t** .t
t
-' '* *
* .v •
/£> /'1'"
•
Crammatica Anglo-LuJitamca &? LuJttano-Anglica :
NEW GRAMMAR,
ENGLISH and PORTUGUESE,
AND
PORTUGUESE andENGLisH;
Divided into Two PARTS: -•-
The FIRST, for the Inftru&ion of the ENGLi«H,who are de*
iirous to attain to the Knowledge of the Portuguefe Language.
The SECOND, for the Ufe of the PORTUGUESE, who have
the like Inclination to the Er.glt/b Tongue.
The Firft Part of which is corrected and amended, and the Second
executed in a plain, familiar, andeafy Method.
The SECOND EDITION.
To which is now added,
Grammatical Anglo-Lufitanica & Lufitano-Anglica :
o u,
GRAMMATICA.NpVA,
I N G L E Z A C Po
PORTUGUEZA C
Dividida em
A PRiMEIRA,para a
alcazar o conhecimento
A SEGUNDA, paraouzodos PORTUGUEZES que tit-erem
amefma Inclina9a6 a Lingua Ingleza.
Das quais a Primeira efta corrigida e emendada, a Segunda exe*
cutada por Methodo claro, familiar, e facil.
Par J. C A s T R o, Me/Ire e Traduftor deambas as Lingua s.
LONDON:
Printed for W. M E A D o \v s, at the Ang rl in CombUl; and
E. C o M Y N s, at theSautb-Gate of the Royal ~Ex(hange,
Ki.D,CC .LI.
T O T H E (
READER.
INCE the Porfuguefe Language is
of great Ufe in Commerce, we juft-
ly admire how it comes that it is fo
little known among us. Moft People
think it a harm and unpolite Language ; and
as the Spanijh is commonly imagin'd to be its
Mother, we generally apply ourfelves to this,
and neglect the other j but that thefe are vulgar
Errors, and that the Portuguefe is as valuable
a Language as the Spant/h, both in refpect to
its Original and Ufe, I hope to prove by the
following Remarks.
To trace the Rife of this Language, as well
as of all others, we muft look back into Hif-
tory, to know what Nations have inhabited
this Country. The earlieft Account we have
is, that the Grecians and Carthaginians had
feveral Colonies in Spain j but as the Romans^
when they made themfelves Matters of the
Kingdoms of Spain and Portugal^ foon ex-
pell'd them, there is hardly any Sign of their
Language either in the Spanifi or Portuguefe
remaining, •
A 2 As
L>-
iv To the R E A D E R.
As the Roman Language, by reafon of their
powerful Conquefls, became a kind of a uni-
verfal Language, fo it obtained likewife in
Spain andPorfugal, where (for about fiveCen-
turies) it was fpoken as familiarly as mLatium
itfelf. Then the Goths and Vandah made them-
felves Mailers of thefe Countries, and poflefs'd
them almoft 200 Years, till the Saracens were
call'd over from Africa, to revenge an Injury
their Gothick King Roderick had done to a
Lady of an antient and noble Family. Upon
this the Saracens render'd themfelves Matters
of Spain and Portugal, and remained in Pof-
feffion of them till they and the Jews were
expell'd by King Ferdinand in 1485 ; who, as
the moft fecure Means of keeping out thofe
Nations, fet up an Inquifition, for which Pope
Innocent gave him the Surname of Catholick
King,
All thefe Nations, who made themfelves
Mafters of Spain, fubdued likewife the Pro-
vince of Liifitania, now calFd Portugal, be-
caufe of its lying fo conveniently on the Ocean,
which open'd a Commerce to other Parts, and
fecur'd the quiet Poffeffion of the reft.
Thus we fee the Portuguese Language is
coasval with the Spanijk, and that it cannot be
faid to proceed from the Spanifli, fmce it had
the fame Original with that Language.
But that it has a different, or, which fome
will call a more barbarous Sound, proceeds
from this, that Henry Duke of Burgundy \ one
of the Family of the Dijkes of Lorrain, (who
married
To the R E A D E R. v
married a Daughter of Alphonfo VI. King of
Caftile, with whom he had the Province of
Lufitania for a Portion) introduced the Gaulle
Dialed: : And this we may conclude with the
more Probability, fince that French Prince was
the Occafion that the Province Lufitania re-
cei/d the Name of Portugal-, for great Num-
bers of his Countrymen follow'd him, who
intermarry 'd with the People of Oporto, where
his Court then relided -, and from this Mix-
ing of the Gauls with the People of Oporto,
the Kingdom obtained the Name of Porto-gal.
And if we obferve that the Difference there
is betwixt the Sfanijb and Portuguese Pronun-
ciation, is all conformable to the Gaulic or
French Dialed, I hope this Conjecture will be
-allow'd a good one. Thofe that know French,
and compare their Pronunciation with the
Portugtiefe, require no farther Demonftration ;
but for the fake of others who have not that
Advantage, I here obferve the following Par-
ticularities.
The Portuguefe then differ from the Spa-
niards in the Sound of their g, j, m, x, Ih, ."0,
ces, fa. The Spaniards found the g,j, and x
as a Guttural, with a ftrong Afpiration in the
Throat ; but the Pcrtugueje found the g and^/
exactly like the French, and the x they ufe
inftead of the French ch, except in fome Words
derived from the Latin, as is fhewn in the
Grammar, where it keeps the Sound it has
in tho-Engli/b Tongue. The m founds like
tng in Engljjh : This is a true French Sound j
3 for
vi To tie READER.
for when the Portuguefe found bom good, and
the French their bon good, there is no Diffe-
rence at all to be perceived. Likewife the
Portuguefe Words fom, torn, a Sound, a Tone,
the French write^, ton, but pronounce ex-
actly alike. The Ibe founds like the French II
when an i ftands before it, and another Vowel
follows; thus theFrencbWordflte, a Daugh-
ter or Girl, would be wrote by the Portuguefe
flhe. The ab is pronounced like aung in En-
glijh, which is alfo of French Extraction -, and
the French Words faon, paon, a Deer, a Pea-
cock, if wrote in Portuguese Characters, muil
'bo.fao orfam, or poo or pam. Befides, it is
obvious that the French often found the em
like aung. The 6ens is pronounced like oings;
this alfo is eafily perceived to be a French
Sound, and therefore, for Brevity 'sfake,^ we'll
fay no more on this Head, but take it for
granted that the Sounds wherein \hs,Portuguefe
And as the French Language has fo generally
obtained all over Europe, by reafon of its Soft-
nefs of Sound and Expreffion, it is furprifmg
that what is admired in the French Tongue,
fhould be condemned and defpifed in the Por-
tuguefe. What I have faid here is to vindicate
the Portuguefe Tongue from the Prejudices
which it labours under in the Opinion of Men,
And to conclude this Argument, we may very
juftly fay that the Portuguefe Tongue has a
Mixture of the Spanijh Gravity and French
Softnefs, and is as ufeful in Commerce as the
Spantjh3
To the READER. vii
Spanijh, and therefore equal (if not fuperior)
to its Rival.
Was I to enumerate the many Portuguefe
Settlements on the African Coaft and both
the Indies, I could eaiily verify what I ad-
vance 5 but that is too obvious to need being
taken notice of here ; I will only obferve that
the Portuguefe being near akin to the Lingua
Franca, it is current upon all the Coafts of
theEaft Indies and Africa; and as a Portuguefe
is eaiily underftood by a Spaniard, one may
correspond to all their Dominions in Europe
and America in that Language ; to which I
may add, that the Portuguefe is eaiier for an
Englifhman's Tongue than the Spanijb ; and
that that Nation are better and more conflant
Friends to the Englijh than the Spaniards.
By reafon of the aforefaid Prejudices Men
have had in Favour of the Spanijh Tongue,
the Portuguefe has lain disregarded and uncul-
tivated among us -y infomuch, that hardly any
Portuguefe Books are imported, and within
thefe thirty Years paft but one Grammar has
been printed^ which Work was done in fo con-
fufed a Method, that many did not learn the
Language for want of a proper Guide ; and
thofe who refolved to make a Progrefs in it
were confufed by the many Contradictions,
and led into grofs Miftakes by the erroneous
Account the Author gives of the Declenfions
and Conjugations.
All thefe Difadvantages, I hope, have been
removed in this prefent Undertaking. I have
con-
viii To the READER.
confulted the Grammars of all the European,
Languages, to bring this into the beft Method
poflible ; and fince I am acquainted with all
thofe Languages, I have endeavour'd to ex-
plain in an ealy Manner the Difficulties of the
Portuguefe Tongue, by comparing them with
one or other of the modern Languages.
Firft, the Letters and their Pronunciation,
and the Reading of them, is fhewn in an eafy
Method, from Englijh Examples : That done,
the Accents are treated on ; and then to ac-
quaint the Learner with what he is going to
do when he handles Nouns, Verbs, &c. all
the Parts of Speech are explain'd to him in fo
familiar a Manner, that the weaker! Capa-
city may learn thereby, that Nouns, Verbs,
Participles,Adverbs, &c. are not fuch Myfte-
ries as in fome Grammars they feem to be.
The Signification of Cafes, and Numbers,
Singular and Plural, both in Nouns and Verbs,
is afterwards explain'd ; fo that this Grammar
may ferve as well as any to one who has a
Defire of knowing the Rudiments of Gram-
mar, be it for what Language foever, the
Foundations being laid down here in a clear,
intelligible, concife, and methodical Order.
When the Reader takes a View of the Con-
tents of the Chapters, the Work will fpeak
- for itfelf.
The Articles, which moft Beginners are
ftrangely perplex'd at, are in no Grammar that
I have feen yet explained in fo plain and am-
ple a Manner as in this- The Declenfions of
Nouns
To the R E A D E R. ix
Nouns and Pronouns, I flatter myfelf, will be
found clear and fatisfactory. In the Conjuga-
ting of Verbs I have avoided the unneceffary
Multiplication of Moods, and only fet down
the Indicative, Imperative, Optative or Sub-
junctive, and Infinitive. Some are fond of
others they call Potential^ Permi/five, and Con-
jtttoffroey which many and hard Words deter
and difcourage the Learner, thinking he has fo
many different Moods and Terminations yet
to learn, when, in effect, thofe Moods are
nothing elfe but the Indicative or Subjunctive,
conjugated with fome Conjunction prefix'd,
which governs either the one or the other of
thefe Moods ; and if the Multiplication of
ftrange and hard Things adds to the Beauty of
a Grammar, I have fhewn the Reader how
at Leifure he nlay compofe as many different
Moods as there are different Kinds of Con-
junctions. The permi/Jive Mood, taken notice
of, p. 82, feems fome what confufed on account
of the Word amaffe^ which is faid to be of the
perfect Signification ; but as fome Authors
make ufe of it in that Senfe, I hope the Cri-
tick will lay the Fault on the Idiom of the
Language, and not on me. The Ufe of thefe
Moods muft be learnt by Practice ; and when
the Learner once knows how to apply the
Conjunctions, which we have fhewn in the
Syntax,hewill in courfefpeakin thePermiffive,
Potential, &c. Moods, without knowing there
are any fuch perplexing Things belonging to
Grammar.
a The
CONTENTS.
Chap. IX. Of the Prepsfitions P. 143
Chap. X. Of the InterjetJions 150
The Orthography of the Portuguefe Language ibid.
The Etymology and Obfervations on the Language itfelfi$*$
The Profodie, or the Accenting of Syllables 157
Tiie VOCABULART : Nouns Subjlantive 163. Nouns
AdjeEli've 192. The Numbers 195, The Colours
197. The Verbs ibid.
The DIALOGUES 202
ADVERTISEMENT.
rHE Author of this Grammar, who has lately pub-
lijb'd a Treatife, intitled, A Prefent for young
Gentlemen on entring the Compting-houfe, teaches,
either at his Houfe in Houndfditch, between the Sun and
Crown, near Bifhopfgate, or abroad, young Gentlemen,
Ladies, &c. Writing, Ariihmetick, and the true Italian
Method cf Book-keeping, in a Jbort Time (without the
common Detail of Rides, Tables, and impertinent, or
•rather unnecejjary ghiejlions) by a fuccefsful and approved
Method of Injlruftion, in a Merchant-like Manner,
o
ADVERT EN CIA.
Author defta Qrammatica o qual ultimamente pu-
blicou hum Tratado, intitulado, Hum Prefente
Qara os Mancebos em entrando ao Cantor, emfma, tanto
cm fua Caza em Houndfditch^ entre as Infignias do Sol c
Coroa, perto de Bijhopfgate, como por fora a Ler, Efcre-
ver, Contar, e Livro de Caixa pello Modo Jtaliano e
em pouco Tempo (fern as coftumadas Regras, Taboa-
das, e impertinentes ou inutils Queftoens) por hum Me-
thodo, claro, patente, e bem a provado no cftilo Mer-
cantil.
GRAM-
GRAMMATICA
Anglo - Lufitanica.
CHAP. I.
Of the Letters, and their Pronunciation.
THE Portttguefe endeavour to pronounce
as they write, and to found all their
Letters ; feveral of them have Sounds
peculiar only to that Nation, which
we have attempted here to reprefent by Ex-
amples from the Englijh Tongue, to the End
that the Reader, with very little Afiiftance, may
be able to attain the true Pronunciation of that
Language.
They have Twenty-foui^Letters, as
Six of them are Vowels, viz. ay *, /, yt 0, u.
A is pronounced like the Engli/h au or a in
«//, wall, fall •, as amor Love, read aumor \
amo a Mafter, r. aumo.
It is fometimes long, fometimes Ihort, accord-
ing as the Accent is placed, as ihall be fhewit
hereafter.
E founds like the Englijh e in everyy or a in
fame 5 edifcdr> to build, r. adificaur*, efcola,
B
2 Grammatlca Anglo-Lufitanica.
a School, r. dfcoluu. It is both Mafculine and
Feminine^ the Mafculine .is- mark'd with an Ac-
cent, the Feminine not •, as Pedro, Peter, r. Pa-
dre •, but bufque, I look'd for, r. boojkd*
I founds like e or i in intimate ; as indiciar, to
difclofe ; intimar, to intimate.
7*ftands alfo for e, but with this Difference,
that it is pronounced longer, or like ee, Rey,
the King, r. Rat-, as monument o, a Monument,
r. monumento ; and before a and o it is perceived
moft ; as joya9 a Jewel, r. joe-iau -, joyo, Dar-
nel, or Tare, r.joe-io. '
O founds like o in over, open, &c.
U is pronounced like oo \njhoot, or ouinyou;
as abfoluto, abfolute, r. aubfslooto.
The CONSONANTS are,
B, which has the fame Power or Sound as the
Engli/h.
C before e and /founds like s, and before 0,0, and
«, like a £-, but when 'tis mark'd with a little j,
or a Stroke underneath, which they call a Plica,
it alfo afiumes the Sound of an s, or rather a_^"
before <z, o, and «; as fapato, a Shoe, r.faupauto,
afoute, a Whip, r. 0^0ifc ; /r«w<?, Juice, r. fumo.
D and F always retain the fame Sound they
have in other Languages,
G before a, o, and u founds like the Englifh,
but before e and i like a French g, much fofter
than the Englijk, or like the £ in Edge, if that
Word could be imagined to be pronounced with-
out the */in it, which is always heard before the
Englifh £, and caufes that Difference there is in
the Sound between the Englifh and French, or
Portuguefe g •, but as we have no Example truly
to represent its Sound, we muft leave it to be
learnt from a Voice. Gue and gut are pronounc'd
hard, .and the lajl Vowel only heard, as guerra,
War?
' Grammatica Anglo- Lufitanica. 3
War, r. garrau ; gttifa, a Manner, r. like gi in
give, gifau.
When g ftands before ua, the two Vowels
muft be founded diftinctly -, as guarda, a Guard,
r, gu-aurdau.
H before a Vowel has hardly the Force of any
Sound ; as in bomem, berdeyro, honrado^ r. omeng,
erda-eero^ onraudo.
But this Letter is of Ufe in a peculiar Man-
ner among the Portuguefe, when placed after the
Letters c, /, » •, as cb, Ib, nh.
Cha, che, chi> cho, cbu, pronounce as you do th?
cb in Chamber, Cherry, Child, Choice, Church :
Thus chave^ a Key, r. cbau-ve ; chegdr, to ar-
rive, r. cbegaiir ; chinela, a Slipper, r. cheendlau ;
chordr* to cry, r. cboraur; chupar* to fuck, r.
cboopaur.
83* Some pronounce the cb as the EngUJh dojh9
but as that Cuftom has not yet universally pre-
vailed, we cannot lay it down for a Rule.
Lha, Ibe, Ihi, lboy Ihu, r. liau, liee, le-a^ li-o, li-oo ; "
as abelba, a Bee, r. aubal-eau ; Mulber, a Wo-
man, r. Mool-edr ; colbido, gather'd, r. col-e-eedo ;
jilho, a Son, r. feel-e-o ; olbudo, full of Eyes, r.
ol-e-oodo.
Nba, nbe, nhl^ nho^ nbu, r. ne-au, nt-a, ne~ee*
ne-6, ne-oo\ as unba, a Nail, r. oon-e-au-, dinbeyro*
Money, r. deen-e-dero ; grunhir, to grunt, r.
groon-e-eer •, llnho^ Flax, r. leen-e-o \ nenbum,
Nobody, r. nan-e-oom.
N. B. Obferve the b in cba, cbe, cbt, cbo,
cbu, and nba, nbe, nhi, nbo, nbu, flands for an /,
or EngUJh e, which, however, ought to be pro-
nounced very fhort.
7 or the j Confonant, founds like their £,
with this Difference, that it is foft before all
Vowels, without Exception.
L, whether fingle or double, always founds
B 2 like
4 Grammatica Angk-'Lufoanica; :
Jikc the Englijh I; lado, a Side, r. laudo-, allt,
there, r. dike.
M founds like the Englijh m ; as macho* a
Male, r. maucho -, but am, em, im, om, urn, at the
End of Words read aung, eng, ing, ong, oong -, as
carvam, a Coal, r. caurvaung -, bem, well, r. beng ;
affim, fo, r. « #/wz£ ; bom, good, r. fo//£ ; algurn,
fomebody, r. algoong.
Am, im, om, am, in the Beginning or Middle
of Words, retain their natural Sound : But em,
cither in the Beginning or Middle of a Word,
founds like eng ; as emgano, a Cheat, r. eng-gauno ;
dizemlhe, they tell him, r. dcefenglie, except in
the Words that come from the Latin, where the
m keeps its natural Sound j fo emperador, an Em-
peror, r. emperador -, exemplo, an Example, r.
exemplo.
N founds like the Englijh.
P founds like the Englijh.
Q before ua, r. kuaw •, thus qual, which,
r. kuall -, but que and qui, r. ha and he -, quebrar*
to break, r. kabraur ; quinta, a Country Seat,
r. keentau.
R, or rr, is pronounced as in other Languages.
S, OTjf, the fame.
?*, the fame, except that before i it never af-
fumes the Sound of a c, as in Englijh ; thus, fa-
tiar, to cut, r. faut-e-aur\ fatza de pam, a Slice
of Bread, r. fauteeau de paung.
V founds like the English.
X, pronounce like fh -, queyxdda, a Cheekbone,
r. ka'j/haiida; queyxarfe, to complain, r. kdi-
fhaurfe ; but in fome Words derived from the
Latin, beginning with a and e, it retains its na-
tural Force, as in axungia, exemplo, &c.
Z is pronounced like / j thus produzir, to pro-
duce, r. prodoofeer -, prezar, to value, r. prefaur ;
rffeo, Reafon, r. rafaung.
2 The
Grammatica Angk-Lufitanica. 5
The DIPHTHONGS.
The Portuguefe have many Diphthongs, which
they generally pronounce like diftinct Letters,
with this Difference, that the firft Letter muft be
founded longer than the fecond ; as, mats, more,
r. mau-is ; ndo, a Ship, r. nau-o ; auto, an Act,
r. au-uto-, deitOj I fling away, r. dd-ito-, veftio%
I cloath, r. veftio-, pots, then, r. po is ; peffoa,
a Perfon, r. peffo-au ; rua, a Highway, r. roo-au.
The Diphthongs or Combinations of Vowels
are of five Sorts.
The firft is the ae, as cae, caem, he falls, they
fall ; alfo in ay, as pay, Father; inao, asinpdo,
Wood; mdo, bad; and in au, as in caufa, a
Caufe ; paufa, a Paufe.
The fecond is in ea, ey, ei, eo, and eu, as cea, a
Supper ; rey, ley, a King, the Law ; veo, I fee ;
mcu, ten, feu, mine, thine4 his.
The third in ia and io\ Clemencia, Clemency ;
fugio, he fled.
The fourth in oa, oe, oy, and ou, as peffoa, a
Perfon ; poem, they put ; boy, an Ox ; dou, I
give.
The fifth in ua, ue, ui, and uo, as guarda, a
Guard ; guerra, War ; guinchar, to cry aloud ;
quotidiano, daily.
Obferve, The /before the o in Words derived
from the Latin is fhort ; as, necejjario, neceflary,
r. neccffdur-e-O', contrario, contrary, r. contraur-e-o.
Alfo when two Confonants follow, the firft
Vowel of the Diphthong is fhort ; as poente,
the Weft, r. po~ente ; doente, fick, r. do-ente\
migalha, a Crum, r. mig auliau.
i before « is fhort when a Syllable follows ; as,
viuva, a Widow, r. ve-oovau j miuda> fmall, r.
me-6odau.
B 3 Likewifc
6 Grammatica Angh-LuJitanica.
Likewife when an rorz follows after a Diph-
thong, the firft Vowel is fhort ; as doer, to feel
Pain, r. do-ar ; roer, to gnaw, r. ro-dr ; juiz,
a Judge, r.jou-ees.
And the / in uim and oim is long •, as ruina,
Ruin, r. roo-eenau •, ra>, evil, r. ro-mg.
oens is pronounced 0-«w and 0-f/zgj ; as ga-
lioens, Galeons, r. gaulio-ins-, rezoens, Reafons,
r. rezo-mgs-, others write 6es inftead of oens ; as
galtoes, rezoes, di la foes, cargafoes, &c.
Ou is founded by fome like oi ; thus, euro,
Gold, is pronounced by fome oiro -, outro, ano-
ther, they read oiiro j but the politer Way is to
pronounce it like the ow in a Bow ; thus, oufro,
r. owtro\ euro, r. owro, &c.
ao with a Stroke over them, cali'd Til, founds
like am, and they are indifferently wrote one for
the other, tho' fome pretend, that putting am
inftead of ao, is the moft elegant Way of Wri-
ting, thus, nafam, or nafao, a Nation, r. nauf-
faung, provijao, or provifam, Provifion, r.pro-
vifaung.
aa pronounce aung ; thus, irmaa, a Sifter,
r. eermaung ; mafaa, an Apple, r. maujfaung.
aes, r. au-engs ; thus, eferivaes, Writers or
Clerks, r. efcree-vauengs.
They have alfo fome Triphthongs, which al-
ways have the Accent plac'd on the middlemoft
Vowel ; as poeira, Duft, r. poe-ira.
Many other Exceptions might be added ; but
as too vrhany Rules commonly perplex the Rea-
der, we leave the reft to be attain'd by Practice.
To put thefe Rules about Pronunciation in
Practice, we'll give the Reader here a few Lines
Of Portuguefe, exprefs'd after the Englijh Way of
Spelling, to fhew how eafy it is for any one to
learn, almoft by himfelf, to read that Language,
by the Help of thofe Rules.
PQR-
Grammatica Anglo-Lufitanica. j
PORTUGUESE. LNGLISH.
Tive a honra de fuas Teeve au honra de
'de quinze e vinte do fuaus de kinze e veente
mes paffado pello cor- do mes pauflfaudo pello
reo, e de 22 ditto pel- Cor.rao, a de 22 -ditto
lo navio A. Capitam
j pellas quais recebi
fuas ordens de carregar
por feu rifco e Conta
a bordo do primeiro
bom navio, fazendo a
yiagem paro Amburgo
25 caixas de Acucares
com 6. Caixas de bran-
cos, e 50 rolos de Ta-
baco confignados aos
feus amigos e Corre-
fpondentes os fenhores
A. B. e Companhia o
que tudo a feu tem-
po fera puntualmente
comprido. Pello Cor-
reo proximo paflfado
'remety a V. M. 2 Le-
tras de cambio, hua"
por 11. Efterl. 250 e ou-
tra por 320 ditto, das
quaes defpois de chaga-
das nao duvido de de-
vido comprimento ;
pello Nau-veeo A. Cau-
pitaungj pellausqu-auis
recebee foo-aus ordengs
da cauregaur por fa-oo
rifco a Conta au bordo
do prima-iro bong nau-
veeo, fauzendo au vee-
augeng paurau Aum-
boorgb 25 Cau-ifhaus
de Aufoocaures cong
6 Cau-ifhaus de braun-
cos, a 50 rolos de Tau-
bauco confignaudos au-
os fa oos aumeegos e
Correfpondentes osSan-
iores A. B. a Compa-
panee-au, o Ice toodo
au fa-oo tempo farau
poontooaulmente com-
preedo. Pello Corrao
proximo pauflado re-
metee au VofTau Mer-
ced. 2 Letraus decaum-
bio, hooma por 11. E-
fterl, 2 50 a ovg;rau por
pel la primeira occafiam 320 ditto, daus qu-auis
avizarey a V. M. o ne- defpo-es de chegaudaus
ceflario mais larga- nau-ong dooveedo de
mente. deveedo comprimento;
pellau prima-ira ocau-
fiauong aveez-anra-ee a
V. M. o necefiaurio
mau-is largaumente.
B 4 CHAP.
Grammatica Anglo-Lufoamca.
CHAP. Jl.
Of the decent* and Apoftropfe.
ACcents are little Notes, invented to mark
the Tone of the Voice in the Pronuncia-
tion.
Thefe Inflections of the Voice are of three
Sorts ; the railing it, the falling it, and that
which partakes of both railing and falling the
Voice in the fame Syllable.
Therefore Men have invented three Sorts of
Accents, two of them fimple, viz. the Grave
and Acute; and the third compofed of both, to
wit, the Circumflex.
The Acute raifes the Syllable a little, and is
mark'd by a little Line that rifes from the Left
to the Right ; thus, (').
The Grave falls the Syllable, and is mark'd
by a little Line defcending from the Left to the
Right ; thus, f ).
The Circumflex is compofed of both, and is
mark'd thus, (A).
The Portuguese don't ufe many Accents; but
when they do, it is to diftinguifh the different
Signification of fome Words depending upon
the placing of the Accent; for which ufe they
commonly apply the Acute, as efta, the Accent
being placed upon the firft Letter, is the Pro-
noun this ; and efid the Accent on the laft, is the
Verb efiou I am, in the third Perfon Singular, of
the Indicative Mood, Prefent Tenfe; partiram,
the Accent over the ;", is the third Perfon Plural,
of the Imperfe6t Subjunctive, of the Verb par-
ttr, to part, and partirdm the third Perfon Plu-
ral of the future Indicative.
The
Grammatlca Angk-Lufitamcd* 9
TheGrave has but little fhare in their Writing,
and is only placed over fome few Monofyllablcs,
as the Feminine Article in the Dative Cafe, and
the Adverb ja, already : But many mark even
thefe with the Acute Accent.
The Circumflex is alfo but feldom made ufe
of, it being look'd upon as no Fault to put the
Acute inftead of it, as no a Knot, is likewife
wrote by fome no. Here an Accent is abfolute-
Jy required to diftinguifh it from the Particle no9
in the, e. g. Day hum no no Cordel, make a Knot
in the Rope.
To know which Syllables are long and to be
mark'd with Accents, belongs to another Part
of Grammar, and mail be Ihewn under the Head
of the Profodia.
& We have made ufe of more Accents in this
Grammar than is cuftomary, which we beg
the Criticks not to find fault with, it being
done to point out the Letters the Strefs fhou'd
be put upon, for the fake of Beginners.
The dpcftrephe likewife takes place in this as
in other Languages, being defigned only for the-
more pleafant and eafy Pronunciation of Words,
by cutting off a Vowel j as de ouro, de arroz, de
ovos, the Vowel e of the Particle de is fupplied
by a Synalepha or Vocal Note, or what wd com-
monly call an Apoftrophe, and is writ as follows,
d'ourv, d'arroz, d*ovos ; but they generally put
the Letters clofe together, and place an Acute
on the firft Vowel inftead of the Apoftrophe ; as
douro, darroz, ddvos, nefte> mile, dellf, &c.
CHAP.
-'10 Grammatica Anglo-Lufitanica.
CHAR III.
Of the Parts of Speech.
TH E Portuguese, as well as the Latins, have
Eight Parts of Speech, which we think
proper to explain before the Declenfions and
Conjugations, that the Learner may know what
is meant by the Word Noun Subftantive or Ad-
jective, Pronoun, a Verb, &fc. before he under-
takes to decline, or conjugate them.
A Speech or Difcourfe is compofed of Sen-
tences, a Sentence of Words, a Word of Syl-
lables, and a Syllable of Letters. N. B. Some
Words have but one Syllable, which are called
Monofyllables, as bem, well ; fern, without; for,
for.
By the Parts of Speech we mean here Words,
which of what Signification foever they may be, arc
reduced under the eight following Heads, viz.
Noun, Pronoun, Verb, Participle, Prepojition, Ad-
verb, Conjunction, and Interjefiion. Some call the
Article the ninth Part of Speech, which however
upon due Confideration will be found to belong
to the Clafs of the Pronouns.
A Noun exprefles a Thing that may be felt,
heard or underftood -, it is of two Kinds, as the
Subftantive and Adjective.
A Noun Subftantive ( from the Latin, nomen a
Name, fubftantivum (landing by itfelf, homfub-
Jifto, I fubfift) may be underftood by itfelf, with-
out the Addition of any other Word; and is di-
vided into two different Clafies : As Appellative
and Common.
The
Grammatical Angh-Lufitanica. 1 1
The Noun Subftantive Appellative is the Chri-
ftian or Sirname of any Man or Woman, Town
or Country -, as Joam, John ; Carlos, Charles ;
Anna, Anne ; Gathering Catherine ; Londresy
Franca, London, France, &c.
The Noun Subftantive Common, is a Word
that is common to all Things of the fame Sort ;
as homem, a Man •, mutter, a Woman ; caza, a
Houfe ; pam, Bread ; cam a Dog •, gallo, a Cock ;
pedra, a Stone •, mvio, a Ship •, livro, a Book ;
euro, Gold ; fogo, Fire •, agua, Water, &c.
A Noun Adjettive (from adjicio, I add) is a
Word that has no determinate Signification of its
own, but is commonly join'd to a Noun Sub-
ftantive to fignify its Quality : Therefore when-
ever you can join the Word Thing with it, 'tis
a certain Sign of its being a Noun AdjecYive.
Thus you may fay a great, handfome, white,
black, good, long, full, hard, &c. Thing ; but
a Man, Woman, Child, Table, Pen, Book,
a Houfe, is a Noun Subftantive ; becaufe you
cannot fay a Man, Woman, Child, Table, Pen,
Book, Houfe Thing.
And grande, great •, bello^ handfome ; bronco^
white i negro, black •, bom, good ; longo, long ;
cheyo, full -, duro, hard, csiV. cannot be under-
ftood till fome Noun Subftantive is joined with
'em, to explain who or what is great, handfome,
white, black, good, long, full, hard, &c. as a
great Houfe, a handfome Woman, a white
Hand, black Ink, a good Law, a long Street, a
full Meafure, a hard Metal or Stone, &c, and
you may fay a great, handfome, white, black,
&c. Thing.
A Pronoun (i. e. pronomen, a Fore-name, or
fomething before the Name) is a Word which
(lands inftead of fome other Noun to denote a
Perfon or Thing ; as, ett> iu> elle> I, thou, he;
2
'12 Grammatica Angk-LuJitanka.
que, what ; quern, who ; efte> this ; aquelfe, that ;
as, que dzz elle ou ella, what doth he or me fay ?
Here the Pronouns elle and ella denote the Per-
fon of a Man or Woman that fpoke before ;
and que, what, the Thing fpoke of; quern be
efte, who is that ? here quern and efte indicate the
Perfon of fome Man.
A Verb (i. e. Verbum a Word) is a Word that
fignifies either fome Action or Pafllon ; as, quero,
I will; ftguo, I follow; enchoy I fill; tolero, I
fuffer; feu or eftou, I am ; ey or /f»^, I have.
A Participle (from participo, I partake) is
made of a Verb, and partakes of it in fuch a
Manner that it may alfo be ufed for a Noun, and
always has regard to fome Perfon. There are
Participles of three different kinds, as of thePre-
terperfect Tenfe, in Latin awatus, bejoved ; of
the Prefent Tenfe, loving, amans ; and the Fu-
ture, as amaturus, he that Ihall or will love.
& We make ufe here of Examples from the
Latin, becaufe they exprefiing the Thing in
one Word may bed ferve to illuftrate the Na-
ture of this Part of Speech; which the mo-
dern Languages have retained, tho' they can-
not exprefs themfelves in fo fimple and pure a
Manner, but are fain to make ufe of fome
auxiliar Verbs for that purpofe ; as may be
feen in its Place in the Conjugation of the
Verbs, whither we refer the Reader.
The Adverb (from ad to, verbum a Word) is
joined to the Verb to fignify fome Qualification :
Thus to exprefs the Manner how I read, write,
&<:. cannot be done without the Help of an Ad-
verb, e. g. leyo bem, efcrevo mat, I read well, I
write ill. Vid. the Chap, of Adverbs.
The
Grammatical Anglo-Lttfitankal 13
The Conjunction (from conjungo, I join together)
is a Particle which joins Verbs and Sentences to-
gether ; as, e, and; 7^, if 9 ou, or, que, that;
mas, but, meo pay e may, my Father and Mo-
ther \fe tudizesque efta coufa be verdadeira oufalfa>
7/you fay, that this Thing is true or falfe, &c.
A Prepofition (from prapono, I put before) is
an indeclinable Particle, and is often joined with
Nouns, Pronouns and Verbs, to modify their
Signification : Such are the Words em, in ; fora9
without ; fern, without •, a, to ; de, from, Csfr.
(Vid. the Chap, of Prepof.) as eflar em cazay to be
in the Houfe, or at Home -, efcrever a bum amigo9
to write to a Friend •, nao pode viver fern elle, he
cannot live without him ; em amdr, in loving i
pera ler^ for to read.
An Interjection (from interjicio to caft between)
is a Particle not declinable, ufed to exprefs fome
Emotion of the Mind, as Surprize, Admiration ;
as My de //', woe be to thee ! O que mepefa, O how
forry am I ! O que Deos he grande, O how great
God is ! 0 mof'mo de mim, O miferable that I am !
13" Ifyoufhou'd find thefe Rules too few and
fhort, to conceive a perfect Idea of all the
Parts of Speech and their Ufe, you may turn
over the Syntax, where you will find more
ample Inftruction.
CHAP.
1 4 Grammatica Anglo- Lufitanica*
CHAP. IV.
Of the Genders, Numbers, and Cafes*
THE Portuguefe Nouns have but two Gen-
ders, viz. the Mafculine, which is fignt-
fied by the Article ot and the Feminine, by the
Article a, anfwering to the Latin hie and h*ec.
Some of their Pronouns have alfo the Neuter
Gender, which may be feen under the Head of
the Pronouns Demonftrative -, fome Nouns both
Subftantive and Adjective are of the Mafculine
and Feminine Gender at once*.
The Declenfion, which is a Changing of a
Noun into feveral Cafes, has' two Numbers, viz.
the Singular which ipeaks but of one, and the
Plural comprehending many ; as in Singular
livro a Book, in Plural livros Books.
The Plural is commonly made by adding an s
to the Singular : As caza, a Houfe ; muro, a Wall j
ciddde, a City ; in Plural cazds, Houfes ; muros,
Walls ; cidddes, Cities.
They have fix Cafes, qr Changes, viz. the
Nominative, Genitive, Dative, Accufative, Voca-
tive, and Ablative, to denote 'fo many different
Senfes the Word fhou'd be taken in.
The Nominative (from the Latin nominare to
name) only names the Perfon or Thing, as homem,
a Man ; pedra, a Stone.
The Genitive (from generare to beget) betokens
that one Perfon or Thing proceeds from, de-
pends from, or is another's Property; as filho
de Joam, the Son of John •, here Joam Hands in
the Genitive Cafe, being the Perfon the Son be-
longs to, proceeded or depended from : Caza de
Pedro,
Grammatlca Anglo-Lufitanica. 1$
Pedro, the Houfe of Peter, or Peter's (his) Houfe,
Peter flands in the Genitive, he being the Perfon
the Houfe belongs to.
The Dative (from the Latin dare to give) de-
notes the Feribn to whom a Perfon or Thing is
given ; as dou a Pedro, I give to Peter.
The Accufative (from the Latin accufare, to
accufe) fignifies the Perfon or Thing we do or
intend to act upon ; as efcreuo a carta, I write
the Letter •, lerey o livro, I will read the Book ;
aputarey a Pedro, I will whip Peter-, here carta,
livro, and Pedro, ftand in the Accufative, being
the Subject of fome Adion.
The Vocative (from the Latin vocare, to call
upon) fignifies that a Perfon or Thing is call*d
upon ; as O filho qiie fazes! O Son, what doft
thou ! O defgraciada cafa ! O unhappy Houfe !
Jilho and cafa being here call'd upon, ftand in-
the Vocative Cafe.
The 'Ablative (from the Preterperfefb Partici-
ple ablatus, the Verb aufero, I take from) fhews
that Perfon or Thing, a Perfon or Thing is tak-
en away from ; as venbo da cidade, I come from
the City ; Pedro ofaho do fogo, Peter faved him
from the Fire -, here cidade and fogo ftand in the
Ablative, becaufe fomething comes from, or is
taken from the City and the Fire.
For a farther Information about the Ufe of
trie Cafes, and how they are often govern'd by
Prepofitions, I refer the Reader to the Syntax,
the prefent being only to inftrucl: him fo far that
he may know what he doth when he declines a
Noun thro* the Numbers and feveral Cafes.
CHAP.
i6 Grammatka Anglo-Lufitanica*
CHAP. V.
Of the Articles, and their Decknfions.
TH E Articles properly belong to the Pro-
nouns, as we faid above ; but as no Noun
can be declined without them, I thought it ne-
cefiary to fhew how they are declined, before we
enter upon Nouns Subftantive and Adjective.
The Articles are either definite or indefinite.
The Mafculine Article The Feminine Article
definite. definite.
Singular Number.
N. o, the.
G. do, of the.
Singular Number.
N. a, the.
G. da, of the.
D. ao, pera o, pello, to D. a, pera a pella, tti
the.
Ac. o, ao, the.
V. o, 3.
A. do, from the.
Plural Number.
N. os, the.
G. dos, of the.
ZX aos, pera os, pellos,
to the.
Ac, os, aos, the.
V. o, o.
A. d6s9from the.
the.
Ac. a, the.
V. o, 6.
A. da, from the.
Plural Number.
N. as, the.
G. das, of the.
D. as, pera as, pcllas,
to the.
Ac. as, the.
V. o, 6.
A. das, from the.
"When the Portuguefe would exprefs the Englijh
Article //, they make ufe of the Article o, and fay
w nao o vi9 I have not feen it •, and therefore, we
juftly afcribe alfo a neuter Gender to this Ar*
tide j
Grammatica Angh-Lufitamca. 17
t*cle ; which has only a Singular Number, and is
declined in the Manner following :
Sing.
N. o, ;'/. Ac. o, //.
G. do, of it. V. caret.
D. ao, to it A. do, from it.
The Article a in EngliJJ^ is exprefTed by the
Pertuguefe bitm^ buma, and declined as follows :
Sing. Plttr.
N. hum, ma, a. JV. huns, mas, feme.
~G. de hum, ma, of a. G.dehuns, mas, offome.
D. a hum, ma, to a. D. a huns, mas, tofome.
Ac. a hum, ma, a. Ac. a huns, mastjbme.
V. caret. V. caret.
A. de hum, m^from a. A. de huns, mas, from
fome.
Obferve, the Englijh Article it has no Plural,
but borrows another Word to exprefs the Plural
Signification.
Of the Article indefinite.
This Article has noDiftindtion of Genders, and
only four Cafes ("in the Spanijh and Portuguefe,
and but three in French and Italian] which ferve
both in the Singular and Plural Number, viz.
Gen. de, of.
Dat. a £2? pera. to.
Ace. a fs* pera.
Abl. de or por,from.
By the following Example you may fee, that
the Words which are declined with the Article
indefinite, have no Article in the Nominative,
and Vocative Cafe,
C N. Roma,
1 8 Grammatica Anglo-Lufitanicd.
N. Roma, Rome.
G. de Roma, of Rome.
I), a &* pera Roma, to Rome.
Ac. a Roma, Rome.
V. Roma, Rome.
A. de Roma, /r«» Rome.
The Article Indefinite ferves to decline the
Names of Angels, Men, Towns, the Names of
the Months, and the Pronouns.
This Article is alfo put with any other Noun,
when two Nouns meet together, the laft being in
the Genitive Cafe, and having no determinate
Signification affign'd to it \ as bumadtfcia de meyas^
a Dozen of Stockings-, hum nwnero de cazas, a
Number of Houfes ; humel arrat de came, a
Pound of Flefh. Here 'tis not determined whar
Stockings, Houfes, or Flelh you fpeak of-, and
when you employ the indefinite Article of in
Engtijh) the Portuguefe do fo likewife,
When the Article indefinite de precedes a
Word which begins with a Vowel, the e is often
caft away, and the next following Letter mark'd
with an Acute Accent -,- as algum delles* fome one
of them-, and fome leave a little Space betwixc
the d and the next following Letter, with an
Apoftrophe on the Top -, as algum d'elks v but
the firft Way is moft practifed at prefent, as we
have faid above.
5^- Of the Ufe, Application, and Diflinction
of thefe two Articles, fee the Syntax.
CHAP. VI.
Of the Decknfwns of the Nouns Subftantiva.
and their Terminations.
T
HE Portuguefe have but one Sort of De-
clenfion ; and their Cafes, which admit of
no
fSrammatica Anglo-Lufitanica. 19
no Variety of Termination, as was ufual with the
Romans, are only diftinguifh'd by prefixing the
Articles, and the Plural Number is commonly
made by adding an s to the Singular.
An Example of the Mafciiline Gender,
The Singular Number.
N. o Templo, a or the Church.
G. do Templo, of the Church.
D. ao £5? perao, pello Templo, to the Church.
<Ac. o, ao Templo, the Church.
V. 6 Templo, o Church!
A. do Templo, from the Church.
'The Plural Number.
N os Templos, the Churches.
Q. dos Templos, of the Churches.
D. aos 6? peraos, pellos Templos, to the Churches ,-
Ac. os, aos Templos, the Churches.
V. 6 Templos, o Churches.
A. dos Templos, from the Churches.
An Example of the Feminine Gender.
The Singular Number.
.AT, d Caza, a or the Houfe.
G. da Caza, of the Houfe.
D. a. & pera a, pella Caza, to the Houfe.
Ac. a Caza, the Houfe.
P. 6 Caza, o Houfe!
A. da Caza, from the Houfe.
The Plural Number.
N. as Cazas, the Houfes.
G. das Cazas, of the Houfes.
D. as fc? pera as, pellas Cazas, to the Hoafes.
Ac. as Cazas, the Houfes.
V. 6 Cazas, o Houfes.
A. das Cazas, from the Houfes.
C 2 DC-
20 Gr&mmatlca Anglo-'Luftianica.
Declenfions of the Nouns in m.
Singular. Plural.
N.a.Adem^aortbeDuck. N. as Adens, the Ducks.
G. da Adem, of tbe Duck. G. das A densoftbeDucks.
D. a & pera a, pella D. as &? pera as, pellas
Adem, to the Duck. Adens, to the Ducks,
Ac. a Adem, the Duck. Ac. as Adens, the Ducks.
V. 6 Adem, o Duck! V. 6 Adens, 6 Ducks.
A. da Adem, from the A. das Adens, from the
Duck. Ducks.
Declenfion of the Nouns terminating in ax.
Singular. Plural.
N. o Rapaz, a or the Boy. N.os Rapazes, the Boys.
G. do Rapaz, of the G. dos Rapazes, of the
Boy. Boys.
D. ao 6? pera o, pello D. aos 6? pera os, pellos
Rapaz, to the Boy. Rapazes, to the Boys.
Ac. o, ao Rapaz* the Ac. os, aos Rapazes, the
Bey. Boys.
V. 6 Rapaz, o Boy! V. 6 Rapazes, 6 Boys!
A. do Rapaz, from tbe A. dos Rapazes, frotii
Boy. tbe Boys.
They have Nouns Subftantive of many other
Terminations, which it will be neceflary to fet
down here, to fhew how they change their Sin-
gulars into Plurals.
All Portuguefe Nouns Subftantive end either
with the fix Vowels a> *, /, o, uty, or thefe five
Corifonants, /, w, r, j, z ; which complicated with
the Vowels, make
al
Grammatlca Anglo-'Lujitamca. 21
07
am
ar
as
az
el
em
er
es
(Z
il
im
ir
is
iz
t>!
cm
or
OS
DZ
til
urn
«r
us
HZ
Examples of the feverai Terminations.
The Singular.
A. Maria, Catherine.
a Alma, a SGU!.
a Vida, Life.
a Romaa, a Pome-
granate.
a Macaa, an Apple*
E. o Barrete, a Cap.
o Capote, a Cloak.
o Nebri, a Hawk.
o Rubi, a Ruby.
o Pay, a Father.
a May, a Mother,
a Ley, a Law.
o Rey, a King.
O. Antonio, Anthony.
o Livro, a Book.
U. o Peru, a Turkey.
o Mu, a Mule.
o Judeu, a Jew.
Al.o Avental, an Apron.
o Punhal, a Ponyard.
o Hofpital, an Hof-
pital.
EL Daniel, DanieL
?he Plural
Marias, Catherinas.
Almas, Souls.
Vidas, Lives.
Romaas, Pomegranates.
or Romaens.
Mafaas, Apples, er Ma-
Barretes, Caps.
Capotes, Cloaks.
Thalfys,
lins.
brins.
Rubiys, Rubies, or Rw-
bins.
Pays, Fathers.
Mays, Mothers.
Leys, Laws.
Reys, Kings.
Antonios, Anthony's.
Livros, Books.
Perus, Turkeys.
Mus, Mules.
Judeus, Jews.
Avantays, Aprons.
Punhays, Ponyards.
Hofpitays, HofpitaJs.
Danieys, Daniels.
C 3 o Granel,
22 Grammatica Anglo-Lufitanica,
¥he Singular. The Plural,
o Granel, a Granary. Graneys, Granaries.
o Capitel, a Head of Capiteys, Head? of Pil-
a Pillar. lars.
H. o Barril, a Barrel. Barriys, Barrels.
o Gomil, a Leaver. Gomiys, Leavers.
o Funil, a Funnel. Funiys, Funnels.
O/.o Sol, the Sun. Soys, Suns.
o Caracol, a Snail. Caracoys, Snails.
o Lanfol, a Sheet. Lanfoys, Sheets.
VI o Sul, South. Suis, Souths.
o Taful, a Gamejler. Tafuys, Gamejiers.
Words ending in am regularly make their Plurals
in 6 ens -, as
o Trovam, Thunder. Trovcens.
o Padram, a round Padroens, round Pillars
Pillar or Pofl. cr Pojls. '
o Feijam, a French Feijoens, French or Kid-
Bean, ney Beans.
Except fome that make their PJural in aos j as
o Cortezam, a Courtier. Cortezaos, Courtiers.
o Irmam, a Brother. Irmaos, Brothers.
o Vill^rn, a Countryman. Villaos, Countrymen.
o Cidadam, a Citizen. Cidadaos, Citizens.
o Chriftam, a Chriftian. Chriflaos, Chrijtians.
And except, fecondly, fuch as make their Plurals
in aes ; as
o Cam, a D.og. Caes, Dogs.
o Efcrivam, a Clerk or Efcrivaes, Qtrks.
Writer.
o Capitam, a Captain. Capitals, Captains.
DA
o ram.
Grammatica Anglo-Liifitanica. 23
'The Singular. The Plural.
o Pam, Bread. Paes, Bread, or Loave*
of Bread.
o Rufiam, a Ruffian. Rufiaes, Ruffians.
o Gaviam,tf Sparrow- Gaviaes , Sparrow -
Hawks.
o Alernam, aGerman. Alemaes, Germars.
t. a Adem, a Duck. Adens, Ducks.
o Almazem, aWare- Almazens,
boufe.
o Homem, a J^Ian. Hdmens, Men.
Iw.o Chim, a Ckinefe. Chins, Cbinefi.
o Rocim, a Horfe. Rocfns, Horfes.
o Efpadim, a little Elpadins, little Swords,
Sword.
Om. o Tom, a Tone. Tons, Tones.
o Dorn, a Gift. Dons, Gifts.
Umo Atum, Tunny- Atuns, Tunny-FiJhes,
Fijh.
o Jejum, a Faft.
Ar. Celar, Gejar.
o A 911 car, Sugar.
Er. o praier, Pleafure.
o A luguer,
Ir
Jejiins, Fafts.
Cefares, C*fars,
Afticares, Sugars.
o Polegar, aTbumb. Polegares, Thumbs.
Prazeres, Pleafures.
AJugucres, Rents of
Houfes.
Tr. o Martyr, a Martyres, Martyrs.
Martyr.
o A for, an Hawk. A fores, Hawks.
oBcmfeitor, a Be- Bemfeitores, Benefac-
mfaclor. tors.
Cafadores, Huntfmen.
a Houfe.
man.
o Lavrador, a Huf- Lavradores, Hufband-
bandman.
men.
C4
24 Grammaiica Angk-Lujitamcct.
. The Singular. The Plural
Ur. Catur, a {mail Veffel Catures.
at Sea, in Latin
Liburnum.
Az. o Pri maz, a Primate. Pri mazes, Primates.
o Arcaz, a 'Trunk- Arcazes, 'Trunk - M&-
Maker. kerf.
o Rapaz, a Boy. Rapazes, Boys.
Ez. o Inglez, an Eng- Inglezes, Englifomen.
lijhman.
o Mez, a Month. Mezes, Months.
o Marqucz, ^ Mar- Marquezes, Marqjtijfes*
quis.
Iz. o Apprendfz, ^« Apprendizes, Appren-.
Apprentice. tices.
a Codorniz, a.Quail. Codornizes, Quails.
a Rafz, ^ Root. Raizes, Roots.
Oz.o Arrioz, a Globe of Arriozes , Globes of
Stone. Stone.
Uz. o A beftruz, an 0- Abeftruzes, Oftriches.
ftrich.
oArch2.buztaMu/%et. Archabuzes, Mujkets.
Nouns Subftantive Irregular.
Some of them have only a Singular Number ;
as Gz/, Lime •, Sal, Salt ; Ptz, Pitch; Ar^ Air ;
Dotnfa, Sicknefs ; Proveito, Profit.
Others have only a plural Termination, altho*
they fignify but one fingle Thing, and have the
plural Article prefix'd to them ; as os Ldyvos, the
Foulnefs of the Face j as Grelhas, a Gridiron ;
as Calf as ) Breeches ; as Migas, Sops ; as Ceroulas,
Drawers -, Andds, a Carriage •, Andillas, a little
Litter; as Cdmaras, a Flux or Loofenefs ; as
Pareas, a Tribute ; as Primicias, the Firft-fruits ;
as Cocegas, Ticklifhnefs ; as Cuftas, Expence ; os
Edifts ; as Entrdnbas, Bowels ; as Exe*
Qrammatlca Anglo-Lufitanica. 23
qutas, a Funeral ; os Erpes, mortified ; os Torneos
£f as Jujlas, Tilts and Tournaments ; refto, on
demazia, an Overplus.
N. B. I cannot forbear obferving one of the Beau-
ties of this Language, which is, that the Par-
ttfguefe have many Nouns Subftantive ending
in ada, which cannot be exprefs'd in other
Languages without Circumlocution; asPedra-
da, a Blow with a Stone •, Pancada, a Blow with
a Stick or Club ; Cutildda, a Cut with a Sword ;
EJtoctida» a Stab with a Sword or Dagger, &c.
CHAP. VII.
Of Nouns Adjective, regular and irregular;
their Genders, Terminations^ Decknfionst
and Comparijbns.
TH E Nouns Adjective, like the Subftantive,
have but two Genders, viz. the Mafculine,
which they fignify by the Article 0, and Femi-
nine by a, and fome Words are both Mafculine
and Feminine.
Their Terminations are,
Singular. Pfarat.
A. o Virtuofo, virtuous, os Virtuofos, virtuous.
o Linda,/#/r. os Lindos,/£/>.
E. o &? a Grande, great, os 6? as Grandes, great.
o fc? a Forte, Jlrang. os & as Fortes, ftrong.
O. o Fermofo, handfome. os Fermofos, bandfome.
p So & a So, tf/^w, os Sos &? as Sos, ^/^^
adj. or only,
U. o Nu,
26 . Qrammatica
Singular.
f/. o Nu, a nua, naked,
o Cru, a crua, raw.
oMeu,aminha, mine.
o Ten, a tua, thine.
o Sen, a fua, hi$.
Al.Q fcf a principal,
chief.
o £s? a Geral, general,
j£/. o y a Agradavel, a-
gre table.
//. o 6f a Sotil,y«£//?.
o £5? a Util, «/y«/.
O/. o Efpanhol, a Ef-
panhola, ^ Spanijh
Many or Spanijh
Woman.
Ul. o &? a Azul, £/#*.
Ow. o Bom, a boa, good,
Urn. Nenhum,. nenhu-
ma, no one.
o Co mum, acomua,
common.
Algum , alguma ,
fomebody.
Ar. o Csf a Particular,
particular.
G 6f a Singular,/;*-
Or. o fc? a Melhor,
o fc? a Mayor,
Az. o 6? a Mordaz, ^
fpiteful Man or
Creature.
o £j? a Capaz,
Plural
os Niis, as nuas, naked.
os Crus, as cruas, raw.
osMeus, asminhas,0«#£.
os Tens, as tuas, thine,
os Seus, as fuas, theirs.
QS & as Principals, /£*
chief.
os 6? as Gcrais,^ffiWtf/^.
ps 451 as agradaveis, a-
greeabte.
os £s? as
os £5? as Utiys, «
osEfpanhoys,asEfpan-
holas, Spanijh Men,,
or Spanijh, Women.
os 6f as Azuys,
os Boris, 6? as boas, good,
Nenhums, nenhuas,
os Corriuns, as comuas,
common.
Alguns, algumas,y2>/»jf.
os C^ as Particulares,
particular.
os & as Singulares, /7f-
os Csfas Melhores, ^//^r.
os 6f as May ores, ^rw/-
er.
os £5? as Mordazes,
fpitefulnefs.
os {51 as Capazes, wpa-
£z. o&?alnglez, Englijb.
a Por-
Grammatka Angk-Lufitamca. 27
Singular. Plural.
£z. o & a Portuguez, os 6? as Portugueses,
- a Portuguefe Man, Portuguefe Men, and
a Portuguefe Wo- Portuguefe Women.
man.
o £5? a Cortt,z, cour- os & as Cortezes, cour-
teous. teous.
/z. o &? a Feliz, happy, os fc? as Felizes, bapfy.
o & a Belliz,/w/>. os 6? as Bellizes,y?w/>;
Oz. o &* a Feroz, farce. os &? as Ferozes, fierce.
Uz. o & a. Truz, cruel, os &? as Truzes, cruel.
Irregular Adjedlives
Are fuch as admit of no Plural Number; as
the numerical Adjeftives, trinta, thirty ; qudrenta,
forty ; cincoenta^ fifty ; fejjenfa, fixty -, fettenta,
feventy ; outenta, eighty -, noventa, ninety ; cem^
hundred. But &#w, one -, is in the Plural buns^
fome -, cento, hundred, in Plural, centos^ hun-
dreds •, conto & milham^ a Million ; contos & mil-
Millions.
jV. B. Some who pretend to be curious in this
Language, think it no Impropriety to admit
even of Plurals to all or moil of the Numeral
Adjectives, e. g. muytos vintes^ 'muytos trintas j
manyTwenties, many Thirties. Alfo inArith-
metick it is ufual to fay, naves fora , caft away
the nines.
Some of thefe Numerals are efteemed irregu-
lar for want of the Singular Number *, as duzen-
/.?/, two hundred •, trezentos, three hundred •, &c.
for duze'nto and trezento, which are not allowed.
The Nouns Adjective are declined like the
Subftantives; yet to remove all Difficulties, we
fhall let down here a few Examples of them.
S Declcn-
2 8 Grammatka Anglo- Lujitamca,
Declenfion of the Termination in o and s.
Singular.
Nr o Fermofo, a fermofa, -handfomt.
G.. do Fermofo, ~da Fermofa.
JJ. ao & pera o, pello Fermofo ; a & pera, a pella
fermofa,
Ac. o, ao Fermofo, fermofa.
V. o Fermofo, o fermofa.
Ab. do Fermofo, da fermofa.
"Plural.
N. os Fermofos ; as fermofas.
G. dos Fermofos ; das fermofas.
&. aos & pera os, pellos Fermofos ; as pera as
pelias fermofas.
As. os, aos Fermofos ; as fermofas.
Y. o Fermofos, o fermofas.
Ab. dos Fermofos, das fermofas.
Declenfion of the Termination al of the Com-
mon Gender.
Singular.
JV. o & a Principal, Principal,
G. do & da Principal.
Z>. ao, pera o, peJlo ; a & pera a, peila Principal.
Ac. o, ao ; a, Principal.
^. o Principal.
Ab. do -, da, Principal.
Plural.
JV. os & as Principais.
G. dos ; das Principais.
D. aos pera os ; pellos; as, & pera a?, pelias Prin-
cipals.
Ac. os, aos ; as, as Principais.
y. o Principais.
Ak. dos i das Principais.
All
Grammatka Angh-Lufitanka. 2$
All Nouns Adjective are declined in this Man-
ner. It would be fuperfluous to infert more Ex-
amples, when I am perfuaded that you'll find no
Difficulty to decline any of them, by the Help of
the foregoing Table of Terminations.
Companion of Nouns Adjective.
The Adjectives have three different Degrees
of increafmg or diminifliing their Signification,
which is called Ccmparifon.
1. The Pqfitive, which is the pofitive or fimpte
Signification of the Thing, as grande, great ;
peqiieno, little-, mdo, bad.
2. The Comparative ', which makes a Comparifon
between Things, andincreaies the Signification
of the Pofitive, as mayor, greater, menor, lefiec*
peyor, worfe.
3. The Superlative, which fignifies the Manner
of the Thing in the greateft, or leaft Degree,
and with Excefs ; as m&ximo, the greateit j
minima, the leaft; pefftmoy the worft.
But all Adjectives have not this pure Way of
Comparifons, for they commonly make their
Comparative by adding the Word mats olr more,
or menos lefs, to the Word, e.g. perfeito, perfect j
in Comparative maisperfeito, more perfect ; in Su-
perlative perfeitrjfimo, the moft perfect. Poderofo^
powerful j mats poderofo, more powerful •, podero-
fiffimo, the moft powerful. Excsllente, excellent;
mais excdlente, more excellent-, excel lent iffmo, the
moft excellent.
Thus many Portuguese Words, derived from the
"Latin* make their Superlative in tffimo ; but for
the Generality their Comparifons are made by
the
^6 Grdmmatica Anglo- Lufitamca.
the Particle mais, as mat s grande, greater, or more-
great, for the Comparative ; and o mats, the
moft, as o mats grande, the greateft, for the Su-
perlative.
Poftttve. Comparative. Superlative.
Fermofo, fa, mais Fermofo, fa, Fermosiffimo, or
bandforney handfomery 6 mais fermofo,
the handfomcft.
Sotil c. mais Sotil, more Sotiliffimo, or 6
fubtley Jubtle. mais fotil, the
moft fubtle.
Valente, c. mais Valente, o mais Valente,
valiant* more valiant, the moft valiant ',
&c.
The Comparative is known when you find one
Compared with many, or with many of a diffe-
rent Kind •, e. g. Hum Europeo he mais valente que
muitos Americanos, one European is more valiant
than many Americans. Os Inglezes fam maisvd-
lentes que os Francezes, the Englifhmen are more
valiant than the Frenchmen.
The Superlative is \7hen one Thing is compared
with many, or with many of the fame Kind, e. g.
Efte Portugtiez be o m'ais valente de todos os Portu-
gttezes, this fortuguefe is the moft valiant of all
the Portuguefe. Os Inglefes fdm os inais valentes de
todos os homens, the Englifii are the moft valiant
of all Men. Some, tho* not fo elegantly, exprefs
the Superlative in this Manner; as, EftePortuguez
he mais valente que todos os Portuguezes, and Os In-
glefes Jam mais valentes $ue todos os homens, this
Portuguefe is more valiant that all the Portuguefe,
and the Englifh are more valiant than ?\\ Men.
e H A P
Grammatica Anglo- Ltifitanica. $i
CHAP. VIII.
Of the Pronouns.
Their feveral Sorts, and how they are declined.
PRonouns are ufed mftead of a Noun to avoid
Repetition. They are divided into feven
Clafles, viz. into Perfonal, Conjunctive, Poffeffivc,
Demonftrative, Interrogative, Relative and Im-
proper.
Of the Pronoun Pcrfonal.
This Pronoun is to mark the firft, fecond and
third Perfon in both Numbers, as in Singular,
Eu, I, for the firft Perfon ; tu, thou, the fecond ;
die, he, the third. And ii\ Plural, Nos, we, the
firft ; vos, you, the fecond ; and dies they, the
third Perfon ; to which Clafs alfo belong the
Pronouns /* or_/?, himfeJf.
.Declenfions of the Pronouns Perfonal.
Singular. Plural.
N. Eu, /. N. Nos, we.
G. de Mim, of me. G. de Nos, of us.
D. a Mim, & pera mim D. a Nos ^ pera nos,
£ff me, to me. to us.
Ac. a Mim fc? me, me. Ac. a Nos, us.
V. caret. V. caret.
Ab. de Mim, from me. Ab. de N6s,/r0w us.
Declcn-
3 2 Grammatlca Angto-Lufitanica.
Declenfion of the Pronoun of the fecond Perfort.
Singular. Plural.
N. Tu, tbou. V6s,jy£ or you.
<£. de Ti, of thee. G. de Vos, of you.
D. a 6? pera Ti &f Te, D. a £s? pera Vos, /a
/<? thee. you.
Ac. a Ti 6? Te, thee. Ac. a Vos, jy0# or ye.
V. o Tu, 6 thou. V. o Vos, 6 you or ye!
A. dev Ti} from thee. A* de Vos, from you.
Declenfion of the Pronoun of the third Perfon.
Elle and Ella are declined like Nouns Adjectives,
The Pronoun Se, or 6z, him or himfelf, has no
Nominative or Vocative, and is only declined in
the Singular, which ferves alfo for the Plural
Signification.
G. de Si, of him\ of her ; of it (felf).
D. a Si £57* Se, to him ; to her ; to it (felf).
Ac. a Si £ff Se, him ; her ; it (felf).
A. de Si, from him ; from her ; from it
id* Me, TV, and Se are ufed both in the Dative and
Accufative Cafe ; as for Example in the Dative ;
meu pay me da? men pay te da, my Father gives
me or to me, my Father gives thee or to thee •,
elk me fax bonra, elle te fax honra^ he doth me
(to me) Honour, he doth thee (to thee) Honour 5
nao fe Ihe da diffo, he doth not care for it. In
the Accufative Cafe, as meu fay me, tecbama, my
Father calls me or thee ^ entreterfe^ abrirfe, &c.
Of the Pronoun Conjunctive.
This Pronoun has a very near Refemblance to
the Perfonal, but differs in this, that it is never
5 £ne
Grammatica Anglo- Lufitanica, 33
the Nominative Cafe to the Verb ; it always pre*
cedes as well as the other, but always is the Da-
tive or Accufative of the faid Verb.
There are fix Pronouns of this Order» viz.
tote, me ; te, thee -,fe, himfelf; nos, us; vos^ you ;
Ibe, and Ibes, him, her, and them •, e. g. men pay
me f alia, my Father fpeaks to me -, tett amigo te
efcreve^ thy Friend writes to thee ; muitos natnfe
conhecem, many don't know themfelves; os fihfo-
fos nos dizem, the Philofophers tell us -, o Rev vos
ordena, the King orders you ; eu Ihe, or Ibes fago*
I pay him, or them.
N. B. The Pronoun elle, ella, & iftot in Dative-
Cafe a elle, a ella, a ifto^ is exprefs'd by Ihe^
which ferves in all the Genders ; and in Dative
Plural a elks .& ellas by Ihes ; e. g. men irmzb
cu minba irmaa mepergunfou, mas naoquero dizer-
the, my Brother or my Sifter has afk'd me, but I
don't care to tell him or her. Likewife in
Plural they fay, dizelbes., tell them, fpeaking
of Men or Women.
Of the Pronoun PoflfefEve.
The Pronoun Pofleffive is that which indicates
a Property or Poffeffion. There are fix ofthefe
Pronouns, three Singular and three Plural, vzz.
meu & minha, mine -, teu & tua, thine ; feu, fua,
his, hers •, nojjo, nojja^ our ; VGffo, vojja, your ;
feus, fuas, their: As meu pay, my bather; tua
may, thy Mother \feu livro, his Book ; noffa cazn,
our Houfe ; voffo cam, your Dog ; feus amigos>
their Friends.
D Of
34 Grammatica Angh-Lufitanka.
Of the Pronoun Demonftrative.
This Pronoun points out either a Perfon or a
Thing, and is both Mafculine, Feminine, and
Neuter. This 'is the only Inftance, befides the
Article, where the Portuguefe, as well as the Spa-
niards, admit of the Neuter Gender, which reigns
only in the Singular, and not in the Plural. Thus
you fay in Mafculine, <?//£, he ; in Feminine ellay
fhe; and in the Neuter, tfto9 that.
In Mafculine efte, this •, in Feminine ejia^ this;
in Neuter ifto^ this (Thing) ; as efte bomem, this
Man ; efta Mulher^ this Woman •, ifto naome agra-
da, this doth not pleafe me ; and in Mafculine
ejfc, that (Man) ; Feminine ejja> that (Woman) ;
Neuter tffb, that (Thing) ; as ejftpam, that Bread ;
ijja pedra, that Stone, and ijjb he verdade, that
is true. Thefe, as all Pronouns in general, are
declined like Nouns Adjective, and therefore 'tis
not neceflary to decline them here ; but the Word
aquelle being irregular in its Declenfion, we put
it down here at large.
Singular.
Mafculine. Feminine. Neuter.
N, aquelle, this aquella, this. aquelle, /£#/.
G.d'aquelle,?/ d'aquella , of d'aquelle , of
this. this. that.
D. a &? pera a- a & pera a- a & pera a-
Ac. a ifto cf a eila, effa, this, a ifto, iflb, that.
iflb, this.
V. caret.
A. d'ifto,/;r0#* d'eRa.,fromtbis.
this.
d'iffo, from d'etta-frmtbat.
that.
Plural
Grammatka Anglo-Lufitanica. 35
Plural.
Mafculine. Feminine.
N. aquelles. aquellas tbofe.
G. d'aquelles. d'aquellas, of thofe.
D. a & pera aquelles. a & pera aquellas, to
thofe.
Ac. a aquelles. a aquellas, tbofe.
y. caret.
A. d'iftos, d'ifibs.
Pronouns Interrogative.
As the Name fufficiently declares, they ferve
in the afking a Queftion \ as que, what; que
dizes? what do you fay ? quern, who ; quern he
efle ? who is that ? £##/, which ; qual \dos dous ?
which of the two ? cujo and cuja, whofe ; cujo
f avails he effe? whofe Horfe is that? cuja caza he
efta ? whofe Houfe is this ?
The Pronoun Relative
Points out the Subject without repeating it; as
for Example, Deos, quern eu adoro he o criador^ &c.
God whom I adore, is the Creator, &V. where
the Relative whom refers to God, the Subject of
my Adoration, and amounts to the fame as if I
had faid, God, which God I adore \ is the Creator,
&c. Hither belongs alfo the Word cujo, cuja,
whofe ; as meu amigo cujo honor, &c. my Friend,
whofe Honour, &c. And thus the Words quern y
and cujo, cuja, which we faid before were Interro-
gatives, are alfo often ufed as Relatives, accord-
ing to the Manner in which they are apply'd ;
and if you take but Notice of the Senfe of the
Claufe, you'll never fail difcerning when thofe
Words are Interrogative, and when Relative.
D 2 83* When
3 6 Grammatica Anglo-Lufitanica.
83s When they (land in the Beginning of a Phrafe
they are Interrogatives, when in the Middle
Relatives.
The Pronouns Improper.
Some Grammarians bring under this Clafs the
Words tal, fuch ; algum, alguma, fomebody •, ca-
da, every ; quern, who ; qu.e, what ; nenhum, nen-
huma, none ; certo, certa, certain ; outro, outra,
another -, todo, toda, all •, mefmo, the fame.
JV. 5. The Latins treat the Words nullus, certus,
alter, and totus^ as Nouns Adjedive.
Before we proceed, we cannot but obferve a
fmgular Propriety of this Language, which great-
ly contributes to the Softnefs of its Tone, and
renders fome Words very expreflive -, which is,
that they join the adjundtive Particle N ( which
Hands for em, in) clofe to fomc of their Pronouns
in both Numbers and Cafes, to intimate an In-
dication. As for Example, mile, nella-, miles,,
nellas ; in him or it, in her; in them. In the
fame Manner you fay, ndquelle, ndquella, ndquilloy
ndquelles, ndqudlas •, nefte, nefta, nzfto, neftos, neftas ;
nejfc, nej/a, riiffo, neffes, nejjas.
The Portuguefe likewife join the Word outro to
the forementioned Pronouns aquelle, efte, ejje, e.g.
aquelloutro, that other, eftoutro, ejjoutro, this other.
For the other Remarks concerning Pronouns,
we refer the Reader to the Syntax.
But obferve, that when a Vowel is omitted
for the fake of joining two Words together, the
iirft Vowel after that which was omitted, ought
to be mark'd with an Accent Acute ; as ejjoutro,
for ejfe outro ; here an Accent is placed on the 0,
to fignify that a Letter was left out.
CHAP.
Grammatica Angh-Lufitamca. 37
CHAP. IX.
Of the Verb) its Moods, Tenfes, and Perfom.
TH E Verb is a Part of Speech which varies
its Termination, but not after the fame
Manner as the Noun doth, which has fix Cafes,
and marks no Time or Mood j whereas the Verb
is conjugated with Moods and Tenfes, has a Sin-
gular and Plural Number, and three Perfons.
The Moods determine the Signification of the
Verb, as to the Manner and Circumftance of the
Affirmation ; as Hove, love thou, that / may love,
and to love. Tenfes are Diftinclions of Time -, as
I do love, and Idifl love ; and to conjugate a Verb
is to form or vary it according to its feveral
Moods, Tenfes, Numbers, and Perfons.
There are five Moods : The firft is the Indica-
tive^ from the Latin Word indico, I mew, which
fimply denotes the Action; as eu leyo, I read ; eu
quero, I love. The fecond is the Imperative,
from imperare, Latin, to command ; as le tu, read
thou ; ouve tit, hear thou. The third is the Op-
tative, from optare, to wifh, to defire, to pray ;
as oxala amdra eu, proveira & queyra Deos &f praza
a Deos, amdra eu & amajfe eu, God grant (that)
I did love. The Particles o and affim alfo ex-
prefs the Optative Mood; thus you fay, ofefojfeeu
tal, O that I were fuch ; afflm Deos me ajude, fo
help me God. The fourth is the Conjunffivf,
which is known by the Particle como -, as como eu
amo, when I love •, como eu amava, when I did
love ; como eftiveftes muyto tempo doente, fince you
have been a long Time fick ; but as this Mood is
nothing but the Indicative conjugated through all
the Tenfes with the Particle como before it, we
thought it needlefs to fwell the Conjugations bv
D 3 inferting
38 Grammatka Angh-LuJitanica;
inferring it. The fifth is the Infinitive, from the
Latin infinitus, becaufe it is not limited either by
Number or Perfon, as other Moods are •, as lery
to read.
Verbs have alfo Gerunds and Participles in the
Portuguese as well as in the Latin.
The Gerund is fo calTd from^m?, I bear, from
its bearing a double Signification, viz. that of a
Noun and that of a Verb. There are three of
thefe Gerunds^ as in Latin; amandi, of loving;
amandO) in loving, and amandum to love •, for that
in di the Portuguese ufe the infinitive Mood, with
the Prepofition de\ as de amdr^ of loving: The
Gerund in do follows the Latin exactly •, thus the
Pcrtuguefe fay, amando, lendo> in loving, in read-
ing; for the Gerund in dum they ufe the Infini-
tive Mood, and the Prepofition a and pera -, 2&a
amar ; or pera dmar> a ler, and pera ler, to love,
and to read.
A Supine is a Termination of a Verb, and has
the fame Signification as the prefent Tenfe of the
Infinitive Mood, either active or pafiive ; amatumy
in Latin to love ; amatu, to be loved ; in Portu-
guefe a amar^ to love, and defer amado., to be loved.
A Participle derives its Name from pars and
capio, as it partakes both of a Noun and a Verb.
There are three Sorts in Latin^ as
The Participle of the Perfect Tenfe ; as Latin
afflatus, Portuguese amado ^ amada9 beloved.
The Participle of the Prefent Tenfe ; as Latin
amans, Portuguese amante ; o que ama, loving, or
he that loves.
And the Participle of the Future Tenfe in rus,
in active, and in dus in pafiive ; as Latin ama-
turus, Portuguefe o que ha de amar, he that Khali,
will, or is about to love ; and Latin, amandus,
Portuguefe^o que ba defer amado ^ he thatihall, will, or
is to be loved ; this laft belongs to the Verbpaflive.
i This
Grammatica Angh-LuJitanica. 39
This Account of the Verb and Moods being
fufficient, I now proceed to fpeak of the Tenfes.
There are properly but three Tenfes or Times^
viz. the Paft, the Prefent, and the Future, or
what is to come.
The Preterperfeft Tenfe mews the Action of
the Verb either perfectly paft ; as Latin amavi,
Portuguefe amey, or tenho amado, I loved or I have
loved ; or imperfectly paft in the Imperfect Tenfe;
as Latin, amabam, Portuguefe^ amava, I did love ;
which is ufed when the Adlion e. g. of loving is
paft, in regard to the Time in which I fpeak ;
and prefent, with refpecl: to fome Circumftance;
as I did love (when I was young) •, I did learn
(when I was at School ,) or, laftly, when an Ac-
tion is paft before fome Circumftance happen'd,
which is alfo paft, and then it is called the Pre-
terpluperfeft ; as I had fupp'd when you came in,
eu tinha ceado quando V M entrava.
The Preterperfeft is again divided into the De-
finite and Indefinite ; the former determines the
Time of the Action of the Verb entirely paft ; as
I faw your Uncle Yefterday, *oi a feu tfio ontem.
The Preterperfecl Indefinite is when you men-
tion the Time yet paffing ; as I have feen your-
Uncle this Morning, tenho vifto a feu ¥io efta man-
ham. In Englifh we are not fo nice in this Dif-
tin6tion ; for we fay indifferently, / faw your
Uncle this Morning, or / have feen your Uncle this
Morning.
& The natural Order of Things requires the
Paft or Preterperfect Tenfe to ftand before the
Prefent ; but as all Grammarians make the
Prefent Tenfe the firft in their Conjugations,
to avoid being particular, or breeding Confu-
fion, we have follow'd the fame Method.
D 4 The
40 Grammatica Angh-Lufitanica.
The Prefent Tenfe mews the prefent Action
of the Verb •, as eu leyo, I read ; eu amo, tu amas*
elk ama, I love, thou loved, he loveth ; nos a-
mamos^ vos amays, elles amamy we love, ye love,
they love.
• The Future Tenfe points out a Time to come ;
as Latin^ amabo, amarcy, I will love. We have in
Englijh two Signs to this Tenfe, which, for want
of Obfervation, Foreigners often confound ; the
one is conditional, as I Jhall \ the other pofitive,
as I will. Some don't diftinguifh between thefe
two Words; and it's common to hear I Jhall for
/ will, and <? contra \ as / will fall for 1 Jhall fall *
and I Jhall £0, for I will go.
The Portuguefe have two Futures, the one im-
perfect or fimple, the other perfect or compound-
ed •, the fimple eu amarey^ I will or mail Jove ;
the compounded eu terey amado^ I fhall have
loved.
There are then fix (or with the Subdivifion of
the Future andUncertainTenfe,eight)Tenfes,w2J.
the Prefent, the PreterimperfecT:, the Preterper-
fec~t definite, the Preterperfecl; indefinite, the Pre-
terpluperfecT:, the Future imperfect and perfect,
and the uncertain Tenfe, of which we fhall fpeak
at large in the Syntax.
A Tenfe has two Numbers, viz. the Singular
and Plural, and three Perfons in the Singular ; as
in, I ; the fecond /«, thou -, the third, elle, ella,
he, fhe-, and as many in fhe Plural; the firfl
»<3j, we ; the fecond vos, ye and you •, the third
tiles, they ; e. g. eu amo, I love ; tu amas, thou
loved ; elk ama^ he loves ; nos amamos, we love ;
V.W amays, yc love j dies amam> they love.
A P.
Grammatica Anglo-Lufitanka. 41
CHAP. X.
*The Divijion and Conjugations of the Verbs.
THE Verbs are commonly divided into Ac-
tive, Paffive, Neuter, Reciprocal, and Im-
perfonal.
A Verb Active fignifies an Action, and hasal-
ways a Paflion oppofed to it ; as / love, the Paf-
fion oppofed to it is I am loved-* I read, I am read;
I hear i I amt beard : Or, to make it yet plainer,
join with the Verb the Words a Perfon, or &
Thing, and if then it makes good Senfe, it is an
Active; thus you may fay, I fee a Perfon or a
'Thing, Iftrike a Perfon or Thing, I follow a Perfon
or Thing.
The Verb PaJJive fpeaks a Sufferance -, as I am
loved, and is formed of the Verb Subftantive ; as
/ am, and the Participle of the Prcterperfect
Tenle ; as eu fou amado, I am loved ; tu eras a-
mado, thou wert loved ; elk he amado, he is lov-
ed, &c.
The Verb Neuter fignifies an Action not con-
vey'd unto another, but remaining within the Per-
fon acting, and has no Paffion oppofed to it ; as
IJleep, I walk, I come in, I tremble ', I fail, Igrow
pale, cannot make a Paflive / amjlept* I am
walked, &c. neither will they make Senfe if join'd
to the Words a Perfon or Thing ; thus you can-
not properly fay, IJleep a Thing, I walk a Thing or
Perfon, If all, I grow old, &c.
Some of the Verbs Neuter make ufe of the
Verb ey, I have ; and others of fou, I am, in the
Preterperfed Tenfc.
The Verb Reciprocal has the fame Perfon for its
Nominative and Subject -, as me efpanto, I am for-
prized. This Sort of Verb is hardly known in
the
42 Grammatica jingh-LuJitanica.
the Englijh) tho* very common in the Italian,
French^ Spani/h, and Portuguefe Languages.
Verbs Imperfonal have only the third Perfon, be-
ing called fo from their wanting the firfl and fe-
cond ; as cbove, it rains •, gea, it freezes ; troveja,
k thunders, &c . they are conjugated throughout
in the third Perfon, and in the Singular Number
only. See the Conjugations below;
Verbs again are divided into
Regular and Irregular. The Regular are fuch
as are confined to general Rules : The Irregular
have none, and differ from the former, in the firft
Preterperfecl. of the Indicative Mood, and Preter-
perfccl: of the Conjunctive.
The Conjugations of Verbs »
Of this Language, both regular and irregular,
are commonly reduced to three Terminations, and
as many Conjugations •, the firft Conjugation is
known by the Termination of the Infinitive Pre-
fent in ar, as amo, I love, amar, to love •, the fe-
cond terminates in er in Infinitive, as Uyo, I read,
#r, to read ; the third in *>, as oiifo, I hear, otwir,
to hear.
ft^ The Verb ponho, I put, in Infinitive Prefent,
for, to put, with its Compounds, of which we
(hall fpeak at the End of the Conjugations, is
the only one of the Termination in or, and
therefore hardly deferving to make a Conju-
gation by itfelf.
CHAP.
Grammatlca Anglo -Lujitanha* 43
CHAP. XL
Of the Auxiliary Verbs aver and ter.
AS the auxiliary or helping Verbs aver and ter,
to have, are necefiary for the conjugating
the Preter perfects of the Verbs, both Active, Pal-
five, Neuter and Reciprocal ; and fmce without
the Verb fou and ejlou> I am, the Paffive Verb
cannot be conjugated, 1 fhall begin with thefe two
Verbs, as abfolutely neceflary to be firit learned.
The Conjugation of the auxiliary Verb Aver.
Indicative Mood. Prefent Tenfe.
. r Eu ey, / have.
.l°iTuhas, thou haft.
^ CElleha, betas. ^
. rNos hemos, avemos, we have.
^ < V6s eys, aveys, ye have.
^ C Elles ham, they have.
Imperfeft Tenfe. -
f Eu avia, 7 had.
-If \ Tu avias, thou hadft. .
^ CElleavia, be bad.
Nos aviamos, we had.
Vos avieys, ye had.
EUcs aviam, they bad.
Firjl Preterperfeft Tenfe.
. f Eu ouve, 7 have had.
.«° J Tu ouvifte, thou baft bad.
*? CElleouve, h has had.
Plur.
44 Grammatica Angh-Lufitanic&.
v- rNos ouvemos, we have had,
-* < V6s ouveftes, ye have had.
^ C Elles ouveram, they have had.
Second Preterperfeft Tenfc,
. r Eu tenho avido, / have had.
^ } Tu tens avido, thou haft had,
^ C Elle tern avido, he has had.
^ c Nos temos avido, we have had.
-^ < V6s tendes avido, ye have had.
^ * Elles tern avido, they have had.
Preterpluperfeft Tenfe.
Eu tinha avido, / had had.
Tu tinhas avido, thou badft had.
•Elle tinha avido, he had had.
Nos tinhamos avido, we had had.
Vos tinheys avido, ye had had.
Elles tinham avido, they had had.
Future Imperfeft Tenfe.
. r Eu averey, / jhall or will have.
-1° \ Tu averas, thoujhalt or wilt have.
60 C Elle avera, he /hall or will have.
j. r Nos averemos, we Jhall or will have.
•^ < Vos averey s, ye Jhall or will have.
7* C Elles avera m, they Jhall or will have.
*i!l
tf!
Eu terey avido, I Jhall then have had.
Tu teras avido, thou /halt have had.
Elle tcra avido, he Jhall have had.
Nos teremos avido, we Jhall have had.
Vos tereys avido, ye /hall have bad.
.. Elles teram avido, they Jhall have had.
Imperative.
Grammatka Anglo-Lufitanica. 45
Imperative. The firft fanfc.
Has no firft P erf on.
ajas, ou ha tu, have thou.
, aja elle, let him have.
Ajamus nos, let us have.
Ajays vos, have ye or you.
• Ajam elles, let them have. •
Ihe ficond fenfe.
. r Has no firft Perfon.
.|° < Averas tu, thoujhalt have.
0 t Avera elle, he Jhall have.
Averemos nos, we Jhall have.
Avereys vos, ye Jhall have.
Averam elles, they Jhall have.
Optative Mood. Prefent Tenfe.
x ala a] a eu, God grant I may have.
- Oxala ajas tu, God grant thou mayji have.
- Oxala aja elle, God grant he may have.
- Oxala ajamos nos, God grant we may have.
} OxaJa ajays vos, God grant ye may have.
- Oxala ajam elJes, God grant they may have.
Imperfeff Tenfe.
.Oxala ouvera, ouvefle cu, would to God I had
or might have.
Oxala ouveras, ouvefles tu, would to God
t*"" C
-jj j thou badft, or might eft have.
Oxala ouvera, ouvefle elle, would to God he
had, or might have.
Plur.
46 Grammatica Angh-Lufoanica.
Oxala ouveramos, ouvefTemos nos, would to
God we had^ or might have.
Oxala ouvereys, ouvefTeys vos, would to God
ye bad, or might have.
OxaJa ouveram ouvefiem elles, would to God
they had, or might have.
The Uncertain Ttnfe.
. r Eu averfa, / would or might have.
.If J Tu averias, thou wouldft or mightft have.
0 CElle averia, he would or might have.
. r Nos averiamos, we would or might have.
.» s Vos avenays, ye would or might have.
°* ' Elles averiam, they would or might have.
Preterpcrfeft Tenfe.
rQueyra Deosque eu tenha avido, God grant
I have had) or might have had.
Queyra Deos que tu tenhas avido, God grant
thou baft had, or mighteft have had.
Queyra Dcos que elle tenha avido, God grant
he has had, or might have had.
Queyra Deos que tu nos tenhamos avido, God
grant we have had, or might have had.
Queyra Deos que vos tenhays avido, God
grant ye have had^ or might have had.
Queyra Deos que elles tenham avido, God
grant they have had^ or might have had.
Preterpluperfeft Tenfe.
Prouvera Deos queeu ouvera, ou ouveflfe avi-
do, would to God I had had.
Prouvera Deos que tu ouveras, ou ouvefles
avido, would to God thou hadft had.
Prouvera Deos que elle ouvera, ou ouvefle
' avido, would to God he had had.
Phtr.
-°
Grammatlca Angh-Lufitanka. 47
fc Prouvera Deos que nos ouveramos, ououvef-
fcmos avido, would to God we had had.
Prouvera Deos que vos ouverys, ou ouveffeis
avido, would to God ye had had.
Prouvera Deos que elles ouveram, ou ouvef-
fem avido, would to God they had had.
Future Imperfeft Tenfe.
. f Quando eu ouver, when I Jhall or will have.
•^ \ Quando tUQuvirt^ when thoujhaltor wilt have.
0 C Quando elle ouver, when he Jhall or will have.
Quando nos ouvermos, when we Jhall or will
have.
Quando vos ouverdes, when ye Jhall or will
have.
Quando elles ouvcrem, when they Jhall or will
have.
Future fetf eft Tenfe.
„ Quando eu tiver avido, when I Jhall or will
have had.
Quando tu tiveres avido, when tbou jbalt or
wilt have had.
Qiiando elle tiver avido, when he Jhall or will
have had.
r Quando nos tivermos avido, when we Jhall or
will have had.
Quando vos tiverdes avido, when ye Jhall or
will 'have had.
Qiiando elles tiverem avido, when tbsyjball
or will have had.
Infinitive Mood. Prefent Tenfe.
Aver, to have.
Prefer-
4^ Grammatlca Angh-LufitanicA*
Preterperfeft Tenfe.
Ter avido, to have bad.
Future Tenfe.
Terde aver 0#Efperar de aver, (to have to
to hope to have) to have hereafter.
Gerund.
Avendo, in having, 6? de aver, of having.
Participle Prefent.
Ouvente, having •, o quc ha, he that has.
Participle Preterperfttf.
Avido, avida, having bad; o que ha avido, he
that has had.
Participle '"future.
0 que ha de aver .&? efpera de aver, he (one) that
is to have, or hopes to have.
It may not be improper to obferve here, that
the Verb ey, has, ha, I have, thou haft, he has,
aflift all Sorts of Verbs in their Moods, Tenies,
and Perfons, both in the Active and Paffive Sig-
nification. In the Active by adding the Particle
de to the Prefent Tenfe of the Infinitive of the
Verbs, e. g. Ey de amar, I am about to love, or
1 fhall love ; Ey de ler, ouvir, I am about to hear,
or mall read or hear, &c. and fo in the other
Perfons and Tenfes.
In the Paffive Significations are added to the
Particle de the Prefent Tenfe of the Infinitive of
Ser, and the Participle of the Preterperfecl: Tenfe
of any Verb, as Ey de fer amada, I fhall or will
be
Grammatlca Anglo-Lufltanicti. 49
be loved; has de fer ouvido> thou fhalt or wilt
be heard ; ba de fer lido, he or it fliall be read.
j. r
-S }
0 C
The Auxiliary Verb,
Indicative Mood. Prefent Vertfe.
Eu ten ho, I have •;
Tu tens, thou haft.
Elle tern, be has.
j. r N6s temos, we have.
•$ < V6s tendes, jy^ y&^-z;^.
°" CEJles tem, they have.'
Jmperfeft Tenfi.
-rEu tinha, I had.
.£ i Tu tinhas, thou hadft.
69 C Elle tinha, ^ ^^.
Nos tf nharrros, we had.
Vos tinheys, ye had.
Elles tinham, tbty bad.
Firft Preterptrfeft Tcnfe.
. f Eu tive, / have had.
.|°J Tu tivefte, thou haft had.
0 CElle teve, he hath had.
5 Nos tivemos, we have had.
Vos tiveftes, ye have had.
Elles tiveram, they have bad.
Second Preterperfeft
. r Eu tenho tido, / have had.
,*f < Tu tens tido, thou haft bad.
3 *• Elle tem tido, be has had,
E
^
•••*
<*>
50 Grammatica Anglo-Lufitantca.
. r Nos temos tido, we have had.
j* ) Vos tendes tido, ye have had.
^ I Elles tem tido, they have had.
Preterpluperfeft Tenfe.
Eu * tinha tido, I had bad.
Tu tinhas tido, thou hadft had.
Elle tinha tido, he had had^
Nos tinhamos tido, we had had.
Vos tinheys tido, ye had had.
, Elles tin ham tido, they had had.
Future Imperfeft.
Eu terey, IJhall or will have.
Tu teras, thoujhalt or wilt have.
Elle tera, he Jhall or will have.
Nos teremos, wejhall or will have.
Vos tereys, yt jhall @r will have.
Elles teram, they Jhall or will have*
Future PerfeR.
Ja entam eu terey tido, IJhall (then already)
have had.
Ja entam tu teras tido, thoujhalt (then alrea-
dy) have had.
Ja entam elle tera tido, he Jhall (then already)
have had.
. Ja entam nos teremos tido, wejhall (then al-
ready) have had.
Ja entam vos tereys tido, ye Jhall (then al-
ready) have had.
Ja entam elles teram tido, theyJJwll (then al-
ready) have had.
* Some exprefs the Preterpluperfeft, tho' improperly, by
iivcra, fiver at, tivira j tiviramsi, tivcreyi, tivtram.
Imperative
^Grammatica Anglo-Lufiianica. 5 I
Imperative Mood. Firft Tenfe,
. rHas nofrflPerfon.
,*°) Tern ou tenhas tu, have thou.
** L Ten ha elle, let him have.
. rTenhamos nos, let us have.
^ jTende ou tenhays vos, have ye.
k« CT6nham elles, let them have.
« •
Second Tenfe.
Has no firft Perfon.
Teras tu, tboufyalt have.
^ C Tera elle, hejhall have.
. rTeremos, nos, wejhall have.
K» v Tereys vos, yejhall have.
^ i Teram elles, theyjhatt havi.
Optative Mood. Prefent Tenfe.
. f Oxala tenha eu, would to God I may have.
•|f) Oxala tenhas tu, would to God thou may ft have.
03 C Oxala tenha elle, .would to God he may have.
. r Oxala tenhamos nos, would to Godwemay have.
J* \ Oxala tenhays vosj would to God ye may have.
^ t Oxala tenhem elles, would to God they may have
Imperfeft Tenfe.
. r Oxala tivera, tiveffe eu, wifh to God 1 had.
§° < Oxala ti veras, tivefles tu, wifh to God thou badji.
^ ' Oxala tivera, tiveffe elle, wifh to God he had.
Oxala tiveramos, tiveffemos, nos, wifh to
God we bad.
Oxala tivereys, tivefleys vos, wife to Godyehad.
Oxala tiveram, tiveffem elles, wijh to God
L they bad.
E 2 Uncertain
52 Grammatica Ahgk-Lufitanicd*
Uncertain Tenfe.
. f
-S° }
°° I
j. r
-^ <
^ I
Eu teria, / would or might have.
Tu terias, thou wouldji or mightft have.
Elle teria, he would or might have.
Nos teriamos, we would or might have.
Vos terieys, ye would or might have.
Elles teriam, they would or might have.
Preterperfett Tenfe.
.Queyra Deos que eu tenha tido, God grant
that I may have had.
Queyra Deos que tu tenhas tido, God grant
that thou mayft have had.
Queyra Deos que elle tenha tido, God grant
that he may have had.
.Queyra Deos que nos tenhamos tido, God
grant that we may have had.
Queyra Deos que vos tenhays tido, God grant
that ye may have had.
Queyra Deos que elles tenham tido, God
grant that they may have had.
Preterpluperfeft 'Tenfe.
Prouvera Deos que tivera ou tivefle eu tido,
would to God I had had.
Prouvera Deos que tiveras ou tivefles tu ti-
do, would to God thou hadft had.
Prouvera Deos que tivera ou tivefle elle tido,
would to God he had had.
Prouvera Deos que tiveramos ou tiveflemos
nos tido, would to God we had had.
Prouvera Deos que tivereys, ou tivefleys vos
tido, would to God ye had had.
Prouvera Deos que tiveram ou tiveflem elles
• tido, would to God they had had.
Rrfi
Grammatica Anglo-Lufitanica. 53
Firft Future Tenfe.
. + Quando eu tiver, when 1 Jhall have.
.I?) Quando tu tiveres, when tboujhalt have.
°° C Quando elle tiver, when be /hall have.
. f Quando nos tivermos, when wejhall have,
4! < Quando vos tiverdes, wbenye fhall have.
^ C Quando elles tiverem, when they floall have.
Second Future Tenfe.
Quando eu tiver tido, when IJhallbave had.
Quando tu tiveres tido, when tbou (halt have
bad.
Quando elle tiver tido, when be Jhatt have
bad.
.Quando nos tivermos tido, when we Jhall
have bad.
Quando vos tiverdes tido, wbenye Jhall have
bad.
Quando elles tiverera tido, when they Jhall
to have bad.
Infinitive Mood. Prefent lenfe.
Ter, to have.
Preterperfetl fenfe.
Ter tido, to have had.
Future Tenfe.
Aver de ter (to Jhall or will have, to be to have)
to have hereafter,
E Gerund
J4 Gramtnatica Angh-Lufitanica;
Gerund.
Tendo, in. having ; de ter, of having.
Participle Prefent.
Em ter, having ; o cpe tern, he that has.
Participle PreterperfecJ.
Tido, tida, having bad; o que ha tido, be that,
has had.
Participle Future.
o que ha de ter, o que efpera de ter, he that is to
have, or hopes to have.
Obfervations on the Verb Ey and Tenho.
The Verb Ey has one Irregularity peculiar to
itfelf, and not to be found in other Verbs, which
is, that in all Moods, Tenfes, and Perfons of the
Singular Number, it ferves Nouns both Singu-
lar and Plural; e. g. ha hum anno, it is a Year;
ba muitos annos, it is many Years; avia hum anno,
&? avia muitos annos, as the French fay, ily a un
an, ^ ily aplufieurs annees, which is alfo a ufual
Way of exprelfing themfelves in the Spanifh
Language.
This Verb is made, ufe of in all Moods, Ten-
fes, and Perfons, with the Addition of the Par-
ticle de, with the Prefent and Imperfect of the
Verb Subftantive Sou and Eftou; as ey defer, a-
mar, ler, I fhall be, love, read ; avia de fer, a-
mar, ler, and ouve defer, amar, ler. The Verb
"Tenho in this Form is improper, altho5 elegant
enough in Spanijh ; for the Portuguefe do not fay
tenho de amar, ler, efcrever ; but the Spaniards fay
properly enough tengo de an ir, ler, efcrivir, I am
to love, read, write, &c.
The
Grammatka Anglo-L,ujitanica. 55
The Particle me is alfo fometimes added, and
muft always be placed before the Particle de\ as
ha me de cuftar, it will coft me •, ba me de dar, he
lhall give me ; it being improper to fay ba de me
dar, ha de me cuftar, &c.
The Verb Ey is alfo often ufed with the Particle
4e9 and the Infinitive of the Verb Sou, that is,/*r,
join'd with the Participle Preterperfect of any Verb
in the Paflive Voice, e.g. ey de fer amado, I am to
be loved i ey defer lido, ouvido, &c. I am to be
read, heard ; fo avia de fer amado, lido, ouvido,
and fo thro' all the Numbers and Perfons.
The Verb Ey in Paflive Voice is always put
before the Infinitive fer; as ey defer, avia defer*
&c, but in the Active Voice it is not only put
before the Verb to which it is join'd, but fome-
times after -, as fe tnefzerdes a vontdde, deyxdr vos
ey for meu erdeyro, if you pleafe me, I will make
you my Heir ; fe fordes obedient e a vojjbs pays, far-
ms ba Deos muytas merces, if you are obedient to
your Parents, God will bellow many Bleffings
on you.
The Word quve, I had, he had, the firft or
third Perfon in Singular of the firft Preterperfe<ft
Tenfe of the Verb Ey, is the fame with ouve, the
third Perfon Singular Prefent Indicative of the
Verb oufo, I hear, which muft be diftinguifh'd
by Experience. "I
The Verb Tenho, I have, is often join'd with
Verbs Active and Neuter, not in all the Tenfes,
only the Preterperfect and Preter pluperfect of the
Indicative, Optative, and Subjun&ive Moods \ as
alfo in the Futures Perfect of the Indicative and
Conjunctive. Examples ; tenho amado, I have
loved ; tivera (tinha) amado, I had lov'd ; •prou-
vera Deos que tivera eu amado, would to God I had
lov'd ; tendo amado, having lov'd ; ter amado, to
E 4 have
5 6 Qrammatica Anglo-Lufitanka.
have loved; euterey amado, I fhall have loved;
quando eu river amado, when I lhall have loved. T
The Verb Tenbo is auxiliary to other Verbs
through all its Moods and Tenfes, only in an Ac-
tive Senfe, with the Addition of a Participle
Preterperfect Tenfe of the faid Verb ; as tenbo
amado, I have loved; fens, tern amado, lido, ou*
iJido, loved, read, heard; tinha, I had, tinhas,
tinha amado, lido, ouvido, &c. And note, That
the three auxiliary Verbs, fou, ey, and tenbo, are
i often auxiliary to one another •, as ey defer, I fhall
be ; tenbo Jldo, I have been ; tenbo avido, I have
had ; and fometimes the fame Verb is auxiliary to
itfelf ; as ey de aver, I fhall or am to have; tenbo
tido, I have had, &c. but is not well join'd with
all Participles of the Active Voice; for it would
be improper to fay tenho podido, I have been able ;
or tenho qtterido, I have defired ; tenbo rido, I have
laugh'd ; tenho abborrecido ; I have abhorred •, for
ey podido, querido, rido, abborrecido, becaufe the
Verb tenbo doth not fquare with. the Signification
of all Verbs, of which Experience will be the beft
Informer.
Note, That the Verbs which admit not of the
auxiliary Verb tenbo, are generally of the fecond
or third Conjugation, and thoferare; it is join'd
with all of the firft Conjugation, excepting the
Verb ma tar, to kill ; for it would be improper to
lay tenbo matado, but rather tenho morto, I have
killed.
«^ The Imperfect Tenfe of the Verb tenbo, tin-
ba, I had, is exactly exprcfs'd as the Word tin-
ha, a Scald Head : Tinha is alfo both the firft
and third Perfon Singular of the Imperfect In-
dicative Mood ; the third Perfon Singular of
the Indicative Prefent equivocates with the third
in the Plural ; thus you write, ellctem, fc? elles
tern,
Grammatica Anglo-Luptanica, 57
tern* he has and they have. Likewife the Verb
ponbo, I put, is in the third Perfon Singular
elk poem ; and in the third Perfon Plural of the
Indicative Prefent you fay elks poem, they put.
The Verb foy equivocates alfo in the firft Per-
fon Singular of the Imperfect Indicative with
the third Perfon Singular ; as eu era, & elle
era, I was and he was ; fo you fay eu tivera &?
tile tivera, ,all which is eafily learnt by Expe-
rience, and the Senfe the Words Hand in.
CHAP. XII.
Of the Verbs Sou and Eftou, 1 am.
Indicative Mood. Prefent Tenfe.
Eufou, eftou, I am^-
Tues, eftas, tbouart.
Elle he, efta, be is.'
Nos fomos, eftamos, we are.
Vos foys, eft|ys, ye are. -
Elles fam, eftam, they are.
Imperfeff Tenfe.
.,.•)
Eu era, eftava, I was. —
Tu eras,, eftavas, tbou waft*
Elle era, eftava, be was.
\ rNoseramos, eftavamos, we were. ....
^ \ Vos ereys, eftaveys, ye were.
^ 'Elles eram, eftavam, tbey were.
Firft Prtterperfeft Tenfe
. c Eu foy, eftive, / have been.
IfxTufofte, cftivefte, thou baft been.
0 vElle foy, efteve, be has been. \
^ rNos fomos, eftivemos, we have been.
^ < Vos foftes, eftiveftes, ye bave been.
V/ ' Elles foram, eftiveram, tbey bave been.
Second
5& • Grammatka Anglo- Lufitanica.
Second P erf eft.
. f Eu tenho fido, ou eftado, I have been. >-
.|f < Tu tens fido, ou eftado, thou haft been.
00 ' Elle tern fido, ou eftado, he has been.
Nos temos fido, ou eftado, we have been.
V6s tendes fido, ou eftado, ye have been~-
Elles tern fido, ou eftado, they have been.
Preterpluperfeft Tenfe.
. f Eu *. tinha fido, eftado, I had been.
.« s Tu tinhas fido, eftado, thou hadft been.
03 'Elle tinha fido, eftado, he had been.
. f Nos t^nhamos fido, eftado, we had been^
^ j V6s tinheys fido, eftado, ye had been.
^ C. EUes tinham fido, eftado, they had been.
m
Future ImperfeR.
. f Eu ferey, eftarey, I/hall or will be.
,»° \ Tu feras, eftaras, thoujhalt or wilt be.
^ CElle fera, eftara, hejhallar will be.
^ f N6s feremos, eftaremos, we Jhall or will be*
^ < V6s ferey s, eftarey s, ye Jhall or will be.
^ lEHesferam, eftaram, they Jhall or will be.
Future Perfeff.
.Ja entam eu terey fido, ou eftado, I Jhall
then already have been.
Ja entam tu teras fido, ou. eftado, thoujhalt
sr
CO
then already have been,
Ja entam elle tera fido, ou eftado, he Jhall
then already have been.
Ja entam nos teremos fido, ou eftado, we
Jhall then already have been
Ja entam vos terey s fido, ou eftado, ye Jhall
then already have been.
Ja entam elles teram fido, ou eftado, they
Jhall then already have been.
* Seme ufe fora &ej}ieuera,foras, eftiveras, &C. for the Plu-
pcrfeft tenbojido, which however is not fo proper.
5 Impe-
Grammatlca Anglo- Lufitanlca.
Imperative Mood. Firjl Tenfe.
Has no firft Perfon.
Se tu, efta, be tbou.
( ' Seja elle, efteja, behe, or let him be.
• Sejamos nos, eftejamos, let us be.
ISedevos, eftay, be ye.
• Sejam elles, eftejam, let them be.
Second Tenfe.
, r Has no fiifl Perfon.
a|f JSeras tu, eftaras, thoujhalt be, or be
^ C Sera elle, eftara, he/hall be, or be be.
. rSeremosnos, eftaremos, wejhallbe.
^ <Sereys vos, eftareys, ye Jhall be, or be ye.
^ ISeramclles, eftaram, they {hall be ^ or be they*
Optative Mood. Prefent Tenfe.
Oxala feja eu, ou efteja, ivijh to God I map
be.
Oxala fejas tu, ou eftejas, wi/h to God tbou.
mayft be.
Oxala feja elle, ou efteja, wijb to God he may
*• be.
^ Oxala fejamos nos, ou eftejamos, wijh to God
we may be.
Oxala fejays vos, ou cftejays, wijh to God ye
may be.
Oxala feja m elles, ou eftejam} wijh to God
*" they may be.
Imperfed
, Grammaika Angk-Lufttamcd.
ImperfeR Tenfe.
Oxala fora eu ou fofTe, eftivera ou eftivefTe,
would to God I were.
Oxala foras tu ou foffes, eftiveras ou eftivefles,
would to God thou werf.
Oxala fora elle ou fofie, eftivera ou eftivefle,
would to God be were.
Oxala foramos nos ou foffemos, eftiveramos
ou eftiveffemos, would to God we were.
Oxala foreys vos ou fofleys, eftivercys ou
eftiveffeis, would to God ye were.
Oxala foram elles ou foflem, eftiveram ou
eftivefTem, would to God they were.
$be Uncertain Tenfe.
E^u feria, eftaria, / might b$.
Tu ferias, eftarias, thou migbtft be.
00 C Elle feria, eftaria, be might be.
r Nos fenamos, efteriamos, we might be.
< Vos ferieys, eftarieys, ye might be.
C Elles feriam, eftariam, they might be.
Preterperfeft fenfe.
Queyra Deos que eu tenha fido eftado, God
grant I may have been.
Queyra Deos que tu tcnhas fido eftado, God
grant that thou may ft have been.
Queyra Deos que elle tenha fido eftado, God
grant that be may have been.
Queyra Deos que nos tenhamos fido cftado?
God grant that we may have been.
Queyra Deos que vos tenheys, fido eftado, God
grant ye may have been.
Queyra Deos que elles tenham fido eftado,
God grant that they may have been.
Pre-
Grammatica Angh-Lufeanica,. 6 i
Preterpluperfeft Tenfe.
.Prouveyra Decs que eu ouvera, ouvefle fido»
would to God that I had been.
Prouveyra Deos que tu ouveras, ouveffes fi-
do, would to God that thou hadft keen.
Prouveyra Deos que elle ouvera, ouvefle fi-
do, would to God that he had been.
Prouveyra Deos que nos ouveramos, ouvefle-
mos fido, would to God that we had been.
Prouveyra Deos que vos ouvereys, ouvefTeys
fido, would to God that ye had been.
Prouveyra Deos que elles ouveram, ouvefiem
fido, weuld to God that they had been.
, Firfl Future Tenfe.
Quando, praza a Deos que eu for, eftiver,
when orpleafe God IJhallormaybe hereafter.
Quando, praza a Deos que tu fores, eftiveres,
when orpleafe God thou fo alt ormay be hereafter.
Quando, praza a Deos que elle for, eftiver,
L when orpleafe God hejhall or may be hereafter.
-Quando, praza a Deos que nos formos, efti-
vermos, when or pleafe God wejhatt or may
be hereafter.
Quando, praza a Deos que vos fordes, efti-
Verdes, when or pleafe God yejhatt or may
be hereafter.
Quando, praza a. Deos que elles forem, efti-
verem, when orpleafe God theyjhatt or may
be hereafter.
Second Future Fenfe.
Quando eu tiver fido, ou eftado, when I
Jhall have been.
1 Quando tu tiveres fido, ou eftado, when thou.
Jhalt have been.
I Quando elle tiver fido, ou eftado, when he
Jhall have been.
Plur,
$2 Grammattca Angh-Lufitanica. -
.Quando nos tivermosfido, ou eftado, when,
we {hall have been.
Quando vos tiverdes fido, ou eftado, when
yejhatt have been.
Quando elles tiverem fido, ou eftado, wheti
L they Jhall have been.
Infinitive Mood. Prefent Tenfe.
Ser, eftar, to be.
PreterperfeB Tenfe.
Aver fido, eftado, to have been.
Future. •
Aver de fer, eftar, to be hereafter.
Gerund.
Sendo, eftando, in having j de fer, eftar, of having.
Supine.
a fer, eftar, 6? pera fer, eftar, to be.
Participle Prefent.
Em fer> eftar, being ; o quehe,efta, one (he} that is.
Participle Perfetl.
Sido> eftado, having been •, o que ha fido, eftado,
he (one} that has been.
Participle Future.
o que ha, ou efpera de fer, ou eftar, he (one) that
is or hopes to be.
Obfer-
i&rammatica Angh-LuJitanica. 63
Obfervations on the Verb £?tf, I am.
The Verb&?«, I am, is exactly exprefs'd and
pronounced in the Preterperfect Tcnfe, like the
Verb vou, I go, by the Word eufuy in both, for
I have been and I went ; only with this Diftinction,
that the Preterperfect Tenfe of the Verb vou, I
go, is always followed by a Subftantive of Place
and Motion : As for Example, fuy a Roma, I
went to Rome -, fuy a Londres^ I went to Lon-
don ; and fometimes with an Adjective adjoined ; as
fuyafamofa Roma, f went to famous Rome. Some-
times follows a Verb of the Infinitive Mood ; as
fuy ver, fuy ler, I went to fee, I went to read ;
but the Preterperfect Tenfe of the Verb Sou hath
always a Subftantive or Adjective following it,
and fignifies no Motion -, e. g. fuy bom eftudiante^
I have been a good Student ; Lijboa foy fondada
for Uliffes, Lifbon was founded by UlyfTes, &c.
See the Verb vout I go..
Befidesthefc Equivocations, there are alfo many
others of the like Nature, v. g. the third Perfon
of the Prefent Tenfe of the Indicative Mood of
the Verbfou, fam, they are, is written and pro-
nounc'd as the Word fam, well or found ; era> I
or he was, and era, an Ivy-tree •, eras, thou waft,
and eras, Ivy-trees ; oufara, I might be, and,/0ra,
without *, foram, they might have been, and/0-
rdm, a Ferret, diftinguim'd only by the Accent \
Jeram, they mail be, and feram,. the Beginning
of the Night ; fe tu, be thou, and /*, himfelf ;
fede vat) be 'ye, zndfede, Thirft ; tut/las, thou art,
and eft as * thefe ; ejta, he is, and efta, this; which
Words are to be diftinguim'd by the Accent, or
Connexion of the Difcourfe.
CHAP.
#4 Grammatka Anglo-Lufitanka.
CHAP. XIII.
Of the Regular Verbs, and their three Cori-
jugations.
The Firft Conjugation in ar.
Indicative Mood. Prefent Tenfe.
* r Eu amo, 1 love.
.|°jTu amas, tbou loveft.
0 CElIe a ma, be loveth.
Nos amamos, we love.
V6s amays, ye love.
Elles amam, they love.
Imperfeft Venfe.
Eu amava, 7 loved or did love.
Tu amavas, tbou lovedjl or didft love*
0 t Elle amava, be loved or did love.
^ r Nos amavamos, we loved or did love.
•^ \ V6s amays, ye loved or did love.
^ C EJJes amavam, they loved or did love,
Firft Preterperfett Tenfe.
. r Eu amey, / have loved. ~
.|° < Tu amafte, thou baft loved.
5 C Elle amou, be bath loved.
. ^Nos amemos, we have loved,
^ J Vos amaftes, ye have loved.
^ C Elles amaram, they have loved.
. r
-S° \
** C
Second Preterperfeft Tenfe.
Eu tenho amado, / have loved.
Tu tens amado, tbou haft loved.
Elle tern amado, he has loved.
Qrammatica Anglo-Lufitanka. 65
. rNos temos amado, we bave loved.
« \ Vos tendcs amado, ye bave loved.
^ L EJles tern amado, they bave loved.
PreterpliiperfeR Tenfe.
Eu * tinha amado, 1 bad loved.
s
3 ' Elle tinha amado, be bad loved.
. r
.« s
3 '
« s Tu tinhas amado, tbou hadft loved.
r
\
'
Nos tinhamos amado^ we bad loved.
Vos tinheys amado, ye bad loved.
Elles tmham amado, tbey bad loved.
Future Imperfeft Ttnfe.
. r Eu amarey, IJhall or will love.
.** < Tu amaras, tboujhalt or wilt love.
0 C Elle amara, bejhall or will love.
^ f Nos amaremos, we Jhall or will love.
^? \ Vos amareys, ye Jhall or will love.
' Elles amaram, they Jhall or will love.
Future Perfeft Tenfe.
Ja entam eu terey amado, IJhall then bave
loved.
Ja entam tu teras amado, tboujhalt then bave
loved.
Ja entam elle.tera amado, bejhall tben bave
loved.
Ja entam nos teremos amado, we Jhall tben
1 bave loved.
[a entam vos tereys amado, ye Jhall then
have loved.
[a entam elles teram amado, they Jhall then
bave loved.
* Some ufe amara, amaras, amara, &c. for the Prefer -
pluperfeft, which by the beft Criticks is judged an Impro-
priety, it being the Imperfeft of the Optative Mood.
F Imperative
66 Grammatica Anglo-LuJitanica}
Imperative Mood. Firji Tcnfe.
Has nofirft P erf on.
A ma tu, love tbou.
Ame elle, let him love.
Amcmosnos, let us love.
A may vos, love ye.
Amem clles, let them love.
Second Fenfe.
Has nofrft Perfon.
Amaras tu, thoujhalt love.
Amara elle, heJhaH love.
Amaremos, nos, wejhall love.
Amareys vos, yejhall love.
Amaram elles, they Jhall love*
Optative Mood. Prefent Tenfe.
. ^ Oxala ame eu, Iwijb I may love.
.* ^Oxala ames tu, Iwifh tbou may ft love.
°° cOxala ame elle, 7 wi/b he may love.
Oxala amemos nos, Iwijh we may love.
Oxala ameys vos, Iwijhye may love.
Oxala a mem elles, Iwijh they may love.
Imperfeft Fenfe.
Oxala amara, ou amaffe eu, would I might
or could love.
Oxala amaras, ou amafles tu, would tbou
mighteft or couldft love,
Oxala amara, ou amaffe elle, would be migbt
or could love.
i Plur.
Grammatlca Angh-Lufitanica. 67
Oxala amaramos, ou amafiemos nos, would
we might or cotfd love.
Oxala amareys, ou amaffeys vos, would ye
might or cotfd love.
Oxala amaram, ou amafTem elles, would
they might or coud love.
Uncertain 'Tenfe.
. r Eu amaria, I might love.
-1°^ Tu amarias, thou mightft love.
03 C Elle amaria, be might love.
. c Nos amariamos, we might love.
<! •< Vos amaricys, ye might love.
*** t EUcs amariam, they might love.
PreterperfeSf Tcnfc.
W
•»*
Queyra Deos que tenha eu amado, God grant
that I may have loved.
Queyra Deos que tenhas tu amado, Gvd grant
that thou mayft have loved.
Queyra Deos que tenha elle amado, Godgrant
that he may have loved.
Queyra Deos que tenhamos nos amado, God
grant that we may have loved.
Queyra Deos que ten hays vos amado, God
grant that ye may have loved.
Queyra Deos que tenham elies amado, God
grant that they may have loved.
Preterpluperfecf Tenfe.
Prouveyra Deos que tivera ou tivefle eu ama-
do, would to God that I had loved.
Proveyra Deos que tiveras ou tivefTes tu a-
mado, would to God that thou badft loved.
Prouveyra Deos que tivera ou tivefife elle a-
mado, would to God he had loved.
F 2 Plur.
68 Grammatica Anglo-Lufitantcd.
^Prouveyra Deos que tiveramos ou tiveflemos
nos amado, would to God that we bad loved.
: Prouveyra Deos que tivereys ou tiveffeys
vos amado, would to God that ye had loved.
Prouveyra Deos que tiveram ou tiveffem elles
amado, would to God that they had loved.
Firft Future.
,• r Quando eu amar, when IJhall or will love. — •
-S 3 Quando tu amares, when thou/halt or wilt love.
C Quando elle amar, when bejhall or will love.
• f Qyan<^° n^s amarmos, when wejhallorwilllove.
^ ^ Quando vos amardes, when ye Jhall or will love.
^ C Quandoellesamarem, whentheyjhallorwilllove.
Second Future.
Quando eu tiver amado, when I /hall or will
have loved.
Quando tu tiveres amado, when thou/halt or
wilt have loved.
Quando elle tiver amado, when he /hall or
will have loved.
^Quandb nos ttvermos amado, when we Jhall
or will have loved.
Quando vos tiverdes amado, when ye Jhall or
will have loved.
Quando elles tiverem amado, when they Jhall
*" or will have loved.
Infinitive Mood. Prefent Tenfe.
Amar, to love.
Preterperfeft Tenfe.
Ter amado, to have loved.
Future
Grammattca Angh-Lufoamcai 69
Future Tenfe.
Ter de amar, ou efperar de amar (to have to love,
to hope to love) to love hereafter.
Gerund.
Amando, in loving ; and de amar, of loving.
Supine.
a amar, ou pera amar, to love.
Participle Prefent.
Amante, loving ; o que ama, be (or one) that loves.
Participle Perfect.
Amado, having lov'd ; o que ha amado, be (or
one) that has lov'd.
Participle Future.
O que ha de amar, ou efpera de amar, be (or one)
that is to love, or hopes to love.
The Firft Conjugation in the Paffive Voice.
Indicative Mood. Prefent Tenfe.
. r Eu fou amado, / am lov'd.
.|° ) Tu es amado, tbou art lov'd.
^ C El]e he amado, be is lov'd.
j. f Nos fomos amados, we are lov'd.
j5 S V6s foys amados, ye are lov'd.
- ' Elles fam amados, they are lov'd.
Imperfett 'Tenfe.
. f Eu era amado, I was loved.
.5 •< Tu eras amado, tbou wert loved.
3 I Elle era amado, be was loved.
F 3 Pfar.
70 Grammatica Anglo-Lufoanica,
. f N6s eramos amados, we were loved*
.-2 < Vos ereys amados, ye were loved.
^ C Elles eram amados, they were loved.
PreterferfeR Tenfe.
Eu fuy amado, I have been loved.
Tu fofte amado, tbou haft been loved.
EJle foy amado, be has been loved.
r Nos fomos amados, we have been loved.
\ Vos foftes amados, ye have been loved.
' Elles foram amados, //6^y ^-u^ been loved.
Thefe three Tenfes may fuffice to mew how the
Verb Paflive is conjugated, which confifts in this,
that you conjugate the Verb Subftantive Sou thro*
ail the Moods and Tenfes, adding the Participle
of the Perfect Tenfe of the Verb to it ; as amaddy
lido, ouvido, which in the Plural Number are put
in 0j, or in as if of the Feminine Gender -, thus
you fay, os homens fam amados, the Men are be-
loved ; a s mulheres fam amadas, the Women are
beloved.
Note, If you fpeak but to one Perfon, you put
rhe Verb/?# in Plural, but the Participle in
Singular -, as digo a Voffe que foys amado , amada^
lido, lida^ fcf ouvido, ouvida, I tell you, Sir,
or Madam, that you are beloved, read,
and heard ; for the Plural, or when you fpeak
to more than one Perfon, you fay, e. g. digo
a Voffes que foys amados^ amadas, lidos JJidas, &?
ouvidos, ouvidas, I tell you (to Men or Wo-
men) that you are beloved, read, and heard.
Example
Grammatlca Anglo-Luptanlca.
Example of the Second Conjugation in er.
Indicative Mood. Prefent Tenfe.
Eu Icyo, I read.
Tu les, thou readeft.
Elle le, be reads.
Nos lemos, we read.
V6s ledes, ye read.
Elles lem, they read.
Imperfeft Tenfe.
Eu lia, / read or did read.
Tu Has, thou readeft or didft read.
Elle lia, he read or did read.
Nos liamos, we read or did read.
V6s lieys, ye read or did read.
Elles liam, flsey read or did read*
Firft Prcterperfeff Tenfe.
Eu H, / read.
• Tu lefte, thou readeft.
lElle leo, he read.
• Nos lemos, we read.
\ Vos leftes, ye read.
. Elles leram, they read.
Second Preterperfect Tenff.
rEu tenho lido, I have read.
J Tu tens lido, thou haft read.
L Elle tern lido, be has read.
f-N6s temos lido, we have read.
) Vos tendes lido, ye have read.
I Elles tern lido, they have read.
F 4 Prefer-
72 Grammatka Angk-Lufitanica.
Preterpluperfeft Tenfe.
. e Eu * tinha lido, / had read.
.*fi Tu tmhas lido, thou badft read.
0/3 t Elle tin ha lido, be bad read.
. r Nos tinhamos lido, we bad read.
.§ \ Vos tinheys lido, ye bad read.
°"< t Elles tmham lido, they bad read.
Future Imperfeff Tenfe.
. r Eu lerey, IJhatt or will read.
-I} Tu leras, tboujhalt or wilt read.
^ L Elle lera, hejhall or will read.
^ r^ Nos leremos, we /hall or will read.
^. < Vos lereys, yejhall or will read.
^ i. Elles Icram, they Jhatt or will read.
id
'xi \ I
S^j J
*** <
OQ 1
u
Future Perfett Tenfe.
Ja entam eu terey lido, I then Jhatt have read.
~a entam tu teras lido, tbou then /halt have
read.
a entam elle tera lido, be thenjhall have read.
r Ja entam nos teremos lido, we then JhaU
have read.
Ja entam vos tereys l\do,ye thenjhall have read.
Ja entam elles teram lido, they then JhaU
have read.
Imperative Mood. Firft Tenff.
Has no firjl Perfon.
Le tu, read tbou.
Leya elle, let him read, read be.
Leyamos nos, let us read.
Lede vos, read ye.
Leyam elles, let them read.
* Some exprefs the Preterpluperfeft by /era, leras, lera, &c.
tho' improperlj', it being the Imperfeft of the Optative Mood.
Second
Grammatlca Angh-Lufitanica. 73
Second Tenfe.
. rHas nofirft Perfon.
.|°)Lerastu, thoujhalt read.
3 CLcra elle, hejhall read.
^ r Leremos nos, we Jhall read.
-5 ^Lereys vos, ye Jhall read.
^ CLeram elles, they Jhall yead.
Optative Mood. Prefent Tenfe.
. r Oxala leya eu, would to God I may read.
.|?< Oxala leyas tu, would to God thou mayjl read.
3 { Oxala leya elle, would to God he may read.
^ r Oxala ley amos nos, would to God we may read.
-5 \ Oxala leyas vos, would to God ye may read.
^ C Oxala ley am elles, would to God they may read.
Imperfeft Tenfe.
Oxala lera, ou lefle eu, would 1 might or could
read.
Oxala leras tu, ou lefles tu, would thoumightjl
or couldft read.
Oxala lera elle, ou lefle elle, would he might
*" or could read.
f Oxala leramos nos, ou leflemos nos, would
we might or could read.
Oxala lereys vos, ou lefleys vos, would ye
might or could read.
Oxala leram elles, ou leflem elles, would
w they might or could read.
Preterperfeft Tenfe.
Queyra Deos que tenha eu lido, God grant
that I have or may have read.
Queyra Deos que tenhas tu lido, God grant
that thou haft or may ft have read.
Queyra Deos que tenha elle lido, God grant
that be hath or may have read.
Plur.
feo
74 Grammatlca Angk-Lufoanica.
r Queyra Deos que tenhamos nos lido, God
grant that we have or may have read.
Queyra Deos que tenhays vos lido, God
grant that ye have or may have read.
Queyra Deos que tenham elles lido, God
grant that they have or may have read.
Preterpluperfeft Tenfe.
p Prouvera a Deos que tivera ou tivefie eu Ifdo,
would to God I had read.
Prouvera a Deos que tiveras ou tivefles tu li-
do, would to God thou hadft read.
Prouvera a Deos que tivera ou tivefie elle
lido, would to God he had read.
Prouvera a Deos que tiveramos ou tivefie-
mos nos lido, would to God we had read.
Prouvera a Deos que tivereys ou tivefieys vos
lido, would to God ye had read.
Prouvera a Deos que tiveram ou tiveflem el-
' les lido, would to God they had read.
Firft Future Tenfe.
. r Quando eu ler, when I Jhall read.
,|° \ Quando tu leres, when thou /halt read.
*° C Quando elle ler, when he Jhall read.
- C Quando nos lermos, when we Jhall read.
_« •< Quando vos lerdes, when ye Jhall read.
^ 'Quando elles lerem, when they Jhall read.
Second Future Tenfe.
Quando eu tiver lido, when or pleafe God 1
Jhall have read.
Quando tu tiveres lido, when or pleafe God
thoujhalt have read.
Quando elle tiver lido, when or pleafe God
hejliall have read.
Plur.
Grammatka Angh-Lufeanlca. 75
, Quando nos tivermos lido, when or pleafe
God wejhall have read.
Quando vos teverdes lido, when or pleafe
Godyejhall have read.
Quando elles tiverem lido, when or pleafe
God they jhall have ready
Infinitive Mood. Prefent fenfe.
Ler, to read.
Preterperfeft Tenfe.
Tcr lido, to have read.
Future.
Aver de ler, ou efperar de ler, (to be or to have
to read) to hope to read, or to read hereafter.
Gerund.
Lendo, in reading^ and de ler,, of reading,
Supine.
a ler, on pera ler, to read.
Participle Prefent.
Lente, reading ; ou que le, he (one) that readeth.
Participle Perfeff.
Lido, having read; o que ha lido, he (one) that
has read.
Participle Future.
O que ha de ler, ou efpera de ler, he (one) that
is to read or hopes to read.
The
76 Grammatica Anglo- Lttfitanica.
The Pafiive Voice of the Verb ler, to read, is
alfo formed by conjugating the Vcrbfer to be,
thro' all its Moods and Tenfes, and adding the
Participle //W0,f read, to it ; which in the three
Perfons in Singular remains lido, and in Plural is
lidos ; as eu fou lido, tu es lido, elle he lido ; nos fomos
lidos, vos foys lidos, elles fam lidos : Thus in Im-
perfect, eu era lido \ in Perfect, fuy lido ; Preter-
pluperfecl, fora lido ; and in Future, ferey lido ;
and fo thro* all the Moods and Tenfes, as we
obferv'd above of the Verb amo.
An Example of the Third Conjugation, in ir.
Indicative Mood. Prefent Tenfe.
. c Eu oufo, / hear.
.I?* Tu ouves, thou heareft.
10 ' Elle ouve, he heareth.
. c Nos ouvimos, we hear.
^ s V6s ouvieys, ye hear.
^ C Elles ouvem, they hear,
ImperfeR Tenfe.
. *
^ -)
r Eu ouvia, / heard or did hear.
% Tu ouvias, thou heardft or didft hear.
'Elle ouvia, he heard or did hear.
Nos ouviamos, we heard or did hear.
Vos ouvieys, ye heard or did hear.
C Elles ouviam, they heard or did hear.
Firft PreterperfeR Tenfe.
Eu ouvf, / have beard.
Tu ouvifte, thou haft beard.
Elle ourio, be has heard.
Plur.
GrammaticaAngk-LuJltanica. 77
^ r N6s ouvimos, we have heard.
.$» < Vos ouviftes, ye have heard.
^ CElles ouviram, they have heard.
Second Preterperfeft tfenfc.
. r Eu tenho ouvido, / have heard.
-1° \ Tu tens ouvido, thou baft heard.
~ C Elle tem ouvido, he has heard.
^ r Nos temos ouvido, we have heard.
a! i V°s ten<^es ouvido, ye have heard.
CElles tem ouvido, they have heard.
Preterpluperfeft Tenfe.
. rEu * tin ha ouvido, I had heard.
,|°< Tu tin has ouvido, thou hadft heard.
00 C Elle tinha ouvido, he had heard.
. rNos tinhamos ouvido, we had heard.
^ \ V6s tinheys ouvido, ye had heard.
^ C Elles tinham ouvido, they had heard.
Future Imperfeft Tenfe.
r Eu ouvirey, 1 Jhall or will hear.
^\ Tu ouviras, thou /halt or wilt hear.
^ CElle ouvira, he Jhall or will hear.
. r Nos ouviremos, , we Jhall or will hear.
js ) Vos ouvirey s, ye Jhall or will hear.
^ CElles ouviram, they Jf jail or will hear.
Future Perfeft.
Ja entam eu terey ouvido, I Jhall then have
heard.
Ja entam tu teras ouvido, thoujhalt then have
heard.
Ja entam elle tera ouvido, heftall then have
beard.
* Some exprefs the Preterpluperfeft by ouvira,
ouvera, &c. the Imperfect of the Optative, which the bell
Criticks find fault with.
Plur.
7 ^ Grammattca Angh-LuJitamca.
rja entam nos teremos ouvido, we Jhall then
have beard.
Ja entam vos tereys ouvido, ye Jhall then
have beard.
Ja entam elles teram ouvido, they Jhall then
have heard.
Imperative Mood. The Firjt Tenfe.
. cHas nofirjt Perfon.
je°<Ouve tu, hear thou.
°° ' Ouve elle, let him hear.
. r Oufamos nos, let us bear.
4? ^Ouvi vos, hear ye.
°* I Oiifarn elles, let them bear.
The Second Tenfe.
, fHas nofirji Perfon.
JS} Ouviras tu, thoujhalt hear.
03 I Ouvira elle, he Jhall hear.
. rOuviremos nos, we Jhall hear.
^ < Ouvireys vos, ye /hall hear.
^ COuviram elles, they Jhall hear.
Optative Mood. Prefent Tenfe.
. r Oxala oufa eu, would I may hear.
,«°.) Oxala dufas tu, would thou mayft hear.
00 C Oxala oufa elle, would he may hear.
. r Oxala oufamos nos, would we may hear.
.» i Oxala du9ays vos, would ye may hear.
P" C Oxala ouf am elles, would they may hear.
Imperfeft Tenfe.
Oxala ouvira ou ouvifle eu, would 1 might or
could hear.
Oxala ouviras ou ouvifles tu, would thou
mightjt or couldjl hear.
Oxala ouvira ou ouvifle elle, would he might
or could hear,
Plur.
Grammatica Anglo- Lujitamca, 79
Oxala ouviramos ou ouviflemos nos, would
we might or could hear.
Oxala ouvireys ou onviffeys vos, 'would ye
might or could hear.
Oxala ouviram ou ouviffem elles, would
they might or could hear.
The Uncertain Tenfe.
. r Eu ouveria, / might hear.
.«° < Tu ouverias, thou mightft hear.
60 ' Elle ouveria, he might hear.
^ f Nos ouveriamos, we might hear.
:» j Vos ouverieys, ye might hear.
0-1 ' Elles ouveriam, they might bear.
Preterperfeft Tenfe.
Queyra Deos que tenha eu ouvido, God grant
that I have beard.
Queyra Deos que tenhas tu ouvido, God.
grant that thou haft heard.
Queyra Deos que tenha elle ouvido, God
grant that he hath heard.
^Queyra Deos que renhamos nos ouvido, God
grant that we have heard.
Queyra Deos que tenhays vos ouvido, God
grant that ye have heard.
Queyra Deos que tenham elles ouvido, God
grant that they have beard.
Preterpluperfeft Tenfe.
f-Prouvera Deos que tivera ou tiveffe eu ouvi-
do, would to God I had heard.
Frouvera Deos que tiveras ou tivefTes tu ou-
vido, would to God thou hadft heard.
Prouvera Deos que tivera ou tivefle elle ou-
vido, would to God he bad beard.
Plur.
8o Grammattca Angk-Lufitanica.
r Prouvera Deos que tiveramos ou tiveflemos
nos ouvido, would to God we had heard.
Prouvera Deos que tivereys ou tivefieys vos
ouvido, would to God ye had heard.
Prouvera Det>s que tiveram ou tiveffem elles
ouvido, would to God they had heard.
Fir ft Future Tenfe.
^ r Quando eu ouvir, when I Jhall hear.
£§ \ Quando tu ouvires, when thou Jhalt hear.
° t Quando elle ouvir, when he Jhall hear.
^ r Quando nos ouvirmos, when we /hall hear.
~j* < Quando vos ouvirdes, when ye Jhall hear.
I Quando elles ouvirem, when they Jhall hear.
Second Future Tenfe.
Quando eu tiver ouvido, when I Jhall have
heard.
Quando tu tiveres ouvido, when thou Jhalt
have heard.
.Quando elle tiver ouvido, when he Jhall
have heard.
Quando nos tivermos ouvido, when we Jhall
have heard.
Quando vos tiverdes ouvido, when ye Jhall
have heard.
Quando elles tiverem ouvido, when they
L Jhall have heard.
Infinitive Mood. Prefent Tenfe.
i
Ouvir, to hear.
Preterperfeft Tenff.
Ter ouvido, to have heard.
Future
Granmatica Anglo-Lnfitanica. 8 1
Future Tenfe.
Aver de ouvir, on efperar de ouvir, to be to bear*
to hope to bear, or to hear hereafter.
Gerund.
Ouvindo, in hearing.
Supine.
a ouvfr, ou pera ouvir, to hear.
'Participle Prefent.
Ouvcnte, o que ouve, o que efta ouvindo, £4
(am) that hears, or is hearing.
Participle Preterperfeft.
Ourido, having heard ; o que tern ouvido, he
(one) that has heard.
Participle Future.
O que ha de ouvir, ou efpera de ouvir, he (one)
that is to hear, er hopes to hear.
Obferve,
Some pretend to enrich the Portuguefe Verbs
by Moods not common to other Languages,
and therefore, befides the Indicative, Impera-
tive, Optative, and Infinitive Moods, fet down
a Conjunctive Mood, a Conjunctive peculiar to
the Portugiteje Language, a Potential Mood,
and a Permiflive Mood. The Conjunctive
Mood is nothing elfe but the Indicative conju-
gated with the Particle como, as, or when.
The Conjunctive peculiar to the Portuguefe
Language is the Subjunctive conjugated with
the Words pofto que, altho', or fuppofing that.
G The
82 Grammatka Anglo-'LufitamcA.
The Potential Mood in the Prefent Tenfe is^
que ame eu, that I may love -, the Imperfect Tenfe
is amaria eu, mould or could I love ; the Preter-
perfect Tenfe ispude eu amar, I might have lov'd ;
the Preterpluperfect Tenfe is eu pudera ter amadot
I might, could, or would have lov'd -, the Fu-
ture Tenfe amarey, poderey amar^ I fliall or will
love, I mail or will be able to love.
The Permiflive Mood in the Prefent Tenfe is
ame #*, let me love, doulbe que ame^ I grant I
may love -, the Imperfect Tenfe amara, I did
love, doulbe que amara, I grant I did love ; the
Preterperfect Tenfe amaffe eu, I have lov*d,
doulbe, que amaffe cu, I grant I have loved, and
mas que tenba atnado, altho* I have loved; the
Preterpluperfecl: Tenfe amara eu, I had loved>
doulhe que amara, \ grant I had loved ; mas que
tivera amado^ altho' I or he had loved ; the Fu-
ture Tenfe doulhe que venha ou cbegue eu a amar,
I grant that I may come to love.
It appears then that thefe Moods have no ex-
traordinary Terminations belonging to them, but
that they are only compofed of Particles join'd
to the Verb in the Mood which thofe Particles
require, and conjugated in the common Man-
ner. I thought it therefore needlefs to fwell
and embroil the Conjugations with thofe Moods,
fince the Learner, when he comes to be ac-
quainted with the Conjugations, and knows
what Moods the feveral Conjunctions govern, he
not only will find the abovementioned Moods
very eafy to him, but alfo may make as many
more if he pleafes, giving them Names accord-
ing to the Nature of the Conjunction join'd with
them, which may be done in any other Lan-
guage ; and therefore I can't fee in what RcfpecT:
thofe Moods are peculiar only to the Portuguefe.
CHAP.
^rammatlca Angh-"Lufitamcfc 83
CHAP. XIV.
Of the Terminations , Formations, and Equivo-
cations of the three regular Conjugations.
THE firft Conjugation, as was faid above,
is known by the Termination of the fe-
cond Perfon of the Prefent Tenfe of the Indica-
tive Mood, and the Prefent of the Infinirive ; as,
amo, amas, and in the Infinitive amar, to love;
en/ino, I teach, enfinas, thou teacheft, enfmar^ to
teach ; Jouvo, I praife, louvas, thou praifeft,
touvar, to praife.
The firft Conjugation is fo regular, that it
keeps the fame Characters through all its Moods
and Tenfes, changing only the laft Letter into
fuch Letters as the Tenfes are terminated in, e.g.
Indie. Prefent. Imperf. Tenfe. Perfect Tenfe.
Amo, amava, amey,
/ love. I did love. I have lov'd.
Chamo, chamava, chamey,
/ fall. I did call. I have call'd.
i
Except the Verb dou, I give, which in the reft of
the Tenfei lofeth its two laft Letters ou, e. g.
Dou, Dava, Dey,
/ give. I did give. I have given.
As alfo fuch Verbs as end in co.
Fico, Ficava, Fiquey,
/ remain. I did remain. I have remained.
Finco, Fincava, Finquey,
Ifajlen, I&dfaften. Ihavefaftened.
G 2 Obferve
84 Grammatica Anglo-LuJitanicii.
Obfervc here, that in Verbs of the firft Con-
jugation in the Prcfent Tenfe, the firft, fecond,
and third Perfons of the fingular Number are of-
ten written and exprefs'd with the very lame
Letters without any Difference, and their Signi-
fication is only to be guefs'd at by the Connexi-
on of the Matter difcourfed of.
Verbs of the firft Conjugation equivocate three
Ways with Nouns exprefied in the fame Form.
Firft, when the Verb and Noun are exprefled
with the fame Letters in the Indicative Prefent
and the firft Perfon, as for Example.
Agouro, I divine, and Agouro, Divination.
Abrafo, / embrace, and Abraco, an Embrace.
Canto, Ifmg, and Canto, a Song.
Choro, / cry, and Choro, a Crying.
Defprezo, / defpife, and Defprezo, a Contempt.
Dezejo, / defire, and Dezejo, a Defire.
Enfino, / teach, and Enfino, a 'Teaching.
Furto, Ifteal, and Furto, a Stealth.
Livro, I free, and Livro, a Book.
Rogo, / dejire, and Rogo, a Defire.
Soluco, I fob orfigh, and Soluco, a Sigh, &c.
Secondly, Verbs equivalent to, and writ the
fame with Nouns Subftantive, are very numerous
in the fecond Perfon of the Indicative Prefent j as,
Brigas, tbou fighteft. and Brigas, Fights and Quar-
rels.
Bufcas, tboufcekeft. and Bufcas, Seekings or
Searches.
Culpas, tbou blamejl. and Culpas, Faults, &c.
Thirdly, alfo of the third Perfon ; as,
Briga, hefighteth, and Briga, a Fight.
Bufca, he fearcbeth, and Bufca, a Search.
Culpa, he blameth. and Culpa, a Fault, &c.
There
Grammatlca Anglo-Ltifitamca. 85
There are alfo Verbs of the firft Conjugation,
which, in the Indicative Prefcnt equivocate with
Nouns in all three Perfons of the Singular, and
the third Perfon Plural, v. g. arno, I love, and
a Matter of a Houfe or Family; amas, thou Jo-
veft, the Miftrefles (of a Houfe) or Nurfes of
Children; ama, he loveth, Miftrefs or Nurfe ;
fiarro, barms, barra ; ameafo, ameafas, aweafa, &c.
So in the third Perfon Plural, arepeUam, they
pull out the Hairs, arepellam, a Pulling out or
Cutting off the Hair ; and fo in many other
.Verbs which Ufe muft teach you, and I here,
omit to avoid Tedioufnefs.
The fecond Conjugation is of Verbs that in the
fecond Perfon of the Indicative Prefent end in
is9 and in the Infinitive in er, as,
Leyo, / read.
Conheco, /
know.
Efcrevo, /
write.
Itt^thoureadeft.
conheces, thou.
knoweft.
efcreves, thou
write/I.
ler, to read.
conhecer, to
know.
efcrever, to
write.
Take Notice, that as there is very little Variety
or Difference in the Terminations of Verbs of the
firft Conjugation thro* all its Moods and Tenfes,
fo the faid Difference is very confiderable in the
fecond and third Conjugations, their Verbs not
keeping the fame Letters as in the firft, but either
altogether lofmg or changing them. For Exam-
ple, in the fecond Conjugation they do not only
lofe the laft Letter o of the Prefent Indicative in
the other Tenfes, but alfo in the Imperfect and
Preterperfect change the Sy liable ' ey into ;', viz.
Leyo, / read. If a, I did read. If, I have read.
Creyo, / be- crfa, / did be- erf, / have be-
lieve, lieve. tieved.
G 3 The
£6 Grammatical Anglo-Lufaanlcd,
The Verb vcjo, I fee, lofes the Letter j in moft
Tenfes •, as via, I did fee ; vi and vtra^ \ have
and had feen ; except the Prefent of the Opta-
tive •, as oxala veja eu, God grant that I may
fee-, in the third Perfons Singular and Plural of
the Prefent Imperative, as veja ellsy let him fee,
and vejam elks, let them fee, and in the Prefent
of the Conjunctive.
Some Verbs that have c before o in the Prefcnt
Indicative, change it in the other Tenfes in d\ as
percO) I lofe -, pcrdia^ I did lofe ; perdi, I have
loft ; perdera, or tinha perdido^ I had loft.
The third Conjugation is of Verbs that termi-
nate the fecondPerfon Indicative Prefent in «, but
the Infinitives end in />, v. g. otifo, I hear, ottves9
thou heareft, ouvtr, to hear j fnjoy I feign, fn-
ges^ thou feigneft, fngir, to feign ; abro9 I
open, abres^ thou openeft, abrir^ to open.
In the Verbs of the third Conjugation there is to
be obferved a ftrange Mutation, even in the Pre-
fent Indicative ; as in the Verb oufo9 ouves, ouve^
ouvtmoS) ouviyS) ouvem. The Verb ougs changes
its $ into a v in all the Tenfes except thofe men-
-tion'd above in vejo.
The Verb mefo, I meafure, changes its f into d
in the reft of the Tenfes ; as mefo^ medes ; in Im-
perfect media ; in Perfect medi. So pefo, I defire,
pray, or beg ; pedes, pede> and pedza, I did defire 5
fedi, I have defired.
Verbs that have a j before o in the Prefent In-
dicative, change the j into"£ in the other Tenfesj
as jinjo^ I feign •, finges, finge -, fingza^ I did feign;
fingi, 1 have feigned ; qfflijo, I afflict ; qffliges^ af-
ftgeJ affiig™* I did afflict •, affligf, I have afflicted,
&c. So in the Verb dirijo^ I direct •, frijo, I fry 5
tinjo, I dye •, cinjo, I gird, t$c.
Grammatlca AngJo-Lufttamca. 87
There are other Verbs that do not only lofe the
laft, or change the laft Vowel, but alfo the laft
but one, or the Penultima, and that in twoKinds.
The firft change * in the Penultima into e in the
reft of thePerfons and Tenfes, v g. firo, 1 ftrike,
feres •, fere, feria^ I did ftrike ; feri^ I have ftruck ;
figOi I follow, ftgucs, fegue ; feguia^ I did follow ;
fegui-t I have followed ; minto^ I lye, mentes, men-
tia, I did lye ; menti^ I have lyed. Thus/n/0, fre-
ggs ; tirno, cernes ; fmto, fentes ; perjtgo^ perfegues ;
firvoi ferves^ and the like ; but they keep the
Letter i in the third Perfons Singular and Plural
Prefent of the Imperative ; zsfiga elle, Jigam dies*
let him follow, let them follow ; and in the Pre-
fent Optative in all the Perfons ; as oxalajiga ett>
figas, Jiga, &c. Alio in the firft Perfons of the
Conjunctive j as como eufigo, when I follow.
The fecond Kind are fuch Verbs as have an « in
the Penultima, and in all the other Tenfes and Per-
fons change it into o •, v,g. bulo, I meddle with;
boles^ bole ; bolia* I did meddle with ; bolir, to
meddle with •, durmo^ I fleep, dormes, dorme ; dor-
mia^ dormir -, engulo^ I fwallow, engoles, engole j en-
golia^ engolir -, funto, I fum, femes, feme ; fomza*
fsmir ; cubro, 1 cover, cobres, cobre ; cobria, co-
brir ; fubo^ I come or go up, fobes^ fobe \ fobta>
fobir j tuffo, I cough, tofles, toffe, tojjpa, tojfir,
And thus they are eafily diftinguifh'd from fuch
as never lofe the Vowel a, nor change it into o 5
as conduo, conducs, concluir:,grunbo, grunhe^grun-
bir ; z#»0, zunss, zunir. But thofe Verbs that
change u into <?, do not admit of any Change in
the third Perfon Singular and Plural of the Pre-
fent Imperative ; as bula ou fuba elley bulam oufu-
fam elles, let him or them meddle or come up :
So in all Perfons of the Prefent Optative, as
*xs!a bula> fuba fu, bulas, fubas /«, God grant
G 4 that
Grammatka Anglo-ljiifitanicai
that I or thou may or mayftmeddle or come up,
6f f . Alfo in the firft Perlbns of the Conjunctive,'
as como fubo, when I go up.
The Participle of the Preterperfefl Tenfe of
the Verb Pafllve of the fecond and third Conju-
gation, are alfo fubject to fome Variation ; for
altho1 they commonly end in ido, as lido^ ido, ven-
cido, corrida, yet feveral end in #, as feyto, made
or done, from the Verb fa fo, I make or do ; •vtfto^
feen, from vejo, I fee j roto, torn, from rompo -,
lento^ bleficd, from benzo^ I blefs j pbjlo, put, from
fonho \ ckeyo, full, from encbo ; eleito, chofen, from
tie jo ; ditOy faid, from digo ; abfolto^ abfolved, from
abfolvo -, refoluto, refolv'd, from refolvo ; e/crito9
written, from efcrevo. All thefe are of the fecond
Conjugation. Of the third Conjugation are the follow-
ing ; as/r//0, fryed, from frigire, fur toy rifen, from
furgir -, abcrto, open'd, from abrir ; cuberto, co-
ver*d, from cobrir •, correito, corrected, from cor-
rigir. The Verb venbo and its Compounds end
their Participle in inda -, as vindo9 come.
But it is remarkable that but few Verbs of the
fecond and third Conjugation equivocate with
Nouns ; of the fecond Conjugation are corro, I run;
como, I eat \Jorvo, I fwallow ; and corro, a Run-
ning, como, as if, forvo, a Soop : And of the
third fayOy I go out •, rio, I laugh ; and faya, a
Petticoat, and ra, a River, which,: tho* they
equivocate in the firft Perfon of the Indicative
Mood Prefenr, and Singular Number, with
Nouns fo exprefs'd, they are altogether diffe-
rent in other Perfons,
CHAP.
Grammatica Anglo- Lufitanica. 89
CHAP. XV.
Of the Irregular Verbs, and their Formation.
IT has been already obferv'd, that few or no
Verbs of the firft Conjugation are reputed ir-
regular ; but of the fecond and third there are
found feveral. Of the fecond the Verbfou,fer> is
accounted one, the fecond Prefent Perfon Indica-
tive ending in es. So likewife are the Verbs ey and
ttnho^ with all its Compounds •, as atenbo^ contenho^
detenho, mantenho, rctenho, foftcnbo^ and the fol-
lowing Verbs.
Ind,Pr. Imperf. . Perf. Infn.
Sey, fabia, foube, faber, to know.
PofTo, podia, pudc, poder, to be able.
Quero, queria, quiz, querer, todejirc, will or kvc<
Faco, fazia, fiz, fazer, to do, make.
Digo, dizia, dice, dizer, to fay.
Trago, trazia, trouxe, trazer, to bring.
Likewife the Defective Verb
Preterp. Infin.
Agradame, it pkafeth me, agradoume, agradecer,
agradate, agradalhe.
As alfo the Defective Verb
Soes, foe, & foem, foia, foias, foia, as foe fazer,
be is acccuftom'd to do.
Irregular Verbs belonging to the third Conjugation.
Ind.Pref. Imperf. Perf. Infin.
Cayo, cahia, cahi, cahir, to fall.
Sayo, fahia, fahi, fahir, to go oat.
PofTup, pofluya, peffuy, pofluir, to pojfifs.
Venho, vinha, vim, vir, to come.
As
Grammattca
As alfo its Compounds, Auenho, antevenbo^ ton-
venho, intervenho, and the Imperfonal convent, it
behoveth •, Preterperfect^jrc^i Infinitive comir\
it wants a Participle Perfect.
Hitherto is alfo referr'd the Verb vou, which,
as it is a very cornmon Word, and one of the
moft irregular, we will conjugate it here at large.
Indicative Mood. Prefent Tenfe.
SEtrvou, I go.
Tu vas, tbou goeft.
Elle vay, be goetb.
^ rNosvamos, we go,
^ < V6s vays, ye go.
$• C Elles vam, they go.
Imperfett
. . fEuhia, / went or did go.
,R°< Tu hi as, tbou wentft or didft g8«
60 t Elle hi a, he went or did go.
. r Nos hfarrios, we went or did go*
4£ < Vos hieys, ye went or did go.
^ C Elles hiam, tbeywent or did go.
Firft Preterperfett Tenfe.
. r Eu fuy, / have gone or have been.
^ \ Tu fofte, tbou haft gone or haft been.
03 'Elle foy, be has gone or bath been.
. r Nos fomos, we have gone or have been.
^ < V6s foftes, ye have gone or have been.
^ 'Eiles foram, they have gone or have
Second Preterperfecf*
. rEu tenho ido, I have gone or have been.
-.5° < Tu tens ido, tbou baft gone or haft been.
^ I Elle tern ido, he bath gone or bath been.
Plur.
GrammaticaAnglo-Lujitamca. 91
• . f Nos temos ido, we have gone or have been.
Js ) Vos tendes ido, ye have gone or have been.
^ i Elles tern ido, they have gone or have been.
Preterpluperfett Tenfe.
. r Eu * tinha ido, / bad gone or had been.
.5° < Tu tinhas ido, tbou had/I gone or had/I been.
3 C Elle tinha ido, he had gone or had been.
. c Nos tin ham os ido, we had gone or bad been,
„» J Vos tinhes ido, ye hadg9ne or had been.
^ V Elles tmham ido, they bad tons or had been.
- •.
Firjl future Fenfe.
Eu irey, Ijhall or will go.
Tu iras, tbou {halt or wilt go.
0 Elle ira, be Jh all or will go.
Nos iremos, we /hall or will go.
Vos ireys, ye /hall or will go.
Elles iram, they/hall or will go.
Second Future Tenfe.
Ja en tarn eu terey ido, 1 /hall then bave gont.
or been.
Ja entam tu teras ido, thou/halt then have gont
or been.
Ja entam elle tera ido, we /hall then have gone
or been.
Ja entam nos teremos ido, we/ball then have
gone or been.
Ja entam vos tereys ido, ye {hall then bave
gone or been.
Ja entam elles tcram ido3 they /hall then have
gone or been.
* Some conjugate the Plup€rfeft/ertf,/0rff.r,/inz, faramojt
f$rtys3foram,
Imperative
9 2 Grammatics Angh-Lufaanlca.
Imperative Mood, Prefent fcnfe.
. f Has no firft Perfon.
~S \ Va tu, ^ /^0«.
0 CVa elle, /,?/ him go.
• Varoos nos, /^/ «j ^0.
£ ^ idevos,
^ C V^yam dies, let them go.
Future
.S • Iras tu, tboujhalt go.
3 I Ira elle, kejhallg*.
^ /-Iremos nos, wejhallgo.
^ <J Ireys vos, yejhallgo.
^ llram clles, tbty/hallgo.
Optative Mood. /V<f/«tf
Oxala vaya eu, would to God I may go.
Oxala vayas tu, would to God tbou triayft go.
v Oxala vaya elle, would to God he may go.
. r Oxala vayamos nos, would to God we may go.
s Oxala vayais vos, would to God ye may go.
t Oxala vayam elles, would to God they may go.
Imperfett Tenfe.
Cj
Oxala fora & fofle eu, would 1 might go.
Oxala foras& foflfestu, would thou tuigbtft go.
Oxala fora & fofle elle, would he might go.
rOxaJaforamos&foflemosnos,'^;^/^^?/^/^.
< Oxala foreys & fofleys vos, would ye might go t
C Oxala foram & foffcm e 1 les, would they mightgs.
Ibe
fjrammatica Angk-Lufoanica. 95
tfbt Uncertain Tcnft.
rEu iria, I might or would go.
jji\ Tu irias, thou mightjl or wouldft go.
0 tElle iria, he migbt or would go.
. r- Nos iriamos, we might or would go.
J| ^ V6s irieys, ye might or would go.
^i t. Elles iriam, they might or would go.
Preterperfeft Tenfe.
^ Queyra Dcos que eu tenha ido, God grant
that I may have gone or been.
Queyra Deos quc tu tenhas ido, God grant
that thou mayfl have gone or been.
Queyra Deos que elle tenha ido, God grant
tfxit he may have gone or been.
^Queyra Deos que nos tenhamos ido, God
grant that we- may have gone or been.
Queyra Deos que vos tenhays ido, God
grant that ye may have gone or been.
Queyra Deos que elles tenham ido, God
grant that they may have gone or been.
Preterplupsrfcft lenfe.
Provera Deos que eu tivera, ou tivelfe ido,
would to God I had gone or been.
Provera Deos que tu tiveras, ou tivefifes ido,
would to God that thou hadft gone or been.
Provera Deos que elle tivera, ou tivefIS ido,
' would to God that he had gone or bem>
Provera Deos que nos tiveramos, ou ti vrfTemos
ido, would to God that we had gone or been.
Provera Deos que vos tivereys, ou tiveffeys
ido, would to God that ye had gone or been.
Provera Deos que elles tiveram, ou tiveflem
ido, would to God that they had gone or been.
Firjt
CO
fi" Grammatica Angk'Lujitamcal
Firfi Future Fenfe.
„ Quando ou como eu for, when or as IJhall
have gone or been.
Quando ou como tu fores, when or as thott,
fhalt have gone or been.
Quando ou como elle for, when or as hejhall
have gone or been. •
Quando ou como nos formos, when or as we
Jhall have gone or been.
Quando ou como vos fordes, when or as ye
Jhall have gone or been.
Quando ou como elles forem, when or as they
L Jhall have gone or been.
Second Future Tenfe.
Como ou quando eu tivcr ido, when or as 1
Jhall go or Jhall have gone or been.
Como ou quando tu tiveres ido, wlun or as
thoujhalt go or Jhalt have gone er been.
Como ou quando elle tiver ido, when or as
he Jhall go or Jhall have gone or been.
Como ou quando nos tivermos ido, when or
as we Jhall go or Jhall have gone or been.
Como ou quando vos tiverdes ido, when or
as ye Jhall go or Jhall have gone or been.
Como ou quando elles tiverem ido, when or
as they Jhall go or Jhall have gone or been.
Infinitive Mood. Prefent Tevfe.
Ir, to go.
Preterperfeft fcnfc.
Ter ido, to have gone.
Future
Grammatica Anglo-Lufitanica, 95
Future Tenfe.
Tcr dc ir, to go hereafter (to have, or to be to go.)
Gerund.
hindo, going.
Participle Prefent.
o que va, be (or one) that goes.
/ Participle Prcterperfeft.
ido, gone.
Participle Future.
G que tern de ir, be (or one] that is to go.
We faid above that there are but three Conju-
gations and Terminations of Verbs, in #r, er%
and />, which Rule is fo far general, that it has
but one Exception, to wit, the Verb ponbo, in the
Infinitive por, with its fourteen Compounds, an-
teponho, poftponbo, deponho, componho^ difponho,
exponbo, imponho, interponbo, opponbo, preponho,
reponbo^fupponbo, trefponbo •, but as it is not worth
while to make a fourth Conjugation for the fake
of one Verb, we let it pafs among the Irregulars,
and becaufc it is very frequently ufed, we here
conjugate it at Length.
Indicative Mood. Prefent Venft,
. r Eu ponho, I put.
,|f < Tu poens, tbou puttejt.
63 CEllepoem, be puts.
. rNosponhamos, we put.
^* < Vos ponheys, ye put.
^ C Elles poem, they p*t.
Jmpcrfeft
Qrammatica Angh-Lufitanice.
Impcrfett Tenfe.
Eu punha, 1 did put.
Tu punhas, tbou didft put.
Elle punha, be did put.
Nos punhamos, we did put.
Vos punheys, ye did put.
Ellcs punham, they did put.
Firft Preterperfiff Tenfe.
5Eu puz, I put.
Tu puzefte, tbou putieft.
Elle poz, be put.
. rNos puzemos, we put.
,* < Vos puzeftes, ye put.
^ v Elles puzeram, they put.
Second Preterperfett Tcnfe.
. . c Eu tcnho pofto, / have put.
.|f < Tu tens pofto, tbou baft put.
^ ^Elle tern pofto, be bath put.
, . rNos temos pofto, we baveput.
^ < Vos tendes pofto, ye have put.
^ ' Ellcs tern pofto, they have put.
Preterpluperfeft Tenfe.
. f Eu * tinha pofto, I had put.
.«° \ Tu tinhas pofto, thou hadft put.
0 CElle tinha pofto, be bad put.
• . f Nos tinhamos pofto, we had put.
^ 4 Vos tinheys pofto, ye had put.
^ C Elles tinham pofto, they had put.
Firft Future.
. r Eu porey, IJhall or will put.
.^°J Tu poras, thoujhalt or wilt put.
60 CElle pora, hejhdlcr will put.
* Some conjugate the Preterpluperfeft puzira, puzirat, px~
xcra, puzcramof, pttzereys, puzeram.
Plur.
Grammatlca Anglo-Ltifitamca: 97
,. rNos poremos, we Jhall or will put.
•^ < Vos poreys, ye Jhall or will put.
^ C Elles poram, they Jhall or will put.
Second Future.
. r Eu terey pofto, IJIiallhave put.
.sf-J Tu teras pofto, tbouJJjalt have put.
^ ' Elle tera pofto, be Jhall have put.
Nos teremos pofto, we Jhall have put.
V6s terey s pofto, ye Jhall have put.
Elles teram pofto, they Jhall have put.
r
<
C
Imperative Mood. Firft fenfe.
?Has nofirft Perfon.
Poem tu, put thou.
Ponha elle, let him put.
j. r Ponhamos nos, let us put.
^ < Ponhays vos, put ye.
^ CPonham elles, let them put.
Second Tenfe.
. rHasnofirJt Perfon.
.|°iporas tu, thou Jhalt put.
^ CPora elle, he Jhall put.
. ^Poremos nos, we Jhall put. .
.* ) Poreys vos, ye Jhall put.
^ t Poram elles, they Jhall put.
Optative and Subjunftive Mood. Prefent Tenfe.
SOxala ponha eu, would to God that I may put.
Oxala ponhas tu, would to God that thou may ft
put.
Oxala ponha elle, would to God that be may put.
H Plur.
.
98 Grammatica Anglo-'Lufitamcct.
Oxala ponhamos nos, would to God that we
may put.
Oxala ponhays vos, would to God that ye may
put.
Oxala ponham elles, would to God that they
may put.
Imperfeft Tenfe.
^ Oxala puzera ou puzefle eu, would to God I
did put.
Oxala puzeras ou puzefles tu, would to God
thou didft put.
Oxala puzera ou puzeffe elle, would to God
' be did put.
.Oxala puzeramos ou puzefiemos nos, would
to God we did put.
Oxala puzereis ou puzefieis vos, would to God
ye did put.
Oxala puzeram ou puzeflera elles, would to
God they did put.
Preterperfetf Tenfe.
Queyra Deos que tenha eu pofto, God grant I
have or may have put.
Queyra Deos que tenhas tu pofto, God grant
thou haft or may ft have put.
Queyra Deos que tenha elle pofto, God grant
he has or may have put.
.Queyra Deos que tenhamos nos pofto, God
grant we have or may have put.
Queyra Deos que tenhays vos pofto, God
grant ye have or may have put.
Queyra Deos que tenham elles pofto, God
grant they have or may have put.
Preterpluperfeft
3
Grammatlca Anglo- LMJitamvd.
Preterpluperfeft Tenfe^
Prouvera Deosque tivera ou tiveffe eu poftoj
would to God I bad put.
Prouvera Decs que tiveras ou tiveffes tu pofloj
would to God. tbou badft put..
Prouvera Deos que tivera ou tiveffe elle pofto*
*" would to God he had put.
Prouvera Deos que tiveramos ou tiveffemos
nos pofto, would to God we had put,
Prouvera Deos que tivereys ou tiveffeis vos
pofto, wouldto God ye had put.
Prouvera Deos que tiveram ou tive'ffem ellei
• pofto, would to God they had put,
Firft future Tenfe.
' C Qi?an^° eu puzer, when IJhdll put.
•S° i Quando tu puzeres, when tboujhaltput.
^ tQuando elle puzer, when hejhall put.
. r Quando nos puzermos, when we /hall put.
Js < Quando vos puzerdes, when yejh all put.
^ C Quando elles puzerem, when they /halt put*
Second Future Tenfe.
Quando eu river pofto, when I Jhall bavc .
put.
Quando tu tivcres pofto, when tboujhalt kave
put.
Quando elle tiver pofto, when be Jhall have
• put.
~ Quando nos tivermos pofto, when we /baU
have put.
Quando vos tiverdes pofto, wben ye Jba U
have put.
Quando elles tiverem pofto, when they fiall
have put.
H 2 Infinitive
too Grammatica Anglo-Lufitanica.
Infinitive Mood. Prefent Tenfe.
Par, to put.
Preterperfeft Tenfe.
Ter pofto, to have put. ,
Future Tenfe.
Ter de por, to (be to put) put hereafter.
Gerund.
Pondo, inputting.
Participle Prefent.
O que poem, one (he) that puts.
Participle Preterperfeft.
pofto, put.
Participle Future.
O quc tem de por, one (he) that is to put*
CHAP. XVI.
Of the Reciprocal Verbs.
REciprocal Verbs are called thofe that have in
all their Moods, Tenfes, Numbers, andPer-
fons, join'd to them the Pronouns me, te, fe^ nos,
vets, fet me, thee, him or herfelf, us, you and
themfelves ; as eu me.queixo^ I complain ; tu tt
queixavas, thou didft complain •, ellefe queixou, he
complained ; nos nos ttnhamos qucixado, we did
complain ; vos vos queixareys, you will complain ;
dies fe quexdram» they mail or will complain.
Of
Grammatka Anglo- Lufitanica. i o I
Of the fame Kind are the Verbs irdrfs and a-
gaftdrfe, to grow angry ; deifarfe, to lie down,
defconfiarfe, to miftrufl •, lembrarfa to remember ;
arrependerfe^ to repent ; acentarfe, to fit down ;
&c. which are alfo reciprocal in the Italian,
French, and Spanijh Languages, except irarfe,
to grow angry, which is in the Italian andar in
colera, and acentarfe^ in Italian Jedere.
The Pronoun (lands before thefe Verbs in the
Indicative and Subjunctive Moods, but in the Im-
perative and Infinitive behind them.
As thefe Verbs do not differ from the others in
their Conjugations, we fhalj only fet down here
one Example to mew how they are handled.
Indicative Mood Prefent Tenfe.
Eu me acento, I fit down.
Tu te acentas, thoufitteft down.
03 ' Elle fe acenta, be Jits down.
. c Nos nos acen tamos, we fit down.
^ } Vos vos acentays, ye fit down.
^ CElles fe acentam, tbeyftt down.
Imperfeft Tenfe.
. rEu me acentava, I did Jit down.
.« < Tu te acenta vas, tbou didft fit down.
60 C Elle fe acentava, be did fit down.
^ r Nos nos acentavamos, we did fit down,
jg j Vos vos acentaveys, ye did fit down.
^ t£Hes fe acentavam, they did fit down.
Firft PreterperfeR Tenfe.
Eu me acentey, I fat down.
Second Preterperfeft Tenfe.
Eu me tenho acentado, 7 bave fat down.
H 3 Prefer-
Gratqmatica Angk-LuJttanicaj
Preterplupcrfett Tenfe.
Eu me acentaraou tinha acentado, 1 had fat down 9
Firjl Future.
Eu me acenterey, 1 will fit down.
Second Future.
Ja cntam eu me terey acentado, IJhaU then
fat down.
Imperative Mood. Firft
^ f Has no frft Per fan.
j|| \ Acentate, Jit thou down.
I Acente fe elle, let him fit down.
. r Acentemos nos, let us fit down.
^ \ Acentayvos, Jit ye down.
^ C Acentem fe elles, let them fit down*
Second Tenfe.
. r Has no firft Perfon.
.«° ) Acentarafle, thoujhaltfjt down.
°- t Acentarafe elle, hejhallfit down.
^ c Acentaremos nos, we.jhalljit down.
•^ < Acentareys vos, yejhallfit down.
^* t Acentaramfe elles, they /hall fit down',
Optative or Subjunctive Mood. Prefent Tenft,
Oxala eu me accnte, would I may fit down,
*
Imperfeft fenfe.
Oxala eu me acentara ou aflentafle, would I might.
Jit down.
Uncertain Tenfe.
Eu me acentaria, I might or could fit down.
(jrammatica Angk-LuJitanica. 103
Preterperfecl Tenfe.
Qucra Deos cu me tenha acentado, phafe God I
may have fat down.
Preterpluperfeft 'Tenfe.
Praca a Deos eu me tivera ou tiveflfe acentado,
pkafe God or wi/b to God I bad fat down.
Fir/} Future Tenfe.
Como ou quando eu me acentar, as or when IJball
fit down.
Second Future Tenfe.
Quando cu me tiver acentado, when I /ball have
fat down.
Infinitive Mood. Prefent Tenfe.
Acentar fe, to fit down.
PreterperfeR Tenfe.
Terfe acentado, to have fat down.
Gerund.
Acentando fe, ou em acentar fe, in fitting down.
Participle Prefent.
O que fe acenta, he (or one) that Jits down.
Participle Prelerperfeft.
Acentado, fat dawn.
Participle Future.
Oque haou tern dacentarfe, one (or hi), that is
to fit down.
^ Obferve, that all Verbs Active may be made
reciprocal.
H 4 As
104 Grammatica Angk-Lufaanka.
As for Example, you may fay,
. rEume amo, Ihvcmyfelf.
.£ < Tu te amas, thou loveft thyfelf.
°° t Elle fe ama, he lovetb bimfelf.
JNos nos amamos, we love ourfelves.
Vos vos amays, yeloveyourfehes.
Elles fe amam, they love themfshes.
And fo in all the other Tenfes.
Of the Imperfonal Verbs.
There are three Sorts of Imperfonal Verbs that
have but the third Perfon in Singular.
The firftarethofe that are properly imperfonalof
themfelves, and require no Pronoun with 'emj as,
He mefter, it is necejfory.
Chove, it rains.
Trovoa, it thunders.
Pedrifca, /'/ bails.
Neva, it fnows.
The fecond come from the Verbs Aftive, and
are accompanied by the Particle/?, which renders
them imperfonal, and gives them a Paflive Signi-
fication, asfe diz, it is faid ; fecre^ it is believed ;
feefcreve^ it is wrote, which anfwers to the French
Expreffion, ondif, on croit^ on ecrit : This Way
of exprefling themfelves is very common to the
Portuguese and Spaniards.
The third Sortrefemble the Reciprocal Verbs,
and are conjugated with the Pronouns, me, te,fey
lbt-> no s^ vos, fe, and Ihes. Such are a mint me fa-
cede, it happens to me ; a mint me baft a, it is e-
nongh for me ; a mim me parece, it feems to me.
jV*/*» Thefe are alfo often ufed like thofc of the
firft Order.
The
GrammaticaAnglo-Lufitanica. 105
Verb da* he or it gives, is alfo often
ufed as an Imperfonal of this Clafs ; for when
they would fay, I do not fancy this, or this
doth not pleafe me, they exprefs it nam fe me
da diftot or he doth npt fancy it, nam fe the
da difto.
The firft is conjugated thro' all or mod of the
Tenfes and Moods, but only in the third Perfon,
and can never have any Perfon join'd to it ; as,
• Indie. Pref. Trovoa, it thunders.
ImperfeR. Trovoava, // did thunder.
Prcterperfeff. Trovoau, it has thundered.
The Word he mefter, it is neceflary, is conju-
gated by changing the Verb ty> or third Perfon
he^ through all the Tenfes and Moods, the
Word mefter remaining inflexible i as,
Indie. Pref. He mefter, ;/ is mceffary.
Imperfeft. Avia mefter, /'/ was neceffary.
Preterperfeft. Ouve mefter, // has been neceffary.
The fecond Sort, which are accompanied by
the Particle fe, are alfo fometimes exprefs'd by
the third Perfon in Plural, without the Pronoun
fe; 2&dizem^ efcrevem, lem, they fay, they write,
they read, which is the fame Senfe as it is faid,
jt is wrote, it is read ; as fe diz que efte homemhe
vnuito rico> it is faid that this Man is very rich ;
and dizem que efte homem he muito rico, they fay
that this Man is very rich.
The third Sort of the Imperfonal Verbs are
thofe which are conjugated with the Pronouns
me, te, fe, lhe> nos, vos, fe Ihes. Example,
Indicative
io6 Grammatlca Angh-Lufitanica*
Indicative Mood. Prefent Tenfe.
. r A mim me parece, // feems to me.
|°s A ti te parece, it feems to thee.
"" t A elle Ihe parece, it feems to him.
. r A nos nos parece, it feems to us. •
js < A vos vos parece, it feems to you.
S*"i'A clles Ihes parece, it feems to them
Imperfeft lenfe.
A mim me parecia, /'/ did feem to mf>
Firft Prcterperfeft ftfife.
A mim me parecco, it feem'd to me.
Second Preterperfeft fenfe.
A mim me ha parecido, /'/ has fsem'd to mt,
Preterpluperfeft Tenfe.
A mim me avia parecido, it bad feem'd to me.
Firft Future.
A mim me parecera, it will feem to me.
Second Future.
A mim me avera parecido, itwittbaLve feem' d tome.
Optative Mood. Prefent Tenfe.
Oxala a mim me parefa, would it may feem to me.
ImperfeR Tenfe.
Oxala a mim me parecera ou'parecefle, would
it might feem to me.
Uncertain Tenfe.
A mim me pareceria, // wouldy could, or might
feem to me.
Preterperfefi
Grammatlca Anglo-Lufitanka. 107
Preterperfeft fenfe.
a mim me aja parccido, would it may have
feemed to me.
Preterpluperfeft Tenfe.
Oxala ou prouvera a Deos a mim me ouvera ou
ouveffc parecido, would or pleafe God it bad
feemed to me.
Firft Future.
Quando ou como a mim me parecer, when or as
to me it jhall feem.
Second Future.
Como ou quando a mim me ouvera parecido, as
or when to me it Jhall. have feenfd.
Infinitive Mood; Prefent lenfe.
Parecer, to feem.
Participle Prefent.
Parecido, feemed^ &c.
Verbs of this Order are alfo, a mim me fucede^
it happens to me ; a mim me defcontenta, it dif-
pleales me j a mim me agrada, and a mim me con-
ienta, it pleafes me ; a mim me pefa, I am forry 5
and many others, which the Reader, by the Help
of the above Obfervations, will eafily difcover.
The Verb ka, he, fhe, or it has, in the third
Perfon Singular of the Indicative Prefent ferves
likewife often for an imperfonal Verb, and i$
joined with Nouns both in the Singular or Plu-
ral Number, in the fame Manner as the French
ufe their il y a ; and as they fay, il y a un bomme,
and il y a plufteurs homines, fo the Portuguese fay
Iil$ewife3 ha humhomem^ and ha muitos homcns, there
*o8 Grammatica Anglo-Lufitamca.
is one Man, and there are many Men ; and &
•uera bum bomem, & avera muites bomens, there
will be one Man, and there will be many Men;
which Way of expreffing themfelves is alfo ufual
in the Spanijb Language.
t^Obferve, that the Portuguefe, both for Ele-
gancy of Sound, and Concifenefs of Expref-
fion, join to their Verbs the following Parti-
cles, me, te, fe, Ibe, me, thee, him ; nos,
<vos, Ikes, us, you, them : Alfo mo, to, Ibo,
contracted from me o, te o, Ihe o, it to me, it
to thee, it to him or her ; alfo md, id, lbdy
her to me, her to thee, her to him •, and in
Plural mos, tos lbosy mas, tas^ Ibas, them to
me, them to thee, them to them.
Alfo »<?/<?, volo, from nos o, vos o, it to us, it
to you, and nola, vola -, notes, volos, no las, votes,
her to us, her to you, them to us, them to you.
The Articles o, a, os, as, are likewife joined
to the End of Verbs, as in the Gerund fendoo,
fendoa, he or it being, (lie being ; and in Plural
fendoos, fendoas, they being ; amandoo, amandoa,
hndoo, kndoa, amandoos, amandoas, lendoos, len-
doas, &c. But when the Articles o, a are join-
ed to a Verb in the Infinitive Prefent, the r is
changed into a // -, as amatto, amalla, to love
him, it, or her ; dallo, datta, &c.
The following Example may ferve to illuf-
trate thefe Difficulties.
Aprefente be para referirlbe, que tenbo comprado
o rehgio de prata, por 8 libras Eftarlinas. Eu vz
dous outros douro, bem condicionados, mas nao po-
drey procurarlbos polio prego que aponta ; fern embargo
dtjto offreceomos por 20 Guineas cadahum, &c. The
Prefent is to advife you that I have bought the
Silver
Grammatica Angh-Lufitamca. 109
Silver Watch for 8 /. Sterling. I have feen two
others of Gold, well condition'd, but I fhall
not be able to procure 'em you for the Price
you appoint -, however, he hasoffer'd *em to me,
for 20 Guineas each.
Ette nao que r ddrnolo^ ddrvolo, ddrnola9 ddrvola^
dartwloS) darvolos, darvolas, por effe dinheir^ he
will not give it us, give it you, give them to us,
give them to you, for that Money.
THE
no Gramma fica Anglo-Lufitanha.
THE
SYNTAX.
Some General Remarks.
THE Word Syntax- comes from the Greek
(ruvT<*<nr«, I put ,in order, and therefore
•whatever* Obfervations or Rules contribute to-
wards-a juft Uie and Difpofition of all the Parts
of Speech, belong properly under this Head.
The Conftrudion or Compofition of Words
into Sentences^ is divided into Common and Fi-
gurative. The Common is that which we ufe
in common Difcourfe. By converfing with Men
•who fpeak a Language correctly, we may learn
to fpeak Grammatically true, and arrive to fuch
a Nicety that the Ear lhall be fhock'd to hear a-
ny one fpeak againft the Rules of Grammar,
tho' we cannot give any Reafon for our Diflike :
For Example, if one was to fay many People has
been> &c. or Tejierday will be a fine Day, there is
hardly a Peafant who would not find fault with
it, tho' he were not able to mew the Solecifm.
The Figurative deviates fomewhat from the com-
mon way of exprefling one's Thoughts, and is
ufed by Authors for Concifenefs or Elegancy.
Threfe Things are chiefly to be obferved in the
Syntax ; the firft, that the Adjective, Pronoun,
and Participle are never applied in Speech with-
.out a Noun Subftantive exprefs'd or underftood,
with which it muft .agree in Gender, Number?
and Cafe. Thus when the Noun Subftantive is
of
Grammatka Anglo-Lufoanica. 1 1 1
of the Mafculine Gender, and in Nominative
Singular, the Noun Adjective and Pronoun mufl
be joined to it in the fame Order, as efte bomem
be muy caritativo, this Man is very charitable ;
and in Plural, eftes bomens fam muy caritativ&s :
Example of the Feminine, effa mofa be fermofa
that young Woman is handfome, effas mofas fam
fermofas^ thofe young Women are handfome.
The fecond, that the Verb may be placed in
the due Tenfe, and always fitted in Perfon and
Number to the Nominative or Perfon it fpeaks
of -, as eftes bomens, thefe Men, the Pronoun
Handing in Plural, and being of the third Per-
fon, the Verb to be joined with it muft alfo be
of the third Perfon Plural, and therefore you are
to fay, eftes bomens fam, thefe Men they are -9
and not eftes bomens foys, thefe Men ye are, or
tftes bomens be, thefe Men is.
Thirdly, the Relative ought always to corre-
fpond with the Antecedent Noun in Gender and
Number, as o Izvro* no qual tenho Mo, the Book
in which I have read -, and not o livro nd qua!,
Sec. livro the Noun to which no qual refers being
Mafculine. AS cidades as quays fam deftrozdas,
the Cities which are deftroyed •, and not as cida-
des os quays, nor cidades a qual ; cidades being of
the Feminine Gender and in Plural Number,
with which the Relative as quays ought to agree.
Thefe three are trie fundamental Rules of the
Syntax, which being well fixed in the Learner's
Mind, the reft will feem very eafy to him.
CHAP. I.
Of the Genders.
THE Genders of all Nouns in this Language
are reputed only to be two, as Mafculine
and Feminine, which are known by the Articles
i o &c a,
112 Grammatka
o & a, do & da. There is alfo a Neuter Gender
ufed fometimes in the Article o, and the Pro-
nouns tffb and aquillo, as may be feen in the Be-
ginning of this Grammar ; and fome Words
partaking both of the Mafculine and Feminine
Gender are faid to be of the Common Gender.
The Particles o & ao, or os and aos preceding
any Noun, it is a certain Sign of its being of
the Mafculine Gender-, and a, a, Seas Seas, de-
note the Feminine.
Obferve, the Letter a is fometimes found be-
fore e Mafculine, as convent a pedro, it behoveth
Peter ; elk matou a feu irmao, he has kill'd his
Brother ; of which fee the Article Indefinite.
The following Rules may ferve to diftinguifh
the Genders of the Nouns Subftantive by their
Signification.
It is a general Rule, tho5 not without Excep-
tions, that thofe which end in o are of the Maf-
culine, and thofe in a of the Feminine Gender.
All proper Names of Men are of the Mafcu-
line Gender ; alfo all Names of Angels, all the
heathen Gods, the Names of the Winds ; all
Titles, as Emperador, Rey, Principe, &c. the
Names of Trades, as alfaydte, a Taylor ; fapa-
teyro, a Shoemaker ; taverneyro, a Vintner, or
Tavern-keeper ; all the Names of the Months.
Of the Feminine Gender are all Women's Names,
as Maria, Anna, Catherine?, &c. all heathen God-
defies ; alfo the Names of Nymphs, and Names
of Dignity, as Emperatriz, and whatfoever other
Nouns concern the Feminine Sex. All the
Names of Iflands, Provinces, Cities, Villages,
Ships, &c. ending in a are of the Feminine Gen-
der ; alfo all Names of Fruits, Trees, and Flow-
ers, terminating in a. Thofe that are not com-
prehended in thefe Rules, are bed learnt from
Obfervation ; too many Rules commonly ferving
rather to embroil than to inftrucT: a Beginner.
Ob-
Grammatica Angh-Lufitamca: if j
Obfervations how to know the Genders of Nouns
Subftantive by their Terminations.
1. Nouns ending in a or aa are Feminine,whe-
ther Proper or Common, as Maria, Roma,
Franfa, &c. Pcejia, Villa, Mufica, Romaa, Ma-
aa, Avellia, Mary, Rome, France, Poetry, a
Town, Mufic, a Pomegranate, an Apple, a Small-
nut. Except fuch Names as denote a manly Of-
fice ; as mariola, a Porter, mejlrefcola, a School-
mafter, and Sirnames, and the Word dia, a Day ;
alib feveral Words deriv'd from the Greek and
Latin, as clima, fantafma, poema, epigramma, enig-
ma, diadema, dilemma, eftratagema, cometa, planets,
which are all of the Mafculine Gender. The W&rd
c-ada, every, is adapted to both Genders ; as cada
bomem, cada mulher, every Man, every Woman.
2. Nouns ending in/ are Mafculine, as the pro-
per, Dunquerque, Albuquerque; common, as bar-
rete, a Cap ; fmete, a Seal ; capote, a Cloak ; vi-
nagre, Vinegar ; azeite, Oil, &c< But this Rule
has the following Exceptions; firft, all Names of
Virtues, Vices, Faculties and Paffions of the Mind
are of the Feminine Gender, as 'uirtude, fantidade^
bondade, fe, Virtue, Holinefs, Goodnefs, Faith ;
inimizade, ociofidade^ vaidade, menenice, morofi-
dade, borachiffe, vontade, &c. Enmity, Idlenef11,'
Vanity, Childithnefs, Morofenefs, Drunkennefs^
Wili,^. Secondly, the following are alfo of the
Feminine kind, as idade, Age; 'uelbice^ ; old Age ;
rufticidade, Kufticity ; capacidade, Capacity ; feiici-
dade, Felicity; forte, fortune; morte, Death; arte;
Art; partei, Part ; drvore, a Tree; ave, a Bird;
carne, Flefh ; fertilidade, Fertility ; fede, Thirfly
Jebe, a Hedge; couve, Cabbage; erddde, Inheri-
tance; trindade, Trinity ; ebamine, Chimney; pa-
rede, a Wall ; yZ«Jtf,Health ; rede, a Net; mare, the
I Tide?
1 14 Grammatica Angk-Lufaanica;
Tide; cbave, a Key, trempe, a Trivet; hire, a
Hare ; febre, Fever ; ferpente, a Serpent ; gale, a
Galley.
3. All Words ending in i are Mafculine ; as
nebri, a Hawk ; biberiqiii, a Gimlet, &c.
4. Words ending in o are Mafculine ; except
fome few, as ndo, a Ship ; -filbo, a thin Cake, a
Pancake; eyro, an Eel; mo, a Mill, &V.
5. All Words ending in u are Mafculine ; as
lambu, peru, mu, grou, a Cane, a Turkey, a
Mule, a Crane.
6. All Words ending in al, el, il, ol, ul, are
Mafculine.
7. All Words ending in am are Mafculine; as
fam, melam, roupam, trovam, &c. except mam
and cozam, and fome Words derived from the
Latin, denoting an Action, viz. perfeyfilm, ex-
aggerafdm, cempofifdm, declarafdm, recrtafdm, &c.
8. Words in em are Mafculine ; aspentem, bo-
dim, armazem, homem, &c. except ordem, ddem,
virgem ; and Words ending in agem, which are
Feminine, as ervagem, imagem, viagem^ &c.
Note, The Word Salvagfm is of both Genders ;
thus, you fay, vtrnm fahagem, and mulher fdl-
•vagem, a wild Man, a wild Woman. .
9. All Words ending in im, cm, um^ are Maf-
culine, as/w, efpadlm, torn, fom, at turn, dobrum,
#c.
10. Words in ar, er, ir, or, ur, are Mafculine ;
as mftar, polegdr, alvaner, prazer, opbir, martyr,
afor, cafador, caiur ; except colber, mulber^ for,
dor, cor.
j i. All Words ending in as are Feminine, e. p.
c? * o
tndas, a Litter ; cdlfas, Breeches •, dfyas, a Fee or
Advance in Rent; cocegas, tick! ing, &V. all which
Words are writ in the Plural, but have a fmgular
Signification,
12. All
Grammatica Anglo- Lit/it ante a. 1 1 $
12. All Words in es, is, os,us, whether Singu-
lar or Plural, are Mafculine, v. g. alferes, da tiles >
gis, calfoes, oculos, an Enfign, Dates, Chalk,
Breeches, Spectacles, &c.
13. Words in az, ez, iz, oz, uz, are Mafculine,
except paz, torque*, rez, tez, fez, vez-, afoiz, per-
diz, codormz, ra'iz, matriz ; noz, foz, voz -, /az,
truz, which are Feminine ; the \Vord
an Apprentice, is common to both Genders.
Note, Words ending in / are more or lefs as many
Mafculincs asFeminines-, as rey,pdy,boy, Maf-
culine, and may^ ley, grey, &c. Feminine.
Obferve alfo, that the Epicene Gender, expref-
fing both Sexes at once, is not wanting here ; as
pulga, plolbo, mofca^ mofquito, minhoca, &c.
The Nouns Acljeclive ending in o are of the
Mafculine, and thofe in a of the Feminine Gen-
der-, of the Mafculine Gender are alfo thofe ter-
minating in «; as cm, crua, crude, raw 5 nu, nua,
naked •, and in urn, as bum, huma ; comum, co-
mua, &c.
Thofe that terminate in al, el, il, az, iz, oz,es,
and in e, are both of the Mafculine and Feminine
Gender.
The Pronouns Adjective have three Genders, as
we obfervcd above, viz. Mafculine, Feminine,
and Neuter ; as aquelle, aquella, and aquillo, that
Man or Woman, and that Thing ; fo efte, ejfe,
efia, effa, ijlo, iffo, this, that ; where note, the e
in the Neuter is. turn'd into i\ as aquelle, aquillo ;
efte, ijlo •, e/e, iffo.
But the Genders of the Pronouns appear plain
enough in the Chapter of Pronouns, to which I
refer the Reader.
1 2 CHAR
1 1 6 Grammatica Anglo- Lufitanica,
CHAP. II.
Of the Definite and Indefinite Articles.
THERE are two Sorts of Articles, the De-
finite and Indefinite. The Definite marks
the Gender, Number, and Cafe of the Noun it
goes - before •, as o bomem^ do bomem, ao bomem,
os homens, dos homens, aos komens ; a mulhery
dd mulker, & mulher; as mulberes, das mulberes ^
as mulberes -, the Articles <?, do, aot os, dos, aos ;
a, dd, a, as, das, as, are here the Definite Ar-
ticles, becaufe they point out the Mafculine or
Feminine Gender, and the Singular or Plural
Numbers.
The Definite Article has fix Cafes, viz. Nomi-
native, Genitive, Dative, Accufative, Vocative, Ab-
lative, and is declined as may be feen in the Be-
ginning of this Grammar.
This Article is made ufe of, ift, to fpecify a
particular Perfon -, as o Rey manda aos fubditos,\ht
King commands the Subjects.
2. It is applicable to a whole Species ; as os bo-
mens fam fortes, Men are ftrong; o learn be feroz,
the Lion is fierce.
3. It is always put before God when the Word
Decs has any Attribute join*d to it ; as o Deos de
miftricordia, the God of Mercy.
4. It is join'd with a Title to diftinguifh a Per-
fon •, as minba fenhora a PrinceJJa de, (*JV. my Lady
the Princefs of, &c.
5. All Nouns Subftantive common demand this
Article •, as a cafa, a terra, a mefa, o livro, o vinbs,
« leyte, ofogo, alua, ofot, &c.
6. It is put before the Names of Countries,
Rivers, and the Months j as a Franca, o Portu-
gal
Grammatica Anglo-Lufitanica. 117
gal, a Ingalaterra, a Tamifa, o Tejo, o mes de Mar-
fo, o mes de Junbo, &c.
7. It is put before any Epithet ; as Judas o trai-
dor, Judas the Traytor.
S.TheSuperlativeDegree of Adjectives requires
alfo this Article ; as o principe Eugenia be o melhor
general de todos, Prince Eugene is the bed General
of alJ.
9. The Pronouns Poflefiivc, meu, ten, feu, nojjb
and voffb, and the Relatives bum, outro, qual, re-
quire the Definite Article ; as elle be teu inimigo e o
meu tambem, he is thy Enemy and mine likewife ;
o hum he mats fabio do que o outro, one is more lear-
ned than the other; meu livro o qual, my Book
which, &V. All the other Pronouns are join'd
with the Indefinite Article.
fc^Obferve here that the Indefinite Article is alfo
join'd with meu, teu, feu, noffo, voffb, &c. when '
they ftand between two Nouns Subftantive,thc
latter of which ftands in the Genitive Cafe ; as
(fa be cafa de meu irmao, that is my Brother's
Houfe; em fatisfa$ao de feus pec ados, in Satisfac-
tion of his Sins; tu nao conbeces os livros de noffo
pay, thou doft not know the Books of our Fa-
ther, (our Father's Books.)
10. This Article is join'd to the Infinitive of a
Verb when it is'taken in the Scnfe of a Noun ; as
o ler nam he difficultofo, reading is not difficult.
Obferve, no Article is required when a Prepo-
fitjon is join'd with the Noun ; azfgnria com ar-
dor, to ferve with Warmth ; obrarpor dmbeire, to
work for Money.
The Indefinite Articles.
Are de and a-, de may Ipe placed before the
Mafcuhne as well as the Feminine Gender; as
* 3 bum
1 1 8 Gramwatica Angk-Lttfitanka.
bum arratel de pam, a Pound of Bread, and hiua,
arratel de carne, a Pound of Flefh.
This Article is allb put before the Singular and
Plural promifcuoufly ; as bum arratel de cerejas, a
Pound of Cherries ; hum miinero de mulheres, a
Number of Women.
In the fame Manner the Article a ferves for the
Mafculine andFeminineGender, and the Singular
and Plural Numbers ; as ifto nam fe diz a memncs,
that is not faid to Children, a.nd ifio fe ha de fafer
a mulheres, that muft be be done to Women.
This Article has but four Cafes, viz. Genitive.,
Dative, Accufative, and Ablative, de, a, a, & de.
is necefTary here to obferve,that the Portu-
guefe as well as the Spaniards join this Article
to the Pronouns and Nouns of an indefinite Sig-
nification in the Accufative Cafe, which Begin-
ners are often perplexed at, efpecialiy thofe
who know French or Italian, which two Lan-
guages admit of no Article in that Cafe. In
the following Examples you'Jl find it join'd
•with the Accufative Cafe, viz. o reo com as
moos atadas fey, a fua confiffao, the Guilty with
his Hands tied made his ConfefTion j perguntey a
efteshomens, I have afked thefeMen; perguntey a
eftas mulheres, I have afked thofe Women ; per-
guntey a Jo am quls boras sao, I have afked John
what a Clock it is ; os Efpanho.ys combateram a
Napolis, the Spaniards have fought againft Na-
polis. (See Chap. V. of the Articles,
By the Help of thefe fhort Rules I hope it will
be eafy to diftinguifli which of the two Sorts of
Articles mould be apply'd^'/z.When a particular
Perfon or Thing is fpoke of and pointed out,
then the Definite Article takes place ; but when
the Subject fpoke of is not pointed out, but left
in
Grammatica Angh-Liiptamca* 119
in a general Senfe, then the Article Indefinite ob-
tains ; as when you fay, hum arratel de pam, a
Pound of Bread, you do not determine which or
whofe Bread it is, therefore the Indefinite Article is
apply'd •, but when you fay a Pound of my Father's
Bread, then you point out whofe Bread it is, and
caufe the Word Bread to obtain a determined or
definite Senfe ; wherefore the Definite Article muft
be made ufe of, and you fay hum arratel do pam de
meu pay, and not hum arratel de pam de meu pay.
To know the Cafes by the Particles and Prepo-
fitions, we muft have regard to the Variety of
Cafes which thefe Articles govern. The Article
a ferves fometimes the Nominative, Dative, and
Accufative Cafe; as when we fay a cafa hefermefa,
the Houfe is beautiful, which is the Nominative ;
and ir a cafa, to go home, which is the Accufa-
tive -, and convem a cafa, it is convenient for the
Houfe, which is the Dative Cafe.
When the Particle de is join'd with the Pro-
nouns efte, eft a, ejfa, ifto, ij/b, as defte, deft a,
difto, diffoy it fometimes Hands in the Genitive,
fometimes in the Ablative Cafe -, but the Particle
», as nejle, nefta, nzfto, nejfe, t£?f. always denotes
the Ablative. See the Proportions.
The Particles Iho and lha are often join'd to
Verbs to fignify the Words it, him, and is a Con-
traction of. the Article o, a, and the Pronoun
elle-, thus they fay, doulbo de grafa, I give it him
freely, and doulha (i. e. coufa) de grafa, I give it
(/. e. that Thing) him freely ; the Articles o and a
ftand here in the Accufative.
The Particles de and da, and do, fometimes de-
note the Genitive and fometimes the Ablative
Cafe, e. g. parte da cafa, Part of the Houfe, be-
ing the Genitive -, and venho de or da cafa de Pedro,
I come from Peter's Houfe, which is the Abla-
I 4 tive ;
I2O Grammatica Anglo-Lufitanica.
five -, as alfo venho do Templo, I come from tlic
Church, Ablative.
The Particle or Prepofition per a is fometimes
related to the Accufative, and fometimes to the
Dative Cafe, v.g. vou pera cafa, I go home, Ac-
cufative ; and pera minha cafa bafta ifto, this is fuf-
ficient for my Houfe, which is the Dative.
The Particles em, nd, no, com, fern, always de-
note the Ablative Cafe in both Numbers, v. g.
eftou em cafa, or no, cafa de Pedro, I am in the
Houfe of Peter •, eftou com cafa, &? com armagam
eu fern cafa, fern armafam de. Pedro, I am with or
without the Houfe or Furniture of Peter, Ablative.
The Particle ao fometimes feryes the Dative,
and fometimes the Accufative Cafe, e.g. Dative,
fonvem ao Templo eftar ornado, it is convenient that
a Church be adorned ; Accufative, vau ao Templq
tje, &c. I go to the Church of, &V. Vid. the Chap-
ter of the Prepofilions.
•
CHAP. III.
Of the Ufe and Concordance of Noun**
AS Nouns are reckon'd the firft in the Parts
of Speech,therefore I mall begin with them,
and explain what is neceflary to know concerning
them.
It is a general Rule,both in thePortuguefe as well
as in the Latin* that the Noun Adjective muft ever
agree with theSubilantive in Gender, Number and
Cafe, without Exception ; as hum bom livro, a good
Book; buma mulher ma* a bad Wife or Woman ;
bomens ^//^r/f/^difcreetMen.* And here obferve,
the Noun Adjeclive is commonly placed after the
Noun Subftantive.
Remark^
* Seep, no, in.
QrammatkaAnglo-LuJitamca. 121
Remarks on tke Companions of Adjectives.
The Force of the Comparifon lies often in the
Particle que, as indeed it doth in the Latin, and
the Languages derived from it ; the Latin has
quam, the Italian di, the Spanijh que, the Portu-
gueff que, the French que, the Englijh than. As for
Example, o yinho he melhor quc a ccrvcja, Wine is
better than Beer ; a pefte he peor que a farna, the
Plague is worfe than the Itch.
You alfo make Comparifons with the Adverbs
mats and menos \ as meu cavallo he mais alto que o
ttu, my Horfe is higher than yours (thine.)
The Superlative is often formed, as in Latin,
by adding iflimus ; as excel/ens, excellentffimus, Lat.
So the Portuguese fayexccllentiffimo,generoj}ffim0i&c.
but it is oftener exprefs'd by putting the Article
e and a before the Sign of the Comparative De-
gree •, as oRey £ Ingalaterra he humprincipe o mais
poderofo&c. theKingof Englandis the mod power-
ful Prince, &c. ejla Senhora he a mais bella mulher
do mundo, this Lady is the fineft Woman in the
World, (vid. p. 29.)
Obfervations on the Nouns of Numbers.
All Numbers are diftributed into four Clafles;
the firft is what we call Cardinal or Principal ; as
hum, dons, tres^ quatro^ dez, vinte, trinta, quarenta,
cincotnta, cent, mil, &c. one, two, three, four, ten,
twenty, thirty, forty, fifty, hundred, a thoufand.
Thofe of the fecond Order are called Ordinals;
as primeiro, fegundo, terceiro, quarto^ quinto, fexto>
decimo, vinteino, centejimo, milefimo, $3c. the firft,
the fecond, the third, the fourth, the fifth, the
fixth, the tenth, the twentieth, thehundredth,thc
thoufandth, fcfr.
The
121 Grammatica Angh-Lufitamca.
The third Clafs contains the Collectives •, as
buma duzia, huma vinteina, &c. a Dozen, a Score,
The fourth Clafs are Numbers which mark an
Augmentation ; as o dobro, the Double, &c.
Though all thefe Nouns of Numbers are Ad-
jectives in their Nature, yet there are fome which
don't vary their Termination, that is to fay, from
one, bum, buma, and in the Plural buns, bumas,
fome •, and dous^ duas, two, to duzentos, duzentas,
two hundred j trecentos, trecentas, three hundred,
&?<:. which again have the Feminine Termination ;
as duzentos homens, & duzentas mu!berest two -hun-
dred Men and two hundred Women.
CHAP. IV.
Of the Pronouns.
TH E Pronouns having the fecond Place al-
lotted them in the Parts of Speech in all
Grammars, I fhall treat of them next after the
Noun, and fir ft con fid er the Pronoun Perfonal, of
•which there are three Sorts, viz. of the firft, fe-
cond, and third Perfon.
j^Some Grammarians diftinguifh the Pronouns
into Subftantives and Adjectives. The Pro-
nouns Subftantive are eu I, tu thou, andy? him-
felf, and all the reft they call Adjectives ; but
for Method's fake we mail treat of them in the
following Order.
The Pronoun Perfonal of the firft Perfon
eu I, has no determined Gender, and is joined
to either the Mafculine or Feminine, and de-
clined with the indefinite Article, as may be
feen in the Declenfions. There is but one Pro-
2 noun
Grammatlca Anglo-Lufaanica. 123
noun of the firft Perfon, and it always agrees
with the Verb in Number and Perfon-, as eu.
fou, I am ; nos fomos, we are ; and it is fome-
times fupprefs'd by Way of Elegancy, and in Imi-
tation of the Latin ; as amo a effas raparigas, I
love thofe Girls ; leyo a meos livros, I read my
Books ; tho? in Engli/h it cannot be left out.
The Pronoun me me, is joined with the Particles
0 and a in the following Manner; mo and »w in the
Singular, and mos and mas in the Plural Number
are made ufe of, v. g. muy caro vendeomo, i. e. //'-
vro, he fold it me very dear, /. e. the Book ; muy
cara vendeoma,. i. e. coufa, he fold it me very dear,
i. e. the Thing-, vendeomosmuycaros, i.e. os livros,
he fold 'em me very dear, i. e. the Books •, ven-
deomas muy caras, i. e. as fedas, he fold 'em me
very dear, i. e. the Silks.
The Rules given for the firft Perfon alfo ferve
for the fecond, without any Exception.
The Pronun tu is alfo with the Article 0and ay
95 andtfj, contracted into to,ta^ tos^tas^ and joined
to the End of Verbs, which makes this Language
very concife and expreffive ; thus they fay, douto
de grafa, i. e. o Itiro, I give it thee freely, i. e. the
Book; for doute o, &c. douta degraca^ i. e. 'a feda9
1 give it thee freely, /'. e. the Silk; for doute a. So
in the Plural Mafculinc, douto s de grafa, i. e. os
UvroS) I give 'em you freely, /'. e. the Books, for
doute os ; and doutds de grafa, i. e. asfeaaf, I give
'cm you freely, i. e. the Silks, for doute as.
The Plural i'6s ;s alfo often joined to 0,#, w, and
as, by changing the Letter into an /. Example, eu
vola dou, I give it you, for eu vos a, dou-, and eu
^olas dou^ I give them you, for eu vos as dou.
Likewife the Infinitiveof Verbs is joined with 0,<?.f,
a and as, by changing the r into/ as querovclo
I will fee him or it, for quero ver o ; and quero
velos
124 Grammatlca Anglo-Lufitanica.
velos, I will fee them, for quero ver os. See the
Chapter of the Verb.
The Pronoun of the third Perfon, Ji or fe him-
felf, which is the common Gender, both Mafcu-
line and Feminine, and has no Plural Number,
is declined with the indefinite Article, as may be
feen in the Beginning of this Grammar.
Elle is commonly exprefs'd by the Particle the
in the Singular, and Ihes in the Plural, and the
Dative Cafe is comprehended therein ; as a elk and
a elks •, as namfe Ihe da d'effo^ and nam fe Ike da a
elk dijjo, he cares not for it. So in the Plural
namfe Ihes da dijfo^ or nam fe Ihes da a elks d'ijft,
they care not for it, or they value it not. (Seep. 33)
Pronouns Poffefiive.
There are three Pronouns pofieffive; as meu
teityfeu, mine, thine, his, in Singular ; meus^ tens,
feus, in Plural. They are joined with a Noun
Subftantive both in Singular and Plural, and have
two Genders, viz. Mafculine and Feminine; thus
meu mine, is mmha'm Feminine -, feu, tua, Vid. the
DecJeniionof the Pronouns ; meu livro, my Book;
minbacafa, my Houfe-, meu olhoy my Eye ; min-
bas palavras, my Words, &c .
Thefe Pronouns have the Article before them
when the Conjunction Copulative comes between,
e. g. teu irmao e o meu, thy Brother and mine, mm-
ba irmaa e afua> my Sifter and his ; teus cavallos
e os meus^ thy Horfes and mine ; tuas eafas e as
minhas, thy Houfes and mine.
Pronouns Demonflrativc.
Such are ellet ella^ efle^ effe, aqwlle ; the Words
elle, clla^ anfwer the Englifh be ziidjbe i efte is ufed
when
Grammatica Anglo- Lu fit anicd. 125
when we fay in Engltfb this ; EJJa anfwers the Eng-
lijh that ; and aquelle that there or yonder, which
is almoft out of fight, is remote, or not in fight
at all ; e.g. efte homem he muy honrado, this Js a
Man of Honour ; ejjamulberhe fermofa, that Wo§
man is handfome ; and fuy dez annos em aquella
cidade, I have been ten Years in that City.
Pronouns Interrogative.
£>ue, quern , qua!, cujo, and cuja. The Pro-
noun que is indeclinable •, as quz bomem be efte ?
what Man is that ? que mulheres fam ej/as? what
Women are thofe ? When que is an Interroga-
gative it ought to be writ with an Accent, other-
wife not.
When you fpeak of inanimate Things you may
ufe indifferently the Word qual, or quern; as qual
defies relratos he o melhor ? which of thefe Pictures
is the beft? or quern defies retratos, &c. But when
you fpeak of Things having Life you muft make
ufe of quern only, except you put the Article be-
fore qual, e. g. quern das dttas mulheres he a mats
fermofa? which of the two Women is the hand-
fomeft ? or a qual das, &c. which however is not
fo polite a Way of Exprefllon as the firft.
Pronouns Relative. See the Chapter of Pronouns.
Pronouns Improper.
Thefe Pronouns are divided into two Clafles;
the firft is of Perfonals, the other Mix'd, which
has Regard to both Perfons and Things.
The Perfonal only is quern, who and which.
The Mix'd are nehum^ cadahum^ outro^ cada*
terto, mefmoi algum, todo, fal, qualquer, noboby,
every
ia6 Qrammatlca Anglo- Lujltamca.
every one, another, every, a certain, the fame';
fomebody, every, fuch, which, or whoibever.
Some of thefe Pronouns have but one only Ter-
mination •, as quern, cada, qualquer, tal, which are
of the Mafculine and Feminine Gender both ; queni
and cada are indeclinable, but qual is in the plural
quays, and tal toys ; thus you fay quayfqueres
bomens, ou quayfqueres mulheres. All the others
have a Mafculine and Feminine Termination^
and are declinable ; as nenhum, nenhuma, nenbums,
nenbumas, cadahum, cadahuma, cadahuns, cadabu-
vnas ; outro, outra, outros, outras \ certo, certa, cer-
toSy certas, &c.
One of them is only negative, zsnenhum, ncn-
l)uma \ all the reft are Affirmatives.
Note, The Pronouns meu, teu, feu, riojjb, vojfi,
hum, outro, and qual, mine, thine, his, ours, yours^
one (or a) another, or which, aredeclmedwiththe
Definite; but all the reft with the Indefinite Article.
CHAP. V.
Of the Verbs.
TO know how to conjugate the Verbs, arid
to apply them well, is a very material Thing
to fpeak a Language in Perfection, The Conju-
gations have been fhewn above, and here we mail
compile a few Rules how they are to he applied
in their proper Moods, and Tenfes, Numbers,
and Perfons,
All the Tenfes of Verbs (except the Infinitive)
mould have before them a Nominative, either ex-
prefs'd or underftood, with which they mould
agree in Number and Perfon.
Exprefs'd ; as eu amo I love i tu owes, thou
heareft j Pedro canla, Peter fmgs,
lender-
Grammatlca Anglo- Lufaanica. I2J
Underftood ; as amo I love ; ouvimos, we hear 5
cantom, they fmg.
83" The Portuguefe as well as Spaniards, whef*
they fpeak to a Perfon whom they refpeft, they
put the Verb in the third Perfon Singular ;
as ¥ M tern rezab, you are in the right (your
Worfhip is in the right.) When they fpeak to
one whom they have lefs Regard for, they fay,
Vojfe, (inftead of Voffa merce) tern rezao* When
they would exprefs ftill lefs Regard, they fpeak
in the fecond Perfon Plural, without V M,
or Vojfe, and fay tendes rezao, you are in the
right, or you have Reafon -, and the moft fa-
miliar Way of all, as from a Father to a Son,
or a Matter to his Servant, is when they fpeak
in the fecond Perfon Singular, terns rezao, thou
haft right (Reafonj
The Verb Active governs the Accufative ; as
amo a meuirmao, 1 love my Brother; digo a ver-
dade \ fay the Truth.
The Verb Pafllve is preceded by a Nominative,
and follow'd by an Ablative Cafe ; as osjuezesfao
(imadosdo's Principes, Judges are loved by Princes;
csjuezes Handing in the Nominative, and dosprin-
cipes in the Ablative Cafe.
When the Particle to follows a Verb the Par-
tuguefe as well as the Englifh put the next follow-
ing Noun in the Dative Cafe; as dou a minha ir-
maa, I give to my Sifter ; dezia ao principe, hefaid
to the Prince, which has been fufficiently ex-
plain'd, p. 15.
The Conjunctions which are between two Verbs
oblige the laft of the two Verbs to be of the fame
Number, Perfon, and Tenfe with the firft : Ex-
ample, the King wills and commands, o Rey
e manda, he fings and dances very well, elle
cant*
128 Grammattca Anglo- JLuJit ante ^
€anta e danfa muito bem ; we faw and heard, vi*
mos e ouvimoS) &c.
Of the Moods.
The Indicative has properly no Conjunction be-
longing to it, tho* fometimes the following are
join'd with it, viz. queyfe, quando, andcomo, e. g.
o SenborA. B.efcreve^quetcndesfeu livro, Mr. A. B.
writes that you have his Book ; faztffbfe me a-
tnas, do that if you love me ? quando quereys vir,
when will you come? coinp tu amas a e/les, elks
te amaram^ as thou loveft them they will love thee.
The Imperative Mood
Requires neither Prepofition nor Conjunction,
except only in the third Perfon Singular and Plu-
ral, when it is preceded by another Verb, other-
wife not; as mandaquefallem^ order them to fpeak.
Note, It is a Point of Controverfy among the
Grammarians whether there is any Difference of
Tenfesin the Imperative Mood. Some of the Por-
tugttefe Grammars have two Tenfes, viz. the Prefent
and Future, whereas in Reality no Command can
regard any other than a Future ; for the Action
muft be fubfequent to the Command. The fe-
cond, which they call the Future, is entirely
borrow'd from the Future of the Indicative
Mood, only with this Alteration, that no firft
Perfon is allowed in the Singular, and the Pro-
noun is put after the Verb. The Spaniards have
but one Tenfe in the Imperative^ which they call
Future, and correfponds with the firft Tenfe of
our Imperative ; and indeed if two Tenfes are to
be allowed, the only Difference I can perceive is*
that what is commanded by the firft is to be ex-
ecuted immediately, but the fecond at a greater,-
and not a limited, Diftance of Time ; for which
Reafori
Grammatica Anglo-Lufitanica. 129
"Reafon I, not being willing to reject the fecond
entirely, have kept them, and call'd one the firft,
and the other the fecond Tenfe.
The Optative and Conjunctive
Require fome Particle before each Tenfe, tho*
the Prefent is fometimes ufed without any •, as
prafa a Deos, plcafe God ; Deos o faffa, God grant
it. When no Certainty of Action is mark'd, and
the Particle que is join'd with the Verb, it muft
always be put in the Optative-, as ba mefterque tenha
eUy 'tis necefTary I fhould have. The Conjunctive
is very elegantly ufed on feveral Occafions, and
exprefs'd by the Particle como •, as como vojfi pay
vos ama tanto, fente muyto voj/a aufmcia, as your
Father loves you fo much, he is much troubled -
at your Abfence -, como voj/b pay vos amava, amouy
amara tanto^ &c. and in fhort the Particle como
prefix'd to any of the Tenfes of the Indicative
exprefles the Conjunctive Mood.
The Portuguese alfo not inelegantly make ufe of
the Gerund to exprefs the Conjunctive Mood, e.g.
nam vos coreys de fazer fays coufas, fendo nobre, for
comofsys nobre, don't you blufh (colour) to do fuch
Things, being aPerfon of Quality •, fugiys,fugiftes
de voffb pay amando vos elle tanto, did you, have
you run away from your Father, he loving you
ib well ?
The Conjunctive alfo is very elegantly (nay "more
elegantly than by the Particle como, or the Ge-
rund) exprefs'd by the Particles poys and.depoys,
v. g. nam me efpanto fallardes tarn audafmente, poys
foys foldado, I wonder not that thou talkefl fo
boldly fince thou art a Soldier ; morreo ao pri-
meire de Setembro depoys de fer Rey fete annos, 6u a-
uehdo fete annos que tipha eftado Rey., he died the Se-
venth of September, after he had been King fe-
K ven
130 Grammatka Anglo-LuJitanica;
ven Years, or it being feven Years that he had
been King.
The Optative is alfo join'd with the Particles
pofto que, fe, que, quendm, peraque, mm, aindaque%
(omtantoque, altho', if, that, that not, why, why
not, altho', whilft or as long as-, as, rogo te quefe-
jas liberal, I defire thee to be liberal ; pera que fe-
jas liberal, &c.
All Verbs which fignify Will, Command, Doubt*
Defire, Admiration, Supplication, or Prctenjion,
when followed by the Conjunction que, govern the *
Subjunctive Mood ; as rogolbe que venba pera miw-
ba cafa, I defire him to come to my Houfe ; de-
fejo muito que profpere em feus negocios, I defire very
much that he may profper in his Bufinefs ; quera
Deos (prafaaDeos) quefeja, God grant he may be.
The Conjunction aindaque, altho', always de-
mands the Subjunctive Mood ; as, aindaque feja.
tempo nao quero hir ainda, altho' it be Time, 1 do
not care to go yet •, aindaque elk o diga nao o creyo,
altho' he fays it, I do not believe it.
The Infinitive
Has an indeterminate Signification, and can be
employ'd neither abiblutely nor determinately,
except in fpeaking in general, e. g, poder viver, t
faber viver, be a verdadeyra filofofia, to be able to
Jive, and to know to live is the true Philofophy.
Sometimes the Infinitive is elegantly, in Imitation
of the Latin, made a Subftantive, and has the
Article o prefix'd to it •, as ovzver e o morrer fam
as coufas mais certas que timos, to live and to die
are the moil certain Things we have; and in this
Manner the Particles or Prepofitions no and do
are often joined with it; as no correr nembum o ex-
cede, in Running no one exceeds him ; nao fe fall*
do ler agora, we don't fpeak now of Reading.
They
Grammatica Anglo-Lufitanica. 131
They alfo very elegantly make ufe of this
Mood with the Particle que, when we place the
Words fomething or nothing before the Infinitive
in Englijh ; as tenho que fazer, I have fomething to
do, nab tenho que e fer ever, I have nothing to write.
The Pronouns me, te, fe are often joined with
the Infinitive Mood, v.g. afanharfe, to be exaf-
perated \ enlreterfe, to entertain one's felf.
When two Verbs are put together, the fecond
commonly is in the Infinitive -, as dew amar,\ muft
Jove ; quero ver, I deli re to fee.
Sometimes the Particles por, fern, d,de, />m?,and
em precede the Infinitive -, as por fer virtuofo me
perftguem os mdos, for being virtuous, or becaufe
I am virtuous, the Wicked persecute me ; fern
fer letrado dou a minha opiniao, without being a
Lawyer, I give my Opinion ; dfallar a verdade,
to fpeak the Truth, &c. fey que aveys de fer bo-
mem douto, I know you are to be a learned Man ;
prometo de fer fiel, jurava de fer fd^ I promife to
be faithful, he fwore to be faithful.
When the Verb is in the Infinitive Mood and
Future Tenfe, then the auxiliary Verb ey is added •,
as, amaturus fum ///z/w, Latin, amalo ey, laudaturus
fum ilium, Latin, ouvilo <?y, I will love him, I will
praife him ; accordarlbe ey, I will wake him -, a*
faftarfe ha, he will be angry.
When the Particles lo, la, los, las, him, it, her,
and them are joined with the Infinitive, the Verb
lofes the Letter r ; as quero loimalo, louvdla, lou-
valos, touvatas, I will praife him and praife it,
praife her, praife them ; quero ouvilo, ouvila, I will
hear him or it, hear her. But when the Particles
Ihe and Ibes ftand inflead of the foremention'd Di-
minutives, the Letter r remains in its Place •, as,
qite.ro agradecerlbe, e agradecerlhes, I will thank
him, her, and thank them; quero fallarlbe, fal*
larlhes, I will fpeak to him, her, fpeak to them,
K 2 When
132 Grammatica Angk-Lufitanica.
When they ufe the Infinitive to accompany a
third Perfon in the Plural, it is common with the
Portuguefe to add em, and to make ufe offer, fe~
rent, amar, amarem. Thus they fay, fico queixofo
da minha defdita de faltarem as occajioens de defem-
pemharme, I remain complaining of my Misfor-
tune to want Opportunities (that Opportunities
are wanting) to acquit myfelf; nao quero os libros
for ferem ellesprobibidos,l don't care for the Books
becaufethey are prohibited: nao quiz accompanhal-
los por amarem elles a beber tanto, I did not care to
accompany them becaufe they love to drink fo
much, &c.
To avoid Repetition, I refer the Reader to what
has been faid in the Beginning of this Grammar
on this Head.
Since the Preterperfefts definite and indefinite
are often confounded one with the other, we'll
Jay down here fome Rules to diftinguifh'em by.
The Preterperfe6t definite, or fecond, is employ'd
when we fpeak of a Time perfectly paft ; and the
indefinite or firft when the Time is not totally,
but paft in part, and in part prefent or pafling :
For example,in fpeakingof the laftYear,you may
not fay tenho efcrito huma carta no anno -pajfado, I
have wrote a Letter lad Year, becaufe the Time
or Year is entirely paft. But to fpeak properly,
we muft fay efcrevi buma carta no anno pajjado, I
wrote a Letter laft Year, which Difference is
alfo obferv'd in the EngUJh Tongue ; for it would
be as improper in Englijh to fay / have wrote a
Letter lajt Tear, for I wrote a Letter laft Tear, as
it is fhocking to a nice Ear in the Portuguefe to
Jay tenho efcrito, &c. In fpeaking of the prefent
Year, which being but in part paft, it won't be
aliow'd me to fay compufey bum livro efte anno,
Grammatica Anglo-I^ufitanica. 133
I compofed a Book this Year ; but I muft fay
tenbo compcfto hum livro efte anno, I have com-
pofed a Book this Year, which is alfo more
proper in Englifh. This Diftinction may be ac-
quired by the Ear, but as this is not done but by
long Converfation with thofe who fpeak the Lan-
guage in Perfection, I would advife the Beginner
not to truft to Practice only in this Article, but
to fix well thefe Remarks in his Mind, fince
otherwife he may chance to get an ill Habit of
confounding thefe twoTenfes, which afterwards
is not eafily difcardcd.
The Preterpluperfect and the two Futures are
eafily diftinguifh'd by what we have faid in the
Beginning of this Grammar.
Of the Uncertain Tenfe.
This Tenfe is by the Ignorant often put for
the Preterimperfect of the Optative Mood. _Jts
Termination is in n<z, and ought not to be ufed
indifferently for the Preterimperfect but when we
fpeak either conditionally (but then the Condition
muft follow) or with fome Doubt ; but it can ne-
ver take y?, if, and aindaque, altho5, before or after
it, if you'll fpeak correctly ; and the Preterim-
perfect muft always be preceded by fe, if, and ain-
daqiie. By the following Examples you'll per-
ceive how much the Senfe of a Period is alter3 d
by the Difference of thefe Tenfes. To begin with
the Uncertain, daria a Voffa merce dez cruzados fe
fora bomem bonrado, I would give you ten Crufa-
does were he an honeft Man -, fallaria a verdade
fe nam recedra o caftigo^ I would or mould fpeak
the Truth did I not fear the Punimment; and it
would be falfe and contrary to the Idiom of the
Language to fay daffe or dara dez dobroens, and
fallara ou fallaffe averdade^ &c. Example of the
K Prc-
J34 Grammatica Artglo-Lufitanica.
Preterimperfeft, aindaque fallara ou fallajfe a ver-
dade, mmhum me crera, tho' I mould fpeak the
Truth, no Body will believe me. Note, When
they ufe the Imperfect inftead of the Uncertain
Tenfe, it is the Termination in ara, and not that
in ajfg.
Of the Verb Paffive.
The Paffive Verb or Voice, as we have faid at
the Conjugations, is made by conjugating the
Verbs fou and eftou with the Participle of the paft
Tenfe ; but the Portuguefe (as well as the Spaniards)
commonly exprefs the Paffive Voice by joining
the Pronoun fe with the Verb A dive in the fol-
lowing Manner. Example,
Pello que o Senhor tern dito fe ve o contrario, for
be ou eftavifto o contrario^ by what this Gentleman
has faid, the contrary fees itfelf ^ for the contrary is
feen or appears.
As circ umftantias fe contain, e fe deve fazer poco
cafo de muifas deltas pello odio que fe tern a efta gente,
Circumtrances count themfelves, fare counted) and
it muft make itfelf little in Cafe of (and littleRe-
gard ought to be had to) many of them, (by the
Hatred that holds itfelf to this People,) or by
reafon of their Hatred towards this People ;
que fe diz de novo? What News fays itfelf, or is
faid? que fe efereve de novo de Paris? what News
writes itfelf from Paris, or is wrote from Paris ?
The Paffive Voice is allo fometimes exprefs'd
by the third Perfon in Plural of the Active Verb.
Example, dizem (fe diz) que avera guerra, they fay
(it is faid) there will be a War; efcrevem (fe efereve)
de Paris que o Rey efta com faude, they write (it is
wrote) from Paris that the King is in Health,&V.
i Of
Qrammatlca Angh-Lufitamca.
Of the Gerunds.
The Gerunds in this Language end in do ; as
, Undo, &c. in loving, in reading, Cfff . and
govern the fame Cafes as the Verbs of which they
are Part, tho* fome compofe Gerunds by putting
the Particles em, pera and de, with the Infinitive
Prefent ; as em dar, pera dar, de dar, in giving,
of giving; as efcrevendo ejfa carta, in writing
that Letter •, fallando a mm pay, fpeaking to my
Father •, by which it appears they govern the
fame Cafes as the Verbs they are derived from ;
for carta ftands here in the Accufative, and a meu
pay, in the Dative.
The Gerunds have neither Tenfe, Number,
or Perfons, but agree with all, Example of the
Prefent, trabalbando bem nam ha que temer, in
working well he need fear no Body ; of the Per-
fect, fay feito efcrevendo die a carta, it was done
when he wrote the Letter. Example for the
Number and Perfon, eu o verey, vos o vereys, elle
o$ *uera. pajjando polla rita* I (hall fee him, you
lhall fee him, he (hall fee them pafling thro* the
Street.
Sometimes two Gerunds are joinM together; as
eftando efcrevendo efta carta recebi a voj]at whilft
I was writing this Letter I received yours; morreo
de repcnte, eftando difputando ddmorte^ he died fud-
denly whilft he was difputing about Death.
The Verb and Gerund are alfo fometimes Com-
panions ; as efpirou avendo qitatro annos inteiros que
jazia entrevadO) he died (expired) having lain
four whole Years bedridden.
K 4 CHAP,
136 Grammatlca Anglo-Lufitanica.
CHAP. VI.
Of the Participles.
TH E Participles are of three Sorts, viz. of
the Paft, Prefent, and Future Tenfe ; as ama-
do, beloved ; amante, (o que ama) loving, or he
that loves, and o que tern de dinar ^ he that fhall or
will, or is to love.
When that of the Pad Tenfe is compofed with
the Verby^r, to be, then the Participle ought to
agree with the foregoing Noun Subftantive in
Gender and Number. Example, the Captain is
beloved, o capitam be amado •, Virtue is efteemed,
a virtude he eftimado -, the Lazy will be blamed,
espregmfofosferamcutpados; thofeHoufes will be
iold, effas cafasferam vendidas.
The Participle of the Pad Tenfe, ftriftly taken,
infers a Pafllve Signification ; as lido, read, ama-
do, loved, ouvido, heard •, but the Portuguefe (and
Spaniards) often ufe it alfo in the Active Senfe ;
as c emo vos tenho efcrita muitas cartas, e nao ey rece-
bido nenhuma repofta, as I have wrote you many
Letters, and have not received any Anfwer.
Spaniards and Portuguefe very elegantly
make ufe of this Participle with the Ablative
abfolute, to imitate their Mother Tongue, the
Latin ; thus they fay acabada a ceafefoy a dor-
mir. Supper being ended, he went to deep,
(finita ccena vvit cubitum} ; tirada a caufa ccjfk
o effeitO) the Caufe being taken away, the Ef-
fec~t ceafes (ablata caufa ceffat effeftus] j partida
voffb pay cbegou vojja irmaa, when your Father
was departed, your Sifter arrived; in this Cafe
the Gerunds fendo and avendo are underftood ;
<»s a cea fenda acabada, ft foy a dormir, a caufa
fendo,
GrammaticaAnglo-Lufitamca. 137
fendo, tirada ceffa o effeito ; o vojfc fay fendo
partido chegou voffa irmaa.
The Participles of the Prefent Tenfe, amante,
loving, ouvente, hearing, &c . are of the common
Gender, and are declined like Nouns Adjective,
and muft agree with the Nourj or Pronoun they
are joined with in Number and Cafe ; as,w ouvin-
tes (homens) &? as ouvintes (mulberes) iflo por certo
nao dizem, que tendes rezao, thefe (Men or Wo-
men) who are hearing it, for certain do not fay
that you have right ; but the Portuguefe common-
ly exprefs this Participle by the Indicative Pre-
fent, join'd with the particles oora, which they
decline, and the Pronoun que. Example, os (bo-
wens] fcP as (mulberes) que ouvem ifto, por certo, nao
dizem que tendes rezab, the (Men and Women)
which hear that, for certain, do not fay that you
have right.
The Participle of the Future Tenfe is of two
Voices, viz. the Active and Paflive. That of the
Active o qus tern de amor, hr^ ouvir, he that is to
love, read, or hear, is likewife adapted to the
Gender and Number of the Noun it is join'd with,
by declining the Article o and a, and putting the
Verb tenho in the Number and Perfon agreeable
thereunto ; as os homens &f as mulberes que tern de
amar, ler, ouvir, the Men or Women that are to'
love.
The Participle of the FutureTenfe in the Paf-
five Voice is o & a que ba ou tern de fer amado, a-
mada ; os & as que ham ou tem de fer amados, ama~
das, he or me that is to be loved ; they (both
Mafculine and Feminine) that are to be loved :
Which is alfo regulated by the Article and Verb in
the Mafculine Gender er Plural Number, as the
Noun demands in it; Example, o livro que ba de
fer efcrit«> the Book that is to be writ ; as cartas
que
13 8 Grammatica Angh-Lyfoanica.
que ham de fer lidasy the Letters that are to be
read. x
CHAP. VII.
Of the Adverbs.
TH E Grammarians differ about thefe Words,
dentrojora>emcima, embaixo^ antes ^ and diante,
fome putting them in the Rank of Adverbs, and
others placing them among the Prepofitions •, and
they are both Adverbs and Prepofitions. When
they are followed by nothing they are Adverbs ;
as efta dentro, he is within ; vay fora, he goes out
or abroad ; efta encima, he is on the Top -, efta
debaixo, he is below ; vay antes, he goes before ;
vaydiante, he goes before, becaufe they here main-
tain the Character of Adverbs, which is, they
are join'd with Verbs to declare or explain the
Manner of their Signification. They are Prepo-
fitions when they are follow'd by ibme Cafe of a
Noun ; as efta dentro na cafa, he is in the Houfe ;
efta fora da cafa, he is out of the Houfe, &c.
The Adverb is always put before the Adjective
and Participle, but follows the Verb ; as efte
bomem he muito barbaro ; this Man is very barba-
rous j ejiou bem perfuadidO) I am well perfuaded.
The Adverbs in their Order are as follow.
jtdverbs of Time. Entam, entonces, then.
Agora, now. Sempre, ever.
Ja, already. Nunca, never.
Ja entam, then already. Ao prefente, at prefent.
Jamays, never. Algumah6ra,fometimes,
Jagora, juft now. Ainda, yet.
Tarde, late. Antefque, before.
Sedo, foony early. Supitamente, fuddenly.
Caefe
Grammatica Anglo-Luff anica. 139
Cada dia, daily.
Hojc, to-day.
Amenham, to-morrow.
Depois, afterwards.
Ontem, yejlerday.
Defde, Jince then.
Daqui adiante, hence-
forward.
En tre tan to, mean while.
Adverbs of Place.
/ qui, here.
Alii, there.
A cola, in this or that
Place.
Daqui, hence.
Pera alii, hither.
A tell, hitherto.
Ca, hither.
I ,a onde, there, where.
Onde, where.
Ondequer, wherever.
Dentro, within.
Fora, without.
Alem, on the other Side.
Acima, above.
Debaixo, below.
Adverbs of Quantity.
Muyto, much.
Pouco, little.
Aflas, baftantemente,
enough.
Demafiado, too much.
Abundantcmente, abun-
dantly.
Muyto mais, much wort.
Pouco mais,fl little more.
Pouco mais ou menos,
little more or lefs.
Adverbs of Quality*
Prudentemente, pru-
dently.
Atrevidamente, boldly.
Adrede, dextroujly.
Suavamente, fweetly.
Engenhofamente, inge-
nioujly.
Legeyramente, neatly.
Gentilmente, genteely.
Facilmente, eajily.
Adverbs of Number.
As vczes, fometimes.
Vez, vezes. Time, Times.
Muitas vez.zsyoftsntimes.
Humavez, once.
Quatro vezes, four times.
Cem mil vezes, hundred
thoufand times.
Adverbs Negative.
Nam, not.
Ainda nam, not yet.
Nomays, no more.
Naada, nothing.
Tam pouco, neither.
Nunca, jamais, never.
Reparay vos, look ye.
Adverbs
140 Grammatlca Anglo-LuJitanica.
Adverbs demonftrating. Adverbs of Intention.
Eisaqui, behold. Fortiffimamente,/r0ȣ-
Alem difto, moreover, fy.
Intenfiflimamente, moft
intenfely.
Com grand e cuydado,
moft ftudioujly.
bejides.
Finalmente, finally.
Em fin, at lafl.
Eylo aqui, look here.
Adverbs of "Doubt.
Por ventura, perhaps.
Adverbs of Remitting.
Pouco a pouco, little by
little.
Pafib a paffo,/^ byftep.
Preguifofamente, idly.
Adverbs Interrogatory. Froxamente, remifly.
A cafo, perchance.
Como, how.
Por que rezam, where-
Adverbs of Haftening.
Purpofe.
Para que, why.
Que, what.
Adverbs of Uniting.
Apar, juntamente, to-
gether.
Entreambos, between
both.
Adverbs of Separation.
Aparte, fingly.
Seperadamente, fepa-
rately.
Efpalhadamente, feat-
teringly.
Apartadamente, dif-
tinfily.
^hajlily.
Arrebadamente, furi-
oujly.
Em hum inftante, in-
Jtantly.
Logo, prefently.
Adverbs of Comparifon.
Aflim como, fo as.
Quafi, almoji.
Como, as.
Mays, more.
Menos, lefs.
Adverbs of Choice.
Antes, rather.
Doutra maneyra, other-
wife.
Debaldc,
Grammatica Anglo- Luf tame a. 141
nvanv'flw/;*. A outro propofito, for
Atravez, tranfuerjly. another End.
Ao contrario, on the con- De corrida, nimbly.
trary. Diariamente, daily.
A olhos viftos, openly. As efcondidas, private-
A longe, afar off. '• ly.
De perto, near. De dia em dia, from day
Ao menos, at leaft. to day.
a pe de letra, by pre- De gatinhas, creeping.
fcription. De galope, leaping.
Ao redor, about. De giolhos, kneeling.
Ao vivo, to the life. DavefTo, tranverjly.
Aos couces, by the heels. Debilmente, weakly.
CHAP. VIII.
Of the Conjunctions.
TH E feveral Sorts of Conjunctions are Co-
pulatives, Disjunctives, Caufals, Illatives, of
Opposition, Exception, Conditionals of Doubt-
ing, of Declaration, of Interrogation, of Com-
parifpn, of Augmentation, of Diminution, fcfr.
The chief Conjunction Copulative is e, and,
which is ufed as in all other Languages ; tambem,
tanto, quanta^ como, new, and tampoco, are of the
fame Order.
Tambem^ alfo, or as well, is always placed at
the End of the Phrafe ; as vojfe o quer, e eu tam-
bem^ you defire it (will have it) and I alfo.
Tanto, quanta^ como, always fpeak with a Rela-
tion to other Things.
Nem disjoins the Parts of the Period as to the
Senfe, but unites them in the Period; as nao he
mm homem nem mutter, it is neither, Man nor
Woman ; tampocot neither, is ufed after the fame
Manner,
Ott
142 Grammatica Anglo-Lufitan'ica.
Ou is a Disjunctive, and is ufed in the fame
Senfe as vel \nLatint and or in EngUJh.
Porem, eniretanto, com todo iffo, fern embargo,
but, mean while, for all that, notwithftanding,
are of Oppofition, and are employ'd in Difcourfe
as theEngli/h Words that fignify them.
Senam, and amenos que, if not, and unlefs that,
are of the excepting kind •,y£«0z»ftandsfometimes
for but; as nab quero fenam iffo, I defire but that.
Se9 if, pofto que, andfuppofto que, fuppofing that,
&re of the conditional Order, and are join'd with
the Subjunctive Mood ; as fe nab ouvera lidot if
I haH not read •, pofto que eu venba, &c. fuppofe
I come. 9£uando, when, is fometimes ufed for
a Conjunftion of this Sort, and in fuch Cafe 'tis
always joined with the Subju nftive -, as fe or quan-
do falldra bem, entonces, &c. if he would fpeak
well, then, &c.
Declaratives are, be de faber^ to wit, and como,
as,which govern neither Mood nor Tenfe of any
Verb.
Paraque^ aque, fobre que, porque, wherefore, for
what, upon what, for why, are Interrogatives ;
as nao fey porque, nem paraque, I don't know for
what nor wherefore; por que rtzao^ for what rea-
fon ; a que propofito, to (for) what purpofe.
Augmentatives and Diminutives are, o demas,
^ aomenos, for the reft, altho1, atleaft,^.
Caufal Conjunctions are fuch as mark the Rea-
fon of Things done ; they anfwer the Latin, quia.
ergo, enim. Such are pois, porque, come, emquan-
to, logo, a Jim que, then, becaufe, as, inafmucli,
prefently, to the End that.
The Particle que is the mod frequent of all
Conjunctions, and of the moft Importance to be
taken notice of; it is both a Pronoun and a Con-
junction, but the latter is what we fpeak of here.
When
Grammatlca Anglo- Lufitamca. 143
When it is not preceded by any Verb, it is a kind
of Exclamation ; as que me exponba dfazer ijjo be
impojfibel, that I ihould expofe me to do what
is impofliblc. When que is preceded by a Verb,
that Verb muft be in the Indicative, and the Verb
following que in Subjunctive ; as duvido que o Key
aja chegado a, &c. I doubt that the King is not
surived,
here, that the Portuguefe as well as the
Spaniards, French, and Italians, join no Nega-
tive with the Verb / doubt, as the Englijb do.
Thus the Portuguefe fay, duvido que o Rey aja
fbegado, and not que o Rey nao aja chegado.
But when que anfwers me Latin quam, how, it
governs the Indicative Mood •, as o que fermofa bf
ffta mulber! O how handfome is that Woman! I
need fay nothing more about this Particle, for if
the Student obferves thefe Rules, and is careful in
diftinguifhing when itftands for thePronoun what,
or for the Conjunction that and the Adverb how.,
he will find no Difficulty in ufing it correctly.
CHAP. IX.
Of the Prepofition.
TH E Prepofitions, as has been faid in thc-
Chapter of the Parts of Speech, are indecli-
nable Particles join'd with Nouns, Pronouns, and
Verbs, to declare their Signification.
As the a is not only a Prepofition, but alfo a
Particlecufed in a very different Manner, I mall,
by the following Explanation, (hew how you may
difcern when it is a Prepofition and when a Par-
tiele.
«.*
144 Grammatlca Anglo-Lujitanica.
1. It is indeclinable when it is in Compoiition9
as it often is both with Nouns, Pronouns, Verbs,
and Adverbs, and fometimes augments or dimi-
nifhes the Signification ; as adinbeirado, to be full
of -Money, compounded of a and dinheiro -, it
is the Participle of adinheirar, to heap up Money ;
ajoelhdrfe, to kneel, is a Verb Neuter reciprocal,
compounded of a and joelho, a Knee ; adiante is
an Adverb, compounded of a and diante.
2. It is a Particle when it (lands between two
Infinitives-, as come far a jurar, to begin to fwear.
3. It is a Particle when it follows a Participle or
Adjective, and is follow'd by an Infinitive Mood ;
as eftou prompto a obedecer, I am ready to obey.
4. It is a Particle when it is between two Nouns
•
of Number, or more properly between a Noun
of Number and its Repetition ; as ir dous a dous,
to go two and two ; quatro a quatro, four and
four; vieram duzia a duzia, they came by Dozens.
c. When it marksaDiflance of Time or Place,
+s .
it is a Particle ; as vive vinte milhas dt Londres,
he lives twenty Miles from London.
6. The a is a Prepofition marking the Dative
Cafe in the Declenfion of a Noun proper, whe-
ther Mafculine or Feminine •, as efcrever a Pedro,
to write to Peter ; djuao, a Maria, &c. I fay it
marks the Dative in Nouns proper •, for in the
declining of Subftantives of the common Order
it takes to itfelf an0-, as efcrever ao Rey, to write
to the King ; but when the Noun is of the Fe-
minine Gender, the Particle cannot be diftin-
guifh'd from the Article, except that fome whox
are nice in their Orthography put the Accent
Grave upon the a when a Particle, and<an Acute
(a) when a Prepofition.
7. The a marks the Accufative after a Verb
Aftive -, as amar a Deos, to love God ; imitar
aos Santos, to follow the Example of Saints.
It
Grammatica Anglo- Lufitamca. 14$
It may be objected that there is no Dfference
between eferever a Pedro^ to write to Peter ^ and
a mar a Deos, to love God ; for if the a before
Pedro fignifies the Dative, it ought alfo to do the
fame before Deos ; to which I anfwer, that to
make theDiftinction you muft obferve, that when
it comes after a Verb Neuter it marks a Dative,
and after a Verb Active an Accufative Cafe, and
befides, that it is the Sigh of the Dative Cafe to
Nouns proper only. Thefe Rules, I doubt not,
with fome Application, will foon render the
Learner Matter of this nice Diftinction.
De fometimes fignines a Prepofition, and fome-
times a Particle ; when it marks the Quality,
Caufe, or Manner of doing a Thing, or anfwers
to the Sign of the Genitive in Englijh^ it is no
Prepofition, but a Particle; as be hum bomem de
tnaa vida, he is a Man of an ill Life.
When de anfwers the TLnglijh from, or out of, it
Is a Prepofition; as .nao tirye ijjb de mim> you
{hall not take that from me.
De is alfo a Prepofition when it {lands before
Adverbs of Place or Time ; as de aqui no diante*
from henceforward ; alfo when found before Verbs
in the Infinitive Mood; as he tempo defartir^ it is
Time to depart.
Emt in, whence, »^and»«, in, and <&p/r0,with-
in, are alfo Prepofitions ; and to apply them juft-
Jy, you are to obferve, that when you fpeak cf
the Time paft, the Prepofition em is required ;
and for the Time to come you are to ufe the
Word dentro, and not em, m, or na ; as // as olras
de Taffo em quinze dias, and not dentro de quinze
dias, I have read the Works of TaiTo in a Fort-
night; chegarey a Londres dentro de tres dias, I will
be at London within (in) three Days ; no and ndy
and nos and nas, are a Contraction of em o and
fm a, fmosj em as\ they are put before the Nouns
L to
146 Grammatlca Anglo-Lufitanica.
to fignify the Prepofition em, and the Article be-
longing to the Word at the fame Time ; as nab
"ha no mundo, there is not in the World, for nao
la em o munclo ; and nao ha no, cafa, for nao ha em
a cafa; thus de o and de a are contracted into do
and da, and de os, de as, into dos, das ; which has
been obferved above.
Antes fignifies a Priority in Time; as Deos creo
a Adam antes do diluvio, God created Adam before
the Flood.
Diante is a Prepofition both of Place and Order,
and often anfwers to the Latin coram, before ; as
tenho minha eafa diante o pafo, my Houfe is before
the Palace •, poem effa camifa diante do fogo, put
this Shirt before the Fire •, eftdvamos diante do Key,
we were before the King -, vojfe va diante de mimy
you go before me.
Ante fometimes fignifiesPriority, and fometimes
it has the Force of the Latin cor am \ as ante todas
coufas he mefter ler, before all Things it is necef-
fary to read, &fr. ante nos fecretarios, before us Se-
cretaries, which however is better exprefs'd by
diante.
Perto, about, marks a Nearnefs of Time,
Things, and Place, and requires the Genitive Cafe
of Nouns, and the Infinitive of Verbs, with the
Particle de \ as perto da huma, perto das tres, a-
bout One, about Three a-Clockj eftd perto de
perecer, he is near perifhing.
Depots^ fince or after, is both of Time and Place ;
when 'tis of Time it anfwers the Engli/hjince ; as
depois do diluvio, fince the Deluge ; and depots de
aver efcrito ejla carta^ after I had writ this Letter.
When it denotes a Place, it anfwers the Engli/h
after, and will in that Senfe alfo have the Geni-
tive ; voffe deve ir depois de Pedro, you ought to
go after Peter.
Detraz is alfo of Place, and anfwers the Engtifi
behind. Con
Grammatlca Anglo-Lufitamca. 147
Com is the fame with, and is ufed exactly like
the Englijh with -, for like that it marks Union, the
Inflrument and the Manner-, as conmigo, with me.
Entre is both of Place and Time, and anfwers to
the Englijh between and betwixt -, as entre a creafao do
mundo e o diluvio, between the Creation of the
World and the Deluge -, entre o dia donacimento e
a Pafcoafam muytos dias^ between Chriftmas-Day
and Paflbver are many Days. In thefe Examples
'tis plain that Prepofition fignifies Time ; but in
the following it denotes Place, as o ar efta entre
o ceo e a terra, the Air is betwixt Heaven and
Earth ; entre Londres e Lijboa^ betwixt London
and Lifbon.
Fora anfwers to the Englijh out^ except when it
is ufed for an Exceptive-, ejld fora da cafa, he is
out of the Houfe -, fora do reyno, out of the King-
dom. It is Exceptive in the following Exam-
ples, eu confento, fora do ir a Roma, I confent, ex-
cept of the going to Rome ; todos fe foram fora
mcnos tres 6u quatro^ all went away except three or
four. The Words falvo and fenao, except, are
often with more Elegance apply'd than/0ra, par-
ticularly when it happens to fall in with a Word
which refembles it in Sound, as here it doth.with
foram, where the Jingle takes off" the Smoothnefs
of the Sound ; therefore you fay more elegantly
todos fe foram falvo tres 6u quatro.
The Prepofition para is put before an Infinitive
Mood, or between two Infinitives ; as para morrer
bem, for to die well -, o que dizes he fallar parafal-
lar^ what thou fay'ft is talking for talking fake.
This Prepofition marks the Motive, Caufe,
Reafon, or End of Things being done; it fhews
why and for what -, as Deos crio todo o mundo para
feu fervicio, God created all the World for his
Service; eu fix huma cafa para os pobres, I have
made a Houfe for the Poor ; eftt homem he bom
L 2 para
148 Grammatlca Anglo-Lufitamca.
para bum fecretario^ this Man is good for a Secre-
tary : It denotes alfo Conveniency •, as efta cafa he
muy peqiiena para mim, this Houfe is very littl«
for me.
It is alfo a Prepofition of Time, tho' in the
Future only ; for when we fpeak in the Prefentor
Perfect Tenfe, we muft ufe por^ and not para, as
we mall obferve in fpeaking of that Prepofition;
as agora e •para femprefeja o nomem de Decs louvado^
now and forever let the Name of God be praifed.
The Prepofition por denotes the Caufe efficient
of a Thing, or the Motive of doing or ordering
that Thing. The efficient Caufe, as Deos crio to-
do por fua ommpotentia, God created all by his
Omnipotence. It marks the Motive of fome Ac-
tion ; as todo o que faz he por vinganca, all what he
doth is for (out of) Vengeance-, he feito ifto por
tfioutroi I have done this for the other.
P<?ranlwers to the Latin pro, v. g. euvos tenho
por amigo, I hold you for a Friend •, a cidade eftd
por o Rey, the City is for the King-,, trocdyme efte
cavnUo por hum outro, change me this Horfe for
another. Sometimes por Hands for the Latin
propter^ by reafon of, v. g. por aver grande tern-
peftade, by reafon of a great Tempeft ; and in
this Senfe the Words amor, or cau/a, are fome-
times join'd with it; as por amor das neves, and
for caufa das neves nao pajfi os Alpes, by reafon of
the Snow I don't pafs the Alps.
When por is join'd to the Article o and a, the
r is changed into / ; as polo amordeDeos, for God's
fake •, pola bonra, &c.
Per is apply'd when they defign to mew the
Medium by which we proceed in any Action ; as
eu vos mojlrarey per rezoens evidentes, I will mew
you by evident Reafons -, efte livro foy compojloper
this Book was compofed by Virgil.
2
When
Grammatlca Angh-LuJttamca. 149
When per is join'd to the Articles o and a, it
makes pelo and pela-, as pelo caminho, by the way -,
pela terra, thro* the Earth.
Contra, againft, denotes Oppofition and Place,
and in both it is apply 'd exadtly like the £»£//)£;
as elle vdy contra mars e vento, he goes againft
Tide and Wind -, contra miriha vontade, againft
my Will ; contra toda rezao, againft all Reafon :
It marks a Place in the following Example, o cam
meijo contra a parede, the Dog pifs'd aaainft the
Wall.
Alem? befides, when join'd with the Infinitive,
requires the Particle de ; as alem de comer quiz
beber^ befides eating he wanted to drink; but when
put with the finite Moods, it requires de que or do
que ; as alem do que tinba feito queria, &c. befides
what he had done he wanted, &V.
Defde and ate, from and until, denote both
Time and Place-, as defde aquelle tempo ate agora^
from that Time to this Time, (till now,) defde
aquella cafa, ate ejta cafa, from that Houfe to (till)
this Houfe.
Sem, without, anfwers \htLatinabfque andjitte,
and goes before the Noun and Verb, and governs
the Accufative Cafe ; he homem fern honra^ he is a
Man without Honour ; leyofem apptzcafad, I read
without Application.
£0£rianivcts in every Thing to the Englijh up-
on and over, and therefore 'tis not neceflary to fay
any Thing about it.
Debaixo is a Prepofition both of Time and
Place ; it marks a Time when it marks the Reign
of any Prince -, as debdixo do Imperio de Leopoldo,
under or in the Reign of Leopold. It denotes a
Place •, as meus fapdtos eft dm debdixo da cama, my
Shoes ftand under the B-ci. It fignifies a Subor-
dination-, as os foldados eft am debajxo da autoridade
do general, th? Soldiers are under the Authority
L 3 of
150 Grammatka Angh-Luptamca.
of the General ; and alfo in the metaphorical
Senfe it anfwers to the Englijh under and below ;
as engana feu proximo debaixo da capa de devofam,
he cheats his Neighbour under the Cloak of De-
votion.
Em cima, above or upon, anfwers the Englijh
Senfe without Exception -, thus you fay, em cima,
da, mefa, upon the Table ; fe ha pofto em cima de
todo o mundoj he has put (let) himfelf above all
the World.
CHAP. X.
Of the Inter jeftions.
THE Interjections we have already obferv'd,
ferve to exprefs the Paffions and different
Emotions of the Mind, viz. Joy, Grief, Defire,
Fear, Averfion, and Admiration, and often one
and the fame Word has different Significations,
according to the Tone it is pronounced with; ohfe,
oh if! cxala, would to God! hay me , ah me!'A?#,
alas, for pity! wojino de mim, oh miferable me!
ammo amigos. Courage my Friends, &c. But as
they are veryeafy, and correfpond with the.E*£-
Itfh Idiom, and as alfo they can caufe no Difficulty
when you meet *em in Authors, they fufficiently
declaring themfelves, thefe Examples may fuffice.
Of the ORTHOGRAPHY of the Portuguefc
Language.
FIRST, All Proper Names and Sirnames, or
Relatives derived from Appellatives, are
written with a great Character in the Beginning,
viz. Jcam, Pedro, Maria, Cofta. As alfo all Pro-
per
Grammatica Anglo-Luff amc a: 151
perNames of Kingdoms, Provinces,Cities,Towns,
Mountains, Arms, Rivers, Fountains, Months
of the Year, Names of Gods and GoddefTes,
Nymphs, Furies, &c. as Portugal, Andalufia,
Lisboa, Madrid, Olympo, Tejo, Aretbufa, Jamyroy
Jupiter, Venus, &c. So alfo of Adjectives-, as
Romano, Portuguez, Ingres, Francez, a Roman,
a Portuguefe, an Englifhman, a Frenchman; and
Appellatives of any great Dignity •, as of an Em-
peror, King, Prince, Duke, Lord, Bifhop, &c.
and the Beginning of every Chapter or Section,
and after every final Period, which Rules are alfo
obferved in other Languages.
2. Abbreviations common in the Portuguefe
Tongue are, V. Mag. Voffa Mageftade-, V. A.
VoffaAlteza; V.E. Voffa Excellent; V S. Vojfd
Senhoria; V. M, VoJJa Mercs ; OR. N S. 0 Key
Noffo Senbor; all which are written with great
Characters ; of which fee the Letters.
3. No Portuguefe Word either begins or ends
with a double Confonant ; as rr or ff; thus it
would be fuperfluous to write quail with two //,
becaufe the Sound of the laft Confonapt is entirely
loft.
4. The Letters is always written before b,m,p;
as embravecer, immovel, impar. The Letter n is
always written before c . d, f, g, /, n, r, f, t ; e. g.
tronco, pondo, confiffao, anguftia, enleddo, anno, en-
regelado, infinuado, elite fader; except the Com-
pounds of the Adverbs bem and circum, as bemef-
treado, bemquifto, circumferencia, circumflexo, &c.
5. The Paufes in Writing or Reading are ex-
prefs'd firft by a Comma ( , ) which is ufed for a
DiftincTrion of what we write, and inDifcourfe to
give a little Eafe for Refpiration. The chief Ufe
of it' is after a Verb, with its Cafes, at the End
of every little Claufe, v. g. qtiem ama a Deos,
sma 'o proximo, he that loves God, loves his Neigh-
L 4 bour.
152 Grammatlca Angb-Lufitanica.'
bour. It is alfo placed after a Conjunction before
a Relative, viz. aquelleheverdadeyramenteprudente,
e fabiO) que com todio, &c. he (or that Man; is truly
prudent, and wife, who with all,&V. It has alfo
its Place before Adjectives, when many occur in
the fame Cafe, v.g. quern qui-zcr, fer^ nobre, bom>
prudente, liberal, &c. he that defir.es to be noble,
good, prudent, liberal, tec. Alfo before Sub-
flantives, as, as virtudes mordys fam quatro^ f>m*
dencia, jufticia, temperancia, fortaleza^ the moral
Virtues are four, Prudence, Juftice,Temperance,
and Fortitude. It is alfo ufed after fimple Verbs,
without any Cafe ; as pequcy^ fallando^ obrando,
&c. I have finned in fpeaking, working, &c.
But it is difficult to explain the Difference there
is betwixt a Colon (:) and a Semicolon (;). The
Colon is a compleat Sentence, but the Senfe of
the Period is not quite fmifhed. A Semicolon is
a Sentence, but fomething is wanting to make it
perfect ; and as the Colon is aDivifion of the Pe-
riod; fo the Semicolon is a Subdivifion of a Co-
lon. This laft Period may ferve for an Example;
but this niceDiftinction muft chiefly be learnt by
Practice. The Colon is ufed when we quote the
Words of any Author, e. g. dizia Salamas : nen-
fr'ima coufa be de todo perfiita, Solomon faid : no-
thing is perfect in every Part. In the fame man-
ner, when we promife to fay fomething, as direy
ao que me maldifodr: buyva como lolo^ mas mam me
mordes coma cam, I fhall fay to him that ihalJ
fpeak ill of me : howl Jikc a Wolf, but bite me
not like a Dog.
A fmgle Point is ufed when the Senfe of a
Sentence is compleatly confummatcd ; of which
Obfervation will eaiily inform you.
The Interrogative Sign is made thus (?) and
is ufed upon all Qneftions, v g. porque a timefma
nam conbeces ? why doll thou nor know thyfelf ?
•porque
Grammatha Anglo-Lufitanlca. 153
porque nam confervas o teu ? why doft thou not pre-
ferve thy own ? After the Sign of Interrogation
the next following Word fhould begin with a
great Letter.
The Sign of an Interjection is (!) which like-
wife requires a great Character after it.
A Farenthefis is known by two Half-Moons or
Half-Circles, which inclofe fome Words, and ex-
empt them from the reft of the Sentence, v. g.
opecador(fe fe nam emenddr) fern duvida /era punido9
the Sinner (if he doth not mend) without doubc
will be punifh'd. So likewife when an Author is
quoted -, as bem cmenturada fera a Republica (drzia.
Platam) na qua! os filofofos reynem, happy will be
the Republick (faid Plata) in which Philofophers
govern.
The &c. is an Abbreviation of the Latin Words
et cater a, and the reft, and is made ufeof toexprefs
that the Sentence is not perfectly finim'd, and
that fomething which is not very material, or ob-
vious to every one, is left for the Reader (or
Hearer) to imagine.
The v. g. verbi gratia, in Englijh to fay, and
e. g. exempli gratia, for Example, are apply'd
when fomething is to be alledg'd to illuftratewhat
has been faid before.
The Afterifks and other Signs we omit for
Brevity's fake, as being what Cuftom in Reading
and Writing will introduce of courfe.
The ETYMOLOGY. Obfervatiom on theNature
of the Language itjelf.
THE Spaniards pretend the Portuguefe is a
Baftard of their Language, and endeavour
to prove it from Hiftory, and the Idiom of the
Lan-
154 Grammatical Anglo-Lufitanica.
Language itfelf, and many Words which appear
to be a Contraction of the Spanifo in fome mea-
fure, feem to confirm it; aspo,foy cor, dino, koa,
voar, ter, per, foar, cear, fuar, ler, &<:. in Spani/h
pofoo, folo, color, digno, leona, volar, tener, poner,
fonar, cenar, fudar, Duft, alone, Colour, worthy,
aLionefs, to fly, to hold, to put, to found, to fup,
to fweat, &c. But as thefe Words all proceed from
the Latin, the Portuguese have perhaps as good a
Right to fay the Spaniards have borrow'd 'era from
them, and made them longer, as that they Ihould
have had 'em from the Spaniards, and made them
fhorter. *Tis true, the Spaniards were Matters of
Portugal for a confiderable Time, and probably
introduced many of their Words into that Nation,
as the French have done like wife-, but, as upon ac-
count of a Settlement the Romans had in Portugal
as well as in Spain, it is more than probable they
had their Language immediately from the Latin-,
I don't therefore fee how the Spaniards mould be
allow'd the Honour of fathering this Language,
altho* it owes perhaps fome Words to them.
The Portuguese then derives its Original from
the Latin, and that it retains a greater Affinity to
it than any other Language, is what they much
contend for. They can produce whole Sentences
which are both good Latin and Portuguese, and
iiV both Languages exprefs the fame Senfe -, as du-
rante ifto vento tarn contrario, tu toleras duras cf?
injuftas miferias, during that fo contrary Wind,
thou fuffereft hard and unjuft Miferies ; fupplica
mr, o Principes, amantes caujas publicas ! I intreat
you, O Princes, loving publick Caufes! If I
had not been fcrupulous in thefe Examples, even
to a Letter, and if I had thought the Reader
wpuld allow a fmall Alteration, as from us to <?,
or from nt to fn, or fome fuch trifling Changes,
I
Grammatica Anglo-Lufitanlca.
I could have inferred confiderable Pafiages of
Portuguefe all Latin Words. And for this Reafon
the Portuguefe feem to have retained a greater Af-
finity to the Latin than any other of its Defcen-
dants : Befides, that their Conftruftion is very like
the Latin, and that they endeavour to pronounce
as they write, and write as they pronounce, are
doubtlefs alfo reafonable Arguments for the Purity
of their Language. But as we have faid fome-
what already in the Preface on this Head, we for-
bear faying any more here, to avoid needlefs Re-
petitions, and proceed to make our Obfervations
on the Nature of the Language itfelf.
Such Words as are naturally and originally La-
tin, ought to be written and exprefs'd in the fame
Characters; as terra, majfa, fyllaba, except fiich
Words which in their Pronunciation alter their
Sound, v. g. the Word cboro in Latin is written
with an h, and fignifies a Choir and Concert of
Mufick; but in the Portuguefe vt'ith an b fignifies
Lamentation, and coro fignifies a Concert and
Choir. In the fame Manner we are not to write
parocho, but paroco ; and caridade, nvfcharidade ;
monarca, not monarcha, and the like, becaufe by
the h the Syllables obtain a quite different Sound.
When the Latin Letter is doubled, the Portu-
guefe commonly follow their Example ; as aggra-
var, aggravo ; exaggerar, exaggerafam.
The Latin ti is commonly changed jn to f,cz or/;
as in grafa, prefenfa, doenfa, paciencia, dementia ',
violencia.
The c in Latin Words adapted to thisLanguage,
is often changed into u or y ; as doutor^ reytor,
per fey to i efeito, from dottor, reft or ? perfeffus, ef-
feEiuS) &c.
As for Words where there is any Doubt whe-
ther the Letter /or z is to be ufed, having both
the fame Sound, they generally follow the £#/*'«;
as
156 Grammatlca Anglo-Lufitankd.
as they write #/0, and not uzo ; applaufo, not <zp-
flauzo ; caufa^ not cauza, and the like.
They generally change the Letters />& into/; as
\nfilofoj <?, ortographia, Felippe^ &c.
The Words the Latins write with a Diphthong
the Portuguejc exprefs with a fingle Vowel ; as K-
tbiopia^ ^Ethiopia; edtficioy adificium\ eftio, <eftas-y
berdeyrO) hares; pena, -pcena\ feno, fcenum.
No Portuguefe Words end in the followingCon-
fonants, viz. b, c9 d> /, £, », /?, j, /, x ; but only
in /, m, r, y^ 2.
Vowels in general are not doubled if they are
of the fame kind, and belong to the fame Word ;
I fay of the fame kind, becaufe in the Word m en-
try s i and y are Vowels of a different kind •, and I
fay belonging to the fame Word, becaufe when
we fay vendoa and amavaa, for a vendo and a
amavajhe two lad Vowels are not duplicate, but
one Vowel is joined to the other, which is an Ar-
ticle -, and in irmtia^ ma^aa^ &c. the aa is not to
be confider'd as two diftincl Vowels, becaufe they
ibften themfelves into one Syllable.
As for Confonants, it is certain that the Let-
ters x and z can never be duplicate. The dou-
bling of r and /, the Ear is the beft Judge to
diftinguifh it-, for fingle and double they have
two different Sounds ; the one foft and weak, as
in amara •, the other harfher and ftronger, as in
amarra, a Cable. The fame may be obferv'd of
the Letter/; as in the Words cafo and caffo, a
Fork or Flefh-Hook ; but as to thefe the diftin-
guifhing Ear and Practice of Converfation will
give the beft Rules. In the Word accento we eafily
perceive adoubleConfonant,and 'tis notdifficultat
all to be diftinguifh'd from the Word acento ; yet
there are fome Words in which Die rather than
the Ear teach us whether the Confonants are du-
plicate or no; as for Example, in the Words af-
forar,
Grammatlca Angh-LuJitanlca. 157
fordr, affindr, affogar, to pay Tribute, to refine,
to ftrangle. And it ought to be obferv'd (as a-
bove) that in all Words derived from the Latin?
the Portuguefe love to imitate them in doubling of
Confonants, as in the Words affiniddde, aggravar,
communicdr; fo elk, amajfc, lejfe, ouvijfe,fojfe.
The /and r, before e and z, have the fame Sound
in Portuguese, and to diftinguifh them in Writ-
ing, there is no other Rule than that the Words
deriving from the Latin ought to be written with
the fame Letters ; as cebola, ciddde, fenddo, &c.
and not febola, fidade, cenado. The fame mould
be obferv'd alfo about the Letters /and z, that
tho' they have the fame Sound they ought not to
be ufed promifcuoufly ; as menfa in Latin is in
Portuguefe mefa, and not meza with a z ; fo they
write titja, not caza.
The Latin Words ending in x change the tf for
a z in the Portuguefe Language ; thus pax, per-
dtx, vox, lux, are in Portuguefe paz, ferdlz, voz9
luz, &c.
The f, or c with its Plica at Bottom, is often
ufed for a double/; but when the Word is de-
rived from the Latin, it is juftly deemed a Mif-
take if you mould write f for ^5 thus you are to
write, pajffby majja, profejfar, not paco, ma fa, pro-
Of the PROSODIE, or Accentuation of the
Syllables.
TH E Quantity of Syllables is either fhort or
long, tho' fome pretend to introduce a fort
of a middle Pronunciation, between fhort and
long ; which however, to avoid Confufion, we
fhall take no notice of^
And
758 Grammaiica Angh-ILufitamca.
And For the fake of obferving a regular Me-
thod, we fhall begin with thofe that have the
Penultima in a.
The Words ending in aba, abo, aca, aco, adoay
acbo, afa, afo, ada, ado, afa, afo, aga, agem, agrey
agro,alha,aiho, ala,ar\d alo, have their Penultima' s
Jong, except levado, cdgado, eftomago, dmago, fcdn-
dalo, b'tgamo,ptramo, &c. and fome other Words
derived from the Latin, which are fhort. Alfo
the Penultima's in apo, apa^ aque^ ara^ aro, array
arro, afa, ato, ava, avo, axa, axo, aza, and azo,
are long, tho* not without Exception ; as c dnta-
ro, fucaro, ttfaro, tdrtaro, &c. and concavo and
bifavo, which are fhort.
The Penultima in e.
The Penultima's in e&a, ebo, eda, edo, efa, efo9
are marked with an Accent, but are not pro-
nounced quite fo long as thofe terminating in
tcha, echo, eca, and eco. The Penultima's in e$a,
efo, ega, and ego, are alfo long, tho' not without
fome few Exceptions ; as corrego, conego, foffrego,
fccego, follego, bdtega, cocego, which are fhort.
Thofe in ela, and elo, ema, emo, ena, eno, epa, epey
fpo, eque, era, ero, efa, efo, eta, ete, eto, eva, eve, and
evo, are long, except profpero and dfpero, which
are fhort.
The Penultima in *.
The Words ending in iba, ibe, ibo, icba, iche,
icbo, ica, ico, ifa, ice, tfo, ida, ide, ido, if a, ife, ifo,
iga, igo, ija, ijo, ilha, ilho, ila, He, ilo, ima, imo,
inba, inbo, ina, mo, ipa, ipe, ipo, iqua* iqiie, iquo,
ira, ire, iro, ifa, ife, ifo, iza, izo, ita, ito, iva, ivo,
ixa, and ixo, are long ; except mecdnico, agdrico,
critico, and the like, from theLtf/z'worGm^, and
bumido, pdllido, torrido, horrido, prodigo, mfimo, ano-
nimo, intimo, mdximo, pejfimo, pulpito, vJmito, decre-
$itot efpirito, which are fhort. The
Gr amma ticaAnglo-LuJttanicd. 1 59
The Penultima in o.
The Words ending in oba, obe, obo, obra, obre*
obro, ocba, ocbo, oca, oco, ofa, of a, oda, ode, odo, of a*
ofe, ofo, ofra, of re, ofro, oga, ogue, ego, oja, cjo, ola*
ele, olo, oma, ome, onto, ona, one, onba, onho, opa9
cpe, 6po> cploy opra, of re, opro, era, ore, oro, orra9
erro, of a, cfe, ofo, oza, ozo, of a, ote, oto, ova, ove>
cvo, oxa> oxo, are long, except fucco&o, zncobo, fi-
rcla, and frivolo, which are fhort.
Words having their Penultima's in «.
Thofe Words ending in uba, ubo, ubra,ubro,ucba9
ucbo, Ufa, ufo, uca, uco, uda9 ude, udo, ufa, ufe, ufo,
uga, age, ugo, uja, ujo, ulba, ulbe, ulbo, ula, ule, uloy
uma, ume, umo, unba, unbe, unbo, una, ttne, uno9
upa, upe, upo, uque, ura, ure, uro, ufa, ufe, ufo, uza9
itze, uzo, ufa, ute, ufo, ufre, uxa, uxe, uxo, uva, uvo9
are long, except fuc c ubo, mcubo, vocdbulo, vcftibulo*
dngulo, regulo, dmbula, tremula, and computo, and
fome others derived from
Obfervations of Penultima's before Vowels.
a before e is long, as fde, cae ; before i fhort,'
asy^/r, ca\r-, before o, a.ndya,yo, 'tis long, except
when to the third Perfon Singular of the Indica-
tive Mood the Particle o is added, as comaoy bebao^
e before other Vowels.
e before a is long, except in gdfea, boreas, and
in the third Perfon of the Imperative, when the
Particle is annex'd, as matea •, before o it founds
long, except pdteo, and in the faid Perfons when
the Letter e is fubjoined, as mdfeo, and in fsmeay
femeas, efcdrea, and other Words derived from the
Latin ; but it is long before the u, when the two
Vowels melt into a Diphthong, giving a diftinft
Soynd of each, as in corijeu, fandsu.
Grammatica Anglo-Liifltanica.
i before other Vowels.
* before a, e, and o is long, excepting efpeciay
feria^ comedia, fciencia, and other Words from the
Latin.
o before other Vowels.
o before a, et and u is long ; but before i 'tis
hardly perceived as to its Sound, and reputed to
be fhort, as in the Words roim^ poir.
u before other Vowels.
u before a is long, except in captia, pdpuay m-
feca ; before *, *, and o 'tis long, except in fomc
few Words of the Latin Produce.
The Accent or Tone of the laft Syllables.
Firft thofe ending with a Vowel ; and to begin
with a regular Method, thofe ending in a are
fhort, excepting tafetd, bofetd^ mand^ cdt ld> acold,
cxatd, pdjpard, and in the third Perfons Singular
of the Future Tenfe of the Indicative Mood,
v. g. amard, hrd, ouvirdy rird, &c.
Words ending in e
Make the laft Syllable (hort, except galet pole,,
potc, mariy chamine, loule, pontape^ rele, &c.
Words ending in i
Make their laft Syllable long j but thofe that
terminate with the Diphthong ay, ey> oyy and «v,
have their Penultima's long.
Words ending in o
Have their laft Syllable regularly fhort, ex-
cept avo, enxoj icho, ftlho^ teyroy and the third
Perfons Singular of the Preterperfed Tenfe In-
dicative Mood.
Words ending in « '
Are generally long in the laft Syllable, except-
ing fuch as have a Vowel precedent to it -, for
then by forming a Diphthong the Sound isdiffe*
rent jn the Pronunciation, and the Penultima
grows long, as in amw, leuou^ &c,
Words
Grammatka Angk-Lufitanlca. 16,1
Words terminating in /, *», r, f> z.
All Words ending in al are Jong, except on-
ly one, Setwal, a Sea-Port Town of that Name
in Portugal.
Thole that end in el are long in the laft Sylla-
ble, except agraddvd, viszvet, amdvel^ &c.
Words terminating in il are long, except docil^
fdcil, bdbil, and the like, derived from the Latin.
All Words ending in ol are long, without Ex-,
ception.
Like wife thofe in #/, except conful^ a Conful
Words terminating in m.
The Nouns that end in am are long ; but the
Verbs in the third Perfon Plural of the Indicative
Prefent are fhort i and the third Perfon Plural of
the Future Indicative are long, as amardm, lerdm,
ouvirdm^ &c.
Thofe that end in em are fhorr, except fome
Nouns, bedem, parabem \ alfo the Verb tem^ with
its Compounds, as mantem, dethn^ retemt contem,
with the Words aqucm, aUmy porem, which are
long. The Words in im are all long. Thofe
in om and urn are alfo long.
Words terminating in r.
Thofe that terminate in ar are long, except
nectar , atjofar, dmbar, &c.
Thofe in er are likewife long, without Excep-
tion. In ir are long •, fuch are the Infinitives of
the Verbs of the fecond Conjugation j and here
the Verb martyr is only excepted.
In or are long.
Very few Portuguese Words end in ur ; but
thofe that do, found long.
Words terminating in s.
All Words terminating in c.s being Nouns, in
their Pronunciation in the Plural Number imitate
the Singular ; if fhort in Singular, they are fo in
the Plural j as cafa, cdfas, coufa co'ufas ; and if
M long
1 62 Grammatlca .Angk-Lufitanica.
Jong in the Singular, they are the fame in the Plu-
ral ; as tafetd, tafetds -, bofetd, bofetds. The fame
Rule is alfo applicable to all Verbs, in what
Tenfe'foever ; for whatever Letter the firft Per-
fon ends in, if that be fliort or long, the fecond
Perfon will be the fame i as dmo, dmas, amdva^
amdva*, amdvas, amarey, amdras.
All Words ending in es in the Plural Number,
which in the Singular have an e fliort, are like-
wife fhort in the Plural •, as tigre, tigres, •pddre^
padres ; but thofe that have an e long in the.Sin-
gular, have a long Termination in the Plural ;
as marc, marla^ chaining chamims. The Syllable
es in the fecond Perfon of the Indicative Prefent
in the fecond and third Conjugation is fhort ; as
efcreves, cubes, moves, tfjjes.
Words ending in is or iz are long, except fome
Words that end in ays, eys^ oys, uys ; as cdys, ar~
rays, reys, Uys, caracoys, roys, pansy, azitys* and
the Verbs amdys, enfmdys, direys, fareys.
Words ending in as, when they derive from a
Singular fhort, the Plurals are fhort alfo ; when
the Singular is Jong, the Plural is fo too, All
the firft Perfons Plural of all Verbs are fliort in
their lad Syllables ; as amdmos, amdvamos, ami-
tnosy lemos, liamos, ouvzmos.
The Nouns ending in us are long, except thofe
that have another Vowel before the u, and- make
a Diphthong, as fandsu, Jandeus.
Words terminating in z.
Whether in az, ez, iz, ox, and «z, are long,
except appendizt »
This may fuffice to inftrud the Reader in the
general Rules how and in what Manner to place
the Accents or Tones upon Words. We might
have laid much more upon this Subject, but the
reft will foon be learned by Reading or Conver-
fation.
A
+6$
VOCABULARY
I N
Englijh and Portuguefe.
CHAP. I.
Nouns Subftantive.
Of Things, De Coufas.
A
"Thing, a coufa.
Nature, a natu-
reza.
« Beginning, o principle.
an End, o fim.
fltf Order, a ordem.
o tempo.
o numero.
o lugar.
o eipacio.
o nomc.
o final.
a Mode or Manner, o
modo, a maneira.
a Mark, a marca.
<? /C; nd> a forte, o genero.
a Part) a partc.
M
a Member, o membro.
a broken Piece, o pedafo.
a cut Piece, o fatia.
a little Piece, o peda
cinho.
Nothing, nada.
Matter, a ma ten a.
Form, a forma.
a Figure, a figura.
(i Body, o corpo.
Of the World and the
Elements, do mundo
e d-.'i element os.
tloe World, o mundo.
i':.e Sky, o firmamento.
the Sun, o fol.
the Moan, a lua.
a a Star,
'i^&fA
a Star, a eftrella.
a Planet, o planeta.
a Comet) acometa.
Light) a luz.
a Sun-beam, o rayo do
iol.
Darknefs, a obfcuridade.
a Shadow, a fombra.
an eclipfe, a eclipfe.
the New Moon, a lua
nova.
the Full Moon, a lua
cheya.
the Wane of the Moon,
o mingoante da lua.
the increafmg Moon, a
lua crecente.
ant Element, o elemento.
Fire, o fogo.
Air, o ar.
Water, a agua.
Earth, a terra.
a Flame, a flama.
a Spark, a faifca.
Smoke, o fumo.
Sbot) a ferrugem.
« /vn?, when a Houfe is
on Fire, o incendio.
a Firebrand, o tiffam a-
celb.
tz live or hot Coal, o car-
vam acefo
a Coal, ocarvam.
Sea-coal, o carvam de
pedra.
Embers, or hot AJhes, a
cinza quente, o bor-
ralho.
a, Cloud, a nuvem.
a Fog or Mift, a nevoa.
a Valour, o vapor.
a Wind, o vento.
a gentle Wind, o Zefiro,
o vento gentil.
a Whirlwind, o pe de
vento.
afcmpeft, a tempeftade,
a trabuzana.
ferene Weather, tempo
lereno.
goodWeather, bom tem-
' po.
bad Weather, tempo ro-
im.
foggy or dark Weather,
tempo nevoado. '
rainy Weather, tempo
chuvofo. -
a littkWind, o ventinho.
the Eaft Wind, o vento
d'Efte.
Eaft Ncrth-Eaft Wind,
o vento d'Efte Nor
d'Efte.
North- Eaft Wind, o ven-
to Nor d'Efte
North Nortb-Eaft, Nor
Nor d'Efte.
North Wind, o vento de
Norte.
North North-WeftWind,
o vento Nor Nor
d'Oefte.
North-Weft, Nor Oefte.
Weft North-Weft, Oefte
Nor Oefte.
Weft, Oefte.
Weft
A Vocabulary In Englifh and Portuguefe. 1 6 f
Weft SouthWeft, Oefte [the Ebb, o vazante da
Sud Oefte.
South-Weft, Sud Oefte.
South South-Weft, Sul
Sud Oe'fte.
South Wind, o vcnto de
Sul.
South South-Eajl, Sul
Sud efte.
South-Eaft, Sud efte.
Eaft Soutb-EaJl, Efte
Sud efte.
a Rainbow, o arco ce-
lefte.
Thunder, o trovam.
Lightning,® relampago.
Rain, a chuva.
mare.
a Shore, o bordo.
a Haven or Port, oporto.
a Gulf or Bay, o golfo,
a bahia.
an Tftand, a ilha.
aPnuxJuia, a peninfola.
a Bank, a ribanc±ira.
a Channel, o canal.
a Ford, o vam.
a Well, opoco.
a Ditch, o foffo.
a Pool or Pond, a lagoa.
a Marjh or Fen, or fenny
Ground,terra alagada.
a Lake, o lago.
a Shower, a chuva de fa Bvg, o atoleyro.
trovam.
Snow, a neve.
Hail, o pedrifco.
Dew, o orvalho, rofio.
hoar or white Froft, o
geio.
a great Shower, a bor-
rafca.
a Spring or Fountain, a
fonte.
a River, a ribeira.
a great J&ver, o no.
a Brook, o torrente.
a Stream, o corrente.
the Sea, o mar.
the Ocean, o oceano.
la Wave, a onda.
t the 'Tide, a mare.
( the Flowing, o crecente
da mare.
M3
a Slough, o
a Fijh-pond, o viveyro
de peixes.
aDr op of Water, a gotta.
d'agua.
fa Bubble, a ampolla d'a-
gua.
I Froth, a efcurna.
{Ice, a geada.
Cold, frio.
Heat, ocalor.
the Continent or main
Land, o continente, a
terra fir me.
a Mountain, o montr.
a Hill, o outeiro.
a Rock, a rocha, a penha.
a plain Field, o campo.
a Galley, o valle.
/i.-/, o limo, o lodo*
i66
yinEn$ifa and Portuguefe.
Dirt, o efterco.
jDuft, o po.
a Clod of Earth* o tor-
. ram.
fl7#rf,torram com erva.
Clay, obarro.
fitd-oker* o almagre.
Marl, or white Earthy
barro branco.
Chalk^ a greda, o giz.
Fullers Eqrthy greda
barro. ^
Heaven, o ceo.
Hell, o inferno.
Purgatory, o purgatorio,
Gad, o Deos.
an Angel^ o anjo.
Paradife, opara,ifo.
a Soul, a alma.
a Devil, o Diabo.
Of Time and the Sea-
s,<& tempo efezoem.
o tempo.
& Day, o dia.
a Night, a noite.
Noon, o meyo dia.
Midnight, mcya noite.
Morning, a manhaa.
Evening, a tarde.
a Sun-dial, o relogio dc
fol.
a Clock, o relogio.
•s« Hour-glafs, o relogio
de area.
£ Watch, o relogio de
algibeira.
5
^ Watchman, o vigidqr.
a hora.
/<?«r, a meya
hora.
a Quarter of an Hour, p
quarto de hora.
threeQuart.ers ofanHour,
tres quartos de hora.
'To-day, oje.
Tefterday, ontem.
^O'tnorrdw, a menhaa.
before Tefterday, anton-
tem.
this Evening, efta tarda.
this Morning, efta men-
haa.
after Dinner, depois do
jantar.
after Supper, depois dp
cear.
a Week, a femana.
a fortnight, quinze dias.
a Month, o mez.
a Tear, o anno.
a Minute, o minuto.
a Moment, o momentc.
the Spring, o verao.
the. Summer, o eflio.
Autumn, o outono.
the Winter, o inyerno.
Day-break,* madrugada.
Sun-fet,' o folpofto.
Sun-rife,o nacentedofol.
Dusk of the Evening, o
lufco fufco.
Monday,*, fecunda feyra.
fuefday, a ter^a feyre.
* f&y ra
the Eaft- Indies ) as Indias
Orientaes.
the Weft- Indies, as Ind i as
Occidentals.
Great Britain, a Grande
Bretanha.
England, a Ingalaterra.
Scotland, a Efcocia.
Ireland, a Irlanda.
Denmark, a Dinamarca.
Norway, a Norvega.
A Vocabulary ;;z Englifli and Portuguefe. 167
Tburfday,a. quinta feyra.
Friday, a fefta feyra.
Saturday, o Sabado.
Sunday, o Domingo.
aHoly-day, o dia feftivo.
a Worky '-day, o dia do
trabalho.
New-year's-day, o anno
novo.
Eajler-day, a Pafcoa.
Wbitfunday, a Pente-
cofte.
Si. John's-day, o Sam
Joam.
Michaelmas-day, o Sam
Miguel.
Chriftmas-day, o Natal.
January, o Janeiro.
February, o Fevreiro.
March, o Marcq.
•*/, oAbril.
o Mayo.
June, o Junho.
July, o Julho.
Auguft, o Agofto.
September, o Setembro.
Oftober, o Outubro.
November,® Nove mbro.
December, D*cembro.
Of Countries and Cities,
cidades.
Europe, a Europa.
^, a Afia.
a Africa.
.) a America.
K'or Ruffia, a
Mofcovia, aRufifia.
Germany, a Alemanha.
France, a Franca.
Holland, a Ollanda.
/£? United Provinces, as
Provincias Unidas.
Flanders, a Flandes.
Switzerland, a Suiffa.
Spain, aEfpanha.
Portugal, o Portugal.
Poland, a Polonia.
//rf/x, a Italia.
Hungary, a Ungaria.
Turkey, a Turquia.
# capital City, a villa
capital.
London, Londres,
Edenburg, Edimburgo.
Dublin, Dublin.
Copenhagen, Copenaga,
Drontheim, Drontheim.
Stockholm, Eftocolmo.
Mofcow, Mofco.
Vienna, Viena.
Parif, Paris.
1 6 8 A Vocabulary in Englilh and Portugucfe.
a Stone, a pedra.
a Flint-Stone, a pedra de
fogo.
a Whetflone, a pedra de
fevar.
a Touchftone, a pedra de
toque.
Plaifter, o geflb.
Lime, a cal.
Sand, a area.
Gravel, o cafcalho.
Marble, o marmore.
a precious Stone, a pedra
preciofa.
a Jewel, a joya.
a Diamond, a diamente.
a Brilliant, o brilhante.
a Rofe, a rofa.
a Sapbire, a zaf ira.
<z Chyfolite, a crifolita.
rf» Emerald, a cimeralda,
* »?>•» o jafpe.
c# Agate, a agatha.
0# Ametbift, a matifta.
^ ^?//^y, o rubim.
a Turkeife, a turquefa.
a Cornelian, aCornelina.
a Glafs, o vidro.
a Cryftal, o criftal.
^ Pearl, a perola.
« Coral, o coral.
Bruffels, BrufTelas.
^^/, BaOa.
Madrid, Madrid.
Lisbon, Lisboa.
Cracow, Cracovia.
Rome, Roma.
Venice, Veneza.
Belgrade, Belgrada.
Conjlantinopk, Conftan-
tinopola.
Of Minerals and pre-
cious Stones,-D* mine-
ras e pedras preciofas.
a Mine, a mina.
a Mineral, o mineral.
a Metal, o metal.
Cold, o oura.
Siher, a prata.
Brajs, o Jatam.
Copper, o cobre.
Iron, o ferro.
Steel, o aco.
Lead, o chumbo.
Tin, o eftanho.
Quickfilvcr, o azogue.
white Lead, oaivayade.
Vermilion, or red Lead,
o vermelham.
Verdigreafe, o ferrogem
do cobre.
Ruft, a ferrugem.
S«lt, o fal.
Alom, o alume.
Brimftone. o enxofre.
timber, o am bar.
•S^// /tor*, o Salitre.
Ot Herbs and Flowers,
Z><? ^ri;^ e fares.
an Herb, a erva.
£ Flower, a flor.
a erva.
A Vocabulary In Englifh and Portuguefe. 1 69
Flax, o linho. Endive, a fcarola.
Hemp, a canhamo.
a Stalk, o talpl
a Plant, a planta.
an Artichoke, a aicacho-
fra.
Bean, a fava.
Frtmfy-Beam, os fey-
joins.
a Carrot, a cenoyra.
a Cucumber, o pspino.
a Cabbage, a couve.
a Colliflower, a couve de
flor.
eatable Herbs, as ortali-
fas.
Garlick, oalho.
a Gourd, a calabaja.
Lett ice, a alface.
a Leek, o porro.
a Mdcn, o melam.
Muftard, a Moftarda.
£ Mufhroom, o cugume-
lo, o fungo.
an Onion, a cebola,
rf Radi/h, o rabo.
Horfe-radijh, a Mar-
reca.
Turnip, o nabo.
y/«/j, a erva doce.
Baulm, a erva cidreira.
j&fl/?/, a baiilica.
Borragt, as borragems. Wheat, o trigo.
Burnet, a pimpinela. A&#/ or Flower ; a farin-
Camomile, acamomila. ha.
Caraways , a caravea. 5r^z», o farelho.
Cbichory, chicorea. P«//^, o legumem.
Greffes, Q maftru90. ^ Lentil, a lentilha.
Fennel, o fenolho.
o pe de gallo, Ju- >
pulos.
', o ifopo.
JeJJamin, o jafmin.
Lavender, a lavendo.
a Lily, o lirio.
Marjoram,^, manjorona.
Mint, a ortelaa.
a Nettle, a ortiga.
a Poppy, a dormadeira.
Rofemary, o alec rim.
7?#£, a ruda.
a Roje, a rofa.
Saffron, o afafram.
5^, a falva.
Sorrel, a a-zeda.
Spinage, as efpinafres.
^ fb\ftlt<, o$cardo.
Thyme, o tumilho.
Trefoil, Q trefolho.
a Tulip, a tulipa.
Tobacco, o tobaco.
fl Violet, a viola.
Wormwood, alozna.
C^r^, o gram.
Barley, a cevada.
Millet, o milho.
o fenteyo.
a avea. .
o arroz.
170 A Vocabulary m
a Pea, a ervilha.
a Beard (of Corn) a a-
refta.
an Ear, a efplga.
hum gram.
Straw, a palha.
a femente.
Of Trees, Shrubs, and
Fruits, U* drvores,
matas e fruitos.
a Bramble, a mata.
« Rofe-bufo, a rozeira.
^ Vineyard, a vinha.
<?, avidg.
of Grapes * o ca-
cho de uvas.
a Grape, a uva.
a Tree, a arvorc.
a Bcwgb, o ramo.
tt Leaf, a foHia.
/& Stick of a, free, o
tronco.
ibe Bark, a cortifa.
a Twig, a verga.
/>6<» Root, a raiz-
the Juice, o £umo,
Fruit, o fruito.
<3» Apple-tree, a maceifa.
tin Apple, a mafaa.
*z Pear-tree, a pereira.
*i P^r, a pera.
^ Cherry -tree, a cerejey ra.
<? Cherry, a cereja.
aPlumb-tree,* ameixeira.
a Plumb y aameixa,
a Fig-tree, a figucyia.
a Fig, o figo.
an 0//w-/rre,aoKyeyr*i
rf# Olive, a azeitona.
## Afh-tree, o freixo.
*z Beech-tree, a faya.
« Poplar-tree, o alemo.
## Elm, o olmo.
tf# O#£, o carvalho.
# fir tree, o pinhciro.
# Willow, o falgueiro.
<z Nut-Jbelly a cafca da
noz.
/z Kernel, o miolo.
« Wall-nut, a noz.
£ Small-nut, a avelaa.
# Che/nut, a caftanha.
<3 Medlar, a nefpera.
<z» Almond-tree, a amen-
doeira.
fi» almond, a amendoa.
tz Berry, a baga.
# Z)^/^, a tamara.
^ Quince, o marmelow
^« Orange, a laranja.
^ Citron, a cidia.
c Lemon, o limam.
^w Apricot, o damafco.
« Peach, o peffego.
« Strawberry, o moran-
gain.
« Blackberry, a amora
brava.
<7 Mulberry, o amora.
Currants, as pa/Fas de
coryntha.
<3 Pomegranate, a romaa.
-a Neftarits, o duraz.io.
A FocabnJary in Englifli and Portugufe. 171
a Rasberry, a amora do
mato.
Wood, o pao.
a Faggot^ a fe ze.
a Wood, o bofque.
a Foreft, a brenha.
a Gro-ve, o arvoredo.
Spice, as efpecias.
Cinnamon, a canela.
Cloves, os cravos da In-
dia.
Ginger, o gingibre.
Mace, a macia.
a Nutmeg, a noz mof-
cada.
Pepper, a pimenta.
Vinegar, avinagre.
Frankincenfe, o encenfof
Myrrh, a mirra.
Mujk, o almifcar.
Rofm, a refina.
Turpentine,*, termentina.
P//<r£, o pez.
Cum, 2i gomma.
Of Animals in general,
Dos animays em geral.
a Creature, a criatura.
an Animal, o animal.
Life, a vida.
Senfe, o fentido.
Sex, o fexo.
the Sight, a vifta.
//&* Hearing, ouvido.
the Smell, o cheirar.
the lafte, o gofto.
\fbe Ftding) o tado.
a Colour, a cor.
a Sound, o fom.
a Smell, o cheiro.
a Voice, a voz.
, a Tajle, o fabor.
common Senfe, o fenfu
comum.
kthe Fancy, a fantefia.
the Memory, a memoria,
Imaginatisn, a imagina-
o macho.
*<z Female, a femea.
<?» Infeft, o infcdlo.
o paflaro.
a peixe.
^ .5<?rf/? cr Brute, a befla,
o bruto.
a Man, o homem.
Of Infe<5ts, de infefios.
m Worm^ o bicho,
an Ant, a formiga.
a Flea, a pulga.
a Loufe, o piolho.
(^ Moth, a tra9a.
« Silk-worm, o bicho dc
feda.
# Snail, o caracol.
^? Spider, a aranha.
/# ^a^, o perfovejo.
a Fly, a mofca.
& Bee, a abelha.
4? Butterfly, a barboleta.
^K G««/, o mofquito.
ta Grafs- topper, a lagofta.
>, o bcfpam.
a Fipe r,
172 A Vocabulary In EnglHh and Portuguese.
/ a Viper, a vibora.
an Afy, o afpid.
a Snake, a cobra.
fa -Serpent, o ferpente.
a Lizard, o lagarto.
a Frog, a ram.
a Toad, o fapo.
a Scorpion, o e
/ *z Bee-hive, a colmea.
Honey, o mel.
/a Honey -comb, o favo.
Wax, acera. '
la Swarm of Bees, o en-
xame de abelhas.
a Sting, o agulham.
_
Birds, de fafaros.
« 5^*j A'//, o rico da
ave.
'<? #%£•, a afa.
(a Feather, a pena. _
I 'Down, a penugem.
« 5p«r, a efpora.
/ a Claw, a unha.
)« JV<?/?, o ninho.
/ a Cage, a gayola.
<?» Egg, o ovo.
« ^ 5^^//, a cafca.
/ 0 Fowler, o cafador de
aves.
/ Birdlime, o vifco.
» <* ^«/, o morcego.
i? Blackbird, a melroa.
^ Capon, o capam. *
0 G?<:£, o gallo.
« Chicken, o pintam,
I a Crane, o grou.
'a Crow, a gralha.
a Cuckow, o cuco
a Pigeon, a pomba.
1 a Turtle-dove, a rola.
*a Ring-dove, o pombo
torcaz
Pigeon-houfe, o pom-
bal.
fl Da^, a adem.
/ an Eagle, a aguia..
a Falcon, o falcam.
aGoldfinch, opintafilgo.
a Goofe, o pa to.
I a Gall, a gaivota.
an Hawk, o af or.
a Hen, a gal in ha.
fa neron, a garfa.
a Jackdaw, a gralhinda.
a King* s-fijher, a pica-
peize.
a Kite, o minhoto.
« Lark, a cotovia.
taNigbtingal, orouxinol.
«» Owl, a curuja.
a Screech-owl, o bufo.
an Oftrich, o aveftruz.
# Parrot, o papagayo.
# Partridge, a perdiz.
/^ Peacock, o pavam.
a Pelican, o pelicano.
# Pheafant, o faifao.
/^ Pye, a pega.
« Quail, o codorniz.
/# Raven, d corvo.
« Snipe, o narcejo,, fran-
colim. ,
a Sparrow, o partial. '
a Star-
A Vocabulary in Englifh and Portuguefe. 173
a Starling, o eftorminho. tan Eel, a enguia, o eyro.
A Stork, a cegonha, a Gudgeon, o cadoz.
<z Swallow, a andorinha. (a Herring, o arenque.
<z Swan, o cirne, cifne. a Lamprey, a lamprea,
a Teal, o marreco. a Mackrel, a farda,
a Tbrujh, o tordo. a Mullet, a teinha.
a Turkey, o peru. tMufcles, osmeixilhdens.
<? Turkey-ben, a perua. <z» O//<?r, a lontra,
<? Vulture, o abutre. / ^« Oyfter, a oftra.
^ Wagtail, a pczpita. # Salmon, o falmam.
alVood-cock, agalinhola. /« Shrimp, o camaram.
«_««««_«..« _. _« « . l# Sole, a folha.
Of Fiihes, de petxes. a S^°^ a P^xe fol-
i Thornback, a raya,
as guelras da fa r<?r/^ a tartaruga>
Peixe- o cagado.
as barbatanas. < a tr(iita.
a Cama< a balea.
r
o manfco de {Q tn« o
concha.
_ _
l a Shell, a concha.
aFiJberman, opefcador. Of Beafts, de feras ott
i a Net, a rede. beftas.
an Angle-rod, a cana de a Beafc, a fera, befta.
pel car. (a labouring Beaft, o ju-
a Line, a fedela. mento.
a Hook, o anzol. Cattle, o gado.
a Bait, a iica. ^an Herd, a manada dc
a Plummet, o prumo. gado.
t a Fijhmonger, o pefca- fa Hide, o couro.
deiro. a Horn, o corno.
/ Salt-f.fo, o badejo. / a Hoof, a unha.
a Barbel, o barbo. a Mane, a coma.
a Cockle, a ameijoa. ^z Bnjtle, a ieda de por-
a Cod-fifo, a'pefcada. co.
iaCrevife, ocaranguejo. aTail, o rabo, a cauda.
\a Dolphin, o golfinho. an Afe, o bugio,
1 74 -A Vocabulary in
an Aft, o afno.
tf Badger, o texugo.
a Bear, o lirfo.
/ a Beaver, o c aft or.
a Bull, d touro. i
a Camel, o camelo.
a Calf, a vitela.
tf G*/, o gato.
<z Coney, o coelho.
*z C0w, a vaca.
a Crocodile, o crocodilo.
a Deer, o corco, a corca.
I a. Fawn, d filho de corca.
a Hart or Stag, o cervo.
/ a Heifer, a novilha.
a Hind, a cerva.
a Dog, o cam.
a Hitch, a cadella.
/ a Whelp, o cachorro;
a Maftiff, o rafeiro.
t a Spaniel, o cam de ca-
?a das aves.
a Mungrel, o cam mef-
fs Collar, o colar
do cam.
# Muzzle, o cabrefto.
a Dragon, o dragam.
0 Dromedary, o drome-
dario.
<z# Elephant, o elefante.
<z Ferret, o foram.
i« Fox,' a. rapofa.
<2 He-goat, o cabram bo-
de.
# She -goat, a cabra.
<2 Goat-herd, o cabreiro.
# 7&d ^?r Lambt o ca-
brito.
^ Afitfr^, o lebre.
« Hedgehog, o ourico
cacheiro.
a //o^, o porco.
a Hog-fly, o chiqueirb
de porcos.
Hogs Dung, o efterco de
porcos.
Hog-herd, o pOrqueiro.
/w/^/ Boar, o porco
montez.
« tame Boar, o porco
marram.
/* Sow, a porca.
« P/g", o leitam.
^ //cr/?, o cavallo.
/^ Af^r^, a egoa.
a Gelding, o cavallo ca-
pado.
a Race-horfe, o cavallo
de carreira.
I a Nag, a faca.
an ambling Nag, o quar-
tam.
£| Hackney-horfe, o ca-
vallo de alluguer.
i a Pack-borfe, o cavallo-
de bagagem.
\a Groom, o eftribeiro.
, a Halter, o cabrefto.
a Lion, o learn.
a Lioneft, a leoa.
^ Monkey, o bugio.
a Moufe, o ratinho,
j ^z Moufe-trap, a ratoeira.
« Af«/^, omu.
an Ox, o boy.
a Panther, a on^a.
A Vocabulary zVzEnglifli ^^Portuguefe. 175
o Rat, o rato. a "Bachelor or Jingle Per-
a Sheep) a ovelha.
« Ram, o carneyro.
/ a Wether, o carneyro
capado,
a Lamb) o cordeyro.
a Sheep/old, o curral de
ovelhas.
a Shepherd, o paftor.
( a Sheep-hook, o cajado.
I a Flock, a manada, o
rebanho.
Wool, a lam.
i a Fleece, o vela de iam.
a Squirrel) o ciuro.
a tire.
o alicorno.
a Wee lei. a doninha.
hum (homem)
folteyro
a Maid or Jingle Woman*
huma (mulher) fol-
teyra.
iz Man, o homem, va-
ram.
a Woman, a mulher.
an old Man, o velho.
an old Woman, a velha.
a Lover, o amante, en-
amorado, amigo.
a Miftrefs, a amiga.
A a Bridegroom, o noyvo,
la Bride, a noyva.
a Husband, o marido,
a Wife, a mulher.
a Marriage or
o cafamento.
a Kin or Kinfman, o pa-
rente, aliado.
{the AnccftorS) os ante-
ceflbres.
fua ydade e pdrentefco. / Pofterity, os fucceflbres.
a Genealogy or
AgC) a ydade.
an Infant) a Babe, or
Child, o menino, a
menina.
a lit tie Boy, a little Girl,
a crianca.
a Boy or Lad, o rapaz.
a Girl, a rapariga.
a young Man, o 111090.
a young Woman, a moca,
donzella.
a Virgin or Maid, a vir-
gem.
a Wolf) o lobo.
Of Man, refpedting his
Age and Kindred, do
ao refpeito de
a genelozia.
a Grandfather, o avo.
a Grandmother, a avo.
a Father, o pay.
a JVf0//for,amay, maem.
a great Grand/off, o bif-
netto.
a Grandfcn, o netto.
* Sreaf Sran<^' daughter,
a bifnetta.
a Son, o filho.
a Daughter?
AVocabulary in Englifh and Portuguefe.
a Daughter, a filha.
a Brother, o irmam.
a S'fter, a irmaa.
aFather-in-law, o fogro.
a Mother-in-law, a fo-
gra.
a, Son-in-law, o genro.
a Daughter-in law, a
nora.
a Brother-in-law, o cun-
hado.
a Sifter- ijt-Iaw, a cun-
hada.
aStep-father, o padrafto.
& Step-mother, a ma-
drafta.
a Sfep-fon, o enteado.
a Step-daughter, a trntea-
i da.
an Uncle, o fio.
/ an Aunt, a tia.
/ a Nephew, o fobrinho.
( a Neice, a fobrinha.
a Coufen-german or fir ft
Couftn, o primo, a
prima irmam.
a fecond Coufin, o primo
fegundo, a prima.
I a Widower, o viuvo.
} <z Widow, a viuva.
i <z# H«r, o heredeiro.
j an Heirefs, a heredeira.
an Orphan, oorfam.
aGod-father,Q padrinho.
a God-mother, a. comadre.
a God-fon, o afilhado.
aGod-daughter^. afilhada
a Baftard, o baftardo, a
baftarda.
<TwinsJ os gemeos.
tf Giant, o gigante.
^ Dwarf, o pigmeo.
an Acquaintance, aFriend
o conhecido, o amigo,
a conhecida, a amiga.
rt Woman in Childbed, a
rrmlher parida.
^ Midwife, a parteyra.
^ Nurfe, a ama de leite,
a ama.
a (Delivery or Birth, o
paTo.
a iMif carriage, o mao
parto.
fan Eftate, o eftado, a
fazfnda.
the laft Will* o teftamen-
to.
Of the Parts of a Man's
Body, das paries do
corpo ds hum homsm.
the Head, a cabe^a.
/ the Trunk, o tronco.
/ a Limb, o membro.
the Hair, o cabelio.
the Ear, a orelha.
I the Temples, as fontes da
the Face or Countenance^
o roftro, acara.
the Fcrfhead, a tefta, a
fronta.
\a Wrinkle, a arruga.
the Eye, o olho.
the
A Vocabulary mEnglifh rfWPortuguefe. 177
' the Eyelid, a capella do the Right Hand, a mam
olho.
I the Eyebrow,
a fobran-
celha.
a Nofe, o nariz.
a Mouth, a boca.
a Chin, abarba.
« thsNofirih, as ventas do
nariz.
a Lip, o bey?o.
/ c Cheek, o queyxada.
the 1'ongue, a lingua.
the Palate, o paladar.
the 'Throat, o garganta.
the Neck, o pefcofo.
dereyta.
the Left Hand, a mam
efquerda.
a Nail, a unha . .
ttheHip, a coxa.
\tbe tfhigh, a coxa da
perna.
. the Knee, o joelho.
the Leg, a perna.
f the Ancle, o artclho.
/ the Heel, calcanhar.
the Foot, o pe.
the Sole of the Foot, a
planta do pee.
tbeBreaftorCbe/},op6ito. la *Toe, o dedb do pee.
I the Bofom, o ceyo. Flejh, a carne.
a Breaft, a mama, a tet-
ta, o peito.
I ths Nipple, o bico do
peito.
the Back, as coftas.
a Shoulder, o hombro.
the Side, o lado.
ths Body, o corpo.
the Belly, a barriga.
| the Navel, o embigo.
the Groin, a verilha.
/ a Loin, o lombo. .
ths Breech, o cu.
the Buttocks, as nalgas.
an Arm, o braco.
the Elbow, o cotovelo.
a Hand, a mam.
[the Fift, o punho.
th ' Palm of the Hand, a
palma du mam.
the Thumb, o polegar.
a Finger, o dedq.
a pelle.
Fat, a gordura.
a Bone, o oflb.
(Marrow, o tutano.
* Grijlle, a cartilagem.
/£? Brain, o cerebro.
/ 0 Nerve, o nervo.
/ /fo Bowels, as entranhas,
//&? Heart, o cora9am.
I the Lungs, os bofes.
/ Breath, a refpirafam, o
alento.
theStomach,Q eftomago.
/^ G«/J, as tripas.
i the Liver, o figado.
i the Kidney, o rim.
i the Bladder, a bexiga.
a Tooth, o dente.
, t the Ribs, as coftellas.
Blood, o fangue.
i C holer, a collera.
N Gall,
-^ Vocabulary in Eaglilh an d Portuguefc.
Gal/, o fc I . the King's Evil, as alpor-
Milk, o leitc. cas.
Spittle, a faliva. a Fever, a febre.
Sweat, o fuor. the falling Sicknefs, a go*
(a Tear, a lagrima. ta coral.
Pifs or Urine ^ a ourina. a Fit, o accefib.
Excrements, os efcre- ' the French-fox, as bou-»
mentos. bas.
^^^^_ the Gout, a gota.
ieiHoarfene/s, a ronquey-
Of Difeafes and Rcme- ra;
dies, de doen^as e re- a Hickup, o falu^o.
tnedios. 1*be Itch, a farna.
an Impoftbume, a pofte»
a Difeafe, a doenja. ma.
laPhyfician, o medico. 0 Lethargy, o letargo.
Pbyjick, a mezinha. « Loofenefs, as camaras.
« Surgeon, o jurgiao. Madnefs, o doudice.
fl» Apothecary, o botl- / /^^ Meajles, o farampo.
cario. / /&<? Plague, a pefte.
fenda,chaga. ('the Palfy, a parlezia.
a cecatriz. /£<? Pleurify, a pleuris.
<?r P<3/», o dor. « Rupture, a potra.
Stroke, o a- />fo Scurvy, o fcorbutu.
5011 te. /£<r 6"/^»,?, a pedra.
( Death, a morte. the Small-pox, as bexigas.
#» /^«^, a ter^am. «« dfthma, a afma.
I e. quartan Ague, a quar- \aWart, a verruga.
tnm. a Medicine, o medica-
0 Bunch or Hump-back, mento.
a corcova. ^ Remedy, o remedio.
ttbe Consumption, atifica. /^z Poifon, 6 veneno.
# Co^l», a toffe. / an'Ointment, o inguento.
the Colick, a colica. « Plaifter, o emprafto.
I the Cramp, acaymbra. Blood-letting, a. fangna.
/^Drc|p_/>',ahydropezia. Health, a faude.
a Cold, o catarro,rcs fria- I Strength, a for?a.
' do, Vigcur, o visor,
Of
in Englifh dnd Portugiiefe.
Of the A flections of the / Covetoufnefs, a cobifa.
Mind, and the Ac- i Pride, a foberba, a vai-
tions and Qualifica- • dade.
tions of Man, das af- Deceit, o engano.
feifoens da mente, e tCraft, a futileza.
das aufoens e quali- Lazinefs, a pregui;a.
dades do boyiem* tMalice, a malicia.
Lewdnefs, a facivia.
a Mind, a mente. / Impudence, a defvergon-
an Idea, a ydea. . ha.
Memory, a memoria. ^ Cruelty, a crueldade.
| Under/landing, o enten- f Ingratitude, a ingrati-
dimento. dam.
Reafon, arazam. a Pqflion, a paixam.
I Judgment, o juizo. Love, o amor.
&Will, a vontade. ^Hatred, o odio.
a Fantafy, a fantafia. / Anger, a colera.
an Opinion, a opiniam. Envy, a emveja.
^Knowledge, a fciencia. Pleafure, o gofto.
Prudence, a prudencia. /y^, a alegria.
/ an Error, o erro. <?r/V/, a dor.
y«z Virtus, a vcrtude. * Sadnefs, a trifteza.
Patience, apaciencia. / Affliction, aafflicfam*
iConftancy, aconftancia. (Faith, a fe.
Charity, a caridade. #0p<?, a efperanca.
Humility, a humilidade. I Fear, o temor.
I Civility, a cortefia. Jealoufy, os ciumes.
| jf^^r^w^,atemperan- I Dread, o medo.
fa, f Defpair, a defperacarru
Chaftily, a caftidade. Courage, o animo.
Modefty, a modcftia. / 'Cowardice, a covardia.
( CompaJJion, a compai- Shame, a vergonha.
xam. / Power, o poder.
Friendship, a amizade. H<?^>, o focorro, a ajuda.
/7/&«»^/«/»^/},agratidam a Work, a obra, o tra-
Gemrofity, a generofi- balho.
_dade. Bufmejs, o negocio.
o vicio. # Charge, o cargo.
N 2 rf»
i 80 A Vocabulary //zEnglifh and Portuguele.
an Office, o officio. Of Meat and Drink,
a Counfel, o confelho.
an Art, a arte.
Care, o cuidado.
Study, o eftudo. \
Application, a applica-
cao. r
Delay, a detenza.
Hafte, a prcfia. *
an Aft ion, a acc^i m.
Fortune, afortuna.
Profperity,
dade.
Happinefs, a felicidade.
Misfortune, a defgraca.
Honour, a honra.
Infamy, a infamia.
de manjares e de beber.
a forte.
Riches, a riqueza.
Poverty, apobreza.
Want, a neceffidade.
a comida.
ViBuals, o alimento.
Drink, a bebida.
Provijion,si provifam.
Bread, o pam.
Afo Cr«/?, a codia.
/^ Cr«w, o miolo.
Butter, amanteiga.
a profperi- » Cheefe, o queijo.
Milk, o leite.
Cream, a natta.
Flejh-meat, a carne.
Bacon, o toucinho.
<z //^w, o prezunto.
Broth, o caldo.
^<?^>, a fopa.
fl G?^, o bolo.
Sauce, a falfa.
Abundance, a abundan- tMinc'd-meat, o picado.
cia.
a perda.
+Gain, o ganho, o pro-
veito.
#£/}, afatiga.
|/^<?/?, o defcanco.
Hunger, a fome.
+<Thirft, a fcde.
6"/(f(f/>, o fono.
a Dream, o fonho.
\JLcathmg, o deigoflo, a
adverjam.
Roajl-meat, o aflado.
N Sweet-meats, as confei- •
turas.
« Sallet, a falada.
f //fo Defer t, a fobremefa.
* T^r/, a tortilha. 1
a Pafty or Pie, o paflel.
Boiled-meat, a carne co-
zida.
a Saufage, o falchicho.
Beef or Ox-flefh, vaca, a
carne de vaca.
Mutton or Sbeetfs-fiefo,
cordeiro, ou carne de
cordeiro.
Pork \
rff Vocabulary in Englifh and Portuguefe. 1 8 1
Pork or Hog's-fle/h, por- Of Cloathing, de vejtido.
co, ou carne de porco.
Veal or Calfs-flejh, vi- Cloth, o pano.
tela, ou carne de vi- Silk, a feda.
tela.
jVenifon, carne de veado.
a Cook, o cozinheiro.
Oil, o azeite.
Vinegar, o vinagre.
a Breakfaft, o almoco.
a Dinner, o jantar.
a Supper, a cea.
Beer, a cerveja.
Wine, o vinho.
Cyder, a cidra, o vinho
de mafaas.
a Feaft, o banquete.
fa Gueft, o convidado.
a Table, a mefa.
a Table-cloth, a toalha
da mefa.
a Napkin, a guardanapo.
a Trencher, a trincha.
a Salt-fetter, o faleiro.
ofal.
a faca.
F0r£, o garfo.
a Dijh, o prato.
£ Pottinger, a tigela.
# PAz/tf, o pratinho.
a Spoon, a col her.
a Bafon, a bacia.
a Towel, a toalha.
a Cup, o copo.
a Flaggon, o frafco.
a Jug, o pucaro.
<? Bottle, a garrafa, bo-
telha.
Cotton, o algodam.
Velvet, o veludo.
#W, a laa.
Linen, o lenco.
i^ff, a renda.
a Garment, o veftido.
MourningCloaths,Qve(-
ttdo de luto.
fl //<«/, o chapeo.
a Cap, o bonete.
a Peruke, a peruca.
a Shirt, a camifa.
4 Waiftcoat, a veftla.
a P^/r of Breeches, os
calfoens.
^ Morning- go^n, a rou*
pa de chambre.
Stockings, as meyas.
a Garter, a jareteira, a
fiiixa.
a Clofe-coat, a cafaca.
an Upper-coat, o gabi-,
nardo.
a Riding-coat, o capote,
# Cloak, a capa.
^ Cravat, a garavata.
0 Pocket, a algibeira.
^ Button, o botam.
^ Sleeve, a manga.
^^ Buttonhole, as cafas de
botoens.
fl 5^?, o capato. .
« Slipper, a chin^la,
« /?^/, a botta.
N 3 <j 5/«r,
1 8 2 A Vocabulary in English and Portugucfe.,
a Spur, a efpora.
a Girdle or Belt, o cin-
gidouro.
an Apron, o aventah
a Bracelet, as man II has.
Ear-rings, as arrecadas.
a Fan, o leque, abano.
a Glove, a luva.
a. Handkerchief, o len^o.
a Manteau, o man to,
capelo.
a Necklace, o colar.
a Mask, a mafcara.
a Neckhandker chief, o
lenco do pefcofo.
a Petticoat, a fay a.
a. Woman's Gown, o ve-
ftidode mulher.
a Buckle, a fivella.
~a Ring, o annel.
a Hood, a touca.
& Chain, a cadea.
V Building, o edificio.
a Houfe, a cafa.
f # Cottage, a choupana.
# Palace, o palacio.
a C<2/?/<?, o caftelo.
# Bath, o banho.
f /? Bridge, a ponte.
/ Common-fewer, o cano
do defpejo.
<? Wall, a parede.
}tf Corner, o canto.
<3 G£^, a porta.
<« Door, a porta.
/#£ Entry, a entrada.
I a //«;/, a falla.
^ deling, ceo do apo«
fen to.
<<3 C/(?/tf/, o gabinete.
a Kitchen, a cozinha.
a Floor, o chao.
the Stairs, a efcada.
(0 Chamber, o apofento.
# Chimney, o chimene.
<5! Hearth, a fogueira.
« Window, a janela.
the Roof of the Houfe, 9
tecto.
<2 Pillar, o pilar.
\«3 Vault, a boveda.
!, o poftigoi
":, a fechadura.
r, a chave.
a Cellar, a adega.
( the Stable, a eftrebaria^
\Oven, o forno.
a Wall, o poco.
a Pump, a bomba.
^ City, a cidade.
# 'Town, a villa.
/# Suburb, o arrebalde.
/3 Street, a riia.
a Fortification, a forta^
leza.
^ Market, a praca.
/ ^» /«#, a poufada.
<2 Workman, o obreiro.
Jf^z Hatchet, o machado.
^ Hammer, o martello.
', a ferra.
a lima.
<z Wedge^ a cunha.
A Vocabulary m English and Portuguefe. 183
et Ruler, a regra. a Pair ofTwgs, as tena-
I Glue, a grude.
a Nail, o cravo.
I a Brick, o ladrilho.
timber, a n. Jeira.
a Board, a taboinha.
) a Tile, o tijolo.
Of Houfhold- fluff or
Furniture, de alfdyas.
a Chair, a cadeyra.
\ a Stool, a trepefla.
a Bench, o banco.
<z» Arnfd-Chair, a ca-
deyra de mams.
a Couch, a cama de re-
poufo.
[# Cradle, o ber?o.
a Bed, a cama.
Curtains, as curtinas.
i a Blanket, o cobertor.
Sheets, os lan^oes.
* a Carpet, o tapete.
a Pifture, a pintura.
Jtf PiSfttre or Refemblance
<?/ ^iwjy Pcrfon, o re-
trato.
4 0 Statue, a ftatua.
« Looking-glafs, o efpel-
ho.
^fl Broom, a efcova.
/<z Gr^/^, as grelhas.
I a Sieve, a par.eyra.
a Mortar, oalmirez.
A Peftlet o almofariz.
N
a Pair of
zas.
a Fire-Jho-vel, a paa. -^
a Lamp, a lampada.
\aCandleftick, o candisy-
ro.
a Candle, a candeya.
a Wax-taper, o cirio.
a Box, a caixa.
a Coffer or Chejl, a ar-
ca> -o cofre.
a Basket, o cefto.
a Tun, o tonne).
# Pitcher, o jarro?
^aVeffel, o vafo.
^ Hogjhead, o quarto.
0 P/p<?, a pipa.
a Barrel, o barril.
a Tap, o efpicho.
^ C^r^, o fobro.
I a Kettle, o caldeiram. -
a Spit, o efpeto.
a "Ladle, o golheram.
\a Sponge, aefponja.
\ a Pair of Bellows, o fole.-
a Chamber-pot, o ouri-
nol. . ,
# Privy, a privada.
\aWlml, a roda.
0 Gwz£, o pentem.
# Need e, a agulha.
^ P/», a alfinete. .
« Razor, a navalha.
a Pair of Speftades, os«
ocolos.
a Brufh, a efcova, baf-
ioura.
4 Of
184^ Vocabulary in Englifli
Of the Country, da ( a Halter, o cabrefto.
campanha. | the Reins, as rede as.
a Take, o jugo.
/a Village, a aldca. \a Whip^ o afoute.
a G?#»/r}'-£0#/£, aquinta.
I a Barn, o celeyro.
I a Court-yard, o pateo.
/ a Field, o campo.
^a Meadow, o prado.
a Garden, ojardim.
(an Orchard, o pomar.
a Hedge, a febe.
a Gardener, o jardineiro.
a Farmer, o quinteiro.
a Countryman, o villam.
\a Plough, o harado.
*]Dung, o eflerco.
^a Fork, a forca.
( a Sickle or Scythe, a. fouce.
a Flail, o mangual de
debulhar.
\ei Spade, a emxada.
a Wheel-barrow, o car-
reto.
a Cart, a charreta.
\a Waggon, o carro.
| a Highway, a eftrada
real.
a Way, o carninho.
a Journey, a Jornada
& Joy age, o viagem.
a, Coach, o coche.
a Coachman, o cocheiro.
la Carter, o carroeiro.
\an Axle-tree, o eixo.
a Pole, o timam.
|<z Wheel, a rod a.
fi Bridle, o freyo,
fz «S/)«r, a efpora.
Saddle, a fella.
Stirrup, o eftribq.
Of Societies, Dignities,
Handicraftfmen,Mu-
iick, and Games, das
fociedades, dignidade.s,
dos artifices, da mufi-
ca e
fl Family, a familia.
aRepublick, a republica.
\& Kingdom, o reyno.
«« Empire, o imperio.
<z Mafter, o amo, o fen-
hora.
« Mi/ire fs, a am a, a fen-
hora. '
^ Man-fer-jant, o criado
o fervo, o lacayo.
a Maid-firvant, a criada,
\& Citizen, o cidadam.
^« Magiftrate, o magef-
trado.
«» Emperor, o empera-
dor.
^;; Emprefi, a empera-
triz.
« Xw^, o rey>
a Queen, a ray n ha.
a Prince, o principe.
a Princefs, a princefla,
a Duke,
AVocabulary /;;Englilh ^w^Portuguefe. 185
ft Duke, o duque. \tbe LordTreafurer, o te-
a Dutchefs, a duqueza. foureyro mor.
Marquis, o marquez. taPrivyCounfetlor,ocon-
felheiro do confelho
privado.
a Secretary of State, o
Secretario de eftado.
a Courtier? o cortelam.
ia 'Trade, o officio.
\aHanduraftfmanyQ3x-
tifices.
[an Armourer, o efpin-
gardeiro.
\aKnigbt, ocavalheyro. a Earlier, o barbeyro.
a Gentleman, o fidalgo. a Bookfeller, o livreyro.
the People, o povo. /aBlackforith, o ferreyro.
\a Stranger, o forafteiro. { a Mafon or Bricklayer, o •*
|6 ftSarcbionefs? a mar-
quefa.
j a Count orEarl, o conde.
a Coiintefs, a condeza.
a Vifcount, o vifconde.
a Vifcount efs? a vifcon-
dela.
l a Ear on, o baram.
a Baronefs, a baronefa.
a Nobleman, o nobrc.
the Mob or Rabble,
vulgo.
| « Crowd, a multidam.
/ « Nation, a nafam.
^ Crown, a coroa.
( rf Scepter, o cctro.
f f? throne, o trono.
^ Court? a corte.
/ a Vice-roy, o vice rey.
» <?» Ambaffador, o em-
baixador.
|.£# Envoy, o enviadp.
4 Governor, o governa-
dor.
/ /z Rejident, o refidente.
/ //&<? L0r^ Chancellor, o
chancelor mor.
/^ L<?r^/ Chamberlain,
o camareiro mor.
tke Lord Steward, omor
domo mayor.
pedreyro.
/ a Butcher, o carniceyro/
^ Cabinet-maker, o caix-'
inheyro.
<z Carpenter, o carpin-
teyro.
^ Chandler, o candieyro.
f<z Cobler, oremendam.
< « Collier, o carvoeyro.
^« Confectioner? o confei-
teyro.
rf Cooper, o toneleyro.
« Cutler, o faqueyro.
/« D^r, o tintureyro.
[« Farrier, o ferrador. -.
^ Fruiterer, o fruteiro.
^ Girdler, o cintureyro.
/ ^ Glajier, o vidraceyro. •
# Goldfmith, o prateiro.
« Grocer, efpeceiro.
/« Hatter? o chapeleyro.
2 ^ licfier?
1 86 A Vocabulary in
a Hojier, o meeyro.
a Joiner^ o merceneyro.
a Mountebank, o char-
Jatam.
a Laundrefs, a lavan-
deira.
a Merchant, o mercador.
a Miller, o moleiro.
a Mercer ; o mercieyro.
a Painter, o pintor.
a Pajfry-cook, o pafte-
leyro.
( a Packer, o cmbalador.
d a Perfumer, o perfuma-
dor.
a Plumber, o chumbeiro.
a Porter, o marriola.
^tf Potter, o olleyro.
| tf Poulterer, o galinheiro.
/ a Printer, o impri mi-
dor.
a Rope-maker, o cor-
deyro.
0 Taylor, o al fay ate.
# Shoe-maker, o £apa-
teyro.
Stage-player, o come-
diante.
(« Stone-cutter, o feu 1 tor
de pedras.
l<? Sword-cutler, o efpa-
deyro.
J* Vintner, o taverneiro.
« Weaver, o teffedor.
<7 Workman, o obreyro.
( «» Apprentice, o appren-
diz.
«r Mufician, o rrrffico.
Englifli ^W Portuguefc.
^« Inftrument of Mu/ickj
o inftrumento mufico-
/^ Harpficord, o cravo-
/^ //^r/>, a harpa.
the Lute, o alaude.
a Flute, a flauta.
^ Violin, a rebeca, o
viollm.
a Bafs-Viol,® rebeca m.
{a String, a corda.
[ a Bow, o arco.
( the Bridge, o ponfe.
a Tone or Sound, o fom.
aDiverfion, adiverfam.
a Play or Game, o jogo.
^a Dye, o dado.
( a Game of Draughts, o
jogo de tablas.
the Game of Chefs, o jo-
go de enxadres.
a Game of Charts, o jogo
de cartas.
a Ball, a pela.
a Racket, a raqueta.
Of a School and Learn-
ing, da efcola, e d$
fipprender.
( a Mafter or Teacher, o
meftre.
1# Scholar, o difcipulo.
Reading, a leclura, o
ler.
^Writing, a fcritura.
.\a Difcourfe, o difcurfo.
a Language, a lingoa.
\an Oration, a oragam.
aSer-
A Vocabulary /wEnglifh^JPortuguefe. 187
an Archbijhop, o ar?o-
bifpo.
a Bijhop, o bifpo.
a Priefl or Minifter, o '
facerdote, miniftro.
|# Curate, o cura.
a Deacon, o decano.
1 a Reader, o lei tor.
a Sermon, o fermam.
A Letter, a letra.
| a Sentence, a fentenfa.
a Syllable, a filaba.
a Word, a palavra.
a Letter, a carta.
a Book, o livro.
a I'reatife, o tratado. (
a News-paper, as novas,
a gazeta.
/ an Author, o autor.
I # TV//^, o titulo.
\a Leaf, a folha.
a Page, a pagtna.
# Pen, a pena.
/ȣ, a tinta.
an Inkhorn, o tinteiro.
Paper, o papel.
( a^uire of Paper, a mam
de papel.
fa Sheet of Paper, a folha
J L '
de papel.
fa Parchment, o perga-
minho.
« Pen-knife, o canivete.
{ tf Lm^, a linha.
a Rule, a regra.
# Rod, a vara.
<z 5/«^/f, o eftudo.
| a Science, a ciencia,
OfEcclefiafticalAffairs,
das coufas ecdefiafiicas.
a Church, a igreja. •
/ a Chapel, a capella.
a Cathedral Church, a,
igreja catedral.
o clerigo.
o anciarn.
« Sexton, o facriftam.
« Chaplain, o capelam^
Religion, a religiam.
«» ^//^r, o altar.
# baptifing Font, a pia
de baptifmo.
<7» Organ, o orgam.
^ Pulpit, o pulpito.
^ P^w, o banco.
the Bible, a biblia.
Teftament, o tefla-
mento.
Gofpel, o evangelho.
Steeple, o campana-
rio.
^ Bell, o fmo.
/ a Church-yard, o adro.
^ Grave, o fepulcro.
^ Monument, o moy-
mento.
Of Judlcial ^ffairs>
coujas judiciays.
^ C?«r/ ofjuftice, a corte
de jufti9a.
1 8 8 A Vocabulary in English WPortugirtfe.
a Law, a ley. Favour, a graca, a fa-
rf# Example, o exemplo.
# Mayor, o alcaide.
tf Judge, o juiz.
an Advocate, o Ictrodo,
avogado.
vor.
« G/// 0r Prefent, a da-
vida, o dom.
[Reputation, a ' reputa-
( a Witnefs, a teftimunhaJ I Authority, a autoridade.
0 C/«?r& or Secretary, o Honour, a honra.
Money,
efcrivam.
I a Bailiff, o aguazil.
(« Common Crier, opre-
goeyro.
f Right, o direito.
Jufticet a jufti?a.
(Punijhment, o caftigo.
« Sentence, a fenten^a.
( <? Hangman or Executio-
ner, o algoz.
j« Crime, o crimem.
Deceit, o engano.
*z Fault, a culpa.
Fraud, a fraude.
ITbeft, o furto.
tfreajan, a traifam.
; Villany, a maldade.
^» Adulterer, o adulte-
rio.
o dinheiro.
Price, t> prejo.
P^jy, a paga.
fPraife, o louvor.
' Wages, o falario.
| « Recommence, a recom-
penfa.
Of War and Peace, <fo
guerra e paz.
# Friend, o amigo.
Friendship, amizade.
^» Alliance, a confede-
racam.
j Leifurs, a ociofidade.
j Safety, a feguranca.
t Quiet, o defcanco.
a Cut-throat, o aflacino. kDif agreement, adifcor
dia.
| Danger, o perigo.
«« Enemy, o inimigo.
<z 'Tumult, o tumulto,
j <3 Battle, a batalha.
<3 Combat, a peleja.
/?«/'», a ruina.
y <2 5/V^^, o cerco.
/z ViEiory, a victoria.
|« Plight t a fugida.
o ladram.
n Whore, a puta.
Bani/hment, o deflerro.
(Death, a morte.
Infamy, a infamia.
H^ p/«^, a penalidade, a
multa.
<? Prifon or Goal, a pri-
ziim.
Pardon, o perdam.
A Vocabulary in Englifh and Portuguefe. 189
I a Conqueror ; o vencedor. Fire-arms, armas de fo-
a General, o general. go.
\an Admiral, a almi- a Cannon, apefadear-
rante. tilheria, canam.
{ a Colonel \ o coronel. a Gun, aefpingarda,
a Major, Q fargento mor. .a Piftol, a piftolete.
a Captain, o capitam. Gunpowder, a polvora.
\ ft Lieutenant^ o tenente. Shot, pelouros miudos.
{ an Enjtgn, o alfares. a Bullet* a balla.
a Serjeant^ o fargento. a Cannon-ball, a ballade
a Corporal, o cabo da canam.
efquadra. *te Helmet) o capacete.
a Trumpeter, o trombe- / a Buckler or Shield, o
reiro. efcudo.
a Soldier, o foldado. a Trumpet, a trombeta.
a Horfeman, o caval- \a Drum, o tambor.
hciro. ( & Kettle-drum, o atabale.
a Dragoon, o dragam.
a Centinel, a fentinela.
a Guard, a guarda. Of Ships, their Load-
a Foot-foldier, o foldado ings, and mercantile
infante. A ffairs, de navios. Jits
a Company, a compan- cargapoens, &c.
hia.
a Regiment, o regimen- a Man of War, o nao de
to. guerra.
\ an Army, o exercito. a Merchant-man,, o na-
f a Camp, o array a!. vio de carga,
a Tent, a tenda. \a Sloop, a balandra.
a Flag or Colours, a ban- * a Fijher-boat^ a barca de
deira. pcfcador.
*drms or Weapons, as aj- a Galley, a gale.
mas. a Ferry-boat, o barco dc
a Club, a maca. .„ paflagem.
a Sword, aefpada", a Boat, o batel.
/« Sling) a fun^a. • « Cock-boat, a barqueta,
/<2 £ow, Jj^rco. ,jan Oar, o remo,
an Arrow, a fetta.
190 A Vocabulary in Englifh and Portugucfea
a Waterman or Rower, \as Shipwreck, o naufra-
o remeyro.
\G Fleet, a frota.
I the Fore-deck, a proa.
I the Stern, a popo.
i the Keel, a quilhas.
the Deck, as cubertas.
a Captain, o capitam.
a Cabin, a camarote.
+the Helm, o leme. ,
the Stem, o efporam.
a Maft, o mafta. \
( the Main-yard, a verga.
{ 0# board, a bordo.
< between Deck, o conves.
<z &z//j a vela.
/£<? Main-fail, a vela
grande.
c Pulley, o carrilho.
# .K0/>£, a corda.
a Cable, a amarra.
« Jack, os galhardetes.
/^^ Streamer, a bandeira.
«» Anchor, a ancora.
/^ Lanthcrn, a linterna.
/ « P<?/<?, a vara.
the Pump, a bomba.
/ the Sounding-line, o pru-
. mo.
the Ballaft, olaftro.
theCompafs, o compafib
de marear. '
the Pilot, o piloto.
the Mafter, o meftre.
aMariner,Q marinheiro.
a Pajjenger, o paflageiro. a Bank-Note, huma no-
i <z Shipwright,*) architec- ta de
todenavios. 4Mon^or
gio.
Provijion, o baftimento.
Loading, a cargafam.
Unloading, a defcarga.
« Contract, o contra&o,
Freight, o frete.
;^ £/7/ o/ Lading, o con-
heeimento.
« J?/// ^/" Exchange, a le-
tra de cambio.
« Policy, or Writing of
Infurance, a polifa ou
efcritura de feguro.
a Correfpondent, o cor-
refpondente.
{a Valuer, o valor.
a Partner, o compan-
heiro.
a Company, companhia.
Cuftom or Duty, o de-
reito.
Entry, a entrada,
the Cuftom-houfe,z2\fan-
geda.
Good*) as fazendas, ge-
neros.
Merchandizes, ^mercado-
rias.
JlAveridge, a avaria.
Money, o dinheiro.
• Ready Money, dinhelrq
%de canrado.
Ct&ent Money, dinheiro
CTtente.
A Poca&uIarymEngllfti and Portuguefe. 191
Golden Coin, moeda dou- the Poft, o correo.
* Advice, o avifo.
mocda de Order, a ordem.
ro.
Silver Coin,
prata.
Copper Coin, moeda de
cobre.
Credit, o credito.
\a Debt, a divida.
ia Debtor, o devedor.
a Creditor, o creditor.
a Cajh, a caixa.
a. Cajhier, o caixeiro.
a Bankrupt, o quebrado.
\a Banker, o cambiador.
a Letter, a carta.
anAnfwer, a repoftn;
A Bale, a bala.
a Packet, o paquete.
*Effefts, effeitos.
jan Agent, o agente.
a Warehoufe, o almazem."
ia Pattern, a moftra.
iCommiflion, a commiflao.
a Broker, ocorredor.
^Brokerage,® corretagem.
the Exchange, o cambio. *a Fattor, o negociador.
the Bank, o banco.
a Counting-boufe, o con-
tor.
a Book-keeper, o caixeiro.
a Man ofBufinefs, o ho-
mem de negocio.
a Merchant, o mercador.
a Dejk, o almario.
the Cajh-book, o livro de
caixa.
theClod- Book,Q borrador.
\thejournal, o jurnal.
» theLedger,® livro grande
an Account-currant, a
conta corrente.
an Account-fate, a conta
de venda.
Intereft, ointeres.
a Letter of Attorney^
hum inftrumento dc
procura9ao.
a\Charter~party of a
Freightment, carto on
inftrumento de fretta-
mento.
a Letter of Recommenda-
tion, huma letra d«
recommendacao.
a Letter of Credit, a Ic-
tra de credito.
\Letters Patent, alvaras
do Key.
a Letter-carrier^ o mef-
fageiro.
"192 A Vocabulary In Englifli
C H A*P. II.
Nouns Adjetfive.
Words mark'd with c. are of the com-
mon Gender, both Mafculine and Feminine.
AB L E, Jkilful, ca-
paz, c.
Agreeable, agradavel, c.
all, todo, da.
alone, fo, c.
alive, vivo, va.
^antient, antiquo, qua.
another, outro, tra.
any, qualquer, c.
bad, mao, maa.
barbarous, barbaro, ra.
barren, efteril, c.
bafe, low, baixo, xa.
beautiful, hello, la.
big with Child,iprtn\it, c.
bitter, amargo, ga.
blind, cego, ga.
both, ambos, bas.
bri/k, aRive, vivaz, c.
broad, largo, ga.
captive, captivo, va.
certain, certo, ta.
fhafle, cafto, ta.
yhearful, gay, alegre, c.
' couragious, animofo, fa.
covetous, cobi£ofa, fa.
^crafty, cunning, aftuto,ta.
fotil, c.
contented, con ten to, ta.
crooked, curvo, va.
c onvenient, convenienta,
c.
cruel, cruel, c.
cheap, barato, ta.
fcbief, prinipal, c.
clean, limpo, pa.
cold, frio, a*
)C9inmont comum, mua.
•Mainly, delicado, da,
deaf, furdo, da.
dead, morto, ta.
dear, caro, ra.
deep, profundo, da.
^%&//tf/,deleit6fo, guf-
tofo, fa.
(dextrous, deftro, tra.
\different, diflferente, c.
.difficult, difficultofo, fa.
diligent, diligente, c.
diverfe, diverfo, fa.
[doubtful, duvidofo, fa.
drunk, bebado, da.
dry, feco, ca.
dirty, fujo, ja.
\each, cada hum, cad^
hua.
\eafy-> facil, c.
•/ elegant, elegante, c.
empty*
grande ?
jealous, ciofo, fa.
imperfeft, imperfeito»ta.
A Vocabulary in Englifti and Portuguefe. 1 9 j
empty, vazio, zia. boneft, honefto, ta.
equal, igual, c. \konourab!e,\\or\ora.do,da.,
every oney qualquer, r. how many, quantos ?
faint, feeble, fraco, ca.
I fairy branco, ca, ruivo,
va
falfe, falfo, fa.
L faithful, fiel, c.
famous, famofo, fa. fintire, intefro, ra.
fat, gordo, da. joyful, jocundo, da.
few, pouco, ca. juft, jufto, ta.
firm, firme, c. (kind, favorf.vel, c.
fit, apto, ta. fknowing, fabido, da.
fpolijh, parvo, va. ton- lame, coxo, xa.
to, ta. large, largo, ga.
(former, precedente, c. lazy, preguizofo, fa.
l fortunate, fortunado, da. lean, magro, gra, fiaco,
[free, libre, c. ca.
Ifrequent, frequente, c. ^earned, doclo, ta.
frejh, frefco, ca.
full, cheyo, ya.
left
liberal, liberal, c.
Igenerous, generofo, fa. like, femelhantc, c.
genteel, gentil, c.
\glad, alegre, c.
little, piqueno, na.
little or few, pouco, ca.
godly, pious, devout, pia- lonely, so zinho, ha.
dofo, fa, devoto, ta. . long, longo, ga.
good, bom, boa.
great, grande, c.
/greedy, avarente, c.
{guilty, culpado, da.
half, meyo, ya.
handfome, fermofo, fa.
low, baixo, xa.
/ maimed, niocho, cha, a-
leijado,da.
manifeft, manifefto, ta,
evidente, c.
many, muito, ta.
happy, ditofo, fa, feliz,r. mean, baixo, xa.
hard, duro, ra. /w<rra/z^/,mifericordiofo,
hard, difficulty difficul- fa.
tofo, fa.
high, alto, ta.
hollow, concavo, va.
holy, fan to, ta.
merry, alegre, c.
middle, meyo, ya.
Imiferable, miferavel, r.
O modejl,
1 9 4 ^ Vocabulary in Englifti and Portuguefe.
wodeft, modefto, ta. ready r, promto, ta.
moderate, moderado, da. *Y/0/#A?,determinado,da,
more, ma is, c.
too much, demafiado.
naked, nu, nua.
narrow, eftreito, ta.
neat, pretty, lindo, da.
necejjary, neceffario, ria. round, redondo, da.
neither, nenhum nem rude, uncivil, ruftico, ca-
defcortez, c.
facred, fagrado, da..
rich, rico, ca.
right, direito, ta.
ripe, maduro, ra.
roafted, afiado, da.
\rough, afpero, ra.
fad, trifle, c.
fafe, falvo, va.
failed, falgado, da.
outro.
new, novo, va.
noble, nobre, c.
none, nenhum, hua.
old, velho, ha.
/ odious, tirefome, odiofo, fame, mefmo, ma.
emfadofo, fa. forage, bravo, va.
fpale, palido, da. fecret, fecreto, ta.
pleafant, agradavel, c. {fecure, feguro, ra.
plentiful, copiofo, fa. ^ (fevere, fevero, ra.
powerful, poderofo, fa. jhort, brief, curto, ta,
poor, pobre, c . breve, c.
fprefent, prefente, c. fick, enfermo, ma, do-
pretty, lindo, da. ente, c.
[private, oculto, ta. (Jlow, vagarofo, fa.
prodigal, prodigo, ga. \fmooth, lizo, za.
profane, profano, na. fober, fobrio, bria.
profitable, proveitave, c . foft, brando, da, mole,<r.
proper (one's own) pro- (found, fao, faa.
prio, pria. y^^r,azedo,da,agro, gra.
prosperous, prolpero, ra. (fpreading, extended, ef-
proud, foberbo, ba. tendido, da.
publick, publico, ca. ftill,quiet, afTofcgado,da.
pure, puro, ra. ftinking, fedorento, ta.
(quick or fwift,promto,ta9 ftraight, eftreito, ta.
acelerado, da.
l rare, raro, ra.
\rafi, temerario, ria.
cru, crua.
Jiranger, eftrangeiro, ra.
flrong, forte, c.
[fubtle, crafty, fotil, fa-
gaz, f. aftuto, ta.
fafk
A Vocabulary in En glifh and Portuguefe. 1 9 £
fuch, tal, c. wanton, lafcivtous, laf-
fure, feguro, ra. civo, va.
fweet, doce, c. weak, fraco,ca, debil,r.
\fwift, ligeiro, ra. weary, tired, fatigado,
tally alto, ta. canfado, da.
I tender, tenro, ra. wet, humido, molhado,
terrible, cruel, terribel, da.
cruel, c. what manner, que ma-
thankful, agradecidojda. neyra ?
thick, grofib, fa. what number, que nu-
tbin, delgado, da. mero?
tired, canfado, da. which, qual, c.
{torn, rafgado, da. /whole, all, inteiro, raj
I /r^a^y&w^emfadofo^a. todo, da.
i true, verdadeiro, ra. jwbofoever, qualquer, c*
vain, Varri, vaa. quemquer, c.
valiant, ftrong, magna- picked, malvado, da.
nimo, ma, forte, c. \wild, bravo, va.
ugly, feyo, ya. wife, prudente, c . fablo*
l -unable, incapaZ, c. bia.
unmarried, Jingle, fol- ( witty > facetious, ingen-
teyro, ra. hofo, fa.
uncivil, defcortes, c. twonderful,mi\zgrofo,fat
\unfatvoury,injipid, deiTa- (worfe, peior, c.
borofo, fa, infavido, worthy, dino, na.
da. / wounded, chagado, da.
utmoji, extremo, ma. young, mofo, 53.
jwandring, vagabundo, zealous, zelofo, fa.
da.
CHAR III.
Of Numbers, dos numeros*
ONE, hum, hua. Jive, cinco, c.
two, dous, duas. fix, feys, c.
three, tres, c. feven, fete, c .
four, quatro, c . eight, outo, c.
O 2
Vocabulary in Englifti and Portuguese.
Of Ordinal Numbers,
dos numeros de ordem.
nine, nove.
ten, dez.
eleven, onze.
twelve, doze.
thirteen, trcze.
fourteen, catorze.
fifteen, quinze.
fixteen, dez e feys.
feventeen, dez e fete.
eighteen, dez e outo.
nineteen, dez e nove.
twenty, vinte.
twenty-one, vinte e hum.
twenty-two,v\ntt e dous.
twenty-three, v'mtze. tres.
twenty-four, vinte. e qua-
tro.
twenty-five,v\v\lc. e cinto.
thirty, trinta.
forty, quarenta.
fifty, cincoenta.
Jixty, fecenta.
feventy, fetenta.
eighty, outenta.
ninety, noventa.
hundred, cem, cento.
two hundred, duzentos,
tas.
three hundred, trecentos,
tas.
four hundred, quatrocen-
tos, tas.
five £#Wra/,qumhentos,
tas.
athoufand, mil.
hundred thoufand, cem
mil.
a million, miihao.
the firft, prirneyro, pri-
meyra.
thefecond, fegundo, da.
the third, terceiro, ra.
the fourth, quarto, ta.
the fifth, quinto, ta.
the fix 'th, fexto, ta.
thefeventh, feptimo,ma.
the eighth, outavo, va,
the ninth, nono, na.
the tenth, decimo, ma.
the eleventh, onzeno, na.
the twelfth, dozeno, na.
the tbirteentb,trezeno,na.
the fourteenth ',catorzeno,
na.
the fifteenth, quinzeno,
na.
the Jixteenth, decimo
fexto, ta.
the feventeenth, decirno
feptimo, ma.
the twentieth, vinteino,
na.
the twenty -firft, o vinte
hum, a vinte hiia.
the twenty-fecond,o vinte
dous.
the hundredth, centeli-
mo, ma.
the thoufandth, millefi-
mo, ma.
the middlemoft,meyo, ya.
the loft, ultimo, ma.
CHAP.
A Vocabulary In Englim and Portuguefc. 1 97
CHAP. IV.
Of Colours, das cores.
SHining, o, a lucente.
clear, ciaro, ra.
/>#/*, pal lido, da.
white, branco, ca.
/ grey ', pardo,da.
pear I grey, cor de perla.
f dark grey, pardo efcuro.
I jfijh Colour, cor de cinza.
d<?r£, efcuro, ra.
£/#*:£, negro, gra.
brown, moreno, na, fuf-
go, ga.
Chefnut Colour, cor dt
caftanha.
yellow, amarello, la.
Citron or Limon Colour,
corde cidram,lemam.
Orange Colour, cor de
laranja.
blue, azul, c.
Sky-blue, azul celefte.
Violet Colour, morado,
da, violeto, ra.
purple, purpura.
green, verde, c.
light green, verde claro,
Olive Colour, cor de a-
zeytona.
dark £ra»,verde efcuro.
red, corado, vermelho.
Carnation, Fle/b Colour*
encarnado.
Fire Colour, cor de fogo.
fcarlet, efcarlate, grana.
Rofe Colour, cor de rofa.
Cherry Colour, cor de ce-
re ij a.
tcrimfon, carmefi.
Brick Colour, vermelho
bucarado.
CHAP. V.
A Collection of the moft neceflkry and com-
mon Verbs, Huma abreviaqao dos verbos
mah neceffarm e comums.
TO ftudy, eftudar. to continue, continuar.
/0/<?ar«,aprender. (to end, acabar.
to read, ler.
to write, efcrever.
to correR, corrigir.
to begin, come9ar.
to do, fazer.
to know, conhecer.
4 to be able, poder.
to dejire or will, quercr.
03 Of
1 98 A Vocabulary in Englifli and Portuguefc.
Of Speaking, do foliar. To drefs one's . felf, de
tofpeak, fallar.
to fay, dizer.
to prottounce,pronunciar.
to converfe, converfar.
to lefilent, callarfe.
to call, chamar.
toanfwer, refponder.
t perguntar.
To eat and drink,
comer e beber.
de
to eat, comer.
to drink, beber.
to chew, maftigar.
tofwallow, engulir.
to cut cortar.
totafte, goftar.
to f aft, jejunar.
to breakfaft, almofar.
to dine, jantar.
tofup, cear.
to be hungry, ter fome.
/ to be thrifty, ter fede.
To go to Bed, de hir a
cama.
veftirfe.
to drefs, veftirfe.
to undrefs, quitar, deitar
os veftidos.
to put on the Hat, por o
chapeo.
to cover one*s felf, cu-
brirfe.
to put on the Shoes, por
os fapatos.
to put on the Stockings,
por as meyas.
to wajh. one's felf, javarfe.
The Adlions of Man,
as acfoens do homem.
to laugh, rir.
to cry, chorar.
toftgh, fufpirar.
to freeze, efpirar.
to blow, aflbprar.
towhiftie, aflbviar.
tojing, cantar.
to command, ordenar.
ffoobey, obedecer.
to hear, ouvir.
tofmell, cheirar.
tofpit, cufpir.
to fee, ver.
to lie down, deitarfe.
to go to bed, hir a cama.
tojleep, dormir.
to watch, velar, vigiar. -. to fweat, fuar.
to dream, fonhar. to feel, tocar.
to wake, efpertar, acor- to tremble, tremer.
dar do fono. , to cough, tuflir.
to rife, alevantarfe. to look, olhar.
i
A Vocabulary in English and Portuguefe. 1 99
to pinch, bellifcar, (to blefs, bendizer.
tto curfe, maldizer.
tofcratch, aranhar
tojlrike, ferir.
to wound, chagar.
(ogive, dar.
to take, tomar.
to kill, matar.
to pay, pagar.
to owe, dever.
tofwear^ jurar.
Aftionsof Love, acfoens
de amor.
to love, amar.
to carefs, acariciar.
I to flatter, lifongear.
to embrace, abra^ar,
to kifs, beijar.
tofaJute, faudar.
to teach, enfinar.
/tonourijh, nutrir.
to corrett, corregir.
/to puni/h, punir.
no chaftife, caftigar.
to touch, tocar.
to whip, afoutar.
to deny, negar.
to defend, defender.
to beat, bater.
to hate, aborrecer.
to far don, perdoar.
to difpute, difputar.
to grant, conceder.
* For the Sick, polos
doentes.
»
to drcfs, affeitar.
to cure, farar, curar,
to be better, fe achar
mclhor.
•»• to bleed, fangrar.
I to take Pbyfick, tomar
mezinha.
topurge, purgar.
to cut, cortar.
to prick, picar.
«•! to examine, examinar.
to break, quebrar.
\tobeal, farar.
To buy, por comprar.
to buy, comprar.
to fell, vender.
to cheapen, regatear.
\to value, avaliar, eftimar.
^ to meafure, medir.
to pay, pagar.
Ito offer, orterecer.
to lend, empreftar.
V 'to borrow, pedir pref-
tado.
to quarrel, brigar, li'.i- it o engage, empenhar.
gar. $lto cheat, enganar.
to protecJ, emparar. to gain, ganhar.
to abandon, defamparar, to lofe, perder.
O 4
For
20O AVocabulary in English and Portuguefe.
For the Church, polo. M&nuzl Actions, ac pens
igreija. de moos.
to pray, rezar.
it o preach, pregar.
10 baptize, bautizar.
to ring the Bells, repicar
os linos.
Adipns of Motion, ac-
foens de mover.
to go, hir.
to walk, pacear.
to come, vir.
to return, tornar.
to ftop, parar.
to march, marchar,
to run, correr.
f to follow, feguir.
to flee, fugir.
tto efcape, elcapar.
to depart, partir.
(to advance, adiantar.
ito retire^ retirarfe.
(to Approach, chegaryC
to turn, voltar.
to fall, cahir.
tiojlide, efcorregar.
\to hurt, fazer mal.
to arrive, chegar.
to enter, cntrar.
to go out, fahir.
*/<? mount, fubir.
Ito defcend, decer, hir
para baixo.
to jit down, acentarfe.
to work, trabalhar.
to touch, tocar.
kto handle, apalpar,
\fo bind, attar.
tto loofen, foltar.
to take away, tirar.
to take, tomar.
to rob, roubar.
•4 to gather, colher.
+to tear or rend, rafgar,
tto prefent, aprefentar.
to receive, receber.
to hold, ter.
to break, quebrar, rom-
per,
ttohide, efconcler.
to cover, cubrir.
to difcover, defcubrir,
to dirty, fujar.
to clean, limpar.
to rub, esfregar,
tojbew, fnoftrar.
to tickle, cocegar.
tofcratch, aranhar.
Of Memory and Imagi-
nation, da memoria e
imaginafdm.
to remember, lembrarfe.
to forget, efqueccr.
to think, cuidar.
to believe, crer.
' kto doubt, duvidar.
tofufyeft, fofpeitar.
to
A Vocabulary In Englifh and Portuguefe. 201
to obferve, obfervar. to unload, defcarregar.
to take care, tomar cui-
dado.
to imagine, imaginar.
to wi/h, dezejar.
to hope, efperar.
4/0 fear, recear.
#o affure, aflegurar.
it o judge, julgar.
to conclude, concluir.
to refolve, refolver.
to feign, diflimular.
tto grow angry, agaftarfe.
to fini/h, acabar, finir.
Of Arts and Tradefmen,
das artes e artifices.
to paint, pintar.
to engrave, efculpir.
to draw, tirar.
to draw (as Painters do)
tracar, debuxar.
to embroider, broflar.
^to enamel, efmaltar.
to gild, douraf.
//<? print, imprimir.
to work, trabalhar,obrar.
OfShippingand mercan-
tile Affairs, donavegar
e ntgocios de mercadores.
4to embark, embarcar.
to load, carregar.
to infure, afTegurar.
to freight, fretar.
to fail, navegar, dan'
vela.
to rijk, aventurar.
to fink, margulharfc.
\to drown, affbgar.
to recover, recobrar.
to efcape, efcapar.
to agree, eftar dacordo.
to promife, prometer.
to oblige one's felf% obri-
gar fe.
to declare, declarar.
to confefs, confrflar.
tofign, affinar.
to correspond, corrcfpon-
der.
to flay, ficar.
to contraft, contratar.
to charge to Account, car-
regar a conta.
to credit^ abonar.
to pack or flow, arrumar.
to anchor, ancorar.
to certify, certifkar.
to qffign, affinar.
to feat, fellaf.
to confirm, confirmar.
to recover, cobrar.
to accept, acceitar.
to indorfe, endoflar.
to draw, tirar.
fro remit, remeter.
to demand, demandar.
(to advife, avifar.
to order, ordenar.
to confign, confignar.
to obligate one's felf, em-
pen bar fe.
to pack, embalar.
FA-
202
FAMILIAR
DIALOGUES
I N ,
Englijh and Portuguefe.
Dialogue I.
Some Compliments.
GOOD Morrow
(Day) Sir j bow
do you do ?
Very well, God be
thanked^ at your Ser-
vice.
Not very well.
I thank you, Sir, (a
thouf&nd Tears to you) I
am your Servant.
How doth the Gentle-
man your Brother do ? i
He is in Health \ he
is well ; but my Sifter
is ill of a Fever and A- "
gue.
I am glad to hear it.
lamforryfor it.
Pratica I.
Alguns comprimentos.
BONSdias,Senhor;
como efta V. M. ?
(Voflfa Merce.)
Muy bem, gracas
a Deos, para fervir a
V. M.
Nao muy bom.
Agradeco, a V. M.
mil annos, fou feu cria-
do.
Como efta o Senhor
feu irmao ?
Efta com faude ;
efta bom -, porem min-
ha irmaa efta doente
de huma febre e malei-
tas.
Folgo de ouvilo. A
mim me pefa muito.
Sit
.Ftf/w/A'tfr DIALOGUES,
Sit down, Sir: Boy,
give a Chair to the Gentle-
man.
It is not neceffary -,
203
Acente fe V. M.
Rapaz, da ca humaca-
deira ao Senhor.
Nao he neceflario j
for I muft go to make a porque ey de fazer huma
Vifit to Mr. N.
Is he arrived in
Safety, (in Health?)
Fes, Sir. It is lime
for me to go.
Tou are in great
Hafte, Sir -, flay a while ;
for I want to fee him too,
and we will go toge-
ther.
I will come back ; /
cannot flay now;good bye,
I kifs your Hands.
viiita ao Senhor N.
Chegou ja em falva-
mento (com faude?)
Si Senhor. He tem-
po que eu me va.
V. M. efta muy
apreflado ; efpere hum
pouco; que eu quero
tambem velo, e hiremos
juntos.
Eu tornarey outra
vez ; agora nao poflb
aguardar ; a Deos, beijo
as maos de V. M.
Dialogue II.
Of rifing from Bed, and
Drefling.
WHO knocks at
the Door ? who
is there ?
A Friend. Open the
Door.
I ajk Pardon, Sir ;
is it you? I did not know
who it was.
Walk in, Sir ; you
come very early ; is there
any body elfe ?
No, Sir; but why
are youfo late in Bed?
Pratica II.
De alevantar e veftirfe.
0
U E M bate 2 por-
ta ? quern efta ali ?
Amigo. Abre a
porta.
Perdoa Senhor, V.M.
he ? nao fabia quern
era.
Entre Senhor, V. M.
vem bem fedo •, efta cs
alguem mais ?
Nao Senhor ; mas
porque efta V. M. tarn
tarde na cama.
Becaxfc
Familiar DIALOGUES
Becdufe J am very
tired with my Journey j
what a-Clock is it ?
The Clock has ftruck
Ten.
Is it fo late ? I was
mift'aken in my Reckoning.
You are lazy, Sir -,
make hafte, and rife
quickly.
Let me alone ; 7
muft Jleep yet longer, I
have not Jlept well laft
Night, and my Head
aches.
Don*t you remember,
Sir, that you have Buji-
nefs to do upon Change ?
"Tis true, and for
that Reafon I muft rife.
Boy, give me my Shoes
and Stockings.
Where are they ? I
cannot find *em.
Go to look for them ;
7 believe they are under
the Bed.
They are not there-,
I don't fee them.
Put on your Breeches
and Coat, and put on
your Shots.
Take out of the Ch'ft
a Cravat and Ruffles,
and forget not to comb my
'Peruke.
Porque fico muy can-
fado de minha Jornada ;
que horas fam ?
O relogio deu dez
horas.
Tarn tarde he ? fi-
quey enganado na mi-
nha conta.
V. M. He muy pre-
guifofo ; avie, e levan-
tefe de prefla.
Deixame ; ey de
dormir ainda mais, nao
dor mi bem efta noite ;
e me doe a cabeja.
Nao fe lembra V. M.
que tern negocios que
fazer na bolfa ?
He verdade; e por
efta rezab he meft^r que
me ale van te. Rapaz,
da ca as meias e os fa-
patos.
Aonde eftam ? nao
os poiTo achar.
Vay bufcallos ; creyo
que eftam em baixo da
cama.
Ali nam eftam ; eu
nao os vejo.
Vefte os . cilfoens
e a cafaca ; e cal ca os
capatos.
Tira da caixa a gra-
vata com punhos, e nam
efqueca. de pentear a
minha cabeleira.
' Sir,
in Englifli and Portuguefe. 205
Sir, -where is tbe
Comb? I fee none, nei-
ther of Horn or Bex.
Tou'll find it on tbe
Table behind.the Looking-
glafs. Give imfome clean
Water to waft) my Ha nds,
and a •'Towel.
Here are your Cloaths*
Sir ; but won't you -put
on a clean Shirt fa-day ?
Tes, I did »/»/ think
on it, this is very dirty.
I don't wonder at it ;
for it is now three Days
Jince you put it on dean.
IVhofe Fault is it ?
Not mine, Sir, be-
caufe theLaundfefs is not
come with your Linen as
Jhe ought.
Go to her To-day, and
bid her come and fpeak
with me To-morrow
Morning early.
Sir, I don't jte your
Handkerchief.
May be they ftole it
out of my Coat Pocket
laft Night in the Street ;
then take Money to buy
'He another.
What will it cofi ?
Senhor, onde efta
o pen tern ; nao acho
nenhum nem de ponta
nem de buxo.
O acharas na mefa
detras do efpelho.' Da
ca agoa Hmpa para ia-
var as maos, com huma
toalha.
J±is aqui tern V. M.
feus veftidos ; mas nam
quer por hoje huma ca-
mifa limpa ?
Si, nao penfey mfto ;
efta efta muito fuja.
Nam me efpanto
diflb i pois ha agora tres
dias que V. M. poz a
limpa.
Quern tern a culpa ?
Nao a tenho eu,
por que a lavandeyra
nao tern vindo com a
roupa comodevia.
Vay ter com ella oje,
e diz Ihe, que venha
fallar comigo fedo pella
menhaa.
Senhor nao vejo o feu
lenco.
JPode fer que mo
roubaram da algibeira
da cafaca ontem a noite
na Rua; pois toma
dinheiro para comprar
outro.
Quanto hade cuftar ?
Here
Familiar DIALOGUED
Here is a Crown, and
return me the reft.
What Sort muft it
be; of Silk, Cotton, or
Linen ?
Let it be of a fine
Silk, because the coarfe
ones are notftrong ; but
before you go give me my
Hat, Sword, Cane, and
Gloves -, for Igo out witb
this Gentleman to break-
faft at my Uncle's (in my
Uncles Eon fe.}
Now I think you
are drefs'd; and, if you
pleafe, we will go to
Change,t o fee what News
there is, or if any Poft is
arrived.
*Tis well, I'll go
with you-, but, with your
Leave, we muft breakfaft
frft.
'Then let us go to a
Coffee-houfe, to drink a
Dijh of Coffee or Choco-
late, and at the fame
I'ime we • may read the
News-papers.
I muft call, en paf-
fant, at my Uncle's, who,
I am perfuaded, will be
very glad to fee you.
Eis aqui hum cruza-
do, e torname a dar a-
demaffa.
Deque forte ha de
fer, de feda, algodao,
o pano de Hnho ?
Que feija de feda
fina (delgada) porque
os de feda grofla nao sao
fortes; mas antes que vas
daca o chapeo, a efpa-
da, com a cana e luvas^
porque eu vou com efte
Senhor almorcar em
cafa de meu do.
Agora a mim me pa-
rece, efta V. M. veftido
de todo, e fe quer hire-
mos pella bolfa para
•ver que novas ha, ou
fe tern chegado algum
coreo.
Eftabem, hireycom
vofco, 'mas primeiro
com licen^a de V. M.
temos de almorfar.
Pois vamonos a hum
coffe, para beber huma
tigela de coffe ou de
chocolate, e no mefmo
tempo podremos ler as
gazetas.
Ey de entrar, ao
paflar, na cafa de meu
Tto, que eftou perfuadi-
do folgaradeveraV.M,
Dialogue
in Englifli and Portuguefe. 207
Dialogue III.
OfBreakfafting.
WHAT will you
have for Break-
faji, Sir?
ril go into the Kit-
chen to fee what thtCook
has to give us.
There is nothing but
Bread,Butter and Cheefe,
and fame Fruit, as Pears,
Apples, Figs, &c.
Put the Kettle on the
Fire to make the Wa-
ter boil, for I will drink
fome Coffee this Morn-
ing.
< . If you' II eat fome Meat,
Sir, I'll fend to Market
for fome Veal, Mutton, or
Beef.
No, Sir, I don't
care to eat Flejb in the
Morning ; Bread and
Butter with a little Cheefe
is fufficient for me.
What will you drink ?
will you pleafe to tafte
the Ale or Beer, or
white or red Wine ? all
thefeSorts are here at your
Service.
Pratica III.
De almorfar.
Q
U E quer V. M .
para almorfar.
Hirey na cufinha
para ver o que tem o
cufmheiro (a cufi nheira )
que darnos.
Nao ha fenam pao,
mateiga e queijo, e al-
guma fruta, como pe-
ras, macaas, figos, 6ff.
Poem a caldeyra
fobre o fogo, para fazer
ferver a agoa, porque
quero beber coffe efta
menhaa.
Se V. M. quizer co-
mer carne,eu mandarey
a pra^a, porvitela, car-
neiro, ou vaca.
Nao Senhor, a mim
nao fe meda de comer
carne pela menhaa, pao
e manteiga com hum
pouco de queijo bafta
para mim.
Que quer V. M. be-
ber ? fera V. M. fervi-
do de provar Ella ou
cerveja, ou vinho bran-
co ou tinto ? todas ef-
tas fortes eftam aqui ao
feu fervicio de V. M.
Witb
208
Familiar DIALOGUES
With your Leave,
Pit drink fome red Wine
with Water.
Why dont you cut a
Piece of Bread? have
you no Knife^ Sir ?
'Tes^ I have. ¥0 your
Health,. Sir.
I thank you (to you
many Tears.)
I think it is plea-
fanter to drink out of the
Glafs than the Cup.
Drink it all ; / take
if to be good Wine.
I can drink no more^
I have drank enough.
Whai think you of
the Wine.
The Wine is very
good.
Tou don't eat.
I have eat fo much
that I Jh alt not be able to
dine.
Com licenca de V.
M. beberey vinho tinto
com agoa.
For que nao corta
huma fatia de pam ?
nao tern V. M. faca?
Si tenho. A fua
faude de V. M.
Agradefo (a V. M.
muitos annos.)
A mim me parecc
mais goftofo beber do
copo de vidro que do
pucaro.
Beba todo, tenho
para mim que o vinho
he regalado.
Nao. pofib mais
Senhor, tenho bebido
baftante.
Que Ihe parece a V.
M. do vinho.
O vinho he muy
bom.
V. M. nao come.
Tenho comido tan-
to que nao podrey jan-
tar.
Dialogue IV.
To fpeak Portuguefe.
HO W 'goes the Pcr-
tuguefe? Are you
•well advanced in
tuguefe Tongue ?
Pratica IV.
Para fallar Portugucz.
OMO vai .do
Portuguez ? Efta
V. M. bem avanfado
na lingoa Portugueza ?
Not
c
in Englifh and Portuguefe. 2 09
Not much \ I am as yet
not very learned.
Tet they fay you, talk
very well.
I wijh to God it was
true ; thofe that fay it
are much miftaken.
I affure you, Sir* I
I 3 • /
was told it.
I can fay fame Words
1 know by heart.
, tfhat is neceffary to
begin.
It is not enough to be-
gin, but it is necejfary
alfo to end.
Speak always, well or
ill, that's no Matter;
this Language is not dif-
ficult.
1 know it, and that
it is very ufeful in fever al
Parts of the World.
Particularly to Men of
Bujinefs.
How hafify. fhould I be
if I knew it!
Ton muft ftudy to
learn it.
How long is it that
you have learnt ?
It is not yet, quite a
Month.
What is your Mafter's
Name ?
His Name is Mr. N.
Nam muito •, ainda
nao efto mm peri to.
Porem dizem quc
V. M» falla mui bem.
Provera Deos quc
fofTe verdadej os que o
dizem feenganarn muito
Lhe afleguro a V. M.
que mo diceram. <
Poflb dezir algumas
palavras que tenho de
cor.
Iflb he neceflario
para comefar.
Nao he baftante para
come^ar, mas he mifter
tambem para acabar.
Fallay fempre, bem
ou mal, iiTo nao im-
porta nada ; efta lin-
goa nao he mui diffi-
cultofa.
Eu o fey, e quc he
mui util em differences
partes do mundo.
Particularmente a ho-
mens de n.egocio.
O que feria eu ditofo
fe a foubera !
Hade eftudar para
fabeila.
Quantotempo haque
V. M. tem aprendido ?
Nao ha ainda hum
mez.
Como fe chama o
feu meftre.
Se (hama SenhorN.
P / bavt
210
Familiar DiALOOt/ES
/ have known him
a long Time ; be has
taught feveral of my
Friends : Doth he not tell
you that you muft fpeak
Portuguese ? •
Tes^ Sir, he tells it
Ms often.
For why don't you
fpeak then ?
With whom Jbould I
fpeak ?
With thofe who fpeak
to you.
I would fain fpeakjut
/ dare not.
Tou muft not be timo-
rous •, hit boldly Jpeak,
well or ill.
Eu o conheco ntuico
tempo ha •, tern enfi-
nado a muitos dos meus
amigos : Nam Ihe diz a
V. M. que ha mifter
fallar Portuguez ?
Si Senhor mo diz
muitas vezes.
For que rezao entao
naofallaV. M. ?
Com quern fallaria
eu ?
Com os que Ihe fal-
larem a V. M.
Eu quifera fallar po-
rem nao me atrevo.
V. M. nao deve fer
medrofo; mas ha de
fallar intrepidamente
bem ou roim (mao.)
ftiahgue V.
Of the Weather.
WHAT Weather
.is it?
It is good Weather.
ft is bad Weather.
Is it cold? Is if
'warm ?
'The Weather is tem-
perate ; neither cold nor
hot.
Doth it rain ?
No, for the Sky is
-•lefr (fersne.)
o
Pratica V.
Do Tempo.
U E tempo faz?
Faz bom tempo.
Faz tempo roim.
. Faz frio ? Faz ca~
lor?
O tempo efta tem-
perado ; nem frio nem
quente.
Chove ?
Nao, porque o ceo,
efta claro (fereno )
in Englifh and Portuguefe. "2 1 f
Weather is O tempo efta muda-
changed, Tefterday the do -, ontem o ceo efta-
Sky was very cloudy and va muy nevoado, e chu-
rainy. vofo.
But as the Wind is Mas como o vento
not changed, I fear we nao efta mudado receo
Jhall have Rain.
It will not rain to-
day.
1 believe it will thun-
der and lighten.
That may be ; but
I am fare it will not
fnow.
For certain ; 'tis
more probable that it will
bail.
You have a great
Cold, Sir.
I have had this Cold
this Fortnight.
I don' t wonder ; it is
a very common Thing,
and the Fruit of the Sea-
fon.
What Jhall we do to
pafs the lime till Din-
ner?
Let us take a little
Walk.
With all my Heart.
I confent ; but whither
Jhall we gi ?
Let us go to walk in
the Garden.
Let us go ; but fee
fir ft if the Key is in the
Door.
teremos chuva.
Nao chovera oje.
Creib que avera tro-
voada e relampagos.
IfTo pode fer (iflb li)
porem eftou perfuadido
que nao nevara.
For certo-, he mais
provavel que ha de pe-
drifcar.
V. M. efta muito ref-
friado.
Tive efte frio quinze
dias ha.
Nao me admiro ;
he coufa mui com-
mua, e a fruita da fe-
zao.
Que faremos para
paflar o tempo ate o
jantar ?
VamonospaiTearhurri
pouco.
De todo meu co«
rafao. Eu confento;
mas onde hemos de hir ?
Vamonos pafTear no
jardim.
Vamos ; mas vcja
primeiro fe a chave eitat
na porta.
p 2
212 Familiar DIALOGUES
Yes, z'/ is, £#/ / ft*«-
/ open the Door; the
is rufty.
Let me fee ; if you
turn it that Way you'll
break it.
What think you of the
Garden? Is it not fne
andpleafant?
Tes, Sir, thefe Shades
and Arbours look very
beautiful.
Let us walk in that
Walk, where it is not fo
hot.
This Walk is beauti-
fy* d with a thousand va-
rious kinds of Flowers.
I think the Rofes,
with the Tulips and the
Ranuncles, with the Car-
nations and Lilies ; charm
the Eye with the Erijk-
nefs of their Colour.
This Place is a Para-
dife on Earth.
Gather any of thefe
Flowers, if you pleafe, to
wake a Nofegay.
No, Sir, it is enough
for me to fmell them here,
and that I have the Plea-
fure of feeing them in
their Spring.
This is my Paftime
when I am done.
Si, efta, porem nao
poflb abrir a porta/, a
chave efta ferrugenta.
Deixama ver ; fe
V. M. a vira por efta
parte, aquebrara.
Como Ihe parece o
jardim? nao he Undo
e prazenteiro?
Si Senhor, eftes ar-
voredos e ramados tem
belliflima vifta.
Paffeemos naquelle
pafleo, a onde nao faz
tanta calma.
Efte pafieo efta rodeo-
do com mil varios gene-
de flores.
A mim me parece
que as rofas, com as tu-
lipas e os renunculos
com os cravos e lirios
encantao os olhos com
a viveza de fuas cores
brilhantes.
Efte lugar he hum
Paraifo terreal.
Colha V. M. qua-
efquer deftas flores fc
quizer, para fafer hum
ramalhete.
Nao Senhor, bafta
para mim que as cheiro
aqui,equetenhoogofto
de vellas na fua prima-
vera.
Efte he o men pafla
tempo quando eftou fo-
zinho. /
in Englifh and Portuguefc.1
/ muft take my Leave Ey de defpedirme de
V. M. tenho que fazec
of you, Sir -, Ihavefome-
thing to do at home that
cannot be excufed.
That cannot be -, out of
Civility you ought to dine
with me.
With your Leave, Sir,
Imuftgo, for the Bujinefs
is very urging -, another
Time I will accept your
Favour.
em cafaque nab fe pode
excufar.
Iffo nao fe ha de fof-
frcr-, em cortefia ha dc
j an tar comigo.
Com licenfa deV. M.
ey de ir, pois o negocio
he muy precifo ; para
outra vez aceitarei o feu
favor.
Dialogue VI.
Of Dinner.
I Believe it is near
Dinner- time-, let us
go home.
I agree, for I am hun-
gry.
Here, Boy, go to fee if
Dinner be ready,
I go, Sir, but I believe
it is yet early.
Lay the Cloth, and,
bring the Salt-feller, with
dean Plates and Napkins.
Bring here Knives and
Forks and Spoons, and
let the Soop come upon the
Table. Sit down, Sir,
and let us ufe (let there be}
no Ceremonies.
This is my favourite
Dijh (greateji Dainty) I
P
Pratica VI.
Dojantar.
CReyo que feram
horasdejantar,va-
mos pera cafa.
Eu confento, porque
tenho fome.
O rapaz, vay ver fe o
jantar efta feito.
Eu vou Senhor, mas
creyo que aindahe fedo.
Poem a mefa, e traz
o faleiro com pratos
e guardanapos limpos.
Daca facas, garfos, e
colheres, c venham as
fopas fobre a mefa. A-
cente fe V. M. e nao
aja ceremonia.
Iffo he o meu mayor
regalo, paraceme sao
3 think
*M
think it is good, and well
feafoned.
'Tbefe 'Turnips are de-
jicious, and the Carrots
with the Cabbage are not
lad.
They cannot be bet-
jer.
Be pleafid to help your
f elf to fame Beef; I be-
iiev.e it is well roajled.
I would rather have
ftoiFd Mutton with Spi-
wage.
, John, take away this
Plate, and bring fome-
thing elfe to Table.
It is coming, Sir, the
Cook is taking it up, and
will fend it prefently.
Do you like Wood Pi-
geons ? now is their Sea-
fon, and they are very
fat.
I know it 'very well,
Sir, but I had rather
have a Leg of the Tur-
key, or a Wing of the
(jcofe or Capon.
How do you like this
fifo I Help yourfelf to
fome Sturgeon; there ft and
*the Crewets,with Oil and
Vinegar, and there is
r/,elttd Butter in another
Wat'i.
boas e bem tempari*
das.
Eftes nabos fam re-
galados, e as cenouras
com a couve nao sao
maas.
Nao podem fer mel-
hores.
Seja V. M. fervido de
partir para fi da vaca ;
creyo que efta bem af-
fada.
Antes queria do car-
neiro cozido com efpi-
nafres.
O Joao, t'ira efte pra-
to, e venha mais que
comer a mefa.
Ja vem Senhoj,,o co-
zinheiroefta tirandoo,c
logo o mandara.
GoflaV. M. daquel-
las rolas ? agora he feu
tempo deilasjC fam bem
gordas.
Bem o fey Senhor,
mas antes quero a perna
do peru, ou a aza do
pato ou capao.
Como Ihe parece efte
peixe? parta V. M. do
peixe folha ; alii eftam
as galhetas com azeite
e vinagre, e noutro
prato tern manteiga der-
redda.
' 'Sis
in Englifh and Portuguefe. 215
a good Fijh, and He hum bom peixe,
it looks white like Veal.
Shall I help you tofome
of the Turbet ? it is very
frejh and fat, and in the
Opinion of tnoft is no con-
temptible Fijb.
e parece alvo como vi-?
tela.
Quer que eu parta
para V. M. do rodova»
Iho? bem frefco he e
gordo, e no parecer co-
mum, nao he peixe def-
prezivel.
Oh Senhor, he hum
dps melhores que nada,
e de tal modo guifado,
que me abre a vpntade
de comer.
Enche vinho ao Sen-
Lord, Sir, it is one of
the beft that fwims, and
fo well drefs'd that it
tempts (opens) my Appe-
tite.
Fill the Gentleman
fome Wine -, they ufed to hor ; foy dito nos tem-
fay informer Times , that pos antepafTados, que o
Fijh withoutWine is Pot- peixe fern vinho he
fon.
Is there any Snow in
the Houfe? if not, put
feme Wine in the Well to
cool.
'There is, Sir-, I bought
two Pounds 'To-day, and
there are two Bottles of
rafas de vinho.
Enche vinho friocom
agoa ferenada.
Se V. M. for fcrvi-
do mandarey o rapaz a
praya bufcar hum batel
(fragata.)-
Paraque ? adonde vay
Wine cooling
Fill fame cool Wine and
Water.
If you pleafe, Sir, I'll
fend your Boy to the
IVater-f.de to fee for a
goat.
What for? whither
will you go ? it is late, I
believe r,Q Boat will b$
conha.
Ha algua neve em
cafa? fe nao ouver, me-
te o vinho no pofopara
es friar.
HaSenhor; ojecom-
prey dous arrateis, e tC-
tamfeesfriando duasga^-
V. M.? ja he carde,creyo.
que nao fe achara bate!
(tragata.)
2 1 6 Familiar D IAL OGU E s
Let Urn go to fee-, I
vnuft go on the other Side
of the Water.
If your Bujinefs is not
very prejfing, flay till To-
morrow, and 1 will wait
on you,
I will ft ay with all my
Heart, but we mufl know
what a-Clock the Tide
ferves.
TheTide begins to flow
To-morrow Morning, and
the Watermen fay it will
be low Water at Five a-,
Clock in the Morning.
Very well ; we'll take
"BoaL at Su", and with a
favourable Wind we /hall
be at N. by Eight.
Boy, go fee if there be
dny Thing in the Houfe to
tarry with us for our
journey.
Yes, Sir, I have al-
Que va ver; pois
hey de ir a banda da-
lem da agoa.
Se o negocio nao for
muito appreflado, ef-
pereatemenhaaeacom-
panharey a V. M.
Efperarey de boa
mente, mas avemos de
faber a que horas ferve
a mare.
Comecera a encherfe
a mare a menhaa, pella
menhaa e dizem os bar-
queir os queas cinco ho-
ras de menhaa eftara
vazia.
Bellamente, embar
caremos as feis horas, e
com o vento em popa
eftaremos a N. as puto.
O rapaz, vay ver fe
ha algua coufa na cafa
para anofia viagem.
SiSenhor, ja meti na
ready -put into the Bout fragata(batel)duasfran-
two cold rofifted Fowls, gas affadas frias, duas
Couple
of Bottles of
and all other Ne-
tejjaries.
^ Bring tlot ' Fruit to the
Table, and if there is
$ny Thing elfe of a De-
fert, to make up a fmall
Dinner.
Tafle thefe Grapes \
they arc the firft of the
(2ear), and tbeje
canequas de vinho, com
todo o rnais neceffa-
rio.
Venhaafruitaparaa
rnefa, e fe ouver algu-
ma coufa mais de fobre
mefa, para acabar hum
jentar limitado.
Prove V. M. aquellas
uvas ; sao as primciras
do anno, e as ma^aas
in Englifh and Portuguefe. 217
and Nuts have e nozes agora fo tera
now only their natural feu gofto natural.
Se V. M. quizer algu-
ma coufa mais, mande
como fe eflivera na fua
propria cafa.
Nada mais,vivaV.M.
mill annos ; ja comi baf-
tante.
Querendo V. M. dor-
mir a fefta defpois dc
jentar, eis aqui huma
camera de frefquidao
com huma caminha.
If you want any 'Thing
elfe, command as if you
were in your own Houfe
(at borne.)
Nothing more, I hum-
bly thank you, Sir; lhave
eat enough.
If you pleafe to Jleep
after Dinner, here you
have afrejh retiring Room
with a Couch,
Dialogue VII.
Pratica VII.
Of a young Woman, De huma mo fa, edoque
and whatNews pafles. fe fafla de novo.
SEE there a handfqme
Damfely or young
Woman.
She is very well made.
She has a beautiful
Face.
Do you Mow her?
No, I don't know her:
She has fine Eyes.
She walks very grace-
fully.
And Jhe is very well
drefs'd too.
Tesy and I believe Jhe
muft be a Perfon of l)if-
3
El S aqui huma fer-
rnofadonzella, oft
He muy bem feita.
Tern huma bella ca-
ra.
V. M. a conhece ?
Naoaconhecoj tern
os olhos bellos.
Anda muy graciofa-
mente.
E tambem efta muy
bem veftida.
Si e creyo eu que he*
huma pefloa de diftin-
riot
Familiar DIALOGUES
That may be; what
fay you, Sirjhouldyou not
'be happy with fuch a
Wife?
Tes, if I lad a good
deal of Money with her.
Tou are too inter eft ed;
ibe enjoying fo fine a Wo-
is worth a Fortuns.
I am not of that Opi-
nion', but let us drop that
Difccurfe. What News
is there To-day? Do you
know no News ?
I have beard nothing.
1 have read the Dutch
Gazette, which fpeaks of
nothing but War, and
they write from Paris^
they expett hourly News
of fame Rencounters be-
tween the French and the
Imperialist.
TThat do they fay of
the Princes of the North ?
bow go the Affairs be-
tween the King of Poland
and the King of PruJJia ?
The Reports are va-
rious in all Places •, fome
fay they are ingoodFriend-
ftip, others think they are
Jealous of each other.
Ifib pode fer ;
diz V. M. nao feria di-
tofo com tal mulher ?
Sim fe tivera muito
dinheiro com ella.
V. M. he demafiado
intereflado ; o gozar
huma tal mulher val
hum dote.
Nao fou defta opi-
niao; mas deixemos
efte difcurfo. Que nor
vas ha oje ? nao fabe
V. M. nada de novo?
ISTao tenho ouvido
nada,
Eu tenho lido a ga-
zeta d*Ollanda, quenap
fallo fenao de guerra ;
e efcrevem de Paris, que
todas as horas eftarh ef-
perando novas de algum
encontro entre os Fran-
cezes e as forfas dp Imr
perio.
Que dizem dos prin-
cipes do Norte ? comq
vay o negocio entre o
rey de Polonha, e o
rey de Pruflia ?
Os rum ores sao va-
rios em todas as partes ;
huns dizem que eftam
em boa amizade ; ou-
tros cuidam que eftam
ciofos hum do outro.
in Englifh and Portuguefe. 219
Be it as it will, the Seja o que for, ainda
fupream Government is Deos efta onde eftava,
fall the fame, and there e he muita verdade na-
is a great deal of Truth quelle ditto an tiguo,que
in that old Saying, that muitasvezesfocedeque
very often a. good War a boa guerra faz huma
makes an advantageous boa e durante paz.
and lofting Peace.
Efcrcvem de Efpa-
nha, que a frota Efpa-
nhola efta pronta para
navegar.
As ifuas prepara9oens
rugem muito no mun-
do ; tern marinheyros,
provimento de guerra e
navios baftantes, porem
fe diz que Ihes falta
dinheiro.
Outros dizem, que a
expedicao fe pofpoem
pelo verao proximo
por rezoens politicas.
Temos de deixar iflb
write from Spain
that the Spani/h Fleet is
ready to fail. .
Preparations
make a greatNoife in the
World ; they have Ma-
rincrSt Ammunition, and
Ships enough-, but 'tis
faid they'want Money.
Others fay the Expe-
dition is defend till next
Spring^ for other political
Reafons.
We muft leave thofe
Things to Time, which
clears up all Doubts.
ao tempo que aclara to-
das as duvidas.
VIII.
Pratica VIII.
To enquire about a Pare enquerir fobre bu-
Perfon. ma pe/6a.
WHO is 'that Gen-
tleman tbatfpoke
toyoujuft noiv?
He is a German.
Q
U E M he effe fi-
dalgo que agora
Ihe faliava ?
He hum Alemlo.
22O
/ thought be was an
Englijbman.
No, Sir, be is from
Vienna.
He fpeaks very good
Portuguese.
He pronounces it like
one born and educated at
Lijbon.
Has be been long in
Portugal?
No more than two
Tears.
I am furprized be
learyt fo much in fo little
lime.
He has the Advantage
cf knowing Latin well,
and be underftands the
Grammar perfectly.
Injhort, you fay he is
a Scholar •, and I fee by
his Mien that he is an
accompli/h'd Gentleman.
Tour Opinion is very
juft, and I always found
him fucb.
He is of a genteel Be-
haviour, and a polite com-
fjaifanf handfome young
Man.
Toufpeakfo favourably
of him, that were he a
Woman I Jhould think
you were in love with
him.
Familiar D i ALOGU E s
Eu cuidava que era
Ingrez.
Nao Senhor, he de
Vienna.
Falla muy bem Por-
tuguez.
O jSronuncia como
hum nacido e criado em
Lifboa.
Efteve muito tempo
em Portugal ?
Nao mais que dous
annos.
Me efpanto que tern
aprendido tanto, em
tarn pouco tempo.
Tern a ventagem dc
faber bem o Latim, e
intende a grammatica
perfeitamente.
Breve, V. M. diz que
"he dofto, e eu veijo
por fua aparencia exte-
rior que he hum fidalgo
aperfei^oado.
A fua opiniao de
V. M. he jufta, e eu o
achei fempre tal.
He muy gentil na
converfafao, e huni mui
polido, cortez e fermo-
fo mofo.
V.M. falla delle tarn
Favoravelmente, que fe
fofle mulher, creria eu
que eftiveffe 'enamorado
delle.
Teu
'in Englifh and
You joke, Sir ; but I
muft own I havefuch an
Efteem for him, that I
fhould be obliged to you
if you would do me the
Favour to procure me his
Acquaintance.
If you will, we will
^To-morrow go to hisLodg-
ing together.
Where 2oth he lodge ?
Not far off; in New-
Street.
icTis very well: Good
Night, Sir.
I thank you: Farewel,
Sir.
I kifs your Hands : I
ivijh you well home.
Portuguese. 221
V. M. zomba •, po-
rem ey de confefiar te-
nho tanta reverenciapor
elle, que tivera muita
obrigafao a V. M. fe
quizera fazerme o fa-
vor de procurarme fua
amizade.
Se V. M. quizer, hi-
remos a menhaa junto*
a fua poufada.
Onde fe hofpeda?
Nao muy longe da-
qui, na Rua nova.
Efta bem : Boas noites
Senhor.
Agradefo a V. M. a
Deos Senhor.
Bijoe as maos de V.M.
Chegue com bem a fu»
cafa.
Dialogue IX.
For to write.
GIVE me ,a Sheet
of Paper, a Pen
and Ink.
Go into my Clofet,you'U
find there on the "Table
what you want.
I fee' no Pens.
There are a great many
in the Inkhorn.
Theyjre not good.
Pratica IX.
Para efcrever.
DA ca huma folha
de papei, huma
pena e tinta.
Entre em minha re-
camara e achara V. M.
na mefa o que quizer.
Nao vejo penas.
Ha muitas RO tintei-
ro.
Naovalemnada. Nao
sao boas,
Here
Familiar DIALOGS E \
222
Here are fame others.
'They are not cut.
Where is your Pen-
knife?
Do you know how to
cut Pens ?
This is not lad.
Whiljl I finijh this
Letter, be fo kind as to
•fold up that Packet.
What Seal mujt I
put?
Seal it with my Coat of
Arms, or my Cypher.
What Seal-wax JJoatt
it be?
*Tis no Matter -, take
of the red or the black,
which you pleafe.
HaveyouputtheDate ?
1 think I have ; but I
am not fare whether I
havefigned or no.
What Day of the Month
is it?
9Tis the twentieth Day
of the Month.
Put theSuperfcripticn.
There is no Sand here.
There is fame in the
Sand-box.
Look, here is your Ser-
vant, will you have him
carry the Letters to the
Poft?
Eis aqui outrasJ
Naoeftao cbrtadas:
Onde efta o feircani-
vete ?
Sabe V. M. cortar
penas ?
Efta nao he ma.
Entre tanto que aca-
bo eu efta carta fafame
V. M. a gra?a de do-
brar efte paquete.
Que fello tenho de
por?
Selleo cpm as minhas
armas, ou cifra.
Que lacre ha de ier ?
Nao impofta nada;
tome V. M. do verme-
Iho ou negro ; o que
quifer.
Tern V. M. pofto a
data ?
Creio que fi, mas nao
eftou certo fe tenho fir-
mado ou nao.
A quantos do mez
eftamos oje ?
Eftamos a vinte do
mez.
Ponha V. M. o fo-
brefcrito.
Nao ha area aqui.
A tem na poeira.
Eis a quivoflbcriado;
quer V. M. que leve as
cartas ao coreo ?
Dotft
'in Englifti and Portuguefe; * 223
"Don't forget to pay the
Pojlage.
1 have no Money.
Here is a Crown ;
make hajle, and return
prefently.
I will not tarry i Sir;
I will difpatch.
Nao efquefa de pa-
gar o porte.
Nao tenho dinheiro.
Aqui terns hum cru-
zado ; vay de prefia e
torna logo para cafa.
Nao ey de tardar
Senhor; defpacharey.
Dialogue X.
For to buy.
Pratica X.
Para comprar.
W Hitler do you go?
If it is no Mat-
ter of Secrecy, I'll wait
en you.
Ton do we much Ho-
nour : I only go to fpeak
with a Shop-keeper, to
buy me a new Suit of
Cloaths.
What is the Shop-
keeper's Name? probably
he may be my Acquaintance.
I think his Name is
M. N. or fomething like
it ; / do not know it for
certain.
I know him very well;
he lives in the Middle of
the Street, on the Right
Hand, over againft the In-
furance-Ojfice.
Well then, let us go
and do our Bufmefs.
ONDE vay V. MJ
fe o negocio nao
for coufa de fegredo,
acompanharey a V. M.
V. M. me fas muita.
honra-, euvou fomente
para fallar a hum mer-
cador de loja, para com-
prarme hum veftido
novo.
Como fe chama o
mercador? tal vez fera
meu conhecido.
Cuydo que fe chama
M. N. ou tal; nao o
fey por certo.
Eu bem o conhefo ;
mora no meyo da rua,
a mao dereica, jufto em
fronte da cafa dos fe-
guros.
Pois, vamonos" e tra-
temos o noffo negocio.
God
224 Familiar DIALOGUES
Godfave your Perfon, Guarde Deos a peffoi
Mr. M. N. I come re- de V. M. Senhor N.
commended to you by a venho en commendado
friend of yours, Mr. N. a V. M. por hum amigo
baving Occafion for fame feu o Senhor N. por
Things out of your Shop. aver mifter alguas cou-
fas de fua tenda.
Sir, you are welcome,
and the whole Shop is at
your Service.
I have Occafion for
fome fine Cloth to make
me a Suit -, have you any
that is good?
Tes, Sir, Iwilljhew
you a Piece that I believe
•will not difpleafe you.
Look you, here is a
Piece, and in my Opi-
nion one of the beft that
is this Day in Portugal,
leing very fine, well
wrought, and of an agree'
able Colour.
'The Cloth is not bad,
lut the Colour doth not
pleafe me : lam no Friend
to this AJh Colour, be-
caufe it isfoon fill'd with
Spots.
Look here, how do you
like this Piece ? it is of
a.more lively Colour, and
more chearful for the
Summer.
Seja V. M. bem vin-
do, meu Senhor, e tudo
que efta na loja fica as
fuas ordens.
Ey de mifter algum
pano fino, para fazer
hum veftido ; tern V. M.
algum que prefte?
Tenho Senhor, mof-
trarey a V. M. huma
pe$a que nao Ihe def-
contentara.
Eis aqui hua pe^a, c
no meu parecer hua das
melhores que oje ha em
Portugal, por fer muy
fina, bem lavrada, e de
cor agradavel.
O pano nao he mao,
mas a cor nao me agra-
da; nao fou amigo def-
ta cor de cinza, por-
que logo fe enche dc
nodoas.
Olheca Senhor, como
Ihe parece eftoutra pe-
£a? he de cor mais vi-
va e mais alegre parao
verao.
'in Englifh and Portuguefe. 225
Tes, this I like -, bow
do you fell it a Covado*,
and be at a Word with
me ?
Sir, Pll tell you ,1 'can-
not fell it under two Mil
and jive hundred Reas a
Covado.
It is very dear; I know
lean buy cheaper in other
Places.
If you find any fo good,
and of this Make, for
lefs Money, I will give it
you for nothing.
Hark ye, Sir, I'll give
you two Mil two hundred
and forty Reas, and I am
perfuaded it can be worth
no more.
Well then, to bejhort,
I will not let it go under
two Mil four hundred
Reas, altho* it were to
my Brother.
Do you know bow many
Covado' 's will befufficient
to make a Suit f
Truly I cannot tell\
"but Pll fend and call a
Taylor that lives clofe by
in the Neighbour hood, and
he willfoon inform us.
Iflbfim ; acomovendc
o covado, e digamo em
huma palavra ?
Eu Ihe direy a V. M.
nao poflb vendello por
menos de dous mil e
quinhentos reis o covado
He muito caro, bem
fey que poflb comprallo
mais acomodado em
outras partes.
Se V. M. achar al-
gum tao bom e defte
feitio por menos din-
heiro eu Iho darey por
nada.
Ou^ame V. M. eu
Ihe darey dous mil do-
zentos e quarenta reis,
e tenho para mim que
nao podp valer mais.
Em fim, para ufar dc
brevidade nao ey de
largallo por menos de
dous mil e quatro centos
reis, ainda que fofle ao
meu irmao.-
Sabe V. M. quantos
covados baftaram para
fazer hum veftido ?
Nao fey por certo ;
mas man darey chamar
hum alfayate que mora
aqui perto na vezi-
nhanfa,e elle logo o dim.
* A Covado is a Mf a/are almoft an Englifh Yard.
Q.
H'ow
Familiar DIALOGUES
How many Covado's
muft I have to make a
compleal Suit ?
You muft have for Coat ,
Waiftcoat, and Breeches y
four Covadoes and a half.
What may be the
Breadth of it ? I believe
I muft have more.
No, Sir, if is a Tard
and three-quarters broad,
and I am fur e four or
five Tards will be fuffi-
cient.
Very well, cut me off
Jive Tards, that none may
be wanting.
Here isjuft a Remnant
of five Tards.
See what it* comes to,
and I will give you your
Money.
Five Tards at two Mil
four hundred Reas per
Cov ado, amount to twelve
Milreas in Portugal Mo-
ney.
How much is' it in
Sterling, or current Mo-
ney of England f
Twelve Milreas, at
fix Shillings and three
Pence per Mil, make
three Pounds fifteen Shil-
lings Sterling.
Qu antes Covados hey
de mifter para hum vef-
tido inteiro ?
V. M. ha mifter para
caffaca,veftia, ecalcoens
quatro covados e meyo.
Que largura tera ?
creyo que ey de mifter
mais.
Nao Senhor, tern de
largura hum covado e
tres quartos, e aflegu-
rolhe que quatro para
cinco covados baftaram.
Andar ; corteme cin-
co covados, que nao aja
falta.
Eis aqui hum retalho
de cinco covados juftos.
Veja quanto importa,
e Ihe darey o feu di-
nheiro.
Cinco covados a clous
mil e quatro centos reas
o covado, montam doze
milreis em dinheiro de
Portugal.
Quanto vem a fer em
dinheiro eftarlino ou
moeda corrente de In-
galaterra ?
Dozemilreas,(i2ooo
rs.) a feis chelins e tres
peniques por mil, fazem
tres livras e quinzc
chelins eitarlinos.
Here,
In English and Portuguefe. 227
Here, tell your Mo- Eisaqui, conteV..MV
uty, and fee if it be right, o dmheiro, e veja fe
efta certo.
// is, Sir. I hum&fy EftaSenhor,agradecoa
thank you, and hope ano- V.M. mil annos, c efpero
therTime IJhallhavethe que em outra ocaliam
fame Honour. terey a mefma honra.
Dialogue XI.
Of Playing.
LET us play a Party
at Picket.
How much will you
flay for?
Let us play for one
Shilling to pafs the Time.
Give usfome Cards.
Let us fee who is to
deal
Tou are to deal.
Shuffle the Cards $ all
the Court- Cards are toge-
ther.
They are mix'd fuffi-
ciently ; cut the Cards, if
you pleafe.
Have you all your
Cards ?
I think I have.
How many do you take ?
I take all : I leavs
none.
I have a bad Game.
Pratica XI.
Dojugar.
JUguemos huma par-
tida a o piquete.
Por quanto quer V.
M. jugar?
Juguemos por hum
chelin por paflaro tempo.
Danos humas cartas.
Vejamos quern ha de
dar as cartas. .
V. M. as ha de dar.
Baralhe as cartas; to-
das as cartas de figura
eftao juntas.
Eftam baftantemente
mifturadas; partaV. M.
as cartas, fe for fervido.
Tern V. M. todas fitas
cartas ?
Creyo que tenho.
Quanias tomaV. M.?
Tomo tudo i deixo
nenhuma.
Eu tenho hum mao
jogo.
Let
2 2 8 Familiar Di ALO CUES
Let us deal the Cards Demos as cartas ou-
over- again.
No, Sir. My Game
puzzles me.
Tou muft have a fine
Game, for I have no-
thing.
Count your Points \ffiy,
fixty, dec.
I'hey are not good.
are good. .
A Quint Major, a
Quint from the King, a
tra vez.
N£o Senhor. O mcu
jogo me embaraca.
V. M. ha de ter hum
bello jogo, por que eu
nao tenho nada.
Conte V. M. os feos
pontos -, cincoenta, fei-
centa, &c.
Nao valem nada.
Eftao boms.
Huma quinta mayor,
huma quinta do Rey,
Quart from the Queen, a huma quarta da Sota,
Tierce from the Knave.
I have fourteen Kings^
three Aces, three Queens,
and three Knaves.
Play Hearts, Spades^
Clubs, or Diamonds.
I have loft. Tou have
won.
Tou owe me a Shilling.
Pardon me, Sir, you
ow'd me one.
'Then we are quits.
huma terca do cavallo.
Eu tenho cartorze de
Keys, tres afes, tres fou-
tas, e tres cavallos.
Jogue copas, efpadas,
paos, ou ouros.
Eu tenho perdido.
V. M. tern ganhado.
V. M. me deve hum
chelin.
Perdoeme V. M. mo
devia.
Pois eftamos iguais.
Dialogue XII.
About a Journey, with
fome other Occurrences.
OSir, are you here
yet ? I expefted a
Letter from you. from efperando
Pratica XII.
De huma viagem com ou-
tras coufas differentes.
SEnhor, efta V. M.
ainda aqui ?
eftive
por huma
London
in Englifti and Portuguefe. 229
London ly the loft Week's carta de V. M. de Lon-
Poft.
It is true, Sir, there
was no Remedy : I thought
to de-part loft Week, but
I had an embroiled Buji-
nefs which has detained
me.
But what hinders you
rum ? Is the Ship ready ?
and are the Goods d'tf-
patched at the Cuftom-
houfe?
Not yet, all will h
cleared 'To-morrow.
Is the Ship cleared in
the Cuftom-boufe ? and
have you your Provi/ion
on board?
Fes, Sir, I think I
Jhall have Occajion for
nothing more.
Don't you think I am
fufficiently provided for ?
1 have put on board for
myfelf and my Footman,
two Sheep) four. Dozen of
Fowls, fourTurkeys, four
' Geefe, and a Barrel of
Wine.
Tour Provijions are
fujficient for a Voyage of
two Months : Have you
agreed with the Captain
for your Paffage ? How
tcb are you to give him
dres, pello correo da
femana paflada.
He verdade Senhor ;
nao ouve remedio, tra-
tey de partir a femana
paflada, mas tive hum
negocio embarafado que
me poz em detenc,a.
Pois agora que ha de
impedimento ? o navio
efta leftes ? e as fazen-
das eftao defpachadas
na alfandega ?
Ainda nao ; todo II-
quidarfeha a menhaa.
O navio efta defpa-
chado na alfandega ? e
tern V. M. fua matalo-
tagem abordo ?
Si Senhor, creyo que
nao hey de mifter nada
mais.
Nao Ihe parece que
eftou provido baftante-
mente ? pois mandey a
bordo para mim e meu
criado dous carneiros,
quatro duzias de gali-
nhas, quatro perus, qua-
tro patos, com hum bar-
ril de vinho.
Os mantimentos baf-
tam por huma viagem
de dous mefes. Tern
V. M. ajuftado com o
capitao por fua pafla-
gem ? quanto ha de dar-
0.3
fur
230 Familiar DIALOGUES
for yourfelf and your Foot-
man?
I made a Bargain with
the Captain for the Cabin
for me and my Servant
for twenty Milreas, or'
about fix Pounds five
Shillings Sterling.
I think it is very rea-
fonable. God fend you a
good Voyage.
But pray tell me, is it
anyBufmefs ofConfequence
that obliges you to thisfud-
den Departure?
It is. Sir, I havefome
Accounts to adjuft with
myCorrefpondents of great
Moment.
Have ycu any Money
owing you there among
your Acquaintance ?
Tes, Sir, my Bujinefs
isfuch, that Ic.annot do
it by Letters of Attorney ;
but my Prefence is necef-
fary.
Tou have a Brother
.there, and if you will not
tmfthim^ whom will you
truft ?
Don't ycu know the
Proverb \ avoid Accounts
with Relations , as Debts
with fuch as are abfent.
Ihe por V. M. e mais o
feu criado ?
Eu fiz concerto com o
capitao pello camerote,
por mim e mais meu
criado, em vinte mil-
reis, ou feis librase c m-
co chelins eftarlinas.
Bern acomodado eft a
no meo parecer. Deos
Ihe de boa viagem.
Mas digame ha al-
gum negocio de impor-
tan^a que obriga a
V. M. a efta apreflada
partida ?
Ha Senhor, tenho hu-
mas contas que ajuftar
com meuscorrefponden-
tcs de muito pezo e
valor.
Tem algum dinheiro
que fe Ihe fica devendo
de feus conhecidos ?
Sim Senhor, meus ne-
gocios sao taes que nao
poflb fafellos por hua
carta de procura9ao,
mas a minha prefenja
he neceiTaria.
V. M. tem la hum
irmao, e fe nao quizer
fiarfe delle de quern
fe fiara?
Nao fabe V. M. o
proverbio, guardate de
contas com parentes, co-
mo de dividas com au-
fentes. Tou
'in Engtiih and For tu guefe. 23.1
Tou fay right, Sir •, V. M. diz bem Scn-
tnean while farewel, Sir: hor •, ora entretanto a
'To-morrow Morning I'll Decs Senhor, a menhaa
come to\kifs your Hands, pella menhaa virey bei-
and to take my Leave of jar fuas maos e defpe-
dirme de V. M.
Nao Senhor, iflb nao
ha de ler ; V. M. fern
falta jentara com nofco
e efperaremos porV. M.
you.
No, Sir, that (hall not
be ; you muft with out Fail
dine with us, and we will
wait for you till one a-
Clock.
Sir, your Servant -, you
have overcome me with
Civilities 9 and /hall be
obey'd.
ate a huma hora.
Criado, meu Senhor;
V. M. me tem vencido
com cortezias e fera fer-
vido.
Dialogue XIII.
Pratica XIII.
To reckon with the Para contar com o eftala-
Landlord. jadeiro.
GOOD Evening,
Sirs, are you con-
tent ed(pleafed) with your
Supper?
Was the Supper to
your Liking?
We are fatisfied ; but
now we muft pay you.
The Expence is not
great.
See what we muft pay
for our/elves jur Servants
and Horfes.
BOAS tardes Senho-
res meus, eftam
V. M. S. contente's com
a cea ?
Efteve a cea ao gofto
deV.M. S.?
Eftamos fatisfeitos ;
mas agora he mi (ler pa-
gar a voffe.
Os gaftos nao sao
grandes.
Vejaquanto temos de
pagar por nos, e mais
os r.oflbs criados e ca-
valJos.
0.4
Rtckm
Familiar DIALOGUES
Reckonyourfehes^Gen-
tlemen> and you'll find
there are feven Crowns.
It feems to me you ajfc
too much.
On the contrary , lam
very reasonable (mode-
rate.)
How much do you
make us pay for the Wine ?
Fifteen Pence the Bot-
tle.
Bring us another Bot-
tle^andT'o-worrowMorn-
ing we'll pay you. We
will abate nothing.
It feems to me this
Gentleman doth not find
himfelf well.
I am well., but I am
tired and fatigued.
Tou muft have Courage.
It will be better for me
to be in Bed than at Ta-
ble.
lell my Servant to come
and undrefs me.
Good Nighty Gentlemen^
Good Repofe to you all j
Jleep well.
I humbly thank you
(live you a thoufand Tears]
God preferve your Perfon.
Have you ordered clean
Sheets for our Beds.
ContemV.M.S.mef-
mos e acharam que sa»
fete coroas.
A mim mepareceque
Vofie pede demafiado.
Pello cantrario, eftou
mui razoado (modera-
do.)
Quanto nos faz pagar
pello vinho ?
Quinze peniques o
frafco.
Traga nos hum 6u-
tro frafco e menhaa pel-
la menhaa pagaremos a
Vofle ; nao Ihe abatere-
mos nada.
Tenhopara mim que
efle Senhor nao fe acha
bem.
Eftou bem,mas eftou
canfado e fatigado.
Ha mifter teranimo.
Sera melhor para mim
eftar na cama, que na
mefa.
Diga ao meu criado
que venha difpirme.
Boas noites Senhores.
Bom repoufo aV. M. S.
todos ; dormamV. M. S.
bem.
Viva V M. mil an-
nos ; guarde Deos a
pefloa de V. M.
Tem vofle ordenado
lan$ oys limpos para nof-
fas camas ?
3 Take
In Englifli and Portuguefe. 233
fake care that they Tome voffe cuidado
may wake us early To- que nos defpertem fedo
morrow Morning.
I will not fail -, good
by, GentlemengoodNight.
Hark ye. Heftier, have
yfiit look'd well after the
Horfes?
Tes, Sir ,f or my Part
I have been wanting in
nothing ; they have their
Fill of Hay and Barley.
Do us the Favour to
have our Horfes ready To-
morrow at Six a-Clock in
the Morning.
Here, Mafter Land-
lord, tell your Money,
and the Half- Crown
which is over and above,
let it bejhared among the
Servants.
Tour humble Servant,
Gentlemen-, I hope every
'Thing has been to your
Liking.
When you pafs by this
Way, you have all your
humble Servants at Com-
mand.
Ton are welcome, Gen-
tlemen.
a menhaa pella menhaa.
Naofaltarey; aDcos
Senhores, boas noites.
O voffe, 111090 de
eftribaria, tern tratado
bemos cavallos?
Si Senhor, da minha
parte nao faltey nada ;
tiveram de feno e ce-
vada em abundancia.
Faca nos a M^rce de
ter os cavallos prontos
a menhaa as feys horas
pella menhaa.
Oufa Senhor noflb
amo, contc Voffe o di-
nheiro, e a meya coroa
que fobeja repartafe en-
tre os criados.
Vivam V. M. S. mil
annos Senhores \ efpero
que todo efteve a feu
gofto.
Quandopaffarem por
efte caminho, aqui tcm
todos os feus criados
prontos as fuas ordens.
V. M. S. eftao bem
vindos.
Agoodjourney (Voyage) Boajornada (viagem)
to you, Gentlemen. tenham V. M. S.
Dialogue
Familiar DIALOGUES
Dialogue XIV.
About the Exchange.
WHERE are you
going. Sir?
To Change ; an d pray
inhere do you come from?
I come from thence.
Did you. hear any
News ?
No, Sir, nothing par-
ticular.
Nothing that is re-
markable.
How is the Exchange
for Amfierdam To-day ?
Thirty four Shillings
and four Groats.
Who toldyoufo ?
My Broker.
Js there a great deal
cfBufmefs doing To-day?
Tes, and if you have
any to do, I advife you.
to make hafte.
Then good by to you, Sir.
< I am your Servant.
Pray my Service at
l>ome.
Do you defign to draw
or to remit ?
lam not yet determined
what IJhall do -, tell me :
what do you think, is the
Exchange for Amfterdam
likely to rife or to fall ?
Pratica XIV.
Da bolfa.
A
DondevaiV. M. ?
A bolfa, e pecolhe
de donde vem V. M. ?
Venho de la.
Ouvio V. M. algu-
mas novas ?
Nao Senhor,nada em
particular.
Nada que feja remar-
cavel.
Como vai o cambio
para Amfterdam oje ?
Trinta e quatro fol-
dos e quatro groflbs.
Quern Iho diffe ?
Meu corredor.
Se faz.muitonegocio
oje?
Si, e fe tem que fa-
zer eu Ihe aconfelho que
va de prefla
Pois a Deos Senhor.
Sou feu fervidor. Fa-
came Merce de dar
meus beijamaos em cafa,
V. M. intenta facar ou
remeter?
Nao eftou ainda re-
folto 6 que farei ; di-
game: o cambio para
Amfterdam parecelhe
que fubira ou que bai-
xara ?
in Englifh and Portuguese. 235
They talk varioujly a- Fallamvariavelmente
lout it \ yet according to
Appearance it will fall.
Cak you get me fome
good Bills of Exchange ?
Iwasjuft now offered
fome from a very good
Houfe, and People of a
good Reputation.
Were the Bills at Sight
or Ufance ?
I can have either the
one or tke other.
How much Brokerage
muft I give you ?
Ton know the Cuflom
is one Eighth per Cent.
I want to negociate
fome Bills ; what do you
advife me ? Jhould I fend
thefe Bills to Amfterdam
or to Hambourg?
I have not, made any
Calculation yet ; /'// tell
you by-and-by.
They fay Mr. N. has
refufed Payment.
Tes, and a great many
Bills drawn on him have
been fent back again to
Holland^ protefted by
Tejterdafs Pofi.
I am furprrzed^ that
a Man who was in fo
good Buftnefsy and bore
nifto; porem ao pare-
cer baixara.
Pode V. M. procu-
rarme algumas boas le-
tras de cambio?
Inda agora me oflfre-
cerao algumas de boa
cafa, e gente de boa
reputapab.
Eram as letras a vifta
ou ufos?
PofTo ter de humas
ou de outras.
Quanto de corretagem
Ihe ey de dar ?
V. M. fabe que b
cuftnme he hum outavo
por cento.
Eu quero negociar
algumas letras ; que me
aconfelha ? que mande
eftas letras a Amfcer-
dam 6 Hamburgo ?
Nao he feito calculo
nenhum ainda-, Iho di-
rey daqui a pouco.
Dizem que o Senhor
N. refufou pagamento.
Sim e muitas letras
facadasfobreellefeman-
daram outra vez protef-
tadas a Hollanda, pelo
correo de ontem.
Me admiro, que hum
homem que tinha bom
negocio, e de.bom ca-
236 Familiar Di AL OGU E s
a good Character, Jhould rader devefTe tanto di-
owe fo mucb Money.
Some fay he is broke,
and that be cannot pay
50 per Cent.
What do People ima-
gine to be the Reafon ?
Some fancy his Friend Algunsimaginaoque
and Correfpondent abroad o feu amigo e correfpon-
is broke -, others fay he dente fora faltou ; ou-
games, or that his Wife trosdizemque jogouou
nheiro.
Algunsdizem que fal-
tou e que nao pode pa-
gar cincoenta por cento.
Que Ihes parece ao
publico ieja a razao ?
is extravagant.
When will his Credi-
tors meet?
'They have taken alrea-
dy Poffeffion of all his
Ejfetts and Goods, and
they will examine the Ba-
lance of his Books To-
morrow.
I hope our Friend
Mr. N. has not loft by
him.
No, for he fufpeEfed
him a great while, and I
remember that he has of-
ten refufed to take his
Bills.
Do you know any Man
of Credit who infures up-
on Ships and Goods ?
Yes, Sir, if you'll leave
your Bufinefs to me, Pll
get it done to your Appro-
bation, and for a mode-
rate Premium*
que fua mulher he muy
extravagante.
Quando fe ajuntarao
feus acredores ?
Tem ja tornado pof-
feflfao de todos feus efei-
tos e fazendas, e exa-
minarao o balanfo dos
feus livros a menhaa.
Efpero que noffo a-
migo N. nao tem per-
dido com elle.
Nao, por que o fof-
peitava ja ha muito
tempo, e me lembra
que muitas vezes tern
refufado fuas letras.
Sabe V. M. algum
homem de credito que
aflegura fobre navios e
fazendas ?
SimSenhor;feV. M.v
quer deijar feu negocio
a mi, Iho far ei fazer a
feu contento, e por pre-
mio moderado.
When
in Englifh and Portuguefe. 237
When is the India Com-
pany's Sale ?
In a Fortnight.
I am glad of it, for
then I Jhall have 'Time
enough to execute my Com-
miffion before the Ships
fail (or dispart.)
Quando he a venda
da companhia da India?
Em quinze dias.
Eftimo, por que en-
tao terey tempo baf-
tante para executar a
minha commifiao, ante
que os navios fe ponham
a vela (ou que partam.)
Dialogue XV. Pratica XV.
Of theLawsof England. Das leys de Ingalaterra.
BT what Laws is
England governed ?
'They have feveral, ac-
cording to the Nature of
Affairs, and the Diver-
fity of Places.
How are they diftin-
guijhed?
'They are called the
Common Law ', the Statute
Law, the Civil Law,
and the Canonical (or Spi-
ritual or Ecdefiaftical)
Law.
What is the Common
Law ?
It is nothing but the
common Cujloms of the
Kingdom, which by length
of Time have obtained the
Force of Laws.
The Statute Laws have
been mads by feverd
POR que leys fe go-
verna a Ingalaterra ?
Tem diverfas con-
forme a natureza dos ne-
gocios, e a diverfidade
de lugares.
Como fe diftinguem ?
Se chamam a ley co-
mua, a ley dos ftatutos,
a ley civil, e a ley cano-
nica(ou efpiritual ou ec-
clefiaftica.)
Que he a ley comua ?
Nao he outro fenao os
coftumes comus do rey-
no, os quais com o tem-
po tern alcan^ado a for-
£a de leys.
As leys de ftatutos fe
fizeram por diverfos
Kings
23 8 Familiar DIALOGUES
Kings of England, by the Keys cte Ingalaterra, por
Advice and Confent of confelhoeconfentimen-
both Houfes of Parlia-
ment', the Lords and Com-
mons of England.
The Civil Law is the
written Law, or a Col-
legion of the Judgments
and Opinions of the wifeft
Men in all Nations for
many hundred Tear s pajt.
What is theUfe thereof?
To preferve the Peace
and Tranquillity of Man-
kind in general.
Who was the Author
of the Bo ok which contains
the Civil 'Lawsy and is
intituled, the Codex ?
The Emperorjuftinian,
in the Tear 527, had it
compiled by the greateft
Lawyers of his 'Time.
What do you call the
Canonical Law? •
Certain Canons com-
piled by the Clergy to fup-
port the Dignity of the
Church , and to decide in
all Matters relating to
Ecclefiaftical Affairs.
Civil Law is ufed
in the Court of 'Admiralty r,
to de ambas cafas do
parlamento, os condes e
os comuns de Ingala-
terra.
A ley civil he a ley
efcrita, 6u humacollec-
£ao das fentencas e opi-
nioens dos mais fabios
homens de todas as na-
foens, por muitos fecu-
los paflados.
Que ufo he o feu ?
Para prefervar a paz
e tranquillidade do gen-
ro humano em geral.
Quern foi o autor do
livro que contem as leis
civiys, e he intitulado o
Codex?
O Emperador Jufti-
niano no anno 527. o
fez collegir pellos ma-
yores letrados de feu
tempo.
Que chamays a ley
canonica ?
Certos canones colle-
gidos por clerigos para
fupportar a dignidadc
da igreja e por decidir
em todas materias to-
cante os negocios eccle-
fiafticos.
A ley civil fe ufa na
corte de almirantafgo,
becaufe therein are plead- por que nella fe litigam
ed
'in Englifti and
ed and judged Affairs of
Foreigners as well as of
Englifhmen.
What is the Privilege
of a born Engli/hman ?
'That be may not be >
commanded by an arbi-
trary Power, but ac-
cording to the known
Laws of the Land, viz.
the Common and Statute
Laws, and especially by
that called Mzgna.Cha.r-
ta, the great Charter,
which prtferves him in
bis Liberty and Pro-
perty.
How do they plead and
try their Caufes?
tbeAccufer and Ace u-
fed, or Defendant, ftand
forth in the Court of Jit-
ftice \ their Advocates
plead the Caufe, the Wit-
nejfes depofe upon Oath
what they know of the
Matter. The Judge who
Jits on the Bench, recapi-
tulates what has been/aid
en both Sides, and declares
the Law in that Cafe.
Then the twelve Jurors
(who are Houfe-keepers,
and chofen by turns, not
belonging to the Law, but
all Men that have com-
mon Senfe may ferve in
this Cafe} go into a Room
Portugucfe. 239
e julgam negocios de
forafteiros tarn bem co-
mo dos Ingrefes.
Que he o privilegio
de hum Ingres nacido?
. Que nao feja gouver-
nado porhum poderar-
bitrario,masconformeas
leys conhecidas da terra,
a faber, a comua, e as
leys de ftatutos, e efpe*
cialmente por aquella
chamada Magna Charta,
ou grande privilegio, a
qual o conferva na fua
liberdade e poflefiao.
Como litigam e jul-
gam feus pleitos ?
O accufante e o ac<
cufado 6u defendente
eftao diante da corte de
jufti^a; feus avogados
reprefentam o pleito ;
as teftemunhas depoem
fobre juramento o que
fabem da materia. O
juez, que efta fentado
no banco (cadeira) re-
pi te o que fe tern dito
de ambas partes, e de-
clara a ley em efte cafo.
Entao os doze jurados
(as quais sao gente que
tern cafa, e efcolhidos
por vezes, nao sao letra-
dos, mas todo homem
que tern ufo de rezam
h
240 Familiar DIALOGUES,
by them/elves? and when
they are all agreed return
into Court and declare
what they think^ guilty or
not guilty , and the Judge
'pronounces Sentence ac-
cordingly.
Are criminal Matters
managed in the fame
Manner?
Tes, and thus an Eng-
lijhmanhas theHappinefs
of being tried and judged
only by God and the Laws
of his Country^ acknow-
ledging no arbitrary
Power at all.
Happy is that Nation
which enjoys their Lifey
Liberty, and Property,
and can lofe neither of
them but by thofe fame
Laws upon which the
Safety of all their Fellow -
Countrymen depends.
pode fervir nefte cafo)
vam em hum apofento
fos, e quando accord So
todos bolvem pera a
corte e declarao quern
imaginao ft rreo ou nao ;
e o juez pronuncia a
fentenfa em comformi-
dade.
Os cafos criminals fe
dirigem do mefmo rno-
do?
Sim e aflim hum In-
grez tem a fatisfaccjio
de fer julgado foments
por Deos e as leys de
fua patria, nao reco-
nhecendo nenhum poder
arbitrario.
Ditofa he efla nacao
que goza de fua vida.
liberdade, e pofleflbens,
e nao pode perder nen-
huma dellas, fe nao
poraquellasmefmas leys
fobre as quais depende a
feguranfa de todos feus
compatriotas.
GRAMMA-
GRAM MAT I C A
O U
GRAMMATICA
PORTUGUEZA e INGLEZA.
SEGUNDA PARTE,
A qual ferve para Inftruir a os Portuguezes
na Lingua Ingkza.
LONDON:
Printed for W. MEADOWS, at the Angel; and E.
COMYNS, at the South-Gate of the Royal- Ex-
change, m Cornbill) 1751.
A O L E I T O R.
C*ENDO van' as as Razoens, que rendem eft a
*^ Obra util e neceffaria ; nao farey man
que obfervar, fer para o Homem de Negocio, de
abfoluta importancia, e para o Curiozo Eftudante
de entertenimento e recreyo ; o que fupofto, darey
principio a o diftame que J'e objervou nefla Em-
preza.
Primeiramentefe tratou das Letras efua Pro*
nuncia$ao mojlrando comofe kyem porExemplos no
Eftillo Portuguez de Soletrear, como tambem das
Vogais^ Syllabas, Diphtongos, TriphtongoSt&c.
Seguindolhe dejpois as Dcclina$oensy Conjuga-
foens, Regras da Sin face, Etymologia, Profidia
e Accentos. Com um Vocabulario, e Dialagos
das Couzasmais commuas que a contecem na vida
juntamente varias Cartas fobre o negocio ou Co-
mercio ; e finalmente^ A Carfa, ou lujlrumento
de Procuraqam, A Carta, ou Inftrumento de
Fretamcnto. A Police de Seguro. O Conheci-
mento. O Inftrumento, ou Efcritura de Com-
promijjo. A Letra de Cambio, e feu Protefto,
&c. o que /em duvida nenhuma fer a o melhor e
mais feguro Methodo de Obter e Confervar o Co-
nhecimento de Ambas as Linguas, e que tenka o
Efeito dezejado he o que o Author muy Jincera-
mente Implora.
CASTRO.
ADFER-TENCIA.
O Author defta Grammatica o qual ultima-
mente publicou hum Tratado Intitulado,
hum Prezente para os Mancebos em entrando a
o Contor, Emfina tanto em fua Caza em
Hound/ditch, entre as Infignias, do Sol e Coroa
perto de Bijhopfgate, como por fora a Ler,
Efcrever, Contar, e Livro de Caixa, pello Modo
Italiano^ em pouco Tempo; fern as coftumadas
Regras, Taboadas, e impertinentes ou inutils
Queftoens, por hum Methodo, claro, patente,
e bem a provado no eflilo Mercantil.
GRAMMATICA
LUSITANO-ANGLICA;
o u,
Grammatica, Inglezay tPortugueza.
SEGUNDA PARTE.
CAP. I.
Das Letrast e fna Pronunctafao.
OS Inglezes nao fo mente Efcrevem dc
hum modo e Leyem de outre-, mas
tambem nao falao como Leyem ou
Efcrevem : Se nao por hum modo
muy rapido, que para com dies tem total domi-
nio ; o que fem duvida cauza grande harmonia a
os Forafteiros; para facilitar o qual, tenho apli-
cado todas as diligencias pofilveis p>ara expreffar,
tanto o Alphabeto Inglez, por eftilo Portuguezt
como tambem as Vogais, Syllabas, Diphtongos,
Triphtongos, &c. com fuas diftincfoens ; ale-
gando as mais adequadas Regras, para que poffa
o curiozo Portuguez, adquirir o conhecimento de
ditta Lingua.
B O
2 Grammatlca Lufitano-Anglica.
O Alphabeto Inglez contem 26 Letras afaber.
A, b, c, d, e, f, g, h, i,
E, bi, ci, di, i, ef, gi, etche, ai,
j, k, I, m, n, o, p, q, r,
je, que, el, em, en, o, pi, quiiu, ar,
P / •*/ «7» ffi V V V
s, i, u, v, .w, x, y, z,
es, ti, iu, vi, dabiliu, eks, uay, zed,
Ingles. For fugues.
ba, be, bi, bo, bu, be, bi, bai, bo, bu,
ca, ce, ci, co, cu, que, ci, sai, co, cu,
da, de, di, do, du, de, di, dai, do, du,
fa, fe, fi, fo, fu, fe, fi, fai, fo, fu,
ga, ge, gi, go, gu, gue, gi, jai, go, gu,
ha, he, hi, ho, hu, he, hi, hai, ho, hu,
j#, je-> ji> J°-> Ju-> je, ji, jai, jo, ju,
ka, ke, ki, ko, ku, que, qui,cai, co, cu,
la, le, li, lo, lu, le, li, lai, lo, lu,
ma, me, mi, mo, mu, me, mi, mai, mo, mu,
na, ne, ni, no, nu, ne, ni, nai, no, nu,
pa, pe, pi, po, pu, pe, pi, pai, po, pu,
qua, que, qui, quo, quue,quui,quuai,qiiuo,
ra, re, ri, ro, ru, re, ri, rai, ro, ru,
sa, se, si, so, su, se, si, sai, so, su,
ta, te, ti, to, tu, te, ti, tai, to, tu,
va, ve, vi, *vo, vu, ve, vi, vai, vo, vu,
<wa, we, wi, wo, ivu, lie, ui, uai, uo, uu,
ya, ye, yi, yo, yu, ye, yi, yai, yo, yu,
za,. ze, zi, zo, zu. ze, zi, zai, zo, zu.
O
Grammatica Lufitano-Anglica. 3
O fcguinte he o (ba) areves o qual muda, o Son
das Vogais corno confta pellos Accentos ; dos
quais o primeiro fe pronuncia largo e com aboca
bem aberta, o fegundo mais curto e com menos
Ingles. For fugues.
ab, eb, ib, ob, ub, £b, eb, ib, »b, ab,
ac, ec, ic, oc, uc, ec, ec, ic, ac, ac,
ad, ed, idy od, ud, ed, ed, id, ad, ad,
tf>&, ^f, o£, eh, gh, «h,
«^, ek9 ik> ok, uk, ok, ek, ik, »k, ak,
<3/, £/, /'/, ^?/, «/, el, el, il, al, al,
am, em, im, om, urn, em, em, im, am, am,
an, en, in, on, un, en, en, in, an, an,
ap, ep, ip, op, up, ep, ep, ip, ap, ap,
ar, er, ir, or, ur, ar, ar, ir, ar, ar,
as, es, is, os, us, es, es, is, as, as,
at, et, it, ot, ut, et, et, it, at, at,
ax, ex, ix, ox, ux, eks, eks, iks, aks, aks,
az, ez, zz, ox, uz, ez, ez, iz, az, az,
amp, emp, imp, omp, ump, emp,emp,imp,amp5amp,
ant, ent, int, ont, unt, ent, ent, int, ant, ant,
*A 'A 'ft* oft, ufl. eft, eft, ift, aft, aft,
atb, etb, itb, otb, utb, eth, eth, ith, ath, ath,
Ha, lie, Ui, bio, blu, ble, bli, blai, bio, blu,
bra, bre, bri, bro, bru, bre, bri, brai, bro, bru,
cba, che, cbi, cho, chu, che, chi, chai, cho, chu,
da, cle, cli, do, du, cle, cli, clai, clo, clu,
era, ere, cri, cro, cru, ere, cri, crai, cro, cru,
dra, dre, dri, dro, dru, dre, dri, drai, dro, dru,
dwa,dwe,dwi, due, dui, dual,
fla, fe, fli, fo, flu, fle, fli, flai, flo, flu,
fra, fre, fri, fro, fru, fre, fri, frai, fro, fru,
B 2 gla,
4 Grammatlca Lufitano-Anglica.
Inglez. Portuguez.
gla, gle, gli, glo, glu, gle, gli, glai, glo, glu,
gna,gne, gni, gno, gnu, ne, ni, nai, no, nu,
gra, gre, gri, gro, gru, gre, gri, grai, gro, gru,
kna, kne, km, kno, knu, ne, ni, nai, no, nu,
pba, pbe, pbi, pbo, pbu, fe, fi, fai, fo, fu,
pla, pie, pli, plo, plu, pie, pli, plai, plo, plu,
pra, pre, pri, pro, pru, pre, pri, prai, pro, pru»
rba, rbe, rbi, rho, rbu, re, ri, -rai, ro, ru,
sea, see, set, sco, scu, esque,fi, fai, esco, escu,
Jha, Jhe, Jhi, Jho, Jhu, xe, xi, xai, xo, xu,
ska, ske, ski, sko, sku, esque,esqui,esquai, esco,
escu,
Jla, Jle, Jli, Jlo, Jlu, cele, cili, celai,celo, celii,
sma, sme, smi, smo, smu, ceme, cimi, cimai, cemo,
cemu,
sna, sne, sni, sno, snu, cene, cim, cinai, ceno,
cenu,
spa, spe, spi, spo, spu, espe, espi, espai, espo,
espu,
squa,sque,squt,squo, esquue, esquui, esquuai,
esqiiuo,
ft a, fte, fti, Jlo, Jlu, efte, efti, eflai, eft 6, cftu,
swa, swe, swi, swo, swtt, sue, sui, suai, suo, suu,
iba, tbe, tbi, tho, tbu, the, thi, thai, tho, thu,
tra, tre, tri, tro, tru, tre, tri, trai, tro, tru,
twa, twe, twi,two, tue, tui, tuai, tu,
twba,iwhe,whi,'who, ue, ui, uai, u,
wra,wre,wri,wro,wru, re, ri, rai, ro, ru,
sera, sere, sen, scro, sent, escre, escrf, escrai, escro,
escru,
Jhra,J}jre,/hri,Jhro,Jhrtt, xere, xeri, xerai, xero,
xerii,
spla,sple, spit, splo, splu, esple, espli, esplai, esplo,
esplu,
spra,spret sprt, spro, spru, cspre, espri, esprai, espro,
cspru,
Grammatica Lujitano- Anglic a. 5
ftra,ftre,ftri,Jiro,Jiru, eftre, eftri, eftrai, eftro,
eftru,
tbra,tbrejbri, thro, thru, thre, thri, thrai, thro,
thru,
tbwa,thwe,thwi, thue, thui, thuai,
Letra he hum Charadar, q~. fignifica hum Sim-
ple Articulado Son fern Compozifao. As'Letras
na Lingua hgleza fao 26 como feve do Alpha-
beto atras.
Dividenfe em Confoantes, e Vogais. As Vo-
gais tern hum cheo, e perfeito Son de fi mefmo,
fem ajuda de outra qual quer Letra ; e fao Sinco,
afaber. a, e, i, 0, «, — e, y^ Grego que fepoem
no rim das Palavras : Todas em Geral foao na
forma Seguinte afaber. a, antes de, //, he, a
Portuguez^ Ex, tall, Wall^ all, &c. kafet tal,
*«/, «/, &c. Tambem antes de, /^, he, a, Pcr-
tuguez, Ex bald, fc aid, &c. leafey bald, efcdld^ &c.
e antes de / £, Ex. talk, walk, leafe, tak, udk, e
antes de, //, Ex. Malt, Salt ; e entre, w rt Ex.
•war, ward, warm, &c. e tambem em Watch, Wa-
ter, was, wajh, e nas Palavras dirivadas de qual
quer defies ; aflim tambem os Diphtongos.
Au, aw, Sao, a, Portuguez, Ex. Authority,
Audience ', faw, law, raw, &c. leafs, Atharity,
adience, fa, la, ra, &c.
A, he, e,Portuguez em todos osNomes de huma
Syllaba que acabao com huma Confoante, Ex.
bat, can, far, mad, &c. leafs, bet, quen,ftr, med, &c.
tambem quando duas Confoantes da mefma efpecie
fe encontrao no meyo de huma Palavra. Ex..
Battle, cannot, Farrier, &c. leafe, betil, qtiennat,
feriar, &c. e tambem quando hua fingela Confo-
ante em o meyo Soa como dobrada, Ex. banijh^
Dragon, Habit, &c. leafe, benix, Dregan, Hebit»
&?r.
B 3 E.
6 Grammatlca Lufitano-Anglica.
E. em Palavras que acabao com huma ou mais
Confoantes he,*, Portuguez. }Lx. Bed,bleft, length,
Strength, &c. leafe, bed, bleft, lengthy eftrength,
&c.
E. Singello no fim de algums Nomes propri-
os foa como, i, Portuguez. Ex. Phebe, Penelope^
&c. leafe, Phibi, Penelipi, &c . e afiim deve fer no
fim de todos os Nomes Gregos, e Latinos, Ex.
Epitome, como tambem em, he,Jhe, me, we, be,
ye, the, tambem, y, no fim de varias Palavras foa
como, i, Portugues. Ex. holy, happy, daily,
fcff.
E. tacito e que nao Soa ferve para fazer longa a
Vogal q~. Ihe fica atras, e tatr.bem para abrandar,
o, c, g, Ex. mad, made, bit, bite, not, note, tun,
tune, lac, lace, rag, rage, ftag, ftage, hug, huge,
&c. leafe, med, mede, bit, bait, not, nat, &c.
Notefe, q". quando, e, nao Soa no fim das Pala-
vras, fe chama, e, final : O qual algumas vezes
ferve para alongar o Son da Vogal que fica atras ;
como Ex. fave, e algumas vezes he redundantc
como Ex. give. E. nao Soa no fim das Palavras
depois de r mas fe converte em -a Portuguez. Ex.
fire, defire, acre, meagre, &c. leafe, faiar, dizaiar,
ecar, migar, &c.
1. tern o Son de, ai, Portuguez, Ex. pint, mind,
•wild, &c. leafe, paint, maind, uaild, e de /' em tin,
win,Jing^ &c. leafe, tin, uin, fing &c. Tambem
antes de g h, he a i, Portuguez. .Ex. high, nigh,
figh,&c. leafe, hai, nai, faith,6f<r.excepto nos Diph-
tongos Improprios de « i, que he, i, Portuguez, Ex.
build, built, guilty, &c. leafe, bild, bilt, guilty, &c.
O. Tern 4 Sons afaber.
I °. Como o Portuguez, Ex. go, lo, fo, &c.
2. Como a, Ex. hot, not, plot, &c. leafe, hat, nat,
plat, &c.
3. Como u, Rome, move, prove, &c. leafe, Ruin,
muve, pruve, &c.
4-
Granmatica Lufitano-Anglica. 7
4. Como a, Ex. fome, mouth, monk, &c. leafe,
fam, mauth, mank.
U. Soa como, e, Por'uguez nefta Palavra, bury,
leafe, beri, porem em bujy, bufinefs\ foa como /,
Portuguez, e fe ley em bizi, bizines. U. em Faia-
vras de hua Syllaba ou fegtiindolhe qual quer Con-
foante he a Portuguez, Ex. rub, gun, burft, cuf-
tom, clutter, mutter, &c. leafe, rab, gan, barft,
caftam, clatar, matar, &c. Em todos os Monofyl-
labas que terminao com e foa como u apertado, Ex.
cube, pure, flute, confute, leafe, quiub, pfuar, fliut,
confiut, &c. Y. Em os Nomes de hua Syllaba,
fe pronuncia como / Portuguez, Ex. by, my, why,
thy, &c. leafe, bai, mai, uai, thai, &c.
No fim dos nomes Adjedivos, e Subftantivos,
fe pronuncia como i Portuguez, Ex. beatify,
bounty, angry, ready, city, heavy, e?r. leafe, biuti,
baunti, engri. redi, citi, evi, nos Verbos de duas
Syllabas fe pronuncia, como at Portuguez, Ex.
deny, apply, &c leafe, dinai, epplai. £*fr.
Tiraofe os Verbos que acab^o cin, ry, que
neftes fe pronuncia como i Portuguez, Ex. carry,
tarry, merry, leafe, queri, teri, meri.
No principio das Palavras fe pronuncia como /
Portuguez, ainda que fe Ihe figa Vogal, Ex. Tard,
yes, year, you, your, yours, youth, yet, young, &V.
leafe, fard, ies, icr, id, iuar, iuars, iuth, iit, Jang,
ftte
Su. Soa como x Porlugues, Ex. Sugar, aficre,
fnfure, leafe, Xugar, exuar, inxuar, &c. Tambem,
ti, quando Ihe fegue qual quer das 5 Letras Vogais
Soa como x, Ex. Nation, 'vexation, condition, de-
termination, -patience, &c. leafe, nexian, veksexian,
candixian, diterminexian, pexience. &c.
Todas as Palavras que acabao em, ure, Soao
coma ar Portugues, Ex. Nature, adventure, pro~
ceedure, Ofc. kafa oeitar, edventar, procidar, &(.
B 4 As
8 Grammatlca Lufttano-Anglica.
As Confoantes, g h, em o meyo de qual qucr
Palavra nao Soao porem no fim Soao algumas
vezes como /, Ex. rough, cough, laugh, enough,
leafe, raf, caf, laf, enaf, &c.
As Confoantes, sh, tern o Son de x Portuguez,
Ex. Jhine, Shirt, Shift, Ship,Jhort, &V. leafe, xain,
xaart, xift, xip, xart, &c.
K. feguin dolhe n nao Soa, Ex. know, knot, knee,
knuckle, leafe, no, nat, ni, naquil, fcfr. Tambem w,
em Ihe feguindo, r nao tern Son, Ex. write, wrift,
wrong, &c. leafe, rait, rift, rang, &c. Tao pouco,
g, feguindolhe w tem Son, Ex. gnaw, gnat, &c.
leafe, na, net, &c.
Eftes Nomes Singulares, knife, life, wife, leafe,
naif, uaif, laif, e feus Compoftos, no numero Plural
mudao o / em v, Ex. knives, Wives, lives, leafe,
naivs, uaivs, laivs, &c.
Dos Diphtongos.
Diphtongos fao duas Vogais juntas, fazendo
hum Son, ou huma Syllaba, dos quais ha duas
Sortes ; proprios, e improprios.
Os proprios, Sao duas Vogais em huma Syl-
laba fazendo hum Son Afaber.
O Diphtongo ai he e Portuguez. Ex, fair, pair,
fain,ftain, &c. leafe, fer, per, pein, eflein, &c.
O Diphtongo ee he i Portugues, Ex. <%ueen, feen,
meet, &c. leafe, Quin, fin, mit, &c.
O Diphtongo oo he u, Portuguez, Ex. good,
noon, cook, leafe, gud, nun, cuk, excepto neftas
palavras que Soa como a, \L~x.. blood, flood, foot, leafe,
blad, flad, fat, &c.
O Diphtongo oi, he ai Portuguez, Ex. void,
toil, foil, fpoil, &c. leafe, vaid, tail, fail, efpail,
'
Os
Grammatica Lufitano-Anglica. 9
Os Diphtongos, ou, ow, Soao, como an Por-
tuguez, Ex. Houfe, tnoufe, roufe, cow, now, how,
leafe, aus, maus, raus, caii, nau, au, &c.
Dos Diphtongos Improprios.
Efte Diphtongo he o encontro de 2 Vogais em
hua Syllaba, foando fo hua dellas e ficando a
outra muda. Ha 10. afaber.
aa, ea, #?, eu, ft, ie, oa, oe, ue, ui.
aa, he e Portuguez, Ex. Aaron^ Ifaac, Canaan,
leafe, eran, aizac, Kenan.
ea Tem 4 Sons afaber.
i °. Como ^ Portuguez^ Ex. 2?^r, fwear^ tear,
wear, &c. leafe, ber, luer, ter, uer, &c.
2°. Como a Portuguez, Ex. Heart, heard,
hearken, &c. leafe, hart, hard, harkin, &c.
3°. Como e Portuguez, Ex. Already, Bread,
Breaft, Head, &c. leafe, alredi, bred, breft, hed,
4°. Como ; Portuguez, Ex. appear, fear, near,
Veal, deal, conceal, Flea, Plea, Pea, Sea, Tea, yea,
&c. leafe, eppiar, fiar, niar, vil, diJ, cancil, fli,
pli. pi, Si, Ti, ii, Cffr.
eo, Tem 3 Sons afaber.
i*. Como e Portuguez, Ex. Jeopardy, Leopardy,
Feoffee, &V . leafe, Jepardy, Lepardy, Feffi, &c .
2*. Como i Portuguez, Ex. People, Feodary, &c.
leafe, pipil, fidery :
3°. Como a Portuguez, Ex. Geometry, Geogra-
phy, &c. leafe, Geametri, Geagrefi, fjfr.
eu, ew, Soao como u Portugues, Ex. Deuce,
Pleurify, Dew, few, Pew, Pewter, fefe, leafe, dius,
plurifi, diu, fiu, piu, piutar, &c.
ei. Tem 2 Sons afaber,
i °. Como e Portuguez, Ex. feign, reign, leafe,
£'• '
rein, rein,
lo Grammatica Lufitano-Anglica.
2°. Como z, Ex. perceive. Deceit, Conceit, in-
veigle, Receipt, receive, &c. leafe, parfiv, difit,
canfit, inviguil, rkit, riciv, &c.
ie, he i Portuguez, Ex. Belief, believe, brief,
Cajhier, Field, pierce, Prieft, &c. leafe, bilif, biliv,
brif, Kexiar, Fild, piars, prift, &c . e Tambem em
bufie, crafie, Gypfie, &c. que em lugar de ie no
fim fe efcrevem hoje com y, Ex. bufy, crafy, Gyp-
fy, dignify, &c. leafe, bizi, crezi, jipfi, &c.
OA, he o Ponugues, Ex. Coat, Cloak, Coaft,
Float, Beat, &c. leafe, Cor, Ciok, Coil, Flot,
Bot, & c. excepto em broad, Groat, que he a Por-
tuguez, leafe, brad, grat, e em Goal, que he e Par-
fugues, leafe, Gel.
oe, Soa algumas vezes como e Portuguez, Ex.
CEconcmy, GLdipus, (Economical, &c. leafe, ecanimi,
edipas, ecanamical, &c. Tambem he o Portuguez,
Ex. Foe, Toe, &c. leafe, fo, to, &c. excepto em
Shoe, que he u Portuguez, leafe, xu.
tie, he « Portuguez, Ex. accrue, fue, avenue, pur-
fue, Refdue, &c. leafe, ecru, fu, evinu, parfu, re-
iiclu, &c. depois de g ferve para fazelo forte, e a
largar a Vogal que vay a diante e emtao he a Portu-
guez, Ex. Catalogue, Dialogue, Epilogue, Fatigue,
League, Synagogue, prorogue, Rogue, Tongue, &c.
leafe, Ketelag, Daielag, &V.
ui, Tem 3 Sons afaber.
i°. Como ai Portuguez, Ex. beguile, guide, dif-
guife, quite, leafe, bigail, gaid, difgais, quait,
2°. Como /, Ex. Guildford, build, rebuild, &c.
kafe, Guildford, bild, rebiid, £fff.
3°. Como a, Ex. bruife, recruit, Fruit, Bruit,
&?<:. leafe, brus, ricrut, Frut, fcff. Tambem quando
3 Vogais vem juntas em hua palavra fe chama
hum Triphtongo, Ex. Beauty, lieu, adieu, kafe,
bfuti, liiu, ediiu.
Pat
Grammatics Lufitano- Anglic a. n
Das Confoantes em Geral.
Confoante he hua Letra, a qual nao pode ter
Son, fern que antes, ou depois fe Ihe junte hua Vo-
gal, Ex. m em, dde. A Lingua Ingleza them 21,
viz.
b, <:•> h /•>_£•> hj\ k, /, m, n,p, £, r, s, /, v, w, x, y, z.
B. nao fe pronuncia antes de m, Ex. Comb, Lamb,
dumb, &c. leafe, com, lem, dam, &c. Tambem an-
tes det, Ex. Doubt, Debt, Debtor, &c. leafe, daut,
det, detar, &c .
C. Tern dois Sons, hum forte e duro, como
em Cat, caft, &c. leafe, Ket, Keft, &c. e outro
brando como em City, Cell, &c. leafe, Citi, Cel,
&c. Soa fempre duro antes de, a, o, I, r, Ex. can,
Cora1, Crab, clean, &c. leafe, Ken, Card, Crtb,
clin, &c . Soa brando antes de e, i, y, Ex. ceafe, ce-
ment, City, Cypher,&c. leafe, cis, ciment, Citi, Saifar,
&c. E antes de hum Apoftrophe (') denota a au-
zencia de e Ex. placed, em lugar, de placed, Ieafe9
plefed. Qiiando Soa duro antes de, e, i, n, fem-
pre fe efcreve com k, Ex. keep> kill, knack, know,
&c. leafe, kip, kil, neck, no, &c.
Ch, em palavras meramente Inglezas tern o Son
forte como em Portuguez, Ex. Church, rich, fetch,
cheap, &c. leafe, Charche, riche, fache, chip, &c.
porem na quellas que fe dirivao do Frances fe pro-
nunciao brandamente como fe focem efcritas com
^ Portugues, Ex. Chevalier, Chaife, Champain, Ca-
puchin, Machine, &V. leafe, Xeveliar, Xes, Xem»
pein, Qaepuxin, Mexin, &c. nos Nomes diriva-
dos dos Hebreos, ou dos Gregos Soa como K, Ex.
Acbam, Barodach, Antiocb, Cbriftian, Monarchy
Chronicle, leafe, equam, Berodek, Entiak, Chriftian,
Manark, CraniquiJ, &c.
D.
12 Grammatica Lufitano-Anglica.
D. Se pronuncia como em Portuguez nas Pala-
vras em que compoem Syllaba, porem nao fe pro-
nuncia nas Palavras feguintes, fervindo fo para car-
gar na Syllaba, Ex, Badge, Hedge, Bridge, Lodge,
Judge, <yc. leafe, bege, hege, brigi, laje, jage,
F. Se pronuncia como em Portuguez.
G. Tern dois Sons, hum duro gutural, Ex.
Game, Gold, Gum, &c. leafe, guem, guld, gam,
&c. e outro brando, Ex. gentle, danger, Ginger,
/oz/i, jentil, denjar, jingar, &c.
Soa fempre duro antes de a, o, u, I, r, e no fim
das Palavras, excepto fe for molificado por d, ou, e,
Ex. Bag, Badge, tag, Cage, Log, lodge, Dog, dodge,
bug, huge, &c. leafe, beg, bege, queg, queje, lag,
lagerdag, dage, hag,iuje, &c.
Soa commummente brando antes de e, i, y, Ex.
Gender, gentle, Ginger, Gypfy, &c. leafe, jendar,
jentil, jinjar, jipfi, &c. excepto que ieja endure
cido por b ou u, Ex. guide, guile, gueft, gbefs9
Gboft, &c. leafe, gaid gaii, gueft, gues, gofl, &c.
Nas Palavras ftguintes retem, o feu natural duro
S'on antes de e, Ex. altogether, Anger, beget, Finger •,
forget, Geefe, get, Hunger, linger, &c. leafe, alto-
guethar, engar, biguit, fingar, fargit, guis, guit,
hangar, linga; , &c . e em todas as Palavras diriva-
dasde long, big,ftrong, beg, /ing, bring, &c.
Damcfma forte Soa duro antes de /' nas Palavras
feguintes, Ex. begin, forgive, giddy, Gift, Girt,
Girl, Gizzard, &c. leafe, biguin, farguiv, guidi,
guift, gart, guel, guizard, &c. Tambem quando
dois gg, vcm juntos, ambos tern o Son duro, ainda
que, e, t,y, fe figao depois delles, Ex. Gagg, Dag-
ger, fc^A leafe, Guegue, Degar, &c.
As Letras que a companhao g, na mefma Syl-
laba fao b, /, n, r, e fazem o Son de g duro, Ex.
Gbefs, Gboft, glad, great, Ground, leafe, gues, goft,
gled, gret, graund, &c.
G.
Gramtnatica Liifitano-Anglica. 13
G. Antes de n no fim das Palavras he mudo,
e fo ferve para fazer longa a Vogal que fica atras,
Ex. Sign, Defign, Enfign, conftgn, &c. leafe, lain,
difain, infain, confain, &c.
H. Se pronuncia como em Portuguez apertando
mais a rifpira^aS.
J. Nao tern variedade eu feu Son foando fem-
pre como g brando, Ex. juft, Joint, Jointure? &c.
leafe, jaft, jaint, jaintar, & c.
K. Se pronuncia como ^Portuguez.
L. Nao fe pronuncia antes de /, k, Ex. Chalk,
Calf, half, Walk, leafe, chak, kef, ef, uak, &c.
tao pouco fe pronuncia em, could, jhould, would,
leafe, cud, xud, ud, &c.
M. Se pronuncia como em Portuguez.
N. Nunca fe pronuncia depois dew, Ex. Autumn,
damn, kafe, atam, dem, &c.
P. Nao fe pronuncia em Pfalm, tempt, Receipt,
leafe, Sam, temt, ricit, &c.
Ph. ou principle ou termine a Syllaba, fempre
Soa como /, Ex. Phyfuk, Phyfidan, Pbilofopber,
leafe, Fizik, Fizixien, Filazifar -, excepto em
Phthifick, Phthijical, aonde, Ph, fao mudos e nao
foao, leafe, thizik, thizical, &c.
Q. Se pronuncia como .em Portuguez, Ex.
Quail, quick, Quality, leafe, queil, quic, qualiti,
&c.
R. Se pronuncia como cm Portuguez, Ex. run,
reft, Rain, leafe, ran, reft, rein, fcfc.
S. Entre duas Vogais fe pronuncia como z, Ex.
Dejire, defpife, praife, difpraife, fefr. leafe, dizaiar,
difpaiz, preiz, difpreiz, &c. mas no principio das
Palavras fe pronuncia como no Latin es, e no fim
mefmo como s Portuguez.
T. Se pronuncia como em Portuguez.
Th. Tern dificultoza pronuncia amelhor inftru-
icao he aquella da Voz humana ; 1km embargo a
fua
14 Grammatica Lufitano-Angliea,
fua pronuncia he ficioza metendo a Lingua entrc
os dentes, Ex. that, thou, thence, this, they, thine*
&c. leafe, thet, thau, thens, this, the, thain, & c .
V. Sempre fepoem antes, das Vogais, e nunca
depois dellas, fcm fe Ihe feguir e mudo, Ex. vain,
Voice, vulgar, have, Leafe, Love, fav d, lov'd, em
lugar de faved, loved, leafe, vein, vaiz, valgar, ev,
liv, lav, leved, laved, &c.
Seguefe depois das Confoantes /r, Ex. Calves,
Carve, &e. leafe, quelvs, querv, &c.
W. Tern dous Sons afaber, de Confoante e de
Vogal ; antes de Vogal he confoante, Ex. Want,
went, Winter, leafe, uant, uenr, liintar, porem de-
pois de a, e, o, he Vogal, Ex. Awl, crawl, Dew,
few, how, now, leafe, al, cral, diiu, fiiu, au, nau,
&c. mas todas as vezes que he pronunciada no
principio das Palavras on Syllabas, fempre tern
o Son de «, Vogal em Portugue-z, Ex. want, went,
was, &c. leafe, uant, uent, uas, & c.
X. Sempre Soa como es, ou, ks, nunca come^a
palavras commuas e fo da principio a algums no-
mes proprios, fempre acaba, mas nunca comefa
Syllaba -, algumas vezes tem c defpois, mas nunca
j, Ex. Ax, vex, fix, Ox, Box, Flux, Example, ex-
empt, exprefs, &c. leafe, eks, veks, fiks, acs, bacs,
flacs, ekfempil, ekfempt, ekfpres, &c,
Z. Nao tem alteracao no feu, Son, pode eftar
antes ou depois de qual quer Vogal, mas nunca
pode eftar immidiatamente antes, ou depois de
Confoante na mefma Syllaba.
As
Grammatlca LuJltano-AngUca.
Para amelhor execu$ao das rejeridas Regras,
daremos aqui ao Lei for huma pequena Carta
cm Inglez, ejcrita pello eftilo Portuguez de
Soletrear.
Inglez.
Since mine of the 1 6th
Inftant I have yours of
the i^th ditto ', and refer
my f elf to what I have al-
ready written in anfwer
to your faid Letter. 'This
ferves at prefent to defire
you to furnijh and pay to
Mr. J. M. to the Value
of two hundred Pounds,
at one er more Times, ac-
cording as he Jhall defire
it from you, taking his
Bill or Bills of Exchange
for what you /hall fo fur-
nijh him with, and put it
to my Account, andt this
my Letter of Credit Jhall
be yourfufficient Warrant
for fo doing.
0 mefmo Inglez por eftilo
Portuguez.
Senfe main av thi 16
inftant Ai ev iuars av thi
14 ditto, end rifar mai-
felf tu uat Ai ev alredy
ritin in enfar tu iuar seid
Letar. This sarves et
prezent tu dizair iu tu
farnix end pey tu Miftar
7. M. tu thi velhu av tu
handad paunds et uan
ar mor Taims eccarding
es hi xal dizaiar it fram
iu, teking his Bill ar Bills
av Exchenge far uat iii
xal fo farnix him uith
end pat it to mai eccaunt,
end this mai Letar av
Credit xal be iuar faffi-
xient Uarant far fo du-
ing.
Regras, para fe faber quando fe hade Efcrever com
Letra grande, ou pequena.
As Letras grandes fe nao devem de uzar no meyo
ou fim de qual quer Palavra, fem que toda ella
feje compofta dellas, mas fempre no principio ; e
ainda a hisomente neftes 6 Cazos, afabcr. i. Em
o Principio de qual quer Efcritura. 2, Depois de
Cada Periodo, ou Ponto final, quando
1 6 Grammatlca Lufaano-Anglica.
hua nova Sentenca. 3. Em o Pnncipio de cada re-
gra na Poezia, e qual quer Verfo na Bibilia. 4.Em
Nomes Proprios de todos os Generos, tanto de
Peffoas, Lugares, ou Couzas, &V. 5. Em Ter-
mos de Artes, e Nomes de dignidades, Oficiaes,
ou outra qual quer Palavra de efpecial VenerajaS
em hua Sentenca •, ou a quern fe da em particular
todo o devido Refpeito. Tambem todos os Nomes
Subftantivos podem come^ar com Letra grande ;
e fe podem conhecer pellos fignaes, a, an, ou, the,
antes delles ; Ex. a Man, hum Homem j a Moufe,
hum Rato j, an Ox, hum Boy ; an Afs, huma
Burra •, the City, a Cidade •, the River, a Ribeira,
&ce E ultimamente o Pronome Pefoal I, eu, fe
hade fempre Efcrever com Capital ou Letra grande.
As pequenas fe uzao em qual quer lugar que feja.
Das Paradas, ou Pontos, e Virgolas.
As Paradas fervem para moftrar que diftancia
de Tempo fe deve obfervar entre Palavra e Palavra
quando fe le. E fan tao abfolutamente neceflarias
para a melhor Intiligencia do que Efcrevemos, e
lemos, que fem ellas, todasas Efcrituras feriao muy
confuias, e fujeitas a contrarias interpeta^oens. Sao
4 afaber.
Comma, Semicolon, Colon, e Periodo, ou
Ponto final.
Cada huma deftas tern alguma a finidade com o
Compaffo da Muzica : Porque, o Comma, para
a Voz do Leitor entre mentes q'elle poffa com de-
Iibera9ao contar hum. O Semicolon, dous. O
Colon, tres ; e o Periodo, ou Ponto final, Qua-
tro,
Comma ( , ) he hua Virgola ao pe de huma Pala-
vra.
Semicolon ( ; ) Ponto, e Virgola.
Colon ( : ) dous Pontos.
Periodo
Gramftiatica Lttfitano-Avglics. 17
Periodo ( . ) hum Ponto so ao Pe de hua Pala-
vra.
Porem em fe preguntando hua Queftao, fe.poem
hum rifco em riba do Periodo, e fe chama Interch
gacaO 5 affim ( ? )
. Se de repente fe cxpreffa algua couza de Admit-
racao, emtao fe poem hum rtfco dereito em riba:
do Periodo, e fe chama nota de Admiracao ;
affim ( ! )
Se huma Senten^a eftiver ihcluza com outra, ck
qual nao he nem tern Parte, em tao fe poem dous
nieyos Circulos, e fe chamao Entre Parenthefis,
affim ( ) e* quando fe le, eftes fazem q' o Ton da
Voz feje mais baixo, como huma couza que veni
por acazo interompendo a Coherencia e concordia
do Periodo; e tirandolhe a forca da inteligencia
que de outro modo podera ter. Cada hua Parts
4el!e tern o mefmo Tempo de diliberacao comoi
hua Virgola.
Eftas que feguem fao as Marc as, ou Cnarailars
que mais fe uzao quando fe efcreve.
Oj Accento ( ' ) em.eflando em fima .de hua
Vogal, moftra, que o Ton, ou forca da Voz na;
pronunciaeao efta fobre a quella Syllaba.,
Apoftrofa ( * ) he hua Vifgola que fe poem em
fima das Letras, e, denota alguma Letra, ou Le-
tras que fe deixarao de Efcrever em algua Palavra
para apreffar a Pronunciaeao, Ex. /*//, / will\
eu quero. Woutfft, ivouldeft; queres tu. Shan't^
/ball not •, nao eyde. Ne'er, never ; nunca.
Afterifm ( * ) he humaEftrela que ferve de guii
para algua Remarca na Margem, ou ao Pe da
Folha, ou Pagima.
Muytas dellas juntas fignificao que falta alguj
couza na quella Paflagem, ou relacao do Author *
qual tern defeito ou immodeftia.
Breve, ( " ) he hum rifco torto' fobre hua
Caret,
1 8 Grammatica Lufitano- Anglic a.
Carer, ( * ) fe poem debaixo da Rcgra, e denota,
que algua Letra, Palavra, ou Sentencca, ficou de
fora por erro, e se deve incluir exactamente adonde
aponta.
Circumflex ( . ) he do mefmo talho como o Caret,
mas fempre fe poern emcima de alguma Vogal em
hua Palavra, e derrtoftra fer hua Syllaba longa, Ex.
Euphrates.
Diasrefis ( •• ) dous Pontos em fima de 2 Vogais
cm hua Palavra, que de outro modo fariao hum
Dipthongo, e as reparte em duas diverfas Syllabas.
Hyphen, ( - ) he hum rifco dereito, o qual em
eftando no fim de hua Regra, denota, que as Syl-
labas de hua Palavra eftao apartadas, e q" . o refto
della efta no Principle da outra Regra.
Tambem fe uza para ajuntar, ou Com por, de
duas Palavras hua ; Ex. Ale-houfe^ Caza, ou Ta-
verna de Cerveja ; Inn-keeper, Eftalajadeiro, ou
Eftalajadeira.
Eftando por fima de hua Vogal, emtao nao fe
chama propriamente Hyphen, mas fim hua Pilica,
c de nota haverfe omitido hum w, ou #, quando
fe Efereveo. Ex. nothing is more comendable tha
fair Writing j nothing is wore commendable than
fair Writing.
Nao ha couza q"~. mereca mais louvor q~. hua
boa Letra.
Index, ( f ) he o Dedo dienteiro a pontando, c
fignifica fer 'aquella Paflagem ou relacao notavel
para aqual efta pontando.
Obelisk, -f fe uza tambem como o Afterifm *,
e he para que o Leitor fe refira a Margem. Em
Diccionarios commumente, denota fer a Palavra
Antigua, e de pouco uzo.
Paragraph, (J) Paragrafo, on Divizao contem
varias Senten^as debaixo de hum Articulo, ou
Difcur^o.
Parcn-
Grammatica Lufitano-Anglica. 19
Parenthefis, [ ] ou Brackets, incluem Palavras,
ou Sentencas do mefmo valor ou Significance com
aquellas a quern fe ajuntao, as quais fe podcm uzar
em feu lugar.
Quotation, ( " ) ou duasVirgolas a o reves, em
o Principio de hua Regra, moftrao a PafTagem, ou
Relafao do Author que efla Quotada, ou alegada
em fuas proprias Palavras.
Section, ( § ) ou Divizao, fe uza em o reparti-
mento de hum Capitulo, ou Livro, em menos
Partes, ou Por£oens.
Profodia, ou Accento das Palavras.
AsMonofyllabas que terminaocom huaConfoante
fao breves, Ex. Bar, bit. Car, fat^ Fin, Hat, mad,
Shin, win, &c. leafe, ber, bit, quer, fet, Fin, het,
med, Xin, uin, &c.
Aquelles que terminao com a Vogal e, Sao Ion-
gas, Ex. bare, bite, care, fare, fine, bate, made,
/bine, Wine, leafe, ber, bait, quer, fer, fain, et,
mede, Xain, liain, &c.
As de duas Syllabas, tern o Accento ou na pri-
meira, Ex. angel, Banquet, certain, Danger, earlyy
fervent, Garment, human, Jewel, Kingdom, Li-
cence, Member, Natures, ointment, pardon, quarrel,
Raiment, Sermon, Temple, wanton, &c. ou na ul-
tima, Ex. Abhor, began, command, defcend, encamp,
foment, genteel, implore, lament, mature, negleft,
ebfcure, permit, reform, Jincere, transform, vouch-
Jafe.
As de 3 Syllabas tem o Accento na primeira, Ex.
argument, Battlement, captivate, Decency, Excel-
lence, Fervency, Gdrrifon, Harmony, intimate,
Kinfwoman, Lenity, magnify, negligent.
Na Syllaba do meyo, Ex. Adventure, coherent,
determine, encounter, forbidden, immortal, incentive^
inbtrit, maternal, noEfurnal, obfirvance, prefiimp-
C 2 live,
so Gratnrnatlca Lvjitano- Anglic a.
five, ou na ultima, Ex. Af/prtbin&i circumvent ,
disappoints entertain, importune, intercept, over-
charge, perfevere, reconcile, thereupon.
As de 4 5Vllabas tern o Accento vario, por que
huas vezec i na primeira, Ex. amiable, comfor-
table, dil^n^j, efficacy, formidable, glorioujly, inno-
cency, mercenary, naturally, oratory, patrimony,
fdnfluary •, outras vezes na fegunda, ^ abun-
dantly, behaviour, communicate, determinate, ^utras
vezes na terceira, Ex. Apprehenjion, Arbitrator ',
comprehenjive, di/inherit, howfoever, ornamental ;
outras vezes na quarta, Ex. Legerdemain, neverthe-
lefs, &c.
As de c, Syllabas fempre tern o Accento ou na
fegunda, Ex. abominable, communicable, extrava-
gantly, immediately, notorioujly, originally, perpe-
tually, unneceffary ; ou nas do meyo, Ex. Abdica-
tion, Admonition, BenedicJion, Ceremonial, &c.
As de 6 Syllabas tem quazi fempre o Accento
na quarta, Ex. Abomination, Commemoration, Dif-
advantdgious, Ecclejidftical, Familiarity, Irregula-
rity, Mathematician, Qualification, &c,
Das partes da Or a f am.
As partes da Ora^ao fao oyto, afaber Nome,
Pronome, Verbo, Participio, Adverbio, Prepo-
Conjuncfao,
Nome.
Os Nomes fao as Vcz/"?, ou palavras, q' Sig-
nificao algua Couza, q* feve, ouve, ou palpa •, e
fedividem, em duas Claces ; a Saber em fubftan-
tivos, e em adjeftivos.
Os Subftantivos fignificao a mefma e Sencia, c
entidade da Couza •, Cgmo, Earth, terra , Stone^
pedra ;
Grammatha Lufitano-Angtica. 21
pedra ; e pcdem eftar na oracao por Sy fo fern ajuda
de adjeflivo.
Os adjectives fao Aquelles, q' fignificao aquali-
dade, ou Accidente da couza, Como, good, bom ;
white^ branco •, enao podem eftar na orafao fern
ajuda dc Subftantivo, claro, ou es condido ;
Os Nomes Subftantivos fe dividem em proprios,
e appellatives.
O nome proprio he aquelle, q' Significa as Cou-
zas proprias, e Certas, Como, Romulus ^ Romulo •,
Rome, Roma.
O nome appellative he aquelle, q' Significa as
Couzas Commuas, e incertas, Como, King^ Rey ;
Town^ Lugar.
Genero.
Todo o nome Subftantivo, ou he de Genero
Mafculino, ou Feminine, ou Commum, ou Neu-
tro.
Os nomes de Anjos, Homens, e animais Machos
fao do Genero Mafculino,
Os nomes defemeas tanto depeflbas, Como de
Animais fao do Genero feminine.
Os nomes, q' Significao hum, e outro Sexo
Sao do Genero Commum, Como, Coufin, q' Sig-
nifica, prime, ou prima ; Neighbour^ q1 fignifica,
vizinho, ou vizinha ; Servant^ Criado, ou Criada j
fbief, Ladrao, ou Ladra -,
Os nomes, em os quais fe nao pode difcernir,
nem eonheeero fcxo, Como fao, the creeping things^
As Couzas Reptis, q' Andao de Rafto, the Fifties-,
os peixos, fao do Genero neutro.
Da Derivafam dos Nomes.
O Nome, ou he permetivo, ou derivativo ; o
permitivo he aquelle, q* nao fe deriva de outro,
C 3 Com.o4
22 Grammatlca LuJitano-AngHca.
Como, Love, Amor -, e derivativo he aquelle, qf
fe deriva de permitivo, Como, Lover, Amantc,
q' fe deriva de Love.
A Lingua Ingleza Contem emfi grande varie-
dade de outras Linguas ; por Cuja Razao muyta
parte de feus nomes tem fua deriva^ao Nellas -, o
Curiozo, q' a quizer Saber, o podera cenfeguir re-
correndo a Bailey, e a outros Dictionaries, q' ape-
quenes defte Volume, nao permite mayor ex-
tenjao.
Ha Certos Subftantivos materiais, a os quais ajun-
tandolhe hua deftas Syllabas, er, yer, ou fler, for-
mao outros fubftantivos, q' figiiififao, o agente
cmpregada nas Couzas. Ex.
An Hat, hum Chapeo. An Hatter, Chapeleiro.
Pot, Panella. Potter, o Leyro.
Fijb, Peyxe. Fijher, Pefcador.
Glove, Luva. Glover, Luveyro.
Garden, Jardin. Gardiner, Jardineyro.
Gun, Canhao. Gunner, Canhoneyro.
Law, Ley. Lawyer, Jurifta.
Game, Jogo. Gamefter, Jugador.
Scam, Cuftura. Seamfter, Cuftureyra.
Tambem ha certos Subftantivos peffoais, dos
quais fe forma5 outros Subftantivos de dignidade,
ajuntandolhe efta Syllaba, Ship, Ex.
Apoflle, Apoftolo. Apoftlejhip, Apoftolado.
Admiral, Almirante. Admiral/hip, Almiran-
taigo.
Mafter, Meftre. Mafterjhip, Magifterio.
Lord, Senhor. Lordjhip, Senhoria.
Da mefma forte a Syllaba, Hood, junta aos Sub-
ftantivos tem a mefma fo^a, Ex.
Father , Pay. Fatherhood, Parternidade
Child, Crian^-a. Childhood, Mininice.
Brother, Irmao. Brotherhood, Irman-
dade.
Man
Grammatica Lufitano-AngUca. 23
Man, Homem. Manhood, Virilidade.
Falfe, Falfo. Faljhood, Falfidade,
Prieft, Sacerdote. Prieftbood, Sacerdocio.
Tambem da mayor Parte dos Adjectives termi-
nados em, full, lefs, ous, y, ijh, fe formao Subftan-
tivos, ajuntandolhe a Syllaba, nefs, Ex.
Powerful, poderofo. Powerfulnefs, Poder.
Wilful, opinativo. Wilfulnefs, Opiniao.
Carelefs, fern cuydado. Carelefsnefs, D&fcuydo.
Godly, piadozo. Godlinefs, Piedade.
Crafty, engenhozo. Craftinefs, Engenho.
Foolijh, loco. Foolijhnefs, Locura.
Righteous, jufto. Rigbteoufnefs, Juftidadc.
Worthy, digno., Worthinefs, Efthnafao.
Devili/h, diabolico. Devilijhnefs, Diabrura.
Brutijh, brutal. Brutijhmfs, Brutu alidade.
Tambem ha muytos Subftantivos derivados do
Latim, terminados variamente, porque hums ter-
minao em, ion ; derivados dos Latinos Acabados em,
to, como, Opinion, Opiniao, de Opinio ; Religion,
Religiao, de, Religio •, Queftion, Pregunta, de,
Queftio. Outros terminao em, our, derivados dos
Latinos em, or, como, Labour, trabalho, de, Labor ;
Honour^ Honra, de, Honor ; Favour, Favor, de,
Favor •, outros terminao em, ty, e fe derivao dos
Latinos em, fas, como, Piety, Piedade, de, Pietas ?
Charity, Caridade, de, Charitas ; Liberality, Libe-
ralidade, de, Libe ralitas ; Purity, Puridade, de, Pu-
ritas i e outros muytos.
Dos Numeros dos Names.
Os Nomes tem Numero fingular, e Numero
plurar •, o fingular he quando fe fala de hum ;
como, a King, hum Key ; o plurar, quando fe fala
de muytos, como, Men, Homens, &'*£/, Keys.
C 4 O
$4 Grammatica Lufitano-Anglica.
O nutnero plurarfe forma ordbariamente por ajunr
tamento de hum, s, ao fingular, Ex.
The King, o Rey. The Queen, a Rainha.
The Kings, os Reys. fke greens, as Rainhas,
The Lord) o Senhor. Book, Livro.
The Lords , os Senhores. Books, Livros.
My Brt/tber. Meu Irmao.
My Brothers. Meus Irmaos.
My liorfe. Meu Cavallo.
My Horfes. Meus Cavallos.
My Houfe. Minha Caza.
My Houfes. Minhas'Cazas.
Tree. Arvore.
Trees* Arvores.
Tres Excepfois tern eft a regta.
A primeyra he nos nomes, q* terminao o fingu?
Jar em, cby dg, fe, Jh, Jfy x. q* neftes fe forma Q
plurar ajuntandolhe, es, ex.
Churchy Churches^ Igrejas.
Match, Matches, Mechas.
Hedgi Hedges^ Cercos.
Horfe9 Horfes., Cavallos.
Fijh, Fiftes, Peyxes.
£rofsy Cro/fes, Cruzes. »
fpitnefs, WttneJJeSi Teftemunhas.
Box, Boxes, Caixas.
A fegunda he nos nomes acabados em,/, ou/*,
q'eftes ibrmao o plurar, mudando, o, f, oufe, em,
ves, Ex.
Self, felves, mefmos.
Knife, Knives, Facas.
Life, Lives, ' Vidas.
Calfc Calves, Vitellas.
Staff* Staves, Bordois,Baculos.
Thief, Thieves, Ladrois.
Wives, Mulherescazadas
Pains,
Ate-
Grawwatica Lufitano-Angtica. 23
Aterceyra he nos irrigulares feguintes.
jVftf, Men, Homens,
Woman, Women, Mulheres.
Child, Children, Rapazes, criancas.
Ox, Oxen, Boys.
Moufe, Mice^ Ratos.
Loufe, Lice, Piolhos.
pie, Dice, Dados,
Foot, Feet, Pes.
Goofe, Geefe, Ganfos,
Penny, Pence, Peniques.
Sow, Swine, Porcos.
Tooth, Teeth, Dentes.
Notefe, q' ha Subftantivos, q' nao tern plurar
c.qmo, Gold, Ouroi Silver, Prataj Copper, Cobre;
Lead, Chumbo, &c.
Das Declinafois dos Names.
Os Nomes em Inglez, fe declinap por meya de
Artigos, e nao por Mudanja de terminals, corno
os Latinos e tern feis Cazos ; a faber, Nominativo,
Genitivo, Dativo, Acuzativo, Vocativo, Abelativo.
Os artigos fao the, of, to, the, o, from ; o Arti-
go, the, correfpondc ao artigo, o, a, os, as do Portu-
guez, e fe aplica ao Nominativo, e Acuzativo ; o
Artigo of, correfponde ao Artigo, de, da, des, das,
e ferve para o Genitivo ; o Artigo, to, correfponde
ao Artigo, a, ao, para o, e ferve, para o Dativo ; o
Artigo, o, he o mefmo q'em Portugue?, e fe aplica
ao Vocativo •, o Artigo, from, correfponde ao artigo,
de, do Portuguez, e ferve para o Ahelativo.
Notefe q* fuppofto, of, e from, fignifiquem, de,
cm Portuguez ; .com tudo, no Ingkz fe uza de, of,
quando dois nomes fubftantivos, pertenfentes a
Couzas diverfas, fe encontrao na ora? ao ; Como, the
Riches of England are gretf, As Riquezas dc Ingla, -
terra fao Grande s 5
Ede,
26 Grammatlca Lufitano-Anglica.
Ede,/r0w fe uza quando aqueftao he feita, pella
pregunta, unde, (de donde) dos Latinos ; como,
from whence come you ? de donde vens ? I come from
London ; eu venho de Londres -, tudo o fobredito
fifara manifefto, avifta da declina^ao, que he na
forma feguinte.
Singular.
N. the King, o Rey.
G. of the King, do Rey.
D. to the King, ao Rey.
Ac. the King, o Rey.
V. o King, o' Rey.
A. from the King, do Rey.
"Tambem fe pode declinar por meyo defta parti-
cula, a, q~, em Portuguez, fignifka hum j
Singular.
N. a King, hum Rey.
G. of a King, de hum Rey.
D. to a King, a hum Rey.
Ac. a King, hum Rey.
V. Caret.
A. from a King, de hum Rey.
Advertindo q* fe o nome Come^a por hua vogal,
he neceffario uzar de an, em Lugar de, a, Ex.
N. an Angel, hum Anjo.
G. of an Angel, de hum Anjo.
D. to an Angel, a hum Anjo.
Ac. an Angel, hum Anjo.
A. from an Angel, de hum Anjo.
Para de dinar o plurar, nao he neceflario mais,
q' juntar hum, J, ao fmgular, obfervando a mefma
ordem.
Notefe
Grammatica Lufitano-AngUca. 27
Notefe q' os Artigos tanto fervem para o mafcu-
lino como para o feminine, e tanto, para o fingular,
como para o plurar. Ex.
A Man, and a Woitian, Hum Homem, e hua
mulher.
A Brother, and a Sifter, Hum Irmao, e hua Ir-
ma.
The Father, and the Mo- O Pay, e a May.
tber,
The Son, and the Daugh- O Filho, e a Filha.
ter,
The Children, As Crianjas.
The Sun, O Sol.
The Moon, A Lua.
The Stars. As Eftrellas.
Dos Adjeftivos.
Os Nomes Adje&ivos tem fo hua Forma, como,
bitter, amargo ; four, azedo ; Jharp, agudo ; even,
igual ; crafty, aftuto ; greedy, fofrego ; warlike,
guerreyro, bellicozo ; large, cumprido •, fit, capas,
proporcionado ; narrow, tftreyto.
No Inglez fervem para todo o genero, e para
todo o numero ; ideft, que o mefmo Adjeftivo
ferve com o Subftantivo •, feja efte de qualquer ge-
nero, que for ; efteja no, fingular, ou no plurar,
Ex.
Good Boy, Bom Rapaz.
Good Boys9 Bons Rapazes.
Good Girl, Boa Rapariga.
Good Girls, Boas Raparigas.
Wife Man, Sabio Homem.
Wife Men, Sabios Homems.
Wife Woman, Sabia Mulher.
Wife Women. Sabias Mulheres.
D
8 Grammatlca Lufitano- Anglic a.
Do Mode, como muytos Adjeftivos fe for mam.
Muytos Adje&ivos fe formao de Subftantivos,
ajuntandolhe a Sylir.ba, full, que importa huma
Quantidade, da Qualidade, que o Subftantivo figni-
fica, Ex.
Joy, Alegria,
Fruit^ Fruta,
Youth, Mocidade,
Care, Cuydado,
Ufe, Uzo,
Deceit, Dolo,.
Difdain, Defdem,
Grace, Graja,
Faith, Fe,
Forget, Efquecimento,
Beauty, Fermozura,
Bounty, Benignidade,
Chear, Alegria,
Skill, Pericia,
Power, Poder,
Delight, Delicia,
Diftruft Defconfianja,
Dread, Medo,
Will, Vontade,
Hurt, Dam no,
Pain, Dor,
Watch, Vigia,
Plenty, Abundancla,
joyful, alegre.
fruitful, frutifero.
youthful, juvenil.
careful, cuydadozo.
ufeful, uzual.
deceitful, dolozo.
difdainful, defdenhozo.
graceful, graciozo.
faithful, fiel.
forgetful, efquecido.
beautiful, formoza.
bountiful, benigno.
cbearful, alegre.
skilful, perito.
powerful, poderozo.
delightful, deliciozo.
diftruftful, defconfiado,
dreadful, medrozo.
wilful, voluntaries
.hurtful, damnofo.
gainful, dolorofo.
watchful, vigilante.
plentiful, abundance.
Outros fe formao de Subftantivos, ajuntandolhe
a Syllaba, lefs, que importa huma priva9ao da quillo,
que o Subftantivo fignifka, Ex.
Beard, Barba.
Blame
beardlefs, defbarbado.
blamelefs, fem eulpa.
Fa-
Grammatlca Lufitano-Anglica. 2 9
Father, Pay, fatherlefs, orphao.
Friend, Amigo, friendlefs, femamigo.
God) Deus, godlefs, fem deus.
End) Finn, endlefs, fem fim.
Name, Nome, namelefs, fem nome.
Queftion, Queftao, qufftionlefs •, fem queftao.
Senfe, Sentido, fenfelefs, fem fentido.
Outros fe formao, ajuntandolhe hum, cus, Ex»
Danger, Perigo, dangerous, perigozo.
Courage, Ammo, courageous, animozo.
Malice, Malicia, malicious, maliciozo.
Harmony, Armonia, harmonious, armoniozo.
Valour, Valor, valourcus, valerozo.
Zeal, Zello, zealous, zellozo.
Monfter, Monftro, tnonftrous, monftruozo.'
Outrage, Contumelia, outrageous, contumeliozo
Marvel, Maravilha, marvellous, maraviihozo.
Rigour, Rigor, rigorous, rigorozo.
Virtue, Virtude, virtuous, virtuozo*
Outros fe formao ajuntandolhe a Syllaba, ly, Ex.
Cod, Deus, godly, piadozo.
Brother, Irmao, brotherly, irmandadc.
Earth, Terra, earthly, terreflre.
Heaven, Ceo, heavenly, celefte.
Love, Amor, lovely, amavel.
Order, Ordem, orderly, ordenado.
Outros fe forma© ajuntandolhe hum, y, Ex*
Blood, Sangue, bloody > fanguinho.
Dirt, Lama, dirty, lamacento.
Guilt, Culpa, guilty* culpado.
Hair., Cabello, hairy, cabelludo.
Hunger, Fome, hungry, faminto.
Mud, Limo, muddy, limozo,
Need, Neceflldade, needy, neceflitado.
Sand, Area, fandy, areozo.
Stone, Pedra, ftony, pedragozo.
Wind, Vento, windy % ventozo*
Outroi
30 Grammatica Lufitano-AngUca.
Outros fe formam ajuntandolhe a Syllaba, iih, Ex.
Brute, Bruto, brutijh, brutal.
Devil, Diabo, devilijh, diabolico.
Fool, Eftulto, foolijh, fatuo.
Sot, Tonto, Bebado, fotijh, atontado, embebe-
dado.
Water, Agtia, wateri/h, aguado.
Wbore^ Puta, wborijh, putanheiro.
Child, Crian^a, cbildifa pucril.
Porem fe efta Syllaba, iih, fejitnta a AdjeftivoS) di-
minue fuafignififam. Ex.
White, branco, ivhitijh, branquinho.
Red, vermelho, redijh, vermelhinho.
Black, negro, blackijh, negrinho.
Cold, frio, coldijh, friozinho.
Sweet, doce, fweetijh, docezinho.
Outros fe formam ajuntandolbe a farticula, able, Ex.
Seafon, Oportunidade, feafonable, oportuno.
Blame, Culpa, blameable, culpavel.
Anfwer, Repofla, anfwerable, refponfavel.
Change, Troco, changeable, comutavel.
Cure, Cura, curable, curavel.
Favour, Favor, favourable, favoravel.
Marriage, Cazamento, marriageable^ cazadeira.
Note, Nota, notable, notavel.
Pardon, perdao, pardonable, perdoavel.
Profit, proveito, profitable, proveytozo.
Outros fe for mem ajuntandolhes as Syllabas, cal, al,
ical, Ex.
Rhetorick, Rhetorica, Rhetorical, Rhetorico.
Angel, Anjo, Angelical, Angelico.
Can-
Grairmtatica Lufitano-Anglica. 3 1
Canon, o Canon, canonical, canonico.
Logic, Logica, logical, logico.
Mufick, Muzica, mujical, muzico.
Allegorick, Allegoria, allegorical, allegorico.
Accident, Accidence, accidental, accidental.
Hiftory, Hiftoria, hiftorical, hiftorico.
Method, Methodo, methodical, methodico.
P erf on, PefToa, perfonal, pefibal.
Dos Graos de Comparafam.
Em os Nomes AdjecYivos, tern fo Lugar a com-
para^ao ; em aqual fe admitem tres graos ; a faber
pozitivo, quc fignifica a fimples qualidade, ou
quantidade da Couza •, como, big, grande -, while,
branco ; comparative, que e leva a couza a mais
alto Lugar ; como, bigger, mais grande ; whiter,
mais branco ; e fuperlativo, que a exalta ao mais
alto Lugar ; como, biggeft, o mais grande -, whiteft^
o mais branco.
O Comparitivo formafe dopozitivo, ajuntando
Ihe a Syllaba, er, regularmente ; e o fuperlativo,
ajuntandolhe a Syllaba, eft, Ex.
Low, bayxo -, lower, mais bayxo ; loweft, o mais
bayxo.
Great, grande ; greater, mayor ; great eft, o
mayor.
High, alto, higher, mais alto, higheft, o mais
alto.
Tambem fe pode formar com as diccois, more,
e moft, a primeira para expreflar o comparative, e
fegunda, o fuperlativo, o que commumente tem
Lugar nos Adjectives, que terminao, em, ous,
Ex.
Charles is ingenious, Carlos he engenhozo.
William is more ingenious, Guilherme, he mais en-
genhozo.
George
32 Grammatica 'Luflt am- Anglic d.
George is tbe moft inge- George he o mais engd-
nious in the World* nhozo em o mimdo,
Glorious i gloriozo,
More glorious , mais gloriozo.
The moft glorious, o mais gloriozo,
Jealous , zelozo.
More jealous , mais zelozo.
The moft jealous, o mais zelozo,
Das compara^oens irrigulares.
Good, better, tbe beft, bom, rnelhor, o melhor,'
///, ba^ naught, mao, worfe, peyor, the worft$
O mais peyor.
Much, muyto, more^ mais, tncft, o mais.
Lit tie ', pouco, lefs, meriosj ^^ /^3 o rhinimo,
Dos Pronomes.
O Pronome he aquelle, que fe poem em Lugar
do nome •, declinafle tambem por Gazos, tendo'
Numero fingular^ e plural.
Ha quatro efpecies de Pronomes 5 peflbais, pof-
feflivos, demonftrativoS)1 e relatives.
Os peflbays fao, /, eu, thou, tu, he, elle no Nu-
mero Angular ; e we nos j ye ou you, they, elles, no?
Jpluraf, Se deelinao na Forma feguinte.-
Singular.
N, / ou we,
eu.
G. of me,
de mh
D. to me,
a mi.
A. me,
a mi.
Ab.from mf.
de mr,
Plural
"fa JfV
J.^1 t rr C^
nos.
^~* /•
de nos.
D. to us,
a nos.
A. «J,
a nos.
Ab.from us.
de no?
Grammatica Ijufitano-Anglica. 33
Singular.
N. tbou, tu.
G. of (bee, de ti.
D. to tbee, a ti.
Ac. tbee, ati.
V. o tbou, 6 tu,
A. from tbee, de ti.
Plural
N. ye, voz.
G. of you j de voz.
D. to you, a voz.
Ac. you, a voz.
V. 0jy?, 6 voz.
A. from you, de voz.
Plural.
N. £*, elle. N. /^, elles.
G. of him, delle. G. o/ them, delles.
D. /o /&/W, a elle. D. /o /£m, a elles.
Ac. &w, a elle. Ac. them, a elles.
A. from him, delle. A. from tbem, delles.
Sing. Plural.
N.Jbe, ella, o plurar de, Jhe, be o
G. of her, della. mefmo q* o de, be, a
D. to her, a ella. fima.
Ac. her, a ella.
A. from her, della.
Os Pronomes poffeflifivos fao aquelles, qj mof-
trao a pofle das Couzas •, eftes fao de duas maney-
ras, ou Conjundtivos, ou abfolutos.
Os Conjunctives iao aquelles, q' fejuntao aos
SubRantivos, q' fignififao as entidades poiTuidas,
Ex.
My Father, meu Pay.
My Mother •, minha May,
D My
34 Gramma t ica
My Sifter ,
My Brother?
My Friends,
Thy Horfe,
Thy Mare,
Thy Dogs,
Thy Bitches,
His Ox,
His Cow,
His Cocks,
His Hens,
Our Houfes,
Tour Book,
Tour Books,
Their Country,
Their Cities,
Lufitano- Anglic a .
minha Irma.
meu Irmao.
meus Amigos.
teu Cavallo.
tua Egua.
teus Cais.
tuas Cadellas.
feu Boy.
ilia Vaca.
feus Gallos.
fuas Gallinhas.
Noflas Cazas.
Voflb Livro.
VofTos Livros.
feu Pays,
fuas Cidades.
Notefe que quando a Couza pofifuida pertence ama-
cho, fe uza do pofieflivo, his, e pertence'ndo a femea,
fe uza do pofleflivo, her, declinaofe os febredi-
tos poffcflivos na forma feguinte.
Sing. Plural.
N. my, meu, minha, meus, minhas.
G. of my, de meu, de de meus, de minhas.
minha,
D. to my, a meu, a minha,
A. my, meu, minha,
V. o* my, 6 meu, minha,
A., from my, de meu, de
minha,
Sing.
N. thy, teu, tua,
G. of thy, deteu, detua,
D. to thy, a teu, a tua,
A. thy, teu, tua,
V. o thy, ou teu, tua,
A. from thy, de teu, de
a meus, a minhas.
meus, minhas.
meus, minhas.
de meus, de minhas.
Plural
teus, tuas.
de teus, de tuas.
a teus, a tuas.
teus, tuas.
teus, tuas.
de teus, de tuas.
tua,
Sing.
Grammatlca Lu/ltano^Anglica. 35
Sing. Plural.
N. his, feu, fua, feus, fuas.
G. of his, de feu, de fua, de feus, de fuas.
D. to bis, a feu, a fua, a feus, a fuas.
A. #/j, feu, fua, feus, fuas.
Ab. from his, de feu, de de feus, de fuas.
fua,
Sing. Plural.
N. her, feu, fua, feus, fuas.
G. of her, de feu, de fua, de feus, de fuas.
D. to her, a feu, a fua, a feus, a fuas. .
A. her, feu, fua, feus, fuas.
Ab.from her, de feu, de feus, de fuas,
de fua,
Sing.
N. our, nofib, noffa.
G. of our, de noffo, de noffa.
B. to our, a noffo, a noffa.
A. our, noffo, a noffa.
V. o our, 'o noffo, o* noffa.
Ab. from our, de noffo, de noffa.
Plur.
N. 0«r/, noffos, noffos.
G. of ours, dc noffos, de noffas.
D. to ours, a noffos, a noffas.
A. oarj, noffos, noffas.
V. o ours, o' noffos, o noflas.
Ab. from ours, de noffos, de noffas.
Sing.
N.your, voffo, voffa.
G. of your, de voffo, de voffa.
D. to your, a voffo, a voffa.
A. your, voffo, voffa.
V. o your, o' vpffo, o' voffa.
Ab. from your, de voffo, dc vofla.
D a Plural.
3 6 Grawmatua Lufitano-Anglica.
Plural.
N. yours, voffos, voffas.
G. of yours, de voffos, de voffas.
D. to yours, a' voffos, a voffas.
A. yours, voffos, voffas.
V. o yours, o' voffos, o' voffas,
Ab. from yours, de voffos, de voffas.
N. //fo/r, feu, fua.
G. of their, de feu, de fua.
D. to their, a feu, a fua.
A. their, feu, fua.
V. o their, o* feu, o' fua.
Ab. from their, de feu, de fua.
Plural
N. theirs, feus, fuas.
G. cf theirs, de feus, de fuas..
D. to theirs, a feus, a fuas.
A. theirs, feus, fuas.
V. o their, o' feus, 'o fuas.
Ab. from their, de feus, de fuas.
Notefe, q', their, fe pode aplicar no plurar -y
como tambem, yours, fe pode uzar no fingular, e,
your, no plurar.
Os Abfolutos fao aquelles, q* fenao juntao im-
midiatamente aos Subftantivos •, fe nao por via de
conjunc^ao -, os quais fao os feguintes.
mine, men, minhn, meus, minhas.
tlcine* teu, tua, teus, tuas,
his, feu, fua, feus, fuas,
her, feu, fua, feus, fuas.
curs, noffos, ncffas.
Grammatica Lttfitano-Anglica. 37
their, fua, feus, fuas.
your, voffb, vofla, voflbs, vofTas.
yours, voflb, vofla, voiles, voffas.
Ex.
Tour Father and mine, voflb Pay, e meu.
Tour Houfe and mine, vofia Caza, e minha.
Tour Friends and mine, voflbs Amigos, e meus.
Tcur Daughter and mine, vofla Filha, e minha.
My Country and yours, meu Pays e voflb.
My Friend and yours, meus Amigos, e voflbs.
Our Servants, and theirs, noiTos Mofos, e feus.
'Their Opinion and ours, fua Opiniao e nofla.
.My /for/* runs better than meu Cavallo corre tnel-
yours, hor, q' o voflb.
7 0772 at your Seryke, eu eftou a voflb Scrvijo.
/ am at yours, eu eftou ao voflb.
Notefe, q'os mais dos Sobreditos poflcflivcs,
fendo de lua natureza Conjun<5livos, como fica acras
ditto, ie fazem accidentalmente abfolutos, por fe
juntar por Cazualidade por via de Conjunfao aos
Subftantivos •, e q* entre elles fo, mine, e thine, fao
propria, e realmente abfolutos, porque eftes nunca
fejuntao aos Subftantivos immidiatamente fe nao
por via de Conjunccao, e eommumente le aplicao
em Repoftas. Como, wbofe is this Book ? de quern
he efte Livro ? is mine, he men ; is thine, he teu :
fua declinacao he na forma feguiate.
N. mine, rneu, minha, meus minhas.
G. of mine, de meu, de minha, dc meus de minlus.
D. to mine, a meu, a minha, a meus a minhas.
A. mine, meu, minha, meus, minhas.
V. o mine, 6 meu, 6 minha, 6 meus, 6 minhas.
A. from mine, dc meu de minha, de meus,
D 3 N.
3 8 .Grammatica Lufitano-Angtica.
N. thine, teu, tua, teus, tuas.
G. of thine •, deteu, de tua, de teuS, detuas.
D. to thine, a teu, a tua, a teus, a tuas.
A. thine, teu, tua, teus, tuas.
V. 6 thine, 6 teu, 6 tua, 6 teus, 6 tuas.
A. from thine, de teu, de tua, de teus, de tuas.
GJ Pronomes demonftrathos, fao aquelhs q* fazem de
mojlra$am das peffbas ou Couzas, Ex.
this Man, efte Homem.
thefe Men, eftes Homens.
that Man, aquelle Homem.
thofe Men, aquelles Homens.
this Woman, efta Mulher.
thefe Women, eftas Mulhercs.
that Woman, aquella Mulher.
thofe Women, aquellas Mulheres.
that fame, aquello mefmo.
that vexes me, aquillo me emraivecc.
Sua dedinafam he tia Forma feguinte.
Sing. Plural.
N. this, efle, efta. N. thefe, eftes, eftas.
G. of this, defte, defta. G. of thefe, deftes, deftas.
D. to this, a efte, a efta. D. totbeje, a eftes, a eftas
Ac. this, efte, efta. Ac. tktfe, eftes, eftas.
Ab. from this, defte, Ab. from thefe, deftes,
defta. deftas.
Sing.
N. that, aquelle, aquella.
G. of that, da quelle, da quella.
D. to that, aaquelle, aa quella.
Ac. that, aquelle, aquella.
A.b. from that, da quelle, da quella.
Pto-
Qrat%yiqtica Lufitano-Anglica. 39
Plural.
N. tbafe, aque|les, aquellas.
G. of tbofe, da queiies, da quellas.
D. to tbofe, a aquelles, a aquellas.
Ac. tbofe, aquelles, aquelhas.
Ab. from tbofe, da quelles, da qucllas.
Quando, that, he Relative fe uza dos Pronomes
peffoais, e nao dos demonftrativos, Ex.
He that is content, is rich aqnelle q' efta contente
enough, he baftante rico.
Sbe that you know, aquella, q' tu conheffes.
'They, that you fpoke t* aquelles de quern vos me
me of, falafteis.
Tarnbem fe uza deftes Pronomes, tbis, e tbat,
por evitar a repitifao de hum nome, Ex.
Tbis Knife doth not cut efte faca nao corta tao-
fo well, as that which bem como aquella, q*
/ loft. eu perdi.
That Cloth is not Jo fine, efte pano nao he tao fino,
as that ycu bought yef- como a queUe q* tu
tprday. comprafte iionte.
My Book is better than meu Livro he melhor q*
that. aquelle.
Tour H&rfe runs better voflbCavallo corre me-
than this. Ihor, q'efte.
Our Houfe is bigger than noffa Caza he mayor q*
this. efta.
Our Bells ring letter noffos Sinos tangem met-
than thofe. hor q* aquelles.
Dos Pronomes Relatives.
Os Pronomes Relatives fao aquellcs, q* fe referem
a.os Subftantivos, q* Ihe ficao atras ; e fao tres, a
D 4 faber,
40 Grammatica Lufitano-Anglica.
faber, who, which, e, that, e fedeclinao na Forma
feguinte, fendo de todo o genero e de todo o
numero.
Sing.
N. Who, quern on que.
G. of whom, de quern.
D. to whom, a quern.
Ac. whom, quern.
Ab. from whom, de quem.
Plural.
N. Who, que, ou quem.
G. of whom, dos'que, ou de quem.
D. to whom, aos que, ou a quem..
Ac. whom, que.
Ab. from whom, dos que, ou de quem.
Sing. Plural
N. which, o que, o qual, a q', aqual, os q* os quais,
G. of which, de q', do qual, da q', de qual, dos q'
das quais.
D. to which, ao q', ao qual, a q', a qua], aos q5,
aos quais.
Ac. which, oq', o qua], a q', a qual, os q', as quais.
Ab.from wh.ck, do q', do qual, da q% da qual, dos
q', das quais.
fe declina na mefma Forma ; mas nefta na-
tureza de Relative, he de todo, o genero, e de todo,
o numero, e em tam fignifica, que, pu oqual -,
Notefe, q' o Pronome, who, fe refere fo a
' peflbas, Ex.
Alexander, Who found Alexandre, que achou o
the Earth too little of Mundopequcnomuito
whom you fpeak ? de quem falais, voz.
He is a Man of whom I Efte he hum homem de
have received many quem eu ten ho rece-
Favours. * bido muitos favores.
Grammatica Lufitano-Anglica. 41
To whom I am much ob- A quern eu eftou muito
liged.
There are the Gentlemen
of whom we have fpo-
havemos falado tanto.
Eftas fao asGentis mulhe-
ken fo much.
Thefe are the Gentle-
women^ of whom we
have bought.
obrigado.
La eftao os Gentis Ho-
mens, de quern nos
res de quern nos have-
mos comprado.
Which, e that, fe referem a peflbas, e a Couzas
indiferentemente.
The Man, that lives well.
The Woman, which works.
The Birds', that fly.
There are Predictions,
which advertife us of
our Misfortunes.
Gold is a Metal, which
doth help us in all our
Wants.
Which makes theExecution
of our Defigns eafy •,
and which makes us tv
triumph over all Diffi-
culties.
O Ho mem q* vive bem.
A Mulher, q' trabalha.
As Aves q' voao.
Ellas fao predicfois, q'
nos Avizao de noflas
Defgrafas.
Ouro he lium Metal, q'
nos ajuda em todas
noflas Faltas.
Q[ fas a Execu^ao" de
noflbs Dizignos facil ;
eq' nos fas triumfar
fobre todas as Diffi-
culdades.
Eftes Pronomes Relatives fam tambem Interrcga-
tivos, Ex.
Who is there ?
Who comes here ?
Who is that Man ?
Who is that Woman ?
Who are thofe Men ?
Quern eft a la ?
Quern ve,m.aqui ?
Quern he aquelle Ho-
rn em ?
Quern he aquella Mul-
her ?
Quern fao aquelles Ho-
rn ens ?
Which
42 Grammatlca LuJitam-Anglica.
Wbicb will you have ?
Which ofthefe two Horfes
do you like beft ?
From -whom have you
this News ?
Which is it ?
Which is the Way ?
Which of the two ?
Qual quereis vos ?
Qual defies dois Caval-
los, te agrada melhor ?
De quem ttndes vo$ ef-
tas novas ?
Qual he elle ?
Qual he o Caminho ?
Qual dos dois ?
Uzaflfe defte Pronome,w/&^/.quando no Portuguez
fe uza, o que, no Principio de hu:n-Periodo, como
tambem diante das peffoas, couzas, e Verbos,
quando fe fas algua interrogafao, Ex.
What you fay is true.
What he doth is worth
nothing.
What the Heart thinketb,
the Tongue fpeaketb.
What one wins^ the other
fpends.
Give what you can.
Say what you know.
What Man is that ?
What Book is that ?
What Trade are you of?
What fay you ?
What do you ask ?
What will you drink ?
What do you want ?
O q* tu dizes he verde.
O q* fas elle, he digno
de nada.
O q* o Corafao cuyda,
dis a Lingua.
O q* Ganha hum, o ou-
tro difpende.
Da o que tu Podes ?
Dize o q' tu fabes ?
Q^ Homem he aquelle ?
Q^ Livro he aqueile ?
De q* Officio fois ?
Q^ dizes tu ?
Q* procuras tu ?
Q^ queres tu beber ?
neceflltas tu ?
Efta palavra, where, a companhada das Prepozicois,
about, at, in, of, unto, with, he uzada em Lugar
de, which, Ex.
Where about,
Where at,
Aorredor, do qual, ou
da qual.
Ao qual, ou a qual.
Where
Grammatica Lufaano~ Anglic a. 43
Wherein, Em o qual, ou em a
qual.
therewith, Com o qual, ou com a
qual.
^hereunto, Ao qual, ou a qual.
Notefe, qf o Ingle* exprefia o Relative, 0, do
Portuguez, pella Syllaba //, q' quando fe refere a
Couzas antecedentes, tern for^a de Relative, £x.
7 have not feen it, Eu nao o, vi.
Do you fee the King's , Vcs tu o Coche do Rey ?
Coach ? I fee it, en o vejo.
Itjhall be of fine Flour, Sera de fina Farinha.
// is a thing the moft He a Couza a mais fa-
boly> grada.
Declinaffe na maneyra feguinte.
N. /'/, elle, on ella.
G. of it, de elle ou de ella.
D. to itt a elle, ou a ella.
Ac. it, elle ou ella.
Ab. from /'/, de elle, ou de ella.
Notefe que a Syllaba, its, tern forca de pofifef-
fivo, fignificando, feu, fua, feus, fuas, e fe declina
na Forma feguinte.
N. its, feu, fua, feus, fuas.
G. of its, de feu, de fua, de feus, de fuas.
D. to it Si a feu, a fua, a feus, a fuas.
Ac. its, feu, fua, feus, fuas.
Ab. from its, de feu, de fua, de feus, de fuas.
Dos Verbos.
O Verbo he hua Parte da Oracao, que tem mo-
dos, e tempos, e nao fe declina por Cazos.
44 Grammatica Lufitano- Anglic a.
O Verbo he pefibal, ou impeffoal ; o impeflbal
fe conjuga fo pellas terceyras peflbas do fingular ;
.como, // raineth, chove ; */ blcweth, aventa.
O Verbo peffoal fe conjuga por todas afeys pef-
foas ; a faber 3 tres no fingular -, / love, eu amo,
tbou Icveft, tu amas ; be loveth ; elle ama e trcs
no plurar afaber, we love, noz amamos •, ye, ou you
,/viY, vt)z a tnais i //^ love, elles amao.
.O Verbo pefibal ie divide em acYivo, paffivo, e
neutro.
C) Verbo Adlivo he aquelle q* exercita a accao
coin iciacao a algua Couza, como, I read, eu Leo ;
I love, eu amo •, I write, eu'efcrevo ; os quais ver-
bos dizsm relajao ao que ie.le ao qus fe ama, e ao
que fe eicreve.
O Paffivo he aquelle em que fe padeffe algua
accao •> como, I .am loved, eu feu amado.
O Neutro he aquelk q' produz e exercita a ac-
cao em fy mefmo j como, / am, eu fou ; / exijt ;
eu exiilo.
O Verbo tern feis Modos, a faber, modo Indi-
cative, que dtmoftra -, como, ,1 fpeak, eu falo.
Modo Imperative, que manda j como, do tbou,
that, faze aquillo •, let him do that, faca elle a quillo.
Modo Optativo, q' dezeja conhecido pellos fig-
nais, God grant, pleafe God, wifh God, would to
God ; como, 0 that, God .grant I may do that,
oxala, ta^a eu aquillo.
Modo Pocencial, conhecido pellos fignais, may,
can, mr:ht, fonuld, "could, would, ought, vg. I may,
ou can love, I might, ou I Jhcu'd, &c. love, amaria
ou poderia eu amar, £*?f.
Modo Conjun<5tivo que ajunta a accao a algum
Tempo, ou peffoa, conhecido pellos fignais, hew,
as, when, if, although, v. .<>;. as I love, como eu amo,
&Y.
E Modo Infinite, que poem o Verbo fern defi "
nir Tempo, |.)cffoa, e Numcro, v. g. tofpeak, fallar.
Grammatica Lnf.tano-Anglka. 4 ;
O Modo Indicative tern finco Tempos, afaber,
Tempo prezente, que fignifica o que aclualmente,
fe efta fazendo, vg. 1 love, eu amo.
Preterite Imperfeito, que fignifica a accao paf-
fada, mas ainda nao totalmente acabada ; v. g. 1
loved, eu amava.
Preterite perfeito, que fignifica a ac$-ao ja paf-
fada, e finida, v. g. I loved, oubave loved, eu amey,
ou tenho am ado.
Preterito plufquam perfeito, que vem afer mais,
que perfeito, e fignifica a accao de tal forte paflada,
que ja nao pode fer interrompida, v. g. / bad loved,
eu tinha amado.
Futuro, que fignifica a accao, que hade fer, ou
vir vg. 1 Jhall, ou will love, eu amarey.
Os tempos dos mais Modos fe verao pella conju-
ga£ao dos Verbos.
Alem do referido fe hade notar que ha dois Ver-
bos auxiliares, a faber, o Verbo, to have, e o Ver-
bo to be.
O Verbo, to have, ferve para ajudar a For mar os
perfeitos compoftos, e os plufquam perfeitos dos
Verbos Adlivos ; v. g. / have loved, I had loved.
O Verbo, to be, ferve para formar os- Verbos
Paffivos, ajuntandclhe os Participios do Preterito
dos Verbos que fe Neceffitao aos Tempos dodito
Verbo, to be, v. g. I am loved, eu fou amado, fe-
guindo da mefma Sorte pellos mais Tempos, e
Modos.
E porque para aformacao dos Tempos aflima
referidos fao neceflarios eftes dois Verbos auxiliares
por elles fe daPrincipio as Conjugacois, to have, ter,
ou haver.
Modo
46 Grammatlca
Modo Indicativo, Tempo prezente.
Sing.
I bave, eu tenho, ou hey.
Thou haft, tu tens, ou has.
He bath, ou has, elk tern ou ha.
Plural
We have, &c,ye, ouyou bave, &c. they bave, &c.
Prefer Imperf.
Sing.
I bad, eu t'mha, ou havia.
Thou hadfl, be had, &c.
Plural
We had, &c. ye, ou you had, &c. they bad, &c.
Prefer Perf.
Sing.
I bave bad, eu tive, ou houve tido.
Thou hadfl had, &c. he have had, &c.
Plural.
We have had, &c. ye, ou you bave had, &c.
They have had, &c.
Prefer Plufauam Perfeito.
Sing.
I bad had, eu tinha, ou havia tido.
Thou hadfl had, &c, he had had, &c.
Plural
Grammatica Lufitano-Anglica. 47
Plural.
We bad bad, &c. ye ouyou had bad, &c.
'They bad bad, &c.
Future.
Sing.
I Jhall, ou will have, eu flerey, ou haverey. >
fboujhalt, ou wilt have, he /hall, ou will halt.
Plural.
We Jhall, ou 'vtitt baw^ ye, ou you Jhall, ou will
, tbey Jhall) ou will have.
Imperative.
Sing.
Have tbou, tern, tu, ou ha tu.
Let kirn have, tenha, Aou haja elle.
Plural.
Let us bavey have yey ou have you, let them bave.
Modo Potential.
Sing.
1 may ou can have, tenha ou haja, ou poffa ter
eu.
Fhou mayfly ou canfi have, ou you may, ou can
have, be may, ou can have.
Plural.
We may, ou can have, ye, ou you may, ou can
have, they may, ou can have.
Preter Imperf.
Sing.
I might have, teria, on ha vena ou podcria cu ter.
Then
48 Grammatica Lu fit ano- Anglic a.
Sing.
Thou mighteft have, ou you might have, he might
have.
Plural.
We might have, ye, ou you might have, they
might have.
Prefer Perfect.
Sing.
I might have had, pude eu ter, ou haver, thou
migbitjt have bad, he might have had.
Plural.
We might have had, ye, ou you might have had,
they might have had.
Prefer Plufquam.
Sing.
I might have had * had, pudera eu ter, ou haver,
thou mighteft, ou you might have had * had, he
might have had * had.
Plural.
We might have had * had, ye, ou you might have
bad * had, they might have had * had.
Notefe que nefte Tempo, e no Preterito imper-
feito, do perfeito a fima fe podem fazer as mefmas
formafois com o fignais, could, would, ought,
/hould •, formandoos, como com o fignal, might.
Notefe, tambem que o * had que vai com eftrela
commummente fe fuprime, e nao fe exprefla •, dif-
tinguindofe entao o perfeito do plufquam perfeito,
pello fentido da ora^ao : e eftas anotacois fervirao
para todas as conjuga^ois, e formafois dos mais
Verbos.
Futuro.
Grammatica Ltifitano-Anglica. 49
Futuro.
Sing.
I may ou can have hereafter, poderey eu ter ou
haver, thou mayft, ou can/}, ou you may, ou can have
hereafter, he may, ou can have hereafter.
Plural
We may, ou can have hereafter, ye, ou you may,
ou can have hereafter^ they may, ou can have here-
after.
Modo Optativo.
Os Tempos defte modo fe formao ajuntando ao
Verbo hum dos Adverbos, ou iignais de dezejo
como, pleafe God, God grant, o9 that, &c. v. g. 6
that 1 may have, oxala tenha, ou haja eu, 6 that thou
mayft, ou you may have, oxala tenhas ou hajas tu,
&c. e a fim nos mais Tempos. Notando que os
fignais dos Tempos fao fo os que fe mudao, confcr-
vando fempre o Verbo da mefma forte $ o que fe
obfervara para todas as Conjuga9ois.
Modo Conjunffivo. :; .
Os Tempos defte modo fe formao como os do
Optativo, ajuntandolhe da mefma forte ao Modo
Potencial, hua das Conjucfois, as, if, when, hoiv^
although, v. g. as I may have, como eu tenho, ou
hey •, ftrguindo da mefma Sorte nos mais Tempos ;
e guardando, e obfervando o que fe advertio no Po-
tencial do * had com eftrela.
Infinit.
Prefent*
fo have, ter ou haver.
E Prefer
50 Grammatlca Lufitano-Anglica.
Prefer Perf.
To have had, ter ou haver tido.
Gerundio.
Of having^ <3e ter ou de haver, in having, for
having.
Supino.
To have, para ter, ou haver.
To be bad, para fer tido ou havido.
Participio prezent.
Having, tendo, ou ha vend o.
Par it tip. prefer.
Had, tido, ou havido.
Particip& futuro.
To be about to have, o que hade ter ou haver.
Do Verio.
To be, fer, ou eftar.
In die at. prezent.
Sing.
I am, eu fou, ou eftou, tbouart, he is.
Plural.
We are, ye ou you are, they are.
Imperf.
Sing.
I was, eu era, ou eftava, than wajl, ou you was,
be was.
Plural.
We were, ye ou you were, they were.
Prf.
Gramir.atica LuJitano-Anglica. 51
Perf.
Sing.
I have been, eu fuy ou eftive.
Thou baft been, be hath ou has been.
Plural.
We have been* ye ou you have been, they have been.
Plufquamperfefl.
I bad been, eu fora ou eftivera, ou eu tinha fido,
ou eftado, thou hadft been, he bad been.
Plural.
We had been, ye ou you had been, they bad been.
Futuro.
Sing.
I Jhall ou will be, eu ferey ou eftarey, tboujhalt,
ou wilt be, ou you Jhall be, he Jhall, ou will be.
Plural.
We Jhall ou will be, ye ou you Jhall, ou will bey
they Jhall, ou will be.
Modo Imperative.
Sing.
Be thou, fe tu, ou efta, let him be.
Plural.
Let us be, be ye ou you, let them be.
Modo Potencial,
Sing.
I may ou can be, feja, ou efteja eu ou pofla fer ou
eftar eu, thou mayft, ou canft be, ou you may, ou tan
be^ he may ou can be.
E 2 Plura
5 2 Grammatlca Lufitano- Anglic a.
Plural.
We may ou can be, ye ou yc u may, ou can be, they
may, ou can be.
Imperf.
Sing.
I might be, feria ou eftaria ou poderia fer ou ef-
tar eu, thou mighteft be, ou you might be, he might
be.
Plural.
We might be, ye ou you might be, they might be.
Perfeit.
Sing.
I might have been, pude eu fer ou eftar, thou
mighteft have been, ouyou might have been, he might,
have been.
Plural.
We might have been, ye ou you might have been,
they might have been.
Plufquamperf.
Sing.
I might have had been, pudera fer ou eftar eu,
thou mighteft have had been, ou you might have had
been, he might have had been.
Plural.
We might have had been, ye ou you might have
had been, they might have ha.i been.
Futuro.
Sing.
I may ou can be hereafter, poderey fer ou eftar
ou, ou ferey eu ou eftarey, thou ma}ft ou canft be
here-
Grammatica Jjufitano-Anglica. 53
hereafter, ou you may ou can be hereafter, he may
ou can be hereafter.
Plural.
We may ou can be hereafter, ye ou you may ou can
be hereafter, they may ou can be hereafter.
Mo do Optativo.
Efte Modo fe forma, como diffemos afima no
Verbo, have, v. g. God grant I might le, oxala
fora, ou eftivera eu, e aflim nos mais Tempos.
Modo Conjunftivo.
O mefmo fe obferva nefte modo, com as con-
juncfois apropriadas a clle v. g. as I may ou can
be, como eu fou ou eftou, vejafe o que fe diffe no
Verbo, have, nefte modo, e no Optativo.
Infinitivo.
To be, fer ou eftar.
Prefer.
To have been, ter fido, ou eftado.
Gerund.
Of being, de fer ou eftar, in being, for being.
Supin.
To be, para fer ou eftar.
To be been, para fer fido, ou eftado.
Particip. prezent.
Being, fendo, ou eftando.
Particip. prefer.
Bean, fido, ou eftado.
E Par-
<4 Grammatica Lufitano-Anglica.
Particip. jutu.ro.
fo be about to be, ou to be hereafter, o que hade
fer ou eftar.
Dos Verbos Aftivos.
Os Verbos activos ou fao regulares, ou irrigula-
res, os regulares fao aquelles, cujos Participios do
preterite, acabao em, ed, como love, loved, adver-
tindo que alguas vezes fe fuprime o, e, por Sincope,
interpondofelhe hum apoftrofe, que he hum accento
entremeyo, como, loved, tov'd.
Na Lingua Ingleza os Verbos nao tem mais que
hua conjugacao aqual he geral para todos os Verbos,
afim regulares como irregulares, nao havendo mais
different a entre huns, e outros, que os regulares ter-
minar feus Participios do preterite em, ed, como fe
fas menfao a fima, e os irregulares terminalos, com
variedade de terminafois, guardando em tudp o
mais a mefma conjugafao, e os mefmos fignais nos
mais Tempos, e Modos.
Da Forma$ao dos Tempos, e Modos.
O Infinite fe forma antepondolhe to, a qualquer
Verbo, v. g. to love, to kill.
O Prezente formaffe do Infinite, tirandolhe o, to,
e ajuntandolhe a peflba, v. g. to love, I love.
O Preterico Imperfeito fe forma, ou valendofife
do Participio do Preterite, e ajuntandolhe a peflba,
fern mudanca de ditto Participio, ou por meyo do
do fignal, did, v. g. / loved, thou loved, &c. / did
love, tbou didft love, &c.
Advcrtindo que o fignal, do, e fignal did, o pri-
meyro he prezente, e o fegundo preterite imperfeito
do Verbo, do, o qual fignificando fazer, quando fe
junta aos Verbos por fignais, nada fignifica, nem
tem
Grammatica Lufitano-dnglica. 55
tern outro e feito, mais que moftrar os Tempos em
que efta o Verbo, a que fejunta ; notando tambem,
que quando a oracao he interrogetiva, o, do, fe an-
tepoem ao Nominative, v. g do you fpeak French ?
porem fendo affirmativa fe poem de pois do Nomi-
native, v. g. he doth fpeak French.
O Preterito Perfeito, a que chamao diffinido,
hiftorico, ou fimples, le forma uzando da mefma
Sorce do Participio do preterite, v. g. 1 loved, tbou
loved) &c.
O Preterito Perfeito compofto fe forma, juntando
ao Verbo auxiliar, to have, o participio do Preterito
do Verbo que fe neccfiita uzar, v. g. I have loved,
&c.
O Plufquam Perfeito fe forma tambem por meyo
do Preterito Imperfeito deditto Verbo, to have,
juntandolhe da mefma Sorte o Participio do Prete-
rito, v. g. / had loved, &c.
O Futuro fe forma por meyo dos fignais,^// ou
will, v. g. IJhall ou will love, &c.
O Imperative forma fuas fegundas peflqas do
fmgular, e do plurar, tomando o prezente do Indi-
cative, e pondolhe a peflba depois, v. g. love thou,
love ye ou you, e a primeyra peffoi do plurar e as
terceir^s de ambos Numeroi, fe formao por meyo
do fignal, let, v. g. let him love, let us love, let them
love.
A formacao dos Modos Optativo, e Conjunctive,
e de feus Tempos fe conhecera pella Conjugafao ad
cxtenfum aclvcrtindo como afima fe diflfe ja, que
na co-jugafap de hum Verbo toda avariedade eft5,
quafi em os fignais, que o Verbo fempre he o mef-
mo fern nelle haver outra mudan^a mais que ajun-
tarlhe na fegunda peflba do Indicative hum /, e
naterceira hum, th, o qual muyt-is vezes fe rezolve
em hum, s, v. g. thou loveft, tu amas ; be lavetb,
ou loves, elle ama.
E 4 Da
56 Grammatica Lufitano-AngHca.
Da Conjuga§ao do Verbo atftvo.
0 Verbo.
To love, amar.
Modo Indicative.
Prezente.
Sing.
I love, ou 1 do love, eu amo tbou loveft, ou doft
love, ou, you love, be lovetb, ou loves, ou doth ou
does love, &c.
Plur.
We love ou do love, ye ou you love, ou do love,
they love, ou do love.
Preter Imperf.
Sing.
1 loved ou did love, eu amava, tbou lovedfi, ou didft
love, ouyou loved, he loved ou did love, &c.
Plur.
We love, ou did love, ye ouyou loved, ou didlove^
they loved ou did love, &c.
Preter Perfeito.
Sing.
1 have loved, eu amey ou tenho am ado.
Thou haft, ou have loved, he has, ou hath loved.
Plur.
We have loved, ye, ou you have loved, they have
loved, &c.
Pluf-
Grammatha Lujitano-Anglica. 57
Plufquam Perfeft.
I had loved, eu tinha amado, ou eu amara
I'hou hadft, ouyou had loved, he had loved, &c.
Plur.
We had loved, ye ou you had loved, they had loved,
&c.
Futur.
Sing.
I Jhall ou will love, eu amarey, thou Jhalt ou
wilt, ou you /hall ou will love, they Jhall ou will
love, &c.
Plur.
We Jhall 'ou will love, ye ou you Jhall, ou w/// love,
they Jhall ou w/// love, &c.
Imperative.
Sing.
Love thou, ama tu.
love.
Plur.
Let us love, love ye, let them love, &c,
Mode Potential.
Prez.
Sing.
1 may ou can love, ame ou pofTa eu amar.
Tbou may* ft, ou canft, ouyov may ou can love, be
ou can love,
58 Grammatica Lufitano-Anglica.
Plur.
We may ou can love, ye ou you may ou can love,
they may ou can love.
Prefer Imperf.
Sing.
I might love, amaria, ou poderia eu amar : thou
mgbteft love, ouyou might love, be might love.
Plur.
We might love, ye ou you might love, they might
love.
Prefer Perf.
Sing.
I might have loved, pudeeu amar : thou mighteft
have loved, ouyou might have loved : he might have
loved, 6cc.
Plur.
We might have loved : ye, ou you might have
loved : they might have loved.
Plufquam Perf.
Sing.
I might have * had loved, pudera eu ter ou ha-
ver amado : thou migbteft, ou you might have * bad
loved, he might have * had loved.
Plur.
We might have * had loved, ye, ou you might
fyave * bad loved, they might have * had loved.
Notefe que tirado fora o had com a e ftrela,como
Commum mente fe Coftuma, ainda que o perfeito
fc
Grammntica Lujltano-Angllca, 59
fe e quivoque com o plufquam perfeito j pello fen-
tido da fencen^a fe farao diftin<5tos.
Futuro.
I may ou can have hereafter, poderey eu amar,
ou amarey eu : tbou may'ft, ou canji, ou you way
ou can love hereafter, he may, ou can love heft-
after.
We may ou can love hereafter \ ye ou you may ou
can love hereafter , they may ou can love hereafter.
Mo do Optativo.
' Os tempos defte Modo fe formao a juntando
Ihe hum dos adverbios de dezejo, Como
O that I may love, Oxala ameeu.
O that I might love, Oxala amara euouamaffe.
Modo Con\unftivo.
Os tempos defte Modo fe formao Como os do
Optativo, ajuntandolhe da mefma Sorte ao mo
do potential hua das Conjunc^ois, as, */, when^
how, although, &c. a fim Como, as I may love^
Como eu amo : as I might love, Como eu amara,
feguindo da mefma Sorte nos mais tempos •, gnar-
dando o que fe advertio no verbo, have.
Jnfinitivq.
to love, amar.
JPreterio Perf.
to have loved, ter amado.
Gerundio.
of loving, de amar.
in loving, em amar.
for loving, para amar.
6o Grammatica Lufaano-Anglica.
Supino.
to loving, para amar.
to be loved) para fer am ado.
Panic. Prezente.
loving, amando, ou oque a ma, e amava.
Panic. Prefers
lovedy amado.
Panic. Futur.
to be about to love, oque hade amar.
Do Verbo Paffivo.
0 verbo paffivo nao he outra Couza mais, quc
o verbo auxiliar, to be com o participle do preterito
dos verbos, que fe neceffitao uzar. ex.
Prezente.
lam loved) eu fou amado.
Preterit Imperf.
1 was loved, eu era amado.
Prefer Perf.
I have been loved, eu fui amado.
Prefer Plufquam.
I had been loved) eu tinha fido amado.
Futur.
) ou will be loved) eu ferey amado.
Grammatica Lujitano-Atiglica. 61
Imperaf.
Be tbou loved, fe tu amado.
Let him be loved, feja elle amado.
Let us be loved, fejamos nos amados.
Be ye ouyou loved, fede vos amados.
Let them be loved, fejao elles amados.
E por efta Sorte fe hirao formando as mais peflbas.
Modos, e feus Tempos.
Dos Verbos Reciprocos.
Os Verbos reciprocos fe formao pella pardcula,
felf, exponfe a formacao do Prezcnte do Indicative,
e por ella fera facil faberfe dos mais Modos.
Prezente.
I love myfelf, eu meamo, tbou loveft thyfelf, dec.
He lovetb, ou loves him f elf.
Plural.
We love ourselves, ycu ou ye love yourfelves, they love
tbemfelves.
Dos Verbos Irrigulares.
Em que confifta a irrigularidade defies Verbos,
e qual feja a Differenja entre elles, e os regulares ;
fe pode ver no Paragrafo fegundo, no Titulo dos
Verbos activos. E porque em tudo o mais fe for-
mao como os regulares, obfervando as formafois
defies, fica conhecida, e fabida ada quelles.
Mas porque a forma^ao dos feus preteritos fim-
ples nao he fempre a mefma ; porque hums os for-
mao valendofe dos feus Farticipios do preterite, e
outros nao ; fe poem as liftas feguintes de huns, e
outros para menos confuzao dos que dezejarem fa-
ber efta Lingua.
Dos
62 Grammatlca Lufitam-Anglicd.
Dos que nao fe vahm dos Participios do preterito.
to fee, ver, / faw, eu vi, I have feen, eu tenho
vifto.
to take, tomar, / took, eu tomey, / have taken,
eu tenho tornado.
to undertake, emprender, / undertook, cu em-
prendy, / have undertaken, eu tenho emprendido.
to give, dar, I gave, eu dey, 1 have given, eu
tenho dado.
to write, efcrever, / wrote, eu efcrevi, / have
written, eu tenho efcrito.
to do, fazer, / did, eu fis, / have done, eu tenho
feito.
to forgive, perdoar, I forgave, eu perdoey, /
have forgiven, eu tenho perdoado.
to go, hir, 1 went, eu fui, / am gone, eu fou
hido.
to forfake, abandonar, / forfook, eu abandoney,
7 have forfaken, eu tenho abandonado.
to come, vir, / came, I am come.
to break, quebrar, / broke, I have broken.
to becom", vir afer, / became, I have become.
to rife, levantarfe, I rofe, I am rifen.
to grow, crefcer, / grew, I am grown.
to know, faber, / knew, 1 have known.
to throw, tirar, / threw, I have thrown.
to fall, cahir, I fell, am fallen.
tojhew, moftrar, IJhtw, I have Jhewn.
to beat, bater, / did beat, I have beaten.
to eat, comer, I did eat, I have eaten.
to owe, dever, 7 did owe, I have own.
to draw, tirar, I drew, I'have drawn.
tofow, cozer, Ididfow, I have f own.
to abide, ficar, I abode, I have abode.
to bear, levar, I bore, I have born.
to bite, morder, 7 bit, I have bitten.
ft
Grammatica Lufitano-Angtica. 63
to blow, foprar, / blew, I have blown.
to bid) mandar, lit ad, I have bidden.
to beget, gerar, / b&got, I ha^e begotten.
to cbufe, efcolher, / chofe, I have chofen.
to chide, reprehender, / chid, I have chidden.
to cleave, fender, I clove, cleft, I have cloven, cleft.
to catch, apanhar, I catcht, I have caught.
to crow, cantar ogallo, / crew, I have crown.
to drive, guiar, / drove, I have driven.
to dare, ouzar, atreverfe, / durft, I have dared.
to fly, fugir, I fled, I have flown.
to forget, efque ferfe, I forgot, I have forgotten.
to flee, voar, I flew, I have flown.
to get, gainhar, I got, I have gotten, ougot.
to gird, cingir, I girded, I have girt.
to hide, efconder, I hid, I have hidden.
to hold, ter, / held, I have hold, ou held.
to lie, jazer, I lay, I have lain.
to lean, pouzar, / did lean, I have leaned.
to run, correr, I ran, I have run.
to ride, cavalgar, montar a cavalo, I rod, rode, 1
have ridden, ou rid
to read, Ler, / read, I have read,
to ftink, feder, I flank, ou flunk,
to fpread, efpalhar, I fpread, I have fpread.
to ftrike, ferir, Iflruck, Ihave flr'uck, oujlrucken.
to fpell, foletrear, I fpc It, I have fpelled.
tofwear,]uvzr, I fwore, I have fworn.
to fmite, dar, I fmote, I have fmitten.
tojhoe, ferrar, IJhod, I have Jhodden.
tojhed, <derramar, Ifoed, I have Jhedden.
tojhake, vibrar, brandir, mexer, IJhook, I have
Jhaken.
to fpit, cufpir, Ifpat* I have fpitten.
to fleal, furtar, Ifiole, I have Jlolen.
to fwim, nadar, I fwam, 1 have fwam.
to Jhine, refplandecer, I Jhone, I have /hone 9 ou
Jhined.
to
64 Grammatica Lufitano-Anglica.
tojlay, matar, IJlew, I have Jlain.
to feet b, cozer, 1 ' fod, I have fodden.
tofplit, raxar, Ifptiitc& I have fplit ou Mitten,
toftick, pegar, Ifluck, I have ftuck, oujfucken.
toftrip, deipir, I Jtript, Ihaveftript, ouftrippen.
to .ftrive, contender, Iftrove, Ihavejlriven.
to tear, defpeda^ar, / tore, I have torne.
to thrive, medrar, / throve, I have thriven.
to tread, pizar, / have trodden,
to be willing, querer, 1 was willing, I have been
, willing.
to wring, torcer, / wrung, I have wrung,
to wear, trazer, I were, I have worn,
to work, trabalhar, I workt, Ihaveworkt.
to weave, tecer, / wove, I have woven.
to will, querer, I would, I have willed.
to awake, defpertar, / awake, I have awske, a-
waked,
to cut, cortar, / did cut, I have cut.
Dos que fe f erven do Participio preterito.
to ajk, preguntar, I askt, I have askt.
to buy, comprar, I bought, 1 have bought.
to begin, comtfar, I begun, I have begun.
to bring, trazer, I brought, I have brought.
to bleed, fangrar, / bled, I have bled.
to breed, gerar, 7 bred, I have bred.
to bend, dobrar, / bent, I have bent.
to befeech, fuplicar, Ibefought, I have befought.
to bind, encadernar, / bound, I have bound.
to bereave, privar, defpojar, / bereaved ', ou bereft^
I have bereft, ou bereaved,
to burn, queimar, I burnt, I have burnt,
to creep, engatinhar, ou andar de rafto, I crept, I
have crept.
to curfe, amaldicoar, I curft, I have curft.
to crack, eftallar, I crackt, I have crackt.
to drink, beber, I drank, I have drank.
to
Qrammatica Litfitanc-Anglicd. 65
to deal, tratar, 1 dealt, I have dealt.
to dwell, morar, / dwelt •, I have dwelt.
to dip, molhar, / dipt, I have dipt.
to feed) paftar, I fed, I have fed.
to fling, tirar, com funda, I flung, I have flung.
to fetch, hir bufcar, I fetch t. Ihavefetcht.
to feel, apalpar, I felt, I have felt.
to fight, pelejar, I fought, I have fought.
to find, achar, / found-, I have found.
to fix, fixar, I fixt, I have fixt.
to geld, caftrar, 1 gelt , I have gelt.
to hang, pendurar, / hung, I have hung*
to help, ajudar, / belpt, I have belpt.
to hit, dar golpes, I hir, I have hit.
to keep, guard ar, I kept, I have kept.
to kifs, beijar, Ikift, I have kifl.
to leave, deichar, / left, I have left.
to laugh, rir, / laught, I have laught.
to /*/, deichar, I let ou did let, I have let.
to Icfe^ perder, I loft, I have loft.
to learn, aprender, / learnt, I have learnt*
to lead, guiar, lied, I have led.
to make, fazer, / made, I have made*
to meet, encontrar, I met, I have met.
to mix, mifturar, / mixt, I have mixt.
te put, por, I put, ou did put, I have put.
to pitch, brear, pegar, untar, com pez, I pitcbt±
I have pitcbt.
to quake, tremer, / quaked, I have quaked,
to ring, foar, / rung, I have rung,
to rend, defpeda^ar, I rent, I have rent,
to fell, vender, / fold, I have fold,
to fleep, dormir, I Jlept, Ihaveflept.
tofmg, cantar, / fung, I have fung.
to fend, enviar, / fent, I have fent.
to ftand upright, eftar direito, I flood upright, /
have flood upright.
to fnatsb) arrcbatar, / fnatcht, I have fnatcht.
F /*
66 Grammatica Lufitano-Anglica.
to fmell, cheirar, I fmelt, I have fmelt.
to /hoot, tirar, / /hot, I have /hot.
to fpend, difpender, / fpent, I have fpent.
to fpring, brotar, / fprung, I have fprung.
to ft and, eftar, / flood, I have flood.
to fling^ picar, I flung, I have flung.
to firing, encordoar, Iflrung, Ihaveflrung.
to fpill, derramar, 1 fpilt, I have fpilt.
to fweat, fuar, I fweat, I have fweat.
to feek, bufcar, I fought, I have fought.
to fet, afentar, I fat, I have fat.
toflide, efcorregar, Iflid, Ihavejlid.
to fpin, fiar, I fpun, I have fpun.
to fay, dizer, I faid, I have f aid.
to fpeed, expedir, Ifped, I have fped.
to fweep, varrer, Ifwept, I have fwept.
toftride, abrir afpernas, Iftride, Ihavejiride,
to flip, refvalar, Iflept, Ikavejlept.
to fink, fundirfc, I funk, I have funk.
to think, imaginar, / thought, I have thought.
to under fl and, entender, I underftood, I have under*
flood.
to tell, dizer, / told, I have told.
to teach, enfinar, / taught, I have taught,
to weep, chorar, / wept, I have wept.
to whip, acoitar, 1 whipt, I have whipt.
to win, gainhar, / won, I have won.
to behold, reparar, olhar com atenfao, / bebdd, I
have beheld.
tojhut, fechar, IJhut. Ihavejhut.
to fling, tirar com funda, I flung, I have flung.
Tambem o Preterite, e o Participio do Preterito
de alguns Verbos irrigulares, fe podem formar,
con facilidade obfervando as regras feguintcs.'
Os Verbos terminados em, eed, tern os feus pre-
terites e Participios em, ed, Ex.
to bleed, fangrar, 7 bled, I have bled.
t*
Grammatica Lufitano- Anglic a. 67
to breed) gerar, / bred, I have bred.
to feed, paftar, ou apafcentar, I fed, I have fed.
tofpeed, accelerar, Ifped, Ihave fped.
«
Os Verbos, que, terminao em, eep, fazem em,
ept, Ex.
to keep, guardar, I kept, I have kept,
to creep, engatinhar, / crept, I have crept.
to weep, chorar, / wept, I. have wept,
tojleep, dormir, IJlept, Ihavejlept.
to fweep, varrer, I fwept, I have fwept.
Os que terminao em, end, os fazem em, ent, Ex.
to bend, dobrar, / bent, I have bent,
to lend, empreftar, / lent, I have lent,
to fend, enviar, Ifent, I have fent.
to fpend, difpender, / fpent, I have fpent.
Os que terminao, em, ind, os fazem em, oundy
Ex.
to bind, liar, encadernar, / bound, I have bound*
to find, achar, I found, I have found,
to grind, moer, I ground, I have ground,
te wind, dobar, / wound, I have wound.
Os que terminao em, ing, fazem em, ung, Ex.
tofting, picar, ftung, have Jl ung.
tojlring, encordoar, ftrung, haveftrung.
to wring, torcer, wrung, have wrung.
to ring, foar, rung, have rung.
to fing, cantar, fung, have fung.
to Jling, tirar a funda, flung, have flung.
to fling, tirar, flung, have flung.
to fpring, brotar; fprung, have fprung.
F 2 Os
68 Grammatica Luptano-Anglha.
Os 'que terminao em, ear, fazem o preterite em >
are, ou em, ore, e o participio em, orn, Ex.
to wear, trazer, 'wore, have worn,
to five ar, jurar, fwore, havefworn.
to bear, levar, bare, bore, have born,
to tear, defpeda^ar, tare, tore, have torn.
Os que terminao em owt ou aw, fazem o prete-
rito em, ew, e o participio em, awn, ou own, Ex.
to draw, tirar, drew, have drawn,
to blow, foprar, blew, have blown,
to grow, crecer, grew, have grown,
to know, faber, knew, have known.
to throw, tirar, threw, have thrown.
Dos Adverbos.
O Adverbo he hua Parte da Ora^ao, que junta as
mais Partes a caba dedeclarar o feu fignirkado.
Ha Adverbos de Tempo, v. g.
tft day, hoje. Jhortly, em breve.
now, agora. to-morrow, amenhaa.
frefcntly, ja, logo. every day, cada dia.
immediately, immediata- ^»/;wa^/^',continuamen-
mente. te.
already, ja. eternally, eternamente.
betimes, fedo. nrucr, ja mais, nunca.
early, demadrugada. Day and Night* de Dia
lately, ultimamente. o de Noyte.
yefterday, hontem. by Day, de Dia.
formerly, antigamente. by Night, de Noyte.
before, antes. then, emtao.
after, defpois. wbilft, enrre tanto.
kereafter, da qui adiante. late, tarde.
HA
Hd Adverbos de lugar,
v-g-
bere, aqui.
there, la.
this way, por aqui.
hitherto, athequi.
thitherto, athela.
below, abaixo.
above, afima.
high, alto.
low, baixo.
near, junto.
far, longe.
af'de, de lado. '
before, diante.
behind, atras.
within, dentro. .
in, dentro.
tut, fora.
without, de fora.
upon, fobre.
under, de baixo.
about, aorredor.
amongft, entre.
between, entre.
beyond, alem.
fomewhere^ em algua par-
te
no where, em nenhua
patre
every where, em toda
pane
Hd Adverbos de Inter-
rogafao.
•where, onde ?
from whence, dedonde ?
Grammatica Lufitano-Anglica.
por ondc ?
, que longe ?
) quanto ?
bow many, quantos ?
bow long, deque longura?
when, quando ?
why, porque ?
what) que ?
bow, como.
Ha de quantidade*
as much, tanto.
but little, pouco.
few, pouco.
almoft, quafi.
little^ pouco.
much, muyto.
enough, baftante.
abundantly, abundante-
mente.
more, mais.
wholly, inteiramente.
infinitely, infinitamente.
fuperfiuoufly, fuperflua-
mente.
all, todo.
nothing, nada.
at mcft, ao mais.
at leaft, ao menos.
intirely, inteyramente.
Efficiently, fufficiente*
mente.
none, nada.
too muck, muyto.
Hd de Numero.
once, hua vez.
/ brief, tres vezes.
F 3 often
te.
imprudently, imprudente-
mente.
quickly, a preffadamente.
at eafe, facil mente.
kneeling, dejuelhos.
f aft ing, emjejum.
bar ef cot, apedefcalfo.
fecretly, em fegredo.
on purpofe, de propofito.
70 Grammatlca Lufaano-Anglica.
often, frequentemente. coldy, friamente.
twice, duas vezes. foftfy> fuavc, branda-
fometimes, alguas vezes. mente.
Hd de Qualidade.
wifely, fabiamente.
virtuoujly, virtuozamen-
te
prudently, prudentemen-
te.
hapjy, felifmente.
boldly, atrevidamente.
wickedly, malvadamente.
pajjionately, apayxoada-
mente.
hotly^ quentemente.
rudely, rudamente.
neatly, pura, propria,
limpa mente.
infolently, infolentemen-
te
readily, promptamente.
infajhion, a moda.
openly, abertamente.
ftanding, de pe.
backwards, para traz.
heartily, delora9ao.
in earneft, feriamente.
rajhly, iradamente.
at random, inconfidera-
mente.
te
te.
reafonably, razoadamen-
te, erazoavelmente.
te.
by overjight, por negli-
gencia.
en a fudden, repentina-
mente
dejpsrately, dczefperada-
mente.
in j eft, dezombaria.
in pudding-time, oportu-
namente.
en horfeback, acavalo.
in a boat, em barco.
by fea, por mar.
confufedly, confuzamente.
a/under, feparadamente.
by ftealth, afurtadelas.
in hafte, aprefiadamente.
fecurely, feguramente.
conveniently, conveniente-
mente.
a- foot, a pe.
in a Coach, em Coche.
by Water, por Agua.
by
Grammatlca Ltufitano-Anglica. 71
by Land, por Terra.
jointly, juntamente.
by turns, por tornos.
Ha de Afirmaqao.
yes, fim.
/'/ is true, heverdade.
infallibly, infalivelmente.
truly, verdadeyramente.
ajjuredly, feguramente.
undoubtedly, induvitavel-
mente ou fern duvida.
in truth, em verdade.
Ha de Contradi^ao.
no, nao.
not at all, totalme-nte
nada.
nor, nem.
none, nada.
by no means, de nenhua
maneyra.
neither, nem.
Hd de Ordem.
firft, primeyramente.
thirdly, terceyramente.
at firft, pnmeiramente.
after, defpois.
in a Croud, em Caterva.
fecondly, legundariainen-
te.
next, defpois.
afore, antecedentemente.
together, juntamente.
Ha de Concluzao.
in fine, final mente.
fo that, com tanto que.
at loft, ultimamente.
Das Conjunfois.
A conjunfao he hua
Parte da ora9ao, que fer-
ve para ajuntar as mais
Partes.
Hd Adverfativas .
but, mas.
though, aindaque.
notwithftanding, nao ob-
ftante.
never thelefs, nao obftan-
te.
however, nao obflante.
yet* com tudo, ainda.
Ha condudentes.
in fim, em fim.
fo that, de forte, fe bem
que.
to make an end, por aca-
bar.
Hd Copulativas.
and, e.
both, affim.
alfo, tambem.
both good, and bad, affim
bom, como mao.
F 4 Outras
7 2 Gratnmatica Lufitano-Anglica.
Outras Dijjuntivas.
or, ou.
or elfe, alias.
neither, nem.
either ', ou.
nem.
Outras Conditionals.
if, <e.
if peradventure, fe por a
cazo.
<?« condition that, com
condicao que.
y^ /£#/, fe com tudo.
///0 £<? /£#/, fe for aflim.
unlefs that, menos que.
Outras Cauzais,
for, por.
fince that, depoifque.
for as much as, por tanto
quanto.
to the end that, a fim que.
haft that, paraquenao.
whereas, como querque.
therefore, por tanto.
then, em tao.
feeing that, a vifta.
because, por cauza.
A Propozicio he hua
Parte da Oraf.:6, que fe
poem antes das outras
Farces.
near, junto.
againft, contra, de fron*-
te.
before, diante.
about, aorredor.
through, por.
behind, atraz.
without, fern.
und.r, debaixo.
out, fora,
inftead, em lugar.
at the fide, ao Lado.
with, com.
in, em, dentro.
into, dentro.
from, de.
towards, para tal partc
beyond, a lem.
above, fobre, afima.
/0r, longe.
£//?r, defpois.
////, atheque.
until, atheque.
at, a.
fince, defpois.
between, entre.
for, para.
D^J Interjecfois.
A Intg-jeccao he hua
Parte da Oracao, que
moftra os varios afe&os
do animo.
Ha de Alegria.
ah, ah, ah, ha, ha, ha.
Grammatica Ltifitano-Anglica. 73
lei us be merry, alegre- De Animar.
mon°s- well well, bern, bem,
tang Sorrow enforca a f6 ^ af afim>
Penna, a Tnfteza. /Af/ ^ ^ yay ^
«#// <fo#f , bem feito.
Dt Socorro. ^ave a good Heart^ Cor.
rage, tern Ammo, Va-
M/>, ^/jp, ajuda, ajuda. ior>
fire, fire, fogo, fogo. _ .
^«r</tr, w«r^r, mata- Vc Admirafao.
dor, matador, a qui bo, bo, ho, ho.
de 1'Rey. ojtrange, o* milagro.
o wonderful, o' mara-
D<r Averfao. vilha.
o /w^ /^/ »/, quc bcllo
fie, fie, iy, fo, fo. que cfta.
JD^ Cbamar.
Ho there, ho there, ho Id, ho la.
Ho beark, ytu, you, efcuta.
De Impedir.
Not a Word, nem hua Palavra:
Hold, your Tongue, callate.
"Da Sintaxe.
Efla palavra (Sintaxe) dirivada do Grcgo, he
hua ordenada difpofifao das oito Partes da Ora-
fao entre fi, e por efta razao todas as inftrucfois,
ou regras, que conduzem para efta ajuftada Ordem,
eftao de baixo defte titullo.
A Sintaxe fe divide em Analogia, ou perfeyta, c
he commua, c regular ; e em Anomola, ou figu-
rada, e he irregular •, e fe a Parta das Regras,
Por duas vias fe dis a Sintaxe Analogia, ou perfey-
tafc : hua pella Conveniencia, e Concordancia das pa-
lavras
74 Grammatica Lufaano-Anglica.
lavras entre Sy, e outra pello Regimem, ou de pen-
dencia que hua dic9ao tern da outra.
Pello que refpeita a Concordancia das palavras
entre fy ; tres fao as Concordancias : a primeyra
entre o Nominative, e o Verbo.
A 23. entre o Adjective, e o Subftantivo.
A 33 entre o antecedente e o Relativo.
Em quanto a primeyra, entra o Nominativo e o
Verbo : quando encontrares algum Verbo em hua
fentenca, deves preguntar •, quern exercita a figni-
fica£a5 defte Verbo ? e apalavra, ou Nome, que tc
refponde aefta pregunta, efTa teras por Nominativo
do Verbo, e os concordaras em Numero, e peilba,
v. g.
I am your Servant, eu fou vofTo fervidor.
be is very diligent ; die he muyto diligente.
we are all Friends, nos fomos todos Amigos.
you are very civil, vos ibis muy civil.
they are very bold^ ellcs fao muy atrevidos.
Nos Exemplos referidos acharas, fazendo a pre-
gunta de quern he o fervidor, o de ligente, os
amigos, o civil, e os atrevidos •, que eu, elle, nos,
vos, e elles, fao os que refpondem a ditta pregunta,
e que por Confequencia fao os Nominatives do Ver-
bo de cada hua das Sentencas ; o que eftao concor-
dando em Numero, e peflba, conforme a fua re-
gra : por que overbo am, efta comcordado com o
Pronome /, em Numero, e peflba no fingular, e
na primeyra peflba ; e a fua terceira peflba, is, efta
concordando com o Pronome, he, terceyra peflba
e do Numero fingular, e we primeira peflba de plu-
rar, e you fegunda, e they terceira do mefmo. Nu-
mero fao os Nominativo, de, are do Verbo, am
que fern mudan^a determina^ao ferve para todas dit-
tas peflbas ; e com ellas efta concordando em nu-
niero, e peflba.
Nota
Grammatlca LuJitano-Anglica. 75
Notefe que muytos Nominatives juntos Levao o
Verbo ao plurar, e que efte Concorda com apefiba
mais nobre.
/ and tbou are in Safe- Eu e tu eftamos em
Guard. Seguro.
Thou and thy Father Tu e teu pay eftais
are in Jeopardy. em grande perigo.
'Thy Father and thy Teu Pay e teu Meftre
Maft erf end for you. mandao porti.
O exemplo efta em, landthou, em tbou and thy
Father : E em thy Father and thy Mafter : Os
quais Nominatives juntos levao o Verbo, are, e o,
Verbo, fend, ao Plurar.
Notefe que alguas Vezes o Infinitive, ou aparte
enteyra de hua fentenfa ferve de Nominrtivo ao
Verbo, Ex.
tfo rife betimes is a Levantar fedo he mais
very wholfome 'Thing. falutifera Couza.
'To know much is a moft Saber muyto he amais
ipleafant Life. agradavel Vida.
O exemplo efta em, to rife, e em, to know. In-
finitivos, os quais eftao Servindo de Nominativoao
Verbo, is.
Notefe Que alguas Vezes fe uza do prezente, em
lugar do preterito, Ex.
'They go a hunting. Elles forao a ca^a.
Ihey take a Stag. Elles tomarao hum
Corco.
'They divide it. Elles o dividirao.
O exemplo efta em, they go, they take, and they
divide, prezentes do Indicative, em lugar de went,
took, e divided preterites perfeytos.
N
76 Grammatlca Lufitano-Anglica.
Notefe que tambem alguas Vezes fe uza do
prezente em lugar do Future, Ex.
What Day is to-mor-
row ?
To-morrow is Sunday.
When do you go ?
I go next Week.
Que Dia he Manhaa ?
A manhaaheZ>00Mfl£0.
Quando vas tu ?
Eu vou a Semana que
Vem.
Next Monday is a Ho- A Semana que vem he
dia Santo.
ly-day.
O exemplo efla nafterceyras peflbas, is, do Ver-
bo, am, e em, I go, prezentes do Indicative, que
eftaoem lugar dzjhall be, e /hall go, futures.
Tambem fe uza do tempo prezente do Verbo,
/ am, com o Participio do prezente do Verbo que
fe neceflita para expreffar o prezente do ditto Ver-
bo, Ex.
/ am going to Church. Eu vou a* Igreja.
He is going for France.
What is he doing ?
He is writing.
He is reading.
What is Jhe doing ?
She is drejjivg her
Head.
Elle vay para Franca.
Que fas elle ?
Elle efcreve.
Elle le.
Que fas ella ?
Ella compoem fua
Cabe^a.
O Exemplo efta em, am, e, /V, com os Participios
do prezente, going, doing^ writing, reading, e dref-
f.vg, dos Verbos neceffanos, em lugar dos prezen-
tes, goeth ougoes, doeth ou does, &c.
Mas advirtafle, que he neceflario, que o Verbo
feja de movimento, eque accao tenha dura^ao •, por
que nao fera bem ditto, he is feeing, elle ve.
Tambem fe uza do prezente com o Signal, did,
ou do preterite perfeyto, para exprimir o preterito
imperftyto, Ex.
Alex-
Grammattca Lufitano-Anglica. 77
Alexander did take,ou Alexandre tomava
agrado
took great Pleafure in
drinking.
He did take, ou took
fuch Pleafure in drink-
ing, that Drunkennefs
was reckoned amongft his
Crimes.
The Pagans did wor-
), ou worjhipped the
falfe Gods.
grande
na
be-
bida.
Elle tomava tal prazer
em abebida, que a em-
briagues foy contada en-
tre feus Crimes.
Os Paganos adoravao
os falfos Deuzes.
O excmplo efta em, did take, ou took, e em did
worjhip ou worjhipfed, uzados em lugar do imper-
feyto.
O Preterite imperfeyto nos Verbos de Movi-
mento, fe expreflao pello imperfeyto do Verbo, am,
com o participio do prezente do ditto Verbo dc
Movimento, Ex.
Wbitbcr were you go-
ing Tefterday when Imet
yon?
I was going to the Ex-
change.
What was he doing ?
He was writing.
Aonde hias tu hontem
quando eu te encontrey ?
Eu hia a
Que fazia elle ?
Elle efcrevia.
O excmplo efta em, were, com o participio go-
ing, e em, was going, was doing, was writing ;
expreffando com elles o preterito imperfeyto dos
Verbos de movimento, go, do, e write.
Alguas Vezes o preterito imperfeyto toma efte
fignal, would, Ex.
He would take all the
Men that came into the
Wood.
Elle tomava todos os
Homens que Vierao ao
bofque.
Hi
7 8 Grammatica Lufitano- Anglic a.
He would lay an Am- Elle fazia hua embof-
bujh to jlay them. cada para matalos.
As foon as they had Tanto que elles tinhao
done they would run feyto fugiao.
away.
He would throw Mo- Elle lancava dinheyro
ney into the Streets ! pellas ruas !
O exemplo efta em take, lay, run, e throw, to-
dos expreffando o preterite imperfeyto com ofignal,
would.
O Preterito perfeyto fimples fe exprimc pello
participio do preterito ajuntandolhe as peflbas,
Ex.
/ loved, eu amey ; / killed, eu matey, o Exemplo
efta em, loved, e killed. Que com o Pronome, /,
fe exprime a primeyra peffoa do preterito. dos Ver-
bos love, e kill.
O Preterite perfeyto Compofto fe exprime com
o prezente do Verbo have, e o participio do pre-
terito do Verbo, que fequer uzar, Ex.
/ have been there fe- Eu eftive la diverfas
•utral 'Times. Vezes.
He hath carried your Elle levou a Voffa ou
Letter to the Poft-Houfe. tua Carta ao Correyo.
We have drank toge- Nostemosbebidojun-
ther a great many 'Times, tos muytas Vezes.
0 Exemplo efta em, have been, hath carried,
have drank, que com feus pronomes, /, he, we,
eftao, ExprefTindo o preterito perfeyto compofto.
Notefe que quando fefas Menffao de hum certo
tempo he melhor fervbftf'do preterito imperfeyto,
que do perfeyto, Ex.
1 was there the laft Eu eftive la a fomana
Week . paffada.
He
Grammatica Lufaano-Anglica. 79
He carried your Let- Elle levou atua, ou
ter to the Poft-Houft the Vofia Carta aoCorreyo a-
laft Night. noite paflkda.
O exemplo efta em was, e carried, preterites
imperfeytos, exprefiando por elles o preterito per-
feyto, pella certeza do tempo da fomana, e noite
paffada.
0 Preterito plufquam perfeyto fe exprime com
o preterito imperfeyto do Verbo, have* e o parti -
cipio do preterito do Verbo, que fe quer uzar ;
como feduTe na formacao dos tempos, Ex.
As they had agreed. Como elles tinhao a-
cordado.
/ brought home all the Eu trouxe acaza todo
Money that I had owing, odinheyro, que eu tinha
Gainhado.
1 gave to him a Shil- Eu Ihedey hum Shil-
ling that I had found. lim, que eu tinhaachado.
O exemplo efta em, had agreed, had owing, had
found, explicando o plufquam perfeyto dos Verbos
de cada fentenfa, com os feus participios, e o im-
perfeyto, had, do Verbo, have.
O uzo do future com o Signals /hall ou will, o
do Imperativo com o fignal, let, c o do optativo,
e Conjunctive com os feus Signais, a qualquer
Capacidade fica facil obfervando as Conjugafois.
T)o uzo do Infinito.
Serveffe do infmito depois de outro Verbo,
quando os dois Verbos pertencem amefma pef-
foa, Ex.
/ dejire to learn Ma- Eu dezejo aprendar
tkematicks. Mathematica.
mn
80 Grammatlca Lufitanc- Anglic a.
Will you learn to write? Queres aprender a ef-
crever ?
0 exemplo efta em, to learn, e to write, que
eftao no infinite por Cauzados Verbos defire, &c.
Do uzo do Supino.
ServefTe tambem depois de outro Verbo, Ex.
/ bave fome thing to Eu ten ho algua Cou-
do. za para fazer.
He batb Letters to Elle tern Cartas para
write. efcrever.
1 have a great mind Eu tenho grande Von-
to go to Paris. tade de hir a Paris.
O exemplo efta em, to do, to write, poftos no
Supino depois do Verbo, have.
O Gerundio em, di9 pende de Subftantivos, e
de Adjedbivos, Ex.
Time of learning. Tempo de aprender.
Arts of learning. Arte de aprender.
Defirous of having. De zejozo de ter.
0 Gerundio em, do, depende de propczifao, Ex.
Hefpendetb bis Time in Elle gafla feu Tempo
gaming and drinking. em jugar e beber.
He taketb great Df- Elle tern grande de
ligbt infijhing. leia^ao em pefcar.
He fpends whole Days Elle gafta dias emtey-
in reading. ros em ler.
O Exemplo efta em, gaming, fijbing, reading
Gerundios com adependencia da prepozifao, in.
Notefe que o fazer men^ao de gerundio em, di9
e em do, he refpeitando a terminajao Latina ; por-
quc
Grammatica Liifitano-AngUca. gj
que no Ingles tern eftes Gerundios aterminacao em
ing, como fe ve nos Exemplos.
Tambem ferve para Dativo, com os Adjectivos
que Significao aptidao, e utilidade, Ex.
Paper ufefulfor writing. Papel util para efcrever.
Captain idoneous for Capitao Capas para
w«r. guerra.
O exemplo efta em, for writing, e for war,
poftos em Dativo aos Adjeftivos, ufeful, e idd~
neous.
"Da fegunda Concordancia.
Os Adjedivos ou fejao Nomes, ou pronomes, ou
Participios Concordao com feus Subftantivos, em
Genero Numero, e Cazo, antecedendo adittos Sub-
ftantivos ; advertindo que no Ingles nao tern adifi-
culdade, e trabalho como no Latim, para aconcor-
dancia neftes accidentes, por Servir o Adjeclivo
(na Lingua Ingkza] fern mudanfa determinacois
para todo o Numero, e Genero.
E para faberfe com clareza qualhe o Subftantivo;
quando na o rafao fe encontra hum Adje&ivo; fe
fara a pregunta, who, quern, ou what, que couza,
he aquillo que o Adjective fignifica j v. g. branco, ne-
gro, ou outra qualquer qualidade, on accidence ; e
a palavra, que refponder a efta pregunta, efla he
o Subftantivo, com quern hade Concordar o Adjet-
tivo, Ex.
AbeautifulWoman'pleafes. A Mulher fermozaagrada.
The weary Traveller Jits O Caminhante canfiando
ftill. fe a fenta quieto.
The filthy Swine are al- Os porcos Sujos fempre
ways grunting. efta5 grunhindo.
My -pale Cheeks fuddenty Minha Face amarela de-
grew red. repentefefesvermelha.
Unjuft Gains are ejleemed. Lucres injuftos fao efti-
m.idos.
G O
82 Grammatica Lufitano-Anglica.
O Exemplo efta em, ' Woman, Traveller, Swine,
Cheeks, Gains, que fa5 os Subftantivos com quern
concordao os Adjectives, beautiful, weary, filthy,
my, injujt.
Da terceyra Concordancia do Relativo com o antece-
dente.
Quando fe acha hum relative, fe deve tambem
fazer a pregunta, who, quern ? ou what ? que
Couza ? he aquillo, que o Verbo, ou Adjedlivo
que efta defpois do relative, fignifica ? e apalavra,
que refponde a efta pregunta, effa he o antecedents,
com quern hade concordar o relative, em Genero,
Numero, e peflba, Ex.
'The Man who is wife. O Homen, que he fabio.
The Woman who fpeaketh O Mulher, qua falla pou-
few Words. cas Palavras.
Nao concord a em Cazo •, porque deve eftar no
Cazo, que o Verbo, ou Adjective, feguinte reger,
ou outra qualquer diccao, Ex.
The Letters, which you As Cartas, que tu man-
fent, p!eafed. dafte agradarao.
He came in that Place in Elle veyo a quelle lugar
which. em o qual.
O Exemplo efta em os dois relatives, which,
eftando hum em Acuzativo do ITerbo, fent -, e o
outro em Ablativo da Prepozifao, in.
Da quarta Concordancia da pregunta com a re-
pofta.
A pregunta concorda com a repofta •, ifto he que
pello inelmo cazo que fe fas a pregunta ; pello
mefmo cazo fe da a repofta, Ex.
Who bought this ? I. Quern comprou ifto ? eu.
Of whom is this, of John De quem he ifto ? de
ou John'j ? Joao ?
What
Grammatica LuJitano-Anglica. 83
What did you buy ? that Que comprafte iflb ou
aquillo ?
Vo ' whom did you give ? A quern o defte ? a elle.
to him.
By whom was it bought ? Por quern foy compra-
by him. do ? por elle.
O Exemplo efta na pregunta, who, que eftando
em Nominativo, com ella concorda a repofta, 1 ;
e o mefmo nas mais, of whom, to whom, what, by
whom, em os quais fazendofe a pregunta pellos,
Genito, Accufativo, Dativo, e Ablative ; concordao
com elles nos mefmos Cazos as repoftas.
Do Regimen, Governo, c Dependencia, que
hua dic^ao, ou palavra tern da outra.
Em toda Oracao, ou Sentenca deve de haver
Nominativo, e Verbo, e todo o Verbo peflbal do
Modo finito Pede antes de fi Nominativo, claro,
ou efcondido : vejafie o que fe difle atras na pri-
meyra Concordancia do Verbo com o Nominativo.
Os Verbos, que fignififao o eftado, condi^ao ha-
bito, geftos, coftume, ou conftituifao de algua pef-
foa, ou coza regem antes e depois de fi Nominativo,
Ex.
Heftandsftreight. Elle efta direito.
He is gone to Bed fupper- Elle foy para acama fern
lefs. cea.
O Exemplo efta em, ftreight, e gone, Nomina-
tives depois dos Verbos, ftands, e is, concordando
com os Nominatives antedentes, he, he.
Os Verbos pafllvos ; de eftimar, conhecer, no-
mear, chamar regem antes, e defpois de fi Nomina-
tivo, Ez.
Thy Brother is accounted Ten Irmao he eftima-
a learned Man. do, por hum Homen
fabio.
G 2
84 Grammatlca Lufitano-Anglica.
Thou baft been found often Tu tens fido achado
falfe. muytas vezes falfo.
The King is called Father O Rey he chamado Pay
of the Country. da Patria.
My Brother is named Meu Irmao fe chama
John. Joao.
O Exemplo efta em thy Brother, thou, the King9
my Brother, Nominatives antecedentes aos Verbos,
to account, to find, to call, to name, poftos na pafli-
va tendo depois de fi os Nominatives, learned Man -,
falfe, Father, John.
Do Regimen do Genitivo.
Dois Subflantivos juntos pertencentes a Couzas
diverfas, o fegundo vay a Genitivo com o fignal, of,
que correfpoude a, dos, das, da, de, da Lingua Por-
tugueza, Ex.
The Sight of a fair Pic- A Vifta de hua boa Pin-
ture delights the Eyes. tura de Leyta a Vifta.
The Beauty of a handfome A Belleza da Mulher
Woman is fkafant. fermoza he agradavel.
O Signal, of, que fignifica, do, da, de, dos, das,
f'm Porcugues -, pofto depois dos Adjectives, que
fignififao dezejo, fabedoria, lembran^a, Ignorancia,
efquecimento, cuydado, modo, culpa, ou outra
qualquer paixao do Animo, he fignal do Genitivo,
que regem dittos Adjeflivos, Ex.
Thcfe Men that are de- Aquelles Homens, que
Jirous of Honour, ought lao dezejozos de Hon-
to beftudious of Learn- ra, devem fer dezejo-
ing and good Manners. zos de aprender, e de..
bons Cofcumes.
Grammatica Lufitano-Anglica. 85
He, who is always mind-
ful of the Mafter's
Commands i is not fear-
ful of Punijbment.
Thou art ignorant of na-
tural Things, rude of
Letters, and uncertain
of the Path of Virtue.
Thou and I are both ac-
cufed of the fame Crime.
'The richeft Man, carelefs
of his Affairs, is redu-
ced to Poverty -, but a
•poor Man, careful of
his, obtaineth Riches.
Aquelle que efta cuyda-
dozo das ordens do
meftre, nao efta me-
drozo do Caftigo.
Tu eftas ignorante das
Couzas naturais, rudo
de Letras, e incerto
do Atalho da VirtudeJ
Tu e eu fomos ambos
accuzados do mefmo
Crime.
O mais rico Homen,
defcuydado de feus
Negoc.ios, he reduzido
a Pobreza •, porem o-
pobre cuydadozo dos
feus, alcanca riquezas.
O Exemplo efta em, of Honour, of Learning, of
good Manners, of the Mafter* s Commands, of 'Cunijh-
went, of natural Things, of Letters, of the Path, of
the fame Crime, of his Affairs, of his ; os quais ef-
tao em, Genitivo dos Adjeftivos, defirous, fiu-
dious, mindful, fearful, ignorant, rude, uncertain,
accufed, carelefs, careful.
Os Nomes Partativos, os Adje&ivos partativa-
mente poftos, os Interrogativos, e os Numerals re-
gem Genitivo, Ex.
Thou haft chofen two
Companions, of which
one is a Fool, the other
idle.
It is _ a difficult Thing,
which of the two Par-
ties IJhall take.
Tu tens Efcolhido dois
companheyros, dois
quais hum he tonto^
o outro preguifozo.
He difficukozi Couza,
qual das duas Partes
tomarey.
Romulus
86
Grammatica
Romulus, who built the
famous City of Rome,
was the fir ft of all the
Roman Kings.
None of the Heathenijh
Gods delivered bisWor-
Jhipper.
Which is my Book ? nei-
ther of thefe.
Romulo, que edificou a
famoza Cidade de Ro-
wa, foy o primeiro de
todos os Reys Ro-
vnanos.
Nenhum dos Deuzes
gentilicos livrou feu
Adorador.
Qual he men Livro ?
nenhum deftes.
O Exemplo efta em, of which, of two, of all the
Roman Kings , of the Heathenijh Gods, neither of
thefe, que eftao em Genitive do Numeral, one, dof-
puitativos, wh ether ifirft, none, neither.
Os Verbos de a Cuzar, condemnar, abfolver, e
admoeftar Regem Genitivo da Couza do que fe a
Cuza condemna abfolve, admoefta, e Acuzativo
da peffoa como fevera adiante em feu proprio lu-
gar, Ex.
He accufetb another Man
of Dijhonefty.
He condemns his Son in
Law of Wickednefs.
We admoni/h the Gram-
marians of their Duty.
lie is acquitted of Theft:
Elle acuza outro Ho-
men de dezoneftidade.
Elle condemna feu Gen-
ro da Maldade.
Nos admoeftamos os
Grammaticos da fua
Obrigafao.
Elle he abfolvido do
Furto.
O Exemplo efta em, of Dijhoneflyy of Wickednefs,
of their Duty, of Theft, os quais eftao em Geni-
tivo dos Verbos, accufed, condemns , admonijb, acquit.
Os Adjeftivos de Alegria Regem Genitivo, Ex.
He is glad of the Honour. Elle efta alegre da Honra.
Os
Grammatica Lufitano-Anglica. 87
i
Os Verbos de enquirir, ouvir Regem Genitivo
da peffoa de quern fe enquire, ou ouve j e Acuza-
tivo da Couza como fevera adiante, Ex.
He faith, be came to in- Elle dis, que veyo a in-
quire of him. quirir delle.
Perhaps you had heard Acazo tu tinhas ouvido
of fame Body. de alguem.
As Particulas, 0/, from, without^ quando eftao
antes de algum Verbo, Regem Gerundio ou Parti-
cipio do prezente, Ex.
I come from drinking. Eu venho de beber.
/ am never weary of Eu nunca eftou can^ado
reading. de ler.
Can you not fpeak with- Nao podes fallar fern rir?
out laughing ? Nao podem os H omens
Cannot Men be merry eftar alegres fern con-
ivithout quarrelling ? tender ?
Os Verbos de receber Regem Genitivo da peffoa
de quem fe recebe, o Acuzativo da Couza, que fe
recebe, Ex.
J receive my Money of Eu . recebi o men di-
Peter. nheyro de Pedro.
Do Regimen do Dativo.
A perda ou Proveyto fe poem em Dativo ideft,
a peffoa a quem fed a a perda, ou o Proveyto fe
poem em Dativo, Ex.
Corn grows for Man. O Trigo crefce para a
Homen.
Hay is mowed for Horfes, O Feno he fegado para
and Cows. Cavalos, e Vacas.
G 4 Os
88 Grammatica Lufitano-AngUca.
Os Adje&ivos que fignififao Utilidade, ou ap-
tidao regem Dativo da Couza para que he util, ou
apto, Ex.
Paper ufeful for wri- Papel util para efcrever.
Captain idoneous to War. Capitao apto para a
Guerra.
Os Verbos, que fignifif ao, to promife, prometer,
to pay, pagar, to give, dar, to fell, vender, to fend,
emviar, to offer, offereffer, to bring, trazer, to buy,
comprar, to lend, empreflar, to provide, prover, to
tell, dizer, regem Dativo da peffoa aquem fe pro-
mete, &c. e Acufativo a Couza que fe promete,
Ex.
Meu Pay me prometeu
grandes Premios.
O Devedor paga ao a
Credor grande foma
de dinheiro.
O mofib de meu Pay me
Troxe pao Equeijo,
Meu irmao Pequeno me
mandou eftas Luvas.
Meu bom tio me darl
muytos Livros efcol-
hidos.
Emprefta tuas Botas ao
MofTo de meu Pay.
My Father promifed great
Rewards to me.
tfhe Debtor pays to the
Creditor great Sums of
Money.
My Father's Man brought
me Bread and Cbeefe.
My little Brother fent me
'theft Gloves.
My good Uncle will give
me many choice Books.
your Boots to the
Servant of my Father^
or my Father's Servant.
V/hen they offered Caefar
a Crown and Sceptre
he refufed them.
Thou haft told thy Father
many Lyes.
O Exemplo efta em, to r,is, to the Creditor, me,
mf) me, to the Servant, gsefiir, thy Father, que t:f-
O
Quando orTereflferao a
Cafar a Coroa, e Cep-
tro, elle os refuzou.
Tu cicefte a teu Pay
muitas Mentiras.
Grammatica Lufitano- Anglic a. 89
tao cm Dativo dos Verbos, promife, pays, brought,
fent, give, lend, offered, told,
Os Verbos de perfuadir regem Dativo da Couza
5 que fe perfuade, e Acuzativo da peflba aquem fe
perfuade, Ex.
He perfuades me to that. Elle me perfuade aiflb.
O Signal, to, que em Portugues figninca, aos, a
as, a, para, he de Dativo efpecialmente fe fe enli-
nua algua acquizicao, Ex.
To give way to the 'Time. Dar Tempo ao Tempo.
Antes de palavras Tempo de Movimento infinua-
dativo, Ex.
He lifteth tip bis Hands Elle levanta fuas maos
to Heaven. ao Ceo.
He came to Genoa. Elle veyo a Genova,
Depois de hua palavra antes dos Adjectives, que
fignififao, para, promptidao, capacidade, ou incli-
na^ao infinua dativo, Ex.
A ready way to Honour. Prompto caminho para
Honra.
Depois de hua palavra fignificante, in Comparifon
of, em comparafao de, infinua dativo, Ex.
Nothing to Perfeus, nada a Ptrfeu -, i. e. in Com-
parifin of Perfeus, em comparajao de Perfeu.
Depois de hua palavra a que fe fegue, according,
conforme, infinua dativo, Ex.
He /peaks all according Elle falla tudo conforme
to his Will. 5 fiKi Vontade.
I judge according to tyy Eu julgo conforme a
own Senfe. meu proprio Juizo.
Deante
90 Grammatlca LuJitano-AngUca.
Deante dapeffoa, to whom, aquem, ou before
whom, diante quern, alguem fe queixa, acuza,
condemna, ou falla, infmuadativo, Ex.
He complains to me ly Elle fequeixa a mim por
Letter. Carta.
He made Oration to the Elle fes hua Pra&ica ao
People. Bovo.
Depois de hua palavra, que tras exprefiao de Cor-
tezia, Court efy, ou Favor, Kindnefs, infmua dativo, Ex.
Tour Kindnefs to me have VofTo Favor para com-
leen very manifeft, and migo tem fido muyto
very great. manifefto,emuygra'n-
de,
De dilaffao, ou prorogate, a the tal Tempo, fe
poem em Dativo, Ex.
*Tbe Soldier's Hope is A Efperan^a dos Solda-
put off to another Day. dos efta prorogada ou-
tro Dia.
Do Acuzativo.
O Verbo Adivo rege Acuzativo, Ex.
We mujl Icve God. Nos devemos amar a
Deus.
Os Verbos de acuzar, condemnar, abfolver, e ad-
moeftar regem acuzai.iv:o da peflfoa, que fe condem-
na, acuza, &c . como ja fe rcferio atras.
Os Verbos de inquirir, ouvir, e receber regem
acuzativo da Couza, que fe inquire, ouve, ou rece-
be, como atras fe fes mencao.
Os Verbos de prometer, pagar, dar, vender, em-
viar, orFerefier, trazer, comprar, empreftar, prover,
dizer, regem Acuzativo da Couza, que fe promete,
paga, &c. como ja fediffe atras.
Os Verbes de periuddir^regem Accuzativo da
pefiba a quern fe perfuade.
Do
Grammatha Lufitano-Anglica. 91
Do Regimen do Ablativo.
O Inftrumento, Cauza, ou maneyra, com que al-
gua Couza he feyta fe poem em Ablative, Ex.
The Mind is diftrafted O Animo he diftrahido
com cuydados, e te-
tnores.
O Corpo efta quebrado
com Trabalhos.
Os Soldados vencem Of-
perigos com a Au-
dacia.
Lions tear Beafls by Leois defpeda^ao Feras
Strength. com Forca.
Nature is folijhed by A Natureza he pulida
com a Erudifao e
Arte.
A Arte he aperfei^oada
com a Praftica.
with Cares and Fears.
The Body is broken with
Troubles.
Soldiers overcome Dangers
witb daring.
Learning and Art.
Art is ferfefted by Prac-
tice.
/ firuck my Brother,
with my Fiji and
a Stone.
Eu feri men Irmao com
meu Punho, e hua
Pedra.
Do Ablativo abfoluto.
Hum Nome nao tendo palavra por quern pofTa
fer governado, fe poem em Ablativo abfoluto, e
em Ingles fe conhefle efte por trazer antes do Ver-
bo os Signals, having, being, after, when, ou outros
femelhantes, e nefle Cazo o Verbo fe exprime pello
Participio do preterito ou do prezente, Ex.
Having thus encouraged Animados afim feos Sol-
his Soldiers. dados.
Ptolomy being dead. Morto Potohmeu.
Antiochus being cut off, Vencido Aniioco, e todo
and all his Army. feu exercito.
Clw-.
92 Grammatlca Lufitano-Anglica.
Cleopatra, bis Mother-
in-law, -promifing him
the Kingdom of Egypt.
When Demetrius knew
ibis.
Prometendo a elle Cleo-
patra fua Madrafta o
Reino de Egypto.
CohefTendo Demefrio ifto.
Do Uzo dos Artigos.
Na Lingua Ingleza fe uza dos Artigos como na
Portugueza, Ex.
"o
The Body and the Soul.
*the Head is the bigheft.
The Stomach received
Viftuals.
The Heart dieth loft.
The Sight is a fine thing.
O Corpo, e a Alma.
A Cabe£a, he o mais alto
o eilomago recebe as
Comidas.
O Cora^ao morrc ultimo.
A Vifh he xuia Bella
Couza.
Falando perem de Virtudes, Paixoes, Vicios, Ar-
tes, e Sciencias, na5 fe Uza de Artigo, Ex.
Men muft refpeft Wifdom
above Strength.
Fools defyife Wifdom.
Virtue cannot agree with
Vice.
Jujiice is without Inte-
rejl.
Chaftity, Modejiy^ and
Humility^ are lovely
Virtues.
Prudence is the Rule of
all Virtues.
Pride is the Sin of the
Os Horn ens devem ref-
peitar o Juizo mais
que a For? a.
Os Locos defprezao o
Juizo. AVirtudenao
pode concordar com o
Vicio.
A Juft'^a he fern inte-
refie.
A Caftidade, a Modeftia,
e a Humildade, fao a
maveis Virtudes.
A Prudencia he Aregra,
de todas as Virtudes.
A Soberba he opecado
do Diabo.
Difcords are the Ruin sf As Difcordias fao Rui-
States.
nas dos Eftados.
Drunken-
Grammatica Litfitano-Anglica. 93
Drunkennejs is abomina-
ble.
Anger doth breathe but
Arms and Blood.
Pbilofopby is Mijlrefs of
Wifdom.
Mufick is fleafant to the
Ear.
Writing knoweth nothing,
and t cache th all Things.
A Bebedice he abomi-
vel.
A Ira refpira fo Armas,
e Sangue.
A Philozophia he Mef-
tra do Juizo.
A muzica he agradavel
ao ouvido.
A Efcritura fabe nada, e
enfina todas as Cou-
zas.
A Arifmetica he Scien-
cia de Numeros.
Arithmetick is the Science
of Numbers.
Falando de Subftancias em geral, principal mente
da quellas, que nao fe contao, nao fe uza de Arti-
go, Ex. .
Bread is the Staff of Life. O Pao he bordao da Vida.
If Salt lofe its Savour. Se o Sal perde feu Sa-
/ love Milk, Buffer, and
Cheefe.
bor.
Eu amo Leito, Mantel'
ga, e queijo.
Beef is the Partridge of A Vaca he aperdis de
Inglaterra.
O Carneiro he mais doce
que o toucinho.
A comida AfTada he
melhor, que cozida.
O Vinho alera o Cora-
England.
Mutton is fweeter than
Bacon.
Roaft Meat is better than
boiled Meat.
Wine doth rejoice the
Heart.
Beer and Ale are good A Cerveja, e Ela juntas,
together. fao boas.
Gold and Silver do all O Ouro, e Aprata fazem
Things. todas as Couzas.
Wheat, Rye, and Barley O Trigo, Senteyo, e fe-
make Bread.
Grafs and Hay is
Food of Cattle.
vadas fazem Pao.
the Aerva, eo Feno fao o
Alimento do Gado.
Parjley,
94 Grammatlca LufaanQ-Anglica.
ParJIy, and Sorrel are
good in Broth.
Garlick ftinks.
Muftard is good with
fait Beef .
After Dinner Muftard.
Sugar is fweet, lut Pep-
per, Ginger, Nutmeg^
and Mace are not.
O Apio, e as Azedas
fao bons no Caldo.
O Alho fede.
A Moftarda he boa com
Vaca falgada.
Depois de Gentar Mof-
tarda.
O a Sucar he doce ; mas
a Pimenta, Gingivre
nos Nofcada, e Flor
de nos Nofcada nao o
fao.
Todos 6s Subftantivos, que fe podcm contar re-
cebem artigo no fmgular, mas nao no Plurar, Ex.
I have a Friend.
I have Friends.
I have a good Book.
I have good Books.
I have bought a Knife.
I have bought Knives.
Eu tenho hum Amigo.
Eu tenho Amigos.
Eu tenho hum bom
Livro.
Eu tenho bons Livros.
Eu comprey hua Faca.
Eu comprey Facas.
Notefe, que eftas Regras fo tern Lugar quando fe
fala de Entidades, e Subftancias, em fua Generali-
dade ; porem quando a Generalidade fe reduz a
Couza particular, em tao feuz^ de Artigo, Ex.
O Amor de Deus.
O Juizo dos Homens he
Louquice.
Eu te dou as Grafas
pello Vinho, que me
mandafte.
Eu difpendi todo o Ou-
ro, e Prata, que rece-
bi Hontem.
Love of God.
Wifdom of Men is
Folly.
I thank you for the Wine,
that you fent me.
I have fpent all the Gold
and Silver, that I re-
ceived Tefterday.
Grammatica Lufaano-Anglica. 95
The Mutton that we did
eat the other Day, was
very fweet.
The Beer that I drank
loft Night was good.
The Books, that, Ibought^
are good.
O Carneiro, que nos co-
memos o outro Dia,
era muyto doce.
A Cerveja que eu bebi
a Noyte paffada era
boa.
Os Livros, que comprey
fao bons.
Falando de Couzas differentes nao fe repete
o Artigo, Ex. .
The Kings and Princes.
The Eyes and Ears.
'The Arms and Legs.
The Father •, Mother and
Children.
The Brother and Sifter.
The Butter and Cheefe.
The Light and Darknefs.
Os Keys, e Principes.
Os Olhos, e Orelhas.
Os Brazos, e Pernas.
O Pay, May, e Crian-
£as.
O Irmao, e Irmaa.
A Manteiga, e Queijo.'
A Lus, e Efcuridade.
Quando fe fala das Partes do Corpo, em Lugar
do Artigo, fe Uza dos Pronomes pofleflivos, Ex.
My Head aches.
My Eyes are fore.
My Leg is broken.
I have burnt my Leg.
Is your Belly full ?
I will break your Neck.
He hath loft his Sight.
Wajh your Hands.
Medoe aeabe? a.
• Meus olhos eftao chaga-
dos.
Minha Perna efta que-
brada.
Queimey a Perna.
Efta Chea tua barriga ?
Te quebrarey Opefco? o.
Elle perdeu fua Vifta.
Lava tuas Maos.
O Genitivo de perten^ao ou poffeffao, eomo cha-
mao os Lanitos, tern Lugar quando fe fala deduas
peflbas
96 Grammatica Lufitano-Anglicci.
pefibas, ou Couzas pertehcentes hua a outra eo tal
Genitivo fe antepoem fern Artigo, a juntandolhe
hum, s, e interpondo hum Apoftrofe na Forma-
abaixo.
King's Son. O Filho do Rey.
The Queen's Coach. O Coche da Rainha.
The Brother's Wife. A Mulher do Irmao.
My Father's Houfe. A Caza de meu Pay.
My Sifter's Gloves. As Luvas de minha Ir-
maa.
My Coufm's Book. O Livro de meu Primo.
My Uncle's Son. O Filho de meu Tio.
" Porem quando dois Subftantivos vem juntos, c
pertencem a Couzas diverfas, o fegundo vay a Geni-
tivo com o Artigo, of, Signal do Genitivo, como
fe difle no Regimen do Genitivo.
Quando fe fala de Materia de que algua Couza
he feyta, a Materia fe poem em Genitivo, antece-
dendo o tal Genitivo a o Nominativo fern Artigo,
Ex.
A brick Houfe. Hua Caza depedra.
A filler Dijh. Hum prato de Prata.
A fcarlct Cloak. Huma Capa de efcar-
late.
Afilk Stocking. Hua meya de Seda.
A wooden Box. ' Hua caixa de Pao.
A born Comb. Hum pente de Corno.
Brafs Money. Dinheiro de Cobre.
A Holland Shirt. Hua Camiza de Olanda.
Quando fe fala, de Couzas que fe pezao, contao,
ou medem, a Couza contada, pezada, ou medida fe
poem em Genitivo, pofpofto o tai Genitivo com o
Artigo, of, Ex.
A Glafs of Wine. Hum Vazo de Vinho.
A Barrel of Beer. Hum Barril de Cerveja,
.i
Grammatica Liifitano-dnglica. 07
A Dijb of Meat. Hum Prato de Carne.
A Dozen of Lemons. Hua Duzia de Limocs.
A Score of Oranges. Hua Vintena de Laran-
jas.
A Pint of Wine. Hua Pinta de Vinho.
A Bujhel of Wheat. Hum a Fanega de Trigo.
An Ell of Cloth. Hua Vara de Pano.
A Pound of Butter. Hum Arratel de iVTan-
teiga.
A Yard of Ribbon. Hua Jarda de Fita.
Quando fe fala de Muzica, ou Inftrumentos, fe
Uza do Verbo, to play, com o Artigo, the, acom-
panhado das Prepozijoes, 0#, ou, upon, Ex.
To play upon the Fiddle. ranger Rabeca.
To play upon the Lute. ranger a Laude.
To play upon the Guitar, ranger Viola.
To play upon the Virginal, ranger Cravo.
Falando de Jogos de Gainhar, ou perder, fe
Uza do mefmo Verbo, to play, com a Prepozicao,
at, Ex.
To play at Piquet. jugar os Piques.
To play at Cards. jugar as Carcas.
To play at Pins. jugar aos Paos.
To play at Tennis. jugar a Pella.
To play at Dice. jugar os Dados.
Da pregunta, where, aonde ?
Quando a pregunta, ou queftao fe fas por, where,
fem haver Movimento, a Lingua Ingleza, fe ferve
nos Nomes proprios de Villas, Barrios, Aldeas da
Propozifao, at, que fignifica, em, na Porcugueza,
Ex.
The King of England, is O Rey de Inglaterra, ef-
at London, at Wind- ta em Londres, em
for, at New- Marker. Uinfary no Mercado
Nevo.
H Tarn-
98 Grammdtica Lufttano- Anglic a.
Tambem fe uza de, at, com a palavra, Home,
porem fallandofe de Provincias ou Reynos, fe lerve
da Propizifao, /», Ex.
'The King is in England, El Rey efta em Ingla-
in Holland, in Picar- terra, em Olanda,
dy, in the Country. em Picardia, em o
» Carri'po.
Da pregunta, whither, para onde ?
Quando ha Movimento nos Nomes proprios de
Villas, cidades, e Barrios fe Uza de, to, Ex.
I go to London. Eu vou a Londres,
I go to Verfailles. Eu vou a Varfelles.
Tambem fe uza de, to, nos Nomes de Reinos,
Provincias, havendo Movimento, Ex.
I will go to England. Eu hirey a Inglaterra.
I am going to Holland. Eu vou a Olanda.
Com a palavra, Home, fe fuprime o to, Ex.
He goes Home. Elle vay a Caza.
Da Pregunta, from whence ? de donde ?
Quando a pregunta fe fas, from whence ? A Lin-
gua Ingleza uza de, from, que fignifica, de, na Por-
tugueza •, em todos os Nomes, fem excep^ao de
Reynos, nem Provincias fendo proprios, Ex.
From whence come you ? De donde vens ?
/ come from England, Eu venho de Inglaterra^
from London, from de Londres, de Var-
Verfailles. felles.
Mas em os outros Nomes que nao fao proprios,
fe'uza defrom, com, the, Ex.
/ come from the Market. Eu venho do Mercado.
/ come from the Church. Eu venho da Igreja,
T come from the Country. Eu venho do Campo.
Da
Grammatica Lufitano-Anglica. 99
Da pregunta, by which way ? porque Parfe ?
Em todos os Nomes proprios, uza de, by^ Ex.
/ will go by France, by Eu hirey por Franca por
Paris, by Verfailles. Pariz, por Varfelles.
Em todos outros Nomcs, fe ajunta o Artigo, tbe,
Ex.
I faffed, by the Window. Eu pafley pella Janella/
/ paffed by the Door. Eu pafley pella Porta.
/ faffed by the Majler's Eu pafley pello Campo
Country. do' amo.
Do Uzo de hum Verbo peflbal em todas as ac-
is -, Affirmativas, Interrogativas, e Negativas.
Prezent.
I do fee. eu vejo.
/ do not fee. nao vejo.
Do I fee ? vejo eu ?
Do I not fee ? nao vejo eu ?
He doth fee. elle ve.
He doth not fee. elle nao ve.
Doth be fee ? ve elle ?
Dotb be not fee ? nao ve' elle ?
We do fee. nos vemos.
We do not fee. nos nao vemos.
Do we fee ? vemos nos ?
Do tve not fee ? nao vemos nos ?
Tou do fee. vos vedes.
Tou do not fee. vos nao vedes. ,
Do you fee ? vedes vos.
Do you not fee ? nao vedes vos ?
'They do fee. elles veem.
'They do not fee. elles nao veem.
Do they fee ? veem elles ?
J)o they not fee. ? nao veem elles ?
H 2 Imperf*
loo Grammatica Lufitano- Anglic a.
I did fee.
I did not fee.
Did I fee?
Did I not fee?
I have feen.
I have not feen.
Have I feen ?
Have I not feen ?
Tou have done.
You have not done.
Have you done ?
Have you not done ?
I had Love.
I had not Loved.
Had I Loved ?
Had I not Loved ?
I will do.
I will not do.
Shall I do?
Shall I not do?
Let him do.
Let him not do.
Let us go.
Let us not go.
Speak.
Do not fpeak, &c.
Imperf.
en via.
eu nao via.
via eu ?
nao via eu ?
Perf.
eu tenho vifto.
eu nao tenho vifto.
tenho eu vifto ?
nao tenho eu vifto,
vos tendes feito.
vos nao tendes feito.
tendes vos feito ?
nao tendes feito ?
Plufq.
eu tinha Amado.
eu nao tinha Amado.
tinha eu Amado ?
nao tinha eu Amado ?
Futuro.
eu farey.
eu nao farey.
farey eu ?
nao farey eu ?
Imperf.
fa§:a elle.
nao faca elle.
vamos.
nao vamos.
falla.
nao falles.
Do
Grammatica Lufitano-Anglica. ior
Do Uzo de hum Vqrbo Impefibal na voz activa.
// rains.
It doth not rain.
Doth it rain ?
Doth it not rain ?
It did rain.
It did not rain.
Did it rain ?
Did it not rain ?
It hatb rained.
It hatb not rained.
Hath it rained ?
Hatb it not rained ?
It will rain.
It will not rain.
Willit rain?
Will it not rain ?
Let it rain.
God grant it may rain.
O would to God it might
rain.
chove.
nao chove.
chove ?
nao chove ?
chovia.
nao chovia.
chovia ?
nao chovia ?
tern chovido.
nao tern chovido.
tern chovido.
nao tern chovido.
chovera.
nao chovera.
chovera ?
nao chovera ?
chova.
Oxala chova.
Oxala chovera.1
E por efta forma fe feguem os mais.
// blows> ou it doth blow.
It freezes^ ou it doth
freeze.
It thaws, &c.
It doth fnow.
It grieves me.
It behovetb me.
It concerns me.
It concerns you.
It is hot.
It is cold.
It is fair Weather.
aventa.
gella.
defgella.
neva.
me ancea.
me convem.
me importa.
te importa.
efta quente.
efta frio.
efta bom Tempo.
IO2 Grammatica Lufitano-Anglica.
It is foul Weather. efta mao Tempo.
// is dirty.
It is dry.
It falls cut fometimes.
It is good to be here.
If is not good to travel
in Winter.
It is dangerous.
It is better to be alone,
than with bad Com-
pany.
It is better to dine late,
than never.
It is better to bow than
to break.
efta lamacento.
efta feco.
a contece alguas vezes.
efta bom para eftar aqui.
Nao he bom caminhar
de Inverno.
he perigozo.
he melhor eftar fo que
com ma Companhia.
melhor he gentar tarde,
que nunca.
melhor he dobrar, que
quebrar.
Do uzo do Verbo, to be, impefibalmente affir-
mando.
there is.
there was.
there hath been,
there had been,
there will be.
let there be.
is there ?
was there f
hath there been ?
had there been ?
will there be ?
would there be ?
efta.
eftuva.
efteve ou tem eftado.
tinha eftado.
eftara.
efteja.
Preguntando.
efta?
eftava ?
efteve, ou tem eftado.
tinha eftado ?
eftara ?
eftaria ?
Do uzo do Verbo, muft, dever, ou necefiltar.
lije Verbo defective, fe uza de Tempo prezente
fazendo hum fentido de futuro.
Grammatical Lujitano-Anglica. 103
/ muft go. eu devo ou necefllto hir.
/ muft do that. eu devo fazer aquillo.
Tou muft do that. deves fazer aquillo.
Tou muft prepare. neceffitas preparar.
'They mujl learn. devem aprender.
We muft have Care. devemos ter Cuydado.
We muft all die. devemos morrer todos.
We muft not wonder. nao devemos admirar.
O Imperfeyto defte Verbo fe, Exprefla pella
particula, Jbould.
Tou JhoulJ have done devias ter feito aquillo.
that.
IJhould have gone there, eu devia ter hido la.
Para os outros Tempos he necefifario uzar de Pa-
raphrazes, formandoos com o auxiliar, to be, e o
Adjectivo, needful, que iignifica Couza neceflaria,
v. g. para formar o preterite perfeito, fe dira.
// hath been needful. foy neceflario.
E da mefma Sorte os mais, &c.
Do uzo do Verbo impeflbal na voz pafllva.
O Verbo impeflbal nefta voz pafllva, na Lingua
Ingleza ; huas vezes fe exprime pella diccao. they,
v-g-
they fpeak. falafle.
they fpeak good French falafle bom Frances em
at Blois. Blots,
they drink good Wine in bebefle bom vinho em
France. Franca,
they fpeak better Englifli falafle melhor Ingles em
in London, than any Londres^ que em ou-
where elfe. tra qualquer parte.
they eat good Cream at comefle boa nata em
Blois. -Blots.
H Ou-
104 Grammatlca LuJitano-Anglica.
Outras vezes fe exprime pellas diccois, Men*
People, one, v. g.
Men know that well.
Men hc'je not all that
they wi/h for.
One commanded me to do.
Men lofe many things,
for Want of ajking.
People talk of that.
One told me fo.
People tell a great many
Lies.
fabeffe bem iffo.
nao fe tern quanto fe de-
zeja.
emcomendoffe a fazer.
perdenfe muytas Cou-
zas, por falta de Pre-
guntar.
falaffe diflb.
afim fe medice.
fe dizem muytas Men-
tiras.
Mas mais commummente fe uza do Verbo,/0 be,
e do Participio do preterito do Verbo, conforme o
que fequer exprcffar, v. g.
It is faid.
Good Wine is drank in
France.
The beft Englifh is fpoken
at London.
That is well known, /
have been commanded.
Many Things are loft, for
want of ajking
It will be found.
It will be done.
Rofes are found among
Thorns.
A Friend is known in
NeceJ/ity.
fe dis.
bom Vinho fe bebe em
Fran fa.
o melhor Ingles fe falla
em Londres.
iffo bem fefabe, fuy
mandado.
muytas Couzas fe per-
dem por falta de Pre-
guntar.
fe achara.
fe fara,
fe achao Rozas entre
Efpinhos.
o Amigo fe conheffe na
Necefndade.
Pe-
Grammatica Luhtano- Anglic a. 105
Pequenos Dialogos para
Principiantes.
Palavra for palavra.
Small Dialogues for Be-
ginners,
I.
De donde vens tu Sen-
hor?
Eu venho da nofla I
greja com,minha May.
Tens tu ouvido hum
bom Sermao ?
Muyto bom, e muyto
cientifico.
Quern ha pregado ef-
ta Manham ?
Elle he o Senhor Lu-
cas voflb amigo.
Elle he hum honefto
homem.
Elle faz muyto bons
Sermoins.
Onde vas tu a gora ?
Agentar, e enta5 a ver
hum Amigo.
Novamente vindo do
Campo.
Queres tu gentar com
migo ?
Que tens tu para gen-
tar ?
Nos temos alguaVaca,
algum Carneiro.
Alguma Vitela,algum
Cordeyro, alguns Graos.
Hum par de Coelhos,
hua Salada.
Verbatim.
From whence come you
Sir ?
I come from our Church
with my Mother.
Have you heard a good
Sermon ?
Very good and very
learned.
Who hath preached this
Morning ?
It is Mr. Lucas your
Friend.
He is a very honejl
Man.
He maketh very good
Sermons.
Whither go you now ?
To dinner, and then to
fee a Friend.
Newly come from the
Country.
Will you dine with me?
What have you for
Dinner ?
We have fome Beef^
fome Mutton.
Somi Veal, fome Lamb)
fome Peas.
A couple of Rabbits^
and Sail ad \
Eu
Jo 6 Qrammatica Lufitano-Anglica.
En nao poflb gentar / cannot dine with you
to-day.
It Jhall be for another
Time.
Farewell^ I am your.
Servant.
I am yours witb all
my Heart.
com tigohoje.
EJle fera para outra
ocaziao.
A Deus, eu fou teu
Servidor.
Eu fou vofibcorn todo
meu Corafao.
II.
Onde queres tu hirefta
tarde.
Vamos a Greenwich
ou Windfor.
Quereis vos hir a Pe,
ou em Coche ?
A Cavalo, ou em Ba-
tel?
Vamos em hunV Batel
cute rogo.
Porem antes bebamos
juntos. /
Hua Botelha de Vinho
em efla Taverna.
Rapas, chama teu A-
mo ; onde efla elle ?
Senhor, elle he hido
a o Campo.
Com fua Mulher e
fuas Crianfas.
En poflb tirar hum
tao bom Vinho como
qualquer homem em
Inglateira.
Vay deprefTa, aviate,
defpacha, corre.
Whither will you go
this Afternoon ?
Let us go to Green-
wich or Windfor.
Will you go on Foot,
or in a Coach ?
On Horfeback^ or in a
Boat ?
Let us go in a Boat I
pray you.
But before let us drink
together.
A Bottle of Wine in
this Tavern.
Boy, call your Mafter-,
where is he ?
Sir, he is gone into the
Country.
With his Wife and his
Children.
I can draw as good
Wine as any Man in Eng-
land.
Go quickly ', make bafte,
run.
Entre
Grammatica "Lufitano-Angllca. 107
Entre canto concerte- In the mean 'Tims let
mos hum Batel.
Com efte Barqueiro.
Quanto tomaras tu da
qui a Greenwich ?
Dois Xiiins, Senhor.
Iffo he muyto tu te-
ras hum.
Vay, traze teu Batel,
corre depreffa.
Rapas tira outra Bo-
telha devinho.
Traze hum vidro, la-
va o bem.
A vofla faude, Senho-
res, acabemos.
Bebe todo, paguemos
e vamos.
Vos eftais muy apref-
fado •, porque tao fedo.
Eu quero tornar fedo;
e eu tambem.5
us bargain for a Boat.
With this Waterman.
What will you take
from hence to Greenwich.
Two Shillings, Sir.
It is too much,youjhall
have one.
Go fetch your Boat,
run quickly.
Boy, draw another
Bottle of Wine.
Bring a Glafs, wajh
it well.
To your health, Gen-
tlemen, let MS make an
End.
Drink all, let us pay
and begone.
Tou are very bajly,
why fo foon.
I will return betimes •,
and I alfo.
Eres tu o Meftre
tenda ?
Sim, Senhor, a voffo
Servifo.
Entre Vmce.
Tens tu alguas boas
Luvas ?
Moftrame alguas das
melhores.
A palpa eftas, prova-
as.
Ellas fao muyto bran-
das, e hua boa Cor.
III.
da Are you the Mafter of
the Shop ?
Tes, Sir, at your Ser-
vice.
Come in, Sir.
Have you any good
Gloves ? '
Shew me fome of ths
bejt.
Feel this Pair, try
them.
'They are very f oft, and
a good Colour.
Ellas
io8 Grammatica L,ufitano- Anglic a.
Ellas fao muy peque- They are too little, they
nas, ellas fao muy eftrey- are too narrow.
tas.
Quanto pedes tu por
eftas aqui ?
Meya Coroa.
EiTe pref o nao he ra-
zoavel.
Tern, ahy eftao dois
Xilins.
Tens tu Camaras para
alugar ?
Vem dentro fe te a-
grada, tu af veras.
efta Caza he muyto
bella.
Mas as efcadas fao
muyto efcuras.
Quanto pedes tu por-
eftas duas Camaras ?
Queres tu darme trez
Livraf a o mez ?
Dame Sinai, o Con-
certo efta feito.
Ahy efta hua Coroa,
eftas tu contente ?
Sim, Senhor, 'vem
quando tu quizeres.
What do you ask for
thefe here ?
Half a Crown.
That Price is not rea-
fonable.
Hold, there is two
Shillings.
Have you Chambers to
lett ?
Come in if you pleafe,
you Jh all fee them.
This Houfe is very
fine.
But the Stairs are very
dark.
What do you ask for
thefe two Chambers ?
Will you give me three
Pounds a Month ?
Give me Earneft, the
Bargain is made.
There is a Crown, are
you content.
Tes, Sir, come,
you will.
IV.
Sois vos Ingles^ Se- Are you an Englifli-
nhor ? man, Sir ?
Sim, Madama, a teu Tes, Madam, at your
fervifo. Service.
Eu eftou muyto ale- / am very glad to meet
gre de encontrar a ty you here.
aq-ui.
Que
Grammatlca Lufaam-Anglica. 109
What fay you of /bis
Country ?
It is the fineft Country
in the Word.
Have you been at Ve-
nice ?
Yes, Madam, it is a
fine City.
Canyoufpeak Italian?
I under/land better than
Ifpeak.
Will you dine with me
to-day.
I Jhall be glad of your
Company.
I can't indeed, I have
Bujinefs to do.
But I will come ts-
morrow without fail.
Tou Jhall be always
welcome.
Bring your Sifter along
with you.
Que dizes tu de efte
Pays ?
Elle he o mais bello
Pays do Mundo.
Tens tu eftado em Ve-
neza ?
Sim, Madama, ella he
hua bella Cidade.
Sabes tu fa\ar Itatiairo?
Eu emtendo melhor
do que falo.
Queres tu gentar com
migo hqje ?
Eu me alegrarey de
voffa Companhia.
Nao poffo porcerto,
tenho que fazer.
Mas eu virey a Men-
ha fern falta.
Vos fereys fempre
pre bem vindo.
Trazey voffa Irma
com vos.
V.
Irrnao, aqui efta vof-
~
Vmde a efcrever.
Eu nao poffo em ver-
dade, eu eftou muy do-
ente.
Vos eftais fempre in-
difpofto quando vos ve-
des voffo Meftre. c.
Vos eftais prequicozo,
minha May eftara agaf-
tada.
Brother, here is your
Mafler.
Come to write.
I cannot indeed, I am
veryfick.
Tou are always indif-
pofed when you fee your
Mafter.
You are lazy, my Mo-
ther will be angry.
Eu
no Grammatlca Lufitano- Anglic a.
En aprenderey mais a I will learn more to-
morrow Morning.
Sir, ftay longer with
me.
I have a great Mind
to learn to day.
manha de iManha.
Senhor, demorate ma-
is com migo.
Eu tenho hua grande
vontade de aprender
hoje.
Agora eu comedo a
cftar cancado,
Eu imagino que he
baftante por Agora.
Onde queres tu hir
eft a tarde ?
Eu quero hir ver nof-
fo A migo 'Thomas.
Te rogo Ihe des meus
Recados.
Eu quero, eu nao fal-
tarey.
Hua Collec^ao de*Ver-
bos Ingtezes e Por-
tugueses para ex-
preffar as acc^ois ma-
is ordin,arias.
To eat, comer.
To drink, beber.
To tafte, provar.
To chew, Mafcar.
ITognaw, roer.
To fwallow, emgulir.
lofafti Jejuar.
To breakfaft, almof ar.
To dine, gentar.
To fup, Gear.
To treat, convidar.
Now I begin to be
weary.
I think it is enough for
this Time.
Whither will you go
this Afternoon ?
I will go to fee our
Friend Thomas.
I pray you give him
my Compliments.
I will, I Jball not fail.
A Collettion of Portu-
guefe and Englifh
Verbs to exprefs mofl
common Aftiom.
To be hungry ^ter Tome.
To be dry, ter fede.
To fill or fatisfy, fatis
fazer.
To have a Stomach,
ter apetite.
To drink hard, beber
muito.
To get drunk, embebe-
darfe.
Grammatica Lufitano-Anglica. 1 1 1
to go to Bed, hir para to reft, or repofe, def:
acama.
tojleep, dormir.
to awake, acordar.
to watch, vegiar.
can^ar.
to fnore, roncar.
to dream, fonhar.
to rife, levantar.
to drcfs onefelf, com-
porfe, ou viftirfe.
to undrefs onefelf, dif-
pirle.
to put on one's Stock-
ings, calfar as meyas.
to put on one's Shoes,
calfar os Sapatos.
to pull off one's Stock-
ings, or Shoes, defcalfar
as meyas ou os Sapatos.
to comb one's Head,
pentear a Cabe^a.
io drefs one's Head, tou-
car a Cabe^a.
to powder one's Hair,
polvilhar o Cabelo.
to curl one'' s Hair, em-
crefpar o Cabello.
to paint onefelf, pin-
tarfe.
to wajh one's Hands,
lavarfe as maos.
to put on one's Hat,
porfe o Chapeo.
to button onefelf, abo-
toarfe,
to lace onefelf, atacar-
fe.
- Accoh naturals dos Homens.
k
Natural Actions of Men.
to laugh, rir.
tojing, cantar.
to cry, or weep, chorar.
to figh, fufpirar.
[to groan, gemer.
(to fob, faliifar.
to fneeze, efpirrar.
/to gape, bocejar.
to blow, foprar.
to whijlle, fuviar.
Ito hearken, efcutar.
to hear, ouvir.
to fpit, cufpir.
to fmell, cheirar.
to blow one's Nofe, afoar.
to fee, ver.
to look, reparar.
to bleed, fangrar.
to Jweat, fuar.
to wipe, limpar.
to rub, esfregar.
/tojhake, chocalhar.
112
Grammatica Litfitano- Anglic a.
to tremble^ tremer.
to fcratch^ arranhar.
to pinch, belifcar.
to tickle ', fazer cocegas.
to feet r, apalpar.
To Jludy, Eftudar.
ler, to read.
efcrever, to write.
aprender, to learn.
Klecorar, to get by Heart.
aproveytar, to improve.
afignar, to f;gn^ or fub-
fcribe.
/dobrar, to fold up.
felar, tofeal.
por Ofobrefcri, to put
the Super fcription.
corregir, to correff.
iborrar, to blot out.
/traduzir, to tranjlate.
comecar, to begin.
continuar, to continue, tt
go on.
acabar, to make an end.
finalizar, to finijb.
poder, to be able.
querer, to be willing.
To fpeak, falar.
pronunciar, to pronounce.
/fazer accento, to accent.
dizer, to fay.
contar, to tell.
relatar, to relate.
Igritar, to cry out.
chamar, to call.
preguntar, to ask.
refponder, to anfwer.
calar, to bold one's tongue.
enfinar, to teach.
inftruir, to inftrutt.
mandar, to command^ ou
to bid.
reprehendcr, to chide.
obedecer, to obey.
confeflar, to confefs, oil
to own.
afegurar, to affure.
negar, to deny.
prohibir, to prohibit ^ ou
forbid.
queicharfe, to complain.
contender, to contend.
difputar, to difpute.
razoar, to reafon.
Ef.
Grammatica Li(fitano-AngUca. 1 1 3
Efetfs of the Mind,
Efeitos do Pengamento.
conhecer, to know. efperar, to hope.
imaginar, to imagine. temer, to fear.
agradar, to fancy. diflimular, to diffemble*
crer, to believe. fingir, to feign.
duvidar, to doubt. provar, to try.
fufpeitar, to fufpeft. julgar, to judge.
cuidar, to think. concluir, to conclude.
lembrar, to remember. rezolver, to refolve.
efquecer, to forget. decider, to decide.
dezejar, to wi/h.
Of Love and Hatred,
Do Amor, e Odio.
amar, to love. aborrecer, to bate.
acariciar, to carets. culpar, to blame.
*lizonjear, to flatter, comprimentar, to compli*
abraf ar, to embrace. ment.
beijar, tokifs. /felicitar^ to wife Joy.
faudar, to falute. congratular» to congratu-
reverenciar, to make a late.
Bow or Courtefy. acuzar, to accufe.
louvar, to -praife or com- efcuzar, to excufe.
mend. condenar, to condemn.
nutrir, to feed. abuzar, toabufe.
corrigir, to correcJ. punir, to pmljh.
caftigar, to cbaftifs. /querelar, to quarrel.
jameacar, to threaten. pcleijar, to fight.
ibtfter, to beat. |vencer, to overcome.
afoitar, to whip. defpir, toftrip.
perdoar, to forgive, Idefpojar, to plunder.
1 matar,
H4- Grammatica Lufitanc- Anglic a.
matar, to kill. jroubar, to rob.
lafogar, to ftifle, ou to fur tar, to ft cat.
cboak.
To take one's Fleajure.
ft
Tomar Divertimento.
cantar, to fwg. japoftar, to Jay a Wager.
dancar, to dance. >,aventurar, to venture.
faltar, to leap^ oujump. cortar, to cut.
efgrimir, to fence. baralhar, to /huffle.
cavalgar, to ride, jenganar, to bubble, ou to
zombar, to pjay the Fool. cheat.
jugar as Cartas, to flay zombar, tojeer^ or ban-
at Cards. ter.
jgainhar, to win. rirfe, to laugh at.
perder, to lofe.
To be fick.
i
Eftar doente.
tratar de hum doente, to fangrar, to let Bloody ou
tend or nurfe a Jick bleed.
Body. dar hua ajuda, to give a
ter cuydado, to take Clyfter.
Care. tomar Medicina, to take
curar, to drefs a Wound ^ Phyfick.
ou Cure. vendar, to bind <witb a
melhorar, to recover. Fillet.
Of Bargains.
De Contratos.
comprar, to buy. trocar, to change, oti
vender, to fell. truck.
entregar, to deliver. pagar, to pay.
pedir
Grammatica Lu[itano- Anglic a.
pedir empreftado, to bor- \ enganar, to cheat.
row.
preftar, to lend.
/dever, to ewe.
dar, to give.
falugar, to hire.
/aceytar, to accept.
\refuzar, to refufe.
] negar, to deny.
tomar, to take.
\ receber\ to receive.
tirar, to take away.
prometer, to promife.
guardar, to keep.
jmandar, to bid.
jempenhar, to pawn.
perder, to lofe.
jrogar, to pray.
fuplicar, to befeech.
obter, to obtain.
Of Life.
Da Vida.
parir, to be delivered, ou
brought to Bed.
nafcer, to be born.
baptizar, to baptize, ou
to chrjften.
crefcer, to grow.
viver, to live.
morrer, to die.
enterrar, to bury.
Of Motion.
Do Movimento.
mover, to move, ou Jtir.
hir, to go.
vir, to come.
partir, to depart.
hirfe, to go away.
aportar, ou arribar, to
arrive.
tornar atras, to come back.
Ir atras, to go baek.
chegar, to go near, ou
come near.
eftar de pe, to ft and:
paflear, to walk.
caminhar, to march.
fdeiaparecer, to difappear,
correr, to run.
fugir, to run away.
feguir, to follow.
/evitar, tojhun*
cfcapar, to efcape.
tornar, to turn.
/alcar^ar, to overtake.
efcorregar, tojlide.
arrimar, to lean,
2 cahir,
1 1 6 Grammattca LuJltano^Anglica.
cahir, to fall.
ftrope^ar, to ftumble.
continuar, to go on.
avan^ar, to advance.
diftanciar, to go from.
htr, ao encontro, to go to
meet.
embaibacar, to amufe
cnefelf.
enviar, to fend.
apreffar, to make hafte.
deter, to tarry.
fentarfe, to fit down.
nadar, to fwim.
entrar, to go, ou come in. Mmargulhar, to dive, ou
fahir, to go, ou come out. duck.
fubir, to go, on come up. ffumergir, to drown.
baixar, to go, ou come caminhar, to travel,
down.
Handy Works.
Obras de Maos.
trabalhar, to work.
tocar, to touch.
manejar, to manage.
fechar, to Jhut.
tapar, to ft op.
abrir, to open.
llevantar, to lift up.
encher, to fill.
Jderramar, to fpill, ou
Jhedf
molhar, to dip, ou fteep.
I alcangar, to reach. ,
armar, to arm.
tir.ar, to draw, cu pull.
I arrebatar, to fnatch.
• arrancar, to pluck out.
moftrar, tojhew.
fmift.ufar, to mingle.
* eftender, to pull out, ou
ftretch out.
plantar, to plant •> ou fet.
/pezar, to weigh.
atar, to tie, ou bind.
defatar, to untie.
anodar, to knit.
amontoar, to heap.
ajuntar, to gather.
quebrar, to break.
/defpeda^ar, to tear.
corcar, to cut.
*pizar, to bruize.
cfprcmer, to fquecze.
ter, to hold.
efconder, to hide.
cubrir, to cover.
defcobrir, to difcover.
bufcar, to feek, ou look
fir.
achar, to find.
iujar, toftain.
eniamear, to dirt.
limpar, to cltanfe.
bar-
Grammatica Lit/it ano-Anglica. 117
t barren, tojweep. imprimir, to print.
lavar, to wa/h. encadernar, to bind a
/enchagoar, to rinfe. Book.
pintar, to fir aw Piclures. tocar o fmo, to ring.
gravar, to engrave. pentear, to comb.
( entalhar, to carve. remendar, to mend.
edificar, to build. icozer, to few.
acender, to kindle^ • on Ipefpontar, to Jiitch.
light. iferrar, to Jhoe a Horfe.
eftender, to fpread out.
Of the Sound of Eeafts. •
Do Son dos Animals.
O Cavallo rincha, the O Lobo uva, the Wolf
Horfe neighs. howls.
O Afno zurra, the Afs O Ca5 ladra, the Dog
brays. barks.
O Leao brame the Lion AOvelhaberra, the Sheep
roars. bleats.
O Boy berra> the Ox A Cobra afobia, the
bellows. Snake biffes.
O Porco grunhe, the O Gato mya, the Cat
Hog grunts. mews.
The Birds are nfed.
Os Paflkros fk5 coftumados.
cantar, to fing. o Papagayo fala, The
' ehirriar, to chirp. Parrot talks.
picar, to pick. a Pega grafna, the Mag-
o Galo canta, the Cock pye chaffers.
grows. a Galinha poem Ovos,
o Corvo grafna, the Ra- the Hen lays Eggs,
yen croaks.
I 3 Fra-
Ii8 Grammatica Lufitano-Anglica.
Frazes familiares. Familiar Phrafes.
eu vos peflb dame fe te
agrada.
trazeme.
empreftame.
eu te agradeco.
eu vos dou Grajas.
vay e traze.
logo.
amado Sr. fazeme, efte
Favor.
amada Senhora conce-
deme efte Favor.
eu vos fuplico.
eu vos rogo ou eu vos
conjuro a fazelo.
eu volo peflb por Fa-
vor.
obrigame a tanto.
Exprejfois de Carinho.
minha Vida.
meu Amor,
minha querida Alma,
meu Brinquinho.
meu Cora^aozinho.
meu dofe Corajao.
meu Melzinho.
meu querido Minino.
meu lindo Anjo.
meu Tudo.
/ pray you, or pray give
me if you pleafe.
bring me.
lend me.
I thank you.
I give you Thanks,
go and fetch,
prefently.
dear Sir, do me that Kind-
nefs or Favour,
dear Madam, grant me
that Favour.
I befeech you.
I entreat you, ou / con-
jure you to do it.
I beg it as a Favour.
oblige me fo far.
Exprejfions of Kind-
nefs.
my Life,
my Love.
my dear Soul,
my little Darling,
my little Heart,
my fweet Heart,
my little Honey,
my dear Child,
my pretty Angel,
my all.
Para
Grammatica LM fit ano- Anglic a. 1 1 9
ParaagradecereCom- To thank and compli-
primentar, ou mof- ment, or flew Kind-
trar Benignidade. nefs.
Eu vos agrade^o.
Eu vos dou as Gramas.
Eu vos rendo mil Gra9as.
Eu o farey com Gofto.
com todo men Corajao.
de Cora£a5.
eu vos fou obrigado.
eu fou todo voflb.
cu fou voflb fervidor.
voflb humildiffimo fer-
vidor.
vos cftais muito obriga-
dor.
vos vos dais muito Tra-
balho.
eu nenhum acho em vos
fervir.
Tu eres muy benigno ou
muito civil.
Iflb he muito benevolo.
que dezejas tu ter.
eu dezejo que tu fejas
livre commigo.
fern Comprimento.
fern Ceremonia.
eu te a mo com todo meu
Corajao.
eu tambem.
fiate de mim.
mandame.
/ thank you.
I give you Thanks.
I render you a thoufand
Thanks.
I will do it with Plea-
fure.
with all my Heart,
heartily.
I am obliged to you.
I am wholly yours.
I am your Servant,
your vnoft humble Servant.
you are too obliging.
too
you give yourfelf
much Trouble.
I find none in ferving you.
you are very kind, or
very civil.
That is very kind.
What will you be f leafed
to have.
I defire you to be free
with me.
without Compliment,
without Ceremony.
I love you with all my
Heart,
and I a'fo.
rely or depend upon me.
command me.
I 4 Hon-
120 Grammatlca Liifitano-Anglica.
honrame com teus man- honour me with your Com-
datos. mands.
tens tu em que mandar- have you any 'Thing to
command me, ou have
you any Commands for
me ?
you need but command me.
me r
tu neceffitas fo mandar-
me.
difpoem de teu Criado.
eu fo eCpcro porteus
mandates.
nao tens mais que falar.
tu me fazes muko fa-
vour.
deichemos Comprimen-
tos eu rogo, peflb.
deichemos Cerimonias.
poisnaprimeiraOcaziao, well then on the fir ji Oc-
me valerey de teus Fa- Til value my f elf of y cur
vores. Favours.
Para afirmar, negar, To affirm^ deny, con*
confentir. fent.
difpofe of your Servant.
I only wait for your Com-
mands,
do but fpeak.
you do me much Honour.
let us forbear Compliments
I pray,
let us forbear Ceremonies.
he verdade,
he verdade ?
nao he mais que muita
verdade.
para vos dizer averdade.
realmente afllm he.
quern o duvida f
pao ha duvida.
eu creo que fim.
eu creo que nao.
eu digo que fim.
it is true.
is it true ?
it is but too true.
to tell you the 'Truth.
really it is fo.
who doubts it ? who quef-
tions it ?
there is no doubt on it.
I believe yes.
I believe not.
I fay yes,
eu
Grammatica LuJitano-Anglica. 121
I fay no.
I lay if is.
I lay it is not.
in my confcience.
upon my Life.
let me die if I tell you an
Untruth or a Lye.
yes, 1 fwear.
I fwsar as I am a Gen-
tleman.
as lam an honefi Man.
eu digo que nao.
eu apofto que he.
eu apofto que nao he.
em minha confciencia.
por minha vida.
morra eu fe te digo fa-
bula, ou mintira.
fim, eu juro.
eu juro como fou Cava-
Iheiro.
como fou homem de
bem.
fobre meu honor ou Cre-
dito.
credeme.
eu pofTo dizerte.
eu poffo a iegurarte.
eu apoftaria alguma cou-
za.
nao zombes.
falas ferio ?
eu falo ferio.
fem duvida.
tutens adivinhado.
metefte 6 prego na Ca-
eu te creyo.
pode crerfete.
upon my Honour^ or Cre-
dit.
believe me.
I can tell you.
1 can ajjure you.
I could lay fome thing.
don't you j eft.
areyouferious, or are you
in earneft ?
I fpeak^ or I am in ear-
nefl.
I warrant you.
you have gueffed right,
you have hit the right Nail
on the Head.
I believe you.
one may believe you.
iflb nao he impoflivel. that is not impojjible.
tudo pode fer.
all may be.
Dehir,
122 Grammatlca Lufitano-Anglica.
Dehir, devir, de fe
mover.
de onde vens ?
a onde vas ?
eu venho, eu vou.
vem afima, vem abaixo.
vem dentro, fay.
aprefiate.
nao te mo vas da qui.
efpera ahy.
vem junto amim.
vaite.
vay teu caminho.
chegate, ou arredate atras,
hum pouco.
vem aqui.
efpera hum pouco.
efpera por mim.
nao vas tao deprefla.
tu vas muy deprefla.
tirate da minha Vifta.
nao me toques,
deicha iflb.
porque ?
porque, por cauza.
eu eftou bem aqui.
a Porta efta fechada.
a Porta efta aberta.
abre a Porta.
fecha a Porta.
abre Ajanella.
fecha Ajanella.
vem por efte caminho.
Of going, coming, ftir-
6cc.
from whence came you ?
whither do you go, ou
where are you going ?
I come ', I go.
come up, come down,
come in, go out.
make bafte.
do not ftir from thence,
ftay there,
come near me.
get you gone,
go your ways.
go back a little.
come hither,
flay a little,
jtay for me.
do not go fo faft.
you go too faft.
get you out of my Sight,
do not touch me.
let that alone,
why ?
becaufe.
I am well here,
the Door is Jhut.
the Door is open,
open the Door.
Jhut the Door,
open the Window.
Jhut the Window,
come this Way.
vay
Grammatlca Lufitano-Anglica. 123
vay por aquelle camin- go that way.
ho.
pafTa por efte caminho. come, ou pafs by that
way.
que bufcas ? what do you look for ?
que perdefte ? what have you loft.
Das Sezois.
que fezao te agrada
melhor.
a Primavera he mais
agradavel de todas as
Sezoins.
tudo feri comforme fua
Natureza.
o Tempo he muy fua-
ve.
o Ar he temperado.
nem he muy quente,
nem muy frio.
todas as Criaturas fazem
emtao o Amor.
nos nao temos Prima-
vera efte Anno.
nada, avar^a, adiante.
a Sezao efta bem atra-
zada.
nos temos hum quente
verao ?
que qu*"nte que efta ?
efta excefllvamente quen-
te.
languido,anceadoTempo
nao poffb aturar calor.
eu fuo, eftou todo em
hum fuor.
Of the Seafons.
what Seafon pleafes you
bejt?
the Spring is the moft
pleafant of all Seafons.
every thing fmiles in Na-
ture.
the Weather is very mild.
the Air is temperate.
it is neither too hot, nor
too cold.
all Creatures then make
Love.
we have no Spring this
Tear.
nothing forward.
the Seafon is very back-
ward.
we have a very hot Sum-
mer.
how hot it is ?
it is excejjive hot.
it is faint Weather.
I cannot endure Heat.
I fweat, I am all over
in a Sweat.
eu
124 Grammatica Lufoano-Anglica.
eu nunca Exprimentey I never felt fucb Heat, ou
fucb hot Weather.
tal Calor, ou Tempo
tao quente.
efta hum bello Tempo
para os Frutos da Ter-
ra,
ha muita Abundancia
de Fruta.
todas as Arvores eftao
cheas de Fruta.
nos necefiitamos de hua
pouca de Chuva.
O Tempo da fegada he
chegado.
comefaffe a fegar o
Trigo.
os Prados eftao fega-
dos.
neceffitamos recolher o
Trigo.
nos eftamos na Canicu-
la.
o verao paffou, ou fe
foy.
o Outono, ou o cahir
da Folha, tern torna-
do feu lugar. .
vem chegando a Vindi-
ma.
ha huma bella Vindima.
it is very fine Weather
for the Fruits of the
Earth,
there is Abundance of
Fruit.
all the 'Trees are full of
Fruit,
we want a little Rain.
harveft Time draws near*
they begin to cut down
the Corn.
the Meadows are mowed.
we mufl get in the Corn,
we are in the Dog- Days,
the Summer is gone.
Autumn, or the Fall of
the Leaf) has took its
Place.
Vintage draws near,
there is a very fine Vin-
tage.
nos Vindimaremos em\ we Jhall gather Grapes
tres ou quatro Bias (to make Wine) in
(para fazer Vinho). three or four Days.
ps Vinhos ferao bons the Wines will be good
efte Anno. » this Tear.
Hua
Grammatica Lufitano- Anglic a. \ 25
Colleccao de Ad- A Collection of Adjec-
tivos expreffando fives, expre/Jing fe-
diverfas Qualidades. ^eral Qualities.
tneat, puro.
dirty, nafly, fujo.
Jlutti/h, immunda.
Jloven, immundo.
hot, quente.
cold, trio.
dry, feco.
wet, molhado.
moift, humido.
ftrong, forte.
weak, fraco.
bom.
*'//, bad) ou naughty , mau.
wife, fabio.
great, grande.
fmall, peqneno:
thick, groffo.
tfyin, delgado.
tall, ou high, alto.
low, baixo.
long, longo, comprido.
Jhort, curto, breve.
wide, ou broad, largo.
narrow, fir ait, eftreito.
right, direito.
left, efquerdo, canho.to.
new, novo.
old, velho.
fat, gordo.
lean, magro,
heavy, pezado.
dull, entorpecido.
(light, leve, ligeiro.
full, cheo.
empty, vazio.
hard, duro.
foft, molle, brando.
I eajy, facil.
fweet, doce.
bitter, amargo.
four, azedo.
clean, limpo.
tezo.
handfome, bello.
proper, proprio.
comely, bemparecido.
pretty, bonito.
ugly, homely, feo malfeito.
flat Nofe, nariz chato.
one Eye, monoculo, de
hum olio.
fquinty, vefgo, torto.
blind, cego.
purblind^ peticego.
lame, coxo.
i maimed, eflropeado.
crooked, curvo, encur*
vado, corcovado.
bald, calvo.
*dumb, mudo.
deaf, furdo, mouco.
I toothlefs, defdentado.
drejfed, veftido.
na-
126 Grammatica Lufaano-Anglica.
naked, nu.
rich, rico.
poor, pobre.
odd, defigual.
) expert, experto.
Jkilful, entendido.
unjkilful, defemtentido.
drunk, bebedo.
healthy, faudavel.
fick, doente.
happy, feliz.
unhappy, infeliz.
/ true, verdadeyro.
falfe, falfo.
\trcublefome, trabalhozo.
ipeevi/h, rabugento.
merry, akgre.
glad, alegre.
fad, firrowful, trifte.
imprudent, imprudente.
wife, fabio.
mad, louco.
juft, jufto.
unjuft, injufto.
\valiant, valente.
tcouragious, animozo.
icoward, cobarde.
} loyal, leal.
I 'faithful, fiel.
\unfaitbful, infiel.
holy, fanto.
ipropbane, profano.
godly, piadozo.
ungodly, impio.
j charitable, caritativo.
proud, lofty, foberbo.
humble, humilde.
innocent^ innocente.
t fencer e, finccro. »
' liar, mentirozo.
deceitful, cnganador.
running, aft u to.
tjharp, agudo.
)chafte, cafto.
want en, lafcivo.
modeft, modefto.
bajhful, vergonhozo;
"-\bold, atrevido.
i fearful, medrozo.
l affable, afavel.
/courteous, cortez.
rude, rudo.
\clownijb, grofleiro.
\agreeable, pleafant, agra-
davel.
civil, civil.
ikind, benigno.
clement, clemente.
'merciful, mifericordiozo.
pitiful, piadozo.
I cruel, cruel.
^revengeful, vingativo.
(Jlubborn, teimozo, perti-
naz, cabe^udo.
(prodigal, prod i go.
\cbftinate, obftinado.
\liberal, liberal.
i covetous, cobicozo.
^niggardly, efcafo.
grateful, agradecido.
ungrateful, defagradeci-
do, ingrato.
glutton, glotao.
i idle, ociozo.
lazy, preguifozo.
tfothful, vagarozo.
Grammatica
*bafty, aprefiado.
conftant, conftante.
inconstant, inconftante.
ally todo
none, nenhum.
any, qualquer.
fame, algum.
fcmebody, alguem.
certain, certo.
LuJitano-Anglica. 127
few, pouco.
other, outro.
another, eflfe outro.
alone, fo.
either, o hum, ou ou-
tro.
neither, nem hum, nem
outro.
both, ambos.
Cartas
128 Grammatica Lufitano-Anglka.
Cartas Sobre a Mercancia ou Ncgocio.
Senbor F. F. Londres, 30 de Janeiro, 1*750.
AS de vmce. de ge 15 do mez pafiado receby
em ,5 do Corrente, pello Navio F. F. Capi-
tao B. B. Meftre, enellas advirto q~. carregaraVnV.
abordo do primeiro bom Navio deftinado p1. efta
pra^a, as fazendas q* recommendey a feu cuydado
na minha ultima, com efla vao mais moftras mais o
q* Ihe pe?o he, de emcomendar a otintureiro q~. af-
corres tenhao viveza e q". fejao dedura ; pello ultimo^
Navio mandey avmce. a conta davenda da partida
das meas de feda como tarn bem dos 3 Caxios de
chapeos q". me vierao confignados pello Navio A
fe fe ofFerecerem mais de qual quer dos generos fo-
breditos fendo acomodados bem pode mandalos, por
ferem agora pedidos, com efta condicam q~ fejam
da moda e de bom, feitio •, tenho contradado por fuas
20 Pipas de azeite pellos primeiros navios de^afra
e as 20 Pipas de Vinho tinto com as 20 Pipas e 3
quatros de Branco ja eftam abordo do Navio S. F.
Capitao F meftre dos quaes a Fa<5tura vay incluza
e os conhecimentos irao pello correyo queyra Deos
que cheque a falvamento fendo o que por oras fe
ofFerece
Mais olrigado Servidor de 7me'. <f '. S.M.B.
Mr.
Gramir.atica Lufitano- Anglic a. 129
Letters on Bufinefs, or Mercantile Affairs.
Mr. F. F. London, the $otb of January, 1750.'
2^0 UR S of the %dand i $tb of la/I Month, came
to band on the $tb Current by the Ship F. F,
Captain B. B. Commander ; and therein I take no-
tice, thai you intend to -put on board the next good
Ship bound hither, the Goods I recommended to your
Care in my laft, herewith I fend you more Patterns,
but I would defire you to be felicitous with your Dyer ,
that tie Colours may be lively and durable^ By the
laft Ship 1 remitted you Account of Sales, of the
Parcel of Silk) Stockings^ and the three Boxes of
Hats, by the Ship A •, and if you meet with a Par-
cel of either^ or both, to your Mind, you may pleafg
to fend i hem, being now in Demand, but great Care
nuft be taken of the Fa/hion and Make. I have taken
care to fecure your twenty Pipes of Oil for the firft
Ships in the Seafon, and put 'on board the Ship N.
your twenty Pipes of Red, and twelve Pipes and
three Hog/heads of V/hile Wine, Capt. F. Comman-
der, of which the Invoice goes herewith, and the
Bills of Loading Jhall be fent by the Pcft, and hope
will come fafe to hand ; which being the NeceJJary
at prefint, I remain,
S I R,
Your humble Servant,
K
130 Grammatka Lufitano-Anglica.
Senhor Jafinto Jones,
Meu Senhor,
ESTAS fervem para avizar a Vnr". como por eftc
Navio, o Derby, tenho feito o Retorno do
feu Cabedal em men Poder em duas Bolfas de Dia-
mantes montando a Pagodas 4396, 25 Fan. 10
Cajks tendoas regiftrado comforme fua Ordem nos
Livros da Companhia, incluzo efta Conhecimento,
junto com a Fadtura e fua Conta Corrente feichada
a qual dezeijo q". chegue a Salvamento e q", Ihe fafa
boa Conta •, como eu eftou para Tornar com efte
Trefpaffo para Europa, a minha chegada a Londres
terey o Honor dever aVnV°. e darlhe huma exacta,
conta do Negocio na India, e fou Enteiramente.
Forte St. George, Mais humilde Servidor,
Nov. 12, 175°- de Vnr. ^ S, M, B.
Abraham True lock.
Londres, a 4 Marco, 1750-1.
A Lisboa. Sr* Joao Ferrier.
Meu Senhor,
ESTOU favorceido com a de Vm". de gdo Cor-
rente, e acho que em Comprimento a minha
Ordem tem Vm". comprado os quinhentos Barils
de Arenques de fumo a Livras onze por Laftre eu
nao tenho duvida que efle foy o menor prefo por-
que Vmc . os podia ter, e que fua boa Qualidade o
Correfponda, meu Navio fe efta preparando com
toda a preffa para hir Bufcalos elle fe pode carre-
gar
Grammatica Liiptam-Anglica. 131
Mr. James Jones.
Sir,
?TH ESE will advife you, that by this Ship the
Derby, I have made the Return of your Stock in
my Hands in two Bulfes of Diamonds amounting to
Pagcdas 4396, 25 Fan. 10 Cajks, having enregiftered
them according to your Order in the Company* s
Books, inclcfed is a Bill of Lading, together with
Invoice, and your Account current clofed, which I
wijh may come fafe to you, and turn to a good
Account, as I am returning by this Conveyance into
Europe, at my Arrival at London, IJJyall have the
Honour to fee you, and give you an exact Account of
the Trade in India, / am entirely,
Sir,
Fort St. George, Your humble Servant,
Nov. 12. 1750.
Abraham Truelock.
London, 4 March, 1750-1.
•
To Lifbon. Mr. John Ferrier.
Sir,
I Am favoured with yours of the %d Current, and
find, in Compliance to my Order, you have bought
the five hundred. Barrels of red- Herrings, at 1 1 j. per
Laft, I make no doubt, but that was the loweft
Price that you could get them for, and th^Goodnefs
does anfwer it, my Ship is getting ready with all
Speed to go down to fetch them, andjhe may be laden
at y cur Key, being Jhe draws no more than nine Foci
K 2 of
132 Grammatlca Lufitano-Anglica.
gar em o feu Cays, fendo que nao tira mais de que
nove Pes de Agua ; como Vmc\ he fervido de apon-
tarme, que me apoparia de Gaftos quatro peniques
por Baril, eu julgo que elle podera levar fette
centos Barils ou mais, ie afiim for, quando elle che-
gar, Vmce. o podera defpachar, o Capitao nao tera
Ocaziao de qualquer dinheiro, affim que nao have-
ra mifter de nemhum Suprimento. Agradefo a
VrrT. pella Informafao que meda em relajao dos
Cambios de Usboa a efte Lugar mas como eu olho
para Remeffas do Dinheiro aquy tao arifcado em
Lettras do Exchequer. Vmr% fera fervido de facar
fobre mim ao mais acomodado Cambio que Ihe
for poffivel e fuas Lettras a o uzual Curfo as quais
terao rodo o divide Honcr,
Muy ferto Servidor de Vmf>. que S. M. B.
Ambrozio Nimble-Tongue,
Londres 18, Marfo, 1750-1.
A Cadiz. Senior "Joao Fryer,
Men, Senbor,
DIverfas Cartas de Vmre. me vierao a mao a feu
Tempo, como tarnbem minha conta Corrente
a qual tenho notado em Conformidade com Vm ~.
fua ultima foy de 29 do Mez paflado, na qual me
da Vmce. recibo das trez Letras importantes feis
Mill Pieces de Oito as quais meo Irmao Jofepb
mandou a Vmce. por minha Conta, e por minha Or-
dem -, eu farey hum trifle Negocio com t-llas depois
do defembolfo de meu Dinheiro ha tanto Tempo,
ademais que o Cambio me cuftou caro, eu Acho
que feus limites a Vmce. forao mais fomenos que o
Preco, daPrata e Cambio ; agora fendo que tenho ef-
perado
Grammatica Lufitano-AngUca. 133
Water, as you are pleafed to mention, which will
fave me the Charge of f cur Pence -per Barrel, I judge
Jhe will carry about feven hundred Barrels, or more, if
fo when Jbe arrives, you may fit her up the Captain
will not have Oceafion, for any Money fo 'will want no
Supply. I thank you for the Information you give
me in relation to the Exchange between Lisbon, and
this Place, but as I look upon the Remittance of the
Money hence, as hazardous in Exchequer Bills, you,
will be pieafed to draw on me at the mcft commodious
Exchange, that is pojjible, and your Bills at the
ufual Courfe, which Jhall meet with all due Honour
Sir,
Your humble Servant,
Ambrofe Nimble-Tongue.
London, March 18, 1750-1.
To Cadiz. Mr. John Fryer,
URfeveral Letters came to Hand in due Time*
as did my Accompt Current, which have noted in
Conformity with you ; your laft to me was of 29 of
laft Month, wherein you give me Receipt of the three
Bills, amounting to Six Thoufand Pieces of Eight ',
which my Brother Jofeph fent to you for my Account
and by my Order •, I Jhall make but a forry Bargain
in them, after fo long a Disburfement •, be/ides they
coft me a dear Exchange, I find his Limi's to you
were much under the Price of Plate and Exchange :
Now Jim e I have waited all this Time, and there be-
ing n& Probability of their falling, be plsafid to fend
K 3 »>
134 Grammatica Lufitano-Anglica.
perado todo efte Tempo e nao havendo Probilidadc
de fua baixa ieja Vm r. fervido de mandarme meu
Dinheiro como vem o Cambio tanro para efta pra-
93, ou Amfterdam^ como Vmce. julgar me fara me-
Ihor Conta, fe a Prata ou Cochonilha baixar a prefo
que a Vmce. Ihe pareca fcr melhor do que por re-
mtffa de Cambio, em tal cazo invifta Vm . meu
Dinheiro em qualquer defies generos o que deixo
inteiramente a Vm . eftando perfuadido queVmce.
adtuara cm meus Negocios como fe forao feus pro-
prios, eu me alegraria ouvir da chegada da Frota
que podera fer que defe algum alento a o Negocio
para que hua peflba podece fazer algum emprego
que a o prezente nao, Convida a nada fendo quanto
fe offrece
Servitor de Vmet. que M. B.
LondreS) Marfo 21, 1751.
A Cadiz, Senhor Joao Fryer,
Senhor,
DO outro lodo, efta a Copia da minha ultima de
1 8 do Corrente, eu foponho que meu Irmao
Jofeph tem feito algumas Remefas a Vm ". por min-
ha Conta, do que faberey a quantia pello primeyro
Correyo de Olanda ; com eftamando aVm:?. tres
Letras, importantes quatro Mil pezos de Outo,
fobre aboa peflfoa de Vm''". a quern as endoufey,
valor em minha Conta, cujo Dinheiro, Vm' . fera
fervido empregar, junto com aquelle que meu Ir-
mao Jofepb Ihe tiver remetido, em dous, ou tres,
Navios de Guerra, e me alegrarey que ifto chegue a
Tempo baftante para alcancar Senhor John Trueman,
e os outros Navios de Guerra, em tal Cazo, e nao
de outro rnodo, podera Vmce. facar mais do que fe
Ihe
Grammatica Lu fit ano- Anglic a. 135
my Money as the Exchange comes either for this
Place or Amfterdam, which you judge will turn
moft to Account. If the Plate or Cochineal fljould fall
to a Price ) which you may conceive will anfwer bet-
ter than by remifs of Exchange, in fuch Cafe inveft my
Money in either of them, which I do intirely leave to
you, being perfuaded, you will aft in my Affairs e-
qual to your own. I fhould be glad to hear of the
Fleet's Arrival, for, -perhaps, might give fome Heat
to Bujinefs, that a Body could make fome Employ ,
for at prefent, it does not invite to any thing, which
is all from
Sir,
Your humble Servant.
Londres, March 21, 1750-1.
To Cadiz, Mr. John Fryer.
Sir,
/"} N the other Side is Copy of my laft to you of the,
\ Stb Inftant ; / fuppofe my Brother Jofeph has
mads you fome Remittances for my Account, of which
I jlall know the Sum by the firft Dutch Poft. I
herewith f-nd you three Bills amounting to four
Thoufand Pieces of Eight on your goodfelf, to whom
I have indorfed them Va'ut in my Account, which
Money pleafe to employ, together with that my Bro-
ther Jofeph has remitted you in two or three Men of
War, andfejQuld be glad this Jhould get 'Time enough
to reach Sir John Trueman'j, and the other Men of
War : In fuch Cafe, and no other, you may draw9
ever and above what is remitted you for my Account,
ten Tboufand Ducats, and put it wiih my other Inte-
K 4 reft
136 Grammatica Lufitano-Anglica.
Ihe tern remetido por minha Conta, Dez Mil Duca-
dos, e ponhaosVmce. com o meu outro Interefe,
em tres ou quatro Navios de Guerra, e feja fervi-
do de obfervar que fern embargo que eu ordeney a
Vnv'. na Copia da minha antecedente, para carre-
gar em hua Galera ou Navio Marcante tres Mil Du-
cados,, e em Navio de Guerra des Mil Ducados, e
para facar ; eu revoco a Ditta Ordem, e pefo a
Vmc'. que nao carregue em Galera, ou Navio Mar-
cante, mais de dous Mil Ducados, e que nao fa
que a o prefente, mas fomente que empregue o
que tenho remetido a Vmce. e feja fervido mandar-
me hua diftincta Conta, com inteira informafao do
Negocio para meu Governo, e ficou com todo o
devido refpeyto.
Muy certo Servidor de Vmel: Q^S. M. B.
Hum efcritinho que vay aberto a hum vezinho,
ou AmigO) em qualquer ocafiam.
AO Senhor G. S. que T. M. o feu fervo e cri-
ado beja a S. M. as maos mil vezes e que Ihe
faca amerce de Ihemandar. pello portador delta
fendolhe precifamente ne-
ceffario nefta ocafiatn, e fempre ficara may promto
as fuas Ordens,
A. D. G.
A Carta ou Inftrumento de Procuracam.
SAibam todos quantos efte inflrumento ou Carta
de procuracam virem que eu A. E. de Londres
homem de negocio tenho nomeado e conftituido e
por
Grammatlca Jjufitano-Anglica. 137
reft on three or four Men of War, and pleafe to ob-
ferve, that notwithftanding 1 ordered you in the
foregoing Copy for to load in any Gaily or Merchant-
man^ three Thoufand Ducats, and in a Man of
War, ?en Vhoufand Ducats, and for to draw, I do
revoke the faid Order, and dejire you not to load in
any Galley or Merchant-man, more than two Thoufand
Ducats, and for the prefent not to draw, but only
employ what have remitted you, and pleafe to fend mt
a diftinft Account of the Coft with full Information
of the Bufinefs for my Government, and remain with
due Refpeff)
Sir,
Your humble Servant.
A Jhort open Efcrito, or Meffage, to a Friend
or 'Neighbour, for any Thing upon Occafion.
TO Mr. G. S. that CT. M. his moft humble
Servant, defires the Favour of him to fend
by the Bearer
having at prefent immediate Occafion for it, and he
fhall always remain obliged to him as his
Humble Servant.
A Letter of Attorney.
KNOW all Men, by thefe Prefents, That I
A. 5. of London, Merchant, have named and
conftituted, and by thefe Prefents do name, ordain,
appoint*
138 Grammatica LuJltano-Angtica.
por eftes prefentes, nomeo, ordeno, conflituyo e
fafo o Senhor B. C. de o meo verdadeiro e
ligitimo procurador, por mim e em men Nome e ao
meu ufo podc demandar, arecadar e refeber de T. B.
Mercador, afomade amim devida por
ditto 2". B. dando e por efta concedendo ao meu
ditto Procurador o meu poder plenario e autoridade
de exercitar e ufar de todas taes auc oes e outras cou-
fas em dereito necefTarias para a cobrar^a da ditta
divida, e em meu nome de dar e fajer quitaf oes ou
outras defcargas, e geralmente de fazer e executar
na materia fobre ditta tao plenariamente como fe
eu mefmo fizefe ou pudefe fazer, eftando peflbal-
mente prefente ratificandb, confirmando, e outor
gando tudo e qualquer coufa que o ditto meu procu-
rador legitimamente fizer ou caufar de fe fazer nella
por eftes prefentes. Em teftemunha do que Afiiney
c felley efta em aos 20 dias demez de dc
1 7 por A. B.
Aflinado e Sellado adiante
J Teftimunhas.
A Cart a ou o Inftrumento de Fretamento.
ESTA Carta ou inftrumento de Fretamento con-
tratado feito aos vintoSinco dias do mez de
de Anno de mil efte centos do nacimento de
nofo Senhor Jefus Cbrifto, &c. Entre f. B. Meilre
de baixo de Deos do bom navio nomeado,
de dozentas e fincoenta toneladas de carga P. M.
que ao prefente efta Surto e ancorado no Rio de
de hua parte e E. T. M, B. L, &c. ho-
mens de negocio da outra parte : Certiftcao que o
ditto Meftre tem dado em alguer e fretado o Ditto
Navio aos dittos homens de negocio e que elles
OS
Grammatica Lufitano-Anglica. 139
appoint, and make my trufty Friend, B. C. of
Merchant, my true and lawful Attorney, for me,
and in my Name, and to my Ufe, to demand, fue
for, recover, and receive of ¥. B. of
Merchant, the Sum of to me due and ow-
ing by and from the faid T. B. giving, and hereby
granting unto my faid Attorney my full Power and
Authority to ufe and exercife all fuch Acts, Things,
and Devices in the Law, as mail be necefiary for
recovering of the faid Debt, and Acquittance, or
other Difcharges, in my Name, to make and give
and generally to do and execute in the Premifes, as
fully as I myfelf might or could do, being perfo-
nally prefent ; ratifying, confirming, and allowing
all and whatfoever my faid Attorney fhall lawfully
do, or caufe to be done therein, by thefe Prefents.
In witnefs whereof, 1 have hereunto fet my Hand'
and Seal, in the 2Oth of 17
Sealed and delivered
in the Prefence of A. B.
r. A.
M. B.
The Copy of a Charter Party of Affreightment.
THIS Charter-party of Affreightment, in-
dented, made the of the
Month of Anno Domini,
between 'T. B. Mafter, under God, of the good
Ship or VefTel, called the of the Burthen
of Tuns, or thereabouts, now riding at An-
chor, in the River of of the one Part, and
£, Ty M, B, L, &c. Merchants, of the other Part,
witnefleth, that the faid Mafter hath granted and
letten the faid Ship to freight unto the faid Mer-
chants, and that they the faid Merchants have ac-
cordingly
140 Grammatica Lufitano-AngHca.
os dittos Homens de negocio tern tornado em aln-
ger pella viagem aos concertos eas condifoes, a
Saber o ditto Meftre faz concerto, promete e
otorga, por elle mefmo, ou feus Teftamenteiros e
Adminiftradores e com os dittos homens de ne-
gocio, e qualquer delles, ou feus e a qualquer dos
leus Teftamenteiros Adminiftradores e Conftituin-
tes, por eftes prefentes ; que o ditto Navio forte e
fao de quilha, e bem baftantemente provido de
mantimentos, enxarcias e gente, e aparelhado de to-
das as coufas convenientes e necefiarias para fazer
a viagem pordiante declarada ; com o primeiro
vento favoravel e bom tempo que Decs premitira
defpois da data defies prefentes, partira do porto
de com todas as tacs fazendas e Merca-
dorias que os dittos homens de negocio ou os Sens
Conftituintes entrementes carregaram ou meteram
abordo delle, e com ella em dereitura dara a vela
eaplicara ao como ovento eo tempo mais
favorecerem ao ditto Navio na fua viagem j e em
chegando tao' perto do ditto lugar de elle
o ditto Meftre ou os Seus Conftituintes dentro de
Dias detraballo para fe contarem logo
defpois de tal fua chegada, nao fomente defcarega-
ram entergaram as dittas fazendas e mercadorias me-
tidas bordo do dito Navio a o fobre ditto,
aos dittos homens de negocio, aos feus Feitores ou
Conftituintes ou a alguns ou algum ddles em Sal-
vamento e bem acondicionadas falvante o rifco dos
mares e o tolhimento de principes e Governadores
mas tambem receberam, tornarao a caregar e toma-
ram abordo do ditto Navio de e dos ditto homens
de negocio, dos feus Feitores ou Conftituintes ou
de alguns ou algum delles todas as taes fazendas e
mercadorias que elles ou qualquer delles ali carega-
ram ou meteram abordo delle athe o comprimento
inteiro da carga do ditto Navio •, a Saber : tanto
quanto bem fern podra arrumar debaixo da cuberta
no
Grammatica Lufitano- Anglic a. 141
cordingly hired her for the Voyage, and upon the
Terms and Conditions following : That is to fay,
the faid Mailer doth covenant, promife and grant
for himfelf, his Executors, and Adminiftrators, to
and with the faid Merchants, and either of them, their
and either of their Executors, Adminiftrators, and
Afiigns, by thefe Prefents ; That the faid Ship,
ftrong and (launch, and well and fufficiently victu-
alled, tackled, manned, and apparelled, with all
Things meet, needful, and neceflary for the Per-
formance-of the Voyage hereafter mentioned, fhsll
with the firft fair Wind and Weather, which God
fhall fend, after the Date of thefe Prefents, depart
from the Port of with all fuch Goods
and Merchandifes as the faid Merchants, or their
Afligns, mail in the mean time lade and put on
board her, and therewith directly fail, and apply
unto as Wind and Weather mall beft
ferve for the faid Ship to fail, and being arrived as
near to the faid Place of he the faid Maf-
ter, or Afligns, mall and will within
working Days next, from and after fuch her Arri-
val to be accounted, not only unlade and deliver
the faid Goods and Merchandifes put on board the
faid Ship at aforefaid, unto the faid Mer-
chants, their Factors, or Afligns, or fome or one
of them, in Safety, and well conditioned, the
Dangers of the Seas, and Reftraint of Princes and
Rulers excepted, but alfo (hall and will receive, re-
lade, and take on board the faid Ship, of and from
the faid Merchan/s, their Factors or Afiigns, or
fome or one of them, all fuch Goods and Merchan-
difes as they or any of them fhall there pleafe to
lade and put on board her, to the faid Ship's full
and compleat Lading •, that is to fay, as much as
can conveniently be ilowed in the whole Hold, and
between Decks, afore the Main-maft, Room only
referved for the faid Ship's Provifions, Tackle, and
Apparel,
142 Grammatlca Lufitano-Anglica.
no conves, e adiante do mafto grande, Salvante fo
Jugar pellos mantimentos enxarcias e a parelhos do
ditto Navio, eos dittos dias de trabalho
fendo a cabados ou o ditto navio fendo ali mais de-
preffa defpachado, o que primeiro foceder elle o
ditto Meftre ou os feus Conftituintes com a primeira
boa ocafiam de tempo e vento favoravel em derei-
tura navegarao e tornarao a vir com o ditto Navio
e a Sua Carga do ditto porto de defcaregar, e re-
caregar de aqui dentro de
dias de trabalho logo defpois da entrada
do ditto Navio dada na alfandega defta ditto
elle o ditto Meftre ou o Seus Conftituintes
defcaregam e entregarao as dittas fazendas e mer-
cadorias carregadas abordo do ditto Navio ao feu
defcarregar e recarregar fobre ditto aos
dittos homens de negocio, e os feus Teftamenteiros,
Adminiftradores ou Conftituintes em falvamento,
falvante o rifco dos mares e o tolhimento de Princi-
pes c Governadores, eafim fe acabara a ditta defti-
nada Viagem Eos dittos homens de nego-
cio concertam prometem e otorgam por elles mef-
mos e qualquer dellcs, ou feus e qualquer de feus
Teftamenteiros Adminiftradores e Conftituintes por
eftes prefentes : que os Seus Teftamentei-
ros, Adminiftradores, Feitores o Conftituintes nao
Ibmente defcaregaram e recaregaram o ditto, na-
vio ao feu porto de defcaregar e recaregar de
fobre ditto, e defpacharam e defcaregaram o mef-
mo nefte na maneira e forma afima decla-
tado ; e dentro dos certos dias e tempos fobre no-
meacios ; Mas tambem por inteiro de todo o frete
que fe veneer, para fe pagar e pedir por e durante efta
prefente deftinada viagem ; bem e verdadeiramente
pagaram ou Coufaram que fe pague ao ditto Me-
ftre, aos feus Teftamenteiros Adminiftradores ou
Conftituintes a Conthia de
de dinhero corrente de na maneira e
forn a
Grammatica Lufitano- Anglic a. 143
Apparel, and the faid working Days
being expired, or the faid Ship there fooner dif-
patched, which firft mall happen, he the faid Maf-
ter, or his Afiigns, (hall and will, with the then
next Opportunity of Wind and Weather from her
faid unlading and relading Part of aforefaid,
directly fail, return, and come back with the faid
Ship and Lading unto the Port of and here
within working Days next after the faid
Ship mail be entered in the Cuftom-Houfe of this
faid he the faid Mafter, or his Afiigns,
fhall and will unlade, and deliver the faid Goods and
Merchandizes, laden on Board the faid Ship at her
lading and relading aforefaid, unto the faid
Merchants, their Executors, Adminiftrators, or
Afligns in Safety, and well-conditioned, the Dan-
ger of the Seas, and Reftraint of Princes, and Ru-
lers excepted, and fo end the faid intended Voyage •,
and the faid Merchants do covenant, promife and
grant, for themfelves, and either of them, their,
and either of their Executors and Adminiftrators,
to and with the faid Mafter, his Executors and Ad-
miniftrators, and Afiigns, by thefe Prefents, that
their Executors, Adminiftrators, Factors,
or Afiigns, fhall and will not only unlade and re-
lade the faid Ship, at her unlading and relading Port
of aforefaid, arrd difpatch and difcharge the
fame at this in Manner and Form as
above expreffed, and within the refpective Days
and Times above mentioned, but alfo fhall and
will, in full of all Freight to be due, payable, or
demandable, for or during this prefent intended
Voyage, well and truly pay, or caufe to be paid,
unto the faid Mafter, his Executors, Adminiftra-
' tors, or Afiigns, the Sum
of of lawful Money of
in Manner, and Form following : That is to fay,
Part thereof within
Days
144 Grammatlca Luifitano-Anglica.
forma feguinte A faber parte delle
dentro em dias defpois da entrada
do ditto navio dado na alfandega de
Item mais delle dentro em dias proxi-
mo feguintes, e o reftante do ditto frete inteiro den-
tro em dias logo defpois da defcarga
do ditto Navio aqui em ibbre ditto, E
acordarfe reciprocamente por e entre ambas as par-
tes por elles mefmos, os feos particulares Teftamen-
teiros, e Adminiftradores que todos os gaftos dos
portos que fe vencerem para pagarfe ou pedirfe, du-
rante efta prefente deftinada viagem ; feram pagos
c fatisfeitos na maneira e, forma feguinte ; Afaber
delles pellos dittos homens de negocio ou
feus Teftamenteiros ou Conftituintes : Alem diflb
por efte fe concerta que prodra fer e feja licito aos e
pellos ditto homeas de negocio, os feus feitores ou,
Conftituintes de reter o ditto navio em detenfa ao feu
porto de defcarga e recarga fobre ditto, e tambem
a fobre ditto tanto tempo e tantos dias que
fe requeiram, alem dos dias certos acima apontados
falvo que nam paflem os, dias por inteiro ;
Elles os dittos homens de negocio os feus Feitores
Conftituintes por cada hum e cada tal dia pagando ao
ditto Meftre ou aos feus Conft ituintes de dia em dia
como mefmo fe veneer para Te pagar, qualquer cou-
fa fobreditta em contrario nao* obftante •, e pello eom-
primento de todas e de cada hua das coufas acima de-
claradas, as quaes por parte cpello que toca ao dit-
to Meftre, aos feus Teftamenteiros Adminiftradores
ou Conftituintes e cada hum delles fam e devem de
fer avidas, tidas, obfervadas e compridas, O ditto
Meftre fe obriga a fy mefmo os feus Teftamenteiros
c Adminiftradores, juntamente com o ditto Navio,
o feu frete, enxarcias e parelhos aos dittos homerrs
de negocio. aos feus Teftamenteiros, Adminiftra-
dores e Conftituintes e cada hum delles na foma ou
pena de de dinheiro corrente de
para
Grammatica Lufitam-AngHca. 145
Days after the faid Ship ihall be entered in theCuf-
tom-houie of Item,
more thtrcof within Days then next fol-
lowing, and the remaining Part of. the faid whole
Freight within Days next after the
faid Ship fhall be delivered after lading here at
aforefaid, and it is mutually agreed by and
between the faid Parties to thefe Prefents, for them-
felves, their feveral Executors and Adminiftrators,
That all Port Charges which mail grow due, payable,
or demandable, during this prefent intended Voyage,
fhall be paid and fatisfied in Manner and Form fol-
lowing •, That is to fay thereof by the
faid Merchants, their Executors, Factors, or Af-
figns, and the other thereof by the faid
Mafter, his Executors or Afilgns : Further, it is
hereby agreed, that it mail and may be lawful unto
and for the faid Merchants, their Factors or Af-
figns, to keep the faid Ship in Demurrage at her
unlading and relading Port above mentioned, and
alfo at aforefaid, over and above the re-
fpective Days aforementioned, fuch other Time and
Number of Days as will be requifite fo as the fame
exceed not Days in the whole, they the
faid Merchants, their Factors, for each and every
fuch Day, paying unto the faid Mafter or his Af-
figns Day by Day, where the fame mail
grow due and payable, any Thing aforefaid to the
contrary notwithstanding ; and for the Peifor-
mance of all and fingular the Premifes, which on
the Part and Behalf of the faid Mafter, his Execu-
tors, Adminiftrators, and AfTigns, and every of
them, are and ought to be well and truly holden,
obferved and performed, the faid Mafter doth bind
and oblige himlelf, his Executors and Adminiftra^
tors, together with the faid Ship and her Freight,
Tackle and Apparel unto the faid Merchants, their
Executors, Adminiftrators, and Afligns, and every
L of
146 Grarnmatica Lit/llano- Anglic a.
para fe pagar bem everdareiramente por eftes pre-
fentes e tambem pello comprimento de todas e de
cada hua nas coufas fobre clittas, os quaes por parce
epello que toca aos dittos homens de nogocio, aos
feus Teftamenteiros, Adminiftradores, Conftituin-
tes ou qualquer delles, Sam edevcm de fer guar-
dadas, pagas e Compridas •, os dittos homens de
negocio fe obrigam a fy mefmos os feus Teftamen-
teiros e Adminiftradores, junta e feparadamente
com a fuas fazendas que fe caregaram abordo do dit-
to Navio nefta prefente deftinada viagem, ao ditto
Meftre aos feus Teftamenteiros, Adminiftradores e
Conftituintes, e a cada hum delles, na femelhante
Soma de pena de de Semelhante dinheiro
corrente de para fer pago bem e verdadei-
mente por eftas prefentes ; Em Teftimunha do que
as partes Sobredittas affinaram e Selaram reciproca-
mente eftas prefentes Cartas de fretamento contra-
tadas, ao dia e anno primeiro acima declarado
r.B.
Sellado e entregue
adiante de
A. B. C. D.
A Police de Seguro.
EM o Nome de Deos, Amen
Tanto no feu propio nome como por
ou em o nome ou os nomes de todos e cada peffoa
ou pefibas aquem o mefmo pretence, pofla ou po-
dra pertencer, em parte ou em todo faco Seguro,
caufa afy mefmo e a elles, e a cada hum delles de
afiegurarfe, perdidos ou nao perdidos
fobre qualqer genero de fazendas e Merca-
dorias qualqer carregadas ou para fe carregarem
abordo do bom Navio por nome da Carga
de
Gramma f/ca Lufitano-Anglica. 147
of them, in the Sum or Penalty of Pounds
of lawful Money of well and truly to be
paid by thefe Prefents, and likewife for the Perfor-
mance of all and fingular the Premifes, which on
the Part and Behalf of the faid Merchants, their
Executors, Adminiftrators, and Affigns, or any of
them, are and ought to be kept, paid, and per-
formed, the faid Merchants do bind and oblige
themfelves, their Executo/s, and Adminifttators,
jointly and feverally, together with their Goods, to
be laden on board the faid Ship, this prefent intend*
ed Voyage, unto the faid Mafter, his Executors,
Adminiftrators, and Afligns, and every of them,
in the like Sum and Penalty of of like
lawful Money of alfo well and truly to
be paid by thefe Prefents. In Witnefs, whereof, the
Parties aforefaid to thefe prefent Charter-parties in-
dented, have interchangeably put their Hands and
Seals the Day and Year nrft above written.
f.B.
Sealed and delivered in
the Prefence of
A. B. C. D.
A Policy of Ajjurance.
IN the Name of God,
as well in his own Name, as for and in the
N:'me and Names of all and every other Perfon and
Perfons to whom the fame doth, may, or (hall ap-
pertain, in Part, or in all, doth make AfTurance,
and caufeth himfelf and them, and every of them,
to be infured, left, or not loft upon
any Kinu of Goods and Merchandife whatfoever,
loaden or to be loaden aboard the good Ship called
the Burthen Tons ,
L 2 or
148 Gramtnatica Lufitam-Anglica.
de toneladas, P. M. do que he Me-
ftre debaixo de Deos C. T. M. ou quern quer que
for por Meftre do ditto Navio ou o Meftre delie fe
ncmea ou nome.ua •, piincipiando a aventura fobre
as ciittas fazendas e Mercadorias de e logo defpois de
carregallas abordo do ditto Navio e aflirn
fe continuara e ficara ate que o ditto Navio com as
dittas fazendas e Mercadorias quaefquer chegar
cas mefmas ahi ddcarregadas em Salva-
mento ; e fbra licito pello ditto navio •, nefla via-
gem, deparar e deterfe em quaiquer portos ou lu-
gares 1cm prejuizo a efte Seguro. As
dittas fazendas e, Mercadorias por concerto, fam e
feram avaliadas em Sem que fede outra
conta dellas mefmas, Tocante as Venturas e rifcos
com que nos ou affeguradores contentamonos e que
tomamos fobre nos nefta viagem, Ellas fam dos
Mares, das naos de guerra, de fogo, inimigos.
CofTairos, lad roes, Roubadores, Jettezonas ou fa-
zendas perdidas e deitadas no mar lettras de Marte,
e contra Marte, fobrefaltos tomadias no Mar, cita-
c-oes, tolhimentos c detencas de todos os Reys,
Princfepes e povos de nacam condicam ou qualidade
quaiquer barratria e contraftes enganofas do meftre e
dos Marinheiros, ede todos os outros perigos •, per-
das e defaftres que ja vieram ou que viram ou pre-
juizo defaproveitamento ou dano das dittas fazen-
das e mercadorias ou de algua parte dellas. E fe
a cafo foceder algua perda ou defventura, fera
licito aos Afleguradores Feitores, Servo's e Conftitu-
intes de mandar fazer deligencias e trabalhar por,
em a acerca da defeza Salvamento e recobramento
das dittas fazendas e mercadorias ou dc algua parte
dellas fem prejuizo ao defte Seguro, aos, gaftos do
que nos os Afieguradores contribute mos cada hum
conforme a Sua conthia nelle affegurada •, e nos os
Afifeguradones eftamos de acordo e concerto que
efta efcritura e feguro tera tanta fotca cvalpr como
amais
Grammatica Lii/itcmo-Anglica. 149
or thereabouts •, wherefore P. M. is Mafter, under
God, for this prefent Voyage or who-
foever elfe ftialJ go for Mafter in the faid Ship, or
by whatfocver Name or Names the faid Ship, or
the Mafter thereof, is or mall be named or called ;
beginning the Adventure upon the faid Goods and
Merchandife from and immediately following the
Loading thereof aboard the faid Ship
and fo (hall continue and endure until the faid Ship,
with the faid Goods and Merchandife whatfoever,
(hall be arrived and the fame there fafely
landed ; and it (hall be lawful for the (aid Ship in
this Voyage; to ftop and ftay at any Port or Places
without Prejudice to this Aflurance.
The faid Goods and Merchandifes, by Agreement,
are and mail be valued at without fur-
ther Account to be given for the fame, touching
the Adventures and Perils which we the Alfurers
are contented to bear, and do take upon us in this
Voyage, they are of the Seas, Man of War, Fire,
Enemies, Pirates, Roveis, Thieves, Jettezons,
Letters of Mart and Counter-mart, Surprizals,
Takings of Sea, Arrefts, Reftraints, and Detain-
ments of all Kings, Princes, and People, of what
Nation, Conditions, or Quality foevtr, Baratry of
the Mafter and Mariners, and of all ether Perils,
LofTes, and Misfortunes, that have or fhall come
to the Hurt, Detriment, or Damage of the faid
Goods and Merchandizes, or any Part ^hereof ; and
in Cafe of any Lofs or Misfortune, it ih.-tll be law-
ful to the Affured Factors, Servants, and Affi£i,s,
to fue, labour, and travel, for, in, and abut:i the
Defence, Safeguard, and Recovery of the laid
Goods and Merchandifes, or any Part thereof, with-
out Prejudice to this Afibrance, to the Charges
whereof, we the Afiurers will contribute each one
according to the Rate and Quantity of his Sum
herein allured : And it is agreed by us the infurers,
L 3 that
150 Grammatlca Lufitano-Anglica.
amais authentica Police ou efcritura deSeguro dantes
feita em qualquer parte de Eafiim nos os AfTegura-
cjores fomos contentes e por efte prometemos e
obrigamonos cada hum por fua propria parte, os
noffos Eredeyros, Teftamenteiros. Adminiftradores
e Conftituintes pello verdareiro comprimento das
coufas acima declaradas, confeffando que efta-
mos pagos e fatisfeitos do que fe ROS deve aconta
deftc Seguro.
Em teftimunha do que nos os Afreguradores,afli-
namos ao pe defte com as conthias affeguradas,
Eu A. B. Sou Contente com efte Seguro 7
por cem livras Efterl. L. em de J l )0-
*745-
0 Conbecimento.
JGO eu T. B. de Meftre ou Capi-
tao que fou do Navio que Deos falve por
Noi i q ie ao prefence efta. iiirto e
ancorado no porto de para com o favor
ce Deos feguir viagem ao porto de
aonde he minha dereita cefcarga, que he verdade,
que receby, e teniio carregado dentro do ditto
Navio debaixo de cuberta enxuto e bem acondicio-
nada de Marcado da marca defora o
qual me obrigo,eprometo» levandome Dtos abom
falvamento o ditto Navio ao ditto Porto de entre-
gar em nome do fobreditto a T". M.
auzente aquem feus poder tiver pagando
me de frete para afim comprir e guardar,
obrigo minha pefiba.e bems e ditto Navio em cer-
teza do qual dey tres conhecimentos de hum theor
aflinados gor mim ou por meu Efcrivao, hum com-
prido
Grammatical Liijitano-Anglica. jri
that this Writing and Afilirance mall be of as much
Force and Effect as the fureft Policy or Writing
of Afiurance heretofore made in or
elfewhere in and fo we the AiTurers
are contented, and do hereby promife and bind
ourfelves, each one for his own Part, our Heirs,
Executors, and Goods, to the A flu red, their Ex-
ecutors, Administrators, and Afilgns, for the true
Performance of the Premifes, conferring ourfelves
paid the Confideration due unto us for this Afiu-
rance, by In Witnefs whereof, we
the Affurers have fubfcribed our Names and Sums
affined in.
I A. B. am contented with this Afiurance for
One hundred Pounds. Witnefs my Hand
A Bill of Lading.
SHIPPED, by the Grace of God, in good Or-
der, and well -conditioned, by in and
upon the good Ship called the where-
of is Matter under God, for this pre-
fent Voyage and now riding at Anchor
in and, by God's Grace, bound for
to fiy being marked and numbered as in
the M.irgin and are to be delivered in like
o-ood O.der, and well-conditioned, at the afore-
iaid Port of the Danger of the Seas only
excepted, unto Mr. or his Affigns, he
or they paying for the faid Goods
with Primage and Avarage, as is accuftomed. In
Witnefs whereof, the Mailer and Purfer of the
faid Ship hath affirmed to three Bills of Lading,
all of this Tenor and Date ; the one of which
three Bills being accompliflied, the other two to
L 4 Hand
152 Grammatica Lufitano- Anglic a.
prido os outros nao valham -, feito em
em de de 1745 Annos,
Do que contem nao fey.
Ou Injlrumento ou Efcritura de Compromiflb.
Todos quantos efte prefente Inftrumento ou
Efcritura de Compromiflb, virem, de nos
Acredores de G. M. Mercardor de Saude ;
Em como ditto G. M. ao prefente fica devendo e
em dereito deve a nos os Acredores delie ditto G.
M. varias e deverfas fomas de Dinhero, &c. As
quaes em rafam de muitas dividas e alguas dellas
muy grandes, que tambem em dereito fe Ihe devem
a elle, nem fe podem arrecadar fern algua dilacam
de tempo, epor ferem alguas dellas irrecuperaveis
fern demanda, elle efta por ora muito defabilitado
de fazer, pagamento a nos os feus Acredores da,
nofa inteira e jufta divida conforme afua vontade e
defejo j ao refpeito de que, elie nos pede com todo
o encarecimento que nos os dittos Acredores, e cada
hum de nos fofiemos fervidos de dar e conceder a
elle o Ditto G. M. aos feus Teftamenteiros, Admi-
niftradores, ou Conftituintes, tanta largeza o dilafam
de tempo pello pagamento e fatisf :£am de noffas
dividas particulars que Ihe parecer jufto e razao
pello alcance e cobranpa das dittos dividas, A faber,
que nos e cada hum de nos ficaflemos coritentes a
tomar e receber de n-^fTas dividas inteira fern
para fe repartirem em partes, para fepa-
garem em pagamentcs diverfos na maneira
e forma Seguinte A Saber, o primeiro pagamento
della hade fer e o refto pagarfea em
proximo pella inteira paga e Satisfapam
das dittas dividas efpeceficadas -, E pelio mais ple-
Rario comprimento dos varios pagamentos fo! _•-
dittos
Grammatica Lufitano-Anglica. 153
ihnd void. And fo God fend the good Ship to
her defired Pore in Safety. Amen. Dated in
on of 1 745.
Infide and Contents unknown.
A Letter of Licence.
TO all People, to whom this prefent Writing
fhall come, We the Creditors of G M. of
Merchant fend greeting. Whereas the
faid G. M. at this yrefcnc Time, doth (land in-
debted, and doth juftly ow unto us me fiid Cre-
ditors of him the faid G. M. diverfe and funory Sums
of Money, &c. which by reafon of many Debts,
and fome of them very great, that are like wife
juftly owing unto him, and cann:.t be had or re-
covered without fome Refpite of Time, and fome
of them not without Suit, he is very m..ch difi-
bled at prefent to make Payment unto us the
faid Creditors, our whole and juft Debt, as he feem-
eth willing and defirous •, in Confideration whereof,
he inftantly defireth us, That we the faid Creditors,
and every of us, would be pleafed to give and grant
unto the faid G M. his Executors, Admimftrators,
or Afligns, fuch Liberty or Refpite of Time for the
Payment and Satisfaction of our feveral Debts, as
he thinketh reafonable for the obtaining, getting,
and recovering of the faid Debts, viz. That we
and every of us would be content to take, and ac-
cept of our whole Debts in to be divided
in Parts, to be paid at feveral
Payments, in Manner and Form following, viz.
The firft Payment thereof to be and the
Refidue to be paid at rext in
full Payment and Satisfaction of the faid feveral
Debts : And for the more full Performance of the
faid feveral Payments aforefaid, in fuch Manner and
Form
J54 Grammatica Lufitano- Anglic a.
dittos em tal maneira e forma como acima fe limita
e declara, ao verdadeiro intento deftas prefentes, elle
o ditto G. M. ao ou antes do fera obrigado
a nos os dittos acredorts na mefma conform id ade,
por hua obrigafam que fefara na melhor forma
de dereito com todos e cada hum dos pagamentos
na maneira em cima limitada, hum certo Jugar ou
lugares convinientes de nos os dittos Acredores no-
meados, e apena de cada hua das obrigacoes hade
fer dobrada da Soma inteira incluza nella mefma
para fer a nos entregue e acada hum de nos, os no-
fos Teftamenteiros ou Conftituintes, ao ou antes do
proximo Seguinte data efta ; por efta
caufa Saibafe ; que nos os dittos Acredores a qui
em baixo affinados, e cada hum de nos para fy em
particular, e por feu. Teftamenteiros, Adminiftra-
dores e Conftituintes ao refpeito do em cima efpeci-
ficado e declarado, por eftes prefentes devomade
propria confentimentos, contratamos, propetetnos
e concordamos ao e com o ditto G. M. ou feus Tef-
tamenteiros, Adminiftradores e Conftituintes por ef-
tes prefentes que nos os dittos Acredores, e cada hum
de nos, os noffos Teftamenteiros, Adminiftradores
e Conftituintes aceitaremos do ditto G. M. dos feus
Teftamenteiros, Adminiftradores e Conftituintes,
todas e cada hua de taes dividas e conthias dinheiro
do ditto G. M. a nos e cada hum de nos, devidas
evencidas na vertude de taes obrigafones, Seguranfa
ou Seguranfas fobredittas para fe pagarem em tal
modo e maneira, e aos taes dias e tempos que aci-
ma fe limitao e requerem. E alem, diffo, que nos
os dittos Acredores e cada hnm de nos, ou noffos, e
cada hum de noffos Teftamenteiros, Adminiftrado-
res e Conftituintes em comformidade ao entregue da
ditta Obrigacam anos e a cada hum de noffor Tef-
tamenteiros Adminiftradores, e Confthuintes ao
cufto do ditto G. M. os feus Teftamenteiros Admi-
niftradores e Conftituintes, Sellaremos affmaremos e
na
Grammatica Lufitano-Anglica. 155
Form as is above limited and declared, according
to the true Meaning of thefe Prefents, he the faid
G. M. m,ill and will, at, or before the be-
come bound unto us the faid Creditors refpe&ively,
by one Obligation in -due Form of Law to be made,
including all and every the Payments in fuch Sort
as is above limited, at fome convenient Place or
Places by every of us the faid Creditors
to be nominated and appointed, and the Penalty of
every Obligation to be double the whole Sum in-
cluded in the Condition of the fame to be delivered
to us, and every of us, our Executors or Afligns,
at or before the next enfuing the Date
hereof: Know ye therefore, that we the faid Cre-
ditors, whofe Names are here under written, and
every of us for his own Part, and for his Execu-
tors, Adminiftrators and Afligns, for the Confide-
ration above fpecified and exprefled, do by thefe
Prefents willingly confent, covenant, promife and
agree to and with the faid G. M. his Execu-
tors, Adminiftrators, and Afligns, to accept
of the faid G. M, his Executors and Afligns, all
and every of the faid Debts and Sums of Money
by the faid G. M. unto us, and every of us, owing
and paying upon fuch Obligations, Aflurance and
Afiurances, as aforefaid, to be paid in fuch Man-
ner and Sort, and at fuch Days and Times, as
is above limited and required. And further, that
we the faid Creditors, and every of us, our,
and every of our Executors, Adminiftrators, and
Afligns, refpecYively upon the Delivery of the
faid Obligation to us, and to every of us, and every
of our Executors, Adminiftrators, and Afligns, fhall
and will, at the Charge of the faid G. M. his Execu-
tors, Adminiftrators, and Afligns, feal, fubfcribe,
and, in due Form of Law, deliver to the faid
G. M. our fufficient general Releafe, for him, his
Executors, Adminiftrators, or Afligns, to bear Date
and
156 Grammatlca Lufitano-Anglica.
na melhor forma e dereito entregaremos ao ditto
G. M. a nofia geral e fufficiente defcarga, para fer
rendida por ellc o ditto G. M. ou feus Teftamentei-
ros Adminiftradores e Conftituintes a data ea limita-
£am ante o do dia e data defta obriga^am nova •, em
teftimunha do que a efta teraos affinado efellado ao
dia e no anno,
A Letra de Cambio.
Londm, por 300 Milreis.
AVifta defta minha primeira Letra de Cambio
pagara Vm. ao Senhor 2". M. ou Ortiem a
Conthia de trezentos Milreis em duiiieiro corrente
de Portugal, o Valor, recebido de Senhor "T. D. a
tempo fara bom pagamento. lan^andoa na conta
como por avizo de
Ao Senhor <T. M. Mercador 5. D. V. M.
em Lisboa. T. M.
Lisloa em do 1746, por 250 £. Starl.
AQuarenta Dias Vifta defta minha Segunda
Letra de Cambio, a primeira nao fendo paga,
pagara Vm. ao Senhor F. G. & Compania, ou Or-
dem a Soma de dozentas e Cinquenta libras Efter-
linas em moeda corrente de Ingalaterra, o valor re-
cebido de Senhor J. D. a tempo fara bom pagamento
affentandoa na conta com por avizo de
Ao Senhor T. B. Mercador H. S.
em Londres.
O
Grammatlca Lufaano- Anglic 'a. 157
and Limitation, before the Day of the Date
of this New Obligation to be made for the Debt.
In Witnefs whereof, we have hereunto fee our
Hands and Seals. Dated the
of fcfc.
Bills of Exchange.
London of *744 for 300 Milreas.
AT Sight of this my firft Bill of Exchange,
pleafe to pay to Mr. T. M. or Order, the
Sum of Three Hundred Milreas, in current Money
of Portugal, Value received of Mr. <T. D. at Time.
Make good Payment, placing it to Account, as
per Advice, from, SIR,
<To Mr. T. M. Merchant Tours, H. S.
in Lisbon. 3". M.
Lisbon of 1744, for 250^. Sterl.
AT Forty Days Sight, of this my fecond Bill
of Exchange, my firft and third not being
paid, pleafe to pay to Mr. F. G. and Company, or
Order, the Sum of Two Hundred and fifty Pounds
Sterling in current Money of England, Value re-
ceived of Mr. J. D. at Time. Make good Pay-
ment, and place it to Account, as per Advice,
from SIR,
?o Mr. T. B. Merchant Tours, H. S.
in London, F. P.
4
158 Grammatica Lufitano-Angtica.
O Protejlo de hua Letra de Cambio.
SAIB AM todos a quern efla prefente efcritura to-
car que aos domez de, do anno de ao requeri-
mento de P. C. Mercador defeu M. N. Tabaliao de
notas jurado e admitido pella autoridade del Rev,
&c. fuy a cafa de morada de Senhor T. B. fobre
quern a Letra de Cambio em cima referida he faca-
da, e moftrey a original ao ditto T. B. requerendo
a fua aceitacam della ; o que merefpondeo que na5
aceitaria a ditta Letra por huas' razoens que efcre-
vefle ao Senhor T. P. o facador ; pella qual razao
eu o ditto Tabaliao proftetey, e por eftes prefentes
protefto, tanto contra o ditto F. P. o facador como
tambem contra o ditto T. B. fobre quern he facada,
demais contra todas as outras peffoas, Endorfadores,
ou outras nella intereflados, por todos os Cambios,
Recambios, danos e intereffes quaefquer : Em pre-
cenca de H. J. S. T. chamados por Teflemunhas
a efte prefente a6to feito no meu Efcritorio em o
dia e anno acima declarado.
M' N. Notario Publico.
Varias For mas det Red bos.
Dinheiro recibido por inteiro.
REceby i Janeiro, 1750, do Senhor Thomas
Crew, Ceis Livras Cete Xilins e Ceis peni-
ques por inteiro comprimento de todas as contas, por
Dinheiro recibido for Con fa de meu Amo.
REciby a 22 de Fever eiro 1750, do Sr. Jonas
Lee, quatro Livras e Cinco Xillins por Con-
ta de meu amo Moifes 7V#/?, por.
Din-
Grammatica Lufltano-Anglica. 159
A P rot eft of a Bill of Exchange.
KNOW all Perfons whom this prefent Writing
may concern, that the of in the
Year at the Requeft of Mr. P. C. of
Merchant, <T. M. N. Publick Notary, i worn and ad-
mitted by Authority of his mod facred Majefty,
did go to the Dwelling-houfe or Habitation of Mr.
T. B. upon whom the abovenamed Bills of Ex-
change is drawn, and mewed the Original unto
the faid Mr. cf. B. demanding his Acceptance of the
fame, who anfwered me he mould not accept the
fame Bill for fome Reafons he mould write Mr. F. P.
tha Drawer : Wherefore I the faid Notary did pro-
teft, and by thefe Prefents proteft, as well againft
the faid F. P. the Drawer, as like wife againft the
faid T. B. upon whom it is drawn ; as alfo againft
all other Perfons, Indorfers, or others therein con-
cerned, for all Changes, Rechanges, Damages, and
Intereft whatfoever, in Prefence of H. J. and S. T.
called for Witnefles to this prefent Aft, done irf
my Office in the Day and Year above men-
tioned. M. N. Notary Publick.
Various Forms of Receipts.
Money received in full.
REceived ift January^ 1750, of Mr. Thomas
Cme;,SixPounds Seven Shillings and Sixpence,
in full of all Demands, per
For another's Ufe.
REceived 22d February, 1750, of Mr. Jonas
Lee, Four Pounds Five Shillings, for the Ufe
of my Mafter Mofes Truft, per
Money
160 Grammatica Lufitanc- Anglic a.
Dinbeiro recebido em parte.
REciby a 3ode Marco, 1751, do Sr. Jaclnto
Cooky Cinco Livras Cinco Xilins, em parte de
doze J^ivras e dez Xilins, por Conca de men pay
Antonio (Trueloeuei por
Dinbeiro recebido em parte de Contas que nao* • eftam
ajuftadas.
REciby a 24 de Abril, 1 75 1 , da Senhora Martha
Ricb^ por maos de Pedro Cornet, onzeXivras
a Conta, por
R
Quando hum Rol cu Conta fe paga per tnteiro.
Eceiby a 15 de Mayo 1751, a conthia de efla
Conta, por
R
Quandofe pagua dinbeiro a Cent a debum rol.
1 Eceiby 6 de Junbo 17519 cete livras emparte
delta Conta, por
Notas ou Obrizacoem one faz hum Homcm
* O -i */
quando tcma dinbeiro empreftado.
Londres, 4 de Junbo 1751.
EU abaixo firmado premeto pagar a o Sr. E. D.
Banqueiro do Thezouro de iua Majeftade do
Excife, ou afua ordem quarenta dias defpois da
data defta obrigacao quatro centas e trinta livras por
valor recebido.
£ 430 p Chrifiovo Wade.
EU abaixo firmado premeto pagar a o Sr. Paulo
Barker cavalheiro ou fua ordem em fendo re-
querido trezentas, e noventa, e quatro livras dous
Xilins
Gratofi-.atica Litfitano-dtilica. 161
Money received in Part.
RRceived 3oth of March, 1751, of Mr. James
Cook, Five Pounds Ten Shillings, in Part of
Twelve Pounds Ten Shillings, for my Father An-
thony Truelove, per
Money received on Accounts unfettled.
REceived 24th April, 1751, of Mrs. Martha
Rich, by the Hands of Peter Cornet, Eleven
Pounds on Account, per
When a Bill is paid in full.
Eceived i5th May, 1751, the full Contents
hereof, per
R
When a Bill is paid in Part.
Eceived 26th June, 1751, Seven Pounds in
Part hereof, per
Promiffbry Notes, for a Man's felft 6cc.
London, June 4th,
IPromife to pay to Mr. Edward Draper, Cafhier
of his Majefty's Revenue of Excife, or Order,
forty Days after Date. Four hundred and thirty
Pounds. Value received.
£ 430 per Cbriftopber Wadt.
IPromife to pay to Paul Barker, Efq-, or Or-
der on Demand-, Three hundred and ninety-
four Pounds, Two Shilling-?, and Six-pence,
M Value
162 Grammatica Lufitano- Anglic a.
Xilins e ceis peniques por valor recebido hoje 1 7
de Julio 9 1751.
£ 394 2 6 ^> Philip Venham.
EU abaixo firmado premeto pagar ao Sr. J. 7*.
ou fua ordem quarenta, e nove livras, e tres
Xilins 6 mezes defpois da data defta obrigafao* por
valor recebido em verdade doque a afigney hoje 24
de Agofto 1751.
£49 3
N. B. Obfervece q~. em notas ou obriga^oens
fempre fe declara a foma recebida fern a qual nao*
iao' denenhumaforfanem tem Authoridade.
FINIS.
Grammatica Lufoano-Anglica. 163
Value received this iyth of July, 1751.
£ 394 2 6 p*r P&#p Venbam.
IPromife to pay to Mr. y. 7*. or Order, Forty
nine Pounds Three Shillings, fix Months after
Date, Value received. Witnefs my Hand this
f^«£tf/, 1751.
49 3 p*r William Jones.
N. B. Obferve in promiflbry Notes that the
Value received is mentioned, or they are of no
Force.
FINIS.
*
3
^ ' .'-
».
\. \
*
• *
x^
~v *
\x •*
. -<<•
,T • -' -^
V \V
VX ^-S %^ ^'v .-_
\
^. ^ J-%^^%'^ v * x
S • V sJ
- V
Vlfew X *
. \
000 090 476 3