Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at |http: //books. google .com/l
Google
IJber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen.
Die
Litte raturen des Ostens
in Einzeldarstellungren.
Bearbeitet
▼OD
Doient Dr. G« Alezid, Budapest; Prof. Dr. C Brockelmann, Breslau;
Prof. Dr. A. Brttckner, Berlin; Prof. Dr. K. Bndde, Blarburg; Dr. K. Dieterich,
Mttnchen; Prof. Dr. K: Florenz, Tokyo; Prof. Dr. W. Grube, Berlin; Prof. Dr.
G. Heinrich, Budapest; Prof. Dr. P. Hom, Strasburg; Dozent Dr. IL MurkO|
Wien; Dozent Dr. J. Vlcdc, Prag; Prof. Dr. M. WintemiU, Prag;
Prof. Dr. W. Wollner, Leipzig.
Achter Band:
Geschichte der chinesischen Litteratur.
Von
Dr. Wilh. Grube,
a. o. Profeoor in Barlbn.
Leipzig,
C. F. Amelangs Verlag.
1902.
Geschichte
?/'-'
chinesischen Litteratur.
Dr. Wilh. Grube,
a. o. Profell ot In Bnlis.
Leipzig,
C. F. Amelangs Verlag.
1902.
7/f
JitiSE
Pierer'tche Hofbachdrackerei Stephan Geibel & Co. in Altenburg .
Dem
teuren Andenken meiner Schwester.
';>0
Vorwort.
Dals die politischen Ereignisse der letzten Jahre China und
das Chinesentum dem Interessenkreise unseres gebildeten Publi-
kums um ein beträchtliches Stück nähergerückt haben, unter-
liegt wohl keinem Zweifel. Die — quantitativ wenigstens —
reiche, fast zu reiche Litteratur, welche in jüngster Zeit den
Büchermarkt auf diesem Gebiet überschwemmt hat, scheint dies
zur Genüge zu beweisen. Um so befremdlicher muls jedoch die
Tatsache wirken, dafs ein wesentlicher, vielleicht der wesent-
lichste Faktor des chinesischen Geisteslebens, die Litteratur, dabei
so gut wie unberücksichtigt geblieben ist. Diese Lücke nach
Kräften auszufüllen erschien nachgerade als eine selbstverständ-
liche Forderung unserer Zeit, die nicht länger von der Hand zu
weisen war, und ich bin daher mit Freuden, wenn auch nicht
ohne gewichtige Zweifel an dem eigenen Können, auf den Vor-
schlag meines Herrn Verlegers eingegangen, eine gemeinverständ-
liche Darstellung der chinesischen Litteratur für das von ihm
herausgegebene, ebenso zeitgemäfse wie dankenswerte Sammel-
werk beizusteuern. Über die Schwierigkeit eines solchen Unter-
nehmens habe ich mich freilich keiner Täuschung hingegeben.
Es ist wohl nicht zu viel behauptet, wenn eine auf dem Studium
der Originaltexte fufsende eingehende und zusammenfassende Dar-
stellung des geistigen Schaffens der Chinesen geradezu als ein
erster Versuch dieser Art in der deutschen Litteratur bezeichnet
wird; war doch Schotts vor einem halben Jahrhundert er-
schienener »Entwurf einer Beschreibung der chinesischen Littera-
tur«, wie schon der Titel besagt, eben nicht mehr als ein Ent-
wurf imd obendrein nach Form und Inhalt eine streng fach-
wissenschaftliche Abhandlung, wohingegen Baumgartner, da
— VIII -
ihm die Kenntnis des Chinesischen abgeht, für den einschlägigen
Abschnitt in seiner Geschichte der Weltlitteratur , unstreitig das
Beste, was bisher über den Gegenstand in deutscher Sprache
veröffentlicht worden ist, ausschliefslich auf die Benutzung von
Quellen zweiter Hand angewiesen war. Auch was in anderen
Sprachen auf diesem Gebiete vorliegt, ist dürftig genug. Meines
verewigten Lehrers Wassiljew kurzer Beitrag zu der von
Kor seh in russischer Sprache herausgegebenen Geschichte der
Weltb'tteratur entsprach nicht entfernt den Erwartungen, zu
denen der berühmte Name des Verfassers berechtigen durfte, und
was die vor kurzem erschienene iHistory of the Chinese Litera-
turec von H. A. Giles betrifft, so habe ich, um mir vollste Un-
abhängigkeit zu wahren, erst nach Abschluls meines Manuskriptes
von dieser in ihrer Art trefflichen Arbeit Kenntnis genonmien.
Bedarf demnach das Buch, das hiermit der Öffentlichkeit
übergeben wird, wohl keines weiteren Berechtigungsnachweises,
so möchte ich doch nicht unterlassen, auf einen anderen Punkt
hinzuweisen, der für seine Beurteilung, wie diese nun auch aus-
fallen mag, in erster Linie in Betracht kommt. Wie in dem
Verlagsprospekte ausdrücklich hervorgehoben wird, wendet sich
die Sammlung, der auch der vorliegende Band angehört, nicht
an gelehrte Kreise, sondern an die Gebildeten der Nation.
Damit sind die wesentlichsten Gesichtspunkte gegeben, nach
denen ich mich sowohl hinsichtlich der Darstellung als auch der
Auswahl der zu behandelnden Gegenstände richten zu müssen
glaubte. Wie ich einerseits keinerlei Fachkenntnisse voraus-
setzen durfte, so habe ich mich anderseits bemüht, den Interessen
und Bedürfnissen meiner Leser entgegenzukommen. Nicht sowohl
auf erschöpfende Fülle als vielmehr auf eine richtige Auswahl und
übersichtliche Gruppierung des Stoffes mufste es vor allem an-
kommen. Aus diesem Grunde habe ich mir auch hie und da die
Freiheit genommen, den streng chronologischen Gang der Dar-
stellung zu unterbrechen, um das Mafsgebende und Charakteristische
mehr in den Mittelpunkt rücken zu können: nur so war es
möglich, die Schilderung der Litteratur zugleich zu einer Ge-
schichte des geistigen Lebens in China auszugestalten und den
Werdegang der nationalen Eigenart zur Anschauung zu bringen.
So sehr ich auch bestrebt war, alles gelehrte Beiwerk nach
Möglichkeit beiseitezulassen, liefs es sich bei der Fremdartigkeit
— IX -
des Gegenstandes doch nicht vermeiden, hin und wieder sachliche
Erläuterungen beizufügen, die samt den Litteraturangaben in
Fufsnoten untergebracht wurden. Um den Zusammenhang der
Darstellung nicht allzu oft durch sonst unimigängliche Exkurse
zu unterbrechen, muXste dieses Verfahren vor dem in den übrigen
Bänden dieser Sammlung befolgten in dem gegebenen Falle den
Vorzug verdienen.
Dafs die angeführten Übersetzungsproben, wenn der Übersetzer
nicht ausdrücklich als solcher genannt ist, sämtlich von mir selbst
herrühren, bedarf wohl kaum einer besonderen Erwähnung.
Wollen und Vollbringen sind zweierlei, und dafs angesichts
der Neuheit und Schwierigkeit des Gegenstandes dieses keineswegs
immer mit jenem gleichen Schritt zu halten vermocht, weils
niemand besser als ich; um so berechtigter wird aber auch die
Bitte um eine nachsichtige Beurteilung dessen, was hier nach
bestem Wissen geboten wird, erscheinen. Kärrner und Bau-
meister in einer Person zu sein ist eben nicht leicht. Ob und
wie weit es mir aber geglückt ist, mein Schifflein zwischen den
Klippen seichter Popularität und trockener Fachgelehrsamkeit
hindurchzusteuem, mag der geneigte Leser selbst entscheiden.
Fasano bei Gardone-Riviera , den 17. Oktober 1902.
Willielm Grube.
In betreff der Aussprache der im Texte enthaltenen chinesischen
Namen und Ausdrücke sei folgendes bemerkt:
Sämtliche Wörter sind einsilbig, aufeinanderfolgende Vokale, wie
in kiUj hao, hiao, hoei u. s, w., als Di- resp« Triphthonge zu sprechen,
ch lautet wie tsch, sh wie seh; j ist wie franz(ysisches j, y wie
deutsches j zu sprechen.
i in Sßi^ tssi und tsa^i hat eine dumpfe Aussprache, die annähernd
dem polnischen y entspricht,
rh, welches nur in dem Lautkomplez erh vorkommt, ist ein
Mischlaut, der zwischen r und / die Mitte hält, so dafs erh ähnlich
wie erl oder örl ausgesprochen wird.
Ist ein Konsonant mit einem Spiritus asper versehen, so ist er
aspiriert, d. h. von einem starken Hauchlaut begleitet auszusprechen«
Demgemäfs lautet:
ch"^ wie tschh in klatschhaft,
Jt^ wie ckh in Backhuhn,
P wie th in Rathaus,
t^ wie pph in Klapphut u. s. w.
Auslautendes h soll nur andeuten, dafs ursprünglich ein k, t oder
p an seiner Stelle am Ende des Wortes gestanden hat, wie das in
manchen südchinesischen Dialekten noch der Fall ist. Der davor-
stehende Vokal wird stets kurz gesprochen.
Inhalt
Erstes Kapitel. Seite
Mnleitong» Bpraohe und Bohrift in ihrem Verhältnis zur
Idtteratar 1
Zweites Kapitel.
Confüoius und die klassisohe Iiitterator.
I. Confucius 15
II. Die Wu-king oder fünf kanonischen Bücher 33
1. Das Yih-king oder kanonische Buch der Wandlungen 33
2. Das Shu-king oder kanonische Buch der Urkunden . 37
3. Das Shi-king oder kanonische Buch der Lieder ... 46
4. Das Li-ki oder die Aufzeichnungen über die Riten . 62
5. Ch*un-ts*iu, »Frühling und Herbst*, die Chronik des
Staates Lu 68
III. Die SzÖ-shu oder vier klassischen Bücher 80
1. Das Lun-yÜ oder die Unterredungen 80
2. Das Ta-hioh oder die grofse Lehre 90
3. Das Chung-3^ung oder das Innehalten der Mitte ... 92
4. Meng-tsz^ 95
IV. Kanonische Schriften zweiter Ordnung 106
Drittes Kapitel.
liitteraturdenJcmäler aus der voroonfaoianisehen und oonfaoia-
niBohen Zeit. Der ältere ConftLoianismuB und philoBophisohe
Oegenströmungen.
I. Litteraturdenkmäler aus der vorconfucianischen und con-
fucianischen Zeit 111
II. Die Geschichtschreibung bis um das Jahr 200 v. Chr. . . 118
III. Der ältere Confucianismus und philosophische Gegen-
strömungen 124
Viertes Kapitel.
Iiao-tSBÖ und der TaoismuB 139
Fünftes Kapitel.
Die Wiederbelebung der Dichtkunst: K4üh Yüan und die
Megien von Ch«u 173
— XII —
Sechstes Kapitel. ^•*'*
JJaB Zeitalter der Han: Wiedersebort des Altertums. Die Qe-
■ohlohtBohreibung. Philosophie and Didhtktmst.
I. Wiedergeburt des Altertums. SzS-ma Ts*ien und die Ge-
schichtschreibung .• • • 184
IL Philosophische und Brieflitteratur 207
III. Die Dichtung im Zeitalter der Han 220
Siebentes Kapitel.
Vom Bturs der Han-Dynastie bis sur Herrschaft der T<ang
(220-618).
I. Der Buddhismus und sein Einflufs auf die Kultur und
Litteratur Chinas. Die Reiseberichte der buddhistischen
Pilger 227
II. Die lyrische Dichtung 245
III. Die Prosalitteratur 251
Achtes Kapitel.
Das Zeitalter der T<ang (618-907): Blüteseit der Lyrik.
I. Die lyrische Dichtung im Zeitalter der T*ang und ihre
Nachwirkung bis auf die Gegenwart 262
1. Die äufseren Mittel des dichterischen Ausdrucks . . . 262
2. Die lyrische Dichtung im Zeitalter der T*ang und ihr
Einflufs auf die moderne Lyrik 277
ill. Die Prosalitteratur 300
Neuntes Kapitel.
Das Zeitalter der Sung und sein Einflufs auf das moderne China.
I. Geschichtschreibung und Philosophie. Die Erneuerung
des Confucianismus durch Chu Hi. Die letzte Blüte-
periode der Essaylitteratur 322
II. Die neuere Zeit: Erstarrung des geistigen Lebens . . . 351
Zehntes Kapitel.
Dramatische und emählende Idtteratur.
I. Die dramatische Litteratur 361
1. Die Blüte der dramatischen Dichtung im Zeitalter der
Mongolenherrschaft 362
2. Theater und Drama der C^egenwart 396
II. Die erzählende Litteratur 406
1. Der Roman 406
2. Die Novelle 446
SehlnTsbetraohtang 460
Index 464
THC '
UNIVEPSITY
Or
ERSTES KAPITEL.
Einleitung.
Sprache und Schrift in ihrem Verhältnis zur Litteratur.
Wie ein Kolofs aus grauer Vorzeit ragt China in unsere
Gegenwart herein. Ein Zeuge längst vergangener Tage,
wurzelt es nicht nur im Altertum, sondern ist auch bis auf den
heutigen Tag darin stecken geblieben. Staatsverfassung, öffent-
liches und privates Leben, Anschauungen, Sitten, Geschmacks-
richtung — alles ist im grofsen und ganzen beim alten geblieben;
vereinzelte Zugeständnisse, die durch den bald friedlichen, bald
kriegerischen Verkehr mit den unternehmungslustigen Vertretern
einer fremden, überlegenen imd dabei expansionsbedürftigen Zivili-
sation, die im Laufe der letzten Jahrhunderte erzwungen worden
sind, kommen daneben kaum in Betracht. Kaum merklich sind
die Spuren innerer Wandlung und Entwicklung, und wer heute
den Boden Chinas betritt, hat unwillkürlich das Gefühl, um zwei
Jahrtausende zurückversetzt zu sein, — ein Gefühl, das sich um
so intensiver geltend macht, je mehr der Beobachter in der Lage
ist, seine aus der lebendigen Anschauung gewonnene Kenntnis von
Land und Leuten durch das Studium der Sprache, Geschichte und
Litteratur zu vertiefen. Was sich der Forscher auf anderen Gebieten
geschichtlicher Vorzeit, sei es aus Sage tmd Überlieferung, sei es
aus totem Gestein, mühsam und oft nur unter reichlicher Zuhilfe-
nahme der Einbildungskraft rekonstruieren mufs, — hier sieht er
es leibhaftig vor sich: ein Stück lebendigen Altertums.
Freilich haben wir nachgerade auch hier mit den Jahr-
tausenden ein wenig haushälterischer umzugehen, als man es
früher zu tun pflegte, imd wir wissen jetzt, dafs die chrono-
Grube, Geschichte der chinesischen Litteratur. 1
— 2 —
logisch beglaubigte Geschichte Chinas erst mit dem Jahre
841 V, Chn begin nt *). Mit diesem Ergebnis der neueren Forschung
wira jedoch cue Tatsache, dals die Geschichte Chinas ein sehr viel
höheres Alter in Anspruch nehmen darf, keineswegs in Frage
gestellt; nur vermindert sich die Möglichkeit einer genauen chrono-
logischen Schätzung der Ereignisse und mit ihr natürlich auch
die Zuverlässigkeit der Überlieferung in demselben Mafse, als
diese sich über den angegebenen Zeitpunkt hinaus entfernt. Wenn
nun aber das chinesische Reich bereits i m 9, Tahrhundert v.
als ein bis ins einzelne organisiertes Staatswesen mit emer reich-
gegliederten Beamtenhierarchie y mit einem höchst komplizierten
Ritualwesen, eigenem Schrifttum und alten Traditionen erscheint,
so bedarf es wohl keines Beweises mehr, d gfs e in Kulturgebilde
von so hoher Vollendung nur als das Produkt einer jahrhunderte-
langen Entwicklung denkbar ist.
Was indessen der chinesischen Kultur einen so ganz be-
sonderen Reiz verleiht, ist weniger ihr hohes Alter als ihre Eigen-
art und Selbständigkeit. Sie ist durchaus sui generis, und alle
bisherigen Versuche, ihr durch Zurückführung auf sumero-akka-
dische Einflüsse einen fremden Ursprung zu vindizieren, dürfen
als gescheitert angesehen werden. Aus dem Schofse des eigenen
Volkstums ist die chinesische Gesittung hervorgegangen; aus
eigener Kraft bat sie die Höhe erklommen, die zu erreichen ihr
beschieden war. Nur ein Beispiel fremder Beeinflussung von
nachhaltiger und allgemeinerer Wirkung hat die chinesische Ge-
schichte aufzuweisen: das ist die Ei nfüh rung des Buddhismus.
Die mächtige Anregung, die dieser namentUch"' aüF die bilden-
den Künste, auf Malerei, Plastik und, soweit der Tempelbau in
Betracht kam, auch auf die Baukunst, ausgeübt hat, die mancherlei
neuen Ideen, Vorstellungen und Bilder, mit denen er das Volks-
bewulstsein und mit ihm zugleich die Litteratur bereichert hat,
sind Tatsachen, deren Bedeutung nicht geleugnet werden kann.
Aber einerseits erfolgte dieJEinführung der indischen Lehre erst
ysn den Beginn der christlichen Ära, zu einer Zeit also, da der
Chinese seine Rationa le Individualität bereits zu vollster Reife
gefestigt und ausgeprägt hatte, und andererseits war das Neue,
*) Les M^moires historiques de Se-ma Ts'ien traduits et annot^s
par Edouard Chavannes, t. L, Paris 1895, pp, CLVI u. 304.
~ 3 —
das durch den Buddhismus ins Land kam, doch wohl mehr stoff«
|jr4ipr als formaler Natur , so dafs dadurch mehr der Denk- tmd
A nsrhannngs i n b a 1 1 der Nation bereichert. „als^ihreDenk« tmd
Anschauun g^ weise junggnandelt ^wuxde. Auch mag es noch
fraglich sein, ob das Chinesentum mehr vom Buddhismus oder
dieser mehr von jenem beeinflulst worden sei; denn dafs er seine
erstaunliche Ausbreitung in China wie auch anderswo mindestens
ebensosehr seiner bgkwxiteQ^An^assungsfä^^ wie seinen
Lehren verdankte, dürfte wohl kaum einem Zweifel unterliegen.
So ist denn das chinesische Volk in seinem historischen Ent-
wicklungsgange im wesentlichen auf sich selbst angewiesen ge-
wesen, und in dieser Isoliertheit liegt zugleich ^ ßtärke und
die Schwäche sowohl d er Kultur als auch der geschichtlichen
und politischen Stellung Chinas. Es fehlte der Kontakt tmd
Wettbewerb mit gleich- und höherstehenden Nationen, die Gelegen-
heit, die eigene Kraft an fremder zu messen und zu stählen. Im
Laufe der Zeit dehnte China, das ursprünglich auf ein im Ver-
hältnis zum gegenwärtigen nur enges Raumgebiet beschränkt
gewesen war, seinen Machtbereich immer weiter aus, indem es
die Nachbarvölker ringsumher teils seinem Szepter unterjochte,
teils wenigstens in den Bannkreis seiner. Gesittung zog. So
wurde es allmählich zum Kulturherde für ganz Mittel- und Ost-
asien. Es war sein SchicksaL-jnehr. .gebe D als nehme n zu sollen;
im Leben der Völker aber ist Nehmen seliger denn Geben, Erst
in neuerer Zeit ist China aus seiner Lethargie unsanft aufgerüttelt
worden, und nun es den Kampf um die Existenz gilt, mufs es
sich über kurz oder lang zeigen, ob dieses in seiner Art hoch-
begabte, dabei physisch kräftige und arbeitsame Volk noch
regenerationsfähig ist oder nicht.
Was von der Gesittung gilt, das gilt natürlich in gleichem
Malse auch von der Litteratur . die ja stets das getreue Spiegel-
bild jener ist. Auch hier die merkwürdige Erscheinung, dafs
das A ltertum in vollster Kraft und Frische in der Geyenwart
brtleb t. Während die Zahl derer unter uns, die das Nibelungen-
Ikd oder gar den Heliand im Urtext gelesen haben, *7[och Wohl
recht gering sein dürfte, kennt jeder einigerm afsen gebildete
Chinese^die Lieder des Shi-king, die auf ein Alter von nahezu
drei Jahrtausenden zurückblicken, auswendig. Eine solche Kon-
nnmtät d er Überli eferung, wie sie China aufweist, ist einzig in
— 1.
I
— 4 —
ihrer Art; aber so sehr man sie auch bewundem mag: für die
geistige Entwicklung der Nation ist sie schwerUch ein Segen
gewesen. Durch seinen zähen Fortbestand zehrt das Alte an
der Lebenskraft des Neuen, und die geheiligten Ba nde der Tradi-
tion werden zu Fesseln des Geistes. Daher der Eindruck des
btarreHpTCöhveritionellen und Geschraubten, den viele, wenn nicht
die meisten Erzeugnisse der chinesischen Litteratur in unserem
Empfinden zurücklassen, so dals den europäischen Leser bei der
Lektüre etwa eines chinesischen Romans ab und zu das Gefühl
beschleicht, lunter Larven die einzige fühlende Brüste zu sein.
Bietet nun schon, wie aus dem Gesagten leicht ersichtlich,
die chinesische Litteratur in ihrer uns so fremd anmutenden, in
sich abgeschlossenen Eigenart dem Verständnis grofse, bisweilen
schier tmüberwindliche Schwierigkeiten, so steigern sich diese
Schwierigkeiten noch sehr wesentlich durch die Sprache. Wil l
iQh in den Geist einer Dichtung eindringen, sie mir im wa^n
Sinne des Wortes zu eigen machen, so muls ich sie im Urtexte
lesen; jede Übersetzung, selbst die vollendetste, ist doch nur ein
Notbehelf, im besten Falle eine mehr oder weniger getreue Kopie,
die das Original allenfalls wiedergeben, aber nie ersetzen kann;
und je verschiedener die Sprachen, um so weiter der Abstand
zwischen Original und Kopie. Der Leser wird die scheinbare
Trivialität dieser Bemerkung verzeihen, wenn er ihrem tieferen
Sinne auf den Grund geht und die erforderlichen Folgerungen
aus ihr zieht. Denn woran denkt jeder, wenn von einer National-
litteratur, gleichviel welcher, die Rede ist, in allererster Linie?
Doch wohl sicherlich an das einigende Band der Sprachgemein-
schaft; im Anschluls hieran freilich auch nicht minder an das
spezifisch nationale Gepräge, wodurch sie sich von jeder anderen
ihresgleichen unterscheidet, das aber bei tieferer Überlegtmgschliels-
lich doch wieder zum grofsen Teile in dem bestimmten Charakter
der Sprache seine Erklärung findet. Ist doch noch kürzlich von
einem bekannten englischen Schriftsteller, der das Deutsche mit
gleicher Meisterschaft beherrscht wie seine Muttersprache, erklärt
worden , 4^s Kants iKritik der reinen Vemunftc im Englischen
ein Ding der Unmöglichkeit gewesen wäre. Der Grund ist nicht
schwer zu finden; er liegt weniger in dem. mehr oder minder
reichen Wortschatze (obwohl auch dieser Umstand eine Rolle
dabei spielt) als in der formalen Beschaffenheit der Sprachen,
— 5' -
in ihrer verschieden gearteten Ausdrucksfähigkeit. Der Bau de r
Sprach e > der Sprachgeist , das, was Wilhelm v. Humboldt
die innere Form der Sprache nenn t , ^das jnalsgehfiDde. Am
deutlichsten wird sich diese Tatsache an Werken der Dichtkimst
beobachten lassen; man vergleiche nur irgend eine beliebige Über-
setzung des iFaustc mit dem Original, um sich davon zu tiber-
zeugen. Die Sprache ist das Instru ment, dem der Dichter seine
die Sprach en, T edes Instrument kann nur nach Mä fsgabe seiner
spezitisciien , begrenzten Leistungs- und AusdrucksfäKigkeit Ver-
wendet werden: so bleibt auch der üicnter an seme Tllülter-
sprache ^^BOlIden, und wie vollkommen er sie auch beherrschen
mag, — im letzten Grunde wird er doch von ihr beherrscht. Es
erscheint daher unerläßlich, zunächst durch eine, wenn auch nur
fluchtig hingeworfene Skizze den Bau und Charakter der Sprache
in den wesentlichsten Zügen zur Anschauung zu bringen^).
Das Chinesische gehört samt dem Siamesischen, Birmanischen,
Tibetischen und verschiedenen anderen, ihm zum Teil nur form-,
zum Teil aber auch stammverwandten Idiomen zu der Klasse der
sogenannten monosyllabischen odef isolierenden Sprachen. Mono- ^
syllabisch werden sie genannt, weil sie keine anderen als ein-
silbige Wörter kennen, isolierend, weil die granmiatischen Be-
ziehungen der Wort- und Satzteile untereinander nicht durch
Veränderungen im oder am Wortstamme, sondern ausschlielsli ch
durch die Wortstellung und gewis se grammatische Hilfswörter '^
zum Ausdruck gebracht werden. Damit ist der Bau derSpracne
in seinen Grundzügen charakterisiert. Umwandlung des Wort-
stammes zimi Ausdruck der grammatischen Beziehungen, sei es
durch Ab- oder Umlaut, sei es durch Anfügung formbildender
Silben, nach Art unseres »sprichc, »spräche, iSpruchc, »sprech-enc,
<spräch-ec, ige-sproch-enc u. dergl. mehr, ist dem Chinesischen
unbekannt* Während wir unter >Wort< ein Lautsymbol als
Äquivalent für einen Begriffswert verstehen, jedoch immer zu-
') Die nachfolgende Schilderung der chinesischen Sprache und
Schrift ist mit einigen wenigen Änderungen, Kürzungen und Zusätzen
meinem Aufsatze: »Die klassische Litteratur der Chinesen«, Deutsche
Rundschau, 1901, Bd. C, S. 348 ff., entnommen.
— 6 —
gleich im Sinne einer bestimmten grammatischen Kategorie —
als Hauptwort, Eigenschaftswort, Zeitwort u. s. w. — , besitzt
im Chinesischen das Wort als solches nur Begriffswert . Hier
kann im Prinzip jedes Wort jeder g r^ty^pnatigrhpn f^ft ejgorie an -
gehör en. Einen lautlichen Ausdruck für die grammatische Form
gibt es von Haus aus nicht: weder Wort- noch Formenbildung,
weder Flexion noch Agglutination, somit auch keine morpho-
logische Unterscheidung der Redeteile. Daher kann der Wort-
stamm in seiner unveränderten Gestalt bald als Hauptwort, bald
als Eigenschaftswort, bald als Zeitwort u. s. w. fungieren, und
die jeweilig^e granunatische Katego rie wird lediglich durch die
Stel lung des Wortes im Sätzganzeir^estimmiT"" EMBSOWUStiig
werden an einem Worte, das als Hauptwort fungiert, Geschlecht,
Kasus und Zahl, oder an einem solchen, das als Zeitwort ver-
wendet wird, Person, Zeit und Modus unterschieden. Der Laut-
komplex shang z. B. bezeichnet als solcher, d. h. aulser allem
Satzzusammenhange, nur den Begriff »obenc. Je nach seiner
Stellung im Satzgefüge bedeutet er sodann als Hauptwort erstens
»Oberteile, zweitens lObersterc, »Höchster« im Sinne von
1 Kaiser« ; als Eigenschaftswort »oberer«, als Umstandswort »oben«,
als Verhältniswort »auf« oder »über« und endlich als Zeitwort
entweder »auf etwas steigen«, »besteigen« oder »sich einem über-
legen zeigen«. Dementsprechend bedeutet mchshang Pferd —
oben: »auf dem Pferde«, »zu Pferde«, hingegen in umgekehrter
Stellung skang'ffta oben — Pferd: »aufs Pferd steigen«.
de Gesetz e der Wortstellung bilden das eigentliche Wesen
^ und Prinzip der chinesischen Grammatik. Das chinesische Wort,
als grammatische Einheit betrachtet, verhält sich also zu unserem
Worte etwa wie die unbestimmten Zahlengrölsen der Algebra
zu den bestimmten der Arithmetik, und die grammatische Anal3rse
eines chinesischen Satzes lälst sich dementsprechend am passendsten
der Lösung einer algebraischen Gleichung an die Seite stellen.
Der Vergleich würde vollständig sein, wenn die Gesetze der
Wortstellung das einzige Mittel zum Ausdruck grammatischer
Beziehungen wären. Das ist jedoch nicht der Fall; vielmehr
wird die starre Gesetzmäfsigkeit und Monotonie^ der, Wortstellung
t durch gewisse ^grammatische Hilfswö rter meist pronominalen und
verbalen Ursprungs vielfach belebt und durchbrochen, die je nach
ihrer Funktion und Bedeutung eine erstatmliche Beweglic hkeit
^ 1 —
und Mannigfaltigkeit des Satzba ues ermöglichen. Aulserdem be-
sitzt das Chinesisctie eine beträchtliche Anzahl von Partikeln , die, (^
ähnlich unserem »wohlc, igarc, »doch«, ^»haltc u. dergl. mehr
lediglich zum Ausdrucke der Modalitä t verwendet werden. Sie
verleihen dem Tone der Rede durch ihre überaus ieinen psy cho-
logischen Sch attierungen nft^f^n rharalrti^r ^^f\m,it^ filbarer S ub-
jeknvitat und kö nnen h^ j g^ <|^ ^ <;lr ^fy ^/^orwi^ndu T^g un gemejp re iz-
voll wirken. So hat es die Sprache der ^anMn>"«'^hfn "^^
nachkonfucianischen Zeit zu einer Entwicklungshohe der Aus-
HiriickäShigkeit und des Periodenbaues gebracht, die in An-
betracht der höchst dürftigen Mittel doppelt bewundernswert er-
scheinen mufs.
Aber auch die rein lautliche §yite ^^ ^^prarVi^ darf nicht ^
unberücksichtigt bleiben. Da das Chinesische nur über einsilbige
Wörter verfügt, ist die Zahl lautlich unterschiedener Wortindi-
viduen selbstverständlich eine verhältnismäßig beschränkte ; noch
mehr aber wird sie durch den Umstand verringert, dafs keine
Konsonantengruppen, sondern nur einfache Konsonanten geduldet
werden. Bedenkt man femer, dafs der ohnehin spärliche Laut-
bestand in den Dialekten Nord- und Mittelchinas im Laufe der
Zeit sehr erhebliche Einbu(sen erlitten hat, so wird man sich
leicht eine Vorstellung von der geringen Auswahl möglicher
Lautverbindungen machen können. Während die südlichen Dia-
lekte, die die älteren Lautformen treuer bewahrt haben, noch
Wörter aufweisen, die auf k, p, t, w, », ng^) auslauten, kennen
die i^ord- und mittelchinesischen Mundarten keine anderen Aus-
lautskonsonanten als n und ng (von der Neubildung rh abgesehen),
so dafs z. B. Wörter wie shik, Stein, shity wahr, sMp, zehn, in
Nord- tmd Mittelchina unterschiedslos shi lauten. Naturgemäfs
wird durch alle diese Einschränkungen die Möglichkeit ver-
schiedener Lautkomplexe auf ein Minimum reduziert, und während
z. B. der l autreichste Dialek t Chinas, der von Fuhj^ch^ou, noch -^
gegen 800 lautlich verschiedene Wörter"" aufzuweisen hat, besitzt
der Pekinyer Dialek t der lautärmste von allen, deren nur etwa
420. Mit diesen 420—800 Lautkomplexen würde somit tatsächlich
Gewisse Konsonanten, wie /s, sä, ch, ng, die wir durch mehrere
Buchstaben umschreiben, sind vom lautphysiologischen Standpunkte
als einfache, nicht zusammengesetzte Laute aufzufassen.
— 8 —
der ganze Wortschatz erschöpft sein, wenn die Sprache nicht ein
Mittel besäfse, durch das sie in die Lage gebracht wird, ihr be-
scheidenes Inventar von Lautgruppen zu vergrölsem. Dieses Mitse i
y sind die Bet onungen oder Worttöne . Jeder Vokal kann nämlich
nicht nur lang oder kurz, sondern auch mit gewissen Stimm-
biegungen ausgesprochen werden, die sich allenfalls mit dem
sogenannten i geschliffenen Accentec vergleichen lassen, wie er
in manchen »singendenc Mundarten unserer Muttersprache vor-
kommt. Wir bedienen uns des steigenden Tones in der fragen-
den Rede, z. B. »So? sollte das wahr sein?«, wohingegen der
fallende Ton in der bestätigenden Antwort: ija« zu hören ist;
während jedoch bei uns diese Betonungen lediglich rhetorischer
Natur sind , sind sie im £feinesischen unlöslich xxut,.(}snL Worte
verbunden , dessen Bedeutu ng s ie mitbestimn^en. So bedeutet
das Wort li sowohl Pflaume als auch Birne und obendrein noch
Kastanie; im ersten Falle wird es (im Pekinger Dialekt) mit
dem langsam steigenden, im zweiten mit dem rasch steigenden
und im letzten mit dem fallenden Tone gesprochen. Natürlich
erfordert ^«^ ri^btjgfi Beher rsc hung jJei:; Töne jahrelange Jpbung,
ein sehr feines ip,^^ikaliscl^e^ Gehör und grofse Modulationsfähig-
keit der Stimme; der Leser kann sich daher leicht vorstellen,
welchen Mifsverständnissen , oft höchst drolliger Art, der Aus-
länder in China auf Schritt und Tritt ausgesetzt ist.
Es liegt nun auf der Hand, dals die Zahl der lautlich ver-
schiedenen und durch die Betonung differenzierten Wörter nicht
einmal annähernd genügt, um den stetig wachsenden Bedarf an
sprachlichem Ausdruck zu decken; vielmehr ist es unvermeidlich,
dafs zahllose Bedeutungswerte in ihrer lautlichen Form zusammen-
fallen. Um der hieraus sich ergebenden Gefahr der Mehrdeutig-
keit und des Mifsverständnisses vorzubeugen, bedient sich die
Sprache, wenigstens soweit die gesprochene Rede in Betracht
^ kommt, des Mittels H^r v^y-hip^n^p ci«nv^rwQtiHf#>r Wörter.
Indem sich zwei an sich vieldeutige Wörter, die zufällig in einer
ihrer vielen verschiedenen Bedeutungen zusammentreffen, ver-
binden, ergibt sich dann aus dem beiden Komponenten Gemein-
samen der Sinn des Kompositums. In diesem Verfahren, dessen
sich die moderne chinesische Umgangssprache mit besonderer
Vorliebe bedient, sowie in dem Überhandnehmen grammatischer
Hilfswörter tritt bereits eine Tendenz zur Mehrsilbigkeit hervor,
— 9 —
die vielleicht bestimmt ist, das Chinesische einem neuen Stadium
sprachlicher Entwicklung entgegenzuführen.
And€>rs h^\\}}^*^ ^^^^ ^jp Srhriftsgra?^^ ^^^ chinesische
Schrift ist nicht, wie die unsere, Buchstaben-, sondern ^Wort-
Schrift , so dals jedem Bedeutungswerte, unabhängig von seiner
Lautform, ein besonderes Schriftzeichen entspricht. Ähnlich dem
Papiergelde, das auf Grund allgemein anerkannten Zahlungs-
kredits als Äquivalent für das Metallgeld verwendet wird, dient
das geschriebene Wortzeichen gewissermalsen als gleichwertiges
Ersatzmittel zur Deckung des Defizits an Lautwerten, d. h. laut-
lich unterschiedenen Wörtern. Man braucht nur ein beliebiges
chinesisches Wörterbuch aufzuschlagen, um sich VQp dem Mils-
yerhältnis zu überzeugen, das zwischen der geringen Zahl lautlich
unterschiedener Worte/ un*3^'3em kaum übersehbaren Kapital an
Begriffswerten besteht, die einen sprachlichen Ausdruck verlangen.
So enthält z. B. das berühmte, unter der Regierungsperiode
K'ang-hi (1662— 1722) zusammengestellte Wörterbuch über 40 000
verschiedene Schriftzeichen, von denen freilich viele teils veraltet,
teils wenig gebräuchlich, teils auch nur Varianten für eui tmd
dasselbe Wort sind; immerhin ist es bezeichnend, dals die 303
Lieder desShi-king allein nicht weniger aU gQ-^ft YfT^^''^^**ll*'
S^hr^^^'T^fT ^'»^frwY"^^'^'^ ^11^f*" In einem neueren chinesisch-
französischen Wörterbuche, das übrigens keineswegs Anspruch
auf absolute Vollständigkeit machen kann, finde ich, um nur ein
Beispiel zu nennen, den Lautkomplex shi durch nicht weniger
als 239 verschiedene Schriftzeichen vertreten, von denen 54 auf
den gleichen (hohen und tiefen), 40 auf den steigenden, 79 auf
den fallenden und 66 auf den kurzen Ton entfallen.
Unzweifelhaft bestand die chinesische Schrift in der ältesten
Zeit aus Hierogl;gphen, die teils Bilder, teils SsSgibole darstellten,
und es fehlt auch nicht an Zeichen dieser Art, die ihren Ursprung
noch deutlich erkennen lassen. Es lag nahe, besonders Gegen-
stände der umgebenden Aulsenwelt durch Bilder wiederzugeben,
wie denn auch z. B. die Schriftzeichen für Sonne, Mond, Berg,
Fluls, Baum, Mensch, sowie für verschiedene Körperteile, für
mancherlei Tiere, u. dgl. m. ihren ideographischen Ursprung ver-
raten, während anderseits ein Punkt über oder unter einem Strich
für die Begriffe »obenc und cuntenc, ein durch eine Senkrechte
halbierter Kreis für iMittec, ein geöffneter Mund für isprechenc*
-^l>
^
- 10 —
Zeichen ^ymbolisch^i ni Charr^Vtf^^ darstellen. Bald genügte aber
der Vorrat an derartigen einfachen Zeichen nicht mehr, und nian
begann nun, sie in Gruppen zu vereinigen und auf diese Weise zu-
sanimengesetzte^aphische Gebilde zu schaffen, dieKsweilehatifser-
ordentiich kompliziert sind, und deren Bedeutung aus den Einzel-
bedeutungen ihrer Teile ersichtlich zu sein pflegt. So ergab die
Verbindung der Ideogramme für Sonne tmd Mond ein zusammen-
gesetztes Schriftzeichen mit der Bedeutung »Lichte, »Klarheitc;
in ähnlicher Weise bedeuten Mund und Vogel »singenc , Mund
und Hund oder auch zwei Hunde »bellenc , Wasser und Auge
»Tränenc, zwei Kinder »Zwillingec, zwei Bäume »Walde, drei
Bäume »Dickichte Sinniger und zum Teil nicht ohne Witz
sind folgende Verbindungen: Mensch und reden für »auf-
richtige, »treue, »glaubene (man denke an unser Sprichwort:
»Ein Mann, ein Worte), zehn und Mund für »alte (zehn Münder
im Sinne von zehn Generationen), sagen und zehn für » zählen e,
acht und Messer für »teilene (in acht Teile zerlegen), Mensch
und zwei für » Menschlichkeit e (das Verhalten zweier Menschen
zueinander), Weib und Besen für »Hausfraue, zwei Weiber für
»Zanke, drei Weiber für »Ehebruche, »Ränkee, Herz und nehmen
für »liebene, u. dergl. m. Oft gewährt uns auch die Fonq un d
Zusammensetz unir deg^S€hriftzeichep& einen intese&sajotenJEjnblick
in, die Kulturyerbäjitniiiiifr ^^^ Vorzeit: sie ersetzt dann in gewisser
Hinsicht das, was in den Sprachen, die eine Lautschrift besitzen,
die älteren Lautformen für die Etymologie imd den Bedeutungs-
wandel leisten. Hier ein paar Beispiele. Wörter, welche Wert-
gegenstände, Kostbarkeiten u. dergl. bezeichnen, pflegen gröfsten-
teils mit dem Schriftzeichen für »Muschele zusammengesetzt zu sein.
Der naheliegende Schluls, da£s also wohl in alter Zeit, wie anders-
wo, auch in China Muscheln als Geld verwendet worden seien,
wird in der Tat durch die geschichtliche Überlieferung bestätigt.
Das Wort für »sitzen e wird durch ein Zeichen wiedergegeben, das
zwei Menschen auf der Erde darstellt: ein Beweis dafür, dals
man in China vor alters auf der Erde zu hocken pflegte,
während die Chinesen heutzutage bekanntlich die einzigen Orien-
talen sind, die auf Stühlen sitzen. Für die hohe wirtschaftliche
Bedeutung, die im alten China der Viehzucht beigelegt wurde,
legen heute noch manche Schriftzeichen ein beredtes Zeugnis ab.
Wenn z. B. die Kombination der Zeichen für »Schafe und »grofse
— 11 —
die Bedeutung »schöne, »lobenswert« hat, so scheint daraus er-
sichtlich zu sein, dafs der Besitz grolser und fetter Hammel und
Schafe den Höhepunkt alles Schönen und Wünschenswerten
bildete, wie anderseits die Zusammensetztmg von »Schaf« und
»ich« mit der Bedeutung »Gerechtigkeit« offenbar ursprünglich
wohl nichts anderes bedeutete als die Wahrung des eigenen
Viehstandes gegen fremde Eingriffe, die gehörige Unterscheidung
von Mein und Dein. Und wenn das Schriftzeichen für »Haus«,
»Familie« ein Schwein unter einem Dache zeigt, so sollte damit
vermutlich versinnbildlicht werden, daüs der Besitz von Schweinen
die unerläfsliche Vorbedingung eines eigenen Hausstandes sei,
und nicht etwa, dafs das chinesische Haus oft mehr einem Schweine-
stall als einer menschlichen Behausung gleiche.
Wenn vorhin gesagt wurde, dafs die chinesischen Schriftzeiche n
die Bedeutung des Wortes unabhängig von seinem Lautwerte zum
Au sdruck bringen, so ist das mit einer gewissen Einschränkung
zu verstehen. Tatsächlich wird in den meisten Fällen auch der
Lautwert, freilich in der Regel nur andeutunp;sweise kennt lich
gema cht. Es gibt nämlich eine gröfsere Anzahl selbständiger
Schri ftzeic hen, ungefähr anderthalbtausend, die Verbindungen
mit anderen Zeichen eingehen, nur um als »phonetische Elemente«
annäherungsweise den Lautwert des so entstandenen zusammen-
gesetzten Gebildes anzugeben, während das andere Glied der Zu-
sammensetzung die Bedeutungskategorie, unter die das Ganze fällt,
zum Ausdruck bringt. In . dieser Weise sind ungefähr 20 000
Schriftzeichen gebildet. Der Hauptmangel dieses Verfahrens liegt
darin, daüs die Angabe des Lautwertes, wie gesagt, in den meisten
Fällen nur eine annähernde und daher vielfach schwankende
bleibt, wie denn z. B. das Schriftzeichen für kung, »Arbeit«,
als phonetisches Element für die verwandten Lautkomplexe
kung, k'ung, kung, kang, kiang verwendet wird; immer-
hin bieten die mit phonetischen Elementen zusammengesetzten
Schriftzeichen dem Sprachforscher ein wichtiges Hilfsmittel, sofern
er sich mit den Problemen der lautgeschichtlichen Entwicklung
des Chinesischen befassen will. Zur A ngabe der Bedeutung s-
kateg orie dienen 214 Schr ^^^dfih^" meist ideographischen Charak -
tef?, die al s »Radikal e« oder »Klassenhäußjer« bezeichnet werden.
So^umralst das Klassenhaupt »Baum«, »Holz« alle Ausdrücke für
Bäume einerseits und hölzerne Geräte anderseits, das Klassen-
- 12 —
haupt »Herze solche für Gefühle und geistige Tätigkeiten,
während durch »Handc manuelle Tätigkeiten, durch »Wassere
Gewässer aller Art wie auch Flüssigkeiten überhaupt bezeichnet
werden, u. s. f. Auf diese Weise bedeutet das vorhin genannte
phonetische Element kung mit »Herze verbunden Ungeduld,
mit »Handc tragen, mit »Wassere Strom, mit »redene Zanky mit
»Holze hölzerne Brücke. In den meisten chinesischen Wörter-
büchern ist das gesamte lexikalische Material derart unter diesen
214 Klassenhäuptem geordnet, dals die Zeichen, die mit dem
gegebenen Klassenhaupte verbunden sind, nach der Zahl der ein-
zelnen Striche, aus denen sie bestehen, aufeinander folgen.
Kennt man also die Reihenfolge der Radikale und die Nummer
jedes einzelnen derselben auswendig — imd Übung macht ja den
Meister — , so ist das Nachschlagen ein leichtes.
Es mag nun wohl auf den ersten Blick nicht recht er-
sichtlich erscheinen, in welchem Zusammenhange all diese Er-
örterungen mit dem Charakter der chinesischen Litteratur stehen
sollen. Und doch ist ein solcher unverkennbar: jjjjjoJjL-BÜJjer
in neren wie m it der äufseren Form r!#*r liftAra^yhen Erzeugnisse .
Lälst doch schon der überwiegend abstrakt-begriffliche Charakter
der Sprache auf einen gewissen Mangel an plastischer Anschau-
lichkeit schliessen. Indem das Wort hier diese, dort jene Funktion
vertritt, verliert es jede Individualität und sinkt gleichsam zu
einem blolsen Träger verschiedener Exponenten herab, etwa
einem Schauspieler vergleichbar, der, gewohnt, heute diesen,
morgen jenen Charakter zu verkörpern, wohl schliefslich dahin
konmien mag, auch im gewöhnlichen Leben inuner nur diese oder
jene Rolle zu spielen und mehr zu scheinen als zu sein. Bedenkt
man femer, wie mächtig z. B. allein die Unterscheidung des
grammatischen Geschlechtes den Hang zur Personifizierung leb-
loser Gegenstände genährt hat, der sich in den westasiatischen
und abendländischen Litteraturen in so hervorragendem Mafse
geltend macht, so wird man begreifen, wie sehr das Fehlen dieser
Kategorie im Chinesischen die freie Tätigkeit der Phantasie
hemmen mufste. Wenn daher an die Stelle der Personifikation
lebloser Gegenstände, von der nur selten Gebrauch gemacht
wird, die Metapher, an Stelle der Tierfabel, die, von vereinzelten
Ansätzen und einigen Erzeugnissen der modernen Volkslitteratur
abgesehen, in der chinesischen Litteratur überhaupt nicht vor-
— 13 —
banden ist ^), die Parabel tritt, so ist das nur natürlicb. Die nUcbtem
verstandesmäfsigeGeistesricbtimgdesCbinesen läuft dem Cbarakter
seiner Spracbe parallel. Mit dem Mangel an unmittelbarer An-
schaulichkeit ist naturgemäls eine erklärliche Nüchternheit und
Schwunglosigkeit der Phantasie verbunden, da doch dieEinbildtmgs-
kraft auf der gestaltenden Macht des Anschauungsvermögens beruht.
Die chinesische Liederdichtung, zumal die älteste, imShi-king
enthaltene, vermag hier und da durch die naive Einfalt des
Empfindens zu rühren und durch ihren sittlichen Ernst zu er-
greifen, imi aber, »himmelhoch jauchzend, zum Tode betrübte,
sich bald in die dunkelsten Tiefen hinab-, bald zu den lichtesten
Höhen emporzuschwingen, dazu haftet ihr doch zu viel Erden-
schwere an.
Wi e nun a ber der grammatische Bau der Sprache die innere
Form der Dichtung bednflu ist, so hat der Monosyllabismus'des
Uhinesiscben, verbunden mit seinen lautlichen Eigentümlichkeiten,
eine analoge Einwirkung auf ihre äufsere Form zur Folge.
Indem die einzelne Silbe zugleich Wortwert imd Wortton besitzt,
sind ganz unbetonte Silben ausgeschlossen, wodurch dem Rh3rthmus
notwendigerweise eine gewisse Schwerfälligkeit und Monotonie
anhaften muls. Anderseits mulste der Reichtum an gleich-
lautenden Wörtern schon früh zur Verwendung des Reimes an-
regen, wie denn auch bereits die Lieder des Shi-king mit ge-
ringen Ausnahmen aus Reimversen bestehen.
Und die Schrift? — Auch sie macht ihren Einflufs auf die
Litteratur in mehr als einer Hinsicht geltend. Kompliziert und
schwerfällig, wie die chinesischen Wortzeichen ohnehin ihrem
Baue nach sind, wurden sie in der ältesten Zeit mit einem Schreib-
stift auf Holz- und Bambustafeln eingeritzt, — ein Verfahren,
das, ebenso umständlich wie zeitraubend, den Gebrauch der
Schrift sehr wesentlich erschweren und beeinträchtigen mulste.
Die Folge davon war das Bestreben, die Niederschrift eines
Textes durch einen möglichst geringen Aufwand an Schrift-
zeichen zu vereinfachen. Daher zeigt s ich der Einflufs jdßr
Schrift auf den Stil in der gedrängten Knappheit und Kürze des
sprachlichen Ausdruckes, die' denScKrIflifchkmSlerii'jener TrüHesten
• ' - " . •
^) Vgl. C. A r e n d t , Moderne chinesische Tieriabeln und Schwanke :
Zeitschr. des Vereins für Volkskunde, 1891, Heft 3, S. 325.
— 14 —
eriode eigen sind. In späterer Zeit, als an die Stelle des bis-
herigen Schreibmaterials zuerst Seidenstoff, dann Papier trat, der
Schreibstift durch den handlicheren Pinsel verdrängt wurde und
die ursprünglich eckigen und unbeholfenen Schriftzeichen eine
gefälligere Kursivform anzunehmen begannen, macht sich als
Folge der vervollkommneten technischen Hilfsmittel ein gröfserer
Wortreichtum, verbunden mit einer behaglicheren Breite der
Darstellung, allmählich immer mehr bemerkbar. Obwohl etwas
ihrem Wesen nach Aulserliches, übt aber die chinesische Wort-
schrift zugleich einen qjaflit^ auf z^;^ ^cf^/>f;c^ii^ w^-ir«»p ^^^
Utterarisghen Erzeugiiisse aus, die keine Buchstabenschrift je
nachzubilden im stände wäre. Wie ich oben an einigen Bei-
spielen zu zeigen versuchte, bringen die chinesischen Schrift-
zeichen die Bedeutung des Wortes oft in einer höchst sinnigen
Weise zum Ausdruck; sie bieten dadurch mehr, als das Wort
als solches zu bieten vermöchte, Qnd^ersetzen bis zu . eingsi ^e-
"Ibissen Grade, was der Sprache abgeht; die Anschaulichkeit und
Poesie. "Was ist z. B. das blolse Wort »liebenc im Vergleich mit
einem der dafür gebrauchten Schriftsymbole, das. aus einer Zu-
sanunensetzung der Zeichen für Weib und Kind bestehend, dem
Leser des Bild der Mutterliebe vor Augen führt? Die ästhetische
Wirku&g der chinesischen Schrift liefse sich daher vielleicht nicht
unpassend mit dem vergleichen, was durch unseren modernen
»Buchschmücke angestrebt wird: weniger eine Illustration als
eine bildli ch-svm bolische Aadcutung des im Text Gesagten. Darin
liegt eben das T/ntf~^^^^'^*"nd^ df^ ^^«Til^iVKn littecatur, dals
sie sich durch Wort und Bild zugleich an Ohr und Auge wendet;
sie will daher im Urtext gelesen sein, um nach ihrem ästbeti,schen
Qehalte voll gewürdigt zu werden. Es ist charakteristisch, dals
der Ruhm eines Schriftstellers in den Augen des Chinesen erhöht
wird, wenn derselbe zugleich ein hervorragender Schönschreiber ist.
ZWEITES KAPITEL.
Confucius und die klassische Litteratun
L Confacias.
Die Darstellung jener Schriftwerke, aus denen sich die
klassische Litteratur der Chinesen zusammensetzt, hat den Co n-
fucius zum Ausgangspunkt z u nehmen; nicht etwa weil er ihr
Schöpfer ist — denn sie gehören zum Teil einer sehr viel älteren,
zum Teil aber auch erst einer späteren Zeit an — , sondern weil
er sie zu demjenigen gestempelt hat, was sie in den Augen des
Volkes geworden und bis auf den heutigen Tag geblieben sind.
So ist die für klassisch geltende Litteratur, wenn auch nicht un-
mittelbar, so doch mittelbar sein Werk: seinem Wirken verdankt
sie ihre Existenz, seinem Namen ihre Geltung. Weit über die
Grenzen Chinas hinaus ist der Ruhm des Confucius gedrungen,
und dennoch dürften sich die wenigsten von denen, die seinen
Namen kennen, über seine eigentliche Bedeutung im klaren sein.
Von unserem abendländischen Standpunkte aus betrachten wir
ihn imwillkürlich mit anderen Augen als der Chinese, und die
meisten werden sich bei näherer Bekanntschaft mit dieser eigen-
artigen Verkörperung des chinesischen Volksgeistes einer ge-
wissen Enttäuschung kaum erwehren können, die erst dann einer
gerechten Würdigimg weichen wird, wenn sie im stände sind —
ohne sich jedoch den Blick dadurch trüben zu lassen — , den
Standpunkt des Chinesen einzunehmen . Von einem nationalen
gero s, und ein solcher ist Confucius, erwartet man Gröfse der
Persönlichkeit, die sich, gleichviel in welcher Weise und nach
welcher Richtung, schöpferisch zur Geltung bring^. Confucius
aber ist weniger Schöpfer seines Ruhmes als Träger desselben.
— 16 —
Mit anderen Worten: seine Bedeutung liegt weniger im In-
halte als in der Art seines Wirkens.
Diese weiiigen''~Bemerkungeh' " sollen nur zur vorläufigen
Orientierung dienen. Was hier nur flüchtig angedeutet werden
konnte, wird im weiteren Verlaufe der Darstellung seine Be-
gründung und Ausführung erhalten.
Es fehlt nicht an zahlreichen Einzelheiten aus dem Leben
des Confucius, durch die eine pietätvolle Überlieferung sein An-
denken in den Herzen der Nachwelt lebendig zu erhalten bemüht
war, aber aus diesen Einzelheiten ein klares Bild seiner inneren
Entwicklung zu gewinnen ist nicht leicht. Vergeblich sucht
man nach einem entscheidenden Wendepunkte, der seinem Leben
dramatische Bewegung verliehen hätte; weder hat es glänzende
äufsere Erfolge noch auch schwere innere Kämpfe um die eigene
Überzeugung aufzuweisen, nichts, was menschliche Teilnahme oder
Bewunderung zu wecken geeignet wäre. Das Schicksal hat
Confucius weder zum Helden noch zum Märtyrer bestimmt, und
zu beidem hätte ihm wohl auch das Zeug gefehlt Es genügt
daher, die wichtigsten Begebenheiten seines Lebens in einer
kurzen Skizze zusammenzufassen ; das Verständnis seiner Geistes-
richtung und die Erklärung seines Erfolges werden wir anderswo
zu suchen haben als in seinen äufseren Lebensschicksalen.
Ganittciixs. wurde ina Jahre 551 v. Chr. im kleinen Fürsteotum
J^u geboren, das einen Teil der heutigen Provinz Shan-tung
bildete. Seiner Familie wird fürstlicher Ursprung zugeschrieben, und
die Reihe seiner Ahnen läfst sich bis ins zwölfte Jahrhundert vor
(Chr. zurückverfolgen, so dafs seine Nachkommen, die noch heute in
grofser Zahl vorhanden sind, auf einen dreitausendjährigen Bestand
des Hauses K ' u n g ^) zurückblicken können. Als Confucius das
Licht der Welt erblickte, scheint jedoch von dem einstigen Glänze
*) Der Geschlechts- oder Familienname des Confucius lautet ICung,
Der in Europa übliche Name Confucius ist weiter nichts als die
latinisierte Form der chinesischen Bezeichnung ICung-fu-tssi, *der
Meister K'ung^. Fu-tssi ist eine ehrende Bezeichnung, die berühmten
Lehrern und Philosophen beigelegt wird und so viel wie unser »Lehrer«,
»Meister« bedeutet Die in China übliche Bezeichnung des Confucius
ist K'ung'tSBe, »der Meister Ä''««^« oder schlechthin fS5^, »der Meister«.
Das Wort tssil bedeutet ursprünglich »Sohn«, »Kind«, dann aber auch
»Herr«, »Meister«.
— 17 —
kaum mehr als die Familientradition übriggeblieben zu sein.
Von seinem Vater Shuh -Hang Höh, der um jene Zeit bereits
70 Jahre alt war und bald nach der Geburt seines Sohnes starb,
wissen wir nur, dafs er sich als Offizier im Heere seines Heiniats-
Staate S durch un g^^^^^^^^h^ Kraft nn^ ppfR/^nlirhpn Mut auS-
gezeich net habe. Die Legende berichtet, dafs die Mutter des
ConTuTius aus Furcht, dafs ihr bei dem hohen Alter ihres
Gatten kein Kindersegen beschieden sein möchte, an den Geist
des Hügels Ni-k*iu ein Bittgebet um die Geburt eines Sohnes
gerichtet habe. Ztun Dank für die Erhörung dieses Gebetes hätte
dann das Knäblein den Namen K^iUj d. h. »Hügelc, erhalten.
Auch der zweite Name, Chung-ni, der dem Confuciusbei seiner
Mündigkeit verliehen wurde, enthielte demnach eine Anspielimg
auf den Namen jenes Hügels^).
Über die Kindheit und Jugend desCönf ucius wissen wir so gut
wie nichts, doch dürfen wir annehmen, dafs seine Mutter, unter deren
Obhut er aufwuchs, ihm, soweit es ihre kärglichen Mittel zuliefsen,
einen gründlichen Unterricht zu teil werden liefs, da er bereits
in seinem 22. Lebensjahre als öffentlicher Lehrer auftritt. Interesse
verdient jedenfalls die Angabe, dafs Co nf ucius in seiner Kindheit
besonders gern mit Opfergefäfsen zu spielen pflegte, indem er
sie in der vorgeschriebenen Reihenfolge aufstellte und dabei die
althergebrachten Riten nachahmte. Dieser Vorliebe für das alte
Ritualwesen ist er zeitlebens treu geblieben: das kindliche Spiel
nahm bei dem reifen Manne die Gestalt ernsten Studiums an, imd
der at^figya^j^ji-^iRtnrisrlie Hflu y bildete den Grundzuy sein es
Wesen s, der für sein ganzes Lehren und Wirken mafsgebend wurde.
Unwillkürlich denkt man dabei an das Puppentheater des jugend-
lichen Goethe und an die nachhaltigen Spuren, die jene kindliche
Neigung im späteren Manne zurückgelassen hat.
^) Nach chinesischer Sitte wird dem Kinde bald nach der Geburt
ein Ruf- oder Milchname (tning oder ju-ming) beigelegt. In seinem
zwanzigsten Lebensjahre erhält dann der Knabe seinen eigentlichen
Namen (tSß^^ womit im Altertume zugleich die Verleihung der Männer-
mütze (der toga virilis bei den Römern entsprechend) verbunden war.
Der Vater des Confucius soll neun Töchter aus erster Ehe besessen
haben und aufser diesen einen verkrüppelten Sohn, den ihm eine
Nebenfrau geboren hatte. Im Gegensatz zu diesem älteren Bruder
erhielt Confucius den Namen Ckung, d. h. *der Mittlere« oder
»Zweite«, während Nt dem Namen des Hügels entspricht.
Grabe, Geschichte der chinesischen Litteratur. 2
— 18 —
Bereits mit 19 Jahren heiratet Confucius, und im darauf-
folgenden Jahre wird ihm sein Sohn Li geboren. Die Ehe
scheint nicht sonderlich glücklich gewesen zu sein, wenn auch
die Angabe, dafs er seine Frau verstofsen habe, noch des Be-
weises bedarf. Auch zu seinem Sohne, der ihm übrigens um
wenige Jahre im Tode vorangegangen ist, scheint er in keinem
näheren Verhältnis gestanden zu haben. Er wird kaum erwähnt,
und hat als Schüler seines Vaters jedenfalls keine Rolle gespielt.
Von seiner Verheiratung bis zum Tode seiner Mutter bekleidet
JCjpnfucius nacheinander zwei imtergeordnete Ämter in der Ge-
^reide- und Felderverwaltung ; desgleichen fällt, wie schon erwähnt,
in diese 2eir3er1Beginn seiner öffentlichen Lehrtätigkeit. 24 Jahre
alt, verlor er seine Mutter, und da er während der dreijährigen
Trauerzeit kein öffentliches Amt bekleiden durfte, benutzte er die
unfreiwillige Mufse, um sich seinen Studien zu widmen. Aber auch
nach Ablauf der Trauerzeit scheint er kein öffentliches Amt bekleidet
zu haben, und man darf wohl annehmen, dafs er auch während
der nun folgenden sieben Jahre neben seiner Lehrtätigkeit seine
emsigen Forschungen in dem Bereiche des Ritualwesens und der
Geschichte des Altertums fortgesetzt habe. Jedenfalls mufs er
sich in dieser Zeit den Ruf eines Kenners auf diesem Gebiete
erworben haben, da im Jahre 517 Meng Hi, einer der höchsten
Würdenträger von Lu auf seinem Sterbebette die Verfügung
traf, dafs seine beiden Söhne von CiUjJjIHJJ-l^- i^ ^^^ RJtfn U]}t^r-
"Wi^S^n YTf r<^*^^ *^olltf".i Dies war für ihn insofern ein Ereignis von
gröfserer Tragweite, als er durch die Vermittlung und in Be-
gleitung eines seiner beiden Schüler eine Reise nach L o h - y i h , der
Hauptstadt des Reiches (in der heutigen Provinz Ho-nan gelegen)
unternahm. Hier besuchte er den kaiserlichen Ahnentempel, die
Audienzhalle, die Plätze, wo dem Himmel und der Erde geopfert
wurde, imd es unterliegt wohl keinem Zweifel, dafs ihm auch
das kaiserliche Archiv zugänglich war. Tp <;li> 7p^t *^Hp^? ^ yf ^T ^*-
haltes in Lp h ;Xib jdtd aiach sein Besuch bei Lao-tsze verlegt
von dem weiter unten die Rede sein wird. Der Aufenthalt in
der Reichshauptstadt war jedoch kurz bemessen, und schon in dem
selben Jahre kehrt er wieder heim.
Bald darauf zwingen innere Unruhen den Fürsten von Lu,
sein Land zu verlassen und im benachbarten Ts*i Schutz zu
suchen. Auch Confucius wendet sich dorthin, und es gelingt
— 19 —
ihm, sich dem Fürsten Kine von TsM zu nähern und Einfluls
auf ihn zu gewinnen. ISs scheint, dafs dieser an^gs Gefallen
an ihm findet, doch machen sich bald entgegengesetzte Strömungen
in der Umgebung des Fürsten geltend, die den Co.nfucius aus
seiner Nähe zu verdrängen suchen. Auch mochte wohl der
moralisierende Mentor dem Fürsten auf die Dauer lästig geworden
sein, genug: seine Lehren und Ratschläge werden zwar mit der
schuldigen Hochachtimg entgegengenommen, aber damit hat es
auch sein Bewenden; einen dauernden Einflufs auf die Regierung
vermag er nicht zu erlangen. »Ich bin zu alt imd kann ihn
nicht verwenden c, soll der Fürst gesagt haben. So kehrt
Confucius nach zweijährigem Aufenthalte in Ts*i, ohne einen
praktischen Erfolg erzielt zu haben, wieder nach Lu zurück.
Hier ist die Ordnung noch immer nicht wiederhergestellt,
der Fürst weilt noch aulser Landes, so dals Confucius es vor-
zieht, dem Staatsdienste nach wie vor fernzubleiben. 14 Jahre
hält er sich nun lehrend und forschend in der Heimat auf. Ver-
mete er sich während dieser Jahre hauptsächlich
der Sammlung und Sichtung je ner alten Schriftwerke, die für
alle Zeit mit seinem Namen verknüpft bleiben sollten. Nachdem
inzwischen der Fürst Ting den Thron von Lu bestiegen hatte,
werden seine Dienste wieder in Anspruch genommen. Im Jahre
501 bekleidet er zunächst den obersten Verwaltungsposten in der
Stadt Chung-tu und lenkt durch die Art, yd&J^ füT^die Hebung
der S itten wirkt, die Aufmerksamkeit des Fürsten auf sich, der
ihn zum Minister der öffentlichen Arbeiten und bald darauf zum
Justizminister ernennt. Besonders erfolgreich soll er in dem
letztgenannten Amte gewirkt haben. Aus dieser Zeit wird u. a.
folgende Anekdote erwähnt, die für die Art und Weise
charakteristisch ist, wie er einen Rechtsfall zum Anlafs nimmt,
um der Obrigkeit die moralische Verantwortung;, die sie ihren
^^B^Tt^"*^ p^g*"nflhPT TW t^f^gfp ^^^j ad oailos zu demonstrieren.
Ein Vater führt Klage gegen seinen Sohn; Confucius läfst beide
ins Gefängnis stecken. Drei Monate vergehen, ohne dafs er ein
Urteil fällt. Endlich bittet ihn der Vater, die Sache auf sich
beruhen zu lassen, worauf er die beiden Gefangenen wieder auf
freien Fuls setzt. Wegen dieser seltsamen Behandlung eines
Rechtsfalles zur Rede gestellt, sagt Confucius: »Einen Unter-
gebenen zu töten, wenn sein Vorgesetzter vom rechten Wege
o*
— 20 —
abwich, wäre widerrechtlich. Das Volk strafen , wenn es nicht
in den Vorschriften der Kindesliebe unterwiesen worden ist, hiefse
einen Unschuldigen treffen. Wenn sämtliche Truppen eine grofse
Niederlage erlitten haben, kann man sie nicht dafür züchtigende ^)
Wenn die Obrigkeit das Volk belehre, so werde es auch keine
Verbrechen begehen.
Während seiner kurzen staatsmännischen Wirksamkeit ge-
lingt es ihm, die Macht der drei einflulsreichsten Familien des
Fürstentimies Lu, die schon mehr als einmal dem Landesfürsten
getrotzt hatten, zu brechen, indem er die Mauern von drei be-
festigten Städten, die jene innehatten, schleifen lälst. Durch
diese und andere Mafsregeln, durch die er das Ansehen des
Fürsten zu heben und geordnete Verhältnisse in seinem Heimats-
staate einzuführen sucht, erregt er allmählich den Argwohn und
Neid der Nachbarfürsten, denen die wachsende Macht von Lu
ein Dom im Auge ist. Schlief slich greift der Fürst von Ts*i
zu einem höchst drastischen Mittel, um den unbequemen Re-
former in aller Stille zu beseitigen: er schickt dem Fürsten von
Lu achtzig schöne, der Musik und des Tanzes kundige Mädchen,
die ihn durch ihre Reize umgarnen und seinen Sinn von den
Regierungsgeschäften hinweglenken sollen. Die Intrigue gelingt,
der schwache Fürst geht in die Falle, und Confucius sieht bald
ein, dafs er einer Konkurrenz solcher Art nicht gewachsen ist.
Zögernd nur imd schweren Herzens entsagt er der Vollendung
seines so erfolgreich begonnenen Werkes. Nach dieser kurzen
Episode, die nur vier Jahre gewährt, hat er nie wieder ein
öffentliches Amt bekleidet.
Es beginnt nun ein unstetes Wanderleben, das ifasjdixizdio
Jahre lang von der Heimat fernhält. Wir sehen, wie er von
Staat zu Staat zieht, hie und da, wie in We \, länger verweilend,
stets von einer Schar von Schülern umgeben, bisweilen von einfluls-
reichen Männern und hohen Würdenträgem gastlich aufgenommen,
oft von Fürsten zu Rate gezogen, aber nirgends auf die Dauer
festen Fufs fassend, bis er endlich, nachdem er seinen Lieblings-
schüler Yen Hoei durch den Tod verloren, im Jahre 483 wieder
als ein Greis von 68 Jahren in die Heimat zurückkehrt, um da-
selbst seine Tage zu beschliefsen. Es scheint, dafs sein Schüler
') Kia-yü, Kap. IL
— 21 —
Yen Y u, der einen hohen militärischen Posten in L u bekleidete,
seine Zurtickberufung bewirkt hat. Hier wird er mit grofser
7iivnrlrnn^n;i^phfiit behandelt, doch lebt er in stiller Zurück-
gezogenheit als Privatmann, schreibt eine Vorrede zum Shu-^
kin_g , iLerfalst das Ch^un-ts^iu und redigiert endgültig den
Text des Shu-king imd Shi^-king; auch scheint er sich
während seiner letzten Jahre mit Vorliebe dem Studium des
Yih-king zu widmen. Nur fünf Jahre hat er noch gelebt;
im Jahre 478 stirbt er. Er ahnt sein Ende nahen imd geht ihm
mit tyagi'ylii^r P<>cignafmn entgegen. »Eines Morgens früh,« so
lesen wir im Li-ki, »trat Confucius, die Hände auf dem Rücken
und seinen Stab nach sich ziehend, gemächlichen Schrittes vor
die Tür hinaus und sang:
,Der T^ai-shan*) stürzt ein,
Der Dachbalken bricht zusammen,
Der Weise welkt dahin!"
Darauf ging er wieder ins Haus zurück und setzte sich der
Tür gegenüber nieder. Sein Schüler Tsz6-kung hatte ihn ge-
hört und sprach: ,Wenn derT^ai-shan einstürzt, zu wem soll
ich dann emporblicken? Wenn der Dachbalken zusammenbricht
und der Weise dahinwelkt, wen soll ich mir dann zum Vorbild
nehmen? Ich fürchte, der Meister wird krank !^ Mit diesen
Worten betrat er eilig das Haus. Da sprach der Meister:
,Tsz*6'), warum kommst du so spät? Die Herrscher der Hia-
Dynastie®) lielsen den Toten über die Ostliche Treppe tragen,
gleichsam, als befände er sich an den östlichen Stufen (wie der
Hausherr, der seine Gäste empfängt); die Leute von Yin trugen
den Toten zwischen den beiden Pfeilern hindurch, indem sie ihn
als Hausherrn und Gast zugleich behandelten; die Leute von
Chou trugen ihn über die westliche Treppe, indem sie ihn als
Gast behandelten. Ich stamme von den Yin*) her. Vorige
") Einer der fünf heiligen Berge Chinas, in der Nähe von Con-
fucius' Heimat, in der Provinz Shan-tung gelegen.
*) Tsz*Ö ist der Rufname des Tszö-kung.
■) Die Hia, Yin (oder Shang) und Chou sind die drei ersten
Dynastien Chinas. Die Hia sollen angeblich von 2205 bis 1766, die
Yin von 1766 bis 1122 v. Chr. regiert haben. Das Haus Chou, die
langlebigste unter den Dynastien Chinas, regierte von 1122—255 v. Chr.
*) Seine Vorfahren sollen mit dem Hause Yin verwandt ge-
wesen sein.
— 22 —
Nacht träumte mir, ich säfse zwischen zwei Pfeilern , mit dem
Totenopfer vor mir. Es ersteht kein erleuchteter Fürst; wer im
Reiche vermöchte in mir seinen Lehrer zu sehen? Ich fürchte,
es geht ans Sterbend Damit begab er sich in sein Schlafgemach,
lag sieben Tage krank danieder und verschied, c
Die Art, wie sich Confucius im öffentlichen und Privatleben,
daheim und draulsen zu geben pflegte, sein ganzes äufseres Ge-
baren, tritt uns mit plastischer Anschaulichkeit in folgender
Schilderung vor Augen, die im zehnten Kapitel des Lun-yü
enthalten ist und wohl ohne Zweifel von einem seiner unmittel-
baren Schüler herrührt. Sie trägt jedenfalls den Stempel der
Echtheit an sich und ist für den Verfasser mindestens ebenso
charakteristisch wie für den Meister selbst.
:»In seinem Heimatsdorfe gab sich K*ung-tsz6 einfältig, wie
einer, der nicht zu reden vermag. Im Ahnentempel und bei
Hofe redete er gewandt, aber stets vorsichtig. Wenn er bei Hofe
war, sprach er mit Würdenträgem niederen Ranges frank und
frei, mit solchen höheren Ranges offen und liebenswürdig. In
Gegenwart des Fürsten bewegte er sich in kleinen Schritten und
zeigte ein würdevolles Benehmen. Wenn ihn der Fürst beauf-
tragte, einen Gast zu empfangen, veränderte sich sein Aussehen,
er bewegte sich gemessenen Schrittes, er verneigte sich gegen
die Umstehenden, bald die rechte, bald die linke Hand hebend
und vom und hinten sein Gewand in Ordnung haltend, und eilte
dann wie auf Schwingen vorwärts. Sobald sich der Gast zurück-
gezogen hatte, versäumteer nicht, zu melden, dafs derselbe sich
nicht mehr umblicke (damit der Fürst nach beendetem Empfange
sich wieder zurückziehen konnte). Wenn er das Palasttor be-
trat, krümmte er seinen Körper, als könne er nicht hindurch ; er
blieb nicht in der Mitte des Torweges stehen, und wenn er hin-
durchging, berührte er nicht die Schwelle. Wenn er am Throne
vorbeiging, veränderte sich sein Aussehen, seine Beine schienen
zu zittern, und er schien nicht im stände, ein Wort hervor-
zubringen. Den Saum seines Gewandes emporhebend stieg er
die Stufen zur Palasthalle hinauf, in gebückter Haltung, als ginge
ihm der Atem aus. Sobald er beim Verlassen der Halle eine
Stufe hinabgestiegen war, nahm er eine freiere Haltung und eine
heitere Miene an-, sobald er die letzte Stufe hinter sich hatte,
eilte er vorwärts wie auf Schwingen und nahm seinen Platz in
- 23 -
würdevoller Haltimg wieder ein. Wenn er das fürstliche Szepter
trag, hielt er sich gebückt, gleich als wäre er der Last nicht
gewachsen; er hielt es nicht höher, als wenn er die Hände zum
Grufse heben, und nicht tiefer, als wenn er etwas darreichen
wollte; dabei hatte er eine erregte Miene wie im Kampfe und
hob die Füfse kaum, wie wenn er unsicher ginge. Galt es, ein
Geschenk zu überreichen, so tat er es mit gelassenem Ausdruck.
Bei Privataudienzen blickte er freudig drein. c
Nach einigen Details über seine Kleidung heilst es dann
weiter :
»Was seine Nahrung anlangt, so verschmähte er es nicht,
wenn der Reis gereinigt und das Fleisch feingeschnitten war.
Feucht gewordenen und verdorbenen Reis, sowie faulen Fisch und
verdorbenes Fleisch afs er nicht; was eine häfsliche Farbe hatte,
als er nicht; was einen üblen Geruch hatte, afs er nicht; was
schlecht zubereitet war, afs er nicht; was nicht der Jahreszeit
entsprach, afs er nicht; was nicht richtig zugeschnitten war, afs er
nicht; was ohne die zugehörige Sauce war, afs er nicht. Selbst
wenn viel Fleisch vorhanden war, durfte es den Reis an Menge
nicht übertreffen. Nur für den Wein gab es kein Mafs, doch
liefe er es nie bis zur Trunkenheit kommen. Gekauften Wein
und Dörrfleisch vom Markte genofs er nicht (aus Furcht, dafs
beides unrein und daher gesundheitsschädlich sein könnte, wie
der Kommentator bemerkt). Wenn er afs, durfte der Ingwer
nicht fehlen. Er afs nicht viel. Wenn er einem fürstlichen
Ahnenopfer beigewohnt hatte, liefs er das ihm zugewiesene
Fleisch nicht über Nacht liegen*). Das Fleisch von einem häus-
lichen Ahnenopfer liefe er nicht länger als drei Tage liegen, denn
wenn man es länger als drei Tage liegen läfst, wird es un-
geniefebar. Während der Mahlzeiten redete er nicht; im Schlaf-
gemach redete er nicht. Selbst wenn er nur groben Rei oder
eine Gemüsesuppe afs, brachte er voll Ehrfurcht etwas davon
als Opfer dar. Wenn die Matte nicht gerade lag, setzte er sich
nicht darauf^f
Es liefsen sich noch so manche kleine Züge erwähnen, die zur
Charakteristik des Confucius beitragen könnten, ohne jedoch dem
') Nach beendeter Feier wurde das Opferfleisch unter die Teil-
nehmer verteilt.
- 24 -
Gesamtbilde etwas wesentlich Neues hinzuzufügen; die angeführten
Beispiele dürften daher genügen. Der deutsche Leser wird sich
bei der obigen Schilderung des Weisen wohl kaum eines Lächelns
erwehren können und vielleicht unwillkürlich an das bekannte
Wort des Jägers in »Wallensteins Lagere denken: »Wie er
räuspert und wie er spuckt, das habt ihr ihm glücklich ab-
geguckte Man vergesse indessen nicht, dal &jeeren Auf serlichkeiten,
wie sie hier mit ermüdender Ausführlichkeit registriert werden,
in den Augen des Chinesen eine völlig andere und ungleich tiefere
Bedeutung zukommt als bei uns. Die althergebrachten Formen
sowohl religiöser wie auch profaner Natur sind mit minutiöser
S[orgfalt kodifiziert worden und habea. die Geltung bindender Vor-
schriften erlangt, die den ganzen öffentlichen und privaten Ver-
kehr beherrschen, wüä derieft jede,*Trach" ^jg geringf ügigste Äufse-
rung des täglichen Thebens iip|^^Q|;ffin7lSt- ^^ ^'nrrnvpr^tnfs
ist in Z^hina^erHängnisvoll, — (fest plus qu'un crime, c'est une
faute, wie der Franzose sagt. Confucius selbst hat, wie wir ge-
sehen haben, zeitlebens dem Ritualwesen ein. ganz besonderes
Interesse zugewandt und wird dessen Vorschriften ohne Zweifel
aucE für seme Person mit peinlicher Gewissenhaftigkeit beobachtet
haben. Daher ist jene Schilderung nicht etwa als eine Karikatur
oder bewufste Satire aufzufassen, sondern als ein von pietätvoller
Hand getreu nach der Natur gezeichnetes Bild: ^^zg^gt uns das
chinesische Ideal eines Mannes von höchster Bildung und vollen-
deten Umgangsformen.
Überblicken wir nun, was wir über die Person und das
Leben des Confucius erfahren haben, so müssen wir uns fragen:
wie konnte ein Mann seines Schlages zu einer geschichtlichen
Bedeutung gelangen, die so ganz einzig in ihrer Art ist ? China
hat so manche hervorragendere Geister hervorgebracht als
Confucius, — wie kommt es, dafs dennoch sein Ruhm sie alle
tiberstrahlt hat?
Um diese Frage zu beantworten, müssen wir zunächst eine
Vorstellung von der Zeit zu gewinnen suchen, in der Confucius
lebte. Wir wissen, wie er stets bestrebt war, Einfluls auf den
Gang der Ereignisse zu erlangen, und können daraus ersehen,
wie sein Wirken von den Bedürfnissen seiner Zeit ausging und
wie dasselbe folglich in der Richtung, die es einschlug, von den
Zuständen und Anschauungen jener Zeit abhängig sein mulste.
— 25 —
Als Confucius geboren wurde, befand sich das Reich bereits
seit nahezu sechs Jahrhunderten unter der Herrsdiaft des Hauses
Chou . Von alters her trug die Verfassung Chinas, soweit man
nach den spärlichen und nur mit Vorsicht zu benutzenden Über-
lieferungen über die älteste Zeit urteilen kann, den Charakter
einer Feudalm onarchie. Während jedoch früher die oberste Ge-
walt nicht nur dem Namen nach, sondern auch tatsächlich in
den Händen des Reichsoberhauptes gelegen zu haben scheint,
bezeichnet die Geschichte der Chou -Djmastie eine Periode stetig
zunehmender Dezentralisierung. Das Prinzip, besondere Ver-
dienste um den Staat durch erbliche Belehnung zu belohnen —
ursprünglich aus dem Bestreben der jungen Dynastie hervor-
gegangen, ihre Blutsverwandten, sowie diejenigen, die ihr zur
Herrschaft verholfen hatten, durch Bande der Freundschaft an
sich zu ketten — , wurde allmählich zur Gepflogenheit und in
solchem Mafse betätigt, dals die Zahl der Vasallenstaaten schon
zur Zeit des Confucius eine kaum übersehbare ist. Bestimmt, die
Dynastie zu stärken, wird das Feudalprinzip vielmehr zu deren Ruin.
Die oberste Gewalt im Reiche sinkt, je länger je mehr, zu einem
blofsen Scheinkönigtum herab, so dals der Untergang der
Monarchie nur noch als eine Frage der Zeit erscheint. Durch
Bündnisse unter den Vasallenstaaten bilden sich neue Staaten-
gruppen, und einzelne unter den mächtigsten Lehensfürsten
bringen es sogar zeitweise zu einer Art Hegemonie im Reiche.
Und dazu kommt noch, dals sich derselbe Vorgang, den wir
am ganzen Reiche im grofsen verfolgen, innerhalb der Teil-
staaten im kleinen wiederholt. So sehen wir z. B., wie sich in
dem winzigen Fürstentum Lu drei einflulsreiche Familien in
offener Fehde gegen den eigenen Landesfürsten erheben luid
diesen schlielslich zwingen, sein Gebiet preiszugeben und im be-
nachbarten T s ' i Schutz und Zuflucht zu suchen. Je^ mehr sich
die Einzelstaaten in wachsender Selbständigkeit gegeneinander
abschlössen, um so mehr mufste sich auch das einigende Band ge-
meinsamer Überlieferung imd althergebrachter Sitten und Bräuche
lockern. Mit dem politischen Verfall ging der sittliche Hand in
Hand, imd mit der staatlichen Einheit war auch die Einheit der
Nation gefährdet.
So war der Schauplatz beschaffen, auf dem sich das Leben
des Confucius abspielte. Die richtig e Erkenntnis der politischen
/ _ 26 —
'. /> und sittlichen Zustände und der feste Wille, den Schäden seiner
^eit abzuhelfen, diese beiden Momente sind Ausgangspunlct und
Ziel seines ganzen Wirkens. Hatte sich ihm jene Erkenntnis von
aufsen her mit unabweisbarer Notwendigkeit aufgedrängt, so
entsprang die WahldesWeges, der allein nach seiner Ansicht
z um Heile führen konnte, dem innersten Kern semes Wesens,
der ihm angeborenen Liebe zum Altertum. Schon früh lenkt
ihn seine Vorliebe für das altehrwürdice Ritualwesen auf das
Studium des Altertums. Indem er bemüht ist, die alten Bräuche,
die bereits zu seiner Zeit teils zu leeren Formen erstani, teils
gänzlich in Vergessenheit geraten waren und vielfach mifs-
verstanden wurden, durch historische Deutung ihres Sinnes dem
Verständnis seiner Zeitgenossen näherzubringen, sieht erlich
stets genötigt, die ältesten Überlieferungen zu Rate zu zieh^
In ihnen findet er das goldocie .ZlEüteJtgr» . dessen Wiederkehr er
herbeisehnt; die halbmythischen Kaiser Yao und Shun, sowie
die glorreichen Begründer der Chou-Djrnastie, —• das sind die
Herrscherideale, 'Sie er den Fürsten seiner Zeit als Vorbilder vor
Augen führt. In der Eü£kkeblLJHr.. J^.?!K?PÄ?^'^^i^ °^i* ihrem
kraftvollen patriarchalischen Reginient, mit ihren lauteren Sitten
und sinnreichen Bräuchen sieht er die einzige Möglichkeit einer
nationalen Wiedergeburt. In diesem .Sinn sammelt er, was er
an Aufzeichnungen über die alten Riten, an geschichtlichen
Überlieferungen und Urkunden, an alten Liedern und Gesängen
aufzufinden vermag ; mit dieser Absicht trifft 'er auch die Äus-
wahl der Texte, die bestimmt waren, in der Wertschätzung seiner
Landsleute bis auf den heutigen Tag alle übrigen Erzeugnisse
des heimischen Schrifttums an Ansehen und Bedeutung zu über-
ragen. Nicht um sie als wertvolle Materialien für die Erforschung
de& vaterländischen Altertums ans Licht zu ziehen und der Nach-
welt zu überliefern, sammelt und redigiert er jene alten Texte,
sondern um in ihnen seinem Volke eine n Spieg el hinzuhalten, in
welchem es seia hpsseres Selbst erkenpen soll. Nicht wissen-
schaftliche, sondern ethisch-pädagogische Gesichtspunkte also waren
es, von denen er sich dabei leiten liefs. Das ist wichtig sowohl
für die richtige Beurteilung der klassischen Litteratur der Chinesen
als auch des Confucius selbst. In dieser kompilatorischen Tätig-
keit liegt sein Hauptverdienst-, seine eigenen Lehren, die ich hier
zunächst übergehe, um sie im Abschnitte über das Lun-yü
— 27 —
eingehender zu behandeln, kommen daneben erst in zweiter Linie
in Betracht : sie zeichnen sich weder durch Originalität noch durch
besondere Tiefe des Gedankeninhalts aus. Confucius hat sich in
bescheidener Selbsterkenntnis am treffendsten charakterisiert, in-
dem er von sich sagte: »Ich bin ein Überlieferer, aber kein
Schöpfer; ich glaube ans Altertum und liebe es.€
Aber wie hoch man die Bedeutung seiner kompilatorischen
Tätigkeit auch schätzen mag, ohne die vielleicht jene unschätz-
baren litterarischen Denkmäler der Nadiwelt für immer verloren
gegangen wären, sie allein hätte nimmermehr ausgereicht, um
ihm die Stellung zu erringen, die er in der Geschichte der geistigen
Entwicklung seines Volkes einzunehmen berufen war, wenn sie
nicht von einer tsrpischen Persönlichkeit getragen gewesen
wäre, die ihr zum Siege verhalf. Confucius war jeder Zoll ein
Chinese. Indem er das Chinesentum vorbildlich in seiner Person
verkörperte, vermochte er sein Volk nach seinem Ebenbilde
umzuschaffen. »Indem er nie über die Peripherie des spezifisch
chinesischen Gesichtskreises hinausging, blieb er jedermann ver-
ständlich; indem er seine ethischen Ideale ausschliefslich der his-
torischen Vergangenheit seines Volkes entlehnte, erschienen die-
selben erreichbar, realisierbar. Durch seinen oft kleinlichen
Ritualismus wurde eine gewisse ethische Disziplin wesentlich er-
leichtert, während die schwunglose Nüchternheit seines Wesens
imd die hausbackene Trivialität so mancher seiner Aussprüche
der trägen Menge ein bequemes Vorbild boten. Lauter bezeichnend
^chinesische Züge, die ihren Träger weit mehr als Typus denn
als Charakter erscheinen lassen, c >)
Erfreute sich Confucius schon bei seinen Lebzeiten einer
aulserordentlich grolsen Popularität, so stieg sein Ruhm nach
seinem Tode mit jedem Jahrhundert. Bereits Tszg-kung, ein
unmittelbarer Schüler des Weisen, sagt: »Solange Menschen leben,
hat es keinen zweiten Confucius gegeben,€ und Meng-tsz6, der
ungefähr ein Säkulum nach dem Tode des Confucius geboren
wurde und jenen Ausspruch anführt, gibt seiner Ansicht über
den Meister mit genau denselben Worten Ausdruck. Trotz
seines Ansehens hat Confucius den ersehnten praktischen Erfolg
^) S. meinen Aufsatz: *Der Konfucianismus und das Chinesen-
tum«, Deutsche Rundschau, 1900, Bd. CHI, S. 68.
— 28 —
seines ganzen Lebens und Wirkens nicht erzielt: die Ereignisse
nahmen ihren Lauf, und das Reich ging unrettbar, wenn auch
langsam, seinem Ruin entgegen. Was ihm, dem Romantiker, nicht
gelingen konnte, das hat drei Jahrhunderte später, freilich mit
ganz anderen Mitteln und in anderem Geiste, der grOfste Real-
politiker Chinas, der Kaiser Shi-hoang-ti aus der Ts4n-
Dynastie vollbracht. Wurde somit Shi-hoang-ti zum poli-
tischen Einiger Chinas, so gebührt dem Confucius der nicht ge-
ringere Ruhm, der Schöpfer seiner nationalen Einheit zu sein.
In der gemeinsamen Überlieferung, wie sie in den von Confucius
gesammelten und redigierten Texten ihre endgültige Fassung er-
hielt, hat die nationale Zusammengehörigkeit, der politischen
Zerrissenheit zum Trotz, ihren bleibenden Ausdruck gefunden.
Die Chou-Dynastie fristete noch während einer Dauer von
250 Jahren nach dem Tode des Confucius ein Scheindasein.
Mittlerweile beginnt allmählich in dem Antagonismus der Teil-
staaten das Fürstentum Ts*in in den Vordergrund zu treten,
bis es ihm schlielslich gelingt, seiner Nebenbuhler Herr zu werden.
Im Jahre 221 v. Chr. vereinigt der Kaiser Shi-hoang-ti das
Reich endgültig unter seinem Szepter, imd das Haus Chou hat
nach neunhundertjährigem Bestände ein unrühmliches Ende ge-
funden. Der Ts* in- Dynastie war zwar nur eine kurze Dauer
beschieden, aber dennoch bezeichnet sie einen Wendepunkt in der
Geschichte Chinas. Die an Stelle der bisherigen Feudalmonarchie
durch Shi-hoang-ti begründete zentralisierte Monarchie ist,
von vorübergehenden Spaltungen und Wirren abgesehen, bis auf
die Gegenwart die herrschende Form der chinesischen Staats-
verfassung geblieben. Aber das Mittel, wodurch er die politische
Einheit des Reiches dauernd sichern will, sieht jener gewaltige
Monarch nicht, wie Confucius, in der Wiedererweckung des
Altertums, sondern in dessen Vernichtung. Auf den Antrag
seines ersten Ministers, Li Sz6, erläfst der Kaiser ein Edikt, nach
welchem sämtliche amtlichen Geschichtswerke mit alleiniger Aus-
nahme derjenigen, die die Geschichte von Ts*in behandeln,
den Flammen überliefert werden sollen. Alle Personen, die sich
im Besitze des Shi-king oder Shu-king befinden, werden
angewiesen, dieselben an die Behörden auszuliefern, damit diese
sie durch Feuer vernichten. Nur den Mitgliedern des Gelehrten-
kollegiums wird das Recht zugestanden, jene Bücher zu behalten ;
— 29 —
Zuwiderhandelnde unterliegen der Todesstrafe. Verschont bleiben
einzig und allein Schriften, welche Medizin, Wahrsagekunst,
Ackerbau oder Baumzucht zum Gegenstande haben.
Im Jahre 213 v. Chr. fand die berüchtigte Bücherver-
brennung statt. Diese Katastrophe kann in doppeltem Sinne als
ein Markstein in der Geschichte der chinesischen Litteratur be-
trachtet werden, denn während einerseits durch sie das alte
Schrifttum dem Untergange geweiht wird, mufste doch ander-
seits eben dadurch die allgemeine Aufmerksamkeit in weit
stärkerem Grade, als es bis dahin der Fall gewesen, auf dasselbe
gelenkt werden. Zugleich aber — und auch das ist wichtig —
zeigt jene barbarische Malsregel mit eindringlicher Deutlichkeit,
dafs der Name des Confucius schon damals als eine Macht
empfunden wurde; war doch die Tradition, gegen die der Ver-
nichtungskampf geführt wurde, der Hauptsache nach sein Werk.
Daher darf es auch nicht wundernehmen, wenn die Flanunen
des Bücherbrandes, statt den Confucius aus dem Gedächtnis
seines Volkes zu vertilgen, vielmehr seine Gestalt mit der Aureole
des Märtyrers umgeben haben.
Gewifs sind durch jenen unheilvollen Gewaltakt litterarische
Denkmäler von unschätzbarem Werte zu Grunde gegangen, und
so manches von dem, was durch List oder Zufall vor dem
Untergange gerettet worden, mag sechs Jahre später beim
Brande von Hien-yang, der Residenzstadt des Shi-hoang-ti,
vernichtet worden sein. Aber zum Glück nahm der Gang der
Ereignisse eine Wendung, die es nicht zum Äufsersten konmien
liefs. Schon im Jahre 202 v. Chr. wurde der kurzen Herrschaft
der Ts*in ein jähes Ende bereitet, und unter der Han-Djmastie
beginnt nun ein Zeitalter der Restauration. Hunderte von
Händen regen sich, um die etwa noch vorhandenen Schätze aus
Schutt und Trümmern ans Licht zu ziehen. Obwohl angesichts
der überaus grolsen technischen Schwierigkeiten, mit denen, wie
schon erwähnt, in damaliger Zeit das Niederschreiben von Texten
verbunden war, die Zahl der ursprünglich vorhanden gewesenen
Handschriften nur eine verhältnismäfsig geringe gewesen sein
kann, so läfst sich doch der Ansicht derer, die da meinen, dafs
solche überhaupt nur in Staatsarchiven vertreten sein konnten^
um so weniger beipflichten, als uns der Wortlaut des kaiserlichen
Ediktes über die Bücherverbrennung eines Besseren belehrt. Aus
- 30 —
der Verfügung, dals ^Ue Personen, mit Ausnahme der Mitglieder
des Gelehrtenkollegiums, die sich im Besitze des S h i - k i n g und
Shu-king befanden, diese an die Behörden ausliefern sollten,
geht mit unwiderleglicher Klarheit hervor, dals sich zum mindesten
die beiden genannten Texte auch im Besitze von Privatpersonen
befunden haben müssen. Da femer den Mitgliedern des Gelehrten-
kollegiums, deren zur Zeit des Shi-hoang-ti siebzig erwähnt
werden, der Besitz des Shi-king undShu-king ausdrücklich
gestattet war, so ist wohl kaum anzunehmen, dafs der ganze
ursprüngliche Bestand der auf den Index gesetzten Texte der
Bücherverbrennung und dem darauffolgenden Brande von Hien-
yang zum Opfer gefallen sei. Es ist daher nicht zu verwundem,
wenn die Bemühungen, zu retten, was noch zu retten war,
nicht erfolglos blieben. Ganze Generationen von Gelehrten
widmeten sich mit rastlosem Eifer der Sammlung, Sichtung,
Entziffemng^), Erklärung und Herausgabe der wieder auf-
gefundenen alten Texte. Anderseits aber darf man wohl auch
ohne weiteres annehmen, dafs gerade in einer solchen Zeit
allgemeiner Begeisterung für die Wiederbelebung des alten
Schrifttums jede neu entdeckte schriftliche Urkunde aus alter
Zeit mit Gold aufgewogen wurde, und dals die Aussicht auf
reichen Gewinn leicht genug zu Fälschungen verleiten koimte.
In der Tat waren denn auch, wie wir wissen, in jener
denkwürdigen Renaissanceperiode Chinas Fälschungen grolsen
Stils an der Tagesordnung, und der wissenschaftlichen Textkritik
liegt hier noch ein weites Feld offen, auf dem es gilt, die Spreu
von dem Weizen zu sondern. Zum Glück bestand jedoch,
wenigstens soweit das Shi-king und das Shu-king in Be-
tracht kommen, neben der schriftlichen auch eine mündliche Über-
lieferung , deren Bedeutung für die Entzifferung der alten Hand-
schriften nicht zu unterschätzen ist. Einzelne zweifelhafte Stellen
und Interpolationen abgerechnet, darf die Echtheit jener alten
Texte in der Gestalt, wie sie uns vorliegen, als erwiesen be-
trachtet werden.
') Durch die von L i S z 6 erfundene neue Form der Schriftzeichen
war die alte Schrift mittlerweile aufser Gebrauch gekommen und in
Vergessenheit geraten, so dafs die Entzifferung der alten Handschriften
bereits ein eingehendes paläographisches Studium erforderte.
— 31 —
Einmal dem drohenden Untergange entrissen und wieder-
gewonnen, werden die Texte, die wir hier unter dem Namen
der klassischen Litteratur der Chinesen zusammenfassen, seither
als das Palladium der Nation mit einer an religiöse Verehrung
grenzenden Pietät gehütet und bewahrt. Sie bilden fortan die
Grundlage der gesamten Volkserziehung, nach der intellektuellen
wie nach der ethischen Seite hin, sie gelten als die Summe und
der Inhalt alles Wissens imd dienen zugleich als Norm für das
sittliche Verhalten. Und selbstverständlich hält mit dem Kultus
der klassischen Texte der des Confucius gleichen Schritt. Schon
längst werden ihm nahezu göttliche Ehren erwiesen. Bereits
im Jahre 194 v. Chr. sucht der erste Kaiser der H an -Dynastie
sein Grab auf und opfert daselbst einen Ochsen. Im Jahr 57
n. Chr. wird durch kaiserlichen Erlals angeordnet, dafs in den
Schulen des Reiches dem Confucius Opfer dargebracht werden
sollen, und im 7. Jahrhundert werden ihm sogar besondere Tempel
errichtet. Zweimal im Jahre, im Frühling und im Herbst, werden
ihm im ganzen Reiche feierliche Opfer dargebracht. Der Kaiser
selbst nimmt an dieser Huldigung teil, indem er sich vor der
Tafel, die auf dem Altar steht xmd mit dem posthumen Ehren-
titel des Weisen versehen ist, auf sein Antlitz niederwirft und
dabei je dreimal mit der Stirn den Boden berührt. Gegenwärtig
soll sich die Zahl der dem Confucius geweihten Tempel auf
nahezu 1600 und die Zahl der ihm alljährlich dargebrachten*
Opfertiere auf imgefähr 17 000 belaufen.
Die Schriftwerke, aus denen sich die klassische Litteratur
der Chinesen zusammensetzt, zerfallen in zwei gesonderte Gruppen :
die Wu-king oder »fünf Kingc und die Sz6-shu oder »vier
Shu«. Das Wort king bedeutet ursprünglich den Aufzug oder
Zettel eines Gewebes, sodann Richtschnur, Kanon und endlich,
im übertragenen Sinne, jedes Buch, das als Regel oder Kanon
zu gelten hat (wie denn auch z. B. die buddhistischen Sütras
im Chinesischen mit dem Namen king bezeichnet werden), mithin
so viel wie »kanonisches Buch«. Die Bedeutung des Wortes shu
erhellt am besten aus der Zusammensetzung des Schriftzeichens,
durch das es wiedergegeben wird. Dasselbe ist nämlich aus
zwei ideographischen Bestandteilen gebildet, deren jeder auch
als selbständiges Schriftzeichen vorkommt. Der obere Teil des
Zeichens stellt eine Hand dar, die einen Schreibstift hält, und
- 32 —
bedeutet als selbständiges Wortzeichen »Schreibpinselc ; der untere
Teil hingegen zeigt das Bild eines geöffneten Mundes und be-
deutet »sprechen c. Aus der Kombination dieser beiden Elemente
ergibt sich von selbst die Bedeutung: »Gesprochenes nieder-
schreibency als Substantiv um : »Niederschriftc , »schriftliche Ur-
kundec oder »Buche im allgemeinen. In dem gegebenen Falle
soll der Titel SzS-shu, »die vier Bücher c, die Bücher bezeichnen,
die sich mit den Lehren von vier Philosophen befassen. Im
Gegensatz zu den Wu-king oder fünf kanonischen Büchern
wird der Titel Sz£-shu durch »die vier klassischen Bücherc
wiedergegeben. Zu den fünf King gehören das Yih-king
oder kanonische Buch der Wandlungen, das Shu-king
oder kanonische Buch der Urkunden, das Shi-king
oder kanonische Buch der Lieder, sowie das Li-ki, d. h.
die Aufzeichnungen über die Riten und die unter dem
Namen Ch^un-ts'iu, »Frühling und Herbste, bekannte
Chronik des Fürstentums Lu. Als die ältesten Denkmäler des
chinesischen Schrifttums stehen sie, zumal die drei ersten, in
besonders hohem Ansehen und können gewissermalsen als die
im engeren Sinne klassische Litteratur bezeichnet werden, während
die Sz^-shu sowohl inhaltlich wie auch sprachlich dem Ver-
ständnis der grofsen Menge leichter zugänglich sind und sich
aus diesem Grunde wohl einer noch gröfseren Volkstümlichkeit
erfreuen. Die vier klassischen Bücher umfassen: 1. das Lun-yü,
die Unterredungen*, 2. das Ta-hioh, die grofse Lehre-,
3. das Chung-yung, das Innehalten der Mitte und
4. das Buch Meng-tsz6.
Die Einteilxmg in diese beiden Gruppen ist jetzt in China
allgemein angenommen; es darf jedoch nicht unerwähnt bleiben,
dafs sie verhältnismälsig jüngeren Datums ist und vielleicht erst
aus der Zeit der Sung- Dynastie (960—1127 n. Chr.) herrührt
Ursprünglich ist nur von fünf K i n g die Rede, deren Zahl später
auf neun steigt, indem einerseits dasChou-li, die Riten der
Chou, und das I-li, die Sitten und Bräuche, hinzukommen
und anderseits das Ch'un-ts*iu in drei verschiedenen Aus-
gaben, mit den erläuternden Texten der drei Kommentatoren Tso
KMu-ming, Kung-yang Kao und Kuh Liang-ch'ih, auf-
genommen wird. Zu Anfang des 7. Jahrhunderts n. Chr. er-
scheint sogar eine Ausgabe der klassischen Texte, die nicht
— 33 -
weniger als dreizehn King oder kanonische Bücher umiafst,
nämlich aulser den neun genannten noch das Erh-ya^ eine
Sammlung von nach Bedeutungskategorien geordneten Wort-
erklärungen, femer das Hiao-king oder kanonische Buch
von der Kindesliebe und den Meng-tsz6. Heutzutage ist
jedoch, wie gesagt, die Einteilung in fünf kanonische und vier
klassische Bücher die in China selbst herrschende xmd soll daher
auch der nunmehr folgenden Darstellung zu Grunde gelegt
werden. Dem Inhalte wie der Zeit nach gehen die Texte dieser
beiden Abteilungen sehr weit auseinander, und das einigende
Band, durch welches sie zusammengefafst werden, ist einzig das —
sei es immittelbare, sei es mittelbare — Verhältnis, in welchem sie
zuConfucius stehen, indem sie sich um ihn als ihren Mittelpunkt
gruppieren.
II. Die Wo-king oder fnnf kanonischen Bücher.
1. Das Yih-king oder kanonische Buch der
Wandlungen*).
In dem kaiserlichen Edikte, die Bücherverbrennung betreffend,
waren, wie wir gesehen haben, diejenigen Schriftwerke, welche
Medizin, Wahrsagekunst, Ackerbau und Baumzucht zum Gegen-
stande hatten, von der Vernichtung ausgeschlossen. Das Y ih-
kin g gehört der an zweiter Stelle genannten Kategorie an; wir
dürfen daher mit Sicherheit annehmen, dafs uns zum mindesten
dieser Text völlig imbeschädigt in seiner ursprünglichen Gestalt
erhalten geblieben ist. Sowohl durch sein Schicksal also, wie
auch seinem Inhalte nach nimmt es eine Sonderstellung imter
den kanonischen und klassischen Büchern ein. Dafs das Yih-
king eins der ältesten Denkmäler des chinesischen Schrift-
tums ist, unterliegt keinem Zweifel, und ebensowenig kann ihm
der Vorzug, wenn es ein solcher ist, abgesprochen werden, dals
es das dunkelste und am schwersten verständliche Produkt der
*) The sacred books of China. The texts of Confucianism, trans-
lated by James Legge. Part II, The Yl king [The sacred books of
the East, translated by various oriental sdiolars, and edited by
F. Max Müller, vol. XVI.]. Oxford 1882.
Le Yi-king, traduit d'apr^s les interprötes chinois avec la version
mandchoue par C. de Harlez. Paris 1897.
Grobe, Geschichte der chinesischen Litteratur. 3
— 34 —
gesamten chinesischen Litteratur ist. Aber so interessant es auch
unstreitig als das älteste Handbuch der Wahrsagekunst vom
kulturgeschichtlichen Standpunkte ist, kann es doch nur einen
geringen litterarischen Wert beanspruchen. Es dürfte daher
wohl genügen, dem Leser einen allgemeinen Begriff vom
Charakter des Buches zu geben, ohne mehr als eben nötig auf
seinen abstrusen Inhalt einzugehen.
Den Grundtext des seltsamen Buches bilden, wenn in einem
solchen Falle überhaupt von einem »Textec die Rede sein kann,
64 Hexagramme, deren jedes aus sechs teils ganzen, teils ge-
brochenen Linien besteht, wie z. B.
u. s. w. Die Hexagramme ihrerseits gehen wiederum auf folgende
acht Trigramme, die sogenannten acht Kua, zurück, deren mög-
liche Kombinationen sie darstellen:
1. ^^E kHen, Himmel.
2. === tui, Wasser, und zwar im Sinne einer gröfseren
Ansammlung von Wasser, wie etwa in Seen,
Teichen etc.
3. — — li, Feuer; Sonne; Blitz.
4. =_= chen, Donner.
5. — — suHj Wind; Holz.
6. Z! Z k^an, Wasser, sowohl im Sinne fliefsender Gewässer,
wie Ströme, Bäche, als auch atmosphärischer
Niederschläge, wie Wolken, Regen; femer: Mond.
7. =; = ken, Berge und Hügel.
8. = = k'^un, Erde.
Indem jedes der acht Trigramme mit jedem der übrigen
zusammengesetzt wird, ergeben sich daraus die erwähnten 64
Hexagramme.
Die Entstehung dieser Tri- und Hexagramme verliert sich
gänzlich im Dunkel der Vorgeschichte. Die landläufige Über-
lieferung führt sie zwar auf den mythischen Kaiser Fuh-hi zu-
rück ; da dieser jedoch selbst der Fabel, nicht der Geschichte an-
gehört, so entbehrt auch jene Überlieferung der historischen
Grundlage. Was nun die ganzen und gebrochenen Linien an-
langt, so sind sie ein bildlicher Ausdruck des uralten natur-
philosophischen Dualismus, der alles Bestehende aus dem Zusammen-
wirken zweier einander entgegengesetzter kosmischer Urkräfte
— 35 —
herleitet. Die ganzen Linien stellen nämlich das Yang, das
lichte, männliche, zeugende, die gebrochenen Linien das Yin,
das dunkle, weibliche, empfangende Prinzip dar. Und da femer
dem Yang die ungeraden, dem Yin die geraden Zahlen ent-
sprechen, so spielt bei der Anordnung der Linien sowie bei der
Deutung des ganzen Hexagrammes konsequenterweise auch die
Zahlensymbolik eine bedeutsame Rolle. Steht beispielsweise in
einem Hexagramme eine gerade Linie an erster, dritter oder
fünfter, eine gebrochene an zweiter, vierter oder sechster Stelle,
so ist das als günstig anzusehen, weil jede der beiden Linien
den ihrem Wesen entsprechenden Platz einnimmt, während im
entgegengesetzten Falle eine unheilvolle Bedeutung zu befürchten
ist. In jedem Hexagramme stehen die erste und vierte, zweite
und fünfte, dritte und sechste Linie in korrespondierendem Ver-
hältnisse zueinander; von besonders schwerwiegendem Einflüsse
sind jedoch die Mittellinien der beiden Trigramme, mithin die
zweite und fünfte in jedem Hexagramme.
Nach dem in China herrschenden Glauben hat Wen-wang,
der Vater des Begründers der C ho u- Dynastie, der weise Held,
von dem die alten Urkunden und Lieder so manches singen und
sagen, dessen historische Persönlichkeit wir jedoch nur in schatten-
haften Umrissen zu erkennen vermögen, die 64 Hexagramme in
der uns vorliegenden Reihenfolge geordnet imd jedes derselben
mit einer Bezeichnung versehen, die seiner allgemeinen Bedeutung
entspricht. Ihm wird auch der Kommentar zugeschrieben, der
jedem Hexagramm beigegeben ist und dessen Bedeutung mit
wenigen Worten und meist in recht dunkler Weise präzisiert.
Wen-wangs Sohn Tan, der jüngere Bruder des nachmaligen
ruhmreichen ersten Herrschers der C ho u -Dynastie, Wu-wang,
soll, als er noch »Fürst von Chouc, Chou-kung, war, den
auf den soeben genannten folgenden Kommentar verfafst haben,
der sich mit der Deutung der einzelnen Linien, der Hexagramme,
befalst. Diese beiden Kommentare bilden, in Verbindung mit
den 64 Hexagrammen, den eigentlichen Text des Yih-king.
Dazu kommen dann noch sieben ergänzende Kommentare, die sämt-
lich, aber durchaus mit Unrecht, dem Confucius zugeschrieben
werden. Sie verraten gröfstenteils einen viel späteren Ursprung.
Als ein Beispiel für die Art, wie zunächst das ganze Hexa-
gramm und dann die einzelnen Linien gedeutet und miteinander
— se-
in Zusammenhang gebracht werden, greife ich das zwanzigste
Hexagramm: S"= heraus. Die obere Hälfte desselben zeigt
das Trigramm sse^s Stift, Wind oder Holz, die untere Hälfte
das Trigramm ^ ^ k^un, Erde. Wen-wang bezeichnet das
Hexagramm mit dem Worte ktian, Anblick (sowohl im Sinne
des Anblickens als auch des Angeblickten) und erläutert es
durch die Worte : »Die Hände (sc. des Opfernden) sind gewaschen,
aber das Opfer ist noch nicht dargebracht.« An diesen Kommentar,
der an Dunkelheit wenig zu wünschen übrig läfst, schUefsen sich
nun folgende Erläuterungen des Chou-kung zu den einzelnen
Linien, wobei zu bemerken ist, dafs die unterste Linie als erste,
die oberste als letzte gilt:
Erste Linie: Der Anblick eines Knaben: für den gemeinen
Mann kein Tadel, für den Edlen schimpflich.
Zweite Linie : Der Blick durch die Tür : gereicht dem rechten
Verhalten des Weibes zum Vorteil.
Dritte Linie : Aufs eigene Leben blicken : vorgehen imd sich
zurückziehen.
Vierte Linie: Auf des Reiches Glanz blicken: es ist vor-
teilhaft, vom Könige als Gast behandelt zu werden.
Fünfte Linie: Aufs eigene Leben blickend ist der Edle
ohne Fehl.
Sechste Linie : Wer auf des Edlen Leben blickt, ist ohne Fehl.
Dazu gibt der zweite der zu ergänzenden Kommentare dann
noch folgende Deutung des Hexagramms : »Der Wind fährt über
die Erde hin (nämlich das Trigramm »Winde über dem Trigranun
»Erde«). Indem die früheren Könige ihre Gebiete prüften und
ihr Volk betrachteten*), führten sie Belehrung ein.«
Welche von den verschiedenen Methoden der Divination beim
Befragen des Loses an der Hand des Yih-king angewendet
wurde, wissen wir nicht. Möglicherweise bediente man sich
dabei der Stäbchen, die aus den Stengeln der Schafgarbe ge*
schnitten wurden, — ein Verfahren, das im alten China sehr gebräuch-
lich war. Es ist in solchem Falle nicht unwahrscheinlich, dafs
wir in den ganzen und gebrochenen Linien Nachbildungen jener
Stäbchen zu sehen haben. Wie dem auch sei, — so viel lälst sich
^) Das Betrachten spielt auf die Bedeutung des Anblickens, die
dem Hexagramme beigelegt ist, an.
UNIVERSITY
'»r I'.- ^»^^a
— 37
aus den geschichtlich überlieferten Beispielen ersehen, dals bei
der Befragung des Loses immer zwei Hexagramme gezogen
wurden, wobei jedoch nur eine Linie malsgebend war. So lesen
wir z. B. im Tso-chuan unter dem 22. Regierungsjahre des
Fürsten Chuang von Lu (671 v. Chr.) dafs der Fürst Li von
Ch*en einen Astrologen beauftragt,, für seinen neugeborenen
Sohn unter Anwendung von Schafgarbenstengeln das Los zu
befragen. Der Astrolog zieht aufser einem anderen das oben
erwähnte Hexagranmi kuan und verhelfst dann auf Grund des
auf die vierte Linie bezüglichen Orakelspruches dem jungen
Prinzen eine glänzende Laufbahn.
In der Geistesgeschichte Chinas hat das Yih-king eine
bedeutsame Rolle gespielt, und eine bändereiche Litteratur ist
allein dem Studium dieses rätselhaften Buches gewidmet ^). Trotz
seiner krausen Unverständlichkeit, oder vielleicht gerade infolge
derselben, hat es mehr als irgend ein anderes Erzeugnis der
chinesischen Litteratur das philosophische Denken angeregt. Schon
Conf ucius scheint eine sehr hohe Meinung vom Yih-king gehabt
zu haben'), ohne dafs sich jedoch ein Einflufs desselben auf seine
Denk- und Anschauimgsweise nachweisen liefse; namentlich aber
sind es die Vertreter der späteren Naturphilosophie des elften
und zwölften Jahrhunderts, die das Yih-king zum Ausgangs-
punkte ihrer metaphysischen Spekulationen machen.
2. Das Shu-king oder kanonische Buch der
Urkunden^).
Da das Shu-king zu den auf den Index gesetzten Büchern
gehörte, mithin der Vernichtung preisgegeben war, so ist zunächst
^) In dem 120 Bände umfassenden Kataloge der kaiserlichen
Bibliothek, k'in-ting sei k^u ts^üan shu tsung-muh, der im Jahre
1790 herausgesreben wurde, sind nicht weniger als 336 Werke auf-
gezählt, die sich ausschlief slich mit dem Studium des Yih-king befassen.
') Nach Lun-yü VII, 16 soll Confucius gesagt haben: »Wenn
mir noch einige Lebensjahre hinzugefügt würden, wollte ich deren
fünfzig auf das Studium des Yih-king verwenden; dann könnte ich
wohl von grofsen Fehlern frei sein.«
*) Das Shu-king, Shi-king, Chun-ts<in (mit dem Tso-chuan)
sowie die Szd-shu sind von James Legge, der lange Jahre als Mit-
glied der London Missionary Society in China gewirkt hat und vor
wenigen Jahren als Professor m Oxford gestorben ist, im Urtext mit
— 38 —
die Frage nach der Echtheit des uns unter diesem Namen über-
lieferten Textes zu beantworten. Ohne mehr als nötig auf die
Einzelheiten der textkritischen Untersuchung einzugehen, will ich
mich darauf beschränken, den Leser über das Ergebnis der bis-
herigen Forschungen auf diesem Gebiete kurz« zu orientieren.
Nach einer weitverbreiteten Überlieferung soll das Shu-king
in der ursprünglichen Redaktion des Confucius aus hundert
Kapiteln bestanden haben. Falls diese Angabe auf Wahrheit
beruht, was jedoch sehr zweifelhaft ist, so hätten wir den Ver-
lust von 42 Kapiteln zu beklagen, da das Shu-king in seiner
gegenwärtigen Fassung deren nur 58 enthält. Wie dem aber
auch sei, wir haben es einzig und allein mit den 58 Kapiteln zu
tun, die erhalten geblieben sind, und stehen somit vor der Frage^
ob wenigstens diese als echt anzusehen sind.
Sz6-ma TsMen, der Verfasser der ersten Geschichte des
chinesischen Reiches, der vermutlich um das Jahr 86 v. Chr.
gestorben ist , berichtet , dals das Shu-king durch einen
Mann namens Fuh Sheng, der zur Zeit des Shi-hoang-ti
dem Gelehrtenkollegium angehört hatte, unter der Regierung
des Kaisers Hiao-wen (179 — 157 v. Chr.) zuerst wieder ans
Licht gebracht worden sei; doch sei es nur ein Bruchstück
gewesen, das 29 Kapitel in 33 Abschnitten enthielt. Da dieser
Text in der durch Li S z 6 eingeführten neuen Schriftform
niedergeschrieben war, wird er als der »neuec Text bezeichnet.
Um die Mitte des zweiten Jahrhunderts v. Chr. liefs der König
Kung von Lu das Haus des Confucius niederreifsen, um seinen
Palast zu erweitem, und bei dieser Gelegenheit fand man aulser
demLun-yü, Li-ki und Hiao-king auch eine zweite Hand-
schrift des Shu-king und zwar in der älteren Schriftform.
englischer Übersetzung, ausführlichem Kommentar nndSpezialglossaren
herausgegeben worden unter dem Titel: The Chinese Classics; with
a translation, critical and e^cegetical notes, prolegomena and copious
indexes. 7 Bde. Hongkong and London 1861—72. Die beiden ersten
Bände dieses grundlegenden Werkes sind seitdem in zweiter Auflage
erschienen. I>er8elbe Verfasser hat aufserdem als 3. Band der von
F. Max Müller herausgegebenen Sacred Books of the East unter
dem Titel: The Sacred Books of China; the texts of Confucianism,
transl., by J. Legge Pt I. The Shü-king, the religious portions of the
Shih-king, the Hsi&o-king. Oxford 1879 eine vollständige Übersetzung
des Shu-king erscheinen lassen.
- 39 -
Dies ist der sog. »altec Text. K*ung An-kuoh, ein Nach-
komme des Confucitis, machte sich an die Untersuchung des
kostbaren Fundes und kam dabei zu dem Resultate^ dals das
neuentdeckte Exemplar aufser den 29 resp, 33 bereits durch
Fuh Sheng bekannt gewordenen Kapiteln noch 16 weitere
Kapitel in 25 Abschnitten enthielt, so dals mithin die Gesamt-
zahl der Abschnitte den 58 Kapiteln des traditionellen Shu-king
zu entsprechen schien.
Nun entstand aber wiederum eine neue Schwierigkeit.
Während nämlich die von Fu Sheng aufgefundenen 33 Ab-
schnitte sich mit den entsprechenden des K^ung An-kuoh
decken y stiomien die neu hinzugekommenen Texte in der uns
vorliegenden Fassung des Shu-king keineswegs mit dem über-
lieferten alten Verzeichnisse derselben tiberein. Aus dieser
Divergenz haben chinesische Kritiker den Schluls gezogen, dafs
die 25 Kapitel, die jetzt als Bestandteil des Shu-king, wie wir
es kennen, dem K^ung An-kuoh zugeschrieben werden, eine
Fälschung seien. Der ursprüngliche, echte Text sei, so nehmen
sie an, bei einem Palastbrande im Jahre 311 n. Chr. zu Grunde
gegangen. Zu dieser Annahme scheint indessen ein absolut
zwingender Grund nicht vorzuliegen. Sz6-ma Ts*ien hat den
echten Text des K'ung An-kuoh gekannt; aber während er
den 33 Kapiteln, die den Ausgaben des Fuh Sheng und des
K'ung An-kuoh gemeinsam sind, zahlreiche Zitate entlehnt
(und zwar, wo er Abweichungen zwischen den beiden Texten
findet, mit Vorliebe nach der Lesart des sog. »neuenc Textes
Fuh Sheng s), führt er nur ein einziges Zitat aus einem der
neu hinzugekommenen 25 Kapitel an, aus dem zugleich hervor-
geht, dafs der von ihm benutzte Text ein anderer war als der,
den wir kennen. Chavannes ist daher wohl mit Recht der
Ansicht, dafs man, ohne durchaus eine bewufste Fälschimg an-
nehmen zu müssen, vermuten kann, dafs K'ung An-kuoh
jene neu hinzugefügten Kapitel aus Fragmenten, die er vorfand
(und die nachweislich vorhanden waren), rekonstruiert habe*).
^) Die Frage nach der Echtheit des Shu-king: und die Geschichte
des Textes ist neuerdings von Edouard Chavannes in eingehender
und mustergültiger Weise behandelt worden, siehe M^moires histori-
ques de Se-ma Ts'ien I, p. CXIII-CXXXVI. Auf seiner Unter-
suchung fufst die obige Darstellung.
— 40 —
Ist diese Annahme richtig, so würde es auch begreiflich er-
scheinen, warum Sz&-ma Ts'ien die neuen Abschnitte des K^ung
An-kuoh nur ungern und mit grölster Vorsicht benutzte, und
ihr Verlust Heise sich demnach verschmerzen. Als unzweifelhaft
echt — dies ist das Ergebnis der Untersuchung — sind also nur
die 29 resp. 33 Kapitel des Shu-king anzusehen, deren Er-
haltung wir dem Fuh Sheng verdanken.
Wenn das Shu-king bisweilen als das Buch der Annalen
oder geschichtlichen Aufzeichnungen bezeichnet wird, so ist eine
solche Wiedergabe des Titels falsch, weil sie mehr hineinlegt,
als in demselben enthalten ist, und obendrein irreführend, weil
sie etwas ganz anderes erwarten läfst, als das Buch bietet; denn
obwohl eine Geschichtsquelle ersten Ranges, ist es doch nichts
weniger als ein Geschichtswerk im eigentlichen Sinne. In der
Tat bedeutet Shu-king nicht mehr und nicht weniger als
»kanonisches Buch der Urkundenc, wobei das Wort »Urkundenc
in dem ganz allgemeinen Sinn von schriftlichen Aufzeichnungen
überhaupt zu verstehen ist. Diese Urkxmden nun, die von den
ältesten Zeiten bis auf das siebente Jahrhundert v. Chr. herab-
reichen, mithin, wenn man die landläufige Chronologie gelten
lassen will, einen Zeitraum von anderhalb Jahrtausenden lun-
fassen, enthalten zum weitaus grölsten Teile Reden, Erlasse und
Ermahnungen, die teils den Herrschern selbst, teils hervor-
ragenden Staatsmännern und Grofswürdenträgem in den Mund
gelegt werden. Nur wenige Teile des Shu-king weichen hiervon
ab. Zu diesen gehören vor allem das Yü-kung, »die Tribut-
rolle des Ytif, das Angaben über die Topographie, Boden-
beschaffenheit und Administration des Reiches zur Zeit des halb-
mythischen Kaisers Y ü enthält. Die wissenschaftliche Bedeutung
dieses Abschnittes als der ältesten Quelle unserer Kenntnis der oro-
und hydrographischen Verhältnisse des damaligen China ist zuerst
von F. von Richthofen*) in eingehender Weise gewürdigt
und zu Ehren gebracht worden. Ganz anderer Art ist wiederum
das Kapitel Hung-fan, idie grofse Regele, ein Traktat, der
sich in seltsam schematischer Weise mit ethischen, politischen
und philosophischen Fragen befafst, während das Kapitel Liü-
hing, >die Strafen des Fürsten von Lti«, einen interessanten
') von Richthofen, China I, S. 277—364.
— 41 —
Einblick in das chinesische Strafrecht während des zehnten Jahr-
hunderts v. Chr. gewährt. Abgesehen von diesen wenigen Aus-
nahmen sind die übrigen Teile des Shu-king durchweg von der
oben gekennzeichneten Art. Doch ist der Charakter des Buches
nut dem Gesagten nur nach der Seite des Inhalts erschöpft, wo-
hingegen seine formale Eigenart unberücksichtigt blieb. Die
letztere ist aber von nicht geringerer Bedeutung für die Be-
urteilung seiner litterarischen Stellung imd bisher leider nicht
gebührend gewürdigt worden. Überhaupt pflegt man das
Shu-king viel zu einseitig im Sinne einer Sammlung archi-
valischer Urkunden und Überlieferungen aufzufassen, während man
in ihm meiner Ansicht nach in erster Linie ein dichterisches
Erzeugnis erblicken sollte. Bevor ich jedoch auf diesen Punkt
näher eingehe, möchte ich zunächst ein paar Beispiele voraus-
schicken, die, aufs Geratewohl herausgegriffen, den im Grunde
poetischen Charakter des Buches deutlich erkennen lassen.
Der bereits hochbetagte Kaiser Yao (er regierte angeblich
von 2357 bis 2255 v. Chr.) fühlt, dafs seine Kraft nicht mehr
ausreicht, um die Bürde der Regierung allein zu tragen, und
fordert daher seine Ratgeber auf, ihm einen geeigneten Mit-
regenten vorzuschlagen. Dieser Hergang wird nun in folgen-
der Weise erzählt:
Der Kaiser sprach; »Heda, ihr Vorsteher der vier Berge ^)!
Ich habe den Thron siebzig Jahre lang innegehabt. Ihr ver-
mögt das Mandat des Himmels auszuführen : folget mir auf dem
Throne Ic — Die Vorsteher der Berge sprachen: »Von geringer
Tugend, würden wir den kaiserlichen Thron verunehren.« —
Er sprach: »Bringet ans Licht einen Erleuchteten; ob er auch
niedrig und von geringer Herkunft sei, hebet ihn empor, c —
Die Schar sprach zum Kaiser: »Es gibt einen ledigen Mann
im niederen Voke, der heilst Yü Shun.» — Der Kaiser sprach:
»Wohl, ich habe von ihm vernommen. Wie ist er beschaffen?«
— Die Vorsteher der Berge sprachen: »Er ist der Sohn eines
Blinden. Sein Vater war unwissend, seine Mutter arglistig, [sein
jüngerer Bruder] Sian g hochmütig; er hat es vermocht, sie durch
') Unter den Vorstehern der vier Berge sind vermutlich Würden-
träger zu verstehen, denen die Aufsicht Über die den vier Himmels-
gegenden entsprechenden Teile des Reiches tibertragen war.
— 42 ~
seine kindliche Liebe zur Eintracht zu bringen. Er hat sie alhnäh-
lich gebessert, dals sie sich nicht der Bosheit hingeben, c — Der
Kaiser sprach: »Ich will ihn auf die Probe stellen. Ich will
ihm meine Töchter zu Frauen geben und ihn dann in seinem
Verhalten zu den beiden Frauen beobachten.! — Er ordnete an,
dals seine beiden Töchter an die Flüsse Kuei und Jui gesandt
würden, auf dais sie Ehegesponse seien dem Yü. Der Kaiser
sprach zu ihnen: »Seid ehrerbietig !c
Zeichnet sich diese Erzählung nur durch ihre schlichte, jeg-
lichen schmückenden Beiwerks bare Einfalt aus, so zeigt das
folgende Beispiel schon ein gesteigertes Pathos, dem durch geschickte
Verwendung gewisser rhetorischer Mittel eine eindrucksvolle
Wirkung verliehen wird. Es handelt sich um eine Schlacht, die
der Kaiser K • i (angeblich 2 197 — 2188 v. Chr.) einem aufständischen
Vasallen zu liefern im Begriffe ist:
Gewaltig kämpften sie bei Kan. Er (der Kaiser) rief seine
sechs Heerführer zusammen. Der Kaiser sprach: »Ha! Ihr
Leute der sechs Heeresteile, ich habe eine Verkündigung an euch
zu richten! Der Herr von Hu hat die fünf Elemente verletzt
und milsachtet, er hat die drei Lenker') vernachlässigt und preis-
gegeben; daher will der Himmel ihn vernichten und seinem
Leben ein Ende machen. Ich will jetzt lediglich in Ehrfurcht
des Himmels Strafe vollstrecken. Tut ihr, die zur Linken seid,
nicht auf der Linken eure Schuldigkeit, so achtet ihr meiner
Befehle nicht; tut ihr, die ihr zur Rechten seid, nicht auf der
Rechten eure Schuldigkeit, so achtet ihr meiner Befehle nicht;
wifst ihr Wagenlenker nicht eure Rosse zu lenken], so achtet
ihr meiner Befehle nicht. Die meinen Befehlen gehorchen, will
ich vor meinen Ahnen belohnen; die meinen Befehlen nicht ge-
horchen, will ich vor den Schutzgöttem des Erdbodens züchtigen:
samt euren Kindern will ich sie verderben!«
Um sich eine ungefähre Vorstellung von der wuchtigen Kraft
und lapidaren Kürze des Ausdrucks zu machen, die keine Über-
setzrmg auch nur annähernd zu erreichen vermag, braucht
') Die fünf Elemente sind hier in ihren Beziehungen zu den vier
Jahreszeiten gemeint; der Fürst hat die kaiserlichen Vorschriften für
die einzelnen Monate milsachtet. Unter den drei Lenkern sind Himmel,
Erde und Mensch zu verstehen, deren harmonisches Zusammenwirken
die Grundlage der allgemeinen Ordnung ist.
— 43 -
man sich nur zu vergegenwärtigen, dafs jener Passus im Urtext
nicht mehr als achtundachtzig Worte zählt. Wie die Felsblöcke
einer Zyklopenmauer ohne Mörtel noch sonstige Bindemittel, so
sind hier die achtundachtzig Einsilbler aneinander gefügt, ein
jeder an seinem Orte und mit dem Vollgewicht seines Lautwertes
und seiner Bedeutung. Es ist unvermeidlich, dafs die mächtige
Wirkung des Originales in der Übersetzung, abgesehen von dem
ungleich gröfseren Wortreichtum, besonders durch die grofse
Menge unbetonter Silben und Wörter, beträchtlich geschwächt
und verflüchtigt wird.
Eine gröfsere Beweglichkeit des Stiles und Lebhaftigkeit der
Diktion zeigt sich in der Rede, die dem Kaiser T ^ a n g (angeblich
1766—1753 V. Chr.), dem Begründer der Sh an g -Dynastie, in
den Mund gelegt wird. Kieh, der letzte Herrscher aus dem
Hause Hia, hat durch sein grausames Regiment sein »himmlisches
Mandate, d. h. sein Recht auf den Thron, verwirkt, sein Sturz
wird als himmlisches Gebot aufgefafst, an dessen Ausführung
mitzuwirken das Recht xmd die Pflicht des Volkes ist: die vox
Dei wird zur vox populi. T^ang ist es nun, der die Massen
durch die folgende Rede zum Aufruhr anfeuert.
Der König sprach: »Kommet herbei, all ihr Scharen, und
gebet sämtlich acht auf meine Worte! Nicht ich kleines Kind
wage es, den Aufruhr zu verkünden. Weil der Herr von Hia
sich viel zu Schulden kommen liefs, gebietet der Himmel, ihn zu
vernichten. Ihr Scharen, ihr sprechet jetzt: ,TJnser Fürst hat
kein Erbarmen mit uns, er unterbricht unsere Emtearbeit, um das
Haus Hia anzugreifen und zu züchtigen.' Ich habe eure Rede
wohl vernommen. Aber der Herrscher von Hia ist im Unrecht.
Ich fürchte den höchsten Herrn*) und wage nicht, ihn (den
Tyrannen) ungestraft zu lassen. Nun sprechet ihr: ,Was ist
uns Hias Unrecht?' Der König von Hia bringt allenthalben
die Kräfte des Volkes tmx Erschöpfung und fügt allenthalben
den Städten von Hia Schaden zu; die Massen sind allenthalben
lässig und wollen ihm nicht beistehen und sprechen:
,0 Sonne, wann wirst du untergehn?
Wir wollen mit dir zusammen vergehnf
') Shang-ti, d. h. Gott-
— 44 —
Da Hia s Benehmen derartig ist, muis ich gegen ihn zu Felde
ziehen* Ihr werdet^ ich hoffe es, mir einzelnem Menschen bei-
stehen, des Himmels Strafe zu vollstrecken. Ich will euch
auch reichlich belohnen, — dals keiner daran zweifle : ich mache
keine leeren Worte*). Wenn ihr den Worten meiner Ver-
kündigung nicht Folge leistet, werde ich euch samt euren
Kindern verderben und in keinem Falle Gnade gewähren !<
Und nun noch ein letztes Beispiel, das durch seine leiden-
schaftliche Sprache und seinen rhetorischen Schwung im Shu-
king ohnegleichen dasteht. Der Redner ist Fah aus dem
Hause Chou, der Sohn des Wen-wang und nachmalige Be-
gründer der Chou-Dynastie Wu-wang (1122 — 1115 v. Chr.).
Nach einer fast sechshundertundfünfzigjährigen Herrschaft ist das
Schicksal der Shang -Dynastie besiegelt. Shou (besser unter
dem Namen Chou bekannt), der letzte Herrscher dieses Hauses, ist
nur noch ein willenloses Werkzeug in den Händen seiner ränke-
vollen Gemahlin T a h - k i ; durch Wollust und Grausamkeit führt
er das Reich dem Ruin entgegen. Da ist es Fah von Chou,
der die Fahne des Aufruhrs erhebt und sich, wie in dem letzt-
erwähnten Beispiele T^ang, zum Vollstrecker der hinunlischen
Gerechtigkeit aufwirft. Auf dem Felde von Muh (in der
heutigen Provinz Ho-nan gelegen) hat er seine Truppen ver-
sammelt und feuert sie vor Beginn der Schlacht durch eine An-
sprache zur Tapferkeit und Pflichterfüllung an:
Am Tage Kiah-tsz6*), als der Tag graute, begab sich
der König am Morgen auf das Feld von M u h im Auf sengebiete
der Stadt Shang (der Reichshauptstadt) und hielt eine Ansprache-
Den linken Arm auf die gelbe (d. h. goldene) Streitaxt gestützt,
mit der Rechten die weifse Standarte haltend imd sie schwenkend,
um damit ein Zeichen zu geben, sprach der König : »Femher seid
ihr herbeigekommen, Männer des westlichen Landes*)! Ha! Ihr
Fürsten befreundeter Staaten, ihr Lenker der Staatsgeschäfte,
Minister des Unterrichtes, des Krieges und der öffentlichen
Arbeiten, ihr Würdenträger niederen Grades, Offiziere der Leib-
') Wörtlich: ich esse meine Worte nicht
*) Jahr, Monat, Ta^ und Stunde werden durch je zwei zyklische
Zeichen bezeichnet. Dem Tage Kiah-tszd entspricht der vierte Tag
des zweiten Monats.
') Das westliche Land ist das Stammland der Chou.
— 45 —
wache, Anführer von Tausenden und Hunderten, und ihr, Männer
von Yung, Shuh, Kiang, Mou, Wei, Lu, P^eng und
Pub! Erhebet eure Lanzen, haltet eure Schilde aneinander
und richtet eure Speere empor! Ich will eine Ansprache halten !c
Er sprach: >Die Alten hatten ein Wort, das lautet: ,Die Henne
kräht nicht am Morgen; kräht die Henne am Morgen, so geht
das Haus zu Grunde.^*) Nun aber richtet sich König Shou
von Shang einzig nach den Worten seines Weibes. In seiner
Verblendung hat er die seinen Ahnen geziemenden Opfer ab-
geschafft imd will ihnen [die Wohltaten, die sie ihm erwiesen]
nicht vergelten; in seiner Verblendung hat er seine noch
lebenden Vater- tmd Mutterbrtider von sich gewiesen und nicht
erhoben. Nur die Flüchtlinge aus allen vier Himmelsgegenden,,
zahlreicher Verbrechen schuldig, die ehrt er, die erhebt er,,
denen vertraut er, die verwendet er, die ernennt er zu Grofs-
würdenträgem und hohen Beamten, damit sie die hundert
Familien') unterdrücken und milshandeln und durch ihre Ränke
Verrat üben an den Städten von Shang. Jetzt will ich, Fah,.
lediglich in Ehrfurcht die Strafe des Himmels vollstrecken. Beim
heutigen Werke gehet nicht über sechs oder sieben Schritte vor, dann
haltet ein und tretet ins Glied zurück ')• Tut euer Bestes, ihr
Männer! Erneut den Angriff nicht mehr denn vier-, fünf-, sechs-
oder siebenmal!, dann haltet ein imd tretet ins Glied zurück^
Tut euer Bestes, ihr Männer! Wohlan, seid mutig wie Tiger^
wie Panther, wie Bären, wie gelbe Bären ! Im Grenzgebiete vo»
Shang sollt ihr denen, die da fliehen wollen, nicht entgentreten,.
auf dals sie dem westlichen Lande (d, h. uns, den Chou) dienst-
bar seien. Tut euer Bestes ihr Männer! Wo ihr nicht euer
Bestes tut, wird es euch das Leben kosten!«
Als bezeichnend für den poetischen Charakter dieser Stücke
fällt auf den ersten Blick die mehrfache Wiederkehr derselben
oder ähnlicher Wendungen auf, wie wir sie in der zweiten
und vierten der angeführten Proben sehen. Es ist dies eine
*) Der Sinn ist natürlich, dafs die Frau nicht das erste (oder, wie
wir sagen würden: das letzte) Wort haben darf.
*)l »Die hundert Familien« ist ein uralter, noch im heutigen Sprach-
gebrauch erhalten gebliebener Ausdruck zur Bezeichnung des Volkes.
•) Um unnützes Blutvergiefsen zu vermeiden.
— 46 —
Form der poetischen Diktion , die auch in den Liedern des
Shi-king mit besonderer Vorliebe angewandt wird und lebhaft
an den sog. Parallelismus der Glieder in der hebräischen Poesie
erinnert Und die hier mitgeteilten Beispiele sind in dieser Be-
ziehung durchaus nicht etwa Ausnahmen von der Regel. Von
ähnlicher Wirkung ist meines Erachtens auch die stereotype
Wendung: »Es heilst: wenn man das Altertum untersucht,
so . . .,€ mit der vier Abschnitte des Shu-king beginnen.
Wem fielen dabei nicht die Eingangsworte unseres Nibelungen-
liedes ein: »Uns ist in alten maeren Wunders vil geseit!«
Desgleichen ist noch ein anderer Umstand zu erwähnen, der
ebenfalls dazu beiträgt, das Buch als ein Erzeugnis der Dicht«
kunst zu kennzeichnen. Abgesehen nämlich von dem höheren
Schwung des Ausdrucks, der bald als der schlicht erzählende
Ton der Legende, bald in leidenschaftlich erregter Rede, bald
in ernstem, würdevollem Pathos zu Tage tritt und von dem sonst
üblichen Prosastil abweicht, finden wir im Shu-king vielfach
gereimte Verse, die völlig unvermittelt und zwanglos in den
Gang der Erzählung oder Rede hineinverflochten sind, ohne ihn
zu unterbrechen. Ein Beispiel dieser Art, das sich durch zahl-
reiche ähnliche ergänzen lielse, liefert die dritte der mitgeteilten
Proben. Und selbst ein so vorwiegend nüchterner und dem
Inhalte nach trockener Text wie das Yü-kung ist mit zahl-
reichen metrischen Bestandteilen durchsetzt. Alles in allem ge-
nommen, glaube ich daher, dafs das Shu-king ursprünglich
nicht sowohl zum Lesen als vielmehr für den mündlichen Vor-
trag bestimmt gewesen sei. Die geschichtliche Überlieferung
berichtet freilich nicht, dafs fahrende Sänger und Geschichten-
erzähler, wie sie im gegenwärtigen China so beliebt und all-
gemein verbreitet sind, Abschnitte aus dem Shu-king vor ver-
sammeltem Volke vorgetragen hätten, aber sollten wir deswegen
nicht dennoch annehmen dürfen, dafs die Lust an solchen Unter-
haltungen, die für den heutigen Chinesen so charakteristisch ist,
auch schon im frühesten Altertum bestanden habe?
3. Das Shi-king oder kanonische Buch der Lieder.
Was wir vom Shu-king nur vermuten dürfen, das kann
vom Shi-king, diesem köstlichen Vermächtnis einer sanges-
frohen Vorzeit, mit vollster Sicherheit behauptet werden. Ver-
-. 47 -
dienen die Lieder des S h i - k i n g schon um ihrer selbst willen eine
eingehendere Berücksichtigung , so haben sie speziell für den
Deutschen noch dadurch ein besonderes Interesse, dafs sie durch
Victor von Strauls'*) unübertreffliche Wiedergabe zu einem
unveräulserlichen Besitz imserer klassischen Übersetzungslitteratur
geworden sind. Nur wer in der Lage ist, diese Übersetzung an
der Hand des Originals zu lesen, vermag sie nach ihrem
dichterischen und wissenschaftlichen Werte voll zu würdigen.
Aus den im folgenden mitgeteilten Proben wird sich der Leser
überzeugen können, mit welch vollendeter Meisterschaft es hier
der Übersetzer verstanden hat, selbst im deutschen Gewände die
fremde Eigenart zu wahren.
Der Text des Shi-king hat durch die Bücherverbrennung
so gut wie gar nicht, jedenfalls weniger als irgend eins der
anderen Bücher gelitten, die jener brutalen Mafsregel zum Opfer
fielen, weil es, wie Pan Ku, der Historiogräph der älteren
Han- Dynastie, ausdrücklich hervorhebt, in dem Gedächtnis des
Volkes besser und sicherer aufgehoben war als auf Bambustafeln
und Seide. Der mündlichen Überlieferung also ist es zuzuschreiben,
dafs uns dieses kostbarste Kleinod altchinesischer Dichtung in nahezu
unversehrtem Zustande erhalten geblieben ist. Dafs sich beim
Niederschreiben des mündlich überlieferten Textes durch Hör-
und Schreibfehler mancherlei Mifsverständnisse und Irrtümer ein-
schlichen, war bei einer Sprache, die keine Laut-, sondern nur
Wortschrift kennt, imvermeidlich, — ein Mangel übrigens, den
man in solchem Falle gern mit in den Kauf nimmt, und dem
aufserdem durch die verschiedenen Lesarten, die zu Gebote
stehen, bis zu einem gewissen Grade wenigstens, abgeholfen
werden kann.
Die dreihimdertundfünf Lieder und Gesänge desShi-king,
die mit Ausnahme von fünf angeblich noch älteren Stücken der
Zeit vom zwölften bis zum siebenten Jahrhundert v. Chr. an-
gehören, zerfallen nach der traditionellen Einteilung des Buches
in vier Hauptabschnitte. Der erste trägt den Titel Kuoh-feng,
d. h. »Sitten des Reichesc oder »Landesübliches«, und enthält
*) »Schi-king». Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Aus
dem Chinesischen übersetzt und erklärt von Victor v. Straufs.
Heidelberg 1880.
- 48 —
Lieder aus fünfzehn Feudalstaaten; den Inhalt der beiden folgenden
Abschnitte, Siao-ya und Ta-ya, »kleine und grolse Festliederc,
bilden Lieder, die vermutlich bei kleineren und gröfseren höfischen
Festlichkeiten gesungen wurden, und der letzte Abschnitt, Sung,
besteht aus Opfergesängen und Oden zu Ehren fürstlicher Ahnen.
Von der Überzeugung ausgehend, dafs die in den Einzel-
staaten herrschenden sittlichen Zustände ihren unverfälschten
und treffendsten Ausdruck in den daselbst üblichen Liedern
fänden, liefsen die alten Könige sie bei ihren Inspektionsreisen
durch ihre Obermusikmeister, die sie stets begleiten mulsten, mit
den zugehörigen Sangesweisen sammeln und im königlichen
Archive aufbewahren. Diesem alten Brauche soll das Shi-king
als systematische Liedersammlimg seine Entstehung verdanken, imd
in der Tat hat auch eine derartige Sammlung, in welcher der Stoff
nach den obenerwähnten vier Kategorien eingeteilt war, bereits
vor Confucius' Zeit bestanden, so dals sich seine redaktionelle
Tätigkeit am Shi-king in ziemlich engen Grenzen bewegt haben
mufs. Er selbst sagt von sich in dieser Beziehung: »Nachdem
ich von Wei nach Lu zurückgekehrt war*), wurde die Musik
berichtigt, imd die Lieder des Ya imd Sung (die drei letzten
Abschnitte des S h i - k i n g) erhielten jedes seinen Platz, c I>emnach
scheint er sich also darauf beschränkt zu haben, die alten Sang-
weisen in ihrer Reinheit wiederherzustellen imd die Lieder der
drei letzten Abschnitte neu zu ordnen.
Nach SzS-ma TsMen soll es ursprünglich dreitausend
Lieder gegeben haben, — eine Angabe, an deren Richtigkeit
wohl gezweifelt werden darf; da indessen von den 219 im Tso-
chuan zitierten Liedern dreizehn nicht aus dem Shi-king
herrühren, so ist damit immerhin der Beweis geliefert, dafs mit
den dreihundertfünf Stücken des Shi-king nicht etwa der ganze
Liederschatz des damaligen China erschöpft gewesen sei. Wir
wissen, dals Confucius die Lieder des Shi-king ausschliefslich
nach ihrem seiner Absicht entsprechenden erziehlichen Werte
beurteilte; es mag daher möglich sein, dals er einige davon
wie behauptet wird, ausgemerzt hat, weil sie ihm für seine Zwecke
nicht geeignet schienen, aber wahrscheinlich ist es nicht, da das
Shi-king eine ganze Reihe von Liedern enthält, die von
1) Im Jahre 483 v. Chr.
— 49 —
Confucius ausdrücklich als für das Gemeinwohl verderblich be-
zeichnet werden. Unter den Antworten, die er seinem Schüler
Yen Yüan auf dessen Frage, wie man einen Staat regieren müsse
gibt, lautet nämlich eine (Lun-yü XV, 10): »Verbanne die
Töne von Cheng und halte die Schmeichler fem. Die Töne
von Cheng sind zügellos, die Schmeichler sind gefährlich. c
Unter den Tönen von Cheng sind die Lieder aus dem Staate dieses
Namens gemeint, die das siebente Buch des ersten Abschnittes
bilden. Es ist nicht recht ersichtlich, was ihn zu diesem strengen
Urteil veranlafst haben mag, — es sei denn, dals er dabei zwei
schmeichlerische Lieder an die Adresse des unwürdigen Prinzen
S h u h und ein paar harmlose Liebeslieder im Sinne gehabt hätte.
Abgesehen aber von diesem Tadel, der sich nur auf einige wenige
Lieder bezieht, empfiehlt er nachdrücklich und zu wiederholten
Malen das Studium des Shi-king. So ermahnt er z. B. seinen
Sohn (Lun-yü XVII, 10): »Du solltest dich mit demChou-nan
und Shao-nan (den beiden ersten Büchern des ersten Abschnittes)
befassen. Gleicht nicht ein Mensch, der sich nicht mit dem
Chou-nan und Shao-nan befalst hat, Einem, der mit dem
Antlitz gegen die Wand gerichtet dasteht ?c Mit jemand, der
das Shi-king nicht studiert hat, lasse sich nicht reden, sagt
er ihm ein anderes Mal, und zu seinen Jüngern spricht er (Lun-
yü XVII, 9): »Kinder, warum studiert keiner von euch die
Lieder? An den Liedern kann man sich aufrichten, an ihnen sich
selbst prüfen, an ihnen Geselligkeit lernen, an ihnen hassen
lernen und lernen, daheim dem Vater und draufsen dem Fürsten
zu dienen, und,« fügt er schulmeisternd hinzu, »man erfährt aus
ihnen vieles über die Namen von Vögeln, Vierfüfslern, Kräutern
und Bäumen.« Charakteristisch für seine nüchterne, einzig auf
das Ethische gerichtete Auffassung sind auch seine an gewisse Verse
aus dem Shi-king geknüpften exegetisch -homiletischen Be-
trachtungen, die, wenn auch nicht alle aus seinem Munde stammend,
doch durchweg den Stempel seines Geistes an sich tragen. So fragt
sein Jünger Tsz6-kung (Lun-yü I, 15): »Arm, dabei nicht
liebedienerisch, reich, dabei nicht hochmütig : was ist von solchen
zu halten?« — Der Meister sprach: »Nicht übel; doch reichen
sie noch nicht an die heran, die arm sind und dabei vergnügt,
reich und dabei die Schicklichkeit lieben.« — Tsz6-kung sagte:
»Im Shi-king heifst es:
Grube, Geschichte der chinesischen Litteratttr. 4
— 50 -
Wie ausgehau'n, wie ziseliert,
Wie abgefeilet, wie poliert.
Sollte das nicht dasselbe bedeuten?« — Der Meister sprach:
»Mit Tsz*6*) läfst sich 's schliefslich sogar über die Lieder reden.c
In dem betreffenden Liede beziehen sich die angeführten Worte
auf den Fürsten Wu von Wei, dessen glänzende innere und
äufsere Gaben gepriesen werden. Und als Tsz6-hia^ ein anderer
seiner Jünger, den Confucius (Lun-yü III, 8) fragt, was
die Verse:
Ein Lächeln lieblich zum Bestricken,
Und schönster Augen glänzend Blicken, —
Auf weifsem Grund mufs bunt entzücken*).
bedeuten sollen, erwidert er: »Das Auftragen der Farben folgt
auf das Grundieren. c — Tsz6-hia sagte: »Also kommen die
Riten an zweiter Stelle ?c — Der Meister sprach: »Shang**) ist
einer, der mich anregt; mit ihm kann man sogar über die Lieder
reden, c — Wie bei einem Bilde — das ist der Deutung Sinn —
erst der einfarbige Grund hergestellt sein muls, ehe mit dem
Auftragen der Farben begonnen wird, so mufs auch die sittliche
Grundlage vorhanden sein, bevor man an den äufserlichen Schmuck
der guten Sitte und der Riten denken darf. Diese Deutung hat
mit dem Liede selbst indessen nichts gemein, vielmehr sind die
Verse in völlig willkürlicher Weise aus dem Zusammenhange
herausgerissen; die betreffende Strophe, in der die Schönheit der
Fürstin Chuang-kiang geschildert wird , lautet nämlich
folgendermafsen :
Die Hand wie Lilienknospen weich.
Die Haut geronnenem Balsam gleich.
Der Hals wie weifser Holzwurm bleich,
Die Zahn' ein Kürbiskernbereich,
Zikadenstime, Seidenbrau'n,
Ein Lächeln lieblich zum Bestricken,
Und schönster Augen glänzend Blicken!
Die Verfasser der Lieder lassen sich nur in den seltensten
Fällen und auch da meist nur mit gröf serer oder geringerer
*) Der Rufname des Tszö-kung.
■) Die beiden ersten Verse sind aus Shi-king I, v, 3 entlehnt,
während der dritte vermutlich aus einem der ausgemerzten Lieder stammt.
') Der Rufname des TszÖ-hia.
- 51 -
Wahrscheinlichkeit nachweisen. So z. B. wh-d für eine gröfsere
Anzahl von Liedern die Autorschaft des Chou-kung, für
einige andere die der Chuang Kiang, der zurückgesetzten
Gemahlin des Fürsten Chuang von Wei (750—735 v. Chr.),
in Anspruch genommen, eins wird dem Fürsten Wu von Wei,
eins, und dieses mit Sicherheit, einem Eunuchen namens Meng-
tsz6 (nicht zu verwechseln mit dem gleichnamigen Philosophen)
zugeschrieben, u. s. w. Die überwiegende Mehrzahl der Lieder
rührt jedoch von unbekannten Verfassern her.
Was die äufsere Form der Lieder betrifft, so sind sie gröfsten-
teils in Strophen von gleicher Verszahl gegliedert. Die Verse
pflegen gereimt zu sein und bestehen in der Regel aus vier
Worten resp. Silben, doch schwankt die Wort- oder Silbenzahl
zwischen zwei und acht. Einer Eigentümlichkeit der chinesischen
Dichtkunst, welche darin besteht, dals derselbe Gedanke in gleichen
oder ähnlichen Wendungen derart wiederholt wird, dafs er in
jeder Strophe wiederkehrt, ist schon Erwähnung getan worden;
sie lälst deutlich erkennen, dafs die Lieder ursprünglich für den
Gesang bestimmt waren. »Die chinesischen Herausgeber pflegen
bei jeder Strophe anzumerken, ob sie unmittelbare Aussage (fu)^
oder ein Gleichnis (pi), oder eine sinnbildliche Einleitung enthalte.
Nur dies letztere ist etwas Eigentümliches, indem da bei jeder
Strophe, ehe sie zu dem wirklichen Gegenstande des Liedes über-
geht, in einem oder ein paar Versen die Erwähnung einer be-
sonderen Naturerscheinung oder eines bekannten Vorganges wie
eine sinnvolle Arabeske vorausgeschickt wird, um Nachdenken,
Empfindung imd Stimmung für das Folgende vorzubereiten. Das
Sinnbild ist dann entweder in allen Strophen dasselbe, oder auch
wohl jedesmal ein neues. Einigemal finden sich auch Wieder-
holungen, wie unsere Refrains, am Ende, ausnahmsweise tmd
selten am Anfang der Strophen.« ^) So finden wir z. B. in zwei
voneinander unabhängigen Liedern dasselbe Bild als symbolische
Einleitung verwendet. Das eine Mal (I, VI, 4) handelt es sich
um die Sehnsucht eines Grenzsoldaten nach seiner Geliebten daheim:
Ein angestautes Wasser
Flöfst keine Brennholzbündel hin; —
Und sie da drüben, die Geliebte,
Ist nicht hier mit mir auf der Wacht in Shin.
V. V. Straufs, a. a. O. S. 54.
— 52 —
Ach ihrer denk* ich, ihrer denk* ich!
In welchem Mond zurück zur Heimat wieder lenk* ich?
Ein angestautes Wasser
Flöfst keine Reisigbündel zu; —
Und sie da drüben, die Geliebte,
Ist nicht hier mit mir auf der Wacht in Fu.
Ach ihrer denk* ich, ihrer denk* ich!
In welchem Mond zur Heimat wieder lenk* ich?
Ein angestautes Wasser
Flöfst keine Rutenbündel zu; —
Und sie da drüben, die Geliebte,
Ist nicht hier mit mir auf der Wacht in Hiu.
Ach ihrer denk* ich, ihrer denk* ich!
In welchem Mond zur Heimat wieder lenk* ich?
Im andern Liede wird geschildert, wie Brüder fest zusammen-
halten und dem Gerede anderer keinen Glauben schenken sollen:
Ein angestautes Wasser
Flöfst Domenbündel nicht herzu.
Gar wenige nur sind sich Brüder;
Wir aber sind es, ich und du.
Vertraue nicht auf andrer Leute Reden!
Sie tragen dir nur Lügen zu.
Ein angestautes Wasser
Flöfst Brennholzbündel nicht herbei.
Gar wenige nur sind sich Brüder;
Wir aber sind es uns, wir zwei.
Vertraue nicht auf andrer Leute Reden!
Sie meinen es fürwahr nicht treu.
In beiden Liedern wird, wie man sieht, das gleiche Bild,
das stehende Gewässer als trennendes Element im Gegensatz
zum fliefsenden Strome, auf zwei verschiedene Fälle bezogen.
Inhaltlich haben die Lieder des Shi-king eine grofse
Mannigfaltigkeit aufzuweisen: neben dem schlichten Volksliede
finden wir politische Oden imd Satiren, neben harmlosen Liebes-
liedem feierliche Opfergesänge vertreten. Das ganze innere und
äufsere Leben des Volkes, sein Fühlen und Empfinden, seine
Freuden und Leiden, seine Sitten und Bräuche, seine politischen
tmd sozialen Verhältnisse : das alles zieht in so greifbar anschau-
lichen, in so lebendig bewegten Bildern an unsem Augen vor-
über, dals das Shi-king neben seinem dichterischen Werte mit
— 53 —
vollstem Rechte zugleich den einer kulturgeschichtlichen Quelle
allerersten Ranges beanspruchen darf. Und verwundert gewahren
wir, dals das Volk jener Tage uns menschlich näher steht als
der heutige Chinese mit seiner geschraubten Unnatur, dem un-
erquicklichen Produkt eines durch Alter und Autorität geheiligten
sozialen Konmients. Am naivsten und frischesten wirken natür-
lich diejenigen Lieder, die, ohne jegliche Reflexion, den elemen-
tarsten und darum allgemein menschlichen Regungen des Ge-
mütes Ausdruck geben, die von der Liebe Lust und Leid, von
Freude und Kummer singen, mithin so recht das Gepräge echter
Volkslieder tragen. Mehrfache Proben dieser Art bietet der
erste Abschnitt »Landesüblichesc , wie z. B. das folgende Lied
der Wegerichpflückerinnen*) (I, I, 8):
Pflücket, pflücket Wegerich,
Eija zu, und pflücket ihn!
Pflücket, pflücket Wegerich,
Eija zu, ihr rücket ihn.
Pflücket, pflücket Wegerich,
Eija zu, ergreifet ihn!
Pflücket, pflücket Wegerich,
Eija zu, entstreifet ihn.
Pflücket, pflücket Wegerich,
Eija zu, nun packt ihn ein!
Pflücket, pflücket Wegerich,
Eija zu, nun sackt ihn ein!
Man hört es diesem Liedchen an: der Inhalt hat wenig zu
bedeuten, und der musikalische Rhythmus ist alles; es will eben
gesimgen sein, damit die Arbeit im rhythmischen Takte nur um
so flinker und lustiger von statten gehe. Inhaltlich und formell
ungleich höher stehend ist schon das Lied (I, II, 12), dem Victor
von Straufs die Überschrift: »Der schöne Jäger c gegeben
hat, denn es beschreibt nicht mehr den blolsen Hergang allein,
sondern schildert auch die Umgebung, innerhalb deren er sich
abspielt; es gibt Episode und Bild zugleich, und zwar beides mit
entzückender Grazie mehr angedeutet als ausgeführt:
^) Die Überschriften der Lieder rühren sämtlich vom Übersetzer
her. Im Originale werden sie, ähnlich den Veda-Hymnen, stets nur
durch die Versanfänge bezeichnet.
— 54 —
Getötet liegt das Wild im Hain,
Und Riedgras Überspreizet es.
Lenzfreuden sinnt das Mägdelein,
Ein schöner Jtlngling reizet es.
Dicht stehn im Wald die Bäumelein,
Getötet liegt der Hirsch im Hain,
Und Riedgras hüllet rings ihn ein.
Das Mägdlein gleicht dem Edelstein.
«Gelassen! Und nur sachte, o!
Nicht an mein Tuch zu rühren trachte, o!
Und mache ja nicht, dafs mein Hündlein — belle!«
Das Lied zeigt eine unverkennbare Ähnlichkeit mit dem
Gedichte W a 1 1 e r s von der Vogelweide »Under der Hndenc,
nur dafs die Stelle des Vögeleins, »daz mac wol getriuwe
sin«, der Hund vertritt, auf dessen Verschwiegenheit weniger
sicher gerechnet werden darf. Man sollte meinen, dafs dieses
Lied doch eigentlich keiner gelehrten Deutung bedürfe, und
dennoch haben es chinesische Erklärer fertig gebracht, einen
tieferen Sinn herauszutüfteln, auf den wohl sonst kein gewöhn-
licher Sterblicher verfallen wäre. In der sog. »kleinen Vorredec
zum Shi-king, die, obwohl fälschlich dem Tsz6-hia zu-
geschrieben, immerhin zu den ältesten Erklärungsversuchen der
alten Lieder gehört, lesen wir: »Das Lied drückt den Abscheu
vor der Unschicklichkeit aus. Ungestüm und Grausamkeit hatten
zu gegenseitiger Vergewaltigung geführt, so dafs infolgedessen
zügellose Sitten entstanden waren. Unter dem veredelnden Ein-
flüsse des Wen-wang aber herrschte selbst in einem ver-
worrenen Zeitalter Abscheu vor der Unschicklichkeit« — Noch
ein in volkstümlichem Tone gehaltenes Lied (I, III, 17) mag hier
Erwähnung finden, das ein verfehltes Stelldichein zum Gegen-
stande hat und durch die Zartheit der Empfindung nicht weniger
als durch die poetische Anmut des Ausdruckes fast an Goethesche
Lyrik erinnert:
Ein sauberes Mädchen, so schmuck und fein!
Die harrt an der Ecke der Mauer wohl mein.
Ich liebe sie, aber ich sehe sie nicht;
Ich kraue den Kopf, steh' betreten allein.
Das saubere Mädchen, so lieblich im Flor,
Die schenkte mir ein rotglänzendes Rohr.
Doch schimmert das rötliche Rohr auch sehr,
Die Schönheit des Mädchens erfreuet mich mehr.
— 55 —
Sie hatte mir Knospen vom Felde beschert,
Und trann, sie sind schön und bewundeningswert.
Und doch, ihr selber, ihr seid nicht schön,
Ihr seid's nur, weil euch mir die Schöne verehrt.
In den sog. »kleinen Festliedemc tritt vielfach das be-
schreibende Element mehr in den Vordergrund, und einzelne
dieser Lieder gewähren dadurch einen Einblick in das gesellige
Leben, in die herrschenden Sitten und Bräuche jener Zeit, wie
wir ihn sonst in der gesamten altchinesischen Litteratur ver-
geblich suchen würden. Ein Beispiel dieser Art ist jene köst-
liche Schilderung einer fröhlichen Zecherei und ihrer unvermeid-
lichen Folgen (II, VII, 6), Das Fest beginnt mit einem Wett-
schief sen, wobei die Bogenschützen paarweise auftreten und der
Besiegte stets pro poena einen Becher Wein leeren mufs. Wie
dann die anfänglich würdevolle Haltung der Gäste allmählich
einer alle Schranken durchbrechenden Ausgelassenheit weicht,
die nur durch strengste Handhabung des Trinkkomments not-
dürftig im Zaume gehalten werden kann, wird mit behäbigem
Humor geschildert:
Sobald die Gäste trunken worden.
So schreien und lärmen sie umher.
Verwirren uns die Napf und Schüsseln,
Und tanzen taumelnd hin und her;
Denn eben weil sie trunken worden,
Merkt keiner seinen Unfug mehr.
Die Hüte schief auf ihren Köpfen,
So tanzen sie bis zum Erschöpfen.
Ist man berauscht und geht davon,
Ist's allgemein für Glück zu schätzen;
Ist man berauscht, geht aber nicht.
Das heifst die Schicklichkeit verletzen.
Weintrinken ist gar schön und gut.
Doch nur, wenn man's fein sittig tut.
Bei jedem dieser Weingelage
Wird mancher trunken, mancher nicht.
Drum wird ein Trinkwart eingesetzet
Und ein Gehilf' ihm zum Bericht.
Und wenn die Trunkenen nicht guttun,
Dafs Nichtberauschte Scham anficht,
So mahnen sie die Unfolgsamen,
Dafs Roheit nicht die Schranke bricht,
— 56 —
Dals Unsagbares nicht gesagt wird.
Nicht Unbefolgbar^s vorgebracht;
Da Worte Trunkener befolgen,
Hornlose Widder *) ausgeh'n macht.
Wem schon den Sinn drei Becher rauben,
Wie darf sich der noch mehr erlauben?
Als Gegenstück zu diesem Bilde möge die Schilderung eines
Ahnenopfers dienen (II, VI, 5), in der wir den ganzen Verlauf
der feierlichen Handltmg mit plastischer Anschaulichkeit sich
abspielen sehen:
Wo wild Gesträuch verworren stand,
Rils man die Domen aus mit Händen;
Warum ward das voreinst getan?
Dafs unsVe Hirsen Anbau fänden;
Dafs Hirs' uns reif im Überflufs
Und Opferhirse zum Verschwenden;
Und wären unsre Speicher voll,
Und tausend Feimen aller Enden, —
Zu Speis' und Wein sie zu verwenden,
Zur Darbringung, zu Opferspenden,
Um hinzutreten, einzuladen.
Noch grölsem Segen herzuwenden.
Voll Würd' und Anstand geh'n wir fein.
Mit Stieren und mit Widdern rein.
Zum Herbst- und Winteropfer ein.
Die häuten ab, die kochen klein.
Die richten zu, die tragen ein.
Der Beter opfert türherein.
Gar glänzend sind die Opferweih'n;
Und herrlich zieh'n die Ahnen ein*);
Es freuen sich die (Jeisterreih'n,
Dem frommen Enkel zum Gedeihen;
Sie lohnen ihm mit grofsem Segen,
Sein Alter soll ohn' Ende sein.
Am Herd ist eifriger Verkehr,
Gewaltige Trachten stellt man her;
Der bratet, und es röstet der.
Die hohen Frau'n geh*n still einher
*) D. h. Unnatürliches, sich selbst Widersprechendes zu Tage
bringen (Anm. d. Übers.).
*) Von dem an wird die Anwesenheit der Ahnengeister voraus-
gesetzt (Anm. d. Übers.).
— 57 —
Und richten an der Schüsseln Heer.
Die Fremden und die Gast' nmher
Trinken sich zu in Kreuz und Quer.
Man feiert ganz nach Brauchs Begehr;
Lächeln und Wort sind schicklich sehr.
Die Geister tun sich gnädig her
Und lohnen es mit grofsem Segen,
Zehntausend Jahren und noch mehr.
Sind wir ermattet ganz und gar,
Da nichts am Brauch versäumet war,
So kommt dem weisen Beter Kunde,
Der gibt's dem frommen Enkel dar:
«Suis roch des frommen Opfers Weise;
Die Geister freute Trank und Speise.
Sie fügen, dals dich Glück umkreise,
Gehoffterweis', verdienterweise.
Du zeigtest Eifer, bliebst im Gleise,
Du tatst es recht, du sorgtest weise:
Sie schenken dir das Höchst' im Preise
Zehntausend-, hunderttausendweise.«
Erfüllt ist jeder Brauch zur Stunde,
Es mahnten Glock' und Pauk' im Bunde,
Der fromme Enkel ging zum Thron;
Da konunt dem weisen Beter Kunde:
»Satt ist des Weins der Geisterchor.«
Da steht der Totenknab' empor 'X!
Ihn leiten Pauk' und Glock hinaus;
Die gnäd'gen Geister zieh'n nach Haus.
Die Schar der Diener und der Frauen
Trägt alles ungesäumt hinaus.
Die Oheim' aber und die Brüder
Vereinigt ein besondrer Schmaus.
Spielleute treten ein, mit Tönen
Den Folgesegen zu verschönen;
Und sind die Speisen aufgetragen,
Fühlt keiner Unlust, nur Behagen.
Denn, satt von Speisen, satt vom Wein,
Verneigt die Häupter grols und klein:
*Die Geister werden, froh des Mahles,
Lang' Leben unser'm Herrn verleih'n.
') Der Totenknabe war ein lebender Vertreter des Verstorbenen,
dem geopfert wurde. Man nahm dazu ein Kind, vorzugsweise einen
Enkel, welcher, mit dem Oberkleide des von ihm vertretenen Ahnherrn
bekleidet, alle Ehren desselben empfing (Anm. d. Übers.).
— 58 —
Ganz willig, ganz zur rechten Zeit
Erfüllt er alles nach Gebühren.
Ihr Söhn' und Enkel allzumal,
Ermangelt nicht, es fortzuführen!«
Eine Gattung für sich bilden die grofsen Oden, deren der
zweite und dritte Abschnitt eine ganze Anzahl enthalten. Die
innere und äulsere Lage des Reiches, das Elend des Volkes, die
Milswirtschaft eines verrotteten Beamtentums, die Gewissenlosig-
keit und der Wankelmut eines charakterlosen Herrschers, aber
auch unheilvolle Naturerscheinungen, wie Sonnenfinsternis, Mifs-
wachs und Dürre, die als gerechte Strafen des Himmels für ein
schlechtes Regiment aufgefafst werden: das sind die Stoffe, die
hier mit Vorliebe behandelt werden, tmd zwar mit schonungsloser
Offenheit, mit einem Freimut, der selbst vor dem Throne nicht
zurückweicht. Tritt mm das rein poetische Element in diesen
Oden naturgemäls hinter den Inhalt zurück, so wirken nichts-
destoweniger gerade sie durch das tiefe sittliche Pathos und die
erhabene Schönheit des Ausdrucks oft wahrhaft ergreifend. I>er
Umfang der meisten dieser Lieder verbietet es leider, das eben
Gesagte durch eine Auswahl derselben zu erhärten; inmierhin
möchte ich nicht unterlassen, wenigstens einige der bedeutendsten
unter ihnen namhaft zu machen. Dazu gehört vor allem jene
Ode (II, IV, 8), deren Verfasser, offenbar selbst ein hoher
Würdenträger, die heillosen Zustände unter der Regierung des
Königs Yu (781—770 v. Chr.) schildert, der, seiner Nebenfrau
Pao-shi gegenüber gänzlich machtlos, das Reich an den Rand
des Abgrunds führt. Es wird darin zunächst geschildert, wie
Verleumder und gewissenlose Beamte, durchweg Kreaturen jener
Pao-shi, ihre Gewalt milsbrauchen , wie das Volk durch
Tyrannei geknechtet wird und Handel und Wandel daniederliegen :
Wenn sich der Brand ringsum erhebt,
Wer kommt ihm dann nu't Löschen bei?
Das ruhmvoll ehrenreiche Chou,
Pao-shi führt seinen Sturz herbei.
Dann fährt der Dichter, den König selbst apostrophierend, fort :
Dies Ende liegt mir stets im Sinn;
Noch, von der Regennot umschlungen,
Und da der Wagen schon bepackt,
Weg wirist du deine Wagenrungen.
Stürzt aber deine Ladung um.
So rufst du: Herr, mir beigesprungen I
— 59 —
Würfst deine Rungen du nicht weg,
Du würdest deinen Speichen frommen;
Gäbst du auf deinen Fuhrmann acht,
Der Ladung blieb* ihr Sturz benommen;
Zuletzt ums Schlinmiste kämst du hin; —
Doch das ist dir nie beigekommen.
Ehrliche Beamten^ die noch im Dienste sind, sehen sich den
Verleumdungen von Spionen ausgesetzt, und während oben Üppig-
keit und Wohlleben herrschen, verschmachtet das Volk im Elend :
Dem Volk ist nicht sein Tagsbedarf gelassen.
Der Himmel schlägt mit Not die Massen;
Und halten's noch die Reichen aus, —
Weh\ wer allein steht und verlassen!
Das gleiche Thema wird in dem Liede behandelt, das in
V. von Strauls' Übersetzung den Titel: »Schlimme Zustände c
trägt (III, III, 10) und das sich ebenfalls gegen die Pao-shi
wendet :
Vom Himmel wird der Aufruhr nicht gesandt.
Vom Weibe konunt er in das Land.
Nicht darf man Zucht noch Lehre suchen.
Wo nur sind Weiber und Eunuchen.
Ähnlichen Charakters ist auch »die Klage über das Elend
im Reich, über die hohen Würdenträger und über den König«
(II, IV, 10). Als Beispiel dieser Liedergattung sei hier das
schöne »Klagelied auf die Dürre« (III, III, 4) angeführt, das
einem gewissen Jeng Shuh, über den jedoch nichts Näheres
bekannt ist, zugeschrieben wird, und dessen Worte dem König Süan
(826— 780 v.Chr.) in den Mund gelegt werden. Dies sein Wortlaut:
Hoch schimmerte die Milchstrafs* her,
Und dreht am Himmel sich mit Prangen,
Da sprach der König: Wehe, weh!
Was haben wir Jetztlebenden begangen?
Der Hinunel sendet Tod und Wirren,
Stets wird des Hungerns mehr verhangen.
Kein Geist ist, den ich nicht verehrt'.
Kein Opfer, des ich mich erwehrt',
Halbszepter, Szepter') sind zu Ende, —
Weswegen werd' ich nicht gehört?
^) Was Victor von Strauf s hier durch Szepter und Halbszepter
wiedergibt, waren Abzeichen der Würde, die der König seinen Va-
sallen bei deren Investitur verlieh; in welcher Art sie beim Opfer ver-
wendet wurden, ist nicht bekannt.
— 60 —
Die Dürr' ist über Mafsen grofs;
Stets wächst des heifsen Dunstes Wallen.
Kein reines Opfer ward versäumt
Vom Grenzherd bis zur Ahnenhallen.
Auf-, abwärts opfert' ich, grub ein*);
Ohn* Ehren blieb kein Geist von allen.
Doch auch Hou-tsih^ vermochte nichts;
Dem höchsten Herrn*) hat nichts gefallen.
Des Landes Schwinden und Vergehen,
O wär's auf mich allein gefallen!
Die Dürr' ist über Malsen grofs,
Ich kann's nicht von mir wälzen wollen.
Ich bin erschrocken, bin entsetzt,
Wie beim Gekrach, beim Donnerrollen.
Vom Rest aus Chou's schwarzhaar'gem Volk
Wird auch nicht einer bleiben sollen.
Vor'm höchsten Herrn in Himmelshöh'n
Werd' ich ja selbst nicht bleiben sollen.
Wie fürchteten wir alle nicht,
Dafs auch die Ahnen bald verschollen?^)
Die Dürr' ist über Mafsen grofs,
Und ihr ist nicht zu widersteh'n.
Und diesem Brennen, diesem Glühen,
Mir bleibt kein Ort ihm zu entgeh'n.
Mein letztes Schicksal ist mir nahe,
Kein Aufschau'n hilft, kein Hilfeflehen.
Die vielen Fürsten, vor'gen Grofsen*)»
Auch sie tun nichts, mir beizusteh'n.
O Vater, Mutter, all' ihr Ahnen,
Wie könnt ihr mich so leiden seh'n?
Die Dürr' ist über Mafsen grofs,
Verdorrend lechzen Flüss' und Flühen.
Der Trocknis Dämon treibt es wild.
Wie Feuerbrand, wie Flammensprühen.
^) Die Opfergaben wurden nach vollzogener Darbringung ver-
graben.
*) Hou-tsih, der Ahnherr der Chou, wurde als Schutzpatron
des Ackerbaues verehrt.
*) Shang-ti, der höchste Herr, soviel wie Gott.
*) Ihr Andenken wird erlöschen , weil keine Nachkommen mehr
ihnen opfern können (Anm. d. Übers.).
^) Die Geister der fürstlichen Vorfahren und ihrer. Minister
(Anm. d. übers.).
— 61 —
Mein Herz ergrauset vor der Glut,
Mein banges Herz ist wie im Glühen.
Die vielen Fürsten, vor'gen Grofsen,
Sie haben mir kein Ohr geliehen.
O höchster Herr in Himmelshöh'n,
Dafs du hinweg mich liefsest fliehen!
Die Dürr' ist über Mafsen grofs;
Ich ring' aus Furcht, mich's zu entbinden.
Warum werd ich geschlagen mit der dürren Zeit?
Ich kann die Ursach nicht ergründen.
Gar zeitig betet' ich für's Jahr,
VerspÄtet's nicht bei Erd' und Winden»).
Der höchste Herr in Himmelshöh'n,
Er läfst mich nicht Beachtung finden*
Ehrt' ich die lichten Geister treu,
Sollt' ihren Grimm ich nicht empfinden.
Die Dürr' ist über Mafsen grofs;
Die Ämter geh'n aus Rand und Band;
O wie erschöpft sind all' die Grofsen,
Wie lahm mein höchster Rat im Land, —
Stallmeister, Gardenkommandant,
Truchsefs, und wer mir sonst zur Hand, —
Nicht einer, der nicht gern geholfen.
Und nicht sich machtlos abgewandt.
Ich schau empor zum hohen Himmel:
Warum ward mir dies Leid gesandt?
Ich schau empor zum hohen Himmel,
Hell schimmert seiner Sterne Licht.
Ihr Grofsen und ihr hohen Männer^
Ihr kämet glänzend, nichts gebricht;
Doch mag das letzte Schicksal nahen.
Entzieht euch der Vollbringung ^ nicht.
Strebt ihr denn nur für mich alleine?
Nein, ihr ermutigt jede Pflicht.
Ich schau empor zum hohen Himmel,
Ob seine Gnad' uns Trost verspricht.
Der vierte Abschnitt endlich enthält^ wie schon erwähnt, grölsten-
teils Opferlieder und einige Lobgesänge zu Ehren früherer Könige.
Die Mehrzahl dieser Lieder, einunddreifsig an der Zahl, stanunen
») Wörtlich: bei dem Erdboden und den Himmelsgegenden (deren
Geistern geopfert wurde).
*) Dem Vollbringen der Opfer und Gebete, wozu die hohen
Würdenträger erschienen waren (Anm. d. Übers.).
— 62 -
aus der Zeit der Chou- Dynastie, nur fünf derselben sollen auf
die Shang-DjTiastie zurückgehen. Die vier Lieder, die dem
Fürstentume Lu angehören, sind wohl nur durch einen Zufall in
diesen Abschnitt aufgenommen -worden; der Tradition zufolge soll
Confucius sie in seinem Heimatsstaate Lu aufgefunden und
dem Shi-king einverleibt haben. So interessant die Opfer-
gesänge für die Kenntnis der Religion und des Kultus im alten
China auch sind, so stehen sie doch an dichterischem Werte
unstreitig hinter den übrigen Liedern des Shi-king zurück.
Ich führe daher nur ein Beispiel (IV, I, 10) an, das vollkommen
genügt, um Stil und Charakter dieser Liedergattung zu ver-
anschaulichen. Es ist dies ein Lied, das zu Ehren des Hou-tsih,
des mythischen Ahnherrn des Hauses Chou, der zugleich als
Schutzpatron des Ackerbaues verehrt wurde, gesungen wurde:
O auserwählter Hou-tsih!
Du kannst dem Himmel dich gesellen.
Getreide hätten unsre Völker
Nicht ohne deine Stifterschaft.
Du schenktest Weizen uns und Gerste,
Vom Herrn bestimmt zur Nahrung aller.
Und nicht war diese Grenze deine Schranke,
In diesem Hia- Reich') ordnetest du Sitte.
4. Das Li-ki oder die Aufzeichnungen über die
Bräuche.
Wie ich bereits bei einer früheren Gelegenheit bemerkt
habe, geben uns die chinesischen Schriftzeichen oft durch ihre
Bildung und Zusammensetzung über die ursprüngliche Bedeutung
der durch sie wiedergegebenen Wörter in ähnlicher Weise Auf-
schlufs wie die älteren Lautformen solcher Sprachen, die eine Laut-
oder Buchstabenschrift besitzen. Das Schriftzeichen für das
Wort tf, das hier durch > Bräuche« wiedergegeben ist, liefert ein
Beispiel solcher Art. Es besteht nämlich aus zwei auch ge-
sondert vorkommenden Bestandteilen, aus deren Verbindung sich
die Grundbedeutung leicht erkennen läfst. Der eine derselben
fungiert, wie das auch hier der Fall, als Klassenhaupt von Aus-
drücken, die der Kategorie des religiösen Kultus angehören, wie
') Das Reich wird hier so nach der Hia- Dynastie (angeblich
2205—1766 V. Chr.) benannt.
— 63 —
>Geister«, »Opfere, »Betenc u. dergl. m. Das zweite Element
wird zwar als selbständiges Zeichen auch im Sinne der Zusammen-
setzimg in der Bedeutung »Ritenc , >Bräuchec gebraucht, be-
deutet aber von Haus aus nur die Gefälse, die zu sakralen
Zwecken verwendet wurden , mithin soviel wie Altar- oder
Opfergefälse, Daraus ergibt sich mit einiger Sicherheit, dafe
das Wort sich ursprünglich wohl ausschlielslich auf religiöse Riten
bezogen habe. Soweit sich jedoch der Sprachgebrauch zurück-
verfolgen läfst, findet man die Anwendung des Terminus //
keineswegs auf das religiöse Gebiet beschränkt, vielmehr bedeutet
derselbe, je nach dem Zusanmienhange, sowohl religiösen Ritus
als auch höfisches Zeremoniell, aufserdem aber auch die Etikette
der gesellschaftlichen Umgangsformen, das schickliche Verhalten
in allen Lebenslagen und zugleich auch die jenem Verhalten
.2U Grunde liegende innere Gesinnung, unseren Begriffen der Schick-
lichkeit und Sittlichkeit entsprechend; // ist mithin im weitesten
Umfange der Ausdruck für das schickliche innere und äufsere
Verhalten im Verkehr mit anderen Menschen sowohl als auch
mit den Manen Verstorbener und mit den Göttern. Die Wieder-
gabe des Titels Li -ki durch > Auf zeichnimgen über die Bräuche«
ist demgemäfs kein genaues Äquivalent für das chinesische
Kompositum, sondern nur ein Notbehelf, mit dem wir uns in
Ermangelung eines völlig gleichwertigen Ausdrucks begnügen
müssen. Diese etwas weitschweifige Begriffsbestimmung war
für das richtige Verständnis des in Rede stehenden Buches un-
erläfsUch.
Das chinesiche Altertiun hat drei Ritualsammlungen auf-
zuweisen: das I-li, das Chou-li und das Li-ki, die ursprüng-
lich sämtlich den King oder kanonischen Büchern beigezählt
wurden. Erst seit die Einteilung in fünf kanonische und vier
klassische Bücher zur allgemeinen Geltung gelangt ist, hat
das Li-ki allein Aufnahme gefunden, während das I-li und
das Chou-li allmählich unverdienterweise in Vergessenheit
gerieten.
Da in den Aussprüchen des Confucius zu wiederholten
Malen der gröfste Nachdruck auf die Riten, ihr Studium, ihre
Kenntnis und gewissenhafte Beobachtung gelegt wird, da wir
femer bereits in den ältesten Denkmälern des chinesischen
Schrifttums ein ausgebildetes und hochentwickeltes Ritualwesen
— 64 —
vor uns sehen, läfst sich wohl annehmen, dals es schon in vor-
confucianischer Zeit schriftliche Sammlungen ritueller Vorschriften,
oder doch zum mindesten eine solche, gegeben habe. Sprechen
mithin Gründe der Wahrscheinlichkeit für die Richtigkeit einer
solchen Voraussetzung, so fehlt doch leider ein tatsächlicher Be-
weis für dieselbe, denn so oft Confucius von den Riten spricht,
ist nie ersichtlich, ob er dabei lediglich an von altersher be-
stehende Bräuche oder an eine Sammlung schriftlicher Satzimgen
gedacht habe. Erst bei Meng-tsz6 stofsen wir ein paarmal
auf Zitate, die zweifellos einem Ritualkodex entnommen sind,
und, was noch wichtiger ist: die von ihm angeführten Stellen
lassen sich im Li-ki nachweisen. Aber hier erhebt sich wieder
eine neue Schwierigkeit: Sätze, die er im Zusammenhange an-
führt und also wohl auch in diesem Zusammenhange gefunden
hatte, finden sich im Li-j|:i in verschiedenen Büchern verstreut.
Der Text, den Meng-tsz6 gekannt und benutzt hat, muls also
eine von dem uns bekannten Li-ki abweichende Gestalt gehabt
haben. Tatsache ist denn auch, daCs das Li-ki, wie wir es
kennen, ein Produkt des zweiten Jahrhunderts unserer Zeit-
rechnung ist, mithin einer sehr viel jüngeren Periode angehört
als die übrigen kanonischen Bücher.
Es liegt auf der Hand, dals das Edikt über die Bücher-
verbrennung in erster Linie Schriften rituellen Inhalts ins Auge
fassen mufste, da die durch ihr hohes Alter geheiligten Bräuche
der lebendigste und zugleich der ehrwürdigste Ausdruck des
Altertums waren : sie bildeten so recht eigentlich das Bindeglied
zwischen Vergangenheit und Gegenwart und sorgten dafür, dals
die Kontinuität der Überlieferung nicht zerrissen wurde. Sollte
daher endgültig mit der Tradition gebrochen werden, so galt
es vor allem, die alten Bräuche der Vergessenheit zu über-
liefern. Auf diese Weise erklärt es sich, woher gerade die Texte
rituellen Inhalts durch die Bücherverbrennung mehr gelitten
haben als alle übrigen und daher in besonders beschädigtem
Zustande auf uns gekommen sind.
Was über die Entstehung des Li-ki bekannt ist, beschränkt
sich auf folgende Daten. Bereits im Jahre 164 v. Chr. war auf
Befehl des Kaisers Wen- ti der Traktat Wang-chi, »königliche
Verordnungenc, redigiert worden, der das dritte Buch des Li-ki
bildet. Um den Beginn der christlichen Ära stellte Tai Teh
— 65 —
eine Sammlung ritueller Texte zusanmien, die aus 85 Traktaten
bestand und unter dem Namen Ta Tai ki, >die Aufzeichnungen
des älteren Taic, bekannt ist. Sein jüngerer Vetter Tai Sh eng
reduzierte die 85 Traktate auf 46 und schuf auf diese Weise die
»Aufzeichnungen des jüngeren Tai«, Siao Tai ki, die auch
unter dem Namen Li-ki bekannt sind imd im wesentlichen
imserem Li-ki entsprechen. Im zweiten Jahrhundert n. Chr. fügte
dann der Gelehrte Ma Jung (79 — 166) dieser Sanunlung noch
drei Traktate hinzu , die das vierte, zwölfte und siebzehnte Buch
unseres Li-ki bilden, doch enthält das Werk in der uns vorliegen-
den Fassung trotzdem nicht 49, sondern nur 46 Bücher. So ist
das ganze Werk eine Kompilation von Texten sehr verschiedenen
Inhalts und Alters, die auch die Spuren ihrer Entstehung an dem
gänzlichen Mangel eines einheitlichen Planes deutlich erkennen
läfst. So folgt auf einen Traktat über Riten verschiedener Art ein
solcher über Trauerriten, darauf einer über verschiedene Einzelheiten
der Regierung, dann eine Art Festkalender, in welchem besonders
von den Opfern gehandelt wird, die in jedem Monate dargebracht
werden, nach diesem ein Traktat über die Erziehung des Thron-
erben und dann wieder ein solcher über verschiedene Punkte der
Trauerriten u. s. w. Trotz alledem bietet das Li-ki ein schier
unerschöpflich reiches Material für die Erforschung des religiösen
Ritus sowohl als auch der profanen Sitten und Bräuche im alten
China. Wie selbst die geringfügigsten Äulserungen und Vor-
kommnisse des täglichen Lebens an bestimmte Satzungen und
Vorschriften gebunden sind, zeigt ein flüchtiger Blick in den
Traktat Nei-tseh, »häusliche Regelnc, wo es von den Pflichten
der Kinder gegen ihre Eltern u. a. heilst:
Am Dienste der Eltern waschen sich die Söhne alle beim
ersten Hahnschrei, spülen den Mund, kämmen sich, vimwinden das
Haar mit einem Bande, stecken die Haarspange hinein, binden
das Haar fest, stäuben es ab und setzen sich die Mütze auf, wobei
sie die Mützenbänder festbinden und deren Enden herabhängen
lassen. Dann legen sie das sackförmige Gewand und die ledernen
Knieschienen an, umgürten sich und stecken ihr Notiztäfelchen
in den Gürtel. Links und rechts befestigen sie die Gürtelgerät-
schaften: links Taschentuch, Handtuch, Messer, einen kleinen
Pfriemen, einen Schleifstein und den metallenen Brennspiegel (der
ähnlich wie unser Brennglas zum Auffangen der Sonnenstrahlen
Grube, Geschichte der chinesischen Litteratar. 5
— 66 —
verwendet wurde); rechts: Daumenring, Armschienen (beides beim
Bogenschiefsen gebraucht), Futteral für den Schreibstift, Messer-
futteral, einen Hornpfriemen (zum KnotenlOsen) und den hölzernen
Feuerbohrer. Dann umwinden sie die Unterschenkel, ziehen die
Schuhe an und binden diese fest.
Die Frauen (der Söhne) dienen ihren Schwiegereltern, wie
sie ihren Eltern dienen würden. Beim ersten Hahnschrei
waschen sie sich alle, spülen den Mund, kämmen sich, umwinden
das Haar mit einem Bande, stecken die Haarspange hinein,
binden das Haar fest und legen Gewand und Gürtel an. Links
am Gürtel hängen Taschentuch, Handtuch, Messer, Schleifstein,
ein kleiner Pfriemen und der metallene Brennspiegel, rechts
Nadelbüchse, Faden und Flockseide, beides in einem gestickten
Täschchen befindlich, ein grolser Hornpfriemen und der hölzerne
Feuerbohrer. Dann legen sie die Halsschnur mit dem Riech-
täschchen um und binden sich die Schuhe fest.
Alsdann begeben sie sich dorthin, wo sich die Eltern und
Schwiegereltern befinden. Daselbst angelangt, fragen sie diese
mit verhaltenem Atem und in freundlichem Tone, ob ihre Kleider
auch warm seien. Wenn sie leidend sind oder einen Schmerz
empfinden, wenn sie ein Beifsen oder Jucken fühlen, dann
streicheln und reiben sie sie in ehrerbietiger Weise. Wenn
sie (die Eltern) hinausgehen oder hereintreten, stützen sie sie
ehrerbietig, bald vor, bald hinter ihnen schreitend. Wenn sie
(die Söhne und deren Frauen) das Waschwasser hereinbringen,
tragen die Jüngeren den Waschständer, die Älteren das Wasser;
dann fragen sie, ob sie das Wasser eingiefsen dürfen, imd wenn
das Waschen beendet ist, reichen sie das Handtuch hin. Sie
erkundigen sich nach ihren Wünschen und beeilen sich, sie ehr-
erbietig zu erfüllen. Sie tun es mit freundlicher Miene, um
ihnen zu Gefallen zu sein. Reisbrühe, Hirsebrühe, Wein, Most,
Gemüsesuppe, Bohnen, Weizen, Hanfsamen, Reis, Hirse, Sorghum,
Klebreis bereiten sie ihnen je nach Wunsch und versüfsen die
Speisen mit Jujuben, Kastanien, Zucker und Honig. Mit Reis-
wasser, in welchem Kresse, Petersilie oder Ulmenschöfslinge, sei
es frische, sei es getrocknete, abgekocht worden sind, machen
sie die Speisen saftig, mit Fett und öl fetten sie sie an. Erst
nachdem die Eltern und Schwiegereltern von dem Dargebotenen
genossen haben, dürfen sie sich zurückziehen. €
— 67 —
Dann heilst es weiter:
»Wenn sie (die Söhne und deren Frauen) sich in Gegenwart
ihrer Eltern und Schwiegereltern befinden und diese ihnen einen
Auftrag erteilen, so antworten sie: >Jac und entsprechen dem-
selben in ehrerbietiger Weise, Wenn sie vortreten, zurücktreten,
sich drehen und umwenden, beobachten sie ein vorsichtiges und
ernstes Benehmen. Sie dürfen nicht rülpsen, niesen, husten,
gähnen, sich recken, sich krumm halten oder anlehnen noch
auch seitwärts blicken; sie dürfen nicht spucken noch sich
schneuzen; wenn es kalt ist, dürfen sie nicht mehrere Kleider
übereinander anziehen; wenn sie ein Jucken fühlen, dürfen sie
sich nicht kratzen. Wenn es nicht einer besonderen Handlung
zu Ehren geschieht (wie etwa beim Bogenschiefsen), dürfen sie
nicht den Oberkörper entblöfsen, auch dürfen sie sich nicht
aufschürzen, es sei denn, dals sie durch Wasser waten. Sie dürfen
die Innenseite ihrer Alltagskleider und ihrer Bettdecken nicht
sehen lassen, c —
Als Schlüssel zum Verständnis der chinesischen Volksseele
nimmt das Li-ki vielleicht die erste Stelle unter den Erzeug-
nissen der gesamten Litteratur ein; seine Bedeutung liegt daher
weit mehr auf sittengeschichtlichem als auf litterargeschicht-
lichem Gebiete. Man kann wohl ohne Übertreibung sagen, dafs
die zahllosen und minutiösen Vorschriften des Li-ki dem Volke
derart in Fleisch und Blut übergegangen und zur eigensten
Natur geworden sind, dafs der chinesische Volkscharakter ihnen
geradezu seinen eigentümlichen Habitus verdankt. Die sprich-
wörtliche UnWahrhaftigkeit des chinesischen Wesens, das Erstickt-
werden der inneren Empfindung durch äufsere Formen, das Vor-
walten einer Schablone, die keine rechte Individualität, keine
subjektive Ursprünglichkeit zur Geltung konmien läfst, sind Er-
scheinungen, die, wenn nicht ausschliefslich, so doch zum grofsen
Teile dem nivellierenden Einflüsse des allbeherrschenden Ritualis-
mus zuzuschreiben sind. Der ursprüngliche Unterschied zwischen
sittlicher Verantwortung und äulserem Drill ist dem Volks-
bewufstsein abhanden gekonunen, und an die Stelle des sitt-
lichen Bewulstseins das Schicklichkeitsgefühl , an die Stelle der
Moralität ein kalter, starrer Ritualismus getreten.
— 68 —
5. Ch'un-ts'iu, »Frühling und Herbste, die Chronik
des Staates Lu.,
Mao K*i-ling, ein chinesischer Gelehrter des 17. Jahr-
hunderts, sagt in seinem Kommentar zum Ch'un-ts^u: »Wenn
im Altertum die Historiographen die Begebenheiten aufzeichneten,
pflegten sie stets zuvörderst Jahr, Monat, Tag und Stunde fest-
zustellen und dann die Begebenheiten unter diese Rubriken ein-
zutragen. Das nannten sie Annalen. So mulste für das, was
unter jedem Jahre verzeichnet wurde, stets die Jahreszeit an-
gegeben werden. Indem sie dann dem Ganzen den Namen Ch^un-
ts'iu gaben, konnte der Frühling zugleich den Sonmier, der
Herbst zugleich den Winter mit einbegreifen.« ^) Nach dieser
durchaus plausibeln Erklärung bedeutet mithin Ch*un-ts*iu,
»Frühling und Herbst« — ein Ausdruck der übrigens schon vor
der confucianischen Zeit in diesem Sinne gebräuchlich war — ,
als pars pro toto für alle vier Jahreszeiten geltend, soviel wie
Annalen oder Chronik.
Das Ch'un-tsMu ist das einzige unter den kanonischen
Büchern, dessen Autorschaft dem Confucius zugeschrieben
wird und vermutlich auch — freilich, wie wir sogleich sehen
werden, wohl in einem bedeutend erweiterten Sinne — das einzige
Buch überhaupt, das von des Meisters Hand herrührt. Diese
Tatsache könnte auf den ersten Blick genügen, um das hohe
Ansehen zu erklären, dessen gerade dieses Buch sich in den Augen
der Chinesen erfreut. Schon anderthalb Jahrhunderte nach dem
Tode des Confucius wird das Werk den gigantischen Taten
des Kaisers Yü als ebenbürtige Leistung an die Seite gestellt.
»Einst regelte Yü die überströmenden Wasser,« sagt Meng-tsz6
(III, 11, IX, 11), »und das Reich hatte Frieden. Chou-kung
unterwarf die Barbarenstänmie des Westens und Nordens und ver-
trieb die wilden Tiere, und das Volk hatte Ruhe. K'ung-tsz6
vollendete das Ch'un-ts'iu, und die aufrührerischen Minister
und rebellischen Söhne gerieten in Schrecken.« Ja, Confucius
selbst scheint eine aufserordentlich hohe Meinung von seinem Werke
gehabt zu haben, wenn wir die Äulserung als authentisch an-
sehen dürfen, die Meng-tszö ihm in den Mund legt: »Woran
man mich erkennen wird, das ist das Ch'un-ts'iu; weswegen
*) Legge, Chinese Classics V, p. 8.
— 69 —
man mich verurteilen wird, das ist das Ch*un-ts'iu« (III, II,
IX, 8.) Demnach sollte man ein Geschichtswerk grolsen Stiles
oder doch zum mindesten ein Geistesprodukt von ausgesprochen
individuellem Gepräge erwarten, in welchem sich Wesen und
Anschauungsweise des Meisters mit besonderer Schärfe und
Klarheit widerspiegeln ; in jedem Falle aber ein reiches Quellen-
material, da sich Confucius in dem Ch*un-ts*iu auf die
Geschichte seines Heimatsstaates Lu vom Jahre 722 bis zum
Jahre 481 v. Chr. beschränkt, für die ihm das fürstliche Archiv
zu Gebote stand. Statt dessen finden wir ein nach Inhalt imd
Form gleich dürftiges Machwerk, das nichts anderes bietet als
eine chronologisch geordnete Sammlung kurzer Notizen über
eine Reihe äufserer Begebenheiten in der denkbar knappsten
Fassung. So wortkarg ist der Verfasser, dafs er nie auf Neben-
umstände eingeht, nie einen erzählenden Ton anschlägt, geschweige
denn das geringste Gewicht auf das ästhetische Moment der
Darstellung legt. Chavannes meint*), um die Begeisterung
der Chinesen für das Ch*un-ts*iu zu verstehen, müsse man in
Betracht ziehen, dafs die Kunst der geschichtlichen Darstellung
sich bei ihnen viel langsamer als in Griechenland entwickelt und
zudem nie die gleiche Höhe erreicht habe. Das Ch*un-ts*iu
sei ihnen bewundernswert erschienen, weil es ihnen zum ersten
Male ein klares und deutliches Bild einer geschichtlichen Periode
von 240 Jahren geboten habe. Wenn auch bereits ähnliche
Werke in anderen Königreichen, wie z. B. in Ch'u und Tsin^
unternommen worden waren, so habe der Erfolg des Ch*un-ts4u
diese unvollkommenen Versuche in Vergessenheit geraten lassen.
Ich mufs gestehen, dafs mir diese Erklärung nicht recht über-
zeugend erscheint, denn erstens lä Ist sich ein noch unvollkommenerer
Versuch dieser Art als das Ch'un-ts'iu kaum denken: es
entspricht bereits vollauf den höchsten Anforderungen an
litterarische Un Vollkommenheit. Femer wissen wir, dafs das
Archiv von Chou eine ganze Sammlung historischer Auf-
zeichnungen enthielt, deren sich Confucius nach dem Zeugnisse
des Sz6-ma Ts*ien bei der Herstellimg des Ch^un-ts'iu
bedient hat. Über den höheren oder geringeren Grad der
Vollkommenheit jener Aufzeichnungen können wir uns jedoch
') Les M^m. bist, de Se-ma Ts*ien I, p. CXLVI.
— 70 —
kein Urteil erlauben, da sie bei der Bücherverbrennung sämtlich
zu Grunde gegangen sind. Derselbe Sz6-ma Ts*ien sagt
nämlich in dieser Beziehung: »Nachdem Ts'in*) seine Absicht
erreicht (d. h. das ganze Reich unter seine Botmäfsigkeit ge*
bracht) hatte, liefs er das Shi-king und Shu-king im Reiche
verbrennen und die historischen Aufzeichnungen der Lehens-
fürsten erst recht, weil sie Tadel und Kritik enthielten '). Wenn
das Shi-king und Shu-king hernach wieder ans Licht kamen^
so ist das daraus zu erklären, dals sie vielfach in Privathäusem
aufbewahrt wurden; die historischen Aufzeichnungen hingegen
wurden ausschliefslich im Hause Chou aufbewahrt und sind
daher zu Grunde gegangen. Wie beklagenswert! Wie be-
klagenswert !c (Shi-ki XIII, p. 2 a.) Und wenn man endlich
erwägt, dafs die Chinesen einerseits bereits lange vor der
confucianischen Zeit Werke von so hoher Form^Ilendung , wie
die Reden des Shu-king und die Lieder des Shi-king, hervor-
gebracht und anderseits schon sehr bald nach dem Tode des
Confucius so sprachgewaltige Schriftsteller, wie Meng-tsz6,
Chuang-tszg, Siün-tsz6, Yang Chu, Moh Tih u.a.m.,
zu verzeichnen hatten, so ist nicht recht einzusehen, was uns
berechtigt, ihre Befähigung zu einer vollkommeneren Darstellung
in Zweifel zu ziehen. Ich bin vielmehr der Ansicht, dafs das Ch * un -
t s * i u sein hohes Ansehen, abgesehen von dem Namen und Nimbus
des Confucius, in erster Linie dem zugehörigen, unter dem
Namen Tso-chuan bekannten Kommentare verdankt, durch
den es zu einer Geschichtsquelle ersten Ranges geworden ist.
Hier ergeben sich indessen wieder neue Schwierigkeiten, die
endgültig zu beseitigen wohl kaum jemals gelingen wird. Je
verworrener jedoch der Knäuel, um so berechtigter wenigstens
der Versuch, ihn zu entwirren.
In den »Geschichtlichen Denkwürdigkeiten« des Szf-ma
Ts*ien lesen wir®): »Die Staaten TsM, Tsin, Ts'in und Ch*u
waren zu Beginn der Chou- Dynastie höchst unbedeutend. Der eine
von ihnen umfafste hundert, der andere fünfzig Li (chinesische
') Damit ist der Ts'in-Kaiser Shi-hoang-ti gemeint,
') D. h. weil sie Anlafs boten, an dem Vorgehen des Shi-hoang-ti
Kritik und Tadel zu üben.
*) Shi-ki XIV, p. 1^ bis 2* der mir vorliegenden ja];>anischen
Ausgabe.
— 71 —
Meilen), Aber Tsin verschanzte sich in den drei Ho (Ho-kien,
Ho-nan und Ho-nei), Ts*i reichte bis ans östliche Meer,
Ch*u hatte denFluIsHoai zur Grenze, undTs^in machte sich
die feste Lage von Yung zu nutze. Die vier Staaten erhoben
sich der Reihe nach zur Blüte und errangen, einer nach dem
anderen, die Hegemonie. Die von den Königen Wen und Wu
mit grolsen Gebieten belehnten Vasallen gerieten sämtlich in
Furcht und unterwarfen sich ihnen. Daher wandte sichK^ung-
t s z 6 , in der Absicht, die Pflichten des Königs ins rechte Licht zu
setzen, an mehr denn siebzig Fürsten, aber keiner von ihnen war im
Stande, ihn zu verwenden. Da richtete er den Blick westwärts auf
das Haus Chou und untersuchte die alten Berichte der historischen
Aufzeichnungen. Das Fürstentum Lu zum Ausgangspunkt
nehmend, stellte er das Ch*un-ts*iu zusammen. Nach oben
hin verzeichnete? er [die Regierung des Fürsten] Yin, nach unten
hin gelangte er bis zu der Festnahme des Einhorns unter dem
Fürsten Ngai^). Er verkürzte die Ausdrucksweise, entfernte
die Pleonasmen und Wiederholungen und stellte dadurch ein
gerechtes Verfahren fest*). Indem die Pflichten des Königs klar-
gestellt waren, wurden die menschlichen Angelegenheiten ge-
fördert. Seine siebzig Schüler erhielten auf mündlichem Wege
seine Hinweise in Betreff derjenigen Ausdrücke, die zu tadeln,
zu loben oder auszumerzen waren, deren schriftlicher Form man
das jedoch nicht ansehen konnte. Aus Besorgnis, dals die Schüler,
die vielfach abweichenden Ansichten huldigten, ein jeder an
seiner Auffassung festhalten möchten, erörterte Tso K'iu-
ming, ein Edler aus Lu, infolgedessen auf Grund der histo-
rischen Aufzeichnungen des K^ung-tszS dessen Aussprüche
und verfafste das Ch'un-ts^iu des Tso.c Aus diesem Be-
richte erfahren wir dreierlei. Erstens, dals Confucius sich
') D. h. er begann seine Aufzeichnungen mit der Regierung des
Fürsten Yin von Lu (721—711 v. Chr.) und führte sie bis zur Fest-
nahme des Einhorns im Jahre 481, dem 14. Regierungsjahre des Fürsten
Ngai. Confucius deutete das Erscheinen des Einhorns (lin) infolge
der dasselbe begleitenden Nebenumstände als ein Zeichen von böser
Vorbedeutung.
*) Vielleicht besser zu übersetzen durch : >und stellte dadurch die
Methode richtiger Deutung fest«.
— 72 —
bei der Abfassung des Ch*un-ts*iu ebensowenig wie bei seiner
Sammlung und Redaktion der alten Litteraturdenkmäler durch
wissenschaftlichen Forschungstrieb, sondern durch politische und
ethische Gesichtspimkte leiten liefe. Diese Angabe bestätigt uns,
was bereits oben zur Charakteristik des Confucius und seiner
litterarischen und Lehrtätigkeit gesagt worden ist. Zweitens,
dafe er historische Aufzeichnungen hinterlassen habe, deren sich
Tso K*iu-ming als Grundlage für seinen Kommentar bediente,
und die ohne weiteres mit dem dem Confucius zugeschriebenen
Ch'un-tsMuzu identifizieren keineswegs ein unbedingt zwingen-
der Grund vorliegt. Und endlich drittens, dals nach Sz6-ma
Ts*iens Ansicht Tso K^iu-ming der Verfasser des Tso-
chuan sei. Für uns ist vor allem die letztgenannte Angabe
von Interesse. Wer war Tso K'iu-ming? — Dafs er ein
Edler aus Lu gewesen sei, wie Sz6-ma Ts'ien versichert,
ohne jedoch seine Behauptung zu begründen, besagt herzlich
wenig. Die Gelehrten aus der Zeit der Han -Dynastie gehen
einen Schritt weiter, indem sie ihn mit einem angeblichen Zeit-
genossen des Confucius identifizieren, der während der Jahre
509—467 V. Chr. gewirkt haben soll, und der im Lun-yü ein
einziges Mal von Confucius erwähnt wird. Die betreffende
Stelle (Lun-yü V, 24) lautet: »Der Meister sprach: Glatte
Reden, eine gefällige Miene und übertriebene Höflichkeit: Tso
K M u - m i n g schämte sich dessen ; ich schäme mich dessen
gleichfalls. Seinen Hals zu verbergen und den Freund zu
spielen: Tso K*iu-ming schämte sich dessen; ich schäme mich
dessen gleichfalls.« Da das Chinesische bekanntlich die Zeiten
des Verbums nicht unterscheidet, so läfst sich auf Grund des
Originals auch nicht entscheiden, ob das Verbum »sich schämen c
in diesem Falle in der Gegenwart oder in der Vergangenheit
aufzufassen, mit anderen Worten: ob unter Tso KMu-ming
ein Zeitgenosse des Confucius oder vielleicht eine Persönlich-
keit der Vorzeit zu verstehen sei. Nach der landläufigen Auf-
fassung soll er freilich ein Schüler des Weisen gewesen sein ; da
wir jedoch keinerlei authentische Berichte über seine Persönlich-
keit besitzen, bleibt, um über die Wahrscheinlichkeit oder über-
haupt die Möglichkeit einer solchen Annahme urteilen zu können,
nichts anderes übrig, als das Tso-chuan auf seinen Inhalt, seine
Darstellungsweise, sowie auch auf die Geschichte des Textes hin
— 73 -
zu prüfen und auf diese Weise an Stelle der fehlenden äulseren
eventuell innere Gründe sprechen zu lassen.
Fast jedem einzelnen Satze des Ch'un-ts*iu fügt das
Tso-chuan einen ausführlichen Exkurs hinzu, der in der Regel
nicht nur die im Ch'un-ts^u kurz vermerkten Begebenheiten
durch einen Bericht über die begleitenden Nebenumstände ergänzt
und so den geschichtlichen Zusammenhang herstellt, sondern zu-
gleich auch einen synchronistischen Überblick über die Ereignisse
in den übrigen Teilstaaten gibt, wenigstens soweit durch sie die
Geschicke des Fürstentums Lu beeinflufst wurden. So bietet es
unendlich viel mehr, als der Titel erwarten läfst : über den engen
Rahmen eines blofsen Kommentars hinausgehend, erweitert es
die dürre Chronik eines unbedeutenden Duodezstaates zu einer
Geschichte nahezu des ganzen damaligen Reiches. Aber nicht
blols exegetisch verhält sich der Verfasser zu seinem Texte — er
steht ihm auch kritisch gegenüber, indem er in vielen Fällen
von ihm abweicht, in manchen ihn berichtigt. Hier finden wir
nicht mehr die Teilnahmlosigkeit des Chronisten, der sich darauf
beschränkt, Tatsachen zu registrieren, ohne nach ihrem inneren,
kausalen und ethischen Zusammenhange zu fragen ; vielmehr wird
Personen und Ereignissen reichlich Lob und Tadel gespendet, je
nachdem sie den sittlichen Forderungen des Verfassers entsprechen
oder nicht. Auch formell, in Ausdruck und Darstellung, nimmt
das Werk einen hohen Rang in der zeitgenössischen Litteratur
ein. Der Mann, der ein solches Werk hervorbrachte, mulste
nicht nur ein bedeutender Schriftsteller sein, der zugleich über
einen für damalige Zeiten einzig dastehenden Reichtum an Quellen-
material verfügte, — er mufs auch ein ungewöhnlich hohes persön-
liches Ansehen genossen haben, um, wie er es tut, über Menschen
und Dinge zu Gericht sitzen zu dürfen. Wäre er wirklich ein
Schüler des Confucius gewesen, so hätte uns die Überlieferung
sicherlich über seine Person und seine Schicksale nicht so gänz-
lich im Dunkeln gelassen; aber auch abgesehen davon ist es
bei der Stellung, die Confucius seinen Jüngern gegenüber ein-
nahm, schlechterdings undenkbar, dafs er als solcher gewagt
haben sollte, von den Aussprüchen und Meinungen seines Meisters
abzuweichen imd gar sie zu kritisieren.
Um jedoch von diesem rein negativen Ergebnis zu einem
mehr positiven zu gelangen, müssen wir, wie mir scheint, einen
— 74 —
Schritt weiter gehen und der Frage nähertreten, ob wir denn
wirklich unbedingt genötigt sind, den TsoK'iu-ming, von
dem doch aufser dem Namen nichts Sicheres bekannt ist, ftlr den
Verfasser des Tso-chuan zu halten; und da kann ich hier nur
kurz wiederholen, was ich bereits an anderer Stelle über diesen
Pimkt ausgeführt habe*). Wenn der Titel Tso-chuan durch
»Kommentar des Tsoc wiedergegeben wird, so geschieht das
unter der stillschweigenden Voraussetzung, da£s Tso, der Über-
lieferung gemäfs, ein Eigenname sei. Aber von der Überlieferung
abgesehen, die uns ohnehin auf halbem Wege im Stiche lälst,
liegt für diese Annahme durchaus kein absolut zwingender Grund
vor. Das Wort tso ist in der Bedeutung »linkere, »linksc ein
ganz alltäglicher Ausdruck. Da nun die Chinesen bekanntlich
in senkrechten, von rechts nach links aufeinander folgenden Zeilen
schreiben, so stehen Anmerkungen uäd Zusätze nicht, wie bei
uns, unter, sondern hinter dem Texte, d. h. in diesem Falle links
von demselben. Fassen wir also im gegebenen Falle tso in
diesem Sinne auf, so erhalten wir für den Titel Tso-chuan die
Bedeutung: >der linke Kommentar« oder »der Kommentar links
vom Texte«.
Damit wären wir aber der Frage nach dem Verfasser zu-
nächst noch um keinen Schritt nähergekommen. Da derselbe,
wie gesagt, unmöglich ein Schüler oder Nachfolger des
Confucius — sei es ein unmittelbarer oder ein mittelbarer —
gewesen sein kann, so bleibt wohl nur die Möglichkeit übrig,
dafs jener Kommentar dem Meister selbst zuzuschreiben sei.
Wollte man gegen diese, auf den ersten Blick gewagt erscheinende
Annahme geltend machen, dafs Confucius unmöglich seinen
eigenen Tod berichtet haben könne, der doch im Tso-chuan
erwähnt sei, so ist es nicht schwer, diesen Einwand zu entkräften.
Wir wissen, dafs das Tso-chuan erst in der ersten Hälfte des
zweiten Jahrhunderts v. Chr. ans Licht der Öffentlichkeit ge-
kommen ist. Dafs ' es vielfach mit späteren Zusätzen und
Interpolationen versetzt ist, ist ebenfalls eine allgemein an-
erkannte Tatsache und erklärlich genug. Warum sollte es also
nicht auch während der drei Jahrhunderte, die zwischen dem
Tode des Meisters und der Herausgabe des Werkes durch C hang
') Die klassische Litteratur der Chinesen, a. a. O. S. 370 ff.
- 75 —
Ts*ang liegen, über den Schlufs hinaus von fremder Hand durch
Nachträge fortgeführt und ergänzt worden sein ? Wenn wir aber
den Confucius als den Verfasser annehmen, so würde dadurch
in der Tat auch manches seine Erklärung finden, was sonst un-
verständlich bleiben müfste. Das Tso-chuan beschränkt sich
nicht, wie das Ch*un-tsMu, auf das Fürstentum Lu, sondern
zieht fast das ganze damalige Reich in den Kreis seiner Be-
trachtung ; sein Autor mu(s daher sehr umfassende Quellenstudien
gemacht haben, um den inmierhin umfangreichen Stoff so bis in
seine Einzelheiten beherrschen zu können. Von Confucius
aber wissen wir, dafs er das Staatsarchiv von Chou benutzt hat,
und dürfen wohl annehmen, dafs er während seiner langen Wander-
jahre auch in anderen, fürstlichen Archiven Forschungen an-
gestellt habe. In dieser Beziehung ist auch eine von Legge*)
zitierte chinesische Notiz aus der Zeit der H an- Dynastie von
Interesse, nach welcher Confucius, nachdem er den officiellen
Auftrag erhalten, die Annalen zu verfassen, den Tsz6-hia
und einige andere seiner Schüler ausgesandt hätte, lun nach
den historischen Aufzeichnungen von Chou Umschau zu
halten. Dieselben sollen daraufhin kostbare Schriftwerke aus
120 Staaten aufgefunden haben. Legge bemerkt dazu, das sei
eine der willkürlichen Behauptungen (wild Statements), wie wir
sie bei vielen Schriftstellern der Han- imd Ts in -Zeit fänden.
Es sei in dem Werke nichts enthalten, was zu der Annahme
nötige, als seien irgend welche andere Aufzeichnungen aulser
denen des Staates Lu dabei zu Rate gezogen worden. Diese
Bemerkung ist vollkommen zutreffend, solange man nur das
Ch^un-tsMu im Auge hat; sobald wir die Angabe jedoch auf
das Tso-chuan beziehen, haben wir gar keinen Grund, an
ihrer Richtigkeit zu zweifeln. Aufserdem spricht Sz6-ma Ts* ien,
wie wir sahen (oben S. 71) von >historischen Aufzeichnungenc
des Confucius, die keineswegs mit dem Ch*un-ts*iu
identisch zu sein brauchen. Was hingegen den Text des Ch^un-
tsMu anlangt, so heifst es in dem obenangeführten Zitate aus
Sz6-ma Ts^iens Geschichtlichen Denkwürdigkeiten
ausdrücklich, Confucius habe das Ch^un-tsMu aus den ihm
zugänglichen Quellen zusammengestellt, woraus wir, wie
') Chin. Classics, V, p. 9.
— 76 «
schon Chavannes^) mit Recht hervorhebt, noch keineswegs
zu schlielsen brauchen, dals er es auch verfalst habe. Höchst-
wahrscheinlich ist der Text des Ch^un-ts^iu nichts anderes als
eine von Confucius angefertigte Abschrift oder vielleicht auch
nur ein Auszug aus der Staatschronik von Lu, und wir dürfen
daher wohl annehmen, dals Confucius sich der kurzen Sätze des
Ch^un-tsMu gleichsam nur als eines Fadens bedienen wollte, um
an ihm die Begebenheiten, die den Inhalt des Tso-chu an bilden,
aufzureihen. Lassen wir nun aber die Möglichkeit gelten, dals das
Tso-chuan dem Meister selbst zuzuschreiben sei, so wird auch
jene vorhin zitierte, dem Confucius von Meng-tsze in den
Mund gelegte Aulserung, auf das Tso-chuan bezogen, ebenso
begreiflich wie berechtigt erscheinen, während sie sich im Hinblick
auf das Ch^un-ts4u mit seiner tms sonst bekannten Selbst-
erkenntnis und Bescheidenheit kaum in* Einklang bringen lielse.
Von diesem Standpunkte ausgehend, hätten wir es zwar dem
Confucius zu verdanken, dals ims die Chronik von Lu erhalten
geblieben ist, ohne daüs wir jedoch in ihr sein Werk im Sinne
geistigen Eigentums zu erblicken hätten. Und wenn Confucius
von dem Ch*un-ts*iu als von seinem Werke spricht, so mag
er damit sehr wohl Text und Kommentar zusammengenommen
gemeint haben, wie ja auch heute der eine nie ohne den anderen
herausgegeben zu werden pflegt.
Ich bin auf diese Frage mit einer Ausführlichkeit eingegangen,
die vielleicht in einem nicht für Fachleute bestimmten Buche
unangebracht erscheinen könnte. Indessen glaube ich, dals es
einmal manchen meiner Leser nicht unwillkommen sein wird,
wenn sie hier nicht nur mit den gesicherten Resultaten der
Wissenschaft bekannt gemacht werden, sondern auch hin und
wieder einen Einblick in den Gang der Forschung über noch
schwebende Fragen erhalten ; dann aber gewinnt auch durch die
vorgetragene Hypothese — und nur als solche möchte ich sie
mit allem Vorbehalt betrachtet wissen — die Gestalt des Con-
fucius eine völlig neue Beleuchtung: der grofse Reformator,
den wir bisher nur als Überlieferer gekannt haben, tritt uns mit
einem Schlage zugleich als der Begründer der chinesischen Ge-
schichtschreibung entgegen. Vor allem aber gewährt uns diese
Hypothese die Möglichkeit, den peinlichen Gegensatz zwischen
') 1. c. III, p. 18, n. 6.
— 77 —
dem objektiven Werte des Ch'un-ts*iu und der subjektiven
Wertschätzung des Werkes durch Confucius aufzuheben.
Ein Beispiel genüge, um das Verhältnis, in welchem das
Ch'un-ts^iu und das Tso-chuan nach Inhalt und Umfang
sowohl wie nach Darstellimg und Behandlung des Gegenstandes
zueinander stehen, zu veranschaulichen.
Unter dem zweiten Regierungsjahre des Fürsten Stian von
Lu (607 v. Chr.) berichtet das Ch*un-ts'iu lakonisch: »Im
Herbste, im neunten Monate, am Tage Yih-ch*ou^) tötete C h a o
Tun von Tsin seinen Fürsten I^kao.c Dazu gibt das Tso-
chuan folgenden Exkurs : »Der Fürst L i n g *) von Tsin benahm
sich nicht als Fürst. Er erschwerte die Abgaben, mn seine Wände
mit Schnitzereien schmücken zu können, er schofs vom Turme
aus mit seiner Armbrust auf die Menschen und beobachtete, wie
sie seinen Kugeln auszuweichen suchten. Als einmal sein Koch
die Bärentatzen') nicht gargekocht hatte, liefs er ihn töten und,
in einen Korb gelegt, von Frauen am Palaste vorbeitragen.
Chao Tun und Shi Ki hatten seine Hand erblickt (die aus
dem Korbe heraushing), und nachdem sie sich über den Sach-
verhalt erkundigt hatten, nahmen sie sich die Angelegenheit
derart zu Herzen, dafs sie beschlossen, deshalb vorstellig zu
werden. Shi Ki sagte (zu Chao Tun): ,Wenn deine War-
nung nicht angenommen wird, wird niemand sie erneuern wollen.
Lafs mich zuerst vorgehen; wenn meine Warnung kein Gehör
findet, kannst du dein Heil versuchen.' Erst nachdem er zum
dritten Male bis zur Mittelhalle vorgedrungen war, bemerkte ihn
der Fürst und sprach: ,Ich bin mir meiner Fehler bewufst und
will sie gutmachen.* Shi Ki verneigte sich, indem er mit der
Stirn den Boden berührte, und sprach : ,Wer unter den Menschen
hätte keine Fehler? Wenn man jedoch im stände ist, einen be-
gangenen Fehler wieder gutzumachen, so gibt es nichts Besseres.
Im Shi-king heilst es:
Es mangelt nie beim Anbeginn,
Doch wenige bestehn am Ende*).
^) D. h. am 27. Tage des neunten Monats.
^) Ling ist der postume oder Tempelname des Fürsten I-kao.
') Bärentatzen waren ein beliebter Leckerbissen.
*) Shi-king IHm, I.
— 78 —
Ist dem so, dann sind derer, die ihre Fehler zu bessern ver-
mögen, wohl nur wenige. Wenn aber du, Fürst, im stände bist,
,am Ende zu bestehen^, so sind damit die Altäre der Landes-
götter gesichert. Würden es dann etwa nur deine Minister sein,
die dir vertrauen? — An einer anderen Stelle heilst es:
Ist in des Königs Kleid ein Rils,
So weils auch Chung Shan-fu ihn wieder zuzuwehen*).
Wenn du, o Fürst, im stände bist, deine Fehler gutzu-
machen, dann wird dein Gewand nie verderben.'
Nichtsdestoweniger änderte der Fürst sich nicht. Süan-
tszfe'*) warnte ihn zu wiederholten Malen, bis der Fürst dessen
überdrüssig ward und den Ch^u Mi beauftragte, ihn zu er-
morden. Als dieser sich in aller Frühe dorthin begab, fand er
die Tür des Schlaf gemachs offen. Chao Tun hatte sein Staats-
gewand angelegt, um zur Audienz zu gehen ; da es jedoch noch
früh war, sals er da und benutzte die Zeit zu einem Schläfchen.
C h ' u Mi trat zurück und sprach seufzend : ,Ohne die schuldige
Ehrerbietung (vor dem Fürsten) zu vergessen, ist er doch der
Hort des Volkes. Den Hort des Volkes zu töten wäre illoyal;
den Befehl des Fürsten aufser acht zu lassen wäre treulos. Da
mir nur eins von beiden übrig bleibt, will ich lieber sterbend Mit
diesen Worten warf er sich gegen einen Akazienbaum und starb.
Im Herbste, im neunten Monate, lud der Fürst von Tsin
den Chao Tun zu einem Trinkgelage ein. Er hatte Ge-
panzerte in einem Hinterhalt, die ihn überfallen sollten. T^i-mi
Mi ng, der zur Rechten des ChaoTunim Wagen gesessen hatte,
erfuhr es, eilte (in die Halle hinauf) und sprach: ,Es schickt
sich nicht, dals ein Untertan, der am Mahle seines Fürsten teil-
nimmt, mehr denn drei Becher trinke!' Mit diesen Worten zog
er ihn hinab. Der Fürst hetzte seinen grolsen Köter auf ihn,
aber T*i-mi Ming tötete ihn mit einem Schlage. Chao Tun
sprach: ,Nachdem er die Menschen aufgegeben hat, bedient er
sich der Hunde. Aber so wütend er auch ist, was hilft es
ihm?' Er schlug sich kämpfend (durch die Gepanzerten, die ihn
inzwischen umringt hatten) durch, während TM-mi Ming für
ihn den Tod erlitt.
') Shi-king III, iii, VI. Chung Shan-f u war ein tugendhafter
Minister des Königs Süan (827—781 v. Chr.).
') Süan-tszö ist der Ehrenname des Chao T^un.
— 79 -
Als ChaoSüan-tszS bei einer früheren Gelegenheit einmal
auf einer Jagd am Berge Shou-shan unter einem schattigen
Maulbeerbaume verweilte, bemerkte er dort einen gewissen L i n g
Cheh, der in verhungertem Zustande war. Auf seine Frage, was
ihm fehle, sprach er: ,Ich habe seit drei Tagen nichts gegessen'.
Als ihm ChaoSüan-tszg darauf zu essen gab, legte jener die
Hälfte der Speisen beiseite. Deswegen zur Rede gestellt, sagte
er: ,Ich habe mich seit drei Jahren für den Staatsdienst vor-
bereitet und weifs nicht, ob meine Mutter noch am Leben ist
oder nicht. Jetzt bin ich der Heimat nahe und bitte, ihr dieses
geben zu dürfen.' Chao Süan-tsz6 aber hiels ihn alles auf-
essen und machte einen Korb mit Reis und Fleisch zurecht, den
er in einen Sack packte und ihm mitgab. Dieser Mann war jetzt
mit unter den Gepanzerten des Fürsten gewesen, aber mit um-
gedrehtem Spielse hatte er die Leute des Fürsten zurückgehalten
und auf diese Weise den Chao Süan-tsz6 befreit. Als dieser
ihn nun fragte, wie er dazu komme, erwiderte er: ,Ich bin der
verhungerte Mann unter dem Maulbeerbaume.' Auf die Frage
nach seinem Namen und Wohnort gab er keine Antwort, sondern
zog sich zurück. In der Folge verschwand er.
Am Tage Yih-ch*ou ermordete Chao Ch'uan (ein
Vetter des Chao Süan-tsz6) den Fürsten Ling im Pfirsich-
garten. Süan-tszS hatte das Gebirge noch nicht überschritten *) .
Der Grolsastrolog schrieb: ,Chao Tun hat seinen Fürsten
getötet', und machte seinen Bericht bei Hofe bekannt. Süan-
tsz6 sprach: ,Mit nichten.' Jener aber entgegnete: ,Herr, du
bist der erste Minister, Du warst geflohen, hattest aber die
Grenze noch nicht überschritten; du bist zurückgekehrt, aber du
hast den Mörder nicht bestraft. Wenn du es nicht warst, wer
sonst?' Süan-tsz6 sprach: ,Wehe!
Durch das, was ich im Herzen hegte,
Hab* ich mir selbst den Gram bereitet *)!
Das scheint auf mich gemünzt zu sein.'
^) Er war im Begriffe gewesen zu fliehen, hatte aber das Grenz-
gebirge von Tsin noch nicht überschritten; auf die Nachricht von der
Ermordung des Fürsten kehrte er wieder um.
^) Dieses Zitat stammt nicht, wie Legge meint, aus Shi-king
I, m, VIII, sondern ist einem der von Confucius ausgemerzten Lieder
entnommen.
- 80 —
K^ung-tszS sagt*): ,Tung Hu war ein trefflicher Chro-
nist; er schrieb nach der Regel, nichts zu verheimlichen. Chao
Süan-tsz6 war ein trefflicher Grofswürdenträger : in Ausübung
des Gesetzes nahm er das Böse auf sich. Schade! hätte er die
Grenze überschritten, so wäre er entkommen I'c —
Wir besitzen, wie bereits erwähnt, aulser dem Tso-chuan
noch zwei Kommentare zum Ch^un-ts^iu, von denen der eine
dem Kung-yang Kao, der andere dem Kuh-liang Ch'ih
zugeschrieben wird, die im 5. Jahrhundert v. Chr. gelebt haben
und Schüler des Tszg-hia, des bekannten Jüngers des Con-
fucius, gewesen sein sollen. Diese beiden Kommentare sind
ebenfalls erst im zweiten Jahrhundert v. Chr. veröffentlicht worden»
Da sie jedoch neben dem Tso-chuan nur einen sehr unter-
geordneten Wert beanspruchen dürfen, genügt es, sie der Voll-
ständigkeit halber erwähnt zu haben.
Mit dem Ch'un-tsMu hat die Reihe der fünf kanonischen
Bücher ihren Abschluls gefunden.
IL Die Sze-shn oder vier klassischen Buchen
1. Das Lun-yü oder die Unterredungen").
Im Gegensatz zu den fünf King gehören die vier klassischen
Bücher sämtlich der nachconfucianischen Zeit an; sie stellen, als
Ganzes genommen, so recht eigentlich das Credo der confucia-
nischen Schule dar.
Als die Gelehrten der H an- Dynastie an die Wiederauffin-
dung, Herstellung und Herausgabe der von der Bücherver-
brennung verschont gebliebenen Reste der klassischen Bücher
gingen, fanden sie zunächst zwei Abschriften desLun-yü, von
denen die eine aus Lu, dem Heimatsstaate des Con fucius, die
') Dieser Ausspruch des Con fucius ist sonst nicht bekannt. Ge-
wöhnlich werden übrigens ethische Urteile dieser Art im Tso-chuan
mit den Worten: »Der Edle sagt« eingeleitet.
*) Legge, The Chinese Classics, vol. I, containing Confucian Ana-
lects, the Great Leaming, and the Doctrine of the Mean. 2^ ed. Ox-
ford, 1893. — Es existiert auch eine deutsche, jedoch sehr verbesserungs-
bedürftige Übersetzung des Lun-yü: Werke des tschinesischen
Weisen Kung-fu-dsu und seiner Schüler. Zum ersten Mal aus der
Ursprache ins Deutsche übersetzt und mit Anmerkungen begleitet
von Wilhelm Schott. I. Teil. Halle 1826. IL Teil. Berlin 1832,
— 81 —
andere aus dem benachbarten Ts'i stammt. Bald darauf, um
die Mitte des 2. Jahrhunderts v. Chr., wurde, wie bereits er-
wähnt, zugleich mit den Handschriften des Shu-king, Hiao-
king und Li-ki auch eine solche des Lun-yü ans Licht ge-
fördert, die im wesentlichen mit dem ausLu stammenden Texte
übereinstimmte. Auf Grund einer sorgfältigen Vergleichung der
drei Handschriften haben dann die Gelehrten der späteren Han-
Dynastie, unter denen sich besonders der berühmte Cheng Hüan
(127 — 200 n. Chr.) hervortat, den uns vorliegenden Text her-
gestellt
Vermutlich ist das Lun-yü, wie Legge nachzuweisen
sucht, den Schülern der Schüler des Confucius zuzuschreiben,
da die mehrfach verfochtene Ansicht, dals es ein Werk seiner
unmittelbaren Schüler sei, aus inneren Gründen unhaltbar ist.
Es ist demnach anzunehmen, dafs es aus dem Ende des 5. oder
aus dem Anfange des 4. Jahrhunderts v. Chr. herrührt.
Als die zuverlässigste Quelle für die Kenntnis sowohl der
Lehrmeinungen wie auch der Lehrweise des Confucius ist das
Lun-yü von unschätzbarem Werte. Was aber dem Buche seinen
besonderen Reiz verleiht, das ist der ungezwungen einfache
Gesprächston, der den darin aufgezeichneten Äufserungen des
Meisters den Stempel der Echtheit aufdrückt. Wie schon der
Titel vermuten läfst, enthält es Unterredungen des Confucius
mit seinen Schülern; doch sind es nicht etwa kimstvolle Dialoge,
die den Gegenstand in dialektischer Behandlung zu erschöpfen
suchen, sondern in der Regel nur flüchtig hingeworfene Sen-
tenzen, meist als Antworten auf Fragen, die an den Meister ge-
richtet wurden. Man hat durchaus den Eindruck, dals das
Lun-yü aus gesammelten Reminiszenzen der Jünger des Con-
fucius entstanden sei, und es entspricht daher auch völlig dem
Charakter des Buches, wenn Legge den Titel durch »Analektenc
wiedergibt. Das Fehlen einer Gruppierung der behandelten
Gegenstände nach ihrem inneren Zusammenhange läfst die An-
ordnung mehr als ein Werk des Zufalls, denn bewufster Über-
legung erscheinen: Fragen meist ethischen oder politischen Inhalts
werden aufgeworfen und beantwortet, wie es die Gelegenheit
gerade mit sich bringt. Man darf eben nicht vergessen, dafs
Confucius kein Systematiker, überhaupt kein philosophischer
Grnbe, Geschichte der chineuschen Litteratar. 6
- 82 —
Denker im eigentlichen Sinne war: was er zu sagen hat, gibt
ihm der Augenblick ein.
Versuchen wir, um uns dadurch zugleich mit dem Inhalte
des Lun-yü bekannt zu machen, aus den durcheinander* ge-
worfenen aphoristischen Aussprüchen des Confucius den Kern
seiner Lehren herauszuschälen, so finden wir als den Mittelpunkt
der confucianischen Ethik die kindliche Pietät, hiaOj die als Aus-
druck des sittlichen Verhaltens der Kinder zu ihren Eltern auf-
gefalst wird^). Die kindliche Pietät, die zugleich Ehrerbietung
imd unbedingten Gehorsam in sich schliefst, ist die tief imd un-
ausrottbar im Volksbewufstsein haftende Kardinaltugend, die bis
auf den heutigen Tag die sittliche Grundlage des chinesischen
Lebens in Familie und Staat geblieben ist. iSolange der Vater
lebt, blicke auf seinen Willen; wenn er tot ist, blicke auf seinen
Wandel. Wer drei Jahre lang nicht von seines Vaters Wegen
abweicht, kann schliefslich pietätvoll genannt werden. c »Das
Alter seiner Eltern soll man kennen: einesteils als Anlafs zur
Freude, andemteils als Anlafs zur Sorge, c Von der Familie auf
den Staat übertragen, entspricht der Unterwerfung unter den
väterlichen Willen der Gehorsam gegen die Obrigkeit : »Menschen,
die eitern- und bruderliebend sind und sich dabei gegen ihre
Obrigkeit auflehnen mögen, dürften selten sein; solche aber, die
sich nicht gegen ihre Obrigkeit auflehnen und dennoch Aufruhr
anzetteln mögen, hat es noch nicht gegeben. c Anderseits aber
erweitem sich Kindes- und Bruderliebe, indem sie über den
Kreis der Familie hinausgehen, zur Humanität: »Kindes- und
Bruderliebe, sind sie nicht die Wurzel der Menschlichkeit ?c
Die Menschlichkeit ist die seltenste, aber dafür auch die höchste
der Tugenden, denn sie überwindet alles: »Noch habe ich keinen
gesehen, der die Menschlichkeit liebte und das, was nicht human
ist, verabscheute. Für den, der die Menschlichkeit liebt, gibt es
nichts Höheres als sie, imd wer, was nicht human ist, verab-
scheut, wird seine Menschlichkeit ^dadurch betätigen, dafs er nichts,
was nicht human ist, an sich heranläfst. An dem, der im stände
ist, einen Tag lang seine Kraft im Dienste der Menschlichkeit zu
üben, habe ich noch nicht erlebt, dais seine Kraft versagte. Es
^) S. meinen Aufsatz: Der Confucianismus und das Chinesentum,
Deutsche Rundschau 1900, Bd. CHI, S. 62 ff.
— 83 —
mag ja auch solche Fälle geben : gesehen habe ich noch keinen, c
Die Menschlichkeit darf jedoch keinesfalls mit der Gerechtigkeit
in Konflikt geraten und kann daher auch nie den christlichen
Charakter der Feindesliebe annehmen. Als jemand den Confucius
fragte ob man Unrecht mit Güte vergelten solle, entgegnet er:
»Womit wolltest du dann Güte vergelten ? Mit Gerechtigkeit ver-
gelte man Unrecht, Güte mit Gtite.€ Selbst der Hals wird durch
die Menschlichkeit nur gewissermafsen legitimiert, nicht aber be-
seitigt : >Nur der Humane ist fähig, andere zu lieben und andere
zu hassen.c Es ist für die Denkweise des Confucius be-
zeichnend, dals er auch in seinen ethischen Idealen nie über das
menschlich Erreichbare hinausgeht, wodurch ihnen immer noch
bedenklich viel Erdenschwere anhaftet. So scheint auch die
stillschweigende Voraussetzung seiner so hoch gepriesenen
> Menschlichkeit c im Grunde doch der Satz zu sein, dals jeder
sich selbst der Nächste sei. Als jemand die Überzeugung aus-
spricht, dals ein human gesinnter Mensch, wenn er hört, dalis
einer in einen Brunnen gestürzt sei, sich ihm sofort nachstürzen
werde, weist der Meister ein solches Ansinnen mit der trockenen
Bemerkung zurück: »Warum nicht gar! Der Edle wird sich
wohl bewegen lassen, hinzugehen, aber nicht, sich zu ertränken;
er mag sich wohl betrügen lassen, aber er läfst sich nicht zum
Narren halten. c In welchem Sinne Confucius den Begriff der
Menschlichkeit aufgefalst wissen will, geht vielleicht am klarsten
aus der folgenden Äufserung hervor. Als sein Jünger Tsz6-
kung ihn fragt, ob es ein Wort gebe, das man zur Richtschnur
seines Handelns machen könne, antwortet der Meister ihm mit
der bekannten Lebensregel des Tobias: »Vielleicht ,Gegen-
seitigkeit^ Was du nicht willst, dals man dir tu', das füg' auch
keinem andern zu.€
Neben der Menschlichkeit ist es besonders der ziemlich un-
bestimmt und feirblos gehaltene Begriff der Tugend, der im
Lun-yü eine Hauptrolle spielt. Es scheint, dals Confucius
darunter mehr die sittliche Anlage als solche, denn ihre Be-
tätigung nach auEsen verstanden wissen will. >Wer die Regie-
rung durch Tugend ausübt, gleicht dem Polarstem : er bleibt an
seinem Platze, während das Heer der Sterne ihn umkreist. c
»Leitet man das Volk durch Gesetze, regiert man es durch
Strafen, so sucht es sich ihnen zu entziehen, ohne Scham zu
6*
— 84 —
empfinden; leitet man es durch Tugend, regiert man es durch
Schicklichkeit (oder Riten, li), so wird es Scham empfinden
und überdies sich bessernde Die Tugend wirkt nicht durch
aktives Eingreifen, sondern durch ihr blofses Dasein, als
Vorbild. Darin liegt auch der Unterschied zwischen Tugend
und Klugheit: »Der Kluge freut sich am Wasser, der Tugend-
hafte freut sich an den Bergen. Der Kluge ist tätig, der Tugend-
hafte ist still. Der Kluge ist fröhlich, der Tugendhafte ist lang-
lebig.« Das Wasser ist hier als das bewegte und bewegende
Element gedacht, während durch die Berge die feste, in sich
ruhende Unbeweglichkeit versinnbildlicht wird, eine Auffassung,
die Lao-tszSs Lehre vom Nichttun nahe zu kommen scheint.
Ohne äulseres Wirken zieht daher die Tugend an : »Die Tugend
bleibt nicht verwaist, sie findet sicher Nachbarschaft.«
Das menschliche Ideal sittlicher Vollkommenheit ist »der
Edle«, Kiün-tsze. Wörtlich übersetzt bedeutet Kiün-tsz&
»Fürstensohn« und bezeichnet somit einen Mann, in welchem der
innere Adel der Gesinnung mit dem der äulseren Formen gepaart
ist. »Der Edle betätigt zuvörderst seine Worte und lälst sie
hinterdrein folgen.« — »Der Edle erhebt weder die Menschen
mn ihrer Worte willen, noch verwirft er die Worte um der
Menschen willen.« — »Der Edle ist auf neunerlei bedacht: beim
Sehen auf Klarheit, beim Hören auf Deutlichkeit, bei seiner
Miene auf Milde, bei seinem Auftreten auf Höflichkeit, bei seinen
Worten auf Aufrichtigkeit, bei seinen Geschäften auf ehrerbietige
Hingebung, bei zweifelhaften Fällen auf Erkundigung; im Ärger
gedenkt er der Schwierigkeiten, die aus demselben entstehen
können, und wenn er sieht, dafs er einen Vorteil erlangen kann,
so ist er auf Rechtlichkeit bedacht.« — »Der Edle sucht beim
Essen nicht seinen Bauch zu füllen; daheim strebt er nicht nach
Ruhe; er ist gewissenhaft in seinem Tun und vorsichtig in seiner
Rede. Indem er sich den Rechtschaffenen nähert, richtet er sich
an ihnen auf.« — Dem Edlen wird wiederholt und in ver-
schiedenen Beziehungen der Alltagsmensch gegenübergestellt.
»Der Edle ist umfassend und nicht parteiisch; der Alltagsmensch
ist parteiisch und nicht umfassend.« — »Der Edle hat die
Tugend, der Alltagsmensch den Besitz im Sinne; der Edle hat
das Gesetz, der Alltagsmensch die Gunst im Sinne.« — »Der
Edle ist hochgesinnt, aber nicht hochmütig; der Alltagsmensch
— 85 -
ist hochmütig, aber nicht hochgesinnt. c — »Der Edle hat, was
er sucht, in sich selbst; der Alltagsmensch sucht es in anderen.«
u. a. m.
Bei seinem stets auf das Tatsächliche gerichteten Blick, bei
dem regen Interesse, das er den praktischen Fragen des öffent-
lichen Lebens entgegenbrachte, ist es erklärlich, wenn Confucius
mit Vorliebe die Bedingungen einer gesunden politischen Ent-
wicklung zum Gegenstande seiner Erörterungen macht. Die
Erkenntnis, dals die politische Zerfahrenheit seiner Zeit nur eine
Folge des sittlichen Verfalles sei, führt ihn zu der Überzeugung,
dais die Politik sich nicht von der Moral lossagen könne, ohne
sich selbst zu schaden. Daraus ergibt sich ihm mit logischer
Notwendigkeit als erste Forderung die sittliche Hebung des
staatlichen Lebens. Mit den Worten: >Der Fürst sei Fürst, der
Untertan sei Untertan, der Vater sei Vater, der Sohn spi Sohne
sucht er daher allen, Regierenden wie Regierten, die Pflichten
ihrer Stellung zum Bewufstsein zu führen. Der Fürst soll in
richtiger Erkenntnis seiner Verantwortung nicht den eigenen
üVillen zum obersten Gesetz erheben, sondern bewährtem Rate
auch dann ein williges Ohr leihen, wenn dieser den eigenen
Wünschen und Neigungen zu widersprechen scheint. Auf die Frage
des Fürsten Ting vonLu, ob es ein Wort gebe, durch das der
Staat zur Blüte gebracht werden könne, antwortet Confucius:
>Ein einzelnes Wort vermag so Grofses nicht zu bewirken, doch
gibt es einen Spruch, der lautet: ,Fürst zu sein ist schwer,
Minister zu sein ist nicht leicht.' Ist erst die Erkenntnis vor-
handen, dals es schwer ist, Fürst zu sein, möchte dann nicht
dieses eine Wort einen Staat zur Blüte bringen ?€ Jener fragte
weiter: >Gibt es ein Wort, durch das ein Staat zu Grunde ge-
richtet werden kann?€ Confucius erwiderte: >Ein einzelnes
Wort vermag so Grofses nicht zu bewirken; doch gibt es einen
Spruch, der lautet: ,Ich habe keine Freude daran, Fürst zu sein,
es sei denn, dafs niemand sich meinem Worte widersetze.' Ist
sein Wort gut, und niemand widersetzt sich ihm, so ist das frei-
lich auch gut ; wenn es aber nicht gut ist imd sich ihm dennoch
niemand widersetzt, möchte dann nicht dieses eine Wort einen
Staat zu Grunde richten ?c Daraus ergibt sich für den, der
seinem Fürsten in der rechten Weise dienen will, die Pflicht,
Hingebung mit Freimut zu verbinden; auf die Frage seines
- 86 —
Schülers Tsz6-Ia, wie man dem Fürsten dienen solle, antwortet
daher der Meister: »Hintergehe ihn nie, aber widersprich ihm.«
Von den Regierenden aber verlangt er Besonnenheit und einen
auf das Grolse und Wesentliche gerichteten Blick: »Man ver-
lange keine Überhastung und sehe nicht auf geringfügigen Vor-
teil. Wer Uberhastung verlangt, dringt nicht durch, und wer
auf geringfügigen Vorteil sieht, vermag keine grofsen Taten zu
vollbringen. € Wie die Tugend schon allein durch ihr vorbild-
liches Dasein einen veredelnden Einflufs ausübt, so wirkt auch
eine gute Regierung durch das Beispiel, das sie dem Volke gibt,
nachhaltiger als durch Gesetze und Strafen. Daher mufs, wer
über andere herrschen will, an seiner eigenen Person den Än-
iang machen. »Regieren heilst zum Rechten führen. Wenn du
es (das Volk) in rechter Weise leitest: wer wollte dann wagen,
nicht recjitschaffen zu sein?€ — »Wenn man nur die eigene Person
zum Rechten führt, was hat dann die Ausübung der Regierung
für Schwierigkeit? Wie aber will, wer sich selbst nicht zum
Rechten zu führen vermag, es an anderen timPc — Als Ki
K^ang, das Oberhaupt eines der drei Dynastengeschlechter, die
zur Zeit des Confucius die Herrschaft über das Fürstentum
Lu an sich gebracht hatten, an den Meister die Frage richtet,
ob er recht handle, indem er um der Gesitteten willen die Un-
gesitteten hinrichten lasse, gibt ihm dieser den Bescheid : »Wenn
du in Wahrheit regierst, wozu bedarf es dann des Tötens?
Wolle nur selbst das Gute, so wird auch das Volk gut werden.
Der Edle gleicht in seinem Wesen dem Winde, der Alltags-
mensch dem Grase: wenn der Wind über das Gras dahinfährt,
mufs es sich beugen. c Und als ebenderselbe Ki K'ang ihn um
Rat fragt, wie er dem Räuberwesen in seinem Staate steuern
solle, erwidert er ihm: »Herr, wenn du selbst nicht habgierig
bist, werden auch deine Untertanen nicht stehlen, selbst wenn
du sie dafür belohnen wolltest, c Die Grundbedingung einer ge-
deihlichen Regierung bleibt aber das Vertrauen des Volkes. Als
Tsz6-kung den Meister fragt, durch welche Mittel ein Staats-
wesen zu lenken sei, antwortet dieser daher : »Durch hinreichende
Ernährung, hinreichende Wehrkraft und das Vertrauen des
Volkes. c Tsz6-kung macht nun den Einwand: »Wenn man
aber nicht umhin kann, auf eines davon zu verzichten, welches
von den dreien wäre dann zuerst preiszugeben ?c »Die Wehr-
— 87 -
kraftc, lautet die Antwort. Tsz6-kung fährt fort: »Und wenn
man nicht umhin kann, auch auf eines von den beiden übrigen
zu verzichten, was wäre dann zuerst preiszugeben?« Der Meister
sagt : »Die Ernährung. Von alters her ist der Tod allen gemein-
sam, ohne Vertrauen aber kann ein Volk nicht bestehen.«
Als Praktiker schätzt Confucius das Wissen im Sinne
toter Gelehrsamkeit nicht sonderlich hoch. »Wenn einer alle
dreihundert Lieder des Shi-king rezitieren kann, aber, mit der
Regierung betraut, nicht durchzudringen weils, mit einer Bot-
schaft nach auswärts beauftragt, nicht selbständig Rede und Ant-
wort zu stehen vermag : was nützt ihm da sein Wissen, so reich
es auch sein mag?« Auf die Frage, was Wissen sei, gibt er
die verständige, aber nicht gerade tiefsinnige Antwort: »Von
dem, was man weifs, zugeben, dais man es wisse; von dem,
was man nicht weils, zugeben, dals man es nicht wisse: das ist
Wissen.« Dennoch ermahnt er zu eifrigem Studium: »Lerne,
wie wenn du nie dein Ziel erreichen könntest und obendrein
fürchten mülstest, es zu verfehlen.« Und^yon sich selber sag^
er: >In einem Flecken von zehn Familien mag es wohl manchen
geben, der ebenso treu und aufrichtig ist wie ich, aber keinen,
der wie ich zu lernen liebte.« Worin aber für ihn das wahre
Wissen bestand, lehrt der Ausspruch: »Wissen ist Menschen-
kenntnis.« Daher sagt er an einer anderen Stelle: »Ich gräme
mich nicht, wenn mich die Menschen nicht kennen, wohl aber,
wenn ich die Menschen nicht kenne.«
Von besonderem Interesse sind diejenigen Äulserungen des
Confucius, die ein Licht auf sein inneres Leben werfen, auf
seine Stellung zur Religion und zu metaphysischen Fragen über-
haupt. Leider ist indessen, wie übrigens nicht anders zu er-
warten war, der Ertrag auf diesem Felde recht dürftig, denn
»worüber der Meister nicht redete, waren wunderbare Erschei-
nungen, Gewaltäufserungen , Aufruhr und Geister.« So fertigt
er denn auch seinen Jünger Tsz6-lu auf dessen Frage, wie
man den Geistern dienen solle, mit der ausweichenden Antwort
ab: »Du weilst noch nicht, wie du den Menschen dienen sollst:
wie wolltest du wissen können, wie man den Geistern zu dienen
habe?« Und nicht besser ergeht es dem Tszö-lu mit seiner
Frage nach dem Tode: »Du kennst das Leben noch nicht
einmal,« belehrt ihn da der Meister, »wie wolltest du den Tgd
- 88 —
kennen ?€ — Als Confucius einmal krank damiederlag, bat
Tsz6-lU; für ihn beten zu dürfen. »Hätte das einen Sinn?«
fragte Confucius. Tsz6-lu erwiderte: »Freilich. In den
Gebeten für Tote heilst es: ^Durch das Gebet wendet man sich
an die himmlischen und irdischen Geistert Der Meister sagte:
>DaIs ich gebetet habe, mag lange her sein.« — Für das religiöse
Glaubensbedürfnis sind diese Aussprüche des Confucius freilich
ebensowenig befriedigend wie seine Mahnung, man solle die
Geister ehren, sie aber fernhalten. Dennoch wäre es unbillig,
ihm daraufhin ohne weiteres religiösen Indifferentismus vorwerfen
zu wollen; was hier auf den ersten Blick den Eindruck kühler
Skepsis macht, mag vielmehr mit grölserer Wahrscheinlichkeit
auf eine gewisse ehrfürchtige Scheu vor dem Übersinnlichen
zurückzuführen sein. Manche seiner Äulserungen lassen keinen
Zweifel daran, dals Confucius im Grunde eine tief religiöse
Natur war. Als ihn auf einer Reise von Wei nach Ch*en sein
Weg durch das Fürstentum Sung führte, wurde er von Leuten
des Huan T*ui, eines Grofswürdenträgers von Sung, der ihm
nach dem Leben trachtete, überfallen. Die Schüler drängten ihn
zu eiliger Flucht, er aber sprach gelassen: »Der Himmel hat
die Fähigkeiten in mir hervorgebracht; was kann Huan T*ui
mir anhaben?« So konnte nur ein Mann reden, der von dem
festen Glauben durchdrungen war, dafs sein Leben in der Hand
des Himmels sei, der die Geschicke der Menschen lenkt. Dals
er auch an die Kraft des Gebetes glaubte, beweist der Ausspruch:
»Wer sich an dem Himmel versündigt, hat niemand, zu dem er
bete.« — Charakteristisch ist auch die Stellung, die er dem
Ahnenopfer gegenüber einnimmt; hier ist ihm die aufrichtige
Gesinnung die Hauptsache : »Er opferte den Manen Verstorbener,
als wenn sie zugegen wären; er opferte den Geistern, als wenn
sie zugegen wären.« Jedoch wollte er die Ahnenverehrung auf
den vorgeschriebenen häuslichen und staatlichen Kult beschränkt
wissen; daher sagt er: »Anderen als den eigenen Manen (d. h.
den Manen der eigenen Vorfahren) zu opfern ist Schmeichelei.«
Zum Schlüsse noch eine kurze Blütenlese aphoristischer
Aussprüche aus dem Lun-yü als Proben confucianischer Lebens-
weisheit :
Tsz^-kung fragte: »Was ist von einem Menschen zu halten,
der bei seinen Dorf genossen allgemein beliebt ist?« Der Meister
— 89 —
antwortete: >Das will noch nichts sagen.€ — >Aber von einem
solchen, der bei seinen Dorf genossen allgemein verhafst ist?€ —
»Auch das will noch nichts sagen. Es ist mehr wert, wenn die
Guten im Dorf ihn lieben und die Schlechten ihn hassen, c
> Mache Treue und Aufrichtigkeit zur Hauptsache. Befreunde
dich nicht mit solchen, die dir nicht gewachsen sind. Hast du
einen Fehler begangen, so scheue dich nicht, ihn gut zu
machen.«
»Fehlen, ohne sich zu bessern, das eben nennt man
Fehlen.«
»Das Rechte sehen und es nicht tun ist Mangel an Mut.«
»Betrachte der Menschen Art zu sein, beobachte die Beweg-
gründe ihres Handelns, prüfe das, woran sie Befriedigung finden.
Wie kann ein Mensch sich verbergen! Wie kann ein Mensch
sich verbergen!«
»Siehst du einen Weisen, so trachte danach, ihm gleich zu
kommen*, siehst du einen Nichtweisen, so gehe in dich und prüfe
dich selbst.«
»Die Alten lernten um ihrer selbst willen; die Heutigen
lernen um der Menschen willen.«
»Lernen ohne zu denken, ist eitel, — denken ohne zu lernen,
gefährlich.«
»In einem geordneten Staatswesen sind Armut und geringe
Stellung eine Schande; in einem ungeordneten Staatswesen sind
Reichtum und angesehene Stellung eine Schande.«
»Solange ich groben Reis als Nahrung, Wasser als Getränk
imd meinen gebogenen Arm als Stütze habe, kann ich auch
dabei fröhlich sein. Reichtum und Ansehen, wenn nicht auf
rechtem Wege erworben, gleichen nur fliehenden Wolken.«
»Wer nicht immer wieder fragt : ,Wie verhält sich 's damit ?' —
mit dem wüIste ich schliefslich nichts anzufangen.«
»Ein Heer kann seines Führers, aber der Einzelne nicht
seines Willens beraubt werden.«
»Dafs Keime nicht zum blühen kommen — ach, das kommt
vor! — Dafs Blüten nicht zu Früchten werden — ach, das
kommt vor!«
»Von Natur sind die Menschen einander nah; durch ihre
Gewohnheiten entfernen sie sich voneinander.«
— 90 —
»Nur die AUerklügsten und die Allerdümmsten ändern sich nie.c
So hat uns die Betrachtung des Lun-yti Gelegenheit ge-
boten, das vorhin entworfene Bild desConfucius durch manchen
charakteristischen Zug zu ergänzen und zu vertiefen.
2. Das Ta-hioh oder die grofse Lehre.
Das Ta-hioh und das Chung-yung sind kurze Traktate,
die ursprünglich zwei Kapitel desLi-ki bildeten, bevor sie, erst
in viel späterer Zeit, als selbständige Texte in die Gruppe der
vier klassischen Bücher aufgenommen wurden. Der Verfasser
des Ta-hioh läfst sich nicht mit Sicherheit feststellen. Die von
Chu Hi, dem berühmten Polyhistor des 12. Jahrhunderts, ver-
fochtene Ansicht, dafs der Grundtext des Ta-hioh von Con-
f ucius selbst, der zugehörige Kommentar aber von dessen Schüler
Tseng Ts*an herrühre, ist von Legge mit überzeugenden
Gründen als unhaltbar nachgewiesen worden; der berühmte
Herausgeber der »Chinese Classicsc schliefst sich seinerseits, und
wohl mit Recht, dem Zeugnis des Kia K*uei, eines Gelehrten
aus dem ersten Jahrhundert unserer Zeitrechnung, an, nach
welchem K*ung Kih, ein Enkel des Confucius, der besser
unter seinem Ehrennamen Tsz6-sz6 bekannt ist, sowohl das
Ta-hioh wie auch das Chung-yung verfafst habe. Die An-
ordnung des Textes des Ta-hioh ist im Li-ki und in den
Sz6-shu eine verschiedene, und es dürfte wohl kaum einem
Zweifel unterliegen, dafs die Redaktion desselben, wie wir sie im
Li-ki finden, als die ältere den Vorzug verdient; da jedoch die
jüngere Lesart, die den Text in der Anordnung des Chu Hi
bietet, inzwischen allgemeine Aufnahme gefunden hat, haben wir
uns im gegebenen Falle an diese zu halten. Nach ihr zerfällt
das Ta-hioh in zwei gesonderte Bestandteile, von denen der
eine den angeblich von Confucius herrührenden Grundtext,
der andere den zugehörigen Kommentar enthält, der dem Tseng
Ts*an zugeschrieben wird. Der leitende Gedanke des ersteren
ist nun der, dafs die Gnmdlage eines geordneten Staatswesens
in der Selbstkultur des Einzelnen liege, dafs diese aber nur durch
das Wissen erreicht werden könne, das seinerseits auf dem
Eindringen in die Natur der Dinge beruhe. Dieser an sich ein-
fache Gedanke findet folgenden, mehr durch die umständliche
Form als durch den Inhalt charakteristischen Ausdruck:
- 91 —
»Der Weg der grofsen Lehre liegt in der Offenbarmachung
der lichten Tugend, in der Liebe zum Volke und in dem Stehen-
bleiben bei dem Höchstguten. Weils man, wo man stehen zu
bleiben hat, dann steht man fest; steht man fest, dann vermag
man Ruhe zu finden; hat man Ruhe gefunden, dann vermag
man Frieden zu erlangen; hat man Frieden erlangt, dann vermag
man zu Überlegen; hat man überlegt, dann vermag man sein
Ziel zu erreichen. Die Dinge haben Ursache und Wirkung
(wörtlich: Wurzel und Wipfel), die Angelegenheiten haben An-
fang und Ende. Weils man, was vorangeht tmd was nachfolgt,
so ist man der Vemtmftnorm nahe. Wenn die Alten die lichte
Tugend offenbar machen wollten im Reiche, ordneten sie zuvor
ihren Staat; wenn sie ihren Staat ordnen wollten, regelten sie
zuvor ihr Hauswesen ; wenn sie ihr Hauswesen regeln wollten, ver-
vollkommneten sie zuvor ihre eigene Person ; wenn sie ihre eigene
Person vervollkommnen wollten, machten sie zuvor ihr Herz recht-
schaffen ; wenn sie ihr Herz rechtschaffen machen wollten, machten
sie zuvor ihre Gedanken wahrhaftig; wenn sie ihre Gedanken
wahrhaftig machen wollten, vervollständigten sie zuvor ihr Wissen ;
wenn sie ihr Wissen vervollständigen wollten, ergründeten sie
zuvor die Dinge. Waren die Dinge ergründet, dann war das
Wissen am Ziel; war das Wissen am Ziel, dann waren die Ge-
danken wahrhaftig; waren die Gedanken wahrhaftig, dann war
das Herz rechtschaffen; war das Herz rechtschaffen, dann war
die eigene Person vervollkommnet; war die eigene Person ver-
vollkommnet, dann war das Hauswesen geregelt; war das Haus-
wesen geregelt, dann war der Staat geordnet; war der Staat
geordnet, dann herrschte im Reiche Eintracht. Das gilt für alle,
vom Himmelssohne bis zum gemeinen Mann herab. Für alle
bildet die Selbstvervollkommntmg die Grundlage. Dafs bei un-
geordneter Grundlage, was aus ihr entspringt, geordnet sei,
ist ausgeschlossen. Es ist noch nicht dagewesen, dafs das
Wichtige als nebensächlich und das Nebensächliche als wichtig
behandelt worden wäre.c
Dieses Thema wird dann in den folgenden Abschnitten mit
ermüdender Weitschweifigkeit und Monotonie breitgetreten, ohne
dafs dem Gesagten ein neuer Gedanke hinzugefügt würde.
— 92 —
3. Das Chung-yung oder das lonehalten der Mitte.
Als den Verfasser des Chung-yung bezeichnet schon
K^ung Fu^ ein Nachkomme des Confucius, der im dritten
Jahrhundert v. Chr. lebte, den bereits erwähnten Enkel des
Weisen, Tsz6-sz6, und da auch Sz6-ma Ts'ien dieses Zeugnis
bestätigt, so liegt kein triftiger Grund vor, es in Zweifel zu
ziehen. Wie im Ta-hioh, so ist auch im Chung-yung der
eigentliche Gedankengehalt des ganzen Traktates im ersten
Kapitel erschöpft; was die übrigen 32 Kapitel bieten, ist nicht
viel mehr als ein Kommentar, der das dort Gesagte erläutert,
durch Beispiele illustriert und weiter ausführt, ohne jedoch die
Grundgedanken philosophisch zu entwickeln. Dennoch steht das
Chung-yung inhaltlich und formell auf einer höheren Stufe als das
Ta-hioh: inhaltlich, sofern es, wenigstens im ersten Kapitel,
durch die Verknüpfung des kosmischen Prinzips mit dem ethischen
die ersten Ansätze zu metaphysischer Spekulation innerhalb der
confucianischen Schule erkennen läist; formell, indem es sich, im
Gegensatz zu der nüchternen Prosa des Confucius und seiner
Schüler, durch einen gewissen rhetorischen Schwimg auszeichnet«
Chung-yung bedeutet, wörtlich übersetzt, das Innehalten
der Mitte, wobei unter »Mittec nach der chinesischen Termino-
logie das innere Gleichgewicht zu verstehen ist, jener Zustand
des Gemütes, in welchem die Affekte gleichsam im latenten Zu-
stande ruhen. Diesem inneren Gleichgewicht der ruhenden ent-
spricht in der äulseren Betätigung der bewegten Triebe die
Harmonie. In der Verknüpfung des inneren Gleichgewichts mit
der äulseren Harmonie ist die sittliche und physische Weltord-
nung begründet. Dies ist ungefähr der Sinn des ersten Kapitels,
das folgenden Wortlaut hat:
»Des Hinunels Ordnung heilst Natur; die Gemäfsheit der
Natur heilst Vemunftnorm; die Pflege der Vemunftnorm heilst
Unterweisung. Die Vemunftnorm kann nicht für einen Augen-
blick verlassen werden; könnte sie das, so wäre sie nicht die
Vemunftnorm. Daher ist der Edle behutsam gegenüber dem,
was er nicht sieht, und ängstlich gegenüber dem, was er nicht
hört. Nichts ist sichtbarer als das Verborgene und nichts offen-
barer als das Geheimnisvolle; daher gibt der Edle acht auf sein
Alleinsein.
— 93 —
Den Zustand, da Freude und Zorn, Trauer und Heiterkeit
noch nicht hervorgetreten sind, nennt man das innere Gleich-
gewicht (die Mitte); wenn sie hervortreten und dabei das rechte
Mals treffen, nennt man das Harmonie. Das innere Gleichgewicht
ist das grolse Fundament der Welt, und die Harmonie ist die
die Welt durchdringende Vemunftnorm, Sind inneres Gleich-
gewicht und Harmonie vollkommen, so stehen Himmel und Erde
fest, und alle Dinge gedeihen, c
Die Vemunftnorm, tao, von der hier die Rede ist, wie nicht
minder der Mystizismus, der sich in dem Worte von der Sicht-
barkeit des Verborgenen ausspricht, legt die Vermutung nahe,
dals der Verfasser dieser Sätze vielleicht auch von der taoistischen
Spekulation, die inzwischen von Lao-tsz6 ausgegangen war,
nicht ganz unbeeinflulst gewesen sei. Um so verwunderlicher
erscheint es daher, dafs er, statt den nur flüchtig angedeuteten
Gedanken eines gesetzmälsigen Zusammenwirkens des inneren
Gleichgewichtes mit der äulseren Harmonie weiter zu entwickeln
und etwa zu einem ethischen System auf pantheistischer Grund-
lage auszugestalten, hier kurz abbricht, um sich von nun an fast
ausschliefslich auf das ethische Gebiet zu beschränken. Was
jetzt folgt, ist zunächst eine Reihe von Aussprüchen, die dem
Confucius in den Mund gelegt werden und das Innehalten
der Mitte zum Gegenstande haben; doch ist hier unter > Mitte €
weniger das innere Gleichgewicht als vielmehr die goldene Mittel-
stralse im Gegensatze zu den Extremen gemeint. Daran schliefsen
sich längere Exkurse über das Wesen und die Wirksamkeit des
Edlen, über das Wirken der Geister, die, obwohl mit den Sinnen
nicht wahrnehmbar, doch allezeit gegenwärtig seien, über die
kindliche Pietät, wie sie sich insonderheit in den grolsen Herrschern
der Vorzeit verkörpert habe, über die Regierung, die im letzten
Grunde in der Wahrhaftigkeit des Einzelnen wurzele. Der Satz,
dafs die Wahrhaftigkeit die Norm des Himmels, ihre Bewahr-
heitung die Norm des Menschen sei, führt den Tsz6-sz6 dann
zu einer längeren Betrachtung über das Wesen der Wahrhaftig-
keit und dessen, der sie in sich verkörpert, die schliefslich in
folgende überschwängliche Lobpreisung des Confucius aus-
klingt ^) :
»)Chung.yung XXX-XXXII.
- 94 —
»Chung-ni (Confucius) überliefert Yao undShun^ als
wären sie seine Vorfahren; sie zu seinem Vorbilde nehmend, be-
leuchtet er die Könige Wen und Wu. Nach oben hin befolgt er die
Jahreszeiten, nach unten hin richtet er sich nach Wasser und Erde.
Er gleicht dem Himmel, der alles deckt und schirmt, und
der Erde, die alles hält und umfalst ; er gleicht den vier Jahres-
zeiten, die der Reihe nach wirken ; er gleicht der Sonne und dem
Monde, die abwechselnd leuchten.
Alle Wesen werden ernährt, ohne dafs sie einander schädigen ;
sie alle gehen ihren Weg, ohne sich gegenseitig zu beeinträch-
tigen. Die geringeren Kräfte flielsen, Strömen gleich, dahin,
während die grofsen Kräfte sich entfalten und umbilden. Das
ist es, wodurch Himmel und Erde grofs sind.
Nur der Höchstheilige im Reiche ist vermöge seiner Ein-
sicht, Erleuchtung, Klugheit und Weisheit zur Herrschaft, ver-
möge seiner Weitherzigkeit, Grölse, Güte und Milde zur Nach-
sicht, vermöge seiner Tätigkeit, Stärke, Festigkeit und Willens-
kraft zur Beharrlichkeit, vermöge seines gleichmäfsigen und ernsten
Wesens, seines inneren Gleichgewichtes und seiner Geradheit zur
Verehrung, vermöge seiner Bildung, Vernunft, Freiheit und Urteils-
kraft zur Unterscheidung geeignet. Grofs und umfassend, ein
tiefer Born, äutsert er sich zu seiner Zeit. Grofs und umfassend,
gleicht er dem Himmel; ein tiefer Born, gleicht er einem Ab-
grunde. Erscheint er, so ist keiner im Volke, der ihn nicht ehrte;
redet er, so ist keiner im Volke, der ihm nicht glaubte; wirkt
er, so ist keiner im Volke, der sich dessen nicht freute. Daher
hat sich sein Ruhm wie eine Flut über das Mittelreich ergossen
imd sich bis zu den Barbarenstämmen verbreitet. Soweit Schiffe
und Wagen gelangen, soweit menschliche Kraft vordringt, soweit
der Himmel sich wölbt und die Erde reicht, soweit Sonne und
Mond leuchten und Reif und Tau sich niedersenken, gibt es unter
allem, was Blut und Odem hat, kein Wesen, das ihn nicht ehrte
und liebte. Daher heifst es: Er kommt dem Himmel gleich.
Nur der Höchstwahrhaftige im Reiche vermag die Fäden
zu der grofsen Richtschnur des Reiches zu einigen, das grofse
Fundament des Reiches zu legen und das umgestaltende und
nährende Wirken von Himmel und Erde zu erkennen. Wie
sollte er einer Stütze bedürfen ? Unermüdlich ist seine Menschen-
liebe, unergründlich seine Tiefe, unermefslich sein Himmel!
— 95 —
WeTy wenn nicht der wahrhaft Einsichtige, Erleuchtete, Heilige
und Weise, der in die himmlische Tugend eindringt, vermöchte
ihn zu begreifen ?€
4. Meng-tsz6^).
So hoch das Ansehen war, dessen sich Confucius schon
bei seinen Lebzeiten erfreuen durfte, so weit sein Ruhm sich
zumal nach seinem Tode verbreitete: es bleibt doch fraglich, ob
er eine so dauernde und unbestrittene Herrschaft über die Ge-
müter seiner Volksgenossen als deren »König ohne äulsere Ab-
zeichenc, Su-wang, wie er genannt wird, erlangt hätte, wenn
ihm nicht in Meng-tsz6 ein Jünger und Nachfolger erstanden
wäre, der es verstand, die Lehren des Meisters in ein wahrhaft
volkstümliches Gewand zu kleiden und dadurch mächtiger denn
irgend ein anderer zu ihrer Ausbreittmg und Fördenmg bei-
zutragen. Es entspricht daher nur seinem Verdienste um Con-
fucius, wenn er in der Wertschätzung des Volkes diesem als
ider zweitec oder lim Range folgende Heiligec, Ya-sheng,
an die Seite gestellt wird. Aber es währte lange genug, bis es
so weit kam: im Jahre 1083 wurde ihm der erste Tempel er-
richtet und erst zweihundert Jahre später der soeben erwähnte
Ehrentitel verliehen. Bis dahin war die Volkstümlichkeit seines
Namens hinter der seines Werkes beträchtlich zurückgeblieben;
der alles überstrahlende Ruhm des Confucius hatte eben die
dii minorum gentium ivöUig in Schatten gestellt. Dieser Um-
stand mag auch die sonst unvel'ständliche Tatsache erklären,
dals das Buch, das Meng-tszgs Namen trägt, der Vernichtung
durch die Bücherverbrennung entgehen konnte.
»Der Philosoph Meng« — denn das bedeutet der in Europa
besser in der latinisierten Form Mencius bekannte Name
Meng-tsze — wurde um das Jahr 372 v. Chr. geboren. Er
stammte aus Tsou, einem winzigen Nachbarstaate des Fürsten-
tums Lu, dessen Name noch in der heutigen, zur Präfektur
Yen-chou-fu gehörenden Bezirksstadt Tsou -hie n in der Pro-
vinz Shan-tung erhalten ist. Das Wenige, was über die
*) Legge, The Chinese Classics, vol. II containing the Works
of Mencius. 2^ ed. Oxford 1895. Ernst Faber, Eine Staatslehre auf
ethischer Grundlage oder Lehrbegriff des chinesischen Philosophen
Mencius. Elberfeld 1877.
— 96 —
äofseren Lebensschicksale des Meng-tsz6 bekannt ist, beschränkt
sich auf folgende Daten. Nachdem er bereits in der frühesten
Jugend den Vater, von dem die Überlieferung so gut wie nichts
zu berichten weifs, verloren hatte, wuchs er unter der Obhut seiner
Mutter auf, die als leuchtendes Vorbild mütterlicher Fürsorge
einen Ehrenplatz unter den berühmten Frauen Chinas einninmit.
Es wird erzählt, dals sie sich nach dem Tode des Gatten zuerst
in der Nähe eines Friedhofes einmietete. Als sie jedoch gewahrte,
wie der kleine Meng K'o gar bald die Szenen, die sich vor den
Gräbern abspielten, zum Gegenstande seiner kindlichen Spiele
machte, hielt sie es für ratsam, ihren Wohnsitz an den Markt-
platz zu verlegen. Aber auch dieser Ort erwies sich als un-
geeignet, denn es dauerte nicht lange, so nahm sich der Knabe
das Schachern und Feilschen der Händler, die er täglich vor
Augen hatte, zum Muster. Da mietete die besorgte Mutter ein
Haus, das in der Nähe einer öffentlichen Schule gelegen war,
und hier endlich fand der Nachahmungstrieb des Kindes die ge-
eignete Nahrung.
Zum Manne herangereift, scheint Meng -tsz6 nie eine feste
Anstellung bekleidet, sondern bis ans Ende seiner Tage in freier
Ausübung seines Lehrberufes ein unstetes Wanderleben geführt
zu haben. Es kann wohl mit Sicherheit angenommen werden,
dals auf die Wahl und Art seiner Wirksamkeit aulser seinen
persönlichen Neigungen auch die politischen Zustände jener Zeit
von bestimmendem Einflüsse gewesen seien. Die Macht des
Hauses Chou, deren Verfall schon Confucius beklagte, war
inzwischen noch tiefer gesunken. Als Folge davon drohte der
wachsende Antagonismus der Teilstaaten in völlige Anarchie
auszuarten. Alte Staatengebilde gingen zu Grunde, neue traten
an ihre Stelle : es herrschte ein beständiger Wechsel in der Ver-
teilung von Macht und Gebiet. Je länger je mehr treten all-
mählich Ch*u und Ts*in als die beiden mächtigsten unter den
Lehensfürstentümem in den Vordergrund, jenes in den heutigen
Provinzen Ho-nan und Ngan-hoei, dieses in der Provinz
Shen-si gelegen. Von dem schlielslichen Ausgange des
Kampfes zwischen diesen zwei rivalisierenden Mächten hing das
Geschick des Reiches ab. Kein Wunder, dals sich in einer Zeit
so heilloser Zerfahrenheit allerhand Ratgeber, gebeten und un-
gebeten, an den Fürstenhöfen einfanden, die durch ihr politisches
I
— 97 -
Intrigantentmn den verderblichsten Einfluls auf die Gestaltung
der Dinge ausübten. Nach Art der griechischen Sophisten zogen
sie im ganzen Lande umher und boten allenthalben ihre Dienste
£eiL So finden wir auch Meng-tsz6, von einem treuen Schüler-
kreise umgeben, bald hier, bald dort, heute an diesem, morgen
an jenem Fürstenhofe tätig, stets mit gutem Rate zur Hand, wo
er um solchen angegangen wird. Freilidi aber darf er nicht
etwa mit jenen Glücksrittern auf eine Stufe gestellt werden, die
mir den eigenen Vorteil im Auge hatten. Ihm war es heiliger
Ernst mit seiner Lehre, dals nur durch sittliche Hebung ein
politischer Aufschwung möglich sei. Immerhin lälst sich nicht
leugnen, dals er durch die Art, wie er Vasallenfürsten die Mittel
und Wege zur Erlangung der Königswürde im Reiche schildert,
bisweilen nicht allzu weit von dem entfernt ist, was man mit
Recht als Hochverrat bezeichnen kann. Aber so wenig sich
auch ein solches Vorgehen mit den Gesinnungen und Lehren
seines Meisters in Einklang bringen lälst, wird man doch zu
seiner Entschuldigung sagen dürfen, dals es nicht unberechtigt
und auch nicht unpatriotisch war, wenn ihm die Erhaltung des
Reiches höher stand als die einer Dynastie, die ohnehin und
durch ihr eigenes Verschulden dem Untergange geweiht war.
Ein praktischer Erfolg war ihm allerdings ebensowenig beschieden,
wie anderthalb Jahrhunderte früher dem Confucius. Der er-
sehnte Retter aus der Not fand sich nicht, — erst sechzig Jahre
nach seinem Tode sollte der Einiger des Reiches erscheinen. Er
kam in der Person des gewaltigen Kaisers Shi-hoang-ti aus
dem Hause Ts'in, der den morschen Bau mit rauher Hand
über den Haufen warf und auf dessen Trünunem ein neues Reich
errichtete, das jetzt nach manchen Wechselfällen auf ein mehr
als zweitausendjähriges Bestehen zurückblicken kann.
83 Jahre alt, starb Meng-tsz6 im Jahre 289.
Über die Frage, ob das Buch, das Meng-tsz6s Namen
trägt, auch von seiner Hand herrühre, gehen die Ansichten aus-
einander. Der Historiker Sz6-ma Ts'ien und Chao-K*i,
ein Gelehrter des 2. Jahrhunderts n. Chr., der sich besonders
um unsem Philosophen verdient gemacht hat, sagen, dafs
Meng-tsz£ das Buch unter Beihilfe seiner Schüler, vornehmlich
des Kung-sun Ch'ou und des WanChang, niedergeschrieben
habe, während der berühmte Han Yü (768—824) der Ansicht
Grabe» Geschichte der chinesischen Litterator. 7
— 98 -
ist, dals es zwar die Worte des Meng-tsz6 enthalte, aber erst
nach dessen Tode von seinen Schülern kompiliert worden sei.
Wie dem auch sei — wir werden kaum umhin können, den
Worten des Chu Hi recht zu geben: »Betrachtet man seine
Schreibweise, so ist sie wie aus einem Gusse und nicht etwas
durch Flickwerk Entstandenes. Der nach Ton und Inhalt ein-
heitliche Charakter des Werkes spricht zur Genüge für seinen
einheitlichen Ursprung, gleichviel, ob die endgültige Niederschrift
von Meng-tsz6 allein oder im Verein mit seinen Schülern be-
werkstelligt wurde : der Wortlaut — und das ist die Hauptsache —
rührt tmzweifelhaft von ihm selbst her.c Das ist es ja auch, was
an dem Buche auf den ersten Blick ins Auge fällt, dals uns hier
zum ersten Male innerhalb der confucianischen Schule nicht nur
ein Denker, sondern auch ein Schriftsteller von scharf aus-
geprägter Individualität entgegentritt. Hier haben wir es nicht
mehr mit aphoristischen Sentenzen, kurzen Traktaten oder histo-
rischen Aufzeichnungen zu tun : hier zeigt sich eine künstlerische
Gestaltungskraft, die mit bewufster Absicht den Stoff zu formen
weils. Ein Zeitgenosse des Sokrates, ist Meng-tsz6 ihm
auch geistesverwandt: wie jener, so sucht auch er seine Gedanken
in wirkungsvoll belebter Rede und Gegenrede zu entwickeln;
daher, von vereinzelten aphoristischen Aussprüchen abgesehen,
durchgehends die Form des Dialoges. Und in ähnlicher Weise
wie der platonische Sokrates sucht auch Meng-tsz6 mit
allen Künsten der Überredung, sei es durch überraschende
Schlulsf olgerungen , sei es an der Hand historischer Beispiele
und Beweise, hier mit feiner Ironie, dort durch überlegenen
Hiunor seinen Gegner ad absurdum zu führen. Weniger im
Gedankengehalt als in der Lehrweise und der Art des Vortrages
liegt seine Bedeutung und das Neue in seiner Erscheinung: er
ist der erste Dialektiker aus der Schule des Confucius.
Als echter Confucianer behandelt auch Meng-tsz6 mit Vor-
liebe Fragen des praktischen Lebens, und unter diesen spielen
wiederum die Pflichten, die der Staat Regierenden und Regierten
auferlegt, die Hauptrolle. Dafs ein Staatswesen nur auf sittlicher
Grundlage gedeihen könne, ist das thema probandum, das immer
wiederkehrt. Nicht den Vorteil soll daher der Fürst erstreben,
sondern Menschlichkeit und Gerechtigkeit. Mit diesem Leitmotiv,
das den Gegenstand eines Gespräches zwischen Meng-tsz6 und
— 99 —
dem Könige Hoei von Liang bildet, beginnt denn auch das
Buch. Als Meng-tsz6 den König besucht, apostrophiert ihn
dieser mit den Worten: »Ehrwürdiger Herr, da du, tausend
Meilen nicht für weit erachtend, hierher gekommen bist, wirst
du wohl auch in der Lage sein, meinem Staate Vorteil zu
bringen ?€ — Meng-tsz^ erwiderte: »Warum, o König, mulst
du von Vorteil reden? es gibt doch auch Menschlichkeit imd
Gerechtigkeit, und die dürften genügen. Fragt der König : ,Wie
bringe ich meinem Staate Vorteil?' so fragen die Grolswürden-
träger: ,Wie bringen wir imserem Hause Vorteil?' und die
niederen Beamten und das Volk : , Wie bringen wir unserer Person
Vorteil?' — Wenn Obrigkeit und Untertanen sich gegenseitig
den Vorteil streitig machen, möchte der Staat gefährdet werden.
Wer in einem Staate von zehntausend Schlachtwagen dessen
Fürsten tötet, mufs über ein Hauswesen von tausend Schlacht-
wagen verfügen, und wer in einem Staate von tausend Schlacht-
wagen dessen Fürsten tötet, mufs über ein Hauswesen von
hundert Schlachtwagen verfügen. Tausend von zehntausend
und hundert von tausend sollte man nicht für gering achten.
Wer die Gerechtigkeit hintansetzt und den Vorteil voranstellt,
findet ohne Raub kein Genüge. Noch hat es keinen Humanen
gegeben, der seine Nächsten im Stiche gelassen, keinen
Gerechten, der seinen Fürsten hintangesetzt hätte. Der König
sage doch auch : ,Menschlichkeit und Gerechtigkeit' — und damit
ist's gut. Warum mufs von Vorteil die Rede sein?€
Obenan aber steht die Menschlichkeit: sie ist die höchste
tmter den Tugenden und daher die einzig sieghafte unter ihnen.
Derselbe König Hoei von Liang klagt einmal dem Meng-
tsz6 seine Not und sagt: »Dafs es keinen mächtigeren Staat
im Reiche gab als Tsin*), ist dir, ehrwürdiger Herr, bekannt.
Seit Tsin an meine Person gekommen ist, bin ich im Osten von
Ts*i geschlagen worden, wobei mein ältester Sohn den Tod er-
litt. Im Westen verlor ich siebenhundert Meilen Landes an
Ts*in, und im Süden ward ich von Ch^u gedemütigt. Ich
möchte tun der Toten willen die Schmach ein für allemal tilgen;
*) Der Staat Tsin war unter die drei Geschlechter W e i («= L i a ng),
Chao und Han geteilt worden, so dafs der König Hoei also nur
über einen Teil desselben herrschte; nichtsdestoweniger spielt er sich
hier als Herrn über das ganze Tsin auf.
?♦
— 100 —
was mnlis ich tun, um das zu ermöglichen ?€ — Meng-tszfi
antwmlet: »Selbst mit einem Gebiete von hmidert Meilen lälst
sich die Ktaigswürde erlangen. Wenn der König dem Volke
eine menschenfreundliche Regierang gewährt, Körper- und Geld-
strafen verringert, Zölle und Abgaben erleichtert, dals es tief
pflttgen und sorgfältig jäten könne, dats die rüstigen Männer
ihre Mufsetage benutzen, um Kindes- und Bruderliebe, Treue
und Aufrichtigkeit zu pflegen, daheim ihren Vätern und älteren
Brüdern, drauüsen ihren Älteren und Vorgesetzten zu dienen,
dann kann er sie Stöcke schneiden lassen und damit die starken
Panzer und Waffen von TsMnundCh'u zurückschlagen. Jene
(d. h. die übrigen Fürsten) rauben dem Volke seine Zeit und
lassen es nicht zum Pflügen und Jäten kommen, um die Eltern
zu ernähren, so dals diese Frost und Hunger leiden und die
Brüder, Weiber tmd Kinder getrennt und versprengt sind. Da
jene ihr Volk zu Grunde richten, soUte der König sich aufmachen,
sie zu züchtigen: wer wollte sich ihm widersetzen? Daher heilst
es: ,Der Menschenfreundliche hat keinen Widersacher.' Ich
bitte, der König wolle nicht daran zweifeln. c — Das gleiche
Thema behandelt Meng-tsz£ in einem Gespräche mit dem
Könige Siang von Liang, dem Sohne und Nachfolger des
vorigen. Von einer Audienz beim Könige heimkehrend, sagt er
zu seiner Umgebung: »Als ich ihn von fem erblickte, schien er
mir nicht einem Fürsten zu gleichen, und nachdem ich mich ihm
genähert, gewahrte ich nichts Ehrfurchtgebietendes. Plötzlich
richtete er die Frage an mich, wie das Reich gefestigt werden
könne. Ich antwortete: ,Durch Einigung wird es gefestigt.' —
,Wer vermag es zu einigen?' Ich erwiderte: ,Wer keine Lust
daran findet, Menschen zu töten, vermag es zu einigen.' — ,Wer
vermöchte ihm beizustehen?' — ,Es würde Keinen im Reiche
geben,' erwiderte ich, ,der ihm nicht beistünde. Kennt der
König wohl jene Saatenkeime ? Im siebenten und achten Monate,
während die Dürre herrscht, werden die Keime trocken; aber
sobald der Himmel sich dicht mit Wolken bedeckt und sich in
Strömen der Regen ergielst, heben sie erfrischt ihre Köpfe.
Wenn dem so ist, wer vermöchte sie zurückzuhalten? — Nun
aber hat es unter den Menschenhirten noch keinen gegeben, der
keine Lust daran fände, Menschen zu töten ; gäbe es einen solchen,
so würde das ganze Volk, die Hälse reckend, zu ihm emporblicken»
— 101 —
Wenn dem in Wahrheit so wäre, so würde das Volk sich ihm
zuwenden, dem Wasser gleich, das abwärts fliefst: wer vermöchte
den Strom dann zurückzuhalten ?^€ — Der König fragt dann
weiter, welcher Art die Tugend sein müsse, um die Königswürde
erlangen zu können, und gibt dadurch dem Meng-tsz6 Gelegen-
heit, dem Könige dessen besseres Selbst zu enthüllen, indem er
ihm zeigt, wie bei ihm unter der leichten Hülle einer schwäch-
lichen Sentimentalität der wahre Schatz echter Menschlichkeit
verborgen liegt. Auf jene Frage also antwortete Meng-tsz6:
»Beschirme das Volk, so wird dich niemand an der Eiiangung
der Königswürde hindern könnende Darauf jener: »Ist es denn
für einen Mann meines Schlages möglich, das Volk zu be-
schirmen ?€ — »Freilichf, sagte Meng-tsz6. »Woher weilst du,
dals ich es kann?€ fragte der König. Meng-tsz6 sagte: »Ich
habe den Hu Ho folgendes erzählen hören. Der König safs
einmal oben in seiner Halle, da ging ein Mann unterhalb der-
selben vorbei, der einen Ochsen führte. Als der König ihn er-
blickte, fragte er, wohin der Ochse gehe. Jener Mann erwiderte:
,Ich will mit seinem Blute eine Glocke weihen.' Da sprach
der König: ,Lass' ihn frei; ich kann es nicht ertragen, wenn
er zittert, wie einer, der unschuldig zum Richtplatze geht.'
Sprach jener: ,Soll ich also die Glockenweihe unterlassen?' —
,Wie dürftest du sie unterlassen?' sagte der König, ,vertausche
den Ochsen gegen ein Schaf.' — Ich weils nicht, ob sich das
so zugetragen hat?c — » Allerdings, c erwiderte der König. Da
sagte Meng-tsz6: »Ein solches Gemüt reicht hin, um die
Königswürde zu erlangen. Die hundert Familien hielten den
König für geizig: ich aber weifs, dafs der König den Anblick
nicht ertragen konnte.€ — »So ist es, c sagte der König; »und
doch liegt in Wirklichkeit etwas Wahres in der Meinung der
hundert Familien. Aber so eng und klein auch der Staat Ts^i
ist, — wie hätte ich mit einem Ochsen geizen können? Ich
konnte es nur eben nicht ertragen, wenn er zitterte, wie einer,
der unschuldig zum Richtplatze geführt wird ; aus diesem Grunde
wollte ich ihn gegen ein Schaf vertauscht haben. c Meng-tsz6
sagte: »O König! wundere dich nicht darüber, dals die hundert
Familien dich für geizig hielten. Du wolltest Grolses gegen
Kleines vertauscht haben — : wie sollten jene das verstehen? Wenn
du mit dem Ochsen Mitleid empfandest, weil er unschuldig zum
— 102 —
Richtplatze ging — was war da zwischen Ochs und Schaf zu
wählen ?€ Der König sprach lächelnd: »Welch eine Gesinnung
fürwahr! Ich geizte nicht mit seinem Werte und wollte ihn
doch gegen ein Schaf vertauschen! Mit Recht nannten die
hundert Familien mich geizig.c Meng-tsz6 sagte: »Es hat
nichts zu bedeuten; die Menschlichkeit hatte dir eben einen
Streich gespielt: den Ochsen hattest du gesehen, aber das Schaf
noch nicht. Der Edle ist in seinem Verhalten zu den Tieren
derart, dals er, nachdem er sie lebend gesehen, es nicht erträgt,
sie sterben zu sehen, imd nachdem er ihre Stimme gehört, es
nicht erträgt, ihr Fleisch zu essen; daher hält der Edle Schlacht-
hof und Küche fem.€ Der König sprach erfreut: »Im Shi-king
heilst es:
Was wohl ein andrer hat im Herzen,
Ich rat' es, — ich betrachte ihn.
Das palst auf dich. Allerdings verfuhr ich so; aber als ich in
mich ging, tun meinen Gefühlen auf den Grund zu konmien,
da vermochte ich mein Gemüt nicht zu fassen; als du es aus-
sprachst, da regte sich in meinem Herzen ein Gefühl des Mitleids.
Was ist es nun, wodurch ein solches Gemüt zur Erreichung der
Königswürde geeignet ist?€ Meng-tsz6 erwiderte: »An-
genommen, es berichtete dir jemand: ,Meine Kraft reicht aus,
um dreilsig Zentner zu heben, sie reicht aber nicht aus, um eine
Feder aufzuheben; meine Sehkraft reicht aus, um die Spitzen
der Herbsthärchen ^) zu unterscheiden, aber nicht, um eine Fuhre
Brennholz wahrzunehmen,^ — würdest du das zugeben ?c —
»Neinc, sagte der König. — »Nun aber reicht deine Güte hin,
um sich bis auf die Tiere zu erstrecken, aber deine Wohltaten
gelangen nicht bis zu den hundert Familien. Wie kommt das
nur? Wenn einer eine Feder nicht aufhebt, so liegt es doch
daran, dals er seine Kraft nicht anwendet, und wenn einer eine
Fuhre Brennholz nicht wahrnimmt, so liegt es daran, dafs er
seine Sehkraft nicht anwendet. Wenn du, o König, die könig-
liche Gewalt nicht ausübst, so ist auch hier die Ursache die, dals
du es nicht tust, nicht aber, dafs du es nicht vermöchtest, c Der
König fragte: »Wodurch unterscheidet sich der Form nach das
^) Es sind hier die noch feinen Härchen des neuen Felles gemeint,
welches den Tieren im Herbste wächst.
— 103 —
Nichttun vom Nichtkönnen?€ — Meng-tszfi sprach: iWenn
es sich darum handelte, dais einer den T^ai-shan unter den
Arm stecken und mit demselben über das nördliche Meer laufen
sollte, und er sagte zu den Leuten: ,Ich kann es nicht^, so war
er dazu in Wahrheit nicht im stände; sollte er aber für einen
Älteren einen Ast abbrechen und spräche: ,Ich kann es nicht',
so lag es daran, dafs er es nicht tat, nicht aber, dals er es
nicht gekonnt hätte. Wenn du, o König, die königliche Gewalt
nicht ausübst, so gleichst- du darin nicht dem, der mit dem T'ai-
shan unterm Arme über das nördliche Meer laufen, sondern
dem, der einen Ast abbrechen sollte. Wenn wir unsere Alten als
Alte behandeln und diese Behandlung auch auf die Alten anderer
Menschen ausdehnen, wenn wir unsere Jungen als Junge be-
handeln imd diese Behandltmg auch auf die Jungen anderer
Menschen ausdehnen, dann läfst sich das Reich auf der Hand-
fläche drehen. Im Shi-king heilst es:
Sein Beispiel war der Gattin Leiter
Und ging auf seine Brüder weiter,
Bis es auf Häuser und auf Länder kam^).
Das besagt: er beschränkte sich darauf, seine Gesinnung auf jene
zu übertragen. Wer die Güte betätigt, ist daher im stände, alles
Land innerhalb der vier Meere zu beschirmen, wer aber die Güte
nicht betätigt, vermag nicht einmal Weib und Kinder zu be-
schirmen. Dasjenige, worin die Alten den Heutigen so sehr über-
legen waren, ist nichts anderes: was sie taten, verstanden sie
eben auch durchzuführen. Nun aber reicht deine Güte hin, um sich
bis auf die Tiere zu erstrecken, aber deine Wohltaten gelangen
nicht bis zu den hundert Familien. Wie konmit das nur? —
Durch Wägen erkennt man das Gewicht, durch Messen die
Länge : das ist bei allen Dingen so, und beim Gemüt erst recht.
Ich bitte dich, o König, erwäge das. Oder empfindest du Freude
im Herzen, wenn du Panzer und Waffen in Bewegung gesetzt,
Soldaten und Offiziere in Gefahr gebracht und bei den Lehens-
fürsten Unzufriedenheit wachgerufen hast?€ — Der König sprach:
»Nein; wie sollte ich daran Freude haben? Ich erstrebe dadurch
nur, was ich sehnlich wünsche. c Meng-tsz6 fragte: »Darf ich
erfahren, was der König so sehnlich wünscht ?€ Der König
^) Diese Verse beziehen sich auf den König Wen-wang.
— 104 —
lächelte, ohne ein Wort zu sagen. Meng-tszfe fuhr fort : »Fehlt
es etwa an fetten und stilsen Speisen für deinen Gaumen? an
leichten und warmen Kleidern fttr deinen Leib? oder fehlt es
an bunten Farben, um von deinen Augen betrachtet, an Lauten
und Tönen, um von deinen Ohren gehört zu werden? oder an
Schmeichlern und Günstlingen, die vor deinen Augen deine Be-
fehle ausfahren? Deiner Diener sind genug, um dir solches zu
gewähren. Oder sollte es dir dennoch darum zu tun sein?c —
Der König sagte: »Nein, daran ist mir nicht gelegen.€ »Nun,c
fuhr Meng-tsz6 fort, »dann lälst sich schUefslich erkennen, was
du so sehnlich wünschest. Du möchtest dein Ländergebiet er-
weitem, die Fürsten von Ts*in und Ch^u an deinen Hof ziehen,
über das Mittelreich herrschen tmd die Barbarenstämme der vier
Himmelsgegjsnden unterwerfen. Durch das, was du tust, er-
streben, was du wünschest, heilst aber auf einen Baum steigen,
um Fische zu suchen.« — »Ist es so arg?« fragte der König.
Meng-tsz6 erwiderte: »Womöglich gar noch ärger; wenn
jemand auf einen Baum steigt, um Fische zu suchen, so findet
er zwar keine, aber es hat doch kein Unheil zur Folge; wer
aber durch das, was du tust, erstrebt, was du begehrst, dem steht
in der Folge sicherlich Unheil bevor.« Eter König sagte : »Kann
ich darüber noch etwas zu. hören bekommen?« — Meng-tszS
sprach: »Gesetzt den Fall, die Leute von Tsou lägen mit denen
von C h ' u im Kampfe : wer von beiden würde nach des Königs
Meinung siegen?« — »Die Leute von Ch'u,« erwiderte der
König. »Also,« fuhr Meng-tsz6 fort, »können die Kleinen
sicherlich nicht einem Grolsen, Wenige sicherlich nicht einer
Vielheit, Schwache sicherlich nicht einem Starken widerstehen.
Das Land innerhalb der vier Meere umfalst neun Gebiete von
je tausend Meilen im Geviert, und Ts^i hat deren alles in allem
eins; wolltest du nun mit einem Teile acht unterwerfen, was
wäre das anderes, als wenn die Leute von Tsou denen
von C h ' u Widerstand leisten wollten ? Du solltest doch der
Sache auf den Grund gehen. Wenn du, o König, jetzt bei Aus-
übung der Regierung Menschlichkeit verbreitest, so wird die
Folge davon sein, dals alle Beamten im Reiche an deinem Hofe
zu stehen, alle Ackerbauer auf deinen Feldern zu pflügen, alle
Kaufleute ihre Waren auf deinen Märkten aufzustapeln, alle
Reisenden auf deinen Strafsen zu wandern und alle, die einen Groll
— 105 —
gegen ihren Fürsten hegen, dir ihre Klage vorzubringen
wünschen. Wenn dem so wäre, wer vermöchte sie zurück-
zuhalten ?€ Der König sprach: >Ich bin einfältig und vermag
nicht, hierin einzudringen. Ich wollte, Meister, du kämest meinen
Absichten zu Hilfe, indem du mich in klarer Weise belehrtest;
fehlt es mir auch an Scharfsinn, so möchte ich den Versuch dodi
wagen. c Meng-tszS sprach : > Ohne ein beständiges Einkommen
eine beständige Gesinnung zu haben, dazu ist nur der Gebildete
im Stande ; was das Volk betrifft, so wird es ohne ein beständiges
Einkommen auch keine beständige Gesinnung haben. Wenn es
aber keine beständige Gesinnung hat, ist es schliefslich zu jeder
Art von Zügellosigkeit , Schlechtigkeit, Verkehrtheit und Aus-
schweifung fähig. Es aber, nachdem es einmal in Missetaten
versunken ist, hinterdrein verfolgen und züchtigen wollen,
hiefse das Volk umgarnen. Wie wäre es nun denkbar, dais,
während ein human gesinnter Mann den Thron innehat, das
Volk umgarnt werden sollte? Daher regelt ein erleuchteter
Fürst das Einkommen des Volkes derart, dafs es nach oben hin
Genüge hat, um den Eltern zu dienen, und nach unten hin in
der Lage ist, Weib und Kinder zu ernähren, so dals es in glück-
lichen Jahren alle Tage satt wird und in Jahren der Not dem
Verderben entrinnt. Hernach mag er es zum Guten anspornen,
denn dafs das Volk ihm gehorche, ist eine Kleinigkeit. Jetzt
aber regelst du das Einkommen des Volkes derart, dafs es nach
oben hin nicht Genüge hat, den Eltern zu dienen und nach
unten hin nicht in der Lage ist, Weib und Kinder zu ernähren.
In glücklichen Jahren ist es steten Leiden und in Jahren der
Not dem Verderben preisgegeben. So sucht es nur, dem Tode
zu entrinnen, in steter Angst, dem nicht gewachsen zu sein. Wie
soll es da Mufse finden, um Schicklichkeit und Gerechtigkeit
zu pflegen ! Wenn du, o König, deine Absicht betätigen möchtest,
warum gehst du der Sache nicht auf den Grund? — Anwesen
▼on fünf Morgen lasse mit Maulbeerbäumen bepflanzen, dann
werden die Fünfzigjährigen sich in Seide kleiden können; lasse
die für die Züchtung von Hühnern, Ferkeln, Hunden und
Schweinen erforderliche Zeit nicht verloren gehen, dann werden
die Siebzigjährigen Fleisch essen können. Einem Acker von
hundert Morgen entziehe nicht die ihm zukommende Zeit, dann
werden Familien von acht Köpfen nicht zu hungern brauchen;
— 106 —
richte deine Aufmerksamkeit auf den Unterricht in den Schulen
und lasse durch ihn die Bedeutung von Kindes- und BruderUebe
einschärfen, dann werden die Grauhaarigen keine Lasten tragen
auf Straüsen und Wegen. Lasse die Alten sich in Seide kleiden
und Fleisch essen, sorge dafür, dals das schwarzhaarige Volk
nicht Hunger noch Frost leide — : dals unter solchen Umständen
die Königswürde nicht erlangt worden wäre, ist noch nicht da-
gewesen, c
Ich habe diesen Dialog absichtlich in seinem vollen Umfange
wiedergegeben, einerseits, weil in ihm Meng-tszSs Lehre von
den Existenzbedingungen des Staates und den aus ihnen sich er-
gebenden Aufgaben und Pflichten seiner Leiter gewissermaüsen
m nuce enthalten ist, anderseits aber auch, weil er so recht dazu
angetan ist, dem Leser ein anschauliches Bild von des Philo-
sophen Lehr- und Darstellungsweise zu geben. Denn gerade
die Darstellungsweise ist es, an der sich der gewaltige Fort-
schritt gegenüber dem Confucius und der bisherigen confuda-
nischen Schule erkennen läfst: in ihr liegt Meng-tszSs litterar-
geschichtliche Bedeutung. Confucius war zufrieden, wenn er
für das, was er zu sagen hatte, einen knappen und verständ-
lichen Ausdruck fand; Meng-tszö hingegen will nicht nur be-
lehren, sondern auch überreden und überzeugen; er ist daher in
erster Linie darauf bedacht, anschaulich zu reden. Was dem
Confucius gänzlich fehlte, die poetische Gabe der Einbildungs-
kraft, besitzt Meng-tsz6 in reichem Mafse, und dals er sich
ihrer durch glücklich gewählte Bilder und Gleichnisse mit Vor-
liebe bedient, verleiht seiner Darstellung einen so eigenartigen
und unvergänglichen Reiz.
Auf eine eingehendere Darstellung der Lehrmeinungen des
Meng-tsz6 darf an dieser Stelle um so eher verzichtet werden,
als auf seine berühmt gewordene Lehre von der angeborenen
Güte der menschlichen Natur noch im dritten Kapitel im Zu-
sammenhange mit der sich an jene Lehre knüpfenden Kontroverse
zurückzukommen sein wird.
HL Kanonische Schriften zweiter Ordnung.
Es ist auf S. 32 erwähnt worden, dals die Einteilung der
klassischen Schriftwerke in fünf King und vierShu vermutlich
erst aus der Zeit der Sung-Djmastie herrührt, dafs dagegen
— 107 -
ursprünglich nur die fünf King genannt werden, deren Zahl zu-
nächst auf neun und sdüielslich, im 7. Jahrhundert, auf dreizehn
steigt, indem aulser den fünf King noch die drei Konmientare
zum Ch^un-tsMu, die beiden Ritualwerke I-li und Chou-li,
sowie das Hiao-king, das Erh-ya, das Lun-y ü und das Buch
Meng-tszS den kanonischen Büchern beigezählt werden. Die
überschüssigen, d. h. nicht unter die fünf King und vier Shu
aufgenommenen Texte fasse ich unter der Bezeichnung »kanonische
Bücher zweiter Qrdnungc zusammen. Da von den drei Kommen-
taren zum Ch'un-ts^iu bereits die Rede gewesen ist und das
Erh-ya als blolses Wörterbuch ein litteraturgeschichtliches Inter-
esse kaum beanspruchen kann, so bleibt nur noch übrig, die
beiden Ritualwerke und das Hiao-king nach Inhalt und Be-
deutung kurz zu charakterisieren.
Das I-li und das Chou-li unterscheiden sich ihrer ganzen
Anlage nach dadurch vom Li-ki, dals sie sjrstematisch geordnete
Kompendien sind; inhaltlich beschränken sich beide, ebenfalls im
Gegensatze zum Li-ki, auf die regierenden Klassen: das niedere
Volk bleibt in ihnen gänzlich unberücksichtigt. Gleich den Frag-
menten, aus denen das Li-ki kompiliert wurde, sind auch die
Bambustafeln, die den Text des I-li und Chou-li enthielten,
im 2. Jahrhundert y. Chr. beim Abbruch des Hauses des Con-
f ucius ans Licht gefördert worden. Die Tradition nennt zwar
den Chou-kung als ihren Verfasser, doch verdient diese ohne»
hin durch keinen Beweis unterstützte Angabe auch aus dem
Grunde keinen Glauben, weil die beiden Bücher eine so hohe
Stufe staatlicher Organisation erkennen lassen, wie solche nur
als das Produkt einer langen Entwicklungsdauer denkbar er-
scheint; unmöglich können sie daher schon zu einer Zeit verfalst
worden sein, da die Dynastie erst im Entstehen begriffen war.
Das I-li^) — der Titel bedeutet etwa: »konventionelle
Ritenc — umfalst das ganze Gebiet der im Staate geltenden
öffentlichen Bräuche sowohl religiösen wie profanen Charakters.
In 17 Büchern behandelt es der Reihe nach die vorgeschriebenen
Bräuche bei der Mündigkeitsfeier, bei der Eheschlielsung und beim
^) I-li, C^r^monial de la Chine antiqüe avec des eztraits des
meilleurs commentaires, traduit pour la premi^re fois par C. de Harlez.
Paris 1890.
- 108 —
öffentlichen Bogenschiefsen, dann das Zeremoniell für den Em-
pfang von Gesandtschaften und für Bankette, wie sie in regel-
mäfsiger Wiederkehr an den Fürstenhöfen stattfanden , endlich
mit besonderer Ausführlichkeit die Trauer- und Opferriten. Da
die Lehensfürsten in dem Buche eine Hauptrolle spielen, wohin-
gegen das Oberhaupt des Reiches nur nebenher erwähnt wird,
wird es vermutlich während der letzten Periode der C h o u -
Dynastie entstanden sein.
Das Chou-li^), die Riten der Chou, trug ursprüngUch
den Titel Chou-kuan, »die Ämter der Chouc, und dieser ältere
Name entspricht auch weit besser dem Inhalte des Buches, das
sich nicht sowohl mit den Riten, als vielmehr mit der vielfältig
gegliederten Hierarchie des Beamtentums zur Zeit der Chou-
Dynastie befalst. Es ist eine Art Staatshandbuch, das eine bis
auf die geringfügigsten Einzelheiten sich erstreckende Darstellung
des aulserordentlich komplizierten Verwaltungsmechanismus der
damaligen Zeit enthält.
So wichtig nun auch diese beiden Bücher als Quellenwerke
für die chinesische Altertumskunde sind, so kommt ihnen als
litterarischen Erzeugnissen, ebenso wie dem Li-ki, doch nur
eine untergeordnete Bedeutung zu. Wenn nun aber gerade
dieses allein unter die kanonischen Bücher aufgenommen wurde,
während jene allmählich immer mehr in Vergessenheit gerieten,
so kann diese Auszeichnung keineswegs etwa seinem inneren
Werte zugeschrieben werden, da vielmehr das I-li und das
Chou-li als einheitlich und planmälsig angelegte und in sich
abgeschlossene Werke unbedingt höher stehen als das Li-ki,
das den Charakter des Zufälligen, die Mängel einer ziemlich
kritiklosen Kompilation nur zu deutlich verrät. Eher wird man
annehmen dürfen, dafs jene, eben weil sie sich einerseits auf das
Zeitalter der Chou beschränken, anderseits aber ausschlief slich
die regierenden Klassen ins Auge fassen, unter den späteren
Djoiastien nur noch ein historisches Interesse beanspruchen konnten,
während das Li-ki durch seine Bezugnahme auf die häuslichen
Riten des Volkes, sowie nicht minder durch die Mannigfaltig-
keit der behandelten Gegenstände einen nachhaltigen Einfluls
*) Le Tcheou-li ou Rites des Tcheou, traduit pour la premi^re
fois du chinois par feu J^ouard Biet. Paris MDCCCLI.
- 109 —
auf das sittliche und soziale Leben der Nation gewinnen muüste
und daher selbst heute noch in vielen Beziehungen als eine j
Art Kanon des guten Tones in Geltung steht.
Was endlich das Hiao-king^), das kanonische Buch
von der Kindesliebe, anlangt, so gehört es ebenfalls zu den im 1
Hause des Confucius entdeckten Texten. Es ist ein kurzer j
Traktat in 18 Kapiteln, der in Gesprächen zwischen Confucius
und seinem Schüler TsengTs'an besteht und, wie schon aus dem I
Titel ersichtlich, die Kindesliebe zum Gegenstande hat. Dals dieses
ziemlich seichte Produkt, wie die landläufige Überliefertmg will,
teils von Confucius selbt, teils von Tseng-tsz6 verfafst sein
soll, ist kaum anzunehmen; vermutlich ist es, wenigstens in der
uns vorliegenden Gestalt, späteren Urspnmgs. Da das Hiao-
king immerhin, schon um seines Gegenstandes willen, in hohem
Ansehen steht, so mögen die folgenden Proben zur Charakteristik
seines Inhaltes tmd Stiles genügen:
iDie Kindesliebe ist die Wurzel aller Tugend; aus ihr geht
die Unterweisimg hervor, c
»Leib und Gliedmafsen, Haar und Haut haben wir von
imseren Eltern empfangen: dafs wir sie nicht zu zerstören noch
zu schädigen wagen, ist der Kindesliebe Anfang. Seine Person
zur Geltung bringen, seine Pflicht erfüllen, seinen Namen auf
spätere Geschlechter übertragen, um Vater und Mutter berühmt
zu machen, ist der Kindesliebe Schlufs. Denn die Kindesliebe
beginnt mit dem Dienste der Eltern, sie findet ihre Fortsetzimg
im Dienste des Fürsten und endet mit dem Geltendmachen der
eigenen Person.«
»Unter allem, was Himmel und Erde hervorgebracht, ist
der Mensch das Vornehmste ; unter den Handlungen des Menschen
ist die Kindesliebe die grölste; in der Kindesliebe ist nichts
gröfser als der Respekt vor dem Vater; in dem Respekt vor dem
Vater ist nichts gröfser, als ihn dem Himmel gleich zu achten.«
»Wer seine Nächsten liebt, wagt nicht, anderen Menschen
gegenüber Hals zu hegen; wer seine Nächsten ehrt, wagt nicht,
andere Menschen geringschätzig zu behandeln. Sind Liebe und
*) S. Legge s Übersetzung in The Sacred Bocks of the East, vol.
III. — Femer: Le'Hiao-king, Livre sacr6 de la pi6t6 filiale, publik
en chinois avec une traduction fran^aise et un commentaire perp^tuel
emprunt^ auz sources originales par L^on de Rosny. Paris 1889.
— 110 —
Ehrerbietung im Dienste der Nächsten erschöpft, dann überträgt
sich die Unterweisung auf die hundert Familien und wird zum
Vorbilde innerhalb der vier Meere, c
Interessanter ist das 17. Kapitel, in welchem sklavischer
Gehorsam als mit wahrer Kindesliebe unvereinbar erklärt wird.
Als Tseng-tszfe den Meister fragt, ob das Kindesliebe
genannt werden könne, wenn man den Befehlen des Vaters ge-
horche, antwortet Confucius: »Im Altertum hatte der Hinmiels-
sohn sieben Beamte, die ihn warnten: wenn er auch pflicht-
vergessen war, so verlor er doch nicht das Reich. Der Lehens-
fürst hatte drei Beamte, die ihn warnten: wenn er auch pflicht-
vergessen war, so verlor er doch nicht seinen Staat. Der Grofc-
wtirdenträger hatte einen Beamten, der ihn warnte: wenn er
auch pflichtvergessen war, so verlor er doch nicht sein Haus.
Wenn der niedere Beamte einen Freund hat, der ihn warnt, so
scheidet er nicht von seinem guten Namen; wenn der Vater
einen Sohn hat, der ihn warnt, so verfällt er nicht in Un-
gerechtigkeit. Daher: liegt eine Ungerechtigkeit vor, so darf
der Sohn nicht unterlassen, seinen Vater zu warnen; der
Minister darf nicht unterlassen, seinen Fürsten zu warnen. Liegt
eine Ungerechtigkeit vor, so warne man davor. Den Befehlen des
Vaters gehorchen — wie könnte man das Kindesliebe nennen !c
Freilich ist auch dieser Gedanke nicht neu: Confucius
spricht ihn, wenn auch mit anderen Worten, im Lun-yti
(IV, 18) aus, und auch im Li-ki findet er zu wiederholten
Malen Ausdruck.
Die Sonderstellung, welche die kanonischen und klassischen
Bücher in der Wertschätzung der Nation einnehmen, erheischte
eine eingehendere Berücksichtigung derselben, als sie vielleicht
ihrem inneren Werte allein entsprochen hätte. Nach Zeit, Inhalt
und Form verschieden , bilden sie i doch eine einheitliche, in sich
geschlossene Gruppe, die den Confucius zu ihrem Mittelpunkte
hat. Dadurch sind sie zu einer Macht geworden, die ihren Ein-
fluls nicht auf die Litteratur allein, sondern auf d^ ganze
geistige Leben und die Gesittung des Volkes ausgeübt hat und
noch ausübt. Als der voUkonmienste Ausdruck der confucia-
nischen Ideale ist die klassische Litteratur der Chinesen das
geistige Kapital, von dessen Zinsen die Nation noch heute zehrt.
DRITTES KAPITEL.
Litteraturdenkmäler aus der vorconfucianischen
und confucianischen Zeit Der ältere Confucia-
nismus und philosophische Gegenströmungen.
I. Litteratardenkmäler aus der vorconfadanischen und
confncianischen Zeit
Was wir über die Litteratur der vorconfucianischen Periode
wissen, beschränkt sich im wesentlichen auf die von Confucius
gesammelten nnd später unter dem Namen der fünf kanonischen
Bücher zusammengefalsten Texte. Die geschichtlichen Urkunden,
wie solche sowohl im königlichen Archive der C ho u- Dynastie
als auch in den verschiedenen fürstlichen Archiven aufbewahrt
wurden, kennen wir nur aus den Kommentaren zum Ch^un-
tsMu und einigen ähnlichen Bearbeitungen, die ebenfalls schon
einer späteren Zeit angehören und im zweiten Abschnitte dieses
Kapitels zu erwähnen sein werden. Was sonst aus jener Periode
auf uns gekommen ist, lälst sich mit wenigen Worten erledigen,
zumal die' Echtheit der in Betracht kommenden Texte keines-
wegs über jeden Zweifel erhaben ist. Dahin gehört vor allem
das Shan-hai-king oder kanonische Buch der Berge
und Meere, eine für uralt geltende Länderbeschreibung, die
jedoch dermafsen phantastisch gehalten ist, dafs schon Sz6-ma
Ts*ien, wie er ehrlich bekennt, das Buch der vielen darin er-
zählten Wunderdinge wegen nicht zu zitieren wagt. In der Tat
sind die zahllosen darin enthaltenen Berichte von rinderförmigen
Fischen mit Flügeln und Schlangenschwänzen, vogelköpf igen
Schildkröten, Vögeln mit menschlichem Antlitz und was der-
— 112 -
gleichen Fabelwesen mehr sind, nicht gerade dazu angetan^ die
Glaubwürdigkeit selbst der rein topographischen Angaben zu er>
höhen. Übrigens wird das Shan-hai-king weder von Con-
fucius noch in den von ihm redigierten Texten jemals erwähnt,
so dals es mehr als fraglich erscheint, ob es zu jener Zeit über-
haupt schon existiert habe. Da von dem Buche vielmehr zum
ersten Male zur Zeit der älteren Han-D3mastie die Rede ist,
wird man wohl annehmen dürfen, dafs es schwerlich vor dem
3. Jahrhundert v. Chr. entstanden sei*).
Aus dem 7. Jahrhundert v. Chr. rührt dann noch, falls der
überlieferte Text echt ist, das dem Kuan-tsz6 zugeschriebene
Buch her, das seinen Namen trägt. Kuan-tszS oder, wie sein
eigentlicher Name lautet, Kuan Chung war einer der aus-
gezeichnetsten Staatsmänner des alten China. Seiner geschickten
und umsichtigen Leitung hatte es das Fürstentum Ts*i zu ver-
danken, dafs es zu jener Zeit an Macht und Ausdehnung die erste
Stelle unter den Lehensstaaten einnahm. Dals jedoch unter
seinen glänzenden Eigenschaften Lauterkeit des Charakters nicht
gerade die hervorragendste war, läfst sich nach seinem eigenen
Zeugnis leider nicht bezweifeln. Mit immerhin anerkennenswerter
Offenheit verschweigt er durchaus nicht, wie wenig schön er sich
gegen Pao Shuh-ya benonmien, dessen Freundschaft er erst
sein Leben und dessen Fürsprache er dann seine späteren Er-
folge zu verdanken hatte. Vom Fürsten Huan von Ts^i an
die Spitze der Regierung berufen, führt er sich diesem gegenüber
durch folgendes Selbstbekenntnis ein: »Vormals, da ich arm war,
pflegte ich mit PaoShuh-ya Handel zu treiben. Teilten wir den
Gewinn, so eignete ich den Löwenanteil mir zu; PaoShuh-y.a
aber rechnete es mir nicht als Habgier an, denn er wufste, daXs
ich arm war. Einst führte ich für ihn Geschäfte und verarmte
dabei vollends; er aber rechnete es mir nicht als Dummheit an,
denn er wufste, dals die Gewinnaussichten je nach der Zeit ver-
schieden sind. Dreimal habe ich Ämter angenommen, und dreimal
bin ich vom Fürsten abgesetzt worden; Pao Shuh-ya hielt mich
darum nicht für unwürdig, denn er wufste, dafs ich nicht die
geeigneten Zeitläufte vorgefunden hatte. Ich habe dreimal ge-
kämpft und bin dreimal geflohen ; PaoShuh-ya hielt mich darum
^) Vgl. de Harlez im T'oung- pao, V 122.
— 113 —
nicht für feige ^ denn er wuIste, dals ich eine alte Mutter hatte.
Als Prinz Kiu geschlagen wurde, folgte ihm Chao Huh in den
Tod, während ich mich durch Gefangenschaft entehrte; Pao
Shuh-ya hielt mich danun nicht für schamlos, denn er wuIste, daüs
ich um einer Kleinigkeit willen nicht errötete, mich wohl aber
schämte, wenn meine Verdienste und mein Name im Reiche nicht
bekannt wurden. Die mir das Leben gegeben haben, sind meine
Eltern: der mich kennt, ist Pao Shuh-ya.c ^)
Das imter Kuan-tszös Namen überlieferte Buch enthält
86 Kapitel in 24 Büchern und behandelt Fragen der Politik und
Moral, die fast das ganze Gebiet des staatlichen und wirtschaft-
lichen Lebens umfassen. Teils werden die behandelten Themata
in zusammenhängender Rede, teils in Dialogform vorgetragen,
vielfach auch Lehrverse und Sentenzen eingeflochten, von denen
die ersteren vielleicht aus verlorengegangenen Lieder- und
Spruchsammlungen stammen mögen. Dals das Buch von Kuan
Chungs Hand herrühre, ist wohl ausgeschlossen, da es dem
hergebrachten Brauche zuwiderlaufen würde, dafs der Verfasser,
wie hier geschieht, von sich als Tszft, »Meistere, spricht. Des-
wegen braucht jedoch noch keineswegs die Echtheit des Wort-
lautes in Zweifel gezogen zu werden ; vielmehr scheint mir diese
im grossen und ganzen schon durch die Angabe des Sz6-ma
Ts'ien verbürgt zu sein, dals die Nachkommen des Kuan
Chung in einer Reihe von mehr denn zehn Generationen im
Fürstentume Ts'i in erblichem Solde standen und Städte zu
Lehen hatten. Da sie femer, wie der genannte Historiograph
hinzufügt, zu allen Zeiten namhafte Grolswürdenträger waren,
werden sie auch jedenfalls, wie man bei der in China herrschen-
den Pietät für die Vorfahren wohl annehmen darf, dafür gesorgt
haben, das ruhmvolle Andenken ihres erlauchten Ahnherrn zu
erhalten und seine Lehren der Nachwelt zu überliefern. Auch
darf nicht vergessen werden — ein Punkt, auf den ich noch im
folgenden Abschnitte dieses Kapitels zurückkomme — , daüs im
alten China über die Reden hervorragender Männer, die sich mit
ihrem Rate an der Staatslenkung beteiligten, gleichsam Buch
geführt wurde. In dieser Befolgung des Gnmdsatzes: scripta
tnanent liegt also auch schon eine gewisse Gewähr für die Echt-
*) G. von der Gabelentz, Vorbereitendes zur Kritik des Kuan-
tsr. Sitzber. d. kgl. preufs. Akad. d. Wiss, 1892, X, 5.
GrubCp Geschichte der chinesischen Litteratur. 8
— 114 -
heit überlieferter Reden und Lehren, wie sie anderseits zugleich
als eine prophylaktische Malsregel gegen allzu dreiste Fälschungen
betrachtet werden kann.
Nach welchen Grundsätzen Kuan Chung einen Staat
regiert wissen wollte, setzt er in dem »Die Staatslenkungc be-
titelten 48. Kapitel folgendermalsen auseinander:
»Im allgemeinen ist die notwendige Voraussetzung der
Staatslenkung die Hebung des Volkswohlstandes. Ist das Volk
reich, so ist es leicht zu regieren; ist das Volk arm, so ist es
schwer zu regieren. Woher weif s ich , dafs dem so sei ? — Ist
das Volk reich, so hält es Ruhe in den Bezirken und sorgt für
seine Familien; hält es Ruhe in den Bezirken und sorgt es für
seine Familien, dann ehrt es seine Obrigkeit und hat Scheu vor
Missetaten; ehrt es seine Obrigkeit imd hat es Scheu vor Misse-
taten, dann ist es leicht zu regieren. Ist das Volk arm, so
bringt es die Bezirke in Gefahr und vernachlässigt seine Familien;
bringt es die Bezirke in Gefahr und vernachlässigt es seine
Familien, dann wagt es, seine Obrigkeit zu mifsachten und die
Verbote zu verletzen; mifsachtet es die Obrigkeit und vernach-
lässigt es die Verbote, dann ist es schwer zu regieren. Daher
^sind geordnete Staatswesen stets reich, ungeordnete Staatswesen
stets arm. So wird denn, wer sich auf die Staatslenkung ver-
steht, sicherlich zuerst des Volkes Wohlstand heben und dann
erst es regieren.
Wie kommt es, dafs in früheren Jahren 79 Generationen
von Fürsten, obwohl ihre Anordnungen nicht von gleicher Art
und ihre Befehle verschieden waren, dennoch durchweg die
Königsgewalt im Reiche besessen haben? Sicherlich, weil ihr
Staat reich und das Getreide in Fülle war. Nun geht aber der
Staatswohlstand und der Getreidereichtum aus dem Ackerbau
hervor; daher hielten die früheren Könige diesen in Ehren. Bei
der Staatsverwaltung kommt es im allgemeinen vor allem darauf
an, nichtiges Getue und prunkvollen Aufwand zu verbieten.
Sind nichtiges Getue und prunkvoller Aufwand verboten,, so hat
das Volk keinen Anlafs zum Vagabundentum; hat das Volk
keinen Anlafs zum Vagabundentum, so wird es sich dem
Ackerbau zuwenden; wendet es sich dem Ackerbau zu, so
werden die Felder bebaut; werden die Felder bebaut, so nimmt
das Getreide zu; nimmt das Getreide zu, so wird der Staat reich;
- 115 —
ist der Staat reich, so ist sein Heer stark; ist das Heer stark,
so siegt es im Kriege; durch kriegerische Siegestaten wird das
Gebiet erweitert. Somit wnisten die früheren Könige, dals ein
zahlreiches Volk, ein starkes Heer, ein grolses Gebiet imd ein
reicher Staat aus dem Getreidebestande hervorgehen; indem sie
daher nichtiges Getue untersagten und imgewöhnlichen Aufwand
verboten, erblickten sie ihren Vorteil im Ackerbau, Heutzutage
gibt man sich nichtigem Getue und ungewöhnlichem Aufwände
hin, so dals auf einen Arbeitstag fünf Tage des Schmausens
kommen. Die Ackerbauer mögen das runde Jahr hindurch
arbeiten und haben doch nicht genug, um sich selbst zu ernähren.
Unter solchen Umständen vernachlässigt das Volk seine wichtigste
Angelegenheit, um sich nichtigem Getue hinzugeben; wenn es
aber seine wichtigste Angelegenheit vernachlässigt und sich
nichtigem Getue hingibt, dann liegen die Felder brach, und der
Staat verarmte
Endlich ist noch imter den Zeitgenossen des Confucius
der Stratege Sun Wu, auch Sun-tsz6 genannt, zu erwähnen,
der ein Buch in 13 Kapiteln über die Kriegskunst verfafst hat.
Der König Ho-lu von Wu^) (514—496 v. Chr.), der das Buch
gelesen hatte und ihn daraufhin auf die Probe stellen wollte,
liels ihn zu sich bescheiden und fragte ihn, ob er sich anheischig
mache, durch Anwendung seiner strategischen Grundsätze selbst
aus Weibern eine kriegstüchtige Truppe heranzubilden. Jener
erklärt sich sofort dazu bereit, worauf ihm 180 Damen aus dem
königlichen Frauenpalaste zu diesem Zweck zur Verfügung ge-
stellt werden. Sun-tsz6 formiert aus ihnen zwei Korps, die er
unter den Befehl der beiden Favoritinnen des Königs stellt, und
erteilt ihnen darauf die nötigen Instruktionen. Als nun aber
das Exerzieren beginnen soll, erfolgt statt der verlangten Evolu-
tionen ein unbändiges Gelächter von selten der Schönen, die für
den Ernst der Situation nicht das mindeste Verständnis zeigen.
Sun-tsz6 lälst sich dadurch in keiner Weise beirren, sondern
wiederholt seine Instruktion, indem er sie noch mehr dem Ver-
ständnis der Damen anzupassen sucht, allein das Resultat bleibt
dasselbe. Da reifst ihm denn die Geduld, und er gibt kurzer
Hand den Befehl, die beiden untauglichen Anführerinnen zu ent-
^) Der Staat Wu lag in der heutigen Provinz Kiang-su.
8*
-^ 116 -
haupten. Vergeblich legt sich der König ins Mittel: Sun-tsz6
besteht auf der Ausführung seiner drakonischen Malsregel, die
beiden Favoritinnen werden enthauptet, und siehe da : nun klappt
alles aufs beste. Sun-tsz6 hat seinen Zweck erreicht und läüst
nunmehr den König zur Besichtigung der neuen Truppe ein-
laden : jetzt könne er sie nach Belieben verwenden und, wenn er
wolle, sogar durch Wasser und Feuer hindurchmarschieren lassen.
Als der König indessen auf das Schauspiel zu verzichten vorzog,
sprach Sun-tsz6 enttäuscht: »Der König findet nur an den
Worten Gefallen; die Sache selbst vermag er nicht sich an-
zueignende — Inmierhin sah der König jetzt ein, dafs Sun-tszg
sich auf die Behandlung der Truppen verstand, und ernannte ihn
zu seinem Oberbefehlshaber. Die Folge davon war, dafs er im
Westen die Macht des Staates Ch'u brach, indem er dessen
Hauptstadt besetzte, und im Norden die Fürstentümer Ts'i und
Tsin seine Autorität fühlen liefs.
Diese Anekdote, die von Sz6-ma Ts^ien im 65. Kapitel
seiner Historischen Denkwürdigkeiten erzählt wird, sie
mag nun wahr oder erfunden sein, lehrt, dafs Sun-tsz6 die
Grundbedingung kriegerischen Erfolges vor allem in der energi-
schen Durchführung einer eisernen Disziplin erblickte. In seiner
Kriegskunst begnügt Sun-tsz6 sich damit, allgemeine Grund-
sätze aufzustellen, ohne viel auf taktische Einzelheiten einzugehen.
Das Heer ist die wichtigste Angelegenheit des Staates. Das-
jenige, wodurch seine Leistungen bestimmt werden, sind Unter-
richt, Himmel, Erde, der Feldherr und die Disziplin. Der Feld-
herr soll von den Unternehmungen und Absichten des Feindes
imterrichtet sein, er soll sein Augenmerk darauf richten, den
Feind in seinen Bewegungen zu beeinflussen, ihn dagegen über
die eigenen Absichten im unklaren lassen imd zu überraschen
trachten. Genaue Ortskenntnis ist unerläfsliche Vorbedingung ge-
eigneter Operationen; auch konunt es weniger auf die grofse
Zahl der Truppen an, die unter Umständen sogar hinderlich sein
kann, als auf Mannszucht und tüchtige Leitung. Stets mufs
die Verbindung zwischen den eigenen Truppen im Auge behalten
werden, damit sie einander im Notfalle zu Hilfe kommen können;
dagegen soll man das feindliche Heer auseinanderzusprengen
suchen. Ein tüchtiger Feldherr darf nicht unvorbereitet in den
Kampf gehen, nicht auf den Zufall vertrauen; nichtsdestoweniger
- 117 —
soll er aber auch nicht einen vorgefalsten Plan um jeden Preis
durchführen wollen, sondern mit den gegebenen Umständen zu
rechnen und wohl zwischen wahrem Vorteil und Scheinvorteil,
zwischen wahrem Verlust und Scheinverlust zu unterscheiden
wissen. Um einen siegreichen Erfolg erwarten zu können, hat
der Feldherr fünf Momente zu berücksichtigen: er mufs wissen,
wann es Zeit ist, vorzugehen und sich zurückzuziehen, er mufs
je nach den Umständen die richtige Truppenstärke verwenden,
den Soldaten die gleiche Zuneigimg erweisen wie den Offizieren,
die gegebenen Umstände richtig verwerten und endlich die Über-
zeugung haben, bei jedem Schritte, den er tut, der Billigung
seines Fürsten gewifs zu sein. Auch an humanitären Vorschriften,
als da sind: Schutz der städtischen und ländlichen Bevölkerung
und menschenfreundliche Behandlung der Gefangenen, läfst es
Sun-tsz6 nicht fehlen*).
Lao-tsz6, der ja ebenfalls zu den Zeitgenossen des Con-
fucius gehört, nimmt eine so eigenartige Stellung ein, dafs es
angebracht erscheint, seine Lehre und die von ihm ausgehende
neue geistige Strömtmg im nächstfolgenden Kapitel gesondert
darzustellen.
So ist denn die Ausbeute aus jener ältesten Epoche der
chinesischen Litteratur dürftig genug. Diese auf den ersten
Blick befremdliche Erscheinimg wird jedoch verständlich, wenn
man bedenkt, wie mühsam und zeitraubend die Niederschrift von
Texten sein mufste, solange man dabei auf Schreibstift und
Bambustafeln angewiesen war. Es leuchtet ohne weiteres ein,
dafs die technischen Schwierigkeiten eines so umständlichen Ver-
fahrens nur einen hemmenden Einflufs auf die litterarische Pro-
duktion ausüben konnten. Man wird wohl annehmen dürfen,
dafs das vorhandene Material an schriftlichen Urkunden der
Hauptsache nach in den staatlichen Archiven vereinigt war.
Wie sehr gerade diese durch die inneren Kämpfe während der
letzten Jahrhunderte der Chou-Dynastie gelitten haben, erwähnt
bereits Meng-tszfi; und dafs es wiederum jene Archive waren,
') Da mir der chinesische Originaltext von Sun-tszSs Kriegs-
kunst leider nicht zugänglich ist, bin ich genötigt gewesen, der obigen
kurzen Inhaltsübersicht die französische Übersetzung des P. Amiot
(M^moires concernant Thistoire etc. des Chinois VII, p. 47 ff.) zu
Grunde zu legen.
— 118 —
die in erster Linie der Bücherverbrennung zum Opfer fielen , ist
ebenfalls bekannt. Dazu kommt endlich noch, dals die von
Confucius redigierten kanonischen Texte bald einen so hohen
Grad von Volkstümlichkeit und .Ansehen erlangten, dals sonst
etwa noch vorhandene Litteraturdenkmäler durch sie völlig in
Schatten gestellt werden mulsten. Auf diese Weise mag manches
im Laufe der Zeit in Vergessenheit geraten und schliefslich
spurlos verschwunden sein.
IL Die Geschichtechreibong bis om das Jahr 200 v. Chr.
Pan Ku, der Historiograph der älteren Ha n- Dynastie
(206 V. Chr. bis 25 n. Chr.), berichtet, dals es zur Zeit der Chou
zwei nebeneinander bestehende Arten von Annalisten gegeben
habe, die der Linken tmd die der Rechten, von denen jene die
Tatsachen, diese die Reden aufzuzeichnen hatten. Gleichviel, ob
eine solche Zweiteilung wirklich bestanden hat oder, wie
Chavannes annimmt, nur eine Hypothese ist, die erst während
der Ha n -Dynastie erdacht worden ist, um die Erklärung für
zwei ihrem Wesen nach verschiedene Gattungen der Geschicht-
schreibung zu finden, — es ist eine Eigentümlichkeit gerade der
ältesten geschichtlichen Texte, dals in ihnen die Reden über-
wiegen, während die Tatsachen gewissermafsen nur nebenher
berücksichtigt werden, um das Verständnis zu erleichtem. So
bestehen beispielsweise, wie wir gesehen haben, die Bücher des
Shu-king, soweit sie historischen Inhalts sind, hauptsächlich
aus Reden, und den gleichen Charakter zeigen auch die beiden
Texte, die im folgenden zu besprechen sind: das Kuoh-yü und
das Chan-kuoh-ts*eh.
Das Kuoh-yü*) wird gleich dem Tso-chuan dem Tso
KMu-ming zugeschrieben. »Tso K'iu-ming,< so lesen wir,
»empfing von Chung-ni den Kanon (gemeint ist das Chun-
ts*iu) und verfalste den Kommentar zum Ch*un-ts*iu. Indem
er dann, auf die früheren Geschlechter zurückgehend, Blüte und
Niedergang der Staaten, lobenswerte Reden und treffliche Ge-
spräche aufzeichnete, schuf er das Kuoh-yü. Da diese Texte
') Koue-yü, Discours des Royaumes, traduits pour lapremi^re
fois par C. de Harlez. Paris 1894. Diese Übersetzung enthält jedoch
nur die drei ersten Bücher.
— 119 —
nicht in den Kanon aufgenommen waren, bezeichnete er sie als
den äulseren Kommentar zum Ch'un-tsMu. Indem das Tso-
chuan den inneren und das Kuoh-yü den äulseren Kommentar
desselben darstellt, ergänzen sich die beiden Bücher derart, dals
alles, was in dem einen ausführlich behandelt wird, in dem
andern eine kürzere Fassung erhält, und umgekehrt.! ^)
Die Angabe, dals Tso K*iu-ming der Verfasser des
Kuoh-yü sei, bedarf nach allem, was bereits über diese rätsel-
hafte Persönlichkeit gesagt worden ist, kaum einer Widerlegung ;
überhaupt weichen das Tso-chuan und das Kuoh-yü in so
vielen Punkten voneinander ab, dals sie unmöglich von demselben
Verfasser herrühren können. Ebensowenig aber kann das Kuoh-
yü für einen Konmientar zum Ch*un-ts'iu gelten; vielmehr
ist es zweifellos als ein durchaus selbständiges Werk anzusehen.
Wie schon der Titel : »Gespräche der Staatenc oder etwa »Poli-
tische Gesprächec besagt, enthält es Gespräche und Reden von
Fürsten imd Staatsmännern; sie sind auf 21 Kapitel verteilt tmd
nach den acht Staaten, in denen sie stattfanden, geordnet. Des
näheren auf den Inhalt des Buches einzugehen erscheint kaum
der Mühe wert, da die darin überlieferten Reden dem Nicht-
sinologen im allgemeinen nur wenig Interessantes bieten und über-
dies historische Detailkenntnisse voraussetzen, deren Mangel
nur durch einen ausführlichen fortlaufenden Kommentar ab-
zuhelfen wäre.
Bedeutend interessanter ist dagegen das Chan-kuoh-ts'eh.
Mit dem Namen Ch an -kuoh, »kämpfende Staatenc, bezeichnet
der Chinese die Periode innerer Fehden, welche die letzten
250 Jahre der Chou- Herrschaft ausfüllen und erst mit der
Einigung des Reiches durch den Ts^in-Kaiser Shi-hoang-ti
ihren Abschluls finden. Es war dies zugleich die Blütezeit poli-
tischen Streber- und Intrigantentums jeglicher Art. Von der
Aussicht auf Gewinn imd Erfolg gelockt, zogen Scharen poli-
tischer Abenteurer im Lande umher und boten den streitenden
Parteien ihre Dienste an; doch findet sich neben gewissenlosen
Glücksrittern und redegewandten Sophisten auch hie und da ein
emstgesinnter Patriot, der den vergeblichen Versuch wagt, dem
abwärtsrollenden Rade in die Speichen zu fallen und durch
') Ku-wen-yüan-kien V, 1».
— 120 —
weisen Rat das drohende Verhängnis abzuwenden. Die Worte
solcher politischen Ratgeber im guten wie im bösen Sinne sind
es nun, die den Inhalt des Chan-kuoh-ts'eh bilden. Daher
auch der Titel: »Ratschläge an die kämpfenden Staatenc Bis-
weilen zeichnen sich die in dem Buche der Nachwelt über-
lieferten Reden durch grolse rhetorische Gewandtheit und sogar
durch einen gewissen poetischen Schwung aus, und manche der-
selben legen jenen erfrischenden unerschrockenen Freimut dem
Throne gegenüber an den Tag, der selbst heute noch im auto-
kratisch regierten China unter den Zensoren keineswegs aus-
gestorben ist. Ein charakteristisches Beispiel dieser Art ist die
Strafpredigt, die C h u a n g Sin, ein Edler von C h * u ^), an den
König Siang-wang (298 -263 v. Chr.) wegen des unter seiner
Regierung herrschenden Günstlingsunfuges richtet:
»Chuang Sin sprach zum Könige Siang-wang: ,0 König,
du hast zu deiner Linken den Chou-hou, zu deiner Rechten
den Hia-hou, und die Begleiter deines Wagens sind Yen-
ling-kung und Shou-ling-kung'). Wenn du inmierzu der
Ausschweifung, dem Genüsse, der Verschwendung und Üppigkeit
frönst, ohne dich um die Regierung des Staates zu kümmern,
dürfte deine Residenz sicherlich in Gefahr geraten.* Siang-
wang sprach: ,Herr, du bist wohl altersschwach geworden?
Bildest du dir ein, in Ch*u Wunder wirken zu können?*
Chuang Sin sagte: ,Ich sehe in Wahrheit, dals es dahin
kommen mufs; nicht dals ich mir einzubilden wagte, in Ch^u
Wunder v/irken zu können. Wenn du, o Fürst, bis zuletzt nicht
davon ablassen wirst, die vier Herren zu begünstigen, so wird
der Staat Ch'u wohl bestimmt zu Grunde gehen. Ich bitte,
mich nach Chao^) zurückziehen zu dürfen, um von dort aus
den Gang der Dinge zu verfolgen.*
Darauf begab sich Chuang Sin nach C h a o , und nachdem
er dort fünf Monde verweilt, hatte der Staat Ts*in in der Tat
die (zu Ch*u gehörenden) Ortschaften Yen, Ying, Wu, Shang-
ts'ai und Ch*en an sich gerissen. Der König hatte die Flucht
*) Der Staat Ch'u umfafste die heutige Provinz Hu-kuang und
einen Teil der Provinz Ho-nan und Ngan-hoei.
') Vier Günstlinge des Königs.
') Der Staat Chao befand sich in der heutigen Prov. Chih-li.
— 121 —
ergriffen und hielt sich in Ch^en-yang auf. Darauf sandte
er Leute mit einem Wagen aus dem königlichen Marstall nach
Chao, um denChuang Sin zu sich zu bitten. Dieser willigte
ein imd kam. Da sprach der König: Jch bin nicht im stände
gewesen, von den Worten der früheren Könige Gebrauch zu
machen; daher sind die Dinge so weit gediehen. Was bleibt
mir nun zu tun übrig ?^
Chuang Sin erwiderte: ,Ich habe ein volkstümliches
Sprichwort vernommen, das lautet: ,Hat man einen Hasen er-
blickt, so ist immer noch Zeit, den Hund herbeizuwinken; hat
man ein Schaf verloren, so ist es noch nicht zu spät, den Stall
auszubessern.' Ich habe gehört, dafs die Könige T'ang und
Wu mit einem Gebiete von hundert Meilen*) zu Glanz gelangt,
dagegen Kieh und Chou^) mit einem ganzen Reiche zu Grunde
gegangen sind. Nun ist ja der Staat Ch^u freilich klein, doch
milst er an Länge und Breite immerhin noch etliche tausend
Meilen. Es handelt sich also doch nicht nur um hundert Meilen ! —
O König, hast du denn nicht die Libelle gesehen, wie sie mit
ihren sechs Beinen und vier Flügeln zwischen Himmel und Erde
umherschwebt und bald hemiederfliegend eine Mücke aufschnappt
und verzehrt, bald aufwärts gerichtet den sülsen Tau schlürft?
Sie wähnt sich aller Sorgen ledig und hat keinen Streit mit
den Menschen. Sie ahnt nicht, dafs jener fünf Spann hohe Knabe
sie im nächsten Augenblicke mittels Reiszuckers an einen Faden
heften und von einer Höhe von vier Klaftern den Ameisen als
Lockspeise hinhalten wird. Das kommt daher, weil die Libelle
klein ist. So pickt auch der Distelfink ein Reiskorn vom Boden
auf, fliegt damit in die Höhe, lälst sich auf einem dichtbelaubten
Baume nieder und schlägt dann mit den Flügeln und sträubt
die Federn. Er wähnt sich aller Sorgen ledig und hat keinen
Streit mit den Menschen. Er ahnt nicht, dafs irgend ein junger
Prinz, die Armbrust in der Linken, nur mit der Rechten die
Kugel zu fassen braucht, um Vögel seinesgleichen aus einer
') Die chinesische Meile, li, beträgt ungefähr 600 Meter. Es
sind hier natürlich Quadratmeilen gemeint.
*) T'ang gründete die Shan'g-, Wu die Che u -Dynastie. Kieh
und Chou waren die letzten Herrscher der Dynastien Hia und
Shang, die sich und ihr Reich durch ihr tyrannisches Regiment zu
Grunde richteten.
— 122 —
Höhe von zehn Klaftern m seine Gewalt zu bringen. Er, der
sich am Tage noch im dichten Laub der Bäume getummelt, wird
am Abend mit Essig und Salz als Speise zubereitet. Im Hand-
umdrehen war er dem jungen Prinzen in die Hände gefallen ! —
Das kommt daher, weil der Distelfink klein ist. So auch die
Wildgans, die auf Strömen und Meeren umherschwimmt und
sich auf grofsen Teichen niederläfst; in der Tiefe fängt sie Aale
und Karpfen, und an der Oberfläche rupft sie Wassernüsse und
Leberkraut; dann hebt sie sich in die reinen Lüfte empor und
schwebt, vom Winde getragen, in hohem Fluge dahin. Sie
wähnt sich aller Sorgen ledig und hat keinen Streit mit den
Menschen. Sie ahnt nicht, dals der Schütze im Begriff ist, den
mit einer Steinspitze versehenen Pfeil an den schwarzen Bogen
zu legen und ihn, an eine Schnur befestigt, ihr hundert
Klafter weit nachzusenden. Von der scharfen Pfeilspitze getroffen
und von der dünnen Schnur gezogen, sinkt sie, die reinen Lüfte
durchschneidend, herab. Sie, die am Tage noch auf Strömen
imd Seen umhergeschwommen, wird am Abend im Kessel ge-
sotten. Das kommt daher, weil die Wildgans klein ist. — So
stand es auch mit der Angelegenheit des Markgrafen Ling von
Ts*ai^). Im Süden trieb er sich bei Kao-pi umher, im Norden
bestieg er den Berg Wu-shan, trank dort aus den Gebirgs-
bächen und afs Fische aus dem Siang-Flusse; bald umarmte
er seine jungen Kebsweiber, bald gab er sich seinen Favoritinnen
hin und fuhr mit ihnen in Ts'ai umher, ohne sich um das
Staatswesen zu künmiern. Er ahnte nicht, dals TszS-fah just
vom Könige Ling-wang*) den Befehl erhalten hatte, ihn mit
einer roten Schnur zu fesseln und vor sein Antlitz zu bringen.
So erging es dem Markgrafen Ling von Ts*ai, weil er klein
war. Und so hast auch du, o König, zur Linken den Chou-
hou und zur Rechten den Hia-hou, während Yen-ling-
kung und Shou-ling-kung deinem Wagen folgen. Du ver-
zehrtest dein Lehenseinkommen, verbrauchtest das vom Lande
gelieferte Gold und fuhrst mit jenen auf dem Yün-mang-See
*) Die Markgrafschaft Ts*ai befand sich in der heutigen Provinz
Ho-nan. Der Markgraf Ling regierte von 542—531 v. Chr.
*) Ling-wang (540—529 v. Chr.) war ein Vorfahr des Siang-
wang; Tszö-fah war ein Grofswürden träger von Ch*u.
— 123 —
umher, ohne dich um Reich und Staat zu sorgen. Du ahntest
nicht, dals Jang-hou just vom Könige von TsMn*) den Be-
fehl erhalten hatte, das Gebiet innerhalb der Grenzmarken von
Meng zu besetzen und dich daraus zu vertreiben.'
Als der König das vernahm, wechselte er die Farbe und
erzitterte am ganzen Leibe. Er reichte ihm alsdann das Jade-
täfelchen, das er in den Händen hielt'), ernannte ihn zum
Yang-ling-kiUn und gab ihm das Gebiet nördlich vom
Hoai- Flusse zum Lehen. <
An sonstigen historischen Texten aus jener Zeit sind nur
noch die »Bambusannalenc, Chuh-shu-nien-ki, zu erwähnen,
so genannt, weil sie auf Bambustafeln geschrieben waren.
Dieselben wurden im Jahre 279 n. Chr. bei der Plünderung einer
fürstlichen Grabstätte in der heutigen Provinz Ho-nan ans Licht
gebracht. Sie beginnen mit dem mythischen Kaiser Hoang-ti
und schliefsen mit dem zwanzigsten Regierungsjahre des Königs
Ngai von Wei, das dem Jahre 299 v. Chr. entspricht. Da
dieser Fürst als »der gegenwärtige Könige bezeichnet wird, mufs
das Buch um jenes Jahr herum verfafst worden sein. Übrigens
bietet es nichts als eine wortkarge und dürre Aufzeichnung der
Ereignisse in chronologisch fortlaufender Reihe und kommt somit
nur als Quellenwerk für die Chronologie der älteren Geschichte
Chinas in Betracht.
Ein Werk anderer Art, das sich speziell mit Confucius
befafst, ist das Kia-yü, d. h. »häuslicbec oder »vertrauliche
Gesprächec «). Wie schon der Titel andeutet, enthält es Unter-
redungen, die der Meister teils mit Fürsten und Staatsmännern,
teils mit seinen Jüngern geführt hat. Es sind hier wiederum
die gewohnten Themata : Staatslenkung, Bräuche, Musik, ethische
Fragen u. dgl. m., die seinen Inhalt bilden. Obwohl das Buch
den Anspruch erhebt, ein Werk der unmittelbaren Schüler des
Meisters zu sein, rührt es dennoch ohne Zweifel aus einer sehr
viel späteren Zeit her. Allerdings wird ein Werk dieses Namens
schon im 1. Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung erwähnt, doch
') Chao-wang (306—251 v. Chr.). Jang-hou war sein Minister.
•) Als Abzeichen der neuverliehenen Würde.
*) Kong-tze Kia-yu. Les Entretiens familiers de Confucius,
trad. pour la 1'« fois par C. de Harlez. Paris et Louvain 1899.
— 124 -~
steht unumstölslich fest, dals dieses mit dem uns überlieferten
Text nicht identisch ist. Das Kia-yü, wie wir es kennen, ist
vielmehr erst im Jahre 240 n. Chr. von einem Gelehrten namens
Wang Su redigirt worden. Abgesehen von äulseren sprechen
auch mancherlei innere Gründe zur Genüge gegen die Echtheit
dieses Textes. So wird z. 6., um nur ein Moment heraus-
zugreifen, Confucius darin gewissermalsen als ein Schüler des
Lao-tsz& hingestellt, — eine Auffassung, die natürlich keiner
Widerlegung bedarf. Als Quelle für das Leben und die Lehren
des Confucius ist das Kia-yü nur mit äufserster Vorsicht
zu benutzen.
III. Der ältere Confucianismtts und philosophische Gegen-
strömungen.
Das Zeitalter des Confucius und die nächstfolgenden Jahr-
himderte werden durch ein unaufhaltsames Sinken der staatlichen
Machtstellung charakterisiert, zu dem der mächtige Aufschwung
des geistigen Lebens im grellsten Gegensatze steht Während
die inneren Fehden unter den Teilstaaten den schlielslichen Zu-
sammensturz des Reiches herbeiführten, zeitigten die Kämpfe
auf geistigem Gebiete, zum Teil durch jene veranlalst, eine Fülle
neuer Gedanken, die jenes Zeitalter in einem Glänze erstrahlen
lassen, wie China ihn weder zuvor noch hernach gesehen hat.
Es war eine Zeit, da die Geister aufeinander platzten. Noch
war der Confucianismus , in so hohem Ansehen auch damals
schon sein Stifter stand, nur eine Lehre unter vielen, die um ihr
Dasein kämpfen mufste ; noch war er nicht zum Dogma erstarrt,
an dem, einem Felsen gleich, die Wogen der geistigen Strömung
wirkungslos abprallten. Überall ein jugendfroher Wettstreit um
ideale Güter, um sittliche imd geistige Werte, ein buntes Ehirch-
einander verschiedener Welt- und Lebensanschauungen, die um
den Sieg ringen, bis sie endlich dem alles nivellierenden Einflüsse
der confuoianischen Orthodoxie unterliegen, — ein Schauspiel voll
des kräftigsten Wollens, des tüchtigsten Könnens, des edelsten
Strebens und der tiefsten Tragik. Eine ganze Reihe von Männern
werden genannt, die sich an dem Streite der Meinungen be-
teiligten, aber nur die wenigsten unter ihnen haben sich einen
selbständigen Platz in der Geschichte der Litteratur zu erobern
— 125 —
gewulst. Zwei unter ihnen sind es vor allen, die unsere Auf-
merksamkeit verdienen, weil sie besonders durch die Polemik,
die Meng-tszö gegen sie führt und zum Anlals seiner Lehre
von der angeborenen Güte der menschlichen Natur nimmt, be-
rühmt geworden sind: Yang Chu und Moh Ti.
Yang Chu^), der um die Mitte des 4. Jahrhunderts v. Chr.
gelebt haben muls, ist uns hauptsächlich aus dem siebenten Buche
des Lieh-tszö bekannt, wo seine Lehre einigermalsen im Zu-
sanmienhange vorgetragen wird. Man hat ihn mit Recht als
Sensualisten und Epikureer bezeichnet. Der theoretische Pessimis-
mus in seiner Auffassung der menschlichen Natur sowohl wie
des Daseins im allgemeinen führt ihn zu einem praktischen Eudä-
monismus, der in der Forderung gipfelt, man solle seine Wünsche
und Begierden nach Möglichkeit zu befriedigen suchen, ohne
sich viel um das Wohl und Wehe seiner Mitmenschen zu kümmern,
im übrigen aber Leben und Tod mit Gleichmut hinnehmen. Das
Leben ist kurz, dabei an Leiden reicher als an Freuden, und mit
dem Tode ist alles aus. Dem Tugendhaften ist der Ruhm, dem
Lasterhaften der Abscheu der Nachwelt beschieden. Aber was
ist der Nachruhm? Ein leeres Wort! Das einzig Wirkliche ist,
was die Sinne befriedigt. Wen preist man höher als Shun,
Yü, Chou-kung und Confucius? Nun wohl: >Jene vier
Heiligen hatten im Leben nicht einen Tag der Freude, aber
nach ihrem Tode währt ihr Ruhm durch zehntausend Genera-
tionen. Aber der Nachruhm schafft die Wirklichkeit nicht herbei.
So viel man sie auch preise, sie wissen nichts davon; so sehr
man sie auch ehre, sie wissen nichts davon. Sie sind nicht mehr
von einem Baumstumpf oder Erdklofs zu unterscheiden.c Und
anderseits: wer wäre mehr gehalst als die Tyrannen Kieh und
Chou? Nichtsdestoweniger waren ihnen Reichtum, Macht und
Ehren im reichsten Mafse beschieden, und in eitel Lust und
Freude lebten sie bis ans Ende ihrer Tage. »Jene beiden Böse-
wichte genossen, solange sie lebten, die Freude, ihren Begierden
zu frönen, und wurden nach ihrem Tode als Toren imd Tyrannen
bezeichnet. Aber die Wirklichkeit ist nicht etwas, das der
Name gibt. Ob man sie schmäht, sie wissen nichts davon; ob
') Legge, Chinese Classics, II, p. 92 ff. — Vgl. auch A. Forke
im Journal of the Peking Oriental Society, vol. III. p. 203 ff.
— 126 —
man sie preist, sie wissen nichts davon. Wodurch wären sie von
einem Baumstumpf oder Erdklols unterschieden ?c
Wie bei Yang Chu pessimistische Grundstimmung und
hedonistische Lebensphilosophie Hand in Hand gehen, zeigt mit
besonderer Schärfe und Deutlichkeit folgender Passus:
Yang Chu sprach: »Hundert Jahre sind die äufserste
Grenze einer langen Lebensdauer. Dals einer hundert Jahre alt
wird, kommt unter tausend Fällen nicht einmal vor. Aber ge-
setzt den Fall, es gäbe einen solchen: die Kindheit, die er auf
dem Arme verbracht, und das stumpfe Greisenalter füllen nahezu
die Hälfte aus; die Zeit, die er nachts im Schlafe bewufstlos ver-
bracht und tagsüber wachend vertrödelt, nimmt gleichfalls nahezu
die Hälfte ein ; und desgleichen geht auch unter Schmerzen und
Krankheit, Kummer und Sorge, Verlust und Furcht nahezu die
Hälfte hin. So mögen denn etwa zehn Jahre fröhlicher Zufrieden-
heit übrigbleiben; aber auch in ihnen gibt es nicht eine Stunde
völliger Sorgenfreiheit. Was ist also das menschliche Leben?
Worin bestehen seine Freuden? Einzig und allein in Prunk und
Fülle, in Tönen und Farben! Aber Prunk imd Fülle können
nicht immer gewährt, Töne und Farben nicht beständig genossen
werden. Dazu kommt noch, dafs man durch Strafen abgeschreckt
imd durch Belohnungen angespornt, durch Ruhm vorwärts-
getrieben imd durch Gesetze zurückgehalten wird. Hastig kämpft
man um den leeren Beifall eines Augenblicks und macht den
Ruhm nach dem Tode zum Kompals seines Handelns; ängstlich
achtet man auf die Wahmehmimgen der Augen und Ohren imd
ist auf das bedacht, was der eigenen Person \md ihren Absichten
zum Heil oder Unheil gereicht. So bringt man sich lediglich
um den höchsten Lebensgenuls und vermag nicht eine Stunde
lang den eigenen Neigungen zu folgen. Wodurch unterscheidet
sich ein solcher von einem, der in Kerkerhaft gefesselt ist?
Die Alten wuIsten, dafs der Mensch nur für eine kurze
Weile ins Leben kommt, sie wufsten, dafs er nach einer kurzen
Weile durch den Tod dahingeht. Daher folgten sie den Regungen
ihres Herzens, ohne sich dem zu widersetzen, was sie ihrer Natur
nach liebten. Genüsse, die sich ihnen boten, flohen sie nicht.
Daher lielsen sie sich nicht durch Ruhm anspornen, sondern
lebten ihrer Natur gemäfs dahin, ohne sich dem zu widersetzen,
was aller Kreatur begehrenswert erscheint. Sie trachteten nicht
— 127 —
nach Ruhm und wurden daher auch nicht von Strafen ereilt.
Ob Ruhm und Preis ihnen vorangingen oder nachfolgten, ob
der ihnen bestimmten Jahre viele oder wenige waren, kam für
sie nicht in Betracht. <
Yang Chu sprach: »Das, wodurch alle Wesen verschieden
sind, ist das Leben; das, worin sie gleich sind, ist der Tod. Im
Leben gibt es Weise und Toren, Vornehme imd Geringe, — darin
liegt die Verschiedenheit. Im Tode gibt es moderndes Gebein,
Schwund und Vernichtung: darin liegt die Gleichheit. Gleich-
wohl liegen Weisheit und Torheit, Ansehen und Niedrigkeit
ebensowenig in ihrer Macht wie moderndes Gebein, Schwund
und Vemichtimg. Somit hängen Leben und Tod, Weisheit imd
Torheit, Ansehen und Niedrigkeit nicht von ihnen ab; vielmehr
leben und sterben alle Wesen in gleicher Weise, wie sie in
gleicher Art weise und töricht, vornehm oder gering sind. Zehn-
jährige sterben ebensogut wie Himdertjährige, Menschenfreund-
liche und Heilige sterben ebensogut wie Bösewichte und Toren.
Die bei Lebzeiten Yao und Shun waren, sind nach ihrem Tode
moderndes Gebein; die bei Lebzeiten Kieh und Chou*) waren,
sind nach ihrem Tode moderndes Gebein. Als moderndes Gebein
sind sie eins; wer vermöchte da ihre Verschiedenheit zu er-
kennen? So freuen wir uns denn des Lebens, — was künmiert
uns, was nach dem Tode kommt Ic
Somit gilt ihm die Lust als höchster Lebenszweck. Aber
anders als Epikur, der die Lust durch die Einsicht in ihre
Folgen ethisch geläutert wissen will und sie daher nur dem
Tugendhaften zugänglich macht, anders auch als Schopen-
hauer, dessen Pessimismus in eine auf das Mitleid gegründete
altruistische Ethik ausläuft, gelangt Yang Chu von seinem
einseitig hedonistischen Standpunkte aus in folgerichtiger Weise
zu einem bedingungslosen Egoismus. Nicht ein Haar des eigenen
Leibes, so wird im folgenden Dialoge ausgeführt, soll dem Wohle
der Gesamtheit geopfert werden:
»Yang Chu sprach: ,Poh Ch*eng Tsz6-kao*) hat nicht
^) Kieh (angeblich 1818-1767 v. Chr.) war der letzte Herrscher
der Hia-, Chou (angeblich 1154—1123 v. Chr.) der letzte Herrscher
der Shang- oder Y i n - Dynastie, beide sind als berüchtigte Tyrannen
bekannt.
*) Eine mythische Persönlichkeit, nach einigen eine frühere In-
karnation des Lao-tszS.
— 128 —
mit einem Haare das Wohl seiner Mitmenschen gefördert; er
veriiefs den Staat und lebte zurückgezogen als Landmann. Der
grolse Yü hat sein Lebenlang nicht dem eigenen Wohle ge-
dient, und die eine Seite seines ganzen Leibes ward gelähmt.
Die Alten opferten kein Haar, auch wenn sie damit das Wohl des
ganzen Reiches gefördert hätten ; und wäre ihnen dafür das ganze
Reich dargebracht worden, sie hätten es nicht angenommen. Keiner
von ihnen schädigte sich tun ein Haar, keiner von ihnen förderte
das Wohl des Reiches, und im Reiche herrschte Ordnung.*
K*in-tsz6 fragte den Yang Chu: ,Wenn du durch die
Entfernung eines Haares der ganzen Mitwelt helfen könntest,
würdest du es tun?* Yang-tsz6 erwiderte: ,Die Welt ist
nicht derart, dals ihr durch ein Haar geholfen werden könnte.*
K^in-tszß sagte: , Nehmen wir an, es könnte ihr geholfen,
werden, — würdest du es tun?' Yang-tszö liefs ihn ohne Ant-
wort. Da ging K^in-tszß hinaus und sprach darüber mit
Meng Sun-yang. Dieser sagte: ,H6rr, du bist nicht in des
Meisters Auffassung eingedrungen; erlaube, dafs ich sie dir er-
kläre. Würdest du dich um ein Stück Fleisch und Haut beein-
trächtigen lassen, so du dafür zehntausend Goldstücke ge-
wännest?' — ,Gewifs,' sagte er. Darauf Meng Sun-yang:
,Würdest du dir ein Glied abhacken lassen, so du dafür ein
Reich erhieltest?' — K*in-tsz$ schwieg. Nach einer Weile
fuhr Meng Sun-yang fort: ,Ein Haar ist geringer als ein
Stück Fleisch und Haut, und ein Stück Fleisch und Haut ist
geringer als ein ganzes Glied, — das leuchtet dir ein. Aber an-
gehäuft werden Haare zu Fleisch und Haut, angehäuft werden
Fleisch und Haut zum Gliede. Ein Haar, gewils, ist ein Ding,
das nur ein Zehntausendstel des ganzen Leibes ausmacht, —
wolltest du es darum gering achten?' — K*in-tsze sprach:
,Ich vermag dir darauf keine Antwort zu geben. Gleichwohl:
wenn ich den Lao Tan*) oder denKuan Yin") über deine
Worte befragte, so behieltest du recht ; und wenn ich den grofsen
Yü oder den Moh Tih über meine Worte befragte, so behielt
ich recht.' — Meng Sun-yang wandte ihm den Rücken und
redete mit seinen Schülern über andere Dinge, c
^) Lao-tszö.
■) Angeblich ein Schüler des Lao-tsz€.
— 129 —
Im schroffsten Gegensatze zum egoistischen Individualismus
des Yang Chu steht nun der extreme Altruismus des Moh
Tih»).
Moh Tih soll im Dienste des Staates Sung gestanden
haben. Die Frage, wann er gelebt habe, lälst sich nur ganz
allgemein dahin beantworten, dals er jünger als Confucius,
aber älter als Meng-tsz6 ist, denn er beruft sich mehrfach auf
Confucius, während Meng-tsz6 seinerseits den Moh Tih
als einen gefährlichen Irrlehrer bekämpft. Ein Werk, das seinen
Namen trägt, jedoch zweifellos nicht von ihm selber, sondern
von einem oder mehreren seiner Schüler herrührt, ist erhalten.
Soweit wir ihn nach diesem Texte beurteilen dürfen, steht
er als Schriftsteller und Stilist nicht sonderlich hoch. Die Weit-
schweifigkeit seiner Ausdrucksweise wirkt ermüdend, und die
endlosen Wiederholungen ganzer Gedanken- und Satzreihen rufen
die Empfindung hervor, als drehe man sich wie auf einem
Karussell immer nur im Kreise, ohne wirklich vorwärtszu-
kommen. Bei alledem ist er jedoch ein, wenn auch nicht gerade
tiefer und konsequenter, so doch immerhin origineller und kühner
Geist. Es liegt unstreitig ein revolutionärer Zug in seiner Denk-
weise. Gehörte gewils schon Mut dazu, einem Confucius
Opposition zu machen, so erscheint es in noch höherem Grade
gewagt, an Anschauungen, Bräuchen und Institutionen zu rütteln,
die von alters her als unantastbar galten und sozusagen zum
eisernen Bestände der nationalen Kultur und Eigenart gehörten.
Beides tut Moh Tih.
Wie vor ihm Confucius und nach ihm Meng-tsz6, so
scheint auch er durch die mit dem staatlichen Verfall Hand in
Hand gehende sittliche Korruption zum Nachdenken angeregt
worden zu sein; aber im Gegensatze zu jenen beiden treten bei
ihm politische Fragen gegenüber den ethischen in den Hinter-
grund. Ihm war die Läuterung der sittlichen Anschauungen
und damit die Hebung des sittlichen Lebens die Hauptsache, aus
der sich eine Besserung der politischen Zustände von selbst
ergeben mufste. Wie sich im übrigen die staatlichen Macht-
Die Grundgedanken des alten chinesischen Sozialismus oder
die Lehre des Philosophen Micius, zum ersten Male vollständig aus
den Quellen dargelegt von Ernst Faber. Elberfeld 1877. Vgl.
auch Legge, Chinese Classics, II, p. 100 ff.
Grube, Geschichte der chinetischen Litteratur. 9
- 130 —
Verhältnisse gestalten, welche unter den möglichen Formen der
Staatsverfassung die wünschenswerteste sein mochte, das sind
Fragen, die er offen läfst. Der Kern- und Angelpunkt seiner
Lehre liegt in seiner Auffassung des Begriffes der Menschen-
liebe, die in der Tat ein völliges Novum in der Geschichte des
chinesischen Denkens bedeutet. Was der Chinese vor Moh Tih
und auch nach ihm unter Menschenliebe verstand und versteht,
ist im allgemeinen wenig mehr als das von der Familie auf das
öffentliche Leben ausgedehnte und übertragene Prinzip der
Kindesliebe, der kindlichen Pietät, die ihrerseits im Grunde doch
nur den Gehorsam gegenüber der natürlichen Autorität bedeutet.
So ist die Menschenliebe in diesem Sinne nicht sowohl die freie
Betätigung einer sittlichen Anlage als vielmehr eine auf dem
Verhältnis der Subordination beruhende ethische Disziplin. Anders
bei Moh Tih. Was er zum sittlichen Prinzip erhebt, ist die
allgemeine Menschenliebe, die sich in gleichem Malse auf alle
Mitmenschen ohne Rücksicht auf Blutsverwandtschaft oder äulsere
Lebensstellung erstreckt; das ist nicht mehr das confucianische
Prinzip der »Gegenseitigkeit c, sondern warme, werktätige Liebe,
die es über sich gewinnt, mit dem eigenen Ich zu Gunsten
anderer einzutreten und es, wo es nottut, dem Wohl der Ge-
samtheit zu opfern. »Einen Mitmenschen töten, um das Reich
zu erhalten, heilst nicht ihn töten, um dem Reiche Vorteil zu
bringen. Sich selber töten, um das Reich zu erhalten, das heilst
sich töten, um dem Reiche Vorteil zu bringen. <^)
»Indem der Heilige, < so beginnt Moh Tih sein Kapitel
über die allgemeine Menschenliebe, »die Lenkung des Reiches
zu seinem Geschäfte macht, mufs er wissen, wodiirch der Auf-
ruhr entstanden ist, um ihn unterdrücken zu können; weifs er
nicht, wodurch der Aufruhr entstanden ist, so vermag er ihn
auch nicht zu imterdrücken, ebenso wie z. B. der Arzt, der die
Krankheiten der Menschen behandelt, wissen muls, wodurch eine
Krankheit entstanden ist, um gegen sie angehen zu können;
weils er nicht, wodurch die Krankheit entstanden ist, so vermag
er auch nicht, gegen sie anzugehen. Warum sollte sich's mit
der Unterdrückung eines Aufruhres allein anders verhalten?
') G. V. d. Gabelentz, Über den chinesischen Philosophen Mek
Tik, Ber. d. kgl sächs. Ges. d. Wissenschaft, 1888, S. 69.
— 131 -
Man muls wissen, wodurch der Aufruhr entstanden ist, um ihn
unterdrücken zu können ; weifs man nicht, wodurch der Aufruhr
entstanden ist, so vermag man ihn auch nicht zu unterdrücken.
Indem der Heilige die Lenkung des Reiches zu seinem Ge-
schäfte macht, kann er nicht imihin, zu untersuchen, wodurch der
Aufruhr entstanden ist. Untersucht er aber, wodurch der Auf-
ruhr entstanden ist, so erweist sich 's, dals er aus dem Fehlen
gegenseitiger Liebe entstanden ist. Wenn der Untertan oder
der Sohn seinem Fürsten oder seinem Vater keine Pietät erweist,
so heilst das Aufruhr. Der Sohn liebt sich selbst, aber er liebt
nicht seinen Vater : daher benachteiligt er seinen Vater, um sich
selbst zu nützen; der jüngere Bruder liebt sich selbst, aber er
liebt nicht seinen älteren Bruder: daher benachteiligt er seinen
älteren Bruder, um sich selbst zu nützen; der Untertan liebt
sich selbst, aber er liebt nicht seinen Fürsten: daher benach-
teiligt er seinen Fürsten, lun sich selbst zu nützen. Aber selbst
wenn der Vater nicht gütig ist gegen seinen Sohn, der ältere
Bruder nicht gütig gegen seinen jüngeren Bruder, der Fürst
nicht gütig gegen seine Untertanen, so wird auch dieses im
Reiche als Aufruhr bezeichnet. Der Vater liebt sich selbst, aber
er liebt nicht seinen Sohn: daher benachteiligt er seinen Sohn,
um sich selbst zu nützen ; der ältere Bruder liebt sich selbst, aber
er liebt nicht seinen jüngeren Bruder: daher benachteiligt er
seinen jüngeren Bruder, um sich selbst zu nützen; der Fürst
liebt sich selbst, aber er liebt nicht seine Untertanen: daher be-
nachteiligt er seine Untertanen, um sich selbst zu nützen. Wie
kommt das? Dies alles kommt daher, weil sie einander nicht
lieben, c
Ich habe diesen Passus mit Absicht möglichst wörtlich über-
setzt, tun dem Leser ein anschauliches Bild von der Schreibweise
unseres Philosophen zu geben, und glaube nun, mich im folgen-
den darauf beschränken zu dürfen, den weiteren Gedankengang
des Traktates in seinen Hauptpunkten kurz zu skizzieren.
Da das Fehlen der Nächstenliebe des Übels Kern ist, so ist
eben die Nächstenliebe das einzige Mittel zur Beseitigung des
Übels. Angenommen, die Menschen liebten sich gegenseitig, wie
jeder sich selbst liebt, so gäbe es auch keine Räuber und Diebe
mehr. Wenn jeder des anderen Haus wie das seine betrachtete, —
wer wollte dann stehlen? Wenn jeder des anderen Person wie
9*
— 132 —
die seine betrachtete, — wer wollte dann rauben? Und weiter:
wenn die Fürsten frcrmde Staaten wie ihre eigenen betrachten
wollten, — wo gäbe es dann einen Anlals zum Kriege? Auf
den Einwand, dals die allgemeine Menschenliebe zwar gut, aber
schwer zu verwirklichen sei, meint Moh Tih, dals das nur so
schwer erscheine, weil man ihren Nutzen nicht einsehe. An der
Hand historischer Beispiele sucht er dann zu zeigen, wie die
Untertanen zu allen Zeiten und auf jegliche Art bestrebt gewesen
seien, den Wünschen und Neigungen ihrer Fürsten zu entsprechen,
selbst wo es ihnen zum Schaden gereichte: so liebte es ehemals
Fürst Wen von Tsin, wenn seine Beamten schlecht gekleidet
waren, daher trugen seine Minister Schafspelze, lederne Schwert-
gurte und Mützen aus gebleichter Seide; Fürst Ling von Ch*u
liebte es wiederum, wenn seine Beamten einen schlanken Wuchs
hatten, und alle seine Minister afsen nur einmal am Tage, sie hielten
den Atem an, wenn sie sich umgürteten, und vermochten sieb
nur aufzurichten, wenn sie sich gegen die Mauer stützten. Aus
welchem Grunde taten sie das? Weil der Fürst seine Freude
daran hatte. So brauchten die Fürsten also auch nur an der
allgemeinen Menschenliebe Freude zu finden, so würden die
Völker sich ihr zuwenden. Alles Elend in der Welt, als da sind:
Vergewaltigimg des Schwachen durch den Starken, Unterdrückung
der Minderheit durch die Mehrheit, Übervorteilung des Einfältigen
durch den Schlauen, Hochmut des Vornehmen gegenüber dem
Geringen u. s. w., geht darauf zurück, dals Unterschiede zwischen
den Menschen gemacht werden, während die allgemeine Menschen-
liebe stets niu- zusammenfalst , statt zu unterscheiden. Man hat
auf Grund dieser Lehren den Moh Tih als Sozialisten be-
zeichnet, — sehr mit Unrecht, denn was er bekämpft, ist keines-
wegs die soziale Ungleichheit als solche, sondern nur ihre ver-
derblichsten Auswüchse.
Obwohl mm Meng-tsz6 den Yang Chu wie den Moh
T i h mit gleicher Leidenschaft bekämpft, so läfst sich doch nicht
in Abrede stellen, dafs er diesem ungleich näher steht als jenem.
Was ihn an Moh Tih verletzt, ist, dafs durch dessen Lehre
von der allgemeinen Menschenliebe die kindliche Liebe als das
Grunddogma der confucianischen Ethik zu kurz kommt, dafs
durch eine allgemeine Verbrüderung, wie er sie predigt, die
natürlichen Bande der Blutsverwandtschaft gelockert werden*
— 133 —
In diesem Sinne ist es zu verstehen, wenn Meng-tszß sagt:
»Dem Yang ist es um das eigene Ich zu tun; daher gibt es für
ihn keinen Herrn. Für Moh mit seiner allumfassenden Liebe
gibt es keinen Vater. Weder einen Vater noch einen Herrn zu
haben ist tierisch. Wenn den Lehren des Yang und Moh
nicht ein Ende gemacht wird und die Lehren des K'ung-tsz6
nicht ans Licht kommen, so werden die verderblichen Reden das
Volk betören und Menschlichkeit und Gerechtigkeit erstickt
werden.« Derselbe Meng-tsz6 aber, der so einseitig und un-
gerecht über Moh Tih urteilt, hätte nur die Konsequenzen aus
seiner eigenen Lehre von der angeborenen Güte der mensch-
lichen Natur zu ziehen gebraucht, um zu nahezu demselben Er-
gebnisse zu gelangen wie dieser. Es sei daher gestattet, an dieser
Stelle den berühmten Dialog auszugsweise wiederzugeben, in
welchem Meng-tszß jene Lehre dialektisch zu begründen sucht:
>Kao-tsz6*) sagte: ,Die Natur des Menschen gleicht dem
Weidenbaume, die Gerechtigkeit aber einem Becher oder Napfe.
Aus der Natur des Menschen formt man Menschenliebe und Ge-
rechtigkeit, wie man aus dem Weidenbaume Becher und Näpfe
formt.*
Meng-tsz6 erwiderte: , Vermagst du in Gemäfsheit mit der
Natur des Weidenbaumes Becher und Näpfe daraus zu formen?
Du mulst ihm Gewalt antun, um es zu können. Wenn du nun
dem Weidenbaume Gewalt antun mufst, um Becher und Näpfe
daraus zu formen, mulst du auch dem Menschen Gewalt antun,
um Menschenliebe und Gerechtigkeit aus ihm hervorzubringen?
Deine Worte sind sicherlich derart, dals sie die Menschen ver-
leiten könnten, Menschlichkeit imd Gerechtigkeit für ein Unglück
zu halten!'
Kao-tsz6 sprach: ,Die menschliche Natur gleicht einem
Wasserstrudel; bricht man ihm Bahn nach Osten, so fliefst er
ostwärts; bricht man ihm Bahn nach Westen, so flielst er west-
wärts. Die menschliche Natur macht so wenig einen Unterschied
zwischen gut und nicht gut, wie das Wasser zwischen Ost und
West.' — Meng-tsz6 entgegnete: ,Das Wasser, traun, macht
keinen Unterschied zwischen Ost und West, — aber macht es
^) Kao Puh-hai, ein Gegner des Meng-tszö, von dem nichts
Näheres bekannt ist.
— 134 -
auch keinen zwischen aufwärts und abwärts? Die Güte der
menschlichen Natur gleicht dem Abwärtsströmen des Wassers.
Unter den Menschen gibt es so wenig einen, der nicht gut wäre,
als es ein Wasser gibt, das nicht abwärts flösse. Nun aber ver-
hält sich's mit dem Wasser so, dafs, wenn du es peitschest imd
hüpfen machst, du wohl bewirken kannst, dafs es dir über die
Stirn hinwegspritze, und wenn du es eindämmst und seinen Lauf
bestinunst, kannst du es bergauf leiten, — aber liegt denn solches
darum in der Natur des Wassers? Durch Gewalt bringst du es
dahin. Wenn der Mensch veranlafst werden kann, nicht gut zu
sein, so verhält sich's mit seiner Natur just ebenso.'c
Und weiter heilst es:
>Kung-tu-tsz6 (ein Schüler des Meng-tsz6) sprach:
,Kao-tsz6 sagt, die Natur (des Menschen) sei weder gut noch
nicht gut. Andere sagen, die Natur könne dahin gebracht werden,
dafs sie gut und auch dafs sie nicht gut werde. Daher habe zur
Blütezeit der Könige Wen und Wu das Volk das Gute geliebt,
während es zur Blütezeit der Könige Yu und Li *) die Grausam-
keit liebte. Wieder andere sagen, es gebe solche, die von
Natur gut, und solche, die von Natur nicht gut seien. Daher
habe es \mter einem Fürsten wie Yao einen Siang, mit einem
Vater wie Ku-Sou*) einen Shun und mit einem Neffen und
obendrein Fürsten wie Chou einen K*i von Wei und einen
Pi-kan®) gegeben. Nun sagst du: die (menschliche) Natur ist
gut. So sind also jene sämtlich im Irrtum?'
Meng-tsz6 erwiderte: ,Ihrem Triebe folgend, können die
Menschen gut sein: das ist es, was ich unter ,gut' verstehe.
Wenn sie nicht gut sind, so liegt die Schuld nicht an ihrer An-
lage. Das Gefühl des Mitleids und Erbarmens ist allen Menschen
eigen, das Gefühl der Scham und des Absehens ist allen Menschen
eigen, das Gefühl der Achtung imd Ehrerbietimg ist allen Menschen
eigen, das Gefühl der Billigung und Mifsbilligung ist allen Menschen
*) Li (878-828 v. Chr.) und Yu (781-771) waren zwei durch
ihre Grausamkeit berüchtigte Könige der Chou -Dynastie.
■) Siang war der entartete Stiefbruder, Ku Sou der ungerechte
Vater des weisen Kaisers Shun (angeblich 2255—2206 v. Chr.).
*) Pi-kan wurde von dem Tyrannen Chou gezwungen, sich das
Leben zu nehmen; K*i von Wei sah sich genötigt, das Land zu ver-
lassen.
— 135 —
. eigen. Das Gefühl des Mitleids und Erbarmens ist Menschlich-
keit, das Gefühl der Scham und des Absehens ist Gerechtigkeit,
das Gefühl der Achtung und Ehrerbietung ist Schicklichkeit,
und das Gefühl der Billigimg und Milsbilligung ist Weisheit.
Menschlichkeit, Gerechtigkeit, Schicklichkeit und Weisheit sind
nicht von au(sen her in uns hineingepflanzt, vielmehr sind sie uns
sicherlich eigen, nur dafs wir nicht daran denken. Daher heilst
es: ,Strebt nach ihnen, so werdet ihr sie erlangen; lasset sie bei-
seite, so werdet ihr sie verlieren.*«
Meng-tszSs Lehre von der angeborenen Güte der mensch-
lichen Natur ist jetzt, sozusagen, Gemeingut der Nation geworden,
— beginnt doch das San-tszg-king, eine gereimte Kinderfibel,
die als Grundtext des chinesischen Elementarunterrichts im ganzen
Reiche verbreitet ist, mit den Worten: iDie Menschen sind von
Anbeginn ihrer Natur nach gut; von Natur einander nah, gehen
sie durch ihre Gewohnheiten auseinander.« Dennoch hat es ihr
auch nicht an heftigen Gegnern gefehlt, unter denen zeitlich so-
wohl wie seiner Bedeutung nach Siün K^uang, gemeinhin
Siün K*ing*), ider Meister Siün« genannt, die erste Stelle
einnimmt. Er lebte im 3. Jahrhundert v. Chr., war also nur
wenig jünger als Meng-tsz6, doch wissen wir von seinen
Lebensschicksalen nur, dafs er in den Fürstentümern Ts*i und
Ch*u amtliche Stellimgen bekleidet haben soll, und dafs Li Szß^
der erste Minister des Kaisers Shi Hoang-ti, sein Schüler
war. In seinen Schriften, die in Form von kurzen Essays Fragen
philosophischen, vorwiegend ethischen Inhalts zum Gegen-
stande haben, zeigt er eine charakteristische Vorliebe für epi-
grammatisch zugespitzte Sentenzen. Beispiele wie die folgenden
finden sich auf Schritt und Tritt:
»Wenn man nicht einen hohen Berg erklimmt, erkennt man
nicht die Höhe des Himmels; wenn man nicht in einen tiefen
Schlund hinabsteigt, erkennt man nicht die Dicke der Erde;
wenn man nicht die hinterlassenen Reden der früheren Könige
vernimmt, erkennt man nicht die Gröfse der Erfahrung.«
»Einst pflegte ich ganze Tage lang nachzudenken; eine
kurze Weile zu lernen ist mehr wert. Einst pflegte ich, auf den
Fufsspitzen stehend, in die Ferne zu blicken; eine Höhe er-
klimmend, den Blick zu. erweitem, ist mehr wert.«
') Legge, Chinese Classics, II, p. 78 ff.
— 136 -
»Wer eine Anhöhe erklimmt und mit den Armen winkt, ist,
ohne länger geworden zu sein, doch weithin sichtbar; wer mit
dem Winde ruft, dessen Stinmie ist, ohne an Stärke zugenonmien
zu haben, doch weithin vernehmbar; wer sich eines Wagens und
Pferdes bedient, legt, ohne die Kraft seiner Fülse vergröfsert zu
haben, tausend Meilen zurück; wer sich eines Nachens und Ruders
bedient, vermag, ohne schwimmen zu können, Flüsse und Ströme
zu überschreiten. Nicht anders verfährt der Edle im Leben:
er bedient sich der Aulsendinge, c
»Der Edle unterwirft sich die Dinge; der Alltagsmensch
wird von den Dingen geknechtet. €
»An Begabung, Charakter, Wissen und Können mögen der
Edle und der Alltagsmensch eins sein; in der Liebe zum Ruhm
und in der Abneigung gegen die Schande, in der Liebe zum
Vorteil und in der Abneigung gegen den Schaden mögen sie
einander gleichen; aber die Wege, auf denen sie ihr Ziel er-
streben, sind verschieden.«
»Den Befehl befolgen und dabei seinem Fürsten nützen, heilst
Gehorsam; den Befehl befolgen, ohne dadurch seinem Fürsten
zu nützen, heifst Liebedienerei ; sich dem Befehle widersetzen und
dadurch seinem Fürsten nützen, heifst Loyalität ; sich dem Befehle
widersetzen, ohne dadurch seinem Fürsten zu nützen, heilst
Ungehorsam.«
Die eigentliche Bedeutung des Siün KMng liegt jedoch,
wie schon angedeutet wurde, in seiner Polemik gegen Meng-
tszßs Lehre von der angeborenen Güte der menschlichen Natun
Nach Siün K' in g ist des Menschen Natur böse und das Gute
in ihm »künstlich«, d. h. ein Werk der Erziehimg. Durch Lehre
imd Vorbild werden die Tugenden geweckt und entwickelt. »Ein
krummes Holz bedarf des Winkelmafses und der Hitze, um gerade
zu werden ; ein stumpfes Metall bedarf des Schleifeteins, mn scharf
zu werden. Da nun des Menschen Natur böse ist, bedarf es
sicherlich der Vorschriften von Lehrern zu ihrer Aufrichtung, der
Schicklichkeit und Gerechtigkeit zu ihrer Leitung.« — »Was in
dem Menschen liegt, ohne dafs er es zu lernen oder zu erstreben
braucht, heifst Natur; alles, wozu er durch Lernen fähig ist, und
was er durch Streben in sich zu vervollkommnen vermag, heilst
künstlich erzeugt.« Daher ist alles, was über die Befriedigung
der natürlichen Triebe hinausgeht oder sie gar unterdrückt, nicht
— 137 —
der Natur gemäls. Der Hungernde sehnt sich nach Sättigimg,
der Frierende nach Erwärmung, der Arbeitende nach Ruhe : das
ist des Menschen natürlicher Trieb. Wenn er trotzdem zu Gunsten
anderer auf die Erfüllung seiner Wünsche verzichtet, so wider-
spricht ein solches Verhalten seiner Natur und seinen angeborenen
Trieben. »Fragt mm jemand, woher denn Schicklichkeit und
Gerechtigkeit entstehen, wenn die Natur des Menschen böse sei,
so lautet die Antwort: Schicklichkeit und Gerechtigkeit sind
durchweg von den Weisen künstlich hervorgebracht, nicht aber
in der menschlichen Natur enthalten. So ist auch, wenn der
Töpfer den Ton zu einem Gefälse formt, das Gefäfs durch die
Kunstfertigkeit des Meisters entstanden, nicht aber aus der Natur
des Tons hervorgegangen.« — iWenn das Auge die Farben,
das Ohr die Töne, der Mund das Schmackhafte, das Herz den
Vorteil, der Leib das Behagen liebt, so geht dies alles aus den
Trieben imd der Natur des Menschen hervor: der Reiz wirkt
unmittelbar, ohne eine besondere Tätigkeit zu erfordern. Wenn
jedoch der Reiz nicht unmittelbar wirkt, sondern eine besondere
Tätigkeit erforderlich ist, um die Wirkung hervorzubringen, so
ist das ein Zeichen, dals diese künstlich erzeugt ist.«
Siün K*ing geht so weit, in dem Streben nach dem Guten
gerade den Beweis dafür zu sehen, dafs der Mensch von Natur
nicht gut sei: »Dafs die Menschen den Wunsch haben, gut zu
sein, kommt daher, weil sie von Natur böse sind. Der Dünne
wünscht dick, der Häfsliche schön, der Engherzige weitherzig,
der Arme reich, der Geringe vornehm zu sein; was sie nicht in
sich selber haben, wollen sie notgedrungen von aufsen her er-
langen. Betrachtet man es von diesem Standpunkte, so ist der
Mensch bestrebt, gut zu sein, weil er von Natur böse ist.« Bliebe
der Mensch der Herrschaft seiner natürlichen Triebe über-
lassen, so würde das daher zu einem Kriege aller gegen alle
führen. »Nehmen wir an, es gäbe keine Macht der Obrigkeit,
keine Veredelung durch Schicklichkeit und Gerechtigkeit, keine
Zügelung durch Körper- und Geldstrafen, und betrachten wir,
wie sich unter solchen Umständen die Menschen im Reiche zu-
einander verhalten würden, so würde sich ergeben, dafs der
Stärkere den Schwächeren schädigt und beraubt, dafe die Mehr-
heit die Minderheit unterdrückt und überschreit, und dafs der all-
gemeine Wirrwarr, in dem sich alle gegenseitig zu Grunde richten.
— 138 —
keinen Augenblick auf sich warten lielse. Von diesem Stand-
punkte aus betrachtet, dürfte es einleuchten, dals die Natur des
Menschen böse und das Gute in ihm künstlich erzeugt ist.c Indem
Meng-tszg den Satz von der angeborenen Güte der mensch-
lichen Natur aufstelle, verkenne er die geschichtliche und ethische
Bedeutung der weisen Herrscher der Vorzeit, die gerade darin
liege, dats sie durch Lehre und Vorbild die Menschheit zu ver-
edeln suchten. —
Werfen wir einen Rückblick auf die geistigen Kämpfe
während der ersten Jahrhunderte des Confucianismus , so finden
wir, dals, so lebhaft und bisweilen erbittert die Kontroverse
auch geführt wird, die Gegensätze innerhalb der verschiedenen
Auffassungen und Lehrmeinungen dennoch durch eine gewisse
Gemeinsamkeit der Interessen und der Tendenz miteinander
verbunden sind. Sie alle beschränken sich im Grunde aus-
schlielslich auf den Menschen, und zwar auf den Menschen in
seiner doppelten Eigenschaft als sittliche und politische Persön-
lichkeit. Fragen, welche über die Grenzen der sinnlichen Wahr-
nehmimg hinausgehen, wie die nach dem Verhältnis des
denkenden Subjektes zur Aufsenwelt, nach Ursprung und Ziel
des Daseins u. dgl. m., blieben so gut wie unberücksichtigt. In
der Tat haben wir bisher aber auch nur eine Seite der intel-
lektuellen Bewegung jener Zeit ins Auge gefalst. Um das so
gewonnene Bild zu vervollständigen, müssen wir uns jetzt der
Betrachtung einer dem Confucianismus gleichzeitigen geistigen
Strömung zuwenden, die jedoch, aus einer anderen Quelle genährt
als jener, auch andere Bahnen einschlug. Hier handelt es sich
nicht mehr um blofse Lehrroeinungen , die in einzelnen Punkten
voneinander abweichen, sondern um zwei ihrem Wesen nach ver-
schiedene Richtungen des menschlichen Denkens, um grundsätz-
lich entgegengesetzte Weltanschauungen.
VIERTES KAPITEL,
Lao-tszS und der Taoismus.
Vermochten wir auf Grund zuverlässigen Queilenmaterials
ein verhältnismälsig klar umschriebenes und von phantastischem
Beiwerk freies Bild der historischen Persönlichkeit des Confucius
zu gewinnen, so bleibt sein älterer Zeitgenosse Lao-tsz6 in
ein um so undurchdringlicheres Dunkel gehüllt, und es ist wohl
leider mehr als zweifelhaft, dafs es der wissenschaftlichen Forschung
je gelingen werde, den Schleier zu lüften, der seine Gestalt vor
unseren Blicken verbirgt.
Die älteste biographische Notiz über Lao-tsz6 ist in den
bereits mehrfach zitierten Historischen Denkv^ürdigkeiten des
Sz^-ma Ts*ien enthalten und hat folgenden Wortlaut:
>Lao-tsz6 war aus dem Dorfe K'tih-jen im Lehensstaate
Ch*u gebürtig. Sein Geschlechtsname war Li, sein Milchname
Erh, sein Mannesname Poh-yang, sein posthumer Ehren-
name Tan^).
Er war Beamter im königlichen Archive von Chou.
K*ung-tsz6 (Confucius) begab sich nach Chou, um
ihn über die Bräuche zu befragen. Lao-tsz6 sagte: ,Die
Menschen, von denen du sprichst, Herr, sind bereits samt ihren
Gebeinen vermodert. Wenn der Edle seine Zeit findet, kommt
er vorwärts; findet er seine Zeit nicht, so geht er und läfst das
Unkraut sich häufen. Ich habe gehört, ein kluger Kaufmann
verberge seine Vorräte in der Tiefe, so dafs es leer aussieht,
und der Edle, obwohl von vollendeter Tugend, erscheine in
seinem äulseren Wesen einfältig. Lafs ab, Herr, von deinem
') Der Milchname wird dem Kinde gleich nach der Geburt, der
Mannesname dem Jünglinge im zwanzigsten Jahre bei Verleihung
des Männerhutes und der posthume Name dem Toten gegeben.
— 140 ~
hochfahrenden Wesen und von deinen vielerlei Wünschen, von
deinem äulseren G^tue und deinen ausschweifenden Plänen; dies
alles ist von keinem Nutzen für dich. Das ist alles, was ich
dir zu sagen habe.' — K'ung-tszg ging fort und sprach zu
seinen Schülern: ,Von den Vögeln weife ich, dals sie fliegen
können, von den Fischen weifs ich, dals sie schwimmen können,
von den Vierfülslem weils ich, dafe sie laufen können. Die
Laufenden können umgarnt werden, die Schwinunenden können
geangelt werden, die Fliegenden können geschossen werden;
was jedoch den Drachen anbetrifft, so vermag ich es nicht
zu begreifen, wie er, auf Wind und Wolken dahinfahrend, auf-
steigt gen Himmel. Ich habe heute den Lao-tsz6 gesehen; —
gleicht er nicht dem Drachen?'
Lao-tszg befleilsigte sich des Tao^) und der Tugend. Bei
seinen Studien war er bestrebt, verborgen zu bleiben und nicht
berühmt zu werden. Er hatte lange in Chou gelebt; da er
aber Chous Verfall sah, zog er von dannen und kam an einen
Grenzpals. Da sprach der Befehlshaber des Grenzpasses Yin
Hi^): ,Herr, da du im Begriffe bist, dich in die Einsamkeit
zurückzuziehen, so bemühe dich, um meinetwillen ein Buch zu
schreiben.' Daraufhin schrieb Lao-tsz6 ein Buch in zwei Ab-
schnitten, in welchem er in einigen fünftausend Worten vom
Tao und der Tugend handelte, und ging fort. Niemand weifs,
wo er geendet. Lao-tsz6 war ein Edler, der in der Ver-
borgenheit lebte. €
Darauf folgen kurze Angaben über fünf Nachkommen des
Weisen, die ich übergehe, und dann heifet es weiter:
»Die Anhänger des Lao-tsz6 verwerfen die Schule des
K*ung-tsz6, und die Anhänger des K^ung-tsz6 verwerfen
den Lao-tszS. In den Grundsätzen uneins, können sie sich
nicht miteinander verständigen. Wie sollten sie das auch ? Nach
Li Erh (d. h. Lao-tszS) wird man durch Nichttun von selbst
umgewandelt und durch lautere Ruhe von selbst veredelt.«
Damit schliefst die Biographie, zu der noch hinzuzufügen
wäre, dals Lao-tszS, wie wir aus einem anderen Berichte wissen,
^) Ich lasse hier das Wort unübersetzt, um im folfi:enden des
näheren auf seine Bedeutung einzugehen.
') Derselbe wird gewöhnlich mit dem auf S. 128 erwähnten Kuan
Yin identifiziert.
— 141 -
im Jahre 604 v. Chr. geboren wurde, mithin 55 Jahre älter
war als Confucius.
In diesem an greifbaren Tatsachen armen Berichte mutet uns
so manches legendenhaft an, und das Gespräch mit Confucius
beruht auch sicherlich auf einer apokryphen Überlieferung*
Nichtsdestoweniger gibt uns die sonst wohlverbtirgte Glaub-
würdigkeit und Gewissenhaftigkeit des Sz6-ma Ts*ien kein
Recht, die historische Existenz des Lao-tsz6 in Zweifel zu
ziehen. Damit ist aber noch verhältnismälsig wenig gewonnen,
denn die Hauptschwierigkeit, gewissermalsen das punctum saliens
des ganzen Berichtes liegt für uns in der lakonischen Angabe,
dals Lao-tszS ein Buch in zwei Abschnitten verfalst habe, in
welchem er in einigen fünftausend Worten vom Tao und der
Tugend handelt. Dieses Buch wird nämlich nach der land-
läufigen Auffassung mit dem Tao-teh-king oder »kanonischen
Buch vom Tao und der Tugend c identifiziert, und es fragt sich
mithin, ob die Annahme, dals das Tao-teh-king ein Werk
des Lao-tsz6 sei, Glauben verdiene oder nicht. Dabei ist jedoch im
Auge zu behalten, dals es sich bei der Entscheidung dieser Frage
nur um einen höheren oder geringeren Grad der Wahrscheinlich-
keit handeln kann, da ein unbedingtes Ja oder Nein, wie die
Dinge nun einmal liegen, schlechterdings ausgeschlossen erscheint*
Es ist unstreitig eine schwer ins Gewicht fallende Tatsache,
dals wir nicht] eine einzige authentische Äulserung des
Confucius besitzen*), aus der sich folgern lielse, dals er den
Lao-tsz6 oder auch nur das Tao-teh-king gekannt hätte»
Allerdings beruft er sich in den sogenannten »Fragen des Tseng-
tszfe«, einem der Bücher des Li-ki, auf LaoTan; da indessen
schon der berühmte Kritiker und Kommentator Cheng Hüan
(127 — 200) zu dieser Stelle bemerkt, dals Lao Tan im Altertum
eine Bezeichnung für Männer von langer Lebensdauer gewesen
sei, so erscheint es zum mindesten fraglich, ob darunter dennoch
Lao-tsz6 verstanden werden dürfe. Abgesehen von diesem
Buche des Li-ki findet sich in der gesamten klassischen Litte-
ratur des Confucianismus weder eine Erwähnung des Lao-tsz6
noch auch ein Zitat aus dem Tao-teh-king; es sei denn, dals
man in dem Ausspruche des Meng-tszfe, dafs, wer keine Lust
Das Kia-yü kommt hier natürlich nicht in Betracht.
— 142 —
daran finde, Menschen zu töten, das Reich einigen könne ^), eine
Anspielung auf das 31. Kapitel des Tao-teh-king erblicken
wollte, wo es in ähnlichem Sinne heilst: »Wer sich freut,
Menschen zu töten, kann seine Absicht am Reich nicht erreichen, c
Aber so auffallend dieses Schweigen auch ist, so lälst sich daraus
zunächst doch nur zweierlei entnehmen: entweder haben Con-
fucius und seine Jünger den Lao-tsz6 überhaupt nicht ge.
kannt, und das wäre so unmöglich nicht, daLao-tsz^, wie aus
dem Berichte des Sz6-ma Ts^ien hervorgeht, dem Ruhme ab-
hold war und die Einsamkeit liebte, also wohl auch schwerlich
einen grölseren Kreis von Schülern um sich versanunelt haben
wird; — oder aber Confucius und die Seinen zogen es vor,
den seltsamen Weisen, dessen ganze Weltanschauung der ihren
so diametral entgegengesetzt war, absichtlich zu ignorieren. Be-
denklicher als das Schweigen des Confucius und seines An-
hanges ist aber die Tatsache, dals uns auch die Philosophen aus
der Schule des Lao-tsz6 über diesen Punkt im Zweifel lassen.
Von Lao-tsz6 ist zwar bei Lieh-tsz6, Chuang-tszS, Han
Fei-tsz6 und Hoai-nan-tszS oft genug die Rede, aber des
Tao-teh-king tut keiner von ihnen Erwähnung. Auch an
Zitaten aus dem Tao-teh-king fehlt es bei ihnen keineswegs,
doch werden dieselben, wenn überhaupt, immer nur mit den
Worten: >Lao-tsz6 sagte eingeleitet; zudem weicht der Wort-
laut der Zitate nicht selten von dem des Tao-teh-king ab.
Übereifrige Kritiker haben sich durch diesen Umstand veranlalst
gefunden, das ganze Tao-teh-king für eine dreiste Fälschung
zu erklären, die aus unverdauten Lesefrüchten aus den Werken
der Chuang-tszS, Han Fei-tsz6 und Hoai-nan-tszß zu-
sammengestoppelt sei ■). Nun ist ja blinder Zweifel nicht weniger
unkritisch als blinder Glaube, und wie es Fanatiker des Glaubens
gibt, so gibt es auch Fanatiker des Zweifels : mit beiden ist nicht
zu rechten. Wo, wie hier, das Zeugnis einheimischer Über-
lieferung vorliegt, ohne dafs es durch dokumentarische Beweise
erhärtet werden kann, ist, scheint mir, doppelte Vorsicht, vor
allem jedoch historischer Takt vonnöten.
^) S. oben S. 100.
^ Diesen Standpunkt vertritt H. A. Giles, The Remains of Lao
Tzü. Hongkong 1886.
— 143 —
Vielleicht kommt man der Wahrheit am nächsten, wenn
man sich den Sachverhalt in folgender Weise zu erklären ver-
sucht. Aus den Worten des Szß-ma Ts*ien ergibt sich
zweifellos, dals der weitabgewandte Sinn ein besonders charak-
teristischer Wesenszug des Lao-tszg war. Ein gröf serer Kreis
immittelbarer Schüler ist demnach, wie gesagt, schwerlich an-
zunehmen. Dazu kommt noch, dafs seine Lehre, wie der Leser
aus dem weiteren Verlaufe dieser Darstellung ersehen wird,
durch ihren dunklen Mystizismus nicht dazu angetan war, ent-
gegenkonmiendes Verständnis und weite Verbreitung zu finden.
Nach der obigen Erzählung sollte man sogar annehmen, dals die
Lehre des Lao-tsz6 ihn selbst kaum überdauert haben würde,
wenn er sie nicht dem YinHi auf dessen Bitte mitgeteilt hätte.
Sollte nicht vielleicht gar durch jene wunderliche Begegnung
gerade angedeutet werden, dafs Lao-tsz6 eben nur den einen
Jünger besafs, der ihm zu folgen vermochte, und dem er daher
seine Lehre anvertraute ? Nehmen wir femer an, dafs die Über-
lieferung des Textes vermutlich auf mündlichem und nicht, wie
es in dem Berichte heilst, auf schriftlichem Wege stattgefunden
habe, so wird sich das Entstehen verschiedener Lesarten, wie sie
im Tao-teh-king und den daraus entlehnten Zitaten bei den
taoistischen Philosophen zu Tage treten, unschwer erklären lassen.
Man vergesse auch nicht, dafs sich selbst beiMeng-tsz6 Zitate
aus dem Shi-king finden, die abweichende Lesarten bieten.
Der Gedankengang des Lao-tsz6 bewegt sich zudem nicht auf
dem gewohnten Geleise, sondern schlägt mit Vorliebe imbetretene
Pfade ein, so dafs schon diese Eigentümlichkeit seiner Spekulation
leicht zu Mifsverständnissen und falschen Deutungen verleiten
konnte. Dals femer das Ta o-teh-kingnie unter diesem Namen
angeführt wird, mag darin seinen Grund finden, dafs der Text
zu jener Zeit, ebenso wie z. B. der des Meng-tsz6, wohl nur
unter dem Namen iLao-tsz6< bekannt war. Wie die fünf King
erst in verhältnismälsig später Zeit als solche bezeichnet werden,
so mag auch der Titel Tao-teh-king möglicherweise erst im
6. Jahrhundert n. Chr. entstanden sein, ohne dafs wir darum
genötigt wären, um des Titels willen an der Existenz des Buches
zu zweifeln. Stanislas Julien und James Legge, die
beiden gröfsten Sinologen des vorigen Jahrhunderts, denen sicher-
lich niemand Leichtfertigkeit des Urteils vorwerfen wird, waren
— 144 —
von der Echtheit desTao-teh-king tiberzeugt, und ich glaube^
dals wir auch heute noch vollauf berechtigt sind, darin ein Werk
des Lao-tszfi — wenn auch nicht in dem Sinne einer authen-
tischen, eigenhändigen Niederschrift — zu erblicken. Wollten
wir annehmen, dals es das Werk eines späteren Fälschers sei,
so mülsten wir auch zugeben, dals derselbe, trotz aller Dunkel-
heit und schweren Verständlichkeit des Ausdrucks, eine Origi-
nalität und Kühnheit des Denkens an den Tag legt, die im
Mittelreiche ihresgleichen sucht.
Was nun das Tao-teh-king selbst anlangt, so ist es ein
metaphysisch-ethischer Traktat, der aus achtzig kurzen Kapiteln
besteht. In China ist das Buch heutzutage fast in Vergessenheit
geraten, während es bei uns in Europa eine Popularität erlangt
hat wie kein anderes Erzeugnis der chinesischen Litteratur. Es
gibt davon nicht weniger als zwei französische, drei englische
und drei deutsche Übersetzungen *). Wenn jedoch ein des Chine-
sischen nicht kundiger Leser diese acht Übersetzungen miteinander
vergleicht, wird er vermutlich den Eindruck davontragen, dafs es
mit der Sinologie doch wohl noch gar sehr im argen liegen müsse,
denn sie weichen in der Tat in den meisten Punkten so beträcht-
lich voneinander ab, dals man kaum glauben möchte, Über-
tragungen eines und desselben Originaltextes vor sich zu haben.
Diese auffallende Divergenz erklärt sich jedoch, wenn man be-
rücksichtigt, dafs das Tao-teh-king wohl das tiefsinnigste,
eigenartigste und schwierigste Erzeugnis der gesamten chinesi-
schen Litteratur ist. Die mystische Tiefe seines Gedankengehaltes,
die Vieldeutigkeit so mancher der ausschlaggebenden Begriffe,
die gedrängte Kürze des sprachlichen Ausdrucks und, nicht zum
Ich nenne nur Stan. Julien, Lac Tseu Tao Te king. Le
Li vre de la voie et de la vertu composä dans le VI® sifecle avant T^re
chr^tienne par le philosophe Lao-Tseu, traduit en fran^ais et publik
avec le texte chinois et un commentaire perp^tuel. Paris 1848. —
Victor von Straufs, La6-ts^s Taö t^ king. Aus dem Chinesischen
ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und kommentiert. Leipzig 1870. —
J. Legge, The Sacred Bocks of China. The Texts of Tftoism (The
Sacred Bocks of the East, vol. XXXIX und XL). Oxford, 1891. —
Ich halte mich bei den im folgenden angeführten Beispielen, von gering-
fügigen Änderungen abgesehen, an die Übersetzung vcn Victor
von Straufs. Die deutschen Übersetzungen des Tao-teh-king von
R. von Plänckner und Noack bleiben am besten unerwähnt.
— 145 —
wenigsten y der sicherlich vielfach beschädigte Zustand des Textes
erschweren das Verständnis nicht nur in ganz ungewöhnlich hohem
Grade, sondern machen oft eine sichere Deutimg imd Wiedergabe
des Originales geradezu unmöglich. Es ist nicht zuviel gesagt,
wenn behauptet wird, dals das Verständnis des Buches dem chine-
sischen Gelehrten kaum geringere Schwierigkeiten bereitet als dem
europäischen Sinologen. Um dasTao-teh-king übersetzen zu
können, ist selbst die eingehendste Kenntnis der Sprache noch
nicht ausreichend, sondern es bedarf dazu aufserdem einer kon-
genialen Denkweise, die den Übersetzer befähigt, den Gedanken-
gang des Verfassers instinktiv nachzuempfinden und ihm gleich-
sam ahnend zu folgen. Das hat wie kein anderer V. von Straufs
vermocht, wenn er auch vermöge seiner eigenen stark mjrstisch
angehauchten Denkweise hie und da der Versuchung anheimfällt,
den Mystizismus des Lao-tsz6 womöglich noch zu übertrumpfen ^).
Ich wage nicht zu behaupten, dafs seine Wiedergabe die kor-
rekteste von allen sei, — die geistvollste ist sie sicherlich.
Der Grundbegriff und Ausgangspunkt der ganzen Lehre des
Lao-tsz6 ist, wie schon aus der Bezeichnung »Taoismusc er-
sichtlich, das Tao; und gerade dieser Terminus leidet an einer
Vieldeutigkeit, die nichts zu wünschen übrigläfst. Die Grund-
bedeutung des Wortes ist ider Wege, woraus sich die weiteren
Bedeutungswerte »Methodec, »Norme und endlich, im Sinne des
normalen Verhaltens, »das Vernunftprinzipc entwickelt haben;
aufserdem aber bedeutet tao auch noch »redenc, »sagen«, »be-
zeichnen«. Somit entspricht das Tao, wenn wir alle diese Be-
deutungswerte zusammenzufassen versuchen, etwa dem Logos-
begriffe. Was Lao-tsz6 unter dem Begriffe Tao verstanden
wissen will, geht vielleicht noch am klarsten aus dem 25. Kapitel
hervor, wo es heilst : »Es gab ein Etwas, chaotisch imd zugleich
vollendet, ehe denn Himmel und Erde entstanden. So still, so
unkörperlich ! Es allein beharrt imd wandelt sich nicht ; es dringt
überallhin und gefährdet sich nicht. Man darf es ansehen als
der Welt Mutter. Ich kenne nicht seinen Namen. Will ich es
bezeichnen, so nenne ich 's Tao. Bemüht, ihm einen Namen zu
geben, nenne ich's grofs, als grofs nenne ich's dahineilend; als
So z. B., wenn er Tao mit dem Artikel männlichen Geschlechts
versieht tmd dadurch personifiziert.
Grabe, Geschichte der cfaineuschen Litteratar. 10
~ 146 -
dahineilend nenne ich*s fem-, als fem nenne ich 's zurückkehrend, c
Hieraus ergibt sich, dals unter Tao die erste Ursache alles
Seienden verstanden sein soll, die als solche zugleich, mit
Spinoza zu reden, causa sui ist. Eine weitere Begriffe-
bestimmung des Tao, die wir im 40. Kapitel finden, lautet:
1 Alle Wesen des Universiuns sind aus dem Sein entstanden ; das
Sein ist aus dem Nichtsein entstanden«, wobei unter »Nichtsein«
offenbar nichts anderes gemeint ist als eben das Tao, und zwar
in dem Sinne, dafs es als die ratio essendi, als die Ursache und
Norm des Seins nicht mit dem Sein selbst identifiziert werden
darf. Wie nun aber alles Seiende aus dem Tao hervorgegangen
ist, so kehrt es zum Schlüsse auch wieder ins Tao zurück. In
diesem Sinne heilst es: >Alle Dinge gehen gemeinsam hervor,
und wir sehen sie dann wieder zurückkehren. Nachdem die
Wesen zur höchsten Blüte gelangt sind, kehren sie zu ihrem
Ursprung zurück. Zurückgekehrt sein heilst Ruhe; Ruhe heilst
seine Bestimmung erfüllt haben ; seine Bestinmiung erfüllt haben
heilst Beständigkeit (d. h. die beständige Ordnung der Dinge);
die Beständigkeit erkennen heilst Einsicht.« Somit ist das Tao
nicht nur die erste Ursache, sondern auch das letzte Ziel des Da-
seins : der Kreislauf der Entwicklung findet an demselben Punkte
seinen Abschluls, von dem aus er begonnen hatte. Das ist die
ewige imd ewig gleiche Ordnung und Gesetzmäßigkeit des Da-
seins, deren Erkenntnis die höchste Einsicht ist. Wer die Ein-
sicht erlangt hat, ist weise; er ist, wieLao-tsz6 sich ausdrückt,
»der heilige Mensch«. Aber nicht durch diese Einsicht allein ist
der heilige Mensch charakterisiert, sondern zugleich auch da-
durch, dafs er sich in seinem Verhalten nach dem Tao richtet,
und mit dieser zweiten Bestimmung tritt ein völlig neues Moment
hinzu. Während wir das Tao bisher nur als kosmisches Prinzip
kennen gelernt hatten, erscheint es nunmehr zugleich als die
Richtschnur des sittlichen Handelns.
Von dem Verhalten des Tao, nach dem sich der heilige
Mensch in dem seinigen zu richten hat, sagt Lao-tszS: »Das
Tao ist ewig ohne Tun und doch ohne Nichttun«, verständlicher
ausgedrückt: das Tao wirkt, ohne zu handeln. Dies ist die be-
rühmte Wu-wei-Theorie, die Lehre von dem »Nichttun«, auf
der sich die ganze taoistische Ethik aufbaut. So heilst es im
Sinne jenes Satzes: »Drum sagt der heilige Mensch: Ich bin
— 147 —
ohne Tun, und das Volk bessert sich von selbst; ich liebe die
Ruhe, und das Volk wird von selbst redlich; ich bin ohne Ge-
schäftigkeit, und das Volk wird von selbst reich; ich bin ohne
Begierden, und das Volk wird von selbst einfach. c Und an
einer anderen Stelle : »Der heilige Mensch verweilt in der Tätig-
keit des Nichttuns und übt Belehrung aus ohne Worte, c Er
wirkt also, wie wir sagen wtirden, durch seine vorbildliche
Persönlichkeit.
Unsere ganze Erkenntnis beruht nach Lao-tsz6 auf dem
Satze des Widerspruchs: »Erkennen alle in der Welt des Schönen
Schönsein, dann auch das Hälsliche; erkennen alle des Guten
Gutsein, dann auch das Nichtgute; denn
Sein und Nichtsein einander fi:ebären:
Schwer und leicht einander bewähren,
Lang und kurz einander erklären,
Hoch und niedrig einander entkehren.
Ton und Stimme einander sich fügen,
Vorher und nachher einander folgen.«
Demgemäfs ergeben sich auch die sittlichen Werte aus dem
Satze des Widerspruchs; sie bedingen sich gegenseitig und sind
mithin nicht absolut, sondern nur bedingt. Es gibt weder ein absolut
Gutes noch ein absolut Böses, sondern das Gute ist gut im Gegen-
satz zum Bösen, wie das Böse böse ist im Gegensatz zum Guten.
Nur das kann Lao-tsz6 meinen, wenn er sagt: »Wenn das
Tao in Verfall gerät, dann gibt es Menschlichkeit und Gerechtig-
keit; kommt Klugheit und Scharfsinn auf, dann gibt es Heuchelei;
sind die sechs Arten von Blutsverwandten uneinig, dann gibt es
Kindesliebe und Elternliebe; wenn die Landesherrschaft in Ver-
fall imd Zerrüttung gerät, dann gibt es treue Untertanen.« —
Diese Sätze, die scheinbar aus lauter Widersprüchen bestehen,
erweisen sich bei näherer Betrachtung als logische Folgerungen
aus dem Begriffe des Tao, wie Lao-tsz6 ihn auffalst. Da das
Tao als das Absolute einheitlich und ungeteilt, ewig sich selber
gleich bleibt, so schliefst es jeden Gegensatz aus. Erst mit dem
Sein entsteht die Mannigfaltigkeit der Erscheinungswelt und mit
ihr die Gegensätze. Erst durch die Gegensätze entstehen die
Begriffe von gut und böse, nach denen die Tugenden von den
Lastern unterschieden werden. Aus dieser Betrachtungsweise
ergibt sich indessen noch keineswegs eine Verwerfung oder auch
10*
— 148 —
nur Geringschätzung der Tugenden als Mittel zur sittlichen Ver-
vollkommnung. Gegen einen Verdacht solcher Art braucht
der Mann nicht erst verteidigt zu werden, der bereits sechs-
hundert Jahre vor Christus mit den schlichten Worten : »Vergilt
Feindschaft mit Gütec das höchste Gebot der Menschenliebe
verkündet hat. Wohl aber werden die Tugenden als relative
Werte erkannt und können daher freilich nur als Lückenbüfser
für das Absolute gelten, das eben durch den Verfall des Tao
verlorengegangen ist.
Das sittliche Leben hat nach Lao-tsz6 einen ähnlichen
Kreislauf der Entwicklung durchzumachen wie alle Kreatur.
Wie für den natürlichen, kosmischen, so ist auch für den ethischen
Entwicklimgsprozels das Tao Anfang imd Ende; daher ist die
Rückkehr zum Tao das Endziel auch des sittUchen Lebens. Das
Tao ist gleichsam das verlorene Paradies, das wiedergewonnen
werden soll. Das Mittel aber zur Erreichung dieses Zieles ist
das Wu-wei, das Nichttun, weil dieses allein dem Verhalten
des Tao entspricht. >Die fünf Farben«, heilst es im 12. Kapitel,
»machen das Auge blind, die fünf Töne machen das Ohr taub,
die fünf Geschmäcke machen den Mund verwirrt, Pferderennen
und Jagd machen das Gemüt wild, schwer erlangbare Güter
machen des Menschen Wandel verkehrt. Daher ist es dem heiligen
Menschen um sein Inneres, nicht um der Augen Lust zu tun.€
Wer so durch Selbsterkenntnis, Selbstüberwindung und Selbst-
genügsamkeit das Herz freimacht von den Begierden und den
Reizen der Aulsenwelt entsagt, betritt den Weg des Wu-wei,
des Nichttuns, der Askese, der zum ewigen Tao zurückführt. —
Als der älteste unter den Nachfolgern des Lao-tsz6 dürfte
wohl Lieh-tsz6^) zu betrachten sein, obwohl uns auch über
ihn die geschichtliche Überlieferung nahezu völlig im Dunkeln
lälst und manche daher so weit gehen, ihn für ein blofses Phantasie-
') Der Naturalismus bei den alten Chinesen sowohl nach der Seite
des Pantheismus als des Sensualismus, oder die sämtlichen Werke des
Philosophen Licius zum ersten Male vollständig übersetzt und er-
klärt von Ernst Faber. Elberfeld 1877. Vgl. auch die treffliche
Abhandlung von A. Forke, Yang-chu the Epicurean in bis relation
to Lieh-tse the Pantheist, in: Journal of the Peking Oriental Society»
vol. III, p. 203 ff.
— 149 —
gebilde des Chuang-tszS zu erklären. Allerdings ist es ja
auffallend, dals SzS-ma Ts^ien ihn gänzlich mit Stillschweigen
übergeht; doch fällt gegenüber diesem Schweigen die Tatsache
um so schwerer ins Gewicht, dafs der um 150 Jahre ältere Liü
Puh-wei ihn in seinem Ch^un-tsMu ausdrücklich neben
Lao-tszfi, Confucius, Moh Tih und anderen als einen der
vollendetsten Weisen erwähnt. In Ermangelung sicherer An-
gaben wird man wohl mit Faber annehmen dürfen, dalsLieh-
tsz6 in der zweiten Hälfte des 5. Jahrhunderts v. Chr. gelebt
habe. Der unter Lieh-tsz6s Namen überlieferte Text rührt
in der Gestalt, wie wir ihn kennen, zwar sicherlich nicht un-
mittelbar von ihm her ; auch ist derselbe zweifellos durch spätere
Interpolationen und Zusätze vielfach entstellt. Nichtsdestoweniger
sind wir deswegen noch keineswegs berechtigt, der Annahme
beizupflichten, dafs das ganze Buch das Werk eines Fälschers
sei, der Entlehnungen aus Chuang-tsz6, mit späteren Zu-
sätzen vermischt, geschickt zu einem Ganzen verwoben habe.
Entlehnungen ohne Angabe der Quelle sind in der chine-
sischen Litteratur nichts Seltenes und werden durchaus nicht als
litterarischer Diebstahl empfunden; es ist daher auch nicht ein-
zusehen, warum, wenn wir bei Lieh-tszS und Chuang-tsz6
zahlreiche gleichlautende Stellen finden, diese nicht tatsächlich
von Chuang-tsz6 dem älteren Meister entlehnt sein sollten.
Wollte man um jeden Preis eine Fälschung annehmen, so läge
hier wiederum ein ähnlicher Fall vor wie vorhin: man müfste
dann eben zugeben, dafs der Fälscher ein Denker war, wie es
deren in China nicht viele gegeben hat; denn gerade unter den
Abschnitten im Buche des Lieh-tsz6, die sich bei Chuang-
tsz6 nicht wiederfinden, gibt es solche, in denen er seinem an-
geblichen Vorbilde an Gedankentiefe zum mindesten gleichkommt.
Dahin gehört beispielsweise der folgende Passus, der die kosmo-
gonische Theorie des Lieh-tszS enthält.
»Was die Dinge hervorbringt, ist selbst nicht hervorgebracht ;
was die Dinge umwandelt, ist selbst nicht umgewandelt. Als
Selbstleben, Selbstwandlung, Selbstform, Selbstfarbe, Selbstwissen,
Selbststärke, Selbstauf lOsung , Selbstvergehen es Leben, Um-
wandlung, Form, Farbe, Wissen, Stärke, Auflösung, Vergehen
zu nennen, wäre jedoch verkehrt.
Der Meister Lieh-tsz6 sprach: Vor alters fafsten die
- 150 -
Heiligen Himmel und Erde im Yin und Yang*) zusammen.
Wenn nun aber das, was Form hat, aus dem Formlosen entstanden
ist, woraus sind dann Himmel und Erde hervorgegangen? —
Daher heilst es: Es gab eine grofse Wandlung, einen grofsen
Ursprung, einen grofsen Anfang und eine grofse Gleichartigkeit.
In der grofsen Wandlung ist die Kraft noch nicht sichtbar; der
grofse Ursprung ist der Anfang der Kraft; der grofse Anfang
ist der Anfang der Form ; die grofse Gleichartigkeit ist der An-
fang des Stoffes. Kraft, Form und Stoff sind vereint, aber noch
nicht voneinander gesondert ; daher nennt man es Chaos. Chaos
bezeichnet den Zustand, in welchem sämtliche Wesen durch-
einandergemengt und noch nicht voneinander gesondert sind.
Blickt man es an, so sieht man es nicht; lauscht man ihm, so
vernimmt man es nicht; verfolgt man es, so fafst man es nicht").
Daher nennt man es Wandlung. Die Wandlung hat kein Eben-
mafs der Form.«
Unter »Wandlung« ist also offenbar der Entwicklungsprozefs
zu verstehen, durch den aus der Wechselwirkung von Kraft,
Form und Stoff das Universum als Kosmos, d. h. als ein in sich
geordnetes Weltganzes hervorgeht. L i e h - 1 s z f geht dann weiter,
indem er zwischen der Erscheinungswelt und dem derselben zu
Grunde liegenden iDinge an sich« oder, wie wir sagen würden,
zwischen dem wahrnehmenden Subjekte und dem wahrgenommenen
Objekte unterscheidet:
»Es gibt ein Lebendes und etwas, das das Leben hervor-
bringt; es gibt ein Geformtes und etwas, das es zu solchem
macht; es gibt ein Tönendes und etwas, das es zu solchem
macht; es gibt ein Farbiges und etwas, das es zu solchem macht;
es gibt ein Schmeckendes und etwas, das es zu solchem macht.
Das, wodurch das Leben Leben ist, ist der Tod ; aber das Leben-
erzeugende hat noch nie geendet. Das, wodurch die Form Form
ist, ist die Wirklichkeit; aber was die Form zur Form macht,
hat noch nie vorgelegen. Das, wodurch der Ton Ton ist, ist
das Gehör; aber was den Ton zum Tone macht, ist noch nie
') Yin und Yang sind die kosmischen Dualkräfte. Yin ist das
dunkle, weibliche, gebärende, Yang das lichte, männliche, zeugende
Prinzip.
•) Dasselbe wird Tao-teh-king XIV offenbar vom Tao ausgesagt.
- 151 —
hervorgetreten. Das, wodurch die Farbe Farbe ist, ist die Sicht-
barkeit; aber was die Farbe zur Farbe macht, ist noch nie offen-
bar geworden. Das, wodurch der Geschmack Geschmack ist, ist
das Geschmacksvermögen; aber was den Geschmack zum Ge-
schmacke macht, ist noch nie erschienen. Dies alles ist das Wirken
des Nichttuns. Es kann Yin und Yang, weich und hart, kurz
und lang, rund und viereckig, lebendig und tot, heils und kalt,
obenauf schwimmend und untersinkend, Grundton und Sekunde,
hervorkommend und untergehend, tiefblau und gelb, übel- und
wohlriechend sein: ohne Wissen und ohne Können, ist es all-
wissend und all vermögend.«
Auch das Unendlichkeitsproblem berührt Lieh- tsz6 in dem
Gespräche, das er dem halb m3rthischen Kaiser T ' a n g (angeblich
1766 — 1753 V. Chr.), dem ersten Herrscher der Yin-Dynastie,
und dessen Grofswürdenträger Hia Koh in den Mund legt:
>T*ang von Yin fragte den Hia Koh, ob es im Uranfange
Dinge gegeben habe. Hia Koh erwiderte: ,Wenn es im Ur-
anfange keine Dinge gegeben hätte, woher sollten wir sie jetzt
nehmen ? Ist es etwa denkbar, dafs zukünftige Menschen meinen
sollten, es habe gegenwärtig keine Dinge gegeben?' — ,Also
haben die Dinge kein Vorher und Nachher?' fragte T^ang.
Hia Koh entgegnete: ,Der Dinge Ende und Anfang hat eben
von Haus aus keinen Anfang. Bald erscheint das Ende als An-
fang, bald der Anfang als Ende. Wie soll ich ihre Folge
kennen ? Denn was jenseit der Dinge ist, . und was vor den Tat-
sachen war, vermag ich nicht zu erkennen.* T^ang von Yin
fragte: ,Also haben oben und unten und die acht Weltgegenden ')
keinen Abschluls?' — Hia Koh erwiderte: ,Das weils ich nicht.'
Da T^ang jedoch auf seiner Frage bestand, sagte er: ,Wenn
sie keinen haben, so sind sie unendlich, und wenn sie einen haben,
so sind sie begrenzt. Wie soll ich es wissen? Aber wenn es
jenseit des Unendlichen wiederum ein Nichtunendliches und inner-
halb des Unbegrenzten wiederum ein Nichtunbegrenztes gäbe,
so würde die Unendlichkeit wiederum nichtunendlich und die
Unbegrenztheit wiederum nichtunbegrenzt sein. Daher begreife
ich wohl die Unendlichkeit und Unbegrenztheit, nicht aber die
Endlichkeit und Begrenztheit.'«
') Nämlich die vier Himmelsgegenden und die vier dazwischen-
liegenden Regionen: NW, NO, SW und SO.
— 152 —
Schon die Erkenntnis dieser kosmologischen Antinomie ist
ein Denkakt, der zur. Bewunderung nötigt !
Eine charakteristische Eigentümlichkeit der taoistischen Schule
ist der Hang zum Phantastischen und, damit Hand in Hand
gehend, ein mehr oder weniger willkürliches Umspringen mit
dem Tatsächlichen. Daraus erklären sich nicht nur zahlreiche
freie Erfindungen in historischem Gewände, sondern auch geschicht-
liche Anachronismen, die in den Schriften der taoistischen Schule
nichts Seltenes sind. Wer solche als untrügliche Beweismittel
gegen die Echtheit der in Frage kommenden Texte benutzen
wollte, würde diese daher mit falschem Mafse messen. Man be-
denke nur, was z. B. Lieh-tszg aus Confucius macht: wo
er nicht als ein Mann hingestellt wird, der mit seiner Weisheit
bald den kürzeren zieht, erscheint er geradezu als ein über-
zeugungstreuer Anhänger des Lao-tsz& Das phantastische
Element, das schon bei Lieh-tszg eine hervorragende Rolle
spielt, herrscht in noch ausgedehnterem Malse bei Chuang-
tsz6 vor, der seine Gedanken mit Vorliebe in allegorische Bilder
kleidet.
Chuang-tsz6^) oder, wie sein Name eigentlich lautet,
Chuang Chou lebte während der letzten Hälfte des vierten
und der ersten Hälfte des dritten Jahrhunderts v. Chr. Er war
aus dem Staate Liang (in der heutigen Provinz Ho-nan) ge-
bürtig und bekleidete einen kleinen Beamtenposten inTs^i-yüan,
einer Ortschaft, die vermutlich in der heutigen Provinz S han-
tung gelegen war. Es scheint jedoch, dais er den grölsten
Teil seines Lebens als Privatmann ohne öffentliche Anstellung
verbracht hat, denn als ihm, wie Sz6-ma Ts*ien berichtet,
der König Wei von Ch*u (339-329 v. Chr.) unter Über-
Sendung reicher Geschenke einen Ministerposten anbieten liels,
antwortete Chuang-tsz6 dessen Gesandten lachend: »Tausend
Unzen Goldes sind ein grofser Gewinn, und der Posten eines
Ministers ist eine ehrenvolle Stellimg. Aber habt ihr Herren
niemals einen Opferochsen für das Grenzopfer ■) gesehen ? Nach-
Chuang Tzü, Mystic, Moralist, and Social Reformer. Trans-
lated from the Chinese by H. A. Giles. London 1899. — Legge,
The Sacred Bocks of China: the Texts of TÄoism (s. oben S. 144).
■) Das Grenzopfer ist das Opfer, das zur Winter- und Sommer-
sonnenwende dem Himmel und der Erde dargebracht wurde.
— 153 —
dem man ihn jahrelang gemästet hat, wird er, mit gestickten
Seidenstoffen bekleidet, in den grofsen Tempel geführt. Wohl
möchte er in einem solchen Augenblicke ein armseliges Ferkel
sein, — aber kann er das? Geht schleunigst eurer Wege, ihr
Herren,* und besudelt mich nicht. Ich ziehe es vor, mich in
meinem schmutzigen Graben zu vergnügen, statt mich von Macht-
habem tyrannisieren zu lassen. Bis an mein Lebensende trete
ich nicht in den Staatsdienst, um meinen Neigungen folgen zu
können.c Im Buche des Chuang-tszfi wird dieser Vorgang
zweimal erzählt: das eine Mal (im 32. Kapitel) in derselben
Weise wie bei Sz6-ma-Ts*ien, nur mit dem Unterschiede,
dals dem Ochsen statt des Ferkels ein Kalb gegenübergestellt
wird; das andere Mal (im 17. Kapitel) in abweichender Fassung
folgendermalsen : >Chuang-tsz6 angelte am Flusse P'uh; da
traten zwei von dem Könige von C h * u abgesandte Grof swürden-
träger vor ihn hin und sagten ihm, dals es des Königs Wunsch
sei, ihn in die Verwaltung seines Staates zu ziehen. Chuang-
tsz6 behielt die Angelrute in der Hand und sagte, ohne sich
umzublicken: ,Im Staate Ch^u soll es eine heilige Schildkröte
geben, die schon seit dreitausend Jahren tot ist, und die der
König in einem mit einem Tuche bedeckten Korbe in seiner
Ahnenhalle aufbewahrt. Was würde diese Schildkröte wohl vor-
ziehen: dals ihrer zurückgebliebenen Schale nach ihrem Tode
Verehrung erwiesen werde, oder aber lebend ihren Schwanz
durch den Kot zu schleifen?' — Die beiden Grolswürdenträger
sprachen: ,Sie würde vorziehen, lebend ihren Schwanz durch
den Kot zu schleifen.' ,So geht denn eurer Wege, ihr Herren,'
sagte Chuang-tsz6; ,auch ich will meinen Schwanz durch den
Kot schleifen.'f
Über das Ende des Chuang-tsz6 wissen wir nichts, wohl
aber, dals er demselben mit philosophischem Gleichmute entgegen-
sah. Er will sich nicht einmal, wie es der Väter Brauch vor-
schreibt, begraben lassen. Gegen Schluls des 32. Kapitels heilst
es: Als Chuang-tsz6 dem Tode nahe war, gaben seine Schüler
den Wunsch kund, ihn prunkvoll zu bestatten; aber Chuang-
tszg sprach: »Himmel und Erde dienen mir als innerer und
äulserer Sarg, Sonne und Mond habe ich als Insignien meiner
Würde, die Gestirne und Sternbilder sind mein (reschmeide, und
die gesamte Kreatur bildet mein Trauergefolge. Ist damit nicht
— 154 —
für mein Leichenbegängnis genügend gesorgt ? Was wolltet ihr
dem noch hinzufügen?! — »Wir fürchten,! sagten die Schüler,
>dafs dich die Krähen und Weihen fressen könnten. c Chuang-
tsze entgegnete: »Droben werde ich von Krähen und Weihen,
drunten würde ich von Maulwurfsgrillen und Ameisen gefressen
werden. Was soll die Parteilichkeit, dafs ihr mich jenen rauben
und diesen geben wollt ?c
Ohne ein systematischer Denker zu sein, istChuang-tszg
doch einer der gedankenreichsten Geister und glänzendsten Schrift-
steller, die China je hervorgebracht. Nicht nur den chinesischen
Prosastil hat er zu einer bis dahin nicht gekannten Vollendung
emporgehoben , er besitzt auch eine dichterische Erfindungsgabe
und Gestaltungskraft wie kein Schriftsteller vor ihm. Als
Denker wandelt er in Lao-tszös Bahnen, doch ist sein Mysti-
zismus bereits mit einer beträchtlichen Dosis Skeptizismus ver-
setzt, und diese eigentümliche Mischung von mystischem Tief-
sinn und kritischem Zweifel macht ihn zugleich zum Humoristen
und Satiriker, als welcher er uns schon in den soeben angeführten
Beispielen entgegentrat. Eine ausführliche Analyse der inhalt-
lich ziemlich buntscheckigen 33 Abschnitte seines Buches *) würde
zu weit führen ; ich mufs mich daher mit dem Versuche begnügen,
an der Hand weniger Beispiele die Eigenart des Chuang-tsz6
als Denker und Schriftsteller dem Leser vor Augen zu führen.
An philosophischem Gedankengehalt ist wohl das zweite
Kapitel des Nan-hoa-king das bedeutsamste und tiefsinnigste
des ganzen Buches. In kühnem Adlerfluge eilt der Gedanke
dahin, während das Wort ihm kaum zu folgen vermag. Man
kann hier so recht ein förmliches Ringen zwischen Begriff und
Wort, zwischen einem alle Schranken der Erfahrung durch-
brechenden Denken und der Gebundenheit des sprachlichen Aus-
drucks beobachten, und, wie das so oft der Fall, so erweist sich
') Im Jahre 742 n. Chr. wurde der Name von Chuang-tszSs
Geburtsort auf kaiserlichen Befehl O'edoch nur zeitweilig) in Nan-hoa
umgewandelt, und Chuang-tszS selbst erhielt den Ehrennamen
Nan-hoa-chen-jen. Chenjen, »der Wahrhaftige*, ist ein Ehren-
titel für Anhänger der Taolehre, welche die Unsterblichkeit erlangt
haben. Gleichzeitig wurde auch dem Texte des Chuang-tszö der
Titel Nan-hoa-king, »das kanonische Buch von Nan-hoa*, gegeben,
den es seitdem trägt.
- 155 —
auch hier die Sprache als ein nur gar dürftiger Notbehelf, als ein
Instrument, das den Anforderungen und Absichten des Künstlers
nicht entfernt gewachsen ist. Es liegt auf der Hand, dals bei
solchem Mif sverhältnis zwischen Inhalt und Form einer wortgetreuen
Wiedergabe gerade dieses Abschnittes stellenweise schier unüber-
windliche Schwierigkeiten im Wege stehen. Den eigentlichen
Gegenstand des Kapitels bildet die schon von Lao-tszg an-
gedeutete und von Lieh-tsz6 weiter ausgeführte wechselseitige
Bedingtheit der Gegensätze, die in dem fundamentalen Gegen-
satze von Subjekt und Objekt gipfelt und in folgenden Worten
zum Ausdruck gebracht wird:
»Es gibt nichts, was nicht Objekt, nichts, was nicht Sub-
jekt*) wäre. Wenn man vom Objekte ausgeht, wird es nicht
sichtbar, sondern durch die eigene Erkenntnis erkennt man es.
Daher heifst es: das Objekt geht aus dem Subjekt hervor, das
Subjekt hat das Objekt zur Ursache. Das besagt, dals Objekt
und Subjekt auseinander hervorgehen. Gleichwohl ist mit dem
Leben der Tod, mit dem Tode das Leben, mit der Möglichkeit
die Unmöglichkeit, mit der Unmöglichkeit die Möglichkeit ge-
geben, und die Bejahung gründet sich auf die Verneinung, wie
sich die Verneinung auf die Bejahung gründet. Daher befolgt
der Heilige nicht diesen Weg, sondern betrachtet es im Lichte
des Himmels ^) und gründet sich dabei zugleich auf das Subjekt.
Wenn nun das Objekt zugleich Subjekt und das Subjekt zugleich
Objekt ist, so schliefst jedes von ihnen einen Gegensatz in sich.
Existieren nun also Objekt und Subjekt tatsächlich, oder ist nicht
vielmehr keines von beiden vorhanden? — Wenn Objekt und
Subjekt ohne Widerpart sind, so nennt man das die Achse des
Tao, und wenn diese Achse sich im Mittelpunkte des Ringes
befindet, so dafs sie dem Unendlichen entspricht, lösen sich Be-
jahung und Verneinung in eine unendliche Einheit auf. Daher
heifst es: Nichts geht über die Einsicht. c
Die Aufhebung der Gegensätze in der Identität von Subjekt
und Objekt ist also das Tao. Aber nur ein durchdringender
') Für die Umschreibung der Begriffe Objekt und Subjekt bedient
sich Chuang-tszö in Ermangelung einer philosophischen Termino-
logie der Fürwörter »jenes« und -dieses'.
Er bewegt sich nicht innerhalb der Gegensätze, sondern be-
trachtet diese sub specie aeternitatis.
— 156 -
Verstand vermag diese Einheit zu erkennen. Wer seinen Geist
abplagt, indem er ihn auf das einzelne richtet, ohne das Gemein-
same zu erkennen, erinnert an die Geschichte vom Affenhüter *).
Ein Affenhüter verteilte Eicheln unter seine Affen und sagte:
»Am Morgen gebe ich euch drei, am Abend vier Mals voll.«
Darüber gerieten die Affen in Wut. »Wohlan,« sprach er, »so
will ich euch morgens vier und abends drei Mals geben.« Da
waren sie alle vergnügt. Obwohl sachlich ohne Unterschied, be-
wirkte der Vorschlag das eine Mal Zorn, das andere Mal Freude.
Das war nichts anderes als eine Folge jenes einseitigen Stand-
punktes.
Aber das Tao ist unnennbar und unerkennbar, ein un-
ergründliches Geheimnis, das nur geahnt wird, dessen Schleier
zu lüften jedoch menschlichem Scharfsinn versagt bleibt; daher
bleiben Leben und Tod nach wie vor ungelöste Rätsel. Dies
ist denn auch der Punkt, an dem bei Chuang-tszS der
Skeptizismus einsetzt. »Wie weifs ich, dafs die Freude am Leben
nicht eine Täuschung sei? Wie weifs ich, dals, wer den Tod
halst, nicht dem Kinde gleiche, das den Weg verloren hat und
nicht heimzukehren weifs? — Li Ki war die Tochter eines
Grenzwächters von Ngai. Als sich der Fürst von Tsin ihrer
bemächtigte, weinte sie, dafs ihre Zähren den Busen ihres Ge-
wandes netzten. Als sie jedoch, in den Palast gekommen, des
Königs Lager teilte und die wohlschmeckenden Speisen genofs,
bereute sie nachträglich, geweint zu haben. Wie soll ich nun
wissen, ob nicht auch die Toten bereuen, dafs sie einst das Leben
erstrebt? Die von Essen und Trinken träumten, mögen am
Morgen weinen und schluchzen, und die von Weinen und
Schluchzen träumten, mögen am Morgen sich an der Jagd ver-
gnügen. Während sie träumen, wissen sie nicht, dafs sie
träumen, — ja, sie mögen sogar im Traume einen Traum aus-
legen; wenn sie jedoch erwacht sind, wird ihnen bewufst, dads
sie geträumt haben. Wenn erst das grofse Erwachen kommt, dann
werden wir erkennen, dafe wir geträumt. In unserer Einfalt
wähnen wir zu wachen und zu wissen, wer Fürst, wer Hirt ist, —
Toren, die wir sind! — K^iu(Confucius) sowohl wie du selbst, ihr
beide seid nur Traumgebilde ; und ich, der ich dir sage, dafs du
') Diese Anekdote ist dem zweiten Kapitel des Lieh-tszö ent-
lehnt, wo sie in etwas ausführlicherer Fassung erzählt wird.
- 157 -
ein Traumgebilde bist, bin gleichfalls nur ein Traumgebilde, c —
Derselbe Gedanke kehrt am Schlüsse des Kapitels in anderem
Gewände wieder: »Einst träumte mir, ich, Chuang Chou,
sei ein Schmetterling, lustig umherflatternd als ein rechter
Schmetterling. Ich wuIste nicht mehr, dafs ich Chuang Chou
sei. Plötzlich erwacht, war ich wieder der Chuang Chou von
ehedem. Nun weils ich nicht, ob Chuang Chou im Traume
ein Schmetterling oder der Schmetterling im Traume Chuang
Chou sei. Und doch besteht zwischen ChuangChou und einem
Schmetterling sicherlich ein Unterschied. Das nennt man Um-
wandlung der Wesen. € — Wem fielen bei diesen Worten nicht
Calderons schöne Verse ein:
Was ist Leben? Hohler Schaum!
Ein Gedicht, ein Schatten kaum!
Wenig kann das Glück uns geben,
Denn ein Traum ist alles Leben,
Und die Träume selbst ein Traum! —
Ist aber das Leben nur ein wirrer Traum, eine leere Illusion,
so wird ihm der Weise den durch kein eitles Gaukelspiel ge-
störten Frieden des Todes vorziehen. Dieser Gedanke bildet den
Gegenstand des im 18. Kapitel enthaltenen Zwiegespräches
zwischen Chuang-tszg und einem Totenschädel, dessen grausiger
Humor an die Totengräberszene im »Hamlete erinnert:
>Als Chuang-tszß unterwegs war, erblickte er einen
leeren Schädel, der, obschon gebleicht, doch noch wohlerhalten
war. Indem er ihn mit der Reitgerte berührte, fragte er ihn:
jHerr, hattest du in deinem Lebensdrange die Vernunft verloren,
dafs du in solchem Zustande bist, oder bist du für Taten, die
das Reich ins Verderben stüi-zten, durch die Axt hingerichtet
worden? Hast du durch üblen Wandel den eigenen Schimpf
auf Vater und Mutter, auf Weib und Kinder vererbt? Bist du
im Elend vor Hunger und Frost umgekommen, oder hast du das
Ziel deiner Lebensdauer erreicht?' Nachdem er diese Worte
gesprochen, nahm er den Schädel an sich, benutzte ihn als
Nackenstütze und schlief dann ein. Um Mitternacht erschien ihm
der Schädel im Traimie und sprach: ,Herr, deine Rede gleicht
den Worten der Sophisten. Alles, was du sagtest, bezieht sich
auf die Wirmisse des menschlichen Lebens; im Tode aber ist es
nicht also. Willst du, Herr, vernehmen, wie es um den Tod
_ 158 —
bestellt ist?' — ,Freilich/ sagte Chuang-tszS. Da fuhr der
Schädel fort : ,Im Tode gibt es weder Obrigkeit noch Untertanen,
auch nichts, was mit dem Wechsel der Jahreszeiten zusammen-
hängt. In Ruhe erreichen wir das Alter von Himmel und Erde,
und nicht einmal die Freuden eines mit dem Antlitze gen Süden
gerichteten Königs*) vermöchten die unseren zu übertreffen.^
Chuang'tszg wollte das nicht glauben und sagte: ,Gesetzt den
Fall, ich wäre Herr der Geschicke und gäbe deinem Leibe samt
Fleisch und Bein das Leben wieder, so dafs du zu Vater und
Mutter, zu Weib und Kindern, zu den Freunden deiner Heimat
zurückkehren könntest, — würdest du das wünschen?' — Da rifs
der Schädel die Augen weit auf, zog die Stirn in Falten und
rief: ,Wie könnte ich die Freuden eines mit dem Antlitze gen
Süden gerichteten Königs preisgeben, um die Plagen des Menschen-
daseins aufs neue auf mich zu nehmen I'c
Unerschöpflich istChuang-tsz6 in seinen Angriffen gegen
Confucius, den er bald als überzeugungstreuen Anhänger des
Lao-tsz^ schildert, bald wieder in schonungsloser Weise lächer-
lich macht. Ein Beispiel übermütigster Satire dieser Art ist das
29. Kapitel, wo geschildert wird, wie Confucius sich aufmacht,
um den berüchtigten und allgemein gefürchteten Räuber Chih
auf den Pfad der Tugend zurückzuführen und sich dann gefallen
lassen mufs, von jenem wie ein Schuljunge abgekanzelt zu werden.
Er, der Moralprediger, mufs es hinnehmen, dafs der Räuber, den
er bekehren wollte, ihn selbst als den gröfsten aller Räuber be-
zeichnet, der es aus Ehrgeiz und Habgier stets mit den Mäch-
tigen halte und diesen behilflich sei, das Volk zu knechten. Das
Ende vom Liede ist, dafs ihm der Rat erteilt wird, er solle den
Mund halten und machen, dafs er fortkomme, — ein Rat, den
der tapfere Kämpfer für Menschlichkeit und Gerechtigkeit denn
auch eiligst befolgt, jedoch nicht ohne sich vorher demütigst
durch eine zweimalige Verbeugung von dem Räuber verabschiedet
zu haben. Erscheint Confucius hier als eine groteske Kari-
katur, so hat für die Figur des Räubers Chih unverkennbar
der im vorigen Kapitel erwähnte Philosoph Yang Chu als
Modell gedient, da die ihm in den Mund gelegten Äulserungen
zum Teil den im siebenten Buche des Lieh-tszS enthaltenen
Aussprüchen des Yang Chu entlehnt sind.
*) Der Thron des Königs steht nach Süden gerichtet.
— 159 —
In wohltuendem Gegensatze zu dieser grobkörnigen Persi-
flage steht die feine Ironie, mit der Chang-tszfe im 31. Kapitel
die weltverbessemde Vielgeschäftigkeit des Confucius gegen-
über der weisen Einfalt eines alten Fischers den kürzeren ziehen
läfst Besonders reizvoll wirkt diese Erzählung aber auch zu-
gleich durch die dichterische Anmut der Form, in die sie ge-
kleidet ist. >K'ung-tsz6, der im Walde Tszfe-wei lust-
wandelte, hatte sich auf einer mit Aprikosenbäumen bewachsenen
Anhöhe niedergelassen, um auszuruhen. Während seine Schüler
ihre Bücher zur Hand nahmen, spielte er die Laute und sang
ein Lied dazu. Noch hatte er sein Lied nicht bis zur Hälfte
gebracht, da trat ein Fischer aus seinem Nachen und kam
herbei. Brauen und Bart waren weils, das aufgelöste Haar um-
flatterte sein Haupt, und die Ärmel hingen ihm lang herab; so
durchschritt er die Furt. Aufs Trockene gelangt, blieb er stehen
und lauschte, die Linke aufs Knie gelehnt und mit der Rechten
das Kinn stützend, dem Gesänge. Als das Lied aus war, winkte
er Tszfe-kung und Tsz6-lu*) herbei. Als diese, dem Zeichen
entsprechend, zu ihm gekommen waren, fragte er sie, auf K*ung-
tsz6 weisend: ,Was ist jener für ein Mann?' worauf Tsz6-lu
erwiderte: ,Es ist ein Edler aus Lu.' Als der Fremdling dann
nach seinem Namen fragte, antwortete Tsz6-lu: Er ist vom
Geschlechte K^ung.' — Der Fremdling fragte weiter: ,Was
treibt denn der Herr K*ung?' — Bevor Tsz6-lu darauf ant-
worten konnte, erwiderte Tszf-kung: ,Herr K'ung widmet
sich der Treue und Aufrichtigkeit, in seinem persönlichen Ver-
halten übt er Menschenliebe und Gerechtigkeit, er befalst sich
mit dem Schmucke der Riten und der Musik und untersucht die
sittlichen Beziehungen der Menschen'); nach oben hin hält er
seinem angestammten Herrn die Treue, und nach unten hin ver-
edelt er die Masse des Volkes. Dadurch sucht er das Reich zu
fördern. Das ist's, was Herr K'ung treibt.' Jener fragte
darauf: ,Gebietet er als Fürst über ein Land?' — ,Nein,' sagte
Tsz6-kung. — ,Ist er Minister eines Fürsten ?' — Tsz6-kung
erwiderte: ,Nein.' — Da lachte der Fremdling und begab sich
Beides Schüler des Confucius.
■) Gemeint sind damit die Beziehungen zwischen Fürst und Unter-
tanen, Vater und Sohn, älteren und jüngeren Brüdern, Mann und Frau
sowie die zwischen Freunden.
— 160 —
wieder zurück. Im Gehen aber sprach er die Worte : ^Menschen-
liebe hin, Menschenliebe her, — ich fürchte nur, er wird seinem
Schicksale nicht entgehen! Indem er seinen Geist peinigt und
seinen Leib abplagt, bringt er seine innere Wahrhaftigkeit in
Gefahr. Ach! weit entfernt ist er vom Tao!'f
NachdemTszö-kung, wieder zurückgekehrt, dem K^ung-tsz6
Bericht erstattet hatte, schob dieser die Laute beiseite, erhob sich
dann und sprach : ,Das muüs ein Heiliger sein !' Darauf stieg er
hinab, ihn zu suchen. Als er das Ufer des Sees erreicht hatte,
war jener gerade im Begriff, seinen Nachen mit der Bootsstange
heranzuziehen. Als er jedoch, sich umwendend, den K*ung-tsz&
gewahrte, kehrte er wieder zurück und trat vor ihn hin. K^ung-tsz6
trat zurück, warf sich zweimal nieder und näherte sich ihm
dann. ,Herr, was ist dein Begehr?* fragte ihn der Fremdling.
K*ung-tsz6 erwiderte: ,Meister, du bist vorhin, ohne deine
Rede zu beendigen, von dannen gegangen. Ich Unwürdiger ver-
stehe nicht, was du damit meintest und warte nun bescheidentlich,
ob es mir vergönnt sein möchte, ein Wort aus deinem Munde
zu vernehmen, durch welches du mir endgültig helfen könntest.* —
,Ei, Herr,* sagte der Fremdling, ,du scheinst ja sehr lern-
begierig zu sein!* — K^ung-tszg warf sich abermals zweimal
nieder, erhob sich dann und sprach: ,Von Jugend auf bis jetzt
habe ich mich dem Studium gewidmet. Schier neunundsechzig
Jahre bin ich alt, ohne dals es mir gelungen wäre, die höchste
Lehre zu vernehmen: wie sollte ich ihr nicht ein reines Herz
entgegenbringen ?*c
Nun beginnt der Fremde seine Unterweisung. Solange der
Himmelssohn, der Lehensfürst, der Grolswürdenträger und der
gemeine Mann jeder seine Pflicht erfülle, sei die Ordnung im Reiche
gesichert. Er, Confucius, begehe aber den Fehler, dals er
sich um Dinge kümmere, die ihn nichts angingen. Ohne durch
amtliche Stellung dazu befugt zu sein, befasse er sich mit Riten
und Musik, mit den sittlichen Beziehungen der Menschen, mit
der Veredelung des Volkes, — ob das nicht doch des Guten zu
viel wäre? >K*ung-tsz6 seufzte betrübt; darauf warf er sich
zweimal nieder, erhob sich dann und sprach: ,Zweimal ward ich
ausLu vertrieben, inWei mufste ich mich verborgen halten, in
Sung wurde der Baum über mir gefällt, in Ch*en undTs^ai
ward ich umzingelt. Ich weifs nicht, worin ich gefehlt, dals mir
— 161 -
diese vier Widerwärtigkeiten zustiefsen/ — Da nahm der Fremd-
ling einen verdriefslichen Ausdruck an und sprach: ,Du bist
wohl sehr schwer von Begriffen, Herr. Es war einmal ein Mann,
der fürchtete sich vor seinem Schatten und halste seine Fufsspur,
und um beiden zu entgehen, ergriff er die Flucht. Aber je öfter
er den Fufs hob, um so häufigere Spuren liefs er zurück, imd
so schnell er auch lief, löste sich der Schatten doch nicht von
seinem Körper. Da wähnte er, er säume noch zu sehr, und be-
gann noch schneller zu laufen, ohne Rast, bis seine Kraft er-
schöpft war und er starb. Er hatte nicht gewufst, dafs er nur
an einem schattigen Orte zu weilen brauchte, um seinen Schatten
loszusein, dafs er sich nur ruhig zu verhalten brauchte, um
keine Fufsspur zurückzidassen. Töricht genug l'c
Dieses Gleichnis, das offenbar Lao-tsz6s Lehre vom Nicht-
tun veranschaulichen soll, wendet der Fremdling alsdann auf
Confucius an, der, statt sich selbst zu bessern, immer nur auf
die Besserung anderer bedacht sei. Hätte er sich statt dessen
die Selbstvervollkommnung zur Aufgabe gemacht und mit Be-
dacht die innere Wahrhaftigkeit gewahrt, so wären ihm jene
Widerwärtigkeiten erspart geblieben. Auf des Confucius' Frage,
was er unter der inneren Wahrhaftigkeit verstehe, belehrt ihn
der Fremdling, dafs die innere Wahrhaftigkeit der Höhepunkt
der lauteren Wahrhaftigkeit sei. Ohne Lauterkeit, ohne Wahr-
haftigkeit könne man nicht auf die Menschen wirken. Er-
zwtmgenes Wehklagen habe nichts mit aufrichtigem Schmerze
zu ttm, gekünstelter Zorn erwecke keine Scheu \ vielmehr bedürfe
der wahre Schmerz keines Lautes, gleichwie der wahre Zorn
Scheu erwecke, ohne sich zu äufsem. Damit berührt er den
wunden Punkt der confucianischen Lehre, die übertriebene Be-
tonung des Ritualismus, und fährt nun fort : »Die Riten sind ein
Erzeugnis der herrschenden Sitte, die Wahrhaftigkeit hingegen
ist etwas, das der Mensch vom Himmel erhalten hat; sie ist
spontan und unwandelbar. Daher nimmt sich der heilige Mensch
den Himmel zum Vorbilde und schätzt die Wahrhaftigkeit. Der
Tor macht es umgekehrt : er ist nicht im stände, sich den Himmel
zum Vorbilde zu nehmen, sondern richtet sich nach den Menschen;
er weils die Wahrhaftigkeit nicht zu schätzen, sondern jagt
^Glücksgütem nach und ändert sich nach den Menschen; daher
kennt er kein Genüge. Schade um dich, Herr, dafs du so früh
Grabe, Geschichte der chineiitchen Litterator. 11
— 162 —
in Irrtum versunken bist und so spät erst das grolse Tao kennen
lernst Ic — Confucius preist die Begegnung mit dem Fremd-
ling als ein vom Himmel gesandtes Glück und bittet ihn, ihm
als Schüler folgen zu dürfen. »Der Fremdling aber antwortete:
Jch habe gehört, mit einem geeigneten Genossen möge man
wohl selbander bis zum geheimnisvollen Tao gelangen, doch
solle man sich vor ungeeigneten Genossen hüten, die das Tao
nicht anerkennen; nur so. sei man vor Schaden sicher. Tue,
was in deinen Kräften steht, Herr. Ich mufs dich verlassen, —
ich mufs dich verlassen!' Mit diesen Worten stiefs er den
Nachen ab und verschwand im grünen Schilf. Yen Yüan*)
kehrte zum Wagen zurück, und Tsz6-lu ergriff die Zügel.
K*ung-tsz6 aber blieb unverwandten Blickes stehen und
wartete, bis sich die Wellen geglättet hatten; erst als er den
Ruderschlag nicht mehr vernahm, wagte er, zu seinem Gefährt
zurückzukehren, c
Deutlicher als durch dieses Gespräch kann der ganze
fundamentale Gegensatz zwischen den beiden rivalisierenden
Richtungen nicht veranschaulicht werden: auf der einen Seite
ein Mann, der mit beiden Füfsen auf dem Boden der Wirklich-
keit steht und, nach dem Grundsatze, dals das Bessere des Guten
Feind, nur nach dem Erreichbaren strebt, — auf der anderen
Seite das Wolkenkuckucksheim eines einsamen, weltfremden
Denkers ; dort zielbewußtes Streben nach staatlicher Reform auf
sittlicher Grundlage, hier asketische Weltflucht und mystisches
Versenken ins ewig-eine Tao. Diese Kluft zu überbrücken und
die Lehre des Lao-tsz6 auf das praktische Leben anzuwenden,
war nun die Aufgabe, die ein Staatsmann und Philosoph des
3. Jahrhunderts v. Chr., Han Fei-tszö mit Namen, sich
gestellt hatte.
Han Fei stammte aus dem fürstlichen Geschlechte von
Han^), dessen Namen er auch trug. Als ein Genosse des nach-
maligen ersten Ministers des Ts^in-Kaisers Shi-hoang-ti,
LiSzfi, studierte er in seiner Jugend mit diesem zusammen
unter der Leitung des Siün K *ing*), um sich später der Rechts-
*) Ein Schüler des Confucius.
') Han ist der Name eines alten Vasallenstaates, der in der heu-
tigen Provinz Shen-si lag. ,
«) S. oben S. 135 ff.
— 163 —
künde zu widmen. Als Shi-hoang-ti einst seine Schriften las,
geriet er darob in solche Begeisterung, dals er ausrief: »Ach!
wenn es mir gelänge, mit diesem Manne zusammenzutreffen, so
würde ich ohne Bedauern sterben Ic — Dieser Wunsch sollte ihm
bald erfüllt werden. Um jene Zeit war Ts^in gerade in einen
Krieg mit dem Staate Han verwickelt, und in seiner Bedrängnis
schickte der König von Han den Han Fei als Unterhändler
nach Ts4n. Shi-hoang-ti fand so grolses Gefallen an ihm,
dals er die Absicht kundgab, ihn in seine Dienste zu nehmen.
Li Sz6 gab ihm jedoch zu bedenken, dafs Han Fei in solchem
Falle vermutlich bestrebt sein würde, die Interessen seines
Heimatstaates zu vertreten, und riet ihm daher, ihn lieber hin-
richten zu lassen und auf diese Weise unschädlich zu machen.
Shi-hoang-ti befolgte den Rat, indem er den Han Fei ein-
kerkern liels; Li Sz6 aber sandte ihm Gift, damit er sich das
Leben nehme. Han Fei wollte sich persönlich rechtfertigen,
doch setzte er es nicht durch, von Shi-hoang-ti empfangen
zu werden. Dieser bereute zwar hinterdrein seinen Schritt und
sandte Boten aus, die ihn aus der Haft befreien sollten, allein es
war zu spät: Han Fei war nicht mehr am Leben. Sein Tod
fällt in das Jahr 233 v. Chr.
Seine Schriften umfassen 55 Kapitel, die auf 20 Abschnitte
verteilt sind und fast ausschlielslich politische und ethische Gegen-
stände behandeln. Weder als Denker noch als Schriftsteller
lälst er sich auch nur entfernt mit Chuang-tsz6 vergleichen:
seine phantasielose Nüchternheit und eine oft pedantische Weit-
schweifigkeit des Ausdruckes gemahnen eher an entsprechende
Eigentümlichkeiten der confucianischen Schule. Auch erscheint
bei ihm die Lehre des Lao-tsz6 vielfach verflacht und gewisser-
mafsen ins Triviale herabgezogen. Gleichwie die Mimose bei der
leisesten Berührung ihre Blättchen schliefst und sie welk und
schlaff herabhängen lälst, so vermochte auch ein Gedankengebilde,
das aus so feinen Fäden gesponnen ist, die Berührung mit der
rauhen Wirklichkeit nicht zu ertragen. Ohne Lao-tsz6s Lehre
Gewalt anzutun, vermochte H a n F e i sie nicht auf das praktische
Leben anzuwenden. Charakteristisch ist in dieser Beziehung,
wie er im Kapitel über das Tao des Fürsten die Theorie vom
Nichttun auf das politische Gebiet zu übertragen versucht:
»Das Prinzip (tao) des erleuchteten Fürsten beruht darin,
11*
— 164 —
dais er die Klugen ihre Pläne ausführen lälst und daraufhin
seine Entschlüsse trifft: auf diese Weise fehlt es ihm nie an
Klugheit Die Tüchtigen tun, was in ihren Kräften steht, und
der Fürst verwendet sie demgemäfs im Amte: auf diese Weise
fehlt es dem Fürsten nie an Können. Ist das Resultat günstig,
so wird es der Weisheit des Fürsten zugeschrieben; schlägt es
fehl, so trägt der Beamte die Schuld: auf diese Weise fehlt es
dem Fürsten nie an Ruhm. So ist er, auch wenn er selbst nicht
tüchtig ist, doch das Oberhaupt der Tüchtigen und steht, auch
wenn er selbst nicht klug ist, doch an der Spitze der Klugen«
Die Beamten haben die Arbeit, der Fürst hat das Verdienst,
Das neimt man die Richtschnur des weisen Fürsten.!
>Der erleuchtete Fürst ist im Belohnen wie rechtzeitiger
Regen, während dessen die Sonne durch die Wolken scheint,
und das Volk macht sich seine Wohltaten zu nutze; im Strafen
ist er furchtbar, wie der Donner und Blitz, und selbst ein Mann
von göttlicher Weisheit vermöchte ihm nicht zu entweichen.
Daher darf ein erleuchteter Fürst mit Belohnungen nicht geizen
und bei Strafen keine Nachsicht üben. Geizt er mit Belohnungen,
so werden verdiente Beamte ihre Pflicht vernachlässigen ; übt er
bei Strafen Nachsicht, so werden sich die Verräter dem Unrecht
zuwenden. Liegt daher in Wahrheit ein Verdienst vor, so soll
er es belohnen, selbst wo es sich um Femstehende und Geringe
handelt; und liegt in Wahrheit ein Vergehen vor, so soll er es
ahnden, selbst wo es sich um Nahestehende und Günstlinge
handelt. Dann werden die Fernstehenden und Geringen nicht
nachlässig, die Nahestehenden und Günstlinge nicht übermütig
werden, c
Dasselbe Thema behandelt HanFei-tsz6 auch im sechsten
Kapitel :
»Ein erleuchteter Fürst braucht nur zwei Handhaben^ um
seine Beamten zu leiten und zu regieren. Diese beiden Hand-
haben sind: Strafen und Wohltaten. Fragt man, was unter
Strafen und Wohltaten zu verstehen sei, so lautet die Antwort:
Hinrichtungen nennt man Strafen, Belohnungen nennt man Wohl-
taten. Die Beamten fürchten sich vor Strafen und halten Be-
lohnungen für Vorteil. Wenn daher ein Fürst von Strafen und
Belohnungen Gebrauch macht, werden die Beamten seine Autorität
fürchten imd sich ihrem Vorteil zuwenden. Nun sind aber die
— 165 —
treulosen Beamten unserer Zeit nicht also: wenn sie jemand
hassen, so wissen sie den Fürsten dahin zu bringen, dafs er ihn
strafe, tmd wenn sie jemand begünstigen, so wissen sie den
Fürsten dahin zu bringen, dals er ihn belohne. Wenn aber ein
Fürst nicht zu bewirken weifs, dafs Strenge und Vorteil in Ge-
stalt von Strafen und Belohnungen von ihm ausgehen, sondern
bei Ausübung derselben auf die Eingebungen seiner Beamten
hört, so wird das ganze Volk im Reiche die Beamten fürchten
und den Fürsten gering achten, sich den Beamten zuwenden imd
den Fürsten im Stiche lassen. Darin liegt der Übelstand, wenn
der Fürst die Strafen und Belohnungen aufiser acht läfst Das,
wodurch der Tiger im stände ist, den Hund zu überwältigen,
sind seine Krallen und Zähne. Man braucht ihm seine Krallen
und Zähne nur zu entfernen, um zu bewirken, dafs umgekehrt
der Tiger dem Hunde unterliege. Strafen und Wohltaten sind
es, wodurch ein Fürst seine Beamten regiert. Wenn nun der
Fürst seine Strafen und Wohltaten preisgibt und ihre Anwendung
seinen Beamten überläfst, so wird im Gegenteil er es sein, der
von seinen Beamten regiert wird.c
Auf einer vollends abschüssigen Bahn bewegt sich L i u N g a n ,
ein Philosoph, der im 2. Jahrhundert v. Chr. lebte und bei den
Taoisten in hohem Ansehen steht. Liu Ngan war König des
kleinen Staates Hoai-nan und ist daher besser unter dem
Namen Hoai-nan-tsz6, >der Philosoph von Hoai-nanc, be-
kannt. Nachdem der H an -Kaiser Wu-ti (140—87 v. Chr.)
seinen ältesten Sohn durch den Tod verloren hatte, setzte er
seinen jüngsten, erst siebenjährigen Sohn zum Thronerben
ein. Diese Mafsregel stiefs jedoch auf Widerspruch von Seiten
der Grofsen im Reiche. Liu Ngan, obwohl seinen Neigungen
nach mehr Philosoph und Alchimist als Politiker, beteiligte sich
an der allgemeinen Bewegung, indem er als Enkel des Kaisers
Kao-ti, des Gründers der H an -Dynastie, seine Rechte auf den
Thron geltend zu machen suchte. Das Unternehmen schlug
jedoch fehl und endete damit, dafs Liu Ngan im Jahre 122 v. Chr.
seinem Leben ein Ende machte. Die Schriften des Hoai-
nan-tsz6 bieten zwar für die Kenntnis des Volksglaubens und
der abergläubischen Anschauungen seiner Zeit ein unschätzbares
Quellenmaterial, doch tritt in ihnen schon gleichzeitig jenes üppige
Überwuchern einer schrankenlosen Phantasie zu Tage, das fortan
— 166 —
mit der taoistischen Spekulation unzertrennlich verbunden bleibt.
Man vergleiche nur den wüsten Gallimathias über die welt-
bildende Kraft und Tätigkeit des Tao mit der vorhin erwähnten
gedankentiefen kosmogonischen Theorie des Lieh-tsz6. So
hebt, um nur ein Beispiel zu geben, der Abschnitt über das
»ursprüngliche Taoc mit folgenden Worten an: >Das Tao
überwölbt den Himmel und umfafst die Erde. Es umspannt die
vier Himmelsgegenden und berührt die acht Kardinalpunkte ^).
Seine Höhe ist unermefslich, seine Tiefe unergründlich. Es umfafst
Himmel und Erde und bringt das Formlose hervor. An seinem Ur-
sprünge ergiefst sich der Quell ins Leere und füllt es allmählich;
trübe und unrein, wird er allmählich klar. Aufgerichtet füllt das
Tao den Raum zwischen Himmel und Erde, querüber erstreckt es
sich bis an die vier Meere. Von unendlicher Ausdehnung, kenn\ es
weder Morgen noch Abend. Aufgerollt, überdeckt es die sechs
äufsersten Punkte'), während es zusammengeschrumpft nicht
eine Handvoll ausmacht. Zusammengezogen, vermag es sich zu
entfalten; dunkel, vermag es zu leuchten; schwach, vermag es
stark zu werden; weich, vermag es sich zu erhärten. Es um-
spannt die vier Weltgegenden und schliefst das Yin und Yang
in sich. Es umspannt das Universum wie mit einem Netze und
läfst die drei Himmelslichter ^) leuchten; es ist sehr flüssig und
safthaltig, dabei äufserst fein und zart. Es ist das Tao, wodurch
die Berge ihre Höhe, die Abgründe ihre Tiefe, die Vierfülsler
ihr Gehvermögen, die Vögel ihre Flugkraft, Sonne und Mond
ihr Licht erhalten, wodurch die Gestirne ihre Bahn beschreiben,
das K'ilin einherwandelt xmd der Phönix^) dahinschwebt.c
Es folgt nun eine Schilderung der paradiesischen Zeit des
Urzustandes, der Zeit des Nichttuns und Nichtredens, da alle
Dinge spontan gediehen und alle Wesen ohne jegliche Beein-
trächtigung von aufsen her den normalen Lauf ihres Daseins
vollendeten. Dann fährt Hoai-nan-tszg fort : > Vor alters fuhren
^) Nämlich die vier Himmelsge£:enden samt den dazwischenliegen-
den Punkten: NW, NO, SW und SO.
«) Nord, Süd, Ost, West, Zenith und Nadir.
•) Sonne, Mond und Sterne.
*) Das K^ilin ist eine Art Einhorn. Das Auftreten dieser beiden
Fabeltiere galt als ein Zeichen von günstiger Vorbedeutung.
— 167 —
Feng-i und T*ai-ping') auf ihrem Wolkengefährt über den
Regenbogen und durch den feinen Nebel dahin. Dahingetragen,
durchmafsen sie unsichtbar die Weiten und drangen bis zu den
höchsten Höhen vor: Reif und Schnee überschreitend, hinter-
lielsen sie keine Spuren ; vom Glanz der Sonne beschienen, warfen
sie keinen Schatten. Vom Sturme bewegt und vom Wirbelwinde
emporgehoben, schwangen sie sich über Berge und Ströme hin-
weg zum Kunlun-Gebirge hinan und drangen, das Eingangs-
tor sprengend, zur Himmelspforte ein. Wagenlenker sonder-
gleichen, selbst wenn sie die leichtesten Gefährte, die besten Rosse,
die stärksten Peitschen und die spitzesten Sporen hätten, ver-
möchten nicht mit ihnen zu wetteifern. Daher sind die grolsen
Männer still und ohne Gedanken, zufrieden und ohne Sorgen;
mit dem Himmel als Baldachin und der Erde als Wagen, mit
den vier Jahreszeiten als Rossen und Yin und Yang als
Wagenlenkem steigen sie auf den Wolken zum Firmamente
empor, allwo sie sich mit der schaffenden Kraft vereinen. Nach
' Wunsch und Belieben fahren sie durch den Himmelsraum dahin,
bald im Schritt, bald mit Windeseile. Sie heifsen den Regengott
die Wege sprengen und den Windgott den Staub kehren; den
Blitz haben sie als Peitsche und den Donner als Wagenräder.
Droben lustwandeln sie in den Gefilden des Äthers, dort schreiten
sie durch das Tor der Unendlichkeit. Sich umblickend, nehmen
sie alles in sich auf, und heimkehrend bewahren sie ihre Ganz-
heit. Nachdem sie die vier Weltgegenden durchmessen, kehren
sie zu ihrem Ursprünge zurück.c
Interessant sind diese Phantasmagorien durch die Verquicktmg
einer philosophisch sein sollenden Spekulation mit mjrthologischen
Gebilden, die dem herrschenden Volksglauben entlehnt sind.
Freilich ist es schwer zu entscheiden, ob nicht die Götter des Regens,
des Windes und der himmlischen Gestirne als blolse poetische
Allegorien aufzufassen sind. Immerhin bleibt es charakteristisch,
dals Hoai-nan-tsz6 dergleichen Zutaten nicht verschmäht.
Ungleich nüchterner und verständiger ist wiederum die Schilde-
rung, wie durch die Berührung mit der Aulsenwelt die in der
menschlichen Natur schlummernden Triebe geweckt werden:
') Feng-i ist der Geist des Windes, während T*ai-ping mit
T*ai-poh, dem Geiste des Planeten Venus, identifiziert wird.
— 168 —
»Die Ruhe bei des Menschen Geburt ist seine himmlische Natur.
Sobald er durch äulsere Reize bewegt wird, nimmt seine Natur
Schaden. Die Gegenwirkung des Geistes auf die Berührung
mit den Aulsendingen ist der Beginn der Erkenntnis. Sobald
die Erkenntnis mit den Aufsendingen in Berührung kommt, ent-
stehen Liebe und Hafs. Sobald Liebe und Hafs Gestalt ge-
wonnen haben, wird die Erkenntnis von den Aufsendingen an-
gezogen, so dafs sie nicht mehr zu sich selbst zurückkehren kann,
und die hinmilische Vemunftordnung geht zu Grunde. Daher
wird, wer in das Tao eingedrungen ist, den Himmel nicht für
den Menschen dahingehen. Obwohl er sich nach aulsen hin den
Dingen akkonmiodiert , gibt er doch seine innere Natur nicht
preis. € Wenn auch die Aufsendinge an ihn herandringen, wird
er sich doch durch sie nicht verwirren lassen, sondern sein
eigenes Mafs zu behalten wissen. »Nimmt er die höchste Stelle
ein, so wird das Volk es nicht schwer empfinden; steht er an
der Spitze, so wird die Menge dadurch nicht geschädigt. Das
Reich wird sich ihm zuwenden, und die Missetäter und Böse-
wichte werden ihn fürchten. Weil er keinen Streit mit der Welt
hat, wird auch niemand mit ihm zu streiten wagen.c
Der philosophische Taoismus hat seinen Stifter nur um
wenige Jahrhunderte überlebt. Die ganze Weltanschauung des
Lao-tsz6 mit ihrem abstrakten Mystizismus war viel zu sehr
dem praktischen Leben und seinen Bedürfnissen abgewandt, mit
einem Worte viel zu unchinesisch, um im Volke Wurzel fassen
und sich ausbreiten zu können. Es konnte daher dem Con-
fucianismus nicht schwer fallen, dieser weltfremden, nur einer
Minderzahl auserwählter Geister zugänglichen Lehre gegenüber
das Feld zu behaupten. Wollte der Taoismus, wenigstens dem
Namen nach, seine Existenz sichern, so konnte er nicht umhin,
dem Empfinden imd Denken der grofsen Menge gewisse Zu-
* geständnisse zu machen. Er tat das, indem er in seiner weiteren
Entwicklung zwei neue Richtungen einschlug, die sich, je
länger je mehr, von der uiisprünglich philosophisch-spekulativen
Tendenz entfernten: eine vorwiegend alchimistische und eine
vorwiegend religiöse Richtung, die sich wohl auch als esoterischer
und ei;ioterischer oder Vulgärtaoismus unterscheiden lassen. Man
kann sagen, dafs HoaT-nan-tszö an der Wegscheide steht, von
der aus diese neue Entwicklungsphase ihren Anfang nimmt.
— 169 —
Das Ziel des esetorischen oder alchimistischen Taoismus
lälst sich kurz als ein doppeltes bezeichnen : erstens Verlängerung
der Lebensdauer und zweitens Herstellung von Gold auf künst-
lichem Wege.
Schon im 4. Jahrhundert v. Chr. beginnt sich die Kunde
von fabelhaften Inseln zu verbreiten, die sich irgendwo im
Meere P'o-hai, das dem Golfe von Peh-chih-li entspricht,
befinden und von imsterblichen Genien bewohnt sein sollten«
In den historischen Denkwürdigkeiten des Sz6-ma Ts'ien
finden wir bereits folgende Beschreibung jener Inseln: >Obwohl
sie nicht weit von den Menschen entfernt sind, werden die Schiffe
leider, sobald sie in ihre Nähe gelangen, von widrigen Winden
fortgetrieben; doch sind in früheren Zeiten Menschen dorthin
gelangt. Es gibt dort Unsterbliche sowie auch ein Heilmittel,
das den Tod verhindert. Alle lebenden Wesen, Vögel sowohl wie
Vierfülsler, die auf jenen Inseln leben, sind weils; die Paläste und
Tore sind eitel Gold und Silber. Wenn man, sich ihnen nähernd,
sie aus der Feme erblickt, gleichen sie Wolken, aber sobald
das Schiff sie erreicht, versinken sie ins Wasser. Kommt man in
ihre Nähe, so wird das Schiff von Winden wieder fortgetrieben,
so dafs niemand sie erreichen kann.€ Unter jenem Heilmittel,
das den Tod verhindert, ist offenbar das ling-chi-ts^ao ge-
meint, eine Pilzart, durch deren Genuls die Unsterblichkeit er-
langt wird. Der Glaube an die Existenz und Wunderkraft dieses
Gewächses ist noch heute in China sehr verbreitet. Seit dem
4. Jahrhundert v. Chr. sind zu wiederholten Malen Versuche
gemacht worden, jene Inseln der Glückseligen aufzusuchen und
das auf ihnen wachsende Wunderkraut zu finden. Einen be-
sonders hohen Grad erreichte aber dieser Aberglaube in den
letzten Jahrzehnten des 3. Jahrhunderts v. Chr. Gerade der
Kaiser Shi-hoang-ti, jener Realpolitiker gröfsten Stiles,
zeichnete sich durch einen wahrhaft kindischen Wunderglauben
aus, und es ist ein merkwürdiger Anblick, wie dieser Mann, der
mit den realen Mächten so wohl zu rechnen verstand, dem Banne
jener Mächte der Einbildungskraft völlig wehrlos zum Opfer
fiel. Mit jedem Jahre geriet er mehr unter den Einfluls der
sogenannten Fang-shi — ein Wort, das sich am besten durch
»Zauberer« oder »Magier« übersetzen lälst — , bis er schlielslich
eine Expedition ausrüstete, die, aus einer Schar von Knaben- und
— 170 -~
Mädchen bestehend, unter der Leitung eines Magien^ die fabel-
haften Inseln aufsuchen sollte. Die Ausgesandten kehrten nach
einiger Zeit unverrichteter Dinge heim und gaben vor, die Inseln
zwar aus der Feme gesehen zu haben , doch sei das Schiff, als
es sich ihnen zu nähern versuchte, von einem heftigen Gegen-
winde wieder fortgetrieben worden.
Der Stein der Weisen, der den doppelten Vorzug besitzt,
sowohl in Gold umgewandelt werden als auch Unsterblichkeit
verleihen zu können, wird zuerst unter deqj Kaiser Wu-ti
(140—87 V. Chr.) erwähnt, unter dessen Regierung der al-
chimistische Taoismus seine üppigsten Blüten trieb. Ein Magier '
namens Li Shao-kiün gab ihm den Rat, dem alchimistischen
Herde ein Opfer darzubringen, wodurch es ihm gelingen werde,'
übernatürliche Wesen herbeizurufen und Zinnober in Gold um-""
zuwandeln. Wenn er dann aus dem so gewonnenen Golde Efs-
und Trinkgeschirr anfertige, könne er dadurch seine Lebensdauer
verlängern und die unsterblichen Genien auf der Insel P'eng-
lai von Angesicht sehen. Hier finden wir zum ersten Male das
Zinnober erwähnt, das seitdem bis auf den heutigen Tag in der
taoistischen Alchimie eine sehr wichtige Rolle spielt. Es wird
daraus sowohl eine lebenverlängemde Pille, Kin-tan, d. h.
»Goldzinnober c, genannt, als auch ein Elixier der Unsterblichkeit
bereitet. Der Kaiser Hüan-tsung der T^ang-Dynastie
(713^754) genols jenes Elixier in solchem Übermafse, dafs er
an den Folgen desselben das Zeitliche segnete, — eine Ironie
des Schicksals, durch die indessen der felsenfeste Glaube an die
Wunderkraft nur vorübergehend erschüttert werden konnte. Die
Zubereitung jener wunderwirkenden Droge war natürlich nur
wenigen Auserwählten bekannt und überdies mit grofsen
Schwierigkeiten verbunden, da sie eine Zeit von neun Monaten
erforderte, während deren neun Umwandlungen stattfanden, —
ein Prozels, der offenbar in einem mystischen Analogiezusammen-
hange mit der Entwicklung des Fötus im Mutterleibe stand.
Ich bin auf den ganzen Hokuspokus dieser okkulten Wissenschaft
nur aus dem Grunde des näheren eingegangen, weil er einer-'
seits die Tendenzen des späteren Taoismus veranschaulicht, ander-;
seits aber eine auffallende Ähnlichkeit mit unserer mittelalter^
liehen Alchimie erkennen läfst.
Meist sind es Einsiedler, die sich in strenger Weltabgeschieden-
— 171 —
heil der »schwarzen Kunst« widmen, und diejenigen unter ihnen,
denen es gelang, das Zaubennittel herzustellen und dadurch die
Unsterblichkeit zu erlangen, werden als Sien oder Genien be-
zeichnet. Das Schriftzeichen, das diesen Begriff ausdrückt, be-
steht aus einer Kombination der Zeichen für »Mensch« undf-
»Bergc und bedeutet somit seiner Zusammensetzung nach einem
Menschen, der in der Bergeinsamkeit lebt, einen Einsiedler. Den
Sien wird die Fähigkeit zugeschrieben, ihre Seele vom Körper
loszutrennen, von der körperlichen Hülle befreit gen Himmel zu
steigen und jederzeit wieder körperliche Gestalt anzunehmen, —
eine Vorstellung, die durchaus an die bekannten Materialisationen
unseres modernen Spiritismus erinnert. Die Litteratur, die sich
mit dem weitverzweigten Gebiete des taoistischen Okkultismus
befalst, füllt zahllose Bände, kann jedoch füglich mit Stillschweigen
übergangen werden.
So sind denn die beiden Ziele, auf die das Streben des eso-
terischen Taoismus gerichtet ist, Verlängerung der Lebensdauer
und Herstellung von Gold, zwei sehr materielle Güter, während
doch Lao-tsz6 die Güter und Schätze dieser Welt gering ge-
achtet imd im Gegensatz zu ihnen die Erlangung desTao, das
Aufgehen im ewigen Tao als einziges erstrebenswertes Ziel hin-
gestellt hatte. Ein schrofferer Gegensatz, sollte man meinen, als
zwischen diesen beiden Richtungen lielse sich kaum denken. Und
dennoch verehren die Vertreter der Alchimie imd Magie in Lao-
tsz6 den Stifter und Schutzpatron ihrer Lehre. In der Tat lälst
sich auch das Bindeglied zwischen den beiden entgegengesetzten
Polen unschwer aufdecken. Wie wir gesehen haben, ist
das Tao nach Lao-tszö der Urquell und Endzweck alles Seins:
Alles, was ist, ist aus dem Schofse des Tao hervorgegangen,
um schlielslich wieder dorthin zurückzukehren ; das T a o ist ewig,
es ist das einzige Bleibende in der Erscheinungen Flucht. Wenn j
es nun das Ziel des heiligen Menschen ist, das Tao in sich zu .
verkörpern, so lag der Schluls nahe, dals alsdann auch ihm selbst
ewige Dauer zu teil werden müsse. So mag die Idee von der
Erlangbarkeit der Unsterblichkeit entstanden sein. Das Tao ist
die schöpferische und erhaltende Kraft: es bedurfte nur eines
Schrittes, um von der Idee der Erlangung des Tao im meta-
ph]rsischen Sinne zur Idee seiner Dienstbarmachung zu gelangen..
Ist dieser Schritt aber getan, so hat sich das Tao aus der
— 172 —
unsichtbar wirkenden Kraft des Kosmos, als welche es ursprüng-
lich gedacht war, in eine geheimnisvolle Wwiderkraft verwandelt,
deren sich der Mensch, sobald er sie erlangt hat, zur Erreichimg
seiner Zwecke bedienen kann. Aus dem metaphysischen Prinzip
ist ein Zaubermittel geworden.
Der Vulgärtaoismus scheint sich, soweit sein religiöser.
Glaubensgehalt in Betracht kommt, im wesentlichen darauf be-
schränkt zu haben, die disjecta tnembra der alten Volksreligion
in sich aufzunehmen, die bis dahin neben dem öffentlichen Kultus
der Staatsreligion ein nahezu verborgenes Dasein geführt hatte.
Das spezifisch taoistische Element tritt im Exorzismus hervor, der
die eigentliche Wirkungssphäre des religiösen Taoismus ausmacht
So sehen wir, wie die tiefsinnige Lehre des Lao-tsz6 im
Laufe weniger Jahrhunderte in einen abstrusen Okkultismus aus-
artet, während die von Confucius ausgehende Richtung all-
mählich zu einem verknöcherten Dogmatismus erstarrt. Auf der
einen Seite ein wüster Aberglaube, der in der unumschränkten
Herrschaft einer geist- und sinnlosen geomantischen Doktrin, dem
sogenannten Feng-shui, den Unsinn zum System erhoben
hat, auf der anderen Seite ein leblos-starrer Ritualismus, — das
sind die beiden Kemübel, welche seither die von Haus aus
fruchtbaren Kulturkeime in ihrem Wachstum gehemmt und nahezu
erstickt haben. Nie wieder hat das Geistesleben Chinas eine so
grolse Regsamkeit und produktive Kraft an den Tag gelegt
wie während der letzten fünf Jahrhunderte, die dem Beginn
unserer Zeitrechnung vorangingen.
FÜNFTES KAPITEL.
Die Wiederbelebung der Dichtkunst: K1uh
und die Elegien von Ch'u.
Dem 7. Jahrhundert v. Chr. gehören die jüngsten Lieder
des Shi-king an. Sei es, dais vor dem Schwertgeklirr
der miaufhörlichen Kämpfe die Klänge der Leier verstummen
mulsten, sei es, dals brennende Tagesfragen und intellektuelle
Interessen die Gemüter derart erfüllten, dals es an Zeit und
Stimmung fehlte, um dichterischem Schaffen Beachtung zu
schenken, — genug, vier Jahrhunderte lang scheint des Sängers
Mund zu schweigen, und wir erfahren schlechterdings nichts,
was während jener langen Zeit auf das Vorhandensein einer
nationalen Dichtung schlielsen Heise. Erst um den Beginn des
3. Jahrhunderts v. Chr. tritt die Poesie wieder in ihre Rechte^
und es ist dabei bezeichnend, dafs es wiederum die politischen
Zeitläufte mit ihren beklagenswerten Begleiterscheinungen sind,
die, wie auf das Denken, so auch nicht minder auf das Dichten
befruchtend wirken. Als Staatsmann und als Dichter gleich
hoch gefeiert, lebt K'iüh Yüan durch die tiefe Tragik seines
Schicksals noch heute als nationaler Heros im dankbaren Ge-
dächtnisse seines Volkes. Er ist es, dem die so lange vemach-'
lässigte Dichtkunst ihre Wiederbelebung, die Kunstdichtung ihr
Dasein verdankt.
KMüh Yüan, geboren im Jahre 332 v. Chr., war ein Ver-
wandter des regierenden Hauses von Ch^u*) und Ratgeber des
*) Der Teilstaat Ch*u erstreckte sich über die heutige Provinz
Hu-kuang und einen Teil der Provinzen Ho-nan undNgan-hoei»
— 174 —
Königs Hoai-wang (328—299). Er war kenntnisreich und
willensstark, er verstand sich auf die Kunst des Regierens in
guten und bösen Zeiten und war zugleich ein Meister des Wortes.
Durch die Gunst und das Vertrauen des Königs ausgezeichnet,
erregte er jedoch durch die Macht seines Einflusses den Neid
und die Eifersucht der übrigen Grofsen. Einst, da ihn der König
^^■^**'*^^*^^^ *■ - ■'«WM»*. M « ■ ' 1 I ■ ■ _ I I I TT - - ■ - *" ^ ^^
mit der Ausarbeitung eines Dekretes^beauftragt hatte, versuchten
die Grofswlirdenträger, ihm die Arbeit zu entreifsen, bevor er
sie vollendet hatte, und als KMüh Yüan sich gegen den Ein-
griff wehrte, beschuldigten sie ihn beim Könige, dals er, so oft
er von diesem einen Auftrag erhielte, sich damit brüstete, dafs
es aufser ihm niemand gebe, der Ähnliches leisten könnte. Der
König schenkte den böswilligen Einflüsterungen Gehör und ent-
fernte den K*iüh Yüan. Dieser aber gab seinem Kummer in
der berühmten Elegie Li-sao, d. h. >df>f]ri TTpypi^^^ Y?lifftU?"^i
ergreifenden Ausdruck.
Kaum aber war K'iüh Yüan in Ungnade gefallen, als es
zu Feindseligkeiten zwischen den Staaten TsM und Ts4n kam.
Die Könige von Ts^i und Ch^u standen damals gerade im Be-
griffe, das Bündnis zwischen ihren Staaten durch Verschwägerung
ihrer Häuser zu kräftigen. Da sandte der König von Ts*in
seinen in allen Künsten der Intrige wohlerfahrenen Minister
Chang I zum Könige von Ch^u, um ihn unter Zusicherung
der sechshundert Li umfassenden Gebiete von Shang und Yü
zum Verzichte auf das geplante Ehebündnis zu bewegen. Hoai-
wang war, ungeachtet der Warnungen eines seiner Ratgeber,
unvorsichtig genug, in die Falle zu gehen; als er sich aber
anschickte, die versprochenen Gebiete in Besitz zu nehmen,
gab Chang I mit der gröfsten Unverfrorenheit vor, ihm nicht
sechshundert, sondern nur sechs L i in Aussicht gestellt zu haben.
Wütend über den frechen Betrug, dem er zum Opfer gefallen
'war, zog Hoai-wang nun mit seiner ganzen Heeresmacht gegen
Ts*in zu Felde, wurde jedoch aufs Haupt geschlagen und hülste
bei dieser Gelegenheit einen grolsen Teil seines Landes ein.
Gleichzeitig wurde Ch*u von Wei angegriffen, während der
Staat Ts*i, gekränkt durch die Wortbrüchigkeit seines ehe-
maligen Bundesgenossen, sich gänzlich passiv verhielt. Von allen
Seiten bedrängt, erbot Hoai-wang sich schliefslich, die Provinz
Han-chung abtreten zu wollen, falls ihm dafür Chang I aus-
— 175 —
geliefert würde. Dieser erklärte sich verdächtigerweise sofort
bereit, seine Person zum Opfer zu bringen, und erschien auch
tatsächlich in Ch^u. Hier gelang es ihm mit Leichtigkeit, einer-
seits den ersten Minister zu bestechen, anderseits die Geliebte
des Königs für sich zu gewinnen und dann durch deren Für-
sprache bei dem charakterlosen Fürsten Begnadigung und freie
Rückkehr in die Heimat für sich zu erwirken. Um diese Zeit
kehrte K^iüh Yüan, der keine amtliche Stellimg mehr be-
kleidete, ausTs*i, wohin er geschickt worden war, zurück und
machte dem Könige Vorwürfe, dals er den C hang I nicht hatte
töten lassen. Da bereute der König die begangene Torheit und
liefs den C hang I verfolgen, doch gelang es nicht mehr, seiner
habhaft zu werden.
Das war im Jahre 311. Die Feindseligkeiten wurden aufs neue
aufgenommen und dauerten mit kurzen Unterbrechungen fort,
bis endlich im Jahre 299 der König Chao-wang von Ts*in
die Absicht kundgab, sich durch ein Ehebündnis mit dem regie-
renden Ha'use von Ch'u zu verschwägern und dem Könige zu
diesem Zwecke eine Zusammenkunft in Ts'in vorschlug. KMüh
Yüan beschwor den König, nicht abermals in die Falle zu gehen;
>Ts*in€, sagte er, »ist ein Land von Tigern und Wölfen, dem
nicht zu trauen ist; lieber solltest du nicht hingehen.« *) Hoai-
wang aber liels die Warnung seines treuen Ratgebers un-
beachtet und nahm auf Zureden seines jüngeren Sohnes Tszg-
nan die Einladung an. Die Folge solchen Leichtsinnes war,
dals er unterwegs in einen Hinterhalt gelockt und überfallen
wurde. Sein ganzes Gefolge wurde niedergemacht, er allein
entkam mit knapper Not und suchte Zuflucht beim Könige von
Chao. Dieser aber lieferte ihn anTs'in aus, wo er bald darauf
starb. K^iüh Yüan suchte nun im Interesse des Landes auf
den neuen König K^ing-siang-wang einen heilsamen Einflufs
auszuüben, allein, seine Bemühungen blieben erfolglos. Der
jüngere Bruder des Königs — derselbe, auf dessen Zureden H o a i -
wang jene verhängnisvolle Einladung des Königs von Ts*in
^) So in der Lebensbeschreibung KMüh Yüans in SzÖ-ma
T s ' i e n s Geschichtlichen Denkwürdigkeiten, Kap. 84. Im 40. Kap. des-
I selben Werkes werden hingegen diese Worte dem Chao Ts*iü, einem
I anderen Grofswürdenträger von Ch<u, in den Mund gelegt.
— 176 —
angenommen hatte — wälzte nun die Schuld an dem ganzen Un-
glück auf KMüh Yüan^ suchte ihn überhaupt auf jegliche
Weise zu verleumden und setzte es schliefslich durch, dafs er in
die Verbannung geschickt wurde.
Auf seiner Wanderung gelangte K' i ü h Y ü a n an den Fluls ').
>Mit aufgelöstem EUiar^c so lesen wir in Szfi^ina TsHens
Geschichtlichen Denkwürdigkeiten, »irrte er am morastigen Ufer
umher. Sein Aussehen war vergrämt, sein Leib abgehärmt. So
erblickte ihn ein Fischer und fragte ihn : ,Herr, bist du nicht ein
Grofswürdenträger, der einem der drei königlichen Geschlechter
angehört? Wie konmist du hierher?' — K'iühYüan sprach:
,Die Welt ist in Schmutz versunken, und ich allein bin rein ; die
Menschen sind alle trunken, und ich allein bin nüchternen Sinnes.
Daher sehe ich mich verbannt.' Da sagte der Fischer: ,Der
Weise lälst sich nicht von den Aufsendingen den Weg versperren,
sondern weifs sich der Welt anzupassen. Ist die ganze Welt in
Schmutz versunken , — warum folgst du nicht ihrem Laufe, statt
gegen den Strom zu schwimmen? Wenn alle trunken sind, —
warum begehrst du leichteren Wein, statt dich mit ihnen von
der Hefe zu nähren? Warum hast du deinen Sinn auf kostbare
Kleinodien*) gerichtet und dir dadurch die Verbannung zuge-
zogen?' — K*iüh Yüan erwiderte: ,Ich habe gehört: wer sich
eben gereinigt, wird sicherlich auch seine Mütze abstäuben, und
wer eben ein Bad genommen, wird sicherlich auch seine Ge-
wänder putzen. Wer wäre zudem im stände, sich seine innere
Lauterkeit durch den Unrat der Aufsenwelt besudeln zu lassen?
Lieber will ich mich in die ewigen Fluten stürzen, um in dem
Bauche eines Fisches mein Grab zu finden. Wie könnte ich das
blendende Weifs (meiner Gesinmmg) den Wirmissen der Welt
aussetzen?' Darauf verfafste er ein Gedicht, in dem er seiner
Liebe zur Heimat Ausdinick gab, nahm einen Stein in die Arme
und stürzte sich in die Fluten des Mih-lo, in denen er seinen
Tod fand.c
Zum Andenken an seinen Tod wird alljährlich am fünften
Tage des fünften Monats das sogenannte Drachenbootfest gefeiert.
*) Gemeint ist der S i a n g - Flui s in der heutigen Prov. H u - k u a n g.
*) Unter den kostbaren Kleinodien ist die innere Lauterkeit und
unbestechliche Gesinnung gemeint.
— 177 —
Auf festlich geschmückten und phantastisch aufgeputzten Booten
findet ein Wettrudem statt, wobei kleine, konisch geformte Reis-
kuchen in die Fluten geworfen werden. Sie gelten als ein Opfer,
das den Manen des KMüh Yüan dargebracht wird.
Die Dichtung nun, durch welche KMüh Yüan eine neue
Gattung geschaffen und seinen Dichterruhm begründet hat, ist
dasLi-sao*), »dem Ungemach verfallene, jene Elegie, in der er,
vom Konige verstolsen, dem Kummer xmd Groll, der sein Herz
erfüllte, Luft gemacht hat. Zunächst ein Wort über die äufsere
Form des Gedichtes, da diese für die ganze Gattung, der es zum
Vorbilde gedient hat, typisch geworden ist. Es besteht aus vier-
zeiligen Strophen, deren das Li-sao die stattliche Zahl von
vierundneunzig aufweist. Die Verse sind von unregelmälsiger
Silbenzahl und mit alternierenden Reimen versehen. Die Eigen-
tümlichkeit, dals der erste und dritte Vers jeder Strophe mit der
Interjektion hi schliefst, die etwa unserem »achc oder >o« ent-
spricht, hat für unser Empfinden eine gewisse Monotonie zur
Folge, die indessen einigermalsen durch den Umstand gemildert
wird, dafs das Gedicht zunächst für den Gesang bestimmt ist,
wie denn ja der Chinese überhaupt, wenn er ein Gedicht rezitiert,
es nicht nach unserer Weise zu deklamieren, sondern balfe.
singend, in einer Art von Rezitativ vorzutragen pflegt.
Was nun 4pn Inhalt und Gedankengang des Gedichtes an-
langt, so hebt es damit an, dafs sich der Verfasser durch Nennung
von Herkunft und Namen einführt. Schon die ihm vom Vater
verliehenen Namen lassen die Vorzüge seines Charakters er-
kennen, die er denn auch gebührend hervorhebt:
Obwohl so reich an edler Eigenschaften Zier,
Vermehrt' ich sie durch meines Könnens stete Pflege.
Die Blüten der Angelica, an Ufern und im Talgrund,
Las ich und wob aus Herbstes Orchideen mir den Gürtel.
Rastlos, dem Strome gleich, als könnf das Ziel ich nicht erreichen.
Aus Furcht, dafs meiner Jahre Zahl zu knapp bemessen.
Pflückt' ich Magnolien am Berge Pih des Morgens
Und Abends spät der Inseln immergrünes Kraut.
Le Li-sao, Po^me du III« si^cle avant notre 6re, traduit du
chinois, accompagn^ d'un commentaire perp^tuel et publik avec le texte
chinois par le Marquis d'Hervey de Saint- Den ys. Paris 1870.
Grube, Geschichte der chinetischen Litteratur. 12
— 178 —
Die Tage und die Monde, sie vergehn in kurzer Dauer,
Und in beständigem Wechsel folgt dem Lenz der Herbst.
Das Gras verdorrt, der Bäume Blätter fallen, —
Ach, es wird Abend schier, eh' die Geliebte kommt!
Warum, solang noch Zeit, entsagst du nicht dem Bösen?
O liefsest du doch ab von der gewohnten Regel!
O eiltest du zu mir auf feurig flinkem Rosse,
Dafs auf der Alten Pfad ich wieder dich geleite!
Ich habe mich bei der Übersetzung der Strophen, deren
formelle Mängel ich mit Nachsicht zu beurteilen bitte, möglichst
treu an den Wortlaut des Originals gehalten, um dem Leser ein
annähernd deutliches Bild von der Diktion des Dichters zu geben.
Was hier zuerst in die Augen springt, ist das Streben nach
einem eigentümlich gekünstelten Schmy <;fc ^er l?^e^ verbunden
mit einem gewissen Mangel an plastischer Gestaltungskraft.
Statt der unmittelbaren. Anschaulichkeit poetischer Bilder ver-
wendet der Dichter mit Vorliebe symbolische For men, unter dere n
fremdart iger ttülle er seine Cje Hank'eiTjy^erbi.rgt. Im Gegensatze
zu der natürlichen, ungesuchten Einfachheit der Lieder des Shi-
kTn^ bedarf daher hier fast jede Strophe eines erläuternden
Konimentä'res. Mit den Blumen z. B., von denen m den obigen
Versen die Rede ist, und die im Gedichte beständig wiederkehren,
symbolisiert der Dichter die Lauterkeit seines Charakters und
Strebens. Er schmückt mit ihnen seinen Gürtel ,• d. h. er widmet
sic6"'der Pflege seiner trefflichen Eigenschaften; er pflückt sie
morgens früh und abends spät : damit will er sagen, dafs er ohne
Unterlals beflissen ist, sein ganzes Wollen und Können in den
Dienst seines Fürsten zu stellen. Das Immergrün der Insel-
kräuter symbolisiert die Beständigkeit seiner Gesinnimg, die der
Zeiten Wechsel nicht unterworfen ist, wie ja auch die immer-
grüne Fichte in der chinesischen Kunst und Kunstindustrie als
beliebtes Symbol eines langen und glücklichen Lebens häufige
Verwendung findet. Unter der Geliebten endlich, auf die der
Dichter vergeblich wartet, ist der König gemeint, der seinen
wohlgemeinten Ratschlägen gegenüber eine ablehnende Haltung
bewahrt. Charakteristisch ist jedoch die Naivitä t des Dichte rs,
die den König bald als solchen, bald als die von ihm umworbene
Geliebte erscheinen «•^Jlst. Während aber eine solche Willkür
unser Formgefühl verletzt, scheint der Chinese gegen poetische
Freiheiten dieser Art völlig unempfindlich zu sein.
— 179 —
Um nun nach dieser Abschweifung wieder auf den Inhalt
des Gedichtes zurückzukommen, so klagt K^iühYüan im An-
schlufs an die oben mitgeteilten Strophen , dals er, obwohl alle-
zeit dem Könige zur Seite und bestrebt, ihn durch guten Rat
auf den rechten Weg zu leiten, unbeachtet bleibe, während die
Verleumdungen der Günstlinge und Hofschranzen stets ein ge-
neigt^ Ohr fänden. Unterdessen naht das Alter , und mit ihm
Schleicht sic h die Befürchtung in sein Herz, dals sein guter Name
bei der Nachwelt in Vergessenheit geraten möchte. Das Be-
WTifctsein, seiner Pflicht genügt zu haben, ist sein einziger Trost:
Am Morgen trink' den Tau ich, der an Orchideen perlt.
Nähr' mich am Abend von der Chrysanthemen Blättern:
Dem Edlen trauend und bedacht auf das, was nottut, —
Was kümmert mich mein abgehärmtes Antlitz?
Bald aber verfällt er aufs neue in die alten Klagen und
spricht nun den schon vorher einmal flüchtig angedeuteten Ent-
schlufs aus, seinem Leben lieber ein Ende zu machen:
Von Kummer und von Gram verzehrt, bin ich entmutigt.
Steh' einsam da, erschöpft von dieser Zeit Bedrängnis.
Will lieber eines schnellen Tods in der Verbannung sterben.
Denn nicht vermag ich, solchem Wandel mich zu fügen.
Noch einmal geht er mit sich zu Rate, noch einmal läfst er
sein ganzes Leben an sich vorüberziehen und legt sich die Frage
vor, ob er nicht sein Heil im Dienste eines anderen Fürsten ver-
suchen soll . Da kommen ihm die Worte seiner S chweste r Niü^-
jjü in den Sinn, wie sie ihn durch sanftes Zureden ermahnte,
doch von seinen stolzen Plänen abzulassen und nicht durch über-
grofse Offenheit hervorzutreten, da doch seine Feinde wie Un-
kraut den Hof füllten. Nun begibt sich der Dichter zum Grabe
Shuns . in der Hoffnung, hier Erleuchtimg zu finden. Den
Manen dieses grofsen Kaisers trägt er seine Klagen vor und
beruft sich dabei auf Beispiele aus der Geschichte, die den Be-
weis liefern, dals tyrannische und pflichtvergessene Fürsten nie
der wohlverdienten Strafe entgingen, denn > der erh abene Himmel
kennt keine Parteilichkeit: je nach der Menschen Tugend ge-
währt oder versagt er seine Hilfec. Während er so, .in Gedanken
versunken, am Grabe kniet und Tränen den Busen seines Ge-
wandes netzen, wird ihm klar, dals er recht gehandelt hat, und
12*
— 180 —
in einer Art Ekstase sieht er sich plötzlich von einem Drachen-
gespann in die Lüfte emporgehoben. An den Wohnungen der
Unsterblichen vorbei geht die Fahrt, miaufhaltsam^ durch un-
gemessene Weiten. " W^an^-shu, der Wagenlenker des Mondes^
ist sein Vorreiter, und FeMien, der Gott der Winde, folgt
ihm als Trabant« So gelangt er ans Himmelstor, aber der
Pförtner verwehrt ihm den Einlafs. Es beginnt zu dunkeln, und
er muis die Nacht draulsen verbringen, denn selbst im Hiinißels-
palaste. .tXiä&il^Neid und . M i fsgnnst den S i eg flh( a:, <k s,,,S3^ ^'
von. Am nächsten Morgen erklimmt er de n Lang- feng^
einen Gipfel des Kunlun-Gebirges, auf dem sich die Woh-
nungen der Unsterblichen befinden, aber auch hier findet er die
Jungfrau nicht, die er zu freien begehrt. Endlich sendet er
Feng-lung, den Gott des Donners, aus, dafs er die Prinzessi n
Fuh p^ine Tochter des mythischen Kaisers Fuh-hi, aufsuche
und sich für ihn um ihre Hand bewerbe. Allein, so schön sie
ist, weifs doch auch sie die Gebote der Schicklichkeit nicht zu
beobachten, und so mufs er auch von dieser Werbung A¥)stand
nehmen. Unverrichteter Dinge steigt er aus den Himmelshöhen
wieder auf die Erde herab. Weder im Hinmiel noch auf Erden
vermag er sein Ziel zu erreichen und irrt ruhelos umher. In
seiner Verzweiflung läfst er X in g Fen, einen Wahrsager der
Vorzeit, das Los befragen, und dieser gibt ihm den Rat, er
solle den M ut nicht sinken lassen, sondern seiner Heimat den
Rücken kehren und anderswo sein Glück versuchen. Der Magier
"Vyu Hien, ebenfalls dem grauen Altertum angehörend, erscheint
ihm darauf, von einem Gefolge zahlloser Geister begleitet, und
bestätigt ihm, dafs das Orakel des Ling Fen der Erfüllung
seiner Wünsche günstig sei. So begibt er sich denn aufs neue
auf die Wanderschaft. Abermals schwingt er sich mit seinem
Drachengespann über das Kunlun- Gebirge hinweg zum Himmel
empor. Aber von kurzer Dauer ist dieses Mal die Fahrt, denn
Der Wagenlenker klagte: »Meine Rosse langen heimwärts!«
Ermattet blickte ich zurück und hemmte meinen Lauf.
Mit einem kurzen Epiloge schliefst nun das Gedicht:
Ich sprach: »Es ist vorbei!
Im Reich gibt's keine Männer, keinen, der mich kennt.
Warum sollt* ich nach meiner Heimat mich noch sehnen?
Da es doch keinen gibt, der wert wär\ ihm zu dienen,
Will lieber dorthin ich mich wenden, wo P*eng Hien weilt.«
— 181 —
P^eng Hien, von dem hier die Rede ist, war ein sagen-
hafter Staatsmann des Altertums, der aus Gram darüber, dals
er bei seinem Fürsten kein Gehör fand, seinem Leben durch
Ertränken ein Ende gemacht haben soll. Seinem Beispiel be-
schlielst der Dichter zu folgen.
Von den grötsten J ^,^Yfi)rpm f|f r T * " n g - PfirijT^"* abgesehen,
vermag sich wohl kein Dichter Chinas an Volkstümlichkeit m it
KMüh Yüan zu messen, und seit zwei Jahrtausenden wird sein
Li-sao mit übers chwenjg^lichem Lobe gepriesen^ Um solche Be-
geisterung zu verstehen, muls man eben in Betracht ziehen, dals
der Chinese sich bei der Würdigung poetischer Erzeugnisse eined
von dem unseren abweichenden Malsstabes bedient. Auch wir
werden ja dem L i - s a o grofse dichterische Schönheiten im einzelnen
nicht absprechen wollen: der tiefe sittliche Ernst und der hohe
Schwung der Phantasie sind sicherlich Vorzüge, die wir gern
anerkennen werden. Dabei darf nicht vergessen werden, dals
selbst die beste Übersetzung inmier nur ein leidiger Notbehelf
bleibt und auch die Verschiedenheit der Empfindungsweise hüben
^ pd drübe n eipi vojl^^ Verständnis ausschliefst. Aber trotz alle-
dem drängen sich uns die Formlosigkeit des Gedichtes, die un-
beholfene Gliederung des Stoffes, die Geschraubtheit des Aus-
druckes und der Vergleiche als störende Mängel auf, die den
Genufs des Ganzen doch recht erheblich beeinträchtigen. Per Chi-
nese urteilt an ders. Natürlicher Ausdruck der Stinmiung und un-
mittelbareÄiiscHäulichkeit der Bilder erscheinen ihm leicht als seichte
Trivialität. Das Wort, dafs die Sprache dem Menschen gegeben
sei, um seine Geda nken zu verbergen, gilt ihm geradezu als
ästhetisc he Fgr jerung. Je undurchdringlicher die Hülle, je ver-
borgener und gesuchter die Andeutung, um so grölser der Kunst-
genufs für den litterarischen Feinschmecker. Das L i - sao wimmelt
förmlich von historischen Anspiel ungen, s ymbo lischen Vergleichen /
und wei ^g gebräuch lichen Ausdrücken und Schriftzeichen , die J^ ^
die angewöhnliche Kunst und Gelehrsamkeit des Dichters in ihrem
vollgB,„Glan;ze. erscheinen lassen: um so gröfser nun aber auch
die Genugtuung des Lesers, wenn er Scharfsinn und Belesenheit
genug besitzt, um die dargebotenen Rätsel zu lösen. Schon
Sz6-ma Ts*ien spricht in den Ausdrücken höchster Bewunde-
rung von KMüh Yüan und dem Li-sao. »Der Himmele,
sagt er, »ist des Menschen Ursprung, Vater und Mutter bilden
- 182 —
seine Wurzel. Sind seine Kräfte erlahmt, so wendet er sich an
seine Eltern; ist er von Mühsal und Beschwerden aufs äulserste
erschöpft, so ruft er den Himmel an. K*iüh Yüan war un-
beirrt den geraden Weg gewandelt und hatte im Dienste seines
Fürsten seine Treue erschöpft und sein Wissen aufgeboten, Bis
er durch die Ränke der Verleumder zum Äufseifsten gebracht
ward. Seine Aufrichtigkeit stiefs auf Mifstrauen, seine Treue
auf Verleumdung, — wie sollte er dabei keinen Groll empfinden?
In den Liedern des Kuoh-feng erscheint c|ie Lieb e ohne
Zügellosigkeit, in den Gesängen des Siao-ya*) finden wir Vor-
würfe und Klagen frei von Unbotmäfsigkeit , und vom^jr^sao
^äfst sich sagen, dals es darin mit ihnen übereinstimmt. Indem
er (K^lüB Yüan) die Zustände seiner Zeit tadelt ^und die Er-
habenheit von Pflicht und Tugend sowie die Grundsätze der
Staatslenkung beleuchtet, bleibt nichts unklar. Bündig im Stil,
fein im Ausdrucke, war er von lauteren Absichten und von un-
bestechlichem Wandel. Von den nächsten Dingen ausgehend
läist er einen femliegenden Sinn erkennen'). Weil seine Ab-
sichten lauter waren, ist er edel in der Wahl seines Ausdruckes;
weil er von imbestechlichem Wandel war, blieb er bis an sein
Ende sich selber treu. Obwohl mitten in Schmutz und Unrat
lebend, entzog er sich der Besudelung, einer Zikade gleich, die ihre
Hülle abwirft, und wandelte aufserhalb des Staubes dieser Welt
dabin, ohne sich von der Mitwelt besudeln zu lassen. Wenn man
die fleckenlose Reinheit solcher Gesinnung betrachtet, so möchte
sie an Glanz wohl mit Sonne und Mond wetteifern können.c —
Und am Schlüsse seiner Lebensbeschreibung des K'iüh Yüan
sagt Sz6-ma TsMen: »Als ich auf dem Wege nach Ch'ang-
sha") an der Stelle vorbeikam, von wo K*iüh Yüan sich hinab-
gestürzt hatte, vermochte ich mich der Tränen nicht zu erwehren
tmd dachte daran, welch ein Mensch er gewesen. Als ich dann
das Klagelied des Kiah I auf ihn las, verwunderte ich mich,
dafs KMüh Yüan mit seinen Fähigkeiten nicht in dem Staate
^) Kuoh-feng, »Landesübliches«, und Siao-ya, »kleine Fest-
lieder«, sind die Bezeichnungen der beiden ersten Bücher des Shi-king.
■) Mit diesen Worten meint SzS-ma Ts^ien die symbolische
Ausdnicksweise des Dichters.
*) In der heutigen Provinz Hu-nan.
— 183 —
eines anderen Fürsten Aufnahme fand und sich zum Äulsersten
getrieben sah.c
K'iüh Yüan hat aulser dem Li-sao noch neun Opfer-
gesänge Göttern zu Ehren verfalst, die im Lande Ch^u eine
besondere Verehrung genossen; doch sind diese Oden nahezu in
Vergessenheit geraten, während er durch sein Li-sao gewisser-
ma£sen Schule gemacht hat. Fünf Dichter werden angeführt,
die das von ihm geschaffene Genre kultiviert haben: Sung Yüh,
King Tsz*£, Kiahl, Chuang Ki und der bereits als Philo-
soph erwähnte Hoai-nan-tszfi. Die von ihnen hinterlassenen
Dichtungen werden unter dem Namen Ch'u-tsz*6, »die Elegien
von Ch^Uf, zusammengefalst. Der bedeutendste unter ihnen ist
wohl tmstreitig Sung Yüh, ein Neffe des K*iüh Yüan, der
seinem Oheim ins Exil gefolgt war. Seine Elegie : »Der Wintere
hat einen dem des Li-sao ähnlichen Inhalt. Unter dem Bilde
des Winters schildert der Dichter den Zustand seines Vater-
landes, das, gleich der ihres Schmuckes beraubten winterlichen
Natur, den Anblick traurigster Öde darbietet. Schutzlos der
Winterkälte preisgegeben, irrt der treue Minister als Verbannter
in der Fremde umher und beklagt das harte Geschick, das ihm
durch die Verblendung seines Fürsten beschieden. Im Gegensatz
zu der dumpfen Resignation des KMüh Yüan schliefst jedoch
Sung Yüh seine Elegie mit dem Entschlüsse, zu seinem Könige
zurückzukehren und ihm aufs neue seine Kräfte zu weihen. —
Kiah I ist der Verfasser eines Klageliedes auf K*iüh Yüan,
dem Sz6-ma Ts*ien hohes Lob zollt. Übrigens hat er sich
nicht nur als Dichter hervorgetan. Wir besitzen von ihm eine
Abhandlimg über die politischen Fehler des Hauses Ts^in, in
der er die Ursachen des kurzen Bestandes der von Shi-hoang-ti
begründeten D3mastie untersucht. Schärfe des politischen Urteils
und ein gereifter historischer Sinn des noch jugendlichen Ver-
fassers — Kiah I starb 165 v. Chr. im Alter von 34 Jahren — ,
das sind die Vorzüge, die dieser Abhandlung einen bleibenden
Wert verleihen; zugleich aber steht sie auch als Muster klassi-
scher Prosa in hohem Ansehen. — Was die übrigen Dichter
dieser Gruppe anlangt, so genügt die Erwähnung ihrer Namen.
SECHSTES KAPITEL,
Das Zeitalter der Han: Wiedergeburt des Alter-
tums. Die Geschichtschreibung. Philosophie und
Dichtkunst.
I. Wiedergeburt des Altertums. Sze-ma Ts'ien und die Geschictit-
schreibung.
Schon Kiah I weist in seiner Abhandlung über die Fehler
des Hauses Ts' in darauf hin, dafs Nehmen und Behalten zweierlei
sei. In der Tat hat der gewaltige Shi-hoang-ti im Nieder-
reifsen Gröfseres geleistet als im Wiederaufbauen. Es war ihm
wohl gelungen, den Fehden, die seit Jahrhunderten an dem Marke
des Landes gezehrt, ein jähes Ende zu machen, indem er das
verrottete Feudalsystem über den Haufen warf und durch die
Macht seines Schwertes das ganze Reich unter seinem Scepter
vereinigte, — aber Bedingungen zu schaffen, durch die er dem neu
errungenen Besitze dauernden Bestand gesichert hätte, dazu war
er nicht im stände. Der brutale Bruch mit der Tradition war
der schwerste Fehler, den er begehen konnte, denn schon im
damaligen China war sie eine Macht, die selbst der Stärkste nicht
ungestraft milsachten durfte. Shi-hoang-ti war ein Autokrat
in des Wortes eigentlichster Bedeutung \ sein Regiment war so ganz
auf seine Person zugeschnitten, dafs nur ein Herrscher gleichen
oder ähnlichen Schlages es hätte fortsetzen können. Daher ging,
was er mit der Gewalt des Schwertes erobert hatte, bereits unter
seinem unfähigen Nachfolger wieder verloren. Im Jahre 205 v. Chr.
hat die Herrschaft des Hauses Ts*in ihr Ende erreicht, die
Han- Dynastie tritt an ihre Stelle*), und mit ihr beginnt eine der
^) Die Han- Dynastie regierte bis zum Jahre 220 n. Chr.
— 185 -
glänzendsten^ aber freilich auch in ihren Nachwirkungen auf das
geistige Leben zugleich eine der verhängnisvollsten Epochen in
iler Geschichte Chinas.
Unter der Regierung der H an- Kaiser gewinnt das Reich
durch die Unterwerfung halbwilder Nachbarvölker eine Aus-
dehnung, die es nie vorher besessen hatte. Zum ersten Male
erscheint jetzt das Chinesentum in seiner weltgeschichtlichen Rolle
als Träger einer Kulturmission, indem es die unterjochten fremden
Stämme dem assimilierenden Einflüsse seiner höheren Gesittung
unterwirft, und zwar mit solchem Erfolge, dafs sie ihre nationale
Eigenart im Laufe der Zeit bis auf den letzten Rest einbülsen.
Mit der Ausbreitung des Territorialbesitzes hielt die Erweiterung
des intellektuellen Gesichtskreises gleichen Schritt. Gesandt-
schaften, die im Süden bis nach Annam, im Westen bis in die
alten Kulturgebiete des Oxus und Jaxartes vordrangen, brachten
Kunde von fernen Ländern und Völkern, von deren Dasein man
nichts geahnt h^tte. Eine völlig neue Welt schien sich auf zutun.
Eroberer grofsen Stiles, haben die Kaiser der Ha n- Dynastie den
Gnmd zum modernen China gelegt. Durch die Art, wie sie den
Einheitsgedanken des Shi-hoang-ti zu verwirklichen suchten,
haben sie zugleich bewiesen, dals sie besalsen, was jenem abging:
historischen Sinn. Daher sind ihre Unternehmungen auch von
dauerndem Erfolge gekrönt gewesen. Der Form nach behielten
sie, wenn auch in engeren Grenzen, das Feudalsystem bei, indem
sie Angehörige ihres Hauses zu Lehensfürsten ernannten, doch
achteten sie durch sorgfältige Überwachung ihrer Vasallen streng
darauf, dafs diese nie zu selbständiger Macht gelangten. Allem
Anschein nach haben sie die Politik der Belehnungen von Haus
aus nur als ein Übergangsstadium im Sinne einer schonenden
Rücksichtnahme auf die bisherige Gepflogenheit aufgefafst. Durch
die Teilung des Grundbesitzes, welche den bis dahin von der Erb-
folge ausgeschlossenen jüngeren Söhnen zu gute kam, schwächten
sie die Macht des grundbesitzenden Adels und formten dadurch
allmählich das alte Feudalsystem auf friedlichem Wege in eine
zentralisierte Monarchie um. Hand in Hand mit der Schwächung
des Adels geht die Demokratisierung der Staatsverwaltung, in-
dem die Privilegien der Geburt durch die des Talentes und des
Wissens verdrängt werden. Persönliche Tüchtigkeit gilt als das
allein Entscheidende, Rang und Herkunft kommen nicht mehr in
— 186 —
Betracht, und es ist eine für diese Tendenz charakteristische Tat-
sache, dafs eine ganze Reihe von führenden Männern jener Epoche
Leute niederer Herkunft sind, die sich lediglich durch eigenes
Verdienst zu den höchsten Ämtern emporgearbeitet haben. Auf
diese Weise erklärt sich der beispiellose Einfluls, den das Ge-
lehrtentum unter den Han auf den Gang der öffentlichen Dinge
gewinnt. Es ist dies eine Erscheinung von nicht zu unter-
schätzender und keineswegs etwa vorübergehender Bedeutung,
da das zünftige Gelehrtentum von nun an als mafsgebender poli-
tischer Faktor die führende Rolle übernimmt und der politischen
imd geistigen Entwicklung Chinas für alle Folgezeit den Stempel
seiner Eigenart aufdrückt. Der später in der Form staatlicher
Prüfungen eingeführte gelehrte Wettbewerb als tmerläfsliche
und, im Prinzip wenigstens, einzige Vorbedingung für die Be-
amtenlaufbahn ist nur die logische Konsequenz der von den
Han -Kaisem inaugurierten Politik: an die Stelle des Geburts-
adels tritt der Beamten- oder — was in diesem Falle eben auf das-
selbe hinauskommt — Gelehrtenadel, an die Stelle des aristokrati-
schen Regiments das bureaukratische.
Durch die Fehler des Shi-hoang-ti belehrt, richteten die
Han- Kaiser ihr Augenmerk darauf, dieselben nicht nur zu ver-
meiden, sondern auch so weit als möglich wieder gutzumachen.
Sie besalsen politische Einsicht genug, imi zu erkennen, dafs
es für sie geradezu eine Lebensfrage war, sich durch Anerkennung
der Tradition, der politischen sowohl wie der litterarischen, ge-
wissermafsen zu legitimieren. Um solches zu ermöglichen, mulste
aber vor allen Dingen das Band zwischen Altertum tmd Gegen-
wart, das Shi-hoang-ti zerrissen hatte, wiederhergestellt
werden. Daher ist ein förmlicher Kultus der Chou- Dynastie
an der Tagesordnung, ihre Institutionen werden mit Eifer
studiert und als leuchtendes Vorbild nachgeahmt, die Rückkehr
zur ruhmreichen Vergangenheit gilt als höchstes Ziel der Staats-
weisheit. Mit geschichtlicher Notwendigkeit erscheint das Zeit-
alter der Han als die Renaissanceperiode des klassischen Alter-
tums. Es ist bereits in den vorhergehenden Kapiteln zu wieder-
holten Malen darauf hingewiesen worden, mit welchem Eifer imd
Erfolge die Herrscher der Han- Dynastie bemüht gewesen sind,
die Reste der alten Litteraturdenkmäler, die durch ein günstiges
Geschick von den Flammen der Bücherverbrennung verschont
— 187 —
geblieben waren und noch hie und da verborgen gehalten wurden^
ausfindig zu machen , zu sammeln und ans Licht zu fördern.
Ihren Bemühungen, bei denen sie von Gelehrten wie Liu Hiang
und LiuHin, TaiTeh und TaiSheng, Majung, Cheng
Hüan und vielen anderen unterstützt wurden , ist es zu ver-
. danken , dafs die klassische Litteratur Chinas erhalten geblieben
ist. Der Ruhm des Confucius erstrahlt in neuem Glänze: war
er es doch gewesen, der als erster die Rückkehr zum Altertum
als den einzigen Weg zum Heil bezeichnete und in diesem Sinne
die ehrwürdigen Urkunden des alten Schrifttums sammelte, die
nun im Begriffe waren, zu neuem Leben zu erwachen. Ein
Nachkomme des Confucius, K^ung Tsang mit Namen, ist
es, dem die Oberaufsicht über das öffentliche Unterrichtswesen
zuerteilt wird, ein Vetter jenes K^ung Ngan-kuoh, der sich
mit besonderem Eifer um die Wiederauffindung der alten Texte
verdient machte. Unter den Han vollzieht sich jene unheilvolle
Wandlung, durch welche Chinesentum und Confucianismus zu
einem identischen Begriffe zu verschmelzen beginnen. Die fünf
kanonischen Bücher werden als Inbegriff der confucianischen
Lehren zum nationalen Credo, und damit ist der tote Punkt in der
geistigen Entwicklungsgeschichte Chinas erreicht. Als Han-
tszg, d. h. »Söhne der Hanc, pflegen die Chinesen sich selbst mit
Stolz zu bezeichnen, und Söhne der Han sind sie bis auf den
heutigen Tag geblieben.
Es liegt auf der Hand, dafs eine Zeit, deren geistiges Inter-
esse fest ausschliefslich auf die kompilatorisch-kritische Tätigkeit
des Sammeins, Edierens und Kommentierens gerichtet ist, der
Entwicklung schöpferischer Talente nicht günstig sein konnte, und
es darf daher nicht wundernehmen, wenn sich eigentlich nur ein
Gebiet der Litteratur anführen läfst, auf dem im Zeitalter der
Han wahrhaft Grofses geleistet worden ist: die Geschicht-
schreibung, die sich ja auch ihrem inneren Wesen nach mit rück-
wärts gerichtetem Blicke durchaus im Fahrwasser der damals herr-
schenden Zeitströmung bewegt. Dafür hätte aber auch Sz6-ma
Ts'iens Name allein genügt, um jener denkwürdigen Epoche
dauernden Ruhm in der chinesischen Litteratur zu sichern.
In seiner Autobiographie bezeichnet SzS-maTs^ien seinen
Vater Sz6-ma T'an als den Begründer des Werkes, das er
nur fortgesetzt habe. Von seinem Vater berichtet er, dals er
— 188 —
sich mit dem Studium der hinunlischen Gestirne und des Yih-
king, sowie mit der Lehre vom Tao befafst habe, mit anderen
Worten: dafs er Astrologie und Wahrsagekunst getrieben und
der taoistischen Schule angehört habe. Von 140 bis 110 v.Chr.
bekleidete er den Posten eines Grofsastrologen am Hofe des
Kaisers Wu-ti, eine Stelltmg, die übrigens nach Sz6-ma
Ts Mens eigenen Worten keineswegs sonderlich geachtet gewesen
zu sein scheint. Nach dem uralten Volksglauben der Chinesen
bestand zwischen den himmlischen Gestirnen und der Menschen-
welt ein verborgener Kausalzusammenhang, dessen Deutung in
jedem gegebenen Einzelfalle den von Staats wegen dafür an-
gestellten Astrologen oblag. Jedem der Teilstaaten sowohl wie
auch dem ganzen Reiche entsprach ein himmlisches Gestirn, das
seine Geschicke lenkte und bestimmte, so dals das gestirnte Firma-
ment gleichsam die himmlische Projektion des irdischen Reiches
darstellte. Es gehörte daher zu den Berufspflichten des Astro-
logen, nicht nur über die hinmilischen Erscheinungen, sondern
auch über die ihnen entsprechenden irdischen Ereignisse Buch zu
führen. So mochte Szfi-ma T^an die Anregung zu seinem
Geschichtswerke erhalten haben. Über seine sonstigen Lebens-
schicksale erfahren wir so gut wie nichts und dürfen daher wohl
annehmen, dals sie nichts Bemerkenswertes dargeboten haben,
da sich sonst sein Sohn und Biograph sicherlich grölserer Aus-
führlichkeit in seinen Angaben befleilsigt hätte. Wir erfahren
nur, dafs Sz6-ma T^an im Jahre 110, auf einer Reise nach
dem heiligen Berge T^ai-shan, wohin er den Kaiser Wu-ti
zum Zwecke einer feierlichen Opferzeremonie begleiten sollte, zu
Lo-yang (in der heutigen Provinz Ho-nan) starb*
Sz6-ma TsMens Geburtsjahr läfst sich nicht genau be-
stimmen, doch dürfte aus mancherlei Gründen das Jahr 145
als solches anzunehmen sein^). Er selbst gibt den in der Nähe
der Stadt Han-ch^eng in der heutigen Provinz Shan-si
gelegenen Berg Lung-men als seinen Geburtsort an, wo sich
auch die Grabstätte seiner Vorfahren befand. Er berichtet von
sich, dafs er in seiner Kindheit an den Feldarbeiten teilgenommen
und das Vieh gehütet, nichtsdestoweniger jedoch schon mit zehn
') VgL Chavannes, Les M^moires historiques de Se-ma Ts^ien
I, p. XXIV.
— 189 -
Jahren alte Texte auswendig gekonnt habe. Zwanzig Jahre alt
begibt er sich auf Reisen, die ihm Gelegenheit geben , fast das
ganze Reich in seinem damaligen Umfange aus eigener An-
schauung kennen zu lernen. Charakteristisch für den künftigen
Begründer der chinesischen Geschichtschreibung ist dabei, dafs er
mit Vorliebe historisch-denkwürdige Stätten aufsucht, wie z. B.
die Höhle am Berge Koei-ki (in der heutigen Provinz Cheh-
kiang), wohin sich der Kaiser Yü kurz vor seinem Tode zurück-
gezogen hatte, sowie auch die Heimat des Confucius und
Meng-tszfi.
Nach seiner Heimkehr erhielt er eine Anstellung an einer
der hauptstädtischen Verwaltungsbehörden und wurde bald dar-
auf, im Jahre 111, mit einer Inspektionsreise in die neu imter-
worfenen Gebiete von Sz6-ch*uan und Yün-nan betraut, von
der er im darauffolgenden Jahre wieder zurückkehrte. In dem-
selben Jahre starb sein Vater, dessen Amt als Grofsastrolog er
dann nach Ablauf der vorgeschriebenen Trauerzeit von 27 Mo-
naten antrat. Sieben Jahre lang konnte sich nun Sz6-ma
Ts'ien in emsiger Arbeit seinen historischen Studien widmen,
bis plötzlich ein unerwartetes Ereignis dazwischentrat, das für
ihn von tragischen Folgen begleitet war. Die alten Erbfeinde
Chinas, die Hiung-nu, ein türkischer Nomadenstamm an der
Westgrenze des Reiches, mit dem die H an- Dynastie während
der ganzen Dauer ihres Bestehens in steter Fehde lag, nötigten
den Kaiser durch ihre wiederholten Raubeinfälle zu energischer
Gegenwehr. Im Jahre 99 schickte Wu-ti den General Li
Kuang-li gegen sie zu Felde, während er den Li Ling mit
der Führung der Nachhut betraute. Diesem aber liels sein Ehr-
geiz keine Ruhe, bis es ihm gelang, die kaiserliche Erlaubnis zu
einem selbständigen Angriffszuge gegen die Barbaren zu er-
wirken. Nur widerstrebend gab der Kaiser seine Einwilligung
zu dem Plane. Li Lings Expedition schlug fehl, seine Mann-
schaften wurden trotz heftiger Gegenwehr in einen Engpals
getrieben und aufgerieben, er selbst ergab sich schliefslich
dem Feinde« Sein Milserfolg gab seinen Gegnern unter den Höf-
lingen die erwünschte Gelegenheit, ihn beim Kaiser anzuschwärzen.
Um seine Meinung befragt, sprach sich Sz6-ma TsMen mit
anerkennenswertem Freimut dem Kaiser gegenüber zu Gunsten
des Li Ling aus. Dieses tapfere Eintreten für seine Über-
— 190 —
Zeugung sollte ihm indessen teuer zu stehen kommen. Der
Kaiser nämlich erblickte inSz6-ma Ts^iens Verteidigung des
Li Ling nur einen Versuch, den Li Kuang-li in ein schlechtes
Licht zu setzen, weil dieser, selbst in bedrängter Lage, dem Li
Ling nicht zu Hilfe gekonunen war. In seinem Zorne lälst
Wu-ti den Sz6-ma TsMen den Gerichten Überliefern, die ihn
denn auch schuldig sprechen, den Kaiser wissentlich getäuscht
zu haben, und SzS-ma Ts4en muis daraufhin zur Strafe eine
schimpfliche Verstümmelung über sich ergehen lassen. Sich der
Schande, wie es nach den damaligen Gesetzen möglich gewesen
wäre, durch eine Geldstrafe zu entziehen, gestatteten ihm seine
Mittel nicht. Dieses Ereignis fällt in das Jahr 98. — Nach einem
anderen Berichte soll jedoch Sz6-ma TsMens Eintreten für
Li Ling niu- das Mals seiner Sünden vollgemacht haben und
er des Kaisers Zorn vielmehr schon vorher durch eine bittere
Kritik der von diesem und seinem Vater begangenen Fehler hervor-
gerufen haben und dafür nach vollzogener Verstünunelung hin-
gerichtet worden sein. Dieser Bericht verdient indessen keinen
Glauben, vielmehr scheint Sz6-ma Ts*ien nach der Kata-
strophe die Gunst des Kaisers wieder erlangt zu haben, da er
während seiner letzten Lebensjahre den ehrenvollen Vertrauens-
posten eines Chung-shu-ling bekleidete und als solcher die
Oberaufsicht über die Staatspapiere, die Eingänge an den Thron
und die kaiserlichen Dekrete hatte. Dafs er die an ihm voll-
zogene Operation um mehrere Jahre überlebt hat, beweist ein
erhalten gebliebener Brief von ihm aus dem Jahre 9L Das
Todesjahr des Sz6-ma TsMen läfst sich nicht mit Sicherheit
feststellen; vermutlich ist er während der ersten Jahre der
Regierung des Kaisers Chao-ti (86 — 74) gestorben.
Das Werk, das den Namen des Szfe-maTs*ien unsterblich
gemacht hat, trägt den Titel Shi-ki, »Geschichtliche Denkwürdig-
keiten«, und ist als die erste vollständige, planmälsig imd kritisch
angelegte Darstellung der Geschichte Chinas von epochemachen-
der Bedeutung für die Geschichte der chinesischen Litteratur.
In der Art, wie Sz$-ma Ts'ien die überreiche Fülle des ihm
aus den benutzten Quellen zuströmenden Materials zu gruppieren
sucht, wie er gleichsam mit dem Stoffe ringen muls, um ihn ge-
stalten zu können, zeigt sich so recht die Neuheit, aber auch die
ganze gewaltige Gröfse des Unternehmens. Noch imfähig, den
— 191 —
ungeheuren Stoff zu einem organisch gegliederten Ganzen zu
formen, teilt er ihn in gesonderte Rubriken ein, deren jede gleich-
sam ein in sich abgeschlossenes Werk darstellt. Fünf solcher
Rubriken oder Abschnitte sind es, auf die sich die 130 Bücher
oder Kapitel des ganzen Werkes verteilen. Den Anfang bilden
die Pen-ki oder »grundlegenden Annalenc, in denen die Be-
gebenheiten des Reidies an der Hand der Regierungsjahre der
Herrscher, also in streng chronologischer Reihenfolge berichtet
werden. Ihnen folgen die Nien-piao oder »Jahrestabellent, in
denen der erste Versuch gemacht wird, auf Grund genealogischer
Tabellen der regierenden Häuser eine synchronistische Übersicht
der Ereignisse zu geben. Der dritte Abschnitt trägt den Titel
Pah-shu, >die acht Traktate«. Es ist dies eine Gruppierung
kulturgeschichtlicher Daten, die in dieser Form überhaupt erst
durch Sz6-maTs'ien in die chinesische Historiographie ein-
geführt worden ist. Die acht Traktate haben der Reihe nach
die Riten, die Musik, die Metrologie, den Kalender, die himm-
lischen Gestirne, die Opfer F eng und Sh an*), die Hydrographie
(Flüsse und Kanäle) und den Handel zum Gegenstande. Der
vierte Abschnitt enthält unter dem Titel Shi-kia, »erbliche
Familien«, d. h. Dynastengeschlechter, eine chronologisch ge-
ordnete Geschichte der Feudalstaaten, wobei die Regierungsjahre
der betreffenden Lehensfürsten zu Grunde gelegt sind. Was der
erste Abschnitt für das Reich als Ganzes geleistet hatte, leistet
mithin der vierte in analoger Weise für die Teilstaaten. Er-
wähnenswert, weil bezeichnend für die hohe Verehrung, die Sz6-ma
Ts'ien für Confucius hegt, ist die Tatsache, dals er dessen
Biographie nicht unter die übrigen Lebensbeschreibungen, sondern
in diesen Abschnitt, der sich sonst nur mit den regierenden
Fürsten befafst, aufgenommen hat, — eine Auszeichnung, die ihm
allein, als dem »ungekrönten Könige«, zu teil vrird. Der fünfte
und letzte Abschnitt, Lieh-chuan, enthält mit Ausnahme von
sechs Büchern geographischen und ethnographischen Inhalts Bio-
graphien geschichtlicher Persönlichkeiten. Je nach der doppelten
^) Diese beiden Opfer sollen im frühesten Altertume von den
Kaisem, das erste dem Himmel, das zweite der Erde, dargebracht
worden sein. Sie waren bereits in Vergessenheit geraten, als der
Kaiser Wu-ti sie mit grofsem Pompe wieder einführte und ihnen eine
besondere Bedeutung beilegte.
— 192 —
Bedeutung des Wortes lieh läfst sich der Titel sowohl durch »Über-
lieferungen über ausgezeichnete Menschen und Dingec als auch
durch »geordnete Überlief erungent übersetzen. Obwohl seither
in der chinesischen Geschichtschreibung allgemein gebräuchlich
als Bezeichnung für den biographischen Teil, ist der Ausdruck
in diesem Sinne doch erst von Szfi-ma Ts*ien geschaffen
worden. Dieser Abschnitt, der 70 Bücher oder Kapitel umfalst,
ist nicht nur der umibngreichste, sondern auch der weitaus inter-
essanteste Teil des ganzen Werkes.
Mit bewundernswertem Fleilse hat Szfi-ma Ts'ien das
gesamte ihm zu Gebote stehende Quellenmaterial verarbeitet.
Für die ältere Zeit bis zum Sturze der Chou- Dynastie sah er
sich hauptsächlich auf die uns bereits bekannten Werke der
klassischen Litteratur, so vor allem auf das Shu-king, das
Ch'un-ts^iu samt seinen Kommentaren, das Kuoh-yü und das
Chan-kuoh-ts^eh angewiesen, da die offiziellen Annalen der
Einzelstaaten wohl jedenfalls in erster Linie dem Edikte der
Bücherverbrennung zum Opfer gefallen sein werden. Immerhin
müssen ihm auch einzelne Quellen dieser Art vorgelegen haben^
da er z. B., wenn er vom Staate Yen oder Wei spricht, Wen-
dungen wie »unser Heer«, »unsere befestigten Plätze«, »unsere
Hauptstadt« gebraucht. Offenbar zitiert er in solchen Fällen
einheimische Lokalquellen. Wesentlich günstiger als für die
ältere Periode bis zum Sturze der Chou-Dynastie war Sz6-ma
Ts*ien für die neuere Geschichte seit der Einigung des Reiches
durch Shi-hoang-ti daran. Da er in seiner Eigenschaft als
Grofsastrolog freien Zutritt zum Palastarchive hatte, konnte es
ihm für diese Zeit an Material nicht fehlen. Dennoch läfst sich
unter den Quellenwerken, die er hier benutzt hat, mit Sicherheit
nur ein einziges nachweisen; das nicht mehr erhaltene Werk
trug den Titel Ch*u Han ch*un-ts*iu, »Chronik der Staaten
Ch^u und Han« und hatte einen gewissen Luh Kiah zum
Verfasser. Im übrigen wird er hauptsächlich archivalisches Akten-
material benutzt haben, das ihm jedenfalls in reicher Fülle vor-
gelegen haben muls.
Als Chronist ist Sz6-ma Ts^ien im wesentlichen Kompi-
lator. Er berichtet die Tatsachen mit den Worten der Quellen-
urkunden, denen er sie entninunt, ohne den Bericht durch eigenes
Urteil zu würzen. Daher fehlt auch seinem Stile die individuelle
— 193 —
Färbung gänzlich. Das einzige, was Leben und Schwung in die
Darstellung bringt, sind die Unterredungen, Raisonnements und
Eingaben von Persönlichkeiten, die selbsttätig in den Gang der
Ereignisse eingegriffen haben. An solchen Beispielen ist besonders
der biographische Teil sehr reich, der freilich auch Quellenstudien
anderer Art erforderte als die Abschnitte, die sich ausschliefslich
mit der politischen Geschichte befassen. Zumal wo es sich um
Biographien von Philosophen und Schriftstellern handelte, war
eine genaue Kenntnis ihrer Werke unerläfelich, und in der Tat
zeichnet sich Sz6-ma TsMen auch auf diesem Gebiete durch
eine erstaunliche Belesenheit aus. So erweitert sich der bio-
graphische Teil der Historischen Denkwürdigkeiten in gewissem
Sinne zu einer Geschichte des geistigen Lebens im alten China
und gewinnt durch diesen Umstand sehr wesentlich an Interesse
und Bedeutung. Manche der ausführlicheren Biographien, nament-
lich solche, die Persönlichkeiten aus der jüngsten Vergangenheit
zum Gegenstande haben, mochten wohl auch nicht nur auf
archivalischen Studien, sondern daneben zum Teil auf lebendiger
mündlicher Überlieferung, zum Teil vielleicht auch auf eigenen
Erinnerungen des SzS-ma Ts*ien beruhen und sind dadurch
als zeitgeschichtliche Schilderungen aufserordentlich lehrreich.
Das gilt z. B. wohl zweifellos von der Lebensbeschreibung des
Li Sz$, die schon durch die in ihr behandelte Epoche ein be-
sonderes Interesse beanspruchen darf.
LiSz6 ist als der einflulsreichste Ratgeber und allmächtige
Minister des grofsen Kaisers Shi-hoang-ti eine der markan-
testen Persönlichkeiten in der Geschichte Chinas. Aus Ch^u
gebürtig, bekleidete er daselbst auch eine Zeitlang einen unter-
geordneten Beamtenposten. Auf die Dauer konnte eine solche
Stellung seinem Ehrgeize jedoch nicht genügen, und er beschlofs
daher, in dem benachbarten, mächtig emporstrebenden Ts^in sein
Glück zu versuchen. Im Jahre 247 trat er in die Dienste des
Lü Puh-wei, der in jener Zeit die führende Rolle in Ts*in
spielte. Dieser erkannte bald die ungewöhnlichen Fähigkeiten
des Li Sz6 und vermittelte seine Ernennung zum Offizier der
königlichen Leibwache. Als solcher zur näheren Umgebung des
Königs und nachmaligen Kaisers Shi-hoang-ti gehörend, nahm
er bald eine Gelegenheit wahr, diesem in folgenden Worten sein
Regierungsprogramm zu unterbreiten : »Kleinliche Menschen ver-
Grube, Geschichte der chinesitchen Litteratnr. 13
— 194 -
säumen die sich ihnen darbietende Gelegenheit ; wer aber Grolses
vollbringen will, macht sich die Mängel anderer erbarmungslos
zu nutze. Wodurch kam es, dafs ehemals der Fürst Muh-kung
von Ts*in (659—621), obwohl er die Hegemonie besafs, doch
schliefslich die sechs Staaten^) im Osten nicht in seine Gewalt
brachte ? Die Lehensfürsten waren noch zahlreich, und die Kraft
der C h o u - Dynastie war noch nicht gesunken; daher erhoben
sich die fünf führenden Fürsten der Reihe nach und ehrten ab-
wechselnd das Haus Chou. Seit der Zeit des Fürsten Hiao-
kung (361 --338) sank das Haus Chou, die Lehensfürsten ver-
bündeten sich untereinander, und in Kuan-tung^) bildeten sich
die sechs Staaten. Dafs Ts^in die Gelegenheit wahrgenommen
und die Lehensfürsten unter seine Botmäfsigkeit gebracht hat,
ist nachgerade sechs Menschenalter her. Jetzt sind die Vasallen-
staaten Ts'in Untertan wie Provinzen. Mit der Macht und
Gröfse von Ts*in und mit der Weisheit seines Königs genügt
es, gleichsam nur den Herd rein zu kehren, um die Lehens-
fürsten zu vernichten. Um ein Kaisertum zu gründen und das
Reich zu einigen, ist jetzt ein Augenblick, wie er nicht wieder-
kehrt. Wenn jetzt gesäumt und nicht schleunigst vorgegangen
wird, werden die Lehensfürsten aufs neue erstarken und sich
miteinander verbünden; dann aber dürfte nicht einmal die Weis-
heit eines Hoang-ti mehr im stände sein, das Reich zu einigen. c
Diese Worte fanden den Beifall des Königs, der Li Sz6 zxmächst
zum ältesten Historiographen und bald darauf zum Minister er-
nannte. Auf seinen Rat wurden nun politische Agenten im
Reiche umhergeschickt, die die Aufgabe hatten, die hervor-
ragendsten Ratgeber der Teilfürsten durch reiche Bestechungen
für T s ^ i n zu gewinnen. Da infolgedessen zahlreiche Ausländer
nach Ts'in kamen und daselbst Verwendung fanden, entstand
allmählich eine fremdenfeindliche Gärung unter den einheimischen
Beamten, »undc, fährt Sz6-maTs*ien fort, »die Grofswürden-
träger von Ts*in sprachen zum Könige: ,Die Leute der Lehena^
fürsten, die herkommen, um Ts^in zu dienen, treiben sich hier
grölstenteils nur im Interesse ihrer Landesherren umher, um
') Nämlich die Staaten Han, Wei, Chao, Ch'u. Yen und Ts*i.
") Dieser Name, der gegenwärtig die Mandschurei bezeichnet,
bezog sich im Altertum auf einen Teil der heutigen Provinz Shan-si.
— 195 -
gegen Ts'in zu intrigieren. Wir bitten, die Fremden aus-
nahmslos aus dem Lande zu verweisen,' Li Sz6 tiberlegte,
dals auch er in diesem Falle sich in der Zahl der zu Vertreiben-
den befinden würde, imd richtete folgende Eingabe an den Thron :
,Es ist zu meiner Kenntnis gelangt, dals die Beamten den
Rat erteilt haben, die Fremden auszuweisen. Nach meiner un-
malsgeblichen Ansicht würde das ein Milsgriff sein. Als ehe-
mals der Fürst Muh- kung von Ts*in nach tüchtigen Männern
Umschau hielt, zog er im Westen den Yu Yü von den Jung-
Barbaren, im Osten den Poh-li Hi aus Yüan an sich; aus
Sung lud er den Kien Shuh ein und berief P'ei Pao und
Kung-sun Chi aus Tsin. Indem Muh-kung sich dieser
fünf Männer, obwohl sie nicht aus Ts*in gebürtig waren, be-
diente, gelang es ihm, zwanzig Staaten zu vereinigen und die
Oberherrschaft über die Barbarenstämme des Westens zu erlangen.
Der Fürst Hiao-kung (361—338) führte die Gesetze des
Fürsten Yang von Shang^) ein und brachte dadurch einen
Umschwung in den Sitten und Gebräuchen hervor: das Volk
ward infolgedessen wohlhabend und blühend, der Staat reich und
mächtig; das Volk liels sich mit Freuden verwenden, und die
Lehensfürsten fügten sich gutwillig. Er nahm die Heere von
Ch*u und Wei gefangen und eroberte ein Gebiet von tausend
Li. Bis auf den heutigen Tag blieb die Regierung kräftig.
König Hoei-wang (337—311) bediente sich der Ratschläge
des Chang I*): er eroberte das Gebiet von San-ch*uan^),
vereinigte im Westen Pah und Shuh*), bemächtigte sich im
Norden des Distriktes Shang-kiün^) und nahm im Süden
Han-chung*) in Besitz. Er unterwarf die neun Barbaren-
*) Auf den Rat des Fürsten Wei Yang von Shang wurde, wie
im 5. Buche des Shi-ki berichtet wird, im Jahre 359 eine Reform
der Gesetze und Strafen in Ts'in eingeführt.
«) S. oben S. 174 ff.
*) San-ch*uan, *das Gebiet der drei Ströme«, entspricht der
heutigen Präfektur Ho-nan-fu in der gleichnamigen Provinz. Die
drei Ströme sind der Hoang-ho, der I- und der Loh-Flufs.
^) Pah entspricht der Präfektur Chung-k*ing-fu, Shuh der
Präfektur Ch*eng-tu-fu, beide in der Provinz Szö-ch*uan gelegen.
*) Shang-kiün entspricht der Präfektur Yen- ng an in der Pro-
vinz Shan'-si.
•) Ebenfalls in der Provinz Shan-si.
13*
— 196 —
Stämme und beherrschte Yen mid Ying^); im Osten bemächtigte
er sich des steilen Berggeländes von Ch^eng-kao und rils das
fruchtbare Bodengebiet an sich. Darauf sprengte er den Bund
der sechs Staaten und zwang sie, nach Westen gerichtet Ts'in
zu dienen. Seine Erfolge erstrecken sich bis auf den heutigen Tag.
Der KönigChao-wang (306— -251) nahmFan-sui, setzte den
Fürsten von Jang ab und vertrieb den Fürsten von Hoa-yang");
er stärkte das fürstliche Haus und schob privaten Bestrebungen
einen Riegel vor; er absorbierte die Lehensfürsten, wie die
Seidenraupe die Blätter frifst, und machte es auf diese Weise
möglich, dals Ts*in die Kaiserherrschaft erlangte.
Diese vier Fürsten haben sich sämtlich die Verdienste von
Fremden zu nutze gemacht. Haben sich nun etwa, von diesem
Standpunkte betrachtet, die Fremden Ts^n gegenüber undank-
bar bewiesen? — Gesetzt den Fall, die vier Fürsten hätten die
Fremden ausgewiesen, statt sie aufzunehmen, und die tüchtigen
Männer femgehalten, statt sich ihrer zu bedienen, so würden sie
dadurch den Staat um die Früchte des Reichtums und Vorteils
und lun den Ruhm der Macht und Grölse gebracht haben.
Wenn nun Ew. Majestät Edelsteine aus dem Kun-lun-
Gebirge kommen lälst, die Kleinode von Sui und Huo') be-
sitzt, sich mit Perlenschnüren schmückt und mit dem T^ai-ngo-
^) Ying war die Hauptstadt von Ch'u, und Yen befand sich
ebenfalls in Ch^u, beide in der heutigen Provinz Hu-peh.
') Ch^eng-kao, Jang und Hoa-yang befanden sich sämtlich
in der Provinz Ho-nan.
') Ein aus dem achten Jahrhundert stammender Kommentar
zum Shi-ki bemerkt zu dieser Stelle: 'Der Lehensfürst von Sui
begegnete einmal unterwe^i^s einer grofsen Schlange, die mitten durch-
gehackt war. Da er vermutete, dafs sie übernatürliche Kräfte besitze,
schickte er Leute hin, die sie durch Anwendung von Heilmitteln wieder-
herstellten. Darauf war die Schlange wieder im stände, sich fort-
zubewegen. Zum Andenken an diesen Voriall erhielt der Ort den
Namen Tuan-she-k^iu, d. h. ,der Hügel der durchschnittenen
Schlange\ Ungefähr ein Jahr darauf brachte die Schlange eine leuch-
tende Perle dar, die einen Durchmesser von ungefähr einem Zoll hatte,
vollkommen weifs war und einen Glanz ausstrahlte. Dieselbe erhielt
daher den Namen: ,Die Perle von Sui'. Das Juwel von Huo ist das
aus Pien-huo stammende Siegel desShi-hoang-ti, das dieser zum
erblichen Reichssiegel machte.*
- 197 —
Schwerte') umgürtet, mit prächtigen Rossen einherfährt oder
mit blauen Phönixfedem geschmückte Standarten und mit Krokodil-
haut bespannte Pauken aufstellen lädst, so wird doch keine von
all diesen Kostbarkeiten in Ts'in erzeugt, und dennoch hat
Ew. Majestät Freude daran, — wie kommt das? — Wenn jeder
Gegenstand von TsMn hervorgebracht sein müfste, wai zugelassen
zu werden, so dürften die selbstleuchtenden Nephrittafeln nicht die
Halle des Palastes schmücken und die Geräte aus Rhinozeros-
hom und Elfenbein nicht als Nippsachen dienen, die Jungfrauen
von Cheng und Wei dürften nicht den Frauenpalast füllen und
die Ställe nicht voll sein von edlen Rossen, Gold und Zinn aus
dem Kiang-nan-Gebiete dürften nicht benutzt und die bunten
Farben aus dem westlichen Shuh nicht als Schmuck verwendet
werden. Wenn der Schmuck des Frauenpalastes und die Schar
der Dienerinnen, wenn alles, was Herz und Sinn erfreut, was
Auge imd Ohr ergötzt, durchaus in TsMn erzeugt sein mülste,
um gestattet zu sein, so würden die perlengeschmückten Haar-
spangen und Ohrgehänge, die seidenen Gewänder aus Ngo^)
und die prächtigen Brokate nicht herbeigeschafft werden, und
die feingesitteten, verführerisch schönen Mädchen aus Chao
würden nicht an Ew. Majestät Seite stehen. Gegen irdene Krüge
und Töpfe schlagen, die zwölfsaitige Zither spielen und dazu mit
knöchernen Täf eichen den Takt schlagen und die Laute: wu-
wu als Gesang ertönen lassen, — was auf solche Art Ohr und
Auge erfreut, sind die echten Klänge von Ts*in. Die Lieder
von Cheng und Wei') und das Sang-kien, Shao-yü
und Wu-siang*) sind fremde Weisen. Wie kommt es nun,
dals Ew. Majestät das Topfschlagen und Zitherspiel verschmäht
und dagegen die Lieder von Cheng und Wei bevorzugt?
Wenn das, was den Sinn erfreut, vor Augen ist, so genielst
man es eben, und damit gut. Wo sich's aber darum handelt^
*) T'ai-ngo ist der Name eines berühmten Schwertes.
*) Ngo, berühmt durch seine Seidenstoffe, war eine Stadt in der
heutigen Provinz Shan-tung.
') Unter den Liedern von Cheng und Wei sind vermutlich die
aus diesen Staaten herrührenden Lieder im ersten Buche des Shi-
king gemeint. Von den Liedern aus Cheng hatte Confucius
keine günstige Meinung, s. oben S. 49.
*) Namen von Liedern resp. Melodien.
— 198 —
Menschen zu gewinnen , wird nicht also verfahren. Da wird
nicht gefragt^ ob sie brauchbar oder nicht, ehrlich oder unehrlich
seien, — wer nicht aus Ts*in stammt, wird entfernt, wer ein
Fremder ist, wird ausgewiesen. Liegt also etwa der Wert
in Augenlust und Musik, in Perlen und Edelsteinen und der
Unwert in der Nationalität der Menschen? — Dies ist nicht
das Mittel, durch welches man das Gebiet innerhalb der vier
Meere beherrscht und über die Vasallenfürsten gebietet.
Ich habe sagen hören: wenn das Gebiet ausgedehnt ist,
gibt es Getreide in Fülle, wenn der Staat grofs ist, sind die
Menschen zahlreich, und wenn das Heer stark ist, so sind die
Offiziere tapfer. Der T*ai-shan weicht nicht vor einer Erd-
scholle zurück, daher kann er seine Gröfse vollenden ; die Ströme
und Meere wählen keine engen Strombetten, daher können sie
ihre Tiefe erreichen; ein rechter König weist die grolse Masse
nicht von sich, daher kann er seine Kraft zur Geltung bringen.
Auf diese Weise gibt es im Lande keinen Unterschied nach den
vier Himmelsgegenden, das Volk kennt keine verschiedenen
Staaten, die vier Jahreszeiten bringen des Schönen die Fülle,
und die Geister und Dämonen senden Glück hernieder. Das ist
es, wodurch die fünf Kaiser und die drei Könige keine Rivalen
hatten. Wollte man jetzt durch die Zurückweisung des Volkes
den feindlichen Staaten nützen und durch die Vertreibung der
Fremden die Lehensfürsten stärken, so würde die Folge davon
sein, dals die Tüchtigen im Reiche sich zurückziehen und nicht
mehr wagen, sich westwärts zu wenden, dafs ihnen die Füfse
gebunden sind und sie nicht mehr das Gebiet von Ts'in be-
treten. Das hiefse die Rebellen mit Waffen unterstützen und
die Räuber mit Zufuhr versorgen. Unter den Dingen, die nicht
in Ts^in hervorgebracht werden, gibt es aber viele, die als kost-
bar zu schätzen sind, auch gibt es zahlreiche tüchtige Männer,
die, ohne aus Ts*in gebürtig zu sein, doch den Wunsch haben,
ihre Loyalität zu bekunden. Wenn man jetzt die Fremden ver-
treibt, fördert man dadurch die rivalisierenden Staaten; indem
man das eigene Volk benachteiligt, bringt man den Feinden
Vorteil, und indem man sich selbst entblöfst, säet man Un-
zufriedenheit unter den Lehensfürsten. Wer auf diesem Wege die
Sicherheit des Landes erstrebt, wird sie nicht bewirken können.'
— 199 —
Der König zog daraufhin den Befehl der Fremdenansweisung
zurück, den Li Szfi aber setzte er wieder in sein Amt ein und
bediente sich bis an sein Lebensende seines Rates. Bald be-
förderte er ihn zum Justizminister, und nachdem der König un-
gefähr zwanzig Jahre später (221) das Reich geeinigt und den
Kaisertitel angenommen hatte, ernannte er den Li Sz6 zu seinem
ersten Minister.c Darauf fährt Sz6-ma Ts*ien fort: »Im vier-
unddreilsigsten Jahre seiner Regierung (213) veranstaltete Shi-
hoang-ti ein Gastmahl im Palaste von Hien-yang*). Einige
Mitglieder des Gelehrtenkollegiums, unter ihnen Chou Ts^ing-
ch*en, priesen die Majestät und Tugend des Shi-hoang-ti.
Da trat ein aus Ts*i gebürtiger Mann, namens Shun-yü Yüeh,
vor und sprach die mahnenden Worte: ,Ich habe gehört, dals
die Könige der Dynastien Yin und Chou während mehr denn
tausend Jahre ihre Söhne, jüngeren Brüder und verdienten Unter-
tanen mit Gebieten zu belehnen pflegten, um sich dadurch eine
Stütze zu schaffen. Nun besitzt Ew. Majestät das Land inner-
halb der Meere, während Ihre Söhne und jüngeren Brüder ein-
fache Privatleute sind. Wenn es schlielslich zu einem Ärgernis
wie jene mit T^ien Ch^ang') und mit den sechs leitenden
Würdenträgern") kommen sollte, wird bei den Untertanen keine
Hilfe zu finden sein. Woher soll dann die Rettung kommen?
Dals jemand, der sich in den öffentlichen Angelegenheiten nicht
nach den Alten richtete, auf die Dauer hätte bestehen können,
ist mir nicht bekannt. Nun haben TsMng-ch^en und Genossen
obendrein durch persönliche Schmeichelei die Fehler Ew. Majestät
noch verschlimmert. Das sind keine loyalen Untertanen.' Der
Kaiser übergab die beiden Gutachten seinem ersten Minister
Li-Sz6.€
Jener Versuch des Shun-yüYüeh, das alte Feudalsystem
wieder einzuführen, ist insofern von geschichtlichem Interesse,
als er dem Li-Sz6 die Veranlassung bot, seine berühmte Ein-
Hien-yang war unter der Ts* in -Dynastie die Hauptstadt
des Reiches und befand sich in der Nähe des heutigen Si-ngan-fu
in der Provinz Shen-si.
*) T*ien Ch'ang aus Ts*i hatte im Jahre 481 v. Chr. seinen
Fürsten ermordet.
*) Die sechs führenden Familien von Tsin, die schlielslich die
ganze Regierungsgewalt an sich gerissen hatten.
— 200 —
gäbe an den Thron zu richten, in der er dem Kaiser den Rat
erteilt, durch Ausrottung der schriftlichen Tradition endgültig
mit der Vergangenheit zu brechen. Dieses folgenschwere Schrift-
stück, das in der Biographie des Li- Sz 6 nur im Auszuge wieder-
gegeben ist, hat nach dem sechsten Buche der »Historischen
Denkwürdigkeiten € folgenden Wortlaut:
»Die fünf Kaiser kamen nicht einer auf den anderen zurück,
und die drei Dynastien richteten sich nicht nacheinander; eine
jede von ihnen hatte ihre Regierungsweise: nicht dals sie sich
zueinander in Gegensatz stellten, aber die Zeiten änderten sich.
Dafs Ew. Majestät jetzt ein grolses Werk begründet und einen
Erfolg errungen hat, der zehntausend Generationen überdauern
wird, geht den einfältigen Gelehrten sicherlich nicht in den Sinn.
Zudem beziehen sich ja die Worte des Shun-yüYüeh auf die
Angelegenheiten der drei Dynastien. Sollten die etwa nach-
ahmenswert sein? In anderen Zeiten, da die Lehensfürsten noch
sämtlich miteinander im Streit lagen, legten dieselben Wert da-
rauf, die umherwandemden Sophisten an sich heranzuziehen. Jetzt
aber steht das Reich gefestigt da, die Gesetze gehen von Einem
aus, das Volk und die Familienhäupter wenden ihre Kraft dem
Ackerbau und Handwerk zu, während die Gebildeten sich dem
Studium der Gesetze und Verbote widmen. Die Gelehrten aber
studieren, statt sich nach der Gegenwart zu richten, das Alter-
tum, um die Gegenwart ins Unrecht zu setzen und Mifstrauen
und Verwirrung im schwarzhaarigen Volke hervorzurufen. In-
dem ich, der Minister Sz6, mir zu verhehlen suche, dals ich
durch meine Worte den Tod verdiene, sage ich: im Altertum
war das Reich geteilt und in Verwimmg, und keiner vermochte
es zu einigen; infolgedessen erhoben sich die Lehensfürsten alle
auf einmal. In ihren Reden berufen sie (die Gelehrten) sich alle
auf das Altertum, um dadurch die Gegenwart schlecht zu machen;
sie bedienen sich des Schmuckes leerer Worte, imi dadurch den
Tatbestand zu verwirren. Die Leute gefallen sich in dem, was
sie privatim gelernt haben, um damit die Institutionen der Obrig-
keit zu tadeln. Nachdem jetzt Ew. Majestät das Reich geeinigt,
Schwarz von Weils geschieden und ein . einheitliches Oberhaupt
eingesetzt hat, suchen sie von ihrer voreingenommenen Meinung
aus die Gesetze und Lehren zu bemängeln. Sobald sie erfahren
haben, dafs ein Edikt erlassen worden, so beurteilt es ein jeder
— 201 —
von seiner Lehrmeinung aus: daheim tadeln sie es in ihrem
Innern, und draulsen reden sie darüber auf den Gassen. Den
Herrscher zu verherrlichen ') halten sie für rühmlich, abweichender
Ansicht zu sein erscheint ihnen erhaben, und indem sie sich an
die Spitze der Massen stellen, setzen sie Verleumdungen in Um-
lauf. Wenn man solches nicht untersagt, so wird oben die Macht
des Herrschers sinken, während unten Parteiungen entstehen.
Es zu untersagen wäre von Nutzen. Ich bitte, die offiziellen
Geschichtswerke mit Ausnahme der Annalen von Ts'in sämt-
lich verbrennen zu lassen. Alle, welche, ohne das Amt eines
Mitgliedes des Gelehrtenkollegiiuns zu bekleiden, Exemplare des
Shi-king, Shu-king oder der Abhandlungen der hundert
Schulen *) aufzubewahren wagen, haben dieselben ohne Ausnahme
an die Behörden auszuliefern, damit diese sie' verbrennen. Die-
jenigen, die da wagen, sich miteinander über das Shi-king
oder S h u-k i n g zu unterhalten, sollen (nach erfolgter Hinrichtung)
auf den Marktplatz geworfen, diejenigen, die auf Grund des
Altertums die Gegenwart tadeln, samt ihren Angehörigen dem
Tode überliefert werden. Beamte, die von Übertretimgen Kenntnis
haben und sie nicht zur Anzeige bringen, verfallen der gleichen
Strafe. Wer binnen dreifsig Tagen nach Erlals des Ediktes (die
betreffenden Schriften) nicht verbrannt hat, wird gebrandmarkt
und zur Zwangsarbeit verurteilt. Von der Konfiskation aus-
geschlossen sind Bücher über Medizin, Pharmakopoe, Wahrsage-
kunst, Ackerbau und Baumzucht. Wer den Wunsch hat, die
Gesetze und Verordnungen zu studieren, möge sich Beamte zu
Lehrmeistern nehmen.« —
Drei Jahre nach der Bücherverbrennung (210) besuchte Shi-
hjoang-ti den Berg Koei-ki, woselbst er den Manen des
Kaisers Yü ein Opfer darbrachte. In seiner Begleitung befanden
sich u. a. Li SzS und der Intendant des kaiserlichen Wagenparkes,
C h a o K a o. Auf dem Rückwege in S h a - k ' i u (in der heutigen
Provinz Chih-li) angelangt, starb der Kaiser, und als eine Probe
des erzählenden Stiles mag hier noch ein Teil der Schilderung
In der Biographie des Li Szd heilst es an dieser Stelle ab-
weichend: »Den Herrscher zu tadeln halten sie für rühmlich*, eine Les-
art, die entschieden den Vorzug verdient.
*) Darunter sind die Schriften der verschiedenen Philosophen-
schulen zu verstehen.
\
— 202 —
seines Todes und der darauf folgenden Verschwörung gegen
den legitimen Thronerben folgen.
>Shi-hoang-ti hatte zwanzig Söhne, deren ältesten, Fu-su,
der Kaiser, weil er ihn zu wiederholten Malen offen zur Rede
gestellt, nach Shang-kiün geschickt hatte, um die daselbst
unter dem Oberbefehl des Generals Meng T*ien stehenden
Truppen zu inspizieren. Der jüngste Sohn, Hu-hai, der in be-
sonderer Gunst stand, hatte gebeten, den Kaiser begleiten zu
dürfen, und auch die Erlaubnis dazu erhalten. Von den übrigen
Söhnen war ihm keiner gefolgt. Im siebenten Monat kam Shi-
hoang-ti nach Sha-k*iu, und da er dort schwer erkrankte,
beauftragte er den Chao Kao, ein Schreiben an den Prinzen
Fu-su zu richten tmd diesem zuzustellen, in welchem er ihm
befahl, sich seinem Leichenbegängnisse anzuschliefsen und ihn in
Hien-yang zu bestatten. Der Brief war bereits versiegelt,
aber noch nicht dem Boten übergeben worden, als Shi-hoang-ti
verschied. Brief und Reichssiegel befanden sich beide bei Chao
Kao. Nur der Sohn Hu-hai, der Minister Li Sz6, Chao
Kao und fünf oder sechs in besonderer Gunst stehende Eunuchen
wuIsten, dals der Kaiser tot war; von den übrigen Beamten
wufste es keiner. In der Erwägimg, dals der Kaiser auswärts
gestorben war und es noch keinen legitimen Thronerben gab,
hielt L i S z 6 den Tod geheim. Er liefs die Leiche in einen ver-
schlossenen Wagen setzen, und wie bisher fuhren die Beamten
fort, ihre Vorträge zu halten und dem Kaiser sein Mahl zu ser-
vieren, während ein im Wagen verborgener Eunuch die Ge-
nehmigung zu den verschiedenen Anträgen erteilte. Chao Kao
behielt daraufhin das für Fu-su bestinmite Reichssiegel samt
dem Briefe zurück und sprach zum Prinzen Hu-hai: ,Der Kaiser
ist gestorben, und es liegt kein Edikt vor, durch welches seine
Söhne mit Ländereien belehnt werden; nur für den ältesten Sohn
allein hat er ein Schreiben übergeben. Sobald dieser angekommen
ist, wird er den Thron besteigen und Kaiser werden. Was soll
dagegen geschehen?' — Hu-hai sagte: ,Gewiss. Ich habe sagen
hören : »Ein erleuchteter Fürst kennt seine Untertanen; ein erleuchte-
ter Vater kennt seine Söhne." Da nun mein Vater gestorben ist,
ohne seine Söhne zu belehnen, — wie wäre darüber ein Wort zu
verlieren?' — ,Mit nichten*, entgegnete Chao Kao, ,sondem
gerade in diesem Augenblicke liegt die Macht des Reiches
- 203 -
und seine Zukunft bei dir, Herr, bei mir und beim Minister Li
SzS. Ich wünschte, du überlegtest das. Und dann: wie Heise
sich die Frage, ob man die Menschen zu Untertanen machen oder
von ihnen zu Untertanen gemacht, ob man die Menschen be-
herrschen oder von ihnen beherrscht werden solle, an einem Tage
entscheiden?' — Hu-hai sagte: ,Den älteren Bruder zu be-
seitigen^ um den jüngeren auf den Thron zu setzen, wäre un-
gerecht; des Vaters Befehl aus Furcht vor dem Tode nicht an-
zunehmen, wäre unkindlich ; bei schwachem Können und geringea
Fähigkeiten sich mit Gewalt die Verdienste anderer zu nutze zu
machen, wäre Ohnmacht. Diese drei Arten des Vorgehens ver-
stolsen gegen die Tugend. Das Reich würde sich nicht fügen,
ich selbst geriete in Gefahr, und den Schutzgöttem des Landes
würden keine Opfer mehr dargebracht werden.' — Da sagte
Chao Kao: ,Ich habe gehört, dals die Könige T^ang und Wei
ihre Gebieter getötet haben: dennoch preist die Welt ihre Ge-
rechtigkeit, ohne sie für illoyal zu halten; der Fürst von Wei
erschlug seinen Vater: dennoch blickt der Staat Wei zu seiner
Tugend empor, und K^ung-tszg berichtet von ihm, ohne ihn
für unkindlich zu erklären. Bei grolsen Unternehmungen gelten
nun einmal keine kleinlichen Rücksichten, und die vollendete
Tugend ist nicht nachgiebig. Jeder Dorfflecken hat seine Be-
rechtigung, und die hunderterlei Beamten sind nicht von einerlei
Verdienst. Wer daher über der Rücksicht auf das Kleine das
Grolse vergibt, wird später sicherlich Nachteil davontragen, und
wer wankelmütig und unentschlossen ist, für den kommt später
sicher die Reue nach. Wer aber entschlossen zu handeln wagt,
dem weichen die Geister und Dämonen aus dem Wege, und der
Erfolg bleibt nicht aus. Ich wünschte, Herr, du befolgtest das.' —
Hu-hai sprach seufzend: ,Noch hat das Begräbnis nicht statt-
gefunden, noch sind die Trauerfeierlichkeiten nicht beendet, —
wie erschiene es da angebracht, wenn ich dem Minister mit dieser
Angelegenheit käme?' — Chao Kao aber rief: ,Es ist Zeit?
es ist Zeit! Ein flinkes Rols, das mit Proviant beladen ist, hat
nur die eine Sorge, dafs es die Zeit versäumen könnte!' —
Nachdem alsdann Hu-hai Chao Kaos Vorschlag gebilligt
hatte, sagte dieser: ,Wenn wir uns nicht mit dem Minister be-
sprechen, werden wir, fürchte ich, die Sache nicht bewerkstelligea
können; ich bitte daher, mich mit dem Minister beraten zu dürfen.'c
\
— 204 -
Es wird alsdann des weiteren erzählt, wie es Chao Kao
nicht ohne Schwierigkeiten gelingt, Li Sz6 zur Teilnahme am
Komplott zu überreden, und wie der rechtmäfsige Thronerbe
Fu-su, sowie auch der General Meng T*ien durch ein ge-
fälschtes Schreiben des Shi-hoang-ti gezwungen werden, sich
selbst den Tod zu geben. Hu-hai wird auf den Thron erhoben
und erweist sich als ein willenloses Werkzeug in den Händen des
ränkevollen Chao Kao. Vergeblich sucht Li Sz6 Einfluls auf
den Kaiser zu gewinnen und den grausamen Lüstling zur Ver-
nunft zu bringen; schliefslich zieht jedoch auch er es vor, mit den
Wölfen zu heulen und sich durch ein unwürdig schmeichlerisches
Schreiben die Gunst des Kaisers zu sichern. Nun aber regt sich
auch alsbald in Chao Kao die Eifersucht auf den gefährlichen
Nebenbuhler, und durch eine geschickt eingefädelte Intrige ge-
lingt es ihm in der Tat, ihn zu stürzen. Der einst allmächtige
Minister wird gefesselt in den Kerker geworfen und muls sogar
eine Bastonade von tausend Stockhieben über sich ergehen lassen.
Unter den Qualen der Folter legte er zwar zunächst ein falsches
Geständnis ab, richtete aber darauf aus dem Gefängnisse folgendes
Schreiben voll bitterer Ironie an den Kaiser, in dem er sich im
Vertrauen auf dessen bessere Einsicht zu rechtfertigen sucht:
»Ich habe über dreifsig Jahre lang als erster Minister die
Regierung über das Volk geführt. Als ich herkam, war das
Gebiet von Ts*in eng und beschränkt, unter dem früheren
Könige umfafste es kaum mehr als tausend Li, während das Heer
etwa hunderttausend Mann stark war. Indem ich meine geringen
Fähigkeiten aufbot, fügte ich mich gewissenhaft den Gesetzen
imd Befehlen. Im stillen sandte ich politische Agenten aus, ver-
sah sie mit Gold und Edelsteinen und liefs sie als Sophisten bei
den Lehensfürsten umherziehen. Im stillen setzte ich Panzer
und Waffen in Bereitschaft und brachte die Lehren der Regie-
rungskunst zur Vollendung. Ich stellte tüchtige Krieger als
Offiziere an und ehrte verdienstvolle Beamte, indem ich sie an
Rang und Einkünften erhöhte. Dadurch brachte ich es schliefs-
lich dahin, Han einzuschüchtern, Wei zu schwächen, Yen und
Chao zu zertrümmern, Ts*i und Ch^u zu vernichten, bis ich
zuletzt die sechs Staaten vereinigte, ihre Könige gefangen nahm
und den König von Ts*in auf den Thron erhob und zum
Kaiser machte. Das war mein erstes Vergehen.
— 205 —
Im Norden vertrieb ich die Hu- und M o h - Barbaren , im
Süden stellte ich die Ruhe unter den hundert Barbarenstänmien
von Yüeh her und liefe dadurch Ts^ins Stärke sehen. Das
war mein zweites Vergehen.
Ich ehrte die hohen Beamten, indem ich sie an Rang und
Würden erhöhte, um dadurch ihre Anhänglichkeit zu sichern.
Das war mein drittes Vergehen.
Ich errichtete Altäre für die Schutzgötter des Landes und
stellte den kaiserlichen Ahnentempel wieder her, um dadurch die
Weisheit des Herrschers offenbar zu machen. Das war mein viertes
Vergehen.
Ich änderte die Schriftzeichen ^), führte ein einheitliches Mals-
imd Gewichtssystem ein und verbreitete den Glanz der Bildung
im Reiche, um dadurch Ts^ins Ruhm zu begründen. Das war
mein fünftes Vergehen.
Ich legte Heerstralsen an und errichtete Aussichtstürme, um
dadurch zu zeigen, dals der Herrscher seine Absicht erreicht habe.
Das war mein sechstes Vergehen.
Ich erliels die Strafen und erleichterte die Abgaben, um des
Herrschers Wunsche, die Menge zu gewinnen, Folge zu geben,
so dals alles Volk zu ihm emporblickte und selbst im Tode seiner
nicht vergals. Das war mein siebentes Vergehen.
Ein Beamter meines Schlages hätte, sollte ich meinen, um
seiner Vergehen willen sicherlich schon längst den Tod verdient.
Indem der Kaiser mein Können und meine Kräfte aufzuwenden
geruht hat, ist es nunmehr so weit mit mir gekommen. Ich
wünschte, Ew. Majestät möchten dies prüfen, c
Als das Schreiben eintraf, wies Chao Kao seine Beamten
an, es zu beseitigen. >Denn,€ sagte er, »wie darf ein Gefangener
ein Schreiben an den Kaiser richten ?c — Darauf beauftragte er
zehn seiner Klienten, die sich für Zensoren, kaiserliche Adjutanten
und Palastbeamte ausgeben sollten, den Li Sz6 nochmals zu
verhören; nachdem aber Li Sz6 dieses Mal der Wahrheit gemäls
geantwortet hatte, liels er ihn aufs neue prügeln. Darauf er-
schienen Abgesandte des Kaisers bei Li Szfi, die ein Verhör
mit ihm anstellen sollten; Li Sz6 aber glaubte, dals es ihm
*) Li Szö hat die sog. »kleine Siegelschrift« eriunden, eine ver-
einfachte Form der bis dahin üblichen »grofsen Siegelschrift«.
\
— 206 —
ebenso ergehen würde wie das vorige Mal, und wagte daher
nicht, seine Aussage zu wiederholen, sondern bekannte sich
schuldig. Als der Bericht dem Kaiser vorgelegt wurde, sprach
dieser erfreut: »Ohne den Herrn Chao wäre ich vermutlich dem
Minister zum Opfer gefallen, c
Infolge falscher Angaben, die Chao Kao gegen ihn macht,
wird Li Sz6 schlief slich verurteilt, auf dem Marktplatze von
Hien-yang mittendurchgesägt zu werden. »Als Li Szfe mit
seinem zweiten Sohne, beide gefesselt, aus dem Kerker heraus-
trat, blickte er sich nach seinem Sohne um und sprach: ,Ach,
konnte ich doch mit dir zusammen, den gelben Hund zur Seite,
zum Osttore von Shang-ts*ai hinausgehen und den schlauen
Hasen jagen !^ Vater und Sohn brachen in Tränen aus, und das
^anze Geschlecht ward ausgerottet.« —
Der hier mitgeteilte, nur kurze Auszug aus einem der siebzig
Bücher, die den biographischen Teil der »Historischen Denkwürdig-
keiten« bilden, gibt, wie mich dünkt, einen zutreffenden Begriff von
Sz6-ma Ts*iens Darstellungstalent. Die geschickte Art, wie
•er hier die Einzelbiographie zu einem Zeitgemälde auszugestalten,
den fortlaufenden Gang der Erzählung durch Einflechtung von
Rede und Gegenrede zu unterbrechen und zu beleben weifs, ver-
rät ohne Zweifel eine hohe Kunst. Mit so plastischer Deutlich-
keit treten Menschen und Dinge vors Auge, dals man sich
gleichsam mitten in die um zwei Jahrtausende zurückliegenden
Zeitverhältnisse hineinversetzt fühlt. Wie lehrreich sind solche
Einblicke für den Historiker, wie wertvoll für den Diplomaten,
den sein Beruf ins Reich der Mitte führt. Ist doch das von
Sz6-ma Ts*ien so meisterlich geschilderte Intrigenspiel auch
heute noch in der Politik Chinas auf der Tagesordnung; nur die
Rollen sind anders besetzt, während der Gang der Handlung
und die altbewährten Mittel dramatischer Verwicklung dieselben
geblieben sind wie ehedem. Aber nicht nur in dem inneren
Werte seines Werkes als einer Geschichtsquelle allerersten Ranges
liegt Sz6-maTs*iens litterargeschichtliche Bedeutung, sondern
2um mindesten im gleichen Mafse auch in der Anregung, die
von ihm ausgegangen ist. Seine »Historischen Denkwürdigkeiten«
haben allen späteren offiziellen Darstellungen der Geschichte Chinas
als Vorbild gedient, so dals er recht eigentlich als der Begründer
der chinesischen Geschichtschreibung bezeichnet werden muls.
— 207 -
Ihm folgten zunächst Pan Piao (3 — ^54 n. Chr.) und dessen
Sohn Pan Ku mit ihrer Geschichte der älteren Han-Dynastie
(206 V. Chr. bis 24 n. Chr.) und später, im fünften Jahrhundert,
Fan Yeh als Verfasser der Geschichte der jüngeren Han
(25 — 200). Seitdem hat ununterbrochen die Sitte fortbestanden,
dals nach dem Erlöschen einer jeden Dynastie deren Geschichte
unter der nächstfolgenden von Staats wegen auf Grund des vor-
handenen Aktenmaterials veröffentlicht wird. Diese offiziellen
Geschichtswerke werden mit Einschluls von Sz6-ma Ts^iens
»Historischen Denkwürdigkeiten c unter dem Namen der »Vierund-
zwanzig Reichsannalenc, Nien-sz6-shi, zusammengefalst. Sie
erstrecken sich bis zum Jahre 1643, d. h. bis zum Untergange
der Ming-Dynastie, und enthalten die stattliche Zahl von
3164 Büchern. Mit Recht dürfen sich die Chinesen daher rühmen,
das einzige Kulturvolk der Welt zu sein, das auf eine dreitausend
Jahre umfassende, lückenlose und beglaubigte geschichtliche
Überlieferung zurückblicken kann. Bemerkenswert ist aber auch,
däfs eine chinesische Verlagsfirma in Shanghai Neudrucke des
ganzen ungeheuren Sammelwerkes veranstaltet hat, von denen
der eine etwa 300, der andere gar nur 100 Mark kostet. Diese
Tatsache genügt, um den Wissensdrang einer Nation zu kenn-
zeichnen, deren abgeschlossene und schwer zugängliche Eigenart
bei uns auch heute noch oft genug ins Lächerliche gezogen, aber
leider selten genug verstanden wird.
IL Philosophische und Brieflitteratar.
So sehr auch im Zeitalter der Han einerseits das geschicht-
liche, anderseits das philosophisch-antiquarische Interesse vor-
herrschte, ging doch auch die Philosophie nicht ganz leer aus.
Hoai-nan-tsz6, von dem bereits im vorigen Kapitel im Zu-
sammenhange mit den übrigen Philosophen der taoistischen Schule
die Rede gewesen ist, gehört zeitlich in diese Periode ; desgleichen
genols der aus Ch*eng-tuin der heutigen Provinz Sz6-ch*uan
stammende Yang Hiung (53 v. Chr. bis 18 n. Chr.) als Ver-
treter der confucianischen Richtung lange Zeit eines grolsen
Ruhmes, obwohl er nicht eigentlich zu den selbständigen Denkern
gerechnet werden kann. In seinen ethischen Ansichten nimmt
er eine Art Mittelstellung zwischen dem Optimismus des Meng-
— 208 —
t s z S und dem Pesshnismus des S i ü n K ' i n g ein. »Des Menschen
Natur, c sagt er, »ist ein Gemisch von gut und böse. Wer das
Gute pflegt, wird ein guter Mensch, wer aber das Böse pflegt,
wird ein böser Mensch. Ist nicht der Trieb das Rofs, das dem
Guten wie dem Bösen zustrebt ?€ (Fah-yen II, p. 8— 9.) Nach
Meng-tsz6 war, wie der Leser sich erinnern wird, der an-
geborene Trieb ursprünglich auf das Gute gerichtet, während
er nach Yang Hiung nur die Richtung einschlägt, die ihm
vorgeschrieben wird. »Betrachte die Selbstvervollkommnung als
Bogen, den entschlossenen Sinn als Pfeil, die Rechtlichkeit als
Ziel: schieise den Pfeil nicht eher ab, als bis du das Ziel ins
Auge gefalst hast, so wirst du es sicher treffen. c (Fah-yen II,
p. 7.) Die sittliche Vollkommenheit sieht er in der Vereinigimg
der fünf Kardinaltugenden. »Was die Anwendung von Menschen-
liebe, Rechtlichkeit, Schicklichkeit, Weisheit und Aufrichtigkeit
betrifft, so ist die Menschenliebe die Stätte des Verweilens, die
Rechtlichkeit der Weg, die Schicklichkeit das Gewand, die Weis-
heit die Leuchte und die Aufrichtigkeit das Erkennungszeichen. c ^)
(Fah-yen II, p. 10.) Die höchste aber unter den Kardinal-
tugenden ist ihm die Weisheit: »Es gibt in der Welt drei Klassen:
Die von den Leidenschaften und Begierden ausgehen, gehören
zu der Klasse der Tiere; die von der Schicklichkeit und Recht-
lichkeit ausgehen, gehören zu der Klasse der Menschen; die von
der Weisheit allein ausgehen, gehören zu der Klasse der Hei-
ligen.€ (Fah-yen II, p. 14.)
In betreff des Confucius äufsert sich Yang Hiung in
dem Sinne, dals die Verwirklichung seiner Lehren erst von der
Zukunft erwartet werden dürfe. »Als jemand (den Yang
Hiung) fragte, ob es unter den Lehensfürsten zur Zeit des
K*ung-tszfi solche gegeben habe, die seine Weisheit erkannten,
sagte er: ,Sie erkannten sie wohl.' — ,Wenn sie sie erkannten,
warum machten sie dann keinen Gebrauch von ihm?* — Er ant-
wortete : ,Obschon sie seine Weisheit erkannten, waren sie dennoch
^) Das Wort /m, welches ich hier durch * Erkennungszeichen«
wiedergegeben habe, bedeutet eigentlich ein Holztäfelchen, dessen man
sich bei Verträgen bediente. Dasselbe wurde mittendurchgeschnitten,
und jeder der beiden Kontrahenten behielt eine Hälfte. Durch Zu-
sammenlegen der genau zueinander passenden Teile konnte jederzeit
die Echtheit des Dokuments geprüft werden.
— 209 —
nicht fähig, von ihm Gebrauch zu machen/ — ,Darf ich darüber
etwas Näheres erfahren?* fragte jener. Yang Hiung sagte:
,Hätten sie von ihm Gebrauch machen wollen, so hätten sie ihm
folgen müssen; um ihm zu folgen, hätten sie ihren Gepflogen-
heiten entsagen, ihren Neigungen zuwiderhandeln, ihre Schwäche
stärken, auf ihr eigenes Können verzichten und ihre ganze Energie
aufwenden müssen. Nur der Allertugendhafteste im Reiche wäre
im Stande gewesen, von ihm Gebrauch zu machen.* Ein anderer
fragte: ,Wenn K'ung-tsz6 wuIste, dafs seine Lehren keine An-
wendung finden würden, wie in aller Welt vermochte er das
zu ertragen?* — ,Er verliefs sich auf edle Männer kommender
Geschlechter,* erwiderte Yang Hiung.c (Fah-yen VI, p. 3.)
Eine von der des Yang Hiung abweichende Richtung
schlug Wang Ch*ung (27 — 98) ein. »Ohne sich einer der
herrschenden Schulen anzuschliefsen , ging er unbeirrt seinen
eigenen Weg. Schon in frühester Jugend zeigte er ein grübleri-
sches, in sich gekehrtes Wesen. Während seine Altersgenossen
sich damit vergnügten, Vögel oder Zikaden zu fangen oder mit
Geld zu spielen, fand er keinen Gefallen an solchen Dingen, so
dafs sein Vater sich über ihn verwunderte. Als er sechs Jahre
alt war, lehrte dieser ihn lesen. Er war ernst, aufmerksam, gut-
herzig und pflichttreu, dabei von schicklichem Benehmen und
kindesliebend.« So schreibt er selbst über sich. Acht Jahre alt,
kam er zur Schule, wo er sich bald so auszeichnete, dafs sein
Lehrer ihm das Lun-yü und das Shu-king gab, in denen er
täglich tausend Worte las. Von früh auf ein Bücherwurm, kennt
er schon als Knabe kein gröfseres Vergnügen als die auf dem
Markte von Loh-yang ') ausgestellten Bücher zu betrachten,
die zu kaufen ihm seine Mittel nicht erlaubten. Nach beendeten
Studien beginnt er seine Laufbahn als Schulmeister, um sie als
Unterpräfekt der Hauptstadt zu beschliefsen. Im Jahre 88, zehn
Jahre vor seinem Tode, zieht er sich ins Privatleben zurück, tun
ungestört seinen litterarischen Neigungen leben zu kQnnen. Zwar
läfst ihm der Kaiser C h a n g - 1 i (76—89), dem der Ruhm seiner
Gelehrsamkeit zu Ohren gekommen war, einen Posten anbieten,
*) Loh-yang, westlich vom heutigen Ho-nan-f n in der Provinz
Ho-nan gelegen, war unter der späteren H an -Dynastie die Haupt-
stadt des Reiches.
G rube, Geschichte der chinetitchen Litteratnr. 14
— 210 —
Wang Ch*ung aber schützt Krankheit vor, um das ehrenvolle
Anerbieten ablehnen zu können. Von seinen zahlreichen Schriften
ist nur eine umfangreiche, Lun-heng, d. h. »Kritische Er-
wägungenc betitelte Sammlung von Abhandlungen über die ver-
schiedensten Gegenstände auf uns gekommen. Schon die Titel
der einzelnen Abhandlungen, wie: »Über das Glücke, »Über-
treibungen desConfuciusc, »An Confucius gerichtete Fragenc,
»Zur Kritik des Meng-tszß«^, »Über den Hinmielc, »Über die
Sonnec, Ȇber Drachenc, Ȇber Tiger, Insekten und Ominac^
»Über den Tode , »Über Dämonenc , »Über Sparsamkeit bei
Leichenbegängnissen c , »Über den Ahnenkulte , »über Opfere
u. dgl. m. geben einen Begriff von der reichen Mannigfaltigkeit
des Inhaltes, von dem bisher leider nur der geringste Teil durch
Übersetzungen zugänglich gemacht worden ist^). Ein kritisch
nüchterner, allem Mystizismus abgewandter Sinn und eine ge-
schworene Feindschaft gegen jegliche Art von Aberglauben, auch
gegen den Autoritätenglauben : das scheinen die hervorstechendsten
Merkmale seiner geistigen Eigenart zu sein.
In der Abhandlung über den Tod zieht Wang Ch'ung
gegen den Glauben an ein persönliches Fortleben nach dem Tode
zu Felde. Die Seele ist nach ihm durchaus von der Lebenskraft
abhängig, die ihren Sitz im Blute hat. Wenn der Leib durch
den Tod zerfällt, wird durch die Zersetzung des Blutes auch die
in ihm befindliche Lebenskraft, und mit ihr die Seele, vernichtet«
Vor der Geburt des Menschen bildet die Seele einen Teil des
form- und intellektlosen ursprünglichen Odems. Ich vermute,
dafs hierfür im Urtexte der Ausdruck K*i gebraucht ist, der in
der philosophischen Terminologie der Chinesen unserem Begriffe
der Kraft entspricht. Bei der Geburt gerinnt gleichsam ein ge-
wisses Quantum dieses Odems und gelangt in diesem Zustande
') Da mir das Lun-heng im Urtexte leider nicht zu Gebote
steht, bin ich für das folgende auf zwei einschlägige Abhandlungen
angewiesen gewesen. A. B. Hutchinson, The Critical Disquisitions
of Wang Ch^ung (China Review VII und VIII) enthält die Über-
setzung der Abhandlungen Wen-K^ung, • An Confucius gerichtete
Fragen«, und Tsz'Sh*Meng, «Zur Kritik des Meng-tszä«, sowie
der Autobiographie des WangCh^ung. A. Forke gibt in seinem
Aufsatze: «Wang Ch'ung and Plato on Death and Immortality*
(Joum. of the China Brauch of the Royal Asiatic Society, vol. XXXI,
p. 1 ff.) einen Auszug aus der Abhandlung über den Tod.
- 211 —
in den menschlichen Leib, tun für die Dauer seiner Lebenszeit
in ihm zu verbleiben und nach dem Tode wieder in seinen ur-
sprünglichen Zustand zurückzukehren. Wenn es ein persönliches
Fortleben dert von ihrer körperlichen Hülle befreiten Seele gäbe,
dann müfsten, meint Wang Ch^ung, die Geister der Ver-
storbenen ihr Dasein auf irgend eine Weise bekunden, was jedoch
nicht geschehe. Bemerkenswert ist auch der Einwand, da£s, wer
an die Unsterblichkeit der menschlichen Seele glaube, das Gleiche
auch von der Tierseele annehmen müsse, da zwischen dem
Menschen imd den übrigen lebenden Wesen ein fundamentaler
Unterschied mcht bestehe. Ein bewulstes Fortleben der vom
Körper getrennten Seele, fährt Wang Ch*ung fort, sei un-
denkbar, da die geistigen Funktionen durchweg vom Körper ab-
hängig seien. Sobald wichtige Organe des Körpers durch Krank-
heit oder andere Ursachen geschädigt seien, werde auch die Seele
dadurch beeinflufst: diese Erwägung nötige zum Schlüsse, dals
der Tod des Körpers auch ein Aufhören der seelischen Funk-
tionen zur Folge haben müsse. Wang Ch'ung vergleicht die
Seele mit dem Feuer. Sei das Feuer erloschen, so könne die
Asche nicht wieder zum Brennen gebracht werden : ebensowenig
könne die Seele, nachdem der Leib vernichtet sei, wieder auf-
leben, denn der Leib verhalte sich zur Seele, wie das Brenn-
material zum Feuer*).
Mehr jedoch als durch seine philosophischen Lehren hat sich
Wang Ch^ung .durch die Stellung, die er Confucius und
Meng-tsz 6 gegenüber einnahm, berühmt, oder, vielleicht richtiger
ausgedrückt, berüchtigt gemacht. In den beiden Abhandlungen:
»An Confucius gerichtete Fragenc und >Zur Kritik des Meng-
tszgc geht er mit den beiden Weisen ziemlich schonungslos ins
Gericht, indem er ihnen auf Schritt und Tritt Irrtümer und
Widersprüche in ihren Lehren nachzuweisen sucht. Hier ein
Beispiel für die Art, wie er dabei zu Werke geht.
Es handelt sich um Lun-yü XII, 7: >Tsz6-kung fragte,
durch welche Mittel man ein Staatswesen lenke« Der Meister
sprach : ,Durch hinreichende Ernährung, hinreichende Wehrkraft
und das Vertrauen des Volkes.' — Tszfe-kung sagte: ,Wenn
man aber nicht umhin kann, auf eines davon zu verzichten,
^) S. Forke, a. a. O., S. 6 ff.
14
- 212 —
welches von den dreien wäre dann zuerst preiszugeben?* — ,Die
Wehrkraft*, lautete die Antwort. — Tsz6-kung fuhr fort:
,Und wenn man nicht umhin kann, auch auf eines von den beiden
übrigen zu verzichten, was wäre dann zuerst preiszugeben?* —
Der Meister sagte : ,Die Ernährung. Von alters her ist der Tod
allen gemeinsam, ohne Vertrauen aber kann ein Volk nicht be-
stehen.*c — Wang Ch'ung macht nun dagegen den Einwand:
wenn ein Staat nicht in der Lage sei, das Volk mit hinreichender
Nahrung zu versorgen und dieses Hunger leiden müsse, so werde
es die Vorschriften der Schicklichkeit imbeachtet lassen; ohne
Schicklichkeit sei aber Vertrauen nicht denkbar. In Zeiten der
Not gingen selbst die elementarsten Gefühle der Eltern- und
Kindesliebe verloren — wie könne da noch von Vertrauen die
Rede sein? Als Gegenbeweis führt er dann folgende Stelle
(Lun-yü XIII, 9) an: »Als der Meister nach Wei kam, hatte
er den Yen Yu als Wagenlenker. Der Meister sagte: ,Wie
zahlreich die Bevölkerung ist!* — ,Da sie bereits zahlreich ist,*
fragte Yen Yu, ,was könnte noch für sie getan werden?* —
,Man bereichere sie*, sagte er. — ,Und wenn sie reich ist,* fuhr
Yen Yu fort, ,was könnte dann noch für sie getan werden?* —
,Man unterweise sie*, lautete die Antwort, c — In diesem Falle gehe
also die Bereicherung der Unterweisung voran ; nun komme aber
doch hinreichende Ernährung und Wohlstand einerseits imd Ver-
trauen und Unterweisung anderseits im Grunde auf dasselbe hin-
aus. Die Auskunft, dieConfucius seinen beiden Schülern gebe,
enthalte also einen Widerspruch. Was für eine Folgerichtigkeit
sei nun in seinen Ansichten über die Staatslenkung ? ^)
Wang Ch^ung übersieht bisweilen, dafs Confucius eben^
sozusagen, Gelegenheitsphilosoph war und sich in seinen Ant-
worten nach der Persönlichkeit des Fragestellers und nach den
begleitenden Nebenumständen zu richten pflegte, eine Eigentüm-
lichkeit, aus der sich, wenn auch nicht alle, so doch manche
scheinbare Widersprüche in seinen Äulserungen erklären lassen.
Oft genug artet auch — das läfst sich gleichfalls nicht in Abrede
stellen — Wang Ch'ungs Kritik in kleinliche Wortklauberei
aus, aber das Bedeutsame seines Vorgehens liegt auch weniger
in der Art und dem inneren Werte seiner Kritik, als in jenem
») S. China Review VII, p. 172-173.
^^ OrTHC ^J
UNIVE^^SITY
— 213 —
Vorgehen selbst. Dals er in einer Zeit, da bereits ein förmlicher
Kultus mit dem Namen des Confucius getrieben und das
jurare in verba magistri geradezu als eine Art Legitimation
der Gesinnungstüchtigkeit angesehen wird, mit offenem Visier
der allgemein anerkannten Autorität des Meisters entgegenzutreten
wagt, beweist auf jeden Fall einen sittlichen Mut, der An-
erkennung verdient. Sein Vorgehen hat denn auch, wie nicht
anders zu erwarten war, weder Anklang noch Nachahmung ge-
funden.
Unter den sonstigen litterarischen Denkmälern der Han-
Periode ragt als ein mit Recht gepriesenes Muster klassischen
Brief Stiles des Li Ling Schreiben an seinen Freund Su Wu
hervor, das durch seinen hohen dichterischen Schwung und Glanz
des Ausdruckes eine Art Mittelstellung zwischen der prosaischen
und poetischen Litteratur jener Zeit einnimmt. Verfasser des
Briefes ist der bereits oben erwähnte Li Ling*), der nach seinem
kriegerischen Milserfolge aus Furcht vor dem Zorne des Kaisers
im Lande der Hiung-nu wohnen blieb und daselbst auch als
Schwiegersohn des Khans seine Tage beschlols. Sein Freund
Su Wu aber war mit der Mission beauftragt worden, die in
chinesischer Ge^ngenschaft befindlichen Gesandtender Hiung-nu
in ihre Heimat zurückzugeleiten. Hier geriet er jedoch selbst in
die Gefangenschaft, aus der er erst nach neunzehn Jahren befreit
wurde. Wieder daheim, richtete er ein Schreiben an Li Ling,
in welchem er auch ihn zur Rückkehr zu bewegen sucht. Als
Antwort darauf erhielt er den folgenden Brief:
> Verehrter Freund Ts z 6 - k*i n g ! ■) Glücklich bist du fürwahr,
der du mit Eifer deine edlen Eigenschaften zur Geltung gebracht,
dir in guten Zeiten einen Namen gemacht und deinen Ruhm
allerorten verbreitet hast! Weit weg, an ein fremdes Land ge-
bunden zu sein, gehört zu den Dingen, die schon die Alten be-
klagten. Wie sollte ich, dessen Gedanken in die Feme gerichtet
sind, nicht vor Sehnsucht vergehen? Dals du mich nicht auf-
gegeben, sondern mich aus der Feme eines Antwortschreibens
gewürdigt hast, in dem du mich mit Eifer zu trösten und zu er-
mahnen suchst, ist mehr als ein Bruder hätte tun können.
') S. oben S. 189 E
■) Ts2Ö-k<ing war der Beiname des Su Wu.
— 214 —
Aber wie sollte ich trotz meiner Einfältigkeit nicht betrübt
sein ? Seit meiner Übergabe bis auf den heutigen Tag sitze ich,
aller Hilfsmittel beraubt , einsam da, in Trübsal versunken, und
den ganzen Tag sehe ich nichts als fremde Gestalten. Durch
lederne Handschuhe und ein Filzzelt schütze ich mich gegen
Wind und Regen, mit ranzigem Fleisch und Milchbranntwein
stille ich meinen Hunger und Durst, Verlangt mich nach fröh-
licher Unterhaltung, so finde ich niemand, mit dem ich mich er-
heitern könnte. Das ganze Land der Hu^)- Barbaren ist grau
von Eis, in den Grenzgebieten ist der Erdboden von Frost ge-
borsten, und ich höre nichts als den schrillpfeifenden Ton des
trübseligen Windes. Im neunten Herbstmonat ist es so kalt, dafs
jenseit der Grenze die Gräser verdorren. Nachts finde ich keinen
Schlaf und höre geneigten Ohres, wie in der Feme die Barbaren
ihre Pfeifen blasen, die weidenden Pferde klagend wiehern und
sich zu Haufen sammeln, bis endlich von allen vier Seiten her
Lärm ertönt. Und wenn ich am frühen Morgen hinhorche, ent-
strömen mir unwillkürlich die Tränen. Ach, Tszfe-k'ing! wie
sollte denn mein Herz beschaffen sein, dafs ich anders als traurig
sein könnte? Seit ich von dir getrennt bin, fühle ich mich noch
hilfloser. Ich denke an meine alte Mutter, die, hochbejahrt, hin-
gerichtet wurde, an mein Weib und meine Kinder, die schuldlos
ins Verderben gerieten'). Ich habe meinem Lande mit Undank
gelohnt und werde nun von der Mitwelt bedauert. Du bist ruhm-
gekrönt heimgekehrt, während ich mit Schande bedeckt zurück-
blieb. Das ist Schicksal, — was ist dabei zu tun! Aus ge-
sitteten und rechtschaffenen Verhältnissen hervorgegangen, bin
ich in eine unwissende Umgebung geraten. Dafs ich, den Wohl-
taten meines Fürsten und meiner Eltern entsagend, mein Leben
dauernd unter den Barbaren hinbringen mufs, ist wohl traurig!
Dafs aber an die Stelle der Nachkommen meiner Vorfahren ein
barbarisches Geschlecht treten wird'), ist für mich noch be-
^) Hu ist die allgemeine Bezeichnung der Barbarenstämme, zu
denen auch die Hiung-nu gehörten.
*) Auf die Kunde hin, dafs Li Ling die Truppen des Khans der
Hiung-nu ausbilde, hatte der Kaiser seine Mutter, sein Weib und
seine Kinder hinrichten lassen.
') Damit meint er die Nachkommenschaft aus seiner Ehe mit der
Tochter des Fürsten der Hiung-nu.
— 215 —
klagenswerter. Die Gröfse meines Verdienstes und die Gering-
fügigkeit meines Vergehens sind keiner aufklärenden Unter-
suchung gewürdigt worden, und den geheimen Vorsatz, mit dem
ich mich trug, hat man verschmäht. So oft ich daran denke,
m($chte ich meines Lebens vergessen ! Es würde mir nicht schwer
fallen, mir das Herz zu durchbohren, um mich zu rechtfertigen,
oder mir den Hals abzuschneiden, um meine Absicht zu bekunden.
Aber wenn ich berücksichtige, dafs der Staat mich schon abgetan
hat, so würde es nutzlos sein, wollte ich meinem Leben ein Ende
machen; vielmehr würde ich die Schande dadurch nur noch
vergröfsem. Daher zwinge ich mich jedesmal wieder, den
Schimpf zu ertragen und mein Leben fortzuführen, so gut es
eben geht. Leute aus meiner Umgebung suchen mich zwar
durch Vergnügungen, die mein Herz unberührt lassen, zu trösten
und aufzurichten, aber die Freuden der Fremde machen mich
nur traurig und vermehren meinen Kummer. Ach, Tsz6-k* ing!
Leute, die einander kennen, legen Wert darauf, dals einer des
anderen Herz kenne! — Mein voriges Schreiben war eilig ge-
halten und erschöpfte nicht, was mein Inneres erfüllte-, daher
will ich es dir noch einmal in Kürze sagen.
Der verstorbene Kaiser hatte mir fünftausend Mann Fufsvolk
mitgegeben, mit denen ich in entfernten Gebieten Krieg führen
sollte. Fünf Heerführer hatten den Weg verloren, ich allein er-
reichte den Kriegsschauplatz. Mit Proviant für einen Marsch
von zehntausend Li versehen, überschritt ich an der Spitze meines
Fufsvolkes die Grenze des Reiches und betrat das Gebiet der
Hu-Barbaren. Mit einer Schar von fünftausend Mann stand ich
einem Heere von hunderttausend gegenüber. Meine ermatteten
Truppen anfeuernd, trat ich einer Reiterei mit frischgezäumten
Rossen entgegen. Dennoch tötete ich ihren Befehlshaber und
bemächtigte mich ihrer Fahnen. Ich verfolgte sie nordwärts, wie
Staub fegte ich ihre Spur weg und machte ihre heldenmütigen
Führer nieder. Meine Leute aber hatte ich so weit gebracht,
dals sie auf den Tod blickten, als handelte sich's um die Heim-
kehr. In meiner Unfähigkeit hoffte ich auf ein hohes Amt und
glaubte damals ein Verdienst errungen zu haben, das seines-
gleichen suchte.
Nachdem die Hiung-nu geschlagen waren, machten sie
jedoch im ganzen Reiche das Heer mobil und wählten die tüch-
— 216 —
tigsten Truppen aus, die über hunderttausend Mann stark waren.
Der Shan-yü^) erschien auf dem Kampf platze und schlols uns
persönlich von allen Seiten ein. War schon die Stärke der ein-
heimischen Truppen und der unseren eine ungleiche, so war der
Abstand zwischen Reiterei und Fufsvolk erst recht ein gewaltiger.
Aufs neue kämpften die erschöpften Truppen, wobei sie Einer
gegen Tausend standen. Dennoch überwanden sie die Schmerzen
ihrer Wunden und kämpften mit Todesverachtung um die Wette,
Tote und Verwundete deckten das Feld, der übriggebliebenen
waren keine hundert, und selbst diese waren den Leiden nicht mehr
gewachsen und nicht im stände, Schild und Speer zu halten. Als
ich jedoch, die Arme erhebend, ihnen zurief, da richteten sich
alle auf, Verwundete und Kranke, und erhoben ihre Schwerter
gegen den Feind, so dafs die Pferde der Hu -Barbaren in wilder
Flucht dahinrasten. Die Waffen waren hin, die Pfeile auf-
gebraucht, aber dennoch suchten die Leute, unbewaffnet wie sie
waren, einander durch gegenseitige Zurufe zuvorzukommen. Aber
gerade um diese Zeit lielsen Himmel und Erde ihren Zorn über
mich aus. Um meinetwillen tranken die Krieger Blut. Der
Shan-yü, überzeugt, dafs er sich meiner doch nicht mehr be-
mächtigen könne, wollte sich gerade zurückziehen, als ihn ein
Verräter über unsere Lage unterrichtete. Da nahm er den
Kampf wieder auf, und nur so ist es gekommen, dafs ich ihm
nicht zu entrinnen vermochte.
Als vor Zeiten der Kaiser Kao-ti*) mit einem Heere von
dreihunderttausend Mann in P*ing-ch*eng eingeschlossen war,
da hatte er tapfere Feldherren und ratskundige Minister in Hülle
und Fülle: nichtsdestoweniger hatte er sieben Tage lang nichts
zu essen und vermochte nur mit knapper Not zu entkonmien.
Um wieviel weniger konnte das ein Mann wie ich zuwegebringen?
Aber die Leiter der öffentlichen Angelegenheiten reden wider mich
und tadeln mich, dafs ich nicht gestorben bin. Dafs ich nicht
starb, war also ein Vergehen!
Sieh mich an, Tszg-k'ing! Bin ich ein Mann, der darauf
bedacht ist, sein Leben zu sichern und dem es leid wäre, zu
sterben? Wollte ich etwa lieber Fürst und Eltern den Rücken
Shan-yü ist die Bezeichnung des Fürsten der Hiung-nu.
') Der erste Kaiser der H an- Dynastie, regierte 206—195 v.Chr.
— 217 —
kehren und Weib und Kinder im Stiche lassen^ um daraus Vorteil zu
ziehen? Dafe ich nicht starb, hatte seinen Grund. Ich wollte,
wie ich in meinem vorigen Briefe sagte, dem Landesherrn meine
Dankbarkeit bekunden. Eine Pflicht zu erfüllen ist mehr wert
als um nichts und wieder nichts sein Leben zu lassen, empfangene
Wohltaten zu vergelten mehr wert als seinen Namen auszulöschen.
Vor alters hat Fan Li den Schimpf von Koei-ki nicht mit dem
Tode gehülst, noch hat Ts*ao Moh um der Schande willen,
zweimal geschlagen worden zu sein, den Tod zu erleiden
gehabt: und schlielslich hat jener den Kou-tsien gerächt und
dieser Lus Schande gesühnt. Das war es, wonach ich mich im
Grunde meines Herzens sehnte. Wie hätte ich ahnen sollen, dals
ich, bevor noch mein Vorsatz feststand, getadelt und bevor mein
Plan ausgeführt ward, an meinem eigenen Fleisch und Blut ge-
straft*) werden würde? Das ist es, weshalb ich, zum Himmel
emporblickend, mir die Brust schlage und blutige Tränen weine 1
Du sagst, mein Freund, da£s das Haus Hau gegen seine
verdienten Untertanen nicht schäbig verfahre. Du bist selbst ein
Würdenträger des Hauses Han, — wie dürftest du anders reden!
Aber ehedem sind Siao und Fan gefesselt, Han und P*eng
gevierteilt, Tsch'ao Ts*oh enthauptet, Chou und Wei ver-
urteilt worden, und andere tüchtige Männer, die sich durch
Unterstützung ihres Fürsten ein Verdienst errangen, wie Kia I
und Ya-fu, beides in Wahrheit weltbekannte Talente, welche
die Fähigkeiten von Feldherren und Staatsministem in sich ver-
einigten, mulsten den Schimpf erleiden, durch die Verleumdungen
niedrig gesinnter Menschen zu Grunde gerichtet zu werden, so
dafs schlielslich infolge falscher Beurteilung ihre angeborenen
Talente und ihre Tüchtigkeit nicht zur Geltung kommen konnten.
Wer möchte angesichts des hochherzigen Benehmens dieser beiden
Männer ihr Los nicht beklagen? — Mein Grofsvater, dessen Ver-
dienste und Kriegskunst Himmel und Erde erfüllten, der durch
seine Redlichkeit und Tapferkeit das ganze Heer tiberragte,
mulste sich, blols weil er den Absichten eines hervorragenden
Würdenträgers nicht entsprochen hatte, fem von der Heimat
den Hals abschneiden. Das ist es, weshalb verdiente Untertanen
^) Seine Mutter und Gattio waren hingerichtet worden.
— 218 —
und rechtschaffene Männer, auf ihren Speer gestützt, tief auf-
seufzen! Wie kannst du das >nicht schäbige nennen?
Und auch du, mein Freund, als du auf einem einzelnen Wagen
als Abgesandter hinausgeschickt, auf den Feind stiefsest, der über
hunderttausend Schlachtwagen gebot, fandest Zeitläufte, die dir
nicht günstig waren. Du warst nahe daran, dich in dein Schwert
zu stürzen und, um nur den Unbilden zu entgehen, in den nörd-
lichen Gefilden dein Leben zu lassen ! In der Blüte deiner Jahre
hinausgesandt, bist du weilshaarig heimgekehrt. Deine bejahrte
Mutter war inzwischen aus dem Leben geschieden und deine
noch lebende Gemahlin einem anderen Manne gefolgt. Der-
gleichen wird selten in der Welt vernommen und ist weder im
Altertum noch in der Gegenwart vorgekommen. Selbst die
Barbaren priesen deine Treue, — um wievielmehr hätte man
solches vom Gebieter des Reiches erwarten dürfen! Ich meine,
dir hätte eine Handvoll in Hundszahn eingewickelte Erde ^) und ein
Gebiet von tausend Schlachtwagen als Lohn gebührt: wie ich höre,
sind dir nur zwei Millionen und der Posten eines Statthalters in
einem der tributpflichtigen Gebiete verliehen worden, während
Würdenträger, die nur den Verdiensten und Fähigkeiten anderer
hindernd im Wege stehen, zu Lehensfürsten über zehntausend
Familien erhoben, und habsüchtige Speichellecker unter den Ver-
wandten des Herrscherhauses sämtlich zu Ministem des kaiser-
lichen Hofes gemacht werden. Wenn es schon mit dir so steht,
was habe ich da zu hoffen? Zudem hat das Haus Han mich
reichlich dafür bestraft, dals ich nicht gestorben bin, während es
deine Pflichttreue kärglich belohnt hat. Einen Untertan, der
solches in der Feme veminunt, bewegen zu wollen, dafs er, dem
Befehle folgend, herbeieile, ist in der Tat ein schwieriges Unter-
nehmen! Daher empfinde ich, so oft ich daran denke, keine
Reue. Wenn ich mich auch undankbar erwiesen habe, so hat
doch auch das Haus Han unrecht an mir gehandelt. Die Alten
hatten ein Wort: ,Auch ohne ein Held zu sein, betrachtet der
Treue den Tod wie eine Heimkehr.' Ich kann wahrhaftig ruhig
sein, aber wird auch der Fürst jemals gern daran zurückdenken
Bei Belehnungen wurde dem also Ausgezeichneten eine Hand-
voll Erde, in Hundszahn eingewickelt, übersandt, als Symbol des ihm
verliehenen Landes.
I.
— 219 —
können? Wenn ein braver Mann, solange er lebt, nicht dazu
kommt, sich einen Namen zu machen und nach seinem Tode
unter den Barbaren begraben wird, wer wird es dann noch über
sich gewinnen, fuIsfäUig sich dem Throne zu nahen, damit Richter,
deren Schreibstifte Schwertern gleichen, ihr willkürliches Spiel
mit ihm treiben? Ich wollte, mein Freund, du schautest nicht
mehr nach mir aus!
Ach, Tsz6-k*ing! Was soll ich noch reden? Tausend
Meilen trennen uns voneinander, und unsere Wege sind ver-
schieden. Lebend gehöre ich einer anderen Welt an, und im
Tode wird mein Geist in fremden Regionen hausen. Gleichviel
ob ich lebe oder sterbe, sage ich dir für immer Lebewohl ! Habe
die Güte, den alten Freunden zu danken und strenge dich an im
Dienste des weisen Fürsten ! — Deinem Sohne ^) fehlt nichts, mache
dir seinethalben keine Sorgen. Schone dich nach Kräften, und
wenn sich eine Gelegenheit nach Norden bietet, so erfreue mich
wieder durch eine Nachricht. Es grüfst dich Li Ling.c
Die chinesische Litteratur ist ziemlich reich an Sanunlungen
klassischer Stilmuster nach Art unserer Chrestomathien, und es
zeugt sicherlich von feinem litterarischen Verständnis, dals in
diesen Sammelwerken dem Briefstil eine besonders hervorragende
Stelle eingeräumt wird. Besitzt doch gerade diese Litteratur-
gattung, eben weil sie von Haus aus nicht für die breite Öffent-
lichkeit bestimmt ist und dadurch die Möglichkeit eines freien
Sichgehenlassens bietet, intime Reize wie keine andere. Vom
Roman abgesehen, der in China erst späteren Ursprungs ist, ge-
währt keine andere Form schriftlicher Mitteilung ein so anschau-
liches Bild vom inneren und äufseren Leben der Zeit wie die
Brieflitteratur, und manche jener Briefe, zu denen unstreitig auch
der oben mitgeteilte gehört, lassen obendrein ein ungleich tieferes
und feineres poetisches Empfinden erkennen als die an bestimmte
Regeln gebundene und dadurch unfreie Kunstdichtung. Das
gilt insonderheit vom Zeitalter der Han, das, obwohl sich die
Herrscher dieser Dynastie die Pflege der Dichtkunst nach Kräften
angelegen sein lielsen — vielleicht auch gerade, weil sie es
taten — , nur wenige poetische Erzeugnisse von bleibendem
Werte aufzuweisen hat.
^) Er meint einen Sohn, den Su Wu mit einem Hiung-nu-
Weibe gezeugt hatte.
\
— 220 —
III. Die Dichtung im Zeitalter der Han«
Es lassen sich in der poetischen Litteratur jener Zeit zwei
ihrem Inhalte nach gesonderte Gattungen unterscheiden: eine
sakrale Dichtung ^ die ausschliefslich auf den religiösen Kultus
beschränkt blieb , und neben dieser eine profane Dichtung teils
didaktisch-beschreibenden, teils Ijnischen Inhalts.
Der Kaiser Wu-ti wandte sich, seiner jegliche Art von
Aberglauben begünstigenden Geistesrichtung entsprechend, mit be-
sonderer Vorliebe einer Reform der gottesdienstlichen Bräuche
zu, die er mit neuem Glänze zu umgeben trachtete. Mit diesen
Bestrebungen stand die Gründung einer besonderen MusikbehOrde
in Zusammenhang, der die Aufgabe zuerteilt wurde, Hymnen,
die bei den hauptsächlichsten Opferzeremonien gesungen werden
sollten, zu dichten und in Musik zu setzen. Zu den tätigsten
Mitgliedern jener Behörde gehörten die Dichter Sz6-ma Siang-
ju und Li Yen-nien, denen wohl auch die sechsunddreilsig
in der Geschichte der älteren Han überlieferten Hymnen, zum
Teil wenigstens, zuzuschreiben sind. Ich versuche, im folgenden
möglichst getreu den Wortlaut der Hymne wiederzugeben, die
am Tage der Wintersonnenwende bei der nächtlichen, im Süd-
bezirke der Hauptstadt stattfindenden Feier des Himmelsopfers
gesungen wurde:
Gewählt sind Jahreszeit und Tag:
Erwartend blicken wir empor.
Der Duft von siedendem Fett und Beifufs,
Er dringt nach den vier Winden.
Offen steh'n die Himmelspforten,
Und der Gottheit Banner
Senden Gunst und Gnade nieder,
Reich an Glück und Wohltot.
Siehe, wie der Gottheit Wagen
Dunkle Wolken um sich sammelt I
Von fliegenden Drachen gezogen,
Mit Federn und Fahnenschmuck,
Steigt die Gottheit nieder,
Wie auf Windesrossen.
Zur Linken den blauen Drachen,
Zur Rechten den weifsen Tiger,
Kommt die Gottheit heran:
Wunderbar ist ihr Nahen!
Regen sendet sie voraus,
Der sich ringsumher verbreitet:
— 221 -
Also ist der Gottheit Nahen.
Glückspendend umhtLllt sie alles,
Und wie mit Schauer füllend.
Bewegt sie unser Herz.
Sobald die Gottheit Platz genommen.
Ertönt das klingende Spiel.
Bis Morgengrauen währt die Freude,
Bis sie befriedigt ist.
Mit kleingehömten Opfertieren,
Mit Schüsseln duft'ger Hirse,
Mit zimmtgewürztem Wein
Bewirten wir der Götter Schar.
Die Gottheit weilt, wir singen
Der Jahreszeiten Lieder.
Blickt um euch her und sehet
Das funkelnde Gestein des Saals,
Der schönen Frauen Schar —
Welch reiche, wunderbare Pracht I
Mit blütenweifsen Wangen,
Wie dicht gedrängt sie sind!
In herrlicher Gewänder Zier,
Die Stoffe leicht wie dünner Nebel,
Aus feinem Linnen, zarter Seide,
Mit Perlen und Juwelenschmuck,
Am Busen duft'ge Kräuter
Und Orchideensträufse! —
Ergriffen und voll ernster Würde
Weih'n wir den Glückwunschbecher.
Schon Sz6-ma-Ts^ ien weist darauf hin, dass diese Dichtungen
erst dann verstanden werden könnten, wenn Männer, die in den
fünf King wohlbewandert seien, sich bei ihrer Auslegung gegen-
seitig unterstützten. Also eine Poesie, die der greisen Menge
unverständlich bleiben mulste! In der Tat bietet die altertümliche
Sprache, verbunden mit der lapidaren Kürze des Ausdrucks —
die hier mitgeteilte Hymne besteht im Urtext aus Versen von
je drei Worten, resp. Silben! — dem Verständnis nicht geringe
Schwierigkeiten. Aber die absichtliche Altertümelei im sprach-
lichen Ausdrucke vermag doch nicht über den verhältnismäfsig
modernen Ursprung dieser Dichtungen hinwegzutäuschen: man
braucht sie nur mit den alten Opfergesängen des Shi-king zu
vergleichen. Wie so ganz anders in Ton und Inhalt ist z. B.
das Lied, das beim Opfer zu Ehren des Himmels und des
Königs Wen-wang gesungen wurde (Shi-king, IV, I, VII):
\
- 222 -
Ich brachte dar, ich opferte —
Es war ein Widder, war ein Stier —
Der Himmel sei ihm gnädiglich geneigt!
Ich halte, füge, richte mich nach König Wens Geboten,
Dem Reiche täglich Ruh' erhaltend.
Der Segenbringer König Wen,
Er hat es gnädig angenommen.
Ich aber will bei Tag und Nacht
Des Himmels Majestät verehren,
Dafs ich sie so bewahren mag.
Dort das unverkennbare Bestreben, durch den gesuchten
Schmuck poetischer Bilder eine gewollte Stimmung ktinstlich
hervorzubringen, — hier der ungekünstelt naive Ausdruck schlichter
Frömmigkeit. Gegenüber der sakralen befand sich die profane
Poesie insofern in einer günstigeren Lage, als der Dichter hier
in der Wahl seiner Stoffe an keine Vorschriften gebunden war
und auch die Form mehr von seinem Belieben abhing , als es
dort der Fall sein konnte; es ist daher nicht zu verwundem,
wenn auf diesem Gebiete nicht nur mehr, sondern auch Besseres
geleistet wurde als auf jenem ^). In wie hohem Ansehen aber in
damaliger Zeit die Dichtkunst stand, wird am besten durch die
Tatsache bewiesen, dafs die Kaiser Kao-tsu imd Wu-ti neben
dem kriegerischen Lorbeer auch den des Dichters nicht ver-
schmäht haben. Unter den Dichtungen des Kaisers Wu-ti hat
sogar die unter dem Titel »der Herbstwind c bekannte kleine
Elegie eme gewisse Berühmtheit erlangt und mag hier daher
-einen Platz finden:
Vom Herbstwind fortgetrieben.
Die weifsen Wolken flieh'n.
Es welken Bäume und Sträucher;
Die Gänse zum Süden zieh'n.
Nur Orchideen noch prangen
Und Chrysanthemen blüh'n.
Ich denke an meine Holde,
Sie kommt mir nicht aus dem Sinn.
^) Denen, die sich mit der älteren chinesischen Lyrik bekannt
machen wollen, sei das kleine Buch: Blüten chinesischer Dichtung
aus der Zeit der Han- und Sechs-Dynastie, zweites Jahrhundert
V. Chr. bis zum sechsten Jahrhundert n. Chr., aus dem Chinesischen
metrisch übersetzt von A. Forke, Magdeburg 1899, dem auch die im
folgenden mitgeteilten Proben entnommen sind, empfohlen.
— 223 -
Im Hochdeckschiffe fahr' ich
Den Fen entlang, den schnellen.
Es treibt inmitten des Stromes,
Aufwühlend die weifsen Wellen.
Zu Flöten und Paukenklängen
Ein Ruderlied erschallt.
Doch stärker als all' diese Freuden
Ist meines Schmerzes Gewalt,
Wie lang' bleibt Kraft und Jugend?
Wie bald, so sind wir alt!
Die profanen Dichtungen der H an- Zeit gehören, wie ge-
sagt, teils der didaktisch-beschreibenden, teils der lyrischen Gat-
tung an*). Als Vertreter der erstgenannten Art hat sich u. a.
der bereits als philosophischer Schriftsteller erwähnte Yang
Hiung hervorgetan. In einem längeren Gedichte bemüht er
sich, den Lehrgehalt des Yih-king in ein poetisches Gewand zu
kleiden, während seine Schilderung eines kaiserlichen Jagd-
zuges durch den Aufwand an phantastischen Bildern vielfach an
das Li-sao erinnert. Ähnlich wie dort K'iüh Yüan wird
hier der Kaiser von den Göttern des Windes, des Regens und
der Wolken begleitet, nur dafs die Szene nicht wie dort in die
himmlischen Regionen verlegt wird. Dafür bietet jedoch die
Schildenmg der Jagd, auf der Elefanten und Nashome,
Affen und Leoparden, Eber und Hirsche erlegt werden, immer-
hin noch des Abenteuerlichen genug, Nüchterner und, ihrem
Berufe entsprechend, mehr der historischen Betrachtung zugewandt
sind Pan Piao (3 — 54) und dessen Sohn Pan Ku (gest. im Jahre 92).
Zwei berühmte umfangreiche Dichtungen des letztgenannten,
welche die Paläste der westlichen und östlichen Han- Dynastie
zum Gegenstande haben, enthalten eine so detaillierte Schilderung
der damaligen Residenzstädte Ch'ang-ngan und Loh-yang,
dals sie geradezu als archäologisches Quellenmaterial betrachtet
werden können. Auch Pan Kus Schwester Pan] Chao (meist
nach dem Namen ihres Gatten Ts'ao ta-kia genannt), die nach dem
Tode ihres Bruders dessen Geschichtswerk vollendete, hat aulser
emer Niü-kiai, d. h. »Ratschläge für Frauen c betitelten Samm-
*) Vgl. zum folgenden: J. Edkins, On the Poets of China during
the Period of the Contending States and of the Han Dynasty, Joum.
of the Peking Oriental Society, vol. III, p. 201 ff.
— 224 -
lung moralischer Ermahnungen eine Anzahl Gedichte didaktischen
Inhalts verfafst. AlsLjrriker stehen Sz6-ma Siang-ju (gest. 126
V. Chr.) und Mei Sheng (gest. 140 v. Chr.) im Vordergrunde.
Mei Sheng, der bedeutendere von beiden, hat die seither so
beliebten fünf silbigen oder, wie wir sagen würden, fünffülsigen
Verse in Aufnahme gebracht, die seither in der lyrischen Dichtung
der Chinesen besonders bevorzugt werden. In ihrer frischen Natür-
lichkeit machen seine Lieder bisweilen den Eindruck echter
Volkslieder. Die folgenden von Liebessehnsucht erfüllten Verse
liefern ein treffliches Beispiel dieser Art:
Im warmen Frühlingssonnenschein
Erblüh'n die Orchideen,
Die, wenn der Winter bricht herein.
Noch voll in Blüte stehen.
Vom Frühling bis zur Winterszeit,
Alltäglich, jede Stunde,
Spriefst auch in mir mein altes Leid,
Brennt meine Herzenswunde.
Mir ist's, als ob am Himmelszelt
Mein Lieb auf Wolken stände,
Und eine ganze weite Welt
Sich zwischen uns befände.
Ich wandele im Mondenschein,
Im Schatten der Zypressen,
Und unter Seufzern denk' ich dein,
Die ich nicht kann vergessen.
Es mag wohl meine Herzensqual
Nicht jedermann verstehen,
Mir will in dem Gedankenschwall
Schier der Verstand vergehen.
Dennoch scheint unter den Dichtem der Han-Zeit die Palme
zwei Frauen zu gebühren. Die eine von ihnen ist die Prinzessin
Si-kiün, die vom Kaiser Wu-ti um das Jahr HO v. Chr.
dem Fürsten derWu-sun zum Lohne dafür, dafs er ihm gegen
die Hiung-nu beigestanden hatte, zum Weibe gegeben worden
war. Die Wu-sun waren ein im Ili-Tale ansässiger Türk-
stamm. Um sie über ihr hartes Los zu trösten, vermählte sie
der bereits hochbetagte Gatte in der Folge seinem Enkel, dem
sie mehrere Kinder gebar. Im fernen, fremden Lande angelangt^
— 225 —
gab sie ihrer Sehnsucht in einem Liede Ausdruck, das zu den
besten Erzeugnissen der chinesischen Lyrik gehört.
Mein Geschlecht hat mich 1 Meine Speise ist
Ach! vermählt,
Mich geschickt weit, weit
In die Welt
In dem fernen Land
Der Wu-sun
Ach! des Königs Weib
Bin ich nun.
Ach! in einem Zelt
Wohn' ich jetzt.
Und die Haaswand Filz
Mir ersetzt.
Fleisch allein,
Kumys schenkt dazu
Man mir ein.
Ach! es brennt mein Herz,
Seit ich hier,
Nur der Heimat denkt's
Für und für.
Gelber Kranich sein
Möcht' ich gleich.
Flog' dann schnell zurück
In mein Reich.
Unwillkürlich erinnert die letzte Strophe an unser »Ach, wenn
ich ein Vöglein wär'c . — Die andere der beiden Dichterinnen ist
Pan Tsieh-yti, eine Grolstante des Pan Ku. Nachdem sie
lange Jahre hindurch die erste Geliebte des Kaisers Ch* eng- ti
(32 — 7 V. Chr.) gewesen war, wurde sie schlielslich durch die
Tänzerin Chao, die wegen ihrer leichten Grazie den Beinamen
Fei-yen, »die fliegende Schwalbet , erhalten hatte, in der Gunst
des Kaisers verdrängt. Ehe sie sich in die Einsamkeit zurück-
zog, sandte sie dem Kaiser einen Fächer mit einem darauf-
geschriebenen Widmtmgsgedicht, in welchem sie sich mit einem
Fächer vergleicht, der im Herbste in den Kasten geworfen wird.
Der hübsche Einfall wird in ebenso anmutige Worte gekleidet:
Aus einem Seidenstücke zart.
Wie Schnee und Reif so weifs,
Der Fächer hier geschnitten ward,
Rund wie des Vollmonds Kreis.
Im Ärmel und im Busen auch
Mein Herr ihn mit sich führt.
Es weht ihn an ein kühler Hauch,
Wenn seine Hand ihn rührt.
Doch acht schon kommt die^ Sonnenwend',
Ein frischer Herbstwind weht.
Der Sommer ist nunmehr zu End\
Die Sonnenglut vergeht.
Grobe, Getchicbte der cbinetitcbeii Litteratnr. 15
— 226 —
Den armen Fächer falst mein Herr,
Wirft in den Kasten ihn,
Denn er hat seine Gunst nicht mehr,
Und seine Zeit ist hin.
Das Gedicht erfreut sich einer so grolsen Popularität, dals
der Ausdruck: ts^iu-hou-shan, d. h. »Spätherbstfächer < sich
in der Bedeutung einer im Stiche gelassenen Frau im Sprach-
gebrauche eingebürgert hat
Aufser den oben angeführten und noch manchen anderen
werden, wie bei dieser Gelegenheit erwähnt sein mag, auch Li
Ling imd sein Freund Su Wu (s. oben, S. 213) unter den
Dichtem im Zeitalter der Han erwähnt.
Eine Begebenheit von grölster Tragweite, die zeitlich in die
Regierung der Han fällt, die Einführung des Buddhismus in
China, ist bisher mit Stillschweigen übergangen worden. Da
sich jedoch die Einwirkung der buddhistischen Anschauungswelt
auf das Geistesleben und die Litteratur Chinas erst im Laufe
der nächstfolgenden Jahrhunderte bemerkbar machte, erschien es
im Interesse des inneren Zusammenhanges der Dinge zweck-
mälsiger, das mehr äulserliche Moment der zeitlichen Aufeinander-
folge zurücktreten zu lassen und die Behandlung dieses Gegen-
standes dem nächstfolgenden Kapitel vorzubehalten.
SIEBENTES KAPITEL.
Vom Sturz der Han-Dynastie bis zur Herrschaft
der Tang (220—618).
I. Der Buddhismus und sein Einflufs auf die Kultur und Litteratur
Chinas. Die Reiseberichte der buddhistischen Pilger.
Mit dem Buddhismus tritt uns zum erstenmal ein fremdes
Element entgegen, dem es gelingt, in die nach aulsen hin streng
abgeschlossene und allem Fremden grundsätzlich abgeneigte
chinesische Kulturwelt einzudringen, sich in ihr einzubürgern
und bis zu einem gewissen Grade mit ihr zu verschmelzen. Um
jedoch die erstaunliche Ausbreitung des Buddhismus in China
zu verstehen, muls man einerseits wissen, in welcher Gestalt er
dort eingeführt wurde und wie er sich zu den ihm bis dahin
fremden Anschauungen, auf die er einwirken wollte, zu stellen
wuIste; anderseits aber ist es auch nötig, den Ackerboden zu
kennen, der bestimmt war, die neue Saat aufzunehmen.
Dals der Buddhismus nicht mit einem Schlage, sondern nur
langsam und wohl kaum vor dem vierten Jahrhundert nach Chr.
in China einigermafsen heimisch zu werden vermochte, ist be-
greiflich genug: laufen doch seine Lehren allem, was den Chinesen
zum Chinesen macht, schnurstracks zuwider. Die sprichwörtliche
Geschäftigkeit und der rastlose Gewerbfleifs des Chinesen und
der beschauliche Quietismus der Jünger Buddhas sind Gegensätze,
die einander von vornherein auszuschliefsen scheinen. Ebenso-
wenig konnte das pessimistische Asketentum, welches in der
schlielslichen Erlösung von den Leiden der Wiedergeburten, in
der Verneinung des Willens zum Dasein den höchsten, ja einzigen
15*
— 228 -
Zweck des Daseins sieht^ auf ein entgegenkommendes Verständnis
von Seiten des nüchtern praktischen Chinesen rechnen, der, weit
entfernt, die Annehmlichkeiten des Erdenlebens gering anzu-
schlagen oder gar zu desavouieren, vielmehr seine ganze Kraft
und Tätigkeit daran setzt, sich und seinen Nachkommen das
höchsterreichbare Mals materiellen Wohlstandes zu erringen.
Vor allem aber mulste ihm das Gebot des Cölibates, dessen Be-
obachtung der Buddhismus wenigstens von denen, die sich dem
geistlichen Stande weihen wollen, verlangt, vollends ein Greuel
sein, da bekanntlich jeder Chinese Kinderlosigkeit für das grölste
Unglück hält — eine Anschauung, die in dem Ahnenkultus
psychologisch begründet ist, da, wer ohne Nachkommenschaft
zu hinterlassen stirbt, nach seinem Tode weder eine dauernde
Ruhestätte noch sonstige Fürsorge findet und als obdachloses
Gespenst umherirren muls. Kindersegen, Reichtum und langes
Leben sind die san-fuh^ die drei Glücksgtiter, auf deren Er-
langung sein ganzes Streben gerichtet ist — Dinge, für die dem
reinen, unverfälschten Buddhismus jedes Verständnis abgeht.
Wenn es ihm trotz alledem gelang, diese anscheinend unversöhn-
lichen Gegensätze zu überbrücken, so ist das nur einer der vielen
Beweise für die erstaunliche Anpassungsfähigkeit und Expansions-
kraft dieser so eminent propagandistischen Lehre, die vor keinem
logischen saUo mortale zurückschreckt, wo es gilt, Hindernisse,
die ihrer Verbreitung im Wege standen, zu beseitigen.
Zu der Zeit seiner Einführung in China hatte der Buddhis-
mus die erste und folgenschwerste seiner Metamorphosen bereits
hinter sich: der ursprünglich atheistischen Lehre Buddhas zum
Trotz hatte er die brahmanischen Götter seinem Systeme ein-
verleibt und sich dadurch zu einem regelrechten Polytheismus
umgestaltet. Nachdem dieser erste Schritt getan war, lag der
fernere Weg klar vorgezeichnet da. Mit einer Art von Mimicry
weils der Buddhismus überall die Farbe des Bodens, auf dem er
sich niederlälst, anzunehmen und sich der neuen Umgebung an-
zupassen. Anstatt die fremden Religionen, mit denen er in Be-
rührung kommt, mit Feuer und Schwert auszurotten, zieht er
es vielmehr vor, sie sich auf friedlichem Wege zu unterwerfen,
indem er ihren Göttern unter Anerkenmmg und Belassung ihrer
Besitztitel gastliche Aufnahme in seinem Pantheon gewährt. Das
hat er in Indien mit dem Brahmanismus, in Tibet und der
— 229 —
Mongolei mit dem Schamanismus, in Japan mit dem Schintoismus
getan, und genau dasselbe Verfahren befolgte er auch in China.
Hier aber fand er obendrein in der Beschaffenheit der herrschen-
den religiösen Anschauungen Verhältnisse vor, die seiner Pro-
paganda nur Vorschub leisten konnten.
Schon in ihrer frühesten uns zugänglichen Periode weist
die Religion der alten Chinesen zwei gesonderte Elemente auf:
auf der einen Seite eine Art Naturreligion, nach der das ganze
Universum als von Geistern mit dem Shang-ti, »dem höchsten
Herme, an der Spitze bewohnt und beherrscht erscheint, und auf
der anderen Seite die Ahnenverehrung. Der Kultus der Natur-
geister liegt ausschlielslich in den Händen des Reichsoberhauptes,
der Lehensfürsten und der Beamtenhierarchie. Eine Priesterkaste
gibt es nicht, vielmehr sind die priesterlichen Funktionen ein Privi-
legium der regierenden Klasse. Die Inhaber der Regierungs-
gewalt sind die einzigen Kultusberechtigten, und zwar stehen die
priesterlichen Funktionen in einem festen und streng geregelten
Verhältnis einerseits zum Range und amtlichen Wirkungskreise
ihres Trägers, anderseits aber auch zu dem Range und der
Stellung der Geister, auf die sich die Ausübung der priesterlichen
Tätigkeit bezieht. So ist einzig und allein das Reichsoberhaupt
als Vertreter des Himmels und Pontifex maximus berechtigt,
dem Himmel und der Erde, den über den Erdboden und die
Saaten des Reiches herrschenden Schutzgeistern und den heiligen
Bergen und Strömen des Reiches Opfer darzubringen, während
die priesterlichen Funktionen der Lehensfürsten auf die ent-
sprechenden Schutzgeister innerhalb des von ihnen beherrschten
Gebietes, und die der Grolswürdenträger auf die fünf häuslichen
Laren beschränkt sind. Für das eigentliche Volk sind sowohl
der Shang'ti wie auch das ganze Heer der übrigen Natur-
geister unnahbar und unerreichbar, es ist von jeglichem unmittel-
baren Verkehr mit ihnen, sei es durch Opfer, sei es durch Gebet,
schlechthin ausgeschlossen und nimmt überhaupt keinen Anteil
am öffentlichen Kultus. Zwar steht auch das Volk wie jeder
Einzelne unter dem Schutz jener das Universum beherrschenden
übernatürlichen Mächte, aber es geniefst deren Schutz nur durch
die Vermittlung und auf die Fürbitte der Obrigkeit. Der gemeine
Mann hat auf diese Weise keine andere religiöse Zuflucht als die
Manen seiner verstorbenen Vorfahren, deren Wirkungskreis jedoch,
— 230 —
zunächst wenigstens, auf das Wohl und Wehe des eigenen Hauses,
der eigenen, noch am Leben befindlichen Nachkommen beschränkt
bleibt. So war denn schon in jener Zeit die Verehrung der
Naturgeister lediglich die Religion der regierenden Klassen,
die Staatsreligion, während die Ahnenverehrung so recht eigent-
lich die Religion des Volkes war. Im Gegensatz zum offiziellen
Kultus der Staatsreligion trug der Ahnenkult ein intimeres und
innigeres Gepräge, er war im besten Sinne ein häuslicher Kult,
der unmittelbar in das Leben der Familie und jedes Einzelnen
eingriff. Der Ahnentempel oder, wenn kein solcher vorhanden
war, die Ahnenhalle oder dasjenige Gemach, in welchem sich
der Hausaltar befand, tmd wo den Ahnen Opfer dargebracht
wurden, war das Sanktuarium der Familie, wo sich die wichtigsten
und entscheidendsten Momente des häuslichen Lebens abspielten.
Den Ahnen wurden alle wichtigen Ereignisse im Leben jedes
einzelnen Familiengliedes, wie Geburt, Mtindigkeitsfeier, Ehe-
schlielsung, Rangerhöhung u. s. w. feierlich mitgeteilt.
War einmal der Glaube an ein Fortleben der Toten und
an einen Einfluls ihrerseits auf die Geschicke ihrer tiber-
lebenden Nachkonunen gegeben, so lag es nahe, solchen Per-
sönlichkeiten, die sich bei ihren Lebzeiten, sei es als Staats-
männer, sei es als Feldherren oder auf irgend einem anderen
Gebiete nicht nur um das eigene Haus, sondern um weitere
Kreise, um ganze Berufsklassen, vielleicht gar um das ganze
Reich verdient gemacht hatten, auch nach ihrem Tode einen
weiterreichenden Einfluls zuzuschreiben als den Manen gewöhn-
licher Sterblicher, und ihnen daher auch aulserhalb des engeren
Kreises ihrer Geschlechtsgenossen posthume Ehren zu erweisen.
Indem sich die Ahnenverehrung auf solche Weise zum Heroen-
kult erweitert, bahnt sie damit gleichzeitig dem späteren Poly-
theismus die Wege, der in der Folge einerseits durch den Tao-
ismus, anderseits durch den Buddhismus mächtig gefördert wird.
Um in China Fufs fassen zu können, mulste der Buddhismus
vor allen Dingen den schwachen Punkt in den bisherigen reli-
giösen Anschauungen der Chinesen herausfinden, und das konnte
ihm nicht schwer fallen. Was der altchinesischen Religion fehlte,
war ein anschaulicher und greifbarer Glaubensinhalt. Die Geister
der alten Naturreligion waren unsichtbare Mächte, wesenlose
Schemen, deren Walten man wohl zu fühlen wähnte, von denen
— 231 -
sich jedoch niemand eine anschauliche Vorstellung bilden konnte.
Und auch um den Ahnenkult stand es in dieser Hinsicht katmi
besser. Obwohl er ja naturgemäls den Glauben an ein Fortleben
nach dem Tode zur Voraussetzung hatte , vermochte er doch
über den Verbleib der abgeschiedenen Seelen und über die Art
ihres Fortlebens keine Auskunft zu geben. Dank seinem reichen
mythologischen Apparate war es dem Buddhismus ein leichtes,
die unsichtbar wirkenden übernatürlichen Kräfte der altchinesi-
schen Naturreligion zu versinnlichen, sie in menschenähnlich
handelnde und leidende Gestalten umzuschalten. Desgleichen
Wulste er auch die Frage nach den letzten Dingen durch seine
Vergeltimgstheorie in einer das naive Bewulstsein befriedigenden
Weise zu beantworten, und hier wiederum war es der Ahnenkult,
der ihm ftlr seine Lehre von der Seelenwanderung und für seinen
Glauben an Himmel und Höllen den geeigneten Boden lieferte.
In der Tat ist die moderne chinesische Volksreligion derart von
buddhistischen Elementen durchsetzt, dals es oft nahezu unmög-
lich erscheint, Einheimisches von Fremdem zu sondern. Indem
so der Buddhismus die altchinesische Religion durch Zuführung
fremder mythologischer Elemente umgestaltete und das religiöse
Bedürfnis durch einen sinnlich vorstellbaren Glaubensinhalt be-
friedigte, verstand er es anderseits auch, durch die mehr oder
weniger prunkvollen Äufserlichkeiten seines Kultus die Auf-
merksamkeit und schliefslich auch die Teilnahme der grofsen
Menge auf sich zu lenken. Priestertum, Göttertempel und
Bilderkult gehen in China durchaus auf buddhistischen Einflufs
zurück.
Aber der Einfluls des Buddhismus beschränkt sich keines-
wegs etwa auf das religiöse Gebiet allein ; er erstreckt sich auch
auf das der bildenden Kirnst und der Litteratur. Durch den
Tempelbau wurde die Architektur, durch den Kultus der Idole
die Plastik, durch die religiöse Ikonographie die Malerei mächtig
gefördert. Wenn man bedenkt, dats die menschliche Gestalt, die
in der ältesten chinesischen Kunst, von den wenigen erst aus
der Han- Zeit stammenden Steinskulpturen abgesehen, unberück-
sichtigt geblieben war, nun plötzlich in den Vordergrund tritt,
wird man ermessen können, welch mächtige Anregung China
auf dem Gebiete seiner bildenden Kunst dem Buddhismus zu ver-
danken hat. Durch die Eroberungszüge Alexanders des Grolsen
— 232 -
war Indien mit dem Griechentum und der griechischen Kunst in
unmittelbare Berührung gebracht worden. Als Ergebnis dieses
Kulturkontaktes entstand in Indien die sogenannte gräkobud-
dhistische Skulptur, die dann in der Folge durch die Vermittlung
des Buddhismus von Indien aus über den ostasiatischen Kontinent
bis nach Japan verbreitet wurde. Man braucht nur einige der
besseren Erzeugnisse der buddhistischen Kunst Chinas oder Japans
anzusehen, um sich von dem griechischen Einflüsse, besonders in
der Gewandtechnik, zu überzeugen. So erscheint der Buddhismus
auf diesem Gebiete als ein Vermittler zwischen westlicher und
östlicher Kultur. In der Litteratur machen sich buddhistische
Anschauungen in späterer Zeit besonders im Roman und im
Drama bemerkbar. —
Die Einführung des Buddhismus in China erfolgte im ersten
Jahrhundert unserer Zeitrechnung. Infolge eines Traumes, in
welchem dem Kaiser Mi ng-ti ein goldenes Götterbild über dem
Palaste schwebend erschienen war, das als Buddhastatue gedeutet
wurde, schickte derselbe eine Gesandtschaft nach Indien, mit dem
Auftrage, buddhistische Lehrer und heilige Schriften nach China
zu bringen. Sechs Jahre später kehrten die Gesandten heim,
und in ihrer Begleitung befanden sich indische Gelehrte, denen
die ersten chinesischen Übersetzungen buddhistischer Texte zu
verdanken sind. Im Jahre 335 erhielten Chinesen zum ersten-
mal die Erlaubnis, sich in den buddhistischen Mönchsorden auf-
nehmen zu lassen. Indien wird als heiliges Land betrachtet und
bleibt nun während der folgenden Jahrhunderte das Ziel zahl-
reicher Pilgerfahrten. Während so der Buddhismus in China
allmählich eine immer gröfsere Ausdehnung gewinnt, fehlt es
ihm anderseits auch nicht an Gegnerschaft, die hin und wieder
mächtig genug ist, seine Existenz in Frage zu stellen. Besonders
wird ihm von Seiten des Confucianismus zum Vorwurf gemacht,
dals er durch sein Gebot der Ehelosigkeit die geheiligten Bande
des Familienlebens zerreifse. Es bleibt auch keineswegs immer
bei litterarischer Polemik, sondern kommt mehr als einmal zu
tatsächlichen Verfolgungen. Im achten Jahrhundert wurden z. B.
zwölftausend Mönche aus ihren Klöstern vertrieben ; im Jahre 845
wurden die Klöster sogar säkularisiert und ihre Vermögen und
Liegenschaften von Staats wegen eingezogen. Auch die gegen-
wärtig herrschende D3mastie ist dem Buddhismus prinzipiell
— 233 —
nichts weniger als günstig gesinnt. In dem vom Kaiser K'ang-hi
(1662 — 1722) verfafsten sogenannten »heiligen Edikt« z. B., das
in jeder Stadt zweimal monatlich, am Tage des Neu- und Voll-
mondes, in öffentlicher Versammlung unter Vorsitz der lokalen
Obrigkeit verlesen wird, wird das Volk ausdrücklich vor den
buddhistischen Irrlehren gewarnt. Nichtsdestoweniger hat keine
der verschiedenen Repressivmafsregeln die stetige Ausbreitung
des Buddhismus zu hindern vermocht: vielmehr bildet er heute
einen malsgebenden Faktor im chinesischen Kultur- und Volks-
leben, der nicht gering veranschlagt werden darf. Nicht etwa,
dals er als Religion eine herrschende Stellung im Lande erobert
hätte, denn Buddhisten im strengen Sinne sind wohl immerhin
nur die verhältnismäfsig wenigen, die die Ordensgelübde abgelegt
haben ; wohl aber hat er einen weitgehenden praktischen Einfluls
auf das tägliche Leben erlangt. Der Chinese ist durchschnittlich
mindestens ebenso abergläubisch, wie er skeptisch ist, und dieser
Hang zum Wunderbaren, der ja als eine Folge mangelhafter
Naturerkenntnis sehr erklärlich ist, hat nicht zum geringsten Teil
dazu beigetragen, dem Buddhismus die Wege zu ebnen. Wenn
der Chinese einen buddhistischen oder taoistischen Tempel auf-
sucht, so tut er es in der Regel nicht aus religiösem Herzens-
bedürfnis oder innerlicher Frömmigkeit, sondern meist nur, um
die übernatürlichen Einflüsse der Götter durch Vermittlung ihrer
Priester der Erfüllung seiner Wünsche dienstbar zu machen. Er
wendet sich heute an buddhistische, morgen an taoistische Priester,
wie er sich, je nach dem Zwecke, um den es sich just handelt,
bald an einen Arzt oder Apotheker, bald an einen Wahrsager
wenden würde. Selbst der bildungsstolze Confucianer der höheren
Klassen, der für gewöhnlich mit verächtlichem Naserümpfen über
den törichten Aberglauben der Buddhisten und Taoisten hinweg-
zusehen pflegt, wird es gewifs nur in den allerseltensten Fällen
verschmähen, sich bei Trauerzeremonien der Mitwirkung bud-
dhistischer und womöglich auch taoistischer Priester zu be-
dienen.
In dem Zeiträume, der uns gegenwärtig beschäftigt, nehmen,
wie gesagt, die Pilgerfahrten nach Indien ihren Anfang, und die
Berichte, die von ihnen Zeugnis ablegen, bilden einen aulser-
ordentlich interessanten und wertvollen Bestandteil^ der chinesi-
schen Litteratur. Einer der ersten und zugleich der be-
— 234 —
rühmtesten unter jenen alten Indienfahrem ist der Mönch Fah-
hien*).
Fah-hien wurde in der zweiten Hälfte des vierten Jahr-
htinderts in der heutigen Provinz Shan-si geboren. Nachdem
seine drei älteren Brüder sämtlich in ihrer frühesten Jugend ge-
storben waren, gab ihn sein Vater in ein buddhistisches Kloster.
Zehn Jahre alt, verlor er den Vater, und nun suchten ihn
seine Verwandten zu überreden, dem Klosterleben zu entsagen
und zu seiner Mutter zurückzukehren; er aber hatte inzwischen
bereits den festen Entschlufs gefafst, sich dem geistlichen Stande
zu weihen, imd blieb im Kloster. Nach beendetem Noviziat er-
hielt er die Weihen, worauf er sich nach Ch*ang-ngan*) be-
gab, um daselbst theologischen Studien obzuliegen. Die daselbst
vorrätigen buddhistischen Texte genügen ihm jedoch nicht, und
er beschlielst, eine Pilgerfahrt nach Indien zu unternehmen, um
dort womöglich in den Besitz eines vollständigen Exemplares der
kanonischen Schriften über die religiöse Disziplin zu gelangen.
Im Jahre 399 bricht er auf und begibt sich zunächst über T'un-
hoang und Shan-shan') nach Wu-i, das vermutlich in der
Nähe von Kuldja lag. Dann wendet er sich südwärts nach
K ho tan, wo damals noch der Buddhismus herrschte. Von dort
gelangt er nach Pischäwar, überschreitet später den Indus,
besucht die heiligen Stätten im Gangesgebiete, schifft sich
endlich an der Gangesmündung nach Ceylon ein und erreicht
von hier aus nach vierzehnjähriger Abwesenheit auf dem Seewege
die Heimat. Zunächst liels er sich in Nanking nieder, wo
er in Gemeinschaft mit einem indischen Mönche einige der mit-
gebrachten Texte ins Chinesische übersetzte. Schliefslich zog er
sich in ein Kloster in King-chou (in der heutigen Provinz
') Record of the Buddhistic Kingdoms, translated from the Chinese
by H. A. Giles, London 1877. — A Record of Buddhistic Kingdoms,
being an account by the Chinese Monk Fä-hien of his travels in
India and Ceylon (A. D. 399—414) in search of the Buddhist books of
Discipline. Translated and annotated, with a Corean Recension of the
Chinese Text by J. LeRge, Oxford 1886.
') Ch^ang-ngan, bei Si*ngan-fu gelegen, war unter den
älteren Han (200 v. Chr. bis 25 n. Chr.) und dann wieder unter der
Sui -Dynastie (589—618) Reichshauptstadt.
') T^un-hoang lag bei Ngan-si in der Provinz Kan-su,
Shan-shan südlich vom Lob-nor.
- 235 —
Hu-peh) zurück und starb daselbst im Alter von 88 Jahren.
Wie scharf er zu beobachten und wie anschaulich er das (be-
sehene zu schildern verstand, beweist die folgende Beschreibung
des Beginnes seiner Reise und des Aufenthalts in Khotan.
»Fah-hien befand sich ehemals in Ch^ang-ngan. Da
er die beschädigte und lückenhafte Verfassung der kanonischen
Bücher über die Ordensdisziplin beklagte, traf er in der Folge
im zweiten Jahre der Regierungsperiode Hung-chi (399) mit
Hui-king, Tao-c.heng, Hui-ying und Hui-wei eine ge-
meinsame Vereinbarung, sich nach Indien zu begeben, um ein
Exemplar der Ordensregeln ausfindig zu machen.
Nachdem sie aus Ch^ang-ngan aufgebrochen waren und
das Gebiet von Lung passiert hatten, erreichten sie den Staat
K ' i e n - k u e i , woselbst sie ihre sommerlichen Andachtsübungen
abhielten. Nachdem diese beendet waren, setzten sie ihre Reise
fort und gelangten in den Staat Nou-t*an; sie überschritten
den Berg Yang-lou .und erreichten den Marktflecken von
Chang-yih*). Hier herrschten grofse Unruhen, und die Wege
waren tmpassierbar. Der König von Chang-yih legte grofsen
Eifer an den Tag, veranlafste sie zum Bleiben und erwies sich
als ihr Wohltäter. Hier trafen sie mit Chi-yen, Hoei-kien,
Seng-shao, Pao-yün und Seng-king zusammen und
hielten, erfreut über die gemeinsame Absicht, zusanmien ihre
sommerlichen Andachtsübungen ab. Nachdem diese beendet waren,
rückten sie bis T*un-hoang vor, dessen Grenzen sich von Ost
nach West ungefähr 80 Li, von Süden nach Norden ungefähr 40 Li
weit erstrecken. Sie hielten sich daselbst zusammen über einen
Monat lang auf, bis Fah-hien mit seinen vier Gefährten unter
der Führung eines Abgesandten aufbrach und sich wieder von
Pao-yün und den Seinigen trennte. Li Hao, der Statthalter
von T*un-hoang, versah sie mit allem Nötigen für den Marsch
durch die Wüste. Es kommen dort vielfach böse Dämonen und
heilse Winde vor, und alle, die ihnen begegnet, haben den Tod
gefunden, keiner ist mit heiler Haut davongekommen. Es gibt
dort weder Vögel noch Vierfülsler. Wenn man sich nach allen
*) Das Gebiet von Lung umfafste den westlichen Teil von Shen-
si und den östlichen Teil von Kan-suh. K<ien-kaei lag im Öst-
lichen Kan-suhf Chang-yih südöstlich von Su-choUt ebenfalls in
Kan-suh.
— 236 —
vier Himmelsgegenden umsieht, um einen Weg zu finden, der
hindurchführt, so weifs man nicht, wofür man sich entscheiden
soll, und die ausgetrockneten Gebeine von Toten sind die einzigen
Wegmarken.
Nachdem sie siebzig Tage marschiert waren und eine Strecke
von etwa 1500 Li zurückgelegt hatten, glückte es ihnen, den
Staat Shan-shan zu erreichen. Das Land ist gebirgig und
dürr, die Kleidung des niederen Volkes grob wie im Lande der
Han, nur mit dem Unterschiede, dafs sie Filz und groben Woll-
stoff tragen. Der König des Landes bekennt sich zu unserer
Lehre, und es mögen .dort über 4000 Mönche sein, die sämtlich
der H! n ayäna- Schule M angehören. Sowohl Laien wie Geist-
liche in allen jenen Staaten befolgen die indische Lehre, und der
Unterschied liegt nur im Grade der Genauigkeit. In allen Reichen,
durch die sie von hier aus in westlicher Richtung hindurchkamen,
war es so, nur waren die barbarischen Idiome in den einzelnen
Reichen verschieden, doch hatten alle, die sich dem geistlichen
Stande geweiht, die indische Schrift und Sprache studiert.
Nachdem sie hier einen Monat und etliche Tage verweilt
und dann abermals 15 Tage westwärts gewandert waren, kamen
sie in den Staat Wu-i. Auch dort gibt es über 4000 Mönche,
die sämtlich dem Hin ayä na- System angehören. In der Be-
obachtung der Vorschriften sind sie so genau, dafs die Mönche
aus dem Lande T s ^ i n ^), als sie dorthin kamen, auf ihre Ordens-
regeln durchaus nicht vorbereitet waren. Dank den Anordnungen
des Aufsehers des Unterkunftshauses für fremde Mönche, Fuh-
kung-sun, erhielt Fah-hien die Möglichkeit, sich dort länger
als zwei Monate aufzuhalten. Darauf vereinigte er sich mit Pao-
yün und dessen Genossen. Die Bevölkerung von Wu-i hatte
die Gebote der Schicklichkeit und Gerechtigkeit nicht beobachtet
und die Gäste so gerinjgschätzig behandelt, dafs Chi-yen,
Hoei-kien und Hoei-wei sich infolgedessen nach Kao-
ch'ang®) zurückbegeben hatten, in der Hoffnung, dort Mittel
für ihre Reise zu erlangen. Fah-hien und die übrigen waren
hingegen durch die Fürsorge des Fuh-kung-sun in der Lage,
^) Die Ht na yä na- Schule legt das Hauptgewicht auf asketischen
Wandel. Sie ist die älteste Form des Buddhismus.
') Damit meint Fah-hien sich und seine Genossen.
^ Kao-ch^ang ist das Land der Uiguren.
— 237 —
ihre Reise fortzusetzen. In dem Lande, durch das sie ihr Weg^
führte, gab es keine selshafte Bevölkerung-, die Schwierigkeiten
des Marsches und die Strapazen, die sie zu überstehen hatten,
haben nicht ihresgleichen. Nachdem sie einen Monat und fünf
Tage unterwegs gewesen, erreichten sie Yti-tien.
Es ist ein fruchtbares und glückliches Land, und seine Be-
völkerung wohlhabend und blühend. Alle bekennen sich zur
Lehre Buddhas und finden Freude an geistlicher Musik. Die
Zahl der Mönche beläuft sich auf einige zehntausend, die gröfsten-
teils der M ah äyäna') -Schule angehören; sie haben alle ge-
meinsame Beköstigung. Die Bevölkerung jenes Landes wohnt
in verstreut liegenden Gehöften, und vor jedem Haustore ist eine
kleine Pagode errichtet, deren kleinste wohl reichlich zwei Klafter
hoch sein mögen. Es gibt dort Absteigequartiere für Mönche
aus allen vier Himmelsgegenden ; diese werden reisenden Mönchen
zur Verfügung gestellt, die dort reichlich mit allem Nötigen ver-
sehen werden.
Der König hatte für Fah-hien und dessen Gefährten ein
Kloster in Bereitschaft setzen lassen, wo er sie aufnahm. Der
Name des Klosters ist Kiü-mo-ti (Sanskr. Gomati); es ist ein
Kloster der Mahäyäna- Schule. Die dreitausend Mönche werden
durch eine hölzerne Glocke zum Mahle zusammengerufen. Beim
Betreten des Refektoriums beobachten sie eine ernste und würde-
volle Haltung und nehmen in fester Reihenfolge Platz. Sie ver-
halten sich sämtlich schweigend und machen auch mit ihren Efs-
geräten und Almosenschalen kein Geräusch. Wenn jemand von
ihnen mehr zu essen begehrt, so gibt er es nicht durch einen
Zuruf, sondern durch ein Zeichen mit der Hand kund.
Hoei-king, Tao-cheng und Hoei-tah brachen früher
nach dem Lande Kieh-ch^a') auf, während Fah-hien und
die übrigen die Prozession zu sehen wünschten und noch drei
Monate verweilten.
Es sind im Lande vier grolse Klöster, die kleineren nicht
mitgerechnet. Vom ersten Tage des vierten Monats an kehrt
und sprengt man die Wege imd schmückt die Stralsen und Gassen.
Auf dem Stadttore wird ein grofses Zelt aufgeschlagen und auf
^) Das Mahäyäna stellt im Gegensatze zum Hfnayäna eine neuere
Entwicklungsphase der buddhistischen Lehre dar.
') Dieser Name ist bisher nicht mit Sicherheit identifiziert worden»
- 238 -
alle Art verziert; der König und seine Gemahlin, sowie die
Frauen des Harems halten sich darin auf. Die Mönche des
Klosters Kiü-mo-ti gehören der Mahäyäna-Schule an; sie
werden vom Könige in hohen Ehren gehalten und eröffnen die
Reihe der Prozessionen. Drei bis vier Li von der Stadt entfernt
richten sie einen vierräderigen Götterwagen her, der über drei
Klafter hoch ist und einer beweglichen Halle gleicht. Die sieben
Kostbarkeiten werden zu seinem Schmucke verwendet, und er
ist mit herabhängenden Seidenfahnen und Baldachinen versehen.
Das Bildnis steht in der Mitte des Wagens, zu beiden Seiten zwei
Bodhisattvas ; die Devas als Trabanten, sämtlich von goldenem
imd silbernem Schnitzwerk glänzend, schweben frei in der Luft.
Als das Bildnis hundert Schritt vom Stadttor entfernt war,
nahm der König die Krone ab, legte frische Gewänder an und
ging barfufs, Blumen und Räucherwerk in den Händen, ehr-
erbietig zum Tore hinaus und warf sich auf sein Antlitz nieder,
worauf er Blumen streute und Räucherwerk darbrachte. Als das
Bildnis zum Tore einzog, streuten die Königin und die Frauen
des Harems, die sich auf der Torwarte befanden, Blumen herab,
die in buntem Durcheinander hemiederfielen. So prächtig waren
die Veranstaltungen. Alle Wagen waren verschieden, und jedes
Kloster hatte seinen besonderen Tag für die Prozession. Am
ersten Tage des vierten Monats nahmen die Prozessionen ihren
Anfang, imd am 14. waren sie beendet. Der König verfügte
sich dana mit seiner Gemahlin wieder in seinen Palast zurück.
Sieben bis acht Li westlich von der Stadt liegt ein Kloster,
das den Namen »Neues Kloster des Königsc trägt; dessen Bau
hatte 80 Jahre erfordert und während der Regierungszeit dreier
Könige gedauert, bis er vollendet ward. Es mag vierundzwanzig
Klafter hoch sein, ist mit Skulpturomamenten und Schnitzwerk
versehen und mit Gold und Silber gedeckt; alle Arten von
Kostbarkeiten sind dort in vollendeter Weise vereinigt. Hinter
der Pagode ist die Halle Buddhas angelegt. Sie ist würdig ge-
schmückt und von wunderbarer Schönheit; die Dachbalken und
Stützpfeiler, die Türflügel und Fenster sind sämtlich mit Gold-
blech belegt. Aufserdem ist dort ein Gebäude für die Mönche
errichtet worden, das ebenfalls so prächtig und reich geschmückt
ist, dafs es sich mit Worten nicht beschreiben läfst. Was die
Könige der sechs Staaten östlich von der Gebirgskette an Kost-
— 239 —
barkeiten von höchstem Wert besalsen, hatten sie zum grölsten
Teil dargebracht und nur das Wenigste davon für sich ver-
wendete
Fah-hiens Beispiel fand zahlreiche Nachahmer. Der Ver-
kehr zwischen China und Indien gestaltete sich allmählich immer
lebhafter, und mehr noch als Chinesen nach Indien scheinen indische
Mönche nach China gekommen zu sein, die, durch die Verfol-
gungen von Seiten der Brahmanisten aus der Heimat fortgetrieben,
dort Schutz und Zuflucht suchten. Zu Beginn des 6. Jahrhunderts
soll es in China über 3000 indische Mönche gegeben haben*),
Ihren Höhepunkt erreicht die Zahl der Indienfahrten jedoch wäh-
rend der T'ang-Dynastie (618—906). Der Buddhist I-tsing
(634—713), der selbst eine achtzehnjährige Reise nach Indien
unternommen hat, gibt die Biographien von nicht weniger als
sechzig, gröfstenteils chinesischen Pilgern, die sämtlich während
der ersten Hälfte des 7. Jahrhunderts die heiligen Stätten auf-
gesucht haben 2). Keiner aber imter den Pilgern jener Zeit hat
einen solchen Ruhm über die Grenzen seines Heimatlandes hinaus
erlangt wie Hüan-chuang"), dessen Bericht unstreitig in der
gesamten buddhistischen Reiselitteratur Chinas die erste Stelle
einnimmt.
Hüan-chuang oder, wie der Name ebenfalls ausgesprochen
werden kann, Hüan-tsang stammt aus der Provinz Ho-nan
und wurde im Jahre 602 geboren. Gleich Fah-hien kam auch
er schon als Knabe ins Kloster, und zwar auf Veranlassung eines
älteren Bruders, der dem geistlichen Stande angehörte und ihn
zu sich nahm. Schon mit dreizehn Jahren ragte er durch un-
gewöhnliche Fähigkeiten und eine für sein jugendliches Alter
^) J. Edkins, Chinese Buddhism: a volume of Sketches, histori-
cal, descriptive, and critical, 2^ ed., London 1893, p. 99.
■) Memoire compos^ ä l'^poque de la Grande Dynastie T*ang sur
les religieuz ^minents qui all^rent chercher la loi dans les pays d'occi-
dent par I-tsing, traduit en fran^ais par £d. Chavannes, Paris
1894, p. I.
*) M^moires sur les contr^es occidentales, traduits du sanscrit en
chinois, en Tan 648, par Hiouen thsang, et du chinois en fran^is par
Stan. Julien. 2 vol. Paris 1857-58. — Die Angabe, dafs Hüan-
chuang das Werk aus dem Sanskrit übersetzt habe, beruht, wie
Chavannes in seiner Übersetzung des. I-tsing, S. 3, nachweist, auf
einem Mifsverständnis.
— 240 —
erstaunliche Gelehrsamkeit hervor. Es war damals eine Zeit
politischer Gärung und innerer Kämpfe. Die kurzlebige Sui-
Dynastie (589—618) stand vor ihrem Untergange, und das Haus
T'ang war im Begriffe, die Herrschaft über das Reich anzu-
treten. Ein allgemeiner Aufruhr verbreitete sich durch das ganze
Land und drang auch in die Stille der Klostermauem, die Mönche
wurden verfolgt und vielfach zur Flucht genötigt. Auch Hüan-
chuang flüchtet mit seinem Bruder nach Shuh (Szg-ch^uan),
wo er sich in einem Kloster in Ch*eng-tu niederläfst. Doch
ist seines Bleibens dort nicht lange. Bald reist er im Lande
umher, um seine theologischen Studien zu erweitem und erregt
durch seine Belesenheit und dialektische Schlagfertigkeit, die er
bei theologischen Disputen an den Tag legt, allenthalben Auf-
sehen und Bewunderung. In Ch^ang-ngan hält er sich längere
Zeit auf, und hier reift in ihm der Entschluls, dem Beispiele
Fah-hiens zu folgen. Da ihm die kaiserliche Genehmigung zu
seinem Vorhaben versagt wird, tritt er im Jahre 629 heimlich
seine Reise an.
Es ist hier nicht der Ort, des näheren auf seine Reiseroute
einzugehen, nur so viel sei gesagt, dafs er in seinem Si-yüh-ki^
»Aufzeichnungen über die westlichen Gebietet betitelten Reisewerke,
das eine wahre Fundgrube für die Kenntnis der geographischen^
historischen und ethnographischen Verhältnisse Zentralasiens tmd
Indiens nicht nur, sondern auch für die Geschichte des Buddhis-
mus darstellt, nicht weniger als 138 Länder beschreibt, von denen
er 110 aus eigener Anschauung kennen gelernt hat. Mit reichen
Schätzen an Texten, Bildern, Statuen und Reliquien beladen,
kehrt er im Jahre 645 nach sechzehnjähriger Abwesenheit in
seine Heimat zurück.
Sein Einzug in die Hauptstadt gleicht einem Triumphzuge *).
Auf persönliche Anordnung des Kaisers wird er in feierlicher
Prozession, an der sich eine unübersehbare Menge von Geistlichen
sowohl wie Laien beteiligt, empfangen und ins Kloster Hung-
fuh-sz6 geleitet. Am nächsten Tage wird er in besonderer
^) Histoire de la vie de Hicuen-thsang et de ses voyaRes dans
rinde, depuis Tan 629 jusqu'en 645, par Hoei-li etYen-thsang,
suivie de documents et d'^claircissements g^ographiques tir6s de la
relation ori|2^inale de Hiouen-thsang; traduits du chinois parStan.
Julien. Paris 1853, p. 292 ff.
— 241 —
Audienz vom Kaiser empfangen, der sich von ihm ausführlich
Bericht erstatten lälst und ihn auffordert, die Geschichte seiner
Reise niederzuschreiben, wozu er sich auch bereit erklärt. Die
Zumutung, den geistlichen Stand mit dem Posten eines Staats-
ministers zu vertauschen, lehnt er jedoch dankend ab und läfst
sich zunächst im genannten Kloster nieder, um bald darauf das
neue, vom Kronprinzen errichtete Kloster Ta-tsz*6-ngen-sz6
zu beziehen. Nunmehr widmet er sich neben der Ausarbeitung
seines Reiseberichtes, der in kurzer Zeit vollendet ist, im Vereine
mit einem ganzen Stabe gelehrter Theologen der Übersetzung
buddhistischer Sanskrittexte.
Seine Biographen Hoei-li und Yen-tsung*) erwähnen
aus jener Zeit einen menschlich rührenden Zug, der einen tieferen
Einblick in das innere Wesen des Hüan-chuang gewährt als
alle Berichte über seine äulseren Lebensschicksale. Im Jahre
657 besucht er nach langen Jahren seine alte Heimat wieder.
Von seinen Verwandten findet er nur noch eine Schwester am
Leben. Mit einem Gemisch von Trauer und Freude sehen sich die
beiden Geschwister wieder und begeben sich gemeinsam zum Grabe
ihrer Eltern, das sie in vernachlässigtem Zustande und von Un-
kraut überwuchert vorfinden. Hüan-chuang macht sich daran,
es eigenhändig vom Unkraut zu säubern. Darauf erbittet er die
kaiserliche Genehmigung, die Särge der Eltern an einem ge-
eigneteren Platze bestatten zu dürfen. Die Bitte wird ihm natür-
lich gewährt, und die nachträgliche Bestattung, an der sich zahl-
lose Kleriker sowohl wie Laien beteiligen, erfolgt auf Staats-
kosten und mit dem grölsten Gepränge. Im Jahre 658 siedelt
Hüan-chuang ins neuerrichtete Kloster Si-ming-sze über,
doch bleibt er dort nicht lange, da er in der Hauptstadt für
seine anstrengende Übersetzungsarbeit nicht die erforderliche
Ruhe findet. Der Kaiser stellt ihm den aulserhalb der Stadt
gelegenen Palast Yü-hoa-kung zur Verfügung, woselbst er
nach längerem Siechtum im Jahre 664 stirbt.
Sein Reisebericht enthält im ganzen weniger Beschreibungen
dessen, was er gesehen, als geschichtliche Nachrichten und eine
reiche Fülle buddhistischer Legenden. Immerhin finden sich darin
*) A. a. O. S. 330 ff.
Grnbe, Geschichte der chinetitchen Litteratur. 16
— 242 —
auch manche kulturhistorisch interessante Schilderungen, wie
z. B. die folgende über die Rechtsverhältnisse der Inder:
iWas ihre Sitten anbetrifft, so sind sie (die Inder), obwohl
von Natur lebhaft, doch von sehr fester und ehrenhafter Ge-
sinnung. In Sachen des Besitzes gibt es keinen leichtfertigen
Erwerb, während sie in Fragen der Rechtspflege aufserordent-
lich nachgiebig sind. Sie fürchten die Strafen der unsichtbaren
Welt und achten die Angelegenheiten des Lebens gering. Betrug
und Hinterlist wird nicht geübt, Verträgen und Eiden halten sie
Treue. In der Staatsverwaltung schätzen sie die Ehrlichkeit am
höchsten. Auch sind sie von milden Sitten. Bösewichte und
Taugenichtse, die sich gegen die Landesgesetze vergangen oder
gegen das Leben des Fürsten verschworen haben, werden, sobald
ihre Schuld erwiesen ist, für immer ins (iefängnis gesteckt,
jedoch keinen Körperstrafeit unterworfen. Sie lassen sie leben
und sterben, ohne sie mehr zur menschlichen Gesellschaft zu
rechnen. Solchen, die die Gebote der Schicklichkeit und Ge-
rechtigkeit verletzt oder der Loyalität und Kindesliebe zuwider-
gehandelt haben, werden Nase oder Ohren, Hände oder Füfse ab-
geschnitten; auch kommt es vor, dafs man sie auf ser Landes ver-
weist oder in die Grenzgebiete verbannt. Was die übrigen Ver-
gehen betrifft, so darf man sich durch Geld von der Strafe los-
kaufen. Beim gerichtlichen Verhöre wird weder Rute noch
Stock angewandt. Wenn auf die gestellten Fragen wahrheits-
gemäfse Antworten erfolgen, wird ein dem Delikt entsprechendes
Strafmafs bestimmt. Wenn jedoch der Delinquent sein Vergehen
bestreitet oder aus Scham über seinen Fehltritt diesen beschönigt
und man dem Sachverhalt auf den Grund konmien will, so gibt
es vier Mittel dafür: die Wasser-, Feuer-, Gewichts- und Gift-
probe.
Bei der Wasserprobe steckt man den Menschen und einen
Stein in zwei miteinander verbundene Säcke und versenkt diese
in einen tiefen Strom, um dadurch die Wahrheit zu erkunden.
Wenn der Mensch untersinkt, während der Stein obenauf
schwimmt, so war er schuldig; wenn aber der Mensch oben-
auf schwimmt und der Stein untersinkt, so war er unschuldig.
Bei der Feuerprobe bringt man Eisen zum Glühen und läfst
den Delinquenten derart darauf niederhocken, dafs er es mit den
Füfsen berührt und die inneren Handflächen darauflegt; auch
— 243 —
lälst man ihn mit der Zunge darüber lecken. War die Be-
schuldigung falsch^ so bleibt er unversehrt; war sie begründet,
so erleidet er Brandwunden. Furchtsame und schwächliche Leute,
welche die Glut nicht aushalten können, nehmen eine noch
nicht aufgeblühte Blume und werfen sie in die Flamme. War
die Beschuldigung falsch, so öffnet sich die Blume; war sie be-
gründet, so verbrennt sie.
Bei der Gewichtsprobe werden der Mensch und ein Stein
auf die Schalen einer Wage gelegt, und aus dem Gewichts-
verhältnis schöpft man den Beweis. War die Beschuldigung
falsch, so senkt sich der Mensch, während der Stein in die Höhe
geht; war sie begründet, so wiegt der Stein schwerer als der
Mensch.
Bei der Giftprobe macht man einen Einschnitt in die rechte
Keule eines Widders und tut etwas von der Nahrung des Delin-
quenten, mit Gift vermischt, hinein. War die Beschuldigung
begründet, so übt das Gift seine Wirkung, und der Widder
stirbt; war sie falsch, so versagt das Gift, und der Widder bleibt
am Leben. Durch diese vier Mittel wird jeglichem Unrecht der
Weg versperrt.«
Die indischen Totenbräuche beschreibt Hüan-chuang
bald darauf f olgendermaf sen :
»Bei jeder Erkrankung enthalten sie sich sieben Tage lang
der Nahrung. Die meisten genesen innerhalb dieser Frist; wer
aber keine Besserung verspürt, nimmt Medizin ein. Die Heil-
mittel sind nach Namen und Arten verschieden, und in der ärzt-
lichen Kunst und Behandlungsweise gibt es Unterschiede.
Wenn sie nach einem Todesfalle an der Leichenfeier teil-
nehmen, pflegen sie Klagerufe auszustofsen , miteinander zu
weinen, sich die Gewänder zu zerreifsen, das Haar auszu-
raufen und sich gegen Stirn und Brust zu schlagen. Von Vor-
schriften über Trauerkleidung ist nichts zu hören; auch gibt es
für die Trauerzeit keinen festen Termin. Für das Begräbnis
gibt es drei Bräuche. Der erste von ihnen ist die Feuer-
bestattung. Man errichtet einen Scheiterhaufen und verbrennt
die Leiche. Der zweite ist die Wasserbestattung. Man versenkt
die Leiche in einen tiefen Strom. Der dritte ist die Bestattung
auf freiem Felde. Man setzt die Leiche im Walde aus und über-
lälst sie den Tieren zum Fraise.
16*
— 244 —
Ist ein König gestorben, so setzt man zunächst einen Thron-
erben ein, damit er den Leichenfeierlichkeiten vorstehe, um da-
durch den Unterschied zwischen Obrigkeit und Untertanen fest-
zustellen. Bei seinen Lebzeiten erhält er einen Ehrennamen, aber
nach dem Tode gibt es keinen posthumen Namen.
Wenn sich in einem Hause ein Todesfall ereignet hat, nimmt
keiner der Insassen Nahrung zu sich. Nach vollzogenem Leichen-
begängnis kehrt man wieder zur gewohnten Lebensweise zurück ;
auch besteht die Sitte nicht, den Namen des Verstorbenen nicht
auszusprechen. Alle, die sich an einem Leichenbegängnis beteiligt
haben, gelten als unrein und müssen sich sämtlich, bevor sie
heimkehren, aufserhalb der Stadtmauer durch ein Bad gereinigt
haben.
Hochbetagten Leuten, deren Ende herannaht, sowie auch
Schwachen und Schwerkranken, die das Ende ihrer Tage be-
fürchten, die, lebensüberdrüssig, der Welt entsagen möchten und
den Wunsch haben, das Menschendasein preiszugeben, die Leben und
Tod gering achten und sich von der Welt zu entfernen trachten,
wird von ihren Verwandten und Freunden ein Abschiedsmahl mit
Musik veranstaltet, worauf sie sich in einem Nachen über den
Ganges rudern lassen und sich mitten im Strome ertränken, in dem
Glauben, dafs sie in der Welt der Devas (Götter) wiedergeboren
werden. Das geschieht unter zehn Fällen einmal. Diejenigen,
die das Leben noch nicht völlig gering achten, treten in die Ge-
meinschaft der Mönche ein, nach deren Vorschriften es kein
Wehklagen und Weinen gibt. Wenn ihre Eltern sterben, ver-
gelten sie ihnen ihre Wohltaten durch Absingen einer Litanei,
und indem sie ihnen durch ein nachträgliches Totenopfer die
letzte Ehre erweisen, vermitteln sie ihr jenseitiges Glück.« —
Die nächste Folge der Einführung des Buddhismus in China
war natürlich das Bestreben, der neuen Lehre durch Wort und
Schrift eine möglichst weite Verbreitung zu ermöglichen, vor
allem aber, die heiligen Schriften des buddhistischen Kanons
durch Übersetzungen zugänglich zu maclien. Wie Fah-hien
und Hüan-chuang, so widmeten sich auch zahllose andere
gelehrte Kleriker früherer und späterer Zeiten dieser Arbeit.
Die auf diese Weise entstandene buddhistische Litteratur hat im
Laufe der Jahrhunderte einen ganz aulserordentlichen Umfang
— 245 —
erreicht.^) Sie bietet denen, die sich mit dem Studium des
Buddhismus und seiner Geschichte und Entwicklung in China
befassen, ein schier unerschöpfliches Material, gehört jedoch als
ein seinem Inhalte und Wesen nach fremdes Erzeugnis nicht in
den Rahmen dieser Darstellung.
IL Die lyrisdie Dichtung.
Die Periode vom Sturze der Han bis zur Herrschaft der
T*ang ist durch den raschen Wechsel einer Reihe von kurz-
lebigen Dynastien charakterisiert. Innere und äulsere Kämpfe,
die das Reich nicht zur Ruhe kommen liefsen, waren stiller und
andauernder geistiger Arbeit wenig günstig. Grolses ist denn
auch während jener vier Jahrhunderte auf litterarischem Gebiete
nicht geleistet worden. Nur was der Augenblick eingab, ver-
mochte in solcher Zeit als Frucht vorübergehender Stinmiung zu
reifen. So ist es wohl zu erklären, dafs die lyrische Dichtung
der Zeiten Ungunst zum Trotze gedeihen und Blüten treiben
konnte. Vor dem Sturme, der feste Stämme entwurzelt, sind die
Blumen des Feldes geschützt; er fegt über sie hinweg, ohne
ihnen ein Leid anzutun. Und bescheiden wie die Blumen des
Feldes sind auch jene Dichtungen zumeist, immerhin aber an-
mutig genug, um einer flüchtigen Betrachtung wert zu sein. Die
Stoffe sind grölstenteils dem täglichen Leben mit seinen grolsen
und kleinen Freuden und Leiden entnommen. Der heroische
Zug fehlt dieser Poesie gänzlich, dafür aber kommt in ihr
das rein Menschliche bisweilen zum schönsten Ausdruck. Man
lese z. B. »Die gemeinsame Freudec ,*) ein Doppelgedicht, das
von Yang Fang , einem Dichter aus der Zeit der Tsin-
Dynastie (265—420), verfalst ist und zu den besten Erzeug-
nissen der damaligen Lyrik gehört:
*) Vgl. BunyuNanjio, A Catalogue of the Chinese Translation
of the Buddhist Tripitaka, the Sacred Canon of the Buddhists in China
and Japan, Oxford 1883, wo nicht weniger als 1662 buddhistische
Werke in chinesischer Sprache aufgezählt werden, die freilich der über-
wiegenden Mehrzahl (1467) nach der Übersetzungslitteratur angehören.
*) Forke, Blüten chinesischer Dichtung, S. 30 ff. Das Gedicht
findet sich dort unter dem Titel 'Liebesgemeinschaft«, doch entspricht
die von mir gewählte Bezeichnung genauer dem chinesischen Titel.
— 246 —
Brüllt der Tiger in den Klüften,
Saust der Sturmwind durch das Tal;
Tanzt der Drache in den Lüften,
Rollt dahin der Wolkenschwall. ')
Gleichklang herrscht im Tongetriebe,
Gleiche Kräfte ziehn sich an:
Also zieht auch mich die Liebe
Stets zu dem geliebten Mann. ^
Wie die Schatten nie verlassen
Jenen Körper, der sie schuf.
Kann den Teuren ich nicht lassen,
Folge freudig seinem Ruf.
Bietet Reis man uns beim Mahle,
Mufs von einem Halm er sein.
Und nur in der Doppelschale
Schenket man den Wein uns ein.
Unser beider Kleid ist Seide,
Doppelfädiger Brokat,
Und des Nachts umhüllt uns beide
Eine Decke ohne Naht
Wenn mein Herr zu Hause weilet,
Sitze ich auf seinem Schofs,
Und wenn er von dannen eilet,
Läfst er meine Hand kaum los.
Wenn mein Herr*) sich still erweiset,
Laufe ich nicht ein und aus.
Und wenn immer er verreiset,
Läfst er nimmer mich zu Haus.
Unsre Eintracht gleicht der Liebe
Zweier Yüan-yang- Vögel wohl.
Und sie ist gleich jenem Triebe,
Der den Schollen eignen soll.')
') [Die Chinesen glauben, dafs das Brüllen des Tigers den Wind,
und das Tanzen des Drachen die Bewegung der Wolken hervorruft.
Anm. d. Übers.]
*j Ich habe mir erlaubt, in diesem Verse »Schatz« in »Herr« um-
zuändern, da dieser Ausdruck sich genau mit dem Wortlaut des
Originales deckt und auch»^wohl dem chinesischen Empfinden besser
entspricht als »Schatz«. Nach der chinesischen Anschauungsweise bleibt
der Mann seinem Weibe gegenüber immer der Herr.
') [Die Mandarinenenten Yüan-yang und die Schollen gelten
als Muster treuer Liebe. Von den Schollen wird angenommen, dafs
— 247 —
Ist so stark, dafs sie zerschnitte
Einen Diamantenstein,
Könnte auch mit keinem Kitte
Fester noch gefüget sein.
O, ich möchte, dafs enthoben
Stets wir sei'n vom Trennungsschmerz,
Und dafs wir in eins verwoben,
Nur ein Leib und nur ein Herz!
Dafs wir als ein Körperwesen
Beide lebten im Verein,
Und, wenn uns der Tod erlesen,
Staub in einem Sarge sei'n!
IL
Vom Magnetstein angezogen
Wird bewegt die Nadel leicht;
Und vom Brennglas angesogen
Vom Papier der Rauch aufsteigt.
Wenn zwei Töne sind symphonisch.
Klingt's zusammen hell und rein:
Zwei Naturen, die harmonisch,
Wirken aufeinander ein.
Zwischen mir und meinem Gatten
Herrschet schöne Harmonie,
Folge ihm gleich seinem Schatten,
Der sich trennt vom Körper nie.
Eine Deck* uns nachts umhüllet,
Ungeteilt und ungestückt.
Und die Wolle, die sie füllet,
Ist auf gleichem Feld gepflückt.
Will uns Sonnenglut erhitzen,
Fächelt uns ein Fächer kühl;
Schulter wir an Schulter sitzen,
Wenn es kalt, auf gleichem Pfühl.
Seh' ich lächeln den Geliebten,
Bin ich glücklich auch und froh.
Stets, wenn Sorgen ihn betrübten,
Auch von mir die Freude floh.
sie nur ein Auge hätten, und dafs deshalb immer zwei, um besser
sehen zu können, nebeneinander schwämmen. Daher der Name Pi-
muh-yü, d. h. Fische, welche ihre Augen zusammenlegen. Anm.
d. Übers.]
— 248 —
Kommt mein Mann einhergegangen,
Geh' an seiner Seit' ich mit,
Und wohin ihn mag verlangen,
Folg' ich ihm auf Schritt und Tritt.
Wie der Greif sich nie entzweit je.
Mit Jarboa'), seinem Freund,
Trifft auch uns nie so ein Leid je,
Bleiben immer wir vereint.
Trennen möchten wir uns ninuner,
Bilden einen Leib zu zwein,
Leben froh in einem Zimmer,
Tot in einem Sarge sein.
Die Freude ehelichen Glückes läfst sich kaum zarter und
inniger schildern, als es in diesen Gedichten geschieht, die beide
in dem Wunsche gipfeln, wie im Leben so auch im Tode ver-
eint zu bleiben. In scharfem Gegensatze zu diesen Glück und
Behagen atmenden Versen stehen die Gedichte des Pao Ch^D,
dessen in pessimistischer Lebensverachtung wurzelnder Epikureis-
mus stark an Yang Chu^) erinnert, ohne vielleicht von ihm
beeinflufst zu sein. Es ist, als hätte er das tragische Geschick,
dem er zum Opfer fallen sollte, vorausgeahnt : er wurde nämlich
im Jahre 466 anlälslich einer Verschwörung, an der er persönlich
nicht einmal beteiligt gewesen, ermordet. Die beiden folgenden,
von ihm herrührenden Gedichte ') sind charakteristisch durch die
Art, wie sich in ihnen Weltschmerz und Lebenslust in eine Art
Galgenhumor auflösen:
Leben.
Siehst du nicht am Flufs im Winter,
Wie das Gras erstirbt, verdorrt.
Und wie es im nächsten Frühling
Neu ergrünet fort und fort?
Siehst du nicht, wiiE;.heut' die Sonne
Hinter Bergen untergeht
Ob der Stadtmauer, und morgen
In der Früh' aufs neu' ersteht? .
*) [Der Greif und das Jarboa (eine Art Murmeltier), beides Fabel-
tiere, gelten als unzertrennliche Freunde. Anm. d. Übers.]
«) S. oben S. 125 ff.
») Forke, a. a. O. S. 40 ff.
— 249 —
Wie lang' wird mein Dasein währen?
Jetzt das Leben, dann das Grab;
Nach dem Tod steig' ich auf ewig
Zu den gelben QuelFn hinab. ^)
Viele Trübsal bringt das Leben
Und nur wenig Freud* und Lust,
Ist doch grad' in jungen Jahren
So an Wünschen reich die Brust.
Ging' es nur nach meinem Willen,
Bis zu Ende meine Zeit,
Läge stets vor meinem Diwan
Geld zum Weinkauf auch bereit.
Ehre, Ruhm und schöner Nachruf
Ist nicht das, wonach ich streb':
Leben, Tod, Ansehn, Mifsachtung
Ich anheim dem Himmel geb'.
Tod.
Siehst du nicht wie bald der Eibisch,')
Eh' der erste Tag sich neigt,
Müd' läfst Blatt und Blüten sinken
Und dahinwelkt und verbleicht ?
Also zieht es auch den Menschen,
Dem der Jugend Rosen blflhn.
Denn gar bald die Schönheit schwindet,
Zu der Grabespforte hin.
Ist er einmal hingeschieden.
Gibt es keine Wiederkehr;
Jahre kommen, Jahre gehen.
Keine Silbe spricht er mehr.
Einsam zwischen öden Hügeln
Die verlafsne Seele*) lebt,
Und der Geist, unstetig irrend.
Einsam um das Qfäbmal schwebt.
*) Die »gelben Quellen« bedeuten so viel wie Grab.
') [Der Eibisch, Hibiscus syriacus, ist das Sinnbild alles Vergäng-
lichen. Anm. d. Übers.]
') [Nach chinesischer Auffassung besteht der menschliche Geist
aus einem feineren Teile, hun^ welcher nach dem Tode nach oben
schwebt, und einem gröberen, P^o^ welcher an der Materie haftet.
Anm. d. Übers.]
}
— 250 —
Nur des Windes Heulen hört man.
Und ein wilder Vogel schreit.
O, wie anders, o, wie anders
War die holde Jugendzeit!
Doch was sollen diese Bilder?
Schaffen nur dem Menschen Pein.
Unserm Herzenszuge folgend
WoU'n wir froh und heiter sein.
Auch unter den Dichtem dieser Periode fehlt es nicht an
gekrönten Häuptern. Der Kaiser Wu-ti der Liang-Dynastie
(502 — 549) und seine beiden Söhne Kien-wen-ti (550 — 551) und
Yüan-ti (552 — 554), die ihm auf dem Throne folgten, gehören
sogar zu den besten Vertretern der chinesischen Lyrik jener
Zeit. Vom Kaiser Yüan-ti z. B. stammt das schöne Frühlings-
lied i):
Die Vöglein singen jetzt aufs neu'
Im Busche ihre Lieder,
Und vor dem Fenster fliegt vorbei
Die Frühlingsschwalbe wieder.
Es weht der weifse Weidenflaum
In weingefüllte Becher;
Gar manche Blut' vom Pflaumenbaum
Hängt am Gewand der Zecher.
Des Rosses Perlgehänge klingt,
Wenn es der Wind beweget;
Im Sonnenstrahl der Sattel blinkt.
Mit Golde eingeleget.
Dafs nicht die Frühlingspracht vergeht,
Eh' ich den Freund getroffen.
Und dafs ich bald zurück ihn hätt\
Das ist mein einzig Hoffen!
Zum Schlüsse sei endlich noch ein kleines elegisches Ge-
dicht von Wang Sen-ju*) (6. Jahrhundert) erwähnt:
Es nagt am Herzen mir der Gram,
Vor eignem Schatten führ ich Scham,
Was einst mir Freud' und Glück gewährt,
Ist jetzt in bittres Leid verkehrt.
^) Forke, a, a. O. S. 63.
') Forke, a. a. O. S. 66.
— 251 -
Ich geb' zurück den Ohrschmuck dir,
Du schickst zurück den Mantel mir.
Zersprungne Saiten spannt man neu,
Wenn's Herz zersprang, so ist's vorbei.
Aus einer grofsen Zahl von Dichtem sind hier nur einige
wenige herausgegriffen worden. Da es sich jedoch lediglich um
eine Auswahl des Charakteristischen handeln konnte, werden die
mitgeteilten Proben für diesen Zweck genügen. Man sieht:
Liebeslust und Liebesgram, Hoffnung und Entsagung, Klagen
über die Vergänglichkeit des Daseins und heiterer Lebensgenufs,
— das sind die ständigen Motive, die in wechselndem Gewände
stets wiederkehren, uralte Weisen, die sich immer wieder neu
variieren lassen. Und wie die Stoffe, so leiden auch die Bilder
durch ihre stete Wiederkehr an einer gewissen Monotonie: die
Unzertrennlichkeit wird durch Körper und Schatten, die Be-
ständigkeit durch die immergrüne Fichte und Zypresse, die Ver-
gänglichkeit durch den Eibisch, die eheliche Treue durch die
Mandarinenenten symbolisiert u. s. f. ; Pflaumenblüten und Weiden-
kätzchen als Frühlingsboten, Wolken als Wagen und Winde als
Rosse gehören gleichfalls zu den beliebten Bildern. Eine gewisse
Erfindungsarmut der Einbildungskraft läfst sich hiemach nicht
leugnen; dafür verfällt aber auch die chinesische Poesie nie oder
doch nur selten in den Fehler schwülstiger Formlosigkeit. Die
Liebe zur Natur und die Empfänglichkeit für harmlosen Natur-
genufs verleiht ihr eine gesunde Nüchternheit und schützt sie vor
krankhafter Überspanntheit und Gefühlsschwelgerei.
III. Die Prosalitteratur.
Auch wenn man die Prosalitteratur jener Periode betrachtet,
gewinnt man den Eindruck, dals Zeit und Sammlung fehlten,
uin etwas Grofses zu Wege zu bringen, denn auch hier sind es
zumeist Kleinigkeiten, die den Blick auf sich lenken, kurze Essays
in der Regel, in denen die verschiedensten Themata in gefälliger
Form dargeboten werden. Es ist dies eine Gattung, die sich
seither der grölsten Beliebtheit erfreut. Bald sind es philosophische
Betrachtungen, bald Meinungsäufserungen und Apergus über
Zeitfragen, vielfach aber auch poetische Schilderungen und
Parabeln, die man vielleicht 'am besten als lyrische Prosadichtungen
— 252 —
bezeichnen könnte. Es ist eine Art litterarischer Kleinkunst, die
in der Litteratur eine ähnliche Stelle einnimmt wie die wunder-
bar feinen Elfenbeinschnitzereien im chinesischen Kunstgewerbe
zur Zeit seiner Blüte: Nippsachen, deren Wert weniger in ihrer
praktischen Verwendbarkeit als in der Schönheit der Form und
in der Sorgfalt und Feinheit der Ausführung liegt. Oft freilich
wird die Form so sehr als Hauptsache behandelt, dafs der Inhalt
darüber vernachlässigt erscheint und an die Stelle schöpferischer
Kunst ein hohles und unfruchtbares Virtuosentum tritt. Vollends
ungeniefsbar werden aber derartige Produkte für den europäischen
Geschmack, wenn der Verfasser absichtlich darauf ausgeht, durch
gehäufte litterarische und historische Zitate oder halb versteckte
Anspielungen mit seiner Belesenheit zu prunken, in welchem
Falle er selbstverständlich nur von ebenso gelehrten Lesern ver-
standen und dementsprechend nach Gebühr gewürdigt werden
kann. Der Chinese freilich urteilt darüber anders als wir: der-
artige geschmackvoll garnierte Gerichte aus sorgfältig gewählten
Lesefrüchten sind für den litterarischen Feinschmecker geistige
Leckerbissen, von denen er sich mit raffiniertem Behagen den
Gaumen kitzeln läfst. Inmierhin ist die chinesische Essaylitteratur
noch reich genug an Erzeugnissen, denen auch der europäische
Leser Geschmack abgewinnen kann, wenn anders er überhaupt
die Fähigkeit besitzt, sich in eine ihm fremde Anschauungswelt
hineinzudenken. Solcher Art ist z. B. die elegische Betrachtung,
zu der Wang Hi-chi (321—379) durch den Rückblick auf ein
fröhliches Beisammensein mit gleichgesinnten Genossen angeregt
wird. Er hatte eine Anzahl Freunde zu einer Art Picknick
nach einem ländlichen Lusthause, dem »Orchideenpavillon«, ein-
geladen. Wie das gewöhnlich der Fall war bei geselligen Zu-
sammenkünften litterarisch gebildeter Männer, wurde auch bei
dieser Gelegenheit das Spiel der »schwinmienden Becher« gespielt.
Die Teilnehmer lagerten sich einzeln an den Windungen eines
kleinen, leicht dahinfliefsenden Gewässers; dann wurden mit Wein
gefüllte Becher auf Lotusblätter gesetzt, die man von der Strömung
forttreiben liefs. Jeder, in dessen Nähe einer der schwimmenden
Becher landete, hatte ihn zu leeren und unverzüglich ein Gedicht
zu improvisieren. WangHi-chi hatte nun die auf solche Weise
entstandenen poetischen Improvisationen seiner Gäste zu einem
Ganzen vereinigt und mit einer Vorrede versehen. Während
— 253 —
aber jene Gedichte selbst als Kinder des Augenblicks völlig in
Vergessenheit geraten sind, gilt die Vorrede des Wang Hi-chi
in den Augen seiner Landsleute noch jetzt als eine Perle der
Litteratur und verdient daher, hier mitgeteilt zu werden.^)
>Im neunten Jahre der Regierungsperiode Yung-huo
(353), um den Beginn des dritten Mondes, hatten wir uns in dem
bei Shan-yin am Berge Kuei-ki gelegenen Orchideenpavillon
versammelt, um den Brauch der Abwehr böser Einflüsse festlich
zu begehen. Eine Schar würdiger Männer war erschienen-, Alt
und Jung hatte sich eingefunden. Hohe Gipfel und schroffe
Gebirgszüge, üppige Haine und hochgewachsene Bambusstämme
schmücken die Landschaft. Auch laden klare Flufsläufe und
sprudelnde Bäche, die sie rechts und links umgürten, zum Spiele
der schwimmenden Becher ein. So liefs sich der Reihe nach
jeder an seinem Platze nieder, und obwohl keine Flöten und
Lauten das Fest verschönten, genügte es doch, wenn auf jeden
Becher ein Lied folgte, um die verborgenen Gefühle sich fröhlich
äulsem zu lassen. Der Himmel war klar, die Luft rein, und
ein erquickender Windhauch brachte Kühlung. Aufblickend
betrachtete ich die Grölse des Universums und beobachtete dann
wieder, den Blick senkend, die Fülle der mannigfaltigen Kreatur.
Es genügte. Blick und Gedanken umherschweifen zu lassen, um
Auge und Ohr den höchsten Genufs zu gewähren. Fürwahr, es
war der Freude wert!
Während die Menschen in ihrem Augenblicksdasein bei-
sammen sind, halten sich die einen wohl an das, was ihnen
am Herzen liegt, und reden über ihre häuslichen Angelegenheiten,
während die anderen in ihrem Mitteilungsbedürfnis zwanglos aus
sich herausgehen. Aber bei aller Verschiedenheit der empfangen-
den und gebenden Naturen, der Stillen und der Lebhaften,
sind sie doch glücklich und zufrieden, wenn sie sich an dem
Gegenwärtigen freuen und es sich für den Augenblick zu eigen
machen können, ohne des Alters Herannahen zu ahnen. Kaum
jedoch haben sie das Ziel ihres Strebens erreicht, so sind sie
auch schon dessen überdrüssig: die Wünsche ändern sich mit
ihren Gegenständen, imd ein Gefühl der Trauer schleicht sich
ein. Was ihnen vorhin noch Freude bereitet, gehört im nächsten
') S. Legge, Chinese Classics, vol. IV, Prolegomena, p. 125.
— 254 —
Augenblicke schon der Vergangenheit an, und sie können sich
der Wehmut nicht erwehren, zumal es über kurz oder lang nach
den Wechselfällen des Daseins doch schlielslich zu Ende geht«
EKe Alten sagten: ,Tod und Leben sind wohl etwas Grofees.'
Ist das nicht schmerzlich? So oft ich die Beweggründe der
Wehmut bei den Menschen früherer Zeiten betrachte, finde ich
stets, dals sie sich mit den unseren decken. So oft ich mich
mit dem Schrifttum befasse, ergreift mich ein Gefühl der Trauer,
das ich in meinem Innern nicht zu erklären vermag. Das aber
weifs ich, dals die Gleichsetzung von Tod und Leben, von kurzer
imd langer Lebensdauer leeres Geschwätz ist. Die nach uns
konunen, werden auch in gleicher Weise auf das Fest blicken,
wie die Gegenwart auf die Vergangenheit zurückblickt. Traurig
genug !
So sitzen nun die Zeitgenossen und schreiben nieder, was
sie zu sagen wissen. So verschieden an Alter und Beruf sie
auch sein mögen, — was die Wehmut wachruft, kommt bei allen
auf dasselbe hinaus. Die dieses dereinst lesen, werden wohl
auch beim Anblick dieser Zeilen ein Gefühl der Wehmut empfinden, c
Ein halbes Jahrhundert nach Wang Hi-chi lebte T*ao
Yüan-ming oder T'ao Ts'ien (365—427), gleich berühmt
als Schriftsteller, Zecher und Blumenzüchter. Während er die
Verwaltung von P*eng-tseh leitete, ordnete er an, dafs nur die
Reisgattung, die zur Herstellung von Branntwein verwendet
wird, kultiviert werden sollte, nicht aber der efsbare Reis. Nur
auf die Bitten seiner Frau, die nicht Hungers sterben wollte, gab
er schlielslich seine Einwilligung^ dals beide Arten zu gleichen
Teilen angepflanzt werden dürften. Zum Glück blieb er nur
kurze Zeit auf dem verantwortungsvollen Posten. Sein un-
gebundenes Wesen vertrug sich nicht mit den Pflichten des
Staatsdienstes. Als er einmal genötigt war, sein Staatsgewand
anzulegen, um einem Abgesandten des Präfekten zu feierlicher
Begrüfsung entgegenzugehen, erklärte er, nicht in der Lage zu
sein, um der fünf Scheffel Reis willen (so viel betrug sein täglicher
Sold) seinen Rücken zu krümmen, und legte sein Amt nieder.
Dem Entschlüsse, wieder in seine ländliche Heimat zurückzukehren,
gab er in der »Heimkehr« Ausdruck, einer Dichtung, die in einer
Art rhythmischer Prosa abgefafst ist:
iWohlan, ich kehre heim! In Feld und Garten will das
— 255 —
Unkraut wuchern, und ich sollte nicht heimkehren? Nachdem
ich einmal mit dem Geiste dem Leibe gefrönt*), sollte ich ver-
kümmern und einsam klagen? Ich sehe ein, dals ich mir über
das Vergangene keine Vorwürfe zu machen brauche, und weifs,
dafs sich dem Zukünftigen vorbeugen lälst'). Noch bin ich in
der Tat vom rechten Wege nicht zu weit abgeirrt und merke
nun, dals ich jetzt recht habe, während ich bisher im Irrtum
befangen war. Sanft schaukelnd treibt mein Nachen vorwärts,
und eine leichte Brise bläht mir das Gewand. Ich frage den
Wanderer nach dem Wege , der noch vor mir liegt , und zürne
dem Morgen, dals er noch nicht graut. Da erblicke ich das
Tor und Dach meines Hauses und eile fröhlich vorwärts ! Freudig
kommt mir das Gesinde entgegen, und die Kleinen harren meiner
am Tore. Die drei Fulspfade sind ungepflegt, aber die Fichten
und die Chrysanthemen sind noch wohlerhalten. Die Kleinen
bei der Hand nehmend, trete ich ins Haus. Da gibt's noch
Krüge voll Wein : ich greife nach Kanne und Becher und trinke
mir selber zu. Indem ich die Bäume im Hofe betrachte, heitert
sich mein Antlitz auf; an das südliche Fenster gelehnt, empfind'
ich mit Stolz den Frieden meines engen Heims. Welche Wonne,
Tag für Tag im Garten zu lustwandeln, dessen Tor geschlossen
bleibt! Auf meinen Stab gestützt raste ich und hebe von Zeit
zu Zeit das Haupt, um den Blick in die Feme schweifen zu
lassen. Sorglos kommen die Wolken über den Bergen hervor,
vom Fluge ermüdet suchen die Vögel ihr Nest auf, und die heran-
nahende Dämmerung breitet ihre Schatten über die Erde. Ich
streichle die einsame Fichte und zügle meine Schritte.
So wäre ich denn daheim! Am liebsten entsagte ich jeg-
lichem Verkehr, um dem Umherwandern ein Ende zu machen,
denn der Welt Getriebe liegt mir fern, und was hätt' ich aus-
') Nämlich dadurch, dafs er um des Erwerbes willen ein öffent-
liches Amt bekleidet hatte.
«) Dieser Satz enthält ein klassisches Zitat. Im Lun-yü, XVIII,
5, wird erzählt, wie ein gewisser Tsieh-yü aus Ch*u, deij-sich ver-
rückt stellt, um dem Staatsdienste zu entgehen, dem Confucius zu-
ruft: »O Phönix, o Phönix! Wie ist deine Tugend gesunken! Über
das Vergangene darf man sich keine Vorwürfe machen, aber dem Zu-
künftigen läfst sich noch vorbeugen. Gib es auf, gib es auf! Sich
heutzutage an der Regierung zu beteiligen ist gefährlich!«
— 256 —
wärts noch zu suchen? Meine Freude find' ich im traulichen
Geplauder mit den Meinen, und Laute und Bücher vertreiben mir
den Trübsinn. Dann kommen die Bauern und melden mir, dals
der Frühling da ist, und nun gibt's zu tun auf dem Acker im
Westen. Da lass' ich mir den Wagen kommen oder rudere auf
meinem Nachen. Bald geht's durch tiefe, verborgene Schluchten,
bald über steile Berge und Hügel dahin. Die Bäume schmücken
sich fröhlich mit frischem Grün, und die Bäche beginnen zu
rauschen. Aber mitten in die Freude über das Aufblühen der
Natur schleicht sich das wehmütige Gefühl, dals mein Leben
zur Rüste geht. So mag es denn zu Ende gehen! Wie lange
mag noch mein leibliches Dasein in dieser Welt währen ? Drum
lass' ich die Sorgen fahren und freue mich des Daseins: zu
welchem Zwecke sollt' ich mich abmühen, wohin noch meine
Schritte lenken? Reichtum und Ehre sind es nicht, wonach ich
strebe, und auf der Götter Sitz darf ich nicht hoffen. Ich warte
auf einen günstigen Tag, um allein meiner Wege zu gehen;
dann stecke ich allenfalls meinen Stab in die Erde und mache
mich ans Jäten ^). Ich will die östliche Anhöhe erklimmen und
vor mich hinpfeifen oder am klaren Gewässer ein Lied erklingen
lassen. Während ich einstweilen, den Wechselfällen des Daseins
folgend, meinem Ende entgegengehe, will ich mich meines Lebens
freuen. Was bleiben mir noch für Sorgen ?c
Berühmt ist auch T*ao Yüan-mings anmutige Parabel
»Die Pfirsichblütenquelle« :
»Während der Regierungsperiode T*ai-yüan der Tsin-
Dynastie lebte zu Wu-ling ein Mann, der seinen Lebensunter-
halt durch Fischfang erwarb. Als er eines Tages seinen Nachen
stromabwärts treiben liefs, vergals er die zurückgelegte Ent-
fernung, bis er plötzlich an einen Hain blühender Pfirsichbäume
gelangte. Auf einer Strecke von einigen hundert Schritten war
^) Auch dieser Ausspruch ist ein klassisches Zitat. Im Lun-yü
XVIII, 7, heifst es: »Als Tszö-lu, seinem Meister folgend, zurück-
geblieben war, begegnete er einem alten Manne, der einen Korb mit
Unkraut an einem Stabe trug. Als Tsz€-lu ihn fragte, ob er den
Meister gesehen habe, erwiderte der Alte: ,Wer seine vier Glied-
mafsen nicht anstrenget, vermag die fünf Getreidearten nicht zu unter-
scheiden. Wer ist dein Meister?* — Mit diesen Worten steckte er
seinen Stab in die Erde und machte sich ans Jäten.«
— 257 —
die Uferböschung ausschliefslich mit Pfirsichbäumen bestanden.
Duftende Kräuter prangten in frischem Grün, und herabgefallene
Blüten bedeckten den Boden. Der Fischer verwunderte sich
gar sehr und fuhr weiter, um durch den Hain hindurchzukommen.
Am Saume des Wäldchens, wo ein Quell entsprang, zeigte sich
ein Berg, und am Berge gewahrte er eine kleine Öffnung, in
der Licht zu schimmern schien. Da verliefs er seinen Nachen
und trat in die Öffnung hinein, die anfangs so eng war, dafs
eben gerade ein Mensch hindurchgelangen konnte. Nachdem er
einige zehn Schritte gegangen war, öffnete sich die Höhle weit,
und er sah ein ebenes, ausgedehntes Land vor sich. Da gab es
prächtige Häuser, wohlbestellte Äcker, schöne Seen, sowie Maul-
beerbäume und verschiedene Bambusarten; Wege durchschnitten
die Felder kreuz und quer, und allenthalben liefsen sich Hähne
und Hunde vernehmen. Die Männer und Frauen, die dort mit
der Aussaat beschäftigt waren, trugen durchweg fremdländische
Tracht und hatten blondes Haar, das sie in Büscheln trugen.
Alle schienen zufrieden und guter Dinge. Als sie den Fischer
erblickten, erschraken sie nicht wenig und fragten ihn, von wannen
er komme ; nachdem er ihnen jedoch Rede und Antwort gestanden,
nötigten sie ihn in ein Haus und setzten ihm Wein und Hühner
vor. Inzwischen hatte sich die Kunde von der Ankunft des
Fremdlings verbreitet, und alle eilten herbei, um ihn aus-
zufragen. Sie selbst erzählten^ dafs ihre Vorfahren sich zur Zeit
der Ts*in-Dynastie, um den Unruhen zu entgehen, in diesem
Gebiete niedergelassen und es nicht wieder verlassen hätten, so
dafs sie seitdem von der Aufsenwelt abgeschieden gewesen. Sie
fragten, was für ein Geschlecht jetzt lebe, denn sie wufsten nicht
einmal, dafs es eine Han-Dynastie gegeben habe, von den Wei
und Ts'in gar nicht zu reden. Als nun der Mann ihnen alles
und jedes, was ihm bekannt war, berichtet hatt^, seufzten sie
alle verwundert, und darauf nötigten ihn auch die übrigen alle
in ihre Häuser, um ihn mit Wein und Speisen zu bewirten. So
verweilte er dort etliche Tage, und als er dann Abschied nahm
und sich entfernen wollte, baten ihn die Leute, den Menschen
draufsen nichts von dem, was er gesehen, zu berichten. Nach-
dem er seinen Nachen erreicht hatte, kehrte er auf demselben
Wege heim und schrieb unterwegs alles, was er erlebt hatte,
nieder. In. seiner Heimatsprovinz angelangt^ suchte er den Statt-
Grnbe, Geschichte der chinesischen Litteratur. 17
— 258 —
halter auf und erzählte ihm sein Abenteuer. Da sandte dieser
Boten aus, die, seinen Spuren folgend, die Stätten, von denen er
berichtet hatte, aufeuchen sollten. Aber sie verirrten sich und
vermochten den Weg nicht zu finden. Als LiuTsz6-ki, ein
hochgeachteter Gelehrter, das erfuhr, machte er sich wohlgemut
auf den Weg; aber auch er verfehlte das Ziel. Er erkrankte
plötzlich und starb. In der Folge hat keiner mehr den Versuch
erneuert.« —
Auch offizielle Schriftstücke, kaiserliche Edikte imd Er-
mahnungen, Eingaben an den Thron u. dgl. m., werden, wenn
sie sich durch besondere Schönheit der Form und Eleganz des
Ausdrucks auszeichnen, in China als Erzeugnisse der Litteratur
angesehen und als solche in die zahlreichen Sanunlungen klassi>
scher Prosa aufgenommen. Es sei daher gestattet, auch ein Bei-
spiel dieser Art vorzuführen, das einerseits als Wertmesser des
litterarischen Stilgeschmackes, anderseits aber, in Ton und Aus-
druck, nicht minder als Probe der noch heute im offiziellen
schriftlichen Verkehr üblichen Umgangsformen von Interesse ist.
Li Mih, der bereits unter jener späteren H an- Dynastie,
die zur Zeit der idrei Reichet über das Gebiet von Shuh (die
heutige Provinz Sz6-ch*uan) herrschte (221 — 264), verschiedene
höhere Ämter bekleidet hatte, wird von Wu-ti, dem ersten
Kaiser der soeben ans Ruder gekommenen Tsin-D3mastie, im
Jahre 265 zum Erzieher des Kronprinzen ernannt. Daraufhin
richtet er folgende Eingabe an den Thron, in der er den Ruf im
Hinblick auf das hohe Alter und die Kränklichkeit seiner Grofs-
mutter, die Mutterstelle bei ihm vertreten hat, ablehnen zu dürfen
bittet :
»Durch äufsere Schwierigkeiten und eigene Mängel war ich
frühzeitig in Ungemach geraten. Als ein Kind von sechs Mo-
naten liefs mich mein Vater zurück, und als ich vier Jahre alt
war, veranlafste mein Oheim meine Mutter, eine neue Ehe ein-
zugehen. Aus Mitleid mit dem verwaisten Kinde hat meine Grofs-
mutter aus dem Geschlechte Liu mich eigenhändig gehegt und
gepflegt. In meiner Kindheit kränkelte ich viel und konnte mit
neun Jahren noch nicht gehen. Hilflos und alleinstehend wuchs
ich zum Manne heran. Ich hatte keinen Oheim mehr am Leben
und nur wenige Brüder; meine Familie war heruntergekommen,
und der Wohlstand hatte sich verringert. Erst in vorgerückten
- 259 —
Jahren hatte ich Söhne. Draulsen besals ich keine näheren Ver-
wandten und daheim nicht einmal einen halbwüchsigen Burschen
zur Bedienung^ so allein und verlassen stand ich da, dals sich
mein Leib mit seinem Schatten trösten mufste. Dabei war meine
Grolsmutter gewöhnlich von Krankheit heimgesucht und be-
ständig bettlägerig, so dafs ich sie warten und pflegen mulste,
ohne mich je von ihr trennen zu können. Da wurde ich unter
dem läuternden und veredelnden Einflüsse der erhabenen Djmastie ^)
zuerst vom Präfekten K*uei zum Hiao-lien und darauf vom
Statthalter Jung zum Siu-ts*ai^) befördert; ich aber mulste,
da niemand statt meiner für meine Grolsmutter hätte sorgen
können, ablehnen, ohne dem Rufe folgen zu können. Durch ein
allerhöchstes Spezialdekret wurde ich zum Tribunalspräsidenten
und bald darauf durch die kaiserliche Gnade zum Erzieher des
Kronprinzen ausersehen. Dafs ich, gering und unbedeutend, wie
ich bin, gewürdigt ward, im östlichen Palaste zu dienen, ist mehr,
als ich selbst mit meinem Leben vergelten könnte. Dennoch
setzte ich in einer Eingabe an den Thron die Gründe auseinander,
die mich nötigten, auf das mir angebotene Amt zu verzichten.
Als nunmehr ein kaiserlicher Erlafs in strengen Ausdrücken
meine Saumseligkeit tadelte, als die höchsten Vertreter der
Provinzial- und Kreisbehörden in mich drangen, dem Rufe zu
folgen, als selbst ein Präfekturbeamter in gröfster Eile in meiner
Behausung erschien, da hatte ich wohl den Wunsch, dem Befehle
gehorchen und mich unverzüglich aufmachen zu können; da sich
aber die Krankheit meiner Grofsmutter mit jedem Tage ver-
schlimmerte, wollte ich mich erkühnen, meinen privaten Regungen
zu folgen, doch wurde meine Bitte nicht gewährt. So bin ich
in der Tat in einer schwierigen Lage, die mich zu keinem Ent-
schlüsse kommen läfst. Da jedoch die erhabene Dynastie das
Reich nach den Grundsätzen der Kindesliebe regiert und überall
die Alten und Hochbejahrten zu pflegen bestrebt ist, wage ich
zu hoffen, dafs dieselbe um so mehr auch mit meinem einsamen
Kummer Nachsicht haben werde. Zudem hatte ich es ja schon,
*) Die soeben zur Herrschaft gelangte Tsin- Dynastie (265
bis 420).
*) Hiao-lien bedeutete zu jener Zeit den untersten, Siu-ts*ai
den nächsthöheren Prüfungsgrad.
17*
— 260 —
als ich in jungen Jahren der falschen Dynastie^) diente, bis zur
Würde eines Tribunalspräsidenten gebracht, trachte also von Haus
aus danach, als Beamter vorwärtszukommen, und bin gegen
äufsere Ehren keineswegs unempfänglich. Wenn mir unwürdigem
Sklaven aus der untergegangenen £)3mastie, gering und nichtig,
wie ich bin, die übergrofse Gnade einer Beförderung zu teil
wird, — wie sollte ich da noch zu zögern und andere Hoffnungen
zu hegen wagen ! Es ist nur, weil meine Grofsmutter dem Ende
ihrer Tage entgegengeht und kaimi noch Lebensodem übrig hat.
Des Menschen Leben ist so kurz, dafs er am Morgen nicht an
den Abend denken kann. Ohne meine Grofsmutter hätte ich
den heutigen Tag nicht erleben, ohne mich hätte meine Grofs-
mutter die Zahl ihrer Jahre nicht vollenden können, so dafs wir
beiden uns gegenseitig das Leben erhalten. Daher bin ich nicht
im Stande, mich auch nur für einen Augenblick von ihr zu ent-
fernen und sie ihrem Schicksal zu überlassen. Ich bin gegen-
wärtig vierundvierzig Jahre alt, meine Grofsmutter aber zählt
sechsundneunzig Jahre: mithin bleibt mir noch Zeit genug, im
Dienste Ew. Majestät meine Pflicht zu erfüllen ; kurz ist hingegen
die Zeit, da ich noch die Möglichkeit habe, meiner Grofsmutter
die mir erwiesenen Wohltaten zu vergelten. Selbst die Krähen
haben ein Gefühl der Anhänglichkeit für ihre Alten und hegen
den Wunsch, sie bis an ihr Ende ernähren zu können. Meine
Leiden sind nicht nur den Würdenträgem und dem Volke von
Shuh und dem Statthalter der beiden Provinzen wohlbekannt, —
auch der erhabene Himmel imd die Mutter Erde haben sie wahr-
genommen. Ich hoffe, dafs Ew. Majestät sich meiner einfältigen
Aufrichtigkeit erbarmen und meinem bescheidenen Wunsche Folge
geben werden. Wenn meiner Grofsmutter das Glück beschieden
ist, ihre Tage in Frieden zu beschlief sen, will ich, solange ich
lebe, zu sterben bereit sein und selbst im Tode noch meine
Dankbarkeit bekunden. Wie ein Hund oder Pferd von Furcht
befangen, überreiche ich ehrfurchtsvoll dieses Schreiben zur
Kenntnisnahme, c
Die Worte, die ich im vorletzten Satze dieses Schriftstückes
frei durch »meine Dankbarkeit bekundenc wiedergegeben habe,
lauten im Original tsieA-ts^ao, »Gräser zusammenknüpfenc,
^) Die vorige Dynastie wird hier aus Höflichkeit gegen die gegen-
wärtige als die »falsche« bezeichnet.
— 261 —
und gehen auf eine klassische Reminiszenz zurück. Im Tso-
chuan VII, XV, 4 findet sich nämlich folgende Erzählung:
>Wei K*uo schlug das Heer von Ts*in bei Fu-shi und
nahm den T*u Hoei, den stärksten Mann von Ts*in, ge-
fangen. Wei Wu-tsz6 (der Vater des Wei K*uo) hatte einst
eine Lieblingskonkubine gehabt, von der er jedoch keine Kinder
hatte. Krank geworden, hatte Wei Wu-tsz6 dem K*uo be-
fohlen, sie auf jeden Fall zu verheiraten, darauf aber, nachdem
sich die Krankheit verschlimmert hatte, geboten, sie mit ihm zu
begraben. Nach dem Tode seines Vaters hatte sie K*uo einem
Manne zum Weibe gegeben, indem er sagte: ,Als sich meines
Vaters Krankheit verschlimmert hatte, war sein Geist getrübt;
ich will daher befolgen, was er mir bei gesimden Sinnen geboten
hat'. Während des Treffens bei Fu-shi hatte dann K*uo einen
alten Mann bemerkt, der Gräser zusammenknüpfte, um dem
T'u Hoei auf diese Weise ein Hindernis zu bereiten. T*u Hoei
stolperte denn auch infolgedessen und kam dadurch zu Falle,
woraufhin man sich seiner bemächtigte. In der darauffolgenden
Nacht erschien der Alte dem K^uo im Traume imd sprach:
,Ich bin der Vater der Frau, die du verheiratet hast und habe
dir dafür danken wollen, dals du deines Vaters Auftrag, wie er
ihn dir bei gesunden Sinnen gegeben hatte, ausgeführt hast'.c
Aus Anlals dieser Legende wird der Ausdruck »Gräser zu-
sammenknüpfenc im Sinne von »sich dankbar erweisenc gebraucht.
Es ist dies ein hübsches Beispiel für die Art, wie klassische
Zitate als geflügelte Worte in den Sprachgebrauch über-
gegangen sind.
Wie die äufsere Geschichte Chinas während der vier Jahr-
hunderte nach dem Sturze der Ha n- Dynastie, trägt auch die
Litteratur jener Zeit das Gepräge des Werdenden, Unfertigen,
Vorübergehenden. Man zehrt vom Kapitale früherer Zeiten,
ohne neue geistige Werte hervorzubringen. Erst unter dem
Szepter der T'ang nimmt China seine alte Grolsmachtstellung
wieder ein. Es folgen drei Jahrhunderte äulseren und inneren Ge-
deihens, und mit dem politischen Aufschwung erwacht auch das
geistige Leben zu neuer Schaffenskraft.
ACHTES KAPITEL.
Das Zeitalter der Tang (618—907): Blfitezeit
der Lyrik.
1. Die lyrische Dichtung im Zeitalter der T'ang und ihre Nach-
wirkung bis auf die Gegenwart.^)
1. Die äulseren Mittel des dichterischen Ausdrucks.
Wenn der Chinese vom Zeitalter der T * ang-D3mastie redet,
so denkt er dabei in erster Linie an die Glanzperiode der
lyrischen Dichtung. Die >T*ang-shi€, die Gedichte aus der
Zeit der T'ang, sind in der Tat so sehr in den geistigen Besitz
der Nation übergegangen^ dafs es wohl kaum einen gebildeten
Chinesen geben dürfte, der nicht eine gröfsere Anzahl jener
Dichtungen auswendig könnte. Noch heute gelten sie als un-
übertroffene Vorbilder lyrischer Dichtkunst, denn die chinesische
Poesie der späteren Zeit fufst ganz und gar auf ihnen und bewegt
sich, von vereinzelten Ausnahmen abgesehen, durchaus in ihren
Bahnen. Seit mehr denn einem Jahrtausend steht mithin der
poetische Geschmack der Nation unter ihrer Herrschaft.
Und doch bietet die Lyrik der T'ang-Zeit nichts dem
Wesen nach Neues, nichts, was nicht schon die vorhergehenden
Jahrhunderte, wenn auch in geringerer Vollendung, aufzuweisen
*) Vgl. Po^sies de T^poque des Thang, traduites du chinois pour
la premi^re fois avec une 6tude sur Tart po^tique en Chine et des
notes ezplicatives par le Marquis d'Hervey-Saint-Denys. Paris
1852. Auch: Poeseos Sinicae Commentarii. The Poetry of the Chinese
by Sir John F. Davis. New ed. London 1870.
— 263 —
hätten. Das Unterscheidende und Charakteristische jener Dich-
tungen liegt eben nicht sowohl in der Neuheit der Stoffe —
denn von solcher kann kaum die Rede sein — , als vielmehr in
der virtuosen Beherrschung der Form. Freilich macht sich ja das
Vorherrschen der äulseren Form schon in den Dichtungen der
vorhergehenden Jahrhunderte ungleich mehr bemerkbar als etwa
in den alten Liedern des Shi-king, deren Hauptreiz in der
ungekünstelten Natürlichkeit ihres vorwiegend volkstümlichen
Tones liegt; aber man kann wohl sagen, dafs erst in der T'ang-
Zeit der Entwicklungsprozels, durch den sich die ursprüng-
liche Volkspoesie zur Kunstdichtung umgestaltet hat, seinen
endgültigen Abschluss findet. Von nun an bleibt die Dichtkimst
gewissen Satztmgen und Vorschriften imterworfen, die nicht mehr
umgangen werden dürfen: sie wird zur Kirnst im Sinne des
technischen Könnens. Es ist daher schlechterdings unmöglich,
dem Leser einen richtigen Begriff von dem eigentlichen Wesen
der chinesischen Lyrik in ihrer Blütezeit zu geben, ohne
wenigstens in aller Kürze auf die Technik des Versbaues ein-
zugehen, zumal das künstlerische Schaffen dadurch von mehr
oder weniger willkürlichen Gesetzen abhängig gemacht wird,
die nicht nur der äulseren, sondern auch, wenn ich mich so aus-
drücken darf, der inneren Form der dichterischen Erzeugnisse
ihren Stempel aufdrücken.
Jede nationale Dichtkunst ist gleichsam die Frucht einer
ehelichen Verbindung zwischen dem schöpferischen Genius des
einzelnen imd der Volksseele. Die Gemeinschaft der Anschauungs-
welt und Denkweise, die ihren adäquaten Ausdruck in der
Sprachgemeinschaft findet und die gesonderten Kreise von Fami-
lien, Geschlechtem und Stämmen zu einer ungeteilten nationalen
Einheit verschmilzt, bildet den Boden und das Klima, von deren
EinfiuTs die Saat und ihr Gedeihen abhängt. Der (erfahrene
Landwirt kann den Grund und Boden, den er bebaut,] vervoll-
konmmen und seine Ertragsfähigkeit steigern, er kann die klima-
tischen Verhältnisse für seine Zwecke ausnutzen oder sich gegen
sie zu schützen suchen, — aber von Grund aus zu ändern vermag
er weder das eine noch das andere. Mit anderen Worten: Geist
und Form der Dichtkunst werden von der äulseren und inneren
Form der Sprache beeinflufst. Der Schriftsteller und Dichter kann
seine Muttersprache wohl bereichern und den Wildling durch
— 264 —
das Edelreis seines Genius veredeln, er kann ihre Ausdrucks-
kraft und Gestaltungsfähigkeit steigern, — sich von ihr zu eman-
zipieren vermag er jedoch nicht. In »dieser Gebundenheit liegt
das Wesen jeder Nationallitteratur begründet, und damit kommen
wir wieder auf die malsgebenden Faktoren des dichterischen
Schaffens zurück, die schon im einleitenden Kapitel dieser Dar-
stellung hervorgehoben worden sind, um jetzt an einem gegebenen
Einzelfalle zu veranschaulichen, was dort nur in flüchtigen Um-
rissen angedeutet werden konnte.
Rh3rthmus und Reim sind die Grundbestandteile unserer
Prosodie wie der chinesischen; aber während der Reim hüben
und drüben auf dasselbe hinausläuft, zeigt sich im Rhythmus eine
tiefgreifende Verschiedenheit. Die meisten mehrsilbigen Sprachen,
wie auch das Deutsche, machen einen Unterschied einerseits
zwischen betonten und unbetonten Silben, anderseits zwischen
langen und kurzen Vokalen. Accent tind Quantität bilden dem-
nach hier die natürlichen Elemente, auf welche die ganze
abwechslungsreiche Mannigfaltigkeit der Rhythmen zurückgeht.
Anders im Chinesischen, das ja nur einsilbige Wörter kennt.
Hier kann natürlich von einem Silbenaccent keine Rede sein,
sondern jeder Einsilbler bewahrt als ein selbständiges Ganzes das
Vollgewicht seiner lautlichen Individualität und steht, so zu sagen,
seinen Mann im Satzgefüge. Manche unserer sprichwörtlichen
Redensarten, wie etwa »Trau, schau, wem«, lEin Mann, ein
Wort«, »Was ich nicht weifs, macht mich nicht heifs«, »Glück
und Glas, wie leicht bricht das« u. dgl. m., vermögen eine an-
nähernde Vorstellung von der Klangwirkung chinesischer, aus
lauter Einsilblem bestehender Verse wachzurufen. Es gibt in
• ihnen überhaupt keine unbetonten, sondern nur stärker und
schwächer betonte Wörter,, so dals jedes Wort resp. jede ein-
zelne Silbe einen Versfufs bildet. Die Länge der Verse ist
verschieden; im Shi-king bilden viersilbige oder, wie wir
sagen würden, vierfüfsige Verse die Regel, doch schwankt auch
dort schon die Zahl der Silben zwischen zwei und acht. Seit
Mei Sheng (s. oben S. 224) kommt der fünffüfsige V^ers in
Aufnahme, der auch in der Dichtung der T* an g -Periode vor-
herrscht, obwohl sich neben ihm der siebenfülsige Vers einer
mindestens ebenso grolsen Beliebtheit erfreut. Auch die Zahl der
Verse, aus denen ein Gedicht besteht, unterliegt keinerlei bindenden
— 265 —
Vorschriften; immerhin pflegen die Lyriker der T*ang-Zeit
Gedichte aus zwei, vier oder acht Verspaaren zu bevorzugen.
Gereimt sind nur die geraden Verse, also der zweite und vierte,
sechste und achte u. s. w. , wohingegen die ungeraden reimlos
sind; in Vierzeilern schliefst auch der erste Vers mit demselben
Reim wie der zweite und vierte. In der älteren Zeit, im Shi-
king zumal, wird der Reim mit grofser Willkür behandelt,
auch begegnet man schon in den Liedern des Shi-king mehrfach
E[äufungen gleicher Reime (wie z. B. in dem auf S. 56 ff. mit-
geteilten Liede). Die Versuchung zu derartigen Spielereien lag
bei dem durch die Lautarmut und den Monosyllabismus der
Sprache bedingten Überflusse an gleich oder ähnlich lautenden
Wörtern nahe genug, — hat es doch ein Versktinstler der neueren
Zeit fertig gebracht, in einem Gedichte zweihundertmal denselben
Reim zu verwenden ! ^) In fünffüfsigen Versen folgt auf die dritte, 7
in siebenftifsigen Versen auf die vierte Silbe eine Zäsur, und
zwar fällt der Hauptaccent im ersteren Falle auf das letzte Wort
vor der Zäsur, im letzteren Falle auf das erste Wort nach der-
selben. Bezeichnet man die schwach betonten Worte durch das
Kürzehäkchen, die stärker betonten durch den Längestrich und
das mit dem Hauptton versehene Wort durch den Längestrich mit
einem Accente darüber, so erhält man für den fünffüfsigen Vers
das Schema: ;;;A-if |iw- und für den siebenfüfsigen Vers: -w-v^||-w-. 7
Somit reduziert sich die Auswahl an Rhythmen allerdings auf ein
sehr bescheidenes Mafs; dafür hat aber die chinesische Prosodie
neben dem rhythmischen Elemente noch ein anderes zu berück-
sichtigen, das ich als das melodische Element bezeichnen möchte.
Wie bereits im einleitenden Kapitel erwähnt worden ist, haftet
im Chinesischen jedem Worte ein spezifischer Wortton an,
der untrennbar mit ihm verbunden bleibt, und zwar werden zwei
Klassen von Worttönen unterschieden: die ebenen oder gleichen
und die ungleichen. Die beiden ebenen oder gleichen Töne
werden mit gleicher Stimmlage, ohne Hebung oder Senkung
der Stimme gesprochen und unterscheiden sich lediglich durch
die verschiedene Höhe der Tonlage. Die drei ungleichen Töne
werden als der steigende, fallende und »eingehendec Ton be-
zeichnet. Die beiden erstgenannten werden, wie schon die Namen
erkennen lassen, durch Hebung und Senkung der Stimme
*) S. Legge, Chinese Classics, vol. IV, Proleg. p. 125.
— 266 —
charakterisiert; der sogenannte »eingehendec Ton hingegen, der
durch den Wegfall eines ursprünglich den Auslaut des Wortes
bildenden k , t oder p entstanden ist, wird kurz und gewisser-
mafsen abgebrochen gesprochen. Diese Worttöne nun hat die
chinesische Prosodie in der Weise ihren Zwecken dienstbar
gemacht, dafs sie für ihre Verwendung im Verse besondere
Regeln vorschreibt, nach denen sich der Wechsel von Tonlage und
Stimmbiegungen zum Rhythmus etwa ähnlich verhält wie die
Melodie zum Takte, eine Eigentümlichkeit, die sich in keiner
anderen Sprache auch nur annähernd wiedergeben läfst. So gilt
für die siebenfülsigen Verse die Regel, dafs die ungeraden Silben
(also die erste, dritte, fünfte und siebente) einen beliebigen Ton
haben dürfen, dessen Wahl dem Dichter freisteht, wohingegen
die Töne der zwischenliegenden geraden Silben derart miteinander
abzuwechseln haben, dafs, wenn die zweite Silbe einen gleichen
oder ebenen Ton hat, die vierte einen ungleichen, die sechste
wieder einen gleichen haben mufs und umgekehrt, wobei aber
noch aufserdem darauf zu achten ist, dafs im zweiten und dritten,
vierten und fünften, sechsten und siebenten Verse die einander
entsprechenden geraden Silben im Tone übereinstinmien. Der
achte Vers richtet sich in seiner Tonfolge nach dem ersten.
Man sieht hieraus, wie grofs die technischen Schwierigkeiten
sind, die der chinesische Dichter zu überwinden hat, wenn er
allen an seine Kunst gestellten Anforderungen gerecht werden
will. Bezeichnen wir den der Wahl des Dichters freistehenden
Ton durch einen Kreis 0> die gleichen Töne durch den Längestrich -
und die ungleichen durch den griechischen Zirkumflex ^, so er-
halten wir für die siebenfüfsigen Verse folgendes Doppelschema: *)
Entweder: O ^ O — O ^ O oder: O — O ^ O — O
O— O^O— O O^O— O^O
O— O^O— O O^O— O^O
O^O— O^O O— O^O— O
o^o— o^o o— o^o— o
o— o^o— o o^o— o^o
o^o— o^o o—o^o— o
S. de Harlez, La Poesie chinoise, Bull, de TAcad. royale de
Belgique, 3« s^rie, t. XXIV, p. 181ff., und Legge, Chin. Classics,
vol. IV, Proleg. p. 121 ff.
— 267 —
Bei fünffülsigen Versen steht nur für die erste Silbe jedes
Verses die Wahl der Tonklasse frei. Sie werden nach folgendem
Doppelschema gebildet:
Entweder : O ^ ^ oder : O v-^ un
Q — c^ u^ — O }^ ^"^ ~*" —
Q v-^ v^> O ^-^ ^-^
Q V^> 'w^ — — Q — V^\ K^> —
Um das Gesagte an einem Beispiele zu veranschaulichen^
sei hier ein Vierzeiler des Li T'ai-poh angeführt, wobei ich
nur bemerken will, dals der hohe gleiche Ton durch 1, der tiefe
gleiche Ton durch 2, der steigende durch 3, der fallende durch
4 und der sogenannte eingehende durch ein auslautendes k be-
zeichnet ist. Ich füge jedem Worte seinen allgemeinen Be-
deutungswert bei und schreibe die einzelnen Verse nach chine*
sischer Sitte in senkrechten Zeilen, um die miteinander korre-
spondierenden Versfülse oder Silben deutlicher hervortreten zu
lassen:
I. IL
ch^uang^t Bett, Lagerstätte, i*, es scheint, gleichsam, wie,
tS'ien*, vor (bez. sich auf das sht^, es ist,
vorhergehende WortX ti^, Erde,
tning^, licht, hell, shang^, auf (bez. sich auf das
yüeh, Mond, vorhergehende WortX
kuang^, Glanz, Schein. shuang\ Reif.
III. IV.
kiü^, heben, W, senken,
Pou^, Kopf, Pou^, Kopf,
wang*, emporblicken zu, ssi^, gedenken,
ming*, licht, hell, ku*, alt, ( Heimat
yüeh, Mond, htang\ Dorf,/
In möglichst wortgetreuer Wiedergabe und unter Beibehal-
tung der Reimfolge des Originals lautet das kleine Gedicht:
Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein.
Bedeckt mit fahlem Glänze wie kalter Reif den Rain.
Ich heb' das Haupt und blicke empor zum lichten Mond, —
Drauf lass' ich's wieder sinken und denk' der Heimat mein.^)
*) Bei Forke, Blüten chines. Dichtung, S. 145, ist dieser Vier-
zeiler folgendermalsen übersetzt:
1
— 268 —
Wie man aus diesem Beispiel ersieht, erlaubt sich selbst der
gefeiertste unter den Dichtem der T'ang-Periode in betreff
der Worttöne kleine Abweichungen von der stehenden Regel;
streng wird jedoch darauf gesehen, dals die Reime (im obigen
Beispiele: kuang^, shang^ und hiang^) im Tone miteinander
übereinstimmen.
Als wenn damit der Schwierigkeiten noch nicht genug wären,
haben die chinesischen Versktinstler noch ein anderes Mittel er-
sonnen, um das Erklimmen des Parnasses des weiteren durch
künstliche Hindemisse zu erschweren. Es ist an einer früheren
Stelle (s. oben S. 45 u. 51) darauf hingewiesen worden, dafs schon
in der ältesten Poesie der Chinesen, wie sie in den Liedern des
Shi-king und in den metrischen Bestandteilen des Shu-king
vorliegt, eine ausgesprochene Vorliebe für Wiederholungen der-
selben oder ähnlicher Wendungen auffällt : eine auf den ersten
Blick dem ähnliche, dennoch aber ihrem Wesen nach davon ver-
schiedene Erscheinung ist es nun, die uns in der neueren Dich-
tung entgegentritt. Ich meine damit jene eigentümliche Form des
poetischen Ausdrucks, die sich im Gegensatz zu dem mehr äulser-
lichen Rhythmus des Tonfalles als der innere Rh3rthmus des Ge-
dankenganges bezeichnen lielse und darin besteht, dals je zwei
aufeinanderfolgende Verse durch einen Parallelismus der Ideen
oder Bilder charakterisiert werden, der entweder auf dem Ver-
hältnis der Ähnlichkeit und Analogie oder auf dem des Gegen-
satzes beruht. Im ersteren Falle wird derselbe Gedanke durch
zwei analoge Bilder oder Vergleiche zum Ausdruck gebracht,
während sich im letzteren Falle zwei entgegengesetzte Bilder zu
einer gemeinsamen Gesamtwirkung vereinigen. Das auf S. 246 ff.
mitgeteilte Doppelgedicht des Yang Fang wimmelt förmlich
von Beispielen dieser Art; nur ist dabei im Auge zu behalten,
dass jeder einzelne Vers des chinesischen Originals in der deut-
schen Übersetzung durch ein Verspaar wiedergegeben ist. Bald
wird dort die gegenseitige Anziehung der Liebenden durch das
Doppelbild des Magneten, der die Nadel anzieht, und des Brenn-
spiegels, der das Feuer auffängt, veranschaulicht , bald ihre Ein-
Vor meinem Bette
Ich Mondschein seh\
Als war' der Boden
Bedeckt mit Schnee.
Ich schau' zum Mond auf,
Der droben blinkt.
Der Heimat denkend
Das Haupt mir sinkt.
— 269 —
tracht mit zusammenklingenden Tönen oder mit der Unzertrenn-
lichkeit von Körper und Schatten u. dgl. m. verglichen. So in
den Versen:
Gleichklang herrscht im Tongetriebe,
Gleiche Kräfte ziehn sich an;
Also zieht auch mich die Liebe
Stets zu dem geliebten Mann.
"Wie die Schatten nie verlassen
Jenen Körper, der sie schuf,
Kann den Teuren ich nicht lassen,
Folge freudig seinem Ruf.
Oder:
Vom Magnetstein angezogen
Wird bewegt die Nadel leicht;
Und vom Brennglas angesogen
Vom Papier der Rauch aufsteigt.
Wenn zwei Töne sind symphonisch.
Klingt's zusammen hell und rein:
Zwei Naturen, die harmonisch,
Wirken aufeinander ein.
Derselbe Gedanke , der hier durch den Parallelismus der
Ähnlichkeit veranschaulicht wurde, wird dann wieder in den
folgenden Versen in die Form des antithetischen Parallelismus
gekleidet:
Wenn mein Herr zu Hause weilet,
Sitze ich auf seinem Schofs,
Und wenn er von dannen eilet,
Läfst er meine Hand kaum los.
Oder:
Will uns Sonnenglut erhitzen,
Fächelt uns ein Fächer kühl;
Schulter wir an Schulter sitzen,
Wenn es kalt, auf gleichem Pfühl.
Auch uns ist ja diese Art des Parallelismus keineswegs
fremd, — ich brauche nur an das bekannte Goethe sehe Doppel-
lied zu erinnern, in dem zum Parallelismus der einzelnen Vers-
paare noch obendrein der antithetische Parallelismus hinzu-
kommt, in welchem die beiden »Ihmc und »Ihre in den Mimd ge-
legten Strophen zueinander stehen:
Es rauschet das Wasser I Gar lustig die Wolken
Und bleibet nicht stehn; I Am Himmel hin ziehn:
Gar lustig die Sterne So rauschet die Liebe
Am Himmel hin gehn; : Und fähret dahin.
- 270
Es rauschen die Wasser,
EHe Wolken zergehn;
Doch bleiben die Sterne,
Sie wandeln und stehn.
So auch mit der Liebe,
Der treuen, geschieht:
Sie wegt sich, sie regt sich
Und ändert sich nicht.
Der Unterschied liegt nur darin, dafs die Verwendung des
Parallelismus bei uns dem freien Ermessen des Dichters anheim-
gegeben ist, während sie bei den Chinesen zur eigentlichen
Technik der Verskunst gehört. Die chinesische Prosodie bleibt
indessen auch hierbei nicht stehen, sondern geht noch einen Schritt
weiter, indem sie den Parallelismus des Sinnes femer zu einem
grammatischen oder, noch genauer ausgedrückt, syntaktischen
ausgestaltet. Dies ist nun wieder eine Form des Parallelismus,
die so ganz und gar auf der besonderen Eigenart des chinesischen
Sprachbaues beruht, dafs sie sich in keiner anderen Sprache
genau wiedergeben läfst imd daher für den des Chinesischen
nicht Kimdigen einer näheren Erläuterung bedarf.
Es wird dem Leser erinnerlich sein, dafs das Chinesische
eine Unterscheidimg der Redeteile und granmiatischen Funktionen
durch die lautliche Form (Affixe, Um- und Ablaut) nicht kennt,
mithin für den Ausdruck der grammatischen Beziehungen auf
die Syntax angewiesen ist. Nichtsdestoweniger hat die ein-
heimische Analyse des Sprachbaues, obwohl noch in den ersten
Anfängen befindlich , gesonderte Wortkategorien aufgestellt , die
in gewisser Weise imseren grammatischen Kategorien entsprechen.
Die Chinesen unterscheiden nämlich einerseits zwischen »vollen«
und »leeren« , anderseits zwischen »lebenden« und »totenc
Wörtern. Unter »lebenden« Wörtern verstehen sie Verba, unter
»toten« Nomina; Stoffwörter gelten als »volle«, Formwörter
(Partikeln) als »leere« Wörter. Der syntaktische Parallelismus
besteht nun darin, dafs in zwei aufeinanderfolgenden Versen
die einzelnen Worte der Kategorie wie der Stellung im Satze
nach genau miteinander korrespondieren, dafs also, wenn wir
\msere grammatischen Kategorien an die Stelle der chinesischen
setzen, jedem Haupt-, Eigenschafts-, Zeitwort u. s. w. des ersten
Verses auch im folgenden Verse der gleiche grammatische Wert
an gleichem Platze entsprechen mufs. Um die Wirkung eines
derartigen syntaktischen Parallelismus nachempfinden zu können,
mufs man sich gegenwärtig halten, dafs das chinesische Wort,
dank seiner unveränderlichen Lautgestalt, viel mehr den Ein-
— 271 -
druck einer individuellen Einheit hervorruft als das einzelne
Wort einer mehrsilbigen, ziunal einer flektierenden Sprache, weil
dieses, je nach seiner grammatischen Funktion, den verschieden-
artigsten lautlichen Veränderungen unterworfen ist, welche die ur-
sprüngliche Stammform oft kaum wiedererkennen lassen. Das
chinesische Wort erscheint, so zu sagen, als reine Substanz, die in
den mehrsilbigen Sprachen hinter den wechselnden Attributen
der grammatischen Flexion zurücktritt und sich dadurch der
immittelbaren Wahmehmimg entzieht. Dazu kommt noch,
dals im Chinesischen jedes Wort in der Schrift durch ein be-
sonderes Wortzeichen repräsentiert ist, — ein Umstand, der sehr
wesentlich dazu beiträgt, die wechselseitige Korrespondenz der
einzelnen Glieder in zwei einander parallel laufenden Verszeilen
so augenfällig zur Geltung zu bringen, wie sie selbst die wort-
getreueste Übersetzung nicht einmal annähernd veranschaulichen
könnte. Was bei dieser theoretischen Definition etwa noch im-
klar geblieben sein könnte, wird an ein paar praktischen Bei-
spielen sofort in die Augen springen. Man vergleiche nur Wort
für Wort die einander in ihrer Anordnung entsprechenden Glieder
des folgenden Verspaares*) in Bezug auf ihren Sinn sowohl wie
auf die grammatische Funktion, die jedes einzelne von ihnen im
Satzganzen versieht; auch achte man dabei auf das Verhältnis
der einander entsprechenden Worttöne:
I. ming^, licht, hell (Eigenschaftswort, Attribut des folgenden),
yüeh, Mond (Hauptwort, Subjekt des SatzesX
sung\ Fichte (Hauptwort), i
kien^, zwischen (Verhältniswort, bezieht > Umstandsbezeichnung,
sich auf das vorhergehende Wort), i
chao^j leuchten (Zeitwort, Prädikat des Satzes).
IL tS'ing^y rein (Eigenschaftswort, Attribut des folgenden),
ts^üan*, Quelle (Hauptwort, Subjekt des Satzes),
shih, Stein (Hauptwort), \
shang*, auf, über (Verhältniswort, bez. > Umstandsbezeichnung,
sich auf das vorhergehende WortX '
liu^, flielsen (Zeitwort, Prädikat des Satzes).
Ins Deutsche übersetzt, lauten die Verse:
Der lichte Mond scheint durch die Fichten,
Ein klarer Quell fliefst über das Gestein.
*) W. Schott, Über die chinesische Verskunst, Abh. d. Kgl. Akad.
d. Wissensch. zu Berlin, philos.-hist. Klasse, 1857, S. 71.
— 272 —
Eine ähnliche Kongruenz der Glieder zeigt auch das folgende
Beispiel *) :
I. shan \ Berg (Hauptwort als Umstandsbezeichnung),
kuang^^ Sonnenglanz (Hauptwort, Subjekt des SatzesX
huh, plötzlich (Umstandswort),
51 \ Westen (Hauptwort als Umstandsbezeichnung),
loh^ sinken (Zeitwort, Prädikat des Satzes).
IL ch^i\ See (Hauptwort als UmstandsbezeichnungX
yüeh, Mond (Hauptwort, Subjekt des SatzesX
tsien\ allmählich (Umstandswort),
tung^y Osten (Hauptwort als Umstandsbezeichnung),
shang\ steigen (Zeitwort, Prädikat des Satzes).:
Hinter dem Berge sinkt plötzlich der Sonnenglanz gen Westen,
Über dem See steigt allmählich im Osten der Mond empor.
In Achtzeilem wird der Parallelismus besonders gern in den
vier mittleren Versen zur Anwendung gebracht. So grofs ist
aber die Vorliebe für diese Ferra des poetischen Ausdrucks, dals
es in chinesischen Städten wohl kaum ein Haus geben dürfte,
an dem nicht zu beiden Seiten der Eingangsttir rote Papier-
streifen mit daraufgeschriebenen antithetischen Versen angeklebt
sind. Im ganzen Lande ist die Sitte verbreitet, diesen Schmuck
alljährlich um die Zeit der Jahreswende zu erneuern, woraus
man sich eine Vorstellung von dem erschreckenden Umfange des
poetischen Massenbetriebes machen kann. Übrigens gilt auch in
der Prosa der Parallelismus der Sätze und Satzglieder als ein
Merkmal geschmackvollen Stils, und da chinesische Texte nur
äulserst selten mit Interpimktion versehen sind, so erweist sich
der Parallelismus oft als ein sehr willkonoimenes Hilfsmittel für
die bisweilen aufserordentlich schwierige Abgrenzung und gram-
matische Analyse der Sätze.
Für die ästhetische Wtlrdigung der chinesischen Poesie konmit
jedoch aufser der dichterischen Behandlung des Stoffes und aufser
der mehr oder weniger strengen Beobachtung der aufgezählten
prosodischen Vorschriften noch ein weiteres, auf den ersten Blick
rein äufserliches Moment in Betracht: die Schrift. Es verdient
hervorgehoben zu werden, dals die chinesische Sprache sich zur
Bezeichnung der Begriffe »Wort« und »Schriftzeichen« desselben
d^Hervey-Saint-Denys, 1. c, p. LXVL
— 273 —
Ausdrucks bedient; man kann daraus ersehen, dals Laut- und
Schriftsymbol im Sprachbewufstsein der Nation zu der höheren
Einheit des Wortbildes verschmolzen sind. Und in der Tat
enthält die Wortschrift einen ungleich höheren Anschauungswert
als die Buchstabenschrift, durch die das Wort in seine lautlichen
Elemente zerlegt und seiner Einheit bis zu einem gewissen Grade
entkleidet wird. Man braucht sich nur zu vergegenwärtigen,
dafs im Chinesischen z. B. der Begriff »Osten« durch ein Schrift-
bild wiedergegeben wird, das die hinter einem Baimie hervor-
kommende, also aufgehende Sonne darstellt, oder dals das Zeichen
für 1 Quell« aus einer Zusammensetzung der Schriftsymbole für
»weils« und »Wasser« besteht und auf diese Weise die Vor-
stellung eines klaren Gewässers hervorrufen soll, um zu ver-
stehen, wie schon die äufsere Form der Schriftzeichen allein
ein Stück Poesie enthalten kann. Und was bieten dagegen
unsere Schriftbilder der Worte »Osten« und »Quell« ? Nichts
weiter als fünf inhaltsleere Lautsymbole, die ohne jegliche Be-
zugnahme auf den Vorstellungsinhalt der beiden Worte durch
blofse mechanische Aneinanderreihung zu einem Ganzen ver-
bunden sind. Es ist daher sicherlich auch kein leerer Zufall,
wenn die Kalligraphie bei den Chinesen in so hohem Ansehen
steht, dafs nicht nur, in wohltuendem Gegensatze zu der bei uns
herrschenden Unsitte auf diesem Gebiete, jeder gebildete Mann
sich einer möglichst schönen Handschrift befleifsigt, sondern auch
die Namen berühmter Schönschreiber vergangener Zeiten in
pietätvollem Andenken bewahrt bleiben: das Schreiben ist in
ihren Augen eben kein blofser Notbehelf, sondern eine Kunst.
Kein Wunder: jedes chinesische Plakat ist ein sprechender Be-
weis für den omamentalen Wert der Schriftcharaktere, wie denn
die Strafsen chinesischer Städte ihr malerisches Aussehen nicht
zu dem geringsten Teile ihren Aushängeschildern verdanken.
Es ist hier nicht der Ort, des näheren auf diesen Gegenstand
einzugehen, obwohl sich über die Ästhetik der chinesischen
Schrift eine ganze Abhandlung schreiben liefse; nur eines Punktes
möchte ich Erwähnung tun, der für die Beurteilung der chine-
sischen Kunst von mafsgebender Bedeutung ist: ich meine den
Hang zur Symmetrie. Das Gesetz der Symmetrie beherrscht
das ganze künstlerische Schaffen, gleichviel ob es sich um bil-
Grnbe, Geschichte der chinesiachen Litteratnr. 18
— 274 —
dende Kunst, Dicht- oder Schreibkunst handelt. Für das einzehie
Schriftzeichen z. B. gilt die Regel, dafs es einen quadratischen
Ratun fülle, so dafs sich die Elemente, aus denen es zusammen-
gesetzt ist, in ihren Gröfsenverhältnissen der Form des Ganzen
unterzuordnen haben ; auch müssen sämtliche Schriftzeichen eines
fortlaufenden Textes von gleicher Gröfse sein, wodurch auch ihre
Anordnung in den einzelnen Zeilen symmetrisch wird. Recht-
winklig wie die Form der Schriftzeichen sind auch in der Regel
die chinesischen Städte angelegt. Rechtwinklige Arabesken sind
besonders beliebt : der Mäander ist schon auf den ältesten Bronzen
ein häufig wiederkehrendes Motiv. Die Architektur zeichnet sich
durch streng symmetrische Gliederung aus, und die unverkennbare
Vorliebe für paarweis geordnete Ziergegenstände und Nippsachen
(Vasen z. B. hülsen einen sehr erheblichen Teil ihres Geldwertes
ein, wenn sie impaar sind) entspringt ohne Zweifel gleichfalls
dem tief eingewurzelten symmetrischen Gefühl. Aus alledem
geht, wie mir scheint, klar hervor, dals das Schönheitsideal des
Chinesen, im Gegensatz zu dem des Japaners, auf dem Gesetz
der Symmetrie beruht. Und auf dasselbe Gesetz geht offenbar
auch der Parallelismus als Form des poetischen Ausdrucks zu-
rück. Man mag über die ästhetischen Vorzüge und Mängel der
chinesischen Kunst verschiedener Ansicht sein, — eins wird man
ihr nicht absprechen können: die Einheit des Stils.
Diese Betrachtungen werden vielleicht manchem als mülsig
und nicht zur Sache gehörend erscheinen ; dennoch sind sie weder
das eine noch das andere. Denn um das künstlerische Schaffen
einer unserem gewohnten Gesichtskreise femstehenden Volksindivi-
dualität richtig und unbefangen werten zu können, müssen wir im
Stande sein, es mit ihren Augen zu betrachten; lun aber das zu
können, müssen wir ims zuvor über das Schönheitsideal klar
geworden sein, das in den Werken jener Kunst nach seiner Ver-
wirklichung ringt. Das gilt von der Dichtkunst nicht minder
als von den bildenden Künsten.
Um nun nach dieser Abschweifung auf den Einfluls der
Schriftform auf die dichterische Form zurückzukommen, so zeigt
sich dieser des weiteren in der Form locker aneinandergefügter
Bilder, deren inneren Zusammenhang herzustellen der ergänzenden
Phantasie des Lesers überlassen bleibt, — eine Eigentümlichkeit,
— 275 —
für die der folgende Vierzeiler des Li T'ai-poh^) einen be-
sonders charakteristischen Beleg liefert:
Eine Schildkröte lustwandelt auf einem Lotosblatte.
Ein Vogel ruht im Innern einer Schilfblume.
Ein junges Mägdlein rudert einen leichten Nachen,
Die Töne seines Liedes folgen dem fliefsenden Gewässer.
Es wird berichtet, dafs der Dichter diese Verse bei Gelegen-
heit einer Kahnfahrt auf dem Tan-yang-See bei Nanking
verfafst habe; daher auch der Titel des Gedichtes: »Der Tan-
yang-See«.
Ohne jegliche Reflexion sucht er den Eindruck des Augen-
blicks festzuhalten und wiederzugeben : vier flüchtig hingeworfene
Skizzen, die in dem äufseren Rahmen der Strophe zu einem Ge-
samtbilde verbunden sind. Vier Momentaufnahmen gleichsam:
die Schildkröte auf dem Lotosblatt, der schlummernde Vogel in
der Schilfblume, das rudernde Mädchen im Nachen und der Ge-
sang des Mädchens, dessen Töne mit dem Wasser dahinzufliefsen
scheinen. Der Schildkröte entspricht der Vogel, dem Lotos-
blatte die Schilfblume, der Bewegung der Schildkröte die Ruhe
des schlunmiemden Vogels, dem jungen Mädchen das Lied, das
es singt, dem strömenden Gewässer die dahinflielsenden Töne des
Liedes. Die Seelandschaft, innerhalb deren sich die geschilderten
Vorgänge abspielen, und die nur durch die Überschrift des Ge-
dichtes angedeutet ist, auszumalen und die Einzelbilder im Rahmen
des Ganzen zu lokalisieren und zu gruppieren: das sind Dinge,
die der Dichter der Einbildungskraft des Lesers überläfst. So
ist der Leser nicht nur als empfangender, sondern zugleich auch
seinerseits als gebender Teil am Werke des Dichters beteiligt:
dieser begnügt sich damit, den befruchtenden Keim in die Seele
des Lesers zu legen, er gibt ihm das Thema an, zu dem er dann
selbständig die passende Harmonie finden mag. Zugleich aber
ermöglicht die durch den Parallelismus bedingte symmetrische
Anordnung der Wortbilder eine konkrete Vorstellung, die in
unseren Sprachen nur durch eine mehr oder weniger wortreiche
fortlaufende Schilderung zu erzielen wäre. Der Reiz, den ein
Gedicht wie das obige in der Urschrift auf den Leser ausübt,
kann vielleicht dem Eindruck an die Seite gestellt werden, den
') Edkins, On Li T*ai-po, with Examples of his Poetry, Journ.
of the Peking Or. See., vol. II, p. 341.
18*
— 276 —
jene in der chinesischen und japanischen Kunst so beliebten, mit
wenigen, charakteristischen Pinselstrichen skizzierten Bilder in
dem Beschauer hervorrufen.
Will man nun das Gesamtergebnis alles dessen, was hier
über den inneren Zusammenhang zwischen dem poetischen
Gehalt der Dichtung und ihrer Wiedergabe durch die Schrift
ausgeführt worden ist, in einem Satze zusammenfassen, so
wird man sagen können: die poetische Litteratur der
Chinesen will in gleichem Malse durch das Auge
wie durch das Ohr aufgenommen sein. Für die Be-
urteilung der chinesischen Poesie ist das ein ausschlaggebender
Gesichtspunkt. Nur dem enthüllt sie ihre Reize, dem sie in ihrer
ursprünglichen Gestalt zugänglich ist. Die chinesische Kunst-
dichtung wurzelt ihrem ganzen Wesen nach so tief in dem eigen-
tümlichen Charakter der Sprache und Schrift, dafs sie sich nicht
auf einen anderen Boden verpflanzen läfst, ohne den Duft und
die Farbe ihrer Blüten einzubüfsen. Es handelt sich hier um
Schwierigkeiten, denen keine Übersetzungskunst gewachsen ist.
Nachdem bisher vorwiegend von der äufseren Seite der
chinesischen Verskunst die Rede war, wobei es hauptsächlich auf
den inneren und äufseren Bau der einzelnen Verse und Strophen
ankam, bedarf es zum Schlüsse noch eines kurzen Hinweises auf
die Architektonik des Ganzen in Bezug auf die Gliederung des
Inhalts. Hier gilt im allgemeinen die Regel, dafs ein Gedicht,
um als ein einheitliches Ganzes empfunden zu werden, in vier-
facher Gliederung Einleitung, Entwicklung, Übergang und
Schlufs erkennen lasse. Nehmen wir z. B. das auf S. 267 mit-
geteilte Gedicht. Der erste Vers: >Zu meiner Lagerstätte scheint
licht der Mond hereinc bildet die Einleitung; er schildert die
äufseren Umstände, die dem Dichter den Anlafs zu seiner Stim-
mung oder Betrachtung boten. Die Entwicklimg besteht nun
in dem Vergleich, durch den das Bild des ersten Verses im
zweiten veranschaulicht und weiter ausgeführt wird: »Bedeckt
mit fahlem Glänze wie kalter Reif den Raine. Die geschilderte
Erscheinimg lenkt die Aufmerksamkeit auf sich: »Ich heb' das
Haupt und blicke empor zum lichten Monde , und der Anblick
des Mondes bildet nun den Übergang zu der Stimmung des
Heimwehs, die im letzten Verse zum Ausdruck kommt und den
Schlufs des Ganzen bildet. Natürlich ist die Gliederung nicht
— 277 —
immer so klar durchgeführt wie in diesem Beispiel, doch gilt sie
in jedem Falle als eine ästhetische Forderung.
Da es leider an brauchbaren Übersetzungen von Dichtungen
aus dem Zeitalter der T^ang fehlt und eine nach Inhalt und
Form adäquate Wiedergabe derselben obendrein aus den an-
geführten Gründen so gut wie ausgeschlossen ist, mufste die
theoretische Erörterung über die äulseren Formen der chinesi-
schen Lyrik einen unverhältnismälsig breiten Raum in dieser
Darstellung einnehmen. Nur auf diesem Wege schien es mir
möglich, dem Leser doch wenigstens einen Begriff von dem zu
geben, worin in den Augen des Chinesen der unvergängliche
Reiz jener poetischen Schöpfungen liegt, — ein Reiz, der in dem
fremden Gewände einer mehr oder minder mangelhaften Über-
setzung doch immer nur in sehr unzulänglicher Weise zur Geltimg
gebracht werden kann.
2. Die lyrische Dichtung im Zeitalter der T*ang
und ihr Einfluls auf die moderne Lyrik.
Unter den Dichtem der T*ang-Zeit nimmt unbestritten
Li T*ai-poh (699—762) die erste Stelle ein; kein anderer
kommt ihm an Ruhm gleich, und heute noch ist sein Name in
aller Munde. Wie es in China nichts Seltenes ist, dafs die Jünger
des Apoll zugleich dem Bacchus huldigen, hat sich denn auch
Li T*ai-poh nicht nur als Dichter, sondern auch als Sauf genie
unsterblich gemacht. Der Zug ins Groteske, den seine Persön-
lichkeit dadurch erhält, hat sicherlich nicht wenig zu seiner so
aufserordentlichen Popularität beigetragen. Zahllos sind die Bilder,
die ihn des süfsen Weines voll darstellen, zahllos auch die Anek-
doten, in denen er in der wenig reputierlichen Gestalt eines
Bruder Liederlich auftritt. Aus der Provinz Sz6-ch*uan ge-
bürtig, kam Li T*ai-poh, sein Glück zu versuchen, im Jahre
742 nach Ch'ang-ngan, woselbst er bald durch die Vermittlung
eines Grolswürdenträgers, der an seinem Talente Gefallen ge-
funden hatte, an den glänzenden Hof des kunstliebenden Kaisers
Ming-hoang kam, und mm entspann sich zwischen Kaiser und
Dichter ein Freundschaftsverhältnis, wie es in den Annalen der
chinesischen Geschichte wohl einzig dastehen dürfte. So weit
ging jener in seiner Zuvorkommenheit gegen ihn, dafs er ihm
einmal höchsteigenhändig das Mahl serviert haben soll. Die
X*
— 278 —
ungewohnten Ehren scheinen indessen dem launenhaften Poeten
dermalsen zu Kopfe gestiegen zu sein, dals er sich zu allerhand
Extravaganzen hinreilsen liefs, deren eine ihm schlielslich ver-
hängnisvoll werden sollte. Eines Tages stellte er nämlich in
Gegenwart des Kaisers an einen der einflulsreichsten Palast-
eunuchen, Kao Lih-shi mit Namen, das Ansinnen, ihm die
Stiefel auszuziehen, wozu sich dieser denn auch auf des Kaisers
Geheifs bequemen mulste. Natürlich durfte ein solcher Schimpf
nicht ungesühnt bleiben. Der gekränkte Eunuch ersah die
Lieblingskonkubine des Kaisers zum Werkzeug seiner Rache,
indem er ihr einredete, Li T'ai-poh habe sie in einem seiner
Gedichte verhöhnen wollen. Die Folge davon war, dafs der
Kaiser sich um des lieben Friedens willen von seinem Freunde
trennen mufste. Nach dieser Katastrophe scheint der Dichter
zumeist ein unstetes Wanderleben geführt zu haben , bis er
schlielslich in eine Verschwörung verwickelt wurde, die ihm
leicht hätte den Kopf kosten können. Über sein Ende sind zwei
Versionen im Umlauf. Nach der einen soll er nach kurzer
Krankheit im Hause eines Neffen gestorben sein. Nach der
anderen hätte er auf einer Bootfahrt, wie gewöhnlich in an-
geheitertem Zustande, nach dem im Wasser sich spiegelnden
Monde greifen \i«rbllen und dabei, das Gleichgewicht verlierend,
den Tod in den Flüi^^'gefunden. Ist die erste Version vielleicht
die wahrscheinlichere , %o hat die zweite dafür den Vorzug , gut
erfunden zu seini Li\T*ai-pöh"ist ein aufserordentlich frucht-
barer Schriftsteller gewesen ; seine Schufen füllen dreilsig Bücher
imd enthalten zum weitaus gröfsten Teil Lieder und Gedichte.
Wie nicht anders zu erwarten, bildet das T^Ergo btbamust un-
ständig wiederkehrendes Leitmotiv. Aber auch bei ihm ist jener
ausgelassen fröhliche Genufs des Augenblicks, wie wir das bei ^
so vielen Dichtem und Denkern Chinas — und nicht nur Chinas
allein — finden, im Grunde doch nichts anderes als ein Produkt
pessimistischer Resignation, der Versuch, eine Stimmung, die sich
nicht verscheuchen läfst, zu betäuben. Gerade in seinen Trink-
liedern klingt dieser elegische Ton vielfach durch:
Wenn tausendfach auch die Sorgen sind,
Und drücken sie noch so schwer,
Man trinke dreihundert Glas geschwind,
Dann fühlt man sie nicht mehr.
— 279 —
So grois auch immer der Sorgen Zahl
Und wenig dagegen der Wein,
Sobald man hat geleert den Pokal,
Stellt keine Sorge sich ein.
Daran gerade erkennt man so recht,
Dafs der Wein etwas Heil'ges sei:
Er macht, sobald man genügend gezecht.
Die Seele ganz klar und ganz frei.^)
Mit Vorliebe knüpft er sein »Carpe dienn^ an die Vergäng-
lichkeit des Daseins:
Willst du von mir beraten sein,
Weis' nicht zurück den Becher Wein.
Sieh! wie der Frühlingshauch erwacht,
Den Menschen froh entgegenlacht!
Der Pflaum« und Pfirsichbaum, ei schaut
Wie alte Freund* uns an so traut.
Der Blütenzweig sich niedemeigt
Und uns die offnen Blüten zeigt.
Es tönen aus der Bäume Grün
Der flüchtigen Sänger Melodie'n,
Und in den goldnen Weinpokal
Blickt tief der helle Mondesstrahl.
Der Jüngling, dessen Antlitz noch
Bislang ein frisches Rot durchflog,
Geht heut bereits als Greis gebeugt.
Vom Alter schon das Haupt geneigt.
Mit Distel sind bedeckt jetzt all*
Die Stufen vor des Shih Hu«) Hair.
Es halten im Ku-su -Palast')
Jetzt nur noch Reh* und Hirsche Rast.
Dort, wo gethront seit alter Zeit
Gar manches Kaisers Herrlichkeit,
Im Stadttor jetzt die gelbe Erd*
Dem Wanderer den Durchgang wehrt.
') Forke, Blüten chinesischer Dichtung, S. 134.
*) Shih Hu, auch unter dem Namen Shih Ki-lung bekannt,
war König von Chao und nahm im Jahre 349 n. Chr. den Kaiser-
titel an.
•) [Im heutigen Su-chou. Anm. d. Übers.]
— 280 —
Willst wirklich du nicht trinken mehr
Vom Weine jetzt, o Freund, so hör':
Bedenke wohl, wo sind die heut,
Die Menschen all' der alten Zeit?')
Hin und wieder zeigt Li T*ai-poh auch einen prächtigen
Humor; so, wenn er schildert, wie er mit dem Monde und seinem
eigenen Schatten zu dritt dem Weine zuspricht. Es ist dfes wohl
eines seiner besten Trinklieder*):
Ich sitze in einem Blütenhain,
Vor mir voll Wein eine Kann\
Ich muls ihn trinken f tlr mich allein.
Denn es fehlt mir ein Zechkumpan.
Wohlan! ich hebe den Becher empor
Und lade den Mond mir ein.
Sieh da! dort kommt auch mein Schatten hervor!
Hallo! jetzt sind wir zu drei'n!
Allein mein lieber Freund, der Mond,
Versteht sich aufs Trinken nur schwach.
Mein Schatten hingegen ist's besser gewohnt,
Er tut es in allem mir nach.
Indessen, ich will ganz zufrieden sein,
Dafs der Mond mir den Schatten gebracht,
Von ganzem Herzen des Gltlckes mich freu'n,
Das heute so heiter mir lacht
Kaum lass' ich ertönen meinen Gesang,
So wiegt sich der Mond hin und her,
Und jedesmal, wenn ich zu tanzen anfang*.
Mein Schatten, so htlpfet auch der.
Wir halten zusammen fröhliche Zech\
Solang' wir noch nüchtern sind,
Doch geht ein jeder den eigenen Weg,
Sobald erst sein Rausch beginnt.
Wir können nicht immer beisammen sein:
Möcht' wandern nicht früh noch spat.
Drum sei unser nächstes Stelldichein,
Wenn der Mond der Milchstrafse naht.
Forke, a. a. O. S. 131.
«) Ebendas. S. 132.
- 281 —
Ein paar Beispiele jener kleinen Moment- und Stimmungs-
bilder, für die sich der Dichter mit Vorliebe der Form kurzer
Vierzeiler bedient, sind bereits im ersten Abschnitte dieses Kapitels
gegeben worden ; sie mögen gentigen, um eine Gattung zu kenn-
zeichnen, die nicht nur von LiT*ai-poh, sondern auch von den
übrigen Dichtem der T*ang-Periode vorzugsweise kultiviert
wird. Daneben finden wir aber auch Gedichte mehr erzählenden
Charakters, die an unsere Balladen erinnern. Im allgemeinen
ist die chinesische Litteratur an Gedichten dieser Art nicht reich,
weil der Geschichte Chinas, im Gegensatz zu der Japans, die
Romantik des Rittertums so gut wie fremd ist. Hier sind Ver-
schlagenheit und berechnende Intrige ungleich häufigere Er-
scheinungen als tapferer Kampf mit offenem Visier und persön-
licher abenteuernder Wagemut. Es ist dies ein hervorstechender
Zug des chinesischen Nationalcharakters, der, wie mir scheint,
auch der Litteratur seinen Stempel aufgedrückt hat : Verstellungs-
kiust und Intrige finden in Roman und Drama eine ihnen
besser entsprechende Ausdrucksform als in Ballade und Epos,
und in der Tat hat die chinesische Litteratur kein Epos auf-
zuweisen. Immerhin findet sich auch im alten China, zumal
während der Kampf periode der drei Reiche, eine Menschengattung,
der eine gewisse Romantik nicht ganz abzusprechen ist. Es sind
dies die sogenannten Hieh-k*oh, eine Art fahrender Ritter,
verzweifelte Existenzen zum Teil, die ihre Sache auf nichts ge-
stellt haben, halb Abenteurer, halb Banditen, die um einer nach
ihrer Ansicht guten Sache willen in der Wahl ihrer Mittel nicht
gerade skrupulös sind. Oft leben sie in dunkler Verborgenheit,
um unter dem Deckmantel irgend eines harmlosen bürgerlichen
Berufes oder Gewerbes um so ungestörter ihren Plänen nachgehen
zu können. Die Geschichte Chinas weifs zur Genüge von ihnen
zu erzählen. Als im 3. Jahrhundert unserer Zeitrechnung der
Staat C h a o in Gefahr war, von seinem mächtigeren Nebenbuhler
Tsin besiegt zu werden, wandte sich der König von Chao an
den von Wei um Hilfe. Dieser kam der Bitte auch nach, gab
jedoch aus Furcht vor Tsins Übermacht seinem General die
Weisung, sich auf die Defensive zu beschränken und keinen
Angriff zu wagen. Vergeblich suchte Sin Ling, ein jüngerer
Bruder des Königs von Wei, diesen zu einem energischeren Vor-
gehen zu bewegen, indem er ihn auf die Gefahr hinwies, die
— 282 —
auch dem Staat Wei von Tsin drohte. In seiner Verzweiflung
wandte sich Sin Ling an einen ihm bekannten Hieh-k'oh mit
Namen Hou Ying, der als Hüter eines der städtischen Tore
ein verborgenes Dasein führte. Dieser riet ihm, das königliche
Siegel zu entwenden und einen königlichen Erlals zu fälschen,
durch den ihm, dem Sin Ling, der Oberbefehl über die Hilfe-
truppen übertragen würde. Unter den Günstlingen des Königs
befinde sich einer, der noch nicht die Möglichkeit gehabt habe,
den Tod seines Vaters zu rächen. Man brauche daher nur einen
Hieh-k'oh zu gewinnen, dafs er das Haupt des Mörders zur
Stelle schaffe, dann werde man mit Hilfe des dankbaren Sohnes
sich leicht des königlichen Siegels bemächtigen können. Er ver-
weist den Sin Ling für diesen Zweck auf seinen Genossen
Chu Hai, der das bescheidene Gewerbe eines Metzgermeisters
betreibt. Dieser wird denn auch für den Plan gewonnen, und
das Unternehmen gelingt. Chu Hai erschlägt den Mörder und
erlangt von jenem Günstlinge des Königs als Lohn der verdienst-
vollen Tat das königliche Siegel, Nunmehr begibt sich Sin
Ling mit der ihm angeblich vom Könige erteilten Vollmacht
zum General, der die Truppen bis dahin befehligt hat, imd als
dieser, den Betrug ahnend, zögert, sein Kommando dem Sin
Ling abzutreten, schlägt ihn Chu Hai mit seinem schweren
Hammer nieder, worauf er selbst den Oberbefehl über die Truppen
übernimmt und das feindliche Heer aufs Haupt schlägt.*) Dieses
sind die Vorgänge, auf die Li T^ai-po in seiner Ballade vom
fahrenden Ritter*) anspielt.
Ein Barett mit strupp'gfem Busche
Zwar der Chao-Held nur besitzet;
Doch wie Reif und Schnee so leuchtend
Sein gekrümmtes Wu -Schwert blitzet.
Mit dem Sattel silberstrotzend
Sattelt er den prächtigen Schimmel;
Fliegt dahin mit Blitzesschnelle
Wie die Sternschnuppe am Himmel.
Zehn Schritt vorwärts, und schon hat er
Tödlich einen Mann getroffen.
Darum steht auf tausend Meilen
J Jeder Weg ihm frei und offen.
^) d'Hervey-Saint-Denys, 1. c. p. 5—6.
') Auch dieses und das folgende Gedicht ist Forke s Blüten chine-
sischer Dichtung entnommen.
— 283 —
Vom Gewand den Staub nur schüttelt
Nach dem Kampf er und verschwindet.
Seine Spur, ja selbst seine Name
Bleibt für jeden unergründet.
Mit Sin Ling in Mufsestunden
Er ein Glas zu leeren pfleget.
Vorn quer über seine Kniee
Er dabei den Degen leget.
Öfter mit Chu Hai zusammen
Läfst er nieder sich zum Mahle,
Oder trinkt dem Freunde Hou Ying
Zu aus seinem Weinpokale.
Hat drei Gläser er getrunken
Aufs gegebene Versprechen,
Würd* er eher die fünf heil'gen
Berge stürzen als es brechen.
Wenn's ihm flimmert vor den Augen
Und die Wangen glühn vom Weine,
Wird der Ausfluls seines kühnen
Geists zu einem Glorienscheine.
Ein Schlag seines Eisenhammers,
Und der Chao- Staat Rettung findet.
Lange währt es, eh' in Han-tan
Schreck und Staunen man verwindet.
Zwei der Helden dieses Schlages
Sind es, die nach tausend Jahren
Noch den Ruhm glorreicher Taten
In der Stadt Ta-liang bewahren.
Weihrauch bringt man den Gebeinen,
Ob sie gleich sind längst begraben,
Vor den Grofsen dieser Tage
Sie sich nicht zu schämen haben.
Möchte niemand doch vertrauern
In der Bücherei sein Leben,
Und sich nicht mit weilsen Haaren
Noch dem T*ai-hüan-king ergeben.
Das im letzten Verse erwähnte Tai-hüan-king ist ein
Werk des Y a n g H i u n g (s. S. 207 ff,), das sich mit dem Y i h -
king befalst. Während bekanntlich sonst der Schreibpinsel in
China in sehr viel höherem Ansehen steht als das Schwert,
- 284 —
preist Li T*ai-poh in seinen Gedichten wiederholt gegenüber
der fruchtlosen Grübelei der Bücherwürmer den frischen Wage-
mut und heiteren Lebensgenufs. So auch in dem Liede vom
Jäger :
Nie hält der Grenzstadt Sprosse
Im Leben ein Buch in der Hand;
Doch auf der Jagd zu Rosse,
Da ist er flink und g^ewandt.
Dem Rofs kommt der Herbst zu statten,
Es nährt sich vom Gras der Prairien.
Wenn sein Huf im Galopp stampft den Schatten,
Wie hält er so stolz sich und kühn !
Mit güldner Peitsche streift er
Den Schnee; die Scheide klirrt.
Halbtrunken dem Falken pfeift er,
Den auf das Feld er führt.'
Den mondrund gespannten Bogen
Schiefst nie umsonst er ab:
Von einem Pfeil durchstochen
Zwei Kraniche sinken herab.
Wenn Leute am Meeresstrande
Ihn sehen, geben sie Raum.
Sein Ruhm durcheilt alle Lande,
Bis an der Gobi Saum.
Nie kommen die Doktoren
Dem kühnen Jäger gleich.
Weshalb sich in Bücher verbohren,
Wenn schon das Haar wird bleich!
Neben Li T'ai-poh wird sein Zeitgenosse Tu Fu (712—770)
als der einzige ihm nahezu ebenbürtige Dichter genannt. Ob-
wohl von glänzenden Anlagen, glückte es ihm doch nicht, den
höchsten gelehrten Grad zu erringen, — ein Mifserfolg, durch den
jedoch seine äulsere Laufbahn in keiner Weise beeinträchtigt
wurde. Achtundzwanzig Jahrealt, kamernachCh'ang-ngan, wo-
selbst er gleich einen innigen Freundschaftsbund mit Li T * ai-poh
und dem gleichfalls als Dichter in hohem Ansehen stehenden Ts*en
Ts*an schlofs. Auch ihn zog der Kaiser bald in seine Nähe,
indem er ihm eine Anstellung an seinem Hofe gab. In seiner
neuen Stellung lag es ihm ob, Listen über die zur Audienz zu-
zulassenden Personen zu führen imd ihre Reihenfolge zu bestimmen.
- 285 —
Es scheint ein zwar ehrenvoller, aber nicht gerade einträglicher
Posten gewesen zu sein, denn nach einiger Zeit richtete TuFu
ein Gesuch in dichterischer Form an den Kaiser, in welchem
er in beweglichen Worten seine Armut schildert und um eine
Erhöhung seines Einkommens bittet. Die Bitte wurde ihm auch
sofort gewährt, doch hat er sich nicht lange des Erfolges freuen
können, da bald darauf ein Aufstand den Kaiser zur Flucht nach
Szg-ch^uan und dann zur Abdankung nötigte. Diese Katastrophe
blieb natürlich nicht ohne Einflufs auf des Dichters fernere Lebens-
schicksale. Auch er mulste die Hauptstadt, die von den Auf-
ständischen eingenommen wurde, verlassen und flüchtete in seine
Heimatsprovinz Shen-si. Nach Unterdrückung des Aufstandes, die
in kurzer Zeit erfolgte, kehrte Tu Fu wieder nach Ch*ang-ngan
zurück imd wurde nun von dem neuen Kaiser Suh-tsung mit
dem ehrenvollen Amt eines Zensors betraut. Der unerschrockene
Freimut jedoch, mit dem er zu Gunsten eines in Ungnade ge-
fallenen hohen Würdenträgers in die Schranken trat, kostete ihm
bald seinen Posten. Er wurde zum Präfekten einer Stadt seiner
Heimatsprovinz ernannt, was natürlich einer Degradierung gleich-
kam. Tu Fu gab denn auch, obwohl er gänzlich unbemittelt
war, der Freiheit den Vorzug und zog sich nach Szö-ch^uan
zurück, wo er zuerst unter den gröfsten Entbehrungen sein Da-
sein fristen mufste, bis er endlich auf die Fürsprache des Militär-
gouvemeurs der Provinz wieder eine Anstellung im Staatsdienste
erhielt. Sechs Jahre lang hielt er es auf dem neuen Posten aus;
dann ergriff ihn, nachdem sein Gönner inzwischen gestorben war
imd ihm ein Vermächtnis hinterlassen hatte, abermals die
Wanderlust. Zunächst begab er sich nach K'uei-chou im öst-
lichen Grenzgebiete von Sz6-ch'uan und liefe sich bald darauf
in Lung-yang in der Nachbarprovinz Hu-kuang nieder. Aber
seine Tage waren bereits gezählt. Als er sich eines Tages ohne
Begleitung auf den mächtig angeschwollenen Strom hinausgewagt
hatte, sah er sich bald nicht mehr im stände, den Nachen zu
lenken; nur mit Mühe vermochte er sich in einen verlassenen
Tempel zu retten, wo er nach einer Reihe von Tagen halb
erfroren und verhungert aufgefunden wurde. Um seine Rettung
zu feiern, veranstaltete der Präfekt von Lung-yang ein Bankett;
aber sein durch die überstandenen Entbehrungen geschwächter
Magen war den Genüssen des üppigen Mahles nicht mehr ge-
- 286 -
wachsen. Am nächsten Tage fand man den Dichter tot in
seinem Bette.
Werfen wir einen flüchtigen Blick auf das dichterische
Schaffen des Tu Fu, so springt eine unverkennbare Ähnlichkeit
zwischen ihm und seinem grölseren Zeitgenossen sowohl in der
Wahl der Stoffe als auch in der äufseren Formengebung in die
Augen. Auch hier haben wir es zum gröfseren Teile mit kurzen
Augenblicks- und Stimmungsbildern, zum geringeren Teile mit
längeren Gedichten erzählenden Charakters zu tun. Mehr als
Li T'ai-poh befafst sich Tu Fu mit den Ereignissen seiner
Zeit, besonders mit den langwierigen Kämpfen in den Grenz-
gebieten des Reiches und den verheerenden Folgen des Krieges,
unter denen das Volk zu leiden hat; und gerade unter den
poetischen Schilderungen dieser Art gibt es manche, die durch den
schlichten und lebenswahren Ton der Erzählung ergreifend
wirken. So das Gedicht, in welchem er den Ausmarsch der
Soldaten schildert. Auf wiehernden Rossen, mit Pfeil und Bogen
bewaffnet, ziehen sie zur Stadt hinaus. Väter und Mütter,
Frauen und Kinder drängen sich in ihre Reihen; unter Weh-
klagen und Tränen bieten sie den Scheidenden das letzte Lebe-
wohl. Widerwillig ziehen die Kämpfer in einen Krieg, der kein
Ende nimmt und Opfer auf Opfer fordert; fünfzehnjährig ver-
lassen manche von ihnen die Heimat, um erst als ergraute
vierzigjährige Männer zurückzukehren, — und kaum sind sie
heimgekehrt, so müssen sie sich auch schon aufs neue zum
Kampfe rüsten. Der Kaiser vernimmt nicht den Verzweiflungs-
schrei seines Volkes. Vergeblich greifen die Weiber nach Hacke
und Pflug, — Unkraut und Gedöm überwuchert den verlassenen
Boden. Einzelne unter den Ausrückenden machen ihrem Unwillen
Luft: man sei nachgerade so weit gekommen, die Geburt eines
Sohnes als ein Unglück anzusehen und sich über die Geburt von
Töchtern zu freuen, denn diesen könne man allenfalls noch
Männer finden, aber den Knaben sei vorzeitiger Tod ein sicheres
Los, und fem von der Heimat werden dereinst ihre unbegrabenen
Gebeine bleichen. — Ähnlich im Tone ist auch das Gedicht,
in welchem geschildert wird, wie der Werber ins Dorf kommt
imd Furcht vmd Schrecken um sich her verbreitet. Selbst Greise
ergreifen die Flucht vor ihm, denn auch sie sind in dieser Zeit
ihres Lebens nicht sicher. Eine alte Matrone, deren Sohn bereits
— 287 —
im Felde steht, während ihr Enkel noch an der Mutter Brust
ruht, erbietet sich, dem Heere zu folgen: alt sei sie zwar und
von geringen Kräften, aber für die Soldaten den Reis zu kochen
und ihnen das Mahl zu bereiten, werde sie immerhin noch im
Stande sein. Nur um den greisen Gatten nicht in die Hände
des Werbers fallen zu lassen, verläfst sie Haus und Hof und
bringt sich selbst zum Opfer.
Es geht ein Zug der Schwermut durch die meisten Dich-
tungen des Tu Fu. Wie bei Li T'ai-poh sind auch bei ihm
die Vergänglichkeit des Daseins, das rasche Herannahen des
Alters mit seinen Gebrechen, die Nichtigkeit des Individuums,
das einer Libelle gleich zwischen Himmel und Erde dahinfliegt,
beständig wiederkehrende Leitmotive. Während aber jener seinen
Weltschmerz im Weine zu ertränken oder im Genufs des Augen-
blickes zu vergessen vermag, findet dieser in dem, was der
Augenblick ihm bietet, keinen Ersatz für das, was er mit jedem
Tage an Lebensdauer vmd Lebensglück dahingehen muls. Wider-
standslos gibt er sich seinen Gefühlen hin, und selbst die Freuden
des Rausches scheinen ihm versagt zu sein. Man lese z. B., wie
er mitten in der Freude über das nach zwanzigjähriger Trennung
erfolgte Wiedersehen mit einem alten Frevmde von dem weh-
mütigen Gedanken an den bevorstehenden Abschied übermannt
wird:
Die Menschen leben hin und sehn einander kaum,
Orion und Venus gleich, getrennte Pfade wandelnd.
Wann kehrt ein Abend wie der heuf ge einmal wieder,
Da du und ich derselben Lampe Schein geniefsen?
Wie lange währt die Jugend, Manneskraft wie lange?
Schon sind sie beide hin, und Haar und Bart ergraut!
Die Hälfte unsrer Freunde weilt im Schattenreiche:
Denk' ich daran, packt heifser Schreck mein Eingeweidet
Nach zwanzig Jahren jetzt, — wer hätte das gedacht,
Dafs ich dein Haus noch einmal sollt' betreten?
Als wir uns trennten einst, warst du noch unbeweibt —
Blickst jetzt, sieh da, auf eine blühende Kinderschar!
Wie fröhlich sie des Vaters alten Freund empfangen
Und eifrig nach dem Lande seiner Heimat forschen!
Doch eh noch ihren Fragen ich Bescheid gegeben.
Sind sie auch schon bereit, den Wein herbeizuschaffen.
— 288 —
Trotz Nacht und Regen schneiden sie den Frtlhlingslauch,
Und dann gibt's frischgekochten Reis mit gelber Hirse.
Der Hausherr spricht davon, wie selten wir beisammen, —
Und eh man sich's versieht, sind schon zehn Becher leer.
Doch spurlos bleibt des süfsen Weines Wirkung:
Bewegt ist mir das Herz von alter Freundschaft Treue.
Schon morgen liegen, ach, Gebirge zwischen uns:
Das ist der Gang der Welt — ein ewig flutend Meer!
Die tiefgreifende innere Verschiedenheit der beiden Dichter
beschränkt sich indessen nicht auf ihre Lebensauffassung, —
sie tritt ebensosehr in der Geschmacksrichtung hervor, die ihr
ganzes dichterisches Schaffen beherrscht. Während L i T ' a i - p o h
sich dem gewonnenen Eindrucke voll hingibt, um ihn dann aus
sich heraus mit unmittelbarer Anschaulichkeit zu einem poetischen
Bilde umzugestalten, ist Tu Fu meist darauf bedacht, die äulseren
Eindrücke an der Hand geschichtlicher Erfahrung zu deuten ; das
lebendige Bild erstarrt dadurch bei ihm nur zu oft zu einem bloüsen
Symbol oder zu dner toten Allegorie. Selbst seine kurzen Vier-
zeiler sind oft derart mit dem Ballast historischer und mytho-
logischer Anspielungen überladen, dafs sie eines fortlaufenden
Kommentares bedürfen, um verständlich zu werden. Es ist keine
naive, sondern gelehrte Dichtung, in welcher die Reflexion vor-
waltet. Gedichte wie die vorhin erwähnten bilden bei ihm eigent-
lich nur eine Ausnahme von der Regel. Es darf dabei jedoch nicht
vergessen werden, dafs, was wir als eine Beeinträchtigung der
dichterischen Form empfinden, in den Augen des gebildeten
Chinesen umgekehrt zur Erhöhung des litterarischen Genusses
beiträgt. Bei diesem Charakter der Dichtungen des Tu Fu
wird es begreiflich erscheinen, dafs die meisten von ihnen so
gut wie unübersetzbar sind; im besten Falle wird man sie noch
in der Form freier Nachdichtungen reproduzieren können. Damit
aber der Leser wenigstens einen ungefähren Begriff von der Manier
des Dichters erhalte, versuche ich, vier seiner Herbstgesänge,
die er nach der unfreiwilligen Niederlegung des Zensoramtes wäh-
rend seines Aufenthaltes in K*uei-chou verfasst hat, imd in
denen er der Sehnsucht nach der Stätte seines bisherigen Wirkens
Ausdruck leiht, in prosaischem Gewände wiederzugeben:
I. Von weifsem Reif erfroren sind die Ahornwälder, und
in den Schluchten der Wu-sh an- Berge geht ein Rauschen
— 289 —
durch das stille Waldesdickicht. Himmelan türmen sich die
Wellen des Stromes, mid der Sturm aus den Grenzgebieten ballt
die Wolken mit den Nebeln der Erde zusammen. Von den
Tränen vergangener Tage genetzt, haben die Chrysanthemen
scbon zweimal ihre Kelche geöffnet.*) Im einsamen Nachen
sitzend, zieht es mich unablässig zur alten Heimat hin. Aller-
orten ist man mit Schere und Elle zur Hand, um winterliche
Gewänder anzufertigen, und von der Höhe der Stadtmauer ver-
nehme ich das abendliche Wäscheklopfen.
IL Während die dünn bevölkerte hügelige Vorstadt im
Morgengrauen daliegt, sitze ich Tag für Tag auf dem Turm am
Flusse, die grünschimmernden Berge um mich her. Immer noch
ziehen die heimkehrenden Fischer nach durchwachten Nächten
stromauf, stromab, an mir vorüber, immer noch flattern die
Schwalben in der kühlen Herbstluft hin und wieder. Wie
K*uang-Heng*) bin ich in offenem Schreiben dem Kaiser
entgegengetreten, doch ward mein Name der Geringschätzung
preisgegeben. Wie Liu Hiang®) mich der Überlieferung der
heiligen Texte zu widmen, widerstrebt meinem Herzen. Wenn
ich der Gefährten meiner Jugend gedenke: gar manche von
ihnen sind in angesehener Stellung und tummeln in leichten Ge-
wändern ihre fetten Rosse auf den fünf Hügeln.*)
III. Das Tor des P*eng-lai-Palastes*) ist gegen den
Südberg gerichtet ; himmelan reckt sich der eherne Säulenschaft •)
Seit zwei Jahren weilt der Dichter fem von der Heimat.
')K^uang Heng hatte ein tadelndes Schreiben an den Han-
Kaiser Yüan-ti (48—33) gerichtet, ohne dadurch in Ungnade zu fallen.
') Liu-Hiang (80—9 v. Chr.) widmete sich, nachdem er in Un-
gnade gefallen, ganz dem Studium und der Herausgabe der kanoni-
schen Texte.
*) Wu-ling, die fünf Hügel, ist der Name der kaiserlichen Grab-
stätten bei Ch*ang-ngan, zugleich ein beliebter Ausflugsort.
*) P*eng-lai heifst eine der drei fabelhaften Inseln, die von
Genien bewohnt sind. Hier ist der so benannte kaiserliche Palast von
Ch^ang-ngan gemeint.
®) Der H an -Kaiser Wu-ti hatte vor seinem Palaste einen Turm
von Zypressenholz errichten lassen; auf demselben stand auf einer
ehernen Säule eine Statue, die einen Sien, d. h. einen der Unsterb-
lichen darstellte. Derselbe hielt eine Schale in den Händen, die be-
stimmt war, den Tau zu sammeln. Mit pulverisiertem Jade vermischt
genossen, verlieh der Tau Unsterblichkeit.
Grube, Geschichte der cbinesischen Litteratnr. 19
— 290 —
mit den Schalen, in denen der Tau sich sammelt ; westwärts liegt
der Jaspissee, zu dem die königliche Mutter des Westens *) hinab-
steigt, und im Osten liegt Han-Kuan in purpurnen Hauch ge-
hüllt^). Buntem Gewölke gleich bewegen sich die Wedel aus
Fasanenfedem ") aus dem geöffneten Palast, und die sonnen-
umglänzten Drachenschuppen*) lassen das geheiligte Antlitz er-
kennen. Nachdem ich jetzt die Nacht am kalten Strome ver-
bracht, gewahre ich mit Schrecken das Ende meiner Jahre.
Wie lange ist es her, dafs ich, an dem mit blauem Schnitzwerk
verzierten Palasttore sitzend, die Reihenfolge derer zu bestinmien
hatte, die an den Hof beschieden waren!
IV. Der Kun-ming-See*^) ist ein Werk der Ha n -Zeit: noch
sind mir die Fahnen und Wimpel des Kaisers Wu-ti vor Augen,
wie sie über ihm flattern ; die Weberin ®) spinnt ihre Seidenfäden
durch die Leere der mondbeschienenen Nacht, und der steinerne
Walfisch regt seine Schuppen'), vom herbstlichen Winde be-
Si-wang-mu, *die königliche Mutter des Westens», ist eine
Gestalt aus der taoistischen Mythologie. Sie herrscht im westlichen
Paradiese auf den Höhen des Kun-lun über die Unsterblichen. In
der Nähe ihres Palastes befindet sich der Jaspissee, Yao-ch*i. Im
Gedichte soll jedoch ein nach jenem benannter Teich in der Nähe von
Ch*ang-ngan zu verstehen sein, an dem nach der Legende die
Göttin dem C ho u- Könige Muh-wang (11. Jahrhundert v. Chr.) er-
schienen war.
*) Als Lao-tszS sich auf seiner Wanderung gen Westen dem
Grenzpasse Han-kuan näherte, verkündete ein purpurner Schimmer
seine Ankunft.
') Damit sind die Fächerwedel aus Fasanenfedern gemeint, die zu
beiden Seiten der kaiserlichen Sänfte getragen wurden.
*) Die Drachenschuppen bedeuten die Person des Kaisers. Mög-
licherweise lag dem Bilde die Vorstellung von dem kaiserlichen
Schuppenpanzer zu Grunde. -Gegen die Drachenschuppen anfahren«
z. B. bedeutet so viel wie dem Kaiser Vorstellungen machen.
^) Nachdem die Truppen des Ha n -Kaisers Wu-ti in der heu-
tigen Provinz Yün-nan von dem Volksstamme der Kun-ming in
einer Schlacht auf dem T*ien-ch*i-See geschlagen worden waren,
liefs der Kaiser in der Nähe von Ch*ang-ngan einen künstlichen See
anlegen, auf dem Seegefechtsübungen abgehalten wurden. Derselbe
erhielt den Namen Kun-ming-See.
®) Mit dem Namen der Weberin wird ein Stern der Lyra bezeichnet.
') Mitten im See war ein steinerner Walfisch mit beweglichen
Schuppen aufgestellt.
— 291 —
wegt ! Jetzt sind die Wellen des Sees von Wasserreiskömern ge-
trübt, und Lotosblumen, die durch den kalten Tau ihre Kelche
verloren, färben sie mit ihren roten Blättern. Weit am Horizonte
sind die Grenzmarken, nur auf des Vogels Wegen erreichbar,
imd in dem von Flüssen und Seen durchströmten Lande sitze
ich, einem alten Fischersmanne gleich. —
Wie man sieht, ist der Dichter bemüht, die poetische
Stinunung dadurch zu erhöhen, dafs er den Schauplatz der Be-
gebenheit aus der Gegenwart in eine Zeit ruhmreicher Ver-
gangenheit zurückverlegt, — ein Verfahren, das zugleich geeignet
ist, die eigene Gelehrsamkeit ins rechte Licht zu rücken.
Was von Li T'ai-poh und Tu Fu gesagt worden ist,
gilt mutatis mutandis auch von den übrigen Dichtem der
T'ang-Zeit, gleichviel, ob sie jenen zeitlich vorangingen oder
nachfolgten. Die Individualität des einzelnen tritt weniger in
der Art seines dichterischen Schaffens als in dem geringeren
oder höheren Grade seines Talentes hervor, — die Einheit des
Stiles bleibt immer das vorwaltende. Die WangPoh, Ch'en
Tszö-ngan, Loh Pin-wang, Ts'en Ts*an, Ts'ui Hao, und
wie sie sonst heilsen mögen , sie alle sind gleichsam an demselben
Bauwerk tätig, durch dessen ursprünglich vereinbarten Grundrife
und Stil ihr Schaffen von Haus aus gebunden und bestimmt er-
scheint. Wenn einzelne unter ihnen, wie Sung Chi-wei und
Wang Wei, buddhistische, andere, wie Ch'ang Kien, Chao
Han, Wei Ying-wu, Wang Chang-ling, taoistische Ten-
denzen erkennen lassen, so sind das geringfügige Besonderheiten,
die neben dem nach Inhalt und Form einheitlichen Charakter
des Ganzen kaum in Betracht kommen. So gern ich auch trotz
alledem die wenigen angeführten Beispiele durch eine Auswahl
von Proben aus anderen Dichtern vervollständigen würde, sehe
ich mich doch durch die Grenzen des eigenen Könnens genötigt,
auf ein von * vornherein aussichtsloses Beginnen zu verzichten.
Der Kunsthistoriker mufs zwar imstande sein, ein Kunstwerk zu
schildern oder zu beurteilen : es zu kopieren wird er wohlweislich
dem Künstler überlassen. Ähnlich liegt die Sache, wo sich's darum
handelt, Dichtungen aus fremden Zungen in die eigene Muttersprache
zu übertragen. Mit einer wortgetreuen Übersetzung ist hier wenig
erreicht ; vielmehr beruht die Übersetzungskunst auf der Fähigkeit,
das Original nicht nur dem Sinne und dem Wortlaute nach so
19*
— 292 —
getreu als möglich wiederzugeben, sondern auch die ästhetische Wir-
kung, die von jenem ausgeht, in der Seele des Lesers hervor-
zurufen. Nur selten ist, wie bei Rückert und V. v. Strauf s,
philologisches Wissen mit dem Genius des Dichters in glücklichem
Bunde vereint. Ich glaube mich aus den angeführten Gründen mit
dieser allgemeinen Charakteristik der T ' a n g -Dichtung begnügen
zu dürfen, zumal ein näheres Eingehen auf ihre einzelnen Ver-
treter imd deren Eigentümlichkeiten durch die überreiche Fülle
des Stoffes ausgeschlossen erscheint; enthält doch die im Jahre
1703 auf kaiserlichen Befehl herausgegebene Sammlung der
poetischen Litteratur jener Periode die stattliche Zahl von nahezu
50000 Gedichten.»)
Im Zeitalter der T^ang hat die chinesische L3rrik den Höhe-
punkt ihrer Blüte und in gewissem Sinne auch zugleich ihren
Abschlufs erreicht. Nicht etwa dafs die poetische Produktion
aufgehört hätte — in keinem Lande der Welt wird vielleicht so
beängstigend viel gedichtet wie gerade in China — , aber seit einem
Jahrtausend schon nährt sich die Dichtung vom Ruhme der Ver-
gangenheit, und in der unübersehbaren Schar der späteren Dichter
ist kaum ein originelles Talent zu entdecken.*) Man kann
kaum mehr von einer Dichtkunst, sondern höchstens noch von
einer Verskunst reden, denn je länger je mehr ist die Dichtung
auf das Niveau einer blofsen Fertigkeit herabgesunken; sie ist
zu einer lernbaren, daher jedermann zugänglichen und von jeder-
mann geübten Technik geworden und nimmt seit dem Nieder-
gang ihrer Blütezeit eine ähnliche Stellimg ein wie etwa bei uns
das Klavierspiel. Sie wird daher auch meist nicht mehr als
Selbstzweck, sondern als Nebenbeschäftigung betrieben, als eine
Nebenbeschäftigung freilich, die zum guten Tone gehört. Während
die Poesie im Zeitalter der T*ang geradezu den Mittelpunkt des
geistigen Lebens bildete, treten während der folgenden Jahr-
hunderte allmählich litterarische Bestrebungen anderer Art in
Eine mir vorliegende, in Japan erschienene Auswahl von Ge-
dichten aus der T*ang- Periode enthält Proben von nicht weniger als
250 Dichtem.
*) Proben der neueren chinesischen Dichtung findet man in Im-
bault-Huart, La Poesie Chinoise du XIV« au XIX« siecle. Paris
1886.
— 293 —
den Vordergrund, so unter den Sung die Philosophie, unter
den Ytian das Drama, unter den beiden letzten Dynastien
neben der gelehrten Sammelarbeit die erzählende Dichtung in
der Form des Romans und der Novelle. Immerhin ist unter
den Vertretern der modernen lyrischen Dichtung wenigstens
einer zu nennen, der den Trofs der Mittelmässigkeiten um
Haupteslänge überragt: Yüan Tsz6-ts*ai (1716— 1797) »).
In Hang-chou, der malerisch am hügeligen Ufer des Si-hu-
Sees gelegenen Hauptstadt der Provinz Cheh-kiang und ehe-
maligen Hauptstadt des Reiches, geboren, schlug Ytian Tsze-
ts'ai nach bestandenen Staatsprüfungen, wie jeder litterarisch
gebildete Chinese, die Beamtenlaufbahn ein. Mancherlei Auf-
zeichnungen, die sich auf seine öffentliche Tätigkeit beziehen,
lassen den Eifer erkennen, mit dem er seinen dienstlichen
Pflichten oblag, und es unterliegt wohl keinem Zweifel, daüs er
es zu hohen Ämtern und Würden gebracht haben würde, wenn
er sich nicht durch Reibungen mit seinen vorgesetzten Behörden
bewogen gefühlt hätte, sich schon frühzeitig ins Privatleben
zurückzuziehen. Nachdem es ihm gelungen war, inNan-king
ein kleines Grundstück zu erwerben, gab er sich von nun an
gänzlich seinen poetischen Neigungen hin. Dort sanunelte sich
ein Kreis gleichgesinnter Genossen und Genossinnen um ihn, so
dafs sein Gartenhaus durch die litterarischen Zusanmienkünfte,
die dort stattfanden, bald den Ruhm einer Art freier Akademie
erlangte. Aufser zahlreichen Dichtungen hat er auch eine grofse
Anzahl prosaischer Schriften über Gegenstände aus allen mög-
lichen Gebieten verfafst, unter denen ein Werk über die Koch-
kunst nicht die schlechteste sein soll. Unter seinen Dichtungen
nehmen neben den lyrischen Stücken, die durchaus im Stile der
T' an g -Lyrik gehalten sind, seine poetischen Beschreibimgen und
Schilderungen die erste Stelle ein. Die Elegie auf den Tod
seiner dritten Tochter A-liang^) mag als eine Probe der letzt-
genannten Gattung dienen. Das Gedicht besteht zwar aus 144
') S. Imbault-Huart, Un Poöte Chinois du XVIII« Si^cle.
Yuen Tseu-ts'ai, sa vie et ses oeuvres. Journ. ofthe China Branch
of the Royal Asiatic Society, New Series, vol. XIX, Part II, pp. 1—42.
') Imbault-Huart, Po^sies modernes, traduites pour la premi^re
fois du Chinois. Peking und Paris 1892, p. 46 ff.
— 294 —
fünfftifsigen Reimversen, doch ziehe ich vor, es in prosaischer
Form wiederzugeben, die die Wirkung des Ganzen hier weniger
beeinträchtigen dürfte, als es bei kleineren lyrischen Gedichten
der Fall sein würde.
»Meine dritte Tochter war von sanftem und freundlichem
Wesen; A-liang hiefs sie mit Namen. Kaum fünf Jahre alt,
kannte sie schon über zweitausend Schriftzeichen. Jeden Tag
erhob sie sich mit Morgengrauen und kam, die Bücher unterm
Arm, zu ihrem Vater, der ihr die Gedichte der T' an g -Zeit er-
klärte. Melodisch klangen die Verse aus ihrem Munde, und
wenn ich ihr kurze Erläuterungen gab, liefs sie ihr ,Ja' ver-
nehmen und nickte dazu mit dem Kopfe. Pries jemand ihre
Klugheit, so senkte sie bescheiden das Haupt und liefs sich keine
Zeit, hinzuhören. Mit ihrer jüngeren Schwester war sie in
inniger Liebe verbunden; Wildgänsen glichen die beiden, die
hintereinander herfliegen. Gab man ihr eine Kastanie oder
eine halbe Birne, so mochte sie sie nicht eher annehmen, als
bis sie die Schwester hinzugerufen, um die Gabe mit ihr zu
teilen. Wenn sie einmal Spielsachen bekommen hatte, liefs sie
sie wohl tagelang im Kasten liegen, bis die kleine Schwester
die ihrigen verloren hatte, um sie ihr dann ersetzen zu können.
Hatte eine der Mägde sie einmal gekränkt, so konnte sie wohl
bitterlich weinen; sobald jedoch ihr Vater die Magd züchtigen
wollte, bat sie ihn mit verhaltenen Tränen, ihr doch die Schläge
zu erlassen, und schon im nächsten Augenblick gab sie der
• Magd von ihrem Naschwerk zu kosten.
Ein Säugling noch, trug sie doch kein Verlangen nach der
Amme, und als einjähriges Kind war sie schon hinter Nasch-
werk her. Aus seltenen Leckerbissen machte sie sich dennoch
nichts, sondern schluckte ebenso gern ihren groben Reis. Wie
ein Schatten, wie ein Echo folgte ihr Verständnis dem Unter-
richt, imd dem Guten eilte sie nach wie der Wind dem Boots-
maste.
Morgens spielte sie mit Pinsel und Farben, abends schnitt
sie Kleider aus Papier zurecht, und wenn diese auch nicht ge-
rade nach den Regeln der Kirnst gerieten, so hatten sie doch
zumeist eine gefällige Form.
Im Frühling und im Herbste, wenn die grolsen Opfer statt-
- 295 —
fanden*), begann sie schon um die fünfte Nachtwache*) sich zu
schmücken und sich im Grulse der Männer zu üben. Dann
stellte sie sich in grüCsender Haltung am östlichen oder west-
lichen Flügel auf, und wenn ein hoher Mandarin oder ein
älterer Mann erschien, trat sie hervor, ihn zu begrüfsen, ohne
ein unpassendes Benehmen an den Tag zu legen. Alle waren
von ihrer Ähnlichkeit mit dem Vater betroffen und hielten sie
irrtümlich für dessen geliebten Sohn.
Wenn meine Nebenfrau Fang, die vierzig Jahre alt ist,
sich grämte, dafs sie keine Kinder hat, wuIste das Mädchen
ihre Gedanken zu erraten, warf sich ihr in die Arme vmd nannte
sie , Mutter ^ Daher liebte jene sie auch mehr, als wenn sie ihr
eigenes Kind gewesen wäre, und bei jedem Schritte stützten sie
sich gegenseitig.*) Als ich eines Tages damit beschäftigt war,
mein Studierzimmer zu ordnen und all die Raritäten und kost-
baren Steine aufzustellen, kam sie zufällig hinzu und sagte voll
Freude: ,Wie wundervoll!' und nachdem sie sich einmal nieder-
gesetzt hatte, wollte sie gar nicht wieder aufstehen, sondern sah
zu, wie ich meine schriftstellerischen Arbeiten ordnete. Wenn
sie erfahren hatte, dafs ich an Zahnweh litt, brachte sie mir
Sülsigkeiten herbei, und wenn sie wufste, dafs ich nachts noch
nicht heimgekehrt sei, blickte sie, auf ihrem Bette liegend, auf
den Schein meiner Lampe. Sie hatte nicht nur ein liebevolles
Gemüt, sondern auch ein gesittetes Benehmen.
Die Pupillen ihrer Augen glichen schwarzen Lacktüpfelchen,
und ihre Stirn war an den Schläfen genau rechtwinklig gebogen,
so dafs alle sagten: ,Wenn sie erst erwachsen ist, wird ihr ein
unermefslich Glück zu teil.'*) Obwohl ich alt war und keinen
Sohn hatte, vergafs ich doch in deinem Besitze meinen Kummer.
Wie liebte ich, mich auf deine weiche Hand zu stützen, wie
liebte ich den Duft zu atmen, der von dir ausging ! Nicht vergeblich
hatte ich meinen Lebensabend erreicht, — verdankt' ich dir doch
meine Herzensfreude. Wie hatte ich gehofft, dafs du mich, wenn
') Im Frühjahr und im Herbste finden die grofsen Ahnenopfer statt.
■) D. h. um 4 Uhr morgens.
-._*) Chinesische Damen pflegen sich, ihrer verkrüppelten Füfse
wegen, beim Gehen auf eine Magd zu stützen.
*) Eine viereckige Schädelform gilt nach der chinesischen Phreno-
logie für ein Zeichen glücklicher Vorbedeutung.
- 296 —
ich dereinst stürbe, zur Ruhe betten würdest! Wie hätte ich
ahnen sollen, dafs nach zwei Tagen eine Krankheit deinen Lebens-
nerv treffen würde! Ein Viergespann holt jetzt dich nicht mehr
ein, noch hätt' ein ehernes Gelals dich schützen können. Plötz-
lich ist des Udumbara-Baumes Blüte ^) dahingewelkt, — so ist
der Dinge Wechsel voller Lauf! Verflogen ist das bunte Wolken-
spiel, eh' noch die gelbe Hirse gargekocht!*)
Das leblose Kind in den Armen haltend, fleht die vierund-
achtzigjährige Grolsmutter bald den Arzt, bald Buddha um Hilfe
an , und ström weis f liefsen ihr die Tränen. •) Des Kindes Seele
zurückzuwinken, steigt meine Frau wie rasend auf das Dach
des Hauses; mit lauter Stimme ruft sie A-liang nach, zurück-
zukehren*), dafs ihre Klagelaute die Wände bersten machen. Die
Mutter selbst, im sechsten Monat ihrer Schwangerschaft, schlägt
in verzweiflungsvollem Schmerze den Kopf gegen die Wand:
,Nachdem ich also dich gehegt*, spricht sie, ,was darf ich da
noch von dem Kind, das in der Zukunft Schofse ruht, er-
hoffen?' —
Zehntausend Bände hat der Vater durchstudiert und kennt
doch nicht ein einzig Mittel — unwürdig bin ich, Vater dir zu
sein ! Die Backen schlag' ich mir, um mich zu züchtigen, — da
kommt mein alter Diener und wirft sich mir zu Fülsen: die
*) Der Udumbara-Baum (Ficus glomerata) trägt nur dann
Blüten, wenn ein Buddha in der Welt erscheint (Watters, Essays
on the Chinese Language, p. 435).
^) Liü Tung-pin, einer der acht taoistischen Genien, war einmal,
nachdem er eben einen Topf mit gelber Hirse auf den Herd gestellt,
eingeschlafen und träumte, dafs er viele Jahre lang als Kaiser alle
Freuden des Daseins genofs. Als er endlich erwachte, war die Hirse
noch nicht einmal gar. Der Dichter bedient sich dieser Legende, um
»das bunte Wolkenspiel*, d. h. das Leben seiner Tochter, mit einem
flüchtigen Traume zu vergleichen.
') Wörtlich: »Der Rotz hängt ihr einen Fufs lang aus der Nase
heraus«. Es ist dies ein recht charakteristisches Beispiel für die Ver-
schiedenheit des ästhetischen Empfindens: der Chinese sieht in solchem
Bilde nichts Anstöfsiges.
^) Schon im Li-ki wird die noch im heutigen China herrschende
Sitte erwähnt, dafs nach einem Todesfall einer der Angehörigen
des Verstorbenen auf das Hausdach steigt und die entflohene Seele
zurückruft.
— 297 —
alte Nachbarin sei da, dich in den Sarg zu betten. Alle suchen
mich zu trösten und zu beruhigen und vergiefsen dabei doch
selbst strömende Tränen. Vor wenigen Tagen noch, da es
schneite und Seen und Teiche sich mit Eis bedeckten, formte ich
zum Scherze einen Gong aus Eis und rief dich herbei, ihn zu
schlagen, — das Eis ist heut noch unverändert, dein Leib aber ist
dahingeschmolzen ! Im vergangenen Jahre noch bewarb sich
Liang, der Vizepräsident am Ministerium der Zivil Verwaltung,
für seinen Sohn um deine Hand; ich aber sagte ihm, ich könne doch
nicht wagen, mich einem Hause, vornehm wie das seine, gleich-
zustellen. Provinzialschatzmeister ist jener jetzt geworden, du
aber — wohin bist du entflohen? — Gestern noch rittest du
auf deinem Steckenpferd umher, und heute schon birgt dich der
kleine Sarg! Wo gestern Tanzen war und Springen, ist heut
ein Ort der Tränen. Welch fröhlich Lärmen herrschte hier,
solange du noch warst, — du, die du Glück und Freude in
mein leeres Haus gebracht! Und nun du nicht mehr bist, wie
still vmd einsam ist es um mich her! In einem Augenblick hat
sich der Raum in eine Klosterzelle lungewandelt.
Mir graut davor, die Klagelaute anzuhören, — ach, könnt'
ich taub imd blind doch sein! Am Morgen früh ist's noch er-
träglich, doch wenn die Nacht herannaht, ist's zum Rasendwerden !
In solchen Augenblicken äufserster Verzweiflung, die der Mensch
durchlebt, ist es, wie wenn mit eines Dolches Spitze sein Innnerstes
durchbohrt ihm würde. Das seh' ich klar ja ein: was hat in
diesem grofsen Traume die Lebensdauer zu bedeuten! Da du
jedoch mein Teuerstes gewesen, vermag ich nicht, dem Chuang
von Meng zu folgen.*) Solltest du je nach deinem Leib zurück
dich sehnen, o wirf den Ziegelstein dann hin und nimm dafür
ein Jaspisscepter ^) , tritt wieder in den Kreislauf wechselnder
') Chuang von Meng ist der aus Meng in der heutigen Pro-
vinz Ngan-hoei gebürtige Philosoph Chuang-tszÖ. Der Dichter will
mit diesen Worten sagen, dafs er Chuang-tsz^s Ansicht, dafs das
Leben nur ein Traum sei (s. oben S. 156 ff.), nicht zu teilen und aus
ihr daher auch keinen Trost zu schöpfen vermöge.
*) Diese Wendung geht auf das Shi-king II, iv, 5 zurück. Der
Traumdeuter legt dem König einen Traum, den dieser gehabt hat, in
dem Sinne aus, dafs ihm Söhne und Töchter geboren werden sollen.
Dann heilst es in dem Liede weiter (V. v. Straufs, Shi-king,
S. 302):
- 298 -
Geburten*) ein! Nachdem ein doppelt Bad in Pfirsichbrühe du
genommen'), magst du, wie früher schon, den Mutterleib aufs
neue dann betreten. Noch ist dein goldnes Ringlein nicht er-
kaltet*). Ach, wird mir 's wohl beschieden sein?*) Zum blauen
Himmel heb' ich meinen Blick empor, c
Der Hauptreiz dieses poetischen Nachrufs liegt für uns wohl
darin, dals er einen Einblick in die intimeren Seiten des dem
Fremden so schwer zugänglichen chinesischen Familienlebens
gewährt. Es hat etwas Rührendes, wie der Dichter die einzelnen
So werden Söhn* ihm dann geboren,
Für die zum Schlafen Betten standen,
Die man bekleidet mit Gewanden,
Die Scepterlein zum Spielen fanden,
In deren Schreien Kraft vorhanden; —
Mit prächtigen Scharlachknieschurzbanden
Fürst oder Köni^ einst den Landen.
So werden Töchter ihm geboren,
Die an der Erd' in Schlaf sich weinen,
Die man bekleidet mit dem Leinen,
Die spielen mit den Ziegelsteinen,
Die weder bös noch gut erscheinen;
Nur umgeh*n mit den Speisen und den Weinen, —
Und Kummer machen sie den Eltern keinen.
Da die Geburt eines Knaben für ein sehr viel gröfseres Glück
als die eines Mädchens gilt, so bekommt der Knabe ein Jaspisszepter
als Spielzeug, während sich das Mädchen mit einem Ziegelstein be-
gnügen mufs. Mit Bezugnahme auf die angeführte Stelle des Shi-
king bedeutet im chinesischen Sprachgebrauch die Redensart »mit
einem Scepter spielen« einen Sohn, »mit einem Ziegelstein spielen«
hingegen eine Tochter bekommen. Der Dichter gibt mithin durch jene
Wendung dem Wunsche Ausdruck, dafs ihm die verstorbene Tochter
als Sohn wiedergeboren werden möge.
') Der Ausdruck: »Kreislauf der Wiedergeburten« ist der
buddhistischen Lehre von der Seelenwanderung entnommen, nach
welcher die abgeschiedene Seele in einer neuen Körperhülle wieder-
geboren werden kann.
*) Was unter dem doppelten Bade in einer Brühe von drei Pfir-
sichen zu verstehen sei, läfst sich nicht feststellen. Offenbar hat der
Dichter irgend einen mystischen Prozefs im Sinne, der sich vor der
Wiedergeburt abspielt und vermutlich dem taoistischen Ideenkreise
angehört.
') Noch fühlt man dem goldenen Fingerringe die Körperwärme an.
*) Nämlich: dafs du mir aufs neue geschenkt wirst.
- 299 -
Charakterzüge des Kindes, seine kleinen Neigungen und Schwächen,
zu einem freundlichen Gesamtbilde zu vereinigen und die an
sich so unbedeutenden Ereignisse des kurzen Erdenlebens seiner
Tochter als kostbare Erinnerungen festzuhalten sucht. Man
fühlt sich dadurch unwillkürlich in eine Umgebung hineinversetzt,
die bei aller Fremdartigkeit doch so manchen allgemein mensch-
lichen Zug darbietet, dals man sich bis zu einem gewissen Grade
heimisch in ihr fühlt. Der persönliche Ton gemütvoller Innig-
keit wirkt um so wohltuender, als er sonst in der chinesischen
Kunstdichtung eine äufserst seltene Erscheinimg ist. Wenn
manche Seltsamkeiten des Gedichtes dem europäischen Leser ein
Lächeln abnötigen, wie z. B. die naive Offenheit, mit welcher
der untröstliche Vater dem Wunsche Ausdruck gibt, dafs ihm
die Tochter, deren Tod er beklagt, in zweiter, verbesserter Auf-
lage als Sohn wiedergeboren werde, so mufs man eben die
herrschenden Sitten imd Anschauungen in Betracht ziehen. Ein
Einfall wie dieser mutet den chinesischen Leser nichts weniger
als komisch, sondern durchaus selbstverständlich an. Männliche
Nachkommenschaft zu haben ist bekanntlich der höchste Stolz
jedes rechtschaffenen Chinesen, wie es anderseits nichts Seltenes
ist, dafs Frauen Gelübde mancherlei Art ablegen, um im nächsten
Dasein als Männer wiedergeboren zu werden. Störender noch wird
vermutlich das wunderliche Gemisch von gehobener Empfindung
imd alltäglichster Trivialität wirken, wie wir es in dem Gedichte
finden. Uns wird die poetische Stimmung einfach verdorben,
wenn, wie es hier geschieht, der Dichter die herzergreifenden
Töne seines Schmerzes durch die banale Mitteilung unterbricht,
dafs ein Vizepräsident im Ministerium der Zivilverwaltung sich
um die Hand seiner Tochter beworben habe, und nun gar noch
gewissenhafterweise hinzufügt, dafs der genannte Herr inzwischen
zum Provinzialschatzmeister avanciert sei. Aber auch in diesem
Falle empfindet der Chinese anders als wir ; man darf eben nicht
vergessen, welch eine Rolle im Leben des gebildeten Chinesen
die Beamtenlaufbahn spielt. Übrigens hat es ja auch bei ims
eine Zeit gegeben — imd sie liegt nicht einmal gar so weit
zurück — , in der ganz ähnliche Anschauungen herrschten. Zu-
gleich aber ist auch die Verschiedenheit des Standpunktes im
Auge zu behalten, den die ästhetische Beurteilung hüben und
drüben einnimmt: der Chinese sucht, wie in der Einleittmg zu
— 300 —
diesem Kapitel des näheren ausgeführt wurde, die dichterische
Schönheit vielfach in Momenten der äufseren Form, die wir nicht
in adäquater Weise wiederzugeben und daher auch nur mangel-
haft nachzuempfinden vermögen.
Zum Schlüsse sei noch erwähnt, dafs der grofse Mandschu-
kaiser K*ien-lung (1710 — 1799), wenn auch nicht gerade zu
den hervorragendsten, so doch sicherlich zu den fruchtbarsten
Dichtern Chinas gehört. EHe Sammlung seiner poetischen
Schriften enthält nicht weniger als 34000 Gedichte.
II. Die Prosaiitteratur.
Wie Li T*ai-poh unter den Dichtem, so nimmt der um
sechs Jahrzehnte jüngere Han-Yti (768—824) unter den Prosa-
schriftstellern der T ' a n g - Periode die erste Stelle ein. Tempera-
mentvoll bis zum Fanatismus, war er ein glühender Verehrer der
confucianischen Lehren und als solcher zugleich ein ausge-
sprochener Gegner des Taoismus wie des Buddhismus. Ihm
nicht zum mindesten verdankt der Confucianismus die herrschende
Stellung, die er heute in China einnimmt, denn es mag doch
fraglich erscheinen, ob dieser dem mächtig wachsenden Einflüsse
des Buddhismus, wie er sich um jene Zeit bemerkbar machte,
auf die Dauer hätte Widerstand leisten können, wenn ihm nicht
in Han Yü ein ebenso mutiger wie leidenschaftlicher Verteidiger
erstanden wäre. Seine »Ergründung der Vemunftnormc ist in
dieser Beziehung von geradezu epochemachender Bedeutung
geworden. Wenn man freilich genauer hinsieht, wird er in jener
Philippika , die sich in erster Linie gegen den Taoismus und nur
nebenher gegen den Buddhismus wendet, wohl weniger durch
die zwingende Logik der vorgebrachten Gründe als durch den
hinreifsenden Schwung seiner Beredsamkeit gewirkt haben, denn
das läfst sich nicht leugnen: Han Yü vertritt in dieser Streit-
schrift entschieden weit mehr die Rolle des Anwalts als die des
Richters. In seinem Bestreben, dem Confucius zum Siege zu
verhelfen, vermag er dem Lao-tsz6so wenig gerecht zu werden,
dafs der Vorwurf einseitiger Voreingenommenheit, den er diesem
macht, ihm selbst keineswegs erspart werden kann. Diese Ein-
seitigkeit tritt sofort in der Einleitung der Schrift hervor, wo er,
um den eigenen Standpimkt zu präzisieren, die confucianischen
Kardinaltugenden der Menschlichkeit und Gerechtigkeit der
— 301 -
Vernunftnorm und der Tugend, als den beiden Grundbegriffen des
Lao-tsz6, gegenüberstellt. »Die allgemeine Liebec, heilst es da,
»nennt man Menschlichkeit, die Gemäfsheit in ihrer Betätigung
Gerechtigkeit. Was aus diesen beiden hervorgeht, heilst Ver-
nunftnorm (Tao), was in sich selbst Gentige findet und nichts
von aufsen her erwartet, Tugend. Menschlichkeit und Gerechtig-
keit sind Begriffe mit einem bestimmten Inhalt, Vemunftnorm
und Tugend inhaltsleere Begriffe.^) Wenn Lao-tsz6 Mensch-
lichkeit und Gerechtigkeit verkleinert, so will er sie damit
nicht schmähen: sein Gesichtskreis ist nur eng. Wenn er, im
Brunnen sitzend, den Himmel betrachtet und meint, der Himmel
sei klein, so ist darum der Himmel noch nicht klein; Geringfügiges
nimmt er für Menschlichkeit, Vereinzeltes für Gerechtigkeit:
dafs er sie verkleinert, ist daher nur in der Ordnung. Was
Lao-tsz6 Vemunftnorm nennt, ist etwas, was er darunter
versteht, nicht aber, was ich Vemunftnorm nenne; was
Lao-tsz6 Gerechtigkeit nennt, ist etwas, was er darunter
versteht, nicht aber was ich Gerechtigkeit nenne. Was ich im
allgemeinen unter Vemunftnorm und Tugend verstehe, schliefst
Menschlichkeit und Gerechtigkeit in sich, und das entspricht der
allgemeinen Ansicht der ganzen Welt; was aber Lao-tsz6
darunter versteht, schliefst Menschlichkeit und Gerechtigkeit aus
imd ist seine individuelle Privatansicht, c Es liegt auf der Hand,
dafs Han Yü mit dieser Kritik des Lao-tszfe weit über das
Ziel hinausschiefst; welche Bedeutung bei diesem den Begriffen
Tao, Menschlichkeit und Gerechtigkeit zukommt, ist bereits auf
S. 145 ff. ausgeführt worden. Was Han Yü unter Vemunft-
norm versteht, sind die politischen und ethischen Grundsätze, die
durch die weisen Herrscher des Altertums verkörpert wurden.
In diesem Sinne heifst es weiter: »Nachdem die Vemunftnorm
der Chou gesunken und Confucius gestorben war, folgte unter
den Ts'in die Bücherverbrennung, \mter den Han die Herrschaft
des Hoang-ti*) und des Lao-tsz6, und unter den Djmastien
Tsin, Wei, Liang undSui die Ausbreitung des Buddhatums.
Diejenigen, die über Vernunftnorm und Tugend, Menschlichkeit
M Wörtlich: Menschlichkeit und Gerechtigkeit sind feststehende
Namen, Vemunftnorm und Tugend leere Plätze.
*) Hoang-ti, »der gelbe Kaiser«, ein mythischer Herrscher der
Vorzeit, der als der erste Verkünder der Taolehre gilt.
— 302 —
und Gerechtigkeit reden, halten sich bald an Yang Chu oder
Moh Tih, bald an Lao-tsz6 oder Buddha. Die sich dem
einem zuwenden, müssen sich vom anderen abwenden; jenen
sehen sie als Herrn an, diesen betrachten sie als Sklaven ; jenem
schliefsen sie sich an, diesen besudeln sie. Ach! Wenn die
Menschen späterer Zeiten sich über Vemunftnorm und Tugend,
Menschlichkeit und Gerechtigkeit unterrichten wollen, wem
sollen sie ihr Ohr leihen? Die Anhänger desLao-tsz6 sagen:
,Confucius war unseres Meisters Schüler^ die Anhänger
Buddhas sagen : ,Confuciuswar unseres Meisters Schüler', und
die Anhänger des Confucius gewöhnen sich so sehr an diese
Reden, dafs sie an dem Geschwätz Gefallen finden, sich selbst er-
niedrigen und ebenfalls sagen : ,Unser Meister hat auch so geredet*.
Und solche Reden führen sie nicht nur im Munde, sondern schreiben
sie sogar noch nieder ! Wehe ! Wenn die Menschen einer späteren
Zeit sich über Vemunftnorm und Tugend, Menschlichkeit und
Gerechtigkeit imterrichten wollen, — an wen sollen sie sich
wenden? — Schlimm, fürwahr, ist wohl der Menschen Hang
zum Wunderbaren! Weder suchen sie die Ursachen, noch er-
forschen sie die Wirkungen; nur um das Wunderbare ist ihnen
zu tun. Im Altertum gab es vier Klassen im Volke, — jetzt
gibt es deren sechs ^); im Altertum gab es eine Lehre — jetzt
gibt es deren drei *). Auf einen Ackerbauer kommen sechs Kon-
sumenten, auf einen Handwerker sechs, die sich seiner Erzeug-
nisse bedienen, auf einen Kaufmann die sechsfache Zahl derer,
die aus seinem Erwerbe Vorteil ziehen. Wie soll das Volk
dabei nicht verarmen und zu Räubern werden?« — Die weisen
Fürsten des Altertums seien die wahren Träger der Vemunft-
norm. Kleidung und Obdach , Mauern und Wälle , Handel und
Gewerbe, Riten tmd Musik, kurzum alle Kulturerrungenschaften,
durch welche die Menschheit aus einem halb tierischen Natur-
zustande zu den Höhen der Gesittung emporgehoben wurde,
verdanke sie einzig und allein der Initiative ihrer grofsen Lehr-
meister und Fürsten. In dem Dualismus von Herrschenden und
Beherrschten, von Fürst und Untertanen wurzelt nach Han
') Die vier Klassen sind: Gelehrte, Ackerbauer, Handwerker und
Kaufleute. Unter den beiden neu hinzugekommenen Klassen versteht
Han Yü den taoistischen und buddhistischen Klerus.
*) Die drei Lehren sind natürlich Confucianismus, Taoismus und
Buddhismus.
- 303 —
Yü das gesamte Kulturleben, und das Bindeglied zwischen
jenen beiden Polen sind als die ausführenden Organe des fürst-
lichen Willens die Beamten. Jetzt wolle man diese von alters
her bestehende Ordnung der Dinge über den Haufen werfen,
indem man das Verhältnis von Fürst und Untertan, von Vater
und Sohn aufzuheben suche. Um der drohenden Gefahr der
Verwilderung vorzubeugen, weifs Han Yü nur ein Mittel:
Unterdrückung der Irrlehren und Rückkehr zum Altertum im
Sinne des Confucius: vOhne Eindämmung keine Entwick-
lung, ohne Hemmung kein Fortschritt.^) Man veranlasse die
Leute, dafs sie leben wie andere Menschen, man vernichte ihre
Bücher durch Feuer, man mache ihre Häuser zu Wohngebäuden '),
man leite sie, indem man die Vemunftnorm der alten. Könige
ins rechte Licht setzt, — dann werden die Witwer und Witwen,
die Waisen und Verlassenen, die Siechen und Kranken Für-
sorge finden, und das Ziel dürfte erreicht werden.«
Mit besonderer Schärfe zieht Han Yü gegen den Buddhis-
mus und dessen Reliquienkult zu Felde. In Feng-siang-fu
in der Provinz Shen-si wurde um jene Zeit ein angeblicher
Knochen Buddhas aufbewahrt. Alle dreifsig Jahre einmal
wurde derselbe dem Volke gezeigt, und so oft das geschah,
durfte ein fruchtbares und gesegnetes Jahr erwartet werden.
Der Kaiser Hien-tsung (806—820) hatte davon gehört und
liefs die Reliquie im Jahre 819 in feierlicher Prozession nach der
Hauptstadt schaffen, wo sie unter festlichem Gepränge im Bei-
sein des ganzen Hofes im kaiserlichen Palaste aufgestellt wurde.
Bei dieser Gelegenheit richtete Han Yü jene berühmte Eingabe
»Betreffend den Knochen Buddhas« an den Thron, die in
aufserordentlich energischen Worten gegen den törichten Aber-
glauben Front macht. Charakteristisch ist jedoch dabei, dafs Han
Yü selbst, wie der bemerkenswerte Hinweis auf den Exorzismus
lehrt, nichts weniger als frei von abergläubischen Anschauungen
ist. Im letzten Grunde ist es eben nicht der gesunde Menschen-
verstand allein, der aus dem Schriftstücke spricht, sondern min-
^) D. h. ohne Eindämmung und Hemmung der Irrlehren kein
Fortschritt der wahren Lehre.
') Man gestatte den unproduktiven Ständen der Anhänger Lao-
tsz^s und Buddhas nicht, sich den sozialen Pflichten der Gesamtheit
zu entziehen und säkularisiere ihre Tempel und Klöster.
— 304 —
destens ebensosehr der nationale Stolz, der sich durch die offen-
kundige Bevorzugung einer fremden Lehre gegenüber der
einheimischen des Confucius verletzt fühlt. Nicht nur
als litterarisches Denkmal, sondern vielleicht noch mehr als kultur-
geschichtliches Dokument erscheint das merkwürdige Schriftstück
der Mitteilung wert:
»Was die Anhänger Buddhas anlangt, so bilden sie nur
eine unter den Sekten der Barbarenvölker. Erst seit der späteren
Ha n- Dynastie sind sie ins Mittelreich eingedrungen; im hohen
Altertum gab es deren noch keine. Vor alters regierte H o a n g - 1 i
hundert Jahre und erreichte ein Alter von hundertzehn Jahren,
Shao-hao regierte achtzig Jahre und wurde himdert Jahre alt,
Tuan-hüan regierte neunundsiebzig Jahre und wurde achtund-
neunzig Jahre alt, Ti-kuh regierte siebzig Jahre und wurde
hundertundfünf Jahre alt, Kaiser Yao regierte achtundneunzig
Jahre und wurde hundertachtzehn Jahre alt, und die Kaiser
Shun und Yü haben beide ein Alter von hundert Jahren er-
reicht. ') In dieser Zeit herrschte aligemeiner Friede im Reiche,
das Volk lebte in Ruhe und Glück und erfreute sich einer langen
Lebensdauer, — und dennoch gab es im Reiche keinen Buddha.
Späterhin erreichte der Kaiser T'ang der Yin- Dynastie
(angeblich 1766 — 1754 v. Chr.) ebenfalls ein Alter von hundert
Jahren. Sein Enkel T*ai-mou (angeblich 1637—1562 v. Chr.)
regierte fünfundsiebzig Jahre lang; zwar wird in den Annalen
nicht berichtet, in welchem Jahre er starb, doch wird auch er
wohl nicht weniger als hundert Jahre alt geworden sein. Wen-
wang von Chou wurde siebenundneunzig, Wu-wang (1122
— 1116 V. Chr.) zweiundneunzig Jahre alt, und Muh-wang*)
regierte hundert Jahre lang. Um diese Zeit war die Buddha-
lehre ebenfalls noch nicht nach China eingedrungen: also ist es
auch nicht der Verehrung Buddhas zuzuschreiben, dafs dem
so war.
Erst unter dem Kaiser Ming-ti der Han- Dynastie (58 — 75)
tritt der Buddhismus auf; Ming-ti hat aber den Thron just nur
achtzehn Jahre lang innegehabt. Nach ihm herrschten Aufruhr
*) Die sämtlichen hier aufgezählten Herrscher gehören der
mythischen Vorzeit an.
') Diese Angabe beruht auf einem Irrtum: Muh-wang soll von
1001 bis 947 v. Chr. regiert haben.
— 305 —
und Verderben in ununterbrochener Folge, und das Glück war
nie von langer Dauer.
Von den Dynastien Sung, T'si, Liang, Ch^en und
Ytian-wei abwärts wurde der Buddhakult mit immer gröfserem
Eifer betrieben, und die Dauer der einzelnen Regierungsperioden
ward immer kürzer. Nur der Kaiser W u - 1 i der L i a n g - Dynastie
(502—549) regierte achtund vierzig Jahre lang. Dreimal nach-
einander gab er sich dem Buddha hin^), beim Opfer im Ahnen-
tempel verwendete er keine Opfertiere und nahm selbst nur ein-
mal am Tage Nahrung zu sich, wobei er sich auf Gemüse und
Obst beschränkte'). Zu guter Letzt ward er vom Fürsten King
derart in die Enge getrieben, dafs er in T*ai-ch* eng Hungers
starb, und mit ihm ging das Reich zu Grunde. Obwohl er im
Dienste Buddhas sein Heil suchte, hat er nur um so gröfseres
Unheil erlitten. Von diesem Standpimkt betrachtet, dürfte also
wohl ersichtlich sein, dals Buddha nicht wert ist, dafs man
ihm diene.
Als nun der Kaiser Kao-tsu*) die Erbschaft der Sui-
D3mastie antrat, beschlofs er, den Buddhismus auszurotten. Da
jedoch zu jener Zeit die Fähigkeiten und Kenntnisse seiner Rat-
geber nicht von weitem her waren und sie daher auch nicht im
Stande waren, tiefer in die Vemunftnorm der früheren Könige,
noch auch auf das, was wie dem Altertum, so auch der Gegen-
wart frommt, einzudringen und die wahre Weisheit ans Licht zu
bringen, um dadurch die Rettung aus diesem Übel zu finden, so
kam die Angelegenheit in der Folge zum Stillstande, was ich
stets bedauert habe.
Nun haben Ew. Majestät als ein Herrscher von durch-
dringender Weisheit und bürgerlicher wie kriegerischer Tüchtig-
keit, der an göttlicher Weisheit und heldenmütiger Tapferkeit in
Jahrhunderten und Jahrtausenden nicht seinesgleichen findet, zu
Anfang Ihrer Regierung den Beitritt zu buddhistischen und tao-
istischen Gemeinschaften, sowie auch die Gründung buddhistischer
und taoistischer Klöster untersagt. Ich meinte daher stets, dafs
die Absichten des Kao-tsu bestimmt durch Ew. Majestät Hand
^) Indem er dreimal die Weihen nahm.
*) Bekanntlich verbietet der Buddhismus sowohl Tieropfer wie
auch Fleischgenufs.
•) Der erste Kaiser der T^ang -Dynastie regierte 618—626.
Grobe, Geichicht« der chinetischen Litteratnr. 20
— 306 —
verwirklicht werden sollten. Zugegeben, dafs sich solches nicht
sofort ins Werk setzen lief s : wie in aller Welt aber ist es mög-
lich, dafs man jenen Dingen freien Lauf gewährt und sie im
Gegenteil zu üppigster Blüte gedeihen läfst?
Wie ich jetzt höre, sollen Ew. Majestät den Bonzen be-
fohlen haben, den Knochen Buddhas aus Feng-siang herbei-
zuholen und sogar vom Turme aus zugesehen haben, wie jene
Reliquie in einer Sänfte in den kaiserlichen Palast getragen
wurde. Überdies sollen Ew. Majestät befohlen haben, dafs sie
in sämtlichen Tempeln der Reihe nach begrüfst und durch Opfer-
darbringimg geehrt werde. Trotz meiner äufsersten Beschränkt-
heit weifs ich doch bestinunt, dafs Ew. Majestät solches nicht
durch Buddha irregeführt tun, um dadurch Glück imd Heil zu
erflehen, sondern lediglich im Hinblick auf ein gesegnetes Jahr
und um den Menschen ein Vergnügen zu bereiten, aus Nach-
giebigkeit gegen die Gesinnungen der grofsen Menge, für die
Beamten und das Volk der Residenz ein wunderbares Schauspiel
veranstalten, das eben nur der Kurzweil dienen soll. Wie wäre
es denkbar, dafs ein so weiser und erleuchteter Gebieter an der-
gleichen Dinge glauben könnte?
Aber das Volk ist einfältig und unwissend, leicht zu betören
und schwer zu belehren. Wenn es Ew. Majestät Gebaren sieht,
wird es glauben, dafs Ew. Majestät sich aufrichtigen Herzens
dem Dienste Buddhas hingeben, und alle werden sagen: ,Der
Himmelssohn ist der Weiseste unter den Menschen, und dennoch
ist er von ganzem Herzen gläubig. Was sind wir dagegen?
Sollte es uns etwa geziemen, Leib und Leben zu schonen?^
Dann werden sie sich das Scheitelhaar versengen, ihre Finger
ins Feuer halten *), ihre Kleider ablegen und ihr Geld fortwerfen;
von morgens früh bis abends spät wird einer dem anderen nach-
zuahmen suchen, keiner wird der letzte sein wollen. Alt und
Jung werden miteinander wetteifern, ihr Hab und Gut preiszugeben
und von einem Tempel zum anderen zu pilgern. Wird dem nicht
tmverzüglich Einhalt geboten, so wird es noch dahin kommen,
dafs sie sich die Arme abschneiden und den Leib verstümmeln,
um dadurch ein Opfer zu bringen. Die Sitte zu verletzen, mit
^) Bräuche, die bei der Ablegung der Mönchsgelübde beobachtet
werden.
— 307 —
den Gewohnheiten zu brechen \md sich dem Hohne der ganzen
Welt auszusetzen^ ist aber keine Kleinigkeit.
Nun aber war jener Buddha von barbarischer Herkunft; er
hat eine andere Sprache geredet als die Bewohner des Mittelreiches,
und auch seine Kleidung ist von anderer Art gewesen; weder
führte er die mustergültigen Worte der früheren Könige im
Munde, noch bekleidete er seinen Leib mit den mustergültigen
Gewändern der früheren Könige; er kannte weder das Rechts-
verhältnis von Fürst und Untertanen, noch die Gefühle zwischen
Vater und Sohn. Gesetzt den Fall, er wäre noch am Leben
und käme im Auftrage seiner Regierung hierher in die Residenz,
um sich bei Hofe vorzustellen, so würden Ew. Majestät ihn zwar
entsprechend empfangen, ihm aber doch nur eine einmalige
Audienz in der Halle Süan-cheng gewähren, dem Gaste zu
Ehren ein Bankett veranstalten, ihn mit einem Anzüge beschenken
und dann bis zur Grenze geleiten lassen, — nimmermehr aber
zulassen, dafs er die Menge betörte. Um wie viel weniger ge-
ziemt es sich jetzt, da er längst tot ist, sein modernd Gebein
und seine unreinen Überreste in den Palast schaffen zu lassen!
Confucius hat gesagt: ,Ehre die Geister der Verstorbenen,
aber halte sie fem.* Wenn die Lehensfürsten des Altertums in
ihrem Staate einen Kondolenzbesuch zu machen hatten , pflegten
sie einen Exorzisten zu beauftragen, zuvor mit einem Besen aus
Pfirsichzweigen die bösen Einflüsse zu beseitigen^); dann erst
machten sie den Kondolenzbesuch. Jetzt aber werden ohne
jeglichen Grund unreine Gegenstände herbeigeholt, und Ew.
Majestät begeben sich in eigener Person hin, um sie in Augen-
schein zu nehmen. Weder wird ein Exorzist vorausgeschickt, noch
wird vom Pfirsichbesen Gebrauch gemacht. Die Minister bringen
das Unrecht nicht zur Sprache, und die Zensoren heben den
Mifsgriff nicht hervor.
Ich schäme mich dessen in Wahrheit und beschwöre Ew.
Majestät, diesen Knochen den Beamten zu übergeben, damit sie
ihn ins Feuer oder ins Wasser werfen, um durch seine endgültige
Vernichtung dem Mifstrauen im Reiche ein Ende zu machen und
") Dieser Brauch geht auf eine Vorschrift des Li-ki zurück.
Nach dem uralten Volksglauben der Chinesen haben die Dämonen
eine besondere Scheu vor dem Pfirsichbaume; s. de Groot, The
Religious System of China, I, p. 41.
20*
— 308 —
der Verfinsterung späterer Geschlechter vorzubeugen. Dann
wird im Reiche jedermann wissen, dafs der höchstheilige Mann^)
in seinem Tun die Alltäglichkeit zehntausend- und aber zehn-
tausendmal überragt. Wäre das nicht schön? Wäre das nicht
erfreulich? •
Wenn Buddha übernatürliche Kräfte besitzt und Unheil zu
wirken vermag, so möge alles Verderben über mich kommen!
Der erhabene Himmel sei mein Zeuge, dafs ich dann weder Reue
noch Unwillen empfinden werde. In unaussprechlicher Dankbar-
keit habe ich meinen aufrichtigen Gefühlen Ausdruck gegeben, c
Den gewünschten Zweck hat Han Yü durch sein ver-
wegenes Vorgehen nicht erreicht, imd nur mit Mühe gelang es
seinen Freunden, des Kaisers Zorn zu beschwichtigen. Seinen
Posten als Vizepräsident im Justizministerium freilich mufste er
mit dem bescheideneren und wenig verlockenden eines Präfekten
von Ch*ao-chou in der Provinz Kuang-tung vertauschen.
Immerhin konnte er sich noch freuen, mit dem Leben davon-
gekommen zu sein, und er ermangelte denn auch nicht, ein reu-
mütiges Dankschreiben an den Kaiser zu richten, das seiner
Gesinnungstüchtigkeit nicht gerade zur Ehre gereicht. Seltsamer-
weise wird berichtet, dafs Han Yü in Ch*ao-chou einen innigen
Freundschaftsbund mit einem buddhistischen Mönche geschlossen
habe; ja, es verbreitete sich sogar das Gerücht, er sei seinen
mit so grofsem Nachdruck vertretenen Grundsätzen untreu ge-
worden, — eine Verleumdung, die er entrüstet von sich wies*).
Übrigens wm-de er bereits nach acht Monaten nach Yang-chou
in der Provinz Kiang-si versetzt, um dann nach einiger Zeit
wieder in die Hauptstadt zurückberufen zu werden, woselbst er
zum Vizepräsidenten im Kriegsministerium ernannt wurde.
Han Yü steht nicht nur als Meister der Prosa, sondern auch
als Dichter in hohem Ansehen, und dafs er in der Tat eine
durch und durch poetisch angelegte Natur war, beweist seine
Definition der Poesie. Das dichterische Schaffen beruht nämlich
nach ihm auf dem der menschlichen Seele innewohnenden Triebe,
ihr durch äufsere Reize oder innere Affekte gestörtes Gleich-
') Confucius.
•) Watters, The Life and Works of Han Yü or Han Wen-
kung. Journal of the North-China Brauch of the Royal As. Soc., vol.
VII, p. 168.
— 309 —
gewicht wiederherzustellen, so dals das Werk des Dichters
gleichsam dem Tönen der Äolsharfe entspricht, sobald der Wind
ihre Saiten in Schwingimgen versetzt. Dieser Auffassung gibt
er in der Vorrede zu den Gedichten seines Freundes Meng
Tung-ye in folgenden Worten Ausdruck : »Alle Kreatur, wenn
sie nicht ihr inneres Gleichgewicht erlangt hat, so tönt sie.
Bäume und Gräser haben keine Stimme, aber wenn der Sturm
sie schüttelt, dann tönen sie. Das Wasser hat keine Stimme,
aber wenn der Sturm es aufwühlt, dann tönt es. Wenn es
hüpft, so hatte man es gepeitscht; wenn es überströmt, so hatte
man es eingedämmt; wenn es siedet, so hatte man es erwärmt.
Metall und Stein haben keine Stinmie, aber wenn man sie schlägt,
dann tönen sie. Genau so steht der Mensch zum Worte: wenn
er nicht anders kann, dann redet er. Er singt, weil ein Gedanke
ihn bewegt; er weint, weil sich's im Herzen regt. Was immer
zum Munde hervorgeht und zum Tone wird, entsteht daraus,
dafs das innere Gleichgewicht gestört ist. Die Musik ist etwas,
das sich im Innern angesammelt hat imd nach aulsen drängt.
Sie wählt dasjenige aus, was zum Tönen geeignet ist, und läfst
es erklingen. Metall, Stein, Seide, Bambus, Kürbis, Ton, Haut
und Holz, das sind die acht Dinge, die sich am besten zum
Tönen eignen.
Auch das Verhalten des Himmels zu den vier Jahreszeiten
ist ein gleiches : er wählt dasjenige aus, was ziun Tönen geeignet
ist, und läfst es erklingen. Daher läfst er durch die Vögel den
Lenz, durch den Donner den Sommer, durch die Insekten den
Herbst und durch den Wind den Winter tönen. Wenn die vier
Jahreszeiten einander verdrängen, so mufs dem wohl etwas zu
Grunde liegen, wodurch sie nicht ihr inneres Gleichgewicht er-
langen. Und mit dem Menschen verhält sich 's ebenso. Unter
den Tönen des Menschen ist der vollendetste die Rede, und der
dichterische Ausdruck ist wiederum die vollendetste Form der
Rede. Um so mehr wählt der Himmel diejenigen aus, die sich
aufe Tönen verstehen, und läfst sie tönen, c
In seinen kleinen Prosaskizzen bedient sich Han Yü gern
der Form der Parabel. Hier ein kiu-zes Beispiel dieser Art:
»Nachdem es einen Poh-loh^) in der Welt gegeben hatte,
') Ein berühmter Pferdezüchter des Altertums.
— 310 —
gab es Rennpferde. Rennpferde gibt es immer, aber einen Poh-
loh gibt es nicht immer. Daher gibt es zwar edle Rosse, nur
dafs sie imter den Händen von Sklaven Unbill erleiden, bis sie
im Stalle verenden, ohne als Rennpferde berühmt geworden zu
sein. Rosse dieser Art verzehren bisweilen zehn Scheffel Getreide
auf einmal. Wenn nun ein Pferdeztichter ein solches Rols füttert,
ohne zu wissen, dafs es das Zeug zu einem Rennpferde hat, so
wird trotz seines Könnens, weil es nicht satt wird und die Kräfte
nicht ausreichen, seine Leistungsfähigkeit nicht an den Tag kommen.
Selbst wenn er es zu einem Pferde gewöhnlichen Schlages
machen wollte, würde ihm das nicht gelingen, — um wie viel
weniger dürfte er hoffen, es zum Renner zu machen ! Er peitscht
es in einer Weise, die seiner Natur zuwider ist, imd füttert es so,
dafs es seine Fähigkeiten nicht zur vollen Entfaltung bringen
kann. Wiehert es ihn an, so vermag er nicht zu verstehen, was
es damit sagen will, sondern nähert sich ihm mit der Peitsche
in der Hand und sagt: ,Es gibt keine Pferde mehr in der Welt!*
Ach, sollte es wirklich keine Pferde mehr geben? In
Wahrheit verstand er sich nur nicht auf Pferde, c
Der Sinn des Gleichnisses ist klar: Seit es weise Lehrmeister
und erleuchtete Fürsten gegeben hat, gibt es auch brauchbare
Männer. Brauchbare Männer sind stets zu haben, Weise jedoch,
die sich auf deren Heranbildung verstehen, gibt es nicht immer.
Daher verkommen sie, ohne Gelegenheit zu finden, ihre Talente
zur Geltung zu bringen. Ein unverständiger Fürst lälst sie ver-
hungern und zu Grunde gehen, statt ihnen die Möglichkeit zu
geben, ihre Gaben zu entfalten.
Von alters her gehört zu den chinesischen Totenbräuchen
die Sitte, den Manen der Verstorbenen am Tage des Begräbnisses
ein feierliches Opfer darzubringen und die abgeschiedene Seele
zugleich durch ein an sie gerichtetes Schreiben davon in Kenntnis
zu setzen. Diese Opferurkunde wird in Gegenwart der Trauer-
versammlung verlesen imd darauf verbrannt. Ein Schriftstück
solcher Art besitzen wir auch von Han Yüs Hand. Im Gegen-
satz zu der mehr oder weniger stereotypen Schablone trägt
jedoch dieses Schreiben, das er an die abgeschiedene Seele seines
nur um wenige Jahre jüngeren verstorbenen Neffen richtet, ein
durchaus persönliches Gepräge. Die Wärme der Empfindung,
die aus seinen Worten spricht, die intime Vertraulichkeit, mit
— 311 —
der er sein persönliches Verhältnis zum Verstorbenen schildert,
sind, glaube ich, besser geeignet, uns den Verfasser menschlich
näher zu bringen, als irgend eine andere seiner Schriften. Han
Yü hat erst nachträglich von dem Leichenbegängnis Kunde
erhalten und übersendet daraufhin durch einen Boten seine
Opferspende, die von folgendem Schreiben begleitet ist:
»Sieben Tage sind vergangen, seit ich, dein Oheim, die Kunde
von deinem Begräbnis vernommen habe; aber erst jetzt ver-
mag ich in meinem Schmerz die Wahrheit voll zu erfassen. Ich
entsende den Kien-Chung, damit er dir erlesene Leckerbissen
als Opferspende aus der Feme tiberbringe und deinen ab-
geschiedenen Geist davon in Kenntnis setze. Ach! in jungen
Jahren war ich verwaist zurückgeblieben und wuchs auf, ohne
zu wissen, an wem ich einen Halt finden würde. Damals waren
mein älterer Bruder und dessen Gattin') meine einzige Stütze.
Kaum war ich herangewachsen, als mein Bruder im Süden starb.
Du und ich, wir waren beide noch jung und kehrten mit
meiner Schwägerin [deiner Mutter] nach Ho-yang*) zurück,,
wo wir ihn begruben. In der Folge suchte ich mit dir zusammen
in Kiang-nan meinen Lebensunterhalt zu fristen, und so lebten wir
dort als hilflose Waisen, ohne uns noch einen Tag voneinander
getrennt zu haben. Ich hatte noch drei ältere Brüder gehabt,
die jedoch leider alle eines frühen Todes gestorben waren. So
waren wir die einzigen Nachkommen unseres Geschlechts: du
als Enkel, ich als Sohn, je einer in zwei Generationen; und wir
beide waren ein Herz und eine Seele. Meine Schwägerin pflegte,
indem sie dich liebkoste, auf mich hinzuweisen und zu sagen:
,Von zwei Generationen des Hauses Han sind nur noch diese
beiden übrig geblieben.' Du warst damals noch klein und wirst
dich dessen nicht mehr erinnern, ich aber weifs mich dessen
noch sehr wohl zu entsinnen, doch vermochte auch ich die Klage,
die in ihren Worten lag, noch nicht zu verstehen.
Neunzehnjährig kam ich zum erstenmal in die Hauptstadt
und kehrte vier Jahre später zurück, um dich wiederzusehen.
Nach weiteren vier Jahren begab ich mich nachHo-yang, um
das Grab zu besuchen, und traf dort mit dir zusammen, als du
gerade im Begriffe warst, deine Mutter zu begraben. Abermals
*) Die Eltern des Verstorbenen.
*) In der Provinz Yün-nan.
- 312 —
zwei Jahre später erhielt ich einen Posten als Hilfsbeamter des
Ministers Tung in Pien-chou*), wo du mich besuchtest.
Genau ein Jahr darauf nahm ich Urlaub, um Weib und Kinder
abzuholen. Im nächsten Jahre starb der Minister, und ich ver-
liefs Pien-chou, du aber kamst nicht mit. In jenem Jahre
trat ich einen Posten bei der Heeresverwaltung inSiü-chouan,
aber als sich der Bote, der dich dorthin bringen sollte, eben
auf den Weg gemacht hatte, gab ich die Stellung wieder auf,
so dals aus deinem Kommen abermals nichts wurde. Ich über-
legte, dafs, wenn du mir nach dem Osten folgtest, es doch nur
vorübergehend imd nicht für die Dauer sein würde, und beschlols
daher, statt dauernd in die Feme zu ziehen, lieber gen Westen
heimzukehren und mich dort mit dir gemeinsam häuslich nieder-
zulassen.
Ach, wer hätte gedacht, dafs du mich so bald verlassen und
sterben würdest!
Wir waren doch beide noch jung, und ich hatte gedacht,
dafs wir, wenn wir uns auch zeitweilig voneinander trennten,
doch schlief slich noch lange vereint bleiben würden. Daher be-
gab ich mich in die Residenz, um mich nach einer Anstellung
und einem kleinen Einkommen umzusehen. Hätte ich nur ge-
wufst, dafs es so kommen sollte: selbst um einen Ministerposten
bei einem Fürsten, der über zehntausend Schlachtwagen gebietet,
hätte ich dich auch nicht für einen Tag verlassen!
Voriges Jahr, als Meng Tung-ye mich verliefs, schrieb
ich dir: ,Noch keine vierzig Jahre bin ich alt, und schon ist
mein Augenlicht getrübt, mein Haar ist grau und meine Zähne
wackeln. Wenn ich bedenke, dafs mein Vater und meine älteren
Brüder sämtlich in blühender Manneskraft eines frühen Todes
sterben mufsten, wie ist es da denkbar, dafs ich bei meiner Ge-
brechlichkeit noch lange am Leben bleibe? — Ich kann nicht
von hier fort, und du magst nicht herkommen; ich fürchte nur,
dafs ich jeden Augenblick sterben kann, und du wirst dann
grenzenlosen Kummer im Herzen tragen.*
Ach, wer hätte gedacht, dafs der Jüngere sterben und der
Ältere ihn überleben würde? Dafs der Kräftige jung dahin-
') Dem heutigen K^ai-feng^-fu in der Provinz Ho«nan ent-
sprechend.
- 313 —
gerafft werden und der Kränkliche erhalten bleiben würde ? Ach,
ist es denn Wahrheit oder ist's nur ein Traum ? Sollte die Nach-
richt vielleicht nicht der Wahrheit entsprechen? Ist es denn
wahr, dafs du, mit so glänzenden Eigenschaften begabt, deinem
Geschlechte keine Erben mehr geben willst ? Dafs die Lauterkeit
deiner Gesinnung auf ihren Lohn verzichten muls, während ich,
der Ältere und Gebrechliche, erhalten bleibe? Noch kann ich
es nicht glauben, es mufs ein Traum sein! —
Wenn aber die Nachricht nicht auf Wahrheit beruhte, wie
könnte dann Tung-yes Brief und Keng Lans*) Mitteilung
vor mir liegen? — Ach, so ist's doch wohl wahr! Trotz deiner
glänzenden Gaben wirst du deinem Geschlechte keinen Erben
mehr schenken, dir, der du mit deiner lauteren Gesinmmg dich
mn dein Haus noch hättest verdient machen können, ist dieser
Lohn nicht mehr beschieden!
Das, was man Himmel nennt, ist in Wahrheit schwer zu
ergründen, und die Geister sind schwer zu erfassen; was man
Vernunft nennt, läfst sich nicht berechnen, imd die Lebensdauer
läfst sich nicht vorausbestinmien. Sei dem, wie ihm wolle : ich, der
ich schon ergraut bin, werde nunmehr vollends weifs werden, die
wackelnden Zähne werden wohl vollends ausfallen, die Körper-
kräfte werden mit jedem Tage mehr dahinschwinden, und die
Willenskraft wird mit jedem Tage mehr abnehmen. Wie lange
kann es noch dauern, bis ich dir in den Tod folge? — Gibt es
ein Bewufstsein nach dem Tode, so kommt die Trennung nicht
in Betracht; wenn es aber nach dem Tode kein Bewufstsein mehr
gibt, so währt das Leid nicht lange mehr, und die Leidlosigkeit
ist dafür von unbegrenzter Dauer.
Dein Sohn ist kaum zehn Jahre, der meinige kaum fünf
Jahre alt. Aber wenn schon die Jimgen und Kräftigen nicht
erhalten bleiben, — darf man da noch hoffen, dafe diese Kinder
dereinst zu Männern heranreifen? Ach, welch ein Jammer! —
Ach, welch ein Jammer!
Im vorigen Jahre schriebst du mir, du littest seit einiger
Zeit an Schwäche in den Füfsen, die inmier mehr zunehme. Ich
antwortete dir, das sei in K i a n g - n a n ein allgemein verbreitetes
Übel und du brauchtest dir deswegen keine Sorgen zu machen.
') Keng Lan ist der Name des Boten, der ihm die Todesnach-
richt ü'berbracht hat.
— 314 —
Ach! Solltest du am Ende doch hieran zu Grunde gegangen
sein, oder kam noch ein anderes Leiden hinzu, das den Tod ver-
ursachte?
Dein Schreiben war vom siebzehnten Tage des sechsten
Monats datiert. Nun aber schreibt Tung-ye, du seist am
zweiten Tage des sechsten Monats gestorben, während in der
Nachricht, die Keng Lan gebracht, weder Monat noch Tag
angegeben ist. Tung-yes Bote wird wohl nicht daran gedacht
haben, sich bei deinen Hausgenossen nach dem Datum zu er-
kundigen, und was die Mitteilung des Keng Lan betrifft, so
hatte er nicht gewulst, dafs es vonnöten sei, Tag und Monat
anzugeben. Als ich bei Empfang von Tung-yes Schreiben
den Boten befragte, wufete dieser mir nur verworrene Antwort
zu geben. Ist dem nun so, oder ist dem nicht so?
Nunmehr entsende ich meinen Boten Kien Chung, dals
er dir meine Opferspende darbringe, sowie auch deinen verwaisten
Sohn und deine Amme in meinem Namen tröste. Falls es ihnen
die Mittel erlauben, mögen sie das Ende der Trauerzeit abwarten
und alsdann zu mir kommen, falls aber nicht, so sollen sie sofort
kommen und die Dienstboten mit der Beobachtung der Trauer-
vorschriften betrauen. Sobald es meine Kräfte gestatten, werde
ich deine Gebeine hertiberschaffen und auf der Grabstätte unserer
Vorfahren beisetzen lassen. Hernach will ich mich nach ihren
Wünschen richten.
Ach ! weder kenne ich den Zeitpunkt deiner Erkrankung noch
den Tag deines Todes. Solange du am Leben warst, konnte ich
nicht mit dir vereint sein, und nun du tot bist, vermag ich nicht,
für dich zu sorgen, um meinem Schmerze Gentige zu tun; bei
deiner Einsargimg lehnte ich mich nicht an deinen Sarg, noch
trat ich bei deinem Begräbnis an dein Grab heran. Durch mein
Verhalten habe ich mich an der göttlichen Weisheit vergangen
und dein vorzeitiges Ende veranlafst! Pietät- und lieblos, wie
ich war, habe ich es nicht dahinbringen können, mit dir vereint
zu leben und zu sterben. So ist nun der eine von uns an des
Himmels Rande, der andere in einem Erdenwinkel! Wie, als
du noch lebtest, dein Schatten nicht an meiner Gestalt haftete,
so wird nun, da du tot bist, auch deine Seele sich im Traume
nicht mit mir vereinigen. In Wirklichkeit bin ich es, der das
— 315 —
verschuldet hat, — wie darf ich da noch klagen? O, du blauer
Himmel, warum mufste es zu diesem Äufsersten kommen?
Von nun an habe ich keinen Sinn mehr für die Welt. Ich
will einige Morgen Landes an den Flüssen I und Yin zu er-
werben suchen und dort den Rest meiner Jahre verbringen*
I>einen Sohn will ich mit dem meinigen zusammen erziehen;
möge es ihnen beschieden sein, das Mannesalter zu erreichen ! Ich
will warten, bis ich für unsere Töchter Männer gefunden habe,
— dann habe ich das Meinige getan.
Ach, die Worte sind erschöpft, aber die Liebe kann nimmer,
mehr ein Ende nehmen ! — Vernimmst Du mich, oder vernimmst
du mich nicht mehr? — Wehe mir, wehe!
Mögest du dich meiner Spende freuen !c
Der Vorsatz, sich von der öffentlichen Tätigkeit zurück-
zuziehen und seine Tage in stiller Weltabgeschiedenheit zu be-
schliefsen, scheint, wenn nicht eine blolse rhetorische Floskel, so
doch immerhin nur die Eingebung einer vorübergehenden Stim-
mung gewesen zu sein. Tatsache ist, dals er bis an sein Ende
verschiedene hohe Staatsämter bekleidet hat. Nach seinem Tode
wurden ihm die höchsten Ehren zu teil : er erhielt den posthumen
Ehrentitel Wen-kang, im Jahre 1084 wurde er nachträglich
geadelt, und sogar mehrere Tempel sind ihm zu Ehren errichtet
worden.
Unter seinen Zeitgenossen scheint ihm Liu Tsung-yüan
(773—819), obwohl derselbe in der Beurteilung des Buddhismus
einen dem seinen entgegengesetzten Standpunkt einnahm, am
nächsten gestanden zu haben. Auch er gehört zu den aus-
gezeichnetsten Essayisten seiner Zeit. Unter seinen zahlreichen
Kleinen "Schriften ist eine der bekanntesten die Geschichte vom
Kamel Kuo, in der er mit feiner Satire die übertriebene und in
ihren Folgen verderbliche Bevormundung des Volkes von seiten
der Obrigkeit geilselt:
»Ich weifs nicht y was ,das Kamel Kuo^ für einen Namen
hatte. Er hatte einen hohen Buckel und schritt gekrümmt ein-
her, so dafs er einige Ähnlichkeit mit einem Kamele hatte; daher
gaben ihm seine Dorfgenossen den Spitznamen ,das Kamele Als
er das erfuhr, sagte er : , Vortrefflich ! Das ist just ein passender
Name für mich.' Er gab daraufhin seinen Namen auf und nannte
sich selbst auch nur ,das Kamel*.
— 316 —
Das Dorf, in dem er lebte, hiefs Feng-loh-hiang (,das
Dorf der Fülle und Freude') und lag westlich von Ch*ang-
ngan. ^Das Kamel' betrieb die Baumzucht, und alle vornehmen
Familien und reichen Leute von Ch'ang-ngan pflegten hin-
zukommen und in seinen Anlagen zu lustwandeln; namentlich
aber wetteiferten die Obsthändler miteinander , ihm den Hof zu
machen und ihn bei sich zu bewirten.
Man sahy dals keiner der Bäume, die ,das Kamel' gepflanzt
oder umgepflanzt hatte, ausging, vielmehr gediehen sie zu üppiger
Blüte imd trugen frühzeitig reiche Frucht. Obwohl andere Baum-
züchter es ihm abzusehen und nachzumachen suchten, vermochte
doch keiner, ihm darin gleichzukommen.
Als ihn jemand darum befragte, erwiderte er : ,Ich bin nicht
im Stande, zu bewirken, dals ein Baum lange lebe und Früchte
trage; ich vermag nur, mich nach seinen Lebensbedingungen zu
richten imd seine Natur dadurch zur Entfaltung zu bringen. Die
Natur jedes umgepflanzten Baumes verlangt, dals seine Wurzel
sich frei ausdehnen könne, dafs die aufgeschüttete Erde gleich-
mäfsig sei, dals dazu seine bisherige Erde verwendet und diese
festgestampft werde. Ist das geschehen, so rühre man nicht
mehr daran und kümmere sich nicht weiter um ihn, sondern
gehe seiner Wege, ohne ihn zu beachten. Beim Einpflanzen
wende man ihm Sorgfalt zu wie einem Kinde ; steht er aber ein-
mal aufgerichtet da, dann überlasse man ihn sich selbst; dann
sind seine Lebensbedingungen erfüllt und seiner Natur ist Genüge
geschehen. Daher beschränke ich mich einzig darauf, sein
Wachstum nicht zu beeinträchtigen, — nicht, dafs ich die Fähig-
keit besäfse, eine üppige Blüte zu bewirken. Ich schädige nur
seine Früchte nicht ; sie zu beschleunigen oder zu vervielfältigen
liegt jedoch nicht in meiner Macht. Was die anderen Baum-
züchter betrifft, so verfahren sie nicht also. Die Wurzel wird
gebogen ; die Erde wird gewechselt, entweder schütten sie deren
zu viel auf oder aber zu wenig ; und selbst wenn sie fähig sind,
hierin das Rechte zu treffen, so sind sie doch wiederum bald in
ihrer Liebe zu eifrig, bald in ihrer Sorge zu ängstlich. Am
Morgen mustern sie ihn, am Abend befühlen sie ihn, und wenn
sie sich schliefslich entfernen, werfen sie noch einen BUck auf
ihn zurück. Das Schlimmste aber ist, wenn sie an seiner Rinde
kratzen, um sich zu überzeugen, ob der Stamm nicht vertrocknet
- 317 —
sei, oder an der Wurzel rütteln, um zu sehen, ob sie fest oder
lose sitze; dabei entfernt sich der Baum mit jedem Tage von
seiner Natur. Obwohl sie ihn zu schonen meinen, schädigen sie
ihn vielmehr, und obwohl sie für ihn zu sorgen glauben, be-
handeln sie ihn in der Tat wie einen Feind. Daher können sie
es mir nicht gleichtun. Was könnte ich auch sonst noch tun?^
Jener aber, der die Frage an ihn gerichtet hatte, sagte:
,LieIse sich dein Verfahren nicht auf die Regierung übertragen?'
,Das Kamel' erwiderte : ,Ich verstehe mich nur auf die Baum-
zucht, das Regieren ist nicht mein Geschäft. Wohl aber sehe
ich in dem Dorfe, wo ich lebe, wie die Obrigkeit es liebt, sich
durch Befehle einzumischen, — scheinbar nur aus übergrolsem
Mitgefühl, schlielslich aber doch nur zum Unheil. Jeden Augen-
blick kommt der Büttel und verkündet: ,Der Mandarin befiehlt,
ihr sollt das Pflügen beschleunigen, euch mit dem Pflanzen be-
eilen, auf die Ernte acht geben, beizeiten die Cocons abhaspeln,
bei Zeiten spinnen, für eure Kleinen sorgen, Hühner und Schweine
züchten . . .' Und wenn er so mit Trommel imd Holzrassel
alle zusammentrommelt, dann lassen wir kleinen Leute unser
Mittag- und Abendbrot im Stiche, um dem Büttel zu Danke zu
sein. Wie sollen wir, da wir niemals Mulse haben, unsem Er-
werb vergröfsem und unser Leben in Ruhe geniefsen? Die
Folge davon sind Krankheit und Trägheit. Unter sotanen Um-
ständen liegt da doch vielleicht eine gewisse Ähnlichkeit mit
meinem Berufe vor.'
Der andere aber sprach aufseufzend: ,Ist das nicht prächtig?
Ich erkundigte mich über die Baumzucht und habe dadurch das
Mittel der Menschenzucht erfahren! Das will ich weiter ver-
breiten als Warnung für die Beamten.'«
Eine besondere Abart der Litteraturgattung, die ich der
Kürze wegen unter der allgemeinen Bezeichnung »Essay« mit-
einbegreife, sind die in freien Rhythmen oder, vielleicht besser
ausgedrückt, in einer Art rhj^hmischer Prosa abgefalsten poeti-
schen Schilderungen, die der Chinese mit dem Namen Fu be-
zeichnet. Tu Muh (803—852) war einer der Hauptvertreter
dieser Gattung im Zeitalter der T*ang. Seine poetische Be-
schreibung des von Shi-hoang-ti erbauten prunkvollen Palastes
Ngo-fang ist ein vielbewundertes Muster dieser Art; indessen
würde gerade dieses Gedicht durch die ermüdende Aufzählung
— 318 —
von Einzelheiten, die für unser Gefühl den Eindruck des Gesamt-
bildes beeinträchtigen, sowie nicht minder durch den Schwulst
gehäufter Hyperbeln dem Geschmack des europäischen Lesers
wohl nur wenig zusagen. Nicht minder berühmt ist die »Schilde-
rung eines alten Schlachtfeldesc von Li Hoa^), die zugleich
durch den Vorzug grölserer Anschaulichkeit und höheren poeti-
schen Schwunges hervorragt. Mit packender Gewalt werden in
diesem Gedicht die verheerenden Wirkungen des Krieges ge-
schildert :
»Weit dehnt sich die Sandfläche ins Grenzenlose, — so weit
das Auge reicht, ist kein menschliches Wesen sichtbar. Fluls-
läufe umgürten das Gebiet mit ihren Windungen, und in der
Feme verschwimmen die Umrisse von Gebirgen. Trübselig
breitet sich die Finsternis aus, und klagend tönt der Wind durch
die Abenddämmerung. Abgegrast ist der Rasen, und die Kräuter
sind verdorrt, kalt ist's, wie von morgendlichem Reife. Die
Vögel setzen ihren Flug fort, ohne sich niederzulassen, nur ver-
einzelte Tiere, die ihre Herde verloren haben, jagen hastig dahin.
Der Aufseher jenes Gebietes aber teilte mir folgendes mit: ,Dies
ist ein altes Schlachtfeld, auf dem schon manches Heer seinen
Untergang gefunden, und oft, wenn es dunkelt, lassen die ab-
geschiedenen Seelen der Gefallenen ihre Klagelaute vernehmen.'
Herzzerreilsend fürwahr! Ob sie aus der Zeit der Ts*in
oder Han stammen? Ob aus einer der späteren Dynastien? . . .
Ich habe gehört, dals einst, da Ts*i und Wei ihre Truppen
in den Grenzgebieten zusammenzogen, da King und Han das
Volk unter die Waffen riefen, die Krieger zehntausend Meilen
durchmalsen und jahrelang der Sonnenglut wie der Kälte aus-
gesetzt blieben. Morgens weideten sie ihre Rosse auf dem dürren
Rasen, nachts überschritten sie die eisbedeckten Ströme, — den
ewigen Himmel über sich, das weitgedehnte Land um sich her,
wuIsten sie nicht, wann ihnen die Heimkehr beschieden. Der
Spitze des Schwertes die Stirn bietend, hatten sie niemand, dem
sie mitteilen konnten, was ihnen das Herz bewegte.
Von den Ts*in und Han abwärts kam es oft zu Streitig-
keiten mit den Grenzvölkem, und es gab keine Zeit, da das
Mittelreich darunter nicht zu leiden hatte. Im Altertum wider-
^) Er lebte im 9. Jahrhundert.
— 319 —
setzten sich weder die Barbaren noch das Volk von Hia^) ihren
Königen und Lehrern. Seitdem jedoch die Ausbreitung der Ge-
sittung aufgehört hat, wenden die Heerführer ihre Listen an,
aber eine listige Kriegführung ist etwas anderes als Menschlich-
keit und Gerechtigkeit. Die Grundsätze der früheren Könige
sind verschwunden, und niemand Jbefolgt sie mehr. Wehe,
wehe!
Ich stelle mir vor, wie das Barbarenheer sich 's zu nutze
macht, wenn der nördliche Wind den Sand aufwirbelt, und wie
unser Feldherr, den Feind stolz unterschätzend, dessen Angriff
vor den Toren seines Lagers erwartet-, auf dem Felde stehen die
Feldzeichen und Fahnen aufgepflanzt, rings umgeben von Panzer-
scharen. Unter der Strenge des Kriegsgesetzes erzittert das
Herz in Furcht, — einem höheren Willen Untertan, hat das Leben
geringen Wert. Spitze Pfeile durchbohren die Knochen, Wirbel-
sand dringt in die Augen, Freund und Feind geraten ins Ge-
menge, Berge und Täler hallen wider, — ein Gedröhn ist's, als
wenn Ströme und Flüsse sich teilten, als wenn von Donner und
Blitz die Erde bersten wollte! Und wenn gar erst der Winter
beginnt und die Meeresbuchten sich mit Eis bedecken, dann ver-
sinken sie im Schnee bis an die Kniee, und die Barte werden
steif von Eis. Die Raubvögel ruhen in ihren Nestern, und die
Kriegsrosse können nicht mehr vorwärts. Die wattierten Panzer
geben keine Wärme, die Finger erfrieren, es platzt die Haut.
In dieser bitteren Kälte bedient der Himmel sich der wilden
Barbaren, dafs, von Mordlust erregt, ein gegenseitiges Schlachten
beginnt. Die Wege werden durch Lastwagen versperrt und
die Truppen von der Seite her bedrängt; die Offiziere ergeben
sich, und der Feldherr fällt dem Feinde in die Hände. In den
tiefen Gräben häufen sich die Leichen bis an den Uferrand, und
die Öffnungen der grofsen Mauer sind mit Blut gefüllt. Da
gibt es keinen Unterschied mehr zwischen vornehm und gering, -
gemeinsam modern die Gebeine. Die Worte fehlen, um das zu
beschreiben.
Der Trommelschall wird schwächer, die Kräfte sind erlahmt ;
die Pfeile sind erschöpft, gesprungen die Bogensehnen; im An-
^) So bezeichnen sich die Chinesen bisweilen nach der halb-
mythischen Hia- Dynastie (angeblich 2205—1767 v. Chr.).
— 320 —
einanderprallen der Klingen gehen die besten Schwerter in
Stücke. Im Handgemenge der beiden Heere liegt die Ent-
scheidung über Tod und Leben. Sollen sie sich ergeben ? Wohlan,
dann beschlielsen sie ihr Leben unter den Barbaren. Sollen sie
weiterkämpfen? Wohlan, dann werden ihre Gebeine im Sande
bleichen.
Die Vögel geben keinen Laut von sich, in den Bergen
herrscht tiefes Schweigen, imd durch die lange Wintemacht tönt
des Sturmes Sausen. Scharen abgeschiedener Seelen verfinstern
das Firmament, wolkenähnlich drängen sich die Geister der Ge-
fallenen. Wo gäbe es einen Anblick, der diesem gleich Herz
imd Auge mit Trauer füllte ?c
Nach einem kurzen geschichtlichen Exkurse schliefst der
Dichter dann mit folgender Betrachtung:
»Wer in dem zahlreichen Volke, das der Himmel schuf,
hätte nicht Eltern, die ihn hegten und pflegten und für sein
Leben bangten? Wer hätte nicht Brüder, ihm verbunden wie
die Gliedmafsen seines Leibes? Wer hätte nicht in ehelichem
Bunde Genossen und Freund gefunden? — Welchen Lohn hat
ihnen das Leben nun gebracht? Was hatten sie verbrochen,
dafs sie getötet wurden? Niemand von den ihren weifs, ob sie
noch leben, ob sie tot sind. Und selbst wenn jemand etwas zu
berichten wüfste, — können sie ihm glauben? müssen sie nicht
zweifeln? Der Gram verzehrt ihr Herz, und selbst im Schlafe
haben sie sie stets vor Augen. Speis- und Trankopfer bringen
sie ihnen dar, lassen weinend den Blick zum Himmel schweifen,
— Himmel und Erde teilen ihren Schmerz, Pflanzen und Blumen
trauern mit ihnen .... Und wenn die Opfergaben sie nicht
erreichen, — wo mögen ihre Seelen dann sich niederlassen?
Ein Jahr der Not steht sicherlich bevor, und obdachlos
werden die Menschen umherirren. Wehe, wehe! Ist es der
Gang der Zeit? Ist es das Schicksal? Von jeher ist es so
gewesen !c
Das Zeitalter der T*ang darf als der Höhepunkt, zugleich
aber auch als der Abschlufs der schöngeistigen Richtung in der
chinesischen Litteratur bezeichnet werden. In ihr hat das Streben
nach Schönheit und Eleganz der sprachlichen Form seine höchste
Vollendung erreicht: was damals auf dem Gebiete der schönen
— 321 -
Litteratur, der poetischen sowohl wie der prosaischen, geschaffen
wurde, ist für alle Folgezeit mustergültig geblieben. So gewils
die Blütezeit der Lyrik unter den T * a n g einen mächtigen Auf-
schwung der chinesischen Dichtung bedeutet, so gewifs hat sie
deren weitere Entwicklung gehemmt. Das Geschmacksideal,
wie es von den Meistern der T*ang-Zeit aufgestellt und ver-
wirklicht worden war, gilt seither als Norm. Über sie hinauszu-
gehen, neue Wege zu suchen ist keinem- der späteren Dichter
in den Sinn gekommen. Schöpferische Talente haben die folgenden
Jahrhunderte nicht mehr hervorgebracht, und die neueren Er-
zeugnisse der chinesischen Dichtung tragen durchweg den
Stempel eines unproduktiven Epigonentums, das die Grenzen eines
technischen Virtuosentums nicht zu überschreiten vermag. Die
Form hat den Sieg über den Inhalt davongetragen.
Grvbe, Geichicbte der cbineiiscben Litteratur. 21
NEUNTES KAPITEL.
Das Zeitalter der Sung und sein Einflufs auf
das moderne China.
1. Oeschichtschreibung und Philosophie. Die Erneuening des Con-
facianismtts durch Chu Hi. Die letzte BIfiteperiode der Essay-
litteratur.
Im Leben des einzelnen wie in dem der Völker gibt es
Zeiten, wo sich mit unwiderstehlicher Gewalt das Bedürfnis
aufdrängt, Rast zu machen auf dem Wege der geistigen Ent-
wicklung, den Blick auf die Vergangenheit zurückschweifen
zu lassen, die durchmessene Bahn gleichsam aus der Vogel-
perspektive zu überschauen und sich über das bisher Geleistete
Rechenschaft zu geben. Dem rückwärts gewandten Blick zeigt die
durchlebte Vergangenheit ein anderes Bild als damals, da sie
noch selber Gegenwart war: alles einzelne, das, aus der Nähe
betrachtet, den Blick auf die Umgebung verdeckt hielt, erscheint
jetzt nur noch als ein Teil des Ganzen, und selbst die Gruppierung
und die Gröfsenverhältnisse der Teile unterliegen Veränderungen,
wie sie die Gesetze der Perspektive je nach der Entfernung und
dem Standorte des Beschauers mit sich bringen. Im Leben der
Nationen bezeichnen solche Momente der Sammlung zugleich
Wegscheiden ihrer geschichtlichen Entwicklung. Sie pflegen
dadurch gekennzeichnet zu sein, dafs das Gesamtinteresse sich,
sozusagen, auf die Inventaraufnahme des geistigen Besitzes kon-
zentriert. Das Resultat kann dann ein doppeltes sein: entweder
fühlt eine Nation noch Kraft genug in sich, mit ihren Pfunden
zu wuchern und ihr geistiges Vermögen als Betriebskapital zu
weiteren Unternehmungen zu verwenden, oder aber sie zieht es
~ 323 —
vor, sich auf ihr Altenteil zurückzuziehen und von ihren Renten
zu leben. Im einen Falle geht sie einer Periode der Wieder-
geburt entgegen, im anderen Falle kommt es zu Stillstand und
Erstarrung. In der abendländischen Geschichte bietet die Re-
naissanceperiode jene, das alexandrinische Zeitalter diese Wen-
dung dar; in China aber steht kulturgeschichtlich das Zeitalter
der Han zu dem der Sung in einem ähnlichen Verhältnis wie
im Abendlande die Renaissance zum Alexandrinertum.
Wie das Zeitalter der Han so bezeichnet auch das der
Sung eine neue Epoche der chinesischen Geschichtschreibung;
ja, die Analogie geht so weit, da£s in beiden durch ein Jahr-
tausend voneinander geschiedenen Perioden dieses Gebiet der
litterarischen Tätigkeit durch Träger desselben Namens vertreten
wird: was Sz6-ma T'sien unter den Han geleistet hatte,
leistet unter den Sung Sz6-ma Kuang (1019 — 1086).
Nach allem, was über seinen Entwicklungsgang, über die
erstaunliche Auffassungsgabe, die er schon in frühester Jugend
an den Tag gelegt haben soll, über seinen unersättlichen Wissens-
trieb und Lerneifer berichtet wird, dürfen wir annehmen, dafs
er ein frühreifes Wunderkind gewesen sein mufs, eine Erscheinung
übrigens, die unter den Männern, welche sich in der chinesischen
Litteratur einen Namen gemacht haben, keineswegs zu den
Seltenheiten gehört. Sein Vater tat alles, was in seinen Kräften
stand, um dem Sohne eine möglichst sorgfältige und gründliche
Erziehung zu geben; schon mit sieben Jahren mufste der be-
dauernswerte Knabe das Ch*un-ts*iu studieren, und mit neun-
zehn Jahren hatte er bereits den höchsten gelehrten Grad er-
langt. Als er einmal als Kind mit anderen Kindern spielte,
fiel einer seiner Spielgefährten in einen mit Wasser gefüllten
irdenen Kübel und war nahe daran, zu ertrinken. Entsetzt
liefen die übrigen Knaben davon; Sz6-ma Kuang ergriff rasch
entschlossen einen Stein, zertrümmerte mit demselben den
Kübel und rettete dem Knaben so das Leben. Diese Anekdote
beweist, dafs er nicht nur ein Bücherwurm und Stubenhocker
war, sondern auch die nötige Geistesgegenwart besafs, um im
praktischen Leben seinen Weg zu finden. In der Tat hat er
es auch in einer glänzenden öffentlichen Laufbahn bis zu den
höchsten Ämtern gebracht und sich dabei in allen Lebenslagen
als ein Ritter ohne Furcht und Tadel bewährt. Verschiedene
21*
— 324 —
Eingaben an den Thron, die wir von seiner Hand besitzen, lassen
seinen sittlichen Mut, seine Überzeugungstreue und seine uner-
schütterliche Wahrheitsliebe im schönsten Lichte erscheinen. Im
Jahre 1064 war das Land von Überschwemmungen und Mils-
emten heimgesucht worden, die allenthalben Hungersnot und
verheerende Epidemien zur Folge hatten. Von alters her werden
in China Plagen wie diese als Warnungen des Himmels oder
auch als Strafen für eine schlechte Regierung angesehen. S z6-ma
Kuang benutzte daher die Gelegenheit, um dem Kaiser Ying-
tsung in einer gehamischten Eingabe ins Gewissen zu reden.
Der Ton des Schreibens ist für den Verfasser nicht minder
charakteristisch als für die im autokratisch regierten China bis auf
den heutigen Tag herrschenden traditionellen Gepflogenheiten.
Ich kann mir daher nicht versagen, das interessante Schriftstück
wenigstens im Auszuge wiederzugeben.
»Seit der Thronbesteigung Ew. Majestät haben sich Kata-
strophen imd wunderbare Naturereignisse in grolser Zahl zu-
getragen. In der Sonne haben sich schwarze Flecken gezeigt,
und das Wasser im Yang-tszg und imHoai ist bald aus den
Ufern getreten, bald versiegt. Im vorletzten Sommer ging be-
ständiger Regen herab, der nicht einmal nachliefs, als schon der
Herbst vorüber war. Im Gebiete der kaiserlichen Domänen im
Südosten der Residenz sind in mehr denn zehn Bezirken Häuser
und Hütten teils in die Tiefe gesunken, teils, von der Flut
emporgetrieben, an Baumwipfeln hängen geblieben. Alte und
Schwache kommen auf den Stralsen um, Frauen und Kinder
stehen niedriger im Preise als selbst Hunde und Schweine. In
H i ü imd Y i n g ist es vorgekommen , dals leibliche Angehörige
einander verzehrten, und die Toten liegen zu Bergen getürmt.
Als dann der Winter eintrat, blieb der Schnee aus, die Luft war
mild wie im Frühling, so dafs die Bäume vor der Zeit aus-
schlugen, und seitdem herrschen Taifune. Diesen Sommer ent-
standen allenthalben Epidemien, etliche tausend Meilen weit gab
es Kranke in jedem Hause, und auf den Strafsen folgte ein
Leichenwagen dem anderen. Endlich hatte der Herbst zum Glück
eine reiche Ernte gebracht, alles Volk freute sich in der Hoff-
nung, wieder aufleben zu können, aber bevor noch die Ernte imter
Dach gebracht war, ergols sich ein heftiger Regen-, im Laufe
eines Tages traten die Flüsse und Seen aus ihren Ufern, in den
— 325 -
Kanälen staute sich das Wasser, und nicht ein Halm, nicht eine
halbe Ähre ist übriggeblieben. In den Stralsen der Hauptstadt
fährt man auf Flölsen, Mauern imd Tore sind eingestürzt, öffent-
liche Bauten, Speicher, Lagerwälle und Wohngebäude fast völlig
fortgeschwemmt, zahllose Menschen verschüttet oder ertrunken
und so ums Leben gekommen. Es ist das wunderbarste Natur-
ereignis, das je vorgekommen ist und ein Unheil von aufser-
gewöhnlicher Grölse. Müssen Ew. Majestät sich nicht In banger
Furcht beugen imd überlegen, wodurch ein solches Unglück
hervorgerufen ward? Wenn ich im Hinblick auf Ew. Majestät
den Ursachen auf den Gnmd zu gehen versuche, so scheinen mir
deren drei vorzuliegen. Die menschenfreundliche und leuchtende
Tugend der Kaiserin-Witwe ist seit der vorigen Regierung im
ganzen Reiche bekannt. Unter ihrem Schutze haben Ew. Maje-
stät das Erbe des Reiches angetreten. In der ersten Zeit,
da Ew. Majestät krank war, verbreitete sich die Kunde, die
Kaiserin-Witwe habe sich vor dem Grabe des verstorbenen
Kaisers auf ihr Antlitz niedergeworfen und so inbrünstig um
Ew. Majestät Wohl gebetet, dafs sie sich dabei die Stime wund-
geschlagen. Beweist das nicht, dafs sie Ew. Majestät ein Herz
voll Liebe entgegenbrachte? — Unglücklicherweise haben sich
Verleumder eingemischt und es dahin gebracht, dafs zwischen
den beiden Höfen plötzlich eine Kluft entstand. Aber selbst den
Fall angenommen, die Kaiserin- Witwe hätte keine Liebe für
Ew. Majestät empfunden: wie darf ein Sohn sich zum Richter
über Recht und Unrecht aufwerfen, Groll in seinem Herzen
nähren und es an dem Gefühl der Liebe und Ehrerbietung fehlen
lassen? In der Überlieferung heifst es: ,Grofse Tugend erstickt
kleinlichen Groll'.
Der verstorbene Kaiser hatte Ew. Majestät aus der grofsen
Masse ausgezeichnet, von dem Posten eines Provinzialbeamten
auf den kaiserlichen Thron erhoben imd dafür nichts weiter ver-
langt als die Fürsorge für die Kaiserin-Witwe und die kaiser-
lichen Töchter. Kaum aber war der Sarg des Kaisers beigesetzt
worden, als Ew. Majestät die Pflicht, der Kaiserin-Witwe Freude
zu bereiten, aufser acht liefsen. Die älteren Prinzessinnen wurden
in einem leerstehenden Palaste untergebracht und nur eines
seltenen Besuches gewürdigt. Es sei mir gestattet, Grofses mit
Kleinem zu vergleichen. Gesetzt den Fall, ein Dorfbewohner
— 326 —
hätte nur eine Frau und mehrere Töchter. Er besitzt ein Acker-
land von zehn Morgen mit einem geringen Ertrag. Alt und
ohne Söhne, adoptiert er den Sohn eines Verwandten und setzt
ihn zum Erben ein. Nach dem Tode des Mannes sieht sich der
Sohn im Besitze des Ackers und Einkommens. Er hält die
Mutter fem und stöfst die Schwestern von sich, so dafs sie voll
Kummer und Gram murren und seufzen müssen. Was würden
wohl die Nachbarn und Dorfgenossen von einem solchen Sohne
denken? — Wenn aber schon ein einfacher Privatmann, der
solches tut, sich dem Tadel seiner Dorf genossen aussetzt, um
wieviel mehr ein Mann, der als Kaiser die höchsten Ehren
geniefst und zu dem alles Volk innerhalb der vier Meere empor-
blickt? Das ist es, wodurch Ew. Majestät die Herzen der
Menschen verloren haben, c
Als die zweite Ursache der vom Himmel verhängten Plagen
bezeichnet Sz6-ma Kuang die Energielosigkeit des Kaisers,
der die Dinge gehen lasse, wie sie gingen. Unter der schwachen
Regierung des vorigen Kaisers sei ein gewissenloses Beamten-
tum grolsgezogen worden, und das Volk habe seine ganze
Hoffnung auf die Tatkraft und den festen Willen des dereinstigen
Nachfolgers gesetzt; diese Hoffnung sei aber bisher nicht erfüllt
worden :
>Ew. Majestät sind jedoch noch nachgiebiger und halten
sich noch mehr verborgen. Gesuche, die eingereicht werden,
wollen Sie weder genehmigen noch ablehnen und befolgen in
allem das alte Verfahren. Um die Geschäfte kümmern Sie sich
nicht, und während Sie Kleinigkeiten Ihre Aufmerksamkeit zu-
wenden, vernachlässigen Sie die Hauptsache. Obwohl Ihnen die
Tüchtigen bekannt sind, vermögen Sie doch nicht, sie zu be-
fördern; obwohl Ihnen die Unfähigen bekannt sind, vermögen
Sie doch nicht, sie zu entfernen; Sie sehen Recht und Unrecht
ein und vermögen doch nicht, jenem Geltung zu verschaffen,
diesem abzuhelfen. Die Willkür der Grofswürdenträger ist ärger
als unter der vorigen Regierung: sie schalten und walten nach
eigenem Ermessen, ohne sich irgend welchen Zwang anzutun,
so dafs bald Unfähige befördert, bald Schuldige zu Gnaden an-
genommen werden. Das ist es, wodurch das Reich hauptsächlich
die Hoffnung verloren hat. Ew. Majestät haben von Natur edle
Anlagen und sollten sich daher Männer wie Yao , Shun, Yü
— 327 —
und T*ang zu Vorbildern nehmen.^) Seit Ew. Majestät zur
Regierung gelangt sind, halten Sie so starr an Ihren vor-
gefaßten Meinungen fest, als gälte es, eine Bergfeste gegen
äufsere Feinde zu behaupten, und die Beamten haben dadurch
nicht die Möglichkeit, ihren Worten Gehör zu verschaffen. Auf
diese Art wird es schwerlich gelingen, die hundert Ströme zu
einem grofsen Meere zu vereinigen. Wenn ein erleuchteter Fürst
den Thron inne hat, so sieht er dabei weder auf die Verschiedenheit
zwischen den eigenen und fremden Ansichten, noch auf persönliche
Zu- und Abneigung, noch auch auf die Reihenfolge, in der ihm die
Ratschläge erteilt werden, sondern lediglich auf das, was recht ist.
Wenn er die eigene Ansicht bevorzugen und das, was andere ihm
vortragen, auf die leichte Achsel nehmen, denen, die er liebt, Ver-
trauen, denen, die er gering achtet, Argwohn entgegenbringen,
sich nur nach den Worten, die er zuerst vernommen, richten und
spätere Ratschläge verwerfen wollte, so würde er das Rechte,
selbst wenn es vor ihm läge, nicht wahrzimehmen vermögen. Im
Shu-king heifst es: ,Bei Worten, die deinen Wünschen wider-
sprechen, mulst du prüfen, ob sie nicht dennoch richtig sind;
bei Worten, die deinen Wünschen entsprechen, mulst du prüfen,
ob sie nicht dennoch falsch sind^ *) Wenn Ew. Majestät nur an
dem Freude haben und das befolgen, was Ihren Ansichten ent-
spricht, um dagegen alles, was ihnen nicht entspricht, unwillig
zu verwerfen, so muls ich befürchten, dals die Verleumder und
Schmeichler allmählich den Vorrang gewinnen und die Geraden
und Ehrlichen zurückdrängen. Dadurch dürfte aber die Wohl-
fahrt des Landes kaum gefördert werden. Zudem sollen die
von Reichs wegen eingesetzten Zensoren gleichsam des Kaisers
Augen imd Ohren sein, damit die leitenden Minister keine Heim-
lichkeiten vor ihm haben. Sämtliche Regierungsmalsregeln
werden mit den Ministem gemeinsam vereinbart und danach
ins Werk gesetzt. Wenn nun hinterdrein ein Zensor ihnen eine
abweichende Auffassung entgegenstellt, so wäre es die Pflicht
Ew. Majestät, zu prüfen, auf wessen Seite Recht und Unrecht
ist, und daraufhin die Maisnahmen, je nachdem sie zulässig er-
^) Sz^-ma, Kuang kommt in diesem Abschnitt auf den dritten
Punkt zu sprechen : auf den Eigensinn des Kaisers und seine Unfähig-
keit zur Selbstkritik.
■) Shu-king, T*ai-ki^, IL
— 328 —
scheinen oder nicht, entweder auszuführen oder zu verhindern.
Nun aber übergeben Ew. Majestät die Gutachten der Zensoren
den Ministem ; wie sollten diese je zugeben, dals sie unrecht und
jene recht hätten? Dadurch bringen Ew. Majestät sich in den
Ruf, dafs Sie Warnungen unzugänglich seien, die Minister aber
erlangen auf solche Art den Vorteil absoluter Machtvollkommen-
heit. Das ist es, wodurch das Reich vollends die Hoffnung ver-
loren hat.
Die Minister wissen alle sehr wohl, dals diese drei Übel-
stände unzulässig sind, aber da sie nach oben hin die Strafe
fürchten und sich nach unten hin dem allgemeinen Unwillen ent-
ziehen möchten, so wagt keiner unter ihnen, Ew. Majestät die
Wahrheit zu sagen. Infolgedessen herrscht im ganzen Reiche
eine Gärung, die sich nicht Luft zu machen weils. Nicht ohne
Grund ist daher die Harmonie von Himmel und Erde gestört
worden, c
Sz6-ma Kuangs Lebenswerk, die Frucht zwanzigjähriger
Arbeit, ist sein grofses Geschichtswerk Tsz6-chi t*ung-kien,
»Allgemeiner Spiegel als Leitfaden der Regierunge. Das
umfangreiche Werk — • es umfafst 294 Bücher — enthält die Ge-
schichte des chinesischen Reiches vom Jahre 403 v. Chr. bis zum
Jahre 959 n. Chr. und ist der Hauptsache nach eine Kompilation
aus den bis dahin erschienenen offiziellen Reichsannälen , neben
denen Sz^-ma Kuang freilich noch eine grofse Anzahl anderer
Quellen benutzt hat. Seit den historischen Denkwürdigkeiten des
Sz6-ma Ts^ien ist es die erste zusammenfassende Geschichts-
darstellung gröfseren Stiles. Seiner äufseren Anlage nach unter-
scheidet sich das Werk vom Shi-ki dadurch, dafs Sz^-ma Kuang
den Stoff nicht, wie sein grolser Vorgänger, in verschiedene, inhalt-
lich voneinander gesonderte Abschnitte gliedert, sondern aus-
schlielslich nach der Zeitfolge der Ereignisse gruppiert Gleich zu
Anfang entwickelt Sz6-ma Kuang seine Auffassung vom Staats-
wesen und die sich daraus ergebenden Grundsätze der Regierungs-
kunst in folgenden Worten:
»Für den kaiserlichen Beruf stehen die Satzungen obenan.
Unter den Satzungen') sind die Stände und unter diesen die
Das Wort, das ich hier annähernd durch »Satzungen« wieder-
zugeben versuche, lautet im chinesisch^ Texte li. Es ist dies einer
— 329 —
Ämter das wichtigste.. Unter »Satzungenc verstehe ich die
staatliche Ordnung, unter »Ständenc Fürst und Untertanen, unter
»Ämtern € die Prinzen und Lehensfürsten, sowie die Grolswtirden-
träger höheren und niederen Grades. Unter der nach Mil-
lionen zählenden Masse des Volkes im weiten Gebiete innerhalb
der vier Meere, die dem Kaiser untertänig ist, mag es manche
geben, die an Kraft über jeden Vergleich erhaben sind und die
Mitwelt an Weisheit tiberragen, doch werden auch sie sich stets
in dienender Stellung unterwerfen: liegt das nicht in der durch
die Satzungen geschaffenen Ordnung?
E>er Hinmielssohn ist das Oberhaupt der drei obersten In-
stanzen*), diese stehen an der Spitze der Lehensf tirsten , die
Lehensftirsten gebieten über die Grofswtirdenträger höheren und
niederen Grades, und diese haben die Leitung über die anderen
Beamten und das Volk. Wenn die Vornehmen über die Geringen
herrschen und diese jenen dienen, wenn der Standesunterschied
zwischen Fürst und Untertanen so unabänderlich feststeht wie
Himmel und Erde, dann werden Obrigkeit und Untertanen sich
gegenseitig schützen und im Staate Ordnung und Ruhe herrschen.
Die Satzungen können nicht anders als durch Ämter offenbar
werden, nicht anders als durch äufsere Abzeichen Gestalt er-
langen. Wenn sie [die Satzungen] durch Vermittlung der Ämter
angeordnet und vermöge der äufseren Abzeichen unterschieden
werden, dann steht das sittliche Verhältnis zwischen Obrigkeit
und Untertanen in leuchtender Klarheit da. Wie könnten die
Satzungen für sich allein ohne Ämter und äufsere Abzeichen
bestehen? So sind z. B. Bauchriemen imd Halfter nur gering-
fügige Dinge, und dennoch bedauerte Confucius ihren Verlust.*)
Die Regelung der Ämter ist femer eine Kleinigkeit, und dennoch
der vieldeutigsten Begriffe der chinesischen Sprache, von dem bereits
S. 62 ff. des näheren die Rede gewesen ist.
') Unter den *drei Kung« wurden zur Zeit der Chou die drei
kaiserlichen Erzieher, unter den Ts'in und H an die Minister des
Krieges, des Unterrichts und der öffentlichen Arbeiten verstanden.
*) Es sind hier Bauchriemen und Halfter gemeint, die nach dem
Li-ki unter der Y in- Dynastie (angeblich 1766—1122 v. Chr.) zum
Pferdegeschirr des Wagens gehörten, auf dem der Kaiser zum Himmels-
opfer fuhr. Sie gehörten mithin zu den äufseren Abzeichen des ältesten
religiösen Kultus; daher bedauert Confucius ihren Verlust.
— 330 —
setzte Confucius sie voran.*) Denn es gibt in der Welt nichts,
das nicht aus kleinen, verborgenen Ursachen hervorginge, bis es
schliefsiich in die Erscheinung tritt. Die Einsicht des Weisen
ist weitreichend, daher vermag er auf die verborgenen Ursachen
zu achten und sie in seiner Gewalt zu haben. Das Wissen der
grolsen Menge reicht nicht weit, daher wartet sie, bis sich die
verborgenen Ursachen in ihren Wirkungen offenbaren, und sucht
sich dann vor ihnen zu retten. Wer die verborgenen Ursachen
in seiner Gewalt hat, erzielt mit geringem Kraftaufwand einen
grofsen Erfolg; wer sich aber vor ihren Wirkungen schützen
will, nachdem diese offenbar geworden sind, der mag seine
ganze Kraft aufwenden und wird sein Ziel dennoch nicht er-
reichen.
Ach, als die Regierungsgrundsätze der Chou in Verfall
gerieten, sank auch die staatliche Ordnung in Trümmer, so dafe
von dem Gesamtbestande der Satzungen vier Fünftel ver-
loren gingen; und wenn das Haus Chou nichtsdestoweniger
noch etliche Jahrhunderte lang das Reich beherrscht hat, so war
das nur dadurch möglich, dafs die Scheidung der Ämter noch
fortbestand. Als nun aber die Grofswürdenträger von Tsin
ihren Fürsten vergewaltigten und sein Land teilten, war der
Himmelssohn nicht nur nicht im stände, sie zu züchtigen, sondern
er zeichnete sie obendrein noch aus, indem er sie den Lehensfürsten
im Range gleichstellte. Indem er selbst so geringfügige Ämter
nicht zu bewahren vermochte*), verlor er sie gänzlich aus seiner
Gewalt, imd die Satzungen der früheren Könige gingen hiermit
endgültig zu Grunde.
Manche wenden dagegen ein, das Haus Chou sei damals
unbedeutend und schwach gewesen, während die drei Tsin-
Staaten') stark und mächtig waren; selbst wenn es also seine
^) Dieser Hinweis bezieht sich auf Lun-yü, XIII, 3: »Tsz6-lu
fragte: ,Der Fürst von Wei erwartet, dafs du, Meister, die Leitung
der Regierung Übernehmen werdest; worauf würdest du in solchem
Falle zuerst dein Augenmerk richten?* — , Allenfalls auf die Regelung
der Ämter,' erwiderte Confucius.«
*) D. h. indem er so geringfügige Ämter wie die von Grofswürden-
trägern nicht einmal innerhalb der ihnen gesteckten Grenzen zu er-
halten vermochte.
■) Nämlich die Staaten Han, Chao und Wei, die aus der Tei-
lung von Tsin hervorgegangen waren.
— 331 —
Einwilligung hätte versagen wollen, wäre es dazu doch nimmer-
mehr im Stande gewesen. Das ist ein grofser Irrtum. Hätten
sich die Fürsten dieser drei Staaten nicht um den Tadel des
Reiches gekümmert, so würden sie auch ohne die Einwilligung
des Königs ihre Selbständigkeit erlangt haben. In solchem
Falle hätten sie als offene Rebellen gehandelt, und wenn das
Reich es mit Aufruhrern vom Schlage eines Huan von T*si
oder eines Wen von Tsin*) zu tim gehabt hätte, so würde es
sie mit Fug und Recht gezüchtigt haben. Nun aber hatten sie
den Hinmielssohn um dessen Genehmigung gebeten, und dieser
hatte sie ihnen auch erteilt: folglich waren sie vom König zu
Lehensfürsten ernannt worden. Wer hätte sie daraufhin noch
züchtigen dürfen? Wenn daher die Fürsten der drei Staaten
den Lehensfürsten gleichgestellt wurden, so waren sie es nicht,
die die Satzungen über den Haufen geworfen hatten, sondern die
Schuld trifft den König.
Ach, wenn erst die Satzungen zwischen Fürst und Unter-
tanen über den Haufen geworfen sind und Klugheit und Macht
im Reiche um den Vorrang kämpfen, dann hat das Geschlecht
der Weisen keine Aussicht mehr auf Nachwuchs, und das Volk
ist dem Untergange nah. Ist das nicht bejanmiemswert?c
Hu San-sing, der unter der nächstfolgenden Dynastie
lebte und einen Komentar zu Szg-ma Kuangs Geschichts-
werk geschrieben hat, knüpft hieran noch folgende exegetische
Betrachtung :
»Der Kreislauf der kosmischen Dualkräfte*), die Entwicklung
von Himmel und Erde, Anfang und Ende der Vemunftordnung
der Dinge und der menschlichen Angelegenheiten, ist alles aus
unscheinbarer Kleinheit zu unwiderstehlicher Grölse heran-
gewachsen. Darum wird, wer die Tugend pflegt, das Gering-
fügige zur Hauptsache machen, und wer sich mit der Regierung
befalst, sein Augenmerk auf das richten, was noch im Werden
begriffen ist. Der Edle legt Wert darauf, die Gelegenheit wahr-
zunehmen und dann zu handeln. Schon seit langer Zeit hatten
*) Die Fürsten Huan-kung von TsM und Wen-kung von
Tsin, beide im 7. Jahrhundert v. Chr. lebend, waren die ersten unter
den fünf Lehensfürsten, die der Reihe nach die Hegemonie im Reiche
an sich rissen.
') Yin und Yang.
— 332 —
die drei Staaten ihr Stammland teilen wollen. Seit der Regierung
des Fürsten T a o erstarkte das Eis unter zunehmendem Froste *),
und nachdem hundert Jahre verstrichen waren, konnte der König
nicht mehr anders als seine Genehmigung geben. Daher wird, wer
sich auf die Kunst versteht, das Reich oder einen Staat zu regieren,
sich darauf beschränken, allezeit auf die verborgenen Ursachen
zu achten. Er wird in einem niedrigen Palaste wohnen, schlechte
Kleidung tragen und sich vor Verschwendung hüten; er wird
sich keine Zeit zum Essen lassen^) und sich vor Mülsiggang
und Vergnügen hüten; er wird zittern und ängstlich sein*) und
sich vor Stolz und Hochmut in acht nehmen; er wird sich be-
mühen, das rechte Mals zu halten, und auf Unheil und Aufruhr
vorbereitet sein. Wer nicht seinen Begierden frönt, an den werden
keine verführerischen Reden herandringen; wer nicht Erfolg und
Gewinn liebt, in dem werden sich keine ehrgeizigen Pläne regen.
Wenn dem in Wahrheit so ist, so mögen die sechs Würden-
träger sich erheben, die drei Djmastenfamilien wieder auftreten *)
imd Mang Wang, Ts'ao Ts*ao, Sz6-ma Yih und Chu
Wen**) der Reihe nach im Palaste auftreten: sie würden voll-
auf zu tun finden, um ihre Kraft aufzuwenden und ihre Treue
zu bekunden, — wie sollten sie da noch auf andere Gedanken
kommen ?
Was aber die Tatsache betrifft, dals die Fürsten von Han,
Chao und Wei zu Lehensfürsten wurden, so gilt das Wort
^) Seit der Regierung des Fürsten Tao von Tsin (572—558
V. Chr.) begann das Ansehen des fürstlichen Hauses, wie Sz£-ma
Ts*ien berichtet, mit jedem Tage zu sinken, und die sechs Würden-
träger rissen die ganze Gewalt an sich. Das Wachsen des Einflusses
der sechs Würdenträger meint Hu San-sing mit dem Bilde des
erstarkenden Eises.
*) Zitat aus Shu-king, Wu-yih, III, wo dasselbe vom König
Wenwang gesagt wird.
•) Im Shu-king, T*ang-shi, III sagt der Kaiser T' an g (angeb-
lich 1766—1753 V. Chr.) von sich: «Ich zittere und bin ängstlich, als
könnte ich in einen tiefen Abgrund stürzen«.
*) Eine Anspielung auf die erwähnten sechs Würdenträger von
Tsin und die Fürstengeschlechter von Han, Chao und Wei, die
aus dem Staate Tsin hervorgingen.
") Lauter Usurpatoren, die in der Geschichte Chinas eine Rolle
gespielt haben.
— 333 —
des Confucius: eich weifs schliefslich nicht, was ich davon
halten soll«.*)
So bewundernswert aber auch das Riesenwerk des S z 6 - m a
Kuang ist, — es ist dennoch nicht sowohl die Geschichtschreibung
als vielmehr die Philosophie, der das Zeitalter der Sung seine
Sonderstellung in der Geschichte der chinesischen Litteratur ver-
dankt.
Der Name, unter dem die Chinesen die Lehren der Sung-
Philosophen zusanmienfassen, lautet Sing-li, — eine Bezeichnung^
die sich annähernd durch »Naturphilosophie« wiedergeben läfst. ®)
Der Nährboden aber, aus dem die neue philosophische Schule
hervorwuchs, war das Yih-king, das kanonische Buch der
Wandlungen, dessen geschichtliche Bedeutung unstreitig zum
gröfsten Teil in der Tatsache enthalten ist, dafs es durch seinen
dunklen und schwerverständlichen Inhalt dem spekulativen Denken
mächtige Anregung dargeboten hat. Auch auf dem Gebiete der
chinesischen Philosophie bewahrheitet sichSz6-ma Kuangs Wort
von den »verborgenen Anfängen« oder, wie wir sagen würden,
von den kleinen Ursachen, die oft grofse Wirkungen haben.
Denn nicht in dem, was das Yih-king wirklich enthält, liegt
seine eigentliche Bedeutung für die Entwicklung der philosophischen
Spekulation in China, sondern in dem, was die Philosophen der
Sung -Zeit in das Buch hineingelegt und daraus geschöpft haben.
Shao-Yung (1011—1077) war es, der sich in dieser Zeit als
erster in die Geheinmisse des Yih-king vertiefte und den Reigen
der neuen Philosophenschule eröffnete ; doch mufe nicht er, sondern
sein gröfserer Zeitgenosse Chou Tun-i, auch einfach Chou-tsz6,
»Meister Chou«, genannt (1017—1073), als ihr eigentlicher
Gründer bezeichnet werden. Seine beiden berühmten Schüler^
die Brüder Ch^engHao (1032—1085) und Ch*eng I (1033—
') Weil eben in diesem Falle die Schuld auf seiten des Königs
lag. Der Ausspruch des Confucius findet sich im Lun-yü, IXt
23, und lautet: »Wenn einer an diesen Worten [es ist von Worten
der Ermahnung die Rede] Freude hat, sie aber nicht ausführt, ihnen
beipflichtet, aber sich nicht bekehrt, so weils ich in der Tat schliefs-
lich kaum, was ich von ihm halten soU«.
*) Über die Sing-li -Philosophie s. deHarlez, L'^cole philo-
sophique moderne de la Chine ou Systeme de la Nature (Sing-li).
Bruxelles 1890.
- 334 —
1 107) gaben nach dem Tode des, Meisters dessen T*ai-kih-t'u
und T'ung-shu heraus, zwei kurze Traktate, in denen er seine
Lehre niedergelegt hat. Chou-tsz6 genofs eines aulserordent-
lichen Ruhmes und wurde als der Confucius der Sung-Dynastie
bezeichnet. Der um ein Jahrhundert jüngere Chu Hi, der ihn
seinen Meister nennt, sagt von ihm, er sei der erste gewesen,
der das Y i h - k i n g ergründet habe. Wie dem auch sei, — auf jeden
Fall ist er der einzige systematische Denker gewesen, den
China hervorgebracht hat. Erweist man seinem T*ai-kih-t*u
auch vielleicht zu viel Ehre, wenn man es als ein philosophisches
System bezeichnet, so wird man inunerhin zugeben müssen, dafs
<es wenigstens den Ansatz zu einem solchen darstellt. Uralt ist
in China die Lehre von den kosmischen Dualkräften Yin und
Yang, dem dunklen und dem lichten Prinzip, aus deren Wechsel-
wirkung das Universum hergeleitet wird. Es ist nun Chou-tsz6s
Verdienst, dafs er als erster den Versuch unternommen hat, den
Dualismus zu einem Monismus umzugestalten, indem er den
Gegensatz der Dualkräfte in einer höheren Einheit auflöste.
Diese letzte und höchste Einheit alles Seins bezeichnet er mit
dem Namen T*ai-kih, »das höchste Auf serstec oder, wie G. von
■der Gabelentz den Ausdruck sehr glücklich wiedergibt, »das
Urprinzipc. Da das T'ai-kih-t'u, »die Tafel des Ur-
prinzipsc , als einzig dastehender Versuch philosophischer System-
bildung immerhin ein gewisses Interesse beanspruchen darf, lasse
ich hier den kurzen Traktat in der trefflichen Übersetzung von
G. von der Gabelentz*) folgen:
»Ohne Prinzip, ist es dabei Urprinzip. Indem das Urprinzip
sich bewegt, erzeugt es das Yang. Am Ziele der Bewegung
angelangt, ruht es. In der Ruhe erzeugt es das Yin. Am
Ziele der Ruhe angelangt, bewegt es sich von neuem. Bald
bewegt, bald ruhend, — eins ist des anderen Ursache. Yin
gesondert, Yang gesondert, so stehen die beiden Grundformen fest.
Das Yang verändert sich, das Yin gesellt sich hinzu: so
')G. von der Gabelentz, Thai-kih-thu , des Tscheu-tsi Tafel
des Urprinzipes mit Tschu-his Kommentar, chinesisch mit mandschu-
ischer und deutscher Übersetzung. Dresden 1876. Ich bin in der
Wiedergabe des T*ai-kih-t*u nur in einzelnen, minder wichtigen
Punkten von der Übersetzimg meines verewigten Lehrers und Freundes
abgewichen.
— 335 —
erzeugen sie Wasser, Feuer, Holz, Metall und Erde, die fünf
atmosphärischen Phänomene verteilen sich entsprechend, die vier
Jahreszeiten wandern.*)
Die fünf Elemente sind, vereinigt, Yin und Yang; Yin
und Yang sind, vereinigt, das Urprinzip; das Urprinzip ist ur-
sprünglich ohne Prinzip. Die fünf Elemente haben bei ihrer
Entstehung ein jedes seine Natur.
Das ursprüngliche Wesen dessen, was kein Prinzip hat, und die
Quintessenz der Zwei und der Fünf ^) vereinigen sich wunderbar
und gerinnen: die Norm des K'ien wird zum Männlichen, die
Norm des K'un wird zum Weiblichen.®) Die beiden Kräfte
erregen einander, durch Umwandlung erzeugen sie alle Dinge;
alle Dinge entstehen durch Erzeugung, und die Veränderung und
Umwandlung ist unerschöpflich.
Nur der Mensch allein erlangt dabei die höchste Vollendung
und ist vollkommen durchgeistigt; die Gestalt hat sich gebildet,
der Geist bringt Wissen hervor, die fünf Naturen*) werden durch
die Berühnmg [mit der Aufsenwelt] in Bewegung versetzt; dabei
scheiden sich Gut und Böse, und die verschiedenen Handlungs-
weisen treten hervor.
Der heilige Mensch richtet sich nach der Mittelwegigkeit,
Geradheit, Menschlichkeit und Gerechtigkeit, macht dabei die
Ruhe zur Hauptsache und stellt des Menschen Prinzip fest. Daher
vereinigt der heilige Mensch mit Himmel und Erde seine Tugend,
mit Sonne und Mond seine Klarheit, mit den vier Jahreszeiten
seine Ordnimg, mit Dämonen und Geistern sein Glück und Mifs-
geschick. Der Edle, es nämlich das Prinzip des Menschen, wie
^) Dem Wasser entsprechen nach chinesischer Anschauung die
Kälte und der Winter, dem Feuer die Hitze und der Sommer, dem
Holze der Regen und der Frühling, dem Metalle das klare Wetter
und der Herbst, der Erde der Wind.
*) Unter den »Zwei« sind natürlich Yin und Yang, unter den
»Fünf« die fünf Elemente zu verstehen.
') Dem Yang entspricht das K*ien, das Männliche, Aktive,
Herrschende, dem Yin das K*un, das Weibliche, Passive, Unter-
geordnete. Das K'ien ist das Prinzip des Himmels, das K*un das
der Erde.
^) Unter den fünf Naturen sollen nach Chu Hi die fünf Kardinal-
tugenden: Menschlichkeit, Gerechtigkeit, Schicklichkeit, Weisheit und
Aufrichtigkeit, gemeint sein.
— 336 —
es der Heilige aufgestellt hat] pflegend, ist glücklich; der Alltags-
mensch, ihm widerstrebend, ist unglücklich.
Darum heilst es: Stellt man des Himmels Norm auf, so
spricht man von Yin und Yang; stellt man der Erde Norm
auf, so spricht man von Mild und Streng ; stellt man des Menschen
Norm auf, so spricht man von Menschlichkeit und Gerechtigkeit.
Auch heifst es: den Anfang ermitteln, das Ende erwägen, da-
durch erkennt man die Bedeutung von Leben und Sterben.
Grofs ist das Yih-king, — ja, es ist vollendet !c —
Neben den Brüdern Ch'eng gehört auch deren Oheim Chang
Tsai zu den Schülern des Chou-tszfe, ein Philosoph, auf den
sich Chu Hi neben Han Yü, Chou-tsz6 und den beiden
Ch'eng mit Vorliebe zu berufen pflegt. Unter seinen Schriften
ist der Cheng-meng, d.h. »Anfangsgründec, betitelte Traktat
am bekanntesten, weil er die Grundzüge seiner Lehre enthält.
Nachdem Chang Tsai eine Zeitlang buddhistischen und taoisti-
schen Tendenzen gehuldigt hatte, war er in den Schofs des allein-
seligmachenden Confucianismus zurückgekehrt, doch sind seine
ehemaligen Neigungen offenbar nicht ohne Einflufs auf seine
spätere Lehre geblieben. Im allgemeinen schliefst er sich an
Chou-tsz6 an, nur dafs er an die Stelle des »Urprinzips« >das
grofse Leere €, T*ai-hiü, als Urgrund alles Seins setzt. Aber
während esChou-tsz6 gelungen war, seinen Gedankengang in
leidlich klarer und verständlicher Weise zum Ausdruck zu bringen,
verliert sich Chang Tsai in einem wahrhaft chaotischen Gewirr
abstruser Spitzfindigkeiten. Schon sein Grundbegriff krankt an
einem inneren Widerspruch, sofern in dem »grofsen Leerenc be-
reits das K'i, die schöpferische Kraft, implicite enthalten sein
soll. »Aus dem grofsen Leeren entsteht der Name des Himmels,
aus der Umformung der Kraft entsteht der Name der Norm, aus
der Vereinigung des Leeren mit der Kraft entsteht die Natur,
und aus der Verbindung von Natur und Bewufstsein entsteht
das Herz (d. h. das denkende Subjekt).« Selbst wenn das Wort
»Name« durch »Begriff« ersetzt wird, gewinnt der Gedanke nicht
sonderlich an Klarheit. Ebenso verworren klingt seine Rede,
wenn er den Gegensatz seiner Lehre zu denen des Lao-tsz6
und Buddha erläutern will: »Wenn man annehmen wollte, das
grofse Leere könne die Kraft hervorbringen, so wäre das grofse
Leere unerschöpflich, die Kraft hingegen begrenzt, und man ge-
— 337 —
riete damit in Lao-tsz6s Lehre von der Spontaneität, nach
welcher das Sein aus dem Nichtsein entstanden ist, ohne zu er-
kennen, was es bedeutet, dafs Sein und Nichtsein ungetrennt eine
ewige Einheit bilden. Und wollte man annehmen, dafs die zehn-
tausenderlei Formen Dinge seien, die innerhalb des grolsen Leeren
in die Erscheinung getreten sind, so würden die Dinge und das
Leere in keinem wechselseitigen Zusammenhange stehen. Form
bliebe Form an sich, Natur Natur an sich, und Form, Natur,
Himmel und Mensch stünden unvermittelt da. Damit geriete
man in die Lehre Buddhas, nach welcher Berge und Ströme
und die ganze Erde als ein Übel zu betrachten sind. Diese Lehre
ist unklar. Die ehrlichen, aber beschränkten Leute wissen nur
obenhin, dafs das verkörperte Leere die Natur ist; dafs aber die
ursprüngliche Norm des Himmels die Funktion ist, wissen sie
nicht. Im Gegenteil ziehen sie aus der geringen menschlichen
Einsicht ihre Schlüsse auf Himmel und Erde, imd weil ihre Er-
kenntnis imvoUkommen ist, halten sie das Universum und die
Dualkräfte irrtümlicherweise für ein Gaukelspiel.« — Die aufser-
ordentlich schwankende und unsichere Terminologie des Chang
Tsai macht es oft unmöglich, den Gedankengang zu enträtseln,
der sich hinter dem scheinbar müfsigen Spiel mit vieldeutigen
Worten verbirgt.
Alle bisher genannten Philosophen jedoch, selbst Chou-tsz6
nicht ausgenommen, werden durch die alles überragende Gestalt
des Chu Hi (1130—1200)») völlig in den Schatten gestellt; ja,
man könnte sogar, ohne sich einer Übertreibung schuldig zu machen,
geradezu die seit der Sung- Epoche bis auf den heutigen Tag stabil
gebliebene Entwicklungsperiode im geistigen Leben Chinas als
das Zeitalter des Chu Hi bezeichnen, — so bedingimgslos steht
das moderne Chinesentum unter dem Einflüsse seines Geistes.
Chu Hi stammte aus Yu-k'i in der Provinz Fuh-kien
und schlug, nachdem er bereits mit neunzehn Jahren den höchsten
gelehrten Grad eines Tsin-shi erlangt hatte, der herrschenden
Sitte entsprechend die öffentliche Laufbahn ein, in der er es
schlief slich bis zum Präfekten von Ch*ao-chou in seiner Hei-
matsprovinz brachte. Vier Jahre vor seinem Tode gelang es
jedoch den vereinten Bemühungen seiner zahlreichen Feinde, ihn
') P. Stan. Gall, S. J., Le Philosophe Tchou Hi, sa doctrine»
son influenae. Vari^t^s sinologiques No. 6. Chang-hai 1894.
Grube, Geichichte der chioesiscben Litterator. 22
^ 338 —
beim Kaiser in Milskredit zu bringen. Seine Lehre, seine poli-
tischen Überzeugungen, ja sogar sein sittlicher Lebenswandel
wurden verdächtigt, und zwar mit solchem Erfolge, dafs er in
Ungnade fiel und seinen Posten niederlegen mufste. Zwar wurde
er in seinem letzten Lebensjahre einigermafsen rehabilitiert, es
wurde ihm sogar ein ehrenvolles Amt angetragen, doch war er
inzwischen zu alt und auch zu kränklich geworden, um von dem
Anerbieten Gebrauch machen zu können. In stiller Zurtick-
gezogenheit, umgeben von einem Kreise treuer Schüler, beschlofs
er den Rest seiner Tage.
Als Philosoph gehört Chu Hi nicht zu den selbständigen
Denkern. Ein neues System hat er nicht geschaffen, vielmehr
bekennt er sich selbst als einen Schüler des Chou-tsz6, obschon
er dessen Lehre nicht nur erläutert, sondern auch weiterentwickelt
und in gewissem Sinne umgestaltet hat. Oft wird ihm von
europäischen Sinologen der Vorwurf gemacht, er habe einem
krassen Materialismus gehuldigt und diesem endgültig zur Herr-
schaft verholfen, — wie mir scheint mit Unrecht. Allerdings
nimmt er die Materie als von Ewigkeit her bestehend an, aber
nicht die Materie als solche schlechthin, sondern, was doch, sollte
ich meinen, einen gewaltigen Unterschied ausmacht, als vernunft-
begabte Materie. Ist aber die Materie etwas von Ewigkeit
her Bestehendes, so kann auch das Urprinzip nicht als etwas vor
ihr Existierendes angenonmien werden : C hu H i verfährt demnach
durchaus folgerichtig, wenn er in dem Urprinzip der Materie
gegenüber nicht das zeitlich, sondern das logisch Vorher-
gehende erblickt. Darin liegt der ganze Unterschied, der ihn
von der Auffassung des Chou-tsz6 trennt. Soweit ich sehe,
finden seine metaphysischen Anschauungen in folgendem Passus
über das Verhältnis von Vernunft und Materie ihren prägnantesten
Ausdruck ^) :
»Inmitten des Himmels und der Erde gibt es Vernunft, gibt
es Materie*). Was die Vernunft anlangt, so ist sie hinsichtlich
der Erscheinungen oberste Norm, die Wurzel, aus welcher die
Dinge hervorgehen. Was die Materie anlangt, so ist sie hin-
^) Grube, Zur Naturphilosophie der Chinesen. Li Khi, Ver-
nunft und Materie. M^langes Asiatiques, tir^s du Bulletin de T Acad^mie
des Sciences de St P6tersbourg, VIII, p. 667 ff.
*) K'i, Odem, bedeutet in der philosophischen Terminologie der
— 339 —
sichtlich der Erscheinungen unterste Anlage, der Stoff, aus dem
die Dinge hervorgehen. Sofern mithin Menschen und Dinge bei
ihrer Entstehimg notwendig Vernunft erhalten, ist Natur, sofern
sie notwendig Materie erhalten, Gestalt vorhanden.
Fragt man, ob die Vernunft oder die Materie früher existiert
habe, so lautet die. Antwort : Die Vernunft ist nie von der Materie ^
getrennt gewesen. Immerhin ist die Vernunft hinsichtlich der
Erscheinungen das Obere, die Materie hinsichtlich der Erschei-
nungen das Untere. Spricht man von einem Oberen und Unteren,
wie sollte es wohl kein Früher und Später geben?*) Die Ver-
nunft ist gestaltlos; die Materie ist roh und bildet die Hefe. Es
ist zulässig, zu sagen, Vernunft und Materie hätten ursprünglich
kein Früher und Später; will man jedoch durchaus ihrem Ur-
sprünge auf den Grund gehen, so wh-d man sagen müssen, dafs
die Vernunft das Frühere sei. Doch bildet sie auch wiederum
nicht ein gesondert für sich bestehendes Wesen, vielmehr ist sie
in der Materie enthalten. Gäbe es keine Materie, so fände auch '
die Vernunft keinen Anhaltspunkt. Mit der Materie sind Metall,
Holz, Wasser und Feuer gegeben. Mit der Vernunft sind Mensch-
lichkeit, Gerechtigkeit, sittliche Norm und Weisheit gegeben. j
Fragt man, ob vor dem Dasein des Himmels und der Erde
zu guter Letzt die Vernunft vorhanden gewesen sei, so lautet die
Antwort: Vor dem Dasein des Himmels und der Erde ist zu
guter Letzt allerdings nur die Vernunft vorhanden gewesen. Exi-
stiert diese Vernunft, so existieren auch Himmel und Erde, gleich-
wie ohne die Vernunft weder Himmel noch Erde, noch Menschen,
noch Dinge existieren. Sie alle könnten nicht untergebracht
werden. Gibt es Vernunft, so gibt es auch Materie, welche alle
Dinge zur Erscheinung bringt und erhält. Fragt man: Geschieht
das Zur-Erscheinung-bringen und Erhalten durch die Vernunft?,
so ist die Antwort: Existiert die Vernunft, so existiert auch die
Materie, welche die Dinge zur Erscheinung bringt und erhält.
Die Vernunft ist gestaltlos und körperlos.
Fragt man : Das Urprinzip ist doch wohl nicht ein vor dem
Dasein des Himmels und der Erde selbständig existierendes
Chinesen durchaus im Sinne unserer modernen Philosophie die Materie
als wirkende Kraft oder Ener^j^e, was schon aus dem Unterschiede
hervorgeht, den Chu Hi zwischen Materie und Stoff macht.
*) Aber nur im Sinne des logisch Früheren oder Späteren.
22*
— 340 —
Wesen, sondern ein gemeinsamer Name für das Vemxmftprinzip
des Himmels und der Erde und aller Dinge? so heilst es: Das
Urprinzip ist lediglich das Vernunftprinzip des Himmels und der
Erde und aller Dinge. Spricht man von Himmel und Erde, so
ist in Himmel und Erde das Urprinzip enthalten; spricht man
von allen Dingen, so ist in allen Dingen, und zwar in jedem
einzelnen, das Urprinzip enthalten.«
Chu His Lieblingsschtiler Ch'en Shun ftlgt der obigen
Auseinandersetzung folgende Erläuterung hinzu:
»Durch das Wirken der Dualkräfte besteht ein Entstehen
durch Erzeugung ohne Unterlals. Sollte das die leere Materie
allein sein ? Notwendigerweise mufs es ein Etwas geben, das sie
beherrscht und leitet, und da heilst es : die Vernunft ist es. Die
Vernunft in ihr ist ihre Achse und ihr Knotenpxmkt; daher er-
leidet das Erzeugen und Entstehen durch das Wirken der groben
Umgestaltung keinen Stillstand noch Ruhepunkt. Dasjenige, was
unter dem Worte , Vernunft^ gemeint ist, kommt nicht von der
Materie getrennt vor; vielmehr sagt man, indem man einzig an
der Materie die Vemimft aufweist und hervortreten läfst, dafs
dieselbe niemals von der Materie getrennt sei.«
Und weiter: »Dasjenige, wodurch der Himmel von alters her
sich ewig im Kreise bewegt, wodurch die Erde von altersher ewig
feststeht, wodurch Menschen xmd Dinge von altersher ohne Unter-
lals durch Erzeugung entstehen, — das alles ist die Vernunft in
ihnen, die sie beherrscht und leitet; und zwar verhält sie sich spontan
in dieser Weise. Was femer den Punkt betrifft, von wo sie Himmel
imd Erde und alle Dinge beherrscht und leitet, so kann des Ganzen
und des Äulsersten, sowie des Himmels und der Erde und aller
Dinge Norm, an demselben angelangt und vereinigt, ihn nicht
überschreiten. Indem sie sich ausbreitet, sind Himmel und Erde,
sind Menschen und Dinge da, und alle sind sie, ein jedes einzelne,
ohne den mindesten Mangel. Daher nennt man sie (sc. die Ver-
nunft) das Urprinzip.«
Zur Charakteristik der metaphysischen Anschauungendes Chu
Hi mag diese Probe genügen, denn seine eigentliche Bedeutung
liegt auf einem anderen Gebiete als auf dem der Philosophie:
er war in erster Linie Textkritiker und Exeget. Als solcher hat
er den gesamten Bestand der klassischen Litteratur des Confucia-
nismus, die King und Shu einer gründlichen Revision unter-
— 341 -
zogen, hauptsächlich um die in ihnen enthaltenen Widersprüche,
die den Gegnern eine stets willkommene Waffe bieten mufsten,
dialektisch zu beseitigen. Die confucianische Lehre gegen feind-
liche Angriffe, an denen es bis dahin nie ganz gefehlt hatte,
ein für allemal sicher zu stellen, sie gleichsam zu einem un-
einnehmbaren Bollwerk des Geistes auszugestalten: das war die
Aufgabe, in deren Lösung er seinen Lebenszweck erblickte. Und
das in seiner Art grofsartige Unternehmen ward denn auch von
einem nur allzu grofsen Erfolge gekrönt. Die Erläuterungen,
die Chu Hi zu den kanonischen und klassischen Büchern ge-
geben hat, haben eine unbestrittene Autorität erlangt, und der
Confucianismus , wie er ihn auffalst, ist seither die von Staats
wegen approbierte Doktrin geblieben. Man könnte, si parva licet
componere magnis, Chu H i s Stellung im modernen China mit
derjenigen Hegels im preufsischen Staate vergleichen; während
jedoch die Herrschaft der He gelschen Schule nur eine vorüber-
gehende Episode darstellt, befindet sich die Schule Chu His
heute noch, nach siebenhundert Jahren, im ungeschmälerten Be-
sitze einer absoluten Macht über die Geister. Der religiöse Taois-
mus war je länger je mehr zu einem wüsten Aberglauben herab-
gesunken, dessen demoralisierender Einflufs längst von allen Ur-
teilsfähigen anerkannt war; der Buddhismus auf der anderen
Seite hatte durch die stets wachsende Ausbreitung seines Mönch-
tums, das einen grofsen Teil der Bevölkerung der produktiven
Arbeit entzog, einen entschieden staatsfeindlichen Charakter an-
genommen. So gebührte denn schon aus Gründen der rein
praktischen Staatsraison dem Confucianismus der Vorzug ; er war
und blieb der Träger des konservativen Prinzips im Staate, er
war und blieb, wie Schott mit Recht hervorhebt, die verläfs-
lichste Stütze der Beamtenhierarchie. Es unterliegt in der Tat
auch keinem Zweifel, dals die Anerkennung und Förderung, die
der Staat in seinem eigenen Interesse dem Lehrsystem des Chu
Hi angedeihen liefs, ganz aufserordentlich viel zu dessen Aus-
breitung beigetragen hat. Aber äulsere Machtmittel allein ge-
nügen noch nicht, um einer Idee zur Herrschaft über die Gemüter
zu verhelfen, wenn sie nicht zugleich ihrerseits den geistigen Be-
dürfnissen der Masse entgegenkommt. Und gerade das war bei
dem Lehrsystem des Chu Hi der Fall. Was dem Volke fehlte,
war eine positive Religion, denn weder die altchinesische Reichs-
— 342 —
religion, noch auch der Taoismus oder der Buddhismus können
als solche bezeichnet werden ^ und der religiöse Eklektizismus^
als welchen wir die moderne chinesische Volksreligion kennen,
erst recht nicht. Die Forderung : ddg fxoi nov auo, das allgemein
menschliche Autoritätsbedtirfnis war unbefriedigt geblieben. Diese
Lücke galt es auszufüllen , und das hat Chu Hi getan, zwar
nicht durch eine positive Religion, wohl aber durch eine positive
Sittenlehre. Die Worte: »Confucius sagte erhalten von nun
an bindende Kraft. Indem Chu Hi die kanonischen und klassi-
schen Bücher als den Ausdruck einer widerspruchslosen und un-
fehlbaren, einheitlichen Lehre hinzustellen suchte, brachte er den
Confucianismus in seiner heutigen Gestalt zum Abschlufs.
Wie wir gesehen haben, rührten die kanonischen imd
klassischen Bücher ursprünglich aus sehr verschiedenen, zeit-
lich voneinander getrennten Perioden her; Confucius selbst
aber hatte keine Lehre im eigentlichen Sinne, sondern nur Lehren,
meist in der Form aphoristischer Aussprüche, hinterlassen: er
hatte sich im wesentlichen darauf beschränkt, zu überliefern und
zu sammeln. Aus einer Entfernung von anderthalb Jahrtausenden
betrachtet, hatte das Bild jedoch eine andere Gestalt gewonnen. Die
ursprünglich gesonderten Teile erschienen als zu einem einheit-
lichen Ganzen verbunden, und die alles überragende Gestalt des
Confucius war in den Mittelpunkt des Bildes getreten. So er-
schien es vor dem geistigen Auge des Chu Hi, und so gab er
es seinem Volke wieder. Nicht etwas Neues hat C h u H i damit
geschaffen, sondern nur einen Umgestaltungsprozels , der sich
mit geschichtlicher Notwendigkeit im Laufe von Jahrhunderten
vollzog, zum Abschlufs gebracht: er hat den Bau gekrönt, zu
dem die Gelehrten im Zeitalter der Han den Grund gelegt
hatten, und an dem seither unablässig gearbeitet worden war.
Unter Chu His Vorgängern aber ist Han Yü der gröfste ge-
wesen. So ist aus dem ursprünglichen Confucianismus der historisch
gewordene Neuconfucianismus entstanden, — als eine Lehre von
bindender Autorität.
Es liegt auf der Hand, dals eine eingehende Kenntnis der
klassischen Texte in ihrem Gesamtumfange immer nur wenigen
zugänglich sein konnte. Sollten daher die confucianischen Lehren
nicht auf die »oberen Zehntausend« beschränkt bleiben, sondern
zum Gemeingut der grofsen Menge werden, so lag die Notwendig-
— 343 —
keit vor, ihren wesentlichen Lehrgehalt in gedrängter Fassung
und tibersichtlicher Form jedermann zugänglich zu machen.
Auch das hat Chu Hi getan. In seinen »Häuslichen Riten c,
Kia-li*), gab er eine knappe Zusammenstellung der Vorschriften
des Li-ki, soweit sie sich auf rituelle Bräuche beziehen, die bei den
wichtigsten Vorkonmmissen des häuslichen Lebens zu beobachten
sind. Der Reihe nach werden darin Mündigkeitsfeier, Ehe-
schliefsimg, Totenbräuche, Trauervorschriften und das beim häus-
lichen Kultus zu beobachtende Opferritual behandelt Eine andere
Kompilation ähnlicher Art ist das Siao-hioh, »die kleine
Lehre €*), die sich einer noch viel grölseren Popularität erfreut.
Will man den Inhalt des Buches kurz zusammenfassen, so kann
man es als einen elementaren Leitfaden des sittlichen Handelns
und schicklichen Benehmens bezeichnen. Seiner äufseren Anlage
nach zerfällt es in einen »inneren« oder esoterischen und einen
»äufseren« oder exoterischen Teil; jener enthält die eigentlichen
Vorschriften und Maximen, die zum weitaus gröfsten Teile dem
Li-ki entnommen sind, während dieser vorwiegend aus einer
Zusammenstellung historischer Beispiele besteht, an denen die
Lehren illustriert werden sollen. Sowohl in den Schulen Chinas
wie in denen Japans wird das Siao-hioh bis auf den heutigen
Tag als Leitfaden und Grundtext des moralischen Unterrichts
benutzt. Dafs die zahllosen Vorschriften des Li-ki dem chinesi-
schen Volke, wie das tatsächlich der Fall ist, in Fleisch und
Blut übergegangen sind, ist hauptsächlich den beiden genannten
Schriften des Chu Hi zuzuschreiben. Und neben all diesen
Arbeiten, die allein schon gentigt hätten, ein Menschenleben aus-
zuftillen, fand der wunderbar vielseitige Mann noch Zeit genug,
um das grofse Geschichtswerk des Szfe-maKuang einer gründ-
lichen Umarbeitimg zu unterziehen. Er verktirzte den ursprting-
lichenText desTsz6-chi t'ung-kien und ftigte jedem Kapitel
einen kurzen Text bei, der die darin erzählten Begebenheiten
in knappen Worten zusanmienfalst. Die Frucht dieser Arbeit,
bei der ihm freilich einige seiner Schüler zur Hand gingen, war
')de Harlez, Kia-li. Livre des rites domestiques chinois de
Tchou-hi, traduit pour la premi^re fois. Paris 1889.
') de Harlez, La Siao-hio ou Morale de la Jeunesse, avec le
commentaire de Tchen-siuen, traduite du chinois. Annales du Mus^e
Guimet, t. XV, Paris 1889.
— 344 —
das T'ung-kien-kang-muh, d. h. Ȇbersicht des allgemeinen
Spiegelsc *), in 59 Büchern. Das g^ofsartige Werk ist dann
unter den beiden nächstfolgenden Dynastien bis auf die mythische
Vorzeit zurückgeführt und aulserdem über das ursprüngliche
Ende hinaus bis in die Zeit der Mongolenherrschaft ergänzt
worden und liegt nun seit dem Jahre 1708 in dieser endgültig
erweiterten Gestalt vor, in der es auf 91 Bücher angewachsen ist.
Unter den Vertretern der schönen Litteratur im Zeitalter
der Sung nehmen Ngou Yang-siu undSuShih die hervor-
ragendste Stelle ein. Als Geschichtschreiber (er hat im Vereine
mit Sung KM die sogenannte »Neue Geschichte der T*ang«
verfafst), Archäolog und Dichter gleich gefeiert, wird Ngou-
Yang-siu (1007—1072) von vielen dem Han Yü als eben-
bürtig an die Seite gestellt. Jedenfalls gehörte er zu den be-
deutendsten Essajristen seiner Zeit. Als Präfekt der Stadt Ch'u-
chou in der Provinz Ngan-hoei hatte er sich in der Nähe der
Stadt in malerischer Lage ein Lusthaus errichtet, das seinen
Liebhngsaufenthalt bildete. Dieses »Lusthaus des alten Zechersc,
Tsiu-weng-t'ing, wie er sein Tusculum nannte, hat Ngou
Yang-siu durch eine anmutige Schilderung verewigt, die für
eine der besten Proben seines Stiles gilt:
»Ch'u ist von einem Kranz von Bergen umgeben, imter
denen die Gipfel mit den waldigen Schluchten im Südwesten
besonders schön sind. Jene aber, die man in der Feme in
üppigem Laubwuchs grünen sieht, sind die Gipfel des Lang-ye^).
Nähert man sich dem Berge bis auf etliche Meilen, so vernimmt
man allmählich das Rauschen des Wassers, das mit munterem
Geplätscher zwischen seinen beiden Gipfeln hervorquillt: das ist
die ,Weinquelle^. Umschreitet man den Gipfel auf dem Wege,
der sich um ihn windet, so gewahrt man ein Lusthaus, das in
luftiger Höhe über der Quelle thront : das ist das ,Lusthaus des alten
Zechers^ Erbaut hat es der Mönch Chi-sien, der dort in der
Bergwildnis lebt; den Namen aber hat ihm kein anderer ge-
geben als der Präfekt®), der sich dort mit seinen Gästen zu ge-
*) Moyriac de Mailla, Histoire g^n^rale de la Chine ou An-
nales de cet Empire, traduites duTong-kien-kang-mou. 12 vol.
Paris 1777-1783.
*) Bei I-chou-fu in der Provinz Shan-tung.
*) Der Mönch ist nur eine poetische Fiktion.
— 345 —
meinsamem Trünke einzufinden pflegt. Da wenige Schlucke
genügen, um ihn berauscht zu machen, und er obendrein hoch-
bejahrt ist, so hat er sich selbst den Spitznamen ,der alte Zecher*
beigelegt. Dennoch ist es nicht der Wein, der seine Sinne ge-
fangen hält, sondern die Lieblichkeit des Landschaftsbildes, und
diese Freude, die sein Herz aus der Natur schöpft, läfst er im
Weine wohnen.
Bald tritt die Sonne hervor, und die Nebel des Waldes
lichten sich, bald kehren die Wolken zurück und hüllen Berg
imd Schluchten ein, — so bietet dieses Widerspiel von Licht imd
Schatten in den Bergen den Wechsel von Tag und Nacht. Wenn
hier der Wiesen Blumen verborgene Düfte atmen, dort der
Bäume dichtes Laub des Schattens Kühlung spendet, wenn hier
ein kühler Wind die Höhen im Reif erglänzen läfst, dort in dem
seichten Wasser der steinige Grund zu Tage tritt, dann scheinen
in raschem Wechsel die vier Jahreszeiten einander zu folgen.
Allabendlich geht er hinaus, und allabendlich kehrt er heim, imd
da bei dem Wechsel der Jahreszeiten das Bild sich immer ändert,
ist der Genuls schier unerschöpflich. Lastenträger ziehen singend
ihres Weges, Wanderer machen unter den Bäumen Rast, Ruf
und Gegenruf hört man erschallen, ununterbrochen wälzt sich
der Strom der Ausflügler aus Ch*u hin und her; da sieht man
alte Leute mit gekrümmtem Rücken, dort kleine Kinder, die
noch an der Hand geleitet werden.
Am Bache wird geangelt, und wo das Wasser tiefer ist,
gibt's fette Fische; die Quelle liefert den Wein dazu, und kräftig
ist er, der süfsen Quelle Wein ! Was Berg und Feld an Wildpret
und Gemüse bieten, vereint sich hier zu wohlbestellter Tafel.
So sieht ein Festmahl aus, wie 's der Präfekt zu geben pflegt.
Und um des Festes Freude zu erhöhen, bedarf's der Geigen nicht
und Flöten : kaum hat ein Schütze ins Ziel getroffen, kaum hat ein
Spieler im Schach gesiegt, — gleich sind Efsstäbchen und Trink-
hom zu Gange'), imd an dem bewegten Treiben, am lauten
Stimmengewirr erkennt man der Gäste Fröhlichkeit. Jener
Alte aber, mit dem weifsen Haar und Barte, der unter ihnen
umhertaumelt, ist der Präfekt in seiner Trunkenheit.
Endlich, wenn die Abendsonne sich den Bergen nähert und
*) Der Sieger läfst den Besiegten den Straftrunk tun.
— 346 —
die Schatten der Menschen zu verschwimmen beginnen, tritt der
Präfekt den Heimweg an, von seiner Gäste Schar begleitet. Im
dimklen Waldesschatten tönt und zwitschert es bald oben, bald
imten; die Menschen gehen ihrer Wege, und nun beginnt die
Freude für die Tiere des Waldes imd die Vögel. Auch sie
kennen die Freude an Berg und Wald, aber sie kennen nicht
der Menschen Freude. So wissen auch jene Menschen zwar, den
Präfekten auf seinen Ausflügen zu begleiten und sich mit ihm
zu freuen; die Frei^de aber, die er dabei empfindet, die kennen
sie nicht. Trunken, vermag er sich mit seinen Freunden der
Freude hinzugeben, — zur Nüchternheit erwacht, weils er, was er
empfunden, im Gewand der Dichtung zu berichten. — Und fragt
man nun, wer er denn sei, so ist's kein anderer als Ngou
Yang-siu aus Lu-Iing.< '
Von gleicher Vielseitigkeit wie Ngou Yang-siu, diesem
aber an Eleganz des sprachlichen Ausdrucks noch überlegen ist Su
Shih (1036—1101), besser unter seinem Schriftstellemamen Su
Tung-p*o bekannt. Sowohl sein Vater Su Siün (1009— 1066)
als auch sein jüngerer Bruder Su Cheh (1039-— 1112) haben
sich einen Namen in der Litteratur gemacht, ersterer durch seine
klassische Prosa, letzterer, der sich dem Taoismus zugewandt
hatte, durch seinen Kommentar zum Tao-teh-king und aulser-
dem durch ein umfangreiches Geschichtswerk, das mit dem
mythischen Kaiser Fuh-hi beginnt und mit der Regierung des
Shi-hoang-ti schliefst ; beider Ruhm erbleicht jedoch vor dem
des Su Tung-p*o.
Durch die Wechselfälle seiner politischen Laufbahn kam
Su Tung-p'o unfreiwilligerweise in die Lage, einen grofsen
Teil des Reiches aus persönlicher Anschauung kennen zu lernen.
Ein leidenschaftlicher Gegner des eine Zeitlang allmächtigen
leitenden Staatsmannes WangNgan-shih (1 02 1-1 086), der
durch eine Anzahl kühner Reformen den Groll aller konservativ
Gesinnten gegen sich heraufbeschworen hatte, geriet er mit
diesem in Konflikt und zog sich dadurch im Jahre 1072 eine
Strafversetzung nach Hoang-chou in der Provinz Kiang-si
zu. Zwar wurde er nach vierzehnjähriger Abwesenheit, nachdem
ein neuer Kaiser den Thron bestiegen hatte imd sein ehemaliger
Gegner gestorben war, in die Residenz zurückberufen und mit
Ehren überschüttet, allein die Sonne kaiserlicher Huld schien
— 347 —
ihm nicht lange. Bereits im Jahre 1094 fiel er abermals in Un-
gnade — diesmal angeblich, weil er es in seinen Äufserungen
über den verstorbenen Kaiser an der schuldigen Ehrerbietung hatte
fehlen lassen — und wurde daraufhin zuerst in die Provinz K u a ng-
tung und dann auf die von wilden Barbarenstämmen bewohnte
Insel Hai-nan verbannt, woselbst er einen unbedeutenden Posten
bekleidete. Im Jahre 1101 wurde er wieder begnadigt, doch
starb er in demselben Jahre.
Su Tung-p*o hat eine grolse Anzahl von Schriften poli-
tischen, historischen, antiquarischen, sogar auch medizinischen
Inhalts verfafst, doch liegt der Schwerpunkt seiner Begabung auf
dem Gebiete des Essay und der poetischen Schilderung, auf dem er
es zu vollendeter Meisterschaft gebracht hat. Ich beschränke
mich darauf, seine beiden Prosadichtungen, die den Titel »Die
Rote Wände tragen, wiederzugeben, da dieselben vielleicht am
besten seine dichterische Eigenart erkennen lassen. Die »Rote
Wand« bezeichnet ein steiles Flufsufer in der Nähe von Hoang-
chou, und SuTung-p*o schildert in den beiden Gedichten zwei
Ausflüge, die er in Begleitung etlicher Freunde dorthin unternahm*
An einem Orte gleichen Namens, ebenfalls am Yang-tsz6, aber
in der Provinz Hu-peh gelegen, hatte im Jahre 208 n. Chr.
Chou Yti die mächtige Flotte des Ts*ao Ts^ao durch Feuer
vernichtet. So viel zum Verständnis der in dem ersten der
beiden Gedichte enthaltenen historischen Reminiscenz.
I.
Im Herbste des Jahres Jen-sitih (1081), am sechzehnten
Tage des siebenten Mondes, unternahm ich mit meinen Gästen
eine Kahnfahrt. Während wir an der Roten Wand entlang-
fuhren und ein kühler Windhauch kaum merklich das Wasser
kräuselte, bewirtete ich meine Freunde mit Wein. Man
trug die »Lieder auf den leuchtenden Mond« vor und sang den
Vers von der sittsamen Maid.*)
Allmählich stieg der Mond über den östlichen Bergen empor
und trat zögernd zwischen die Sternbilder des Schützen und des
Steinbocks. Weifser Nebel lagerte über dem -Flusse, und des
Wassers Schinmier verschmolz mit dem Himmel. Wir überliefsen
^) Es sind dies Lieder, die Su-Tung-p'o selbst gedichtet hat
— 348 —
den Nachen, der einem Schilfrohre gleich dahinglitt, seinem Laufe.
In die Unendlichkeit schien sich des Wassers Fläche auszudehnen,
und wie vom Wind dahingetragen durch den Äther, nicht ahnend
unserer Wanderung Ziel, war es, als würden wir auf Geistes-
schwingen, in hehrer Einsamkeit der Welt entrückt, empor-
gehoben zu der Götter Sitzen ! Wir aber gaben uns dem Weine
und der Freude hin und sangen unser Lied zum Takt der
Ruderschläge :
Wir tauchen die Ruder, aus duftendem Holze ganz,
In lichten Äthers mild flief senden Glanz;
Und weithin schweift der sehnende Sinn
Zu den Freunden daheim in die Feme hin.
Der Gäste einer blies die BambusflOte imd gesellte ihre
Laute zu des Liedes Melodie. Lieblich wie Vogelgesang klangen
seine Töne, bald liebend, bald grollend, bald schluchzend, bald
klagend. Gedehnt, zogen sie sich schmiegsam hin gleich Seiden-
fäden und lockten die Drachen in den düsteren Schluchten zum
Tanze, zu Tränen das arme, verlassene Weib in dem einsamen
Nachen. Ich ward von Wehmut übermannt und fragte, indem
ich mein Gewand ordnete, den Freund nach seiner Weise Sinn.
Er aber sprach:
»Der Mond ist hell, der Sterne Glanz erblichen,
Und südwärts ist der Krähen Schar entwichen. —
War das nicht das Lied des Ts'ao Ts^ao? — Zwischen
Hia-k*ou im Westen und Wu-ch*ang im Osten, wo in dem
Durcheinander von Bergen und Strömen das Grün so üppig prangt,
war es nicht dort, dafs Ts'ao Ts'ao von Chou Yü so hart
bedrängt ward? Kaum hatte er King-chou zerstört, da zog
er stromabwärts gen Osten. Schier endlos war der Zug seiner
Schiffe, deren Fahnen und Wimpel den Himmel zu verhüllen
schienen! Durch Trankopfer gebot er dem Strome, und mit
geschwimgenem Speere sang er seine Lieder, — wohl war er
der Held seiner Zeit. Und jetzt, — wo ist er? ... . Und nun
gar ich und ihr, die wir an des Flusses Inseln angeln und Reisig
sammeln, — was sind wir anders als Gesellen der Fische und
Krebse, Genossen der Elche und Hirsche? — Da sitzen wir in
imserem flachen Kahne, der einem Blatte gleich dahintreibt, und
reichen die Kürbisflasche von Hand zu Hand, — Eintagsfliegen,
die vorübergehend zwischen Himmel und Erde weilen, ein Reis-
— 349 —
kom inmitten des unermelslichen Meeres! — Wehe über die
kurze Frist unseres Daseins! O war' es doch dem langen Strome
gleich an UnerschOpflichkeit! O dals ich mit beschwingten
Genien durch die Lüfte ziehen, den Mond in seinem Laufe
henmien könnte, um des Lebens Dauer zu verlängern! — Dal&
solches nicht im Augenblick erreichbar, weife ich nur zu wohl
und übergab daher, was mir an Tönen übrigblieb, dem mitleids-
vollen Winde. €
Ich aber sprach: >0 Freunde, kennet ihr denn nicht das
Wasser und den Mond? Unablässig strömend, schwindet jenes,
doch niemals hin; bald ab-, bald zunehmend, wird dieser doch
kleiner nicht noch gröfser. Will man sie nach ihrer Wandel-
barkeit betrachten, so vermögen Himmel und Erde nicht einen
Augenblick zu dauern', nach ihrer Unwandelbarkeit betrachtet,
sind aber die Aulsendinge wie auch wir selbst insgesamt un-
vergänglich. Was bliebe ims noch zu wünschen übrig ? — Und
femer : Innerhalb Himmel und Erde hat jedes Ding seinen Herrn.
Was nicht mein ist, und wär's auch nur ein Haar, kann ich mir
nicht zu eigen machen. Aber der kühle Wind, der über den
Strom dahinfährt, der helle Mond, der zwischen den Bergen
hindurchblickt, — das Ohr empfängt ihn, und er wird zum Tone,
das Auge begegnet ihm, imd er wird zum Bilde. Was wir
uns so zu eigen machen, bleibt unverwehrt, und was wir so-
geniefsen, ist unerschöpflich. Das ist der nie versiegende Schatz
des, der die Dinge geschaffen, dasjenige, des ich sowohl als
ihr gemeinsam uns erfreuen, c
Erfreut lächelten die Freunde und füllten abermals die rein-
gespülten Becher. Als Fleisch imd Obst verzehrt waren und
Becher und Schalen wirr umherlagen, legten wir ims, einer an
den anderen gelehnt, im Nachen nieder und wurden nicht gewahr,^
wie der Osten graute.
II.
In demselben Jahre, am Vollmondstage des zehnten Monats,,
wollte ich mich von der »Halle des Schnees« *) zu Fufs nach
Li n-kao begeben. Zwei Freunde begleiteten mich. Als wir die
Anhöhe Hoang-ni überschritten, hatte sich Reif hemieder-
gesenkt, die Bäume waren ihres Blätterschmucks entblöfst, und
') Diesen Namen hatte der Dichter seinem Hause gegeben.
— 350 —
während sich unsere Schatten auf dem Erdboden ausbreiteten,
schien droben hell der Mond. Wir freuten uns des Anblicks
und stimmten im Gehen einen Wechselgesang an. Endlich rief
ich seufzend aus: »Nun hätte ich zwar Gäste, doch Wein und
Atzung fehlen ! Hell scheint der Mond , rein ist die Luft , und
doch: was nützt uns die wonnige Nacht Ic Da sprach der eine
von den Freimden : >Um Sonnenuntergang setzte ich Netze aus
und fing einen Fisch mit grofsem Maul und feinen Schuppen^
•den Dorschen des Sung-kiang ähnlich. Sehen wir zu, ob
wir nicht irgendwo Wein bekommen!« Mit diesen Worten ging
-er zurück, um sich mit seiner Gattin zu beraten. »Ich habe
«inen Krug Wein,« sprach diese, »den hielt ich schon lange ver-
wahrt und wartete immer, ob mein Herr nicht zufälUg einmal
danach verlangen würde.« So nahm er denn Wein und Fisch,
und abermals fuhren wir zur Roten Wand.
Tausend Fufs hoch ragte das steile Ufer empor, die Berge
waren hoch, und klein erschien der Mond. Das Wasser war
gesunken, und der steinige Boden kam zum Vorschein. Nur
wenige Monde waren verstrichen, und dennoch waren Berg und
Strom nicht wiederzuerkennen!
Ich schürzte mein Gewand auf und stieg aus. Den steilen
Felsenpfad hinanklimmend, brach ich mir Bahn durch das dichte
Gestrüpp, hockte auf dem tigerförmigen Felsblock nieder, schwang
mich auf dem drachenähnlichen Geäst bis zu einer Höhe empor,
wo Falken nisten, und blickte von dort hinab in des Stromgottes
dunklen Palast. Da meine beiden Gefährten mir nicht hatten
folgen können, liels ich einen schrillen Pfiff ertönen. Da ging
«in Rauschen durch Bäume und Gräser, das Echo hallte von
Bergen und Schluchten wider, ein Wind erhob sich, und das
Wasser schwoll. Da ward mir beklommen imis Herz imd bang,
von Grausen gepackt, hielt mich 's nicht länger an jenem Ort, —
ich eilte zum Nachen zurück. Wir liefsen den Nachen vom
Strome treiben, gleichviel, wo er halten mochte. Mittemacht
war's und tiefes Schweigen ringsumher. Da plötzlich kam ein
einsamer Kranich von Osten her quer über den Strom geflogen.
Wie Wagenräder waren seine Fittiche, weifs war sein Kopf und
•dunkelfarben sein Leib. Mit lautem Ruf strich er über unseren
Kahn dahin und flog gen Westen. Bald darauf gingen meine
Gäste ihrer Wege, imd auch ich begab mich zur Ruhe. Im Traume
— 351 -
aber erschien mir ein Taopriester im Federgewande. Tänzelnden
Schrittes ging er an meinem Hause vorbei, verneigte sich vor
mir mid sagte: »Nun, war der Ausflug nach der Roten Wand
genufsreich?« — Ich fragte ihn nach seinem Namen, er aber
stand gesenkten Hauptes da und gab mir keine Antwort. —
»Holla!« rief ich, »jetzt weils ich 's wohl? Der gestern abend
singend über uns dahinflog, jener Vogel — wart Ihr's nicht,
Herr?« — Der Taopriester wandte sich um und lachte . . . Er-
schrocken wachte ich auf, öffnete die Tür und schaute nach ihm
aus, — doch sah ich nicht, wo seines Bleibens war.
II. Die neuere Zeit: Erstarrung des geistigen Lebens.
In den chinesischen Bibliothekskatalogen und bibliographischen
Sammelwerken pflegt der Gesamtbestand der Litteratur oder
wenigstens dessen, was der Chinese unter Litteratur versteht,
in folgende vier Kategorien oder Klassen eingeteilt zu sein:
I. King, kanonische Bücher, eine Klasse, die jedoch nicht
nur die kanonischen und klassischen Bücher, sondern auch die
ganze auf sie bezügliche exegetisch - kritische Litteratur sowie
auch die Lexikographie umfalst.
IL Shi, die historische Klasse, zu der sämtliche Werke
geschichtlichen und geographischen Inhalts gerechnet werden,
III. Tsz6,,die philosophische Klasse, in der jedoch aufser
Schriften philosophischen Inhalts, soweit diese sich nicht speziell
auf die kanonischen und klassischen Bücher beziehen, alles mit
einbegriffen ist, was wir etwa als »wissenschaftliche Litteratur«
bezeichnen würden, also Rechts- und Kriegswissenschaft, Natur-
kunde und Medizin, Mathematik und Astronomie, Landwirtschaft,
Wahrsagekunst, die belletristische Essaylitteratur und Werke
enzyklopädischen Inhalts. Auch ist die gesamte taoistische und
buddhistische Litteratur in dieser Klasse untergebracht.
IV. Tsih, »Sammlungen«, worunter die poetische Litteratur,
aber freilich nur im engsten Sinne, zu verstehen ist, denn nur
was in metrischer Form abgefafst ist, gehört hierher, also eigent-
lich nur die elegische und lyrische Dichtung.
Drama und Roman finden sich hier, wie* man sieht, mit
keiner Silbe erwähnt, — nicht etwa, weil sie besondere Gattungen
bilden , die sich in jenen Klassen nicht unterbringen lief sen,
— 352 -
sondern weil sie nach chinesischer Auffassung überhaupt nicht
zur höheren Litteratur, um die allein es sich hier handelt, gehören.
Diese auffällige Unterscheidung zwischen höherer und niederer
Litteratur und die mit ihr verbundene einseitige Überschätzung
der ersteren enthält einen aulserordentlich wichtigen Hinweis
für eine richtige Beurteilung des Chinesentums und seiner
geistigen Beschaffenheit, da sie ihre Entstehung nicht etwa irgend
einer zufälligen Marotte verdankt, sondern in dem eigenartigen
Entwicklungsgange der chinesischen Kultur gescTiichtlich be-
gründet ist.
Der Leser wird sich erinnern, wie im Zeitalter der Han
das gesamte geistige Interesse auf die Auffindung und Wieder-
herstellung der klassischen Texte gerichtet war. Wie ein Phönix
ging damals das klassische Altertum aus der Asche des furcht-
baren Bücherbrandes hervor, und die Flammen, die es hatten
vernichten sollen, umgaben es nun mit der Aureole des Martyriums.
Kein Wunder, wenn die altehrwürdigen Litteraturdenkmäler von
nun an als eine Art nationalen Heiligtums und als leuchtende
Vorbilder für ewige Zeiten betrachtet wurden. Damit war aber
auch der Ton angegeben, auf den die führenden Geister Chinas
seither gestimmt geblieben sind, imd darin lag der unheilvoll
hemmende Einflufs, den das sonst so glänzende Zeitalter der
Han für alle Folgezeit auf die geistige Entwicklung Chinas
ausgeübt hat. Nicht nur der Geist des klassischen Altertums,
sondern auch seine Sprache sollte erhalten bleiben, — sie war imd
blieb die Sprache der Litteratur. Die unausbleibliche Folge der
einmal eingeschlagenen Richtung war, dafs im Laufe der Zeit
die Entfremdung zwischen Schrift- und Umgangssprache derart
wuchs, dafs die Litteratur dadurch allmählich zum ausschlielslichen
Besitz einer gelehrten Minderheit wurde. Der grofsen Masse
vermochte sie nichts mehr zu bieten, weil sie ihr unverständlich
geworden war. So nimmt die Schriftsprache in China eine
Stellung ein wie früher das Latein bei uns zu Lande. Und auch
die unvermeidlichen Begleiterscheinungen sind hüben und drüben
ähnlicher Art. Je mehr die Schriftsprache den Charakter einer
toten Sprache annahm , um so mehr waren diejenigen , die sich
ihrer bedienen wollten, genötigt, ein besonderes Studium auf sie
zu verwenden : — so wurde sie zur Kunstsprache, und, einmal in
die starre, imveränderliche Form hineingezwängt, mufste der
— 353 —
Geist elend verkümmern. Bei ihrem Wiederatifleben im Zeitalter der
Han trug die chinesische Litteratm* bereits den Todeskeim in sich.
Wie die Dichtmig im Zeitalter der T'ang, so findet die
schöne Prosalitteratur in dem der Sung den Abschluls ihrer
Entwicklmig. Freilich hat es auch nach der Sung-Periode noch
eine beträchtliche Anzahl talentvoller Prosaschriftsteller gegeben,
wie auch die Dichtktmst noch heute gepflegt wird , tmd manche
unter den späteren Essayisten, wie Liu Ki (1311 — 1375), Sung
Lien (1310-1381), Wang Shou-jen (1472—1528) und Wang
Shi-cheng (1526—1598), stehen sogar in ziemlich hohem An-
sehen, aber keiner von ihnen vermochte seine grofsen Vorgänger
auf diesem Gebiete zu erreichen, geschweige denn über sie hinaus-
zugehen. Die schöpferische Kraft ist seit dem 13. Jahrhundert
als erloschen anzusehen, tmd was im Laufe der letzten sieben-
hundert Jahre auf dem Gebiete der Dichtung und des belletristischen
Essays geleistet worden ist, bewegt sich durchweg in den alt-
gewohnten Bahnen.
Dals aber nicht die litterarische Schaffenskraft allein, sondern
mit ihr zugleich auch das gesamte geistige und sittliche Leben
zum Stillstande gekommen ist, muls hauptsächlich auf den Ein-
fluls des Chu Hi zurückgeführt werden. Die Schematisierung
und Dogmatisierung der confucianischen Lehren, wie er sie zu-
wege gebracht, konnte nicht anders als hemmend wirken, der
metaph3rsische Trieb, der bei den Chinesen ohnehin nie sonderlich
stark entwickelt war, mulste, nachdem seine täglichen Bedürfnisse
in so bequemer Weise befriedigt worden, vollends einschlafen,
tmd was das sittliche Handeln anlangt, so ward es so zahllosen
minutiösen Vorschriften und Einschränkungen unterworfen, die
für jedes, auch noch so geringfügige Vorkonmmis des täglichen
Lebens vorgesehen waren, dafe von einer freien Entfaltung der
sittlichen Kräfte kaum mehr die Rede sein konnte. Die Per-
sönlichkeit verschwindet hinter der Schablone, und die lebendige
Moral wird durch einen toten Formalismus verdrängt. Daher
die durchgängige innere Unwahrhaftigkeit, an der das ganze
moderne Chinesentum krankt.
Seine Apotheose erlebte der Confucianismus im Sinne des
Chu Hi, als er schliefslich in feierlichster Form aus kaiserlichem
Munde verkündet wurde. Im Jahre 1671 erlief s nämlich der
Kaiser K'ang-hi eine Art sittliche Ermahnung an das Volk,
Grabe, Geschichte der chinetitchen Litteratur. 23
— 354 —
die unter dem Namen Sheng-yü, »das heilige Edikt«, bekannt
ist^) und in ihrer ursprünglichen Gestalt folgende sechzehn
Maximen enthielt, deren jede im Originaltext aus sieben Worten
besteht:
I. Befleilsigt euch der Kindesliebe und Bruderliebe, um die
sittlichen Beziehungen*) unter den Menschen zu kräftigen.
IL Festiget die Familienbande, um die Eintracht leuchten
zu lassen.
III. Lebet in Eintracht mit euren Geschlechtsgenossen, damit
die Rechtshändel ein Ende finden.
IV. Haltet den Ackerbau und die Pflege der Maulbeer-
bäume in Ehren, auf dafs ihr mit Nahrung und Kleidung ver-
sorgt seiet.
V. Achtet auf Ordnung und Sparsamkeit, auf dafs ihr euer
Hab und Gut schonet.
VI. Hebet den Unterricht, um die gelehrten Studien zu
regeln.
VII. Verwerfet die Irrlehren, um die rechte Lehre in Ehren
zu halten.
VIII. Erläutert die Gesetze, damit die Einfältigen und Un-
wissenden auf ihrer Hut seien.
IX. Setzet Schicklichkeit imd Höflichkeit ins rechte Licht,
um die Sitten zu veredeln.
X. Machet den Beruf zur Hauptsache, damit des Volkes
Gesinnung gefestigt werde.
XL Belehret eure Söhne und jüngeren Brüder, um ver-
kehrtem Tun vorzubeugen.
XII. Unterdrückt falsche Anklagen, um die Guten und
Braven zu schützen.
XIII. Warnet diejenigen, die Flüchtlinge verborgen halten,
damit sie nicht zu Mitschuldigen^ werden.
XIV. Zahlet eure Abgaben, damit ihr vermeidet, dafs sie
zwangsweise eingetrieben werden.
') Piry, Le Saint £dit, l^tude de litt^rature chinoise. Shanghai
1879. ^
') Gemeint sind die sog. wu-lun, »die ftlnf Beziehungen«, die Be-
ziehungen nämlich zwischen Fürst und Untertanen, Vater und Sohn,
älteren und jüngeren Brüdern, Ehegatten und Freunden.
— 355 —
XV. Vereiniget euch zu Schutzgenossenschaften *), tun Raub
und Diebstahl zu unterdrücken.
XVI. Lasset ab von Feindschaft und Hafs und achtet euer
Leben.
Zu diesen sechzehn Ermahnungen wurde auf Befehl des
Kaisers Yung Cheng, des Sohnes und Nachfolgers K*ang-
his, ein weitläufiger Kommentar verfalst, der den Titel: Sheng-
yti kuang-hiün, »Ausführliche Erläuterungen zum heiligen
Edikte, trägt imd im Jahre 1724 unter des Kaisers Namen ver-
öffentlicht wurde. Interessant sind in diesem Kommentare die
Ausführungen über das siebente Gebot, weil sich in ihnen die
Wandlung, die der G)nfucianismus durchgemacht hat, mit be-
sonderer Deutlichkeit erkennen lälst. Es handelt sich darin um
die Stellungnahme zu anderen Lehren, darunter auch zum
Christentum :
»Von alters her sind drei Lehren im Umlauf: aufser der
Schule der Litteraten*) gibt es nämlich noch Taoisten und Bud-
dhisten. Chu-tsz6^) sagt: ,Die Lehre Buddhas kümmert sich
weder um Himmel und Erde, noch um die vier Himmelsgegenden,
sondern zieht einzig und allein das Herz in Betracht, während
die des Lao-tsz6 ausschlielslich die Erhaltung der Lebenskraft
anstrebt.^ Aus diesen gerecht abwägenden Worten des Chu-
tszö lälst sich die ursprüngliche Tendenz des Taoismus und des
Buddhismus erkennen. Seitdem haben sich Landstreicher und
obdachloses Gesindel unter der Hand dieser Namen bemächtigt
und dadurch die Lehren selbst in Verfall gebracht. Im all-
gemeinen machen sie sich glückliche und unheilvolle Ereignisse
zu nutze, um ihr betrügerisches und haltloses Geschwätz an den
Mann zu bringen. Zuerst suchten sie durch Betrug in den Besitz
von Geld und Gut zu gelangen und sich damit zu mästen, all-
mählich aber haben sie es dahin gebracht, dafs Männer und
Frauen ohne Trennung der Geschlechter Zusammenkünfte ver-
anstalten, um Weihrauch darzubringen. Ackerbauer und Hand-
werker vernachlässigen ihr Gewerbe und suchen mit Vorliebe
die Gesellschaft von Leuten auf, die von übernatürlichen Dingen
*) Von alters her bestehen in China Verbände von je zehn
Familien zu gegenseitigem Schutze.
') D. h. dem Confucianismus.
'') Chu Hi.
23'
— 356 -
■
reden. Noch schlimmer ist jedoch, dals sich Verräter und Misse-
täter hineinstehlen, die Vereine und Eidgenossenschaften gründen.
Nachts kommen sie zusanunen und gehen bei Tagesanbruch aus-
einander; sie verletzen die sittliche Ordnimg und handeln wider
das Recht; sie betören die Mitwelt und hintergehen das Volk,
bis ihr Treiben eines schönen Tages ans Licht konunt. Dann
werden sie verfolgt imd samt ihren Mitschuldigen festgenommen ;
sie selbst werden ins Gefängnis geworfen uud ihre Frauen und
Kinder mit ins Verderben gezogen; die Oberhäupter der Sekten
aber werden bestraft wie die sdiwersten Verbrecher. Was eine
Ursache des Glückes sein sollte, ward so eine Quelle des Unheils.
Sekten wie diePoh-lien undWen-hiang sind warnende Bei-
spiele dieser Art.
Was die Sekte des Westens betrifft, die den Himmelsherm
verehrt, so gehört auch sie zu den nicht-kanonischen, und nur
weil ihre Vertreter des Kalenderwesens kundig sind *) , ninmit
die Regierung ihre Dienste in Anspruch. Es ist nötig, dafs ihr
das wisset!
Jene Irrlehren, die die Menge betören, finden vor dem Ge-
setze keine Nachsicht. Für Irrlehrer und Zauberer hat der
Staat ein für allemal bestimmte Strafen. Indem die kaiserliche
Regierung Gesetze erliefs, wollte sie das Volk vom Unrecht ab-
halten und zu dem Guten hinlenken ; indem sie das Falsche ver-
warf und das Recht erhöhte, wollte sie die Gefahr abwenden
und den Frieden herbeiführen. Ihr aber, Heer und Volk, die
ihr in einer Zeit der allgemeinen Ruhe von euren Eltern in die
Welt gesetzt seid', die ihr besitzet, dessen ihr an Kleidung und
Nahrung bedürft, die ihr nach oben wie nach unten hin
keinerlei Sorgen habt, — wenn ihr euer natürliches Wesen ver-
dunkeln und euch falschen Geboten zuwenden, wenn ihr den
*) Da die katholischen Missionare »Gott« durch T*ien-chu,
»Himmelsherr«, wiedergeben, wird die katholische Lehre durch T* ien-
chu-kiao, »die Lehre vom Himmelsherrn«, bezeichnet. Die Jesuiten-
missionare hatten zu Beginn der gegenwärtig herrschenden Dynastie
die Leitung der astronomischen Behörde in Peking. Sie waren es,
die zuerst europäische Wissenschaft in China einführten und zugleich
die wissenschaftliche Erforschung Chinas nach allen Richtungen hin
begründeten. Bis auf den heutigen Tag ist die Jesuitenmission in
Zi-ka-wei bei Shanghai ihrer stolzen Tradition treu geblieben.
— 357 —
Anordnungen eures Fürsten zuwiderhandeln und die Staatsgesetze
verletzen wolltet: wäre das nicht ein Übermafs an Torheit?«
Und am Schlüsse heilst es:
»Vertilget die Irrlehren, just als wenn ihr es mit Dieben oder
Räubern, mit Wasser oder Feuer zu tun hättet. Denn Diebe
und Räuber, Wasser und Feuer schädigen nur den Leib, wo-
hingegen der Schaden, den die Irrlehren anstiften, die Herzen
der Menschen trifft. Seinem ursprünglichen Wesen nach ist das
menschliche Herz rechtschaffen und ohne Fehl; wenn es nur
recht geleitet ist, wird es von selbst unbetört bleiben. Wenn
ihr in eurem Wandel die rechten Grundsätze befolgt, wird das
Verkehrte nicht über das Rechte triumphieren können.«
Es ist ein völlig neuer Ton, den wir in dieser eindringlichen
Ermahnung vernehmen : der Ton der Unduldsamkeit So konnte
nur vom Standpunkte einer Lehre geredet werden, die als ein
unfehlbares Dogma angesehen wurde. Allerdings wird schon
im Lun-yü dem Confucius der Ausspruch: »Abweichenden
Lehren nachzugehen ist verderblich« in den Mimd gelegt , aber
es ist schwer zu sagen, was er imter solchen verstanden haben
mag. Da zu seiner Zeit weder von Taoismus noch von Buddhis-
mus die Rede war, kann er höchstens Abweichungen von den
geheiligten Bräuchen und Überlieferungen des Altertums im
Sinne gehabt haben. Unduldsamkeit hat dem ursprünglichen
Confucianismus völlig femgelegen. Das schlimmste ist jedoch,
dafs es der modem-confucianischen Orthodoxie nachgerade tat-
sächlich gelimgen ist, die Geister unter ihre Herrschaft zu bringen.
Am ersten und fünfzehnten Tage jedes Monats wird in allen
Städten des Reiches ein Kapitel aus dem Heiligen Edikte in der
erweiterten Fassimg des KaisersYung-cheng vor versanuneltem
Volke öffentlich verlesen. Es hat dadurch gewissermafsen die
Bedeutung eines religiösen Kanons erlangt, und jene feierlichen
Versammlungen tragen im heutigen China durchaus den Charakter
religiöser Andachten. Da das Heilige Edikt in der klassischen
Schriftsprache abgefafst ist und dadurch nur von den Gebildeten
verstanden werden kann, hat man überdies beizeiten dafür
gesorgt, es durch eine Bearbeitung im Stile der Umgangssprache
auch der grolsen Masse zugänglich zu machen.
Es ist begreiflich, dafs in einer Zeit so allgemeiner Stagnation,
wie sie nunmehr seit sieben Jahrhunderten in China herrscht, im
- 358 —
besten Falle nur eine Gattung geistiger Tätigkeit gedeihen konnte:
die gelehrte Sammelarbeit. Und was die Chinesen an solcher
geleistet haben , steht denn auch einzig und ohnegleichen da in
der Geschichte der Menschheit. Um mit den zahlreichen Enzy-
klopädien zu beginnen, so ist das von Ma Tuan-lin (13. Jahr-
hundert) verfafste Wen-hien t'ung-k'ao, »Eingehende Er-
forschung der Urkunden«, in 348 Büchern in Europa eines der
bestbekannten Werke dieser Art. In 24 Sektionen werden
darin die Einteilung der Ländereien, Münzwesen, Bevölkerungs-
statistik, Verwaltung, Zölle, Handel, Grundsteuern, Staatshaus-
halt, gelehrte Prüfungen, öffentlicher Unterricht, Staatsämter,
Opferwesen, Ahnenkult, Hofritual, Musik, Kriegswesen, Straf-
verfahren, Litteratur, Kaisergenealogie, Lehenswesen, Sternkunde,
aufsergewöhnliche Naturereignisse, Erdbeschreibung und die Ethno-
graphie der Barbarenvölker behandelt. Das Wen-hien t*ung-
k'ao ist jedoch weder das erste noch das umfangreichste Werk
der Art. Schon im Jahre 983 war eine Enzyklopädie, das T^ai-
p*ingyti-lan, in tausend Büchern erschienen, für die, wie aus
der Einleitung ersichtlich, 1690 Werke das Material gehefert
hatten, und ähnlichen Charakters, aber noch umfangreicher ist
das Yüan-kien lei-han, das im Jahre 1710 vollendet wurde.
Aber selbst diese Riesenwerke verschwinden gegenüber den
gigantischen Unternehmungen, die unter den beiden letzten Dyna-
stien entstanden sind. Der Ming- Kaiser Yung-loh (1403 bis
1424) war es, der zuerst den grolsartigen Gedanken fafste, alles,
was bisher auf sämtlichen Gebieten der Litteratur, Philosophie,
CJeschichte, Wissenschaft und Kunst geleistet worden war, in
übersichtlichen Auszügen in einem grolsen Sanunelwerke zu ver-
einigen. Unter der Oberleitung von drei Präsidenten, fünf
Direktoren und zwanzig Unterdirektoren waren 2160 Mitarbeiter
an dem Unternehmen beteiligt, das bereits nach Ablauf von drei
Jahren zum Abschlt^fs gebracht worden war. Die I>rucklegimg
dieses 22 937 Bücher umfassenden »Thesaurus des Kaisers Yung-
loh«, Yung-loh ta-tien, erwies sich jedoch als so kostspielig,
dafs sie unterbleiben mulste, und von den drei Abschriften sind
zwei durch Feuer vernichtet, während die dritte, in Peking be-
findliche, leider unvollständig ist. Freilich ist es jetzt mehr als
fraglich, ob selbst dieses einzige Exemplar noch erhalten ge-
blieben ist, da sich während der jüngsten Wirren die Vertreter
)
— 359 —
der christlichen Kultur eifrigst bemüht haben sollen, an littera-
rischen Schätzen zu irett^nc, was noch irgend zu »retten« war.
Dem Yung-loh ta-tien folgte bereits im Jahre 1725 die »auf
kaiserlichen Befehl veranstaltete vollständige Sammlung von
Tafeln und Schriften alter und neuer Zeit«, K'in-ting ku-kin
t*u-shu tsih-ch*eng, das grölste Sammelwerk der Welt, in
welchem fast die ganze einheimische Litteratur Berücksichtigung
gefunden hat '). Fast noch bezeichnender aber als die Veröffent-
lichung eines solchen Werkes ist die Tatsache, dals es vor wenigen
Jahren eine neue Auflage erlebt hat, so dafs nunmehr jeder ver-
mögende Bücherfreund die Möglichkeit hat, die 1628 tadellos
ausgestatteten Bände für den aufserordentlich geringen Preis von
ungefähr tausend Mark in seinen Besitz zu bringen. Ähnliche
Kompilationen gibt es auch für das gesamte Gebiet der Staats-
institutionen , wie z. B. das K*in-ting ta-Ts'ing hoei-tien
shi-lih, >die auf kaiserlichen Befehl veröffentlichten gesammelten
Statuten imd Verordnungen der grofsen Ts'ing-D3mastie')« in
920 Büchern.
Ein Gebiet, auf dem sich die Chinesen gleichfalls und schon
frühzeitig rühmlichst hervorgetan haben, ist die Lexikographie.
Bereits im 2. Jahrhundert n. Chr. erschien das von Hiü Shen
verfafste Shuoh-wen als das erste Werk dieser Art, in welchem
gegen zehntausend Schriftzeichen nach ihrer Zusammensetzimg
und Bedeutung erklärt werden. Die Zahl der seitdem erschienenen
Wörterbücher ist Legion, doch ist das verbreitetste unter ihnen
wohl unstreitig der unter kaiserlicher Ägide zusammengestellte
»Thesaurus des Kaisers K*ang-hi«, K'ang-hi tszfe-tien,
welcher im ganzen 44 449 Schriftzeichen enthält, von denen frei-
lich fast die Hälfte teils veraltet, teils aufser Gebrauch ist.
Eine nach Reimen geordnete Konkordanz fast der gesamten
Litteratur, das Peiwenyün fu, wurde ebenfalls unter der spe-
ziellen Oberaufsicht des Kaisers K*ang-hi zusammengestellt; sie
') Wylie, Notes on Chinese Literature, Shanghai 1867, pp. XI,
55 ff.
*) Die T* sing- Dynastie ist die seit 1644 herrschende Mandschu-
Dynastie. Es sei bei dieser Gelegenheit erwähnt, dafs auch eine voll-
ständige Mandschu-Übersetzung dieses Sammelwerkes existiert, was
meines Wissens bisher nicht bekannt gewesen ist
— 360 —
erschien im Jahre 1711 und füllt mit Einschluls der Nachträge
zweihundert fingerstarke Hefte.
Bedenkt man, dals in diesem flüchtigen Überblick nur ein
kleiner Bruchteil dessen Erwähnung finden konnte, was chinesi-
scher Bienenfleifs an kompilatorischer Arbeit geleistet hat, so
wird man sich einen ungefähren Begriff von dem kolossalen Um-
fang und Reichtum dieser Litteratur machen können. Ich ent-
sinne mich nicht, jemals in meinem Leben so sehr das Gefühl
von überwältigender Gröfse empfunden zu haben, wie beim ersten
Anblick der chinesischen Mauer: soweit das Auge reicht, kahle,
scharfgezackte Gebirgsketten, dicht aneinandergeschichtet, einem
vom Sturme gepeitschten Meere gleich, das plötzlich zu Stein
und Fels erstarrt ist, und mitten durch dieses Landschaftsbild
voll herber Gröfse und Schönheit windet sich wie eine Riesen-
schlange, von Gipfel zu Gipfel klimmend, das grandioseste aller
Bauwerke, bis es zuletzt in blauer Feme den Blicken entschwindet,
— und dennoch: verdient nicht der gelehrte Sammelfleifs, der
jene Riesenspeicher geistigen Biesitzes schuf, zum mindesten die-
selbe Bewunderung?
ZEHNTES KAPITEL.
Dramatische und erzählende Litteratur
Je mehr sich die lebende Umgangssprache von der klassischen
Schriftsprache entfernte, die in der Litteratur die Alleinherrschaft
beanspruchte, je mehr diese den Charakter einer toten Sprache
annahm, um so unvermeidlicher war die wachsende Entfremdung,
die zwischen der grofsen Menge einerseits und denen, die zu ihren
geistigen Führern berufen waren, anderseits, den Schriftsteilem
und Dichtem, allmählich Platz griff. Schon seit länger als einem
Jahrtausend war die Litteratur innerhalb der engen Grenzen, die
ihr ein falscher Bildungsfanatismus gezogen hatte, nicht mehr
ein Gemeingut der Nation, sondern nvir noch eine Gelehrten-
litteratur gewesen, bis endlich im Zeitalter der Mongolenherr-
schaft (1206 — 1368) die Schranken durchbrochen wurden. Was
im hergebrachten Stile der klassischen Sprache abgefalst war,
mit anderen Wortto alles, was bis dahin den Gesamtbestand der
Litteratur gebildet hatte, war nur gelehrten Lesern zugänglich
gewesen^ denn so grols war bereits die Verschiedenheit zwischen
den beiden Idiomen, dals die Schriftsprache selbst denen, die sie
vollkommen beherrschten, nur dann verständlich war, wenn sie
den Text schwarz auf weils vor sich sahen; ein blolses Hören
des Gelesenen genügte schon längst nicht mehr.
Aus diesen eigenartigen Verhältnissen erklärt sich die auf-
fallende Erscheinung, dafs Drama und Roman erst zu einer Zeit
ins Dasein treten konnten, da die übrigen Zweige der Litteratur
bereits im Absterben begriffen waren. Beide Gattungen, das
Drama sowohl wie die Belletristik, wenden sich ja ihrem ganzen
Wesen nach nicht an den exklusiven Kreis der ßüchergelehrten,
sondern, imd zwar in erster Linie, an das grolse Publikum, —
jenes überdies nicht sowohl an den Leser als vielmehr an den
— 362 —
Hörer; sie mulsten sich daher notgedrungen einer Sprache be-
dienen^ die jedermann verständlich war. Und eben weil sie das
getan haben , wurden und werden sie von einem tonangebenden
Gelehrtendünkel nicht als vollberechtigte Bestandteile der Litte-
ratur angesehen.
Nachdem jedoch einmal der Bann gebrochen war, gab es
auch kein Halten mehr. Gleichviel ob anerkannt oder nicht : die
neue Strömung war zu mächtig, als dals die vornehm ablehnende
Haltimg eines bornierten und geistig verknöcherten Gelehrten-
tums sie zurückzudämmen vermocht hätte. Jetzt endlich sollte
es sich zeigen y dafs die »Lust zu fabulierenc im Chinesentum
nicht minder verbreitet war als anderswo, denn mehr, als gut
war, fand nunmehr das Bedürfnis nach leichter Unterhaltung in
einer wahren Massenproduktion die langentbehrte Nahrung. Und
in der Tat kann man sich kaum leidenschaftlichere Theaterfreunde
und Romanleser vorstellen, als es die Chinesen der Gegenwart
sind. Um so bezeichnender ist es aber für die zähe Macht tief-
eingewurzelter Vorurteile, dals selbst die dramatische und er-
zählende Dichtimg nicht wagen durfte, sich ohne weiteres in
das volkstümliche Gewand der Umgangssprache zu kleiden ; viel-
mehr hat sie sich, um ihre Würde nicht völlig preiszugeben,
damit begnügt, ihr nur so weit Zugeständnisse zu machen, als es
das Verständnis erforderte. Es gibt daher inuner noch Dramen
und Romane genug, die auf selten der Leser und Hörer einen
über das Durchschnittsmafs hinausgehenden Grad von Belesen-
heit voraussetzen. Und bei diesem Kompromifs ist es im grofsen
und ganzen bis auf den heutigen Tag geblieben; die echte Um-
gangssprache, wie sie wirklich im Volke lebt, kommt auch heute
noch eigentlich nur in Schauspielen und Erzählungen niederster
Gattung zur Verwendung.
I. Die dramatische Litteratur.
1. Die Blüte der dramatischen Dichtung im Zeitalter
der Mongolenherrschaft ^)
Wir wissen, dals bereits im frühesten Altertum die feierliche
Opferhandlung von mimischen Tänzen begleitet zu sein pflegte,
^) Vgl. Bazin, Th^Ätre chinois ou choiz de pi^ces de th^fttre
compos^s sous les empereurs mongols, Paris 1838. — Derselbe, Le
~ 363 —
bei denen die Tänzer bald an Stäben befestigte Federn oder
Ochsenschweife, bald Kriegsäxte und Schilde in den Händen
hielten, und im Li-ki werden pantomimische Darstellungen er-
wähnt, welche geschichtliche Vorgänge, wie die Kämpfe des
Wu-wang gegen den letzten Herrscher der Shang-Dynastie
u. ä. zum Gegenstande hatten und in verschiedene Szenen ge-
gliedert waren. Es ist möglich, sogar wahrscheinlich, dafs in
diesen Schaustellungen die ersten Anfänge der dramatischen
Kunst zu suchen sind; um so auffallender ist jedoch, dafs das
eigentliche Drama erst so viel später 'entstanden ist. Denn die
Überlieferung bezeichnet ausdrücklich den prunk- und kunst-
liebenden T * a n g - Kaiser Hüan-tsung (713 — 755) als den Vater
der Schauspielkunst. Er war es, der in seinem »Bimbaumgartenc
eine Art Schule gründete, deren Zöglinge in Musik, Gesang und
Tanz unterrichtet und zu theatralischen Darstellungen angeleitet
wurden, woher denn auch noch heutzutage die Schauspieler als
»Zöglinge des Birnbaumgartensc bezeichnet werden. Proben
dramatischer Dichtung aus der T*ang- Periode besitzen wir
leider nicht ; so viel scheint indessen nach dem Wenigen, was wir
darüber wissen, klar zu sein, dafs das Theater jener Zeit aus der
Musik hervorgegangen ist und demgemäfs wohl aus einer Ver-
einigung von Musik, Gesang und Tanz bestanden haben wird.
Diese Annahme gewinnt auch durch die Tatsache an Wahr-
scheinlichkeit, dafs der durchweg melodramatische Charakter des
späteren chinesischen Dramas dessen musikalischen Ursprung
deutlich erkennen läfst.
Nimmt man das Zeitalter der T^ang zum Ausgangspunkt,
so lassen sich folgende vier Perioden der dramatischen Dichtung
tmterscheiden :
1) Die Entstehungsperiode unter den T*ang, von der uns,
wie gesagt. Näheres nicht bekannt ist.
2) Die Sung-Periode.
3) Die Blütezeit unter der Mongolenherrschaft, und ihre
Si^cle des You6n, Paris 1850. — Derselbe, Chine moderne, Paris 1853,
vol. II, p. 391 ff. Femer Rud. von Gottschall, Das Theater und
Drama der Chinesen, Breslau 1887, und Tcheng-ki-tong, Le
th^ätre des Chinois, 2«»« 6d. Paris 1886.
— 364 —
Nachwirkungen unter der nächstfolgenden Dynastie der
Ming.
4) Das moderne Drama.
Aus der Sung-Zeit liegt uns nur ein Drama vor, »Die
Geschichte des westlichen Seitenflügels! , Si-siang-ki^), von
einem gewissen Wang Shi-fu verfafet, der während der Zeit
lebte, da die Sun g -Dynastie der Mongolenherrschaft weichen
mulste. Da die Chinesen dieses Stück zu den hervorragendsten
Meisterwerken ihrer dramatischen Dichtung rechnen, lasse ich
eine kurze Skizze seines Inhalts folgen. Frau Cheng, die
Witwe eines kürzlich verstorbenen Staatsministers, begibt sich in
Begleitung ihrer Tochter Ying-ying und der Zofe Hung-
niang nach dem Geburtsort ihres Gatten, um den letzteren
dort beizusetzen. Unterwegs ist sie in einem bei der Stadt Ho-
ch u n g - f u befindlichen buddhistischen Kloster abgestiegen, dessen
abseits gelegenen westlichen Flügel sie bewohnt. Gleichzeitig
trifft auf dem Wege nach der Hauptstadt, wo er sein Examen
abzulegen beabsichtigt der junge Baccalaureus') Chang-kung
in Ho-chung-fu ein. Sein Freund, der General Tu Kioh,
befehligt in jener Stadt die Truppen; ihn hofft er dort wieder-
zusehen. Auf einem Ausfluge besucht er das Kloster und er-
blickt dort zufällig die Ying-ying. Von ihrer Anmut und
Schönheit geblendet, beschlielst er sofort, sich ihr imi jeden Preis
zu nähern. Zu diesem Zwecke begibt er sich zum Abte und
erwirkt von diesem die Erlaubnis, ebenfalls im Kloster, und zwar
in nächster Nähe des westlichen Seitenflügels, abzusteigen. Wäh-
rend er noch beim Abte weilt, erscheint plötzlich die Zofe, um
im Auftrage der Frau Cheng eine Seelenmesse für deren ver-
storbenen Gatten zu vereinbaren, und es ist recht bezeichnend
für die wenig respektierliche Rolle, die der buddhistische Klerus
im allgemeinen im chinesischen Drama spielt, dals der würdige
Mann im Handumdrehen an dem hübschen Mädchen Feuer fängt;
doch ist dies nur eine flüchtige Episode, die auf den weiteren
^)Si-siang*ki ou Thistoire du pavillon d'occident, com6die en
seize actes, tradnit par Stan. Julien. Eztr. de TAtsume Gnsa.
Genfeve 1872-80.
^ S i n • t s * a i , Baccalaureus, heif sen die Inhaber des ersten (untersten )
gelehrten Grades.
— 365 —
Verlauf der Handlung ohne Einflufs bleibt. Nachdem der Abt
den 15. Tag des zweiten Monats für die Seelenmesse angesetzt hat^
weil an diesem Tag Buddha ins Nirvana eingegangen ist, bittet
ChangKung, bei dieser Gelegenheit auch für das Seelenheil
seiner verstorbenen Eltern Räucherkerzen darbringen zu dürfen,
— eine Bitte, die ihm denn auch in verständnisvoller Weise ge-
währt wird. Es folgt nun im dritten Akt eine Gartenszene, der
es an poetischer Anmut nicht fehlt. Chang Kung hat er-
fahren, dafs Ying-ying allabendlich im Garten Räucherkerzen
darzubringen und für das Seelenheil iltres Vaters zu beten pflegt»
Hinter der Mauer versteckt, harrt er der Dinge, die da kommen
sollen. Bald öffnet sich denn auch die Tür, Ying-ying er-
scheint und hinter ihr die Zofe mit dem Räuchergerät:
Ying-ying («u der zofe). Bringe das Räucherwerk herbei.
Chang Kung (» .einem Venteck). Ich wiU doch hören, wie
die Jungfrau ihr Gebet verrichtet!
Ying-ying (nimmt eine Räucherkerze). Möchte für diese Räucher-
kerze mein Vater unter den Göttern wiedergeboren werden!
(Eine zweite Kerze nehmend.) Möchte für diese Räuchcrkerzc meine Mutter
ein langes Leben von hundert Jahren erlangen ! (Eine dritte Kerz©
nehmend.) Möge für diese Räucherkerze .... (Sie stockt nnd vermag nicht
weiterznreden.)
Hung-niang. Nun, Fräulein, wem soll denn die Räucherkerze
gelten ? Was soll dies Schweigen, das sich jeden Abend wiederholt ?
— Wohlan, ich will statt Ihrer beten. Mein Wimsch ist, dals meinem
Fräulein einChuang-yüan*) zum Gemahl beschieden sei, der an
Talent und Wissen die Mitwelt überragt, ein Mann, schön von Ge-
stalt und angenehmen Wesens, von mildem Sinn und dabei ernst
und streng. Möchten sie hundert Jahre in Liebe verbunden bleiben !
Ying-ying (nigt eineRäncherkerze hinzu und wirft sich auf ihr Antlitz nieder).
In diesem Fulsfall ist der ganze Gram enthalten, der mein
Herz erfüllt ! (Tut einen tiefen Seufzer.)
Chang Kung. Was ist der Grund, mein Fräulein, dals
Sie, an die Brüstung gelehnt, so kummervoll seufzen? (Beiseite:)
Sie scheint etwas auf dem Herzen zu haben. Bin ich auch kein
Szfe-ma Siang-ju, sollte sie nicht dennoch fürwahr eine zweite
^) Chuang-yüan ist der Titel des ersten unter den Kandidatent
welche die alle drei Jahre stattfindende Palastprüfimg bestehen.
— 366 —
I
Wen-kiün sein?^) Ich will doch einmal ein Lied hersagen
und sehen, was sie dazu sagt! (Recitiert mit unter stimme:^
Wonnig strahlt die monddurchglänzte Nacht —
In der Blumen Schatten stille Frühlingspracht!
Ach, dafs ich, dem Mond so nah,
Seine Göttin noch nicht sah!
Ying-ying. Da ist jemand in der Mauerecke, der Verse
rezitiert !
Hung-niang. Das ist just die Stimme jenes jungen Narren,
der noch keine Frau gefunden hat!
Ying-ying. Seine Verse klingen so rein und frisch, —
Hung-niang, ich will doch versuchen, ihm in Reimen zu ant-
worten!
Hung-niang. Nur immer zu; ich bin ganz Ohr.
Ying-ging.
Hinter blum'gem Vorhang mufs ich einsam leiden,
Denn für mich gibt's keine Lenzesfreuden!
Hat der kühne Sänger mit mir Armen
Denn kein Mitleid, kein Erbarmen?')
Chang Kung (aberr^cht nnd erfreut). Das helfst prompt ge-
geantwortet, fürwahr! Sollte ich nicht über die Mauer steigen
und mir die Jungfrau ansehen?
Ehe er jedoch sein Vorhaben ausführen kann, haben sich
die beiden Mädchen, durch ein Geräusch erschreckt, bereits wieder
ins Haus zurückgezogen.
Nun folgt die Schürzung des Knotens. Am 15. Tage des
zweiten Monats findet die Seelenmesse statt. Der Abt stellt
den Chang Kung der Frau C h e n g als seinen Verwandten vor,
woraufhin dieser die Erlaubnis erhält, an der Feier teilzunehmen.
Inzwischen hat aber auch schon der Räuberhauptmann Sun Fei-
hu von der Schönheit der Yi ng-ying gehört imd umzingelt mit
einer Schar Bewaffneter das Kloster, um sich ihrer zu be-
mächtigen. In ihrer Angst verspricht Frau Cheng demjenigen.
^) Der Dichter Sz§-ma Siang-ju bezauberte die schöne junge
Witwe Wen-kiün durch seinen Gesang derart, dafs sie sich von
ihm entführen liefs.
') Im Original bedient sich Ying-ying in ihrem Verse derselben
Reime wie Chang Kung in dem seinen.
~ 367 —
dem es gelingen würde, die Räuber zu vertreiben, die Hand
ihrer Tochter. Sofort erklärt sich Chang Kung dazu bereit und
ruft seinen Freund Tu Kioh zu Hilfe, der denn auch bald
mit seinen Truppen zur Stelle ist und die Räuber auseinander-
jagt. Am nächsten Tage lälst Frau Che ng den Chang Kung
zu sich entbieten, um ihm ihren Dank auszusprechen. Frau
Cheng heilst ihn zwar aufs freundlichste willkommen, bekennt
ihm jedoch gleichzeitig, dals ihre Tochter bereits einem anderen
zugesprochen sei und sie unmöglich dem Willen ihres verstorbenen
Gemahls zuwiderhandeln dürfe. Über diesen unerwarteten Aus-
gang ist Chang Kung nicht minder verzweifelt als Ying-
y i n g. Jetzt aber ist es die Zofe, die sich der beiden Liebenden
erbarmt und die Rolle des postillon d'amour übernimmt. Das
Ende vom Liede ist, dals Ying-ying sich zu einem nächt-
lichen Stelldichein im Garten verleiten lälst, und zur festgesetzten
Stunde hält denn auch Chang Kung die Geliebte in seinen
Armen. »Wolken und Regen« ist im Chinesischen der poetische
Ausdruck für heikle Situationen dieser Art. Es dauert jedoch
nicht lange, bis die Sache ruchbar wird, und nun kommt es zu
einer erregten Auseinandersetzung zwischen Frau Cheng und
der Zofe. »Du Nichtswürdige« fährt Frau Cheng die Hung-
niang an, »bist schuld an allem!« Diese aber bleibt die Ant-
wort nicht schuldig. »Die Angelegenheit betrifft weder Chang
Kung noch Ying-ying noch mich,« entgegnet sie, »sondern
Sie sind es, die den Fehler begangen hat.«
Frau Cheng. Diese Spitzbübin! Jetzt wälzt sie gar die
Schuld auf mich ! Worin soll mein Verschulden denn bestanden
haben ?
Hung-niang. Treue ist des Menschen Grundlage. Ein
Mensch, der keine Treue kennt, ist nichts mehr wert. Vorhin, als die
feindliche Schar das Kloster umzingelt hielt, versprachen Sie dem,
der sie zum Rückzug zwingen würde, Ihre Tochter zum Weibe.
Wenn Chang Kung nicht in des Fräuleins Schönheit verliebt ge-
wesen wäre, was sollte ihn wohl bewogen haben, den Rettungsplan
zu ersinnen ? Jetzt aber, da der Feind zurückgeschlagen und Sie in
Sicherheit geborgen sind, jetzt reut Sie des gegebenen Wortes, —
heilst solches etwa nicht die Treue brechen? Nachdem Sie nun
einmal den Ehebimd nicht zulassen wollten, hätten Sie ihn mit
Geld und Seidenstoffen beschenken sollen und seiner Wege ziehen
— 368 —
lassen, statt ihn noch länger hier im Hause zu behalten. Die
Folge davon war, dafs das erbitterte Mädchen und der von
Einsamkeit verzehrte Mann, die doch so nahe beisammen waren,
einander heimlich sahen. Daraus ist alles entstanden. Wenn
Sie die Angelegenheit nicht zu vertuschen suchen, werden
Sie erstlich Ihr edles Haus zu Schanden bringen, femer mit
Schimpf belohnen, wasChangKung für Siegethan; und wenn
Sie gar die Angelegenheit vor die Gerichte bringen, so wird vor
allem Sie die Schuld treffen, weil Sie es waren, die es an
strenger Zucht hat fehlen lassen. Daher war' es nach meiner
einfältigen Ansicht das beste, wenn Sie den kleinen Fehltritt
vergeben imd das grolse Werk vollenden wollten. Das würde
fürwahr ein Gewinn für ewige Zeiten sein!
Frau Cheng sieht denn auch ein, dafs die Zofe im Grunde
recht habe und verspricht nimmehr dem Chang Kung die
Hand ihrer Tochter, jedoch unter der Bedingung, dafs er erst
in die Hauptstadt reise und sein Examen bestehe.
Es ist entschieden ein feiner Zug, dafs der Dichter es ver-
schmäht, die Fabel nach dem bewährten Rezepte: »Ende gut»
alles gute zu einem trivialen Abschlufs zu bringen. Nachdem
das Los des Chang Kung entschieden ist, tritt dieser die Reise
nach der Hauptstadt an. Todtmüde kehrte er unterwegs in einem
Gasthof ein und legt sich nieder. Im Traume erscheint ihm die
Ying-ying, die ihm gefolgt ist und an seiner Seite bleiben will.
Doch in demselben Augenblicke klopft eip Soldat ans Tor imd
verlangt die Auslieferung des Mädchens. Vor Schreck erwacht,
springt Chang Kung vom Lager auf, öffnet das Tor und merkt
jetzt erst, dafs er nur geträumt hat:
»Ach, so war es also doch nur ein Traum! Ich will doch
wenigstens das Tor öffnen und ausschauen .... Nichts sehe
ich als den Himmel, dem eine taudurchtränkte Luft entströmt,
und unter mir die reifbedeckte Erde. Der Morgenstern geht
auf; noch leuchtet der schwindende Mond. Ohne Grund nisten
Schwalbe und Sperling da droben auf den hohen Zweigen; der
Traum von den Mandarinenenten*), die auf gleichem Pfühle
ruhen, blieb unvollendet Ic
Mit dieser stimmungsvollen Szene schliefst das Stück, das
') Schwalbe und Sperling symbolisieren die Sorglosigkeit; die
Mandarinenenten gelten als Embleme ehelichen Glückes.
— 369 -
noch alle Mängel einer in ihren Anfängen befindlichen Technik
aufweist. Mit langsamer Schwerfälligkeit zieht sich die ziemlich
dürftige Handlung durch sechzehn Akte hin, und die Gliederung
des Stoffes ist unbeholfen und ungleichmäfsig , wie denn z. B.
der ganze sechste Akt durch die Szene ausgefüllt wird, in der
die Zofe zu Chang Kung kommt und ihm die Einladung der
Frau Cheng überbringt, eine Szene, die, an sich unwichtig,
nichts zum Gange der Handlung beiträgt. Auch trägt das ganze
Stück einen vorwiegend lyrischen Charakter, der in den zahl-
reichen für den Gesang bestimmten metrischen Bestandteilen
hervortritt, mit denen es durchsetzt ist. Offenbar steht das Si-
siang-ki dem ursprünglich opernhaften Stile des chinesischen
Dramas noch sehr viel näher, als das bei den späteren Erzeug-
nissen der dramatischen Dichtung der Fall ist. —
In der Zeit der Mongolenherrschaft, als das Drama den
Höhepunkt seiner Entwicklung erreichte, läfst sich in dieser Hin-
sicht ein merklicher Fortschritt erkennen. Es werden 85 dra-
matische Dichter, die jener Periode angehören, erwähnt, und die
Gesamtzahl der von ihnen verfalsten Stücke beläuft sich auf 564.
Hundert der besten unter ihnen sind zu einer Sammlung ver-
einigt worden und bilden, sozusagen, das klassische Repertoire
des chinesischen Theaters. Eine charakteristische Eigentümlich-
keit des Dramas der Mongolenzeit besteht darin, dals der Ge-
sang nicht, wie im älteren Drama, vorherrscht, sondern im all-
gemeinen auf eine der handelnden Personen beschränkt bleibt,
und zwar entsprechen die gesungenen Bestandteile in gewissem
Sinne dem Chore der antiken Tragödie, da sie meist — nicht
durchweg — aufserhalb des Ganges der Handlung stehen und
gleichsam die Vermittlung zwischen Dichter und Publikum bilden.
Der Träger dieser Rolle pflegt stets eine der Hauptpersonen des
Stückes zu sein und, soweit er sich am gesprochenen Dialoge
beteiligt, zugleich im Mittelpunkte der Handlung zu stehen.
Die hundert Stücke aus der Mongolenzeit bestehen durchweg
aus vier, höchstens fünf Akten, doch geht ihnen oft ein dialogi-
sierter Prolog voraus, der in den allgemeinen Gang der Hand-
lung einführt. Die handelnden Personen werden im Texte nicht
mit dem Namen der Rolle, deren Träger sie sind, sondern nach
ihrem Rollencharakter bezeichnet, ähnlich dem Arlecchino, Panta-
lone, Dottore, Scapino u. s. w. der italienischen Komödie. Welche
Grube y Geschichte der chinetiachen Litteratur. 24
— 370 —
Rolle die einzelnen Darsteller im Stücke vertreten, erfährt das
Publikum in höchst naiver Weise von diesen selbst, indem jede
der handelnden Personen sich bei ihrem Auftreten durch die
gewissenhafte Angabe ihres Vor- und Zunamens sowie durch
eine mehr oder weniger ausführliche Darlegung ihres Lebens-
laufes einführt, — ein Verfahren, das bis auf den heutigen Tag
üblich geblieben ist.
Seinem Inhalte nach läfst sich das chinesische E>rama am
besten in vier Gattungen einteilen: das historische Drama, das
bürgerliche Schauspiel, die Charakterkomödie und das Zauber-
drama phantastisch-mythologischen Inhalts. Eine theoretische
Unterscheidung von Trauerspiel und Lustspiel kennen die Chinesen
nicht, obwohl beide Gattungen in ihrem Drama vertreten sind.
Unter den historischen Dramen ist >Die Waise aus dem Hause
Chao« ^), von einem gewissen Ki Kiün-siang verfalst, in
Europa wohl das bekannteste, da bereits im Jahre 1736 eine von
P. Primäre verfalste französische Übersetzung dieses Schauspiels
im dritten Bande von du Halde 's Descripton g^o-
graphique^ historique, chronologique, politique, et
physique de l'empire de la Chine et de la Tartarie
chinoise erschienen war, die Voltaire die Anregung zu
seiner Tragödie L' Orphelin de la Chine gegeben hat. Das
Stück spielt unter der Regierung des Fürsten Ling-Kung
von Tsin (620—607 v. Chr.) und behandelt einen Stoff, der dem
Tso-chuan entlehnt ist. ^) Es beginnt mit folgendem Prolog, der
das Publikum mit den Begebenheiten bekannt macht, die der
eigentlichen Handlung als Voraussetzung gedient haben:
Erster Auftritt.
T^uNgan-kuh (tob Soldaten bdffleitet).
T*u Ngan-kuh. Ich bin T*u Ngan-kuh, Oberbefehls-
haber im Staate Tsin. Seit mein Gebieter, der Fürst Ling-
kung, den Thron innehat, gab es unter sämtlichen Beamten
nur zwei, denen er sein Vertrauen schenkt: unter den Zivil-
beamten war es Chao Tun, und unter den Offizieren bin ich
*) Tchao-chi-kou-eul, ou Torphelin de la Chine, drame en
prose et en vers, traduit du chinois par St an. Julien. Paris 1834.
^) Die betr. Stelle ist oben, S. 77 ff., mitgeteilt worden.
— 371 ^ .
es. Wir beide lebten in schlechtem Einvernehmen. Ich hatte
stets die Absicht, ihn zu vernichten, doch wollte es mir immer
nicht gelingen, mich seiner zu bemächtigen. Der Sohn jenes
Chao Tun heilst Chao Shoh und ist der Schwiegersohn d^s
Fürsten Ling-kung. Ich hatte einen verwegenen Mann ent-
sandt, der, mit einem Dolche bewaffnet, über die Mauer steigen
vmd den Chao Tun erstechen sollte; statt dessen nahm jener
wider Erwarten sich selber das Leben, indem er sich gegen
einen Baumstamm warf.
Als Chao Tun eines Tages aus der Stadt hinausgegangen
war, um die Bauern zur Arbeit anzuspornen, erblickte er einen
Mann, der imter einem Maulbeerbaume lag und nahe daran war,
Hvmgers zu sterben. Er gab ihm Wein und Reis zur Stärkimg ;
jener aber ging, nachdem er von beidem genossen, ohne ein
Wort seines Weges,
Nicht lange danach brachte ein Barbarenftirst dem Fürsten
Ling-kung einen Hund als Tributgeschenk dar, den der Fürst
mir verehrte. Von nun an f af ste ich einen Plan, um den Chao
Tun zu verderben. Ich legte den Hund an die Kette und liels
ihn einige Tage lang ohne Futter; im Garten aber hängte ich
inzwischen eine als Chao Tun kostümierte Strohpuppe auf, die,
mit purpurnem Gewände und schwarzen Stiefeln bekleidet und
mit einem kostbaren Gurte umgürtet, ein Elfenbeintäf eichen in
den Händen^) hielt. In dem Bauche der Puppe hatte ich das
Herz und die Lunge eines Schafes versteckt. Dann führte ich
den Hund herbei und liefs ihn, nachdem ich das purpurne Ge-
wand des Chao Tun zurückgeschlagen, seinen Hunger stillen.
Nachdem ich ihn dann wieder eingesperrt und einige Tage lang
hatte hungern lassen, führte ich ihn abermals aus seinem Gelafs
heraus; sofort stürzte sich der Köter auf die Strohpuppe, zerrifs
das Gewand und verschlang die Lockspeise. Auf diese Weise
richtete ich ihn hundert Tage lang ab, und als ich glaubte, so
weit zu sein, dals ich ihn verwenden könnte, begab ich mich
zum Fürsten und teilte ihm mit, dals ein ungetreuer und pietät-
loser Mensch ihn zu hintergehen trachte. Als der Fürst das
') Die Beamten pflegten, wenn sie zur Audienz erschienen, ein
Elfenbeintäfelchen in den Händen zu halten, auf welches sie die Be-
fehle des Fürsten notierten.
24*
- 372 —
vernahm, geriet er sofort in malslosen Zorn und verlangte zu
wissen, wer es sei. Ich aber sagte : »Jener vom Barbarenftirsten
dargebrachte Hund ist mit einem wimderbar feinen Instinkte
begabt; er wird ihn sofort erkennen.« Da rief der Fürst voll
Freude: »Zu Yaos und Shuns Zeiten gab es das Hiai-
ch'ai*), das sich auf die Übeltäter zu stürzen pflegte, — wer
hätte gedacht, dals es auch in meinem Staate ein solches Wunder-
tier gibt ! — Wo ist der Hund ?« — Nun holte ich ihn auf der Stelle
herbei. Chao Tun stand gerade in seinem purpurnen Gewände
zu Seiten des Ruhebettes, auf dem der Fürst sals. Kaum hatte
der Köter ihn erblickt, als er auf ihn losstürzte, sein Gewand
zerrifs und ihn bils. — »T^uNgan-Kuh,« schrie der Fürst,
»du hast den Hund auf ihn gehetzt! Wehe! Solltest du nicht
ein Verleumder sein?«
Nachdem ich den Hund einmal losgelassen hatte, verfolgte
er den Chao Tun, der sich schleunigst aus der Halle hinaus
rettete. In diesem Augenblicke kam jedoch ein Mann herbei-
gespnmgen, der sich in der Nähe aufgehalten hatte, imd streckte
das Tier mit einem Keulenschlage zu Boden. Das war T'i-mi
Ming, der Anführer der fürstlichen Leibwache. Mit der einen
Hand packte er den Hund beim Kopffell, während ihn die andere
mit einem Schwertstreich mittendurch hieb. Chao Tun war
inzwischen zum Palasttore hinausgegangen, um seinen vier-
spännigen Wagen zu suchen. Da ich jedoch wohlweislich
zwei der Pferde hatte ausspannen und eins der beiden Räder ab-
nehmen lassen, so rückte der Wagen, nachdem jener ihn be-
stiegen hatte, nicht von der Stelle. In diesem Augenblicke legte
sich ein kräftiger Mann, der gerade vorbeikam, ins Mittel, und
während er mit der einen Hand das Rad stützte und mit der
anderen die Pferde peitschte, zogen die Tiere an, und Chao Tun
war gerettet. — Ihr werdet fragen, wer der Mann gewesen
sei? — Kein anderer als Ling Cheh, eben jener Mann, der
ehemals verhungert unter dem Maulbeerbaum gelegen hatte.
Nachdem ich mich der Einwilligung des Fürsten vergewissert
hatte, liels ich nun sämtliche dreihundert Angehörige des Ge-
^) Das Hiai-ch«ai ist ein Fabeltier, eine Art Einhorn, von dem
die Sage geht, dafs es gut und böse unterscheiden könne und sich
auf die Übeltäter stürze.
— 373 —
schlechtes Chao ohne Unterschied des Standes niedermetzehi. Der
einzige Überlebende ist Chao Shoh, der mit der Prinzessin,
seiner Gemahlin, im Palaste lebt. Da er des Fürsten Schwieger-
sohn ist, ging es nicht wohl an, auch ihn töten zu lassen , jetzt
aber trachte ich danach, das Unkraut mit der Wurzel auszurotten,
damit es nicht neue Schölslinge treibe. Zu diesem Zwecke habe
ich einen fürstlichen Befehl gefälscht und einen Boten zu C h a o
Shoh entsandt, der ihm eine Bogenschnur, vergifteten Wein und
einen Dolch überbringen soll, damit er sich eines dieser Ge-
schenke bediene, um seinem Leben ein Ende zu machen. Ich
habe ihm befohlen, sich unverweilt auf den Weg zu machen
und mir umgehend Bescheid zu sagen. (Ab.)
Zweiter Auftritt.
Chao-Shoh und die Prinzessin, seine Gemahlin.
Chao Shoh. Ich, Chao Shoh, bekleide das Amt eines Tu-
wei^). Wer hätte gedacht, dals T*u Ngan-kuh sich mit
meinem Vater schlecht vertragen und den Fürsten Ling-kung
verleiten würde, mein ganzes Geschlecht auszurotten!
Prinzessin, vernimm meinen letzten Willen. Du bist jetzt
guter Hoffnung. Wenn du mit einem Mädchen niederkommst,
so ist darüber kein Wort weiter zu verlieren; für den Fall je-
doch, dals es ein Knabe sein sollte, will ich ihm schon jetzt, da
er noch im Mutterleibe ruht, den Namen Chao-shi-ku-6rh
(die Waise aus dem Geschlechte Chao) geben, auf dals er, zum
Mann herangewachsen, seine Eltern räche.
Die Prinzessin. Wehe! Willst du mir das Herz brechen ?
Dritter Auftritt.
Die Vorigen. Ein Bote.
Der Bote. Ich komme auf Befehl des Fürsten, um drei
Geschenke zu überbringen, die der Fürst seinem Schwiegersohne
Chao Shoh verleiht: eine Bogenschnur, vergifteten Wein und
einen Dolch, auf dafs er eins von diesen wähle und unverzüglich
sterbe. Alsdann soll ich die Prinzessin in ihrem Palaste ein-
kerkern. Ich darf nicht lange säumen, sondern muls augenblick-
^) Ein militärischer Rang.
— 374 —
lieh den Befehl ausrichten. Vorwärts denn! Doch da bin ich
ja schon am Tore des Palastes! (Den chao s hob erblickend.) Chao
Shoh, kniee nieder und vernimm des Fürsten Befehl. (Uett.)
»Malsen dein ganzes Geschlecht, der Treue und Kindes-
liebe bar, den Fürsten hintergangen und die Gesetze verletzt
hat, habe ich deine sämtlichen Anverwandten ohne Unter-
schied des Ranges dem Tode überliefert. Dennoch ist das
Unrecht noch nicht völlig gesühnt. In Erwägung des Um-
standes jedoch, dafs du mit mir verschwägert bist, habe ich
es nicht über mich gewinnen können, dich gleichfalls hin-
richten zu lassen, sondern sende dir eigens drei Geschenke,
auf dafs du nach eigenem Ermessen eines von ihnen wählest
und sterbest. Die Prinzessin, deine Gemahlin, soll in ihrem
Palaste gefangen gehalten werden und darf keinerlei Verkehr
mit ihren Anverwandten unterhalten.«
Wohlan, Chao Shoh! Des Fürsten Gebot duldet weder
Widerstand noch Aufschub; rasch mache deinem Leben ein
Ende!
Chao Shoh. Prinzessin, was bleibt mir jetzt noch übrig?
Die Prinzessin. O Himmel, erbarme dich! Unser ganzes
Haus ist vernichtet, und die Toten haben keine Stätte, da sie
begraben werden können!
Chao Shoh. Prinzessin, bewahre, was ich dir geboten,
treu im Gedächtnis!
Die Prinzessin. Ich habe dich verstanden.
(Cbao Sboh enticbt ttcb mit dem Dolcbe und wird fortgetragen.)
Die Prinzessin. O mein Gemahl! Der Schmerz um dich
wird mich töten! (Ab.)
Der Bote. Chao Shoh hat mit dem Dolche seinem Leben
ein Ende gemacht, und die Prinzessin ist im Palaste eingekerkert ;
so will ich mich denn augenblicklich auf den Heimweg machen
und dem Fürsten Bericht erstatten. (Ab.)
Der erste Akt knüpft an die im Prolog geschilderten Be-
gebenheiten an. T*uNgan-kuh erhält die Nachricht, dafs die
Prinzessin eines Sohnes genesen sei, und aus Angst, dafs ihm in
dem Knaben dereinst ein Rächer erstehen könnte, trifft er sofort
die erforderlichen Vorkehrungen. Der General Han Kiueh
erhält den Befehl, den Palast der Prinzessin zu bewachen, damit
kein Unbefugter ihn betreten noch verlassen könne. Die un-
— 375 —
glückliche Prinzessin aber hat natürlich nur den einen Wunsch,
ihr Kind aus dem Palaste zu schaffen, um sein Leben zu er-
halten. Der einzige Freund, dem sie vertraut, ist ihr Arzt Ch*eng
Ying; ihn lälst sie zu sich bitten und fleht ihn an, das Kind
zu retten. Als dieser indessen zögert, sein Leben aufs Spiel zu
setzen, erdrosselt sich die Prinzessin in ihrer Verzweiflung vor
seinen Augen. Nunmehr ist Ch^eng Ying zum Aufsersten
entschlossen: er verbirgt das Kind in seinem Medizinkasten und
deckt es mit Heilkräutern zu, damit man es nicht entdecke. Der
General Han Kiueh selbst, der im Gnmde seines Herzens über
die Grausamkeit des T*u Ngan-kuh empört ist, verhilft ihm
zur Flucht, gibt sich jedoch selber gleich darauf den Tod, weil
er die Schmach, seinen Vorgesetzten hintergangen zu haben, nicht
überleben kann.
Kaum hat T*u Ngan-kuh von dem Geschehenen Kunde
erhalten, so erläfst er ein gefälschtes fürstliches Dekret, nach
welchem alle Kinder männlichen Geschlechts im Alter von einem
bis sechs Monaten getötet werden sollen. Hiermit beginnt der
zweite Akt, der jedoch im übrigen im Dorfe T*ai-p*ing spielt,
woselbst der ehemalige Staatsminister Kung-sun Chu-kiu
seinen Ruhesitz hat. Dieser ist ein alter PVeimd des Ch*eng
Ying, und an ihn wendet er sich mit der Bitte, das Kind in
seinem Hause zu verbergen; er selbst hingegen wolle seinen
eigenen gleichaltrigen Sohn für die Waise aus dem Hause Chao
ausgeben und sein und seines Kindes Leben zum Opfer bringen.
Jener will jedoch davon nichts wissen ; er sei ein alter Mann und
werde es doch nicht mehr erleben, dafs der Knabe, zum Manne
herangewachsen, sein Haus rächen könne, — lieber solle Ch^eng
Ying, der noch im rüstigen Mannesalter stehe, das Kind auf-
ziehen und ihm dafür das seine überlassen ; dann solle er ihn bei
T*uNgan-kuh denunzieren-, er sei gern bereit, dann mit dem
Söhnlein des Ch^eng Ying den Tod zu erleiden. Da der
Greis keine Widerrede duldet, bleibt dem Ch*eng Ying nichts
anderes übrig, als auf den Vorschlag einzugehen, und so begibt
er sich schliefslich mit dem Kinde heim, um statt des letzteren
den eigenen Sohn zu opfern.
Im dritten Akt erscheint Ch*eng Ying bei T*u Ngan-
kuh und hinterbringt ihm, dafs Kung-sun Chu-kiu das Kind
verborgen halte. Jener will es zuerst nicht glauben, bisCh[*eng
— 376 —
Ying ihm beteuert, nur die Sorge um das Wohl des eigenen
Sohnes habe ihn zu dem Geständnis verleitet. Da begibt er sich
in Begleitung des Ch'eng Ying und einer Schar Soldaten zu
Kung-sun Chu-kiu und stellt ihn zur Rede. Dieser leugnet.
Vergeblich sucht T'u Ngan-kuh ihn durch Stockprügel zum
Geständnis zu zwingen. Schliefslich schöpft er Argwohn, und
jetzt wird dem Ch*eng Ying das Schwerste zugemutet: er
selbst mufs auf das Geheils des T*uNgan-kuh die Züchtigung
des Freundes übernehmen. Unter den Qualen der Bastonnade
ist der Greis nahe daran, das Geheimnis zu verraten, und dieser
innere Kampf, aus dem er schliefslich als Sieger hervorgeht, ist
ein ergreifendes Moment in der sonst nach unserem Empfinden
rohen Prügelszene. Es entspinnt sich da folgender Dialog:
T'u Ngan-kuh. Kung-sun Chu-kiu, du alter
Schurke! Weifst du auch, dafs es Ch'eng Ying ist, der dich
schlägt ?
Ch*eng Ying (tchiägt ihn). Heraus mit dem Geständnis!
(Er versetxt ihm drei Hiebe.)
Kung-sun Chu-kiu. Wehe! Von allen Schlägen, die
ich heut erhalten, schmerzten mich noch keine so wie diese!
T*u Ngan-kuh. Ch'eng Ying ist es, der dich schlug!
Kung-sun Chu-kiu. Ch^eng Ying! Du bist es, der
mich wund schlägt!
Ch'eng Ying. General, seit ich den alten Schwachkopf
prügle, scheint er irre zu reden.
Kung-sun Chu-kiu (singt:)
Wer ist's, der mich in wildem Eifer töten will?
Ch*eng Ying, hab' ich wohl deinen Hafs verdient,
Dafs du mich alten Mann so grausam folterst?
Ch'eng Ying. Heraus mit dem Geständnis!
Kung-sun Chu-kiu. Ich will ja gestehen! Ich will ja
gestehen! (Singto
Vor seiner Hiebe Wucht weifs ich mich nicht zu retten, —
Es ringt der Schmerz mir das Geständnis ab!
Wohl weifs er, dafs nicht ich das Kind verborgen halte.
Und dennoch gab -er mich absichtlich an!
(Ch<eng Ying wird von RQhrang Oberwältigt. Kung-ian Chu-kiu fährt fort su tingeo:)
Fürwahr, nicht länger duld' ich diese Qualen!
So sehr ich mich auch wehr\ erlieg' ich doch der Pein.
Entsetzen seh' ich auch auf seinem Antlitz,
Und kaum vermag er, zitternd, auf den Beinen sich zu halten!
— 377 —
Ch*eng Ying. Du solltest doch nur ohne weiteres ge-
stehen, so brauchte ich dich wenigstens nicht totzuprügeln !
Kung-sun Chu-kiu: Ja, ja, ja! (Singto
Selbander trachteten das Kind zu retten wir!
T'u Ngan-kuh. Jetzt verstehe ich, dafs er einen Mit-
schuldigen meint! Du sprichst von zweien: der eine bist du —
wer ist der andere? Bekenne die Wahrheit, so will ich dein
Leben schonen!
Kung-sun Chu-kiu. Ihr wollt, dals ich ihn nenne?
Wohlan, ich will es tun — ich will es tun! (Singto
Ach! auf der Zunge Spitze war das Wort,
Doch hab* ich's noch verschlucken können!
T'u Ngan-kuh. Ch^eng Ying, solltest du dahinter-
stecken ?
Ch'engYing. Holla, Alter ! Hüte dich, einen Unschuldigen
anzuklagen !
Kung-sun Chu-kiu. Ch*eng Ying, wie kommt es,
dafs du so betreten bist? (Singto
Glaubst du etwa, ich sei dir gleich, der du,
Was du begonnen, nicht zu enden weifst?
T*u Ngan-kuh. Vorhin sprachst du von zweien, — wie
kommst du dazu, es jetzt auf einmal zu leugnen?
Kung-sun Chu-kiu. Ihr habt mich so geschlagen, dafs
ich schier von Sinnen bin.
T*uNgan-kuh. Wenn du jetzt nicht redest, werde ich dich
zu Tode prügeln lassen!
Kung-sun Chu-kiu (singt.)
Wohlan, so schlagt nur zu, so viel, als euch beliebt!
Schon ist die Haut zerrissen und das Fleisch zerfetzt —
Doch nimmermehr werd' einen andern ich beschuldigen!
In diesem Augenblicke konmien die Soldaten, die inzwischen
das Haus des Kung-sun Chu-kiu durchsucht haben, mit dem
Söhnlein des Ch'eng Ying herbei. T*u Ngan-kuh packt
das Kind und zerhackt es in drei Stücke. Mit Mühe verbirgt
Ch'eng Ying seine Tränen, während Kung-sun Chu-kiu
die Waise aus dem Hause Chao seiner Obhut anempfiehlt und
darauf stirbt, indem er sich den Schädel an den steinernen Stufen
der Treppe zerschmettert. T'u Ngan-kuh aber versichert den
— 378 —
Ch'eng Ying seiner Dankbarkeit und Freundschaft; er soll
fortan sein Hausgenosse sein^ und da er selbst kinderlos ist,
adoptiert er dessen angeblichen Sohn.
Der vierte Akt spielt zwanzig Jahre später. T*u Ngan-
kuh ist stolz auf seinen Adoptivsohn, und um ihm eine glänzende
Zukimft zu sichern, beschliefst er, den Fürsten Ling-kung zu
ermorden, sich des Thrones zu bemächtigen und seinem Adoptiv-
sohn dann die Stellung zu geben, die er selbst gegenwärtig ein-
nimmt. Der verwaiste Sprofs aus dem Hause Chao, der als
angeblicher Sohn des Ch'eng Ying den Namen Ch'engPei
führt, ist inzwischen unter eifrigen Studien und unausgesetzten
Waffenübimgen zum Manne herangereift, ohne zu ahnen, wes
Sohn er ist. Ch*eng Ying aber hat in der Stille Bildnisse
rechtschaffener Minister und Feldherren, die sämtlich eines un-
würdigen Todes gestorben waren, angefertigt und zu einem
Buche vereinigt. Diese Bilder . zeigt er nun dem Jüngling und
lüftet so den Schleier, der ihm bisher die Geschichte seines
Hauses verhüllt hatte. Tief ergriffen und von Zorn erfüllt, tut
Ch*eng Pei den feierlichen Schwur, seine Vorfahren an T*u
Ngan-kuh zu rächen.
Im fünften Akte findet die Fabel ihren Abschlufs. Ch*eng
Pei hat die Ruchlosigkeit des T*uNgan-kuh zu des Fürsten
Kenntnis gebracht, und der Minister Kiang Wei erhält den
Befehl, den Missetäter und sein ganzes Geschlecht dem Tode zu
überliefern. Ch'eng Pei aber wird unter dem Namen Chao
Wu zum Erben des ELauses Chao eingesetzt.
Nicht nur einzelne Motive des Stückes, wie das des Kinder-
tausches und der Verwendung einer Schachtel zu diesem Zwecke,
sondern auch ganze Szenen (die Beteiligung des Generals Han
Kiueh an der Rettung des Kindes und die Prügelszene) sind
der »Geheimnisvollen Schachtele entlehnt, einem Drama, das
derselben Periode angehört und einen anonymen Dichter zum
Verfasser hat^); wie es denn überhaupt nichts Seltenes ist, dafs
die nämlichen Motive in verschiedenen Dramen wiederkehren.
So finden wir z. B. das Motiv des Kindertausches und das der
Bildnisse (im vierten Akt) in zwei Schauspielen der neuesten Zeit
wieder: das erste in dem »Austausch der Söhne auf dem Richt-
^) S. Bazin, Chine moderne, II, p. 405 ff.
- 379 -
platze« (Fah-ch*ang huan-tszg), das zweite in einem Stücke,
das den Titel >Die Kraftprobe und die Betrachtung der Ahnen-
bilder« (Kiü-ting kuan-hoa) trägt, welche beiden Schauspiele
heutigentags zum eisernen Bestände der Pekinger Bühne ge-
hören. *) Man darf eben nicht vergessen , dals der Begriff des
geistigen Eigentums dem Chinesen so gut wie fremd ist und
daher auch der litterarische Diebstahl in China keineswegs so
streng verurteilt wird wie bei uns.
In einem ganz anderen sozialen Milieu als das vorige Stück
spielt der »Kreidekreis«, Hoei-lan-ki"), ein Sittendrama, das
sehr wohl geeignet erscheint, den Typus des bürgerlichen Schau-
spiels zu veranschaulichen. Frau Chang, eine mittellose Witwe,
die einst bessere Tage gesehen hat, lebt mit ihren beiden Kindern,
einem Sohne und einer Tochter. Die letztere, Hai-t*ang mit
Namen, ist die Hauptfigur des Stückes. Von der Mutter dazu
angehalten, »mit ihrer Schönheit Handel zu treiben«, ist sie es,
die die ganze Familie ernährt, während ihr Bruder Chang Lin
ein Taugenichts und Faulenzer ist, der sich zwar berechtigt glaubt,
seine Schwester um ihres schimpflichen Gewerbes willen zu ver-
achten, nichtsdestoweniger jedoch keine Hand rührt, um das Los
der Seinen zu erleichtem. Auf Zureden von Mutter und Schwester
entschliefst er sich endlich, sich nach K'ai-feng-fu aufzumachen,
in der Hoffnung, dafs ihm sein dort lebender Oheim zu einem
Lebensunterhalt verhelfen werde. Bald darauf findet sich
unter den Liebhabern der Hai-t*ang einer, der eine ernstere
Neigung für sie empfindet. Es ist ein wohlhabender Mann namens
Ma, der, obwohl schon verheiratet, sich sterblich in die Hai-
t*ang verliebt hat und sie zur Nebenfrau begehrt. Frau Chang
ist auch nicht abgeneigt, auf den Vorschlag einzugehen, be-
fürchtet nur, dafs ihre Tochter als Nebenfrau der legitimen Frau
gegenüber einen schweren Stand haben werde-, Herr M a beruhigt
sie jedoch mit dem Versprechen, die Hai-t*ang, sobald sie ihm
erst einen Sohn geschenkt habe, an die Spitze seines Hauswesens
zu stellen. Daraufhin wird der Vertrag abgeschlossen. Im Be-
*) S. Grube, Zur Pekinger Volkskunde : Veröffentlichungen aus
dem Kgl. Museum für Völkerkunde, Band VII, Berlin 1901, S. 133
u. 134.
') HoeT-lan-ki, ou Thistoire du cercle de craie, drame en prose
et en vers, trad. du chinois par Stan. Julien. London 1832.
— 380 —
sitze der hundert Unzen Silber, die ihr der Handel eingebracht,
sieht die würdige Matrone einen sorgenfreien Lebensabend vor
sich und beschliefst fürs erste, sich mit ihren Schwägerinnen zu-
sammen in einem Teehause einen vergnügten Tag zu machen.
Soweit der Prolog.
Im ersten Akt erscheint Hai-t*ang bereits als Mutter eines
fünfjährigen Sohnes und freut sich ihres Glückes an der Seite
eines Mannes, der sie liebt. Um so unglücklicher ist die Ehe
Mas mit seiner legitimen Frau. Die letztere unterhält insgeheim
ein Liebesverhältnis mit einem gewissen Chao, einem Freunde
ihres Gatten, und hat sich durch jenen Gift zu verschaffen ge-
sucht, um ihren Mann beseitigen und den Liebhaber heiraten zu
können. Es ist gerade der Geburtstag des Kleinen, imd das
Ehepaar ist mit ihm fortgegangen, um zur Feier des Tages in
verschiedenen Tempeln Weihrauch darzubringen. Hai-t*ang
tritt vor das Haus hinaus, um ihren Gebieter imd dessen Gattin
zu erwarten, — da sieht sie plötzlich ihren Bruder vor sich
stehen.
Dieser stellt sich zunächst dem Auditorium vor und erzählt
dann sein Schicksal. InK'ai-feng-fu angekommen, erfuhr er,
dafs sein Oheim dort nicht mehr ansässig war, und fand niemand
in der fremden Stadt, der sich seiner hätte annehmen können.
Da sein Reisegeld bald auf die Neige gegangen war, geriet er
in so grofse Not, dafs er die Kleider selbst, die er am Leibe
trug, versetzen mufste. Endlich wieder in die Heimat zurück-
gekehrt, fand er die Mutter tot. Obdachlos, will er die inzwischen
reichverheiratete Schwester um Hilfe anflehen; diese will in-
dessen nichts von ihm wissen, hält ihm vielmehr sein früheres
ungebührliches Betragen gegen sie vor und erklärt ihm, ihm
nicht helfen zu können, da sie in diesem Hause nichts ihr eigen
nenne. Damit geht sie ins Haus zurück und läfst den Bruder
draulsen stehen. Er aber erklärt, nicht eher von der Stelle zu
weichen, als bis er Herrn Ma sein Leid geklagt. In diesem
Augenblicke kehrt Frau M a allein heim, da ihr Gatte mit seinem
Söhnchen noch einen Umweg macht, um einen Geldbeitrag für
den Wiederaufbau eines verfallenen Tempels der kindersendenden
Göttin Tsz6-sun-niang-niang abzuliefern. Als sie den Fremd-
ling sieht und erfährt, dafs es der Bruder der Hai -fang ist,
spielt sie die Edelmütige und redet dieser zu, sie solle doch ihren
— 381 —
Kopfschmuck und ihre Kleider dem Bruder schenken, sie wolle
schon die Verantwortung auf sich nehmen. Hai-t'ang geht mit
Freuden auf den Vorschlag ein, Frau Ma aber übergibt dem
ChangLin die Sachen und redet ihm ein, seine Schwester habe^
obwohl sie über das ganze Haus verfüge, nichts hergeben wollen,
so dafs sie genötigt sei, ihm ihre eigenen Sachen zu schenken.
Empört über die Herzlosigkeit seiner Schwester, schwört Chang
Lin ihr ewige Feindschaft.
M a , der bald darauf mit seinem Sohne nach Hause kommt,
bemerkt sogleich, dals Hai-t*ang ohne den gewohnten Kopf-
schmuck ist, und fragt seine Gattin, was das zu bedeuten habe.
Als er aber nun von dieser zu hören bekommt, dafs Hai-t^ang
nach wie vor ihre früheren Liebschaften fortsetze und das Ge-
schmeide einem ihrer Verehrer geschenkt habe, kennt seine Wut
keine Grenzen mehr. Vergeblich sucht Hai-t'ang ihre Unschidd
zu beteuern: nicht nur dals sie keinen Glauben findet, — sie
muls noch obendrein eine körperliche Züchtigung über sich er-
gehen lassen. Auf das Geheifis der Frau Ma mufs Hai-t^ang
eine Tasse warmer Brühe bringen, um den Tobenden zu beruhigen.
Unter dem Vorwande, dafs zu wenig Salz darin sei, schüttet sie
das Gift hinein und heifst dann die Hai-t'ang ihm die Tasse
reichen. Das Gift tut sofort seine Schuldigkeit, und Ma stürzt
tot zu Boden. Nun ist natürlich Hai- fang die Schuldige:
sie soll den Mord begangen haben. Diese ist bereit, sofort das
Haus zu verlassen , nur ihr Kind bittet sie mitnehmen zu dürfen.
Aber gerade auf den Besitz des Kindes kommt es Frau M a an,
denn hat sie dieses erst, so fällt ihr auch das Haus samt dem
ganzen Vermögen zu. Da keine von beiden nachgeben will, so
bleibt nur der Urteilsspruch des Richters übrig. Wie gerufen
erscheint in diesem Augenblicke Chao, der Liebhaber der Frau
Ma, der seines Amtes Gerichtsschreiber ist imd als solcher die
Mittel und Wege kennt, um dem Prozefs einen günstigen Aus-
gang zu sichern. Er rät seiner Geliebten, sofort ihre Klage
einzureichen, und begibt sich darauf selbst ins Tribunal, um alles
Nötige vorzubereiten.
Der zweite Akt enthält die Gerichtsszene und bietet zugleich
eine boshafte Verhöhnung des Richter- und Beamtenstandes.
Su Shun ist Statthalter vonCheng-chou und hat als solcher
den Prozefs zu leiten. Er führt sich gleich mit dem freimütigen
— 382 -
Bekenntnis ein, dals er von den gesetzlichen Bestimmungen keine
Ahnung habe imd es ihm lediglich um das Geld zu tun sei;
daher sei er auch in allen Fällen bestrebt, es nach Möglich-
keit beiden Parteien recht zu machen.
Nim werden die beiden Frauen vor seinen Richterstuhl ge-
führt, und es beginnt folgende ergötzliche Verhandlung:
Der Richter. Welche von beiden ist die Klägerin?
Frau Ma. Meine Wenigkeit ist die Klägerin.
Der Richter. Dann soll die Klägerin hier niederknieen
imd die Angeklagte dort.
(Beide tun, wie ihnen befohlen.)
Der Richter. Ich fordere die Klägerin auf, ihre Kllage
vorzubringen und mein Urteil zu erwarten.
Frau Ma. Ich bin die legitime Frau des Yüan-wai*)
Ma Kitin-k*ing.
Der Richter. In solchem Falle bitte ich die Dame, sich
zu erheben.
Der Gerichtsdiener. Herr, sie ist ja die Klägerin, —
wie können Sie sie bitten, sich zu erheben?
Der Richter. Sie sagt aber doch, dals sie die legitime
Frau eines Ytian-wai sei!
Der Gerichtsdiener. Von einem Ytian-wai kann
keine Rede sein. Hierzulande nennt sich jeder, der etwas
Geld besitzt, einen Ytian-wai. Das bedeutet nichts weiter als
einen wohlhabenden Mann, der weder einen Rang besitzt noch
ein öffentliches Amt bekleidet.
Der Richter. In solchem Falle mag sie niederknieen.
Tragen Sie Ihre Klage vor.
Frau Ma. Die da heist Chang Hai-t'ang und ist eine
nichtsnutzige Person, die sich der Ytian-wai zur Nebenfrau
genommen hatte.
Der Gerichtsdiener. Hm! Ich bin so frei, sie gar nicht
tibel zu finden!
Frau Ma. Gewifs ist sie nicht tibel! Sie hielt sich im
^) Yüan-wai bedeutet ursprünglich einen Mandarin a. D., doch
wird der Titel im neueren Sprachgebrauch jedem wohlhabenden Manne
beigelegt, der kein öffentliches Amt bekleidet, so dafs Yüan-wai
heutzutage ungefähr dasselbe bedeutet wie unser »Rentner*.
— 383 —
geheimen einen Liebhaber, durch diesen hat sie sich Gift ver-
schafft und damit meinen Gatten ermordet. Darauf hat sie
mir mit Gewalt meinen Sohn entrissen und sich überdies meines
Vermögens bemächtigt. Ich trage meine Klage Ew. Exzellenz
vor und bitte um eine Entscheidung.
Der Richter. Was sich die Frau aufs Reden versteht!
Man sollte denken, sie hätte eine langjährige Erfahrung in der
Führung von Anklagen! Aber sie hat so viel in mich hinein-
geredet, dals ich kein Wort verstanden habe. Man rufe geschwind
den Gerichtsschreiber.
Da der Richter nach seinem eigenen Geständnis mit seinem
Latein zu Ende ist, übeminmit nunmehr der Gerichtsschreiber
Chao die Leitung des Verhörs. Nachdem Hai-t*ang der
Wahrheit gemäfs den Beweis geführt hat, dais sie die Mutter
des Kindes sei, werden zwei Zeuginnen vorgeladen; die eine ist
die Hebamme LiuSz6-shen, die andere deren Schwägerin,
die dem Kinde nach der Geburt das Haupthaar abrasiert hat.
Beide sind von der Klägerin bestochen worden imd sagen daher
zu deren Gunsten aus. Obwohl das Kind die Hai-t'ang als
seine Mutter bezeichnet, hält Chao dessen Aussage nicht für
beweiskräftig und befiehlt den Gerichtsschergen, die Angeklagte
durch Stockhiebe zum Geständnis zu zwingen. Aus Angst vor
der Folter legt diese denn auch ein falsches Geständnis ab, und
es wird beschlossen, den Fall nunmehr der richterlichen Ent-
scheidung des Oberrichters Pao Cheng in K*ai-feng-fu zu
unterbreiten. Klägerin und Angeklagte werden abgeführt, und
der Richter schliefst die Verhandlung mit der folgenden resignierten
Betrachtung:
>So wäre denn in dieser Angelegenheit das Verhör beendet.
Ich meine: wenn ich auch ein Beamter bin, so braucht die Ent-
scheidung doch nicht von mir auszugehen. Gleichviel, ob man
sie prügelt oder laufen läfst, ich überlasse alles dem Chao;
meinetwegen mag man mich für einen Einfaltspinsel halten!
Ich scher' mich nicht um die Entscheidung
Und kümmre mich um nichts.
Mag er entscheiden, wer hier recht hat,
Mit Prügeln und Verbannung strafen, —
Ich überlass' es ihm getrost.
Bekomm' ich nur mein Geld dafür,
So will ich's redlich mit ihm teilen.
— 384 —
Im dritten Akte sehen wir, wie Hai-t*ang, von zwei
Gerichtsdienem begleitet, nach K'ai-feng-fu befördert wird.
Es ist Schneegestöber und Glatteis. Völlig entkräftet, gleitet
sie zu wiederholten Malen aus und wird dafür mit Schlägen
traktiert. Da plötzlich begegnet ihr als ein deus ex ntachina
ihr Bruder, der inzwischen eine Anstellung am Tribunal in K*ai-
feng-fu erhalten und just im Auftrage des Oberrichters Pao
Cheng eine Reise angetreten hat. Hai-t*ang gibt sich ihm
zu erkennen und fleht ihn um Hilfe an. Er will zuerst nichts
von der > feilen Dirne« wissen ; nachdem ihm jedoch die Schwester
erzählt hat, wie schmählich sie von der Frau Ma verleumdet
worden, besinnt er sich eines Besseren, und so verfügen sich
alle zusammen in eine am Wege gelegene Taverne. — Inzwischen
hat sich aber auch Chao mit seiner Liebsten auf den Weg ge-
macht. Er hatte nämlich die beiden Schergen bestochen, damit
sie die Hai-t'ang unterwegs niedermachen sollten, und war nun
durch ihr langes Ausbleiben argwöhnisch geworden. Vom Un-
wetter überrascht, sucht das saubere Paar gleichfalls das schützende
Obdach eben jener Taverne auf. Es folgt eine stürmische Er-
kennungsszene , die damit endet, dafs Chang Lin den beiden
Schergen den Befehl gibt, Chao imd dessen Geliebte zu ver-
haften; statt dessen macht sich der eine der beiden Büttel mit
ihnen zusammen aus dem Staube, während der zurückbleibende
sich mit Chang Lin und Hai- fang herumbalgt, bis endlich
auch die Drei das Lokal verlassen. Schliefslich bleibt der Schenk-
wirt allein zurück und jammert über die unbezahlt gebliebene
Zeche.
Der vierte Akt spielt sich vor dem Tribunal in K'ai-
feng-fu ab. Der Oberrichter Pao Cheng tritt auf, gibt seine
Personalien an und rühmt sich, dafs er durch seine strenge
Rechtlichkeit im ganzen Lande bekannt sei, dafs er sich allezeit
bemühe, auch die Beamten zu gewissenhafter Pflichterfüllung
anzuhalten, und alles ttie, um sich der Unterdrückten anzunehmen.
Darauf erzählt er, dafs ihm soeben ein Bericht über den gegen
die Hai-t*ang angestrengten Prozefs zugegangen sei. Dafs sie
den Ma ermordet habe, sei schon möglich, — dergleichen komme
ja öfter vor; aber zu welchem Zwecke sollte sie den Sohn der
legitimen Frau an sich genommen haben? Aufserdem werde
ihr angeblicher Liebhaber nirgends näher bezeichnet, so dafs die
^
— 385 —
Möglichkeit einer Verleumdung immerhin nicht ausgeschlossen
sei. Es folgt ein abermaliges Verhör, das jedoch zu keinem an-
deren Ergebnis führt als das erste. Da befiehlt der Oberrichter
einem seiner Unterbeamten, einen Kreidekreis auf den Fulsboden
zu zeichnen und das Kind hineinzustellen: das Kind soll dann
derjenigen der Frauen zugesprochen werden, der es gelingt, es
aus dem Kreise herauszuziehen. Zweimal ringen die Frauen um
die Beute, und beide Male bleibt Frau Ma die Siegerin. »Holla,
Weib!« sagt nun der Richter, »ich habe bemerkt, dafs du beide
Male nicht die geringste Kraft angewendet hast, um das Kind
herauszuziehen ; — Büttel, suche mir einen grolsen Knüppel aus,
damit ich sie züchtige!« — Hai-t'ang aber fleht ihn an: >0
Herr, dämpft euren Zorn, der wie Donner und Blitz dahinfährt,
und seid nicht an Grausamkeit den Wölfen und Tigern gleich!
Bald nachdem ich mich dem Yüan-wai Ma verbunden hatte,
gebar ich dieses Kind. Zehn Monate lang habe ich es imter
dem Herzen getragen, es drei Jahre lang an der Brust genährt,
alles Bittere von ihm ferngehalten, ihm alles Süfse zugewandt
und es vor Kälte und Nässe geschützt. Ich habe nicht mit meiner
Widersacherin gerungen, weil das Kind, nach zwei Seiten gezerrt,
unfehlbar verletzt worden wäre. Das Kind ist ja noch zart und
klein, und ich hätte ihm den Arm brechen können. Schlagt
mich tot, und dennoch würde ich nicht wagen, es aus dem
Kreidekreis herauszuziehen! O Herr, wenn ihr doch Erbarmen
mit mir hättet!«
So kann nur eine Mutter empfinden: jetzt ist der Richter
von Hai-t*angs Unschuld überzeugt und spricht ihr das
Kind zu. Mit diesem salomonischen Richterspruch findet die
eigentliche Handlung des Stückes ihren Abschluls, und es folgt
nur noch eine kurze Schlulsszene , in welcher Chao und Frau
Ma, nochmals zur Verantwortung gezogen, endlich ihre Schuld
eingestehen und zum Tode verurteilt werden.
Durch die witzige Satire auf den Beamtenstand bildet dieses
Schauspiel zugleich einen Übergang zur Gattung der Charakter-
komödie. Der Richter und sein Schreiber sind Charakterfiguren
von echt chinesischem Gepräge, nicht nur durch den aus dem
Leben gegriffenen Realismus, der ihnen zu Grunde liegt, sondern
auch durch die Art, wie sie ins Burleske verzerrt werden. Der
Chinese hat es in der Kunst zu charakterisieren ziemlich weit
Grube, Geschichte der ohioetischen Litteratur. 25
— 386 —
gebracht, aber dennoch sind dieser Kunst enge Grenzen gesteckt,
die sie bisher nicht zu überschreiten vermochte; das, was wir
unter Charakterentwicklung verstehen, wird man im chinesischen
Drama vergeblich suchen, — über die Charakterschilderung geht
es nicht hinaus. Überdies werden die im Mittelpimkte der
Handlung stehenden Typen der Charakterkomödie oft mit allen
erdenklichen Schwächen und Lächerlichkeiten, sei es ihres Standes,
sei es einer ausgeprägten individuellen Eigenschaft, derart über-
häuft, da£s die ursprünglich menschlichen Züge wie in dem Bilde
eines Hohlspiegels zu fratzenhafter Karikatur entstellt erscheinen.
Neben einer ausgesprochenen Vorliebe für Satire und mddisance
ist dem Chinesen auch der Hang zum Grotesken eigen: man
denke nur an die zu den abenteuerlichsten Formen künstlich ver-
krüppelten Bäumchen, die seine Gärten und Häuser zieren, an
die bizarren Schnörkel seiner Arabesken, an die phantastische
Art der Gesichtsbemalung , die das chinesische Theater für die
traditionellen Charaktermasken vorschreibt, an die ungeheuer-
lichen Götterfiguren, welche die Altäre in den Tempeln schmücken,
und man wird begreifen, dals dieser Hang zu einseitiger Über-
treibung erst recht in der Charakterkomödie zu förmlichen Ex-
zessen führen mulste. Bald ist es die sprichwörtliche Käuflich-
keit und Gewissenlosigkeit des Beamtentums, die hier schonungs-
los gegeilselt wird, bald der allem Menschenverstände Hohn
sprechende Wunderglaube der Taoisten, bald wieder das bud-
dhistische Asketentum, durch dessen Auswüchse das Oberste zu
Unterst gekehrt wird. Kein Wunder also, dafs gerade die
Charakterkomödie in besonderer Gunst steht, tmd es ist nur zu
bedauern, dafs die Erzeugnisse dieser Gattung in der Regel ein
so unerquickliches Gemisch von wirklich gesundem Humor einer-
seits imd kindischer Sucht nach geschmacklosen Übertreibungen
anderseits darbieten, dals uns die Stücke selbst oft lächerlicher
erscheinen müssen als die in ihnen persiflierten Tjrpen. Ein
Beispiel dieser Art ist »Der Sklave seines Reichtumsc, K*an-
ts^iennu, ein Stück, das alle guten und schlechten Eigen-
schaften seiner Gattung in sich vereinigt^). Ein kinderloser
^) Ich bin für die flüchtige Skizzierung dieses und des folgenden
Stückes auf Bazins Übersetzungen angewiesen, da mir der chinesische
Text leider nicht zu Gebote steht Vgl. übrigens auch Gottschall,
a. a. O. S. 175 ff.
— 387 —
Geizhals wünscht einen Sohn zu adoptieren, damit es dereinst
seiner abgeschiedenen Seele nicht an der unentbehrlichen Opfer*
nahrung fehle und sie nicht als hungerndes und obdachloses
Gespenst umherzuirren brauche. Bald findet sich denn auch ein
Ehepaar, das zu arm ist, um den einzigen Sohn, der noch in zartem
Kindesalter steht, ernähren zu können, und sich daher bereit er-
klärt, ihn gegen eine angemessene Summe Geldes abzutreten.
Der Geizhals bietet eine Unze Silber. >Was!c ruft die Mutter
entrüstet, »eine Unze Silber? Dafür bekommt man ja nicht ein-
mal ein Kind von gebranntem Ton!« — »Freilich nicht,« meint
jener dagegen gelassen, »aber ein Kind von gebranntem Ton
ilst dafür auch keinen Reis und verursacht keine Unkosten.« —
Schlielslich willigt er ein, vier Unzen zu zahlen, und man wird
handelseinig. Er hat damit immerhin einen wohlfeilen Gelegenheits-
kauf gemacht, der ihn nicht zu gereuen braucht.
Im letzten Akte fühlt der alte Geizhals sein Ende heran-
nahen und ruft den Adoptivsohn, der inzwischen zum Manne
herangewachsen ist, zu sich, um ihm seinen letzten Willen mit-
zuteilen. Folgendes ist der Schlufs des Zwiegesprächs zwischen
Vater und Sohn:
Der Vater. Mein Sohn, ich fühle, dafs mein Ende naht.
Sag' mir, in was für einen Sarg willst du mich legen?
Der Sohn. Wenn ich das Unglück haben sollte, dich zu
verlieren, Vater, werde ich den schönsten Sarg aus Fichtenholz
kaufen, den ich finde.
Der Vater. Begehe keine Torheit ; Fichtenholz ist viel zu
teuer. Ist man einmal tot, so macht man keinen Unterschied mehr
zwischen Fichten- und Weidenholz. Ist nicht noch hinter dem Hause
ein alter Futtertrog? Der würde sich trefflich für einen Sarg eignen.
Der Sohn. Meinst du? Jener Trog ist aber mehr breit
als lang; dein Leib wird nicht hineingehen, du bist zu hoch-
gewachsen.
Der Vater. Wohlan, wenn er nicht lang genug ist, so
ist nichts leichter, als meinen Körper zu verkürzen. Nimm eine
Axt und haue ihn mitten durch. Dann kannst du die beiden
Hälften aufeinander legen, und das Ganze ist untergebracht.
Aber noch eins: gebrauche dabei nicht meine gute Axt, sondern
borge dir eine vom Nachbar.
25*
— 388 —
Der Sohn. Warum soll ich mich an die Nachbarn wenden^
da wir selbst doch eine Axt besitzen?
Der Vater. Du weifst nicht , wie hart meine Knochen
sind. Wenn da meine gute Axt schartig machst, wirst du ein
paar Heller fürs Schleifen zahlen müssen.
Der Sohn. Wie du willst, Vater. Ich möchte nun in den
Tempel gehen, um Räucherkerzen für dich darzubringen; gib
mir aber Geld dazu.
Der Vater. Mein Sohn, es ist nicht der Mühe wert; ver-
brenne doch keine Räucherkerzen, um mein Leben zu verlängern !
Der Sohn: Ich habe schon längst das Gelübde getan und
darf nicht länger säumen, es zu erfüllen.
Der Vater. Ach so! du hast ein Gelübde getan? Dann
will ich dir einen Heller geben.
Der Sohn. Das ist zu wenig.
Der Vater. Da sind zwei.
Der Sohn. Das ist auch noch zu wenig!
Der Vater. Da hast du drei, — das ist genug und über-
genug! . . . Mein Sohn, mein letztes Stündlein naht; wenn ich
nicht mehr bin, vergils nicht, die fünf Heller einzufordern, die
der Bohnenkäsehändler dir noch schuldet!
Das Stück ist, wie die mitgeteilte Probe lehrt, nicht ohne
Hmnor, und der letzte Einfall des sterbenden Geizhalses ist auch
zugleich der beste des Dichters. Man darf indessen nicht
glauben, dafs die Farben überall imd immer so dick aufgetragen
seien wie hier. In den »Intrigen einer Kammerzofe« *) z. B*
lernen wir eine Charakterkomödie kennen, die mit ihrer feinen
Komik nie ins Possenhafte verfällt und wohl beanspruchen darf,
imseren besseren Lustspielen an die Seite gestellt zu werden*
Was den Inhalt dieser letztgenannten Komödie anlangt, so deckt
er sich völlig mit dem des Si-siang-ki. Nicht nur die Fabel
selbst, sondern ganze Szenen, wie die Gartenszene mit der Dar-
bringung der Räucherkerzen, das nächtliche Stelldichein in eben-
demselben Garten, der Auftritt zwischen der Mutter des Mädchens
imd der Zofe, in welchem jene den kürzeren zieht, sind mit der
naivsten Vorurteilslosigkeit aus dem älteren Schauspiel gestohlen.
Und dennoch wäre es ungerechtfertigt, das Stück schlechtweg
') Vollständig übersetzt in Bazins Th^ätre chinois.
- 389 —
•
als ein Plagiat zu brandmarken^ so hoch steht es sowohl an Feinheit
der Charakterzeichnung als auch an dramatischer Technik über
dem vorwiegend Ijnisch-melodramatischen Si-siang-ki. Wie
schon aus dem Titel ersichtlich, handelt es sich hier um den
häufig wiederkehrenden Soubrettentjrpus , der hier in seiner
ganzen Durchtriebenheit tmd Schalkhaftigkeit mit vollendeter
Anmut und Grazie verkörpert wird.
Der Held des Stückes, Poh Min-chung, und seine Aus-
erkorene Siao-man sind schon seit Jahren von ihren verstorbenen
Vätern füreinander bestimmt worden. Als aber der junge Mann
nach langer Abwesenheit zu seiner zukünftigen Schwiegermutter,
Frau Han, kommt, um ihr anlälslich des Todes ihres Gemahls
sein Beileid auszudrücken, stellt jene ihn ihrer Tochter — eben-
falls nach dem Vorbilde des Si-siang-ki — als »älteren
Bruderc vor. Darob beiderseits herbe Enttäuschung und heftig
auflodernde Liebesleidenschaft. Als sich Siao-man mit ihrer
Kammerzofe, die ihr gegenüber die Ahnungslose spielt, bald
danach eines Abends im Garten ergeht und an dem Garten-
hause vorbeikommt, das den Poh Min-chung als Gast be-
herbergt, dringen die sehnsüchtigen Worte eines Liebesliedes
an ihr Ohr, das jener in seiner Einsamkeit zur Laute singt.
Wie von ungefähr läfst Siao-man vor der Türe des Garten-
hauses ein Riechtäschchen eigener Arbeit zu Boden fallen, auf
welches sie ein Verslein gestickt, das den Gefühlen ihres
Herzens Ausdruck gibt.
Da Poh Min-chung ernstlich krank zu werden
droht, schickt Frau Han am nächsten Tage die Zofe
zu ihm, um sich nach seinem Befinden zu erkundigen.
Nun kann der verliebte Jüngling nicht länger an sich halten, er
bekennt ihr seine Liebe zu Siao-man und beschwört sie, ihm
zu helfen. Schliefslich sinkt er sogar — eine nach chinesischen
Begriffen ebenso unerhörte wie unerlaubte Selbsterniedrigung
des Mannes einem Weibe gegenüber — vor ihr auf die Kniee
nieder und spricht: »Nichts kann mein Leiden heilen, es sei
denn, dafs Fräulein Siao-man sich meiner erbarmen will; nur
so kann sie mein Leben retten!« — »Erhebt euch, Herr!« ent-
gegnet die Zofe; »wie könnt ihr euch vor einem Weibe so er-
niedrigen! Wüst Ihr denn nicht, dals Confucius gesagt hat:
,Ich habe noch nie einen Menschen gesehen, der die Tugend so
— 390 —
Hebte wie die Lust'?*) Das trifft bei Euch zu.€ — Darauf jener:
»Wundert Euch nicht, Jungfer, dafs ich einen Augenblick hier
vor Euch kniee ; wenn Ihr so gut sein wolltet, ihr nur ein einzig
Wort zu übermitteln, so will ich gern bis morgen früh in dieser
demütigen Stellung verharren Ic
Es darf nicht wunder nehmen, dafs die Zofe gebildet genug
ist, sogar Aussprüche des Confucius aus dem Lun-yü zu
zitieren. Frau Han ist nämlich eine Schwester des berühmten
Han Yü (s. oben S. 300 ff.) und hat als solche darauf gehalten^
dafs ihre Tochter eine sorgfältige Erziehung erhielt. Da nun
die Zofe an dem Unterrichte ihrer jungen Herrin teilnehmen
durfte, so verfügt sie über ganz ansehnliche Kenntnisse in der
klassischen Litteratur, und es ist höchst ergötzlich, wie sie jede
Gelegenheit wahrnimmt, um dem jungen Gelehrten mit ihren
Lesefrüchten aufzuwarten und ihn mit feiner Ironie unter Hin-
weis auf die Schicklichkeitsvorschriften des Li-ki in die
gebührenden Schranken zurückzuweisen. Als ihr nun aber in
der soeben angedeuteten Szene Poh Min-chung das corpus
delicti in Gestalt des verhängnisvollen Riechtäschchens hinhält,
ist sie entwaffnet. »Das ist ja ein Riechtäschchen, das das Fräulein
selbst gestickt hatlc ruft sie. »Sollte sie etwa dabei eine geheime
Absicht im Sinne gehabt haben? Ah, mein Fräulein! Sie
haben also Geheimnisse vor mir? — Übrigens bin ich meiner
Sache noch nicht sicher. Ich will das Riechtäschchen mitnehmen
und der Siao-man den Ausdruck Eurer Gefühle übermitteln. c
Ja, sie erklärt sich sogar bereit, einen Liebesbrief des Poh Min-
chung an seine Adresse zu befördern. Damit nimmt sie die
Fäden der Intrige in die Hand, und der weitere Verlauf der
Handlung ist aus dem Si-siang-ki bekannt. Die Haupt-
vorzüge des Stückes sind neben der anmutig bewegten Handlung
ein fein pointierter Dialog und die dichterische Schönheit seiner
lyrischen Bestandteile. Alles in allem genommen würde es sich
in einer zweckentsprechenden Bearbeitung selbst auf einer euro-
päischen Bühne gar nicht so übel ausnehmen.
Das mythologische Drama unterscheidet sich nur durch seine
Stoffe, die durchweg der Welt des Wunderbaren und Über-
sinnlichen entnonmien sind, von den bisher erwähnten dramatischen
') Dieser Ausspruch findet sich im Lun-yü, IX, 17.
— 391 —
Gattungen. Götter und Genien spielen in ihm die führende
Rolle, im übrigen ist jedoch auch hier die Intrige in der Regel
das bewegende Prinzip der Handlung. Durch den oft jähen
Wechsel von Erhabenem und Lächerlichem berührt sich das
mythologische Drama vielfach mit der Charakterkomödie. In-
haltlich gehören die mythologischen Dramen teils dem taoistischen,
teils dem buddhistischen Ideenkreise an, und die Persiflierung
des Glaubens an die Seelenwanderung, zu dem sich ja bekannt-
lich beide Religionen bekennen, bildet ein sehr beliebtes Motiv
in ihnen. —
In der dramatischen Dichtung der Ming-Zeit (1368 — 1644)
nimmt das P * i - p * a - k i , »Die Geschichte einer Lautet *), die
weitaus hervorragendste Stellung ein. Gleich demSi-siang-
ki wird es zu den zehn besten Schöpfungen auf dem Gebiete
der leichten Litteratur gezählt, und eine der Ausgaben dieses
Stückes enthält nicht weniger als vierzehn Vorreden, deren
Verfasser nicht müde werden, seine Vorzüge zu preisen. Von
dem Dichter, KaoTung-kia mit Namen, wissen wir nur, dals
er vermutlich in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts gelebt
habe. Die erste Aufführung seines Werkes fand im Jahre 1404 statt.
Der Held des Stückes ist der junge Baccalaureus Tsai
Yung, der mit seinen Eltern und seiner Frau Chao Wu-
niang zusammen in einem entlegenen Grenzdorf e lebt. Der
Vater besteht darauf, er solle sich in die Hauptstadt begeben
und sich an der öffentlichen Staatsprüfung beteiligen. Die Mutter
widersetzt sich der beabsichtigten Trennung nach Kräften, und
der junge Mann glaubt die Gebote der Kindespflicht zu ver-
letzen, wenn er seine bejahrten Eltern verlassen würde, obschon
ihm wohl hauptsächlich die Liebe zu seiner Frau, mit der er erst seit
zwei Monaten verheiratet ist, den Entschluls so schwer macht.
Schlielslich bleibt ihm indessen nichts anderes übrig, als sich
dem Willen des Vaters zu beugen, und nachdem ihm des letzteren
Freund, der alte Chang, gelobt hat, sich für die Dauer seiner
Abwesenheit der Eltern anzunehmen, macht er sich auf den
Weg nach Ch'ang-ngan, der damaligen Hauptstadt des
Reiches.
') Le Pi-pa-ki, ou l'histoire du luth, drame chinois de Kao-
tong-kia, trad. par M. Bazin. Paris 1841. Auch für die Analyse
dieses Dramas bin ich einzig auf die Übersetzung angewiesen.
— 392 —
Von nun an zerfällt die Handlung in zwei getrennte Teile,
von denen der eine im heimatlichen Dorfe, der andere in der
Hauptstadt spielt. Schon im zweiten Bilde sehen wir uns in das
vornehme Haus des Staatsministers Niu versetzt, für dessen
schöne Tochter sich bisher noch kein würdiger Bewerber ge-
funden hat. Da kommt Tsai Yung in die Hauptstadt und
besteht das Staatsexamen, das übrigens mit beilsender Satire ins
Lächerliche gezogen wird, so glänzend, dals er die Aufmerksam-
keit des Kaisers auf sich lenkt, der ihn mit der Tochter seines
Ministers zu verheiraten wünscht. Daraufhin schickt dieser eine
Ehevermittlerin zu Tsai Yung, der natürlich das Anerbieten
mit dem Bescheide ablehnt, dals er bereits verheiratet sei. Der
Minister will sich jedoch eine solche Demütigung von dem jungen
Manne nicht gefallen lassen und besteht darauf, den kaiserlichen
Willen durchzusetzen. In seiner Bedrängnis richtet Tsai Yung
der mittlerweile zum Zensor ernannt worden ist, ein Gesuch an
den Thron, in welchem er den Kaiser anfleht, sowohl auf das
ihm zugedachte Amt als auch auf die Heirat verzichten zu
dürfen. Allein, auch dieser Schritt führt zu keinem Erfolge:
des Kaisers Befehl, heilst es in dem ablehnenden Bescheide,
sei unwiderruflich, und Fürstendienst gehe vor Eltemdienst.
So muls er sich wohl oder übel der höheren Weisung fügen und
zieht als Schwiegersohn des Ministers in dessen Haus.
Allein so sehr sich auch seine neue Frau, die ahnungslose
Niu Shi, bemüht, die Liebe ihres Gatten zu gewinnen, vermag
sie es doch nicht, die Schwermut, die ihn stets imifangen hält,
zu verscheuchen. Nur im Saitenspiel findet er Trost in dem
Kummer, der an seinem Herzen nagt. Als ihn aber Niu Shi
einmal bittet, ihr doch etwas vorzusingen, will es ihm nicht recht
gelingen, und auf ihre Frage, woran das liege, sagt er nur aus-
weichend, die neue Laute sei ihm ungewohnt, die alte aber, auf
der er bisher gespielt, sei zerschlagen. Sie blickt jedoch tiefer
\md meint, es liege wohl weniger an der Laute als an seinem
Herzen: seine Gedanken schienen anderswo zu weilen. Schliefs-
lich schickt er die Frau zu Bett und hängt einsam seinen Ge-
danken nach. Aber auf die Dauer kann die geheime Ursache
seines Kummers doch nicht verborgen bleiben. Eines Tages
belauscht ihn Niu Shi, wie er, sich selber überlassen, seinem
Schmerze Worte leiht. Nun gesteht sie ihm, dafs sie alles wisse
— 393 -
und fest entschlossen sei^ sich auf der Stelle mit ihm auf den
Weg zu machen^ um die Seinen aufzusuchen. Dieser Plan wird
indessen nicht ausgeführt ^ sondern der Minister schickt statt
dessen einen Boten in das Heimatsdorf des Tsai Yung, mit
dem Auftrage, dessen Eltern und Gattin nach der Reichshaupt-
stadt zu geleiten.
In der Heimat aber hat sich inzwischen alles verändert.
Durch Milsemte und Hungersnot sind Tsai Yungs Eltern ins
tiefste Elend geraten. In rührendster Weise sorgt Chao Wu-
niang für ihre Schwiegereltern, solange sie noch am Leben sind,
indem sie ihr eignes Hab und Gut für sie dahingibt. Ohne den
Sohn wiedergesehen zu haben, stirbt erst die Mutter und bald
nach ihr auch der Vater. In seinem Zorne über den Sohn, der
weder ins elterliche Haus zurückkehrt, noch auch etwas von sich
hören läfst, rät der Alte, während er im Sterben liegt, seiner
Schwiegertochter, sich nach seinem Tode aufs neue zu verheiraten,
wovon diese jedoch nichts wissen will; seinen alten Freund
Chang aber beauftragt er, seinen Sohn, falls er je heimkehren
sollte, mit Stockhieben zu züchtigen und zum Hause hinauszu-
jagen. Damit segnet er das Zeitliche. Chao Wu-niang
schneidet sich das Haar ab und bittet den Chang, es zu ver-
kaufen und mit dem Erlöse das Begräbnis zu bezahlen. Nimmer-
mehr, sagt aber dieser; die Begräbniskosten werde er bestreiten,
und das Haar wolle er als ein Zeugnis ihrer Kindesliebe auf-
bewahren. Wenn dereinst Tsai-Yung heimkehre, solle er es
zu sehen bekommen, damit er sich seiner Handlungsweise schäme.
Nach vollzogenem Begräbnis fertigt sie ein Bildnis ihrer
verstorbenen Schwiegereltern an, um in der Feme an den vor-
geschriebenen Tagen das Totenopfer vor demselben darbringen
zu können. Dann macht sie sich, als Nonne verkleidet, auf den
Weg nach Ch'ang-ngan. Mit ihrer Laute zieht sie von Dorf
zu Dorf und verdient sich unterwegs ihren Lebensunterhalt,
indem sie Lieder zum Lobe der Kindesliebe singt. Endlich nach
langer Wanderschaft in der Hauptstadt angelangt, erblickt sie,
während sie in einem Buddhatempel ihre Andacht verrichtet,
den Tsai Yung, der sie jedoch nicht erkennt. Nachdem sie
von seinem Gefolge erfahren hat, dafs er im Hause des Ministers
Niu lebe, begibt sie sich am nächsten Tage unter dem Vorwande,
Almosen zu erbitten, dorthin.
~ 394 —
Nach einem längeren Gespräch, in welchem sie der Niu
Shi ihre Lebensschicksale erzählt, gibt sie sich ihr schlielslich
zu erkennen, und die beiden Frauen schlielsen die innigste
Freundschaft. Um den Tsai Yung auf die Probe zu stellen,
hängen sie das von Chao Wu-niang gemalte Bild heimlich
in seinem Zinmier auf.
Die letzte Szene zeigt uns den Tsai Yung, wie er in
seinem Gemache sitzt und erst im Shu-King, darauf im Ch ' un-
ts^iu blättert. Überall treten ihm in den altehrwürdigen Texten
rührende Beispiele der Kindesliebe entgegen, und dabei konmit
ihm die Ironie seines eigenen Schicksals so recht zum Bewulst-
sein: er, der als armer, unwissender Mann mit Leichtigkeit
die Gebote der Kindesliebe hätte erfüllen können, ist gerade
durch seine Studien genötigt worden, sie zu verletzen. Er legt
die Bücher beiseite und gibt sich den Gedanken an die Seinen
hin. Da gewahrt er plötzlich das Bild seiner Eltern an der
Wand. Er ruft seine Frau herbei und fragt sie, wer in seinem
Zinmier gewesen sei. Niemand, lautet die Antwort. Wie er
nun aber das Bild näher betrachtet, gewahrt er auf dessen Rück-
seite eine Aufschrift in Versen, die lauter versteckte Anspielungen
auf ihn enthalten. Unter anderem ist in ihnen von Sung Hung
und Wang Yün die Rede. Ersterem ward vom Kaiser eine
Prinzessin zur Frau angeboten, er aber lehnte sie ab, weil er
seine eigene Gattin nicht zum Range einer Konkubine herab-
drücken wollte ; Wang Yün hingegen hatte in einem ähnlichen
Falle in entgegengesetztem Sinne gehandelt. Auf die Frage
seiner Frau, welchem von beiden er recht gebe, sagt er, natür-
lich dem Sung Hung. Wenn nun aber plötzlich seine legitime
Gattin in Lumpen gehüllt vor ihm erschiene, würde er sich ihrer
dann nicht dennoch schämen? Entrüstet weist er solchen Ver-
dacht von sich. Da sagt ihm Niu Shi, dafs die Verse von
Chao Wu-niang verfalst seien, und ruft sie herein. Jetzt
erst erfährt er, was sich in seiner Abwesenheit zugetragen hat.
Tiefergriffen wirft er sich vor dem Bilde seiner Eltern nieder
und dankt der Chao Wu-niang für ihre aufopfernde Treue,
Dies ist in seinen wesentlichen Zügen der Inhalt des Stückes;
eine ganze Reihe einzelner Episoden, die in keinem unmittel-
baren Zusanmienhange mit dem allgemeinen Gange der Hand-
lung stehen, habe ich, so charakteristisch sie auch zum Teil sind,
— 395 —
absichtlich unerwähnt gelassen, um den Leser nicht durch ein
Übermals an Detail zu ermüden.
Nach allem, was wir darüber wissen, scheint das P * i - p ' a - k i
einen tieferen und nachhaltigeren Eindruck bei Mit- und Nach-
welt hervorgebracht zu haben als irgend ein anderes Erzeugnis
der gesamten dramatischen Litteratur, und diesen aufsergewöhn-
liehen Erfolg verdankt es wohl in allererster Linie seiner ethischen
Tendenz: es ist, sozusagen, das hohe Lied der Kindesliebe, die
ja unter allen Tugenden die erste Stelle einninmit. Eine Vor-
rede zu unserem Drama, die vom Jahre 1704 datiert ist, schliefst
mit den Worten: >Wer das P'i-p'a-ki des Kao Tung-kia
liest und keine Tränen dabei vergiefst, ist ein Mensch, der seine
Eltern nie geliebt hat.€ Aber selbst wenn man von diesem
spezifisch chinesischen Standpunkte absieht, wird man zugeben
müssen, dafs der Inhalt der Fabel mannigfaltig und spannend
genug ist, um das Interesse von der ersten bis zur letzten Szene
rege zu erhalten. Dennoch scheint mir Bazin, der verdienst-
volle Übersetzer des P*ip*a-ki, zu sehr unter dem Einflüsse
der chinesischen Kritiker zu stehen, wenn er in diesem Werke
einen gewaltigen Fortschritt gegenüber dem älteren chinesischen
Drama erblickt. Durch die örtliche Scheidung der Vorgänge,
wie sie in dem Stücke durchgeführt ist, zerfällt die Handlung in
zwei gesonderte Hälften, die nahezu unvermittelt nebeneinander
herlaufen, — ein Dualismus, den die erzählende Form des Romans
mit Leichtigkeit überwinden kann, der aber im Drama um so
störender wirkt. Man gewinnt dadurch mehr den Eindruck
eines dialogisierten Romans als den eines Dramas. Um den
inneren Zusammenhang der Begebenheiten notdürftig zu wahren,
war der Dichter gezwungen, von der üblichen Einteilung in
vier oder fünf Akte abzusehen und die Handlung in 24 Einzel-
bilder zu zerlegen, die in ziemlich willkürlicher Folge bald im
Heimatsdorf e des Helden, bald in der Hauptstadt spielen. Eine
unvermeidliche Folge dieses umständlichen Verfahrens war die
übergrofse Länge des Stückes, die übrigens auch von chinesischen
Kritikern gerügt worden ist. Der Verfasser der vorhin er-
wähnten Vorrede nimmt den Dichter freilich auch gegen diesen
Vorwurf in Schutz: »Wenn man«, sagt er, »der Ente die Beine
verlängern wollte, weil sie zu kurz seien, so würde man sie ver-
stümmeln, und wenn man dem Storche den Hals verkürzen wollte.
— 396 —
yifeil er zu lang sei, so würde man ihn töten. Was hat es zu
sagen, ob ein Werk lang oder kurz ist? Nicht darin liegt sein
Wert.f Der knappe Rahmen von vier oder fünf Akten, wie ihn
die dramatischen Dichter der Mongolenzeit sich zur Regel machten,
erforderte eine gedrängte Behandlung des Stoffes und eine über-
sichtliche und klare Gliedenmg der Handlung. Indem Kao
Tung-kia von dieser Norm abwich, näherte er sich wieder dem
Typus des älteren Dramas, wie er uns im Si-siang-ki vor-
liegt ; und wenn sein Stück auch mit den Dramen der Mongolen-
zeit den Vorzug einer dramatisch bewegten Handlung teilt, so
leidet es doch anderseits an der gleichen Formlosigkeit wie
das Si-siang-ki.
Leider ist uns die dramatische Litteratur der nächstfolgenden
Jahrhunderte bisher noch so wenig bekannt, dals sie sich einst-
weilen der Beurteilung entzieht. Erst für die neueste Zeit liegen
die Verhältnisse in dieser Beziehung wieder günstiger.
2. Theater und Drama der Gegenwart.
Noch heute besteht in China ein gewisser Zusammenhang
zwischen religiösem Kultus und Theater. Nicht nur finden wie
vor alters auch jetzt noch bei den feierlichen Opferzeremonien,
an denen sich der kaiserliche Hof beteiligt, die althergebrachten
pantomimischen Tänze statt, — auch im modernen Volkskultos
spielt das Theater eine hervorragende Rolle, und es gehört zu
den Seltenheiten, wenn ein Tempelfeöt, wie es alljährlich in jedem
grölseren Tempel gefeiert wird, nicht mit theatralischen Ver-
anstaltungen verbunden ist. Daher findet man vor den meisten Tem-
peln, die sich eines grölseren Zuspruchs von Seiten der Bevölkerung
erfreuen, besonders vor denen der Stadtgötter und sonstiger
lokaler Schutzgottheiten, offene Bühnen, die diesem Zwecke
dienen. Meist sind es erhöhte, nach drei Seiten hin offene, über-
dachte Pavillons, die in der Regel im Tempelhofe gegenüber dem
Hauptgebäude der Tempelanlage stehen. Die mit zwei Türen
versehene Rückwand bildet die einzige Kulisse dieser höchst
primitiven Bühnen. Die Stücke selbst, die bei solchen Gelegen-
heiten zum besten gegeben werden, stehen ihrem Inhalte nach
gewöhnlich in gar keinem Zusammenhange mit der religiösen
Feier, sondern sind der überwiegenden Mehrzahl nach durchaus
profaner, oft nur zu profaner Natur; sie haben eben keinen
— 397 -
anderen Zweck als den, Göttern und Menschen zur Belustigung
und Kurzweil zu dienen, wie denn überhaupt die feierlichen Ver-
anstaltungen und Prozessionen des chinesischen Volkskultus ein
vorwiegend karnevalistisches Gepräge tragen. Die Kosten für
derartige Aufführungen werden auf dem Wege der Sub-
skription von den Bewohnern des Stadtviertels, in welchem sich
der betreffende Tempel befindet, zusammengebracht. Oft werden
auch auf Strafsen und öffentlichen Plätzen auf leichtem Bretter-
gerüst improvisierte Bühnen errichtet und durch ein Mattendach
gegen Sonne und Regen geschützt. Stehende Theater sind
meines Wissens, von Peking abgesehen, nur in den grölseren
Hafenstädten anzutreffen. In Peking selbst aber gibt es eine
recht stattliche Anzahl von Theatern, die sich sämtlich in der
sogenannten Chinesenstadt befinden; doch darf man sich auch
von diesen hauptstädtischen Kunsttempeln keine übertriebene
Vorstellung machen, — weder auf geschmackvolle Ausstattung
noch auf Sauberkeit wird der geringste Wert gelegt.
Der Zuschauerraum enthält ein Parterre und einen Balkon,
der in Logen eingeteilt ist. Die beiden der Bühne zunächst
gelegenen Seitenlogen gelten, wie unsere Fremdenlogen, für be-
sonders vornehm. Lange Tafeln, die vor den Sitzbänken auf-
gestellt sind, ermöglichen den Zuschauem, während der Vorstellimg
gleichzeitig auch leiblichen Genüssen zu frönen. Die Bühne
selbst ist derart in den Zuhörerraum hineingebaut, dals sie von
drei Seiten her übersehen werden kann. Sie darf nach Süden,
Osten oder Norden, unter keinen Umständen jedoch nach
Westen gerichtet sein, weil der Westen dem unglückbringenden
Gestirn des weifsen Tigers Untertan ist. Sie ist kaum weniger
dürftig ausgestattet als der Zuschauerraum. Als einzige
Kulisse bildet eine gemalte, mit zwei Türen versehene Haus-
faoade den Hintergrund; durch die linke Tür betreten die
Schauspieler die Bühne, durch die rechte verlassen sie dieselbe.
Auch in betreff sonstiger Theaterrequisiten behilft man sich,
so gut es eben gehen will. Gebirge, die überschritten,
Mauern, die gestürmt werden sollen, werden durch aufeinander
gestellte Tische und Bänke versinnbildlicht, die dann den ge-
wandten Mimen eine erwünschte Gelegenheit bieten, die dra-
matische Handlung noch obendrein durch akrobatische Kunst-
leistungen zu beleben. Soll aber etwa der Held des Stückes auf
^ 398 —
feurigem Rosse einhersprengen , so ist das Verfahren noch ein-
facher: er steckt sich einen Stab zwischen die Beine und hüpft
auf seinem improvisierten Steckenpferde gravitätisch auf der
Bühne umher, ohne dabei im mindesten einen unfreiwilligen
Lacherfoig befürchten zu müssen. So tief das moderne chinesische
Drama auch sonst von seiner einstigen Höhe herabgesunken ist, —
den einen Vorzug wird man ihm dennoch zuerkennen müssen,
dals es den Zuschauem die Möglichkeit gewährt, ihre eigene
Phantasie zu betätigen.
Aulser den öffentlichen Theatern gibt es auch noch in den
meisten grölseren Restaurants Bühnen, die für Privatvorstellungen
vermietet werden.
Jedes Theater steht unter der Verwaltung eines in der Regel
aus mehreren Mitgliedern bestehenden Direktoriums. Will dieses
eine Truppe engagieren, so schliefst es am Jahresschlüsse mit
dem Leiter derselben für eine beliebige Zeitdauer einen Vertrag
ab, wobei die Vertragsbedingungen natürlich je nach der Güte
der Truppe verschieden sein können ; bei besonders renommierten
Truppen fallen dem Direktorium gewöhnlich 20 Prozent, der
Truppe 80 Prozent der Einnahme zu. Die Mitglieder einer
jeden Schauspielertruppe stehen unter der Botmälsigkeit eines
Direktors, in dessen Händen die Geschäftsleitung ruht, und von
dem sie ihr Gehalt vierteljährlich ausgezahlt erhalten; nur
renommiertere Schauspieler beziehen aufser ihrem Quartalsgehalt
noch ein besonderes Spielhonorar für jedes Auftreten und stehen
sich auf diese Weise mitunter sehr gut. Die Mitglieder des
zum Palaste gehörenden kaiserlichen Privattheaters rekrutieren
sich ausschliefslich aus der Zahl der Palasteunuchen ; sie nehmen
eine Sonderstellung ein und stehen in keinerlei Verbindung mit
den sonstigen Bühnen der Residenz. Alle übrigen Bühnenmitglieder
Pekings gehören einer gemeinsamen Gilde an und stehen unter
der verantwortlichen Oberaufsicht von sechs Obmännern, die den
Titel Miao-shou, Tempelhäupter«, führen, weil sie ihre Ver-
sammlungen in einem Tempel abhalten, der dem Schutzgotte des
Theaters, Lao-lang-shen, geweiht ist.
Das Schauspielerpersonal besteht ausnahmslos aus Mitgliedern
männlichen Geschlechts ; die weiblichen Rollen werden von Knaben
ausgeführt, und zwar meist in so vollendeter Weise, dals die
Täuschung eine vollkommene ist. Ebensowenig wie die Bühne
— 399 —
ist aber auch der Zuschauerraum, in Peking wenigstens, wo mir
die Verhältnisse aus eigener Anschauung bekannt sind, dem
weiblichen Geschlechte zugänglich. Nur Männern ist der Be-
such öffentliciier Theater gestattet; um aber die Frauen für diese
Beeinträchtigung schadlos zu halten, werden hin und wieder be-
sondere Aufführungen für sie veranstaltet, die meist in Tempeln,
bisweilen aber auch in Privathäusern stattfinden. Auf jeden
Tisch im Zuschauerräume wird ein roter Zettel mit dem Namen
der Dame, die ihn belegt hat, geklebt, und die Inhaberinnen
von Plätzen sorgen dafür, dals ihre Tische durch seidene Decken,
hübsches Teegeschirr u. dgl. einen möglichst eleganten Anblick
gewähren. Am Tage der Aufführung erscheinen dann die Damen
im schönsten Staate, von ihren Mägden begleitet, deren jede
neben dem Sitze ihrer Herrin stehen zu bleiben hat. Bei der
Wahl der Stücke wird natürlich auf den Geschmack des weib-
lichen Publikums Rücksicht genommen und besonders bei Lust-
spielen und Possen darauf geachtet, dals sie sich in den Grenzen
des Anstandes halten.
Wenden wir uns nunmehr dem Repertoire des chinesischen
Theaters der Gegenwart zu, so muls leider konstatiert werden,
dafs es damit so traurig wie nur möglich bestellt ist. Das ältere
Drama ist gänzlich von der Bühne verschwunden, und was an
seine Stelle getreten ist, besteht der überwiegenden Mehrzahl
nach aus ganz minderwertigen Erzeugnissen, die offenbar nur
den Zweck haben, das Unterhaltungsbedürfnis der grolsen Menge
zu befriedigen. Was die Gattungen des modernen Dramas an-
langt, so unterscheiden die Chinesen in erster Linie zwischen
Wen-hi, »Zivilschauspielen«, undWu-hi, »kriegerischen« oder
iMilitärdramen«. Die ersteren entsprechen mehr oder weniger
unserem Begriffe des Schauspiels, während die letzteren vor-
wiegend aus Kampfszenen bestehen, in denen gymnastische und
akrobatische Vorführungen die Hauptrolle spielen. Neben diesen
beiden Hauptgattungen, die das höhere Drama repräsentieren,
gibt es dann noch Lustspiele und Possen, die wiederum in
Nao-hi, »Lärmspiele«, und Fen-hi, »geschminkte oder über-
tünchte Stücke«, eingeteilt werden. Beiden letztgenannten
Gattungen gemeinsam ist der Charakter des Derbkomischen, Bur-
lesken, und sie scheinen sich im Grunde nur dadurch voneinander
zu unterscheiden, dafs jene von diesen an Obszönität noch über-
— 400 —
boten werden. Im Gegensatz zum älteren Drama bedient sich
das der Gegenwart durchweg, auch in seinen für den Gesang
bestimmten Bestandteilen, des Stiles der niederen Umgangssprache
und besteht, mit Ausnahme von einigen wenigen zweiaktigen
Stücken, stets aus nur einem Akte. Inhaltlich entsprechen die
Zivil- und Militärdramen zumeist dem historischen und m^'tho-
logischen Schauspiel des älteren Theaters, und ihre Stoffe sind,
wenn nicht ausnahmslos, so doch zum bei weitem gröfsten Teile be-
kannten Romanen entnommen. Ein Beispiel wird genügen, um
den Charakter des modernen höheren Dramas zu veranschaulichen,
und ich wähle für diesen Zweck den »Gurt des Himmels und
der Erdec, K*ien-k^un-tai, weil dieses Schauspiel zu den
volkstümlichsten Zugstücken der Pekinger Bühne gehört und
daher besonders geeignet erscheint, den herrschenden Kunst-
geschmack zu kennzeichnen.
Das Stück beginnt mit einem längeren Monolog des zweiten
Kaisers der T*ang-Dynastie, Li Shi-min mit Namen. Er führt
in die Fabel des Stückes ein und hat in Kürze folgenden Inhalt.
Li Yüan, der Vater des Li Shi-min, stand, bevor er sich
des Thrones bemächtigt hatte, im Dienste des Kaisers der
Sui-Dynastie Yang-ti (605 — 617). Nachdem er nach einem
siegreichen elfjährigen Feldzug in die Hauptstadt heimgekehrt
war, gab der Kaiser ihm zu Ehren ein glänzendes Gastmahl,
auf welchem ihn jedoch der Prinz YangKuang, ein Sohn des
Kaisers*) gröblich beleidigte. In seinem Zorn versetzte Li Yüan
dem Prinzen einen Schlag mit einem Weinbecher und machte
sich ihn dadurch zum Feinde. Auf den Thron gelangt, machte
sich Yang Kuang durch seine Grausamkeit verbalst und fiel
nach einer kaum einjährigen Regierung durch Mörderhand. Li
Yüan, der sich der besonderen Gunst zweier Konkubinen des
verstorbenen Kaisers Yang-ti erfreute, wurde nuimiehr auf den
Thron erhoben, was einen Aufstand zur Folge hatte. Von den
drei Söhnen des Li Yüan war Li Shi-min der befähigste,
und da er sich zugleich die Liebe aller zu erwerben gewufst
hatte, übertrug der Vater ihm die Niederwerfung des Aufstandes,
*) Hier springt der Dichter ziemlich willkürlich mit der Geschichte
um. Tatsächlich war nämlich jener Yang Kuang nicht ein Sohn
des Yang-ti, sondern mit diesem identisch.
- 401 -
in der richtigen Voraussetzung, dals sich die Mehrheit der Nation
ihm anschlielsen würde. Li Shi-min entledigte sich denn auch
seines Auftrages in glänzender Weise und folgte dann seinem
Vater auf dem Throne. Bald darauf aber überfiel der König von
Si-fan (Tibet) die Grenzen des Reiches, und der Kaiser hat
sich genötigt gesehen, seinen Schwiegersohn Ts'in Hoai-yüh
gegen ihn ins Feld zu schicken. Noch ist der Ausgang des
Krieges ungewils.
Gegen Ende des Monologs ertönt Wehklagen hinter der
Szene, und im nächsten Augenblick betritt die Kaiserin Chan,
die zweite Gemahlin des Kaisers, die Szene. Schluchzend be-
richtet sie dem Kaiser, dafs Ts'in Ying, der Sohn der Prin-
zessin Yin-p'ing, der Tochter des Kaisers und Gemahlin des
soeben erwähnten Ts*in Hoai-yüh, ihren Vater, den kaiser-
lichen Erzieher Chan, mutwilligerweise erschlagen habe. Der
Kaiser erteilt einem der diensttuenden Eunuchen den Befehl, die
Prinzessin samt ihrem ungeratenen Sohne vorzuführen. Beide
erscheinen, und während Ts^in Ying in einiger Entfernung
niederkniet, tritt die Prinzessin vor das Antlitz ihres Vaters.
>Mein Kind,€ fragt dieser sie, »siehst du dein Vergehen ein?€
Die Prinzessin. Ja, mein Vater. Ts^in Ying kniet
gefesselt im Winkel der Halle und harrt des Urteils meines
kaiserlichen Vaters.
Der Kaiser. So ist's recht. Richte dich auf, meine
Tochter.
Die Prinzessin. Habe Dank, mein Vater.
Der Kaiser. Henker!
Der Henker. Zu Befehl.
Der Kaiser. Führe den Ts^in Ying gefesselt vor.
Der Henker. Zu Befehl.
(Der Henker führt den Delinquenten vor.)
Ts'in Ying. Ich, TsMn Ying, trete vor den Thron und
wünsche meinem Kaiser zehntausend Jahre!
Der Kaiser. Ah! Ehi bist mir ein verwegener Bursche,
Ts'in Ying! Neulich hast du erst den Ch^en Hiung er-
schlagen, und bevor ich noch Zeit fand, dich zu bestrafen, hast
du jetzt wieder den kaiserlichen Erzieher Chan ermordet. So
sollen denn beide Frevel auf einmal gesühnt werden. Henker!
Grnbe, Getchichte der chinesischen Litteratur. 26
— 402 —
Der Henker. Hier bin ich.
Der Kaiser. Enthaupte ihn.
Der Henker. Zu Befehl.
Ts*in Ying. (Zur PrimeMin.) O Muttcr !
Die Prinzessin. Wehe! (Singt:)
Nachdem von meines Vaters Lippen
Der Urteilsspruch gefallen,
Wird nun mein Kind vor meinen Augen
Dahinziehn in die Welt der Schatten!
O Henker! halte ein
Und schone noch des jungen Herrn;
Wird der Befehl dann abermals erfolgen,
So magst dein Schwert du aus der Scheide ziehn!
(Der Henker hält den T8<in Ying surfick.)
Die Prinzessin. Eunuch^ du aber bitte in meinem Namen
die Kaiserin^ herzukommen.
Der Eunuch. Zu Befehl.
Es erscheint nun die Kaiserin Chang-sun, die erste Ge-
mahlin des Kaisers und Mutter der Prinzessin, und legt sich zu
Gunsten ihrer Tochter und ihres Enkelsohnes ins Mittel. Die
Szene, die jetzt folgt, läfst den Kaiser nicht ohne Humor in der
Rolle eines Pantoffelhelden erscheinen:
Die Kaiserin. In der Audienzhalle ist ja so viel von Hin-
richten die Rede, — welcher Grofswtirdenträger ist es denn, der
.hingerichtet werden soll?
Der Kaiser. Es handelt sich um den Ts'ing Ying.
Die Kaiserin. Was hat er denn verbrochen?
Der Kaiser. Er hat den kaiserlichen Erzieher Chan er-
schlagen.
Die Kaiserin. In Anbetracht der kriegerischen Verdienste,
die sich zehn grofse Männer aus dem Hause Ts*in erworben
haben, dürfte doch wohl nichts anderes übrigbleiben, als ihn zu
begnadigen, statt ihn hinzurichten?
Der Kaiser. Mein Entschlufs steht bereits fest.
Die Kaiserin. Ich habe ein Anliegen vorzutragen.
Der Kaiser. Ach! Die kümmert sich auch um alles!
Die Kaiserin. Zehntausend Jahre seien dir beschieden.
(Singt:)
Ich bitte dich, mein Fürst, auf mich zu hören
Und meine Worte wohl zu überlegen:
— 403 —
Begnadige den Schuldigen fürs erste
Und warte, bis sein Vater heimgekehrt;
Hernach magst du das Weitere beschliefsen.
Der Kaiser. (Singto
Ich rate dir, verliere keine Worte
Und höre, was ich dir verktlnde:
Ich will hier gar nicht davon reden,
Dafs ein Verwandter meines Hauses
Es war, den er erschlug;
Gleichviel, ob vornehm ob gering, —
Der Frevel fordert Stlhne.
Die Kaiserin. (Zur PinscMin.) Mein Kind, trage dein An-
liegen vor.
Die Prinzessin. (Singt.)
Noch hat mein Vater den Befehl,
Ihn zu begnadigen, nicht erlassen.
Und bange Sorge nagt an meinem Herzen.
Die Tränen strömen unaufhaltsam mir.
Und knieend trag' ich meine Bitte vor:
Geruhe, Vater, mir Gehör zu schenken.
Wenn du Ts*in Ying dem Tode tiberlieferst.
Bleibt keiner mehr aus dem Geschlechte Ts^in>
Der seinen Ahnen opfern könnte.
Erbarme dich, begnadige ihn einstweilen.
Und ist mein Gatte erst daheim.
Bleibt Zeit genug noch, weitres zu beschliefsen.
Chan-fei, die erste Nebenfrau des Kaisers. (Siogto
Auch ich hab' eine Bitte vorzutragen.
Die Kaiserin. Was da! Wer bist du, dafs du es wagst,
uns, Mutter und Tochter, entgegenzutreten?
Chan-fei* Majestät! Jene beiden haben ihr Anliegen vor-
bringen dürfen ; sollte es mir versagt sein, ein Wort hinzuzufügen ?
Der Kaiser. Sie ist in ihrem Rechte. Ihr beiden habt
euer Anliegen vorgebracht; soll es ihr versagt sein, ein Wort
hinzuzufügen?
Die Kaiserin. So mag sie denn reden, sie hat das Recht
dazu.
Der Kaiser. Wohlan, wenn du mir etwas mitzuteilen hast,
so tue es; ich will mich deiner annehmen.
Die Kaiserin. (Zur PrinrcMin.) Mein Kind, trage dein An-
liegen dem Kaiser vor; ich, deine Mutter, stehe für dich ein.
26*
— 404 —
Der Kaiser. (Zn chan-fei.) Richte dich auf, meine Gemahlin.
Die Kaiserin. (Zur Prinzestin.) Setze dich, mein Kind.
Chan-fei. Majestät! (Singto
Ich bitte dichf mein Ftlrst, auch mich zu hören
Und meine Worte wohl zu tiberlegen:
Was hat mein Vater je verbrochen,
Dafs er sein Leben lassen mnfste?
Der Kaiser. (Singto
Schwer fällt mir die Entscheidung!
Die Kaiserin. (Weinend.) O mein Enkel!
Die Prinzessin. (Weinend.) O mein Sohn!
Chan-fei. (Weinend.) O mein alter Vater!
In diesem erbaulichen Stile geht es noch eine Weile fort, bis
der Kaiser sich endlich aus seiner Unentschlossenheit aufrafft und
seiner Tochter rät, der Chan-fei einen Becher Wein darzubieten
und ein freundliches Wort zu sagen. Einen Augenblick schwankt
die Prinzessin, da ihr Stolz sich dagegen bäumt, als Tochter der
rechtmäfsigen Kaiserin vor der Nebenfrau des Kaisers nieder-
zuknieen, bis sie es auf Zureden ihrer Mutter dennoch tut. Durch
diesen Akt der Selbsterniedrigung gewinnt sie das Herz der
Chan-fei, die nunmehr Hand in Hand mit ihr vor den Kaiser
hintritt und ihn auch ihrerseits bittet, Gnade vor Recht ergehen
zu lassen. Gerührt durch die Grofsmut seiner Nebenfrau, erteilt
der Kaiser den Begnadigungsbefehl und sagt dem Ts*in Ying,
als dieser ihm fufsfällig dankt: »Nicht ich bin es, der dir den
Tod erlassen wollte; der Bitte der Frau Chan hast du es zu
verdanken. Nun gehe deiner Wege!«
Nachdem Ts*in Ying auch der Chan-fei seinen Dank
abgestattet hat, tritt er ab, und die Frauen ziehen sich gleichfalls
in ihre Gemächer zurück. In diesem Augenblick aber erscheint
der Minister Siü Tsih mit der Nachricht, dafs Ts*in Hoai-yüh,
vom Feinde umzingelt, sich in bedrängter Lage befinde imd
dringend um Hilfskräfte bitte. Auf den Vorschlag des Ministers
verleiht nun der Kaiser dem Ts*in Ying das Feldhermsiegel
samt dem iGurte des Himmels imd der Erde« (als Abzeichen
seiner neuen Würde) und befiehlt ihm, seinem Vater zu Hilfe zu
eilen. Der neuernannte Feldherr benimmt sich bei dieser Ge-
legenheit recht kindlich, indem er dem Siü Tsih gesteht, dafs
— 405 —
er nicht wage, abermals Menschen zu erschlagen, da er dadurch
ja nur sein Leben verwirken würde! Erst nachdem ihm jener
klargemacht hat, dafs es ein Unterschied sei, ob man einen Mord
verübe oder in ehrlichem Kampfe den Gegner töte, zieht er fröh-
lich lachend von dannen.
Dieses armselige Machwerk, das sich, wie gesagt, heutzutage
einer aufserordentlichen Beliebtheit erfreut, lälst mit hinlänglicher
Deutlichkeit erkennen, wie tief das chinesische Drama sowohl
dem Inhalte wie der Form nach von seiner einstigen Höhe herab-
gesunken ist. Von dramatischer Handlimg ist in den modernen
Einaktern kaum mehr die Rede, sie sind nichts anderes mehr
als dramatisierte Romanepisoden, die als solche von Rechtswegen
nicht einmal beanspruchen dürfen, für eine selbständige dichterische
Gattung zu gelten. Und der Erfindungsarmut entspricht in
der Regel die hausbackene Prosa der Diktion. Selbst die für
den Gesang bestimmten Verse unterscheiden sich nicht sowohl
durch höheren Schwung der Rede, als vielmehr nur durch ihre
metrische Form und die Art ihres Vortrages vom übrigen
Dialoge, wie denn der Gesang im modernen Drama überhaupt
nicht mehr die Bedeutung hat wie früher, sondern nur in leiden-
schaftlich erregter Rede als Ausdruck des Affektes ver-
wendet wird.
Gegenüber dieser trostlosen Beschaffenheit des ernsteren
Dramas haben das Lustspiel und die Posse wenigstens den
Vorzug aufzuweisen, dafs sie ihre Stoffe dem täglichen Leben
entnehmen und hie und da wirklich gesunden Humor verraten;
auch werden sie, wie ich mich aus eigener Anschauung über-
zeugen konnte, im Gegensatz zu der konventionellen Mimik des
höheren Dramas mit einer so frischen Natürlichkeit gespielt,
dafs man an ihnen erst gewahr wird, was für vortreffliche Schau-
spieler die Chinesen im Grunde sind. Im übrigen kehren jedoch
in ihnen dieselben altbekannten Typen wieder, die schon in der
älteren Charakterkomödie im Vordergrunde standen: hier wie
dort gehören buddhistische Bonzen und taoistische Priester zu
den beliebtesten Zielscheiben des Spottes. Leider sind die
modernen Lustspiele und Possen durchweg in solchem Grade
obszön, dafs mir wenigstens kein einziges Stück dieser Art
bekannt ist, das eine Wiedergabe zuliefse.
— 406 —
II. Die erzahlende Litteratur.
1. Der Roman.
Das San-kuoh-chi yen-i, »Die erweiterte Geschichte
der drei Staatenc ^), ist nicht nur zeitlich, sondern auch seiner
litterargeschichtlicben Bedeutung nach der erste Roman, den die
chine^sche Litteratur aufzuweisen hat. Mag es auch im übrigen
von anderen Dichtungen erzählenden Charakters durch mancherlei
Vorzüge, insonderheit den grölserer Einheitlichkeit, tibertroffen
werden, — an Volkstümlichkeit steht es sicherlich ohnegleichen da.
In der Tat dürfte es wohl kaum einen des Lesens kimdigen Chinesen
geben, der dieses Buch nicht gelesen und wiederholt gelesen hätte;
und wer der schwarzen Kunst nicht selber mächtig ist, der hat es
wenigstens von einem jener öffentlichen Erzähler, Shuoh-shu-
tih, wie sie in jeder gröfceren Stadt anzutreffen sind, vortragen
hören. Das San-kuoh-chi ist dem Chinesen ungefähr das,
was dem Griechen die Ilias war: sein nationales Heldenepos.
Und auch darin ist es jener ähnlich, dafs von seinem mutmalslichen
Verfasser Lo Kuan-chung, der in der Zeit der Mongolen-
herrschaft lebte, aulser dem Namen nichts weiter bekannt ist.
Der Dichter ist völlig hinter seinem Werke verschwunden, —
dieses aber lebt dafür bis auf den heutigen Tag in aller Munde.
Wir sind gewohnt, das San-kuoh-chi als einen geschicht-
lichen Roman zu bezeichnen, obwohl vielleicht »romantische Ge-
schichte« ein passenderer Name dafür wäre, da es nicht sowohl
eine in sich abgeschlossene Erzählung der Lebensschicksale eines
Helden als vielmehr einen Zyklus von Abenteuern und Mären
darstellt, der sich über einen Zeitraum von siebenundneimzig
Jahren ausdehnt. Wie aus dem Titel ersichtlich, behandelt das
San-kuoh-chi hauptsächlich die auf die H an -Dynastie fol-
gende Periode innerer Kämpfe (220—265), während welcher das
Reich in drei selbständige Staaten geteilt war: Wei im Norden,
Wu im Osten und Shuh im Westen; doch beginnt die Erzählung
bereits mit der Regierung des Kaisers Ling-ti (168 — 189), unter
der der Zusammenbruch des Hauses Han seinen Anfang nimmt.
*) Th. Pavie, San-kou^-tchy, Histoire des trois royaumes,
roman historique, traduit sur les textes chinois et mandchou. 2 vols.
Paris 1845—51. Leider ist diese Übersetzung unvollendet geblieben.
— 407 —
Minderjährig zur Herrschaft gelangt, war der Kaiser ein willen-
loses Werkzeug in den Händen der Eunuchen, die durch ihre
Milswirtschaft das Reich dem Untergange entgegenführten.
Wunderbare Naturereignisse, Überschwemmungen, Milswachs und
Seuchen liefsen als warnende Vorboten des zürnenden Himmels
das drohende Unheil vorausahnen. So heilst es gleich zu
Beginn der Erzählung:
»Im zweiten Jahre der Regierungsperiode Kien-ning (169),
am fünfzehnten Tage des vierten Monats, hatte der Kaiser
sämtliche Würdenträger zur Audienz versanmielt, aber als er
gerade im Begriffe war, seinen Thronsessel einzunehmen, erhob
sich plötzlich aus einer Ecke der Halle ein heftiger Windstols,
und gleichzeitig ward eine etwa zwanzig Klafter lange Schlange
sichtbar, die sich vom Dachgebälk auf den Thronsessel hernieder-
liefs. Entsetzt sank der Kaiser zu Boden, und während die in
seiner Nähe befindlichen Offiziere ihm zu Hilfe sprangen, wurden
zahllose Beamte im Tumulte auf den Eingangsstufen der Palast-
halle niedergeworfen. Das Ungetüm aber war im Nu wieder
verschwunden. Bald darauf entlud sich ein heftiges Hagelwetter,
das erst um Mittemacht aufhörte. Einige tausend Häuser der Re-
sidenz wurden bei dieser Gelegenheit zerstört.
Im zweiten Monate des vierten Jahres der Regierungsperiode
Kien-ning fand in Loh-yang ein Erdbeben statt, durch
welches die Stadtmauern einstürzten. Die Meereswogen über-
fluteten die Gebiete von Teng-chou, Lai-chou, I-chou imd
Mih-chou, deren ganze Bevölkerung ins Meer hinausgespült
wurde. Darauf änderte der Kaiser die Bezeichnung seiner Re-
gierung, indem er ihr den Namen H i - p * i n g , ,Glück und Friede',
gab. Von nun an ereigneten sich jedoch Aufstände in den
Grenzgebieten, so dafs der Kaiser im fünften Jahre seiner Re-
gierungsperiode (178) diesen Namen wiederum inKuang-huo,
,glänzende Eintracht*, umänderte« *).
') Jede Regierungsperiode wird durch eine vom Kaiser gewählte
glückverheifsende Devise bezeichnet, die er, falls sie sich, wie in dem
vorliegenden Falle, nicht bewährt, durch eine andere, nach seiner An-
sicht passendere ersetzen kann. Kuang-siüh z. B. ist nicht der
Name des gegenwärtig regierenden Kaisers, sondern nur die von ihm
gewählte Bezeichnung seiner Regierung und bedeutet (eine seltsame
Ironie des Schicksals!) »Fortsetzung des Glanzes«.
— 408 —
Zu alledem kam dann noch einige Jahre später der Auf-
stand der sogenannten G^lbmützen, der von einem taoistischen
Magier namens Chang Kioh organisiert worden war — eine
Bewegung, die alle charakteristischen Merkmale der Massen-
suggestion aufweist. Die Begebenheiten, um die es sich hier
handelt, bilden gewissermafsen das Vorspiel zum eigentlichen
Gegenstande der Dichtung und werden mit folgenden Worten
geschildert.
>Chang Kioh war von Hause aus ein Kandidat, der die
Staatsprüfung nicht bestanden hatte.
Als er eines Tages in die Berge gegangen war, um Heilkräuter
zu sammeln, begegnete ihm dort ein alter Mann mit blauen
Augen und dem Antlitz eines Kindes, der sich auf einen Stab
stützte. Er hiels den Chang Kioh ihm in seine Höhle folgen
und übergab ihm daselbst ein aus drei Abschnitten bestehendes
Buch, das den Titel: ,Die wichtigsten Mittel und Zauberformeln
für die Herstellung allgemeiner Ruhe^ trug. Gleichzeitig sag^e
er ihm: ,Richte deine Gedanken auf das Tao, verbreite im
Namen des Himmels Bekehrung und erlöse alle deine Mitmenschen.
Wenn du eine andere Gesinnung in dir aufkeimen läfst, so wirst
du bösen Lohn ernten.' Chang Kioh dankte ihm und fragte
ihn nach seinem Namen. Jch bin der alte Unsterbliche von
Nan-hoa', erwiderte der Greis und entschwand darauf seinen
Blicken ;ChangKioh aber nahm das Buch an sich und studierte
Tag und Nacht darin, bis er im Stande war, Wind und Regen
herbeizuzaubern. Von nun an nannte er sich T*ai-pMng tao-
jen, ,den taokundigen T'ai-p'ing*. ')
Als sich im ersten Monate des ersten Jahres der Regierungs-
periode Chung-p'ing (184) eine Seuche im Lande verbreitete,
verteilte er durch 2^uberformeln geweihtes Wasser, worauf die
Krankheit schwand. Dadurch kam er in den Ruf eines grofsen
Weisen und trefflichen Lehrers. Er liels die Kranken persönlich
zu sich kommen und ihre Sünden bekennen, imd wenn sie ihre
Missetaten bereuten, liefs er sie zu Glück und Vorteil gelangen.
Chang Kioh hatte über fünfhundert Jünger, die allent-
halben umherzogen und Kranke heilten. In der Folge wuchs
die Zahl seiner Anhänger derart an, dafs er sie in sechsund-
') T^ai-p'ing bedeutet »allgemeine Ruhe«.
- 409 —
dreilsig Reviere einteilte. Die gröfseren unter ihnen zählten
je zehntausend; die kleineren je sechs- bis siebentausend Köpfe^
und jedes Revier stellte er unter den Befehl eines Anführers.
Dabei redete er den Leuten ein, da£s der blaue Himmel gestorben
sei und nunmehr der gelbe Hinmiel zur Herrschaft gelangen
werde, sowie auch dafs in diesem Jahre, das unter dem zyklischen
Zeichen Kiah-tszfe stand*), dem Reiche grofses Heil beschieden
sei. Zugleich liefs er die beiden Schriftzeichen Kiah und tsz6
mit Kreide an alle Haustore schreiben, wie auch in sämmtlichen
Städten und Marktflecken die Tore der Tempel und öffentlichen
Gebäude mit diesen Zeichen versehen wurden.
Inzwischen sandte Chang Kioh den Oberbefehlshaber Ma
Ytian-i heimlich mit Geschenken aus, um Bundesgenossen an-
zuwerben, und es gelang ihm auf diese Weise, einen Eimuchen
namens Feng Siti als Mitverschworenen zu gewinnen. Darauf
beriet er sich mit seinen beiden Brüdern Chang Liang und
Chang Pao und sprach: ,Das Schwierigste war, die Herzen
der Bevölkerung zu gewinnen. Wollten wir nun, nachdem ims
dies gelungen ist, die Gelegenheit unbenutzt lassen, so würden
wir das in alle Ewigkeit zu beklagen habend
Nachdem sich Chang Liang mit der Ansicht seines älteren
Bruders einverstanden erklärt hatte, fertigten sie gelbe Banner
an und trafen die Verabredung, am fünften Tage des dritten
Monats gemeinsam vorzugehen. Chang Kioh entsandte darauf
seinen Jünger T'ang Chou als Eilboten zu Feng Siü, um
diesen von seinem Vorhaben in Kenntnis zu setzen. T*ang
Chou aber begab sich statt dessen geradeswegs in den kaiser-
lichen Palast und brachte dort die Verschwörung zur Anzeige.
Auf Befehl des Kaisers zog nun der Feldherr Ho tTsin mit
einer bewaffneten Macht aus und nahm den Ma Yüan-i gefangen,
worauf er ihn enthaupten liefs; Feng Siü und Genossen aber
wurden ins Gefängnis geworfen.
Als Chang Kioh erfuhr, dafs sein Plan ruchbar geworden
war, rüstete er ein Heer aus. Sich selbst proklamierte er zum
,General des Hinmiels^, den Chang Pao ernannte er zum ,G€neral
^) Der chinesischen Zeitrechnung liegen sechzigjährige Jahres-
zyklen zu Grande, deren erstes Jahr mit dem zyklischen Namen Kiah-
tszö bezeichnet wird.
— 410 —
der Erde' und den ChangLiang zum ^General der Menschen^
Darauf erliefe er einen Aufruf an das Volk, der folgenden Wort-
laut hatte: ^Nunmehr ist das Schicksal der Han besiegelt; es
ist ein grolser Heiliger erstanden! Euch aber geziemt es, dem
Himmel zu gehorchen und dem, was recht ist, zu folgen, auf
dafs ihr euch allgemeiner Ruhe erfreuet!'
Allenthalben banden sich die Leute gelbe Tücher um die
Köpfe, und die Zahl derer, die sich dem Aufstande des Chang
Kioh anschlössen, betrug vierzig- bis fünfzigtausend. Sengend
und plündernd durchzogen sie die Ortschaften, deren Beamte,
sobald sich das Gerücht von ihrem Herannahen verbreitete, nach
allen Windrichtungen hin das Weite suchten. Da riet Ho Tsin
dem Kaiser, unverzüglich ein Edikt mit der Aufforderung zu
erlassen, den Rebellen überall entgegenzutreten und sie aus-
zurotten. Aufserdem wurden erlesene Truppen nach drei Rich-
tungen hin ausgesandt, um die Aufständischen anzugreifen.
Inzwischen fiel Chang Kioh mit seinem Heere zuerst in das
Grenzgebiet von Yu und Yen ein. Da begab sich der Unter-
befehlshaber Tsou Tsing (von Yen) zu Liu Yen, dem Statt-
halter von Yu-chou, der ihn fragte, was nun angesichts der
Invasion der Gelbmützen geschehen solle. Tsou Tsing ent-
gegnete darauf: ,Der Kaiser hat durch einen Erlafs geboten,
die Aufständischen allerorten zu bekämpfen; warum, erlauchter
Herr, kommt Ihr mit Eurer Heeresmacht dem Reiche nicht zu
Hilfe ?^
Liu Yen gab seinen Worten recht und liefs nun überall
durch öffentliche Anschläge Freiwillige unter die Waffen rufen,
die nach Mafegabe ihrer Fähigkeiten Verwendung finden sollten.
Als der Aufruf auch im Bezirke Choh-hien bekannt wurde,
geschah es, dafs durch denselben ein Held aus dem zu jenem
Bezirke gehörenden Dorfe Lou-sang-ts*un angelockt ward.
Es war das ein Mann, der keine besondere Freude am Bücher-
studium, um so gröfsere aber an Hunden und Pferden fand; er
liebte Musik und schöne Kleider , war wortkarg , aber höflich
gegen jedermann, weder Freude noch Zorn äufserte sich in
seinen Mienen. Er trachtete danach, sich mit den tapferen
Recken, die sich im Reiche umhertummelten, zu verbinden. Wie
er von Natur von grofsem Ehrgeiz erfüllt war, so mafe auch
sein Körper eine Höhe von sieben Schuh fünf Zoll. Seine Ohren
— 411 ~
reichten bis an die Schultern, die Arme hingen ihm bis auf die
Kniee herab, und mit seinen Augen vermochte er die eigenen
Ohren zu sehen; sein Antlitz glich dem edelsten Jaspis, und
seine Lippen waren zinnoberrot. Er war ein Nachkomme des
Han-Kaisers King-ti und hiefs Liu Pei; sein Beiname war
Hüan-teh.
Liu Pei hatte seinen Vater früh verloren und sorgte mit
der grölsten kindlichen Hingebung für seine Mutter. Da die
Familie arm war, erwarb er sich seinen Lebensunterhalt durch
den Handel mit Strohsandalen und durch Mattenflechten. Im
südöstlichen Winkel seines Anwesens stand ein Maulbeerbaum,
der über fünf Klafter hoch war; schon von weitem sah man
sein Laub, das sich, einem Wagendache ähnlich, schichtenweis
türmte. Alle, die da aus- und eingingen, sagten, dafs der Baum
nicht von gewöhnlicher Art sei, und der Wahrsager Li Ting
hatte prophezeit, dafs aus jenem Hause dermaleinst sicherlich
em grofser Mann hervorgehen werde. Als Hüan-teh einmal
als kleiner Knabe mit seinen Altersgenossen aus dem Dorfe unter
dem Baume spielte, sagte er: ,Wenn ich erst Kaiser geworden
bin, werde ich in einem Wagen fahren, der mit solchem Feder-
schirm versehen ist wie dieser Baum.' Sein Oheim aber sprach
damals warnend zu ihm: ,Führe keine aberwitzigen Reden,
durch die du unser Haus zu Grunde richten kannst!'
Als Hüan-teh fünfzehn Jahre alt war, schickte ihn seine
Mutter zur Schule. In Anbetracht seiner Armut pflegte ihn
sein Oheim Liu Yüan-k'i beständig zu unterstützen, und als
dessen Gattin einmal meinte, dafs ein jeder sein eigenes Haus
habe und man daher nicht immer für andere sorgen könne, ent-
gegnete jener: ,Unser Geschlecht besitzt an diesem Knaben einen
Sprofs, der nicht ein Mensch gewöhnlichen Schlages ist.'
Im ersten Jahre der Regierungsperiode Chung-p'ing ( 184),
da in der Provinz Choh-kiün Truppen angeworben wurden,
war Hüan-teh achtundzwanzig Jahre alt. Vor dem Plakate
stehend, tat er einen tiefen Seufzer und wandte sich dann zum
Gehen, als plötzlich jemand mit lauter Stinmie hinter ihm her-
rief: ,Heda Mann! Warum seufzest du, statt deine Kräfte in
den Dienst des Reiches zu stellen?' — Hüan-teh sah sich um
und erblickte nun einen Mann, der seine acht Schuh mafs; er
hatte einen Pantherkopf mit runden Augen und einen Schwalben-
— 412 —
Schnabel mit Tigerborsten*), seine Stimme glich dem Rollen des
Donners und seine Kraft der eines Rennpferdes. Als Hüan-teh
diesen so ungewöhnlich ausschauenden Mann erblickt hatte, begab
er sich mit ihm zusammen ins Dorf und fragte ihn nach seinem
Namen.
,Ich heifse Chang Fei,' erwiderte jener, ,und mein Bei-
name ist I-teh. Ich habe einen ansehnlichen Grundbesitz in
der Provinz Choh-kiün und bin Weinhändler und Metzger;
aber vor allem suche ich die Freundschaft tapferer Recken.
Nun gewahrte ich dich just, wie du den Aufruf lasest, — aber
aus welchem Grunde seufztest du dabei so tief?'
Htian-teh entgegnete: ,Ich bin ein Abkömmling des Hauses
Han, ich heilse Liu Pei, und mein Beiname ist Hüan-teh.
Soeben vernehme ich die Kunde von dem Aufstande der Gelb-
mützen, die raubend und plündernd in den Provinzen hausen.
Wohl hätte ich das Verlangen, sie aus dem Lande hinauszufegen
und die Monarchie wieder aufzurichten, aber leider reicht meine
Kraft dazu nicht hin.'
,Das ist mir gerade recht', meinte der andere. ,Es fehlt
mir nicht an Genossen in meinem Dorfe ; wie wäre es, wenn wir
gemeinsame Sache machten?'
Hüan-teh war über diesen Vorschlag hocherfreut und
setzte sich mit Chang Fei zu einem Becher Wein nieder.
In diesem Augenblicke sah er, wie ein Mann von hohem Wüchse
vor dem Thore der Herberge vom Karren stieg, um einen Trunk
zu nehmen, sich auf einer Bank von Maulbeerholz niederliefs
und dem Wirt zurief: ,Flugs Wein her! Ich mufs unverzüglich
weitereilen, um mich dem Heere anzuschliefsen, und könnte
leicht zu spät kommen!'
Als Hüan-teh den neim Schuh drei Zoll hohen Mann mit
seinem fast zwei Fufs langen Barte, mit dem dattelbraunen
Antlitz und den zinnoberroten Lippen, mit den Phönixaugen und
den Brauen darüber, die schlafenden Seidenraupen glichen, ge-
wahrte, lud er den Fremden, der ein so gewaltiges und furcht-
einflölsendes Aussehen hatte, ein, sich zu ihm und seinem Ge-
nossen zu gesellen. Auf die Frage nach seinem Namen erwiderte
') Tigerkopf und Schwalbenschnabel gelten als Merkmale kriege-
rischer Tüchtigkeit, wie aus der Biographie des Pan Ch^ao imHou-
han-shu zu ersehen ist.
— 413 —
jener: ,Ich heifse Kuan Yu, und mein Beiname lautete ursprüng-
lich Ch*ang-sheng, doch habe ich ihn in Ytin-ch'ang
umgeändert. Ich bin aus Hiai-liang östlich vom Gelben Flusse
gebürtig. Nachdem ich jedoch in meiner Heimat einen Tyrannen^
der im Vertrauen auf seine Macht alle Welt vergewaltigte, er-
schlagen hatte, mufste ich fliehen und habe nun seit fünf, sechs
Jahren keinen festen Wohnsitz mehr. Da ich just von dem Auf,
ruf zur Unterdrückung des Aufstandes der Gelbmützen hörte
gedenke ich mich anwerben zu lassen/
Da teilte ihm Hüan-teh seine Absichten mit, und die
drei Männer verfügten sich frohgemut nach dem Anwesen des
Chang Fei, um sich gemeinsam über die Zustände im Reiche
zu besprechen.
Da sowohl Kuan Yü wie Chang Fei jünger waren als
Hü an teh, ordneten sie sich diesem als ihrem älteren Bruder
unter. ChangFei aber sagte: ,Ich habe hinter meinem Hause
einen kleinen Pfirsichgarten, dessen Bäume gerade in voller
Blüte stehen; wie wäre es, wenn wir dort morgen dem Himmel
ein weifses Rofs und der Erde eine schwarze Kuh opferten und
einen Bruderbund auf Leben und Tod miteinander schlössen?.
Mit Freuden gingen die beiden anderen auf den Vorschlag
ein. Am darauffolgenden Tage legten sie im Pfirsichgarten
Opfergeld aus Gold- und Silberpapier nieder und breiteten die
beiden geschlachteten Opfertiere auf der Erde aus. Alsdann
warfen sie sich unter Darbringung von Räucherkerzen auf ihr
Antlitz nieder und taten folgenden Schwur:
,Obwohl wir drei, LiuPei, Kuan Yü und Chang Fei,
verschiedenen Namens sind, verbinden wir uns als Brüder, um
einmütig mit vereinten Kräften die Errettung aus der Bedrängnis
zu bewirken und die Gefahr abzuwenden, auf dafs wir nach
oben hin dem Herrscher unsere Dankesschuld entrichten und
nach unten hin dem Volke den Frieden wiedergeben. Sind
wir auch nicht in demselben Jahre und Monde, noch an dem-
selben Tage geboren worden, so hoffen wir darum nicht minder,
in demselben Jahre und Monde und an demselben Tage sterben
zu können. Erhabener Hinmiel und du, o Herrscherin Erde!
Spiegelt euch in diesen unseren Herzen, und sollten wir je
eurer Gnade vergessen, so mögen Himmel und Menschen uns
verderben!*
— 414 —
Darauf begrülsten KuanYü und ChangFei denHüan-
teh als ihren älteren Bruder, und nach beendeter Opfer-
darbringung warfen sich alle drei vor der greisen Mutter des
Htian-teh auf ihr Antlitz nieder. Die Opfergaben aber ver-
teilten sie imter die tapferen Männer des Dorfes, deren sich
ihnen über dreihundert anschlössen, und vereinigten sich mit
ihnen gemeinsam zu einem fröhlichen Gelage im Pfirsichgarten.
Als sie am nächsten Tage ihre Waffen in Bereitschaft setzten,
erwies es sich leider, dafs sie keine Pferde hatten; während
sie jedoch noch darüber beratschlagten, wie diesem Mangel ab-
zuhelfen wäre, kam einer mit der Meldung, dafs zwei Fremde
mit einem Gefolge von zehn Dienern und einer Anzahl Pferde
im Dorfe eingetroffen seien. ,So hilft uns der Himmel selbst
das grofse Werk vollbringen!* rief Hüan-teh und ging mit den
beiden Freunden den Ankömmlingen entgegen.
Die beiden Fremden, die an der Spitze des Zuges gingen,
waren Grofskaufleute aus Chung-shan; der eine hiefsChang
Shi-p'ing, der andere Su Shuang. Sie pflegten alljährlich
nach Norden zu wandern, um dort Pferde einzuhandeln; da aber
gerade der Aufstand ausgebrochen war , hatten sie umkehren
imd den Heimweg antreten müssen. Hüan-teh nötigte sie in
sein Haus, wo er ihnen Wein vorsetzte und von seinem und
seiner Genossen Entschlufs, das Volk von der Plage zu befreien
und dem Hause Han beizustehen, erzählte. Als Chang Shi*
p*ing und SuShuang das vernahmen, waren sie hocherfreut
und erklärten sich bereit, dem Hüan-teh fünfzig edle Rosse
zu überlassen; aulserdem schenkten sie ihm noch fünfhundert
Unzen Silber und Gold sowie tausend Pfund Stahl und Eisen.
Nun berief Hüan-teh einen tüchtigen Waffenschmied, der
für ihn ein doppelschneidiges Schwert, für KuanYü eine zwei-
undachtzig Pfund schwere Hellebarde mit sichelförmiger Spitze
und für Chang Fei eine stählerne Lanze anfertigte. Nachdem
die drei bis an die Zähne gepanzert, und fünfhundert Mann voll-
ständig ausgerüstet waren, begaben sie sich zu Tsou Tsing,
der sie dem Kommandanten Liu Yen zuführte.
Nach beendeter Begrtifsungszeremonie gab jeder seinen Namen
imd Herkunft an, und bei dem Namen Liu Pei rief Liu Yen in
heller Freude: ,Da du ein Anverwandter des Hauses Han bist,
brauchst du dich nur einmal auszuzeichnen, um sicherlich eine
- 415 —
ehrenvolle Verwendung zu finden!^ Er behandelte den Hü an-
te h daraufhin als seinen Neffen*).
Während Liu Yen seine Reiterei aufstellte, kam die Nach-
richt, Ch*engYtian-chi, ein Oberbefehlshaber der Gelbmützen,
nähere sich mit fünfzigtausend Mann, und seine Vorposten be-
fänden sich bereits dicht vor Choh-kiün. Liu Yen übernahm
den Oberbefehl über das ganze Heer und befahl dem Tsou
Tsing mit Liu Pei zusammen an der Spitze der Vorhut aus-
zurücken und den Feind zu vernichten. Triumphierend schwangen
sich die drei Freunde auf ihre Rosse, c
Es gelingt zwar, den Aufstand niederzuwerfen, die Macht
der Eunuchen bleibt jedoch zunächst noch ungebrochen, bis sich
die Grolsen im Reiche zusammentun und ihr ein Ende machen.
Jetzt aber tritt an die Stelle der bisherigen Lotterwirtschaft eine
Periode der Schreckensherrschaft, die fast noch schlimmer ist.
Der Kaiser Ling-ti ist mittlerweile gestorben und sein Nach-
folger ein unmündiges Kind. Der General Tung Choh ist
tatsächlich Regent des Reiches und hat nichts Geringeres im
Sinne, als sich des Kaiserthrones zu bemächtigen. Wie es unter
seinem Regimente herging, zeigt folgende Schilderung:
»Als eines Tages ein Trupp von einigen hundert Mann
Offizieren und Soldaten, die sich ergeben hatten, aus den nörd-
lichen Gebieten eintraf, ging Tung Choh ihm bis vors Tor
entgegen, und alle Beamten gaben ihm das Geleit. Während er
die letzteren mit einem Mahle bewirtete, liefs er die Gefangenen
vor den Augen seiner Gäste foltern; den einen wurden Hände
und Füfse abgehackt, den anderen die Augen ausgestochen,
einigen liefs er die Zimge abschneiden, andere in grolsen Kesseln
sieden, und während sie mit dem Tode kämpften, zitterten die
Beamten derart vor Furcht und Schrecken, dafs die Efsstäbe ihren
Fingern entglitten. Tung Choh aber fuhr ruhig fort, zu essen
und zu trinken und sich lachend zu unterhalten. Als die Gäste
dann aufbrachen, sagte er: ,Es waren Bösewichte, die ich töten
liefs; wovor graut euch?' Da sprach der Grolsastrolog : ,Es ist
ein schwarzer Hauch hinunelan emporgestiegen; das bedeutet
Unheil für einen hohen Würdenträger.'
Am nächsten Tage versammelte Tung Choh die höchsten
Würdenträger und alle Beamten zu einem Gastmahl. Nachdem
^) Beide gehörten dem Geschlechte Liu an.
— 416 —
sie in zwei Reihen Platz genommen hatten und der Wein kredenzt
worden war, trat Liü Pu, der Sohn des TungChoh, herein und
flüsterte seinem Vater einige Worte ins Ohr: , Also doch !* rief dieser
lachend und befahl dem Liü Pu, den Minister der öffentlichen
Arbeiten Chang Wen bei den Haaren zu packen und aus der
Halle hinauszuschleifen. Die anwesenden Beamten verfärbten sich,
Tung C h o h aber sagte : ,Gestem hat der Grofsastrolog verkündet,
dals einem hohen Würdenträger ein Unheil drohe ; jetzt ist seine
Prophezeiung an diesem Manne in Erfüllung gegangen.' Gleich
darauf brachte einer der Diener das Haupt des Chang Wen
auf einer roten Schüssel herein, und nun befahl TungChoh dem
Liü Pu, den Gästen Wein zu kredenzen und dabei jedem von
ihnen das Haupt des Chang Wen zu präsentieren. Die Be-
amten waren vor Furcht kaum ihrer Sinne mächtig, und keiner
wagte , den anderen anzublicken. Da sprach Tung Choh
lachend: ,Fürchtet nichts, ihr Herren! ChangWen hatte sich
mit YüanShuh verschworen, mich zu verderben; da aber des
letzteren Bote sein Schreiben aus Versehen meinem Sohne über-
geben hat, so habe ich den Chang Wen samt seinem ganzen
Hause dem Tode überliefert. Euch aber, die ihr mir Liebe und
Gehorsam entgegenbringt, werde ich kein Leid antun. Mir steht
der Himmel zur Seite, und wer mich zu vernichten trachtet, der
ist des Todes !*€
An diese Szene schliefst sich eine Episode, die zu den
schönsten und spannendsten des ganzen Buches gehört. Der
Minister Wang Yün, einer der Teilnehmer an jenem Gastmahl,
kommt in höchster Erregung nach Hause. Vergebens bemüht
sich T i a o C h ' a n , eine schöne, junge Tänzerin, die Zierde seines
Harems, ihren Herrn aufzuheitern; mürrisch weist er sie von
sich. Da sie ihn aber fulsfälUg anfleht, ihr die Ursache seines
Zornes nicht zu verbergen, erzählt er ihr, was sich soeben er-
eignet hat. Sofort ist Tiao Ch*an bereit, sich selbst zum
Opfer zu bringen, um das Land von dem Tyrannen zu befreien.
Durch ihre Schönheit will sie ihn vernichten; Wang Yün soll
sie dem Tung Choh und dessen Sohn Liü Pu zugleich zur
Frau anbieten, und sie wolle dann die Eifersucht der beiden so
lange stacheln, bis schliefslich der Sohn den Vater ermorde.
Der Anschlag gelingt, und Tung Choh fällt von der Hand
seines Sohnes.
— 417 —
Nach dieser Katastrophe tritt der berühmte Ts'ao Ts'ao
auf den Plan, eine der gewaltigsten Gestalten der Erzählung.
Die Personen wechseln, aber das Bild bleibt dasselbe. Wie ehedem
Tung Choh, so reifst jetzt Ts*ao Ts*ao die ganze Gewalt
an sich und macht sich dadurch diejenigen, die einst an seiner
Seite gekämpft, wie vor allen LiuPei, zu Feinden. An diesen
letzteren wendet sich der Kaiser in seiner Bedrängnis um Hilfe,
aber der Bote, der des Kaisers an Liu Pei gerichtetes Schreiben
in seinem Haare versteckt hat, fällt dem Ts*ao Ts'ao in die
Hände, und das Komplott konmit an den Tag. Vor den Augen
des Kaisers läfst er dessen Gemahlin erdrosseln, ihm aber schenkt
er das Leben und wird dafür zum Könige von Wei erhoben.
Bald darauf stirbt Ts*ao Ts*ao, und sein Sohn Ts*ao P'ei
besteigt den Thron, nachdem der willenlose Kaiser zu seinen
Gunsten abgedankt hat. Jetzt aber macht Liu Pei, der in-
zwischen mit dem Königreiche Shuh belehnt worden ist, als
Agnat des Hauses Han seine legitimen Rechte auf den Thron
geltend und legt sich ebenfalls den Kaisertitel bei. Damit be-
ginnen die eigentlichen Kämpfe der drei Staaten, in denen LiuPei
die Hauptrolle spielt. Solange er Chu-kohLiang, den Listen-
reichen und Kampfgewandten, an seiner Seite hat, ist ihm das
Kriegsglück meist günstig; aber nach dessen Tode beginnt auch
sein Stern zu sinken. Er stirbt, ohne sein Ziel erreicht zu haben.
Sein Sohn Hou Chu, ein Schwächling, folgt ihm auf dem
Throne, und mit ihm erlischt zugleich die kurzlebige Dynastie,
die sein Vater begründet. Auch in Wei mufs schlief slich Ts'ao
Mao, der Nachfolger des Ts*ao Pei, seinem mächtigen
Minister Sz6-maChao weichen, dessen Sohn im Jahre 265 den
langjährigen Kämpfen ein Ende macht und als erster Kaiser
der T sin -Dynastie das Reich unter seinem Szepter vereinigt.
Dies ist, in flüchtigen Strichen hingeworfen, der wesentliche
Inhalt der Erzählung, die sich mit einer schier unerschöpflichen
FüUe von Einzelepisoden in behaglich epischer Breite durch 120
Bücher hinspinnt. Nicht unerwähnt lassen will ich bei dieser
Gelegenheit, dafs Kuan Yü, der eine der beiden Waffen-
gefährten des LiuPei, nicht nur als Romanheld, sondern auch
als Kriegsgott und zugleich als Schutzpatron der Kaufleute, Mars
und Merkur in einer Person, eine wichtige Rolle spielt; keine
Stadt, in der ihm nicht ein Tempel errichtet wäre, kaum ein
Grabe, Geschiebte der cbinesiscben Litteratur. 27
— 418 —
grölserer Kaufladen im ganzen Reiche, wo nicht vor seinem
Bildnis Räucherkerzen brennen. Nichts lehrt deutlicher als diese
volkstümlichste Gestalt des chinesischen Pantheons, bis zu welchem
Grade die Erzählungen des San-kuoh-chi ins Volksbewulst-
sein eingedrungen und zum Gemeingut der Nation geworden sind.
Seiner Entstehung nach gehört der von Shi Nai-ngan
verfafste Roman Shui hu chuan, »Die Geschichte des Flufs-
u ferse, ebenfalls der Zeit der Mongolenherrschaft an. Die Er-
zählung hat die Taten und Abenteuer einer Räuberbande, die
am Hoai -Flusse ihr Wesen trieb, zum Gegenstande und erinnert
durch die mancherlei humoristischen Episoden vielfach an unsere
alten Schelmenromane. Späteren Ursprungs, dafür aber inhaltlich
dem San kuoh chi näher verwandt ist »Die Geschichte
der verschiedenen Einzelstaaten unter der Herrschaft
der östlichen Chouc, Tung-Chou lieh-kuoh-chi. Unter
noch engerer Anlehnung an die tatsächliche Geschichte als jenes
behandelt es die Begebenheiten, die sich in der Zeit vom 9. Jahr-
hundert V. Chr. bis zum Untergange der Chou-Dynastie ab-
spielten. Beide Erzählungen sind von ähnlichem Umfange wie
das San kuoh chi, so dafs ein näheres Eingehen auf ihren
Inhalt sich schon aus diesem Grunde verbietet.
Knapper in der Form, einheitlicher in der Durchführung der
Fabel und somit mehr dem Charakter unseres Romans entsprechend
ist das Hao kMu chuan, »Die Geschichte einer guten Ge-
fährtinc'), ein Roman, der aus der Ming-Zeit (1368 — 1644)
herrührt, dessen Verfasser jedoch nicht bekannt ist.
Der Held der Erzählung ist der junge Baccalaureus T * i e h
Chung-yüh. In seiner äulseren Erscheinung von so mädchen-
hafter Zartheit, dals man ihm den Spitznamen »die schöne
T'ieh« gab, besitzt er doch eine eiserne Willenskraft, die ihn
vor keinem Unternehmen, das Mut und Entschlossenheit erfordert,
zurückschrecken läfst. Kühl und zurückhaltend gegen die Reichen
und Grolsen, ist er den Armen und Wehrlosen stets ein hilf-
reicher Beschützer, dabei aber jähzornig und von unberechen-
') Sir J. F. Davis, The fortunate union, a romance, with notes.
London 1829. — Hao-khieou-tchouan, ou la femme accomplie.
Roman chinois, trad. sur le texte original par G. d'Arcy. Paris
1842. — Der Titel des Romans enthält eine Anspielung auf das erste
Lied des Shi-king.
— 419 —
barem Wesen. Seine Eltern leben in Peking, wo sein Vater
T*ieh Ying das hohe Amt eines kaiserlichen Zensors bekleidet,
ihn aber haben sie daheim zurückgelassen.
Als er einmal die Geschichte von Pi Kan las, der einst
seinen Freimut mit dem Leben hülsen mufste, tiberkommt ihn
die Angst, dals es seinem Vater leicht ebenso ergehen könnte.
Diese Sorge läfst ihm keine Ruhe, und so beschliefst er, sich in
Begleitung seines treuen Dieners Siao-tan in die Hauptstadt zu
begeben, um im Notfalle in der Nähe seiner Eltern sein zu können.
In einem Dorfe, wo er unterwegs einkehrt, lernt er den jungen
Wei P'ei kennen, dem während seines Aufenthalts in der Resi-
denz ein reicher und einflufsreicher Mann namens Ta-kuai die
Braut entführt hat und nun in seinem Hause verborgen hält.
Ohne ihm seinen Namen zu nennen, verspricht T*ieh Chung-
yüh dem Wei P*ei, alles aufzubieten, um das Mädchen zu
befreien, worauf jener ihm unter heifsen Danksagungen ein Bitt-
gesuch an den Kaiser mitgibt.
In Peking angelangt, hört TMeh Chung-yüh zu seinem
Schrecken, dafs sein Vater auf Betreiben eben jenes Ta-kuai
verhaftet worden ist, weil er dessen Schandtat zur Kenntnis des
Kaisers gebracht hat. Sofort verfügt er sich zum Vater ins Ge-
fängnis, teilt ihm alles mit, was er erfahren hat, und übergibt
ihm zugleich die Bittschrift des Wei P'ei. Diese wird nun
samt dem neuen Belastungsmaterial dem Kaiser vorgelegt, der
daraufhin den T^ieh Ying begnadigt und ihm zugleich den
Befehl erteilt, den Missetäter zu verhaften. Nunmehr dringt
T*ieh Chung-yüh mit einer Schar Bewaffneter in den Palast des
Ta-kuai und befreit das Mädchen samt dessen Vater Han Yüan.
Nach dieser Heldenthat ist natürlich sein Name in aller
Munde, und da der Vater befürchtet, dafs ihm bei seiner grofsen
Jugend dieser Erstlingserfolg leicht zu Kopfe steigen möchte,
veranlafst er seinen. Sohn , die Hauptstadt lieber fürs erste zu
meiden und eine Reise nach Shan-tung, der Heimat des C o n -
fucius und des Meng-tsz6, zu unternehmen und dort die
denkwürdigen Stätten der Vergangenheit zu besuchen. Mit Freuden
tritt T*ieh Chung-yüh die vorgeschlagene Bildungsreise an.
In der genannten Provinz besafs damals ein Grofswürden-
träger mit Namen Shui Kiü-yih in der Nähe von Tsi-nan-fu
ein Anwesen. Da er selbst durch seine dienstliche Stellung ge-
27*
— 420 -
nötigt war, in der Hauptstadt zu verweilen, lebte seine einzige
Tochter, die schöne Ping-sin, allein in dem Hause, das der
Vater ihrer Obhut anvertraut hatte, während des letzteren jüngerer
Bruder Shui Ytin im Nebenhause wohnte. Dieser, ein un-
wissender Tölpel, der es zu nichts gebracht hatte, besals aufser
drei Söhnen noch eine Tochter, Hiang-ku genannt, die aber
von so abschreckender Hälslichkeit war, dafs sich bislang kein
Bewerber gefunden hatte. Da er nichts sehnlicher wünscht, als
die Nichte zu verheiraten, um dadurch die Verwaltung des Ver-
mögens seines Bruders in seine Hände zu bringen, richtet er
sein Augenmerk auf einen gewissen Kuo K*i-tsu, einen jungen
Mann aus reichem und vornehmem Hause , der aber in sehr
schlechtem Rufe steht. Dieser wirft von einem Versteck aus
einen Blick auf die Ping-sin und ist denn auch sofort so sterb-
lich in sie verliebt, dafs er den Präfekten der Stadt in aller
Form ersucht, sich als Ehevermittler für ihn um ihre Hand zu
bewerben. Ping-sin will jedoch nichts von ihm wissen und
weist den Antrag rundweg ab.
Um diese Zeit aber fällt ihr Vater plötzlich in Ungnade und
wird in die Verbannung geschickt, während Kuo Lung-tung^
der Vater jenes jungen Mannes, an seine Stelle berufen wird.
Diese Wendung benutzt Shui-Yün, um seiner Nichte noch
einmal ins Gewissen zu reden, indem er ihr zu bedenken gibt^
dafs sie durch ihr Jawort vielleicht den Vater retten könnte.
Nun wendet Ping-sin eine List an, indem sie scheinbar auf
den Vorschlag eingeht. Eigenhändig stellt sie ihren Geburts-
schein aus*), — gibt jedoch darauf statt ihres eigenen Geburts-
datums das ihrer Base an. Keiner merkt den Betrug; die Ver-
lobungsgeschenke werden ausgetauscht, und der Ehevertrag wird
abgeschlossen. Als aber der Tag der Hochzeit herannaht und
der nichtsahnende Oheim sie anweist, sich bereit zu halten, er-
klärt sie diesem in aller Unschuld, dafs dessen Tochter, nicht
aber sie die Braut sei. Es bleibt nun in der Tat nichts anderes
übrig, als das falsche Spiel zu Ende zu spielen und die H i a n g -
ku dem Kuo K'i-tsu ins Haus zu schicken. Aufser sich über
^) Die unerlälsliche Vorbedingung jedes Ehebündnisses ist in
China der Austausch von Geburtsscheinen, auf denen Jahr, Monat
Tag und Stunde der Geburt der zukünftigen Ehegatten verzeichnet sind.
— 421 —
den Betrug, dem er zum Opfer gefallen, beschlielst dieser, die
Ping-sin um jeden Preis in seine Gewalt zu bringen, aber alle
Versuche scheitern an ihrer List und Klugheit. Endlich ersinnt
Ch'eng K*i, ein Freund des Kuo K*i-tsu, einen Plan. Er
fälscht ein kaiserliches Dekret, durch welches Ping-sins Vater
begnadigt wird, und unter dem Verwände, dafs ihr der Erlafs
auf der P^räfektur verlesen werden solle, will er sie in einer Sänfte
statt in die Behörde ins Haus des KuoK'i-tsu tragen lassen.
Fast wäre der Anschlag gelungen, wenn nicht ein glücklicher
Zufall, der in chinesischen Romanen und Dramen nur zu oft
den Ausschlag gibt, es so gefügt hätte, dafs gerade in diesem
Augenblicke T'iehChung-yüh von ungefähr des Weges kam
und von den eilig einherschreitenden Sänftenträgem über den
Haufen gerannt wurde. Es kommt dadurch zu einem Wort-
wechsel, und bei dieser Gelegenheit erfährt TMeh Chung-yüh,
lun was sich's handelt. Er setzt es nun durch, dafs Ping-sin
in die Behörde des Subpräfekten gebracht wird, und hier ver-
ficht er die Sache seiner Schutzbefohlenen mit solcher Bravour,
dafs der Betrug an den Tag kommt und Ping-sin auf freien
FuXs gesetzt wird. Auf die Bitte des Subpräfekten, den Kuo
K*i-tsu um seines einflufsreichen Vaters willen zu schonen, er-
klärt sich T*ieh Chung-yüh bereit, von einer weiteren Ver-
folgung der Angelegenheit abzusehen. Darauf gelingt es jedoch
dem Kuo K^i-tsu, den Subpräfekten so weit für seine Sache
zu gewinnen, dafs dieser sich überreden läfst, den T'ieh Chung-
yüh zu einem Gastmahl einzuladen, um ihn bei dieser Gelegen-
heit durch Gift zu beseitigen. T*ieh Chung-yüh, der, um
den Subpräfekten nicht zu kränken, die Einladung annimmt, er-
krankt am darauffolgenden Tage infolge der genossenen ver-
gifteten Speisen. Ping-sin aber, die ihren Lebensretter keinen
Moment aus dem Auge verloren hat, setzt es durch, dafs er aus
dem Tempel, wo er sein Standquartier aufgeschlagen hat, in ihr
Haus gebracht wird, woselbst sie ihm im Gemach ihres ab-
wesenden Vaters die aufopferndste Pflege angedeihen läfst.
Dieser heroische Schritt, der nach chinesischen Begriffen einen
unerhörten Bruch mit Sitte und Herkommen bedeutet, wird nun
von ihren Feinden ausgebeutet, um ihren Ruf zu schädigen.
Von ihrem Oheim über das Unpassende solcher Handlungsweise
zur Rede gestellt, gibt sie ihm die stolze Antwort, dafs die
- 422 -
rituellen Satzungen für die Durchschnittsmenschen bestimmt seien,
nicht aber als Fesseln für die Edlen zu dienen brauchten. »Die
Anschauungen der Weite, sagt sie, »sind fliehenden Wolken
gleich, — wann gäbe es die nicht? Die Gesinnung ist des
Menschen Grundlage, die keinen Augenblick aufser acht gelassen
werden darf, und ich habe nur den einen Wunsch, rein und
ohne Makel zu bleiben, c
Dieser Sieg der lauteren Gesinnung über äuXsere Vorschriften
der Wohlanständigkeit bildet recht eigentlich die Grundtendenz des
Romanes, — ein Moment, das um so schwerer ins Gewicht fällt,
als es noch obendrein ein Weib ist, das hier als Träger des sitt-
lichen Emanzipationsgedankens auftritt. Als nun aber aus dem
Gefühl der gegenseitigen Dankbarkeit, durch welches T^eh
Chung-yüh und Ping-sin miteinander verbunden sind, in
den Herzen beider die Liebe hervorzukeimen beginnt, da heilst
es: entsagen; denn nimmermehr darf Ping-sin dem Manne die
Hand zum ehelichen Bunde reichen, den sie unter ihrem Dache
beherbergt hat. So bleibt der Sieg ein unvollkommener und
führt dadurch zur tragischen Verwicklung: die Liebe muXs der
herrschenden Sitte zum Opfer gebracht werden, und nachdem
der Kranke genesen ist, nehmen die beiden Liebenden auf Nimmer-
wiedersehen Abschied voneinander. Aber das Schicksal hat es
anders beschlossen.
Mancherlei Intrigen ist Ping-sin noch von Seiten des Kuo
K'i-tsu ausgesetzt, der ihr unermüdlich nachstellt; mancherlei
Abenteuer hat auch T*ieh Chung-yüh noch zu bestehen, bis
er endlich durch einen neuen Akt entschlossenen Eingreifens die
Aufmerksamkeit des Vaters der Ping-sin auf sich lenkt, der so
grolses Wohlgefallen an ihm findet, dals er ihm die Hand seiner
Tochter anbietet ; aber der tugendhafte T'iehChung-yüh ver-
hält sich allem Zureden zum Trotz aus denselben Gründen wie
Ping-sin ablehnend gegen das Eheprojekt. Erst als auf Ver-
anlassung des Kuo K^i-tsu der Wüstling Ta-kuai der Ping-
sin nachstellt und ein kaiserlicher Eunuch den T^ieh Chung-
yüh für seine Nichte zu gewinnen sucht, lassen sich die beiden
Liebenden zu einer Scheinehe herbei. Der zurückgewiesene
Eunuch aber rächt sich, indem- er den T^ieh Chung-yüh
beim Kaiser anklagt, vor seiner Verheiratung ein sträfliches
Verhältnis mit Ping-sin unterhalten zu haben, worauf der
- 423 —
Kaiser einen Bericht vom Statthalter von Shan-tung ein-
fordert. Nun beeilt sich .KuoK*i-tsu, den inzwischen neu-
emannten Subpräfekten durch Bestechung für sich zu gewinnen, —
dieser ist aber kein anderer als jener Wei P*ei, dessen Braut
T*ieh Chung-ytih einst aus den Händen ihres Entführers be-
freit hat. Durch ihn kommt endlich die Wahrheit an 's Licht,
und auf Befehl des Kaisers findet dann die Eheschliefsung des
vielgeprüften Paares statt.
Wie man aus dieser kurzen Inhaltsübersicht ersehen kann,
konzentriert sich das Hauptinteresse der Erzählung auf den
äuXseren Gang der Begebenheiten, wohingegen der Einfluls dieser
auf die Charakterentwicklung der handelnden Personen kaum
eine Rolle spielt. Wie in den Kampf- und Heldenszenen des
historischen Romans die List im grofsen und ganzen höher be-
wertet zu werden scheint als der persönliche Mut, so spitzt sich
im bürgerlichen Roman die Handlung zumeist zu einem fein
erfundenen und durch alle nur erdenklichen Verwicklungen
spannenden Intrigenspiel zu, ohne mit innerer Notwendigkeit
aus der Verschiedenheit der miteinander in Berührung kommenden
Charaktere zu fliefsen. Diese sind vielmehr gewissermafsen kon-
stante Grölsen, die von Anfang an als solche gegeben sind und
nur als Träger der Handlung figurieren, ohne in einem
bedingenden oder bedingten Verhältnisse zu den äulseren
Begebenheiten zu stehen. Nichtsdestoweniger sind die Haupt-
figuren oft so meisterlich nach ihrer individuellen Eigenart
gekennzeichnet, dals man sie leibhaftig vor sich zu sehen
glaubt; nur leiden sie in der Regel durch den Mangel freier
Selbstbestimmung an einer so starren UnbewegUchkeit ihres
inneren Habitus, dafs sie leicht den Eindruck von Mario-
netten hervorrufen, die zwar agieren, nicht aber im eigentlichen
Sinne handeln. Doch liegt auch hierin wiederum ein aus dem
Leben gegriffener Zug, der durch den Zwang der herrschenden
sozialen Formen bedingt ist. Trotz der angedeuteten Mängel,
die, wie gesagt, zum Teil in den gegebenen Verhältnissen be-
gründet sind, bietet daher der chinesische Roman ein getreues
Spiegelbild des tatsächlichen Lebens, und solange das chinesische
Haus, zumal das der besseren Stände, dem Ausländer ver-
schlossen bleibt, gewährt er uns zweifelsohne die lehrreichsten
Einblicke in die nationale Eigenart und Kultur dieses merk-
«. 424 —
würdigen Volkes. Als Beleg des Gesagten greife ich eine
Szene aus dem Ytih Kiao Li*) heraus, die ein wahres Pracht-
stück der Sittenschilderung darstellt.
Poh-Kung, ein hoher Würdenträger, hat eine Tochter
Hung-yüh, die sich in gleichem Mafse durch Schönheit wie
durch dichterische Begabung auszeichnet. Um ihre Hand be-
wirbt sich der als eitler Streber bekannte kaiserliche. Zensor
Yang für seinen Sohn Yang Fang, der alles andere eher als
ein lumen mundi ist. Nun herrscht in China bei Ehewerbungen
der Brauch, dals der Ehekandidat den Eltern und Verwandten
seiner präsumtiven Braut vorgestellt wird, damit jene Gelegen-
heit haben, sich ein Urteil über ihn zu bilden, bevor sie sich
zum folgenschweren Schritt entschlielsen. Diese Vorstellung ist
eine wahre Crux für den bedauernswerten Jüngling, der eine
förmliche Prüfung über sich ergehen lassen muls, ohne dafs ihm
gesagt wird, um was es sich dabei handelt. Wenn er, was wohl
meist der Fall, den Zweck der Prozedur errät, muls er nichtsdesto-
weniger den Unschuldigen spielen, was seine ohnehin nicht ge-
rade gemütliche Situation nur noch peinlicher gestaltet. Im
Hause seiner präsumtiven Schwiegereltern angelangt, bildet er
natürlich den Mittelpunkt, auf den sich die Aufmerksamkeit aller
konzentriert. Sein Aussehen, seine Kleidung, sein Benehmen,
seine Kenntnisse, — alles wird einer eingehenden Prüfung und
Kritik unterzogen. Durch Fragen, die meist seine persönlichen
und verwandtschaftlichen Verhältnisse zum Gegenstande haben,
veranlafst man ihn zum Reden, um sich zu überzeugen, ob er
sich als gebildeter Mann auszudrücken und zu benehmen ver-
steht, und sind zufällig Leute von gelehrter Bildung anwesend,
so unterlassen diese sicher nicht, ihn in Ausdrücken und Rede-
wendungen, die nur in der Schriftsprache gebräuchlich sind, an-
zureden, um dadurch einen Prüfstein seiner Kenntnisse und seiner
Belesenheit zu erlangen, denn der also Angeredete mufs selbst-
verständlich mit gleicher Münze zahlen und seine Rede mit
passenden Zitaten, zierlichen gelehrten Floskeln und sonstigen
Lesefrüchten schmücken*). Im vorliegenden Falle ist es Poh-
Yu-kiao-li ou les deux cousines, roman chinois. Traduction
nouvelle, accompagn^e d'un commentaire philologique et historique par
S tan. Julien. 2 vols. Paris 1864.
■) S. Grube, Zur Pekinger Volkskunde, S. 11.
— 425 —
kungs Schwager, der hochgelehrte Akademiker Wu, der den
Zensor Yang und dessen Sohn zu sich einladet, um den Poh-
kung mit dem jungen Manne bekannt zu machen, und ich lasse
nun das Weitere mit den Worten der Erzählung selbst folgen:
»Nachdem der Bote (der die Einladung überbracht hatte) sich
entfernt hatte, hiefs der kaiserliche Zensor Yang seinen Sohn
sorgfältig Toilette machen und ermahnte ihn dann mit folgenden
Worten: ,Wenn du dorthin kommst, mulst du ein bescheidenes
Wesen zur Schau tragen und nicht viel reden. Sollte man von dir
verlangen, dafs du ein Stück eleganter Prosa oder ein Gedicht im-
provisierst, so sage nur, dals du dich in Gegenwart der Freunde
deines Vaters nicht so weit vergessen dürftest.' Yang Fang
nickte beistimmend.
Dieser Yang Fang hatte ein gar stattliches Äufsere; nur
war er leider von Natur ein Einfaltspinsel. Obwohl es ihm durch
Bestechungen geglückt war, den Grad eines Kiü-jen*) zu er-
langen, so würde er nichtsdestoweniger, wenn man ihm aufs
neue sieben Fragen stellen wollte, sich wohl auf die Hälfte davon
nicht mehr deutlich besinnen können.
Um die Mittagstunde machten sich der Zensor Yang und
sein Sohn selbander auf den Weg. Bei ihrer Ankunft war
Poh-kung schon seit einer ganzen Weile da. Auf die Meldung
des Dieners, dafs der Zensor Yang gekommen sei, ging der
Akademiker W u ihm zur Begrüfsung entgegen. Yang nötigte
nun den Poh-kung, den Vortritt zu nehmen, was dieser jedoch
wiederholt ablehnte, indem er erklärte: ,Ich bin eigens herge-
kommen, um Ihnen Gesellschaft zu leisten, und aufserdem bin
ich hier im Hause meines Verwandten; da würde es durchaus
unzulässig sein, wenn ich den Vortritt nehmen wollte.« So
mulste denn der Zensor Yang nachgeben. Als aber darauf
Yang Fang den Poh-kung begrtifste und dieser auch ihm
den Vortritt lassen wollte, trat der junge Mann hastig zurück
und sagte: ,Wie dürfte ich mich in Gegenwart eines Älteren
so weit vergessen!' Und zugleich zog der Zensor Yang den
Poh-kung auf die linke Seite') hinüber und sagte: ,Das geht
^) Kiü-jen ist der auf den Siu-ts'ai folgende, nächsthöhere
gelehrte Grad.
■) In China gilt die »östliche» , d. h. linke Seite als die ehren-
vollere, die daher dem Gaste gebührt.
— 426 -
nicht, Verehrtester, — wir müssen doch die Jugend lehren, was sich
schickt!^ Da konnte Poh-kung nicht umhin, sich zu fügen«
So nahm denn nach beendeter Begrüfsungszeremonie Yang
den ersten östlichen Platz und Poh-kung den ersten westlichen
Platz ein, Yang Fang setzte sich ihnen gegenüber an den
Tisch, während der Hausherr seinen Stuhl ein wenig in die Nähe
des Poh-kung rückte, um die Honneurs zu machen. Während
der Tee gereicht wurde, sagte Yang, zu seinem Gastgeber
gewandt : ,Ich bin so sehr in Ihrer Schuld, dafs ich nicht weifs,
wie ich zu der Ehre komme, heute von Ihnen eingeladen zu sein ?^
,Seit Ihr Herr Sohn in die Hauptstadt gekommen ist', er-
widerte der Akademiker W u , ,hatte ich noch keine Gelegenheit
gefunden, ihm meine Hochachtung auszudrücken; daher wollte
ich |ihm heute einen Becher Wein anbieten, um ihm meine Ge-
fühle zu bekunden. Diesmal gilt es nicht Ihnen.'
,Wie dürfen junge Leute eine so freundliche Rücksicht-
nahme erwarten?' sagte Yang. ,Mein Sohn war übrigens heute
derart hinter seinen Büchern her, dafs er durchaus nicht mit-
kommen wollte. Da sagte ich ihm aber: »Wonach würde es
aussehen, wenn du nicht hingingest, da ein Freimd deines Vaters
dich ruft? AuXserdem ist der alte Herr Poh-kung dort, und
es wird dir von gröfserem Nutzen sein, dich einen Tag lang von
ihm belehren zu lassen als zehn Jahre zu studieren. € Daraufhin
ist er denn schliefslich mitgekommen.'
Da rief Poh-kung: ,Wenn Ihr Herr Sohn so fleifsig ist,
kann er ja seines Gleichen suchen!'
,Von Kind auf ist er so', erwiderte Yang. ,Seine Mutter,
die stets um seine Gesundheit besorgt war, pflegte ihn zu er-
mahnen, sich in acht zu nehmen, er aber wollte nie darauf
•hören. Seit er im vorigen Jahre das Glück gehabt hat, das
Examen zu bestehen, sind verschiedene meiner Bekannten zu
mir gekonmien, die ihn zum Schwiegersohn haben wollten,
doch hat er sie alle miteinander rundweg abgewiesen. Tag für
Tag sitzt er hinter seinen Büchern und läfst sie nicht einmal
dann im Stiche, wenn er mit mir zusammen ist. Ich rede immer
wieder in ihn hinein, dafs das nicht die Art sei, wie man studiere;
er aber tut, als verstünde er mich nicht.'
Da sagte der Akademiker Wu: ,Wenn er bei so hoher
Begabung noch obendrein immerzu sein Wissen bereichert, werden
— 427 —
es keine geringen Absichten sein, die er verfolgt. Da Sie an
Ihrem Herrn Sohn einen solchen Ausbund von Tüchtigkeit besitzen,
werden wir wohl noch Grofses an ihm erleben!'
So plauderten sie, bis der Diener meldete, dafs der Tisch
gedeckt sei-, da erhob sich der Hausherr, um den Wein kredenzen
zu lassen und seinen Gästen die Plätze anzuweisen. Nachdem
man sich in der bisherigen Reihenfolge zu Tisch gesetzt hatte,
beobachteten Po h-kung und sein Schwager während des Essens
aufmerksam das Benehmen des Yang Fang. Schlielslich
wollten sie ihn zum Reden bringen, aber so oft sie eine Frage
an ihn richteten, antwortete stets der Vater statt seiner, so dafs
sie nichts aus ihm herausbekommen konnten.! —
Es wird nunmehr des weiteren geschildert , wie sie ein jeu
ctesprit spielen, um wenigstens auf diesem Wege dem Yang
Fang auf den Zahn fühlen zu können. Man würfelt, und wenn die
Würfel so fallen, dafs die Seite mit den roten Augen nach oben zu
liegen kommt, mufs für jeden Würfel ein Becher Wein geleert und
dazu ein Vers improvisiert werden, in welchem ein bestimmtes
Wort vorzukommen hat. Im vorliegenden Falle ist das Wort
»rotf gewählt worden. Als dabei die Reihe an Yang Fang
kommt, hat er das Pech, drei Verse improvisieren zu müssen,
und es gelingt ihm zum Glück, freilich nicht ohne die Beihilfe
seines Vaters, sich mit Ach und Krach aus der Klemme zu
ziehen. Darauf fährt die Erzählung folgendermalsen fort:
»Nachdem die Partie beendet war, füllte der Akademiker
Wu einen Becher mit Wein und reichte ihn dem Zensor Yang
zum Dank für das Spiel. Yang trank ihn aus und sprach dann
zu seinem Sohne: ,Männer von litterarischer Bildung dürfen
sicherlich die Dichtkunst nicht geringschätzen, aber wo sich 's
um ernstere Arbeit handelt, ist sie ein aufserordentliches Hinder-
nis. Wer schon etwas erreicht und sich einen Namen gemacht
hat, mag sich nach Herzenslust der dichterischen Inspiration
hingeben, aber ihr jungen Leute der zukünftigen Generation
müfst eure ganze Aufmerksamkeit dem Studium der kanonischen
Bücher und der Geschichte zuwenden und beileibe nicht etwa,
da ihr die wunderbaren Werke erleuchteter Männer früherer
Zeiten vor Augen habt, danach trachten, mit ihnen zu wetteifern»
Ist erst der Sinn einmal darauf gerichtet, so ist es schwer, ihn
zu bändigen. Oft genug sieht man junge Leute von schönen
— 428 —
Anlagen, die es dennoch zu nichts Rechtem bringen : meist kommt
es daher, weil sie an dieser Schwäche leiden. Davor mulst du
dich ganz besonders hüten.' — Und darauf, zu Poh-kung
gewandt: ,Was meinen Sie, habe ich nicht recht?'
,Ihre erhabene Auseinandersetzung', erwiderte dieser, ,ist
selbstverständlich ein Jugendspiegel; aber dennoch ist es Ihnen
nicht gegeben, der vom Himmel verliehenen hervorragenden Be-
gabung Ihres Herrn Sohnes und seinen natürlichen Talenten
Schranken zu ziehen.'
Als der Akademiker Wu sah, dals Yang seinen Becher
geleert hatte, wollte er YangFang das Spiel fortsetzen lassen,
der Zensor Yang erhob sich jedoch eiligst und sagte: ,Soll
das Spiel fortgesetzt werden, so ist natürlich Poh-kung an der
Reihe ; aber da wir nachgerade des süfsen Weins genug genossen
haben, schlage ich vor, eine kleine Pause eintreten zu lassen.'
,Es ist auch genug', sagte Poh-kung, indem er von
seinem Sitze aufstand. ,Wir wollen uns erst ein wenig ergehen
und können hernach, wenn die Tafel aufs neue hergerichtet ist,
weitertrinken.'
Der Hausherr sah ein, dals er seine Gäste nicht wohl nötigen
dürfe, und lud sie daher ein, sich in den östlich von der Halle
gelegenen kleinen Garten zu verfügen. Das in demselben befind-
liche Gartenhaus war zwar nicht besonders grols, aber seine
vier Wände waren mit Büchern und Bildern geschmückt und
die Stufen der Treppe mit Bambus und Blumen besetzt. Alles
liels auf einen kühlen und verborgenen Aufenthalt schlieüsen; es
war der Ort, wo der Akademiker Wu der Ruhe pflog. Nachdem
alle das Gartenhaus betreten und sich darin umgesehen hatten,
schritten der Zensor Yang und Poh-kung die Stufen hinab,
um sich ein wenig zu erleichtem, so dals der Akademiker Wu
und Yang Fang allein zurückblieben.
Da blickte YangFang zufällig empor und gewahrte eine
Tafel mit der Aufschrift Fuh-kuh-hien, ,der Pavillon, dessen
Freuden man nicht bekannt werden lälst.'*) Stolz, dals er die
') Die Worte f uh kuh sind ein Zitat aus dem letzten Verse der
letzten Strophe von Shi-king I, v, 2:
Einsamkeit auf Gipfelhöh*
Ist des Hohen Wonnepfand.
- 429 —
drei Schriftzeichen kannte, hielt er die Augen unverwandt auf
sie gerichtet. Da der Akademiker Wu merkte, dals er sie so
genau betrachtete, sagte er: lEHese drei Worte hat Wu Yü-
pih geschrieben; seine Schriftztige sind fest und energisch, und
er verdient wohl, als ein bedeutender Schönschreiber bezeichnet
zu werden.«
Yang Fang, der gern sein Licht leuchten lassen wollte,
sagte: >Er ist in der Tat ein bedeutender Kalligraph. Das
Zeichen hien ist ja noch ziemlich gewöhnlich gehalten, aber die
beiden Zeichen fuh und kao sind genial. c
Dabei sprach er das zweite Zeichen kao statt kuh, weil
er nicht wuIste, dafs die Worte fuh-kuh in dieser Bedeutung
dem Shi-king entnommen waren, wo das betreffende Schrift-
zeichen kuh zu lesen ist. Nun ging dem Wu ein Licht auf,
und er erwiderte daher nur so von ungefähr: ,In der Tat, ja.^
In diesem Augenblicke kamen Yang und Poh-kung
wieder zurück, und nachdem man noch ein Weilchen geplaudert
hatte, lud Wu seine Gäste ein, wieder an der Tafel Platz zu
nehmen und das Spiel fortzusetzen. Yang Fang wollte dem
Poh-kung die Vorhand lassen, während dieser den Yang
Fang zum Spielen nötigte: keiner von beiden wollte den Anfang
machen. Da der Zensor Yang befürchtete, dafs sein Sohn sich
eine Blöfse geben könnte, benutzte er die Gelegenheit und sagte :
,Da Sie nicht den Anfang machen wollen, darf sich's mein Sohn
erst recht nicht herausnehmen. Sollten wir nicht lieber bei einem
Becher Wein plaudern? Nur möchte ich hier nicht den Aus-
schlag geben.'
,Ich bin ganz Ihrer Ansicht,' erwiderte Poh-kung; ,nur
mufs der Wein auch feurig sein.'
,Unter guten Freunden', bemerkte Yang, ,ist ein Räusch-
chen Ehrensache'.
Der Akademiker Wu befahl daraufhin dem Diener, jedem
der Anwesenden einen grofsen Becher Wein zu reichen. Nach-
dem sie dann noch eine Weile geplaudert und pokuliert hatten,.
Einsam schläft er, wacht, hält stand,
Schwört, er tu' es nie bekannt.
In dem vorliegenden Falle bedeutet der Name so viel wie einen
Pavillon, dessen Wonnen man geheimhält.
— 430 .—
*
begann ihnen allen der Wein ein wenig zu Kopfe zu steigen,
und da der Zensor Yang befürchtete, dafs Poh-kung in seiner
animierten Stimmung wieder Lust bekommen könnte, zu dichten,
zog er es vor, den Betrunkenen zu spielen und sich samt seinem
Sohen zu verabschieden.! —
Dafs litterarische Bildung und technische Fertigkeit in der
Handhabung der Regeln der Verskunst, wie das hier geschieht, als
ausschlaggebender Faktor angesehen werden, ist im chinesischen
Roman nichts Seltenes. Im P^ing Shan Leng Yen*), einem
Litteraturroman/>ar excellence, erscheinen diese Vorzüge geradezu
als das leitende Motiv : wie Turandot ihren Freiem Rätsel vorlegt,
von deren richtiger Lösung sie die Gewährung ihrer Hand ab-
hängig macht, so wollen die beiden Heldinnen des letztgenannten
Romans, zwei jugendliche Blaustrümpfe, die sich jedoch durch
Anmut und Koketterie nicht minder als durch Gelehrsamkeit
auszeichnen, ihre Liebe nur demjenigen schenken, der sie durch
seine Verse zu verdienen weifs. Wettkämpfe van den dichterischen
Lorbeer bilden hier geradezu den Hauptinhalt der Erzählung;
und es ist bemerkenswert, dafs es in beiden Romanen, sowohl
im Ytih Kiao Li als auch im P*ing Shan Leng Yen,
Frauen sind, die durch geistige Überlegenheit den Sieg über das
stärkere Geschlecht davontragen.
Unter den sittenschildemden Romanen stehen wohl das K i n
P*ing Mei und das Hung-lou-meng, >Der Traum in der
roten Kammerc, obenan. Wollte man den Titel Kin P*ing Mei
übersetzen, so würde er »Die Pflaumenbltiten in der goldenen
Vasec bedeuten, doch sind in diesem Falle die drei Worte nichts
anderes als die Namen der drei Heldinnen der Erzählung: Pan
Kin-lien, Li PMng-erh und Ch^un-mei. Angesichts des
schonungs- und schamlosen Realismus, mit dem hier eine in den
tiefsten Schmutz sittlicher Verkommenheit versunkene Gesell-
schaft geschildert wird, dürften selbst die radikalsten Vertreter
unserer modernen naturalistischen Richtung sich eines züchtigen
Errötens kaum erwehren dürfen. Seines über alle Mafsen ob-
szönen Inhalts wegen ist das Buch denn auch — obwohl man
gerade in diesem Punkte vielleicht nirgends weniger Prüderie kennt
*) Ping-Chan-Ling-Yen, Les deux jeunes filles lettr^es,
roman chinois, traduit par S tan. Julien. 2 vols. Paris 1864.
— 431 —
als in China — verboten worden ; aber gerade dadurch ist es erst
recht in jedermanns Händen. Niemand will es besitzen, aber
jeder hat es, keiner will es gelesen haben, aber jeder kennt es,
und nichts ist für die Verbreitung und Popularität dieses Romans
bezeichnender als die Tatsache, dafs man es für nötig gehalten
hat, ihn sogar ins Mandschu zu übersetzen, — eine Ehre, deren
sich sonst nur die hervorragendsten Schöpfungen der chinesischen
Litteratur rühmen dürfen, und dazu kommt noch, dafs der Über-
setzer kein Geringerer war als ein Bruder des Kaisers K^ang-hi.
Es mufs aber auch billigerweise anerkannt werden, dafs der
Verfasser des Buches nicht nur eine ungewöhnliche Beobachtungs-
und Darstellungsgabe, sondern auch eine Meisterschaft der
Charakterzeichnung verrät, wie die gesamte übrige Roman-
litteratur Chinas kaum etwas Ähnliches aufzuweisen hat. Auch
an Humor fehlt es ihm nicht. So schildert er z. B. einmal, wie
P^an Kin-lien an der Leichenfeier für ihren Mann, der von
ihrem Liebhaber erschlagen worden ist, teilnimmt und bei dieser
Gelegenheit die Bonzen, die das Totenamt zelebrieren, durch
ihre Reize derart aus dem Konzept bringt, dafs sie die Worte
ihrer Litanei verdrehen und einer von ihnen statt auf seiner
Handtrommel auf dem glattrasierten Schädel seines Vordermannes
den Takt zum Gesänge schlägt.
Die Überlieferung nennt den Wang Shi-cheng (1526 bis
1593) als den Verfasser des KinP^ingMei, doch sträubt man
sich unwillkürlich, einer Angabe Glauben zu schenken, die einem
angesehenen Staatsmann, der noch obendrein den Posten eines
Justizministers bekleidet hat, derartige Fazetien zutraut. Indessen,
— non liquet: in China ist manches möglich, was uns befremdlich
erscheint. Auf jeden Fall ist das Kin P'ing Mei ein sitten-
geschichtliches Dokument, das von denen, die sich mit den Kultur-
zuständen Chinas befassen, nicht aufser acht gelassen werden
dürfte. »)
Das Hung-lou-meng, >Der Traum in der roten
Kammerc , eine Erzählung, die aus dem 17. Jahrhundert stammt
Das Kin P^ing Mei ist von Hans Conen v. d. Gabelentz
nach der Mandschuversion vollständig ins Deutsche übersetzt worden,
doch ist diese Übersetzung, aus naheliegenden Gründen« bisher leider
unveröffentlicht geblieben.
— 432 —
und einea gewissen Ts*ao Süeh-k'in zum Verfasser hat, ge-
hört unstreitig zu den vornehmsten Schöpfungen der chinesischen
Romanlitteratur , doch ist gerade diese mit reichlich viel phan-
tastischem Beiwerk geschmückte Liebesgeschichte von so ungeheuer-
lichem Umfange, dafs selbst eine kurze Inhaltsübersicht über den
Rahmen dieser Darstellung hinausgehen würde. ^)
Eine besondere Gruppe für sich bilden endlich die Romane
phantastisch - m3rthologischen Inhalts, in denen Götter, Genien
und Dämonen als Lenker der menschlichen Geschicke die Haupt-
rolle spielen. In dieser Zauberwelt des Übernatürlichen und
Wunderbaren findet der chinesische Erzähler so recht eigentlich
den Tummelplatz, wo er seiner Phantasie nach Herzenslust die
Zügel schieisen lassen kann. Die Stoffe pflegen zum aller-
gröfsten Teile dem buddhistischen oder taoistischen Legendenkreise,
meist jedoch beiden zugleich entlehnt zu sein; aber so phan-
tastisch die erzählten Begebenheiten auch sein mögen, so fehlt
ihnen doch selten der historische Hintergrund, gewissermafsen
als Ankerplatz des Glaubens, — ein höchst bezeichnendes Zu-
geständnis an den stets auf das Geschichtliche gerichteten Sinn des
Volkes. So z. B. spielt eine der verbreitetsten Erzählungen dieser
Gattung, deren chinesischer Titel: Feng-shen yen-i sich viel-
leicht am besten durch »Göttermetamorphosent wiedergeben
Heise, im 12. Jahrhundert v. Chr., und ihren Gegenstand bilden
die Kämpfe des letzten Kaisers der Yin- Dynastie, des Tyrannen
Chou-wang, mit dem Hause Chou, dessen ruhmreicher Sprofs
Wu-wang schlielslich als Sieger hervorgeht und die neue Dy-
nastie begründet. Zum Schlüsse werden die hervorragendsten
Kämpfer aus beiden Lagern zum Range von Göttern erhoben,
— daher der Titel Feng-shen, der, wörtlich übersetzt, »Be-
lehnungen mit der Götterwürde« bedeutet. Im Mittelpunkte
der Erzählung steht die berüchtigte Tah-ki, die Favoritin des
Chou-wang, die dieser in der Folge zur Kaiserin erhob, um
hernach als ihr willenloses Werkzeug den Ruin seines Hauses
herbeizuführen; doch erscheint die Tah-ki hier als Fuchsdämon,
der von der Göttin Niü Kua ausgesandt wird, um in der Trug-
^) Hung lou meng; er, the dream of the red Chamber. A Chi-
nese novel. Book I. Translated by H. Bencraftjoly. Hongkoojj:
und Shanghai 1892.
- 433 —
gestalt einer schönen Jungfrau den wollüstigen Tyrannen zu be-
tören und ihn zur Strafe für die der Göttin angetane Schmach
zu Grunde zu richten. Dieser Hergang, der gleichsam den
Prolog des Ganzen bildet, wird folgendermalsen geschildert:
»Eines Tages, als Chou-wang seine Zivil- imd Militär-
beamten in der Audienzhalle um sich versammelt hatte, fragte
er seinen Oberstkämmerer, ob noch jemand ein Anliegen vor-
zubringen habe •, wo nicht, sollten sich die Beamten zurückziehen.
Noch hatte er nicht ausgeredet, als ein Mann aus der rechten
Reihe vortrat, der, sein Elfenbeintäfelchen in den Händen haltend,
sich vor dem Throne niederwarf, laut seinen Namen nannte imd
sprach: ,Da ich, der strafwürdige Minister ShangYung, der
Regierung vorstehe, habe ich die Pflicht, wenn eine Angelegenheit
vorliegt, sie zur Kenntnis des Thrones zu bringen. Morgen, als
am 15. Tage des dritten Monats, ist das Geburtsfest der Göttin
Niü Kua, und ich bitte Ew. Majestät, im Tempel derselben ein
Weihrauchopfer darzubringen.'
Auf die Frage des Kaisers, welches denn die Verdienste
und Tugenden der Niü Kua seien, dals er als Kaiser sich ohne
weiteres hinbegeben und ihr ein Weihrauchopfer darbringen
solle, antwortete ShangYung: ,Niti Kua ist eine Göttin des
hohen Altertums imd von heiliger Tugend. Als einst Kung
Ku ng den Berg Puh-chou-shan ^) stürmte, stürzte das Himmels-
gewölbe im Nordwesten zusammen, während im Südosten die Erde
einsank. Daschweifste Niü Kua fünffarbiges Gestein zusammen
und stellte damit den blauen Himmel wieder her. Dadurch hat sie
sich um die schwarzhaarige Schar der hundert Familien^) ver-
dient gemacht, und ihr zu Ehren ist dafür ein Räucheropfer
eingesetzt worden. Wenn Ew. Majestät dieser glückbringenden
Gottheit ein Opfer darbringen, wird während der vier Jahres-
zeiten Friede und Wohlstand herrschen, dem Reiche wird
dauerndes Glück beschieden sein. Wind und Regen werden günstig
sein, und jegliches Unheil wird allmählich schwinden. Niü
Kua ist eine dem Reiche glückbringende und das Volk be-
*) Kung Kung war ein Minister des mythischen Kaisers Fuh-
hi, und der im Texte genannte Berg ist ein fabelhafter Gipfel des
K * u n • lu n -Gebirges.
«) D. h. des Volkes.
Grube, Geschichte der chinesischen Litteratur. 28
— 434 —
schirmende Gottheit; Ew. Majestät sollten sich hinbegeben und
Weihrauch darbringen.'
Der Kaiser genehmigte den Antrag und liels, in den Palast
zurückgekehrt, durch ein Manifest bekanntgeben, dals er sich
am folgenden Tage an der Spitze sämtlicher Beamten in den
Tempel der Niü Kua verfügen wolle, tun Weihrauch dar-
zubringen.
Hätte der Kaiser es dieses Mal unterlassen, so wäre es besser
gewesen, denn einzig und allein durch dieses Weihrauchopfer
kam es dahin, dafs das ganze Land innerhalb der vier Meere
verwüstet ward und das Volk seinen Lebensunterhalt verlor. Mit
Recht heilst es : , Wer seine Angelschnur in einen ausgetrockneten
Strom wirft, fischt nur Unheil heraus.*
Durch das Stidtor zog der Kaiser zur Residenz hinaus. Vor
jedem Hause brannten Räucherkerzen, und vor jeder Tür waren
Fahnen ausgehängt und Teppiche ausgebreitet. Mit dreitausend
gepanzerten Reitern und achthundert Leibwächtern gab Hoang
Fei -hu dem Kaiser das Geleite, und der gesamte Hofstaat
folgte dem kaiserlichen Zuge.
Vor dem Tempel der Niü Kua angelangt, verliefs der
Kaiser den Wagen und stieg die Stufen zur Tempelhalle hinan,
wo in einem Räucherbecken Weihrauchkerzen brannten. Nach-
dem die Beamten der Reihe nach ihre Glückwünsche dargebracht
hatten, nahm der Kaiser die Pracht des Tempels in Augenschein.
Da, während er noch das Ebenmals des Tempels und die Er-
habenheit seiner Söller betrachtete,- hob plötzlich ein Windstols
den Vorhang empor, und das geheiligte Bildnis der Niü Kua
kam zum Vorschein. Die majestätische Gestalt der Göttin war
von glück verheilsenden Farben imaspielt, ein Bild vollendeter
Schönheit und natürlicher Anmut, in Wahrheit ein Götterwesen,
aus einem Feenpalaste herniedergestiegen, gleichsam die mensch-
gewordenene Göttin Ch'ang-ngo!
Es gibt einen alten Ausspruch, der lautet: ,Erhebt ein Reich
sich zur Blüte, dann zeigen sich glück verheifsende Zeichen; geht
es aber seinem Untergange entgegen, dann stellen sich Vorboten
des Unheils ein'.*) Kaum hatte Chou-wang dies alles erblickt,
da geriet auch schon sein Gemüt in Wallung, die Begierden
') Chung-yunR XXIV.
- 435 —
regten sich, und er dachte bei sich: ,An Vornehmheit bin ich
der Sohn des Himmels, und mein Reichtum umfafst alles inner-
halb der vier Meere; aber obwohl ich sechs Frauenpaläste und
drei Gemahlinnen habe, nenne ich doch keine Schönheit mein
eigen, die sich mit dieser messen könnte.' Darauf liefs er sich
die ,vier Kostbarkeiten des Studierzimmers' (Reibstein, Tusche,
Pinsel und Papier) reichen, feuchtete seinen Purpurpinsel an und
schrieb die folgenden Verse an die weifegetünchte Wand:
Einzig ist die Pracht der phönizgeschmückten Vo^'hänge
Und kunstvoll mit flüssigem Golde verziert;
In welligen Linien verschwimmt das Blau der fernen Berge.
Wie lieblich flattert ihr rotes Gewand mit den leuchtenden Ärmeln 1
Die Birnenblüten, vom Regen genetzt, wetteifern an Anmut mit ihr,
Und Päonien selbst erbleichen vor ihrer Pracht!
O könnt' ich, Bezaubernde, dich von hinnen geleiten,
Dafs ewig daheim du meiner Freude dientest!
Kaum aber hatte er die Verse vollendet, da trat der erste
Minister Shang Yung an ihn heran und warnte ihn mit fol-
genden Worten: ,Niü Kua ist eine der Hauptgottheiten des
hohen Altertums und zugleich die Schutzgöttin von Ch*ao-ko
(der Residenz). Ich bat Ew. Majestät, ihr mit Weihrauchkerzen
in den Händen zu nahen, um ihren Segen zu erflehen: dann
würden die Völker frohgemut ihrer Arbeit nachgehen, Wind
und Regen günstig sein und Feuer und Schwert ruhen. Nun
aber enthalten die Verse Ew. Majestät eine Lästerung der Gott-
heit ! Wer nur um Haaresbreite von der aufrichtigen Gesinntmg
fronuner Ehrfurcht abweicht, versündigt sich an der Heiligkeit
der Gottheit, und solches entspricht nicht dem bei kaiserlichen
Wallfahrten üblichen Brauche. Ich wünschte, Ew. Majestät ver-
tilgten die Schrift mit Wasser, denn ich fürchte, wenn das Volk
sie erblickt, möchte sich das Gerede verbreiten, der Kaiser führe
kein tugendhaftes Regiment.^
Der Kaiser entgegnete jedoch: ,Da ich sah, dafs die Göttin
an Schönheit ohnegleichen dasteht, schrieb ich die Verse nieder
zu ihrem Preise; welch andere Absicht hätte mich dabei leiten
können? Verliere doch keine unnützen Worte! Zudem bin ich
ein Fürst, der über zehntausend Schlachtwagen gebietet; darum
soll die Schrift stehen bleiben, auf dafs alles Volk sie lese und
daraus ersehe, dafs Niü Kua die erste Schönheit der Welt ist,
28*
— 436 —
zugleich aber auch, damit es ein Erzeugnis meines Pinsels vor
Augen habe.'
Mit diesen Worten trat er den Heimweg an; die Beamten
aber folgten ihm gesenkten Hauptes und schweigend; keiner
wagte, ein Wort zu reden, und wie mit geknebeltem Munde
gingen sie ihres Weges.
Heimgekehrt, nahm der Kaiser in der Palasthalle Lüng-
teh-tien die Glückwünsche der Beamten entgegen, und da es
gerade VoUmondstag war, erschienen auch die drei Kaiserinnen
zur Audienz, um sich nach Schluls derselben wieder zurückzu-
ziehen.
Die Göttin Niü Kua aber hatte sich an ihrem Geburtsfeste
nach dem Palaste Huo-yün-kung begeben, um den drei
Heiligen Fuh-hi, Yen-ti und Hien-yüan^) ihre Huldigung
darzubringen, und kehrte darauf wieder heim. Sie fuhr auf
einem grünen Phönix durch die Lüfte und liefs sich dann im
Thronsaale ihres Tempels nieder. Himmlische Knaben und die-
nende Jungfrauen nahten sich ihr zum Grulse. Da gewahrte sie
plötzlich, das Haupt hebend, die Verse an der Wand. Zorn-
erfüllt rief sie: ,Shou^) von Yin ist ein pflichtvergessener,
törichter Fürst! Statt durch Selbstveredlung und tugendhaften
Wandel das Reich zu festigen, hat er die Ehrfurcht vor dem
Himmel verletzt und mich durch seine Verse beleidigt! Mich
dünkt, des Ch*eng-t'ang Haus hat, seit es dem Kieh*) die
Herrschaft entwand, mehr denn sechshundert Jahre lang über
das Reich geboten: vollendet ist mithin die ihm gesetzte Dauer.
Räche ich den Frevel nicht, so möchte er gar meiner göttlichen
Macht nicht gewahr werden!'
Darauf entsandte sie ihren dienenden Knaben Pih-hia-
t'ung-tszS auf einem grünen Phönix nach Ch'ao-ko.
Inzwischen waren die beiden Prinzen Yin Kiao und Yin
Hung (Söhne des Chou-wang) gekommen, um ihren kaiser-
lichen Vater zu besuchen. Jener wurde m der Folge zum Jahres-
') Drei mythische Kaiser. Die Göttin selbst war eine Schwester
des Kaisers Fuh-hi.
■) Shou ist nur ein anderer Name des Chou-wang.
») Ch*eng-t«ang(angeblich 1766— 1753 v.Chr.) ist der Begründer
des Hauses Yin, Kieh (angeblich 1818—1766 v. Chr.) der letzte
Herrscher der Hia- Dynastie.
— 437 —
gott, T*ai-sui, dieser aber zum Gotte der fünf Getreidearten,
Wu-kuh-shen, erhoben; beide sind unter dem Namen der
göttlichen Heerführer, Shen-tsiang, bekannt Während sie
sich gerade zur Begrülsung niederwarfen, gingen von ihren
Häuptern zwei rote Strahlen himmelwärts, durch die N i ü K u a ,
die just unterwegs war, ihren Wolkenpfad versperrt sah. Abwärts
blickend, erkannte sie sofort, dafs demChou-wang noch eine
Lebensdauer von achtundzwanzig Jahren beschieden war. Da
sie nicht voreilig handeln durfte, kehrte sie einstweilen mils-
vergnügten Sinnes in ihren Absteigepalast zurück und befahl
ihrem dienenden Knaben Ts*ai-ytin, einen goldenen Flaschen-
kürbis aus dem hinteren Palaste zu holen und vor den Stufen
der Halle niederzulegen. Nachdem sie den Deckel von dem
Flaschenkürbis abgehoben und mit der Hand ein Zeichen ge-
geben hatte, drang ein sparrendicker Lichtstrahl aus demselben
hervor, der vier bis fünf Klafter lang war. An seiner Spitze
hing ein Banner, dessen fünf farbiger Schein sich in glück-
verheilsendem Glänze tausendfach teilte. Das war das ,Banner,
das die Dämonen beschwört', Chao-yao-fan. In demselben
Augenblick erhob sich ein heulender Sturmwind, düstere Nebel
breiteten sich aus, dunkle Wolken ballten sich von allen Seiten
zusammen, und aus allen Enden der Welt strömten die Dämonen
im Absteigepalaste der Göttin zusammen, um ihrer Befehle zu
harren. Niü Kua gebot ihnen durch ihren dienenden Knaben,
sich einstweilen wieder von dannen zu heben; nur die drei
Dämonen vom Grabe des Hien-ytian*) sollten zurückbleiben,
um ihre Befehle entgegenzunehmen. Es waren dies der tausend-
jährige Fuchsdämon, der neunköpfige Fasanendämon und der
nephritne Skorpionendämon.
Nachdem sich diese drei vor den Stufen der Palasthalle
niedergeworfen, sprach die Göttin also zu ihnen: ,Ihr drei
Dämonen, vernehmet meinen Befehl. Das Geschick des Hauses
Ch*eng-t*angs ist finster; ihm ist beschieden, des Reiches
verlustig zu gehen. Der Phönix hat auf dem Berge K*i-shan*)
genistet, und im westlichen Chou ist ein weiser Gebieter er-
') Hien-yüan ist ein mythischer Kaiser, der angeblich von 2698
—2598 V. Chr. regiert hat.
') Am Berge KM-shan befand sich der Stammsitz der nach-
maligen Chou -Dynastie.
— 438 -
standen. Der Beschlufs des Himmels steht fest; so ist der Wille
des Schicksals. Ihr dürft jetzt eure Dämonengestalt verbergen
und im Palaste eine neue Körperhtille annehmen, um des Fürsten
Herz zu betören. Wartet, bis Wu-wang den Chou-wang
mit Krieg tiberzieht, dann verhelfet jenem zu gutem Erfolge;
doch dürft ihr dabei mitnichten die lebenden Wesen zu Schaden
kommen lassen. Habt ihr erst meinen Auftrag ausgeführt, so
will ich euch auch zu einem angemessenen Dasein verhelfen.^
Nachdem ihnen die Göttin diese Weisung erteilt hatte,
dankten ihr die drei Dämonen für die ihnen erwiesene Gnade
und verschwanden alsdann wieder.
So kam es, dals der Fuchs, seine Zauberkräfte entfaltend,
das Haus des Ch*eng-t*ang nach sechshundertjährigem Be-
stände zu Grunde richtetet —
Dieser Fuchsdämon ninunt dann die Gestalt der Tah-ki an
und führt durch seine Ränke und Listen schlielslich den Sturz
der Yin-Dynastie herbei.
Es ist schwer zu entscheiden, wieviel von den Erzählungen,
aus denen sich das Fe ng-shen yen-i zusammensetzt, auf volks-
tümliche Überlieferungen, sei es taoistischen, sei es buddhistischen
Ursprungs, zurückgeht, wieviel der freien Erfindung des Dichters
zuzuschreiben ist; Tatsache ist jedenfalls, dafs sie heutzutage
samt und sonders dem Volksglauben angehören, — wenigstens
soweit die Pekinger Bevölkerung in Betracht kommt, über die
ich mir in dieser Hinsicht ein Urteil erlauben zu können glaube.
Ich selbst lernte einen dortigen Chinesen kennen, der das Buch
nie im Leben gelesen hatte, dem aber die darin enthaltenen
Geschichten und Episoden als Bestandteile des herrschenden
Volksglaubens wohlbekannt waren. In Ermangelung religiöser
Urkunden sind daher phantastisch -m5^hologische Erzählungen
vom Schlage des Feng-shenyen-iin gewissem Sinne geradezu
als Quellenwerke für die Kenntnis der heutigen chinesischen
Volksreligion anzusehen. Das gilt insonderheit auch von der »Be-
schreibung einer Wanderung nach« den westlichen
Regionenc, Si-yu-ki, einem Zyklus von Erzählungen ähnlicher
Art, die sich um die wohlbekannte Gestalt des buddhistischen
Pilgers Hüan-chuang gruppieren und die Stoffe zu einer
ganzen Reihe volkstümlicher Zauberdramen hergegeben haben.
Bekannter jedoch als dasFeng-shen yen-i und Si-yu-ki
— 439 —
ist bei uns in Europa dank Stan-Juliens französischer Über-
setzung die »Wunderbare Geschichte von der weifsen
Schlange«, Poh-she k'i-chuan^), auf die ebenfalls mehrere
beliebte Zauberdramen zurückgehen und die in Kürze folgenden
Inhalt hat. In einer Höhle in der Nähe von Ch*eng-tu-fu,
der Hauptstadt der Provinz Sz6-ch'uan, lebte ein weifser
Schlangendämon, dem es, obwohl er sich schon seit achtzehn-
hundert Jahren mit der Ausübung guter Werke befalste,
bislang noch nicht geglückt war, sich aus den Banden der tieri-
schen Existenz zu befreien. Des einförmigen Lebens satt, be-
schliefst die weifse Schlange eines schönen Tages, einen Ausflug
nach dem fernen Hang -c ho u zu unternehmen. Gesagt, getan;
aber während sie auf den Wolken durch die Lüfte fährt, be-
gegnet sie dem Gotte des nördlichen Polarsterns, der sie, über
ihre Verwegenheit erzürnt, zur Rede stellt. Demütig bekennt
sie ihre' Schuld und sagt dem Gotte, sie sei im Begriffe, sich ans
südliche Meer zubegeben, um Kuan-yin, die Göttin der Barm-
herzigkeit, nach ihrem Lose zu befragen. Und als der Gott
verlangt, dafs sie mit einem Schwur bekräftigen solle, dafs sie die
Wahrheit geredet habe, fällt sie ihm zu Füfsen und spricht:
»Sollte ich gelogen haben und mich nicht ans südliche Meer be-
geben, so will ich dereinst bei lebendigem Leibe unter der Pagode
Lei-feng-t'ah begraben werden!« Daraufhin überläfst der
Gott sie ihrem Schicksal, sie aber kehrt sich nicht an ihr soeben
gegebenes Versprechen, sondern zieht geradeswegs nach Hang-
chou.
Am Ziele ihrer Fahrt angelangt, läfst sie sich in dem ver-
lassenen Garten eines unbewohnten Palastes nieder, ohne zu
ahnen, dafs dort bereits ein schwarzer Schlangendämon haust,
dem ein ähnliches Schicksal beschieden war. Dieser will den
fremden Eindringling nicht in seinem Bereiche dulden, und so
beschlief sen die beiden Dämonen, ihre Kräfte aneinander zu
messen. Die schwarze Schlange zieht im Kampfe den kürzeren
und muls nun der weifsen als ihrer Herrin gehorchen; doch
leben sie fortan in Eintracht und Freundschaft miteinander.
Da begab es sich, dafs der Apothekerlehrling Hiü Sien,
am Totenfeste vom Grabe seiner Eltern heimkehrend, zwei
') Stan. Julien, Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres f6es,
roman chinois. Paris 1834.
— 440 —
Mädchen erblickte, die durch ihren Liebreiz seine Blicke fesselten ;
es waren dies die beiden Schlangendämonen, die aufser vielerlei
anderen Zauberkräften auch die besalsen, menschliche Gestalt an-
zunehmen. Auch die weifse Schlange ist sofort sterblich in den
schönen Jüngling verliebt, und nach mancherlei Zwischenfällen
reichen sie einander die Hand zum ehelichen Bunde. H i ü Sien
eröffnet einen Apothekerladen, doch verstreicht ein voller Monat,
ohne dafs er Kundschaft findet, bis endlich seine Frau, deren
dämonische Natur ihm natürlich verborgen ist, eine Seuche herbei-
zaubert und dadurch sein Geschäft zur Blüte bringt. Aber nur
zu bald sollte das Glück der beiden Ehegatten eine bedenkliche,
wenn auch für diesmal nur vorübergehende Trübung erfahren.
Von alters her wird in ganz China am fünften Tage des
fünften Monats zum Andenken an das tragische Ende des K^iüh
Yüan (s. oben S. 176) das sog. Drachenbootfest gefeiert, welches
seiner ursprünglichen Bedeutung nach wahrscheinlich der Feier
der Sommersonnenwende galt. An diesem Tage pflegt man all-
gemein den bösartigen klimatischen Einflüssen, sowie auch den
Bissen der »fünf giftigen Tiere c : Schlange, Skorpion, Tausendfufs,
Kröte und Eidechse, durch Anwendung von allerhand Talismanen
und Zaubermitteln vorzubeugen. Zu diesen gehört vor allem die
Schwefelblüte, und man pflegt daher an dem genannten Tage
Wein mit einem geringen Zusatz von Schwefelblüte zu geniefsen,
um sich gegen böse Einflüsse aller Art zu schützen. Hiü Sien
befolgt ebenfalls den herrschenden Brauch und will auch seiner
Frau von dem Weine zu trinken geben, die sich indessen, um
dem für ihre Schlangennatur unheilvollen Tranke zu entgehen,
krank gestellt und zu Bett gelegt hat. Nichtsdestoweniger
zwingt er sie, den Becher zu leeren. Als er dann nach einer
Weile abermals das Schlafgemach betritt und den Bettvorhang
zur Seite schiebt, um sich gleichfalls niederzulegen, erblickt er
zu seinem Entsetzen eine weifse Schlange, die, auf dem Lager
zusammengekauert, ihm ihr Haupt entgegenreckt und Feuer-
flammen aus ihrem Rachen speit. Vom Schreck gelähmt, sinkt
Hiü Sien tot zu Boden.
Durch den Lärm aus dem Schlafe geweckt, stürzt die schwarze
Schlange herbei und weckt, als sie sieht, was geschehen ist, ihre
Herrin. Diese nimmt, indem sie erwacht, wieder ihre mensch-
liche Gestalt an und bricht nun in Tränen aus, da sie gewahrt,
i
— 441 —
was sie wider ihren Willen angerichtet hat. Nachdem der erste
Schreck überwunden ist, begibt sie sich sofort in die himmlischen
Gefilde der Göttin Si-wang-mu, erregt jedoch den Zorn der
letzteren, weil sie deren dienenden Knaben, der ihr den Zutritt
verwehren wollte, verletzt hat. Da legt sich Kuan-5Mn, die
Göttin der Barmherzigkeit, ins Mittel, indem sie die Si-wang-
mu belehrt, dafs die Ehe der weifsen Schlange mit Hiti-Sien
von alters her im Ratschlufs des Himmels gelegen habe, weil
der Gott der Litteratur, der auf dem Sterne Wen -sing seinen
Sitz hat, in ihrem Leibe Menschengestalt annehmen solle. Einen
Monat nach dessen Geburt werde ein heiliger Mann erscheinen
und die weifse Schlange gemäfs dem Schwur, den sie dem Gotte
des nördlichen Polarsterns getan, unter der Pagode Lei-feng-
t'ah begraben. Erst wenn sich ihr Sohn einen Namen gemacht
habe, solle die weifse Schlange in den Regionen der Götter
wiedergeboren werden. Daraufhin schenkt ihr Si-wang-mu
die Freiheit und heifst sie sich zum Gotte des langen Lebens
begeben, um von ihm das Kraut der Unsterblichkeit zu erbitten.
Die weifse Schlange tut denn auch, wie ihr befohlen ward, und
kehrt dann mit dem Wunderkraut heim, nach dessen Genüsse
Hiü Sien wieder zum Leben erwacht.
Bald darauf erfreut sie ihren Gatten durch die Geburt eines
Sohnes, der den Namen Meng-kiao erhält:
»Am Tage, da das Knäblein einen Monat alt geworden
war*), fanden sich alle Verwandten und Freunde ein, um ihre
Glückwünsche darzubringen, Hiü Sien aber hiefs sie freude-
strahlend willkonmien und geleitete sie in die Empfangshalle, wo
sie sich niederliefsen. Während die Unterhaltung just im vollen
Gange war, erschien plötzlich ein Priester vor der Tür. Als
Hiü Sien bei näherem Hinsehen erkannte, dafs es Fah-hai,
der Abt des Klosters Kin-shan-sz6 (der ihn vor einiger Zeit
vor der Dämonennatur seiner Frau gewarnt hatte) war, eilte er
ihm entgegen und geleitete ihn in die Halle. Nachdem der Geist-
liche daselbst Platz genommen hatte, sprach er zu Hiü Sien:
,Entsinnst du dich wohl noch der Ermahnungen, die ich einst im
Kloster an dich richtete? Du hast dich abermals von ihr täuschen
^) Der Tag der Vollendung des ersten Monats wird in China stets
festlich begangen.
— 442 —
lassen ; heute aber hat ihre Stunde geschlagen, und ich bin eigens
hergekommen, um den Dämon auszutreiben.^
,Ehrwtirdiger Meister,' sagte Hiü Sien, ,selbst wenn sie
auch ein dämonisches Wesen sein mag, so hat sie mir doch nie
das geringste Leid angetan, sondern sich in jeder Beziehung
tugendhaft und ehrbar gezeigt; daher habe ich es nicht übers
Herz bringen können, sie zu verstofsen. Ich hoffe, du wirst mir
verzeihen!'
Da sprach Fah-hai: ,Da du an deinem Irrtum festhältst,
will ich mich nicht weiter um euer Schicksal kümmern ; nur bin
ich nach dem weiten Wege, den ich zurückgelegt, durstig, —
würdest du mir wohl eine Schale Tee geben?'
jSofort,' erwiderte Hiü Sien und war gerade im Begriff,
sich zu erheben und das Gewünschte zu bringen, als ihn Fah-
hai zurückhielt und sagte: ,Ich fürchte, eure Schalen möchten
unrein sein, — ich habe meine eigene Almosenschale bei mir; die
kannst du mir füllen.'
,Der Abt scheint ja sehr auf Sauberkeit zu halten,' sprach
Hiü Sien zu sich selber; dann nahm er die Schale und ging
in die inneren Gemächer.
Als die Weifse, die gerade dabei war, sich am Fenster zu
kämmen und zu waschen, den Hiü Sien mit einem goldglänzen-
den Gegenstande in den Händen eintreten sah, wollte sie ihn eben
danach fragen, als die Almosenschale plötzlich von selbst in die
Luft flog und sich dann mit tausendstrahligem Lichtschein wie
ein Deckel auf ihrem Haupte niederliefs. Ihr war, als wollte
ihre Seele entweichen, und auf die Kniee niedersinkend flehte sie
Buddha um Erbarmen an. Entsetzt schlofs H i ü S i e n sie in seine
Arme, aber als er die Schale von ihr entfernen wollte, schien
sie an ihrem Körper festgewachsen, so dafs er sie nicht von
der Stelle rücken konnte.
,Mein Gatte,' sprach die Weilse mit Tränen, ,ich habe
mich am Hinmiel versündigt; jetzt hat die Stunde geschlagen,
da ich mich von dir trennen muls. Übergib den Meng-Kiao
der Obhut deiner Schwester; du selbst aber solltest auch dein
eigenes Wohl im Auge behalten und dich nicht um meinet-
willen dem Kummer hingeben.'
Diese Worte zerrissen dem Hiü Sien das Herz, und er war
nicht im stände, seine Klagen und Tränen an sich zu halten.
— 443 —
Da kam die kleine Schwarze, die inzwischen erfahren hatte, was
sich zutrug, herbeigeeilt und sprach, indem sie auf die Kniee
sank, unter Tränen: ,Meine Gebieterin! ich riet dir, ein Sühn-
opfer darzubringen, weil ich hoffte, dals du dadurch das Unheil
würdest abwenden können, — wie konnte ich damals ahnen, dafs es
unmöglich sein würde, dem Schicksal zu entrinnen, und dir be-
schieden sei, solch grolses Unheil über dich ergehen zu lassen !'
Weinend erhob sie sich, die Weifse aber sprach mit tränen-
erstickter Stimme : ,Kleine Schwarze, ich hatte es gewufst, dafs
ich dem heutigen Unheil nicht entgehen würde. Seit Jahren
bist du mir in Treue verbunden gewesen, und obwohl dem
Namen nach Herrin und Dienerin, hatten wir einander doch
lieb wie Schwestern! Mich von dir trennen zu müssen fällt mir
in Wahrheit schwer. Mein Söhnlein Meng-Kiao vertraue ich
der Obhut meiner Schwägerin an-, mache dir daher um seinet-
willen keine Sorgen, sondern schicke dich an, in unsere Höhle
T'sing-feng-tung (»Höhle des reinen Windest) zurückzukehren.
Bleibe dort und lafs dich nicht verleiten, um weltlicher Gelüste
willen abermals ein Unheil heraufzubeschwören.*
Als die kleine Schwarze diese Weisung vernahm, brach sie
in Tränen ans, warf sich auf ihr Antlitz nieder und nahm Ab-
schied von Hiü Sien. Darauf ward sie von einer Wolke hinweg-
getragen und lebte fortan in ihrer Höhle, wo sie sich der
Pflege ihres Herzens und frommen Übungen widmete, um der-
einst in den Regionen der Götter wiedergeboren zu werden.
Als Kung Fu und seine Gattin Hiü-shi (der Schwager
und die Schwester des Hiü Sien) die Klagelaute vernahmen,
kamen sie herbeigeeilt und erschraken gewaltig beim Anblick
der Weifsen. Diese aber sprach: ,Schwager und Schwägerin
und du, mein Gatte, vernehmt, was ich euch zu vermelden
habe. Ich war ursprünglich 'eine weitse Schlange, die in der
Höhle Ts'ing-feng-tung in der Nähe von Ts*ing-ch'eng
in der Provinz Sz6-ch*uan lebte. Jahrelang hatte ich in
meiner HöMe frommen Übungen obgelegen, bis ich mir eines
Tages einen. Ausflug gönnte, wobei ich, des süfsen Weines voll,
am Fufse des Berges einschlief. Im Traume aber nahm ich
meine ursprüngliche Gestalt an und ward von einem Bettler auf-
gegriffen, der mich auf den Markt trug und mich zum Kaufe
feilbot. Da war es mein Gatte in einer seiner früheren Existenzen,
— 444 —
der mich dort erblickte und aus Mitleid und Erbarmen kaufte,
um mir dann die Freiheit zu schenken, so dafs ich wieder auf
meinem Berge leben konnte. Dafür bewahrte ich ihm Dankbar-
keit im Herzen, und da ich erfuhr, dafs es ihm in seinem gegen-
wärtigen Leben vom Schicksal beschieden sei, ohne Nachkommen-
schaft zu bleiben, kam ich vom Berge herab und vermählte
mich mit ihm.c
Ich tibergehe den Rest ihrer Bekenntnisse, weil darin nur
wiederholt wird, was bereits aus der Erzählung selbst bekannt ist.
Die Gäste hatten inzwischen, von Grauen erfafst, das Haus ver-
lassen, Fah-hai aber, der allein in der Halle zurückgeblieben war,
Stiels mit seinem Priesterstabe gegen die Erde, imd in demselben
Augenblicke ward die Weifse unsichtbar. Dann fährt die Er-
zählung fort:
>Als Hiü Sien die Almosenschale mit beiden Händen er-
griff, um sie wieder fortzutragen, gewahrte er plötzlich eine
winzige weifse Schlange, die in ihrem Innern lag. So sehr er
sich auch bemühte, sie herauszulangen, gelang es ihm doch
nicht. So begab er sich denn mit der Schale in die Empfangs-
halle zurück, liefs sich vor dem Priester auf die Kniee nieder
und sprach : ,Ehrwürdiger Meister, erbarme dich meiner, der ich
von allem, was ich besessen, geschieden bin! Ich hoffe, du
wirst Erbarmen mit mir haben!'
Der Priester aber hob ihn auf und sprach lächelnd : ,Es ist
das Schicksal, das ihr beschieden war, — ich habe nur den Be-
fehl Buddhas ausgeführt. Da du jedoch so tief betrübt bist, so
komm mit mir an das Gestade des Si- hu -Sees; dann will ich
sie dir noch einmal zeigen.'
Hiü Sien dankte ihm fufsfällig, worauf der Priester seine
Almosenschale nahm und zum nördlichen Stadttore hinausschritt,
während Hiü Sien ihm folgte. Am Fufse der am Ufer des
Sees gelegenen Pagode Lei-feng-t*ah angelangt, hob Fah-
hai seine Almosenschale empor, und nachdem er eine Be-
schwörungsformel gesprochen, rief er: ,Weifse, komm hervor!'
Da drang ein weifser Lichtstrahl aus der Almosenschale hervor,
der alsbald die Gestalt der Weifsen annahm. Kaum hatte Hiü
Sien sie erblickt, da suchte er sie unter lautem Schluchzen fest-
zuhalten-, aber während sich noch die beiden Ehegatten ihren
Wehklagen hingaben, sprach Fah-hai: , Weifse, nun magst du
— 445 -
wieder von hinnen gehen*, worauf diese hastig auf die Kniee
sank und rief: ,0 Buddha! wenn ich jetzt von hinnen gehe,
weifs ich ja nicht, ob es mir je beschieden sein wird, wieder
hervorzukommen V
,Gehe jetzt deiner Wege,* erwiderte Fah-hai; ,wenn du
dich zu läutern und dein Herz zu veredeln vermagst, wird
dereinst dein Sohn, wenn er sich erst ausgezeichnet hat, heim«
kehren und an der Pagode ein Totenopfer darbringen, und ich
verspreche dir, dafs ich dann selber dich zu den Unsterblichen
emporheben werde. Wenn du dich jedoch nicht läuterst und
deine Fehler gutmachst, wird der See austrocknen und die
Pagode in Trümmer sinken; dann aber werde auch ich nicht
mehr im stände sein, dich zu befreien.'
Nach diesen Worten warf sich die Weifse ihm zu Fülsen
und gelobte, sich dem Befehle Buddhas fügen zu wollen, c
Bald darauf entsagt Hiü Sien dem weltlichen Leben und
zieht sich in das Kloster zurück, dessen Abt Fah-hai ist»
Zwanzig Jahre später geht dann die Prophezeiung der Kuan-
yin in Erfüllung. Nachdem Meng-Kiao kraft seiner gött-
lichen Natur die Staatsprüfungen der Reihe nach glänzend be«
standen hat, macht er sich auf, um das Grab semer Mutter zu
besuchen. Unterwegs hält er im Kloster Kin-shan-sz6 Ein-
kehr, wo er in einem alten Mönche seinen Vater wiedererkennt,
und nun begeben sich Vater und Sohn selbander zu jener ge-
heimnisvollen Pagode. Während sie daselbst das Totenopfer
darbringen, erscheint plötzlich der wundertätige Fah-hai aus
den Lüften und heifst die Weifse aus der Pagode hervorkommen.
Aber nur kurz ist die Freude des Wiedersehens, denn Hiü Sien
und seine aus ihrem Grabe befreite Gattin werden alsbald von
einer Wolke gen Himmel emporgetragen.
Bei Pekinger Leichenzügen kommt es bisweilen vor, dafs
am vorderen Ende der Totenbahre, aulserhalb des Baldachins, eine
kleine Bühne errichtet ist, auf der drei Knaben stehen, welche die
Götter des Glückes, des Reichtums und des langen Lebens dar-
stellen. Vor diesen befinden sich dann noch manchmal zwei kleine
Knaben in Frauengewändern, der eine weifs, der andere schwarz
gekleidet, — sie stellen die beiden Schlangendämonen dar imd
versinnbildlichen als solche den Wunsch, dafs der Tote, dem
Hiü Sien gleich, wieder ins Leben zurückkehren möge. So
— 446 —
hat auch diese Erzählung die religiösen Volksbräuche beeinflufst.
Für manchen deutschen Lehrer wird sie noch dadurch ein be-
sonderes Interesse gewinnen^ dals sie — was bisher wohl kaum
bekannt geworden sein dürfte — Herman Grimm die An-
regung zu seiner wirkungsvollen Dichtung »Die Schlangec ge-
geben hat.
2. Die Novelle.
Neben dem eigentlichen Roman hat die chinesische Litteratur
noch eine Reihe jener kürzeren romanhaften Erzählungen auf-
zuweisen, die füglich als Novellen bezeichnet werden können. Zwei
Sammlungen novellistischer Erzählungen sind es, die hier besonders
in Betracht kommen, weil sie sich einer nicht unverdienten
Berühmtheit erfreuen. Die erste derselben stammt aus der Zeit
der Mi ng- Dynastie (1368 — 1644); sie trägt den Titel: Kin-ku
kM-kuan, »Wundersame Geschichten aus neuer und alter
Zeitc und enthält vierzig Erzählimgen, die von verschiedenen Ver-
fassern herrühren. Obwohl galante Abenteuer in diesen Erzäh-
lungen die Hauptrolle spielen, so ist ihr Inhalt nichtsdestoweniger
so mannigfaltig, dafs auch sie einen ebenso vielseitigen wie lehr-
reichen Einblick in das soziale Leben, die Sitten und Bräuche, die
Anschauungs- und Denkweise des Volkes gewähren; dabei haben
sie dem Roman gegenüber durch ihre Kürze den Vorzug gröfserer
Einheitlichkeit und Abgerundetheit in der formellen Behandlung
des Stoffes. Von hohem kulturgeschichtlichem Interesse sind
besonders diejenigen unter diesen Erzählungen, welche mit
scharfer Satire die noch im heutigen China herrschenden aber-
gläubischen Anschauungen an den Pranger stellen. Ein Beispiel
dieser Art, das so manche Parallele zu den europäischen Kultur-
zuständen des Mittelalters darbietet, ist jene Novelle, die mit
drastischem Humor den Gimpelfang der Alchimisten schildert.*)
*) S. d'Hervey-Saint-Denys, Trois nouvelles chinoises, tra-
duites pour la premi^re fois. Paris 1885. Von sonstigen Übersetzungen
aus dieser Sammlung hebe ich noch die folgenden hervor: d'Hervey-
Saint-Denys, La tunique de perles, un serviteur m^ritant, et Tang
le Kiaif-youen. Trois nouvelles chinoises. Paris 1889. — Derselbe,
Six nouvelles traduites pour la premi^re fois du chinois. Paris 1892. —
Th. Pavie, Choiz de contes et nouvelles traduits du chinois. Paris
1839. — G. Schlegel, Le vendeur d'huile qui seul possMe la reine-
- 447 —
Bezeichnenderweise ist der traurige Held der Geschichte nicht
etwa ein einfacher Mann aus dem Volke, sondern ein Vertreter
der gelehrten Kaste, der noch obendrein die zweite der drei
Staatsprüfungen mit Auszeichnung als Erster bestanden hat.
Herr P*an — so lautet sein Name — ist ein vermögender
Mann, dem seine Mittel es gestatten, ein Landhaus am malerischen
Ufer des Si- hu -Sees zu mieten, um daselbst die Herbstmonate
zu verbringen. Gleichzeitig mit ihm läfst sich im Nachbarhause
ein Mann nieder, der durch den fürstlichen Aufwand, den er
treibt, bald genug P* ans Aufmerksamkeit auf sich lenkt. Nach
einiger Zeit macht er zufällig die Bekanntschaft seines Nachbars
und benutzt die Gelegenheit, sich bewundernd über dessen Reich-
tum zu äulsem; jener aber meint bescheiden, sein Reichtum sei
nicht der Rede wert, — überhaupt komme es nicht auf die Gröfse
des Besitzes, sondern einzig und allein darauf an, dafs man das
Mittel kenne, durch welches der Schatz unerschöpflich werde.
Diese geheimnisvolle Andeutung reizt natürlich P*ans Neu-
gierde erst recht, und er fragt seinen rätselhaften Freund, welcher
Art denn jenes Mittel sei. Das lasse sich nicht so im Hand-
umdrehen auseinandersetzen, erwidert dieser; als jedoch P*an
immer ungestümer in ihn dringt, nimmt er ihn schliefslich beiseite
und flüstert ihm ins Ohr: »Ich kenne das Geheimnis der neun
Umwandlungen, durch die man aus Zinn und Quecksilber Gold
bereiten kann. Man braucht jenes nur durch Zinnober zu läutern,
so wird es zu Gold.c
P^an, der schon so viele Versuche dieser Art gemacht,
lälst nun dem anderen keine Ruhe, bis der sich herbeiläfst, ihn
in das Geheimnis einzuweihen. Es wird ein Kessel mit einigen
Unzen Zinn und Quecksilber darin auf den Zauberofen gestellt,
und sobald die glühende Masse flüssig geworden, schüttet der
Alchimist mit der Nagelspitze seines kleinen Fingers ein wenig
pulverisiertes Zinnober hinein, worauf das flüssige Metall sofort
eine schneeweifse Färbung annimmt und wie reines Silber aus-
de-beaut^ ou splendeurs et mis^res des courtisanes chinoises. Roman
chinois, trad. pour la premi^re fois. Leyde u. Paris 1877. — Ed. Gries-
bach, Kiu-ku-ki-kuan, Neue und alte Novellen der chinesischen 1001
Nacht. Stuttgart 1880. — Derselbe, Chinesische Novellen. Leipzig
1884. — Rob. K. Douglas, Chinese Stories. Edinburgh u. London
1893.
— 448 —
sieht. Bei dieser Gelegenheit weiht der Alchimist seinen wifs-
begierigen Schüler in die Geheimnisse seiner Kunst ein: man
müsse, sagt er ihm, Gold oder Silber in den Kessel legen, das
als sogenanntes »Muttermetall« diene; nachdem dasselbe neun Um-
wandlungen durchgemacht habe, brauche man nur ein wenig
pulverisiertes Zinnober hineinzustreuen, um die gewünschte
Mischimg zu erzielen. Je mehr »Muttermetalle verwendet werde,
um so besser sei natürlich das Resultat.
P*ans Entzücken kennt keine Grenzen, und auf seine in-
ständigen Bitten willigt der neue Freund schlielslich ein, mit
seiner schönen jungen Frau für einige Zeit zu ihm ins Haus zu
ziehen, um gemeinsam zu experimentieren. Sofort rückt P*an
mit zweitausend Unzen Silber heraus, die dem Alchimisten als
»Muttermetalle dienen sollen, und am nächsten Tage macht man
sich an die Arbeit, die einundachtzig Tage währen wird, da jede
der neun mystischen Umwandlungen einen Zeitraum von neun
Tagen erfordert.
Nach etwa drei Wochen trifft plötzlich ein Eilbote mit der
Nachricht ein, dafs die Mutter des Alchimisten gestorben sei.
Natürlich mufs der trauernde Sohn, der trefflich den Verzweifelten
spielt, unverzüglich in seine Heimat reisen, um der teuren Toten
die letzte Ehre zu erweisen. Seine Frau jedoch, die in das
Geheimnis eingeweiht ist, läfst er zurück, nachdem ihm P'an
die Versicherung gegeben hat, dafe sie bei ihm sicher aufgehoben
sei und das Schlafgemach seiner Frau teilen werde. Da sich
P*an inzwischen in die vermeintliche Frau seines Gastes sterblich
verliebt hat, ist ihm die neue Wendung der Dinge keineswegs
unwillkommen; aber obwohl er alle Augenblicke mit der schönen
Dame am Zauberofen zusammentrifft, findet er doch keine Ge-
legenheit, ihr seine Gefühle an den Tag zu legen, da der junge
Bursche, der für das Feuer im Ofen zu sorgen hat, stets zugegen
ist. Um den lästigen Zeugen loszuwerden, läfst er ihn, an-
geblich zur Belohnung für seinen Fleifs, durch seine Dienst-
boten bewirten. Der Erfolg entspricht durchaus seinen Er-
wartungen, und während der Wächter des Herdes am nächsten
Tage seinen Rausch ausschläft, findet P*an endlich die lang-
ersehnte Gelegenheit, ungestört dem Zuge seines Herzens zu
folgen. Aber nicht lange währt sein Glück, denn früher als
erwartet kehrt der abwesende Gatte zurück. Tags darauf begibt
— 449 —
i^ man sich gemeinsam ins Laboratorium; als aber der Alchimist
^ den Deckel vom Kessel abhebt, ruft er entsetzt: »Es ist hin!
i Es ist hin! Die Zinnoberessenz hat sich verflüchtigt, und selbst
n das Muttermetall hat sich in Bodensatz verwandelt! Hier müssen
sich unreine Dinge zugetragen haben !c Als nun gar in dem
darauffolgenden Verhör die Frau ihrem Gatten unter Tränen
t klagt, dals sie vergewaltigt worden sei, kennt Ser Zorn des
Alchimisten keine Grenzen mehr, und nur mit Mühe vermag
I P*an den gekränkten Ehemann zu beruhigen, indem er die
diesem angetane Schmach mit Silber aufwiegt. So ist denn das
Ende vom Liede, dafs das ganze :f Muttermetall« in die Tasche
des Alchimisten wandert, der dann mit seiner Beute das Weite
sucht. Der ehrliche P*an aber macht sich hinterdrein noch die
bittersten Vorwürfe, ohne auch nur zu ahnen, dafs er nur das
Opfer eines abgekarteten Spieles war.
Er ist jedoch noch keineswegs durch den Schaden klug
geworden, sondern fällt bald darauf abermals einer Bande von
Schwindlern, die sich für Alchimisten ausgeben, in die Hände,
bis er schliefslich den letzten Heller verloren hat. Da, als er von
allen Mitteln entblöfst bettelnd umherzieht, gewahrt er eines
schönen Tages auf einem reichgeschmückten Blumenboot die
schöne Gefährtin des Alchimisten. Auch sie erkennt ihren ehe-
maligen Anbeter und ruft ihn freundlich zu sich. Wie nun ein
Wort das andere gibt, bekennt sie ihm, dafs sie, jetzt die Mai-
tresse eines reichen Mannes aus Ho-nan, damals von jenem
Betrüger für die schmachvolle Rolle, die sie spielen mufste, ge-
dungen worden war. Reuevoll bittet sie ihn um Verzeihung
und sühnt das begangene Unrecht, indem sie ihn reich beschenkt ;
zugleich aber beschwört sie ihn, sich nie wieder mit Alchimisten
einzulassen, die samt und sonders Schwindler seien. Damit ist
P*an endgültig von seinem Wahn geheilt.
In einer verhältnismäfsig leichten Sprache flott und spannend
geschrieben, erfreuen sich die Novellen des Kin-ku k'i-kuan
mit Recht einer grofsen Beliebtheit 5 doch darf nicht verschwiegen
werden, dafs sie, unbeschadet ihrer sonstigen Vorzüge, keineswegs
durchweg auf der eigenen Erfindung ihrer anonymen Verfasser
beruhen; für eine von ihnen läfst es sich zum mindesten mit
Sicherheit nachweisen, dafs ihr Stoff mit der gröfsten Skrupel-
losigkeit einem der im vorigen Kapitel erwähnten Dramen aus
Grube, Geschichte der chinetitchen Litteratur. 29
— 450 —
der Zeit der Mongolenherrscbaft, dem »Sklaven seines Reichtums«,
entlehnt ist. ^)
Die zweite der in Rede stehenden Novellensammlungen träg^
den Titel: Liao-chai chi-i^), der einer besonderen Erklärung
bedarf. Es ist nämlich eine unter den chinesischen Schriftstellern
weitverbreitete Sitte, dals sie sich statt ihres wahren Namens
eines Pseudo!i3rms bedienen, und zwar verwenden sie für diesen
Zweck mit Vorliebe irgend einen frei gewählten Phantasienamen,
mit dem sie sei es ihren Garten, sei es ihr Haus oder auch ihr
Studierzimmer bezeichnen. So hatte auch P*u Sung-ling,
der Verfasser dieser Novellen, der dem 17. Jahrhtmdert angehört,
seinem Studierzimmer (chai) den Namen Liao, »die Zufluchtc,
gegeben, und Liao-chai chi-i bedeutet demgemäls, wörtlich
übersetzt: Seltsame Geschichten aus der »Zuflucht«.®) Es ist
eine sechzehnbändige Sammlung meist ganz kurzer Erzählungen,
in denen der herrschende Gespenster- und Dämonenglaube einen
breiten Raum einnimmt. Ich greife aus der grofsen Zahl dieser
Novellen eine heraus, die durch ihren phantastischen Inhalt als
ein charakteristisches Beispiel gelten kann. Sie hat den Namen
ihrer Heldin Hung-yüh zum Titel.
»In Kuang-p^ing-fu lebte ein alter Mann, namens Feng,
mit seinem Sohne Siang-ju. Der Alte war den Sechzigen
nahe, von rechtschaffenem Charakter, aber seit jeher unbegtitert,
und da seine Frau und Schwiegertochter bald nacheinander ge-
storben waren, mufste er mit seinem Sohne jegliche Frauenarbeit
selbst verrichten.
Als Siang-ju eines Abends im Mondschein dasals, gewahrte
er plötzlich, wie ein Mädchen aus dem Nachbarhause ihn über
die Mauer her beobachtete. Da sie schön war, trat er näher
heran, lächelte ihr verstohlen zu und winkte ihr mit der Hand.
Obwohl sie dem Winke nicht gleich folgte, so ging sie doch
auch nicht fort, und als er sie dringender einlud, stieg sie schliefslich
die Leiter herab und gesellte sich zu ihm. Auf seine Frage nach
ihrem Namen erzählte sie ihm, dals sie im Nachbarhause wohne
^) Es ist dies die zweite der in den Trois nouvelles chinoises von
d'Hervey-Saint-Denys übersetzten Erzählungen.
') Strange Stories from a Chinese Studio. Translated and anno-
tated by H. A. Giles. 2 vols. London 1880.
») L. c. p. xxvin ff.
— 451 —
und Hung-yüh heifse. Der junge Feng fand grolses Wohl-
gefallen an ihr und schlug ihr vor, dauernde Freundschaft zu
schliefsen; sie ging auch darauf ein und kam von nun an all-
nächtlich zu ihm.
So mochte ein halbes Jahr verstrichen sein, da wachte der
Alte eines Nachts auf und hörte, wie im Zinmier seines Sohnes
gelacht und gesprochen wurde. Als er nun aber einen Blick
hineinwarf und das Mädchen gewahrte, geriet er in hellen Zorn
imd rief seinen Sohn heraus. ,Du Tunichtgut!' fuhr er ihn an,
,was treibst du da? arm, wie wir sind, solltest du dich anstrengen
und arbeiten, — statt dessen aber gibst du dich dem Leichtsinn
hin! Wenn die Menschen das erfahren, kommst du um deinen
guten Ruf, und selbst wenn sie es nicht erfahren, wirst du deine
Lebensdauer dadurch verkürzen!*
Da sank der Sohn auf die Kniee und beteuerte unter Tränen
seine Reue; der Alte aber sprach scheltend zum Mädchen: ,Ein
Mädchen, das die Gebote jimgfräulicher Zucht und Sitte nicht
befolgt, entehrt nicht nur sich selbst, sondern auch andere. Ist
die Sache erst einmal ruchbar geworden, so wird es nicht mein
armes Haus allein sein, das unter der Schande zu leiden hat!'
Mit diesen Worten zog er sich zornig zurück und suchte
wieder sein Lager auf. Hung-yüh aber sagte schluchzend:
,Dein Vater hat mich so mit Vorwürfen überschüttet, dafs ich
mich vor Scham nicht zu lassen weils. Unser beider Schicksal
dürfte nun wohl besiegelt sein.*
,In meines Vaters Gegenwart durfte ich mich nicht gehen
lassen,* erwiderte Siang-ju. ,Wenn du mir aber gut bist,
wirst du den Schimpf zu verwinden suchen und mich lieb be-
halten.*
Das Mädchen vermochte keinen Laut hervorzubringen; als
nun aber auch Siang-ju in Tränen ausbrach, suchte sie ihn
zu beruhigen, indem sie sprach: ,Wir haben weder einen Ehe-
vermittler noch den Willen unserer Eltern auf unserer Seite; wie
vermöchten wir, wenn wir Dieben gleich durch eine Mauerspalte
hindurchschlüpfen wollten , zu hoffen , bis auf unsere alten Tage
vereint zu bleiben ? Es gibt aber eine andere Verbindung hier am
Orte, die für dich geeignet wäre.* Und als Siang-ju auf seine
Armut hinwies, fügte sie hinzu: , Warte, bis ich heut abend
wiederkomme; dann wollen wir das Weitere besprechen.*
29*
— 452 —
Am Abend erschien sie denn auch wirklich und übergab
ihm vierzig Unzen Silber, indem sie sagte: ,Sechzig Li von
hier lebt im Dorfe Wu-ts*un ein Mädchen namens Wei, das
achtzehn Jahre alt ist. Da ihre Eltern ein hohes Brautgeld für
sie verlangen, hat sich bisher noch kein Freier gefunden; wenn
du sie jedoch durch ein reiches Geschenk zu ködern suchst^
werden sie sicherlich ihre Einwilligung geben.^ Mit diesen
Worten schied sie von ihm. Siang-ju aber benutzte die nächste
Gelegenheit, um seinen Vater ins Vertrauen zu ziehen; das ge-
schenkte Geld verheimlichte er freilich, da er nicht den Mut
hatte, ihm etwas davon zu sagen. Der Alte hatte zwar Be-
denken wegen der schlechten Vermögensverhältnisse und suchte
den Sohn daher von seinem Vorhaben abzubringen; dieser aber
stellte dem Alten freundlich vor, dafs ein Versuch doch immer-
hin nicht schaden könne, und schliefslich liefs der Alte ihn ge-
währen.
Siang-ju mietete darauf Diener und Pferde und machte
sich auf den Weg zu Herrn Wei, der, wie sich's erwies, ein
wohlhabender Gutsbesitzer war. Siang-ju liefs ihn herausbitten,
imd während sie miteinander redeten, merkte Wei, dafs er einen
Mann aus guter Familie vor sich hatte. Da er aufserdem sein
vornehmes Wesen und stattliches Äufsere sah, war er schon im
Grunde seines Herzens bereit, seine Einwilligung zu geben; nur
hatte er noch das Bedenken, ob er auch einen gehörigen Profit
dabei herausschlagen würde. Aus seinen unklaren Äufserungen
erriet Siang-ju seine Gedanken und schüttete nun den Inhalt
seines Beutels auf den Tisch aus. Jetzt war Wei beruhigt, und
nachdem er einen der Nachbarn ersucht hatte, die Rolle des
Vermittlers zu übernehmen, schlofs er den Ehevertrag ab.
Nun trat Siang-ju ins Haus, um seine Schwiegermutter
zu begrüfsen. Der Raum, in dem sie sich aufhielt, war klein
und eng, aber als Siang-ju einen verstohlenen Blick auf die
Tochter warf, die sich hinter ihrer Mutter verbarg, gewahrte er,
dafs sie trotz ihrer ärmlichen Gewandung doch von lieblicher
Erscheinung war, und freute sich im stillen seiner Wahl.
Wei bewirtete hierauf seinen Schwiegersohn im Hause eines
seiner Bekannten und sagte ihm bei dieser Gelegenheit, er brauche
sich nicht selber zu bemühen, die Braut abzuholen; sobald die
kleine Aussteuer besorgt sei, solle jene ihm zugestellt werden.
— 453 —
Nachdem der Termin verabredet worden war, trat Siang-ju
den Heimweg an. Zu Hause angelangt, machte er dann seinem
Vater weis, dals Herr Wei mehr auf eine achtbare Familie als
auf Reichtum sehe, so dals auch der Alte ganz glücklich war.
Am festgesetzten Tage schickte der alte Wei denn auch
seine Tochter, die sich als ebenso fleilsig imd sparsam wie füg-
sam und tugendhaft erwies. Die beiden Ehegatten lebten in
bester Eintracht, und nach zwei Jahren ward ihnen ein Sohn
beschert, der den Namen Fuh-erh (,Glückchen') erhielt.
Am Ts*ing-ming-Feste*) hatte sich Siang-jus Frau
mit dem Kleinen auf dem Arm aufgemacht, um die Grabstätte
ihrer Angehörigen zu besuchen-, da begegnete ihr ein vornehmer
Mann, namens Sung, der Zensor gewesen war, jetzt jedoch,
wegen Bestechungen seines Amtes enthoben, in seinem heimat-
lichen Dorfe lebte, wo er gewalttätig und grausam aufzutreten
pflegte. Auch er kehrte gerade vom Gräberbesuch heim, und
als er die junge Frau erblickte, ward er von ihrer Schönheit
bezaubert. Da er von den Dorfbewohnern erfuhr, dals sie die
Gattin des Siang-ju sei, gab er sich der Hoffnung hin, den
armen Gelehrten durch reichliche Geschenke übertölpeln zu können,
und sandte einen Bedienten in dessen Haus, um auszukundschaften,
wie der Hase läuft. Als Siang-ju erfuhr, um was es sich
handelte, drang ihm die Zomesröte ins Gesicht, doch überlegte
er, dals er der Macht seines Gegners nicht gewachsen sei, und
kämpfte seinen Unwillen nieder, indem er zu lachen versuchte.
Als er jedoch die Sache seinem Vater mitteilte, stürzte dieser
in heller Wut zur Türe hinaus und beschimpfte den Bedienten
auf jegliche Art, indem er dabei mit Armen und Beinen herum-
fuchtelte, so dafs sich jener eiligst aus dem Staube machte. Nun
wurde aber auch Sung wütend und sandte eine Schar seiner
Leute aus, die mit grofsem Gepolter in Fe ngs Haus eindrangen
und Vater imd Sohn weidlich durchprügelten. Siang-jus Gattin
warf, als sie den Lärm vernahm, das Kind auf das Bett und
schrie mit aufgelöstem Haar nach Hilfe ; die Leute aber packten
sie und schleppten sie im Triumph davon.
Vater und Sohn wanden sich, vor Schmerz stöhnend, auf
dem Fulsboden, während das Kind im Nebenzimmer schrie, bis
') Dem Toten- oder Gräberfeste.
— 454 —
sich die Nachbarn der beiden erbarmten und sie aufhoben und
zu ihren Betten geleiteten.
Am nächsten Tage war Siang-ju so weit hergestellt, dafe
er sich mit Hilfe eines Stockes aufrichten konnte, der Alte aber
vermochte vor Wut keine Nahrung zu sich zu nehmen imd starb
an den Folgen eines Blutsturzes. Siang-ju brach in Tränen
aus tmd machte sich alsbald mit seinem Sohn auf dem Arm auf
den Weg, um Klage zu führen. Aber obwohl er sich von einer
Instanz an die andere wandte, gelang es ihm doch nirgends,
Genugtuung zu finden, und als er nun gar noch erfuhr, dafs
seine Frau, weil sie der Gewalt nicht weichen wollte, hatte
sterben müssen, war sein Jammer vollends grofs. Die erlittene
Unbill bedrückte ihn aufs tiefste, so dals er nirgends Ruhe fand.
Oft dachte er daran, den Sung auf offener Strafse zu erdolchen,
doch war das angesichts des grofsen Gefolges, von dem jener stets
umgeben war, ausgeschlossen; auch wufste Siang-ju niemand,
dem er sein Kind hätte anvertrauen dürfen. Tag und Nacht
gab er sich seinem Kummer hin, ohne je ein Auge schliefsen
zu können.
Da erschien plötzlich ein Mann mit breitem Kinn und krausem
Bart in seinem Hause, anscheinend um ihm einen Kondolenz-
besuch abzustatten. Siang-ju, der seinen Gast noch nie zuvor
gesehen hatte, nötigte ihn, Platz zu nehmen, and fragte ihn nach
seinem Namen. Jener aber sagte ohne Umschweife: ,Dir ist
der Vater erschlagen und die Frau geraubt worden; denkst du
gar nicht daran, die Unbill zu rächen?^
Siang-ju, der den Fremden im Verdacht hatte, ein Spion
des Sung zu sein, gab eine ausweichende Antwort. Da starrte
jener ihn mit weitgeöffneten Augen an und rief : ,Ich hatte dich
für einen Mann gehalten ; jetzt aber sehe ich, dafs du ein erbärm-
licher Wicht bist !*
Durch solch seltsames Gebaren stutzig geworden, sank
Siang-ju auf die Kniee nieder und sprach: ,Ich fürchtete nur,
dafs Sung mich hintergehen wollte; jetzt aber will ich die volle
Wahrheit bekennen. Schon längst ist mir zu Mute, als läge ich
auf Domen und müfste Galle schlucken; nur das Mitleid mit
diesem armen Wurm und die Furcht, meine Nachkommenschaft
dem Verderben preiszugeben, hat mich bisher zurückgehalten.
— 455 —
Ihr seid ein Ehrenmann, Herr; wollt Ihr statt meiner die Sorge
für mein Kind übernehmen?'
,Das ist Frauensache*, erwiderte jener. ,Wenn du jedoch,
was du anderen überlassen willst, selber zu tun übernimmst, so
will ich dafür an deiner Statt besorgen, was du tun wolltest.*
Als Siang-ju diese Worte vernahm, warf er sich dem
Fremdling zu Füfsen; dieser aber ging seiner Wege, ohne ihn
eines Blickes zu würdigen. Nun eilte Siang-ju hinter ihm her
zur Tür hinaus und fragte ihn nach seinem Namen. Der Fremd-
ling sagte jedoch : ,Falls ich dir nicht helfen kann, will ich mir
deinen Groll nicht zuziehen; gelingt es mir aber, dir zu helfen,
so wünsche ich mit deinem Dank verschont zu bleiben.* Mit
diesen Worten entfernte er sich. Siang-ju aber nahm aus
Furcht, dafs ihm etwas Schlinunes bevorstehen könne, sein Kind
auf den Arm imd floh von dannen.
Als es Nacht geworden war und im Hause des Sung alles
in tiefem Schlafe lag, drang ein Mann über die Mauer ins Haus
ein und erschlug erst den Sung samt seinen beiden Söhnen und
darauf eine Magd und eine seiner Schwiegertöchter. Der Prä-
fekt des Bezirkes erschrak nicht wenig, als ihm die Leute des
Sung den Mord zur Anzeige brachten, und da sie steif und fest
den Siang-ju als den Mörder bezeichneten, so sandte er Häscher
aus, um ihn zu verhaften. Durch die Flucht des Siang-ju,
von dem niemand wufste, wohin er gegangen sei, erschien der
Verdacht nur um so begründeter. Aulser den Häschern des
Präfekten beteiligten sich auch die Leute des Sung an den
Nachforschungen. Als sie bei nächtlicher Weile an die südlich
von der Stadt gelegenen Berge gelangten, vernahmen sie plötz-
lich das Wimmern eines Kindes, imd der Stimme folgend fanden
sie denn auch bald den Gesuchten, den sie gefesselt mit sich
nahmen; das Kind aber warfen sie, da es immer lauter zu schreien
begann, beiseite und liefsen es am Wege liegen. Es fehlte nicht
viel, so wäre Siang-ju unterwegs seiner Erregung erlegen.
Vor den Präfekten geführt und befragt, aus welchem Grunde
er den Mann ermordet habe, rief er: ,Das ist eine falsche An-
klage! Jener ist in der Nacht ermordet worden, ich aber war
schon bei helllichtem Tage fortgegangen, und aufserdem hatte
ich ein schreiendes Kind auf dem Arme, — wie hätte ich da
— 456 —
wohl über eine Mauer klettern und einen Mord ausführen
können?^
,Wohlan/ fragte der Präfekt weiter, ,wenn du den Mord
nicht begangen hast, warum hast du dann die Flucht ergriffen?^
Als nun Siang-ju auf diese Frage nichts zu seiner Recht-
fertigung zu erwidern wuIste und daher ins Gefängnis abgeführt
wurde, rief er in Tränen: ,Wenn ich auch sterbe, so ist das
nicht der Rede wert, — was aber hat das Kind verschuldet?^
,Du hast mehr als ein Kind anderer Leute getötet', er-
widerte der Präfekt. ,Wie kannst du dich beschweren, wenn
deinem Kinde dasselbe widerfährt?'
Er wurde nunmehr seines gelehrten Ranges entkleidet, aber
obwohl er mannigfache Torturen zu erdulden hatte, war nicht
ein Wort aus ihm herauszubringen.
Als der Präfekt in der darauffolgenden Nacht auf seinem
Bette lag und schlief, vernahm er plötzlich ein klirrendes Ge-
räusch, wie wenn jemand mit einem Gegenstande gegen die
Bettstelle geschlagen hätte. Auf den Alarmruf des Präfekten
kam sein ganzes Gesinde herbeigestürzt, und beim Scheine der
Kerzen gewahrte man einen spitzen, blitzenden Dolch, der
etwa einen Zoll tief im Holze der Bettstelle stak, aber so fest,
dafs niemand ihn herauszuziehen vermochte. Starr vor Schreck,
durchsuchte der Präfekt das ganze Haus, ohne jedoch das mindeste
entdecken zu können. Da ihm einesteils der Schreck in die
Glieder gefahren war und er anderenteils von Sung und dessen
Söhnen, da sie doch tot waren, nichts mehr zu befürchten hatte,
so entschlofs er sich jetzt, höheren Ortes die Freilassung des
Siang-ju zu erwirken.
Nach Hause zurückgekehrt, fand Siang-ju alle Vorräte
erschöpft, und an den vier Wänden sah er nichts als seinen
eigenen Schatten. Zum Glück erbarmten sich die Nachbarn
seiner und versahen ihn mit Speise und Trank, so dals er zur
Not sein Leben fristen konnte. So oft er jetzt an die Sühne
dachte, die ihm zu teil geworden, hellte sich sein Antlitz vor
Freude auf; aber sobald ihm dann wieder sein Unglück und der
Untergang seines Hauses in den Sinn kam, liefen ihm die Tränen
über die Wangen. Und wenn er daran dachte, dals ihm, nach-
dem er sein halbes Leben in Not und Elend zugebracht, nun
auch die Aussicht auf Nachkonmienschaft abgeschnitten war,
— 457 —
dann pflegte er wohl irgend einen menschenleeren Ort aufzu-
suchen und sich dort ganz seinem Schmerze hinzugeben, ohne
sich beruhigen zu können.
So war ein halbes Jahr dahingegangen, und da mittler-
weile die Nachforschungen weniger eifrig betrieben wurden, er-
wirkte Siang-ju durch ein an denPräfekten gerichtetes Gesuch,
dals ihm die Gebeine seiner Frau ausgeliefert wurden, die er
dann begrub. In seinem Gram sehnte er sich nach dem Tode,
und als er sich eines Nachts auf seinem Lager hin- und her-
wälzte und vergeblich auf einen Ausweg sann, hörte er plötzlich,
da£s an die Tür gepocht wurde; und aufmerksamer hinhorchend,
vernahm er, wie jemand draulsen vor der Tür im Flüstertone
mit einem Kinde redete. Er sprang hastig auf, und durch die
Türspalte lugend glaubte er, eine weibliche Gestalt unterscheiden
zu können. Kaum aber hatte er die Tür geöffnet, da vernahm
er die Worte: ,Nun deine Unschuld an den Tag gekommen,
hast du zum Glück nichts mehr, was dich noch kränken könnte!^
Die Stimme kam ihm so bekannt vor, aber dennoch wuIste
er sich keine Rechenschaft zu geben, wo er sie früher schon ge-
hört; erst als er ein Licht angezündet hatte, zeigt sich 's, dals es
Hung-yüh war, die ein Kind an der Hand hielt, das sich fröh-
lich lächelnd an ihre Kniee schmiegte. Bevor er Zeit fand, eine
Frage an sie zu richten, hielt er sie schon, vor Rührung
schluchzend, in seinen Armen, imd auch sie war nicht minder
bewegt. Schliefslich schob sie ihm den Knaben zu, indem sie
diesem sagte: ,Hast du denn deinen Vater vergessen?* — Der
Kleine aber klammerte sich an das Gewand seiner Mutter, indem
er Siang-ju mit grofsen Augen anblickte, und als dieser den
Knaben genauer betrachtete, war es kein anderer als Fuh-erh!
Tränenerfüllten Auges fragte er Hung-yüh, wo sie das
Kind gefunden habe. Sie aber sprach: ,lch will dir jetzt die
volle Wahrheit bekennen. Als ich dir ehemals sagte, dals ich ein
Mädchen aus dem Nachbarhause sei, log ich, denn in Wahrheit
bin ich ein Fuchs. Als ich zufällig vor einiger Zeit in der Nacht
umherwanderte, drang plötzlich aus einer Höhle das Wimmern
eines Kindes an mein Ohr. Ich nahm es an mich und zog es in
Shan-si auf, und da ich erfuhr, dafs du inzwischen das
Schlimmste überstanden habest, so bin ich mit dem Kleinen her-
gekommen, um wieder mit dir vereint zu sein.'
— 458 —
S i a n g - j u dankte ihr unter Tränen, das Kind aber schmiegte
sich an Hung-yüh, die es wie seine Mutter zu lieben schien,
während es den Vater gar nicht wiederzuerkennen vermochte.
Als dann Hung-yüh, bevor der Tag noch graute, sich wieder
zum Gehen anschickte, sank Siang-ju unbekleidet, wie er war,
am Kopfende seines Bettes vor ihr auf die Kniee tmd weinte so
heftig, dafs er nicht einmal zu ihr aufzublicken vermochte. Sie
aber sagte lachend: ,Ich wollte dich ja nur zum besten halten!
Um aber Haus und Hof wieder gehörig in stand zu setzen/
fuhr sie dann fort, ,gilt es von morgens früh bis abends spät
arbeiten,^ — imd mit diesen Worten ging sie auch gleich daran,
das Gras zu beschneiden und zusammenzukehren. Und als
Siang-ju klagte, dals er so arm sei und ihr keine Hilfe schaffen
könne, bat sie ihn, nur ruhig bei seinen Büchern zu bleiben tmd
sich wegen des Auskommens keine Sorge zu machen, — ver-
hungern würden sie schon nicht. Dann holte sie Geld hervor
und kaufte sich einen Webstuhl ; auch pachtete sie zehn Morgen
Landes tmd nahm Arbeiter an, um den Acker zu bebauen.
Tag für Tag machte sie sich zu schaffen, indem sie bald mit
dem Spaten das Unkraut beseitigte, bald das Strohdach des
Hauses ausbesserte ; und als die Dorfbewohner wahrnahmen, wie
tüchtig sie war, zeigten sie sich mit um so grölserer Freude zu
Hilfeleistungen bereit.
Nach einem halben Jahre zählte das Haus bereits so viele
Insassen, dals es durchaus den Eindruck der Wohlhabenheit
machte; da sagte Siang-ju eines Tages: , Aus einem Trümmer-
haufen hast du dies alles durch deiner Hände Arbeit ge-
schaffen, — nur über eine Sache bin ich noch nicht beruhigt.«
,Und das wäre?' fragte Hung-yüh.
,Die Zeit der öffentlichen Prüfungen naht heran,' erwiderte
Siang-ju, ,und ich habe meinen früheren Grad noch immer
nicht zurückerlangt.'
Da lachte Hung-yüh und sagte: ,Ich habe dem Unterrichts-
inspektor schon vor einer geraumen Zeit vier Unzen Silber
gesandt, und dein Name steht bereits wieder auf der Liste.
Hätte ich mich gedulden wollen, bis du mich daran erinnertest,
so hätte ich lange warten können!'
Siang-ju verwunderte sich bafs und bestand nun bald
darauf die zweite der Staatsprüfungen. Er war in jenem Jahre
~ 459 -
sechsunddreifsig Jahre alt und besafs fruchtbare Ländereien und
ein stattliches Haus. Hung-ytih sah zwar so zart aus, als
könnte sie vom Winde weggeweht werden, aber nichtsdestoweniger
konnte sie an schwerer Arbeit mehr leisten als selbst die Bauem-
weiber, und dabei waren ihre Hände weich wie geronnener
Balsam. Obgleich sie selbst sich achtunddreilsig Jahre gab, hätte
sie jeder, der sie sah, für eine Zwanzigjährige gehalten.! ~
Durch ihren phantastisch-humoristischen Charakter werden
die Erzählungen des Liao-chai chi-i den deutschen Leser hin
und wieder unwillkürlich an E. Th. A. Hoffmanns Novellen
erinnern. So verschiedenartig sie auch im einzelnen sind —
denn manche von ihnen sind kaum mehr als ausgeführte Anek-
doten, andere wiederum nur flüchtig hingeworfene Augenblicks-
bilder — , so ist ihnen allen doch der Vorzug formvollendeter
Darstellung gemeinsam, tmd darin liegt für den chinesischen
Leser ihr Hauptreiz, der sich in der Übersetzung freilich nur
höchst mangelhaft wiedergeben läfst. An Kürze und geradezu
unübertrefflicher Prägnanz des Ausdruckes steht das Liao-
chai chi-i im Gegensatz zum Kin-ku k'i-kuan dem Stile
der klassischen Sprache näher als dem der Umgangssprache
und dürfte dergestalt in der gesamten belletristischen Litteratur
Chinas wohl kaum seinesgleichen finden. Obwohl durch diese
Eigentümlichkeit mehr für den exklusiven Kreis eines litterarisch
gebildeten Publikums berechnet, ist es nichtsdestoweniger in so
hohem Malse volkstümlich geworden, dafs es öffentliche Geschichten-
erzähler gibt, die sich den Vortrag der Erzählungen des Liao-
chai chi-i zu ihrer ausschlief slichen Spezialität erkoren haben*
Schiursbetrachtung.
»Dals Keime nicht zum Blühen kommen — ach^ das kommt
vor! — Dafs Blüten nicht zu Früchten werden, — ach, das
kommt vor!« — Dieser Ausspruch des Confucius drängt sich
unwillkürlich ins Gedächtnis, wenn man den Entwicklungsgang
der chinesischen Litteratur überblickt. An fruchtbaren Keimen
und vielversprechenden Ansätzen fehlt es wahrlich nicht, aber
auf keinem Gebiete gelangen sie ungehindert zur vollen Ent-
faltung. Es wäre falsch, wollte man die Ursache dieser ebenso
auffallenden wie beklagenswerten Erscheinung einzig und allein
in einer gewissen spezifischen Einseitigkeit und Begrenztheit des
nationalen Genius suchen, — ist doch, wie wir gesehen haben,
kein Mangel an Beispielen, die zur Genüge beweisen, dals jener
zu Höherem berufen war, als er tatsächlich geleistet hat. Viel-
mehr wird man wohl sagen dürfen, dafs die Richtung, welche
die geistige Entwicklung Chinas einschlug, mit geschichtlicher
Notwendigkeit zum Stillstande führen mufste. JDer Mann, der
ihr die Wege wies und den Stempel seines Geistes aufdrückte,
ward ebendadurch zum Fatum seines Volkes. Gewifs wird man
den Confucius für die Umgestaltung seiner Lehren, wie sie
der spätere Confucianismus aufweist, nicht subjektiv verantwort-
lich machen dürfen: die objektive Verantwortlichkeit dafür wird
ihm dennoch nicht erspart bleiben können, und darin liegt die
tiefe Tragik seiner geschichtlichen Gestalt nicht nur, sondern
auch des Schicksals seiner Nation. Adel der Gesinnung, Lauter-
keit des Charakters, tiefen sittlichen Ernst der Persönlichkeit wie
der Lehre wird niemand ihm absprechen wollen ; wohl aber fehlte
seinem Wesen ein Zug, ohne den die Verwirklichung dessen,
wonach er strebte, der sittlichen Hebung seines Volkes, unmöglich
N
— 461 —
bleiben mufste: der aufwärts gerichtete Blick, der kühne Flug
des Wollens, der sich über die Grenzen des Erreichbaren hinaus
zu erheben wagt und nach Höherem strebt, um Hohes zu er-
reichen. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, und neben der
Welt der Wirklichkeit gibt es noch eine andere, die er sich
selber schafft. Was wären Religion und Kunst, was wäre selbst
die Wissenschaft, wenn nicht der göttHche Funke der Phantasie
die dimklen Tiefen erhellte, die dem Wissen und der Erfahrung
allein doch ewig unzugänglich blieben? Wer wollte leugnen,
dafs die Mächte der Einbildungskraft gar oft eine realere Wir-
kung ausüben als die der Wirklichkeit? Und würden wir nicht
eher auf Thukydides als auf Homer verzichten wollen?
Es lag in der Begrenztheit seiner Wesensart begründet, dafs
Confucius sich ausschliefslich innerhalb des Tatsächlichen und
Möglichen bewegte-, was darüber hinausging, blieb ihm fremd und
gleichgültig. Religiösen imd metaphysischen Fragen ging er
geflissentlich aus dem Wege, und seine ethischen Forderungen
überschritten nie das Mafs des Erreichbaren. Desgleichen war
auch sein Wissensdrang weniger auf Erkenntnis als auf sittliche
Vervollkommnung gerichtet; das Wissen galt ihm nur als Mittel,
um zu dieser zu gelangen. Nichtsdestoweniger hätten die Mängel,,
die seiner geistigen Eigenart anhafteten, eine gedeihliche Ent-
wicklung seiner Lehren in religiöser, ethischer und intellektueller
Richtung noch keineswegs auszuschlielsen gebraucht, — aber
nun kam das geschichtliche Verhängnis: die Apotheose seiner
Person und die Dogmatisierung seines Lehrbegriffs. Damit war
jeder ferneren Entwicklung ein Riegel vorgeschoben.
Die religiösen Begriffe hatten durch Confucius keine
Läuterung erfahren, und auch der spätere Confucianismus blieb
auf diesem Gebiete rat- und tatlos. Die Folge davon war die
ungehinderte Ausbreitung des Taoismus und Buddhismus, aus
deren Verschmelzung mit der ursprünglichen Naturreligion und
Ahnenverehrung der wüste religiöse Synkretismus des modernen
Volksglaubens hervorgegangen ist. Auch dem finsteren Aber-
glauben des geomantischen Feng-s hui -Systems hat der Con-
fucianismus so wenig entgegenzuwirken vermocht, dafs heutzutage
der bildungsstolzeste Confucianer nicht minder unter seinem Banne
steht als die misera plebs.
Hatte Confucius dem religiösen Glaubensbedürfnis der
— 462 —
Menge nichts zu bieten gewulst, so lag ihm die sittliche Hebung
des Volkes um so mehr am Herzen. Aber auch hier ward seinem
Wirken das Gegenteil von dem beschieden, was er erstrebt hatte.
Aus der unheilvollen Verquickung von Sittlichkeit und Schicklich-
keit wuchs je länger je mehr ein starrer Ritualismus hervor, der
schliefslich statt zur Befreiung zur Knechtung des sittlichen Be-
wufstseins führte. Sich eine Blöfce zu geben, »das Gesicht zu
verlieren«, wie der Chinese sagt, gilt für tmgleich bedenklicher,
als ein Unrecht zu begehen, und solange der Schein gewahrt
bleibt, fragt niemand nach der inneren Gesinntmg. Durch die
unzähligen kleinlichen Vorschriften endlich, deren peinlichster
Befolgimg sich der einzelne selbst bei den unbedeutendsten Vor-
kommnissen des täglichen Lebens zu unterziehen hat, ist die
freie Selbstbestimmung nachgerade illusorisch geworden. Und
aus diesem Vorwalten einer äufseren ethischen Disziplin erklärt
sich die auffallende Tatsache, dals es kaum eine schärfer aus-
geprägte Volksindividualität gibt als die chinesische, während
innerhalb derselben die Individualität des einzelnen der herrschen-
den Schablone weichen mulste. Das Marionettentum der chine-
sischen Theater- und Romanfiguren ist durchaus dem Leben nach-
gebildet.
Ebensowenig wie auf religiösem und ethischem war auf
intellektuellem Gebiete ein fördernder Einflufs von Confucius
zu erwarten. Was ihm einzig und allein als wissens- und nach-
ahmenswert erschien, war das Altertum, in dessen leuchtenden
Vorbildern er sein Ideal verkörpert sah. Die Renaissanceperiode
im Zeitalter der Han hat dann das Ihre dazu getan, diese Auf-
fassung zu einer für alle Zeiten gültigen Norm zu erheben. Mit
dem zünftigen Gelehrtentum , das seit jener Zeit bis auf den
heutigen Tag nicht nur die tonangebende Macht, sondern auch die
regierende Kaste geblieben ist, ist die tote Büchergelehrsamkeit
zur Alleinherrschaft gelangt. Seinem zünftigen Gelehrtentum
hat China es zu verdanken, dafs auf seinem Boden, von anti-
quarisch-philologischer Forschung abgesehen, keine Wissenschaft
im eigentlichen Sinne zu gedeihen vermochte; ihm aber auch
nicht minder, dafs seine Litteratur weder den Grad der Vollendung
erreicht, zu dem sie berufen schien, noch auch die Stellung in
der Nation eingenommen hat, die ihr. als solcher gebührt hätte.
Mit dem Momente, wo die Sprache, deren sie sich bediente, nicht
— 463 —
mehr mit der lebendigen Sprache des Volkes gleichen Schritt
zu halten vermochte, hörte sie auf, eine Nationallitteratur zu
sein, um von nun an allmählich immer mehr den Charakter einer
Gelehrtenlitteratur anzunehmen, die der grofsen Menge mehr
oder weniger unverständlich blieb. Je mehr sich die Kluft
zwischen Gelehrten und Laien erweiterte, um so mehr wuchs
aber auch die Überschätzung des toten Wissens, bis endlich in
der neuconfucianischen Orthodoxie des Chu Hi das geistige
Leben Chinas in einen Zustand der Erstarrung überging, aus
dem es seither nicht wieder erwacht ist. Der Typus des Bildungs-
philisters, als dessen vollendetster Vertreter das Chinesentum seit
einem Jahrtausend dasteht, ist das Resultat jenes Entwicklungs-
ganges.
Ob das morsche Reich, das schon so oft totgesagt worden
ist, noch Kraft genug besitzt, um durch eine Reform an Haupt
und Gliedern seine politische Wiedergeburt zu erleben, mag
die Zuktmft lehren: dafs eine geistige Wiedergeburt Chinas
zum mindesten nicht ausgeschlossen ist, scheint das Beispiel Japans
zu beweisen. Sie wird jedoch nicht eher erfolgen können, als bis
man sich entschliefst, die Toten ihre Toten begraben zu lassen
und die lebende Umgangssprache in ihre Rechte als Schrift- und
Litteratursprache einzusetzen. Nur so wird es möglich sein, die
Litteratur zum Gemeingut der Nation zu machen und die Gesamt-
heit in den geistigen Wettbewerb hineinzuziehen. Neue litterarische
Unternehmungen, wie das King-hoa-pao und das Hang-
chou pai-hoa-pao, zwei Zeitschriften, die in Peking und
Hang-chou erscheinen und sich ausschliefslich der Umgangs-
sprache bedienen, sind vielleicht als ein erster Schritt auf diesem
Wege zu begrüfsen. — Was aber vor allem nottut, ist die Be-
freiung des Volksgeistes aus den selbstgeschmiedeten Fesseln
traditioneller Vorurteile und toter Formen, auf dals es endlich
auch dem einzelnen ermöglicht werde, das Recht der eigenen
Individualität zur Geltung zu bringen; denn jeder wahre Fort-
schritt beruht im letzten Grunde doch auf der befreienden Macht
der Persönlichkeit.
i
\
Index.
Amiot 117.
d'Arcy, G., 418.
Arendt, C, 13.
Bambusannalen 123.
Bazin^362, 379, 386, 391, 395.
Biot, Ed., 108.
Bücherverbrennung 28 ff., 33, 47,
64, 200 ft.
Buddha 302 ff., 336 ff.
Bunyu Nanjio 245.
Calderon 157.
Chan-Kuoh-ts'eh 118 ff., 192.
Chang Tsai 336.
Chang Ts*ang 74 — 75.
Ch^ang Kien 291.
Chao Han 291.
Chao K4 97.
Charakterkomödie 385 ff.
Chavannes, Ed., 2, 39, 69, 76, 118,
188, 239.
Ch<en Shun 340.
Ch*en Tszö-ngan 291.
Cheng Hüan 141, 187.
Cheng-meng 336.
Ch'eng Hao 333.
Ch*eng I 333.
Chou-Kuan s. Chou-li.
Chou-kung 35, 51, 107, 125.
Chou-li 32, 63, 107, 108.
Chou-nan 49,
Chou-tszö 333 ff., 338.
Chou Tun-i s. Chou-tszö.
Chu Hi 90, 98, 334, 336 ff., 355.
Chu-tszß s. Chu Hi.
Ch*u Han ch^un-ts4u 192.
Ch«u-tsz*6 183.
Chuang Chou s. Chuang-tszö.
Chuang Ki 183.
Chuang Kiang 51.
Chuang-tszö 70, 142, 149, 152 ff.,
297.
Chuh-shuh-nien-ki 123.
Ch<un-ts4u 21, 32, 68 ff., 107, 111,
118, 119, 192.
Ch^un-ts^iu des Liü Puh-wei 149.
Chung-ni s. Confucius.
Chung-yung 32, 90, 92 ff.
Confucius 15 ff. 35, 38. 49, 50,
62 ff., 80 ff., 118, 123 ff., 139 ff.,
152 , 158 ff., 208 ff., 300 ff., 357,
460 ff.
Davis, Sir John F., 262, 418.
Douglas, R. K., 447.
Drama, mythologisches, 390.
Edikt, das heilige, 354.
Edkins, J., 223, 239, 275.
Elegien von Ch*u, die, 183.
Epikur 127.
Erh-ya 33, 107.
Faber, E., 95, 129, 148, 149.
Fah-ch'ang huan-tszä 379.
Fah-hien 234 ff.
Fan Yeh 207.
Fen-hi 399.
Feng-shen yen-i 432 ff.
Feng-shui 172, 461.
Forke, A., 125, 148, 210. 211, 222,
245, 248, 267, 279, 280, 282.
Fu 317.
Fu Sheng 38, 39.
Fuh-hi 34.
Gabelentz, H. C. v. d., 431.
Gabelentz, G. v. d., 113, 130, 334.
Giles, H. A., 142, 152, 234, 450.
Goethe 269.
Gottschall, R. v., 363, 386.
Griesebach, E., 447.
Grimm, H., 446.
Grube, W., 5, 27, 74, 82, 338,
379, 424.
du Halde 370.
Han Fei-tszö 142, 162 ff.
Han Yü 97, 300 ff., 336, 342, 390.
— 465 —
CJ
Hao-k'iu-chuan 418 ff.
Harlez, C de, 33, 107, 112, 118,
123, 266, 333, 343.
Hegel 341.
d'Hervey de Saint-Denys 177, 262,
272, 282, 446, 450.
Hiao-king 33, 38, 81, 107, 109 ff.
Hiouen-thsang s. Hüan-chuang.
Hiü Shen 359.
Hoai-nan-tsz« 142, 165 ff., 183, 207.
Hoei-lan-ki 379 ff.
Hoei li 241.
Hoffmann, E. Th. A., 459.
Hu San-sing 331.
Htian-chuang 239 ff., 438.
Hüan-tsang s. Hüan-chuang.
Humboldt, W. v., 5.
Hung-fan 40.
Hung-lou-meng 430 ff.
Hutcninson, A. B., 210.
I-li 32, 63, 107, 108.
I-tsing 239.
Imbault-Huart, C, 292, 293.
Jeng Shuh 59.
"oly, H. B., 432.
ulien, Stan., 143, 144, 239, 240,
364, 370, 424, 430, 439.
K^an ts*ien nu 386.
K^ang-hi 9, 353 ff., 359.
K*ang-hi tszö-tien 359.
Kanonische Bücher, fünf, 31 ff., 106,
107.
Kao Puh-hai s. Kao-tszS.
Kao-tsu (der Han-Dynastie) 222.
Kao-tszö 133 ff.
Kao Tung-kia 391 ff.
Ki Kitin-siang 370.
Kia K'uei 90.
Kia-li 343.
Kia-yü 123-124.
Kiah I 182 ff.
Kien-wen-ti 250.
K*ien-k<un-tai 400.
K^ien-lung; 300.
Kin-ku k*i-chuan 446 ff.
Kin Ping Mei 430 ff.
K*in-ting Ku-kin t*u-shu tsih-ch'eng
359.
K*in-ting sz€-k*u ts<üan-shu tsung-
muh 37.
K*in-tmg ta-Ts*ing hoei-tien shi-
lih 359.
King 31.
King Tsz<ö 183.
K*iu s. Confucius.
Kiü-tinff kuan-hoa 379.
K«iüh Ytian 173 ff, 223.
Klassische Bücher, vier, 31 ff . 80 ff.,
106.
Ku-wen-yüan-kien 119.
Kua, die acht, 34.
Kuan Chung s. Kuan-tsz^.
Kuan-tszÖ 112 ff.
Kuan Yin 140, 143.
Kuh Liang-ch*ih 32, 80.
Kung-sun Ch*ou 97.
Kung-tu-tszö 134.
Kung-yang Kao 32, 80.
K*ung s. Confucius.
K*ung Kih s. Ts6-sz6.
K*ung Ngan-kuoh 39, 40, 187.
K*ung-tsze s. Confucius.
Kuoh-feng 47, 182.
Kuoh-yü 118«., 192.
Lao Tan s. Lao tszä.
Lao-tszö 18, 84, 93, 117. 124, 127,
128, 139«., 300«.. 336«., 355.
Legge. "J., 33, 37, 68, 75, 79, 80,
81, 90, 95, 109, 125, 135, 143^
144, 152, 234, 253, 265, 266.
Li Erh s. Lao-tszÖ.
Li Hoa 318.
Li-ki 21, 38, 62«., 81, 90, 107,
108, 110, 141. 343, 363.
Li Ling 189, 213, 226.
Li Mih 258 ff.
Li-sao 174 ff., 223.
Li Szö 28, 38, 135, 162«.
Li Pai-poh 267, 275, 277 «.
Li Yen-nien 220.
Liao-chai chi-i 450 ff.
Licius s. Lieh-tszS.
Lieh-tszö 125, 142, 148 «., 156.
Liu Hiang 187, 289.
Liu Hin 187.
Liu Ki 353.
Liu Ngan s. Hoai-nan-tszÖ.
Liu Tsung-yüan 315«.
Liti-hing 40.
Liü Puh-wei 149, 193.
Lo Kuan-chung 406.
Loh Pin-wang 291.
Luh Kiah 192.
Lun-heng 210.
Lun-yü 26, 32, 37, 38, 49, 72,
80«., 110.
Lustspiel 399, 405.
Ma Jung 65, 187.
Ma Tuan-lin 358.
Maiila, M. de, 344.
Grabe, Geschichte der chinesischen Litteratur.
30
466 —
Mao K^ling 68.
Mei Sheng 224, 264.
Menciu& s. Menz-tsz^.
Meng K/o s. Meng-tszÖ.
Meng-tsz« 27, 32, 33, 64, 68, 70,
76, 95 ff., 107, 125, 129, 132 ff.,
141, 208, 210 ff.
Meng-tszS (der Dichter) 51.
Micius s. Moh Tih.
Militärdramen 399.
Moh Tih 70, 125, 128 ff., 149, 302.
Nan-hoa-king 154.
Nao-hi 399.
Nei-tseh 65.^
Ngou*Yang-5iu 344 ff.
Nichttun, Lao-tszös Lehre vom,
146 ff.
Nien-szö-shi 207.
Niti-kiai 223.
Pan Chao 223.
Pan Ku 47, 118, 207, 223, 225.
Pan Piao 207, 223.
Pan Tsieh-yü 225.
Pao Chao 248.
Pavie, Th., 406, 446.
Pei wen ytin fu 359.
P*i-p<a-ki 391 ff.
P*ing Shan Leng Yen 430.
Piry, Th., 354.
Poh-she k*i-chuan 439 ff.
Posse 399, 405.
Reichsannalen, die vierundzwan-
zig, 207.
Reim, 13, 51, 264 ff.
Richthofen, F. v., 40.
Rosny, L. de, 109.
Rtickert, F., 292.
San-kuoh-chi yen-i 406 ff.
San-tszS-king 135.
Schlegel, G., 446.
Schopenhauer 127,
Schott, W., 80, 270, 341.
Shan-hai-king 111, 112.
Shang s. Tsz^-hia.
Shao-nan 49.
Shao Yunff 333.
Sheng-yü 354.
Sheng-yü kuang-hiün 355.
Shi-hoang-ti 28 ff., 38, 97, 135,
162 ff., 184 ff.
Shi-ki 190 ff., 328.
Shi-king 2, 13, 21, 28 ff., 46 ff., 70,
77 ff., 87, 102, 103, 173, 221,
264 ff.
Shi Nai-ngan 418.
Shu 31.
Shu-king 21, 28 ff., 37 ff., 70, 81,
118, 192.
Shuh-liang: Höh 17.
Shui-hu-cnuaD 418.
Shun 26, 41, 94, 125.
Shuoh-wen 359.
Si-sianif-ki 364 ff., 388 ff., 396.
Si-yu-ki 438.
Si-ytih-ki 241 ff.
Siao-hioh 343.
Siao Tai ki 65.
Siao-ya 48, 182.
Sing-li 333.
Siün K4ng 70, 135 ff., 162, 208.
Sitin K^uang s. Siün K*ing.
Siün-tszö s. Sitin K*ing.
Sokrates 98.
Spinoza 146.
Straufs. V. v., 47, 51," 53, 59, 144,
145, 292, 297,
Su Cheh o46.
Su Shih s. Su Tung-p*o.
Su Sitin 346.
Su Tung-p'o 344, 346 ff.
Su Wu 213, 226.
Sun-tszö 115 ff.
Sun Wu s. Sun-tszö.
Sung 48.
Sung Chi-wei 291.
Sung K4 344.
Sung Lien 353.
Sung Ytih 183.
SzS-ma Kuang 323 ff., 333, 343.
SzÄ-ma Siang-ju 220, 224, 365,
366.
Sz«-ma Pan 187 ff.
Sz«-ma Ts'ien 38, 39, 48, 69, 70,
72, 75, 97, 111, 113, 116, 139 ff.,
149, 169, 176, 181 ff., 184 ff., 221,
223
SzÄ^shu 31 ff., 80 ff., 106.
Ta-hioh 32, 90 ff., 92.
Ta Tai ki 65.
Ta-ya 48.
Tai Sheng 65, 187.
Tai Teh 64, 187.
Pai-httan-king 283.
Pai-kih-t<u 334 ff.
T*ai-p*ing yti-lan 358.
Pang-shi 262 ff.
Tao 93, 140 ff., 162.
Tao-teh-king 141 ff., 150, 346.
T*ao Ts*ien s. Pao Yüan-ming.
Pao Yüan-ming 254 ff.
Taoismus 139 ff.
Taoismus, alchimistischer, 169 ff.
Tcheng-ki-tong 363.
— 467 —
Ts*ao Stieh-k4n 432.
Ts*ao ta-kia s. Pan Chao.
Ts*en Ts^an 284, 291.
Tseng Ts*an s. Tseng-tszö.
Tseng-tszö 90, 109, 110.
Tsiu-weng-t'ing 344.
Tso-chuan 37, 70 ff., 118, 119.
Tso K*iu-minff 32, 71 ff., 118, 119.
Ts«ui Hao 291.
Tsz6-chi t<ung-kien 328, 343.
Tszg-hia 50, 54, 75, 30.
Tszö-kung 21. 27, 49, 50, 83, 86,
87, 159ff., iJllfi., ' ' ' '
Tszö-lu 87, 88, 159 ff.
Tsz«-szö 90, 93.
Tsz*6 s. TszÖ-kunc:.
Tu Fu 284 ff.
Tu Muh 317.
Tung-Chou lieh-kuoh-chi 418.
T*ung-kien-kang-muh 344.
T*ung-shu 334.
Voltaire 370.
AV alter von der Vogelweide 54.
Wan Chang 97.
Wang Chang-ling 291.
Wang-chi 64.
Wang Ch^ung 209 ff.
Wang Hi-chi 252 ff.
Wang Ngan-shih 346.
Wang Poh 291.
Wang Sen-ju 250.
Wang Shi-cheng 353, 431.
Wang Shi-fu 364.
Wang Shou-jen 353.
Wang Su 124.
Wang Wei 291.
Wei Yinff-wu 291.
Wen-hi J99.
Wen-hien t<ung-k'ao 358.
Wen-wang 35.
Wu, Fürst von Wei, 51.
Wu-hi 399.
Wu-king 31 ff., 106, 107.
Wu-ti (der Han-Dynastie) 220, 222.
Wu-ti (der Liang-Ehmastie) 250.
Wu-wei-Theorie 146 ff.
Wylie 359.
Yang Chu 70, 125 ff., 158, 2487
302
Yang' Fang 245, 268.
Yang Hiung 207 ff., 223, 283.
Yao 26, 41. 94.
Yen Hoei 20.
Yen-tsung 241.
Yen Yu 212.
Yen Yüan 162.
Yih-king 21, 33 ff., 223, 283, 333.
334 ' ' » »
Yin und Yang 150, 334 ff.
Yin Hi 140, f43.
Yü-kung 40.
Yüan-kien lei-han 358.
Ytian-ti 250.
Yüan Tszö-ts*ai 293 ff.
Yüh Kiao Li 424 ff.
Yung-cheng 355, 357.
Yung-loh ta-tien 358.
Zivilschauspiele 399.
30
C. F. AMELANQS VERLAG IN LEIPZIG.
Die Lttteraturen des Ostens
tn
Komplett in etwa lo Bänden ä M. 7.50 broschiert, M. S.50 gebunden.
1901 sind erschienen:
1. Band*. Geschichte der polnischen Liiteratitr von Dr. Alex. Brückner»
Professor an der Universität in Berlin.
6. Band: Geschichte der persischen Litteratur von Dr. Paul HORN, Professor
an der Universität in Strassburg. — Geschichte der arabischen Litteratur
von Dr. C. Brockelmann, Professor an der Universität in Breslau.
1902 sind erschienen:
4. Band: Geschichte der byzantinischen und nsugriechisehen Litteratur
von Dt. Karl Dieterich in München. — Geschichte der türkischen
Moderne von Dr. Paul Hörn, Professor an der Universität in Strassburg.
& Band: Geschichte der chinesischen Litteratur von Dr. Wilh. Grube, Pro-
fessor an der Universität in Berlin.
Im Laufe der nächsten Jahre werden folgen:
m
I. Gruppe: ^Litteraturen europäischer Länder,
2. Band: Geschichte der nufsischen Litteratur von Dr. Wilh. Wollner ,
Professor an der Universität in Leipzig.
3. Band: Geschichte der ungarischen Litteratur von Dr. GUST. HEiMRiCHy
Professor an der Universität in Budapest. — Geschichte der runUtnischen
Litteratur von Dr. Georg Alexici, Dozenten an der Universität in Budapest.
5. Band: Geschichte der böhmischen Litteratur von Professor Dr. J. Vlckk,
Dozenten an der Universität in Prag. — Geschichte der südslavischen
Litteraturen von Prof. Dr. M. Murko, Dozenten an der Universität in Wien.
IL Gruppe: Litteraturen asiatischer Länder.
7. Band: Geschichte der aUhebrüischen Litteratur von Dr. Karl Budde»
Professor an der Universität in Marburg. — Geschichte der chrisUichen
lAUeraiUTen des Orients von Dr. C. Brockelmann/ Professor an
der Universität in Breslau.
9. Band: Geschichte der indischen Litteratur von Dr. M. W^intrrnitz, Pro-
fessor an der deutschen Universität in Prag.
10. Band : Geschickte der Japanischen Litteratur von Dr. K. Florenz, Pro-
fessor an der Universität in Tokyo.