Skip to main content

Full text of "Hecuba;"

See other formats


ed 


ΕΑ 


ΠΣ 


Sty 


aS 
ass Se 


᾿ς 


ΤΥ ae ΔΛ. 


gaits 


- 


oy 


hi 
Vis δι, 
t 


Presented to 


The Library 


of the 
University of Toronto 


eye Pee eh Eee ee Ν 


ΕΣ 
᾿ς: 
. 


. , ioe fe. ῃ 
g lac toe ΣῊΝ 
ro pie 


aim 


Digitized by the Internet Archive 
in 2010 with funding from 
University of Toronto 


http://www.archive.org/details/necubaeuri00euri 


BELL’S ILLUSTRATED CLASSICAL SERIES 


EDITED BY E. C. MARCHANT, M.A. 


Late Classical Master at St. Paul's School 


EURIPIDES: HECUBA 


EvRIPIDEs. 


μι 
ξ 
° 
jes} 
=| 
os 
ῷῳ 
= 
oe 
io 
e 
Φ 
oa 
ao 
roa 
a 
"»ἱ 
ad 
5 
- 
raw] 
~ 
τ 
- 
τὸ 
et 
> 
© 
τ 
ey 


Anderson photo | 


τς ΈΘΒ9}}} 


THE 


fe BA OF EURIPIDES 


EDITED 


WITH INTRODUCTION AND NOTES 


BY THE 


REV. A. W. UPCOTT, M.A. 


HEADMASTER OF ST. EDMUND'S SCHOOL, CANTERBURY 


TTT νυν ν- - - ν 
6+ Γ mY ΤΥ Υ τ γα 
WiTH AsaKu ἃ JVELISHERS 


LONDON: GEORGE BELL & SONS 
YORK STREET, COVENT GARDEN 


IQOl 


OXFORD: HORACE HART 
PRINTER TO THE UNIVERSITY. 


PREPACE 


Some apology seems needed for producing another 
edition of this well-known play. I may say, there- 
fore, that in preparing this edition I have had solely 
in view the requirements of those who are reading 
a Greek play for the first time. Consequently the 
notes are generally of a most elementary kind, and 
I have not scrupled to repeat the same note several 
times, with the view of impressing a point upon 
the learner’s memory ; I have avoided as far as 
possible any textual criticism or quotation of 
parallel passages in Greek or Latin, on the assump- 
tion that these are of little value for beginners ; 
the Choruses have been translated in full, some 
attempt being made to give an idea of their 
rhythmic character. An Appendix has been added 
on some subjects which always cause difficulty to 
beginners. 

All the elementary editions that I have seen, 
seem to me to contain a good deal of matter which 


vi PREFACE 


is useful enough to advanced students, but un- 
necessary and often bewildering for beginners. 

I am much indebted to the general Editor of 
the series, Mr. E. C. Marchant, for many valuable 
suggestions and criticisms in the preparation of 
the notes. 

If it is thought advisable to read only part of 
the play, omitting the more difficult lyrical pas- 
sages, the following selections may be suggested :— 

(1) The Prologue, ll. 1-58. (2) The sacrifice of 
Polyxena, ll. 218-440, and ll. 484-628. (3) The 
discovery of the murder of Polydorus, and the 
supplication of Agamemnon, 11. 658-682, and 
ll. 7og-g04. (4) The vengeance upon Polymestor, 
ll. 953-1055 (omitting the short choric song, 
ll. 1024-1034). (5) The appeal to Agamemnon 
and his judgment, Il. rrog—1251. 

The above is, in the main, the selection in 
Mr. Sidgwick’s Scenes from Euripides. 


A. W. UPCOTT. 


CONTENTS 


PAGE 

GENERAL InTRoDucTION (By E. C. Marcuant, M.A.)— 
I. Chorus and Dialogue . Ξ : : I 
II. Greek Drama and Religion. : : I 
III. Time of Performances . , : : 2 
IV. Place of Performances. 2 
VY. Manner of Performances 7 
Euripides 8 

Tue ‘ Hecusa’— 

The Play . : ; : ne 
The Plot : ; : z : ~~ Ὁ 
Structure of the Play . Ε ; — ig 
The Characters of the Play Ξ Ἔν" 
The Chorus . : : : : : es 
DRAMATIS PERSONAE : : Ξ Ε Ε : io ae 
TEXT : : a - . - - ἢ . ΕΣ ΤΆ 
Norrs . : : : Ξ - - : ‘ -- 9460 
APPENDIX t : : : : : Ξ : . 133 
GRAMMATICAL INDEX. - - : ε ‘ . 1359 


VocABULARY 


ae 


oe, OF ILLUSTRATIONS 


PAGE 
Eurrpipes. (From a statue in the Vatican, Rome) 
Frontispiece 
THE THEATRE ΟΕ Dionysus at ATHENS. (From a 
photograph) . Ε - - - - Β - 3 
THe SEats IN THE AUDITORIUM OF THE THEATRE OF 
Dionysus AT ATHENS. : Β Ε Ξ Ξ 4 
A Tragic Actor. (From an ivory statuette found at 
Rieti) . 3 . 5 > - . . - 5 
Tracic Masks Ξ : ς 5 - 
Coruvurni. (From an ivory statuette found at Rieti) . 
GREEK SHIPS DRAWN UP ON THE SEA-SHORE. (From 
a relief found at Gjélbaschi, Lycia) . : ey 55 
A Tent. (From a vase-painting and an Assyrian 
bas-relief) : - - - : : <. "ag 
HERMES PRESENTING A SouL TO HADES AND PERSEPHONE. 
(From a vase-painting). : - : - ΤῊΣ ἐνὶ, 
ODYSSEUS COMES TO TAKE AWAY Potyxena. (From the 
Tabula Iliaca) : , : - ἢ . ᾿Ξ: 


A Priest Sacriricinc. (From vase-paintings) . i 7ae 


Χ LIST OF ILLUSTRATIONS 


Women at Work. (From a vase-painting) . 5 - 
Deatu or AcHILLEs. (From a bas-relief) . : . 


ARTEMIS WITH CHAPLET AND Bow. (From the statue 
in the Louvre) : : P 5 . ; . 


RECEIVING THE SacrED VESTMENT OF PaLLas. (From 
the frieze of the Parthenon, in the British Museum) 


Tue SacrIFICE oF PoLyXENA AT THE TomMB OF ACHILLES. 
(From the Tabula Iliaca and vase-paintings) 


Tue JupGMENT or Paris. (From vase-paintings) 
An Artist aT Work. (From Pompeian wall-paintings) 
Lapy witH A Mirror. (From a vase-painting) . 


PARIS CARRYING AWAY HELEN. (From a relief in the 
British Museum) 


A Kine witH Two Sceprres, IN PHRYGIAN OR THRACIAN 
Dress. (From a vase-painting from Canosa) 


SPEARMAN IN EasTeERN Dress. (From vase-paintings) 


Tue ΝΎΜΡΗ Ecuo. (From a bas-relief on a lamp 
found in Athens) . ; : : Ξ ‘ ‘ 
Greek Broocues. (In the British Museum) 3 


Greek Suip. (From vase-paintings in the British 


Museum : ; : : : Ἴ 3 - 


Bronze Mirror. (In the British Museum). Ε 


M 


GENERAL INTRODUCTION 


By E. C. MARCHANT, M.A. 


I. CHoRUS AND DIALOGUE. 


Every Greek tragedy consists of two portions—the 
one sung, the other spoken. The sung portion, or 
chorus, was performed by twelve or fifteen persons 
accompanied by a flute, as they danced around the altar 
of Dionysus. The spoken portion, or dialogue, was 
given by the actors, each actor taking more than one 
part. Most of the plays of Aeschylus were performed 
with but two actors; Sophocles introduced a third, and 
this number was never exceeded. But in addition to the 
actors any number of characters, who had nothing to 
say, could be employed; and children, even if they spoke, 
did not count in the number. The leader of the chorus 
(κορυφαῖος) enters into dialogue with the actors, and 
thus forms the connecting link between the chorus and 
the actors. 


1. GREEK DRAMA AND RELIGION. 


You will find that the choruses occupy a considerable 
portion of a play. The reason is that the origin of Greek 
EUR. HECUBA B 


2 GENERAL INTRODUCTION 


tragedy is to be found, not in the dialogue, but in the 
chorus. The drama was closely connected with religion, 
and had its origin in rude songs sung by rustic folk, 
who gathered together to honour the god Dionysus, god 
of vegetation and of wine. Dialogue was first inter- 
spersed with the chorus soon after 550 B.c. From this 
time the amount assigned to the chorus was gradually 
diminished, and the dialogue gradually assumed greater 
importance. 


11. TIME OF PERFORMANCES. 


The Greek theatre throughout its history was bound up 
with the Greek religion. The chief seat in the front row 
of the ‘house’ was reserved for the priest of Dionysus. 
The altar of Dionysus stood in the centre of the theatre. 
The spectators were worshippers; the performers were 
officiating on their behalf in a theatre that was regarded 
as a temple. Accordingly plays were performed at 
Athens only at the feasts of Dionysus, called the Dionysia, 
tragedies being given (1) at the Lénaea, the more ancient 
but less important festival of Dionysus held about the end 
of January; and (2) at the Greater or City Dionysia, 
held about the end of March. 

The performances at the latter festival were by far the 
more important, and extended over three days. One 
morning was assigned to the performance of three 
tragedies. All poets who wished to exhibit a play had 
to submit their works to the chief archon, and he 
decided who were to enjoy the coveted honour, 


IV. PLACE OF PERFORMANCES. 


1. Before dialogue was introduced, all that was 
required for the honouring of Dionysus was an open 


il il Ci Rte 7 


GENERAL INTRODUCTION 


(παυκϑοχοια τ ταῦ 4) 


et: 
ν 


‘SNHULY LV ΒΩΒΑΝΟΙΩ so AULVAMY, iy, 


ΥΩ 


4 GENERAL INTRODUCTION 


cireular space in which the performers could sing and 
dance about the altar, and round which the spectators 
could gather. This open space—the germ as it were of the 
Greek theatre—is the Orchestra (i. e. Dancing-Place). But 
after 550 B.c., when the dialogue was added, and there 
were thus plays instead of mere choral odes, the spectators 
had to make way for the acting. Accordingly the 


Tue Srats in THE AUDITORIUM OF THE THEATRE OF DIONYSUS 
AT ATHENS. 


Orchestra and a space outside it were left vacant, and 
the spectators sat in— 

2. the Auditorium (κοῖλον). This was in the shape of a 
semicircle with prolonged ends. At first the seats were 
but temporary wooden platforms; but at Athens tiers 
of stone seats, rising one above the other, were begun 
shortly after 500 B.c. The auditorium was by far the 
largest part of the theatre, and was capable of holding 
the whole of the citizens—at Athens about 25,000. 


GENERAL INTRODUCTION 5 


WA} 4 
ISIE 


EAs ΙΖ as zal + 


WZ 


IST 
| PAA <a | 


τς τς αν Ἐν τς ee = 
' 
Wel 
Sil ST) 
SSN 


727i 
4Verwls mao 


Teer ταν. 
ΤΠ 


o— 
\ 
\ 


" oP SS 
WT Al 
il SUF, 
MS ssi 


An Actor wearixe THE Tragic Mask anp Coruurnt. 
(From an ivory statuette found at Rieti.) 


6 GENERAL INTRODUCTION 


A theatre generally stood on the slope of a hill, and 
the auditorium, like the orchestra, was without roof. At 
Athens the theatre stands on the south-east slope of 
the Acropolis, in the Lénaeum, or sacred enclosure of 
Dionysus. 

3. The Stage, of course, did not exist so long as there 
was no dialogue. Nor isit certain when a stage was first 
used. Possibly in the days of Aeschylus, Sophocles, and 


Tracic Masks. - 


Euripides the acting took place in part of the orchestra. 
But at whatever date a raised platform was introduced, 
it was not allowed to encroach on the orchestra, but 
formed a tangent toit. The Greek stage was very long 
and narrow, and was ten or twelve feet high. It com- 
municated with the orchestra—in which the chorus 
continued to perform—by means of steps. The actors 
entered through doors at the back of the stage or at 
the sides. 


GENERAL INTRODUCTION 7 


4. Scenery. Painted scenery is said to have been 
introduced by Sophocles. No doubt much was left to 
the imagination of the audience; and as the scenes sup- 
posed to be represented were of a simple and familiar 
kind — generally the exterior of a temple or palace 
adorned with columns and statues—the difficulty in- 
volved was not great. 


V. MANNER OF PERFORMANCES. 


(1) Dress of performers. The actors wore the long 
χιτών or tunic worn by citizens at festivals, of a colour 
appropriate to the character. Over this was a mantle 
(ἱμάτιον), or cloak (χλαμύς). The size of the actor was 
increased by padding, by raising him on the κόθορνοι--- 
boots with wooden soles of great thickness—and by 
means of a mask that covered the entire head, the hair 
being so arranged as to increase the height. It was the 
vast size of the theatre that made these devices neces- 
sary. The chorus was similarly dressed, but in a less 
magnificent style, and in place of the high boots they 
wore shoes. Of course in every case ornaments appro- 
priate to the character were added. 

The spectators assembled at daybreak, and brought 
refreshments with them. The order in which the plays 
were produced was decided by lot. Loud demonstrations 
of approval or condemnation were common during the 
performance. Encores were allowed, and if anything 
was specially disliked, things were sometimes thrown 
at the actors. The poets producing plays were in 
competition with one another: at the end of the per- 
formances duly appointed judges awarded a crown of 
ivy to the successful poet, and to that citizen who had 


8 GENERAL INTRODUCTION 


trained and paid for his chorus (the χορηγός). To gain 
the crown was esteemed a great distinction. The poet 
celebrated his success with a solemn sacrifice and a grand 
banquet. 


CoruurnI. (From an ivory statuette found at Rieti.) 


EURIPIDES. 


Euripides was born in 480 8. Ο. (2) in the island of 
Salamis. Asa youth he was devoted to athletics, painting, 
and philosophy. His first play was exhibited in 455 B.C., 
when he was twenty-five years old. From this date 
he wrote nearly a hundred plays; but he only gained 
the prize five times, and on several occasions was beaten 
by Sophocles. After his death, however, he became the 
favourite poet, and his plays were frequently revived. 
The latter part of his life was spent at the court of 
Archelaus, King of Macedonia; and there he died in 
406 B.c. He was buried at Pella, where the Macedonians 
gave him a splendid tomb; anda monument was erected 
to his memory at Athens. 


GENERAL INTRODUCTION 9 


His chief characteristics as a writer are: (1) his love 
of reflection and philosophy; (2) a tendency to make the 
characters argue with one another in what is called 
a rhetorical style; (3) a great skill in presenting striking 
scenes, his separate scenes being often superior to his 
play as a whole; (4) the great beauty of his choral odes, 
which frequently have scarcely any connexion with the 
plot of the play and merely serve as interludes. His 
plays open and end in a mechanical, artificial manner ; 
a prologue sets forth the situation, and leaves the 
audience nothing to discover; and when the plot has 
led to serious complications, we should often wonder 
how the poet will find a satisfactory way out, did we not 
know that Euripides will merely bring in a god or god- 
dess—-the deus ex machina, as the character is called—to 
cut the knot. 

In style Euripides is much simpler than Aeschylus 
and Sophocles. His language is that of everyday hfe—— 
_ natural and graceful, but none the less affecting. And 
there is a corresponding simplicity about his characters. 
The Greek poets almost invariably represented on the 
stage tales drawn from the rich mythology of Greece, 
and their characters were consequently the old heroes 
and the gods. The peculiarity of Euripides is that he 
represents the old heroes as ordinary men and women of 
his own day—as people one might meet in the street, 
not as remote, superhuman, ideal beings. 


THE Fret tie 


The Play. 


THE date of the play is not known with absolute 
certainty ; but three of the lines in it (ll. 172-174) are 
parodied in the Clouds of Aristophanes (ll. 1165, 1166), 


a play which came out in the year B.c. 423; and it has - 


been thought’ that there is an allusion in 1. 650 to the 
misfortunes of the Spartans at Pylos, B.c. 425, while others 
have found an allusion (in 1. 462) to the solemn purifica- 
tion of Delos by the Athenians, in the year 426. Thus 
the year 425 or 424 may be taken as the probable date. 


The Plot. 


The Grecian army, having captured Troy and divided 
the spoils, is on its homeward voyage, but is detained 
by contrary winds on the shore of the Thracian Cher- 
sonese. The ghost of Achilles, the bravest Grecian 
warrior, who had been buried at Sigeum, appears above 
his tomb, and warns the Greeks that his shade must be 
appeased, ere they depart, by the sacrifice of one of the 
Trojan captive women. A dispute arises in the council 
of the Greeks, and it is finally decided, contrary to the 


1 By Miiller (Hist. Grk. Lit., p. 369). 


THE PLOT II 


wishes of Agamemnon, that Polyxena, the beautiful 
daughter of Hecuba, must be the victim. At this point 
the play opens. The ghost of Polydorus, one of the sons 
of Priam and Hecuba, appears and narrates how he has 
been murdered by his father’s friend, Polymestor, to 
whose care he had been entrusted during the siege of 
Troy, together with a vast amount of golden treasure ; 
his body has been flung into the sea, to be tossed by the 
waves upon the shore; his spirit has been haunting his 
mother, Hecuba, ever since the murder. Hecuba then 
comes upon the scene, terrified by evil dreams and visions. 
The Chorus tell her of the sentence passed upon Polyxena, 
and advise her to appeal to Agamemnon. Startled by 
her mother’s cries of anguish, Polyxena comes upon the 
stage; she shares her mother’s grief, but will not fear 
to die. Now Odysseus comes to claim the victim. He- 
cuba pleads with him for the life of her daughter, 
reminding him of how she herself once saved his life 
at Troy ; Helen would be the more fitting victim. But 
Odysseus has given his word, and cannot go back from 
it; besides, it is of the utmost importance that the 
departed hero should be honoured as he-wished; who, 
he urges, would be ready to die for his country if he 
knew that he would not be honoured in his death ? 
Polyxena then voluntarily surrenders herself, bravely 
declaring that death is better than a life of slavery, and 
she is led away to die. Thus ends the first scene. 

In the second scene, Talthybius the herald arrives to 
tell Hecuba that her daughter is dead, and that she 
must come to perform the last rites. He tells the story 
of the sacrifice; Polyxena died so nobly that all the 
Greeks were moved to do her honour after her death. 
Hecuba muses on the power of noble birth, and prepares 
for the last sad rites by sending an aged female attendant 


I2 INTRODUCTION 


to fetch lustral water from the sea, while she retires 
to the tents to find the best funeral garments that she 
can. 

In the third scene the plot thickens. The attendant 
has found the body of Polydorus washed up by the sea, 
and returns bearing it in her arms’. She tells the sad 
tidings to Hecuba, who at once perceives that he has 
been murdered by Polymestor for the sake of the gold. 
Agamemnon enters, to chide Hecuba for her delay, and 
is told the story of the murder by the frantic mother, 
who appeals to him to aid her in taking a terrible 
vengeance. At first he hesitates, because the Thracians 
were allies of the Greeks, and the army would declare 
that he was influenced by partiality for Cassandra, the 
sister of Polyxena; at length, however, he consents so 
far as to allow a messenger to be sent to Polymestor 
summoning him to the camp, on the plea that Hecuba 
has a secret to reveal to him and his children. 

In the fourth scene, Polymestor arrives with his chil- 
dren ; he is induced to send away his armed attendants, 
and is lured by Hecuba within the tents of the women, 
under pretence of showing him where buried treasure 
can be found. 

In the short interval between this and the final scene, 
Polymestor is seized and overpowered by the Trojan 
women; his children are murdered before his eyes, and 
then his eyes are put out by the women with their brooch- 
pins. His shrieks are heard from within. 

In the final scene, Hecuba and her attendant women 
come upon the stage, pursued by the maddened and 
mutilated king, who wildly demands vengeance. Hear- 
ing his cries, Agamemnon re-enters, and is appealed to 
by both parties. He gives judgment in favour of 


* Polydorus is represented as quite young. 


STRUCTURE OF THE PLAY 13 


Hecuba, and the play closes with an unseemly wrangle 
between Hecuba and Polymestor, the latter prophesying 
that Heeuba will be changed into a canine form, and 
will die by a fall from a mast, while Agamemnon will 
perish by the hand of his wife Clytemnestra. 


Structure of the Play. 


I. Prologue, ll. 1-99:(that part of a play which precedes 
the entrance of the Chorus), consisting of (1) the pro- 
logue proper, ll. 1-58; (2) a lyrical extension of the 
prologue, 1]. 59-99. 

Il. The Parodos, 11. 100-155. The song of the Chorus 
as they march into the Orchestra and take their place 
round the altar. 

III. The First Episode (or scene), 1]. 156-443. 

IV. The First Stasimon, 1]. 444-483. The stasimon is an 
ode sung by the Chorus from their station. 

V. The Second Episode, 11. 484-628. 

VI. The Second Stasimon, 11. 629-657. 

VII. The Third Episode, 11. 658-904. 

VIL. The Third Stasimon, 11. 905-952. 

IX. The Exodos, 1]. 953-end (interrupted by a lyric 
interlude, 1]. 1024-1034). 

The play is remarkable as containing a double plot, i.e. 
(1) the fate of Polyxena; (2) the murder of Polydorus 
and the vengeance upon Polymestor. Both plots are 
alluded to in the prologue spoken by Polydorus; then 
the first part of the play, down to line 657, is taken up 
with the first plot, the death of Polyxena; the sending 
to fetch the lustral water causes the body of Polydorus 
to be discovered, and furnishes the link between the 
two ; the last part of the play, from 1. 658, recounts the 


T4 INTRODUCTION 


vengeance upon Polymestor. It has been objected that 
these two plots are two distinct incidents, each wholly 
unconnected with the other; but this criticism overlooks 
the fact that the sorrows of Hecuba form the central 
thought of the play; regarded in this light, the two 
incidents are by no means unconnected; they both 
converge upon Hecuba, and serve to deepen the tragic 
pathos of her fate (see further remarks upon the character 
of Hecuba). 


The Characters of the Play. 


There are few plays in which the characters stand out 
with such vivid distinctness as in the Hecuba. 

Hecuba. The central figure is not, as some have seemed 
to imagine, Polyxena, but Hecuba, the aged queen of 
Troy and mother of Priam’s children. Euripides makes 
us feel the intense pathos of her misfortunes from the 
very first, as she slowly enters, leaning upon the arms 
of her attendants, once a queen, now a slave, haunted 
by visions of more awful sufferings yet in store for her ; 
and as the play goes on, and first the daughter, then the 
son, are taken from her, we feel the truth of the saying 
of Aristotle that ‘ Euripides is the most tragic of poets.’ 
And yet, in the midst of her misfortunes, she never lets 
us forget that she is a queen; in her proud words to 
Agamemnon (Il. 864-869), she rises to the height of her 
dignity ; she speaks to him as Lady Macbeth speaks to 
her husband in his moment of fear. 

It has been urged that she is brutal in her revenge; 
but it must be remembered that she is a barbarian, and 
not a Greek, and that even the Greek doctrine of revenge 
was very far removed from that of the Christian. 


THE CHARACTERS OF THE PLAY 15 


Polyxena. Polyxena is the noblest character in the 
play; she is an example of pure unselfishness. When 
she hears of her doom, her first thought is for her mother ; 
no word of reproach, even for her enemies, comes from 
her lips; she is willing to die rather than live in slavery; 
and she dies, as she had wished to live, a free 
woman. 

Odysseus. Odysseus is the cool calculator throughout ; 
his one thought is that of expediency; for sympathy he 
can only utter mere commonplaces; he is absolutely 
unmoved by appeals to sympathy or gratitude, yet he has 
sufficient religious superstition to shun the touch of the 
supplant (ll. 342-344). In his final words he is brutally 
imperious to the grief-stricken mother. 

Agamemnon. Agamemnon is a typical king; a despot 
in name, he is really a slave—a slave, as Hecuba bitterly 
says, of money or of fortune, a slave of popular opinion 
or of law. Hecuba is nominally a slave, Agamemnon 
really so. At the last he would willingly avoid com- 
mitting himself to a definite judgment; but justice is 
too strong for him, and he pronounces Polymestor’s fate 
to be deserved. 

Polymestor. Polymestor is the typical barbarian— 
cruel, avaricious, unscrupulous, suspicious, hypocritical. 
Avarice is his besetting sin; this tempts him to commit 
the murder, and afterwards lures him to his fate within 
the tents. 

Talthubios. The herald Talthybius is a fine character ; 
he is full of the genuine sympathy of a good old man 
for the sorrows of the fallen queen, and for the fate of 
the noble and innocent Polyxena. His last words are 
the truest words of comfort which Hecuba hears in the 
play. 

The female servant. Fiven the character of the θερά- 


16 INTRODUCTION 


παινα is not without interest ; she is the faithful servant, 
dreading to tell her mistress the awful truth. 


The Chorus. The all-pervading theme of the Chorus . 


is lament for the departed glories of Troy, and for the 
terrors of slavery in the future. ‘By the waters of 
Babylon we sat down and wept, when we remembered 
thee, O Sion.’ 

The Chorus describing the capture of Troy is perhaps 
one of the finest in all Greek tragedy. 

Euripides has been censured for introducing into this 
and other plays passages moralizing upon the faults of 
his own time, such, for example, as the criticism upon 
the Sophists and education in ll. 814 ff. But the poet 
who desires to make his poem a ‘criticism of life ’ must 
perforce introduce allusions to his own time; Euripides 
is no more to be blamed for making these allusions than 
Shakespeare for making Hamlet criticize the actors 
of the day. é 

The weakest part of the play is undoubtedly the 
undignified dialogue at the end between Hecuba and 
Polymestor. Its purpose seems partly to have been to 
introduce a ‘topical’ allusion to a place well known 
to the Athenians. 


The Chorus. 


In order to fully appreciate the Chorus of a Greek 
play it must be remembered that the lines were chanted 
to music, while the Chorus moved in a stately manner 
round the altar which stood in the centre of the Orchestra. 
The first set of lines (called in Greek στροφὴ a’) would be 
sung as the Chorus was moving from their original posi- 
tion; the second set (στροφὴ β΄) as they move back again ; 
the third set (ἀντιστροφὴ a’) as they move out a second 


| 
| 


THE CHORUS 17 


time ; the fourth set (ἀντιστροφὴ β΄) as they move back 
again. The two parts of the στροφή and ἀντιστροφή 
should thus exactly correspond in metre. Occasionally 
a concluding stanza was sung at the end (ἐπῳδύς). 

Some attempt has been made in the translation of 
these Choruses to reproduce the rhythmical effect of the 
original, although as the translation has to be literal 
this has not been always possible. 


EUR. HECUBA Cc 


74 


A ΩΝ 
Υ δ 
= - ϑ.- 
in . αἰ Ὁ 
£ 
δφὺ ΐ 
- 
, 
ᾧ = - 
a Δ e+ 
2 
eee = γΦ + “ 
- 
- 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΆΑΟΥ 
EKABH 


TA TOY ΔΡΑΜΑΤῸΣ ITPOZQITA. 
(DRAMATIS PERSONAE) 


TIOAYAQPOY EIAQAON'.. ‘The ghost of Polydorus. 

EKABH .... . . . The widowed Queen of Troy. 

ΧΟΡΟΣ AIXMAAQTIAQN ΓΥΝΑΙΚΩ͂Ν, Chorus of captive 
Trojan women. 

TOAYZENH . .. . . . A daughter of Hecubda. 

OAYSSEYS .-... . « . King of Ithaca, a Gree 
Chieftain. 

TAROVEIOS - τς. ὦ. Aherahh 

ΘΕΡΑΠΑΙ͂ΝΑ. . . . . . Anaged female attendant. 

ATAMEMNON ... . .. King of Mycenae, leader of 
the Greeks. 

TLOAYMHSTOP KAI OI IIAIAES AYTOY, Polymestor (king 

* of the Thracian Chersonese, a barbarian) and his 

children. 


ScENE throughout: the camp of the Achaeans on the shore of 
the Thracian Chersonese. At the back of the stage is ὦ 
representation of the tents of the Achaeans and the captive 

rojan women. 


EYPIMIAOY 
EKABH. 


The chost of Polydorus, Hecuba’s murdered son, appears 
on the stage. He tells the story of his murder by 
Polymestor. 


TOATAQPOT EJAQAON. 


"H ~ ~ A ’ 7 

κω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 

λιπών, ἵν᾿ “Awd is ᾧ θεῶ 
ιπών. ἵν᾿ .Αιδης χωρὶς ᾧκισται θεῶν, 


Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς 


Κισσέως 

I] “ / “ 9 9 A Φ “ 
ριάμου τε πατρός, ὃς m, ἐπεί Φρυγῶν 
πόλιν 

κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν “Ἑλληνικῷ, 5 


δείσας ὑπεξέπεμψε Τρωικῆς χθονὸς 
ΠΠολυμήστορος πρὸς δῶμα, Θρηκίου ξένου, 
a , δ᾽ hs 0 ἊΣ ’ ει 
ὃς THVO ἀρίστην Δερσονησιαν πλακα 
σπείρει; φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί. 

A A A 9 4A A " , , 
πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν EKTEUTEL λαθρᾳ 

, de 3 4 9 if , , ’ 
πατήρ, W, εἰ TOT λίου τείχη πεσοι, IT 


22 EYPITILAOY 


a Vr 7 A 4 , Ξ 
τοις CWOLY El) παισι μὴ σπανις βίου. 
νεώτατος δ᾽ ἣν ΠΡριαμιδῶν: ὃ καί με γῆς 
ε , + ‘ , “ 
ὑπεξέπεμψεν" οὔτε yap pepe ὅπλα 
οὔτ᾽ ἔγχος οἷός τ᾽ ἣν νέῳ βραχίονι. 15 
“ \ π΄. αι τὰ δ 8: ἜΡΘΗ 
ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ᾽ ἔκειθ᾽ ὁρίσματα, 
πύργοι τ᾽ ἄθραυστοι Tpoxis ἦσαν χθονός. 
“Ἢ 5 ἡ ὃ \ e \ 9 , ὃ ’ 
Ἅκτωρ T GdEAHOS οὑμὸς ηὐτύχει δορί, 
~ >, 3 A , / / 
καλῶς παρ᾽ ἀνδρὶ Θρηκί, πατρῴῳ ἕένῳ, 
= e ; , ς ’ὔ , 
τροφαῖσιν, ws τις πτόρθος, ηὐξόμην τάλας. 
ἐπεὶ δὲ “Προία θ᾽ “Ἑκτορός T ἀπόλλυται 21 
ψυχή, πατρώα θ᾽ ἑστία κατεσκάφη, 
9 A δὲ B la A θ ὃ , , 
αὐτὸς de βωμῷ πρὸς θεοδμήτῳ πίτνει 
A A 
σφαγεὶς Ἀχιλλέως παιδὸς ἐκ μιαιφόνου, 
κτείνει με χρυσοῦ τὸν ταλαίπωρον χάριν 25 
ἕένος πατρῷος, καὶ κτανὼν ἐς οἷδμ᾽ ἁλὸς 
Ὁ ἢ, τῷ 9 7 A ‘ ’ , ” 
μεθηχ᾽, ἵν᾽ αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόμοις ἔχη. 


His body lies unburied. His spirit haunts Hecuba. 


κεῖμαι δ᾽ ἐπ᾽ ἀκταῖς, ἄλλοτ᾽ ἐν πόντου σάλῳ, 

πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φορούμενος, 

ἄκλαυστος, ἄταφος: νῦν δ᾽ ὑπὲρ μητρὸς 
φίλης 30 

ExaBne ἀΐσσω, σῶμ᾽ ἐρημώσας ἐμόν, 

τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, 

ὕσονπερ ἐν γῆ τῆδε Χερσονησίᾳ 

μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ ᾿Προίας πάρα. 


e 


EKABH 23 


The Achaean fleet is detained on the shore of Thrace 
by a vision of Achilles, who demands the sacrifice of 
Polyxena. 
, 5 ὦ A ~ ” “ 
παντες ὃ Ἀχαιοὶ VAUS EXOVTES ἡσύυχοι 35 
θάσσουσ᾽ ἐπ᾽ ἀκταῖς τῆσδε Θρηκίας χθονός: 
ε , ‘ - ε A / ; \ 
ὁ "Πηλέως yap παῖς ὑπὲρ τύμβου φανεὶς 
κατέσχ᾽ Ἀχιλλεὺς πάν στράτευμ᾽ “Ἑλληνικόν, 


--Ν 


GREEK SHIPS DRAWN UP ON THE SEA-SHORE. (From a relief found 
at Gjélbaschi, Lycia.) 
‘ > sn? ; , ’ 
προς οἶκον εὐθύνοντας ἐναλίαν πλατην’ 
αἰτεῖ δ᾽ ade pay τὴν ἐμὴν LlodvEévyy 40 
τύμβῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαβεῖν. 


καὶ τεύξεται τοῦδ᾽, οὐδ᾽ ἀδώρητος φίλων 


24 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


» \ ’ - ε ’ 3 
ἔσται πρὸς ἀνδρῶν' ἡ πεπρωμένη δ᾽ ἄγει 

a , A PEND Funk > + 
θανεῖν ἀδεὰ φὴν τῷδ᾽ ἐμὴν ἐν ἤματι. 
δυοῖν δὲ παίδοιν δύο νεκρὼ κατόψεται 45 
μήτηρ, ἐμοῦ TE τῆς TE δυστήνου κόρης. 
φανήσομαι γάρ, ὡς τάφου τλήμων τύχω, 


y 
4 
4 


= 


a ee a ee eee 


A Tenr. (From a vase-painting and Assyrian bas-relief.) 


δούλης ποδῶν πάροιθεν ἐν κλυδωνίῳ. 

τοὺς γὰρ κάτω σθένοντας ἐξητησάμην 

τύμβου κυρῆσαι, κεἰς χέρας μητρὸς πεσεῖν. 50 - 

τοὐμὸν μὲν οὖν ὅσονπερ ἤθελον τυχεῖν | 

ἔσται: γεραιᾷ δ᾽ ἐκποδὼν χωρήσομαι 

ἡ ἦν , ᾿ lal A 10. e ‘ ~ ὃ 
καβη" περᾷ yap ἠδ᾽ ὑπὸ σκηνῆς πόδα 

9 , ’ / he) , 

A γαμέμνονος, φάντασμα δειμαίνουσ᾽ ἐμόν. q 


EKABH 25 


The aged Hecuba is seen entering. The ghost vanishes, 
repeating the concluding lines as he disappears. 


φεῦ: 


~ “ , = , 
ὦ MITE, NTIS εκ τυραννικῶν δόμων 5: 


~ 


δούλειον ἦμαρ εἶδες, ὡς πράσσεις κακῶς, 
ὅσονπερ εὖ ποτ᾽. ἀντισηκώσας δέ σε 
φθείρει θεῶν τις τῆς πάροιθ᾽ εὐπραξίας. 


Hecuba comes forward, old and bent, leaning on the 
arms of two Trojan women. 


EKABH. 


» ς 5» - \ ΡΥ \ , 
ἄγετ᾽, ὦ παῖδες, THY γραῦν πρὸ δόμων, 
ΕΣ 9 >) “ A e / 
aYET ὀρθοῦσαι τὴν ὁμόδουλον, 60 
Τρφάδες, ὑ ὑμῖν, πρόσθε δ᾽ ἄνασσαν. 
λάβετε, φέρετε, πέμπετ᾽, ἀείρετέ μου 
γεραιᾶς χειρὸς “προσλαζύμεναι' 
κἀγὼ σκολιῷ σκίπωνι χερὸς 65 
διερειδομένα σπεύσω βραδύπ ουν 
ἤλυσιν ἄρθρων προτιθεῖσα. 


Hecuba’s dreams—oft her son, and of a fawn slaughtered 
by a wolf and torn from her knees. O that Helenus and 
Cassandra could interpret them ! 
> x , 9 , , 
ὦ TTEPOTE Διός, ὦ σκοτία νύξ, 
, 3 7 ΕΣ e 
Tl TOT αἱἰρομαι εἐννυχος οὕτω 
, ’ - , , 
deluact, φάσμασιν ; ὦ πότνια χθών, 70 
, ~ " , 
μελανοπτερύγων μᾶτερ ὀνείρων, 
9 , Ν + 
ἀποπέμπομαι EVVUXOV ὄψιν, 


26 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


ἂν περὶ παιδὸς ἐμοῦ τοῦ σῳζομένου κατὰ 
Θρήκην 
ο 
ἀμφὶ [Τ]ολυξείνης τε φίλης θυγατρὸς δι᾽ 
ὀνείρων 75 
φοβερὰν ὄψιν ἔμαθον, ἐδάην. 
> ’ ’ ’ As 2 , 
ὦ χθόνιοι θεοί, σώσατε παῖδ᾽ ἐμόν, 
εἴ , ” x I 3 53 Ses 
OS μόνος οἴκων ἀγκυρ᾽ ET ἐμῶν 8ο 
τὴν χιονώδη Θρήκην κατέχει, 
ξείνου πατρῴου φυλακαῖσιν. 
ἔσται τι νέον, 
“ / A a 
ἥξει τι μέλος γοερον γοεραΐς. 
οὔποτ᾽ ἐμὰ φρὴν ὧδ᾽ ἀλίαστος 85 
φρίσσει, ταρβεῖ. 
val 4 
ποῦ ποτε θείαν ᾿ὔλένου ψυχὰν 
7 Κασάνδραν ἐσίδω, Τρφάδες, 
ὥ; μοι κρίνωσιν ὀνείρους ; 
ον ‘ \ + , e 
εἶδον yap βαλιὰν ἔλαφον λύκου αἵμονι 
χαλᾷ go 
, τὰ ΨΩ “ , A 
σφαζομέναν, ἀπ᾽ ἐμῶν γονάτων σπασθεῖσαν 
ἀνάγκᾳ 
9 ~ 4 ’ A , 
οἰκτρῶς. καὶ τόδε δεῖμα jot 


The vision of the ghost of Achilles. 
WAP ὑπὲρ ἄκρας τύμβου κορυφᾶς 
’ 9 , 
φαάντασμ Αχιλέως: 95 
Μ \ , “~ ’ 
ἥτει δὲ γέρας τῶν πολυμόχθων 
τινὰ ᾿Γρωιάδων. 
᾿] 4.9 ΄σ΄ Φ Dk 9. ~ , ‘ 
AT εμας OVV, AT εμας τόδε παιδὸς 
πέμψατε, δαίμονες, ἱκετεύω. 


EKABH 27 


[The CHorus of captive Trojan women, chanting as 
they go, enters the orchestra in solemn procession, and finally 
Forms round the altar in the centre. 


ΧΟΡΟΣ 


‘ExaBy, σπουδῇ πρός σ᾽ ἐλιάσθην. 100 
τὰς δεσποσύνους σκηνὰς προλιποῦσ᾽. 
κἂν 9...» ’ 4 ’ 
ἵν᾿ ἐκληρώθην καὶ προσεταχθὴην 
δούλη, πόλεως ἀπελαυνομένη 
~ 9 , , » la 
τῆς ᾿Ιλιάδος. λογχῆς αἰχμὴ 
δοριθήρατος πρὸς ᾿Αχαιῶν, 105 
“4 ‘ 5) U 3 
οὐδὲν παθέων ἀποκουφίζουσ . 
ς - ΡῈ, , , “ , 
ἀλλ᾽ ἀγγελίας Bapos ἀραμένη 


μέγα, σοί τε. γύναι, κῆρυξ ἀχέων. 


The meeting of the Achaean Chiefs. Divided counsels. 
ἐν yap ᾿Αχαιῶν πλήρει ξυνόδῳ 
λέγεται δόξαι σὴν παῖδ᾽ ‘Ayre ITO 
σφάγιον θέσθαι" τύμβου δ᾽ ἐπιβὰς 
οἶσθ᾽ ὅτε Χρυσέοις ἐφάνη σὺν ὅπλοις. 
τὰς ποντοπόρους δ᾽ ἔσχε σχεδίας 
λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας, 
τάδε Owiccor, 115 
“aot δή, Δαναοί, τὸν ἐμὸν τύμβον 
στέλλεσθ᾽ ἀγέραστον ἀφέντες εν 
πολλῆς δ᾽ ἔριδος ξυνέπαισε κλύδων, 
δόξα δ᾽ ἐχώρει δίχ᾽ ἀν᾽ Ἑλλήνων 
στρατὸν αἰχμητήν, τοῖς μὲν διδόναι 120 
τύμβῳ σφάγιον, τοῖς δ᾽ οὐχὶ δοκοῦν. 


2ὃ ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


> ‘ 4 ‘ κι , . ᾿ 
ἣν δὲ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν 
τῆς μαντιπόλου βάκχης ἀνέχων 
λέκτρ᾽ Ἀγαμέμνων: 
τὼ Θησείδα δ᾽. ὄζω Ἀθηνῶν, 125 
δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν" 
γνώμη δὲ μιᾷ ξυνεχωρείτην, 
τὸν ᾿Αχίλλειον τύμβον στεφανοῦν 
a ἴω ‘ A , 
αἵματι χλωρῷ, τὰ δὲ Kacavdpas 
λέκτρ᾽ οὐκ ἐφάτην τῆς ᾿Αχιλείας 1320 
πρόσθεν θήσειν ποτὲ λόγχης. 


The advice of Odysseus prevails. 
A A , , 

σπουδαὶ δὲ λόγων κατατεινομένων 
ἦσαν ἴσαι πως, πρὶν 0 ποικιλόφρων 
κόπις, ἡδυλόγος,. δημοχαριστὴς 

Λαερτιάδης πείθει στρατιὰν 135 
μὴ τὸν ἄριστον Δαναῶν πάντων 
δούλων σ αγίων οὕνεκ᾽ ἀπωθεῖν, 
μηδέ τιν᾽ εἰπεῖν παρὰ Περσεφόνη 

στάντα φθιμένων 

ς “ ’ a 
ὡς AXapLTTOL Δαναοὶ Aavaois 140 

« ΟῚ , ¢ A ε , 
TOLS οἰχομένοις UTED ᾿ϑλλήνων 

1 , , os] , 

Τροίας πεδίων ἀπέβησαν. 
ἥξει δ᾽ ᾿Οδυσεὺς ὅσον οὐκ ἤδη, 

κ ~ A ~ 
πῶλον ἀφέλξων σῶν ἀπὸ μαστῶν, 

“ A 
ἔκ τε γεραιῶς χερὸς ὁρμήσων. 145 
Hecuba must supplicate the Gods and Agamemnon. 

ἀλλ᾽ ἴθι ναούς, ἴθι πρὸς βωμούς, 
ef , 
iC’ ᾿Αγαμέμνονος ἱκέτις γονάτων' 


ΕΚΑΒΗ 29 


κήρυσσε θεοὺς τούς T οὐρανίδας 
τούς θ᾽ ὑπὸ γαῖαν. 
7 yap σε λιταὶ διακωλύσουσ᾽ [50 
ὀρφανὸν εἶναι παιδὸς μελέας, 


HERMES PRESENTING A Sout To ΗΑΡῈΒ AND PERSEPHONE, (From 
a vase-painting.) 
ἢ δεῖ σ᾽ ἐπιδεῖν τύμβου προπετῆ 
φοινισσομένην αἵματι παρθένον 
ἐκ χρυσοφόρου 
δειρῆς νασμῷ μελαναυγεῖ. 155 
Despair of Hecuba. To whom shall she flee for help ? 
EK. οἱ ᾽γὼ μελέα, τί ποτ᾽ ἀπύσω: 
ποίαν ἀχώ : ποῖον ὀδυρμόν ; 


30 _ EYPITIAOY 


δειλαία δειλαίου γήρως, 
δουλείας τᾶς οὐ τλατᾶς, 
io 9᾽ La li 
Tas ov φερτάς" ὦμοι μοι. 
, ’ / , , 
TLE ἀμύνει μοι; ποια Yeved, 160 
/ A , 
ποία δὲ πόλις ; 
“Ὁ ’ ~ “- 
φροῦδος πρέσβυς, φροῦδοι παῖδες. 
, \ ’ \ 
ποίαν, ἢ ταύταν 9 κείναν, 
’ an e/ , 
στείχω ; ποῖ δ᾽ ἥσω; τίς 
“ \ U , 5 
θεῶν ἢ δαίμων ἐπαρωγός; 165 
“" ᾿νε. ἃ. An ’ 
ὦ KAK εἐνεγκοῦσαι Ἴρφαδες, 7) 
, a 
κακ᾽ ἐνεγκοῦσαι 
, ᾿] 9 , 5 5 ’ ᾽ " ’ / 
πήματ᾽, ἀπωλέσατ᾽, WAETAT * OUKETL μοι βίος 
“ Ἁ 9 ’ 
ἄγαστος ev dae. 
a , Ὁ“ / 
ὦ τλάμων, ἄγησαι μοι, 170 
of ~ , 
πούς, ἅγησαι τῷ γραίᾳ 
\ , a ἢ > , => - 
προς τανδ᾽ αὐλάν: ὦ TEKVOV; oO Tal 
δυστανοτάτας ματέρος, ἔξελθ᾽ 
ἔξελθ᾽ οἴκων" ale ματέρος 
αὐδάν, ὦ τέκνον, ὡς εἰδῆς ze 
el, oA ἢ 
οἵαν οἵαν ἀἴω φαμαν 
4 ἴω a 
περὶ σᾶς ψυχάς. 
| POLYXENA θη) 67,8, --τΐο ask the reason of her mother’s ο)168.] 


- 


IIOATSENH. 
ἰώ, 
~ ΄' , ~ / , 
μᾶτερ μᾶτερ, τί Boas; τί νέον 
καρύξασ᾽ οἴκων μ᾽, ὥστ᾽ ὄρνιν, 
θάμβει τῷδ᾽ ἐξέπταξας:; : 180 
EK. ἰώ μοι, τέκνον. 


EKABH } 31 


ΠΟΛΥΞ. τί με δυσφημεῖς : φροίμιά μοι κακά. 


EK. αἰαῖ, σᾶς ψυχᾶς. 
ΠΟΛΥΞ. ἐξαύδα, μὴ κρύψης δαρόν. 
δειμαίνω δειμαίνω, μᾶτερ, 185 
Tl TOT ἀναστένεις. 
HK, τέκνον, τέκνον μελέας ματρός. 
ΠΟΛΥΞ. τί τόδ᾽ ἀγγέλλεις ; 
ΕΚ. σφάξαι σ᾽ Ἀργείων κοινὰ 


ξυντείνει πρὸς τύμβον γνώμα 190 
ΠΠηλείδα γέννᾳ. 
IIOATE. οἴμοι, μᾶτερ, πῶς φθέγγει 


ἀμέγαρτα κακῶν ; ; μάνυσόν μοι 


μάνυσον, μᾶτερ. 
EK. αὐδῶ, παῖ, δυσφήμους φάμας" 195 
ἀγγέλλουσ᾽ Ἀργείων δόξαι 
ψήφῳ τᾶς σᾶς περί μοι ψυχᾶς. 


Polyxena laments her mother’s sad fate. Of herself she 
will not think. It is better for her to die. 


IOATE. ὦ δεινὰ παθοῦσ᾽, ὦ παντλάμων, 
ὦ δυστάνου μᾶτερ βιοτᾶς, 
“ e > , 
οἵαν οἵαν av σοι λώβαν 200 
ἐχθίσταν ἀρρήταν τ᾽ 
ὥρσέν τις δαίμων. 
9 ’ὔ - e/ No >] , 4 
οὐκέτι σοι παῖς ἅδ᾽ οὐκέτι δὴ 
γήρᾳ δειλαία δειλαίῳ 
ξυνδουλεύσω. 
, , 9 “ 9 τι , 
σκύμνον yap μ᾽ wat οὐριθρεπταν 
, , / 
Moo x ov δειλαία δειλαίαν 205 


32 EYPITIAOY 


9. ’ ‘ ᾿] A 
cir ower χειρὸς ἀναρπασταν 
r ΕΣ ’ὔ / 5 *Ats 
cas ἀπο, λαιμόοτομὸν τ΄ Αἴὸᾳ 
΄ , ’ + A , 
yas ὑποπεμπομέναν σκότον, ἔνθα νεκρῶν μετα 
, , 
τάλαινα κεισομαῖι. 210 


OpyssEUS COMES TO TAKE AWAY PoLyxENA. (From the Tabula 
Tliaca.) 


A , > ΄σ , , 
σὲ μέν, ὦ μᾶτερ δύστανε βίου, 
ἢ ͵ ἢ 
κλαίω πανδύρτοις θρήνοις" 
A 
Tov ἐμὸν δὲ βίον, λώβαν λύμαν τ᾽, 
’ , b>) \ - 
οὐ μετακλαίομαι, ἀλλὰ θανεῖν μοι 
ξυντυχία κρείσσων ἐκύρησεν. 215 


EKABH 33 


XO. καὶ μὴν ᾿Οδυσσεὺς ἔρχεται σπουδὴ ποδός, 
c ~ 
ExaBy, νέον τι πρὸς σὲ σημανῶν ἔπος. 


take away POLYXENA. 


OAT 2ET2.. 


γύναι, δοκῶ μέν σ᾽ εἰδέναι “γνώμην στρατοῦ 


ODYSSEUS enters, bringing the news of the decree, and to 
ψῆφόν τε τὴν κρανθεῖσαν, ἀλλ᾽ ὅμως φράσω. 
| 
| 
: 
: 
: 
: 


ἔδοξ᾽ ᾿Αχαιοῖς παῖδα σὴν ΠΟολυξένην 220 
σφάξαι πρὸς ὀρθὸν yap’ Ἀχιλλείου τάφου. 


A Priest Sacriricinc. (From paintings on vases.) 
EUR. HECUBA D 
i 


34 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


ἡμᾶς δὲ πομποὺς καὶ κομιστῆρας κόρης 
τάσσουσιν εἶναι: θύματος δ᾽ ἐπιστάτης 

«ε ᾽ὔ >] Ψ ’ὔ al - Ἂ , 

ἱερεὺς τ΄ ἐπέστη τοῦδε παῖς ᾿Αχιλλέως. 

> ᾽ > εἴ la (Mle, PB val , 
οἶσθ᾽ οὖν ὃ δρᾶσον ; μήτ᾽ ἀποσπασθῆς βίᾳ 
μήτ᾽ ἐς χερῶν ἅμιλλαν ἐξέλθης ἐμοί: 226 
γίγνωσκε δ᾽ ἀλκὴν καὶ παρουσίαν κακῶν 
τῶν σῶν. σοφόν τοι κἀν κακοῖς ἃ δεῖ φρονεῖν. 


Hecuba feels that a great crisis is at hand. She will 


make a last appeal to Odysseus. 


EK. 


OA. 


αἰαῖ: παρέστηχ᾽, ὡς ἔοικ᾽, ἀγὼν μέγας, 
πλήρης στεναγμῶν οὐδὲ δακρύων κενός. 230 
κἄγωγ ἄρ᾽ οὐκ ἔθνησκον οὗ μ᾽ ἐχρῆν θανεῖν, 

95. Ὑ 
οὐδ᾽ ὥλεσέν με ἽΝ τρέφει δ᾽, ὅπως ὁρῶ 

A | Bes tate 2 , 5. te ’ 9-9 ’ 

κακῶν Kak ἀλλα μείζον ἡ Tahal eyo. 

3 5 ἃ . ,ὔ A 9 , 
εἰ δ᾽ ἔστι τοῖς δούλοισι τοὺς ἐλευθέρους 
μὴ λυπρὰ μηδὲ καρδίας δηκτήρια 235 
ἐξιστορῆσαι, σοὶ μὲν εἰρῆσθαι χρεών, 
ἡμᾶς δ᾽ ἀκοῦσαι τοὺς ἐ ἐρωτῶντας τάδε. 
ἔξεστ᾽, ἐρώτα: τοῦ χρόνου γὰρ οὐ φθονῶ. 


She reminds Odysseus of the time when she saved his life 
at Troy. 


ΕΚ. 


ΟΔ. 
ΕΚ. 
OA. 
EK. 


οἷσθ᾽ ἡνίκ᾽ ἦλθες ᾿Ιλίου κατάσκοπος, 

' > > ἢ >” 
δυσχλαινίᾳ T ἄμορφος, ὀμμάτων T ἄπο 240 
φόνου σταλαγμοὶ σὴν κατέσταζον γένυν ; 
οἶδ᾽. οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἐψαυσέ μου. 
ἔγνω δέ σ᾽ ᾿ λένη, καὶ μόνη κατεῖπ᾽ ἐμοί; 
μεμνήμεθ᾽ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες μέγαν. 
ἥψω δὲ γονάτων τῶν ἐμῶν ταπεινὸς ὧν ; 245 


ΟΔ. 
ΕΚ. 
ΟΔ. 
ΕΚ. 
ΟΔ. 
ΕΚ. 


EKABH 35 


ὥστ᾽ ἐνθανεῖν ye σοῖς πέπλοισι χεῖρ᾽ ἐμήν. 
τί δητ᾽ ἔλεξας, δοῦλος ὧν ἐμὸς τότε; 
πολλῶν λόγων εὑρήμαθ᾽, ὥστε μὴ θανεῖν. 
ἔσωσα δῆτά oa ἐξέπεμψά τε χθονός; 

ὥστ᾽ εἰσορᾶν γε φέγγος ἡλίου τόδε. 250 
οὔκουν κακύνει τοῖσδε τοῖς βουλεύμασιν, 

ὃς ἐξ & ἐμοῦ μὲν ἔπαθες οἷα φὴς παθεῖν, 

δρᾳς δ᾽ οὐδὲν ἡ ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ᾽ ὅσον δύνᾳ 5 
ἀχάριστον ὑμῶν σπέρμ᾽, ὅσοι δημηγόρους 
ζηλοῦτε τιμάς" μηδὲ γιγνώσκοισθέ μοι, 255 
ot Tous φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε, 
ἣν τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν λέγητέ τι. 
ἀτὰρ τί δὴ σόφισμα τοῦθ᾽ ἡγούμενοι 

ἐς τήνδε παῖδα ψῆφον ὥρισαν φόνου; 


There is no justice in the sacrifice. Helen should rather 
be offered. 


, \ A 3 3 , 3 3 
πότερα TO χρῆν op exnyay ἀνθρωπο- 
σφαγεῖν 260 
πρὸς τύμβον, ἔνθα βουθυτεῖν μᾶλλον πρέπει ; 
ἢ τοὺς κτανόντας ἀνταποκτεῖναι θέλων 
ἐς τήνδ᾽ ᾿Αχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον : 
’ ᾿] sas . A “ 3 ΕΣ ’ 
ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτὸν nde Y εἰργασται κακον. 
“Ἑλένην νιν αἰτεῖν χρῆν τάφῳ προσφάγματα' 
, ‘ » ’ 9 ’ φμὋ».ν 
κείνη γὰρ wrecev νιν ες Τροίαν 7 ἄγει. 266 
εἰ δ᾽ αἰχμάλωτον χρή τιν᾽ ἔκκριτον θανεῖν 
κάλλει θ᾽ ὑπερφέρουσαν, οὐχ ἡμῶν τόδε' 
ἡ Τυνδαρὶς γὰρ εἶδος εὐπρεπεστάτη, 
ἀδικοῦσα θ᾽ ἡμῶν οὐδὲν ἧσσον ηὑρέθη. 270 
“ A U , en A ’ 
τῷ μὲν δικαίῳ τόνδ᾽ ἁμιλλῶμαι λόγον" 
D2 


36 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


She appeals to Odysseus to remember his debt ot grati- 
tude. In Polyxena she will lose her sole comfort and 
support. 


a 5 ys ὃ ~ ὃ - 3 5) , 9 ΄ 
ἃ δ᾽ ἀντιδοῦναι δεῖ σ ; ἀπαιτούσης εμοῦ, 
a 
ἄκουσον. ἥψω τῆς ἐμῆς, ὡς φής, χερὸς 
καὶ τῆς γεραιᾶς προσπίτνων παρηΐδος: 
ἀνθάπτομαί σου τῶνδε τῶν αὐτῶν ἐγώ, 275 
[Touching his hand and face.] 

’ 3 3 A \ "n> Υ: , , 

χάριν τ᾽ ἀπαιτῶ τὴν TOO, ἱκετεύω TE σε, 
A A 
μή μου TO τέκνον ἐκ χερῶν ἀποσπάσης, 
, ~ 

μηδὲ κτάνητε. τῶν τεθνηκότων ἅλις" 
ταύτη γέγηθα κἀπιλήθομαι κακῶν" 
“9 >‘ A ~ 9 ’ ͵ 
ηδ᾽ ἀντὶ πολλῶν ἐστί μοι παραψυχή, 280 

, , ’ ε A e ΄σ 
πόλις, τιθήνη, βώκτρον, ἡγεμὼν ὁδοῦ. 
οὐ τοὺς κρατοῦντας χρὴ κρατεῖν ἃ μὴ χρεών, 
οὐδ᾽ εὐτυχοῦντας εὖ δοκεῖν πράξειν a ἀεί. 
κἀγὼ γὰρ ἣν TOT, ἀλλὰ νῦν οὐκ εἴμ᾽ ἔτι, 
τὸν πάντα δ᾽ ὄλβον ἣ ἧμαρ ἕν μ᾽ ἀφείλετο. 
ἀλλ᾽, ὦ φίλον γένειον, αἰδέσθητί με, 286 
οἴκτειρον' ἐλθὼν δ᾽ εἰς Ἀχαιϊκὸν στρατὸν 
παρηγόρησον, ὡς ἀποκτείνειν φθόνος 
γυναῖκας, ἃς τὸ πρῶτον οὐκ ἐκτείνατε 
βωμῶν ὦ ἀποσπάσαντες, ἀλλ᾽ WKTELPATE. 290 

, Β΄.» C «κα A “ΙΝ a 
νόμος δ᾽ ἐν ὑμῖν τοῖς τ᾽ ἐλευθέροις ἴσος 
καὶ “οῖσι δούλοις αἵματος κεῖται πέρι. 

\ ~ 

τὸ 0 ἀξίωμα, κἀν κακῶς λέγης, τὸ σὸν 
πείσει" λόγος γὰρ ἔκ T ἀδοξούντων ¢ ἰὼν 
κἀκ τῶν δοκούντων αὑτὸς οὐ ταὐτὸν σθένει. 


τος κῶν τῶν αὐ ee 


EKABH 37 


XO. οὐκ ἔστιν οὕτω στερρὸς ἀνθρώπου φύσις. 
ἥτις γόων σῶν καὶ μακρῶν ὀδυρμάτων 297 
κλύουσα θρήνους οὐκ ἂν ἐκβάλοι δάκρυ. 


Odysseus replies that he cannot go back from his word. 


c , , ΄“΄“Ῥ 
OA. “ExaBy, διδάσκου, μηδὲ τῷ θυμουμένῳ 
\ > , ~ ΄- , 
Tov ev λεγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενι. 300 
‘ A A A ® 
ἐγὼ TO μὲν σὸν σῶμ᾽, ὑφ᾽ οὗπερ ηὐτύχουν, 
’ “ ’ ᾿] ᾿] 7 / 
σῴζειν ETOLMOS εἰμι, κοὐκ ἄλλως λέγω: 
a δ᾽ εἶπον εἰς ἅπαντας. οὐκ ἀρνήσομαι, 
Τροίας ἁλούσης ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ 
A ΄ , 
σὴν παῖδα δοῦναι σφαγιον ἐξαιτουμένῳ. 305 


The Achaeans also owe a debt of gratitude to Achilles. 


5 ΄ 4A , € A ’ 
ἐν τῷδε yap κάμνουσιν αἱ πολλαι πόλεις, 
“ ΕῚ \ ‘ 7, a 7S 
ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὧν ἀνὴρ 
μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων πλέον. 
ἡμῖν δ᾽ ᾿Αχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς, γύναι, 
‘ ~ , , 
| θανὼν ὑπὲρ γῆς Ελλάδος καλλιστ᾽ ἀνήρ. 310 
+S 7\9 ° , 3 | A ’ 
οὔκουν τόδ᾽ αἰσχρόν, εἰ βλέποντι μὲν φίλῳ 
’ 3 3 \ 5 =» A , > 5S 
χρώμεσθ᾽, ἐπεὶ δ᾽ ἄπεστι, μὴ χρώμεσθ᾽ ἔτι; 
εἶεν: τί ONT ἐρεῖ τις, ἤν τις αὖ φανῆ 
val la 

στρατοῦ τ᾽ ἀθροισις πολεμίων τ᾽ ἀγωνία ; 

, , > ΠΝ , 
πότερα μαχούμεθ᾽, ἢ φιλοψυχήσομεν, 588 
τὸν κατθανόνθ᾽ ὁρῶντες οὐ τιμώμενον : 
καὶ μὴν ἔμοιγε ζῶντι μέν, καθ᾽ ἡμέραν, 

aA 

κεὶ σμίκρ᾽ ἔχοιμι, πάντ᾽ dy ἀρκούντως ἔχοι: 
τύμβον δὲ βουλοίμην ἂν ἀξιούμενον 319 

A A » ~ 
Tov ἐμὸν ὁρᾶσθαι: διὰ μακροῦ ‘yap ἡ χάρις. 


ΧΟ. 


ΕΚ. 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


Other women are suffering besides Hecuba. 


. 5 b ‘ , , » 5" , , 
εἰ δ᾽ οἰκτρὰ πάσχειν φής, τάδ᾽ ἀντακουέ μου' 
“κ ἊΝ ΚῚΣ 5. > ” 
εἰσὶν παρ᾽ ἡμῖν οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι 
γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσβῦται σέθεν, 
νύμφαι T ἀρίστων νυμφίων τητώμεναι, 
> es , , 23 , , 5 
ὧν noe κεύθει σώματ᾽ ᾿Ιδαία κόνις. 325 
, > ε - 3 3 “ , 
τόλμα τάδ᾽" ἡμεῖς δ᾽, εἰ κακῶς νομίζομεν 
΄ A 4 , ο ’ 9 , 
τιμᾶν Tov ἐσθλόν, ἀμαθίαν ὀφλήσομεν' 
οἱ βάρβαροι δὲ μήτε τοὺς φίλους φίλους 
ἡγεῖσθε μήτε τοὺς καλῶς τεθνηκότας 
θαυμάζεθ᾽, ὡς av ἡ μὲν Ἑλλὰς εὐτυχῆ, 330 
ε - 3” soo eee , 
ὑμεῖς δ᾽ ἔχηθ᾽ ὅμοια τοῖς βουλεύμασιν. 
SoA A ~ r ‘ / a τ, 
αἰαῖ: τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ᾽ ἀεί, 
= 3 A ‘ ‘ ἘΞ: , , 
τολμᾷ θ᾽ ἃ μὴ χρὴ TH βίᾳ νικώμενον. 
Hecuba bids Polyxena appeal to Odysseus. 
> , . wo , \ “5, 7 
ὦ θύγατερ, οὗμοϊ μεν λόγοι πρὸς αἰθέρα 334 
΄ ’ ς : ’ ς 4A ΄ oe 
φροῦδοι ματην ῥιφθέντες ἀμφὶ σοῦ φόνου" 
σὺ δ᾽ εἴ τι μείζω δύναμιν ἢ μήτηρ ἔχεις, 
σπούδαζε, πάσας ὥστ᾽ ἀηδόνος στόμα 
θογγὰς ἱεῖσα, μὴ στερηθῆναι βίου. 
Y : en 
, a” 9 ~ 0° 706 , , 
πρόσπιπτε δ᾽ οἰκτρῶς τοῦ υσσέως γόνυ, 
καὶ Ted. ἔχεις δὲ πρόφασιν' ἔστι γὰρ τέκνα 


‘ «4 


και ὶ τῷδε, τὴν σὴν ὥστ᾽ ἐποικτεῖραι τύχην. 341 


No; Polyxena will not fear to die. Death is better than 
slavery. 


MOATE. ὁρῶ σ᾽. ᾿Οδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ᾽ εἵματος 


κρύπτοντα χεῖρα. καὶ πρόσωπον ἔμπαλιν 


EKABH 39 


στρέφοντα, μή σου προσθίγω γενειάδος. 
θάρσει" πέφευγας τὸν ἐμὸν ἱκέσιον Δία 345 
ws ἕψομαί ye τοῦ τ᾽ ἀναγκαίου χάριν 
θανεῖν τε χρήζουσ᾽: εἰ δὲ μὴ βουλήσομαι, 
κακὴ φανοῦμαι καὶ φιλόψυχος γυνή. 

τί γάρ με δεῖ Cav 5 an] πατὴρ μὲν ἣν ἄναξ 
Φρυγῶν ἁπάντων: τοῦτό μοι πρῶτον βίου: 
ἔπειτ᾽ ἐθ ρέφθην ἐλπίδων καλῶν ὕπο, 351 
βασιλεῦσι νύμφη, ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων 
ἔχουσ᾽, ὅτου δῶμ᾽ ἑστίαν T ἀφίξομαι: 
δέσποινα δ᾽ ἡ δύστηνος ᾿Ιδαίαισιν ἣν 
γυναιξί, παρθένοις ἀπόβλεπτος μέτα, 


vo 
οι 
οι 


A Ἁ - , 

ἴση θεοῖσι, πλὴν TO κατθανεῖν μόνον" 

΄σ 49 ᾿] A / ~ , + 

νῦν δ᾽ εἰμὶ δούλη. πρῶτα μεν με τοὔνομα 
θανεῖν ἐρᾶν τίθησιν, οὐκ εἰωθὸς ὅν 

9 ee a “ 3 a , 
ἔπειτ᾽ tows ἂν δεσποτῶν ὠμῶν φρένας 
τύχοιμ᾽ ἄν, ὅστις ἀργύρου μ᾽ ὠνήσεται, 360 
τὴν “Excropos τε χἀτέρων 1 πολλῶν κάσιν, 
προσθεὶς δ᾽ ἀνάγκην σιτοποιὸν ἐν δόμοις, 
σαίρειν τε δῶμα κερκίσιν τὲ ἐφεστάναι 
λυπρὰν ἄγουσαν ἡμέραν μ᾽ ἀναγκάσει" 

λέχη δὲ τἀμὰ δοῦλος ὠνητός ποθεν 365 
χρανεῖ, τυράννων πρόσθεν ἠξιωμένα. 

9 a 9 ς 7 >] 9 ’ / 

ov δῆτ᾽. ἀφίημ᾽ ὀμμάτων ἐλεύθερον 

’ 4X9 of Ὁ" SAS \ , 

φέγγος τόδ᾽, Ardy προστιθεῖσ μον δέμας. 
ay οὖν μ΄, Ὀδυσσεῦ, καὶ διέργασαί μ᾽ ἄγων᾽" 
οὔτ᾽ ἐλπίδος γὰρ οὔτ᾽ € iad δόξης ὁ ὁρὼ 370 
θάρσος παρ᾽ ἡμῖν ὥς TOT εὖ πρᾶξαί με χρή. 


| Turning to her mother. 


40 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


Her mother must not stand in the way; she must even 
wish for her daughter’s death. Death is better than 
shame. 
΄σ \ 9 e - A " \ , 
μῆτερ, TV δ᾽ ἡμῖν μηδὲν ἐμποδὼν γένη 
λέγουσα μηδὲ δρῶσα' συμβούλου δέ μοι 
θανεῖν, πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ᾽ ἀξίαν τυχεῖν. 


Women ar Work. (From vase-painting.) 


“, ‘ 9 5» , ™~ 
οστις γὰρ OUK εἴωθε γεύεσθαι κακῶν, 375 
’ , ᾿] ΄ 9 9 5 " A ς ~ 
φέρει μέν, ἀλγεῖ ὃ αὐχέν᾽ ἐντιθεὶς ζυγῷ" 
\ 3 Ἃ xv ~ 9 , 
θανὼν δ᾽ av εἴη μᾶλλον εὐτυχέστερος 
ἢ ζῶν: τὸ γὰρ ζῆν μὴ καλῶς μέγας πόνος. 


EKABH 41 
How wondrous is the mark of noble birth. 


‘ ‘ 9 9. - 
ΧΟ. δεινὸς χαρακτὴρ κἀπίσημος ἐν βροτοῖς 
ο ~ - 
ἐσθλῶν γενέσθαι, κἀπὶ μεῖζον ἔρχεται 38ο 
“-“ ω - 
τῆς εὐγενείας ὄνομα τοῖσιν ἀξίοις. 


Deatu or ACHILLEsS. (From a bas-relief.) 


Once more Hecuba appeals to Odysseus to slay her 
instead of, or with, her daughter. 
~ a 4 ~ - 
ΕΚ. καλῶς μὲν εἶπας. θύγατερ᾽ ἀλλὰ τῷ καλῳ 
a ΄σ ’ 
λύπη πρόσεστιν. εἰ δὲ δεῖ τῷ [Πηλέως 
’ , δί 4 | , - 
χάριν γενέσθαι Tall, καί ψόγον φυγεῖν 
ὑμᾶς, ᾿Οδυσσεῦ, τήνδε μὲν μὴ κτείνετε. 395 


ΟΔ. 


ΕΚ. 


ΟΔ. 


ΒΈΡΙΙΡΛΔΟΥ 


ἡμάς δ᾽ ἄγοντες πρὸς πυρὰν Ἀχιλλέως 
a ‘ , 3 3. ἡ 9 , 
KEVTELTE, [AN φείδεσθ . ἐγὼ “rexov Ilapw, 
os παῖδα Θέτιδος ὥλεσεν τόξοις βαλών. 
ἡ, ας we ἘΝ ΤΆ , 
οὐ σ᾽, ὦ γεραιά, κατθανεῖν ᾿Αχιλλέως 
, 33 , , Ν , 2 3 , 
φάντασμ Ἀ χαιούς,ἀλλὰ τήνδ ἤτήσατο. 390 
. = , ee \ κ , 
ὑμεῖς δέ μ᾽ ἀλλὰ θυγατρὶ συμφονεύσατε, 
καὶ δὶς τόσον TOM αἵματος γενήσεται 
γαίᾳ νεκρῷ τε τῷ TAO ἐξαιτουμένῳ. 
ἅλις κόρης σῆς Diiaroe οὐ προσοιστέος 
ἄλλος πρὸς ἄλλῳ" μηδὲ τόνδ᾽ ὠφείλομεν. 395 
, > , A - " ’ 
πολλή γ᾽ ἀνάγκη θυγατρὶ συνθανεῖν ἐμέ. 
πῶς; οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος. 
[clinging to POLYXENA.| 


rd a \ \ ce las 3 ὦ 
ὁποῖα κισσὸς δρυὸς ὅπως τῆσδ᾽ ἕξομαι. 
a ΄σ ’ 

οὐκ, ἤν γε πείθη τοῖσι σοῦ σοφωτέροις. 

~ ~ A 
ὡς τῆσδ᾽ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι. 400 
᾿] 3 τὴν ων A A , 3. SS, 3 5 ΄σ , 
GAN οὐδ᾽ ἐγὼ μὴν τήνδ᾽ ἄπειμ᾽ αὐτοῦ λιπών. 


TIOATE. μῆτερ, πιθοῦ μοι: καὶ σύ, παῖ Λαερτίου, 


[gently putting her mother away.| 


Xara τοκεῦσιν εἰκότως θυμουμένοις. 

σύ τ᾽, ὦ τάλαινα, τοῖς κρατοῦσι μὴ μάχου. 

βούλει πεσεῖν πρὸς οὖδας, ἑλκῶσαί τε σὸν 405 

γέροντα χρώτα πρὸς βίαν ὠθουμένη, 

ἀσχημονῆσαί T ἐκ νέου βραχίονος 

σπασθεῖσ᾽ : ἃ πείσει: μὴ σύ γ᾽" οὐ i γὰρ ἄξιον. 
[she embraces her mother for the last time. | 

ἀλλ᾽, ὦ φίλη μοι μῆτερ; ἡδίστην χέρα 

δὸς καὶ παρειὰν προσβαλεῖν παρηΐδι' 410 


EKABH 4 


Or 


e wv 9 εὐ >] ‘ -~ , 

ws οὕποτ᾽ αὖθις, ἀλλὰ νῦν πανύστατον 

ΕῚ - , > e , , 

ἀκτῖνα κύκλον θ ἡλίου προσόψομαι. 
τέλος δέχει δὴ τῶν ἐμῶν προσφθεγμάτων. 
ὦ μῆτερ, ὦ τεκοῦσ᾽, ἄπειμι δὴ κάτω.--- 


They lament together. 


EK. ὦ θύγατερ, ἡμεῖς δ᾽ ἐν φάει δουλεύσομεν. 415 
ΠΟΛΥΞ. ἄνυμφος. ἀνυμέναιος, ὧν μ᾽ ἐχρῆν τυχεῖν. 
ΕΚ. οἰκτρὰ σύ, τέκνον, ἀθλία δ᾽ ἐγὼ γυνή. 
ΠΟΛΥΎΞ. ἐκεῖ δ᾽ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν. 
ΕΚ. οἴμοι τί δράσω; ποῖ τελευτήσω βίον : 
ΠΟΛΎΞΞΕ δούλη θανοῦμαι, πατρὸς οὖσ᾽ ἐλευθέρου. 
ΕΚ. ἡμεῖς δὲ πεντήκοντά γ᾽ ἄμμοροι τέκνων. 421 
ΠΟΛΥΞ. τί σοι πρὸς ἽἙκτορ᾽ 7 γέροντ᾽ εἴπω 
; 
πόσιν: 
ΕΚ. ἄγγελλε πασῶν ἀθλιωτάτην ἐμέ. 
ΠΟΛΥΞ. ὦ στέρνα μαστοί θ᾽ οἵ μ᾽ ἐθρέψαθ᾽ 


ἡδέως. 
ΕΚ. ὦ τῆς ἀώρου θύγατερ ἀθλία τύχης. 425 
TIOATE. χαῖρ᾽ , ὦ τεκοῦσα, χαῖρε Kacavdpa 
τέ μοι---- 


ΕΚ. χαίρουσιν ἄλλοι, μητρὶ δ᾽ οὐκ ἔστιν τόδε. 
ΠΟΛΥΞ. 6 τ᾽ ἐν φιλίπποις Θρηξὶ "Πολύδωρος 
, 
κασις. 
EK. εἰ ζῆ Ὑ ἀπιστῶ 0° ὧδε πάντα δυστυχῶ. 
ΠΟΛΥΞ. ζῆ καὶ θανούσης ὄμμα συγκλείσει τὸ 
σόν. 430 
EK. τέθνηκ᾽ ἔγωγε πρὶν θανεῖν κακῶν ὕπο. 


[She leaves her mother and turns to ODYSSEUS. | 


44 EYPIMIAOY 


HNOATE. KOMC, Ὀδυσσεῦ, μ᾽ ἀμφιθεὶς κάρα 
πέπλοις" 
ὡς πρὶν σφαγῆναί Υ ἐκτέτηκα καρδίαν 
θρήνοισι μητρός, τήνδε τ᾽ ἐκτήκω γόοις. 434 
ὥ Φῶς: προσειπεῖν yap σὸν ὄνομ ἔξεστί μοι, 
μέτεστι δ᾽ οὐδὲν πλὴν ὃ ὅσον χρόνον ξίφους 
βαίνω μεταξὺ καὶ πυρᾶς Ἀχιλλέως. 
EK. [fainting in the arms of her attendants.) οἷ ᾽γώ" 
προλείπω" λύεται δέ μου μέλη. 
ὦ θύγατερ. ἅψαι μητρός, ἔκτεινον χέρα, 
δός: μὴ λίπης μ᾽ ἀπαιδ᾽, ἀπωλόμην, φίλαι. 
[POLYXENA /s led out, with her head veiled. HECUBA lies 
on the stage, her face wrapped in her robes.) 
[ὡς τὴν Λάκαιναν ξύγγονον Διοσκόροιν 441 
“Ἑλένην ἴδοιμι: διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων 
αἴσχιστα Τροίαν εἷλε τὴν εὐδαίμονα. 


[The CHORUS sings.] 


Sorrows of the captive Trojan women. 


XO. αὔρα, ποντιὰς αὔρα, στρ. a. 
ἅτε ποντοπόρους κομί 'ζεις 445 
θοὰς ἀκάτους ἐπ᾽ οἷδμα λίμνας, 
ποῖ με τὰν μελέαν πορεύσεις ; 
τῷ δουλόσυνος πρὸς οἶκον 
κτηθεῖσ᾽ ἀφίξομαι ; 
ἢ Δωρίδος ὅρμον αἴας, 450 
’ 
ἡ Φθιάδος. ἔνθα καλλίστων ὑδάτων πατέρα 
Α 9 \ , ’ 
φασὶν ᾿Ἀπιδανὸν γύας λιπαίνειν: 


EKABH 45 


a , ε , ᾽ / 
ἢ νάσων. ἁλιήρει ἀντ. α΄. 

’ , ’ 
κῶπᾳ πεμπομεναν ταλαιναν. 456 


“ A A ΝΜ v 
oixtpav βιοτὰν ἔχουσαν οἴκοις, 
ΝΜ , ,ὔ a 
ἔνθα TPWTOYovos τε φοῖνιξ 

δάφνα θ᾽ ἱεροὺς ἀνέσχε 


ARTEMIS WITH CHAPLET AND Bow. (From the statue in the 
Louvre.) 


πτόρθους Λατοῖ φίλᾳ 460 
3 QA 3 ’ 
ὠδῖνος ἄγαλμα δίας : 
σὺν Δηλιάσιν τε κούραις Ἀρτέμιδος τε θεάς 
χρυσέαν ἄμπυκα τόξα τ᾽ εὐλογήσω: 405 
ἢ Παλλάδος ἐν πόλει στρ. 


46 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ 


τᾶς καλλιδίφρου τ᾽ ᾿Αθαναίας ἐνκροκέῳ πέπλῳ 
ζεύξομαι ἅρματι πώλους, 469 
ἐν δαιδαλέαισι ποικίλλουσ᾽ ἀνθοκρόκοισι 


πήναις, 
Δ ἢ 
ἢ Πυτάνων γενεάν, 
τὰν Ζεὺς ἀμφιπύρῳ 473 
κοιμίζει φλογμῷ Kpovidas ; 


ΒΈΘΕΙΨΙΝα THE SacreD VESTMENT OF Patuas. (From the frieze 
of the Parthenon, in the British Museum.) 


ὦμοι τεκέων ἐμῶν, ἀντ. β'. 
ὦμοι πατέρων, χθονός θ᾽, ἃ καπνῷ κατερεί- 
πεται 
τυφομένα, δορίληπτος 
ὑπ᾽ Ἀργεΐων' ἐγὼ δ᾽ ἐν ξείνᾳ χθονὶ δὴ 
κέκλημαι 


EKABH 47 


δούλα. λιποῦσ᾽ ᾿Ασίαν. 481 
’ 4 , 
Ktperas θεραπναν 


ἀλλαξασ΄, “Aida θαλάμους. 


The sacrifice has been offered. Talthybius comes to 
fetch Hecuba to perform the funeral rites. 


TAAOTBIOS. 


΄ 4 4 , 3 > 2 , 
ποῦ τὴν ἄνασσαν δήποτ᾽ οὖσαν ᾽Ιλίου 
, \ 
‘“ExaBny ἂν ἐξεύροιμι, Tpwades κόραι; 485 
ΧΟ ec aN & 9. SP > 3 ι θ , 
. αὕτη πέλας σου, νῶτ᾽ ἔχουσ᾽ επὶ γχθονι, 
"Γαλθύβιε, κεῖται, συγκεκλημένη πέπλοις. 
> » TVY } 4] 
[seeing HECUBA lying on the ground.]| 
=> - , , , ’ 39. 4 , ea 
ἘΑ ὦ Ζεῦ, τί λέξω; πότερα σ᾽ ἀνθρώπους ὁρῶν: 
«ἃ δό lA , ὃ A ’ 
ἢ ὄξαν ἄλλως τήνδε κεκτῆσθαι ματὴν 
ψευδῆ, δοκοῦντας δαιμόνων εἶναι γένος, 490 
τύχην δὲ πάντα τὰν βροτοῖς ἐπισκοπεῖν 5 
οὐχ 90 ἄνασσα τῶν πολυχρύσων Φρυγῶν ; 
2 of , - es oo U , 
οὐχ ἥδε Πριάμου τοῦ μέγ᾽ ὀλβίου δάμαρ; 
καὶ νῦν πόλις μὲν πᾶσ᾽ ἀνέστηκεν δορί, 
. 4 A , + a” > ἢ 4 
αὕτη δὲ δούλη, γραῦς, ἄπαις, ἐπὶ χθονὶ 495 
A , 
κεῖται. κόνει φύρουσα δύστηνον καρα. 
φεῦ φεῦ. γέρων μέν εἰμ᾽: ὅμως δέ μοι θανεῖν 
εἴη, πρὶν αἰσχρᾷ περιπεσεῖν τύχη τινί. 
> , 
ἀνίστασ᾽, ὦ δύστηνε, καὶ μετάρσιον 
b) a A \ ’ 
πλευραν ἔπαιρε καὶ τὸ παλλευκὸον Kapa. 500 
χω + , - “ - a 
EK. [slowly rising.| €a* Tis οὗτος σῶμα τοῦμον 
οὐκ ἐᾷς 
- ’ a 3 “ > , 
κεῖσθαι ; Tl κινεῖς μ᾽, ὅστις εἰ, λυπουμένην ; 


ΤΆ. 


ΕΚ, 


ἜΝ: 


EYPITITAOY 


TarduBros ἥκω, Δαναϊδῶν ὑπηρέτης, 


7A , , mF los , , 
LAYVAMEMLVOVOS TELNVAVTOS, ὦ γυναι, μετα. 


[with sudden joy.] ὥ φίλτατ᾽, dpa κἄμ᾽ 
Ε] ’ , 
ἐπισφάξαι τάφῳ Sor 
΄ - > , A 
δοκοῦν ‘Axatois ἦλθες ; ws φίλ᾽ dv λέγοις. 
σπεύδωμεν, ἐγκονῶμεν, ἡγοῦ μοι, γέρον. 
4 “ ΄σ e ¥ 
[yently.] σὴν παῖδα κατθανοῦσαν ws θάψης, 
γύναι, 
“ ’ ’; ’ 
ἥκω μεταστείχων σε' πέμπουσιν δὲ με 
δισσοί τ᾽ Ἀτρεῖδαι καὶ λεὼς ᾿Αχαιϊκός, 510 
= v , , Ε eee) 
[in deep despondency.] οἴμοι. TL λέξεις ; οὐκ ap 
ὡς θανουμένους 
= ΄ A = , 
μετῆλθες ἡμᾶς, ἀλλὰ σημανῶν Kaka ; 
“᾿ 3 a \ ς ~ 3 ἢ 
ὄλωλας, ὦ παῖ, μητρὸς ἁρπασθεῖσ᾽ aro 
- > , 
ἡμεῖς δ᾽ ἄτεκνοι τοὐπὶ σ᾽" ὦ ταλαιν᾽ ἐγώ. 


How did her daughter die ? 


= ͵ ; ’ 3 a 9 * , 
πῶς kal viv ἐξεπραξατ᾽ ; ap’ αἰδούμενοι ; 515 
«᾿ A A A + 3 e ’ , , 
i] FT POS TO δεινὸν ἤλθεθ᾽, ὡς ἐχθράν, γέρον, 
’ 5 , ’ τ ’ὔ ’ 
κτείνοντες ; εἶπέ, καίπερ οὐ λέξων φίλα. 


He tells the story of the sacrifice. 


[hardly restraining his tears. | OurAa με χρήζεις 
δάκρυα κερδᾶναι, γύναι, 
σῆς παιδὸς οἴκτῳ" νῦν τε γὰρ λέγων κακὰ 
τέγξω τοῦδ᾽ ὄμμα, πρὸς τάφῳ 0, or’ 
ὥλλυτο. 520 
παρὴν μὲν ὄχλος πᾶς Ἀχαιϊκοῦ στρατοῦ 
πλήρης πρὸ τύμβου σῆς κόρης ἐπὶ σφαγάς" 


EKABH 49 
λαβὼν δ᾽ ᾿Αχιλλέως παῖς ΤΠ ολυξένην χερὸς 


Ε ty Se Ὁ , , ΜΝ. , 
ἔστησ᾽ ET ἀκρου χώματος, πέλας δ᾽ ἐγώ: 
λεκτοί T ᾿Αχαιῶν ἔκκριτοι νεανίαι B25 
σκίρτημα μόσχου σῆς καθέξοντες χεροῖν 
Ὡ“᾿ ΄“ να, - A , 
ἕσποντο' πλῆρες δ᾽ ἐν χεροῖν λαβὼν δέπας 
πάγχρυσον αἴρει χειρὶ παῖς Ἀχιλλέως 
χοὰς θανόντι πατρί: σημαίνει δέ μοι 
σιγὴν ᾿Αχαιῶν παντὶ κηρῦξαι στρατῷ. 539 
> , 

κἀγὼ παραστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε: 
σιγατ᾽. Ἀχαιοί, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς" 

’ ;; , δ᾽ Μ 7 ὍΛ 
σίγα, σιώπα' νήνεμον ὁ ETTIT ox ov. 


The son of Achilles prays to his father. 
ὁ δ᾽ εἶπεν, ὦ παῖ Πηλέως, πατὴρ δ᾽ ἐμός, 
δέξαι χοάς μοι τάσδε κηλητηρίους. ΤῚΣ 
νεκρῶν ἀγωγούς" ἐλθὲ δ᾽, ὡς πίης μέλαν 
κόρης ἀκραιφνὲς αἷμ᾽, ὅ σοι δωρούμεθα 
στρατός τε KAYO πρευμενὴς δ᾽ ἡμῖν γενοῦ, 
λῦσαί τε πρύμνας καὶ χαλινωτήρια 
νεῶν δὸς ἡμῖν, πρευμενοῦς τ᾽ ἀπ᾽ ᾿Ιλίου 540 
νόστου τυχόντας πάντας ἐς πάτραν μολεῖν. 
τοσαῦτ᾽ ἔλεξε, πᾶς δ᾽ ἐπηύξατο στρατός. 


Polyxena prays to be allowed to die free. 


εἶτ᾽ ἀμφίχρυσον φάσγανον κώπης λαβὼν 
ἐξεῖλκε κολεοῦ, λογάσι δ᾽ ᾿Αργείων στρατοῦ 
νεανίαις ἔνευσε παρθένον λαβεῖν. 545 
ἡ δ᾽, ὡς ἐφράσθη, τόνδ᾽ ἐσήμηνεν λόγον" 

EUR. HECUBA rE 


50 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


τ \ > A , > = , 

ὦ τὴν ἐμὴν πέρσαντες ᾿Αργεῖοι πόλιν, 

ἑκοῦσα θνήσκω: μή τις ἅψηται χροὸς 

τοὐμοῦ: παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως. 

. , , 9 e ’ ’ , 

ἐλευθέραν δέ μ᾽, ὡς ἐλευθερα θάνω, 550 
A . - 

πρὸς θεῶν μεθέντες κτείνατ᾽- ἐν νεκροῖσι γὰρ 
, = \ 5.34 oe , 

δούλη κεκλῆσθαι βασιλὶς οὖσ᾽ αἰσχύνομαι. 
4 09 9 , : , > κ 

λαοὶ ὃ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων T ἄναξ 

εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. 

[οἱ δ᾽, ὡς τάχιστ᾽ ἤκουσαν ὑστάτην ὕπα, 555 

μεθῆκαν, οὗπερ καὶ μέγιστον ἣν κράτος. 


Polyxena prepares for the sacrifice. 


“ ‘ 49 = / ~ ” 
κἀπεὶ τόδ᾽ εἰσήκουσε δεσποτῶν ἔπος. 
. ᾿] sv 

λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος 
a” ’ Ss , 93 >) , 
ἔρρηξε Ma ese εἰς μέσοι παρ ὀμφαλον, 
μαστούς τ ᾿ἔδειξε στέρνα θ᾽, ὡς ἀγάλματος 
κάλλιστα: καὶ καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ 
ἔλεξε πάντων τλημονέστατον λόγον" 562 
ἰδοὺ TOO’, εἰ μὲν στέρνον, ὦ νεανία, 
παίειν προθυμεῖ, παῖσον. εἰ δ᾽ ὑπ’ αὐχένα 

’ \ u 
xpuCes, πάρεστι λαιμὸς εὐτρεπὴς ὅδε. 565 


The sacrifice. 


ὁ δ᾽ οὐ θέλων Te καὶ θέλων, οἴκτῳ κόρης, 
τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς' 
κρουνοὶ δ᾽ ἐχώρουν" ἡ δὲ καὶ θνήσκουσ᾽ ὅμως 
πολλὴν πρόνοιαν εἶχεν εὐσχήμως πεσεῖν, 

: 
κρύπτουσ᾽ ἃ κρύπτειν ὄμματ᾽ ἀρσένων χρεῶν. 


EKABH 51 


The Achaeans are eager to do her body honour, and 
reproach those who take no part. 


ἐπεὶ δ᾽ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ, 571 
οὐδεὶς τὸν αὐτὸν εἶχεν ᾿Αργείων πόνον, 
ἀλλ᾽ οἱ μὲν αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐκ χερῶν 


φύλλοις ἔβαλλον, οἱ δὲ πληροῦσιν πυρὰν 


Tur ΒΑΟΕΒΙΕΙΘῈ oF ῬΟΠΥΧΈΝΑ aT THE ΤῸΜΒ or AcHILLES. (From 
the Tabula Iliaca and vase-paintings.) 


κορμοὺς φέροντες πευκίνους, | ὁ δ᾽ οὐ φέρων B45 
πρὸς τοῦ φεροντος τοιάδ᾽ ἤκουεν κακά" 
ἕστηκας, oO κάκιστε, TH νεάνιδι 
οὐ πέπλον, οὐδὲ κόσμον ἐν χεροῖν ἔχων : 
οὐκ εἶ τι δώσων TH περίσσ᾽ εὐκαρδίῳ 

E 2 


52 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


ψυχήν τ᾽ τ ἀρίστη: τοιάδ᾽ ἀμφὶ σῆς λέγω 580 
παιδὸς θανούσης" εὐτεκνωτάτην δέ σε 
πασῶν γυναικῶν δυστυχεστάτην θ᾽ ὁρῶ. 


These evils are from the gods. 


XO. δεινόν τι πῆμα ΠΡριαμίδαις ἐπέζεσε 
πόλει τε THUY θεῶν ἀναγκαῖον τόδε. 


Hecuba muses upon her daughter's noble character. It is 
the power of noble birth, which always bears good fruit. 
Yet there is something in a good bringing up. 


EK. ὦ θύγατερ, οὐκ οἶδ᾽ εἰς 6 τι βλέψω κακῶν, 
πολλῶν παρόντων" ἣν γὰρ ἅψωμαί Twos; 586 
τόδ᾽ οὐκ ἐᾷ με, παρακαλεῖ δ᾽ ἐκεῖθεν αὖ 
λύπη τις ἄλλη διάδοχος κακῶν κακοῖς. 
καὶ νῦν τὸ μὲν σὸν ὥστε μὴ στένειν πάθος 
οὐκ av δυναίμην ἐξαλείψασθαι φρενός: 59° 
τὸ δ᾽ αὖ λίαν παρεῖλες, ἀγγελθεῖσά μοι 
γενναῖος {{ οὔκουν δεινόν, εἰ yn μὲν κακὴ 
τυχοῦσα καιροῦ θεόθεν εὖ στάχυν φέρει, 
χρηστὴ δ᾽ ἁμαρτοῦσ᾽ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν 
κακὸν δίδωσι “καρπόν, ἄνθρωποι δ᾽ ἀεὶ 595 
ὁ μὲν πονηρὸς οὐδὲν ἄλλο πλὴν κακός, 

ὁ δ᾽ ἐσθλὸς ἐσθλός, οὐδὲ συμφορᾶς ὕ ὕπο 
φύσιν διέφθειρ᾽ , ἀλλὰ χρηστός ἐστ᾽ ἀεί; 

ap’ οἱ τεκόντες διαφέρουσιν, Fy τροφαί; : 

ἔχει γε μέντοι καὶ τὸ θρεφθῆναι καλῶς 600 
δίδαξιν ἐσθλοῦ: τοῦτο δ᾽ ἤν τις εὖ μάθη, 


EKABH 53 


> , 3 Ε] 4 , ΄ - ’ 
οἶδεν το i alaV pov κανόνι TOU καλοῦ μαθών. 
4 ΄ A A ΄- Ε / , 
Kal ταῦτα μεν δὴ vous ἐτόξευσεν ματὴν" 


[Turning to TALTHYBIUS. | 


Let none touch her daughter until she comes. 


σὺ δ᾽ ἐλθὲ καὶ σήμηνον ᾿Αργείοις τάδε, 

‘ ’ | eee as 2 Ff » 
μὴ θιγγάνειν μοι μηδέν᾽, ἀλλ εἴργειν ὄχλον 
τῆς παιδός. ἔν τοι μυρίῳ στρατεύματι 606 
ἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ᾽ ἀναρχία 
κρείσσων πυρός, κακὸς δ᾽ ὁ μή τι δρῶν κακόν. 


She bids her aged attendant fetch water for the lustration. 
She will herself do what she can. 


σὺ δ᾽ αὖ λαβοῦσα τεῦχος, ἀρχαία λάτρι, 
βάψασ᾽ ἔ ἔνεγκε δεῦρο ποντίας ἁλός, 610 
ὡς παῖδα λουτροῖς τοῖς πανυστάτοις ἐμὴν 
νύμφην τ᾽ ἄνυμφον παρθένον τ᾽ ἀπάρθενον 
λούσω προθῶμαί θ᾽, ὡς μὲν ἀξία, πόθεν ; 

9 a ’ e > +S , ‘ , 
(οὐκ ἀν δυναίμην") ὡς δ᾽ ἔχω’ τί γάρπαθω: 
κόσμον T ἀγείρασ᾽ αἰχμαλωτίδων πάρα, 615 
αἵ μοι πάρεδροι τῶνδ᾽ ἔσω σκηνωμάτων 
ναίουσιν, εἴ τις τοὺς νεωστὶ δεσπότας 

ν΄ ἂν ’ “ ε ~ , 
λαθοῦσ᾽ ἔχει τι κλέμμα τῶν αὑτῆς δόμων. 


‘How are the mighty fallen !’ 


iy , 3 Ε ἥ᾿ 3 9 - ’ὔ 
ὦ σχηματ᾽ OLKWY, ὦ TOT εὐτυχεῖς δόμοι, 


ὦ πλεῖστ᾽ ἔχων κάλλιστά τ΄, εὐτεκνώτατε 620 
/ 
ΠΡρίαμε, γεραιά θ᾽ ἣδ᾽ ἐγὼ μήτηρ τέκνων. 


54 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


¢ 5) ‘ A e/ , 
ὡς ες TO μηδὲν ἥκομεν. φρονήματος 
΄ > athe) , 
τοῦ πρὶν στερέντες. εἶτα δῆτ᾽ ὀγκούμεθα 
ὁ μέν τις ἡμῶν πλουσίοις ἐν δώμασιν, 
e 3- Ὁ , , , 
ὁ δ᾽ ἐν πολίταις τίμιος κεκλημένος. 625 
A ’ la , 
τὰ δ᾽ οὐδέν: ἄλλως φροντίδων βουλεύματα, 
, - 
γλώσσης τε KOUTOL. κεῖνος ὀλβιώτατος, 
9 93 / ‘ ’ὔ 
ὅτῳ κατ᾽ ἦμαρ τυγχάνει μηδὲν κακόν. 


[They all go out. The CHORUS sings.] 


‘The curse upon the daughters of Troy and Hellas. Paris 
is the cause of all.’ 


XO. 


ἐμοὶ χρῆν συμφοράν, στρ. 
ἐμοὶ χρῆν πημονὰν γενέσθαι, 630 
᾿Ιδαίαν ὅτε πρῶτον ὕλαν 
Ἀλέξανδρος εἰλατίναν 
b] ’ὔ θ᾽ “Ἃ 9 5 ΒΝ , 
ἐτάμεθ΄. ἅλιον eT οἰὸμα ναυστολήσων 
“Ἑλένας ἐπὶ λέκτρα, τὰν 


καλλίσταν ὁ χρυσοφαὴῆς 635 
Ἅλιος αὐγάζει. 
πόνοι γὰρ καὶ πόνων ἀντ. 


ἀνάγκαι κρείσσονες κυκλοῦνται. 
κοινὸν δ᾽ ἐξ ἰδίας ἀνοίας 640 
κακὸν τᾷ Σιμουντίδι ve 
ὀλέθριον ἔμολε, συμφορά τ᾽ ἀπ᾽ ἄλλων. 
ἐκρίθη 0 3 ἔρις, ἂν ἐν Ἢ 
δα κρίνει τρισσὰς μακάρων 645 
παῖδας ὦ ἀνὴρ βούτας, 
eT WO. 
ἐπὶ δορὶ καὶ φόνῳ Kat ἐμῶν μελάθρων λώβαᾳ' 


EKABH 55 


στένει δὲ Kal τις ἀμφὶ τὸν εὕροον Εὐρώταν 
Λάκαινα πολυδάκρυτος ἐν δόμοις κόρα, 651 

πολιόν T ἐπὶ κρᾶτα μάτηρ 

τέκνων θανόντων τίθεται 

χέρα, δρύπτεταί τε παρειὰν 655 
δίαιμον ὄνυχα τιθεμένα σπαραγμοῖς. 


[The aged female attendant returns, bearing the body of 
POLYDORUS, covered with a cloth.] 


Tur JupGMENT oF Paris, (From vase-paintings.) 


ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ. 
γυναῖκες, ᾿κάβὴ ποῦ ποθ᾽ ἡ παναθλία, 
ἡ πάντα νικῶσ᾽ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν 
- τὶ A , ᾿) , 
κακοῖσιν ; οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660 


56 
XO. 


OE. 


EK. 


EK. 


OE. 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


τί δ᾽, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς; 

e » 3 ο᾽ , ’ 

ὡς οὔποθ᾽ εὕδει λυπρά σου κηρύγματα. 

ExaBy φέρω τόδ᾽ ἄλγος" ἐν κακοῖσι δὲ 

οὐ ῥᾷάδιον βροτοῖσιν εὐφημεῖν στόμα. 

[HECUBA enters from the tents behind.] 

A ‘ ΄σ , , or 

καὶ μὴν περῶσα τυγχάνει δόμων ὕπο 6ό5 

α'᾽ 9. 9 ‘ \ a , , 

HO’, ἐς δὲ καιρὸν σοῖσι φαίνεται λόγοις. 

“- , 9 - A , 

ὦ παντάλαινα, KaTt μάλλον ἢ λέγω, 

δέσποιν", ὄλωλας, οὐκέτ᾽ εἶ βλέπουσα φῶς, 

ἄπαις, ἄνανδρος, ἄπολις ἐξεφθαρμένη. 

οὐ καινὸν εἶπας. εἰδόσιν δ᾽ ὠνείδισας. 670 


[seeing the corpse.] 


ἀτὰρ τί νεκρὸν τόνδε μοι ΠΠολυξένης 

ἥκεις κομίζουσ᾽, ἧς ἀπηγγέλθη τάφος 

πάντων ᾿Αχαιῶν διὰ χερὸς σπουδὴν ἔχειν ; 

[aside] 70° οὐδὲν οἶδεν, ἀλλά μοι [Πολυξένην 

θρηνεῖ, νέων δὲ πημάτων οὐχ ἅπτεται. 675 
ὶ ᾽γὼ τάλαινα, μῶν τὸ βακχεῖον κάρα 

τῆς θεσπιῳδοῦ δεῦρο ΚΚασάνδρας φέρεις ; 

ζῶσαν λέλακας, τὸν θανόντα δ᾽ οὐ στένεις 

τόνδ᾽. [uncovering the body.] ἀλλ᾽ ἄθρησον 

σῶμα γυμνωθὲν νεκροῦ, 
εἴ σοι φανεῖται θαῦμα καὶ παρ᾽ ἐλπίδας. 680 


Hecuba recognizes her son, and breaks out into cries 
of grief. 


EK. 


οἴμοι, βλέπω On παῖδ᾽ ἐμὸν τεθνηκότα 
Πολύδωρον, ὅν μοι Θρὴξ ἔσῳζ᾽ οἴκοις ἀνήρ. 


OE. 
EK. 


XO. 


EK. 


OE. 


EK. 


ΘΕ, 


EK. 


EKABH 57 


ἀπωλόμην δύστηνος. οὐκέτ᾽ εἰμὶ δή. 
ὦ τέκνον, τέκνον, 
αἰαῖ, κατάρχομαι νόμον 685 
βακχεῖον, ἐξ ἀλάστορος 
ἀρτιμαθὴς κακῶν. 
ἔγνως γὰρ ἄτην παιδός, ὦ w δύστηνε σύ; 
ἄπιστ᾽ ἄπιστα, καινὰ καινὰ δέρκομαι. 
ἕτερα δ᾽ ἀφ᾽ ἑτέρων κακὰ κακῶν κυρεῖ: 690 
οὐδέποτ᾽ ἀστένακτος, ἀδάκρυτος ἁμέρα ἐπι- 
; 
σχήσει. 
δείν᾽, ὦ τάλαινα, δεινὰ πάσχομεν κακά. 


How did he die 9 


= , 
ὦ τέκνον, τέκνον ταλαίνας ματρός, 695 
4 A 
τίνι μόρῳ θνήσκεις. τίνι πότμῳ κεῖσαι ; πρὸς 
τίνος ἀνθρώπων ; 
Ε “9 ᾿ς oa - A , 
οὐκ O10. ἐπ᾽ ἀκταῖς νιν κυρῶ θαλασσίαις. 
4 \ , U , 
ἔκβλητον, ἢ πέσημα φοινίου δορός, 
9 ’ ΄-΄Φ 
εν ψαμάθῳ λευρᾳ; 700 
, 9 , , , 
πόντου νιν ἐξήνεγκε πελαάγίιος κλύδων. 


Alas! her dream has come true. 


” ~ a + ° , 

ὦμοι, αἰαῖ, ἔμαθον ἕνυπνον ὀμμάτων 

Paes. ” 2QA , “ , 

ἐμῶν ὄψιν. οὐδὲ παρέβα με φασμα μελανό- 
TTEPOY, 

aA 9 ὃ ° 4 / 5 9 + A 

av εἰσεῖδον audi τέκνον. οὐκέτ᾽ ὄντα Διὸς 
’ , 
ev φαει. 


σι 
C* 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


Who was the murderer ? 


τίς γάρ νιν ἔκτειν᾽ : οἷσθ᾽ νει op wy 
‘ 
: ; porr 
paras ; 
» 4 » Ἀ , / e , 
ἐμὸς ἐμὸς Eévos, Θρήκιος ἱππότας, 710 
a3 We , " ” , , 
ἵν᾿ ὁ γέρων πατήρ ἔθετό νιν κρύψας. 
y+ 7 ir ‘ e ΕΣ 2 
ὦμοι, TL λεξεις ; χρυσὸν ὡς ἔχοι κτανῶν ; 
/ , 
ἄρρητ΄. ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα, 
, - 
οὐχ Oot, οὐδ᾽ ἀνεκτα. ποῦ δίκα ξένων ; 715 
> ’ 9 ~ , 
ὦ καταρατ ἀνδρῶν, ὡς διεμοιράσω 
, 

χρόα, σιδαρέῳ τεμὼν φασγάνῳ 

’ ~ , 909 » 
μέλεα τοῦδε παιδός, οὐδ᾽ ᾧκτισας. 720 
a ~ 7 ~ 
ὦ τλῆμον. ὡς σε πολυπονωτάτην βροτῶν 
δαίμων ἔθηκεν. ὕστις ἐστί σοι βαρύς. 


[AGAMEMNON is seen entering from the back.| 
ἀλλ᾽ εἰσορῶ γὰρ τοῦδε δεσπότου δέμας 
‘A yauéuvovos, τοὐνθένδε σιγῶμεν, φίλαι. 725 


ATAMEMNON. 


He chides Hecuba for her delay. 


Ἑκάβη. τί μέλλεις παῖδα σὴν κρύπτειν τάφῳ 
ἐλθοῦσ᾽ ἐφ᾽ οἵσπερ TarOuBros ἤγγειλέ μοι 
μὴ θιγγάνειν σῆς μηδέν᾽ ᾿Αργείων κόρης: 
ἡμεῖς μὲν οὖν ἐῶμεν, οὐδὲ ψιαύομεν" 

σὺ δὲ σχολάζεις. ὥστε θαυμάζειν ἐμέ. 730 
ἥκω δ᾽ ἀποστελῶν σε; τἀκεῖθεν γὰρ εὖ 


ὌΨΙ 


EKABH 59 


3.9 9 , v ΄ 9 ’ \ 
πεπραγμεν ETTLY, [sadly] εἴ τι τῶνδ᾽ ἐστὶν 
καλῶς. 


[seeing the corpse] ἔα" τίν᾽ ἄνδρα τονδ᾽ ἐπὶ σκηναῖς ὁρῶ 


ΕΚ. 


AY. 


EK, 


ΑΓ. 


ΕΚ. 


AY. 


EK. 


θανόντα Tpdwy ; οὐ “γὰρ Ἀργείων, πέπλοι 
δέμας περιπτύσσοντες ἀγγέλλουσί μοι. 735 
[aside with her back to AGAMEMNON. | δύστην᾽. 
ἐμαυτὴν γὰρ λέγω λέγουσα σε, 
καβη, τί δράσω: πότερα προσπέσω γόνυ 
"A , ὌΝ s\ , ~ 7 
γαμεμνονος Tove , ἢ PEepw σιγὴ Kaka ; 
[wonderingly.] τί μοι προσώπῳ νῶτον 
ἐγκλίνασα σὸν 739 
δύρει. τὸ πραχθὲν δ᾽ οὐ λέγεις, τίς ἔσθ᾽ ὅδε. 
[aside.] ἀλλ᾽ εἴ μεδούλην πολεμίαν θ᾽ ἡγούμενος 
’ 3 
γονάτων ἀπώσαιτ᾽, ἄλγος ἂν προσθείμεθα. 
’ / 
οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων 
ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων. "44 
[aside.] ap ἐκλογίζομαί γε πρὸς τὸ δυσμενὲς 
΄σ , “9 + >] A ~ 
μᾶλλον φρένας τοῦδ᾽, ὄντος οὐχὶ δυσμενοῦς : 
[hotly.] εἴ τοί με βούλει τῶνδε μηδὲν εἰδέναι, 
’ > 5% “ A ‘ a ee A , 
ἐς ταὐτὸν ἥκεις" καὶ yap οὐδ᾽ ἐγὼ κλύειν. 
[aside.] οὐκ ὧν δυναίμην τοῦδε τιμωρεῖν ἄτερ 
τέκνοισι τοῖς ἐμοῖσι. τί στρέφω τάδε: 750 
las a 6 
τολμᾶν ἀνάγκη. καν τύχω κἂν μὴ τύχο. 


[She turns to AGAMEMNON and kneels before him in 
supplication, touching his hand and beard.]| 


AT. 


Ἀγάμεμνον, ἱκετεύω σε τῶνδε γουνάτων 

καὶ σοῦ γενείου δεξιᾶς τ΄ εὐδαίμονος. 

τί χρῆμα μαστεύουσα : μῶν ἐλεύθερον 
αἰῶνα θέσθαι: ῥάδιον γάρ ἐστί σοι. 455 


60 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


ΕΚ. οὐ δῆτα: τοὺς κακοὺς δὲ τιμωρουμένη, 
Ἰὼ A , “ , 
αἰῶνα TOV ξύμπαντα δουλεῦσαι θέλω. 
~ , - 
AT. καὶ δὴ τίν᾽ ἡμᾶς εἰς ἐπάρκεσιν καλεῖς ; 
EK. οὐδέν τι τούτων ὧν σὺ δοξάζεις, ἄναξ. 


[pointing to the body.| opas νεκρὸν τόνδ᾽, οὗ κατα- 


AD’: 
EK. 
a. 
ΕΚ. 
"ἘΠ 
ΕΚ. 
AI. 


EK. 


AT. 
ΒΚ. 
AT. 


στάζω δάκρυ ; 760 
ε ΄“ 9 + - 
ope τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν. 
τοῦτον ποτ᾽ ἔτεκον ν κἄφερον ζώνης ὕ ὑπο. 
ἔστιν δὲ τίς σῶν οὗτος, ὦ τλῆμον, τέκνων : 
οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑ ὑπ᾽ ᾿Ιλίῳ. 
> ' ee ἃ 39) «ἢ U , 
ἢ yap Tw ἄλλον ἔτεκες ἢ κείνους, γύναι; 765 
ἀνόνητά γ΄, ὡς ἔοικε, TOVO ὃν εἰσορᾷς. 
“ ἄγος ταῦ ΜΝ 5) eet ae ὧν , 
ποῦ δ᾽ ὧν ετυγχαν᾽, ἡνίκ᾽ wAAVTO πτολις ; 
, 9 , ᾿] A a 
πατήρ νιν ἐξέπεμψεν, ὀρρωδῶν θανεῖν. 
ποῖ τῶν τότ᾽ ὄντων χωρίσας τέκνων μόνον ; 
ἢ , , : Ἐν ,ὕ 
ες τήνδε χώραν, οὐπέρ ηὑρέθη θανών. 779 
Ἁ ” ὃ ς ral 937 ~ ὃ i} , 
πρὸς ἀνὸρ᾽, os ἄρχει τῆσθε ἰϊολυμήστωρ 
χθονός ; 
ἐνταῦθ᾽ ἐπέμφθη πικροτάτου χρυσοῦ φύλαξ. 
θνήσκει δὲ πρὸς τοῦ καὶ τίνος πότμου τυχών ; 
τίνος δ᾽ ὑπ᾽ ἄλλου ; Θρήξ νιν ὥλεσε ἕένος. 
= ~ > A , A 
ὦ τλῆμον, ἦ που χρυσὸν ἠράσθη λαβεῖν : 78 
oto " δ) ‘ ἊΨ Φ 
τοιαῦτ᾽, ἐπειδή ξυμφορὰν ἔγνω ρυγῶν. 
ηὗρες δὲ ποῦ νιν, ἢ τίς ἤνεγκεν νεκρόν ; : 
[pointing to the attendant. | nO’, ἐντυχοῦσα πον- 
τίας ἀκτῆς ἔπι. 
΄ , 5 « ΄“- 9 4 , 4 
τοῦτον ματεύουσ΄, ἢ πονοῦσ᾽ ἄλλον πόνον ; 
λούτρ᾽ ᾧχετ᾽ οἴσουσ᾽ ἐξ ἁλὸς ΠΙολυξένη. 78ο 
, ς 3 3 ’ , 
κτανών νιν, ὡς ἔοικεν. ἐκβάλλει E€vos. 


eee 


EK. 


AY. 
EK. 
AY. 
EK. 


EKABH 61 


θαλασσόπλαγκτόν γ᾽: woe [pointing to the 
wounds on the body.] διατεμὼν χρόα. 

ὦ σχετλία σὺ τῶν ἀμετρήτων πόνων. 

ὄλωλα, κοὐδὲν λοιπόν, Ἀγάμεμνον, κακῶν. 

φεῦ φεῦ: τίς οὕτω δυστυχὴς ἔφυ γυνή; 785 

οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ τὴν τύχην αὐτὴν λέγοις. 


She appeals to Agamemnon. 


ἀλλ᾽ ὦνπερ οὕνεκ᾽ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ, 
ἄκουσον" εἰ μὲν ὅσιά σοι παθεῖν δοκῶ. 
στέργοιμ᾽ ἄν: εἰ δὲ τοὔμπαλιν, σύ μοι γενοῦ 
τιμωρὸς ἀνδρὸς ἀνοσιωτάτου ξένου, 790 
ὃς οὔτε τοὺς vis, νέρθεν οὔτε τοὺς ἄνω 
δείσας δέδρακεν ἔ ἔργον ἀνοσιώτατον" 

κοινῆς τραπέζης πολλάκις συχῶν ἐμοί, 
ξενίας τ᾽ ἀριθμῷ πρῶτος ὧν ἐμῶν ξένων. 
τυχὼν δ᾽ ὅσων δεῖ καὶ λαβὼν προμηθίαν, 795 
ἔκτεινε, τύμβου O, εἰ κτανεῖν ἐβούλετο. 

οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλ᾽ ἀφῆκε πόντιον. 


Nothing is mightier than law. Let Agamemnon beware 
of disregarding it. 


e a A > “ , " ΄- ἂν 
ἡμεῖς μὲν οὖν δοῦλοί τε κἀσθενεῖς ἴσως" 
3 3 ε A ’ 93 , a 
ἀλλ᾽ ot θεοὶ σθένουσι yw κείνων κρατῶν 
, , A A 
νόμος" νόμῳ γὰρ τοὺς θεοὺς ἡγούμεθα, 800 
A ~ + A 
Kal ζῶμεν ἄδικα καὶ δίκαι᾽ ὡρισμένοι" 
εἴ 9 \ 
ὃς εἰς © ἀνελθὼν εἰ διαφθαρήσεται, 
‘ ᾿ , , ef , 
καὶ μὴ δίκην δώσουσιν οἵτινες ξένους 
xX A A A 
κτείνουσιν ἢ θεῶν ipa τολμῶσιν φέρειν, 


62 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


οὐκ ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἴσον. 805 
ταῦτ᾽ οὖν ἐν αἰσχρῷ θέμενος αἰδέσθητί με, 
οἴκτειρον ἡμᾶς, ὡς γραφεύς τ᾽ ἀποσταθεὶς 
ἰδοῦ με κἀνάθρησον ot’ ἔχω κακά. 


ΑΝ Artist at Work. (From Pompeian wall-paintings.) 


, > 9 3 4 - , , 
τύραννος ἣν ποτ΄. ἀλλα νῦν δούλη σέθεν, 
, 3 ® - Α ΄ V4 3 δ 
εὔπαις TOT οὖσα, νῦν δὲ γραῦς ἀπαις θ᾽ ἅμα, 
+ »᾿ ’ , ~ 
ἄπολις, ἔρημος, ἀαθλιωτατὴ βροτῶν. 811 
[AGAMEMNON makes as though he would go ατσαῃ.} 


EKABH 


Ov 
ωλ 


» , - 3, ἃ , , 
οἴμοι τάλαινα, ποῖ μ᾽ ὑπεξάγεις πόδα. 
cA , “Δ, D> Sy. a , 
ἔοικα πράξειν οὐδέν: ὦ Tadaw ἐγώ. 


Hecuba laments that she has not learnt the art of per- 
suasion. 


τί δῆτα θνητοὶ τᾶλλα μὲν μαθήματα 


A , A 
μοχθοῦμεν ὡς χρὴ πάντα Kal μαστεύομεν, 
Α A ‘ / ’ ’ὔ , 
πειθὼ δὲ THY τύραννον ἀνθρώποις μόνην 816 
’ , ΄σ " ,ὔ , 
οὐδέν" τι μάλλον ἐς τέλος σπουδάζομεν 
‘ , ’ Ἐν ἃ x 
μισθοὺς διδόντες μανθάνειν, ἵν᾿ ἣν ποτὲ 
, e , , rt 
, πείθειν a τις βούλοιτο, τυγχάνειν θ᾽ ἅμα; 
A > v3 ἂν Ε , Ud “ 
πῶς οὖν ἔτ᾽ av τις ἐλπίσαι πράξειν καλῶς: 
A and a 
Ol μὲν τοσοῦτοι παῖδες οὐκέτ᾽ εἰσί μοι. 821 
>) A 9 - , 
αὐτὴ δ᾽ ἐπ᾽ αἰσχροῖς αἰχμάλωτος οἴχομαι" 
A A ’ ’ 3 . . 
καπνὸν δὲ πόλεως τόνδ᾽ [pointing to the smoke 
> 
rising from the plain of Troy.]| ὑπερθρῳσκονθ 
ὁρῶ. 


She appeals to him by his love for Cassandra, her 
daughter. 
Kal μήν,---ἴσως μὲν TOU λόγου κενὸν τόδε, 
Κύπριν προβάλλειν" ἀλλ᾽ ὅμως εἰρήσεται: 
πρὸς σοῖσι πλευροῖς παῖς ἐμὴ κοιμίζεται 826 
7 φοιβὰς ἣ ἣν καλοῦσι Κασάνὸδρ a Φρύγες. 
ποῦ τὰς φίλας δητ᾽ εὐφρόνας lea ava€, 
ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀσπασμάτων 
χάριν τίν ᾿ ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ᾽ ἐγώ; 830 
ἄκουε δή νυν’ τὸν θανόντα τόνδ᾽ ὁρᾳς; 


ων 


τοῦτον καλῶς δρῶν ὄντα κηδεστὴν σέθεν 


64 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ 


, e ’ lad 3 ‘ »᾿ 

δράσεις. ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι. 835 
[with impassioned earnestness.| εἴ μοι γένοιτο 

φθόγγος ¢ ἐν βραχίοσι 
καὶ χερσὶ καὶ κόμαισι καὶ ποδῶν βάσει, 
ἢ Δαιδάλου τέχναισιν ἢ θεῶν τινός, 

’ A “A 
ws wav? ὁμαρτῆ σῶν ἔχοιτο γουνάτων 
κλαίοντ᾽, ἐπισκήπτοντα παντοίους λόγους. 
2 = ; 
ὦ δέσποτ᾽, ὦ μέγιστον “Ἑλλησιν aos, 841 
πιθοῦ, παράσχες χεῖρα TH πρεσβύτιδι 

, 5 x , . 7 9 5s Ψ 

τιμωρὸν, εἰ καί μηδέν ἐστιν, ἀλλ᾽ ὅμως. 
Ε ~ A “ A la , 5. 4€ A 
ἐσθλοῦ yap ἀνδρὸς τῆ δίκη θ᾽ ὑπηρετεῖν 
καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχοῦ κακῶς ἀεί, 845 


Strange is the irony of fate. 


XO. δεινόν γε, θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει" 
καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, 
φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους, 
ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι. 


Agamemnon would help her if he could, but he fears the 
army. 
AT. [doubtfully.] ἐγὼ σὲ Kat σὸν παῖδα καὶ τύχας 
σέθεν, 850 
Ἑκάβη, Ov οἴκτου χεῖρά θ᾽ ἱκεσίαν ἔχω, 
καὶ βούλομαι θεῶν θ᾽ οὕνεκ᾽ ἀνόσιον ξένον 
καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκην, 
9 / 5 er. δ 2 + ~ 
εἴ πως paren γ᾽ ὥστε σοί T ἔχειν καλῶς, 
, 
στρατῷ Te μὴ δόξαιμι Κασάνδρας χάριν 855 
Θρήκης ἄνακτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον. 


ΕΚ. 


EKABH 65 


- 
e 


ἔστιν γὰρ ἣ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ OL" 

τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατός, 

τὸν κατθανόντα δ᾽ ἐχθρόν' εἰ δὲ σοὶ φίλος 

ὅδ᾽ ἐστί, χωρὶς τοῦτο KOU κοινὸν στρατῷ. 86ο 

πρὸς ταῦτα φρόντιζ᾽ ὡς θέλοντα μέν μ᾽ 
ἔχεις 

σοὶ ξυμπονῆσαι καὶ ταχὺν προσαρκέσαι, 

βραδὺν δ᾽, ᾿Αχαιοῖς εἰ διαβληθήσομαι. 

[ bitterly. | φεῦ" 

οὐκ ἔστι θνητῶν ὕστις ἔστ᾽ ἐλεύθερος" 

ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύχης, 865 

ἢ πλῆθος αὐτὸν πόλεος ἢ ἢ ψόμων γραφαὶ 

εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις. 


Let Agamemnon at least allow her to take vengeance on 
Polymestor. 


AT. 


ἐπεὶ δὲ ταρβεῖς τῷ τ᾽ ὄχλῳ πλέον νέμεις, 
ἐγώ σε θήσω τοῦδ᾽ ἐλεύθερον φόβου. 
ξύνισθι μὲν γάρ, ἤν τι βουλεύσω κακὸν 870 
τῷ τόνδ᾽ ἀποκτείναντι, συνδράσης δὲ μή. 

ἣν δ᾽ ἐξ Ἂ χαιῶν θόρυβος ἢ ἢ ᾿πικουρία 
πάσχοντος ἀνδρὸς Θρῃκὸς, οἷα πείσεται 
φανῆ τις, εἶργε μὴ δοκῶν ἐ ἐμὴν Χάριν. 874 
τὰ δ᾽ ἄλλα, θάρσει, πάντ᾽ ἐγὼ θήσω καλῶς. 


What does Hecuba mean to do ? 
~ Oy , r , , 
πῶς οὖν; τι δράσεις ; πότερα φασγανον 
χερὶ 


λαβοῦσα γραίᾳ φῶτα βάρβαρον κτενεῖς, 


EUR. HECUBA F 


66 


ΕΚ. 


AY. 
EK. 
AD’ 
EK. 
AY. 
EK. 


ἍΤ, 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


I Ul a9 , , 
ἢ φαρμαάκοισιν, ἢ ᾿πικουρίᾳ τίνι ; 
; , , , , 
τίς σοι ξυνέσται χείρ ; πόθεν κτήσει φίλους ; 
[pointing to the tents of the Trojan women. | στέγαι 
, 2 e ’ yx 
κεκεύθασ᾽ aide 'I'pmadwy ὄχλον. 88ο 
Ν ς ’ > ε , x 
τὰς αἰχμαλώτους εἶπας, Ελλήνων ἄγραν; 
ξὺν ταῖσδε τὸν ἐμὸν φονέα τιμωρήσομαι. 
καὶ πῶς γυναιξὶν ἀρσένων ἔσται κράτος; 
\ \ ΄ Α , , 
δεινὸν τὸ πλῆθος, ξὺν δόλῳ τε δύσμαχον. 
, A ’ “ ’ ’ 
δεινόν: τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος. 885 
’ὔ °° "9 a Ω Ae / , 
τί δ᾽ ; ov γυναῖκες εἷλον Αἰγύπτου τέκνα, 
A ~ ΕΣ νι ’; Ψ , 
καὶ Λῆμνον ἄρδην ἀρσένων ἐξῴκισαν ; 
ἀλλ᾽ ὡς γενέσθω: τόνδε μὲν μέθες λόγον, 
πέμψον δέ μοι τήνδ᾽ ἀσφαλῶς διὰ στρατοῦ 
γυναῖκα. [turning to the attendant.] Kal ov 
4A a“ , 
Θρηκὶ πλαθεῖσα ξένῳ 890 
λέξον, Kade? σ᾽ ἄνασσα δήποτ᾽ ᾽Ιλίου 
ε ’ \ ’ 3 « , , 
ExaGy, cov οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος, 
A a e ~ A , 5 “Ν᾽, , 
Kat παῖδας" ὡς δεῖ Kal τέκν᾽ εἰδέναι λόγους 
4 9 " ’ A 4A ~ 
TOUS ἐξ εκείνης. [to AGAMEMNON.] τὸν δὲ τῆς 
νεοσφαγοῦς 
ΠΟολυξένης ἐπίσχες, ᾿Αγάμεβνον, τάφον, 895 
ὡς τώδ᾽ ἀδελφὼ πλησίον μιᾷ φλογί, 
δισσὴ μέριμνα μητρί, κρυφθῆτον χθονί. 
Hecuba’s prayer prevails. 
[doubtfully and with evident reluctance.] ἔσται 
τάδ᾽ οὕτως" καὶ γὰρ εἰ μὲν ἣν στρατῷ 
πλοῦς, οὐκ ἂν εἶχον τήνδε σοι δοῦναι χάριν" 
~ 3 ’ Ν e 3 a ἈΕ A , 
νῦν δ᾽, ov yap ino’ οὐρίας πνοὰς θεὸς, goo 


EKABH 67 


μένειν ἀνάγκη πλοῦν ὁρῶντας ἥσυχον. 
γένοιτο, δ᾽ εὖ πως" πᾶσι γὰρ κοινὸν τόδε, 
ἰδίᾳ θ᾽ ἑκάστῳ καὶ πόλει, τὸν μὲν κακὸν 
κακόν τι πάσχειν, τὸν δὲ χρηστὸν εὐτυχεῖν. 


[The body of PoLYDORUS is carried out. ΑἸ leave the 
stage, except HECUBA, who remains wrapped in 


thought}. 
[The CHORUS sings. | 
‘The Capture of Troy.’ 
XO. σὺ μέν, ὦ πατρὶς Ἰλιάς, στρ. α΄. 


τῶν ἀπορθήτων πόλις οὐκέτι λέξει" 
A , 
τοῖον ‘EXXavev νέφος ἀμφί σε κρύπτει 
δορὶ δὴ δορὶ πέρσαν. 
ἣν A A , , 
ἀπὸ δὲ στεῴφαναν κέκαρσαι 91ο 
A , 
πύργων, κατὰ δ᾽ αἰθάλου 
κηλιδ᾽ οἰκτροτάταν κέχρωσαι' 
τάλαιν᾽, οὐκέτι σ᾽ ἐμβατεύσω. 
μεσονύκτιος ὠλλύμαν, ἀντ. α΄. 
> 3 , “ ει “ 5 ἣν 
ἦμος ἐκ δείπνων ὕπνος ἡδὺς ἐπ᾽ ὄσσοις 915 
σκίδναται, μολπᾶν δ᾽ ἄπο καὶ χοροποιῶν 
θυσιῶν καταπαύσας 
, > , a4 
πόσις ev θαλάμοις ἔκειτο, 
ξυστὸν δ᾽ ἐπὶ πασσάλῳ, 920 
’, » FAS ὁ ~ Ὁ 
ναύταν οὐκεθ΄ ὁρῶν ὃμιλον 
Τροίαν ᾿Ιλιαδ᾽ ἐμβεβῶτα. 
9 A A , ’ , 
ἐγὼ δὲ πλόκαμον ἀναδέτοις στρ. β΄. 
μίτραισιν ἐρρυθμιζόμαν 
Χρυσέων ἐνόπτρων. 925 
λεύσσουσ᾽ ἀτέρμονας εἰς αὐγάς, 
F 2 


68 EYPITITAOYT 


, , e 7 pe) >) , 
ἐπιδέμνιος ὡς πέσοιμ᾽ ἐς εὐνάν. 
‘ / 
ava δὲ κέλαδος ἔμολε πόλιν' 
, ἊΣ Dy ΞὺΨ , par 2 
κέλευσμα δ᾽ ἣν κατ᾽ ἀστυ 'Προίας τόδ᾽: ὦ 
a c U , A , 4 
παῖδες ‘EXXavwv, πότε δὴ πότε τὰν 930 
9 ’ N ἢ e > ν 
Ιλιάδα σκοπιὰν πέρσαντες ἥξετ᾽ οἴκους ; 
, A / / 
λέχη de φίλια μονόπεπλος ἀντ. β΄. 
λιποῦσα, Δωρὶς ὡς κόρα, 


wen 


Lapy wito A Mirror. (From a vase-painting.) 


A , 9 
σεμναν προσίζουσ 935 
’ + 9 ς ’ 
οὐκ ἤνυσ᾽ ἼἌρτεμιν a τλάμων" 
»᾿ δὲ / 5 ὃ 1 ΨΥ “ 
ἄγομαι de θανόντ᾽ dove ἀκοίταν 
A ee “ Ror A / 
Tov ἐμὸν ἁλιον ἔπι πέλαγος, 
’ - ae: ) Ca) 9 A 7 
πόλιν τ΄ ἀποσκοποῦσ΄. ἐπεὶ νόστιμον 
΄ 3. ἢ 7 , 5 5 Ἁ ~ 
ναῦς ἐκίνησεν πόδα καί μ᾽ ἀπὸ γᾶς 940 
“ 3 / / 9 3 a x 
ὠρισεν I\iados, ταλαιν᾽, ἀπεῖπον ἄλγει, 


EKABH 69 


τὰν τοῖν Διοσκόροιν “Ἑλέναν κάσιν ᾿Ιδαῖόν 
τε βούταν ἐπῳὸ, 
. ’ , pO, , , ~ 
αἰνόπαριν κατάρᾳ διδοῦσ᾽, ἐπεί pe yas 940 
ἐκ πατρῴας ἀπώλεσεν 


at Ss 
Iti = 


PaRis CARRYING AWAY Hetey. (From a relief in the British 
Museum.) 


“ὦ , " ” , " , - “ 
ἐξῴκισέν T οἴκὼν γάμος, οὐ γαμος, αλλ 

ο , , 347 

ἀλάστορος τις ot Cus" 950 
6 , , ef " , , 
av pyre πέλαγος ἅλιον ἀπαγάγοι παλιν, 

la el > > 
μήτε πατρῷον IKOLT ἐς οἶκον. 


70 EYPIMAOY 


[ POLYMESTOR enters, dressed as a Thracian king, and carry- 
ing two spears. He is accompanied by his children and 


attendants. He speaks to HECUBA with hypocritical 
sympathy.| 


TlIOATMHS TOP. 


ὦ φίλτατ᾽ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 
καβη, δακρύω σ᾽ εἰσορῶν πόλιν τε σήν, 
τήν T ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 


A Kine wirn two Sceprres, ΙΝ Puryeian or ΤΉΒΛΟΙΑΝ Dress, 
(From a vase-painting from Canosa.) 


ευ" 
οὐκ ἔστιν οὐδὲν πιστὸν οὔτ᾽ εὐδοξία 
οὔτ᾽ αὖ καλῶς πράσσοντα μὴ πράξειν κακῶς. 
φύρουσι δ᾽ αὐτὰ θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω, 
ταραγμὸν ἐντιθέντες, ὡς ἀγνωσίᾳ 


EK. 


EKABH 71 


σέβωμεν αὐτούς: ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ 960 
θρηνεῖν, προκόπτοντ᾽. οὐδὲν ἐς πρόσθεν κακῶν; 
σὺ δ᾽ εἴ τι μέμφει τῆς ἐμῆς ἀπουσίας, 

axes" τυγχάνω γὰρ ἐν πρό. Θρήκης ὅ Opots 
ἀπών, ὅτ᾽ ἦλθες δεῦρ᾽" ἐπεὶ δ᾽ ἀφικόμην, 
» , 
ἤδη πόδ᾽ ἔξω δωμάτων αἴροντί μοι 965 
’ " \ “ ’ 4 , 
ἐς ταὐτὸν HOE συμπίτνει Ouwis σέθεν, 
λέγουσα μύθους ὧν κλύων ἀφικόμην. 
[keeping her face ατογέεα.] αἰσχύνομαί σε προσ- 

βλέπειν ἐναντίον, 

ΠΟολυμῆστορ, ἐν τοιοῖσδε κειμένη κακοῖς. 
δ“ ‘ 4 5) ὥι" ἃ “Δ. Ἵν 
ὅτῳ yap ὠφθην εὐτυχοῦσ΄. αἰδώς μ ἔχει 970 
ἐν τῷδε πότμῳ τυγχάνουσ᾽, ἵν᾽ εἰμὶ νῦν, 

3 Ι , 3 na 
κοὐκ ἄν δυναίμην προσβλέπειν σ᾽ ὀρθαῖς 

κόραις. 

ἀλλ᾽ αὐτὸ μὴ δύσνοιαν ἡγήση σέθεν, 
Π ἘΞ » ioe heed ley 

ολυμήῆστορ' ἄλλως δ᾽ αἴτιόν τι καὶ νόμος, 
γυναῖκας ἀνδρῶν μὴ βλέπειν ἐναντίον. 975 


Polymestor asks why Hecuba has sent for him. 


TIOATM. καὶ θαῦμα γ᾽ οὐδέν. ἀλλὰ τίς χρεία 


EK. 


" “ 
σ᾽ ἐμοῦ ; 

Uy ee ΝΣ, , A ee τ᾿ , / 
τι χρῆμ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα ; 
» 9 ΄ , \ A , 
ἴδιον ἐμαυτῆς δή τι προς σε βούλομαι 

\ a - ,ὔ , , 
καὶ παῖδας εἰπεῖν σούς: ὁπάονας δὲ μοι 

A ’ὔ ~ 9 ~ 

χωρίς κέλευσον τῶνδ᾽ πόδα δόμων. 980 


IOATM. [to his attendants. | χωρεῖτ᾽. ἐν ἀσφαλεῖ 


γὰρ ηδ᾽ ἐρημία. 
[The attendants go out.] 


72 EYPIMIAOY 


φίλη μὲν εἶ σύ, προσφιλὲς δέ μοι τόδε 

στράτευμ᾽ Λχαιῶν. ἀλλὰ σημαίνειν σε χρὴ 
τί χρὴ τὸν εὖ πράσσοντα μὴ πράσσουσιν εὖ 
φίλοις ἐ ἐπαρκεῖν: ὡς ἕτοιμός εἰμ᾽ ἐγώ. 985 


Hecuba asks after Polydorus. 
EK. πρῶτον μὲν εἰπὲ παῖδ᾽ ὃν ἐξ ἐμῆς χερὸς 
Πολύδωρον ἔ εκ τε πατρὸς ἐν δόμοις ἔ ἔχεις, 
εἰ C7" τὰ δ᾽ ἄλλα δεύτερόν. σ᾽ ἐρήσομαι. 
ΠΟΛΥ͂Μ. μάλιστα: τοὐκείνου μὲν εὐτυχεῖς μέρος. 
EK. [with subtle irony.] ὦ φίλταθ᾽, ὡς εὖ κἀξίως 
σέθεν λέγεις. 990 
TIOATM. τί δῆτα βούλει δεύτερον μαθεῖν ἐμοῦ ; 
ΕΚ. εἰ τῆς τεκούσης τῆσδε μέμνηταί τί μου. 
TIOATM. καὶ δεῦρό γ᾽ ὡς σὲ κρύφιος ἐζήτει 
μολεῖν. 


Is the money safe ? 

EK. χρυσὸς δὲ σῶς, ov ἦλθεν ἐκ Τροίας ἔχων ; 
IIOATM. σῶς, ἐν δόμοις γε τοῖς ἐμοῖς φρου- 

ρούμενος. 995 
EK. σῶσόν νυν αὐτόν, μηδ᾽ ἔρα τῶν πλησίον. 
ΠΟΛΥ͂Μ. ἢἧἤκιστ᾽: ὀναίμην τοῦ παρόντος, ὦ γύναι. 
ΕΚ. οἶσθ᾽ οὖν ἃ λέξαι σοί τε καὶ παισὶν θέλω; 
TIOATM. οὐκ οἶδα: τῷ σῷ τοῦτο σημανεῖς λόγῳ. 
ΕΚ. ἔστω φιληθεὶς ὡς σὺ νῦν ἐμοὶ φιλεῖ. τοοο 
IIOATM. τί χρῆμ᾽, ὁ κἀμὲ καὶ τέκν᾽ εἰδέναι 

; 

χρεών ; 

EK. [lowering her voice.] χρυσοῦ παλαιαὶ ΠΡριαμιδῶν 
, 
κατώρυχες. 


EKABH 73 


TIOATM. ταῦτ᾽ ἔσθ᾽ ἃ βούλει παιδὶ σημῆναι 
We . 
EK. μάλιστα. διὰ σοῦ γ᾽ εἶ γὰρ εὐσεβὴς ἀνήρ. 
TIOATM. τί δῆτα τέκνων τῶνδε δεῖ παρουσίας; 
ΕΚ. ἄμεινον, ἣν σὺ κατθάνης, τούσδ᾽ εἰδέναι. 1006 
ΠΟΛΥ͂Μ. καλῶς ἔλεξας: τῆδε καὶ σοφώτερον. 
ΕΚ. οἶσθ᾽ οὖν ᾿Αθάνας ᾿Ιλίας ἵνα στέγαι ; 
TIOATM. ἐνταῦθ᾽ ὁ χρυσός ἐστι; σημεῖον δὲ τί; 
EK. [mysteriously.] μέλαινα πέτρα γῆς ὑπερτέλ- 


Nous’ ἄνω. ΙΟΙΟ 
4 A A , 
TIOATM. ἔτ᾽ οὖν τι βούλει τῶν ἐκεῖ φράζειν 
ἐμοί: 


ΕΚ. σῶσαί σε χρήμαθ᾽ οἷς συνεξῆλθον θέλω. 

ΠΟΛΥ͂Μ. ποῦ ὅῆτα, πέπλων ἐντός, ἢ κρύψασ᾽ 
ἔχεις ; 

EK. σκύλων ἐν ὄχλῳ ταῖσδε σῴζεται στέγαις. 


ΠΟΛΥΜ. ποῦ 0’: αἵδ᾽ Ἀχαιῶν ναύλοχοι περι- 


πτυχαί. 
EK. [pointing to the women’s tents.| ἴδιαι γυναικῶν 
αἰχμαλωτίδων στέγαι. τοιό 


ΠΟΛΥΜ. [half reluctantly.] τἄνδον δὲ πιστά, 
κἀρσένων ἐρημία ; 
ΕΚ. οὐδεὶς “A χαιῶν ἔνδον, ἀλλ᾽ ἡμεῖς μόναι. 
ἀλλ᾽ von? ἐς οἴκους" Kal γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν 
λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ᾽ ἐκ Τροίας πόδα' 1020 
ὡς πάντα πράξας ὦ ὧν σε δεῖ στείχης πάλιν 
ξὺν παισὶν οὗπερ τὸν ἐμὸν ᾧκισας γόνον. 


HECUBA goes into the tents with PoLYMESTOR and his 
children. 
| The CHORUS sings.] 


74 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ 


‘The doom of PoLYMESTOR.’ 


XO. οὔπω δέδωκας, GAN ἴσως δώσεις δίκην, 

ἀλίμενόν τις ὡς εἰς ἄντλον πεσὼν 1025 
λέχριος, φίλας καρδίας 

ἀμέρσας βίον. τὸ γὰρ ὑπέγγυον 
δίκᾳ καὶ θεοῖσιν οὗ ξυμπίτνει, 1030 

ὀλέθριον, ὀλέθριον κακόν. 

ψεύσει σ᾽ ὁδοῦ τῆσδ᾽ ἐλπίς, ἥ σ᾽ ἐπήγαγε 

θανάσιμον πρὸς “Adav, ἰὼ ἰὼ τάλας" 
ἀπολέμῳ δὲ χειρὶ λείψεις βίον. 

[The shrieks of POLYMESTOR are heard from within.] 


TIOATM. ὦμοι, τυφλοῦμαι φέγγος ὀμμάτων 
τάλας. 1035 
XO. ἠκούσατ᾽ ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἰμωγήν, φίλαι; 
ΠΟΛΥ͂Μ. ὦμοι μάλ᾽ αὖθις, τέκνα, δυστήνου 
σφαγῆς. 
ΧΟ. φίλαι, πέπρακται καίν᾽ ἔσω δόμων κακά. 
TIOATM. ἀλλ᾽ οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ Tool’ 
βάλλων yap οἴκων τῶνδ᾽ ἀναρρήξω μυχούς. 
ἰδού, βαρείας χειρὸς ὁρμᾶται βέλος. τοαι 
[The CHORUS rush towards the stage.| 
XO. βούλεσθ᾽ ἐπεισπέσωμεν ; ὡς ἀκμὴ καλεῖ 
‘ExaBy παρεῖναι Tpwacw τε συμμάχους, 
[HEcUBA enters followed by other τοοΉ 1611. 


EK. ἄρασσε, φείδου μηδέν, ἐκβάλλων πύλας" 
οὐ γάρ ποτ᾽ ὄμμα λαμπρὸν ἐνθήσεις κόραις, 
οὐ παῖδας ὄψει ζῶντας, ous ἔκτειν᾽ ἐγώ. 1046 


EKABH 75 


ὝΕΣ a ~ 
XO. ἢ yap καθεῖλες Θρῆκα καὶ κρατεῖς ξένου, 
a! 
δέσποινα, Kal δέδρακας οἷαπερ λέγεις ; 
+ 9 | ae  . , , 
EK. ὄψει viv αὐτίκ᾽ ὄντα δωμάτων πάρος 
τυφλόν, τυφλῷ στείχοντα παραφόρῳ 
TOOL, 1050 
, ~ , 5 e +” 9 \ 
παίδων τε δισσῶν σώμαθ᾽, οὕς ἔκτειν᾽ ἐγὼ 
A A ᾿] , , ’ / 
ξὺν ταῖς ἀρίσταις Τρφάσιν' δίκην δέ μοι 
’ a 3 e ¢ a ΟΦ 9 , 
δέδωκε" χωρεῖ δ᾽, ὡς ὁρᾷς, 60 ἐκ δόμων. 
3 > a A 5 " 7 
ἀλλ᾽ ἐκποδὼν ἄπειμι κἀποστήσομαι 
θυμῷ ζέοντι Θρηκὶ δυσμαχωτάτῳ. 1055 
POLYMESTOR enters, a horrible sight, bleeding from his 
wounds, and crawling on his hands and knees. At the 
same time the bodies of his murdered children are 
disclosed on a bier at the back of the stage. 
, ἴω A ΄ “ lal 
ΠΟΛΥ͂Μ. ὦμοι ἐγώ, πᾶ BO, πᾶ στῶ, πᾶ KATO; 
7 / 4 
τετράποδος βάσιν Onpos ὀρεστέρου 
τιθέμενος ἐπὶ χεῖρα κατ᾽ ἴχνος ; ποίαν; 
, sl , 3 ’ , 
ταύταν } τανδ᾽, ἐξαλλάξω ΙΟΟῚ 
A ᾿] , , ’ 
τὰς ἀνδροφόνους μάρψαι χρήζων 
ἸΙλιάδας, αἵ με διώλεσαν : 
/ 7 ~ 
τάλαιναι κόραι Tadavat Φρυγῶν 
. ’ -“ ΄Ὺσ 
oO κατάρατοι, TOL καί με φυγᾷᾳ 
πτώσσουσι μυχῶν ; 1065 
[Wildly stretching his hands to heaven.]} 


” 5" / « , , 
εἴθε μοι ὀμμάτων αἱματόεν βλέφαρον 
ΕἸ , a «δ , » “ 
ἀκεσαί ἀκέσαιο, τυφλόν, Αλιε, 
, 5 , 
φέγγος ἀπαλλάξας. 


| He hears the steps of the women, as they stealthily move out 
of his way. 


76 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


κ ’ . ’ 
σίγα, kpurtav βάσιν αἰσθάνομαι 
’ ~ ~ / 
τάνδε γυναικῶν. πᾶ πόδ᾽ ἐπάξας τοῖο 
σαρκῶν ὀστέων τ᾽ ἐμπλησθῶ, 
θοίναν ἀγρίων θηρῶν τιθέμενος 
ἀρνύμενος λώβαν, 
, " , 4 Ὁ la “κ , 
λύμας avTiToW ἐμᾶς ; tw Taras 
A ΄σ \ 
ποῖ, πὰ φέρομαι τέκν᾽ ἔρημα λιπὼν το 
βάκχας “Αἰδου διαμοιρᾶσαι, 
4 , , ee 05 , , 9 
σῴφακταν Kvot τε φοινίαν δαῖτ’ ἀνήμερον τ 
Γ 
οὐρείαν ἐκβολαν ; 
΄“- A la ~ ἴω , 
πᾶ στῶ, TA BO, πᾶ κάμψω, 


[girding his long robe about him.] 


-Ἀ ew / / , 
ναῦς ὅπως ποντίοις πείσμασι λινόκροκον 1080 
~ ’ - A , A 
φᾶρος στέλλων, ἐπὶ τάνδε συθεὶς 
τέκνων ἐμῶν φύλαξ ὀλέθριον κοίταν ; 
ον ~ / , 
XO. ὦ τλῆμον, ὡς σοι δύσφορ᾽ εἴργασται kaka: 
δράσαντι δ᾽ αἰσχρὰ δεινὰ τἀπιτίμια. τοϑό 
. - \ 
IIOATM. [shouting loudly for help.] αἰαῖ, tw Θρήκης 
, 
λογχοφόρον, ἔνοπλον, 
εὔνππόν T Ἄρει τε κάτοχον γένος. 1090 
ἰὼ ᾿Αχαιοί, ἰὼ Ἀτρεῖδαι, 
4 oo ~ , 
βοαν ἀῦτῶ, Boar: 
“ΚΝ ’; Α ~ 
ὦ iTe, μόλετε προς θεῶν. 
, s\ ’ 4 . , , , 
κλύει τις, ἢ οὐδεὶς ἀρκέσει; τί μέλλετε; 
A ’ 
γυναῖκες ὦὥλεσαν με, 1095 
γυναῖκες αἰχμαλώτιδες. 
Ν A , 4 4. oe 2 
δεινὰ δεινὰ πεπόνθαμεν: ὦμοι ἐμᾶς λώβας. 


EKABH "7 


ποῖ τράπωμαι, ποῖ πορευθῶ ; 1099 
ἀμπτάμενος οὐράνιον ὑψιπετὲς ἐς μέλαθρον, 
᾿Ωρίων 
7 Σείριος ἔνθα πυρὸς φλογέας 
ἀφίησιν ὄσσων αὐγάς, ἢ τὸν “Aida II05 


μελανοχρῶτα ποοθμὸν ἄξω τάλας; 


SpEARMAN IN ΕΑΒΤΕΕΝ Dress. (From vase-paintings.) 


XO. ξυγγνώσθ᾽, ὅταν τις κρείσσον᾽ ἢ ἔρειν κακὰ 
πάθη, ταλαίνης ἐξαπαλλάξαι ζόης. 


[AGAMEMNON enters, hurriedly.] 


AT. κραυγῆς. ἀκούσας ἦλθον: οὐ γὰρ ἥσυχος 
πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ᾽ ἀνὰ στρατὸν IIIO 
"Axe διδοῦσα θόρυβον. εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν 
πύργους πεσόντας ἦσμεν “Ἑλλήνων δορί, 
φόβον παρέσχεν οὐ μέσως ὅδε κτύπος. 


78 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


a , 
TIOATM. ὦ φίλτατ᾽, ἠσθόμην γάρ, Ἄγαμεμνον, 
σέθεν 
- 9 , 5) ~ εἴ ’ 
φωνῆς ἀκούσας, εἰσορᾷς ἃ πασχομὲν; 1115 
AT, [seeing PoLYMEsTOR.] ἔα" 
[Πολυμῆστορ ὦ δύστηνε, τίς σ᾽ ἀπώλεσε; 


Tur ΝΎΜΡΗ Ecnuo. (From a bas-relief on a lamp found in 
Athens. ) 


τίς ὄμμ᾽ ἔθηκε τυφλόν, αἱμάξας κόρας, 

παῖδάς τε τούσδ᾽ ἔκτεινεν ; ἢ μέγαν χόλον 

σοὶ καὶ τέκνοισιν εἶχεν, ὅστις ἣν ἄρα. 
ΠΟΛΥ͂Μ. 'Ἑκάβη με σὺν γυναιξὶν αἰχμαλωτίσιν 


δ 3 hae > κ᾿ ’ 
ἀπώλεσ᾽, οὐκ ἀπώλεσ᾽, ἀλλὰ μειζόνως. ττ21 


EKABH 79 


AT. τί φής; [to HECUBA.] σὺ τοὔργον εἴργασαι 
τόδ᾽, ὡς λέγει ; 
σὺ τόλμαν, “ExaBy, τήνδ᾽ ἔτλης ἀμήχανον ; 
TIOATM. ὦμοι, τί λέξεις ; ἣ γὰρ ἐγγύς ἐστί που; 
σήμηνον, εἰπὲ ποῦ ᾽σθ᾽, ἵν’ ἁρπάσας χεροῖν 
διασπάσωμαι καὶ καθαιμάξω χρόα. 1126 


PoLYMESTOR makes a dash at HECUBA, but is seized by 
AGAMEMNON. 


AT. οὗτος, Ti πάσχεις; 

IIOATM. πρὸς θεῶν σε λίσσομαι, 
μέθες μ᾽ ἐφεῖναι τῆδε μαργῶσαν χέρα. 

AT. icy’. ἐκβαλὼν δὲ καρδίας τὸ βάρβαρον 
λέγ᾽, ὡς ἀκούσας σοῦ τε τῆσδέ T ἐν μέρει 
κρίνω δικαίως, ἀνθ᾽ ὅτου πάσχεις τάδε. 1131 


Polymestor’s defence. He murdered Polydorus for the 
sake of the Achaeans. 


TIOATM. λέγοιμ᾽ av. ἣν τις ΠΡριαμιδῶν νεώτατος 
Πολύδωρος, ᾿Ἑκάβης παῖς, ὃν ἐκ Προίας ἐμοὶ 
A , , 9 / , 
πατὴρ δίδωσι II pianos ἐν δόμοις τρέφειν, 
ὕποπτος ὧν δὴ Τρωικῆς ἁλώσεως, 1135 
A , >] 9 ἄν αν >” “ 
τοῦτον κατέκτειν᾽" ἀνθ᾽ ὅτου δ᾽ ἔκτεινα νιν, 
” e > \ [οὶ , 
ἄκουσον, ὡς εὖ Kat copy προμηθιᾳ. 
ΝΜ A A ’ A e - 
ἔδεισα μὴ σοὶ πολέμιος λειφθεὶς ὁ παῖς 
Toolav ἀθροίση καὶ ξυνοικίση πάλιν 
Pp ia ait - 
) oA i ζῶ II δῶ 
γνόντες χαιοὶ ζῶντα ριαμιδῶν τινα 
Φρυγῶν ἐς αἶαν αὖθις ἄρειαν στόλον, 1141 
et Opn δί f 10 
κἄπειτα Θρήκης πεδία τρίβοιεν τάδε 


80 EYPITITAOY 


A , 
λεηλατοῦντες, γείτοσιν δ᾽ 


A Ns , ’ ? ω ” ’ , 
ρώων, εν ᾧπερ γὺῦν, ἄναξ, εἐκάμνομεν. 


ΕΝ ‘ 
€ly KAKOV 


Story of the outrage. Hecuba enticed him within the 
tents. His children were murdered and his own eyes 
put out. He has suffered all this for killing Agamemnon’s 
enemy. 


‘ExaBy δὲ παιδὸς γνοῦσα θανάσιμον μόρον 
λόγῳ με τοιῴφδ᾽ ἤγαγ᾽, ὡς κεκρυμμένας 1146 
’ ~ 
θήκας φράσουσα [Πριαμιδῶν ἐν ᾿Ιλίῳ 
χρυσοῦ: μόνον δὲ σὺν τέκνοισίΐ μ᾽ εἰσάγει 
ὃ ’ ec 9 , 3 , , 
ὄμους, tv’ ἄλλος μή τις εἰδείη τάδε. 

ec A , 9 ,ὔ , , 
iC δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γονυ: 1150 

A A ἈΝ ς A ’ ΠῚ ΄ 
πολλαὶ δὲ χειρὸς αἱ μὲν ἐξ ἀριστερᾶς, 
αἱ δ᾽ ἔνθεν, ὡς δὴ παρὰ φίλῳ, ᾿Γρώων κόραι 
θάκους ἔχουσαι, κερκίδ᾽ ᾿Ηδωνῆς χερὸς 

4 
ἤνουν, UT αὐγὰς τούσδε λεύσσουσαι πέπλους: 
Ee A , ’ ’ 
ἄλλαι δὲ κάμακα Θρηκίαν θεώμεναι 1155 
γυμνόν μ᾽ ἔθηκαν διπτύχου στολίσματος. 
ὅσαι δὲ τοκάδες ἦσαν, ἐκπαγλούμεναι 
τέκν᾽ ἐν χεροῖν ἔπαλλον, ὡς πρόσω πατρὸς 
γένοιντο διαδοχαῖς ἀμείβουσαι χερῶν. 
33 ~ “ A , 
KAT ἐκ γαληνῶν πῶς δοκεῖς προσφθεγμάτων 
~ ’ 9 ’ὔ A 

εὐθὺς λαβοῦσαι φασγαν᾽ ἐκ πέπλων ποθεν 
κεντοῦσι παῖδας, αἱ δὲ πολεμίων δίκην 1162 
ξυναρπάσασαι τὰς ἐμὰς εἶχον χέρας 
καὶ κῶλα: παισὶ ὃ᾽ ἀρκέσαι χρήῆζων ἐμοῖς, 
εἰ μὲν πρόσωπον ἐξανισταίην ἐμόν, 1165 
κόμης κατεῖχον, εἰ δὲ κινοίην χέρας, 


ΕΚΑΒΗ SI 


~ A 
πλήθει γυναικῶν οὐδὲν ἤνυον τάλας. 
Ν , A 7 , 
τὸ λοίσθιον δέ, πῆμα πήματος πλέον, 
ἐξειργάσαντο δείν᾽. ἐμῶν γὰρ ὀμμάτων, 
’ a A 
πόρπας λαβοῦσαι, Tas ταλαιπώρους κόρας 
΄ 4 i A 
κεντοῦσιν, αἱμάσσουσιν' εἶτ᾽ ἀνὰ στέγας 
/ ΕΝ 9 A Γ᾿ 9 A 
φυγάδες ἔβησαν" ἐκ δὲ πηδήσας ἐγὼ 1172 
A \ A 
Ono ws διώκω τὰς μιαιφόνους κύνας, 
Ψ ~ - 
ἅπαντ᾽ ἐρευνῶν τοῖχον, ὡς κυνηγέτης, 


Greek ΒΕΟΟΟΗΕ5. (From originals in the British Museum.) 


/ τὶ ’ 7 7ὔ 7 
βάλλων, ἀράσσων. τοιάδε σπεύδων χάριν 
A , A 
πέπονθα THY σήν, πολέμιόν TE σὸν κτανών, 
3 , \ A A , 
Ἀγάμεμνον. ὡς δὲ μὴ μακροὺς τείνω 
’ 
λόγους, 
A ~ 4 ~ 
εἴ τις γυναῖκας τῶν πρὶν εἴρηκεν κακῶς, 1178 
A a , , ’ a , , 
ἢ νῦν λέγων Tis ἐστιν, ἢ μέλλει λεγειν; 
ἦν ΄- A / 
ἅπαντα ταῦτα συντεμὼν ἐγὼ φράσω: 1180 
, ἫΝ , ~ 
γένος γὰρ οὔτε πόντος οὔτε γῆ τρέφει 
, « 9 , 9 , 
τοιόνδ᾽- ὁ δ᾽ ἀεὶ ξυντυχὼν ἐπίσταται. 


EUR, HECUBA G 


82 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


ΧΟ. μηδὲν θρασύνου, μηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς 


τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψη γένος" 1184 
4 A ς “ ς \ (ak 5 U 

[πολλαὶ yap ἡμῶν αἱ μὲν elo ἐπίφθονοι, 

αἱ δ᾽ εἰς ἀριθμὸν τῶν κακῶν πεφύκαμεν. 


Hecuba’s defence. No words can make a bad cause good. 


/ ~ 
EK. Ἀγάμεμνον, ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε 


τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον. 
ἀλλ᾽ εἴτε χρήστ ᾿ ἔδρασε, χρήστ᾽ ἔδει λέγειν, 
εἴτ᾽ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς, 
καὶ μὴ δύνασθαι τάδικ᾽ εὖ λέγειν ποτέ. 1191 

A \ oO Dae) ς 5 Ὁ ,ὔ 
σοφοὶ μεν οὖν elo οἱ τάδ᾽ ἠκριβωκότες, 

>." a 

ἀλλ᾽ οὐ δύνανται διὰ τέλους εἶναι σοφοί, 
κακῶς δ᾽ ἀπώλοντ᾽. οὔτις ἐξήλυξέ πω. 


Polymestor’s excuse for the murder is absurd. His lust 
for gold was the real cause. 


, A A \ ω , ” 
καί μοι TO μὲν σὸν ὧδε φροιμίοις ἔχει" 1195 

‘ , 3 > A 7 3 , 
πρὸς τόνδε δ᾽ εἶμι, καὶ λόγοις ἀμείψομαι, 
ὃς φὴς ᾿Αχαιῶν πόνον ἀπαλλάσσων διπλοῦν 
3 ᾿ , , 2 oA, AM 3.4 a 
Ayauéeuvoves θ᾽ ἕκατι παῖδ᾽ ἐμὸν κτανεῖν. 
- 5 a U A a 9 A , 
ἀλλ᾽, ὦ κάκιστε, me ποῦ TOT ἂν ,Φιλον 
τὸ βάρβαρον γένοιτ᾽ ἂν ᾿Βλλησιν γένος ; ; 
οὔ Tay, δύναιτο. τίνα δὲ καὶ σπεύδων χάριν 
πρόθυμος ἦσθα; πότερα κηδεύσων τινά, 
ἢ ξυγγενὴς ὦν, ἢ τίν᾽ αἰτίαν ἔχων ; 1203 
ἢ σῆς ἔμελλον γῆς τεμεῖν βλαστήματα 

= a , 

πλεύσαντες αὖθις; τίνα δοκεῖς πείσειν τάδε; 
ὁ χρυσός, εἰ βούλοιο τἀληθῆ λέγειν, 1206 
ἔκτεινε τὸν ἐμὸν παῖδα καὶ κέρδη τὰ σα. 


EKABH 83 


Why did he not kill Polydorus while the Trojans were 
still unconquered ? 


ἐπεὶ δίδαξον τοῦτο' πῶς, ὅτ᾽ ηὐτύχει 1208 
Τροία, πέριξ δὲ πύργος εἶχ᾽ ἔτι πτόλιν, ' 
ἔζη τε Πρίαμος, “Ἑκτορός τ᾿ ἤνθει 
δόρυ, [210 
τί δ᾽ οὐ τότ᾽, εἴπερ τῷδ᾽ ἐβουλήθης χάριν 
θέσθαι, τρέφων τὸν Σεῖς κἀν δόμοις ἔ ἔχων 
ἔκτεινας, ἢ ζῶντ᾽ ἦλθες, ᾿Δργείοις ἄ ἄγων ; 
ἀλλ᾽ ἡνίχ᾽ ἡμεῖς οὐκέτ᾽ ἦμεν ἐν φάει;--- [214 
καπνῷ δ᾽ ἐσήμην᾽ ἄστυ,----πολεμίων ὕπο, 
ἕένον κατέκτας σὴν μολόντ᾽ ἐφ᾽ ἑστίαν. 


He might have given the gold to the poor and exiled. 
The saving of Polydorus would have been to his credit. 


A A ’ὔ 93 ς ~ ’ 
πρὸς τοῖσδέ νυν ἄκουσον, ὡς φανῆς Kakos. 
~ 9 ΝΜ λον - 7A a , 
χρῆν σ᾽, εἴπερ ἦσθα τοῖς ᾿Αχαιοῖσιν φιλος, 
4A A el A " ’ >] A aw 7 
τὸν χρυσὸν ov dis ov cov, ἀλλα τοῦδ᾽ ἔχειν, 
δοῦναι φέροντα πενομένοις τε καὶ χρόνον 
πολὺν πατρῴας γῆς ἀπεξενωμένοις" 1221 
σὺ δ᾽ οὐδὲ νῦν πω σῆς ἀπαλλάξαι χερὸς 
τολμᾷς, ἔχων δὲ καρτερεῖς ἔτ᾽ ἐν δόμοις. 
κ ‘ ? ι ev a9 9 A , 
καὶ μὴν τρέφων μεν WS σε maid ἐχρῆν τρέφειν 
σώσας τε τὸν ἐμὸν εἶχες ἀν καλὸν κλέος" 
~ ~ e 
ἐν τοῖς κακοῖς γὰρ ἀγαθοὶ σαφέστατοι 1226 
φίλοι: τὰ χρηστὰ δ᾽ αὔθ᾽ ἕ ἕκαστ᾽ ἔχει φίλους. 
εἰ δ᾽ ἐσπάνιζες χρημάτων, ὁ δ᾽ ηὐτύχει, 
θησαυρὸς ἄ ἂν σοι παῖς ὑπῆρχ᾽ οὑμὸς μέγας" 
G2 


XO. 


ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


νῦν δ᾽ οὔτ᾽ ἐκεῖνον ἄνδρ᾽ ἔχεις σαυτῷ φίλον, 
χρυσοῦ τ᾽ ὄνησις οἴχεται παῖδές τέ σοι, 1231 
αὐτός τε πράσσεις ὦδε, [turning to AGA- 
MEMNON.] σοὶ δ᾽ ἐγὼ λέγω, 
᾿Αγάμεμνον, εἰ THO ἀρκέσεις, κακὸς φανεῖ" 
οὔτ᾽ εὐσεβῆ γὰρ οὔτε πιστὸν οἷς ἐχρῆν, 
οὐχ ὅσιον, οὐ δίκαιον εὖ δράσεις ξένον" 1235 
αὐτὸν δὲ χαίρειν τοῖς κακοῖς σε φήσομεν 
τοιοῦτον ὄντα" δεσπότας δ᾽ οὐ λοιδορῶ. 
φεῦ φεῦ: βροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγ- 
ματα 
χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ᾽ ἀεὶ λόγων. 


Agamemnon gives judgment. Polymestor deserves his 


tate. 


1.1} 


ἀχθεινὰ μέν μοι τἀλλότρια κρίνειν κακά" 1240 
ὅμως δ᾽ ἀνάγκη: καὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει 
πρᾶγμ᾽ ἐς χέρας λαβόντ’ ἀπώσασθαι τόδε. 
ἐμοὶ δ᾽ > i” εἰδῆς, οὔτ᾽ ἐμὴν δοκεῖς χάριν 

οὔτ᾽ οὖν Ἀχαιῶν ἄνδρ᾽ ἀποκτεῖναι ἕένον, 
ἀλλ᾽ ὡς ἔχης τὸν χρυσὸν ἐν δόμοισι σοῖς. 
λέγεις ὁ δὲ σαυτῷ πρόσφορ᾽ , ἐν κακοῖσιν ὦν. 
τάχ᾽ οὖν παρ᾽ ὑμῖν ῥάδιον ξενοκτονεῖν' 124} 
ἡμῖν δέ γ᾽ αἰσχρὸν τοῖσιν λλησιν τόδε. 
πῶς οὖν σε κρίνας μὴ ἀδικεῖν φύγω ψόγον; 
οὐκ ὧν δυναίμην. ἀλλ᾽ ἐπεὶ τὰ μὴ καλὰ 1250 
πράσσειν ἐτόλμας, τλῆθι καὶ τὰ μὴ φίλα. 


EKABH 85 


Polymestor prophesies an evil fate for Hecuba. 


TIOATM. οἴμοι, γυναικός, ὡς ἔοιχ᾽, ἡσσώμενος 
/ e 7, - , , 
δούλης ὑφέξω τοῖς κακίοσιν δίκην. 


ΕΚ. οὔκουν δικαίως, εἴπερ εἰργάσω κακά; 1254 

ΠΟΛΥ͂Μ. οἴμοι τέκνων τῶνδ᾽ ὀμμάτων τ᾽ ἐμῶν, 
τάλας. 

EK. ἀλγεῖς, τί δ᾽ ἡμᾶς; παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν 
δοκεῖς ; 


TIOATM. χαίρεις ὑβρίζουσ' εἰς ἔμ᾽, ὦ πανοῦργε σύ. 
ΕΚ. οὐ γάρ με χαίρειν χρὴ σὲ τιμωρουμένην ; - 
IIOATM. ἀλλ᾽ οὐ τάχ᾽, ἡνίκ᾽ ἄν σε ποντία νοτὶς 
EK. μῶν ναυστολήση γῆς ὅρους “Ἑλληνίδος ; 1260 
IOATM. κρύψη μὲν οὖν πεσοῦσαν ἐκ καρχησίων. 
ΕΚ. πρὸς τοῦ βιαίων τυγχάνουσαν ἁλμάτων ; 
ΠΟΛΥ͂Μ. αὐτὴ πρὸς ἱστὸν ναὸς ἀμβήσει ποδί. 
ΕΚ. ὑποπτέροις νώτοισιν, ἢ ποίῳ τρόπῳ; 
ΠΟΛΥ͂Μ. κύων γενήσει πύρσ᾽ ἔχουσα δέργματα. 
EK. πῶς δ᾽ οἶσθα μορφῆς τῆς ἐμῆς μετάστασιν: 
ILOATM. ὁ Θρηξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε. 
ΕΚ. σοὶ δ᾽ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν wy ἔχεις κακῶν ; 1268 
IIOATM. οὐ γάρ ToT ἂν σύ μ᾽ εἷλες ὧδε σὺν 
δόλῳ. 
BE. δινοῦνα δ᾽ ἃ ἢ ζῶσ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐκπλήσω βίον; ; 1270 
ΠΟΛΥΜ. δαθοῦσν: τύμβῳ δ᾽ ὄνομα σῷ κεκλή- 
σεται 
ΕΚ. μορφῆς ἐπῳδόν, ἢ ἢ τί, τῆς ἐμῆς ἐρεῖς ; - 
ILOATM. κυνὸς ταλαίνης σῆμα, ναυτίλοις τέκμαρ. 
EK. οὐδὲν μέλει μοι, σοῦ γέ μοι δόντος δίκην. 


86 ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ 


And for Cassandra. 


TIOATM. καὶ σήν γ᾽ ἀνάγκη παῖδα Κασσάνδραν 
θανεῖν. 1245 

EK. ἀπέπτυσ᾽. αὐτῷ ταῦτα σοὶ δίδωμ᾽ ἔχειν. 

ΠΟΛΥ͂Μ. κτενεῖ νιν ἡ τοῦδ᾽ ἄλοχος, olkoupos 
πικρά. 

ΕΚ. μήπω μανείη Tuvdapis τοσόνδε παῖς. 


And for Agamemnon, 


΄ / x 
TIOATM. καὐτόν ye τοῦτον, πέλεκυν ἐξάρασ᾽ ἄνω. 
AT. οὗτος σύ, μαίνει, καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν ; 1280 


TIOATM. κτεῖν᾽, ὡς ἐν Ἄργει ova λουτρά σ᾽ 


ἀναμένει. 
AT’. [to the attendants. | οὐχ ἕλξετ᾽ αὐτόν, ὃμῶες, 
ἐκποδὼν βίᾳ ; 
TIOATM. ἀλγεῖς ἀκούων; AT. οὐκ ἐφέξετε 
Ψ 
στόμα; 
ΠΟΛΥ͂Μ. ἐγκλήετ᾽- εἴρηται yap. 


[ They seize POLYMESTOR, gag him, and lead him away.| 


’ “ἤ / 

AT. ar ele St οὐχ ὅσον τάχος 
νήσων ἐρήμων αὐτὸν ἐκβαλεῖτὲ ποι, 1285 
ἐπείπερ οὕτω καὶ λίαν θρασυστομεῖ ; 

‘Kh , ‘ δ᾽ > , δ , ι 
κάβη, σὺ 0, ὦ τάλαινα, διπτύχους νεκροὺς 
στείχουσα θάπτε' δεσποτῶν δ᾽ ὑμᾶς χρεὼν 
aA / 4 A 
σκηναῖς πελάζειν, Tpwades: Kal yap πνοὰς 
πρὸς οἶκον ἤδη τάσδε πομπίμους ὁρῶ. 1290 


EKABH 87 


a0? , , a δι 5 , 
εὖ δ᾽ ἐς πάτραν πλεύσαιμεν, εὖ δὲ τὰν δόμοις 
39 > 0 ~ 3. ἐν , , 
ἔχοντ᾽ ἴδοιμεν, τῶνὸ ἀφειμένοι πόνων. 
4 
XO. ἴτε πρὸς λιμένας σκηνάς τε, φίλαι, 
τῶν δεσποσύνων πειρασόμεναι 
μόχθων' στερρὰ γὰρ ἀνάγκη. 1295 


All go out, the CHORUS chanting the last three lines as they 
disappear from the orchestra. 


[IS 


Greek Saip. (From vase-paintings in the British Museum.) 


NOTES 


1-58. Prologos. 


The ghost of Polydorus appears, and tells the story of his 
murder by his host Polymestor, prince of the Thracian 
Chersonese, to whom he had been entrusted by his father 
Priam, king of Troy. The shade of Achilles has demanded 
the sacrifice of his sister Polyxena. He has himself appeared 
in a dream to his mother Hecuba. 


2. Αιδης, the god of the lower world. 
ἵνα, ‘ where,’ with indicative. 
χωρίς governs θεῶν. 
ὄκισται : lit. ‘hath been made to dwell.’ Translate, 
‘hath his dwelling.’ 

3. Πολύδωρος : in apposition to éyw understood. Polydorus 

was the murdered son of Hecuba. 

τῆς Κισσέως: τῆς agrees with θυγατρός understood, 
‘the daughter of Kisseus.’ 

Ἑκάβης : gen. of origin. 

4. ὅς pe: με is governed by ὑπεξέπεμψε. 

5. κίνδυνος ἔσχε, «.7.A.: lit. ‘when danger seized the 
city ... to fall,’ i.e. ‘when the city came to be in danger of 
falling.’ ἔσχε = ‘took hold of’; εἶχε would mean ‘ held.’ 

πεσεῖν : the infinitive depends upon κίνδυνος ἔσχε, as 
though the construction had been πόλις ἐκινδύνευσε πεσεῖν. 

6. χθονός : gen. of place from which. In prose there 
would be a preposition. 

ὑπεξέπεμψε : ὑπό in composition implies something done 
secretly. See 1. 812. 
8. ἀρίστην πλάκα, ‘richest plain.’ 
9. σπείρει : lit. ‘ sows,’ i.e. ‘dwells in.’ 


90 EURIPIDES : HECUBA 


το. ἐκπέμπει : historic present, used in order to give 
vividness to the narration. 

11. ἵνα, ‘in order that,’ final conjunction, with optative 
after an historic tense. 

13. 6: used in Attic Greek at the beginning of a clause 
to mean ‘wherefore.’ Perhaps originally an accusative of 
reference. 

καί : emphatic; translate, ‘also.’ 

16. ὁρίσματα : lit. ‘boundaries,’ used here for ‘the walls’ 

of Troy. 
ὄρθ᾽ ἔκειτο, ‘stood (lit. lay) erect.’ 

18. οὗμός : crasis for ὁ ἐμός. 

20. τροφαῖσιν, x«.7.A., ‘under his nurture, like ᾿ some 
tender plant, I grew, to my misery.’ τάλας at the end 
gives pathos to the picture. With ὥς τις πτόρθος cf. Isaiah 
liii. 2 ‘ He shall grow up before him as a tender plant,’ 

23. αὐτός : ipse ‘he himself.’ See Appendix, Note B. 
The story was that Priam took refuge at the altar, and was 
there slain by Neoptolemus, the son of Achilles. It is told 
also by Virgil, in Aen. ii. 512 sqq. θεοδμήτῳ : perhaps 
an allusion to the building of Troy by Poseidon. 

24. ἐκ, ‘ by.’ 

25. κτείνει : subject ξένος in the next line. 

χρυσοῦ governed by χάριν. 
27. μεθῆκε, ‘flung me.’ 
ἔχῃ : primary tense, used to give greater vividness. See 
], 1139. 
αὐτός : ipse ‘for himself.’ (Appendix, Note B.) 

28. ἐπ᾽ ἀκταῖς : understand ἄλλοτε, ‘at one time... at 
another,’ Translate, ‘now... now.’ 

29. διαύλοις. The δίαυλος was the name given to one form of 
the Greek racecourse, which was not, like our courses, round 
a circle, but straight up, round a post (called the καμπτήρ, or 
turning-point) and back again down a parallel course. 
Hence δίαυλος =‘ flow and return,’ ‘ebb and flow.’ Translate, 
‘many an ebb and flow.’ 

30. ὑπέρ, ‘over.’ 

31. ἀΐσσω here =‘ float.’ 

32. τριταῖον... φέγγος : lit. ‘for the third day’s light.’ 
‘Now for the third day.’ 

aiwpovpevos, ‘ hovering.’ 

33. ὅσονπερ, ‘as long as.’ 

34. Tapa: poetical for πάρεστι. It is really the preposi- 
tion with the accent thrown back (anastrophe) ; ef. 1. 209. 

39. εὐθύνοντας : agreeing with στράτευμα according to the 


NOTES. LINES 10-57 ΟΙ 


sense rather than the grammar. This is called the con- 
structio ad sensum (“κατὰ ovveow’’). 

41. λαβεῖν : explanatory infinitive. ‘He asks for my 
sister .. . to receive her as a sacrifice beloved and an honour 
for his tomb.’ 

43. πρός, ‘at the hands of men who love him,’ 

7] πεπρωμένη : understand μοῖρα = ‘fate.’ 

44. θανεῖν : either (1) explanatory infinitive, ἀδελφὴν being 
direct object of ἄγει, or (2) --, τὸ θανεῖν ἀδελφήν, i.e. ‘my 
sister’s death,’ the whole phrase being object of dye. The 
latter seems preferable. 

47. ὡς : final, ‘in order that.’ 

τύχω : aor. Subjunctive. 

49. ἐξητησάμην, ‘asked and obtained,’ ‘obtained my 
prayer to.’ 

50. Till the body was laid in the tomb, the spirit was 
unquiet, ἄκλαυστος, ἄταφος (see 1. 30). 

51. τοὐμόν, «.7.A., ‘mine then shall be all that (as much 
as) I wished to obtain.’ 

52. ἐκποδὼν... “ExaBy : lit. ‘out of the way for Hecuba’ 
(dat. of advantage), i.e. ‘out of the way of the aged 
Hecuba.’ 

53. πόδα : probably a sort of descriptive accusative with 
περᾷ, ‘she comes a-foot’; or an accusative of instrument of 
motion (Liddell and Scott). Cf. 1. 1070. 

ἥδε is here used in a deictic (pointing out) sense ‘for, 
see, she comes,’ 

ὑπό, ‘from beneath.’ Perhaps she had gone into 
Agamemnon’s tent to consult her daughter Cassandra, who 
was a prophetess, and whom Agamemnon had taken to 
his tent. 

55. φεῦ : exclamations of grief or joy are often placed like 
this outside the ordinary lines (extra metrum),. 

ἥτις, «.7.A., ‘who from kings’ houses (cf. the New 
Testament phrase, ‘ are in kings’ houses’) hast seen the day 
of slavery.’ 

56. ὡς : exclamatory ‘ how.’ 

57. ὅσονπερ : understanding τόσον, ‘how evilly dost thou 
fare, as once thou faredst well’; i.e. Hecuba’s misery is 
proportionately as great as her former prosperity. 

ἀντισηκώσας, ‘making thee amends for (genitive depend- 
ing upon avtt in the verb) thy former good fortune.’ ἀντι- 
σηκόω, lit. = ‘weigh,’ hence ‘compensate for’ (σηκόω, 
‘balance’), The whole expression is bitterly ironical. 


92 EURIPIDES : HECUBA 


59-99. Lyric extension of the Prologos. — 


The aged Hecuba enters, supported by Trojan women. She 
has had fearful dreams—of her son in Thrace, and of a fawn 
slaughtered by a wolf and torn from her knees. O that 
her son Helenus, the prophet, and her daughter Cassandra, 
the prophetess, could interpret them! The ghost of the 
dead Achilles has demanded the sacrifice of one of the 
women of Troy. Heaven avert this fate from her daughter! 


6x. ὑμῖν : dat. governed by ὁμόδουλον, ‘her who is your 
fellow-slave.’ 

63. μου : genitive governed by προσλαξύμεναι. 

64. χειρός : genitive of the part taken hold of, ‘by my 
aged hand.’ Cf. ll. 523, 543. 

65. σκολιῷ, «.7.A.: lit. ‘on the bent staff of the arm,’ 
χερός being used for the arm, i. 6. ‘on the bent arm (cf an 
attendant slave) for a staff,’ 

66. διερειδομένα : note the Doric termination ἃ for 7. The 
Doric dialect is used in the lyric metres of Greek choruses. 
βραδύπουν, #.7.A., ‘putting forward the slow step of my 

imbs.’ 

68. στεροπά : note Doric ἃ, These Doric forms will only 
be occasionally noticed hereafter. The ‘lightning flash of 
Zeus’ is put poetically for the bright light of day as opposed 
to night. 

69. aipopat : αἴρειν, lit. ‘ to lift up,’ hence ‘ excite.’ 

13. σῳζομένου, ‘who is being safely kept.’ This is an 
instance of the so-called ‘irony’ of Greek plays, the 
spectators being fully aware of the sad truth, of which 
the actors are supposed to be ignorant. 

76. φοβερὰν ὄψιν : ὄψιν repeated with terrible emphasis, 
‘the dreadful vision,’ 

80. ἔτι, ‘yet remaining,’ because all her male children 
had been slain. Helenus, being a prophet and nota warrior, 
is omitted. 

84. μέλος : used of sad tidings, ‘some strain mournful to 
the mourners.’ 

85. ἀλίαστος : adjective used for adverb, ‘unceasingly.’ 

87. Ἑλένου. Helenus, one of the sons (to be carefully 
distinguished from Helen, the daughter) of Priam and 
Hecuba. He was a prophet (pav7is). 

θείαν, ‘ divinely inspired,’ ‘ prophetic.’ 

88. Κασάνδραν. Cassandra, daughter of Priam and Hecuba, 

a prophetess, taken captive by Agamemnon. 


NOTES. LINES 61-114 93 © 


ἐσίδω : deliberative subjunctive. Translate, ‘Where, 
where (mote emphasizes ποῦ, and may be rendered thus), 
may I behold ?’ 

89. ὥς : final, ‘in order that.’ 

90. The hind was Polyxena, her daughter; the wolf 
Odysseus, the Greek warrior who tore her away. 

93. Kat, «.7.A., ‘yea and this too is a terror to me,’ 
alluding to what follows, viz. the appearance of Achilles’ 
ghost. 

96. γέρας, ‘as a prize.’ 

τινά direct, γέρας indirect object of fret. 
99. πέμψατε, ‘send away,’ ‘ avert.’ 


100-155. Parodos. 


The Chorus of Trojan captive women, fifteen in number, 
enter the orchestra from the side, and form round the altar 
(θυμέλη) of Dionysus in the centre of the orchestra. ‘We 
have come bringing weighty tidings of woe. The Achaean 
chiefs have met, and decided to offer Polyxena to Achilles. 
At first councils were divided, but finally the advice of 
Odysseus prevailed. Hecuba must supplicate the gods and 
Agamemnon.’ 


too. ἐλιάσθην, ‘ have turned my steps.’ 

102, ἐκληρώθην : the captive women were allotted and 
assigned to their Greek conquerors. 

106. οὐδέν, #.7.A.: 1. 6. ‘not that I can lighten aught of 
thy sufferings.’ 

110. λέγεται δόξαι : lit. ‘it is said to have seemed good,’ 
i.e. ‘’tis said to have been decided.’ 

παῖδα : direct object of θέσθαι, ‘ to offer.’ 

III. σφάγιον : indirect object of θέσθαι, ‘as a victim.’ 

τύμβου : genitive governed by ἐπί in ἐπιβάς. 

112. οἶσθ᾽ ὅτε: parenthetical. The golden armour of 
Achilles, given to him by his mother Thetis, and wrought 
by the god Hephaestus, is described by Homer in Jliad xviii. 

113. ἔσχε, ‘held back,’ ‘stayed,’ for κατέσχε. 

114. The meaning is doubtful. Probably the following 
is the correct interpretation. ἐπερειδομένας is used in a 
strictly middle sense, the ships being regarded as having 
something done for them. λαίφη is ace. of reference; and 
the meaning is, ‘ having their sails thrust against the fore 
halyards (sporovos) of the ship (by the wind),’ That is, 
the ships were already in full sail before the wind. . Any 


~ 
94 | EURIPIDES: HECUBA 


other interpretation involves taking προτόνοις in a non- 
nautical sense, which would be ‘impossible before an 
Athenian audience, well versed in all nautical terms. 

119. ἐχώρει δίχα : lit. ‘went in two ways,’ i.e. ‘was 
divided.’ | 

121. δοκοῦν : accusative absolute ; lit. ‘it seeming good’ 
(61. 596), governing τοῖς μὲν... τοῖς δέ. 

122. ἦν... σπεύδων : for ἔσπευδε; ‘was for furthering.’ 

123. Baxxys: i.e. Cassandra, sister of Polyxena. 

125. Θησείδα : Demophon and Acamas, his sons by 
Phaedra. 

126, δισσῶν μύθων. They agreed on the main point, to 
offer a human victim, but they differed as to κότος the 
victim should be. 

130. οὐκ ἐφάτην, ‘said they would not.’ 

I3I. πρόσθεν θήσειν, ‘place before,’ i.e. ‘prefer to.’ πρόσθεν 
governs τῆς λόγχη. 

132. σπουδαί, κιτ.λ., ‘and the zeal for the contending 
arguments was ‘almost (πως) equal, till (πρίν). 

134. koms: lit. ‘a knife,’ here used of a clever speaker. 
Cf. in the Psalms, ‘with lies thou cuttest like a sharp 
razor.’ 

137. δούλων, «.7.A. : οὕνεκα governs δούλων σφαγίων, “ἃ 
slavish victim.’ 

138. μηδέ τινα εἰπεῖν : εἰπεῖν depends on πείθει, ‘urges,’ 
equivalent to κελεύει, ‘and (urges) that none of the dead 
standing by Persephone should say.’ 

140. ἀχάριστοι : active in sense, ‘thankless,’ ‘without 
doing kindness to.’ 

141. Tots οἰχομένοις : a softened phrase for death, ‘who 
died for Hellenes.’ 

143. ὅσον οὐκ ἤδη, ‘all but now,’ i. 6. ‘ forthwith’ (Latin, 
tantum non). 

144. πῶλον : lit. ‘a foal,’ used of a young daughter. 

146. ναούς : accus. of goal to be reached, used only in 
poetry without a preposition ; cf. 1. 1260. 

147. ἱκέτις γονάτων : the suppliant clasped the knees 
and touched the hand and beard or cheek of the person 
supplicated ; hence the expression ‘suppliant of the 
knees.’ 

148. κήρυσσε : by ‘proclaiming’ the names of the gods 
the suppliant called them to witness. Translate, ‘call to 
witness.’ 

151. εἶναι : inf. after verb of preventing, ‘from being.’ 

τύμβου governed by προ in προπετῆ. 


NOTES. LINES 119-193 95 


154. νασμῷ : dat. of instrument, ‘by reason of the dark- 
rayed stream from her gold-encircled neck.’ , 
155. ἄπύσω : Doric for ἠπύσω. So axw for ἠχώ. 


156-443. First ἐπεισόδιον. 


Hecuba’s despair. Polyxena enters, and is told her 
impending fate. She hears the tidings with calm bravery. 
Odysseus enters to take away the victim. He refuses to 
listen to Heeuba’s appeal. Polyxena makes a noble speech, 
and is finally led out, leaving her mother fainting on the 
ground. 


157. γήρως : gen. of cause, ‘ because of? 
162. φροῦδος. .. φροῦδοι : understand ἐστίν... εἰσίν. 
163. ποίαν : understand ὁδόν. 
164. στείχω : deliberative subjunctive, ‘am I to go?’ 
How: understand ἐμαυτόν ; lit. ‘send myself,’ ‘ whither 
shall I fly ?’ 
165. θεῶν : of the greater gods. 
δαίμων : some lesser divinity, ‘ where is any among the 
gods, or any spirit to aid me?’ 
166. ἐνεγκοῦσαι, ‘who have brought me woeful tidings of 
evil’ (φέρω). 
I7o. aynoat: Doric for ἥγησαι, aor. imperat. mid. ; 
ἡ γέομαι governs the dative. 
176. οἵαν οἵαν dtw: the repeated open vowel sounds 
vividly express the bitter cries of the sorrowing mother. 
φάμαν : Doric for φήμην, ‘ evil tidings.’ 
180. ἐξέπταξας, ‘scared me forth,’ from ἐκπτήσσω. 
182. φροίμιά μοι κακά, ‘an ill-omened prelude for me.’ 
Perhaps spoken aside. 
183. Ψυχᾶς : gen. of cause, often used in exclamations. 
189-91. A difficult passage. Probably the text is corrupt. 
The last two words are untranslateable as they stand. It is 
possible to read IInAeta γέννᾳ and take it to be a poetic title 
for Achilles. Translate, ‘the common purpose (yvopa) of 
the Argives is set upon (ξυντείνειν slaying thee at the tomb 
(as an offering) to the son of Peleus.’ 
γέννᾳ seems the corrupt word and may have got in 
through a mistake, the scribe’s eye catching γνώμα above. 
Some word for ‘daughter,’ corresponding to μᾶτερ below, 
would be appropriate. In this case Πηλείδα would be genitive 
depending on τύμβον. 
193. ἀμέγαρτα κακῶν : poetic variety for ἀμέγαρτα κακά. 


a 


96 ' , EURIPIDES: HECUBA 


196. ἀγγέλλουσι, x.7.A. ‘They bring tidings that sentence 
hath been ‘passed (lit. ‘that it has seemed good’; ef. 1. 121) 
by the vote of the Argives concerning thy life, alas so dear 
to me!’ 

μου may be dative with ἀγγέλλουσι, but from its position, 
it seems better to take it as pathetically interpolated to 
express how Polyxena’s life is bound up with Hecuba’s. 

198. Polyxena is a noble character. She thinks first of 
her mother’s sorrow, not of her own. 

203. παῖς ἅδε (ἅδε for ἥδεν : in apposition to ἐγώ under- 
stood, lit. ‘this child’ (of thine). Translate, ‘No more, 
no more shall I, thy child, share thy slavery, hapless com- 
panion of thy hapless old age.’ Pathos is obtained by the 
repetition of the sad words, as in 1. 205. 

204. ὥστε for ws, ‘ like.’ 

σκύμνον, ‘fawn.’ 
205. μόσχον : translate, ‘daughter.’ 
208. yas: governed by ὑπό. 
μέτα : dissyllabic prepositions, when put after the case 
which they govern, throw the accent back upon the first 
syllable. This is called ἀναστρόφη. Cf. 1. 34. 
σκότον : accus. of motion. 

211. βίου : causal genitive, ‘unhappy in thy life.’ 

214. θανεῖν : in apposition to ξυντυχία, ‘for me, death, 
a better lot, hath chanced.’ 

216. καὶ μήν : strictly = ‘moreover,’ ‘besides’; but is 
especially used in the poets to denote the entrance of a 
new actor on the stage =‘ and see,’ ‘lock you,’ ὅθ. See 
1. 665. 

221. πρὸς ὀρθὸν χῶμα : understand ἄγοντας. 

222. pas : persons of importance speak of themselves in 
the plural. 

225. οἶσθ᾽ ὃ δρᾶσον ; a combination of a command and 
a question. Translate, ‘knowest thou what to do?’ 

pyre... μήτε: with aor. subjunctive in a prohibitive 
sense. 

227. γίγνωσκε δ᾽ ἀλκήν, ‘know thy strength,’ i.e. how 
frail it is. So you might translate, ‘know thy weakness.’ 

228. σοφόν τοι: τοι is often used in proverbial sayings. 
Generally it may be left untranslated. 

229. παρέστηκε : perf. for present -- πάρεστι, ‘is at hand.’ 

230. κενός, ‘ void of.’ 

231. dpa: the particle is used pathetically, as though 
Hecuba were musing to herself, forgetful of the presence 
of Odysseus, ‘and I then.’ 


NOTES. LINES τ96--267 | 97 


234. εἰ δ᾽ ἔστι, «.7.A., ‘and if it is lawful for slaves to ask 
of the free things not grievous nor stinging to the heart 
(καρδίας : gen. of part affected), ’tis meet (χρεών ἐστι) for thee 
to have had thy say and for us who ask these things to hear 
(thy answer).’ General sense, ‘You have had your say; 
now let me ask a question, and you shall answer.’ 

236. cot... εἰρῆσθαι : lit. ‘for it to have been spoken by 
thee’; σοί, dat. of agent, regularly used with perf. pass. 

240. ἄπο : anastrophe. 

242. ἄκρας καρδίας, ‘the surface of my heart.’ Genitive of 
part affected. 

246. evOavetv, ‘grew numbed.’ ve particle used here to 
express assent, ‘ yes, so that,’ &e. 

248. πολλῶν, «.7.4, ‘inventions of many words, so as to 
escape from death.’ 

250. ὥστ᾽ εἰσορᾶν ye, ‘yea, so that I see,’ &e., i.e. ‘am 
yet living.’ 

251. κακύνει : middle, ‘art thou not acting basely ?’ 

252. ἔπαθεΞ.... παθεῖν : πάσχειν is used in speaking of 
receiving good treatment as well as bad. 

253. οὐδέν : probably accus. of extent, ‘in nothing,’ 

255. μηδέ, «.7.A. : optative expressing a wish, ‘may ye not 
be,’ &e. 

256. βλάπτοντες οὐ φροντίζετε, ‘think not how ye injure.’ 

257. τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν, ‘to win fayour with the 
many.’ 

258. ἀτὰρ τί δή, «.7.A., ‘what did they think this clever 
device to be, that they,’ &e. 

τοῦτο : direct accus.; τί σόφισμα, second (predicative) 
accus, governed by ἡγούμενοι. 

260. τὸ χρῆν: inf. with the neuter article =a noun, 
‘necessity,’ ‘fate.’ πότερα, ‘whether,’ answered by 7, may 
be omitted in translating. Cf. 1. 315. 

263. τείνει, ‘threaten.’ 

264. ἥδε ye, ‘ she, of all others.’ 

265. χρῆν : an impersonal verb, imperf. 3rd pers. sing. ; 
strictly ἐχρῆν, but the augment is generally omitted in Attic 
Greek. 

προσφάγματα : plur. for sing. in apposition to Ἑλένην, 
‘as a victim.’ 

266. Helen, the wife of Menelaus, by faithlessly deserting 
her husband for Paris, had been the cause of the Trojan war. 

268. οὐχ ἡμῶν Tote, ‘this is not our business.’ 

269. ἣ Tuvdapis, ‘the daughter of Tyndareus,’ i.e. Helen, 
so beautiful that she was called ‘the world’s desire.’ 


EUR. HECUBA H 


οϑ EURIPIDES : HECUBA 


εἶδος : acc. of respect. 
271. τῷ μὲν δικαίῳ, «.7.A., ‘on the score of justice I urge 


this plea.’ τῷ... δικαίῳ, dat. of respect. 

ἁμιλλῶμαι, ΕἾ contend with (him),’ 

τόνδε... λόγον : cognate accusative, ‘with this argu- 
ment.’ 


273. Cf. 1. 147. 

278. τῶν τεθνηκότων ἅλις : sc. ἐστί, 1.6. ‘no need of more 
to die.’ 

279. ταύτῃ, ‘in her’ (touching Polyxena as she speaks). 

282, οὐ τούς, x.7.A., Sit is not meet for those who are 
powerful to use their power in things which are not 
necessary.’ py, generic use = ‘the class of unnecessary 
things.’ 

283. εὖ goes with πράξειν. 

δοκεῖν, ‘to think.’ 

284. ‘For I too lived (lit. ‘was’) once, but now I live no 
more.’ 

286. ἀλλά : often used in a pleading sense, ‘ nay.’ 

γένειον : see 1. 147. 

288. φθόνος : lit. ‘envy,’ so ‘it is invidious,’ ‘a hateful 
thing.’ . 

292. αἵματος, ‘the shedding of blood.’ 

πέρι : anastrophe. 
κεῖται : lit. ‘lies,’ so ‘is laid down.’ 

293. The reputation of Odysseus for wisdom stood high 
among the Greeks. 

294. λόγος, «.7.A., ‘the same utterance... hath not the 
same power,’ 

299. τῷ θυμουμένῳ, ‘in thy wrath.’ Note the neut, partie. 
as a noun, rare in prose. 

300. δυσμενῆ, " as thine enemy.’ 

ποιοῦ φρενί : lit. ‘make for thyself in thy mind,’ 
‘imagine,’ ‘regard. ‘ 

305- δοῦναι : in apposition to a, ‘(namely) that I would 
give. 3 

308. φέρηται, ‘carries off for himself,’ ‘ wins.’ 

310. κάλλιστ᾽ ἀνήρ: ἀνήρ 15 emphatic, ‘most nobly as 
a man,’ i.e. ‘as nobly as a man could.’ 

311. βλέποντι: lit. ‘seeing,’ i.e. ‘while he lives.’ 

312. χρώμεσθα: a play on the double meaning of the 
word : (1) ‘use,’ (2) ‘use as a friend,’ ‘respect.’ Cf. similar 
double meaning of Latin wii. 

315. uieitess see note on 1, 260. Odysseus imagines the 
warriors debating among themselves. 


NOTES. LINES 271-352 99 


317. καὶ μήν, ‘moreover,’ introducing an additional reason. 
318. κεἰ -- καὶ εἰ, ‘even if.’ 
πάντα, ‘everything,’ i.e. ‘anything.’ The general sense 
is that the Greeks regarded due funeral honours as more 
important than any honours during lifetime. 
ἀρκούντως ἔχειν = ‘to be enough, suffice.’ Cf. εὖ ἔχειν, 
κακῶς ἔχειν, κιτ.λ. 
320. ὁρᾶσθαι : probably middle, ‘to see for myself.’ 
διὰ μακροῦ : i.e. ‘lasts for long.’ 

321. πάσχειν : in Greek the subj. of the infin., if it is the 
same as that of the principal verb, is usually omitted ; ‘if 
thou sayest that thou art suffering.’ 

322. παρ᾽ ἡμῖν, ‘among us’ (Greeks). 

326. τόλμα: contracted for TéApae, ‘endure this bravely.’ 

εἰ κακῶς νομίζομεν : emphasis on κακῶς, i.e. ‘if our habit 
of honouring the noble man be evil.’ 
νομίζομεν : original sense, ‘we have a custom.’ 

327. ἀμαθίαν ὀφλήσομεν : 1.6. we must be content to be 
thought ignorant. 

328. ot βάρβαροι : used contemptuously of the Trojans. 

329. ἡγεῖσθε... θαυμάζετε : imperatives used ironically. 

330. ὡς av: final, ‘that so Hellas may prosper.’ Because 
if the Trojans do not honour their friends and brave dead, 
things will go badly with them and Hellas will be victorious. 

332. τὸ δοῦλον -- ἡ δουλεία. 

335. φροῦδοι : understand εἰσί. 

338. μή -εὥστε μή. 

340. πεῖθε, ‘use persuasion.’ 

345. θάρσει, ‘fear not. Zeus was the god of suppliants, 
and he who rejected the suppliant might incur his wrath. 

346. ὡς, ‘for, ‘ since.’ 

τοῦ τ᾽ ἀναγκαίου χάριν, ‘both because of necessity,’ neut. 
adj. with article used for abstract substantive. 

347. χρήζουσα : in a causal sense, ‘and because I 
desire to.’ 

350. τοῦτό μοι, «.7.A., ‘this was the first (or the ‘ chief’) 
thing in my life’ that I was a king’s daughter; or perhaps 
‘this was the beginning of my life.’ 

Φρυγῶν : used here for Trojans. 

351. ἐθρέφθην : aor. pass. τρέφω : ‘fair hopes’ are personi- 
fied ; they were the goddesses who tended the childhood of 
Polyxena. 

352. ζῆλον, «.7.A.: lit. ‘involving (or causing) no small 
emulation (in others) for my marriage, as to whose home 
and hearth I should come.’ i.e. there were many rivals 


rE ee 


᾽ 


ΤΟΟ EURIPIDES : HECUBA 


for her hand, and much debate as to whose bride she 
would be. The whole might be rendered ‘causing in men’s 
minds much zeal for my marriage, as they questioned to 
whose house,’ &c. To suppose that Polyxena means to say 
that she was herself eager for marriage would destroy the 
delicacy of the passage. 
355. γυναιξί, «.7.A. This line violates the law of the 
eaesura, and is perhaps interpolated. 
μέτα : anastrophe ; its use with the dative case meaning 
‘among’ is very rare except in Epic poetry. 
ἀπόβλεπτος : from ἀποβλέπω, ‘to look away from all 
objects at one’; hence = ‘gazed upon by all,’ ‘admired 
of all.’ 
356. τὸ κατθανεῖν : acc. of respect. 
358. εἰωθός : in the unusual sense of ‘habitual’; ef. τὸ 
εἰωθός = ‘ habit, 
359. δεσποτῶν : gen. governed by τύχοιμι. 
φρένας : acc. of respect with ὠμῶν. 
360. τύχοιμ᾽ dv: note the repetition of ἄν, ‘perhaps I may 


chance upon.’ Note that ὅστις is sing. after a plural ante- . 


cedent. This often happens with ὅστις. 

362. ἀνάγκην, ‘laying upon me the task (lit. the necessity) 
of bread-making in his palace.’ 

363. κερκίσιν τ᾽ ἐφεστάναι : the xepxis was the rod or comb 
by which the transverse threads of the woof were pressed or 
combed down tightly, so as to make the web close. Perhaps 
the loom generally is meant here (the part being put for the 
whole), ‘to stand at the loom.’ ἐφεστάναι, short form of the 
inf. perf. act. (intransitive). See Appendix, Note Ὁ. 

366. xpavet: fut. χραίνω, ‘will defile.’ 

367. ἀφίημι, ‘I renounce.’ ἐλεύθερον, emphatic, ‘ while it 
is free.’ 

368. προστιθεῖσα, ‘dedicating,’ ‘consecrating’; Lat. ad- 
dicens. 

370. του : enclitic for τινός. 

ἐλπίδος... δόξης... θάρσος, ‘encouragement in any 
hope or expectation.’ 

372. μηδέν : acc. of extent, ‘in nought.’ 

373. συμβούλου μοι, ‘join in my wish.’ 

377. μᾶλλον is strictly redundant, but emphasizes the 
comparison, ‘far more happy.’ Cf. ‘the most highest.’ 

378. μὴ καλῶς, ‘ignobly.’ 

379. δεινός, «.7.A.: a metaphor from coins. It is as easy 
to recognize the stamp of noble birth as it is to know a coin 
by its royal ‘image and superscription.’ 


NOTES. LINES 355. 409 101 


380. ἐσθλῶν γενέσθαι = ‘noble birth’ ; explanatory infinitive. 
ἐπὶ μεῖζον ἔρχεται, ‘goeth on to greater,’ ‘waxes ever 
greater.’ 

381. τοῖσιν ἀξίοις, ‘in those who are worthy of it.’ 

382. ‘Nobly said, my daughter; but to the noble aim 
sorrow is added.’ 

τὸ καλόν : lit. ‘the beautiful’ was to the Greeks the 
ideal of human virtue. It expresses the idea of moral 
beauty. 

386. ἡμᾶς : i.e. Hecuba herself. 

388. According to the legend that Paris, the famous 
archer, slew Achilles by shooting him in the heel, the only 
place where he was vulnerable, since his mother Thetis 
held him by the heel when she dipped him in the Styx to 
make him invulnerable. 

891. ἀλλά : sometimes interpolated in this way, like the 
German «ber, ‘at any rate.’ 

395. μηδέ, «.7.A., ‘and would that we had not even had 
this (death) !’ ‘apedor, lit. 41 ought ” to have done so and 
so came naturally to be used for ‘* would that I had,” so we 
often find εἴθε (utinam) with it in this sense, or more 
commonly the aor. ὥφελον. The negative, therefore (which 
properly negatives the subordinate verb, which is not here 
expressed), is rightly μή, not ov, after the idea of duty’ 
(Sidgwick). 

396. πολλή ye: ye in a negative sense, ‘nay.’ 

397- οὐ yap, «.7.A. The word ἀνάγκη (cf. 1. 362) suggests 
that Hecuba is forcing Odysseus as though she were his 
mistress and he her slave. Note that the participle (instead 
of the infinitive) is used with a verb of perception (οἶδα) 
and the nom. case because the subject is the same as that of 
the principal verb, ‘I know not that I have.’ 

398. ὁποῖα, «.7.A.: lit. ‘as (émota adverbial for ὧς) ivy, as 
(ὅπως -- ὧς) to the oak (gen. of aim) so will I cling to her.’ 
The ‘as’ is repeated to give additional pathos. She suits 
the action to the word. 

401. αὐτοῦ : adverb, ‘ here.’ 

403. χάλα: understand τὴν ὀργήν. 

407. ἀσχημονῆσαι, ‘to act in unseemly fashion.’ 

ex, ‘by.’ 
νέου : because Odysseus would command his young 
attendants to drag Hecuba away. 

408, πείσει : 2nd fut. sing. mid. πάσχω. 

μὴ σύ ye: sc. ταῦτα ποίει, ‘act thus.’ 
409. ἀλλά : cf. 1. 286. 


To2 EURIPIDES: HECUBA 


410. 86s: with two constructions; ‘give me thy hand 
and let me lay cheek to cheek.’ 

416. av: agreeing with νύμφος and ὑμέναιοι implied in 
the adjectives. 

418, év”Adou, ‘in (the house) of Hades.’ Cf. expressions 
like ‘in St. Paul’s.’ 

419. δράσω, τελευτήσω : subjunctives. 

421. Hpets δὲ... γ᾽, ‘aye, but I’—the particles δέ γε 
imply that she goes beyond what Polyxena says, ‘It is 
worse to lose fifty children than to die a slave.’ 

422. oot, ‘for thee’; a pathetic touch. She will carry 
a message to the unseen world for her mother. 

425. THS... TUXNS: gen. of cause. 

426, 427. χαῖρε... χαίρουσιν : a play on the double use of 
xaipw, which literally means ‘rejoice.’ ‘Farewell’ and 
‘fare well’ give the corresponding play on words in English. 
Shakespeare furnishes many examples of similar plays on 
words in pathetic passages (e.g. in Richard 11, ii. 1. 74, ‘ Old 
Gaunt indeed, and gaunt in being old’ ; iii. 3. 180, ‘In the 
base court? Base court, where kings grow base’). 

427. Understand χαῖρε from 1. 426. Polyxena thinks of 
Polydorus as still amongst the living. Cf. note on 1. 73. 

429. πάντα, ‘in all respects, ‘in everything.’ Ace. of 
respect, equivalent to adverb (πάνυ). ‘Coming events cast 
their shadows before’ in the mind of Hecuba. 

430. θανούσης, ‘in death,’ agreeing with σοῦ understood 
from τὸ σόν. 

432. μ᾽... κάρα : double accus. after ἀμφιθείς = ‘ wrapping 
my head.’ 

433. ἐκτέτηκα : perf. used for pres., probably neuter in 
meaning, καρδίαν being acc. of respect; ‘I melt in my 
heart,’ i.e. ‘my heart is melted.’ 

436. μέτεστι δ᾽ οὐδέν, «.7.A., ‘I have no more part in thee 
except such time as I am passing betwixt (this moment and) 
the sword and Achilles’ pyre,’ i.e. ‘all that is left to me is 
the passing to the sacrifice and the dread moment of 
sacrifice.’ μεταξύ is occasionally used with one substantive 
implying the limit between that and something else ; ‘ the 
sword and pyre’ form one expression, summing up the 
horrors of the sacrifice. Cf. Tennyson’s Dream of Fair Women, 
‘Touched, and I felt no more.’ Cf. 1. 521. 

440. ἀπωλόμην : aor. in special sense, ‘I am undone.’ 

442. ἴδοιμι, ‘may I see.’ 

443. εἷλε : 1.6. she was the cause of Troy’s capture. 


NOTES. LINES 410-443 103 


444-483. First στάσιμον. 


An ode sung by the entire Chorus after taking up their 


position round the altar in the orchestra. The Chorus 
speaks in the singular. 


SORROWS OF THE CAPTIVE TROJAN WomeEN. 


Wind, oh wind of the Ocean, 
Which the swift sea-going barks 
Bearest o’er the surging sea, 
Whither wilt thou take me, wretched ? 
Whose palace shall I come to 
Bought in slavery ? 
Haven of Dorian land 
Or Phthian, where men say Apidanus, 
Father of fairest waters, 
Maketh fat the furrows? 
Or of the islands one, hurried in sorrow 
By the oar that sweeps the sea, 
Bearing pitiful life in the houses, 
Where the new-created palm 
And the laurel rear their holy boughs, 
Glory of her pangs divine, 
To Leto the beloved ? 
With the maids of Delos shall I sing the praises 
Of the golden fillet? and the bow 
Of Artemis the goddess? 
Or in Pallas’ city 
Shall I on the saffron banner 
Yoke the horses to the car 
Of Athene, charioted in glory, 
Broidering on the curious flower-bespangled a, 
Or the race of Titans 
Which with flaming thunderbolt 
Zeus, the son of Kronos, lulls to slumber ? 
Woe! for my children, 
Woe! for my fathers, and my country, which in smoke 
is Whelmed 
Smouldering, spear-captured 
By the Argives; but I in strange land am called 
Bond-servant, leaving Asia, 
Receiving Europa’s habitation, 
Even the chambers of Hades. 


104 EURIPIDES = HECUBA 


445. ἅτε : Doric form; so throughout. 

448. τῷ : dative of advantage. Take it with οἶκον. 

450. ὅρμον : accus. of place to be reached. See note, 1. 146. 
The Dorians were one of the three great races of the Greeks 
(Ionian, Dorian, Aeolian), Sparta and Corinth were Dorian. 

451. Φθιάδος in Thessaly, the home of Achilles. 

453. ᾿Απιδανόν : a river watering the rich plains of 
Thessaly ; tributary to the Peneus. 

455. vaowv depends on ὅρμον in], 450, ‘or to (some harbour) 
of the islands ... where.’ 

457. οἰκτράν, «.7.A.: the line comes in here rather 
awkwardly, but must be taken prospectively of her con- 
dition as a slave in the house after landing on the island. 

458. ἔνθα, «.7.A.: the island is Delos; the story was that 
Latona came to Delos and gave birth to Apollo and Artemis, 
and in honour of their birth the palm and the bay-tree 
were created by Zeus. 

mpwrtoyovos, ‘created for the first time,’ ‘new-created.’ 

459. ἀνέσχε : sing. for plur., ‘ reared.’ 

461. ὠδῖνος. . . δίας : Latona’s travail brought forth 
children of Zeus, Apollo and Artemis. 

462. Artemis was worshipped with song and dance by the 
maidens of Delos. Cf. Horace, Carm. Saec. On earth she 
was the huntress goddess. See illustration. The τε after 
᾿Αρτέμιδος is out of place and properly connects ἄμπυκα and 
τόξα. Delos was solemnly purified by the Athenians in the 
year B.c. 426. Euripides may be alluding to this as familiar 
to his hearers, and if so, this helps to fix the date of the 
play. 

466. The city of Pallas is, of course, Athens. At her 
great festival (the Panathenaea) the sacred vestment (peplus) 
was carried in procession embroidered with a representation 
of the goddess in her war-chariot going out to do battle 
against the Titans or Earth-giants who rebelled against 
Zeus. Perhaps the picture of the Titans was on the reverse 
side of the vestment. The battle is the subject of the 
sculptures on the frieze of the Parthenon, the magnificent 
temple of the virgin-goddess (map@évos) on the Acropolis at 
Athens. 

469. ζεύξομαι : not of course to be taken literally. She 
would work the picture in embroidery. Slave-girls were 
employed in embroidering the vestment. 

479. ἐν ξείνᾳ χθονί : a pathetic touch. Cf. in the Psalms, 
‘ How shall we sing the Lord’s song in a strange land ?’ 

482. θεράπναν means either (1) ‘ handmaid’ = θεράπαιναν or 


NOTES. LINES 445-506 105 


(2) ‘dwelling.’ The latter seems to be always the sense in 
Euripides. θεράπναν will then be the accus. governed: by 
ἀλλάξασ᾽. Ifthe word be taken to mean ‘ handmaid,’ then 
it is in apposition to ᾿Ασίαν and θαλάμους is direct object of 
ἀλλάξασα. 

483. “AvSa: Doric for “A:dov, genitive. θαλάμους in apposi- 
tion to θεράπναν. The happy married life in Troy is to be 
exchanged for the misery of slavery in a strange land, to her 
literally the chamber of death. 

ἀλλάξασα, ‘receiving in exchange.’ ἀλλάσσω, original 
meaning ‘change’; then ‘give,’ or as here ‘ receive, in 
exchange.’ 


484-628. Second ἐπεισόδιον. 


Talthybius comes to fetch Hecuba to perform the last rites 
for Polyxena. He tells the story of the sacrifice. Hecuba 
sends a female attendant to fetch lustral water from the 
sea. She goes herself to the tents to fetch other necessaries. 


484. δήποτε, ‘so lately.’ 

488. πότερα : understand λέξω. Omit πότερα in trans- 
lation. 

489. A difficult passage. Probably Mr. Sidgwick gives 
the right solution, understanding ὑμᾶς (θεούς) as subject of 
κεκτῆσθαι. Translate, ‘O Zeus, what shall I say? (Shall 
I say) that thou beholdest men? Or that ye gods have 
gained this false repute, idly and in vain, being reputed to 
be a race of gods, whereas (8€) chance overruleth all things 
among men ?’ 

ἄλλως = ‘ otherwise than is right,’ so ‘without aim or 
purpose,’ ‘ idly,’ ‘ in vain.’ 

494. ἀνέστηκεν, ‘is overthrown’; an unusual sense of the 
word. 

497. ὅμως, ‘nevertheless may it be my lot to die.’ 

499. ἀνίστασ᾽ 70 15 elided ; pres. imper. mid. 

μετάρσιον, ‘up.’ 

501. τίς οὗτος, «.7.A. : a condensed expression for οὗτος, τίς 
εἶ ὅστις οὐκ ἐᾷς; οὗτος is often used in exclamations, ‘ You 
there!’ Translate, ‘Let me be; who art thou? Why dost 
thou not let my body lie?’ 

503. Ταλθύβιος ἥκω : short for Ταλθύβιος εἰμί, καὶ ἥκω. 

504. pera: sc. σε, ‘in quest of thee.’ 

505. κἀμέ, ‘me too,’ as well as my daughter. 

506. δοκοῦν ; cf. 1. 121, ‘ because it is resolved.’ 


106 EURIPIDES.: HECUBA 


506. ὡς φίλα, ‘what welcome tidings.’ 

511. οὐκ Cpa, ‘thou hast not then.’ 

513. ἄπο : anastrophe. 

514. τοὐπὶ wé€=70 ἐπὶ (crasis) σέ, ‘as touching thee.’ 
Cassandra and Helen were still alive, and (as she thought) 
Polydorus. But she can think now of none but Polyxena. 

515. Gp’ αἰδούμενοι, κιτ.λ., ‘was it with reverence, or 
did ye come to dreadful violence, as though ye slew an 
enemy ?’ 

518. κερδᾶναι : with bitter irony, ‘to gain a double meed 
of tears.’ 

520. πρὸς τάφῳ te: understand éreygéa. Translate, ‘and 
I wept too at the tomb,’ 

521. You should read the story of the similar death of 
Iphigenia at Aulis in Tennyson’s Dream of Fair Women. Cf. 
1. 436. 

522. ἐπὶ σφαγάς, ‘to see the sacrifice.’ 

523: χερός, ‘ by the hand,’ gen. of the part taken hold of. 
Cf. ll. 64, 543. 

524. ἔστησε, ‘made her stand.’ See Appendix, Note Ὁ. 

525. Aextot.. . ἔκκριτον νεανίαι, ‘chosen youths select.’ 

526. σκίρτημα μόσχου of, ‘the struggles of thy daughter.’ 

529. σημαίνει δέ por, ‘and he signs to me.’ 

533. Note the difference between σιγή, σῖγα, σίγα (σίγαε). 

ἔστησ᾽ : aiselided. The old man likes to dwell on his 
own part in the ceremony. 

535. δέξαι : aor. mid. imper. 

pot: ethic dative, ‘I pray thee.’ 

536. νεκρῶν dywyous, ‘ bringers forth of the dead,’ dy. being 
used as substantive here. 

539. λῦσαν with δός, ‘grant to us to loose.’ 

542. ἐπηύξατο : lit. ‘added their prayer, or ‘joined his 
prayer.’ 

543. κώπηΞ : gen. of part taken hold of, ‘by the hilt.’ 
Cf. ll. 64, 523. 

546. ἐφράσθη : for the mid. éppagaro, ‘ perceived.’ 

552. αἰσχύνομαι, with infin., ‘I am ashamed (i.e. refuse) 
to be called.’ Note the difference between αἰσχύνομαι with 
infin. and with participle. αἰσχ. εἶναι = ‘I am ashamed to be 
(and am not) i.e. refuse to be.’ αἰσχ. dv = ‘I am ashamed at 
being (what I am).’ φαίνομαι has a similar double con- 
struction. 

553. ἐπερρόθησαν, ‘murmured applause.’ 

556. οὗπερ, ‘(of him) whose power.’ 

563. τόδε: sc. στέρνον, governed by tatgov. 


NOTES. LINES 506-602 IO7 


565. χρήζεις : sc. παίειν. 

ὅδε = hicce, * ‘see, here.’ 

566. 68 ov, #.7.A. This figure of speech (the juxtaposition 
of two contrary expressions) is called oxymoron. 

568. kal, ° even.’ 

571. ἀφῆκε πνεῦμα, ‘ yielded up her spirit.’ 

576. τοιάδε, «.7.A., ‘heard such taunts («axa) as these.’ 
τοιόσδε is regularly used 1 in reference to what follows. But 
in 1. 580 it refers to what precedes. 

579. περισσά : adverbial, ‘exceeding brave of heart.’ 

583. ἐπέζεσε: ἐπιζέω. 

584. ἀναγκαῖον, neuter adj. for abstract subst. : ‘necessity, 
doom.’ θεῶν, perhaps a predicate. ‘This doom (is) from 
the gods.’ 

587. τόδ᾽ οὐκ ἐᾷ pe, ‘this one (i.e. another grief) doth not 
let me rest.’ 

588. διάδοχος : used here in an active sense ‘making woes 
to succeed on woes,’ ‘ bringing one woe after another.’ 

589 ff. ‘I could not blot out of my mind thy suffering, so 
as not to mourn it; and yet the excess of grief thou hast 
taken away, because men have brought me tidings of thy 
nobleness.’ 

592 ff. General sense, ‘ Bad land can be made to give good 
crops by a good season, good land will fail, if the season be 
bad; but the evil man will always be evil, and the good 
man good.’ 

τυχοῦσα... . ἁμαρτοῦσα : conditional, ‘if it receive,’ ‘if 
it miss.’ 

595. ἄνθρωποι : this is called the construction of the whole 
and the part, the whole being put first and then the two 
parts, ἄνθρωποι. .. ὃ μέν... ὃ δέ. Translate, ‘while in men 
even the evil man... the good man.’ See l. 1185, 

598. διέφθειρε : lit. ‘nor doth he corrupt,’ i.e. ‘nor is his 
nature changed.’ The aorist is used for the present in state- 
ments of proverbial truths. Hence it is called the gnomic 
aorist (γνώμη, a proverb or maxim). 

600. General sense, ‘And yet there is a great deal in 
a good education.’ ἔχει ye, ‘and yet to have been brought 
up well carries with it at least (ye) the teaching of the 
good,’ 

τοῦτο: i.e. TO ἐσθλόν. 

602. οἶδεν : emphatic, ‘he knows that which is base (and 
therefore is without excuse if he does not avoid it) learning 
it by the law of the good.’ 

κανών is here used of the standard of right. 


108 EURIPIDES : HECUBA 


603. ‘And yet these are but random shafts of thought.’ 
Cf. Tennyson, In Memoriam, |xxxvii : 

‘When one would aim an arrow fair, 
But send it slackly from the string; 
And one would pierce an outer ring, 

And one an inner, here and there; 

And last the master bowman, he, 
Would cleave the mark.’ 

605. pH... μηδένα : double negative, prohibitive in sense, 
‘that none touch my daughter.’ 

μοι: ethic dative. 

606. τοι : introducing a maxim, or proverbial saying, 
‘know that in the countless army host.’ 

608. κακός : i.e. is regarded as an evil man (by his evil 
companions), 

609. The preparation of bodies for burial was regarded as 
a most sacred duty by the Greeks. The corpse was washed, 
anointed with the most precious perfumes, and dressed in 
a splendid garment. 

610. ποντίας ἁλός: partitive gen., either (1) with ἔνεγκε, 
‘some sea water’; or (2) with βάψασα, ‘dipping it in,’ &e. 
Cf. the beautiful lines of the poet Keats, 

‘The moving waters, at their priestlike task 
Of pure ablution round earth’s human shores.’ 

612. νύμφην, «.7.’., the figure of putting contradictory 
words (adj. and subst.) together in this way is called 
oxymoron. Cf. 1. 566. ‘A bride yet not a bride, a maid 
no more a maid,’ ‘ virgin wife and widowed maid.’ 

613,614. προθώμαι θ᾽ ὡς μὲν ἀξία, κ-τ.λ. Touchingly beautiful 
sentences, but difficult to translate, because much would be 
supplied by the gesture of the actress. Translate, ‘And 
(that I may) lay her out as she deserves, how? I cannot— 
but as Tecan.’ The μέν isanswered by 6é. In prose it would 
be, ‘Not as she deserves but as I can.’ οὐκ ἂν δυναίμην is 
parenthetical. Note use of indirect optative with av for the 
direct present. πόθεν, lit. whence ? 

τί πάθω ; what am I to do (lit. suffer) ? 

618. κλέμμα, ‘any stolen thing from her home (in Troy).’ 

61g. ‘Ah! vision of my home, alas! once happy halls! 
O Priam, lord of wealth surpassing fair, in children most 
Llest.’ 

623. εἶτα δῆτα: i.e. in spite of the vanity of riches and 
power. 

ὀγκούμεθα, ‘we are puffed up with pride,’ one by riches, 
another by political power. 


NOTES. LINES 603-644 109 


629-657. Second στάσιμον. 
THE CURSE UPON THE DAUGHTERS oF TROY AND HELLAS. 


For me fated ill, 
For me was fated woe, 
When first Idaean pinewood 
Alexandros hewed him, 
To make his voyage o’er the salt sea surges, 
For love of Helen, whom of women fairest, 
The golden Sun God lightens, 
For toil and slavery 
Far worse than toil are come about me. 
Yea! out of one man’s folly, 
Deadly ill to all men 
Came on Simois’ land, and woe from others. 
And strife was judged, which ’twixt three daughters 
of the blest 
In Ida a herdsman judged, 
For spear and death and outrage of my halls; 
Yea, too, around Eurotas, the fair-flowing, mourns 
Some tearful Spartan maiden in her home, 
And mother of dead children lays her hand 
Upon her hoary head, 
And tears her cheek, 
Making her nail blood-stained with rendings. 


629. χρῆν : see note, 1. 265. Understand γενέσθαι with 
συμφοράν. 

631. Ἰδαίαν... ὕλαν : read Tennyson’s Oenone. 

633. ἐτάμεθ᾽ = ἐτάμετο, ‘hewed for himself’ (mid.). 

634. ‘EAévas: read Tennyson’s Dream of Fair Women, the 
part where he describes Helen’s beauty. 

τάν: Doric for τήν --ἧν. The article is used for the 
relative, in imitation of the older Greek usage in epic poetry. 

639. ἀνάγκαι =the forced tasks (lit. necessities) of slavery. 
See 1. 362. 

644. ἐκρίθη... κρίνει : a play on the double meaning of 
κρίνειν. Paris ‘ decided,’ 1. 6. ‘ fixed irrevocably’ the strife 
between Greeks and Trojans, when he ‘decided,’ i. e. ‘ pro- 
nounced judgment ’ between the rival goddesses. The story 
was that Eris (Strife) in a fit of anger cast a golden apple 
among the goddesses with the inscription, ‘ For the fairest.’ 
Paris had to judge between Hera, Athena, and Aphrodite, 
and gave the prize to Aphrodite, raising the envy of the 
other two. 


ITO EURIPIDES: HECUBA 


645. μακάρων : i.e. the gods, 

646. ἀνὴρ Bovtas: emphatic. It was a wonderful thing 
that a mere herdsman should pronounce judgment for 
goddesses, 

651. Λάκαινα. It is supposed that the play was produced 
in the year 424 B.c. If this is so, there may be an allusion 
here to the mourning of the Spartan women for the men 
who were slain or taken prisoners at the capture of 
Sphacteria in the year 425 by the Athenians under Demo- 
sthenes and Cleon. 

656. δίαιμον : predicate, ‘making her nail blood-stained.’ 


658-904. Third ἐπεισόδιον. 


Hecuba learns the sad truth about Polydorus. Agamem- 
non comes to fetch her to the funeral rites of Polyxena. 
She tells him the tale, and appeals for his aid. He fears 
the army, but at last reluctantly yields so far as to allow 
a messenger to be sent to Polymestor to ask him to come to 
see Hecuba, bringing his children. 


659. θῆλυν σποράν : poetical for γυναῖκας. 

660. στέφανον: a wreath or chaplet was awarded to the 
victor in the games. The word is of course used here with 
bitter irony. 

661. τί δέ: understanding some word like dyyéAAes or 
φέρεις. 

βοῆς : gen. of cause, ‘because of.’ 

662. ὡς: an exclamation, ‘ how.’ 

664. εὐφημεῖν στόμα, ‘to speak good-omened words with 
the mouth.’ 

στόμα : ace, of respect. 

665. kai priv: generally used to indicate some new actor 
coming upon the stage, ‘ see.’ 

666. és... καιρόν, ‘just in time for (i.e. to hear) thy 
words.’ 

672. ἧς, «.7.A.: lit. ‘whose burial was announced to be 
having zealous attention (σπουδήν) by the hand of all the 
Ac hacans.’ Or perhaps ᾿Αχαιῶν may be genitive with 
σπουδήν and διὰ χερός may be adver bial = -f‘actively.’ Trans- 
late, ‘whose burial I was told was having the anxious 
active care of all the Achaeans.’ Cf, Il. 572 ft. 

676. κάρα... Κασάνδρας : a periphrasis for Cassandra. 

678. ζῶσαν Χέλακας, ‘thou eriest aloud of one living.’ 

λέλακα: perf. with pres. meaning of λάσκω. 


NOTES. LINES 645--745 ITI 


682. pot: ethic dative, ‘I thought.’ 

685. νόμον βακχεῖον, ‘a bacchie strain’ in allusion to the 
wild songs of the Bacchanals in honour of Bacchus, ‘a . 
frenzied tale of woe.’ 

686. ἐξ ἀλάστορος, «.7.A., ‘lately learning of my sorrows 
from the avenging god.’ She had been forewarned in the 
dream ; l. 72 ff. 

688. ἔγνως yap, ‘ knowest thou then.’ 

689. δέρκομαι. She seems to see the dreadful deed in 
imagination, 

690. ἕτερα, «.7.A.: i.e. ‘one set of woes after another,’ 
‘woes upon woes light upon me’ (Latin altera super altera). 
ἀπό: lit. ‘springing from,’ each woe being regarded as the 
result of a previous woe. 

692. ἐπισχήσει : lit. ‘shall stop me,’ ‘shall come upon me.’ 

698. κυρῶ : present used vividly for past tense. 

699. πέσημα : substantive used rather strangely with a gen. 
of the instrument of the fall, ‘felled by gory spear.’ 

qol. πόντου: gen. governed by the ἐξ in ἐξήνεγκε. 

ἔμαθον, ‘I understood’ (all too well). 
105. παρέβα : Doric for παρέβη, ‘escape me.’ 
109. τίς yap; ‘who then?’ 
οἶσθα, ‘knowest thou how to?’ i.e. ‘canst thou ?’ 

qil. ἵν᾽, ‘where,’ i. 6. ‘with whom,’ governing the indice. 
in this sense. 

qi2. ὡς : final, ‘in order that.’ 

714. ἄρρητα : perhaps understanding λέγω from preceding 
line. 

718. διεμοιράσω : aor. mid. indic. 2nd pers. sing. διαμοιράω. 
Note that the a is kept in the aorist after p. 

722. ἔθηκεν, ‘made.’ 

724. ἀλλὰ..... γάρ, #.7.A.: the ἀλλά belongs to σιγῶμεν, the 
sentence with yap being a parenthesis, ‘but let us from 
henceforth keep silence, for,’ &e. 

127. ἐφ᾽ οἷσπερ : condensed for ἐπὶ τούτοις a, ‘on those 
conditions which.’ 

731. τἀκεῖθεν : ἐκεῖθεν for ἐκεῖ, ‘all things there.’ 

132. ἐστίν : supply πεπραγμένον. 

133. ἐπὶ σκηναῖς : the body lay at the back, near the tents. 

134. ᾿Αργείων (ἐστί), ‘he is not (one) of the Argives.’ 
The two sentences are loosely coordinated. 

137. δράσω, προσπέσω : deliberative (aor.) subjunctives. 

φέρω : deliberative pres. subj. 

145. ἄρα, «.7.A.: lit. ‘can it be that Iam (dpa... ye) 
reckoning this man’s mind more (than I ought) in the 


It2 EURIPIDES : HECUBA 


direction of (πρός) hostility (adjective in the neuter used 
for abstract substantive) when he is not (gen. abs.) 
hostile ?’ General sense, ‘is this man really my friend after 
all?’ 

748. ἐς ταὐτόν : supply ἐμοί, ‘to the same (conclusion) as 
I have’ (τὸ αὐτόν for τὸ αὐτό). 

ἐγώ : supply βούλομαι. 

751. κἄν, ‘even if,’ καὶ ἐάν. Translate, ‘whether or not.’ 

752. youvarwv, «.7.A.: genitives of part taken hold of, “1 
implore thee by (i.e. clasping) these knees of thine.’ This 
use 1s confined to poetry. Cf. 1. 147. 

756. Tipwpoupevy : note the difference of meaning and 
construction between τιμωρεῖσθαι and τιμωρεῖν. See Vocabulary 
or Lexicon, ‘so long as I punish.’ 

758. καὶ δή: used in calling attention. Translate, ‘ to 
what aid, then, dost thou,’ &e. 

760. ov: governed by κατα in the verb, ‘o’er which.’ 

764. οὐ τῶν, x.7.A.: supply ἐστί, ‘he is not one of.’ 

766. ἀνόνητά ye, ‘yea, all in vain,’ neut. pl. of adj. used 
as adverb. Supply ἔτεκον. 

769. Tot... χωρίσας, ‘whither... sent he him apart?’ 

774. τίνος, «.7.A. ; supply ‘could he have perished?’ Trans- 
late, ‘by whose hand else ?’ 

776. τοιαῦτ᾽, ‘even so’ (lit. such things). A natural way 
of saying ‘yes.’ 

782. ὧδε : pointing to the mangled corpse. 

784. λοιπόν : sc. ἐστί, ‘there is no evil left for me to 
suffer.’ 

786. τὴν τύχην αὐτήν : i.e. ‘evil fortune personified’ (δυσ- 
tuxia). No one can be more unfortunate than I except 
‘Misfortune’ herself. 

787. ὧνπερ οὕνεκα, ‘for what cause.’ 

7QI. τούς : sc. θεούς. 

193. ἐμοί perhaps with κοινῆς, ‘though he ofttimes shared 
the board with me at my house’ (‘in my roll of friendship 
being first among my friends’) 

194. ξενίας, «.7.A.: abstr. for concrete = ἐένων, ‘in the 
number of my friends.’ 

195. τυχὼν ὅσων, «.7.A., ‘obtaining what he ought (to 
have obtained),’ i.e. due hospitality, ‘and receiving anxious 
care (at my hands).’ The lines 794 and 795 are perhaps 
spurious. 

99. xX, «.7.A., ‘and the (καὶ 6) law that is above all gods.’ 
The sense is that the gods themselves are under the rule of 
the eternal law of right and wrong. 


NOTES. LINES η48--821 113 


800. νόμῳ, «.7.A. : supply εἶναι, ‘for by law (or custom) we 
believe the gods to exist.’ Another argument to prove the 
supremacy of law. Belief in the existence of God is enjoined 
to mankind by commandment. The exact meaning of the 
word νόμος is difficult to give in English. Euripides plays 
on the different meanings of the word. 

8or. καὶ ζῶμεν, «.7.A., ‘and (by law) we live having things 
unjust and just defined for us.’ 

ὡρισμένοι : middle voice, in the sense of having some- 
thing done for oneself. 

802. 6s: the antecedent is νόμος, ‘and if this law.’ 

ἀνελθών : lit. ‘coming up to thee,’ i.e. ‘ being referred 
to thee.’ Agamemnon was, as it were, the final court of 
appeal. 

διαφθαρήσεται, ‘shall be dealt with corruptly.’ 

803. δώσουσιν : the subject is the same as the antecedent 
to οἵτινες. 

804. φέρειν : see Vocabulary. 

805. ἴσον, ‘equal,’ i.e. ‘just,’ ‘impartial.’ τῶν ἐν ἀνθρώποις, 
‘in human affairs.” Note the emphatic double negative. 

806. ἐν αἰσχρῷ θέμενος : lit. ‘putting among the disgraceful,’ 
i.e. ‘regarding as disgraceful.’ 

807. ὡς, «.7.A.: aS a painter stands a little way off to get 
a better view of his picture. 

τε would in prose follow ὧς. 

812, ποῖ, «.7.A., ‘whither dost thou withdraw thy foot 
from me?’ The accus. μ᾽ is governed by ὑπεξάγεις πόδα, 
which forms one phrase equivalent to ὑποφεύγεις. For the 
use of ὑπό in composition see note 1. 6. 

816. πειθώ, «.7.A., ‘but persuasion, which is alone the 
ruler among men, we do not any more strive to learn to 
the utmost (és τέλος) by offering rewards.’ The meaning 
is that education ought to include the art cf persuasion. 
The Athenians paid large sums to the so-called ‘Sophists’ 
who taught rhetoric and general education. The passage is 
a sly hit at the insufficiency of education in the time of 
Euripides. 

818. tv’ ἦν ποτέ : this is an example of ἵνα used with the 
indicative to express a purpose that might have been, but 
has not been fulfilled. Translate, ‘in order that it might 
have been possible to persuade.’ 

819. βούλοιτο : indefinite optative, ‘whatsoever one might 
wish.’ 

821. ot μὲν τοσοῦτοι. ‘the (so) many children (that 
I had).’ 


EUR. HECUBA 1 


114 EURIPIDES : HECUBA 
823. τόνδε, ‘yonder.’ She points to the smoke yet rising 
from the ruins of Troy, and visible from the Chersonese. 

824. τοῦ Aoyov... τόδε, ‘this part of the argument,’ 

827. ἣ φοιβάς, «.7.A., ‘whom the Phrygians call Cassandra 
the inspired.’ Either the accus. or nom. may be used after 
καλοῦσι, The emphasis is on gods. Kagavipa is an 
emendation proposed by Hermann for the manuscript 
reading Κασάνδραν. If the manuscript reading be retained 
the line would mean ‘the prophetess whom the Phrygians 
call Cassandra.’ But there would be little point in saying 
that the Phrygians called her Cassandra, unless she had 
two names, one Greek and the other Phrygian. 

828. ποῦ, ‘in what action.’ 

830. χάριν tiv’, ‘what return for.’ 

834. καλῶς goes with both δρῶν and Spaces. 

ὄντα κηδεστήν, ‘one who is thy kinsman’ (by marriage, 
because he was brother to Cassandra). 

836. εἴ por γένοιτο : εἰ with the optative expresses a wish 
for something not yet attained, ‘Oh that I might have.’ 
It is really the protasis of a condition with the apodosis 
suppressed. (See Appendix, note A.) 

838. Δαιδάλου : Daedalus, lit. ‘cunning worker,’ the famous 
artist of Crete, who worked for Minos, king of Crete. 

843. εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ‘although it be as nought,’ ie 
either ‘nothing to thee’ or ‘of no avail.’ Others interpret, 
‘although she (ἡ πρεσβῦτις) be as nought.’ 

ὅμως : supply tapacyes. 

844. ἐσθλοῦ : supply ἐστίν, ‘it is the part of.’ 

845. τοὺς κακούς: object (not subject) of δρᾶν κακῶς. 

846. συμπίτνει: probably a variety for συμβαίνει, ‘happen.’ 

847. ἀνάγκας : here used in the sense of ‘relationships,’ 
like the Latin necessitudo. 

διώρισαν : gnomic aorist, ‘ define.’ 

848. Agamemnon, Hecuba’s natural enemy, is now her 
friend, while Polymestor, who ought to be her friend, is 
become her enemy. 

τιθέντες, ‘making,’ a use very common in poetry. 

851. δι᾽ οἴκτου... ἔχω, ‘ hold i in pity’ = ‘pity.’ 

853. τοῦ δικαίου governed by οὕνεκ᾽. 

854. φανείη : the subject is probably δοῦναι δίκην, § if haply 
any way of vengeance should appear possible.’ 

854-5. The ὥστε follows πως, ‘if it (i.e. vengeance δίκη) 
might come (frequent use of φαίνομαι in tragedy for the appear- 
ance of a deliverer) in some way (mws) so as to be well with thee, 
(and if ) at the sume time I might not seem,’ ὅς. Agamemnon 


NOTES. LINES 825-883 15 


is thinking of his own interests. He does not wish the 
army to think that he is planning vengeance upon Poly- 
mestor in order to please Cassandra. 

857. ἔστιν. .. 7: lit. ‘there is (a point) in which’=‘in 
some wise.’ 

860. χωρίς, «.7.A.: this is Hecuba’s private matter and 
has-nothing to do with the army. 

861. πρὸς ταῦτα: lit. ‘looking towards,’ ‘having regard 
to these things.’ Translate ‘ therefore.’ 

862. προσαρκέσαι : infin. depending on the adj. ταχύν, 
‘swift to aid.’ 

864. Even the great king Agamemnon is a slave. 

866. πόλεος, a form of the genitive found in the Attic 
poets. 

867. εἴργουσι, «.7.A.: (1) either (taking the μή with χρῆσθαι) 
‘prevent him from following his own inclination according 
to his better judgment.’ In this case μή is the regular 
redundant use of μὴ with the infinitive after verbs of 
preventing; ‘prevent him so as not to use,’ i.e. ‘ prevent 
him from using.’ But μή seems naturally to belong to 
κατὰ γνώμην. (2) Or (taking μή with κατὰ γνώμην) ‘force 
him to adopt a course of action not in accordance with 
his better judgment.’ But this involves an unusual render- 
_ ing of εἴργουσι. On the whole, (2) seems preferable. 

868. πλέον νέμεις, ‘assignest more weight than is 
right.’ 

870. ξύνισθι : from ἐύνοιδα : lit. ‘know with me,’ i.e. ‘be 
in the secret with me,’ ‘ connive at it.’ 

871. συνδράσῃς. .. py: the aor. subj. is regularly used 
with μή to express a prohibition. Cf. the Latin use of ne 
with perf. subj. 

872. ᾿πικουρία -- ἐπικουρία. The elision of the first vowel of 
a word after a preceding vowel is called prodelision. Cp. 
1125. 

873. πάσχοντος, «.7.A.: gen. abs. ‘when the Thracian 
suffers.’ 

πείσεται: fut. of πάσχω. 
874. μὴ δοκῶν: supply εἴργειν. 
ἐμὴν χάριν for ἐμοῦ χάριν, as we say ‘for my sake,’ as 
well as ‘for the sake of me.’ Cf. 1. 1243. 
875. Ta... ἄλλα: acc. of respect. 
θάρσει : parentheticai. 

882. τὸν ἐμὸν φονέα: Polymestor has murdered Hecuba 
as well as Polydorus. 

883. ἀρσένων : gen. of the object, ‘ power over men.’ 


12 


116 EURIPIDES: HECUBA 


684. General sense, ‘Many women can overcome one man, 
especially when they use craft.’ 

885. μέμφομαι, ‘distrust,’ ‘ despise.’ 

886. Αἰγύπτου : the daughters of Danaus murdered the 
sons of Aegyptus, who were to be their husbands, on their 
wedding night. There were fifty sons of Aegyptus and fifty 
daughters of Danaus. Only one son, Lynceus, was spared 
by one of the daughters, Hypermnestra. 

887. Λῆμνον : the legend was that the women of Lemnos 
slew their husbands. 

888. τόνδε μέν, «.7.A., ‘ cease this talk.’ 

889. πέμψον. . . ἀσφαλῶς, ‘give safe conduct.’ 

μοι: ethic dative, ‘I pray thee.’ 

890. πλαθεῖσα : aor. pass. (from root mAa-) of πελάζω. 

892. gov... χρέος, ‘for thy advantage.’ χρέος here used 
like χάριν (1. 874). 

896. μιᾷ φλογί : some word must be supplied, ‘consumed 
in one flame.’ 

πλησίον, ‘side by side.’ The bodies were first burnt on 
a funeral pyre, and the ashes then buried in the earth. 
897. κρυφθῆτον : weak aor. pass. subj. dual of κρύπτω. 
899. πλοῦς, ‘time for sailing.’ 
οὐκ ἂν εἶχον : lit. ‘I should not have had (the means), 
i.e. ‘have been able.’ 

901. ὁρῶντας, ‘ watching for.’ 

902. γένοιτο δ᾽, «.7.A.: Agamemnon distrusts what is to 
come, ‘may all somehow be well.’ 


905-952. Third στάσιμον. 


Tue Sack or ‘Troy. 


Thou, O fatherland of Troy, 
City of those not sacked no longer shalt be called; 
So great a crowd of Hellenes holds thee round about 
Sacking with spear, with spear. 
And of thy diadem of towers 
Thou hast been shorn, and sore defiled 
With stain of smoke most pitiful. 
Ah me! no longer shall I walk in thee. 
At midnight I was ruined 
When after feasting pleasant sleep upon the eyes 
Is shed, and from the songs and choral sacrifice 
Making us all to cease 
My lord within his chamber lay, 


NOTES. LINES 884-916 117 


His polished spear upon the hook, 
Seeing no more the sailors’ host 
Treading the land of Ilian Troy. 
But I with binding snood 
Was ordering my hair, 
Gazing in the rays unending 
Of the mirrors wrought of gold, 
That I might fall upon my bed for rest. 
And a ery went up the city; 
This was the shout in Ilium’s city, ‘Ho! 
Ye sons of Hellenes, when, oh when will ye, 
Sacking the tower of Ilium, come home?’ 
Then leaving my dear couch 
With single robe, like Dorian maid, 
Sitting, suppliant of the holy 
Artemis, I gained, ah! nought! 
But seeing my husband slain, am led 
Over the deep salt sea, 
And looking back upon my city, when 
The ship hauled homeward sheet, and me from land 
Of Ilium parted, ah! with grief I swooned, 
Helen, the sister of the Twins, and Ida’s herdsman, 
Fell Paris, dooming to a curse, because 
That marriage—marriage none, but some Avenger’s woe 
Reft me of my fatherland, and drove from home; 
Her ne’er may ocean's wave bring back again, 
Ne’er may she reach her father’s home. 


905. This chorus is one of the most dramatic of all the 
choric songs in Euripides. 

9οϑ. ἀμφί: separated from κρύπτει by the figure called 
τμῆσις (‘cutting’), ‘hides thee round about,’ ‘wraps thee 
round.’ 

gio. ἀπό belongs to κέκαρσαι, from which it is separated 
by ‘tmesis.’ So κατά in next line belongs to κέγχρωσαι. 
See go8. 

στεφάναν : acc. governed by ἀποκέκαρσαι (mid.), ‘thou 

hast had shorn away.’ 

912. κηλῖδα : cognate ace. with κατακέχρωσαι,͵ 

913. ἐμβατεύσω, ‘walk in’; cf. in the Psalms, ‘ Walk about 
Sion, and go round about her.’ The grief of the women 
over their fallen city is the same as that of the Jews over 
Jerusalem. 

916. χοροποιῶν : the sacrifices were accompanied with 
dances round the altar. 


118 EURIPIDES : HECUBA 


μολπᾶν : Doric for μολπῶν. So θυσιᾶν. 

QI]. καταπαύσαξ. ‘making me to cease.’ 

g20. ξυστόν : properly an adjective, ἔγχος (spear) being 
understood. It may be taken as a kind of nominative 
absolute, or an ace, governed by some word like ἀγκρεμάσας 
(‘having hung up’). 

921. The Grecian fleet had retired 
to 'Tenedos in order to deceive the 
Trojans. 

926. ἀτέρμονας : a _ picturesque 
epithet. As ἐνόπτρων is plural we 
may suppose that there were many 
mirrors hung in the room, and the 
reflection of. mirror within mirror 
seemed to give the idea of an end- 
less, ever-retreating, image. Readers 
of Alice through the Looking Glass can 
appreciate the mysteries (from the 
humorous side) of this untravelled 
world. The mirrors of the ancients 
were made of polished metal, not 
of glass, the manufacture of which 
had not been discovered. 

928. ava: governing πόλιν, or by 
tmesis with ἔμολε. 

933. μονόπεπλος, «.7.A.: there were 
usually two garments worn, the 
χιτών, or tunic, and the ἱμάτιον or 
χλαῖνα, a loose flowing robe worn 
over the tunic, and fastened at the 
shoulder with a brooch (περόνη). 
The Spartan women seem to haye 

BronzE Mirror. (In worn only the χιτών. 
the British Museum.) 936. οὐκ ἤνυσα: understanding 

οὐδέν, lit. ‘I did not effect any- 
thing,’ i.e. ‘I did not obtain answer to my prayer.’ 

940. πόδα : either metaphorically of the ship’s ‘foot,’ or 
literally of the ‘sheet’ rope (of the sail). 

946. αἰνόπαριν : strictly a substantive, like δύσπαρις in 
Homer, and may be taken as such in apposition to βούταν, 
or as an adjective in agreement with βούταν. 

950. ἐξῴκισεν.... οἴκων : a pleonastic expression, οἴκων not 
being actually needed to complete the sense. 


NOTES. LINES 917-970 ΤΙ9 


953-end. Fourth ἐπεισόδιον. 


Polymestor arrives. Under pretence of showing him 
some buried treasure, Hecuba entices him and his chil- 
dren within the tents. 


955. σέθεν : Epic genitive of ov, used in poetry. 

956. οὐδὲν πιστόν, ‘nothing to be trusted’ or ‘relied upon.’ 

957. αὖ may be taken with οὔτε, ‘nor again’ (farther), 
or with πράξειν, ‘nor that one who is faring well will not 
again fare ill.’ The first is more natural from the position 
of av. The whole sentence is substantival, in apposition to 
οὐδέν. 

958. φύρουσι, ‘confound.’ (φύρειν : lit. “ἕο mix’ (a potion). 
Cf. 959.) 

αὐτά : i.e. ‘prosperity and adversity,’ or ‘ human life 
generally.’ 

πάλιν τε καὶ πρόσω, ‘backwards and forwards,’ ‘this 
way and that.’ 

959. ἐντιθέντες : as though mingling a potion for men to 
drink. Cf. the expressions ‘cup of joy,’ ‘cup of sorrow.’ 

ἀγνωσίᾳ : in blind ignorance of what is to come. 

961. προκόπτοντα : agreeing with ἐμέ or τινά, subject of 
θρηνεῖν. προκόπτειν is literally used of the pioneers of an 
army, and so comes simply to mean ‘advance.’ 

és πρόσθεν κακῶν : either (1) lit. ‘to the front of evils,’ 
i.e. ‘ahead of evils’; or (2) és mpécdev=‘ forwards,’ and 
κακῶν is the partitive genitive with mpoxémrovrta=‘ making 
no forward advance in misfortune.’ Perhaps the latter is 
best. 

962. ἀπουσίας : gen. of cause. 

oxés, ‘hold,’ ‘stay thy reproof.’ 

963. τυγχάνω : pres. (vivid) for past. 

964. ἀφικόμην : sc. οἴκαδε. 

965. ἤδη, «.7.A., ‘this maid of thine meets me at the very 
moment when I was lifting my foot (to go) out of my house 
(to come and see you),’ 

αἴροντί pot: dative governed by és ταὐτόν, lit. ‘at the 
same time with,’ &e. 

968. ἐναντίον, ‘face to face.’ 

970. ὅτῳ, #.7.A. : some commentators have supposed these 
lines to be corrupt, but it is more natural to suppose that 
the poet means Hecuba’s speech to be abrupt and halting. 
She has her own reasons for not wishing to look Polymestor 
in the face. ὅτῳ has no antecedent. Hecuba in her assumed 


120 EURIPIDES : HECUBA 


or real agitation speaks abruptly and enigmatically ; ‘For 
(before one) by whom I was seen in my prosperity ... 
shame covereth me.’ 

αἰδώς μ᾽ ἔχει -- αἰδοῦμαι, and hence τυγχάνουσα is put in 
the nomin. 

971. ἵνα, ‘ where’ =‘in which.’ 

972. ὀρθαῖϑ, lit. ‘straight’ = ‘ unflinching,’ ‘ unaverted.’ 

973. αὐτό : viz. ‘that I cannot look thee in the face.’ 

σέθεν : objective gen., ‘towards thee,’ σέθεν, poetical 
form for σοῦ. 

974. ἄλλως, ‘on other grounds,’ ‘ besides.’ 

αἴτιόν τι : predicate, understanding ἐστι. The neuter of 
the adjective is used here as a substantive =‘ cause.’ τι may 
be rendered ‘in some sense,’ ‘to some extent.’ 

καί, ‘also.’ 

νόμος, ‘custom’ (subject). 

975: γυναῖκας, «,7.A.: substantival clause; in apposition 
to νόμος. 

976. τίς χρεία oe: supply ἔχει, i.e. ‘in what hast thou 
need of me?’ 

977. τί χρῆμα : ace. of respect, ‘as to what thing,’ i.e. ‘ for 
what purpose.’ 

ἐπέμψω for μετεπέμψω. 
τὸν ἐμὸν πόδα : lit. ‘sent for my foot,’ i.e. ‘sent for me 
to come.’ 

978. ἐμαυτῆς, ‘of myself’ = ‘of mine own.’ δή gives - 
mysterious emphasis to ἐμαυτῆς. 

979. pot: ethic dative, ‘ prithee.’ 

981. ἐν ἀσφαλεῖ : adjective used for substantive, ‘in safety.’ 

ἐρημία: the fact that we are alone is a guarantee of 
safety. 

984. py always has a slightly different sense from ov. 
Here it has a generic force; ‘(the class of) friends who fare 
not well, ‘such of his friends as fare not well.’ 

985. ἕτοιμος : supply ἐπαρκεῖν. 

986. εἰπὲ παῖδα, ‘tell me about the child.’ 

Πολύδωρον : in apposition to παῖδα. 
989. μάλιστα, ‘most surely’; supply (7. 
τοὐκείνου. .. μέρος : acc. of respect, ‘as far as concerns 
him.’ 

990. Hecuba speaks with concealed irony, ‘ What a clever 
lie !’ 

992. τῆς τεκούσης τῆσδε... pov, ‘me, his mother,’ gen. 
governed by μέμνητα;, τῆσδε being often thus used in speaking 
of oneself. τι-- αὖ all’ (Jit. ‘in anything’). 


> 


NOTES. LINES 971-1012 I2I 


993. ὡς is used for πρός as a preposition, meaning ‘to,’ 
‘towards,’ with persons only. 

996. τῶν πλησίον would naturally = ‘thy neighbours,’ 
πλησίον being used as an adverb with the article (like of 
mpiv,oi νῦν) of πλησίον (ὄντες; = ‘those who are thy neighbours.’ 
But here τῶν πλησίον is used in the unusual sense of ‘the 
things which are thy neighbours.’ The full phrase would 
be τὰ τῶν πλησίον, and the genitive would be τῶν τῶν πλησίον. 
One of the articles is omitted. It is possible, however, that 
τὰ πλησίον may have meant ‘the things near to thee,’ i.e. 
‘thy neighbour’s things,’ in which case there would be no 
omission of article. Translate, ‘ neither lust after the things 
of thy neighbours.’ 

997. ἥκιστα used like Latin minime as a negative, ‘by no 
means.’ 

ὀναίμην, «.7.A., ‘may I enjoy what I have got’; τοῦ 
παρόντος being contrasted with τῶν πλησίον (1. 996). Note 
the optative in principal clause expressing a wish—the 
regular use. 

τοῦ παρόντος : partitive genitive. Polymestor has his 
own meaning for the words, which the spectators would 
understand. He hasan uncomfortable feeling that ‘ill-gotten 
gains never prosper.’ 

1000, ἔστω φιληθείς, «.7.A.: the subject is unexpressed, 
Hecuba meaning to speak obscurely. It may be (1) λόγος, 
or (2) mais, or (3) χρυσός. It seems easiest to understand 
λόγος from the preceding line, ‘May my speech (what I have 
to say) be as dear to thee as thou art now dear to me,’ 
Of course Hecuba really means ‘may my speech be as 
hateful to thee,’ ἅς. Polymestor is impatient. and inter- 
rupts, eager to know what secret she has to disclose. Some 
commentators prefer to alter the reading to ἔστ᾽, ὦ, and make 
Heeuba’s sentence continued in 1. 1002; the sing. verb ἔστ᾽ 
would be followed by a subject in the plural (σχῆμα Πιν- 
dapixév) in that ease. 

Ioo4. εὐσεβής : again in bitter irony. Cf. in Julius Cuesar, 
Antony’s speech, ‘ Brutus is an honourable man.’ 

1007. τῇδε, ‘in this way, ‘it is wiser so.’ 

1008. ἵνα : local ‘where’; supply εἰσίν. 

Iolo. γῆς : genitive depending on ὑπέρ in the verb, ‘ rising 
up above the earth.’ 

IOIl. ἔτι... τι, ‘anything further,’ ‘anything more.’ Cf. 
the French encore and the German noch. 

Ior2. ois: governed by σύν in the verb, ‘with which 
I came forth (from Troy).’ 


122 EURIPIDES : HECUBA 


1013. πέπλων, «.7.A.: supply ἔχεις with the first clause; 
‘Hast thou it within thy robes, or hast thou it concealed’ 
(somewhere else) ? 

κρύψασ᾽ ἔχεις : stronger than κέκρυφας -- “ hast thou con- 
cealed it, and hast thou got it?’ 

IOI5. αἵδε (haecce), ‘here are the fences wherein the ships 
of the Achaeans are stationed.’ The ships were drawn up 
on the shore, and protected by a palisade. 

ναύλοχοι : lit. ‘affording station for ships.’ 

ΙΟΩΙ. ὧν governed by Set, ‘of which there is need (to) 
thee’ =‘of which thou hast need.’ Polymestor thinks 
Hecuba speaks of his going home again. She means that 
he will go to Hades. 


1022. Lyric Interlude. 


THE Doom or PoLYMESTOR. 


‘Not yet hast thou paid, but perchance shalt pay the penalty, 
As a man staggering falleth into troubled water without 
haven, 

From thy dear heart rending the life’. 

For wherein that which gives a pledge 

To man’s justice and to gods falleth into one, 
Deadly, deadly is the curse. 

And hope shall baulk thee of this way, which brought thee 
To deadly Hades, ah! unhappy man! 

And by a hand unwarlike shalt thou leave thy life.’ 


1023. A short chorus allows time for the attack upon 
Polymestor to begin. 

1025. ἀλίμενον, «.7.A.: these lines are difficult. It is not 
clear what is the metaphor, and the reading is not altogether 
certain. (In the text ἐκπεσεῖ is omitted after λέχριος as a pro- 
bable emendation.) ἄντλον may mean ‘the hold’ ofa ship or 
‘the bilge-water’ in the hold. Probably here the latter 
meaning is predominant, and the word is extended to mean 
any troubled water from which there is no haven of escape. 
λέχριος : the idea seems to be that Polymestor is walking ‘in 
slippery places,’ and suddenly staggers and falls on one side. 
In the translation φίλας καρδίας is taken with the words 


' Or perhaps ‘ because thou didst take away a dear heart’s 
life,’ i.e. the life of Polydorus; taking καρδίας as possessive 
genitive. 


NOTES. LINES 1013-1040 123 


which follow; this, on the whole, gives the best sense. 
The metaphor may be of a man walking along the ship’s 
gangway and tumbling into the hold, where he finds bilge- 
water, which is Hades. If so, it is not a very dignified one. 

ἀμέρσας : the root meaning of ἀμέρδω is ‘ deprive of,’ ‘ be- 
reave of.’ Here, however, it appears to be used in the sense 
of ‘rob,’ take away. φίλας καρδίας may be either (1) gen. 
of separation, ‘robbing thy life from thy dear heart,’ or 
(2) gen. of possession, ‘robbing thy dear heart’s life.’ 

1029, τὸ yap ὑπέγγυον, «.7.A.: ‘where that which is 
liable to justice (human law) and to gods (divine law) 
falls together,’ i.e. ‘coincides.’ ὑπέγγυος Ξε ΄ liable to be 
ealled to account.’ Polymestor was responsible both to 
Priam and Hecuba, and also to the gods, when he took 
Polydorus into his care. He was guilty before God and man. 

1032. 6500: probably gen. of separation governed by 
ψεύσει. Others take it with ἐλπίς ; see translation. 

1035. φέγγος : accus. of respect. 


1035-end. ἔξοδος. 


Conclusion of the play. Polymestor is outraged and his 
children murdered. He tells the story to Agamemnon and 
appeals to him. Hecuba makes her defence. Agamemnon 
gives judgment. An unseemly wrangle follows between 
Hecuba and Polymestor; the latter prophesies the fate of 
Hecuba and Agamemnon. 


1037. μάλ᾽ αὖθις : μάλα strengthens the word, with which 
it goes, ‘again, again !’ 
σφαγῆς : genitive of cause, with ὦμοι. 
TO3Q. οὔτι μὴ φύγητε, ‘in no wise shall ye escape.’ 
ov μή is used with the aorist subjunctive to express 
a strong denial. The construction is generally explained as 
elliptical. ‘There is no fear lest ye escape,’ ‘no chance 
of your escaping.’ It is possible, however, that the οὐ μή is 
simply a double negative, and the subjunctive a trace of an 
older future use, i. e. ‘ye shall by no means escape.’ (This 
usage must be carefully distinguished from οὐ μή with the 
fut. indic. (sometimes printed with the interrogative sign) 
which carries the force of a strong prohibition. οὐ μὴ ποιήσεις 
ταῦτα, “ do not do this.’) 
1040. βάλλων, ‘smiting’ (with my fist). 
puxovs : a regular word for the women’s inner apart- 
ments. 


124 EURIPIDES : HECUBA 


1041. βαρείας, «.7.A., ‘the blow of a heavy hand is 
launched.’ = 

1042. βούλεσθ᾽ ἐπεισπέσωμεν ; a combination of a simple 
question and a deliberative question, ‘Is it your will that 
we rush in ?’ 

1047. καθεῖλες ; ‘didst thou entrap ?’ 

κρατεῖς ; ‘hast thou him in thy power?’ 

1052. ξύν, ‘ with the help of.’ 

1053. ὅδε, hicce, ‘behold ! he comes.’ 

1055. Θρῃκί : dative of advantage, ‘stand aside for.’ 

θυμῷ : dat. with ζέοντι, ‘ boiling with rage.’ 
1056. πᾶ : Doric form. 
βῶ.... στῶ... κέλσω: deliberative subjunctives. 
κέλσω, strictly a nautical word, understanding ναῦν. Trans- 
late, ‘whither shape my course ?’ 
1058. τιθέμενος, ‘making for myself,’ i. 6. ‘imitating.’ 
ἐπὶ χεῖρα, ‘on hand’ (and knee). 
κατ᾽ ἴχνος, ‘on the track.’ 

1059. ποίαν : supply ὁδόν. 

ro6r1. ἐξαλλάξω : lit. ‘take in exchange,’ ‘take in turn.’ 
See note, 1. 483. 

1065. μυχῶν : With ποῖ, ‘into what corners.’ 

με πτώσσουσι is strictly intransitive, but here takes an 
accusative, ‘cower from me.’ Or πτώσσουσι φυγᾷ may= 
pevyoust. 

1067. ἀκέσαι᾽ : o is elided. Be careful of the parsing of 
this word, 

1068. ἀπαλλάξας, ‘relieving me from,’ ‘ridding me of.’ 
Contr. 1. 1108, 

τυφλόν... φέγγος : example of the figure called oxy- 
moron; ep. 1]. 612. 

1070. πόδ᾽ ἐπᾳξας : lit. ‘rushing (with) my foot,’ i.e. 
‘rushing,’ πόδα perhaps a descriptive accusative (or accus. 
of the instrument of motion.—Liddell & Scott). Cp. 1. 53. 

1073. ἀρνύμενος, ‘winning for myself outrage (upon 
them), as requital for my maltreatment,’ = ‘blindness,’ 
‘blind light.’ 

1076. διαμοιρᾶσαι : explanatory (epexegetic) infinitive. 

1078. ἐκβολάν: perhaps alluding to the practice of 
exposing children on the mountains for wild beasts to 
prey upon them, ‘savagely cast out to be a prey upon the 
mountains.’ 

1080. vats ὅπως, «.7.A. The explanation of this passage 
seems to be that Polymestor suits the action to the word. 
φᾶρος is the word for the long outer robe (ἱμάτιον) worn by 


NOTES. LINES 1041-1112 125 


men, It is also used for a sail of a ship. Polymestor girds 
his robe round him with his girdle, so that it may not 
entangle his movements, and compares himself (somewhat 
confusedly, it must be admitted) to a ship shortening or 
furling sail, and * coming about’ (κάμπτειν). ‘Girding this 
linen robe, like a ship, with sea-going ropes.’ Metaphors of 
this kind strike us as laboured and even comical, but it 
must be remembered that the Athenians were born sailors, 
and loved all references to the sea. 

1084. ὀλέθριον κοίταν, ‘this murderous lair,’ i.e. the 
women’s hiding-place, 

τέκνων With φύλαξ. 
1086. δεινά, predicate. 
τἀπιτίμια = τὰ ἐπιτίμια. ‘the penalty.” Some edd. insert 
here a line δαίμων ἔδωκεν, ὅστις ἐστί σοι βαρύς. 

1090. κάτοχον, ‘ possessed by Ares,’ i.e. under the sway of 
the god of war. 

1098. λώβας : causal genitive. 

1099. τράπωμαι.... πορευθῶ : deliberative subjunctives. 

Iroo-1106, General sense, ‘Shall I fly to heaven or to 
hell?’ 

IIOI, ἀμπτάμενος : syncopated form for dvamtapevos. Take 
ἔνθα before ᾿᾽ὥρίων. 

1105. ἍΑιδα : Doric for “Acdov. 

1106. πορθμόν : i.e. the Styx. Charon was the ferryman. 

ἄξω, ‘shall I fly (to),’ with direct accusative. 

I107. ξυγγνωστά : supply ἐστί, ‘it is pardonable’; plural 
used for singular. 

κρείσσονα, «.7.A., ‘evils too heavy to bear.’ 
φέρειν : epexegetic infinitive. Subject of φέρειν, τινά 
understood. 

1108, ἐξαπαλλάξαι. Probably the subject is τινα, the object 
ἑαυτόν understood. Tr. ‘to rid oneself of.’ Cp. 1068. 

T109. οὐ γάρ, «.7.A. ‘For Echo, child of the mountain 
rock, no longer silent, crieth aloud throughout the host, 
making tumult.’ In classical mythology Echo was a 
nymph, daughter of Air and Earth, who pined away for 
love of Narcissus, until nothing remained of her but her 
voice— 

‘Sweet Echo, sweetest nymph, that liv’st unseen 
Within thy airy shell.’—Mzrrton. 

1112. qopev: short Attic form for ἤδειμεν, plup. of οἶδα. 
Verbs of perception take the participle (πεσόντας) instead of 
the infinitive. 


126 EURIPIDES : HECUBA 


[113. παρέσχεν : we should have expected παρέσχεν ἄν, 
‘would have caused.’ But the simple tense without ἄν is 
sometimes used in the apodosis of a conditional sentence. 
We have the same idiom in English, ‘If thou hadst been 
there, my brother had not (=would not have) died.’ (Cf. 
in Horace, Car. ii. 17. 28 sustulerat for sustulisset. ) 

1115. φωνῆϑ may be gov erned by ησθόμην (which some- 
times takes the gen.), or by ἀκούσας. Probably the latter, 
de | perceived (thee), by hearing thy voice.’ Polymestor, of 
course, is blind. 

1119. dpa: emphasizes ὅστις. whoever he was.’ 

1121. οὐκ ἀπώλεσ᾽ : corrective of ἀπώλεσε, ‘nay, not 
destroyed.’ 

μειζόνως : understand ἔπραξε or some such word. 

1123. ἀμήχανον : lit. ‘without means or resource’ (a nega- 

tive, μηχανή) ; then in passive sense, ‘not to be explained,’ 
‘inconceivable,’ ‘dreadful.’ 

1125. ποῦ σθ᾽ : ᾽σθ᾽ -εἐστι.. Cp. 1. 872. 

1127. τί πάσχεις ; ‘ what ails thee ?’ 

1128. μέθες μ᾽ ἐφεῖναι : lit. ‘let me go, ... to lay.’ ἐφεῖναι, 
epexegetic infinitive (- ὥστε ἐφεῖναι). Translate, ‘unhand 
me! let me lay,’ &e. 

1129. TO βάρβαρον : neut. adj. with article used for the 
abstract noun (like τὸ καλόν -- beauty), ‘ thy savagery.’ The 
word is appropriately used of Polymestor who was ἃ. 
barbarian in the eyes of the Greeks. 

1132. λέγοιμ᾽ ἄν. ‘I will tell thee.’ The optative with ἄν 
is frequently used in conversation for a modified future. 
Strictly the phrase means, ‘I would speak (if you would 
allow me).’ So we say in English, ‘I would say,’ ‘I would 
venture to suggest.’ 

1134. τρέφειν : epexegetic infinitive. 

1135. δή, ‘I suppose,’ ‘it would seem.’ 

1137. ws εὖ, «.7.A.: supply ἔκτεινα. ὡς =‘ how.’ 

1138. Polymestor, with miserable treachery, endeavours 
to make capital out of his murder, by pretending that he 
committed the crime for the sake of the Greeks. 

1139. ἀθροίσῃ. . . ξυνοικίσῃ : strict sequence would require 
the optative (the historic mood) after the historic tense 
ἔδεισα. But the primary sequence is often used after 
historic tenses in order to give greater vividness to the 
narrative. See ]. 27. 

Τροίαν : for Τρῶας, ‘might gather the Trojans and re- 
people Troy once more.’ 

1141. Gpeav: aor. opt. from αἴρω. The historic sequence 
is resumed. 


NOTES. LINES 1113-1173 127 


1144. ἐν ᾧπερ, ‘in (or ‘under’) which.’ Antecedent is 
κακόν. 
νῦν, ‘but now,’ of the immediate past. 

1146. ws... φράσουσα, ‘as though to tell me of,’ ὡς 
expressing the pretended purpose. 

1148. εἰσάγει : historic present; cf. 1. 10, so Wo 
below. 

1149. δόμους : governed by the εἰς in εἰσάγει, ‘ tents.’ 

II51. πολλαί agrees with κόραι in next line. 

1152. ὡς δή : δή emphasizes the pretence, ‘as though 
forsooth.’ 

1153. Kepkida : lit. ‘the comb’ of the loom by which the 
threads of the woof were driven home; here used for 
the work itself, ‘the cunning work of Edonian hand.’ The 
Edonians were Thracians, who were famous for their loom 
work. 

1154. ὑπ᾽ αὐγάς : ὑπό with the accusative implies motion 
towards, ‘(holding) these robes of mine to the light and 
gazing (on them).’ 

1156. διπτύχου στολίσματος, ‘of my double armament.’ 
Ancient heroes are always represented as carrying two 
spears, hence διπτύχου. 

1157. ἐκπαγλούμεναι, ‘lost in wonder at.’ 

1159. διαδοχαῖς, «.7.A.: lit. ‘exchanging them in succes- 
sions of hands,’ i.e. ‘passing them from hand to hand.’ 
There is no caesura in this line. : 

1160. ἐκ, ‘after’ (lit. ‘out of’). 

γαληνῶν : adjective. 
πῶς Soxets; ‘how thinkest thou?’ 1.6. ‘canst thou 
believe it?’ 

1162. αἱ δέ, ‘ others,’ as though ai μέν had preceded. 

δίκην : the accus. is used adverbially =‘ after the manner 
of,’ ‘like enemies.’ 

1165. et... éfaviorainv: pres. opt. implying repeated 
effort, ‘ each time I strove to lift.’ 

1166. κόμης, ‘by the hair,’ genitive of the part seized. 

1167. οὐδὲν ἤνυον : i.e. ‘all my efforts were fruitless’ ; cf. 
1. 936. 

πλήθει : causal dative, ‘ by reason of.’ 
1168. τὸ λοίσθιον, ‘at last’ (adverbial). 
πῆμα πήματος πλέον: in general apposition to the 
sentence, ‘ woe worse than woe.’ 

1170. Tas ταλαιπώρους κέρας, ‘ these poor pupils.’ 

1172. ἐκ : tmesis. 

1173. ὥς : when following its noun takes an accent. 


128 EURIPIDES : HECUBA 


1175. σπεύδων, «.7.., ‘for furthering thy cause’; ef. 
ll. 1138 ff. 

[177]. μακρούς : the adjective explains the verb more 
fully. This is called the proleptie (wpoAnyis) use of the 
adjective, ‘stretch my story to great length.’ 

1178. τῶν mpiv: goes with 71s. Censure of women was 
a common theme of ancient poets, especially Euripides, who 
was unhappy in his experience of them. On th» other 
hand, Euripides has given us pictures of the noblest of 
women, Polyxena, Alcestis, Iphigenia, το. 

1179. λέγων : supply κακῶς. 

τίς : indefinite pronoun, accented because followed by 
another enclitie word ἐστιν. 

1181. Omit γάρ in translation. 

1182. ἀεί, ‘from time to time,’ ‘for the time being,’ an 
extended use of dei, especially common with the article and 
participle. 

1183. μηδέν : accus. of respect, used adverbially, ‘In 
nought be arrogant.’ 

τοῖς... κακοῖς : dat. of cause, ‘ by reason of.’ 
σαυτοῦ : emphatic. 

1185, 1186. It is impossible to make good sense of these 
lines, which are probably spurious, unless either (1), ἐπί- 
φθονοι can be taken to mean ‘objects of envy,’ i. e. ‘ noble.’ 
But its usual sense appears to be ‘ objects of hatred,’ i. e.- 
‘wicked’ ; or (2), for τῶν κακῶν, μὴ κακῶν be read. But the 
generic use of μή with an adjective and without the article 
is exceedingly rare. Adopting the first alternative as at 
least possible, we may translate :—‘ For in the case of many 
of us, some are objects of envy, while others are by nature 
included in the number of the wicked.’ The construction 
of πολλαί, followed by ai μέν and ai δέ, is the construc- 
tion of the whole and the part (σύνεσις καθ᾽ ὅλον καὶ pépos). 
See l. 595. > 

1187. οὐκ ἐχρῆν ποτε, ‘it ought never to have been 
permitted,’ 

1188, τῶν πραγμάτων : gen. of comparison with πλέον. 

1189. ἀλλ᾽ εἴτε : understand τις, ‘But if a man’s deeds 
were good.’ εἴτε instead of «i, because of εἴτε following. 

1190. εἴτ᾽ αὖ, «.7.A.: supply ἔδρασε with πονηρά, ἔδει with 
λέγειν. 

τιοι. καὶ μή, «.7.A., ‘and ἃ man ought (ἔδει τινά) never to 
be able to give a fair seeming account of unjust deeds.’ It 
was a favourite accusation against the philosophers of the 
time, that they were able to make the worse cause appear 


᾽ 


NOTES. LINES 1175-1215 129 


the better. Hence σοφοί and σοφισταί came to be terms of 
reproach. (Hence our words ‘sophist’ and ‘sophistical’ 
which are always used in a bad sense.) Even Socrates 
himself did not escape this charge among the Athenians. 

1192. σοφοὶ μὲν οὖν, «.7.A., ‘wise men, it may be (μὲν οὖν), 
are they who have investigated these things (i.e. the art 
of proving wrong to be right) accurately ; but they cannot be 
wise to the end, but they (have always) perished miserably ; 
none ever yet escaped.’ The word σοφοί is used throughout 
this passage in a bad sense; Euripides is sneering at the 
philosophers of his day. 

ἀκριβόω : lit. ‘make accurate,’ so ‘investigate accurately,’ 
‘understand thoroughly.’ 

1195. Kat μοι, x.7.A., ‘what relates to thee (τὸ odv) in my 
speech (μοι, ethic dative) is thus in prelude,’ i.e. ‘thus 
much I say to thee by way of prelude.’ 

I196. ἀμείψομαι : root meaning, ‘exchange’; hence in 
middle voice, ‘exchange answers’ in dialogue, ‘ answer.’ 

1197. ἀπαλλάσσων, ‘taking away double toil from the 
Achaeans,’ i. 6. saving them from the necessity of re-taking 
Troy. 

1198. κτανεῖν : inf. depending on φῇς. 

1109. ποῦ ποτε: lit. ‘whereever ?’ i.e. ‘in what instance?’ 

I20r. τίνα δὲ καί, ‘and besides (καί), what favour wast 
thou zealous in promoting ?’ 

1202, κηδεύσων τινά, ‘to ally thyself in marriage to some 
one.’ 

1207. κέρδη τὰ od, ‘thy avarice.’ 

kat joins κέρδη (which is nomin.) with χρυσός. 

1208. ἐπεί, ‘for.’ 

1211. τί δ᾽, ‘why, I say,’ taking up πῶς in 1. 1208, and 
making a fresh start in the sentence. 

ov τότε belong to ἔκτεινας and ἦλθες. 

1212. χάριν θέσθαι, ‘to earn this man’s gratitude’; lit. ‘to 
store up for thyself gratitude in this man.’ The metaphor 
is probably connected with the idea of lodging money with 
a banker. 

1215. καπνῷ δ᾽ ἐσήμηνε, «.7.A. Some suppose a line to be 
lost here, but probably the words καπνῷ δ᾽ ἐσήμην᾽ ἄστυ are 
a parenthesis, and πολεμίων ὕπο goes with οὐκέτ᾽ ἦμεν ἐν 
φάει, which is equivalent to ἀπωλόμεθα. Then ἐσήμην᾽ = 
ἐσήμηνεν ὅτι οὐκέτ᾽ ἣμεν ἐν φάει. Translate, ‘But when we 
were no longer in the light by the hand of our enemies, 
(and the city gave signal of this by her smoke).’ Cp. Aesch. 


Agam. 818 καπνῷ δ᾽ ἀλοῦσα νῦν ἔτ᾽ εὔσημος πόλις. 


EUR. HECUBA K 


130 EURIPIDES: HECUBA 


ὕπο : anastrophe. 

1218. χρῆν : see note on |. 265. The order of words in 
translation is χρῆν σε δοῦναι τὸν χρυσόν. 

Π 210. ἀλλὰ τοῦδ᾽ ἔχειν, ‘but (thou sayest) that thou hast 
it from this man’ (Polydorus). 

1222, ἀπαλλάξαι, ‘let it go’ (supply χρυσόν). 

1223. καρτερεῖς ἔχων, ‘persist in keeping it.’ 

1224. kat μήν : introducing another argument, ‘more- 
over.’ 

τρέφων and σώσας are participles used in the conditional 
sense, and supply the if-clause (protasis) to the second part 
of the condition εἶχες dv (apodosis), ‘if thou hadst nur- 
tured,’ ὅτ. 

1226. ἐν τοῖς κακοῖς, ‘in times of adversity,’ ‘evil days,’ 
‘a friend in need isa friend indeed.’ Amicus certus in re 
incerta cernitur. (Ennius quoted by Cicero.) 

1227. τὰ χρηστὰ δ᾽, x.7.A., ‘ whereas all times of prosperity 
(lit. good things) have friends without the asking.’ 

ἕκαστα : lit. ‘each,’ here equivalent to πάντα, ‘in every 
case.’ avtad=ipsa, lit. ‘of themselves,’ 1. 6. without any effort 
on our part. Donec eris felix multos numerabis amicos, ‘So long 
as thou doest well unto thyself, men will speak good of 
thee.’ 

1230. ἐκεῖνον ἄνδρα : pointing to Agamemnon. 

1232, ὧδε: pointing to his wretched condition. 

1234. οἷς ἐχρῆν : supply πιστὸν εἶναι. 

1236. αὐτόν, perhaps best taken with τοιοῦτον ὄντα, ‘ being 
such an one (i.e. κακόν) thyself.’ 

1238. φεῦ φεῦ, ‘ah well,’ not here a lament but a ‘ moral- 
izing’ interjection. 

1239. ἀφορμάς, ‘ starting-points,’ ‘ grounds.’ 

1241. ἀνάγκη : 50. κρίνειν. 

1243. ἐμὴν χάριν, ‘for my sake.’ Cf. 1. 874. 

1244. οὔτ᾽ οὖν, ‘no, nor’; οὖν emphasizes οὔτε. 

᾿Αχαιῶν : sc. χάριν. 
1246. πρόσφορα, ‘advantageous,’ ‘ convenient.’ 
1247. παρ᾽ ὑμῖν : sc. βαρβάροις. 

ῥᾷδιον, ‘a light matter.’ 

1249. μὴ ἀδικεῖν : scanned μᾶδικεῖν. This is called synizesis. 

φύγω : deliberative subjunctive. 

1250. Ta μὴ καλά, ‘things unfair,’ τὰ μὴ φίλα, ‘ things 
unwelcome. 

1252. γυναικός : gen. of comparison governed by the com- 
parative sense of the word ἥἡσσώμενος (= ἥσσων wy), ‘ worsted 
by a woman and a:slave.’ 


NOTES. LINES 1518:-1273 131 


1254. οὔκουν : supply ὑφέξεις. The final wrangle between 
Hecuba and Polymestor seems unworthy of the dignity of 
the rest of the play. It seems introduced for the sake of 
alluding to the story about the metamorphosis of Hecuba in 
]. 1273. 

1256. τί δ᾽ ἡμᾶς ; the verbs must be supplied from what 
follows—i.e. ἀλγεῖν δοκεῖς, ‘what thinkest thou of my suffer- 
ing?’ (ἡμᾶς -- ἐμέ as often in poetry). 

παιδός : gen. of cause, ‘for my child.’ 

1259. ἡνίκ᾽ ἄν, k.7.A., the sentence is interrupted, and 
taken up again in 1. r26r. 

1260. μῶν : contracted form for μὴ οὖν (eas); used in 
asking a question. 

ὅρους, ‘to the boundaries’; accus. of pati to be reached. 
Cf. 1. 146. 
1261. μὲν. οὖν : corrective, ‘nay.’ 
καρχησίων : plur. for sing., ‘mast-head.’ 
1262, πρὸς τοῦ ; τοῦ alternative form of τίνος (interrog.), 
‘at whose hands?’ 
ἁλμάτων : plur. for sing. 

1263. ἀμβήσει -- ἀναβήσει. 

1265. The legend was that Hecuba was changed into 
a dog, on account of her bad temper. The naval station at 
Abydos was called Κυνὸς σῆμα (Cynossema), ‘ the dog’s tomb,’ 
and this perhaps gave rise to the legend, though the name 
itself had probably an astronomical origin—‘ the sign of the 
dog-star’ (Lat. Canis, or Sirius) ; see l. 1273. 

1267. ὃ Opnti μάντις, ‘the prophet among the Thracians.’ 
The worship of Dionysus is constantly connected with the 
Thracians. 

1268. ἔχρησεν : the original meaning of xpaw is ‘to give 
a needful answer’; of an oracle, ‘to declare.’ In the middle 
voice, the word has the sense of ‘ getting the answer needful 
for oneself,’ hence ‘ to use.’ 

ὧν for τούτων a by relative attraction. 

1269. οὐ yap: yap implies omission of the protasis, ‘ for 
‘(if he had),’ εἰ ἔχρησεν. 

1270. θανοῦσα, «.7.A.: i.e. ‘ Will this metamorphosis take 
place after my death or while I am yet living?’ 

1271. τύμβῳ.... σῷ : poetic variety for τύμβον... σοῦ. 

1272. ἐπῳδόν : may be (1) an adjective -- ἐπώνυμον, “ called 
after,’ or (2) a substantive, ‘a charm to console me for my 
change of form.’ 

1273. ναυτίλοις τέκμαρ. ‘ Burrows or tumuli usually stood 
on high ground commanding a view of the sea.’ 


132 EUR. : HECUBA. NOTES 1275-1294 


1275. kat... ye, ‘yes, and.’ 

1276. ἀπέπτυσα, «.7.A., ‘I spurn the thought (aorist for 
present) may such a fate come upon thine own head!’ (lit. 
‘I give these things for thee thyself to have’). 

1277. Cassandra was murdered by Clytemnestra, wife of 
Agamemnon ; she afterwards murdered Agamemnon in his 
bath (1. 1281), 

1278. Τυνδαρίς : Clytemnestra, daughter of Tyndareus, 
and sister of Helen, 

1284. ἐγκλήετε: addressed to the attendants who gag 
Polymestor, 

εἴρηται yap, ‘all hath been said.’ 

ὅσον τάχος, ‘as quickly as possible.’ 

οὐχ... ἐκβαλεῖτε : οὐ with a fut. interrogative is equi- 
valent to a command. 

1290. τάσδε : pointing to the fluttering sails of the ships. 

1291. πλεύσαιμεν, ‘may we have a prosperous voyage.’ 
Optative in principal sentence (without av) expresses 
a wish. 

ev δὲ τάν : tragic irony; 566]. 73. The spectators know 
that all is not well at Agamemnon’s home. 

1294. τῶν δεσποσύνων μόχθων, ‘ the toils of slavery.’ 


APPENDIX 


Nore A. 
The Particle “Av (in epic poetry ke). 


Beginners must carefully notice the uses of the particle ἄν 
in Greek, An exact knowledge of its various meanings can 
only be obtained by constant study and observation. But 
the following principles must be carefully borne in mind, 

The particle ‘Av has two uses :— 

I. Conditional. It may be joined to all secondary (historic) 
tenses of the indicative, to the optative (and to the infinitive 
and participle, where these stand for an indicative or optative 
in indirect discourse) to denote that the verb is used in 
a conditional sense, i.e. is dependent upon some if-clause, 
expressed or understood. In this use (a@) it always belongs 
closely to the verb ; (b) it is always found in the apodosis' of a con- 
ditional sentence ; (c) it may generally be rendered by ‘would,’ 
‘would have,’ ‘should,’ ‘should have’; (d) it is often 
repeated for the sake of emphasis—see Il. 359, 360, 1199, 1200 ; 
(e) the condition is often unexpressed and to be understood— 
see I199, 1200; (/) the optative with ἄν is sometimes used 
as a future—see note, 1. 1132. 

II. Indefinite. It isjoined regularly to εἰ, if, to all relatives 
and temporal conjunctions and sometimes to the final 
particles ws, ὅπως (see 1. 330), and the verb that follows is always 
in the subjunctive mood. When used thus, it must generally 


* All fully expressed conditions have two parts, (1) the 
if-clause containing the condition, called the protasis (=pro- 
position), e.g. ‘if you were to do this’; (2) the clause logically 
dependent on the condition, called the apodosis (=that which 
is granted if the protasis be granted), 6. g. ‘ you would be very 
unwise, 

K 3 


134 EURIPIDES: HECUBA 


be left untranslated in English, though sometimes it may be 
rendered by -so, -soever (thus ὃς ἄν, who-so, who-soever). 
Hence this use is sometimes called the indefinite use of av. 
Note that in this sense (a) the verb is always in the subjunctive ; 
(b) the particle goes closely with the relative or conjunction, though it 
affects the mood of the verb ; (c) it is necessarily only used in 
primary sequence ; (a) it sometimes coalesces with the word. Thus 
εἰ ἄν -- ἐάν or ἤν, ἐπειδὴ-ἄν -- ἐπειδάν, ὅτε-ἄν = ὅταν, κιτ.λ. ; (e) it 
may be disregarded in translation, 

Beginners would find it a good plan to have two columns 
in their note book for these two uses, and to put down every 
example that they come across under its proper column. 


Nore B. 


Uses of Αὐτός. 


Αὐτός has three distinct uses :— 

(1) In all cases as an adjective pronoun, joined closely with 
another word and meaning ‘self’ (Lat. ipse); e.g. Φίλιππος 
αὐτός, Philip himself ; αὐτὸς 6 στρατηγός (or 6 στρατηγὺς αὐτός), 
the general himself; ἐπ᾽ αὐτῇ τῇ ἀκτῇ, on the very shore (lit. 
the shore itself) ; αὐτὸς ἔβλεψα, I myself saw (it) ; ἐμ-αυτόν, 
my-self; ἑ-αυτόν, him-self. 

(2) In the oblique cases only as an ordinary personal pronoun 
of the third person—eidoyv αὐτόν, I saw him ; ἔδωκα αὐτῇ, 
I gave (it) to her. 

(3) In all cases when immediately preceded by the article it 
means the same (idem): ὃ αὐτὸς ἀνήρ, the same man ; τὸν 
αὐτὸν πόλεμον, the same war. 

Caution.— Beginners of Greek, who are also reading the 
Greek Testament, are apt to confuse the uses of αὐτός, because 
in the New Testament Greek (which belongs to a later 
period) the nominative of αὐτός is used as a personal pro- 
noun. But this use is never found in Attic (classical) 
Greek, where αὐτόν may mean ‘him,’ and αὐτήν ‘her,’ but 
αὐτός never means ‘he,’ nor αὐτῇ ‘she.’ 


Note C. 


ἵστημι and its compounds have two distinct uses :— 

(1) Causal and Transitive =make to stand, set, place, set up, 
ἄς. This use is confined to the following tenses of the Active 
Voice—present, imperfect, future, and weak (1st) aorist. 

(2) Intransitive=be set or placed, stand, This use is con- 


APPENDIX 135 


fined to the perfect, pluperfect, and strong (2nd) acrist. The other 
intransitive tenses of the Active Voice are supplied by the 
corresponding tenses of the Passive Voice; thus: ἵσταμαι, 
I stand ; στήσομαι, I shall stand, &e. 


Note Ὁ. 


γάρ, conjunction, for (Lat. enim), always placed after the 
first word in a sentence, has three main uses :— 

(1) Argumentative =‘for,’ where it must usually be trans- 
lated. In dialogue sometimes ‘yes’ or ‘no’ must be 
supplied. See lines 1258, 1569, &e. 

(2) Explanatory, especially when introducing a story. See 
89, ἄς. In this use it may generally be omitted in trans- 
lation. 

(3) Strengthening questions or wishes. tis yap ; who then ? 
ἦ γάρ, 765, &e. 

In the phrase ἀλλὰ γάρ, a clause must generally be 
supplied between ἀλλά and yap. Sometimes the clause is 
expressed later, as in 1, 724 (see note). 


GRAMMATICAL INDEX 


CASES. 
Accusative : 
Adverbial, 1162. 
Cognate, 271. 
Description, 53, 1070. 
Double, 432. 
Extent, 253, 372. 
Goal to be reached, or, motion towards, 146, 208, 450, 1260, 
Instrument, 53, 1070. 
Predicative, 258. 
Reference, 13. 
Respect, 267, 356, 359, 429, 664, 875. 977, 989, 1035, 1183 


Genitive : 
Absolute, 745, 873. 
Cause, 157, 183, 211, 425, 661, 962, 1037, 1098, 1259. 
Comparison, 1188, 1252. 
Instrument, 699. 
Objective, 883, 973. 
Origin, 3. 
Part taken hold of, 64, 523, 543, 752, 1166. 
Part affected, 234, 242. 
Partitive, 610, 997. 
Place from which, 6. 


Dative : 
Advantage, 52, 448, 1055. 
Agent, 236. 
Cause, 1167, 1183. 
Ethic, 535, 605, 682, 880, 979, 1105. 
Instrument, 154. 
Respect, 271. 


138 _ EURIPIDES : HECUBA 


VERBS. 
Indicative : 
Historic Present, 10, 698, 963, 1148. 
Perf. for Present, 229, 433, 678. 
Aor. ἢ, τ 440. 
Aor. Gnomic, 598, 847. 


Infinitive : 


Explanatory or epexegetic, 41, 44, 379, 1076, 1107, 1128, 


1134. 

After verb of preventing, I51. 
With neuter article as noun, 260. 
With αἰσχύνομαι, 552. 

With adjective, 862. 


Subjunctive : 
In historic sequence, 27, 1139. 
Deliberative, 88, 164, 737, 1056, 1249. 
In prohibitions, 225, 871. 


Optative : 
Final clause, τι. 
Expressing wish, 255, 442, 835, 997, 1291. 
Indefinite, 819. 
With av =future, 1132. 


Participle : 
Accus. absolute, 121, 506. 
veuter as noun, 299. 
Causal, 347. 
With verb of perception, 397, 1112. 
With αἰσχύνομαι, 552. 
Conditional, 1224. 


Middle Voice: 114, 308, 320, 633, 801, 1058. 


PARTICLES. 


ἀλλά, 286, 391, 400. 

ἀλλὰ γάρ, 724. 

ἄρα, 231. 

γάρ, 688, 709, Appendix Note Ὁ. 

γε, 246, 250, 264, 421, 600, 745, 760, 1275. 
δέ, 1211. 


GRAMMATICAL INDEX 139 


Sy, 1135, 1152. 

καὶ δή, 756. 

καὶ μήν, 216, 317, 665, 1224. 
μὲν... δέ, 613. 

μὲν οὖν, 1192, 1261. 

οὖν, 1244. 

τοι, 228, 606. 


MISCELLANEOUS. 


Abstract subst. for concrete, 794. 

Adjective used for adverb, 85 ; predicative, 656 ; proleptic, 1177. 

αἰσχύνομαι, 552. 

ἄν, repeated, 360, 1200. 

Anastrophe of Prepositions, 34, 207, 240, 292, 355, 513, 1215. 

Article for Relative, 636. 

Χράω, 1268. 

Χρῆν, 265, 620. 

Construction of whole and part, 595, 1185. 

Crasis, 18, 514, 1260. 

ἵνα, with indicative, 2, 711, 10083; with indic. expressing un- 
fulfilled purpose, 818; final, 11. 

μή, 395, 605; generic, 282, 984 ; -- ὥστε μή, 338. 

Neuter adjective for abstract noun, 332, 346, 382, 584, 1129. 

ὅδε, deictic, 53, 565, 1053. 

οἶσθ᾽ ὃ δρᾶσον ; 225. 

ὅσον ov, 143. 

ὅστις, sing. after pl. antecedent, 360. 

οὐ μῆ, 1039. 

as, final, 47, 89, 330, 712; exclamatory, 56, 662 ; since, 346. 

ὥστε = ὡς, 204. 

Oxymoron, 566, 612, 1068. 

Play on words, 426, 644, 800. 

Prodelision, 872, 1125. 

Relative attraction, 1268. 

σχῆμα Πινδαρικόν, 1000. 

Synizesis, 1249. 

Tipwpetv, 756. 

TEATS, 908, 910, 928, 1172. 


VOCABULARY 


The principal tenses of Compound Verbs will be found under the 


Simple Verb. 


ἃ, aa, interj., ah, ha! alas ! 

a, Dor. for ἡ, from ὃ ὁ, ἦν, τό. 

ᾧ, Dor. for 7, from ὃ és, ἥ, ὅ 

a, Dor. for ἥ, from ὅς, ἥ, ὅ 

a, neut. pl. of os, ἥ, ὅ 

GG, see ἃ. 

ἀγαθοί = οἱ ἀγαθοί, 1226. 

ἀγαθός, -7, -όν, good, excellent, 
brave, serviceable, advan- 
tageous. 


ἄγαλμα, -a7os, n., glory, 
honour, 461 ; statue, 560. 
᾿Αγαμέμνων, -ovos, m. Aga- 


memnon, son of Atreus, 
king of Mycenae, and chief 
commander of the Greeks 
at Troy. 

ἀγαστός, -7, -dv, verbal adj. of 
ἄγαμαι, deserving admira- 
tion, desirable. 

ἀγγελθείς. See ἀγγέλλω. 

ἀγγελία,-ας, 7, message, news. 

ἀγγέλλω, -ελῶ, ἤγγειλα, ἤγ- 
Ὕελκα, announce, report, 
bring news of. 

ἀγείρω, -ερῶ, gather, collect. 

ἀγέραστος, -ov, unrewarded, 
unhonoured. 


EUR. HECUBA 


ἅγησαι (Dor.) = ἥγησαι, I aor. 
mid. imperat., 2 sing. 

ἄγκυρα, -as, f., anchor. 

G-yvwota, -as, ff, 
ance. 

ἄγρα, J., booty, spoils. 

ἄγριος, τα; τον, wild. 

ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, lead, guide, 
bring ; spend, pass (364) ; 
carry off, 931. 

ἀγωγός, -ὄν, adj., bringing 
forth, used as subst. (536). 

ἀγών, -ὥνος, m., contest, strug- 


ignor- 


-as, jf.» contest, 
struggle. 

ἅδ᾽ (Dor.) = ἥδε. 

ἀ-δάκρῦτος, -ov, tearless, free 
from tears. 

ἀδελφή, f., sister. 

ἀδελφός, m., brother; ἀδελφώ, 
brother and sister, 896. 

ἀ-δικέω, -ἤσω, act wrongly or 
unjustly. 

ἄ-δικος, -ον, unjust, wrong ; 
τὰ ἄδικα, injustice, 1191. 

ἀ-δοξέω, be of no reputation; 
part. used as adj., &&.. 


ii EURIPIDES : 


ἀδοξούντων, from those of no 
reputation, 294. 

ἀ-δώρητος, -ov, ungifted, un- 
requited. 

ἀεί, adv., always, ever; from 
time to time (1182, note). 

ἀείρω, -ερῶ, raise, support. 

ἀηδών, -dvos (-ovs), f., nightin- 
gale, 

᾿Αθάνα(ογ.) =’AOnvn, 7. Athe- 
ne, the goddess of wisdom, 
warlike prowess, and skill 
in the arts ; the patroness 
of Athens. 

᾿Αθῆναι, -av, f., Athens, 

ἄθλιος, -a, -ov, wretched. 

ἄ-θραυστος, -ον, unbroken, 
unhurt. 

ἀθρέω, gaze upon, inspect. 

ἀθροίζω, -cw, ἤθροισα, gather, 
muster. 

ἄθροισιξ, -ews, f., mustering, 
gathering. 

aia, f., land, poetic form for 
γαῖα. 

αἰαῖ, alas! ah me! 

Αἴγυπτος, Aegyptus, king of 
Egypt. See 886, note. 

Aida (Dor.) = Αἵδου. 

αἰδέομαι, -έσομαι, ἠδέσθην, re- 
vere, respect. 

ΓΑιδης (AtSys and ἄδηΞ), -ov, 
m., Hades. God of the 
under-world and of death, 
brother of Zeus and Posei- 


don, 2 (note), 418 (note) ; 
called also Pluto. 

αἰδώς, -ovs, f., reverence, 
shame. 


αἴθαλος, m.,soot, smoky flame. 

αἰθήρ, -€pos, m., upper air, 
air. 

αἷμα, -ατος, n., blood. 

aipdoow, -fw, ἥμαξα, make 
bloody, stain with blood. 


HECUBA 


aipardets, -εσσα, -ev, adj., 
bloody, stained with blood. 

αἵμων, -ov, -ovos, adj., bloody. 

αἰνέω, -έσω, ἤνεσα, praise. 

αἰνό-παρις, -ἴδος, Paris the 
dread, 946, note. 

aipéw, -ἤσω, εἷλον, ἥρηκα, -pat, 
npéOnv, take; catch, get 
into one’s power; slay 
(886). 

αἴρω, ἀρῷ, ἦρα, lift, raise ; αἴ. 
πόδα, Walk, 965; αἴ. στόλον, 
raise, get together an ex- 
pedition, 1141 ; excite, 60. 

αἰσϑάνομαι, αἰσθήσομαι, ἠσθό- 
μην, ἤσθημαι, see, perceive, 
understand. 

ἀΐσσω (and doow), ἀΐξω (ἄξω), 
rush, 1105 ; float, 31, nofe. 

αἰσχρός, -d, -dv, base, dis- 
graceful, shameful ; superl. 
αἴσχιστος. Superl. adv., at- 
σχιστα, most shamefully. 

aicxivn, J , shame, disgrace. 

αἰσχύνω, αἰσχυνῷῶ, ἠσχύνθην, 
trans. shame; mid., be 
ashamed, 552, note. 

aitéw, -70w, ἤτησα, ask, ask 
for, beg, demand; mid., 
ask for oneself, 390. 

αἰτία, f., reason, ground. 

αἴτιος, -a, -ov, he (or that) 
which causes ; neut, αἴτιον, 
the cause, 974. 

aixp-ahwris, -ίδος, f., female 
captive; used as adj. at 
1016, &c. 

αἰχμ-άλωτος, -ov, captive. 

αἰχμή, Sf. , Spear point. 

αἰχμητής, -00, adj., 
with the spear. 

ἀΐω, hear. 

αἰών, -ὥνος, m., life, lifetime. 

aiwpéw, lift up ; pass., hang 
suspended in ‘air, hover. 


armed 


VOCABULARY ili 


ἄκἄτος, f., any light vessel; 
used in poetry for a ship of 
any kind. 

akéopat, -ἔσομαι, heal. 

ἄ-κλαυστος, -ον, unwept, un- 
lamented. 

ἀκμή, f., point (of time), crisis. 

ἀκοίτᾶν (Dor.) = ἀκοίτην. 

ἀκοίτης, -ov, m., husband. 

ἀ-κόλαστος, -ov (a= not, 
xkoAa(w=punish), lit, un- 
chastised, and so undis- 
ciplined. 

ἀκούω, -σομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα, 
ἤκουσμαι, -σθην, hear, listen, 
used trans. and intrans. 

ἀκραιφνής, -és, unmixed, 
pure [ἀκέραιος + φαίνομαι. 

akptBow, make accurate, 1192, 
note (perf. part. ἠκριβωκώς). 

ἄκρος, -a, -ον, lit. at the furthest 
point (dx), so=either top- 
most or outermost; 4d. 
χῶμα, the top of themound, 
524; ἄ. καρδία, the surface 
of my heart, 242. See also 
94, 558. 

ἀκτή, f., beach, strand. 

ἀκτίς, -ivos, f., ray. 

ἀλάστωρ, -opos, m., avenging 
deity, destroying angel. 

GAyéw, suffer, be in pain or 
grief. 

ἄλγος, -ous, n., pain, grief. 

᾿Αλέξανδρος, another name 
of Paris (lit. defender of 
men), 

ἀ-ληθής, -és, adj., true; τὰ 
ἀληθῆ, the truth, 1206. 

ἀ-λίαστος, -ον, unceasing. See 
note, 85. 

ἁλι-ήρης, -es, Sweeping the 
sea. 

ἀ-λίμενος, -ov, harbourless. 

» τα, -ov, of the sea. 


ἅλιος, Dor. for ἥλιος." 

ἅλις, adv., enough, constructed 
with gen. like Latin satis. 
See 1. 278. 

ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων 
(part. ἁλούς), ἑάλωκα, pass., 
am taken, 

ἀλκή, f.,strength. See note,227. 

ἀλλά, adv., but ; nay. 

ἄλλα, from ἄλλος. 

ἀλλάσσω, -ἔω, change. See 
483, note. 

ἄλλος, -ἢ, -0, adj., other, 
ἄλλος Tis, Some one else ; 
οὐδὲν ἄλλο, nothing else, 
596 ; ἄλλος πρὸς ἄλλῳ, one 
in addition to another, 395; 
with article, the rest; adv. 
acc., τὰ ἄλλα, in all other 
respects. 

ἄλλ-οτε, adv., at another 
time. See 28, note. 

ἀλλότριος, -a, -ον, of or belong- 
ing to another, another's; 
Lat. alienus. 

ἄλλως, adv., otherwise, 302 ; 
idly,in vain. See notes, 489, 
974- 

ἅλμα, -ἄτος, 2, leap. 

ἄ-λοχος, 7, spouse, wife. 

ἁλούς. See ἁλίσκομαι. 

GAs, ἁλός, ἢ, sea, 263 sea 
water, 610. 

ἅλωσις, -ews, ἢ, 
taking. 

ἅμα, adv., at the same time. 

ἀ-μαθία, f., ignorance, folly. 

ἁμαρτάνω, -τήσομαι, ἥμαρτον, 
-τηκα, err, fail to get, miss, 
with gen., 594. 

ἀμ-βήσει, syncopated form of 
ἀνα-βήσει, fut. of ἀνα-βαίνω. 

d-péyapTos, -ον, unenviable, 
hence direful, 

ἀμείβω, exchange, hand on 


capture, 


L 2 


iv EURIPIDES : 

from one to another ; mid., 

answer, I196. 

ἀμείνων, -ov, comp. of ἀγαθός. 

ἁμέρα, Dor. for ἡμέρα. 

ἀμέρδω, -σω, deprive, rob. 
See note on 1027. 

ἀ-μέτρητος, -ov, measureless, 
numberless. 

ἀ-μήχανος, -ov, inconceivable, 
dreadful. See note, 1123. 

ἅμιλλα, f., contest, conflict. 

ἁμιλλάομαι, contend with, 
strive with. See 271, note. 

ἄμ-μορος,-ον( poet. ford-porpos), 
without share in, bereft of. 

ἄ-μορφος, -ov (a + μορφή), un- 
sightly. 

ἀμ-πτάμενος, syncopated form 
of ἀνα-πτάμενος, aor. of ἀνα- 
πέτομαι. 

ἄμπυξ, -txos, c., headband, 
snood. 

ἀμύνω, -νῶ, ἤμῦνα, keep off, 
ward off, hence (with dat.), 


keep ward for, defend, 
help. 

ἀμφί, prep. with acc., round, 
near, beside, 649, 787; 
concerning, 706; with gen., 
about, concerning, 75, 
580. 


ἀμφι-κρύπτω, hide on every 
side, surround. 

ἀμφι-πίπτω (tenses like πίπτω), 
fall around. 

ἀμφί-πὔρος, -ov, blazing all 
round, fiery. 

ἀμφι-τίθημι (tenses like τίθημι), 
put around, wrap round. 

ἀμφί-χρῦσος, -ov, gilded all 
over, 543. 

av, See Appendix, note A. 

dv, Dor. for ἤν -- ἐάν. 

av -- ἀνά. 

ἅν (Dor.) -- ἥν. 


HECUBA 


ἀνά, prep. with acc., lit. up ; so 
=up through, through, 
throughout. 

ἀνα-βαίνω (tenses like βαίνων, 
climb up. 

ἀνάγκᾶ (Dor.) = ἀνάγκη. 

avaykalw, compel, constrain. 

avaykatos,-ov, necessary; T04., 
necessity. See notes, 346, 
584. 

ἀνάγκη, f., necessity; ties of 
relationship, 847, note; av. 
(ἐστι), it is necessary, gor, 
ἄς. 

ἀνά-δετος, -ον, binding up (the 
hair). 

ἀν-αθρέω, aor. ἀνήθρησα, gaze 
upon, behold. 

ἀνα-μένω, await. 

dv-avSpos, -ov, husbandless. 

ἄναξ, -κτος, m., king, lord. 

ἀνα-πέτομαι, -πτήσομαι, -επτά- 
μην (-επτόμηνῚ, fly up. 

ἀναρπαστάν, Dor. for -τήν. 

ἀν-αρπαστός, -7, -όν, dragged 
(torn) away. 

ἀνα-ρ-ρήγνυμι, -ρήξω, break 
through. 

av-apxia, 7, lawlessness. 

ἄνασσα, f., queen, lady. 

ἀνα-στένω, groan aloud, be- 
wail. 

ἀνδρο-φόνος,-ον, man-slaying, 
murderous. 

ἀν-εκτός, -dv, endurable ; οὐκ 
d,, unendurable. 

ἀν-ἔρχομαι (tenses as ἔρχομαι), 
go or come up, 802, note. 

ἀν-έσχον, aor. of ἀνέχω. 

av-éxw (lenses as ἔχω), hold 
up, maintain, uplift, 459 ; 
ἀνέχων λέκτρα, ever holding 
in honour the bed (of Cas- 
sandra), 123. 

ἀν-μερος, -ov (ἀν 


not + 


VOCABULARY Vv 


juepos), ungentle, wild, 
cruel, 

ἀνήρ, ἀνδρός, m., man (esp. as 
opp. to woman), hero, war- 
rior. 

ἀνθ᾽ — ἀντί. 

Gv@-atpéopar (tenses like aipe- 
ova), lit, take to oneself 
instead of (another) ; so= 
dispute, lay claim to. 

av9-amTopat, grasp in turn, 
with gen. 

ἀνθέω, 7v@ovv,flourish prosper. 

ἀνθό-κροκος, -ov, worked with 
flowers, flower-bespangled. 

ἄνθρωπος, m., man (esp. as opp. 
to animals) ; pl., men = man- 
kind. 

ἀνθρωπο-σφαγέω, slay a hu- 
man being. 

ἀν-ίστημι (tenses like ἵστημι), 
set up; in intrans. fenses (of 
Troy’, be destroyed, 494 ; 

mid,, ἀνίστασο, rise, 499. 
d-voua, /,, folly. 

ἀν-οίκτως, adv., without pity. 

ἀν-όνητα, adv., to no pur- 
pose. 

ἀν-όσιος, -ov, unholy. 

avt-akovw, hear in turn. 

ἀντ-απο- κτείνω, kill in return, 
or in revenge. 

ἀντί, prep. with gen., instead 
of, in the place of ; ἀνθ᾽ 
ὅτου, wherefore, for what 
reason, 1131, 1136. 

ἀντι-δίδωμι, give in return. 

ἀντί-ποινα, -ων, pl. (ποινή), re- 
quital, retribution. 

ἀντι-σηκόω, lit, weigh over 
against, hence compensate 

_ for, 57; note [onkdw, weigh]. 

ἄντλος, m., bilge-water; soany 
troubled water, sea, 1025, 
note. 


ἀν-υμέναιος, -ον, without the 
bridal song, @.e.,unwedded. 

ἄ-νυμφος, -ον, unwedded. See 
612, note. 

ἀνύτω and aviw, -σω, effect, 
accomplish. See notes, 936, 
1167. 

ἄνω, adv., up, upwards, on 
high ; τοὺς ἄ., the (gods) 
above e, 791. 

ἀν-ωνόμαστος, -ον, 
indescribable. 

ἀξία, Δ, worth, desert. 

ἄξιος, -a, -ov, worthy, worth; 
ov yap ἄξιον (408), it is not 
meet, fit. 

ἀξιόω, deem worthy, 366, 
797; honour, 319; perf. pass. 
ἠξίωμαι. 

ἀξίωμα, -ἔτος, η., lit. that of 
which one ἰ5 thought 
worthy.reputation,dignity. 

ἀξίως, worthily. 

ἄξω, from ἀΐσσω. 

ἀπ-αγγέλλω, bring back word, 
report, announce. 

ἀπ-άγω, carry away, 
back. 

d-trats, -δος, adj., childless. 

ἀπ-αιτέω, ask back, ask in 
return 

ἀπ-αλλάσσω, s set free, release, 
hence put or take away from 
oneself or another. 

ἀ-πάρθενος, -ov, adj., not a 
maiden, 612, note. 

amas, ἅπασα, ἅπαν, 
whole. 

ἄπ-ειμι (see εἶμι), go away, 
depart. 

ἄπ-ειμι (see εἰμί), be away, 
be distant. 

atr-ettrov, aor. with no pres. in 
use, lit. forbid, renounce ; 
hence give up, faint, 942. 


nameless, 


bear 


all, the 


vi EURIPIDES : 


ἀπ-ελαύνω (tenses like ἐλαύνω), 
drive away, 103. 
"AmSavos,ariverin Thessaly, 
flowing into the Peneus. 
ἀ-πιστέω, mistrust. 
ἄ-πιστος, -ov, incredible. 
ἀπό, prep. with gen., from. See 
note, 690; after case (ana- 
strophe), μητρὸς ἁρπασθεῖσ᾽ 
ἄπο, 513. 
ἀπο-βαίνω (tenses as Balvw), 
go away from, depart from. 
ἀπό-βλεπτος, -ov, gazed upon 


by all, admired. See note, 
> 355: 4 ~ / 
ἅπο-κείρω, -KEpw, -κέκαρμαι, 
shear off. 


ἀπο-κουφίζω, lighten. 

ἀπο-κτείνω (tenses as κτείνω), 
slay, kill. 

ἀ-πόλεμος, -ov, unwarlike. 

ἄ-πολις, -ἰ, adj.. one without 
the privileges of city or 
state, cityless. 

ἀπ-όλλυμινι (fenses as ὄλλῦμι), 
ruin, destroy, kill, 168 ; 
mid., be undone, perish, 
21, 440, 683. 

atro-Eevow, drive into exile. 

ἀπο- πέμπω, send away ; avert ; 
mid., send away from my- 
self, hence abhor, bidavaunt, 
72. 

ἀπο-πτύω, spit away, hence 

ἢ loathe, spurn. 

ἀ-πόρθητος, τον, unsacked. 

ἀπο- -σκοπέω, gaze αὖ. 

ἀπο- σπάω, -σπᾶσω, -έσπασα, 
-εσπάσθην, tear, drag, away. 

ἀπο-σταθείς. See ἀφ-ίστημι. 

ἀπο-στέλλω, send off. 

ἀπο-στη-. See ἀφ-ίστημι. 

ἀπ-ουσία, f., absence. 

ἅπτω, ἅψω, nya, mid. ἅψομαι͵ 
ἡψάμην, take hold of, touch ; 


HECUBA 


grasp with the mind (with 
gen.), 675. 

ἀπύσω, Dor. for ἠπύσω. 

ἀπ-ωθέω, thrust away, reject; 
mid., thrust away from 
oneself, abandon, 1242. 

ἀπ-ωλ-. Sce ἀπ-όλλυμι. 

ἀπ-ωσ-. See ἀπ-ωθέω. 

dpa, particle, so then, perhaps, 
after all. 

ἄρα, interrog. particle, by itself 
or with μή. expecting negative 
answer (Lat. num); ἄρ᾽ οὐ = 
nonne, expecting answer 
Yes. 

ἀράμενος, From αἴρω. 

ἀράσσω, smite. 

᾿Αργεῖος, -a, -ov, manof Argos, 
hence an Argive, or Greek. 

*“Apyos, -ovs, n., a town in 
Peloponnesus. 

dpytpos, m., silver. 

ἄρδην, adv. (αἴρω), lit. lifted 
up on high, hence wholly, 
utterly. 

ἄρειαν. See αἴρω. 

“Apys, -εος, m., god of war. 

ἄρθρον, n., joint, limb. 

ἀριθμός, m., number. See 
794, note. 

apiotepés, 
hand. 

ἄριστος, -7, -ov, best, bravest, 
used as superl. of ἀγαθός. 

apkéw, -έσω, ἤρκεσα, lit, ward 
off, hence defend. 

apkovvtws, enough,  suffi- 
ciently. See note, 318. 

appa, -ἅτος, 2., chariot. 

ἀρνέομαι, deny. 

ἄρνὕμαι (only in pres. and im- 
perf.), win for myself. 

ἁρπάζω, -σω (and -ξω), ἡρπά- 
σθην, snatch, seize, seize 
upon. 


on the left 


, 
“UV, 


VOCABULARY Vii 


appyTos, -ov, unspeakable, un- 
utterable, horrible. 

ἄρσην, -€evos, adj., male. 

‘Aptepts,-rd0s, Κι. the huntress 
goddess, daughter of Zeus 
and Leto, born and wor- 
shipped at Delos with 
Apollo. 

ἀρτι-μαθής, -es, having just 
learnt (with gen.), 687. 

ἀρτίως, adv., recently, 
now. 

ἀρχαῖος, -a,-ov, ancient, vener- 
able. 

ἄρχω, ἄρξω, ἦρξα, rule (with 
gen.), 771; mid., begin. 

ἀ-σθενής, -és, adj., weak. 

᾿Ασία, Asia; the name is 
generally restricted in 
Greek to Asia Minor. 

ἄσπασμα, -ἄτος, n., embrace. 

ἀ-στένακτος, -ov, without 
sigh or groan. 

ἄστυ, -εος, n., city, town. 

ἀ-σφαλής, -és, safe, secure ; 
ἐν ἀσφαλεῖ, in safety, 981. 

ἀ-σφαλῶς, safely. 

ἀ-σχημονέω, be put to shame 
[ἀσχήμων, unseemly]. 

ἀτάρ, but, yet, and yet. 

ἄ-ταφος, -ov, unburied. 

d-texvos, -ov, childless. 

ἄτερ, adv. = prep. with gen., 
without. 

ἀ-τέρμων, -ovos, adj., bound- 
less. See 926, note. 

ἄτη, Δ. ruin, destruction. 

"Atpetdyns, -ov, m., son of 
Atreus. In the plural 
used for the two sons of 
Atreus, Agamemnon and 
Menelaiis. 

av, again, on the other hand. 

αὐγάζω (αὐγή), beam, or shine 
upon. 


just 


αὐγή, f., ray. 

αὐδάν, Dor. for αὐδήν. 

αὐδάω, speak, utter. 

αὐδή, ἡ ᾿ voice, 

αὖθ᾽ Ξ αὐτά, 1227. 

αὖθις, again, back again. 

αὐλή. f., the court-yard round 
which a palace was built; 
(then gen.) palace. 

avgopat, αὐξήσομαι, ηὐξήθην, 
grow. 

αὔρα, Π, breeze. 

duTEW, utter, shout. 

αὐτίκα, forthwith, 
ately. 

αὐτός, -7, -d, self, him-, her-, 
itself, themselves; in ob- 
lique cases, him, her, it, &e. ; 
ὃ αὐτός, the same. See 
Appendix, note B. 

αὗτός = ὁ αὐτός (crasis). 

αὐτοῦ, adv., there, here. 

αὑτοῦ = ἑαυτοῦ. 

αὐχήν, -ένος, mM, 
throat. 

ad-atpéw (tenses as aipéw), take 
away from (with double 
ace.), 285. 

ἀφ-ειλόμην, from ἀφ-αιρέω. 

ἀφ-εῖμαι, from ἀφ-ίημι. 

ἀφ-έλκω (tenses as ἕλκω), drag 
away. 

ἀφ-ίημι (tenses as inure), send 
forth ; cast or fling forth ; 
πνεῦμα, give up the ghost, 
die, 571; leave, 117; give 
up, resign, 367; release, 
1292. : 

ἀφ-ικνέομαι (tenses as ἱκνέομαι), 
come, arrive at. 

ἀφ-ίστημι (fenses as tornpe), 


immedi- 


neck, 


put away, remove; in 
intrans. tenses and mid., 
keep away from, 980; 


stand away from, 807; 


Vili EURIPIDES : 


get out of the way of (with 
dat.), 1054. See Appendix, 
note Ο. 

ἀφ-ορμή, 2, starting - point, 
occasion. 

᾿Αχαιϊκός, -7, -dv, Achaean. 

᾿Αχαιοί, Achaeans, i.e. Greeks. 

ἀχάριστος, -ov, thankless. 

ἀχθεινός, -7, -όν, burdensome, 
troublesome. 

᾿Αχιλεύς (Αχιλλεύς), -éws, 2., 
Achilles, son of Peleus and 

hetis, champion warrior 

of the Greeks at Troy. 

᾿Αχίλλειος, -ov, of Achilles. 

ἄχος, τους, n., grief, woe. 

a-wpos, -ov, untimely. 

axa, f., Dor. -- ἠχώ. 


Baive, βήσομαι, ἔβην, βέβηκα, 
walk, advance. 

βάκτρον, n., staff. 

Baxxetos, -a, τον, 
frenzied. 


Bacchie, 


βάκχη, f., a Bacchanté, or 


frenzied devotee of Bac- 
chus; in line 123 = pro- 
phetess (used of Cassandra). 

βαλιός. -a, -dv, dappled. 

βάλλω, βαλῶ,ἔβαλον, βέβλημαι, 
ἐβλήθην, throw, cast, hurl, 
shoot ; 574, bestrew. 

βάπτω, dip. 

βάρβαρος, -ov, adj., not Greek, 
foreign, hence wild, savage ; 
τὸ βάρβαρον, see 1120, note ; 
οἱ βάρβαροι, subst., foreign- 
ers, barbarians, 328. 

βάρος, -ους, n., weight, load. 

βαρύς, -efa, -v, adj., heavy, 
grievous, cruel. 

βασιλεύς, -éws, m., king. 

βασιλίς, -idos, f., queen, 
princess. 

βάσις, -ews, f., stepping, step. 


HECUBA 


βέλος, -ous, n., shaft, blow, 
Io4I, note. 

Bia, δ, violence, force, 333; 
πρὸς βίαν, 406; Bia, 1282, 
by force. 

βίαιος, -a, -ov, forced, com- 
pulsory. 

βίος, m., life, course of life ; 
in line 12, livelihood, suste- 
nance. 

βιοτή, Δ, life. 
άπτω, harm, injure. 

βλάστημα, -ατος, 7., sprout, 
shoot ; in pl., crops. 

βλέπω, see, look upon, be- 
hold, 585; (with or without 
φῶς, 668, 311), see the 
light of day, live, be alive. 

βλέφᾶἄρον, n., eyelid. 

βλώ-σκω, μολοῦμαι, 
μέμβλωκα, come, go. 

Bods, -ἤσω, cry, cry out. 

Bon, #, cry, loud cry. 

βου-θυτέω, sacrifice oxen. 

βούλευμα, -aros, 7., resolu- 
tion, purpose, plan. 

βουλεύω, plot, plan. 

βούλομαι, -ἤσομαι, βεβούλημαι, 
ἐβουλήθην, wish, desire, be 
willing. 

βούτηξ, -ov, m., herdsman. 

βραδύ-πους, -ποδος, adj., slow- 
footed. 

βραδύς, -εἴα, -v, adj., slow. 

βραχίων, -ovos, m., arm. 

βροτός, -od, m., mortal. 
βωμός, -ov, m., altar. 


ἔμολον, 


γαῖα, f, land, ground, earth. 

γαληνός, -dv,adj., gentle,calm. 

γάμος, m., marriage (often 
in pl.). 

yap,for. See Appendix, note 1). 

γε; particle emphasizing the 
words which it follows, at 


VOCABULARY ix 


least, surely ; sometimes 
equivalent to yes, but cannot 
always be translated by any 
particular word. See notes on 
246, 745, 760, ἃς. 

γέγηθα. See γηθέω. 

γεγώς, γεγῶσα, γεγώς, pers. 
part. of γίγνομαι. 

γείτων, -ovos, c., neighbour. 

γενεά, f., race. 

yevetds, -άδυς, f., beard. 

γένειον, v., chin. 

γέννα, -ns, f., child, offspring. 
See note, 189. 

γενναῖος, -a, -ov, noble. 

γένος, -ous, ”., race, 
stock, 

γένυς, -vos, f., cheek. 

yepatos, -a, -dv, aged; subst., 
γεραιά, an old woman, 389. 

γέρας, -ws, n., gift, gift of 
honour. 

γέρων, -ovTos, adj., aged, old ; 
subst., an old man, 507, 
516. 

yevopar, taste, 
(with gen.). 

Ya; Ff; earth, land, country. 

γηθέω, -ἤσω, ἐγήθησα, γέγηθα; 
rejoice. 

γηραιός, -ά, -dv, aged ; γηραιά, 
old woman. 

γῆρας, -ws, n., old age. 

γι-γνώ-σκω, γνώσομαι, ἔγνων, 
ἔγνωκα, -σμαι, learn, ascer- 
tain; hence know, recog- 
nise. 

yi-yv-opat, γενήσομαι, ἔγενό- 
μην, γέγονα (γεγένημαι), ἔγεν- 
ἤθην, become, be, prove, 
turn out, happen. 

γλῶσσα, f., tongue. 

γνώμη, f., will, opinion, pur- 
pose, judgment ; κατὰ γνώ- 
μην, see note, 867. 


kind, 


experience 


| 
i 
i 
| 


| 
| 


yoepos, -a, -όν, wailing, 
mournful. 

γόνος, m., child. 

γόνυ, -ατος, n., knee. 

yoos, m., wailing, lamenta- 
tion. 

γουνάτων = γονάτων. 

γραῖα, f., old woman. 

ypatos, -a, -ον, old, aged. 

γραῦς, γρᾶός, ἢ, old woman. 

γραφεύς, -έως, Ma, painter. 

γραφή, 2, writing; νόμων 

ypapai=the written laws, 
866. 

yuns, του, m., a piece of land, 
land. 

γυμνός, -7, -όν, naked; γυμνὸν 
τιθέναι -- ἴο make bare, é. 6. 
strip (of arms). 

γυμνόω, strip naked. 

γυνή; -aikos, f., Woman ; 
(used as title of respect). 

*yo = ἐγώ (prodelision). 


lady 


δαιδάλεος, -ov, cunningly 
wrought. 

Δαίδαλος, m., a mythical 
artist of Crete. See 838, note. 

δαίμων, -ovos, c., a deity, god, 
goddess. 

δαί-νῦμι, daicw, ἔδαισα, feast ; 
mid., feast upon. 

Sais, δαιτός, f., feast. 

δάκρυ, n., tear. 

δάκρυον, n., tear. 

δακρύω, weep. 

δάμαρ, -aptos, f., spouse, wife. 

Δαναΐδαι, m., descendants of 
Danaus, Greeks. 

Δαναοί, -av, m. The Danaans, 
a name used generally for 
the Greeks. 

δᾶρόν ( Dor.) = δηρόν, adv., long, 
for a long time. 


Χ EURIPIDES : 


δάφνη, δ, laurel or bay-tree 
(sacred to Apollo). 

Saw, an obsolete present. 
See anv. 

δέ, conjunctive particle, but. 
Commonly answers μέν, but 
often merely connects sentences. 
May often be translated by 
while, whereas, sometimes 
by and, 

δεῖ, δεήσει, it is necessary, 
needful; ὧν σε Set, of 
which thou hast need, 
1021. 

δείδω, δείσω, ἔδεισα, δέδοικα 
(δέδια), fear, dread. 

δείκ-νῦμι, δείξω, show, point 
out. 

δείλαιος, -a, -ov, miserable, 
wretched. 

δεῖμα, -aros, ., terror, horror. 

δειμαίνω, fear, dread. 

δεινός, -7, -ov, dreadful, 
terrible; also wonderful, 
wondrous, strange. 

δεῖπνον, 7., meal, banquet. 

δειρή, f, neck. 

δέμας (only in nom. and ace. 
sing.), n., body, form. 

δεξιός, -ά, -dv, right, on the 
right ; δεξιά, subst., right 
hand. 

δέπας, -aos, n., cup, goblet. 

δέργμα, -ατος, n., look, glance. 

δέρη ( = δειρή), f., neck, throat. 

δέρκομαι, -foua, ἔδρακον, δέ- 
δορκα, behold. 

δέσποινα, f., lady, mistress. 

Seomrdcvvos,-ov,ofour masters. 

δεσπότης, -ov, m., master, 
lord. 

δεῦρο, adv., hither. 

δεύτερον, adv., in the next 
(lit. the second) place. 

δέχομαι, δέξομαι, δέδεγμαι, 


HECUBA 

é5€xOn", receive, accept, 
listen to. 
δή, particle to give greater 


emphasis to the word or words 
with which it is joined ( proba- 
bly a shorter form of ἤδη) now, 
in truth, indeed, &e. ; ποῖ 
δή, Whither then (116) ; 
τί δή, pray what (258); it may 
sometimes be left untranslated, 
and expressed by emphasis on 
a particular word. 

δηκ-τήριος, τον, biting (with 
gen.) [daxve, bite }. 

AnAtas, -ἄδος, f. adj., Delian, 
of Delos (a sacred isle in 
the Aegaean), 462, note. 

δημ-ηγόρος, -ov, adj., addres- 
sing the people ; δημηγόρους 
τιμάς (254), a speaker's 
honours. 

δημο-χαρίστης, -ov, m., one 
who seeks to please the 
people, flatterer. 

δήποτε, so lately, 484, note. 

δῆτα, adv., surely, indeed; 
ov δῆτα, no indeed! for- 
sooth, in irony, 623 (note); 
in a question, prithee, 247. 

Δία, from Ζεύς. 

διά, prep. with acc. and gen. 
(with gen., general meaning, 
through; with acc., on 
account of); of time, διὰ 
μακροῦ, long-lasting, 320; 
by means of, 442, 1004; 
διὰ χερός, 673, note; διὰ τέ- 
λους, continually, through- 
out ; δι᾽ οἴκτου ἔχειν, 851, 
note. 

δια-βάλλω (tenses as βάλλω), 
slander, speak evil of. 

δια-δοχή, 7, succession. 

διά-δοχος, -ov, adj., bringing ἃ 
succession. See note, 588. 


VOCABULARY Xi 


δί-αιμος, -ov, adj., bloody 
[αἷμα]. 
δια-κωλύω, hinder. 
δια-μοιράω, -άσω, tear limb 
from limb. 
Sia-p-poy, f., pipe, channel, 
567; πνεύματος 6.=wind- 
pipe. 
Sta-cmdw, -cracw, tear in 
pieces. 
Sia-Tépvw, cut in 
aor. διέτεμον. 
δί-αυλος, ὁ, lit. double pipe or 
course. See note, 29. 
δια- φέρω (tenses as φέρω), lit. 
tend in different ways ; 
hence make a difference. 
δια- φθείρω (tenses as φθείρων, 
destroy, corrupt, 598, note. 
δίδαξις, -ews, 7, teaching. 
δι-δά-σκω, -fw, ἐδίδαξα, teach, 
inform ; δίδαξον τοῦτο, tell 
me this; διδάσκου, be 
advised. 
δί-δω-μι, δώσω, ἔδωκα, δέδωκα, 
ἔδοθην, give, grant, bring 
forth, give up, &c. ; δίκην 
δι, pay penalty, suffer 
punishment, 803. 
δι-εργάζομαι, make an end 
of, destroy, kill. 
δι-ερείδομαι, mid., lean upon. 
δίκαιος, -a,-ov, just,fair,right ; 

τὸ δίκαιον, justice, 271, 853. 
δικαίως, justly. 

δίκη, /., justice, law,right, just 
penalty ; δ. διδόναι (ὑπέχειν), 
pay the penalty, 803, dc. ; 
πολεμίων δίκην, like ene- 
mies, 1162, note. 

δι-ὀλλῦμι, destroy utterly. 

Διόνῦσος, m. * Dionysus, an- 
other name for Bacchus. 

δι-ορίζω, mark off, define, 
847, note [ὅρος = boundary]. 


pieces ; 


Διός, from Ζεύς. 

δῖοξβ, -α, -ον, divine. 

Διόσ-κοροι. The two sons 
of Zeus and Leda, viz. 
Castorand Pollux,brothers 
of Helen. 

διπλοῦς, -7, -ovv,adj., twofold, 
double. 

Si-mtixos, -ov, twofold; pi., 
two, 1287. 

Sis, twice. 

δισσός, -7, -dv, twofold, in two 
ways. 

Sixa, asunder. 

διώκω, pursue. 

δι-ώλεσα. See δι-όλλυμι. 

Spwis, -ίδος, f., female slave. 

Spas, -wds, η1., Slave. (Both 
words refer to slaves taken in 
war; derivation, δαμάζω). 

δοκέω (tenses formed from Sox-), 
lit. seem to myself, think, 
deem, suppose; with inf., 
seem, appear ; for πῶς δοκεῖς 
II60, see note; wtmpersonal 
δοκεῖ, it seems, seems good ; 
ἔδοξε, it seemed good, i.e., 
was determined; of δο- 
κοῦντες, men of repute, 
295 (lit, those who seem 
to be wise). 

δόλος, m., craft, treachery. 

Scpos, m., house, dwelling, 
home. 

δόξα, f., opinion. 

δοξάζω, suppose. 

δορι-θήρᾶτος, -ov, captured by 
the spear. 

δορί-κτητος, -ov, Won by the 
spear. 

δέρυ, -ἄτος, n., Spear. 

δουλεία, 2, slavery. 

δούλειος, -α, -ov, of slaves, of 
slavery. 

δουλεύω, be a slave. 


See note, 119. 


ΧΙ EURIPIDES : 


δούλη, /., a female slave. 

δοῦλος, m., aslave; adj. = δού- 
A€Los, 137, 1253 ; τὸ δοῦλον, 
slavery, 332. 

δουλόσυνος, -ov, enslaved. 

δράω, δράσω, ἔδρασα (ἔδρανῚ, 
δέδρᾶκα, do, accomplish ; 
καλῶς δ., do good to, 
benefit. 

δρύπτω, tear ; mid., tear (one- 
se if), 655. 

δρῦς, δρυός, f., oak. 

Cuvapat, -ἥσομαι, ἐδυνήθην, am 


able, can, am _ strong 
enough to do. 

δύναμις, -ews, 2, power, 
strength. 

δύο, two. 


δύρομαι = ὀδύρομαι, lament. 
δύσ-μαχος, -ov, hard to fight 
against, irresistible. 
δυσ-μενής, -ές, hostile ; τὸ δυσ- 
μενές, hostility, 745, note. 
δύσ-νοια, 7, ill-will, dislike. 
δύσ-τᾶνος, Dor. for δύστηνος. 
δύσ-τηνος, -ον, wretched, un- 
happy, unfortunate. 
δυσ-τυχέω, to be unfortunate, 
unlucky. 
δυσ-τυχής, -és, unlucky, un- 
fortunate. 
δυσ-φημέω, use words of evil 
omen (with acc. of person 
addressed), 182. 
δύσ-φημος, -ov, ill-omened. 
δύσ-φορος, -ov, hard to bear, 
δυσ-χλαινία, f.,.mean clothing 
[χλαῖνα = cloak]. 
δῶμα, -ατος, n., house, hall, 
home ; often in pl. for sing. 
Swpéopat, give, present. 
Δωρίς, -idos, f. adj., Dorian. 


ca, interj., ha! 
ἐᾷ, from ἐάω. 
. 


HECUBA 


ἐάν, conj. =«i av, if; with subj., 
ἐὰν μή, except, unless. See 
Appendix, note A. 

ἑαυτόν, -ἤν, pron. refl., him-, 
her- self, See Appendix, 
note B. 

ἐάω, -άσω, suffer, permit, let 
alone, let be. 

ἐγγύς, adv., near, 

ἐγ-κλήω, shut up. 

ἐγ-κλίνω, turn. 

ἐγ-κονέω, hasten. 

ἔγχος, -ους, n., sword. 

ἐγώ, pron., 1. 

ἐδάην, I understood. See 
δάω. 

ἔζη, from (aw (irregular contrac- 
tion). 

ἐθέλω, -ἥσω, be willing, wish, 

urpose. 

ἐθρέφθην, ἔθρεψα, from τρέφω. 

εἰ, conj., if, with ind. and opt. ; 
(2) oh that! (with opt.), 836, 
note; (3) whether, Lat. 
num, 988, 992; καὶ εἰ, 866 
318, note. 

εἰδείην, εἰδέναι, from οἶδα. 

εἶδον, used as aor. of ὁράω. 

εἶδος, -ous, n., form, shape, 
figure. 

εἴδωλον, n., image, phantom. 

εἶεν, adv., well then! be it 
so! 

εἴθε, oh that! would that! 
(Lat. utinam), 

εἰκότως, adv. of eixws, perf. 
part. of ἔοικα, in seemly 
fashion, as is seemly. 

εἰλάτινος, -η, -ov, adj., of pine 
or fir-wood. Epic form of 
ἐλάτινος. 

εἷλον. See αἱρέω. 

εἷμα, -ατος, γ.., cloak. 

εἶμι, imperf. ya, I will go, 
ibo ; in other moods than the 


VOCABULARY 


ind. has pres. force, come, 
go, &c. 

εἰμί, ἔσομαι, ἦν, I am, sum ; 
impers. €oti(v), it isallowed 
(possible), 234 ; poetical for 
to live, 284, &e. 

εἶπα, aor. See εἶπον. 

εἴπερ, if indeed, 

εἶπον, used as aor. of ἀγορεύω 
or φημί, Say, speak. 

εἴργω, eipfw, cipfa, prevent, 
restrain. See note, 867. 

εἴρηκα, εἴρημαι, εἰρήσομαι, 
perf. and fut. tenses of εἴρω, 
speak, say, tell, dc. 

eis (ἐς), prep. with acc., into, 
against, to, towards. 

εἷς, μία, ἕν, one. 

εἴσ᾽ -Ξ εἰσί, from εἰμί. 

εἰσ-άγω, lead into. 

εἰσ-ακούω, hear. 

εἰσ-εἶδον, used as aor. of 

εἰσ-οράω, look upon, behold, 
see, perceive, 

εἶτ᾽ = εἶτα. 

εἶτα, then. 

εἴ-τε, generally doubled, εἴτε... 
εἴτε, whether...or. [Lat. 
sive... sive. | 

εἶχον. See ἔχω. 

εἴωθα (perf. from unused ἔθω), 
am accustomed; wpart., 
familiar, accustomed. 

ἐκ (ἐξ), prep. with gen., out of, 
from; (agent) by, at the 
hands of, 24, 252. Special 
phrases, ἐξ ἀριστερᾶς, on the 
left hand ; ἐκ δείπνων, after 
supper (so also in 1160). 

Ἑκάβη, 7, Hecuba. 

ἕκαστος, -7, -ov, each. See 
note, 1227. 

exatt, adv., for the sake of 
(with gen.). 

ἐκ-βάλλω, cast forth ; shed a 


xill 


tear, 298; burst or break 
in (1044). 

ἔκ-βλητος, -ov, cast up. 

ἐκ-βολή, 7, that which is cast 
forth. See 1078, note. 

ék-yovos, subst.,m., child. 
ἐκεῖ, there. 

ἔκειθ᾽ = ἔκειτο. 

ἐκεῖθεν, from thence. See ηοίο, 
731. 

ἐκεῖνος, -7, -ο, that, he, she, it. 

ἐκεῖσε, thither. 

ἔκ-κρἴτος, -ον, 
chosen. 

ἐκ-λογίζομαι, 
sider. 

ἐκ-παγλέομαι, to wonder at, 
admire. 

ἐκ-πέμπω, send out, send out 
from. 

ἐκ-πηδάω, bound forth. 

ἐκ-πίμ-πλη-μι, -πλήσω, cc., 
fill, fulfil. 

ἐκ-πίπτω, fall out from, lose 
(with gen.). See 1026, note. 

ἐκ-ποδών, adv., out of the 
way. 

ἐκ- πράττω, make an end of, 
kill. 

ἐκ- πρεπής, -€s, pre-eminent. 

ἐκ-πτήσσω (aor. ἐξ-έπτηξα), 
seare out of. 

ἐκ-τείνω, aor. ἐξ-έτεινα, stretch 
out. 

ἐκ-τήκω, trans., melt; perf. 
intr. ἐκτέτηκα, melt. See 
433, 434, note. 

Extwp, -opos,m. Son of Priam, 
the champion warrior of 
Troy. 

ἐκ- φέρω, cast up, bring out. 

ἐκ-φθείρω, utterly destroy. 

ἑκών, -ovca, -dv, adj., willing, 
often used as adverb=wil- 
lingly. 


picked out, 


reckon, con- 


Xiv EURIPIDES : 


ἐλάσσων, used as comp. of 
μικρός, less. 

ἔλαφος, f., hind. 

Ἑλένη. Helen, daughter of 
Zeus and Leda, wife of 
Menelaiis, king of Sparta. 
Being carried off by Paris 
she caused the Trojan war. 

Ἕλενος, Helenus, son of 
Priam, a seer. 

ἐλεύθερος, -a, -ov, free. 

ἑλκόω, wound. 

ἕλκω, EAfw, εἵλκυσα,-υκα, drag, 
drag away. 

‘EdAds, -άδος, adj., Hellenic, 
Greek;  subst., Hellas, 
Greece |. 

Ἕλλην, -nvos, adj., Hellenic, 
Greek ; subst., a Hellene, 
Greek. ‘EAAnvis, -idos, Καὶ 
αἂ). 

Ἑλληνικός, -7, -όν, Hellenic, 
Greek. 

ἐλπίζω (aor. opt. -σαιμι), hope. 

ἐλπίς, -i5os, f., hope, expec- 
tation. 

ἐμᾶς, Dor. for ἐμῆς. 

ἐμ-αυτόν, -ἦν, γε}. pron., my- 
self. See Appendix, note B. 

ἐμ-βαίνω, go into, enter. 

ἐμ- βατεύω, enter, set foot in. 

ἐμ-βεβώς, perf. part. of ἐμβαίνω. 

ἕμολον, See βλώσκω. 

ἐμός, -ή, -όν, adj., my, mine. 

ἔμ-παλιν, adv., backwards, 
away (from me), 3433 τὸ 
ἔμπαλιν, the contrary, 789. 

ἐμ-πίμπλημι, -πλήσω, fill, glut ; 
aor. pass. ἐνεπλήσθην. 

ἐμ-πίπτω (tenses as πίπτω), 
fall upon (with dat.). 


“τ 


HECUBA 


ἐμ-πλησθῶ. See ἐμ-πίμπλημι. 

ἐμ-ποδών, in the way (with 
dat. ). 

ἐν, prep. with dat., in, among. 
ἐν, “Ardou, see 418, note. 

ἕν, from εἷς. 

ἐν-άλιος, -α, -ον, in the sea, 
sea- dipped. 

ἐναντίον, adv., opposite, face 
to face, in the face. 

ἐνδεής, -és, lacking in (with 
gen. ). 

ἐν-δίδωμι, afford, supply. 

ἐνδίκως, rightly, justly. 

ἔνδον, adv., within. 

éveyk-. See φέρω. 

ἕνεκα, adr., on account of, for 
the sake of (with gen.). 

ἔνθα, adv., there, where. 

ἐνθάδε, adv., thither, there. 

ἔνθεν, adv., thence, on the 
other side. 

ἐνθένδε, adv., hence; τὸ ἐνθέν- 
δε, from henceforth. 

ἐν-θνήσκω, cor. ἐν-θανεῖν, die 
away, grow numb in. 

év-viXos,-ov, by night,nightly. 

ἔν-οπλος, -ov, in arms, 
armed. 

€v-omTpov, mirror [root é7-, cp. 
ὄψομαι]. 

ἐνταῦθα,ααυ., there, thereupon. 

ἐν-τίθημι, put in. 

ἐντός, Within. 

ἐν-τυγχάνω (aor. part. 
xwv), light upon. 

ἔν-υπνος, -ov, adj., in sleep. 

ἐξ-αίρω (aor. part. é£-dpas), 
raise aloft. 

ἐξ-αιτέομαι, demand. See 49 
(note). (Aor. ἐξῃτησάμην.) 


ἐντυ- 


1 The Greeks always spoke of their country as Hellas, and 


of themselves as Hellenes. 
belong to later times. 


The names ‘ Greece’ and ‘ Greeks’ 


VOCABULARY XV 


ἐξ-αλείφω, smear out, wipe 
out. 

ἐξ-αλλάσσω, take inexchange, 
take in turn, 1061, note. 

ἐξ-αλύσκω, -ύξω, ἐξ-ήλυξα, flee, 
escape. 

ἐξ-αν-ίστημι, raise, lift up, 
1165. See Appendix, note 
C. 

ἐξ-απ-αλλάσσω, set free from, 
rid of. See note, 1108. 

ἐξ-άρασα. See ἐξ-αίρω. 

ἐξ-αυδάω, speak out. 

ἐξ-εἴλκον. See ἐξ-έλκω. 

ἐξ-ειργασάμην. See ἐξ-εργάζο- 
αι. 

ἐξ-έλκω, imperf. -εἴλκον, draw 
forth. 

ἐξ-ἔπτᾶξας. See ἐκ-πτήσσω. 

ἐξ-εργάζομαι, wreak, accom- 
plish. 

ἐξ-ἔρχομαι, come out, come 
forth. 

ἔξ-εστι(ν), impers., it is al- 
lowed, lawful. 

ἐξ-ευρίσκω, find out. 

ἐξ-έφθαρμαι. See ἐκ-φθείρω. 

ἐξ-ἡλυξα. See ἐξ-αλύσκω. 

ἐξ-νεγκ-. See ἐκ-φέρω. 

ἐξ-ητησάμην. See ἐξ-αιτέω. 

ἐξ-ιστορέω, question, investi- 
gate. 

ἐξ-οικίζω, ἐξῳῴκισα, drive out 
from home, exile, dis- 
people (887). 

ἕξω. See ἔχω. 

ἔξω, adv., outside, without 
(with gen.). 

ἐξ-ῴκισα. See ἐξ-οικίζω. 

ἔοικα, part. eixws, perf. with 
pres. meaning, seem, seem 
likely; €. πράξειν, seem 
likely to accomplish ; im- 
pers. ἔοικε, it seems. 

ἔοιχ᾽ = ἔοικε. 


ἐπ-άγω, bring to; so, to cause, 
induce (260). 

ἐπ-αίρω, raise. 

ἐπ-άσσω, émpéa, rush, See 
1070, note. 

ἐπ-άρκεσις, -ews, f., aid, suc- 
cour. 

ἐπ- αρκέω, -έσω, help, aid (with 
dat.). 

ἐπ- αρωγός, m., helper, aider. 

3 , > ΓΑ 

ἐπ-ἐζεσα. See ἐπιζέω. 

3 γ΄ . . 

ἐπεί, of time, when, Since, 
hence causal, since, seeing 
that; with imperative, for, 
1208, 

ἐπειδ-άν, conj., whenever (with 
subj.). See Appendix, note A. 

ἔπει- δή, conj., When, seeing 
that. 

3 ~ > 3 

ἐπ-εῖδον, used as aor. of ἐφ- 
opaw. 

ca - 

ἔπ-ειμι, be over, superintend. 

ἐπεί-περ, conj., seeing that. 

ἐπ-εισ-πίπτω, or. Subj. -πέσω, 
rush in. 

ἔπειτα, adv., in the next place, 
thereupon. 

ἐπ-ερείδω, press or haul home. 
See 114, note. 

> 4 3 , 

ἐπ-ερρόθουν. See ἐπιρροθέω. 

ἐπ-έστην. See ἐφ-ίστημι. 

ἐπ-εύχομαι, aor. -ηυξάμην, pray 
(in addition), note, 542. 

ἔπ- ἔχω (tenses like ἔχω), lit. 
hold upon ; so, stay, stop, 
delay. 

ἐπ- ἤγαγον. See ἐπάγω. 

ἐπί, prep. with 3 cases ; with acc., 
against, over, to, with re- 
gard to, for; with dat., on, 
at, by; for, 648 ; with gen., 
upon. 

5 , 

ém-Batvw, mount upon, 

> ~ > , 

ἐπ-ιδεῖν, See ἐφ-οράω. 

ἐπι-δέμνιος, -ον, on a bed. 


Xvi 


ἐπι-ζέω, -Céow, -έζεσα, boil or 
surge upon. 

ἐπι-κουρία, /., aid, succour. 

émt-AavOdvopat or ἐπι-λήθο- 
pat, -λήσομαι, forget (with 
gen. ). 

ἐπι-ρ-ροθέω, shout assent. 

ἐπί-σημος, -ov, lit, having a 
mark (σῆμα) on it; so, 
remarkable, well marked. 

ἐπι-σκήπτω, urge. 

ἐπι-σκοπέω, -σκέψομαι, SUper- 
vise, watch. 

ἐπί-σταμαι, -στήσομαι, know. 

ἐπι-στάτης, του, M., Overseer, 

ἐπι-σφάζω, -άξω, slay at. 

ἐπι- σχ-- See ἐπ-έχω. 

ἐπι-τίμια, -ων, n. pl., recom- 
pense, requital. 

ἐπί-φθονος, -ov, open to hatred 
(or envy ?), 1185, note. 

ἐπ-οικτείρω, ἐπῴκτειρα, pity. 

ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην, follow, 
pursue, 

ἔποξ, -ους, Nes word. 

ἐπε:ῳδός, -όν, called (it, sung) 
after [ἀείδω]. 

ἐπ-ωμίς, -ίδος, f., the shoulder 
strap (ofa tunic). 

ἔραμαι, ἐρασθήσομαι, ἠράσθην, 
love, long for. 

ἐράω, only in pres. and imperf., 
love, long for, covet (with 

_ gen), 996. 

ἐργάζομαι, do, perform, ac- 
complish, with double acc., 
264; perf. pass. or depon., 
cipyac pat. 

ἔργον, v., deed. 

ἐρευνάω, search. 

ἐρημία, δ), solitude, solitary 
place, 981; (with gen.), 
want of, absence, Io17. 

ἔρημοξ, -ov, lonely, desolate, 

ἐρημόω, abandon, leave. 


EURIPIDES: 


HECUBA 


ἐρήσομαι, See ἔρομαι. 

ἔρις, -ios, J., strife, contest. 

€popat, -noopat, ask, 

ἕρπω, lit. creep, hence come, go. 

ἔρρεον, imperf. of pew. (Note 
doubled p.) 

ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλή- 
λυθα, come, go, &c. 

ἐρῶ, used as fut. of φημί. 

ἐρωτάω, ask. 

és, short form of εἰς. 

ἐσεῖδον (subj. ἐσίδω), aor. of 
εἰσοράω. 

ἐστμηνα; Ist aor. of σημαίνω. 

σθλός, -7, -dv, noble, brave, 

good, &c. 

ἐσπόμην, aor. of ἕπομαι. 

ἑστία, f., hearth. 

ἔσω, Within. 

ἐτάμετο, 2nd aor. mid. of τέμνω. 

€tepos, -a, -ov, other (of two). 

ἔτι, adv., still; with neg., any 
longer. 

ἔτλης, 2nd aor. of Thaw, 

ἕτοιμος, -7, τον, ready. 

ev, adv., well. 

εὐ-γένεια, f., noble birth. 

εὐ-δαίμων, -ovos, adj., pros- 
perous. 

εὐ-δοξία, good repute, 

εὕδω, -ἥσω, sleep. 

εὐθύνω, direct, guide, rule. 

εὐθύς, adv., immediately. 

€v-tTtros -ov, well-horsed, war- 
like. 

εὐ-κάρδιος, -ov, stout of heart. 

ev-kapdiws, adv., with good 
heart. 

εὐ-λογέω, Speak well of, praise. 

ev-pevys, -és, well-disposed, 
friendly. 

εὐνή, 7, couch, bed, 

εὔ-παις, -παιδος, adj., 
with children. 

ev-mpatia, f., prosperity. 


δ΄ 


blest 


VOCABULARY 


εὐ-πρεπής, -ἔς, adj. , beauteous. 

εὕρημα, τατος, Ne; invention. 

εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον,ηὕρηκα, 
-μαι, ηὑρέθην, find, find out, 
discover. 

€U-poos, -ov, fair flowing. 

Εὐρώπη, 7, Europe. 

Εὐρώτᾶς, -ov, m. <A river in 
the Peloponnese which 
flowed near Sparta. 

εὐ-σεβή, -ές, pious, religious. 

εὐ-σχήμως, adv., becomingly. 

€U-texvos -ov, blest with child- 
ren. 

εὐ-τρεπής, -és, ready. 

€U-TUXéw, Prosper. 

εὐ-τυχής, -ές, fortunate. 

εὐ-φημέω, speak wordsof good 
omen. 

εὐφρόνη. f, night (poetical). 

ἐφ᾽ = ἐπί. 

ἐφ-εστάναι, 
ίστημι. 

ἐφ- ημι (aor. inf. ἐφ-εῖναι), put 
forth, lay upon. 

ἐφ-ίστημι, trans. tenses, put 
(set) over ; in intrans. tenses, 
stand over. See Appendix, 
note C. 

€p-opdw, aor. ἐπ-εῖδον, 
upon, behold. 

ἔχηθ᾽ = ἔχητε. 

ἔχθιστος, superl. of ἐχθρός. 

ἐχθρός -ά, -όν, hated, hateful ; 
as subst., an enemy. 

ἐχρῆν, imperf. of χρή. 

ἔχρησε ‘v), aor. of χράω. 

ἔχω, ew (σχήσω), ἔσχον, E- 
σχηκα, (I) trans., have, 
hold, stay, stop ; with inf., 
have the power to, be able 
(614); (2) intrans., lit. hold 
oneself; σχές (963); hold! 
forbear! @de ἔχει (1195), 
so (the matter) stands ; (3) 


perf. inf. of ἐφ- 


look 


EUR. HECUBA 


XVil 


mid. ἔχομαι (with gen.), cling 
to. 
€ws, adv., 50 long as. 


law, ζῇς, &c., part. ζῶν, inf. 
ζῆν, live (contracts into ἢ 
not a). 

ζεύγ-νῦμι, ζεύξω, yoke. 

Ζεύς, Διός, ηι. Zeus, the king 
of gods and men. 

ζέω, Céow, boil. 

Cn, ζῆν. See Saw. 

ζῆλος, m., rivalry. 

ζηλόω, strive for. 

ζητέω, seek. 

ζόη, f., life (poetic form of ζωή). 

ζυγόν (ζυγός), ., yoke. 

ζωή, f., life. 

ζώνη, f., girdle (Eng. zone). 


, interrog ae particle. 
Or, 7... ἢ; either .. . Or. 
ἢ, from ὃ ὁ, ἡ, τό. 
ἢ, rom ὅς, ἥ, 
q>./rom ὅς, ἥ, 
ἡγεμών, τόνος, c., guide, 
iyyeopat,-yooua,7ynua,think, 
consider ; with dat., lead. 

ἠδέ, and (poetic word). 

ἥδε, from ὅδε, ἥδε, τόδε. 

ἡδέως, adv., gladly. 

ἤδη. adv., now, immediately, 
already. 

ἡδύ-λογος, -ov, sweet-speak- 
ing, sweet-voiced. 

ἡδύς, -εἴα, -v, sweet. 

"H6wvés, -όν, Edonian. See 
1152, note. 

ἥκιστα, adv., least ; hence in 
an answer, by no means. 

ἠκριβωκώς. See ἀκριβόω. 

ἥκω, impery. ἧκον, am come. 

ἦλθον. See ἔρχομαι. 

ἥλιος, m., the sun; in 1. 1067, 

the Sun God (personified). 


ἷ 
ἢ, 


s 


os O36 


XViii 


ἤλυσις, Δ, going, step. 
ἦμαρ, -aros, n., day (poetical). 
ἡμέρα, ἢ, day; καθ᾽ ἡμέραν, 
daily. 
ἦμος, when ( poetic word). 
ἦν, imperf. of εἰμί. 
nv -Ξ ἐάν. 
ἥν, Jrom os, ἥ, ὅ. 
ἤνεγκον, aor. of φέρω. 


ἘΠΕΙΡΙΘΕΒῚ 


ἡνίκα, when (poetic word). 
ἠπύω, say, utter (poetic word). 


ἠράσθην. See ἔραμαι. 
ἧἦσμεν. Sce οἶδα. 


ἡσσάομαι, be worsted. 

ἧσσον, adv., less. | 

ἥσυχος, -ov, adj., calm; so, at | 
rest, idle, silent (1109). | 

ἥσω, fut. 0 of inut. 

ἠχώ, -ous, f., sound, 
Echo (personified). 


156 ; 


oe 

θᾶκος, m., seat (poetic word). 

θάλαμος, m., bridal chamber. 

θαλάσσιος, -a, -ov, of the sea, 
sea-. 

θαλασσό-πλαγκτος, -ον, made 
to wander o’er the sea, sea- 
tossed, 

θάμβος, -ους, n., amazement. 

θανάσιμος, -ov, deadly. 

θάνατος, m., death. 

θάπτω, bury. 

θαρσέω, be of good courage. 

θάρσος, -ous, n., confidence. 

θάσσω (only pres.), sit (idle). 

θαῦμα, n., marvel. 

θαυμάζω, intrans., Wonder ; 
trans., admire, honour. 

θεά, f., goddess, 463. 

θεάομαι, -άσομαι, gaze at. 

θεῖος, -a, -ov, inspired by a 
god. See 87, note. 

θέλω = ἐθέλω. 


HECUBA 


᾿ θεό-δμητος, -ov, god-built. 


θεό-θεν, adv., from the gods. 

θεός, m., a god ; πρὸς θεῶν, by 
the gods. 

θεράπαινα, ἢ, hand-maid. © 

Qeoamvn( Dor. depanva), f.,either 
(1) for θεράπαινα -- ἃ hand- 
maid, or (2) a habitation, 
dwelling. See note, 482. 

θεσπι-ῳδός, -όν, chanting in 
prophetic strain, hence in- 
spired. 

Θέτις, -ἰδος, f. A daughter of 
the sea-god Néreus, wife of 
Péleus, mother of Achilles. 

θήκη; , chest. 

θῆλυς, -v (and -vs, -era, -v), 
female. 

Onp, θηρός, m., wild beast. 

θησαυρός, m., treasure. 

Θησείδης, -ov, m. Son of the 
Athenian hero Theseus, 
125, note. 

θιγ-γάνω, θίξομαι, ἔθιγον, touch 
(with gen.). 

θνησκω, σαν μας: ἔθανον, τέ- 
θνηκα, die, be slain. 


| θνητός, -7, dy, mortal ; subst., 


a mortal, 

θοίνη, f., feast. 

Qods, -ά, -dv, swift. 

θόρυβος, m., noise, clamour, 
tumult. 

θρασύνομαι, be over-bold or 
insolent. 

θρασυ-στομέω, be bold (inso- 
lent) of tongue. 

θρεφθῆναι, aor. inf. pass. of 
τρέφω. 

Θρήκη, 7. Thrace, ἃ country 
to the north of the Aegaean 
sea. 


| rAd mags -a, -ov, Thracian. 


Θρτξ, Θρῃκός, adj. and subst., 
ir hanciaial 


VOCABULARY XIX 


θρηνέω, wail for, lament. 

θρῆνος, »»., lamentation,dirge. 

θυγάτηρ, -τρύς, f., daughter. 
ὕμα, -ατος, N., Sacr ifice, 

θυμός, m., wrath. 

θυμόομαι, am angry; τὸ 

θυμούμενον, Wrath, 

θυσία, f., sacrifice. 

θυσιᾶν, Dor. gen. pl. of θυσία. 

θωύσσω, cry out, shout [perh. 
Srom θώς, a jackal]. 


“In, Dor. “Ida, /: Ida, a 
mountain near Troy. 

Ἰδαῖος, -a, -ov, of Ida ; Bovrns 
I. = Paris. 

ἰδίᾳ, adv. dat, in 
individually. 

ἴδιος, -a, -ον, private, indivi- 
dual, personal. 

ἰδοῦ, imperat. of εἰδόμην. 

ἰδού, adv., lo! behold! 

ἱερεύς, ἕως, m., priest. 

ἱερός, “ἀ, -dv, sacred. 

ἵζω (only in pres. tenses), sit. 

inp, how, ἧκα, €ika, εἶμαι, 
εἴθην, send; utter (338) ; 
intrans., betake oneself, 
rush, 164, note. 

ἴθι, imperat. of εἶμι, ibo. 

ἱκέσιος -a, -ον, of suppliants. 

ἱκετεύω, trans. and intrans., 
supplicate, entreat. 

ἱκέτις, -ἴδος, f., a (female) sup- 
pliant. 

ἱκνέομαι, ἵξομαι, ἱκόμην, ἵγμαι, 
come to. 

Ἰλιάς, -άδος, (1) fi adj., of 
Ilion ; (2) subst., (a) Trojan 
woman, (b) Troy. 

Ἴλιον, ., Ilion, Troy. 

Ἴλιος, τα; -ον, Tian, Trojan. 

ἵνα, conj., in order that, with 
subj, and opt. ; adv., where, 


private, 


where'n (with indic.\. See 
note 818 for special use with 
indic. 

ἱππότης, -ov, m., horseman. 

ipa, neut., for ἱερά, sacred 
things (rites). 

ἴσος, -7, τον, equal, hence fair, 
just. 

ἵ-στη-μι, στήσω, ἔστησα, (ἔσ- 
THY), ἕστηκα, ἐστάθην, trans. 
tenses, make to stand, set, 
place; intrans.,stand. See 
Appendix, note C. 

ἱστός, m., mast. 

ἰσχύω, be strong; πλέον i., 
be stronger than, prevail 
over. 

ἴσχω (only in pres. tenses, colla- 
teral form of ἔχω), hold, 
stop. 

ἴσως, adv., equally, perhaps. 


ἴχνος, τους, n., track, hence 
foot. 
ἰώ, interj., oh! ah! alas! 


κἀγώ, κἄγωγε -- Ξε καὶ ἔγώ (crasis). 

καθ᾽ = κατά (crasis). 

καθ-αιμάσσω, aor. καθήμαξα, 

make bloody [αἷμα]. 

ka0-atpéw, over-power. 

KaQ-etAov, wor. of καθ-αιρέω. 

καθ-είς, aor. part. of καθ-ίημι. 

καθ-έξω, fut. of κατ-έχω. 

καθ-ίημι, let down, lower. 

καθ-οράω, κατόψομαι, κατεῖδον, 
behold. 

καί, conj., and, also, even. 

kat δῆ. See note, 758. 

καὶ μήν. See note, 216. 

καινός, -7, -dv, new, fresh, 
strange. 

kat-tep, adv., although (with 
part.). 

καιρός, m., a point of time, 


M 2 


xx EURIPIDES’: 


season, crisis; és καιρόν, 
at a suitable time, 666. 

κακόγλωσσος, -ov, «adj., ill- 
tongued., 

κακός, -ἤ, -όν, bad, evil; swbst., 
kaka, evils, 233; reproaches, 
abuse, 375. 

kakvvopat, behave badly. 

κακῶς, badly, ill, miserably. 

καλέω, καλῶ, ἐκαλέσα, κέκληκα, 
-μαι, ἐκλήθην, κεκλήσομαι, 
681]. 

καλλί-διφρος, -ον, of the fair 
chariot. 

κάλλιστα, super. 
most gloriously. 

κάλλος, -ovs, 1., beauty. 

καλός, -7, -ov, fair, beautiful, 
good, noble. 

καλῶς, adv., nobly, honour- 
ably. See Spa. 

κἄμ᾽ = καὶ ἐμέ (crasis). 

κάμαξ, -ἄκος, f., spear-shaft, 
lance. 

κάμνω, καμοῦμαι, ἔκἄμον, κέ- 
Κκμηκα, grow weary, hence 
suffer. 

κάμπτω, κάμψω, bend, 1150; 
intrans., turn, 1079. 

κἄν = καὶ ἄν. Kav = καὶ ἐν 
(crasis). 

κἀνάθρησον = καὶ 
(crasis). 

κανών, -dvos, m., lit. a straight 
rod (for measuring, c.), 
hence rule, standard. 

Katret =x -t ἐπεί (crasis). 

κἄπειτα = καὶ ἔπειτα (crasis). 

καπνός, 7)., smoke. 

κάρα (only in nom. and acc.), 
head ; Κασάνδρας κάρα, 677, 
note. 

καρδία, Δ, heart. 

καρπός, 7)... fruit. 

κἀρσένων = καὶ ἀρσένων (crasis). 


of καλῶς, 


ἀνάθρησον 


HECUBA 


καρτερέω, persist, continue. 

kapvtas(a), Doric for κηρύξασα. 

καρχήσιον, v., lit, a drinking 
cup, hence (from its shape), 
mast-head of a ship. 

κἀς -- καὶ és (crasis), 

Kaodvipa, Cassandra, daugh- 
ter of Priam, gifted with 
prophecy by Apollo, went 
to Greece with Agamem- 
non, and was there slain 
by Clytaemnestra. 

Kao Jevets = καὶ ἀσθεν εἴς (ογα515). 

κάσις, -ἰος, 6., brother, 428; 
sister, 361, 944. 

κάτ(α) -- καὶ εἶτα (crasis). 

κατά, prep. with gen. and ace., 
(1) with gen., down from ; 
(2) with acc, down = 
throughout (κατ᾽ ἄστυ), in 
(κατὰ Θρήκην). Phrases, κατ᾽ 
ἴχνος, on their track ; καθ᾽ 
ἡμέραν, day by day; so 
κατ᾽ ἣ μαρ. 

κατα-θνῃσκω, die, be slain. 

κατα-κέχρωσμαι, perf. of κατα- 
χρώννῦμι. 

κατα-κτείνω, slay, kill. 

κατα-παύω, make to cease. 

κατάρα, f., curse. 

κατ-ἀρᾶτος, -ov, accursed. 

kat-apxopat, begin, com. 
mence. 

κατα-σκάπτω, dig down, over- 
throw; dor. pdss. κατε- 
σκάφην. 

κατά-σκοπος, ., Spy. 

κατα-στάζω, -fw, shed, 760, 
note; wet, 241. 

κατα-τείνω, lit, stretch down 
tight, (mid.) stretch one- 
self = strive; part. = ve- 
hement, contentious. 

κατα-χρώ-ννῦμι, -κέχρωσμαι, 
-εχρώσθην, stain, 911. 


VOCABULARY 


κατ-εἴπον (aor. with no pres.), 
denounce, betray. 

Kat-etxov. 8:6 κατ-έχω. 

κατ-έκταν, poctic aor. of κατα- 
κτείνω. 

κατ-ερείπω, -ερείψω, -ηρείφθην, 
overthrow. 


κατ-εσκάφην, “or. pass. of 
κατα-σκάπτω. 
κατ-έσχον. See κατ-έχω. 


κατ-έχω, καθέξω (κατα-σχήσων, 
κατέσχον, hold back, de- 
tain, restrain, seize (1166), 
occupy, dwell in (81). 

κατ-θανεῖν, aor. inf. of κατα- 
θνῃσκω. 

κἄτι -- καὶ ἔτι (crasis). 

κάτ-οχος, -ον, subject to. 

κατ-όψομαι. See καθ-οράω. 

κάτω, adv., below, esp. re- 
Jerring to the under-world. 

κατ-ῶρυξ, -vxos, ἢ, cavern, 
pit [ὀρύσσω, dig). 

καὐτός = καὶ αὐτός (crasis). 

κεῖμαι, κείσομαι, lie, lie low. 
See notes, 16, 292. 

κεῖνος = ἐκεῖνος. 


κέκαρμαι. See ἀπο-κείρω. 

κέκτημαι, perf. of κτάομαι. 

κέλάδος, m., din. loud 
shout. 

κέλευσμα, -aTos, 7”., com- 
mand. 


κελεύω, bid, command. 

κέλλω, κέλσω, ἔκελσα, put into 
harbour, 1057, note. 

κενός, -7, -ov, empty, devoid 
of (with gen. ), 230 ; useless, 
vain, 824. 

Kevtéw, pierce, stab. 

κερδαίνω, -δανῶ, ἐκέρδᾶνα, gain, 
518, note. 

κέρδος, -ous, ἢ... gain. 

Kepxis, -idos, f., the rod by 
which the threads of the woof 


XX1 


were driven home, so as to 
make the web even and close ; 
hence the garment spun by 
the loom, 1153, note, and in 
p’., the loom, 363. 

κευθμών, -ὥνος, m., hiding- 
place. 

κεύθω, Kevow, Exevoa, κέκευθα, 
hide. 

κέχρωσμαι, perf. pass. of χρών- 
νυμι. 

κηδεστήξ, -οὔ, m., kinsman. 

κηδεύω, make ἃ marriage- 
alliance, marry. 

κηλητήριος, -a, -ov, propiti- 
atory. 

κηλίς, -ἶδος, f., stain. 

κήρυγμα, -aTos, N., announce- 
ment. 

κηρυξ, -ὔκος, m., herald, mes- 
senger. 

Knpvoow,announce, proclaim, 
invoke (148). 

κίδναμαι (only in pres. tenses), 
be spread. 

κίνδῦνος, m., danger. 

κϊνέω, move, disturb. 

Κισσεύςξ, -έως, m. Cisseus, 
a Thracian king, father of 
Hecuba. 

κισσός, η1.; ivy. 

κλαίω, κλαύσομαι, -σοῦμαι, 
ἔκλαυσα, κέκλαυμαι, Weep ; 
trans., Weep for, lament 
for. 

κλέμμα, v., a thing stolen, 
618, note ᾿ κλέπτω, steal). 

κλέος, 2. (only in nom. and acc. 
sing. and pil.), fair fame. 
reputation. 

kKAnpow, apportion by lot, 
allot. 

κλίνη, ἢ, couch. 

κλύδων, -wyos, 
billow. 


m., wave, 


Xxii EURIPIDES 

κλυδώνιον, 7., wavelet (dimin- 
utive), 

κλύω, ἔκλυον, aor. imperat. 
κλῦθι, hear, listen, listen 
to. 


κοιμίζω, lull to sleep, i.e. 
kill, 474; mid.,. sleep, 
826. 


κοινός, -7), -όν, common, joint. 

κοίτη, /., bed, hence lair (of wild 
beasts), 1084, note. 

κολεός, m., Sheath (ofa sword). 

κόμη, 7, hair (of the head), 
usually pl. 

κομίζω, bring, conduct, escort, 
carry, carry off. 

κομιστήρ, -7pos, m., conductor. 

κόμπος, m., vaunt, boast. 

κόνις, -ews (-€0s), f., dust. 

κόπις, -ews, m., prater, cun- 
ning speaker, 134, note. 

κόρη;.7., girl, daughter ; pupil 
of the eye, 972. 

koppos, m., log [Κείρω, lop}. 

κορυφή, f., top. 

κόσμος, m., ornament, de- 
coration. 

κοὐ, κοὐκ = καὶ οὐ(κ) (crasis). 

κούρη -- κόρη. 2 ΕΑ 

κραίνω, κρανῶ, ἔκρανα, ἐκράν- 
θην, accomplish, carry (a 
vote). 

κρᾶτα, 7. (nom. κράς not found), 
head. 

κρατέω, neuter, have power, 
might ; with gen., prevail 
over, rule, overpower. 

κράτος, -ous, 7., might ; with 
gen., Mastery over, 883. 

κραυγή, /., outcry, shouting. 

κρείσσων, -ov, used as comp. of 
ἀγαθός, stronger, better ; 
κρείσσονα ἢ φέρειν, too great 
to be borne (lit. to bear’. 

κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, 


HECUBA 


-μαι, ἐκρίθην, judge, decide, 
(89) interpret. 

κρόκεος, -ov, saffron-coloured. 

Κρονίδης, -ov, m., son of 
Cronos. 

Kpouvos, m., spring, fount. 

κρυπτός, -7, -dv, stealthy. 

κρύπτω, -Yw, ἔκρυψα, κέκρυμ- 
μαι, ἐκρύφθην, hide, con- 
668], with double ace., 570; 
so, hidein the ground,bury, 
κρύφιος, -a, -ov, by stealth. 
κταν-. 8.6 κτείνω. 

κτάομαι, κτήσομαι, κέκτημαι, 
ἐκτήθην, get, win; in perf., 
have, own; κτηθείς, pass. 
sense, brought. 

κτείνω, κτενῶ, EXTELVA, ἔκτἄνον, 
kill, slay. 

κτύπος, m., outcry, din. 

κύκλος, m., circle, orb. 

kukAdopat, encircle. 

κῦμα, -ατος, 7., wave, billow. 

κυν- ηγέτηξ, -ov, m., hunter ; 
lit. dog-leader. 

Κύπρις, -ἰδος, f. Cypris, a 
name of the goddess Aphro- 
dite, derived from the isle 
of Cyprus, where she was 
especially | worshipped ; 
hence love, 825. 

κὔρέω, meet with, light upon, 
obtain ; intrans., happen, 
befall. 

κύων, κυνός, c., dog, hound. 

κῶλον, 7., limb. 

κώπη, f., handle, hence oar, 
456; hilt (of a sword), 543. 


λαγών, -dvos, f., side, flank. 

Λαερτιάδης, -ov, m. Son of 
Laértes, king of Ithaca, 
i.e. Odysseus, 

Λαέρτιος, 
Laértes, 


Laértius = 


m. 


VOCABULARY 


λαθών, aor. part. of λανθάνω. 

λάθρᾳ, secretly. 

λαιμός, m., throat. 

λαιμό-τομος, -ov, with the 
throat cut. 

λαῖφος, -ous, n., a sail. 

λαιψηρός, -a, -dv, swift, fleet. 

Λάκαινα, a Laconian (Spar- 
tan) woman, 441, 651. 

λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, 
εἴληφα, «μμαι, ἐλήφθην, take, 
get, receive, seize, take 
hold of. 

λαμπρός, -ά, τόν, bright. 

NavOdve, λήσω, ἔλἄθον, λέληθα, 
-σμαι, escape the notice of 
(with ace.). 

λαός, m., a people ; pl., host, 
553- 

Adokw, λακήσομαι, ἐλάκησα 
(ἔλακον), λέλᾶκα, speak of, 
mention, 678; cry aloud, 
ITIO. 

λάτρις, -ἰος, £, hand-maiden. 

Λατώ, Dor. for Λητώ. 

λέγω, λέξω, ἔλεξα (εἶπον), εἴρη- 
κα, ἐλέχθην, say, speak, 
declare, speak to, address, 
speak of; pass, be re- 
ported. 

Ae-nAatéw, drive off booty 
[λεία, booty ; ἐλα-, drive]. 

λείπω, -ψω, ἔλϊπον, λέλοιπα, 
λέλειμμαι, ἐλείφθην, leave. 

λεκτός, -ἤ, -όν, chosen, picked. 
λέκτρον, n., couch, esp. mar- 
riage-couch. 

λέλακα. See λάσκω. 

λευρός, -ά, -όν, smooth, 

λεύσσω. gaze, gaze at. 

A€xos, -ovs, n., couch, mar- 
riage-couch. 

λέχριος, -a, -ov, lit, slanting, 
sideways. See 1026, note. 

λεώς, -w, m., host. 


XXiil 
Ajpvos, jf. Lemnos, an 
island in the Aegaean 
sea. 


Λητώ, -οῦς, f. Leto (in Latin, 
Latona), mother of Apollo 
and Artemis, 

λιάζομαι, ἐλιάσθην, bend or 
turn aside. See note, oo. 

λίαν, adv., very, excessively; 
TO λ., EXcess, 591, note. 

λῖμήν, -evos, m., harbour. 
λίμνη, 2, pool, lake, sea. 

Xivé-kpokos, -ov, flax-woven. 

λιπαίνω, make fat, enrich. 

λίσσομαι, pray, entreat. 
λιτή, 7, prayer, entreaty. 

Aoyas, -ados, selected, chosen. 

λόγος, m., word, argument, 
story, speech, conversa- 
tion. 

λόγχη; #, spear, lance. 

λογχο-φόρος, -ov, lance-bear- 
ing. 

λοιδορέω, rail at. 

λοιπός, -7, -dv, left, remain- 
ing. 

λοίσϑιος, -α a, τον, left, remain- 
ing ; τὸ λοίσθιον, at last. 


λουτρόν, 7 (usually in pl.), 
water ( ie washing), 780 ; 
bath, 1281; washing, 
ὅτι. 


λούω, wash. 
λύκος, m., a wolf. 
λύμη. ἢ, shame, outrage. 
Atrréw, frans., pain, grieve. 
λύπη. Ἢ: pain, gricf. 
υπρός, -a, -dv, grievous. 
λύω, loosen, unfurl; pass., 
be relaxed, fail. 
λώβη; f., outrage, ruin. 


3 9 , 

μ΄ -ε με, from ἔγω. 

μάθημα, -ατος, v., learning, 
science, 


Xxiv 

μαίνομαι, μανοῦμαι, μέμηνα, 
ἐμάνην, am mad, 

pdakap,-apor-apa, -ap, blessed 
(of the gods). 

μακρός, -d, -dv, long; διὰ 
μακροῦ, for a long time, 320, 
note. 

μάλα, adv., much. 
1037. 

μάλιστα, adv., most, especi- 
ally, certainly (superi. of 
μάλα). 

μᾶλλον, adv., more, rather, 
377, note (compar. of μάλα). 

μανείην, wor. opt. of μαίνομαι. 


See note, 


μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, 
μεμάθηκα, learn, learn 
of. 

μαντι-πόλος, -ον, adj., in- 
spired. 


μάντις, -εως, 71., Seer. 

μάνυσον, Dor. for μήνυσον. 

μαργάω, rage. 

μάρπτω, ψω, seize. 

μαστεύω, seek after. 

μαστός, m., breast. 

μᾶτεύω, seek, 

μάτην, adv., in vain, to no 
purpose. 

μάτηρ, Dor. for μήτηρ. 

μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσά- 
“μὴν, μεμάχημαι, fight. 

μέγα, adv., greatly, very. 

μέγας, -άλη, -a, great. 

μεθ᾽ = = μετά. 

μεθ-ῆχ᾽ = μεθ-ῆκε, aor. of μεθί- 
ημι. 

μεθ-ίημι, -ἥσω, let go, release; 
throw, fling; suffer, allow; 
mid., leave hold of (with 


gen.), 400; μέθες (λόγον), 
cease, 888. 

μειζόνως, compar. adv., more, 
worse. 


μείζων, -ovos, greater, 


EURIPIDES : 


HECUBA 


μελάγ-χρως, -wros, dark-skin- 
ned, swarthy. 

μέλαθρον, dwelling; p. ov- 
ράνιον, the hall of heaven. 

μελαν-αυγής, -ές, dark-gleam- 
ing. 

μελανό- πτερος, 
winged. 

peAavo-mréput, -vyos, black- 
winged. 

μέλας, -ava, -αν, black, dark, 

μέλει, it is a care or concern ; 
οὐδὲν μέλει μοι =I care 
nothing, 1274. 

μέλεος, -ον or -a, -ov, wretched, 
hapless. 

μέλλω, -70w, be about to; 
hesitate, delay, 726; τὸ 
μέλλον, what is to be. 

μέλος, -ous, 2., limb. 

μέλος, -ους, n., a Strain, song. 

μέμνημαι, remember, pers. of 
μιμνήσκομαι. 

μέμφομαι, find fault with, 
blame (acc. of person, gen. 
of the cause). 

μέν, particle used to show that 
the word or clause with which 
it stands answers to a following 
word or clause, which is intro- 
duced by δέ: μέν... 6€=on 
the one hand... on the 
other, but μέν may often be 
left untranslated. Combined 
μὲν οὖν, nay rather, so 
then, 798 ; μέντοι, however, 
nevertheless, after all, 
600. 

μένω, μενῷ, ἔμεινα, μεμένηκα, 
remain, wait. 

μέριμνᾶ, 2, care, source of 
care, 

μέρος, -ous, ἢ...) part, share ; ἐν 
μέρει, in turn, 1130 ; τὸ 
ἐκείνου μ., With regard to 


black- 


τον, 


VOCABULARY 


him, 989 (Jif. as to his 
part). 

μεσο-νύκτιος.- ον, αὐ midnight. 

μέσος, -ἢ, -ov, ‘middle, “the 
middle of ; ἐν μέσοις, in their 
midst, 531 ; ἐν μέσῳ, inthe 
middle, 1150. 

μέσως, adv., moderately ; ov 
μέσως (1113) = consider- 
ably. 

μετά, prep. with acc., gen. and 
dat. (the last in poetry only) : 
with acc., after, in quest 
of ; with gen., with, among; 
with dat., among, amidst, 
355, ote. 

peta-kAatw, lament. 

μεταξύ, adv. = prep., between. 

μετα-πέμπω, send after. 

HeT-dpatos, τον, upright. 

μετά-στασις, -ews, f., change. 

μετα-στείχω, come after, seek, 

μετ-έρχομαι, -ῆλθον, come 
after, come to fetch. 

μέτ-εστι ( from μέτ-ειμι), there 
is a share. 

μή, not, the negative of thought 
as ov of statement; hence 
especially used with impera- 
tives, in conditions and wishes. 
μὴ σύ γε (moinons), do not 
so; εἰ μή, if not, unless, 
except. 

py-5€,and not, nor yet, not 
even. 

μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν, no 
one, nothing; adv. neut., 
μηδέν, in no way, not at 
all, 372, &c. 

μήθ᾽ = μήτε. 

μήν, particle used to strengthen 
asseverations ; ἢ μήν, in very 
truth ; καὶ μήν, and look 
you, 216, 317, 665, nofes. 

μηνύω, reveal, declare, 


XXV 


μήῆ-ποτε, adv., lest ever, never. 

μή-πω, adv., not yet. 

py-Te, and not, neither, nor; 
pyre... μήτε, neither... 
nor. 

μήτηρ, -Tpds, f., mother. 

μιαι- φόνος, -ov, blood-defiled. 

μῖκρός, -d, -dv, little, small; 
comp. ἐλάσσων, 892. 

μι-μβνῃ-σκω, μνήσω, ἔμνησα, 
μέμνημαι, ἐμνήσθην, remind; 
mid., remember. 

μισθός, m., hire, pay, reward. 

μίτρα, 7, snood, headband. 

μολ-. See βλώσκω. 

μολπή, 7, song, strain. 

μόνον, adv., only. 

μονό-πεπλος. -ov, wearing only 
one garment, 933, note. 

μόνος. -7, -ov, alone. 

μόρος, m., doom, fate. 

μορφή, /., form, shape. 

μόσχος, ἢ, young heifer, 205 ; 
hence maiden, 526. 

μοχθέω, toil. 

μόχθος, m., toil, labour. 

μῦθος, m., word, speech, 
counsel, 

μυρίος,-α, τον, countless, vast. 

μυχός, m., Innermost part, 
recess. 

μῶν -- μὴ οὖν (crasis), interrog. 
adv. expecting the answer No ; 
surely not ? 


vaiw (only in pres. and impf. 
tenses), dwell. 

νᾶός, m., (1) temple ; (2) gen. 
of ναῦς, 1263. 

νασμός, m., stream. 

vacos, Dor. for νῆσος. 

vat-Aoxos, -ov, harbouring 
ships. 

ναῦς, νεώς (ναός), f., Ship. 

ναυ-στολέω, go by ship, sail. 


XXVi 


ναύτης, -ov, m., sailor; used 
as adjective, 921. 

vauTikos, -7, -όν, of sailors. 

ναυτίλος, m., a sailor ( poetic 
word). 

vedvias, -ov, m., young man. 

veavis, -tdos, f., maiden, 

νεκρός, Me, dead body, corpse, 

νέμω, -@, ἔνειμα, νενέμηκα, 
attribute, assign. See note, 
868. 

νέος, -a, -ov, young, new ; hence 
strange. 

νεο-σφαγής, -és, fresh slain. 

νέρθε(ν), adv., below ; τοὺς γῆς 
v., the gods of the under- 
world. 

vevw, nod or beckon. 

νέφος, -ous, 7., cloud; hence 
multitude. 

νεῶν, from vats. 

νεωστί, adv., lately; τοὺς ν. 
δεσπότας, our new masters. 

νή-νεμος, -ov, still, silent [»7, 
not ; ἄνεμος, wind]. 

νῆσος, f., island. 

vikdw, conquer, surpass, 

νιν = him, her ( poetic). 

νομίζω, be accustomed, 326, 
note. 

νόμος, m., custom, 
law ; strain, 685. 

νόστιμος, -ον, returning. 

νόστος, m., return home, 

votis, -ίδος, f., water (poetic). 

νοῦς (νόος), νοῦ, m., mind, 

νύκτερος, -ov, nightly, by 
night. 

νύμφη. /., bride. 

νυμφίος, m., bridegroom, 

νῦν, adv., now. 

vuv, enclitic, 50, 
then. 

νύξ, νυκτός, f., night. 

νῶτον, 2., usually pl., back. 


usage, 


therefore, 


EURIPIDES : 


HECUBA 


ξεῖνος, Tonic=fevos. 

ξενία, 7, relation of a guest- 
friend, hospitality. 

ξενο- κτονέω, slay a guest. 

ξένος, (1) m. subst., a guest- 
friend, or one of two parties 
bound by ties of hos- 
pitality, i.e. either guest or 
host ; (2) adj., -ov or -n, τον, 
foreign. 

ξίφος, -ous, n., sword. 

ξυγγ-; ξυμ-, Evv-. See συ-. 

ξυν-εχώρουν. See συγ-χωρέω. 

ξυστόν, a spear, 920 [évw, 
polish]; lit. polished shaft. 


ὃ, ἢ; τό, article, the; with inf., 
τὸ κατθανεῖν, death, 356; 
cp. 260, 378, 600; with adj., 
τὸ δοῦλον, slavery, 332; 
τὸ θυμούμενον, wrath, 299; 
with participles, translated by 
relative and verb, τοὺς κάτω 
σθένοντας, those who rule 
in the under-world; οἱ 
per. 2 eee δέ, some... 
others ; : (rel. ) τήν = jv, 636. 

6, from ὃ ὅς, ἥ, 0. 

ὀγκόομαι, be puffed up, or 
vain. 

ὅδε, ἥδε, τόδε, this, often used 
to point at a person, 339, 860, 
and especially referring to one- 
self, 203 ; τῇδε, thus, 1007. 

650s, f., Way. 

ὄδυρμα, -aros, 7., ὀδυρμός, m., 
lamentation, complaint. 

ὀδύρομαι, lament. 

᾿Οδυσσεύς, (᾿ Ὀδυσεύς) -έως, m. 
Odysseus (Ulysses), king 
of Ithaca, the most cun- 
ning Greek at Troy. 

ὄζος, m., offshoot, scion. 

ot, ah! alas! 

οἷ᾽ =oia, 


VOCABULARY 


ot, from 6, ἡ, τό. 

ot, from os, 7, ὅ. 

οἷάπερ -- οἷά περ, such things 
as, 1048, 

οἶδα, plupers. ἤδη, know. 

οἶδμα, -ατος, n., surge, swell 
(of the sea). 

oils, -vos, f., woe. 

οἴκαδε, homewards. 

oikife (aor. ᾧκισα, perf. mid. 
ᾧκισμαι), cause to dwell, 
mid, dwell. 

οἶκος, 1., house, family ; pi., 
the tents. 

οἰκ-ουρός, , house-keeper, 
mistress. 

οἰκτείρω, pity (aor. ᾧὥκτειραλ). 

οἰκτίζω, pity (aor. mid. ᾧκτι- 
capnyv). 

οἶκτος, m., pity, compassion ; 
δι᾿ οἴκτου ἔχειν, regard with 
pity, 851, note. 

οἰκτρός, -ά, -dv, piteous, piti- 
able. 

οἰκτρότατος, superl. of οἰκτρός. 

οἰκτρῶς, adv., piteously, piti- 
ably. 

οἴ- μοι, ah me! woe is me! 

οἰμωγή, Δ, wailing, lamenta- 
tion. 

οἷος, -a, -ov, relative pron., correl. 
of τοῖος, of such a kind as, 
such as; of what kind, 
what; οἷός re, able (lit. 
such as to...). 

οἶσθα, from οἶδα. 

οἴσω, from φέρω. 

οἴχομαι, imperf. ὠχόμην, οἰχή- 
σομᾶι, am gone; impery., 
had gone, see note, 141 ; be 
lost, perish, be undone, 
822, 1231. 

ὄλβιος, -ov, or -a, -ov, happy, 
blessed. 

ὄλβος, m., happiness. 


ΧΧΝῚΪ 


ὀλέθριος, -ον, deadly. 

ὄλλῦμι, GAG, ὥλεσα, ὀλώλεκα, 
ὠλόμην (GAwAa=I am un- 
done, 784; destroy ; mid., 
perish. 

ὁμ-αρτῆ, adv., together. 

ὅμ-τλος, η1., crowd. 

ὄμ-μα, -ατος, 7., eye; sight, 
1045. 

ὁμό-δουλος, 7, fellow-slave. 

ὅμοιος, -a, -ov, like, similar. 

ὀμφαλός, m., navel, 

ὅμως, adv., nevertheless. 

ὁμῶς, adv, equally. 

ov, Srom we το 

ov, from os, 7, ὃ. 

ὀναίμην, aor. opt. of dvivnu. 

ὀνειδίζω, aor. ὠνείδισα, blame, 
upbraid, throw in one’s 
teeth. 

ὄνειρον (Ovetpos,8g) ,7., dream. 

ὀνειρό- φρων, -ovos, adj., skilled 
in dreams. 

ὄνη-σις, τεῶς; 7. benefit, profit. 

ὀνίνημι, ὀνήσω, ὥνησα, ὠνήμην, 
ὠνήθην, benefit ; mid., en- 
joy, with gen., 997. 

ὄνομα, 7., Name. 

ὄνυξ, τυχος, m., nail, 

om-, acc. otra, defective noun, 
voice, word. 

ὀπάων, -ονος, m., attendant. 

ὅπλα, 7., pl., arms, weapons. 

ὁποῖος, -α. -ov, of what kind ; 
adv. acc., ὁποῖα, like, 398, 
note. 

ὅπου. adv., where, when. 


ὅπως, conj., in order that; 
adv., as. 

ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑώρᾶκα, 
-αμαι (ὦμμαι), ὥφθην, see, 
look at; look for, await, 
gol. 

ὄρειος, -ον or -a, -ov, of the 
mountain. 


XXVIli 


ὀρέστερος, -a, -ov, of the 
mountain, 

ὀρθός, -17, -dv, upright, 7. ὁ. un- 
destroyed ; steep, lofty, 
221, Seenote, 972. 

ὀρθόω, support, raise. 

δρίζω, dpa, ὥρισα, perf. pass. 
ὥρισμαι, determine, define, 
801; part, sever, 941; pass 
(a vote), 259. 


ὅρισμα, v., boundary. See 
16, note. 

δρμάω, lit. set in motion; so, 
nurry away, 145; mid., be 
hurled, 1o4r. 

ὅρμος, m., anchorage. 

ὄρνις, tos, ὩΣ bird. 

Op-vipt, ὄρσω, ὦρσα, dpwpa, 
arouse, 


ὅρος, m., boundary ; district. 
ὀρρωδέω, dread, fear. 
ὀρφᾶνός, -όν or -7, -dv, bereft of. 
ὅς, ἥ, 0, rel. pron., Who, which; 
6=6 6, wherefore, 13; 
ἔστιν 7, there is a point in 
which, 857, note. 
ὅσιος, -a, -ov, holy, righteous. 
ὅσος, -n, -ov, as great (much) 
as, how great (much); pl., 
how many, as many as; adv. 
acc., dgov,as much as; ὅσον 
ov, all but, 143, note; ὅσον 
τάχος, With all speed, 1284. 
ὅσ-περ, ἥπερ, ὅπερ; WHO, which. 
ὄσσε, -wy (dat. -v1s), eyes. 
ὅσ-τε, ἥτε, ὅτε, who, which. 
ὅσ-τις, ἥτις, ὅ τι (who, which), 
whoever, whichever. 
ὀστοῦν, ὀστέον, 11., a bone. 
ὅτ᾽ -- ὅτε. 
ὅτ-αν, whenever, when, with 
subj. See Appendix, note A. 
ὅτε, When. 
ὅτου. gen.; ὅτῳ, dat. of torts. 
ov, οὐκ, adv., not, used especially 


EURIPIDES : 


HECUBA 


(like Lat. non) in statements _ 
and with the ind. ; οὐ μή, 
see note, 1039. 

ov, adv., where. 

οὖδας, -eos, n., the ground. 

οὐ-δέ, and not, nor yet, not 
even. 

οὐδ-είς, οὐδεμία, οὐδέν, NO One, 

οὐδέ- ποτε, never. 

οὐδέ-πω, not yet. 

οὐκ-έτι, no longer. 

οὐκ-οῦν, therefore. 

οὔκ-ουν, not therefore; used 
in asking question, 251. 

otpot = οἱ ἐμοί (crasis). 

οὗμός -- ἐμύς (cra sis). 

οὖν, so, then, therefore. 

οὕνεκα, for the sake of, follow- 
ing its gen. 

οὗ-περ, where. 

οὔ-ποτε, never. 

οὔ-πω, not yet. 

ovpav-iSys, -ov, m., son of 
heaven; ρῖ., the gods. 

οὐράνιος, -a, -ov, of heaven. 

ovpetos, -a, -ov, on the 
mountains. 

οὐρί-θρεπτος, -7, -ov, moun- 
tain bred. 

οὔριος, -a, -ov, fair, favourable. 

ov-te, and not, neither, nor ; 
οὔτε... οὔτε, neither...nor. 

οὔτι, not at all, 1039, note. 

οὔ-τις, οὔτι, NO one, nothing. 

οὔτοι, by no means. 

οὗ-τοι, from οὗτος. 

οὗτος, αὕτη, τοῦτο, this; with 
2nd pers. pron., expressed or 
understood = ‘you there!’ 
‘ho there !’ 1127, 1280. 

οὕτω, οὕτως, thus, so. 

οὐχί -- οὐ. 

ὀφείλω, -ἥσω, ἀὠφείλησα, 
(ὥφελον), ὠφείληκα, -θην, 
owe; with inf., be obliged 


VOCABULARY 


(to do), ought; imperf. and 
aor., would that. See 395, 
note. 

ὀφλισκάνω, 
ὥφληκα, 
charge οὗ 

ὄχλος, m., crowd, mob ; heap, 
ΙΟΙ4. 

ὄψις, -ews, f., vision. 

ὄψομαι. See δὁράω. 


ὀφλήσω, ὦφλον, 
-μαι, incur the 


πᾶ, Dor. for πῆ. 

πάγ-χρυσος, -ov, all of gold. 

maQ-. See πάσχω. 

πάθος, n., suffering, woe, dis- 
aster. 

παῖς, παιδός, c., child, son or 
daughter; servant (like our 
‘boy’). In59 παῖδες = female 
attendants of Hecuba. 

maiw, strike, smite. 

παλαιός, -ά, -dv, ancient, of old 
time. 

πάλιν, adv.,again; backagain; 
π. καὶ πρόσω, backwards and 
forwards. 


Παλλάς, -ddes, f. Pallas, 


epithet and synonym of | 


᾿Αθάνα, tutelary goddess of 
Athens [perhaps an old 
word = Virgin]. 

πάλ-λευκος, -ov, quite white. 

πάλλω, sway, brandish ; toss, 
dandle. 

παν-άθλιος, -a, -ov, all-forlorn. 

πάν-δυρτος, -ov, all-plaintive. 

παν-οῦργος, -ov, villain, wretch 
(lit. up to any deed; mas, 
ἔργον). 

παν-τάλας (like τάλας), all- 
wretched, all-forlorn. 

πανταχοῦ, adv., everywhere. 

παν-τλάμων, Dor. for παν- 
τλήμων. 

παν-τλήμων, -ον = παντάλας. 


ΧΧΙΧ 


παντοῖος, of all 
kinds. 

πάνυ, adv., altogether, quite. 

παν-ὕστατος, -7, -ov, very last ; 
adv., -tov, for the last time 
all. 

Tapa (mapa when after its case), 
prep., (1) with gen., from the 
side of ; (2) with acc., to the 
side of; (3) with dat., at 
the side of—thus with ace., 
to, 559; beyond, contrary 
to, 680; with dat., with, in 
the house of, 19; in the 
presence of, among; with 
gen., from, 615. 

Tapa=mdpeott, is here, 34, 
note. 

παρα-βαίνω, pass by, escape. 

Tap-aipew (aor. -εἴλον), take 
away. 

παρα-καλέω, -écw, call to one’s 
side, call aside. 

Tapa-oras. See παρ-ίστημι. 

Tapa-oxes. See παρ-έχω. 

παρά-φορος, -ov, erring, un- 
steady (lit. borne on one 
side’. 

παρα-ψύὔχη, ΚΑ, refreshment, 
comfort (lit. coolness ; Yuya, 
cool). 

πάρ-εδρος, -ov, seated near. 

παρειά, f., cheek. 

mTap-eiAov. See παρ-αιρέω. 

πάρ-ειμι, be near, be present. 

πάρεστι, it is possible. Part. 
παρών, -ovca, -dv (τὸ παρόν, 
my present estate, 997). 
παρ-έχω (same tenses as ἔχων, 
afford ; cause ; offer. 
παρ-ηγορέω, advise, counsel. 
παρηΐς, -ἰδος, f., cheek. 
παρθένος, 7, maiden, virgin. 

Πάρις, -50s,m. Paris, son of 

Priam and Hecuba, whose 


“a, τον, 


ΧΧΧ EURIPIDES 
rape of Helen caused the 
Trojan war. 

παρ-ίστημι (tenses like ἵστημι), 
set near; in intransitive 
tenses, stand by ; be at hand. 
See Appendix, note C. 

πάροιθε (-dev), adv., before ; 
with article=adj., former. 

πάρος, adv., formerly ; as prep., 
in front of, δωμάτων π. 
παρ-ουσία, f., presence. 

πᾶς, πᾶσα, πᾶν, all, every ; in 
429 πάντα (n, pl.), in every 
way. 

πάσσᾶλος, m., peg. 

πάσχω, πείσομαι, πέπονθα, 
ἔπαθον, suffer, experience ; 
with adv., εὖ, οἰκτρὰ πάσχειν, 
experience good or pitiable 
treatment. Phrases, τί πάθω ; 
614, what am I to do? τί 
πάσχεις; What ails thee? 
ἘΠ 37). 

πατήρ, πατρός (acc, πατέρα), 
m., father. 

matpa, f., fatherland. 

“πάτριος, -a, -ov, handed down 


from one’s forefathers, 
ancestral. 


πατρίς, -idos, 7. adj., native. 

πατρ-ῷος, -ov o7 -a, -ov, pater- 
nal, ancestral, descending 
from father to son. 

πεδίον, n., plain. 

πείθ-ω, persuade; mid., be 
persuaded; obey (with dat.). 

“«ειθώ, -ovs, f., persuasion. 

πειρ-άομαι, make trial of (with 
gen.). 

πεῖσμα, -ἄτος, n., cable, esp. 
stern-cable, 1080, note. 

πελάγιος, -a, -ov, of the sea. 

πέλαγος, ”., sea, esp. open 
sea, 

πελάζω, come near. 


HECUBA 


πέλας, adv., near; with gen., 
486. 

πέλεκυς, m., axe. 

πέμπω, send ; convey (πεμπο- 
μέναν κώπᾳ, sped by the 
oar) ; in mid., send for. 

πένομαι, be poor, be in need. 

πεντήκοντα, fifty. 

πέπλος, m., robe, esp. of women; 
but in 734, of the astern 
garments of a man; ‘the 
peplus,’ 466, note. 

πέπρωται, it is fated; part. 
πεπρωμένος, fated; ἡ πεπρω- 
μένη, fate, destiny, 43, ποίο. 

πέρ, particle adding emphasis 
and exactness to the word to 
which it is attached ; common 
with relatives. 

πέρα, beyond, exceeding ; with 
gen, 114. 

πέραω, -ἄσω, Pass, Cross. 

πέρθω, sack, waste ; aor. part. 
πέρσας. 

περί, with acc. and dat., about, 
around ; gen., about, con- 
cerning. 

πέριξ, adv., all around. 

περι-πίπτω (tenses like πίπτω), 
fall into, fall in with (with 
dat.). 

περι-πτύσσω, 
velop. 

περι-πτυχή, f., lit. something 
enfolding ; fence. 

περι-σσός, -ἤ, -όν, EXCeSSiVe; 
adv., περισσά (τ. pl.), very, 
exceedingly. 

Περσεφόνη, /., Persephone, 
daughter of Demeter. 
queen of the lower world. 

πέσημα, -dros, n., lit. falling, 
victim, 699, note [πίπτω, cp. 
cadaver |. 

πέτρα; f., rock. 


enfold, en- 


VOCABULARY 


πεύκινος, -7, -ov, of pine. 

πῆ, Where or whither ? 

Πηλείδης (patronymic), son of 
Peleus = Achilles. 

Πήλειος, -a, -ov, of Peleus. See 
IQI, note. 

Πηλεύς, -έως, m. Peleus of 
Thessaly, father of Achilles. 

πῆμα, -ἄτος, n., woe, suffer- 
ing, trouble. 

πημονή, f., suffering, trouble. 

πήνη; f., thread ; in pl., web, 
471. 

πικρός, -ά, -ov, bitter, harsh, 
cruel. 

πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα, 
drink. 

πίπτω, πεσοῦμαι, πέπτωκα, 
ἔπεσον, fall, throw oneself ; 
π. eis χεῖρας, fall into the 
hands of. 

πιστός, -7, -όν, faithful ; to be 
trusted. 

πίτνω, fall (poetical). 

πλάθω (coliat. form of πελάζω), 
draw near ; aor. pass. πλα- 
θείς, 890. 

mAGE, πλακός, f., level place, 
plain. 

πλάτη, 2, oar [conn 
πλατύς, broad]. 

πλεῖστος, -7, -ov, superl. of 
πολύς. 

πλέον, πλέων, comp. of πολύς. 

πλευρά (πλευρόν), f. (n.), rib, 
side. 

πλέω, πλεύσομαι and πλευσοῦ- 
μαι, ἔπλευσα, sail. 

πλῆθος, -ovs, ἡ... multitude, 
crowd. 

πλήν, adv., save, except. 

πλήρης; -€s, full. 

πληρ-όω, fill, fulfil ; 
plete, heap up. 

πλησίον, near. See 996, note, 


with 


com- 


ΧΧΧΙῚ 


πλόκαμος, m., lock of hair, 
tress. 

πλοῦς (contra. from πλόος), m., 
sailing, voyage [πλέω, sail]. 

πλούσιος, -a, -ov, rich. 

πνεῦμα, -dros, n., breath. 

πνοή, ἢ, breeze, wind. 

πόθεν, adv., whence ? 

ποθέν, adv. enclitic, from some 
quarter. 

ποθέω, desire, long for. 

mot, adv., whither? with gen., 
esp. in phrase ποῖ γῆς ; some- 
times nearly = ποῦ, €.g. 419. 

tro.,adv. enclitic,ssome whither ; 
like ποῖ, found with gen., 
1285. 

ποιέω, make, do, perform. In 
mid., consider, regard, ac- 
count. 

ποικίλλω, embroider (lit. 
work in various patterns) 
[ποικίλος]. 

ποικιλό-φρων, -ον, adj., ver- 
58 {116 ; generally in bad sense, 
shifty, crafty. 

ποῖος, -a, -ov, adj., of what 
sort, what? (almost = τίς, 
160). 

πολέμιος, -a, -ov, adj., hostile ; 


as subst., enemy. Superl. 
πολεμιώτατος, 848 (stricily 
public enemy, opp. to 
ἐχθρός). 


πολιός, -dv or -d, -dv, grey, 
hoary. 

πόλις, -ews (-e0s), 5, city, 
town, state. 

toAitns, -ov, m., citizen. 

ToAA-akts, adv., many times, 
often. 

πολυ-δάκρυτος, -or, 
weeping, tearful. 

Πολύδωρος, Polydorus,young- 
est son of Priam and 


much- 


XXXli 


Hecuba: murdered by 
Polymestor. 

Πολυμήστωρ, -opos, m, a 
Thracian king, guardian 
andsubsequentlymurderer 
of Polydorus. 

πολύ-μοχθος, -ov, full of 
labour, full of sorrow. 

Πολυξένη (or -ξείνη), Poly- 
xena, daughter of Priam 
and Hecuba, sacrificed to 
the shade of Achilles. 

πολύ-πονος, -ov, full of suffer- 
ing, full-of toil.  Szperl. 
-πονώτατος. 

πολύς, πολλή, πολύ, adj..many, 
much ; οἱ πολλοί, the mob; 
ai π. πόλεις, most cities. 
Adv. forms, πολύ, πολλά. 
Comp. πλείων (πλέων), More 
(adv. πλέον); superl. πλεῖσ- 
Tos, most. 

πολύ-χρυσος, -ov, adj., with 
much gold, rich. 

πόμπϊἴμος, -ον (lit. sending, and 
so) favourable[méumw,send 1. 

TOLTOS, m., Messenger. 

πονέω, Work (with cognate acc. 
πόνον, 779). 

πονηρός, -ά, -dv, troublesome ; 
bad, worthless, evil. 

πόνος, 7., labour, suffering, 
evil. 

ποντιάς, -ἀδος, f. ad)j.,of thesea. 

πόντιος, -ov or -a, -ov, of the 
sea; ἀφῆκε πόντιον, flung 
into the sea, 797. 

ποντο-πόρος, -ov, sea-faring. 
πόντος, M., Sea. 

πορ-εύω, 118 ΚΘ to go or pass ; 
in pass., 50, Move. 

πορθμός, m., ferry ; strait. 

πόρπη, 7, buckle pin (of a 
brooch). 

moots, m., husband. 


EURIPIDES : 


HECUBA 


πότε, interrog., at what time? 
when? 

tote, enclitic particle, at some 
time, ever; formerly, once; 
often in questions prithee (ep. 
tandem). 

πότερα, interrog. adv., Whether. 

πότερος, -a, -ov, Whetber of 
two. 

πότμος, m., fate, destiny. 

πότνια, f. adj., revered. 

ποῦ, Where? in what way ? 

που, enclitic, anywhere ; per- 
haps; ἢ που, I suppose, 
775: 

ποῦς, ποδός, dat. pl. ποσί, m., 
foot; (of a ship) sheet, 
940 (see note). 

πρᾶγμα, -ἅτος, Ἴ,., 
business, act, deed. 

πράσσω, πράξω, do, commit ; 
fare (with qualifying adv., as 
κακῶς, 56; καλῶς, 820). 

πρέπω, Esp. as impers. πρέπει, 
it is seemly, right. 

πρέσβυς, -ews, m., old man, 
162, 

πρεσβῦτις, -i50s, 7.,old woman. 

πρεσβύτης, -ov, m., Old man. 

πρευμενής, -ές, adj., gentle, 
kind ; favourable. 

Πριαμίδης, -ov, m., son or 
descendant of Priam (patro- 
nymic). 

IIpiapos, m., Priam, aged king 
of Troy, husband of Heeuba. 

πρίν, conj., before that, ere ; 
usually with inf.; with the 
ind. when the action is in 
the past. As adv. with article 
=adj., former. See 623, 
φρονήματος τοῦ πρίν. 

πρό, prep. (with gen.), before, 
of time or place. 

προ-βάλλω (tenses like βάλλω), 


matter, 


VOCABULARY 


put forward (as «a plea), 
825. 

προ-θυμέομαι, desire, be anx- 
ious, 

πρό-θυμος, -ov, adj., 
desirous. 

προ-κόπτω, advance (Jif. cut 
down before, as a pioneer). 

προ-λείπω, leave; swoon, 
438. 

προ-μηθία, Δ, forethought; 
consideration, 795, note. 

πρό-νοια, f., forethought. 

προ-πετής, -€s, adj., fallen in 
front of. 

πρός, prep. with acc., to, to- 
wards, 7. οἶκον, 7. ovdas, 
π. τὸ δεινόν ; adv., π. βίαν, 
by force; with gen., from, 
at the hands of ; (of oaths) 
π. θεῶν, by the gods; with 
dat., at, near; in addition 
to. 

προσ-αρκέω, -έσω, help. 

προσ-βάλλω (tenseslikeBadAw), 
lay by the side of. 

προσ-βλέπω, look at. 

πρόσ-ειμι, -έσομαι, be added 
to, be on, be near. 

προσ-εἶπον, strong aor. (of root 
énw), speak to, address. 

πρόσθε (-Gev), adv., before, 
formerly, once; és πρόσθεν 
κακῶν, see 961, note. 

προσ-θιγγάνω, -θίξομαι, -έθι- 
γον, touch. 

προσ-ίζω, sit near (as suppli- 
ant). 


eager, 


mpoo-Adfupat, grasp, take 
hold of (with gen.). 
προσ-οιστέος, -a, -ov, verbal 
adj. from gépw, to be | 
added. 

προσ-οράω, -όψομαι, -εῖδον, 
look at. 


EUR. HECUBA 


| 
| 
| 


! 
| 


| 


XXXili 


προσ-πίπτω (tenses like πίπτω), 
fall at. 

προσ-πίτνω = foreg., fall before 
(as a suppliant). 

προσ-τάσσω (tenseslike τάσσω), 
assign. 

προσ-τίθημι (fenses like τίθημι), 
lit. put to ; thus impose on, 
362; consign, 368; mid., 
bring on oneself (in addi- 
tion), 742. 

πρό-σφαγμα, -ἄτος, n., victim 
[σφάζω). 

πρόσ-φθεγμα, -ἄτος, ., word. 

προσ-φιλής, -ἔς, adj., dear, 
beloved. 

πρόσ-φορος, -ov, adj., helpful, 
serviceable. 

πρόσω, adv., forward, 958; 
with gen., πρόσω πατρός, far 
from their father. 


| πρόσωπον, 7., visage, face. 


| 


N 


προ-τίθημι (tenses like τί- 
O@nuc), put forward, 67; in 
mid., lay out (of α corpse), 
613. 

πρότονοι, m., halyards [τείνω]. 

πρό-φασις, -ews, f., pretext 
[φημί]. 

πρύμνα, f., stern (of a ship). 

TpwTd-yovos,-ov, first-created. 

πρῶτος, -7, -ov, first, pre- 
eminent ;adv. forms, πρῶτον, 
τὸ πρῶτον. 

πτόλις, -tos, f., city (Ξε πόλι). 

πτόρθος, m., young branch, 
shoot, sapling. 

SE erouch ; with acc. of 
person, cower before. 

πύλη, Δ, gate. 

πῦρ, πυρός, 7., fire. 

πυρά, -as, fr, pyre. 

πύργος, m., tower, wall. 

πυρ-σός, -7, τόν, fiery-red. 

tw, enclitic, as yet. 


XXXIV 


πῶλος, m. and f., colt, foal ; 


young girl, 144. 
πῶμα, -dros, », draught 
πίνω]. 


πῶς, adv., how? for πῶς δοκεῖς ; 
see note, 1160. 
πως, enclitic adv., somehow. 


padios, -a, -ov, easy. 

pew, ῥεύσομαι, ἐρρύηκα, flow. 

ῥήγνυμι, ῥήξω, tear, rend 
asunder. 

ῥήτωρ, -opos, m., orator, 
speaker. 


ῥίπτω, throw, toss. 


pvOpilw,setin order; in mid., 
924, arrange (of hair). 


σαθρός, -ά, -dv, rotten ; cor- 
rupt. 

σαίρω, sweep. 

σάλος, ™., swell (of the sea). 

σάρξ, σαρκός, Sf; flesh. 

σᾶς, Dor. for σῆς. See σός. 

σαυτοῦ, -τῷ. See σεαυτοῦ. 

σαφής, -és, adj., clear, mani- 
fest. 

σεαυτοῦ, -τῆς, reflexive pron., 
thyself. 

σέβω, worship, reverence. 

σέθεν, gen. of σύ (poetical). 

Σείριος (i.e. ἀστήρ), m., Sirius, 
the dog-star. 

σεμνός, -7), -όν, adj., reverend. 

σεύω, hurry ; in pass., hasten. 

σῆμα, -ἄτος, 11.; tomb, monu- 
ment ; οὐ, κυνὸς σῆμα see 
note, 1265. 

σημαίνω, show by a sign, 
indicate, show, announce, 
declare. 

σημεῖον, n., sign. 

σθένω, am strong, have force ; 
οὐ ταὐτὸν σ., has not the 
same force, 295 ; Τοὺς κάτω 


EURIPIDES : 


HECUBA 


σθένοντας, the powers be- 
low, 49. 

σῖγα, adv., silently, in silence. 

σιγάω, be silent. 

σιγή, f., silence. 

σιδήρεος, -a, -ov, of iron. 

σίδηρος, m., iron; a sword, 
567. 

Σιμουντίς, -i50s, adj., of the 
Simois, a rivulet in the 
Troad, hence Trojan. 

σιτο-πο:ός, -ὖν, adj., bread- 
making; σ. ἀνάγκη, task 
of making bread, 

σιωπάω, be quiet, silent. 

σκηνή, ἢ, tent. 

σκήνωμα, -ἄτος, 71.» tent, en- 
campment. 

σκίδναμαι, be shed ; pres. pass. 
of σκίδνημι = σκεδάννυμι. 

σκίπων, -wvos, m., stick, staff. 

σκίρτημα, -ἄτος, v., bounding, 
struggling. 

σκολιός, -d, -dv, adj., crooked, 
bent. 

σκοπιά, f., watch-tower. 

σκότιος -a, -ov, dark 

oKoTos, m., darkness. 

σκῦλον, n., spoils (in pl.), 
1014. 

σκύμνος, m. and f., cab,whelp. 

σμικρός, -77, -dv (μικρός), adj., 
small ; in 318 σμικρά, but a 
little. 

σός, σή, σόν, possessive pron., 
thine. 


σόφισμα, -ἄτος, 1., device, 
trick. 

σοφός, -7, -ov, adj., wise, 
clever. 


σοφῶς, adv., wisely, cleverly. 

σπανίζω, lack, need (with 
gen.). 

σπάνις, -εως, fi, deficiency, 
lack. 


=2 


VOCABULARY 


σπαραγμός, Ma, rending. 


σπάω, -dow, ἔσπακα, aor. pass. 
ἐσπάσθην tear away, wrench 
away. 

omeipw, sow, cultivate, i.e. 
dwell in (cp. Lat. colo). 

σπέρμα, -ἄτος, n., seed ; chil- 
dren, race, 254. 

σπεύδω, hasten; set forward ; 
strive for, 1175; make 
haste. 

σπορά, f., race ; θῆλυς σπορά, 
659, race of women. 

σπουδάζω, be zealous, eager, 
hasten, 817. 

σπουδή, f., hot haste; or. 
ἔχειν = σπουδάζεσθαι, 673 ; 
contention, 132. 

σταλαγμός, m., drop. 

στάς, 2 aor. part. of ἵστημι. 

στάχυς, -vos, m., ear of 
corn. 

στέγη, f. (lit. covered place), in 
pl. tent, cavern. 

στείχω, Move, go, advance, 
walk. 

στέλλω, v.a., make ready ; 
gather up (robe), 1081 (note); 
in mid., set sail, start (onan 
expedition), depart. 

στεναγμός, m., groaning, 
lament. 

στένω, groan, lament. 

στέργω, love (esp. of the mutual 
love of parents and children), 
am content, 789. 

στερίσκω (piss. στέρομαι, στε- 
ρίσκομαι), deprive. (Tenses 
formed as if from στερέω, 
but pass. aor. στερηθῆναι, 
338, στερέντες, 623, both 
occur. 

στέρνον, n., breast. 

στεροπή (-ά Dor.), f., light- 
ning, lightning flash. 


XXXV 


στερρός, -όν or -ά, -dv, ady., 
fixed, hard, stern. 

στεφάνη (-a Dor.), ἢ, crown, 
diadem (of towers). 

στέφανος, m., crown, 
prize. 

στεφανόω, crown, honour. 

στόλισμα, -ἄτος, n., garment, 
or armament, equipment 
(see note on 1156). 

στόλος, m., expedition. 

στόμα, -ἄτος, n., mouth. 

στράτευμα, -ἄτος, Ἠ., army, 
host. 

στρατιά, f., army. 

στρατός, m., army, host. 

στρέφω, turn; revolve (in 
mind), 750. 

σύ, pron., 2nd pers., thou. 

ovy-yevys, -és, adj., kindred, 
akin ; as subst., kinsman. 

συγ-γνωστός, ty, adj., par- 
donable. 


chief 


avy-yovos, -ov, adj., akin; 
subst., f., sister, 441. 
συγ-κλείω, συγκλήσω, per. 


pass, συγκέκλῃμαι, shut up, 
enclose, wrap up. 

συγ-χωρέω, agree, consent 
(lit. come together). 

συθείς, aor. part. pass. of σεύω. 

συμ-βούλομαι, -βουλήσομαι, 
agree in wishing. 

σύμ- μαχοϑ, 7. , ally. 

συμ-παίω, fut. -παιήσω, clash. 

σύμ-πας (like mas), all to- 
gether, all, the whole. 

συμ-πίτνω or συμπίπτω, come 
together, meet, 966 ; coin- 
cide, 1030; happen, 846 
(note). 

συμ-πονέω, work with, 
operate. 

συμ-φονεύω. to kill at the 
same time with. 


co- 


ΧΧΧΥῚ 


συμ-φορά, f.,anevent,chance, 
usually misfortune, disaster 
[ouv-pépw |. 

σύν (Evv), prep. with dat., with, 
in co-operation with; σ. 
ὕπλοις, clad in arms; σ. 
δόλῳ, with guile, by treach- 
ery. 

συν-αρπάζω, aor. συνήρπᾶσα, 
seize together. 

συν-δουλεύω, be a slave with. 

συν-δράω, -ἄσω, do with, co- 
operate. 

σύν-ειμι (tenses like εἰμί), be 
with, share with. 

συν-εξ-ἔρχομαι (tenses like 
ἔρχομαι), come out with. 

συν-έσται, 37d. sing. fut. of σύν- 
εἰμι. 

συν-θνήσκω (tenses like θνήσκων, 
die with. 

σύν-ισθι, imperat. of σύνοιδα. 

σύν-οδος, 7., assembly, 109 
[ὁδός, road ; Eng. synod}. 

σύν-οιδα (tenses like oitda), Lit. 
know with; so, be in the 
secret with, connive at, 
870 (note). 

συν-οικίζω, help in colonizing 
(aor. συνῴκισαλ. 

συν-τείνω, tend (like tendo, 
used intrans. ). 

συν-τέμνω, curtail, cut short ; 
συντεμών, in brief. 

συν-τίθημι (tenses like τίθημι), 
place together, include in 
one. 

συν-τυγχάνω (tenses like τυΎ- 
xavw), meet with, fall in 
with. 

συν-τυχία, 7, chance, fate. 

σφαγή, 7, slaughter, murder ; 
deadly stroke, wound, 571, 
1037. 

σφάγιον, ”., victim. 


EURIPIDES : 


᾿ ταρβέω, 


HECUBA 
σφάξω, σφάξω, ἔσφαξα, aor. 


pass. ἐσφᾶγην, slay, 
slaughter. 
σφακτός, -7, -dv, slaughtered. 
σφε -- σφᾶς (poetical). 
σφεῖς, pl. of οὗ. 
σχεδία, /., raft, ship. 
σχές, 2nd aor. imperat., of ἔχω. 
σχέτλιος,Ἠ -a, -ov, adj., 
wretched, unhappy. 
σχῆμα, -ἄτος, n.,form,fashion. 
See 619, note. 
σχολάζω, act leisurely, delay. 
σῴζω, save, keep safe. 
σῶμα, -dros, 7., body, person, 
σῶς, σῶν, adj., safe, 


τᾷ, Dor. for τῇ. 

ταλαίπωρος, -ov, adj., wretch- 
ed, ill-starred. 

τάλας, -aiva, -αν, 
wretched, unhappy. 

Ταλθύβιος, Talthybius, a 
Greek herald. 

τάν -- τὰ ἐν (crasis). 

ταπεινός, -7, -όν, adj., humble, 
lowly. 

Tapaypos, m., disturbance, 
perplexity ; confusion. 

τήσω, &e, 
frightened, quail. 

τάσσω (τάττω), order, ap- 
point, 

τάφος, m., tomb, burial. 

τάχα, adv., soon, quickly ; 
perhaps, possibly. 

τάχος, -ovs, 11.) Speed; ὅσον 
τάχος, with all speed. 

ταχύς, -ela, -v, adj., swift; 
comp. θάσσων, superl. τάχι- 
στος ; superl. adv., τάχιστα, 
with ws, as soon as possible. 

τε, conj. (enclitic), and; Te... 
τε, both... and. 

τέγγω, τέγξω, Wet; bedew. 


adj.y 


be 


VOCABULARY 


τείνω, stretch; stretch out, 
prolong ; design, intend. 

τεῖχος, -ους, 2., Wall. 

τέκμαρ, . (only in nom. and 
acc.), mark, beacon. 

τέκνον, 7., child. 

τέκος, -ous, η., child. 

TEKWV, -οῦσα, -ov, 2nd aor. part. 
of TikTw ; as subst., parent. 

τελευτάω, end, finish. 

τέλος, -ovs,n.,end; διὰ τέλους, 
for ever, 1193; ἐς τέλος, 
817, to the utmost. 

τέμνω, cut down, destroy ; 
waste ; in mid., cut down 
for oneself (aor. ἐταμόμην). 

τετρά-πους, -ποδος, adj., four- 
footed. 

τεύξομαι, fut. of τυγχάνω. 

τεῦχοϑ, -ous, 7., vessel, urn. 

τέχνη (in pl.), f., art, device, 
skill. 

τῇδε, adv., in this way, thus. 
See ὅδε. 

τἡμῇ =TH ἐμῇ (crasis). 

τητάομαι, be deprived of, be 
without. 

τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθεικα, 
τέθειμαι, set, place; make; 
in mid., place, dispose of ; 
regard, account; lay up 
for oneself, 1212, note. 

τιθήνη, f., nurse. 

τίκτω, τέξομαι, τέτοκα, ἔτεκον, 
beget ; bear, bring forth. 

τιμάω, honour, esteem. 

τιμή, /., honour. 

τίμιος,-α,-ον, adj., honourable. 

τιμωρέω (with dat.), lit. help ; 
80, avenge ; in mid., avenge 
oneselfon, punish(wwith acc.). 

τιμωρός, -dv, helping; as 
subst. m., avenger. 

Tits, Tl, Tivos, enclitic, some ; 
some one, any one; τι 


EUR. HECUBA N 


XXXVil 


(used as adverb), in some 
measure, somewhat. 

τίς, Ti (τίνος Tov, τίνι TO), in- 
terrog., who, what? τί, 
why? 

Τιτάν, -avos, m. A Titan; the 
Titans were giants who 
rebelled against Zeus. 

τλάμων, Dor. for τλήμων. 

τλᾶτός, Dor. for τλητός. 

τλάω, τλήσομαι, TETANKA, ἔτλην, 
dare, venture, suffer. 

τλήμων, -ovos, adj. ; original 
sense, enduring, patient; 
hence wretched, miserabie, 
and in 562, brave. 

τλητός, -7, -dv, verbal adj, 
endurable. 

τοι, enclitic particle, assuredly, 
verily (esp. common in max- 
ims or proverbial sayings). 

τοῖος, -a, -ov, adj., such ; of 
such a sort. 

τοιόσδε, -άδε, -όνδε, adj., such ; 
of such kind, esp. referring 
to what follows. 

τοιοῦτος, -αὐτη, -oUTO, adj., 
such, esp. referring to what 
goes before; τοιαῦτα, even 
so! 776. 

τοῖχος, m., wall (of a house). 

τοκάς, -ἄδος, f., mother. 

TOKEUS, -€ws, 77., parent. 

τόλμᾶ, -ns, f., boldness, rash- 
ness ; rash deed. 

τολμάω, venture, be bold; 
endure, put up with. 

τοξεύω, shoot ; aim at. 

τόξον, n., bow; in pl., ar- 
rows. 

τόσος, -7), -ov, adj., 50 great, so 
many, somuch. 

τοσόσδε, -ἤδε, -όνδε, adj., 50 
great; adr., τοσόνδε, so 
greatly. 


ΧΧΧΥΠΙ 


τοσοῦτος, -αὐτὴη, -οὔτο, α()., 
so much, so great. 

τότε, aulv., then; τὴν τότε 
χάριν, the boon which I 
then granted you, 276. 

τοὐμόν -- τὸ ἐμόν (crasis). 

τοὔμπαλιν -- τὸ ἔμπαλιν (crasis). 

τοὐνθένδε -- τὸ ἐνθένδε (crasis). 

τράπεζα, f., table, board. 

τρέπω, τρέψω, τέτροφψα,ἔτραπον, 
turn ; mid., betake oneself. 

τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα, 
τέθραμμαι, ἐθρέφθην, nur- 
ture, nourish, bring up. 

τρέχω, Spapovpat, ἔδραμον, run. 

τρίβω, rub ; 80, lay waste. 

τρισσός, -7, -όν, adj., three- 
fold ; three. 

τριταῖος, -a, -ov, of the third 
day ; 32, note. 

Τροία, ἡ, Troy. 

τρόπος, m., Way, method ; 
habit of mind and disposi- 
tion, character, 867, nofe. 

τροφή, f., nurture, training. 
ρῳάς, -άδος, adj., of Troy ; 
fem. form, as subst., Trojan 
woman. 

Tpdes, -wv, m., Trojans. 

Τρωιάς, ee jf, 3. Trojan. 
woman. 


Τρῳικός, -7, -όν, of Troy, 
Trojan. 
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, 


light upon, meet with, ob- 
tain, usually with gen., but 
also with acc. ; τραπέζης, Share 
my board, 793; succeed ; 
(with part.) τυγχάνω ay, 
happen to be ; τυγχάνει πε- 
paca (665) ; τυγχάνω ἀπών 
(963). 

τύμβος, m., tomb. 

Τυνδαρίς, -ίδος, f. (patronymic), 
daughter of Tyndareus, 


EURIPIDES: 


HECUBA 


king of Sparta (= Helen, 
269, Clytemnestra, 1278). 
TUpavvikos, -7, -ov, kingly, 
royal. 
τύραννος, m. and f., king, 
monarch ; queen, princess. 
τυφλός, -ή, -dv, adj., blind. 
τυφλόω, make blind, blind. 
τύφω, τέθυφα, -μμαι, smoulder, 
smoke. 
TUXn,f., fortune ; sometimes per- 
sonified (usually bad fortune). 
τῷ -- τίνι (448). 


ὑβρίζω, insult, be insolent. 

ὕδωρ, -ἄτος, ne, water. 

vAn, 5 wood, timber. 

ὑμεῖς, -as, -ῶν, -iv, pl. of σύ. 

ὑπάρχω, lit. begin to be ; hence 
be (stronger than εἰμί). 

ὑπ-έγγυος, -ov, adj., lit. hav- 
ing given a pledge (ἐγγύη 
= pledge), thus responsible ; 
τὸ ὑπέγγυον, responsibility, 
liability. 

ὑπ-εκ- πέμπω, send 
secretly (aor. ὑπεξέπε 

ὑπ-εξ- ἄγω, withdraw stealth- 
ily. 

ὑπέρ, prep. with acc., above, 
beyond ; with gen., above; 
on behalf of, for the sake of, 

ὑπερ-θρῴσκω, -θοροῦμαι, -έθο- 
pov, leap over. 

ὑὕπερ- -“τέλλω, rise above. 

ὑπερ-φέρω (tenses like φέρω), 
excel, 

ὑπ-έχω (tenses like ἔχω), under- 
go; ὑπ. δίκην, undergo 
punishment. 

ὑπ-ηρετέω, serve, help, with 
dat. 

ὑπ-ηρέτης, του, m., servant, 
minister (Jit, under-rower ; 
ἐρέτης). 


away 


VOCABULARY 


ὕπνος, 7., Sleep. 

ὑπό, prep. with ace., gen. and 
dat.; with acc., under (usually 
with a verb implying ‘ motion 
to’) ; τοὺς ὑπὸ γαῖαν, the gods 
of the nether world; with 
gen., from under, &. σκηνῆς; 
from within the tent, 53 ; 
so (665), δόμων ὕπο; with 
pass. verbs, of agent, by, at 
the hands of; under the 
hands of, 1215; with dat., 
under. (ὑπό in comp., see 6, 
812, notes.) 

ὑπο-πέμπω, send beneath. 

ὑπό-πτερος, -ον, adj., winged. 

ὕπ-οπτος, -ov, adj., suspicious, 
fearful of, with gen. (ὑπό, ὁπ-, 
root of ὄψομαι ; lit. looking 
at from under the brows.) 

ὕστατος, -7, -ov, last. 

ὑφέξω, fut. of ὑπέχω. 

ὑψι-πέτης, -ες, adj., lofty. 


daive, perf. pass. πέφασμαι, 
aor. ἐφάνην, show ; mid. and 
pass., be seen, show oneself, 
appear. 

φάμα, Dor. for φήμη. 

φάντασμα, -ἄτος, n., shade, 
ghost. 

φάος (only in nom. and ace. 
sing.), m., light, esp. the 
light of life. 

φάρμακον, 7., drug, poison. 

φᾶρος, -ους, n., cloak ; robe. 

φάσγανον, 7., sword. 

φάσμα, -dros, n., phantom, 
vision [φαίνω]. 

φέγγος, -ovs, n., light. 
note, 32.) 

φείδομαι, spare, desist. 

φερτός, -7, -dv, verbal adj., 
bearable. 


( 
(See 


XXX1X 


φέρω, οἴσω, ἐνήνοχα, ἤνεγκα, 
ἤνεγκον, bear, carry; bring, 
fetch ; bear (as soil does) = 
produce ; ἱρὰ φέρειν (804), 
carry off, plunder; mid., 
Win (308, note); pass., be 
carried on, rush, 1075. 

φεῦ, interj., ah ! alas! woe! 

φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέ- 
φευγα, flee away, fly from, 
escape. 

φήμη, /, rumour, report. 

φημί, φήσω, ἔφην, say. 

φθέγγομαι, speak aloud, utter. 

φθείρω, destroy, spoil. 

Poids, -ἄδος, f. adj., of Phthia 
(in Thessaly). 

φθίμενος. See φθίω. 

φθίω, φεΐσω, ἔφθικα, ἔφθιμαι, 
consume, destroy ; 2nd aor. 
part., οἱ φθίμενοι, the dead. 

P8oyyn, 7, voice, note. 

φθόγγος, 72., voice, cry. _ 

φθονέω, grudge ; with gen. and 
dat. 

φθόνος, m., ill-will; envy. See 
288, note. 

φιλέω, love ; be wont. 

φίλιος, -a, -ov, adj., friendly, 
dear. 

φίλ-ιππος, -ov, adj., horse- 
loving. 

φίλος, -7, -ov, adj., loving, 
dear, beloved; as subst., 
friend ; 7., pl., φίλα, wel- 
come news (comp. φίλτερος, 
superl. φίλτατος). 

φιλο-Ψψυχέω, bea coward (love 
one’s life). 

φιλό-ψυχος, -ov,adj., cowardly 
(lit. life-loving). 

φίλτρον, -ov, 7., charm, love- 
charm. 

φλόγεος, -a, -or, 
flaring. 


burning, 


xl EURIPIDES 


φλογμός, m., blaze. 

φλόξ, φλογός, f., flame. 

φοβερός, -a, -dv, adj., terrible. 

φόβος, m., fear, alarm, 

Φοιβάς, -ados, f., priestess of 
Phoebus, prophetess. 

φοῖνιξ, -ixos, m., palm-tree. 

φοίνιος, -a, -ov, adj., blood- 
stained, 

φοινίσσω, redden, make red. 

φονεύξ, -€ws, m., murderer. 

φόνιος, -ov or -a, -ov, adj., mur- 
derous, bloody. 

φόνος, m., murder, death ; 
blood. 

φορέω, carry to and fro. 

φράζω, say, declare ; in mid., 
observe, perceive (546, 
note). 

φρήν, φρενός, f., mind, heart. 

φρίσσω, shiver, shudder. 

φροίΐμιον, 7., prelude, open- 
ing (contracted for προ-οίμιον, 
like φροῦδος, infra, for πρό, 
ὁδοῦ). 

φρονέω, think; be minded 
(with adv. or n. adj.). 

φρόνημα, -aros, 7., thought ; 
temper, spirit (whether noble 
or the reverse). 

φροντίζω, think, consider, 
take care, take heed, 256, 
note. : 

φροντίς, -ίδος, f., thought, 
care. 

φροῦδος, -n, -ov, alj., gone, 
departed, out of the way 
(πρό, ὁδοῦ). 

φρουρέω, guard, 

Φρύξ, -ὕγός, m., Phrygian, 
i.e. Trojan. Φρυγῶν πόλις 
= Troy. 

φυγάς, -άδος, c., a fugitive ; 
φυγάδες ἔβησαν, they sped 
in flight. 


HECUBA 


φυγή, Δ, flight. 

φυλακή, /., guarding, watch, 
guard. 

φύλαξ, -axos,m., guard, keeper. 

φύλλον, η., leaf. 

φύρω, aor. ἔφυρσα and ἔφυρα, 
mix together, confuse ; 
hence defile, 496. 

φύσις, -ews, f., nature, dis- 
position, temper. 

φύω (intrans. tenses, πέφυκα, 
ἔφυν), produce, beget; in- 
trans., be born, be. 

φωνή, 2, Voice. 

φῶς, φωτός, n., light. 

φώς, φωτύς, 1).5) Man. 


χαίρω, χαιρήσω, ἐχάρην, rejoice, 
be glad ; sometimes with dat., 
rejoice at or in (1236). In 
imperat. and inf. used for 
imperat. = farewell. See 
note, 426, 

χᾶλᾷ, Dor. for χηλῇ. 

χαλάω, -dow, loosen, slacken; 
intrans., be indulgent to 
(403), with dat. 

χαλινωτήρια, -wy, ἢ. 
cables (for mooring). 

χαρακτήρ, -ῆρος, m., impress 
or stamp (upon coins) [xa- 
pacow=engrave]. See note, 
379. 

χάρις, -ἰτος, Κ, grace, favour, 
kindness, gratitude, bene- 
fit; χάριν, with gen., for sake 
of ; χάριν ἐμήν, 874, for my 
sake: πρὸς χάριν, to gain 
favour (with dat.), 257. 

χἀτέρων = καὶ ἑτέρων (crasis). 

χείρ, χερός and χειρός, f., hand, 
arm. See note, 1153. 

Χερσονήσιος, -a, -ov, adj., of 
the Chersonese. 


pl. 


VOCABULARY 


Χερσό-νησος, Ἢ The (Thra- 
cian) Chersonese, the pen- 
insula in Europe opposite 
Troy 
island). 

χηλή, /, hoof; claw. 

χθόνιος, -a,-ov, adj., under the 
earth, of the lower world. 

χθών, χθονός, J., land, country. 

Χιονώδης, -ες, adj. .y Showy. 

Χλωρός, -a, -όν, fresh, new 

᾿χλύη = young grass}. 

xon, /, libation [yéw = pour]. 

χόλος, m., anger, wrath. 

ewes, -ov, choral (lit. 
making the dance or 
chorus), 

Χραίνω, defile, 366. 

χράω, χρήσω, in act., declare ; 
in mid., use, treat (with 
dat.) ; κέχρημαι, with gen, 
be in need of. See note, 
1268. 

χρεία, 7, need. 

χρέος, -ovs,n.,need ; business; 
for acc. used like χάριν, see 
δὅ92, note. 

χρεών (sc. ἐστί), it is meet, it 
must be (properly a neut. 
part. of xpq=that which is 
needful, need, necessity). 

Χρή, impers., ἐχρῆν or χρῆν 
(η in contraction preserved 
throughout), it must be, it is 
right ; τὸ χρῆν, necessity, 
260 (see note). 

χρήζω, wish, desire. 

Χρῆμα, -aros, n., matter ; 
xX-, Why ? in pl., money, 
wealth (1228), 

Χρηστός, -7, -dv, adj., good, 
kind ; (ofland) rich, fertile, 
594; τὰ χρηστά, prosperity, 
1227, cp. 1238 (lit. good 
things). 


(χερσό-νησος = land- | 


΄ 
Te 


E 


| 


xli 


χρόνος, m., time. 
χρῦσεος, a8 or -Ὦ, -ov, adj., . 
golden. 
χρῦσός, m., gold. 
Xpuco-dans, -ές, adj., with 
golden light. 
χρυσο-φόρος, -ov,adj., wearing 
gold, 
Χρώς, χρωτός (xpos, Fc., esp. 
in Eur.), m., flesh. 
χὠ -- καὶ 6 (crasis). 
χῶμα, -ἅτος, n., mound, 
χώρα, 7, place ; region. 
Xwpew, intrans., go; go or 
come forth ; spread abroad; 
depart. 
χωρίζω, separate. 
χωρίς, adv., apart ; 
far from. 


with gen., 


ψάμαθος, #, sand. 

Wave, touch. 

ψευδής, -ές, adj., false. 

ψεύδω, deceive, cheat. 

ψῆφος, 7, vote, sentence (lit. 
pebble jor voting). 

ψόγος, m., blame. 

ψυχή, 7, soul; life. 


ὦ, oh! with vocative, O. 

ὧδε, adv., thus. 

ὠδίς, -ivos, f., travail. 

ὠθέω, ὥσω, ἔωσα, thrust away. 

Spot, woe is me! 

ὠμός, -7), -dv, ad). , fierce, cruel, 
lit., raw). 

ὦν, οὖσα, ὄν, part. of εἰμί. 

ὠνέομαι, buy. 


vig ee ig -ov, verbal adj., 
ought. 

> 

᾿Ωρίων, -wvos, m. Orion (4 


short in Attic), name of a 

mighty hunter who be- 

came a constellation. 
ὦρσα, aor. of ὄρνυμι. 


xii EURIPIDES : HECUBA 


ὡς, (1) adv., as ; with superl., 
ὡς τάχιστα, AS SOON AS pos- 
sible; how, 56, 506; (2) 
as conj. (a) final, in order 
that, that; ὡς ἄν, 330, note; 
(b) causal, since ; (6) after 
verb of saying, that; (3) 
special use with part. (esp. 


Sut.) to imply intention or — 

purpose. bi 
ὡς = εἰς (with persons), to. 
ὥς, thus. ἐπὶ: 
ὥστε (1) adv. (as in Epic), — 

just as, like, 179, 204; (2) 
conj., 50 that, with inf. and — 


Ξ 
᾿ 


OXFORD: 


MESSRS. BELL’S CATALOGUE 


OF 


CLASSICAL BOOKS 


“ 


Bell’s Illustrated Classics— 
Elementary Series 
Elementary Illustrated Texts 
Intermediate Series 

Bell’s Illustrated Latin Readers 

Bell's Illustrated Latin Course 

Bell's Latin and Greek Class Books 

Cambridge Texts, with Notes 

Cambridge Greek and Latin Texts 

Grammar School Classics 

Public School Series 

Bibliotheca Classica 

Other Critical Editions and Texts 

Latin and Greek Class Books 

Books of Reference 


LONDON 
GEORGE BELL & SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN 
CAMBRIDGE: DEIGHTON, BELL & CO. 


IQOI 


——_— i 


πε > ILLUSTRATED CLASSICS. 
Epirep By E. C. MARCHANT, M.A., 


LATE CLASSICAL MASTER AT ST. PAUL’S SCHOOL. 


τς ee 


Elementary Series. 

HE special object of the Series ts to make the 
editions as interesting and helpful as possible to 
the intelligent learner; and with this end in view 
aumerous ILLUSTRATIONS drawn from authentic 
sources have been introduced. These have been selected 
with a view to explaining the text and making the 
reader familiar with Greek and Roman lifee MAPS 

and PLANS are also given. 

The volumes are equipped with Introductions, Notes, 
Grammatical Appendices, and, in some cases, Exercises on 
the text. Vocabularies are also provided, but the volumes 
may be had without the Vocabularies, z/ preferred. 


et 


Pott 8vo, with ‘or without VOCABULARIES, price 1s. 6d. each, 
except the GREEK PLAys, which are 2s. each. 


ane. Book I. By A. C. LipDELL, M.A., High School, Notting- 
am 


— BookII. By A. C. LIDDELL, M.A. 

— Book III. By F. H. Cotson, M.A., Head Master of Plymouth Col- 
lege, and G. M. GWYTHER, M.A., Assistant Master. 

— Book IV. By Rev. A. W. Upcott, M.A., Head Master of St. 
Edmund's School, Canterbury. 

— Book V. By A. REYNOLDS, M.A., Merchant Taylors’ School. 

— Book VI. By J. T. Puitiipson, M.A., Head Master of Christ's 
College, Finchley. 

CICERO. Speeches against Catiline. I and II (1 vol.). By F. 
HERRING, M.A., Blundell's School, Tiverton. 

— Selections. By J. F. CHARLES, B.A., City of London School. 

— De Senectute. By A. S. WARMAN, B.A., Grammar School, Man- 
chester. [Preparing. 


4 Messrs. Bell's Catalogue 


Elementary Series (continued). 


CORNELIUS NEPOS. Epaminondas, Hannibal, Cato. By H. L. 
EARL, M.A., Grammar School, Manchester. 


EUTROPIUS. Books I and II (1 vol.). By J. ἃ. SPENCER, B.A., 
St. Paul’s Preparatory School. 


HORACE’S ODES. BookI. By C. G. ΒΟΤΤΙΝΟ, B.A., St. Paul's 


School. 
— Book II. By C. G. Borrine, B.A. [Preparing. 
— Book III. By H. LATTER, M.A., Cheltenham College. 
— Book IV. By H. LATTER, M.A. (Preparing. 


LIVY. Book IX, cc. i-xix. By W. C. FLAMSTEAD WALTERS, M.A., 
Lecturer in Classics at University College, Cardiff. 

— Hannibal’s First CampaigninItaly. (Selected from Book XXI.) 
By F. E. A. TRAYES, M.A., St. Paul's School. 


OVID’S METAMORPHOSES. Book I. By G. H. WELLS, M.A., 
Merchant Taylors’ School. 
— Selection from the Metamorphoses. By J. W. E. PEARCE, 


M.A. 

— Elegiac Selections. By F. COVERLEY SMITH, B.A., High School, 
Nottingham. 

—  Tristia. Book III. By H. R. WooLrycn, M.A., Head Master of 
Blackheath School. 


PHAEDRUS. A Selection. By Rev. R. H. CHAMBERS, M.A., Head 
Master of Christ's Coilege, Brecon. 


STORIES OF GREAT MEN. By Rev. F. Conway, M.A., Merchant 
Taylors’ School. 


VERGIL’S AENEID. Book I. By Rev. E. H. 5. Escort, M.A., 
Dulwich College. 

— Book II. By L. Ὁ. WAINwRIGHrT, M.A., St. Paul’s School. 

— Book III. By L. D. WAINWRIGHT, M.A. 

— Book IV. By A. 5. WARMAN, B.A., Grammar School, Manchester. 

— Book V. By J. T. PHILLIpson, M.A., Head Master of Christ's 
College, Finchley. (Preparing. 

— Book VI. By J. T. PHILLIPSON, M.A. 

—— Selection from Books VII to XII. By W. G. Coast, B.A., 
Fettes College. 

XENOPHON’S ANABASIS. BooklI. By E. C. MARCHANT, M.A. 

— BookII. By E. C. MARCHANT, M.A. 


of Classical Books 5 


Elementary Series (continued). 
GREEK PLAYS. (2s. each.) 


AESCHYLUS’ PROMETHEUS VINCTUS. By C. E. LAURENCE, 
M.A., Blackheath College. [Shorily. 

EURIPIDES’ ALCESTIS. By E. H. BLAKENEY, M.A., Head Master 
of the Grammar School, Sandwich. 

— Bacchae. By G. M. GwyTHER, M.A., Plymouth College. 

—Hecuba. By Rev. A. W. Upcort, M.A., Head Master of St. Ed- 
mund’s School, Canterbury. [ln the Press. 


— Medea. By Rev. T. Nick in, M.A., Llandovery College. 
[ [x2 the Press. 


Elementary Fllustrated Texts. 


The Texts of the Latin Authors in the foregoing Series may also 
be had with Vocabularies (but without Notes). 
Limp cloth, cut flush, 1s. each. 


gntermediate Series. 
With numerous Illustrations and Maps. Crown 8vo. 


CAESAR’S SEVENTH CAMPAIGN IN GAUL, Bc. 52. De 
Bello Gallico. Lib. VII. Edited, with Notes, Excursus, and 
Tables of Idioms, by the Rev. W. CookworTHY ΟΟΜΡΤΟΝ, M.A., 
Head Master of Dover College. Third Edition. 2s. 6d. 7:6. 

SOPHOCLES’ ANTIGONE. Edited byG. H. WELLS, M.A., Assistant 
Master at Merchant Taylors’ School. With numerous Illustrations. 
3s. 6d. 

TACITUS: AGRICOLA. Edited by J. W. E. Pearce, M.A., late 
Assistant Master at University College School. With numerous 
Illustrations and Maps. 2s. 6d. 

THE ATHENIANS IN SICILY. Being portions of Thucydides, Books 
Vi andVII. Edited by the Rev. W. CookworTHy Compton, M.A., 


Head Master of Dover College. With numerous Illustrations and 
Maps. [lx the Press. 


HOMER’S ODYSSEY. Book I. Edited by E. C. MARCHANT, M.A., 
late Classical Master of St. Paul's School. With numerous IIlus- 
trations. [2 the Press. 


LIVY. Book XXI. Edited by F. E. A. TRAYEs, M.A., St. Paul’s School. 
With numerous Illustrations and Maps. [Shortly. 


6 Messrs. Bell’s Catalogue 


Bell’s Fllustrated Latin Readers, 
Edited by Ε. C. MARCHANT, M.A. 


I. SCALAE PRIMAE. A Selection of Simple Stories for Trans- 
lation into English. With Vocabulary. By J. G. SpENcER, B.A. 
Pott 8vo, with 29 Illustrations, 1s. 


II. SCALAE MEDIAE. Short Extracts from Eutropius and 
Caesar, Graduated in Difficulty. With Vocabulary. By PERcy 
A. UNDERHILL, M.A., Head Master of Warwick House School, 
Maida Vale. Pott 8vo, with 20 Illustrations, 1s. 

III], SCALAE TERTIAE. Selections in Verse and Prose from 


Phaedrus, Ovid, Nepos, and Cicero. With Vocabulary. By 
E. C. MARCHANT, M.A. Pott 8vo, with 28 Illustrations, is. 


“~~ PLDI YY P-L I IT IIIS 


Part I, now ready. Crown δυο, with Four Coloured Plates and 
numerous other Illustrations. Price 15. 6d. 


Bell’s Latin Course for the First Wear. 
IN THREE PARTS. 
By E. C. MARcHAnT, M.A., AND J. G. SPENCER, B.A. 


TuIs Latin Course is intended to be used for the instruction of children 
who have not hitherto done any Latin. The Course is complete in itself, 
and may be used without the aid of dictionary or grammar. 

Each part consists of two divisions—the one containing the ‘ Latin into 
English,’ the other the ‘ English into Latin.’ These may be used paré 
passit, or separately ; and the book can be made into either a reader or 
an exercise book only, if it is desired. 

The Exercises, from the very start, are coherent and sensible, some of 
the dialogues being founded on the Co//oguza of Erasmus. All the Exer- 
cises on verbs are given in the form of letters, dialogues, or stories, so as 
to introduce freely all the three persons of the verb. 

Fullest use is made of the eye, first by employing conspicuous and varied 
type, secondly by employing pzcéures. In practising vocabulary, it will be 
found useful to place a picture before the child and ask for the Latin 
names of the details in the design. It will be a revelation to some teachers 
to find how quickly the child will learn the words. 

Believing that the elementary teaching of Latin has made more advance 
on the Continent than in England, the authors have examined the most 
successful German works on the subject. They have also sought the 
advice of leading authorities on education, both English and American; 
and it is hoped that their method will commend itself to training colleges 
as well as to preparatory schools, 


I 


of Classical Books 


Cambridge Terts, witb PBotes, 


Price 15. 6d. each, with exceptions. 


AESCHYLUS. 6 vols. Prometheus Vinctus—Septem contra 
Thebas—Agamemnon — Persae—Eumenides—Choephoroe. 
By F. A. PALEy, M.A., LL.D., late Classical Examiner to the 
University of London. 


CICERO. 3vols. De Amicitia—De Senectute—Epistolae Selectae. 
By GEORGE LONG, M.A. 


EURIPIDES. 13vols. Alcestis—Medea—Hippolytus—Hecuba— 
Bacchae — Ion (2s.)—Orestes — Phoenissae—Troades—Her- 
cules Furens—Andromache—Iphigenia in Tauris—Sup- 
plices. By F. A. PALEy, M.A., LL.D. 


HOMER. Iliad, Book I. By F. A. PALey, M.A., LL.D. (i1s.) 


OVID’S Fasti. 3 vols. By F. A. PALtey, M.A, LL.D. 2s. each. 
Books I and II—Books III and IV—Books V and VI. 


OVID. Selections from the Amores, Tristia, Heroides, and 
Metamorphoses. By A. J. MACLEANE, M.A. 


SOPHOCLES. svols. Oedipus Tyrannus—Oedipus Coloneus— 
Antigone—Electra—Ajax. By F. A. PALEy, M.A., LL.D. 


TERENCE. 4vols. Andria—Hauton Timorumenos—Phormio— 
Adelphoe. By Prof. WAGNER. 


VIRGIL’S WORKS. 12 vols. Abridged from Prof. CONINGTON’s 
Edition by Professors NETTLESHIP and WAGNER and Rev. J. G. 
SHEPPARD. 

Bucolics—Georgics, I and II—Georgics, III and I[V—Aeneid, 
I and Il1—Aeneid, III and IV—Aeneid, V and VI (2s.)—Aeneid, 
Vil—Aeneid, VilI—Aeneid, IX—Aeneid, X—Aeneid, XI— 
Aeneid, XII. 


XENOPHON’S ANABASIS. 6 vols. With Life, Itinerary, Index, 
and Three Maps. MACMICHAEL’S Edition, revised by J. E. MEL- 
HUISH, M.A., Assistant Master at St. Paul’s School. In separate 
Books. 

Book I (with Life, Introduction, Itinerary, and Three Maps)— 
Books II and III—Book IV—Book V—Book VI—Book VII. 


XENOPHON’S HELLENICA. Book I and Book II. By the Rey. 
L. Ὁ. DowDALL, M.A., Trinity College, Dublin, B.D., Christ Church, 


Oxon. 2s. each. 


8 Messrs. Bell’s Catalogue 


Cambridge Texts, 
Just added. Three Vols. 28. each. 


P. OVIDI NASONIS OPERA, ex Corpore Poetarum Latinorum, 
a JOHANNE PERCIVAL POSTGATE Edito, separatim Typis Impressa. 
Tom. I—Heroides. Recognovit A. PALMER.—Amores. Re- 
cognovit ἃ. M. EpwaArps.—Medicamina Faciei Femireae. 
Recognovit G. M. EpwARps.—Ars Amatoria. Recognovit G. M. 
EDWARDS.—Remedia Amoris. Recognovit G. M. EDWARDS. 
Tom. II—Metamorphoses. Recognovit G. M. EDWARDS. 
Tom. IlI—Fasti. Recognovit G. A. DAvies.—Tristia. Recog- 
novit S. ἃ. OwEN.—Epistolae ex Ponto. Recognovit S. G. 
OwEN.—Halieutica. Recognovit G. M. EDwARDs.—Ibis. Recog- 
novit A. E. HOUSMAN.—Fragmenta. Recognovit J. P. POSTGATE. 


‘ Ovid has never been presented in a more attractive form. It will be an 
immense relief to schoolmasters, who form the class of society most directly 
interested in Ovid, to possess a text in handy form on which they can 
absolutely rely.\—Cambridge Review. 


AESCHYLUS. By F. A. PALzy, M.A., LL.D. 2s. 
CAESAR, De Bello Gallico. By G. Lone, M.A. 1s. 6d. 


CICERO, De Senectute et De Amicitia et Epistolae Selectae. 
By G. Lone, M.A. ts. 6d. 


CICERONIS Orationesin Verrem. By G. Lonc, M.A. 2s. 6d. 
EURIPIDES. By F. A. PALzy, M.A., LL.D. 3 vols. 2s. each. 
HERODOTUS. By J. W. BLAKESLEY, B.D. 2 vols. 2s. 6d. each. 
HOMERI ILIAS. Lib. I-XII. By F. A. PALgEy, M.A., LL.D. 1s. 64. 
HORATIUS. By A.J. MAcLEANE, M.A. 1s. 6d. 

JUVENALIS ET PERSIUS. By A. J. MACLEANE, M.A. 15. 6d. 
LUCRETIUS. By H. A.J. Munro, M.A. 2s. 

SALLUSTI Catilina et Jugurtha. By G. Lone, M.A. Is. 6d. 
SOPHOCLES. By F. A. PALEy, M.A., LL.D. 2s. 6d. 
TERENTIUS. By W. WAGNER, Ph.D. 2s. 

THUCYDIDES. By J. W. DoNALpson, B.D. 2 vols. 2s. each. 
VERGILIUS. By J. ContncTon, M.A. 2s. 


ape glenn Expeditio Cyri. By J. F. MAcMICHAEL, M.A. 
15. 6d. 


NOVUM TESTAMENTUM Graece, Textus Stephanici, 1550. Accedunt 
variae lectiones editionum Bezae, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii 
Tregellesii. Curante F.H.SCRIVENER, M.A. New Edition. 4s. 6d. 


Editio Major. Containing the readings approved by Bishop 
Westcott and Dr. Hort, and those Sabie by the Revisers. Also 
the Eusebian Canons and the Capitula and additional references. 
Sm. post 8vo, 7s.6d. An Edition with wide margins. Half-bound, 126. 


of Classical Books 9- 


Grammat School Classics. 
Foolscap ὅσο. 


CAESAR. De Bello Gallico. With English Notes for Junior Classes. 
By G. Lone, M.A. Books I-III, 1s. δα. Books IV, V, 1s. 6d. 
Books VI, VII, 1s. 6d. 


CATULLUS, TIBULLUS, and PROPERTIUS. Selected Poems. 
By the Rev. A. H. WRATISLAW and F. N. SuTTon, B.A. 25. 6d. 


CICERO. De Senectute, De Amicitia, and Select Epistles. By 
G. Lone, M.A. New Edition. 3s. 


CORNELIUS NEPOS. By the late J. F. MACMICHAEL, M.A. 258. 


HOMER. Iliad. Books I-XII. By F. A. PALEy, M.A., LL.D. 4s. 
Books I-VI, 2s.6d. Books VII-XII, 2s. 6d. 


HORACE. By A. J. MAcLeAne, M.A. With a short Life. 35. 64. 
Or, Part I, Odes, 2s.; Part II, Satires and Epistles, 2s. 


JUVENAL. Sixteen Satires(expurgated). By HERMAN PRIOR, M.A. 
3s. 6d. 


MARTIAL. Select Epigrams. By F. A. PALey, M.A., LL.D., and 
the late W. H. SToNE. With a Life of the Poet. 4s. 6d. 


OVID. The Six Books of the Fasti. By F. A. PALEy, M.A., LL.D. 
New Edition, 3s. 6d. Or Books I and II, 1s. 6d.; Books ΠῚ δπά IV, 
1s. 6d.; Books V and VI, ts. 6d. 


SALLUST. Catilina and Jugurtha. With a Life. By G. LONG, 
M.A., and J. ἃ. FRAZER, M.A. 3s. 6d. Or, separately, 2s. each. 


TACITUS. Germania and Agricola. By P. Frost, M.A. 2s. 6d. 


VIRGIL. Bucolics, Georgics, and Aeneid, BooksI-IV. ByJ.G. 
SHEPPARD, D.C.L. Abridged from Conington’s Edition. 4s. 6d. 

— Aeneid, Books V-XII. Abridged from Conington’s Edition, by 
H. NETTLESHIP, M.A., Professor of Latin in the University of 
Oxford, and W. WAGNER, Ph.D. 4s.6d. Or in nine separate 
volumes, price 1s. 6d. each. 


XENOPHON. The Anabasis. With Life, Itinerary, Index, and 
Three Maps. By thelate J. F. MACMICHAEL. 38. 6d. Or in four 
separate volumes, price 1s. 6d. each. 

— The Cyropaedia. By G.M. GorHAM, M.A. 3s.6d. Books I and 
II, 1s.6a. Books V and VI, 1s. 6d. 


— The Memorabilia. By P. Frost, M.A. 3s. 


Ιο Messrs. Bell’s Catalogue 


Public School Series, 
Crown ὅσο. 


ARISTOPHANES. Peace. Edited by F. A. PALEY, M.A. 2s. 6d. 
— Acharnians. Edited by F. A. PALEy, M.A., LL.D. 2s. 6d. 
— Frogs. Edited by F. A. PALEY, M.A., LL.D. 2s. 6d. 

— Plutus. Edited by M. T. Quinn, M.A. 25. 6d. 


CICERO. Letters to Atticus. Book I. Edited by A. PRETOR, M.A: 
3rd Edition. 4s. 6d. 


DEMOSTHENES. The Oration against the Law of Leptines. 
Edited by B. W. BEATSON, M.A. ard Edition. 35. 6d. 


DEMOSTHENES. De Falsa Legatione. Edited by the late R. 
SHILLETO, M.A. 8th Edition. 6s. 


LIVY. Book VI. Edited by E. S. WEymouTH, M.A., and G. F. 
HAMILTON, B.A. 2s. 6d. 

— Book XXI. Edited by Rev. L. D. DOWDALL, M.A., B.D. 2s. 

— Book XXII. Edited by Rev. L. ἢ. DOWDALL. 2s. 


PLATO. Protagoras. Edited by W. WAyYTE, M.A. 7thEdit. 49. 6a. 

— The Apology of Socrates and Crito. 12th Edition. Edited by 
W. WAGNER, Ph.D. 425. 6d. 

— Phaedo. Edited by W. WAGNER, Ph.D. 13th Edition. 5s. 6d. 

— Gorgias. Edited by the late W. H. THompson, D.D. 6s. 

—Euthyphro. Edited byG.H. WELLS, M.A. 3rd Edition. 3s. 

— Euthydemus. Edited by G. H. WELLS, M.A. 4s. 

— The Republic. Books I and II. Edited by G. H. WELLS, M.A. 
4th Edition. 5s. 


PLAUTUS. Menaechmei. Edited by W. WAGNER, Ph.D. 3rd Edition. 
4s. 6d. 

—  Trihummus. Edited by W. WAGNER, Ph.D. 6th Edition. 4s. 6d. 

—  Aulularia. Edited by W. WAGNER, Ph.D. 5th Edition. 4s. 6d. 

— Mostellaria. Edited by Professor E. A. SONNENSCHEIN, M.A. 58. 


SOPHOCLES. The Trachiniae. Edited by A. PRETOR, M.A. 4s. 6d. 
— The Oedipus Tyrannus. Edited by B. H. KEnNnEpy, D.D. 25. 6d. 


TERENCE. Edited by W. WAGNER, Ph.D. 3rd Edition. 7s. 6d. 
THUCYDIDES. Book VI. Edited by T. W. Doucan, M.A. 2s. 


of Classical Books ΤΙ 


Bibliotheca Classica, 


ὅσο. 


Edited under the direction of the late George Long, M.A., 
and the late Rev. A. J. Macleane, M.A. 


AESCHYLUS. By F.A. PALEy, M.A., LL.D. Fourth Edition. 8s. 


CICERO’S ORATIONS. Edited by G. Lone, M.A. 4 vols. Vols. 1 
and II, 8s. each. Vols. III and IV, out of Print, 


DEMOSTHENES. Edited by R. WuisTon, M.A. 2vols. 16s. 


EURIPIDES. Edited by F. A. PALEy, M.A., LL.D. Second Edition,. 
revised. 3 vols. Vol. 1 out of Print. Vols. 11 and III, 8s. each. 


. HERODOTUS. Edited by J. W. BLAKESLEY, B.D. 2vols. 12s. 
HESIOD. Edited by F. A. PALEY, M.A., LL.D. Second Edition. 5s. 
HOMER. Edited by F. A. PALEY, M.A., LL.D. 2vols. 145. 


HORACE. Edited by the late A. J. MACLEANE, M.A. Fourth Edition,. 
by G. Lone. 8s. 


PLATO. Phaedrus. Edited by W. H. THompson, D.D. 5s. 

SOPHOCLES. Vol. I. Oedipus Tyrannus—Oedipus Coloneus— 
Antigone. Edited by Rev. F. H. BLAypEs, M.A. 8s. 

— Vol. II. Philoctetes—Electra—Trachiniae—Ajax. Edited by 
F. A. PALEY, M.A., LL.D. 6s. 


VERGIL. Edited by Prof. ConINGTON and Prof. NETTLESHIP. 3 vols. 
Vol. I, Fifth Edition, revised by F. HAVERFIELD, M.A. Vol. II, 
Fourth Edition. Vol. III, Third Edition. 10s. 6d. each. 


AN ATLAS OF CLASSICAL GEOGRAPHY. 24 Maps, by W- 
HuGHES and GEORGE Lone, M.A. 6s. 


12 Messrs. Bell’s Catalogue 


Otber Critical Editions and Texts, 


AETNA. Revised, emended, and explained by the late H. A. J. MUNRO, 
M.A., Litt.D. Demy 8vo, 3s. 6d. 


ARISTOPHANES’ COMEDIES. By H.A. HoLtpen, LL.D. Demy 
8vo. Vol. I, Text and Notes. 18s. Vol. II, Indices. 55. 6d. The 
plays sold separately. 


CALPURNIUS SICULUS AND M. AURELIUS OLYMPIUS 
NEMESIANUS. The Eclogues. Edited by CHARLES HAINES 
KEENE, M.A. Crown 8vo, 6s. 


CATULLUS. Edited by J. P. PostcaTE, M.A, Litt.D. Fcap. 8vo, 3s. 


EURIPIDES, ELECTRA. Edited with Introduction and Notes by 
C. H. KEENE, M.A. Demy 8vo, 10s. 6d. 


HYPERIDES, THE ORATIONS OF. Edited with Notes and a 
Translation by Εἰ. G. Kenyon, M.A. 55. mez. 


LIVY. The first five Books. PRENDEVILLE’S edition revised throughout 
and the notes in great part rewritten by J. H. FREESE,M.A. Books 
I, II, ΠῚ, IV, V. With Maps and Introductions. 1s. 6d. 


LUCAN. The Pharsalia. Edited by C. E. Haskins, M.A. With an 
Introduction by W. E. HEITLAND, M.A. Demy 8vo, 14s. 


LUCRETIUS. TitiLucreti Cari de rerum natura libri sex. With 
Notes, Introduction, and Translation by the late H. A. J. MUNRO. 
Fourth Edition finally Revised. 3 vols. 8vo. Vols. I and II, 
Introduction, Text and Notes, 18s. Vol. III, Translation, 6s. 


OVID. P. Ovidii Nasonis Heroides XIV. Edited by ARTHUR 
PALMER, M.A. Demy 8vo, 6s. 


—— P. Ovidii Nasonis Ars Amatoriaet Amores. A School Edition, 
carefully revised and edited, with some Literary Notes, by the 
Rev. J. H. WIAs, M.A. Fcap. 8vo, 3s. 6d. 


—— The Metamorphoses. Book XIII. With Introduction and Notes 
by C. H. KEENE, M.A. 2s. 6d. 


—— The Metamorphoses. Book XIV. With Introduction and Notes 
by C. H. ΚΕΕΝΕ, M.A. 2s. 6d. 
*.* Books XIII and XIV together. 35. 6d. 


—— P. Ovidii NasonisEpistolarum ex Ponto Liber Primus. With 
Introduction and Notes. By Ὁ. H. KEENE, M.A. Crown 8vo, 3s. 


of Classical Books 13 


Critical Editions (continued). 


PLATO. The Proem to the Ideal Commonwealth of Plato. 
Being Book I and Book II, chaps. 1-10, of the Republic. Edited, 
with elaborate Introduction, Critical Notes, and Commentary, by 
T. G. TucKER, Litt.D. (Cambridge), Hon. Litt.D. (Dublin), Pro- 
fessor of Classical Philology in the University of Melbourne, and 
formerly Fellow of St. John’s College, Cambridge. 6s. 

‘No better introduction to the works of Plato can be found than the 
prelude to the ‘“‘Republic’’ . . . but previous to this work by Dr. Tucker 
no edition has appeared which gives in a suitable form a satisfactory com- 
mentary upon the difficulties of thought and language which encounter the 
young student of the first part of the “ὁ Republic .\— Guardian. 


PROPERTIUS. Sexti Propertii Carmina recognovit J. P. POSTGATE, 
LittD. 4to, 3s. nez. 

‘A text which I should call not only nearer, but much nearer, to the 
truth than any which has gone before it.’—Prof. A. E. Housman in the 
Classical Review. 

— Sex. Aurelii Propertii Carmina. The Elegies of Propertius, 
with English Notes. By the late F. A. PALEy, M.A., LL.D. 
Second Edition. 8vo, cloth, 5s. 


— Sex. Propertii Elegiarum LibrilV. Recensuit A. PALMER. 35. 6d. 


SOPHOCLES. The Oedipus Tyrannus of Sophocles. By B.H. 
KENNEDY, D.D. Crown 8vo, 8s. 


THEOCRITUS. Edited, with Introduction and Notes, by R. J. 
CHOLMELEY, M.A., City of London School. Post 8vo. (lz the Press. 


THUCYDIDES. The History of the Peloponnesian War. With 
Notes and a Collationof the MSS. By the late R. SHILLETO, M.A. 
Book I. 8vo, 6s.6d. Book II. 5s. 6d. 


CORPUS POETARUM LATINORUM, a se aliisque denuo recogni- 
torum et brevi lectionum varietate instructorum, edidit JOHANNES 
PERCIVAL POSsTGATE, Litt.D. Tom. I quo continentur Ennius, 
Lucretius, Catullus, Horatius, Vergilius, Tibullus, Propertius, Ovidius. 
Large post 4to, 21s. net. Or in Two Parts, sewed, gs. each mez. 


— Part III, containing Gratius, Manilius, Phaedrus, Aetna, Persius, 
Lucanus, and Valerius Flaccus. gs. net. 
*,* To be completed in Two Volumes. 
CORPUS POETARUM LATINORUM. Edited by WALKER. 1 thick 
vol. 8vo. Cloth, 18s. 
Containing :—Catullus, Lucretius, Virgilius, Tibullus, Propertius, 
Ovidius, Horatius, Phaedrus, Lucanus, Persius, Juvenalis, Mar-ialis, 


Sulpicia, Statius, Silius Italicus, Valerius Flaccus, Calpurnius, 
Siculus, Ausonius, and Claudianus. 


14 Messrs. Bell’s Catalogue 


Latin and Greek Class Books. 


BAIRD. Greek Verbs. A Catalogue of Verbs, Irregular and Defective ; 
their leading formations, tenses in use, and dialectic inflexions, with 


a copious Appendix, containing Paradigms for conjugation, Rules 
for formation of tenses, &c., &c. By J. 8. BAIRD, T.C.D. 2s. 6d. 


‘BAKER. Latin Prose for London Students. By ARTHUR BAKER, | 
M.A. Wide fcap. 8vo, 2s. 


BARRY. Notes on Greek Accents. By the Right Rev. A. BARRY, — 
D.D. New Edition, rewritten. Is. 


-BECKWITH. Satura Grammatica. A Collection of Latin Critical 
Notes and Hints for Army Students. By E. ἃ. A. BECKWITH, B.A., 
Trinity College, Stratford-on-Avon. Fcap. 8vo, 2s. 6d. 


‘CHURCH. Latin Prose Lessons. By A. J. CHurRcuH, M.A., Pro- 
fessor of Latin at University College, London. Ninth Edition. 


Fcap. 8vo, 2s. 6d. 


‘CLAPIN. Latin Primer. By the Rev. A. C. CLAPIN, M.A. Fourth 
Edition. Fcap. 8vo, Is. 


“COLERIDGE. Res Romanae, being brief Aids to the History, 
Geography, Literature and Antiquities of Ancient Rome for less 
advanced students. By E. P. COLERIDGE, B.A. With 3 Maps. 
Crown 8vo. Second Edition. 2s. 6d. 

-— Res Graecae, being Aids to the study of the History, Geography, 
Archaeology, and Literature of Ancient Athens. With 5 Maps, 
7 Plans, and 17 other Illustrations. Crown 8vo. 5s. 


COLLINS. Latin Exercises and Grammar Papers. By T. 
CoLuins, M.A. Seventh Edition. Fceap. 8vo, 2s. 6d. 

— Unseen Papers in Latin Prose and Verse. Seventh Edition. 
Fcap. 8vo, 2s. 6d. 

— Unseen Papers in Greek Prose and Verse, Fifth Edition. 
Fcap. 8vo, 3s. : 

— Easy Translations from Nepos, Caesar, Cicero, Livy, &c. 
For Retranslation into Latin. With Notes. 2s. 


COMPTON. Rudiments of Attic Construction and Idiom. By 
the Rev. W. Cookworrny Compton, M.A., Head Master of Dover 


College. Crown 8vo. 35. 


of Classical Books 15 


Latin and Greck Class Books (continued). 


FROST. Eclogae Latinae; or, First Latin Reading Book. With 
Notes and Vocabulary by the late Rev. P. Frost, M.A. 1s. 6d. 


— Analecta Graeca Minora. With Notes and Dictionary. 2s. 
— Materials for Latin Prose Composition. 2s. Key, 4s. 7262. 
— A Latin Verse Book. 2s. Key, 5s. 7262. 


HOLDEN. Foliorum Silvula. Part I. Passages for Translation into 
Latin Elegiac and Heroic Verse. By H. A. HOLDEN, LL.D. 
Twelfth Edition. Post 8vo, 7s. 6d. 

— Foliorum Silvula. Part II. Select Passages for Translation into 
Latin Lyric and Comic Iambic Verse. Third Edition. Post 8vo, 5s. 

— Foliorum Centuriae. Select Passages for Translation into Latin 
and Greek Prose. Tenth Edition. Post 8vo, 8s. 


JEBB, JACKSON, and CURREY. Extracts for Translation into 
Greek, Latin, and English. By SirR.C. ΤΕΒΒ, M.P.; H.JAckson, 
Litt.D.; and W. E. CurRREY, M.A. 2s. 6d. 


MASON. Analytical Latin Exercises. By C. P. MAson, B.A. 
Fourth Edition. Part I, 1s. 6d. Part II, 2s. 6d. 

— The Analysis of Sentences applied to Latin. Post 8vo, 1s. 6d, 

NETTLESHIP. Passages for Translation into Latin Prose. By 
H. NETTLESHIP, M.A., late Corpus Professor of Latin in the Uni- 
versity of Oxford. Crown 8vo, 3s. A KEY, 4s. 6d. et. 

NOTABILIA QUAEDAM: or the Principal Tenses of most of the 
Irregular Greek Verbs, and Elementary Greek, Latin, and French 
Constructions. New Edition. ts. 

PENROSE. Latin Elegiac Verse, Easy Exercises in. By the 
Rev. J. PENROSE. New Edition. 12mo, 2s. Key, 3s. 6d. ez. 

PRESTON. Greek Verse Composition. By G. Preston, M.A. 
Fifth Edition. Crown 8vo, 4s. 6d. 

THACKERAY. Anthologia Graeca. A Selection of Greek Poetry, 
with Notes. By F.StT. JOHN THACKERAY. Sixth Edition. 16mo, 
4s. 6d. 

— Anthologia Latina. A Selection of Latin Poetry, from Naevius 
to Boéthius, with Notes. Eighth Edition. 16mo, 4s. 6d. 


— Hints and Cautions om Attic Greek Prose Composition. 
Crown 8vo, 3s. 6d. 

FIRST EXERCISES IN LATIN PROSE. By E. A. WELLs, M.A., 
Highfield School, Southampton. Second Edition, Pott 8vo, with 
Vocabulary, ts. 


16 Messrs. Bell’s Catalogue of Classical Books 


Books of Reference. 


TEUFFEL’S HISTORY OF ROMAN LITERATURE. Fifth 
Edition, revised by Dr. SCHWABE, translated by ἃ. Ὁ. W. WARR, 
M.A.., Professor of Classical Literature in King’s College, London. 
Demy 8vo, 2 vols., 15s. 

‘This monumental work, which stands beyond all praise for profound 
learning and general sobriety of judgment.’—Ox/ord Magazine. 


CORPUS POETARUM LATINORUM, a se aliisque denuo recog- 
nitorum et brevi lectionum varietate instructorum, edidit JOHANNES 
PERCIVAL POSTGATE. 

Vol. I, containing Ennius, Lucretius, Catullus, Horace, 
Virgil, Tibullus, Propertius, Ovid. Edited by L. MULLER, 
H. A. J. Munro, HENRY NETTLESHIP, JAMES Gow, EDWARD 
HILLER, ARTHUR PALMER, G. M. Epwarps, G. A. DAVIES, S. G. 
Owen, A. E. HousMAy, and J. P. PostGaTEe. Large Post 4to, 
215. net, or in two parts, paper wrappers, gs. net each. 

Part III, containing Gratius, Manilius, Phaedrus, Aetna, 
Persius, Lucan, and Valerius Flaccus. Edited by J. P. Post- 
GATE, MALVIN BECKERT, JAMES Gow, Rosinson ELLIS, W. C. 
Summ_ErRS, ὟΝ. E. HEITLAND and J. B. Bury. gs. net. 


Part lV, completing the Work, ts in preparation. 


‘A book that should be purchased by everybody who did not bid good- 
bye to his Latin when he proceeded to his B.A. degree.’— Sa/urday Review. 


‘No one with any pretensions to classical scholarship can afford to be 
without it.—Zducatzonal Times. 


WEPSTER’S INTERNATIONAL DICTIONARY OF THE ENG- 
LISH LANGUAGE. Medium 4to, 2,118 pp., 3,500 Illustrations. 
Prices: cloth, £1 11s. 6d.; half-calf, £2 2s.; half-russia, £2 5s. ; 
calf, £2 8s.; also in two vols., cloth, £1 14s. 

In addition to the Dictionary of Words, with their pronunciation, ety- 
mology, alternative spellings, and various meanings, illustrated by 
quotations and numerous woodcuts, there are several valuable appen- 
dices, comprising a Pronouncing Gazetteer of the World; Vocabularies 
of Scripture, Greek, Latin, and English Proper Names; a Dictionary of 
the noted Names of Fiction; a Brief History of the English Language ; 
a Dictionary of Foreign Quotations, Words, Phrases, Proverbs, &c. ; 
a Biographical Dictionary with 10,000 Names, &c. 

Prospectuses, with Specimen Pages, on application. 


OXFORD : HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY 


ἐν 
a 


me WE det 


ΒΗ τ 


uripides _ 


vu) 


Author! 


Uvcott. 


Title Hecuba; eq, by 


University of Toronto 
Library 


- Acme Library Card'Pocket 
Under Pat. *‘Ref. Index File” 
“ Made by LIBRARY BUREAU 


oa ...-.-΄.-...... . 
>