et la Folie, XII, xiv. . . .* 269 

L'Ane et le Cheval, VI, xvi 115 

L'Ane et le Lion chassant, II , xix 38 

L'Ane, le Meunier, et son Fils, III, i 42 

L'Ane et le Vieillard, VI, vm 108 

L'Ane et les Voleurs, I, xm 12 

L'Ane chargé d'épongés, et l'Ane chargé de sel, II, x 30 

L'Ane et le Chien, \ III, xvn 169 

L'Ane et le petit Chien , IV, v 65 

LAne et ses Maîtres, VI, xi 111 

L'Ane portant des reliques, V, xiv 95 

L'Ane vêtu de la peau du Lion, V, xxi 101 

Un Animal dans la Lune, Vi; , xviii 145 

Les Animaux malades de la peste, VII, i 122 

Les Animaux, le Singe , et le Renard, VI, vi 107 

Les Animaux (Tribut envoyé par) à Alexandre, VI, xii 72 

L'Araignée et l'Hirondelle, X, vii 220 

L'Astrologue qui se laisse tomber dans un puits, II, xiii 32 

L'Autour, TAlouette, et l'Oiseleur, VI, xv 114 

L'Avantage de la Science , VIII, xix 172 

L'Avare qui a perdu son trésor, IV, xx 80 

Aventuriers (Les deux) et le Talisman, X, xiv 228 

Le Bassa et le Marchand, VIII, xvin 170 

La Belette entrée dans un grenier, III, xvn * 57 

La Belette , le Chat, et le petit Lapin , VII , xvi 142 

£elettes (Les deux) et la Chauve-SouriSy 11^ v 25 



TABLE. 

Belettes (Le combat des Rats et des) , IV, vi 66 

Le Berger et la Mer, IV, u 61 

Le Berger et le Roi, X, x 222 

Le Berger et son Troupeau, IX, xix 205 

Le Berger qui joue de la flûte, et les Poissons, X, xi 224 

La Besace, I, vu 9 

Borée et Phébus, VI, m .^ 104 

Le Bouc et le Renard, III, v , . /. 47 

Bourgogne (A Monseigneur le duc de) 255 

La Brebis, la Chèvre, et la Génisse, en société avec le Lion, I, vi. 5 

Les Brebis et les Loups, III , xui 54 

Le Bûcheron et Mercure, V, i 85. 

Le Bûcheron et la Mort, I, xvi 15 

Le Buisson, la Chauve-Souris, et le Canard, XII, vu 258 

Le Buste et le Renard, IV, xiv 75 

Le Canard, le Buisson, et la Chauve-Souris, XII, vji 258 

Canards (Les deux) et la Tortue, X, m 215 

Le Cerf malade, XII, vi 257 

Le Cerf se voyant dans l'eau , VI, ix 109 

Le Cerf et la Vigne, V, xv 96 

Le Chameau et les Bâtons flottants, IV, x 70 

Le Chapon et le Faucon, VIII, xxi 175 

Le Charlatan, VI, xix 117 

Le Chartier embourbé, VI, xviii 116 

Le Chasseur et le Lion, VI, ii 103 

Le Chasseur et le Loup, VIII , xxvii 182 

Le Chasseur, le Roi, et le Milan , XII , xii 264 

Le Chat et le Singe, IX, xvii 204 

Le Chat, le Cochet, et le Souriceau , VI, v 106 

Le Chat, la Belette, et le petit Lapin, VII , xvi 142 

Le Chat et les deux Moineaux , XII , u 252 

Le Chat et le vieux Rat , III , xviu 58 

Le Chat et le Rat, VIII, xxii 176 

Le Chat et le Renard , IX, xiv 200 

Chat (Le vieux) et la jeune Souris, XII, v 256 

Le Chat-huant et les Souris , XI , ix 246 

Chats (La querelle des) et des Chiens, et celle des Chats et 

des Souris, XII, viii 259 

La Chatte métamorphosée en Femme, II , xviii 37 

La Chatte, la Laie, et l'Aigle, III, vi 48 

La Chauve-Souris et les deux Belettes, II, v 25 

La Chauve-Souris , le Buisson , et le Canard, XII, vn 258 

Le Chêne et le Roseau, 1 , xxii 20 

Le Cheval s'étant voulu venger du Cerf, IV, xiu 74 

Le Cheval et TAne, VI, xvi 115 

Le Cheval et le Loup, V, viii 92 

Le Cheval, le Renard, el le Loup, XII, xvu 274 



TABLE. 

La Chèvre, le Mouton, et le Cochon, VIII, xii 161 

La Chèvre, la Génisse, et la Brebis, en société avec le Lion, I, vi. 5 

La Chèvre, le Chevreau, et le Loup, IV, xv 76 

Chèvres (Les deux), XII, iv 254 

Le Chien à qui on a coupé les oreilles, X, ix 221 

Le Chien qui lâche sa proie pour Tombre , VI , xvi 115 

Le Chien qui porte à son cou le dîner de son maître, VIII, vu. 155 

Le Chien, le Renard, et le Fermier , XI, m 236 

Le Chien et TAne, VIII , xvn 169 

Chien (Le petit) et TAne, IV, v 65 

Le Chien et le Loup, I, y ; 4 

Le Chien maigre et le Loup, IX, x 197 

Chiens (La querelle des) et des Chats , XII, viu 259 

Chiens (Les deux) et TAne mort, VIII , xxv 179 

La Cicogne et le Renard, I, xviii 17 

La Cicogne et le Loup, III , ix 52 

Le Cierge, IX, xii » 199 

La Cigale et la Fourmi, I , i 1 

La Citrouille et le Gland, IX, iv 189 

Le Coche et la Mouche, VII, ix 133 

Le Cochet, le Chat, et le Souriceau, VI, v 106 

Le Cochon, la Chèvre, et le Mouton, VIII, xii 161 

La Colombe et la Fourmi, II, xii 31 

Le Combat des Rats et des Belettes, IV, vi 66 

Les Compagnons d'Ulysse, XII , i 249 

Compagnons (Les deux) et l'Ours, V, xx .... 100 

Conseil tenu par les Rats, II, ii 23 

Le Coq et la Perle, I, xx 18 

Le Coq et le Renard, II, xv 34 

Coqs (Les deux), VII, xm 138 

Les Coqs et la Perdrix, X, viii 221 

Le Corbeau, la Gazelle, la Tortue, et le Rai, XII, xv 270 

Le Corbeau voulant imiter l'Aigle, II, xvi 35 

Le Corbeau et le Renard, I, ii 2 

Le Cormoran et les Poissons, X, iv 216 

La Couleuvre et l'Homme, X, n 213 

La Cour du Lion, VII, vu 130 

Le Cuisinier et le Cygne, III, xii 53 

Le Curé et le Mort, VII, xi 135 

Le Cygne et le Cuisinier, III, xii 53 

Daphnis et Alcimadure, Xll, xxvi 284 

Dauphin (A Monseigneur le) 1 

Le Dauphin et le Singe, IV, vu 68 

Démocrite et les Abdéritains, VIII, xxvi 1 80 

Le Dépositaire infidèle, IX, i 184 

Les Devineresses, VU , xv 141 

Les Dieux voulant instruire un fils de Jupiter, XI, u 235 



TABLE. 

La Discorde, VI, xz 118 

Le Dragon à plusieurs tètes, et le Dragon à plusieurs queues, 

I,xn 11 

L'Ëcolier, le Pédant, et le Maître d'un jardin, IX, v 190 

L'Ëcrevisse et sa Fille, XII, z 262 

L'Éducation, VIII, znv 178 

L'Ëléphant et le Singe de Jupiter, XII, zzi 278 

L'Éléphant et le Rat , VIII, xv 165 

L'Enfant et le Maître d'école, I, ziz 17 

L'Enfant, la Mère, et le Loup, IV, zvi 77 

Enfans (Le Vieillard et ses) , IV, xviii 78 

Enfans (Le Laboureur et ses), V, ix 93 

L'Enfouisseur et son Compère, X, v 218 

Épilogue du livre VI 120 

Épilogue du livre XI 248 

L'Escarbot et l'Aigle, II, viii 27 

L'Estomac et les Membres. III, n 44 

Fables (Le pouvoir des), VIII, iv 151 

Le Faucon et le Chapon, VIII, zxi 17i 

La Femme noyée, III, zvi 56 

La Femme, le Mari, et le Voleur, IX« zv 201 

Femme (L'Ivrogne et sa), III, vu 50 

Les Femmes et le Secret, VIII, vi 154 

Le Fermier, le Chien, et le Renard, XI, m 236 

La Fille, VII, v 127 

Fille (La Souris métamorphosée en) , IX, vu 193 

Le Fils de Roi, le Gentilhomme, le Pâtre, et le Marchand, X, xvi . 232 

Le Financier et le Savetier, Vill, n. . •-. 149 

La Folie et l'Amour, XII, ziv 269 

La Forêt et le Bûcheron, XI) , zvi 274 

La Fortune et le jeune Enfant, V, xi 94 

Fortune (L'Homme qui court après la), et l'Homme qui l'at- 
tend dans son lit, Vil, zu 136 

Fortune (Ingratitude et injustice des Hommes envers la), 

Vll,ziv 139 

Le Fou qui vend la Sagesse, IX, vin 195 

Un Fou et un Sage, Xll, zzii 279 

La Fourmi et la Cigale, I, i 1 

La Fourmi et la Colombe, II, zn 31 

La Fourmi et la Mouche, IV, ra 62 

Les Frelons et les Mouches à miel, I, zzi 19 

La Gazelle, la Tortue, le Rat, et le Corbeau, XII, zv 270 

Le Geai paré des plumes du Paon, IV, ix 70 

La Génisse, la Chèvre, et la Brebis, en société avec le Lion, 

I,vi 5 

Le Gentilhomme, le Pâtre, le Fils de Roi, et le Marchand, X,xvi. 232 

Le Gland et laCitrouille, IX, iv 189 



TABLE. 

Goût difficile (Contre ceux qui ont le) , II, i 21 

La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bœuf, I, m. 3 

La Grenouille et le Rat, IV, xi 71 

La Grenouille et les deux Taureaux, II, ly 24 

Les Grenouilles et le Lièvre, II, xiv 33 

Les Grenouilles et le SoleU,|JJ}^^ ^^ 

Les Grenouilles qui demandent un Roi, III, iv 46 

Le Hérisson, le Renard, et les Mouches, XII, xm 268 

Le Héron, VII, IV 126 

Le Hibou et TAigle, V, xvm 98 

L'Hirondelle et TAraignée, X, vn 220 

L'Hirondelle et les petits Oiseaux, I, vni 7 

L'Homme et la Couleuvre, X, u 213 

L'Homme et la Puce, VIII, v 153 

L'Homme et son Image, I, xi 10 

L'Homme entre deux âges, et ses deux Maîtresses, I, xvu. . . 16 

L'Homme et l'Idole de bois, IV, vni 69 

L'Homme qui court après la Fortune, et THomme qui l'attend 

dans son lit, VII, xn 136 

Hommes (Les deux) et le Trésor, IX, xvi 202 

Hommes (Les trois jeunes) et le Vieillard, XI , viii 245 

L'Horoscope, VIII, xvi 166 

L'Hospitalier, le Juge arbitre, et le Solitaire, XII, xxvii 287 

L'Huître et le Rat, VHI, ix 157 

L'Huître et les Plaideurs, IX, ix 196 

L'Impie et l'Oracle, IV, xix 80 

L'ingratitude et l'injustice des Hommes envers la Fortune, 

VU, XIV 139 

L'Ivrogne et sa Femme, III, vn 50 

Le Jardinier et son Seigneur, IV, iv 63 

Le Juge arbitre, l'Hospitalier, et le Solitaire, XII, xxvii.... 287 

Jupiter et le Métayer, VI , iv 105 

Jupiter et le Passager, IX, xiu 199 

Jupiter et les Tonnerres, VIII, xx 173 

Le Laboureur et ses Enfans, V, ix 93 

La Laie, la Chatte, et l'Aigle, III , vi 48 

La Laitière et le Pot au lait, VII, x 134 

Lapin (Le petit) , le Chat, et la Belette , VII, xvi 142 

Les Lapins, X, xv 230 

Le Léopard et le Singe, IX, m 189 

La Lice et sa Compagne, II, vn 26 

Lièvre (Les Oreilles du) , V, iv 88 

Le Lièvre et les Grenouilles, II, xiv 33 

Le Lièvre et la Perdrix, V, xvu 97 

Le Lièvre et la Tortue, VI, x 110 

La Ligue des Rats, XII, xxv 283 



TABLE. 

La Lime et le Serpent, y, xvr 96 

Le Lion, XI, 1 233 

Le Lion et le Pâtre, VI, i 1Q2 

Le Lion en société avec la Génisse , la Chèvre et la Brebis , I , vi . 5 

Le Lion abattu par l'Homme, III, x 52 

Le Lion amoureux, IV, i 59 

Le Lion devenu vieux, III, xiv 55 

Le Lion malade, et le Renard, VI, xiv 113 

Le Lion s'en allant en guerre, V, xix 99 

Le Lion et TAne chassant, 11, xix 38 

Le Lion et le Chasseur, VI, ii lOa 

Le Lion, le Loup, et le Renard, VIII, m 150 

Le Lion et le Moucheron, II , ix 28 

Le Lion et le Rat, II, xi 31 

Le Lion, le Singe, et les deux Anes, XI, v 239 

La Lionne et l'Ourse, X, xiii 227 

Le Loup et l'Agneau, I, x 9 

Le Loup devenu Berger, III , m 45 

Le Loup et le Chasseur, VIII, xxvii 182 

Le Loup et le Chien , I, y 4 

Le Loup et la Cîcogne, III , ix 52 

Le Loup, la Chèvre, et le Chevreau, IV, xv ?5 

Le Loup et le Cheval, V, viii , 92 

Le Loup, le Lion, et le Renard, VIII, m 150 

Le Loup, le Renard, elle Cheval, XII, xvii 2T4 

Le Loup, la Mère, et l'Enfant, IV, xvi 77 

Le Loup plaidant contre le Renard par-devant le Singe , II , m . 24 

i*ix.up et le Renard, {^li;^,;;;:;;;::;;;;;:;;;::;;:;;; 2« 

Les Loups et les Brebis, III, xiii 54 

Le Mattre d'école et l'Enfant, I, xix 17 

Le Maître d'un champ, l'Alouette, et ses Petits, IV, xxii. . . 83 

Le Maître d'un jardin, l'Écolier, et le Pédant, IX, v 190 

Le Malheureux et la Mort, I, xv 14 

Le Marchand et le Bassa, VIII, xviu 170 

Le Marchand, le Gentilhomme, le Pâtre, et le Fils de Roi, 

X, XVI 232 

Le Mari, la Femme, et le Voleur, IX, xv 201 

Marié (Le mal), VII , ii 124 

Les Médecins, V, xii 95 

Les Membres et l'Estomac, III , ii 44 

La Mer et le Berger, IV , ii 61 

Mercure et le Bûcheron , V, i 85 

La Mère, l'Enfant, et le Loup, IV, xvi 77 

Le Métayei et Jupiter, VI, iv 105- 

Le Meunier, son Fils, et l'Ane, III, i 42 

Le Milan et le Rossignol, IX, xvni 204 



TABLE. 

le Milan, le Chasseur, et le Roi, XII, xii 264 

Moineaux (Les deux) et le Chat, XII, n 252 

La Montagne qui accouche, V, x 93 

Montespan (A Mme de) 121 

La Mort et le Bûcheron, I, xvi 15 

La Mort et le Malheureux, I, xv 14 

La Mort et le Mourant, VIII, i 147 

La Mouche et le Coche, VII, ix 133 

La Mouche et la Fourmi, IV, m 62 

Les Mouches à miel et les Frelons, I, xxi 19 

Les Mouches, le Hérisson, et le Renard, XII, xiii 268 

Le Moucheron et le Lion, II, ix 28 

Le Mourant et la Mort, VIII, i 147 

Le Mouton, la Chèvre, et le Cochon, VIII, xii 161 

Le Mulet se vantant de sa généalogie, VI , vu 108 

Mulets (Les deux), I, iv 3 

Les Obsèques de la Lionne, VIII , xiv 164 

L'Œil du Maître, IV, xxi 81 

L'Œuf, les deux Rats, et le Renard, X, i 206 

L'Oiseau blessé d'une flèche, II, vi 26 

Oiseaux (Les petits) et ^Hirondelle , I , vin 7 

L'Oiseleur, l'Autour , et l'Alouette, VI , xv 1 14 

L'Oracle et l'Impie, IV, xix 80 

Les Oreilles du Lièvre, V, iv 88 

L'Ours et l'Amateur des jardins, VIII, x 168 

L'Ours et les deux Compagnons, V, xx 100 

L'Ourse et la Lionne, X, xin 227 

Le Paon se plaignant à Junon, î!^ xvu 36 

Parole ^de Socrate, IV, xvii 78 

Le Passager et Jupiter, IX , xiii 199 

Le Passant et le Satyre, V, vu 91 

Le Pâtre, le Marchand, le Gentilhomme, et le Fils de Roi , 

X, XVI 232 

Le Pâtre et le Lion, VI, i 102 

Le Paysan du Danube, XI , vu 243 

Le Pêcheur et le petit Poisson, V, m. 88 

Le Pédant, l'Écolier, et le Maître d'un jardin , IX , v 1 90 

La Perdrix et le Lièvre, V, xvii 97 

La Perdrix et les Coqs, X, viii 221 

Perroquets (Les deux), le Roi, et son Fils, X, xii. 225 

Phébus et Borée, VI, m 104 

Philomèle et Progné, III, xv 55 

Le Philosophe scythe, XII, xx 277 

La Pie et l'Aigle, XII, xi 263 

Les Pigeons et les Vautours, VII, viii 131 

Pigeons (Les deux), IX, n 186 

Les Plaideurs et l'Huître, IX, ix 196 



TABLE. 

PoissoD (Le petit) et le Pêcheur, V, m 88 

Les Poissons, et le Berger qui joue de la flûte, X, xi 324 

Les Poissons et le Cormoran, X, iv ^ . . . 216 

Les Poissons et le Rieur, VIII, vm , 156 

Le Pot de terre et le Pot de fer, V, u 87 

La Poule aux œufs d'or, V, xui 95 

Les Poulets d'Inde et le Rsnard, XII, xvm 275 

Le Pouvoir des Fables, VIII, iv 151 

Progné et Philomèle, III, xv 65 

La Querelle des Chiens et des Chats, et celle des Chats et des 

Souris, XII, vni 259 

Le Rat qui s'est retiré du monde, VU, m 125 

Le Rat et TÊléphant, VIII , xv 165 

Le Rat, le Corbeau , la Gazelle, et la Tortue, XII , xv 270 

Le Rat et la Grenouille, IV, xi 71 

Le Rat et l'Huître , VIII , ix 157 

Le Rat de ville et le Rat des champs, I, ix 8 

Le Rat et le Chat, VIII, xxii 176 

Rat (Le vieux) et le Chat, III, xviii 58 

Rats (Combat des Belettes et des), IV, vi 66 

Rats (Conseil tenu par les), Il , ii. 23 

Rats ( Les deux), le Renard et l'Œuf, X, i 206 

Le Renard ayant la queue coupée, V, v 89 

Le Renard anglois, XII, xxiii 280 

Le Renard et le Bouc, III, v 47 

Le Renard et le Buste, IV, xiv 75 

Le Renard et la Cigogne, I , xviii ]^ 

Le Renard, le Loup, et le Cheval, XII, xvii 274 

Le Renard, les Mouches , et le Hérisson, XII, xiii 268 

Le Renard et les Poulets d'Inde, XU, xviii : . 275 

Le Renard et les Raisins , III, xi 53 

Le Renard, le Singe , et les Animaux, VI, vi 107 

Le Renard et le Corbeau, I , ii 2 

Le Renard, le Chien et le Fermier, XI, m 236 

Le Renard et le Lion malade, VI , xiv 113 

Le Renard plaidant contre le Loup par-devant le Singe, II, m. 24 

i^RenardetleLoup,|^|j;|-;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;-;; 24i 

Le Renard, le Lion et le Loup, VllI, m 150 

Le Renard et le Chat, IX, xiv 200 

Le Renard et le Coq, II , xv 34 

Rien de trop, IX , xi 198 

Le Rieur et les Poissons, VIII, yl\î 156 

La Rivière et le Torrent, VIII, xxiii 177 

Le Roi , son Fils et les deux Perroquets, X , xii 225 

Le Roi , le Milan et le Chasseur, XII, xii 264 

Le Roi et le Berger^ X, x 2i2 



TABLE. 

Le Roseau et le Chêne, T, xxii 20 

Le Rossignol et le Milan, IX, xviii 204 

Un Sage et un Fou, XII , xxii *'. 279 

Le Satyre et le Passant, V, vu 91 

Le Savetier et le Financier, VIII , ii • 149 

Le Serpent et la Lime, V, zvi 96 

Le Serpent et le Villageois, VI, xiii 112 

Serpent (La tête et la queue du), VII, xvn 144 

Servantes (Les deux) et la Vieille , V, vi 90 

Simonide préservé par les Dieux, I, xiv 12 

Le Singe, XII, xix 276 

Le Singe de Jupiter et TÉléphant, XII , xxi 278 

Le Singe et le Chat, IX, xvii 204 

Le Singe et le Dauphin , IV, vn 68 

Le Singe, le Renard , et les Animaux, vi, vi , 107 

Singe (Le Loup plaidant contre le Renard par-devant le), 

II, m 24 

Le Singe, le Lion, et les deux Anes, XI, v 239 

Le Singe et le Léopard, IX, lu 189 

Le Singe et le Thésauriseur, XII , m 253 

Socrate (Parole de) , IV, xvii 78 

Le soleil etiescrenouiiies,!^;,-'^-;;;;;;;;;;;;;;-;;; ^^ 

Le Solitaire, le Juge arbitre , et THospitalier , XII, xxvii 287 

Le Songe d'un Habitant du Mogol, XI, iv 238 

Les Souhaits, VII, vi 128 

Le Souriceau, le Cochet, et le Chat, VI, v 106 

Souris (La jeiine) et le vieux Chat, XII, v 250 

La Souris métamorphosée en fille, IX, vu 193 

Souris (La querelle des) et des Chats, XII, viii 259 

Les Souris et le Chat-huant, XI, ix 246 

Le Statuaire et la Statue de Jupiter, IX, vi 191 

Testament expliqué par Ésope, II, zx 39 

Taureaux (Les deux) et la Grenouille, II, iv 24 

La Tête et la Queue du Serpent, VII, xvii 144 

Le Thésauriseur et le Singe, XII, m 253 

Tircis et Amarante, VIII, xiii 162 

Le Torrent et la Rivière, VIII, xxiii 177 

La Tortue et les deux Canards, X, m 215 

La Tortue , le Rat, le Corbeau, et la Gazelle, XII, xv 270 

La Tortue et le Lièvre, VI, x 110 

Le Trésor et les deux Hommes, IX, xvi 202 

Tribut envoyé par les Animaux à Alexandre, IV, xii 72 

Les Vautours et les Pigeons, VII , viii 131 

Veuve (La jeune), VI, xxi 119 

Le Vieillard et l'Ane, VI, viii 108 

Le Vieillard et ses Enfans, IV, xviii 78 



TABLE. 

Le Vieillard et les trois jeunes Hommes, XI, viii 245 

La Vieille et les deux Servantes, V, vi 90 

Le Villageois et le Serpent, VI, xiii 112 

Ulysse (Les Compagnons d'), XII, i 249 

Le Voleur, le Mari , et la Femme, IX, xv 201 

Les Voleurs et l'Ane, I, xiii 12 

Philémon et Baucis. . . . .• 289 



FIN DE LA TABLE. 



A 






JUN 2 9 1943 



4