Skip to main content

Full text of "French idioms and proverbs : a companion to Deshumbert's "Dictionary of difficulties""

See other formats


i 


/ 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


I 


http://www.archive.org/details/frenchidiomsprovOOvpayuoft 


WORKU  BY  THE  SAME  AUTHOR 


JULES  SANDEAU.  La  Roche  aux 
MouETTES  (Extracts).  [Nutt's  Short 
French  Readers ^  6^.] 

THEOPHILE  GAUTIER.  Voyage  en 
Italie.     {^Cambridge  University  Press, 

EMILE  SOUVESTRE.  Le  Philosophe 
sous  les  toits  (Extracts).  [Blackie's 
Little  French  Classics,  ^.  ] 

PIERRE  CCEUR.  L'Ame  de  Beetho- 
ven. [^Siepmann's  French  Series. 
Macmillan.     2J.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


*'  Omne  epigranwia  sit  instar  apis  ;  sit  aculeus  Hit, 
Sint  sua  mella,  sit  et  corporis  exigui^ 

Martial. 

[Thus  Englished  by  Archbishop  Trench  : 

"  Three  things  must  epigrams^  like  bees,  have  all ; 
Its  stingy  its  honey,  and  its  body  small.'^'\ 

[And  thus  by  my  friend,  Mr.  F.  Storr  : 

**  An  epigram's  a  bee :  'tis  small,  has  wings 
Of  wit ^  a  heavy  bag  of  humour,  and  it  stings.  ^^^ 

**  Celebre  dictum,  scita  quapiam  novitate  insigne." 

Erasmus. 

'*  T'he  genius,   wit,   and  spirit  of  a   nation   are  discovered  in  its 
proverbs" — Bacon. 

**  The  people's  voice  the  voice  of  God  we  call ; 
And  what  are  proverbs  but  the  people's  voice  1 " 

James  Howell. 

**  What  oft  was  thought,  but  ne^er  so  well  expressed.'' 

Pope,  Essay  on  Criticism. 

"  The  wit  of  one  man,  the  wisdom  of  many."" — Lord  John  Russell 
{Quarterly  Review^  Sept.  1850). 


FRENCH   IDIOMS 
AND   PROVERBS 

A   COMPANION    TO    DESHUMBERT's 

"DICTIONARY  OF   DIFFICULTIES" 


SE  Vf  PAYEN-PAYNE 

PRINCIPAL   OF    KENSINGTON    COACHING    COLLEGE 
ASSISTANT   EXAMINER    TO    THE    UNIVERSITY   OF    LONDON 


FOURTH  REV'SED  AND  ENLARGED  EDITION 
[Fifth  Thousand] 


LONDON  ^'  C\\  V 


DAVID  NUTT,  57-59  LONG  ACRE 
1905 


"  Tant  aytne  on  chien  qu^on  le  noiirrist, 
Tant  court  chanson  qtCelle  est  aprise^ 
Tant  garde  on  fruit  quHl  se  pourrisi, 
Tant  bat  on  place  qu^elle  est  prise. 
Tant  tarde  on  quefaut  entreprise, 
Tant  se  haste  on  que  mal  advient, 
Tant  embrasse  on  que  chet  la  prise, 
Tant  crie  Von  Noel  qu'il  vient'' 

Villon,  Ballade  des  Proverbes. 


PREFACE 

In  this  edition  I  have  endeavoured  to  keep  down  additions 
as  much  as  possible,  so  as  not  to  overload  the  book;  but 
I  have  not  been  sparing  in  adding  cross-references  (especi- 
ally in  the  Index)  and  quotations  from  standard  authors.. 
These  quotations  seldom  give  the  first  occasion  on  which 
a  proverb  has  been  used,  as  in  most  cases  it  is  impossible 
to  find  it. 

I  have  placed  an  asterisk  before  all  recognised  pro- 
verbs ;  these  will  serve  as  a  first  course  for  those  students 
who  do  not  wish  to  read  through  the  whole  book  at  once. 
In  a  few  cases  I  have  added  explanations  of  English  pro- 
verbs ;  during  the  eleven  years  I  have  been  using  the  book 
I  have  frequently  found  that  pupils  were,  for  instance,  as 
ignorant  of  "to  bell  the  cat"  as  they  were  of  "attacher  le 
grelot." 

I  must  add  a  warning  to  students  who  use  the  book 
when  translating  into  French,  They  must  not  use  ex- 
pressions marked  "familiar"  or  "popular"  except  when 
writing  in  a  familiar  or  low-class  style.  I  have  included 
these  forms,  because  they  are  often  heard  in  conversa- 
tion, but  they  are  seldom  met  with  in  serious  French 
literature.  A  few  blank  pages  have  been  added  at  the 
end  for  additions.     Accents  have  been  placed  on  capitals 

vii  h 


Vlll  PREFACE 

to  aid  the  student;  they  are  usually  omitted  in  French 
printing. 

In  conclusion,  I  have  to  thank  Mr.  W.  G.  Lipscomb, 
M.A.,  Headmaster  of  Bolton  Grammar  School,  Mr.  E. 
Latham,  and  especially  M.  Georges  Jamin  of  the  6cole 
Lavoisier,  Paris,  for  valuable  suggestions ;  while  M.  Marius 
Deshumbert,  and  Professor  Walter  Rippmann,  in  reading 
through  the  proof  sheets,  have  made  many  corrections  and 
additions  of  the  greatest  value,  for  which  I  owe  them  my 
sincere  gratitude. 

DE  V.  PAYEN-PAYNE. 


AUTHORITIES   CONSULTED 


Belcher,  H.,  and  Dupuis,  A.,  "  Manuel  aux  examens." 
London,  1885. 

Belcour,  G.,  "English  Proverbs."     London,  1888. 

BoHN,  H.  G.,  "  Handbook  of  Proverbs."     London,  1855. 

Cats,  Jacob,  and  Fairlie,  R.,  "  Moral  Emblems."     Lon- 
don, 1 86c. 

DuPLESSis,  M.  Gratet,  "  La  fleur  des  Proverbes  fran^ais." 
Paris,  1 85 1. 

FuRETikRE,  A.,  "Dictionnaire  universel."     La  Haye,  1727. 

Genin,  F.,  "Recreations  philologiques,"     Paris,  1856. 

Howell,  James,  "Lexicon  Tetraglotton."     London,  1660. 

Karcher,  T.,  "  Questionnaire  frangais."     Seventh  Edition. 
London,  1886. 

Lacurne  de  Ste.   Palaye,   "  Dictionnaire  historique  de 
I'ancien  langage  frangois."     Paris,  1875-82. 

Larchey,  Loredan,  "Nos  vieux  Proverbes."     Paris,  1886. 

Larousse,  p.,  "Grand  Dictionnaire  universel  du  xix^  siecle." 
1865-76. 

Le  Roux  de  Lincy,  a.  J.,   "  Livre  des  Proverbes  fran- 
gais."     2^  edition.     Paris,  1859. 

Littre,  E,,  "Dictionnaire  de  la  langue  frangaise."     Paris, 
1863-72. 


X  AUTHORITIES    CONSULTED 

LouBENS,  D.,  "  Proverbes  de  la  langue  frangaise."     Paris, 
1889. 

Martin,  Eman,  "Le  Courrier  de  Vaugelas."     Paris,  1868. 

QuiTARD,    P.   M.,    "  Dictionnaire   etymologique   des   Pro- 
verbes."    Paris,  1842. 

QuiTARD,    P.   M.,    "Etudes  sur  les   Proverbes  fran9ais." 
Paris,  i860. 

RiGAUD,  LuciEN,  "Argot  moderne."     Paris,  1881. 

Tarver,    J.   C,   "Phraseological    Dictionary."      London, 

1854. 
Trench,   R.   C,   "Proverbs   and   their  Lessons."      Sixth 

Edition.     London,  1869. 

Quarterly  Review.     July  1 868. 
Notes  and  Queries.     Passim. 


FRENCH 
IDIOMS   AND   PROVERBS 


Expressions  to  which  an  Asterisk  is  prefixed  are  Proverbs. 


Abandon 


-  Abattre 


//  ne  sait  ni  A  ni  B  =  He  does  not  know  B 
from  a  bull's  foot;  He  cannot  read;  He 
is  a  perfect  ignoramus. 

Atre  marque  a  VA  =  To  stand  high  in  the 
estimation  of  others. 

[This  expression  is  supposed  to  have  originated  in  the 
custom  of  stamping  French  coin  with  different  letters  of 
the  alphabet.  The  mark  of  the  Paris  Mint  was  an  "A," 
and  its  coins  were  supposed  to  be  of  a  better  quality 
than  those  stamped  at  provincial  towns.  But  as  this 
custom  only  began  in  1418  by  command  of  the  Dauphin, 
son  oi  Charles  VI.,  and  as  the  saying  was  known  long 
previous,  it  is  more  probable  that  its  origin  is  to  be 
sought  in  the  pre-eminence  that  A  has  always  held  in 
all  Aryan  languages,  and  that  the  French  have  bor- 
rowed it  from  the  Romans.  Compare  Martial,  ii,  57, 
and  our  A  i,  at  Lloyd's.] 

Tout  est  a  V abandon  =  Everything  is  at  sixes 
and  sevens,  in  utter  neglect,  in  confusion. 

[Also  :   Toui  va  a  la  derive.] 

^Petite  pluie  abat  grand  vent  =  A  little  rain 
lays  much  dust;  Often  quite  a  trifle  calms 
a  torrent  of  wrath. 

[Compare  : 
"  Hi  motus  animorum  atque  haec  certamina  tanta 
Pulveris  exigui  jactu  compressa  quiescunt." 

Vergil,  Georgics,  iv.  86-7.] 
A 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Abattre     .     Abattre  de  Vouvrage  =  To  get  through  a  great 
{continued)  deal  of  work. 

Aboi  .  .  ^tre  aux  abois  =  To  be  reduced  to  the  last 
extremity ;  To  be  at  bay. 

[Compare  Boileau  :  "  Des  que  j'y  veux  rever,  ma 
veine  est  aux  abois."] 

AhondB.nCG* A bondance  de  biens  ne  nuit  pas  =  Store  is  no 
sore;   One  cannot  have  too  much  of  a 
good  thing. 
^'  Parler  avec  abondance  =  To  speak  fluently. 
Parler  d^abondance  =  To  speak  extempore. 

Abonder  .  //  abonde  dans  mon  sens=Yie  is  entirely  of 
the  same  opinion  as  I  am ;  He  has  come 
round  to  my  opinion. 

Abord  ,     ,     II  a  Vabord  rude,  inais  it  s^adoucit  bientdt= 
He  receives  you  roughly  at  first,  but  that 
soon  passes  off. 
,  A  (or,  De)  prime  abord  =  At  first  sight ;  At 
the  first  blush. 

Aboutir  .  Les  pourparlers  nont  pas  abouti=ThQ  pre- 
liminary negotiations  led  to  nothing. 

Absent      .  "^^^  Les    absents    ont    toujours    tort"  =  When 
absent,  one  is  never  in  the  right. 
"  When  a  man's  away, 
Abuse  him  you  may." 

[N^ricault-Destouches,  L' obstacle  impr&vu,  i,  6.] 

f  Absurde  .  ,  Ehommeabsurde  est  celui  qui  ne  change  jamais 
=  The  wise  man  changes  his  opinion — the 
fool  never. 

[Barth^lemy,  Palinode.     1832.] 

Accommodement  //  est  avec  k  del  des  accommodeme?its 
—  One  can  arrange  things  with  heaven. 

[Compare  Moli^re,  Tartufe,  iv.  5 : 

'•  Le  ciel  defend,  de  vrai,  certains  contentements, 
Mais  on  trouve  avec  lui  des  accommodeinents." 
The  scene  in  which  Orgon,  hidden  beneath  the  table, 
learns  Tartufe's  hypocrisy.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Accommodement   Un  mechant  accommodement  est  mieux 
{continued)  que  k  meilleur  proces  =  A  bad  arrangement 

is  better  than  the  best  lawsuit. 

Accommoder  Je  Vaccoitwioderai  comme  il  faut  =  I  will 
give  him  a  good  hiding. 
^  //  s' acco77Wiode  de  tout  =  He  is  satisfied  with 
everything  ;  He  is  easy  to  please. 

Accord      .     Haccord  =  Granted. 

Accorder  .  Accordez  mieux  vos  fltites,  sivous  voulez  reussir 
=  You  must  agree  better  among  your- 
selves if  you  wish  to  succeed. 

[Generally  in  bad  sense.     "  Mettez,  pour  me  jouer, 
vos  flutes  mieux  d'accord." — Moli^re,  L'Etourdi,  i.  4.] 

S' accorder  comme  chien  et  chat  =  To  live  a  cat 
and  dog  life. 

ACCOU turner  Chose  accoutumee  n' est  pas  fort  prisee  =  Fa- 
miliarity breeds  contempt. 

[The  Latin  version  of  a  sentence  in  Plutarch-'s 
Morals  runs  :  "  Nimia  familiaritas  contemptum  parit." 

Fais  feste  au  chien,  il  te  gastera  ton  habit. 
"  Jamais  trop  compagnon  a  nul  ne  te  feras 

Car  bien  que  moins  de  joye  moins  d'ennuy  tu  auras. "] 

^  Accrocher      Un  homme  qui  se  noie  s'accroche  a  tout  =  A 
drowning  man  catches  at  a  straw. 
//  a    accroche   sa    montre   (pop.)  =  He    has 
"popped  "  his  watch. 

[Other  popular  synonyms  are  the  following  : — 

//  a  mis  sa  montre  au  clou  (pop.)  =  His  watch  is  up 

the  spout, 

J'ai  porti  ma   montre  chez   ma   tante  (pop, )  =  My 

watch  is  at  my  uncle's.] 

y  Acheter     .     Acheter  a  vil prix  =  To  buy  dirt  cheap,  for  a 
mere  song. 
Acheter  chat  en  poche  =  To  buy  a  pig  in  a 

poke. 
Acheter  par  francs  et  vendre  par  ecus  =  To 
buy  in  the  cheapest  market  and  sell  in 
the  dearest ;  To  sell  at  a  high  profit. 
Achever    .     Cest  un   voleur  acheve  =  He   is   an    arrant 
thief. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Achoppement  La  pierre  d* achoppement  =  The  stumbling- 
block. 

yAcqu^rir  .  *Le  bien  vial  acquis  ne  profite  jamais  =  Ill- 
gotten  gains  benefit  no  one  :  Cheats  never 
prosper ;  111  got,  ill  spent. 

AcQUit  .  .  Faire  quelque  chose  par  maniere  d^ acquit  =  To 
do  something  for  form's  sake,  perfunc- 
torily. 

[This  is  a  shortened  form  oi  faire  quelque  chose  pour 
r acquit  de  sa  conscience  =  to  do  something  to  satisfy 
one's  conscience.] 

Donner  V acquit  =  To  break  (at  billiards). 
Pour  acquit  =  Received  (on  bills). 

Acte  .  .  Faire  acte  de  prisence  =  To  put  in  an  appear- 
ance. 

Adieu  .  .  Sans  adieu  =  I  shall  not  say  good-bye;  I 
shall  see  you  again  soon. 

<  ["Adieu"  is  shortened  from  "  Je  vous  recommande 

41a  grace  de  Dieu."     Comp.  "Sans  adieu,  chevalier, 
je  crois  que  nous  nous  reverrons  bientot," — Lesage.] 

Adresse  .  Le  trait  est  arrive  a  son  adresse  =  The  shaft 
{pr^  arrow)  hit  the  mark ;  He  took  the 
hint. 

Adresser  .  Vous  vous  adressez  mal ;  Vous  vous  adressez 
bien  (ironic.)  =  You  have  come  to  the 
wrong  person ;  You  have  mistaken  your 
man. 

Advenir    .  '''Advienne  que  pourra  =  Happen  what  may. 

Affaire       .     Cela  /era  parfaitement  r affaire  =  That  will 
do  capitally ;  That  will  suit  down  to  the 
ground. 
C^est  son  affaire  =--  That  is  his  business,  his 

look-out. 
Ca,  c'est  mon  affaire  =  That  is  my  business ; 

It  is  no  business  of  yours. 
//  est  stir  de  son  affaire  =  He  will  pay  for  it ; 
He  will  catch  it. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  5 

Affaire .     .  ,  Je  ne  dis  pas  mes  affaires  aux  auires  =  I  do 
[continued)  ^         not  tell  Others  my  plans  {or  business) ;  I 

keep  my  concerns  to  myself. 
J^e7ttends  voire  affaire  =  I  see  what  is  to  be 

done  for  you. 
lis    parlent    affaires  =  They     are     talking 

business. 
lis  parlent  boutique  =  T\it,-^  are  talking  shop. 
C'est  une  triste  affaire  =  It  is  a  sad  business. 
Sattirer  une  tnauvaise  affaire  =  To  get  into 

a  mess,  scrape. 
Quand  on  a  de  V esprit^  on  se  tire  d'' affaire  = 

When  one  has  brains,  one  gets  out  of  any 

difficulty. 

[Distinguish  between  se  tirer  and  s'attirer.'] 

Si  quelque  affaire  fimporte^  ne  la  fais  pas  par 

procureur  =  If  you  want  a  thing  done,  do 

it  yourself. 
U affaire  a  ete  chaude  =  It  was  warm  work 

(referring  to  a  fight). 
Une  affaire  d'honneur  =  A  duel. 
Oil    sont    mes    affaires  1  =  Where    are    my 

things  ? 
Les  affaires  ne  vont  pas  {ne  marchent  pas)  = 

Trade  is  dull,  slack. 

Je  suio  dans  les  affaires  =  I  am  in  business. 

["  Les  affaires?  C'est  bien  simple,  c'est  I'argent  des 
autres." — Alex.  Dumas  fils,  La  Question  d' Argent, 
ii.  7.] 

Melez-vous  de  vos  affaires  —  Mind  your  own 

business. 
Avoir  affaire  =  To  be  occupied. 
Avoir  affaire  a  quelqu^un  —  To  have  to  speak 

to  (to  deal  with)  a  person. 

[Sometimes  as  a  threat : 

//  avra  affaire  d  nioi  =  He  will  have  to  deal  with 
me.] 

Avoir  affaire  de  quelqu'un  =  To  need  a  per- 
son. 

["  J'ai  affaire  de  vous,  ne  vous  ^loignez  pas."] 


6  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Affaire.     .     Avoir  son  affaire  =  To  have  what  suits  one. 
[continued)  J^ai  mon  affaire  =  I  have  found  what  I 

want,  /"ai  voire  affaire  =  I  have  got  the 
very  thing  for  you.  J I  aura  son  affaire 
(ironic.)  =  He  will  catch  it. 
,Oest  toute  une  affaire  =  It  is  a  serious 
matter;  It  means  a  lot  of  bother  (<?r, 
trouble). 

C^est  une  affaire  faite  =  It  is  as  good  as 
done. 

Son  affaire  est  faite  =  He  is  a  dead  man  (of 
one  dying);  He  is  done  for;  He  is  a 
ruined  man. 

Faire  son  affaire  =  (of  oneself)  To  succeed. 
//  fait  tout  doucefnent  son  affaire  =  He  is 
getting  on  slowly  but  surely. 

(Of  others)  To  punish.  S^il  le  rencontre^ 
il  lui  fera  son  affaire  =  If  he  meets  him 
he  will  give  it  to  him,  will  "  do  "  for  him. 

//  a  fait  ses  affaires  dans  les  vins  =  He  made 
his  money  in  the  wine  trade. 

J^en  fats  mon  affaire  =  I  will  take  the  re- 
sponsibility of  the  matter;  I  will  see  to 
it ;  I  will  take  it  in  hand. 

Vous  avez  fait  la  une  belle  affaire  (ironic.)  = 
You  have  made  a  pretty  mess  of  it. 

Une   affaire   de  rien  =  A   mere   nothing,    a 
trifle. 
^  //  est  hors  d' affaire  —  He  is  out  of  danger. 

Etre  au  dessous  de  ses  affaires^  etre  au  dessus 
de  ses  affaires  (ironic.)  =  To  be  unable  to 
meet  one's  liabilities,  to  be  unsuccessful. 

Quelle  affaire  I  En  voila  une  affaire  I  (ironic.) 
=  What  a  to-do  !  What  a  row  about  no- 
thing ! 

La  belle  affaire  I  =  Is  that  all?  (i.e.  it  is  not 
so  difficult  or  important  as  you  seem  to 
think). 

//  n'y  a  point  de  petites  affaires  =  Every  trifle 
is  of  importance. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Affaire.     .      Ceux   qui  n'ont  point  d'affaires  s'en  font  = 
[continued)  Those  who  have  no  troubles  invent  them  ; 

Idle  people  make  business  for  themselves. 
Les   affaires  sont  les   affaires  =  Business    is 

business ;  One  must  be  serious  at  work. 
Ce  scandale  sera  V affaire  de  huit  jours  =  That 

scandal  will  be  a  nine  days'  wonder. 
Dieu  nous  garde  d'un  honime  qui  n'a  qu'une 

affaire  =  God  save  us  from  the  man  of 

one  idea. 

[Because  he  is  always  talking  of  it,  and  tires  every 
one.     Compare  ' '  Beware  of  the  man  of  one  book. "] 

Chacun  sait  ses  affaires  =  Every  one  knows 

his  own  business  best. 

*^  demain  les  affaires  serieuses  =  I  will  not  be 

bothered    with    business    to-day;    Time 

enough  for  business  to-morrow. 

[The  saying  of  Archias,  governor  of  Thebes,  on  re- 
ceiving a  letter  from  Athens  warning  him  of  the  con- 
spiracy of  Pelopidas  ;  he  would  not  even  open  the 
letter.  Soon  after,  the  conspirators  rushed  in  and 
murdered  him  and  his  friends  as  they  were  feasting.] 

//  vaut  mieux  avoir  affaire  a  Dieu  qu'a  ses 
saints  =  It  is  better  to  deal  with  superiors 
than  subordinates. 

[Two  quotations  from  La  Fontaine  are  proverbial : — 
"  On  ne  s'attendait  guere 
A  voir  Ulysse  en  cette  affaire." 

La  Tortue  et  les  deux  Canards. 
' '  Le  moindre  grain  de  mil 
Serait  bien  mieux  mon  affaire." 

Le  Coq  et  la  Perle.  ] 

Affamer    .  *  Ventre  affatne  n'a  point  d''oreilles  =  A  hungry 
man  will  not  listen  to  reason. 
[La  Fontaine,  Fables,  ix.  i8.] 

Afficher     .     Defense  d'afficher  =  Stick  no  bills. 

Cest  un  homine  qui  s'affiche  =  He  is  a  man 
who  tries  to  get  talked  about  (generally  in 
a  disparaging  sense). 

[Etre  afficM  is  also  said  of  a  man  who  has  been 
"  posted"  at  his  club.] 


8  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Affront      .     Faire  affront  a  quelqu'un  =  To  shame  some 

one  in  public. 
Le  fits  fait  affront  a  safamiUe  =  The  son  is 

a  disgrace  to  his  family. 
Boire   {essuyer  or   avaler)    un   affront  =  To 

pocket  an  insult. 

Affut  .  .  Atre  a  Paffut  =  To  be  watching  for  a  favour- 
able opportunity ;  To  be  on  the  look-out. 
(See  Aguets.) 

Age  .     .     .     II  est  entre  deux  ages  =  He  is  middle-aged. 
//  est  prisident  d'dge  =  He  is  chairman  by 

seniority. 
Le  bas  age  =  Infancy. 
Ze  bel  age  =  Childhood ;  youth. 

[Some  idea  is  generally  understood  after  le  bel  age. 
Thus  "  childhood"  is  not  always  the  right  translation. 
For  an  author  le  bel  age  would  be  after  thirty,  for  a 
politician  later  still,  and  so  on.  Chicaneau,  in  Racine's 
Plaideurs,  calls  sixty  le  bel  age  pour  plaider  (i.  7).] 

Lafleur  de  Vdge  =  The  prime  of  life. 
Ze  moyen  age  =  The  Middle  Ages. 

Agir      .     .     // s'agit  de.  ,  .  =  The  question  is  ... ;  The 

point  is  .  .  . 
//  Skagit  de  votre  vie  =  Your  life  is  at  stake. 
//  ne  Skagit  pas  de  cela  =  That  is  not  the  point. 
II  s'agit  bien  de  cela  (ironic.)  =  That  is  quite 

a  secondary  consideration. 

Agiter  .  .  Qui  s^agite  s'enrichit  =  If  you  wish  to  get 
rich,  you  must  work  (hustle) ;  No  pains, 
no  gains. 

Agonie  .  Meme  a  travers  ragonie  la  passiofi  dominante 
se  fait  voir  ^  The.  ruling  passion  is  strong 
in  death. 

["  EUe  a  port6  ses  sentiments  jusqu'a  I'agonie." — 

BOSSUET. 

"  And  you,  brave  Cobham  !  to  the  latest  breath 
Shall  feel  your  ruling  passion  strong  in  death." 
Pope,  Moral  Essays,  i.  262.] 

Aguets  .  //  est  aux  aguets  =  He  is  on  the  watch ;  He 
is  in  ambush.     (See  Affiit.) 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Aide 


Aider 


Aiguille 


Aiguillon 
Aile,    . 


"^Un  peu  d^ aide  fait  grand  Men  =  Many  hands 
make  light  work. 

Bon   droit  a   besoin  d^aide  =  Even  a   good 

cause  needs  support. 
"^Aide-toi,  le  del  faidera  =  God  helps  those 
who  help  themselves. 

[La  Fontaine,  Fables,  vi.  i8,  Le  Chartier  em- 
bourb^,  copying  Rl^GNlER,  Sat.  xiii.  : 

"  Aydez  vous  seulement  et  Dieu  vous  aydera." 
Lat.  :  Dii  facientes  adjuvant. 
^SCHYLUS,  Persae,  742  :  "ZireibovTi  cavn^  x^  ^*os 

Sophocles,  Camicii,  frag.  633,  in  Dindorfs  edition: 
OHk  e<TTL  Tois  ixj]  dpQai  aviifiaxos  T^'^XV- 

Another  Greek  saying  was :  ^vv,  Adrjvq.  koI  xeipa 
Klvei  =  With  Minerva  on  your  side,  yet  use  your  own 
hand. 

Cromwell  is  reported  to  have  said  at  the  battle  of 
Dunbar  :  "  Trust  in  God,  but  keep  your  powder  dry." 

The  Basques  say  :  "  Quoique  Dieu  soit  bon  ouvrier, 
il  veut  qu'on  I'aide."] 

Defil  en  aiguille  =  Bit  by  bit ;   One  thing 
■  leading  to  another. 

["  De  propos  en  propos  et  de  fil  en  eguille." — R^G- 
NIER,  Sat.  xiii.] 

Raconter  de  fil  en  aiguille  =  To  tell  the  whole 

matter  from  the  beginning. 
Dispu^er  sur  la  pointe  d^une  aiguille  =  To 

raise  a  discussion   on   a   subject   of  no 

importance ;  To  split  hairs. 
'''Chercher  une  aiguille  dans  une  botte  defoin  = 

To  look  for  a  needle  in  a  bundle  (bottle) 

of  hay. 

A  dur  dne  dur  aiguillon  =  In  dealing  with 
obstinate  natures  one  must  use  severe 
measures. 

11  en  a  dans  Vaile  =  He  is  winged  (hurt). 
Le  minis tere  a  du  plomb  dans  Vaile  =  The 

ministry  is  nearing  its  end,  is  winged. 
//  ne  bat  plus  que  d^une  aile  =  He  is  almost 

ruined ;  He  is  on  his  last  legs. 


lO 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Aile.    . 

{continued) 


Aimer 


Voler  de  ses  propres  ailes 

for  oneself. 
J^en  tirerai  pied  on  aile 
thing  out  of  it. 


To  act  {or,  shift) 
I  will  get  some- 
to  get  a  leg  or 


Air 


[Idiom  derived  from  carving  a  bird 
a  wing  oflfit.] 

Cest  la  plus  belle  plume  de  son  aile  (or,  le 
plus  beau  fleuron  de  sa  couronne)  =  It  is 
the  finest  gem  of  his  crown. 

*Qui  aime  bien  chatie  bien  =  Spare  the   rod 
and  spoil  the  child. 

[Proverbs  xiii.  24.] 

Aimer  quelquun  comme  la  prunelle  de  ses  yeux 
=  To  love  somebody  like  the  apple  of 
one's  eye. 
^  Quand  oji  rHa  pas  ce  que  Von  aime  il  faut 
aimer  ce  que  Von  ^  =  If  you  cannot  get 
crumb  you  had  best  eat  crust. 

[This  sentence  is  found  in  a  letter  from  Bussy  Rabutin 
to  Madame  de  S^vign^,  May  23,  1667. 

"  Quoniam  non  potest  id  fieri  quod  vis,  id  velis  quod 
possit." — Terence,  ^«flfrm,  ii,  i,  6.  "  When  things 
will  not  suit  our  will,  it  is  well  to  suit  our  will  to 
things." — Arab  proverb. 

"  Let  not  what  I  cannot  have 
My  peace  of  mind  destroy." 

CoLLEY  CiBBER,  The  Blind  Boy.] 

*Qui  aime  Bertrand^  aime  son  chien  =  Love 

me,  love  my  dog. 

["Qui  me  amat,  amat  et  canem  meum." — S.  Ber- 
nard, In  Fest.  S.  Mich.  Serm.,  i.  sec.  3.] 

*Qui  aime  bien,  tard  oublie  =  True  love  dies 
hard. 
Qui  m'aime  me   suive  =  Peril   proves    who 
dearly  loves. 

[Words  attributed  to  Philippe  VI.  when  at  a  Council 
during  his  war  with  Flanders,  the  Conn^table  de  Ch&- 
tillon  alone  stood  by  him,  saying  all  times  were  suitable 
to  the  brave.] 

£n  plein  air  ;  Au  grand  air  =  In  the  open 
air. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Air  .    . 

[continued) 


To   be   in  a 

draught. 
To  be  always 


Algebre 


AUemand 


J^tre  entre  deux  airs  ) 

Eire  dans  un  courant  d'air  ] 
Avoir  toujours  le  pied  en  Pair 

on  the  go. 
^l  parle  en  Pair  =  He  talks  without  think- 
ing of  what  he  is  saying,  at  random,  not 

seriously. 
Je  vais  prendre  Pair  dii  bureau  =  I  am  just 

going  to  look  in  at  the  office. 
Prendre  un  air  de  feu  =  To  go  near  the  fire 

for  a  few  minutes  to  warm  oneself. 
A  voire  air  on  ne  vous  donnerait  pas  vingt-cinq 

afis  =  From  your  looks  I  should  take  you 

for  less  than  five-and-twenty. 
Vivre    de   Pair  du   temps  =  To    live   upon 

nothing  {i.e.  to  eat  very  little). 
Elle  a  quelque  chose  de  voire  air  —  She  takes 

after    you;    She    looks    somewhat    like 

you. 
//  a  un  faux  air  d^avocai  =  He  looks  some- 
thing Hke  a  barrister. 
Ce/a  en  a  ioui  Pair  =  It  looks  uncommonly 

like  it. 
II  a  un  air  {or,  Pair)  commeilfaui  =  He  has 

a  very  gentlemanly  manner. 

C^esi^  de  Palgebre  pour  lui  =  It  is  Greek  to 
him. 

[' '  C'est  de  I'hdbreu  pour  moi. " — Moliere,  L'^tourdi, 
iii.  3.] 

Chercher  une  querelle  d^ AUemand  =  To  pick 

a  quarrel  about  nothing,  without  rhyme 

or  reason. 

[This  saying  has  been  accounted  for  as  follows  : — 
During  the  thirteenth  century  there  lived  in  Dauphin^ 
a  very  pow^erful  family  of  the  name  of  AUeman.  They 
were  bound  together  by  close  ties  of  relationship  ;  and 
if  any  one  attacked  one  member  of  the  clan,  he  had  the 
whole  to  reckon  with.  From  the  vigour  with  which 
they  resented  any  wrong,  no  matter  how  slight,  arose 
the  expression  Une  querelle  d' AUeman.  See  M.  Jules 
Quicherat's  article  on  La  famille  des  AUeman  in  the 
Revue  historiqxte  de  la  noblesse.  Part  vi.] 


12  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Aller  .  .  '^'Tant  va  la  cruche  a  Peau  qu'a  la  fin  elle  se 
casse  =  The  pitcher  that  often  goes  to  the 
well  gets  broken  at  last. 

[This  has  been  travestied  :  Taiit  va  la  cruche  a  Veau 
qua  la  Jin  elle  s'emplit.  The  Germans  have  an  equi- 
valent :  Der  Kriig  geht  so  lange  zum  Brunnen,  bis 
er  bricht.'] 

* Doucenient  va  bien  loin  =  Fair  and  softly  goes 
far ;  Slow  and  sure  wins  the  race. 

[The  Italian  equivalent  is  :  Chi  va  piano  va  sano  e  va 
lontano. 

' '  Qui  trop  se  h^te  en  cheminant 
En  beau  chehiin  se  fourvoye  souvent." 
"On  en  va  mieux  quand  on  va  doux." — La  Fon- 
taine, Les  Cordeliers  de  Catalogne.'\ 

II  y  allait  du  bonheur  de  ma  famille  =  The 

happiness  of  my  family  was  at  stake. 
Ce  jeune  homme  ira  loin  =  That  young  man 

will  make  his  way  in  the  world,   has  a 

future  before  him. 
Au  pis  aller  =  Should  the  worst  come  to  the 

worst. 
Un  pis  aller  =  A  makeshift. 
Aller  son  petit  bonhofnme  de  chemin  =  To  jog 

along  quietly. 
^  Cela  va  tout  seul  =  There  is  no  difficulty  in 

the  way. 
^Cela  va  sans  dire  =  That  is   a  matter   of 

course ;  It  stands  to  reason. 
-  Cela  va  de  soi  =  That  follows  naturally. 
7/  ne  reviendra  pas^  allez  I  =  Depend  upon 

it,  he  will  not  return  ! 
Va  pour   mille  francs  I  =  Done !    I'll   take 

£40. 
Aller  cahin-caha         )     (lit.)  To  limp  along. 
Aller  dopiri-clopant  ]     (fig.)  To  rub  along 

quietly,  neither  very  well  nor  very  ill. 
Elle  le  fait  aller  =  She  makes  him  do  what 

she  likes. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


13 


AUer     .     .     Le  rouge  va  Men  aux  brunes  =  Red  suits  dark 
{continued)  women  well. 

Allans  !  =  Come,  now  ! 
Allans  done  I  =  You  are  joking. 


AUumer 


Alors 


Ambre 


Amener 


Ami 


"//  n'esl  bois  si  vert  qui  ne  s'allume"  (Cle- 
ment Marot)  =  There  is  nothing  so 
difficult  that  cannot  be  done  in  time. 


Alors  comme  alors  =  Wait  till  that  happens, 
and  then  we  will  see  what  is  to  be 
done. 

Fin  comme  T ambre  =  As  sharp  as  a  needle. 

[This  is  said  to  have  originated  in  the  scent  of  am- 
bergris, which  is  of  a  subtle,  penetrating  nature.] 

Celle  preuve  est  amenee  de  bien  loin  =  That 
proof  is  very  far-fetched. 

*Qui  prete  a  Vami perd  au  double  =  "  For  loan 
oft  loses  both  itself  and  friend." 

[Ham/et,  i.  3.] 

"^O/i  connatt  les  amis  au  besoin  =  A  friend  in 
need  is  a  friend  indeed. 

[Also  :   Cest  dans  le  malheur  qiion  connatt  ses  amis. 

"  Chacun  se  dit  ami,  maisfou  qui  sy  repose 
Rien  nest  phis  commun  que  le  nom 
Rien  nest  plus  rare  que  la  chose." 

La  Fontaine,  Fables,  iv.  17. 

"  Amicus  certus  in  re  incerta  cernitur." — Ennius. 

"Nihil  homini  amico  est  opportuno  amicius." — 
Plautus, 

"  Vulgare  amici  nomen,  sed  rara  est  fides." — Phae- 
DRUS,  ii'i.  9. 

' '  Les  amis  sont  comme  les  parapluies,  on  ne  les  a 
jamais  sous  la  main  quand  il  pleut." — THEODORE  DE 
Banville. 

Un  veritable  ami  est  un  bienfait  des  dieux. 

Prosperity  gains  friends,  adversity  tries  them. 

Friends  and  mules  fail  us  at  hard  passes. 

In  times  of  prosperity  friends  will  be  plenty, 

In  times  of  adversity  not  one  in  twenty.] 


H 


FRENCH    IDIOMS    AND   PROVERBS 


Ami      . 

(continued) 


Amitid . 
Amour 


Alieux  vaut  ami  en  vote  que  denier  en  courroie 
=  A    friend    at    court    is    better    than 
money. 
11  ne  faut  prendre  de  son  ami  tout  ce  qu'on 
peut  =  Friends  are  like  fiddle-strings,  they 
must  not  be  screwed  too  tight. 
*^Zes  amis  de  F heure  presente 
Ont  la  nature  du  7nelon, 
II  en  faut  essayer  cinquante 
Avant^u'on  rencontre  un  hon!' 
Claude  Mermet  (1550- 1605). 
=  Trust  not   a  new  friend  nor  an  old 
enemy;    Acquaintances  are    many,    but 
friends  are  few. 

Faites  7?ies  amities  a  voire  frere  =  Remember 
me  kindly  to  your  brother. 

Faites-le  pour  V amour  de  moi  —  Do  it  for  my 

sake. 
L'Amo2ir  force    ioutes   les    serrures  =  Love 
laughs  at  locksmiths. 
•     Vivre  d' amour  et  d^eaufraiche  (or,  claire)  =  «To 
live  on  bread  and  cheese  and  kisses. 
*0n  revient  toujours  a  ses  premieres  amours  — 
One  always  returns  to  one's  first  love ; 
Who  loves  well,  forgets  ill. 
[C.  G.  Etienne,  Joconde,  iii.  i.] 

,  Jamais  Pa^nour  ne  se  paye  que  par  V amour  = 
Love  can  neither  be  bought  nor  sold,  its 
only  price  is  love. 

["  Amour  au  coeur  me  poind 
Qiiand  bien-aim^  je  suis, 
Mais  aimer  je  ne  puis 
Quand  on  ne  m'aime  point. 
Chacun  soit  adverti 
De  faire  comme  moi, 
Car  d'aimer  sans  party 
C'est  un  trop  grand  esmoy." 

Clement  Marot. 

Liebohne  Gegenlieb  ist  wie  eine  Frage  ohne  Antwort.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


15 


Amour.     .      On  dirait  quHl  le  fait  pour  V amour  du  bon 
{continued)  Dieu  =  He  does  it  with  such  bad  grace 

that  one  would  say  he  did  it  for  con- 
science' sake. 

["  Qui  que  tu  sois,  voici  ton  maitre, 
II  Test,  le  fut,  ou  le  doit  Stre." 
Voltaire,  Inscription  pour  une  statue  de  [Amour 
dans  les  Jardins  de  Maisons. 

"A  I'Amour  on  rdsiste  en  vain  ; 
Qui  n'aima  jamais  aimera  demain." 
De  Benserade,  L Amour,  ed.  1690,  p.  234.] 

.  Amuser  le  tapis  =  To  talk  a  great  deal  with- 
out coming  to  the  point;  To  talk  time 
away. 

Ne  vous  amusez  pas  en  route  =  Do  not  lose 
an  instant  on  the  way. 


y<?  m'en  moque  comme  de  Pan  quarante 
don't  care  a  straw  for  it. 


I 


[There  was  a  superstitioh  that  the  world  would 
come  to  an .  end  in  1040 ;  after  it  had  passed,  this 
saying  arose.  The  French  also  say  ' '  Je  m'en  moque 
comme  de  Colin-tampon."  Colin-tampon  is  the  name 
given  to  the  Swiss  roll  of  the  drum ;  and  as  the  other 
soldiers  in  the  French  army  paid  no  attention  to  it 
out  of  jealousy  and  esprit  de  corps,  this  saying  arose. 
Another  variant  is  "  Je  m'en  soucie  autant  qu'un 
poisson  d'une  pomme."] 

Bon  an,  *mal  an  =  One  year  with  another; 
On  an  average. 

Ressembler  a  Vane  de  Buridan  =  Not  to  know 
what  to  do. 

[Jean  Buridan  was  a  dialectician  of  the  fourteenth  cen- 
tury, and  Rector  of  the  University  of  Paris.  One  of  his 
most  famous  dilemmas  was  that  of  the  donkey  equally 
hungry  and  thirsty,  which  was  placed  halfway  between 
a  pail  of  water  and  a  load  of  hay.  If  the  animal 
had  no  free-will,  it  would  remain  motionless  between 
two  equal  attractions,  and  so  die  of  hunger  and  thirst.] 

Contes  de  Peau  d-Ane  =  Nursery  tales. 

[A  name  derived  from  a  tale  of  Perrault,  in  which 
the  heroine  is  so  called.] 


i6 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Ane       .     ,     Pour  un  point  (or,  Faute  (Tun  point)  Martini 

{continued)  perdit  son  dne  =  For  want  of  a  nail  the 

shoe   was   lost    {or,    the   miller   lost    his 

mare) ;  Be  careful  of  trifles. 

[This  is  said  of  a  person  who  loses  something 
valuable  through  a  trifle.  The  Abbey  of  Asello  (Latin 
asellus=\i\\.\e.  ass)  was  taken  from  the  Abbot  Martin 
on  account  of  his  punctuation  of  a  sentence  over  the 
gateway.  \x\%it2k.do{:  Porta  patens  esto,nulliclajidaris 
honesto  (Gate  be  open,  and  be  closed  to  no  honest 
man),  he  punctuated  :  Porta  patens  esto  niilli,  claudaris 
honesto  (Gate,  be  open  to  none,  be  closed  to  an  honest 
man).  His  successor  corrected  the  mistake,  and 
added  :   Uno  pro puncto  caruit  Martinus  Asello.] 

II  fait  r dne  pour  avoir  du  son  =  He  simulates 
stupidity  to  gain  some  material  advantage. 

Brider  un  dne  par  la  queue  -  To  do  any- 
thing in  exactly  the  wrong  manner ;  To 
get  hold  of  the  wrong  end  of  the  stick. 

//  ny  a  point  d'dne  plus  mal  bate  que  celui  du 
commun  =  What  is  everybody's  business 
is  nobody's  business. 

[Walton,  Compleat  Angler,  Part  i.  chap,  ii.] 

Ange    .     .     &tre  aux'  anges  =  To  be  delighted,  in  rap- 
tures, in  the  seventh  heaven. 
Un  ange  bouffi  =  A  chubby  child. 

r  Anguille  .  Echapper  comme  une  anguille  =  To  be  as 
slippery  as  an  eel. 
^  Quand  on  veut  trap  serrer  tanguille,  elle 
s'echappe  =  "  Much  would  have  more  ani ' 
lost  all";  He  who  is  too  greedy  los( 
everything.  (See  Embrasser.) 
Vouloir    rofnpre    r anguille    au    genou  =  T 

attempt  an  impossibility. 
//  est  comme  Vanguille  de  Melun  (more  cor 
rectly,  Languille  de  Melun\  il  crie  avan, 
qii'on   Vecorche  =  He   is   like   the   eel   of 
Melun,  he  cries  out  before  he  is  hurt. 

[An  actor,  called  Languille,  was  once  acting  the  par^ 
of  St,  Bartholomew  at  Melun,  when  he  was  so  fright 
ened  at  the  entry  of  the  executioner  to  flay  him  alive 
that  he  rushed  off  the  stage  yelling.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


17 


Ang^uille  , 

(continued) 

Anonyme 


Anse 


*/l y  a  quelque  anguille  sous  roche  —  There  is 
a  snake  in  the  grass ;  I  can  smell  a  rat. 

[Lat.  Latet  unguis  in  /terba.'\ 

Societe  anonyme  =  Limited  Liability  Company 
(because  the  names  of  the  shareholders 
are  unknown  to  the  public). 

Mitre  danser  Panse  (or,  le  manche)  du  panier 
=  To  make  dishonest  profits  on  market- 
ing (of  servants);  To  gain  a  market-penny. 

Faire  le  pot  (or,  panier)  a  deux  arises  =  To 
put  one's  arms  akimbo, 
[Often  said  of  a  gentleman  who  has  a  lady  on  each 


Antan 


"  Olc  sont  les  7ieiges  d antan  ?  " 
snows  of  yester-year  ? 


Where  are  the 


[Antan  is  an  old  French  word  derived  from  ante  and 
annus.  The  quotation  is  the  refrain  of  Fran9ois 
Villon's  famous  "  Ballade  des  Dames  du  temps  jadis."] 

Apache     .     Cest  un  apache  (pop.)  =  He  is  a  hooHgan. 

Apothicaire  Cest  un  apothicaire  sans  sucre  =  He  is  un- 
provided with  the  necessities  of  his  pro- 
fession. 

[Druggists  in  France  formerly  sold  sugar  which  they 
used  almost  in  every  preparation.  Hence  one  who 
had  no  sugar  was  badly  stocked.] 

Apotre      .     Fair^.  le  bon  apotre  =  To  put  on  a  saintly 
look ;  To  pretend  to  be  holy. 
["  Tout  Picard  que  j'^tais,  j'^tais  un  bon  apotre 

Et  je  faisais  claquer  mon  fouet  tout   comma  un 
autre." 

Racine,  Plaideurs,  i.  i.] 

.  Apparence    Pour  sauver  les  apparences  =  For  the  sake  of 
appearances. 
Selon  toute  apparence  =  In  all  probability. 

Appartenir  A  tous  ceux  quHl  appartiendra  (legal)  =  To 
all  whom  it  may  concern. 

Appat  .  .  *C'est  un  trop  vieux  poisson  pour  mordre  a 
Vappdt  =  He  is  too  old  a  bird  to  be 
caught  with  chaff. 


i8 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Appel  .     .     Faire  Fappel  =  To  call  the  roll. 

i  Manquer  a  T appel  =  To  be  missing,  absent. 
Battre  Vappel  =  To  call  to  arms. 

Appeler    .     //  appelle  les  choses  par  leur  now.  =  He  calls  a 
spade  a  spade. 

["  J'appelle  un  chat  un  chat,  et  Rolet  un  fripon." — 
BoiLEAU,  Satires,  i.  52.] 

Votla  ce  que  f  appelle  pleuvoir  =  This  is  what 
I  call  raining  with  a  vengeance. 

Appdtit  .  Bon  appetit  =  Good  appetite ;  I  hope  you 
will  enjoy  your  meal. 
^Lappetit  vient  en  viangeant  =  One  leg  of 
mutton  helps  down  another;  The  more 
one  has  the  more  one  wants ;  Begin  to 
eat,  you'll  soon  be  hungry. 

["As  if  increase  of  appetite  had  grown 
By  what  it  fed  on." 

Hamlet,  i.  2. 
"  L'app^tit  vient  en  mangeant,  disait  Angeston,  mais 
la  soif  s'en  va  en  buvant." — Rabelais,  Gargantua,  i.] 

*//  n^est  chere  que  d'appetit  =  Hunger  is  the 
best  sauce. 

[""H  iindvfjLla  rov  (tLtov  bxj/ov.'' 

Xenophon,  Cyrop.  i.  5,  12.] 

*Pain  derobe  reveille  appetit  =^io\Qn  joys  are 
sweet. 

Apprendre  Les  malheurs  s'apprennent  Men  vite  =  111  news 
flies  fast  (or,  apace). 
Vous  apprejidrez  avec  plaisir  ,  .  .  .*=  You  will 
be  glad  to  hear  .... 
*  Ce  fUest  pas  a  un  vieux  singe  qu^on  apprend  a 
faire  des  gri?naces  (fam.)  =  One  does  not 
teach  one's  grandmother  to  suck  eggs. 
(See  Remontrer.) 

[The  Greek  equivalent  was,  "  To  teach  an  eagle  to 
fly,"  or  "to  teach  a  dolphin  to  swim."— Zenob.  ii.  49. 

The  Romans  said,  ' '  Sus  Minervam  docet. "  Cf. 
Cicero,  De  Oratore,  ii.  57,] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


19 


^  Apprenti  .  "^Apprenti  n^est  pas  maitre  =  One  must  not 
expect  from  a  beginner  the  talent  of  an 
old  hand ;  You  must  spoil  before  you  spin. 
Appui  .  .  Mur  a  hauteur  d'appui  =  A  wall  breast  high 
(so  that  one  may  lean  against  it). 
Faites  la  proposition^  firai  a  Pappui  de  la 
boule  =  You  make  the  proposal,  and  I 
will  support  it. 

[This  idiom  comes  from  the  game  of  bowls,  when  by 
hitting  your  partner's  ball  you  may  drive  it  nearer  the 
goal,  though  unable  to  approach  yourself.] 

Appuyer  .  Votis  vous  appuyez  sur  un  roseau  =  You  are 
trusting  to  a  broken  reed. 

Apr^S  .  .  *Apres  lui  il  faut  tirer  I'echelle  =  One  cannot 
do  better  than  he  has ;  No  one  can  come 
up  to  him  in  that ;  That  takes  the  cake. 

[Com p.  MOLIERE,  MMecin  tnalgrdlui,  ii.  i.] 

'^Jeter  le  manche  apres  la  cognee  =  To  throw 
the  helve  after  the  hatchet;  To  give  up 
in  despair. 
*  Apres  nous  le  deluge  =  A  short  life  and  a 
merry  one;   We  need  not  bother  about 
what  will  happen  after  we  are  gone. 
[These  words  were  attributed  to  Madame  de  Pompa- 
dour (1721-1764)  in  reply  to  those  who  remonstrated 
with  her  for  her  extravagance — "When  I  am  gone, 
the. deluge  may  come  for  all  I  care."    (See  Desprez, 
Essai  sur  la  Marquise  de  Pompadour^  a  preface  to  his 
Mimoirs  de  Madame  du  Hausset.)      The  same  idea 
occurs  in  the  Greek   proverb   quoted  by  Cicero  {De 
Finibus,  iii.  19),  '"EywoO  davdvros  yaia  /j.ixB'^riTco  TrvpL" 
Milton  suggests  Tiberius  as  saying,   ' '  When  I  die,  let 
the   earth  be  rolled   in   flames." — Reason   of  Church 
Government,  i.  5.] 

Araign^e  .     Avoir  une  araignee  dans  le  (or,  au)  plafond = 

To  have  a  bee  in  one's  bonnet. 
Arbre    .     .  "^ Entre  V arbre  et  r ecorce  il  ne  faut  pas  mettre  le 
doigt  =  One  must  not  interfere  in  other 
people's  quarrels. 

[This  proverb  has  been  travestied  by  Moliere,  who 
makes  Sganarelle  say:  "Apprenez  que  Cicdron  dit 
qu'entre  I'arbre  et  le  doigt  il  ne  faut  pas  mettre 
r^corce," — Le  Mddecin  malgrd  lui,  i.  2.] 


20 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Arbre  .     .     Varbre  ne  tombe  pas  au  premier  coup  =  Every- 
{continued)  thing  requires  time  and  exertion ;  Rome 

was  not  built  in  a  day. 
Quand  F arbre  est  tofnbe  tout  le  monde  court 
aux  bra?iches  =  When  the  tree  falls  every 
one  goeth  to  it  with  his  hatchet. 
//  s'est  toujours  tenu  au  gros  de  V arbre  =  He 
has  always  sided  with  the  stronger  side. 

Arc  .  .  .  D'ebander  Pare  ne  guerit  pas  la  plate  =  To 
cease  doing  mischief  does  not  undo  the 
harm  one  has  done. 

Ar^on.     .       JStre  ferme  sur  les  arsons  =  (lit.)  To  have  a 
firm  seat  in  the  saddle;    (fig.)    Not  to 
waver  in  one's  principles. 
//  a  vide  les  arsons  =  He  was  unhorsed. 

Argent  .  L^ argent  est  un  ban  passe-partout  =  Gold  goes 
in  at  any  gate,  except  heaven. 

["  Amour  fait  moult 

Mais  argent  fait  tout."] 

Jktre  cousu  d'argefit  =  To  be  made  of  money  ; 

To  be  rolling  in  riches. 
//  est  charge  d'argent  conune  un  crapaud  de 

plumes  =  He  is  penniless. 
Y  alter  bonjeu  bon  argent  =  To  set  about  a 

thing  in  earnest. 
*  Point  d^  argent,  point  de  Suisse  =  No  money, 

no  Swiss  ;  No  pay,  no  piper. 

[In  the  Middle  Ages  the  Swiss  were  the  chief  mer- 
cenaries of  Europe,  and  occasionally  had  to  resort  to 
severe  measures  to  obtain  their  pay.  Compare  Racine, 
Plaideurs,  i,  i.  One  day  when  the  Swiss  were  asking 
for  their  pay  from  the  king  the  French  Prime  Minister 
said  :  ' '  The  money  we  have  given  these  Swiss  would 
pave  a  road  from  Paris  to  Basle."  To  which  the  Swiss 
commander  replied  :  "  And  the  blood  we  have  shed  for 
France  would  fill  a  river  from  Basle  to  Paris  !  "] 

Payer  argent  comptant=  To  pay  ready  money; 
To  pay  in  hard  cash. 

[Synonyms  are :  En  beaux  deniers  comptants  or, 
en  esptces  sonnantes  et  tribuchantes.^ 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


21 


Argent      .     Prendre  quelqiie  chose  pour  argent  comptant  = 
{continued)  To  take  something  for  gospel. 

/e  suis  a  court  d' argent  (fam.  a  sec)  =  I  am 

short  of  money  (/am.  hard  up,  broke). 
*Qui  n^a  pas   argent  en  bourse^   ait  7niel  en 
bouche^  He   who    has    not   silver   in    his 
purse  should  have  honey  on  his  tongue. 
^  *  Argent  emprunie  porte   tristesse  =  He   who 
goes  a-borrowing  goes  a-sorrowing. 

Arme  .  .  Representer  les  amies  de  Bourges  =  To  look 
stupid. 

[The  arms  of  Bourges  are  an  ass  sitting  in  an  arm- 
chair.] 

Les  amies  sont  journalilres  =  Victory  is  fickle. 

Arracher  .  On  se  farrache  =  (of  persons)  He  is  the  rage  ; 
(of  things)  There  is  a  regular  scramble 
for  it. 

Arracheur  Mentir  comme  un  arracheur  de  dents  =  To  lie 
unblushingly;  To  lie  like  an  epitaph. 

Arranger       Comme  vous  voila  arrange  I  =  What  a  sight 
you  look  ! 
y^  /'ai  arrange  de  la  bonne  mantere  =  I  gave 

him  what  he  richly  deserved. 
Arringez-vous  =  That  is  your  business ;  Settle 
it  among  yourselves. 

Arret    .     .     Mettre  un  officier   aux  arrets  =  To  put  an 
officer  under  arrest. 
Gar der  les  arrets  =  ^o  keep  to  one's  quarters. 
Lever  les  arrets  =  To  release  from  arrest. 

Arriver  .  C^est  un  homme  qui  arrivera  =  He  is  sure  to 
get  on  in  the  world. 

■'^  U71  malheur  n^ arrive  Jamais  seul  =  Misfor- 
tunes never  come  singly;  It  never  rains 
but  it  pours. 

"^Cela  arrive  conwie  maree  en  car^me  =  That 
comes  just  in  the  nick  of  time  (lit*  as  sea- 
fish  in  Lent).     See  Carhne. 


22 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Article       .     ^tre  d,  V article  de  la  mort  (or,  a  Vagonie)  = 
To  be  at  death's  door. 

[Lat.  In  articulo  moriis.] 

Assembler  *Qut  se  ressemdle,  s' assemble  =  Birds  of  a  feather 
flock  together ;  Like  will  to  like. 

Assiette  .  //  n! est  pas  dans  son  assiette  =  He  is  not  in 
his  normal  state  of  mind;  He  is  out  of 
sorts;  He  is  not  up  to  the  mark. 

Son  assiette  dine  pour  lui  =  He  pays  for  his 
dinner  whether  he  is  present  or  not. 

C'est  un  casseur  d^assiettes  —  He  is  a  swag- 
gerer (a  Mohock,  in  eighteenth  century 
parlance). 

C'est  un  pique-assiette  =  He  is  a  parasite,  a 
sponge. 

Vassiette  des  impots  =  The  assessment  of 
taxes. 

Attache  .  Le  pauvre  homme  est  toujours  {conwie  un 
chien)  a  P attache  =  The  poor  man  is  a 
very  slave,  is  compelled  to  work  hard 
and  constantly. 

Attacher  .  *  Attacker  le  grelot  =  To  bell  the  cat. 

[La  Fontaine,    Conseil  tenu  par  les  rats.      For 
an  explanation  of  the  phrase  see  Grelot.'] 

Attaquer  .  *Attaquer  le  taureau  par  les  comes  =  To  seize 
the  bull  by  the  horns. 

Atteinte    .     Porter  atteinte  {a  Phonneur  de)  =  To  sully 
(the  fair  name  of). 
Porter  atteinte  {aux  droits  de)  =  To  infringe 
(the  rights  of). 

Atteler  .  Cest  une  charrette  mal  aitelee  =  They  are  a 
badly-matched  pair. 

Attendre  .      Une  question  n'attendait  pas  F autre  =  Ques- 
tion quickly  followed  after  question. 
Je  m'y  attendais  =  That  is   just  what  I   ex- 
^  pected. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


23 


Attendre  .     Attendez-vous-y  =  You  may  depend  upon  it ; 
{continued)  (or,   ironic.)     Don't*  you  wish   you    may 

get  it ! 
^  Tout  vient  a  point  h  qui  sait  atte?idre  =  Every- 
thing comes  to  the  man  who  waits; 
Time  and  patience  change  the  mulberry 
leaf  into  a  silk  gown. 
^  On  pent  s' attendre  a  tout,  surtout  a  Vinattendu 
=  One  may  expect  anything,  especially 
the  unexpected. 

Attraper  .     Attrape  qui peut!  =  Scramble  for  it ! 

Attrapel  =  i.  Catch!     2.  Take  that!      3.  It 
serves  you  right. 

Audience.     Audience   a   huis  clos  =  A    case    heard    in 
camera. 

Aune    .     .     Les  homines  ne  se  mesurent  pas  ci  Vaune  = 
Men  are  not  to  be  judged  by  their  size. 

[M.  Thiers,  who  was  very  short,  used  to  say:  "  Les 
liqueurs  prdcieuses  se  conservent  dans  de  petits  flacons  " 
=  Rich  wares  in  small  parcels.] 

Savoir  ce  qu'en  vaut  Vaune  =  To  know  a  thing 

to  one's  cost. 
Mesurer  les  autres  a  son  aune  =  To  measure 

other  people's  peck  by  one's  own  bushel. 
Tout  le  long  de  Vaune  =  By  the  yard  ;  Plenty 

of  it. 

Aurore      .  *7ravail  d'aurore  a?nene  Vor  =  Early  to  bed 

and  early  to  rise,  makes  a  man  healthy, 

wealthy,  and  wise. 

[The  late  H.  Stacy  Marks,  R.A.,  parodied  this: 
' '  Early  to  bed  and  early  to  rise,  No  use — unless  you 
advertise." 

The  German  equivalent  is ,  "  Morgenstund  hat  Gold 
im  Mund  " — The  morning  hour  has  gold  in  its  mouth. 

This  is  also  found  in  ItaUan :  "  Le  ore  del  mattino 
hanno  I'oro  in  bocca."] 

Aussitot  .     Aussitot  dit,  aussitot  fait  =  No  sooner  said 
than  done. 

Autant      .     Cela  estfini  ou  autant  vaut  =  It  is  as  good  as 
finished. 


24 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Autant      .  "^Autant  de  tetes,  autant  d'avis  =  So  many  men, 
(continued)  SO  many  minds. 

["Quot  homines,  tot  sententias."— Terence,  Phor- 
mio,  ii.  4.     Also  :  "  Autant  de  gens,  autant  de  sens."] 

Autant  lui  en  pend  au  nez  (or,  a  roreille)  — 

He  will  get  just  the  same  (in  bad  sense), 
Autant  vaut  etre  7nordu  d^un  chien  que  d^une 

chienne  =  One  evil  is  as  bad  as  the  other. 
Autant  dire  mille  francs  =  We  may  as  well 

say  ^40.     (See  Alter.) 
Autant  vaut  celui  qui  tient  que    celui    qui 

ecorche  =  The  receiver  is  as  bad  as  the 

thief. 

[A  hexameter  of  Phocyhdes  says  : 

dfKpbTepoL  kXuyjres,  Kal  6  de^d/xevos  Kal  6  KXexj/as.] 

Cest  toujours  autant  degagne=  That's  always 
so  much  to  the  good.     (See  Prendre.) 

Alltel    .     .  "^Qui  sert  a  Vautel  doit  vivre  de  Vautel=  Every 
man  must  live  by  his  profession. 
//  en  prendrait  sur  Vautel  =  He  would  rob  a 
church. 

Autour      .     Tourner  autour  du  pot  =  To  beat  about  the 
bush. 
[German  :  "  Wie  die  Katze  um  den  Brei  laufen."] 

11  nefaut  pas  confondre  autour  avec  alentour 
=  One  must  not  mix  up  two  things  en- 
tirely different. 

[The  gamin  of  Paris  adds  to  this  saying  :  "  ni  intelli- 
gence avec  gendarme."] 

Autre  .     .     Comme  dit  r autre  =  As  the  saying  is. 

[Or  :  Comme  on  dit] 

Nous  par/ions  de  choses  et  d^autres  =  \^t  were 
speaking  of  different  things. 

Cest  tout  un  ou  tout  autre  ==  It  is  either  one 
thing  or  the  other. 

L'un  vaut  V autre  =  One  is  as  bad  as  the 
other. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


25 


Autre  .     .     II  en   salt  bien  (T autres  =YiQ.   knows    more 
(continued)  than  one  trick. 

Cest  une  autre  paire  de   manc/ies  =  Thsit   is 
quite  another  thing;  That  is  a  horse  of 
another  colour. 
//  7i' en  fait  pas  d'autres  =  That  is  always  the 

way  with  him ;  He  is  at  it  again. 
A//ez  conter  cela  a  d^autres  =  Tell  that  to  the 
marines. 
[Often  shortened  to  "  ^  (Tautres.'''^ 

Nous  autres  Anglais  sommes  trh  reserves  =  We 
English  are  very  reserved. 

["  Nous  autres  ignorants  estions  perdus  si  ce  livre  ne 
nous  eust  relevd  du  bourbier."  Montaigne,  Essais, 
ii.  4,  speaking  of  Amyot's  translation  of  Plutarch.] 

*  Autres  temps,  autres  mceurs  =  Manners  change 

with  the  times. 
J' en  ai   vu  bien   d^ autres  =  I    have    outlived 

worse  things  than  that. 

Avaler  .  Faire  avaler  des  couleuvres  a  quelqu^un  =  To 
say  very  humiliating  things  to  a  man 
who,  on  account  of  his  inferior  position, 
is  obliged  to  put  up  with  them ;  To  make 
any  one  swallow  a  bitter  pill. 

Avancer   .      Votre  montre  avance  de  dix  minutes  =  Y omx 

watch  is  ten  minutes  fast. 

[Compare  :  "  Votre  montre  retarde  de  dix  minutes  " 
=Your  watch  is  ten  minutes  slow.] 

Cela  m^avance  bien  !  (ironic.)  =  What  good  is 

that  to  me  ? 
Vous  voila  bien  avance  I  (ironic.)  =  Here  you 
are  in  a  pretty  mess  !    What  good  have 
you  gained  by  that  ? 
Je  n^en  suis  pas  plus  avance  =  I  am  none  the 
wiser  (or,  nearer). 

Avant  .     .      Vous  allez  trap  avant  =  You   are  going  too 
far. 
lis  sont  arrives  bien  avant  dans  la  nuit  = 
They  arrived  very  late  at  night. 


26 

Avare 

Avec 
Averti 

Aveu 


Aveugle 


Avis 


Aviser . 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

*A  pere  avare,  enfant  prodigue  =  A  miserly 
father  has  a  spendthrift  son. 

["  A  femme  avare,  galant  escroc." 

La  Fontaine,  Contes,  ii.] 

Avec  fa  !  (colloquial)  =  Nonsense  ! 

■*  Un  bon  averti  (or,  prevenu)  en  vaut  deux  = 
A  man  well  warned  is  twice  a  man ; 
Forewarned,  forearmed. 

Oest  un  homme  sans  aveu  =  He  is  a  vaga- 
bond. 

[In  feudal  times  a  vassal  had  to  make  an  avowal  to 
his  lord  of  the  lands  he  held,  placing  them  under  his 
lord's  protection.  A  man  who  had  no  property  could 
not  do  so.] 

*y?/m  ne  soulage  comme  un  aveu  sincere  =  Open 
confession  is  good  for  the  soul. 

Crier  comme  un  aveugle  {qui  a  perdu  son 
baton  or,  son  chien)  =  To  yell  with  all 
one's  might. 

[A  variant  is  :  Crier  cotnme  un  sourd,  although  deaf 
people  generally  speak  very  quietly.] 

//  est  toujours  du  bon  avis  =  His  opinion  is 

always  good. 
II y  a  jour  d^avis  =  There  is  no  hurry ;  There 
is  plenty  of  time  for  consideration. 
*Avis  au  lecteur  =  A  note  to  the  reader ;  A 
word  to  the  wise ;   Verb.  sap. 
{II)  m^est  avis  qu^il  cherche  a  vous  tromper  = 
Somehow  I  think  he  wants  to  deceive  you. 
*jDeux  avis  valent  mieux  qu'un  =  Two  heads 
are  better  than  one. 

[The  Greeks  said:  eh  a.vqp,  ovheU  av-qp^One  man, 
no  man.] 

Saufavis  contraire  =  Unless  I  hear  {or,  write) 
to  the  contrary. 

Cest  un  avisi  compere  —  He  is  a  cunning 

fellow. 
On  y  avisera  =  We  will  see  to  it. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


27 


Aviser  .     .     II  ne  s'avise  jamais  de  rien  =  He  never  thinks 
{continued)  of  anything  ;  He  has  no  initiative. 

On  ne   s'avise  jamais  de  tout  =  One  never 

thinks  of  everything. 
Ne   vous   en   avisez  pas  =  You    had    better 

not. 
Un  fou  avise   Men  un  sage  =  Good  advice 

often  comes  whence  we  do  not  expect  it. 
Un  verre  de  vin  avise  Men  un  homme  =  A 

glass  of  wine  puts  wit  into  a  man. 

Avoir  .  [The  French  use  avoir  frequently  where  we  use  to  he, 

as  in — Avoir  faim,  soif,  chaud,  froid,  raison,  tort, 
pitit^,  honte,  peur,  soin,  besoin,  wa/=:To  be  hungry, 
thirsty,  hot,  cold,  right,  wrong,  sorry,  ashamed,  afraid, 
careful,  in  want,  ill.] 

J^aurai  raison    de    son    entetemetit  =  I    will 

master  his  obstinacy. 
J^en   ai  Men  envie  =  I    should  like  it   very 

much. 
Elk  n'a  pour  tout  Men  que  sa  beaute  =  She 
has  nothing  but  her  beauty  in  her  favour ; 
Her  face  is  her  fortune. 
y'<?«  ai  pour  deux  heures  =  I   shall  be  two 

hours  over  it. 
J^en  ai  pour  six  mois  a  m^ennuyer  =  I  am 
looking  forward  to  {pr^  in  for)  six  months' 
boredom. 
Vous   avez   la  parole  =  It    is    your   turn   to 

speak. 
Vous  avez  la  main  =  It's  your  turn  to  play 

(at  cards). 
Vous  avez  le  de  =  It's  your  turn  to  play  (at 

dice). 
//  ne  fera  cela  qu'autant  que  vous  Vaurez  pour 
agreable  =  He  will  never  think  of  doing 
it  if  you  object  to  it. 
Avoir  de  quoi  (pop.)  =  To  be  in  easy  circum- 
stances. 
pat  de  quoi  payer  =  I  have  enough  money  to 
pay. 


28  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Avoir    .     .     II  y  a  de  quoi  =  (lit.)  There  is  good  reason  ; 
{continued)  (ironic.)  Tliere  is  no  reason. 

Je  vous  de7nande  pardon. — //  n^y  a  pas  de 

quoi  —  I  beg  your  pardon. — Pray  do  not 

mention  it. 
J^ai  beau  dire,  il  en  fera  a  sa  tete  =  It   is 

of  no  use  my  talking,  he  will  do  as  he 

likes. 
Oest  un  hofnme  que  fai  dans  la  main  =  He 

is  a  man   I   hold  in  the   hollow  of  my 

hand,  i.e.  I  can  make  him  do  what  I  like. 
Qu'avez  vous  1  fai  que  je  m^ennuie  =  What 

is  the  matter  with  you?     The  matter  is 

that  I  am  bored  to  death. 
Vous  en  aurez  =  You  will  catch  it. 
Contre   qui  en  avez-vous  ?  =  Against   whom 

have  you  a  grudge  ? 
//  n'est  rien  de  tel  que  d'en  avoir  =  Inhere  is 

nothing    like    money    to    make   one    re- 
spected. 
Quand  il  n^y  en  a  plus ^  il y  en  a  encore  =  The 

thing  is  inexhaustible;  It  is  easy  to  get 

more. 
//  n^y  a  qu^a  pleuvoir  =  It  may  happen  to 

rain  ;  What  if  it  rains  ? 
Je  vais  lui  dire  cela. — Non^  il  n'aurait  qu'a  se 

facher  =  I  will  tell  him  that. — No,  don't, 

he  might  get  angry. 
^  Cest  un  homme  comme  il  n^y  en  a  point  =  He 

is  a  man  who  has  not  his  match ;  There 

is  no  equal  to  him. 

Avril     .     .  En  avril 

Ne  te  decouvre  pas  d''unfil 

=  Change  not  a  clout 

Till  May  be  out. 

[En  mai 
Fais  ce  qu'il  te  plait.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


29 


B      .     .    . 
Bacler .     . 

Badiner    . 

Bagage 

Bagatelle 
Bague .    . 


Baguette 
Baiser . 

Baisser 


B. 

Aire  marque  au  b  =  To  be  either  hump- 
backed, one-eyed,  lame,  or  a  stutterer. 

[i.e.  bossu,  borgne,  boiteux,  021  beguej\ 

Bacler  son  ouvrage  =  To  do  one's  work 
quickly  and  badly;  To  "poHsh  off"  {or, 
scamp)  one's  work. 

[Also  :  travailler  a  ddpeche-compagnon.'\ 

*'•  On  ne  badine  pas  avec  V amour  ^'  =  Tove  is 
not  to  be  trifled  with. 

[This  is  the  title  of  one  of  Alfred  de  Musset's 
Proverbes.     See  Porte. '\ 

Quel  est  le  bagage  de  cet  auteurl  =  What 
works  has  that  author  written  ?  What  is 
that  author's  output  ? 

Flier  bagage  =  To  pack  up  and  be  off. 

Bagatelles  que  tout  cela  —  That  is  all  stuff 

and  nonsense. 
Vive  la  bagatelle  !  =  Away  with  care  ! 

Cette  place  est  une  bague  au  doigt  =  That  posi- 
tion is  a  sinecure. 

[C'est  une  bague  au  doigt  is  said  of  any  advantageous 
possession  of  which  one  can  dispose  easily.  Quitard 
derives  it  from  the  custom  of  the  seller  of  land  giving 
to  the  purchaser  as  his  title  a  ring  on  which  both  had 
sworn.  J 

Mener  les  gens  a  la  baguette  =  To  rule  men 
with  a  rod  of  iron  ;  To  be  a  martinet. 

II y  a  toujours  Pun  qui  baise  et  V autre  qui  tend 
lajoue  =  Love  is  never  exactly  reciprocal. 

[Shakespeare,  Troilus  and  Cressida,  iv.  5.] 

Baisser  Voreille  =  To  look  confused  (or, 
sheepish.) 

[From  the  action  of  dogs  when  expecting  a  beating.] 


30 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Baisser     .      Ma  vue  baisse  =  I  am  getting  short-sighted ; 
{^continued)  My  sight  is  failing. 

[In  this  sense  baisser  means  to  weaken,  and  is  also 
used  of  moral  and  intellectual  qualities,  as :  le  sens 
moral  a  baissi,  ma  mdmoire  baisse."] 

II  a  donne  tete  baissee  dans  le  pi^ge  {panneau) 
=  He  ran  headlong  into  the  trap. 

/e  lui  ai  fait  baisser  les  yeux  =  I  stared  him 
out  of  countenance. 

//  n'a  qu'a  se  baisser  pour  eti  prendre  =  He 
has  only  to  stoop  and  pick  it  up ;  He  has 
merely  to  ask  for  it  to  get  it. 

Balai     .     .  *//  n'est  rien  de  tel  que  balai  neuf  ^  A   new 

broom  sweeps  clean. 
On  lui  a  donne  du  balai  =  They  gave  him  the 

sack  {i.e.  dismissed  him). 
Donner  un  coup  de  balai  =  To  make  a  clean 

sweep. 

Balance    .     Faire  pencher  la  balance  =  To  turn  the  scale. 

Balancer  //  n'y  a  pas  a  balancer  =  We  must  not  hesi- 
tate, but  act. 

Balle  .  .  Une  balle  perdue  =  A  wasted  shot ;  A  useless 
effort. 

Une  balle  morte  =  A  spent  ball. 

A  vous  la  balle  =  It  is  now  your  turn  to  act. 

Renvoyer  la  balle  =  To  return  the  compli- 
ment. 

Prendre  la  balle  au  bond  =  Not  to  miss  an 
opportunity;  To  take  time  by  the  fore- 
lock ;  To  make  hay  while  the  sun  shines. 

[Also  :  Prendre  Voccasion  aux  cheveux. 
Compare : 

"  Rem  tibi  quam  nosces,  aptam  dimittere  noli ; 
Fronte  capillata  post  est  Occasio  calva. " 

Cato,  Distichs,  ii.  26. 
"  Her  lockes,  that  loathly  were  and  hoarie  grey, 
Grew  all  afore,  and  loosely  hong  unrold, 
But  all  behind  was  bald,  and  worne  away 
That  none  thereof  could  ever  taken  hold." 
Spenser,  Faerie  Queene,  ii.  4,  4. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


31 


Balle    . 

{continued) 


I   Ballon 


Ban 


Bande  .    . 

Banquette 
Barbe  .    . 


Barre  . 


"  Occasion  turneth  a  bald  noddle  after  she  hath 
presented  her  locks  in  front  and  no  hold  taken." 

Bacon,  Essays,  xxi. 
"  Remember  the  old  adage  and  make  use  o't, 
Occasion's  bald  behind." 

Massinger,  Guardian,  iv.  i.] 

lis' en  acquittera  bien^  dest  un  enfant  de  la  balle 
=  He  will  do  it  well,  he  is  his  father's  son. 

[Originally  this  was  applied  to  children  of  tennis- 
players,  but  now  to  all  who  follow  the  profession  of 
their  fathers.] 

//  lanfa  un  ballon  d^essai  ava?tt  de  produire 
son  grand  ouvrage  =  He  sent  out  a  feeler 
before  publishing  his  great  work. 

Le  rot  convoqua  le  ban  et  V arriere-ban  =  The 

king  assembled  all  his  dependants. 

[Le  ban  were  the  king's  direct  vassals,  such  as  earls, 
barons,  and  knights  ;  Varrih-e-ban  were  the  king's  in- 
direct vassals,  or  the  vassals  of  vassals.  "A  procla- 
mation whereby  all  (except  some  privileged  officers  and 
^  citizens)  that  hold  their  lands  of  the  Crowne,  are  sum- 
moned to  meet  at  a  certaine  place,  there  to  attend  the 
King  whithersoever  and  against  whomsoever  he  goes." 

— COTGRAVE.] 

Faire  bande  a  part  =  Not  to  mix  with  other 
people. 

[In  Parliamentary  parlance,  "to  form  a  cave"  (of 
AduUam).] 

Jouer ,Jevant  les  ba?iquettes  =  (of  actors)  To 
play  to  empty  benches. 

Sa  faire  la  barbe  =  To  shave. 

Rire  dans  sa  barbe  =  To  laugh  in  one's  sleeve. 

[See  Cape.  This  is  used  always  of  men,  whereas 
rire  sous  cape  is  used  chiefly  of  women.] 

Je  le  lui  dirai  a  sa  barbe  =  I  will  say  it  to  his 

face. 
Je  lui  ferai  la  barbe  quand  il  voudra  =  I  will 

show  him  who   is  master   whenever   he 

likes. 
Vous  arrivez  trop  tard,  la  barre  est  tiree  = 

You  are  too  late,  the  line  is  drawn,  the 

list  is  closed. 


32 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Barre  . 

[continued) 


Bas 


Bkt  . 


Bataillon 
Bataille 


Je  ne  fats  que  toucher  barres  =  I  am  off  again 

immediately. 
J^ai  barres  sur  lui  =  I  have  an  advantage 

over   him ;    I  have  the   whip-hand   (the 

pull)  over  him. 

[Expressions  taken  from  the  game  of  barres,  or 
prisoner's  base.] 

■^^  porte   basse,  passant  courbe  =  One   must 

bow  to  circumstances. 
//  se  retira  Voreille  basse  =  He  went  away 

with  his  tail  between  his  legs. 
Les  vainqueurs  firent  main  basse  sur  les  biens 

des  habitants  =  The  victors  pillaged  the 

town. 
Rester  chapeau  bas  =  To  stand  hat  in  hand. 
//  m'a  traits  de  haut  en  bas  =  He  treated  me 

contemptuously. 

Vous  ne  savez  pas  oil  le  bat  le  blesse  =  You 
do  not  know  where  the  shoe  pinches 
him. 

["  Je  S9ay  mieux  ou  le  bas  me  blesse."  Maistre 
Pierre  Paihelin,  1.  1357.  Bat = pack-saddle.  Com- 
pare the  German  :  Jeder  weiss  am  besten  wo  ihn  der 
Schuh  driickt. 

The  phrase  first  appears  in  Plutarch's  Life  0/ 
Aimilius  Paullus.  A  certain  Roman  having  forsaken 
his  wife,  her  friends  fell  out  with  him  and  asked  what 
fault  he  found  in  her  ;  was  she  not  faithful  and  fair, 
and  had  she  not  borne  him  many  beautiful  children  ? 
He  replied  by  putting  forth  his  foot  and  saying:  "  Is 
not  this  a  goodly  shoe?  Is  it  not  finely  made,  and  is 
it  not  new?  And  yet  I  dare  say  there  is  not  one  of 
you  can  tell  where  it  pinches  me."] 


Inconnu  au  bataillon  (fam.)  = 
him  ;  No  one  knows  him. 


I  don't  know 


Cetait  une  bataille  rangee  =  It  was  a  pitched 

battle. 
Cet  argument  est  son  cheval  de  bataille  =  That 

argument  is  his  stronghold ;  That  is  his 

great  argument. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  33 

Bateau  .  Arriver  en  trots  bateaux  =  To  come  with 
great  fuss,  in  great  state,  with  unnecessary 
ceremony. 

[This  expression  is  usually  used  sarcastically;  it 
originates  from  great  personages  or  rich  merchant- 
men being  accompanied  by  ships  of  war.  Compare 
Rabelais,  i.  16,  and  La  Fontaine,  Fables,  ix,  3. 
Le  Uopard  et  le  singe  qui  gagnent  de  Vargent  a  la 
foire.l 

Baton  .     .     //  travaille  a  batons  rompus  =  He  works  by 

fits  and  starts. 
Conversation   a   batons   rompus  =  Desultory 

talk. 
//  cherchait  d  nous  mettre  des  batons  dans  les 

roues  =  He  tried  to  put  a  spoke  in  our 

wheel. 
Ze     tour     du     baton  =  Perquisites,     illicit 

profits. 
Ce  sera  mon  baton  de  vieillesse  =  He  will  be 

my  support  (consolation)  in  my  old  age. 

Battre  .  .  //  lui  a  battu  froid  =  He  gave  him  the  cold 
shoulder. 

[Comp.  "  Majorum  ne  quis  amicus  frigore  te  feriat." 
—Horace,  Sat,  ii.  i.] 

Battre  la  campagne  =  i.  (lit.)  To  scour  the 
country.  2.  (fig.)  To  talk  nonsense.  3. 
(ot  invalids)  To  wander.  4.  To  beat 
about  the  bush. 

Battre  la  breloque  {berloque)  =  To  talk  non- 
sense. 

Battre  le  pave  =  i.  To  loaf  about.  2.  To 
wander  about  in  search  for  work. 

Tout  battant  neuf  =  All  brand  new. 

Battre  le  chien  devant  le  loup  =  To  pretend  to 
be  angry  with  one  person  to  deceive 
another. 

Avoir  les  yeux  battus  =  To  look  tired  about 
the  eyes. 

La  fete  battait  son  plein  =  The  entertsiinment 
was  at  its  height. 

c 


34 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Battre  .     .     Battre  quelqu^un  a  plate  couture  =  To  beat 
(continued)  some  One  hollow. 

[Literally,  to  beat  some  one  so  hard  and  thoroughly, 
as  to  flatten  the  seams  [toutures)  of  his  coat.] 

*Les  battus  payent  V amende  =  The  weakest  go 
to  the  wall ;  Those  who  lose  pay. 
Z'un  bat  les  buissons  et  Vautre  pretid  les 
oiseaux  =  One  does  the  work  and  the 
other  reaps  the  advantage;  One  man 
starts  the  game  and  another  kills  it. 

*Autant  vaut  bien  battu  que  mal  battu  =  As 
well  be  hanged  for  a  sheep  as  a  lamb; 
In  for  a  penny,  in  for  a  pound.  (See 
Chien.) 

Baume  .  Je  rHai  pas  foi  dans  son  baume  =  I  have  no 
faith  in  his  plan. 

Bavette  .  Quand  les  femmes  sont  ensemble^  elks  taillent 
des  bavettes  a  n^en  plus  finir  =  When 
women  get  together  they  indulge  in  end- 
less gossip. 

Beau     .     .     Gaucher  a  la  belle  itoile  =  To  sleep  out  of 

doors. 
Dechirer  quelqu^un  a  belles  dents  =  To  criticise 

some  one  mercilessly ;  To  tear  a  person's 

reputation  to  shreds. 
Ilfera  beau  quand  je  retournerai  chez  lui  =  It 

will  be  a  very  fine  day  when  I  go  to  his 

house  again  {i.e.  I  shall  never  go). 
Voir  tout  en  beau  =  To  see  everything  through 

rose-coloured  spectacles.     (See  A^oir.) 
Faire  le  beau  =  (of  dogs)  To  beg. 
II y  a  beau  temps  que  je  ?ie  vous  at  (pas)  vu^l 

have  not  seen  you  for  many  a  day. 
J^en  entends  de  belles  sur  votre  compte  =  I  hear 

nice  goings-on  of  you. 
//  en  a  fait  de  belles  =  He  played  nice  tricks 

{ironic.\ 
11  vous  e?i  conte  de  belles  =  ¥Lq  is  telling  you 

fine  tales ;  He  is  taking  you  in  finely. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


35 


Beau    .     .      Vous  me  la  donnez  (or,  baillez)  belle  (ironic.)  = 
[continued]  A  pretty  tale  you  are  telling  me ;  Aren't 

you  stuffing  me  up  nicely  ? 
Ce  que  vous  proposez  est  bel  et  bon,  mats  je 

n'en  ferai  rien  =  What    you    propose   is 

all   very   fine,    but    I   shall    do    no  such 

thing. 
Aire  dans  de  beaux  draps  =  To  be  in  a  pretty 

pickle  {ironic). 
Vous  Vavez  echappe  belle  =  Yo\i  have  had  a 

narrow  escape  {or^  shave). 
//  a  beau  parler,  il  ne  me  convaincra  pas  =  It 

is  of  no  use  for  him  to  speak,  he  will  not 

convince  me ;  Let  him  say  what  he  will, 

he  will  not  convince  me. 

[The  origin  of  this  use  of  beau  is  obscure.  Larousse 
suggests  the  origin  may  be  in  the  idea  of  having  a 
fine  field  for  operations,  which  will  be  of  no  value, 
as  our  :  "  it  is  all  very  fine  for  me  to  speak. "] 

//  reconmien^a  de  plus  belle  =  He  began  again 

worse  than  ever. 
Vous  avez    beau  jeu  =  i.    (lit.)   You    have 

good    cards.      2.    (fig.)   You    have    the 

advantage. 
■*Z«  belle  plume  fait  le  bel  oiseau  =  Fine  feathers 

make  fine  birds. 
Se   mettre   au   beau  =  (of  the   weather)   To 

clear  up. 
Jouer  la.belle  =  To  play  the  rubber  (or  third 

game,  to  see  which  of  the  players  is  the 

conqueror). 

Beaucoup  "^Beaucoup  de  bruit  pour  rien  =  Much  ado 
about  nothing. 

Beauts  .  La  beaute  ne  se  mange  pas  en  salade  =  Beauty 
does  not  fill  the  larder ;  Prettiness  makes 
no  pottage. 

Bee  ,  ,  .  //  m'a  tenu  le  bee  dans  I'eau^  He  kept  me  in 
suspense. 


36 


FRENCH    IDIOMS   AND    PROVERBS 


Bee       .     .     Cest  un  homme  qui  ne  se  laisse  pas  passer  la 

{continued)  plume  par  le  bec=  He  is  a  man  not  easily 

taken  in. 

[Clerks  bet  a  newcomer  that  he  cannot  write  with  a 
pen  in  his  mouth.  On  his  endeavouring  to  do  so,  they 
pull  the  pen  sharply  through  his  lips,  thus  inking  his 
face.  "  Qu'on  me  fasse  passer  la  plume  par  lebec." 
MoLifeRE,  Les  Femmes  Savantes,  iii.  6.] 

Cest  un  blanc  bec^lA.^  is  a  beardless  boy, 
greenhorn. 

"  Souffrez  que  je  lui  montre  son  bee  jaune  "  = 
Allow  me  to  show  him  he  is  a  silly  goose. 

[MOLIERE,  LeMalade  Imaginaire,  iii.  17.  Bee  jaune 
or  bijaune  is  an  allusion  to  young  birds  whose  beaks  are 
generally  yellow.] 

//  a  bee  et  ongles=lle  knows  how  to  defend 

himself. 
Avoir  bon  bee  (fam.)  =  To  be  a  chatterbox; 

To  speak  well;   To  be  able  to  answer 

back. 

["II  n'est  bon  bee  que  de  Paris"  is  the  refrain  of 
Villon's  "  Ballade  des  Femmes  de  Paris."] 

B^casse    .     Oest  une  beeasse  =  She  is  a  goose. 
B^cher     .     Beeher  quelquun  (fam.)  =  To  pick  a  person  to 
pieces. 

B^ndfice  .  Sous  {ox,  par)  benefiee  (Vinventaire=i.  (ht.  in 
a  legal  sense)  Without  prejudice.  2.  (fig.) 
Only  to  a  certain  point,  conditionally,  for 
what  it  is  worth,  with  a  pinch  of  salt. 

[e.g.  II  faut  croire  ce  conte  sous  bdn^fice  d'inventaire. 
The  origin  of  the  legal  phrase  arose  from  the  fact  that 
an  inheritor  is  liable  for  the  debts  of  the  deceased 
only  in  proportion  to  his  inheritance,  which  is  verified 
by  the  inventory.  Thus,  if  the  debts  are  more  than 
the  inheritance,  a  sole  heir  would  decline  to  inherit  at  all. 
Compare : 

"  Un  paien,  qui  sentait  quelque  peu  le  fagot 
Et  qui  croyait  en  Dieu,  pour  user  de  ce  mot, 
Par  b^n^fice  d'inventaire." 

La  Fontaine,  Fables,  iv.  19.] 

//  faut  prendre  le  benefiee  avee  les  eharges  = 
One  must  take  the  rough  with  the  smooth. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


37 


Bercer 
Berger 
Berlue . 

Besogne 
Besoin 

Bete     . 


J^ai  ete  berce  de  cela  =  I  have  heard  that  from 
my  cradle. 

Bon  berger  tond  mats  n^ecorche  pas  =  We  may 
use  but  not  abuse  our  subordinates. 

Avoir  la  berlue  (fam.)  -  To  see  things  which 
do  not  exist;  To  have  a  wrong  idea  of 
anything. 

Aimer  la  besogne  faite  =  To  hate  work ;   To 

Hke  to  get  work  over. 
Abattre  de  la  besogne  =  To  get  through  a  great 

deal  of  work. 


"^On  connait  les  ajfiis  aic  besoin  =  K  friend  in 
need  is  a  fPiend  indeed.     (See  Ami.) 

*0n  a  souvent  besoin  d^un  plus  petit  que  soi  = 
A  mouse  may  be  of  service  to  a  lion. 

[La  Fontaine,  Fables,  ii.  ii,] 

''^ Morte  la  bete^  mort  le  venin  =  Dead  dogs  can- 
not bite  ;  Dead  men  tell  no  tales. 

Cethofnme  est  ma  bete  noire  {inon  cauchemar)  = 
That  man  is  my  pet  aversion ;  I  hate  the 
very  sight  of  that  man. 

Fas  si  bete  =  Not  so  green,  foolish. 

//  est  bete  a  manger  du  foin  =  He  is  a  perfect 
idiot. 

[Also  :   bete  comme  {un)  chou,  une  oie,  un  pot,  une 
cruche.\ 

*Qui  se  fait  bete,  le  loup  le  mange  =  \{  one  is 
too  confiding,  one  is  imposed  upon.  (See 
Brebis.) 
Oest  une  bonne  bete  (or,  la  bete  du  bon  Dieu) 
=  He  is  a  good-natured  fellow  (not  over- 
clever). 
Une  bete  a  bon  Dieu  (or,  bete  a  Dieu)  =  A 

ladybird. 
Plus  Jin  que  lui  n'est  pas  bete=\t  would  take 
a  smart  man  to  deceive  him. 


38  FRENCH    IDIOMS   AND    PROVERBS 

Beurre  .  On  ne  pent  manier  le  beurre  qu'ofi  ne  se  graisse 
les  doigts  =  One  cannot  touch  pitch  with- 
out soiling  one's  fingers ;  If  you  have  to 
do  with  money,  some  will  stick. 

["  But  I  think  they  that  touch  pitch  will  be  defiled." 
Much  Ado  about  Nothing,  iii.  3.] 

II  faut  faire  son  beurre  =  One  must  make  a 
profit ;  One  must  feather  one's  nest. 

pz  entre  conune  dans  du  beurre  =  (fig.)  It 
is  as  easy  as  anything. 

Bien      .     .  *Ze  mieux  est  fennemi  du  bien=^Q2iVQ  well 

alone. 
Grand  bien  vous  fasse  =  Much  good  may  it 

do  you.  • 

Le  navire  a  peri  corps  et  biens  =  The   ship 

went  down  with  all  hands  on  board. 
//  a   du   bien    au   soleil  =  He   has   landed 

property. 
I/s  sent  stpares  de  corps  et  de  biens  =  They 

have  had  a  judicial  separation  {a  ?nensa  et 

thoro). 
Tout  va  bien  =  It  is  all  right. 
Cest  bien  fait  =  It   serves   you  (him,    her) 

right. 
Cest  bien  /w/  =  That's  he  all  over. 
On  y  est  trh  bien  =  The  accommodation  there 

is  very  good. 
Je  suis  tres  bien  ici=l  am  quite  comfortable 

here. 
*Qui  est  bien  qu'il  s^y  tienne  =  Rest  content 

where  thou  art;  Better  dry  bread  at  home 

than  roast  meat  abroad. 
Get  ho/rune  est  tres  bien=^  He  is  a  gentleman. 
Mener  une  entreprise  a  bien  =  To  bring  an 

affair  to  a  successful  issue. 
//  est  sur  son  bien-dire  =  He  is  on  his  best 

behaviour ;  He  minds  his  p's  and  q's. 
Nous  voila  bien  (ironic.)  =  Here  is  a  nice  state 

of  things. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


39 


Bien     .     .     II  ne  faut  attendre  son  bien  que  de  soi-meme  = 
(continued)  Always  rely  on  yourself. 

Le  bien  lui  vient  en  dormant  =  He  becomes  ' 

rich  without  any  trouble. 
Tant  bien  que  mal-  So-so ;  Neither  well  nor 
ill ;  After  a  fashion.     (See  Tant.) 

Bientot  .  Ce/a  est  bientot  dit=Th.2X  is  easier  said  than 
done. 

Bile  .  .  Ne  pas  sefaire  de  bile  (fam.)  =  To  take  things 
easily. 

Billet  .  .  Un  billet  de  faire  part  =  A  letter  by  which  a 
birth,  marriage,  or  death  is  made  known 
to  friends. 

[Cards  are  used  in  England  for  marriages  and  deaths.] 

Un  billet  doux  =  A  love  letter. 
"^Ah  I  le  bon  billet  qu'a  La  Chaire  =  Promises 
are  like  pie-crust,  made  to  be  broken. 

[The  Marquis  de  la  Ch^tre  was  the  lover  of  the 
celebrated  Ninon  de  I'Enclos  {1616-1706).  When  he 
was  obliged  to  go  off  to  the  wars,  he  made  her  write 
him  a  letter  promising  to  remain  faithful  to  him.  On 
taking  another  lover,  she  remembered  the  letter  she  had 
written,  and  uttered  these  words,  which  have  become 
proverbial  for  any  worthless  promise.] 

Blanc  .     .    J^ai passe  une  nuit  blanche  =  I  have  not  slept 
a  wink  all  night. 
Dire  tantot  blanc^  tantot  noir  =  To  say  first 

one  thing  and  then  another. 
Se  manger  le  blanc  des  yeux  =  To   have   a 
furious  quarrel. 
*J^ouge  le  soir  et  blanc  le  matin ^ 
C^est  lajournee  du  pelerin  =■■ 

Red  at  night  is  the  shepherd's  delight, 
Red  in  the  morning,  the  shepherd's  warn- 
ing. 
Evening  red  and  morning  gray 
Are  two  sure  signs  of  a  fine  day. 
Bl^  .     .     .     Manger  son  ble  en  herbe  =  To  anticipate  one's 
revenue. 


40  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Bleu     .     .    fen  suis  tout  bleu  (fam.)  =  Well !  I  atfi  sur- 
prised. 

Bloc      .     .     En  bloc  =  In  the  mass,  in  the  lump. 

Boire  .  .  Plus  il  boit,  plus  il  a  soif  =  Ever  drunk,  ever 
dry. 
*Qin'  a  bu  tHa  point  de  secrets  =  When  wine 
sinks,  words  swim ;  In  vino  Veritas  ; 
Drink  washes  off  the  daub,  and  discovers 
the  man ;  What  the  sober  man  has  in  his 
heart,  the  drunkard  has  on  his  lips. 

["  La  v^ritd  sort  mieux  d'un  lonneau  qued'un  puits." 
AUGIER,  VAventurihre,  ii.  4.] 

*Le  vin  est  tire^  il  faut  le  boire  =  You  have 
gone  too  far  now  to  draw  back;  In  for 
a  penny,  in  for  a  pound. 

[At  the  siege  of  Douai  in  1667,  Louis  XIV.  found 
himself  unexpectedly  under  a  heavy  cannonade  from 
the  besieged  city.  In  compliance  with  the  entreaties  of 
those  around  him,  who  urged  him  not  to  risk  so  im- 
portant a  life,  he  was  about  to  retire  in  a  somewhat 
unsoldierly  and  unkingly  fashion,  when  M.  de  Charost 
rode  up  and  whispered  this  proverb  in  his  ear.  The 
king  remained  exposed  to  the  fire  of  the  enemy  for 
a  suitable  time,  and  held  in  higher  honour  the  coun- 
sellor who  had  saved  him  from  an  unseemly  retreat. 
— Trench.  "  Le  vin  est  tir6,  Monsieur,  il  faut  le 
boire  "  is  a  line  in  Regnard's  Joueur,  iii.  2.] 

Ce  n^est  pas  la  mer  h  boire  =  That  is  no  very 

difficult  matter. 
//  boit  du  lait  (fam.)  =  He  is  satisfied,  happy. 
'''Qui  a  bu  boira  =  Habit  is  second  nature;  If 
you  take  to  the  habit  of  drinking   you 
cannot  get  rid  of  it. 

["  Et  quiconque  a  jou6,  toujours  joue  et  jouera." 
Regnard,  Le  Joueur,  iv,  i.] 

Boire  comme  un  trou  {une  eponge)  =  To  drink 

like  a  fish. 
Boire  un  bouillon  (lit.)  =  To  swallow  water 

(when  swimming);   To  swallow  a  bitter 

pill ;  To  lose  a  lot  of  money. 
Boire  sec  =  To  drink  hard ;  To  drink  wine 

neat  (without  adding  water). 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  4 1 

Boire    .     .     Boire  le  calice  jusqu'd  la  lie  =  To  drink  the 
{continued)  cup  to  the  dregs. 

//  boirait  la  mer  et  ses  poissons  =  Nothing 

can  assuage  his  thirst. 
Croyez  cela  et  buvez  de  Veau  (fam.)  =  Do  not 
believe  that,  I  know  it  is  not  true ;  Surely 
you  are  not  simple  enough  to  believe  that ! 
''' Qui  fait  la  f ante  la  boit=  As  you  have  brewed, 
so  you  must  drink;  As  you  have  sown, 
so  you  must  reap;  As  you  make  your 
bed,  so  you  must  lie  on  it. 
Boire  a  tire-larigot  =  To  drink  excessively. 

[The  origin  of  this  expression  is  obscure.  Larousse 
gives  the  following  explanation,  adding  that  it  was 
probably  invented  to  explain  the  saying,  as  it  can 
be  found  in  no  ancient  author.  "  Odo  Rigaud  was 
formerly  Archbishop  of  Rouen,  and  in  celebration 
of  his  appointment  he  had  a  huge  bell  cast  for  his 
cathedral  in  1282.  This  bell  was  called  after  him  la 
Rigaud.  After  ringing  this  bell,  the  bellringers  required 
much  wine  to  refresh  them  ;  hence  boire  d  tire  larigot, 
or  la  Rigaud,  meant  to  drink  like  one  who  has  been 
ringing  a  heavy  bell."  Littrd  favours  the  derivation 
from  larigot,  or  arigot,  a  little  flute,  and  then  the  ex- 
pression would  be  analogous  \.o  fl liter,  a  popular  word 
for  boire.  But  probably  the  correct  explanation  is  that 
of  Sainte-Palaye,  who  sayjs  that  a  later  meaning  of 
arigot  was  the  tap  of  a  cask,  so  that  this  being  pulled 
out,  one  could  drink  more  without  any  delay.] 

Bois      .     .     On  Terra  de  quel  bois  je  me  chauffe  =  They 

will  see  what  stuff  I  am  made  of. 
Fairefleche  de  tout  bois  =  To  use  every  means 

to  accomplish  an  end ;  To  leave  no  stone 

unturned. 
//  ne  s avail  plus  de  quel  bois  faire  fl}che=  He 

did  not  know  which  way  to  turn.     (See 

Saint  and  Pied.) 
II  est  du  bois  dont  on  fait  les  flutes  =  H  e  is 

of  an  easy,  pliable  disposition  {i.e.  like 

the  flexible  reeds  of  which  flutes  were 

originally  made). 
Nous  avojis  trouve  visage  de  bois  =  We  found 

nobody  at  home ;    "  We  found  the  oak 

sported." 


42  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Bois      .     .     Le  bois  tortu  fait  le  feu  droU=  The  end  justi- 
(continued)  fies  the  means. 

Boiteux  .  //  ne  faut  pas  docker  devant  les  boiteux  = 
One  must  not  remind  people  of  their 
infirmities.     (See  Corde.) 

Bombarder  //  vienf  d''etre  bombarde  membre  de  ce  club  — 
He  has  just  been  pitchforked  into  that 
club  (over  the  heads  of  more  deserving 
people). 

Bon      .     .     II  la  fait  courte  et  bonne  —  He  is  having  a 

short  life  and  a  merry  one. 
■^yi  quelque  chose  malheur  est  bon  =  It  is  an  ill 
wind  that  blows  nobody  any  good. 
Dites-moi  une  bonne  fois  pourquoi  vous  etes 

mkontent  =  Tell  me  once  and  for  all  why 

you  are  dissatisfied. 
A  quoi  bon  lui  dire  cela  ?  =  What  is  the  good 

of  telling  him  that  ? 
A  la  bonne  heuret=  i.  Well  done  !     2.  That 

is    something    like !      3.    At    last !      4. 

Capital! 
//  n^est  pas  bon  a  jeter  aux  chiens  =  He  is 

good  for  nothing. 
//  a  bon  pied,  bon  ceil  =  He  is  sound,  wind 

and  limb  ;  He  is  hale  and  hearty. 
Faire  bonne  mine  a  mauvais  jeu  —  To  put  a 

good  face  on  misfortune ;  To  make  the 

best  of  a  bad  job. 

[Also  :  Faire  contre  fortune  bon  cceur.] 

*A  bon  Jour,  bonne  ceuvre  —  The  better  the 
day,  tlie  better  the  deed. 
Tout  lui  est  bon  =  All  is  fish  that  comes  to 

his  net. 
Si  bon  vous  semble=l(  you  think  fit. 
"^Les  bons  comptes  font  les  bons  amis  =  Short 

reckonings  make  long  friends. 
*A  bon  vin  point  d^enseigne  =  Good  wine  needs 
no  bush.     (See  Vin.) 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


43 


Bon.     .     .      Une  bonne  futte  vaut  mieux  qu!une  mauvaise 
{^continued)  attente  =  Discretion  is  the  better  part  of 

valour. 
En  voila  une  bonne  I  (i.e.  plaisanterte) ;  Elle 
est  bonne ^  celle-la  I  —  Oh  !    what   a   good 
joke  !     "  What  a  cram  !  "    That's  rather  a 
tall  story. 
Est-ce  quHl  est  parti  pour  tout  de  bon  ^  =  Has 
he  gone  for  good  ? 
Bond    .     .     Faire  faux  bond=  i.  To  deceive.     2.  To  fail 
to  keep  an  appointment. 
//  ne  va  que  par  sauts  et  par  bonds  =  Yie  only 

works  by  fits  and  starts. 
Tant  de  bond  que  de  volee  =  By  hook  or  by 
crook. 
Bonheur  .     Au  petit  bonheur  /  =  I  will  chance  it ! 
Par  bonheur  =  As  luck  would  have  it. 
Bonhomme  Petit  bonhomme  vit  encore  =  There's  life  in 
the  old  dog  yet. 

[An  expression  derived  from  a  game  which  consisted 
in  lighting  a  large  roll  of  paper  and  passing  it  round  a 
circle  of  people,  each  one  repeating  these  words.  The 
roll  would  often  appear  to  be  out,  when  a  vigorous 
swirl  would  fan  it  again  into  a  flame.] 

Boniment      Faiseur  de  bonifnent  (pop.)  =  A  cheap-jack, 
clpp-trap  speaker. 

\Bonir  =  to  talk  like  clowns  at  a  fair,] 

Bonjour    .     C'est  simple  comme  bonjour  =  It  is  as  easy  as 

kiss  your  hand. 
Bonnet     .  '''Cest  bonnet  blanc  et  blanc  bonnet  =  It  is  six 
of  one  and  half-a-dozen  of  the  other. 
Oest  un   des  gros   bonnets  (or,   legumes)   de 
Vendroit  =  He  is  one  of  the  bigwigs  of 
the  place. 
//  a  la  tete  pres  du  bonnet  =  He  is  quick- 
tempered, easily  ruffled. 
//  a  mis  son  bonnet  de  tr avers  =  He  is  in  a 
bad  temper ;  He  got  out  of  bed  the  wrong 
side. 

[Also  :  //  s'est  levd  du  mauvais  coU  (or,  pied).'] 


44 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Bonnet 

(continued) 


Borgne 

Borne  . 
Borner 

Bossu  . 
Botte  . 


Bouc 


Jeter  son  bonnet  par  dessus  les  moulins  (of 
women)  =  To  throw  off  all  restraint ;  Not 
to  care  a  straw  for  what  people  may  think 
of  your  bad  conduct. 

Ce  sont  deux  tetes  dans  un  bonnet  =  They  are 
hand  and  glove  together. 

^tre  triste  (gai,  ironic.)  comme  un  bonnet  de 
nuit  =  To  be  as  dull  as  ditch  water;  To  be 
in  the  dumps. 

[Also  :  Gai  comme  une  porte  de  prison. '] 

J  I  a  pris  cela  sous  son  bonnet  =  i.  He  in- 
vented it.     2.  He  took  it  upon  himself. 

Ses  colllgues  opinent  du  bonnet  =  His  colleagues 
agree  with  what  he  says  (without  speaking). 
(See  Opiner.) 

**■"  Dans  le  royaume  des  aveugles  les  borgnes 
sont  ;'<?/>"  =  Among  the  blind,  the  one- 
eyed  is  king. 

[The  quotation  comes  from  J.  J,  Rousseau's  Con- 
fessions, Part  i.,  Bk.  v.] 

//  est  plante  la  comme  une  borne  -  He  stands 
there  like  a  post. 

II  faut  savoir  se  borner  =  One  must  place 
limits  on  one's  desires. 

["  Qui  ne  sait  se  borner  ne  sut  jamais  dcrire." 

BoiLEAU,  Art  PoUique,  i.] 

Rire  comme  un  bossu  =  To  split  one's  sides 
with  laughter. 

//  a  mis  du  foin  dans  ses  bottes  =  He  has 

feathered  his  nest ;  He  has  taken  care  of 

number  one. 
//  est  haut  comme  ma  botte  =  He  is  a  mere 

sixpennyworth  of  halfpence;   He  is  very 

short. 
A  propos  de  bottes  =  With  reference  to  nothing 

in  particular. 

Cest  le  bouc  emissaire  =  He  is  the  scapegoat. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


45 


Bouche  .  Faire  la  bouche  en  cceur  =  To  try  and  look 
amiable;  To  put  on  a  captivating  look; 
To  purse  up  one's  lips. 
Cet  argumenf  me  ferma  la  boucke  =  Thsit  argu- 
ment was  a  poser  for  me;  I  could  not 
reply  to  that. 
II y  en  avail  a  bouche  que  veux-tu  =  There  was 

a  plentiful  supply  of  it. 
Je  garde  cela  pour  la  bonne  bouche  =  I   am 
keeping  that  for  the  last. 

\_Une  bonne  bouche = A  X\i-h\\..] 

II  prend  sur  sa  bouche  pour  aider  ces  gens  = 

He  stints  himself  to  help  those  people. 
Faire  la  petite  bouche  =  To  be  dainty ;  To  have 

a  small  appetite ;  To  be  hard  .to  please. 
Bouche  close  {cousue) !  =  Not  a  word,  mind  ! 

"Mum's  the  word." 
La  bouche  fendue  jusqu  aux  oreilles  =  A  mouth 

stretching  from  ear  to  ear. 
Eire  sur  sa  bouche  =  To  be  an  epicure. 

Bouchde  .     Mettre  les  bouchees  doubles  =  To  eat  quickly ; 
To  hurry. 

Perdre  la  boule  (pop.)  =  To  lose  one's  head; 
Not  to  know  what  one  is  doing.  (See 
Tramontane. ) 

Bourgeois     Les  officiers  etaient  en  bourgeois  (or,  en  civil)  = 

The  officers  were  in  plain  clothes,  in  mufti. 

Elk  fait  une  bomie  cuisi?ie  bourgeoise  =  She  is 

a  good  plain  cook. 
Je  pre  fids  ?nes  repas  dans  une  pension  bour- 
geoise =  I    board   at  a  private  boarding- 
house. 

*Selon  ta  bourse  gouverne  ta  bouche  =C\i\.  your 

coat  according  to  your  cloth. 

["  Fond  pride  of  dress  is  sure  a  very  curse  ; 
Ere  fancy  you  consult,  consult  your  purse." 
Benjamin  Franklin.] 

Faire  bon  marche  de  sa  bourse  =  To  say  a 
thing  has  cost  less  than  it  has. 


•    Boule 


:   Bourse 


46  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Bourse      .     Obtenir  une   bourse   au  lycee  =  To  gain  an 
(continued)  exhibition   (or,   scholarship)  at  a  public 

school. 
Avoir  toujours  la  bourse  a  la  fnain  =  To  have 

always  one's  hand  in  one's  pocket. 
Loger  le  diable  dans  sa  bourse  =  To  be  penni- 
less. 

[Coins  generally  had  a  cross  on  them,  which  was  a 
protection  against  the  devil,  {^q  Diable.)  Compare 
Goldsmith,  Vicar  of  Wakefield,  xxi.— "  We  have  not 
seen  the  cross  of  her  money. "] 

Amijusqu^h  la  bourse  =  A  lukewarm  friend. 
Sans  bourse  df<?//Vr=  Without  any  expense. 

Bout     .     .     ////>«  ^ /^^w//^r/a;2/=  He  fired  point-blank. 

'''Au  bout  de  Vaune  faut  (or,  manque)  le  drap  = 

•     There  is  an  end  to  everything  ;  The  last 

straw  breaks  the  camel's  back. 
//  est  econome  de  bouts  de  chandelle^Yie  is 
penny  wise  and  pound  foolish. 

[Or,  II fait  des  Economies  de  bouts  de  chandelle.'] 

II  a  ri  du  bout  des  Ih'res  =  He  laughed  in  a 
forced  manner. 

//  est  pohe  jusqu'au  bout  des  ongles  =  He  is  a 
poet  to  his  finger-tips. 

y>  sttis  a  bout  de  force  =  I  am  exhausted,  done 
up. 

Cest  le  bout  du  monde  =  That  is  the  utmost. 

Atre  au  bout  de  son  rouleau,  de  sott  latin,  de 
sa  ga?nme  =  To  be  at  one's  wits'  end;  Not 
to  know  what  to  do. 

//  repete  la  7neme  chose  a  tout  bout  de  champ 
=  He  repeats  the  same  thing  every  in- 
stant, every  time  he  has  the  chance. 

Eh  bien  I  au  bout  du  compte  vous  avez  tort  = 
Well !  you  are  wrong,  after  all. 

Ma  patience  est  a  bout  =M.y  patience  is  ex- 
hausted. 

//  m^a  pousse  a  bout=He  provoked  me  be- 
yond endurance. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


47 


Bout     .     .     Laisser  voir  le   bout  de  Poreille  =  To  show 

{continued)  One's  ignorance  {or,  true  character);  To 

show  what  one  is  driving  at;   To  show 

the  cloven  hoof. 

[A  reference  to  the  fable  of  the  ass  in  the  lion's  skin.] 

Tenir    le   haut  bout  =  To    have    the   whip 
hand. 

\      Boute-en-train  Cest  un  vrai  boute-en-train  —  He  is  the 

I  very  life  and  soul  of  the  party. 

Bouteille  .     //  n^a  rien  vu  que  par  le  trou  (fufie  boiiteille  = 
He  has  seen  nothing  of  the  world. 
Cest  la  bouteille  a  Vencre  que  cette  affaire  = 
This  is  a  very  obscure  matter;  That  affair 
is  as  clear  as  mud. 

Boutique.      Toute  la  boutique  (pop.)  =  The  whole  show 
{i.e.  a   thing   and   everything   connected 
t  with  it) ;  The  whole  boiling  ;  The  whole 

•\  bag  of  tricks. 

'ti,  [Also:    tout  le  tremblement,   and,  le  diable  et  son 

*'  train.'\ 

t^     Braise.     .  "^Tomber  de  la  poele  dans  la  braise  =  To  fall 
^  out  of  the  frying-pan  into  the  fire. 

Passer  sur  une  chose  comjtie  un  chat  stir  la 
braise  =  To  pass  lightly  over  a  subject. 

Branche  .     £tre  comme  roiseau  sur  la  branche  =  To  be 

very  unsettled. 

[This  generally  refers  to  a  man's  position  in  life, 
whether  he  will  stay  where  he  is  or  be  made  to  leave.] 

Branler     .  "^Tout  ce  qui  branle  ne  tontbe  pas  =  A  creaking 
gate  hangs  long. 

Bras     .     .     Bras  dessus  bras  dessous  =  Arm  in  arm. 
J'ai  les  bras  rojupus  =  My  arms  are  tired. 
Cette  perte  nous  coupe  bras  et  jambes  =  This 

loss  cripples  us  entirely. 
Les  bras  me  tombent  de  surprise  (or,  fu^en  tom- 

bent)  =  I  am  struck  dumb  with  surprise. 
//  a  le  bras  long=  He  has  great  influence. 


48 


FRENCH    IDIOMS   AND    PROVERBS 


Bras     . 

(continued) 


Brebis . 


*Si  vous  hi  en  donnez  long  comme  le  doigt,  il 
en  prendra  long  comme  le  bras  =  Give  him 
an  inch,  he  will  take  an  ell. 

["  Laissez  leur  prendre  un  pied  chez  vous 
lis  en  auront  bientot pris  quatre." 

La  Fontaine,  Fables,  ii.  7. 
German  :  Wer  sich  auf  den  Achseln  sitzen  lasst,  dem 
sitzt  man  nachher  auf  dem  Kopfe= Who  lets  one  sit  on 
his  shoulders  shall  have  him  presently  sit  on  his  head. 

Italian  :  Si  ti  lasci  metter  in  spalla  il  vitello,  quindi  a 
poco  ti  metter  an  la  vacca=If  thou  suffer  a  calf  to  be 
laid  on  thee,  within  a  little  they'll  clap  on  the  cow.] 

Je  rai  saisi  a  bras  le  corps  =  I  seized  him 
round  the  waist  (in  a  struggle). 

/e  rai  baitu  a  tour  de  bras  (or,  a  bras 
raccourci)  =  I  beat  him  with  all  my  might. 

Pourquoi  restez-vous  la  les  bras  croises?  = 
Why  are  you  waiting  there  doing  nothing? 

fai  ses  enfants  sur  les  bras=l  have  his  chil- 
dren on  my  hands. 

*A  brebis  tondue  Dieu  mesure  le  vent  =  God 
tempers  the  wind  to  the  shorn  lamb. 

[Also:  Dieu  donne  le froid  selon  le  drap..  This  is 
said  to  occur  first  in  a  collection  of  proverbs  made  by 
Henri  Estienne  (Stephanus),  1594.  The  earliest  men- 
tion in  English  is,  I  believe,  in  Sterne's  Sentimental 
Journey. 1 

*  Qui  se  fait  brebis^  leloup  le  mange  =  He  who 

is  too  confiding  is  imposed  upon ;  Daub 
yourself  with  honey  and  you'll  be  covered 
with  flies. 
^Brebis  comptees  le  loup  les  mange  =  Counting 
one's  chickens  will  not  keep  the  fox  off; 
If  you  count  your  chickens,  harm  will 
happen  to  them. 

[Compare  Vergil,  EcL,  vii.  52.  This  somewhat 
difficult  expression  can  also  be  translated :  "A  bold 
thief  is  not  frightened  at  things  being  counted."  It  no 
doubt  refers  to  the  old  superstition  that  counting  one's 
possessions  was  followed  by  misfortune,  as  in  2  Samuel 
xxiv.] 

*  Brebis  qui  bele  perd  sa  goulee  =  It  is  the  silent 

sow  that  sucks  the  wash. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


49 


Brebis .     .     La  brebis  galeuse  =  The  black  sheep. 
{continued)       //  ne  faut  qu'une  brebis  galeuse  pour  infecter 
tout  le  troupeau  =  One  scabby  sheep  will 
taint  the  whole  flock ;  One  ill  weed  mars 
a  whole  pot  of  pottage. 

[Also :  Pomme  pourrie  gate  sa  compagnie  =  One 
rotten  apple  spoils  the  whole  basket.  ] 

Bredouille  Revenir  bredouille  =  (of  sportsmen)  To  return 
with  an  empty  bag;  To  have  made  an 
unsuccessful  attempt;  To  return  disap- 
pointed. 
Se  coucher  bredouille  =  To  go  to  bed  supper- 
less. 

Bride    .     .  *^  cheval  donne  on  ne  regarde  pas  a  la  bride  = 
One  does   not  look  a  gift-horse  in  the 
mouth. 
//  courait  a  toute  bride  (or,  a  bride  abattue)  = 

He  was  running  at  full  speed. 
Je  lui  at  mis  la  bride  sur  le  cou  —  I  gave  him 

full  liberty. 
Vous  lui  te?iez  la  bride  trop  haute  =  You  keep 
him  too  much  under  restraint. 

Briller  .  .  *Tout  ce  qui  brille  (or,  reluit)  n' est  pas  or  =  All 
is  not  gold  that  glitters. 

Brin      .     .     Nous,  n'avons  pas  un  brin  de  feu  =  We  have 
not  got  a  bit  of  fire. 
Oest  un  beau  brin  de  fille  =  She  is  a  fine  slip 
of  a  girl. 

Bris^e  .  .  //  court  sur  mes  brisees  =  (lit.)  He  pursues  the 
same  game  as  I  do ;  (fig.)  He  poaches  on 
my  preserves. 

[Bristles  =  small  branches  broken  from  trees  and 
dropped  on  the  ground  to  mark  the  lair  or  path  of  a 
beast.] 

Briser  .  .  Brisons  la  I  =  Let  us  have  no  more  of  that ; 
That  will  do. 

Brochette  £tre  a  la  brochette  =  i.  To  be  brought  up 
by  hand  (of  a  bird).  2.  To  be  brought 
up  tenderly,  with  too  much  care. 

D 


50 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Broder      .    Je  crois  que  vous  brodez  =  (fig.)  I  think  you 
are  exaggerating,  romancing. 
//  brode  bie7i  =  He  is  good  at  drawing  the 
long  bow. 

Brouillard  ^tablir  une  rente  sur  les  brouillards  de  la  Seine 
=  To  have  an  income  in  the  clouds  {i.e. 
nothing). 

Brouiller  .  Est-ce  que  vous  vous  etes  brouillis  1  =  Are  you 
no  longer  friends  ? 
//  a  eu  le  malheur  de  se  brouiller  avec  la  justice 
=  He  was  unfortunate  enough  to  fall  out 
with  justice  {i.e.  to  be  punished  by  im- 
prisonment, fine,  etc.). 

Brouter  .  *Oii  la  chlvre  est  attachee  il  faut  qu'elle  broute 
=  One  must  bow  to  circumstances  ;  One 
must  put  up  with  the  inconveniences  of 
one's  position  if  one  can  get  nothing 
better;  One  must  not  expect  more  from 
life  than  life  can  give;  We  must  take 
things  as  we  find  them. 

["  L^  ou  la  chlvre  est  lide  il  faut  bien  qu'elle  y 
broute." — MoLifeRE,  Le  M^decin  malgrd  lui,  iii.  3.] 

L'herbe  sera  bien  courte  s'il  ?ie  trouve  a  brouter 

=  He  would  live  on  nothing ;  It  will  go 

hard  if  he  does  not  pick  up  a  living. 

Bruit    .     .     Faire  plus  de  bruit  que  de  besogne  -  To  be 

more  fussy  than  industrious. 

'''Grand  bruit,  petite  besogne  =  The  more  hurry, 

the  less  speed ;  Great  cry,  little  wool. 

*Qui  a  bruit  de  se  lever  7natin  peut  dormir 

jusqu'au  soir  =  A  good  reputation  covers 

many  sins. 

Les  tonneaux  vides  sont  cet/x  qui  font  le  plus 

de  bruit  =  The  worst  wheel  makes  the 

most  noise. 

BHiler  .     .     lis' est  bride  la  cervelle  =  He  blew  his  brains  out. 
lis  tirerent  sur  lui  a  brule-pourpoint  =  They 
fired  at  him  point-blank  (so  as  to  burn 
his  doublet). 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


51 


Bruler .  .  //  ^iia  pose  cette  question  a  brule-pourpoint  = 
[continued)  He  asked  me  that  question  quite  unex- 

pectedly. 

Brfiler  uue  station  {une  etape)  =  To  run 
through  a  station  {or^  a  halting-place) 
without  stopping. 

Brfder  le  pave  =  To  dash  along  at  full  speed, 
to  "scorch." 

Bruler  a  petit  feu  =  To  wait  impatiently,  to 
be  on  thorns. 

Cherchez  bien^  vous  brulez  =  Search  well,  you 
are  getting  warm. 

[Said  to  children  who  are  looking  for  a  hidden  object, 
and  are  getting  near  it.] 

Nous  avons  bride  nos  vaisseaux  =  There  is  no 
going  back  now;  We  mean  to  fight  to 
the  last. 

[Agathocles,  tyrant  of  Syracuse,  on  landing  in  Africa 
317  B.C.,  burnt  his  vessels  in  order  to  force  his  soldiers 
to  conquer  or  to  die.  William  of  Normandy  (1066) 
and  Cortez  (1518)  did  the  same.] 

l/n  acteur  qui  brfde  les  planches  =  An  actor 
who  plays  with  spirit,  "go." 

Bruler  la  politesse  =  To  behave  rudely  by 
leaving  a  person  abruptly. 

■^//  n^y  a  si  petit  buisson  qui  ne  porte  ombre  = 
There  is  no  man,  however  humble,  who 
cannot  aid  (or,  injure)  his  superior. 
Trouver  buissoti  creux  =  To   find  the   birds 
flown. 

*  On  ne  saurait  /aire  d^une  buse  un  epervier  — 
One  cannot  make  a  silk  purse  out  of  a 
sow's  ear. 

[' '  Que  I'en  ne  puet  fere  espervier 
En  nule  guise  d'ung  busart. " 
GuiLLAUME  DE  LoRRis,  Roman  de  la  Rose,  3839. 
Also:    D'un  goujat  on  ne  pent  pas  f aire  un  gentil- 
hontme=l\.  takes  three  generations  to  make  a  gentle- 
man ;    and   D'un   sac  a  charbon  il  ne  saurait  sortir 
blanche  fari7ie.  ] 

But  .     .     .     De  but  en  bla7ic  =  Point-blank ;  Abruptly. 


Buisson 


Buse 


52 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


ga 


Cabinet 
Cachet 


Cadet  . 

Cadran 

Cage    . 
Caisse  . 


Cale 


Campagne 


Ca  a  sa  petite  volonte  (fam.)  =  It  has  a  will 
of  its  own  (in  speaking  of  children,  etc.). 

C'est  toujours  fa  =  That  is  something,  at  any 
rate. 

Fas  plus  que  ca  ?  ;  Rieti  que  fa?  =  Is  that  all  ? 

[This  is  generally  used  ironically :  e.^.  Le  cocher 
m'a  demand^  vingt  francs  pour  aller  de  la  Place  de  la 
Concorde  k  Longchamp  ! — Rien  que  9a?] 

Cet  avocat  a  un  bon  cabifiet  =  That  barrister 

has  a  good  practice. 
Courir  le  cachet  =^0  go  from  house  to  house 

giving  private  lessons. 

[This  expression  comes  from  the  custom  of  the 
master  giving  to  the  pupil  a  number  of  tickets  (called 
cachets)  at  the  first  lesson,  for  which  the  pupil  pays, 
and  gives  one  back  at  the  end  of  each  lesson.  J 

Cest  le  cadet  de  mes  soucis  =  That  is  the  least 
of  my  cares;  That  is  the  last  thing  I 
worry  about. 

11  a  fait  le  tour  du  cadran  =  1.  He  has  slept 
the  clock  round.  2.  He  has  worked  for 
twelve  hours  at  a  stretch. 

''La  belle  cage  ne  nourrit  pas  Voiseau  =  Fine 
clothes  do  not  fill  the  stomach. 

//  tie7it  la  caisse  =  (lit.)  He  keeps  the  cash 
account ;  (fig.)  He  holds  the  purse-strings. 

11  fait  la  caisse  =  He  is  making  up  his  cash 
account. 

Quel  est  Vetat  de  voire  caisse  ?  =  How  much 
cash  have  you  in  hand  ? 

Eire  a  fond  de  cale  (fam.)  =  To  be  hard  up, 

at  the  end  of  one's  resources. 

[Also  more  pop. :  battre  la  dtche.  See  Sec  and 
ArgentJl 

En  rase  (or,  pleine)  campagne  =  In  the  open 
country. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


53 


Campagne 

{continued) 


Camus 


Canard 


Cane 


Capable 


Cape 


Battre  la  campagne.     (See  Battre.) 
Se  mettre  en  campagne  =  (lit,  of  a  general) 
To  take  the  field;   (fig.)  To  canvass  or 
look  out  for  a  post ;  To  start  working. 

Rendre  un  ho7nme  camus  =  To  stop  a  man's 
mouth ;  To  make  a  man  look  small. 

//  demeura  tout  camus  =  He  had  not  a  word 
to  say  for  himself;  He  was  "  stumped." 

Cette  nouvelle  n^est  qu^un  canard  —  That  story 
is  all  humbug. 

[Canard  is  an  absurd  tale  mocking  the  credulity  of 
listeners.  Littr6  derives  the  word  from  the  phrase 
vendre  a  quelqtiun  un  canard  a  moitU  —  to  half  sell  a 
duck  to  any  one,  i.e.  not  to  sell  it  at  all,  and  so,  to 
cheat.  A  moitid  was  suppressed  and  un  canard  came 
to  mean  a  cheat,  a  sell.  Many  other  explanations  are 
given  of  this  word.] 

Faire  la  cane  =  To  run  away ;  To  show  the 

white  feather. 

[This  expression  literally  means  to  bob  down,  like 
a  duck,  to  escape  being  shot.  The  verb  caner  (=to 
funk)  is  more  often  used  now,  or  the  less  familiar 
caponner.  "To  show  the  white  feather"  arises  from 
the  fact  that  white  feathers  in  game-cocks  show  im- 
purity of  breed.] 

//  prend  un  air  capable  =  He   puts   on    a 

bumptious  look. 
Cest  un  homme  capable  de  tout=  He  is  a  man 

that  would  stick  at  nothing. 

Rtre  sous  cape  (or,  sous  sa  coiffe)  =  To  laugh 
in  one's  sleeve  (generally  of  women.  See 
Barbe.) 

JSPavoir  que  la  cape  et  Vepee  =  To  be  titled 
but  penniless  (generally  used  of  young 
officers  who  have  nothing  but  their 
pay). 

Roman  de  cape  et  d^epee  =  A  romantic,  melo- 
dramatic tale  {e.g.  Dumas,  Les  Trots 
Mousquetaires). 


54 


FRENCH    IDIOMS   AND    PROVERBS 


Caract^re 


Carat 


Car^me 


Caque  .  .  "^Z^  caque  sent  toujours  le  hareng  =  What  is 
bred  in  the  bone  will  never  come  out  of 
the  flesh. 

["You  may  break,  you  may  shatter  the  vase,  if  you 
will. 
But  the  scent  of  the  roses  will  hang  round  it  still. " 
Moore,  Farewell.'] 

II  a  le  caractere  Hen  fait  =  He  is  always  good- 
tempered. 

//  a  le  caractlre  mal  fait  =  He  cannot  take  a 
joke. 

Oest  un  sot  a  vingt-quatre  carats  =  He  is  an 
out-and-out  fool,  an  A  i  fool. 

["  Enfin  quoique  ignorante  k  vingt  et  trois  carats." 
La  Fontaine,  Fables,  vii.  15.] 

*6V/a   arrive  comnie  mars  en  careine  =  That 

comes  regularly,  like  clockwork. 
*Cela  arrive  comme  maree  en  careme  =  That 

comes  very  seasonably,  just  at  the  right 

time. 
Uneface  de  careme  -  A  sad,  pale,  woe-begone 

face  (like  that  of  one  who  has  fasted  all 

Lent). 
Precher  sept  ans  pour  un  careme  —  To  do  a 

great  deal  for  little  good. 

Carpe  .     .     Muet  comme  une  carpe  =  As   dumb   as   an 

oyster. 
Battler  comme  une  carpe  =  To   yawn  one's 

head  off. 
Elk  fait  la  carpe  pamee  (fam.)  =  She  turns  up 

the  whites  of  her  eyes ;  She  pretends  to 

be  ill ;  She  looks  like  a  dying  duck  in  a 

thunderstorm. 

[Also  :  Faire  des  yeux  de  merlan  frit!\ 

Carrd    .     .      £/>^d/^^r/^>  ^r^rr/^  =  A  party  composed  of  two 
ladies  and  two  gentlemen. 
Oest  une  tete  carree  =  He  is  an  obstinate  fellow. 

Carreau  .  C'est  un  valet  de  carreau  =  He  is  a  con- 
temptible fellow,  a  snob. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


55 


Carreau     .     Coucher  sur  le  carreau  =  To  sleep  on  the  floor. 
[continued)       II  Pa  laisse  sur  le  carreau  —  He  killed  him 
{pr^  left  him  for  dead  on  the  ground). 
//  est  reste  sur  le  carreau  =  He  was  killed  on 
the  spot,  left  for  dead  on  the  ground. 
[Formerly  the  floors  of  rooms  were  paved  with  square 
tiles  or  bricks  called  carreaux.     Kitchens  are  still  so 
paved  in  France,  and  often  ground-floor  rooms  in  the 
country.] 

Carte    .     .     Battre  les  cartes  =  To  shuffle  the  cards. 

Bonner  les  cartes  =  To  deal  the  cards. 

Brouiller  les  cartes  =  (fig.)  To  sow  discord. 

Elk  lui  a  tire  les  cartes  =  She  told  his  for- 
tune (by  cards). 

//  a  vii  le  dessous  des  cartes  =  He  has  been 
behind  the  scenes;  he  is  in  the  secret, 
"in  the  know." 

Jouer  cartes  sur  table  =  To  play  openly ;  To 
act  frankly. 

Donner  carte  blanche  =  To  give  full  permis- 
sion ;  To  grant  a  person  full  liberty  to  act 
according  to  his  judgment. 

Je  connais  la  carte  du  pays  =  I  know  the 
country  well. 

Oest  un  homme  qui  ne  perd pas  la  carte  =  He 
is  a  man  who  keeps  his  wits  about  him, 
who  has  an  eye  to  the  main  chance. 

Oest  un  chateau  de  cartes  que  cette  maison  = 
This  is  a  jerry-built  house. 

Carton .     .     Rester  dans  les  cartons  =  To  be  pigeon-holed. 
Des  objets  de  carton  =  (fig.)  Gimcrack  things. 
Cas  .     .     .     C'est  bien  le  cas  de  le  dire  =  One  may  indeed 

say  so. 
//  n'est  pas  dans  le  cas  de  vous  nuire  =  He  is 

not  in  a  position  to  harm  you. 
Le   cas  echeant  =  In  such  a  case ;    If  such 

should  be  the  case. 
Cest  le  cas  ou  jamais  =  It  is  now  or  never. 
Nous  enfaisons  grand  cas  =  We  value  it  very 

highly. 


56 


FRENCH    IDIOMS   AND    PROVERBS 


Cas  .     .     .     Tout  mauvais  cas  est  niable  =  A  man  may  be 
(continued)  expected  to  deny  a  deed  that  he  knows  to 

be  wrong. 
Uft  en-cas  =-.  Something  prepared  in  case  of 
need. 

[Formerly  this  was  said  of  a  slight  meal  placed  in  a 
bedroom  in  case  one  should  wake  in  the  night  and  need 
food.  Now  it  rather  refers  to  anything  that  can  be 
used  in  case  guests  arrive  unexpectedly.  Also  of  a 
parasol  that  can  be  used  as  an  umbrella  in  case  it 
rains.    The  latter  is  more  usually  called  un  en-tout-cas.] 

Casser       .      l^ne  noce  a  tout  casser  (pop.)  =  A  rare  old 
jollification. 
Vous  me  cassez  la  iete  avec  voire  bruit  ■=  You 

split  my  head  with  your  noise. 
Je  ne  me  casse  pas  la  tete  avec  (or,  pour) 
de  telles  bagatelles  =  I  don't  worry  my 
head  {or,  rack  my  brains)  over  such 
trifles. 
//  nous  cassait  Vencensoir  sur  le  nez  =  He  was 
smothering  us  with  flatteries. 

[To  '  incense '  any  one  would  be  to  honour  or  praise 
him,  but  to  break  the  censer  against  his  nose  would  be 
overdoing  it.] 

Zes  fatigues  out  casse  cet  homme  =  Hardships 

have  broken  that  man  down. 
J^ai  casse  une  croute  —  I  just  had  a  snack. 
Cet  homme  casse  les  vitres  =  That  man  speaks 

out  boldly,  to  bring  matters  to  a  crisis ; 

That  man  does  not  pick  and  choose  his 

words. 
On  ne  fait  pas  d' omelettes  sans  casser  des  oeufs 

=  Nothing  is  done  without  trouble  and 

sacrifice. 

[A  saying  attributed  to  Napoleon  I.  in  defence  of  the 
great  mortality  caused  by  his  wars.] 

Payer  les  pots  cassSs  =  To  stand  the  racket. 
Se  casser  le  nez  =  i.  To  fall  on  one's  face. 

2.  To  knock  up  against  an  obstacle.     3. 

To  fail  in  an  enterprise. 


FRENCH    IDIOMS   AND   PROVERBS 


57 


Cataplasme  C'est  comme  un  cataplasme  sur  une  jambe  de 
bois  =  A  nod  is  as  good  as  a  wink  to  a 
blind  horse. 

Catholique    Cet  individu  na  pas  Pair  catholique  =  That 
man  does  not  look  very  trustworthy. 
Vofre  vin  est  trop  catholique  =  Y our  wine  is 
too  weak,  {i.e.  baptised  with  water). 

Cause  .     .     II park  en  connaissance  de  cause  =  He  knows 
what  he  is  talking  about. 
J^e  ne  veux  pas  y  aller  et  pour  cause  =  I  do  not 
want  to  go  there,  and  for  a  very  good  reason. 
J^ai  toujours  pris  fait  et  cause  pour  vous  =  I 
have  always  stood  up  for  you,  taken  up 
the  cudgels  in  your  defence. 
//  a  eu  gain  de  cause  =  He  gained  the  day. 
Un  avocat  sans  cause  =  A  briefless  barrister. 
Vous  etes  hors  de  cause  =  You  are  not  con- 
cerned in  the  matter;  This  has  nothing 
to  do  with  you. 

Caution  .  //  est  sujet  a  caution  =  He  is  not  to  be  relied 
upon. 

[Cauiion,  meaning  "bail,"  implies  that  he  cannot  be 
trusted  except  on  bail.] 

Ce    .     .     .     A  ce  que  je  vois  =  As  far  as  I  can  judge. 

Ce  que  je  sais^  c^est  que  c'est  un  voleur  =  All 

I  know  is  that  he  is  a  thief. 
Sur  ce  il  s'en  alia  =  After  that  he  went  away. 
Ce  que  dest  que  de  nous !  =  What  poor  mortals 
we  are ! 

Ceinture  .  *  Bonne  renommee  vaut  mieux  que  ceinture  doree 
=  A  good  name  is  better  than  riches ; 
He  who  has  lost  his  reputation  is  a  dead 
man  among  the  living. 

\Ceinture  here  refers  to  the  purse  which  was  in,  or 
attached  to,  the  girdle.  Compare  Proverbs  xxii.  i, 
"A  good  name  is  rather  to  be  chosen  than  great 
riches,"  and 

"The  purest  treasure  mortal  times  afford 
Is  spotless  reputation  ;  that  away, 
Men  are  but  gilded  loam  or  painted  clay." 

Shakespeare,  Richard  II.  i.  i.] 


58  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Cela      .     .     C^est parler  ce/a=-Tha.t  is  what  I  call  talking. 
C'es^  cect,  dest  cela  =  It  is   sometimes   one 

thing,  sometimes  another. 
J^our  faj  non  I  =  Not  a  bit  of  it ;  Certainly 

not. 
//  est  comme  cela  =  I'hat  is  his  way. 
CUst  bien  co7nme  cela  I  =  That  is  just  it !  ! 
C'est  cela  meme  !  =  That's  the  very  thing 
Four  cela  7neme  =  For  that  very  reason. 
N^est-ce  que  cela  ?  =  Is  that  all  ? 

Cent      .     .     En    un    mot    comme    en   cent  =  Once    and 
for  all. 
Je  voiis  le  donne  en  cent  =  I  bet  you  loo  to  i 

you  will  not  guess  it. 
*Cent  ans  banniere^  cent  ans  civiere  =  Up  to-day, 
down  to-morrow ;  Every  dog  has  his  day. 

[Banni^re  is  here  used  as  the  mark  of  nobility. 
Also:  Aujourd'/iuic/ievalier,  demain  vacher.  German: 
Heute  miry  morgen  dir.    Latin  :  Hodie  mihi,  eras  tibi.'] 

Cent  ans  de  chagrin  ne  patent  pas  un  sou  de 
dettes  =  Worrying  will  not  pay  your  debts. 

Cervelle    .     Ze  scelerat  se  brula  la  cervelle  =  The  scoundrel 
blew  his  brains  out. 

[Also,  more  pop.,  "  se  faire  sauter  le  caisson."] 

Chacun     .   *Alacourduroichacunpoursoi=Y.y^xyvs\zx\ 

for  himself  and  the  devil  take  the  hind-^ 

most.     (See  Sauver.) 

Chacun  cherche  son  semblable  =  Like  will  t( 

like.     (See  Pot  and  Tel) 

["  Entre  gens  de  m^me  nature 
L'amiti^  se  fait  et  dure 
Mais  entre  gens  de  contraire  nature 
Ni  amour  ni  amiti6  dure."] 

Chair    .     .      Cela  fait  venir  la  chair  de  poule  —  That  makes 
one's  flesh  creep. 
Je  Vai  vu  en  chair  et  en  os  =  I  saw  him  in 

flesh  and  blood. 
Ni  chair  ni poisson  =  Neither  fish,  flesh,  nor 
fowl. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


59 


Chaise       .     Etre  assis  entre  deux  chaises  =  To  fall  between 
two  stools.     (See  Chasser.) 

Chambre  .     II y  a  Men  des  chambres  a  louer  dans  sa  tete  = 
He  is  an  empty-headed  fellow. 

Chameau       Rejeter  le  moucheron  et  avaler  le  chameau  = 
To  strain  at  a  gnat  and  swallow  a  camel. 

Champ      .     II  est  fou  a  courir  les  champs  =  H&  is  as  mad 

as  a  March  hare. 
Nous  prendrons  la  clef  des  champs  =  ^^0.  shall 

take    the    key   of    the    street    {i.e.,   run 

away). 
Un  rien  le  met  aux  champs  =  A  trifle  throws 

him  into  a  passion,  bewilders  him. 
£tre  aux  champs  =  To  be  put  out,  bewildered, 

angry. 
Prendre  du  champ  —  To  take  a  run  (before 

leap) ;  To  have  room  before  one  (for  an 

effort). 

["  lis  prirent  du  champ  et  coururent  I'un  sur  I'autre 
avec  furie." — Chateaubriand,  Dernier  des  Aben- 
cdrages,  185.] 

Chance     .     Chance  vaut  mieux  que  Men  jouer  =  Luck  is 
better  than  wit  or  brains. 
//  n^est  chance  qui  ne  retourne  =  The  luck 
muot  change. 

Chandelle  *A  chaque  saint  sa  chandelle  =  Honour  to  whom 
honour  is  due ;  Every  lawyer  must  have 
his  fee. 
//  vous  doit  une  belle  chandelle  =  He  ought  to 
be  very  grateful  to  you. 

[An  allusion  to  the  custom  of  burning  candles  before 
the  altars  of  Saints,  as  a  mark  of  gratitude,  considered 
due  to  them.] 

Voir  des  chandelles  (or,  milk  chandelles)  = 
"To  see  stars."     (See  Etoile.) 

Donner  une  chandelle  a  Dieu  et  une  au 
diable  =  To  try  and  keep  in  with  both 
parties. 


6o 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Chandelle    "^Lejeu  ne  vaut pas  la  chandelle  =  The  game  is 
{continued)  not   worth  the  candle;   It  is  not  worth 

while. 

\i.e.,  when  the  stakes  are  not  sufficient  to  pay  for 
the  candle  burnt  during  the  game.] 

*C^est  une  economie  de  bouts  de  chandelle  = 
That  is  penny-wise  and  pound-foolish ; 
That  is  spoiling  the  ship  for  a  ha'porth 
(halfpennyworth)  of  tar ;  That  is  a  cheese- 
paring policy. 
Bniler  la  cha?idelle  par  les  deux  bouts  =  To 
burn  the  candle  at  both  ends. 

Change     .     Donner  le  change  =  To  put  off  the  scent,  to 

mislead. 

Vous  ne  ?ne  ferez  pas  prendre  le  change  =  You 

will  not  impose  upon  me,  put  me  on  the 

wrong  scent. 

[Expressions  taken  from  hunting,  where  the  dogs 
leave  the  track  of  the  game  they  have  raised,  to  run  on 
another  scent.] 

Je  lui  ai  rendu  le  change  =  I  paid  him  back 
in  his  own  coin.     (See  Monnaie.) 

Changer  .      Changer  son  cheval  borgne  contre  un  aveugle 
=  To  lose  in  an  exchange. 

Chanson  .  II  en  a  Pair  et  la  chanson  =  He  looks  it 
every  inch ;  He  has  both  the  appearance . 
and  the  actuality. 
C^est  Pair  qui  fait  la  chanson  =  Words  de- 
pend much  on  the  tone  in  which  theyj 
are  spoken ;  It  is  not  so  much  what  you 
say  as  the  way  in  which  you  say  it. 

Chanter    .  *//  chante  toujours  la  meme  chanson  =  He  is 
always  harping  on  the  same  string. 

["  Cantilenam  eandem  canere," 

Terence,  Phormio,  iii.  2,  10. 
"  Chorda  qui  semper  oberrat  eadem." 

Horace,  Ars  Poet,  356.] 

*  Tel  chante  qui  ne  rit  pas  =  The  heart  may  be 
sad  though  the  face  be  gay. 


FRENCH    IDIOMS   AND    PROVERBS 


6i 


Chanter    .     Oest  conwie  si  je  chantais  =  It  is  like  talking 
{continued)  to  the  air,  preaching  in  the  desert. 

Je  lui  ai  chante  sa  gamme  ^-  I  lectured  him 

severely. 
Une  porte  nial  graissee  chante  =  One  must  pay 

well  to  keep  persons  quiet. 
-£■//<?  chante  a  /aire  pitie  =  She  sings   most 

wretchedly. 
Chanter  juste  =  To  sing  in  tune. 
Si  fa  vous  chante  (fam.)  ==  If  you  are  in  the 

mood  for  it. 

Chapeau  .  Void  la  reine^  chapeau  bas !  =  Here  is  the 
Queen,  hats  off. 

Chapelet  .  Le  chapelet  commence  a  se  defiler  =  The  asso- 
ciation is  beginning  to  break  up. 

Difiler  (or,  dire)  son  chapelet  =  To  say  all 
one  has  to  say. 

//  n^a  pas  gagne  cela  en  disant  son  chapelet  = 
He  did  not  get  that  for  nothing. 

Chapon  .  *Qui  chapon  mange,  chapon  lui  vient  =  He 
that  has  plenty  shall  have  more. 

Charbonnier*Cy^^r/^^//«/Vr  est  maitre  chez  lui  (or,  chez 
soi)  =  Every  one  is  master  in  his  own 
house;  An  Englishman's  house  is  his 
castle. 

[In  the  Commentaires  de  Blaise  de  Monluc,  Mardchal 
de  France  (ed.  Alphonse  de  Ruble,  pour  la  SociM  de 
V Histoire  de  France,  tome  iii.  p.  482,  Paris,  1867),  in  a 
remonstrance  to  the  king  he  says :  ' '  car  chacun  est 
roy  en  sa  maison,  comme  respondit  le  charbonnier  k 
votre  ayeul."  M.  de  Ruble  appends  this  note  :  "  Fran- 
9ois  P'",  k  la  suite  d'une  chasse  qui  I'avait  s6par^  de  sa 
suite,  se  perdit  dans  une  forSt  et  chercha  un  asile  dans 
la  cabane  d'un  charbonnier.  L'homme  dtait  absent ; 
le  roi  ne  trouva  que  la  charbonniere ,  s'empara  du 
meilleur  siege  et  demanda  k  souper.  La  femme  voulut 
attendre  I'arrivde  de  son  mari.  A  son  retour,  celui-ci 
reprit  brusquement  son  si^ge  et  offrit  un  simple  esca- 
beau  au  roi :  '  Je  prendz  cette  chaise,'  dit-il,  '  parce 
qu'elle  est  k  moi : 

Or,  par  droit  et  par  raison, 
Chacun  est  maitre  en  sa  maison.' 


62 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


{continued) 


Charge 


Charbonnier  ^^  ^°^'  cfaarm^  de  n'etre  point  reconnu,  oWit  a  son  hote. 
On  soupa  d'un  quartier  de  chevreuil  tu6  en  cachette, 
on  m^dit  du  roi,  des  tailles  qu'il  venait  d'ordonner  et 
surtout  de  sa  s6vdrit6  pour  la  chasse.  Le  lendemain, 
Francois  se  fit  connaitre.  Le  charbonnier  se  crut  perdu, 
mais  le  roi  le  rassura,  et,  pour  prix  de  son  hospitality, 
lui  accorda  de  grandes  faveurs,  entre  autres  le  droit  de 
chasser.  A  son  retour  a  la  cour,  il  rapporta  le  r^cit  de 
son  aventure  et  surtout  le  proverbe  qu'il  venait  d'ap- 
prendre."  Also  in  La  Belle  Arsene,  comMie-ft'erie  de 
C.  S.  Favart,  acted  before  the  king  in  1773,  we  find 
this  proverb  (Act  iv.  Sc.  2).] 

Cela  est  a  ma  charge  =  I  have  to  pay  for  it ; 

That  falls  on  me. 
Ce/a  m'est  a  charge  =  That  is  a  burden  to  me. 
CUst  entendu^  a  la  charge  d'autant  (or,  de 

revanche)  =  I  will  do  the  same  for  you ; 

One  good  turn  deserves  another. 

Charity     .  *Charite  Men  ordonnie  commence  par  soi-meme 
=  Charity  begins  at  home. 

["  Proximus  sum  egomet  mihi."  =  I  myself  am  nearest 
to  myself.  —Terence.] 

La  charite,  sHl  vous  plait !  =  Please  give  me 
a  penny ! 

Charlemagne  Faire  Charlemagne  =  To  leave  off  a  winner, 
without  giving  one's  adversaries  a  chance 
of  revenge. 


Charrette 


[G^nin  explains  this  as  a  shortened  form  of  faire 
comme  Charletnagne,  who  died  without  losing  any  of 
the  conquests  he  had  made.] 

Mettre  la  charrette  (or,  charrue)  devant  les 
bceufs  =  To  put  the  cart  before  the 
horse. 


[Lucian  says :  i)  cLfia^a  rbv  ^ovv  '^Xkci  ■- 
drags  the  ox,] 


:  The  waggon 


Chasser 


Mieux  vaut  etre  cheval  que  charrette  =  Better 
lead  than  be  led. 

Faire  tin  chasse-croisc  --=  To  go  to  and  fro  in 
all  directions ;  to  exchange  places ;  to 
play  at  "puss  in  the  corner." 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  63 

Chasser    .  "^^^  Chassez  le  naturelj  il  revient  au  galop"  = 
(continued)  What  is  bred  in  the  bone  will  never  come 

out  of  the  flesh.    . 

[Destouches,  Le  Glorieux,  iii.  5.    Comp.  Horace, 
Ep.  I.,  X.  24:  "  naturam  expellas  furca,  tamen  usque 
recurret,"  and  La  Fontaine,  Fables,  ii.  18  : 
"  Tant  le  naturel  a  de  force  ! 
II  se  inoque  de  tout  .  .  , 
Qu'on  lui  ferme  la  porta  au  nez 
II  reviendra  par  les  fen^tres." 
Frederick  the  Great  wrote  to  Voltaire  (19th  March 
1771) :  "  Chassez  les  pr^jug^s  par  la  porte,  ils  revien- 
dront  par  la  fendtre." 

Also  :  Qui  naquit  chat  court  apres  les  souris.] 

*Qu{  deux  choses  chasse^  ni  Pune  ni  V autre  ne 

prend  =  Between  two  stools  one  falls  to 

the  ground. 
Ne  chassez  pas  deux  lievres  ct  lafois  =  Do  not 

have  too  many  irons  in  the  fire. 
//  chasse  de  race  =  He  is  a  chip  of  the  old 

block. 
[/n  clou  chasse  V autre  —  One  idea  drives  away 

another. 

Chat     .     .  "^^  hon  chat  bon  rat  =  A  Roland  for  an  Oliver ; 
Tit  for  tat ;  Diamond  cut  diamond. 
*Chat  echaude  cramt  Veau  froide  =  A  burnt 
child   dreads  the   fire;   Once   bit,   twice 
shy. 

[The  Jewish  Rabbis  said  :  "  One  bitten  by  a  serpent 
is  afraid  of  a  rope's  end." 

Hesiod  says  :  "  Even  a  fool  after  suffering  gets  him 
knowledge";  the  Italians:  "Can  scotato  da  I'acqua 
calda  ha  paura  poi  della  fredda  "  =  A  dog  burnt  by  hot 
water  afterwards  fears  cold.] 

fappelle  un  chat  un  chat  =  I  call  a  spade  a 

spade.     (See  Appeler.) 
Avoir    U7i    chat  dans   la  gorge  =  To    have 

phlegm  {or^  frog)  in  the  throat;  To  be 

hoarse. 
*Nous    avons    d'atitres    chats    (or,    chiens)    a 
fouetter  =  We  have  other  fish  to  fry. 


64 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Chat      .     .     //  n'y  a  pas  la  de  q%ioi  fouetter  un  chat  =  It  is 
{continued)  not  worth  getting  angry  about. 

*JVe  revetV/ons  pas  k  chat  qui  dori  =  Let  sleep- 
ing dogs  lie. 
*Le  chat  parti  les  souris  dansent  =  When  the 

cat's  away  the  mice  will  play. 
*La  nuit  tons  les  chats  sont  gris  =  At  night  one 
may  easily  be  mistaken  ;  At  night  beauty 
is  of  no  account ;  When  candles  are  away, 
all  cats  are  grey. 
*Chat  botte  rCattrape  pas  de  souris  =  A  muffled 
cat  catches  no  mice. 
Comine  chat  sur  braise  =  Like  a  cat  on  hot 

bricks. 
//  n'y   a   pas   un   chat  =  There    is    not    a 

soul. 
Alter  comvie  un  chat  maigre  =  To  run  like  a 
lamplighter.     (See  Verrier.) 

Chateau    .     Faire  des  chateaux  en  Espagne  =  To  build 
castles  in  the  air. 

[This  expression  is  found  from  the  thirteenth  century. 
The  explanation  that  would  ascribe  it  to  the  followers 
of  the  Due  d'Anjou  when  he  became  Philippe  V. 
of  Spain  must  therefore  be  incorrect.  The  phrases 
"Chateaux  en  Asie,  en  Albanie  "  were  also  used,  so 
that  it  comes  to  mean  ' '  to  build  castles  in  foreign 
countries,  where  one  is  not,"  and  hence  "  to  indulge  in 
illusions." — LiTTRit,  s.v. 

"Chatiaus  en  Espagne." — Guillaume  de  Lorris, 
Roman  de  la  Rose,  1.  2530. 

' '  De  quoi  sert-il  de  bastir  des  chasteaux  en  Espagne 
puisqu'il  faut  habiter  en  France?"  St.  Francois  de 
Sales,  lettre  856.] 

Chaud  .     .     Pleurer  d  chaudes  larmes  =  To  cry  bitterly. 

*Tomber  de  fievre  en  chaud  mal  =  To  fall  out 
of  the  frying-pan  into  the  fire. 
Cela  ne  me  fait  ?ii  froid  ni  chaud  —  That  is 

indifferent  to  me. 
//  a  les  pieds  bien  chauds  =  He  is  in  very  easy 
circumstances. 


Chaudron    ^Petit     chaudron^     grandes 
pitchers  have  long  ears. 


oreilles  =  Little 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


65 


Chauffer  .  Cest  un  bain  qui  chauffe  =  There  is  a  shower 
coming  on. 

[When  it  feels  close,  or  when  the  sun  is  seen  for  a 
few  minutes  through  the  clouds,  it  is  looked  upon  as  a 
sign  of  rain.] 

Ce  finest  pas  pour  vous  que  le  four  chauffe  = 
All  these  preparations  are  not  for  you. 

Chausser  I^es  cordonniers  sent  les  plus  mal  chausses  = 
The  shoemaker's  wife  goes  the  worst 
shod. 

Chauve  .  Chauve  coitime  mon  genou  (fam.)  =  As  bald 
as  a  coot,  as  a  billiard  ball. 

Chef     .     .     Elle  a  une  grande  fortune  de  son  chef  =  She 
has  a  large  fortune  in  her  own  right. 
Faire  une  chose  de  son  chef  —  To  do  a  thing 
on  one's  own  responsibility. 

Chemin     .     Che?nin  faisant  =  On  the  way. 

Le  chemin  de  velours  =  The  primrose  path. 
En  tout  pays  it y  a  une  lieue  de  mauvais  chemin 
=  (fig.)     In  every  enterprise  difficulties 
have  to  be  encountered. 
//  ne  faut  pas  y  aller  par  quatre  chemins  = 
You  must  not  beat  about  the  bush ;  You 
must  go  straight  to  the  point ;  You  must 
not  mince  matters;  It's  no  good  shilly- 
shallying. 
"^Qui  trap  se  hate  reste  en  chemin  =  The  more 
haste,  the  less  speed ;  Slow  and  sure  wins 
the  race.     (See  Hate.) 
*Le  che??ttn  le  plus  long  est  souvent  le  plus  court 
=  The  longest  way  round  often  proves  to 
be  the  shortest;  A  short  cut  may  be  a' 
very  long  way  home. 
Prendre  le  che7?tin  de  Vecole  (or,  des  ecoliers)  = 
To  take  the  longest  way  (a  roundabout 
way). 
■^^  chemin  battu  il  ne  croit  pas  d'herbe  =  (fig.) 
There  is  no  profit  in  an  affair  in  which 
many  are  engaged. 


66 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Chemin     .     Sefrayer  un  chemin  avec  les  coiides  =  To  elbow 
{continued)  one's  way  through  a  crowd. 

Chetninde      //  faut  /aire  une  croix  a  la  cheminee  =  *'  We 
must  chalk  it  up  "  (of  an  event  that  seldom 
happens.) 
Sous  le  manteau  de  la  cheminee  =  Secretly,  sub 
rosa. 

Chevalj      .  *^  cheval  donne  on  ne  regarde  pas  a  la  bride 

(or,  a  la  dent)  =  One  does  not  look   a 

gift-horse  in  the  mouth. 

[Late  Latin:    "Si  quis  det  mannos,  ne  quaere  in 
dentibus  annos. "] 

On  loge  a  pied  et  a  cheval  =  Good  entertain- 
ment (accommodation)  for  man  and 
beast. 

Boeil  du  mattre  engraisse  le  cheval  =  Matters 
prosper  under  the  master's  eye. 

["II  n'est  pour  voir  que  I'oeil  du  maitre." 

La  Fontaine,  Fables,  iv.  21.] 

//  est  aise  dialler  a  pied  quand  on  tient  son 
cheval  par  la  bride  =  It  is  easy  to  stoop 
from  state  when  that  state  can  be  resumed 
at  will. 

//  n^est  si  bon  cheval  qui  ne  bronche  =  I'he 
best  horse  may  stumble;  Accidents  will 
happen. 

[Also  :  //  n^esi  si  don  charretier  qui  ne  verse."] 

II  a  change  son  cheval  borgne  contre  un  aveugle 
=  He  has  changed  for  the  worse;  He 
has  made  a  bad  bargain. 

Monter  sur  ses  grands  chevaux  =  To  ride  the 

high  horse. 

[A  reference  to  the  big  war  horses  used  by  knights  in 
battle.] 

J^e  lui  ai  ecrit  une  lettre  a  cheval  =--  I  wrote 

him  a  severe  letter. 
//  est  toujours  a  cheval  sur  V etiquette  —  He  is 

a  stickler  for  etiquette. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


67 


Cheval       .     //  est  bon  cheval  de  trompette  =  He  is  not 
[continued]  easily  dismayed. 

Un  cheval  a  deux  fi?is  =  A  horse  for  riding 

or  driving. 
f  ai  une  fievre  de  cheval  =  I  am  in  a  high  fever. 

Chevalier       Un  chevalier  d^industrie  =  A  swindler,  a  man 
who  lives  by  his  wits. 

Cheveux  .      Cette  comparaison  est  tiree  par  les  cheveiix  = 

That  comparison  is  somewhat  far-fetched. 

O71  7ie  peut  pre7idre  aux  cheveux  un  homrne 

r«5(?  =  One  cannot  get  blood  from  a  stone. 

(See  Huile.) 

En  cheveux  (of  a  woman)  =  Bareheaded. 

[Of  a  man :  tcte  nue.] 

Les  cheveux  en  brosse  =  Hair  cut  short  (stand- 
ing up  like  the  bristles  of  a  brush). 

Prendre  V occasion  aux  cheveux  =  To  take  time 
by  the  forelock.     (See  Balk.) 

Avoir  mal  aux  cheveux  (fam  )  =  To  have  a 
head  {ie.  a  head-ache  in  the  morning 
after  a  drinking  bout.) 

Cheville    .      Vous  ne  lui  allez  pas  a  la  cheville  =  You  are 
a  pigmy  compared  with  him  ;  You  are  no 
match  for  him  at  all. 
La  cheville  ouvriere  =  The  mainspring,  pivot. 

Chevre      .  ^Menager  la  chevre  et  le  chou  =  To  run  with 
the  hare  and  hunt  with  the  hounds. 

[The  French  refers  to  the  tale  of  the  man  in  charge 
of  a  wolf,  a  goat,  and  a  cabbage.  He  came  to  a  river 
which  lie  had  to  cross  ;  but  the  ferry-boat  was  so  small 
that  he  could  only  take  one  of  his  charges  with  him. 
His  difficulty  was  to  get  them  across,  for  if  he  left  the 
wolf  and  goat  together,  the  wolf  would  eat  the  goat ; 
and  if  he  left  the  goat  with  the  cabbage  the  goat  would 
eat  it.] 

*  Oil  la  chevre  est  attachee  ilfaut  qu^elle  broute  — 
One  must  put  up  with  the  inconveniences 
of  one's  position  if  one  can  get  nothing 
better;  We  must  not  expect  more  from 
life  than  life  can  give  us. 


68  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Chez  .  .  *//  rHy  a  pas  de  petit  chez  soi  =  There  is  no 
place  like  home;  Home  is  home,  be  it 
ever  so  humble ;  East,  west,  home  is 
best. 

[Also :  Un  petit  chez  soi  vaut  mieux  qu'u?i  grand 
chez  les  autres. 

"  My  house,  my  house,  though  thou  art  small, 
Thou  art  to  me  the  Escuriall. " 

George  Herbert,  Jacula  Prudentium.'\ 

Chien  .  .  Oest  le  chien  de  Jean  de  Nivelle^  it  s^enfuit 
quand  on  Vappelle  =  The  more  you  call 
him,  the  more  he  runs  away,  like  John  de 
Nivelle's  dog. 

[Jean  de  Nivelle  was  the  eldest  son  of  Jean  II.,  Due 
de  Montmorency,  and  was  born  about  1423.  Having 
been  summoned  to  appear  before  the  Judges  at  Paris 
for  having  espoused  the  cause  of  the  Duke  of  Burgundy 
against  the  wishes  of  the  king,  Louis  XI.,  and  of  his 
father,  who  disinherited  him,  he  fled  to  Flanders,  where 
his  wife  had  property.  He  therefore  became  an  object 
of  scorn  to  the  people  for  refusing  to  answer  the  sum- 
mons of  his  king,  and  they  called  him  chien :  the  saying 
ought  to  run  :  C'est  CE  chieti  de  Jean  de  Nivelle.  La 
Fontaine  evidently  thought  the  phrase  referred  to  a  real 
dog  when  he  wrote  : — 

' '  Una  traitresse  voix  bien  souvent  vous  appelle, 
Ne  vous  pressez  done  nullement, 
Ce  n'^tait  pas  un  sot,  non,  non  et  croyez  m'en, 
Que  le  chien  de  Jean  de  Nivelle." 
Compare  the  Italian  : — 

Far  come  il  can  d'Arlotto  que  chiamoto  se  la  batte.] 

*  Qui  veut  noyer  son  chien  V accuse  de  la  rage  — 
Give  your  dog  a  bad  name  and  hang 
him. 

[Quos  Jupiter  vuit  perdere  prius  dementat.] 

Jt  jette  ma  langue  aux  chiens  =  I  give  it  up 
(of  riddles,  etc.). 

[Also  :  fe  donne  ma  langue  aux  chats.^ 

Nous  sommes  sortis  entre  chien  et  loup  =  We 
went  out  at  dusk,  between  the  lights. 

\i.e.  when  you  could  easily  mistake  a  wolf  for  a  dog  ; 
or,  as  others  say,  between  the  time  when  the  watch-dog 
is  let  loose  and  the  time  when  the  wolf  comes  out  of 
the  wood.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  69 

Chien    .     .      Un  chien  regarde  bien  un  eveque  =  A  cat  may 
{continued)  look  at  a  king. 

II  fait  U7i  chien  de  tet?ips  (or,  un  te?}ips  de  chien) 
(fam.)  =  It  is  wretched  weather. 

Cest  saint  Roch  et  son  chien  que  ces  deux 
personnes-la  =  The?>e,  two  persons  are  in- 
separable. 
'^'^on  chien  chasse  de  race  =  Like  sire,  like  son  ; 
Cat  after  kind. 

Cest  le  chien  du  jardinier  qui  ne  mange  pas  de 
choux  et  n'en  laisse  pas  manger  aux  autres 
=  He  is  a  dog  in  the  manger. 

Ecorcher  son  chien  pour  en  avoir  la  peau  = 
To  sacrifice  something  important  for  a 
small  return. 

Chien  qui  aboie  ne  niord  pas  =  His  bark  is 
worse  than  his  bite. 

[Also:  Tel  fieri  qui  ne  tue  pas,  and  Chat  miauleur  ne 
fut  jamais  bon  chasseur,  nonplus  qu'homtne  sage  caque- 
teur.] 

Mutant  vaut  etre  mordu  d^un  chieti  que  dune 

chienne  =  As  well  be  hanged  for  a  sheep 

as  a  lamb ;  What  is  the  use  of  choosing 

between  two  evils  ? 
On  Va  regu  comme  un  chien  dans  un  jeu  de 

quilles  =  He  was  as  welcome  as  a  dog  at 

a  wedding. 
*//  nefautpas  se  nioquer  des  chiens  (or,  du  loup) 

avant  qu'on  ne  soit  hors  du  bois  =  Do  not 

holloa  before  you  are  out  of  the  wood. 
//  n' attache  pas  ses  chiens  avec  des  saucisses  ~ 

He  is  a  regular  miser. 
Chien  hargneux  a  toujours  Poreille  dechiree  = 

Quarrelsome  folk  are  always  in  the  wars. 
Jamais  bon  chien  n'a  ronge  bon  os  =  A  good 

dog  rarely  gets  a  good  bone ;  Men  rarely 

get  their  deserts. 
Se  regarder  en  chiens  de  faience  =  To  look  at 

one  another  without  talking  (like  stuck 

pigs). 


70  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Chiffon  .  Nous  causions  chiffons  (of  women)  =  We  were 
chattering  about  dress. 

Chiffonner  EUe  a  une  petite  mine  chiffonnee='ShQ  has 
irregular  features,  but  her  expression  is 
pleasing. 

Chbmer  .  "^C homer  les  fetes  avant  qu^elles  ne  soient  venues 
=  To  count  one's  chickens  before  they  are 
hatched.  • 

["  Laissons  venir  la  fete  avant  que  la  chomer." 

MOLIERE,  Le  Ddpit  Amoureux,  i.  i.] 

Cest  un  saint  qu'on  ne  chome  point  =  He  is  in 
no  great  repute. 

["  L'honneur  est  un  vieux  saint  que  Ton  ne  chome 
plus."  Rii;gnier,  Satires,  xiii.] 

Chose  .  .  Dites  bien  des  choses  de  ma  part  a  votre  frere  = 
Remember  me  kindly  to  your  brother. 

Rester  tout  chose  =  To  be  confused. 

//  etait  tout  chose  =  He  was  out  of  sorts ;  out 
of  spirits ;  cast  down. 

Monsieur  Chose  (or,  Alachin)  -  "  Mr.  What's- 
his-name." 

Chou    .     .     On  V  envoy  a  planter  ses  choux  =  He  was  dis- 
missed. 
Alter  planter  ses  choux  (or,  garder  les  dindons) 

=  To  retire  into  the  country. 
Chou  pour  chou  —  Taking   one.  thing  with 
another. 

[The  whole  expression  is  :  Chou  pour  chou,  Auber- 
viiliers  vaut  bien  /'(2rij  =  Aubervilliers  is  as  good  as 
Paris,  if  it  come  to  counting  cabbages,  i.e.,  each  thing 
has  its  particular  merits.  Aubervilliers  is  a  suburb  of 
Paris,  noted  for  its  market  gardens.] 

BUe  comme  {un)  chou  {un  pot,  ntie  cruche,  une 

oie)  =  As  stupid  as  an  owl. 

Mon  petit  chou  =  yiy  little  darling. 

[This  has  nothing  to  do  with  a  cabbage,  but  with  a 
kind  of  puff  pastry  filled  with  cream,  in  the  shape  of  a 
cabbage.] 

Faire  ses  choux  gras  d'une  chose  =  To  enjoy  a 
thing  that  others  despise. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


71 


Ciel       .     .     Remuer  del  et  ferre  =  To  move  heaven  and 
earth ;  To  leave  no  stone  unturned. 

Circular    .     Circulez,  Messieurs  !  =  Move  on,  please  !  (cry 
of  policemen).    ' 

Clair     .     .     Farkr  clair  et  net=To  s^Q2i\i^\2im\y. 

Je  rHy  vols  pas  clair=\  cannot  see,  it  is  too 

dark. 
Clair  comme  le  Jour  (or,  comme  le  soleil  en  plein 
midi)  =  As  plain  as  a  pikestaff;  As  clear 
as  noonday. 

Classe .     ,     A  la  rentree  des   classes  =  When    school  re- 
opens. 

Clef ...     Mettre  la  clef  sous  la  porte  =  To  run  away 
from  one's  creditors ;  "To  bolt." 
La  clef  dont  on  se  serf  est  toufottrs  claire  ^  One 
does  not  get  rusty  in  what  one  does  every 
day. 

Clerc     .     ,      Un  pas  de  clerc  =  A  blunder ;  A  false  step. 

//  ne  faut  pas  parler  latin  devant  les  clercs  =  Do 
not  correct  a  specialist  on  his  subject. 

["  Les  plus  grands  clercs  ne  sont  pas  les  plus  fins." 
Rl^GNlER,  Satires,  iii.] 

Cliche  .     .     Ses  plaisanteries  ne  sont  que  des  clichis  =  His 
jokes  are  stereotyped. 

Clin ,     ,     ,     En  un  din  d^cnil^  In  a  twinkling. 
Cloche       .  *  Qui  n^ entend qu' une  cloche  n^entend qu'un  son  = 
One  should  hear  both  sides  of  a  question. 
//  est  temps  de  fondre  la  cloche  =  The  time  for 

action  has  arrived. 
Demenager  a  la  cloche  de  bois  (fam.)  =  To 
shoot  the  moon  ;  To  leave  a  house  with- 
out paying  one's  rent  or  one's  creditors. 
Clocher     .     II  n* a  Jamais  perdu  son  clocher  de  vue  =  He 
(subst.)  has  never  been  out  of  his  parish. 

II  faut  placer  le  clocher  au  milieu  du  village  = 
What  is  meant  for  the  benefit  of  all  should 
be  within  reach  of  all. 

\e.^.  a  lamp  in  the  middle  of  the  table.] 


72 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Clocher     .     Avoir  la  maladie  du  docker  =To  be  homesick. 

[continued)  [Also  more  often  :  Avoir  It  tnal  du  pays."] 

Clocher     .      Ce  n^est  pas  mal,  mais  il  y  a  encore  quelque 
(verb)  chose  qui  cloche  =  It  is  not  bad,  but  there  is 

still  something  wrong. 
*  Toute  comparaison  cloche  [or,  peche\  =  Com- 
parisons are  odious. 

Clou      .     .     Cela  ne  vaut  pas  un  clou  a  soufflet='V\i2X  is 
not  worth  a  straw  (lit.  a  tin-tack). 
Je  lui  ai  rive  son  clou  (pop.)^I    shut   his 
mouth ;  That  was  a  poser  for  him. 

["Vous  avez  fort  bien  fait  de  lui  river  son  clou." 
Regnard,  Le  Distrait,  iv.  7.] 

Un  clou  chasse  P autre  —  One  idea  drives  away 

another. 
Le  clou  de  V Exposition  =  The  chief  attraction 

of  the  Exhibition. 

Cocagne  .  Cest  un  pays  de  cocagne  =  It  is  a  land  flow- 
ing with  milk  and  honey. 

[' '  Paris  est  pour  le  riche  un  pays  de  cocagne  ; 
Sans  sortir  de  la  ville  il  trouve  la  campagne." 

BoiLEAU,  Satires,  vi.] 

Le  mat  de  cocagne  =  The  greasy  pole. 

Coche  .     .     Cest  la  mouche  du  coche  =  He  is  a  regular 
busybody. 
[La  Fontaine,  Fables,  vii.  9,  imitated  from  ^sop.] 

Cochon  .  N'ous  navons  pas  garde  les  cochons  ensemble 
(pop.)  =  We  have  not  been  dragged  up 
together. 

[The  reply  to  a  man  who  presumes  upon  acquaint- 
ance, and  needs  putting  down.] 

Coeur    .     .     A  contre  cceur=  ReluctSLntly. 

A  coeur joie^'Yo  one's  heart's  content. 

De  gaiete  de  cceur=  Out  of  sheer  wanton- 
ness. 

//  ra  fait  de  boti  coeur  =  He  did  it  wil- 
lingly. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  73 

Cceur    .     .     Diner  par  casur=  To  go  without  a  dinner; 
{contimied)  To  dine  with  Duke  Humphrey. 

[Humphrey,  Duke  of  Gloucester,  son  of  Henry  IV., 
was  renowned  for  his  hospitality.  At  his  death  it  was  re- 
ported that  he  would  have  a  monument  in  S.  Paul's,  but 
he  was  buried  at  S.  Alban's  Abbey.  S.  Paul's  was  at 
that  time  the  common  lounge  of  the  town,  and  when 
the  promenaders  left  for  dinner,  those  who  had  no 
dinner  to  go  to,  used  to  say  they  would  stay  behind 
and  look  for  the  monument  of  the  Good  Duke.  A 
similar  saying  was,  "  To  sup  with  Sir  Thomas 
Gresham,"  the  Exchange,  built  by  him,  being  a  place 
of  resort.] 

Vous  Vavez  blesse  au  coeur  =  You  have  wounded 

his  feelings. 
C'esf  un  creve  coeur  =  It  is  a  heart-rending 

thing. 
"^Loin  des  yeux,  loin  du  coeur  —  Out  of  sight, 

out  of  mind. 
//  a  cela  a  coeur  =  i.  He  is  striving  hard  to 

do   it.      2.    He    takes   a  lively   interest 

in  it. 
Cela  me  tient  au  coeur  =1  have  set  my  heart 

upon  it. 
//  a  mal  au  coeur  =  He  is  feeling  sick. 
//  a  une  maladie  de  coeur  =  He  has  heart 

disease. 
E lie  fait  la  bouche  en  coeur  ='^\\q  puts  on  a 

captivating  look ;  She  purses  up  her  lips. 
Elk  a  le  cosur gros  ==  She  is  ready  to  cry;  She 

is  heavy-hearted. 
Si  le  coeur  vous  en  dit=  If  you  feel  like  it ;  If 

you  have  a  mind  to. 
Je  veux  en  avoir  le  coeur  net  =  I  must  clear 

that  up. 
//  a  le  cceur  sur  les  levres=  i.  He  always  says 

what  he  thinks  (and  this  is  always  some- 
thing good  and  kind);  He  is  open-hearted. 

2.  He  feels  sick. 
Atre plein  de  coeur  =  To  be  full  of  generosity; 

To  be  noble-minded;   To  have   a  high 

sense  of  one's  duties  towards  others. 


74 


FRENCH    IDIOMS   AND    PROVERBS 


Coeur    .     .     Avoir  le  caur  sur  la  main  =  To   be   open- 
(continued)  hearted,  frank. 

Un  serrement  de  cceur  =^  A  sinking  at  the 
heart;  A  feeling  of  oppression  and  sad- 
ness. 

Coiffer.     .      Voila  Phomme  dont  elk  est  coiffee  ^l^h^xe.  is 

the  man  with  whom  she  is  smitten. 
Atre  ne  coiffe  =  To    be    born  with   a  silver 

spoon  in  one's  mouth  (literally,  with  a 

caul). 
Coiffer  sainte  Catherine  =  To  remain  an  old 

maid. 

Coin  .  .  Cet  homme  mourra  au  coin  dhin  bois  (or,  d'une 
haie)  =  That  man  will  die  in  a  ditch. 

Collier       .     //  est  franc  du  collier  =  (of  a  horse)  He  pulls 
freely;   (of  a  man)  He  never  shirks  his 
work. 
Reprendre  le  collier  de  misere  =  To  return  to 
drudgery,  to  the  old  routine. 

Comble  .  Le  feu  detruisit  le  batiment  defond  en  comble  = 
The  fire  completely  gutted  the  building. 

£lle  est  au  comble  de  ses  desirs  =  She  is  at  the 
very  height  of  her  wishes. 

Pour  comble  de  malheur^  il  tomba  malade  = 
To  crown  his  misfortune,  he  fell  ill. 

Comit^  .  Venez  demain,  nous  serons  en  petit  comite  = 
Come  to-morrow,  there  will  be  only  a  few 
intimate  friends. 

Comme     .     Comme  ci,  comme  ^a  =  So-so ;  indifferently. 

Je  ne  Pai  pas  dit,  mais  cest  tout  comme  =  I 

did  not  say  so,  but  it  is  just  as  if  I  did. 
Oest  tout  coffime  =  It   comes    to   the    same 
thing. 

Commencer  *iV'a  pas  fait  qui  commence  =  The  beginning 
is  not  everything. 
["  Qui  commence  le  mieux  ne  fait  rien  s'il  n'acheve." 

CORNEILLE.l 


} 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  75 

Commencer  *A  moitie  fait  qui  commence  bien  =  Well  begun 
[continued)  is  half  done ;   A  good  beginning  is  half 

the  battle. 

["  Uties  vespres  bien  sontit'es  sont  a  demy  dictes." 

Rabelais,  Gargantua,  cxl. 
Also  :  Matines  bien  sonnies  sont  a  moitid  dites. 
Barbe  bien  savonnde  est  a  moitid  rasde.] 

*Qui  comjjience  vial  finit  mal  =  A   bad   day 
never  has  a  good  night. 

Commode  Le  patron  n^ est  pas  commode  (fam.)=The 
master  (boss)  knows  all  our  tricks,  is  not 
easily  taken  in,  is  very  strict,  is  not  an 
easy  customer  to  deal  with. 

Compagnie  //  ma  fausse  compag?iie=YlQ.  gave  me  the 
slip;  He  did  not  keep  his  appointment. 
Vous  me  traitez  cojume  si  fetais  compagnie  = 

You  treat  me  as  if  I  were  somebody. 
//  n^y  a  si  bonne  compagnie  qui  ne  se  quitte  = 
The  best  of  friends  must  part. 
Compagnon  Traiter  quelqu'ufi  de  pair  a  compagnoji  =  To 
treat  any  one  as  an  equal ;  To  be  "  hail- 
fellow-well-met  "  (cheek  by  jowl)  with  any 
one. 
"^  Qui  a  compag7ion  a  maitre  =  One  is  often 
obliged  to  give  way  to  the  wishes  of  those 
wifh  whom  one  is  associated. 

Compas  .  Avoir  le  compas  dans  Pceil  (fam.)  =  To  have  a 
good  eye  for  distances. 

Compere  .  Cest  un  ruse  compare  =  He  is  a  sly  dog,  a 
cunning  old  fox.     (See  Fin  and  Mouche^ 

[Other  equivalents  are:  unfin  (or,  fiitd)  matois  (vide 
MOLIERE,  George  Dandin,  i.  2,  ad  Jin.),  une  fine 
mouche.'] 

Compliment  Sans  compli7nent=  Really  ;  sincerely ;  I  mean 
really  what  I  say. 

Compte     .      Void  voire  argent^  voyez  si  vous  avez  votre 
co7fipte  =  Here  is  your  money,  see  if  it  is 
right. 
Frreur  n' est  pas  compte  =  Errors  excepted. 


76 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Compte     .    Je  renonce  a  ce  commerce,  car  je  n'y  trouve  pas 
{continued)  tnofi  coiiipte=\  am  giving  up  this  business, 

for  I  make  nothing  by  it. 
Ne  roffensez  pas,  car  vous  n^y  trouverez  pas 

voire  co?npte  =  Do  not  offend  him,  for  you 

would  get  more  than  you  cared  for. 
Nous  nous  amusons  a  bon  compte  =  We  amuse 

ourselves  at  a  small  cost. 
Vous  etes  loin  du  compte  =  You  are  out  in  your 

reckoning. 
On  peut  toujour s  a  bon  co?npte  revenir  =  There 

is    no   harm    in    examining    an    account 

twice. 
Je  mets  cela  en  ligne  de  compte  =  I  take  that 

into  account. 
Faisons  un  compte  rond=  Let  us  make  it  even 

money. 
Pour  se  rendre  compte  de  la  chose  =  To  get  a 

clear  idea  of  the  matter. 
Nous  sommes  de  compte  a  demi  dans  Pentreprise 

=  We  are  partners  on  equal  terms  in  the 

venture;    We   are   going   halves    in    the 

venture. 
A  chacun  son  compte  —  To  give  every  one  his 

due. 
All  boutdu  compte  =  Upon  the  whole;  After  all. 
En  fin  de  coinpte  =  i^W..)  When  the  addition  is 

made ;  (fig.)  When  all  is  told ;  When  all 

is  said  and  done. 
//  a  son  compte  (or,  Son  compte  est  regie)  =  i . 

(lit.)   He  has  his  due.     2.  (pop.)  He  is 

done  for.     (See  Affaire^ 

Compter  .  //  lui  compte  les  morceaux  =  He  grudges  him 
the  very  food  he  eats. 
*  Qui  compte  sans  son  hole  compte  deux  fots  = 
He  who  reckons  without  his  host  must 
reckon  again  ;  Don't  count  your  chickens 
before  they  are  hatched.  (See  Chomer 
and  Feau.) 
Comptez  dessus  =  Depend  upon  it. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


77 


Concurrence  Vous  pouvez  /aire  des  conimandes  en  nion 
nom  jusqua  concurrence  de  ^,000  francs  — 
You  can  order  goods  in  my  name  to  the 
amount  of  ;£^2oo. 

Conduire  .  //  conduit  Men  sa  barque  =  (fig.)  He  plays  his 
cards  well. 

Conduite  .  Tous  ses  camarades  lui  firent  la  conduite  =  All 
his  companions  saw  him  off. 

Confesser  Cest  le  diabh  a  confesser  =  It  is  terribly 
hard  to  do. 

Confession  On  lui  donnerait  le  bon  Dieu  sans  confession  = 
They  would  trust  him  to  any  extent 
(because  of  his  saintly  appearance). 

Connaissance  Bn  connaissance  de  ^«?^i'^  =  Knowingly. 

Je  suis  en  pays  de  connaissance  =  I  am  among 
people  I  know,  among  old  friends. 

Connaitre      //  est  connu   comme   le  loup  blanc  =  He   is 

known  to  everybody. 
//  gagne  a  etre  connu  =  He  improves  upon 

acquaintance. 
Je  ne  le  connais  ni  d'Eve  ni  d^Adam  =  I  do 

not  know' him  from  Adam. 
Je  ne  le  connais  ni  de  pres  ni  de  loin  =  I   do 

not  know  him  at  all. 
En  chi,ffres  connus  =  In  plain  figures. 
Vous  y  connais sez-vous  en  vins  ?  =  Are  you  a 

judge  of  wine  ? 
Je  m'y  connais  =  I  understand  all  about  it ;  I 

am  an  authority  on  it. 
Connu  I  (fam.)  =  That  is  an  old  tale. 
Je  la  connais^  celle-la  (pop.)  =  That  is  nothing 

new  ;  I've  been  "  had  "  before. 

Conseil      .  'M  parti pris  pas  de  conseil  =  Advice  is  useless 
to  one  who  has  made  up  his  mind. 
"^La  nuit  porte  conseil  =  Sleep  upon  it ;  Time 
will  show  a  plan. 
//  a  bieniot  assemble  son  conseil  =  He  makes 
up  his  mind  without  consulting  any  one. 


78 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Conseiller      "  Aimez  qu'on  vous  conseille  et  non  pas  qu!on 
vous  loue  "  =  Prefer  advice  to  praise. 

[BoiLEAU,  Art  Podtique,  i.  192.] 

Consentir    '''Qiii  ne  dit  ?not  consent  =  Silence  gives  con- 
sent. 

Consequence  Ce/a  ne  tire  pas  a  consequence  =  Tliat  is  of 
no  importance. 

Conte   .     .     Des  contes  a  dormir  debout  =  Tedious,  non- 
sensical tales  ;  Old  wives'  tales. 

Contentement  *  Contentement  passe  richesse  =  Enough  is 
as  good  as  a  feast. 

Center      .     //  vous  en  conte  de  belles  =  He  is  deceiving 
you  finely ;  He  is  telling  you  fine  tales. 

Controle  .      Vous  etes  porte  sur  le  conirole  =  Your  name  is 
placed  on  the  roll. 

Controler       U'ne  chaine  controlee  =  A  hall-marked  chain. 

Convertir       Vous  prechez  U7i  converti  =  You  are  talking  to 
a  man  who  thinks  with  you. 

Coq       .     .     //  est  comme  un  coq  en  pate  =  He  is  in  clover. 

[Lit.  one  kept  separately  from  the  others  to  be 
fattened ;  pdie  is  its  food.  Comme  rats  en  paille  is 
sometimes  used.] 

//  est  le  coq  Ju  village  =  He  is  the  cock  of  the^ 
walk. 

Des  coq-a-Vdne  =  Cock  and  bull  stories  ;  Dis- 
connected rigmaroles. 

Coquille    .     ^  qui  vendez-vous  vos  coquillesi  -  Tell  that 
to  the  marines.     (See  Autre.) 
[Charles  d'Orl6ans,  Rondeau,  148.] 

Kentrer  dans  sa  coqtiille  =  To  draw  in  one's 

horns. 
11  fait  bien  valoir  ses  coquilles  =  He  praises 

his  goods  too  much. 

Cor  .     .     .     A  cor  et  a  cri  =  With  hue  and  cry ;  Vehe- 
mently. 
Demander  a  cor  et  a  cri  =  To  clamour  for. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


79 


Corde  .  .  J^tre  au  bout  de  sa  corde  (or,  son  rouleau)  = 
To  be  at  the  end  of  one's  tether;  To 
have  no  more  to  say. 

Vous  verrez  beau  jeu  si  la  corde  ne  rbmpt  = 
You  will  see  fine  fun  if  no  accident 
happens,  if  no  hitch  occurs. 

Cette  affaire  a  passe  a  fleur  de  corde  =  That 
business  only  just  succeeded. 

Cet  homme  file  sa  corde  =  That  man  will 
bring  himself  to  the  gallows. 

//  ne  faut  pas  parler  de  corde  dans  la  maison 
d'un  pendu  =  We  must  not  make  personal 
remarks ;  We  must  not  allude  to  the 
skeleton  in  the  cupboard.     (See  Boiteux.) 

II  a  de  la  corde  de  pendu  dans  sa  poche  =  He 
has  the  devil's  own  luck. 

[A  piece  of  the  rope  with  which  a  man  had  been 
hanged  was,  and  is  even  now,  considered  as  a  charm 
against  ill-luck.  Archbishop  Trench  adduces  other 
proverbs  in  reference  to  the  man  whose  luck  never  for- 
sakes him,  so  that  from  the  very  things  which  would  be 
another  man's  ruin,  he  extricates  himself  not  only  with- 
out harm  but  with  credit :  e.g.  the  Arabic  :  ' '  Cast  him 
into  the  Nile,  and  he  will  come  up  with  a  fish  in  his 
mouth  "  ;  the  German  :  ' '  Wiirf '  er  einen  Groschen  aufs 
Dach,  fiel'  ihm  ein  Taler  herunter"  =  If  he  threw  a 
penny  on  to  the  roof,  a  dollar  would  come  back  to  him.] 

//  tient  la  corde  =  He  is  leading ;  He  is  first 

fa/ourite. 
Vous    iouchez    la    corde    sensible  =  You    are 

touching  the  sore  point. 
Ne  touchez  pas  cette  corde  =  (fig.)    Do    not 

speak  of  that. 
Cela  est  use  jusqu^ a  la  corde  =  (lit.)  That  is 

worn  threadbare ;  (fig.)  That  is  thoroughly 

hackneyed. 

Cordeau  .  Aux  Etats-Unis  les  rues  sont  tirees  au  cordeau 
=  In  the  United  States  the  streets  are 
perfectly  straight. 

Cordon  .  Cordon^  sHl  vous  plait  =  Open  the  door, 
please  (to  porters  in  Paris). 


8o 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Corne  .     .     Ne  faiies  pas  de  comes  a  ce  livre  =  Do  not 
dog's-ear  that  book." 

Corneilles      Bayer  aux  corneilles  =  To  stare   {or^  gape) 
about  vacantly. 

Corps   .     .     Cest  un  drole  de  corps  =  He  is  an  odd  fellow, 

a  queer  fish. 
Nous  verrons  ce  quHl  a  dans  le  corps  =  We 

will  see  what  he  is  made  of. 
//  s^est  jete  a  corps  perdu  dans  cette  affaire  = 

He  threw  himself  headlong  {pr^  with  might 

and  main)  into  the  matter. 
Je  le  saisis  a  bras  le  corps  =  I  seized    him 

round  the  waist  (in  a  struggle). 
lis  se  sont  battus  corps  a  corps  =  They  fought 

hand  to  hand. 
/e  Tai  fait  a  nion  corps  defendant  =  I  did  it 

reluctantly,  in  self-defence. 
Prendre  du  corps  =  To  get  fat. 
11  a  Vame  chevilUe  dans  le  corps  =  He  has  as 

many  lives  as  a  cat. 

Corsaire   .  '*'A  corsaire,  corsaire  et  demi  =  Set  a  thief  to 
catch  a  thief. 

["  Ars  deluditur  arte." — Cato. 
"A    trompeur,    trompeur    et    demy."  —  Charles 
d'Orli^ans,  Rondel,  46.] 

*  Corsaires  contre  corsaires  ne  font  pas  leurs 
affaires  =  Dog  does  not  eat  dog.  (See 
Loup}) 

["  Corsaires  contre  corsaires, 

L'un  I'autre  s'attaquantne  font  pas  leurs  affaires." — 
La  Fontaine,  Tribut  envoys  par  les  animaux  a  Alex- 
andre, imitating  R^gnier,  Satire  xii,,  ad  Jin.,  who  took 
it  from  the  Spanish  De  corsario  a  corsario  no  se  llevan 
que  los  barriles.'] 

Corvee       .     C^est  une  vraie  corvee  I  =  What  a  nuisance  ! 
What  a  bore ! 

\Corvde  originally  referred  to  feudal  forced  labour. 
It  is  now  a  military  term,  and  means  "  fatigue  duty  "  : 
hence,  any  unpleasant  task.] 

C6te      .     .     On  lui  compterait  les  cotes  =  He  is  nothing 
but  skin  and  bone. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


8l 


Cote      .     .     ^tre  sur  le  cote  (or,  flanc)  =  To  be  on  one's 

back,  ill. 
Mettre  les  rieurs  de  son  cote  =  To  turn  the 

laugh  against  a  man. 
Vous  etes  du  bon  cote  =  You  are  on  the  right 

side. 
Vous  Hes  du  cote  du  vianche  =  You  are  on  the 

winning  side. 
Donner  a  cote  =  To  miss  the  mark. 

Colon  .  .  Depuis  sa  faillite  il  file  un  mauvais  coton 
(fam.)  =  Since  his  failure,  his  health  {or^ 
reputation)  has  entirely  broken  down. 

Coucher  .  On  est  plus  couche  que  debout  =  Life  is  short 
compared  with  eternity. 

/e  rat  couche  en  joue  =  I  aimed  at  him. 

Coucher  dans  son  fourreau  =  To  go  to  sleep 
without  undressing ;  To  turn  in  all  stand- 
ing (nav.). 
*Comme  on  fait  son  lit^  on  se  couche  =  As  you 
make  your  bed,  so  you  must  lie  on  it. 

Se  coucher  comme  les  poules  =  To  go  to  bed 
with  the  sun,  very  early. 

Coucher  sur  la  dure  =  To  lie  on  the  ground, 
on  the  floor. 

Coude  .     .     II  ne  $2  mouche  pas  du  coude  (fam.)  =  i.  He 
is  no  fool.     2.   He  does  things  in  grand 
style.     (See  Pied.) 
II  a  vial  au  coude  (fam.)  =  He  is  very  lazy. 
(See  Main.) 

Coudde  .  Avoir  les  coudees  /ranches  =  (lit.)  To  have 
elbow-room  ;  (fig.)  To  have  full  scope. 

Coudre  .  On  ne  salt  quelle  piece  y  coudre  =  One  does 
not  know  how  to  prevent  {or^  cure)  it. 

Coule  .  .  C^est  un  honwie  a  la  coule  (pop.)  =  He  is  a 
smart,  knowing  chap. 

[Compare  :  //  la  connait  dans  les  coins,  celui-ld  =  \ie 
knows  his  business  in  every  corner.] 


82 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Couler       .     Ce  quHl  dit  coule  de  source  =  What  he  says 
comes  from  the  heart,  comes  fluently  from 
his  Hps. 
Ce/a  coule  de  source  =  That  follows  naturally. 
Couler  a  fond  =  (of  ships)  To  founder ;  (of 
persons)  To  be  ruined. 
*Il  faul  laisser  couler  Veau  =  What  can't  be 
cured  must  be  endured. 

Coulisse   .     Faire  les  yeux  en  coulisse  =  To  make  sheep's 
eyes ;  To  ogle. 

Coup     .     .  *jFalre  d'une  pierre  deux  coups  =  To  kill  two 

birds  with  one  stone. 
Cette  demarche  a  parte  coup  =  That  step  told, 

had  its  effect. 
Sans  coup  ferir  =  Without  striking  a  blow. 
//  a  fait  un  bon  coup  =  He  has  made  a  good 

bargain. 
//  vient  de  faire  un  mauvais  coup  =  He  has 

just  committed  a  crime. 
Pour  le  coup  il  ne  m^echappera  pas  =  This 

time  he  will  not  escape  me. 
J^irai  a  coup  sur  =  I  shall  go  to  a  certainty. 
C^est  donner  un  coup  d^epee  dans  Veau  =  It  is 

an  unsuccessful  attempt.     (See  Eau.) 
II  m'a  porte  un  coup  fourre  =  He  struck  me 

a  blow  in  the  dark. 

[This  is  a  term  derived  from  fencing  ;  un  coup  fourri 
is  a  blow  struck  at  an  adversary  at  the  same  moment 
that  he  strikes.] 

Le  coup  vaut  la  balk  =  It  is  worth  trying. 

Ilfaut  toujours  qu^elle  donne  son  coup  de  patte 
=  She  always  makes  sarcastic  {or,  un- 
pleasant) remarks. 

Cest  un  coup  monte  =  It  is  a  pre-arranged 
affair. 

On  lui  a  monte  le  coup  =  They  induced  him 
to  do  it ;  They  deceived  him. 

//  a  bu  un  coup  de  trop  =  He  has  had  a  drop 
too  much. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  83 

Coup  .  .  C^est  venu  apres  coup  =  It  came  too  late, 
{continued)  after  the  event. 

J^aire  les  cent  coups  =  To  amuse  oneself 
^  noisily ;  To  play  all  sorts  of  tricks. 

£fre  aux  cent  coups  =  To  be  half  mad  (dis- 
tracted) with  anxiety ;  To  be  in  the  great- 
est difficulties. 

Oest  un  coup  qui  porte  =  That  is  a  home- 
thrust. 

Avoir  un  coup  de  7narteau  =  To  be  a  little 
touched. 

fai  ecrit  trois  lettres  coup  sur  coup  =  1  wrote 
three  letters  one  after  the  other. 

Un  coup  de  sang  =  A  rush  of  blood  to  the 
head. 

Un  coup  de  Jarnac  =  A  treacherous  blow  ;  A 
blow  below  the  belt. 

[In  a  duel  before  the  whole  Court  in  1547,  Gui 
Chabot,  Seigneur  de  Jarnac,  wounded  his  adversary, 
La  Chataigneraie,  with  an  unfair  stroke.  La  Ch^tai- 
gneraie  refused  to  survive  such  an  affront,  tore  off  the 
bandages  placed  over  his  wound,  and  bled  to  death.] 

Un  coup  de  fouet  =  (lit.)  A  crack  of  a  whip ; 
(fig.)  A  sudden  contraction  of  the  muscles 
of  the  leg  (or  back). 

Un  coup  d'etat  =  A  sudden,  unexpected  act 
of  policy;  A  violent  change  in  the  Govern- 
ment {e.g.  18  brumaire  1799,  or  2 
decembre  185 1). 

Un  coup  defion  (fam.)  =  A  finishing  touch. 

DoJiner  le  coup  de  grace  =  To  give  the  finish- 
ing stroke. 

//  gagna  milk  fratics  tout  d'un  coup  —  He 
won  ^40  at  one  shot,  all  at  once,  at 
one  "go." 

//  s'en   alia   tout  a  coup  =  He   went   away 

suddenly,  abruptly. 

{Tout  d'un  coup  and  tout  d  coup  are  frequently  used 
indiscriminately,  even  by  PYench  people.] 

Un  coup  de  tete  =  A  moment  of  passion ;  a 
rash  action. 


84 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Coup     .     .     Dontier  un  coup  de  main  =  To  give  a  helping 
[continued)  hand. 

fai  7nanque  ?non  coup  =  I  missed  my  shot ; 

I  failed. 
lis  Vo7it  vioulu  de  coups  =  They  beat  him 
black  and  blue. 

[A  well-known  quotation  from  Corneille  runs  : 
' '  Mes  pareils  a  deux  fois  ne  se  font  pas  connaitre 
Et  pour  leurs  coups  d'essai  veulent  des  coups  de 
maitre." — Le  Cid,  ii.  2.] 


Coupe  . 


■*^//  y  a  loin  de  la  coupe  aux  levres  =  There  is 
many  a  slip  'twixt  the  cup  and  the  lip. 

[The  Greek  troWa  fiera^ii  ir^Xei  kOXikos  xal  xe^Xcos 
UKpov  is  said  to  have  had  its  origin  in  the  following 
circumstances  : — Anceaus,  an  ancient  King  of  Samos, 
treated  with  extreme  cruelty  his  slaves  who  were 
planting  a  vineyard  for  him  ;  until  at  length  one  more 
ill-used  than  the  rest  prophesied  that  for  his  cruelty  he 
should  never  drink  of  its  wine.  When  the  first  vintage 
was  over  the  master  bade  this  slave  fill  him  a  goblet, 
and,  taking  it  in  his  hands,  he  taunted  him  with  the 
failure  of  his  prophecy.  The  slave  answered  with  these 
words  ;  and  as  he  was  speaking  news  was  brought  of 
a  huge  wild  boar  that  was  wasting  the  vineyard.  Set- 
ting down  the  untasted  cup  and  snatching  up  a  spear 
the  master  went  out  to  meet  the  wild  boar  and  was 
slain  in  the  encounter.  Compare  the  Latin :  Inter 
calicem  et  os  multa  cadunt ;  and  the  Spanish :  De  la 
mano  a  la  boca  se  pierde  la  sopa. 
Other  variants  in  French  are : 

Entre  la  bouche  et  le  verre 

Le  vin  souvent  tombe  d  terre. 

Vin  versd  nest  pas  avaU. 

En  amour,  en  cour,  et  a  la  chasse, 

Chacun  ne  prend  ce  qu'il pourchasse."] 

Mettre  en  coupe  reglee  =  (lit.)  To  cut  down 
periodically  (of  forests) ;  (fig.)  To  lay 
regularly  under  contribution. 


Couper  .  //  s'est  coupe  dans  ses  r/ponses  =  He  contra- 
dicted himself  in  his  answers. 

//  lui  a  coupe  la  parole  =  He  interrupted  him. 

Son  pere  lui  a  coupi  les  vivres  =  His  father 
stopped  his  allowance. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


8s 


Couper      .      Ce  verre  de  bicre  m^a  coupe  les  jambes  =  My 
[cotitinued)  legs  feel  shaky  after  that  glass  of  beer. 

Couper  un  cheveu  en  quatre  =  To  split  hairs. 
Coupons  le  cable  =  Let  us  take  the  decisive 
step. 

[Sieyes,  June  lo,  1789.] 

Ce/a    lui    a    coupe    le   sifflet  (pop.)  =  That 

stopped  his  mouth ;  That  shut  him  up. 
Je  vats y  couper {^o^.)  =  I  am  going  to  "cut" 
that ;  I  am  not  going  to  do  it. 

Courage   .     Prenez  voire  courage  a  deux  mains  =  Summon 
up  all  your  courage. 
Courage  I    tout  finira  bien  =  Cheer  up  !    all 
will  yet  be  well. 

Courant  .  Je  vous  krirai  fin  courant  (commercial)  =  I 
will  write  to  you  at  the  end  of  the 
present  month. 
Je  7ie  suis  pas  au  courant  de  V affaire  =  I  have 
not  the  latest  information  on  the  point; 
I  am  not  up  (well  posted)  in  the  matter. 

Courir  .     .     Par  le  te?nps  qui  r^2^/-/ =  Nowadays ;  As  times 
.  go. 
Etrefou  a  courtr  les  chafnps  =  To  be  as  mad 

a£  a  March  hare. 
Nous  courons  menie  fortune  =  We  are  rowing 

in  the  same  boat. 
"  Pien    ne  sert  de  courir,    il  faut  partir   a 

point''  =  It  is  no  good  hurrying  if  you 

have  not  started  in  time. 

[La  Fontaine,  Le  lievre  et  la  tortue,  vi.  10.] 

Courrier   .     Repondez  par  retour  du  courrier  =  Answer  by 
return  of  post. 
Faire  son  courrier  (commercial)  =  To  write 
one's  letters. 

Courroie  .  II  faut  lui  serrer  la  courroie  =  We  must  curtail 
his  allowance;  We  must  keep  him  on  short 
commons. 


86 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Courroie 

{continued) 

Cours  . 


Court  . 


Couteau 


Couter     . 

Coutume . 

Coutumier 
Couture  . 


Faire  du  cuir  (Vautrui  large  courroie  =  To  be 
generous  with  other  people's  money. 

Les  pieces  des  Etats  du  Pape  n  ont  plus  cours  = 
The  coins  of  the  Papal  States  are  no 
longer  legal  tender. 

C/n  capitaine  au  long  cours  =  A  captain  of  a 

trading  vessel  going  to  foreign  ports. 
Je  suis  reste  court  =  I  did  not  know  what  to  say. 

Je  Vai pris  a  court  =  I  took  him  unawares. 

II  se  trouve  a  court  {d' argent)  =  He  is  short 
of  money. 

Dites  cela  tout  court  =S2iy  that  and  no  more. 

//  Pa  appele  Jean  tout  court  =  He  called  him 
simply  {or^  just)  John  (without  Mr.  or  sur- 
name). 

lis  sont  a  couteaux  tires  =  They  are  at  daggers 
drawn. 

[Formerly  :  lis  en  sont  aux  couteaux  tiris.'\ 

Aller  en  Flandre  sans  couteau  =  To  embark 
in  an  enterprise  without  the  necessary 
resources. 

[Also  :  Aller  aux  mitres  sans  crochet.'] 
Cest  com7ne  le  couteau  de  Jeannot=Th2i\.  is 
like  the  Irishman's  gun  (said  of  anything 
that   has   been   mended   so  often  as   to 
have  nothing  of  the  original  left). 

Rien  ne  lui coute=  He  sticks  at  nothing;  He 

spares  no  trouble. 
Coiite  que  coiite  -  Cost  what  it  may. 
Couter  les  yeux  de  la  tete  =  To  cost  a  small 

fortune,  a  fearful  lot  of  money. 

*  Une  fois  n'est  pas  coutume  =  It  is  only  this 
once ;  One  swallow  does  not  ^make  a 
summer ;  Once  does  not  count. 

//  est  coutumier  du  fatt=lX.  is  not  the  first 

time  he  has  done  it. 
lis  etaient  battus  a  plate  couture  =  They  were 

beaten  hollow. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


S7 


Couvercle 
Couvert    . 


Couvercle  digne  du  chaudron  =  The  lid  matches 
the  caldron  ;  They  are  a  precious  pair ; 
Arcades  ambo. 


Mettez  le  convert^  Lay  the  cloth  (for  dinner). 
Mettez  un  couvei't  de  plus  =  Put  another  knife 

and   fork    (for   another   guest);    Lay  for 

one  more. 

Cracher  .  Cest  son  pere  tout  crache  (fam.)  =  He  is  the 
very  spit  {pr^  less  fam.,  image)  of  his  father. 
//  a  crache  en  Pair  et  fa  lui  est  retombe  sur  le 
nez  (pop.)  =  He  wished  to  do  harm  to 
another  but  it  recoiled  on  himself. 
//  ne  crache  pas  dessus=  He  does  not  despise 
it ;  He  likes  it  very  much. 

Crdmaill^re  Pendre  la  cremaillere  =  To  give  a  house 
warming. 

[Cremaillere  =  tige  de  far  suspendue  au  dessus  du 
foyer  d'une  chemin^e  garnie  de  crans,  qui  permettent 
de  la  fixer  plus  ou  moins  haut,  et  termin^e  par  un  bout 
recourW  auquel  on  accroche  une  marmite.  Compare 
Longfellow's  poem  "  The  Hanging  of  the  Crane."] 

Crever  .  Le  roi  Jean  a  creve  les  yeux  a  Arthur  =  King 
John  caused  Arthur's  eyes  to  be  put  out. 
Je  ne  voyais  pas  mon  livre^  cependant  il  me 
crevait  les  yeux  =  I  did  not  see  my  book, 
yft  it  was  staring  me  in  the  face  (right 
under  my  nose). 

Cri  .  .  .  II  ny  a  qu'un  cri  sur  son  compte  =  lLherQ  is 
only  one  opinion  about  him. 

Elle  poussa  les  hauls  cris  =  She  screamed  at 
the  top  of  her  voice  ;  She  complained 
loudly. 

Cest  le  dernier  cri=  It  is  the  last  thing  out. 

Cribler      .     Crible  de  mitraille  =  Riddled  with  grape-shot. 
Crible  de  dettes  =  Over  head  and  ears  in  debt. 

Crier     .     .      Crier  fafnine  sur  un  tas  de  ble  =  To  cry  out 
for  what  one  has  in  plenty. 
Plumer  la  poiile  sans  la /aire  crier  =  To  fleece 
a  person  adroitly,  without  his  perceiving  it. 


88 
Crin     . 

Crochet 
Croire  . 


Croix 
Croquer 


Cm 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Un  republicain  a  tons  crins  =  Every  inch  a 
republican. 

[Properly  of  a  horse  with  flowing  mane  and  tail, 
hence  thorough,  strong.] 

//  a  trente  ans,  et  cependant  il  vit  aiix  crochets 
de  sa  m^re=He  is  thirty  years  old,  and 
yet  his  mother  has  to  keep  him. 

//  s'en  croit  beaucoup  —  He  thinks  a  great  deal 
of  himself. 

Cest  a  rHy  pas  croire  =  It  is  not  to  be  be- 
lieved ;  It  is  so  extraordinary  (incredible, 
preposterous)  that  we  can  hardly  believe  it. 

A  Ten  croire  il  a  eu  tous  les  prix  =  If  he  is  to 
be  believed  he  won  all  the  prizes. 

"  Et  chacun  croit  fort  aisement 

Ce  qu'il  craint  et  ce  qu'il  desire J^ 
=  The  wish  is  father  to  the  thought. 

[La  Fontaine,  Fables,  i.  6.     Le  loup  et  le  renard. 
Compare  2  Henry  IV.,  iv,  5. 

"  Fere  libenter  homines  id  quod  volunt  credunt." — 
CiESAR,  iii.  18.] 

Aller  au  devant  de  quelqu'un  avec  la  croix  et 
'la  banniere  =  To  receive  any  one  with  great 
fuss  and  ceremony  (often  used  ironically). 

Voire  enfant  est gentil a  croquer  =Y our  child 
is  a  charming  little  fellow. 

//  croquait  le  marmot  =  He  was  dancing 
attendance ;  He  was  cooling  his  heels. 

[Littr^  gives  as  the  explanation  of  this  obscure  ex- 
pression that  artists  while  waiting  for  their  patrons  used 
to  draw  pictures  of  little  monkeys  {marmot)  in  the 
vestibule.  Others  assert  that  in  the  antechambers  of  the 
rich  were  to  be  found  dishes  of  cakes  in  the  form  of 
little  monkeys,  which  visitors  used  to  eat  {croquer) 
whilst  waiting.  But  both  explanations  need  confirma- 
tion.] 

Sagenouiller  a  cru  =  To  kneel  on  the  bare 
ground,  on  the  cold  stone  (without  a 
hassock  or  carpet). 

[Literally,  to  kneel  on  the  bare  knee,  but  the  quality 
has  passed  from  the  person  to  the  object,] 

C^est  de  son  cru  =  That  is  of  his  own  creation. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


89 


Cruche  .  Cest  une  vraie  cruche  (fam.)  =  She  is  a  silly 
goose. 

Cuir      .     .     Pester  entre  cuir  et  chair  (fam.)  =  To  fume 
inwardly. 
Faire  des  cuirs  -  To  drop  one's  h's. 

[Really  these  are  faults  made  by  uneducated  French 
people  in  pronunciation,  consisting  in  sounding  s  for  /, 
or  vice  versa,  when  running  their  words  together  or  in 
pronouncing  these  letters  when  they  do  not  occur,  as  : 
Us  dtaient  zici,  for  Us  dtaient  ici.'] 

Cuirasse  .  I^s  observations  glissent  sur  lui  comme  sur  une 
euirasse  =  Blsime  slips  off  him  as  water  off 
a  duck's  back. 

Cuire  .  .  Vous  viendrez  cuire  a  mon  four  =  Some  day 
you  will  need  my  assistance. 

//  vous  en  cuira  =  Yqu  will  smart  for  it. 

Avoir  son  pain  cuit  =  To  have  one's  bread 
and  cheese,  a  competency. 

Culbute  .  *^«  bout  du  fosse  la  culbute  =  At  the  end  of 
the  run  comes  the  fall. 

[This  expression  refers  to  those  who,  from  careless- 
ness or  wrong-headedness,  are  resigned  to  the  conse- 
quences of  their  bad  conduct.] 

Cuver  .     .     Cuver  son  vin  =  To  sleep  oneself  sober. 


Dame  .     .     l/ne  grande  dame  de  par  le  monde  =  A  great 
lady  in  the  eyes  of  the  world. 

[This  should  be  written  Une  grande  dame  de  la  part 
du  monde.  Littr6  points  out  that  the  error  in  spelling 
par  for  part  is  a  very  old  one  ;  it  would  appear  to  date 
from  the  thirteenth  century  from  the  examples  he  quotes. 
De  par  le  monde  must  be  derived  from  de  parte  mundi, 
as  de  per  was  never  used.] 

Darner      .     Damer  le  pion  a  quelquun  —  To  outwit  some 
one. 

[From  the  game  of  draughts,  dame  =  a  king,  pion  = 
a  man.] 


90 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Damner  .  Cet  homme  est  son  ante  dainnee  —  That  man 
does  his  dirty  work  for  him,  is  his  tool. 

[The  man  who  does  the  dirty  work  knows  he  is 
damning  his  soul  by  doing  it,  but  does  it  all  the  same 
for  the  money  or  interest  it  brings  him.] 

Danger  .  //  n'y  a  pas  de  danger -"Ho  fear  of  that; 
Don't  you  fret ! 

Danser      .     //  ne  sait  sur  quel  pied  danser=  He  does  not 

know  which  way  to  turn. 
li  en  dansera  en  fair  =  He  will  swing  for  it. 
Danser  devant  le  buffet  =  To  have  nothing  to 

eat. 

Dater  .  .  Cet  evenement  date  de  loin  =  That  event  hap- 
pened long  ago. 

Dd    ,     ,     ,     A  vous  le  de=lt  is  your  turn  to  play  (at  dice). 
[See  Avoir.] 
Ne  nous  flattez  pas  le  de  =  Speak  out  without 
any  reserve. 

[Flatter  le  d^  is  to  let  the  dice  slide  gently  out  of  the 
box.] 

"  Car  niadame  a  jaser  tient  le  de  tout  lejour^* 
=  Madame  engrosses  the  conversation  all- 
day  long. 

[MOLlfeRE,  Tartufe,  i.  i.] 

Ddbandade  lis  laisserent  tout  a  la  debandade  =  They  left 
all  at  sixes  and  sevens,  in  confusion. 
Ftiir  a  la  debandade  =  To  fly  helter-skelter. 

D^bit  .  .  Le  ministre  lui  a  accordk  un  debit  de  tabac  = 
The  minister  has  given  him  a  license  to 
sell  tobacco. 

[The  sale  of  tobacco,  snuff,  gunpowder,  and  cards  is 
a  Government  monopoly  in  France.] 

Debout     .    *Mieux  vaut  goujat  debout  qu^empereur  enterrk 

= "  A  living  dog  is  better  than  a  dead 

;'  lion." — Ecclesiastes  ix.  4. 

[La  Fontaine,  La  Matrone  (TAphhe.  Goujat  first 
meant  a  soldier's  servant  (as  here),  now  it  means  a 
hodman,  or  bricklayer's  apprentice,  hence  a  vulgar, 
coarse  fellow,  a  bungler.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


91 


Debout 

(continued) 

Ddbrider 


Ceia  ne  tient  pas  debout  =  That  won't  hold 
water. 


//  a  ecrit  vingt  pages  sans  d'ebrider  =  He  has 
written  twenty  pages  at  a  stretch. 

Ddchausser  //  ne  faut  pas  se  dechausser  pour  manger  cela 
=  It  is  not  worth  while  sitting  down  to  eat 
that. 

[The  ancients  were  in  the  habit  of  reclining  bare-foot 
at  their  meals.] 

Ddcoiffer  ^Decoiffer  {Decouvrir)  St.  Pierre  pour  coiffer 
St.  Paul  =  To  rob  Peter  to  pay  Paul. 

Decouvrir      On  a  dicouvert  le  pot  aux  roses  =  They  have 
discovered  the  mystery,  the  secret. 
JEtre  a  decouvert  =  To  be  unprotected,  undis- 
guised. 

Decrocher  Un  dkrochez-moi-^a  (pop.)  =-  A  reach-me- 
down  (second-hand  garment). 

Dedans     .     Elle  est  tout  en  dedans  =  She  is  not  com- 
municative. 
On  Va  mis  dedans  (fam.)  =  i.  They  took  him 
in  {i.e.  they  deceived  him).     2.  They  ran 
him  in  {i.e.  they  put  him  in  prison). 

[The  second  meaning  is  more  often  translated  :  "  On 
I'a  coffrd."] 

Comme  un  nigaud,  fai  donne  dedans  =  Like  a 

goose,  I  fell  into  the  trap. 
/e  ne  sais  si  je  suis  dedans  ou  dehors  =  I  do 
not  know  which  side  to  take;  I  do  not 
know  whether  I  have   made  a  profit  or 
not. 

Ddfaire  .  II  a  le  visage  defait  =  He  has  a  pale,  worn- 
out  look. 

Defaite  Cette  marchandise  est  d'une  bonne  difaite  = 

These  goods  have  a  quick  sale. 

Ddfaut  .  Attaquez-le  au  defaut  de  la  cuirasse  =  Attack 
him  on  his  weak  point. 

Defense    .     Defense  d'afficher  =  Stick  no  bills. 


92 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Defense    . 

{continued) 

Degainer . 


Defense  d^entrer  =  No  admittance. 
Defense  d'entrer  sous  peine  d^ amende  =  Tres- 
passers will  be  prosecuted. 

Eire  brave  jusqu'au  degainer  =  To  be  brave 
until  it  come  to  blows. 

[Dtfgatner  =  to  unsheathe  a  sword.] 

Degourdir  I/s  auront  a  se  digourdir  ou  a  diguerpir  = 
They  will  either  have  to  wake  up  or  to 
clear  out. 

Se  degourdir  les  jambes  =  To  stretch   one's 
legs  ;  To  go  out  for  a  run. 

Faire  le  degoute  =  To  be  fastidious,  dainty. 

Si f'avais  la  fortune  de  Rothschild^  je  serais, 
content. —  Vous  n'etes pas  degoutil  =  If  I  hadl 
Rothschild's  fortune  I  should  be  satisfied.] 
— I  should  rather  think  so  ! 

Sauver  le  dehors  ■=  To  save  appearances. 

//  n'a  pas  de  dehors  =  His  personal  appear- 
ance is  not  prepossessing ;  He  looks] 
nobody. 

jEn  flagrant  delit  =  In  the  very  act ;  red- 
handed. 

[Lat.  In  ficLgrante  delicto. '\ 

Diloger  sans  tatnbour  ni  trompette  =  To  leave 
without  beat  of  drum. 

Avec  lui  dest  toujours  demain  =  He  always 
procrastinates. 

Demandeur  ^^  beau  demandeur  beau  refuseur  =  Diamonc 
cut  diamond. 

[i.e.    "If  you  are  not  ashamed  to  ask,   I  am  not 
ashamed  to  refuse. "] 

D^manger  La  langue  lui  d^mange  =  He  longs  to  speak 
He  is  dying  to  put  in  a  word. 

Denier       .      Cet  homme  n'a  pas  un  denier  vaillant  =  That 

man  is  not  worth  a  brass  farthing. 

Rendre  compfe  a  livres^  sous  et  deniers  =  T< 

give  an  account  to  the  uttermost  farthingJ 


Degouter 

Dehors 

Ddlit     . 

Deloger 
Demain 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Dent     .     .    J^ai  les  dents  Men  longues  aujourd'hui 

very  hungry  to-day. 
Je  suis  sur  hs  dents  =  I  am  done  up. 
Jpai  une  dent  contre  lui  =  I  have  a  grudge 

against  him. 

[Also  :  Je  Im garde  un  chien  de  ma  chienne  (pop.).] 

Aidant  prendre  la  lune  avec  les  dents  =  You 
might  just  as  well  try  and  scale  the  moon. 

Manger  du  bout  des  dents  =  To  eat  without 
an  appetite ;  To  eat  daintily. 

["  Dente  superbo." — Horace,  Satires,  ii.  6,  87. 
Compare  :  rire  du  bout  des  dents.'] 

Dechirer  quelqu'un  a  belles  dents  =  To  tear  a 
person's  reputation  to  shreds. 

[Also  more  forcibly  :  Passer  quelqu'un  a  tadac] 

D^pense  .  *Zes  folks  depenses  refroidissent  la  cuisine  = 
Wilful  waste  makes  woeful  want. 

Ddplaire  .  Quil  ne  vous  en  dSplaise  =  With  your  permis- 
sion ;  By  your  leave ;  If  you'll  allow  me ; 
An  it  please  you. 

[Sometimes  shortened  to  :  Ne  vous  d^plaise,  as  in  La 
Fontaine,  Fables,  i.  i.  The  sense  is  often  ironical, 
and  means,  "  whether  you  like  it  or  not."] 

D^pourvu      Au  d&pourvu  =  Unprepared. 

Derate  .  Courir  comme  un  derate  =  To  go  like  a  shot ; 
To  run  like  mad. 

[^afe= spleen.  The  Greeks  believed  that  men  and 
animals  ran  faster  if  their  spleen  was  removed.  ' '  On 
sait  que  I'extirpation  de  la  rate  se  pratiquait  chez  les 
coureurs  d'antiquit^  pour  6viter  I'essoufFlement." — 
CouvREUR,  Les  Merveilles  du  Corps  humain.  Comp. 
Pliny,  xxvi.  13.] 

Dernier  .  Une  representation  du  dernier  vulgaire  =  A 
display  vulgar  to  the  last  degree ;  A  very 
low  show. 


93 
I  am  %hjU.*-^ 


Ce  que  vous  dites  1^  est  du  dernier  bourgeois." 
MOLi^RE,  Les  Pr^cieuses  Ridicules,  sc.  5.] 


94 
D^sirer 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


*Flus   on   desire   tine  chose ^  plus   elle   se  fait 
attendre  =  A  watched  pot  never  boils. 
Ce/a  laisse  a  desirer  =  There  is  room  for  im- 
provement. 

D^SOrienter  /e  suis  desoriente  =  i.  I  am  disconcerted. 
2.  I  am  out  of  my  element ;  I  do  not 
feel  at  home ;  I  have  lost  my  bearings. 

Desserrer  Je  riai pas  desserri  lejs  dents  =  I  never  opened 
my  lips, 

Dessus     .     Par  dessus   k   7?iarchi  =  Into   the  bargain  ; 

Over  and  above. 
//  n^y  a  rien  an  dessus  de  cela  =  That  beats 

everything. 
Sens     dessus    dessous  =  All    upside    down ; 

Topsy-turvy. 
lis  ont  eu  le  dessus  =  They  got  the  best  of  it. 

[^Avoir  le  dessous— \o  get  the  worst  of  it.] 

Prendre  le  dessus  =  I'o  gain  the  upper  hand. 
J^en  ai  par  dessus  la  tete  =  I  am  worried  out 

of  my  life  with  it. 
//  le  /era  par  dessus  Vepaule  —  He  will  never 

do  it. 

[Comp.  "  over  the  left,"  in  schoolboy  slang.] 

11  nCa  regarde  par  dessus  Pepaule  =  He  looked 
at  me  contemptuously. 

Destinee  .  On  n^echappe  pas  a  sa  destinee  =  He  that  is 
born  to  be  hanged  will  never  be  drowned. 

Detente  •  //  est  dur  a  la  detente  =  (fig.)  He  is  close- 
fisted,  a  miser. 

Ddterrer  .  //  a  Pair  d'un  deterre  =  He  looks  as  pale  as 
death,  as  pale  as  a  ghost. 

Ddtour      .     Faire  un  detour  =  To  go  a  roundabout  way. 
//  est  sans  detour  =  He  is  straightforward. 

Dette  .  .  //  est  crible  de  dettes  =  He  is  head  over  ears  in 
debt. 

[For  cribU  one  finds  accabU,  perdu,  or  aMm^.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


95 


Dette    .     .     Des  dettes  criardes  =  Small  debts  to  trades- 
{continued)  people  or  workmen  (who  are  continually 

asking  for  their  money). 

Deuil    .     .    fen   at  fait  mon   deuil  =  I    have   resigned 
myself  to  the  loss  of  it. 

Deux    .     .     Maintenant^  a  nous  deux  !  --=  Now  I  will  settle 

with  you ;  Now  is  the  time  for  a  private 

explanation  ;  Now  to  business. 

'^Deux  s'amusent,  trots  s^embetent  (fam.)  =  Two's 

company,  three's  none. 

Tons  les  deux  jours ;  De  deux  jours  Vun  = 

Every  other  day. 
Piquer  des  deux  =  To  spur  on  one's  horse ; 
To  rush  forward. 

Devant      .  "^Les  premiers  vont  devant  =  First  come,  first 
served. 
//  faut  prendre  les  devants  =  One  must  be 

first  in  the  field. 
A  lions  au-devant  de  lui=  Let  us  go  and  meet 
him. 

Divider    .     Mathurift  divide  lejars  (pop.)  =  Jack  Tar  is 
spinning  a  yarn. 

Devoir       .     //  doit  au  tiers  et  au  quart  {a  Jean  et  a  Paul) 
=  ile  owes  money  to  everybody. 
//  doit  plus  d^ argent  qu^il  n'est  gros  =  He  owes 
more  money  than  he  can  pay. 
'*'Qui  a  terrne  ne  doit  rien  =  No  one  need  pay 

before  a  debt  is  due. 
"^Qui  fie  doit  rien  ?i^a  rien  a  craindre  =  Out  of 

debt,  out  of  danger. 
*A  chacun  son  du  =  Give  the  devil  his  due ; 

Every  man  is  worth  his  hire. 
'''Fais  ce  que  dois,  advienne  que  pourra  =  Do 
your  duty,  come  what  may. 
Dusseje  en  mourir  =  Were  I  to  die  for  it. 
Chose  convenue,  chose  due  =  A  promise  must 
be  kept. 


96  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Ddvolu  .  J^ai  jeti  mon  devolu  sur  cela  =  I  have  fixed 
my  choice  upon  that. 

Devotion  .  //  rHest  de  devotion  que  de  jmne  pretre  =  En- 
thusiasm wears  out  in  time ;  New  brooms 
sweep  clean.     (See  Balai). 

Diable       .     Oest  le  diable  qui  bat  sa  femme  et  qui  ?narie 

sa  fille  =  It    is    raining   and    the  sun  is 

shining  at  the  same  time. 
Tirer  le  diable  par  la  queue  =  To  be  always 

hard  up  for  a  living. 
Faire  le  diable  a  quatre  =  To  make  a  terrible 

noise ;  To  play  all  sorts  of  tricks.     (See 

Quatre.) 
Le  diable  chante  la  grand^messe  =  He  hides 

his  vices  under  the  cloak  of  religion. 
C^est  le  diable  a  confesser  =  It  is  terribly  hard 

to  do. 
//  a  le  diable  au  corps  =  He  is  never  still, 

quite  unmanageable,  very  energetic. 
Oest  un  air  de  porter  le  diable  en  terre  =  It 

is  an  air  to  conjure  up  the  devil. 
*/l  n'est  pas  si  diable  qu'il  est  noir  =  The 

devil  is  not  as  black  as  he  is  painted. 

[Or  :  Le  diable  nest  pas  si  noir  quit  en  a  I'air.] 

Se  demener  conwie  un  diable  dans  un  benitier 
=  To  rush  about  half-mad. 

Loger  le  diable  dans  sa  bourse  —  To  be  penni- 
less.    (See  Bourse.) 

["  Et  logeant  le  diable  en  sa  bourse, 
C'est  i  dire,  n'y  logeant  rien." 

La  Fontaine,  Fables,  ix.  i6.] 

Quand  le  diable  fut  vieux  il  se  fit  ermite  = 
The  devil  was  sick,  the  devil  a  monk 
would  be,  The  devil  was  well,  the  devil  a 
monk  was  he ! 

[Compare  the  Italian  : 

Passata  il  punto,  gabbato  il  santo  =  The  peril  past, 
the  saint  mocked. 

Also  :  The  river  past  and  God  forgotten.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


97 


Diable  . 

[cotitinued) 


Dieu    .    . 

Diffdrer    . 
Diligence 
Dindon 
Dire     .    , 


Aller  au  diable  Vauveri  (corrupted  into  au 
vert)  =  To  go  very  far  away,  a  devil  of  a 
way;  To  disappear. 

[The  Carthusians  having  been  given  a  large  building 
at  Gentilly  by  St.  Louis,  coveted  the  abandoned  man- 
sion of  Vauvert  {  —  vallon  vert),  which  they  could  see 
from  their  windows.  But  to  ask  for  it  without  a  valid 
reason  was  to  court  refusal.  So  they  caused  it  to  be 
haunted  by  evil  spirits,  and  the  king  was  soon  glad  to 
get  rid  of  this  uncanny  possession.  It  is  needless  to 
add  that  the  spirits  were  exorcised  directly  the  monks 
took  possession.  It  stood  in  the  rue  de  Vauvert,  be- 
yond the  Luxembourg,  which  was  until  lately  called 
the  rue  d' Efifer.  As  this  was  then  a  remote  suburb  of 
Paris,  the  expression  was  equivalent  to  going  to  the 
end  of  the  town,  and  thus,  very  far  off.] 

C^est  la  le  diable  (or,  le  hie)  =  There  is  the 

rub. 
Elk  a  la  beaute  du  diable  =  All  her  beauty 

consists  in  her  youth  and  freshness. 
jFait  a  la  diable  (i.e.  a  la  maniere  du  diable) 

=  Done  anyhow,  in  a  slipshod  way. 

A  Dieu  ne  plaise !  =  God  forbid  ! 

Jurer  ses  grands  dieux  =  To  afifirm  vehe- 
mently ;  To  swear  by  all  that  one  holds 
sacred. 

■^CV  ^ui  est  differe  7i^ est  pas  perdu  =  All  is  not 
lost  chat  is  delayed. 

[German  :  Aufgeschoben  ist  nicht  aufgehoben.] 

Voyager  par  la  diligence  d' Adam  =  To  travel 
on  shanks'  nag. 
[German  :  Auf  Schusters  Rappen.] 

Cest  mi  franc  dindon  =  He  is  a  thorough 

goose. 
£tre  le  dindon  de  la  farce  =  To  be  the  dupe. 

Pour  tout  dire  =  In  a  word. 

Cest  tout  dire  =  That  is  saying  all,  enough. 

\e.g.  ' '  Get  homme  est-il  honnete  ?  " — ' '  Je  lui  ai 
pr6t6  500  fr.  il  y  a  deux  ans  et  il  n'a  jamais  voulu  me 
rendre  un  sou.     C'est  tout  dire. "] 

Pour  ainsi  dire  =  So  to  speak. 

G 


98 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Dire      .     .    Je  ne  voi/s  dis  que  ca  =  I  cannot  tell  you  any 
{continued)  more,  but  it  is  a  fact. 

[This  can  also  be  translated  :  "  I  can  tell  you !  "  as 
in  "  Je  me  suis  bien  amus6,  je  ne  vous  dis  que  9a  !  "] 

Pour  mieux  dire  =  Or  rather. 

y<?  me  le  suis  tenupour  dit  =  I  took  it  for  granted. 

Soit  dit  enire  nous  =  Quite  between  ourselves. 

Cela  est  hen  a  dire,  mais  .  .  .  =  That  is  all 
very  well  for  a  speech,  but  .  •  .  ;  That  is 
all  very  fine,  but  .  .  . 

//  est  sensible  au  quen  dira-t-on  =  He  is  sensi- 
tive to  public  opinion ;  He  is  easily 
influenced  by  what  people  say  about  him, 
by  what  Mrs.  Grundy  will  say. 

//  etait  dit  que  farriverais  trap  tard  =  The 
Fates  had  willed  that  I  should  come  too 
late. 

Quand  je  vous  le  disais  I  (or,  Je  vous  r avals 
bien  dit  f)  =  I  told  you  so  ! 

A/i !  vous  m^en  direz  tant!  =  i .  Well,  that  alters" 
the  case  !  2.  Ah  !  now  I  understand,  why 
did  you  not  say  so  at  first?  3.  There's^ 
no  going  against  such  a  reason  as  that. 
[This  expression  has  almost  as  many  meanings 
n'est-ce pas.  The  above  are  a  few  of  them.  It  is  oftei 
used  ironically.] 

A  qui  le  dites-vous  ^  =  Am   I   not  perfectl] 

aware  of  it  ?  Don't  I  know  it  ? 
Au  dire  de  tout  le  ?nonde=  According  to  what 

everybody  says ;  According  to  the  genei 

opinion. 
Je  Viral  dire  a  Rome  =  It  is  so  unlikely,  that 

if  it  happens  I  will  undertake  a  pilgrimage 

to  Rome ;  111  eat  my  hat. 

[Corap.  Racine,  Epigramme  III.  Sur  Andromaque.'] 

Cela  ne  me  dit  rien  =  That  has  no  effect 
upon  me ;  I  have  no  desire  for  it. 

Discretion  On  fwus  donna  du  vin  a  discretion  =  They 
gave  us  as  much  wine  as  we  wanted  (wine 
ad  libitum). 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


99 


Distance  .     La  distance  grandit  tout  prestige  = 

"  'Tis  distance  lends  enchantment  to  the 

view, 
And  robes  the  mountain  in  its  azure  hue." 

[Campbell,  Pleasures  of  Hope,  i.  7.] 

Doigt   .     •    Je  lui  ai  donne  sur  les  doigts  =  I  rapped  his 
knuckles  (lit.  and  fig.). 

//  y  met  les  qiiatre  doigts  et  le  pouce  =  (lit.) 
He  eats  greedily ;  (fig.)  He  acts  clumsily. 

lis  soni  comme  les  deux  doigts  de  la  main  = 
They  are  hand  and  glove  together,  inse- 
parable. 

Vous  avez  juis  le  doigt  dessus  =  You  have  hit 
the  right  nail  on  the  head ;  You  have 
touched  the  spot. 

Mo?i  petit  doigt  me  Va  dit  =  A  little  bird  told 
me  so. 

//  etait  a  deux  doigts  de  la  mort  =  He  was  at 
death's  door,  within  an  ace  of  death. 

Se  fourrer  le  doigt  dans  Poeil  jusqu^au  coude 
(pop.)  =  To  deceive  oneself  most  blindly ; 
To  put  one's  foot  in  it. 

Savoir  sur  le  bout  du  doigt  =  To  know  per- 
fectly ;  To  have  at  one's  finger-ends. 

//  lui  obeit  au  doigt  et  a  Pceil  =  He  is  at  his 
beck  and  call. 

Un  doigt  de  vin  (fam.)  =  A  toothful  of  wine. 

Dommage     Cest  dommage  I  =  What  a  pity. 

Donner      .     Us  lui  en  ont  donne  tout  du  long  de  Vaune  = 

They  beat  him  black  and  blue. 

Je  vous  le  donne  en  dix  =  I  bet  you  ten  to 

one  you  will  not  guess  it. 

"^Qui  donne  tot  do?tne  deux  fois  =  He   gives 

twice  who  gives  in  a  trice. 

["Bis  dat  qui  celeriter  dat. "— PuBLius  Syr  US.    Cito, 
which  is  now  used  instead  of  celeriter,  appears  to  be  a 


later  alteration. 


Le   regiment   a    donne 
engaged. 


The   regiment   has 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Donner 

{continued) 


Dormir 


Dos 


On  ne  lui  donnerait  pas  quarante  ans  =  You 

would  not  take  him  for  forty. 
On  fen  donnera  des  tabliers  propres  pour  les 

salir  =  You  ask  too  much. 
J'ai  passe  quinze  jours  a  Paris  et  je  7fien  suis 

donne  =  I  spent  a  fortnight  in  Paris,  and 

I  thoroughly  enjoyed  myself. 

[This  idiom  implies  movement,  excitement,  &c.] 

Dor77iir  sur  les  deux  oreilles  =  (lit.)  To  sleep 
soundly ;  (fig.)  To  have  no  cause  for 
anxiety. 

Dormir  comme  une  mar7notte,  comme  un  sabot, 
conime  une  souche,  les  (or,  a)  poings  fermes 
=  To  sleep  like  a  top,  like  a  log. 

Dormir  la  grasse  matinee  =  To  lie  late  in  bed. 

//  nous  a  dit  des  confes  a  dormir  debout  =  He 
told  us  tedious,  nonsensical  tales,  old 
wives'  tales. 


1 


["  rpawj/ C^Xos."- 
'  *  Aniles  fabellae. 


■Plato,  Rep.  350  E. 
—Cicero.] 


is    as   good    as 


'''Qui    dort  dine  =  Sleeping 

eating. 
*Qui  a  renotnmee  de  se  lever  matin  peut  dormir 

jusqu^a  midi  =  A  good  reputation  covers 

a  multitude  of  sins. 
Dormir  en  gendarme  =  To   sleep   with  one 

eye  open. 

*Il  ne  se  laisse  pas  manger  la  laine  sur  le  dos  = 
He  is  not  the  man  to  let  himself  be  made 
a  fool  of;  He  will  not  allow  people  to 
take  the  food  out  of  his  mouth;  He  will 
not  tamely  submit  to  any  imposition. 

Le  juge  les  a  renvoyes  dos  a  dos  =  The  judge 
nonsuited  them  both. 

II fait  le  gros  dos  =  He  gives  himself  airs. 

En  dos  d'dne  =  Sloping  on  both  sides,  sharp- 
ridged. 

Je  me  suis  mis  le  Juge  a  dos  =  I  have  made 
an  enemy  of  the  judge. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Dos 

{co7itinued) 


Double 


Douceur 


Doute  .    . 

Douter  . 
Douzaine 
Dragee  . 
Dragon    . 

Drap    .    . 

Drapeau  . 


fe7i  ai  plein  le  dos  (pop.)  =  I  am  sick  and 

tired  of  it. 
//  a  bon  dos  =  His  back  is  broad  enough  to 

stand  a  good  deal. 

Cest  un  double  coquin  =  He  is  a  thorough 

rascal. 
Cest  un  homme  double  =  He  is  a  double-faced 

man. 

"^ Plus  fait  douceur  que  violence  =  Kindness  does 
more   than   harshness ;    More    flies    are 
caught  with  honey  than  with  vinegar. 
[La  Fontaine,  Fables,  vi.  3.] 
II  faudra  le  prendre  en  douceur  =  Yo\i  must 
tackle  him  gently. 

Cela  ne  fait  aucun  doute  =  There  is  no  doubt 

about  it. 
Z>ans  le  doute  abstiens-toi  =  When  in  doubt, 

do  nothing. 

Je  ne  me  doutais  de  rien  =  I  did  not  suspect 

anything. 
/e  m'en  doutais  =  I  thought  so. 

Cest  unpoHe  comme  on  en  trouve  a  la  douzaine 
=  He  is  a  very  minor  poet. 

[Rj^GNlER,  Sat.  iv.] 

Tenir  la  dragee  haute  a  quelqu^un  =  To  make 
a  person  pay  well  {or,  wait  a  long  time) 
for  what  he  desires. 

Cette  femme  est  un  vrai  dragon  =  i.  That 
woman  is  a  virago.  2.  That  woman  is 
very  masculine  (in  appearance  and  man- 
ners). 

Je  suis  dans  de  beaux  draps  =  I  am  in  a  fine 

mess,  in  a  pretty  pickle. 
//  voudrait  avoir  le  drap  et  Pargent  —  He 

would  like  to  have  his  cake  and  eat  it  too. 
£lle  a  deja  un  fits  sous  les  drapeaux  =  She 

already  has  a  son  in  the  army. 


I02  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Droit  .  .  Remettez  ceci  a  qui  de  droit  ==  Give  this  to  the 
proper  person,  to  the  person  who  has  a 
right  to  it. 

II  f era  droit  a  voire  demande  =  He  will  accede 
to  your  request. 

II  fait  son  droit  =  He  is  studying  for  the  bar. 

Drole    .     .     Cest  un  drole  de  corps  =  He  is  a  queer  fish. 

C'est  un  mauvais  drole  =  He  is  a  downright 
scamp. 

Dm .  .  .  Frapper  fort  et  dru  =  To  strike  with  might 
and  main. 


Hau       .     .  ^//  n'est  pire  eau  que  Peau    qui  dort  =  Still 
waters  run  deep. 
*Oest  porter  de  Peau  a  la  mer  (or,  riviere)  =  It 
is  carrying  coals  to  Newcastle. 

[The  Greek  equivalent  was  FXaO/cas  ets  'A^Tji'as  = 
Owls  to  Athens;  the  Hebrew  "Enchantments  to 
Egypt,"  and  the  Late  Latin  "  Indulgences  to  Rome."] 

Cet  ho7mjie  aime  a  pecher  en  eau  trouble  =  That 
man  likes  fishing  in  troubled  waters. 
*Ils  se  ressemblent  comme  deux  gouttes  d^eau  = 
They  are  as  like  as  two  peas. 

Tout  va  a  vau  Peau  =  All  is  going  to  wreck 
and  ruin. 

^A  vau  Veau  —  With  the  current.] 
Pendant  Pinondation  le  toil  de  cette  fnaison 

e'tait  afieur  d'eau  =  During  the  flood  the 

top  of  that  house  was  on  a  level  with  the 

water. 
Cest  un  don?ieur  d^eau  benite  de  cour  ==  He 

makes  empty  promises. 
Les  eaux  sont  basses  chez  lui=  He  is  hard  up ; 

He  is  in  low  water. 
Cest  do7iner  un  coup  d^epee  dans  Peau  —  It  is 

useless  trouble,  an  unsuccessful  attempt. 

["  'Ev  ^ha.ri  ypd<peiv."— Plato,  Phaedrus,  276  c] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


T03 


Eau      .     .     Faire  venir  I'eau  au  motdin  =  To  bring  grist 

{continued)  tO  the  mill. 

Faire  venir  Veau  a  la  botiche  =  To  make  one's 
mouth  water. 
"^Veau  va  toujours  au  moulin  =  Property  always 
goes  to  those  who  have  some  already ; 
Money  makes  money ;  Nothing  succeeds 
like  success. 
D'ici  la  il  passern  Men  de  Peau  sous  le  pont  = 
It  will  be  a  long  time  before  that  happens. 
Mettre  de  Veau  dans  son  z//;^  =  (fig.)  To  come 
down  a  peg. 
'''Veau  qui  tombe  gouite  agoutte  cave  la  pierre  = 
Dropping  water  will  wear  away  a  stone. 

[Ovid  begins  a  line  with  ' '  Gutta  cavat  lapidem  "  an 
abbreviation  of  the  proverb  ' '  Gutta  cavat  lapidem  non 
vi  sed  saepe  cadendo." 

"  Stillicidi     casus    lapidem     cavat." — Lucretius, 
i-  313.] 
*  Une  goutte  d'cau  suffit  pour  faire  diborder  un 
vase  plein  =  The  last  straw   breaks   the 
camel's  back. 
jVager  enfre deux  eaux  =  (lit.)  To  swim  under 
water;   (fig.)  To  run  with  the  hare  and 
hunt  with  the  hounds. 
Faire  eau  (of  boats)  =  To  spring  a  leak. 
Fdire  de  Veau  (of  boats)  =  To  take  in  fresh 

water. 
Laissez   couler  Veau  =  Do   not    be   anxious 
about  what  cannot  be  helped ;  Don't  cry 
over  spilt  milk. 
Cela  s^en  est  allc  eti  eau  de  boudin  =  That 
collapsed  utterly,  came  to  nothing. 
[The   more  correct  form  is  .vV«   alter  en  aune  de 
boudin,   alluding  to    Perrault's    tale    of  Les  Souhaits 
Ridicules.'] 

Echapper      Ce  mot  m^est  cchappe  =  That  word  escaped 
me  inadvertently  (/.^.,  I  did  not  mean  to 
say  it). 
Ce  mot  m'a  khappe  =  I  have  forgotten  that 
word. 


I04 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


6ch^ant  . 
fechelle    . 


Le  cas  ccheant=  Should  such  a  thing  happen ; 
If  such  should  be  the  case. 


Faire  la  courte  echelle  a  quelquhin  =  To  allow 
some  one  to  climb  on  one's  shoulders  to 
scale  a  height ;  To  give  a  lift  to  some  one. 

Aprh  lui  il  faut  tirer  Pkhelle  =  One  cannot 
do  better  than  he  has  {pr^  does) ;  He  beats 
the  record,  takes  the  cake. 

tcole  .     .     Faire  Vicole  buissonniere  =  To  play  truant. 
Fat're  une  kole  =  To  make  a  blunder. 
Faire  ecole  =  To  found  {or^  to  be  a  leader  of) 
a  school  of  art,  literature,  music,  &c. 

tcolier     .     Faire  un  tour  cT^colier  =To  play  a  schoolboy 
trick. 
Faire  une  faute  d'ecolier=  To  make  a  foolish 
mistake. 

tconomie  *//  ny  a  pas  de  petites  economies  =  K  penny 
saved  is  a  penny  earned ;  Take  care  of 
the  pence  and  the  pounds  will  take  care 
of  themselves. 

[Also  :  Les petites  dconomies font  les  bonnes  maisons.} 

tcorcher.  '''Jamais  beau  parler  n'Scorcha  la  langue  =  Fair 

words    never    did    harm ;    Civility   costs 

nothing. 

II  ecorche  le  f ran  fats  =YLe.  murders  French. 

//  ecorche  Vafiguille  par  la  queue  =  He  sets 

(goes)  the  wrong  way  to  work. 

tcorner  .  II fait  un  vent  a  ecorner  (or,  decorner)  un  bosuf 
=  The  wind  is  enough  to  blow  one's 
head  off. 

Ecot     .     .     Chacun  a  paye  son  ecot  =  Each  paid  for  himself. 

tcouter    .     Com?ne  cet  homme  s'ecoute  !  =  What  care  that 
man  takes  of  himself! 
Cest  un  ecoute  s'il  pleut=Yie  is  a  man  who 
cannot  be  relied  upon. 

[Mills  were  so  called  which  depended  for  their  motive- 
power  on  rain-water  and  consequently  were  continually 
stopping.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


105 


Ecouter 

{conthiued) 

6crire  . 
6cuelle 
6curie 


Effet 
6gal 


6glise .    . 

^lan    .    . 
Embarras 


//  n^ecoute  que  (Tune  oreiV/e^He  pays  very 
little  attention. 

Ecrire  de  bonne  encjx  a  quelqu^un  =  To  write 
to  some  one  in  strong  terms. 

Etre  propre  comme  une  ecuelle  de  chat=  To  be 
very  dirty. 

"^Fermer  V^curie  quand  les  chevaux  sont  dehors 
=  To  lock  the  stable  door  when  the  steed 
is  stolen. 
C'esf  un   cheval  a  Vecurie  =  It   is   a   white 
elephant. 

Cela  fait  de  r effet  =  That  looks  well ;  That  is 

showy ;  That  makes  a  fine  display. 
Cela  me  fait  cet  effet  =  Tha.t  seems  so  to  me. 

Cela  m'est  egal=  It  is  all  the  same  to  me ;  I 
don't  care. 

Tout  lui  est  egal=  Everything  is  the  same  to 
him. 

D'^gal  a  egal  =  i.  Between  equals.  2.  On 
equal  terms. 

C'est  egal,  je  me  suis  joliment  afnuse  =  Any- 
how (All  the  same),  I  enjoyed  myself  very 
much. 

*Fres  *2e  teglise,  loin  de  Dieu  =  The  nearer  the 
church,  the  farther  from  God. 
Gueux  comme  un  rat  d^eglise  =  As  poor  as  a 
church  mouse. 

Prendre  son  elan  =  To  take  one's  spring 
(before  a  jump). 

JVe  faites  done  pas  tant  d! embarras  =T>o  not 

make  such  a  fuss. 
Ce  n^ est  pas  P embarr as  =  There,  is  no  great 

difficulty  in  it ;  After  all ;  For  the  matter 

of  that. 
Elle  na  que  Veiiibarras  du  choix  =  ^\\e  has 

only  too  much  to  choose  from. 


io6 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Emblde     .      La  lot  passu  d'emblee  =  The  law  passed  straight 
off,  by  acclamation. 
//a  ete  recu  (Hemblee  =  He  passed  his  examina- 
tion the  first  time  he  went  up,  without 
any  difficulty. 

Embrasser  *Qui  trop  embrasse  mal  etreint=  Grasp  all,  lose 
all. 

["  Qui  totum  vult  totum  perdit."— Publius  Syrus. 
d  Qui  tout  convoite  tout  perd. 

L'avarice  rompt  le  sac. 
Too  much  is  stark  naught. 

"  Oh,  the  little  more,  and  how  much  it  is  ! 
And  the  little  less,  and  what  worlds  away  ! " 
Browning,  Dramatic  Lyrics, 

*  By  the  Fireside,  39.] 

Employer  //  a  employe  le  vert  et  le  sec  pour  y  parvenir  = 
He  left  no  stone  unturned  to  secure  suc- 
cess. 

Emporter      Se77iporter  comme  une  soupe  au  lait  =To  be 

very  hasty-tempered. 
Ne  faites  pas  attention  a  ses  menaces^  autant  en 

emporte  le  vetit  =  Pay  no  attention  to  his 

threats,  they  are  as  light  as  air. 
jEmporter  ses  cliques  et  ses  claques  =^1^0  clear 

off,  bag  and  baggage. 
Oest  une  reponse  a  r emporte-piece  =  It   is   a 

very  cutting  answer,  and  to  the  point. 

[y4  remporte-pi^ce=C\ii  out  by  a  machine-punch.] 

Cela    m^effiporte   la   bouche  =--  It    burns    my 
mouth  {i.e.  it  is  too  highly  spiced). 

Empress^  //  fait  Pempresse  aupres  de  sa  vieille  tante  = 
He  pays  marked  attention  to  his  old 
aunt. 

Empninter  Elk  a  un  air  eniprunte  =  She  looks  awkward, 
embarrassed,  affected. 
JVe  choisit  pas  qui  emprunte  —  l^eggaxs  cannot 
be  choosers. 


["  Qui  empruncte  ne  choisist  mie." 

Maistre  Pierre  Pathelin, 


79' 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


107 


Encensoir  Casser  le  nez  a  quelqu'un  a  coups  (Tencensoir 
=  To  flatter  some  one  fulsomely  to  his 
face.     (See  Casser.) 

Enchere  .  Payer  la  folk  enchere  =  To  pay  for  one's  rash- 
ness, for  one's  folly. 

[When  a  man  bids  at  an  auction  and  does  not  pay 
for  what  he  has  bought,  the  lot  is  put  up  again  and  he 
has  to  pay  the  difference  (if  any)  between  the  price  it  is 
then  sold  at  and  the  price  he  bid  for  it.] 

Enchere  au  rabais  =  A  Dutch  auction. 

Enclume  .    /e  suis  entre  renclu?ne  et  le  marfeau  =  I  am  in 

a  dilemma ;  I  am  between  the  devil  and 

the  deep  sea. 
*//  frappe  toujours  sur  la  7nenie  enclume  =  He 

is  always  harping  on  the  same  string. 
'^A    dure    enclume    marteau   de  plume  =  The 

strokes  of  adversity  find  the  wise   man 

unmoved. 

["  Impavidum  ferient  ruinae." 

Horace,  Odes,  iii.  3.] 

Endroit  .  Frapper  au  bon  endroit  =  To  touch  the  right 
spring;  To  hit  the  right  nail  on  the  head; 
To  hit  the  mark  ;  To  touch  the  spot. 

Endimancher  Des  gens  endimanches^-Yc^  rigged  out  in 
their  Sunday  best. 

Enfant      .     Des  ^  if  ants  per dus  (military)  =  A  forlorn  hope. 
Un  enfant  terrible  =  A  child  who  tells  awk- 
ward truths. 

[Gavarni,  the  caricaturist,  published  a  series  of 
sketches  in  1865  under  the  title  of  "  Les  Enfants 
Terribles."] 

Elle  a  deux  enfants  du  premier  lit=  She  has 

two  children  by  her  first  husband. 
Oest  U7i  enfant  de  la  balle  =  He  is  his  father's 

son ;    He  follows   the   profession  of  his 

father.     (See  Balle.) 
Cest  bien  Penfafit  de  sa  mere  =  He  is  the  very 

image  of  his  mother. 
Eaire   Penfant  =  To   behave   childishly   (on 

purpose). 


io8 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Enfiler 
Enfonceur 

Engrenage 
Enlever   . 
Ennemi    . 

Enseigne 


Je  ne  suis  pas  id  pour  enfiler  des  perks  =  \  am 

not  here  to  waste  my  time. 
Cela  ne  s^enfile  pas  co??ime  des  perles  =  That  is 

by  no  means  an  easy  matter. 
C'esf  U7i  enfonceur  de  portes  ouvertes=  i.   He 

is   a   braggart.     2.  He   takes   a   deal    of 

trouble  to  solve  a  difficulty  which  does 

not  exist. 

J^tre  pris  dans  l' engrenage  =  To  be  caught  in 
the  toils. 

On  enleva  les  journaux  comnie  du  pain  =  The 
papers  sold  like  hot  rolls,  like  wild-fire. 

//  n'y  a  pas  de  petit  ennemi  =^v&ry  enemy  is 
to  be  feared. 

["  Croire  qu'un  faible  ennemi  ne  pent  pas  nuire,  c'est 
croire  qu'une  6tincelle  ne  peut  pas  causer  un  incendie." 
Sa'adi.] 

Nous  sommes  loges  a  la  meme  enseigne  =  We. 
are  both  in  the  same  predicament,  in  the 
same  boat. 


A 


["  €v  yap  T(fi  avT(f  ifffiev  CK&ixfxaTi." 
St.  Clement's  Epistle  to  the  Church  of  Corinth.] 


telles  enseignes  =  In  proof  whereof;    So 
much  so  that. 
Je  ne  le  croirai  qua  bonnes  enseignes  =  I  shall 
only  believe  it  upon  good  authority. 

Entendre      //  entend  a  demi  mot  =  He  can  take  a  hint. 

*A  bon  entendeur,  salut=A  word  to  the  wise 

is  enough  ;    Verbum  sap. 

["A    bon    entendeur    ne    fault    qu'une    parole."— 
Rabelais,  Pantagruel,  v.  7.] 

//  n^ entend  pas  de  cette  oreille  -^  (fig.)  He  will 

listen  to  nothing  on  that  subject. 
Vous  ne  vous  y  e?ttendez  pas  —  You  do  not 

know  how  to  set  about  it,  how  to  manage  it. 
//  n^ entend  pas  raillerie  la-dessus  =  i.    You 

must  not  speak  lightly  of  that  before  him. 

2.  He  will  not   be  trifled  with  on  that 

point. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


109 


Entendre       Entendre  la  railkrie  =  To  know  how  to  be 
[continued)  witty ;  To  be  a  good  hand  at  chaff. 

Entendre  railkrie  =  Not  to  be  offended  at  a 

joke ;  To  stand  chaff  well. 
//  ny  entend  pas  malice  =  i.   He   does  not 
mean  any  harm  ;  He  means  no  more  than 
he  says.     2.  He  takes  it  innocently. 
Eaire  Pentefidu  =  To  put  on  a  knowing  look. 
*//  n'est  pire  sourd  que  celui  qui  ne  veut  pas 
entendre  =  None  so  deaf  as  those  who  will 
not  hear. 

Entente  .  Un  mot  a  double  entente  =  A  word  {pr^  remark) 
with  two  meanings. 

Enterrer  .  *Mieux  vaut  goujat  debout  qu^empereur  enterre 
=  A  living  dog  is  better  than  a  dead  lion. 

Envie  .     .    J'ai  bien  envie  d'aller  a  Paris  avec  vous  =  I 

have  a  good  mind  to  go  to  Paris  with  you. 
//  ne  porte  envie  a  person?! e  =  He  envies  no 

one. 
//  ne  fait  envie  a  personne  =  No  one  envies 

him. 
Si  P envie  m'en  prend=  If  I  feel  inclined  to 

do  it. 

Envoyer  .  Je  Pai  envoye  promener  (or,  fam.,  paitre)^! 
sent  him  about  his  business. 

Ep^e  .  .  C'est  son  epee  de  chevet=  i.  That  is  his  trusty 
counsellor.  2.  That  is  what  he  is  always 
talking  about. 

[Literally,  a  sword  that  hung  at  the  head  of  a  bed  to 
guard  one  from  nocturnal  attacks. 

"  Voila  leur  ^p^e  de  chevet,  de  I'argent." — Moliere, 
VAvare,  iii.  5.] 

Passer  aufil de  Pepee=^To  put  to  the  sword. 
Qui  porte  epee  porte  paix  =  One  sword  keeps 

another  in   its  scabbard;    Si  vis  pacem, 

para  bellum. 

Epervier  .  "^Mariage  d'epervier,  la  femelle  vaut  ?nieux  que 
le  male  =  The  grey  mare  is  the  better 
horse. 


no  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Hpine  .  .  Tirer  une  ^phie  du  pied  a  quelqii'un  =  To  take 
a  thorn  out  of  some  one's  side;  To  get 
some  one  over  a  difficulty. 

Hpingle    .     //  est  toujours   tire  a  quatre  epingles  =  He 
always  looks  as  if  he  came  out  of  a  band- 
box. 
J^ai  tire  mon  epiiigle  du  jeu  =  I  have  saved 
my  stake ;  I  got  well  out  of  a  bad  job. 

[Une  locution  qui  vient  d'un  jeu  de  petites  fiUes : 
elles  mettent  des  Epingles  dans  un  rond,  et,  avec  une 
balle  qui,  lancde  contra  le  mur,  revient  vers  le  rond, 
elles  essayent  d'en  faire  sortir  les  Epingles :  quand  on 
fait  sortir  sa  mise,  on  dit  qu'on  retire  son  ^pingle 
du  jeu.] 

Une  ^pingle  par  jour  fait  huit  sous  par  an  =  A 
pin  a  day  is  a  groat  a  year. 

Eponge  .  Passons  PepOTige  la-dessus  =  Let  us  say  no 
more  about  it ;  Let  us  forget  all  about  it ; 
Let  bygones  be  bygones. 

6preiive  .  C'est  un  ami  a  toute  epreuve  =  He  is  a  well- 
tried,  faithful,  trusty  friend. 

Epuiser  .  V edition  est  epuisee  =  The  book  is  out  of 
print 

Equipde  .  Ohl  la  belle  equipeel  =  Here's  a  pretty 
kettle  of  fish  ! 

Ergot  .  .  Se  dresser  sur  ses  ergots  =  To  stand  on  one's 
dignity. 

Esprit .     .    Je  suis  Men  dans  son  esprit  =Yie  has  a  good 

opinion  of  me. 
Oil  avez-vous  done  V esprit ^  =^^\\2X  are  you 

thinking  of? 
//  a  Vesprit  aux  talons  =  He  shines  at  the 

wrong  end ;  He  is  not  witty. 
//  a  Vesprit  de  Pescalier=  He  never  thinks  of 

the  right  answer  at  the  proper  moment. 

[i.e.  He  thinks  of  the  right  answer  going  down  the 
staircase,  after  leaving  the  room.] 

Faire  de  r esprit  =  To  try  and  be  witty. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Esprit."   .     II  a  de   V esprit  comme  quatre=We.  is  very 
[continued)  witty. 

L^ esprit  court  les  rues  =  \^\\.  is  a  drug  in  the 

market. 
Avoir  r esprit  Men  fait  =  To   be   good-tem- 
pered. 
Les  grands  esprits  se  rencontrent  =  Gx&2Lt  wits 
always  jump  together ;  We  both  said  the 
same  thing  at  the  same  moment. 

Essuyer  .  Essuyer  les  pldtres  =  To  move  into  a  newly- 
built  house  before  the  walls  are  dry ;  (fig.) 
To  experience  the  disadvantages  of  a 
beginning. 

Estomac  Avoir  Vestomac  dans  les  talons  =  Tq  be  as 
hungry  as  a  hunter. 

^tat      .     .     Nous  faisons  peu  d^etat  de  cet  homme  =  We 

consider  that  man   very  little;   We  take 

little  account  of  that  man. 
De  son  e'tat^  By  profession,  by  trade. 
/e  Vai  mis  hors  d^etat  de  vous  nuire  =  I  have 

put  it  out  of  his  power  to  harm  you. 
I^our  un  rien  il  se  met  dans  tous  ses  etats  (fam.) 

=  He  gets  very  excited  over  a  mere  trifle. 
LEtat^  c^est  moil  =  The  State !    I  am  the 

State. 

[Chi^ruel,  Histoirede  F Administration  monarchique 
en  France,  Livre  II,  p.  32.] 

6toffe  .  .  II y  a  de  Vetoffe  dans  cet  en/ant  =  There  is  grit 
in  that  boy. 

^toile  .  .  yoir  des  etoiles  {la  lune)  en  plein  midi=To 
receive  a  violent  blow  in  the  eye,  so  as  to 
"  see  stars." 

l&tourdir  .     Etourdir  la  grosse  /aim  =  To  take  the  edge 

off  one's  appetite.*  . 
Etre      .     .    /e  ny  suis  pour  personne  =  I  am  not  at  home 

to  anybody. 
yi?  n'y  suis  pour  rien  =  I  have  nothing  to  do 

with  it ;  I  have  no  hand  in  it. 


112 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Etre      .     .      Vous  n^y  etes  pas  =  You  do  not  understand  it ; 
{continued)  "  You  are  out  of  it." 

y'jF  suisyfy  resfe='Here  I  am,  here  I  stop. 
[Marshal   MacMahon  in    the   trenches    before    the 
Malakoff,  Sept.  9,  1855.] 

CeUe  fot's,  fa  y  est  =  Now  it  is  done,  and  no 

mistake. 
y<?  n^en  suis  plus  =  I  am  no  longer  one  of  the 

party ;  I  no  longer  belong  to  it. 
//  n'en  a  rien  ete  =  Nothing  came  of  it. 
//  en  a  ete  pour  sa  peine  =  ^q  had  his  trouble 

for  nothing. 
//  en  sera  ce  qu'il  vous  plaira  =  lt  shall  be 

just  as  you  please. 
Je  ?ie  sais  plus  oil  fen  suis  =  i .  I  have  lost 

the  place  where  I  left  off  (in  reading,  etc.). 

2.  I  do  not  know  what  I  am  about. 
Je  suis  tres  Men  avec  lui^  I  am  on  very  good 

terms  with  him. 
Etes-vous  de  la  noce?  =  KxQ  you  one  of  the 

wedding  party  ? 
Etes-vous  des  notres  =  Are  you  one  of  our 

party  ?  Are  you  one  of  us  ?  Do  you  think 

as  we  do  ? 
Voila  ce  que  c'est  que  de  se  mettre  en  colhre  = 

That  is  the  consequence  of  losing  one's 

temper. 
Je  suis  a  ritroit=  I  am  cramped  for  room. 
*0n  ne  peut pas  etre  et  avoir  ete  =  One.  cannot 

have  one's  cake  and  eat  it.     (See  Drap.) 

6trenne   .     Tu  n'en  auras  pas  V^trenne  —  You  will  not  be 
the  first  to  use  it. 

6trier  .     .     II  a  le  pied  a  retrier=  He  is  ready  to  start. 

Buvez  le  coup  de  lVtrier=  Drink  the  stirrup- 
cup. 

A  franc  etrier=kX.  full  speed.  (See  Bride 
and  Train!) 

fevangile  .     Cest  VEvangile  (or,  d est  parole  d^Avangile)  = 
It  is  gospel  truth. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


113 


ExCUSer  .  '''Qui  s^excuse,  s^accuse=^li  you  try  to  excuse 
yourself  you  practically  acknowledge  that 
you  have  done  wrong ;  A  guilty  con- 
science needs  no  accuser. 
Excusez  du  peu  (ironic.)  =  Only  that?  How 
modest ! 

Example .     II prhha  d^exemple  =  He  practised  what  he 
preached  ;  He  set  the  example. 
'^Peu  de  lecons^  heaucoup  d'exemples  =  Precepts 
lead,  examples  draw  ;  It  is  easiest  learning 
at  another's  cost. 

Experience  *  Experience  passe  science  =  Experience  is  the 
best  master ;  Experientia  docet. 

["  Experience  is  the  best  of  schoolmasters,  only  the 
school  fees  are  heavy."  Carlyle,  Misc.  Essays, 
i-  137.] 

Extreme  .  Les  extremes  se  touchent  =  Extremes  meet ; 
Too  far  east  is  west ;  Too  much  care  may 
be  as  bad  as  downright  negligence. 


F. 

Fabrique       Cest  de  sa  fabrique  =  That  is  of  his  inven- 
tioij. 
Marque  de  fabrique  =  Trade-mark. 

Face     .     .     //  /era  face   a  tout  =  He   will    meet   every 
demand. 
Ce  portrait  est  pris  de  face  =  That  portrait 

is  taken  full  face. 
Jouer  a  pile  ou  face  =  To  play  at  heads  or 

tails,  pitch  and  toss. 
//  /e  regarda  bien  en  face  =  He  looked  him 
straight  in  the  face. 

Fa^on  .     .     Donner  un  ouvrage  a  fafon  =  To  put  out  a 
job  to  be  done. 
On  travaille  a  facon  (of  small  tailors,  etc.)  = 
People's  own  materials  made  up. 

H 


114 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Fa^on  .     .     Cest  un  conte  de  sa  facon  =  It  is  a  story  of 
{continued)  his  owii  invention. 

Maintenant  qu!il  est  riche,  il  s'en  donne  de  la 
bonne  fafon  =  Now  he  is  rich,  he  refuses 
himself  nothing. 
Je  lui  dirai  fnafafon  de  penser  =  I'll  give  him 

a  piece  of  my  mind. 
Une  fafon  de  parler  =  A  form  of  speech ;  A 
way  of  speaking  (not  to  be  taken  literally). 

[e.g.  "  Quand  je  dis  qu'il  n'est  jamais  venu  en 
Angleterre  c'est  une  fafon  de  parler,  car  il  a  pass6  huit 
jours  a  Douvres  il  y  a  dix  ans."] 

Cet  homme  n'a  ni  mine  ni  fafon  =  That  man 
has  neither  grace  nor  good  looks ;  That 
man  is  as  awkward  as  he  is  ugly. 

C^est  lui  qui  fait  les  sottises  et  c'est  ?noi  qui  eni 
paye  la  fapn  =  He  commits  the  mistakes] 
and  I  have  to  pay  for  them. 

//  a  bonne  fafon  =  He  has  good  style ;  He] 
is  well  got  up. 

De  toute  fa^on  il  a  tort  =  At  any  rate  he  isj 
wrong ;  Whichever  way  you  look  at  it,  he] 
is  wrong. 

Sans  fafon  =  Without  ceremony,  without 
fuss. 

Defapn  ou  d* autre  =  SomeJhow  or  other. 

Fagot  .     .     C'est  un  vrai  fagot  d'epines  =  He  is  a  regular 
bear. 
*//  y  a  fagots  et  fagots  =  There  are  men  and 
men  ;  All  men  are  not  alike. 

[MOLliRE,  Le  MMecin  malgrd  lui,  i,  6.] 

Sentir  le  fagot  =  i.  To  be  tainted  with  heresy 
(obsolete).     2.  Not  to  be  quite  honest. 

Fagoter  .  Comme  vous  voila  fagotee !  =  How  awkwardly 
you  are  dressed !  What  a  fright  (or, 
dowdy)  you  look ! 

["  Pour  moi,  quand  une  femme  a  le  don  de  se  taire, 
Eiat-elle  en  vrai  niagot  tout  le  corps  fagots, 
Je  lui  voudrais  donner  le  prix  de  la  beauts." 

CORNEILLE,  Le  Menteur,^ 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  115 

Faillir  .     .    J'aifailli  tomber  =  I  very  nearly  fell. 

Faim  .  .  Cest  la  faim  qui  epouse  la  soif  =--  They  are 
both  very  poor ;  It  is  one  beggar  marrying 
another. 
.  "^^ La  faim  chasse  le  loup  hors  du  bois  =  Hunger 
tames  the  lion ;  Hunger  will  break  through 
stone  walls. 

Faire    .     •     Rien    tCy  fait  =  Nothing    has    any    effect 

upon  him  (orj   on  it);    It  is   all   of  no 

use. 

Comment  est-il  fait  1  =  What  sort  of  a  man 

is  he? 

*Ce  qui  est  fait  est  fait  =  It  is  no  good  crying 

over  spilt  milk. 
'*'0n    ne  pent  faire   qu^en  faisant  =-■  Practice 
makes  perfect. 
Faire  la  Saint-Lundi  =  To  do  no  work  on 
Monday.     (See  Lundi.) 

[Colloquially  :  Faire  le  Lundi.  ] 

Tdchez  de  faire  quelques  provisions  =  Try  and 

collect  some  provisions. 
Faire  dix  ans  de  travaux  force's  =  To  undergo 

ten  years'  penal  servitude. 
//  est  bon  de  se  faire  a  la  fatigue  =  It  is  good 

to  accustom  oneself  to  fatigue. 
Coquelin  fait  le  role  principal  =  Coquelin  is 

taking  the  principal  part. 
On  le  fait  riche  =  He  is  said  to  be  rich. 
Cela  ne  me  fait  ni  chaud  ni  froid  =  It  is  all 

the  same  to  me. 
fe  n'ai  que  faire  de  vos  co?iseils  =  I  do  not  care 

a  jot  for  your  advice ;  I  do  not  want  your 

advice. 
*Qui  bienfera,  bien  (se)  trouvera  =  Who  works 

well  will  have  a  good  reward. 
//  ne  faut  pas  me  la  faire  (pop.)  =  You  must 

not  try  that  on  with  me. 
Coinbien  faites-vous  cette  etoffe  ?  =  How  much 

are  you  asking  for  this  stuff? 


Il6  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Faire    .     .     //  (time  a  ce  guon  fasse  cas  de  ltd  =  He  likes 
(continued)  to  be  made  a  fuss  of. 

II  fait  bien  son  chemin  =  He  is  getting  on  in 

the  world. 
I/s  ne  font  qu^un  —  They  are  hand  and  glove 

together. 
Cela  fait  beaucoup  =  That   makes   a   great 

difference. 
Ce/a  me  fait  sortir  des  gonds  =  That  exaspe- 
rates me. 
//  faut  faire  mousser  sa  marchandise  =  One 

must  puff  one's  goods. 
Qu^est-ce  que  cela  me  fait  ?  =  What  is  that  to 

me? 
Faire   huit  kilometres  a  pied^    a   cheval,    en 

voiture  =  To  walk,  ride,  drive,  five  miles. 
Le  vert  fait  bien  avec  le  rose  =  Green  goes  j 

well  with  pink ;  Pink  and  green  are  fit  for' 

a  queen. 
Faire  des  siennes  =  To  be  at  one's  old  tricks. 
//  n'en  fait  qu'd   sa   volonte  =  He   is    self- 
willed. 
C^est  a  faire  a  vous  de  reussir  ^-  You  are  the 

man  to  succeed. 
C'en  est  fait  de  lui  =  He  is  done  for ;  It  is 

all  up  with  him. 
Ce  qui  est  fait  n^est  pas  a  faire  —  Better  to 

finish  it  now  than  to  leave  it. 
Ce  n^est  ni  fait  ni  a  faire  =  It  is  done,  but 

badly,  (in  a  slovenly  fashion). 
Ilfaitchervivre  a  Londres  =  Living  in  London 

is  dear. 
Que  faire  ?  =  What  am   I    {or,   are   we)    to 

do  ?  What  is  to  be  done  ? 
Pourquoi faire  ?  =  What  for  ? 
Comment  faire  1  ~y^\\2X  is  to  be  done? 
Que  voulez-vous  que  fy  fasse  ?  =  How  can  I 

help  it?  What  would  you  have  me  do? 

It  is  no  business  of  mine. 
fe  ne  saurais  qu'y  faire  =  1  cannot  help  it. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


17 


Faire    .     .  ^^  chose  faite  point  de  remMe  =  What  is  done 
{contifiued)  cannot  be  undone. 

Laissez-le  faire  =  Do  not  interfere  with  him. 

Si  faire  se  peut=  If  possible. 

Ceia  nefait  rien  ^  That  does  not  matter. 

//  rCenfera  rien  =  He  will  do  nothing  of  the 

sort. 
Je  nCy  fais  =  I  am  getting  used  to  it. 
Cest  bien  fait  =  It  serves  him  {pr^  her,  you) 

right. 
Quel  temps  fait-il?  =  What  is  the  weather 

like? 
Quel  temps  ilfait !  =  What  weather  this  is  ! 
Paris  ne  s^ est  pas  fait  en  un  jour  =  Rome  was 

not  built  in  a  day. 
II  s'est  fait  jardinier  =Yl&  became  a  gardener. 
Elle  se  fait  vieille  =  She  is  getting  old. 
Pour  se  faire  la  main  =  To  get  one's  hand  in 

(i.e.  to  get  accustomed  to  the  work). 
Se  faire  jour  a  travers  la  foule  =  To  force 

one's  way  through  the  crowd. 
Je   me  fdis  fort  de   le  faire  =  I   feel   quite 

confident  of  doing  it. 
Coquelin  sail  le  mieux  se  faire  une  tete  = 

Coquelin  is  the  cleverest  at  altering  his 

features,  at  making  up. 
Cela  se  fait  maintenant  =  That  is  the  fashion 

now. 
Cela   ne  se  fait  pas  =  That  is   not  proper ; 

That  is  not  the  correct  thing. 

Faiseur     .     Cest  un  faiseur  d'embarras  =  He  is  a  fussy 
personage. 

Fait      .     .      Cela  est  de  mon  fait  =  That  is  my  doing. 

Venons  au  fait  =  Let  us  come  to  the  point. 

Mettez-moi  au  fait  de  ce  qui  s'est  passe  =  Tell 
me  what  happened. 

//  lui  a  dit  son  fait  =  He  told  him  what  he 
thought  of  him  {not  complimentary) ;  He 
gave  him  a  bit  of  his  mind. 


Il8  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Fait      .     .     Si  fait!  =  Yes,  indeed!  On  the  contrary! 

{continued)        Cette  place  est  votre  fait  =  That  situation  is 

just  the  thing  for  you. 
Je  suis  stir  de  mon  fait  =  I  am  sure  of  what 

I  am  saying ;  I  know  what  I  am  about. 
Cest  un  fait  accompli  =  It  is  done  and  cannot 

be  undone. 
Travailler  a  prix  fait  (or,  a  forfait)  =  To 

work  at  an  agreed  price ;   Vo  work  by  the 

piece. 
Prendre  quelqu'un  sur  le  fait  =  To  take  any 

one  in  the  act. 
//  a  pr  is  fait  et  cause  pour  moi=  He  stood  up 

for  me ;  He  took  my  part.. 

Falloir  •     .     Vhomtne  qu'il  faut  =  The  very  man  (for  a 

post). 
//  lefaut=  It  must  be  so. 
//  fallait  voir  comme  il  etait  content  =  You 

should  have  seen  how  happy  he  was. 
Feu  s'en  fallut  quHl  ne  fiit  refu  =  He  was 

all   but   received;    He  failed  for   a   few 

marks. 

[Latin :  Haud  multum  abfuit  quin.  .  .  .] 

Oest  un   homme  comme  il  faut  =  He  is  a 

perfect  gentleman. 
C^est  un  homme  comme  il  en  faut=  He  is  one 

of  the  right  sort. 

[Sometimes  in  bad  sense  :  He  is  the  sort  of  man  we 
want  to  do  that  dirty  work.] 

Cest  un  homfne  comme  il  en  faudrait  beaucoup 
=  I  wish  more  men  were  like  him  (be- 
cause of  his  straightforward  or  courageous 
nature). 

S'il  ?i est  pas  unfripon,  il  ne  s' en  faut  guere  — 
If  he  is  not  a  rascal,  he  is  precious  near  it. 

//  s^en  faut  beaucoup  que  Vun  ait  autant  de 
merite  que  rautre='VheTQ  is  a  great  differ- 
ence in  merit  between  the  two. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


119 


Falloir       .     //  s'en  faut  de  beaucoup  que  leur  nombre  soit 

(continued)  complet  =.  Their  number  is  far  from  being 

complete. 

[The  former  of  these  two   idioms  should  refer  to 
quality,  the  latter  to  quantity.] 

Farine  .  .  J^es  gens  de  meme  farine  =  Persons  of  the 
same  kidney  (generally  in  a  bad  sense) ; 
People  tarred  with  the  same  brush. 

Fat  .     .     .  "Z^  bruit  est  pour  lefat,  la  plainte  pour  le  sot^ 
Vhonnete  homme  trovipe  s' eloigne  et  ne  ditmot" 
—  Rows  are  for  muffs,  'tis  only  fools  complain. 
The  gentleman  deceived  will  grin  and  bear 
the  pain. 

[La  Noue,  La  Coquette  corrigde,  i.  3  (1756).] 
Faute  .     .     Rien  ne  vous  /era  faute  =  You  will  want  for 

nothing. 
//  ne  se  fait  faute  de  rien  =  He  denies  himself 

nothing. 
C'est  une  faute  d^ inattention  =  It  is  a  slip. 
Oest  une  faute  d*  impression  =  It  is  a  misprint. 
//  ne  se  fait  pas  faute  de  se  plaindre  =  He 

complains  freely. 
Faute  de   mieux  =  For  want   of  something 

better. 

Faux    .     .     Chanter  faux  =  To  sing  out  of  tune. 

Faireun  faux  pas  =  (lit.)  To  stumble;  (fig.) 

To  make  a  slip ;  To  commit  a  mistake. 
Vous  faites  fausse  route  =  You  are  taking  the 

wrong  road ;  You  are  on  the  wrong  track. 
Cette  poutre  porte  a  faux  =  That  beam  does 

not  rest  properly  on  its  support. 
Cette  remarque  a  porte  a  faux  =  That  remark 

was  not  to  the  point,  was  not  conclusive. 
Faux  conime  un  jeton  =  As  false  as  Judas ; 

As  false  as  a  die. 
Je  niinscris  en  faux  contre  cette  assertion  =  I 

emphatically  deny  the  truth  of  that  asser- 
tion. 

Fde  .     •     .     C'est  la  fee  Carabosse  =  She  is  an  old  hag. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Feler  .  .  ^^ Les  pots  feUs  sont  ceux  qui  durent  k  plus  = 
The  door  with  the  creaking  hinge  hangs 
longest ;  The  cracked  pitcher  goes  oftenest 
to  the  well. 

Femme      •  *Femme  qui  parte  comme  homine  et  geline  qui 
chante  cofnme  coq  ne  sont  bonnes  a  tenir  = 
A  whistling  woman  and  a  crowing  hen 
Are  good  for  neither  cocks  nor  men. 

["  G'est  chose  qui  moult  me  deplaist, 
Quand  poule  parle  et  coq  se  taist. " 

Roman  de  la  Rose. 
"  La  poule  ne  doit  pas  chanter  devant  le  coq." 

MOLl^RE,  Z^s  Femtnes  Savantes,  v.  3.] 

*Prends  k  premier  conseil  d^une  femtne  et  non  le 
second  =  A  woman's  instinct  is  better  than 
her  reason. 

[Montaigne  coined  the  phrase  V esprit  primesautier 
to  describe  this  feminine  peculiarity  of  either  seeing  a 
thing  at  once  or  not  at  all.] 

Femme  sotte  se  connait  a  la  cotte  =  A  foolish 

woman  is  known  by  her  finery. 
Ce  que  femme  veut  Dieu  le  veut  =  Woman 
must  have  her  way. 
* Souvent  femme  varie, 
Bienfol  est  qui  s^y  fie  = 

Between  a  woman's  yes  and  no, 
There's  no  room  for  a  pin  to  go. 
A  woman's  mind 
And  winter  wind 
Change  oft. 

[These  words  are  said  to  have  been  written  by  Fran- 
9ois  I.  on  two  little  leaded  panes  in  his  room  at  the 
castle  of  Chambord,  about  ten  miles  from  Blois. 
Brantome  says  that  while  talking  with  his  sister,  Mar- 
guerite d'Angoulfime,  he  engraved  the  saying  with  a 
diamond  ring.  Report  has  it  that  Louis  XIV.  broke 
the  glass  with  his  stick  at  the  request  of  Mademoiselle 
de  la  Valliere.  However  that  may  be,  the  visitor  to 
Chambord  will  see  that  the  words  have  been  rewritten 
on  the  window.] 

Ciel  pommele  et  femme  fardie  ne  sont  pas  de 
longue  duree  =  A  mackerel  sky,  not  long 
wet  and  not  long  dry 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Fenetre 


Fer 


Ferir 
Ferr^ 

Fete 


Feu 


II  faut  passer  par  la  ou  par  la  fenetre  =  It  is 
absolutely  inevitable. 

'^ II  faut  battre  le  fer  pendant  qu'il  est  chaud  = 

You  must  strike  while  the  iron  is  hot. 

["  Ce  pendant  que  le  fer  est  chault  il  le  fault  battre." 
—Rabelais,  Pantagruel,  ii.  31.] 

Cela  ne  vaut  pas  les  quatre  fers  d'un  chien  = 
That  is  not  worth  a  rap,  a  fig  (/>., 
nothing,  for  a  dog  is  not  shod). 

//  tomba  les  quatre  fers  en  /Wr=(lit.)  He  fell 
on  his  back ;  (fig.)  He  was  struck  all  of  a 
heap. 

II y  a  quelque  fer  qui  loche  =  There  is  a  hitch 
somewhere.     (See  Cloc/ier.) 

Sans  coup  firir  =  Without  striking  a  blow. 

\raphie  =  He  is  well  up 


//  est  f err e  sur  la 
in  geography. 

*Ce  n^est  pas  tous  les  jours  fete  =  Christmas 

comes  but  once  a  year. 
Faire  fete  a  quelqu^un  =  To  welcome  some 

one  heartily. 
Je  me  fats  une  fete  de  passer  huit  jours  a  la 

campagne  =  I  look  forward  with  pleasure 

to  the  idea  of  spending  a  week  in  the 

country. 

//  n'a  ni  feu  ni  lieu  =  He  has  neither  house 

nor  home. 
Vennetni  ?nit  le  pays  a  feu  et  a  sang  =  The 

enemy  put  the  country  to  fire  and  sword. 
Je  n'y  ai  vu  que  du  feu  =  It  was  impossible 

for  me  to  find  out  how  the  thing  was  done 

(as  it  was  done  so  quickly) ;  It  was  done 

so  quickly  {pr^  cleverly)  that  I  could  not 

make  head  or  tail  of  it. 
Vous  me  faites  mourir  cl.  petit  feu  =  You  are 

killing  me  by  inches ;  You  are  torturing 

me  to  death. 


122  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Feu  .     .     .     II  ne  faut  pas  jouer  avec  lefeu  =  One  should 
{continued)  not  play  with  edged  tools. 

//  fC est  feu  que  de  bois  vert  =  None  are  so 

active  as  the  young. 
//  j'ette  feu  et  flamme  =  He  frets  and  fumes ; 

He  is  in  a  great  rage. 
Faire  feu  des  quatre  pieds  =  To  strain  every 

nerve. 
Ce  n'est  qu'unfeu  de  pailie  =  \t  is  only  a  flash 

in  the  pan  ;  It  will  not  last. 
//  a  j'ete  tout  son  feu—  i.  His  anger *is  over 

now.     2.  He  has  used  up  all  his  ideas. 
Cest  le  feu  et  Peau  =  They  are  as  opposite 

as  fire  and  water. 
Fai're  feu  =  To  fire  (rifles,  guns). 
Fat're  dufeu  =  To  light  a  fire. 

F^ve  .  .  *Il  a  trouve  la  f eve  au  gateau  =  He  has  hit  the 
mark ;  He  has  made  a  lucky  discovery. 

[It  was  (and  is  still  in  many  places)  the  custom  to 
hide  a  bean  in  the  cake  on  Twelfth  Night,  and  the 
person  who  found  it  was  the  king  of  the  revels. 
"  Pensent  avoir  trouve  la  feve  du  gasteau." 

RteNiER,  Satires,  vii.] 

^Donner  un  pois  pour  avoir  unefeve  =  To  give 
a  sprat  to  catch  a  herring.     (See  (Euf) 

Fier  .  .  Fier  comme  Artabaii  (or,  comme  un  Ecossais) 
=  As  proud  as  a  peacock. 

[Artaban  was  the  hero  of  CUopdtre,  a  romance  by 
La  Calprenede,  a  Gascon.  The  phrase  is  also  said 
to  be  derived  from  Artabanes,  King  of  Parthia.  "  Plus 
fier  que  tous  les  Artabans." — Rostand,  Cyrano  de 
Bergerac,  i.  2.] 

Fi^vre  .  .  *Tomber  defievre  en  chaud  mal  (or,  de  la  poele 
dans  la  braise^  de  Charybde  en  Scylla)  = 
To  fall  out  of  the  frying-pan  into  the 
fire. 

["  Incidit  in  Scyllam  cupiens  vitare  Charybdim." — 
Compare  Homer,  Od.  xii.  85. 

"Thus  when  I  shun  Scylla,  your  father,  I  fall  into 
Charybdis,  your  mother." — Shakespeare,  Merchant 
of  Venice,  iii.  5.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  123 

Figue  .  .  "^Moitie  figue,  inoitie  raisin  =  i.  Partly  will- 
ingly, partly  by  force.  2.  Half  one  thing 
and  half  another.  3.  Half  in  jest,  half  in 
earnest. 

[This  expression  is  often  used  of  a  remark  that  may 
be  complimentary  or  not.] 

Fil    ,     .     .    Je  ltd  donnerai  du  fil  a  retordre  =  I  will  cut 
out  his  work  for  him ;  I  will  give  him  a 
deal  of  trouble. 
Ce  sont  des  fi7iesses  cousues  de  fil  blanc  =  Those 
tricks  are  easily  found  out. 
"^A  toile  our  die  Dieu  envoie  le  fil=  God  sends 
thread  for  a  begun  web. 
Aufilde  Veau  =  With  the  stream. 
Aufil  de  repee  =  To  the  edge  of  the  sword. 

Filer     .     .     Filer  a  ranglaise  =  To  leave  without  saying 

good-bye,    without    attracting    attention; 

To  take  French  leave. 

*Du  temps  que  Berthe  filait  --^  When   Adam 

delved  and  Eve  span ;   In  the  good  old 

times. 

[Berthe  was  the  mother  of  Charlemagne.     She  was 
known  as  Berthe  au  grand  pied  from  her  club  foot.] 

Filer  doux  =  Ho  sing  small. 
II  faut  filer  (or,  Filons /)  (fam.)  =  We  must 
bo  off,  trot  off. 

Fille  ..  .  La  plus  belle  fille  du  monde  ne  peut  dowser  que 
ce  qu'elle  a  =  No  man  can  give  more  than 
he  has ;  A  man  cannot  give  what  he  has 
not  got. 

'^Quand  on  a  desfilles,  on  est  toujours  berger  = 
My  son  is  my  son  till  he  gets  him  a  wife, 
My  daughter's  my  daughter  all  the  days 
of  her  life. 

*  Fille  oisive,  a  mal  pensive  =  An  idle  brain  is 
the  devil's  workshop. 

["  For  Satan  finds  some  mischief  still 
For  idle  hands  to  do." 

Isaac  Watts,  Divine  Songs,  xx.] 


124  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Fille      .     .     Fille  trop  vue^  robe\       iK  maid  often  seen,  a 
(coTiHnued)  trop  vetue,         I  —  /     garment  often  worn, 

JV^est    pas     c/ierel~\ Are  disesteemed  and 
Unue.  )       [    held  in  scorn. 

Fils .     .     .     //  esf  bien  k  fils  de  son  pere  =  He  is  a  chip  of 
the  old  block. 
^tre  le  fils  de  ses  oeuvres  =  To  be  a  self-made 
man. 

Fin  (subst.)    A   la  fin   vous  voilal  —  Here    you   are    at 
last! 
A  la  fin  des  fins  (or,  en  fin  finale)  vous  nous 
direz  quelque  chose  =  At  last  you  will  tell 
us  something. 
A  telle  fin  que  de  raison  =  At  all  events ;  At 
any  rate. 
*La  fin  couronne  Pocuvre  =  The  end  crowns 

all  ;■  All's  well  that  ends  well. 
*Qut  veut  la  fin  veut  les  moyens=  Where  there 
is  a  will  there  is  a  way ;  If  you  want  the 
end  you  must  not  stick  at  the  means. 
^La  fin  justifie  les  moyens  =  Success  justifies 
the  means  by  which  it  has  been  attained. 
//  louche  a  sa  fin  =  He  is  nearing  his  end ;  It 

is  nearly  over. 
*£n  ioutes  choses  il  faut  considerer  la  fin  =  We 
must  always  look  to  the  end;  Look  before 
you  leap. 

[La  Fontaine,  Fables,  iii.  5.  The  motto  of  the 
Kennedy  family  is  "  Look  to  the  end,"  or  "  Avise  la 
fin."] 

Oest  fin  de  Steele  =  That   is   smart,   up   to 
date. 

[This  expression  came  to  the  front  in  Paris  about 
the  time  of  the  1889  Exhibition.  In  1890  appeared 
a  play  called  "  Paris  fin  de  si^cle,"  by  Blum  and 
Toch6,  in  which  occur  these  words:  "  C'est  un  mot 
nouveau  qui  dit  tres  bien  ce  qu'il  veut  dire.  Le  siecle 
n'a  plus  que  dix  ans  k  vivre,  et,  vois-lu,  il  veut  les  passer 
gaiement."  The  saying,  however,  has  lost  its  sense, 
and  is  becoming  obsolete  now  that  a  new  century  has 
begun.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


125 


Fin  (adj.)  .  //  salt  lefort  et  le  fin  de  son  arf=He  knows 
every  trick  of  his  trade. 

I^/us  fin  que  lui  n^est  pas  bete  =  He  who  can 
take  him  in  is  no  fool. 

/'arrive  du  fin  fond  de  PAfrique  =  I    have 
come  from  the  very  depths  of  Africa. 

C'est  une  fine  mouche  (or,  lame)  =  He  is  a 
cunning  fellow,  a  sly  dog.     (See  Compere.) 

Cest  fin  contre  fin  =  It  is  diamond  cut  dia- 
mond. 
[Also  :  Fin  contre  fin  ne  vaut  rien  four  doublure.'\ 

Fin  contre  fin  gare  la  bonibe  =  "  When  Greeks 
joined  Greeks,  then  was  the  tug  of  war." 
[Nathaniel  Lee,  Alexander  the  Great,  iv,  2.] 

Dites  nous  le  fin  /;/<?/  =  Tell  us  the  secret. 

//  a  le  nezfin  =  i.  He  has  a  good  nose.     2.  He 

is  far-sighted,  sagacious. 
Jouer  au  plus  fin  =  To  vie  in  cunning. 

Finir  .  .  Ce  sont  des  disputes  a  n'en  plus  j'?;?/r=  Those 
are  endless  quarrels. 

Flamber  .  Cest  un  ho?nme  flatnbe—  He  is  a  ruined  man, 
a  lost  man. 

Flanc  .     .     //  s'est  battu  les  flancs  pour  rien  =  He  gave 
himself  all  that  trouble  for  nothing. 
//  est  sur  le  flanc  =^  He  is  laid  up,  on  his  back. 
Preter  le  flanc  4  des  reproches  =  To  lay  one- 
self open  to  reproaches. 

Fldtrir .  .  *De  rose  fletrie  nul  ne  soucie  =  The  fading  rose 
has  no  suitor. 

Fleur  .  .  Cest  la  fine  fleur  de  rarmee=  It  is  the  cream 
of  the  army. 

B affaire  passa  a  fleur  de  corde  =  The  matter 
only  just  succeeded. 

Les  yeux  a  fleur  de  tete  =  Goggle  eyes  (i.e. 
on  a  level  with  the  cheek-bone  and  fore- 
head). 

A  fleur  de  terre  =  On  a  level  (or,  flush)  with 
the  ground. 


126 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Fleur  . 

[continued) 


Fleurette 
Flute   . 


Foi  . 


Foin 


Folic 
Fond 


A  la  fleur  de  Vage=  In  the  prime  of  life. 

II  a  les  nerfs  a  fleur  de  peau  =  His  nerves  are 

always  on  the  twitch ;    He  is  extremely 

sensitive. 

Coulter  fleureUes  =  To  say  soft  nothings. 

*Ce  qui  vient  de  la  flute  s'en  va  au  tambour  = 
Lightly  come,  lightly  go;  What  is  dis- 
honestly acquired  is  easily  dissipated. 

Cest  un  homme  sans  foi  ni  loi=  He  is  a  man 

without  honour  or  honesty. 
//  est  de  peu  defoi=  He  is  not  to  be  trusted. 
Ses  ouvrages  en  font  foi  ^Yl'is  works  prove  it. 
*  Oest  avec  la  bonne  fdi  qu'on  va  le  plus  loin  = 

Honesty  is  the  best  policy. 
Lafoidu  charbonnier  =  Blind  faith. 
/e  ne  puis  aj outer  foi  a  ce  quHl  dit  =  I  cannot 

believe  what  he  says. 
Ma  foi !  =  Upon  my  word  ! 

Mettre  du  foin  dans  ses  bottes  =  To  feather 

one's  nest. 

[Literally,  to  place  hay  in  one's  wooden  shoes  to 
keep  one's  feet  warm.  Another  saying  is  Mettre  du 
beurre  dans  ses  dpinards.'\ 

Avoir  du  foin  dans  ses  bottes  =  To  be  well  off. 

Quand  il  n'y  a  pas  de  foin  au  rdtelier^  les 
chevaux  se  battent  =  When  poverty  comes 
in  at  the  door,  love  flies  out  at  the 
window. 

Ce  qui  me  lie^  dest  7tia  folie  =  Straw  bands 
will  tie  a  fool's  hands. 

Je  fais  fond  sur  vous  =  I  rely  on  you. 

//  salt  cette  langue  a  fond  =  He  knows  that 

language  thoroughly. 
//  est  ruine  de  fond  en  comble  =  He  is  utterly 

ruined. 
Aufond^  il  a  tort  =  He  is  wrong  in  reality. 
Courir  a  fond  de  train  =  To  run  at  the  top 

of  one's  speed. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


127 


Fonds 


Fontaine 


Force 


I 


Article  de  fonds  =  Leading  article  (in  a  news- 
paper). 
II possede  une  fortune  en  bien-fonds  =  He  has 

a  fortune  in  landed  property. 
//  a  place  son  argent  a  fonds  perdu  =  He 
sank  his  money  in  an  annuity. 
*"  Travaillez^  prenez  de  la  peine  ; 

C^est  le  fonds  qui  manque  le  inoins"  = 

Work    and   take   pains,    that  you    can 
always  do. 

Hard  work  and  pain 
Are  ne'er  in  vain. 
[La  Fontaine,  Fables,  v.  9.] 
*Il  nefaut  pas  dire,  "  Fontaine,  je  ne  boirai  pas 
de  ton  eau  "  =  One  must  never  be  sure  of 
not  wanting  some  one  {or,  something). 

[Compare  the  proverb  that  Alfred  de  Musset  took  for 
the  title  of  one  of  his  Proverbes  :  *'  II  ne  faut  jurer  de 
rien."] 

Tu  me  pay  eras  de  gre  ou  deforce  =  You  shall 

pay  me,  whether  you  like  it  or  not. 
Hugo  est  un  romantique  dans  toute  la  force  du 

terme  =  Hugo  is  a  romanticist  in  the  full 

sense  of  the  word. 
J^e  suis  a  bout  de  force  =  I   am    exhausted, 

played  out. 
fe  nS  suis  pas  de  voire  force  =  (lit.)  I  am  not 

so   strong   as   you  are;    (fig.)    I-  am   no 

match  for  you. 
Force  m^est  de  partir  =  I  am  compelled  to  go. 
II  faut  a  toute  force  Pempecher  de  sortir  —  Y om 

must  prevent  him  going  out   by  all  the 

means  in   your  power;  We  must  do  all 

we  can  to  prevent  him  going  out. 
//  y   avail  force  badauds  -  A   quantity   of 

loafers  were  there. 
''' La  force  prime  le  droit  =  Might  is  right.    (See 

Fort) 
Oest  un  joueur  de  premiere  force  =  He  is  a 

first-rate  player. 


128 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Force  .     .     Force  est  restee  a  la  lot  =  The  police  proved 
(coniinued)  the  Stronger ;  Order  was  restored. 

C^est  un  cas  de  force  t?iajeure  =  It  is  a  case 
of  absolute  necessity;  It  is  an  utter  im- 
possibility. 

[e.g.  "  Le  t^nioin  n'a  pu  venir  parce  qu'il  est  dange- 
reusement  malade;  son  absence  est  due  a  un  cas  de 
force  majeure."] 

Faire  force  de  voiles  =  To  crowd  on  all 
sail. 

Faire  force  de  r antes  =  To  row  with  all  one's 
might. 

*Tout  par  amour,  rien  par  force  =  Sweet 
words  will  succeed  where  mere  strength 
will  fail ;  You  may  row  your  heart  out  if 
wind  and  tide  are  against  you. 

A^  force  de  travailler  =  By  dint  of  working. 

A  force  de  bras  =  By  strength  of  arm. 

De  Dive  force  =  By  main  force. 

Un  tour  de  force  =  A  feat  (of  strength  or 
skill). 

Forgeron  ^^  force  de  forger  on  devient  forgeron  =  Practice 
makes  perfect;  Drawn  wells  are  seldom 
dry. 

[Lat.  Fit fabricando  faber.'\ 

Fort      .     .     Cela  est  trop  fort  (or,  raide)  =  That  is  too 
bad ;  That  is  beyond  a  joke. 
Cela  est  par  trop  fort  =  That  is  really  too 
bad. 

[This/ar  is  derived  from  the  Latin  intensive  particle 
per,  as  in  perhorridus.  In  French  one  finds  such  words 
as  parfaire,  parachever,  and  in  old  French  this  prefix 
was  separable.  Thus,  tant  il  est  parsage  might  be 
written  tant  il  par  est  sage.  So,  Cela  est  par  trop  fort 
=  Cela  est  trop  parfort.'] 

C^est  un  esprit  fort  =  He  is  a  freethinker. 
Voila  qui  est  fort  =  That  is  rather  strong. 
fa,  ce  n'est  pas  fort  =  That  is  very  tame ; 
There  is  not  much  in  that. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


129 


Fort      .     .     A  plus  forte  raison  =  All  the  more  reason  ; 

{continued)  A  fortiori. 

11  faut  que  je  park,  d est  plus  fort  qice  moi  = 

I  must  speak,  I  cannot  help  it. 
Le  plus  fort  est  fait  =  The  worst   is  over ; 

The  most  difficult  part  is  done. 
Savoir  le  fori  et  le  faible  de  V affaire  =  To 

know  the  ins  and  outs  of  the  matter. 
Le  fort  portant  le  faible  =  One  thing  with 

another ;  On  an  average. 
*^^  La    raiso?i    du  plus  fort   est   toujours    la 
meilleure  =  Might  is  right;    There  is  no 
arguing  with  a  large  fist. 
[La  Fontaine,  Fables,  i.  10,  Le  loup  et  I'agneau.'] 

Fort  cotmtie  un  Turc  =  As  strong  as  a  horse. 
"  Ou  tot  ou  tard,  ou  prh  on  loin, 

Lefort  du  faible  a  besoin  "  = 
The  lion  had  need  of  the  mouse. 

[G^NIN,  Recreations,  ii.  250,] 

Fortune    .     Chacun  a  dans  sa  vie  un  souris  de  la  fortune 
=  Fortune  knocks  once  at  every  man's 
door. 
La  fortune  rit  aux  sots  =  Fools  have  the  best 
.    luck. 
["  Fctuna  fortes  adjuvat." — LiVY,  xxxiv.  37.] 

Voulez-vous  accepter  la  fortune  du  pot  ?  =  Will 

you  take  pot-luck  with  us  ? 
Faire  contre  fortune  bon  coeur  =  To  bear  up 

against  misfortune ;  To  make  the  best  of 

a  bad  job. 

Foil.     .     •      Cela  lui  a  coUte  un  argent  fou  (fam.)  =  That 

cost  him  a  heap  of  money. 

*Combattre  un  fou  est  temps  perdu  =  Fools  are 

not  to  be  convinced. 

[Schiller  says:  "Heaven  and  Earth  fight  in  vain 
against  a  dunce  "  ("  Mit  der  Dummheit  fechten  Gotter 
selbst  vergebens." — Jungfrau  von  Orleans),  and  the 
Chinese  say :  ' '  One  never  needs  his  wit  so  much  as 
when  one  argues  with  a  fool." 


I30 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Foil       .     .     Ne  faites  pas  messagers  des  fous  =  "  He  that 
(continued)  sendeth  a  message  by  the  hand  of  a  fool 

cutteth  off  the  feet  and  drinketh  damage." 
Prov.  XX vi.  6. 

Unfolou  bete 
Fait  Men  couquete, 
Mais  bon  menage 
O  est  fait  du  sage  = 
A    fool   may   meet    with    good    fortune, 
but  the  wise  only  profit  by  it. 
'^Plus  071  est  de  fous  plus  on  rit  =  The  more 

the  merrier. 
'''Qui  ne  sait pas  Hre  fou  n'est  pas  sage  =  YiQ.  is 
not  wise  who  does  not  sometimes  make 
merry;  It  takes  a  wise  man  to  make  a 
fool. 
*Les  fous  sont  aux  echecs  les  plus  proches  des 
rois  =  In  chess  the  fool  stands  next  to  the 
king.     (Regnier,  Sat.  xiv.) 

[This  implies  that  it  is  not  only  at  chess  that  the  king 
is  surrounded  by  fools,  but  at  court  too.  It  must  not 
be  forgotten  that  le  fou  is  called  the  bishop  in  the 
English  game.] 

//  est  fou  a  Her  (or,  fou  furieux)  =  He  is 
raving  mad. 

//  vaut  ?fiieux  etre  fou  avec  tous  que  sage  tout 
seul  =  "  One  had  as  good  be  out  of  the 
world  as  out  of  the  fashion." 
[CoLLEY  Gibber,  Loves  Last  Shift,  Act  ii,] 

La  Folk  du  Logis  =  Fancy,  imagination. 

Fouet  .     .     II  ne  marche  qWa  coups  de  fouet  =  He  works 
only  when  he  is  compelled. 

Fouetter  .     Fouette^  cocker !  =  Fire  away  !  Go  ahead  ! 

Four     .     .     //  fait  noir  comme  dans  un  four  =  It  is  as 
dark  as  pitch. 

[MoLi^RE,  Le  Sicilien,  ii.] 

Faire  un  four  =  To  make  a  blunder 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


13^ 


Four     .     .     Cette  piece  a  fait  four  =  That  piece  was  a 
[continued]  failure,  a  frost. 

On  fie  pent  etre  au  four  et  au  moulin  =  One 
cannot  be  in  two  places  at  the  same  time. 

Fourchette    Une  bonne  fourchette  =  A  good  trencherman. 

Fourgon  .  *La  pelle  se  moque  du  fourgon  =  The  pot  calls 
the  kettle  black. 

Fourreau  *Vepee  (or,  la  lame)  use  le  fourreau  =  The 
mind  is  too  active  for  the  body. 

["A  fiery  soul,  which,  working  out  its  way, 
Fretted  the  pigmy  body  to  decay." 

Dryden,  Absalom  and  Achitophel,  i.] 

Fourrer    .     //  ne  savait  otc  se  fourrer  =  He  did  not  know 
where  to  hide  his  head. 
II  faut  qu^il  fourre  le  doigt  (or,  more  fam., 
nez)  partout  =  He  must  have  a  finger  in 
every  one's  pie. 

Frais  .  .  En  etre  pour  ses  frais  =  To  have  lost  one's 
money  {or,  pains)  for  nothing. 

Faire  des  frais  =  (lit.)  To  go  to  expense; 
(fig.)  To  make  efforts  to  please. 

Faire  ses  frais  =  To  cover  one's  expenses. 

Faire  les  frais  de  la  conversation  =  i.  To 
keep  a  conversation  going.  2.  To  be 
(Oneself)  the  subject  of  conversation. 

Frangais  .     En  bonfranfais  =  (lit.)  In  good  French ;  (fig.) 
In    plain    English    {i.e.    without   mincing 
matters). 
Farler  franfais  comme  une  vache  espagnole  = 
To  speak  French  very  badly. 

[This  is  said  to  be  a  corruption  of  cotnnte  un  Basque 
espagnol  (formerly  written  Vace).  The  Basques  speak 
French  with  a  very  bad  accent,  owing  to  their  language 
having  no  relation  whatever  to  the  Romance  tongues.] 

Franquette  Recevoir  quelquhm  a  la  bonne  franquette  =  To 
treat  a  person  without  ceremony. 

Frein  .  .  Ronger  son  frein  =  To  put  up  with  annoyance 
in  silence. 


132 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Frein    .     .     A  vieille  mule  frein  dore  =  Old  women  have 
^continued)  the  finest  clothes. 

Friandise      Aimer  les  friandises  {chatteries)  =  To  have  a 
sweet  tooth. 

Friser  .     .     Elk  /rise  la  quarantaine  =  She  is  just  upon 
forty. 

Froid    .     .     Cela  se  7nangefroid=  (Ut.)  That  is  eaten  cold; 

(fig.)  That  is  a  matter  of  no  importance ; 

That  is  easily  done. 
//  fi^a  pas  froid  aux  yeux  ~  He  is  a  plucky 

fellow. 
II  fait  un  froid  de  loup  =  It  is  terribly  cold. 

Front    .     .      Vous  heurtez  de  front  tons  ses  prejugis  =  You 

run  counter  to  {or,  openly  attack)  all  his 

prejudices. 
II  mene  plusieurs  affaires  de  fronts  He  carries 

on  several  schemes  simultaneously;  He 

has  many  irons  in  the  fire. 
Marcher  de  front  =  To  walk  abreast. 

Frotter     .  '''Qui  s'y  frotte  s'y  pique  =  Whoever  meddles 

with  it,  will  smart  for  it. 

[Compare  the  motto  of  the  Order  of  the  Thistle : 
Nemo  me  impune  lacessit,] 

Je  ne  vous  conseille  pas  de  vous  y  frotter  =^  I 

advise  you  not  to  meddle  with  it. 
On  I'a  frotte  d'ijnportance  (or,  comme  il  faut) 
=  He  got  a  good  drubbing. 

Fuite    .     .      l/ne  bonne  fuite  vaut  mieux  qu^une  mauvaise 
attente  =  Discretion  is  the  better  part  of 
valour. 

Fumde       .     Manger  son  pain  a  la  fumce  du  rot  =  To  see 
others  enjoying  themselves  without  join- 
ing in. 
//  n^y  a  pas  de  feu  sans  fumee  =  There  is  no 
smoke  without  fire. 

[Though  the  French  form  is  not  exact,  it  is  preferred 
to  ' '  il  n'y  a  pas  de  fumde  sans  feu  "  for  rhythmical 
reasons.  Compare  Plautus,  Curculio,  i.  i,  53, 
"  Flamma  fumo  est  proxima."] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


133 


Fur .     . 
Fureur 

Fusil    . 


Gaffe    . 
Gageure 

Gagner 
Gai 


Gaiety  . 
Gaillard 

Galore . 


Au  fur  et  a  mesure  =  In  proportion  as. 
Cela  fait  fureur  maintenani  =  That  is  quite 

the  rage  now ;  That  is  all  the  go  now. 
Changer  son  fusil  d^epaule  =  To  change  one's 

opinion,  profession,  tactics. 

[A  more  familiar  expression  is  retourner  sa  veste=.io 
be  a  turn-coat.] 

G. 

Faire  une  gaffe  =  To  put  one's   foot  in  it ; 
To  make  a  stupid  blunder. 
*La  gageure  est  la  preuve  des  sots  = 

"  Most  men  (till  by  losing  rendered  sager), 
Will  back  their  own  opinions  with  a 
wager." 
[Byron,  Be/>po,  27.] 
*Qui  epargne  gagne  =  A   penny   saved   is   a 
penny  earned. 
//  gagne  a  etre  connu  =  He  improves  upon 

acquaintance. 
//  est  gai  comme  un  pinson  =  He  is  as  merry 

as  a  grig,-  as  a  lark. 

//  est  gai  comme  un  bonnet  de  nuit  (ironic.)  = 

He  is  as  dull  as  ditchwater.   (See  Bonnet.) 

De  gfieti  de  cosur  =  Out  of  pure  wantonness. 

^tre  sur  le  gaillard  d'avant  =  To  serve  before 

the  mast ;  To  be  a  common  seaman. 
Fogue  la  galore  !  =  Happen  what  may  !    "Go 
it,  ye  cripples  ! " 
*"  Que  diable  allait-il  faire  dans  cette  galere  1 " 
=  Whatever  induced  him  to  get  into  that 
fix  ?     Whatever  business  had  he  there  ? 

[MoLlfeRE,  Fourberies  de  Scapin,  ii.  11,  imitated  from 
a  scene  of  Le  PMa?tt  jotie  by  Cyrano  de  Bergerac,  as 
is  noted  by  M.  Edmond  Rostand  in  his  play,  "  Cyrano 
de  Bergerac,"  v.  6  : 

Rag.         Hier  on  jouait  Scapin 
Et  j'ai  vu  qu'il  vous  a  pris  une  scfene. 

Le  Bret.  Entiere ! 

Rag.     Oui,  Monsieur,  le  fameux :  ' '  Que  diable  allait- 
il  faire?" 


^34 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Galore . 

{continued) 


Galeux 


Galon  . 


Gant 


Gar9on 
Garde  . 


Garder 
Gaspiller 


In  Moliere,  Scapin,  the  amusing  but  rascally  servant 
of  farce,  in  order  to  obtain  more  money  out  of  G^ronte, 
the  father  of  his  young  master,  L6andre,  pretends  that 
the  latter  has  been  taken  prisoner  on  board  a  Turkish 
galley  and  that  the  captain  demands  500  crowns  as 
ransom.  G^ronte  in  the  dilemma  of  losing  either  his 
money  or  his  son,  at  last  parts  with  his  treasured  gold, 
but  not  without  repeating  several  times  in  heartfelt 
sorrow,  "  Que  diable  alia it-il f aire  dans  cette  galere  f  "] 

*Il  ne  faut  qihme  brebis  gaieuse  pour  infecter 
tout  un  troupeau  =  One  scabby  sheep  will 
taint  a  whole  flock. 

'''Qui  se  sent  galeux^  se  gratte  (fam.)  =  If  the 
cap  fits,  wear  it.     (See  Morveux.) 

Quand  on  prend  du  galon  on  n^en  saurait  trap 
prendre  =  As  well  be  hanged  for  a  sheep 
as  a  lamb ;  One  cannot  make  too  much 
of  a  favourable  opportunity. 

[This  is  a  parody  of  a  line  in  Quinault's  Roland,  ii.  5 : 
"Quand  on  prend  de  I'amour,  on  n'en  saurait  trop 
prendre."] 

//  s'en  donne  les  gants  =  He  takes  the  credit 
of  it. 

[It  was  the  custom  to  give  a  pair  of  gloves  to  the 
messenger  who  first  brought  a  piece  of  good  news.] 

Ce/a  me  va  comme  un  gant  —  That  fits  me  to 
a  T ;  That  suits  me  down  to  the  ground. 

P'ous  voila  Jolt  garcon !  =  A  pretty  fellow 
you  are ! 

Mon   chien  est  de  bonne  garde  =  IVIine  is  a 

good  watch-dog. 
Ces  poires  sont  de  bonne  garde  =  These  pears 

will  keep  well. 
//  7i^a  garde  de  venir  =  He  will  take  care  to 

keep  away ;   There  is  no  chance  of  his 

coming. 

//  vous  en  garde  utte  bonne  (pop.)  =  He  is 

keeping  a  rod  in  pickle  for  you. 
Gardez-vous  en  bien  I  =  Mind  you  do  not  do  it ! 

Ce  garcon  gaspille  son  temps  =  That  boy  fools 
his  time  away. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


135 


Geler 
Gemir 

G^ne 


Gener 


Gens 
G^sir 
Gibier 
Gloire 


Gond 
Gorge 


Geler  a  pierre  fendre  =  To  freeze  very  hard. 

.  Faire  gemir  la  presse  (ironic.)  =  To  print 
one's  writings. 

.  //  est  sans  gene  =  He  is  free  and  easy  (casual, 
off-hand) ;  He  makes  himself  too  much  at 
home. 
*  Oil  il  y  a  de  la  gene  il  n^y  a  pas  de  plaisir 
(ironic.)  =  There  is  nothing  like  making 
one's  self  at  home  everywhere. 
//  a  connu  la  gene  =  He  knows  what  want  is. ' 

.  Est-ce  que  je  vous  gene  ?  =  Am  I  in  your 
way? 

Ne  vous  genez  pas  I  =  Do  not  stand  upon 
ceremony !  Make  yourself  at  home ! 
Don't  mind  me ! 

//  ne  se  gene  guere  =  Doesn't  he  make  him- 
self at  home !  Well,  he  is  a  cool  cus- 
tomer ! 

//  est  plus  genant  que  gene  =  His  free  and 
easy  manners  are  unpleasant  to  others,  but 
he  does  not  mind  that. 

.  *A  gens  de  village,  trompette  de  bois  =  Rough 
tools  for  rough  work. 

.  *Cest  la  que  git  le  lievre  =  That  is  the  main 
point ;  There's  the  rub. 

C est  un  gibier  de  potence  =  He  is  a  gallows- 
bird. 

"  J'aime  mieux,  n'en  d^plaise  a  la  gloire, 
Vivre  au  monde  deux  jours  que  mille  ans   dans 
I'histoire." 

MOLIERE,  La  Princesse  (TAlide,  i.  2. 
Contrast : 

"  One  crowded  hour  of  glorious  life 
Is  worth  an  age  without  a  name." 
Sir  Walter  Scott,  Old  Mortality,  Chap.  34. 

Cela  7ne  fait  sortir  des  gonds  =  That  exas- 
perates (unhinges)  me. 

.  Cettefu?nee  ?ne  prend  a  la  gorge  —  That  smoke 
makes  me  cough,  chokes  me. 


136 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Gorge  .     .     //  cria  a  pleine  gorge  =  He  cried  out  as  loud 

{continued)  as  he  COUld. 

//  /era  des  gorges  chaudes  du  malheur  de  sa 
tante  =  He  will  chuckle  over  (<?r,  make 
fun  of)  his  aunt's  misfortune. 

[' '  Prdtend  quelle  en  f era  gorge  chaude  et  curde." 
La  Fontaine,  Fables,  iv.  12.] 

Rendre  gorge  =  To  have  to  pay  back  money 
unjustly  acquired;  To  disgorge  one's  ill- 
gotten  gains. 

Gourme    .     Ce  Jeune  homme  Jette  sa  gourme  =  Th2it  young 
man  is  sowing  his  wild  oats. 

Gout     .     .  '''Des  gouts  et  des  couleurs  il  nefaut  {pas)  discuter 

=  There  is  no  disputing  about  tastes. 

^A  chacun  son  gout  =  Tastes  differ. 

[Colloquially  the  a  is  omitted  and  the  phrase  becomes 
chacun  son  goUt.  The  Dictionnaire  de  I'Acad^mie 
gives  :  Chacun  a  son  goiit.'\ 

Goutte      .    Je  n'y  vols  goutte  =  I  cannot  see  at  all. 

'''Goutte  a  goutte  on  emplit  la  cuve  =  Many  a 

little  makes  a  mickle. 
■^//y  se  ressemblent  comme  deux  gouttes  d^eau  = 
They  are  as  like  as  two  peas. 
C^est  une  goutte  d^eau  dans  la  mer  =  It  is  a 

drop  in  the  ocean. 
Boire  la  goutte  (fam.)  =  To  have  a  drop;  To 

take  a  nip. 
Payer  la  goutte  (fam.)  =  To  stand  something 
to  drink. 

Grace  .     .     Faites-moi  grace  de  vos  observations,  je  vous 
en  prte=  Pray  spare  me  your  remarks. 

Grain    .     .      Veillez  au  grain  =  Keep  a  sharp  look-out. 

Avoir  un  grain  de  folie  =  1  o  be  a  little 
cracked. 

Graine       .      Ces  plantes  sont  montees  en  graine  =  Those 
plants  have  run  to  seed. 
C'est  de  la  graine  de  «/^/.f  =  That  is  some- 
thing to  deceive  fools  with. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


137 


Grand  .     .  '''Les  graftds  sont  les  plus  exposes  aux  coups 
du    sort  =  High    winds    blow    on    high 
hills. 
Juiire  quelque  chose  en  grand  =  To  do  some- 
thing on  a  large  scale. 

Grandeur  Un  buste  de  grandeur  naturelle  =  A  life-size 
bust. 

Gre  .     .     .  "^Bon  gre\   mal  gre  =  Whether   you   wish  or 

not ;  Nolens  volens ;  Willy-nilly. 
Ceffe  maison  a  ete  vendue  de  gre  a  gri—  That 

house  was  sold  by  private  contract. 
//  le  fera  de  g7'i  ou  de  force  =  He  will  have  to 

do  it  whether  he  likes  it  or  not. 
//  venait  mot  tie  de  gre\  moitie  de  force  =  He 

came  somewhat  reluctantly. 
De  son  plein  gre  =  Of  his  own  accord. 
De  plein  gr^=  Voluntarily. 
Nous  vous  en  saurons  bon  gri  =  We  shall  be 

obliged  to  you  for  it. 
Je  me  sais  bon  gre  de  ne  V avoir  pas  fait  =  I  am 

•thankful  I  did  not  do  it. 

Grelot  .     .  *Attacher  le grelot=To  bell  the  cat. 

[This  phrase  arises  from  the  fable  (La  Fontaine, 
ii,  2)  of  the  rats  who  held  a  council  as  to  how  they 
might  best  defend  themselves  from  the  cat.  They 
resolvjd  to  hang  a  bell  round  his  neck,  so  that  they 
might  hear  him  coming  and  run  away.  But  the  diffi- 
culty was  to  find  a  vohmteer  "to  bell  the  cat,"  In 
Scottish  history  Archibald  Douglas,  5th  Earl  of 
Angus  (1449-1514),  was  called  Bell-the-Cat.  James  III, 
used  to  make  favourites  of  architects  and  masons. 
The  Scotch  nobles  held  a  council  in  the  Church  of 
Lauder  for  the  purpose  of  putting  down  these  upstarts. 
Lord  Gray  asked  who  would  bell  the  cat.  "  That  will 
I,"  said  Douglas,  and  fearlessly  he  put  the  minions  to 
death  in  the  King's  presence.  Compare  Scott, 
Marmion,  v.  14,  The  Greek  equivalent,  Supeii'  Xeovra 
(=to  shave  the  lion)  occurs  in  Plato,  RepulDlic,  341  C. 
The  refrain  of  Eustace  Deschamps'  Ballade  58  is : 
"  Qui  pendra  la  sonnette  au  chat?"] 

Grenier  .  /I  va  de  la  cave  au  grenier  =  i.  He  rambles 
in  his  talk,  2.  He  writes  very  unevenly 
(up  and  down). 


138  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Grippe      .     //  m'a  pris  en  grippe  =  He  has  taken  a  dislike 
to  me. 

Gris      .     .     II  en  a  vu  de  grises  =  He  had  an  unpleasant 
time  of  it. 
//  /m  en  a  fait  voir  de  grises  =  He  plagued 
him  terribly. 

Grive    .     .  "^Faute  de  grives  on  mange  des  merles  =  Half  a 
loaf  is  better  than  no  bread.    (See  Aimer.) 

Gros     .     .     lis  se  sont  dit  de  gros  mots  =  They  came  to 

high  words  ;  They  insulted  (slanged)  one 

another. 
La  servante  fait  le  gros  de  la  besogne  (or,  la 

grosse  besogne)  =  The   servant    does    the 

heavy  work. 
//  n^a  qu'un  gros  bo7i   sens  =  He  has  only 

plain  common-sense. 
Vous  avez  toucM  la  grosse  corde  =  You  have 

come  to  the  main  point. 
Vendre  en  gros  et  en  detail  =  To  sell  wholesale 

and  retail. 

Grue     .     .     //  m^a  fait  f aire  le  pied  de  grue  pendant  deux 

heures  =  He  made  me  wait  two  hours  for 

him  ;  I  was  dancing  attendance  on  him 

for  two  hours. 

[" Faites  vous  sus  un  pied  toute  la  nuict  la  grue?" 
R^GNIER,  Sat.  xi.J 

Guerre      .  '''A  la  guerre  comme  a  la  guerre  =  One  must 
take  things  as  they  come ;  We  must  take 
the  rough  with  the  smooth. 
/e  Vaifiit  de  guerre  lasse  =  Weary  of  resistance 

I  did  it  for  the  sake  of  peace  and  quiet. 
*Qui  terre  a,  guerre  a  =  Much   coin,  much 
care  ;  Much  land,  many  lawsuits. 

[Voltaire's  variant  was  :  ' '  Qui  plume  a,  guerre  a. "] 

Ca,  (^est  de  bonne  guerre  =  He  has  only  used 
fair  means  to  defend  himself  {or,  attack 
you) ;  He  has  acted  within  his  rights,  you 
cannot  complain. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


139 


Guide  . 
Guillot 


;    Guise 


Mejier  la  vie  a  grandes  guides  =  (lit.)  To  drive 


life  four  in 
fast  life. 


hand;    (fig.)  To  live  a  very 


*  Qui  croit  guiller  Guillot,  Guillot  le  guille  = 
"  He  that  seeks  others  to  beguile 

Is  oft  overtaken  in  his  wile." 
The  biter  bit. 

["  For  often  he  that  will  begyle 
Is  gyled  with  the  same  gyle, 
And  thus  the  gyler  is  begyled." 

GOWER,  Confessio  Amantis,  135. 
"  For  'tis  the  sport  to  have  the  enginer 
Hoist  with  his  own  petar." 

Hamlet,  iii.  4.] 

//  fait  (or,  agit^  toujours  a  sa  guise  =  He 
always  goes  his  own  way ;  He  always  acts 
according  to  his  own  sweet  will. 


H. 

Habit    .     .  *V habit  ne  fait  pas  le  moi/ie  =  The  cowl  does 
not  make  the  friar;   The  coat  does  not 
make  the  gentleman. 
Prendre  Vhabit  =  To  become  a  monk  or  a 
nun  (of  the  latter,  To  take  the  veil). 

Habitud    .     Ce  monsieur  est  un  de  nos  habituis  =  That 
gentleman  is  one  of  our  regular  customers. 

Hache .     .     Cela  est  fait  a  coups  de  hache  (or,  serpe)  = 
That  is  done  clumsily,  roughly. 

Hacher     .    Je  les  hacherais  menu  conwie  chair  a  pate  = 
I  would  make  mincemeat  of  them. 

Haleine    .    J'ai  couru  a  perte  d'haleine  =  I  ran  until  I  was 

out  of  breath. 
Ce  sout  des  phrases  a,  perte  d^ haleine  =  Those 

are  very  long-winded  sentences. 
II  faut  tenir  les  gefts  en  haleine  =  One,  must 

keep  the  ball  rolling. 
Oest  un   ouvrage  de  longue   haleine —  It's   a 

long  job,  a  heavy  piece  of  work. 


140 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Halle    .     .     Le  langage  des  Halles  =  Billingsgate. 

[Also  :  des  injures  de  carrefourJ\ 

Hallebarde  Cela  rime  comme  hallebarde  et  miskricorde^ 
That  does  not  rhyme  at  all. 

[The  usual  explanation  of  this  expression  is,  that,  on 
the  death  of  the  verger  of  St.  Eustache,  one  of  his 
friends — a  small  shopkeeper  of  the  neighbourhood — 
wished  to  write  an  epitaph  for  his  tomb.  Being  entirely 
ignorant  of  the  rules  of  verse,  he  composed  the  follow- 
ing':— 

"  Ci-git  mon  ami  Mardoche 
II  a  voulu  etre  enterr6  ^  Saint  Eustache 
II  y  porta  trente-deux  ans  la  hallebarde 
Dieu  lui  fasse  mis6ricorde." 

(Par  son  ami,  J,  CI.  Bombet,  1727.) 

But  in  reality  the  proverb  is  much  older.  It  dates  from 
the  time  of  the  old  versifiers,  one  of  whose  rules  was 
that  two  consonants  followed  by  an  e  mute  were  suffi- 
cient to  form  a  feminine  rhyme.  This  led  to  abuses 
like  the  above,  and  this  rule  was  superseded  by  another, 
that  the  vowel  preceding  the  two  consonants  must  be 
alike  in  both  cases.] 

Hanter  .  Dis-moi  qui  tu  hanteSyje  te  dirai  qui  tu  es  = 
A  man  is  known  by  his  company ;  Birds 
of  a  feather  flock  together. 

Haro  .  .  Crier  haro  sur  quelqu'un  =  To  raise  an  out- 
cry against  any  one. 

["  A  ces  mots  on  cria  haro  sur  le  baudet." 

La  Fontaine,  Fables,  vii.  i. 

The  origin  of  the  word  haro  is  disputed ;  Littrd 
quotes  Diez,  who  connects  it  with  O.  H.G.  /iera  =  \\Qxe. 
The  old  opinion  was  that  it  was  derived  from  Ha- 
Raoul,  an  appeal  to  RoUo,  or  Hrolf,  first  Duke  of 
Normandy,  and  a  mighty  lawgiver.  However,  within 
living  recollection  the  cry  of  Ha-Ro!  a  [aide,  mon 
Prince !  was  used  in  the  Channel  Islands  as  a  protec- 
tion against  force  and  fraud,  when  no  other  defence 
was  possible.  See  a  curious  tale  in  ' '  The  Gossiping 
Guide  to  Jersey,"  by  J.  Bertrand  Payne,  London, 
1863,  p.  15.] 

Hasard     .     II  corrige  le  hasard=  He  cheats  at  play. 

["  La  fortune  est  redevenue  mauvaise,  il  faut  la 
corriger." 

Hamilton,  Mimoires  de  Grammont,  iii.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


141 


Hate 

Hater 
Haut 


Herbe . 


Heure 


Trop  de  hate  gate  to2^t=  The  more  haste,  the 
less  speed. 

[Also  :  Plus  on  se  hate,  mains  on  avance  ;  Hatez-vous 
lentement  (Lat.  Festina  lente);  Assez  tot  si  bien  ;  and 
the  English  popular  proverb,  ' '  Do  nothing  hastily  save 
catching  of  fleas. "] 

Ouvrage 


kdte,   ouvrage  ^«/(?  =  Haste   makes 


waste. 

Tomber  de  son  haut^{f[g.)  To  be  thunder- 
struck. 

Regarder  de  haut  en  bas  =  To  treat  con- 
temptuously ;  To  look  down  upon  with 
contempt. 

II y  a  du  haut  et  du  bas  dans  la  vie  =  Life  has 
its  ups  and  downs. 

Haut  /ep'ed!  =  Beoff\ 

'*'Mauvatse  herbe  croit  toujours  =  111  weeds  grow 
apace. 
Voire  rival  vous  coupera  V herbe  sous  le  pied= 
Your  rival  will  cut  you  out,  will  take  the 
wind  out  of  your  sails,  will  cut  the  ground 
from  under  your  feet. 
L! herbe  sera  bien  courte  sHl  ne  trouve  a  brouter 
=  It  will  go  hard  if  he  does  not  pick  up  a 
living;  He  would  live  on  nothing. 
Cest  un  avocat  en  herbe  =  He  is  studying  for 
the  bar;  He  is  a  sucking  barrister. 

A  T heure  qu'il  est  on  ne  le  fait  plus  =  Nowa- 
days it  is  no  longer  done. 

A  r heure  quHl  est  il  doit  savoir  la  nouvelle  = 
By  this  time  no  doubt  he  has  heard  the 
news. 

Faites-le  sur  V heure  =  Do  it  this  very  minute. 

Je  partirai  tout  a  V heure  =  I  will  start  pre- 
sently. 

Je  Tai  vu  tout  a  r heure  =  1  saw  him  just  now, 
not  long  ago. 

A  la  bonne  heure!  ^V^tW  done!;  That's 
right ! ;  Capital ! ;  That  is  something 
like! 


142 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Heure  .     .     Le  quart  d'heure  de  Rabelais  =  The  moment 
[continued)  of  payment  (<?r,  suspense). 

[On  returning  from  Italy,  Rabelais  found  himself  in 
the  south  of  France  with  no  more  money  to  continue 
his  journey  to  Paris.  He  had  dined  well  at  an  inn, 
and  while  waiting  for  his  reckoning,  he  packed  up 
some  dust  in  small  packets  whicli  he  labelled,  "  Poison 
for  the  King,"  "  Poison  for  the  Dauphin,"  and  so  on. 
The  innkeeper  noticing  these  packets  and  their  terrible 
inscriptions,  informed  the  police,  who  took  Rabelais  to 
Paris  free  of  charge  to  suffer  the  penalty  of  treason. 
When  he  was  brought  before  the  King,  the  monarch 
laughed  heartily  at  the  tale  and  let  him  go  free.] 

Passer  un  mauvais  quart  d^ heure  =  To  have  a 
bad  time  of  it.  . 

Histoire    .      Voila  Men  des  hist  aires  pour  si  peu  de  chose  I 

=  What  a  fuss  about  nothing. 
Voi/d  Men  une  autre  histoire  !  =  That  is  quite 

another  thing. 
Histoire  (or,  Chansons)  que  tout  cela  I  =  That 

is  all  stuff  and  nonsense. 
/.e  plus  beau  de  F histoire  detait  qu'il  n^en 

savait  rien  -  The  best  of  the  joke  was  he 

knew  nothing  about  it. 
Histoire  de  rire  =  i .  For  the  fun  of  the  thing. 

2.  It  was  only  a  joke. 

Hommage    Hommage   de   I'auteur  =  With   the   author's 
compliments. 

Homme    .  *Hhomme  propose  et  Dieu  dispose  =  Man  pro- 
poses, God  disposes. 

[Also  :  "  L'homme  sagite  et  Dieu  le  mene. " 
Fenelon,  Sermon  four  la  Fete  de  VApiphanie,  1685. 

"A  man's  heart  deviseth  his  way,  but  the  Lord 
directeth  his  steps." — Proverbs  xvi.  9. 

"  There's  a  divinity  that  shapes  our  ends, 
Rough  hew  them  how  we  will."—  Ha7nlet,  v.  2. 
German  :  Der  Mensch  denkt,  Gott  lenkt.] 

*Le  style  dest  l'homme  =  Style  is  the  man  him- 
self; Like  author,  like  book. 

["  Ces  choses  sont  hors  de  l'homme,  le  style  est 
l'homme  meme,'" — Buffon,  Discours  de  Reception  d. 
VAcaddmie,  1753.  1  here  has  been  much  discussion  as 
to  what  Buffon  really  did  write,   whether  le  style  est 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


143 


Homme 

[continued) 


Honneur 


Honte . 
Honteux 

Hors    . 


Hote 
Huile 


Vhomme  meme  or  le  style  est  DE  I'homme  vieme.  In 
most  editions  after  that  of  Didot  (1843)  ^^  latter  form 
will  be  found,  whilst  in  editions  from  1800-1843  the 
phrase  is  absent  altogether.  In  the  Recueil  de  V Acadd- 
mie  it  is  printed  le  style  est  I'hotnme  incme,  and  of  this 
the  proofs  were  probably  corrected  by  Buffon  himself. 
There  is  a  small  pamphlet,  Discours  prononcd  dans 
r Acaddmie  fran^aise,  par  M.  de  Buffon,  le  samedi 
25  aoUt  1753,  which  is  probably  earlier  still,  in  which 
it  is  also  printed  thus.  However  this  may  be,  the 
phrase  "  le  style  c'est  I'homme,"  which  Buffon  as- 
suredly did  Jiot  write,  has  become  a  French  proverb, 
and  is  in  everyday  use.] 

JVous  jouons  pour  P honneur  =  We  are  playing 
for  love. 

*  Un  homme  ^honneur  n^a  que  sa  parole  =  An 

honest   man's   word   is   as    good   as   his 

bond. 
Jl  fait  honneur  a  ses  affaires  (comm.)=He 

meets  all  his  engagements. 
//  ne  pretend  a  votre  fille  qu'en  tout  Men  tout 

honneur  =Yie.  has  honourable  intentions 

towards  your  daughter. 

Nous  lui  avonsfait  honte  =  i.  We  caused  him 
to  feel  ashamed  of  himself.  2.  He  was 
ashamed  of  us. 

*  Jamais  honteux  n^eut  belle  amie  =  Faint  heart 

never  won  fair  lady. 
*//  nty  a  que  les  honteux  qui perdent  —  Nothing 
ask,  nothing  have. 

Hors  //^//^  =  Standing  out  from  the  rest;  Out 
of  the  common  run;  Beyond  comparison ; 
Incomparable. 

Ce  peintre  est  hors  concours  =  That  artist  is  no 
longer  a  competitor  (having  already  re- 
ceived the  highest  award). 

*Qui  compte  sans  son  hote  cofnpte  deux  fois  = 
He  who  reckons  without  his  host  must 
reckon  again. 

Sentir  rhuile  =  To  smell  of  the  lamp  (of 
poetry,  etc.). 


144 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Huile  . 

{continited) 


Huis 


//  tirerait  de  V huile  d'un  7nur=He  would 
skin  a  flint,  get  blood  from  a  stone.    (See 
Cheveux  and  (Euf.) 
[Aquam  a  pumice  postulare. — Plautus.] 

Be  r huile  de  bras  =  Elbow  grease. 

A  huis  clos  —  With  closed  doors ;  in  camera. 


I. 

Image  .  .  Cette  petite  fille  est  sage  comme  u?ie  image  ^ 
That  little  girl  is  very  quiet,  is  as  good  as 
gold. 

Importance  Faire  rhomme  d' importance  =  To  play  the 
consequential ;  To  give  oneself  airs ;  To 
be  pompous. 

Importer  .     QuHmporte  ?  =  No  matter !  It  is  of  no  con- 
sequence. 
Que  mHmporte  1  =  What  is  that  to  me  ? 
Peu  importe  ^  It  does  not  much  matter. 
Venez  nHmporte  quand  =  Come  at  any  time, 
no  matter  when,  whenever  you  please. 

Impossible  *^  V impossible  ?iul  n^est  tenu  =  There  is  no 
doing  impossibilities ;  No  living  man  all 
things  can. 

Index  .  .  Les  grevistes  mirent  cette  boutique  a  V index  = 
The  strikers  boycotted  that  shop. 

[The  Index  Expurgatorius  is  a  list  of  books  compiled 
for  the  Pope  which  Roman  Catholics  are  forbidden  to 
read.] 

Injure  .     •     lis  se  sent  dit  milk  injures  =  They  abused 
one  another  like  pickpockets. 
Vous  lui/aites  injure  ==  You  wrong  him. 

Inscrire  .  Je  fn' inserts  en  faux  contre  cette  assertion  = 
I  emphatically  deny  the  truth  of  that 
assertion. 

Insu  .  .  //  sortit  a  mon  insu  =  He  went  out  without 
my  knowing  it. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


145 


Intelligence  Vivre  en  bonne  intelligence  avec  quelqu'un  =■• 
To  live  on  good  terms  with  some  one. 

Intention  .  ''' LHntention  est  reputce  pour  le  fait  =  The  will 
is  taken  for  the  deed. 
J^ai  mis  ce  livre  de  cote  a  voire  intention  =  I 
put  that  book  on  one  side  especially  for 
you  (to  read,  to  see). 


Jamais 
Jambe 


Jaune 
Jean 


Jeter 


Au  grand  jamais  =  Never,  no  never. 

//  court  a  toutes  Jambes  =  He  is  running  as 

fast  as  his  legs  will  carry  him. 

[Compare :    a  toute  bride,  a  toute  vapeur,   a   toute 
vitesse.  ] 

//  a  pris  ses  jambes  a  son  cou  =  He  took  to 

his  heels. 
II  a  joue  des  jambes  =  He  took  to  flight. 
//  a  des  jambes  de  quinze  ans  =  He  still  walks 

well. 
Ce/a  ne  lui  rend  pas  la  jambe  mieux  faite  I 

(ironic.)  =  And  a  lot  of  good  that  will  do 

him  ! 
Cela  vous  ferait  une  belle  jambe  (ironic.)  =  A  ' 

fine  lot  of  good  that  will  do  you. 
//  a  ks  jambes  en  manche  de  veste  (fam.)  =  He 

is  bow-legged. 
//  le  /era  par  dessous  la  jambe  =  He  will  do 

it  with  the  greatest  ease  {or,  carelessly). 
//  a   des  fourmis  dans   les  jambes  =■■  He   is 

fidgety,  restless. 

Jaune  conwie  un  coing=  As  yellow  as  a  guinea. 

Etre  gros  Jean  conmie  devant  =  To   be  no 

better  off  than  one  was  before,  in  spite  of 

all  one's  efforts. 

[Rabelais,  Pantagruel,  iv.  second  prologue,  and  La 
Fontaine,  Fables,  vii.  10.] 

Iljette  son  argent  par  les  fenetres  =  He  plays 
ducks  and  drakes  with  his  money. 


146  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Jeter     .     .     Cest  jeter  de  Vhuile  siir  le  feu  =  It  is  adding 
[continued)  fuel  to  the  fire  (flames). 

Jeu  .  .  .  '^Jeu  qui  trop  dure  ne  vaut  rieti  (Charles 
d'Orleans)  =  Too  much  of  a  good  thing 
is  bad. 

Cest  vteuxjeu  =  That  is  quite  old-fashioned. 

Ne  me  mettez  pas  en  jeu  =  Do  not  mix  me  up 
in  it. 

Cela  passe  le  jeu  =  That  is  beyond  a  joke. 
*feu  de  mains ^  jeu  de  vilains  =  i.  Horse-play 
is  not  gentlemanly.     2.  Rough  play  often 
ends  in  tears. 

II  fait  bonne  mine  a  mauvais  jeu  —  He  puts  a 
good  face  on  the  matter ;  He  makes  the 
best  of  a  bad  job. 
*A   beau  jeu   beau   retour  =  One   good   turn 
deserves  another. 

Nous  sommes  a  deux  de  jeu  =  We  are  even  ; 
We  are  a  match  for  each  other ;  Two  can 
play  at  that  game. 
Je  vous  dofine  beau  jeu  =  (lit.)  I  give  you  good 
cards;  (fig.)  I  give  you  a  good  oppor- 
tunity ;  I  play  into  your  hands. 
fouer  grosjeu  =  (lit.)  To  play  for  high  stakes ; 
(fig.)  To  risk  very  much  in  an  attempt. 

Ce/a  n' est  pas  du  jeu  =  i.  That  is  not  fair, 
not  cricket ;  You  are  not  playing  the 
game.     2.  That  was  not  agreed  upon. 

Jeune  .  .  *  Qui  jeune  n'apprend^  rien  ne  saura  =  An  old 
dog  will  learn  no  tricks,     {^ee.  Jeunesse.) 

Jeunesse     *Si  jeunesse  savait^  si  vieillesse  pouvait  =  If 
only  the  young  had  experience  and   the 
old  strength  ;  If  things  were  to  be  done 
twice,  all  would  be  wise. 
Ce  que  pou/ai?i  prend  en  jeunesse,  il  le  continue 
en  vieillesse  = 
"  'Tis  education  forms  the  common  mind. 
Just  as  the  twig  is  bent  the  tree's  inclined." 

[Pope,  Moral  Essays,  i.  149.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


147 


Jeunesse .  Youth    and    white    paper   take   any   im- 

[cuntirnied]  pression. 

[Also :  Vieil  arbre  mal  aise  a  redresser.  Compare 
the  English,  "Old  dogs  are  hard  to  train."    (See/<?««^.) 

' '  Train  up  a  child  in  the  way  he  should  go,  and  when 
he  is  old  he  will  not  depart  from  it," — Proverbs 
xxii.  6.] 

//  faut  que  jeunesse  se  passe  =  Boys  will  be 

boys. 

Joie  .     .     .      I7n  rabat-joie  =  A  mar-joy  ;  A  wet  blanket. 

Jouer    .  Iljoua  de  son  res^e^He  played  his  last  card; 

He  was  on  his  last  legs. 

[Carefully  distinguish  this  from  Joiilr  de  son  reste= 
To  make  the  most  of  one's  remaining  time.] 

11  joue  au  plus  sur  =  He  plays  a  safe  game. 

Jouer  de  malheur  ^  To  have  a  run  of  ill- 
luck. 

Jouer  serre  =  To  act  cautiously ;  To  leave 
nothing  to  chance. 

Jour      .     .     Ces  gens   vivent   au  jour    le  jour  ^  Those 
men  live  from  day  to  day,  from  hand  to 
mouth. 
*^  chaque  jour  suffit  sa  peine  =  Sufficient  unto 

the  day  is  the  evil  thereof. 
Je  sut's  a  jour  =  I  am  up  to  date ;  I  am  not 

behind  in  my  work. 
*Tdt  ou  tard  la  verite  se  fait  jour  =  Sooner  or 
later  the  truth  will  come  out. 
Cest  lejour  et  la  null  =  They  are  as  different 

as  chalk  and  cheese. 
//  n'est  si  long  jour  qui  ?ie  vienne  a  vepres  = 
"  Be  the  day  weary,  be  the  day  long, 
At  length  it  ringeth  to  evensong." 

[From  a  poem  by  Stephen  Hawes,  a  poet  of  the  reign 
of  Henry  VII. 
Compare  : 

"  Come  what  come  may, 
Time  and  the  hour  runs  through  the  roughest  day." 

Macbeth,  i.  3. 


And 


Come  day,  go  day, 
God  brings  Sunday.] 


148 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Jour      .     .  *^  bon  jour^  bonne  oeuvre  =  The  better   the 
[continued)  day,  the  better  the  deed. 

*CV  n^ est  pas  tons  tes  Jours  fete  =  i.  Christmas 

comes  but  once  a  year.     2.  One  cannot 

always  have  "a  high  old  time,"  but  must 

work  as  well.     3.  Life  is  not  all  beer  and 

skittles. 
D^aujourd^hui  en  huit  =  This  day  week. 
II  y  a  aujourd'hui  huit  jours  =  This  day  last 

week. 
En  plein  jour  =  In  broad  daylight. 
II  y  a  quinze  ans  jour  pour  jour  —  It  was 

fifteen  years  ago  to  the  very  day. 
Prendre  jour  =  To  agree  upon  a  day  for  an 

appointment. 

Juge  .  •  "^  De  fou  juge  brieve  {brhe)  sentence  =  A  fool's 
bolt  is  soon  shot. 

Juger  .     .    Juger  sur  Vetiquette  du  sac  =  To  judge  by 
appearances,  by  the  exterior. 
Au  juger  =  At  a  guess. 

Jurer     .     .     le  vert  jure  avec  le  jau7ie  =  Green  does  not 
match  with  yellow ;  Green  clashes  with 
yellow. 
Jurer  comme  un  templier  {charretier^  paien)  = 
To  swear  like  a  trooper. 

Juste    .     .     Au  plus  juste  prix  =  At  the  lowest  price. 

Coffime  de  juste  =  Rightly  enough. 

[Littr6  condemns  this  expression  as  ungrammatical, 
giving  the  correct  form  as :  comme  'il  est  juste.  It  is, 
however,  almost  universally  used.] 

Justice  .  Passer  a  pleines  voiles  a  travers  les  mailles  de 
la  justice  =  To  drive  a  coach  -  and  -  four 
through  an  Act  of  Parliament. 

[Also :  II  est  facile  de  donner  une  entorse  a  la  lot.] 
La  justice  ne  connait  personne  =  Justice  is  no 
respecter  of  persons. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


149 


Lk  .  .  .  Je  jette  la  mon  soufflet  avec  depit  =  I  fling 
a§ide  my  bellows  in  disgust. 

[E.  SOUVESTRE,  Le  Philosophe  sous  les  ioiis.] 

Laine  .  .  JVous  sommes  alles  chercher  de  la  laine  ei  nous 
sommes  revenus  tondus  =  We  went  out  to 
shear  and  returned  shorn ;  The  biter  bit. 

Laisser      .      Cela  laisse  a  desirer  =  There  is  room  for  im- 
provement; It  is  not  quite  the  thing. 
Je  lie  laisse  pas  d^etre  inquiet  =  In  spite  of  all 
that,  I  am  anxious. 

[Here  we  have  the  old  meaning  of  laisser  (=]axare) 
to  leave  off.     Hence,  I  do  not  leave  off  being  anxious.] 

C'esl  a  prendre  ou  a  laisser  =  You  must  take 
it  or  leave  it ;  It's  a  case  of  Hobson's 
choice. 

II  se  laissafaire  ^  He  offered  no  resistance. 

■*"y^  vis  de  bonne  soupe  et  non  de  beau  langage  " 
=  "  Fair  words  butter  no  parsnips." 

[The  French  is  found  in  Moliere,  Les  Femmes 
Savantes,  ii,  7,  and  the  English  equivalent  in 
Wycherley,  Plain  Dealer,  v.  3. 

Also  :  C'est  un  be  I  instrument  que  la  langue.'\ 

lis  tiraient  la  langue  =  (lit.)  They  put  their 

tongues  out;  (fig.)  They  showed  signs  of 

distress. 
//  a  la  langue  trop  longue  =  He  cannot  hold 

his  tongue. 
//  a  la  langue  bien  pe?tdue  =  He  has  the  gift 

of  the  gab. 
Jeter  sa   langue   aux    chiens  =  To   give   up 

guessing  (conundrums,  etc.).    (See  Chat.) 
La  langue  lui  a  fourche  =  He  made  a  slip  of 

the  tongue. 

Lanterne  .  //  7Jeut  nous  faire  prendre  des  vessies  pour  des 
lanternes  =  He  would  have  us  believe 
that  the  moon  is  made  of  green  cheese. 


Langage 


Langue 


15° 
Large  . 

Larron 


Latin 


Lettre 


Lever 


Levre 
Liard 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Prendre   le   large  =  To    run    for   the   offing 

(nav.) ;  To  run  away. 
Au  large  =  In  the  open  sea.     (See  P/ein.) 

lis  s'entendent  corHme  larrons  en  foire  =  They 
are  as  thick  as  thieves. 
'''L occasion  fait  le  larron  =  Opportunity  makes 
the  thief;  Keep  yourself  from  oppor- 
tunities and  God  will  keep  you  from 
sins. 

["  How  oft  the  sight  of  means  to  do  ill  deeds 
Makes  ill  deeds  done." 

Shakespeare,  King  John,  iv.  2.] 

Latin  de  cuisine  =  Dog  Latin. 

/y  perds  mon  latin  =  I  cannot  make  it  out; 

1  am   nonplussed;    I  can   make  neither 

head  nor  tail  of  it. 
Eire  au  bout  de  son  latin  (or,  rouleau^  =  To 

be  at  one's  wits'  end ;  Not  to  know  what 

to  do,  or  say,  next. 

Je  lui  ai  dit  la    chose   en   toutes  lettres  =  I 

told  him  the  matter  plainly. 
Ne  prenez  pas  ce  que  je  dis  au  pied  de  la  lettre 

=  Do  not  take  what  I  say  literally. 

J' en  leverais  la  main  =  I  would  swear  to  it ; 
I  would  take  my  oath  to  it. 

[The  oath  in  courts  of  justice  is  taken  in  many 
countries  with  the  right  hand  raised,  palm  outwards. 
In  England  we  kiss  a  Bible.] 

Le  president  leva  la  stance  =  The  chairman 
dissolved  the  meeting ;  The  Speaker  left 
the  chair. 
*A  qui  se  leve  ?natin  Dieu  prete  la  main  =  It 
is  the  early  bird  that  catches  the  worm. 

J' avals  le  mot  sur  le  bord  des  levres  (or,  au 
bout  de  la  langue)  =  I  had  the  word  at  the 
tip  of  my  tongue. 

//  n'a  pas  un  rouge  liard  =  He  has  not  a 
brass  farthing.     (See  Radis.) 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


151 


Lievre  .  Oest  la  que  git  le  lievre  =  That  is  the  main 
point;  There's  the  rub. 
*//  ne  faut  pas  courir  deux  lievres  a  la  fois  = 
You  must  not  have  too  many  irons  in  the 
fire. 
//  a  une  memoir e  de  lievre  =  He  has  a 
memory  Hke  a  sieve. 

[Also  :  //  est  comme  les  litvres,  il  perd  la  mcmoire  en 
courant] 

II  veut  prendre  les  lihjres  au  son  du  tambour 
=  He  makes  a  great  noise  about  what 
should  be  kept  secret ;  He  divulged  a  plan 
which  to  succeed  had  to  be  kept  secret. 

Oest  un  homme  hors  ligne  =  He  is  a  first-rate 
man.     (See  Hors.) 

II  est  en  premiere  ligne  =  He  is  in  the  front 
rank. 

//  a  une  tete  de  linotte  =--  He  is  a  hare-brained 
fellow. 

Traduire  a  livre  ouvert  =  To  translate  at 
sight. 

Revenir  de  loin  ^  i.  To  come  back  from  a 
distant  place.  2.  To  recover  from  a  very 
severe  illness. 

De  loin  en  loin  =  At  long  intervals. 

*Tout  s'use  a  la   longue  =  Everything  wears 
out  in  time. 

[Tout passe,  tout  casse,  tout  lasse.'] 

II  se  promenait  de  long  en  large  =  He  was 
walking  up  and  down,  to  and  fro. 

//  en  sail  trop  long=  He  knows  too  much. 

//  m^a  raconte  la  chose  tout  au  long  =  He  told 
me  every  detail  of  the  affair. 

//  etait  etendu  tout  de  son  long  =  He  was 
lying  at  full  length. 

Longer     .     Longer  la  cote  =  To  hug  the  shore. 

Longueur      Ce  proces  traine  en  longueur  =  That  lawsuit 
is  dragging  on  slowly. 


Ligne  .  . 

Linotte 

Livre    .  . 

Loin     .  . 

Long    .  . 


152  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Louer  .     .  ^^/^/^^ /^«^jVw<^^/^f  =  Self-praise  is  no  recom- 
mendation. 

Loup    .     .     //  viarche  a  pas  de  loup  =  He  walks  stealthily. 
//  es^  connu  comme   le   loup  blanc  =  He   is 

known  to  every  one. 
*Quand  on  park  du  loup^  on  en  voit  la  queue 

(or,  il  sort  du  bois)  =  Speak  of  angels  and 

you  hear  their  wings ;  Talk  of  the  devil, 

he  is  sure  to  appear. 
"^Le  loup  mourra  dans  sa  peau  =  A  bad  thing 

never  dies;   A  bad  man  will  die  a  bad 

man. 

[Lupus  pilum  mutat  non  mentem.  Erasmus 
(Adagia  989)  gives  the  Greek  origin  of  this  saying, 
6  \\)Ko%  TTjv  Tpixa  ov  TTjv  yvcofiT]!'  dXXctTTei,  but  he 
quotes  no  author.] 

Tem'r  le  loup  par  la  queue  =  To  have  hold 
of  the  sow  by  the  wrong  ear. 

On  fait  toujour s  le  loup  plus  gros  qu'il  n^est  = 
A  tale  never  loses  in  the  telling. 
*Il  faut  hurler  avec  les  loups  =  When  we  are 
at  Rome  we  must  do  as  Rome  does ; 
You  must  do  as  others  do;  He  who 
kennels  with  wolves  must  howl. 

["Evil  communications  corrupt  good  manners" 
(i  Cor.  XV.  33).  Paul  quoted  this  iambic  line  form 
Menander's  "Thais,"  "  ^0eipov(nv  ijdri  XPW^^  ofJiiXlai 
KaKai." 

The  proverb  about  Rome  is  said  to  have  originated 
with  St.  Ambrose,  who,  when  he  was  asked  by  St. 
Augustine  whether  he  should  fast  on  Saturday  or  not 
when  he  was  at  Rome,  although  he  was  not  accustomed 
to  do  so  when  at  home,  replied  :  "  When  I  am  at  home 
I  do  not  fast  on  Saturday ;  but  when  I  am  at  Rome  I 
do,  and  I  think  you  should  follow  the  custom  of  every 
city  you  visit,  if  you  would  avoid  scandal."  From  this 
reply  originated  the  hexameter :  Cum  Romae  fueris 
Romano  vive  more  =  When  you  shall  be  at  Rome,  live 
after  the  Roman  fashion.] 

Tenir  le  loup  par  les  ore  tiles  =  To  be  in  a 

critical    situation ;    To    have    caught    a 

Tartar. 

['*  Auribus  lupum  teneo." — Terence,  Phormio,  iii. 
2,  21.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


153 


Loup    . 

{continued) 


Lundi 


Lune 


II  fait  unfroid  de  loup  =  It  is  terribly  cold. 
*Z(?^  loups  ne  se  mangent  pas  entre  eux  =  Dog 

does  not  eat  dog ;  There  is  honour  among 

thieves.     (See  Corsaire.) 
Renfermer  le  loup  dans  la  bergerie  =  To  set 

the  fox  to  keep  the  geese. 
lis  se  sont  mis  dans  la  gueule  du  loup  ^  They 

rushed  into  the  lion's  mouth. 
C^est  U7t  vieux  loup  de  mer  =  He  is  an  old 

sea  dog. 

Faire  la  Saitit-Lundi )       ^^      •,  1 

'    77^-«      V   •  *  T      J-       (       I o  do  no  work  on 
Feter  Saint  Lundt       >  =      tv/t     ^i 

Faire  le  Lundi  )  ^' 

Faire  un  trou  a  la  lune  =  "To  shoot  the 
moon";  To  flee  from  one's  creditors. 
(See  Cloche.) 

Vouloir  prendre  la  lune  avec  les  dents  =  To 
attempt  impossibilities. 

["  Prendre  la  lune  aux  dents  seroit  mains  difficile." 
La  Fontaine,  Le  Roi  Candaule.l 


M. 


Macher    .    Je  ne  lui  ai  pas  mdche  la  chose  =  I  did  not 
mince  matters  with  him. 
Je  lui  ai  donne  sa  besogne  toute  mdchee  =  I  gave 
him  his  work  all  ready  cut  out ;  I  made 
his  work  as  easy  as  possible  for  him. 

Madame  .  Elk  fait  la  Madame  =  She  gives  herself  airs 
(of  little  girls). 

Mai .  .  .  Mi-mai,  queue  d^hiver  =  The  middle  of  May 
has  usually  three  cold  days  (called  Les 
saints  de  glace,  May  11,  12,  and  13^). 

Maigre      .     Faire  maigre  =  To  abstain  from  meat. 
Faire  maigre  chere  =  To  have  poor  fare. 
Maigre  comme  un  clou  =  As  thin  as  a  lath. 


154  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Maille  .     .     //  n\i  ni  sou  ni  maille  =  He  has  not  got  a  rap, 
a  brass  farthing. 
Avoir  maille  a  partir  avec  quelquhm  =  To 
have  a  bone  to  pick  (a  crow  to  pluck)  with 
some  one. 

{Maille  ( =  mite)  was  the  smallest  coin  in  France, 
and  therefore  could  not  be  divided.  Hence  the  saying 
means  to  have  a  quarrel  with  some  one.  Notice  the 
old  meaning  oi  partir  in  this  idiom  =  to  divide  (Lat. 
partiri).] 

Maille  a  maille  se  fait  P liaubergeon  =  Many  a 
httle  makes  a  mickle.  (See  Goutte  and 
Petit.) 

Main    .     .     £>onnez-moiunepoign^edemain  =  ^h2ikQh?cndiS 

with  me. 
Donnez-77ioi  un  coup  de  main  =  Give  me  a 

helping  hand. 
Vous  rCy  allez  pas  de  main  morte  =  You  hit 

with  a  vengeance;   You  don't  do  things 

by  halves. 
Avoir  un  poll  dans  la  7nain  =  To  be  very  lazy 

(so  that  hair  grows  on  the  palm  of  the 

hand). 
Avoir  la  main  heureiise  —  'Yo  be  lucky  at  cards 

(or,  at  other  things). 
Avoir  la  main  rompue  a  quelque  chose  =  To  be 

well  versed  at  something. 
Je  le  connais  de  longue  main  =  I  have  known 

him  for  a  long  time. 
//  disparut  en  un  tour  de  main  =  He  dis- 
appeared in  an  instant,  in  a  twinkling. 
//  a  une  chambre  grande  co7?ime  la  main  =  He 

has  a  room  not  big  enough  to  swing  a 

cat  in. 
En  venir  aux  7nains  =  To  come  to  blows. 
Bas  les  mains  =  Hands  off. 
Zes  deux  armees  en  sont  aux  mains  =  The  two 

armies  are  in  close  combat,  have  come  to 

close  quarters. 
/e  meperds  la  main  =  I  am  getting  rusty. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


155 


Main  .       .    Je  tirais  au  pistolet  pour  me  fair e  la  main  =  I 

{contitiued)  practised  pistol-shooting  to  get  my  hand  in. 

II  y  a  mis  la  derniere  main  -=  He  put  the 

finishing  touch  to  it. 
Ilafaitcela  haut  la  main  =■■  He  did  it  with 

the  greatest  ease. 
Mettre  la  main  a  la  pate  =  To   put   one's 

shoulder    to    the   wheel;    To   set   to   (a 

special  piece  of)  work  oneself. 
Les  voleurs  firent  mai?i   basse  sur  tous  mes 

eJ^els  =  The  thieves  laid  hands  on  all  my 

things. 
Pour  cela  je  vous  baise  les  mains  =  As  for  that 

I  will  not  do  it ;  "  No,  thank  you  ! " 
yV«  mettrais  la  main  au  feu  =  I  would  swear 

to  it ;  I  would  stake  my  life  on  it ;  I  would 

take  my  dying  oath  about  it. 

[A  reference  to  trial  by  ordeal.] 

Mais     .     .    Je  n'en  peux  mais  /  =  I  cannot  help  it ! 

[Mais  is  here  an  adverb,  and  shows  its  derivation  from 
the  Latin  magis.  The  phrase  literally  means  :  "  I  can 
do  no  more."] 

Maison      .     Faire  maison  neuve  (or,  nette^  =  To  change- 
all  one's  servants. 
II  fait  des  demandes  par  dessus  les  maisons  = 
He  makes  most  unreasonable  demands. 

Maitre       .  *Tel f^iattre,  tel valet  =\j^it.  master,  like  man. 

[Or  :   Tel  cotdeati,  tel fourreau. 
German  :    Wie  der  Herr,  so  der  Knecht.'] 

C^est  une  maitres'se  femme  =  She  is  a  superior 
woman. 

[One  who  manages  her  business  or  subordinates 
capably,  makes  her  servants  obey  her  and  do  their 
work  well,  and  is  respected  by  them,] 

Mai       .     .  ^A  qui  mal  veut,  mal  arrive  =  Harm  watch, 

harm  catch ;  Curses,  like  chickens,  come 

home  to  roost. 

[This  proverb  is  said  to  be  of  Turkish  origin.  The 
Spanish  equivalent  is  :  "  Who  sows  thorns,  let  him  not 
walk  barefoot."     Comp.  Psalms  cix.  17.] 


iS6 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Mai     .       .    /"ai  ma/ au  cceur=  I  feel  sick, 
(continued)        Vous  pretiez  tout  en  7nal  =  You  put  a  wrong 
construction  on  everything. 
Elk  s'est  trouvee  mal^  She  fainted. 
Elle  est  au  plus  7nal=  She  is  past  recovery. 
Sa  sceur  ainie  ti  est  pas  mal=  Her  elder  sister 
is  not  bad-looking. 
*Aux  grands    maux    les    grands    remldes  = 
Desperate  diseases  require  desperate  re- 
medies. 
Malheur  .  *yi  quelque  chose  malheur  est  bon  =  It  is  an 
ill  wind  that  blows  no  one  any  good. 

["  A  quelque  chose  sert  le  malheur." 

Montaigne,  Essais,  ii.  17.] 

Pour  surcroit  (or,  comble)  de  fnalheur  il  tomba 

malade  =  To    crown  his   misfortunes   he 

fell  ill. 

"''■  Un  malheur  ne  vient jamais  seul=  Misfortunes 

never  come   singly ;  It  never  rains  but  it 

pours. 

[Ital.  Benedetto  e  quel  male,  che  vien  j<7/<?=  Blessed  is 
that  misfortune  which  comes  alone,] 

'  //  n^est  qu'heur  et  malheur  =  Th2it's  the  way 

of  the  world. 

Manant    .     C'est  un  manant=  He  is  a  coarse,  ill-educated 
boor. 

[From  manens=one  remaining  fixed  to  the  soil,  a 
villein,  serf.] 

"M-SLnche  (m.) /I  branle  dans  le  manche  (or,  au  manche)  = 
He  is  no  longer  firmly  established  in  his 
post ;  He  is  irresolute. 
'''Jeter  le  manche  aprls  la  cognee  =  To  throw 
the  rope  after  the  bucket ;  To  give  up  in 
despair. 

Manche  (/)y<?  ne  me  ferai  pas  tirer  par  la  manche  =  I 
shall  not  require  much  pressing. 
C^est  une  autre  paire  de  manches  =  That  is 
quite  another  thing;  That  is  a  horse  of 
another  colour,  another  pair  of  shoes. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


57 


Manche  {/•)/'at  gag?te  la  previiere  7iianche  =  I  won  the 
{continjied)  first  game  (out  of  two  or  more). 

^e  Vai  dans  ma  manche  =  I  have  h 
disposal. 


je 


have  him  at  mv 


Manger 


Maniere  . 
Manquer . 


Marchand 


March^ 


He  eats  like  an 


//  77iange  comme   quatre 

ogre. 
//  a  mange  son  pain  blanc  le  premier  =  He 

had  the  happiest  part  of   his   life   first. 

(See  Fain.) 
Manger  son  ble  en  herbe  =  To  anticipate  one's 

revenue. 
//  a   7nange   de  la  vache  enragee  =  He  has 

suffered  many  privations. 
//  est  tres  ifiquiety  il  en  perd  le  boire  et  le 

manger  =  He  is  very  anxious,  he  has  lost 

his  appetite. 

Je  Vai  rosse  de  la  belle  maniere  (fam.)  =  I  gave 
him  a  sound  thrashing. 

Vous  me  manquez  =  I  miss  you. 
Je  vous  ?nanque  =  You  miss  me. 
//  a  manque   d^etre  pris  =  He   was    nearly 

caught. 
C'esl  un  avocat  manque  =  He  is  a  would-be 

barrister ;  He  is  a  failure  as  a  barrister. 
C^est  un  gargon  manque  =  She  is  a  tomboy. 
Ce  yerail  manquer  d'usage  =  That  would  be  a 

breach  of  good  manners. 
//  ne  manquait  plus  que  cela  /  —  That  crowns 

all !  That  is  the  last  straw  ! 

Cest  un  marchand  de  soupe  =  He  is  a  regular 
Squeers. 

[This  is  said  of  a  private  schoolmaster  who,  far  from 
regarding  his  profession  as  an  honourable  one,  follows 
it  solely  with  a  view  to  profit,  by  having  few  and  inferior 
assistants  and  by  feeding  his  pupils  cheaply  and  badly 
(thus  making  a  profit  on  the  soup).  He  looks  upon 
teaching  as  the  least  important  part  of  his  work.  Of 
course,  this  race  of  men  is  now  entirely  extinct.] 

Far  dessus  le   marche  =  Into   the   bargain  ; 
Over  and  above. 


158 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Marchd 

{continued) 


Marde . 

Marine 

Marmite 
Marotte 

Mars    . 

Marteau 


//  vCa  ?nis  le  marche  a  la  main  =  He  told  me 

I  could  take  it  or  leave  it ;  He  made  me 

decide  one  way  or  the  other. 
Est-ce  marche  fait  2  =\^  it  a  bargain  ? 
Vous  en  etes  qui  tie  a  bon  ??iarche  =  You  came 

off  cheaply. 
Vous   aurez  bon    marche  de  lui  =  You   will 

easily  get  the  better  of  him. 
/e  fais  bon  marche  de  cela  —  I  hold  that  very 

cheap. 
Oti  n^a  jamais  bon   marche  d'une   mauvaise 

marchandise  —  A  bad  thing  is  dear  at  any 

price ;   The  best  is  the  cheapest  in  the 

end. 

■*C^  qui  vient  de  flot  s^en  retourne  de  marie  — 
Fortune  is  as  quick  in  going  as  in  coming. 
(See  Fiate.) 

II  se  plaint  que  la  mariee  est  trop  belle  =  He 
complains  that  he  has  got  too  good  a 
bargain. 

Faire  bouillir  la  marmite  =  To  keep  the  pot 
boiling. 

Chacun  a  sa  marotte  =  Every  one  has   his 

hobby. 

[Marotte  is  a  kind  of  sceptre  or  rattle  with  a  head  on 
the  end,  furnished  with  bells,  which  jesters  carry.] 

*Mars  venteux  et  Avril pluvieux 
Font  le  Mai  gai  et  gracieux  = 

March  winds  and  April  showers 
Make  way  for  May  flowers. 

*Mieux  vaut  etre  marteau  qu^enclufue  =  ^Qtier 
be  striker  than  struck. 
Etre  entre  renclume  et  le  tnarteau  =  To  be  in 
a  dilemma ;  To  be  between  the  devil  and 
the  deep  sea. 
Graisser  le  ?narteau  =  To  tip  the  porter. 
[There  is  the  same  idea  in  "  Palm  oil."] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


59 


Martel  . 
Massacrer 
Mati^re    . 

Matin  .  . 
Maure 


//  sest  mis  ??iartel  eti  fe^e  =  'He  made  himself 
very  uneasy. 

//  es^  (Tune  hwieur  niassacrante  =  He  is  as 
cross  as  two  sticks. 

//  est  bien  enfonce  dans  la  ma/iere=He  is 

very  coarse,  very  prosaic. 
La  tabk  des  inatieres  =  The  table  of  contents 

(of  a  book). 

//  partira  un  de  ces  quatre  matins  =  He  will 
start  one  of  these  fine  days. 

Traiter  quelqu'un   de   Turc  a  Maure  =  To 
treat  a  person  brutally. 
[As  the  Turks  treated  the  Moors  when  they  conquered 


the  north  of  Africa. 
cules,  lo. 


See  Moliekp:,  Prdcieuses  Ridi- 


*A  laver  la  tete  d'un  Maure  (or,  d'un  dne,  or, 
d'un  negre)  on  y  perd  sa  lessive  =  To  en- 
deavour to  teach  a  fool  is  a  waste  of  time. 

Meche ,     .     II  a  events  (or,  vendii)  la  vieche  =  He  has  let 
the  cat  out  of  the  bag ;    He  has  blown 
the  gaff. 
//  «jv  a  pas  meche  (pop.)  =  "  It's  no  go  "  ; 
There  is  no  doing  it. 

Medaille  .      Cest  le  revers  de  la   medaille  =  'Y\\dX  is  the 
dark  side  of  the  picture. 

Medard     .  '''S'il  pleut  le  jour  de  St.  Medard, 
II pleut  quaraftte  Jours  plus  tard, 
S'il  pleut  le  jour  de  St.  Gervais^ 
II pleut  quarafite  jours  apres^ 

"  St  Swithin's  day,  gif  ye  do  rain 
For  forty  days  will  it  remain." 

[Le  jour  de  St.  Medard  =  June  8. 
Le  jour  de  St.  Gervais=June  19. 
St.  Swithin's  Day^^July  15.] 

Mddecin  .      Voila  trois  medecins  qui  ne  vous  trompent pas: 
Gatte^  doux  exercice  et  modeste  repas  = 

The    best    physicians    are    Dr.     Diet, 
Dr.  Quiet,  and  Dr.  Merriman. 


i6o 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


M^fiance  .  *La  mefiance  est  mere  de  la  surete  =  Safe  bind, 
safe  find. 
[La  Fontaine,  Fables,  iii.  i8.] 

M^me  .  .  //  buvait  a  mhne  la  bouteille  =  He  was 
drinking  out  of  the  bottle  itself. 

[This  is  an  inversion  for  a  la  bouteille  mime.  Boire  a 
mime  is  not  usually  used  of  cups  or  glasses,  but  of 
bottles,  jugs,  streams,  etc.  For  it  implies  that  the 
containing  vessel  itself  is  being  used  to  drink  out  of, 
and  not  any  smaller  vessel.  Thus  boire  a  mime  le 
verre  would  suggest  that  a  spoon  or  smaller  receptacle 
was  not  used.] 

//  est  a  meme  de  vous  comprendre  =  He  is  able 

to  understand  you. 
Ce/a  revient  au  meme  =  ThsLt  comes  to  the 

same  thing. 
Cest  cela  meme  =  That  is  the  very  thing. 
Fat'tes  de  meme  =  Do  the  same. 

Manage    .     lis  font  bon  menage  =  They  live  happily  to- 
gether. 
£lle  fait  le  fnenage  =  She  is  doing  her  house- 
work. 

Manager .  *  Qj^I  veut  voyager  loin  menage  sa  monture  = 
Who  wishes  to  go  far  spares  his  horse; 
He  who  wishes  to  live  long  avoids  excess. 

[Racine,  Plaideurs,  i.  i.] 

Mentir      .  *^  beau  mentir  qui  vient  de  loin  =  A  traveller 
may  lie  with  impunity;  Travellers  tell  fine 
tales. 
Quasi  et  presque  empechent  les  gens  de  mentir  = 
Almost  and  very  nigh  save  many  a  lie. 

M^prendre  Quebec,  c'est  Saint- Malo  a  s'y  tniprendre  (Max 
O'Rell)  =  You  could  easily  mistake 
Quebec  for  St.  Malo. 

Mer      .     .  *Cf  n^  est  pas  la  mer  a  boire  =  It  is  not  an  impos- 
sibility; It  is  not  so  very  difficult  after  all. 
'''Porter  de  Veau  a  la  mer  =  To  carry  coals  to 
Newcastle. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


i6i 


M^rite . 
Merle  .    , 
Merveille 
Messe .    . 
Metier 


Mettre 


Midi 


Mien    . 


Remplir  son  merite  =  To  act  aip  to  one's 
reputation. 

*(9//  tie  pr end  pas  les  vieux  merles  a  la  pipee^- 
Old  birds  are  not  to  be  caught  with  chaff. 

//  se  porte  a  merveille  =  He  is  in  splendid 
health. 

*Prh  du  moutier,  a  messe  le  dernier  =  The 
nearer  the  church,  the  farther  from  God. 

//  nous  a  servi  un  plat  de  son  metier  (or,  de 

safapn)  =  He  played  us  one  of  his  tricks. 

*  '■^  A  chacun  son  metier  et  les  vaches  seront  bien 

gardees"  (Florian,  i^a^/<?j-,  i.  12)  =  Let  the 

cobbler  stick  to  his  last. 

["  Ne  sutor  ultra  crepidam  "  (judicet).] 

Mettez  cent  francs  =  Make  it  ^£4. 

J  I  se  mettrait  en  quatre  pour  ses  amis  =--  He 

would  do  anything  for  his  friends. 
//  se  met  bien  =  He  dresses  well. 
On  veiit  nous  mettre  dedans  (fam.)  =  They 

want  to  entrap  us,  to  take  us  in. 

Chercher  midi  a  quatorze  heures=^To  make 
(<7r,  seek)  difficulties  where  there  are  none; 
To  look  for  grapes  on  thorns. 

[This  expression  has  its  origin  in  the  old  custom, 
still  in  use  in  some  parts  of  Italy,  of  reckoning  the  hours 
of  the  day  consecutively  from  i  to  24,  beginning  at 
sunset.  Hence,  noon  may  vary  from  the  i6th  to  the 
20th  hour,  but  is  never  the  14th.  Voltaire's  epigram 
for  a  sun-dial  is  very  well  known ,  but  may  bear  repe- 
tition : — 

"  Vous  qui  vivez  dans  ces  demeures, 
fetes-vous  bien?  tenez-vous  y, 
Et  n'^allez  pas  chercher  midi 
A  quatorze  heures."] 

Chacun  connait  midi  a  sa  porte  =  Each  one 
knows  his  own  business  best. 

jy  ai  mis  du  mien,  mettez-y  du  votre  =  I  have 
given  way  a  bit,  meet  me  half-way ;  I  have 
done  my  share  at  it,  now  it's  your  turn. 

L 


l62 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Mieux .     .  *Le  mteux  est  Vennemi  du  Men  =  Leave  well 

alone. 
lis    criaient    a    qui    mieux    inieux  —  Each 

was    trying    to    shout    louder    than   the 

other;    Each  tried  to  drown  the  others' 

voices. 
Je  ne  demande  pas  mieux  =  Nothing  would 

give  me  greater  pleasure. 
Elk  est  mieux  que  sa  soeur  ^  She  is  prettier 

than  her  sister. 
Fauie  de   mieux  =^  For   want   of  something 

better. 
Tant  mieux  =  So  much  the  better. 
//  est  au  mieux  avec  son  jncdecift  =  He  is  on 

the  best  terms  with  his  doctor. 
On  ?ie  peut  mieux  =  As  well  as  possible ;  It 

could  not  be  better. 
Vous  arrivez  07i  ne  peut  niieux  =  You  could 

not    have    come    at    a   more   opportune 

moment. 


Milieu  .     .     Le  Juste  milieu  =  The  golden  mean. 
Au  beau  milieu  =  In  the  very  midst. 
Vertu  git  au  milieu  =  Do  not  rush  into  ex- 
tremes. 

[In  medio  tutissimus  ibis  =  Allez  par  le  milieu  et 
vous  ne  tomberez  pas.  Compare  the  English :  When 
slovenly  girls  get  tidy,  they  polish  the  bottoms  of 
saucepans.] 

Mine  .  .  Faire  bonne  mine  a  mauvais  jeu  =  To  put  a 
good  face  on  the  matter ;  To  make  the 
best  of  a  bad  job. 

If  fait  mine  de  ne  pas  comprendre  =  He  pre- 
tends not  to  understand. 

//  nous  a  fait  mauvaise  (or,  grise)  ffiine  =■  He 
looked  black  (sour)  at  us ;  He  did  not 
receive  us  well. 

Cet  homme  a  tres  mauvaise  mine  =  i.  That 
man  looks  a  regular  ruffian.  2.  That  man 
looks  very  ill. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


163 


Mine  .       ,     II  ne  paye  pas  de  mine  =  His  appearance  is 

{contimied)  against  him. 

Ne  jugez  pas  sur  la  fnine  =  Do  not  judge  by 
appearances. 

["  Garde-toi,  tant  que  tu  vivras, 
Dejuger  des gens  sur  la  mine." 

La  Fontaine,  Fables,  vi.  5.] 

Elk  fait  la  mine  =  She  is  sulking. 

Mode  .  .  Elle  est  ma  tante  a  la  mode  de  Bretagne  ^ 
She  is  my  father's  {pr^  mother's)  first 
cousin ;  She  is  my  first  cousin  once  re- 
moved. 
Elle  est  ma  niece  a  la  mode  de  Bretagne  =  She 
is  the  daughter  of  my  first  cousin. 

[These  phrases  are  used  of  any  very  distant  relation- 
ship.] 

Moindre   .     Cest  Id  son  moitidre  dcfaut  =  That  is  not  a 
great  weakness  of  hers  {or,  his) ;  That  is 
the  last  thing  you  can  reproach  her  (or, 
him)  with. 
[La  Fontaine,  Fables,  i.  i.] 

Moineau  .  Deux  moineaux  sur  mime  ipi  ne  sont  pas  long- 
tefnps  amis  =  Two  of  a  trade  seldom 
agree. 

[''  Kal  Kepa/xevi  Kepafiei  Koreei  Kai  tcktovi  t^ktuv 
Kat  TTTOJX^s  TTTOJXV  <p0ovi€i  Kal  doi86s  AotStiJ." 
Hesiod,  Opera  et  dies,  25.] 

//  tire  sa  poudre  aux  inoineaux  =  He  wastes 
his  trouble  for  nothing. 


Mois    . 

.     Tous    les    36    du    mois  =  Once   in    a   blue 

moon. 

Monde 

.     Cest  vieux  comme  le  monde  =  It  is  as  old  as 

the  hills. 
Vous  dites  des  choses  de  V autre  monde  =  You 

say  most  out-of-the-way  things. 
//  y  a  un  7nonde  fou  =  There  is  a  terrible 

crowd.     (See  Fou.) 


164  FRENCH   IDIOMS   AND    PROVERBS 

Monde       .      Vous  moquez-vons  du  mojide  de  ^arler  ainsil 
[conthudcd)  —  Are  you  making  fun  of  people  (are  you 

serious)  in  speaking  thus  ?  Do  you  take 
people  for  a  pack  of  fools  ? 
Si  vous  obtefiez  cinq  francs^  (fest  le  bout  du 
monde  =  If  you  get  five  francs,  it  is  the 
utmost;  You  will  get  five  francs  at  the 
very  outside. 

Si    elle   a   trente   ans  <^est  tout  le  bout   du 

monde  =  She   may  be  thirty  at  the  very 

outside. 
On  ne  peut  contenter  tout  ie  7iwnde  et  son  pere 

=  One  cannot  satisfy  everybody,  all  the 

world  and  his  wife. 

["  Parbleu,  dit  le  meunier,  est  bien  fou  du  cerveau 
Qui  pretend  contenter  tout  le  monde  et  son  pere." 
La  Fontaine,  Fables,  iii.  i.] 

Monnaie  •  H  lui  a  rendu  la  inonnaie  de  sa  piece  =  He 
paid  him  back  in  his  own  coin. 

Mont  .  .  Par  monts  et  par  vaux  =  Up  hill  and  down 
dale. 

Montde  .  A  grande  month  grande  descente  =  The  higher 
the  rise,  the  greater  the  fall;  He  who 
climbs  too  high  is  near  a  fall. 

["  Vaulting  ambition  which  o'erleaps  itself." 

Shakespeare,  Macbeth,  i.  7. 
Also  :  La  Roche  Tarpt'ienne  est p res  du  Capitole.] 

Montrer  .  Montrer  le  soleil  avec  un  fla7nbcau  =  To  paint 
the  lily ;  To  hold  a  farthing  rushlight  to 
the  sun. 

Mordre     .     Se  mordre  les  doigis  =  To  repent  what  one 
has  done. 
Se  mordre  la  langue  =  To  repent  what  one 
has  said. 

Mort     .     .     //  est  mort  de  sa  belle  mort  =  He    died   a 
natural  death. 
//  est  a  r article  de  la   mort=  He  is   at  the 
point  of  death,  at  death's  door. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


65 


Mort     .     .      Quand  on  compte  sur  les  Soulier s  d'un  mort  on 

[continued)  risquc  de  marcher  pieds  nus  =  It's  an  ill 

thing  to  wait  for  dead  men's  shoes;  He 

pulls   with   a   long   rope   that    waits   for 

another's  death. 

[Also:   Qui  s' attend  a  r  dcuelle  d  autrui  risque  fort 
de  mat  diner.'] 

Avoir  la  mort  dans  Vdine  =  To  be  grieved 
to  death  ;  To  be  overwhelmed  with  grief. 

Morveux  .  '''Qui  se  sent  tnorveux  se  mouche  (pop.)  =  If  the 
cap  fits,  wear  it.     (See  Galeux.) 

Mot .     .     .     lis  en  sont  venus  aux  gros  mots  =  They  came 
to  high  words. 
'''Qui  ne  dit  mot  consent  =  Silence  gives  con- 
sent. 

//  a  toujours  le  mot  pour  rire  =  He  is  ever 
ready  with  a  joke ;  He  is  full  of  fun. 

//  a  40,000  francs  de  rente  au  has  mot  =  He 
has  ^1600  a  year  at  the  very  least. 
*^  bon  entendeur  de?ni-mot  suffit  (or,  salut)  = 
A  word  to  the  wise  is  enough;    Verbum 
sap. 

II  entend  a  demi-mot  =  He  can  take  a  hint. 

lis  se  sont  donne  le  mot  =  They  have  passed 
the  word  round ;  They  have  agreed  before- 
hand what  to  say. 

Tranchons  le  mot  =  In  plain  English ;  Not 
to  mince  matters  ;  To  put  it  plainly. 

C'est  mon  dernier  mot  —  That  is  the  last 
concession  I  can  make ;  I  will  not  take 
less. 

//  salt  le  fin  ?not  de  tout  cela  =  He  under- 
stands the  upshot  of  all  this. 

A^e  soufflez  pas  mot  f  =  Do  not  breathe  a 
word  ! 

En  deux  mots  =  To  cut  a  long  story  short. 

Des  mots  longs  d'une  toise  =  Words  as  long  as 
your  arm. 
[Racine,  Plaideurs,  i,  i.] 


i66 


FRENCH    IDIOMS   AND    PROVERBS 


Mot      .     .    Je  ne  mdche  pas  mes  tnots  =  I   don't  mince 
{continued)  matters  ;  I  call  a  spade  a  spade. 

Mouche  .  Les  grosses  mouches  passent  a  travers  la  toile 
de  la  justice^  mats  les  petites  y  sont  prises  = 
One  man  may  steal  a  horse,  while  another 
dare  not  look  over  the  hedge;  Justice 
will  whip  a  beggar,  but  bow  to  a  lord; 
One  does  the  scath,  another  has  the  harm  ; 
The  crow  gets  pardoned,  and  the  dove 
has  the  blame. 

["  Ou  laguepe  a  passd,  le  moucheron  demeure." 

La  Fontaine,  Fables,  ii.  i6. 
"  Quidquid  delirant  reges,  plectuntur  Achivi." 

HoR.,  Ep.,  i.  2. 
Italian  :  Un  fa  il  peccato,  I'altro  la  penitenza,] 

*  Vous  faites  (Tune  7nouche  un  elephant  =  You 
make  a  mountain  out  of  a  molehill. 

["  Parturiunt  monies,  nascetur  ridiculus  mus." 

Horace,  Ars  Poetica.'] 

Quelle  mouche  vouspiquel  =  What  irritates  you? 

What  whim  have  you  got  into  your  head  ? 

/la  pris  la  mouche  ==  He  is  in  a  huff;  He 

got  offended. 
*0n  prend plus  de  mouches  avec  du  miel  qu!avec 
du  vinaigre  =  More  is  done  by  kindness 
than  by  harshness. 
Cesl  une  fine  mouche  =  He  is  a  sly  dog,  a 

deep  one. 
Cest  la  mouche  du  coche  =  He  is  a  regular 
busybody ;   The  worst  wheel  makes  the 
most  noise.     (See  Coche  and  Bruit.) 
Faire  ?nouche  =  To  hit  the  bull's  eye. 
Moudre     .     //  viendra  moudre  a  notre  moulin  =  He  will 

be  in  want  of  us  some  day. 
Moulin  .  Cest  un  vrai  moulin  a  paroles  =  She  is  a 
regular  chatterbox ;  He  is  a  regular  wind- 
bag. 
Moutarde  //  m'a  fait  monter  la  moutarde  au  7iez  =  He 
irritated  me;  He  made  me  lose  my 
temper. 


1 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


167 


Moutarde      Cest  de  la  moutarde  apres  diner  =  It  comes 
[continued]  too  late  to  be  of  any  use ;  It  is  a  day 

after  the  fair. 

["  Depugnato  proelio  venire."  —  Plautus,  Men- 
aechmi,  v,  6,  30. 

"KaTOTTti/  T97S  €opTT]s  7//ceis  "  =  You  have  come  after 
the  feast. — Plato,  Gorgias.'] 

Mou tardier  //  se  croit  le  premier  moutardier  du  pape  = 
He  thinks  no  small  beer  of  himself. 


Mou  ton 


Moyen 


Mur 


Muraille 


Musique 


^Revenons  a  nos  moutons  =  But  to  return  to 
our  subject. 

[From  an  old  farce  of  the  fifteenth  century,  Maistre 
Pierre  Pathelin,  verse  1191,  attributed  without  founda- 
tion to  Pierre  Blanchet.  M.  F.  G^nin  in  his  edition 
(1854)  gives  1460  as  the  date,  and  Antoine  de  la  Sale 
as  the  author.  It  was  adapted  in  1706  by  Brueys  and 
Palaprat,  under  the  title  of  VAvocat  Patelin.  See 
also  R^GNIER,  Sat. ,  ii.] 

//  n^y  a  pas  fnoyen  =  It  cannot  be  done. 

II  fait  valoir  ses  moyens  =  i.  He  makes  the 

best  of  his  talents.     2.  He  boasts  of  his 

talents. 
Cet  enfant  a  pen  de  moyens  =  That  child  is 

not  clever. 

Je  Vai  mis  au  pied  du  mur  =  I  drove  him 
into  a  corner;   I  made  him  decide  one 
w?y  or  the  other. 
*Murai/ie  blanche^  papier  defou  =  Fools  write 
their  names  on  walls. 

[Late  Latin  :  Stultorum  calami,  carbones  moenia 
chartae,] 

//  est  regie  comme  un  papier  de  musique  =  He 
is  as  regular  as  clockwork. 


N. 

Nage  .  .  Jc  suis  tout  en  nage  =  I  am  in  a  thorough 
perspiration  ;  I  have  not  a  dry  thread  on 
me. 


i68 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Navette    •     Faire  la  navette  =  To  go  to  and  fro  between 
two  places  several  times. 

N^fle     .     .     Avoir  quelque  chose  pour  des  nefies  (fam.)  = 
To  buy  something  for  a  mere  song. 

Nerf     .     .      Vous  me  donnez  sur  les  nerfs  =  You  get  on 
my  nerves  ;  You  rile  me  (fam.). 

Net .     .     •     Mettez  cela  au  net=  Make  a  fair  copy  of  that. 
//  a  les  mains  nettes  (fig.)  =  He  is  honest; 

His  hands  are  clean. 
Refuser  net  =  To  refuse  point-blank. 

Nez  .     .     .     II  a  un  pied  de  nez  (fam.)  =  He  pulls  a  long 
face,  looks  foolish. 

[Also  :  II  fait  un  nes.] 

II  a  fait  un  pied  de  nez  (fam.)  =  He  put 

his    fingers    to    his   nose;    "He    cut   a 

snook." 
Ce  coup  Va  fait  saigner  du  nez  =  That  blow 

made  his  nose  bleed. 
//  a  saigne  du  nez  =  (lit.)  His  nose  bled; 

(fig.)  His  heart  failed  him. 
A  vue  de  nez  =  By  rule  of  thumb. 
//  veut  toujours  fourrer  son  nez  partout  (fam.) 

=  He  wants  to  have  his  finger  in  every 

pie.     (See  Fourrer.) 
On  voulait  lui  tirer  les  vers  du  nez  =  They 

wished  to  pump  him. 
Fous  vous  y  casserez  le  nez  =  i.  You  will  fall 

on   your   face.      2.  You   will   knock   up 

against  something.      2.  You  will  fail  in 

that. 
Porter  le  nez  au  vent  =  To  stare  about  aim- 
lessly. 
//  me  regarda  sous  le  nez  =  He  stared  me  in 

the  face. 
//  me  I'a  jeti  au  nez  =  He  cast  it  in  my 

teeth. 
//  a  le  nez  fin  =  i.  He  has  a  good  nose.     2. 

He  is  far-sighted,  sagacious. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


169 


Nez.    . 

{continued) 


Nid 


Nitouche . 


Noce    . 


Noel 


Noir 


*Qui  coupe  son  nez  degarnit  son  visage  =  It  is 
an  ill  bird  that  fouls  its  own  nest;  He 
who  cuts  off  his  nose  spites  his  own  face. 

[Also :  S'arracher  le  nez  pour  faire  depit  a  son 
visage.  ] 

//  me  ferma  la  porte  au  nez  =  He  shut  the 

door  in  my  face. 
//  hci  en  pend  autant  au  nez  =  He  may  expect 

as  much  (something  unpleasant) ;  He  will 

fare  no  better. 

On  fCa  plus  trouve  que  le  nid  =  They  found 
the  birds  flown. 

Jllle  fait  la  sainte  Nitouche  =  She  plays  the 
innocent;  She  looks  as  if  butter  would 
not  melt  in  her  mouth ;  She  looks  very 
demure. 

\Sainte  Nitouche  is  derived  from  sainte  n'y  touche, 
shortened  from  une  sainte  qui  n'y  touche  pas.  See 
Toucher.  ] 

Je  n^ai  Jamais  etc  a  pareille  noce  (or,  fete)  =  I 

never  had  such  a  time  of  it. 
//  a  fait  la  noce  toute  la  semaine  =  He  has 

had  a  high  old  time  of  it  all  the  week; 

He  has  been  on  the  spree  all  the  week. 

[Literally,  to  enjoy  oneself  as  if  one  were  a  guest  at  a 
weddi.g,  where  there  is  plenty  of  merriment,  food,  and 
drink.] 

Je  ne  suis  pas  a  la  noce  =  I  am  not  enjoying 
myself  at  all. 

*  Tant  crie  Von  Noel  qu'il  vient  (Villon)  =  Long 
looked  for  comes  at  last ;  That  is  coming 
— like  Christmas. 
Quand  Noel  est  vert^  les  Pctques  seront  blanches 
=  When  the  winter  is  mild,  the  spring 
will  be  wintry. 

Voir  tout  en  noir  =  To  look  on  the  black  side 
of  things ;  To  have  the  blues. 

[Opposite  to  :  voir  tout  en  rose,  or,  voir  tout  couleur 
de  rose.] 


170 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Noir     .     .     Broyer  du  noir  =  To  have  the  blues ;  To  feel 

{continued)  VCry  Sad. 

Nom  .  .  Nom  d^un  petit  bonhomme  1  (fam.)  =  By 
Jingo ! 

Voila  un  nom  a  coucher  dehof's  {avec  un  billet 
de  logement  dans  la  poche)  =  That's  a  name 
too  ugly  for  words ;  That's  an  outlandish 
name  if  you  like. 
N  ombre    .     Tout /ait  nombre  =  Every  little  helps. 

Normand  C'est  ripondre  en  Normand  =  That  is  an 
evasive  answer. 

Nourrice  .  Elk  dit  qu'elle  a  vingt  ans. — Et  les  mois  de 
nourrice  !  (fam.)  =  She  says  she  is  twenty. 
— And  the  rest ! 

Nouvelle  .  Goutez-moi  ce  vin;  vous  nCen  direz  des  noiwelles 
(fam.)  =  You  just  taste  this  wine,  you  don't 
get  wine  like  that  every  day ;  What  do  you 
think  of  that  for  wine,  my  boy  ? 

Nue      .     .     Toniber  des  nues  =  To  be  astounded. 

Nuire  .  .  *Ce  qui  nuit  a  Pun  sert  a  V autre  =  What  is 
one  man's  meat  is  another  man's  poison. 

Nuit  .  .  *Za  nuit  porte  conseil  =  Time  will  show  a 
plan  ;  Sleep  upon  it ;  Seek  advice  of  your 
pillow. 


CEil  .     .     .     Se  fourrer  le  doigt  dans  Voeil  (pop.)  =  To 
deceive  oneself  blindly. 

[Sometimes /«j^//'az^  coude  is  added.] 

//  a  les  yeux  au  beurre  noir  (pop.)  =,He  has 
a  couple  of  black  eyes ;  He  has  his  eyes 
in  mourning. 
[Also  :  //  a  les  yeux  pochisJ\ 

Je  ne  vois  pas  cela  d^un  ban  ceil  =  I  do  not 
look  favourably  upon  that. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  T71 

CEil .     .     .     Cela    saute    aiix   yeux  =  That    is    evident, 
{continued)  obvious  ;  It  is  as  clear  as  noonday. 

Je  Pat  regarde  entre  les  deux  yeux  =  I  looked 

him    straight   in   the   face;    I   stared   at 

him. 
Entrer  a  Vmil  dans  un  theatre  (fam.)  =  To  get 

into  a  theatre  on  the  nod  {i.e.  gratis). 
Avoir  le  co7iipas  dans  Poeil  =  To  have  a  good 

eye  for  distances. 
JS//e  a  des  yeux  a  la  perdition  de  son  ante  = 

Her  eyes  are  so  lovely  that  they  will  be 

her  ruin. 
Vous  ne  voyez  point  votre  chapeau  ?     Mais  il 

vous  crlve  les  yeux  I  =  You  do  not  see 

your  hat?      Why,   it    stares   you  in   the 

face  !  (it's  just  under  your  nose). 
^  La  lumilre  me  tire  les  yeux  =  The  light  hurts 

my  eyes. 
//  ne  le  fera  pas  pour  vos  beaux  yeux  =  He 

will  not  do  it  for  you  for  nothing. 
Nous   convin?nes   de   cela   entre  quatre  yeux 

=  We  agreed  to  that  between  ourselves. 
Je  m'en  bats  /W/(pop.)^  I  don't  care  a  straw 

for  it. 
//  a  les  yeux  battus  =  He  has  a  tired  look 

about  his  eyes. 
//  a  les  yeux  cernes  =  He  has  dark  circles 

round  his  eyes. 
Des  yeux  a  fleur  de  tete  =  Goggle  eyes.     (See 

Eleur.) 
Ouvrez  Voeil^  et  le  bon  !  (fam.)  =  Look  out ! 
Cela  lui  a  tape  dans  Voiil  (pop.)  =  That  took 

his  fancy ;  He  was  much  struck  by  that. 
CEuf     .     .  *Don?ier  un  ceuf  pour  avoir  un  boeuf-  To  give 

a  sprat  to  catch  a  herring  {pr^  mackerel). 

[Also  :  Supporter  fete  pour  avoir  tout.'\ 

*Faire  d^un  oeiif  un  hceuf  =  To  make  a  moun- 
tain out  of  a  molehill. 
//  tondrait  sur  un  oeuf=  He  would  skin  a  flint. 
(See  Huile  and  Cheveux.) 


172  FRENCH    IDIOMS   AND    PROVERBS 

CEuvre  .  *Z«  fin  couronne  Voeuvre  =  The  end  crowns 
all ;  All's  well  that  ends  well. 
Mettez  la  main  a  Pceuvre  =  Put  your  shoulder 
to  the  wheel. 
*yi  Voeuvre  on  connait  V artisan  =  A  carpenter 
is  known  by  his  chips ;  The  proof  of  the 
pudding  is  in  the  eating. 

[La  Fontaine,  Fables,  i.  21,  Les  frelons  et  la 
mouche  a  miel.'\  • 

Oindre      .  *  Oignez  viiain,  il  vous  poindra  : 
Poignez  viiain^  il  vous  oindra. 

[An  old  saying  used  by  the  French  nobles  during  the 
middle  ages,  and  found  in  a  collection  of  proverbs  of 
the  thirteenth  century. — Rab. ,  i^  21.  The  Due  de  Bour- 
bon, in  speaking  before  the  Etats-G6n6raux  in  1484, 
said  :  "  Je  connais  le  caract^re  des  vilains.  S'ils  ne  sont 
opprim^s,  il  faut  qu'ils  oppriment." 

Comp,  ' '  Tender -handed  stroke  a  nettle, 

And  it  stings  you  for  your  pains ; 
Grasp  it  like  a  man  of  mettle, 
And  it  soft  as  silk  remains." 
— Aaron  Hill,  VerseswrittenofiawindowinScotland.'] 

Oiseau  .  Jl  a  battu  les  buissons^  un  autre  a  pris  Voiseau 
=  He  did  the  work  and  another  had  the 
profit. 

[Donatus  in  his  ' '  Life  of  Virgil  "  quotes  the  famous 
line  :  "Sic  vos  non  vobis  nidificatis  aves."  Hesiod  says 
of  drones  :  ' '  oXKbTpiov  Ka.iia.rov  atper^prjv  is  yaarep' 
d/xa;yrat=Into  their  own  bellies  they  scrape  together 
the  labour  of  others,"  The  Talmud  says  :  "  One  says 
g^ace  and  another  eats  "  ;  the  New  Testament :  "  One 
soweth,  another  reapeth."  Henry  V.  is  reported  to 
have  said  :  "Shall  I  beat  the  bush  and  another  take 
the  bird?  "  when  it  was  proposed  to  him  to  give  up  the 
Duke  of  Orleans  to  the  Burgundians.] 

^A   tout  oiseau  son  nid  est  beau  —  Home  is 
home,    be    it    ever    so    homely.       (See 
Ckez.) 
"  Aux  petits  des  oiseaux  il  donne  leur pdture" 
=  He  that  sends  mouths  sends  meat. 
[Racine,  Athalie,  ii.  7.] 

A^  vue  d"* oiseau  =  A  bird's-eye  view. 
A  vol  d" oiseau  =  As  the  crow  flies. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


173 


Oisivete  .  *  "  Voisivete  est  la  mere  de  tous  les  vices "  = 
"  For  Satan  finds  some  mischief  still  for 
idle  hands  to  do." — Watts,  Divine  Songs ^ 
XX.     (See  Fille.) 

[CoLLh^,  La  Partie  de  Chasse  de  Henri  IV.,  iii.  i. 
Also  :  Negligence  mcne  ddcMance  =  Idle  men  tempt 
the  devil.] 

On    .     .     .     On  esf  un  sot=  "  They-say-so  "  is  half  a  liar. 
[Note  that  there  is  no  liaison  after  On  here.] 

Ongle  .     .     II  a  de  r esprit  jusqu! an  bout  des  angles  =  He 
is  witty  to  the  tips  of  his  fingers ;  He  is 
extremely  witty. 
//  a  bee  et  ongles  =  He  will  fight  with  beak 
and  claw,  tooth  and  nail. 

Onguent  .  "^Dans  les  petites  boites  les  bons  onguents  = 
Small  parcels  hold  fine  wares.    (See  Aune.) 

Opiner  .  //  opine  du  bonnet  =  He  agrees  with  the 
previous  speakers  without  saying  a  word. 

[From  the  custom  of  judges  who  agreed  with  the 
decision  of  a  brother  judge,  taking  off  their  caps  and 
saying  nothing.  It  is  also  said  of  a  subordinate  who 
always  agrees  with  his  superior.] 

Oreille.     .     //  se  /era   tirer  Voreille  =  He  will  require 

pressing. 
//  se  retira  Voreille  basse  =  He  went  away 

crestfallen. 
J''ai  les  oreilles  rebattues  de  cela  =  I  am  tired 

of  hearing  that. 
//  dort  sur  les  deux  oreilles  =  (lit.)  He  sleeps 

soundly;  (fig.)  His  mind  is  quite  easy. 
//  n^ecoute  que  d'une  oreille  =  He  pays  very 

little  attention  to  what  is  being  said. 
Ne  venez  pas  ainsi  me  corner  aux  oreilles  =  Do 

not  come  and  din  it  into  my  ears  in  that 

way. 
II  fait  la  sourde  oreille  =  He  turns  a  deaf  ear ; 

He  pretends  not  to  hear. 
Je  n^entends  pas  de  cette  oreille-la  =  I  will  not 

listen  to  that. 


174  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Oreille.     .     Par    dessus    les    oreilles  =  Over    head    and 
{continued)  ears. 

Autant  lui  en  pend  a   Poreille  =  He    may 
expect  the  same  (something  unpleasant). 
(Compare  Nez.) 
Les  oreilles  07it  du  vous  corner  {tinier)  =  Your 

ears  must  have  burned. 
/e  lui  frotterai  les  oreilles  =  I  will  twist  his 
tail  for  him. 

Orf^vre  .  *"  Vous  etes  orfevre^  Monsieur  Josse  P^  =  That 
is  a  bit  of  special  pleading ;  That  is  not 
disinterested  advice  ;  There's  nothing  like 
leather  ! 

[MoLiERE,  L' Amour  MMecin,  i.  i.  This  quotation 
refers  to  Sganaxelle's  daughter  who  suffers  from  an  in- 
curable lowness  of  spirits.  All  his  neighbours  give  him 
advice  aS  to  how  to  cure  her ;  among  them,  Monsieur 
Josse,  a  jeweller,  suggests  that  a  fine  necklace  of  dia- 
monds or  rubies  would  undoubtedly  cure  her.  The 
father,  distracted  though  he  be,  is  not  so  far  gone  as 
not  to  see  through  this  remark,  and  he  replies  in  the 
words  that  have  since  become  proverbial.] 

Orgueil  .  *Il  n^est  orgueil  'que  de  sot  enrichi  =  Set  a 
beggar  on  horseback,  he'll  ride  to  the 
devil. 

Orme  .  .  * Attendez-moi  sous  Vorme  =  You  may  wait  for 
me  till  doomsday. 

Ortie  .  .  Rabelais  jeta  le  froc  aux  orties  =  'R^hQ[2i\s  yf2iS 
an  unfrocked  priest. 

Oter  .  .  Ute-toi  de  la  que  je  niy  mette  =  You  get  out 
and  let  me  get  in. 

[Origin  unknown  ;  probably  le  Vicomte  de  Sdgur  first 
used  it.  Comp.  Sancho  Panza,  "  Imitando  al  juego  de 
los  muchachos  que  dicen  '  Salta  tu  y  damela  tu'  doy  un 
sal  to  del  gobierno."] 

Oublier     ,     Oub lions  le  passe  =  'Let  bygones  be  bygones. 

Ours     .     .     C'est  un  ours  nial  leche  =  He  is  an  ill-licked 
cub;    He  is  an  ill-bred  \or^   ill-shapen] 
fellow. 
[La  Fontaine,  Fables,  xi.  7.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


175 


Ours    . 

{continued) 


Save  me  from  my 


Ouvrier 


Ouvrir 


C^est  le  pave  de  Fours 
friends. 

["  Rien  n'est  si  dangereux  qu'un  ignorant  ami 
Mieux  vaudrait  un  sage  ennemi." 

La  Fontaine,  Fables,  viii.  10. 
An  old  gardener,  feeling  lonely,  had  adopted  a  bear 
as  a  companion.  One  day,  when  his  master  was  asleep, 
he  sees  a  fly  on  his  face  ;  he  tries  to  drive  it  away,  but 
it  declines  to  move,  so  he  takes  up  a  huge  paving-stone 
and  kills  the  fly — and  his  master  too.] 

*Mauvais  ouvrier  n'a  jamais  bons  outils  =  A 
bad  workman  always  blames  his  tools. 

//  traduit  a  livre  ouvert  =  He  translates  at 
sight. 


Paille 


Pain 


Tout  y  va^  la  paille  et  le  ble  =  He  spends  all 

he  has. 
//  mourra  sur  la  paille  =  He  will  die  in  the 

gutter. 
//    est   sur   la  paille  =  He    is    exceedingly 

poor. 
Tirons    a    la   courte  paille  =■-  Let   us   draw 

lots. 
*Cela  •  enleve    la   paille  =  '"That    takes    the 

cake." 

[The  French  is  hardly  as  popular  an  expression  as 
the  English,  which  might  be  rendered  in  French  by 
dicrocher  la  timbale.  Quitard  derives  paille  from  patle, 
a  kind  of  rich  cloth  given  as  a  prize  in  athletic  contests. 
Littrd  imagines  it  originated  with  amber,  which  has  the 
property  of  raising  light  objects,  such  as  straw.  Madame 
de  Sdvign^  writes  (13th  Jan.  1672) :  "  Racine  a  fait  une 
comddie  qui  s'appelle  Bajazet  et  qui  enleve  la  paille." 
The  English  expression  is  said  to  come  from  the  custom 
of  negroes,  when  giving  a  ball,  to  provide  a  cake  to  be 
given  to  the  best-dressed  couple.  The  competitors 
walk  round  and  are  judged  by  the  other  guests.  Hence 
■  the  term  cake-walk.] 


Cet  hom?ne  est  bon   comme   le  pain 
man  is  goodness  itself. 


That 


176  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Pain      ,     ,     II  a  mange  son  pain  blanc  le  premier  =  He 
{continued)  had  the  best  of  his  life  first;  His  happiest 

days  are  over. 

[In  many  parts  of  the  Continent  white  bread  is  not 
the  matter  of  course  that  it  is  in  England  ;  brown  or 
black  bread  is  the  usual  fare  of  the  poorer  classes.  ] 

*Telgrain^  tel pain ^^\\2X  you  sow,  you  must 

mow. 
On  lui  a  fait  passer  le  gout  du  pain  (fam.)  = 

They  killed  him. 
C est  pain  benit=\t  serves  you   (him,   her, 

them)  right. 
J  I  a  du  pain  sur  la  planche  =  He  has  saved 

money ;   He  has  enough  to  live  upon ; 

He  has  put  something  by  for  a  rainy  day ; 

There  is  plenty  of  work  for  him  to  do. 
*De  tout  s'avise  a  qui  pain  faut  {manque)  = 

Necessity  is  the  mother  of  invention. 
*Pain  tant  quHl  dure,  vin  a  mesure  =  Y^2X  at 

pleasure,  drink  by  measure. 
*//  ne  vaut  pas  le  pain  quHl  mange  =  Iie  is  not 

worth  his  salt. 
//  sail  son  pain  manger  =  He  knows  on  which 

side  his  bread  is  buttered. 
^Cest  un  long  jour  qu^un  jour  sans  pain  =  'Tis 

a  long  lane  that  has  no  turning. 
*Pain  derobe  reveille  appetite  Stolen  joys  are 

sweet. 

[' '  Pain  qu'on  derobe  et  quon  mange  en  cachette, 
Vaut  mieux  que  pain  qu'on  cuit  et  quon  achHe. " 
La  Fontaine,  Les  Troqueurs.] 

Je  ne  mange  pas  de  ce  pain-la  =  I  don't  go  in 
for  that  sort  of  thing. 

Pair      .     .     Hors  depair  =  Beyond  all  comparison ;  Above 
the  level  of  others. 
Trailer  quelqithin  de  pair  a  compagnon  —  To 
be  hail-fellow-well-met  with  any  one  :  To 
treat  any  one  on  an  equal  footing. 

Paire    .     .  *Les  deux  font  la  paire  (fam.)  =  They  are  well 
matched  \  Arcades  ambo. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


177 


Paitre  .     .  V^  Vai  etivoye pattre  (fam.)  =  I  sent  him  about 
his  business. 

Paix     .     .     Paix  ^//^/^  =  Anything  for  a  quiet  life. 

Panier .     .  *  Adieu  paniers,  vendanges  sont  faites  =  You 

come  too  late,  it  is  all  over. 

[The  chorus  of  an  old  glee  sung  by  the  grape-pickers 
when  their  labours  were  finished.  Comp.  Rabelais, 
Gargantua,  xxvii.] 

Vous  me  donnez  le  dessus  du  panier  =  Yo\i 
give  me  the  best,  the  pick. 

\_Le  dessous  du panier=\he  refuse.] 

Oesi  un  panier  perce  =  He  is  a  spendthrift. 

Panneau  .     Donner  dans  le  panneau  =  To  fall  into  the 
trap. 

Panse  .     .     //  n'a  pas  fait  une  panse  d'a  aujourd^hui= 
He  has  not  done  a  stroke  all  day. 
[Panse  d'a=\.ht  round  part  of  an  a.] 

Papier .     .     //  n^est  pas  dans  mes  petits papier s  =  He  is  not 
in  my  good  books. 

["  Oh  !  pourvu  que  je  sois 
Dans  les  petits  papiers  du  Mercure  Francois.'' 
Rostand,  Cyrano  de  Bergerac ,  ii.  8.] 

Paquet      .    Je  lui  at  donne  son  paquet=\  gave  him  the 
sack. 
Faire  un  paquet  =  To  make  a  parcel. 
Faire  son  paquet  =  To  pack  up  and  go. 

Par  .     .     .     De  par  le  roi=  By  the  king's  command. 

["  De  par  le  roi,  defense  a  Dieu 
De  faire  miracle  en  ce  lieu." 
A  cynical  couplet  that  arose  when  Louis  XV.  pro- 
hibited pilgrimages  to  the  tomb  of  Fran9ois  de  Piris, 
behind  the  Church  of  St.  M^dard  in  Paris,  because  of 
the  Convulsionnaires.] 

Paraitre    .     Sans   qu'il  y  paraisse,  c'est   un  homme  fort 
instruit=\^\\}[iOw\.   making  any  show  he 
is  a  very  well-informed  man. 
A    ce  quHl  me  parait  =  As    far   as    I    can 
judge,  see. 

M 


178  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Paraitre    .     Le  livre  vient  de  paraifre^'Vho.  book  is  just 
{cojitinued)  out,  just  published. 

//  n'y  parati plus  =  T\\Qre.  is  no  trace  of  it. 
//  ny  paratt  pas  =  One   would   not   have 
thought  it. 

Pareil  .     .    J^ai  le  pared ^  I  have  one  like  it. 

Je  VGus  rendrai  la  pareille  =1.    I  will  pay 
you   out.      2.    I   will   do   the   same   for 
you. 
On  n'a  jamais  vu  chose  pareille  ^  One  never 
heard  of  such  a  thing. 

Paresseux  *  Ce  sont  les  paresseux  qui  font  le  plus  de  chemin 
=  Lazy  people  take  the  most  pains. 

Parier  .  .  II  y  a  cent  (or,  gros)  a  parier  qu'ils  ne  revien- 
dront  pas  =  The  odds  are  that  they  will 
not  come  back. 

Paris  .  .  II  prend  Paris  pour  Corbeil^  le  Piree  pour  U7i 
homtne  =  "  He  does  not  know  a  hawk 
from  a  handsaw." 

[Hamlet,  ii.  2,  where  "handsaw"  is  a  corruption  of 
hernshaw= heron.  This  was  an  old  proverb,  corrupted 
before  Shakespeare's  day. 

' '  Pour  grain  ne  prenant  paille  ou  Paris  pour  Cor- 
beil." — Rp^GNiER,  Sat.  xiv.] 

Le  Tout-Paris  de  ce  temps-la  =  The  fashionable 
world  of  Paris  of  that  day. 

Parier  .  .  A^ous  parlions  de  la  pluie  et  du  beau  temps  = 
We  were  not  talking  of  anything  import- 
ant or  confidential ;  We  were  talking  of 
indifferent  matters. 

Parier  de  bouche     I  _  Lip  worship  does  not 

Au  cQiur  ?te  louche  j  ~      reach  the  heart. 

Oest  a  vous  a  parier  =  It  is  your  turn  to 
speak. 

Cest  a  vous  de  parier  =  It  is  your  duty  to 
speak, 

Qu'il  vienne,  il  trouvera  a  qui  parier  =  Let 
him  come,  he  will  find  his  match. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


179 


Parler . 

{continued) 


Parole . 


Part     . 

Partager 
Parti    . 


"^Trop  gratter  cuit,  trop  parler  nuit  =  Least 
said,  soonest  mended ;  Speech  is  silvern, 
silence  is  golden. 

[Italian  :  Chi  parla  semina,  chi  tace  raccoglie=Who 
speaks  sows,  who  keeps  silence  reaps. 

Qui  d' autruy  parler  voiidra 
Regarde  soi  et  il  iaira.] 

*  Jamais   beau  parler    u'ecorcha   la    langue  = 
Fair  words  never  did  harm;  Civility  costs 
nothing. 
//  a  son  franc  parler  =^  He  is  free-spoken. 

"^  Vous  avez  la  parole  =  It  is  your  turn  to  speak; 

You  are  allowed  to  speak  (I.e.  you  have 

caught  the  Speaker's  eye).     See  Avoir. 

Je  lui  coupai  la  parole  =  I  interrupted  him. 

'''Un  homme  (Vhonneur  n'a  que  sa  parole  =  kn 

honest  man's  word  is  as  good  as  his  bond. 

Eire  de parole  =  To  be  as  good  as  one's  word. 

Manquer  de  parole  (or,  manquer  a  sa  parole)  ^ 

To  break  one's  word. 
Tenir parole  =  To  keep  one's  word. 

En  bonne  ou  mauvaise  part=\n  a  good  or 

bad  sense. 
Hous  le  Savons  de  bonne  part  ^  We  know  it  on 

good  authority. 

//  est  bien  partage  =  The  Fates  have  been  kind 
to  him. 

//  a  pris  son  parti  =  i.  He  has  made  up  his 
mind.     2.  He  has  resigned  himself  to  it. 

De  parti  pris  =  Deliberately. 

Cest  un  parti  pris  =  His  mind  is  made  up ; 
It  is  a  foregone  conclusion. 

Oest  un  parti  pris  chez  lui  de  toujours  con- 
tredire=  He  7£77/ always  contradict. 

A  parti  pris  point  de  conseil=Kdyice  is  use- 
less when  a  man's  mind  is  made  up. 

//  tire  parti  de  tout  =  He  makes  a  profit  out 
of  everything. 


i8o 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Parti     .     .     //  sait  tirer  parti  de  la  vie  =  He  knows  how 
{continued)  to  make  the  best  of  life. 

//  a  epouse  un  bon  parti  =  He  made  a  good 

match. 
//  vous  fera  un  fjiauvais  parti  =  He  will  try 
and  pick  a  quarrel  with  you  so  as  to  ill-use 
you,  to  do  you  harm. 

Partie  .  .  //  w'^  pris  a  partie  =  He  took  me  to  task  ; 
(legally)  He  summoned  me. 

[^Parfie  is  literally  a  man  who  pleads  against  any  one 
in  a  lawsuit.     Compare : 

' '  Va,  je  suis  ta  partie  et  non  pas  ton  bourreau. " 

CORNEILLE,  Cid,  839.] 

Cetait  tine  partie  nulle  =  It  was  a  drawn  game. 

Pas  .  .  .  Marcher  a  pas  de  geant  =  To  put  on  one's 
seven-league  boots. 
Se  tirer  d^u?i  mauvais  pas  =  To  get  out  of  an 
awkward  fix  (scrape). 
*//  ny  a  que  le  prettiier  pas  qui  coute  =  In 
everything  the  beginning  is  the  most 
difficult  part;  The  first  step  downward 
makes  the  others  easier. 

["  //  n'y  a  que  le  premier  obstacle  qui  co^te  a  vaincre.'' 
— BOSSUET,  Pensdes  chrdtiennes,  9.] 

//  prend  le  pas  sur  moi  =  He  takes  pre- 
cedence of  me. 

jy  vais  de  ce  pas  =  I  am  going  there  directly. 

Je  le  mettrai  au  pas  =  I  will  put  him  on  his 
good  behaviour. 

Marquer  le  pas  =  (Ht.)  To  mark  time ;  (fig.) 
To  wait  for  a  post  to  which  one  has  a 
right. 

Marchez  au  pas  =  Drive  slowly ;  Walk  in 
step. 

Passe  .  .  //  est  en  passe  de  devenir  ministre  =  He  is  in 
a  fair  way  (he  stands  a  good  chance)  to 
become  a  Cabinet  Minister. 

Passer.  .  II  faut  Men  que  fen  passe  par  Id  ==  \  must 
submit  to  that ;  I  must  put  up  with  it. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


l8l 


Passer  .  .     Nous  ne  pouvons  nous  passer  de  cela  =  We 
[continued]  cannot  do  without  that. 

*Fassons  au  deluge  =  We  know  all  about  that, 
let  us  come  to  the  point ;  Don't  let  us  go 
over  all  that  again,  we  will  take  it  for 
granted. 

[Racine,  Plaideurs,  iii.  3;  where  L'lntim^,  the 
lawyer,  wishes  to  relate  the  history  of  the  world  from 
the  creation,  and  Dandin,  the  judge,  begs  him  to  skip 
all  until  the  flood,] 

Cette  couleur passera  =  That  colour  will  fade. 
*Passe-moi  la  casse  {rhubarbe),  je  te  passerai  le 
sene  =  Claw  me  and  I'll  claw  thee ;  One 
hand  washes  the  other,  and  both  wash 
the  face. 
Passez-moi  ce  mot-la  =  Excuse  the  expression. 
fen  passe  .  .  .  et  des   meilleurs  =  Some  of 
the  best  I  pass  over. 
[Victor  Hugo,  Hernani,  iii.  6.] 

On  ne  passe  pas  =  No  thoroughfare. 

[Rue  darr^e=Rosid  stopped.] 

Patte    .     .      Vous  faites  des  pattes  de  mouche  =  You  have 
a  small,  ill-formed  handwriting. 
//  marche  a  quatre  pattes  =  He  walks  on  all- 
fours. 

Pauyre      .     Aux  pauvres  la  besace  =  The  back  is  made 
for  the  burden. 
Lhomme  pauvre  est  toujours  en  pays  etranger 
=  The  poor  are  never  welcomed  ;  All  bite 
the  bitten  dOg. 

Pauvrete  .  ^Pauvrete  n! est  pas  z;/<r^  =  Poverty  is  no  crime. 

Pave     .     •     Les  paves  le  dtsent  =  It  is  in   every  one's 
mouth. 
//  est  sur  le  pave  =  He  is  out  of  work. 
Prendre  le  haut  du  pave  =  To  take  the  wall. 

Payer  .     .     Payer  de   sa  personne  =  To  bravely  expose 
oneself  to  danger;  To  risk  one's  skin. 


82 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Payer  .     .     Etre  paye  pour  savoir  =  To  know  a  thing  to 

[continued)  One's  COSt. 

Payer  (Taudace  =  To  put  on  a  bold  face ;  To 

brazen  a  thing  out. 
Payer  les  violons  =  To  pay  the  piper. 
/e  ne  me  paye  pas  de   mauvaises  raisons  = 

I    will    only    be    satisfied     with    good 

reasons. 
Vous  vous  payez  de  mots  =  You  are  the  dupe 

of  words ;  You  are  taken  in  by  empty 

words. 
//  me  la  pay  era  =  I   will  make  him   smart 

for  it. 
Qui  paye  ses  dettes  s'enrichit  =  Debt  is  the 

worst  kind  of  poverty. 
Payer  son  ecot  =  To  pay  one's  share  (scot). 
//  veut  se  payer  ma  tete  =  He  wishes  to  have 

the  laugh  of  me. 

Pays     .     .  '''Pays  ruine  vaut  mieux  que  pays  perdu  =  Half 
a  loaf  is  better  than  no  bread. 
Je  lui  ferai  voir  du  pays  =  I  will  lead  him  a 
pretty  dance. 

Peau  .  .  '^Il  ne  faut  pas  vendre  la  peau  de  Pours  avant 
de  r avoir  tue  =  Do  not  count  your  chickens 
before  they  are  hatched ;  First  catch  your 
hare. 

["  //  ma  dit  qu'il  ne  faut  jamais 
Vendre  la  peau  de  Vcrurs  qu'on  ne  I' ait  mis  par  terre." 
La  Fontaine,  Fables,  v.  20.] 

//  creve  dans  sa  peau  (fam.)  =  (lit.)  He  is 
extremely  fat ;  (fig.)  He  is  bursting  with 
pride,  spite. 

Faire  peau  neuve  =  To  turn  over  a  new 
leaf. 

Pdchd  .     .  '''Pechk  avoue  est  a  demi  pardonne  —  A  fault 
confessed  is  half  redressed. 
Elle  est  laide  comme  les  sept  peches  capitaux  = 
She  is  as  ugly  as  sin. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


183 


Pecher      .      On  est  punt  par  oic  Von  a  piche  = 

"  The  Gods  are  just,  and  of  our  pleasant 
vices 
Make  instruments  to  scourge  us." 

{King  Lear,  v.  3.] 

Peine    .     .     Cela  ne  vaut  pas  la  peine  =  It  is  not  worth 
the  trouble ;  It  is  not  worth  while. 
Mourir  a  la  peine  =  i.  To  die  in  harness. 
2.  To  work  oneself  to  death. 

Peinture  .  Je  ne  peux  pas  le  voir  meme  en  peinture  =  I 
hate  the  very  sight  of  that  man. 

Pele  .  .  II  y  avait  quatre  peles  et  un  tondu  =  There 
were  only  a  few  people  and  those  of  no 
importance ;  Only  the  tag,  rag,  and  bob- 
tail were  there. 

Pelle  .  .  *^^  pelle  se  moque  du  fourgon  =  It  is  the  pot 
calling  the  kettle  black. 

[Another  English  variant  is :  -  "  The  kiln  calls  the 
oven:  Burnt  house."  The  Italians  say:  "  La  padella 
dice  al  pajuolo,  '  Fatti  ni  la  che  tu  me  tigni '  "  =  The 
pan  says  to  the  pot,  "  Keep  off  or  you'll  smutch  me." 
The  Germans:  "  Ein  Esel  schimpft  den  andern 
Langohr=One  ass  nicknames  another  Longears.] 

Remuer  l^ argent  a  la  pelle  =  To  have  plenty 
of  money. 

Pelote  .     .     II  a  fait  sa  pelote  =  He  has  feathered  his 

nest. 
Pendant   .     Cet  homme  n^a  pas  son  pendant  (or,  pareit) 

=  That  man  has  not  his  match. 

Pendre  .  //  a  dit  pis  que  pendre  de  vous  =  He  said 
everything  that  was  bad  of  you ;  Accord- 
ing to  him,  hanging  is  too  good  for  you. 

Penser      .     A  ce  que  je  pense  =  To  my  mind. 

Sans  penser  a  mal  =  Without  meaning  any 

mischief. 
Rien  que  d''y  penser  fen  ai  le  frisson  =  The 

bare  thought  of  it  makes  me  shudder. 
Cela  donne  furieusement  a  penser  =  That  is 

very  suggestive. 


i84 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Penser      .     Sans  arriere-pensee  =  Without  reserve ;  With 
{continued)  no  after-thought. 

Perdre      .  *Un  de  perdu,  deux  de  retrouves  =  When  one 
door  shuts,  another  opens. 
Je  my  perds  =  I  am  getting  bewildered ;  I 

cannot  make  head  or  tail  of  it. 
Jl  perd  la  carte  =  He  is  getting  confused. 
C'esf  du  Men  perdu  =  It   is   casting   pearls 
before  swine. 
* Qtn  perd pec/ie  =  Ide  who  loses  sins  ;  Nothing 
succeeds  like  success. 
Perdrix     .  *Toujours  des  perdrix  =  The  best  things  pall 

in  time. 
Perle    .     .     Nous  ne  sommes  pas  id  pour  enfiler  des  perles 
=  We  are  not  here  to  trifle  our  time  away. 
P^rou  .     .     Cen^est  pas  le  Perou  (fam.)  =  It's  no  great 

catch. 
Personne .     C^est  la  bonte  en  personne  =  He  {or.  She)  is 

kindness  itself. 
Perte    .     .     A  perte  de  vue  =  As  far  as  the  eye  can  reach. 
Je  suis  en  perte  =  I  am  out  of  pocket. 
/'ai  fait  cela  en  pure  perte  =  What  I  have 
done  is  completely  useless ;  All  I  have 
done  is  to  no  purpose. 
Pesant      .     //  vaut  son  pesant  d^or  =  He  is   worth    his 

weight  in  gold. 
Petit     .     .     Elles  sont  aux  petits  soins  pour  leur  vieille 
rn^re  =  They  are  all  attention  to  their  old 
mother. 
*Les  petits  ruisseaux  font  les  grandes  rivieres  = 

Many  a  little  makes  a  mickle. 
*  Petit  a  petit  Voiseau  fait   son   nid  —  Little 
strokes  fell  great  oaks.     (See  Maille  and 
Ruisseau.) 

[Also:  Grain  a  grain  amasse  la  fourmi  son  pain. 

Peu  d  peu  la  vieille  file  sa  quenouille. 

Latin:    Adde   parvum    parvo   tandem    fit    magnus 
acei-vus. 

Italian  :  A  passo  a  passo  se  va  lontana. 
Little  and  often  fills  the  purse.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


i8s 


Petit     .     .     En  petit  ^  On  a  small  scale. 
{continued)     '''Petit  mercier,  petit  punier  =  A  small  pack 
becomes  a  small  pedlar. 
["  Little  boats  should  keep  the  shore, 

Larger  ships  may  venture  more.  " 
Latin  :  Pauper  agat  caute.] 

*  Petite  cervelle^  prompte  colere  =  A  little  pot  is 
soon  hot. 

P^trin  .     .    /e  suis  dans  le  petrin  (fam.)  =  I   am    in  a 
mess,  fix. 
Les  finances  sont  en  ce  mometit  dans  un  petrin 
impossible  =  The  finances  are  in  horrible 
disorder  just  now. 

Peu.     .     .     Si peu  que  rien  =  Next  to  nothing.. 
Imaginez  un  peu  I  =  Just  fancy  ! 
Pour  peu   gue  cela  vous   ennuie  =  However 

little  it  annoys  you. 
Tant  soit  peu  meilleur  =  Be  it  ever  so  little 

better ;  A  shade  better. 
'A  peu  de  chose  prh  =  Not  far  off. 

Peur     .     .     Elk  etait  mise  a  fairs  peur  =  She  looked  a 
fright. 
//  a  eu  plus  de  peur  que  de  mal  =  He  was 
more  frightened  than  hurt. 
Phrase      .     Eaire  des  phrases  =  To  speak  affectedly. 

Pie   .     •     .  *//  a  trouvS  la  pie  au  nid  =  He  has  found  a 
mare's  nest. 
Ellejase  comme  une  pie  borgne  =  She  chatters 
like  a  magpie. 

Piece    .     .    J^ai  fait  cela  de  toutes  pieces  =  I  have  done 
that  entirely  {i.e.  every  part  of  it). 
Je  lui  ai  donne  la  piece  =  I  gave  him  a  trifle, 

tip. 
C'est  la  pilce  de  resistance  =  It  is  the  principal 
dish  (of  a  meal). 

Pied      .     '     11  a  bon  pied,  bon  ceil=  He  is  hale  and  hearty. 
Sur  le  pied  oil  en  sont  les  choses  =  Considering 
how  matters  stand. 


l86  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Pied      .     .  *Il  ne  sail  sur  quel  pied  danser  =  He  does  not 
^continued)  know  which  way  to  turn. 

Partir  du  bon  pied  =  To  put  one's  best  foot 

foremost. 
Je  ferai  des  pieds  et  des  mains  pour  vous  etre 

utile  =  I  will  do  my  utmost  (strain  every 

nerve)  to  serve  you. 
Ar7ne  de  pied  en  cap  =  Armed  from  head  to 

foot,  cap-a-pie. 
Le  pied  m\i  manque  =  My  foot  slipped. 
Mettre  (quelqu' un)  a  pied  =  (fam.)  To  dismiss 

(a  functionary) ;  To  deprive  a  cabman  of 

his  licence. 
//  a  trouve  chaussure  a  son  pied  =  He  has 

found  just  what  he  wanted ;  He  has  found 

his  match. 
Lacker  pied  =  i.  To   lose  ground.      2.  To 

scamper  away. 
Lever  le  pied=To  decamp  (of  a  dishonest 

banker,  etc.). 
Vous  m'avez  tire   une  epine  du  pied  =  (fig.) 

You  have  got  me  out  of  a  difficulty.    (See 

^pine.) 
J'ai  fait  mon  travail  d'arrache  pied  =  I  did 

my  work  straight  off,  without  stopping. 
De  plain  pied  =  On  the  same  level  (of  rooms 

on  the  same  floOr,  or  on  a  level  with  the 

ground). 
//  a  le  pied  marin  =  He  has  got  his  sea-legs ; 

He  is  a  good  sailor. 
Sauter  a  pieds  joints   sur  quelqiiun  =  (fig.) 

To  ride  rough-shod  over  any  one. 
//  ne  se  mouche  pas  du  pied  (pop.)  =  i.  He  is 

a  man  of  importance;  He  gives  himself 

airs.     2.  He  is  no  fool. 

[A  favourite  trick  of  a  tumbler  in  olden  times  was  to 
take  one  of  his  feet  in  his  hands  and  pass  it  quickly 
under  his  nose.  Hence  the  expression  would  be  equi- 
valent to  :  he  is  no  tumbler  or  common  fellow.  ' '  N'est 
pas  un  homme,  non,  qui  se  mouche  du  pied." 
MoLii^RE,  Tartufe,  iv.  5.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


187 


i .   Pierre  . 


Pied      .     .     Aller  du  pied  (or,    Courir)  comme  un  chat 

[continued]  maigrc  =  To  be  a  good  walker. 

//  seche  sur  pied  =  He  is  pining  away. 

La  mort  Va  pris  au  pied  leve  =  Death  took 

him  without  a  moment's  notice. 

[Literally,  just  at  the  moment  he  was  starting  to  go 
out.] 

'''Faire  d'une  pierre  deux  coups  =  To  kill  two 

birds  with  one  stone. 
'^Pierre   qui  route   ?i\imasse  pas  mousse  =  A 

rolling  stone  gathers  no  moss. 

[The  Greek  form  was  :  \idos  KvXivdofievos  to  (pvKOi  ov 

Cela  ferait  rire   un    tas   de  pierres  =  That 
would  make  a  cat  laugh. 

Sa  niontre  est  au  tnont  de  piete  =  His  watch 
is  at  the  pawnbroker's.     (See  Accrocher.) 

Avoir  pignon  sur  rue  =  To  have  a  house  of 
one's  own. 

Jouer  a  pile   ou  face  =  To  play    pitch   and 

^  toss,  heads  or  tails. 

//  n'a  ni  croix  ni pile  =  He  has  not  a  rap. 

,  ["Sans  croix  ne  pile." — La  Fontaine,  Coutes,  ii. 

"  Whacum  had  neither  cross  nor  pile,"  —  Butler, 
Hudibras,  ii.  3.     Pile  is  literally  the  reverse  of  a  coin.] 

Pilier    .     .     Oest  un  pilier  d'estaminet  (or,  de  cafe)  =■■  He 
is  a  pubHc-house  lounger,  a  pub  loafer. 

Pilule   .     .     Dorer  la  pilule  =  To  gild  the  pill. 

Pipe      .     .     Casser  sa  pipe  (pop.)  =  To  kick  the  bucket; 
To  hop  the  twig ;  To  die. 

Piquer.     .     Piquer  la  curiosite  de  quelqu^un  =  To  rouse 

some  one's  curiosity. 
//  se  pique  d\in  rien  =  He  takes  offence  at 

the  slightest  thing. 
Jl  s'est  pique   d^hontieur  =  He   made    it    a 

point  of  honour;  He  was  put  upon  his 

mettle. 


Pidtd    . 
\    Pignon 
Pile.    . 


1 88 


FRENCH    IDIOMS   AND    PROVERBS 


Piquer. 

(contmued) 


Piquer  des  deux  =  (lit.)  To  spur  a  horse  with 
both  heels ;  To  gallop  off  at  full  speed ; 
(fig.)  To  run  very  fast. 

Piquer  une  tete  (fam.)  =  To  take  a  header. 

Voila  un  discours  qui  ri'est  pas  pique  des  vers 
=  That's  a  fine  speech  if  you  like  [lit.  not 
worm-eaten.] 

Se  piquer  au  jeu  =  (lit.)  To  continue  obsti- 
nately to  play  although  losing ;  (fig.)  To 
go  on  in  an  enterprise  in  spite  of  all 
obstacles. 


Place 


.  *Qtn  va  a  la  chasse  perd  sa  place  =  If  you 
leave  your  place,  you  lose  it. 

Plaider      .     "  Accordez-vous  si  voire  affaire  est  bonne^ 
Si  voire  cause  est  mauvaise^  plaidez.''^ 
[J.  B.   Rousseau,  Epigrammes,  ii.  19]  = 
If  you've    a   good   case,    try    and    com- 
promise ;   If  you've  a  bad  one,   take  it 
into  court. 

Plaie     .     .     II  ne  demande  que  plaie  et  bosse  =  He  seeks 

quarrels  only  to  draw  profit  from  them. 
//  ne  cherche  que  plaie  et  bosse  =  He  is  always 

hankering  after  a  black  eye. 
Plaisanterie  Une  bonne  plaisanteHe  mirite  les  honneurs  du 

bis  =  A  good  tale  is  none  the  worse  for 

being  told  twice. 

Plan     '.     .     Releguer  {ifieitre)  au  second  plan  =  To  put 
into  the  background. 

Planche    .     Paire   la  planc/ie  =  i.  To   show   others  the 

way;  2.  To  float  on  one's  back. 
C'est  sa  planche de  salut  =lt  is  his  last  hope, 

his  sheet-anchor. 
Plancher  .     Le  plancher  des  vaches  (fam.)  =  Dry  land; 

Terra  firma. 
Dibarrasse-moi  le  plancher  (fam. )  =  Get  out  of 

my  way. 
Planter     .      Vous  niavez  plante  la  =  You  left  me  without 

any  warning ;  You  left  me  in  the  lurch. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


189 


Plat .  .  .  11  nous  a  servi  un  plat  de  son  metier  (or, 
de  sa  fapn)  =  He  played  us  one  of  his 
tricks. 

On  mit  les  petits  plats  dans  les  grands  pour  le 
Men  recevoir  (fam.)  =  They  spared  neither 
trouble  nor  money  to  receive  him  well ; 
They  received  him  with  much  fuss. 

//  a  mis  les  pieds  dans  le  plat  (fam.)  =  He  put 
his  foot  in  it. 

Platre  .      .      Ce  inari  bat  sa  femme  comme  pldtre  =  That 
husband  beats  his  wife  like  a  dog. 
Essiiyer  les  platres  =  To   live   in  a  newly- 
built  house  (and  therefore  damp).     (See 
jEssuyer.) 

Plein     .     .     Baitre  son  plein  =  To  be  in  full  swing. 
Plein  comme  un  osu/{f2im.)  =  Chock-full. 
En  pleine  rue  =  In  the  open  street. 
En  pleine  mer  =  On  the  high  seas. 

Pleurer  .  La  niaise  /  pleurer  a  chaudes  larmes  pour  une 
vetille  =  The  silly  girl !  to  cry  her  eyes 
out  for  a  trifle. 

Pleuvoir  .  Pkuvoir  des  hallebardes  =  To  rain  cats,  dogs, 
and  pitchforks. 

Pli    .     .     .      Cela  ne  /era  pas  un  pli  =  There  will  not  be 
the  slightest  difficulty. 
Si  vous  n^y  prenez  {pas)  garde,  il  prendra  un 
ifiauvais  pli  =  If  you  are  not  careful  he 
will  get  into  bad  habits. 

Pluie     .     .  '''Apres  la  pluie  le  beau  temps  =  Every  cloud 

has  a  silver  lining. 
Nous  parlions  de  la  pluie  et  du  beau  temps  = 

We  were  talking  of  indifferent  matters. 
II fait  la  pluie  et  le  beau  teitips  dans  cette  maison 

^-  His  will  is  law  in  that  house ;   He  is 

the  boss  of  that  show  (fam.). 

Plus  .  '''Plus  on  a,  plus  on  veut  avoir  =■-  Much  would 

have  more. 


IQO  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Poche  .  .  II  connalt  Paris  comme  sa  poche  =  He  knows 
Paris  perfectly;  He  knows  all  the  ins  and 
outs  of  Paris  ;  His  knowledge  of  Paris  is 
extensive  and  peculiar. 

Poil ...  Un  brave  a  trois  polls  =  The  bravest  of  the 
brave ;  A  hero  of  the  first  water. 

[This  expression  is  derived  from  three-piled  velvet. 
See  MOLIERE,  Les  Prdcieuses  Ridicules ^  12.] 

Monter  a  poil='Vo  ride  barebacked. 

Point  .  .  "^Un  point  a  temps  en  epargne  cent  =  A  stitch 
in  time  saves  nine. 

[Spanish  :  Quien  no  adoba  gotera  adoba  casa  entera 
=Who  repairs  not  his  gutter  repairs  his  whole  house.] 

Cela  viefit  a  point  =  That  comes  opportunely. 
La  viande  est  cuite  a  point  =  The  meat  is 

done  to  a  turn. 
Vous  venez  a  point  nomme  =  You  come  in  the 

nick  of  time,  at  the  necessary  moment, 

just  when  you  are  wanted. 
Mettez  les  points  sur  les  /=Be  precise,  clear 

(in  speaking  or  writing);   Cross  your  t's 

and  dot  your  i's. 
//  vous  rendrait  des  points  =  He  is  more  than 

a  match  for  you ;    He  could   give   you 

points. 
//  vous  rendra  des  points  =  He  will  give  you 

odds  (at  a  game). 
II  y  a  un  point  noir  a  V horizon  =  There  are 

breakers  ahead. 

Poire    .     .  *  Coupons  la  poire  en  deux  =  Let  us  split  the 
difference. 
Ellefaisait  trop  s a  poire  (pop.)  =  She  needed 
pressing;  She  played  the  prude  (^r,  dis- 
dainful). 

["  II  ^tait  trop  homme  pour  faire  sa  poire."] 
Nous  en  causerons  entre  la  poire  et  le  frontage 

=  We  will  talk  it  over  at  dessert. 
Garder  une  poire  pour  la  soif—To  lay  up 

something  for  a  rainy  day. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


191 


Poisson    .     On  ltd  a  fait  un  poisson  d!avril  =  They  made 
him  an  April  fool. 
/e  suis  conime  un  poisson  sur  la  paille  =  I  am 
like  a  fish  out  of  water. 
Polichinelle  Cest  le  secret  de  Polichinelle  =  It  is  an  open 
secret ;  Every  one  knows  it. 
//  a  avale  la  pratique  de  Polichinelle  =  He  is 
very  hoarse. 

\L.a  pratique  de  Polichinelle  is  the  squeaker  that  a 
Punch-and-Judy  man  puts  in  his  mouth  during  a 
performance.] 

Politesse  .   '^  Force  politesse^  trop  de  finesse  =  Full  of  courtesy, 

full  of  craft. 
Pont     .     .     II  se  porte  comme  le  Pont  Neuf=  He  is   in 

splendid  health. 
Cest  vieux   comme   le   Pont  Ahuf  ^  Queen 

Anne  is  dead ;  It  is  as  old  as  the  hills. 

[The  Pont  Neuf  was  finished  in  1604  during  the 
reign  of  Henry  IV.,  and  is  now  the  oldest  bridge  in 
Paris.  The  statue  of  Henry  IV.  in  the  middle  of  the 
bridge  was  erected  originally  in  1635,  but  the  present 
one  dates  only  from  1818. 

Another  expression  is : 
Henri  Quatre  est  sur  le  Pont  Neuf=  That's  stale  news.] 

Pontoise  .  //  a  Pair  de  revenir  de  Pontoise  =  He  looks 
down  in  the  mouth ;  He  answers  in  a 
silly  fashion. 

[The  origin  of  this  expression  is  said  to  be  that  in  1720 
and  in  1753  the  Parlement  was  exiled  to  Pontoise,  about 
twenty  miles  north  of  Paris,  for  its  rebellion  to  the  King. 
Perhaps  from  the  fact  that  when  they  returned  they 
were  besieged  with  questions,  to  which  they  gave  con- 
fused answers,  the  saying  arose  and  was  applied  to 
anyone  that  had  a  simple,  idiotic  appearance.] 

Porte    .     .     lis  ont  mis  la  clef  sous  la  porte  =  They  ab- 
sconded. 
//  faut  qu'une  porte  soit  ouverte  ou  fermee  = 
You  must  decide  one  way  or  the  other. 

[The  title  of  one  of  Alfred  de  Musset's  Proverbes.] 
On  I'a  mis  a  la  porte  =  They  turned  him  out. 
//  a  ete  mis  a  la  porte  par  les  oreilles  et  les 

deux  ^paules=Yie  was   turned  out  igno- 

miniously,  neck  and  crop. 


192 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Porte    .     .     On  a  condamne  la  porte  =  The  door  is  nailed 

{continued)  up,  blocked  Up.  * 

Port^e .     .     A  sa  portk  (or,  a  portee  de  sa  main)  =  Within 
his  reach. 
A  {la)  portee  de  la  voix  =  ^\\}i\vs\  call. 
A  {une)  portee  de  fusil  =^'\\}ci\n  gunshot. 

Porter  .  .  Oest  elk  qui  porte  la  culotte  =  '^he  is  mistress 
in  this  house  (not  her  husband) ;  The 
grey  mare  is  the  better  horse. 

On  le  porte  aux  nues  =  They  praise  him  to 

the  skies. 
Ses  plaisanteries  portent  coup  =  His  jokes  hit 

the  mark. 

Poseur  .  Cest  un  poseur  =1^^  is  a  prig  (lit.  attitudin- 
iser). 

[There  are  several  varieties  of  prigs,  e.g. — 
un  savantasse—z.  learned  prig. 
un  collet  inontd=-z.  stiff-and-starched  prig. 
un  cafard=z.  Pecksniff. 
unfat=Q.  conceited  ass. 
unfreluqjiet=a.  whipper-snapper. 

^e&  Journal  of  Education,  March  1896.] 

Possession  *-£"«  fait  de  meubles  possession  vaut  litre  = 
Possession  is  nine  points  of  the  law. 

Possible  .  Pas  possible f-^YoM  don't  say  so  !  "  Well,  I 
never  ! " 

Pot  ,     .     ,     II  decouvrit  bientot  le  pot  aux  roses  =  He  soon 

found  out  the  secret. 
*  Un  pot  file  dure  longtemps  =  A  creaking  door 

hangs  long  ;  Ailing  folk  live  longest. 
*//  n'y  a  si  viechant  pot  qui  ne  trouve  son  cou- 

vercle  =  YjVQry  Jack  must  have  his  Jill. 

[Also  :  A  tin  boiteux ,  femme  qui  cloche.'\ 

Jl  a  re^u  un  pot-de-vin  =  He  received  a  bribe, 

an  illicit  commission. 

[A  pot-de-vin  is  a  gratuity  given  to  B  by  A  because  B 
obtained  for  A  an  order  from  C.  It  implies  the  idea  of 
a  bribe,  for  if  everything  had  been  fair  A  would  not  have 
obtained  his  order  from  C,  either  because  his  terms  were 
too  high  or  his  wares  not  good  enough.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


193 


Pot.     . 

[cotitinued] 


Potasser 


Potin 


Pouce 


Poudre     . 

Poule  .    . 
Pourpoint 


Pouvoir 


Payer  les  pots  casses  =  To  stand  the  racket ; 

To  pay  the  damage ;  To  face  the  music. 
Tourner  autour  du  pot ^To  beat  about  the 

bush. 
Cest  le  pot  de  terre  contre  le  pot  de  fer  =  Vi  is 

a  most  unequal  combat. 

Je  vais  potasser  {piocher)  tin  brin  (students' 
slang)  =  I'm  going  to  swot  (mug  up)  a  bit. 

Faire  du  potin  {chambard^  boucan)  (pop.)  =  To 
kick  up  a  row,  a  shindy. 

Manger  sur  le  pouce  =  ^0  take  a  snack. 
Mettre  les  pouces  =  To  give  in,  to  knuckle 

under. 
Lire  du  pouce  (or,  doigt)  =  To  skip  in  reading 

{i.e.   to  do  more  work  with  the   thumb 

than  the  brain). 

*//  n^a  pas  invente  la  poudre  =  He  will  never 
set  the  Thames  on  fire. 

Cest  une  poule  mouillee^YiQ  is  a  milk- sop. 

Mettre  un  homme  en  pourpoint ^To  pull  a 
man's  cloak  off;  To  ruin  a  man. 

Se  mettre  en  pourpoint  =  To  be  ready  to  fight; 
To  roll  up  one's  sleeves. 

Tirer  un  coup  {de  pistolet^  etc.)  a  brule- 
pourpoint  =  To  fire  point-blank. 

Un  argufnent  a  brtUe-pourpoint  =  A  convincing 
argument. 

Donner  a  guelqu^un  un  pourpoint  de  pierre  = 
To  give  any  one  a  stone  doublet ;  To  im- 
prison any  one. 

Je  n'y  puis  rien  =  I  cannot  help  it ;  I  can  do 

nothing  in  the  matter. 
Si  faire  se  peut=  If  possible. 
/e  n'en  puis  plus  =  I  am  done  up,  exhausted. 
Je  Ji^en  puis  ?nais  =  I  cannot  help  it ;  It  is  no 

fault  of  mine.     (See  Mais.) 
Cela  se  peut  =Tha.t  may  be. 

N 


194 


FRENCH    IDIOMS   AND    PROVERBS 


Pouvoir 

{continued) 


Precher 


Premier 


Prendre 


Ce/a  ne  se  peut  pas  =  It  cannot  possibly  be  ; 

It  cannot  be  done. 
On  fait  comme  on  pei/t  =  \Ne  must  do  the  best 

we  can  ;  We  have  done  the  best  we  could. 
//  est  toiijours  on  ne  peiit plus  aimable—  He  is 

always  as  nice  as  can  be. 
II preche  dans  le  desert  =  {\\\.,)  He  preaches  to 

empty  benches ;  (fig.)  All  his  talking  will 

not  convince  any  one. 
Chacun  preche  pour  son  saint  =  Every  one  has 

an  eye  to  his  own  interest. 
A^ous  somnies   au  premier  =  V^q  are  on  the 

first  floor. 
Nous  somnies  en  premiere  =  We  are  in  a  first- 
class  railway  carriage. 
Le  premier  7Jenu  =  (fig.)  No  matter  who  (or, 

whom) ;  The  man  in  the  street. 
*Zes  premiers  vont  devant=  First  come,  first 

served. 

["Whoso  first  Cometh  to  the  mill,  first  grint." — 
Chaucer.] 

//  prend  sur  son  sommeil  pour  etudier  —  He 

works  far  into  the  night. 
Oest  autant  de  pris  sur  rennemi=  So  much 

saved  out  of  the  fire;  So  much  to  the  good. 
Bien  lui  en  prit  d'' avoir  ferme  sa  porte  =  It 

was  lucky  for  him  that  he  shut  his  door. 
II  prend  le  chemin  de  rhdpital=  He  is  on  the 

highway  to  ruin. 
Je  m^en  prends  a  vous  =  I  lay  the  blame  at 

your  door. 
Je  vous  y  prends  =  I  catch  you  at  it. 
f^a  ne  prend  pas  (fam,)  =  "That's  no  go." 
Je  sors  d^en  prendre  (fam.)  =  I  had  rather  be 

excused ;  You  will  not  catch  me  again  so 

soon. 
Qu'est-ce  qui  vous  prend  1  =  What  is  the  matter 

with  you  ? 

[This  is  said  to  persons  doing  something  suddenly 
without  any  apparent  reason,  or  suddenly  becoming 
bad-tempered,  etc. ,  not  to  invalids.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


195 


Prendre    .    Je  vais  vous  montrer  comment  ilfaut  s'y  prendre 
{continued)  =  I  am   going  to  show  you  how  to  set 

about  it. 
*Ce  qui  est  bon  a  prendre  est  ban  a  garder  = 
What  is  worth  taking  is  worth  keeping; 
"  Findings,  keepings." 
Prenez-vous-en  a  vous-meme  =  You  have  your- 
self to  thank  for  it. 
A  tout  prendre  =  On  the  whole;  Everything 
considered. 

Pres     .     .     A  cela  prh  il  est  bon  enfant  =  Except  for  that 
he  is  a  good  fellow. 

Presse      .     //  n^y  a  pas  presse^ThexQ  is  no  hurry  ! 

*Pl7is    on    se  presse,    moins    on    arrive  =  The 
more  haste,  the  less  speed. 
Fendre  la  presse  =  To  make  one's  way  through 
the  crowd. 

Pretentaine  Courir  la  pretentaine  =  To  gad  about. 

Prater  .     .     //  prete  de  V argent  a  la  petite  semaine  =  He 

lends  money  for  a  short  time  at  a  high 

rate  of  interest. 
Un  prete  pour  un  rendu  =  A  Roland  for  an 

Oliver. 
Preter  le  flam  a  .  .  .    =  To  lay  oneself  open 

to      .  . 
Preter  serment=  To  take  the  oath. 
Ce  drap  prete  =^  This  stuff  gives,  stretches. 

Primer      .     Elle  prime  par  sa  laideur  =  She  takes  the  cake 
for  ugliness. 

Princesse      Aux  frais  de  la  Princesse  =  At  another's  ex- 
pense (chiefly  of  the  State  Government). 

Prise    ,     .     /Is   etaient  aux  prises  =  They   had   closed; 
They  were  at  close  quarters. 
/e  les  ai  mis  aux  prises  =  I  have  set  them  one 

against  the  other. 
Je  leur  ai  donne  prise  sur  moi=  I  gave  them 

a  handle  on  me. 
Lacker  prise  =  To  let  go  one's  hold. 


196  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Proems       .     Sans   autre  forme   de  /r^r<?j  =  Without   any 
more  ado. 

Promener     Je  Pai  envoy e  promener  (or,  pattre)  =  I  sent 
him  about  his  business. 
Va   te  promener!    (fam.)  =  Go   to   Jericho! 
Get  along  with  you  ! 

[Compare  :  "  BctW  ets  ii.a.Ka.pla.v"  =  Go  to — Glory. — 
Plato,  Hipp.  Major,  293A — a  euphemism  for  BctXX' 

Promettre  *  Chose  promise^  chose  due  =  VxomisQs  should  be 
kept. 
Promettre  et  tenir  sont  deux  =  It  is  one  thing 
to  promise,  another  to  perform. 

Propos      .     //  est  venu  fort  a  propos^Ho.  came  very 

opportunely. 
A  propos^  viendrez-vous  ce  soir  ?  =  By  the  way, 

shall  you  come  this  evening  ? 
Ua-propos  fait  le   merite  =  Seasonableness 

^  gives  everything  its  price. 
A  propos  de  bottes  =  ^\\h  reference  to  nothing 

in  particular;   With  no  reference  to  the 

subject  in  hand. 
II  le  dit  a  tout  propos  = 'He,  says  it  on  every 

occasion,  at  every  turn. 
//  r a  fait  de  propos  delibere=  He  did  it  of  set 

purpose;  He  had  made  up  his  mind  to 

doit. 
//  Pa  fait  fort  mal  a  propos  =  He   did   it 

very    unseasonably,    just    at    the    wrong 

time. 

Propre      .     C'estdupropre  (ironic.)  =  A  fine  thing  indeed. 
//  n^a  rien  en  propre  =  He  has  nothing  of  his 

own. 
Un  propre-a-rien  =  A  good-for-naught. 
Propre  a  tout  et  bon  a  rien  =  Jack  of  all  trades 

and  master  of  none. 
Propre  comme  un  sou  neuf  =  As  clean  as  a 

whistle ;  As  neat  as  a  new  pin. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


197 


Prune  .  .  Je  ne  le  ferai pas  pour  des  prunes  i^z.V(v.)  =  \ 
shall  not  do  it  for  nothing. 

[Also :  Je  ne  le  ferai  pas  pour  le  roi  de  Prtisse. 
This  latter  saying  is  said  to  have  originated  with 
Voltaire,  who,  after  having  been  exceedingly  intimate 
with  Frederick  the  Great,  King  of  Prussia,  finally 
quarrelled  with  him.  Both  this  King  and  his  father, 
Frederick  William  I.,  were  known  to  be  exacting  and 
miserly.] 

Puce  .  .  Je  lui  ai  mis'la  puce  a  roreille  =  \  made  him 
feel  uneasy  (by  rousing  his  suspicions,etc.); 
I  sent  him  away  with  a  flea  in  his  ear. 

Puits  .  .  Cet  homme  est  un  putts  de  science  =  He  is  a 
man  of  deep  learning. 


Q. 

Quand  .     .    Je  le  ferai  quand  meme=  I  shall  do  it  just  the 
same ;  I  shall  do  it  whatever  it  may  cost. 

Quant  .     .     Se  tenir  sur  son  quant-a-soi  =  To  stand  on 
one's  dignity. 

Quart   .     .     J^e  quart  d'heure  de  Rabelais  =  The  moment 

of  payment,     {^qq  Heure.) 
Passer  un  inauvais  quart  dheure  =  To  have 

a  bad  time  of  it. 
Quatorze  .     Avoir  quinte  et  quatorze  =  To  have  the  game 

in  one's  own  hand. 

[This  phrase  refers  to  terms  used  in  the  game  of 
piquet.  Quinte  is  to  have  five  cards  of  the  same  colour, 
which  counts  fifteen.  Quatorze  is  to  have  four  cards  of 
the  same  value  {i.e.  four  knaves,  aces,  etc.),  and  counts 
fourteen.  ] 

Quatre      .     J  I  se  mettrait  en  quaire  pour  un  ami=  He 
would  go  through  fire  and  water  for  a 
friend. 
Faire  le  diable  a  quatre  =  To  kick  up  a  terrible 
noise ;  To  exert  oneself  to  the  utmost. 

[This  expression  originated  in  the  time  of  the  miracle 
plays,  when  four  performers  represented  la  grande 
diablerie,  and  less  than  four  la  petite  diablerie.^ 


198 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Quatre      .     Entre   quatre-z-yeux   (fam.)  =  Between    our- 

{contituted)  SelvCS. 

On  le  tenait  a  quatre  =  It  needed  four  men 

to  hold  him  down. 
//  se  tenait  a  quatre  pour  ne  pas  lui  dire  des 
injures  =  It  was  as  much  as  he  could  do 
not  to  abuse  him. 
Travailler  comme  quatre  =  To  work  like  a 
nigger. 
Que   .     .      *Ce  que  c'est  que  la  vie  !  =  What  a  strange  thing 
life  is  !  What  poor  mortals  we  are  !     (See 
Ce) 
Ses  louanges  ne  laissent  pas  que  de  me  faire 
plaisir  =  I  cannot  help  feeling  pleased  at 
his  kind  words. 
Quelconque  La  pike  tHest  que  quelconque  =  The  piece  {i.e. 

the  play)  is  quite  an  ordinary  one. 
Quenouille    CUst  une  famille  oil    Vesprit  est  tombe  en 
quenouille  =  In  that  family  only  the  women 
are  clever ;  In  that  family  the  brains  are 
on  the  distaff  side. 
Querelle    .     PPepousez  pas  sa  querelle=^T>o  not  take  up 
his  quarrel. 
lis  veulent  vider  leur  querelle  =  They  want  to 
fight  it  out. 
Qudrir  .     .     //  serait  bon  a  aller  querir  la  mort  =  He  is 

very  slow. 
Question  .     Mettre  en  question  -=  To    call   in   question ; 
To  doubt. 
Mettre  a  la  question  =  To  put  to  the  torture. 
QuHl  n^en  soit  plus  question  =  Y)o  not  bother 
me  about  it  any  more;  Let  bygones  be 
bygones.     (See  Oublier.) 
Queue  .     .    J^ai  fait  queue  au  thiatre  pendant  une  heure 
=  I  waited   outside   the   theatre  for  an 
hour  (before  I  could  get  in). 
On  fait  queue  au  theatre  =  There  is  a  crowd 
at  the  door  of  the  theatre  (waiting  for  ad- 
mittance). 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


199 


Queue  .     .  *A  ia  queue  git  le  venin  =  The  sting  is  in  the 

[continued)  tail. 

Aller  a  la  queue  leu-leu  =  To  go  in   Indian 

file. 

\Leu  was  the  old  French  form  of  loup,  so  the  phrase 
means  to  walk  as  wolves  do,  one  after  the  other.  J 

Tenir  la  queue  de  la  poele  =  To  be  the  leading 
spirit  in  an  affair. 

Qui  .     .     .     Pour  qui  connait  =  To  any  one  who  knows. 
lis  s'echapplrent  qui  par  la  porte^  qui  par  les 
fenetres  =  Some  escaped  through  the  door, 
others  through  the  windows. 
*Qui  s' excuse  s^ accuse  =  A  guilty  conscience 
needs  no  accuser. 
Cest  a  qui  le  /era  =  They  all  wish  to  do  it ; 
They  vie  with  one  another  to  do  it.    (See 
Mieux.) 

Quia      .     .     ^tre   riduit  a   quia  =  To    be    reduced    to 
"  because  ....";  To  be  nonplussed. 

Quitte  .     .     Afe  voila  quitte  envers  lui  =  I  owe  him  noth- 
ing now. 
Vous  en  etes  quitte  a  bon  marche  =  You  come 

off  cheap. 
J^en  ai  ite  quitte  pour  la  peur  =  I  escaped 

with  a  good  fright. 
JHrai^  quitte  a  etre  gronde  =  l  shall  go,  even 
if  I  am  scolded ;  I  shall  go,  and  chance 
the  scolding. 

Quoi      .     .    J^ai  de  quoi  payer  =  I  have  enough  to  pay. 

//  n'y  a  pas  la  de  quoi  pleurer=lX.  is  not  worth 
crying  about. 

//  n'y  a  pas  de  quoi  rire  =  It  is  no  laughing 
matter. 

//  n'y  a  pas  de  quoi  (fam.)  =  Pray  don't  men- 
tion it ;  There  is  no  necessity  to  apologise. 
(See  Avoir.) 

De  quoi  vous  melez-vous  ?  =  What  business  is 
that  of  yours  ? 


200  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Quoi     .     .      Ufije  7ie  sais  quot  =  K  "  something"  (I  know 

{continued)  nOt  what). 

[^Elle  avait  je  ne  sais  quoi  de  charmant=S\iQ  had  a 
vague,  indescribable  charm.] 

C^est  un  filou,  quoi/  (pop.)  =  In  a  word,  he's 
a  scamp. 


R. 

Rabais  .  Vente  au  raifais  =  SaXQ  at  reduced  prices; 
"  Selling  off." 

Rabattre  .  Rabattre  le  caquet  a  quelqu^un  (pop.)  =  To 
take  a  person  down  a  peg;  I'o  stop  his 
jaw  ;  To  cut  his  cackle. 

Radis  .  //  «'^  pcis  un  radis  (fam.)  =  He  has  not  a 
brass  farthing.     (See  Liard.) 

Raillerie  .  Cela  passe  la  rai7/erte  =  Th2Lt  is  beyond  a 
joke.     (See  JSnfendre.) 

Raison      .     //  n!entend  pas  raison  ia-dessus  =  Hq  will  not 

listen  to  reason  on  that  point. 
Se  /aire  raison  a  soi-meme  =  To  take  the  law 

into  one's  own  hands. 
Comme  de  raison  =  Rightly  enough  ;  As  might 

be  expected. 
J^/us  que  de  raison  =  More  than  is  reasonable. 
•  Raison  de  plus  =  All  the  more  reason. 
Avoir  des  raisons  avec  quelqu^un  =  To  have 

words  with  any  one ;  To  quarrel  with  any 

one. 
//  faut  se  faire   une  raison  =  We  must  be 

guided  by  reason  ;  We  must  look  at  things 

from  a  reasonable  point  of  view. 

{_E.g.  not  go  on  worrying  after  a  great  loss.] 

Donner  raison  a  quelqu'un  =  To  say  any  one 
is  right ;  To  give  satisfaction  to  any  one 
(either  legally  or  by  a  duel). 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


20I 


Rancart 

Rang   . 

Ranger 
Rare  . 
Raseur 
Rat.    . 


,    Rate 


Ratelier 


On  Va  mis  an  rancart  =  He  has  been  put  on 
the  shelf. 

[Also  :  //  est  sous  la  remise J\ 

''Tel  qui  brille  au  second  rang  s^ eclipse  au  pre- 
7nier  =  A  good  subordinate  often  makes  a 
bad  leader. 

//  s'esl  range  =  He  has  settled  down  (after 
sowing  his  wild  oats). 


Vous  devenez  Men  rare  =  Yo\i  are  quite  a 
stranger. 

Oest  un  raseur  (fam.)  =  He  is  a  bore. 

\Une  bassinoire=z.  passive  bore.] 

//  est  gueux  comme  un  rat  d'eglise  =  He  is  as 
poor  as  a  church  mouse. 

//  ne  se  foule  pas  la  rate  (pop.)  =  He  does 
not  overwork  himself;  He  takes  things 
easily. 

[Also  :  //  ne  se  foule  pas  le  poignet.'\ 

Cela  lui  desopilera  la  rate  =  That  will  cheer 
him  up. 

//  mange  a  plus  d\in  ratelier  =  He  has  more 
than  one  string  to  his  bow;  He  gains 
money  from  different  sources. 

Rattraper  "^Bien  fin  qui  nie  rattrapera  =  Once  bit,  twice 
shy;  They  won't  catch  me  doing  that 
again. 

Rebours  .  Ilprend  les  choses  a  rebours  =  He  misconstrues 
everything. 

Rebrousse  A  rebroussepoil=  Against  the  grain  ;  (To  rub) 
the  wrong  way. 

Reconnaitrey^  vous  reconnais  bien  /^  =  That  is  just  like 
you. 
Je  ne  m^y  reconnais  plus  =  \  don't  know  where 
I  am,  what  I  am  about ;  I  am  quite  at 
sea. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Reculer  .  II  a  recule  pour  mieux  sauter=  i.  He  waited 
for  something  better.  2.  (ironic.)  He 
avoided  a  small  evil  to  fall  into  a  greater. 

[Compare  :  Mieux  reculer  que  tnal  assaillir.'] 
Marcher  a  reculons  =  To  walk  backwards. 

Redire      .     //  trouve   totijours   a  redire  =  He  is  always 
finding  fault. 
//  n'y  a  rien  a  redire  a  r^/<;z  =^  There  is  no 
fault  to  be  found  with  that ;  That  is  quite 
all  right. 

Reflexion  Reflexion  faite  =  Aiiex  due  reflection;  On 
second  thoughts. 

Refrain  .  C^est  le  refrain  de  la  ballade  =  \\.  is  the  old 
story  over  again. 

["  C'est  toujours  le  refrain  qu'ils  font  k  leur  ballade." 
— RteNiER,  Sat.  i.] 

Refus  .  .  Cela  71^ est  pas  de  refus  (fam.)  =  That  is  very 
acceptable ;  I  won't  say  no  to  that. 

Refuser    .  '''Qui  refuse  muse  = 

"  He  who  will  not  when  he  may, 
When  he  will  he  shall  have  nay." 

Regarder      ISTy  regardez  pas  de  si  prh  =  Do  not  be  so 
particular. 
Cela  ne  me  regarde  /^i'  =  That   is   not  my 

business  ;  That  does  not  concern  me. 
J^y   regarderai  a   deux  fois  =  l    shall   think 
twice  before  doing  it. 

Rdgler  .  II  est  regie  comme  un  papier  de  musique=  He 
is  as  regular  as  clockwork. 

Rein     .     .     Nous  poursuivtmes   Vennemi  fepee  dans  les 

reins  =  \We  followed  the  enemy  close  at 

his  heels. 
//  s'est  donne  un  tour  de  reins  —  He  sprained 

his  back. 
//  a  les  reins  solides  =  {\\t.)    He  is  strong; 

(fig.)  He  has  a  long  purse. 

R^jouir     .      Cest  un  gros  rijoui=l^Q.  is  a  big  jolly  fellow. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


203 


Remede    .     *A  cJwse  faite  point  de  rcmede  =  ^\\2X  is  done 

cannot  be  undone. 

["Factum  est  illud  :  fieri  infectum   non   potest."— 
Plautus. 

Remontrer  Gros  Jeati  qui  en  reviofttre  a  son  cure  =  Hodge 
tries  to  teach  the  Parson  how  to  preach ; 
He  teaches  his  grandmother  to  suck 
eggs. 

Remporter  //  a  remporte  la  victoire  =  l{e  carried  the 
day. 

Renard     .  *Renard  qui  dort  la  matinee 
N^a  pas  la  gueule  emplumee  = 

Tis    the    early    bird    that    catches   the 
worm. 

Rencherir  //  rencMrit  sur  tout  ce  qu'il  entend  dire  —  He 
caps  every  story  he  hears  told. 

Rencontrer  Les  beaux  esprits  se  rencontrent  =  G1Q2X  wits 
jump  together. 

[When  two  persons  happen  to  say  the  same  thing  at 
the  same  time.] 

Renfort  .  Pour  renfort  de  potage  =  Into  the  bargain ;  In 
addition. 

[MoLifeRE,  Le  Bourgeois  Gentilhomme,  iii.  3.] 
Reng"aine      Oest  toujour s  la  meme  rengaine  (fam.)  =  It  is 

always  the  same  old  story. 
Renommee   ^ Bonne   renommee   vaut  mieux   que  ceinture 

doree  =  A  good  name  is  better  than  riches. 

(See  Ceinture.) 
R^pandre      Cest  un  homffie  tres  repandu  =  He  is  a  man 

who  goes  into  society  a  great  deal. 

Repentir  .  *Ze  repeniir  vient  ordinairement  trop  tard= 
Do  a  thing  in  haste  and  repent  at  leisure. 

R^pondre     Je  vous  en  reponds  /  =  I  will  be  bound  it  is  ; 

I  should  think  so,  indeed !  You  take  my 

word  for  it. 
Reprise     .    J'aiappele?Jion  do?nestique  a  plusieurs  reprises 

=  I  called  my  servant  several  times. 


204 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Reprocher    //  me  reproche  les  morceaux  =  He  grudges  me 
the  very  food  I  eat. 

Rdsoudre     /e  ne  puis  nCy  resoudre  =  I  cannot  make  up 
my  mind  to  do  it. 

Ressort    .     Ce  liest  pas   de   mon   ressort  =^T\idX  is   not 
within  my  province,  "not  in  my  line." 
//  a  fait  jouer  tous  les  ressorts  —  He  used  all 

the  means  in  his  power. 
Ce   tribunal  juge  en   dernier  ressort  =T\i\s 
court  tries  without  appeal;  There  is  no 
appeal  from  the  findings  of  this  court. 

Reste  .     .    Je  ne  veux  pas  etre  en  resie  avec  vous  =  I  do 
not  want  to  do  less  for  you  than  you  have 
done  for  me. 
J^en    ai    de     reste  =  I     have     more    than 

enough. 
//  n^a  pas  deinande  son  reste  /  =  He  soon  took 
himself  off,  I  can  tell  you  !     He  soon  shut 
up,  I  can  tell  you  ! 

Retour      .     //  est  perdu  sans  retour=  He  is  past  all  hope. 
//  demeure  d  Vitranger  sans  esprit  de  retour  = 

He  is  living  abroad  without  thinking  of 

returning. 
//  7ne  paie  de  retour  =  He  loves  (<?r,  hates)  me 

as  much  as  I  love  {or  hate)  him. 

[E.g.  "Vous  dites  que  vous  aimez  votre  m6re,  mais 
elle  vous  paie  bien  de  retour."] 

RetOlirner    Je  sais   de   quoi  il  retourne  =  I    know   how 
matters  stand. 

Retraite   .     Battre  la  retraite  =  To  beat  tattoo  {or,  the 
retreat.) 
Battre  en  reti'aite  =  To  retreat. 

Retrouver    Je  le  retrouverai  bien  =  He  will  not  escape  me. 

Revendre      Avoir  d^une  chose  a  revendre  =  To  have  more 
than  enough  of  a  thing. 

Revenir    .     *Revenons  a  nos  moutons  =  But  to  return  to 
our  subject.     (See  Mouton.) 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


205 


Revenir 

[contitiued) 


Rever  . 
Revers 
.    Revoir 
Richesse 

Rien     . 


Vous  en  revenez  toujours  la  =  You  are  always 
harping  on  that  string. 
Je   rCen   reviens  pas  =  \  cannot  get  over  it 
(astonishment). 
[Or,  pop.,  "j'en  suis  baba."] 

Ny   revenez  pas  =  {\.\t.)  Do  not  come  here 

again ;  (fig.)  Do  not  do  that  again. 
Cela  revient  a  dire  =  That  amounts  to  saying. 
Ce/a  revient  au  meme  =  That  is  just  the  same 

thing. 
/e  reviens  de  /<5>/«  =  (ht.)  I  come  from  a  long 

distance;  (fig.)  I  am  recovering  from  a 

long  illness. 
Son  nom  ne  tne  revient  pas  =  I  do  not  recollect 

his  name. 
Sa figure  me  revient  =\  like  his  face. 
Je  suis  Men  revenu  sur  le  compte  de  votrefrhre 

=  I  have  lost  all  the  illusions  I  had  of 

your  brother. 

Cet  homme    reve    tout    eveille  =  That    man 
dreams  with  his  eyes  open. 

*Toute  medaiile  a  son  revers  =  There  is  a  dark 
side  to  every  picture. 

A  revoir  =  To  be  revised. 

Au  revoir /  =  Till  we  meet  again. 

La  richesse  rend  honnete  =  Rich  men  have  no 
faults. 

[The  bishop's  pun  may  be  repeated:  "Get  on,  get 
honour,  get  honest." 

"  Quand  on  est  couronn^e,  on  a  toujours  le  nez  bien 
fait."— Perrault,  Les  Souhaits  ridicules.'] 

"  Dans  le  siecle  oil  nous  som?nes, 
On  ne  donne  rien  pour  rien  " 
=  At  the  present  day  people  give  nothing 
for  nothing,   and  precious  little  for  six- 
pence. 
[MoLifeRE,  ^cole  des  Femmes,  iii.  2.    Rien  here  shows 


itsj  derivation  from  rem  (a  thing) 
used  with  ne.] 


It  was  not  always 


2o6 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Rien 

[continued) 


Rincer 
Rire 


Nefaites  semblant  de  rien  =  Look  as  if  nothing 

were  the  matter. 
Comme  si  de  rien  n^^tait=hs  if  nothing  were 

the  matter. 
*Qui  ne  risque  rien  n^a  rien  =  Nothing  venture, 

nothing  win. 

["  Qui  ne  s'aventuve  perd  cheval  et  mule."] 

*Qui  ne  de?nande  rien  n^a  rien  =  Lose  nothing 
for  want  of  asking ;  If  you  do  not  ask, 
you  will  not  get. 

//  ne  sait  rien  de  rien=i.  He  knows  abso- 
lutely nothing.  2.  He  is  quite  in  the 
dark. 

En  un  rien  de  temps  =  In  a  trice. 

En  moins  de  rien  =  In  less  than  no  time. 

Pas  plus  gros  que  rien  =  l>iext  to  nothing. 

//  n'esf  rien  moins  que  courageux  =  He  is  any- 
thing but  courageous. 

Pour  rien  au  inonde  =  Not  for  the  life  of  me. 


Se   rincer  la   dalle   (pop.) 
whistle. 


To   wet   one's 


*Rira  bieji   qui  rira  le  dernier  =  They  have 

most   to   laugh  at  who    laugh   last;  Let 

them  laugh  that  win. 
*Tel  qui  rit   vendredi  dimanche   pleurera  = 

Sorrow   treads   on    the   heels   of  mirth ; 

Laugh  to-day  and  cry  to-morrow. 
*Marchand  qui  perd  fie  peut  rire  =  Let  those 

laugh  who  win. 
//  a  toujours  le  mot  pour  rire  =  He  is  ever 

ready  with  a  joke  ;  He  is  full  of  fun. 
//  m!a  ri  au  nez  =  He  laughed  in  my  face. 
Rire  aux  eclats  =  To  roar  with  laughter. 
Je  me  tordais  de  rire  (fam.)  =  I  was  splitting 

my  sides  with  laughter. 
//  riait  a  gorge  deployee  =  He  was  roaring  with 

laughter. 
Rire  dans  sa  barbe  (or,  sous  cape)  =  To  laugh 

in  one's  sleeve.     (See  Cape.) 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


207 


Risde 


Roche 


Rire      .     .     Rire    du    bout    des     dents  =  To     force     a 

{continued)  laugh. 

J^ire  jaune  =  To  laugh  on  the  wrong  side  of 

one's  mouth. 
Rire  aux  anges=  1.  To  laugh  immoderately  ; 

2.  To  laugh  to  oneself. 
Cest   un    pince- sans -rire  =  He    is    a    dry 

joker. 

//  est  la  risee  de  tout  le  monde  =  He  is  the 
laughing-stock  of  every  one. 

Cest  un  homme  de  la  vieille  roc/ie=lie  be- 
longs to  the  good  old  stock ;  He  is  a  man 
of  the  old  school. 

Clair  comme  de  Veau  de  roche  =  As  clear  as 
crystal. 

Roi  .  .  .  O est  la  cour  du  roi  Fetaiid  =  Th,\s  is  bedlam 
let  loose ;  Dover  Court — all  speakers,  no 
hearers. 

[Le  roi  P^taud  (Lat.  peto  —  \  ask)  was  the  chief  that 
beggars  used  to  choose  for  themselves.  As  he  had  no 
more  authority  than  his  subjects,  the  name  is  given  to 
a  house  where  every  one  is  master.  Comp.  Moli^re, 
Tartufe,  i.  i. — 

' '  On  n'y  respecte  rien,  chacun  y  parle  haut, 
Et  c'est  tout  justement  la  cour  du  roi  Pdtaud." 

A  variant  is  :  "  C'est  une  vraie  p^taudi^re."] 

Le  rd/i  n^est  pas  son  cousin  =  He  is  very 
haughty  (so  that  he  would  not  acknow- 
ledge the  king  as  his  cousin). 

Rompre  .  Applaudir  un  acteur  a  tout  rompre  =  To 
applaud  an  actor  so  as  to  bring  the  house 
down  (to  lift  the  roof). 

Rondement // jl'   va   rondement=-YiQ    acts    frankly   and 
quickly. 
II  miner  a  cette  affaire  rondement  ■=  He  will  not 
dally  about  that  matter. 

Rose  .  .  //  n^est  point  de  rose  sans  epines  =  Every 
rose  has  its  thorn  ;  No  rose  without  a 
thorn. 


208 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Roti  .  .  II  ne  faut  pas  s'endormtr  sur  le  roti^  We 
must  keep  our  wits  about  us ;  We  must 
not  neglect  our  work ;  We  must  not  be 
too  slow  over  it;  We  must  not  rest  on 
our  laurels. 

[Literally,  to  go  to  sleep  whilst  cooking  the  meat.] 
Roue    .     .     II fait  la  roue  =  He  shows  off. 
Rouge .     .     Sefacher  tout  rouge  =  1lo  get  into  a  passion. 
Voir  rouge  =  To  be  seized  with  a  sudden  thirst 
for  blood. 

Roulette  .     Cela  marche  comme  sur  des  roulettes  =  That  is 

getting  on  swimmingly. 
Royaliste      ^tre  plus  royaliste  que  le  roi  {plus  catholique 

que  le  pope)  =  To  out-Herod  Herod. 
Royautd  .     *'Z«  royaute^  place  noyee  de  luffiiere  oil  toute 
tache  parait  unefange  sordide  "  = 
"  In  that  fierce  light  which  beats  upon  a 
throne 
And  blackens  every  blot." 
[Tennyson, /^//^  (/M^  A'm^,  Dedication.] 
Rubis  .     .     Faire  (or,  payer)  ruhis  sur  Vongle  =  To  pay  to 
the  last  farthing. 

[This  expression  means  literally  to  drain  a  tumbler  so 
completely  that  there  just  remains  in  it  one  drop  of 
wine,  which  being  put  on  the  nail  looks  like  a  ruby. 
"  Je  sirote  mon  vin,  quel  qu'il  soit,  vieux,  nouveau  ; 
Je  fais  rubis  sur  I'ongle,  et  n'y  mets  jamais  d'eau." 
Regnard,  Folies  Amoureuses,  iii.  4.] 

Ruisseau  .  *Les  petits  ruisseaux  font  les  grandes  rivieres  = 
Many  a  little  makes  a  mickle. 


Sac  .  .  .  *Autant  peche  celuiqui  tient  le  sac  que  celui  qui 
met  dedans  =  The  receiver  is  as  bad  as  the 
thief. 

[  Wer  die  Leiter  halt  ist  so  schuldig  wie  der  Diet.'] 

Tu  sais  que  je  n^ai  plus  le  sac  =  You  know  I 
have  no  more  money. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


209 


Sac  .     ,     ,      Un   homme   de   sac  et  de   corde  ^  A   regular 
{cofitinugd)  ruffian. 

Prendre  quelqu'un  la  main  dans  le  sac=To 

catch  any  one  in  the  very  act. 
//  m^a  laisse  voir  le  fond  du  sac=l  guessed 

his  intentions  in  spite  of  him. 
Juger  sur  V etiquette  du  sac  =■  To  judge  by 

appearances. 
^^ Dans  les  petits  sacs  sont  les  fifies  epices  =  \a\\\^ 
fellows  are  often  great  wits ;  Small  parcels 
hold  fine  wares.    (See  Aune  and  Onguent.) 

Saint    .     .     Tout  le  saint-frusquin  (fam. )  =  The  whole  jolly 
lot  (referring  to  money  or  clothes). 
Toute  la  sainte  jonrnee  =  The  whole  blessed 
{or^  livelong)  day. 

Salut    .     .  *A  bon  entendeur  salut=A  word  to  the  wise 
is  enough.      Verb.  sap.     (See  Avis.) 

Sang    .     .      Cela  fait /aire  du  mauvais  sang  =Th2i\.  Q3MSQS 

one  to  worry. 

Suer  sang  et  eau   (fam.)  =  To   strain   every 

nerve. 

*Bon  sang  ne  peut  nientir  =  Good   breeding 

always  shows  itself;  Like  father,  like  son. 

Sapin    .     .     Sa  toux  sent  le  sapin  =  He  has  a  churchyard 
cough. 
{Sapin  — di^dX,  of  which  coffins  are  made.] 

Sauce      .       On  ne  salt  a  quelle  sauce  le  mettre  =  There  is 
no  knowing  what  to  do  with  him. 
*Trop  de  cuisiniers  gdtent  la  sauce  =  Too  many 
cooks  spoil  the  broth. 

[Although   this    may  be  but   a  translation   of  the 
English  proverb,  it  is  of  constant  use  in  France.] 

Saut      .     .     //  fait  tout  par  satits  et  par  bonds  =  He  does 
everything  by  fits  and  starts. 

Sauter .     .     //  s'estfait  sauter  la  tete  (or,  la  cervelle,  more 
fam.  le  caisson)  =  He  blew  his  brains  out. 
Paire  sauter  la  banque  =  To  break  the  bank 
(gambling). 

o 


2IO  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Sauver      .  *Sauve  qui  pent  ='EvQry  one  for  himself;  Run 
for  your  lives. 
Je  f?ie  sauve  =  I  must  be  off. 

Savoir .  /e  ne  sais  comment  cela  est  arrive  =  I  am  at  a 

loss  to  explain  how  it  happened. 
Pas  queje  sae/ie  = 'Not  to  my  knowledge. 
/e  suis  tout  je  ne  sais  cotnment  =  I  am  out  of 

sorts. 
Cest  i  savoir  =^T\\2ii  remains  to  be  seen. 
II  en  sait plus  {Tune  (fam.)  =  He  knows  more 

than  one  trick ;  He  knows  a  trick  or  two. 
//  a  beaucoup  de  savoir  /aire  =  He  has  his 

wits  about  him ;  He  knows  how  to  manage 

people. 
II  a  du  savoir  vivre  =  He  knows  how  to 

behave ;  He  is  well  bred. 
Un  je  ne  sais  quoi=  A  "  something  "  (I  know 

not  what). 
*De  savoir  vient  avoir  =  Knowledge  is  power. 
*Qui  plus  sait  plus  se  tait  =  A  still  tongue 

shows  a  wise  head. 
*  Qui  rien  ne  sait^  de  rien  ne  doute  =  Who  knows 

nothing,    doubts   nothing;    Ignorance   is 

bliss. 

Savon  .     .    Je  lui  donnerai  un  savon  (fam.)  =  I  will  blow 
him  up. 
[German  :  Ich  werde  ihm  den  Kopfwaschen.'] 

Sc^ne  .  .  Je  lui  ai  fait  iine  scene  =  i.  I  had  a  row  with 
him.  2.  I  reproached  {pr^  abused)  him 
violently. 

Scie      .     .     Quelle  scie  !  (fam.)  =  What  a  bother  ! 

Stance      .     Seance  tenante  =  Forthwith  ;  There  and  then. 

Sec  .     .     .      Cest  un  grand  sec=  He  is  a  tall,  spare  man. 
Sec  cotmne  un  pendu  =  As  thin  as  a  lath. 
Boire  sec=l^o  drink  hard. 
//  est  a  sec  (pop.)  =  He  is  hard  up,  broke,  in 
low  water. 

S^cher.     .     »S<?^/^^rj?/r//(?^/=  To  pine  away. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


211 


Secours    .     Crier  au  secours  =  To  cry  for  help. 
Secret  .     .  '^Secret  de  deux,  secret  de  Dieu, 

Secret  de  trois,  secret  de  tous  =  No  secret  but 
between  two. 

Seigneur  .  *A  tout  seigneur  tout  honneur  =  Honour  to 
whom  honour  is  due. 

Sel  .  .  .  Mettre  du  set  sous  la  queue  d'un  oiseau  =  To 
put  salt  on  a  bird's  tail. 

Sellette  .  Mettre  sur  la  sellette  =  To  cross-question  ; 
To  haul  over  the  coals  (fam.). 

[Z(2  sellette  was  the  small  wooden  seat  on  which  a 
culprit  sat  during  his  trial.] 

Semaine  .     Cet  officier  est  de  semaine  =  He  is  officer  of 
the  week. 
II  depensa  toute  sa  semaine  =1^0.  spent  all  his 

week's  wages  {or,  pocket-money). 
Je  le  ferai  la  semaine  des  trois  {quatre)  jeudis 
=  I  shall  do  it  in  a  week  of  Sundays  (i.e. 
never). 

[Also  :  /e  le  ferai  quand  les  poules  auront  des  dents.] 

Preter  a  la  petite  semaine  =  To  lend  money 
at  high  interest  for  a  short  time. 

Semblable     A-t-on  jamais  vu  rien  de  seinblable  ?  =  Did  you 
ever  see  such  a  thing  ? 
J^ien  de  semblable  ==  Nothing  of  the  sort. 

Sembler    .     Comme  bon  vous  semble  =  Just  as  you  please. 
Si  bon  vous  semble  =  If  you  think  fit. 

Semelle  .  Lever  la  semelle  devant  quelqu'un  =  To  show 
any  one  a  clean  pair  of  heels. 

Sens  .  .  Cela  tombe  sous  le  sens  =  That  is  self-evident, 
obvious. 

Sens  dessus  dessous  =  Upside  down ;  Topsy- 
turvy. 

Sens  devant  derriere  -=  Wrong  side  first. 

A  contresens  =  Contrary  to  the  meaning ;  In 
the  wrong  way. 


Seul 
Si     . 


212  FRENCH    IDIOMS   AND    PROVERBS 

Sentir  .     .      Cela  ne  sent  pas  bon  =  (fig.)  I  don't  like  the 
look  of  that, 
Je  ne  nie  sens  pas  de  joie  =  \  am  beside  myself 
with  joy. 
Service     .     Qu^y  a-t-il  pour  voire  service  ?  =  What  can  I 

do  for  you  ? 
Servir  .     .     Madame  est  servie  =  Dinner  is  served. 

^   A  quoi  sert  de  vous  mettre  en  colere  ?  =  What 
is  the  use  of  getting  angry  ? 
Cela  va  tout  seul  =  That  is  no  trouble ;  That 
works  of  its  own  accord. 
.     Jl  n^y  a  pas  de  si  qui  fasse  =  There  is  no 
excuse  for  it. 
Avec  un  si  on  mettrait  Paris  dans  u?ie  bouteille 
=  Such  suppositions  are  idle;  If  wishes 
were  horses,  beggars  would  ride. 
//  n'est  pas  riche. — Ohl  que  si  =  He  is  not 
rich. — Isn't  he,  though  ! 
.  *Chacun  le  sien  n'est  pas  trop  =  Let  each  have 
his  own,  then  all  is  fair. 
II fait  des  siennes  =  He  is  up  to  his  old  tricks 

again. 
//  en  sera  du  sien  =  He  will  be  a  loser  by  it. 
On  n'' est  jamais  train  que  par  les  siens  =  It  is 
always  one's  friends  (or,  confederates)  who 
betray  one. 
Singe    .     .     I^   singe   est  toujours  singe,   fiit-il  vetu   de 
pourpre  = 

An  ape's  an  ape,  a  varlet's  a  varlet, 
Though  they  be  clad  in  silk  or  scarlet. 
//  Va  paye  en  monnaie  de  singe  =  He  paid 
him  with  promises ;    He  jeered   at  him 
instead  of  paying  him. 

[This  expression  originated  in  the  ordinance  of  St. 
Louis  regulating  the  payment  of  the  tolls  at  the  gates 
of  Paris.  Showmen  were  exempted  from  payment  on 
causing  their  apes  to  skip  and  dance  in  front  of  the  toll- 
keeper.  Comp.  EsTiENNE  BoiLEAU,  Establissements 
des  mdtiers  de  Paris,  Chapitre  del  p^age  de  Petit 
Pont : — "  Li  singes  au  marchant  doibt  quatre  deniers, 
se  il  por  vendre  le  porte  :  se  li  singes  est  a  homme  qui 


Sien 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


213 


Singe  . 

[continued) 


Soif. 

Solide 
Soleil 


I'aist  achet6  por  son  ddduit,  si  est  quites,  et  se  li  singes 
est  au  joueur,  jouer  en  doibt  devant  le  pdagier,  et  por 
son  jeu  doibt  estre  quites  de  toute  la  chose  qu'il  achfete 
k  son  usage  et  aussitdt  le  jongleur  sont  quite  por  un  ver 
de  chanson."] 

"^On  ne  saurait  /aire  boire  un  dne  sHl  rHa 
soif  =  One  man  can  take  a  horse  to 
the  water,  but  twenty  cannot  make  him 
drink. 

//  songe  au  solide  =  He  has  an  eye  to  the 

main  chance. 
Montr er  le  soleil  avec  un  flambeau  =  To  hold 
a  farthing  rushhght  to  the  sun  ;  To  paint 
the  lily. 
Somme  (w.)yi?  n^ai  fait  qu'un  somme  =  I  never  woke  all 

night. 
Somme  (/.)   Somme  toute  =  After  all ;  Taking  everything 
into  consideration  ;  To  conclude. 
En  somme  =  On  the  whole;  In  the  main. 
Songe  .     .     "  Puisqu'en  vous  il  est  faux  que  songes  sont 
mensonges  "  =  Since  with  you,  it  is  untrue 
that  dreams  go  by  contraries. 

[MOLIERE,  j^tourdi,  iv,  3.] 

*Mal  d'autrui  n^est  que  songe  =  Other  people's 
woes  do  not  affect  us  much. 
C'estt  n  songe-creux  =  He  is  full  of  idle  fancies 
(or,  day  dreams) ;  He  is  a  wool-gatherer. 

Sonner      .     Elle   a   quarante  ans   bien   sonnes  =  She   is 

over  forty. 
II est  trois  heures  sonnees=lt  has  struck  three. 
Payer    en   bonnes   especes    sonnantes   (et  tre- 

buchantes)  =  To  pay  in  hard  cash. 

Sornette  .     //  nous  berce  de  sornettes  =  He  puts  us  off 
with  silly  tales. 

Sort      .     .     L^  sort  en  est  jete  =  The  die  is  cast ;  Alea 
facta  est. 
Elle  lui  a  fete  un  sort  =  She  cast  a  spell  over 

him  ;  He  is  infatuated  with  her. 
Tirer  au  sort  =  To  draw  lots  (for  the  army,  etc. ). 


214  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Sorte  .  .  Je  lui  ai  parle  de  la  bonne  sorte  =  l  gave  it 
him  soundly ;  I  gave  him  a  piece  of  my 
mind. 

Sortie  .     .     II  a  fait  une  sortie  =  He  flew  into  a  passion. 

Sot  .     .     .      C'est  un  sot  en  trois  httres  =  He  is  a  thorough 
fool. 
Quelque  sot  leferait  =  One  would  be  a  fool 
to  do  that. 
*A  sotte  question  point  de  riponse  =  Answer  a 
fool  according  to  his  folly ;  A  silly  ques- 
tion needs  no  answer. 
Un  sot  trouve  toujours  unplus  sot  qui  V admire 
=  Even  a  fool  will  always  find  admirers. 

[BoiLEAU,  Art  PoMqne,  i.] 
//  n^y  a  pas  de  sots  metiers^  il  n^y  a  que  de 
sottes  gens  =  People  may  be  petty,  but 
work  never  is. 

Sou.  .  .  II  a  fait  de  cent  sous  quatre  Hvres^  et  de  quatre 
livres  rien  =  He  has  brought  his  noble  to 
ninepence,  and  his  ninepence  to  nothing. 

[Livre  here  has  nothing  to  do  with  our  English 
pound  sterling.  It  is  practically  the  equivalent  of  the 
modern  franc.  Hence  the  proverb  means :  He  reduced 
loo  sous  to  80  sous.] 

Une  affaire  de  deux  sous  =  A  twopenny-half- 
penny affair. 

Cela  vaut  viille  francs  comme  un  sou  =  It  is 
worth  £,\o  if  it  is  worth  a  penny. 

Souche      .     Oest  une  vraie  souche^  He  is  a  regular  log. 
Faire  souche  =  ^0  found  a  family. 

Soufiflet     .     Donner  un  souffiet  a  Vaugelas  =  To  murder 

the  King's  English;   To  offend  Lindley 

Murray. 

[Vaugelas  (1585-1650)  was  a  celebrated  writer  on 
French  grammar,  one  of  the  first  members  of  the  Aca- 
d^mie  Fran9aise,  and  one  of  the  chief  contributors  to 
its  Dictionary,  Comp.  MOLlfcRE,  Les  Femmes  Savantes, 
ii,  7 :  "  Elle  y  met  Vaugelas  en  pieces  tous  les  jours." 
Donner  un  soujiet  a  Ronsard\\2iS  also  used,  and,  in  the 
Middle  Ages,  Casser  la  tete  de  Priscien,  from  the 
famous  grammarian  of  the  fourth  century.] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


215 


Souhait     .  *Si  souhaits  fussent  vrais, 


If  wishes  were 

horses, 
Beggars  would 

ride. 


Pastoureaux  rots  seraient. 

[Compare  5/.] 
Souhaiter     Je  fen  souhaitel  (pop.)  =  I  wish  you  may 

get  it. 
Souhaiter  la  bonne  annee  a  quelqu^un  =  To 

wish  some  one  a  happy  new  year. 

Soul      .     .  *^    merle  soul  cerises  sont  amlres  =  Plenty 
makes  dainty. 
Parler  tout  son  soul  (pop.)  =  To  speak   to 
one's  heart's  content. 

Soulier  .  J^tre  dans  ses  petits  Soulier s  =  To  be  uneasy  in 
one's  mind ;  To  be  on  pins  and  needles. 

Soumettre     II  faut  se  soumettre  ou  se  demettre  =  One  must 

knuckle  under  or  clear  out. 

[Gambetta  said  this  to  Marshal  MacMahon  during 
the  crisis  of  i6th  May  1875.] 

Soupe  .  •  S^emporter  comtne  une  soupe  au  lait  =  To  fly 
into  a  passion  without  warning;  To  be 
of  a  very  hasty  temper. 

Trempe  comme  une  soupe  =  Wet  to  the  skin ; 

Dripping  wet. 
C'est  un   marchand  de  soupe.      (See   Mar- 

chand.) 

Sourd  .     .     Sourd  comme  un  pot  =  As  deaf  as  a  post. 

■^  Vous  faites  la  sourde  oreille  =  None  so  deaf 
as  those  who  will  not  hear. 
Frapper  comme  un  sourd  =  To  beat  unmerci- 
fully. 
//  court  un  bruit  sourd  =  A  rumour  is  being 

whispered. 
lis  ont  recours  a  des  inenees  sourdes  =  They 
have  recourse  to  underhand  dealings. 

Sourdine  .  //  fait  ses  coups  a  la  sourdine  =  He  acts 
secretly,  in  an  underhand  manner. 

Sourire     .     Cela  me  sourit  assez  =  I  rather  like  this. 


i2l6 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Souris  .  .  *  Sour  is  qui  na  qu^un  trou  est  bicntdt  prise  =  It 
is  good  to  have  more  than  one  string  to 
one's  bow. 
*0n  entendrait  trotter  une  souris  (or,  voler  une 
mouche)  =  One  could  hear  a  pin  drop. 
Elk  est  iveilUe  comme  une  petite  souris  (or, 
co?nme  une  potee  de  souris^  =  She  is  as 
brisk  as  a  bee. 

Souvenir  .     Autant  que  je  puisse  m^en  souvenir  =  To  the 
best  of  my  recollection. 
Cest  du  plus  loin  qu'il  me  souvienne  =  i .  I  can 
barely  remember  it.     2.  It  is  as  far  back 
as  I  can  recollect. 

Souvent    .     Plus  souventf  (fam.)  =  Not  if  I  know  it! 
Twice ! 

Sucre    .     .      Casser  du  sucre  sur  la  tete  de  quelqu'un  (pop.) 
=  To  speak  ill  of  any  one  in  his  absence. 

Suite    .     .     Cette  maladie  peut  avoir  des  suites  =  That  ill- 
ness may  have  serious  consequences. 
//  n'a  pas  d^ esprit  de  suite  =  He  is  not  con- 
sistent ;  He  keeps  at  nothing  long. 
Suite  (of  a  serial  story  or  article)  =  Continua- 
tion; Continued. 
[Also :  Suite  etjin  =  Conclusion. 

A  suivre=To  be  continued. 
La  suite  au  prochain  numdro=-To  be  continued  in 
our  next.] 

Sujet     .     .     Etre  su/et  a  Vheure  =  To  be  tied  to  time. 

J^tre  sujet  a  caution  =  Not  to  be  rehed  upon. 

(See  Caution.) 
Cest  un  mauvats  sujet  =  He  is  a  scamp,  "a 

bad  lot." 

[This  is  used  in  speaking  of  tiresome  children,  of 
flighty  young  men,  and  of  real  rogues.] 

Petit    mauvais    sujet !  =  Little    rascal !    (to 
children). 

Supplice  .     ^tre  au  supplice  =  To  be  on  thorns. 

Sur  .     .     .     Pour  sur  I  (fam.)  =  I  should  think  so,  indeed! 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


217 


Table    .     .     Tenir  table  ouverte  =  To  keep  open  house. 

Faire  table  rase  =  To  make  a  clean  sweep  and 

begin  again  ;  To  start  everything  afresh. 
Jouer  cartes  sur  table  =  To  act  frankly,  above 
board. 

Tache  .     .     Prendre  a  tache  =  To  make  it  one's  business. 
Travailler  a  la  tache  —  To  work  by  the  piece. 

Taillable  •  Vilains  taillables  et  corveables  a  merci  =  Serfs 
taxable  and  workable  at  their  lord's  will 
and  pleasure. 

Taille   •     .     //  est  ae   taille  a  se  defendre  =  He   is  big 

enough  to  defend  himself. 
"  lis  nous  ont  fait  une  France  a  leur  taille  " 

(Beranger)  =  They  have  brought  France 

down  to  their  level. 
Se  tenant  par  la   taille  =--  With  their  arms 

round  each  other's  waists. 
Frapper  destoc  et  de  taille  =  i.  To  cut  and 

thrust.     2.  To  hit  right  and  left ;  To  lay 

about  one. 

Talon   .     .     II  a  r esprit  aux  talons  =  He  shines  at  the 
wrong  end  ;  He  is  not  witty. 
La  bande  se  dispersa^  les  talons  aux  epaules  = 

The  gang  took  to  their  heels. 
fai  restomac  dans  les   talons  =  I  am  very 
hungry. 

Tambour .  On  Va  metie  tambour  battant  —  They  led  him 
with  a  high  hand ;  They  played  the 
martinet  with  him. 
//  sortirent  tambour  battant^  nieche  allumie  = 
They  went  out  with  all  the  honours  of 
war. 

Tant     .     .      Tous  tant  que  nous  sommes  =  Every  one  of  us. 
Eire  tant  a  tant  =  To  be  even  (in  a  game). 


2l8 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Tant     .     .     St  cela  vous  ennuie  tant  soit  peu,  ne  le  faites 
(continued)  pas  =  If  that  is  the  least  trouble,  do  not 

do  it. 
EUe  n^est  pas  jolie^  tant  s' en /au^=  She  is  not 

pretty,  far  from  it ;  She  is  anything  but 

good-looking. 
Vous  m^en  direz  tant  =  That  alters  the  case ; 

Ah  !  now  I  understand.     (See  Dire.) 
Est-ce  qu'elle  est  belle  ? — Elle  est  comme  il y  en 

a  tant  =  Is  she  beautiful  ? — Nothing  to 

stare  at ;  Nothing  out  of  the  common. 
Vous  Vavez  fait  tant  Men  que  vial  =  You  did 

it  in  a  casual  (off-hand)  way. 
Je  Vai  fait  tant  bien  que  mal  =  I   did  it  as 

well  as  I  could,  though  I  know  it  is  not 

well  done. 
Si  tant  est  que  ....  =  If  it  be  true  that  .... 

Tapis    .     .     Etre    sur  le  tapis  =  To  be   the   subject  of 
general  conversation  ;  To  be  broached. 
Amuser  le  tapis  (or,  la  galerie)  =  To  amuse 
people  by  talking  the  time  away. 

Tapisserie     Eaire  tapisserie  (fam.)  =  To  be  a  wall-flower 
at  a  ball. 

Tard     .     .  * Mieuxvauttard  que  jamais  =  ^e\Xex\2Xe\}cL2Ln 
never. 

[This  is  first  found  in  Dionysius  of  Halicarnassus 
(ix.  ii) :  "  It  is  better  beginning  late  doing  our  duties 
than  never."] 

Tarder      .     //  me  tarde  deparler  =  I  am  anxious  to  speak. 
//  ne  tardera  pas  a  venir  =  It  will  not  be 
long  before  he  comes. 

Tarte    .     .     Cest  sa  tarte  a  la  crime  =  It  is  his  one  con- 
stant objection. 

[MoLiERE,  ^cole  des  Feimnes y  \.  i.] 

Tel  ...  *  Tel  maitre,  tel  valet  =  Like  master,  like  man  ; 

Like  well,  like  bucket. 

["Selon  le  clerc  est  deu  le  maistre." — Villon, 
Grand  Testament,  568.] 

'''Telle  vicy  telle  fin  =  Men  die  as  they  live. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


219 


Tel  .../<?  vous  le  rends  tel  quel  =  I  return  it  to  you 
{continued)  just  as  it  was  lent  to  me. 

Je   la  prendrai  telle  quelle  =  I  will  take  it 

just  as  it  is. 
Ce  sont  des  gens  tels  quels  (fam.)  =  They  are 
"  no  great  shakes,"  just  ordinary  people, 
humdrum  people. 
Tel  est  pris  qui  croy  ait  prendre  =  It  is  a  case 

of  the  biter  bit. 
Monsieur  un  tel  =  Mr.  So-and-so. 

Temps      .     //  se  donne  du  bon  te?}ips  =  He  does  not  work 

too  hard;  He  enjoys  himself;  He  has  a 

good  time  of  it. 
//  prend  le  temps  co?nfne  il  vient  =  He  takes 

things  easily. 
Cela  a  fait  son  temps  =  That  has  had  its  day. 
"^Du  temps  que  Berthe  filaii  =  When  the  world 

was  young ;  When  Adam  delved  and  Eve 

span. 
Si  le  temps  le  permet  =  Wind  and  weather 

permitting. 
Le    temps  est    a    la   pluie  =  It   looks    like 

rain. 
Le  temps  perdu  ne  se  ripare  (or,  rattrape)  pas 

=  Time  wasted  is  gone  indeed. 
*Qui  a  temps  a  vie  =  While  there  is  hfe,  there 

is  hope  ;  Du7n  spiro  spero. 
Far  le  temps  qui  court  =  Nowadays ;  As  times 

go. 
*Autres  temps,  autres  moeurs  =  Manners  change 
with  the  times. 
Au  temps  I  =  As  you  were!    (military  com- 
mand). 

[This  is  sometimes  incorrectly  written  "  Autant,"  but 
military  movements  were  formerly  divided  into  temps. 
When  the  drill-sergeant  makes  a  mistake  in  giving  the 
word  of  command,  he  says,  "  Au  temps  pour  moi"  = 
"  My  mistake,  as  you  were  !  "] 

Tendre      .     //  vaut  mieux  tendre  la  main  que  le  cou  =  It 
is  better  to  beg  than  to  steal. 


220 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Tendre 

(continued) 


Tendresse      Tendresse  maternelle 


"^Larc  toujours  tendu  se  gate  =  All  work  and 
no  play  makes  Jack  a  dull  boy. 
["  Neque  semper  arcum  tendit  Apollo." — Horace, 
Carm,  ll.  x.  20.] 

{  A  mother's  truth 

^     .  77     c  =  \  Keeps   constant 

Toujours  se  renouvelle.  ^  , 

[Archbishop  Trench  quotes  the  French  and  German 
forms  as  rhyming  equally  well  in  both  languages ;  the 
English,  he  confesses,  is  not  such  a  good  translation. 
The  German  is : 

Mutter  treu' 

Wird  taglich  neu.] 

Tenir  .  .  //  ne  tint  a  rien  quHls  ne  se  battissent  =  They 
were  within  an  ace  of  fighting. 
Quand  on  est  bien^  on  ne  sy  peut  tenir  =  The 
love  of  change  makes  us  give  up  even  a 
comfortable  position. 
Un  tiens  vaut  mieux  que  deux  tu  Vauras  =  A 
bird  in  the  hand  is  worth  two  in  the  bush. 

[Also :  Un  bon  aujourdhui  vaut  tnieux  que  deux 
demain.'] 

II  tient  de  son  pere  =  He  takes  after  his  father. 
//  tient  a  ce  livre  =  He  treasures  that  book. 
Je  ne  tiens  plus  a  rien  =  I  no  longer  care  for 

anything. 
//  ne  tiendra  pas  a  moi  quHl  ne  reus  sis  se  =  It 

will  not  be  my  fault  if  he  does  not  succeed. 
Je  le  tiens  de  bonne  source  =  I  have  it  on  good 

authority. 
Tenir  le  loup  par  les  oreilles  =  To  be  in  a 

critical  situation,  dilemma. 
On  le  tient  a  quatre  =  It  needs  four  men  to 

hold  him  down. 
Je  me  suis  tenu  a  quatre  pour  ne  pas  lui  dire 

ses  verites  =  It  was  almost  more  than  I 

could  do  not  to  tell  him  what  I  thought 

of  him. 
//  n'y  a  pas  d'amitie  qui  tienne  =  Friendship 

has  nothing  to  do  with  the  question ;  It 

must  be  done  in  spite  of  friendship. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


221 


Tenir    .     .     Qu'a  cela  ne  tienne=  Do  not  let  that  be  any 
(continued)  objection  ;  Never  mind  that. 

Je  n'y  Hens  pas  =  I  am  not  particular  about 

it ;  I  am  not  keen  on  it. 
Je  fiy  Hens  plus  =  I    cannot   stand  it   any 

longer. 
Je  n'y  at  pas   tenu  =  I    could   not   contain 

myself. 
Je  ne  sais  a  quoi  nUen  tenir  =1  do  not  know 

what  to  believe. 
Tenir  comme  teigne  (pop.)  =  To   stick   like 

wax. 
A  quoi  cela  //m/-/7 ?  =  What  is  that  owing  to? 
//  7ie  Hent  qu^a  lui  de  commencer  =  It  rests 

entirely  with  him  to  begin  ;  He  can  begin 

when  he  likes. 
Cela   lui  Hent    au    coeur  =  He    is    anxious 

about  it. 
//  n'a  pas  ddS^  il  a  tenu  bon  =  He  did  not 

give  away,  he  stuck  to  it. 
Tenez-vous-le  pour  dit  =  Take  it  for  granted  ; 

Bear  that  in  mind. 
Jl  en  tient  =  i.   He  is   smitten.     2.    He   is 

caught. 
Tenez-vous-en  la  =  Stop  there,  go  no  further 

in  the  matter  ;  Be  satisfied  with  what  you 

have  already  obtained. 
Tiens !  dest  vous  1  =  Hullo  !  is  that  you  ? 
Tiens,  tiens /=  Indeed,  you  don't  say  so  ! 

Terme       .  *Jl  y  a  terme  a  tout  =  There  is  an  end  to 
everything. 

[A  German  proverb  says  :  '•  Everything  has  an  end — 
a  sausage  two."] 

'''Qui  a  terme  ne  doit  rien  =  No  one  is  obliged 
to  pay  before  a  debt  is  due. 
Le  terme  vaut  I' argent  =  Time  is  money. 
Menagez  un  peu  vos  termes  =  Moderate  your 
expressions  a  little ;  Be  a  little  careful  in 
what  you  say. 


222  FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

Terrain     .     En  fnathematiques  il  est  sur  son  terrain  =  He 
is  quite  in  his  element  at  mathematics. 
Tdter  le  terrain  =  To  feel  one's  way  (fig.)- 

Terroir      .     //  sent  k  terroir  =  He  is  racy  of  the  soil ;  He 
savours  of  his  country. 

Tete      .     .     II  a  la  tete  pres  du  bonnet  =  He  is  hasty,  hot- 
headed. 
*Ce  sont  deux  tetes  dans  un  bonnet  =  They  are 
hand  and  glove  together. 
Cet  homme  y  va  tete  baissee  =  That  man  rushes 
blindly  into  it ;   That  man  sets  to  work 
energetically. 
C'est  ufi  homme  de  tete  =  He  has  a  head  on 

his  shoulders  ;  He  is  a  man  of  resource. 
//  s^est  fuonte  la  tete  =  He  got  excited  over 

fancied  or  exaggerated  wrongs. 
C^est  une  tete  carree  =  He   is    an    obstinate 

fellow. 
fen  ai  par-dessus  la  tete=i.  I  am  sick  and 
tired  of  it.     2.  I  am  head  over  ears  in  it. 
Je  lui  laverai  la  tete  (pop.)  =  I  will  give  it  to 

him  ;  I  will  give  him  a  sound  drubbing. 
//  ne  sait  oil  donner  de  la  tete  =  He  does  not 
know  which  way  to  turn. 

{^Donner  here  has  the  meaning  of  heurter,  f rapper  de 
la  tete.'] 

Donner  de  la  tete  contre  le  mur  =  To  hit  one's 

head  against  a  stone  wall. 
Za  tete  me  tourne  =  I  feel  giddy;  my  head 

swims. 
//  a  mauvaise  tete  =  He  is  a  wrong-headed 

fellow. 
II  fait  a  sa  tete  =  He  will  have  his  own  way. 
Cet  homme  a  mauvaise  tete  et  bon  cceur  =  That 

man  is  quick-tempered,  but  kind-hearted. 
Vous  lui  avez  tenu  tete  =  You  did  not  give  in 

to  him. 
Cet  homme  a  de  la  tete  =  Tha.t  man  has  his 

head  screwed  on  the  right  way. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


223 


Tiers    .     .     II  ne  faut  pas  dire  vos  affaires  au  tiers  et  au 
quart  =You  must  not  tell  your  business 
to  all  the  world,  to  everybody. 
Le  tiers  et  le  quart  =  Tom,  Dick,  and  Harry. 

Timbre     .     II  a  le  timbre  f He  (fam.)  =  He  is  cracked ;  He 
has  a  screw  loose. 

Tirer    .     .     II  se  fera   tirer  Voreille  =  He  will   require 

pressing. 
//  tire  le  diable  par  la  queue  =  He  leads  a 

struggling  existence. 
Vous  ne  me  tirerez  pas  les  vers  du  nez  =  You 

will   not   pump   me   {i.e.    make   me    tell 

secrets). 
Cet  ho?nme  se  tirerait  d'un  puits  =  That  man 

would  get  out  of  any  difficulty,  is  full  of 

resource. 
Je  me  ferais  tirer  a  quatre  avant  de  parler 

=  Wild    horses    would    not    make    me 

speak. 
//  tire  (louche)  a  sa  fin  =  He  is  on  his  last 

legs. 
/e  saurai  en  tirer  parti  =\  shall  be  able  to 

turn  it  to  account. 
*Tirez  le  rideau,  la  farce  estjouee=  Ring  down 

the  curtain,  the  play  is  over. 

[Words  reported  to  have  been  said  by  Rabelais  just 
before  his  death.] 

Titre     .     .      On  m^ a  donnece la  d  litre  gratuit  {or,  gracieux) 
=  They  gave  me  that  for  nothing. 
Cet  or  n' est  pas  au  titre  legal  =  This  gold  is 

not  up  to  the  standard. 
A  ce  titre  {compte)  fyperds  =^  At  that  rate  I 
am  a  loser. 

Toit      .     .      Crier  par-dessus  les  toils  =  To  proclaim  from 
the  housetops. 

Tomber    .    Je  tombe  d' accord  avec  vous  sur  ce  point  =  I 
am  at  one  with  you  on  that  head. 
Je  tombe  des  nues  =  I  am  astounded. 


224 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Tomber    .     Cet  homme-la  est  Men  tombe  =  That  man  has 
(continued)  fallen  on  his  feet ;  That  man  has  applied 

to  the  right  person   {or^   ironic),  to  the 
wrong  person. 
U enfant  tombe  par  terre^  mais  le  fruit  tombe  a 
terre  =  A  child  falls  on  the  ground,  while 
fruit  falls  to  the  earth. 

[Par  terre = from  one's  own  height;    a  terre ={rom 
any  height.] 

Tordre  .  /^  me  tor  dais  de  rire  (fam.)  =  I  was  splitting 
my  sides  {pr^  convulsed)  with  laughter. 

Tort  .  .  Vous  vous  etes  7tiis  dans  votre  tort  =  You  put 
yourself  in  the  wrong. 

A  tort  ou  a  raison  =  Rightly  or  wrongly. 

A  tort  et  a  travers  =  At  random,  thought- 
lessly. 

T6t  .     .     .  *J^e  plus  tot  sera  le  mieux  =  The  sooner,  the 

better. 
Toucher  .     Elle  a  Pair  de  ne  pas  y  toucher  =  S\\q  looks  as 
if  butter  would  not  melt  in  her  mouth ; 
She  is  very  sarcastic  without  appearing  to 
mean  anything.     (Comp.  Nitouche.) 
Oest  un  touche-a-tout  =  He  is  a  Jack  of  all 

trades  ;  He  meddles  with  everything. 
Ce/a  touche  a  la  folie  =  That  is  but  one  re- 
move from  madness ;    That  borders  on 
lunacy. 
Touchez-la  =  Here's  my  hand  on  it. 

Tour     .     ,     Faire  ses  quinze  (or,  trente-six)  tours  =  To  do 

a  hundred  useless  things. 
*A  chacun  son  tour  =  Every  dog  has  his  day ; 

Now  it  is  7ny  turn. 
Elle  estfaite  au  tour  (or,  moule)  =  She  has  a 

splendid  figure. 
//  fit  cela  en  un  tour  de  main  =  He  did  that 

in  a  moment. 
Un  tour  de  faveur  =  Permission  to  go  {pr^  do 

anything)  before  one's  turn. 

Trac     .     .     Avoir  le  trac  (fam.)  =  To  be  funky. 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


225 


Train 


Trait 


Traite  . 
Traiter 

Traitre 


Mettre  une  affaire  en  tram  =  To  put  a  thin^ 

in  hand. 
Pas  dans  le  train  =  Not  up-to-date ;  Of  an 

older  school. 
//  k  mine  bon  train  dans  cette  affaire  =  He 

drives  him  hard  in  that  matter. 
//  nous  a  fnenes  bon  train  =  He  brought  us 

along  at  a  great  rate. 
Alkz  toujour s  votre  train  =  Go  on  as  usual. 
//  est  en  train  d'ecrire  =  He  is  in  the  act  of 

writing ;  He  is  just  writing. 
Je  ne  suis  pas  en  train  ce  matin  =  I  do  not 

feel  myself  this  morning. 
//  est  en  train  (pop.)  =  He  is  slightly  intoxi- 
cated. 
Faire  du  train  (pop.)  =  To  kick  up  a  dust. 
//  mene  grand  train  =  He  lives  like  a  lord. 
A  fond  de  train  =  At  full  speed. 

Ce  que  vous  dites  n'a  pas  trait  a  la  question  = 

What  you  say  has  nothing  to  do  with  the 

question. 
Ce  sent  la  de  vos  traits  =  That  is  just  like 

you. 
Avaler  d'un  trait  =  To  drink  oif  at  one  gulp, 

at  a  draught. 

Tout  d^une   traite  =  At   a   stretch,    without 
stopping. 

//  7n^a  traite  defat=  He  called  me  a  fop. 
//  m'a  traite  en  roi  =  He  treated  me  like  a 
lord. 


//  n^a  pas  dit  un   trattre 
spoke  a  single  word. 


mot  =  He   never 


Tramontane  Perdre  la  tramontane  =  Not  to  know  which 
way  to  turn  ;  To  lose  one's  head. 

[Literally,  to  lose  one's  bearings.  Tramontane  is 
derived  from  the  Italian  tramontana,  and  originally 
meant  the  pole-star,  which  was  the  star  seen  from  the 
Mediterranean  across  the  mountains  (the  Alps).  Com- 
pare s'orienter.     See  Boule.  ] 

P 


226 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Trancher .  Cet  homme  tiest  pas  tres  honnete,  tranchons  le 
7not,  c'est  un  coquin  =  That  man  is  not 
very  honourable,  in  plain  English,  he  is 
a  rascal.     (See  Mot. ) 

Trancher  la  question.,  la  difficulte  =  To  cut 
the  Gordian  knot;  To  solve  the  diffi- 
culty. 

Trancher  du  grand  seigneur  =To  try  and  play 
the  lord. 

Trancher  dans  le  vif=  (lit.)  To  cut  to  the 
quick  ;  (fig.)  To  set  to  work  in  earnest. 

Travers     .     //  a  r esprit  de  travers  =  He  has  an  awkward 

temper ;  He  does  not  see  things  as  they 

are ;  He  is  cross-grained. 
//  me  regarda  de  travers  =  He  looked  black 

(askance)  at  me. 
Ilprend  tout  de  travers  =  He  takes  everything 

amiss. 

Trdfonds  .    /'en  sais  le  fonds  et  le  trefonds  =  I  know  the 

ins  and  outs  of  it,  the  long  and  the  short 

of  it. 

[Also :    Je  connais    les  tenants    et    aboutissants   de 
P  affaire.'] 

Tremper  .  Nous  fmfies  trempes  jusqu'aux  os  =  We  were 
wet  to  the  skin. 

Trente  .  &tre  sur  son  trente-et-un  (fam. )  =  To  be  dressed 
up  to  the  nines. 

Tricherie  .  *Tricherie  revient  a  son  maitre  =  Curses,  like 
chickens,  come  home  to  roost. 

Trier  .  .  Les  soldats  de  la  Garde  etaient  tous  tries  sur 
le  volet  ==  The  soldiers  of  the  Guard  were 
all  picked  men. 

[I^otet  is  a  gardener's  board  on  which  lie  sorts  seeds.] 

Triste  .  .  C'est  un  triste  sire=  He  is  a  despicable,  dis- 
honourable fellow. 

Tromper  .  //  n'y  a  pas  a  sy  trofnper  =  ThQYQ  is  no  mis- 
take about  it.    . 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


227 


Trop     .     ,    Je  ne  sais  trop  =  I  don't  exactly  know. 

*Qui  dii  trop  ne  dit  rien  =  He  who  wants  to 

prove  too  much  proves  nothing. 
Trou     .     .     Faire  un  trou  a  la  lune  (fam.)  =  To  shoot  the 

moon ;  To  fly  from  one's  creditors. 
Troubler  .      Oest  un  trouble-fete  =  He  is  a  mar-joy,  a  wet 

blanket. 
Trousse    .     Le    voleur  fuyait^    mats   nous  etions   a    ses 

trousses  —  The  thief  made  off,  but  we  were 

at  his  heels. 
Trouver    .     Cela  se  trouve  Hen  =  That  is  lucky. 
Tu    .     .     .     Mre  a  tu  et  a  tot  =  To  be  on  very  familiar 

terms  with. 
Tuer     .     .     Crier  a  tue-tete  =  To  shout  at  the  top  of  one's 

voice. 

u. 

Un    .     .     .     Ne  faire  ni  une  ni  deux  =  To  m2i\iQ  no  honQS 

about    it;     To    make    up    one's    mind 

quickly. 
Cest  tout  un  =  It  is  all  the  same. 
Union  .     .     L'union  fait  la  force  =  United   we   stand, 

divided  we  fall. 
Usine  .     .      Ce  ne  sont  que  des  usines  a  bachot  (pop.)  = 

They  are  mere  cramming  shops. 

\Bachot=baccalaurdat=^v(\2L\x\Q.v\2L\\ow.  The  French 
equivalent  for  our  B.A.  is  rather  licencU-es-lettres ,  al- 
though the  examinations  in  the  two  countries  are  so 
different  that  any  comparison  is  very^difficult.] 


Vache  .  .  Parler  francais  comnie  utie  vache  espagnole  = 
To  talk  horribly  bad  French.  (See 
Francais.) 
"  Un  homme  qui  n  a  jamais  mange  de  la  vache 
enragee  71' est  Jamais  qu^une  poule  mouiUee  " 
(Mme.  DE  Girardin)  =  A  man  who  has 
never  roughed  it  is  always  a  milksop. 


228 


FRENCH    IDIOMS  AND    PROVERBS 


Vache  . 

(continued) 

Vaincre 


Valet 


Valeur . 

Valoir  . 

Veine  . 
Velours 


Ces^  le  grand  chemin  des  vaches  =  That  is  the 

beaten  track. 
Le  plancher  des  vaches  (fam.)  =  Terra  firma. 

■*"^  vaincre  sans  perils  on  triomphe  sans 
gloire, "  =--  Where  there  is  no  danger,  there 
is  no  glory. 

[CoRNEiLLE,  Cid,  ii.  2.  Compare:  "  Scit  eum  sine 
gloria  vinci  qui  sine  periculo  vincitur." — Seneca,  De 
Providentia,  iii.] 

//  ny  a  pas  de  grand  homme  pour  son  valet 
de  chambre  =  No  man  is  a  hero  to  his 
valet. 

On  ne'prend  pas  de  valet  pour  se  servir  soi- 
w^w^=What!  keep  a  dog  and  bark  thy- 
self! 

"  Aux  dfnes  Hen  nies 
La  valeur  n^  attend  pas  le  nombre  des  ann^es" 
CORNEILLE,  Cid^  ii.  2. 
=  Really  brave  men  show  their  valour  when 
quite  young. 

Cela  vaut/att^ThsLt  is  as  good  as  done. 
Vaut  bien  que  mal=  Vaille  que  vaille  =  AX.  all 

events ;  For  better,  for  worse. 
LI  se  fait  trop  valoir—  He  brags  too  much. 

Je  suis  en  veine  de  le  faire  =  I  am  just  in  the 

humour  to  do  it. 
J^ai  de  la  veine  (pop.)  =  I  am  in  luck. 

Faire  patte  de  velours  =  To  speak  smoothly  ; 
To  draw  in  one's  claws. 
*LLabit  de  velours^  ventre  de  son  =  Silks  and 
satins  put  out  the  kitchen  fire. 

[Compare : 

"  Dress  drains  our  cellar  dry, 
And  keeps  our  larder  lean." 

CowPER,  Task,  ii.  614. 
An  old  French  dicton  says  : 
' '  Ne  sois  paon  en  ton  parer, 
Ny  perroquet  en  ton  parler, 
Ny  cicogne  en  ton  manger, 
Ny  oye  aussi  en  ton  marcher."] 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


229 


Vendre 


Venir  . 


Vent 


7 

I 


Ventre 


*  Chose  qui  plait  est  a  moitie  vendue  =  Good 

wares  make  quick  market ;  Please  the  eye 
and  fill  the  purse. 

["Chose  qui  plaist  est  a  demy  vendue." — Charles 
D'ORLltANS,  Rondeau  194.] 

'''Tout  vient  a  point  a   qui  sait  attendre  = 

Everything  comes  to  the  man  who  waits. 

[The  older  form  of  the  proverb  omitted  a  ;  for  qui— 
si  on.] 

C'est  un  beau  venir  y  voir  =  A  pretty  sight 

indeed ! 
Oil   voulez-vous  en    venir  1  =  What  are  you 

driving  at  ?  What  is  your  drift  ? 
//  se  vante  d'en  venir  a  bout  =  He  says  he  is 

sure  to  succeed. 

//  fait  un  vent  a  decorner  (or,   ecorner)  un 

^a^«/=  There  is  a  wind  enough  to  blow 

one's  head  off. 
Autant  en  emporte  le  vent  =  That  is  but  so 

much  breath  spent  in  vain ;  It  is  not  of 

the  slightest  consequence. 

*  Vent  au  visage  rendun  homme  sage  —  Adversity 

makes  a  man  wise,  not  rich. 
Celui  qui  seme  le  vent  ricolte  la  tempete  =  He 
who  sows  the  wind  reaps  the  whirlwind ; 
Those  who  live  in  glass  houses  should  not 
throw  stones. 

*  Ventre  affame  prend  tout  en  gre  = 

"  They  that  have  no  other  meat, 
Bread  and  butter  are  glad  to  eat." 

*  Ventre  affame  n'a  point  d'oreilles  =  A  hungry 

man  will  not  listen  to  reason ;  A  hungry 

man  is  an  angry  man. 
Cela  luiremetdu  coeurau  ventre  (fam.)  =  That 

gives  him  courage  again. 
Savoir  ce  que  quelqu^un  a  dans  le  ventre  (fam.) 

=  To  know  what  a  person  is-  worth,  what 

he  thinks ;  To  know  the  stuff  a  man  is 

made  of. 


230 


FRENCH    IDIOMS   AND   PROVERBS 


Ventre       .     II n' a  pas  trois  mois  dans  le  venire  (fam.)  =  He 
(continued)  cannot  livc  three  months. 

Le    cheval    courait    ventre    a    terre  =  The 

horse  was  running  as  hard  as  he  could  tear. 

//  ^fait  a  plat  ventre  =  He  was  flat  on  his  face. 

Ver  .     .     .     Nil  comme  un  z'^/'=  Stark  naked;  As  naked 
as  when  one  was  born. 

V^rit6  .     .  *0n  dit  souvent  la  virite  en  riant  =  There  is 
many  a  true  word  spoken  in  jest. 
Toute  verite  n^ est  pas  bonne  a  dire  =  AW  truths 

are  not  to  be  spoken  at  all  times. 
La  viriti  co?nme  Vhuile  vient  au-dessus  =  Truth 
will  out ;  It  takes  a  good  many  shovelfuls 
of  earth  to  bury  the  Truth. 

[The  Spaniards  say :  La  verdad  es  hija  de  Dios  = 
Truth  is  the  daughter  of  God,] 

C'est  une  veriti  de  Monsieur  de  la  Palisse  = 
It  is  an  evident  truth. 

[M.  de  la  Palisse  is  the  hero  of  a  lengthy  poem,  one 
of  the  verses  of  which  runs  as  follows  : 
"  M.  de  la  Palisse  est  mort 
Mort  de  maladie 
Un  quart  d'heure  avant  sa  mort 
II  6tait  encore  en  vie."] 

Verrier  .  11  court  comme  un  verrier  decharge=  He  runs 
like  a  lamplighter.     (See  Chat.) 

[Glaziers,  when  carrying  glass,  have  to  walk  carefully 
and  slowly.  When  they  have  got  rid  of  their  load  they 
make  up  for  lost  time.] 

Vers  .  .  "  Les  plus  beaux  vers  sont  ceux  qu'on  ne  peut 
pas  dcrire"  —  (Lamartine,  Voyage  en 
Orient)  = 

"  Ah !    the  best  prayers   that  faith   may 
ever  think 
Are  untranslatable  by  pen  and  ink." 
Bishop  Alexander. 

Vert      .     .      Vous  ne  le prendrez  pas  sans  vert  =Y on  will 
not  catch  him  napping. 

[An  old  game  that  used  to  be  played  in  May  was  for 
two  people  to  undertake  to  be  able  always  to  show  a 
green  twig :  failure  to  do  so  lost  the  game.] 


i 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  23 T 

Vert      .     .      Unevertevieillesse  =  K\i2\Qo\di2i'gQ. 
{continued)       lis  sofit  trop  ver/s  =  The  grapes  are  sour. 

[La  Fontaine,  Le  Renard  et  les  Raisins,  iii.  11.] 

Mettre  un  cheval  au  vert=To  send  a  horse 
to  grass. 

Vessie  .  .  //  veut  nous  /aire  prendre  des  vessies  pour  des 
lanternes  =  He  wishes  us  to  believe  the 
moon  is  made  of  green  cheese. 

["  Me  voulez  vous  faire  entendant 
De  vecfes  que  ce  sont  lanternes?" 

Maisfre  Pierre  Pathelin,  Sco.] 

Vie.     .     .     Faire  vie  ^m  dure  =  To  live  tempersLtely ;  To 
husband  one's  resources. 
Avoir  la  vie  dure=  i.  To  have  a  hard  time. 
2.  To  have  nine  Hves. 

Vieux  .     .     yieux  cofume  les  rues,  com  me  le  monde^  As 

old  as  the  hills. 
C^est  un  ho7nnie  de  la  vieille  roche  =  He  is  a 

man  of  the  old  school ;  he  belongs  to  the 

good  old  stock. 
Un   vieux   de  la  vieille  =  A  veteran  of  the 

old    Imperial   Guard ;    One   of    the   old 

brigade. 
Vieil  ami  et  vieux  vin  sont  vrai?neni  deux  bons 

vieux,  mais  vieux  ecus  sont  encore  mieux 

=  Old  friends  and  old  wine  are  good,  but 

old  gold  is  better  than  both. 

["  Alonzo  of  Arragon  was  wont  to  say  in  commen- 
dation of  Age,  that  Age  appeared  to  be  best  in  four 
things  :  Old  wood  best  to  burn,  old  wine  to  drink,  old 
friends  to  trust,  and  old  authors  to  read."— Bacon, 
Apophthegtns,  loi,] 

Vif    .     .     .      Trancher  (or,  couper)  dans  le  vif=(^\\..)  To 
cut  to  the  quick;   (fig.)  To  set  to  work 
in  earnest. 
Ce  reproche  Va  pique  au  vif  =  T\\2X  reproach 

stung  him  to  the  quick. 
//  est  vif  comme  la  poudre=  i.  He  is  quick- 
tempered.     2.  He  is  bustHng,  quick  at 
work. 


232 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


Vif  .     .     ,     De  vive  voix  =  By  word  of  mouth  ;  Orally. 
(continued)        Ce  sont  des  descriptions  prises  sur  le  vif  = 
Those  descriptions  are  life-like. 
Les  pay  sans  dans  ce  tableau  sont  pris  sur  le  vif 
=  The  peasants  in  that  picture  are  life-like. 
Vigne  .     .     //  est  dans  les  vignes  du  Seigneur  =  He  is  in 

his  cups. 
Vin  .     .     .     -Du  vin  a  faire  danser  les  chhvres  =  Sour  wine 
not  fit  to  drink. 
*A  bon  vin  point  d'enseigne  =  Good  wine  needs 
no  bush. 

[It  was  a  Roman  custom  to  hang  out  a  branch  of  ivy 
at  the  doors  of  taverns  in  honour  of  Bacchus.  Branches 
of  green  stuff  may  still  be  seen  at  the  doors  of  wine- 
shops along  the  Loire  and  in  Burgundy.  Kelly  traces 
the  word  "  bosky  "  {i.e.  drunk)  to  this  bush.] 

Atre  entre  deux  vins  =  To  be  half  seas  over 

(pop.). 
*Ze  vm  entre.,  la  ratson  sort  =  When  ale  is  in, 

wit  is  out. 
On  ne  connatt  pas  le  vin  aux  cercles  =  You 

can't  judge  cigars  by  the  picture  on  the  box. 
Tremper  son  vin  =  To  water  one's  wine. 

\Tremper=tempdrer,  not  to  wet,  but  to  moderate.] 

Vous  mouillez  trop  votre  vin  =  You  are  drown- 
ing the  miller. 
Violent      .     Cela  est  un  pen  violent  =  That  is  too  bad. 
Violon  .     .     Payer  les  violons  =  To  pay  the  piper. 

Visi^re       .    /e  lui  ai  rompu  en  visilre  =  I  attacked  (or, 
contradicted)  him  openly. 

["  Je  n'y  puis  plus  tenir,  j'enrage  ;  et  mon  dessein 
Est  de  rompre  en  visiere  a  tout  le  genre  humain." 
MOLIERE,  Le  Misanthrope,  i.  i. 
Literally  the  phrase  meaps :    to  break  one's  lance 
against  the  visor  of  one's  enemy.] 

Vite .     .     .     Plus  vite  que  fa  (fam.)  =  Look  sharp  about  it. 

Vivre    .     .    Je  n^ai  pas  trouve  dme  qui  vive  =  I  did  not 
find  a  soul. 
*Qui  vivra  verra  =  'ile  who  lives  longest  will 
see  most ;  Time  will  show  (tell). 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 


233 


Vivre   . 

{continued) 


Voie 


Voila 


Voir 


Monsieur  vit  de  ses  rentes  =  The  gentleman  is 
independent  (i.e.  has  an  income  of  his 
own). 

Apprendre  a  vivre  =  To  learn  manners. 

Je  lui  apprendrai  d  vivre  =  I  will  teach  him 
better  manners  (as  a  threat). 

Comme  c'est  vku  !  =  How  true  to  life ! 

//s  en  sont  venus  aux  votes  de  fait  =  They 

came  to  blows. 
//  est  toujours  par  votes  et  par  chemins  =  He 

is  always  on  the  move,  rambling. 
Zes  affaires  sont  en  voie  de  hausse  =  Things  are 

looking  up. 
^tre  sur  la  voie  =  To  be  on  the  scent. 
Je  suis  en  voie  de  le  finir=\  am  in  a  fair  way 

to  finish  it. 

Comme  le  voild  sale!  =  Just  see  how  dirty 

he  is! 
Ne  voild-t-il pas  quHl  est  revenu  =  Who  should 

come  back  but  he  ? 
Voild  comme  vous  ites  =  That   is  just  like 

you. 
Voild  comme  je  suis  =  You  must  take  me  as 

I  am  ;  That's  my  way. 

On  ny  voit  goutte  =  OnQ  can  see  nothing. 
Jy  vols  trouble  =  1  see  dimly;  My  sight  is 

dim. 
Vous  n'avez  rien  d  y  voir  =  That  is  no  busi- 
ness of  yours. 
Au  vu  et  au  su  de  tout  le  village  =  Openly, 

before  the  whole  village. 
Je  vous  vols  venir  =  I    see   what   you  are 

driving  at. 
Jai  voulu  voir  par  moi-meme  =  I  wish  to  see 

with  my  own  eyes. 
//  nous  en  a  fait  voir  de  toutes  les  couleurs  = 

He  told  us  all  sorts  of  tales  ;  He  worried 

us  beyond  all  bearing. 


234 
Voix     . 

Vol6e  . 


Voler   , 

(to  fly) 

Voler  . 

(to  steal) 

Voleur 


Volenti 
V6tre  . 

Vouer  . 
Vouloir 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS 

/e  rHai pas  voix  au  chapitre  =  {\\\..)  I  have  no 
right  to  speak ;  (fig.)  My  opinion  is  not 
listened  to. 

//  a  obtenu  cela  entre  bond  et  volee  =  He  ob- 
tained that  at  a  lucky  moment. 

A  toute  volee  =  W.  random  ;  At  full  swing. 

//  est  de  la  haute  voUe=  He  is  a  tip-top  swell, 
of  the  first  water,  of  the  upper  ten. 

On  pouvait  entendre  voler  une  ffiouche  =  One 
could  hear  a  pin  drop. 

'''Jlne  ra  pas  voU=^  He  richly  deserves  it. 

"^Quand  les  voleur s  se  battent,  les  larcins  se 
de'couvrent=\VhQn  thieves  fall  out,  honest 
men  get  their  own. 

*La  bonne  volonte  est  reputee  pour  le  fait  =  The 
will  is  as  good  as  (is  taken  for)  the  deed. 

/e  serai  des  votres  =  I  shall  be  one  of  your 

party ;  I  shall  be  on  your  side. 
Vous  avez  fait  des  votres  =  You  have  com- 
mitted follies  yourself;  You  have  played 
pranks  too. 

Je  ne  sais  a  quel  saint  me  vouer  =  I  do  not 
know  which  way  to  turn. 

^  Vouloir  c'est  pouvoir  =  Where  there's  a  will 
there's  a  way. 

[Also  :  La  volonU  rend  tout  possible. 

"Impossible  est  un  mot  que  je  ne  dis  jamais." — 
Collin  d'Harleville,  Malice  pour  Malice,  i.  8. 

Napoleon  I.,  in  a  letter  to  Lemarois,  9th  July  1813, 
wrote:  "  Ce  n'est  pas  possible,  m'dcrivez  vous,  cela 
n'est  pas  Fran^ais." 

"  Mirabeau  disait  un  jour  a  son  secretaire  :  '  Impos- 
sible !  ne  me  dites  jamais  ce  bete  de  mot.*  " — Dumont, 
Vie  de  Mirabeau,  quoted  in  Carlyle's  French  Revolu- 
tion, vol.  ii.  p.  118.] 

Que  voulez-vous  ?  =  i.  What  do  you  want  ? 
What  can  I  do  for  you?  2.  What  was  to 
be  done  ?     3.  What  can  you  expect  ? 


FRENCH    IDIOMS    AND    PROVERBS  235 

Vouloir     .  *  Vous  Vavez  voulu  /  =  It  is  your  own  fault ; 

[continued)  YoU  WQuld  havC  it. 

["  Vous  I'avez  voulu,  George  Dandin  ! " 

MOLI^RE,  George  Dandin,  i.  9.] 

On  ne  pent  lui  en  vouloir  =OnQ  cannot  be 

angry  with  him,  blame  him. 
En  veux-tu  1   efi  voild  I  =  h.^  much  as  ever 

you  like. 
//  y  en  avait  a  douche  que  veux-tu  =  There 

was  an  abundant  supply  of  it ;  There  was 

plenty  for  every  one. 
//  sait  ce  que  purler  veut  dire  =  H  e  understands 

the  hidden  meaning ;  He  takes  the  hint. 
Je  le  veux  Men  =  With  pleasure !   I  have  no 

objection. 

Vrai       .     .  *"Z(?  vrai  peut   quelquefois  n^etre  pas   vrai- 
semblable  "  =  Truth  is  stranger  than  fiction. 

[BoiLEAU,  Art  Poitique,  iii.  48.] 


Z. 

Z^le  .  .  Surtout^  messieurs^  pas  de  zUe  I  —  Above  all, 
gentlemen,  don't  be  too  anxious !  Don't 
try  to  hurry  things  on. 

[Words  attributed  to  Talley/and  on  receiving  the  staff 
of  ihe  Minist^re  des  Affaires  Etrang^res.] 


1 


"  Trop  gratter  cuit^ 
Trap  parler  nuit^ 
Trop  tnanger  ii est  pas  sage. 
A  barbon  gris 
Jeune  souris  : 
V Amour  est  de  tout  age. 
Enfants  de  Paris.,  quel  temps  fait-il  ? 
11  pleut  Id-basj  il  neige  ici 
Pendant  la  nuit 
Tous  chats  sont  gris. 
Pour  faire  route  sure 
Si  r amour  va 
Cahin-caha 
Menage  ta  inonture^ 

Charles  Colle  (1709- 1783). 


INDEX 


INDEX  OF  ENGLISH  PROVERBS 


Absents  always  wrong,  2 

Ace,  within  an,  220 

Adam  delved  and  Eve  span,  when, 

123,  219 
Adversity  makes  man  wise,  229 
Against  the  grain,  201 
Akimbo,  to  put  one's  arms,  17 
Ale  is  in,  wit  is  out,  232 
All  is  not  gold  that  glitters,  49 
All  men  are  not  alike,  114 
All's  well  that  ends  well,  124,  172 
All  work  and  no  play,  220 
Almost  and  very  nigh,  160 
Ambush,  8 
Among  the  blind,  one-eyed  is  king, 

44 
And  the  rest !  170 
Answer  a  fool  according  to  his  folly, 

214 
Appearances,  for  the  sake  of,  17 
Appetite,  good,  i8 
April  fool,  191 
Arm  in  arm ,  47 
As  you  make  your  bed,  41,  81 
At  first  sight,  2 
Average,  on  an,  15,  129 
Awkward  fix,  to  get  out  of  an,  180, 


B 


Background,  to  put  in,  188 
Back  made  for  burden,  181 
Bad  day,  bad  night,  75 
Bad  thing  never  dies,  152 
Bag  and  baggage,  106 
Band-box,  come  out  of  a,  no 
Bark  worse  than  bite,  69 
Bay,  to  be  at,  2 
Beak  and  claw,  173 


Beat  about  the  bush,  to,  24,  33,  65, 

193 
Beat  black  and  blue,  84,  99 
Beat  hollow,  to,  86 
Bedlam  let  loose,  207 
Bee  in  one's  bonnet,  19 
Beer,  no  small,  of  oneself,  167 
Beggars  cannot  be  choosers,  106 
Beginning  not  everything,  74 
Behind  the  scenes,  55 
Bell  the  cat,  to,  22,  137 
Best  cheapest  in  the  end,  158 
Best  of  friends  must  part,  75 
Be  the  day  short,  147 
Better  dry  bread  at  home,  38 
Better  late  than  never,  218 
Better  the  day,  better  the  deed,  42, 

148 
Between  devil  and  deep  sea,  107 
Between  ourselves,  198 
Between  two  stools,  63 
B  from  a  bull's  foot,  not  to  know,  i 
Bigwig,  43 
Billingsgate,  140 

Bird  fouls  its  own  nest,  an  ill,  169 
Bird  in  hand,  220 
Birds  flown,  to  find  the,  51,  169 
Birds  of  a  feather,  22,  140 
Bird  that  catches  the  worm,  150,  203 
Bird  told  me  so,  a  little,  99 
Bit  by  bit,  9 
Biter  bit,  the,  139,  149 
Black  eyes,  a  couple  of,  170 
Blood  from  a  stone,  to  get,  67 
Blow  brains  out,  50,  58,  209 
Blues,  to  have  the,  169 
Boat,  to  be  in  same,  108 
Bone  to  pick,  to  have  a,  154 
Bore,  201 
Born  to  be  hanged,  never  drowned, 

94 
Borrowing  sorrowing,  21 
Bow  to  circumstances,  32,  50 


239 


240 


INDEX 


Boycott,  to,  144 

Boys  will  be  boys,  147 

Brand  new,  33 

Bread  is  buttered,  which  side,  176 

Bred  in  the  bone,  what  is,  54,  63 

Broken  reed,  19 

Broom  sweeps  clean,  a  new,  30,  96 

Bull  by  the  horns,  to  seize  the,  22 

Burn  candle  at  both  ends,  60 

Burnt  child  dreads  the  fire,  63 

Business,  to  mind  one's  own,  5 

Business  is  business,  7 

Butter  would  not  melt  in  mouth,  169 

Bygones  be  bygones,  to  let,  174,  198 


Cake  and  eat  it,  to  have  one's,  loi, 

112 
Cake,  to  take  the,  19,  104,  175 
Candles  away,  all  cats  grey,  64 
Cap  a  story,  203 
Cap  fits,  wear  it,  if  the,  134,  165 
Carpenter  known  by  chips,  172 
Carry  coals  to  Newcastle,  102 
Cart  before  horse,  to  put  the,  62 
Cast  in  the  teeth,  to.  168 
Castles  in  the  air,  64 
Cat  after  kind,  69 
Cat  and  dog  life,  to  lead  a,  3 
Catch  it,  to,  6,  28 
Cat  may  look  at  a  king,  69 
Cat  on  hot  bricks,  64 
Cat's  away,  mice  will  play,  64 
Caught  a  Tartar,  to  have,  152 
Chaff,  to  catch  with,  17 
Chalk  and  cheese,  147 
Chalk  it  up,  66 
Change  not  a  clout,  28 
Charity  begins  at  home,  62 
Chatterbox,  a  regular,  36,  166 
Cheats  never  prosper,  4 
Chip  of  the  old  block,  63,  124 
Christmas  comes  but  once  a  year^ 

121,  148 
Civility  costs  nothing,  104,  179 
Claw  me,  and  I'll  claw  thee,  181 
Clean  as  a  whistle,  196 
Clean  sweep,  217 
Clear  as  noonday,  71 
Clear  as  crystal,  207 
Clockwork,  like,  54 
Cloud  and  a  silver  lining,  189 


Clover,  to  be  in,  78 

Coach  -  and  -  four   through  Act    of 

Parliament,  148 
Coat  does  not  make  gentleman,  139 
Cobbler  stick  to  last,  let,  161 
Cock  and  bull  story,  78 
Cock  of  the  walk,  78 
Cold  shoulder,  33 
Come  off  cheap,  199 
Come  to  blows,  233 
Come  to  the  point,  117,  181 
Coming — like  Christmas,  169 
Comparisons  are  odious,  72 
Confession  good  for  soul,  26 
Cost  what  it  may,  86 
Count  chickens  before  hatched,  70, 

76,  182 
Cram,  43 

Cramming-shop,  227 
Creaking  door  hangs  long,  47,  192 
Cream  of  the  army,  125 
Crown  his  misfortune,  to,  74,  156 
Crumb  and  crust,  10 
Cry  out  before  hurt,  16 
Cry  over  spilt  milk,  115 
Curses  come  home  to  roost,  20,  155 
Cut  coat  according  to  cloth,  45 
Cut  ground  under  feet,  141 
Cut  long  story  short,  165 


Daggers  drawn,  at,  86 

Dance  attendance  to,  88,  138 

Dark  as  pitch,  130 

Dark  side  of  picture,  159,  205 

Daub  yourself  with  honey,  48 

Day  after  the  fair,  167 

Dead  man,  he  is  a,  6 

Dead  men's  shoes,  165 

Dead  men  tell  no  tales,  37 

Deaf  as  a  post,  as,  215 

Death's  door,  at,  22,  99 

Devil  and  deep  sea,  between,  107, 

158 
Devil  not  so  black  as  painted,  96 
Devil's  own  luck,  79 
Devil  was  sick,  96 
Diamond  cut  diamond,  63,  92,  125 
Die  in  the  gutter,  175 
Die  is  cast,  213 

Dine  with  Duke  Humphrey,  73 
Dirt  cheap,  3 


INDEX 


241 


Discretion  better  part  of  valour,  43 

Disgorge  ill-gotten  gains,  136 

Distance  lends  enchantment,  99 

Do  a  thing  yourself,  5 

Dog  at  a  wedding,  69 

Dog  bad  name  and  hang,  68 

Dog  better  than  dead  lion,  a  living, 

90 
Dog  does  not  eat  dog,  80,  153 
Dog  has  his  day,  every,  224 
Dog  in  manger,  69 
Dog's-ear  a  book,  80 
Dog  will  learn  no  tricks,  an  old,  146 
Done  cannot  be  undone,  117 
Doomsday,  to  wait  till,  174 
Door  with  creaking  hinge,  120 
Down  in  the  mouth,  191 
Down  to  the  ground,  4 
Do  your  duty,  95 
Dover  Court,  207 
Draught,  to  be  in  a,  11 
Draught,  to  drink  at  a,  225 
Dra\^'  in  one's  horns,  to,  78 
Dreams  go  by  contraries,  213 
Drink  at  one  gulp,  225 
Drink  cup  to  dregs,  41 
Drink  like  a  fish,  40 
Drop  in  the  ocean,  136 
Drop  too  much,  to  have  a,  82 
Dropping    water    wears    away    a 

stone,  103 
Drowning  man  catches  at  a  straw,  3 
Drown  the  miller,  232 
Ducks  and  drakes,  to  play,  145 
Dull  as  ditchwater,  44,  133 


Early  to  bed  and  early  to  rise,  23 
Easier  said  than  done,  39 
East,  west,  home  best,  68 
Edged  tools,  to  play  with,  122 
Edge  off  one's  appetite,  to  take,  iii 
Eel,  as  slippery  as  an,  i6 
Elbow  one's  way,  66 
Elbow-room,  81 
End  crowns  all,  124,  172 
End  justifies  the  means,  42 
End  to  everything,  46,  221 
English,  in  plain,  221 
Englishman's  house  his  castle,  61 
Enough  is  as  good  as  a  feast,  78 
Errors  excepted,  75 


Even  money,  76 

Ever  drunk  ever  dry,  40 

Everybody's  business,  16 

Every  dog  has  his  day,  58 

Every  inch  a  republican,  88 

Every  Jack  must  have  his  Jill,  192 

Every  little  helps,  170 

Every  man  for  himself,  58,  210 

Everything  comes  man  who  waits ,  23 

Extempore,  to  speak,  2  . 

Extremes  meet,  113 

Eye  to  main  chance,  213 


Face  the  music,  193 

Face  is  her  fortune,  27 

Faint  heart  never  won  fair  lady,  143 

Fair  and  softly  goes  far,  12 

Fair  words  butter  no  parsnips,  149 

Fair  words  never  did  harm ,  179 

Fall  between  two  stools,  to,  59 

Familiarity  breeds  contempt ,  3 

Far  fetched,  13 

Fault  confessed,  half  redressed ,  182 

Feather  one's  nest,  to,  44,  126 

Findings  keepings,  195 

Fine  clothes  do  not  fill  stomach,  52 

Fine  feathers  make  fine  birds,  35 

Finishing  stroke,  83 

Finger  in  every  pie,  168 

First  catch  your  hare,  182 

First  come,  first  served,  95,  194 

First  in  the  field,  95 

Fish,  flesh,  nor  fowl,  58 

Fish  in  troubled  waters,  102 

Fish  out  of  water,  like  a,  191 

Fish  to  fry,  other,  63 

Fit  to  a  T,  134 

Fits  and  starts,  to  work  by,  33,  43, 

209 
Fix,  to  be  in  a,  loi,  185 
Flash  in  the  pan,  122 
Flesh  and  blood,  in,  58 
Flesh  creep,  to  make  one's,  58 
Fool's  bolt  is  soon  shot,  a,  148 
Fools  have  the  best  luck,  129 
Foot  foremost,  to  put  one'sbest,  186 
Foot  in  it,  to  put  one's,  189 
Forewarned,  forearmed,  26 
Fortune  knocks  once,  129 
Fox  to  keep  the  geese,  to  set,  153 
Free  and  easy,  3,  135 

Q 


242 


INDEX 


French  leave,  to  take,  123 

Friend  at  court,  14 

Friend  in  need  is  a  friend  indeed, 

13.  37 
Frying-pan  into  the  fire,  to  fall  from, 

47,  64,  122 
Fuel  to  the  fire,  to  add,  146 
Funky,  to  be,  224 


Game  not  worth  candle,  60 

Gentlemanly,  11 

Get  blood  from  a  stone,  144 

Get  out  of  bed  the  wrong  side,  43 

Gift-horse  in  the  mouth,  to  look  at, 
49,  66 

Gift  of  the  gab,  149 

Gild  the  pill,  187 

Give  any  one  the  slip,  75 

Give  him  an  inch,  48 

Give  the  devil  his  due,  95 

Give  fmce  who  gives  quickly,  99 

Glass  houses  throw  stones,  229 

God  helps  those  who  help  them- 
selves, 9 

God  sends  thread  for  begun  web, 
123 

God  tempers  the  wind,  48 

Go  halves,  76 

Golden  mean,  162 

Good  as  done,  6,  23 

Good  as  gold,  as,  144 

Good  books,  to  be  in  one's,  177 

Good  breeding  always  tells,  209 

Good  name  better  than  riches,  57 

Good  wine  needs  no  bush,  42,  232 

Gordian  knot,  to  cut,  226 

Gospel,  to  take  anything  for,  21 

Go  to  Jericho,  196 

Grandmother  to  suck  eggs,  18,  203 

Grapes  are  sour,  231 

Grasp  all,  lose  all,  106 

Great  cry,  little  wool,  50 

Great  wits  jump  together,  in 

Greek  to  him,  it  is,  11 

Grey  mare  the  better  horse,  109, 
192 

Grist  to  the  mill,  103 

Grudge  the  food  he  eats,  76 

Grudge,  to  have  a,  28 

Guilty  conscience  needs  no  accuser, 
113.  199 


H 


Habit  is  second  nature,  40 

Hackneyed,  79 

Hail-fellow-well-met,  75,  176 

Hairs,  to  split,  9 

Hale  and  hearty,  42 

Half  a  loaf  is  better  than  no  bread, 

138,  182 
Half  in  jest,  half  in  earnest,  123 
Half  seas  over,  232 
Hall  marked,  78 
Hand  and  glove  together,  44,  99, 

116 
Hands  make  light  work,  many,  9 
Hand  to  hand,  80 
Hand  to  mouth,  to  live  from,  147 
Hanged  for  a  sheep  as  a  lamb,  34, 

69.  134 
Happen  what  may,  4,  133 
Hard  up,  21,  210 
Harm  watch,  harm  catch,  155 
Harp  on  same  string,  60,  107 
Haste  makes  waste,  141 
Haul  over  the  coals,  211 
Hawk  from  handsaw,  not  to  know, 

178 
Heads  or  tails,  113 
Hear  both  sides,  71 
Helping  hand,  to  give  a,  84,  154 
Helve  after  hatchet,  19 
He  who  will  not  when  he  may,  202 
Hiding,  to  give  a  good,  3 
High  winds  blow  on  high  hills,  137 
Hint,  to  take  a,  108 
Hit  the  mark,  122 
Hit  with  a  vengeance,  154 
Holloa  before  out  of  wood,  69 
Home,  no  place  like,  68,  172 
Home,  to  make  oneself  at,  3 
Honest  man's  word,  143,  179 
Honesty  is  the  best  policy,  126 
Honour  among  thieves,  153 
Honour  to  whom  honour  is  due,  59, 

211 

Hook  or  crook,  43 

Hooligan,  17 

Hope,  the  last,  188 

Horse  of  another  colour,  25,  156 

Horse  to  g^ass,  to  send  a,  231 

Horse,  to  ride  the  high,  66 

Host,  to  reckon  without,  76,  143 

House  nor  home,  121 

H's,  to  drop  one's,  89 

Hue  and  cry,  78 


INDEX 


243 


Hunger  is  the  best  sauce,  18 
Hunger  tames  the  lion,  115 
Hungry  as  a  hunter,  iii 
Hungry  man  is  an  angry  man,  7 
Hurry  the  less  speed,  the  more,  50 


Idle  brain  the  devil's  workshop, 

123 
If  wishes  were  horses,  212,  215 
111  bird  fouls  its  own  nest,  169 
lU-lIcked  cub,  174 
111  news  flies  fast,  18 
111  weeds  g^ow  apace,  141 
111  wind  blows  no  one  good,  42, 156 
Image  of  his  mother,  the  very,  87, 

107 
Improve  upon  acquaintance,  to,  t] 
Indian  file,  199 
In  for  a  penny,  in  for  a  pound,  34, 

40 
Ins  and  outs,  to  know,  129,  226 
In  vino  Veritas,  40 
Irishman's  gun,  86 
Irons  in  fire,  too  many,  63,  151 


Jack  has  his  Jill,  every,  192 

Jack  of  all  trades,  196,  224 

Jerry-built  house,  55 

Joke,  to  be  beyond  a,  146,  200 

Joker,  a  dry,  207 

Judge  by  appearances,  163 

Justice  no  respecter  of  persons,  148 


K 


Keep  a  dog  and  bark  thyself,  228 

Keep  open  house,  217 

Keep  the  ball  rolling,  139 

Keep  the  pot  boiling,  158 

Key  of  the  street,  59 

Kick  the  bucket,  187 

Kill  by  inches,  to,  121 

Killed  on  the  spot,  55 

Kill  two  birds,  to,  82"  187 

Know  from  Adam,  not  to,  "jj 


Know,  in  the,  55 
Knowledge  is  power,  210 
Know  nothing,  doubt  nothing,  210 
Knuckle  under,  to,  215 


Lady,  a  great,  89 

Last  straw  breaks  camel's  back,  46, 

103 
Laugh  best  who  laugh  last,  206 
Laugh  in  forced  manner,  46 
Laughing-stock,  207 
Laugh  in  one's  sleeve,  31,  53 
Laugh  on  wrong  side  of  face,  207 
Laugh  to-day,  cry  to-morrow,  206 
Lazy  people  take  most  pains,  178 
Least  said  soonest  mended,  179 
Leave    no    stone    unturned,     71, 

106 
Leave  well  alone,  38,  162 
Leave  without  beat  of  drum,  92 
Legal  tender,  86 
Let  cat  out  of  the  bag,  159 
Let  sleeping  dogs  lie,  64 
Let  those  laugh  who  win,  206 
Lie  unblushingly,  21 
Life  and  soul  of  party,  47 
Life  in  the  old  dog  yet,  43 
Light  as  air,  106 
Lightly  come,  lightly  go,  126 
Like  as  two  peas,  as,  102 
Like  master,  like  man,  155,  218 
Like  sire,  like  son,  69,  209 
Like  will  to  like,  58 
Lion  had  need  of  the  mouse,  129 
Lion's  mouth,  to  rush  into,  153 
Little  fellows  are  often  great  wits, 

209 
Little  pitchers  have  long  ears,  64 
Little  pot  soon  hot,  185 
Little  rain  lays  much  dust,  i 
Little  strokes  fell  great  oaks,  184 
Loan  loses  self  and  friend,  13 
Lock  stable  door,  105 
Long  lane  without  turning,  176 
Long  looked  for  comes  at  last,  169 
Look  before  you  leap,  124 
Look  gift  horse  in  mouth,  49, 66 
Look  sharp  about  it  !  232 
Lose  nothing  for  want  of  asking, 

206 
Lose  one's  head,  45 


244 


INDEX 


Lot  of  good  that  will  do,  145 
Love  dies  hard,  true,  10 
Love  laughs  at  locksmiths,  14 
Love  me,  love  my  dog,  10 
Lurch,  to  leave  in  the,  188 


M 


Mackerel  sky,  120 

Mad  as  a  March  hare,  59,  85 

Make  a  cat  laugh,  187 

Make  best  of  bad  job,  42,  129,  146 

Make  hay  while  sun  shines,  30 

Make  mouth  water,  103 

Man  in  the  street,  194 

Man  proposes,  142 

Manners  change,  25 

Many  a  little  makes  a  mickle,  136, 

154,  184,  208 
Many  a  true  word  spoken  in  jest, 

230 
March  winds  and  April  showers,  158 
Mare  better  horse,  the  grey,  109, 192 
Mare's  nest,  to  find  a,  185 
Marines,  to  tell  to,  25 
Mar -joy,  227 

Match  for  a  person,  no,  67 
Matter  of  course,  12 
Measure  other's  peck,  23 
Men  die  as  they  live,  218 
Mess,  to  get  into  a,  25,  loi,  185 
Mess,  to  make  a  pretty,  6 
Might  is  right,  127,  129 
Milk  and  honey,  flowing  with,  72 
Milksop,  227 

Mince  matters,  not  to,  65,  166 
Mincemeat  of,  to  make,  139 
Miserly  father,  spendthrift  son,  26 
Misfortunes  never  come  singly,  21, 

156 
Miss  the  mark,  81 
Money  makes  money,  103 
Money,  to  be  made  of,  20 
Money,  ready,  20 
Moon  made  of  green  cheese,  149 
More  frightened  than  hurt,  185 
More  haste,  less  speed,  50,  65,  141, 

19s 
More  the  merrier,  the,  130 
Mountain  out  of  molehill,  166,  171 
Move  on,  71 
Mow  what  you  sow,  176 
Much  ado  about  nothing,  35 


Much  coin,  much  care,  138 
Much  would  have  more,  16,  189 
Murder  king's  English,  to,  214 


N 


Nail  right  on  head,  to  hit,  99,  107 

Narrow  shave,  35 

Nearer  chvirch,  105,  161 

Necessity,  mother  of  invention,  176 

Needle  in  bundle  of  hay,  9 

Nice  goings  on,  34 

Nick  of  time,  to  come  in,  21,  54, 190 

Nine  days'  wonder,  7 

No  admittance,  92 

Noble  to  ninepence,  to  bring,  214 

No  danger,  no  glory,  2'28 

No  fear  of  that ,  90 

No  living  man  all  things  can,  144 

Nod  is  as  good  as  wink  to  blind 

horse,  57 
None  so  deaf,  109,  215 
No  pay,  no  piper,  20 
No  sooner  said  than  done,  23 
Not  at  home,  iii 
Nothing  ask,  nothing  have,  143 
Nothing  for  nothing,  205 
Nothing  succeeds  like  success,  184 
Nothing  like  leather,  174 
Nothing  new,  that  is,  77 
Nothing  venture,  nothing  win,  206 
No  thoroughfare,  181 
No  use  my  talking,  28,  35 
Not  in  my  line,  204 
Not  up  to  date,  225 
Now  or  never,  55 


O 


Oath,  to  take  the,  195 

Ogre,  to  eat  like  an,  157 

Old  as  the  hills,  163,  191,  231 

Old  birds  not  caught  with  chaff,  161 

Old  dog  will  learn  no  tricks,  146 

Old-fashioned,  quite,  146 

Old  maid,  74 

Old  wives'  tales,  78 

Once  and  for  all,  42,  58 

Once  bit,  twice  shy,  63,  201 

Once  in  a  blue  moon,  163 

One  door  shuts,  another  opens,  184 


INDEX 


245 


One  good  turn  deserves  another, 
62, 146 

One  man  can  take  horse  to  water, 
213 

One  man  may  steal  a  horse,  166 

One  man's  meat,  170 

One  scabby  sheep,  134 

One  swallow  does  not  make  a  sum- 
mer, 86 

Only  this  once,  86 

Open  confession  good  for  soul,  26 

Opportunity  makes  the  thief,  150 

Out-HerodHerod,  208 

Out  of  debt,  out  of  danger,  95 

Out  of  print,  no 

Out  of  sight,  out  of  mind,  73 

Out  of  sorts,  22,  210 

Out  of  the  frying-pan,  47 

Out  of  world  as  out  of  fashion,  130 

Over  head  and  ears,  87 


P's  AND  Q's,  to  mind  one's,  38 
Pack  becomes  small  pedlar,  a  small, 

18s 
Pay  back  in  own  coin,  to,  164 
Pay,  no  piper,  no,  20 
Pay  the  piper,  to,  182 
Pay  with  promises,  212 
Pearls  before  swine,  to  cast,  184 
Penniless,  to  be,  46,  96 
Penny  saved  is  a  penny  earned,  104, 

133 
Penny  wise  and  pound  foolish,  46, 

60 
Peril  proves  who  dearly  loves,  10 
Pet  aversion,  37 

Pickle,  to  be  in  a  pretty,  35,  loi 
Pigeon-holed,  to  be,  55 
Pig  in  a  poke,  to  buy  a,  3 
Pin  a  day,  groat  a  year,  no 
Pinch  of  salt,  36 
Pin  drop,  to  hear  a,  216 
Pins  and  needles,  to  be  on,  215 
Piper,  to  pay  the,  182,  232 
Pitch  and  toss,  187 
Pitch,  to  touch,  38 
Pitcher  that  often  goes  to  the  well, 

18 
Plain  as  a  pikestaff,  71 
Plain  English,  in,  131,  165 
Play  the  prude,  190 


Please  the  eye,  fill  the  purse,  229 
Plenty  makes  dainty,  215 
Poaches  on  my  preserves,  49 
Pocket  an  insult,  to,  8 
Point-blank,  46,  50 
Point,  not  to  the,  8,  117 
Point,  to  come  to  the,  117,  181 
Poor  as  a  church  mouse,  105 
Possession  nine  points  of  law,  192 
Pot  calls  kettle  black,  131,  183 
Pot-luck,  129 
Pqt  soon  hot,  a  little,  185 
Poverty  in  at  door  love  out  at  win- 
dow, 126 
Povery  is  no  crime,  181 
Practice  makes  perfect,  115,  128 
Practise  what  one  preaches,  to,  113 
Precepts  lead,  113 
Precious  near  it,  ii8 
Precious  pair,  a,  87 
Prefer  advice  to  praise,  78 
Prettiness  makes  no  pottage,  35 
Prig,  192 

Promises  are  like  pie-crust,  39 
Proud  as  a  peacock,  122 
Put  shoulder  to  wheel,  172 


Quarrel  about  nothing,  to,  11 
Queen  Anne  is  dead,  191 
Queer  fish,  80,  102 
Quite  between  ourselves,  98 


Racket,  to  stand  the,  56, 193 
Rage,  to  be  the,  21,  133 
Rap,  not  worth  a,  121 
Reach-me-down,  a,  91 
Receiver  as  bad  as  thief,  24,  208 
Red  at  night  the  shepherd's  delight, 

39 
Red-handed,  92 
Reed,  to  trust  to  a  broken,  19 
Refuse  point-blank,  168 
Regular  as  clockwork,  167,  202 
Repent  at  leisure,  203 
Return  of  post,  85 
Return  to  our  subject,  167 
Riches,  a  good  name  better  than ,  203 


246 


INDEX 


Ride  rough-shod  over,  186 
Ring  down  the  curtain,  223 
Rob  a  church,  he  would,  24 
Rob  Peter  to  pay  Paul,  91 
Rod  in  pickle,  to  keep  a,  134 
Roland  for  an  Oliver,  63, 195 
Rolling  stone  gathers  no  moss,  187 
Rome  was  not  built  in  a  day,  20, 

117 
Room  for  improvement,  94 
Room  to  swing  a  cat  in,  not,  154 
Rose  has  its  thorn,  every,  207 
Rough  tools  for  rough  work,  135 
Rough  with  smooth,  to  take,  36 
Rough  with  the  smooth,  to  take,  138 
Routine,  return  to  old,  74 
Row  in  same  boat,  85 
Rub,  there's  the,  97,  135,  151 
Rule  men  with  rod  of  iron,  29 
Rule  of  thumb,  168 
Ruling  passion  strong  in  death,  8 
Run  for  your  lives,  210 
Run  headlong  into  trap,  30 
Run  with  hare  and  hunt  with  hounds, 

67,  103 


Sack,  to  give  any  one  the,  30 

Safe  bind,  safe  find,  160 

Saintly  look,  to  put  on  a,  17 

Saint  Swithin's  Day,  159 

Salt,  not  worth  his,  176 

Salt  on  bird's  tail,  to  put,  211 

Same  old  story,  203 

Satan  finds  mischief  still,  173 

Save  appearances,  to,  92 

Sea-legs,  to  have  one's,  186 

Secret,  an  open,  191 

Secret  of  two,  211 

See  stars,  to,  59,  m 

Self-praise  no  recommendation,  152 

Sell  like  wildfire,  108 

Send  about  one's  business,  109 

Serves  you  right,  it,  23,38,  117,  176 

Set  a  beggar  on  horseback,  174 

Set  a  thief  to  catch  a  thief,  80 

Set  fox  to  keep  geese,  153 

Seven-league  boots,  180 

Shakes,  no  great,  219 

Shanks'  nag,  97 

Sharp  as  a  needle,  as,  13 

Sheep,  the  black,  49 

Shelf,  to  be  put  on  the,  201 


Shilly-shallying,  65 

Shine  at  wrong  end,  to,  217 

Shirk  work,  never,  74 

Shoe  lost  for  want  of  nail,  16 

Shoemaker's  wife  the  worst  shod,  65 

Shoe  pinches,  where  th^,  32 

Shoot  the  moon,  71,  153,  227 

Short  life  and  merry,  19,  42 

Short  reckonings  make  long  friends, 

42 
Shoulder,  the  cold,  33 
Show  the  white  feather,  53 
Sick  and  tired  of  anything,  loi 
Silence  gives  consent,  78, 165 
Silent  sow  sucks  wash,  48 
Silk  purse  out  of  sow's  ear,  51 
Silks  and  satins  put  out  the  kitchen 

fire,  228 
Silver  spoon  in  one's  mouth,  74 
Sin,  as  ugly  as,  182 
Six   of    one    and     half-a-dozen   of 

another,  43 
Sixes  and  sevens,  i,  90 
Skeleton  in  the  cupboard,  79 
Skin  a  flint,  to,  144 
Sleep  like  a  top,  to,  loo 
Sleep  upon  it,  to,  'jj 
Slippery  as  an  eel,  16 
Slow  and  sure  wins  the  race,  12,  65 
Sly  dog,  75,  125,  166 
Small  parcels,  fine  wares,  173,  209 
Smart  for  it,  89 
Smell  of  the  lamp,  143 
Smoke,  to  end  in,  2 
Smoke  without  fire,  no,  132 
Snake  in  the  grass,  17 
So  many  men,  24 
So  much  to  the  good,  194 
Song,  to  buy  for  a  mere,  3 
Sooner  the  better,  224 
So-so,  74 

Sowing  wild  oats,  136 
Sow  by  wrong  ear,  152 
Spade  a  spade,  to  call  a,  18,  63 
Spare  the  rod,  spoil  the  child,  10 
Speak  ill  in  absence,  216 
Speak  of  angels,  152 
Speech  silvern,  silence  golden,  179 
Split  difference,  to,  190 
Split  hairs,  85 

Split  sides  with  laughter,  44 
Spoil  ship  for  ha'porth  of  tar,  60 
Spoke  in  wheel,  to  put,  33 
Sprat  to  catch  a  herring,  122,  171 
Stand  the  racket,  56 


INDEX 


247 


Stake,  your  life  is  at,  8,  12 

Stale  news,  191 

Stare  in  the  face,  to,  87,  171 

Stick  no  bills,  7,  91 

Stick,  to  get  hold  of  wrong  end  of,  16 

Still  tongue,  wise  head,  210 

Still  waters  run  deep,  102 

Sting  is  in  the  tail,  199 

Stirrup-cup,  112 

Stitch  in  time  saves  nine,  190 

Stolen  joys  are  sweet,  18,  176 

Stone  unturned,  to  leave  no,  106 

Store  is  no  sore,  2 

Strain  at  a  gnat,  59 

Strain  every  nerve,  to,  122,  209 

Straw  breaks  camel's  back,  the  last, 

46 
Straw,  not  to  care  a,  15,  171 
Stretch  one's  legs,  92 
Strike  while  iron  is  hot,  121 
Stringtobow,  more  than  one, 201, 216 
Struck  all  of  a  heap,  121 
Stuck  pigs,  to  look  like,  69 
Stuff  and  nonsense,  all,  29,  142 
Style  man  himself,  142 
Success  justifies  the  means,  124 
Sufficient   to    the    day  is  the  evil 

thereof,  147 
Sunday-best,  107 
Sweep,  to  make  a  clean,  217 


Tail  between  legs,  32 
Take  after  a  person,  to,  11 
Take  care  of  the  pence,  104 
Take  it  or  leave  it,  149,  158 
lake  law  into  own  hands,  200 
Take  the  wall,  181 
Take  time  by  forelock,  30,  67 
Take  a  wise  man  to  be  a  fool,  130 
Tale  never  loses  in  telling,  152 
Talking  to  the  air,  61 
Tastes  differ,  136 
Tell  that  to  the  marines,  25 
Tender-handed  stroke  a  nettle,  172 
Tether,  to  be  at  end  of,  79 
Thames  on  fire,  to  set  the,  193 
That  crowns  all,  157 
That's  the  way  of  the  world,  156 
There  is  many  a  slip,  84 
Thick  as  thieves,  150 
Things,  where  are  my,  5 
Thorns,  to  be  on,  51 


Those  who  lose  pay,  34 

Threats  light  as  air,  106 

Time  is  money,  221 

Tip  the  porter,  158 

Tip-top,  234 

Tit-bit,  45 

Tit  for  tat,  63 

Tom,  Dick,  and  Harry,  223 

Too  many  cooks  spoil  broth,  209 

Too  much  of  a  good  thing,  146 

Topsy-turvy,  94,  211 

Travellers  tell  fine  tales,  160 

Trespassers  will  be  prosecuted,  92 

Tricks,  to  be  at  one's  old,  116 

Truth  stranger  than  fiction,  234 

Truth  will  out,  147,  230 

Turn  in  all  standing,  81 

Turn  over  new  leaf,  182 

Turn  to  play,  27 

Two  can  play  at  that  game,  146 

Two  heads  better  than  one,  26 

Two  of  a  trade,  163 

Two's  company,  95 


Up  to  date,  124 

Up  to-day,  down  to-morrow,  58 


Vengeance,  to  rain  with  a,  18 
Verbum  sap.,  26,  108,  165 
Very  man,  the,  118 


W 

Watched  pot  never  boils,  94 

Water  off  duck's  back,  89 

Water  one's  wine,  to,  232 

Weakest  go  to  the  wall,  34 

Week  of  Sundays,  211 

Well  begun  is  half  done,  75 

Well,  I  never  !  192 

Wet  blanket,  147 ' 

Wet  to  the  skin,  215 

What  a  to-do,  6 

What  cannot  be  cured,  82 

What  is  done  cannot  be  undone, 

203 
What  is  one  man's  meat,  170 


248 


INDEX 


When  at  Rome  do  as  Rome  does, 

152 
When  Greeks  joined  Greeks,  125 
When  in  doubt,  loi 
When  thieves  fall  out,  234 
When  world  was  young,  219 
Where  there's  a  will,  124,  234 
While  there's  Hfe,  219 
Whip-hand,  32,  47 
Whistling  woman,  ]^o 
White  elephant,  105 
Wholesale  and  retail,  138 
Whole  show,  47 

Who  lives  longest  sees  most,  232 
Wild  horses  would  not  make  him 

speak,  223 
Wilful  waste  makes  woeful  want,  93 
Will  is  as  good  as  deed,  145,  234 


Willy-nilly,  137 

Wind  and  weather  permitting,  219 

Wishes  were  horses,  if,  212,  215 

Wish  is  father  to  thought,  88 

Woman's  instinct,  120 

Word  to  the  wise,  a,  26,  108,  209 

Work  like  a  nigger,  198 

Workman  blames  tools,  a  bad,  175 

Worst  come  to  worst,  12 

Worst  wheel  makes  most  noise,  50 

Worth  his  weight  in  gold,  184 

Worth  a  brass  farthing,  not,  92 

Wrong  end  of  stick,  16 


Yellow  as  a  guinea,  145 


THE    END 


Printed  by  Ballantvne,  Hanson  &*  Co. 
Edinburgh  dr*  London 


DESHUM  BERT'S 
DICTIONARY    OF    DIFFICULTIES 

Met    with    in    Reading,   Writing,   Translating,    and 
Speaking  French. 

Seventh  Edition  {Sixth  and  Seventh  7'housand).     Price  is.  6d. 


PRESS    NOTICES. 

"Admirable." — The  Westminster  Review. 

"We  commend  it  very  heartily.  ...  It  furnishes,  in  a  convenient 
form,  explanations  of  many  peculiar  difficulties." — The  Literary 
World. 

"  A  useful  idea.  .  .  .  This  practical  little  provision  appears  to  be 
of  universal  application. " — The  School  Boaxd  Chronicle. 

"A  useful  book." — The  Educational  Times. 

"The  real  distinctions  are  very  clearly  pointed  out." — The  School- 
master. 

"A  useful  little  book.  .  .  .  All  that  he  (the  Author)  does  give  is 
good  and  accurate." — The  Journal  of  Education. 

"  In  it  are  to  be  found  differences  and  distinctions  which  in  common 
French  and  English  dictionaries  are  mostly  not  to  be  discovered  at 
all.  ...  Is  singularly  free  from  errors  of  commission  .  .  .  should 
fulfil  the  purpose  for  which  it  is  intended." — The  Daily  News. 

"Is  an  ingeniously  written  little  treatise.  .  .  .  Those  who  are  not 
averse  from  rounding  off  corners  would  do  well  to  profit  by  the  oppor- 
tunity he  (the  Author)  affords  them  of  accomplishing  this  object." — 
The  Liverpool  Daily  Post. 

"  A  very  excellent  little  work.  .  .  .  Cheap  and  carefully  arranged 
work.  .  .  .  Will  prove  a  valuable  auxiliary  to  the  library  of  every 
student  of  French." — The  Worcester  Herald. 

"  This  little  work  will  be  found  of  much  use  in  preventing  mis- 
translations."— Literary  Intelligencer  (Tasmania). 


LONDON:  DAVID  NUTT,  57-59  LONG  ACRE 


NUTT'S  SERIES  OF  SHORT 
FRENCH    READERS. 

Limp  Green  Cloth.    Fcap.  8vo,  price  6d.  each. 

UNDER   THE   GENERAL   EDITORSHIP   OF 

De  V.  PAYEN-PAYNE, 

Principal  of  Kensi?igton  Coaching  College,  and  Author  of 
"French  Idioms  and  Proverbs." 

1.  ALEXANDRE  DUMAS :  JACOMO.     Edited  by  F. 

W.  Walton,  M.A.,  Librarian  of  King's  College,  London. 

2.  ANTOINE   GALLAND:    SINDBAD   LE  MARIN. 

Edited  by  Charles  Penney,  B.A.,  Principal  of  Kensington 
Coaching  College. 

3.  ALPHONSE     DAUDET  :      CONTES     CHOISIS. 

Edited  by  W.  Rolleston,  M.A.,  Assistant  Master  at  Repton 
School. 

4.  JULES  SANDEAU:  Episodes  from  LA  ROCHE 

AUX  MOUETTES.  Edited  by  de  V.  Payen-Payne,  Prin- 
cipal of  Kensington  Coaching  College,  and  General  Editor  of 
the  Series. 

5.  ALPHONSE  DAUDET:  CONTES  HISTORIQUES. 

Edited  by  W.  Rolleston,  M.A.,  Assistant  Master  at  Repton 
School, 

6.  ERCKMANN-CHATRIAN:    LA   PECHE  MIRA= 

CULEUSE,  and  LE  TALION.  Edited  by  R.  H.  Allpress, 
M.A.,  Assistant  Master  at  the  City  of  London  School. 

7.  LOUIS      QARNERAY:      VOYAGES,      ADVEN  = 

TURES  ET  COMBATS.  Edited  by  A.  W.  Dennis,  M.A., 
Assistant  Master  at  Manchester  Grammar  School. 

Other  Works  are  in  active  preparation. 


511 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SUPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY