Skip to main content

Full text of "Fables choisies. [Edited] by Leon Delbos"

See other formats


"  aASSiCS  FOR  ENGLISH  STUDENTS 


IX 


FONTAINES 


FABLES  CHOISIES 


LEON  DELBOS 


/ 


â 


i^X 


WILLIAMS  AND  NOEGATE'S  LIST. 


Eugène's   The   Student's   Comparative  Grammar    of  the 

French.  Language,  with  an  Historical   Sketch  of  the 

Formation  of  French.     For  the  nse  of  Public  Schools. 

With   Exercises.     By  G.   Eugène-Fasnacht,  French 

Master,  Westminster  School.   llth  Edition,  thoroughly 

revised.     Square  crown  8vo.  cloth  5s 

Or,  Grammar,  3s  ;  Exercises,  2s  Çid. 

"  The  appearance  of  a  Grammar  like  this  is  in  iteelf  a  sign  that  great 

advance  is  being  made  in  the  teaching  of  modem  as  well  as  of  ancient 

langnages The  rulesand  observations  are  ail  scientiOcally  cla.s8ified 

and  explained." — ^dMcaiionoX  Times. 

"  In  itself  this  is  in  many  ways  the  most  satisfactory  Grammar  for 

beginners  that  we  hâve  as  yet  seen." — Athenœwm. 

JjUgène's  French  Method.    Elementary  French  Lessons. 

Easy     E/ules     and     Exercises     preparatory     to     the 

"  Student's  Comparative  French  Grammar."  By  the 

same  Author.    7th  Edition.     Crown  8vo.  cloth      Is  Qd 

"  Certainly  deserves  to  rank  among  the  best  of  our  Elementary  French 

Exercise-books." — Ed/ucational  Times. 

"  To  those  who  begin  to  study  French,  I  may  recommend,  as  the  best 
book  of  the  kind  with  which  I  am  acquainted,  ^Eugène's  Elementary 
Lessons  in  French.'  " — Dr.Breymann,Lecturer  of  the  French  Language 
and  Literature,  Owens  Colleçe,  Manchester. 

The  Student's  Graduated  French  Reader,  for  the  use  of 
Public  Schools.  I.  First  Year.  Anecdotes,  Taies, 
Historical  Pièces.  Edited  with  Notes  and  a  Complète 
Vocabulary  by  Léon  Delbos,  m.a.,  of  King's  Collège, 
London.     Crown  8vo.  cloth  2s 

The  Student's  Second  French  Reader,  By  the  same. 
Crown  Svo.  cloth  2s 

Lemaistre  ( J.)  French  for  Beginners.  Lessons  Systematic, 
Practical  and  Etymological.  By  J.  Lemaistre.  To 
précède  Eugène's  Method  and  the  varions  Elementary 
French  Books.     Crown  Svo.  2s  6d 

Little  Eugène's  French  Reader.  For  Beginners.  Anec- 
dotes and  Taies.  Edited,  with  Notes  and  a  complète 
Vocabulary,  by  Léon  Delbos,  m.a.     Crown  Svo.  cloth, 

Is  6d 

Roget  (F.  F.)  Introduction  to  Old  French.  History, 
Grammar,  Chrestomathy,  Glossary.     Cloth  6s 

Tarver.  Colloquial  French,  for  School  and  Private  Use. 
By  H.  Tarver,  B.-ès-L.,  late  of  Eton  Collège.  328  pp. 
Crown  8vo.  cloth  os 

[2] 


Williams  and  Norgate's  School  Boohs  and  Ma^s, 

Victor  Hugo.     Les  Misérables.     Les  Principaux  Episodes. 

Edited,   with  Lifo   and  Notes,   by  J.  Jioïelle,  Senior 

French  Master,  Dulwicli  Collège.     2  vols.  Crown  8vo. 

cloth  each  3s  6d 
Notre  Dame  de  Paris.  Adopted  for  the  use  o£  Schools 

and  Collèges.    ByJ.  Boïelie,B.A.,  Senior  French  Master, 

Dulwich  Collège.  2  vols.  Crown  8vo.  cloth  each  3s 
Toa   (Mad.   Eugen.)    Contes  Historiques,  with  idiomatic 

Notes  by  G.  A.  Neveu.  Second  Edition.  Cloth  2« 
Krueger  (H.)  Short  but  Coraprehensive  French  Grammar. 

5th  Edition.     180  pp.     12mo.  cloth  2s 

Delbos  (L.)  French  Accidence  and   Minor    Syntax.      2nd 

Edition.  Crown  8vo.  cloth  Is  6d 
Student's  French  Composition  on  an  entirely  new 

plan.     Crown  8vo.  cloth  3s  6d 

Strouwelle  (Prof.  A.)  Treatise  on  French  Genders.    12nio. 

cloth  Is  Qd 

Schmidt    (Dr.  H.)  Petit    Vocabulaire.     A  systematically 

arranged  French  Vocabulary.      Cloth.  Is 

Ahn's    French  Vocabulary   and  Dialogues,  for  English 

Schools.     2nd  Edition.     12mo.  cloth  Is  6d 

Roussy.     Cours  de  Versions.     Pièces  for  translation  into 

French,  with  Notes.     Crown  8vo.  cloth  2s  6d 

Vinet  (A.)  Chrestomathie  Française  ou  Choix  de  Mox-ceaux 

tirés  des  meilleurs  Ecrivains  Français,     llth  Edition. 

358  pp.  cloth  3s  6d 

Williams   (T.   S.)  and  J.    Lafont.      French   Commercial 

Correspondence.     A  Collection  of  Modem  Mercantile 

Letters  in  French  and  English,  with  their  translation 

on  opposite  pages.  2nd  Edition.  12nio.  cloth  4s  6d 
French  Classics  for  English  Schools.  Edited  with  Intro- 
duction and  Notes  by  Léon  Delbos,  m.a.,  of  King's 

Collège.     Crown  8vo.  cloth 

1.  Racine.     Les  Plaideurs 

2.  Corneille.     Horace 

3.  Corneille.     Cinna 

4.  Molière.     Bourgeois  Gentilhomme 

5.  Corneille.     Le  Cid 

6.  Molière,  Les  Précieuses  Ridicules. 

7.  Chateaubriand.     Voyage  en  Amérique 

8.  De    Maistre.     Les   Prisonniers   du 

Lépreux  d'Aoste 

9.  La  Fontaine's  Select  Fables. 

{To  be  continued.) 
f3l 


ls6d 

IsGd 

ls6d 

ls6d 

ls6d 

ls6d 

ue 

IsGd 

Caucase, 

and   le 

ls6d 

ls6d 

Williams  and  Norgutes  Scliool  Boolcs  and  Maps. 

Fleury's  Histoire  de  France,  racontée  à  la  Jeunesse,  edited 
for  the  use  of  English  Pupils,  with  Grammatical  Notes, 
by  Beljame.    3rd  Edition.     12mo.  cloth  boards     3s  6d 

Mandrou  (À.)  French  Poetry  for  English  Schools.  2nd 
Edition.     12mo.  cloth  2s 


(êtxmun. 

Weisse's  Complète   Practical    Grammar    of   the   German 

Language,  with  Exercises  in  Conversations,  Letters, 
&c.  4th  Edition.  12mo.  cloth  6s 
New  Conversational  Exercises  in  German  Com- 
position, 2nd  Edition.     12mo.  cloth  (Key,  5s)      3s  6d 

Schlutter's  German  Class  Book.  A  Course  of  Instruction 
based  on  Becker's  System,  and  so  arranged  as  to 
exhibit  the  Self-development  of  the  Language,  and  its 
Affinities  with  the  English.  By  Fr.  Schlutter,  Royal 
Military  Academy,  Woolwich.  4th  Edition.  12mo. 
cloth  (Key  5s)  6s 

Mbller  (A.)  A  German  Reading  Book.  A  Companion  to 
Schlutter's  German  Class  Book.  With  a  complète 
Vocabulary.     150  pp.     12mo.  cloth  2s 

Ravensberg  (A.  v.)  Practical  Grammar  of  the  German 
Language.  Conversational  Exercises,  Dialogues  and 
Idiomatic  Expressions.  Third  Edition.  12mo.  cloth 
(Key,  2s)  5s 

Rose's  English  into  German.  A  Sélection  of  Anec- 
dotes, Stories,  &c.,  with  copions  Notes.  2nd  Edition. 
Cloth  (Key,  5s)  4s  6d 
German  Reader,  Prose  and  Poetry,  with  copious 


Notes  for  Boginners.  2nd  Edition.  Crown  8vo.  cloth  3s 
Sonnenschein  and  Stallybrass.  First  German  Reading  Book. 

Easy  Poems  with  interlinear  Translations,  Noti'S,  etc. 

4th  Edition.     12mo.  cloth  4s  Gd 

Ahn's  German  Method  by  Rose.    A  New  Edition  of  the 

genuine  Book,  with  a  Supplément  consisting  of  Models 

of  Conjugations,  a  Table  of  ail  Regular  Dissonant  and 

Irrcguiar  Verbs,  Rules  on  the  Prépositions,  &c.   &c. 

By  A.  V.  Rose.     2  Courses  in  1  vol.     Cloth         3s  6J 

• German  Method  by  Rose,  etc.  First  Course.  Cloth  2s 

Apel's  Short  and  Practical  German  Grammar  for  Beginners, 

with  copions  Esamples  and  Exercises.     2nd  Edition. 

12mo.  cloth  2s  6d 

For  Continuation  see  the  end  of  the  Volixiiie. 
[4] 


FRENCH   CLASSICS 

EDITED,  WITH  INTRODUCTION  AND  NOTES,  BY 

LEON  DELBOS,  M.A. 

FORMERI.Ï  OF  KING'S  COLLEGE  LOSDON,  A>'D  NOW  OF  H.  M.  S.  rBRlTA^^NLV. 


No.  IX. 


LA  FONTAINE'S 

FABLES  CHOISIES. 


LEON  DELBOS. 


WILLIAMS  AND  NORGATE, 

14.  HENRIETTA  STREET,  COVENT  GARDEN,  LONDON; 
AND  20,  SOUTH  FREDERICK  STREET,  EDLNBURGH. 


r' 


CONTENTS. 


Page 
INTRODUCTION. 

La  Fontaine's  life  aud  writings VII 

The  Sources  of  La  Fontaine's  fables XIII 

FABLES. 

I.  •  La  Cigale  et  la  Fourmi 1 

II.    -Le  Corbeau  et  le  Renard 2 

III.  La  Grenouille  qui    se  veut   faire    aussi    grosse  que   le 

Bœuf 2 

IV.  Les  deux  Mulets 3 

V.    'La  Génisse,   la  Chèvre,  et  la  Brebis,    en  société  avec 

Lion 3 

VI.    .La  Besace 4 

VII.    .Le  Rat  de  ville  et  le  Rat  des  champs 5 

VIII.    'Le  Loup  et  l'Agneau 6 

IX.   'Les  Voleurs  et  l'Ane 7 

X.     La  Mort  et  le  Malheureux 8 

XI.  jLa  Mort  et  le  Bûcheron 8 

XII.     Le  Renard  et  la  Cigogne 9 

XIII.  Les  Frelons  et  les  Mouches  à  miel 10 

XIV.  Le  Chêne  et  le  Roseau 11 

"^XV.     La  Chauve-souris  et  les  deux  Belettes 12 

^XVI.     Le  Lion  et  le  Moucheron 13 

"^■XVII.     L'Ane  chargé  d'épongés,   et  l'Ane  chargé  de  sel     .     .  14 

*-  XVIII.     Le  Lion  et  le  Rat 15 

-XIX.     La  Colombe  et  la  Fourmi 16 

XX.     L'Astrologue  qui  se  laisse  tomber  dans  un  puits    .     .     17 

XXI.     Le  Lièvre  et  les  Grenouilles 18 

. -XXII.     Le   Coq  et  le  Renard 19 

XXIII.     Le  Lion  et  l'Ane  chassants 20 

^   XXIV.     Le  Meunier,  son  Fils,  et  l'Ane 21 


IV 


Contents. 


rage 

XXV.  Le  Loup  devenu  Berger 23 

XXVI.  Les   Grenouilles  qui  demandent  un  Roi 24 

XXVII.  Le  Renard  et  le  Bouc 25 

XXVIII.  L'Ivrogne  et  sa  Femme 26 

XXIX.  Le  Loup  et  la  Cigogne 27 

XXX.  Le  Renard  et  les  Raisins 28 

XXXI.  Les  Loups  et  les  Brebis 28 

XXXII.  Le  Lion  devenu  vieux ,     .  29 

XXXIII.  Philomèle  et  Progné 30 

XXXIV.  Le  Chat  et  le  vieux  Rat 30 

XXXV.  Le  Berger  et  la  Mer 32 

XXXVI.  L'Ane  et  le  petit  Chien 33 

XXXVII.  Le  Combat  des  Rats  et  des  Belettes 34 

XXXVIII.  Le  Singe  et  le  Dauphin 35 

XXXIX.  Le  Geai  paré  des  plumes  du  Paon 37 

XL.  Le  Renard  et  le  Buste 37 

XLI.  Parole  de  Socrate 38 

XLII.  Le  Vieillard  et  ses  Enfants 38 

XLin.  L'Œil   du  Maître 39 

XLIV.  L'Alouette  et  ses  Petits,  avec  le  Maître  d'uu  champ  .  41 

XLV.  Le  Bûcheron  et  Mercure 43 

XLVI.  Le  Pot  de  terre  et  le  Pot  de  fer 45 

XL VII.  Le  petit  Poisson  et  le  Pêcheur 46 

XLVIII.  Les  Oreilles  du  Lièvre        46 

XLIX.  La  Vieille  et  les  deux  Servantes 47 

L.  Le  Laboureur  et  ses  Enfants 48 

LI.  Les  Médecins 49 

LU.  La  Poule  aux  œufs  d'or 49 

LUI.  Le   Cerf  et  la  Vigne 50 

LIV.  Le  Serpent  et  la  Lime 50 

LV.  L'Ours  et  les  deux  Compagnons 51 

LVI.  L'Ane  vêtu  de  la  peau  du  Lion 52 

LVII.  Phébus  et  Borée 52 

LVUI.  Le  Lièvre  et  la  Tortue 54 

LIX.  Le  Villageois  et  le  Serpent 55 

LX.  Le  Chien  qui  lâche  sa  proie  pour  l'ombre     ....  56 

LXI.  Le  Chartier  embourbé 56 

LXII.  Les  Animaux  malades  de  la  peste 57 

LXIII.  Le  Héron 59 

LXIV.  La  Cour  du  Lion 60 

LXV.  Le  Coche  et  la  Mouche 61 

LXVI.  La  Laitière  et  le  Pot  au  lait 62 

'      LXVII.  La  Mort  et  le  Mourant 63 

LXVIII  Le  Savetier  et  le  Financier 65 

LXIX.  Le  Rat  et  l'Eléphant 67 

■»      LXX.  Le  Torrent  et  la  Rivière 68 


Contents. 


Page 

LXXI.     Les  deux  Pigeons 68 

LXXir*  Le, Gland  et  la  Citrouille 71 

LXXIII.     L'Ecolier,  le  Pédant,  et  le  Maître  d'un  jardin   ...  72 

LXXIV.     Le  Statuaire,  et  la  Statue  du  Jupiter 73 

LXXV.     L'Huître  et  les  Plaideurs 74 

LXXVI.     Le  Paysan  du  Danube 75 

LXXVII.     Le  Vieillard  et  les  trois  jeunes  Hommes 78 

LXXVm.     L'Amour  et  la  Folie 79 

Notes 81 


INTRODUCTION. 


LA  FONTAINE'S  LIFE  AND  WRITINGS. 

If  tliere  is  a  writer  wliose  character  bas  been  misjudged, 
and  who  bas  proved  tbat  style  is  not  always  tbe  criterion 
of  a  man's  cbaracter,  tbat  writer  is  undoubtedly  La  Fon- 
taine, tbe  same  man  wbo  bas  been  called  le  bon  La  Fon- 
taine, and  wbo  bas  been  credited  witb  ail  tbe  virtues  and 
qualities  wbicb  can  endear  a  man  to  posterity.  Never  to 
our  mind  bas  a  man's  cbaracter  been  more  wrongly  esti- 
mated  tban  La  Fontaine's.  In  tbe  first  place,  tbe  subject 
of  this  préface  is  supposed  to  bave  been  exceedingly  kind 
and  to  bave  been  possessed  of  a  beart  tbat  could  sympa- 
tbize  witb  ail  wbo  were  in  affliction  or  misery.  Tben  we 
may  ask  wbetber  it  was  kindness  tbat  caused  bim  to  write 
tbe  foUowing  lines  on  tbe  ignoble  stratagem  employed  against 
tbe  inbabitants  of  Londonderry  by  Marsbal  Rosen: 

„0n  leur  a  mené  pères,  mères, 
Femmes,  enfants,  personnes  chères. 
Comme  moutons  dans  les  fossés. 
Cette  troupe  aux  assiégés  crie: 
Eendez-vous,  sauvez-nous  la  vie! 
Point  de  nouvelles:  au  diantre  l'un 
Qui  ne  soit  sourd.    Le  bruit  commun 


VIII  La  Fontaine  s  Life  and  IVritings. 

Est  qu'ils  n'ont  plus  de  quoi  repaître. 

A  la  clémence  de  leur  maître 

Ils  se  devraient  abandonner. 

Et  puis,  allez-moi  pardonner 

A  cette  maudite  canaille  ! 

Les  gens  trop  bons  et  trop  dévots 

Ne  font  bien  souvent  rien  qui  vaille." 

We  cannot  imagine  a  kind  man  writing  such  Unes. 
Again,  was  it  kindness  that  dictated  to  Mm  thèse  Unes 
wMcli  refer  to   the  persécution  of  the  Protestants  in  1689 

„Louis  a  banni  de  la  France 

L'hérétique  et  très  sotte  engeance." 

Among  other  quaUties  La  Fontaine  is  credited  with,  we 
find,  modesty,  simpUcity,  carelessness,  naïveté  and  other 
amiable  virtues. 

Now  nothing  is  easier  than  to  see  from  a  careful  perusal 
of  the  author's  works  that  he  was  neither  modest,  nor 
simple,  nor  naïf. 

Would  a  modest  man  hâve  said  of  his  own  work: 
Une  ample  comédie  a  cent  actes  divers 
Et  dont  la  scène  est  l'Univers. 

Would  a  simple  minded  man  hâve  written  the  Unes  be- 
fore  quoted? 

Would  a  careless  man  hâve  managed  his  own  affairs  in 
such  a  way  as  to  spend  the  greater  part  of  his  life  at  the 
expense  of  his  friends. 

Was  it  naïveté'  caused  him  to  say: 
Le  sage  dit  selon  li^s  gens 
Vive  le  roi,  vive  la  ligue. 

Ail  thèse  questions  we  must  answer  in  the  négative. 
The  plain  facts  are  that  La  Fontaine  was  extremely  shrewd 
that  he  found  it  was  easier  to  live  at  other  people's  ex- 
pense than  to  keep  house,  and  being  a  man  endowed  with 


La  Fontaine' s  Life  and  fVritings.  IX 

little  or  no  moral  sensé,  and  rather  lazy  and  apathetic  he 
drifted  into  a  life  of  idleness,  and  euded  by  returning  to 
his  paternal  home. 

He  then  married,  but  owing  to  his  desperate  idleness 
and  want  of  energy,  he  and  his  wife  soon  foimd  themselv^es 
in  the  greatest  straits. 

He  had  been  appointed  "Inspector  of  Eivers  and  Forests" 
but  he  never  even  took  the  trouble  of  learning  anything  in 
connection  "with  such  matters,  and  he  himself  confessed  that 
he  had  never  even  been  acquainted  with  the  most  elemeu- 
tary  rudiments  of  forestry. 

His  first  attempts  at  poetry  were  made  in  his  native 
town,  and  as  they  met  with  great  success  he  tried  his  hand 
at  comedy  in  a  somewhat  easy  way.  He  took  the  Eunuch 
of  Terence  changed  the  names  of  the  Dramatis  personae, 
altered  the  text  in  his  own  way,  and  published  the  resuit 
of  this  his  really  first  attempt. 

It  was  thus  that,  at  the  âge  of  23,  La  Fontaine  made 
his  entry  in  the  literary  world,  an  entry  which  was  far 
from  giving  any  promise  of  what  literary  réputation  he 
would  acquire.  However  it  was  chiefly  owing  to  this  literary 
effort  that  he  was  introduced  to  Fouquet  who  immediately 
attached  him  to  his  household,  and  granted  him  a  pension 
of  a  thousand  livres  (about  i^40)  on  condition  that,  every 
quarter,  he  should  write  a  pièce  of  poetiy. 

Nothing  could  hâve  suited  La  Fontaine  better.  He 
gave  up  ail  thoughts  of  family  life,  and  from  that  day  he 
only  saw  his  wife  and  child  at  long  intervais,  and  finally 
abandoned  them  altogether.  This  is  scarcely  to  be  wondered 
at  in  a  man  who  always  disliked  children,  and  who  hap- 
pening subsequently  to  meet  his  sou  who  had  then  grown  up 


X  La  Fontaine's  Life  and  Writings. 

only  remarked  that  he  thouglit  he  was  "a  very  nice  young 
man". 

His  aversion  to  cMldren  further  appears  in  a  letter  to 
his  wife  in  wMcli  he  writes:  "De  vous  dire  quelle  est  la 
famille  de  ce  parent  et  quel  nombre  d'enfants  il  a,  c'est 
ce  que  je  n'ai  pas  remarqué."  His  relations  knowing  Ms 
dislike  to  children,  probably  took  good  care  they  should 
not  come  across  bis  patb,  and  on  his  side,  he  never  in- 
quired  anything  about  them.  As  we  hâve  already  said, 
nothing  could  hâve  suited  La  Fontaine  better  than  the  life 
of  ease  and  pleasure  Fouquet*  offered  him. 

Then  he  began  to  work  a  little  more  and  whilst  in 
Fouquet's  household  he  produced  his  Songe  de  Faux**  in 
which  the  first  germs  of  poetical  genius  are  plainly  apparent. 

When  Fouquet  lost  court  favour,  La  Fontaine  produced 
his  Elégie  aux  nymphes  de  Vaux,  a  poem  vv^hich  at  once 
placed  him  on  a  footing  of  equality  with  the  best  poets  of 
the  day. 

Thèse  were  followed  by  Adonis,  and  by  numerous  Epîtres 
and  ballades.  After  Fouquet  the  duchess  of  Bouillon  and 
Marguerite  de  Lorraine  became  La  Fontaine's  protectresses. 
His  next  great  work  was  the  publication  of  his  Contes  et 
Nouvelles  en  vers  (1665)  founded  upon  the  stories  scattered 


*  Fouquet,  minister  of  finances  under  Louis  XIV.  Accused  of 
having  appropriated  to  his  own  use  a  portion  of  the  public  money 
was  sent  to  the  fortress  of  Pignerol  where  he  died  after  19  years  of 
confinement  in  1680.    He  was  then  65  years  old. 

**  The  Château  de  Vaux  was  Fouquet's  magnificent  country  seat. 


Lu  Fo/t/ai/ie's  Life  and  JFritings.  XI 

about  in  the  old  Fabliaux^  and  principally  iipon  the  Deca- 
meron  of  Boccaccio**  and  the  poems  of  Ariosto.*** 

Thèse  Contes  en  vers  were  written  in  exceedingly  good 
verses,  but  the  subjects  are  such  that  this  work  cannot 
find  a  place  in  the  family  library. 

It  was  chiefly  owing  to  their  publication  that  Louis  XIV 
who,  whatever  his  faults,  cannot  be  accused  of  having  ne- 
glected  talent,  did  not  give  La  Fontaine  any  mark  of  his 
royal  bounty. 

It  has  been  said  that  La  Fontaine  did  not  go  to  court 
because  he  did  not  wish  it,  but  such  is  not  the  case.  The 
plain  fact  of  the  matter  is  that  he  was  only  too  anxious 
to  go,  but  that  Colbert,  whose  business  it  was  to  recommend 
literary  men  to  the  king's  notice,  being  a  man  of  strict 
morals,  took  great  care  not  to  do  anything  for  La  Fontaine, 
and  instead  of  recommending  him  to  the  king,  spoke  of  him 
in  a  disparaging  manner.  This  is  so  true  that  the  doors 
of  the  Academy  were  kept  closed  against  him,  and  that 
Louis  XIV  said  of  him,  that  he  would  hâve  his  share  of 
the  royal  faveurs  when  he  promised  to  be  of  good  be- 
haviour. 

Moreover,  what  proves  that  La  Fontaine  was  not  in- 
diffèrent to  court  favour  is  the  fact  that  he  began  to  write 


*  The  fabliaux  were  short  metrical  taies  written  by  the  early 
French  poets.  They  were  generally  comical,  or  satirical,  and  founded 
on  proverbs,  or  comic  adventures. 

**  Celebrated  Italian  writer  (1313—1375).    His   chief  work  is 

the  Decameroii. 

***  Another  celebrated  Italian  poet  whose  principal  work  wa& 
OrUndo  furlo&o  "Koland  Furioiis"  (1474-1533). 


XII  La  Foutnine'x  Life  and  frrili/tgs. 

his  fables  witli  a  view  to  contributing  to  the  Dauphia's 
éducation.  The  first  portion  of  bis  Fables  d'Esope 
appeared  in  1668  with  a  dedication  to  the  Dauphin.  Of 
La  Fontaine's  style,  especially  in  his  fables,  we  can 
say  without  any  exaggeration  that  it  is  matchless  and 
that  no  other  writer  bas  ever  displayed  in  his  style  so 
many  apparently  unstudied  grâces  and  so  much  ease  of  ex- 
pression. Indeed  the  chief  characteristic  of  La  Fontaine 
■  as  a  writer  is  bis  "wonderful  simplicity  of  diction.  He  never 
loses  sigbt  of  the  subject  he  treats  of.  His  beasts  and  birds 
are  ail  true  to  nature.  His  lions  talk  with  royal  dignity, 
and  with  the  consciousness  of  their  streugtb.  His  foxes  are 
ail  genuine  cunning  foxes.  His  asses  are  real  donkeys.  Now 
this  is  by  no  means  so  easy  as  we  might  imagine.  Nothing 
is  easier  than  to  be  pompous.  This  reminds  us  of  what 
Goldsmith  said  one  day  to  Dr.  Johnson.  "I  could  write  a 
good  fable"'  said  the  Irishman,  "upon  the  story  of  the  little 
fishes,  who  envied  the  birds  flying  over  their  heads,  and 
the  merits  should  consist  in  making  them  talk  like  little 
fishes"  Dr.  Johnson  laughed  and  jeered;  "Why"  retorted  Gold- 
smith,  somewhat  nettled  by  the  doctor's  chaff,  "it  is  not  so 
easy  a  matter  as  you  think,  for  if  you  were  to  attempt  it 
ail  the  little  fishes  would  talk  like  big  whales". 

Goldsmith  was  right,  and  this  is  exactly  the  great  »nierit 
of  La  Fontaine.  Ail  his  little  fishes  talk  like  little  fishes 
and  not  like  big  whales. 
I  Besides  this  great  merit  La  Fontaine's  language  is  pure, 
'  polished  and  rich  in  words.  He  bas  used  many  old  words  and 
expressions  which  he  may  be  said  to  bave  renovated,  and 
which  bave   passed  into  the   everyday  language   of  France. 

Like   ail    fables,    La   Fontaine's    contain   for   the   most 


The  Sources  of  La  Fontaine'' s  fables.  XIII 

part  some  important  moral  triith  which  they  illustrate  and 
teach  in  a  manner  -which  lias  never  been  approached  be- 
fore.  Good  as  J^sop's  fables  are  we  get  somewbat  tired  of 
tlie  perpétuai  'O  Mv&oç  ôtjXoî  whicb  concliides  every  single 
fable.  There  is  no  siich  tliiug  in  La  Fontaine  and  he 
alone  of  ail  fabulists  knows  how  to  give  a  moral  lesson 
without  tlie  invariable  diilluess  of  the  professional  mo- 
raliser. He  bas  no  eqiial  in  Europe,  and  the  Asiatics  who 
are  past  masters  in  the  art  of  wiiting  fables  bave  never 
surpassed  him. 


THE  SOURCES  OF  LA  FONTAINE'S  FABLES. 


We  hâve  already  said  that  La  Fontaine  largely  availed 
himself  of  older  collections  of  fables  and  especially  of  the 
fables  of  ^sop  and  Pbsedrus  but  as  thèse  are  also  derived 
from  older  sources  it  will  not  be  uninteresting  to  give  a 
few  particulars  on  those  older  works. 

We  need  hardly  say  that  a  fable  is  a  fictitious  taie  in 
which  generally  animais,  but  sometimes  also  inanimate  things, 
are  made  to  speak,  reason  and  act  as  human  beings  might 
speak,  reason,  or  act  and  that  it  is  intended  to  teach  some 
moral  truth.  Now  in  this  respect  as  well  as  in  many  others, 
the  East  bas  been  the  cradle  of  fables,  and  as  we  might 
expect  they  are  found  in  the  works  of  many  oriental 
writers.  Among  those  Bidpai  is  the  first  to  claim  our 
attention.  Bidpai,  who  must  not  be  confounded  with  Lok- 
man    as   bas   been   done    more   than    once,    is   the    name, 


XIV  The  Sources  of  La  Foiifainè's  fables. 

real  or  fictitioiis  of  the  unknown  author  of  a  very  ancient 
collection  of  fables.  This  work  which  bas  long  passed  for 
an  original  is  uothing  but  a  translation  of  an  older  collection 
known  in  India  under  the  name  of  Pancha  Tantra.  The 
"five  books  or  sections",  or  the  Panchopâkhyânam  the  "Five 
stories". 

This  work  bas  spread  ail  over  India  where  it  is  now 
found  in  many  of  the  vernaculars  of  that  country,  and  it 
bas  given  rise  to  the  well  known  Hitopadesa,  'Friendly  In- 
struetor';  which  to  this  day  is,  perhaps  with  the  sole  ex- 
ception of  the  childish  Puranas,  the  most  popular  book 
among  the  natives  of  Hindostan,  not  in  its  original  Sanskrit - 
form,  which  very  few  Hindoos  now  understand,  but  in  one 
of  the  numeroiis  translations  in  existence.  From  this  Sanskrit 
collection  are  derived,  if  not  ail,  at  least  the  ni  ne  tenths  of 
ail  the  fables  of  the  Western  world. 

In  the  VIth  century  of  our  era,  the  Hitopadesa  was 
translated  into  Pehlvi  by  Barzuyih,  physieian  to  Chosroes 
the  Great,  king  of  Persia,  under  the  title  of  Kalila-wa-Dimna 
that  is  Kalila  and  Dimna.  This  first  Persian  version  which 
is  now  lost  was  the  one  from  which  Abdallah  ben  Almu- 
kaffa  made  his  Arabie  translation  about  the  middle  of  the 
VlIIth  century,  and  it  was  through  this  Arabie  version  that 
the  book  first  became  known  to  the  Western  world. 

It  was  also  in  this  version  that  the  collection  of  fables 
was  said  to  hâve  been  made  by  an  Indian  sage  called  Bidpai. 

Towards  the  early  part  of  the  XVth  century  there  appeared 
in  Europe  another  collection  of  fables  purporting  to  hâve 
been  written  by  au  Arabian  sage  named  Lokman.  Thèse 
fables  are  undoubtedly  of  Eastern  origin  and  many  of  them 
are  found  in  the  Hitopadesa.     Subsequently  thèse  fables  of 


The  Sources  of  La  Fontaines  fables.  XV 

Lokman  were  translated  into  Grreek  and  Syriac  and  theu 
into  Latin,  Germau,  French,  Spanish  and  Danish.  They 
seem  to  hâve  been  extremely  popular,  at  least  we  infer  as 
much  from  the  prodigious  number  of  éditions  that  appeared 
of  that  collection. 

Among  the  most  famoiis  fabulists  of  Europe  must  be 
mentioned  J^sop  whose  existence  only  rests  upon  the  autho- 
rity  of  Diogenes  Laertius,  and  Plutarch.  He  is  said  to  hâve 
lived  in  the  VIth  century  B.  C.  What  is  certain  is  that 
he  never  committed  any  fable  to  writing,  and  that  many  of 
his  apologues  are  found  in  older  collections  of  fables.  In 
short  his  existence  has  yet  to  be  proved. 

Fables  attributed  to  Jîsop  were  long  popular  in  Grreece 
and  Aristophanes  even  alludes  to  them.  In  any  case  the 
collection  now  known  as  ^sop's  fables  is  not  due  to  his 
pen,  and  the  oldest  Mauuscript  that  contains  them  is  not 
older  than  the  XlIIth  century. 

Babrius  and  Phsedrus  are,  in  Europe,  the  next  fabulists 
of  note.  The  latter  closely  imitated  Jj]sop,  but  at  the  same 
time  he  introduced  into  his  collection  a  good  many  fables 
of  purely  latin  origin.  .  He  lived  in  the  time  of  Augustus 
and  his  greatest  title  to  famé  is  the  terseness  and  beauty 
of  his  style. 

Babrius  was  a  Greek  vî^ho  lived  in  the  2d  or  3rd 
century  of  our  era.  He  simply  confined  himself  to  the 
narrow  limits  of  turning  into  verse  the  prose  fables  of  JEsop. 

Thèse  fabulists  were  followed  by  Aphtonius,  a  Greek 
who  wrote  another  collection  of  ^sop's  fables  in  prose  and 
by  Avienus,  a  latin  of  the  lYth  century.  In  the  XlVth 
century  Planudes  wrote  a  life  of  ^sop  and  translated  into 
Greek  Ovid's  Métamorphoses  and  Cicero's  Somniutn  Scipionis. 


XVI  The  Soi/rces  of  La  Fontaine' s  fables. 

Many,  not   without   some  sliow  of  reason,  hâve  ascribed  to 
Planudes  what  now  goes  by  the  name  of  iEsop's  fables. 

After  tliese  came  La  Fontaine,  who  availing  himself  of 
ail  he  could  find  in  his  predecessors  works,  and  chiefly  in 
the  translations  that  were  theu  current  in  France  managed 
without  being  a  plagiarist,  or  a  servile  copyist  to  win  for 
himself  the  réputation  of  being  the  greatest  of  ail  fabulists  ; 
a  pinnacle  of  famé  from  which  he  is  not  likely  to  be  re- 
moved, 

France  had  another  fabulist  of  promise:  Florian  who 
died  too  young  for  his  own  glory,  but  who  nevertheless. 
has  left  us  some  very  pretty  fables. 

In  England  John  Gay  the  author  of  the  well  known 
and  once  famous  Beggar's  Opéra  wrote  some  rather  insipid 
fables  whose  sole  merit  consists  in  a  wonderfully  easy  and 
graceful  style,  whilst  Spain  is  proud  of  Yriarte. 

Thèse   close  the  list   of  fabulists  worthy  of  being  re- 
membered. 


FABLES  DE  LAFONTAINE. 


j 


I.     LA  CIGALE  ET  LA  FOURMI. 

La  cigale,  ayant  chanté 

Tout  l'été, 

Se  trouva  fort  dépourvue 

Quand  la  bise  fut  venue: 
5     Pas  un  seul  petit  morceau 

De  mouche  ou  de  vermisseau. 

Elle  alla  crier  famine 

Chez  la  fourmi  sa  voisine, 

La  priant  de  lui  prêter 
10     Quelque  grain  pour  subsister 

Jusqu'à  la  saison  nouvelle. 

Je  vous  paierai,  lui  dit-elle, 

Avant  l'oût,  foi  d'animal. 

Intérêt  et  principal. 
15     La  fourmi  n'est  pas  prêteuse: 

C'est  là  son  moindre  défaut. 

Q,u&  faisiez-vous  au  temps  chaud? 

Dit-elle  à  cette  emprunteuse.   — 

Nuit  et  jour  à  tout  venant 
20     Je  chantais,  ne  vous  déplaise.  — 

Vous  chantiez  !  j'en  suis  fort  aise  : 

Eh  bien  !  dansez  maintenant. 

L.  I.  F.  I. 


Fables  de  Lafontaine. 


II.     LE  CORBEAU  ET  LE  RENARD. 

Maître  corbeau,  sur  un  arbre  perché, 

Tenait  en  son  bec  un  fromage. 
Maître  renard,  par  l'odeur  alléché, 
Lui  tint  à  peu  près  ce  langage: 
5  Hé!  bonjour,  monsieur  du  corbeau, 

Que  vous  êtes  joli  !  que  vous  me  semblez  beau  ! 
Sans  mentir,  si  votre  ramage 
Se  rapporte  à  votre  plumage. 
Vous  êtes  le  phénix  des  hôtes  de  ces  bois. 
10      A  ces  mots  le  corbeau  ne  se  sent  pas  de  joie; 
Et,  pour  montrer  sa  belle  voix, 
Il  ouvre  un  large  bec,  laisse  tomber  sa  proie. 
Le  renard  s'en  saisit,  et  dit:  Mon   bon   monsieur, 
Apprenez  que  tout  flatteur 
15  Vit  aux  dépens  de  celui   qui   l'écoute: 

Cette  leçon  vaut  bien  un  fromage,  sans  doute. 

Le  corbeau,  honteux  et  confus, 
Jura,    mais  un  peu  tard,    qu'on  ne  l'y  prendrait  plus. 

L.  I.  F.  n. 


IIL    LA  GRENOUILLE  QUI  SE  VEUT  FAIRE  AUSSI 
GROSSE  QUE  LE  BOEUF. 

Une  grenouille  vit  un  bœuf 

Qui  lui  sembla  de  belle  taille. 
Elle,  qui  n'était  pas  grosse  en  tout  comme  un  œuf, 
Envieuse,  s'étend,  et  s'enfle,  et  se  travaille 
5  Pour  égaler  l'animal  en  grosseur; 

Disant:  Regardez  bien,  ma  sœur; 
Est-ce  assez?  dites-moi;  n'y  suis-je  point  encore?  — 
Nenni.  —  M'y  voici  donc?  —  Point  du  tout.  —  M'y  voilà? — 
Vous  n'en  approchez  point.     La  chétive  pécore 
10  S'enfla  si  bien  qu'elle  creva. 


Fables  de  Lafontaine.  3 

Le  monde  est  plein  de  gens  qui  ne  sont  pas  plus  sages  : 
Tout  bourgeois  veut  bâtir  comme  les  grands  seigneurs, 
Tout  petit  prince  a  des  ambassadeurs, 
Tout  marquis  veut  avoir  des  pages. 

L.  I.  F.  III. 

IV.    LES  DEUX  MULETS. 

Deux  mulets  cheminaient,  l'un  d'avoine  chargé 

L'autre  portant  l'argent  de  la  gabelle. 
Celui-ci,  glorieux  d'une  charge  si  belle, 
N'eût  voulu  pour  beaucoup  en  être  soulagé. 
5  II  marchait  d'un  pas  relevé, 

Et  faisait  sonner  sa  sonnette; 
Quand  l'ennemi  se  présentant, 
Comme  il  en  voulait  à  l'argent, 
Sur  le  mulet  du  fisc  une  troupe  se  jette, 
10  Le  saisit  au  frein,  et  l'arrête. 

Le  mulet,  en  se  défendant, 
Se  sent  percer  de  coups;  il  gémit,  il  soupire. 
Est-ce  donc  là,  dit-il,   ce  qu'on  m'avait  promis? 
Ce  mulet  qui  me  suit  du  danger  se  retire; 
15  Et  moi  j'y  tombe,  et  je  péris! 

Ami,  lui  dit  «on  camarade, 
Il  n'est  pas  toujours  bon   d'avoir  un  haut  emploi  : 
Si  tu  n'avais  servi  qu'un  meunier,  comme  moi. 
Tu  ne  serais  pas  si  malade. 

L.  I.  F.  ir. 

V.    LA  GÉNISSE,  LA  CHÈVRE,  ET  LA  BREBIS,  EN 

SOCIÉTÉ  AVEC  LE  LION. 

La  génisse,  la  chèvre,  et  leur  sœur  la  brebis. 
Avec  un  fier  lion,  seigneur  du  voisinage, 
Firent  société,  dit-on,  au  temps  jadis. 
Et  mirent  en  commun  le  gain  et  le  dommage. 
5     Dans  les  lacs  de  la  chèvre  un  cerf  se  trouva  pris. 

1* 


4  Fables  de  Lafontaine. 

Vers  ses  associés  aussitôt  elle  envoie. 
Eux  venus,  le  lion  par  ses  ongles  compta, 
Et  dit:  Nous  sommes  quatre  à  partager  la  proie. 
Puis  en  autant  de  parts  le  cerf  il  dépeça; 
10     Prit  pour  lui  la  première  en  qualité  de  sire. 
Elle  doit  être  à  moi,  dit-il;  et  la  raison. 
C'est  que  je  m'appelle  lion  : 
A  cela  l'on  n'a  rien  à  dire. 
La  seconde,  par  droit,  me  doit  échoir  encor: 
15     Ce  droit,  vous  le  savez,  c'est  le  droit  du  plus  fort. 
Comme  le  plus  vaillant,  je  prétends  la  troisième. 
Si  quelqu'une  de  vous  touche  à  la  quatrième, 
Je  l'étranglerai  tout  d'abord. 

L.  I.  F.  VI. 


VI.    LA  BESACE. 

Jupiter  dit  un  jour:  Que  tout  ce  qui  respire 

S'en  vienne  comparaître  aux  pieds  de  ma  grandeur. 

Si  dans  son  composé  quelqu'un  trouve  à  redire. 
Il  peut  le  déclarer  sans  peur; 
5  Je  mettrai  remède  à  la  chose. 

Venez,  singe;  parlez  le  premier,  et  pour  cause. 

Voyez  ces  animaux,  faites  comparaison 
De  leurs  beautés  avec  les  vôtres. 

Etes-vous  satisfait?   Moi,  dit-il;  pourquoi  non? 
iO     N'ai -je  pas  quatre  pieds  aussi  bien  que  les  autres? 

Mon  portrait  jusqu'ici  ne  m'a  rien  reproché: 

Mais  pour  mon  frère  l'ours,  on  ne  l'a  qu'ébauché; 

Jamais,  s'il  me  veut  croire,  il  ne  se  fera  peindre. 

L'ours  venant  là-dessus,  on  crut  qu'il  s'allait  plaindre. 
15     Tant  s'en  faut:    de  sa  forme  il  se  loua  très-fort; 

Glosa  sur  l'éléphant,  dit  qu'on  pourrait  encor 

Ajouter  à  sa  queue,  ôter  à  ses  oreilles; 

Que  c'était  une  masse  informe  et  sans  beauté. 
L'éléphant  étant  écouté, 
20     Tout  sage  qu'il  était,  dit  des  choses  pareilles: 


Fables  de  Lafontaine.  5 

Il  jugea  qu'à  sou  appétit 

Dame  baleine  était  trop  grosse. 
Dame  fourmi  trouva  le  ciron  trop  petit, 

Se  croyant,  pour  elle,  un  colosse. 
•J5     Jupin  les  renvoya  s' étant  censurés  tous, 

Du  reste,  contents  d'eux.     Mais  parmi  les  plus  fous 
Notre  espèce  excella;  car  tout  ce  que  nous  sommes, 
Lynx  envers  nos  pareils,  et  taupes  envers  nous, 
Nous  nous  pardonnons  tout,  et  rien  aux  autres  hommes: 
30     Ou  se  voit  d'un  autre  œil  qu'on  ne  voit  sou  prochain. 

Le  fabricateur  souverain 
Nous  créa  besaciers  tous  de  môme  manière, 
Tant  ceux  du  temps  passé  que  du  temps  d'aujourd'hui  : 
Il  fit  pour  nos  défauts   la  poche  de  derrière, 
35     Et  celle  de  devant  pour  les  défauts  d'autrui. 

L.  I.  F.  VII. 


VIL    LE  RAT  DE  VILLE  ET  LE  RAT  DES  CHAMPS. 


Autrefois  le  rat  de  ville 
Invita  le  rat  des  champs, 
D'une  façon  fort  civile, 
A  des  reliefs  d'ortolans. 


Sur  un  tapis  de  Turquie 
Le  couvert  se  trouva  mis. 
Je  laisse  à  penser  la  vie 
Que  firent  ces  deux  amis. 


Le  régal  fut  fort  honnête; 
1 0     Rien  ne  manquait  au  festin  : 
Mais  quelqu'un  troubla  la  fête 
Pendant  qu'ils  étaient  en  train. 


Fables  de  Lafontaine. 

A  la  porte  de  la  salle 
Ils  entendirent  du  bruit: 
16     Le  rat  de  ville  détale; 
Son  camarade  le  suit. 

Le  bruit  cesse,  on  se  retire: 
Rats  en  campagne  aussitôt; 
Et  le  citadin  de  dire: 
20     Achevons  tout  notre  rôt. 

C'est  assez,  dit  le  rustique; 
Demain  vous  viendrez  chez  moi. 
Ce  n'est  pas  que  je   me  pique 
De  tous  vos  festins  de  roi: 

25     Mais  rien  ne  vient  m'interrompre  ; 
Je  mange  tout  à  loisir. 
Adieu  donc.     Fi  du  plaisir 
Que  la  crainte  peut  corrompre! 

L.  I.  F.  IX. 


Vm.     LE  LOUP  ET  L'AGNEAU. 

La  raison  du  plus  fort  est  toujours  la  meilleure: 
Nous  Talions  montrer  tout  à  l'heure. 

Un  agneau  se  de'saltérait 
Dans  le  courant  d'une  onde  pure. 
5     Un  loup  survient  à  jeun,  qui  cherchait  aventure, 
Et  que  la  faim  en  ces  lieux  attirait. 
Q,ui  te  rend  si  hardi  de  troubler  mon  breuvage  ? 

Dit  cet  animal  plein  de  rage: 
Tu  seras  châtié  de  ta  témérité. 
10     Sire,  répond  l'agneau,  que  votre  majesté 
Ne  se  mette  pas  en  colère; 
Mais  plutôt  qu'elle  considère 


Fables  de  Lafontaine.  7 

Que  je  me  vas  désaltérant 
Dans  le  courant 
15  Plus  de  vingt  pas  au-dessous  d'elle; 

Et  que  par  conséquent,  en  aucune  fa(^on, 

Je  ne  puis  troubler  sa  boisson. 
Tu  la  troubles!  reprit  cette  bête  cruelle; 
Et  je  sais  que  de  moi  tu  médis  l'an  passé. 
20     Comment  l'aurais-je  fait  si  je  n'étais  pas  né? 

Reprit  l'agneau,  je  tette  encor  ma  mère.  — 

Si  ce  n'est  toi,  c'est  donc  ton  frère.  — 
Je  n'en  ai  point.  —  C'est  donc  quelqu'un  des  tiens; 
Car  vous  ne  m'épargnez  guère, 
25  Vous,  vos  bergers,  et  vos  chiens. 

On  me  l'a  dit:  il  faut  que  je  me  venge. 
Là-dessus,  au  fond  des  forêts 
Le  loup  l'emporte,  et  puis  le  mange, 
Sans  autre  forme  de  procès. 

L.  I.  F.  X. 


IX.    LES  VOLEURS  ET  L'ANE. 

Pour  un  âne  enlevé  deux  voleurs  se  battaient: 
L'un  voulait  le  garder,  l'autre  le  voulait  vendre. 

Tandis  que  coups  de  poing  trottaient, 
Et  que  nos  champions  songeaient  à  se  défendre, 
5  Arrive  un  troisième  larron 

Qui  saisit  maître  aliboron. 

L'âne,  c'est  quelquefois  une  pauvre  province: 

Les  voleurs  sont  tel  et  tel  prince, 
Comme  le  Transilvain,  le  Turc,  et  le  Hongrois. 
10  Au  lieu  de  deux,  j'en  ai  rencontré  trois: 

Il  est  assez  de  cette  marchandise. 
De  nul  d'eux  n'est  souvent  la  province  conquise: 
Un  quart  voleur  survient,  qui  les  accorde  net 
En  se  saisissant  du  baudet. 

L.  I.  F.  xiti. 


8  Fables  de  Lafonfaine. 

X.    LA  MORT  ET  LE  MALHEUREUX. 

Un  malheureux  appelait  tous  les  jours 
La  Mort  à  son  secours. 
0  Mort!  lui  disait-il  que  tu  me  semblés  belle! 
Viens  vite!  viens  finir  ma  fortune  cruelle! 
5     La  Mort  crut,  en  venant,  l'obliger  en  effet. 

Elle  frappe  à  sa  porte,  elle  entre,  elle  se  moutre. 
Que  vois-je?  cria-t-il:  ôtez  moi  cet  objet! 
Qu'il  est  hideux!   que  sa  rencontre 
Me  cause  d'horreur  et  d'effroi  ! 
10     N'approche  pas,  ô  Mort!  ô  Mort,  retire-toi! 

Mécénas  fut  un  galant  homme; 
Il  a  dit  quelque  part:  Qu'on  me  rende  impotent, 
Cul-de-jatte,  goutteux,  manchot,    pourvu  qu'en  somme 
Je  vive,  c'est  assez,  je  suis  plus  que  content. 
15     Ne  viens  jamais,  ô  Mort!  on  t'en  dit  tout  autant. 

Ce  sujet  a  été  traité  d'une  autre  façon  par  Esope,  comme  la  fable 
suivante  le  fera  voir.  Je  composai  celle-ci  pour  une  raison  qui  me 
contraignait  de  rendre  la  chose  ainsi  générale.  Mais  quelqu'un  me  fit 
connaître  que  j'eusse  beaucoup  mieux  fait  de  suivre  mon  original,  et 
que  je  laissais  passer  un  des  plus  beaux  traits  qui  fût  dans  Ésope. 
Cela  m'obligea  d'y  avoir  recours.  Nous  ne  saurions  aller  plus  avant 
que  les  anciens:  ils  ne  nous  ont  laissé  pour  notre  part  que  la  gloire 
de  les  biens  suivre.  Je  joins  toutefois  ma  fable  à  celle  d'Esope,  non 
que  la  mienne  le  mérite,  mais  à  cause  du  mot  de  Mécénas  que  j'y  fais 
entrer,  et  qui  est  si  beau  et  si  à  propos  que  je  n'ai  pas  cru  le  devoir 
omettre. 

L.  I.  F.  XV. 


XI.    LA  MORT  ET  LE  BUCHERON. 

Un  pauvre  bûcheron,  tout  couvert  de  ramée, 
Sous  le  faix  du  fagot  aussi  bien  que  des  ans 
Gémissant  et  courbé,  marchait  à  pas  pesants. 
Et  tâchait  de  gagner  sa  chaumine  enfumée. 
Enfin,  n'en  pouvant  plus  d'effort  et  de  douleur, 
Il  met  bas  son  fagot,  il  songe  à  son  malheur. 


Fables  de  Lafontaine. 

Quel  plaisir  a-t-il  eu  depuis  qu'il  est  au  monde? 
En  est-il  un  plus  pauvre  en  la  machine  ronde? 
Point  de  pain  quelquefois,  et  jamais  de  repos: 
10     Sa  femme,  ses  enfants,  les  soldats,  les  impôts, 
Lo  créancier  et  la  corvée. 
Lui  font  d'un  malheureux  la  peinture  achevée. 
Il  appelle  la  Mort.     Elle  vient  sans  tarder, 
Lui  demande  ce  qu'il  faut  faire. 
15  C'est,  dit-il,  afin  de  m'aider 

A  recharger  ce  bois;  tu  ne  tarderas  guère. 
Le  trépas  vient  tout  guérir; 
Mais  ne  bougeons  d'où  nous  sommes; 
Plutôt  souffrir  que  mourir. 
20  C'est  la  devise  des  hommes. 


Xn.    LE  RENARD  ET  LA  CIGOGNE. 

Compère  le  renard  se  mit  un  jour  en  frais, 
Et  retint  à  dîner  commère  la  cigogne. 
Le  re'gal  fut  petit  et  sans  beaucoup  d'apprêts 
Le  galant,  pour  toute  besogne, 
6     Avait  un  brouet  clair;  il  vivait  chichement. 
Ce  brouet  fut  par  lui  servi  sur  une  assiette: 
La  cigogne  au  long  bec  n'en  put  attraper  miette  ; 
Et  le  drôle  eut  lapé  le  tout  en  un  moment. 
Pour  se  venger  de  cette  tromperie, 
10     A  quelque  temps  de  là,  la  cigogne  le  prie. 
Volontiers,  lui  dit-il  ;   car  avec  mes  amis 
Je  ne  fais  point  cére'monie. 
A  l'heure  dite,  il  courut  au  logis 
De  la  cigogne  son  hôtesse  ; 
15  Loua  très-fort  sa  politesse; 

Trouva  le  dîner  cuit  à  point. 
Bon  appétit  surtout;  renards  n'en  manquent  point. 
Il  se  rejouissait  à  l'odeur  de  la  viande 
Mise  en  menus  morceaux,  et  qu'il  croyait  friande. 


10  Fables  de  Lafontaine. 

20  On  servit,  pour  l'embarasser, 

En  un  vaso  à  long  col  et  d'étroite  embouchure. 
Le  bec  do  la  cigogne  y  pouvait  bien  passer; 
Mais  le  museau  du  sire  était  d'autre  mesure. 
Il  lui  fallut  à  jeun  retourner  au  logis, 

26     Honteux  comme  un  renard  qu'une  poule  aurait  pris 
Serrant  la  queue,  et  portant  bas  l'oreille. 

Trompeurs,  c'est  pour  vous  que  j'écris: 
Attendez  vous  à  la  pareille. 

L.  I.  F.  XVIII. 


Xm.     LES  FRELONS  ET  LES  MOUCHES  A  MIEL. 

A  l'œuvre  on  connaît  l'artisan. 

Cluelques  rayons  de  miel  sans  maître  se  trouvèrent: 
Des  frelons  les  réclamèrent; 
Des  abeilles  s'opposant, 
5     Devant  certaine  guêpe  on  traduisit  la  cause. 
Il  était  malaisé  de  décider  la  chose: 
Les  témoins  déposaient  qu'autour  de  ces  rayons 
Des  animaux  ailés,  bourdonnants,  un  peu  longs, 
De  couleur  fort  tannée,  et  tels  que  les  abeilles, 
10     Avaient  longtemps  paru.     Mais  quoi!  dans  les  frelons 
Ces  enseignes  étaient  pareilles. 
La  guêpe,  ne  sachant  que  dire  à  ces  raisons, 
Fit  enquête  nouvelle,  et,  pour  plus  de  lumière, 
Entendit  une  fourmilière. 
15  Le  point  n'en  put  être  éclairci. 

De  grâce,  à  quoi  bon  tout  ceci  ? 
Dit  une  abeille  fort  prudente. 
Depuis  tantôt  six  mois  que  la  cause  est  pendante. 
Nous  voici  comme  aux  premiers  jours. 
20  Pendant  cela  le  miel  se  gâte. 

Il  est  temps  désormais  que  le  juge  se  hâte: 
N'a-t-il  point  assez  léché  l'ours? 


Fables  de  Lafontaine.  11 

Sans  tant  de  contredits,  et  d'interlocutoires, 
Et  de  fatras,  et  de  grimoires, 
25  Travaillons,  les  frelons  et  nous: 

On  verra  qui  sait  faire,  avec  un  suc  si  doux, 
Des  cellules  si  bien  bâties. 
Le  refus  des  frelons  fit  voir 
Que  cet  art  passait  leur  avoir; 
30     Et  la  guêpe  adjugea  le  miel  à  leurs  parties. 

Plût  à  Dieu  qu'on  réglât  ainsi  tout  les  procès! 
Que  des  Turcs  en   cela  l'on  suivît  la  méthode  ! 
Le  simple  sens  commun   nous  tiendrait  lieu   de    code  : 
Il  ne  faudrait  point  tant  de  frais  ; 
35  Au  lieu  qu'on  nous  mange,   on   nous  gruge; 

On  nous  mine  par  des  longueurs; 
On  fait  tant,  à  la  fin,   que  l'huître  est  pour  le  juge, 
Les  écailles  pour  les  plaideurs. 

L.  I.  F.  XXI, 


XIV.     LE  CHÊNE  ET  LE  ROSEAU. 

Le  chêne  un  jour  dit  au  roseau: 
Vous  avez  bien  sujet  d'accuser  la   nature; 
Un  roitelet  pour  vous  est  un  pesant  fardeau; 

Le  moindre  vent  qui  d'aventure 
5  Fait  rider  la  face  de  l'eau, 

Vous  oblige  à  baisser  la  tête; 
Cependant  que  mon  front,  au  Caucase  pareil. 
Non  content  d'arrêter  les  rayons  du  soleil, 

Brave  l'effort  de  la  tempête. 
10     Tout  vous  est  aquilon,  tout  me  semble  zéphyr. 
Encor  si  vous  naissiez  à  l'abri  du  feuillage 

Dont  je  couvre  le  voisinage. 

Vous  n'auriez  pas  tant  à  souffrir; 

Je  vous  défendrais  de  l'orage: 
15  Mais  vous  naissez  le  plus  souvent 

Sur  les  humides  bords  des  royaumes  du  vent. 


12  Fables  de  Lafontaine. 

La  nature  envers  vous  me  semble  bien  injuste. 
"■■"Votre  compassion,  lui  répondit  l'arbuste, 

Part  d'un  bon  naturel;  mais  quittez  ce  souci: 
20  Les  vents    me  sont  moins  qu'à  vous   redoutables; 

Je  plie,  et  ne  romps  pas.     Vous  avez  jusqu'ici 
Contre  leurs  coups  épouvantables 
Résisté  sans  courber  le  dos; 
Mais  attendons  la  fin.— .Comme  il  disait  ces  mots, 
25     Du  bout  de  l'horizon  accourt  avec  furie 
Le  plus  terrible  des  enfants 
Que  le  nord  eût  portés  jusque-là  dans  ses  flancs. 
L'arbre  tient  bon;  le  roseau  plie. 
Le  veut  redouble  ses  efforts, 
30  Et  fait  si  bien  qu'il  déracine 

Celui  de  qui  la  tête  au  ciel  était  voisine. 
Et  dont  les  pieds  touchaient  à  l'empire  des  morts. 

L,  I.  F.  XXII. 

XV.    LA  CHAUVE-SOURIS  ET  LES  DEUX 
BELETTES. 

Une  chauve-souris  donna  tête  baissée 

Dans  un  nid  de  belette;  et,  sitôt  qu'elle  y  fut, 

L'autre,  envers  les  souris  de  longtemps  courroucée, 

Pour  la  dévorer  accourut. 
5     Quoi!    vous  osez,  dit-elle,   à  mes  yeux  vous  produire, 
Après  que  votre  race  a  tâché  de  me  nuire  ! 
N'êtes  vous  pas  souris?  Parlez  sans  fiction. 
Oui,  vous  l'êtes;  ou  bien  je  ne  suis  pas  belette. 

Pardonnez-moi,  dit  la  pauvrette, 
10  Ce  n'est  pas  ma  profession. 

Moi,   souris!    des  méchants  vous  on  dit  ces  nouvelles. 

Grâce  à  l'auteur  de   l'univers. 

Je  suis  oiseau;   voyez  mes  ailes: 

Vive  la  gent  qui  fend  les  airs! 
15  Sa  raison  plut,  et  sembla  bonne. 

Elle  fait  si  bien  qu'on  lui  donne 


Fables  de  Lafontaine.  13 

Liberté  de  se  retirer. 
Deux  jours  après,  notre  étourdie 
Aveuglément  se  va  fourrer 
20     Chez  une  autre  belette  aux  oiseaux  ennemie. 
La  voilà  derechef  en  danger  de  sa  vie. 
La  dame  du  logis  avec  son  long  museau 
S'en  allait  la  croquer  en  qualité  d'oiseau, 
Quand  elle  protesta  qu'on  lui  faisait  outrage  : 
25     Moi,  pour  telle  passer!   Vous  n'y  regardez  pas. 
Qui  fait  l'oiseau?  c'est  le  plumage. 
Je  suis  souris:   vivent  les  rats! 
Jupiter  confonde  les  chats! 
Par  cette  adroite  repartie 
30  Elle  sauva  deux  fois  sa  vie. 

Plusieurs  se  sont  trouvés  qui,  d'écharpe  changeants, 
Aux  dangers,    ainsi  qu'elle,    ont  souvent  fait  la  figue. 

Le  sage  dit,  selon  les  gens: 

Vive  le  roi!  vive  la  ligue! 

L.  II.  F.  V. 


XVL     LE  LION  ET  LE  MOUCHERON. 

Va-t'en,  chétif  insecte,  excrément  de  la  terre! 
C'est  en  ces  mots  que  le  lion 
Parlait  un  jour  au  moucheron. 
L'autre  lui  déclara  la  guerre. 
5     Penses-tu,  lui  dit-il,  que  ton  titre  de  roi 
Me  fasse  peur  ni  me  soucie? 
Un  bœuf  est  plus  puissant  que  toi  ; 
Je  le  mène  à  ma  fantaisie. 
A  peine  il  achevait  ces  mots, 
10  Que  lui-même  il  sonna  la  charge. 

Fut  le  trompette  et  le  héros. 
Dans  l'abord  il  se  met  au  large; 
Puis  prend  son  temps,  fond  sur  le  cou 
Du  lion,  qu'il  rend  presque  fou. 


14  Fables  de  Lafontaine. 

15  Le  quadrupède  écume,  et  son  œil  étincelle; 

Il  rugit.     On  se  cache,  on  tremble  à  l'environ; 

Et  cette  alarme  universelle 

Est  l'ouvrage  d'un  moucheron. 
Un  avorton  de  mouche  en  cent  lieux  le  harcelle; 
20     Tantôt  pique  l'échiné,  et  tantôt  le  museau, 

Tantôt  entre  au  fond  du  naseau. 
La  rage  alors  se  trouve  à  sou  faîte  montée. 
L'invisible  ennemi   triomphe,   et  rit  de  voir 
Qu'il  n'est  griffe  ni  dent  en  la  bète  irritée 
25     Qui  de  la  mettre  en  sang  ne  fasse  son  devoir. 
Le  malheureux  lion  se  déchire  lui-même, 
Fait  résonner  sa  queue  à  l'entour  de  ses  flancs, 
Bat  l'air,  qui  n'en  peut  mais  ;  et  sa  fureur  extrême 
Le  fatigue,  l'abat:  le  voilà  sur  les  dents. 
30     L'insecte,  du  combat  se  retire  avec  gloire  : 

Comme  il  sonna  la   charge,  il  sonne  la  victoire, 
Va  partout  l'annoncer,  et  rencontre  en  chemin 

L'embuscade  d'une  araignée; 

Il  y  rencontre  aussi  sa  fin. 

35     Quelle  chose  par  là  nous  peut  être  enseignée? 

J'en  vois  deux,  dont  l'une  est  qu'entre  nos  ennemis 
Les  plus  à  craindre  sont  souvent  les  plus  petits; 
L'autre,  qu'aux  grands  périls  tel  a  pu  se  soustraire, 
Qui  périt  pour  la  moindre  affaire. 

L.  II.  F.  IX. 

XVIL    L'ÂNE  CHARGÉ  D'ÉPONGÉS,  ET  L'ÂNE 
CHARGÉ  DE  SEL. 

Un  ânier,  son   sceptre  à  la  main. 
Menait,    en  empereur  romain, 
Deux  coursiers  à  longues  oreilles. 
L'un,  d'oponges  chargé,   marchait  comme  un  courrier; 
5  Et  l'autre,  se  faisant  prier, 

Portait,  comme  on  dit,  les  bouteilles: 


Fables  de  La  fontaine.  15 

Sa  charge  était  de  sel.     Nos  gaillards  pèlerins, 

Par  monts,  par  vaux,  et  par  chemins, 
Au  gué  d'une  rivière  à  la  fin  arrivèrent, 
10  Et  fort  empêchés  se  trouvèrent. 

I/unier,  qui  tous  les  jours  traversait  ce  guë-là. 
Sur  l'âne  à  l'e'ponge  monta. 
Chassant  devant  lui  l'autre  bête, 
Qui,  voulant  en  faire  à  sa  tête, 
15  Dans  un  trou  se  précipita, 

Revint  sur  l'eau,  puis  échappa: 
Car,  au  bout  de  quelques  nagèes, 
Tout  son  sel  se  fondit  si  bien 
Que  le  baudet  ne  sentit  rien 
20  Sur  ses  épaules  soulagées. 

Camarade  épongier  prit  exemple  sur  lui, 
Comme  un  mouton  qui  va  dessus  la  foi  d'autrui. 
Voilà  mon  âne  à  l'eau;  jusqu'au  col  il  se  plonge. 
Lui,  le  conducteur,   et  l'éponge. 
25      Tous  trois  burent  d'autant:  l'ânier  et  le  grison 
Firent  à  l'éponge  raison. 
Celle-ci  devint  si  pesante, 
Et  de  tant  d'eau  s'emplit  d'abord, 
Que  l'âne  succombant  ne  put  gagner  le  bord. 
30  L'ânier  l'embrassait,  dans  l'attente 

D'une  prompte  et  certaine  mort. 
Quelqu'un  vint  au  secours:  qui   ce  fut,  il  n'importe; 
C'est  assez  qu'on  ait  vu  par  là  qu'il  ne  faut  point 
Agir  chacun  de  même  sorte. 
35  J'en  voulais  venir  à  ce  point. 

L.  II.  F.  X. 

XVm.     LE  LION  ET  LE  RAT. 

Il  faut,  autant  qu'on  peut,  obliger  tout  le  monde: 
On  a  souvent  besoin  d'un  plus  petit  que  soi. 
De  cette  vérité  deux  fables  feront  foi; 
Tant  la  chose  en  preuves  abonde. 
6  Entre  les  pattes  d'un  lion 


16  Fables  de  Lafontaine. 

Un  rat  sortit  de  terre  assez  à  l'étourdie. 
Le  roi  des  animaux,  en  cette  occasion, 
Montra  ce  qu'il  était,  et  lui  donna  la  vie. 
Ce  bienfait  ne  fut  pas  perdu. 
10  Quelqu'un  aurait-il  jamais  cru 

Qu'un  lion  d'un  rat  eût  affaire? 
Cependant   il  avint  qu'au  sortir  des  forêts 

Ce  lion  fut  pris  dans  des  rets, 
Dont  ses  rugissements  ne  le  purent  défaire. 
15     Sire  rat  accourut,  et  fit  tant  par  ses  dents 
Qu'une  maille  rongée  emporta  tout  l'ouvrage. 

Patience  et  longueur  de  temps 
Font  plus  que  force  ni  que  rage. 

L.  II.  F.  XI. 

XIX.    LA  COLOMBE  ET  LA  FOURML 

L'autre  exemple  est  tiré  d'animaux  plus  petits. 

Le  long  d'un  clair  ruisseau  buvait  une  colombe, 
Quand  sur  l'eau  se  penchant  une  fourmis  y  tombe. 
Et  dans  cet  océan  l'on  eût  vu  la  fourmis 
5     S'efforcer,  mais  en  vain,  de  regagner  la  rive. 
La  colombe  aussitôt  usa  de   charité  : 
Un  brin  d'herbe  dans  l'eau  par  elle  étant  jeté. 
Ce  fut  un  promontoire  où  la  fourmis  arrive. 
Elle  se  sauve.     Et  là- dessus 
10     Passe  un  certain  croquant  qui  marchait  les  pieds  nus: 
Ce  croquant,  par  hasard,  avait  une  arbalète. 

Dès  qu'il  voit  l'oiseau  de  Vénus, 
Il  le  croit  en  son  pot,  et  déjà  lui  fait  fête. 
Tandis  qu'à  le  tuer  mon  villageois  s'apprête, 
1 5  La  fourmis  le  pique  au  talon. 

Le  vilain  retourne  la  tête: 
La  colombe  l'entend,  part,  et  tire  de  long. 
Le  souper  du  croquant  avec  elle  s'envole  : 
Point  de  pigeon  pour  une  obole. 

L.  II.  F.  XII. 


Fables  de  La  fontaine.  17 

XX.    L'ASTROLOGUE  QUI  SE  LAISSE  TOMBER 
DANS  UN  PUITS. 

Un  astrologue  un  jour  se  laissa  choir 
Au  fond  d'un  puits.     On  lui  dit:  Pauvre  bête, 
Taudis  qu'à  peine  à  tes  pieds  tu  peux  voir, 
Penses-tu  lire  au-dessus  de  ta  tête? 


5     Cette  aventure  en  soi,  sans  aller  plus  avant, 
Peut  servir  de  leçon  à  la  plupart  des  hommes. 
Parmi  ce  que  de  gens  sur  la  terre  nous  sommes, 
Il  en  est  peu  qui  fort  souvent 
Ne  se  plaisent  d'entendre  dire 
10     Qu'au  livre  du  Destin  les  mortels  peuvent  lire. 
Mais  ce  livre,  qu'Homère  et  les  siens  ont  chanté, 
Qu'est-ce,  que  le  Hasard  parmi  l'antiquité, 
Et  parmi  nous,  la  Providence? 
Or,  du  hasard  il  n'est  point  de  science: 
15  S'il  eu  était,  on  aurait  tort 

De  l'appeler  hasard,  ni  fortune,  ni  sort; 
Toutes  choses   très-incertaines. 
Quant  aux  volonte's  souveraines 
De  celui  qui  fait  tout,  et  rien  qu'avec  dessein, 
20      Qui  les  sait,  que  lui  seul?  Comment  lire  en  son  sein? 
Aurait-il  imprimé  sur  le  front  des  étoiles 
Ce  que  la  nuit  des  temps  enferme  dans   ses  voiles? 
A  quelle  utilité?  Pour  exercer  l'esprit 
De  ceux  qui  de  la  sphère  et  du  globe  ont  écrit? 
25     Pour  nous  faire  éviter  des  mavix  inévitables? 

Nous  rendre,  dans  les  biens,  de  plaisirs  incapables? 
Et,  causant  du  dégoût  pour  ces  biens  prévenus, 
Les  convertir  en  maux  devant  qu'ils  soient  venus  ? 
C'est  erreur,  ou  plutôt  c'est  crime  de  le  croire. 
30     Le  firmament  se  meut,  les  astres  font  leur  cours. 
Le  soleil  nous  luit  tous  les  jours, 
Tous  les  jours  sa  clarté  succède  à  l'ombre  noire, 


18  Fables  de  Lafontaine. 

Sans  que  nous  en  puissions  autre  chose  inférer 
Que  la  nécessité  de  luire  et  d'éclairer, 
35     D'amener  les  saisons,  de  mûrir  les  semences, 
De  verser  sur  les  corps  certaines  influences. 
Du  reste,  en  quoi  répond  au  sort  toujours  divers 
Ce  train  toujours  égal  dont  marche  l'univers? 
Charlatans,  faiseurs  d'horoscope, 
40  Quittez  les  cours  des  princes  de  l'Europe: 

Emmenez  avec  vous  le  souffleurs   tout  d'un  temps; 
Vous  ne  méritez  pas  plus  de  foi  que  ces  gens. 
Je  m'emporte  un  peu  trop:  revenons  à  l'histoire 
De  ce  spéculateur  qui  fut  contraint  de  boire. 
45      Outre  la  vanité  de  son  art  mensonger. 

C'est  l'image  de  ceux  qui  bâillent  aux  chimères. 
Cependant  qu'ils  sont  en  danger, 
Soit  pour  eux,  soit  pour  leurs  affaires. 

L.  II.  F.  XIII. 

.    XXI.     LE  LIÈVRE  ET  LES  GRENOUILLES. 

Un  lièvre  en  son  gîte  songeait, 
(Car  que  faire  en  un  gîte,  à  moins  que  l'on  ne  songe?) 
Dans  un  profond  ennui  ce  lièvre  se  plongeait: 
Cet  animal  est  triste,  et  la  crainte  le  ronge. 
5  Les  gens  de  naturel  peureux 

Sont,  disait-il,  bien  malheureux! 
Ils  ne  sauraient  manger  morceau  qui  leur   profite  : 
Jamais  un  plaisir  pur;  toujours  assauts  divers. 
Voilà  comme  je  vis  :  cette  crainte  maudite 
10     M'empêche  de  dormir  sinon  les  yeux  ouverts. 
Corrigez-vous,  dira  quelque  sage  cervelle. 

Eh  !  la  peur  se  corrige-t-elle  ? 

Je  crois  même  qu'en  bonne  foi 

Les  hommes  ont  peur  comme  moi. 
15  Ainsi  raisonnait  notre  lièvre. 

Et  cependant  faisait  le  guet. 

Il  était  douteux,  inquiet: 
Un  souffle,  une  ombre,  un  rien,  tout  lui  donnait  la  fièvre. 


Fables  de  Lafontaine.  19 

Le  mélancolique  animal, 
20  En  rêvant  à  cette  matière, 

Entend  un  léger  bruit:    ce  Ixà  fut  un  signal 

Pour  s'enfuir  devers  sa  tanière. 
Il  s'en  alla  passer  sur  le  bord  d'un  étang. 
Grenouilles  aussitôt  de  sauter  dans  les  ondes; 
25     Grenouilles  de  rentrer  en  leurs  grottes  profondes. 
Oh!  dit-il,  j'en  fais  faire  autant 
Qu'on  m'en  fait  faire  !  Ma  présence 
Effraie  aussi  les  gens  !  je  mets  l'alarme  au  camp  ! 
Et  d'où  me  vient  cette  vaillance  ? 
30     Comment!  des  animaux  qui  tremblent  devant  moi! 
Je  suis  donc  un  foudre  de  guerre! 
Il  n'est,   je  le  vois  bien,  si  poltron  sur  la  terre 
Qui  ne  puisse  trouver  un  plus  porton  que  soi. 

L.  n.  F.  XIV. 


XXII.    LE  COQ  ET  LE  RENARD. 

Sur  la  branche  d'un  arbre  était  en  sentinelle 

Un  vieux  coq  adroit  et  matois. 
Frère,  dit  un  renard,  adoucissant  sa  voix. 
Nous  ne  sommes  plus  en  querelle  : 
5  Paix  générale  cette  fois. 

Je  viens  te  l'annoncer;    descends,  que  je  t'embrasse: 

Ne  me  retarde  point,  de  grâce; 
Je  dois  faire  aujourd'hui  vingt  postes   sans   manquer. 
Les  tiens  et  toi  pouvez  vaquer, 
10  Sans  nulle  crainte,  à  vos  affaires; 

Nous  vous  y  servirons  en  frères. 
Faites-en  les  feux  dès  ce  soir, 
Et  cependant  viens  recevoir 
Le  baiser  d'amour  fraternelle. 
15     Ami,  reprit  le  coq,  je  ne  pouvais  jamais 

Apprendre  une  plus  douce  et  meilleure  nouvelle 
Que  celle 
De  cette  paix; 

2* 


20  Fables  de  Lafontaine. 

Et  ce  m'est  une  double  joie 
20     De  la  tenir  de  toi.     Je  vois  deux  lévriers, 
Qui,  je  m'assure,  sont  courriers 
Que  pour  ce  sujet  on  envoie  : 
Ils  vont  vite,  et  seront  dans  un  moment  à  nous. 
Je  descends  :  nous  pourrons  nous  entre-baiser  tous. 
25     Adieu,  dit  le  renard;   ma  traite  est  longue  à  faire: 
Nous  nous  réjouirons  du  succès  de  l'affaire 
Une  autre  fois.     Le  galant  aussitôt 
Tire  ses  grègues,  gagne  au  haut. 
Mal  content  de  son  stratagème. 
30  Et  notre  vieux  coq  en  soi-même 

Se  mit  à  rire  de  sa  peur; 
Car  c'est  double  plaisir  de  tromper  le  trompeur. 

L.  II.  F.  XV. 


XXIII.     LE  LION  ET  L'ANE  CHASSANTS. 

Le  roi  des  animaux  se  mit  un  jour  en  tête 

De  giboyer:  il  célébrait  sa  fête. 
Le  gibier  du  lion,  ce   ne  sont  pas  moineaux. 
Mais  beaux  et  bons  sangliers,  daims  et  cerfs  bons  et  beaux. 
5  Pour  réussir  dans  cette  affaire, 

Il  se  servit  du  ministère 
De  l'âne  à  la  voix  de  Stentor. 
L'âne  à  messer  lion  fit  office  de  cor. 
Le  lion  le  posta,  le  couvrit  de  ramée, 
10     Lui  commanda  de  braire,  assuré  qu'à  ce  sou 
Les  moins  intimidés  fuiraient  de  leur  maison. 
Leur  troupe  n'était  pas  encore  accoutumée 

A  la  tempête  de  sa  voix; 
L'air  en  retentissait  d'un  bruit  épouvantable  : 
15     La  frayeur  saisissait  les  hôtes  de  ces  bois; 

Tous  fuyaient,  tous  tombaient  au  piège  inévitable 

Où  les  attendait  le  lion. 
N'ai-je  pas  bien  servi  dans  cette  occasion  ? 


Fables  de  Lafontaine.  21 

Dit  l'âne  en  se  donnant  tout  l'honneur  de  la  chasse. 
20     Oui,  reprit  le  lion,  c'est  bravement  crié: 
Si  je  ne  connaissais  ta  personne  et  ta  race, 

J'en  serais  moi-môme  effrayé. 
L'âne,  s'il  eût  osé,  se  fût  mis  en  colère, 
Encor  qu'on  le  raillât  ayec  juste  raison; 
26     Car  qui  pourrait  souffrir  un  âne  fanfaron  ? 
Ce  n'est  pas  là  leur  caractère. 

L.  II.  F.  XIX. 

XXIV.     LE  IHEUNIER,  SON  FILS,  ET  L'ANE. 

L'invention  des  arts  étant  un  droit  d'aînesse. 
Nous  devons  l'apologue  à  l'ancienne  Grèce  : 
Mais  ce  champ  ne  se  peut  tellement  moissonner 
Que  les  derniers  venus  n'y  trouvent  à  glaner. 
5     La  feinte  est  un  pays  plein  de  terres  désertes; 
Tous  les  JOUES  nos  auteurs  y  font  des  découvertes. 
Je  t'en  veux  dire  un  trait  assez  bien  inventé; 
Autrefois  à  Racan  Malherbe  l'a  conté. 
Ces  devix  rivaux  d'Horace,  héritiers  de  sa  lyre, 

10     Disciples  d'Apollon,  nos  maîtres  pour  mieux  dire, 
Se  rencontrant  un  jour  tout  seuls  et  sans  témoins 
(Comme  ils  se  confiaient  leurs  pensers  et  leurs  soins), 
Eacan  commence  ainsi:  Dites-moi,  je  vous  prie, 
"Vous  qui  devez  savoir  les  choses  de  la  vie, 

15     Qui  par  tous  ses  degrés  avez  déjà  passé, 

Et  que  rien  ne  doit  fuir  en  cet  âge  avancé, 
A  quoi  me  résoudrai-je?   Il  est  temps.- que  j'y  pense. 
Vous  connaissez  mon  bien,  mon  talent,  ma  naissance  : 
Dois-je  dans  la  province  établir  mon   séjour, 

20     Prendre  emploi  dans  l'armée,  ou  bien  charge  à  la  cour? 
Tout  au  monde  est  mêlé  d'amertume   et  de  charmes: 
La  guerre  a  ses  douceurs,  l'hymen  a  ses  alarmes. 
Si  je  suivais  mon  goût,  je  saurais  où  buter, 
Mais  j'ai  les  miens,  la  cour,  le  peuple  à  contenter. 

25     Malherbe  là-dessus:   Contenter  tout  le  monde! 
Écoutez  ce  récit  avant  que  je  réponde. 


22  Fables  de  Lafontaine. 


J'ai  lu  dans  quelque  endroit  qu'un  meunier  et  son  fils, 

L'un  vieillard,  l'autre  enfant,  non  pas  des  plus  petits, 

Mais  garçon  de  quinze  ans,  si  j'ai  bonne  mémoire, 
30     Allaient  vendre  leur  âne,  un  certain  jour  de  foire. 

Afin   qu'il  fût  plus  frais  et  de  meilleur  débit, 

On  lui  lia  les  pieds,   on  vous  le  suspendit; 

Puis  cet  homme  et  son  fils  le  portent  comme  un  lustre. 

Pauvres  gens  !  idiots  !  couple  ignorant  et  rustre  ! 
35     Le  premier  qui  les  vit  de  rire  s'éclata: 

Quelle  farce,  dit-il,  vont  jouer  ces  gens-là? 

Le  plus  âne  des  trois  n'est  pas  celui  qu'on  pense. 

Le  meunier,   à  ces  mots,  connaît  son  ignorance; 

Il  met  sur  pied  sa  bête,  et  la  fait  dëtaler. 
40     L'âne,  qui  goûtait  fort  l'autre  façon  d'aller, 

Se  plaint  en  son  patois.    Le  meunier  n'en   a  cure; 

Il  fait  monter  son  fils,  il  suit;  et,  d'aventure. 

Passent  trois  bons  marchands.    Cet  objet  leur  déplut. 

Le  plus  vieux  au  garçon  s'écria  tant  qu'il  put: 
45     Oh  là!  oh!  descendez,  que  l'on  ne  vous  le  dise, 

Jeune  homme,  qui  menez  laquais  à  barbe  grise  ! 

C'était  à  vous  de  suivre,  au  vieillard  de  monter. 

Messieurs,  dit  le  meunier,  il  vous  faut  contenter. 

L'enfant  met  pied  à  terre,  et  puis  le  vieillard  monte  ; 
50     Quand  trois  filles  passant,  l'une  dit:  C'est  grand'honte 

Qu'il  faille  voir  ainsi  clocher  ce  jeune  fils, 

Tandis  que  ce  nigaud,  comme  un  évêque  assis. 

Fait  le  veau  sur  son  âne,  et  pense  être  bien  sage. 

Il  n'est,  dit  le  meunier,  plus  de  veaux  à  mon  âge: 
55      Passez  votre  chemin,  la  fille,   et  m'en  croyez. 

Après  maints  quolibets  coup  sur  coup  renvoyés, 

L'homme  crut  avoir  tort,  et  mi  son  fils  en  croupe. 

Au  bout  de  trente  pas,  une  troisième  troupe 

Trouve  encore  à  gloser.    L'un  dit  :  Ces  gens  sont  fous  ! 
60     Le  baudet  n'en  peut  plus;  il  mourra  sous  leurs  coups. 

Eh  quoi!  charger  ainsi  cette  pauva'e  bourrique! 

N'ont-ils  point  de  pitié  de  leur  vieux  domestique? 


Fables  de  Lafontaine.  23 

Sans  doute  qu'à  la  foire  ils  vont  vendre  sa  peau. 
Parbleu  !  dit  le  meunier,  est  bien  fou  de  cerveau 

65     Qui  prétend  contenter  tout  le  monde  et  son  père. 
Essayons  toutefois  si  par  quelque  manière 
Nous  en  viendrons  à  bout.    Ils  descendent  toux  deux. 
L'une  se  prélassant  marche  seul  devant  eux. 
Un  quidam  les  rencontre,  et  dit:  Est-ce  la  mode 

70     Que  baudet  aille  à  l'aise,  et  meunier  s'incommode? 
Qui  de  l'âne  ou  du  maître  est  fait  pour  se  lasser? 
Je  conseille  à  ces  gens  de  le  faire  enchâsser. 
Ils  usent  leurs  souliers,  et  conservent  leur  âne 
Nicolas,  au  rebours;  car,  quand  il  va  voir  Jeanne, 

75     II  monte  sur  sa  bête;    et  la  chanson  le  dit. 
Beau  trio  de  baudets  !  Le  meunier  repartit  : 
Je  suis  âne,  il  est  vrai,  j'en  conviens,  je  l'avoue. 
Mais  que  dorénavant  on  me  blâme,  on  me  loue. 
Qu'on  dise  quelque  chose  ou  qu'on  ne  dise  rien, 

80     J'en  veux  faire  à  ma  tête.  Il  le  fit,  et  fit  bien. 

Quant  à  vous,  suivez  Mars,  ou  l'Amour,  ou  le  prince. 
Allez,  venez,  courez  ;  demeurez  en  province  ; 
Prenez  femme,  abbaye,  emploi,  gouvernement: 
Les  gens  en  parleront,  n'en  doutez  nullement. 

L.  ni.  F.  I. 

XXV.  LE  LOUP  DEVENUE  BERGER. 

Un  loup,  qui  commençait  d'avoir  petite  part 

Aux  brebis  de  son  voisinage. 
Crut  qu'il  fallait  s'aider  de  la  peau  du  renard. 

Et  faire  un  nouveau  personnage. 
5     II  s'habille  en  berger,   endosse  un  hoqueton, 

Fait  sa  houlette  d'un  bâton. 

Sans  oublier  la  cornemuse. 

Pour  pousser  jusqu'au  bout  la  ruse. 
Il  aurait  volontiers  écrit  sur  son  chapeau  : 
10     „C'est  moi  qui  suis  Guillot,   berger  de  ce   troupeau." 


24  Fables  de  Lafontaine. 

Sa  personne  étant  ainsi  faite, 
Et  ses  pieds  de  devant  poses  sur  sa  houlette, 
Guillot  le  sycophante  approche  doucement. 
Guillot,  le  vrai  Guillot,  étendu  sur  l'herbette, 
15  Dormait  alors  profonde'ment  : 

Son  chien  dormait  aussi,   comme  aussi  sa  musette  ; 
La  plupart  des  brebis  dormaient  pareillement. 

L'hypocrite  les  laissa  faire  ; 
Et  pour  pouvoir  mener  vers  son  fort  les  brebis, 
20     II  voulut  ajouter  la  parole  aux  habits. 

Chose  qu'il  croyait  nécessaire. 

Mais  cela  gâta  son  affaire: 
Il  ne  put  du  pasteur  contrefaire  la  voix. 
Le  ton  dont  il  parla  fit  retentir  les  bois, 

25  Et  découvrit  tout  le  mystère. 
Chacun  se  réveille  à  ce  son, 
Les  brebis,  le  chien,  le  garçon. 

Le  pauvre  loup,  dans  cet  esclandre, 
Empêché  par  son  hoqueton, 
30  Ne  put  ni  fuir  ni  se  défendre. 

Toujours  par  quelque  endroit  fourbes  se  laissent  prendre. 
Quiconque  est  loup  agisse  en  loup  ; 
C'est  le  plus  certain  de  beaucoup. 

L.  m.  F.  ra. 

XXVL  LES  GRENOUILLES  QUI  DEMANDENT 
UN  ROI. 

Les  grenouilles,  se  lassant 

De  l'état  démocratique, 

Par  leurs  clameurs  firent  tant 
Que  Jupin  les  soumit  au  pouvoir  monarchique. 
5     II  leur  tomba  du  ciel  un  roi  tout  pacifique: 
Ce  roi  fit  toutefois  un  tel  bruit  en  tombant. 

Que  la  gent  marécageuse, 

Gent  fort  sotte  et  fort  peureuse, 


Fcibles  de  Lafontaine.  25 

S'alla  cacher  sous  les  eaux, 
10  Dans  les  joncs,  dans  les  roseaux, 

Dans  les  trous  du  marécage. 
Sans  oser  de  longtemps  regarder  au  visage 
Celui  qu'elles  croyaient  être  un  géant  nouveau. 
Or  c'était  un  soliveau, 
15     De  qui  la  gravité  fit  peur  à  la  première 
Qui,  de  le  voir  s'aventurant. 
Osa  bien  quitter  sa  tanière. 
Elle  approcha,  mais  en  tremblant. 
Une  autre  la  suivit,  une  autre  en  fit  autant: 
20  II  en  vint  une  fourmilière  ; 

Et  leur  troupe  à  la  fin   se  rendit  familière 

Jusqu'à  sauter  sur  l'épaule  du  roi. 
Le  bon  sire  le  souffre,  et  se  tient  toujours  coi. 
Jupin  en  a  bientôt  la  cervelle  rompue  : 
25     Donnez-nous,  dit  ce  peuple,  un  roi  qui  se  remue! 
Le  monarque  des  dieux  leur  envoie  une  grue. 
Qui  les  croque,  qui  les  tue. 
Qui  les  gobe  à  son  plaisir  ; 
Et  grenouilles  de  se  plaindre, 
30     Et  Jupin  de  leur  dire  :  Eh  quoi  !  votre  désir 
A  ses  lois  croit-il  nous  astreindre? 
Yous  avez  dû  premièrement 
Garder  votre  gouvernement; 
Mais,  ne  l'ayant  pas  fait,  il  vous  devait  suffire 
35     Que  votre  premier  roi  fût  débonnaire  et  doux: 
De  celui-ci  contentez-vous, 
De  peur  d'en  rencontrer  un  pire. 

L.  ni.  F.  IV. 


XXVII.  LE  RENARD  ET  LE  BOUC. 

CapitEdne  renard  allait  de   compagnie 
Avec  son  ami  bouc  des  plus  haut  encornés  : 
Celui-ci  ne  voyait  pas  plus  loin  que  son  nez; 
L'autre  était  passé  maître  en  fait  de  tromperie. 


26  Fables  de  Lafontaine. 

5     La  soif  les  obligea  de  descendre  en  un  puits: 
Là  chacun  d'eux  se  désaltère. 
Après  qu'abondamment  tous  deux  en  eurent  pris, 
Le  renard  dit  au  bouc  :  Que  ferons-nous,  compère  ? 
Ce  n'est  pas  tout  de  boire,  il  faut  sortir  d'ici. 
10     Lève  tes  pieds  en  haut,   et  tes  cornes  aussi; 
Mets-les  contre  le  mur:  le  long  de  ton   échine 
Je  grimperai  premièrement; 
Puis  sur  tes   cornes  m'élevant, 
A  l'aide  de  cette  machine, 
15  De  ce  lieu-ci  je  sortirai. 

Après  quoi  je  t'en  tirerai. 
Par  ma  barbe,  dit  l'autre,  il  est  bon  ;  et  je  loue 
Les  gens  bien  sensés  comme  toi. 
Je  n'aurais  jamais,   quant  à  moi, 
20  Trouvé  ce  secret,  je  l'avoue. 

Le  renard  sort  du  puits,  laisse  son  compagnon, 
Et  vous  lui  fait  un  beau  sermon 
Pour  l'exhorter  à  patience. 
Si  le  ciel  t'eût,  dit-il,  donné  par  excellence 
25     Autant  de  jugment  que  de  barbe  au  menton. 
Tu  n'aurais  pas,  à  la  légère, 
Descendu  dans  ce  puits.     Or,  adieu;  j'en  suis  hors: 
Tâche  de  t'en  tirer,  et  fais  tous  tes  efforts  ; 
Car,  pour  moi,  j'ai  certaine  affaire 
30     Qui  ne  me  permet  pas  d'arrêter  en  chemin. 

En  toute  chose  il  faut  considérer  la  fin. 

L.  m.  F.  V. 


XXVIII.    L'IVROGNE  ET  SA  FEMME. 

Chacun  a  son  défaut,  où  toujours  il  revient: 
Honte  ni  peur  n'y  remédie. 
Sur  ce  propos,  d'un  conte  il  me  souvient 
Je  ne  dis  rien  que  ye  n'appuie 


Fables  de  Lafontaine.  27 

5  De  quelque  exemple.     Un  suppôt  de  Bacchus 

Altérait  sa  santé,  son  esprit,  et  sa  bourse: 
Telles  gens  n'ont  pas  fait  la  moitié  de  leur  course 

Qu'ils  sont  au  bout  de  leurs  écus. 
Un  jour  que  celui-ci,  plein  du  jus  de  la  treille, 
10     Avait  laissé  ses  sens  au  fond  d'une  bouteille, 
Sa  femme  l'enferma  dans  un  certain  tombeau. 

Là,  les  vapeurs  du  vin  nouveau 
Cuvèrent  à  loisir.     A  son  réveil  il  trouve 
L'attirail  de  la  mort  à  l'entour  de  son   corps, 
15  Un  luminaire,  un  drap  des  morts. 

Oh!  dit-il,  qu'est  ceci?  Ma  femme  est-elle  veuve? 
Là-dessus,  son  épouse,  en  habit  d'Alecton, 
Masquée,  et  de  sa  voix  contrefaisant  le  ton. 
Vient  au  prétendu  mort,  approche  de  sa  bière, 
20     Lui  présente  un  chaudeau  propre  pour  Lucifer. 
L'époux  alors  ne  doute  en  aucune  manière 

Qu'il   ne  soit  citoyen  d'enfer. 
Quelle  personne  es-tu?  dit-il  à  ce  fantôme. 
La  cellérière  du  royaume 
25     De  Satan,  reprit-elle;  et  je  porte  à  manger 
A  ceux  qu'enclôt  la  tombe  noire. 
Le  mari  repart,    sans  songer: 
Tu  ne  leur  portes  point  à  boire  ? 

L.  m.  F.  vui. 

XXIX.     LE  LOUP  ET  LA  CIGOGNE. 

Les  loups  mangent  gloutonnement. 

Un  loup  donc  étant  de  frairie 

Se  pressa,  dit-on,  tellement 

Qu'il  en  pensa  perdre  la  vie: 
5     Un  os  lui  demeura  bien  avant  au  gosier. 

De  bonheur  pour  ce  loup,  qui  ne  pouvait  crier, 

Près  de  là  passe  une  cigogne. 

n  lui  fait  signe;   elle  accourt. 
Voilà  l'opératrice  aussitôt  en  besogne. 
10     Elle  retira  l'os;  puis,  pour  \m   si  bon  tour, 


28  Fables  de  Lafoniaine. 

Elle  demanda  son  salaire. 
Votre  salaire!  dit  le  loup: 
Vous  riez,  ma  bonne  commère  ! 
Quoi!   ce  n'est  pas  encor  beaucoup 
15     D'avoir  de  mon  gosier  retiré  votre  cou! 
Allez,  vous  êtes  une  ingrate  : 
Ne  tombez  jamais  bous  ma  patte. 

L.  III.  F.  IX. 


XXX.     LE  RENARD  ET  LES  RAISINS. 

Certain  renard  gascon,  d'autres  disent  normand, 

Mourant  presque  de  faim,  vit  au  haut  d'une  treille 
Des  raisins,  mûrs  apparemment, 
Et  couverts  d'une  peau  vermeille. 

Le  galant  en  eût  fait  volontiers  un  repas; 
Mais  comme  il  n'y  pouvait  atteindre  : 

Ils  sont  trop  verts,    dit-il,    et  bons  pour  des  goujats. 

Fit-il  pas  mieux  que  de  se  plaindre? 

L,  m.  F.  XI. 


XXXI.  LES  LOUPS  ET  LES  BREBIS. 

Après  mille  ans  et  plus  de  guerre  déclarée, 
Les  loups  firent  la  paix  avecque  les   brebis. 
C'était  apparemment  le  bien  des  deux  partis  : 
Car,  si  les  loups  mangeaient  mainte  bête  égarée, 
5     Les  bergers  de   leur  peau  se  faisaient  maints  habits. 
Jamais  de  liberté,  ni  pour  les  pâturages. 
Ni  d'autre  part  pour  les   carnages 
Ils  ne  pouvaient  jouir  qu'en  tremblant  de  leur  biens. 
La  paix  se  conclut  donc:  on  donne  des  otages; 
10     Les  loups,  leurs  louveteaux;  et  les  brebis,  leurs  chiens. 
L'échange  en  étant  fait  aux  formes  ordinaires, 
Et  réglé  par  des  commissaires. 


Fables  de  Lafontaine.  29 

Au  bout  de  quelque  temps  que  messieurs  les  louvats 

Se  virent  loups  parfaits  et  friands  de  tuerie, 
15     Us  vous  prennent  le  temps   que  dans  la  bergerie 
Messieurs  les  bergers  n'e'taient  pas, 

Étranglent  la  moitié  des  agneaux  les  plus  gras. 

Les  emportent  aux  dents,  dans  les  bois  se  retirent. 

Ils  avaient  averti  leurs  gens  secrètement. 
20     Les  chiens,  qui,  sur  leur  foi,  reposaient  sûrement, 
Furent  étranglés  en  dormant  :  " 

Cela  fut  sitôt  fait  qu'à  peine  ils  le  sentirent. 

Tout  fut  mis  en  morceaux  ;  un  seul  n'en  échappa. 

Nous  pouvons  conclure  de  là 
25  •  Qu'il  faut  faire  aux  méchants  guerre  continuelle. 
La  paix  est  fort  bonne  de  soi; 
J'en  conviens  :  mais  de  quoi  sert-elle 
Avec  des  ennemis  sans  foi  ? 

L.  III.  F.  XIII. 


XXXII.    LE  LION  DEVENU  VIEUX. 

Le  lion,  terreur  des  forêts. 
Chargé  d'ans  et  pleurant  son  antique  prouesse, 
Fut  enfin  attaqué  par  ses  propres  sujets, 

Devenus  forts  par  sa  faiblesse. 
5      Le  cheval  s'approchant    lui  donne  un   coup    de  pied; 
Le  loup,  un  coup  de  dent;  le  bœuf,  un  coup  de  corne. 
Le  malheureux  lion,  languissant,  triste,  et  morne, 
Peut  à  peine  rugir,  par  l'âge  estropié. 
11  attend  sou  destin,  sans  faire  aucunes  plaintes; 
10     Quand  voyant  l'âne  même  à  son  antre  accourir: 
Ah!  c'est  trop,  lui  dit-il;  je  voulais  bien  mourir; 
Mais  c'est  mourir  deux  fois  que  souffrir  tes  atteintes. 

L.  ni.  F.  XIV. 


30  Faibles  de  Lafontaine. 

XXXm.     PHILOMÈLE  ET  PROGNÉ. 

Autrefois  Progné  l'hirondelle 

De  sa  demeure  s'écarta, 

Et  loin  des  villes  s'emporta 
Dans  un  bois  où  chantait  la  pauvre  Philomèle. 
5     Ma  sœur,  lui  dit  Progné,  comment  vous  portez-vous  ? 
Voici  tantôt  mille  ans  que  l'on  ne  vous  a  vue: 
Je  ne  me  souviens  point  que  vous   soyez  venue, 
Depuis  le  temps  de  Thrace,  habiter  parmi  nous. 

Dites-moi,  que  pensez-vous  faire? 
10     Ne  quitterez-vous  point  ce  séjour  solitaire? 
Ah!  reprit  Philomèle,  en  est-il  de  plus  doux? 
Progné  lui  repartit:  Eh  quoi!  cette  musique, 

Pour  ne  chanter  qu'aux  animaux,  * 

Tout  au  plus  à  quelque  rustique  ! 
15     Le  désert  est-il  fait  pour  des  talents  si  beaux? 
Venez  faire  aux  cités  éclater  leurs  merveilles. 

Aussi  bien,  en  voyant  les  bois, 
Sans  cesse  il  vous  souvient  que  Térée  autrefois, 

Parmi  des  demeures  pareilles, 
20     Exerça  sa  fureur  sur  vos  divins  appas. 
Et  c'est  le  souvenir  d'un  si  cruel  outrage 
Qui  fait,  reprit  sa  sœur,  que  je  ne  vous  suis  pas  : 

En  voyant  les  hommes,  hélas  ! 

Il  m'en  souvient  bien  davantage. 

L.  III.  F,  XV. 

XXXIV.     LE  CHAT  ET  LE  VIEUX  RAT. 

J'ai  lu,  chez  un  conteur  de  fables, 
Qu'un  second  Rodilard,  l'Alexandre  des  chats, 

L'Attila,   le  fléau  des  rats. 

Rendait  ces  derniers  misérables: 
5  J'ai  lu,  dis-je,  en  certain  auteur, 

Que  ce  chat  exterminateur. 
Vrai  Cerbère,  était  craint  une  lieue  à  la  ronde: 
Il  voulait  de  souris  dépeupler  tout  le  monde. 


Fables  de  Lafontaine.  31 

Les  planches  qu'on  suspend  sur  un  lëger  appui, 
10  La  mort-aux-rats,  les  souricières, 

N'étaient  que  jeux  au  prix  de  lui. 
Comme  il  voit  que  dans  leurs  tanières 
Les  souris  étaient  prisonnières 
Qu'elles  n'osaient  sortir,  qu'il  avait  beau  chercher, 
16     Le  galant  fait  le  mort,  et  du  haut  d'un  plancher 
Se  pend  la  tête  en  bas:  la  bête  scélérate 
A  de  certains  cordons  se  tenait  par  la  patte. 
Le  peuple  des  souris  croit  que  c'est  châtiment, 
Qu'il  a  fait  un  larcin  de  rôt  ou  de  fromage, 
20     Égratigné  quelqu'un,    causé  quelque  dommage; 
Enfin,   qu'on  a  pendu  le  mauvais  garnement. 

Toutes,  dis-je,  unanimement, 
Se  promettent  de  rire  à  son  enterrement, 
Mettent  le  nez  à  l'air,  montrent  un  peu  la  tête, 
25  Puis  rentrent  dans  leurs  nids  à  rats, 

Puis  ressortant  font  quatre  pas. 
Puis  enfin  se  mettent  en  quête. 
Mais  voici  bien  une  autre  fête: 
Le  pendu  ressuscite;  et,  sur  ses  pieds  tombant, 
30  Attrappe  les  plus  paresseuses. 

Nous  en  savons  plus  d'un,  dit-il  en  les  gobant  : 
C'est  tour  de  vieille  guerre;    et  vos  cavernes  creuses 
Ne  vous  sauveront  pas,  je  vous  en  avertis  : 
Vous  viendrez  toutes  au  logis. 
35     II  prophétisait  vrai:  notre  maître  Mitis, 

Pour  la  seconde  fois  les  trompe  et  les  affine, 
Blanchit  sa  robe  et  s'enfarine; 
Et,  de  la  sorte  déguisé, 
Se  niche  et  se  blottit  dans  une  huche  ouverte. 
40  ■     Ce  fut  à  lui  bien  avisé: 

La  gent  trotte-menu  s'en  vient  chercher  sa  perte. 
Un  rat,  sans  plus,   s'abstient  d'aller  flairer  autour: 
C'était  un  vieux  routier,  il  savait  plus  d'un  tour; 
Même  il  avait  perdu  sa  queue  à  la  bataille. 
45     Ce  bloc  enfariné  ne  me  dit  rien  qui  vaille, 


32  Fables  de  Lafontaine. 

S'écria-t-il  de  loin  au  général  des  chats  : 

Je  soupçonne  dessous  encor  quelque  machine  : 

llien  ne  te  sert  d'être  farine; 
Car,   quand  tu  serais  sac,  je  n'approcherais  pas. 
50     C'était  bien  dit  à  lui;  j'approuve  sa  prudence: 
Il  était  expérimenté, 
Et  savait  que  la  méfiance 
Est  mère  de  la  sûreté. 

L.  III.  F.  XVIII. 

XXXV.     LE  BERGER  ET  LA  MER. 

Du  rapport  d'un  troupeau,   dont  il  vivait  sans  soins, 
Se   contenta  longtemps  un  voisin  d' Amphitrite  : 

Si  sa  fortune  était  petite, 

Elle  était  sûre  tout  au  moins. 
5     A  la  fin,  les  trésors  déchargés  sur  la  plage 
Le  tentèrent  si  bien  qu'il  vendit  son  troupeau, 
Trafiqua  de  l'argent,  le  mit  entier  sur  l'eau. 

Cet  argent  périt  par  naufrage. 
Son  maître  fut  réduit  à  garder  les  brebis, 
10     Non  plus  berger  en  chef  comme  il  était  jadis. 

Quand  ses  propres  moutons  paissaient   sur  le  rivage  : 
Celui  qui  s'était  vu  Corydon  ou  Tircis 

Fut  Pierrot,   et  rien  davantage. 
Au  bout  de  quelque  temps  il  fit  quelques  profits, 
1 5  Eacheta  des  bêtes  à  laine  ; 

Et  comme  un  jour  les  vents,  retenant  leur  haleine, 
Laissaient  paisiblement  aborder  les  vaisseaux: 
Vous  voulez  de  l'argent,  ô  mesdames  les  Eaux  ! 
Dit-il;   adressez-vous,  je  vous  prie,    à  quelque  autre 
20  Ma  foi!  vous  n'aurez  pas  le  nôtre. 

Ceci  n'est  pas  un  conte  à  plaisir  inventé. 
Je  me  sers  de  la  vérité 
Pour  montrer,  par  expérience, 
Qu'un  sou,  quand  il  est  assuré, 
25  Vaut  mieux  que  cinq  en  espérance; 


Fables  de  Lafontaine.  33 

Qu'il   se  faut  contenter  de   sa  condition; 
Qu'aux  conseils  de  la  mer  et  de  l'ambition 

Nous  devons  fermer  les  oreilles. 
Pour  un  qui  s'en  louera,  dix  mille   s'en  plaindront. 
30  La  mer  promet  monts  et  merveilles  : 

Fiez-vous-y;  les  vents  et  les  voleurs  viendront. 

L.  IV.  F.  II. 

XXXVI.     L'ÂNE  ET  LE  PETIT  CHIEN. 

Ne  forçons  point  notre  talent; 

Nous  ne  ferions  rien   avec  grâce  : 

Jamais  un  lourdaud,  quoi  qu'il  fasse, 

Ne  saurait  passer  pour  galant. 
5     Peu  de  gens,  que  le  ciel  chérit  et  gratifie, 
Ont  le  dou   d'agréer  infus  avec  la  vie. 

C'est  un  point  qu'il  leur  faut  laisser. 
Et  ne  pas  ressembler  à  l'âne  de  la  fable, 

Qui,  pour  se  rendre  plus  aimable 
10     Et  plus   cher  à  son  maître  alla  le   caresser. 

Comment!  disait-il  en  son   âme. 

Ce   chien,   parce  qu'il  est  mignon, 

V^ivra  de  pair  à  compagnon, 

Avec  monsieur,  avec  madame  ; 
15  Et  j'aurai  des   coups  de  bâton! 

Que  fait-il  ?  il  donne  la  patte  ; 

Fuis  aussitôt  il  est  baisé: 
S'il  en  faut  faire  autant  afin   que  l'on  me  flatte, 

Cela  n'est  pas  bien  malaisé. 
20  Dans  cette   admirable  pensée. 

Voyant  son  maître   en  joie,    il  s'en  vient  lourdement, 

Lève  une  corne  tout  usée,- 
La  lui  porte  au  menton  fort  amoureusement. 
Non,  sans  accompagner,  pour  plus  grand  ornement, 
25     De  son   chant  gracieux  cette  action  hardie. 
Oh  !  oh  !  quelle  caresse  !   et  quelle  mélodie  ! 
Dit  le  maître  aussitôt.     Holà,  Martin-bâton  ! 
Martin-bâton  accourt:  l'âne  change  de  ton. 

Ainsi  finit  la  comédie.  L.  iv.  F.  v. 


34  Fables  de  Lafontaine. 

XXXVII.  LE  COMBAT  DES  RATS  ET  DES 
BELETTES. 

La  nation  des  belettes, 

Non  plus  que  celle  des   chats, 

Ne  veut  aucun  bien  aux  rats; 

Et,  sans  les  portes  e'traites 
5     De  leurs  habitations, 

L'animal  à  longue  e'chine 

En  ferait,  je  m'imagine. 

De  grandes  destructions. 

Or,  une  certaine  année 
10      Qu'il  en  e'tait  à  foison, 

Leur  roi,  nommé  Katapon. 

Mit  en  campagne  une  armée. 

Les  belettes,   de  leur  part. 

Déployèrent   l'étendard. 
1  5      Si  l'on  croit  la  renommée, 

J^a  victoire  balança  : 

Plus  d'un  guéret  s'engraissa 

Du  sang  de  plus  d'une  bande. 

Mais  la  perte  la  plus  grande 
2()     Tomba  presque  en  tous  endroits 

Sur  le  peuple  souriquois. 

Sa  déroute  fut  entière, 

Quoi  que  pût  faire  Artarpax, 

Psicarpax,   Méridarpax, 
25      Qui,  tout  couverts  de  poussière. 

Soutinrent  assez  longtemps 

Les  efforts  des   combattants. 

Leur  résistance  fut  vaine; 

Il  fallut  céder  au  sort: 
30      Chacun  s'enfuit  au  plus  fort, 

Tant  soldat  que  capitaine. 

Les  princes  périrent  tous. 

La  racaille,  dans  des  trous 


Fables  de  Lafontaine.  35 

Trouvant  sa  retraite  prête, 
3ô      Se  sauva  sans  grand  travail; 

Mais  les  seigneurs  sur  leur  tête 

Ayant  chacun  un  plumail, 

Des  cornes  ou  des  aigrettes, 

Soit  comme  marques  d'honneur, 
40     Soit  afin  que  les  belettes 

En   conçussent  plus   de  peur. 

Cela  causa  leur  malheur. 

Trou,  ni  fente,  ni  crevasse, 

Ne  fut  large   assez    pour  eux  ; 
45      Au  lieu  que  la  populace 

Entrait  dans  les  moindres  creux. 

La  principale  jonchée 

Fut  donc  des  principaux  rats. 

Une  tête  empanachée 
50      N'est  pas  petit  embarras. 

Le  trop   superbe  équipage 

Peut  souvent  en  un  passage 

Causer  du  retardement. 

Les  petits,   en  toute   affaire, 
5  5      Esquivent  fort  aisément  : 

Les  grands  ne  le  peuvent  faire. 

L.  IV,  F.  VI. 


XXXVIII.     LE  SINGE  ET  LE  DAUPHIN. 

C'e'tait  chez  les   Grecs  un  usage 
Que  sur  la  mer  tous  voyageurs 
Menaient  avec  eux  en  voyage 
Singes  et  chiens  de  bateleurs. 
5     Un  navire  en  cet   e'quipage 

Non  loin  d'Athènes  fit  naufrage. 
Sans  les  dauphins  tout  eût  péri. 
Cet  animal  est  fort  ami 
De  notre  espèce  :  en  son  histoire 
10     Pline  le  dit;  il  le  faut  croire. 


36  Fables  de  Lafontaine. 

Il  sauva  donc  tout  ce  qu'il  put. 

Même  un  singe  en  cette  occurrence, 

Profitant  de  la  ressemblance, 

Lui  pensa  devoir  son  salut  : 
15     Un  dauphin  le  prit  pour  un  homme, 

Et  sur  son  dos  le  fit  asseoir 

Si  gravement   qu'on  eût  cru  voir 

Ce  chanteur  que  tant  on  renomme. 

Le  dauphin  l'allait  mettre  à  bord 
20      Quand,   par  hasard,  il  lui  demande  : 

Etes-vous  d'Athènes  la  grande? 

Oui,  dit  l'autre;   on  m'y  connaît  fort: 

S'il  vous  y  survient  quelque  affaire, 

Employez-moi;   car  mes  parents 
25     Y  tiennent  tous  les  premiers  rangs: 

Un  mien  cousin  est  juge-maire. 

Le  dauphin-dit  :  Bien  grand  merci  ; 

Et  le  Pirée  a  part  aussi 

A  l'honneur  de  votre  présence? 
30     Vous  le  voyez   souvent,  je  pense?  — 

Tous  les  jours:  il  est  mon  ami; 

C'est  une  vieille  connaissance. 

Notre  magot  prit,  pour  ce  coup, 

Le  nom  d'un  port  pour  un  nom  d'homme. 

35      De  telles  gens  il  est  beaucoup 

Qui  prendraient  Yaugirard  pour  Rome, 
Et  qui,  caquetant  au  plus  dru. 
Parlent  de  tout,  et  n'ont  rien  vu. 

Le  dauphin  rit,  tourne  la  tête, 
40     Et,  le  magot  considéré. 
Il  s'aperçoit  qu'il  n'a  tiré 
Du  fond  des  eaux  rien  qu'une  bête. 
Il  l'y  replonge,  et  va  trouver 
Quelque  homme  afin  de  le  sauver. 

L.  IV.  E.  VII. 


Fahles  de  Lafonfaine.  37 

XXXIX.    LE  GEAI  PARÉ  DES  PLUMES  DU  PAON. 

Un  paon  muait:  un  geai  prit  son  plumage; 
Puis  après  se  l'accommoda; 
Puis  parmi  d'autres  paons  tout  fier  se  panada, 
Croyant  être  un  beau  personnage. 
5     Quelqu'un  le  reconnut:  il  se  vit  bafoué 
Berné,  sifflé,  moqué,  joué, 
Et  par  messieurs  les  paons  plumé  d'e'trange  sorte; 
Même  vers  ses  pareils  s'étant  réfugié, 
Il  fut  par  eux  mis  à  la  porte. 


10     II  est  assez  de  geais  à  deux  pieds  comme  lui. 
Qui  se  parent  souvent  des  dépouilles  d' autrui 

Et  que  l'on   nomme  plagiaires. 
Je  m'en  tais,  et  ne  veux  leur  causer  nul  ennui: 
Ce  ne  sont  pas  là  mes  affaires. 

L.  IV.  F.  IX. 


XL.     LE  RENARD  ET  LE  BUSTE. 

Les  grands,  pour  la  plupart,  sont  masques  de  théâtre  ; 
Leur  apparence  impose  au  vulgaire  idolâtre. 
L'âne  n'en  sait  juger  que  par  ce  qu'il  en  voit; 
Le  renard,   au  contraire,  à  fond  les  examine, 
5     Les  tourne  de  tout  sens;  et,  quand  il  s'aperçoit 

Que  leur  fait  n'est  que  bonne  mine, 
Il  leur  applique  un  mot  qu'un  buste  de  héros 

Lui  fit  dire  fort  à  propos. 
C'était  un  buste  creux,  et  plus  grand  que  nature. 
10     Le  renard,  en  louant  l'effort  de  la  sculpture: 
„Belle  tête,  dit-il,  mais  de  cervelle  point." 


Combien  de  grands  seigneurs  sont  bustes  en  ce  point! 

L.  IV.  F.  xiy. 


38  Fahles  de  Lafontaine. 

XLI.     PAROLE  DE  SOCRAÏE. 

Socrate  un  jour  faisant  bâtir, 

Chacun  censurait  son  ouvrage: 
L'un  trouvait  les  dedans,  pour  ne  lui  point  mentir, 

Indignes  d'un  tel  personnage; 
6     L'autre  blâmait  la  face,   et  tous  e'taient  d'avis 
Que  les  appartements  en  étaient  trop  petits. 
Quelle  maison  pour  lui!  l'on  y  tournait  à  peine. 

Plût  au  ciel  que  de  vrais  amis, 
Telle  qu'elle  est,  dit-il,  elle  pût  être  pleine! 

10  Le  bon  Socrate  avait  raison 

De  trouver  pour  ceux-là  trop  grande  sa  maison. 
Chacun  se  dit  ami;  mais  fou  qui  s'y  repose: 
Rien  n'est  plus  commun  que  ce  nom, 
Rien  n'est  plus  rare  que  la  chose. 

L.  rv.  F.  XVII. 

XLn.     LE  VIEILLARD  ET  SES  ENFANTS. 

Toute  puissance  est  faible,    à  moins   que  d'être   unie: 
Écoutez  là-dessus  l'esclave  de  Phrygie. 
Si  j'ajoute  du  mien   à  son  invention, 
C'est  pour  peindre  nos  mœurs,  et  non  point  par  envie; 
5     Je  suis  trop  au-dessous  de  cette  ambition. 

Phèdre  enchérit  souvent  par  un  motif  de  gloire  ; 
Pour  moi,  de  tels  pensers  me  seraient  mal  séants. 
Mais  venons  à  la  fable,   ou  plutôt  à  l'histoire 
De   celui   qui  tâcha  d'unir  tous  ses  enfants. 

10     Un  vieillard  près  d'aller  où  la  mort  l'appelait: 
Mes  chers  enfants,   dit-il  (à  ses  fils  il  parlait). 
Voyez   si  vous  romprez   ces  dards  liés   ensemble; 
Je  vous  expliquerai  le  nœud   qui  les  assemble. 
L'aîné  les  ayant  pris,   et  fait  tous  ses  efiforts, 

16     Les  rendit,  en  disant:  Je  le  donne  aux  plus  forts. 
Un  second  lui  succède,  et  se  met  en  posture. 
Mais  en  vain.     Un  cadet  tente  aussi  l'aventure. 


Fables  de  Lafontaine.  39 

Tous  perdirent  leur  temps;  le  faisceau  résista: 
De  ces  dards  joints  ensemble  un  seul  ne  s'éclata. 

20     Faibles  gens,  dit  le  père,  il  faut  que  je  vous  montre 
Ce  que  ma  force  peut  en  semblable  rencontre. 
On  crut  qu'il  se  moquait  ;   on   sourit,  mais  à  tort  : 
Il  sépare  les  dards,  et  les  rompt  sans  effort. 
Vous  Yoyez,  reprit-il,  l'effet  de  la  concorde  : 

25     Soyez  joints,  mes  enfants,  que  l'amour  vous  accorde! 
Tant  que  dura  son  mal  il  n'eut  autre  discours. 
Enfin  se  sentant  près  de  terminer  ses  jours, 
Mes  chers   enfants,   dit-il,   je  vais   où  sont  nos  pères; 
Adieu  :  promettez-moi  de  vivre  comme  frères  ; 

30      Que  j'obtienne  de  vous   cette   grâce   en  mourant. 
Chacun  de  ses  trois  fils  l'en  assure  en  pleurant. 
Il  prend  à  tous  les  mains  ;  il  meurt.    Et  les  trois  frères 
Trouvent  un  bien  fort  grand,  mais  fort  mêlé  d'affaires. 
Un  créancier  saisit,  un  voisin  fait  procès  : 

35     D'abord  notre  trio   s'en  tire  avec  succès. 

Leur  amitié  fut  courte  autant  qu'elle   était  rare. 
Le  sang  les   avait  joints;  l'intérêt  les   sépare: 
L'ambition,  l'envie,  avec  les   consultants. 
Dans  la  succession  entrent  en  même  temps. 

40     On  en  vient  au  partage,   on  conteste,  on  chicane  : 
Le  juge  sur  cent  points  tour  à  tour  les   condamne. 
Créanciers  et  voisins  reviennent  aussitôt, 
Ceux-là   sur  une  erreur,  ceux-ci  sur  un  défaut. 
Les  frères  désunis  sont  tous  d'avis  contraire  : 

45     L'un  veut  s'accommoder,  l'autre  n'en  veut  rien  faire. 
Tous  perdirent  leur  bien,  et  voulurent  trop  tard 
Profiter  de  ces  dards  unis  et  pris  à  part. 

L.  IV.   F.  XVIII. 

XLni.     L'OEIL  DU  MAÎTRE. 

Un  cerf,  s'étant  sauvé  dans  une  étable  à  bœufs, 
Fut  d'abord  averti  par  eux 
Qu'il  cherchât  un  meilleur  asile. 

Mes  frères,  leur  dit-il,  ne  me  décelez  pas: 


40  Fables  de  Lafontaine. 

5     Je  vous  enseignerai  les  pâtis  les  plus  gras; 
Ce  service  vous  peut  quelque  jour  être  utile, 

Et  vous  n'en  aurez  point  regret. 
Les  bœufs,  à  toutes  fins,  promirent  le  secret. 
Il  se  cache  en  un   coin,  respire  et  prend  courage. 
10      Sur  le  soir  on   apporte  herbe  fraîche  et  fourrage, 
Comme  l'on  faisait  tous  les  jours: 
L'on  va,  l'on  vient,  les  valets  font  cent  tours. 
L'intendant  même;   et  pas  un   d'aventure 
N'aperçut  ni  cor,  ni  ramure, 
15  Ni  cerf  enfin.      L'habitant  des  forêts 

Rend  déjà  grâce  aux  bœufs,   attend  dans  cette  étable 
Que,   chacun  retournant  au  travail  de  Cérès, 
Il  trouve  pour  sortir  un  moment  favorable. 
L'un  des  bœufs  ruminant  lui  dit:   Cela  va  bien; 
20     Mais  quoi!  l'homme  aux  cent  yeux  n'a  pas  fait  sa  revue. 
Je  crains  fort  pour  toi  sa  venue; 
Jusque-là,  pauvre  cerf,  ne  te  vante  de  rien. 
Là-dessus  le  maître  entre,  et  vient  faire  sa  ronde. 
Qu'est  ceci?  dit-il   à  son  monde; 
25     Je  trouve  bien  peu  d'herbe  en  tous  ces  râteliers. 
Cette  litière   est  vieille;   allez  vite  aux  greniers; 
Je  veux  voir  désormais  vos  bêtes  mieux  soignées. 
Que  coûte-t-il  d'ôter  toutes  ces  araignées? 
Ne  saurait-on  ranger  ces  jougs  et  ces   colliers? 
30     En  regardant  à  tout,  il  voit  une  autre  lête 
Que  celles  qu'il  voyait  d'ordinaire  en   ce  lieu. 
Le  cerf  est  reconnu:  chacun   prend  un  l'pieu; 

Chacun  donne  un  coup  à  la  bête. 
Ses  larmes  ne   sauraient  la  sauver  du  trépas. 
35      On  l'emporte,  on  la  sale,   on  en  fait  maint  repas. 
Dont  maint  voisin  s'éjouit  d'être. 

Phèdre  sur  ce  sujet  dit  fort  élégamment: 

Il  n'est,  pour  voir,  que  l'œil  du  maître. 
Quant  à  moi,  j'y  mettrais  encor  l'œil  de  l'amant. 

L.  IV.  F.  XXI. 


Fables  de  Lafontaine.  41 

XLIV.     L'ALOUETTE  ET   SES  PETITS,   AVEC  LE 
MAÎTRE  D'UN  CHAMP. 

Ne  t'attends  qu'à  toi  seul;  c'est  un  commun  proverbe. 
Voici  comme  Ésope  le  mit 
En   crédit: 

Les  alouettes  font  leur  nid 
5  Dans  les  blés  quand  ils  sont  en  herbe, 

C'est-à-dire  environ  le  temps 
Que  tout  aime  et  que  tout  pullule  dans  le  monde, 

Monstres  marins  au  fond  de  l'onde, 
Tigres  dans  les  forêts,  alouettes  aux  champs. 
10  Une   pourtant  de  ces  dernières 

Avait  lai?sé  passer  la  moitié  d'un   printemps 
Sans  goûter  le  plaisir  des  amours  printannières. 
A  toute  force  enfin  .  elle  se  résolut 
D'imiter  la  nature,  et  d'être  mère  encore. 
15      Elle  bâtit  un  nid,  pond,   couve,   et  fait  éclore, 
A  la  hâte  :  le  tout  alla  du  mieux  qu'il  put. 
Les  blés  d'alentour  mûrs  avant  que  la  nitée 
Se  trouvât  assez  forte  encor 
Pour  voler  et  prendre  l'essor, 
20      De  mille  soins  divers  l'alouette  agitée 

S'en  va  chercher  pâture,   avertit  ses  enfants 
D'être  toujours  au  guet  et  faire  sentinelle. 

Si  le  possesseur  de   ces  champs 
Vient  avecque  son  fils,   comme  il  viendra,  dit-elle, 
25  Ecoutez  bien:   selon   ce  qu'il  dira. 

Chacun  de  nous  décampera. 
Sitôt  que  l'alouette  eut  quitté  sa  famille, 
Le  possesseur  du  champ  vient  avecque  son  fils. 
Ces  blés  sont  mûrs,  dit-il:  allez   chez  nos  amis 
30     Les  prier  que  chacun,    apportant  sa  faucille, 

Nous  vienne  aider  deruain  dès  la  pointe  du  jour. 
_        Notre  alouette  de  retour 


42  Fables  de  Lafontaine. 

Trouve  en  alarme  sa  couyée. 
L'un  commence  :  Il  a  dit   que,  l'aurore  levée, 
35      L'on  fît  venir  demain   ses  amis  pour  l'aider. 
S'il  n'a  dit  que  cela,  repartit  l'aloulette, 
Rien   ne  nous  presse   encor  de  changer  de  retraite  : 
Maie  c'est  demain  qu'il  faut  tout  de   bon  écouter. 
Cependant  soyez   gais  ;  voilà  de  quoi  manger. 
40     Eux  repus,  tout  s'endort,  les  petits  et  la  mère. 
L'aube  du  jour  arrive,  et  d'amis  point  du  tout. 
L'alouette  à  l'essor,  le  maître  s'en  vient  faire 

Sa  ronde  ainsi  qu'à  l'ordinaire. 
Ces  blés  ne  devraient  pas,  dit-il,   être  debout. 
45     K'os  amis  ont  grand  tort,  et  tort  qui  te  repose 
Sur  de  tels  paresseux,  à  servir  ainsi  lents. 
Mon  fils,  allez  chez  nos  parents 
Les  prier  de  la  même  chose. 
L'épouvante  est  au  nid  plus  forte  que  jamais. 
50      —  Il  a  dit  ses  parents,  mère!  c'est  à  cette  heure  . 
—  Non,  mes  enfants;  dormez   en   paix: 
Ne  bougeons  de  notre  demeure. 
L'alouette  eut  raison  ;    car  personne  ne  vint. 
Pour  la  troisième  fois,  le  maître  se  souvint 
55     De  visiter  ses  blés.     Notre  erreur  est  extrême. 
Dit-il,   de  nous  attendre  à  d'autres  gens  que  nous. 
Il  n'est  meilleur  ami  ni  parent  que  soi-même. 
Retenez  bien   cela,  mon   fils.     Et  savez-vous 
Ce  qu'il  faut  faire?     11  faut  qu'avec  notre  famille 
60     Nous  prenions  dès  demain  chacun  une  faucille  : 
C'est  là  notre  plus  court;  et  nous  achèverons 

Notre  moisson  quand  nous   pourrons. 
Dès  lors  que  ce  dessoin  fut  su  de  l'alouette  : 
C'est  ce  coup  qu'il  est  bon   de  partir,  mes  enfants  ! 
65  Et  les  petits,   en  mémo  temps, 

Yoletants,  se  culebutants. 
Délogèrent  tous  sans  trompette. 

L.  IV.  E.  XXII. 


Fables  de  Lafontaine.  43 

XLV.    LE  BÛCHERON  ET  MERCURE. 

A.    M.    LE    C.     D.    1{. 

Yotre  goût  a  servi  de  règle  à  mon  ouvrage: 
J'ai  tenté  les  moyens  d'acquérir  son   suffrage. 
Vous  voulez   qu'on   évite  un   soin  trop   curieux 
Et  des  vains  ornements  l'effort  ambitieux; 
5     Je  le  veux  comme  vous:  cet  effort  ne  peut  plaire. 
Un   auteur  gâte  tout  quand  il  veut  trop  bien  faire. 
Non  qu'il   faille  bannir  certains  traits  délicats  : 
Vous  les  aimez,   ces   traits;  et  je  ne  les  hais  pas. 
Quant  au  principal  but  qu'Esope  se  propose, 

10  J'y  tombe  au  moins  mal  que  je  puis. 

Enfin,  si  dans  ces  vers  je  ne  plais  et  n'instruis, 
Il  ne  tient  pas  à  moi;  c'est  toujours  quelque  chose. 
Comme  la  force  est  un  point 
Dont  je  ne  me  pique  point, 

15     Je  tâche  d'y  tourner  le  vice  en  ridicule, 

Ne  pouvant  l'attaquer  avec  des  bras   d'Hercule. 
C'est  là  tout  mon  talent;  je  ne  sais   s'il   suffit. 

Tantôt  je  peins  en  un  récit 
La  sotte  vanité  jointe  aveeque  l'envie, 

20     Deux  pivots  sur  qui  roule  aujourd'hui  notre  vie. 
Tel  est  ce  chétif  animal 
Qui  voulut  en   grosseur  au  bœuf  se  rendre  égal. 
J'oppose  quelquefois,    par  une  double  image, 
Le  vice  à  la  vertu,  la  sottise  au  bon  sens, 

25  Les  agneaux  aux  loups  ravissants, 

La  mouche  à  la  fourmi;  faisant  de  cet  ouvrage 
Une  ample  come'die  à  cent  actes  divers. 

Et  dont  la  scène  est  l'univers. 
Hommes,  dieux,  animaux,   tout  y  fait  quelque  rôle: 

30     Jupiter  comme  un   autre.      Introduisons   celui 
Qui  porte  de  sa  part  aux  belles  la  parole: 
Ce  n'est  pas  de  cela  qu'il  s'agit  aujourd'hui. 

Un  bûcheron  perdit  son  gagne-pain, 
C'est  sa  cognée;  et  la  cherchant  en  vain, 


44  Fables  de  Lafontaine. 

35      Ce  fut  pitié  là-dessus  de  l'entendre. 

Il  n'avait  pas  des  outils  à  revendre  : 

Sur  celui-ci  roulait  tout  son  avoir. 

Ne  sachant  donc  où  mettre  son  espoir, 

Sa  face  était  de  pleurs  toute  baignée: 
40      0  ma  cognée!   ô  ma  pauvre   coguée! 

S'écriait-il:  Jupiter,  rends-la-moi; 

Je  tiendrai  l'être  encore  un   coup  de  toi. 

Sa  plainte  fut  de  l'Olympe  entendue. 

Mercure  vient.     Elle  n'est  pas  perdue, 

45  Lui  dit  ce  dieu;  la  connaîtras-tu  bien? 
Je  crois  l'avoir  près  d'ici  rencontrée. 
Lors  une  d'or  à  Thomme  étant  montrée. 
Il  répondit:  Je  n'y  demande  rien. 

Une  d'argent  succède  à  la  première, 
50     II  la  refuse.     Enfin  une  de  bois. 

Yoilà,  dit-il,  la  mienne  cette  fois  : 

Je  suis  content  si  j'ai  cette  dernière. 

Tu  les  auras,  dit  le  dieu,  toutes  trois: 

Ta  bonne  foi  sera  récompensée. 
55      En   ce   cas-là  je  les  prendrai,  dit-il. 

L'histoire  en   est  aussitôt   dispersée; 

Et  boquillons  de  perdre  leur  outil. 

Et  de  crier  pour  se  le  faire  rendre. 

Le  roi  des  dieux  ne  sait  auquel  entendre. 
60      Son  fils  Mercure  aux  criards  vient  encor 

A  chacun  d'eux  il  en  montre  une  d'or. 

Chacun  eût  cru  passer  pour  une  bête 

De  ne  pas  dire  aussitôt:   La  voilà! 

Mercure,  au  lieu  de  donner  cella-là, 
65     Leur  en  décharge  un  grand  coup  sur  la  tête. 

Ne  point  mentir,   être   content  du  sien. 
C'est  le  plus  sûr:   cependant  on  s'occupe 
A  dire  faux  pour  attraper  du  bien. 
Que   sert  cela?  Jupiter  n'est  pas  dupe. 


L.  V.  F.  I. 


Fables  de  Lafontaine.  45 


XLVI.  LE  POT  DE  TERRE  ET  LE  POT  DE  FER. 

Le  pot  de  fer  proposa 
Au  pot  de  terre  un  voyage. 
Celui-ci  s'en  excusa, 
Disant  qu'il  ferait  que  sage 
5     De  garder  le  coin  du  feu  : 
Car  il  lui  fallait  si  peu, 
Si  peu,  que  la  moindre  chose 
De   son  débris  serait  cause  : 
Il  n'en  reviendrait  morceau. 

10     Pour  vous,  dit-il,  dont  la  peau 
Est  plus  dure  que  la  mienne, 
Je  ne  vois  rien  qui  vous  tienne. 
Nous  vous  mettrons  à  couvert, 
Kepartit  le  pot  de  fer; 

15      Si  quelque   matière  dure 
Vous  menace  d'aventure. 
Entre  deux  je  passerai, 
Et  du  coup  vous  sauverai. 
Cette  offre  le  persuade. 

20     Pot  de  fer  son   camarade 
Se  met  droit  à  ses  côtés. 
Mes  gens  s'en  vont  à  trois  jneds 
Clopin  dopant  comme  ils  peuvent. 
L'un  contre  l'autre  jetés 

25     Au  moindre  hoquet  qu'ils  treuvent. 


Le  pot  de  terre  en  souffre;  il  n'eut  pas  fait  cent  pas 
Que  par  son   compagnon  il  fut  mis  eu  éclats, 

Sans  qu'il  eût  lieu  de  se  plaindre. 
Ne  nous  associons  qu'avecque  nos  égaux; 
30  Ou  bien  il  nous  faudra  craindre 

Le  destin  d'un  de  ces  pots. 

L.  V.  F.  II. 


46  Fables  de  Lafontaine. 


XLVII.     LE  PETIT  POISSON  ET  LE  PECHEUK. 

Petit  poisson  deviendra  grand, 
Pourvu  que  Dieu  lui  prête  vie; 
Mais  le  lâcher  en  attendant, 
Je  tiens  pour  moi  que  c'est  folie  : 
•')     Car  de  le  rattraper  il  n'est  pas  trop  certain. 

Un   carpeau,   qui  n'était  encore  que  fretin, 

l'ut  pris  par  un  pêcheur  au  bord  d'une  rivière. 

Tout  fait  nombre,   dit  l'homme   en  voyant  son  butin; 

Voilà  commencement  de  chère  et  de  festin  : 
10  Mettons-le  en  notre   gibecière. 

Le  pauvre  carpillon  lui  dit  en  sa  manière: 

Que  ferez-vous  de  moi?  je  ne  saurais  fournir 
Au  plus  qu'une  demi-bouchée. 
Laissez-moi   carpe  devenir: 
15  Je  serai  par  vous  repêchée  ; 

Quelque  gros  partisan  m'achètera  bien  cher: 
Au  lieu  qu'il  vous  en  faut  chercher 
Peut-être  encor  cent  de  ma  taille 

Pour  faire  un  plat:  quel  plat!  croyez-moi,  rien  qui  vaille. 
20     Rien  qui  vaille!  eh  bien!  soit,  repartit  le  pêcheur: 

Poisson,  mon  bel  ami,   qui  faites  le  prêcheur, 

Vous  irez  dans  la  poêle,  et,  vous  avez  beau  dire, 
Dès  ce  soir  on  vous  fera  frire. 


Un  Tiens  vaut,  ce  dit-on,  mieux  que  deux  Tu  l'auras  : 
2.T  L'un  est  sûr,  l'autre  ne  l'est  pas. 

L.  V.  F.  in. 


XLVIII.     LES  OREILLES  DU  LIÈVRE. 

Un  animal  cornu  blessa  de  quelques  coups 
Le  lion,  qui,  plein  de  courroux, 
Pour  ne  plus  tomber  en  la  peine. 
Bannit  des  lieux  de  son  domaine 


Fables  de  Lafontaine.  47 

5     Toute  bête  portant  des  cornes  à  son  front. 
Chèvres,   béliers,  taureaux,  aussitôt  délogèrent; 
Daims  et  cerfs  de  climat  changèrent: 
Chacun  à  s'en   aller  fut  prompt. 
Un  lièvre,  apercevant  l'ombre  de  ses  oreilles, 
10  Craignit  que   quelque  inquisiteur 

N'allât  interpréter  à  cornes  leur  longueur, 
Ne  les   soutînt  en   tout  à  des   cornes  pareilles. 
Adieu,  voisin  grillon,   dit-il;  je  pars  d'ici. 
Mes  oreilles  enfin  seraient  cornes  aussi, 
15      Et  quand  je  les  aurais  plus  courtes  qu'une   autruche, 
Je  craindrais  même  encor.     Le  grillon   repartit: 
Cornes   cela  !   Vous  me  prenez  pour  cruche  ! 
Ce   sont  oreilles  que  Dieu  fit. 
On  les  fera  passer  pour  cornes, 
20     Dit  l'animal  craintif,    et  cornes   de  licornes. 

J'aurai  beau  protester;  mon  dire  et  mes  raisons 
Iront  aux  Petites-Maisons. 

L.  v.  F.  IV. 


XLIX.     LA  VIEILLE   ET  LES   DEUX  SERVANTES. 

Il  était  une  vieille  ayant  deux  chambrières  : 
Elles  filaient  si  bien   que  les   sœurs  filandières 
Ne  faisaient  que  brouiller  ou  prix  de  celles-ci. 
La  vieille  n'avait  point  de  plus  pressant  souci 
5     Que  de  distribuer  aux  servantes  leur  tâche. 

Dès  que  Thétis  chassait  Phébus  aux  crins  dorés, 
Tourets  entraient  en  jeu,  fuseaux  étaient  tirés; 
Deçà,  delà,  vous   en  aurez  : 
Point  de   cesse,  point  de  relâche. 

10     Dès   que  l'Aurore,   dis-je,   en   son   char  remontait, 
Un  misérable  coq  à  point  nommé  chantait; 
Aussitôt  notre  vieille,  encor  plus  misérable, 
S'affublait  d'un  jupon  crasseux  et  détestable, 
Allumait  une  lampe,    et  courait  droit  au  lit, 

15     Où,  de  tout  leur  pouvoir,  de  tout  leur  appétit, 


48  Fables  de  Lafontaine. 

Dormaient  les  deux  pauvres  servantes. 
L'une  entrouvrait  un  œil,  l'autre  étendait  un  bras  ; 

Et  toutes  deux,  très-malcontentes, 
Disaient  entre  leurs  dents:   Maudit  coq!   tu  mourras 

20     Comme  elles  l'avaient  dit,  la  bête  fut  grippée: 
Le  réveille-matiu  eut  la  gorge  coupée. 
Ce  meurtre  n'amenda  nullement  leur  marché  : 
Notre  couple,  au  contraire,  à  peine  était  couché. 
Que  la  vieille,  craignant  de  laisser  passer  l'heure, 

25     Courait  comme  un  lutin  par  toute  sa  demeure. 


C'est  ainsi  que,  le  plus  souvent, 
Quand  on  pense  sortir  d'une  mauvaise  affaire. 
On  s'enfonce  encor  plus  avant: 
Témoin  ce  couple  et  son   salaire. 
30     La  vieille,  au  lieu  du  coq,  les  fit  tomber  par  là 
De  Charybde  en  Scylla. 

L.  V.  F.  VI. 


L.  LE  LABOUREUR  ET  SES  ENFAXTS. 

Travaillez,  prenez  de  la  peine: 

C'est  le  fonds   qui  manque  le  moins. 
Un  riche  laboureur,  sentant  sa  mort  prochaine, 
Fit  venir  ses  enfants,  leur  parla  sans  témoins. 
6     Gardez-vous,  leur  dit  il,  de  vendre  l'héritage 

Que  nous  ont  laissé  nos  parents  : 

Un  trésor  est  caché  dedans. 
Je  ne   sais  pas  l'endroit;   mais  un  peu  de  courage 
Vous  le  fera  trouver:    vous  eu    viendrez  à  bout. 
10     Remuez   votre  champ  dès  qu'on  aura  fait  l'oût: 
Creusez,  fouillez,  bêchez;  ne  laissez  nulle  place 

Où  la  main  ne  passe   et  repasse. 
Le  père  mort,  les  fils  vous  retournent  le  champ. 
Deçà,  delà,  partout;  si  bien  qu'au  bout  de  l'an, 


Fables  de  Lafontaine.  49 

15  II  en  rapporta  davantage. 

D'argent,  point  de  caché.      Mais  le  père  fut  sage 
De  leur  montrer,  avant  sa  moit 
Que  le  travail  est  un  tre'sor. 


L.  V.  F.  IX. 


LI.    LES  MÉDECINS. 


Le  me'decin  Tant-pis  allait  voir  un  malade 
Que  visitait  aussi  son  confrère  Tant-mieux. 
Ce  dernier  espe'rait,  quoique  son  camarade 
Soutînt  que  le  gisant  irait  voir  ses  aïeux. 
5     Tous  àeuK  s'étant  trouvés  différents  pour  la  cure, 
Leur  malade  paya  le  tribut  à  nature, 
Après  qu'en  ses  conseils  Tant-pis  eut  été  cru. 
Ils  triomphaient  encor  sur  cette  maladie. 
L'un  disait:  Il  est  mort;  je  l'avais  bien   prévu. 
10     S'il  m'eût  cru,  disait  l'autre,  il  serait  plein  de  vie. 

L.  V.  F.  xn. 

LH.    LA  POULE  AUX  ŒUFS  D'OR. 

L'avarice  perd  tout  en  voulant  tout  gagner. 

Je  ne  veux,  pour  le  témoigner. 
Que  celui  dont  la  poule,  à  ce  que  dit  la  fable. 

Pondait  tous  les  jours  un  œuf  d'or. 
5     II  crut  que  dans  son  corps   elle   avait  un  trésor: 
11  la  tua,  l'ouvrit,  et  la  trouva  semblable 
A  celles  dont  les  œufs  ne  lui  rapportaient  rien, 
S'étant  lui-même  ôté  le  plus  bea\i  de  son  bien. 

Belle  leçon  pour  les  gens   chiches  ! 
10     Pendant  ces  derniers  temps,  combien  en  a-t-on  vus 
Qui  du  soir  au  matin  sont  pauvres  devenus. 
Pour  vouloir  trop  tôt  être  riches  ! 

L.  V.  F.  xm. 


50  Fables  de  Lafontaine. 

LUI.    LE  CERF  ET  LA  VIGNE. 

Un  cerf,  à  la  faveur  d'une  vigne  fort  haute, 
Et  telle  qu'on  en  voit  en  de  certains  climats  ; 
S'étant  mis  à  couvert  et  sauvé  du  trépas, 
Les  veneurs,  pour  ce  coup,  croyaient  leurs  chiens  en  faute  ; 
5     Us  les  rappellent  donc.     Le  cerf,  hors  de  danger, 
Broute  sa  bienfaitrice  :  ingratitude  extrême  ! 
On  l'entend,  on  retourne,  on  le  fait  déloger: 

Il  vient  mourir  en  ce  lieu  même. 
J'ai  mérité,  dit-il,   ce  juste  châtiment: 
10     Profitez-en,  ingrats.     Il  tombe  en  ce  moment. 
La  meute  en  fait  curée:  il  lui  fut  inutile 
De  pleurer  aux  veneurs  à  sa  mort  arrivés. 

Vraie  image  de  ceux  qui  profanent  l'asile 
Qui  ies  a  conservés. 

L.  V.   F.  XV. 


LIV.     LE  SERPENT  ET  LA  LIME. 

On  conte  qu'un  serpent,  voisin  d'un  horloger 
(C'était  pour  l'horloger  un  mauvais  voisinage), 
Entra  dans  sa  boutique,  et,  cherchant  à  manger, 
N'y  rencontra  pour  tout  potage 
5      Qu'une  lime  d'acier  qu'il  se  mit  à  ronger. 
Cette  lime  lui  dit,  sans   se  mettre  en  colère: 
Pauvre  ignorant!   et  que  prétends-tu  faire? 
Tu  te  prends  à  plus  dur  que  toi, 
Pertit  serpent  à  tête  folle  : 
10  Plutôt  que  d'emporter  de  moi 

Seulement  le  quart  d'une  obole, 
Tu  te  romprais  toutes  les  dents, 
Je  ne  crains  que  celles  du  temps. 

Ceci  s'adresse  à  vous,  esprits  du  dernier  ordre, 
15     Qui,  n'étant  bons  à  rien,  cherchez  surtout  à  mordre. 


Fables  de  Lafontaine.  51 

Vous  Yous  tourmentez  vainement. 
Croyez-vous  que  vos  dents   impriment   leurs  outrages 

Sur  tant  de  beaux   ouvrages  ? 
Ils  sont  pour  vous  d'airain,  d'acier,  de  diamant. 

L.  V.  F.  XVI. 

LV.     L'OURS  ET  LES  DEUX  COMPAGNONS. 

Deux  compagnons,  pressés  d'argent, 
A  leur  voisin  fourreur  vendirent 
La  peau  d'un  ours  encor  vivant, 

Mais  qu'ils  tueraient  bientôt;  du  moins  à  ce  qu'ils  dirent. 
5     C'était  le  roi  des  ours  au  compte  de  ces  gens. 

Le  marchand  à  sa  peau  devait  faire  fortune; 

Elle  garantirait  des  froids  les  plus  cuisants  ; 

On  en  pourrait  fourrer  plutôt  deux  robes  qu'une. 

Dindenaut  prisait  moins  ses  moutons  qu'eux  leur  ours  : 
10     Leur,  à  leur  compte,  et  non  à  celui  de  la  bête. 

S'offrant  de  la  livrer  au  plus  tard  dans  deux  jours. 

Ils  conviennent  de  prix,   et   se  mettent  en  quête. 

Trouvent  l'ours  qui  s'avance  et  vient  vers  eux  au  trot. 

Yoilà  mes  gens  frappés  comme  d'un   coup   de  foudre. 
15     Le  marché  ne  tint  pas,  il  fallut  le  résoudre: 

D'intérêts  contre  l'ours,  on  n'en  dit  pas  un  mot. 

L'un  des  deux  compagnons  grimpe  au  faîte  d'un  arbre; 
L'autre,  plus  froid  que  n'est  un  marbre, 

Se   couche   sur  le  nez,  fait  le  mort,  tient  son  vent, 
20  Ayant  quelque  part  ouï  dire 

Que  l'ours  s'acharne  peu  souvent 

Sur  un   corps  qui  ne  vit,  ne  meut,  ni  ne  respire. 

Seigneur  ours,   comme  un  sot,  donna  dans  ce  panneau: 

Il  voit  ce  corps  gisant,  le  croit  privé  de  vie; 
25  Et,  de  peur  de  supercherie. 

Le  tourne,  le  retourne,  approche  son  museau, 
Flaire  aux  passages  de  l'haleine. 

C'est,  dit-il,  un  cadavre;   ôtons-nous,   car  il  sent. 

A  ces  mots,  l'ours  s'en  va  dans  la  forêt  prochaine. 
30     L'un  de  nos  deux  marchands  de  son  arbre  descend, 

4* 


52  Fables  de  Lafontaine. 

Court  à  son  compagnon,  lui  dit  que  c'est  merveille 
Qu'il  n'ait  eu    seulement  que   la  peur  pour  tout  mal. 
Eh  bien,  ajouta-t-il,  la  peau  de  Tanimal? 
Mais  que  t'a-t-il  dit  à  l'oreille  ? 
35  Car  il  t'approchait  de  bien  près, 

Te  retournant  avec  sa  serre.  — 
Il  m'a  dit  qu'il  ne  faut  jamais 
Yendre  la  peau  de  l'ours  qu'on  ne  l'ait  mis  par  terre. 

L.  V.  F.  XX. 

LVI.  L'ANE  VÊTU  DE  LA  PEAU  DU  LION. 

De  la  peau  du  lion  l'âne  s'ëtant  vêtu, 
Était  craint  partout  à  la  ronde; 
Et,  bien  qu'animal  sans  vertu, 
Il  faisait  trembler  tout  le  monde. 
5     Un  petit  bout  d'oreille  échappé  par  malheur 
Découvrit  la  fourbe  et  l'erreur: 
Martin  fit  alors  son  office. 

Ceux  qui  ne  savaient  pas  la  ruse  et  la  malice 
S'étonnaient  de  voir  que  Martin 
10  Chassât  les  lions  au  moulin. 

Force  gens  font  du  bruit  en  France 
Par  qui   cet  apologue  est  rendu  familier. 
Un  équipage  cavalier 
Fait  les  trois  quarts  de  leur  vaillance. 

L.  v.  F.  XXI. 

LVIL    PHÉBUS  ET  BORÉE. 

Borée  et  le  Soleil  virent  un  voyageur 

Qui  s'était  muni  par  bonheur 
Contre  le  mauvais  temps.     On  entrait  dans  l'automne, 
Quand  la  précaution  aux  voyageurs  est  bonne: 
5     II  pleut;  le  soleil  luit;   et  l'écharpe  d'Iris 

Rend  ceux  qui  sortent  avertis 


Fahles  de  Lafontaine.  53 

Qu'en  ces  mois  le  manteau  leur  est  fort  nécessaire  : 
Les  Latins  les  nommaient  douteux,  pour  cette  affaire. 
Notre  homme  s'était  donc  à  la  pluie  attendu: 
10     Bon  manteau  bien  doublé,  bonne  étoffe  bien  forte. 
Celui-ci,  dit  le  Vent,  prétend  avoir  pourvu 
A  tous  les  accidents;  mais  il  n'a  pas  prévu 

Que  je  saurai  souffler  de  sorte 
Qu'il  n'est  bouton  qui  tienne  :    il  faudra,   si  je  veux, 
15  Que  le  manteau  s'en  aille  au  diable. 

L'ébattemeut  pourrait  nous   en  être  agréable  : 
Tous  plaît-il  de  l'avoir?  Eh  bien!  gageons  nous  deux, 

Dit  Phébus,  sans  tant  de  paroles, 
A  qui  plus  tôt  aura  dégarni  les   épaules 
20  Du  cavalier  que  nous  voyons. 

Commencez  :  je  vous  laisse  obscurcir  mes  rayons. 
11  n'en  fallut  pas  plus.     Notre  souffleur  à  gage 
Se  gorge  de  vapeurs,  s'enfle  comme  un  ballon. 

Fait  un  vacarme  de  démon, 
25     Siffle,  souffle,  tempête,  et  brise  en  son  passage 

Maint  toit  qui  n'en  peut  mais,  fait  périr  maint  bateau: 

Le  tout  au  sujet  d'un  manteau. 
Le  cavalier  eut  soin  d'empêcher  que  l'orage 

Ne  se  pût  engouffrer  dedans. 
30     Cela  le  préserva.     Le  Vent  perdit  son  temps; 
Plus  il  se  tourmentait,  plus  l'autre  tenait  ferme: 
Il  eut  beau  faire  agir  le  collet  et  les  plis. 

Sitôt  qu'il  fut  au  bout  du  terme 

Qu'à  la  gageure  on  avait  mis, 
35  Le  Soleil  dissipe  la  nue, 

Eécrée  et  puis  pénètre  enfin  le  cavalier. 

Sous  son  balandras  fait  qu'il  sue, 

Le  contraint  de  s'en  dépouiller: 
Encor  n'usa-t-il  pas  de  toute  sa  puissance. 

40  Plus  fait  douceur  que  violence. 

L.  VI.  F.  in. 


54  Fables  de  Lafontaine. 

LVIII.    LE  LIÈVRE  ET  LA  TORTUE. 

Rien   ne  sert  de  courir;  il  faut  partir  à  point: 
Le  lièvre  et  la  tortue  en  sont  un  témoignage. 

Gageons,  dit  celle-ci,  que  vous  n'atteindrez  point 
Sitôt  que  moi   ce  but.     Sitôt  ?  êtes- vous  sage  r 
5  Repartit  l'animal    léger: 

Ma  commère,  il  faut  vous  purger 
Avec  quatre  grains  d'ellébore.   — 
Sage   ou  non,  je  parie  encore. 
Ainsi  fut  fait;  et  de  tous  deux 
10  On  mit  près  du  but  les   enjeux. 

Savoir  quoi,  ce  n'est  pas  l'affaire, 
Ni  de  quel  juge  l'on  convint. 
Notre  lièvre  n'avait  que  quatre  pas   à  faire  ; 
J'entends  de  ceux  qu'il  fait  lorsque,  prêt  d'être  atteint, 
15     II   s'éloigne  des   chiens,   les  renvoie  aux  calendes, 
Et  leur  fait  arpenter  les  landes. 
Ayant,  dis-je,  du  temps  de  reste  pour  brouter. 
Pour  dormir,  et  pour  écouter 
D'où  vient  le  vent,  il  laisse  la  tortue 
20  Aller  son  train  de  sénateur. 

Elle  part,  elle  s'évertue, 
Elle  se  hâte  avec  lenteur. 
Lui  cependant  méprise  une  telle  victoire, 
Tient  la  gageure  à  peu  de  gloire, 
25     Croit  qu'il  y  va  de  son  honneur 

De  partir  tard.     Il  broute,   il  se  repose  : 

Il  s'amuse  à  toute  autre  chose 
Qu'à  la  gageure.     A   la  fin,  quand  il  vit 
Que  l'autre  touchait  presque    au  bout  de  la  carrière, 
30     II  partit  comme  un  trait;   mais  les  élans  qu'il  fit 
Eurent  vains:  la  tortue  arriva  la  première. 
Eh  bien  !  lui  cria-t-elle,  avais-je  pas  raison  ? 
De  quoi  vous  sert  votre  vitesse: 
Moi  l'emporter!  et  que  serait-ce 
35  Si  vous  portiez  une  maison? 

L.  VI.  F.  X. 


Fables  de  Lafontaine.  55 


LIX.     LE  VILLAGEOIS  ET  LE  SERPENT. 

Esope  conte   qu'un  manant, 

Charitable  autant  que  peu  sage, 

Un  jour  d'hiver  se  promenant 

A  l'entour  de  son  héritage, 
5      Aperc;ut  un  serpent  sur  la  neige  étendu. 
Transi,  gelé,  perclus,  immobile  rendu, 

N'ayant  pas  à  vivre  un  quart  d'heure. 
Le  villageois  le  prend,  l'emporte  en  sa  demeure; 
Et,  sans  considérer  quel  sera  le  loyer 
10  D'une  action  de  ce  mérite, 

Il  retend  le  long  du  foyer. 

Le  réchauffe,  le  ressuscite. 
L'animal  engourdi  sent  à  peine  le  chaud, 
Que  l'âme  lui  revient  avecque  la  colère. 
15     II  lève  un  peu  la  tête,  et  puis  siffle  aussitôt; 

Puis  fait  un  long  repli,  puis  tâche  à  faire  un  saut 
Contre  son  bienfaiteur,  son  sauveur,  et  son  père. 
Ingrat,  dit  le  manant,  voilà  donc  mon  salaire! 
Tu  mourras  !    A  ces  mots,  plein  d'un  juste  courroux, 
20     II  vous  prend  sa  cognée,  il  vous  tranche  la  bête  ; 

Il  fait  trois  serpents  de  deux  coups. 

Un  tronçon,  la  queue,  et  la  tête. 
L'insecte,  sautillant  cherche  à  se  réunir; 

Mais  il  ne  peut  y  parvenir. 


25  II  est  bon  d'être  charitable: 

Mais  envers  qui  ?  c'est  là  le  point. 
Quant  aux  ingrats,  il  n'en  est  point 
Qui  ne  meure  enfin  misérable. 

L,  VI.  F.  XIII. 


56  Fables  de  Lafontaine. 

LX.    LE  CHIEN  QUI  LACHE  SA  PROIE  POUR 
L'OMBRE. 

Chacun  se  trompe  ici-bas: 
On  Toit  courir  après  l'ombre 
Tant  de  fous   qu'on  n'en   sait  pas, 
La  plupart  du  temps,  le  nombre. 
5     Au  chien  dont  parle  Esope  il  faut  les  renvoyer. 

Ce  chien  voyant  sa  proie  en  l'eau  représentée, 
La  quitta  pour  l'image,  et  pensa  se  noyer. 
La  rivière  devint  tout  d'un  coup  agitée; 
A  toute  peine  il  regagna  les  bords, 
10  Et  n'eut  ni  l'ombre  ni  le  corps. 

L.  VI.  F.  XVII. 

LXI.     LE  CHARTIER  EMBOURBÉ. 

Le  Phaéton  d'une  voiture  à  foin 
Vit  son  char  embourbé.    Le  pauvre  homme  était  loin 
De  tout  humain  secours:  c'était  à  la  campagne, 
Près  d'un  certain  canton  de  la  basse  Bretagne, 
5  Appelé  Quimper-Coreutin. 

On  sait  assez   que  le  Destin 
Adresse  là  les  gens  quand  il  veut  qu'on  enrage. 

Dieu  nous  préserve  du  voyage  ! 
Pour  venir  au  chartier  embourbé  dans  ces  lieux, 
10     Le  voilà  qui  déteste  et  jure  de  son  mieux, 
Pestant,  en  sa  fureur  extrême, 
Tantôt  contre  les  trous,  puis   contre  ses   chevaux, 

Contre  son  char,  contre  lui-même. 
Il  invoque  à  la  fin  le  dieu  dont  les  travaux 
15  Sont  si  célèbres  dans  le  monde: 

Hercule,  lui  dit-il,  aide-moi  ;  si  ton  dos 
A  porté  la  machine  ronde. 


Fables  de  Lafontaine.  57 

Ton  bras  peut  me  tirer  d'ici. 
Sa  prière  étant  faite,  il  entend  dans  la  nue 
20  Une  voix  qui  Ivâ  parle  ainsi: 

Hercule  veut  qu'on  se  remue, 
Puis  il  aide  les  gens.     Eegarde  d'où  provient 
L'achoppement  qui  te  retient; 
Ote  d'autour  de  chaque   roue 
25      Ce  malheureux  mortier,  cette  maudite  boue 
Qui  jusqu'à  l'essieu  les  enduit; 
Prends  ton  pic,    et  me  romps  ce  caillou  qui  te  nuit; 
Comble-moi  cette  ornière.    As-tu  fait?  Oui,  dit  l'homme. 
Or  bien  je  vas  t'aider,  dit  la  voix;  prends  ton  fouet. 
30     Je  l'ai  pris  . .  .  Qu'est  ceci?  mon  char  marche  à  souhait! 
Hercule  en  soit  loue'!  Lors  la  voix:    Tu  vois  comme 
Tes  chevaux  aisément  se  sont  tirés  de  là. 

Aide-toi,  le  ciel  t'aidera. 

L.  VI.  F.  XVIII. 


LXII.     LES  ANIMAUX  MALADES  DE  LA  PESTE. 

Un  mal  qui  répand  la  terreur, 

Mal  que  le  ciel  en  sa  fureur 
Inventa  pour  punir  les  crimes  de  la  terre, 
La  peste  (puisqu'il  faut  l'appeler  par  son  nom), 
5      Capable  d'enrichir  en  un  jour  l'Achéron, 

Faisait  aux  animaux  la  guerre. 
Hs  ne  mouraient  pas  tous,  mais  tous  étaient  frappés: 

On  n'en  voyait  point  d'occupés 
A  chercher  le  soutien  d'une  mourante  vie; 
10  Nul  mets  n'excitait  leur  envie; 

Ni  loups  ni  renards  n'épiaient 

La  douce  et  l'innocente  proie  ; 

Les  tourterelles  se  fuyaient: 

Plus  d'amour,  partant  plus  de  joie. 
15     Le  lion  tint  conseil,  et  dit:  Mes  chers  amis, 

Je  crois  que  le  ciel  a  permis 


58  Fahles  de  Lafontaine. 

Pour  nos  péchés  cette  infortune. 
Que  le  plus  coupable  de  nous 
Se  sacrifie  aux  traits  du  céleste  courroux; 
20     Peut-être  il  obtiendra  la  guérison  commune. 
L'histoire  nous  apprend  qu'en  de  tels  accidents 

On  fait  de  pareils  dévouements. 
Ne  nous  flattons  donc  point;  voyons  sans  indulgence 
L'état  de  notre  conscience. 
25     Pour  moi,  satisfaisant  mes  appétits  gloutons, 
J'ai  dévoré  force  moutons. 
Que  m'avaient-ils  fait?  nulle  offense; 
Même  il  m'est  arrivé  quelquefois  de  manger 
Le  berger. 
30     Je  me  dévouerai  donc,  s'il  le  faut:  mais  je  pense 
Qu'il  est  bon  que  chacun  s'accuse  ainsi  que  moi; 
Car  on  doit  souhaiter,  selon  toute  justice, 

Que  le  plus  coupable  périsse. 
Sire,  dit  le  renard,   vous  êtes  trop  bon  roi  ; 
35     Yos  scrupules  font  voir  trop  de  délicatesse. 

Eh  bien  !   manger  moutons,  canaille,  sotte  espèce, 
Est-ce  un  péché?    Non,  non.    Vous  leur  fîtes,  seigneur, 
En  les  croquant,  beaucoup  d'honneur; 
Et  quant  au  berger,  l'on  peut  dire 
40  Qu'il  était  digne  de  tous  maux. 

Etant  de  ces  gens-là  qui  sur  les  animaux 

Se  font  un  chimérique  empire. 
Ainsi  dit  le  renard;  et  flatteurs  d'applaudir. 
On  n'osa  trop  approfondir 
45     Du  tigre,  ni  de  l'ours,  ni  des  autres  puissances, 
Les  moins  pardonnables  offenses. 
Tous  les  gens  querelleurs,  jusqu'aux  simples  mâtins. 
Au  dire  de  chacun,  étaient  de  petits  saints. 
L'âne  vint  à  son  tour,  et  dit:  J'ai  souvenance 
50  Qu'en  un  pré  de  moines  passant, 

La  faim,  l'occasion,  l'herbe  tendre,  et,  je  pense, 

Quelque  diable  aussi  me  poussant, 
Je  tondis  de  ce  pré  la  largeur  de  ma  langue  ; 
Je  n'en  avais  nul  droit,  puisqu'il  faut  parler  net. 


Fables  de  Lafoniaine.  59 

55     A  ces  mots,  on  cria  haro  sur  le  baudet. 

Un  loup,  quelque  peu  clerc,  prouva  par  sa  harangue 

Qu'il  fallait  dévouer  ce  maudit  animal, 

Ce  pelé',  ce  galeux,  d'oii  venait  tout  leur  mal. 

Sa  peccadille  fut  jugée  un  cas  pendable. 

60     Manger  l'herbe  d'autrui!  quel  crime  abominable! 
Piien  que  la  mort  n'était  capable 
D'expier  son  forfait.    On  le  lui  fit  bien  voir. 

Selon  que  vous  serez  puissant  ou  misérable, 

Les  jugements  de  cour  vous  rendront  blanc  ou  noir. 

L.  VII.  F.  I. 


LXIII.     LE  HÉRON. 

Un  jour,  sur  ses  longs  pieds,  allait,  je  ne  sais  où, 
Le  héron   au  long  bec  emmanché  d'un  long  cou. 

Il  côtoyait  une  rivière. 
L'onde  était  transparente  ainsi  qu'aux  plus  beaux  jours; 
5     Ma  commère  la  carpe  y  faisait  mille  tours 

Avec  le  brochet  son  compère. 
Le  héron   en  eût  fait  aisément  son  profit: 
Tous  approchaient  du  bord;  l'oiseau  n'avait  qu'à  prendre. 

Mais  il  crut  mieux  faire  d'attendre 
10  Qu'il   eût  un  peu  plus  d'appétit: 

n  vivait  de  régime,  et  mangeait  à  ses  heures. 
Après  quelques  moments  l'appétit  vint:  l'oiseau, 

S'approchant  du  bord,  vit  sur  l'eau 
Des  tanches   qui    sortaient  du  fond   de  ces  demeures. 
15     Le  mets  ne  lui  plut  pas;  il  s'attendait  à  mieux. 

Et  montrait  un  goût  dédaigneux 

Comme  le  rat  du  bon  Horace. 
Moi,  des  tanches!  dit-il,  moi,  héron,  que  je  fasse 
Une  si  pauvre  chère!  Et  pour  qui  me  prend-on: 
20     La  tanche  rebutée,  il  trouva  du  goujon. 

Du  goujon!   c'est  bien  là  le  dîner  d'un  héron! 


60  Fables  de  Lafontaine. 

J'ouvrirais  pour  si  peu  le  bec!    aux  dieux  ne  plaise! 
Il  l'ouvrit  pour  bien  moins:  tout  alla  de  façon 

Qu'il  ne  vit  plus  aucun  poisson. 
25     La  faim  le  prit:  il  fut  tout  heureux  et  tout  aise 

De  rencontrer  un  limaçon. 

Ne  soyons  pas  si  difficiles: 
Les  plus  accomodants,   ce  sont  les  plus  habiles; 
Ou  hasarde  de  perdre  en  voulant  trop  gagner. 
30  Gardez- vous  de  rien  de'daigner, 

Surtout  quand  vous  ayez  à  peu  près  votre  compte. 
Bien  des  gens  y  sont  pris.     Ce  n'est  pas  aux  hérons 
Que  je  parle:  écoutez,  humains,  un  autre   conte; 
Yous  verrez  que  chez  vous  j'ai  puisé  ces  leçons.* 

L.  VII.  F.  IV, 

LXIV.    LA  COUR  DU  LION. 

Sa  majesté  lionne  un  jour  voulut  connaître 
De  quelles  nations  le  ciel  l'avait  fait  maître. 

Il  manda  donc  par  députés 

Ses  vassaux  de  toute  nature, 
5  Envoyant  de  tous  les  côtés 

Une  circulaire  écriture 

Avec  son  sceau.     L'écrit  portait 

Qu'un  mois  durant  le  roi  tiendrait 

Cour  plénière,  dont  l'ouverture 
10  Devait  être  un  fort  grand  festin. 

Suivi  des  tours  de  Fagotin. 

Par  ce  trait  de  magnificence 
Le  prince  à  ses  sujets  étalait  sa  puissance. 

En  son  louvre  il  les  invita, 
15     Quel  louvre!  un  vrai  charnier,  dont  l'odeur  se  porta 
D'abord  au  nez  des  gens.     L'ours    boucha  sa  narine: 
Il  se  fût  bien  passé  de  faire  cette  mine. 
Sa  grimace  déplut:  le  monarque  irrité 
L'euvova  chez  Pluton  faire  le  dégoûté. 


Fables  de  Lafontaine.  61 

20     Le  singe  approuva  fort  cette  sëve'rité; 
Et,  flatteur  excessif,  il  loua  la  colère 
Et  la  griflfe  du  prince,   et  l'antre,   et  cette  odeur: 

Il  n'était  ambre,  il  n'était  fleur 
Qui  ne  fût  ail  au  prix.    Sa  sotte  flatterie 
25     Eut  un  mavais   succès,   et  fut  encore  punie: 
Ce  monseigneur  du  lion-là 
Fut  parent  de  Caligula. 
Le  renard  étant  proche:  Or  çà,  lui  dit  le  sire, 
Que  sens-tu,  dis-le-moi:  parle  sans  déguiser. 
30  L'autre  aussitôt  de  s'excuser, 

Alléguant  un  grand  rhume:   il  ne  pouvait  que  dire 
Sans  odorat.    Bref,  il  s'en  tire. 

Ceci  vous  sert  d'enseignement: 
Ne  soyez  à  la  cour,  si  vous  voulez  y  plaire, 
35      Ni  fade  adulateur,   ni  parleur   trop   sincère, 

Et  tâchez  quelquefois  de  répondre   en  Normand. 

L.  VII.    F.  VIT. 

LXV.    LE  COCHE  ET  LA  MOUCHE. 

Dans  un  chemin  montant,  sablonneux,  malaisé, 
Et  de  tous  les  côtés  au  soleil  exposé. 

Six  forts  chevaux  tiraient  un  coche. 
Femmes,  moines,  vieillards,  tout  était  descendu. 
5     L'attelage  suait,  soufflait,  était  rendu. 

Une  mouche  survient,  et  des  chevaux  s'approche. 
Prétend  les  animer  par  son   bourdonnement. 
Pique  l'un,  pique  l'autre,  et  pense  à  tout  moment 

Qu'elle  fait  aller  la  machine, 
10     S'assied  sur  le  timon,  sur  le  nez  du  cocher. 

Aussitôt  que  le  char  chemine. 

Et  qu'elle  voit  les  gens  marcher, 
Elle  s'en  attribue  uniquement  la  gloire. 
Va,  vient,  fait  l'empressée:  il  semble  que  ce  soit 
15     Un  sergent  de  bataille  allant  en  chaque  endroit 
Faire  avancer  ses  gens  et  hâter  la  victoire. 


62  Fables  de  Lafontaine. 

La  mouche,  en  ce  commun  besoin, 
Se  plaint  qu'elle  agit  seule,  et  qu'elle  a  tout  le  soin; 
Qu'aucun  n'aide  aux  chevaux  à  se  tirer  d'affaire. 

20  Le  moine  disait  son  bréviaire: 

Il  prenait  bien  son  temps!  une  femme  chantait: 
C'était  bien  de  chansons  qu'alors  il  s'agissait! 
Dame  mouche  s'en  va  chanter  à  leurs  oreilles, 
Et  fait  cent  sottises  pareilles. 

25     Après  bien  du  travail,  le  coche  arrive  au  haut: 
Respirons  maintenant!  dit  la  mouche  aussitôt: 
J'ai  tant  fait  que  nos  gens  sont  enfin  dans  la  plaine. 
Çù,  messieurs  les  chevaux,  payez-moi  de  ma  peine. 

Ainsi  certaines  gens,  faisant  les  empressés, 
30  S'introduisent  dans  les  affaires: 

Ils  font  partout  les  nécessaires. 
Et,  partout  importuns,  devraient  être  chassés. 

L.  VIL  F.  IX. 

LXVI.     LA  LAITIÈRE  ET  LE  POT  AU  LAIT. 

Perrette,  sur  sa  tête  ayant  un  pot  au  lait 

Bien  posé  sur  un  coussinet, 
Prétendait  arriver  sans  encombre  à  la  ville. 
Légère  et  court  vêtue,  elle  allait  à  grands  pas, 
5     Ayant  mis  ce  jour-là,  pour  être  plus  agile, 

Cotillon  simple  et  souliers  plats. 

Notre  laitière  ainsi  troussée 

Comptait  déjà  dans  sa  pensée 
Tout  le  prix  de  sou  lait;  en  emploj'ait  l'argent; 
10     Achetait  un  cent  d'œufs,  faisait  triple  couvée: 
La  chose  allait  à  bien  par  sou   soin  diligent. 

Il  m'est,  disait-elle,  facile 
D'élever  des  poulets  autour  de  ma  maison  ; 

Le  renard  sera  bien  habile 
15     S'il  ne  m'en  laisse  assez  pour  avoir  un  cochon. 
Le  porc  à  s'engraisser  coûtera  peu  de  son; 


Fables  de  Lafontaine.  G3 

Il  ëtait,  quand  je  l'eus,  de  grosseur  raisonnable 
J'aurai,  le  revendant,   de  l'argent  bel  et  bon. 
Et  qui  m'empêchera  de  mettre  en  notre  étable, 
20     Vu  le  prix  dont  il  est,  une  vache  et  son  veau, 
Que  je  verrai  sauter  au  milieu  du  troupeau: 
Perrette  là-dessus  saute  aussi,  transportée  : 
Le  lait  tombe;  adieu  veau,  vache,  cochon,  couve'e. 
La  dame  de  ces  biens,   quittant  d'un  œil  marri 
25  Sa  fortune  ainsi   répandue. 

Va  s'excuser  à  son  mari, 

En  grand  danger  d'être  battue. 

Le  récit  en  farce  en  fut  fait; 

On  l'appela  le  Pot  au  lait. 

30  Quel  esprit  ne  bat  la  campagne  ? 

Qui   ne  fait  châteaux  en  Espagne  ? 
Picrochole,  Pyrrhus,  la  laitière,  enfin  tous. 

Autant  les  sages  que  les  fous. 
Chacun  songe  en  veillant;  il  n'est  rien  de  plus  doux: 
35     Une  flatteuse  erreur  emporte  alors  nos  âmes; 
Tout  le  bien  du  monde  est  à  nous, 
Tous  les  honneurs,  toutes  les  femmes. 
Quand  je  suis  seul,  je  fais  au  plus  brave  un  défi; 
Je  m'écarte,  je  vais  détrôner  le  sophi; 
40  On  m'élit  roi,  mon  peuple  m'aime; 

Les  diadèmes  vont  sur  ma  tête  pleuvant: 
Quelque  accident  fait-il  que    je   rentre  en  moi-même; 
Je  suis  gros  Jean  comme  devant. 

L.  VII.  F.  X. 


LXVIL     LA  MORT  ET  LE  MOURANT. 

La  Mort  ne  surprend  point  le  sage  : 
Il  est  toujours  prêt  à  partir, 
S'étant  su  lui-même  avertir 
Du  temps  où  l'on  se  doit  résoudre  à  ce  passage. 


()4  Fables  de  Lafontaine. 

5  Ce  temps,  hélas,  embrasse  tous  les  temps: 

Qu'on  le  partage  en  jours,  en  heures,  en  moments. 

Il  n'en  est  point  qu'il  ne  comprenne 
Dans  le  fatal  tribut;  tous  sont  de  sou  domaine; 
Et  le  premier  instant  où  les  enfants  des  rois 
10  Ouvrent  les  yeux  à  la  lumière 

Est  celui  qui  vient  quelquefois 

Fermer  pour  toujours  leur  paupière. 

Défendez-vous  par  la  grandeur; 
Alléguez  la  beauté,  la  vertu,  la  jeunesse; 
15  La  Mort  ravit  tout  sans  pudeur: 

Un  jour  le  monde  entier  accroîtra  sa  richesse. 

Il  n'est  rien  de  moins  ignoré; 

Et  puisqu'il  faut  que  je  le  die. 

Rien  où  l'on  soit  moins  préparé. 

20      Un  mourant,  qui  comptait  plus  de  cent  ans  de  vie. 

Se  plaignait  à  la  Mort  que  précipitamment 

Elle  le  contraignait  de  partir  tout  à  l'heure. 
Sans  qu'il  eût  fait  son  testament, 

Sans  l'avertir  au  moins.    Est-il  juste  qu'on  meure 
25      Au  pied  levé?  dit-il:  attendez  quelque  peu; 

Ma  femme  ne  veut  pas  que  je  parte  sans  elle; 

Il  me  reste  à  pourvoir  un  arrière-neveu; 

Souffrez  qu'à  mon  logis  j'ajoute  encore  une  aile. 

Que  vous  êtes  pressante,  ô  déesse  cruelle! 
30     Vieillard,  lui  dit  la  Mort,  je  ne  t'ai  point  surpris; 

Tu  te  plains  sans  raison  de  mon  impatience: 

Eh!  n'as-tu  pas  cent  ans?  Trouve-moi  dans  Paris 

Deux  mortels  aussi  vieux;  trouve  m'en  dix  en  France. 

Je  devais,  ce  dis-tu,  te  donner  quelque  avis 
35  Qui  te  disposât  à  la  chose: 

J'aurais  trouvé  ton  testament  tout  fait, 

Ton  petit-fils  pourvu,  ton  bâtiment  parfait. 

Ne  te  donna-t-on  pas  des  avis,  quand  la  cause 
Du  marcher  et  du  mouvement, 
40  Quand  les  esprits,  le  sentiment. 


Fables  de  Lafontaine.  G5 

Quand  tout  faillit  en  toi?   Plus  de  goût,  plus  d'ouïe; 
Toute  chose  pour  toi  semble  être  évanouie; 
Pour  toi  l'astre  du  jour  prend  des  soins  superflus: 
Tu  regrettes  des  biens  qui  ne  te  touchent  plus. 
45  Je  t'ai  fait  voir  tes  camarades, 

Ou  morts,  ou  mourants,  ou  malades; 
Qu'est-ce  que  tout  cela,  qu'un  avertissement? 
Allons,  vieillard,  et  sans  réplique. 
Il  n'importe  à  la  république 
50  Que  tu  fasses  ton  testament. 


La  Mort  avait  raison:  je  voudrais  qu'à  cet  âge 
On  sortît  de  la  vie  ainsi  que  d'un  banquet, 
Eemerciant  son  hôte;  et  qu'on  fît  son  paquet: 
Car  de  combien  peut-on  retarder  le  voyage? 
55     Tu  murmures,  vieillard!  vois  ces  jeunes  mourir. 
Vois-les  marcher,  vois-les  courir 
A  des  morts,  il  est  vrai,  glorieuses  et  belles, 
Mais  sûres  cependant,  et  quelquefois  cruelles. 
J'ai  beau  te  le  crier;  mon  zèle  est  indiscret: 
Le  plus  semblable  aux  morts  meurt  le  plus  à  regret. 

L.  VIII.  F.  I, 


LXVIIL    LE  SAVETIER  ET  LE  FINANCIER. 

Un  savetier  chantait  du  matin  jusqu'au  soir: 

C'était  merveilles  de  le  voir. 
Merveilles  de  l'ouïr;  il  faisait  des  passages, 

Plus  content  qu'aucun  des  sept    sages. 
5      Son  voisin,   au  contraire,  étant  tout  cousu  d'or, 

Chantait  peu,  dormait  moins  encor; 

C'était  un  homme  de  finance. 
Si  sur  le  point  du  jour  parfois  il  sommeillait. 
Le  savetier  alors  en  chantant  l'éveillait; 
10  Et  le  financier  se  plaignait 

Que  les  soins  de  la  Providence 


66  Fables  de  Lafontaine. 

N'eussent  pas  au  marche  fait  vendre  le  dormir, 
Comme  le  manger  et  le  boire. 
En  son  hôtel  il  fait  yenir 
15     Le  chanteur,  et  lui  dit:  Or  çà,  sire  Grégoire, 

Que  gagnez-vous  par  an?   Par  an!    ma  foi,   monsieur, 

Dit  avec  un  ton  de  rieur 
Le  gaillard  savetier,  ce  n'est  point  ma  manière 
De  compter  de  la  sorte;  et  je  n'entasse  guère 
20  Un  jour  sur  l'autre:  il  suffit  qu'à  la  fin 

J'attrape  le  bout  de  l'année; 
Chaque  jour  amène  son  pain.  — 
Eh  bien!  que  gagnez-vous,  dites-moi,  par  journée?  — 
Tantôt  plus,  tantôt  moins:  le  mal  est  que  toujours 
25     (Et  sans  cela  nos  gains  seraient  assez  honnêtes), 
Le  mal  est  que  dans  l'an  s'entremêlent  des  jours 
Qu'il  faut  chômer:  on  nous  ruine  en  fêtes; 
L'une  fait  tort  à  l'autre;  et  monsieur  le  curé 
De  quelque  nouveau  saint  charge  toujours  son  prône. 
30     Le  financier,  riant  de  sa  naïveté, 

Lui  dit:  Je  vous  veux  mettre  aujourd'hui  sur  le  trône. 
Prenez  ces  cent  écus;  gardez-les  avec  soin. 

Pour  vous  en  servir  au  besoin. 
Le  savetier  crut  voir  tout  l'argent  que  la  terre 
35  Avait,  depuis  plus  de  cent  ans, 

Produit  pour  l'usage  des  gens. 
Il  retourne  chez  lui:  dans  sa  cave  il  enserre 
L'argent,  et  sa  joie  à  la  fois. 
Plus  de  chant:  il  perdit  la  voix 
40     Du.  moment  qu'il  gagna  ce  qui  cause  nos  peines. 
Le  sommeil  quitta  son  logis  : 
Il  eut  pour  hôtes  les  soucis. 
Les  soupçons,  les  alarmes  vaines. 
Tout  le  jour  il  avait  l'œil  au  guet;  et  la  nuit, 
45  Si  quelque  chat  faisait  du  bruit, 

Le  chat  prenait  l'argent.     A  la  fin  le  pauvre  homme 
S'en  courut  chez  celui  qu'il  ne  réveillait  plus: 
Rendez-moi,    lui  dit-il,    mes  chansons  et   mon  somme. 
Et  reprenez  vos  cent  écus. 

L.  vm.  E.  n. 


Fables  de  La  fontaine.  67 


LXIX.    LE  RAT  ET  L'ÉLÉPHANT. 

Se  croire  un  personnage  est  fort  commun  en  France: 
On  y  fait  l'homme  d'importance, 
Et  l'on  n'est  souvent  qu'un  bourgeois. 
C'est  proprement  le  mal  français: 
5  La  sotte  vanité  nous  est  particulière. 

Les  Espagnols  sont  vains,    mais  d'une  autre  manière; 
Leur  orgueil  me  semble,  en  un  mot, 
Beaucoup  plus  fou,  mais  pas  si  sot. 
Donnons  quelque  image  du  nôtre, 
10  Qui  sans  doute  en  vaut  bien  un  autre. 


TJn  rat  des  plus  petits  voyait  un  éle'phant 
Des  plus  gros,  et  raillait  le  marcher  un  peu  lent 
De  la  bete  de  haut  parage, 
Qui  marchait  à  gros  équipage. 
15  Sur  l'animal  à  triple  étage 

Une  sultane  de  renom, 
Son  chien,  son  chat  et  sa  guenon, 
Son  perroquet,  sa  vieille,  et  toute  la  maison, 
S'en  allait  en  pèlerinage. 
20  Le  rat  s'étonnait  que  les  gens 

Fussent  touchés  de  voir  cette  pesante  masse: 
Comme  si  d'occuper  ou  plus  ou  moins  de  place 
Nous  rendait,  disait-il,  plus  ou  moins  importants! 
Mais  qu'admirez-vous  tant  en  lui,  vous  autres  hommes? 
25     Serait-ce  ce  grand  corps  qui  fait  peur  aux  enfants? 
Nous  ne  nous  prisons  pas,  tout  petits  que  nous  sommes 
D'un  grain  moins  que  les  éléphants. 
n  en  aurait  dit  davantage; 
Mais  le  chat,  sortant  de  sa  cage, 
30  Lui  fit  voir  en  moins  d'un  instant 

Qu'un  rat  n'est  pas  un  éléphant. 

L.  VIII.  F.  XV. 

5* 


68  Fables  de  Lafontaine. 

LXX.     LE  TORRENT  ET  LA  RIVIÈRE. 

Avec  grand  bruit  et  grand  fracas 

Un  torrent  tombait  des  montagnes  : 
Tout  fuyait  devant  lui  ;  l'horreur  suivait  ses  pas  ; 

Il  faisait  trembler  les  campagnes, 
5  Nul  voyageur  n'osait  passer 

Une  barrière  si  puissante; 
Un  seul  vit  des  voleurs;  et  se  sentant  presser, 
II  mit  entre  eux  et  lui  cette  onde  menaçante. 
Ce  n'était  que  menace  et  bruit  sans  profondeur:  - 
10  Notre  homme  enfin  n'eut  que  la  peur. 

Ce  succès  lui  donnant  courage, 
Et  les  mêmes  voleurs  le  poursuivant  toujours, 

Il  rencontra  sur  son  passage 

Une  rivière  dont  le  cours, 
15     Image  d'un  sommeil  doux,  paisible,  et  tranquille, 
Lui  fit  croire  d'abord  ce  trajet  fort  facile: 
Point  de  bords  escarpe's,  un  sable  pur  et  net. 

Il  entre;  et  son  cheval  le  met 
A  couvert  des  voleurs,   mais  non  de  l'onde  noire: 
20  Tous  deux  au  Styx  allèrent  boire; 

Tous  deux,  à  nager  malheureux, 
Allèrent  traverser,  au  séjour  ténébreux. 

Bien  d'autres  fleuves  que  les  nôtres. 

Les  gens  sans  bruit  sont  dangereux: 
25  II  n'en  est  pas  ainsi  des  autres. 

L.  VIII.  F.  xxin. 

LXXI.    LES  DEUX  PIGEONS. 

Deux  pigeons  s'aimaient  d'amour  tendre  : 
L'un  d'eux,  s'ennuyant  au  logis, 
Fut  assez  fou  pour  entreprendre 
Un  voyage  en  lointain  pays. 
5  L'autre  lui  dit:  Qu'allez-vous  faire? 

Voulez-vous  quitter  votre  frère? 


Fables  de  Lafontaine.  69 

L'absence  est  le  plus  grand  des  maux: 
Non  pas  pour  vous,  cruel!  Au  moins,  que  les  travaux, 

Les  dangers,  les  soins  du  voyage, 
10  Changent  un  peu  votre  courage. 

Encor,  si  la  saison  s'avançait  davantage! 
Attendez  les  zéphyrs:  qui  vous  presser  un  corbeau 
Tout  à  l'heure  annonc^ait  malheur  à  quelque  oiseau. 
Je  ne  songerai  plus  que  rencontre  funeste, 
15     Que  faucons,  que  reseaux.     Hélas!  dirai-je,  il  pleut: 

Mon  frère  a-t-il  tout  ce  qu'il  veut, 

Bon  soupe,  bon  gîte,  et  le  reste  ? 

Ce  discours  e'branla  le  cœur 

De  notre  imprudent  voyageur: 
20     Mais  le  désir  de  voir  et  l'humeur  inquiète 

L'emportèrent  enfin.     Il  dit:  Ne  pleurez  point; 
Trois  jours  au  plus  rendront  mon  âme  satisfaite  : 
Je  reviendrai  dans  peu  conter  de  point  en  point 

Mes  aventures  ù  mon  frère; 
25     Je  le  désennuierai.     Quiconque  ne  voit  guère 
N'a  guère  ù  dire  aussi.     Mon  voyage  dépeint 

Yous  sera  d'un  plaisir  extrême. 
Je  dirai:  J'étais  là;  telle  chose  m'avint: 

Vous  y  croirez  être  vous-même. 
30     A  ces  mots,  en  pleurant,  ils  se  dirent  adieu. 
Le  voyageur  s'éloigne:   et  voilà  qu'un  nuage 
L'oblige  de  chercher  retraite  en  quelque  lieu. 
Un  seul  arbre  s'offrit,  tel  encor  que  l'orage 
Maltraita  le  pigeon  en  dépit  du  feuillage. 
35     L'air  devenu  serein,  il  part  tout  morfondu, 

Sèche  du  mieux  qu'il  peut  son  corps  chargé  de  pluie; 
Dans  un  champ  à  l'écart  voit  du  blé  répandu, 
Voit  un  pigeon  auprès:   cela  lui  donne  envie; 
Il  y  vole,  il  est  pris:  ce  blé  couvrait  d'un  lacs 
40  Les  menteurs  et  traîtres  appâts. 

Le  lacs  était  usé;  si  bien  que,  de  son  aile. 
De  ses  pieds,  de  son  bec,  l'oiseau  le  rompt  enfin: 
Quelque  plume  y  périt,  et  le  pis  du  destin 
Fut  qu'un  certain  vautour,  à  la  serre  cruelle, 


70  Fables  de  Lafontaine. 

45     Vit  notre  malheureux,  qui,  traiuant  la  ficelle 
Et  les  morceaux  du  lacs  qui  l'avait  attrapé, 

Semblait  un  forçat  échappé. 
Le  vautour  s'en  allait  le  lier,   quand  des  nues 
Fond  à  son  tour  un  aigle  aux  ailes  étendues. 
60     Le  pigeon  profita  du  conflit  des  voleurs, 
S'envola,  s'abattit  auprès  d'une  masure, 

Crut  pour  ce  coup  que  ses  malheurs 
Finiraient  par  cette  aventure; 
Mais  un  fripon  d'enfant  (cet  âge  est  sans  pitié) 
55     Prit  sa  fronde,  et  d'un  coup  tua  plus  d'à  moitié 
La  volatile  malheureuse, 
Qui,  maudissant  sa  curiosité, 

Traînant  l'aile  et  tirant  le  pied, 
Demi-morte,  et  demi-boiteuse, 
60  Droit  au  logis  s'en  retourna: 

Que  bien,  que  mal,  elle  arriva 
Sans  autre  aventure  fâcheuse. 
Voilà  nos  gens  rejoints;  et  je  laisse  à  juger 
De  combien  de  plaisirs  ils  payèrent  leurs  peines. 


65     Amants,  heureux  amants,  voulez-vous  voyager  ? 

Que  ce  soit  aux  rives  prochaines. 
Soyez-vous  l'un  à  l'autre  un  monde  toujours  beau, 

Toujours  divers,  toujours  nouveau, 
Tenez-vous  lieu  de  tout,    comptez  pour  rien  le  reste. 
70     J'ai  quelquefois  aimé:  je  n'aurais  pas  alors, 

Contre  le  Louvre  et  ses  trésors, 
Contre  le  firmament  et  sa  voûte  céleste. 

Changé  les  bois,  changé  les  lieux 
Honorés  par  les  pas,  éclairés  par  les  yeux 
75  De  l'aimable  et  jeune  bergère 

Pour  qui,  sous  le  fils  de  Cythère, 
Je  servis,  engagé  par  mes  premiers  serments. 
Hélas!  quand  reviendront  de  semblables  moments! 
Faut-il  que  tant  d'objets  si  doux  et  si  charmants 


Fables  de  La  fontaine.  71 

80     Me  laissent  vivre  au  gré  de  mon  âme  inquiète  ! 
Ah!  si  mon  cœur  osait  encor  se  reuflammer! 
Ne  sentirai-je  plus  de  charme  qui  m'arrête  ? 
Ai-je  passe  le  temps  d'aimer? 

L.  IX.  F.  II. 


LXXII.    LE  GLAND  ET  LA  CITROUILLE. 

Dieu  fait  bien  ce  qu'il  fait.    Sans  en  chercher  la  preuve 
En  tout  cet  univers,  et  l'aller  parcourant, 

Dans  les  citrouilles  je  la  treuve. 

Un  villageois,  considérant 
5     Combien  ce  fruit  est  gros  et  sa  tige  menue  : 
A  quoi  songeait,  dit-il,  l'auteur  de  tout  cela? 
Il  a  bien  mal  placé  cette  citrouille-là! 

Eh  parbleu!  je  l'aurais  pendue 

A  l'un  des  chênes  que  voilà; 
10  C'eût  été'  justement  l'affaire: 

Tel  fruit,  tel  arbre,  pour  bien  faire. 
C'est  dommage,  Garo,  que  tu  n'es  point  entré 
Au  conseil  de  celui  que  proche  ton  curé; 
Tout  en  eût  été  mieux:  car  pourquoi,  par  exemple, 
15     Le  gland,  qui  n'est  pas  gros  comme  mon  petit  doigt, 

Ne  pend-il  pas  en  cet  endroit? 

Dieu  s'est  mépris:  plus  je  contemple 
Ces  fruits  ainsi  placés,  plus  il  semble  à  Garo 

Que  l'on  a  fait  un  quiproquo. 
20     Cette  réflexion  embarrassant  notre  homme: 

On  ne  dort  point,  dit-il,  quand  on  a  tant  d'esprit. 
Sous  un  chêne  aussitôt  il  va  prendre  son  somme. 
Un  gland  tombe:  le  nez  du  dormeur  en  pâtit. 
Il  s'éveille;  et,  portant  la  main  sur  son  visage, 
25     II  trouve  encor  le  gland  pris  au  poil  du  menton. 
Son  nez  meurtri  le  force  à  changer  de  langage. 
Oh!  oh!  dit-il,  je  saigne!  et  que  serait-ce  donc 
S'il  fût  tombé  de  l'arbre  une  masse  plus  lourde. 

Et  que  ce  gland  eût  été  gourde? 


72  Fables  de  Lafontaine. 

30     Dieu  ne  l'a  pas  voulu:  sans  doute  il  eut  raison; 
J'en  vois  bien  à  présent  la  cause. 
En  louant  Dieu  de  toute  chose, 
Garo  retourne  à  la  maison. 

L.  IX.  F.  IV. 


LXXIII.    L'ÉCOLIER,  LE  PÉDANT,  ET  LE  MAITRE 
D'UN  JARDIN. 

Certain  enfant  qui  sentait  son  collège, 
Doublement  sot  et  doublement  fripon 
Par  le  jeune  âge  et  par  le  privile'ge 
Qu'ont  les  pédants  de  gâter  la  raison, 
5  Chez  un  voisin  dérobait,  ce  dit-on, 

Et  fleurs  et  fruits.     Ce  voisin,   en  automne. 
Des  plus  beaux  dons  que  nous  offre  Pomone 
Avait  la  fleur,  les  autres  le  rebut. 
Chaque  saison  apportait  son  tribut, 
10  Car  au  printemps  il  jouissait  encore 

Des  plus  beaux  dons  que  nous  présente  Flore. 
Un  jour  dans  son  jardin  il  vit  notre  écolier, 
Qui,  grimpant  sans  égard  sur  un  arbre  fruitier. 
Gâtait  jusqu'aux  boutons,  douce  et  frêle  espérance, 
15     Avant-coureurs  des  biens  que  promet  l'abondance: 
Môme  il  ébranchait  l'arbre;  et  fit  tant  à  la  fin 

Que  le  possesseur  du  jardin 
Envoya  faire  plainte  au  maître  de  la  classe. 
Celui-ci  vint  suivi  d'un  cortège  d'enfants: 
20  Voilà  le  verger  plein  de  gens 

Pires  que  le  premier.     Le  pédant,  de  sa  grâce. 
Accrut  le  mal  en  amenant 
Cette  jeunesse  mal  instruite: 
Le  tout,  à  ce  qu'il  dit,  pour  faire  un  châtiment 
25     Qui  pût  servir  d'exemple,  et  dont  toute  sa  suite 
Se  souvînt  à  jamais  comme  d'une  leçon. 
Là-dessus  il  cita  Yirgile  et  Cicéron, 


Fables  de  La  fontaine.  73 

Avec  force  traits  de  science. 
Son  discours  dura  tant,  que  la  maudite  engeance 
30     Eut  le  temps  de  gâter  en  cent  lieux  le  jardin. 

Je  hais  les  pièces  d'éloquence 
Hors  de  leur  place,  et  qui  n'ont  point  de  fin; 

Et  ne  sais  bete  au  monde  pire 
Que  l'écolier,  si  ce  n'est  le  pédant. 
35     Le  meilleur  de  ces  deux  pour  voisin,  à  vrai  dire, 
Ne  me  plairait  aucunement. 

L.  IX.  F.  V. 


LXXIV.     LE  STATUAIRE,  ET  LA  STATUE  DU 
JUPITER. 

Un  bloc  de  marbre  était  si  beau 
Qu'un  statuaire  en  fit  l'emplette. 
Qu'en  fera,  dit-il,  mon  ciseau? 
Sera-t-il  dieu,  table,  ou  cuvette  ? 

5     II  sera  dieu:  même  je  veux 

Qu'il  ait  en  sa  main  un  tonnerre. 
Tremblez,  humains!   faites  des  vœux: 
Yoilà,  le  maître  de  la  terre. 

L''artisan  exprima  si  bien 
10     Le  caractère  de  l'idole, 

Qu'on  trouva  qu'il  ne  manquait  rien 
A  Jupiter  que  la  parole: 

Même  l'on  dit  que  l'ouvrier 
Eut  à  peine  achevé  l'image, 
15     Qu'on  le  vit  frémir  le  premier. 
Et  redouter  son  propre  ouvrage. 


74  Fables  de  Lafontaine. 

A  la  faiblesse  du  sculpteur 
Le  poëte  autrefois  n'en  dut  guère, 
Des  dieux  dont  il  fut  l'inventeur 
20     Craignant  la  haine  et  la  colère. 

Il  était  enfant  en   ceci  ; 

Les  enfants  n'ont  l'âme  occupée 

Que  du  continuel   souci 

Qu'on  ne  fâche  point  leur  poupée. 

25     Le  cœur  suit  aisément  l'esprit: 
De  cette  source  est  descendue 
L'erreur  païenne,  qui  se  vit 
Chez  tant  de  peuples  répandue. 

Ils  embrassaient  violemment 
30     Les  intérêts  de  leur  chimère: 
Pj'^gmalion  devint  amant 
De  la  Vénus  dont  il  fut  père. 

Chacun  tourne  en  réalités, 
Autant  qu'il  peut,  ses  propres  songes: 
35     L'homme  est  de  glace  aux  vérités; 
Il  est  de  feu  pour  les  mensonges. 

L.  IX.  F.  VI. 


LXXV.    L'HUITRE  ET  LES  PLAIDEURS. 

Un  jour  deux  pèlerins  sur  le  sable  rencontrent 

Une  huître,  que  le  flot  y  venait  d'apporter  : 

Ils  l'avalent  des  yeux,  du  doigt  ils  se  la  montrent; 

A  l'égard  de  la  dent  il  fallut  contester. 

L'un  se  baissait  déjà  pour  amasser  la  proie; 

L'autre  le  pousse,  et  dit:  il  est  bon  de  savoir 

Qui  de  nous  en  aura  la  joie. 
Celui  qui  le  premier  a  pu  l'apercevoir 


Fables  de  Lafontaine.  75 

En  sera  le  gobeur;  l'autre  le  verra  faire. 
10  Si  par  là  l'on  juge  l'affaire, 

Reprit  son  compagnon,  j'ai  l'œil  bon,  Dieu  merci. 
Je  ne  l'ai  pas  mauvais  aussi, 

Dit  l'autre;  et  je  l'ai  vue  avant  vous,  sur  ma  vie. 

He'  bien!  vous  l'avez  vue;  et  moi  je  l'ai  sentie. 
15  Pendant  tout  ce  bel  incident, 

Perrin  Dandin  arrive:  ils  le  prennent  pour  juge. 

Perrin,  fort  gravement,  ouvre  l'huître,  et  la  gruge, 
Nos  deux  messieurs  le  regardant. 

Ce  repas  fait,  il  dit  d'un  ton  de  président: 
20     Tenez,  la  cour  vous  donne   à  chacun  une  e'caille 

Sans  dépens;  et  qu'en  paix  chacun  chez  soi  s'en  aille. 

Mettez  ce  qu'il  en  coûte  à  plaider  aujourd'hui; 
Comptez  ce  qu'il  en  reste  à  beaucoup  de  familles: 
Vous  verrez  que  Perrin  tire  l'argent  à  lui, 
25     Et  ne  laisse  aux  plaideurs  que  le  sac  et  les  quilles. 

L.  IX.  F.  IX. 


LXXVI.    LE  PAYSAN  DU  DAXUBE. 

Il  ne  faut  point  juger  des  gens  sur  l'apparence. 
Le  conseil  en  est  bon  ;  mais  il  n'est  pas  nouveau. 

Jadis  l'erreur  du  souriceau 
Me  servit  à  prouver  le  discours  que  j'avance: 
5  J'ai,  pour  le  fonder  à  pre'sent. 

Le  bon  Socrate,   Ésope,  et  certain  paysan 

Des  rives  du   Danube,  homme  dont  Marc-Aurèle 

Nous  fait  un  portrait  fort  fidèle. 
On  connaît  les  premiers:  quant  à  l'autre,  voici 
10  Le  personnage  en  raccourci. 

Son  menton  nourrissait  une  barbe  touffue; 

Toute  sa  personne  velue 
Représentait  un  ours,  mais  un  ours  mal  léché: 
Sous  un  sourcil  épais  il  avait  l'œil  caché. 


76  Failes  de  Lafontaine. 

15     Le  regard  de  travers,  nez  tortu,  grosse  lèvre, 
Portait  sayon  de  poil  de  chèvre, 
Et  ceinture  de  joncs  marins. 
Cet  homme  ainsi  bâti  fut  députe  des  villes 
Que  lave  le  Danube.     Il  n'était  point  d'asiles 
20  Où  l'avarice  des  Romains 

Ne  pénétrât  alors,  et  ne  portât  les  mains. 
Le  député  vint  donc,  et  fit  cette  harangue: 
Romains,  et  vous  sénat  assis  pour  m'écouter. 
Je  supplie  avant  tout  les  dieux  de  m'assister: 
25     Veuillent  les  immortels,  conducteurs  de  ma  langue, 
Que  je  ne  dise  rien  qui  doive  être  repris! 
Sans  leur  aide,  il  ne  peut  entrer  dans  les  esprits 

Que  tout  mal  et  toute  injustice: 
Faute  d'y  recourir,  on  viole  leurs  lois. 
30     Témoin  nous  que  punit  la  romaine  avarice: 

Rome  est,  par  nos  forfaits,  plus  que  par  ses  exploits, 

L'instrument  de  notre  supplice. 
Craignez,  Romains,    craignez  que  le  ciel  quelque  jour 
Ne  transporte  chez  vous  les  pleurs  et  la  misère  ; 
35      Et  mettant  en  nos  mains,  par  un  juste  retour, 
Les  armes  dont  se  sert  va  vengeance  sévère, 
Il  ne  vous  fasse,  en  sa  colère, 
Nos  esclaves  à  votre   tour. 
Et  pourquoi  sommes-nous  les  vôtres?  Qu'on  me  die 
40     En  quoi  vous  valez  mieux  que  cent  peuples  divers. 
Quel  droit  vous  a  rendus  maîtres  de  l'univers? 
Pourquoi  venir  troubler  une  innocente  vie  ? 
Nous  cultivions  en  paix  d'heureux  champs;  et  nos  mains 
Etaient  propres  aux  arts,  ainsi  qu'au  labourage. 
45  Qu'avez-vous  appris  aux  Germains? 

Ils  ont  l'adresse  et  le  courage: 
S'ils  avaient  eu  l'avidité. 
Comme  vous,  et  la  violence, 
Peut-être  en  votre  place  ils  auraient  la  puissance, 
50     Et  sauraient  en   user  sans  inhumanité. 

Celle  que  vos  préteurs  ont  sur  nous  exercée 
N'entre  qu'à  peine  en  la  pensée. 


Fables  de  Lafontaine.  11 

La  majesté  de  vos  autels 
Elle-même  en  est  offensée; 
55  Car  sachez  que  les  immortels 

Ont  les  regards  sur  nous.     Grâces  à  vos  exemples, 
Ils  n'ont  devant  les  yeux  que  des  objets  d'horreur, 

De  mépris  d'eux  et  de  leurs  temples, 
D'avarice  qui  va  jusques  à  la  fureur. 
60     llien  ne  suffit  aux  gens  qui  nous  viennent  de  Rome: 
La  terre  et  le  travail  de  l'homme 
Font  pour  les  assouvir  des  efforts  superflus. 
Eetirez-les:  on  ne  veut  plus 
Cultiver  pour  eux  les  campagnes. 
65     Nous  quittons  les  cités,    nous  fuj'^ons  aux  montagnes; 
Nous  laissons  nos  chères  compagnes; 
Nous  ne  conversons  plus  qu'avec  des  ours  affreux, 
Découragés  de  mettre  au  jour  des  malheureux. 
Et  de  peupler  pour  Rome  un  pays  qu'elle  opprime. 
70  Quant  à  nos  enfants  déjà  nés, 

Nous  souhaitons  de  voir  leurs  jours  bientôt  bornés: 
Vos  préteurs    au  malheur  nous  font  joindre  le  crime. 
Retirez-les:  ils  ne  nous  apprendront 
Que  la  mollesse  et  que  le  vice; 
75  Les  Germains  comme  eux  deviendront 

Gens  de  rapine  et  d'avarice. 
C'est  tout  ce  que  j'ai  vu  dans  Rome  à  mon  abord. 

N'a-t-on  point  de  présent  à  faire. 
Point  de  pourpre  à  donner,  c'est  en  vain  qu'on  espère 
80     Quelque  refuge  aux  lois:  encor  leur  ministère 

A-t-il  mille  longueurs.     Ce  discours,  un  peu  fort, 
Doit  commencer  à  vous  déplaire. 
Je  finis.     Punissez  de  mort 
Une  plainte  un  peu  trop  sincère. 
85     A  ces  mots,  il  se  couche;  et  chacun  étonné 

Admire  le  grand  cœur,  le  bon  sens,  l'éloquence 

Du  sauvage  ainsi  prosterné. 
On  le  créa  patrice;  et  ce  fut  la  vengeance 
Qu'on  crut  qu'un  tel  discours  méritait.     On  choisit 
90  D'autres  préteurs;  et  par  écrit 


78  Fables  de  Lafontaine. 

Le  sénat  demanda  ce  qu'avait  dit  cet  homme, 
Pour  servir  de  modèle  aux  parleurs   à  venir. 

On  ne  sut  pas  longtemps  à  Rome 

Cette  éloquence  entretenir. 

L.  XI.  F.  VII. 


LXXVII.     LE  VIEILLARD  ET  LES  TROIS  JEUNES 
HOMMES. 

Un  octogénaire  plantait. 
Passe  eneor  de  bâtir;  mais  planter  à  cet  âge! 
Disaient  trois  jouvenceaux,  enfants  du  voisinage: 

Assurément  il  radotait. 
5  Car,  au  nom  des  dieux,  je  vous  prie, 

Quel  fruit  de  ce  labeur  pouvez-vous  recueillir? 
Autant  qu'un  patriarche  il  vous  faudrait  vieillir. 

A  quoi  bon  charger  votre  vie 
Des  soins  d'un  avenir  qui  n'est  pas  fait  pour  vous? 
10     Ne  songez  désormais  qu'à  vos  erreurs  passées; 
Quittez  le  long  espoir  et  les  vastes   pensées; 

Tout  cela  ne  convient  qu'à  nous. 

Il  ne  convient  pas  à  vous-mêmes, 
Repartit  le  vieillard.     Tout  établissement 
15     Vient  tard,  et  dure  peu.    La  main  des  Parques  blêmes 
De  vos  jours  et  des  miens  se  joue  également. 
Nos  termes  sont  pareils  par  leur  courte  durée. 
Qui  de  nous  des  clartés  de  la  voûte  azurée 
Doit  jouir  le  dernier?  Est-il  aucun  moment 
20     Qui  vous  puisse  assurer  d'un  second  seulement? 
Mes  arrières-neveux  me  devront  cet   ombrage: 

Eh  bien!  défendez-vous  au  sage 
De  se  donner  des  soins  pour  le  plaisir  d'autrui? 
Cela  même  est  un  fruit  que  je  goûte  aujourd'hui  : 
25     J'en  puis  jouir  demain,  et  quelques  jours  encore  ; 

Je  puis  enfin  compter  l'aurore 

Plus  d'une  fois  sur  vos  tombeaux. 
Le  vieillard  eut  raison  :  l'un  des  trois  jouvenceaux 


Fables  de  Lafoniaine.  79 

Se  noya  dès  le  port,  allant  l\  l'Amcrique; 
30     L'autre,  afin  de  monter  aux  grandes  dignités, 
Dans  les  emplois  de  Mars  servant  la  republique. 
Par  un  coup  imprévu  vit  ses  jours  emporte's; 
Le  troisième  tomba  d'un  arbre 
Que  lui-même  il  voulut  enter; 
35     Et,  pleures  du  vieillard,  il  grava  sur  leur  marbre 
Ce  que  je  viens  de  raconter. 

L.  XI.  F.  vin. 

LXXVHL    L'AMOUR  ET  LA  FOLIE. 

Tout  est  mystère  dans  l'Amour, 
Ses  flèches,  son  carquois,    son  flambeau,   son  enfance: 

Ce  n'est  pas  l'ouvrage  d'un  joixr 

Que  d'épuiser  cette  science. 
5     Je  ne  prétends  donc  point  tout  expliquer  ici: 
Mon  but  est  seulement  de  dire,  à  ma  manière, 

Comment  l'aveugle  que  voici 
(C'est  un  dieu),  comment,  dis-je,  il  perdit  la  lumière; 
Quelle  suite  eut  ce  mal,    qui    peut-être  est  un  bienj 
10     J'en  fais  juge  un  amant,  et  ne  décide  rien. 

La  Folie  et  l'Amour  jouaient  un  jour  ensemble: 
Celui-ci  n'était  pas  encor  privé  des   yeux. 
Une  dispute  vint:  l'Amour  veut  qu'on  assemble 
Là-dessus  le  conseil  des  dieux; 
15  L'autre  n'eut  pas  la  patience; 

Elle  lui  donne  un  coup  si  furieux. 
Qu'il  en  perd  la  clarté  des  cieux. 
Vénus  en  demande  vengeance. 
Femme  et  mère,  il  suffit  pour  juger  de  ses  cris: 
20  Les  dieux  en  furent  étourdis. 

Et  Jupiter,   et  Némésis, 
Et  les  juges  d'enfer,  enfin  toute  la  bande. 
Elle  représenta  l'énormité  du  cas; 
Son  fils,  sans  un  bâton,  ne  pouvait  faire  un  pas  : 
25     Nulle  peine  n'était  pour  ce  crime  assez  grande: 


80  Fables  de  Lafontaine. 

Le  dommage  devait  être  aussi  réparé. 

Quand  ou  eut  bien  coueidéré 
L'intérêt  du  public,  celui  de  la  partie; 
Le  résultat  enfin  de  la  suprême  cour 
30  Fut  de  condamner  la  Folie 

A  servir  de  suide  à  l'Amour. 


L.  XII.  F.  XIV. 


LA  FONTAINE 'S  FABLES. 


Notes. 

LA  CIGALE  ET  LA  FOURMI.  This  fable  is  an  imitation  of 
the  one  found  in  iEsop's  fables  No  401,  under  the  title  of  Térri^ 
y.ai  Mûpirf)X£ç.  Whenever  we  'shall  bave  occasion  to  mention 
jEsop's  fables,  oui-  quotations,  or  numbers  will  invariably  refer 
to  Karl  Halm's  Edition  of  ^sop's  fables  in  tbe  Bibliotheca  scrip- 
torum  Grœcoruvi  et  Eomanointm  Teubneriana. 
Line    4.   bise,  'north  wind'  that  is  the  'winter'. 

7.  elle  alla  crier  famine,    'she  went  and  eomplained  of   fa- 
mine'. 
13.  oût  iov,août,   the  month  of   august.      'August'  being  the 

harvest  month  is  hère  used  in  the  sensé  of  'harvest'. 
13.  foi  d'animal,  upon  the  faith,  or  the  word  of  an  animal. 
16.  C'est  là  son  moindre  défaut.  This  line  is  obscure.  It 
does  not  mean  that  'not  lending  is  her  smallest  defect', 
but  that  'the  fault  she  is  the  least  likely  to  commit  is 
to  lend'. 

18.  à  tout  venant  'to  all/comers'. 

19.  ne   vous    déplaise,    literally,    may  it    not    displease  you. 
'by  your  leave'. 

LE  CORBEAU  ET  LE  RENARD.  This  fable  is  an  imitation  of 
Jîsop's  fable  No.  204  Kôpa^  xat  'AÀurtTfj^,  but  more  especially 
of  Phaedrus's  fable  13  Lib.  I:  Vulpes  et  Corvus.  The  édition 
of  Phaedrus  we  allude  to  is  the  one  by  L.  Miiller  in  the  Biblio- 
theca scriptorum  Grœcomm  et  Eomanorum  Teubneriana.  Besides 
thèse  two  authors  we  find  others  who,  before  La  Fontaine  had 
treated  the  same  subject,  especially  in  the  Roman  du  Rena'ii,  of 
the  Xlith  century,    and    in  the    farce    of  Jlaitre  Pathelin.     In  the 


82  Notes. 


Roman  du  Renart   the  fox  begins  his    allocution    to    the    crow    in 
thèse  words: 

Par  le  saint  Dieu,  que  vois-je  là? 

Et  Dieu  vous  sauve,    sire  compère, 

Bien  ait  l'âme  de  vôtre  bon  père 

Dom  Rohart  qui  bien  savait  chanter. 

Line     1.  maître,    'master',    this  term  was  familiarly  used  in    spea- 
king  to  persons  of  inferior  condition.     It  is   not  used  in 
the  sensé  in  which  we  see  it  employed  before  the  names 
of  barristers  or  attorneys. 
1.  sur  un  arbre  perché  =  perché  sur  un  arbre. 

4.  lui  tint  à  peu  près  ce  langage,  spoke  to  him  nearly  in 
thèse  words. 

5.  monsieur  du,  du  is  the  nobiliary  particle  the  fox  uses  to 
flatter  the  vanity  of  the  crow. 

6.  que que,  'how'. 

7.  sans  mentir,  'really'. 

8.  se  rapporte  à  'has  any  connection  with'. 

9.  le  phénix,  'the  wonder'  The  Phoenix  was  a  fabulons  bird, 
which  had  no  mate,  and  which  at  the  end  of  a  con- 
sidérable number  of  years  was  burnt  on  a  pyre,  and  rose 
again  from  its  own  ashes. 

10.  ne  se  sent  pas  de  Joie,    'cannot  contain    himself  for  joy', 

or  'is  beside  himself  with  joy'. 
16.  vaut  bien,  bien  is  emphatic,  'is  well  worth'. 
18.  qu'on  ne  l'y  prendrait  plus,   'that  he  would  not  be  caugbt 

again'. 

III.  LA  GRENOUILLE  QUI  SE  VEUT  FAIRE  AUSSI  GROSSE 
QUE  LE  BŒUF.  The  subject  of  this  fable  is  found  almost  lite- 
rally  in  Phaedrus  Lib.  I.  fable  24.  A  portion  of  this  fable  is 
also  very  much  like  the  end  of  Horace's  third  satire  Lib.  II. 
lines   314—320. 

Absentis  ranse  pullis  vituli  pede  pressis, 

Unus  ubi  effugit,  matri  denarrat,  ut  ingens 

Belua  cognatos  eliserit.     Illa  rogare, 

Quantane?  num  tantum,  sufflans  se,  magna  fuisset? 

Major  dimidio?  Nam  tanto?  Cum  magis  atque 

Se  magis  inflaret;  non,  si  te  ruperis,  inquit, 

Par  eris. 
The  young  ones  of  an  absent  frog  were  crushed  by  the  foot  of  a 
young  steer,  and  only  one  had  escaped.  He  related  to  his  mother 
how  an  immense  beast  had  crushed  his  brothers.  'How  big?'  she 
asked;  and  swelling  herself:  'might  it  bave  been  as  big  as  this?' 
Twice  as  big.  'So  much?'  Then  she  swells  herself  more  and  more. 
No,  (said  the  young  one)  you  would  burst  before  you  could  equal  it. 


Notes.  83 


Line     4.   se  travaille,  works  herself  up. 

7.   ny  suis-je  point  encore,   'Am   I  not  up  to  the  mark  yet'. 
12.   les  grands  seigneurs,  'the  nobles'. 

IV.  LES  DEUX  MULETS.  The  original  of  this  fable  is  found  in 
^sop's  fable  328:  "Ovo;  xai 'Itctioç;  in  Phaedrus  Lib.  IL  Fable  7 
Muli  duo  et  r aptères. 

Line  2.  la  gabelle,  the  name  formerly  given  to  the  salt-tax.  In 
olden  times  the  word  gabelle,  derived  from  the  Anglo-Sason 
ga/ol  par  le  Gothique  gilan,  meant  taxes  in  gênerai.  The 
salt-tax  being  the  most  unpopular  of  ail,  the  word  gabelle 
gradually  served  to  dénote  this  spécial  tax.  Compare 
with  the  German  gafel  and  geben.  The  modem  salt-tax, 
which  still  exists  in  France  is  known  by  the  name  of 
l'impôt  sur  le  sel. 
9.  fisc,  'Its  treasury',  from  the  latin  word  fiscus,  a  sort  of 
basket  in  which  money  was  kept. 
1 8.  si  tu  n'avais  servi  qu'un  meunier,  comme  moi  =  si,  comme 
moi,   tu  n'avais  servi  (/u'un  meunier. 

V.  LA   GENISSE,    LA  CHEVRE    ET    LA    BREBIS    EN    SOCIETE 
AVEC   LE  LION,     .^sop's  Fable  260.     Phaedrus  Lib.  I.  5. 
Line    3.  au  temps  Jadis,  in  days  of  yore. 

5.  lacs  the  C  is  not  heard  in  that  word.  This  line  is  rather 
peculiar.  A  goat  decoying  a  stag  is  not  a  very  likely 
contingency,  neither  are  the  associâtes  at  ail  well  chosen. 
In  the  old  Boman  du  Benard  the  appearance  of  reality 
bas  been  more  carefulJy  attended  to.  The  confederates  of 
the  Vion  are  tlie  fox,  and  the  wolf.  The  three  associâtes 
bave  taken  a  bull,  a  cow,  and  a  calf.  The  wolf  pro- 
poses to  give  the  lion  the  bull,  whilst  the  cow  will  be 
his  share,  and  the  calf  the  fox's.  This  proposai  not 
pleasing  the  lion,  he  stretches  his  paw,  and  tears  a  pièce 
of  skin  ofif  the  wolf's  forehead.  Then  the  lion  addresses 
the  fox,  and  asks  him  to  divide  the  booty.  Reynard  who 
bas  no  wish  to  be  treated  like  the  wolf  thinks  the  lion 
should  take  the  bull  for  himself  whilst  the  lioness  should 
hâve  the  cow,  and  he  further  adds  that  the  lion's  son 
should  be  entitled  to  the  calf.  The  lion  greatly  pleased 
asks  the  fox  what  bas  rendered  him  so  skilful.  Reynard 
quietly,  but  wittilly  answers  :  „The  fellow  I  see  yonder 
with  his  red  snout." 

7.  Eux  venus,  refers  to  associés,  line  6.  'When  they  had 
come'. 

7.  par  ses  ongles  compta,  'reckoned  upon  his  claws'. 

9.  le  cerf  il  dépeça  =  il  dépeça  le  cerf. 


84  Notes. 


Line  12.  Cest  que  je  m  appelé  lion,  compare  the  latin  of  Phaedrus: 

nominor  quoniam  leo. 
13-  -^  ==  contre. 
14.  encor  for  encore.      The    e    of   encore  is   often    omitted    in 

poetry  when  it  is   necessary  to    make    the  word    of    two 

syllables  instead  of  three. 
16.  je  prétends,  'I  lay  claim'. 

VI.  LA  BESACE.     Phaedrus  Lib.  IV.  10. 
Line     1.   Que  &c.  .   .   'let'. 

2.  s'en  vienne,  'corne'. 

3.  composé,  component  parts. 

3.  trouver  à  redire  'to  find  fault  with'. 

4.  et  pour  cause,  'and  for  a  good  reason'  or  'because  you 
hâve  good  ground  for  if.  The  monkey  is  probably  one 
of  the  ugliest,   and  most  mischievous  animais. 

13.  il  ne  se  fera  peindre,  'he  will  not  sit  for  his  portrait'. 

16.  glosa,  'discoursed'. 

20.   Tout  sage  quil  était,  'wise  though  he  was'. 

20.  des  choses  pareilles,  'things  like  thèse'. 

21.  qu'à,  son  appétit,  'according  to  his  taste'. 

24.  pour  elle  'herself. 

25.  Jupin,  a  French  form  of  Jupiter. 

28.  Lynx  ....  taupes,  lynxes  etc.  .  .  .  moles.  The  lynx 
being  credited  with  the  most  piercing  eyesight,  and  the 
mole  beiug  wrongly  thought  to  be  blind. 

31 — 35.     A  very  close  imitation  of  Phsedrus  :   e.  g. 
Peras  inposuit  Jupiter  nobis  duas  : 
Propriis  repletam  vitiis  post  tergum  dédit, 
Alienis  jante  pectus  suspendit  gravem. 
Hac  re  videre  nostra  mala  non  possumus  ; 
Alii  simul  delinquunt,  censores  sumus. 

De  vitiis  hominum. 
L.  b.  IV.     10. 

31.  fabricateur  'Maker'. 

32.  besaciers  'who  carries  a  wallet'.  This  is  the  literal  mea- 
ning,  but  not  the  meaning  the  word  bas  in  tbis  particular 
line.  La  Fontaine  compares  mankind  to  the  beggar  who 
carries  a  wallet,  or  sort  of  sack  with  an  opening  in  the 
middle,  pretty  much  like  an  old  fashioned  long  purse, 
with  one  bag  hanging  in  front,  and  another  one  hanging 
at  the  back.  We  place  our  defects  in  the  bag  tbat  hangs 
b«hind  us,  but  we  take  care  to  put  our  neighbour's  faults 
in  the  bag  that  hangs  in  front  us.  Thus  we  see  other 
people's  defects  clearly,  and  we  forget  our  own.  This 
Word  hesacier  is  of  La  Fontaine's  invention. 

53.  du  temps  d'aujourd'hui,  'of  the  présent  time'. 


Notes.  85 

VII.  LE  RAT   DE  VILLE    ET    LE    RAT    DES    CHAMPS,      ^sop's 
Fable  297.      We  hâve  given    this  fable    solely  because  it  is    one 
of  the    best  known,    and    not    because    we    think    it    one   of   the 
best.     In  our  opinion  it  is  a  very  poor  imitation,  especially  when 
compared  with  the  delightful  manner  in  which  Horace  bas  given  it. 
Satires  Lib.  II.  vi.  line  79. 
Line     4.  reliefs,  'scraps'. 
9.  honnête,  'décent'. 
12.  pendant  quils  étaient  en  train  'whilst  they  were  at  it'. 
15.  détale»  'to  pack  up  and  be  oflf'  is  somewhat  vulgar. 

18.  rats   en    campagne  aitssitôt,    'our  rats  set    to  work    again 
at  once'. 

19.  de  dire  'says'. 

20.  7-ôt,  the  t  is  silent. 

27.  fi  du  plaisir,  'a  fig  for  the  pleasure'. 

Vm.  LE    LOUP    ET    L'AGNEAU.       iEsop's    Fable    274.      Phœdrus 
Lib.  I.  I. 
Line     1.  La    raison    du  plus  fort    est    toujours    la    meilleure,    The 
author  does  not  mean  that  it  should  be  so,  but  only  that,  as 
a  rule,    might   cornes  before    right.     This  line  is  prover- 
bial. 

2.  toitt  à  l'heure  'in  a  moment'. 

3.  vas  for  vais. 
20.  si  =  puisque. 

22.  Si  ce  n'est  toi,    c'est  donc  ton  frère.     This   line    is   often 

used  in  common  parlance. 
29.   Sans  autre  forme  de  procès,   'without  more  ado'. 

IX.  LES  VOLEURS  ET  L'ANE,     ^sop's  Fable  247. 

Line     2.  le  voulait  =  voulait  le,  this  inversion  of  the  pronom  was 
very  gênerai  iu  the  17th    century. 
6.  aliboron  a  name  of  unknown  origin  given  to  the  donkey. 

11.  Il  est  assez  de  cette  marchandise,    There    are    enough    of 
such  individuals. 

12.  De  nul  d'eux  souvent  la  province  n'est  conquise,  'frequently 
the  province  of  neither  of  them  is  conquered'. 

13.  un  quart  =  un  quatrième 

X.  LA  MORT  ET  LE  MALHEUREUX,  ^sop's  fables  90.  90b. 
As  will  be  seen  from  the  remarks  appended  to  that  fable,  by  La 
Fontaine  himself,  he  only  wrote  it  so  as  to  bave  an  oppor- 
tunity  of  introducing  what  he  considers  ce  mot  de  Mécénaa 
qui  est  si  heau.  The  fable  is  a  good  one,  but  much  inferior  to 
the  one  that  immediately  follows  it  ;  and  as  for  the  words  of  Mé- 
cénas  they  coutain  nothing  particularly  beautiful. 


86  Notes. 


Line  11.  Mécénas.   The  famous  favourite  of  Augustus  who  befriended 
Horace  and  Virgile. 
12.  quelque  part:  in  Ann.  Senec.     Epist.  CI. 

XI.  LA  MORT    ET    LE    BUCHERON.     This    is    one    of   the    finest 
fables  in  the  whole  collection.     Compare  .^îsop's  90.  90  b. 
Line     2  and  3.     very  good  lines. 

5.  n'en  pouvant  plus  d'effoH  et  de  douleur,    'exhausted  with 

efforts  and  pain'. 
8.  la    machine    ronde,    'the  earth'   in   older    writers   this  ex- 
pression signifies  'the  sky'. 

11.  la  corvée  'compulsory  labour';  previously  to  the  French 
Révolution,  the  nobles  could  compel  the  peasantry  to  work 
gratuitously  for  them  during  a  certain  portion  of  their 
time,  that  work  was  called  la  corvée. 

12.  lui  font  d'un  malheureux  la  peinture  achevée,  'place  before 
his  eyes  the  true  picture  of  a  misérable  man'. 

16.  tu  ne  tarderas  guère,  'that  will  not  detain  you  long , 
some  commentators  maintain  that  tu  ne  tarderas  guère 
means  that  'death  will  soon  corne  back  again'.  But  why 
so  ?  especially  when  Hu  ne  tarderas  pas'  is  still  used  with 
the  sensé  of  'you  will  not  delay  long'. 

19 — 20.     Plutôt  souffrir  que  mourir, 
C'est  la  devise  des  hommes. 
Thèse  two  lines  bave  become  proverbial. 

XII.  LE  RENARD  ET  LA  CIGOGNE.      Phœdrus  Lib.  L  fable  26. 
Line     1.  compère  and  commère  which  originally  meant  'gossip',  then 

'godfather'  and  'godmother'  are  now  often  used  in  jest  for 
'fellow'  and  'dame'. 

1.  Se  mit  un  jour  en  frais,  'put  himself  to  expense'. 

2.  commère,  see  note  on  line  1. 
4.  le  galant,   'the  fellow'. 

4.  pour  toute   besogne,    'for    the  whole    fare'  the    expression 

pour  tout  potage^  is  also  used. 
10.  le  prie  =  l'invite. 
16.   cuit  à  point,  'cooked  to  a  turn'. 
23.  était  d'autre  mesure,  'was  of  a  différent  size'. 

25.  honteux  comme  un  renard  qu'une  poule  aurait  pris.  This 
line  is  often  quoted  in  conversation. 

26.  serrant  la  queue,  'his  tail  between  his  legs'. 

XIII.  LES  FRELONS  ET  LES  MOUCHES  À  MIEL,    ^sop's  fables  288. 
Phsedrus  Lib.  III.  13. 

Line     1.  .A  l'œuvre    on    connait    l'artisan,    This    line    is  also   very 
frequently  quoted. 


Notes.  87 

Line     2.  viaitre   lias  hère  sensé  of  'owner'.       The  word    maître  is 
still    frequently    used    with     that    sensé     by    the    French 
peasantry. 
11.  enseignes,  'marks*. 

-  22.   71  a-t-il  point  assez  léché  Vours,  literally:   'has  he  not  licked 

the  bear's  cub  enough?'  is  an  allusion  to  the  foUowing 
passage  found  in  Rabelais:  ,,Un  procès  à  sa  naissance 
première  me  semble  informe  et  imparfait.  Comme  un 
ours  naissant  n'a  ni  pieds,  ni  mains  peau,  poil,  ni  tête: 
ce  n'est  qu'une  pièce  de  chair  rude  et  informe;  l'ourse, 
à  force  de  lécher,  la  met  en  perfection  des  membres. 
Semblablement  les  sergents,  huissiers,  chicaneurs,  pro- 
cureurs, juges  suçant  bien  fort  et  continuellement  les 
bourses  des  parties,  engendrent  à  leurs  procès  têtes,  pieds, 
griffes,  bec,  dents,  mains,  veines,  artères,  nerfs,  muscles, 
humeurs.  Ainsi  rendent  le  procès  parfait,  galant  et  bien 
formé.  From  this  it  is  évident  that  the  expression  means  : 
'bas  he  not  made   enough  eut  of  the  law  suit?' 

24.  contredits,  objections. 

24.  interlocutoires,  'interlocutory  décisions'  that  is  intermediate 
and  not  definite  judgments. 

29.  passait,  'was  beyond'. 

-  35.  on  nous  mange,  on  nous  gruge,  'our  substance  is  wasted, 

people  live  upon  us'  or  'we  are  eaten  out  of  bouse  and  home'. 
37.   38.   l'hiiître  est  pour  le  juge,  les  écailles  pour  les  plaideurs. 
See  fable  LXXV.  p.  74. 

XIV.  LE  CHÊNE- ET  LE  ROSEAU,     .^sop's   fable  179.     This  fable 
is    one  of   the    finest    La  Fontaine    ever    wrote,    and    one  of  the 
finest  in  any  language. 
Line     2.  vous  avez  bien  sujet,  'you  bave  good  cause'. 
4.  d'aventure,  'peradventure'. 
7.  cependant,  used  for  pendant. 
7.  au  Caucase  pareU,  'Caucasus  like'. 

10.  Toiit  vous  est  aquilon,  'every  wind  seems  to  you  a  hurri- 
cane*. 

11.  encore  si,  'if  only'. 

11.  à  Tab'i-i  du,   'under  the  sbelter  of. 

19.   Part,   'springs'. 

21.  je  plie    et   ne    romps  pas   this    expression    is    frequently 

quoted. 
28.   tiertt  bon,  'resists'. 
31 — 31.     Celui  de  qui  la  tête  au  ciel  était  voisine,  et  dont  les 

pieds  touchaient   à    l'empire  des    morts.      Thèse  two  Unes 

are  evidently  a  réminiscence  of  Virgil's 
quae  quantum  vertice    a'dauras 

JEtherias,  tantum  radice  in  Tartara  tendit. 

Georgics.  IL  291.  292. 


88  Notes. 


but  a  réminiscence  wliich  is  an  improvement  upon  the 
original  for  vertex  and  radix  are  scarcely  equal  to  tête 
et  pieds  which  impart  human  attributes  to  the  oak,  and 
certainly  le  ciel,  et  l'empire  des  morts  are  more  poetical 
than  auras,  œthereas  et  Tartara. 

XV.  LA  CHAUVE    SOURIS    ET  LES  DEUX   BELETTES.     Mso^'s 
fables  125. 

Line     1.  donna  tête  baissée  'went  headlong'. 
3.  Vautre  =  la  belette. 

3.  envers  les  souris  de  longtemps  courroucée   =    depuis  long- 
temps courroucée  contre  les  souris. 

8.   ou  bieri  'or  if  you  are  not'. 
10.  profession,    not    a    very    good    word    for  'nature'.      It    is 

evidently  used  for  the  sake  of  the  rime. 
14.    Vive  la  gent  qui  fend  les  airs,    'long    live  the  tribe    that 

cleaves  the  air'. 
19.   aveuglément  'blindly',    not  to  be  mistaken  for  aveuglement, 

blindness. 
26.   qui  for  qui  est-ce  qui. 

31.  qui  d'écharpe  changeants,  in  the  first  place  we  must  remark 
that  changeant  should  not  grammatically  hâve  an  s.  We 
bave  given  it  with  the  s,  because  it  is  found  so  spelt  in 
the  best  texts,  and  there  is  no  doubt  that  La  Fontaine 
wrote  it  so  for  the  sake  of  the  ocular  rime  with  gens. 
In  doing  so  La  Fontaine  only  followed  the  rule  of  the 
old  French  language,  in  which  the  présent  participle  was 
always  declined. 

qui    eVécharpe    changeants,    litterally    means    'changing 
scarf  that  is  'changing  colours',   'turn  coats'. 

32.  faire  la  figue  'to  laugh  at  something'. 

34.  Vive  la  ligue,  la  ligue  hère  alluded  to,  and  the  one  always 
alluded  to  when  the  words  la  ligue  are  alone  used  was 
an  association  of  the  catholic  party  formed  by  the  duke 
of  Guise  in  1576.  The  professed  aim  of  the  ligueurs 
was  to  défend  the  catholic  religion  against  the  attacks  of 
the  protestants,  but  the  true  aim  was  to  overthrow. 
Henry  III,  and  to  place  one  of  the  Guises  on  the  throne 
of  France.  By  his  renouncing  protestantism  Henry  IV 
put  an   end  to  the  league  in   1593. 

The  moral  taught  in  lines  33  and  34  is,  to  put  it  very 
mildly,  exceedingly  startling. 

XVI.  LE  LION  ET  LE  MOUCHERON,     ^sop's  fables  254. 
Line     1.  excrément  de  la  terre  'scum  of  the  earth'. 

4.  Vautre,  refers  to  le  moucheron. 
4.  hd  'against  liim'. 


Notes.  89 


Line     6.  ni  for  ou.     The  sentence  is  not  négative. 

6.  soucie  'to  be  anxious',  'to  be  uneasy'  is  now  used  in 
this  sensé  as  a  reflexive  verb,  soucier  as  a  transitive  verb 
is  an  archaism. 

12.  dans  V abord  for  d^abord,  'at  the  outset'. 

13.  il  se  met  au  large,  he  puts  himself  at  a  distance. 
19.  lieux  =  endroits. 

22.  a  son  faîte  montée  =  montée  à  son  faîte  'at  the  highest 
pitch'. 

24.  25.  Qu'il  n'est  griffe  ni  dent  etc.  .  .  'that  there  is  neither 
claw  nor  tooth,  which  does  not  make  it  its  duty  to  cover 
with   blood  the  irritated  beast'. 

28.  qui  n'en  peut  mais  'which  is  for  nothing  in  it',  Mais  is 
derived  from  the  latin  magis. 

29.  le  voilà  sur  les  dents,     'he  is  knocked  up'. 

38.  qui  aux  gi-ands  périls  tel  a  pu  se  soustraire  ^  que  tel 
individu  qui  a  pu  se  soustraire  aux  grands  périls. 

39.  qui  not  to  be  translated. 

XVII.  L'ANE  CHARGÉ  D'EPONGES  ET  L'ANE  CHARGÉ  DE  SEL. 
Line     1.  sceptre,  'bis  stick'. 

5.  se  faire  prier  'to  do  something  unwillingly'. 

6.  PoHer  les  bouteilles,  a  proverbial  expression  denoting  that 
some  one  is  walking  carefuUy,  as  though  carrying  bottles, 
that  is,  something  at  the  same  time  heavy  and  fragile. 

10.  empêchés  'impeded'. 

14.  voiUant  en  faire  à  sa  tête  'wishing  to  be  obstinate'. 
17.   nagées  'strokes'. 

21.  épongier  'sponge  bearer',  another  word  coined  by  La  Fon- 
taine, like  besacier,  fable   VI.   p.  4. 

22.  comme  un  mouton  qui  va  dessus  la  foi  d'autrui,  'like  a 
sheep  which  moves,  because  somebody  else  moves'. 

25.  tous  trois  burent  d'autant,  'ail  three  vied  with  each  other 
in  drinking'. 

25.  grisou  another  word  for  âne. 

26.  fi7-e}it  à  l'éponge  raison  'drank  like  the  sponge'. 
32.   il  n'importe  'it  matters  not'. 

XVIII.  LE  LION  ET  LE  RAT.     .^Esop's  fables  256. 
Line     3.  feront  foi  =  feront  jrreuve. 

6.  à  l'étourdie,  'incautiously',  'giddily'. 

8.  montra  ce  qu'il  était,  'showed  himself  in  his  true  character'. 

8.   lui  donna  la  vie  =  lui  accorda  la  vie. 

10.  jamais,  'ever'. 

1 1 .  afaire  =  besoin. 

12.  il  avint  'an  old  word  for  U  arriva'. 


90  Notes. 


Line  12.  au  sortir,  'on  coming  out  of,  an  infinitive  used  as  a  noun. 
14.  d(mt  for  d'où  from  which. 

17.  18.  Thèse  two  Unes  are  also  frequently  quoted. 

18.  ni  for  ou.    Ou  would  be  more  correct  as  the  sensé  is  not 
négative. 

XIX.  LA  COLOMBE  ET  LA  FOURMI.     -(Esop's  fables  296. 

Line  3.  quand  sur  l'eau  se  penchant  une  fourmis  y  tombe  =  quand 
une  fourmi,  se  penchant  sur  l'eau,  y  tombe.  La  Fontaine 
bas  put  an  s  to  fourmi  simply  to  joiu  it  with  the  next 
word  in  pronunciation,  for  in  other  places,  he  spelt  it 
without  the  s.  In  old  French,  most  nouns  in  the  no- 
minative singular  toolc  an  s. 

10.  croquant  'poor  wretch'. 

12.  l'oiseau  de    Vénus,  the  dove  was  sacred  to  Venus. 

16.  le  vilain  'the  wretch' 

17.  tire  de  long  'makes  off'. 

18.  soupe  now  more  generally  spelt  souper. 

XX.  L'ASTROLOGUE  QUI  SE  LAISSE  TOMBER  DANS  UN  PUITS. 

^sop's  Fables  72. 

Line     2.  pauvre  béte  'poor  stupid'. 

3.  tandis  qu'à  peine  à  tes  pieds  tu  peux  voir  =  tandis  que 
tu  peux  à  peine  voir  à  tes  pieds. 

4.  lire,  'read',  the  business  of  an  astrologer  being  to  read 
the  future  in  the  stars. 

7.  Pa7-mi  ce  que  de  gens  sur  la  terre  nous  sommes,  literally 
'among  the  number  of  people  we  are  on  earth',  that  is: 
'among  those  who  are  on  earth'. 

9.  ne  se  plaisent  d'entendre  dire,  'are  not  delighted  in  hearing 
it  said'. 

11.  et  les  siens  'and  those  like  him'  that  is  those  inspired  by 
his  genius. 

12.  que  =  autre  chose  que  'but'. 

12.  parmi  l'antiquité  'with  the  ancients'. 

13.  parmi  nous  'with  us'. 

19.  rien  qu'avec  'only  with'. 

20.  qtie  =  autre  que,  'but' 

21.  le  front  'the  face'. 

26.  dans  les  biens  ==  dans  la  foi-tune. 

27.  pour  ces  biens  prévenus,  pi-èvenus  is  used  hère  with  the 
sensé  of  'foretold'   that  is,  foretold  by  Astrology. 

28.  devant  =  avant. 

30.  font  'follow'. 

31.  nous  luit  =  luit  pour  nous. 

•  -  39.  faiseurs  d'horoscopes,  'makers  of  nativities'.  Astrologers 
pretended  to  read  tho  destinies  of  meu  by  a  study  of 
the  position  of  the    stars  at    the  very  moment  of  birth. 


Notes.  91 


Line  41.  souffleurs,  'alchemists'  a  sort  of  nickname  which  took 
its  origin  in  the  practice  of  the  alchemists  who  where 
incessantly  blowing  their  fires. 

41.  tout  d'un  temps,  'at  the  same  time'. 

42.  vous  ne  méritez  pas  phis  de  foi  que  ces  gens,  'you  do  net 
deserve  that  more  faith  should  be  reposed  in  you  than 
in  those  people'. 

43.  Je  m'emporte  un  peu  tro]),    'I  declaim  a  little  too  much'. 

44.  spéeidateur,  this  spéculateur  is  the  astrologer. 

46.  qui  baiUent  aux  chimères,  should  hâve  been  :  qui  bayent 
aux  chimères,  'who  stand  gaping'.  The  commou  ex- 
pression is  bayer  aux  corneilles. 

47.  cependant  =  pendant. 

XXI.  LE    LIÈVRE    ET  LES    GRENOUILLES,      ^sop's  fables.  237. 
Line     1.  gîte,  'form'  the  name  given  to  a  hare's  shelter. 
2.  que  faire,  *what  is  one  to  do'. 

2.  ne,  net  to  be  translated. 

3.  se  plongeait  =  était  plongé. 

5.   de  naturel  peureux,  'of  a  timid  nature'. 
8.  pur,  'unalloyed'. 
12.  la  peur  se  corrige-t-elle  La  Rochefoucauld  has  said  in  his 
maximes  :    La  faiblesse  est  le  seul  défaut   qu'on   ne  puisse 
corriger. 

16.  et  cependant  faisaitle  guet  ^?inAvae.Bi.yxvih\\^vfeL?,onihQvraXcb.\ 

17.  douteux,  with  the  sensé  of  'timid'.  It  is  never  used  in 
that  sensé  in  the  French  now  spoken. 

22.   devers  for  vers.     Devers  is  not  used  now. 

24.  de  sauter  'down  jump  the  frogs'.  This  use  of  the  in- 
finitive  gives  more  life  to  the  description.  As  a  rule  the 
French  infinitive,  preceded  by  de,  is  to  be  translated  into 
English  by  using  a  suitable  préposition  before  the  verb, 
as  in  this  instance. 

25.  de  rentrer,  see  the  preceding  note. 

26.  27.  j'en  fais  faire  autant,  qu'on  m'en  fait  faire,  word 
for  word  'I  make  others  do  as  much  as  some  make  me 
do',  that  is  '1  am  the  cause  that  others  run  away  just 
as  some  make  me  run  away'. 

33.   qui  ne  puisse  'but  that  he  can  find'. 

32.  33.  Thèse  lines   can  be  compared  with  Boileau's   line  at 

the  end  of  l'Art  Poétique  : 

Un  sot  trouve  toujours  un  plus  sot  qui  l'admire. 

XXII.  LE  COQ  ET  LE  RENARD,     ^sop's  fables.  225. 
Line     4.  en  querelle  'at  war'. 

7.  ne  me  retarde  point,  de  grâce,  'do  not  detain  me,  I  pray'. 

8.  Je  dois  faire,   '1  am  to  visit'. 
8.  postes,  'places'. 


92  Notes. 


Line  12.  faites  en  les  feux,    for  faites  en  les  feux  de  joie,    'kindle 
the  bonfires  in  lionour  of  il'. 

13.  cependant   'in  the  meantime'. 

14.  amour  fraternelle,  amour  is  used  hère  in  the  féminine 
contrary  to  the  rule  of  gramnaar  which  says  that  amour, 
as  well  as  some  other  words,  is  masculine  in  the  singular 
and  féminine  in  the  plural.  However  in  poetry  amour, 
in  frequently  found  in  the  féminine  gender  in  the  sin- 
gular.     In    old  French    amour    was  constantly    féminine. 

19.  et  ce  m'est  ^  et  c'est  pour  moi. 

20.  de  la  tenir  =  de  la  recevoir. 

21.  je  m'assure,  'I  am  certain'.  This  use  of  assurer  is  ob- 
solète. 

23.   seront  dans  un  moment  à  nous    =    seront  avec    nous  &c. 
25.  ma  traite  est  longue  à   faire  'I  bave  a  long  journey  be- 
fore  me'. 

28.  tire  ses  grègties,  'is  off'  literally  'pulls  up  his  breeches' 
in  order  to  run  faster.  The  word  grègue  is  now  some- 
what  antiquated. 

29.  gagne  au  haut,  'gains  ground'. 
31.  se  mit  à  'began  to'. 

XXIII.  LE    LION    ET    L'ANE    CHASSANTS.      ^sop's    fables.    259. 
and  Phsedrus  Lib.  II.   1.     Note    the    présent    participle    in    the 
plural.     See  note  on  page  88  fable  15  line  31. 
Line     1.   se  mit  en  tête,  'took  it  into  his  head'. 

2.  sa  fête  'his  saint's  day',  The  word  fCte,  when  used  in 
the  sensé  of  la  fête  de  quelqu'im,  should  never  be  trans- 
lated  by  'birthday'.  The  French  keep  no  birthdays,  not 
even  the  21st  birthday.  What  is  called  la  fête  d'une 
personne  is  kept  on  tlie  Saint's  day  of  the  same  name 
as  the  person.  Thus  ail  the  Jean's  bave  their  fête  day 
ou  St.  John's  day,   June   24th. 

3.  ce  ne  sont  pas,  This  construction  bas  been  somewhat 
erroneously  explained.  Sont  is  not  put  in  the  plural 
because  its  subject  is  moineaux,  which  is  in  the  plural. 
The  plain  fact  is  that  in  sucb  expressions  as  c'est  moi, 
c'est  toi,  c'est  lui,  c'est  nous,  c'est  vous  which  correspond 
to  the  English  it  is  I,  it  is  we  &c.,  we  are  in  presenee 
of  an  impersonal  verb  which  is  always  it  is,  and  in  French 
c'est.  Only  as  French  pays  a  great  deal  of  attention  to 
euphony,  sont  is  used  instead  of  est  when  it  cornes  be- 
fore  a  noun  in  the  plural,  or  a  pronoun  in  the  3rd  person 
plural  as  ce  sont  eux. 

7.  à  la  voix  de  Stentor,  'with  a  stentorian  voice'.  'Stentor 
was  one  of  the  Greek  warriors  at  the  siège  of  Troy. 
He  was  chiefly  remarkable  for  his  powerful  voice  which 


Notes.  93 


Homer  says  to  hâve  beeu  equal  to  the  voice  of  50  or- 
dinary  men.  He  served  as  a  trumpet  to  the  Greeks. 
Having  attempted  to  rival  the  iinmortal  lungs  of  Mercury 
he  lost  his  life  in  tliat  contest.  Mars,  according  to  the 
same  poet,  shouted  like  10  000  men  when  lie  was  wounded 
by  Diomedes. 
Line     8.   messer  for  massive. 

8.  fit  office  de  cor,  'answered  the  purpose  of  a  hunting 
horn*. 

20.  c'est  bravement  crié,  'you  hâve  shouted  splendidly'. 
24.  encor  =  bien  que. 

XXIV.  LE  MEUNIER,  SON  FILS   ET  L'ANE. 

Line     3.  ce  champ  ne  se  peut  tellement  moissonner  =  ce  champ  ne 
peut  être  tellement  moissonné. 

8.  Autrefois  à  Encan,  Malherbe  &c.  Malherbe,  surnamed 
the  reformer  of  French  poetry,  was  born  at  Caen  in  1555, 
and  died  at  Paris  in  1628.  He  was  a  good  poet,  but 
the  somewhat  extravagant  praise  of  Boileau  bas  given 
him  among  the  poets  of  France,  a  place  to  which  he  is 
not  more  entitled  than  several  other  poets.  Eacan,  the 
disciple  of  Malherbe,  is  celebrated  by  Les  Bergeries,  a 
somewhat  sleepy  poem  in  very  fine  verses.  Born  in 
1589  he  died  in  1670.  He  was  then  much  younger  than 
Malherbe. 

9.  rivaux  d'Horace,  Malherbe  and  Racan  were  certainly  good 
poets,  but  certainly  not  rivais  of  Horace,  uniess  it  be  in 
the  art  of  merely  writing  verses,  for  good  versification 
may  be  very  indiâ'erent  poetry. 

10.  Apollon,  the  God  of  poetry  and  arts  &c.,  son  of  Jupiter 
and  Latona. 

10.  nos  maîtres  pour  mieux  dire,  'or  rather,  our  masters'. 

11.  sans  témoins,  pretty  much  the  same  as  tout  seul,  'without 
any  one  else',  or  'without  a  third  party'.  In  any  case 
this  is  already  implied  by  tmit  seul. 

15.  degrés,  'stages'. 

16.  ef  que  rien'ine  doit  fuir  'and  frorr»  whom  nothing  can 
escape'. 

18.   bien  =  fortune. 

21.  au  monde  =  dans  le  monde. 

23.  buter  'to  aim  at',   from  but  'aim'. 

24.  les  miens,  'my  relatives'. 

32.  on  vous  le  suspendit  =  ils  le  suspendirent. 

35.  de   rire   s'éclata,    'burst    out    laughing'.      The    expression 

s'éclater  de  rire    is    now  obsolète,    éclater  de  rire   is    the 

one  now  used. 
37.   Another  frequently  quoted  line. 


94  Notes. 


Line  41.  cure  from  the  latin    cura,   rCen    a    cure    'takes  no  notice 
of  if. 
42.  éCaventure  'by  chance'. 
42.  objet,  'sight'. 

44.  tant  qu'il  put,  literally  'as  much  as  he  could',     'with  ail 
his  might'. 

45.  que   l'on  ne   votis   h    dise,    'let  not  any  one  hâve  to    tell 
you  that'. 

47.  a   vous,    'for  you'.      Au  vieillard  de   monter   'for  the  old 
man  to  ride'. 

53.  fait  le  veau,  'apes  the  baby'. 

54.  plus  de  veaux,  'no  babies'. 
60.  n'en  peut  phis,  'is  worn  out'. 
69.  un  quidam,  'somebody'. 

72.  de  le  faire  enchâsser,  'to  hâve  him  put  in  a  case'. 
74.  Nicolas,  a  typical  name  for  a  country  swain. 

74.  au  rebours  =  fait  au  rebours. 

75.  Jeanne,  'a  name  typical  of  a  country  lass'. 

80.  J'en  veux  faire  à  ma  tête,  'l'il  do  as  I  please'. 

81.  quant  à   vous,   Malherbe    is    still    speaking   to  his  friend 
Racan. 

XXV.  LE  LOUP  DEVENU  BERGER.    Imitated  from  an  Italian  fable 
of  Verdizotti  entitled  :  Il  lupo  e  le  pécore. 
Line     1.  d'avoir  petite  part  'to  hâve  his  small  share'. 

2.  aux  brebis,  'in  the  sheep'. 

3.  s'aider  de  la  peau  du  renard  literally  'assist  himself  by 
wearing  the  fox's  skin',  that  is  by  haviifg  recourse  to 
cunning. 

4.  faire,  'play',    'act'. 

5.  hoqueton  'smock'. 

11.  faite  'made  up'. 

13.   GuiUot  le  sycophante,  'the  sham  Guillot'. 

18.  les  laissa  faire  'let  them  be'. 

19.  /o>-«  'den'. 

29.  empêché  'hindered'. 

33.  c'est  le  plus  ceHain  de  beaucoup,  'it  is  by  far  the  safest  plan'. 

XXVI.  LES  GRENOUILLES   QUI   DEMANDENT  UN    ROI.     -ffisop's 
fables  76.   Phwdrus  Lib.  I.   2. 
Line     2.  état,  has  hère  the  sensé  of  gouvernement. 

4.  Jupin,  Frencli  form  of  'Jupiter'. 

5.  ïl  leur  tomba  du  ciel  un  roi  toitt  pacifique  =  un  roi  tout 
pacifique  leur  tomba  du  ciel. 

7.  la  gent  marécageuse  'the  marshy  tribe*. 

12.  de  longtemps,  'for  a  long  time'. 
23.  sire  =  roi. 


Notes.  95 


Line  29.  et  lis  gretiotiilles  de  se  plaindre^  'and  tlie  frogs  began  to 
complain'  ;  de  se  plaindre,  de  leur  dire,  are  familiar  forms 
of  speech  betbre  which  there  is  generally  a  verb  undcrstood. 

30.  de  leur  dire,  'said  to  them'. 

30.  31.  votre  désir  a  ses  lois  croit-U  nous  astreindre  =  votre 
désir  croit-il  nous  astreindre  h  ses  lois. 

32.  vous  avez  dû  for  vous  auriez  dû. 

XXVII.  LE  RENARD  ET  LE  BOUC,      ^sop's  fables.  45.    Phsedrus 
Lib.  IV.  9. 
Line     1.  de  compagnie  =   en  compagnie. 

2.   des  plus  haut  encornés  'who  was  among  those  which  had 

the  longest  horns'. 
4.  passé  maître,  'past  master'. 
4.  en  fait  de  'in  matters  of. 

9.  ce  n'est  pas  tout  de  boire  for  boire  n'est  pas  tout,  'drinking 
is  not  everything',  'drinking  is  ail  very  well'. 
17.  is  est  bon  'that  is  good",  'that  is  a  capital  idea'. 
22.  JEt  vous  lui  fait  7tn  beau  sermon    =    et  lui  fait  un  beau 
sermon.      Tbis  use  of  the  pronoun    vous    is  generally  re- 
stricted  to  conversation,  and  when  used  in  writing  it  im- 
parts a  familiar  turn  to  the  sentence. 
24.  par  excellence,  'above  ail'. 
26.  à  la  légère,   'thoughtlessly'. 

30.  d'arrêter  =  de  m'arréter. 

31.  an  oft  quoted  line. 

XXVIII.  L'IVROGNE  ET  SA  FEMME,     ^sop's  fables.   108. 
Line     3.  il  me  souvient,  'I  remember'. 

4.  Je  ne  dis  rien  que  Je  n'appuie  'I  relate  nothing  without 
supporting  it'. 

5.  suppôt  de  Bacchus  literally  'a  follower  of  Bacchus'  'a 
drunkard'.  It  is  hardly  necessary  to  say  that  Bacchus 
is  the  God  of  wine. 

8.  cuvèrent,  'fermented'. 
8.  tretive  for  trouve. 
15.  drap  des  morts,  'a  pall". 

17.  en  habit  d'Alecton,    'dressed    as  Alecto'.     Alecto,    one  of 
the  furies  whose  duty  it  was  to  punish  the  crimes  of  men, 
either  on  earth,  or  in  the  infernal   régions.      There  were 
three  furies,  namely  Alecto,  Tisiphone  and  Megera. 
20.  chaudeau,  'warm  broth'. 
20.  propre,  'fit  for'. 

XXIX.  LE    LOUP    ET    LA    CIGOGNE.       ^sop's    Fables    276.  b. 
Phœdrus   Lib.  I.  8. 
Line     2.  étant  de  frairie  'on  merry  making  bent'. 

4.  pensa  perdre  la  vie,  'literally  thought  he  would  lose  his 
life',  that  is  'nearly  lost  his  life'. 


96  Notes. 


Line    5.  lui  demeura  bien  avant  au  gosier,    'remained    deeply    en- 
gagée! iu  bis  throat'. 
6.  de  bonheur,   'luckily',   'fortunately'. 
10.  pour  un  si  bon  tour,  'for  so  good  a  turn'. 

14.  ce  n'est  pas  encor  beaucoup,   'Is  it  not  enough'. 

17.  ne  tombez  jamais  soua  ma  patte,  literally  'never  fall  under 
my  paw'    'never  corne  across  my  patJi". 

XXX.  LE  RENARD  ET  LES  RAISINS,      ^sop's  fable  33.     Phœ- 
drus  Lib.  IV.  2. 
Line     1.  gascon  ....   normand  from  Gascony  or  Normandy.     The 
names  of  two  large  provinces  of  France.     Tlie  inhabitants 
of  Gascony  hâve    the  réputation   of   being  great  boasters 
and  braggarts,  and  those  of  Normandy  of  being  extremely 
'canny'    and    being    somewhat    addicted    to    equivocation. 
There   is  a  good  deal  of  truth  in  thèse  statements.     The 
Gascons  hâve  often  been  compared  to  the  Jews  and  the 
Normans  to  the  Scots. 
8.  lit  il  pas  mieux  for  ne  fit-il  pas  mieux. 

XXXI.  LES  LOUPS  ET  LES  BREBIS,     ^sop's  fables.  268. 

Line     2.  avecque  for   avec.     Avecque  is    quite   obsolète.      Even    in 
La  Fontaine's  time  it  was  very  little  used  in  poetry. 

10.  les  loups,  leurs  louvetaux;  et  les  brebis  leurs  chiens  =  les 
loups  donnent  leurs  louveteaux  pour  otage  et  les  brebis 
donnent  leurs  chiens. 

11.  aux  formes  ordinaires  'in  the  ordinary  way'. 

13.  louvat,  diminutive  from  loup  =  louveteau,  Louvel  is 
another  form  of  Louvat. 

15.  Ils  vous  prennent  le  temps  Skc.  =  ils  choisissent  le  moment 
que  Messieurs  les  bergers    n'étaient  pas   dans    la  bergerie. 

18.  les  emportent  aux  dents,    'carry    them    off   in  their  jaws'. 
20.  sûrement  =  avec  sécta-ité. 

XXXII.  LE  LION  DEVENU  VIEUX.     Phœdrus  Lib.  I.  21. 
Line     8.  par  l'âge  estropié  =^  estropié  par  l'âge. 

9.  aucunes  plaintes,    this  use   of  aucun  in  the  plural  is  now 
almost  obsolète,  and  very  rarely  found. 
10.  l'âne  même  'the  ass  himself. 

12.  c'est  mourir  deux  fois  que  souffrir  tes  atteintes  =  souffrir 
tes  atteintes  c'est  mourir  deux  fois.  This  is  a  very  fre- 
quently  used  construction  iu  French.  C'est  mourir  deux 
fois  'is  to  suflfer  two  deatbs'. 

XXXIII.  PHILOMÈLE  ET  PROGNE.  JSsop's  fables  10.  This  fable, 
which  in  .Ji^sop  is  very  simple,  bas  been  treated  of  by  Bale- 
rius  under  the  same  title  as  iEsop's  fable,  namely  'ATf]8tov  xal 


Notes.  97 


XeXiScùv,  'the  nightingale  and  tlie  swallow'.  The  legend  of 
Philomela  aud  Progne  is  as  foUows.  Philomela  was  the 
daughter  of  Pandio  king  of  Athens.  She  had  a  sister  named 
Progne  who  had  married  Tereus  king  of  Thrace.  The  two 
sisters  had  thus  been  separated,  and  as  Tereus's  wife  was  cou- 
stantly  pining  after  her  sister  Philomela  she,  at  last,  prevailed 
upon  him  to  go  and  fetch  her.  Tereus  acceded  to  her  wish 
and  set  out  for  Attica.  He  obtained  permission  from  Pandiou 
to  take  Philomela  with  him,  but  soon  became  enamonred  of 
her.  He  contrived  to  dismiss  the  guards  Pandion  had  sent 
to  watch  him,  and  offered  violence  to  Philomela.  He  then 
eut  ofiF  her  longue  that  she  might  not  be  able  to  speak  of  his 
brutal  conduct,  left  her  in  a  lonely  place,  returned  to  Thrace 
and  told  Progne  that  Philomela  had  died  on  the  way.  Ho- 
wever,  a  year  had  scarcely  elapsed  when  Philomela,  who  had 
represented  the  story  of  her  misfortunes  in  tapestry,  managed 
to  hâve  her  work  conveyed  to  Progne  who  received  it  just  as 
she  was  going  to  celebrate  the  Bacchanalian  festival.  She 
concealed  her  wrath,  but  she  availed  herself  of  the  liberty 
enjoyed  by  ail  during  the  festival,  and  sought  out  her  sister 
whom  she  succeeded  in  finding  and  delivering.  Then  the 
two  sisters  resolved  to  avenge  themselves.  Progne  murdered 
her  son  Hylus,  and  had  him  served  up  as  food  before  her 
husband  during  the  festival.  Tereus  asked  for  his  son,  during 
the  repast.  In  answer  to  his  request  Progne  informed  him 
that  he  was  just  now  feeding  upon  his  son,  and  to  leave  no 
doubt  in  his  mind,  Philomela  appeared  and  threw  before 
Tereus  the  head  of  Hylus.  The  incensed  monarch  drew  his 
sword  and  was  about  to  slay  the  two  sisters  when,  at  that 
very  instant,  Progne  was  changed  into  a  swallow,  Philomela 
into  a  nightingale,  Tereus  into  a  hoopoe  and  Hylus  into  a 
pheasant. 
Line  16.  Venez  faire  aux  cités  éclater  leurs  merveilles,  'come  and 
display  their  wonders  in  the  cities'. 
-      18.   Térée  =  'Tereus". 

24.  Il  m'en  souvient  =  Je  m'en  souviens. 

XXXIV.  LE  CHAT  ET  LE  VIEUX  RAT.     ^sop's  fables  15.    Pha- 
drus  Lib.  IV.   1. 
Line    1.  chez,  'in'. 

1.  conteur  de  fables  'fabulist'. 

2.  U7i  second  Eodilard,  from  'rodere  lardum',  'gnaw  bacon' 
'Rodilard  the  second'.  La  Fontaine  bas  already  spoken 
of  a  Rodilardus  in  Book  II.  fable  3.  This  fable  is  not 
in  this  collection.  Rodilardus  is  the  cat  spoken  of  in 
Rabelais'  Gargantua,  Livre  IV.  Chapter  LXVI.  The  word 
Rodilardus  is  of  Rabelais's  invention. 


98  .  Notes. 


Lilie  3.  V Attila,  le  jltau  des  rats,  in  allusion  to  Atilla  who  styled 
himself  the  'Scourge  of  God'.  Attila  king  of  the  Huns 
reigned  from  434 — 453  A.  D.  He  was  totally  defeated 
in  the  famous  Battle  of  the  Catalaunian  plains. 

7.  Cerbère,  'Cerberus',  the  three-headed  dog  who  watched 
at  the  door  of  the  infernal  régions. 

9.  les  planches  etc.  'traps'  consisting  of  a  plank  which  falls 
down  when  the  least  thing  touches  the  little  stick  that 
props  it  up  on  one  side. 

11.  au  prix  de  lui,  more  commonly  auprès  de  lui  'in  com- 
parison  with   him'. 

14.  quHl  avait  beau  chercher,  'that  it  was  in  vain  he  looked'. 

15.  fait  le  mort  'prétends  to  be  dead'. 

15.  plancher  literally  'floor'.  Hère  it  means  'ceiling'  when- 
ever  a  room  has  no  plaster  ceiling,  but  only  boards,  the 
French  use  the  word  plancher  instead  of  plafond. 

23.  se  promettent,  'mean  to'. 

24.  mettent  le  nez  a  Vair  'peep  out  of  their  holes'. 

27.  se  mettent  en  quête  'begin  to  look  about';  evidently  for 
something  to  eat. 

28.  mais  voici  bien  une  aidre  fête,  'but  behold  hère  is  quite 
another  thing'. 

31.  nous  en  savons  phis  d'un  for  nous  savons  plus  d'un  tour, 

32.  tour  de  vieille  guerre  ''tis  an  old  warrior's  trick'. 

36.  les  affine  'deceives  them'. 

37.  sa  robe  'bis  coat'. 

40.  ce  fut  à  lui  bien  avisé  'it  was  well  thought  of  on  his  part'. 

41.  la  gent  trotte-menu  'the  small  stepping  tribe'. 

42.  sans  plus  =  rien  qu'un,  'only  one'. 

45.  me  me  dit  rien  qui  vaille,  'seems  to  me  to  bode  no  good'. 

47.  machine  'ruse'. 

48.  rien  ne  te  sert  d'être  farine  'it  is  no  use  for  you  to  be 
flour'. 

49.  quand  'even'. 

52.  53.  A  very  frequently  quoted  couplet. 

XXXV.   LE  BERGER  ET  LA  MER.     .Esop's  fables  370. 

Line     2.  Amphitrite,   'Amphitrite'    also  called   Salatia,    goddess    of 
the  sea,  and  sometimes  the  êea,  itself. 
5.  déchargés,   'unloaded'. 
Q.  si  bien  =  tellement. 

7.  le  mit  entier  sur  l'eau  'invested  it  in  a  cargo'  literally 
'put  it  entirely  on  the  water'. 

12.  Corydon,  a  fictitious  name  of  shepherd  frequently  found 
in  the  poets,  and  particularly  in  Virgil,  Theocritus  &c. 

12.   Tircis  another  fictitious  name  of  shepherd. 
-      13.  Pierrot,  'little  Peter'. 


Notes.  99 


Line  15.  bêtes  à  laine  ^  moutons,  compare  bêtes  à  cornes,  'horiied 
cattle'. 
-     24 — 2b.  another  form  of  the  proverb,  'a  bird  in  the  hand  is 
worth  two  in  the  bush'. 

30.  monts  et  merveilles  'wonders'. 

31.  voleurs  =  pirates. 

XXXVI.  L'ANE  ET  LE  PETIT  CHIEN,     ^sop's  fable  221. 
Line     2.  avec  grâce,  'gracefully'. 

3.  quoi  qu'il  'whatever  he'. 

4.  ne  saurait,  'could  not'. 

4.  galant,  bas  hère  the  sensé  of  'gentleman'. 

7.   qu'il  leur  faut  laisser  'which  we  must  leave  to  them'. 

13.  de  pair  à  compagnon  'on  terms  of  equality'. 

14.  Monsieur,  Madame,  'Master',  'Mistress'.  French  servants 
speak  of  'Monsieur'  or  'Madame'  for  Master  or  Mistress  : 
Monsieur  est  à  la  campagne,  'Master  is  in  the  country'. 
Madame  n'est  pas  encore  levée;    'Mistress  is  not  up  yet'. 

18.  S'il  en  faut  'If  I  must'. 

21.  en  joie,  'in  a  good  humour'. 

22.  itne  cot-ne  tout  usée  'quite  a  worn  out  hoof.  The  proper 
Word  for  'hoof  is  sabot. 

23.  la  lui  porte   'raises   it  up'. 

27.  Martin-bâton,  Martin  is  the  name  of  the  servant,  Martin- 
bâton  meant  at  first  the  stick  of  Martin,  and  afterwards, 
as  hère,  the  stick  itself. 

XXXVII.  LE  COMBAT  DES  RATS   ET  DES  BELETTES.    Phsedrus 
Lib.  IV. 

Line     2.  non  plus  =  pas  plus. 

4    ètraites    =    étroites    this  was   long    pronounced  with    the 
usual  Sound    of  ai,    and  is  even  pronounced  se  in    some 
provinces,  though  wrongly. 
6.   l'animal  a  longue  échine,  is  of  course  la  belette. 
10.  qu'il  en  était  à  foison   =    qu'il  y  en    avait    {des  rats)   à 

foison. 
17.  s'engraissa,  'was  fertilized'. 

23.  24.  Artarpax,  Psicarpax  et  Meridarpax,  names  derived  from 
the  mock-heroic  Greek  poem  entitled  Batrachomyomachia 
(the  war  of  the  frogs  and  mice)  long  falsely  attributed 
to  Homer,  instead  of  to  Pigres.  Artarpax  is  not  found 
in  the  poem  in  question,  but  is  formed  in  imitation  of 
the  other  two  names. 

Artarpax  means  'bread  thief,  Psicarpax  'crumbs  thief, 
Meridarpax  'pièces  thief. 
30.  au  plus  fort  'at  the  thickest'. 

7* 


100  Notes. 


Line  31.  ta7it  soldat  que  capitaine  =  soldat  aussi  bien  que  capi- 
taine. 

37.  pluviail  =  plumet. 

45.  au  lieu  que  'whilst'. 

47.  la  principale  jonchée,  'de  cadavres'  must  be  understood 
after  jonchée. 

55.  esquivent  for  s'esquivent.  This  verb  is  never  used  now 
except  as  a  reflexive  verb. 

XXXVIII.  LE  SINGE  ET  LE  DAUPHIN.     iEsop's  fable  363. 
Line     8.  fort  ami,  'very  friendly'. 

10.  Pline,  'Pliny',  the  celebrated  naturalist  died  who  during  the 
erruption  of  Vesuvius  in  79  A.  D.    He  speaks  of  this  in 
Lib.  IX.  Cap    VIII. 
10.   il  le  faut  croire,  'we  must  believe  him'. 

13.  profitant  de  'taking  advantage  of. 

14.  lui  peiisa  devoir,  'very  nearly  owed  him'  note  this  use 
of  penser  and  see  note.     4.   fable  XXIX.  p.  95. 

18.  ce  chanteur  célèbre,  Arion  the  famous  lute-player  B.  C.  700. 
As  he  was  returning  to  Corinth  from  Tarentum,  with 
niuch  wealth,  the  sailors  conspired  to  kili  him.  Wai-ned  of 
this  design  by  Apollo,  Arion  asked  to  play  on  bis  lute 
and  then  cast  himself  into  the  sea  and  was  carried  to 
Tasnarum  by  a  dolphin.  Subsequently  he  reached  Corinth, 
and  having  been  coufronted  with  bis  would-be  murderers 
who  had  spread  the  report  of  his  death,  the  sailors  were 
put  to   death. 

26.  juge-maire,  as  a  commentator  says  'the  monkey  already 
deserved  to  be  drowned  for  speaking  of  a  mayor  of  Athens'. 

28.   le  Pirée,  'the  Pii-aeus'  the  port  of  Athens. 

28.  29.  Thèse  two  lines  are  rather  clumsy.  The  Greek  fable 
is  certainly  better  hère:  'Oç  8e  xatà  tôv  Ileipatâ  i'^i'^txo. 

35.  De  telles  gens  il  est  beaucoup  =  il  est  beaucoup)  de  telles 
gens. 

36.  Vaugirard,  formerly  a  suburb,  now  a  district  of  Paris. 

37.  au  plus  dru  'as  fast  as  they  can'. 

40.  et  le  magot  considéré  =  et  ayant  considéré  le  magot. 

XXXIX.  LE  GEAI  PARÉ  DES  PLUMES  DU  PAON,    ^sop's  fables 
201.     Phaîdrus  Lib.  I.   3. 
Line     2.  se  V accomoda  'put  it  on'. 
3.  se  panader  'to  strut  about'. 
10.  n  est  assez,  'there  are  enough'. 

13.  Je  m'en  tais  'l'il  say  nothing  about  if. 

14.  Ce  ne  soiit  pas  là  mes  affaires  'That  is  no  business  of 
mine'. 


Notes.  101 


XL.  LE  RENARD  ET  LE  BUSTE,     ^sop's  fable  47. 

Line  1.  sont  masqves  de  théâtre  =  sont  comme  les  masques  de 
théâtre  an  allusion  to  the  practice  of  ancient  actors  who 
always  wore  masks  while  acting. 

6.  que  le  fait  n'est  que  bonne  mine,  'that  tbere  is  nothing  in 
them  but  a  good  appearance'. 

XLL  PAROLE  DE  SOCRATE.     Phaîdrus  Lib.  IIL  9. 

Line    I.    Socrate,    'Socrates'    the    celebrated   Athenian    philosopher 
who  was  condemned  to  drink  the  hemlock  in  400.  B.  C. 
3.   les  dedans,  'the  inside'. 
3.  pour    ne   lui  point   mentir   literally,    'not  to    lie    to  him', 

that  is  'to  speak  plainly  to  him'. 
5.  la  face  ^  la  façade. 

7.  l'on  y  toui-nait  à  peine,  'there  was  searcely  room  to  move 
about  in  it'. 

8.  Plut  au  ciel,  'would  to  Heaven'. 
H.  ceux-là,  refers  to  amis,  line  8. 
12.   se  dit,  calls  himself. 

12.  qtti  s'y  repose,  'who  puts  bis  trust  in  it'. 

XLII.    LE  VIEILLARD  ET  SES  ENFANTS.     .Sîsop's  fables   98. 
Line     2.  l'Esclave  de  Phrygie  =  ^sop. 

7.  me  seraient  mal  séants  'would  ill  suit  me'.  If  La  Fon- 
taine really  thought  himself  inferior  to  Phsedrus,  he  was 
certainly  labouring  under  a  strange  delusion. 

25.  que  l'amour  vous   accorde,    'may  love    keep  you  in   har- 

mony'. 
35.   s'en  tire  'gets  through  it'. 
45.   Fun    veut    s'accomoder     'the    one    wants    to    corne    to    a 

settlement'. 

XLIII.  L'ŒIL  DU  MAITRE.     Phœdrus  Lib.  II.  8. 

Line     5.  les  pâtis  les  plus  gros,  'the  richest  pasture  land'. 

8.  à  toutes  fins,  'anyhow'. 
10.  Sur,  'towards'. 

12.  font  cent  tours,  'go  ail  over  the  place'. 

14.   cor,   ramure    thèse    two   words    are    almost    synonymous. 

La  ramure  signifies  the  'antlers'  and  les  cors  the  'branches 

of  the  antlers'. 
17.   au  travail  de  Cérès    =    au  travail   de  la  moisson,    Ceres 

being  the  goddess  of  Agriculture. 
20.   l'homme  aux    cent  yeux,    'the  man  with  a  hundred  eyes'. 

This    expression    is    in    Phsedrus:    "sed    ille,    qui    oculos 

centum  habet." 
20.  n'a  pas  fait  sa  revue,  'bas  not  been  round'. 


102  Notes. 


Line  23.  faire    sa  roitde,  faire  sa  revue.,    synonymous  expression. 
Faire  sa  ronde  is  a  military  expression. 
29.  Me  saurait-on,  'could  you  not'. 

36.  s'éjouit  now  obsolète.     Stands  for  se  réjouit. 

37.  A    bappy    paraphrasing   of  Dominum   videre  plurimum  in 
rébus  sîiis. 

XLIV.  L'ALOUETTE    ET  SES    PETITS  AVEC    LE    MAITRE   D'UN 
CHAMP.      Aulus    Gellius    Noctes    Atticae    Lib.    II.    Cap.  XXX 
and  Avienus   No.  21. 
Line     1.  ne  t'attends  quà  'only  rely  upon'. 

2.  Aulus  Gellius  ascribes  this  fable  to  iEsop.    However  the 
fable  is  not  among  the  collection  known  as  .Jîsop's  fables. 
5.  en  herbe  'standing'. 
12.  amours,  see  note   14  page   92.  fable  XXII. 

16.  du  mieux  qu'il  put,  'as  best  as  it  could'. 

17.  nitée  for  nichée,  the  word  nitée  is  still  used  in  some  parts 
of  France. 

22.   d'être   toujours    au    guet  'to    be    constantly  on  the  alert'. 

22.  faire  sentinelle,  'to  watch'. 

24.  avecque,   see  note  2.  Fable  XXXI.  p.  96. 

24.  comme  il  viendra,  'as  he  will  indeed  corne'. 

31.  la  pointe  du  jour,  'the  peep  of  day'. 

32.  de  retour  =  étant  revenue. 

33.  trouve  en  alarme  sa  couvée  =  trouve  sa  couvée  en  alarme. 

34.  l'aurore  levée,  'when  the  dawn  has  appeared'. 

35.  l'on  fit  venir,  'they  should  send  for'. 
40.  Eux  repus  =  eux  étant  repus. 

42.  à  l'essor,  'on  the  wing'. 

42.  43.  s'en  vient  faire  sa  ronde  see  notes   120  &  123.    fable 

XLm.  pp.   101.   102. 
46.  à  servir  ainsi  lents  'so  slow  to  serve'. 

48.  les  prier  de  la  même  chose  =  'to  make  the  same  request 
to  them'. 

49.  au,  'in'. 

57.  il  n'est  =  il  n'y  a  pas. 

58.  retenez  =  souvenez-vous  d.e. 

69.  ce  qu'il  faut  faire,   'what  we  must  do'. 

63.  dès  lors,  'as  soon  as'. 

64.  c'est  ce  coup  qu'il  est  bon  de  partir,  'now  is  the  time  to  go'. 

66.  Voletants,    se  culebutants,    ou  the  inflexion  of  the  présent 
participle  see  note  31   Fable  XV.  p.  88. 

se  cvlebutant  for  se  czdbutant  in  order  to  give  the  line 
one  more    syllable    to  suit  the    exigencies  of   the    meter. 

67.  sans    trompette,    'noiselessly'    the    gênerai    expression    is 
saûs  tambour  ni  trompette. 


Notes.  103 


XLV.  LE    BUCHERON    ET    MERCURE.       ^sop's    Fables    308. 
Addressed  A.  M.  LE.  C.  D.  B.  stands  for  à  'Monsieur  le  che- 
valier de  Bouillon'. 
Line     1.  a  servi  de  règle,  'lias  been  a  pattern  for'. 

3.  curieux  =  anxieux. 

4.  Et  (les  vains  oi-nements  l'effort  ambitieux;  'evidently  a 
réminiscence  of  Horace  :  — 

Ambitiosa  recidet 

Ornamenta.  {Ars.  Poet.  447.) 

10.  j'y  tombe    au    moins   mal   que  je  puis,    'y'    refers    to    but, 

the  expression  y  tombe   is  neither  correct  nor    idiomatic. 

'I    reach    it   as  well    as   I   can'  ;    literally    'I  reach  it  as 

little  badly  as  I  can'. 
12.   Il  ne  tient  pas  a  moi,  'It  will  be  no  fault  of  mine'. 
20.  roule  ^  tourne. 
-      22.  An  allusion  to  Fable  III. 

25.  aux  loups  ravissants  an  other   présent  participle  with  an 

inflection.     See  Fable  XV  p.  88  note  31. 
27 — 28.   Lines  alluded  to  in  the  Introduction. 

31.  qui  porte  de  sa  part  aux  belles  la  parole,  'who  carries  for 
him  messages  to  sweethearts'.  The  messenger  is  "Mer- 
cury".    De  sa  part  =  de  la  part  de  Jupiter. 

32.  ce  n'est  pas  de  cela  qu'il  s'agit  that  is:  'il  ne  s'agit  pas 
de  porter  des  messages  aux  belles. 

36.  il  n'avait  pas  des  outils  à  revendre,  lïtersilïy,  he  had  not 
so  many  tools  that  he  could  sell,-some,  'he  had  no  tools 
to  spare'.  >i 

37.  sur  celui-ci  roulait  tout  son  avoir,  'ail  his  fortune  depended 
on  this  one'. 

42.  je  tiendrai  l'être  encore  un  coup  de  toi,  'once  more  I  shall 

receive    life    from   thee',      encore  un    coup  =   encore  une 

fois,     tenir  l'être  =  tenir  la  vie, 
48.  je  n'y  demande  rien,    word    for  word    'I  ask    for  nothing 

added  to  it',  that  is  'I  ask  for  nothing  but  my  own'. 
50.  tine  de  bois  =  une  h  manche  de  bois,     'one  with  a  wooden 

handle. 
57.  boquUlons,  an  old  word  for  bûcherons. 
57.   de  perdre,  see  note  on  page  91   fable  XXI  line  24. 

XLVI.  LE    POT    DE    TERRE    ET    LE    POT    DE    FER.      .^sop's 
fables  422. 
Line     4.  qu'il  ferait  que  sage,  'that  it  would  be  wise'.     qu'il  ferait 
que  sage    =    qu'il  ferait  ce  que  ferait  un  sage.     The  ex- 
pression qu'U  ferait  que  sage  is  now  totally  obsolète. 
6.  car  il  lui  fallait  si  peu,  'for  it  could  stand  so  little'. 


104  Notes. 


Line     8.  de  son  débris  serait  cause  =  serait  cause  de  son  brisement, 
'would  cause  its  being  broken'. 

22.  à  trois  pieds  'on  three  legs',  old  fashioned  French  pots 
had  three  legs. 

23.  clopin  dopant,  'hobling  along'. 

25.  hoquet  =  choc;  treuvent  old  form  of  trouvent. 

26.  U  n'eut  pas  fait  cent  pas,  'it  had  not  goue  a  hundred 
steps'. 

27.  que  'before'. 

28.  sans  qu'il  eut  lieu  de,  'without  having  reason  for'. 

XLVII.  LE  PETIT  POISSON  ET  LE  PÊCHEUR,     ^sop's  fable  28. 
Line     2.  lui  prête  =  lui  donne. 

3.  en  attendant,  'meanwhile'. 

4.  je  tiens  'I  consider'. 

5.  car   de    le   rattraper   il    n'est  pas    trop    certain,   'for    one 
cannot  be  too  sure  of  catching  it  again'. 

6.  encore,  'as  yet'. 

8.    Tout  fait  nombre,  'every  little  helps'. 

1 1 .  carpillon  =  petite  carpe. 

16.  partisan  =  financier. 

19.  rien  qui  vaille   'nothing  worth  the  trouble'. 

21.  qui  faites,  'who  are  aping'. 

22.  vous  avez  beau  dire,  'it  is  ail  very  well  for  you  to  talk'. 

24.  Un  tiens  vaut,  ce,  dit-on,  mieux  que  deux  tu  l'auras,  lite- 
rally:  —  'one  hère  it  is  is  better,  it  is  said,  than  two 
you  shall  hâve  it'.  The  French  form  of  the  well  known 
and  almost  universal  proverb,  'A  bird  in  the  hand  is 
worth  two  in  the  bush'. 

XLVIII.   LES  OREILLES  DU  LIEVRE.     Fœrni  fabulae  97. 

Line     1.  n'allât  interpréter  à  cornes   leur   longueur,    'might    déclare 
his  ears  were  horns'. 

12.  ne  les  soutînt  en  tout  à  des  cornes  pareilles,  this  line  only 
weakens  the  preceding  one,    of  which  it  is  a  répétition. 

17.  cruche,  means  literally  a  'jug'  but  it  is  also  used,  as 
hère  for  'dullard',   'thick  headed  fellow'. 

21.  faiirai  beau  protester,  'it  will  be  in  vain  I  shall  protest'. 

22.  aux  Petites-Maisons,  'to  the  lunatic  asylum'.  Les  Petites- 
Maisons  were  at  one  time  a  mad  house  ;  it  is  now  a  sort 
of  alms  house  for  old  couples. 

XLIX.  LA     VIEILLE    ET    LES     DEUX    SERVANTES.       ^sop's 

fable  110. 

Line     2.  les  sœurs  flandières,    'the  Fates'  or  Parcœ,    daughters  of 

Nox  and  Erebus,    or,  according  to  some   other  poets ,    of 

Jupiter  and  Themis.     They  were  three  in  number,  namely 


Notes.  105 


.  Clotho,  who  presided  over  the  moment,  in  which  a  mor- 
tal  was  born,  and  held  a  distaff  in  her  hand;  Lachesis 
who  spun  the  thread  of  our  existence;  and  Atropos  who 
eut  this  same  thread.  Les  sœurs  filandières,  literally 
means  'the  spinning  sisters'. 
Line     3.  au  prix  de,  more  commonly  auprès  de. 

6.  Thétis,  a  sea  deity  not  to  be  confounded  with  Thetys  the 
mother  of  Achilles,  as  bas  been  donc  in  some  French 
éditions  of  La  Fontaine. 

Phœbus,    a  name    of  A  polio    typifying    the    brightness    of 
the  sun. 

7.  entraient  en  Jeu,   'began  to  work'. 
étaient  tirés,  'were  brought  out'. 

8.  deçà,  delà,  vous  en  aurez,  'hère,  there,  you  shall  hâve 
plenty  of  if. 

11.  à  point  nommé,  'in   the  nick  of  time'. 
15.   de  tout  leur  appétit,  'with  ail  their  heart'. 

20.  grippée,   'dexterously  caught. 

21.  le  réveille  matin,    literally    'the  alarum'   that  is  the  cock. 
29.   salaire,   has  hère  the  sensé  of  récompense. 

31.  De  Charybde  en  Scylla,  'from  Charybdis  into  Scylla'  Cha- 
rybdis  is  a  whirlpool  on  the  coast  of  Sicily,  and  Scylla 
another  whirlpool  on  the  Italian  coast.  The  oft  quoted  line. 
Incidit  in  Scyllam,  qui  vult  vitare  Charybdin  is  due,  not 
to  an  ancien!  poet,  but  to  a  French  poet  of  the  Xlith 
century  Gauthier  de  Chatillon.  It  signifies  that  frequently 
our  eagerness  to  avoid  a  danger  makes  us  run  into 
another  danger  of  .equal  magnitude. 

L.  LE  LABOUREUR  ET  SES  ENFANTS,     ^sop's  fable  98. 
Line     2.  C'est  le  fonds  qui  manque  le  moins,    ''t  is  work  that  fails 
us    least'    le  fonds  generally    means    'the  money  invested 
in  a  business,  or  in  cultivating  land. 
3.  laboureur  not  'labourer'. 

9.  vous  en  viendrez  à  bout  =   vous  viendrez  à  bout  de  cela. 
10.   Voût,  see  note   13   fable  I.  p.  81. 

13.  les  fils  vous  retournent  le  champ  =  les  fils  retournent  le 
champ  see  note   22  fable  XXVII.   p.   95. 

14.  deçà,  delà,  see  note  8.   fable  XLIX.  p.    105. 

15.  rapporter  'to  yield'. 

16.  d'argent,  point  de  caché  =  point  d'argent  caché. 

Ll.  LES  MÉDECINS.    iEsop's  fable  168.    This  is  an  epigram  rather 
than  a  fable,   and  very  différent  from  .^sop's. 
Line     1.   Tant-pis  'So  much  the  worse'  is  the  pessimist  doctor. 

2.    Tant-mieux,    'So  much  the  better'  is  the  optimist  doctor. 


106  Notes. 


Line     4.  gisant    from    gésir    literally  'the    lying  down  one'    that  is 
'the  patient'. 

4.  irait  voir  ses  aïeux,  'would  go  and  see  his  forefathers' 
that  is  'would  die*. 

5.  s'étant  trwivés  différents  pour  la  cure  'botli  having  dififered 
about  the  cure'. 

7.  Après  qu'en  ses  conseils  'Tant-pis  eut  été  cru,  after  'So 
much  the  worst's  advice  had  been  foUowed'. 

Ln.  LA  POULE  AUX  ŒUFS  D'OR.     iEsop's  fable  343. 
Line     1.   This  line  is  frequently  quoted. 

2.  Je  ne  veux  pour  le  témoigner  'to  bear  witness  to  it  I 
only  want'. 

3.  à  ce  que  dit  la  fable  'as  the  fable  says'. 

8    s'étant  lui^mfme  ôté,  'having  robbed  himself  of. 

11.  qui  du  soir  au  matin  'who  between  morning  and  eve- 
ning'.     Sont  pauvres  devenus  =  sont  devenus  pauvres. 

12.  pour  vouloir  =  parce  qu'ils  ont  voidu. 

LUI.  LE    CERF     ET    LA    VIGNE.       ^sop's    fable    127.     Phaedius 
Lib.  L   12. 
Line     1.  a  la  faveur,  'taking  advantage  cf. 

2.  en  de  certains  climats  'in  some  climates'  for  instance  in 
the  North  of  Italy  where  the  vine  is  allowed  to  grow 
freely. 

4.  pour  ce  coup  'this  time'. 

10.  Profitez-en,  'Make  your  profit  of  this'. 

12.   de  pleurer  aux  veneurs   =    de  pleurer  devant  les  veneurs. 

à  sa  mort  arrivés,  literally  arrived  to  his  death,  'who  had 

arrived  to  witness  his  death'. 

LIV.  LE  SERPENT    ET  LA  LIME.     iEsop's    fables.     Phœdrus  Lib. 
IV.  8. 
Line     4.  n'y  rencontra  pour  tout  potage,  'only  found  there  after  ail'. 
8.  tu  te  prends  à,  se  prendre  à  'to  attack',  'to  tackle'. 
19.  La  Fontaine  evidently  felt  in  the  same  mood  as  Horace 
who  wrote  the  celebrated  line  : 
Exegi  monumentum  sera  perennius. 

LV.  L'OURS  ET  LES  DEUX    COMPAGNONS.     iEsop's  fable  311 
Avienus    9. 
Line     1.  pressés  d'argent,   'pressed  for  money'. 

5.  au  compte,  'in  the  estimation'. 

6.  Le  marchand  h  sa  peau  devait  faire  fortune,  'the  dealer 
was  to  make  a  fortune  by  the  skin'. 

7.  cuisants,  'keen'. 


Noies.  107 


Line  9.  Dindenant  is  the  man  who  in  'Rabelais's  Gargantua'  had 
the  misfortuiie  to  travel  on  the  same  ship  as  Panurge. 
Dindenaut  had  a  lot  of  sheep  with  him,  and  as  he  was 
anxious  to  sell  them,  he  praised  them  to  Panurge  who 
being  bent  on  playing  poor  Dindenaut  a  practical  joke 
bought  one  of  his  sheep  which  he  threw  overboard  into 
the  sea.  He  had  no  sooner  done  this  than  the  rest  of 
the  flock  followed  the  one  Panurge  had  thrown  into  the 
sea,  and  Dindenaut  thus  lost  ail  his  sheep.  Hence  bas 
come  the  saying  "comme  les  moutons  de  Panurge"  em- 
ployed  to  signify  that  people  often  do  a  thing  simply 
because  some  one  else  bas  done  it  before  them. 
10.  Ieu7-,  à  leur  compte,  'theirs,  as  they  thought'. 

14.  Voilà  mes  gens  frappés  comme,   'behold  our  fellows  struck 
as  it  were'. 

15.  le  marché  ne  tint  pas,  'the  contract  was  no  use'. 

15.  résoudre,  'cancel  it'. 

16.  intérêts,  'damages',   that  is  damages  against  the  bear  (on 
ne  dit  pas  un  mot)  'were  not  spoken   of. 

19.  tieyit  son  vent,  'holds  his  breath'. 
23.  donna  dans  ce  panneau  'fell  into  that  snare'. 
36.  serre  is  not  the  proper  word   to   use.      Only    the    talons 
of  birds  of  prey  are  called  serres. 

LVI.  L'ANE  VETU  DE  LA  PEAU  DU  LION,     ^sop's  fables  336. 
Avienus  5. 
Line     3.   sans  vertu  =  sans  courage.      The  word    vertu    bas    hère 
the  force  of  the  Latin  virtns. 
5.   échappé,  'protruding'. 

7.  Martin,  for  Martin-bûton,  see  note  27  fable  XXXVI  p.  99. 
11 — 12.  lorce  gens  font  du  bruit  en  France. 

Par  qui  cet  apologue  est  rendu  familier,  'Many  people  in 
France  attract  attention,    and  render    this  fable  familiar'. 

13.  Un  équipage  cavalier,  'a  showy  attire'. 

LVII.    PHÉBUS  ET  BOREE,  imitated  from  Philibert  Hégemon's  Maison 
rustique,  fable  VI  Du  soleil  et  de  la  bise,  Paris   1583. 
Line     1.   fîore'e, 'Boreas' son  of  Aurora  and  Artrseus,  theNorth  wind. 

1.  Le  Soleil  =  Phébus. 

2.  se  munir  'to  provide  one's  self  with'. 

3.  on  eivtrait  dans,  'it  was  the  beginning  of. 

5.   l'écharpe  d'Iris,  'the  Scarf  of  Iris'  'the  rainbow,  Iris  was 
the  Messenger  of  Juno. 

8.  douteux,  Virgil's  Georgics  I.   115. 
Incertis  si  mensibus  amnis  abundans 
Exit  .... 

14.  qu'il  n'est  boi'Jton  qui  tienne    'that    no   button  will  resîst'. 


108  Notes. 


Line  16    V tbattement,  'the  sport'. 

22.  Notre  souffleur  à  gage,   'our  professional  blower'. 
26.   qui  vùen  peut  mais,  see  note  28.  fable  XVI.  p.   89. 
37.  balandras  'a  sort  of  long  cloak'. 
40.  line  often  quoted. 

LVIII.  LE  LIÈVRE  ET  LA  TORTUE.     iEsop's  fables  420. 

Line     1.  Bien  ne  sert  de  courir    'running  is  no  use'.      The    whole 
line  is  a  common  saying    in  Prench. 
4.   étes-vous  sage  'are  you  sensible'. 

7.  ellébore  'hellébore'  a   plant  supposed    by  the  ancients  to 
cure  naadness. 

8.  encore  'still'. 

9 — 10.   et  de  tous  deux  on  mit  près  du  but  les  enjeux   ^  et 
les  enjeux   (stakes)  de   tous    deux   furent  mis  près  du  but. 
11.  ce  n'est  pas  Vaffaire,   'that  is  not  the  question'. 

15.  aux  calendes,  grecques  is  understood  'to  the  Greek 
Kalends'  that  is  'never'. 

16.  arpenter,  'to  scour'. 

20.  aller  son  train    de    sé7iateur,    'her    stately    pace'    literally 

'her  senator-like  pace'. 
22.  elle  se    hâte    avec   lenteur,    reminds    one  of   the  words    of 

Augustus  Festina  lente  'hasten  slowly'. 

24.  a  peu  de  gloire,  'of  little  importance'. 

25.  26.  Croit  qu'il  y  va  de  son  homieur  de  partir  tard  'thinks 
his  honour  demands  that  he  should  start  late'.  Il  y  va 
de,  enter  in  the  composition  of  many  important  idioms  : 
e.  g.  il  y  va  de  la  vie,  'life  is  at  stake';  il  y  va  de  l'hon- 
neur,  'honour  is  at  stake'  &c.   &c. 

34.  moi,  l'emporter,  'just  think  of  my  winning!' 

LIX.  LE    VILLAGEOIS    ET    LE    SERPENT.      ^sop's    fable    97. 
Phaîdrus  Lib.  IV.   19. 
Line     1.  manant,  'peasant'. 

9.  loyer,  literally  'the  rent';  'the  reward'. 

14.  avecque,  an  archaic  form  of  avec.  Ménage  says  that  this 
form  of  avec  had  to  be  used  before  ail  words  beginning 
with  a  consonant  except  quelque  and  quelconque.  How- 
ever,  this  form  does  not  seem  to  hâve  been  very  long- 
lived,  for  Corneille,  in  the  latter  part  of  his  career, 
rejected  it,  and  altered  it  to  avec  in  many  portions  of 
his  Works  in  which  the  word  occurred. 

16.  tâche  à  more  commonly  tâche  de. 

20.  il    vous   prend il   vous ,    see    note    22 

fable  XXVII  p.   95. 

23.  l'insecte,  the  proper  word  to  hâve  used  is  reptile. 

26.  c'est  là  le  point,  'that  is  the  rub'. 


Notes.  109 


LX.  LE    CHIEN    QUI    LACHE    SA    PROIE    POUR    L'OMBRE. 

iEsop's  table  233.     Phajdrus  Lib.  I.  iv. 
Line     2.   3.  on  voit  cotirir  après   l'ombre  tant   de  fous    =    on   voit 
tant  de  fous  courir  après  Vombre. 
5.  il  faut  les  renvoyer,   'we  must  refer  them'. 
6    en  l'eau,  in  modem  French  would  be  l'eau. 
7.  pensa  se  noyer,  'was  nearly  drowned'.     a  rather  fréquent 
use  of  the  verb  penser,   whicb  lias  bere  the  force    of   au 
ftdverb  witb  the  verb  to  be. 
9.  à  toute  peine  'with  great  difficulty'. 

LXI.  LE  CHARTIER  EMBOURBÉ.    Avieuus  32.    Fœrnifabulae  91. 

Line     1.  Le  Phaëton    'the  driver'    a    comical    allusion    to    Phaeton 

the  son  of  the  Sun  who,  having  obtained  permission  trom 

his  father  to  drive    bis    chariot,    managed    it  so  clumsily 

that  he  was  hurled   into  Eridan. 

4.  la  basse  Bretagne,  'lower  Brittany'. 

5.  Quimper-Corentin,    the  chief   town    of   the    department    of 
Mnistère. 

7.  adresse  =  envoie.      The  roads    of   that   part    of  Brittany 

were,  in  La  Fontaine's  time,  the  worst  in  France. 
9.   chartier  is   now  speit  charretier. 
17.  la  machine  ronde  =  la  terre. 
-     23.  l'achoppement,    'the    obstacle':    une  pierre    d'achoppement, 
'a  stumbling  block'.     from  the  old  verb  chopper  'to  knock'. 
27.  me  romps  =  et  romps. 
27.   qui  te  nuit,  'which  hinders  you'. 

29.  or  bien,  'now  then'. 

30.  à  souhait,  'as  well   as  one  can  wish';  'as  I  like'. 

LXII.  LES  ANIMAUX  MALADES  DE  LA  PESTE.  'The  Murrain 
of  beasts'.  This  fable  which  is  probably  the  best  La  Fontaine 
wrote,  seems  to  bave  been  derived  from  several  différent  sources 
amongst  which  are  La  fable  du  Lion,  du  Loup  et  de  V Ane 
of  G.  Guéroult  published  at  Lyons  in  1540  in  a  collection 
eutitled  Le  premier  livre  des  emblèmes,  and  perhaps  the  In- 
dian  fable  entitled  "the  Lion,  the  Crow,  the  tiger,  the  Jackal 
and  the  Camel".  But  La  Fontaine's  fable  is  so  much  supe- 
rior  to  thèse  real,  or  imaginary  prototypes  that  it  may  well 
be  considered  as  perfectly  original. 
Line     5.  Achéron  'river  of  the  Lower  Régions'. 

9.  une  mourante  vie,  Corneille's  Le  Cid.  line  993 
Adieu  :  je  vais  traîner  une  mourante  vie 
Tant  que  par  ta  poursuite  elle  me  soit  ravie 
Mourante  is  generally  translated  by  'lingering',  but  'dying' 
would  be    much   better,    and  préserve    the    image  intact. 


110  Notes. 


If  some  think  that  'a  dying  existence'  is  nonsense,  which 
it  is  not;  wbat  of  the  'visible  darkness'  so  justly  admired? 
Line  14.  portant,   'consequently'. 

18.  que,  Met'. 

19.  se  sacrifie,  'sacrifice  himself. 

21 — 22.  l'histoire  nous  apprend  qu'en  de  tels  accidents,  on  fait 
de  pareils  dévouements,  'history  teaches  us  that  in  such 
circumstances  sucb  dévotion  takes  place'. 

23.  voyons,  'let  us  examine'. 

26.  force,  'many  a'. 

29.  le  berger,  this  short  line  passes  almost  unnoticed,  although 
the  crime  of  eating  the  shepherd  was  greater  than  that 
of  eating  the  sheep.  It  is  by  such  means  that  La  Fon- 
taine constantly  gives  piquancy  to  the  most  ordinary 
things. 

35.  trop  de  délicatesse,  'too  much  scruple'. 

42.  se  font  un  chimérique  empire,   'imagine  they  bave  power'. 

43.  et  flatteurs  d'applaudir  'flatterers  began  to  applaud'  see 
note  29.   fable  XXVI.  p.   95. 

45.   46.  Line  46  should  be   translated  before  line  45. 
50.   qu'en  un   pré    de    moines   =    un  pré    appartenant   à    des 
moines. 

52.  quelque  diable,  'some  evil  spirit'. 

53.  je  tondis  'I  cropped'. 

54.  puisqu'il  faut  parler  net,  'since  we  must  speak  out'. 

55.  on  cria  haro,  'the  hue  &  cry  was  raised'. 

56.  quelque  peu  clerc,  'something  of  a  scholar'. 

57.  qu'il  fallait  dévouer  ce  maudit  animal,  'that  this  accursed 
animal  should  be  devoted'. 

59.  fut  jugée  un  cas  pendable  'was  deemed  worthy  of  death'. 

62.  In  a  work  entitled  'Fables  from  La  Fontaine,  in  English 
verse'  published  in  1820,  au  anonymous  writer  gives  a 
very  spirited  version  of  the  ass's  confession.  We  re- 
produce  it  hère.  It  will  be  seen  that  it  is  an  imitation 
rather  than  a  translation  : 

At  length  the  ass  came  to  confession, 
And  thus  denounced  his  own  transgression: 
"On  thorny  thistles  starv'd  and  sad  dock, 
I  chanced  to  pass  the  parson's  paddock; 
The  sacred  sward  seem'd  sweet  and  green, 
My  appetite  I  own  was  keen, 
And  fair  occasion  urg'd  to  revel  — 
Or  might  it  not  bave  been  the  devil? 
Whate'er  it  were.  —  I  cropp'd  a  blade  — 
I  own  't  was  wrong  —  we  must  speak  out: 
I  was  a  trespasser,  no  doubt!" 


Notes.  111 


A  gênerai  roar  of  indignation 
Follow'd  the  donkey's   déclaration  — 
"What  crop  the  close!  the  parson's  toc! 
For  this  can  less  than  death  be  due? 
When  thorns  and  thistles  grew  so  plenty 
Could  nothing  but  the  glèbe  content  yeV 
From  such  a  sin  but  death  can  purge  ye  — 
Death  without  benefit  of  clergy!" 
Line  63 — 64.  Thèse  two  Unes  forrn  a  familiar  quotation  in  French. 

LXm.  LE  HÉRON. 

Line     4.  aussi  qui,  'as'. 

11.  vivre  de  régime,  'to  live  by  rules'. 

11.  manger  h  ses  heures,  'to  eat  at  fixed  times'. 

17.  comme   le  rat    du  bon  Horace,    an    allusion    to  Satire  11 

book  n. 

Cupiens  varia  fastidia  cœna 

Vincere  tangentis   maie  singula  dente  superbo. 

18.  Moi,  des  tanches  =    des  tanches  pour  moi. 

19.  ef  pour  qui  me  prend-on,   'and  who  do  they  think  I  am'. 

21.  c'est  bien  là  le  diner  d'un  héron,  'a  fine  dinner  indeed  for 
a  héron'. 

22.  aux  dieux  ne  plaise  *The  gods  forbid! 
29.   another  proverbial  line. 

31.  surtout  quand  vous  avez  à  peu  près  votre  compte,  'espe- 
cially  when  you  hâve  nearly  what  you  require'. 

33.  un  autre  conte,  'another  fable',  which  cornes  immediately 
after  this  in  La  Fontaine,  but  which  we  hâve  not  in- 
cluded  in   this  collections. 


LXIV.  LA  COUR  DU  LION.     Phsedrus  IV.  13.  Léo  regnans. 

Line     1.   Sa  majesté  lionne,    'his    majesty    the  lion',    or  better  'his 

léonine    majesty'.     The   word  majesté  is  always    féminine 

in  French  :    e.  g.   Sa  majesté  le  roi;   Sa  majesté  la  reine. 

3.  par  députés,  'by  Ambassadors'. 

6.  une  circulaire  écriture,   'a  lettei*  of  ad  vice'. 

11.  Fagotin,    the   name  of  a  monkey  then    celebrated  for  his 

performances  in  a  parisian  puppet  show. 
14.  Louvre  is  used  hère  in  the  sensé  of  palace.  The  Louvt-e 
is  the  name  of  the  old  palace  of  the  French  kings.  It  is 
joined  to  the  Tuileries  and  contains  splendid  apartments 
and  magnificent  galleries  of  paintings,  sculptures,  and 
sundry  artistic  collections. 
n.  Il  se  fut  bien  passer  de  faire  cette  mine,  'he  had  as  lief 
not  bave  made  such  a  face'. 


112  Notes. 


Line  19.  l'envoya  chez  Pluton  faire  le  dégoûté.  'Sent  him  to  Pluto 
for  his  squeamishness'.  Pluto,  the  God  of  the  Lower  Ré- 
gions in  Grecian  Mythology. 

21.  This  line  does  not  rhyme  with  any  other  in  the  fable. 
This  is  a  blemish. 

23 — 24.  Il  n'était  ambre,  il  n'était  fleur  qui  ne  fut  ail  au  prix, 
'There  was  no  amber,  there  was  no  flower  which  was 
not  like  garlie  when  compared  to  it'.  On  au  prix,  see 
note   11   fable  XXIV  page   98. 

27.  CaligvZa,  Emperor  of  Rome  (37  to  41)  A.  D.,  son  of  Ger- 
raanicus  and  Agrippina.  The  line  alludes  to  what  Cali- 
gula  did  after  the  death  of  his  sister  Drusilla.  He  had 
her  placed  among  the  goddesses,  and  punished  both  those 
who  mourned  her  death,  and  those  who  did  not;  the 
fornaer  because  it  was  an  insuit  to  her  as  a  goddess,  and 
the  latter  because  they  insulted  her  in  not  deploring  her  loss. 

31.  alléguant,  'pretexting'. 

32.  il  s'en  tire,  'he  got  out  of  it'. 

36.  répondre  en  Normand,  literally  'to  answer  like  a  Norman', 
that  is  'to  equivocate'  see  note  1   fable  XXX  page  96. 

LXV.  LE  COCHE  ET  LA  MOUCHE,     ^sop's  fables    235,     Phse- 
drus  Lib.  III.  vi. 
Line     1.  était  rendu,  'exhausted'. 
9.  machine  =  le  coche. 

15.  sergent  de  bataille,  an  obsolète  term  for  an  obsolète  rank 
in  the  army.  It  is  not  clear  whether  the  sergent  de  ba- 
taille was  only  a  superior  regimental  officer,  or  whether 
he  was  a  gênerai.  At  any  rate  he  was  not  a  field-mar- 
shall  or  maréchal  de  camp.  The  functions  of  the  ser- 
gent de  bataille  consisted  in  receiving  the  orders  of  the 
gênerai,  and  in.arranging  the  troops  in  order  of  battle 
according  to  that  plan. 
20.  disait  son  bréviaire,  'was  reading  his  prayer  book'. 

22.  c'était  bien  de  chansons  qu'alors  il  s'agissait!  'As  though 
songs  were  the  thing  just  then!' 

29.  faisant  les  empressés,  'who  are  busibodies'  literally  *who 

act  the  busi{)odies'. 
31.  ils  font  partout  les  nécessaires,    'everywhere   they  act  as 

if  they   were  indispensable'. 

LXVI.  LA  LAITIÈRE  ET  LE  POT  AU  LAIT.     This  fable  is  taken 

from    Bonaventure    Despériers.      Nouvelle    14.      Comparaison 

des  Alquémistes  à  la  bonne  femme  qui  portait  une  potée  de  lait 

au  marché. 

Line     1 .  Perrette.     'The  féminine  of  Pierre,  which  is  Pierrette,  be- 

comes  hère  Perette  . 


Notes.  113 


Line     3.  prétendait,  'meant'. 

4.  court  vêtue,  'wearing  a  short  dress'. 

7.   troussée,  'attired'. 
11.   allait  à  bien,   'was  a  success'. 
18.   le  revendant  =  en  le  revendant. 
18.  de  l'argent  bel  et  bon,  'good  hard  cash'. 
20.  vu  le  prix  dont  U  est,  'considering  the  price  it  (the  pig) 

will   fetch'. 
22.  transportée,  'beside  herself  with  joy'. 
24.  d'un  œil  ma7~ri,  'with  a  tearful  eye'. 

30.  battre  la  campagne,  »to  ramble',  'to  wander'. 

31.  châteaux  en  Espagne,  'castles  in  the  air.'  *The  expres- 
sions faire  des  '■châteaux  en  Espagne,  literally  'to  build 
castles  in  Spain'  is  met  with  as  early  as  the  XlIItli  cen- 
tury',  says  Littré,  who  adds:  'it  is  not  kuown  what  bas 
given  rise  to  it.  In  the  Mercure  Français  we  read 
(tome  IV.  p.  59.  1616):  'lu  the  old  demesne  of  Spain, 
the  Spaniard  allowed  no  fort  to  be  built,  whence  bas 
come  the  saying yatrc  des  châteaux  en  Espagne,  to  signify 
to  do  something  useless.  What  adds  to  the  uncertainty 
of  this  explanation,  so  uncertain  in  itself,  is  that  the 
expressions  faire  des  châteaux  en  Asie,  en  Albanie,  bave 
also  been  used,  so  that,  after  ail,  that  simply  means  'to 
build  castles  in  foreign  parts'  in  parts  where  we  are  not 
living,  that  is  to  feed  on  dreams.  The  word  Spain  bas 
prevailed,  because  it  was  much  known  through  the  taies 
of  Roland'. 

This  expression  is  very  ancient,  and  occurs  in  the 
Roman  de  la  Rose.  The  Germans,  like  the  English  say 
'castles  in  the  air'  Lniftscldosser. 

32.  Ficrochole,  the  name  of  a  mad  prince  in  Rabelais's  Gar- 
gantua and  the  enemy  of  Gargantua.  In  book  I.  cbap. 
XXXIII  entitled  ^'Comment  certains  gouverneurs  de  Pim'o- 
chole,  par  conseil  précipité,  le  mirent  au  dernier  péril." 
occurs  the  mad  proposai  of  almost  gênerai  conquest,  by 
his  offîcers,  and  towards  the  end  of  the  chapter  thèse 
words  whicb  La  Fontaine  probably  had  in  mind  when 
he  thought  of  writing  this  fable  :  '•'•J'ai  grand  peur  que 
toute  cette  entreprise  sera  semblable  à  la  farce  du  pot  au 
lait ,  duquel  un  cordonnier  se  faisait  riche  par  rêverie  ; 
puis  le  pot  cassé  n'eut  de  quoi  dîner. 

Pyi-rhus,  King  of  Epirus,  B.  G.  318—272.  Very 
ambitions  and  warlike  prince  celebrated  for  his  war 
with  Rome. 

34.  songe  en  veillant,  'dreams  when  awake'. 

38.  je  fais  au  plus  brave  un  défi,    'I  challenge  the  bravest', 


114  Notes. 


Liue  39.  je  m'écaHe,  'I  wander'. 
39.  le  sophi,  the  'shah'. 

41.  vont  sur  ma  tt'te  pleuvant,  'rain  dowii  upon  me'. 

42.  Quelque  accident  fait-il  que  je  rentre  en  moi-même,  'if  some 
accident  makes  me  refleet'. 

43.  gros  Jean,  in  Rabelais,  a   man   ol'  no  conséquence. 

LXVII.  J.A  MORT  ET  LE  MOURANT.     Fiom  Ab.stemius  :     De  sene 
mortem  differre  volente. 
Line     G.  qu'on,  'whether'. 

7.   comp)re7ine,  'include'. 
15.   sans  pudeur  =   sans  honte. 

18.  die,  for  dise,  old  form  of  the  subjuuctive  of  dire. 

19.  oh  =  à  quoi. 

22.  tout  a  Vheure,  'in  a  moment'. 

25.  au  pied  levé,  'without  warning'. 

41.  quand  tout  faillit  en  toi,  'when  everytliing  failed  you'. 

47.  qu'un,  'but'. 

49.  république,  in  the  latin  sensé  of  res  publica  'the  state'  as 

we  now  say. 
53,  J^''aire  son  paquet,    'to  pack  up  one  's  things,  it  is  a  pity 

that  for  the  sake  of  a  rhyme  La  Fontaine  was  compelled 

to  use  such  a  vulgarism. 
59.  j'ai  beau  te  le  crier,  'It  is  in  vain  I  say  it  to  you'. 

LXVin.  LE  SAVETIER  ET  LE  FINANCIER.  Imitated  from  Bo- 
naventure  Despérieis.  Nouvelle  21.  Vol.  I.  page  211  en- 
titled  '■Du  Savetier  Blondeati,  qui  ne  fut  onques  en  sa  vie  mé- 
lancholic  que  deux  fois;  et  comment  il  y  pourvent  et  de  son 
épitaphe,  that  is  :  'Concerning  Blondeau  the  cobbler,  who  Avas 
only  twice  melanclioly  in  bis  life  :  how  he  provided  against 
that  and  bis  epitaph'. 
Line     3.  passager,  'trills'. 

4.  des  sept  sages,  by  this  is  meaut  'the  seven  wise  men  of 
Greece'  namely:  Solon,  Chilo,  Pittacus,  Bias.  Periander, 
Cieobulus,  Thaïes. 

5.  cousu  d'or,  'made  of  gold'. 

7.  homme  de  finance,  'a  wealthy  man'. 
12.  n'ezissent  pus  au  marché  fait  vendre  le  dormir  =  n'eussent 
pas  fait  vendre  le  sommeil  ati  marché. 

14.  hôtel,  'mansion'. 

15.  Or  ça,   'Now,  look  hère'. 

16.  Sire  Grégoire,   'Mr.   Gi'egory'. 

17.  avec  un  ton  de  7-ieîir,  'in  a  laughing  tone'. 

18.  te  gaillard  savetier,  'our  man  the  cobbler'. 

19.  20.  et  je  n'entasse  guère,  un  jour  sur  Vautre,  'I  scarcely  put 
one  day's  money  over  another  day's  money'.    'I  don't  hoard'. 


Notes.  115 


Line  27.  en  fêtes,   'by  saint's  days'. 

29.   de  quelque  nonceau  saint    charge  toujours  sou   prone,    'ai- 

ways  gives  out  some  saint's  day  before  bis  sermon'. 
31.  Je  vous  veux  =  Je  veux   vous,    a    fréquent    construction 

of  the  pronoun   in   tho  XVIItb   ceutury. 
47.  s'en  counit,  'ran  off  is  now  obsolète. 

47.  qu'il  ne  réveillait  phis,  that  is,  no  longer  woke  him  up, 
because  he  had  ceased  to  sing  in  the  morning. 

48.  mon  somme,  for  mon  sommeil. 

LXIX.   LE    RAT    ET  L'ÉLÉPHANT.      Origiu    unknown.     Monsieur 
Gérusez  considers  it  an  imitation  of  Phajdrus  fable  29  Lib.  I. 
entitled   Asinns    et  Aper ,    but    the    two  fables    hâve   little  in 
common. 
Line     1.  «m  personnage,  'a  person  of  importance'. 
2.  on  y  fait,  'people  ape'. 
Q.  fou,  'mad';  sot,  'foolish'. 
13.   de  haut  parage,  'of  noble  birth'. 
15.  rt  t7-iple  étage,  'three  storeys  high'. 
24.  vous  aictres,  'you'. 

26 — 27.  Nous  ne  7iovs  prisons  pas,  tout  petit  que  nous  sommes, 
d'un  grain  moins  que  les  éléphants,  'small  as  we  are,  we 
do  not  thiuk  ourselves  a  bit  smaller  than  éléphants'. 

LXX.    LE    TORRENT    ET    LA    RIVIERE,    Abstemius,    fable    5    de 
Rustico  Amntm  transituro. 
Line     3.  l'horreur  suivait  ses  pas,   'terrer  followed  in  his  train'. 
10.  n'eut  que  la  peur,  'experienced  nothing  worse  than  fright'. 
20.  Styx,    the  river  of  the  lower  régions,    in  the  Greek  My- 
thology. 

23.  bie7t  d'autres,  'many  others'. 

24.  les  gens  sans  bruit  sont  dangereux,  compare  with  this  the 
French  il  n'est  pire  eau  que  l'eau  qui  dort,  the  English 
'smooth  waters  run  deep'.  The  noise  of  the  torrent  can 
be  compared  with  the  scotch  saying  'Shaal  (shallow)  waters 
mak  the  maist  din'. 

LXXI.  LES  DEUX  PIGEONS.     This  fable  is  of  Indian  origin.     It  is 
full  of  the  deepest  pathos  and  is  one  of  the  finest  La  Fontaine 
ever  wrote. 
Line     8.  au  moins  que,  'at  least  let'. 

10.  courage,  bas  hère  the  sensé  of  cœur. 

11.  si  la  saison  s'avançait  davantage,  'if  the  fine  season  were 
nearer'.    Saison  is  hère  used  for  la  belle  saison,  le  printemps. 

13.  toui  à  l'heure,  'just  now'. 

14.  je  ne  songerai  plus  que,    'I  shall    think  of  nothing  but'. 
17.  soupe,  more  usually  written  souper. 

8* 


116  Notes. 


Line  20.  l'humeur  inquiète,  'restlessness'. 

21.  l'emportèrent,  literally  'carried  it';  'prevailed'. 

28.  m'avint,  'happened  to  me',  l'iom  advint,  itself  from  ad- 
venir now  obsolète. 

39 — 40.  ce  blé  couvrait  d'un  lacs  les  menteurs  et  traîtres 
appâts  =  ce  blé  couvrait  les  menteurs  et  traîtres  appâts 
d'un  lacs.     Note  that  lacs  rhimes  with  aj)pâts. 

43.  quelque  plume  y  périt,  quelque  plume  is  for  qtielque  portion 
de  son  plumage. 

48.  s'en  allait  le  lier,  'was  about  to  pounce  him',  that  is  to 
seize  him  with  his  talons. 

54.  cet  âge  est  sans  pitié,  a  frequently  quoted  sayiug  which 
once  more  évinces  La  Fontaine's  dislike  to  childreu. 

61.  que  bien,  que  mal,  usually  tant  bien  que  mal  as  well  as 
it  could',  'as  well  as  possible'. 

66.  que  ce  soit  aux  rives  prochaines,  'let  it  be  ou  tlie  nearest 
shores'  that  is  not  in  distant  countries. 

67.  Soyez-vous  l'un  à  l'autre,  'be  to  each  other'. 

69.   tetiez-vous  lieu  de  tout,  'be  ail  in  ail  to  one  another'. 
71.  le  Louvre,  the  old  palace  of  the  French  Kings  adjoining 

the  Tuileries,  in  Paris. 
76.  Sous  le  fils  de  Cythère,    Cythera   the    name    of  the  most 

Southern  of   the  lonian  islands  now  C'erigo.     It  was  par- 

ticularly    sacred   to    the  goddess  Venus.      Cythère   stands 

hère  for    Vénus. 

LXXII.  LE  GLAND  ET  LA    CITROUILLE.     Derived  from  a  book 
entitled  :    Les  rencontres.    Facéties  et    coqs-à-l'asne  gracieux  du 
baron  Gratelard,  Rouen  1622. 
Line     2.  et  l'allant  jjo-rcourir  =  et  aller  le  parcourir. 

3.  treuve,  an  old  and  obsolète  form  of  trouve.     Treuce  was 

used  until  after  Molière's  time. 
9.  que  voilà,  'I  see  hère'. 

10.  c'eût  été  justement  l'affaire,  'that  would  hâve  been  just 
the  thing'. 

11.  tel  fruit,  tel  arbre,  'like  fruit,  like  trec'  that  is  the  fruit 
should  be  suited  to  the  tree. 

11.  pour  bien  faire,  'to  hâve  things  as  they  should  be'. 

12.  c'est  dommage,  ''t  is  a  pity'. 

12.  Garo,  a  typical  name  of  peasaut  found  in  Le  Pédant 
joué  de  Cyrano  de  Bergerac. 

13.  au  conseil  de  celui  que  prêche  ton  curé,  'In  the  councils 
of  Him  whom  you  vicar  tells  you  of. 

21.  On  ne  dort  point,  dit-il,  quand  on  a  tant  d'esprit,  another 
line  constantly  quoted. 

22.  il  va  prendre  son  somme,  'he  goes  aud  lias  a  nap'. 


Notes.  117 

LXXIII.  L'ÉCOLIER,  LE  PÉDANT,  ET  LE  MAITRE  D'UN  JARDIN. 

Line     1.  qui  sentait   son   collège,    'who  looked  fresh    from  school'. 
7.  Pomonc,    'Pomoiia',    a  Roman  nympli  who  presided  over 
ail  gai-deus  and  fruit  trees. 

-  11.  More,    the  goddess    of  flowers    and    gardens    arnong  the 

Romans. 
21.   de  sa  grâce  =  sans  nécessité. 

-  28.  avec  force  traits,  'with  many  clever  instances'. 
33.  bête,  'créature'. 

LXXIV.   LE  STATUAIRE  ET  LA  STATUE  DU  JUPITER.     Derived 
from    the    followiug    lines   in  Horace.      Set.  I    1    liues  1—3. 
Olim  eram  truncus  ficulnus,    inutile  lignum, 
Quuin  faber,  incertus  scamnum  faceretne  Priapum 
Maluit  esse  deum  ;  deus  inde  ego. 
'Formerly  I  was  a  fig-tree    trunk ,    a   useless    log,    when    the 
artisan,    iincertain    whether    he    should    make   a    form,    or    a 
Priapus,  preferred  it  should  be  a  god;  hence  I  am  a  god'. 
Line     5  —  6.  même  je  veux  qu'il  ait,    'I  even  will  hâve  him  hâve'. 
7.  faites  des  vœux,    'make  vows'   as  the    aucieut  were,    and 
many  modems   are  in  the  habit  of  doiug  in  the  hour  of 
danger. 
9.  Artisan,    formerly  denoted  a  skilled  workman,  an  artist. 
13.  Même  l'ov,  dit,  'it  is  even  said'. 

-  17 — 18.  A  la  faiblesse    du  sculpteur,    le  poète    autrefois    n'en 

dut  guère,  'In  past  âges  the  poet  was  not  much  behind 
the  sculptor  in  weakness'. 

-  19 — 20.  line  19  to  be  taken  before  line  -19. 

-  31.  Pygmalion,    a  celebrated  sculptor  of   antiquity,    who  had 

been  so  disgusted  with  the  women  of  Cyprus  that  he 
resolved  never  to  marry.  However  he  became  enamoured 
of  his  own  works  of  art,  and  particularly  of  a  marble 
statue  representing  a  woman,  and  which,  at  his  prayers, 
was  changed  into   a  liviug  woman,  whom  he  married. 

-  36 — 36.   l'homme  est  de  glace  aux  vérités,    il  est  de  feu  pour 

les  mensonges,  signifies  that  man  receives  truth  coldly, 
or  without  enthusiasm,  whilst  he  accepts  falsehoods  with 
eagerness  (with  fire).    Thèse  lines  are  frequently  quoted. 

LXXV.  L'HUITRE  ET  LES  PLAIDEURS.     Imitated   from  Boileau's 
Epître  II.  v.  41,  but   immeasurably    superior    to  the    original 
which  we  reproduce  for  comparison: 
Un  jour,  dit  un  auteur,  n'importe  en  quel  chapitre, 
Deux  voyageurs  à  jeun  rencontrèrent  une  huître. 
Tous  deux  la  contestaient,  lorsque  dans  leur  chemin 
La  Justice  passa,  la  balance  à  la  main. 


118  Notes. 


Devant  elle  à  grand  bruit  ils  expliquent  la  chose. 

Tous  deux  avec  dépens  veulent  gagner  leur  cause. 

La  Justice,   pesant  ce  droit  litigieux, 

Demande  l'huître,  l'ouvre,  et  l'avale  à  leurs  yeux  ; 

Et  par  ce  bel  arrêt  terminant  la  bataille: 

,, Tenez;  voilà,  dit-elle,  à  chacun  une  écaille. 

Des  sottises  d'autrui,  nous  vivons  au  Palais. 

Messieurs,  l'huître  était  bonne.     Adieu.     Vivez  eu  paix." 
Line     3.  ils  l'avalent  des  ye^tx,  literally  they  'swallow  it  with  their 
eyes'  that  is  'they  look  at  it  intently'  compare  the  other 
idiom  ^dévorer  or  manger  des  yeux'  'to  gaze  intently  upon 
somebody  or  something'. 

4.  à  V égard  de  la  dent,  literally  'with  regard  to  the  tooth' 
that  is  'concerning  the  eating  of  it'. 

5.  amasser,  now  obsolète  ;  used  for  ramasser. 

6.  il  est  hon  de  savoir,  'it  is  right  to  know'. 

7.  la  joie  for  la  jouissance. 

9.   le  verra  faire,  literally  'will  see  him  do  it',   'will  look  on'. 

16.  Perrin  Dandin,  the  typical  judge  thus  christened  by  Ra- 
belais (Pantagruel  III.  39).  Racine  in  his  comedy  of  Les 
Plaideurs  has  also  called  the  judge  Perrin  Dandin. 

22.  mettez,  'calculate'. 

26.  le  sac  et  les  quilles,  a  proverbial  expression  signifying 
'leaving  nothing  of  any  use'.     Etymology  unknown. 

LXXVI.   LE  PAYSAN  DU  DANUBE. 

Line  7.  Marc-Aurèle,  'Marcus  Aurelius'  has  never  said  anything 
about  him. 
9 — 10.  voici  le  personnage  en  raccourci,  'hère  is  a  brief  de- 
scription of  the  individual'.  E71  raccourci  is  borrowed 
from  the  painter's  language  in  which  it  signifies  'fore- 
shortening'. 
13.  ours  mal  léché,  literally,  'ill  licked  bear's  cub'  that  is 
anything  coarse,  or  unpolished.  See  note  22  fable  XIII 
page  87. 

15.  le  regard  de  travers,  'squiuted'. 

16.  sayon,  a  sort  of  short  cloak,  the  'Sagum'  tlie  Romans 
wore  in  lime  of  war  instead  of  the  toga. 

25.  veuillent  les  immortels,  'May  the  gods*. 

35.  par  un  juste  retour,  'by  a  just  requital'. 

44.  propres  aux,  'fit  for'. 

52.  n'ervtre  qu'a  peine   dans  la  pensée,    'can  scarcely  be  ima- 

gined'. 
59.  jusques  à,  frequently   found  for  jusqu'à  especially  in  rhe- 

torical  style. 
77.  à  mon  abord,  'on  niy  arrivai'. 


Notes.  119 

Line  79.  ponrpre,  'purple  cloth'  a  valuable  stuflF  which  ambassa- 
dors  frequently  offered  to  kings,  or  seiiates  on  their 
arrivai. 

80.  leur  ministh-e,  tliat  is  le  ministère  des  lois. 

81.  a-t-il  mille  longueurs,   'lias  many  delays'. 
87.  2)<itrice  =  patricitn. 

-  94.   cette  éloquence  entretenir,  'keep  to  this  kind  of  éloquence'. 

LXXVII.  LE    VIEILLARD    ET    LES    TROIS    JEUNES    HOMMES. 
Abstemius.     „De  viro  décrépite  arbores  inserente'^. 
Line     2.  passe  encore  de  bâtir,  'building  may  be  allowed'. 

-  12.  tout  cela  ne  convient  qu'à  nous,    'ail  that  is  only  suitable 

for  us'. 

-  15.  La  main  des  Parques  blêmes,  'the  hand  of  tlie  pale  Fates'. 

See  note  2  fable  XLIX  page  104. 
16.   de  vos  jours  et   des  miens    se  joue    également    =    se  joue 
également  de  vos  jours  et  des   miens.     Se  jouer  'to  make 
sport  of. 

-  26.  je  puis  enfin  compter  l'aurore,  'In  short  I  may  couut  the 

days'  literally  'count  the  dawns'. 
29.  allatit  à  l'Amérique,  now  more  usually  allant  en. 

-  31.   dans    les    emplois    de   Mars    =    dans  l'Armée.     Mars    the 

god  of  war. 

LXXVIII.  L'AMOUR  ET  LA  FOLIE. 

Line    2.  an  allusion  to  the  usual  représentations  of  Cupid. 

6.  à  ma  manière,   'in  my  own  way'. 

-  12.  an  allusion  to  the  blindness  of  Love. 

-  19.  il  suffit  imiir  juger,    'that  is  enough  for  one  to    form    an 

idea  of. 

-  21.   Némesis,    one  of   the    infernal    deities,    daughter    of  Nos, 

goddess  of  vengeance   always    ready    to  punish    impiety,' 
and  to  reward  good  deeds. 


JE>A:  PRUNTED  BY  H.  l-QHLE.  —  356 


Williams  and  Norgaté's  School  Books  and  Maps. 

Williams  (T.  S.)  Modem  German  and  English  Conversations 
and  Elementary  Phrases,  the  German  revised  and 
con'ected  by  A.  Kokemueller.  21st  enlarged  and 
improved  Edition.     12mo.  cloth  3s  Qd 

Williams  (T.  S.)  and  C.  Cruse.  German  and  English 
Commercial  Correspondence.  A  Collection  of  Modem 
Mercantile  Letters  in  German  and  English,  with  tlieir 
Translation  on  opposite  pages  2nd  Edition.  12mo. 
cloth  4s  Qd 

Apel  (H.)  German  Prose  Stories  for  Beginners  (including 
Lessing's  Prose  Fables),  with  an  interlinear  Trans- 
lation in  the  natural  order  of  Construction.  2nd 
édition.      12mo.  cloth  2s  Qd 

German  Prose.     A  Collection  of  tbe  best  Specimena 

of  German  Prose,  chiefly  from  Modem  Anthors,  A 
Handbook  for  Schools  and  Familles.  500  pp.  Crown 
8vo.  cloth  3s 

50teS    KïÙi  ^0CctIniIarn.     Crown  8vo.  cloth. 

Schiller 's  Lied  von  der  Giocke  (The  Song  of  the  Bell),  and 
other  Poems  and  Ballads,  by  M.  Forster  2s 

Minor  Poems.     By  Arthur  P.  Vernon  2s 

Maria  Stuart,  by  Moritz  Forster  2s  Qd 

Goethe's  Hermann  und  Dorothea,  by  M.  Forster  2s  Qd 

Iphigenie  auf  Tauris.     With  Notes  by  H.  Attwell. 

2s 

Egmont.    By  H.  Apel   .  2s  Qd 

Lessing's  Minna  von  Barnhelm,  by  Schmidt  2s  Qd 

Emilia  Galotti.     By  G.  Hein  2s 

Chamisso's  Peter  Schlemihl,  by  M.  Forster  2s 

Andersen  (H.  C.)  Bilderbuch  ohne  Bilder,  by  Beck  2s 

Nieritz.     Die  Waise,  a  Taie,  by  Otte  2s 

Hauff's  Mœrchen.    A  Sélection,  by  A.  Hoare  3s  M 


Carové  (J.  W.)  Maehrchen  ohne  Ende  (The  Story  withou 

an  End).     12mo.  cloth  2s 

Fouque's  Undine,  Sintram,  Aslauga's  Ritter,  die  beiden 

Hauptleute.     4  vols,  in  1.     8vo.  cloth  7s  Qd 

Undine.     Is  Qd  ;  cloth,  2s.      Aslauga.       Is  &d  ;  cloth,  2s 

Sintram.  2s  Qd  ;  cloth,  3s.      Hauptleute.  Is  Qd  ;  cloth,  2s 

[6] 


Williams  and  Norgate's  School  Books  and  Maps. 

(^xu\x,  tic. 

Euripides'  Medea.    The  Greek  Text,  with  Introduction  and 

Explanatory  Notes  for  Schools,  by  J.  H.  Hogan.    8vo. 

cloth  3s  6d 
Ion.      Greek    Text,    with.    Notes    for  Beginners, 

Introduction  and  Questions  for  Examination,  by  the 

Rev.  Charles  Badham,  D.D.  2nd  Edition.  8vo.  Ss  6d 
.ffischylus.     Agamemnon.    Revised  Greek  Text,  with  literal 

line-for-line  Translation  on  opposite  pages,  by  John 

F.  Davies,  b.a.     8vo.  cloth  3s 

Platonis  Philebus.     With  Introduction  and  Notes  by   Dr. 

C.   Badham.     2nd  Edition,  considerably  augmented. 

8vo.  cloth  4s 
Euthydemus  et  Lâches.    With  Critical  Notes,  by 

the  Rev.  Ch.  Badham,  d.d.  8to.  cloth  4.s- 
Convivium,  cum  Bpistola  ad   Thompsonum,  "  De 

Platonis  Legibus,"  edidit  C.  Badham.     8vo.  cloth     4s 


Kiepert  New  Atlas  Antiquus.  Maps  of  the  Ancient  World, 
for  Schools  and  Collèges.  6th  Edition.  With  a  com- 
plète Geograpliical  Index.     Folio,  boards  7s  6d 

Kampen.  15  Maps  to  illustrate  CsBsar's  De  Bello  Gallico. 
15  coloured  Maps.     4to.  cloth  3s  6d 


Volpe  (Cav.  G.)  Eton  Itallan  G-rammar,  for  the  use  of  Eton 
Collège.  Including  Exercises  and  Examples.  New 
Edition.     Crown  8vo.  cloth  (Key,  Is)  4s  6d 

Racconti  Istorici  e  Novelle  Morali.  Edited,  for  the  use 
of  Italian  Students,  by  G.  Christison.  12th  Edition. 
18mo.  cloth  Is  6d 

Rossetti.  Exercises  for  securing  Idiomatic  Italian,  by 
means  of  Literal  Translations  from  the  English  by 
Maria  E.  Rossetti.     12mo.  cloth  3s  6d 

— Aneddoti  Italiani.  One  Hundi-ed  Italian  Anec- 
dotes, selected  from  "  Il  Compagno  del  Passeggio." 
Being  also  a  Key  to  Rossetti's  Exercises.  12mo. 
cloth  2s  6d 

Venosta  (F.)  Raccolta  di  Poésie.    Crown  8vo.  cloth  5s 

[6] 


?Q  La  Fontaine,  Jean  de 

1808  Fables  choisies 

S    A3D^ 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


[7] 


,^v-w_: