Google
This ıs a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before ıt was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear ın this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google 15 proud to partner with lıbraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 15 expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text ıs helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users ın other
countries. Whether a book 15 still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance ın Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission 15 to organıze the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
αἰ ΠΕΡ: //books.gooqle.com/
——
HARVARD UNIVERSITY.
LIBRARY OF THE
Classical Department,
HARVARD HALL.
26 f%Y 1895:
΄
0 »εωπνδολ......... — =
-!:
ie π΄
u
En us
τ ΠΝ τ
τ ΤΥ ΡΠ
. ΡΥ
HERODOTOS
ERKLÄRT
voN
HEINRICH STEIN.
VIERTER BAND.
BUCH VII.
vr
MIT DREI KÄRTCHEN VON H. KIEPERT.
FÜNFTE VERBESSERTE AUFLAGE.
® BERLIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG
1889,
Sb yy. 212 (3-4)
v4
26 ul , 4895,
HARVARD’UNIVERSITY,
Clzssica! Depatment,
H.
Ἐπεὶ δὲ ἀγγελέη ἀπίκετο περὶ τῆς μάχης τῆς ἐν
Μαραϑῶνιε γενομένης παρὰ βασιλέα Ζαρεῖον τὸν Ὑστά-
071805, καὶ πρὶν μεγάλως κεχαραγμένον τοῖσι ᾿4ϑηναίοισι
διὰ τὴν ἐς Σάρδις ἐσβολήν, καὶ δὴ καὶ τότε πολλῷ τε
δεινότερα ἐποίξε καὶ μᾶλλον ὅρμητο στρατεύεσϑαι ἐπὶ
τὴν Ἑλλάδα. καὶ αὐτίκα μὲν ἐπηγγέλλετο πέμπων ἀγ-
γέλους κατὰ πόλις ἑτοιμάζειν στρατιήν, πολλῷ πλέω
ἐπιτάσσων ἑκάστοισι ἢ πρότερον παρέχειν, καὶ νέας τε
καὶ ἵππους καὶ σῖτον καὶ πλοῖα. τούτων δὲ περιαγγελ-
λομένων ἡ ᾿Αἰσίη ἐδονέετο ἐπὶ τρία ἔτεα, καταλεγομένων
Neue Rüstungen gegen
Hellas. Streitumdie Thron-
folge. Tod des Dareios (c.
1-4).
1. 3. χαὶ πρίν “schon vorher’
(V 66 1). — χεχαραγμένος = ὠξυ-
σμένος (VIII 138 4), "gereizt, erbit-
tert‘. Eurip. Med. 157 χείνῳ Tode
᾿ μὴ χαράσσου. Ngl. χνίζειν (c.
108 8). |
4, ἐσβολήν könnte ἐς Avdinv
oder ἐς “υδούς erwarten lassen;
s. aber über den Gebrauch von
Σάρδιες statt jener Namen zu Ill
120 3. Die Sache V 89 fl. — Durch
χαὶ δὴ καί wird der Nach- und
Hauptsatz markiert (vgl. c.. 164 15.
IX 78 6), zugleich aber auch zu
dem Nebengliede des Vordersatzes
χαὶ - χεχαραγμένον in besonderen
ug gesetzt. Wobei es natür-
licher wäre, wenn jenes Nebenglied
zur no Nachsatzes gehörte
(χεχαρα og -- τότε δὴ). Vgl.
jeduch κῃ 15 1. ὄ
5. δεινότερα ἐποίεε “geberdete
er sich noch ärger’, ward sein Zorn
noch offenbarer. Vgl. V 105 9 ff.
und zu II 121 2. j
6. ἐπηγγέλλετό πέμπων ἀγγέ-
λους, ΤΙ παρε δοῦν, wie I 69 Ἢ
7. HB. schrieb wohl χατὰ πόλις
te καὶ ἔϑνεα; demn χατὰ πόλις
allein ist zu unbestimmt (vgl. VI
48 6) und beschränkt, schon wegen
2 Ἀσίη (10, vgl. c. 21). Unter den
tädten sind vorzugsweise die hel-
lenischen verstanden, die aber nur
bemannte Schiffe, nicht Feldtruppen
und zumal keine Reiterei (ὕππους 9)
stellten (c 84. 93 f.).
8. πρότερον: die Stärke der Kon-
tingente war für die einzelnen Pro-
vinzen und Stämme ebenso festge-
stellt, wie ihre sonstigen Pflichten
und Leistungen (Ill 89 ff.). Diesmal
ward sie in einem bestimmten Ver-
hältnisse erhöht. — νέας “Kriegs-
schiffe‘, insbesondere Trieren (zu
VUI 1 2).
9. πλοῖα, sowohl für den Trans-
port der Pferde (inneywya (VI 48
8. VII 21 7. 97 9) als des Getrei-
des (σιταγωγά (c. 186 3. 191 1).
10. ἐπὶ τρία ἔτεα, 489 — 487.
Die Schlacht von Marathon fiel in
den September 490 (zu VI 106 13),
und bei den grofsen Entfernungen
1*
1
10
2
10
8 Πέρσῃσι τὴν ἐλευϑερίην.
4 -.4--
τε τῶν ἀρίστων ὡς ἐπὶ τὴν Ἕλλαδα [στρατευομένων] καὶ
παρασχευαζομένων. τετάρτῳ δὲ ἔτεϊ Αἰγύπτιοι ὑπὸ Καμ-
βύσεω δουλωϑέντες ἀπέστησαν ἀπὸ Περσέων. ἐνθαῦτα δὴ
καὶ μᾶλλον ὅρμητο καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρους στρατεύεσϑαι.
Στελλομένου δὲ Aagslov in’ “ἴγυπτον καὶ ᾿Αϑήνας,
τῶν παίδων αὐτοῦ στάσις ἐγένετο μεγάλη περὶ τῆς ἤγε-
μονίης, ὡς δεῖ uw ἀποδέξαντα βασιλέα κατὰ τὸν Περσέων
γόμον οὕτω σετρατεύεσϑαι. ἦσαν γὰρ Jageip καὶ πρότερον
ἢ βασιλεῦσαι γεγονότες τρεῖς παῖδες ἐκ τῆς προτέρης γυ-
γαικός, Γοβρύεω ϑυγατρός, καὶ βασιλεύσαντι ἐξ ᾿Ατόσσης
τῆς Κύρου ἕτεροι τέσσερες.
oßeve ᾿ἀρτοβαζάνης, τῶν δὲ ἐπιγενομένων Ἐέρξης. ἐόντες
δὲ μητρὸς οὐ τῆς αὐτῆς ἐστασίαζον, ὃ μὲν ᾿Αρτοβαζάνης
κατότε πρεσβύτατός τε εἴη παντὸς τοῦ γόνου καὶ ὅτι
νομιζόμενον εἴη πρὸς πάντων ἀνθρώπων τὸν πρεσβύτατον
τὴν ἀρχὴν ἔχειν, Ξέρξης δὲ ὡς ᾿Ατόσσης ve παῖς εἴη τῆς
Κύρου ϑυγατρὸς καὶ ὅτι Κῦρος εἴη ὃ χτησάμξενος τοῖσδε
Δαρείου δὲ οὐκ anodeınyvusvov
κω γνώμην, ἐτύγχανε κατὰ τὠυτὸ τούτοισε καὶ Δημάρητος
τῶν μὲν δὴ προτέρων ἐπρέ-
zwischen Susa und den Provinzen
(V 53) konnten die neuen Rüstun-
gen nicht vor Anfang d. i. vor dem
Sommer des folgenden Jahres über-
all angeordnet sein.
14. καὶ ἐπ᾿ ἀμφοτέρους betont,
“gegen beide‘ (1 74 15).
2.2. . ἡγεμονίη᾽ Regierung’ (17 1).
3. ὡς δεῖ, quod oporteret, Der
Streit war auch gegen den König
gerichtet, von dem die Söhne ver-
langten, er solle erst einen Nach-
folger bestellen, ehe er in den Krieg
auszöge. — Plut. mor. 488. lustin.
II 10 haben die nicht unglaubwäür-
dige Erzählung, dafs der Streit erst
nach dem Tode des Königs ent-
standen und durch Vermittlung
seines Bruders, des Artabanos oder
Artaphernes, zu Gunsten des Xerxes
entschieden worden sei. Wäre ἢ. 8
Nachricht begründet, so hätte Da-
reios seinen Willen schon vor sei-
nem Zuge nach Skythien erklären
müssen.
6. Toßovgw, eines der Sieben
(II 70 1). Über des Dareios Fa-
milie zu III 88 7. VII 11 8. — Diese
zweite Bezeichnung derselben Per-
son sollte nach dem üblichen Ge-
brauche durch δέ angeschlossen sein
(zu 1114 24).
8. Ἀρτοβαζάνης: Plutarch und
Iustin a. Ὁ. nennen ihn Ἀριαμένης
(Ariaemenes).
10. χατότι = χατα τοῦτο ὅτι,
propterea quod. Verschieden von
xar ὅ τι, quapropter (VI 3 2),
zu dem es sich wie διότι (demonstr.)
zu διὰ τί oder δι᾿ δ᾽ τι (interrog.)
verhält.
13. Vgl. zu c. 11 8.
3. 2. χατὰ τωυτό = χατὰ τὸν
αὐτὸν » χρόνον. Vgl. 1 4 10. VI
206 8. Es ist das J. 486. Des
HH — 5
ὃ ᾿Αρίστωνος ἀναβεβηκὼς ἐς Σοῦσα, ἐστερημένος τε τῆς
ἐν Σπάρτῃ βασιληίης καὶ φυγὴν ἐπιβαλὼν ἑωυτῷ ἐκ “1α-
χεδαίμονος. οὗτος ὥνὴρ πυϑόμενος τῶν Δαρείου παίδων
τὴν διαφορήν, ἐλθών, ὡς n φάτις μιν ἔχει, Ἐέρξῃ συν-
ἐβούλευε λέγειν πρὸς τοῖσι ἔλεγε ἔπεσι, ὡς αὑτὸς μὲν
γένοιτο Δαρείῳ ἤδη βασιλεύοντε xal ἔχοντε τὸ Περσέων
χράτος, Aoroßabarng δὲ Erı ἰδιώτῃ ἐόντι [Δαρείῳ] οὔκων
οὔτε οἷἶκὸς εἴη οὔτε δίκαιον ἄλλον τινὰ τὸ γέρας ἔχειν
πρὸ ἑωυτοῦ" ἐπεί γε καὶ ἐν Σπάρτῃ ἔφη ὁ Δημάρητος
ὑποτιϑέμενος οὕτω νομίζεσθαι, ἣν οἱ μὲν προγεγονότες
ἔωσε πρὶν ἢ τὸν πατέρα σφέων βασιλεῦσαι, ὃ δὲ βασι-
λεύοντι ὀψίγονος ἐπιγένηται, τοῦ ἐπιγενομένου τὴν ἔχδεξιν
τῆς βασιληίης γένεσϑαι. χρησαμένου δὲ Ἐέρξεω τῇ 4ημα-
ensov ὑποϑήκῃ, γνοὺς ὃ Aagelog ὡς λέγοι δίκαια βασιλέα
μιν ἀπέδεξε. δοχέειν δέ μοι, καὶ ἄνευ ταύτης τῆς ὑπο-
ϑήκης βασιλεῦσαι ἂν Ἐέρξης" ἡ γὰρ ᾽᾿Ατοσσα εἶχε τὸ πᾶν
χράτοςς. ἀποδέξας δὲ βασιλέα Πέρσησι Ξέρξην Auoelog
δὁρμᾶτο στρατεύεσϑαι. ἀλλὰ γὰρ μετὰ ταῦτά τὸ καὶ di-
γύπτου ἀπόστασιν τῷ ὑστέρῳ ἔτεϊ παρασκευαζόμενον συν-
ἤνεικε αὐτὸν [Δαρεῖον], βασιλεύσαντα τὰ πάντα ἕξ τὸ καὶ
Demaratos Geschichte ist V163— 70
erzählt.
4. φυγὴν ἐπιβαλὼν ἑωυτῷ: er
war freiwillig ins Exil gegangen.
6. ὡς ἡ φάτις μιν ἔχει "wie von
ihm die Sage geht’. Vgl. 169 14.
V 66 4. IX 84 8. Pindar P. I 96
ἐχϑρὰ Φάλαριν χατέχει παντᾶ
φάτις, ‚Ol. Υ͂Ἱ 10 ὃν φᾶμαι κα-
τέχοντ ἀγαϑαί.
1. ἔλεγε, so oft es zur Erörterung
der Streitfrage kam.
101. εἴη: Optativ in fortgeführter
abhängiger Rede wie IV 135 10.
VII 168 9. — τὸ γέρας "die Königs-
würde‘, wie oft bei Homer. Ebenso
c. 8α 13. 104 7 τιμή.
11. Die Worte ἔφη ὁ Anuaon-
τος ὑποτιϑέμενος sollten eigentlich
parenthetische Fügung haben: ἐπεί
ε χαὶ ἐν Σπάρτῃ, ὡς ἔφη ὁ Δ.
ὕπ., οὕτω νομίζοιτο. Von dem
spartiatischen Brauche ist sonst
nichts bekannt.
14. ὀψίγονος nachgeboren, poe-
tisch. Für den Sinn hätte schon
ἐπιγένηται genügt.
17. Der nominativische Infinitiv ist
an die Formel δοχέειν μοι (meines
Bedünkens’) angeschlossen, wie II
56 4. Häufiger ist bei H. der Infini-
tiv nach relativischen Formeln wie
ὡς λέγουσι, ὡς ἤκουσα (165 20).
18. Ἄτοσσα, wie unter Xerxes
die Amestris, unter Dareios Nothos
die Parysatis.
4. 3. συνήνειχξ
cidit.
4. τὰ πάντα “im ganzen’ (1 214
14). — Dareios reg. 521—485. Kte-
sias Pers. Exc. 19 τελευτᾷ ζήσας
μὲν ἔτη οβ΄, βασιλεύσας δὲ ἔτη λα
(516 — 485). Die Abweichung er-
klärt sich wohl daraus, dafs Dareios
συνέβη, ac-
15
6 -
ὅ τριήκοντα ἔτεα, ἀποϑανεῖν, οὐδέ οἱ ἐξεγένετο οὔτε τοὺς
ἀπεστεῶτας Alyuntiovg οὔτε ᾿44ϑηναίους τιμωρήσασϑαι.
᾿Αποϑανόντος δὲ Aapelov ἡ βασιληίη ἀνεχώρησε ἐς
5)
10
τὸν παῖδα τὸν Exelvov Ἐέρξην.
ὅ τοίνυν Ξέρξης ἐπὶ μὲν
τὴν Ἑλλάδα οὐδαμῶς πρόϑυμος ἦν κατ᾽ ἀρχὰς στρα-
τεύεσϑαι, ἐπὶ δὲ “Αἴγυπτον ἐποιέετο στρατιῆῇς ἄγερσιν.
ὅ παρεὼν δὲ καὶ δυνάμενος παρ᾽ αὐτῷ μέγιστον Περσέων
Μαρδόνιος ὃ Γοβρύεω, ὃς ἦν ΞἘέρξῃ μὲν ἀνεψιὸς Ae-
ρείου δὲ ἀδελφεῆς παῖς, τοιούτου λόγου εἴχετο, λέγων
»ϑέσποτα, οὐκ οἶκός ἐστι ’AImyalovg ἐργασαμένους πολλὰ
δὴ κακὰ Πέρσας μὴ οὐ δοῦναι δίκην τῶν ἐποίησαν. ἀλλ᾽
εἶ τὸ μὲν νῦν ταῦτα πρήσσοις Ta περ Ev χερσὶ ἔχεις"
erst seit 516 unbestrittener König
war (zu Ill 88 2).
Kriegerische Einflüsse
auf Xerxes. Mardonios; die
Aleuaden und Peisistrati-
den; Onomakritos (c. 5f.).
8.1. ἀνεχώρησε: 6.208 ἐς Aew-
γίδην ἀ νέβαινε ἡ βασιληίη,1 109
ἐϑελήσει -- ἐς τὴν ϑυγατέρα ἀνα-
βῆναι ἢ τυραννίς, VII 154 ava-
λαμβάνει τὴν μουναρχίην, überall
von gehöriger rechtmäfsiger Nach-
folge und Übernahme der Regierung.
Vgl. zu VI 109 19. Lat. redire.
Dagegen περιχωρέειν περι-
εἕναι u.ä. vom Übergang in fremde
Hand; vgl. zu 172.
6. Ξέρξῃ - Δαρείου: c. 82 4α-
oelov - ἀδελφεῶν παῖδες, Ξέρξῃ
δὲ ἐγίνοντο ἀνεψιοί.
7. εἴχετο “hielt sich an’, bediente
sich dieser Rede als Empfehlung
und Stütze seiner Anreizungen, so
oft er dem Könige damit anlag.
Vgl. c. 6 10. VII 60 6.
8. Aeschyl. Pers. 236 (πάρεστιν)
στρατὸς τοιοῦτος ἔρξας πολλὰ δὴ
ηδους χαχα.
9. ἀλλ᾽ εἰ st. ἀλλά ist aus den rei-
neren Hss. hergestellt. Die bisherige
La. nötigte πρήσσοις als Wunsch
oder auch als milden Imperativ zu
erklären. Jenes läfst der Gedanke
nicht wohl zu ; imperativische Kraft
aber hat der Optativ (ohne ἄν») nur
in der dritten Person, wie im Vers
des Aristophanes ἕρδοι τις ἣν ἕχα-
στος εἰδείη τέχνην, oder im Home-
rischen χῆρυξ τις ἕποιτο γεραί-
τερος. Dagegen finden sich, zumal
. bei Homer, nicht wenige Beispiele
von εἰ (ἀλλ᾽ εἰ) ὁ. optat. in solchen
Sätzen, die eine Aufforderung in die
milde Form eines Vorschlages oder
Rates kleiden. Il. π 558 Patroklos
zu den beiden Aias χεῖται ἀνὴρ
ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος χαιῶν
Σαρπηδών. ἀλλ᾽ εἴ μιν ἀεικισ-
σαίμεϑ᾽ ἑλόντες" wie nun wenn wir
ihn schändeten?' d. i. “wohlan lafst
uns ihn schänden.. Il. 0569 ermun-
tert Menelaos den Antilochos οὔτις
σεῖο νεώτερος ἄλλος ᾿Αχαιῶν κτλ.
und schliefst mit dem Vorschlage εἴ
τινά που Τρώων ἐξάλμενος ἄνδρα
βάλοισϑα. Eurip. Phoen. 724 berät
sich Eteokles mit Kreon über die
Abwehr der Feinde: εἰ γυχτὸς αὐ-
τοῖς προσβάλοιμεν ἐκ λόχου. 132
τί δ᾽ εἰ καϑιππεύσαιμεν Ἀργείων
στρατόν: Xen. Symp. II 2 τί οὖν
εἰ χαὶ μύρον τις ἡμῖν ἐνέγχαι, ἵνα
χαὶ εὐωδία ἑστιώμεϑα ; Vgl. noch
Π. κ|ι1. ὦ 74. θά. 6388. 260.
Naevius fr. 130 Ribb. quid si ta-
ceas? In dieser Weise denn auch
Mardonios: “wie nun, wenn du erst
- 7
ἡμερώσας δὲ Αἴγυπτον τὴν ἐξυβρίσασαν στρατηλάτεε ἐπὶ
τὰς ᾿Αϑήνας, ἵνα λόγος τέ σε ἔχῃ πρὸς ἀνθρώπων ἀγα-
ϑός, καί τις ὕστερον φυλάσσηται ἐπὶ γὴν τὴν σὴν στρα-
τεύεσϑαι.“, οὗτος μέν οἱ ὃ λόγος ἦν τιμωρός" τοῦδε δὲ
τοῦ λόγου παρενϑήκην ποιεέσκετο τήνδε, ὡς ἡ Εὐρώπη
περικαλλὴς εἴη χώρη, καὶ δένδρεα παντοῖα φέρει Ta ἡμερα,
ἀρετήν τε ἄκρη, βασιλέι re μούνῳ ϑνητῶν ἀξίη ἐκτῆσθαι.
ταῦτα ἔλεγε οἷα νεωτέρων ἔργων ἐπιϑυμητὴς ἐὼν καὶ
ϑέλων αὐτὸς τῆς Ἑλλάδος ὕπαρχος εἶναι. χρόνῳ δὲ κα-
das ausrichtetest was du zunächst
vorhast?” Er hätte in derselben
Form fortfahren können ἡμερώσας
δὲ — στρατηλατέοις., Spricht aber
lieber diesen Vorschlag, als den
wesentlichen, in direkter Auffor-
derung aus. Ahnliche Stellen fin-
den sich bei Her. noch c. 160 11.
235 3.
11. ἡμερώσας: zur Metapher vgl.
Cie. of 1] 26 90 equos — ferocitate
ezsultantes (ἐξυβρίζοντας) domi-
toribus tradere. τὴν ἐξυβρίσασαν
rechtfertigt mit besonderem Nach-
drucke die Züchtigung. _ Mardonios
deutet dabei an, der König dürfe,
was er gegen Ägypten im Sinne
habe, gegen das gleichschuldige
Athen nicht unterlassen.
12. λόγος σε ἔχῃ: zu c. 3 6. Od.
a9 ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀν-
ϑρώποισιν ἔχῳσιν. Genau wie hier
IX 78 8.
13. Zum Gedanken vgl. IX 17 22.
78 9. 116 12. N. $ 515 ἕνα τις
orvy&yoı καὶ ἄλλος Τρωσὶν ἐφ᾽
ἑπιποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν
ρηα.
14. τιμωρός τε σύμμαχος (c. θ 4),
βοηϑός, sc. ἐς τὸ ἀναπείϑεσϑαι
Ξέρξην, mit Rückweis auf εἴχετο
(1). ς. 239 τὸ οἰχὸς ἐμοὶ συμμάχε-
raı. V65 συντυχίη - σύμμαχος. An-
dere erklären wllor, vindex, “Rache
fordernd’.
16 ff. Man weils, welche Vorliebe
die Perser für Baumzucht hegten.
Ihr Gesetzbuch sagt: “Was ist zum
dritten dieser Erde am angenehm-
sten? Darauf entgegnete Ahura-
mazda: Wo durch Anbau erzeugt
wird am meisten Getreide, Futter
und speisetragende Bäume.’ “Wer
erfreut zum vierten diese Erde mit
der gröfsten Zufriedenheit? Wer
am meisten anbaut Feldfrüchte, Gras
und Bäume, die Speise bringen’
(Vendidad II 12 f. 76 f.). Einer
Platane von seltener Schönheit er-
wies Xerxes ungewöhnliche Ehren
(c. 31). Könige und Satrapen wett-
eiferten in Anlagen von Obst- und
Lustgärten und bestellten sie mit
eigener Hand (Xen. Oekon. 4). —
τὰ nueoa“ was fruchttragende sind’.
Denn nur auf diese als Beweise
sorgfältigen Anbaues, nicht auf die
ἄγρια, kommt es dem Lobredner
an. Zum Artikel vgl. III 82 8. —
ἀρετή “Fruchtbarkeit” (ΠῚ 88 18.
Υ 31 4). --- ἄχρη “ausgezeichnet’
(V 112 3). — βασιλέι -- ἀξίη: ge-
wöhnlicher wäre βασιλεύς τε μοῦ-
vos ϑνητῶν ἄξιος ἐχτῆσϑαι αὐτήν.
Vgl. zu ΠῚ 105 6. IV 42 ὅ.
6. 2. χατεργάζεσϑαι öfter im
eigentlichen Sinne von Dingen (γῆν,
χαλχόν, Al$ov), deren Sprödigkeit
und Härte man durch Bearbeitung
überwindet, conficere, subigere.
Hier übertr. “machte ihn willig’,
besiegte sein Widerstreben. IX 108
οὐχ ἐδύνατο κατεργασϑῆναι (m
γυνή). Xen. Mem. ἢ 3 16 τὰ μὲν
γὰρ πονηρὰ ανϑρωπια οὐχ ἂν
ἄλλως μᾶλλον ἕλ δὲς ἢ εἰ διδοίης
15
10
8 --
τεργάσατό τε καὶ ἀνέπεισε ὥστε ποιέειν ταῦτα Ἐέρξην᾽"
συνέλαβε γὰρ καὶ ἄλλα οἱ σύμμαχα γενόμενα [ἐς τὸ πεί-
ϑεσϑαι Ἐέρξην]. τοῦτο μὲν ἀπὸ τῆς Θεσσαλίης παρὰ
τῶν ᾿Αλευαδέων ἀπιγμένοι ἄγγελοι ἐπεκαλέοντο βασιλέα
πᾶσαν προϑυμίην παρεχόμενοι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα" οἱ δὲ
Alsvadaı οὗτοι ἦσαν Θεσσαλέης βασιλέες" τοῦτο δὲ Πει--
σισερατιδέων οἱ ἀναβεβηκότες ἐς Σοῦσα, τῶν τε αὐτῶν
λόγων ἐχόμενοι τῶν καὶ οἱ Aksvadar, καὶ δή τι πρὸς
τούτοισι ἔτι πλέον προσωρέγοντό οἷ.
τι, τοὺς δὲ καλους κἀγαϑοὺς ἀν-
ϑρώπους προσφιλῶς͵ χρώμενος
μάλιστ ἂν χατεργάσαιο (νοτ-
er ähnlich χαταπραῦνειν). Auch
Plut. Fab. 21 verbindet ἐχπεῖσαί τε
καὶ χατεργάσασϑαι τὸν ἄνϑρω-
πον. Von τε χαί bei sinnverwand-
ten Begriffen zu Υ 4 9.
4. συνέλαβε" ΝΑ}, war förderlich.
5. μέν ohne γάρ, als ginge τά δὲ
ἄλλα vorauf. Ähnlich Υ 98 13.
VII 25 8. 84 8.
6. Die mächtige und berühmte
Familie der Aleuaden, die sich von
einem alten Landeskönige ’AAsvec
(c. 130 14. IX 58 4) und weiter auf-
wärts von Herakles ableitete (Pind.
Pyth. X 3. Ulpian. ad Demosth.
Ol. I), hatte ihren Stammsitz in
Larisa am Peneios. Mit den gleich
angesehenen Skopaden in Krannon
(VI 127 27) verwandt, übte sie
seit Alters über ihr engeres Ge-
biet hinaus einen entscheidenden
Einflufs auf Regierung und Ge-
schicke des ganzen Landes; Mit-
glieder des Hauses erlangten oft die -
Würde eines Bundesherzogs (τα-
yög). An ihrer Spitze stand da-
mals Thorax mit seinen Brüdern
Eurypylos und Thrasydaeos (IX 1.
58). Mit persischer Hilfe hofften sie
Alleinherrscher des Landes zu wer-
den, was ihnen auch gelang, bis sie
im J. 470 vom spartiatischen Könige
Leotychides wieder auf die frühere
Stellung beschränkt wurden (VI 72).
Zu den Peisistratiden scheinen sie
ἔχοντες Ὀνομᾶχρι-
schon früher ein Verhältnis gehabt
zu haben (V 63. 93). — Verb.
ἐπεχαλέοντο ἐπὶ τ. E. -- προϑυ-
aim, sc. ἐς oder περὶ βασιλέα,
indem sie ihre völlige Ergeben-
heit und Bereitwilligkeit versicher-
ten’. IX 45 ὑπὸ προϑυμίης sc. ἐς
Ἑλληνας. Xen. An. VII6 11 πλεί-
στην προϑυμίαν ἐμαυτῷ γε δή
μοι δοχῶ συνειδέναι περὶ ὑμᾶς
παρεσχημένος. Thuk, IV 85 πᾶν
τὸ πρόϑυμον παρεχόμενοι. Vgl.
auch 161 23. IV 98 11. ΥἹΙ 19 10.
8. Auch Thuk. I 111 nennt den
Aleuaden Echekratides Θεσσαλῶν
βασιλεύς. Streng genommen konn-
ten sie nur “αρίσης βασιλέες hei-
fsen (vgl. V 63 16), obgleich sie,
mit Berufung auf Aleuas, den An-
spruch auf die Herrschaft des gan-
zen Landes niemals mögen auf-
gegeben haben. IX 1 heifsen sie,
ihrer damaligen Stellung gemäls,
Θεσσαλίης ἡγεόμενοι, und Pin-
dar P. X 69 sagt von Thorax und-
seinen Brüdern: ὑψοῦ φέροντι νό-
μον Θεσσαλῶν αὔξοντες, um ihre
ruhmvolle Leitung des thessalischen
Gemeinwesens zu bezeichnen. Vom
Plural βασιλέες zu V 64 11. —
τοῦτο δέ, näml. ἐπεχαλέοντο.
11. προσορέγεσϑαι, gleich dem
öfteren προτείνεσϑαι (N 24 20.
VII 161 1, «εἰν VIII 140 8 10) und
προΐσχεσϑαι ([ 141 5), “vorbrin-
gen, anbieten, verheifsen’ (osten-
dere). IX 34 10 steht ἐπορέγεσϑαε
= ἐπιπροτείνεσϑαι. Über das mit
- 9
τον, ἄνδρα Asnvaioy χρησμολόγον τε καὶ διαϑέτην χρη-
σμῶν τῶν Movoalov, ἀναβεβήκεσαν, τὴν ἔχϑρην προκατα-
λυσάμενοι" ἐξηλάϑη γὰρ ὑπὸ Ἱππάρχου τοῦ Πεισιστράτου
ἐχόμενοι koordinierte verb. fin. zu
1 85 5.
12f. χρησμολόγος bez. sowohl
den Seher, Weissager (μάντις) und
prophetischen Spruchdichter (χρη-
σμῳδός), wieMusaeos Bakis Amphi-
ıytos Lysistratos (1 62. VIII 96. Cic.
iv. 1 18 qui non ratione aut con-
iectura observalis ac nolatis signis,
sed concilatione quadam animi aut
soluto liberoque motu fulura prae-
sentiunt, ut Bacis Boeotius, ut
Epimenides Cres, ut Sibylla Ery-
ihraea), als den gläubigen und ge-
lehrten Inhaber, kundigen Ausleger
und feierlichen Recitator (8. unten
22. 27) von alten Sehersprüchen
und Orakeln (VIII 142 18. Cic. a. O.
quorum omnium interpretes, ut
grammatici poetarum, proxime ad
eorum quos interpretantur divi-
nationem videntur accedere), bei
dem man sich in dringenden Fäl-
len Rates erholte, so dafs er in
aufgeregten Zeiten grofsen Einflufs
auf die Menge übte (Thuk. II 8).
Onomakritos war nicht nur dies alles
zugleich, sondern sammelte auch
die unter dem Namen des fabelhaf-
ten Musaeos umlaufenden Sprüche,
überarbeitete ergänzte ordnete sie
(διαϑέτης) zu einem zusammenhän-
genden Ganzen, das fortan als
Μουσαίου χρησμοί ein Hauptwerk
dieser apokryphen Litteratur aus-
machte. Ebenso scheint er Ὀρ-
φέως χρησμοί zusammengebracht
und veröffentlicht zu haben (Suidas
v. Ὀρφεύς), und auf ihn werden
auch die auf der athenischen Burg
verwahrten Weissagungen (V 90 13),
sowie des Hippias chresmologische
Gelehrsamkeit (V 93 6) zurückzu-
führen sein. Womit es eng zu-
. sammenhängt, dafs ihn schon Pei-
sistratos beauftragte, in Gemein-
schaft mit drei anderen in epischer
Dichtung bewanderten Männern, die
bislang zerstreuten Glieder der Ho-
merischen Epen wieder zu ordnen
und herzustellen (Gramer Anecd.
Par. 1 6); eine Aufgabe die ihn in
ähnlicher Weise wie beim Musaeos
zu eigenmächtigen Zusätzen ver-
leitete (Schol. Harl. Od. A 604).
Wieviel nun in jenen Orakelsamm-
lungen nur formale Ausschmückung
älteren aber ungleichen und form-
losen Stoffes (Plut. mor. 407), wie-
viel eigene Zudichtung und Fäl-
schung (17) war, läfst sich nicht
mehr entscheiden; seit Aristoteles
aber glaubte kein Unterrichteter
mehr an einen historischen Orpheus
und Musaeos, und die unter ihrem
Namen vorhandenenypnouotlschrieb
man kurzweg dem Onomakritos als
erlogene Machwerke zu (Glem. Al.
p. 397 Pott. u. s.). Pausan. I 22 7
erwähnt noch andere ἔπη Μουσαίου
als von ihm herrührend. Von ähn-
lichem pseudonymen Charakter, aber
weit gröfserer Bedeutung und Wir-
kung auf Religion und Litteratur
war sein umfangreiches Gedicht
Ὀρφέως ϑεογονία,' das Grundbuch
alter und neuer Mystik’, in dem er
die Lehren der orphischen Sekte
über den Ursprung der Welt, der
Götter und der Menschen, über Fall
und Läuterung der Seelen, unter
mythisch -symbolischer Hülle zu
einem gewissen Systeme verarbei-
tet, teilweise zuerstgegründet hatte.
— Da er schon unter Peisistratos
gewirkt hatte, mufste er damals
(485) bereits ein hochbejahrter Mann
sein.
14. Ἱππάρχου, der unter den
drei Söhnen des Peisistratos den
meisten Sinn und Eifer für Poesie
und Kunst bewies, Der litterarische
Ruf des Hauses scheint hauptsäch-
lich auf seine Strebungen gegründet
15
10 --
ὁ Ὀνομάχριτος ἐξ ᾿4ϑηνέων, ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ ἁλοὺς ὑπὸ
“Ἵάσου τοῦ Ἑρμιονέος ἐμποιέων ἐς τὰ Movoalov χρησμόν,
ὡς αἱ ἐπὶ “ήμνῳ ἐπικείμεναι νῆσοι ἀφανιζοίατο κατὰ
τῆς ϑαλάσσης" διὸ ἐξήλασέ uw ὁ Ἵππαρχος, πρότερον
χρεώμενος τὰ μάλιστα.
τότε δὲ συναναβὰς ὅκως ἀπί-
xoıro ἐς ὄψιν τὴν βασιλέος, λεγόντων τῶν Πεισιστρα-
τιδέων περὶ αὑτοῦ σεμνοὺς λόγους, κατέλεγε τῶν χρη-
σμῶν" εἰ μέν τι ἐνέοι σφάλμα φέρον τῷ βαρβάρῳ, τῶν
μὲν ἔλεγε οὐδέν, ὃ δὲ τὰ εὐτυχέστατα ἐχλεγόμενος ἔλεγε,
τόν τε Ἑλλήσποντον ὡς ζευχϑῆναι χρεὸν εἴη ὑπ᾽ ἀνδρὸς
Πέρσεω τήν τε ἔλασιν ἐξηγεόμενος. οὗτός τε δὴ χρησμῳ-
zu sein. In seiner Umgebung lebten
Dichter wie Anakreon und Simo-
nides, und ein dauerndes Denkmal
stiftete er sich durch die epigram-
matischen Hermen (Plat. Hipparch.
228 f.).
15. ἐπ᾿ αὐτοφώρῳ ἁλούς ist hier
nicht, wie VI 72 5. 137 21, als
unmittelbare Ertappung zu neh-
men, da eine derartige Aufsicht un-
denkbar wäre, sondern deutet auf
die schlagenden unwiderstehlichen
Gründe, womit Lasos die Fälschung
darthat.
16. Aaooc, angesehen als Iyri-
scher Dichter und Musiker, Lehrer
des Pindar.
17. An der östlichen Küste von
Lemnos lagen die 8. g. Νέαει (νῆ-
σοι), aus dem Meere durch vulka-
nische Kräfte aufgestiegen (Plin. II
202. Steph. Byz. s. v.) und zum
Teil auch schon im Altertum wie-
der verschwunden (Paus. VIII 33 4).
Bezog sich die Fälschung auf diese
“Neuinseln’, so konnte sie eben
durch den jungen und noch nach-
weisbaren Ursprung derselben über-
führt werden. Damals arbeitete
noch auf der Ostküste von Lemnos
der feuerspeiende Mosychlos, der
seitdem mit einem Teile der Insel
selbst ins Meer versunken ist. Wie
solche Phänomene in Orakelsprü-
chen behandelt wurden, zeigt ein
bei Plut mor. 399 erhaltener χρη-
σμός über eine zwischen Thera und
herasia (um 197 v. Chr.) aufge-
stiegene Insel. — Das Präsens «pe-
γιζοίατο, vielleicht weil auch im
Verse ἀφανίζονται stand, nach häu-
figem Gebrauch der Orakelsprache
(vgl. z. B. c. 140. 220).
19. xogwusvog“ verkehrend’ (I 99
6). — τὰ μάλιστα, adverbial (V
63 9.9.
21: σεμνός, mirabilis, grandis.
Vgl. 195 5.
22. μέν st. μέν νυν od. μὲν av
(c. 15 1. 41 1. 54 1. 55 6. 153 1
u. 8.).. Vgl. oben 5. — ἐνέοι, epi-
sche Form. Nur hier. — σφάλμα
φέρον heifst IX 9 “Unglück brin-
gend’, hier aber “auf ein Unglück
hinführend, hindeutend’, in welchem
Sinne sonst φέρειν ἐς oder ἐπὶ...
gebräuchlich ist (IT 120 12. V 92 β
17. VII 19 3. IX 33 13). Wie hier
VII 137 ὡς eig τέρας καὶ φέροι
μέγα τι. — τῶν, demonstrativ (
24 17).
23. ὃ δέ ‘sondern er’ (117 9). —
εὐτυχέστατα, faustissima.
24. χρεὸν εἴη, in falis esset
(Ι 55 6).
25. Vor ἔλασιν fehlt wohl ἄλλην».
— ἐξηγεόμενος, nicht ratend und
anweisend (wie HI 4 17. VI 135 9), .
sondern nach den Andeutungen
seiner Orakel auslegend und vor-
HH — 11
δέων προσεφέρετό (ol) καὶ οἵ τὸ Πεισιστρατίδαι καὶ οἱ
Aksvadaı γνώμας ἀποδεικνύμενοι.
Ὡς δὲ ἀνεγνώσϑη ΞἘέρξης στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλ-
λάδα, ἐνθαῦτα δευτέρῳ μὲν ἔτεϊ μετὰ τὸν ϑάνατον τὸν
Δαρείου πρῶτα στρατηίην ποιέεται ἐπὶ τοὺς ἀπεστεῶτας.
τούτους μέν νυν καταστρεψάμενος καὶ ““ἴγυπτον πᾶσαν
πολλὸν δουλοτέρην ποιήσας ἢ ἐπὶ Δαρείου ἦν, ἐπιτράπει
᾿ἀχαιμένεϊ ἀδελφεῷ μὲν ἑωυτοῦ Δαρείου δὲ παιδί. ᾿Αχαι-
μένεα μέν νυν ἐπιτροπεύοντα «Αἰγύπτου χρόνῳ μετέπειτα
ἐφόνευσε Ἰνάρως ὃ Ψαμμητίχου ἀνὴρ Aißvs. Ξέρξης δὲ
μετὰ «Αἰγύπτου ἅλωσιν ὡς ἔμελλε ἐς χεῖρας ἄξεσϑαι τὸ
στράτευμα τὸ ἐπὶ τὰς ᾿ϑήνας, σύλλογον ἐπίκλητον Περ-
aussagend ; vgl. 1 78 5. Ein Beispiel
ΙΧ 42.
. 26. προσεφέρετο“ lag an, drängte‘,
προσέχειτο. Daher c. T 1 aveyvo-
σϑη Ξέρξης. Das Verbum gilt auch
für οἵ τε Π. καὶ οἱ AR.
Agypten wieder unter-
worfen. Staatsrat; Reden
des Xerxes, Mardonios und
Artabanos (c. 7—11).
ἢ. 2. δευτέρῳ ἔτεϊ, 484 v. Chr.
6. Αχαιμένεϊ: vgl. c. 97. 236.
Die beiden Appositionen zeigen an
dafs er ein Vollbruder des Xerxes
war. S. zu IX 111 7.
8. Ἰνάρως: zu ΠΙ 15 11.
8. 2. ἐς χεῖρας ἄγεσϑαι, susci-
pere (1 126 25). Oben c. 5 ἐν
χερσὶ ἔχεις.
3. στράτευμα = στρατηίην (zu
16 11). — ἐπίκλητος “berufen,
bezeiehnet dieVersammlung als eine
aufserordentliche, auserlesene und
darum besonders wichtige. Liv.
XXXV 34 (Aetoli) concilium qui-
dem universae genlis post dimis-
sos Romanos non habuerunt; per
apocletos autem — ita vocant
sanctius consilium: ex delectis
constat viris — id agitabant cet.
In Athen hiefs eine ἐχχλησία der
Art σύγκλητος. Hesych. EoxAntog,
ἡ τῶν ἐξόχων ἀνάϑροισις ἐν Zv-
ρακούσαις. Soph.Antig.160(Kodor)
σύγχλητον τήνδε γερόντων προῦ-
ϑετο λέσχην. Herod. VIII 101 5 ἐπί-
κλητος = σύμβουλος (8), Mitglied
des Kriegsrates; ebenso IX 42 8.
Vgl. auch das deutsche "Geboten
Ding’ = aufserordentlicher Gerichts-
tag. ἀρίστων, bes. der königlichen
Prinzen, der “Sieben’, der Satrapen
und Kommandanten in den Provin-
zen (8. c. 864. 19 9. 26 6. Daniel
IN 2). Eine solche Versammlung
sieht man dargestellt auf einer im
J.1854 zu Canosa gefundenen, jetzt
im Nationalmuseum zu Neapel auf-
bewahrten, grofsen Amphora (ab-
gebildet in Gerhards Denkm. 1857
T. CHI), in einem dreiteiligen Ge-
mälde. Oben ist durch mythische
und symbolische Figuren der Beginn
des Kampfes zwischen σία und
Ἑλλάς und der für jene unheilvolle
Ausgang angedeutet; die untere
Abteilung zeigt in fünf Figuren
die dem Grofskönige botmäfsigen
Provinzen, wie sie dem Satrapen
ihren Tribut entrichten. In der
mittleren Hauptgruppe thront der
Grofskönig; einer seiner Grofsen
steht vor ihm und hält ihm einen
Vortrag, offenbar über den Kriegs-
zug; fünf andere sitzen zu beiden
Seiten, während der siebente mit
gezücktem Schwerte hinter dem
12 -- Η —
σέων τῶν ἀρίστων ἐποιέετο, ἵνα γνώμας τε πύϑηται
5 σφέων καὶ αὐτὸς ἐν πᾶσι εἴπῃ τὰ ϑέλει. ὡς δὲ συνε-..
a) λέχϑησαν, ἔλεξε Ξέρξης τάδε. ,,ἄνδρες Πέρσαι, οὔτ᾽ αὐτὸς
κατηγήσομαι νόμον τόνδε ἐν ὑμῖν τιϑείς, παραδεξάμενός
τὸ αὐτῷ χρήσομαι. ὡς γὰρ ἐγὼ πυνθάνομαι τῶν πρε-
σβυτέρων, οὐδαμά κω ἠτρεμίσαμεν, ἐπείτε παρελάβομεν
5 τὴν ἡγεμονίην τήνδε παρὰ Mndwv, Κύρου κατελόντος
᾿Αστυάγεα" ἀλλὰ ϑεός τε οὕτω ἄγει καὶ αὐτοῖσι ἡμῖν
πολλὰ ἐπέπουσι συμφέρεται ἐπὶ τὸ ἄμεινον. τὰ μέν νυν
Κῦρός re καὶ Καμβύσης πατήρ Te ἐμὸς Aapeios κατερ-
Throne steht. Nichts ist im Wege
diese ganze Darstellung auf den
von Herodot beschriebenen Kriegs-
rat des Xerxes zu beziehen, als die
wahrscheinlich irrtümliche Neben-
schrift ΔΑΡΕΙ͂ΟΣ.
8 α. Dionysios von Halikarnafs
(de vi dic. in Demosth. 41) führt
diese Rede als Muster und als Be-
weis an, dafs Ἡροδότου λέξιν
τῆς τ᾽ αὐστηρᾶς καὶ τῆς ἡδείας
ἁρμονίας μέσην εἶναι xal τὰ
χράτιστα εἰληφέναι παρ᾽ ἑκχατέ-
ρας. --- οὔτε -- Te= οὐχ - ἀλλά (I
59 32).
2. χκατηγήσομαι — τιϑείς “werde
zuerst einführen. Vgl. 11 56 10.
— νόμον τόνδε: welchen Brauch
er meine, erfahren die Zuhörer von
dem lebhaften Redner nur indirekt
durch die andeutenden Wendungen
οὐδαμά κω nrosuloausv(4), πολλὰ
ἐπέπουσι (θ), προσχτήσομαι δύνα-
ν (12). — Zum Gedanken vgl.
huk. V 105 ἡμεῖς οὔτε ϑέντες
τὸν νόμον οὔτε χειμένῳ πρῶτοι
χρησάμενοι, ὄντα δὲ παραλαβόν-
τες χαὶ ἐσόμενον ἐς ἀεὶ χαταλεί-
ψοντες χρώμεϑα αὐτῷ.
6 f. ϑεὸς -- ἄγει “es ist Goltes
Schickung, Wille‘. Xenoph. Anab.
V13 18 ὃ ϑεὸς ἴσως ἄγει οὐὅτως.
Soph. 0. Κ. 997 τοιαῦτα μέντοι
καὐτὸς εἰσέβην κακὰ Θεῶν αγόν-
των, 252 οὐ γὰρ ἴδοις ἂν ἀϑρῶν
βροτόν, ὅστις ἄν, εἰ ϑεὸς ἄγοι,
ἐχφυγεῖν δύναιτο. Da die Phrase
sonst immer fatalistische Ergebung
in drohendes Mifsgeschick und Ver-
derben ausdrückt, so klingt sie im
Munde des arglosen Königs, der
auf des Onomakritos Orakel bauen
mochte, als bedeutungsvolles Omen,
— Dem göttlichen Willen stehen
parallel als zweites Motiv die glück-
lichen Erfolge der eigenen (αὐτοῖσι,
sponte) Unternehmungslust. — ἐπέ-
πεῖν, obire, administrare, poe-
tisch. Aesch. Pers. 552 klagt der Chor
"Ξέρξης δὲ πάντ᾽ ἐπέσπε δυσφρό-
γνως. --- συμφέρεται ἐπὶ τὸ ἄμει-
γον “gerät zum Guten’, wir fahren
gut dabei. Vgl. c. 158 13 und zu IV
15 16. Die Attiker sagen συμφέρειν.
Aristoph. Ekkl. 475 ἅπαντ᾽ ἐπὶ τὸ
βέλτιον ἡμῖν ξυμφέρειν. Xen. An.
II 8 4 συνεβούλευσεν οὖν αὐτῷ
ϑύεσϑαι χαϑὰ εἰώϑει χαὶ ἔφη
συνοίσειν ἐπὶ τὸ βέλτιον. Auch
Her. VII 88 τά τε γὰρ ἄλλα -
αὑτῷ συνηνειχε ἐς εὐτυχίην γενό-
μενα.
8 fl. πατὴρ ἐμός, ohne Artikel,
wie 11 36 8 u.a. — κατεργάσαντο
= χατεστρέψαντο (ἴ 201 1). —
ἐπισταμένοισι-- λέγοι: ΠῚ 103 ἐπι-
σταμένοισι τοῖσι ἔλλησι οὐ συγ-
. I. x, 250 εἰδόσι, γάρ τοι
ταῦτα μετ᾽ Αργείοις ἀγορεύεις.
Aesch. Brom. Fr ἀλλ᾽ αὐτὰ σιγῶ,
καὶ γὰρ εἰδυίαισιν ἂν Ὑμῖν λέ-
γοιμι. Vielleicht ist auch hier ὑμῖν
ausgefallen. Da in den angeführ-
ten Stellen u. s. die Redensart in
. H — 13
D 5 3
γάσαντο καὶ προσεκτήσαντο ἔϑνεα, ἐπισταμένοισι εὖ οὐκ
ἄν τις λέγοι. ἐγὼ δὲ ἐπείτε παρέλαβον τὸν ϑρόνον τοῦ- 10
τον, ἐφρόντιζον ὅκως μὴ λεέψομαι τῶν πρότερον γενο-
μένων ἐν τιμῇ Tide μηδὲ ἐλάσσω προσχτήσομαι δύναμιν
Πέρσῃσι" φροντίζων δὲ εὑρίσκω ἅμα μὲν κῦδος ἡμῖν [τε]
προσγινόμενον χώρην τὸ τῆς νῦν ἐχτήμεϑα οὐκ ἐλάσσονα
οὐδὲ φλαυροτέρην παμφορωτέρην δέ, ἅμα δὲ τιμωρίην ve 15
καὶ τέσιν γινομένην. διὸ ὑμέας νῦν ἐγὼ συνέλεξα, ἵνα τὸ β)
γοέω πρήσσειν ὑπερϑέωμαι ὑμῖν" μέλλω ζεύξας τὸν Ἐλ-
λήσποντον ἐλᾶν στρατὸν διὰ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ τὴν Ἐλ-
λάδα, ἵνα ᾿ϑηναίους τιμωρήσωμαι ὅσα δὴ πεποιήκασι
Πέρσας τε καὶ πατέρα τὸν ἐμόν. ὡρᾶτε μέν νυν καὶ πα- 5
τέρα τὸν ἐμὸν Δαρεῖον ἰϑύοντα στρατεύεσϑαι ἐπὶ τοὺς
ἄνδρας τούτους. ἀλλ᾽ ὃ μὲν τετελεύτηκε καὶ οὐκ ἐξεγένετο
αὐτῷ τιμωρήσασϑαι" ἐγὼ δὲ ὑπέρ τε ἐκείνου καὶ τῶν
ἄλλων Περσέων οὐ πρότερον παύσομαι... πρὶν ἢ ἕλω τε
καὶ πυρώσω τὰς ᾿Αϑήνας, οἵ γε ἐμὲ καὶ πατέρα τὸν ἐμὸν 10
ὑπῆρξαν ἄδικα ποιεῦντες. πρῶτα μὲν ἐς Σάρδις ἐλϑόντες,
positivem Sinne gebraucht ist, so
will Tournier das οὐχ streichen. —
τὸν ϑρόνον, oft bei den Tragikern,
aber im Plural. Vgl. c. 52 13.
11 ff. Ehrgeizige Unruhe es den
- Vorgängern gleich zu thun giebt
auch Atossa in Aesch. Pers. 753 ff.
als Hauptfehler ihres Sohnes an:
ταῦτα τοῖς xaxols ὁμιλῶν av-
δράσιν διδάσχεται Θούριος Ξέρ-
ξης᾽ λέγουσι δ᾽ ὡς σὺ μὲν (sc.
Δαρεῖος) μέγαν τέκνοις Πλοῦτον
χτήσω ξὺν αἰχμῇ, τὸν δ᾽ ἄναν-
δρίας ὑπο Ἔνδον αἰχμάζειν, πα-
τρῷον, ὃ ὄλβον οὐδὲν αὐξάνειν.
οἰαῦ ἐξ ἀνδρῶν oveldn πολ-
λάκις χλύων χκαχῶν Τήνδ᾽ ἐβού-
λευσεν χέλευϑον καὶ στράτευμ᾽
ἐφ᾽ Ἑλλάδα. ᾿
14. προσγινόμενον: dem seines
Erfolges gewissen Machthaber steht
es wohl an das Mögliche als schon
geschehend darzustellen. Beschei-
dener wäre προσγενησόμενον od.
προσγινόμενον ἄν. --- τῆς νῦν &x-
τήμεϑα, abhängig von den folgen-
den Komparativen, nämlich als
Asien und ein Teil von Libyen.
Es ist auf ganz Europa abgesehen
(c. 8 γ 9), dessen Gröfse nach H.'s
Ansicht jene beiden Erdteile zu-
sammen übertrifft (IV 42).
15. παμφορωτέρην, von gröfse-
rer Mannigfaltigkeit der Erzeugnisse.
16. διό : Dionys. a. O. giebt διὰ
δὴ ταῦτα. Jenes nur noch c. 6 19.
17. νοέω, meditor (NN 102 1);
διανοέομαι Dionys. — ὑπερϑέωμαι
vortrage’ (1 8 6).
8 8. 9. Bei παύσομαι fehlt ruuw-
ρεόμενος od. ἃ.
10 f. πυρώσω = ἐμπρήσω (VII
102 17). Eurip. Phoen. 575 Θή-
Bas πυρῶσαι. — οἵ: Od. ψ 318
Τηλέπυλον Δαιστρυγονίην ἀφί-
χανεν, Οἱ νῆας τ ὄλεσαν. Corp.
Inser. gr. 11 ο. ἐν τῷσι πόλεσιν
οἱ ἂν χρῶνται τῷ ἱερῷ.
11{. μέν: zu c. 6 5. Zur Sache
Υ 101 f. Aristagoras hatte wohl
14 —- HB —
ἅμα ᾿Αρισταγόρῃ τῷ Μιλησίῳ δούλῳ δὲ ἡμετέρῳ ἀπεικό-
μενοι, ἐνέπρησαν Ta ve ἄλσεα καὶ τὰ ἱρα᾽ δεύτερα δὲ
ε ᾽ » Α ’ 2 ΄ o “Ὁ
ἡμέας οἷα ἔρξαν ἐς τὴν σφετέρην ἀποβάντας, ὅτε “τίς
x» “ x ΄, ΄
15 τὸ καὶ ᾿«Αρταφρένης ἐστρατήγεον, τὰ ἐπίστασϑέ κου πάντες.
[4 x ’ x ΄
y) τούτων μὲν τοίνυν εἵνεκα ἀνάρτημαι ἐπ᾽ αὑτοὺς στρατεύε-
᾿ 3 3 = ’ " ,
σϑαι, ἀγαϑὰ δὲ ἐν αὐτοῖσι Tooads ἀνευρέσκω λογιζόμενος"
2 , ,
εἰ τούτους TE καὶ τοὺς τούτοισι πλησιοχώρους καταστρε-
[d [<} “- ’ - 8
wousda, οἱ Πέλοπος τοῦ Φρυγὸς νέμονται χώρην, γὴν τὴν
5 Περσίδα ἀποδέξομεν τῷ Auög αἰϑέρε ὁμουρέουσαν᾽ οὐδὲ γὰρ
10
ΣΡ ’ , -
ἄλλην χώρην γε οὐδεμίαν κατόψεται ἥλιος ὕμουρον ἐοῦσαν
΄- ς 2 , \ «᾿ ’
τῇ ἡμετέρῃ, ἀλλὰ σφέας πάσας ἐγὼ ἅμα ὑμῖν μέαν χώρην
ϑήσω, διὰ πάσης διεξελϑὼν τῆς Εὐρώπης. πυνϑάνομαι
γὰρ ὧδε ἔχειν, οὔτε τινὰ πόλιν ἀνδρῶν οὐδεμίαν οὔτε
» > Φ4᾽΄ι2 2 , ς , . ς» ,
ἔϑνος οὐδὲν ἀνθρώπων ὑπολείπεσϑαι, τὸ ἡμῖν οἷόν τε
» - ’ ΄ - ς
ἔσται ἐλϑεὶῖν ἐς μάχην, τούτων τῶν κατέλεξα ὑπεξαραι-
’ ao c C » » ca ’ x c
ρημένων. οὕτω οἵ τε ἡμῖν αἴτιοι ἕξουσι δούλιον ζυγὸν οἵ
τε ἀναίτιοι. ὑμεῖς δ᾽ ἂν μοι τάδε ποιέοντες χαρίζοισϑε"
ἐπεὰν ὑμῖν σημήνω τὸν χρόνον ἐς τὸν ἥκειν δεῖ, προϑύ-
μως πάντα τινὰ ὑμέων χρήσει παρεῖναι. ὃς ἂν δὲ ἔχων
7. σφέας, von Ländern, wie c.
den Zug betrieben, aber nicht per-
sönlich mitgemacht (V 99 10).
12. δέ: s. oben zu c. 2 6.
14. ἡμέας οἷα, die Stellung wie
VI 11 8. οἷα, exklamativ. — Von
der Form des Namens ἀρταφρένης
(st. Ἀἀρταφέρνης) 8. zu V 25 2.
8 γ. 2. ἐν αὐτοῖσι ἀδθεῖ᾽, in der
Unternehmung. 5. Ζὺ 19 2
4 ἴ, οἱ -- χώρην: vgl. c. 11 22.
— Διός, als Aufenthalt des Zeus
(ἐν αἰϑέρι ναίων Hom.). Da der
Himmelsraum, als Halbkugel ge-
dacht, die Erdscheibe überdeckt
und umschliefst, so stofsen, nach
ältester Vorstellung, die Grenzen
der Erde und des Athers zusam-
men. Vgl. 1 131 7. Dann, ist der
vermessene Gedanke, dürfte εἰ
(Xerxes) τῷ Au βασιληίης πέρι
ἐρίζειν (vgl. Υ 49 Al).
6. χώρην γε, Ggs. ϑάλασσαν.
108 10 von Städten, c. 194 18,
195 4 von Schiffen, und sonst (u:»)
oft von Dingen (IV 97 14. Υ 114 3.-
VI 82 4).
9f. τινὰ — οὐδεμίαν "gar keine’
(IV 19 3). τινά gilt auch für οὐ-
dev. — ἀνδρῶν -- ανϑρώπων : vgl.
173 8. -
11 fl. ὑπεξαραιρημένων ᾿δίηννεβ-
geräumt’, aus der Zahl unserer
Gegner. — ἡμῖν: 11. α 152 οὐ γὰρ
ἐγὼ Τρώων ἕνεχ᾽ ἤλυϑον αἰχαη-
τάων Δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ
οὔ τί μοι αἴτιοι εἰσίν. --- δου-
λιον ζυγόν: Aesch. Pers. 50 ζυ-
γὸν ἀμφιβαλεῖν δούλιον Ἕλλαδι.
--- οἵ τε ἀναίτιοι ist nur ein rhe-
torischer Zusatz, des Kontrastes
wegen; vgl. zu VI 67 12.
806. 3. ὃς ἂν δέ: diese Stellung
auch 1 138 5; ὃς ἂν μέν II 72
δ.
.α-- 15
ἥκῃ παρεσκευασμένον στρατὸν κάλλιστα, δώσω οἱ δῶρα
τὰ τιμιώτατα νομίζεται εἶναε ἐν ἡμετέρου. ποιητέα μέν
γυν ταῦτα ἐστὲ οὕτω᾽ ἵνα δὲ μὴ ἰδιοβουλεύειν ὑμῖν δοκέω,
είϑημε τὸ πρῆγμα ἐς μέσον, γνώμην κελεύων ὑμέων τὸν
βουλόμενον ἀποφαίνεσθαι." ταῦτα εἴπας ἐπαύετο.
Met’ αὐτὸν δὲ Μαρδόνιος ἔλεγε „w δέσποτα, οὐ
μοῦνον εἷς τῶν γενομένων Περσέων ἄριστος ἀλλὰ καὶ τῶν
ἐσομένων, ὃς τά τὸ ἄλλα λέγων ἐπίκεο ἄριστα καὶ ἀλη-
ϑέστατα, καὶ Ἴωνας τοὺς ἐν τῇ Εὐρώπῃ κατοικημένους᾽
οὐκ ἐάσεις χκαταγελάσαι ἡμῖν ἐόντας ἀναξίους. καὶ γὰρ
δεινὸν ἂν εἴη πρῆγμα, εἰ Σάκας μὲν καὶ Ἰνδοὺς καὶ Ai-
ϑίοπας τὸ καὶ ᾿Ασσυρίους ἄλλα τε ἔϑνεα πολλὰ καὶ με-
γάλα ἀδικήσαντα Πέρσας οὐδέν, ἀλλὰ δύναμιν προσχεᾶσϑαι
βουλόμενοι, καταστρεψάμενοι δούλους ἔχομεν, Ἕλληνας δὲ
ὑπάρξαντας ἀδικίης οὐ τιμωρησόμεϑα᾽ τί δείσαντες; κοίην
πλήϑεος συστροφήν; κχοίην δὲ χρημάτων δύναμιν; τῶν
4. δώσω ol, St. τούτῳ δώσω (zu
15 16). — δῶρα τὰ τιμιώτατα:
zu 11 84 6.
5. ἐν ἡμετέρου. st. ἐν ἡμῶν od.
ἐν ἡμετέρῳ (zu 1 35 18).
θ. ἐν βιοδουλέει anomale Bil-
dung st. ἰδιοβουλέειν (von ἰδιόβου-
108) oder ἰδίῳ βουλεύειν.
1. ἐς μέσον, zur gemeinsamen
Beratung; vgl. zu VI 129 7.
9. 2. γενομένων, auffällig statt
πρότερον γενομένων oder προγε-
γομένων oder προγεγονότων.
ὃ. λέγων ἐπίχεο, oratione per-
seculus es. a
4. χαί: vielleicht χαὶ orı od. xal
ὡς. — Ἴωνας : bekanntlich hiefsen
alle Hellenen, nicht blofs die asia-
tischen, im Oriente Javan (Genesis
X 2 u. s.), pers. Yaund, in grie-
chischer Schreibung Ἰάονες (Ἰωνες)
oder Ἰᾶνες. Darum wird öfters den
Asiaten dieser Name st. "EAA
in den Mund gelegt. Aeschyl.
178 Ἰαόνων γῆν οἴχεται 1 Per
ϑέλων, 950 Ἰάνων ναύφρακτος
Ἄρης, ‘der persische Gesandte in
Aristoph. Ach. 104 χαυνόπρωχτ᾽
αοναῦ.
5. χαταγελάσαι ἡμῖν: andere
Beispiele dieser Konstruktion zu In
37 5. — ἐόντας ἀναξίους" die doch
wahrlich, dazu kein Recht haben“.
„10. οὐ, weil εἰ nach δεινὸν ἂν
ein πρῆγμα den Wert von ὅτι
(siquidem) hat. Ebenso c. 46 9.
Vgl. zu VI 9 20.
11f. Es kennzeichnet den Perser,
dafs er von der Menge der Men-
schen und des Geldes allein den
Sieg abhängig glaubt. 1136 τὸ πολ-
λὸν γὰρ nyearaı (Πέρσαι) ἰσχυ-
ὃν εἶναι. Vgl. c. 48. 103. Ähn-
ich fragt Atossa Aeschyl, Pers. 234
ὧδε δέ τις πάρεστιν αὐτοῖς (Ἐλ-
Ana) ἀνδροπλήϑεια στρατοῦ; und
250 Καὶ τί πρὸς τούτοισιν ἄλλο;
πλοῦτος ἐξαρχὴς δόμοις; --- Zur
Frageform vg 155 19. — χοίην,
st. τίνα (zu 1 30 18). — One
των δύναμιν hat auch τι 12
Vgl. δύναμες ἀνδρῶν Υ 100 δ
113 4. VII 153 13.
9α. τῶν — μάχην "kennen wir
doch ihre Kampiesweise. μάχη
10
α)
16 -
ἐπιστάμεϑα μὲν τὴν μάχην, ἐπιστάμεϑα δὲ τὴν δύναμιν
ἐοῦσαν ἀσϑενέα' ἔχομεν δὲ αὐτῶν παῖδας καταστρεψά-
μενοι, τούτους οἱ ἐν τῇ ἡμετέρῃ κατοικημένοι Ἰωνές τε
5 καὶ «Αἰολέες καὶ 4Φωριέες καλέονται.
ἐπειρήϑην δὲ καὶ
2 3 ” G \ x ” [4 c Ἅ 4
αὐτὸς ἤδη ἐπελαύνων ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τούτους ὑπὸ πατρὸς
τοῦ σοῦ κελευσϑείς, καί μοι μέχρε Maxedoving ἐλάσαντι
καὶ ὀλίγον ἀπολιπόντι ἐς αὐτὰς «ϑήνας ἀπικέσϑαι οὐδεὶς
β) ἡἠντιώϑη ἐς μάχην.
καίτοι γε ἐώϑασι Ἕλληνες, ὡς πυν-
ϑάνομαι, ἀβουλότατα πολέμους ἵστασϑαι ὑπό τε ἀγνω-
μοσύνης καὶ σκαιότητος.
ἐπεὰν γὰρ ἀλλήλοισι πόλεμον
ἐς Α [4 ’ \ ’ -
προείπωσι, ἐξευρόντες τὸ κάλλιστον χωρίον nal λειότατον,
ἐς τοῦτο κατιόντες μάχονται, ὥστε σὺν καχῷ μεγάλῳ (καὶ
wie 1 79 13. V 49 16. VII 85 8.
IX 46 8.
3. ἔχομεν δέ ‚haben wir doch’,
begründet ἐπιστάμεϑα - μάχην (sc.
ἀσϑενέα). Ähnlich de 1136 5. 146
14. 171 26. Il 106 7. — παῖδας,
wie 11 19 9. — E μεν - χατα-
στρεψάμενοι: zu 1 27 19.
ὁ. 8. ΥἹ 4
8. ὀλίγον ἀπολιπόντι, ‚gleich
dem häufigeren ὀλίγου δεήσαντι
(ce. 10γ 3). Thuk. VII Τὸ βραχὺ
γὰρ ἀπέλιπον ξυναμφότεραι δια-
χόσιαι γενέσϑαι.
9 β. χαίτοι γε verbunden wie
μέντοι γε ll 93. 98. Der Einwurf
triffi eigentlich nur εἰώϑασι πολέ-
μους ἵστασϑαι: “Keiner zog mir
zum Kampfe entgegen, obgleich
sie doch Krieg zu führen pflegen’.
Damit ist aber in abspringender
Wendung zugleich ein Urteil über
diese Kriegführung verbunden: “und
zwar aus Thorheit und Ungeschick
in unüberlegtester Weise’, wodurch
dann ein Übergang gewonnen ist
zu der Auslassung über das innere
Verhältnis der hellenischen Staaten.
Im Munde des Persers und bei die-
ser Gelegenheit mülste dieselbe un-
begreiflich scheinen, wenn man sich
nicht erinnert, dafs der Autor auch
sonst (vgl. c. 108. 46, zu ΠΠ 82 26)
in solcher Form eigene Gedanken
vorzutragen liebt. Dazu erwäge
man, dafs er noch in den ersten
Jahren des peloponnesischen Krie-
ges an dem Werke schrieb (Einl.
S. XLV) und dafs der von ihm hoch-
verehrte Perikles (Einl. S. XXIV)
eben die hier getadelte Kriegfüh-
rung vermied und den Ζ. 10 ff. aus-
gesprochenen Rat befolgte (Thuk.
u 13).
2. ἵστασϑαι, instituere, mn
strare, noch c. 175 3. 236 18.
ı54 στησάμενοι δ᾽ ἐμαχ ovro Pr
nv, A314 φυλόπιδα στήσειν. gl.
c. 152 16. Ahnlich τίϑεσϑαι: 1.
ω 402 ϑήσονται περὶ ἄστυ ἄχῆν,
Thuk. I 31 ϑέσθϑαι τὸν ν μάχη»
ἢ βούλονται.
4. Der Vf. denkt wohl an die
Kämpfe vor Ilion, auf dem lelan-
tischen Felde (V 99 5), bei Tegea
(1 66), vielleicht auch an die Ebe-
nen von Eleusis und Thria, in denen
die Peloponnesier den Athenern
wiederholt eine Schlacht anboten.
Polyb. ΧΗ 3 μόνην δὲ τὴν ἐκ
χειρὸς καὶ συστάδῃν γιγνομένην
μάχην ἀληϑινὴν ὑπελάμβανον (sc.
οἱ ἀρχαῖοι) εἶναι κρίσιν πραγμά-
των. ᾧ καὶ τοὺς πολέμους ἀλλή-
λοις προύλεγον χαὶ τὰς μάχας,
ὅτε προϑοῖντο διακινδυνεύειν, καὶ
τοὺς τόπους εἰς οὺς μέλλοιεν
ἐξιέναι παραταξόμενοι.
— H — 17
ol νικῶντες ἀπαλλάσσονται" περὶ δὲ τῶν ἑσσουμένων οὐδὲ
λέγω ἀρχήν, ἐξώλεες γὰρ δὴ γένονται" τοὺς χρῆν ἐόντας
ὁμογλώσσους κήρυξί τε διαχρεωμένους καὶ ἀγγέλοισι κατα-
λαμβάνειν τὰς διαφορὰς καὶ παντὶ μᾶλλον ἢ μαχῃσι" el
δὲ πτάντως ἔδεε πολεμέειν πρὸς ἀλλήλους, ἐξευρίσκειν χρῆν
τῇ ἑκάτεροι εἰσὶ δυσχειρωτότατοι, καὶ ταύτῃ πειρᾶν.
τρόπῳ τοίνυν οὐ χρηστῷ ᾿Ελληνες διαχρεώμενοι, ἐμέο
ἐλάσαντος μέχρε Μακεδονίης γῆς, οὐκ ἦλθον ἐς τούτου
λόγον ὥστε μάχεσϑαι. σοὶ δὲ δὴ μέλλει τίς ὦ βασιλεῦ
ἀντιώσεσϑαι πόλεμον προφέρων, ἄγοντι καὶ πλῆϑος To
&x τῆς Acing καὶ νέας τὰς ἁπάσας; ὡς μὲν ἐγὼ δοκέω,
οὐκ ἐς τοῦτο ϑράσεος ἀνήκει τὰ Ἑλλήνων πρήγματα" el
δὲ ἄρα ἔγωγε ψευσϑείην γνώμῃ καὶ ἐκεῖνοι ἐπαερϑέντες
8. Thuk. I 140 Perikles von den
Lakonen βούλονται δὲ πολέμῳ
μᾶλλον ἢ λόγοις τὰ ἐγχλήματα
διαλύεσϑαι. Eurip. Phoen.515 Eteo-
kles von seinem Bruder χρῆν δ᾽
αὐτὸν οὐχ ὅπλοισι τὰς διαλλαγὰς
Μῆτερ ποιῆσαι᾽ πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ
λόγος Ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων
δράσειεν ἄν. --- καταλαμβάνειν,
cohibere, schlichten. Vgl. zu 1 46 7.
9. παντὶ μᾶλλον, quavis po-
tus re.
10. &&evoloxeıv, jede Partei in
Bezug auf sich selbst.
11. τῷ, ob zu Lande oder zu Was-
ser (vgl. c. 108 8 ἀμφοτέρῃ), und
in welcher Waflengattung. — ravıy,
die Seemächtigen zur See, wie die
Athener, hingegen die durch ihr
Fufsvolk Überlegenen, wie die La-
kedämonier, zu Lande. πειρᾶν, sc.
τῶν ἐναντίων (VI 82 8); öfter πει-
ρᾶσϑαι (1 68 30).
12. “Während sie (sonst) so ver-
kehrt verfahren,” näml. immer gleich
bereit sind sich zu schlagen.
13. ἐς τούτου λόγον, von ἐς
τοῦτο (ἸΝ 127 10) nur soweit ver-
schieden, als damit selbst der Ge-
danke an Widerstand geleugnet wird.
Vgl. zu II 99 12.
Herodot IV, 5, Aufl,
9γ. 2. πόλεμον προφέρειν, wie
sonst ἀείρεσϑαι (c. 132 6. 156
11. VII 140α 11), ἐχφέρειν. —
Die Attribute ἐκ τῆς Ασίης und
ἁπάσας gehören jedes zu jedem
der beiden Objekte (καὶ πλῆϑος τὸ
ἐκ τῆς A. ἅπαν καὶ νέας τὰς
ἐχ τῆς A. ἁπάσας), sind aber, um
die Wiederholung zu umgehen und
dem rhetorischen Gleichgewichte
beider Glieder zuliebe, das eine
diesem, das andere jenem Objekte
zugeteilt. Ebenso Od. & 5 ἀρνύμε-
γος nv TE ψυχὴν xal νόστον Eral-
ρων = ἣν τε χαὶ ἑταίρων ψυχὴν
χαὶ νόστον. Einfacher I. « 61 &
δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ
λοιμὸς ᾿Αχαιούς, 258 οἱ περὶ
μὲν βουλὴν Δαναῶν περὶ͵ δ᾽
ἐστὲ μάχεσϑαι. Her. VI 45 ἅτε
τῷ πεξῷ τε προσπταίσας
πρὺς τοὺς Βρυγους χαὶ τῷ ναυ-
τιχῷ μεγάλως περὶ τὸν Ἤϑων,
10 α οἱ χατὰ ϑάλασσάν τε
ἄριστοι καὶ κατὰ γῆν λέγον-
ται εἶναι, 11 68 12. II 139 10.
4 f. ἀνήκει, τὰ solcher Verwegen-
heit versteigt sich nicht die Macht
der Hellenen’. Vgl. zu Υ 49 15. —
γνώμῃ: VII 40 ἐψευσμένοι γνώ-
ης, IX 61 ψευσϑῆναι τῆς ἐλπίδος.
er Genitiv bez. den Inhalt der
2
10
y)
18 — H —
ἀβουλίῃ ἔλθοιεν ἡμῖν ἐς μάχην, μάϑοιεν ἂν ὡς εἰμὲν ἀν--
ϑρώπων ἄριστοι τὰ πολέμια. ἔστω δ᾽ ὦν μηδὲν ἀπεί-
ρητον᾽ αὐτόματον γὰρ οὐδέν, ἀλλ᾽ ἀπὸ πείρης πάντα
ἀνθρῴποισε φελέει γίνεσθαι."
10 Μαρδόνιος μὲν τοσαῦτα ἐπιλεήνας τὴν Ἐέρξεω γνώ-
μην ἐπέπαυτο" σιωπώντων δὲ τῶν ἄλλων Περσέων καὶ
οὐ τολμώντων γνώμην ἀποδείκνυσθαι ἀντίην τῇ προ-
χειμένῃ, ᾿Αἰρτάβανος ὃ Ὑστάσπεος, πάτρως ἐὼν Ξέρξῃ,
αὐτῷ δὴ καὶ πίσυνος ἐὼν ἔλεγε τάδε. ,,ὦ βασιλεῦ, μὴ
᾿ λεχϑεισέων μὲν γνωμέων ἀντιέων ἀλλήλῃσι οὐκ ἔστι τὴν
"ἀμείνω αἱρεόμενον ἐλέσϑαι, ἀλλὰ δεῖ τῇ εἰρημένῃ χρᾶ-
σϑαι, λεχϑεισέων δὲ ἔστι, ὥσπερ τὸν χρυσὸν τὸν ἀχή-
5 ρατὸν αὑτὸν μὲν ἐπ᾽ ἑωυτοῦ οὐ διαγινώσκομεν, ἐπεὰν δὲ
παρατρέψωμεν ἄλλῳ χρυσῷ, διαγινώσκομεν τὸν ἀμείνω.
γνώμη als das Ziel das man ver- zugefügt hatte. τοσαῦτα erklärt
ehlt, der Dativ die γνώμη selbst
(sc. ὡς ἐγὼ δοχέω 4) als Anlafs
und Ursache der Täuschung. YVgl.
IX 122 ἑσσωθέντες τῷ yvauy.
7. δ᾽ ὧν: mag es sich nach der
einen oder anderen Seite entschei-
den, “auf alle Fälle mufs man nichts
unversucht lassen’. Vgl. zu I 140 7.
8. Theognis 571 δόξα μὲν ἀν-
ϑρώποισι χαχὸν μέγα, πεῖρα δ᾽
ἄριστον. Theokr. XV 62 πείρᾳ
ϑην πᾶντα τελεῖται.
10. 1. λεαίνειν (levigare) bezeich-
net sowohl das Ebenen und Glätten
rauher Flächen, als das Zerstofsen
und Zermalmen grobkörniger Kör-
per zu gleichförmiger mehl- oder
reiartiger Masse. In letzterer Be-
deutung I 200 5 (vgl. IV 122 6);
daher auch vom Kauen der Mahl-
zähne (Xen. Mem. I 4 6). Hieraus
entwickelt sich die metaphorische
Bed. "mundgerecht, annehmlich ma-
chen. VII 142 μηδὲ ὑμέας ᾿Αλέ-
gavdpog ὁ Μαχεδὼν ἀναγνωσῷ
λεήνας τὸν Μαρδονίου λόγον.
Demnach τοσαῦτα ἐπιλεήνας nach-
dem er soviel zur Empfehlung hin-
sich aus einem in ἐπιλεήνας ange-
deuteten λέγων; vgl. Υ 56 αἰνίσ-
σεσϑαι τάδε τὰ ἔπεα. Soph. Ant.
1194 τί γάρ σε μαλϑασσοιμ᾽ ἂν
ὧν εἰσύστερον͵ Ῥευσταὶ φανού-
us$ = μαλθασσων (consolans)
λέγοιμ ἀν;
4, ᾿Αρτάβανος: zu IV 88 4.
5. ἔλεγε gehört als Prädikat mit
doppeltem Bezuge sowohl zum
Relativsatze als zum Hauptsatze.
Ebenso aber weniger hart c. 190 1.
Vgl. zu 1 137 4.
1θ0α. 3. αἱρεόμενον beiderWahl.
Vgl. zuV95 4.
6 f, παρατρίψωμεν, nämlich ἐν
βασάνῳ oder ἐν λίϑῳ “υδίῳ. Die
arbe des Abstriches galt als Kri-
terium; Anwendung des Scheide-
wassers kannten die Alten nicht.
— Der Vergleich ist von den Dich-
tern in den verschiedensten Bezü-
en gebraucht worden. Theogn. 417
ς βάσανον δ᾽ 21909 παρατρίβο-
μαι ὥστε μολίβδῳ Χρυσός (vel.
1105), 449 εὑρήσεις δὲ με πᾶσιν
π᾿ ἔργμασιν ὥσπερ ἄπεφϑον
Χρυσὸν ἐρυϑρὸν ἰδεῖν τριβόμενον
H 19
ἐγὼ δὲ καὶ πατρὶ τῷ σῷ, ἀδελφεῷ δὲ ἐμῷ, 4αρείῳ nyo-
pevov μὴ στρατεύεσϑαι ἐπὶ Σχύϑας, ἄνδρας οὐδαμόϑι
γῆς ἄστυ νέμοντας ὃ δὲ ἐλπίζων [Σκύϑας τοὺς νομάδας]
χατασερέψεσθϑαι ἐμοέ τε οὐκ ἐπείϑετο" στρατευσάμενός
τὸ πολλοὺς καὶ ἀγαϑοὺς τῆς στρατιῆς ἀποβαλὼν ἀπῆλϑε.
σὺ δὲ ὦ βασιλεῦ μέλλεις ἐπ᾿ ἄνδρας στρατεύεσϑαι πολλὸν
ἀμεένονας ἢ Σκύϑας, οἱ κατὰ ϑάλασσαν τε ἄριστοι καὶ
χατὰ γῆν λέγονται εἶναι. τὸ δὲ αὐτοῖσι ἔνεστι δεινόν,
10
ἐμὲ σοὶ δίκαιον ἐστὶ φράζειν. ζεύξας φὴς τὸν “Ἑλλήσπον- β)
τὸν ἐλᾶν στρατὸν διὰ τῆς Εὐρώπης ἐς τὴν Ἑλλάδα. καὶ
δὴ καὶ συνήνεικέ σε ἤτοι κατὰ γῆν ἢ καὶ κατὰ ϑάλασσαν
ἑσσωθῆναι, ἢ καὶ κατ᾽ ἀμφότερα᾽ οἱ γὰρ ἄνδρες λέγονται
εἶναι ἄλκιμοι, πάρεστι δὲ καὶ σταϑμώσασϑαι, ei στρατιήν
γε τοσαύτην σὺν Aarı καὶ ᾿Αρταφρένεϊ ἐλϑοῦσαν ἐς τὴν
᾿Αττικὴν χώρην μοῦνοι ᾿ϑηναῖοι διέφϑειραν. οὔκων ἀμ-
φοτέρῃ σφι ἐχώρησε. ἀλλ᾽ ἣν τῇσι νηυσὶ ἐμβάλωσι καὶ
γικήσαντες ναυμαχίῃ πλέωσι ἐς τὸν Ἑλλήσποντον καὶ ἔπειτα
λύσωσε τὴν γέφυραν, τοῦτο δὴ βασιλεῦ γίνεται δεινόν.
ἐγὼ δὲ οὐδεμιῇ σοφίῃ οἰκηίῃ αὐτὸς ταῦτα συμβάλλομαι,
ἀλλ᾽ οἷον κοτὲ ἡμέας ὀλίγου ἐδέησε καταλαβεῖν πάϑος, ὅτε
πατὴρ σὸς ζεύξας Βόσπορον τὸν Oonixıov, γεφυρώσας δὲ
8. Vgl. IV 46 986
βασάνῳ. Chilon bei Diog. L. 171 ἐν
λιϑίναις ἀκόναις ὁ χρυσὸς ἐξετά-
εται διδοὺς βάσανον φανεραν᾽
δὲ χρυσῷ ανδρῶν ἀγαϑῶν τε
χαχῶν τε νοῦς ἔδωχ᾽ ἔλεγχον.
εὐνὰς Ρ͵ δὴ 67 πειρῶντι ὃδ καὶ
ν βασάνῳ πρέπει χὰ
or Sc Βαμα νι, Fr. 22 Avdla
μὲν γὰρ λίϑος μανυει χρυσόν,
ὃν δ᾽ ἀρετὰν σοφία τε παγ-
χρατῆς τ᾽ ἐλέγχει ἀλάϑεια. Isokr.
Panath. 39 ὠσπερ τὴν πορφύραν
καὶ τὸν χρυσὸν ϑεωροῦμεν καὶ
δοχιμάζομεν ἕτερα παραδεικνύ-
οντες τῶν χαὶ τὴν ὄψιν ὁμοίαν
ἐχόντων καλή tab t
. ηγόρευον un, velabam; 8018
auch ὦ, ἐπηγόρευον. Doch auch
Aristoph. Ran. 828 ἀγορεύω τινὶ
ἐμὲ μὴ βασανίζειν. Die Sache IV 83.
10. τε οὐχ - τε “nicht — son-
dern’ (V 11 9).
14. αὐτοῖσι: zu c. 8y 3.
10. 2. χαὶ δὴ καὶ συνήνεικε
“gesetzt nun, es trägt sich wirklich
zu. Ähnlich unten 8. Vgl. IV 118
10. V 92» 33.
71. διέφϑειραν, starke Hyperbel;
8. VI 117 1. — οὔχων “jedoch
gesetzt, es gelingt ihnen nicht’
(11 11). Die Antwort folgt gleich
mit ἀλλ᾽ nv.., vgl. VI 124 1. —
οὐχ ἀμφοτέρῳῃ, ἃ. h. nicht zu
Lande.
8. ἐχώρησε, wie ΠῚ 42 5.
10y. 1f. οἰχηίῳ αὐτός: vgl. zu
11 81 10. Das Fe ae konstr, ἀλλὰ
τῷ παϑεὶ (συμβάλλομαι) οἷον.
2%
5
)
SQ
5 v0vT0o
20 H
ποταμὸν Ἴστρον διέβη ἐπὶ Σκύϑας. τότε παντοῖοι ἐγέ--
Σκύϑαι δεόμενοι Ἰώνων λῦσαι τὸν πόρον, τοῖσε
ἐπετέτραπτο ἢ φυλαχή [τῶν γεφυρέων τοῦ Ἴστρου]. καὶ
τότε γε Ἱστιαῖος ὃ MiAnsov τύραννος εἰ ἐπέσπετο τῶν
ἄλλων τυράννων τῇ γνώμῃ μηδὲ ἠναντιώϑη, διέργαστο
ἂν τὰ Περσέων πρήγματα. καίτοι καὶ λόγῳ ἀκοῦσαι δει--
10 νόν, ἐπ᾽ ἀνδρί ye ἑνὶ πάντα τὰ βασιλέος πρήγματα
δ) yeyevrodaı.
5 τά τοι δοχέει. εἶναι ἄριστα.
ξ
N?
σὺ ὧν un βούλευ ἐς κένδυνον μηδένα τοιοῦ-
τον ἀπικέσϑαι μηδεμιῆς ἀνάγκης ἐούσης, ἀλλὰ ἐμοὶ πεί--:
ϑευ" νῦν μὲν τὸν σύλλογον τόνδε διάλυσον, avrıg δέ,
ὅταν τοι δοχέῃ, προσκεψάμενος ἐπὶ σεωυτοῦ προαγόρευε
τὸ γὰρ εὖ βουλεύεσθαι κέρ-
dos μέγιστον εὑρίσκω ἐόν" el γὰρ καὶ ἐναντεωθῆναί τε
ἐθέλει, βεβούλευται μὲν οὐδὲν 10009 εὖ, ἕσσωται δὲ ὑπὸ
τῆς τύχης τὸ βούλευμα ὃ δὲ βουλευσάμενος αἰσχρῶς,
εἴ οἱ ἡ τύχη ἐπίσποιτο, εὕρημα εὕρηκε, ἧσσον δὲ οὐδέν
οἱ κακῶς βεβούλευται. ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυ-
4{. Tore. .., asyndetisch, weil
die damalige Gefahr und Not (3) er-
klärt wird. Ahnlich IX 26 9. — παν-
τοῖοι ἐγένοντο - deöuevor“suchten
auf alle Weise zu bereden’. Vgl. zu
II 124 6. Zur Sache IV 136 fi.
6. γεφυρέων: sonst von dieser
Brücke her Singular (IV 98 4. 118
4. 133 4. 136 12 u. 8.).
8. διέργαστο ἂν = διέφϑαρτο
ἄν, “so wäre es mit der Macht der
Perser ausgewesen. Vgl. zu I 24
12. Ὁ 30 3.
9. χαὶ “auch nur’, vel.
10. ἀνδρί 7ε, Ges. ϑεφ.
106. 3. αὖτις “später” (VI 15 1).
1{. ἐϑέλει = ae Aristoph.
Wesp. 533 μέγας ἐστὶν ἀγὼν -
εἴπερ, ὃ un γένοιϑ᾽, οὗτός σ᾽
ἐθέλει κρατῆσαι. Bei H. öfter im
Futur; zu 1 32 13. — BeßovAev-
ται - εὖ heifst nicht nur “sein Rat-
schlufs ist um nichts weniger gut‘,
sondern auch ἡ er ist um nichts we-
niger gut beraten’, und entsprechend
unten χαχῶς βεβούλευται (vgl. I
112 14). An diesen Doppelsinn hält
sich die in der Antithese (10) lie-
gende Wahrheit.
108. ὁρᾶς: das Asyndeton wie
c. 508 1. 135 8, und wohl immer
bei dieser begründenden oder ex-
emplifizierenden Wendung. Soph.
Ant, 712 δρᾷς, παρὰ δείϑροισι
χειμάρροις 000 Δένδρων ὑπείχει,
κλῶνας ὡς ἐκσώξεται. Eurip. Fr.
1062 δρᾷς τὸν εὐτράπεζον ὡς
ἡδὺς βίος. Aristoph. Ritt. 92 δρᾶς,
ὅταν πίνωσιν ἄνϑ ὦπρι, τότε
Πλουτοῦσι. 1]. φ 10 δὁράας
οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε “μ γας τε;
Xen. ‚Mem. II 4 3, οὐχ ὁρᾷς ὅτι
καὶ ὁσάκις χεχορήγηχε πᾶσι τοῖς
χοροῖς νενίχηχε; ebenso 5 18. 21
υ. 8. Zum Gedanken ‚vgl, Eurip.
Fr. 974 τῶν ἄγαν γὰρ ἅπτεται
Θεός, τὰ μιχρὰ δ᾽ εἰς τύχην ἀφεὶς
ἐᾷ, Soph. Ai. 158 τὰ γὰρ περισσὰ
κανόνητα, σώματα ἼΣΟΣ βα-
ρείαις πρὸς ϑεῶν δυσπραξίαις.
— H
- 21
γοῖ ὃ ϑεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσϑαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν
write" ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δέν--
ὄρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσχήπτει τὰ βέλεα' φιλέδι γὰρ ὃ
ϑεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν.
οὕτω δὲ καὶ στρα-
τὸς πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφϑείρεται κατὰ τοιόνδε" ἐπεὰν
σφε ὃ ϑεὸς φϑονήσας φόβον ἐμβάλῃ ἢ βροντήν, δι’ ὦν
ἐφϑάρησαν ἀναξίως ἑωυτῶν. οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὃ
ϑεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν. ἐπειχϑῆναι μέν νυν πᾶν πρῆγμα Ὁ)
τίχτει σφάλματα, ἐκ τῶν ζημίαι μεγάλαι φιλέουσι γίνε-
oyaı‘ ἐν δὲ τῷ ἐπισχεῖν ἔνεστε ἀγαϑά, εἰ μὴ παραυτίκα
δοκέοντα εἶναι, ἀλλ᾽ ἀνὰ χρόνον ἐξεύροι τις ἄν.
2. φαντάζεσϑαι, eig. adparere
(1V 124 9. VII 15 9), hier in emi-
nentem Sinne se ostentare, “sich
prunkend zur Schau stellen’; vgl.
8 φρονέειν μέγα. Seit Aristoteles
wurde φαντασία in der entspre-
chenden Bed. “Prunk, Glanz, Blend-
werk’ sehr häufig.
3. xyiteıw von peinlichen oder
aufregenden Gemütsreizungen;; bes.
von der Liebe (ΥἹ 62 1), oft bei
Dichtern. Hier vom Anlafs zur Eifer-
sucht (φϑόνος), c. 12 2 zur Reue.
— ἐς οἰχηματα: ein Beispiel IV 79.
4. τὰ τοιαῦτα, näml. τὰ μέγι-
στα. --- βέλεα: zu IV 19 8.— Diese
Ansicht vom φϑόνος (Eifersucht,
Mifsgunst, Neid’) der Gottheit auf
hervorragende Gröfse und Wohl-
fahrt der Sterblichen teilten mit we-
nigen Ausnahmen (bes. Aeschylos
und Platon) die Hellenen aller Zei-
ten. Der Vf£., der sie hier u. c. 46 19
durch den Perser, I 32 6 durch
Solon, III 40 8 durch Amasis vor-
tragen läfst, findet darin den tie-
feren Grund der jähen Wechsel,
welchen Staaten und Völker im
Laufe der Zeiten unterliegen (l 207
10 ff.) und deren getreuer Bericht
die Aufgabe der Geschichte ist (15
15). Vgl. zu c. 46 17.
5. χολούειν: zu dem antitheti-
schen ἀέξειν δὲ τὰ σμικρᾷ war
hier kein Anlafe. Hesiod. ἔργ. 6
σοὶ μὲν η)
δεῖα δ᾽ ἀρίζηλον μεινύϑει καὶ ἄδη-
ὅρον ἀέξει. Diog. L. 13 2 φασὶ
δ᾽ αὐτὸν (Χείλωνα) χαὶ Αἰσώπου
πυϑέσϑαι, ὃ Ζεὺς τί εἴη ποιῶν"
τὸν δὲ φάναι, τὰ μὲν ὑψηλὰ τα-
πεινῶν τὰ δὲ ταπεινὰ ὑψῶν. Hor.
carm. 34 valet ima summis Mu-
tare et insignem atlenuat deus Ob-
scura promens; hinc apicem ra-
ρας Fortuna cum stridore acuto
Sustulit, hic posuisse gaudet.
6f. χατὰ τοιόνδε = ὧδέ χως
(V 33 12). — σφι, Sc. τοῖς στρα-
τιώταις͵ (aus στρατός).
. poßov, Hindeutung auf das
πανιχόν. S.1V 203 12. VII 43 10.
Thuk. VII 80 χαὲ αὐτοῖς, οἷον φι-
λεῖ χαὶ πᾶσι στρατοπέδοις, jr
Aorta δὲ τοῖς μεγίστοις, φόβοι
καὶ δείματα ἐγ ίγνεσϑαι, ἄλλως
τε χαὶ ἐν vuxıl τε χαὶ διὰ πολε-
μέας καὶ ἀπὸ πολεμίων οὐ πολὺ
ἀπεχόντων ἰοῦσιν, ἐμπίπτει τα-
oaxn. — βροντή: ein Beispiel VIII
37 15, um von 11. 9 75 abzusehen.
Die also Erschreckten hiefsen ἐμ-
βορόντητοι. — di ὧν ἐφθάρησαν:
die Sperrung mit αὖν verleiht der
Präposition einen lebhaften Nach-
druck. H. gebraucht sie häufig beim
empirischen Aorist; 8. zu 1 194 21.
0% ἐπειχϑῆναι, trans. = σπεῦ-
σαι, Subjekt zu τέχτει.
5 N δοχέοντα - ἐξεύροι: vgl. c.
10
22 — H
δὴ ταῦτα ὦ βασιλεῦ συμβουλεύω" σὺ δέ, ὦ παῖ Γοβρύεω
Μαρδόνιε, παῦσαι λέγων λόγους ματαίους περὶ “Ἑλλήνων
οὐκ ἐόντων ἀξίων φλαύρως ἀκούειν. Ἕλληνας γὰρ δια-
βάλλων ἐπαείρεις αὐτὸν βασιλέα στρατεύεσθαι" αὐτοῦ δὲ
τούτου εἵνεκα δοκέεις wor τεᾶσαν προϑυμίην ἐκτείνειν.
μή νυν οὕτω γένηται. διαβολὴ γὰρ ἐστὲ δεινότατον" ἐν
τῇ δύο μὲν εἰσὲ οἱ ἀδικέοντες, εἷς δὲ ὃ ἀδικεόμενος. ὃ
μὲν γὰρ διαβάλλων ἀδικέεε οὗ παρεόντι κατηγορέων, ὃ δὲ
ἀδικέει ἀναπειϑόμενος πρὶν ἢ ἀτρεκέως ἐχμάϑῃ" ὃ δὲ δὴ
ἀπεὼν τοῦ λόγου τάδε ἐν αὐτοῖσι ἀδικέεται, διαβληϑείς
τε ὑπὸ τοῦ ἑτέρου καὶ νομισϑεὶς πρὸς τοῦ ἑτέρου κακὸς
9) εἶναι. ἀλλ᾽ εἰ δὴ δεῖ γε πάντως ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τούτους
στρατεύεσϑαι, φέρε, βασιλεὺς μὲν αὐτὸς ἐν ἤϑεσι τοῖσι
Περσέων μενέτω, ἡμέων δὲ ἀμφοτέρων παραβαλλομένων
τὰ τέκνα, στρατηλάτεε αὐτὸς σὺ ἐπιλεξάμενός τε ἄνδρας
τοὺς ἐϑέλεις καὶ λαβὼν σετρατεὴν ὁκόσην τινὰ βούλεαι.
καὶ ἣν μὲν τῇ σὺ λέγεις ἀναβαίνῃ βασιλέι τὰ πρήγματα,
χτεινέσϑων οἱ ἐμοὶ παῖδες, πρὸς δὲ αὐτοῖσι καὶ ἐγώ" ἣν
10n. 3. ματαίους geringschätzige,
verleumderische’ (1111206. VII 15 5).
5. αὐτόν “in Person’ (IV 1 2);
8. unten 9 2.
6f. “Nichts anderes ist der Grund
deines grolsen Eifers, als dafs du den
König zum Kriege verleiten willst. —
ἐχτείνειν, nach dem sprichw. πάντα
κάλων ἐχτείνειν (Plat. Prot.p.338).
Ps.-Demosth. Epitaph. 30 ἅπασαν
3ovro δεῖν ἀγωνίαν ἐχτεῖναι. —
erleumdung gilt auch im Avesta
als arge Sünde: ‘Die erste dieser
Sünden, welche die Menschen be-
gehen, ist es, wenn jemand einen
reinen Mann bei einem Manne von
anderem Glauben und Ansichten ver-
kleinert ; mit Wissen sündigt erdurch
seinen eigenen Verstand’ (Vend. XIII
δ). — Isokr. Antid. 18 ἔστι μέγε-
στον καχὸν διαβολή" τί γὰρ ἂν
γένοιτο ταύτης χαχουργότερον,
ποιεῖ τοὺς μὲν ψευδομένους ευ-
κιμεῖν, τοὺς δὲ μηδὲν ἡμαρτηχό-
τὰς δοχεῖν ἀδικεῖν, τοὺς δὲ διχά-
ζοντας ἐπιορκεῖν. --- μὴ -- γένη-
ται, dehortativ. ’
9. παρεόντι χατηγορέων : zum
Dativ va. oben c. (Ἢ
11. ταδε, durch die fg. Participia
erklärt. Vgl. zu V 16 13. — ἐν
αὐτοῖσι: zu c. 8γ 3.
109. Mit ἀλλά lenkt die Rede
von dem allgemeinen Räsonnement
wieder zur vorliegenden bestimmten
Frage ein. Vgl. zu V 49 41.
2. ἤϑεσι, sedibus (ll 142 16).
3. παραβάλλεσϑαι "aufs Spiel,
zum Pfande setzen’. Il. ı 322 αἱὲν
nv χὴν παραβαλλόμενος.
ΗΝ 44 οὐ y&6 “ἴον τε ἴσον
τι ἢ δίχαιον βουλεύεσϑαι, οἱ ἂν
μὴ καὶ παῖδας ἐκ τοῦ ὁμοίου
παραβαλλόμενοι κινδυνεύωσιν.
θ. ἀναβαίνῃ, eveniant, wie(Xen.)
resp. Athen. Il 17 χαὶ ἂν μέν τι
χαχὸν ἀναβαίνῃ ἀφ᾽ ὧν ὃ δῆ-
μος ἐβούλευσεν. Sonst in diesem
Sinne ἀποβαίνειν (VI 234 4. VI
4 4, 688 1).
-Β — 23
δὲ τῇ ἐγὼ προλέγω, οἱ σοὶ ταῦτα πασχόντων, σὺν δέ σφι
καὶ σύ, ἣν ἀπονοστήσῃς. εἰ δὲ ταῦτα μὲν ὑποδύνειν οὐκ
ἐθελήσεις, σὺ δὲ πάντως στράτευμὰ ἀνάξεις ἐπὶ τὴν Ἔλ-
λάδα, ἀκούσεσϑαι τινὰ φημὲ τῶν αὐτοῦ τῇδε ὑπολειπο-
μένων Μαρδόνιον, μέγα τι χαχὸν ἐξεργασάμενον Πέρσας,
ὑπὸ κυνῶν τε καὶ ὀρνίϑων διαφορεύμενον ἤ κου ἐν γῇ
τ .Α'ϑηναίων ἢ σέ γε ἐν τῇ “«Ζακεδαιμονίων, el μὴ ἄρα καὶ
πρότερον κατ᾽ ὅδόν, γνόντα ἐπ᾽ οἵους ἄνδρας ἀναγινώ-
σκεις. στρατεύεσϑαι βασιλέα.“
10
1ὅ
“Αρτάβανος μὲν ταῦτα ἔλεξε, Ἐέρξης δὲ ϑυμωϑεὶς 11
ἀμείβεται τοῖσιδε. ‚„Agraßave, πατρὸς εἷς τοῦ ἐμοῦ ἀδελ--
φεός" τοῦτό σε ῥύσεται μηδένα ἄξιον μισϑὸν λαβεῖν
ἐπέων ματαίων. καί τοι ταύτην τὴν ἀτιμίην προστίϑημι
ἐόντι κακῷ καὶ ἀϑύμῳ, μήτε συστρατεύεσϑαι ἔμοιγε ἐπὶ
τὴν Ἑλλάδα αὐτοῦ τε μένειν ἅμα τῇσι γυναιξί" ἐγὼ δὲ
καὶ ἄνευ σέο ὅσα περ εἶπα ἐπιτελέα ποιήσω. μὴ γὰρ
9. οὐχ nach εἰ, weil οὐχ ἐϑελή-
σεις = ἀρνήσεαι (zu VI 9 20).
10. σὺ de= ἀλλα ([ 11 9). —
ἀν ἄξεις darf keinen Anstofs geben.
Als Ausgang des Zuges ist die asia-
tische Küste gedacht. Ähnlich I
94 35. I. ı 338 τί δὲ λαὸν ἀνή-
γαγεν ἐνθάδ' (ἐς Τροίην) ἀγείρας
Ἀτρεΐδης; ,
12. Verb. Μαρδονιον διαφορεύ-
μενον. Zu letzterem steht ἐξεργα-
σάμενον u. weiter γνόντα appositiv.
13. χυνῶν τε καὶ ὀρνίϑων, nach
homerischer Weise verbunden. —
διαφορέεσϑαι = διασπᾶσϑαι (Il
13 7), ἕλχεσϑαι (1 140 5). Denn
die Hellenen begruben die erschla-
enen Feinde nicht (s. IX 83 5).
ltsam aber dafs H. den Perser
gerade diejenige Todesart als die
unseligste voraussetzen läfst, die,
nach seinem eigenen Zeugnisse (Il
140), jedem Avesta-Gläubigen viel-
mehr die erwünschteste und allein
gottgefällige sein mulste. Vgl. zu
c. 46 17.
14. σέ γε, homerische Anaphora
des Subjekts; zu 11 173 19. Von
5
besonderer Wirkung ist dabei die |
erneuerte Apostrophe, nachdem mit
Μαρδόνιον die Rede schon zur
dritten Person übergegangen war.
15. γνόντα, empertum. — ἐπ᾽
οἵους ..: damit kehrt der Redner
zum Hauptthema («) zurück.
11. 3. und&ve, im Anschlufs an
die in ῥυσεται angedeutete Nega-
tion. Vgl. 186 12. 117 8. IV 785.
V 101 1. VIl 194 14. IX 12 6.
4. χαὶ “jedoch’ (V 21 7).
fl. un γὰρ einv..., d.h. ich
würde mich ja der langen und
stolzen Reihe meiner königlichen
Ahnen unwert erweisen. — Nach
dieser Aufzählung würde Xerxes
in gerader Linie aufwärts bis Achae-
menes neun Ahnen haben. Offen-
bar ist aber der 6. in der Reihe,
Kyros, der Zeitgenosse des 2., Hy-
staspes (1209), und irrtümlich die seit
Teispes sich abzweigende jüngere
Linie des Hauses mit der älteren
in eine Reihe zusammengeschoben.
In der That konnte Xerxes als Toch-
tersohn des Kyros auch die Glieder
der älteren Ligie als Ahnen in An-
10
15
24 HH —
εἴην ἐκ Δαρείου τοῦ Ὑστάσπεος τοῦ ᾿Αρσάμεος τοῦ Agıa-
ράμνεω τοῦ Τεΐσπεος τοῦ Κύρου τοῦ Καμβύσεω τοῦ
Τεΐσπεος τοῦ “Αχαιμἔνεος γεγονώς, μὴ τιμωρησάμενος
, 3 ’ Er 7
᾿ϑηναίους, ev ἐπιστάμενος ὅτι εἰ ἡμεῖς ἡσυχίην ἄξομεν,
> 2 2 ) = > ᾿ \ ’ ’ > N 4
ἀλλ᾽ οὐκ ἐκεῖνοι, ἀλλὰ καὶ μάλα στρατεύσονται ἐπὶ τὴν
ἡμετέρην, εἰ χρὴ σταϑμώσασϑαι τοῖσι ὑπαργμένοισι ἐξ
ἐκείνων, οἱ Σάρδις TE ἐνέπρησαν καὶ ἤλασαν ἐς τὴν Acinv.
οὔκων ἐξαναχωρέειν οὐδετέροισι δυνατῶς ἔχει, ἀλλὰ ττοι-
ἔειν ἢ παϑεῖν πρόκειται ἀγών, ἵνα ἢ τάδε πάντα ὑπὸ
’ A } »- δ ς \ Α N
Ἕλλησι ἢ ἐκεῖνα πάντα ὑπὸ Πέρσῃσι γένηται" τὸ γὰρ
2 m ͵ ἢ 3 „
μέσον οὐδὲν τῆς ἔχϑρης ἐστί. καλὸν ὧν προπεπογϑότας
ἡμέας τιμωρέειν ἤδη γίνεται, ἵνα καὶ τὸ δεινὸν τὸ nei-
spruch nehmen. Beseitigt man das
ersehen und die Verdoppelung des
Teispes, und ergänzt zugleich aus
I 111 29 das fehlende τοῦ Kvoov
hinter Καμβύσεω, so ergiebt sich
als richtige Stammtafel:
Achaemenes
Teispes
(Kyros) Ariaramnes
1
|
Kambyses
|
Kyros
Arsames
Hystaspes
(Kambyses) Dareios
Xerxes
Damit stimmt überein die wieder-
holte Angabe des Dareios in seinen
Inschriften zu Behistan (1 2f. und
Inschr. A): “Mein Vater ist Vi-
stäscpa, des Vistäscpa Vater Ar-
säma, des Arsäma Vater Aryd-
rämna, des Ariärämna Vater Cai-
spis, des Caispis Vater Hakhdmanis.
Darum werden wir Hakhämanisiy&
genannt; von alters her sind wir
erprobt; von alters her waren un-
sere Familie Könige. Acht meiner
Familie waren früher Könige; ich
bin der neunte, von sehr langer
Zeit her (?) sind wir Könige.’ Über
den ganzen Bestand des Hauses bis
auf Xerxes, soweit es aus H. be-
kannt ist, giebt beifolgende Tafel
eine Übersicht.
12. χαὶ μάλα veliterum (1134 16).
14 f. Ein chronologisches Hyste-
ronproteron.
16. πρόχειται ἀγών, “es gilt, es
handelt sich darum”. Ähnlich IX
60 4. Thuk. 11 89 ὁ δὲ ἀγὼν μέ-
γας ὑμῖν ἢ χαταλῦσαε Πελοπον-
νησίων τὴν ἐλπίδα τοῦ ναυτικοῦ
ἢ ἐγγυτέρω στῆσαι ᾿Αϑηναίοις τὸν
φοβον περὶ τῆς ϑαλάσσης. 0d.x 65
γῦν υμῖν παράχειται ἐναντίον ἠὲ
μάχεσϑαι Ἢ φεύγειν. Eurip. Med.
235 xav τῷδ᾽ ἀγὼν μέγιστος ἢ
χαχὸν λαβεῖν Ἢ χρηστόν. Cic.
Phil. ΠῚ 29 res in id diserimen
adducta est, utrum ille rei publi-
cae poenas luat an nos servia-
mus. Goethe ‘Ambos oder Hammer
sein’.
17f. τὸ μέσον, zwischen dem
eben aufgestellten Gegensatze, der
dann aber in ἔχϑρης noch einmal
in neuer Wendung ausgedrückt wird,
“denn zwischen unseren feindlichen
Gesinnungen giebt es keine Ver-
mittlung’. — Verb. χαλὸν γένεται.
— τιμωρέειν absol. “Rache neh-
men ([ 4 7).
19. τὸ δεινὸν - τοῦτο, höhnische
Hindeutung auf 6. 108 11.
ot
Pha
uPhaedyme
τ. des Otan
Arsamenes? --
I j Zu Seite 24.
®
Ä
nes Artabanos Artaphrenes Megabates
-
mm Nun
SS 8838338 Artaph Megab
» © 8 ὃ © Artaphrenes x egabazos
SZ SSSSS dem Könige
δι ΒΕ Pausanias
S Ὁ 5 ἢ Ε δῸ verlobt
SSRSNSN
SS S
SS N
SR
S
Schwiegersöhne des Dareios:
onios, Daurises, Hymaees, Artochmes,
Sisamakes(?), Amorges(?).
—_ 25
σομαι τοῦτο μάϑω, ἐλάσας ἐπ᾽ ἄνδρας τούτους, τούς γε
χαὶ Πέλοψ ὁ Φρύξ, ἐὼν πατέρων τῶν ἐμῶν δοῦλος, xare-
στρέψατο οὕτω ὡς καὶ ἐς τόδε αὐτοί τε ὥνθρωποι καὶ
ἡ yn αὐτῶν ἐτιώνυμοι τοῦ καταστρεψαμένου καλέονται."
Ταῦτα μὲν ἐπὶ τοσοῦτο ἐλέγετο. μετὰ δὲ εὐφρόνη 12
τε ἐγίνετο καὶ Ἐέρξην ἔχνιζε ἡ ᾿Αρταβάνου γνώμη" νυκτὶ
δὲ βουλὴν διδοὺς πάγχυ εὕρισκέ ol οὐ πρῆγμα εἶναι
στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. δεδογμένων δέ οἱ αὖτις
τούτων κατύπνωσε, καὶ δή κου ἐν τῇ νυκτὶ εἶδε ὄψιν
τοιήνδε, ὡς λέγεται ὑπὸ Περσέων" ἐδόκεε ὃ Ἐέρξης ἂν-
δρα οἱ ἐπιστάντα μέγαν τε καὶ εὐειδέα εἰπεῖν (μετὰ δὴ
21. Dov&: so auch ς. 8γ 5 und
Soph. Ai. 1292; aber Pindar Ol. I
24. IX 10, dem Lokal der Tantalos-
sage entsprechender, Avdog, Strab.
p. 665 οἱ ποιηταὶ δὲ μάλιστα οἵ
τραγικοὶ συγχέοντες τὰ ἔϑνη --
τοὺς Τρῶας καὶ τοὺς Μυσοὺς καὶ
τοὺς Avdovs Φρύγας προσαγο-
θεύουσιν. Hier kommt für den hel-
lenischen Leser hinzu dafs Φρύξ
ein häufiger Sklavenname war. —
πατέρων τῶν ἐμῶν: die Achaeme-
niden waren, einer damals vielge-
glaubten mythischen Genealogie zu-
olge (zu c. 61 11), Abkommen des
Perseus und der Andromeda, des
Kepheus Tochter (I 125 14. VII 150
6); Kepheus aber Belos’ Sohn und
Bruder des Ninos, der das assyri-
sche Reich bis an die Westküsten
Asiens, also auch über Phrygien
und Lydien ausdehnie (vgl. I 7).
So>mochte sich die persische Dy-
nastie als die berechtigte Erbin des
assyrischen Reiches verkünden. Vgl.
auch I 4 15. IX 116 17.
22. Konsekutives ὡς nach οὕτω
noch IX 37 19; nach τοσοῦτος
VII 56 3, öfter nach οὕτω δή τι.
Schwanken des Königs;
seine und des Artabanos
Träume. Entscheidung für
den Krieg. (c. 13—18).
12. 1. εὐφρόνη, poet. Bei H.
noch c. 56 3. 188 7. VII 69. 121.
14 11. IX 37 19. 39 3; auch bei
Hippokrates nicht selten.
2f. Te-xai: die beiden Ereig-
nisse, die sich zeitlich folgen und
das erste dem zweiten untergeordnet
sein sollten, sind als parallele be-
handelt. Von diesem häufigen Ge-
brauche weiteres zu 11 93 25. —
ἔχνιζε: zu c. 10e 2. — γυχτὶ --
dıdovg der Nacht die Beratung über-
lassend’; denn die Nacht ist vor-
zugsweise für βουλή geeignet. Epi-
charmos αἴτε τι ζατεῖ σοφόν τις
γυχτὸς ἐνθυμητέον. Eurip. Herakl.
994 χαὶ πόλλ᾽ ἔτικτον γνυχτὶ συν-
ϑαχῶν ἀεί, Sprüchw. ἐν γνυχτὶ
βουλή, “guter Rat kommt über
acht. Bei Plut. Them. 26 rät
jemand dem notbedrängten The-
mistokles νυχτὲ φωνήν, νυχτὶ Bov-
Anv, νυχτὶ τὴν γνίχην δίδου. καὶ
μετὰ κοιμηϑεὶς ὃ Θ. ὄναρ ἔδοξεν
ἰδεῖν χτλ. — Verb. οὐ πάγχυ
πρῆγμα εἶναι. Über die Sperrung
zu Il 27 2, und über πρῆγμα εἶναι
“erspriefslich, vorteilhaft sein’ zu
179 4.
5. Das bedächtige xov lehnt die
Bürgschaft für diese Erzählung der
Perser ab. S. zu Ill 40 1.
6. Von dem erneuerten 6 Ξέρξης
s. zu VI 107 4.
7. ἐπιστάντα, das gewöhnliche
Wort von Traumerscheinungen; zu
1 34 4. — μέγαν — εὐειδέα: zu I
13 ὁδῶν.“
26 -
βουλεύεαι ὦ Πέρσα στράτευμα μὴ ἄγειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα,
προείπας ἁλίζειν Πέρσας στρατόν; οὔτε ὧν μεταβουλευό--:
10 μενος ποιέεις Ev, οὔτε ὃ συγγνωσόμενός τοι πάρα᾽ ἀλλ᾽
ὥσπερ τῆς ἡμέρης ἐβουλεύσαο ποιέειν, ταύτην ἴϑι τῶν
τὸν μὲν ταῦτα εἰπόντα ἐδόκεε ὁ Ἐέρξης ἀπο-
πτάσϑαι, ἡμέρης δὲ ἐπιλαμψάσης ὀνείρου μὲν τούτου λόγον
οὐδένα ἐποιέετο, ὃ δὲ Περσέων συναλίσας τοὺς καὶ πρό-
τερον συνέλεξε, ἔλεξέ σφι τάδε. , ἄνδρες Πέρσαι, συγγνώ-
5 μὴν μοι ἔχετε ὅτι ἀγχίστροφα βουλεύομαι" φρενῶν Te γὰρ
ἐς τὰ ἐμεωυτοῦ πρῶτα οὔκω ἀνήκω, καὶ οἱ παρηγορεύ--
μενοι ἐκεῖνα ποιέειν οὐδένα χρόνον μευ ἀπέχονται.
ἀκού-
σαντι μέντοι μοι τῆς ᾿Αρταβάνου γνώμης παραυτίκα μὲν
ἡ νεότης ἐπέζεσε, ὥστε ἀεικέστερα ἀπορρῖψαι ἔπεα ἐς
112 2. Das nach homerischer Art
gedachte Traumbild, ein schatten-
haftes wesenloses Ding (εἴδωλον
ἀμαυρόν Od. ὃ 824), im Dienst einer
Gottheit (c. 15 11), erborgt sich
eine imponierende menschliche Ge-
stalt (V 56 3), um den Schlafenden
gewisser zu bethören. Auf der zu
c. 8 3 genannten Vase sieht man
in der oberen Figurenreihe eine
Frauengestalt mit der Beischrift
ΑΣΊΑ gegenüber der EAAAZ, und
vorihr stehend die AT AT.H, welche
in jeder Hand eine brennende Fackel
haltend mit der Rechten auf die
Hellas dentet und den Kopf zur
Asia hinwendet (Heydemann Vasen-
sammlung des Mus. Nazion. 8. 573).
— Über das eindringliche δή zu
1115 5. Es veranlafst hier eine
Tmesis mit ähnlicher Wirkung wie
sonst bei H. öfter u» (zu c. 108 7),
τε (in ἀνά τε ἔδραμον 1 66 4 u. S.),
μέν und δέ (zu II 141 22) oder ein
enkliniertes Pronomen (zu II 181
10). “Ändern also willst du deinen
Entschlufs dahin dafs...’
10f. οὔτε - πάρα, nicht wie sonst
neque tibi adest qui tibi indulgeat
(wie Soph. Antig. 261 οὐδ᾽ ὃ xwAv-
σων naonyneque aderat quisquam
qui prohiberet), sondern πάρα ist
hier = πάρειμι, neque is tibi adsum
qui {ἰδὲ indulgeam. ὅδ᾽ ἐγὼ πά
Kratin. Comic. 1180. Hermipp. 408.
11. ταύτην τῶν ὁδῶν: VI 129
τῷ xvoly τῶν ἡμερέων, und zu
c. 104 4. j
„18. 1. ἀποπτάσϑαι: I. 8 70 ὡς
0 γε εἰπὼν Ὡιχετ᾽ ἀποπτάμενος.
Vgl. c. 15 12 ἐπιπτήσεται.
5. ἀγχίστροφος "bald (nach dem
Entschlusse) umwendend, rasch
wechselnd’, εὐμετάβολος.
6. ἐς τὰ ἐμεωυτοῦ πρῶτα “die
höchste Stufe deren ich fähig bin’,
Der König sagt also: “ich bin noch
nicht zu meiner völligen Geistes-
reife gelangt’. Vgl. V 49 15.
11. Mit ἀχούσαντι μέντοι --
γνώμης will Xerxes bereits in
seine angeblich durch Artabanos be-
wirkte Sinnesänderung einlenken;
da kommt ihm ein dafs eben diese
γνώμη ihn tags zuvor zu einer
ganz entgegengesetzten Äufserung
gereizt hat. Er beseitigt daher
zunächst diesen Widerspruch durch
die Entschuldigung παραυτίχα μὲν
..,um dann mit νῦν μέντοι συγ-.
γνούς auf die neue Meinung zurück-
zukommen. Vgl. zu 1 117 14. —
γεότης: Xerxes war bald nach 521
geboren (c. 3 8), also damals über
— H — 27
ἄνδρα πρεσβύτερον [7 χρεόν" γῦν μέντοι συγγνοὺς χρήσομαι 10
τῇ ἐκείνου γνώμῃ. ὡς ὦν μεταδεδογμένον μοι μὴ στρα-
τεύεσϑαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἥσυχοι ἔστε.“
Πέρσαι μὲν ὡς ἤκουσαν ταῦτα, κεχαρηκότες προσε-
χύνεον. νυκτὸς δὲ γενομένης αὗτις τὠυτὸ ὄνειρσν τῷ
Ξέρξῃ κατυπνωμένῳ ἔλεγε ἐπιστάν „w παῖ Δαρείου, καὶ
δὴ φαίνεαι ἐν Πέρσησί τε ἀπειπάμενος τὴν στρατηλασίην
καὶ τὰ ἐμὰ ἔπεα ἐν οὐδενὶ ποιησάμενος λόγῳ ὡς παρ᾽ 5
οὐδενὸς ἀκούσας; εὖ νυν τόδ᾽ ἴσϑι' ἤν περ μὴ αὐτίκα
στρατηλατέῃς, τάδε τοι ἐξ αὐτῶν ἀνασχήσει' ὡς καὶ μέ-
γας καὶ πολλὸς ἐγένεο ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, οὕτω καὶ ταπει-
vos ὀπίσω κατὰ τάχος ἔσεαι.“ Ἐέρξης μὲν περιδεὴς yero-15
μενος τῇ ὄψι ἀνά τὲ ἔδραμε ἐκ τῆς κοίτης καὶ πέμπει
ἄγγελον ἐπὶ ᾿Αρτάβανον [καλέοντα]" ἀπικομένῳ δέ οἱ ἔλεγε
Ἐέρξης τάδε. ,(ΑἸρτάβανε, ἐγὼ τὸ παραυτίκα μὲν οὐκ
ἐφρόνεον εἴπας ἐς σὲ μάταια ἔπεα χρηστῆς εἵνεκα συμ- 5
βουλίης" μετὰ μέντοι οὐ πολλὸν χρόνον μετέγνων, ἔγνων
δὲ ταῦτά μοι ποιητέα ἐόντα τὰ σὺ ὑπεϑήκαο. οὔκων
dreifsig J. alt, und hatte schon
419 eine Schwiegertochter (IX 108).
— ἐπιζέειν, eig. vom aufsprudeln-
den und Blasen werfenden Wasser,
καὶ μέγας - οὕτω καὶ ταπεινός,
wie c. 16y καὶ ἐμοὶ ὡς καὶ σοί.
— μέγας χαὶ πολλός : Aristoph.
‚Vög. 488 mit Anspielung auf den
Aristoph. Thesm. 466 ro μέν, ὦ
γυναῖζχες, ὀξυϑυμεῖσϑαι (sc. ὑμᾶς)
σφόδρα Εὐριπίδῃ τοιαῦτ᾽ ἄχου-
σάσας χαχα, οὐ ϑαυμάσιον ἔστ᾽
οὐδ᾽ ἐπιζεῖν τὴν χολήν.
11. ὡς μεταδεδογμένον, 8080].
Accas., wie “εἰρημένον IV 29 6,
δεδογμένον Thuk. I 125.
14. 4. χαὶ δή, ‘also wirklich‘,
Αἴ. ἀπείπασϑαι “ablehnen’ (1 205
6. IV 120 20. 125 6. VI 1003. VI
205 17. IX Ta 8), Ggs. χαταινέειν.
Vgl.zu 15912. Des Königs Widerruf
wird als Auflehnung gegen den erhal-
tenen Befehl gescholten. -- οὐδείς,
nullius pretii, “unbedeutend’, wie
c. 20 1. IX 58 11. Vgl. zu 132 4.
Tf. ἐξ αὐτῶν: zu 6. 8γ 3. —
ἀνασχήσει “wird entstehen‘. Vgl.
ἀναβλαστάνειν II 62 17. — ὡς
"Grofskönig’ ‚vom Περσιχὸς ὄρνις:
Οὕτω δ᾽ ἰσχυέ τε καὶ μέγας ἣν
τότε καὶ πολὺς ὥστ ἔτι καὶ
νῦν Ὑπὸ τῆς δώμης τῆς τότ᾽ ἐχεί-
vns xtA., vielleicht eine Parodie
dieser Stelle, wie denn jenes Stück
noch vier andere unverkennbare Al-
lusionen auf herodotische Angaben
enthält (Vs. 552. 1127. 1130. 1145).
S. zu 14 14. 179 5.
1b. 1. μέν: zu c. 6 28. — ἀνά
τε ἔ ὅραμε 5 “sprang auf; zu c. 12 8
und 11
5. ἐφρόνεον = ἐσωφρόνεον. --
μάταια: zu c. 107 3.
μετέγνων, FA δέ: 1172
ἀπέδοξα, ἔδοξε ὁ
7. οὔχων “dennoch nicht, so
gern ich will’ (βουλόμενος). Ähn-
lich II 137 13. 138 15 mit Bezug
28 -
δυνατός τοι εἰμὶ ταῦτα βουλόμενος ποιέειν"
τετραμμένῳ
γὰρ δὴ καὶ μετεγνωκότε ἐπιφοιτῶν ὄνειρον φαντάζεταί
3 - «
noı οὐδαμῶς συνεταινέον ποιέειν με ταῦτα"
ei ὧν ϑεός ἐστι ὃ ἐπιπέμπων nal
διαπειλῆσαν οἴχεται.
γῦν δὲ χαὲ
οἵ πάντως ἐν ἡδονῇ ἔστι γενέσθαι στρατηλασίην ἐπὶ τὴν
Ἑλλάδα, ἐπιπτήσεται καὶ σοὶ τὠυτὸ τοῦτο ὄνειρον, ὁμοίως
2 fd ς "ἢ ı 7 ”n ’ L
καὶ ἐμοὶ ἐντελλόμενον. εὐρίσκω δὲ ὧδὲ ἂν γινόμενα ταῦτα,
εἰ λάβοις τὴν ἐμὴν σκευὴν πᾶσαν, καὶ ἐνδὺς μετὰ τοῦτο
ἕζοιο ἐς τὸν ἐμὸν ϑρόνον καὶ ἔπειτα ἐν κοίτῃ τῇ ἐμῇ
κατυτινώσειας."
Ἐέρξης μὲν ταῦτα οἷ ἔλεγδ᾽ ᾿Αρτάβανος δὲ οὐ πρώτῳ
κελεύσματι πειϑόμενος, οἷα οὐκ ἀξιεύμενος ἐς τὸν βασι-
λήιον ϑρόνον ἵζεσθαι, τέλος ὡς ἠναγκάζετο εἴπας τάδε
a) ἐποίεε τὸ κχελευόμενον.
» 3 “
οηἶσον ἐκεῖνο ὦ βασιλεῦ παρ᾽
ἐμοὶ χκέκρεται, φρονέειν τε er καὶ τῷ λέγοντι χρηστὰ ἐϑέ-
auf ein adversatives, jedoch nicht
wie hier nachfolgendes Particip.
Thuk. II 43 ὁπότε καὶ πείρᾳ του
σφαλείησαν, οὔχουν (non tamen)
καὶ τὴν πόλιν γε τῆς σφετέρας
ἀρετῆς ἀξιοῦντες στερίσχειν.
noch zu | 111
8. τετραμμένῳ' bekehrt’, sc. ἐπὶ
γνώμην τὴν σήν (c. 1 Opa 9). Noch
. 18 11. ΙΧ 33 24. ὃ
12. ἐν ἡδονῇ = φίλον hi 87 21.
IV 139 8).
14. “Das Haupt des Königs be-
deckte eine besonders geformte auf-
rechtstehende Tiara; sie war mit
einer weilsen und blauen ‚Binde um-
geben, welche auch die“ Verwand-
ten des Königs’ kenntlich machte,
Seine Kleidung bestand in einem
Purpurrock von weils gemustertem
Grund, wie ihn niemand aufser dem
Könige tragen durfte, und einem
Mantel von glänzendem Purpur dar-
über. Die Stickerei zeigte Falken
oder Habichte, die Vögel des Ahu-
ramasda. Ein goldener Gürtel hielt
dies Gewand zusammen und trug
den mit Edelsteinen geschmückten
Säbel. Wie das Gewand waren die
Beinkleider von Purpur; die Schuhe
waren mit Safran gefärbt‘. Duncker
Gesch. d. A. II 608.
16. 2. οὐκ ἀξιεύμενος, indignum
se arbilrans (1199 4). Es galt sonst
als Hochverrat sich auf den Thron
zu setzen und wurde mit dem Tode
bestraft (Gurt. vi 4).
16 .«. Hesiod. ἔργ. 293 οὗτος μὲν
πανάριστος ὃς αὐτὸς πάντα νοήσῃ
Φρασσάμενος τά τ᾽ ἔπειτα καὶ ἐς
τέλος ἡ σιν. ἀμείνω" ᾿Εσϑλὸς δ᾽ αυ
χἀχεῖνος ὃς εὖ εἰπόντι πίϑηταε.
Soph. Antig. 120 φήμ᾽ ἔγωγε πρε-
σβεύειν πολὺ Φῦναι τὸν ἄνδρα
πᾷντ ἐπιστήμης πλέων: El ,δ᾽
οὐν, φιλεῖ γὰρ τοῦτο un ταὐτῷ
ῥέπειν, Καὶ τῶν λεγόντων EU χα-
λὸν τὸ μανϑάνειν. --- ἴσον ἐχεῖνο,
auffällig st. des Plurals (3). — κέ:
χριται: zu V 6 6.
9, χαὲ ἀμφότερα “beides’ (c. 1
14). — περιήχοντα, asseculum
(VI 8θα 8). — 1 Korinth, XV 33
un ,πλαγᾶσϑε᾽ φϑείρουσιν 79%
ζρήσϑ ομιλέαι καχαΐ * Menander)
gl. Aeschyl. zu ὁ. 8α 12. —
σιμωτάτην erinnert an Pindars ἄρι-
στον μὲν vowg.
— H — 29
Asıy πείϑεσθαι᾽ τά σε καὶ ἀμφότερα περιήκοντα ἀνϑρώ-
πων χακῶν ὑμιλίαι σφάλλουσι, κατά περ τὴν πάντων
χρησιμωτάτην ἀνθρώποισι ϑάλασσαν πνεύματα φασὶ ἀνέ- 5
μων ἐμπίπτοντα οὐ περιορᾶν φύσι τῇ ἑωυτῆς χρᾶσϑαι.
ἐμὲ δὲ ἀκούσαντα πρὸς σεῦ κακῶς οὐ τοσοῦτο Edaxe λύπη,
ὅσον γνωμέων δύο προχειμενέων Πέρσῃσι, τῆς μὲν ὕβριν
αὐξανούσης, τῆς δὲ καταπαυούσης καὶ λεγούσης ὡς κακὸν
εἴη διδάσκειν τὴν ψυχὴν πλέον τι δίζησϑαι αἰεὶ ἔχειν τοῦ 10
παρεόντος, τοιουτέων προχειμενέων γνωμέων ὅτι τὴν σφα-
λερωτέρην σεωυτῷ τε καὶ Πέρσῃσι ἀναιρέο. νῦν ὧν, ἐπειδὴ β)
τέτραψαι ἐπὶ τὴν ἀμείνω, φῇς τοι μετιέντι τὸν ἐπ᾽ Ἕλληνας
στόλον ἐπιφοιτᾶν ὄνδιρον ϑεοῦ τινος πομπῇ, οὐκ ἐῶντά σε
καταλύειν τὸν στόλον. ἀλλ οὐδὲ ταῦτα ἐστὶ ὦ παῖ ϑεῖα.
ἐνύπνια γὰρ τὰ ἐς ἀνθρώπους πεπλανημένα τοιαῦτα ἐστὶ 5
οἷά σε ἐγὼ διδάξω, ἔτεσι σεῦ πολλοῖσι πρεσβύτερος ἐών'
πετελανῆσϑαι αὗται μάλιστα ἐώϑασι αἱ ὄψιες τῶν ὄνει-
ράτων, Ta τις ἡμέρης φροντίζει. ἡμεῖς δὲ τὰς πρὸ τοῦ
ἡμέρας ταύτην τὴν στρατηλασίην nal τὸ κάρτα εἴχομεν
μετὰ χεῖρας. εἰ δὲ ἄρα μή ἐστι τοῦτο τοιοῦτο οἷον ἐγὼ γὶ
διαιρέω, ἀλλά τι τοῦ ϑείου μετέχον, σὺ πᾶν αὐτὸ συλλα-
βὼν εἴρηκας" φανήτω γὰρ δὴ καὶ ἐμοί, ὡς καὶ σοί, δια-
"5. φασί: der Sprecher kennt die 16 β. 3. πομπῇ, missu. — οὐχ
See nicht.
6. τῷ ἑωυτῆς φύσι ᾷ ἄσϑαι me-
taphrasiert Polybios Xi 29, wo er
das Bild mit Bezug auf die Dema-
gogen ausführt, durch ἀβλαβὴ καὶ
στάσιμον εἶναι. Liv. ΧΧ ἤι 21
sicut natura maris per se immo-
bilis est. Derselbe nennt XXXVIIl
10 das Bild angewendet auf das
Gebaren der Volksmenge eine vul-
gata similitudo. Zuerst, wie es
scheint, hat es Solon gebraucht:
Fr. 12 ἐξ ἀνέμων δὲ ϑάλασσα τα-
φάσσεται᾽ nv δέ τις αὐτὴν Mn
χινῷ, πάντων ἐστὶ δικαιοτάτη.
1. λύπη: das korrespondierende
Subjekt liegt in ὅτε - ἀναιρέο (11).
9f. Drei von einander abhängige
Infinitive wie V 12 3.
ἐῶντα, vetantem (ll 30 20). Der
Wechsel im Genus (ὄνειρος - ὄνει-
oov) wie 1 34 39.
4. οὐδέ, als sollte zunächst fol-
gen: “auch hiervon ist deine An-
sicht nicht richtig’. Statt dessen sagt
Art. gleich, worin der Irrtum liege.
7. αὗται, betonter Hauptbegriff,
solche Traumbilder pflegen in der
Regel vorzuschweben, was einer
den Tag über denkt’. — Attius bei
Cic. de div. 1 45 res, quae in vita
usurpant homines, cogitant curant
vident, Quaeque agunt vigilantes
agitantque, ea si cui in somno
accidunt, Minus mirum est.
9. χαὶ τὸ κάρτα “ganz beson-
ders’ (I 71 6).
16γ. 2. διαιρέω, auch διαερέομαι,
«ς
10
15
80 Η --
χελευόμενον. φανῆναι δὲ οὐδὲν μᾶλλόν μοι ὀφείλει ἔχοντε
τὴν σὴν ἐσθῆτα ἢ οὐ καὶ τὴν ἐμήν, οὐδέ τε μᾶλλον ἐν
κοίτῃ τῇ σῇ ἀναπαυομένῳ ἢ οὐ καὶ ἐν τῇ ἐμῇ, εἴ πέρ γε
xai ἄλλως ἐθέλει φανῆναι. οὐ γὰρ δὴ ἐς τοσοῦτό γε
εὐηϑείης ἀνήκει τοῦτο, ὅ τι δή xore ἐστί, τὸ ἐπιφαινό-
μενόν τοι ἐν τῷ ὕπνῳ, ὥστε δόξει ἐμὲ δρῶν σὲ εἶναε,
τῇ σῇ ἐσθῆτι τεχμαιρόμενον. εἰ δὲ ἐμὲ μὲν ἐν οὐδενὲ
λόγῳ ποιήσεται οὐδὲ ἀξιώσει ἐπιφανῆναι, οὔτε ἣν τὴν
ἐμὴν ἐσθῆτα ἔχω οὔτε ἣν τὴν σήν, οὐδὲ ἐπιφοιτήσξε,
τοῦτο ἤδη μαϑητέον ἔσται. εἰ γὰρ δὴ ἐπιφοιτήσει γε
συνεχέως, φαίην ἂν καὶ αὐτὸς ϑεῖον εἶναι. εἰ δέ τοι
οὕτω δεδόκηται γίνεσϑαι καὶ οὐκ οἷά τε αὐτὸ παρατρέ-
ψαι, ἀλλ᾽ ἤδη δεῖ ἐμὲ ἐν κοίτῃ τῇ σῇ κατυπνῶσαι, φέρε,
τούτων ἐξ ἐμεῦ ἐπιτελευμένων φανήτω καὶ ἐμοί. μέχρε
17 δὲ τούτου τῇ παρεούσῃ γνώμῃ χρήσομαι.“ τοσαῦτα εἴπας
“Αρτάβανος, ἐλπίζων Ξέρξην ἁποδέξειν λέγοντα οὐδέν,
ἐποίεε τὸ κελευόμενον. ἐνδὺς δὲ τὴν Ἐέρξεω ἐσθῆτα καὶ
ἱζόμενος ἐς τὸν βασιλήιον ϑρύνον ὡς μετὰ ταῦτα κοῖτον
ἐποιέετο, ἢλϑέ οἱ κατυπνωμένῳ τὠυτὸ ὄνειρον τὸ καὶ
παρὰ Ἐέρξην ἐφοίτα, ὑπερστὰν δὲ τοῦ „Apraßavov εἶπε
ἄρα „av δὴ κεῖνος εἷς ὃ ἀποσπεύδων Ἐέρξην στρατεύ--
εσϑαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ὡς δὴ κηδόμενος αὐτοῦ; ἀλλ᾽
οὔτε ἐς τὸ μετέπειτα οὔτε ἐς τὸ παραυτίκα νῦν κατα-
definio (116 2. VII 41 8. 50 2. 108 6).
af. οὐδὲν μᾶλλον -- ἢ οὐ xal
“in meinem Kleide ebenso βὰν als
in deinem. S. zu V 94 12.
6. εἰ - ἄλλως “wenn er nämlich
anders, überhaupt’ (VIII 30 8).
10. εἰ “ob.
12. Artabanos will die Göttlich-
keit des Traumbildes nur zugeben,
wenn es ihm ebenso wie dem Kö-
nige erscheint. Dafs er zu diesem
Zwecke sich als König verkleide,
erscheint ihm überflüssig; er thut
es aber, um auch diesem Einwande
des Nerxes zu begegnen. Er il
erproben (μὰ ov), ob es fort-
während, Kim Te dem König, er-
scheinen werde. Erscheint es auch
ihm, so fällt die obige Erklärung (2);
erscheint es nicht, so bleibt sein
Zweifel berechtigt. _
15. οὐχ nach εἰ, weil οὐχ οἷά
τε = ἀδύνατα. Vgl. τὰ c. 109 11.
Vom Plural οἱα Ζὺ 1 4 8.
17. 4. χοῖτον ἐποιέετο = ἐχοι-
μᾶτο. Vgl. c. 198 ὅρμον οἱ Ξέρ-
ξεω ἐποιεῦντο. ,
„6. vmegorav: I. 8 20 στῆ ὃ
ἀρ ὑπὲρ χεφαλῆς (ὄνειρος), υ. 8.
7. εἶπε ἄρα: vgl. 1 141 9. IV
184 9. ΙΧ 9 7. — σὺ δή: ναὶ.
1 115 5. IX 48 3.
8. ὡς δή, ironisch (III 143 6).
9. ἐς τὸ παραυτίχα νῦν "jetzt
— H — 81
προΐξεαι ἀποεράπων τὸ χρεὸν γενέσϑαι. Ἐέρξην δὲ τὰ
δεῖ ἀνηκουστέοντα παϑεῖν, αὐτῷ ἐκείνῳ δεδήλωται.“ ταῦτα 18
τὸ ἐδόκεε ᾿Αρτάβανος τὸ ὄνειρον ἀπειλέειν καὶ ϑερμοῖ-
σι σιδηρίοισι ἐκκαίειν αὐτοῦ μέλλειν τοὺς ὀφθαλμούς. καὶ
ὃς ἀμβώσας μέγα ἀναϑρώσχει, καὶ παριζόμενος Ἐέρξῃ,
ὡς τὴν ὄψιν ol τοῦ ἐνυπνίου διεξῆλϑε ἀπηγεόμενος, dev- 5
τερά οἱ λέγει τάδε. ,,ἐγὼ μέν, ὦ βασιλεῦ, οἷα ἄνθρωπος
ἰδὼν ἤδη πολλά τὸ καὶ μεγάλα πεσόντα πρήγματα ὑπὸ
ἡσσόνων, οὐκ ἔων σε τὰ πάντα τῇ ἡλικίῃ εἴκειν, ἐπιστά-
μενος ὡς καχὸν εἴη τὸ πολλῶν ἐπιϑυμέειν, μεμνημένος
μὲν τὸν ἐπὶ Πασσαγέτας Κύρου στόλον ὡς ἔπρηξε, μεμνη- 10
μένος δὲ καὶ τὸν ἐπ᾿ ἰϑίοπας τὸν Καμβύσεω, συσερα-
τευσάμενος δὲ καὶ 4“αρείῳ ἐπὶ Σκύϑας. ἐπιστάμενος ταῦτα
γνώμην εἶχον ἀτρεμίζοντά σε μακαριστὸν εἶναι πρὸς πάν-
των ἀνθρώπων. ἐπεὶ δὲ δαιμονίη τις γίνεται ὁρμή, καὶ
Ἕλληνας, ὡς οἶκε, φϑορή τις καταλαμβάνει ϑεήλατος, ἐγὼ 15
μὲν καὶ αὐτὸς τράπομαιε καὶ τὴν γνώμην μετατέϑεμαι, σὺ
δὲ σήμηνον μὲν Πέρσῃσι τὰ ἐκ τοῦ ϑεοῦ πεμπόμενα, χρᾶ-
σθαι δὲ κέλευε τοῖσι ἐκ σέο πρώτοισι προειρημένοισι ἐς
τὴν παρασκευήν, ποέξε δὲ οὕτω ὅκως τοῦ ϑεοῦ παρα-
διδόντος τῶν σῶν ἐνδεήσει μηδέν.“ τούτων δὲ λεχϑέν- D
των, ἐνθαῦτα ἐπαερϑέντες τῇ ὄψι, ὡς ἡμέρη ἐγένετο
τάχιστα, Ἐέρξης τε ὑπερετέϑετο ταῦτα Πέρσῃσι, καὶ ’Ae-
τάβανος, ὃς πρότερον ἀποσπεύδων μοῦνος ἐφαίνετο, τότε
ἐπισπεύδων φανερὸς ἦν.
leich”. Vgl. ΠῚ 36 μετέπειτα --
τερον. IV 76 δεύτερα αὖτις.
-- καταπροΐξεαι, non tibi impune
erit (11 36 33).
10. Vgl. 11 65 12. IX 16 21.
18. 5. δεύτερα — ἔπειτα, mit Be-
zug auf ὡς - διεξῆλϑε.
6. οἷα ἄνϑρωπος ἰδών “als ein
Mann der gesehen hat’. Zum Ge-
danken vgl. c. 108 4.
8. τῇ nAıxlg, wie Il 36 3.
9 ff, Die dreifachen Participial-
glieder erneuern und detallieren
nur dasselbe Motiv, das schon im
einleitenden οἷα - ἡσσόνων ausge-
sprochen ist.
10. ὡς ἔπρηξε. qualem eventum
habuerit, auch für τὸν - Καμβύσεω
gültig. Bei στόλος noch Il 26 2.
14. δρμή, impulsus.
19. παραδιδόντος, se. ἐπ᾿ “Ελλη-
γας στρατεύεσϑαι (zu VI 103 9).
20. τῶν σῶν: vgl. II 155 16.
21. ἐνθαῦτα beginnt den Haupt-
satz nach einem absoluten Genitiv,
wie 1 80 6. 82 10. Υ 771.
Neuer Traum. Rüstungen;
Gröfse des Zuges. Durch-
19
10
20 γερσιν ποιέεται, χῶρον πάντα ἐρευνῶν τῆς ἠπείρου.
5
32 — H —
Ὁρμημένῳ δὲ Ἐέρξῃ στρατηλατέειν μετὰ ταῦτα τρίτη
ὄψις ἐν τῷ ὕπνῳ ἐγένετο, τὴν ol Mayoı ἔχριναν ἀκού-
σαντες φέρειν τε ἐπὶ πᾶσαν γῆν δουλεύσειν τέ οἱ πάντας
ἀνθρώπους. ἡ δὲ ὄψις ἦν ἥδε' ἐδόκεε 6 Ἐέρξης ἐστε-
φανῶσϑαι ἐλαίης ϑαλλῷ, ἀπὸ δὲ τῆς ἐλαίης τοὺς κλά-
δους γῆν πᾶσαν ἐπισχεῖν, μετὰ δὲ ἀφανισϑῆναι περὶ τῇ
χεφαλῇ κείμενον τὸν στέφανον. χρινάντων δὲ ταῦτα τῶν
Μάγων, Περσέων τε τῶν συλλεχϑέντων αὐτίκα πᾶς ἀνὴρ
ἐς τὴν ἀρχὴν τὴν ἑωυτοῦ ἀπελάσας εἶχε προθυμίην πᾶ-
σαν ἐπὶ τοῖσι εἰρημένοισι, ϑέλων αὐτὸς ἕκαστος τὰ προ-
κείμενα δῶρα λαβεῖν, καὶ Ξέρξης τοῦ στρατοῦ οὕτω ἐπά-
ἀπὸ
γὰρ Alyintov ἁλώσιος ἐπὶ μὲν τέσσερα ἔτεα πλήρεα
παραρτέετο στρατιήν τὸ καὶ τὰ πρόσφορα τῇ στρατιῇ,
πέμπτῳ δὲ ἔτεϊ ἀνομένῳ ἐστρατηλάτεε χειρὶ μεγάλῃ πλή-
ϑεος. στόλων γὰρ τῶν ἡμεῖς Ἰόμεν πολλῷ δὴ μέγιστος
οὗτος ἐγένετο, ὥστε μήτε τὸν Aagelov τὸν ἐπὶ Σκύϑας
stich am Athos; Magazine
(ς. 19—25).
19. 2. Μάγοι: vgl. zu I 107 8.
— ἔχριναν “auslegten’ (1 120 3).
3. φέρειν: zu c. 6 23.
5. Den Olbaum deuteten sich
hellenische Leser mit leichter Kom-
bination auf den heiligen Urstamm
dieses der Athene geweihten und
vorzugsweise attischen Baumes (V
83) auf der athenischen Akropolis
(VIII 55), nach deren Einnahme des
Königs Glück eine rasche Wendung
nahm, worauf sich eben so unge-
zwungen das plötzliche, von den
Magern klüglich übersehene Ver-
schwinden des Olkranzes beziehen
liefs.
6. ἐπισχεῖν: vgl. 1 108 5.
9. εἶχε - elonu&voıcı“ bewies bei
der Ausführung der Befehle den
gröfsten Eifer, führte sie eifrigst
aus’. ἐπί, wie in σπουδάζειν ἐπὶ
τινί. Ganz anders V 57 10.
10. αὐτὸς ἕχαστος, pro se quis-
que. Vgl. 1 82 13.
12. τῆς ἠπείρου, Asiens.
20. 2. τέσσερα. 484—481.
3f. τὰ πρόσφορα, c. 21 ff. 25.
34 ff. näher ausgeführt. — πέμπτῳ,
im Frühjahr 480 (c. 37 6). — ἀνο-
μένῳ, “im Verlaufe des 5. Jahres’.
Der eigentliche Heereszug (ἐστρα-
τηλάτεε) begann von Sardis aus im
Frühling und gelangte nicht vor
der Sonnenwende an die Thermo-
pylen (VII 206). Des Königs Auf-
marsch dagegen von Susa über
Kritalla nach Sardis (c. 26 ff.) fällt
schon in 481 und kommt hier nicht
in Betracht. — χειρὶ - πλήϑεος,
ingenti copiarum manu. Vgl. c. 60
πλήϑεος ἀριϑμόν, V 52 σταϑμοὶ
καταγωγέων, N162 ἀπάτης παρα-
7. — γάρ knüpft ziemlich
tocker an ya μεγάλῃ πληϑεὸς
an. Hieraus und aus dem losen
sachlichen Verbande erkennt man,
dafs der Verf. diesen Exkurs (c. 20
4—21 5) über das Verhältnis des
Xerxeszuges zu früheren Expeditio-
nen erst nachträglich zugethan hat.
- 88
παρὰ τοῦτον μηδένα φαίνεσϑαι, μήτε τὸν Σκυϑικόν, ὅτε
Σκύϑαι Κιμμερίους διώκοντες ἐς τὴν Mndınyv χώρην
ἐσβαλόντες σχεδὸν πάντα τὰ ἄνω τῆς ᾿Ασίης καταστρεψα-
μενοι ἐνέμοντο, τῶν εἵνεκεν ὕστερον Aageioc ἐτεμωρέετο,
μήτε κατὰ τὰ λεγόμενα τὸν ᾿ΑἸτρειδέων ἐς Ἴλιον, μήτε
τὸν υσῶν τε καὶ Τευχρῶν τὸν πρὸ τῶν Τρωικῶν γενό- '
μενον, οἱ διαβάντες ἐς τὴν Εὐρώπην κατὰ Βόσπορον τούς
τε Θρήικας κατεστρέψαντο πάντας καὶ ἐπὶ τὸν Ἰόνιον
πόντον κατέβησαν μέχρε τε Πηνειοῦ ποταμοῦ τὸ πρὸς 1ὅ
μεσαμβρίης ἤλασαν. αὗται αἱ πᾶσαι οὐδ᾽ εἰ ἕτεραι πρὸς 31
7. μηδένα: τὰ c. 14 6.
τα Ὑεὶ. 1108. IV 1. 11.
11ff. χατὰ τὰ λεγόμενα, nach
der bekannten im Schiflskatalog
(11. 8) gegebenen Übersicht der hel-
lenischen Streitkräfte, Vgl. Thukyd.
I 10. — Die von H. zuerst. und
selbständig überlieferte Wanderung
der Myser und Teukrer ist unter
allen vortroischen Begebenheiten die
einzige völlig glaubwürdige, und
scheint eins zu sein mit dem Zuge
der mit jenen stammverwandten
Phrygen und Lyd er, von der eine
weniger klare Kunde auf uns ge-
kommen ist (vgl. zu c. 73 2. VII
138 10. H. konnte sich dabei,
soweit noch zu übersehen, auf fol-
gende Thatsachen stützen: 1. die
Paeonen am Strymon beriefen sich
auf troische Teukrer als ihre Ahnen
(V 13); — 2. paeonische und ver-
wandte Stämme salsen zu H.s Zeit
in zerstreuten Gruppen von den
illyrischen Bergen bis zur Propontis,
im nördlichen Thessalien | in der s.g.
heiagonischen, (d. i. paeonischen)
ripolis, und Lokalsagen von D τ΄
rhachion und der Landschaft
strine am ionischen Mb. führten auf
troisch-phrygische Ansiedier (Ap-
pian 11 39. Paus. II 23); — 3. die
asiatischen Bithyner wollten von
Teukrern und Mysern aus ihren
Sitzen am Strymon verdrängt wor-
den sein (VII 75); — 4. eine Reihe
gleicher Namen von Stämmen und
Herodot IV. 5. Aufl.
Lokalen auf beiden Seiten des Hel-
lespont (vgl. Strabon p. 590); —
5. bei Homer steht Priamos an der
Spitze eines Völkerbundes, in dem
die kleinasiatischen Stämme mit den
Anwohnern der thrakischen Küste
bis zum Axios vereinigt sind. Der
Sammelname Τευχροί ging in Thra-
kien in den des mäc chtigsten Stamms,
der Paeonen, auf; in Asien verlor
sich auch das Volk bis auf einen
geringen Rest (Γέργιϑες, zu c. 43
13). Spätere Historiker liefsen sich
durch die Beispiele der nach Asien
übergewanderten Thraken und Ga-
later zu der Annahme verleiten,
auch die Teukrer und Myser seien
vielmehr von Europa nach Asien
gezogene Thraken (Strab. p. 295
u. 8.; vgl. c. 13). — χατὰ Boono-
ρον: eine Spur dieser Richtung liegt
vielleicht in dem alten, aber seiner
Zeit nach unbestimmten Kriege mit
Perinthos (V 1). ; ’
15. „To προς μεσὰα ς, adver-
bial, “im ae a vo 1).
21. 1. οὐδ᾽, statt χαὶ, wegen der
nachfolgenden Negation des Haupt-
gatzes (1 84 11. 1V 28 19). — εἰ
ἕτεραι (εἰσὶ), nach Analogie der
gen Formel εἶ τις καὶ ἄλλος
Ἢ 26) und χαὶ εἴ τις ἄλλος, nur
dafs hier nicht das ganze Prädikat
des Vaso Satzgliedes ‚(wie Xen.
3 3 οἱ δὲ ἄλλοι ἀπώλοντο
ἊΝ τε τῶν πολεμίων καὶ ἐὄνος
xal εἴ τις νόσῳ, SC. ἀπωλετο),
3
10
5
— H
34
ταύτῃσι γενόμεναι στρατηλασίαι μιῆς τῆσδε οὐκ ἄξιαι.
τί γὰρ οὐκ ἤγαγε ἐκ τῆς Aoins ἔϑνος ἐπὶ τὴν “Ελλάδα
Ἐέρξης; κοῖον δὲ πινόμενόν uw ὕδωρ οὐκ ἐπέλιπε, πλὴν
τῶν μεγάλων ποταμῶν; οἱ μὲν γὰρ νέας παρείχοντο, οἵ
δὲ ἐς πεζὸν ἐτετάχατο, τοῖσι δὲ ἵππος προσετέτακτο,
᾿ τοῖσι δὲ ἱππαγωγὰ πλοῖα ἅμα στρατευομένοισι, τοῖσι δὲ
“22
10
ἐς τὰς γεφύρας μαχρὰς νέας παρέχειν, τοῖσι δὲ σῖτά τε
χαὶ νέας.
Καὶ τοῦτο μέν, ὡς πταισάντων τῶν πρώτων περι-
πλεόντων περὶ τὸν AIwv, προετοιμάζετο ἐκ τριῶν ἐτέων.
χου μάλιστα τὰ ἐς τὸν ᾿ἄϑων. ἐν γὰρ Ἐλαιοῦντι τῆς
Χερσονήσου ὅρμεον τριήρξες" ἐνθεῦτεν δὲ ὁρμώμενοι
ὥρυσσον ὑπὸ μαστίγων παντοδαποὶ τῆς στρατιῆς, διά-
δοχοι δ᾽ ἐφοίτων" ὥρυσσον δὲ καὶ οἱ περὶ τὸν "Adwv
κατοιχημένοι. Βουβάρης δὲ ὁ Μεγαβάζου χαὶ ᾿Αρτα-
χαίης ὃ ᾿Αρταίου ἄνδρες Πέρσαι ἐπέστασαν τοῦ ἔργου.
ὃ γὰρ ἄϑως ἐστὶ ὄρος μέγα τὸ καὶ ὀνομαστόν, ἐς
ϑάλασσαν κατῆκον, οἰκεόμενον ὑπὸ ἀνθρώπων.
sondern nur εἰσε zu ergänzen ist,
“etwaige andere’.
2. ἄξιαι “ebenbürtig, vergleich-
bar’ (1 107 11).
4. χοῖον, variiert st. τί, wie c.
9 11.
5. Die Worte οἱ μὲν γὰρ... bil-
deten in dem ursprünglichen Texte
(s. oben zu c. 20 4) die Ausführung
zu c. 20 1—3.
1. ἅμα στρατευομένοισι “indem
sie zugleich auch mit ins Feld zo-
en’, d. i. aufser ihren Truppen,
ies gilt natürlich auch von dem
folgenden Teil. Denn in der Muster-
liste (c. 89 ff.) fehlt kein Kontingent,
8. μαχρὰς νέας, Pentekontoren
und Trieren (c. 36 4). Die rund-
lichen Kauffahrer hätten der Strö-
mung der Meerenge weniger wider-
stehen können, .
9. νέας, wie 2. B. die Agyptier,
die Proviant und Kriegsschiffe
stellten.
τῇ δὲ
22. 1. τοῦτο μέν erhält sein
Antitheton erst c. 25 1. Vgl. zu
IV 76 4. — ὡς = ὥστε (ἅτε),
quippe, wie IX 11 8. 37 7 u. 16.
41 19. 66 5. — Zur Sache VI 44,
2. ἐκ τριῶν ἐτέων, schon ins
vierte Jahr, nämlich vor dem Auf-
bruch (c. 20 4).
3. xov μάλιστα, wie I 119 5.
4. ἐνθεῦτεν ὁρμώμενοι: vgl. zu
V 94 9. Von hier aus lösten sich
die Mannschaften der Flotte (τῆς
στρατιῆς) ab, ward Material und
Unterhalt besorgt (c. 23 19), und be-
herrschte zugleich die Flotte die Ein-
fahrt in den Hellespont und schnitt
den hellenischen Handel von seinem
reichsten Gebiete ab.
8. τοῦ ἔργου: zu c. 35 12.
10. xa&tnxov, “bis ans Meer rei-
chend’, und zwar unmittelbar, ohne
Stufen und Übergänge. Ähnlich c.
33 5 von einem vorspringenden
Abhange; aber c. 130 4 von der
— H — 35
τελευτᾷ ἐς τὴν ἤπειρον TO ὄρος, χερσονησοειδές τὸ
ἐστὲ χαὶ ἰσϑμὸς ὡς δυώδεκα σταδίων᾽ πεδίον δὲ τοῦτο
χαὶ xoAwvoi οὐ μεγάλοι ἐκ ϑαλάσσης τῆς ᾿“ἰκανϑίων
ἐπὶ ϑάλασσαν τὴν ἀντίον Τορώνης. ἐν δὲ τῷ ᾿Ισϑμῷ
τούτῳ, ἐς τὸν τελευτᾷ ὃ ἄϑως, Σάνη πόλις Ἑλλὰς 15
οἴχηται, αἵ δὲ ἐκτὸς Σάνης, ἔσω δὲ τοῦ ϑω οἰκημέ-
ναι, τὰς τότε Ö Πέρσης νησιώτεδας ἀντὶ ἠπειρωτίδων.
ὅρμητο ποιέειν" εἰσὶ δὲ αἵδε, Niov Ὀλόφυξος ᾿Ακρόϑῳον -
Θύσσος Κλεωναί. πόλιες μὲν αὗται αἱ τὸν ᾿άϑων 38
νέμονται, ὥρυσσον δὲ ὧδε δασάμενοι τὸν χῶρον οἱ βάρ-
βαροι κατὰ ἔϑνεα᾽ κατὰ Σάνην πόλιν σχοινοτενὲς ποιη-
σάμενοι, ἐπείτε ἐγένετο βαϑέα ἡ διῶρυξ, οὲ μὲν κατώ-
τατα ἑστεῶτες ὥρυσσον, ἕτεροε δὲ παρεδίδοσαν τὸν 5
αἰεὶ ἐξορυσσόμενον χοῦν ἄλλοισι κατύπερϑε ἕστεῶσι ἐπὶ
βάϑρων, οἱ δ᾽ av ἐχκδεκόμενοι ἑτέροισι, ἕως ἀπίκοιτο
ἐς τοὺς ἀνωτάτω" οὗτοι δὲ ἐξεφόρεόν τε καὶ ἐξέβαλλον.
τοῖσι μέν νυν ἄλλοισι πλὴν Φοινίκων καταρρηγνύμενοι
Thalspalte Tempe. Thuk. IV 109
ὃ άϑως ὄρος ὑψηλὸν τελευτᾷ
ἐς τὸ Αἰγαῖον πέλαγος. --- ἀν-
ϑρώπων: nach Thuk. ἃ. 0. ein Ge-
misch von tyrrhenischen Pelasgern,
Bisalten, Krestonen, Edonen und
chalkidischen Kolonisten.
11. χερσονησοειδές, substanti-
viertes Adjektiv, “ein halbinselarti-
ges Land’. Vgl. zu I 84 15.
14. ἐπί, wie V131 8; ἐς VI 86 7.
— τὴν ἀντίον Τορώνης: genauere
Bestimmung c. 122 3. --- ἐν δὲ τῷ
ἰσϑμῷ: Thuk. ἃ. 0. πόλεις δὲ ἔχει
(n Axın) Σάνην μὲν Avdolov ἀποι-
κίαν παρ᾽ αὐτὴν τὴν διώρυχα ἐς
τὸ πρὸς Εὐβοίαν τετραμμένην.
15. Σανη: einegleichnamige Stadt
führen Her. c. 123. Strabon p. 330
Fr. 27 auf der Westküste der Halb-
insel Pallene an. Thukydides kennt
nur die auf der Akte, die wie die an-
deren fünf zum athenischen Städte- _
bund gehörten; in den Inschriften
wird sie ohne Unterscheidung ge-
nannt,
16. αἵ δὲ, sc. εἰσί. — Der Stand-
punkt des Autors ist nördlich : “jen-
seits Sanes, aber diesseitsdes Berges’,
d.h. zwischen dem Isthmos und dem
(eigentlichen) Berge.
18 f. Benennung und Reihenfolge
der Städte schwankt bei den Auto-
ren. Thukyd, a. O0. Θύσσον καὶ
Κλεωνὰς καὶ Ἀχροϑῴους καὶ Ὀλό-
Do χαὶ ἄϊον, ai οἱ οὔνται ξυμ-
τοις ἔϑνεσι βαρβάρων διγλωσ-
σων. Strab. ιβ τῇ Pr. 33 " ἄτον
Κλεωνὰς θύσσον Ὀλόφυξιν Axoo-
ϑῴους᾽ αὕτη δὲ πρὸς τῷ χορυφῇ
τοῦ άϑωνος χεῖται. Nach Skylax
Peripl.66lagen 4ϊον θύσσος Κλεω-
val an der westlichen, ἀχρόϑφοι
Ὀλόφυξις an der östlichen Küste.
23. 3. σχοινοτεγὲς π. "nachdem
sie eine schnurgrade Linie gezogen‘.
Vgl. oben c. 22 11.
6 f. ἐπὶ βάϑρων “auf Stufen, Ab-
sätzen der Kanalwände. An eigent-
liche Leitern ist nicht zu denken.
Schon daraus erhellt dafs H. durch
ein Volksgerede sich hat täuschen
ΔῈ
86 — H —
10 οἱ κρημνοὶ τοῦ ὀρύγματος πόνον διπλήσιον παρεῖχον"
ἅτε γὰρ τοῦ τε ἄνω [στόματος] καὶ τοῦ κάτω τὰ αὐτὰ
μέτρα ποιευμένων, ἔμελλέ σφι τοιοῦτο ἀποβήσεσϑαι. οἷ
δὲ Φοίνικες σοφίην ἔν Te τοῖσι ἄλλοισι ἔργοισι ἄπο-
δείκνυνται χαὶ δὴ καὶ ἐν ἐχείνῳ. ἀπολαχόντες γὰρ μόριον
15 ὅσον αὐτοῖσι ἐπέβαλλε, ὥρυσσον τὸ μὲν ἄνω [στόμα]
τῆς διώρυχος ποιεῦντες διπλήσιον ἢ ὅσην ἔδεε αὐτὴν
τὴν διώρυχα γενέσϑαι, προβαίνοντος δὲ τοῦ ἔργου
συνῆγον αἰεί" κάτω τε δὴ ἐγίνετο καὶ ἐξισοῦτο τοῖσι
ἄλλοισι τὸ ἔργον. ἐνθαῦτα λειμών ἐστι, ἵνα op
20 ἀγορή τε ἐγίνετο καὶ πρητήριον' σῖτος δὲ σφι πολλὸς
34 ἐφοίτα ἐς τῆς ᾿ΑΙἰσίης ἀληλεσμένος. ὡς μὲν ἐμὲ συμβαλ-
λόμενον εὑρίσχειν, μεγαλοφροσύνης εἵνεχεν αὐτὸ Ἐέρξης
ὀρύσσειν ἐκέλευε, ἐϑέλων τε δύναμιν ἀποδείκνυσθαι καὶ
μνημόσυνα λιπέσθαι" παρεὸν γὰρ μηδένα πόνον λαβόν-
5 τας τὸν ἰΙσϑμὸν τὰς νέας διειρύσαι, ὀρύσσειν ἐκέλευε
διώρυχα τῇ ϑαλάσσῃ εὖρος ὡς δύο τριήρεας πλέειν
ὅμοῦ ἐλαστρεομένας. τοῖσε
lassen, wenn er weiterhin das einzig
mögliche und sich gleichsam auf-
zwingendeVerfahren bei dergleichen
Arbeiten nur dem berufenen Kunst-
geschick (σοφίη) der Phoeniken zu-
schreibt (vgl. v 47).
12. ἔμελλε "mufste natürlich’ (I
43 15).
18. ἐπέβαλλε, οδέπρϑδαξ( 1064).
18 f. συνῆγον “verengten. Vgl.
1194 9. — χάτω τε dy.. und als
nun .. Vgl. oben c. 12 2. — τοῖσι
ἄλλοισι, mit gewohnter Verkürzung
st. τοῖσι τῶν ἄλλων ἔργοισι.
24. 1. Das Asyndeton wie VIII
66 5. — μέν giebt in bescheidener
Weise auch anderer Meinung Raum,
ohne dafs sie ausdrücklich durch
einen entsprechenden Satz mit δέ
vorgetragen wird. 8. zu 1 131 4.
2. Xerxes mochte seinem Vater,
der den Nilkanal zum roten Meere
ausführte (1 158 3. IV 39 6), auch
in diesem Stücke nicht nachstehen
wollen (vgl. c. 8 α 12), und die
δὲ αὐτοῖσι τούτοισε, τοῖσί
Vermutung liegt nahe, dafs der
kriegerische Zweck der Anlage erst
von Hellenen erdichtet sei.
3. Bei δύναμιν fehlt wohl τὴν
ἑωυτοῦ. |
4. μνημόσυνα: vom Plurale zu
V1109 12. — μηδένα sagt viel zu
wenig, auch im Verhältnisse zum
Kanalbaue, der in dem ebenen und
meist weichen Boden kein sonder-
lich schwieriges Werk sein konnte.
5. Thuk. IV 81 ὑπερενεγκόντες
τὸν Δευχαδίων ἰσϑμὸν τὰς ναῦς,
VII 1 ὑπερενεγχόντες τὰς ναῦς
τὸν ἰσϑμόν, 8 διαφέρειν und διακο-
μίζειν, Aristoph. Thesm. 648 διέλ-
xeıv. Offenbar hatte H. den berühm-
ten dloAxoc bei Korinth vor Augen,
jene künstliche Fahrbahn, auf der
kleinere Fahrzeuge auf Rollgestellen
von einem Meere ins andere geschafft
wurden; aber eben nur kleinere.
6. εὖρος, Sc. οὕτω εὐρέαν. Genau
so II 158 5.
7. ἐλαστρεομένας, mit voller
H — 37
περ καὶ τὸ ὄρυγμα, προσετέταχτο χαὶ τὸν Στρυμόνα
ποταμὸν ζεύξαντας γεφυρῶσαι. ;
Ταῦτα μέν γυν οὕτω ἐποίεε, παρεσκευάζετο δὲ καὶ ϑῦ
ὅπλα ἐς τὰς γεφύρας βύβλινά τε καὶ λευχολίνου, ἐπι-
τάξας Φοίνιξί τε καὶ «4ἰγυπτίοισι, καὶ σιτία τῇ στρα-
τιῇ καταβάλλειν, ἵνα μὴ Auunvaes ἡ στρατιὴ μηδὲ τὰ
ὑποζύγια ἐλαυνόμενα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα᾽ ἀναπυϑόμενος δὲ ὅ
τοὺς χώρους καταβάλλειν ἐκέλευξς ἵνα ἐπιτηδεότατον
εἴη, ἄλλα ἄλλῃ ayıvovras ὅλχασι τε καὶ πορϑμηίοισι
ἐκ τῆς ᾿Ασίης πανταχόϑεν. τὸν δὲ ὧν σῖτον (οἱ μὲν ἐς
Länge der arbeitenden Riemen.
Demetrios aus Skepsis berichtet
aus Autopsie (bei Strab. p. 331.
fr. 35) dafs der Kanal .nur 100
Fufs Breite hatte, die für zwei
Trieren mit Ruderwerk nicht aus-
reichen; bezweifelt auch dafs er
jemals benutzt worden sei, da nach
einer Strecke von 10 (oder 7, Sky-
mnos 649) Stadien weichen Bodens
eine breite Felsbank von einer Stadie
Länge dem weiteren Graben ein Ziel
gesetzt habe: — was um so glaub-
licher, als auf dem korinthischen
Isthmos noch deutliche Spuren einer
Kanalgrabung sichtbar sind, die in
ähnlicher Weise durch eine vorlie-
gende Steinschwelle ins Stocken ge-
riet. So erklärt sich dafs der Kanal,
dessen Existenz auch Thuk. 1V 109
bezeugt, von dessen Benutzung
aber sonst nichts verlautet, bald
wieder verschüttet ward. Neuere
Reisende haben noch einen grofsen
Teil der Kanallinie in deutlichen
Resten feststellen können.
8. S. 6. 114.
25. 2. ὅπλα “Taue’ (c. 36 8 u.
17. IX 115 6. 121 2). — βύβλινα:
vgl. zu II 92 20. — λευχολίνου,
auch c. 34 3 parallel zu βύβλινος.
Das Adjektiv AevxoAıynckommt erst
in einer altischen Inschrift des
J. 349 (C. 1. 155 11) vor. λευχό-
λινον, gewils eine besondere Hanf-
art, nicht “gerösteter Flachs’ (Ggs.
ὠμόλινον») noch überhaupt Flachs,
der zum Tauschlag zu schwach ist.
“ευχόλενον ist nichts anderes als
die λευχέα, die nach Athen. 5 p. 206
Hiero (ll.) zu den Tauen seines
Prachtschiffes aus Spanien bezog,
also Spartgras, stipa tenacissima,
welche spanische Pflanze die Phoe-
nizier zu Xerxes Zeit längst kennen
und benutzen gelernt hatten’. Hehn
Kulturpflanzen p. 1442.
4. χαταβάλλειν, frei an παρε-
σχευάζετο angeschlossen, “um es
für das Heer aufzuspeichern’, wie
IV 64 χλαίνας ἐπείνυσϑαι ποιεῦσι,
VII 211 ὑπέστρεφον ἀντίοι εἶναι,
VI 107 διαφυλαξούσας τὰς σχε-
δίας πορευϑῆναι βασιλέι. Es von
ἐπιτάξας abhängen zu lassen ist
schon deshalb unthunlich, weil nicht
blofs Phoeniken und Agyptier den
Transport besorgten (7 ff).
6. χαταβάλλειν ἐχέλευε, Epana-
lepsis des vorherigen παρεσχευά-
Gero zaraßailsıy,um-den Neben-
umstand ἀναπυϑόμενος δὲ... einzu-
führen, ‘er lielses aber aufspeichern,
nachdem er die Ortlichkeiten hatte
aussuchen lassen. Vgl. ΠῚ 9 15.
V21 9.45 25 u. 8. — ἐπιτηδεό-
τατον “die geeignetste Stelle’ (IV
86 10). Ebenso Π 172 11.
7. πορϑμηίοισι “Fähren, Bor-
dinge’, worin das Getreide über den
Hellespont und die Flüsse hinauf
geschafft wurde.
8. τὸν δὲ ὧν σῖτον, frumentum
88 — H
Asvunv ἀχτὴν καλεομένην τῆς Ogniung ἀγίνεον, οἱ δὲ ἐς
10 Τυρόδιζαν τὴν Περινϑίων, oi δὲ ἐς Δορίσκον, οἱ δὲ
90
10
ἐς Ἠιόνα τὴν ἐπὶ Στρυμόνι, οἱ δὲ ἐς. Μακεδονίην δια-
τεταγμένοι.
Ἔν ᾧ δὲ οὗτοι τὸν προκχείμενον πόνον ἐργάζοντο,
ἐν τούτῳ ὃ πεζὸς ἅπας συλλελεγμένος ἅμα Ἐέρξῃ ἐπο-
esvero ἐς Σάρδις, ἐκ Κριτάλλων öpundeis τῶν ἐν Καπ-
παδοχίῃ ἐνθαῦτα γὰρ εἴρητο συλλέγεσθαι πάντα τὸν
κατ᾽ ἤπειρον μέλλοντα ἅμα αὐτῷ Ἐέρξη πορεύεσϑαι
στρατόν. ὃς μέν νυν τῶν ὑπάρχων στρατὸν κάλλιστα
ἐσταλμένον ἀγαγὼν τὰ προκείμενα παρὰ βασιλέος ἔλαβε
δῶρα,
quidem certe. Was von dem Pro-
viant (oırla) nur allgemein gesagt
war, wird von dem Korn insbeson-
dere mit specieller Bestimmtheit
angegeben. (Statt σῖτον haben die
Hss. πλεῖστον). — Asven axın
hiefs ein Vgb. an der Propontis,
nahe dem thrakischen Chersones,
wo Alkibiades später ein festes
Haus besafs. Die hier angelegten
Magazine versorgten das Heer auf
seinem ersten Marsche von Abydos
nach Doriskos (c. 58).
10 Β΄, Stephan. B. Τυρόδιζα πόλις
Θράκης μετὰ Σέρριον, ἃ. h. nahe
der Ebene Doriskos. Da aber diese
gleich darauf selbständig genannt
wird, ferner τὴν Περινϑίων eine
Lage an der Propontis erheischt,
und in der That die attischen Tribut-
listen die Stadt unter den hellespon-
tischen aufführen (Boeckh Staatsh.
I 739), so vermute ich dafs sie
identisch war mit der von Skylax 67
dicht hinter “ευκὴ ἀκτή angesetzten
Τειρίστασις (leg. Τυρόστασις), und
erkenne mit Boeckh ἰη-διζα (-dizo)
ein bei Orten dieser Gegend öfters
wiederkehrendes thrakisches Wort
(= στάσις), während Τυρο - auf
phoenikischen Ursprung deutet (Ty-
οὐκ ἔχω φράσαι' οὐδὲ γὰρ ἀρχὴν ἐς κρίσιν
τούτου πέρι ἐλθόντας οἶδα.
τὸν “λυν ποταμὸν ὠμίλησαν τῇ Φρυγίῃ,
οἱ δὲ ἐπείτε διαβάντες
δι᾽ αὑτῆς
renort’). — Doriskos, Eion und Ther-
me in Makedonien waren die drei
nächsten Haltorte der Armee (c. 58.
113. 127).
11. τὴν ἐπὶ Στρυμόνι setzt H.
auch VIlll 118 3 und Thuk. I 98.
IV 50 hinzu, zur Unterscheidung
von 'Hıov ἡ ἐπὶ Θράκης (am ther-
maischen Mb. auf Chalkidike) Me»-
δαίων ἀποικία (Thuk. IV 1. Steph.
. 8. v.).
Von Kritalla nach Sardis,
Des Lyders Pythios Reich-
tum (c. 26—32).
26. προχείμενος “aufgegeben.
2. ἅπας, natürlich mit Äusschlufs
der Kontingente aus den westlichen
Satrapien, die erst auf dem Weiter-
marsche hinzustielsen.
3. Κρίταλλα, sonst nicht bekannt,
jedenfalls aber jenseits des Halys
an der V 52 beschriebenen ὁδὸς βαὰ-
σιληίη anzusetzen. Es mufs da ein
Knotenpunkt verschiedener Haupt-
stralsen gewesen sein.
4. ἐνθαῦτα, sc. ἐν Κριταλλοισι.
6. 8. c. 86.
8. χρίσιν, certamen (11 120 12).
10. δμιλέειν hier in der Bed. συ»-
εἶναι, συγγίνεσθαι auf ein Land
89
πορευόμενοι ἀπίκοντο ἐς Κελαινᾶάς, ἵνα πηγαὶ ἀνα-
διδοῦσι Μαιάνδρου ποταμοῦ καὶ ἑτέρου οὐκ ἐλάσσονος
ἢ Μαιάνδρου, τῷ οὔνομα
ὃς ἐξ αὐτῆς τῆς ἀγορῆς
ἐς τὸν Ιαίανδρον ἐκδιδοῖ"
angewendet, “sich aufhalten, befin-
den‘. Ebenso c. 214 13. Pind. Ol.
X 19 ὁμιλέων παρ᾽ οἰχείαις &pov-
ραις. ἢ upolis Comic. Il 536 πῶς
οὖν οὐχ ἂν τις ὁμιλῶν χαίροι
τοιᾷδε πόλει;
11ff. Κελαιναί, alte Hauptstadt
Phrygiens, lag am westlichen Ab-
hang eines porösen Kalksteingebir-
ges, auf einem Hügel im Recefs
eines noch heute mit Waldung reich
bestandenen Thales. Die Quellen
des Maeandros und des 8, g. Ka-
tarrhaktes (bei anderen Marsyas)
treten hier mit grofser Wasserfülle
aus dem höhlenreichen Boden zu
Tage (ἀναδιδοῦσι), haben aber ihren
Ursprung weiter hinauf in einem
Hochthal jenes Gebirgs (h. Dumberi
Ovassi“Büffelthal’) in einem abflufs-
losen sumpfigen und schilfreichen
See (Aulocrene, Plin. V 113. XVI
240), dem entsickernd sie in unter-
irdischen Kanälen den Gebirgskamm
unterlaufen (Strab. p. 577). Xerxes
soll hier beim Rückmarsche auf
der steilen Kuppe des Hügels eine
Burg und unterhalb derselben an
der Höhle, aus welcher der Mar-
syas hervorbricht, auf der Stelle
der früheren ἀγορή (14), eine feste
Residenz, und ebenso der jüngere
Kyros an den Quellen des Maean-
der einen Palast mit Park angelegt
haben (Xen. An. I 2). Antiochos I
Soter verlegteim Anfangedes 3. Jhh.
die Stadt selbst weiter abwärts an
die Einmündung des Marsyas, nach
Kibotos, und nannte sie nach seiner
Mutter Apame ’Anaueıa (ἢ Kı-
Bwrog, h. Dineir). Übrigens mufste
der König, um über Kelaenae nach
Sardis zu ziehen, von der gerad-
linigen “Königsstrafse’ eine starke
τυγχάνει ἐὸν Καταρρήκτης,
τῆς Κελαινέων ἀνατέλλων
ἐν τῇ καὶ ὃ τοῦ Σιληνοῦ
Ausbiegung nach Süden machen.
Möglich, dafs er nur mit einem Teile
des Heeres diesen Weg nahm; mög-
lich aber auch dafs H. aus dem
späteren Aufenthalte des Königs in
Kelaenae einen irrigen Rückschlufs
auf den Hinmarsch gemacht hat. —
οὐχ ἐλάσσονος: er ist gleich in
Kelaenae 25 F. breit (Xen. a. 0.).
— ἀνατέλλων “entspringend’ (I
52 A). — ἐν “an. — ἀσχός, die
schlauchartig ausgespannte Haut,
Vgl. zu 119 3. Xen. a. 0. ἐνταῦϑα
εται ᾿Απόλλων ἐκδεῖραι Μαρ-
σύαν νικήσας ἐρίζοντά οἱ περὶ
σοφίας καὶ τὸ δέρμα κρεμάσαι ὅν
τῷ ἄντρῳ οϑεν αἱ πηγαί. διὰ δὲ
τοῦτο ὃ ποταμὸς χαλεῖται Map-
σύας. Marsyas, des Hyagnis Sohn,
eine Figur der phrygischen Sage,
mythischer Erfinder Meister und
Lehrer der Flötenmusik, und des-
halb mit dem Dienst der grofsen
Mutter und des Dionys vielfach ver-
knüpft. Den alten und wichtigen
Gegensatz zwischen der rauschen-
den und aufregenden Flöten- und
der mafsvolleren beruhigenden Sai-
tenmusik, deren Vertreter Apollon
ist, kleidete die Dichtung in ein
Märchen vom Kampfe zwischen dem
Gotte und dem Halbgotte (vgl. die
Midassage, zu VIII 138 10). Nach-
dem dann der Flufs zu Kelaenae,
wahrscheinlich durch Verdunkelung
des eigentlichen Namens (άσνης
od. M«oong, Müller Fr. hist.1V 629),
mit dem musikalischen Dämon ver-
schmolzen, wufste bald der Volks-
witz auch den Schlauch, das Symbol
der Quelle, mit jenem Streite in
Zusammenhang zu bringen in einer
zunächst nur lokalen Legende, deren
sich aber die hellenische Dichtung
15
40 -
ἹΜαρσύεω ἀσκὸς [ἐν τῇ πόλι] ἀναχρέμαται, τὸν ὑπὸ Φρυ-
γῶν λόγος ἔχει ὑπὸ Anollwvog ἐκδαρέντα ἀνακρεμασϑῆ-
ναι. ἐν ταύτῃ τῇ πόλι ὑποκατήμενος Πύϑιος ὃ "Arvog
ἀνὴρ Avdog ἐξείνισε τὴν βασιλέος στρατεὴν πᾶσαν ξεινί--
0101 μεγίστοισι καὶ αὐτὸν Ἐέρξην, xonuara τε ἐπαγγέλ-
Aero βουλόμενος ἐς τὸν πόλεμον παρέχειν.
ἐπαγγελλομέ-
γου δὲ χρήματα Πυϑίου, εἴρετο Ἐέρξης Περσέων τοὺς
παρεόντας τίς τε ἐὼν ἀνδρῶν Πύϑιος καὶ κόσα χρήματα
ἐχτημένος ἐπαγγέλλοιτο ταῦτα.
5 5
οἱ δὲ εἶπαν (ὦ βασι-
λεῦ, οὗτος ἐστὶ ὅς τοι τὸν πατέρα Aageiov ἐδωρήσατο
τῇ πλατανίστῳ τῇ χρυσέῃ καὶ τῇ ἀμπέλῳ" ὃς καὶ νῦν
und Kunst als einer unerschöpf-
lichen Materie bald spielender bald
ernster Darstellungen schon früh-
zeitig bemächtigt hat. — ZıAnvovd:
bei anderen ist er ein Satyr. —
ἀνακρεμασϑῆναι, nur auf ἀσκός
beziehbar, während die Worte τὸν
- ἐχδαρέντα den Marsyas selbst
meinen. Nach Apoliod, 14 2 hieng
Apollon den Besiegten an einer
Fichte, nach Plin. XVI 240 an einer
Platane auf; doch liegt dergleichen
nicht in dieser Hauptstelle.
16. τὸν - λόγος ἔχει --- ὃς λέ-
γεται. Vgl. oben c. 3 6.
27. ὑποχατήμενος, um auf den
König zu warten. Sonst von feind-
lichem Auflauern (VII 40 9). —
Πύϑιος, wahrscheinlich ein Sohn
jenes unglücklichen Sohnes des
Kroesos (1 34ff.) und darum noch
im Besitze kolossalen Reichtums an
beweglichen und unbeweglichen
Gütern (c. 28), wegen dessen seine
Ahnen (Gyges, Alyattes, Krösos)
berufen waren. Denn unter Kyros
war es noch nicht Sitte gewesen
die besiegten Dynastien ihrer Haus-
güter zu berauben, und bei den
Aufständen unter Dareios blieben
die Mermnaden unbeteiligt. Vgl. zu
II 122 5. Bei Plut. mor. 263f. ist
die Geschichte des Pythios zu einer
moralisierenden Novelle ausgedich-
tet; er erscheint dort als Gebieter
einer Stadt und Besitzer von Gold-
gruben. Sein Name (auch Πυϑῆς)
wird in Krösos’ engen Beziehungen
zum pythischen Orakel und den
Delphiern seinen Ursprung haben.
Vgl. Schol. Aristid. p. 515 24 υἱοὺς
δὲ ἔσχεν ἕξ (Κίμων) ὧν τοὺς μὲν
τρεῖς ἀπὸ ἐθνῶν ὧν προυξένησεν
ὠνόμασε “ακχεδαιμόνιον Ἠλεῖον
Θετταλόν, und zu V 63 13.
3. ἐπαγγέλλετο βουλόμενος 'er-
klärte seine Bereitwilligkeit’. Eben-
so 11215 4 VI 139 9. Sonst auch
H. einfach ἐπαγγέλλεσθϑαί τι oder
c. infin., “anbieten, sich erbieten.
8. τοι τὸν πατέρα “deinen Va-
ter’ (zu I 34 16).
9. πλατανίστῳ - ἀμπέλῳ, beides
Werke des Samiers Theodoros (Phot.
bibl. p. 612 H., s. zu I 51 11. I
41 4), weniger des Umfanges und
der Schwere (Xen. Hell. VII 1 38
τὴν ὑμνουμένην ἂν χρυσῆν πλά-
τανον οὐχ ἱκανὴν εἶναι ἔφη τέτ-
τιγι σχιὰν παρέχει») als der Ar-
beit und der kostbaren Steine we-
gen hochgeschätzt, namentlich der
an einem Baumstamm aufgerankte
Weinstock mit seinen aus Smarag-
den gefertigten Trauben. Die Zeit
des Künstlers erweist, dafs sie für
Krösos gefertigt waren, von dem
sie Pythios erbte. Seitdem sie aber
im Königshause zu Susa standen
(daher der Artikel τῷ), ward ihr Ruf
— H 41
ἔστι πρῶτος ἀνθρώπων πλούτῳ τῶν ἡμεῖς ἴδμεν μετὰ
σέ."
αὐτὸν δεύτερα εἴρετο Πύϑιον ὁκόσα οἱ εἴη χρήματα. ὃ
δὲ εἶπε „w βασιλεῦ, οὔτε σε ἀποκρύψω οὔτε σκήψομαι
τὸ μὴ εἰδέναι τὴν ἐμεωυτοῦ οὐσίην, ἀλλ᾽ ἐπιστάμενός
τοι ἀτρεκέως καταλέξω. ἐπείτε γὰρ τάχιστά σε ἐπυϑό-
um ἐπὶ ϑάλασσαν καταβαίνοντα τὴν Ἑλληνίδα, βου-
λόμενός τοι δοῦναι ἐς τὸν πόλεμον χρήματα ἐξεμάνϑανον,
καὶ εὗρον λογιζόμενος ἀργυρίου μὲν δύο χιλιάδας ἐού-
005 μοὲε ταλάντων, χρυσοῦ δὲ τετραχοσίας μυριάδας
στατήρων Ζαρεικῶν ἐπιδεούσας ἑπτὰ χιλιάδων. καὶ
τούτοισί σε. ἐγὼ δωρέομαι' αὐτῷ δέ μοι ἀπὸ ἀνδραπόδων
τὸ καὶ γεωπέδων ἀρκέων ἐστὶ Bloc.“ ὃ
ἔλεγε, Ἐέρξης δὲ ἡσϑεὶς τοῖσι εἰρημένοισε εἶπε, ξεῖνε
“υδέ, ἐγὼ ἐπείτες ἐξῆλθον τὴν Περσίδα χώρην, οὐδενὶ
aydei συνέμιξα ἐς τόδε ὅστις ἠἡϑέλησε ξείνια προϑεῖναι
σερατῷ τῷ ἐμῷ, οὐδὲ ὅστις ἐς ὄψιν τὴν ἐμὴν κατα-
στὰς αὐτεπάγγελτος ἐς τὸν πόλεμον ἐμοὶ ἠϑέλησε συμ-
βαλέσθαι χρήματα, ἔξω σεῦ. σὺ δὲ καὶ ἐξείνισας μεγά-
λως στρατὸν τὸν ἐμὸν χαὶ χρήματα μεγάλα ἐπαγγέλ-
λεαι. σοὶ ὧν ἐγὰ ἀντὶ αὐτῶν γέρεα τοιάδε δίδωμι"
ξεῖνόν τέ σὲ ποιδεῦμαι ἐμὸν καὶ τὰς τετρακοσίας μυρι-
adag τοι τῶν στατήρων ἀποπλήσω παρ᾽ ἐμεωυτοῦ δοὺς
im Morgen- und Abendlande all-
gemein; sie galten bald als Wun-
der an Wert und Pracht, und lange
nachdem sie Antigonos hatte ein-
schmelzen lassen (Diod. XIX 47), bis
in die Sagen des Mittelalters hin-
ein; lebte das Gerücht von ihnen
fort.
‚28. 3. Verb. οὔτε σε ἀποχρύψω
τὴν ἐμεωυτοῦ ovalnv.
5. ἀτρεχέως καταλέξω, Remini-
scenz aus Homer.
6. Ἑλληνίδα: V 54 Ἑλληνική;
das aegaeische, das die Hellenen
selber τήνδε τὴν ϑάλασσαν (I 1 8)
oder τὴ» παρ᾽ ἡμῖν $. u.ä. nannten.
10. Über den στατὴρ Δαρεικός
("Dareios d’or’) s. zu ΠῚ 89 10.
11. αὐτῷ — μοι: zu III 142 20.
— ἀπὸ ἀνδραπόδων, die in Fabri-
ken und Werkstätten für ihren Herrn
arbeiteten.
12. γεωπέδων -εεγηπέδων. Phry-
nichos bei Steph. B. 8. v. γῇ: δια-
φέρει γήπεδον olxon&dov. olxo-
nedov γὰρ οἰχίας ἐστὲ κατερριμ-
μένης ἔδαφος, γήπεδον δὲ τὸ ἐν
ταῖς πόλεσι προσχείμενον ταῖς
οἰχίαις κηπίον. Hier wohl in wei-
terem Sinne, fundus.
29. 3. ἐξῆλθον τὴν Περσίδα χώ-
ρην: vom Akkusativ zu V 103 9.
11. παρ᾽ ἐμεωυτοῦ, demeoipsius
(1 129 9).
10
ϑωμάσας δὲ τῶν ἐπέων τὸ τελευταῖον Ἐέρξης 28
10
μὲν ταῦτα 30
10
42 — H —
τὰς ἑπτὰ χιλιάδας, ἵνα un τοι ἐπιδεέες ἔωσι αἱ
τετραχόσιαι μυριάδες [ἑπτὰ χιλιάδων], ἀλλὰ ἢ τοι ἀπαρ-
τιλογίη ὕπ᾽ ἐμέο πεπληρωμένη. ἔκτησό τε αὑτὸς τά
15 περ αὐτὸς ἐκτήσαο, ἐπίστασό Te εἶναι αἰεὶ τοιοῦτος"
οὐ γάρ τοι ταῦτα ποιεῦντι οὔτε ἐς τὸ παρεὸν οὔτε ἐς
χρόνον μεταμελήσει.“
30 Ταῦτα δὲ εἴπας καὶ ἐπιτελέα ποιήσας ἐπορεύετο
τὸ πρόσω αἰεί. ᾿Αναυα δὲ καλεομένην Φρυγῶν πόλιν
παραμειβόμενος καὶ λίμνην ἐκ τῆς ἅλες γίνονται, ἀπίκετο
ἐς Κολοσσὰς πόλιν μεγάλην Φρυγίης" ἐν τῇ Avxog
5 ποταμὸς ἐς χάσμα γῆς ἐσβάλλων ἀφανίζεται, ἔπειτα.
διὰ σταδίων ὡς πέντε μάλιστά κῃ ἀναφαινόμενος ἐκδιδοῖ
καὶ οὗτος ἐς τὸν Μαίανδρον. ἐκ δὲ Κολοσσέων ὃ
στρατὸς ὁρμώμενος ἐπὶ τοὺς οὔρους τῶν Φρυγῶν καὶ
Avday ἀπίκετο ἐς Κύδραρα
18, Bekker Anecd. 416 anaprı-
λογία, ἀντὶ τοῦ ἀπηρτισμένος καὶ
πλήρης ἀριϑμός.
14. τε nicht pa arallel zum fg. τε,
sondern nur anknüpfend.
15. ἐπίστασο: vgl. I 15 5.
et ἐς χρόνον “dereinst’ (11 72
80. 2f. Ἄνανα, südlich vom Mae-
ander, am Nordufer des Salzsees,
der noch heute als solcher benannt
(Tus-gjöl) und benutzt wird; bei
Arrian An. I 29 λίμνη ᾿Ἀσκανία.
Es ist dieselbe δίγαίβε die später
der jüngere Kyros und Alexander
zogen. — “παραμειβόμενος: das
Präsens wie 8 Oguwuevog. Vgl.
1 72 7. 75 20. 104 6. VII 34 1
u. zu 11 69 10.
4. Kolossae, 15 d. M. von Kelae-
nae, 6 vom Maeander entfernt (Xen.
An.12). Zahlreiche Ruinen finden
sich 3.1 M. nördlich vom heutigen
Chonas (Χ ώναι), durchflossen von
dem weiter östlich auf dem Kadmos-
gebirg entspringenden reifsenden
Tchuruksu, der sich, von zwei nörd-
lich und südlich zuströmenden Flüs-
sen verstärkt, in eine tiefe schmale
πόλιν, ἔνϑα στήλη κατα-
Schlucht hinabstürzt. Jene Zuflüsse
besitzen in hohem Grade die bei
Gewässern jener Gegend mehrfach
wahrgenommeneEigenschaft, durch
Niederschläge von Kalktuff ihr Bette
zu überziehen und zu erhöhen. Die
so gebildeten Kalkbänke zu beiden
Seiten jener Schlucht mulsten all-
mählich einander entgegen wachsen,
bis sie zuletzt zu einer natürlichen
Brücke zusammentrafen, während
im inneren Schlunde ( ἄσμα ns)
der reilsende Strom sich ein ΠΣ; nes
Rinnsal hielt. Eine noch wohl er-
haltene Naturbrücke der Art findet
sich wenige Meilen davon bei den
Ruinen von Hierapolis. Jetzt mün-
den die beiden steinbildenden Bäche
oberhalb der Schlucht, nachdem ihr
früherer Lauf durch sie selbst ver-
sperrt worden; die weiche Kruste
der Kluft ist, wahrscheinlich durch
ein Erdbeben, zerrissen. (Hamilton.)
6. ἀναφαινόμενος, eig. ἄναφα-
velg; denn der Flufs erreicht, wie
bemerkt, erst nach einem weiteren
Laufe von sechs Meilen den Mae-
ander.
9. Κύδραρα ist nicht weiter be-
— H — 43
πεπηγυῖα, σταϑεῖσα δὲ ὑπὸ Κροίσου, καταμηνύει διὰ 10
γραμμάτων τοὺς οὔρους. ὡς δὲ ἐκ τῆς Φρυγίης ἐσέβαλε 81
ἐς τὴν Avdinv, σχιζομένης τῆς ὁδοῦ καὶ τῆς μὲν ἐς
ἀριστερὴν ἐπὶ Καρίης φερούσης τῆς δὲ ἐς δεξιὴν ἐς
Σάρδις, τῇ καὶ πορευομένῳ διαβῆναι τὸν ἸΠαίανδρον
ποταμὸν πᾶσα ἀνάγκη γίνεται καὶ ἰέναι παρὰ Καλλά- 5
τηβον πόλιν, ἔν τῇ ἄνδρες δημιοεργοὶ μέλε ἐκ μυρέκης
τὸ καὶ πυροῦ ποιεῦσι, ταύτην ἰὼν ὁ Ἐέρξης τὴν ὁδὸν
εὗρε πτλατάνιστον, τὴν κάλλεος εἵνεκα δωρησάμενος κόσμῳ
χρυσέῳ καὶ μελεδωνῷ [ἀϑανάτῳ]) ἀνδρὶ ἐπιτρέψας δευτέρῃ
ἡμέρῃ ἀπίκετο ἐς τῶν Avdav τὸ ἄστυ. ἀπικόμενος 82
ὁὲ ἐς Σάρδις πρῶτα μὲν ἀπέπεμπε κήρυκας ἐς τὴν
Ἑλλάδα αἰτήσοντας γῆν τὸ καὶ ὕδωρ καὶ προερέοντας
δεῖπνα βασιλέι παρασκευάζειν᾽ πλὴν οὔτε ἐς ᾿ϑήνας
οὔτε ἐς “Ἰαχεδαίμονα ἀπέπεμπε ἐπὶ γῆς αἴτησιν, τῇ 5
δὲ ἄλλῃ πάντῃ. τῶνδε δὲ εἵνεκα τὸ δεύτερον ἀπέπεμπε
ἐπὶ γῆν Te καὶ ὕδωρ' ὅσοι πρότερον οὐκ ἔδοσαν Aa-
θείῳ πέμψαντι, τούτους πάγχυ ἐδόκεε τότε (δὴ) δείσαντας
Vgl.
kannt, scheint aber identisch mit zenstärke zusammengerührt.
dem späteren ᾿Ἱεράπολις am rech-
ien Ufer des Lykos, das Steph.
B. als μεταξὺ Φρυγίας καὶ Avdlag
gelegen bezeichnet; oder mit dem
etwas südlicheren “αοδίχεια, das
Xerxes nach Plin. XV] 242 besucht
haben soll.
81. 5f. πᾶσα ἀνάγχη, wie V 52
1 und 24. — Καλλάτηβος sucht:
Hamilton Reisen in Kleinas. ll 360
d. A. nahe dem heutigen Aini-gjöl,
etwa 7 M. jenseits des Maeander.
“Vergebens würde man in den Ge-
birgspässen (in der Nähe des Mae-
ander) nach einerTamariske (μυρίχη)
suchen, wohl aber findet man diese
in grofser Menge in dem Thal des
Kogamos in der Nähe von Aini-gjöl.
— δημιοεργοί, Leute, welche ihr
Geschäft daraus machen und ihr
Fabrikat verkaufen (IV 194 3). —
μέλε, eine honigartige Masse (Syrup),
aus dem süfsen Baumsaft und Wei-
I 193 28,
8. Vgl. zu c. 5 16. Nicht weit
von Kelaenae zeigte man einen ähn-
lichen Prachtbaum (Plin. XVI 240),
und ein lykischer ward vom Legaten
Licinius Mucianus wegen seines Um-
fanges und herrlichen Laubdaches
gepriesen (id. XII 9). Hamilton (1 470)
sah im Lykosthale den Stamın einer
der riesigsten Platanen die er je
gefunden.
9 f. Das ohne Erklärung un-
verständliche ἀϑανάτῳ ist aus c.
83 5 eingeschoben. — devreoy
ἡμέρῃ, postridie, nachdem er den
Baum gesehen. Die ganze Strecke
vom Maeander nach Sardis betrug
16'!/s M. (Xen. An. I 2).
82. 4. πλήν, nisi quod (c. 84 1).
Der Zusatz beschränkt ἐς τὴν Ελλά-
δα. DerGrund der Ausnahme c. 133.
5. τῷ ἄλλῃ: τὰ {1 11.
Ἴ. πρότερον: 8. VI 48.
44 -H—
δώσειν" βουλόμενος ὧν αἰτὸ τοῦτο ἐκμαϑεῖν ἀτρεκέως
10 ἔπεμπε.
33 Mera δὲ ταῦτα παρεσχευάζετο ὡς ἐλῶν ἐς ABvdor.
οἱ δὲ ἐν τούτῳ τὸν Ἑλλήσποντον ἐξεύγνυσαν ἐκ τῆς
Acins ἐς τὴν Εὐρώπην. ἔστι δὲ τῆς Χερσονήσου τῆς
ἐν Ἑλλησπόντῳ, Σηστοῦ τὸ πόλιος μεταξὺ καὶ αδύ-
5 του, ἀχτὴ παχέα ἐς ϑάλασσαν κατήκουσα ᾿Αβύδῳ κα-
ravılov’ ἔνϑα μετὰ ταῦτα, χρόνῳ ὕστερον οὐ πολλῷ,
ἐπὶ Ἐανθϑίππου τοῦ ᾿Αρίφρονος στρατηγοῦ ᾿41ϑηναῖοι
᾿Αρταὔχτην ἄνδρα Πέρσην λαβόντες Σηστοῦ ὕπαρχον
ζῶντα πρὸς σανίδα διεπασσάλευσαν, ὃς καὶ ἐς τοῦ
10 Πρωτεσίλεω τὸ ἱρὸν ἐς ᾿Ελαιοῦντα ἀγινεόμενος γυναῖχας
84 ἀϑέμιστα ἔρδεσκε. ἐς ταύτην ὧν τὴν ἀκτὴν ἐξ ᾿4βύ-
dov ὅδρμώμενοι ἐγεφύρουν τοῖσι προσέκειτο, τὴν μὲν
λευχολίνου Φοίνικες, τὴν δ᾽ ἑτέρην [τὴν] βυβλίνην
Αἰγύπτιοι. ἔστε δὲ ἑπτὰ στάδιοι ἐξ ᾿Αβύδου ἐς τὴν
Brücken über den Helles-
pont (c. 33—36).
83. 2. οἱ δέ, die mit dem Bau
beauftragten Agyptier und Phöniken
(c. 25 3. 34 3).
5. Statt παχέα ist wohl πλατέα
zu lesen. Es ist ein hügeliger be-
waldeter Küstenvorsprung von einer
Meile Ausdehnung, an beiden Enden
durch die Einbuchtungen von Sestos
(h. Zemenik) und Koila (h. Kilia)
von der übrigen Küste abgekerbt.
Madytos (h. Maito) liegt etwas süd-
licher. — 'Aßvdy καταντίον: sonst
der Genetiv (VI 103 17. 118 11. VII
52 2); vgl. zu 1! 34 10. 35 8. VII
39 8. 153 22. Caesar ἢ. g. VII 35 fere
e regione castris casira ponebant,
gleich darauf aber castris positis
e regione unius eorum ponlium,
Die Stadt lag 70 Stadien von Dar-
danos (Strab. p. 595), d. h. am heu-
tigen Kap Nagara, wo sich noch ge-
ringe Trümmer finden; aber ihre
genauere Lage auf dieser durch
Abspülungen (zu c. 34 4) stark re-
ducierten Landzunge ist schwer zu
bestimmen. Von ihrem trefflichen
Hafen an der Nordseite zeigen die
Karten keine Spur mehr.
6. Es war im J. 478; 8.ὄ [Χ 116 ff.
die ausführliche Erzählung.
9. διεπασσάλευσαν, mit ausge-
spreizten Armen und Füfsen; vgl.
zu II 26 6. — ὃς χαί “eben jener
der’. Die Ruchlosigkeit des Men-
schen wie seine furchtbare Strafe
waren längst allgemein bekannt.
10. Von Protesilaos zu IX 116 4.
84. 3. AevxoAlvov - βυβλίγην, sc.
γέφυραν, das bei ἐγεφύρουν schon
vorschwebt. Die Spann- und Trag-
taue (onAc) der einen waren von
“Weifsflachs’, der anderen von By-
blos (c. 25 2). Solche Kürze konnte
sich der Vf. erlauben, weil die Taue
die Träger des ganzen Brückenbe-
lags bildeten, und das Ganze nicht
etwa Schiffs- sondern eine Art
schwimmender Hängebrücken (y&-
φυραι od. σχεδίαι ἐντεταμέναι VII
117 4. IX 114 5) waren. Vgl. zu
c. 36 8.
4f. Αἰγύπτιοι: der Byblos ist
ein ägyptisches Gewächs. — ἔστε —
στάδιοι, wie I 26 6. Diese Μαίβ-
>
ἀπαντίον.
- 45
καὶ δὴ Elsvyusvov τοῦ πόρου ἐπιγενόμενος 5
χειμὼν μέγας συνέχοψέ τὲ ἐχεῖνα πάντα χαὶ διέλυσε. ᾿
ὡς δ᾽ ἐπύϑετο Ἐέρξης, δεινὰ ποιεύμενος τὸν Ἕλλη- 8
σποντον ἐχέλευσε τριηκοσίας ἐπικέσϑαι μάστιγε πληγὰς
χαὶ χατεῖναι ἐς τὸ πέλαγος πεδέων ζεῦγος.
angabe, die wohl nur für die äufser-
sten Vorsprünge genau war, stand
bei den Alten so fest, dafs man da-
nach die Meerenge selbst τὸ ἕπτα-
στάδιον nannte (Strab. p. 125. 591).
Jetzt beträgt die geringste Breite
an jener Stelle 6—7000 F., also
über 10 Stadien, eine Differenz die
sich aus den allmählichen Abspü-
lungen besonders der flachen öst-
lichen Küste, auf die der Strom von
Sestos her in schräger Linie traf
(zu c. 36 7), genügend erklärt (vgl.
zu IV 85 12 u. 18), zugleich aber
den Nachweis der alten Ortlich-
keiten sehr unsicher macht. Die
grofsen Ebenen um Abydos (c. 45
τὰ ᾿Αβυδηνῶν πεδία), diedasganze
Heer des Königs auf einmal falsten,
sind grofsenteils verschwunden. Auf
dem beigefügten Kärtchen ist die
frühere Ausdehnung der Südküste
nach ungefährer Schätzung restau-
riert, Heute ist die schmalste Stelle
(etwa 5000 F.) weiter südlich bei
den Dardanellenschlössern. — Die
Art übrigens, wie H. die Distanz-
angabe an den ersten Brücken-
schlag anschliefst, ohne später da-
rauf zurückzukommen, zeigt dafs
er sich beide Brücken beide Male
über die schmalste Stelle des Sundes
gelegt denkt. Gegen diese Auffas-
sung aber beweist 1. dafs die Zahl
der zu jeder Brücke verwandten
Schiffe einen weit bedeutenderen
Raum erforderte, — 2. dals die
ohnehin schon gefährliche Strömung
mitten in der Enge das Unternehmen
geradezu unmöglich machte, — 3.
dafs die verschiedene Richtung der
Brücken-Schiffe gegen den Strom
(c. 36 7) eine wesentlich verschie-
dene Lage ihrer Ausgangs- und End-
ἤδη δὲ
punkte anzeigt, — 4. endlich dafs
nur die Thaleinschnitte an beiden
Seiten der Akte, nicht aber ihr
nächster Absturz günstige Landungs-
orte für die Armee und zumal für
den zahllosen Trofs gewährte.
6. ἐχεῖνα, sc. τὰ ἐξζευγμένα.
35. δεινὰ ποιεύμενος, aegre
ferens (II 121e 2). :
2. ἐπιχέσϑαι μάστιγι “mit der
Geisel darüber herkommen, züch-
tigen’, = μαστιγῶσαι (c. 54 13.
ὙΠ 109 18), und nach Art dieses
Wortes mit doppeltem Akkusativ
(τινὰ πληγας). Wegen ἐπιχέσϑαι
vgl. zu ΠΠ 108 19. Plat. Hipp. mai.
292 ἂν τύχῃ Baxtnolav ἔχων — εὖ
μάλα μου ἐφικέσϑαι πειράσεται.
Il. η 262 τμήδην δ᾽ αὐχέν᾽ ἐπῆλϑε.
Soph. Ο. T. 809 μέσον Κάρα δι-
πλοῖς κέντροισί μον χαϑίχετο.
8. ἐς τὸ πέλαγος, ins offene Meer,
unterhalb des Hellespont. --- πε-
δέων ζεῦγος, zur höhnenden An-
deutung, dafs das Meer einem Skla-
ven gleich sollte in doppelte Fesseln
geschlagen werden. Aeschylos er-
wähnt auch dieses Fesselpaars, aber
offenbar als bildlicher Bezeichnung
für die beiden Brücken, womit der
König den Meerstrom hemmen wol- :
len, Pers. 746 (Ξέρξης) Ἑλλήσπον-
τον ἱερὸν δοῦλον ὡς δεσμώμασιν
Ἤλπισε͵ σχήσειν δέοντα, Βοσπο-
ρον, ῥόον ϑεοῦ. Καὶ πόρον με-
τερρύϑμιξε, zul πέδαις σφυρηλά-
τοις Περιβαλὼν πολλὴν κέλευϑον
ἤνυσεν πολλῷ στρατῷ, Θνητὸς
ὧν, ϑεῶν δὲ πάντων Wer‘, οὐχ
εὐβουλίᾳ, Καὶ Ποσειδῶνος χρατή-
σειν. Möglich dafs H. das Bild des
Dichters irriger Weise wörtlich ver-
stand. Jedenfalls fand er nur die
Brandmarkung bedenklich, während
46 —
ἤχουσα ὡς καὶ στιγέας ἅμα τούτοισι ἀπέπεμψε στίξοντας
5 τὸν Ἑλλήσποντον.
βάρβαρα τὸ καὶ ἀτασϑαλα"
ἐνετέλλετο δὲ ὧν ῥαπίζοντας λέγειν
ὦ πικρὸν ὕδωρ, δεσπότης
τοι δίκην ἐπιετιϑεῖ τήνδε, ὅτι μὲν ἠδίκησας οὐδὲν πρὸς
ἐχείνου ἄδικον παϑόν. καὶ βασιλεὺς μὲν Ξέρξης διαβή-
σεταί σε, ἢν τὸ σύ ye βούλῃ ἣν Te μή"
10 δίκην ἄρα οὐδεὶς ἀνθρώπων ϑύει ὡς ἐόντι καὶ ϑολερῷ
σοὶ δὲ κατὰ
καὶ ἁλμυρῷ ποταμῷ.“ τήν τὸ δὴ ϑάλασσαν ἐνετέλλετο
τούτοισι ζημιοῦν καὶ τῶν ἐπεστεώτων τῇ ζεύξι τοῦ
80 Ελλησπόντου ἀποταμεῖν τὰς κεφαλάς.
τοῖσι προσέκειτο αὕτη ἡ ἄχαρις τιμή,
ἐποίεον,
δὲ ἄλλοι ἀρχιτέκτονες ἐζεύγνυσαν.
καὶ οἱ μὲν ταῦτα
τὰς
ἐζεύγνυσαν δὲ ὦδε,
πεεντηχογτέρους καὶ τριήρεας συνθέντες, ὑτεὸ μὲν τὴν πρὸς
ihm das Übrige, dessen er noch
zweimal erwähnt (c. 54 13. VIH
109 18), ganz im Sinne anderer
Strafen und Belohnungen lebloser
oder unvernünftiger Wesen, die er
sonst von Persern berichtet (Ill 16.
VI 54. 88), erscheinen mochte. —
nen δὲ ἤχουσα: zu IV 77 2.
στιγέ ας, die mit glühendem
Eisen Male (στίγματα) auf die Stirn
der Sklaven drückten, die davon,
als fugilivi und schlechtester Art
bezeichnet, στιγματίαι hielsen.
Gefangene "Thebaeer liefs Xerxes
so beschimpfen (c. 233 16), was
sich denn durch diese boshafte
Anekdote an ihm rächte. — rov-
roıcı, die mit den übrigen Strafen
beauftragt waren.
5. δὲ ὧν" enug’, soviel ist si-
cher dafs‘. gl. zu c. 9y 7.
6ff. “In diesen Worten ist aller-
dings iranische Anschauung, welche
dem befruchtenden sülsen Wasser
Keen ve das bittere Wasser des
eeres verachtete. Duncker G. d.
. 1V 726.
u &xelvov: zu 11 136 15.
10. ἄρα, wie man jetzt erkennt.
Vgl. III 64 20. — ϑύει, wie an-
deren Gewässern ([ 131 9). Vgl.
c. 113 9,
11. ποταμός heilst die Strafse
wegen ihrer starken Strömung.
Schon Hom. Il. 8 845 “Ἑλλήσποντος
ἀγάρροος.
7 ζεύξι: der Dativ auch
V Ἢ 2, Mer Genitiv c. 22 8. 117 3.
Vgl. zu U 121 ὃ 70.
86. 2. τοῖσι - τιμή, die Henker.
Ähnlich Mm 29 8. — τὰς δὲ sc.
γεφύρας.
ΔΗ, συνϑέντες, unter 8 mit συ»-
ϑέντες δέ erneuert. Ob jede Brücke
aus der einen oder anderen Schiffs-
art oder aber aus beiden zugleich
zusammengesetzt gewesen, lassen
die Worte unklar. Erwägt man aber
dafs Schiffe von stärkerem Bau an
den reifsendsten Stellen für beide
erforderlich waren, und dafs die
verschiedene Bordhöhe durch ver-
schiedene Belastung leicht ausge-
glichen werden konnte, so wird
man wohl die letztere Auslegung
vorziehen. — ovv9&yrec,nicht durch
gegenseilige Verkoppelung, noch
weniger durch unmittelbares Zu-
sammenschieben: sondern dieSchiffe
wurden einzeln so aufgestellt und
festgeankert, dafs sie zusammen in
einer den zu spannenden Tauen ent-
sprechenden Linie zu liegen kamen,
und mit so grofsen Abständen un-
- 47
τοῦ Εὐξείνου πόντου ἑξήκοντά τε καὶ τριηχοσίας, ὑπὸ
δὲ τὴν ἑτέρην (τὴν πρὸς τοῦ Ἑλλησπόντου τεσσερεσκαίδεκα
χαὶ τριηκοσίας, τοῦ μὲν Πόντου ἐπικαρσίας τοῦ δὲ Eiln-
tereinander, dafs weder der nötige
Spielraum bei hohem Seegange, noch
die Tragfähigkeit der von ihnen zu
stützenden Taue zu gering ward.
Arrian. An. V 7 beschreibt diese
Operation wie er sie bei den Rö-
mern gesehen: ai νῆες αὐτοῖς κατὰ
τοῦ ῥοῦ ἀφίενται ἀπὸ ξυνϑήμα-
τος, οὐχ ἐπ᾿ εὐθὺ ἀλλὰ χαϑάπερ
αἱ πρύμναν χρουόμεναι (mit dem
Stern stromabwärte) ταύτας ὑπο-
φέρεε μὲν οἷα εἰκὸς ὁ ῥοῦς, ἀνέ-
χει δὲ χελήτιον ἐπῆρες, ἔστ᾽ ἂν
χαταστήσῃ ἐς τὸ τεταγμένον χω-
olov' καὶ ἐνταῦϑα ἤδη χαϑίεται
πλέγματα ἐκ λύγου πυραμοειδῇ
πλήρη λίϑων λογάδων ἀπὸ πρῴῷ-
Pag ἑχάστης νεὼς, τοῦ ἀνέχειν
τὴν ναῦν πρὸς τὸν δοῦν. Orte
δὲ δὴ ula τις τῶν νεῶν ἅμα δὴ
ἐσχέϑη, καὶ ἄλλη ἀπὸ ταύτης
διέχουσα, 0009 ξύμμετρον πρὸς
ἰσχὺν τῶν ἐπιβαλλομένων, avıl-
πρωρος πρὸς τὸ ῥεῦμα δρμίζεται.
— ὑπὸ μὲν τήν, 86. γέφυραν, unter
die noch zu spannenden Brücken-
träger, deren Stützen die Schiffe
sein sollten. — τὴν πρὸς - πόντου,
die obere, die näher zum Pontos
stand. — Schlägt man die Breite
beider Schiffsarten auf durchschnitt-
lich nur 12 F, und die Lichtung
zwischen je zweien auf 6F. an, so
ergiebt sich für die untere Brücke
eine Länge von etwa 5652 F,, für
die obere von etwa 6480 F., die
sich aber für letztere durch die
Schrägstellung der Schiffe noch an-
sehnlich erhöhte. Sie können also
beide nicht im Heptastadion (c. 34 4)
gestanden haben.
7f. Ans 1180 11. IV 101 10
ergiebt sich dafs ἐπιχάρσιος eine
Linie oder Richtung bezeichnet, die
eine andere longitudinale seitwärts
schneidet. Hier steht das Wort in
Gegensatz zu χατὰ 600» und be-
zeichnet also eine die Stromlänge
flankierende Richtung = πλάγιος,
‘schräg’. In diesem Sinne auf die
einzelnen Schiffe bezogen, be-
zeugt es für die der oberen Brücke
dafs sie dem Strom nicht ihren Bug,
sondern ihren Bord zuwendeten,
also seiner Wirkung nicht die mög-
lich kleinste Fläche aussetzten; da-
gegen auf die ganze Schiffsreihe
angewendet, erhält die Brücke als
solche eine Stellung im Querdurch-
schnitt des Stromes, und nur letz-
teres wäre rationeli, aber auch
selbstverständlich. Die umgekehrte
Schwierigkeit entsteht bei xar&
600»: für die einzelnen parallel auf-
gefahrenen Schiffe ist der Ausdruck
so zutreffend wie überflüssig, auf
ihre Gesamtheitaber überhaupt nicht
anwendbar. Der Autor hat mit-
hin zwei Attribute desselben Ob-
jektes (πεντηχοντέρους xal τριή-
eac) in Gegensatz gestellt, von
enen das eine nur für das Ganze,
das andere nur für die einzelnen
Teile dieses Objektes verständlich
ist. Er hat sich also offenbar den
realen Wert der ihm zugekommenen
Angaben nicht anschaulich gemacht,
oder wenigstens sie nicht vollstän-
dig und genau vorgetragen, wie
denn sein ganzer Bericht nicht auf
einem harmonischen Gesamtbilde,
sondern nur auf Zusammenstellung
einzelner Thatsachen beruht. Je-
doch läfst sich, mit Berücksichtigung
einer von ihm nicht gekannten oder
übergangenen lokalen Eigentüm-
lichkeit, Ort und Anlage der beiden
Brücken im allgemeinen noch wie-
dererkennen und, in Übereinstim-
mung mit seinen Angaben, genauer
konstruieren. Nämlich nach Strabon
3 591 lief die Hauptströmung des
undes oberhalb des Heptastadions
nicht parallel den Ufern, sondern
48 —_
σπόντου κατὰ ῥόον, ἵνα ἀνακωχεύῃ τὸν τόνον τῶν ὕπλων'
συνϑέντες δὲ ἀγκύρας κατῆκαν περιμήκεας, τὰς μὲν πρὸς
südlich von Sestos an einem Vgb.
(mit dem s. g. Turm der Hero) sich
brechend quer hinüber nach dem
Hafen von Abydos (vgl. Polyb. XVl
29), so dafs, wer von Sestos nach
Abydos übersetzte, nur zum Turm
der Hero zu fahren und sich dann
dem Strome zu überlassen brauchte,
wer aber nach Sestos überfahren
wollte, zuvor acht Stadien weit am
Ufer aufwärts einen jener Stadt
gegenüber liegenden Turm (d. i.
Vgb.) erreichen mulste, um von
hier die Strömung in schräger Fahrt
(πλάγιον καὶ un τελέως ἐναντίον
ἔχουσι τὸν δοῦν) zu überwinden,
Der Landungsort bei Sestos hiels
Ἀποβάϑρα (Abstieg) und hier,
an der ἄχρα Σηστιὰς καϑ'᾽ ἣν τὸ
Ξέρξου ζεῦγμα (Strab. p. 331 Fr.
56), lief die eine Brücke aus, so
dafs man den andern Endpunkt bei
jenem Turme oberhalb Abydos
um so gewisser ansetzen darf, als
auch v. Prokesch Erinner. ΠῚ 22
diese Stelle, wo der Bucht von Ze-
menik (Sestos) auf asiatischer Seite
ein niederes Vgb. gegenüberliegt,
zum Brückenbau höchst geeignet
fand. Sie spannte sich also zwar
senkrecht auf die Breite des Meeres,
ihre einzelnen Schiffe aber, die der
diagonalen Strömung nur den Bug
zuwenden durften, mufsten darum
ebenfalls gegen die volle Wasser-
breite eine diagonale oder schräge
Stellung einnehmen, und auf diesen
absonderlichen Umstand wollen die
Worte τοῦ μὲν Πόντου ἐπιχαρ-
σίας hindeuten. Wobei τοῦ Πόν-
tov,ebenwierov Ελλησπόντουνει-
kürzte Wiederholung von πρὸς τοῦ
Εὐξείνου πόντον υ-. πρὸς τοῦ EAN.
ist, und ferner das unbestimmte
Πόντος erst durch seinen Ggs. Ἐλ-
λήσποντος den näheren Bezug auf
den aufwärts der Enge gelegenen
Teil der Propontis erhält (vgl. c. 95
10); “EAAnonovrog selber endlich
nach einem nicht seltenen Gebrauche
(zu IV 38 6, Strab. p. 591 u. A.) auf
den abwärts bis zum aegaeischen
Meere liegenden Teil beschränkt
ist: Über diesen letzteren zog sich
die andere kürzere Brücke, deren
Schiffe, da hier die Strömung wie-
der die Mitie zwischen den Ufern
hielt, senkrecht auf der Strombreite,
also in jeder Beziehung χατὰ ῥόον
standen, während die der oberen
Brücke zwar χατὰ 600» in Bezug
auf die Strömung, aber ἐπιχάρσιαι
gegen die Strombreite aufgestellt
waren,
8. ἀναχωχεύῃ = μετεωρίζῃ, ἀνα-
βαστάζῃ Schol. — τόνος steht hier
wie IX 118 2 in konkretem Sinne
“Überzug, Bezug’, und τὸν τόνον
- Ω . .
τῶν ὁπλωὼν ist wie unten 24 =
τὰ τεταμένα ὁπλα, die Spann-
und Tragtaue, die, damit sie nicht
durch ihre eigene und des Gebälkes
Schwere sich aus der horizontalen
Lage senkten, noch bei Wind in
Schwanken gerieten, durch die un-
tergestellten Schiflsgefäfse gehalten
und getragen wurden. So vermied
man einigermalsen die unmittelbare
Einwirkung einer hohen See auf die
Brücke selbst, da man im schlimm-
sten Falle die Zwischentaue kappen
und jedes Schiff vor Anker treiben
lassen konnte, um es bei ruhigem
Wetter wieder heranzubringen. Des-
halb ist zu ἀναχωχεύῃ als Subjekt
ἡ γέφυρα oder ἡ oxedin (23) zu
verstehen. Der Konjunktiv wie unten
28. 37 3 u. 8. (Andere entnehmen ὁ
600causdemadverbialenxara 600
als Subjekt, “damit er die Spannung
der Taue erhielte’ oder ‘die Taue
in Spannung erhielte‘, ohne den prak-
tischen Wert der so verstandenen
Bemerkung beweisen zu können.
Reiske besserte ἀναχωχεύωσι.)
9. ἀγχύρας κατῆχαν war eigent-
lich der Sache nach schon in συ»-
ϑέντες enthalten.
--α-- 49
τοῦ Πόντου τῆς Ereons τῶν ἀνέμων εἵνεκεν τῶν ἔσωϑεν
ἐκπνεόντων, τῆς δὲ ἑτέρης πρὸς ἑσπέρης Te καὶ τοῦ
Alyoiov ζεφύρου τὸ καὶ νότου εἵνεκα. διέκπλοον δὲ
ὑπόφαυσιν κατέλιπον τῶν πεντηκοντέρων καὶ τριηρέων,
ἵνα καὶ ἐς τὸν Πόντον ἔχῃ ὃ βουλόμενος πλέειν
πλοίοισι λεπτοῖσι καὶ ἐκ τοῦ Πόντου ἔξω. ταῦτα δὲ
ποιήσαντες κατέτεινον ἐκ γῆς στρεβλοῦντες ὄνοισι Ev-
λίνοισε τὰ ὅπλα, οὐκέτε χωρὶς ἑκάτερα τάξαντες, ἀλ-
λὰ δύο μὲν λευκολίνου δασάμενοι ἐς ἑκατέρην, τέσσερα
δὲ τῶν βυβλίνων. παχύτης μὲν ἦν ἢ αὐτὴ καὶ καλλο-
γή, κατὰ λόγον δὲ ἐμβριϑέστερα ἦν τὰ λίνεα, τοῦ τά-
10: τῆς ἑτέρης sc. γεφύρης. Die
Angabe kann nicht genau sein. Denn
da jede Brücke von beiden Seiten
den Winden blofsstand, so mulste
jede auch vor einer zwiefachen An-
kerreihe- liegen. — ἔσωϑεν, aus
dem Pontos und der Propontis.
11. τῆς δὲ ἑτέρης, kurz st. τὰς
δὲ τῆς ἑτέρης. --- ἑσπέρης : ge-
nauer wäre μεσαμβρίης, da der
Hellespont abwärts von Abydos eine
entschieden südliche Richtung hat.
ἢ. dachte wohl nur an den Ausfluls
ins ägäische Meer, der sich aller-
dings nach Westen öffnet, obgleich .
er den Südwind (νότος) nicht ver-
gilst. Vgl. zu c. 176 13.
12ff. διέχπλοον ὑπόφαγσιν “als
Durchfahrt eine Lichtung, Öffnung’,
und zwar in beiden Brücken, zwi-
schen je zwei Schiffen und eben
ausreichend, dals kleinere Kauf-
fahrer (c. 147) nach Einholung der
Masten passieren konnten. Die Taue
selbst und ihr Belag lielsen keine
Unterbrechung zu. (Die alte La.
τριχοῦ st. τριηρέων ist aus einer
milsverstandenen Abkürzung ent-
standen).
16. Mittelst der beiderseits auf-
gestellten Winden (ὄνοι) brachte
man dieübergelegten Taue in gleich-
mäfsige Spannung, und zog Sie, so
oft sie durch ihre eigene Last und
die Wirkung des Stromes sich ge-
Herodot IV. ὅδ, Aufl.
reckt hatten, wieder an. H. scheint
übrigens zu glauben, die Taue seien
in voller Länge sofort über die
Schiffe gezogen worden. Das ist
aber unmöglich, sowohl wegen der
nicht zu bewältigenden Schwere
(20), als weil Röperbahnen von ent-
sprechender Ausdehnung völlig un-
praktisch sind. Gewils hat man
jedes Tau aus etwa acht bis zehn
Teilen zusammengeschlissen, wie
10
15
denn die heutigen Bahnen in der ΄
Regel 120 Faden = 720 F. messen.
11. οὐχέτι, wie das erste Mal.
Man schob also das Mifsgeschick
der ersten Brücken auf zu geringen
Halt der Taue.
18. δύο, bina. S. zu V 69 10.
— ἑχατέρην, Sc. γέφυραν.
19. παχύτης μὲν: vom fehlen-
den Artikel zu IX 88 3. Die Notiz
stammt wohl aus eigener Anschau-
ung der Brückenreste; s. IX 121. —
χαλλονή, das schöne Aussehen, ein
Beweis der geschickten und saube-
ren Herstellung.
20. χατὰ Aoyov'verhältnismälsig’
(1 184 8). Die Zahl der Byblos-
taue war doppelt so grols, also im
ganzen schwerer (ἐμβριϑέστερα)
als die anderen. — Das Relativ τοῦ
schliefst sich frei nicht an τὰ Alve«
an, sondern an den darin enthal-
tenen Stoffbegriff‘ Flachstau’. — τά-
λαντον, nicht das (attische) Münz-,
4
50 - H —
λαντὸν ὃ πῆχυς εἶλκε. ἐπειδὴ δὲ ἐγεφυρώϑη ὃ πόρος,
χορμοὺς ξύλων καταπρίσαντες χαὶ ποιήσαντες ἴσους τῆς
σχεδίης τῷ εὔρεϊ κόσμῳ ἐτίϑεσαν χκατύπερϑε τῶν ὅπελων
τοῦ τόνου, ϑέντες δὲ ἐπεξῆς ἐνθαῦτα αὐτις ἐπεζεύ-
25 γνυον. ποιήσαντες δὲ ταῦτα ὕλην ἐπεφόρησαν, κόσμῳ δὲ
ϑέντες καὶ τὴν ὕλην γῆν ἐπεφόρησαν, κατανάξαντες δὲ
καὶ τὴν γῆν φραγμὸν παρείρυσαν ἔνϑεν καὶ ἔνϑεν, ἵνα
μὴ φοβέηται τὰ ὑποζύγια τὴν ϑάλασσαν ὑπερορῶντα
[καὶ οἱ ἵπποι]. ᾿ .
37 Ὡς δὲ τά τε τῶν γεφυρέων χατεσκχεύαστο καὶ τὰ
περὶ τὸν ἄϑων, οἵ τὸ χυτοὶ περὶ τὰ στόματα τῆς διώ-
ρυχος, οἱ τῆς ῥηχέης εἵνεχεν ἐποιήϑησαν, ἵνα μὴ πίμ-
πληται τὰ στόματα τοῖ ὀρύγματος, καὶ αὐτὴ ἡ διῶρυξ
ὅ παντελέως πεποιημένη ἀγγέλλετο, ἐνθαῦτα χειμερίσας
ἅμα τῷ ἔαρε παρεσκευασμένος ὃ στρατὸς ἐκ τῶν Σαρ-
sondern das 8. g. Handelstalent, das
zu jenem in dem Verhältnisse 138:
100 stand und 36,15 Kilogr. wog
(Hultsch Metrol?, 135). Das Gewicht
des λευχόλινον dem des Hanfes
gleich gesetzt, berechnet sich die
Dieke oder der Umfang (παχύτης)
des mehrsträhnigen Taues auf un-
gefähr 33,8 Zoll, während die stärk- .
sten Kabel der heutigen Marine nur
24zöllig sind. ᾿
22. ποιήσαντες ἰσους, die zer-
sägten Baumstämme, die einzelnen
Bohlen.
23f. χόσμῳ, wohlgefügt neben
einander (ἐπεξῆς), so dafs sie einen
fortlaufenden Boden bildeten. —
Verb. χατύπερϑε τοῦ τόνου. Vgl.
zu [ 51 9. --- αὑτις ἐπεζεύγνυον:
sie verbanden und verfestigten die
Bohlen durch Querhölzer (ζυγά,
11 96 8). Es war ein regelrechter
Dielenboden.
25. ὕλην, “Holzwerk, Breiter’,
nicht etwa “Strauchwerk’, wegen
κόσμῳ ϑέντες, die zusammen einen
zweiten, oberen Belag darstellten.
27. φραγμόν, “Schutz-, Blend-
and.
28. τὴν ϑάλασσαν ὑπερορῶντα:
öfters so χαϑορᾶν τι, despicere
aliquid, "von oben herab besehen’
(11 138 8. VI 79 12). Solon Fr. 14
a \ > -
00095 ϑνητοὺς ἠέλιος καϑορᾷ.
Verg. Aen. I 224 aethere summo
Despiciens mare velivolum.
arsch von Sardis nach
Abydos..Pythios’ Bitte und
Strafe
(c. 37—43).
37. χατεσχεύαστο : wirklich auf-
gefahren und geschlagen wurden
sie wohl erst nach des Königs An-
kunft, der darum einen vollen Mo-
nat anhielt (VIII 51 3).
2ff. οἵ τε χυτοὶ -- διῶρυξ, aus-
führende Apposition zu τὰ περὲ
τὸν 'άϑων, wobei das Prädikat (πε-
ποιημένη ἀγγέλλετο) mit leichter
Anakoluthie zu διῶρυξ konstruiert
ist. — χυτοί = χώματα (Ill 60
12). Oben c. 23 waren sie nicht
erwähnt. — περί: eig. οἱ περί. 58.
zu II 7 2. --- πίμπληται, verschüt-
tet würden durch die Sandmassen,
welche die Flut (ῥηχέη) anspülte.
Es fehlt wohl ψάμμου.
a ΡΣ
6. ἄμα τῷ ξαρι, des Jahres 480.
Marschordnung
- 51
, ς - 22 = > 8 . “ , , ς € On
δίων ὁρμᾶτο ἐλῶν ἐς Ἄβυδον ὁρμημένῳ δέ οἱ ὃ ἥλιος
4 4 > - I \ ö »
ἐχμιπὼν τὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕδρην ἀφανὴς ἢν, OUT
ἐπινεφέλων ἐόντων αἰϑρίης τε τὰ μάλιστα, ἀντὶ ἡμέρης
᾿ 2
Te νῦξ ἐγένετο.
ἐπιμελὲς ἐγένετο,
προφαίνειν τὸ φασμα.
ἰδόντε δὲ καὶ μαϑόντι τοῦτο τῷ ΞἘέρξη
καὶ εἴρετο τοὺς Mayovs τὸ ϑέλει.
οἱ δὲ ἔφραζον ὡς Ἕλλησι
προδεικνύει ὃ ϑεὸς ἔκλειψιν τῶν πολίων, λέγοντες ἥλεον
εἶναι Ἑλλήνων προδέχτορα,
“Die Schlacht von Salamis geschah
am 20. Sept. Nachdem Xerxes dann
noch einige Tage in Attika verweilt
hat (VIII 113), ist er nach 45 Tagen
(VII 115), also Mitte November,
wieder in Asien. Nach Corn. Nep.
Them. 5 dauerte seine Abwesenheit
7 Monate, eine Angabe die mit den
einzelnen Daten bei Her. (nament-
lich VIII 51) stimmt; es mufs mit-
hin der Aufbruch von Sardis Mitte
April stattgefunden haben’. Duncker
126.
Sf. οὔτε - τε wie ς. 8α 1. — ἐπι-
νέφελα “bewölkter Himmel’, Ggstz.
αἴϑρια od. αἰϑρίη. Aristot. Probl.
ΧΧΥ͂ 18 διὰ τί τῆς αἰϑρίας μᾶλλον
ψῦχος γίνεται ἢ ἐπινεφέλων ὄν-
των; 21 διὰ τί τὰ ἐπινέφελα ἀλε-
εινότερα τῶν αἰϑρίων; --- Der
temporale Genetiv αὐϑρίης auch
Aristoph. Wolk. 371 und Aristot.
Meteor. [10 αἰϑρίας re καὶ vnve-
μίας. Vgl.ll.e 533 γηνεμίης, β 397
παντοίων ἀνέμων. Thuk. II 23
ἀπηλιώτου ἢ βορέου. Aristot. a. 0.
εὐδίας. — Nach astronomischer Be-
rechnung (von Zech u. Hoffmann;
8, Busoit Gr. Gesch. II 135. 186)
fanden in den Jahren 481 — 478
fünf Sonnenfinsternisse statt: die
erste totale am 18. April 481, nur
im indischen Ocean bis nahe der Ost-
küste Afrikas sichtbar; die zweite
totale am 8. April 480, sichtbar von
Neuseeland bis Südamerika; die
dritte partiale am 2. Oktober 480
in Korinth (und Sardis) sichtbar
(IX 10); eine vierte ebenfalls par-
Li x [4 -
σελήνην δὲ σφέων. ταῦτα
(1416 am 27. Febr. 479, sichtbar in
Sibirien und im nördlichen Eismeer;
die fünfte ringförmige am 16. Febr.
478, sichtbar in Sardis. Von diesen
könnten hier nur die dritte u. fünfte
in Betracht kommen. Es ist anzu-
nehmen, dafs erst im Laufe der Zeit
die lokale Überlieferung das seltene
und schreckhafte Ereignis mit dem
Kriegszuge hat zusammenfallen las-
sen, zumal man in Kleinasien, seit
der berühmten Finsternis des Thales
und ihren bekannten Folgen (I 74),
abergläubischer Ausdeutung solcher
Phänomene besonders geneigt sein
mochte. Vgl. zu VI 98 3.
10. μαϑόντι, nicht wesentlich
von {dovrı verschieden, ‘da er sah
und wahrnahm’. So wird c. 46 4.
188 12 μαϑών durch φρασϑείς
vertreten. S. auch I 10 7. 68 5.
80 28. 191 19. 111 14 12 u. 21. VI
13 1. V11208 10. VIII 38 2. 88 5.
97 1. 128 15. IX 19 11.
11. ἐπιμελὲς ἐγένετο, curae esse
coepit (1 89 1). — τό, st. τί od.
ὁ τι (zu 156 5). — ϑέλει προ-
φαίνειν, quid significaret (1 13
18).
13 f. ὃ ϑεός, die Sonne. — προ-
δέχτωρ, Neubildung aus moodeı-
χνύειν, Vorweiser, praemonstra-
tor futurorum. Die Deutung ist
jedenfalls nicht nach persischer An-
schauung. Vgl. c. 54 6. Ein Hellene
konnte sich dafür auf die Orakel am
delphischen, klarischen, didymäi-
schen, ptoischen u. a. Apollon-
tempel berufen.
10
15
38 σιν.
52 _H—
πυϑόμενος ὃ Ἐέρξης περιχαρὴς ἐὼν ἐποιέετο τὴν ἔλα-
ὡς δ᾽ ἐξήλαυνε τὴν στρατιήν, Πύϑιος ὁ “Τυδὸς
καταρρωδήσας τὸ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ φάσμα ἐπαερϑείς τε
τοῖσι δωρήμασι, ἐλθὼν παρὰ Ἐέρξην ἔλεγε ade ,,ὦ
. δέσποτα, χρηίσας ἄν τι σεῦ βουλοίμην τυχεῖν, τὸ σοὶ μὲν
10
ἐλαφρὸν τυγχάνει ἐὸν ὑπουργῆσαι, ἐμοὶ δὲ μέγα γενό-
μενον. Ἐέρξης δὲ πᾶν μᾶλλον δοκέων μὲν χρηίσειν ἢ
τὸ ἐδεήϑη, ἔφη Te ὑπουργήσειν καὶ δὴ ἀγορεύειν ἐκέ-
λευε ὅτευ δέοιτο. ὃ δὲ ἐπείτε ταῦτα ἤκουσε, ἔλεγε ϑαρ-
σήσας τάδε. „w δέσποτα, Tuyyavovol μοι παῖδες ἐόν-
τες πέντε, καί σφεας καταλαμβάνει πάντας ἅμα σοὶ
στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. σὺ δέ, ὦ βασιλεῦ, ἐμὲ
ἐς τόδε ἡλικίης ἥκοντα οἰκτίρας τῶν μοι παίδων ἕνα
παράλυσον τῆς στρατηίης τὸν πρεσβύτατον, ἵνα αὑτοῦ
ve ἐμεῦ καὶ τῶν χρημάτων ἢ μελεδωνός" τοὺς δὲ τέσ-
15 σερας ἄγευ ἅμα σεωυτῷ, καὶ πρήξας Ta νοέεις νοστή-
89 σείιας ὀπίέσω.""
χάρτα τὸ ἐθυμώϑη ὃ Ἐέρξης καὶ
> ’ 3 „ ἢ ’ “
ἀμείβετο τοῖσιδε. ,„w καχὲ ἄνϑρωπε, σὺ ἐτόλμησας, ἐμεῦ
στρατευομένου αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἙἭ}λλάδα καὶ ἄγοντος
παῖδας ἐμοὺς καὶ ἀδελφεοὺς καὶ οἰχηίους καὶ φίλους;
μνήσασϑαι περὶ σέο παιδός, ἐὼν ἐμὸς δοῦλος, τὸν
΄αῃῳ - - ΠῚ 3 [4
χρῆν πανοικίῃ αὑτῇ τῇ γυναικὶ συνέπεσθαι; εὖ νυν τόδ᾽
’ U) ’ ©
ἐξεπίστασο, ὡς ἐν τοῖσι ὠσὶ τῶν ἀνθρώπων οἰκέει ὁ
38. 5. Erinnert an das Gebet des
Theognig 13 εὐχομένῳ μοι κλῦϑι,
καχὰς δ᾽ ἀπὸ κῆρας ἄλαλχε᾽ Σοὶ
μὲν τοῦτο, ed, σμιχρόν, ἐμοὶ δὲ
μέγα. — γενόμενον, si conligerit.
. τό: H. schrieb wohl τό περ,
Il. α 18 ὑμῖν μὲν ϑεοὶ δοῖεν ---
ἐχπέρσαι Πριάμοιο πόλιν χαὶ ol-
χκαδ ἰχέσϑαι, Παῖδα ὃ ἐμοὶ λῦσαί
. περὶ σέο παιδός “über
einen Sohn von dir. Um das Pro-
quod re vera (111 68 6). Der Akku-
sativ wie 4; aber gleich nachher
orev. Vgl. zu c. 35 12. — τε --
χαὶ δή, wie c. 6 10. IX 88 6.
12. War Pythios des Krösos
Enkel (zu c. 27 1), so fiel sein Ge-
burtsjahr bald nach 560 (vgl zu I
29 7 mit I 34), und er war damals
gegen 80 Jahre alt. — μοι, wie
c. 27 8.
15 Vgl. die Bitte des Chryses
nomen in Gegs. zu ἐμεῦ recht stark
zu betonen, hat es die ungewöhn-
liche Stellung erhalten, st. περὲ
παιδὸς σέο, während σέο περὶ
παιδός mit Rücksicht auf μνήσα-
σϑαι zu vermeiden war.
6. πανοιχίῃ, adverbial (VIII 106
12. IX 109 6), wie παγστρατιῇ
(162 11), πανωλεϑρίῃ, αὐτοχειρίῃ
({ 140 10). Bei Thukydides πα-
νοικησίᾳ, bei anderen navoıxeola.
H 53
ϑυμός, 05 χρηστὰ μὲν ἀχούσας τέρψιος ἐμπιπλεῖ τὸ
- ς \ ’ 2 ͵ 2 o
σῶμα, ὑπεναντία δὲ τοὐυτοισε ἀχούσας ἀνοιδέει. τε
μέν νῦν χρηστὰ ποιήσας ἕτερα τοιαῦτα ἐπηγγέλλεο,
εὐεργεσίῃσι βασιλέα οὐ καυχήσεαι ὑπερβαλέσϑαι" ἐπείτε
δὲ ἐς τὸ ἀναιδέστερον ἐτράπευ, τὴν μὲν ἀξίην οὐ λάμ-
ψεαι [ἐλάσσω δὲ τῆς ἀξίης] σὲ μὲν γὰρ καὶ τοὺς τέσ-
σερας τῶν παίδων ῥύεται τὰ ξείνια" τοῦ δὲ ἑγός, τοῦ
περιέχεαι μάλιστα, τῇ ψυχῇ ζημιώσεαι.“ ὡς δὲ ταῦτα
ὑπεχρένατο, αὐτίκα ἐχέλευξ τοῖσι, προσετέτακτο ταῦτα
πρήσσειν, τῶν Πυϑίου παίδων ἐξευρόντας τὸν πρεσβύ-
τατον μέσον διαταμεῖν, διαταμόντας δὲ τὰ ἡμίτομα δια-
ϑεῖναι τὸ μὲν ἐπὶ δεξιὰ τῆς ὁδοῦ τὸ δ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερά,
χαὶ ταύτῃ διεξιέναι τὸν στρατόν.
Ποιησάντων δὲ τούτων τοῦτο, μετὰ ταῦτα διεξήιε ὃ
σερατός. ἡγέοντο δὲ πρῶτοι μὲν οἱ σκευοφόροι τε καὶ
τὰ ὑποζύγια, μετὰ δὲ τούτους σύμμικτος στρατὸς πα»ν-
τοίων ἐϑνέων ἀναμίξ, οὐ διακεκριμένοι" τῇ δὲ ὑπερημί-
σεες ἦσαν, ἐνθαῦτα διελέλειτττο, καὶ οὐ συνέμισγον οὗτοι
βασιλέι. προηγεῦντο μὲν δὴ ἱππόται χίλιοι, ἐκ Περσέων
πάντων ἀπολελεγμένοι" μετὰ δὲ αἰχμοφόροι χίλιοι καὶ
8. τοὐτοισι: II 80 19. VII 153
22 der Genitiv. Vgl. zu c. 33 5.
9. ἀνοιδέει, sc. χόλῳ. 1. ı 646
ἀλλά μοι oldavsraı χραδίη χόλῳ.
Vgl. zu Ill 76 8.
10. ἕτερα τοιαῦτα, Sc. XonoTa.
— ἐπηγγέλλεο: 5. c. 27 3.
14. τὰ ξείνια : 8. 6. 27 2.
15. ζημιώσεαι, fut. pass.
16. τοῖσι - πρήσσειν: vgl. c. 36
2. — Vgl. IV 84.
40. τούτων τοῦτο - ταῦτα: vgl.
zu VI 30 7.
2. ἡγέοντο — πρῶτοι, eine Art
Prolepsis st. διεξήισαν NEWTOL;
ähnlich c. 55 4. Für die anderen
Subjekte ist dies due&nıoav daraus
zu entnehmen. ,
3f. σύμμιχτος und ἀναμίξ sind
nicht gleichbedeutend ; das Heer war
aus verschiedenen Volksstämmen
zusammengesetzt, und die Ange-
hörigen dieser Stämme marschier-
ten bunt. durch einander, nicht in
gesonderten Abteilungen. Aeschyl.
Pers.52 Βαβυλὼν δ᾽ ἡ πολύχρυσος
πάμμιχτον ὄχλον πέμπει σύρ-
dnv. Der Ausdruck σύμμιχτος
στρατὸς παντοίων ἐϑνέων kehrt
ς, 55 6 wieder. Zu ἀναμίξ, οὐ
διακεχριμένοι vgl. 11172 σοφίῃ -
οὐχ ἀγνωμοσύνῃ. — διελέλειπτο,
impersonal; noch ὁ. 41 14, δὶ.
1160 1. Υ̓Ἱ 1121. --- διαχεχριμένοι
bei στρατός wie VII 28 τὸν πε-
ζὸν πολιορχέοντας, daher auch
gleich ὑπερημίσεες ἦσαν.
ὅ. συνέμισγον βασιλέι: dafs
hinter ihnen der König kam, ist
noch nicht gesagt. Eine Prolepsis
vergleichbar mit dem zu V 35 7
besprochenen Falle.
10
15
40
5
54 — H —
οὗτοι ἐκ Περσέων ἀπολελεγμένοι, τὰς λόγχας κάτω ἐς τὴν
yiv τρέψαντες" μετὰ δὲ ἱροὶ Νησαῖοι καλεόμενοι ἵπποι
δέκα κεκοσμημένοι ὡς κάλλισται. Νησαῖοι δὲ καλέονται
ἵπποι ἐπὶ τοῦδε" ἔστι πεδίον μέγα τῆς ηδικῆς τῷ οὔ-
’ 3 \ ,
voua ἐστὶ Νήσαιον᾽ τοὺς ὧν δὴ ἵππους τοὺς μεγάλους
’ x ’ »” \ , “ [4
φέρει τὸ πεδίον τοῦτο. ὄπισϑε δὲ τούτων τῶν δέκα ἵππων
ἅρμα Διὸς ἱρὸν ἐπετέτακτο, τὸ ἵπποι μὲν εἶλχον λευ-
4 2 2 Α 2 “- [4] - ε ᾽
xoi ὀχτῶ, ὄπισϑε δὲ αὑτοῦ εἵπετο πεῖῇ ἡνίοχος ἐχό-
μενος τῶν χαλινῶν". οὐδεὶς γὰρ δὴ ἐπὶ τοῦτον τὸν
ϑρόνον ἀνθρώπων ἐπιβαίνει.
8. Die vor dem Könige ziehende
Garde hat die Speere gesenkt als
Zeichen der Ehrfurcht (vgl. II
128 18).
9 ff. ἱροί, des Mithra. — Nr-
σαῖοι: so ist nach den Hss. und
Steph. Byz. s. v., entsprechend dem
Gebrauche der meisten Autoren, st.
Νισαῖοι hergestellt (vgl. IIT 106 8.
IX 20 5), obgleich auch diese Form
nicht ohne Gewähr und vielleicht
die an sich richtigere ist. Über
die ursprüngliche Heimat und die
Herkunft des Namens dieser bei den
Abendländern vielberufenen Pferde-
rasse waren schon die Alten im Un-
klaren. Von einem in Medien
gelegenen Νήσαιον nedlöv weifs
sonst niemand, aufser dafs in der
Dareios-inschrift zu Behistan eine
medische Landschaft Nicäya vor-
kommt (s. zu III 70 9); jedoch be-
richten Strab. p. 525. Diod. XVII
110. Arrian. An. VII 13 dafs im süd-
westlichen Medien, an den Strafsen
von Behistan und Ispahan nach
Hamadan (Agbatana), königliche Ge-
stüte (λειμὼν ἱππόβοτος Strabon)
viele Tausende der edelsten Pferde
enthielten, eben dort wo noch heute
auf den Hochebenen zwischen Kir-
manschah und Ispahan grofse Her-
den vollblütiger Tiere weiden. Eine
Landschaft Νησαία dagegen bildete
nach Strab. p. 509. 511 einen Teil
von Hyrkanien am ΕἸ. Ochos, nach
τούτου δὲ ὄπισϑε αὐτὸς
Parthyene zu, zu dem sie Plin. ΥἹ
113 (regio Nisiaea Parthyenes no-
bilis) rechnet und wo Isidor. Char.
12 die Stadt Παρϑαύνισα oder Nı-
σαία ansetzt. Noch östlicher haftete
der Name an den Hochthälern des
Murghäb (Margos), dem im Vendid.
1 26 erwähnten 'Nicäya welches
zwischen Möuru (Merw) und Bäksdi
(Balkh) liegt’; während eine un-
sichere Notiz bei Hesych. v. Νη-
σαίας ἵππους und Suid. ἵππος νη-
σαῖος jene Pferde in der zwischen
Sogdiana und Baktriana gelegenen
Landschaft Καταστιγώνα(σπερ᾽ Ελ-
λάδι γλώσσῃ νῆσος) heimisch wa-
ren. Ritter Erdk. IX 364 findet sie
in‘der türkomannischen Zucht der
Atak, die noch heute durch ganz
Persien wegen ihrer Gröfse, Aus-
dauer und Schnelligkeit selbst vor
der arabischen Rasse ausgezeichnet
ist, und deren edle Zucht wohl
zum Teil in einigen Stutereien der
Perser - Monarchen in den medi-
schen Hochebenen eingeführt wer-
den konnte.
14. Jıög, des Auramazda. Xen.
Kyr. VII 3 9 ff. in der Beschrei-
bung eines Festaufzuges läfst dem
ersten Wagen noch einen zweiten
der Sonne (Mithra) und einen dritten
dem Feuer heiligen folgen.
11. ϑρόνον = dlppov,ungewöhn-
lich, Vgl. ὄχημα ἐνθρόνιον Pollux
52.
— H — 55
Ξέρξης ἐπ᾽ ἅρματος ἵππων Νησαίων" παραβεβήκεε δέ
οἱ ἡνίοχος τῷ οὔνομα ἦν Πατιράμφης, Ὀτάνεω ἀνδρὸς
Πέρσεω παῖς.
ξης, μετεχβαίνεσκε δέ, ὅκως μιν λόγος αἱρέοι, ἐκ τοῦ
ἅρματος ἐς ἁρμάμαξαν. αὐτοῦ δὲ ὄπισθε αἰχμοφόροι
Περσέων oi ἄριστοί τε καὶ γενναιότατοι χίλιοι, κατὰ
vouov τὰς λόγχας ἔχοντες, μετὰ δὲ ἵππος ἄλλη χιλίη
ἐκ Περσέων ἀπολελεγμένη, μετὰ δὲ τὴν ἵππον ἐκ τῶν
λοιπῶν Περσέων ἀπολελεγμένοι μύριοι. οὗτος πεζὸς ἦν"
χαὶ τούτων χίλιοι μὲν ἐπὶ τοῖσι δόρασι ἀντὶ τῶν σαυ-
θωτήρων ῥοιὰς εἶχον χρυσέας καὶ πέριξ συνεκλήιον τοὺς
ἄλλους, οἱ δὲ εἰνακισχίλιοι ἐντὸς τούτων ἐόντες ἀργυ-
θέας ῥοιὰς εἶχον" εἶχον δὲ χρυσέας ῥοιὰς καὶ οἱ ἐς τὴν
γῆν τράποντες τὰς λόγχας, καὶ μῆλα οἱ ἄγχιστα ἑπό-
μενοι Ξέρξῃ. τοῖσι δὲ μυρίοισε ἐπετέτακτο ἵππος Περ-
σέων μυρίη. μετὰ δὲ τὴν ἵππον διέλειπε καὶ δύο στα-
δίους, καὶ ἔπειτα ὁ λοιπὸς ὅμιλος ἤιε ἀναμίξ.
ἐξήλασε μὲν οὕτω ἐκ Σαρδίων ΞἘέρ- 41
10
15
Ἐποιέετο δὲ τὴν ὁδὸν ἐκ τῆς Audins ὃ στρατὸς 42
ἐπέ τὲ ποταμὸν Κάικον καὶ γῆν τὴν Πυσίην, ἀπὸ δὲ
Καΐκου ὁριώμενος, Καάνης ὄρος ἔχων ἐν ἀριστερῇ,
18. παραβεβήκεε = ἦν παρα- 7. μύριοι, die 5. g. ἀϑάνατοι
της oder παρεστήχεε. 1.4522 (c. 83)
Ἔχτορι napßeßawg. Vgl. zu I 181
10. Sonst unterscheidet man den
παραβάτης vom ἡνίοχος; Pollux I
141 ἐπιβεβήχασι δὲ τοῦ ἁρματείου
δίφρου ἡνίοχος χαὶ παραβάτης.
41. μέν: τὺ c. θ 22.
2. ὅχως μιν - λόγος αἱρέοι ‘so
oft es ihm gefiel’ (I 132 18).
3. ἄρμα ist ein rückwärts offener
Stuhlwagen zum Stehen und Käm-
pfen, ἅμαξα ein Lastwagen, ἁρμά-
nase ein unserer Kutsche entspre-
chender bedeckter Reisewagen und
in der Regel nur von Frauen be-
nutzt. Auch Aeschyl. Pers. 1000
kommt Xerxes in σχηναῖς τροχῆ-
λάτοισιν an.
4. χατὰ νόμον, näml. ἄνω ; Ggs.
zu c. 40 9,
11 Nachträgliche Bemerkung zu
c. 40 8. — τράποντες: oben τρέ-
ψαντες. Vgl. zu c. 123 5. — μῆ-
λα sc. χρύσεα. Athen. p. 514 ἐπὶ
τῶν στυράχων (= σαυρωτήρων)
μῆλα χρυσᾶ ἔχοντες. Sie hiefsen
davon μηλοφοόοροι.
14, διώλειπε, sc. ὁ στρατός. ---
χαὶ δύο, vel duo (ll 44 17).
42.3. Κάνης ὄρος: zum Genitiv
vgl. Od.» 408 πὰρ Κόρακχος πέ-
τρῇ. Kratin. Fr. I 136 Κισϑήνης
ὄρος, Thuk. IV 46 ἐν τῷ ὄρει τῆς
’Iotwvng (sonst τὸ ὄρος ἡ ἰστωνὴ
u. 8. w.). Er bildet als Vgb. zu-
sammen mit dem Vgb. Asxrov die
äufserste Grenze des adramytteni-
schen Mb. Der Name schwankte
zwischen Kavn, Kavaı, Alya (Strab.
56 -
διὰ
ὅ διὰ
χαὶ
τοῦ ᾿Αταρνέος ἐς Καρήνην πόλιν᾽ ἀπὸ δὲ ταύτης
Θήβης πεδίου ἐπορεύετο, Adpauvırsiov Te πόλεν
᾿Αντανδρον τὴν Πελασγίδα παραμειβόμενος.
τὴν
Ἴδην δὲ λαβὼν ἐς ἀριστερὴν χεῖρα ἤιε ἐς τὴν Ἰλιάδα
γῆν. καὶ πρῶτα μέν οἱ ὑπὸ τῇ Ἰδῃ νύχτα ἀναμείναντε
βρονταέ τε καὶ πρηστῆρες ἐπεσπίπτουσε καί τινα αὖ-
48 τοῦ ταύτῃ συχνὸν ὅμιλον διέφϑειραν. ἀπικομένου δὲ τοῦ
στρατοῦ ἐπὶ ποταμὸν Σκαμανδρον, ὃς πρῶτος ποταμῶν,
ἐπείτε ἐκ Σαρδίων ὁρμηϑέντες ἐπεχείρησαν τῇ ὅδῷ,
ἐπέλιπε τὸ ῥέεθρον οὐδ᾽ ἀπέχρησε τῇ στρατιῇ τε καὶ
τοῖσι χτήνεσι πινόμενος, ἐπὶ τοῦτον δὶ τὸν ποταμὸν ὡς
ἀπίχετο Ἐέρξης, ἐς τὸ Πριάμου πέργαμον ἀνέβη ἵμε-
00» ἔχων ϑεήσασϑαι" ϑεησάμενος δὲ χαὶ πυϑόμενος Exel-
p. 615), heute Kara-dagh; daran
ein gleichnamiges Städtchen (heute
Adshanos).
5. Θήβης πεδίον, die noch heute
reich gesegnete weite Küstenebene
um die innere Buchtung des adra-
myttenischen Golfes bis Antandros,
nach der homerischen Θήβη (ὑπο-
πλακίη) benannt, deren Spuren man
gegen zwei Meilen binnenwärts am
Fufse des Gebirges zeigte (Strab.
p. 612 ff). Der Hauptort ist noch
jetzt Edremit, das alte Aroauvr-
teıov (auch ᾿Αδραμύτειον, ᾿Αδρα-
μύττιον).
6."Avravdoog: zu V 26 4. --- τὴν
Πελασγίδα, weil einst von Pelas-
gern bewohnt (Konon 41. Mela 1 18).
Alkaeos dagegen bei Strab. p. 606
πρῶτα μὲν ᾿Αντανδρος “ελέγων
πόλις. Auch ’Hdwvlda διὰ τὸ Θρᾶ-
χας Ἤδωνοὺς ὄντας οἰχῆσαι, ἢ
Κιμμερίδα Κιμμερίων ἐνοικούν-
των ἑχατὸν ἔτη (Aristot. bei Steph.
Β. 8. v.).
7. Bei Antandros bog das Heer
vom Küstenwege rechts ab ins Bin-
nenland, entlang dem Ostfulse des
Gargaron, des höchstragenden und
darum hier vorzugsweise Ide ge-
‘nannten Teiles des die ganze Halb-
insel bis zur Propontis füllenden
Gebirges (ll. $ 47. o 152. Strab.
p. 583). Dieselbe Strafse zogen
später in entgegengesetzter Rich-
tung die Zehntausend; Xen. Anab.
VII8 ἐντεῦϑεν (von Ὀφρύνειον, vgl.
6, 43 12) ἐπορεύοντο διὰ τῆς Tow-
ἄδος καὶ ὑπερβάντες τὴν Ἴδην εἰς
Ἄντανδρον ἀφικνοῦνται πρῶτον,
εἶτα παρὰ ϑάλατταν πορενόμενοι
τῆς Μυσίας εἰς Θήβης πεδίον.
8. πρῶτα: das zweite war der
panische Schrecken (c. 43 10).
9f. τινα -- συχνόν “gar viel’ (V
33 9). Die Stellung wie I 19 2.
IX 120 2. τι τοιόνδε, 11 2 20 τινα
τοιήνδε, 11 189 9 τις τοιήδε. Ple-
ton. Soph. p. 224 εἴ τινὶ τοιῷδε
προσέοιχεν.
48. 6. τὸ Πριάμου πέργαμον,
die einstige Akropolis von llion, die
homerische Πέργαμος dxon. Der
Ausdruck giebt zu erkennen dalsH.
die alte Stätte Hlions nicht für be-
wohnt oder wieder angebaut hielt,
und dafs er nicht, wie sein Zeit-
genosse Hellanikos, das neue llion
lür die alte Stadt des Priamos an-
sah.
Tf. ἐχείνων, ἃ. i. τῶν ἐχεῖ γε-
γομένων. — ἕχαστα, singillatim,
‘umständlich’ (V 18 18). — 19 1λι-
ἄδι, der πολιούχῳ von llion, zu der
- 57
γων ἕκαστα τῇ Asmvaln τῇ Ἰλιάδι ἔϑυσε βοῦς χιλίας,
χοὰς δὲ οἱ Mayoı τοῖσι ἥρωσι ἐχέαντο. ταῦτα δὲ ποιη-
σαμένοισι νυχτὸς φόβος ἐς τὸ στρατόπεδον ἐνέπεσε. ἅμα
ἡμέρῃ δὲ ἐπορεύετο ἐνθεῦτεν, ἐν ἀριστερῇ μὲν ἀπέργων
Ῥοίτιον πόλιν χαὶ Ὀφρύνειον καὶ Δάρδανον, N περ
δὴ ᾿Αβύδῳ ὅμουρος ἐστέ, ἐν δεξιῇ δὲ Γέργιϑας Tev-
χρούς.
Ἐπεὶ δ᾽ ἐγένετο ἐν ᾿Αβύδῳ [μέσῃ], ἠθέλησε Ἐέρξης ἰδέ- 44.
σϑαι πάντα τὸν στρατόν" καὶ προεπεποίητο γὰρ ἐπὶ κο-
die troischen Frauen 1]. & 297 ff.
vergeblich flehen. Die Fortdauer
dieses Kultus ist auch in Neu-llion
bezeugt (Xen. Hell. 11 4. Timaeos
Fr. 66. Plut. mor. 557), wo denn
auch Alexander d. Gr. der Göttin
opferte (Arrian. An. I 11 7).
9. χοάς, Totenspenden. — 7gwo1,
der troisch--hellenischen Zeit. Vgl.
übrigens zu c. 113 10.
10. φόβος: zu c. 108 1.
11. ἀπέργων, sonst von grenz-
bildenden Flüssen, Meeren und Ge-
birgen (1 72 9. 174 10. 204 2. II
99 22. IV 55 3), hier und c. 109 16.
112 5. VIII 35 3 von durchpassie-
renden Personen, deren Marschlinie
als eine Art Abgrenzung nach reclıts
und links vorgestellt wird.
12. Die drei Orte lagen am Hel-
lespont,
13. ὁμουρος, nur 70 Stadien weit
davon (Strab. p. 595). — Γέργιϑες
hiefs der Stamm; der danach be-
nannte Hauptort aber mit schwan-
kender Endung Γέργις Γέργιϑος
T£eyı$a, und dessen Einwohner
Γεργίϑιοι, Teoyiraı od. Γεργιϑεῖς
(Steph. B.). Er lag an der Östseite
des Μάρχαιον ὄρος (Steph. B.),
nicht weit von Lampsakos. Xen.
Hell. II 1 15 erwähnt ihn als eine
πόλις ἐχυρά; zu Strabons Zeit
existierte diese nicht mehr, aber
der Name (Γεργίϑιον) haftete noch
an der Gegend. Die Gergithen lei-
teten ihren Ursprung von den vor-
dem in diesen Landschaften sefs-
haften Teukrern ab (V 122 9, vgl.
zu c. 20 12). Sie müssen sich einst
an der ganzen Westküste bis Mile-
tos ausgedehnt haben; denn auch
am Fl. Kaikos und südlicher bei
Kyme wiederholt sich der Name in
mehreren Ortschaften (Strab. p. 589.
616); in Milet aber hiefs die ein-
geborne unterworfene Bevölkerung
Γέργιϑες (Athen. p. 524). Wegen
des appositiven Τευχρούς vgl. zu
172 8.
Heer- und Flottenschau in
Abydos (c. 441. Des Königs
Gespräch mit Artabanos
(c. 45—52). Ansprache andie
Perser und Übergang über
die Brücken (c. 53—56).
44 2. χαὶ - γάρ“ υπὰ da’ (123 17).
3. “In der Nähe der Stelle von
Abydos und überhaupt im ganzen
Umfange der asiatischen Küsten-
strecke, Sestos gegenüber, ist kein
einziger Hügel, der zum Überblick
von Hellespont und Gestade gün-
stiger gelegen wäre als der spilze,
wie von Menschenhand geformte
Hügel Mal-tepe ( Schatzhügel’), wie
eine Krone auf das Vgb. Nagara
gesetzt, das weiter denn alle übri-
gen Vorgebirge der ganzen asiati-
schen Küste in den Hellespont vor-
greift, recht gemacht um dessen
glänzenden Spiegel fast in seiner
ganzen Länge zu beschauen. Offen-
bar ist der Mal-tepe die von Hero-
dot angedeutete Stelle.” v. Prokesch
Erinner. IH 19. 24f.
10
58 .4--
λωνοῖ ἐπίτηδες αὐτῷ ταύτῃ προεξέδρη λίϑου λευκοῦ,
ἐποίησαν δὲ ᾿α΄“βυδηνοὶ ἐντειλαμένου πρότερον βασιλέος,
ἐνθαῦτα ὡς ἵζετο, κατορῶν ἐπὶ τῆς ἠιόνος ἐϑηεῖτο καὶ
τὸν πεζὸν καὶ τὰς νέας, ϑηεύμενος δὲ ἱμέρϑη τῶν νεῶν
ἅμιλλαν γινομένην ἰδέσϑαι. ἐπεὶ δὲ ἐγένετό τε καὶ ἐνί-
χων Φοίνικες Σιδώνιοι, ἤσϑη τε τῇ ἀμίέλλῃ καὶ τῇ
45 στρατιῇ. ὡς δὲ ὥρα πάντα μὲν τὸν Ἑλλήσποντον ὑπὸ
46 ἑωυτὸν ἐμαχάρισε,
10
τῶν νεῶν ἀποκεκρυμμένον, πάσας δὲ τὰς ἀκτὰς καὶ τὰ
᾿“Αβυδηνῶν πεδία ἐπίπλεα ἀνθρώπων, ἐνθαῦτα ὁ Ἐέρξης
μετὰ δὲ τοῦτο ἔδάκρυσες μαϑὼν δέ
πάτρως], ὃς τὸ πρῶτον γνώμην ἀπε-
οὐ συμβουλεύων Ἐέρξῃ στρατεύεσϑαι
ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, οὗτος ὡνὴρ φρασϑεὶς Ξέρξην δακρύ-
σαντα εἴρετο τάδε. ,,ὦ βασιλεῦ, ὡς πολλὸν ἀλλήλων κε-
χωρισμένα ἐργάσαο νῦν τε καὶ ὀλίγῳ πρότερον' μαχα-
οίσας γὰρ σεωυτὸν δακρύεις.“ ὃ δὲ εἶπε ,,ἐσῆλϑε γάρ
με λογισάμενον κατοικτῖραι ὡς βραχὺς εἴη ὁ πᾶς ἀν-
ϑρώπινος βίος, εἰ τούτων γε ἐόντων τοσούτων οὐδεὶς
ἐς ἑκατοστὸν ἔτος περιέσται.“ ὃ δὲ ἀμείβετο λέγων
ἕτερα τούτου παρὰ τὴν ζόην πεπόνϑαμεν οἰχτρότερα.
uw ’Aeraßavos [ὃ
δέξατο ἐλευϑέρως
3. προεξέδρη, auch ἐξέδρη, sonst
ein Anbau wie eine Loggia oder
Balustrade, zu bequemem Sitz in
schatliger Kühle und freier Aus-
sicht, hier ein freistehendes hohes
Bauwerk, oben zur Fernsiecht mit be-
deckten Balkonen versehen. Strab.
p. 625 ὑπέρχειται δὲ τῶν Σαρ-
dewv ὃ Τμῶλος εὔδαιμον ὄρος,
ἐν τῇ ἀκχρωρείᾳ σχοπην ἔχον,
ἐξέδραν λευχοῦ λίϑου, Περσῶν
ἔργον. ἀφ᾽ 0b κατοπτεύεται τὰ
κύχλῳ πεδία καὶ μάλιστα τὸ Καῦ-
στριανόν.
6. τὰς νέας, die man sich am
asiatischen Ufer aufgestellt denken
soll; vgl. ὁ. 55 12.
7. ἐνίχων "Sieger waren”.
9. στρατιή “Flotte (V 33 3. VI
97 3. 100 1. VII 97 5. VI 57 10.
112 7). Aeschyl. Pers. mehrmals so
στράτευμα. Vgl. Υ 36 22. ΥἹ 43 5.
45. 1. πάντα, abwärts von Aby-
dos und den Brücken. — [Ελλή-
orovrov, wie c. 36 7.
46. 1. μαϑών: zu c. 37 10.
2. τὸ πρῶτον, initio. S.c.10.16.
3. οὐ συμβουλεύων .., dissua-
dens, giebt den Inhalt der γνώμη,
wie c. 47 7 οὐχ ἐῶν.
6. χεχωρισμένα “verschiedenes’
(1 172 5).
1ἴ. ἐσῆλϑε γάρ ue freilich, über-
kam es mich doch. — H. kon-
struiert &0eA9eiv eben so oft mit
dem Akkus. als mit dem Dativ; s.
zu ΠῚ 42 17.
9. εἰ - γε, si quidem (V 18. 3).
— οὐδείς: zu c. 9 10.
11. παρά" während’. — πεπόνϑα-
μεν: das Perfekt, weil das mensch-
liche Elend nicht minder als die
kurze Lebenszeit die zum dauern-
den Schicksale gewordene Folge
— | 59
ἐν γὰρ οὕτω βραχέι βίῳ οὐδεὶς οὕτω ἄνθρωπος ἐὼν
εὐδαίμων πέφυκε, οὔτε τούτων οὔτε τῶν ἄλλων, τῷ
3 [4 ‘ \ I 1.0 ΄ ‘
οὗ παραστήσεται πολλάκις καὶ οὐκὶ ἁἀπαξ τεϑνάναι βου-
λεσϑαι μᾶλλον ἢ ζώειν.
αἵ τε γὰρ συμφοραὶ προσπέ-
πτουσαὲ καὶ αἷ νοῦσοι συνταράσσουσι καὶ βραχὺν ἐόντα
μαχρὸν δοκέειν εἶναι ποιεῦσι τὸν βίον.
co c N ’
οὕτω ὁ μὲν ϑα-
yaros μοχϑηρῆς ἐούσης τῆς ζόης καταφυγὴ αἱρετωτάτη
τῷ ἀνθρώπῳ γέγονε"
ὃ δὲ ϑεὸς γλυκὺν γεύσας τὸν αἰῶ-
va φϑονερὸς ἔν αὐτῷ εὑρίσκεται day.“
jener göttlichen Eifersucht und Mifs-
gunst ist, welche gleich von An-
beginn das Geschlecht mit einer
Fülle von Leiden ausgestattet hat.
Vgl. 19 γέγονε.
12. Verb. οὕτω «εὐδαίμων πέφυχε
ἄνϑρωπος ἐών: "trotz dieser Kürze
ebens kann es doch niemand,
gemäfs seiner menschlichen Natur,
zu solchem Glücke bringen. Zur
Sperrung von οὕτω vgl. II 54 8.
mM 139 16. IX 45 19.
14. παραστήσεται "beikommen
wird. — πολλάχις χαὶ οὐχὶ ἅπαξ:
vgl. zu ΠῚ 25 6.
17 ff. Wie die wehmutsvolle kla-
gende Stimmung, die sich in die-
sem „sententiösen Ergusse darthut,
dem ganzen heidnischen Altertum
gemein ist (vgl. V 4) und das Haupt-
motliv seiner tragischen Dichtungen
liefert, so finden sich ähnliche Aufse-
rungen bei hellenischen Autoren
aller Zeiten. Von den älteren sind
vergleichbar Il. ὦ 524 ὡς γὰρ ἐπε-
χλώσαντο ϑεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι
Ζώειν ἀχνυμένοις" αὐτοὶ δέ τ
ἀκηδέες εἰσίν. Theogn. 425 πᾶν-
των μὲν um φῦναι ἐπιχϑονίοισιν
ἄριστον ηδ ἐσιδεῖν αυγὰς ὀξέος
ἠελίου᾽ Φυντα δ᾽ ὅπως ὠχιστα
πυλας ᾿Αἰδαο περῆσαι. Chilons
Spruch τὸν τετελευτηχότα μαχά-
ριξε. Bakchyl. Fr. 8 ϑνατοῖσι μὴ
φῦναι φέριστον μηδ᾽ ἀελίου προσ-
ἰδεῖν φέγγος" ὄλβιος δ᾽ οὐδεὶς
βροτῶν πάντα χρόνον. Soph.O.K.
1225 μὴ φῦναι τὸν ἀπανταὰ νικᾷ
λόγον, τὸ δ᾽ ἐπεὶ φανῇ βῆναι κεῖ-
ϑεν ὅϑεν περ ἥχει πολὺ δεύτερον
ὡς τάχιστα. Oed. T. 1186 ff. Ai.
125. Plat. Axioch. 366 ff. Cic. Tusc.
1 48. S. zul31 17. — καταφυγή:
Aeschyl. Fr. 353 ὡς οὐ δικαίως
Iavarove ἔχϑουσιν βροτοί, 'Ὅσπερ
LGTOV ῥῦμα τῶν πολλῶν χαχῶν.
Mragiker bei Plut. mor. 106 undelg
φοβείσϑω ϑάνατον ἀπόλυσιν χα-
χῶν. --- κγλυχὺν - αἰῶνα "nachdem er
die Süfse des Lebens hat kosten las-
sen. Die Gottheit, selber im Genusse
unendlicher Seligkeit, ist eifersüch-
tig dafs der Mensch ihr darin nicht
gleichkomme (vgl. c. 108 8. Genes.
111 22), voll Mifsgunst auf sein Glück
(Od. ε 122 die ‚Klagende Kalypso
ἠγάασϑε ϑεοὶ ῥεῖα ζώοντες), ja,
wie zum grausamen Hohne, Jäfst
sie ihn durch kurzen Genufs reinen
Glückes das nachfolgende Leid um
so bitterer empfinden (vgl. I 32 50).
Piut. mor. 1107, der die Stelle citiert,
fügt geistvoll hinzu: τοῖς eddoxı-
μεῖν δοχοῦσι δέλεαρ ἐστὶ λύπης
τὸ ἡδύ γευομένοις ὧν στερήσον-
ται. --- Artabanos, der mit solcher
Mahnung an die Unbeständigkeit des
Menschenglückes (vgl. 1 207) den
König noch im letzten Augenblick
von dem entscheidenden Schritte ab-
zubringen versucht, führt in diesem
Drama wie auch sonst (8. zulV 83 4)
die Rolle des reflektierenden und
warnenden Chores. Nur darf man
in seinen Worten nicht auch per-
sische Ansicht finden wollen. Denn
15
60 — H —
47 Ἐέρξης δὲ ἀμείβετο λέγων „Agraßave, βιοτῆς μέν νυν
ἀνθρωπηίης πέρε, ἐούσης τοιαύτης οἵην περ σὺ διαιρέαι
εἶναι, παυσώμεϑα, μηδὲ κακῶν μεμνώμεϑα χρηστὰ ἔχοντες
πρήγματα ἐν χερσέ᾽ φράσον δέ μοι τόδε" εἴ τοι ἡ ὄψις
5 τοῦ ἐνυπνίου μὴ ἐναργὴς οὕτω ἐφάνη, εἶχες ἄν τὴν
ἀρχαίην γνώμην, οὐκ ἐῶν με στρατεύεσϑαι ἐπὶ τὴν
Ἑλλάδα, ἢ μετέστης ἄν; φέρε τοῦτό μοι ἀτρεκέως ei-
ne.“ ὃ δὲ ἀμείβετο λέγων ὦ βασιλιῦ, ὄψις μὲν ἡ
ἐπιφανεῖσα τοῦ ὀνείρου ὡς βουλόμεϑα ἀμφότεροι τε-
10 λευτήσειε, ἐγὼ δ᾽ ἔτι καὶ ἐς τόδε δείματος εἰμὶ ὑπό-
πλεος οὐδ᾽ ἐντὸς ἐμεωυτοῦ, ἄλλα τε πολλὰ ἐπιλεγόμε-
γος καὶ δὴ καὶ ὁρῶν τοι δύο τὰ μέγιστα πάντων
48 ἐόντα πολεμιώτατα.“ Ἐέρξης δὲ πρὸς ταῦτα ἀμείβετο
τοῖσιδε. δαιμόνιε ἀνδρῶν, κοῖα ταῦτα λέγεις εἶναι δύο
μοι πολεμιώτατα; κότερά τοι ὃ πεζὸς μεμπτὸς κατὰ
πλῆϑος ἐστὶ καὶ τὸ Ἑλληνικὸν στράτευμα φαίνεται
ὅ πολλαπλήσιον ἔσεσθαι τοῦ ἡμετέρου, ἢ τὸ ναυτικὸν τὸ
ἡμέτερον λείψεσϑαι τοῦ ἐκείνων, ἢ καὶ συναμφότερα
ταῦτα; εἰ γάρ τοι ταύτῃ φαίνεται ἐνδεέστερα εἶναι τὰ
ἡμέτερα πρήγματα, σερατοῦ ἂν ἄλλου τις τὴν ταχί-
4ἄϑστην ἄγερσιν ποιέοιτο.“ ὃ δ᾽ ἀμείβετο λέγων „w βα-
σιλεῦ, οὔτε στρατὸν τοῦτον, ὅστις γε σύνεσιν ἔχει,
eben der Avesta-glaube, der den Men-
schen zwischen die Einflüsse guter
und böser Mächte stellt und ihn an-
leitet sch den letzteren zu entziehen,
läfst eine so resignierte Lebensan-
sicht nicht zu. — ἐν αὐτῷ: vgl.
zu c. 8γ ὃ.
47. 2. διαιρέαι: zu c. 11γ 2.
3f. μεμνώμεϑα, wie Od. &168;
zu V 105 14. — χρηστὰ - χερσί,
quoniam nunc temporis florentibus
ulimur rebus.
71. μετέστης, SC. τῆς γνώμης =
μετέγνως (c. 15 6), μετέϑου τὴν
γνώμην (c. 18
ὄψις μέν: .Ν] c. 36 19.
10. τελευτήσειε, exilum habeat.
11. ἐντὸς ἐμεωυτοῦ, apud me,
mentis compos (1 119 25). — ἐπι-
λεγόμενος “erwägend.
12. δύο τὰ μέγιστα: 1 98 δύο
δὲ οἱ τελευταῖοι, VII 129 πέντε
τῶν δοχίμων, 149 μετὰ δύο τῶν
σφετέρων. Auch 1102 ἔχων δύο
ταῦτα ἔϑνεα.
. 2. δαιμόνιε ἀνδρῶν, wie IV
126 3, — χοῖά ταῦτα λέγεις, mit
gewohnter Kürze st. χοῖα ἐστὶ ταῦ-
τα τὰ λέγεις. ‚Über xoia st. τίνα
8. zu 1 80 18.
3. μεμπτὸς κατὰ πλῆϑος: vgl. 1
11 2 und zu c. 911.
1. πρήγματα = δύναμις, opes.
τὴν οἷ στην, adverbial.
. 2. Eig. στρατοῦ τούτου (τὸ
πλῆθοῦ. Ähnlich c. 173 20 τὰς
νέας. — τοῦτον, deiktisch. Vgl.
e. 130 3.
-- Η8 — 61
μεμφοιτ᾽ ἂν οὔτε τῶν νεῶν τὸ πλῆϑος" ἣν Te πλεῖ-
γας συλλέξης, τὰ δύο τοι τὰ λέγω πολλῷ ᾿ἔτι πολεμιώ-
τερα γένεται. τὰ δὲ δύο ταῦτα ἐστὶ γῇ τε χαὶ ϑαλασ- 5
σα. οὔτε γὰρ τῆς ϑαλάσσης ἐστὶ λιμὴν τοσοῦτος οὐδα-
μόϑι, ὡς ἐγὼ εἰκάζω, ὅστις ἐγειρομένου χειμῶνος de-
ξαμενός σευ τοῦτο τὸ ναυτιχὸν φερέγγυος ἔσται διασῶ-
σαι τὰς νέας. καίτοι οὐκὶ ἕνα αὐτὸν δεῖ εἶναι [τὸν
λιμένα], ἀλλὰ (πολλοὺς) παρὰ πᾶσαν τὴν ἥπειρον scap' ἣν 10
δὴ κομίζεαι. οὔκων δὴ ἐόντων τοι λιμένων ὑποδεξίων,
μάϑε ὅτι al συμφοραὶ τῶν ἀνθρώπων ἄρχουσι καὶ οὐκὶ
ὥνϑρωποι τῶν συμφορέων. καὶ δὴ τῶν δύο τοι τοῦ ὃτέ-
ρου εἰρημένου τὸ ἕτερον ἔρχομαι ἐρέων. γῇ [δὲ] πολεμίη
τῇδέ τοι κατίσταται" εἰ ϑέλει τοι μηδὲν ἀντίξοον κα- 15
ταστῆναι, τοσούτῳ τοι γίνεται πολεμιωτέρη ὅσῳ ἂν
προβαίνῃς ἑκαστέρω, τὸ πρόσω αἰεὶ κλεπτόμενος" εὑ-
πρηξίηῆς δὲ οὐκ ἔστε ἀνθρώποισι οὐδεμία πληϑώρη.
χαὶ δή τοι, ὡς οὐδενὸς ἐναντιευμένου, λέγω τὴν χώ-
6. οὔτε erhält seinen Gegensatz
erst Z. 14 und zwar, wegen der
längeren Unterbrechung und der Re-
sumplion χαὲ -- ἐρέων, in variierter
Form. ’ «Gewähr b ᾿
8. φε os Gewähr bielend,
im Stan ey 30 17). — Die Be-
sorgnis ward zweimal gerechifer-
tigt (VII 188. ΥἹΙ 12).
11. ὑποδεξίων = ὑποδέχεσϑαι
δυναμένων, capacium. Der Bildung
des von Suidas und Photios lex.
8. v. bezeugten Wortes (von ὕπο-
δέξομαι od. ὑπόδεξις) ist vergleich-
bar ἀσπάσιος ἐπόψιος ϑαυμάσιος,
und viele Epitheta von Göttern wie
ἀχέσιος καϑάρσιος ῥύσιος φύξιος.
Ebenso selten ὑπόδεξις = υποδοχή
(11. ε 73. Hippokr.), wegen der laut-
ähnlichen von δειχνύναι abgeleite-
ten Wortformen. Vgl. c. 180 5.
12. 1 32 πᾶν ἐστὶ ἄνϑρωπος
συμφορη.
τς ἄς, nach dem ankündigen-
den ἔρχομαι ἐρέων, ist gegen den
Gebrauch, der ein Asyndeton ver-
langt (11 40 4. III 6 3. 80 25. IV
99 6. V 66 1. VI 109 20). — εἰ 9έ-
λει: zu c. 106 1. Aeschyl. Pers. 792
αὐτὴ γὰρ ἡ γῆ ξύμμαχος χείνοις
πέλει. Πῶς τοῦτ᾽ ἔλεξας, τίνι τρό-
πῳ δὲ συμμαχεῖ; Κτείνουσα λιμῷ
τοὺς ὑπερπόλλους ἄγαν».
11{. τὸ πρόσω αἰεὶ κλεπτόμε-
γος jeden Fortschritt erschleichend,
dich immer weiter stehlend’, die
möglichen Gefahren und Schwierig-
keiten hindurch. Schon mit diesem
Zusatze macht es der bedächtige
Redner fühlbar, wie unzuverlässig
die eingangs gemachte Hypothesis
εἰ - καταστῆναι sei, noch bestimm-
ter aber durch das parenthetische
εὐπρηξίης δὲ... “es giebt aber für
Menschen kein völliges Glück’. Vgl.
c. 203 10 ff. εὐπρηξίης πληϑώ
— εὐπρηξίη πληϑύουσα. Var. zu
II 173, 3. Bei den Ärzten hiefs
πληϑώρη der Zustand des Körpers
ὅταν ὁμοτίμως ἀλλήλοις αὐξηϑῶ-
σιν οἱ χυμοί (Galen). Nach dieser
vorsichtigen Restriktion greift Ar-
tabanos in den Worten
19. χαὶ δὴ - λέγω ich sage also
62 — H —
2) ρην πλεῦνα ἐν πλέονε χρόνῳ γινομένην λιμὸν τέξεσϑαε.
ἀνὴρ δὲ οὕτω ἂν εἴη ἄριστος, εἰ βουλευόμενος μὲν
ἀρρωδέοι, πᾶν ἐπιλεγόμενος πείσεσϑαι χρῆμα, ἐν δὲ τῷ
50 ἔργῳ ϑρασὺς εἴη.“ ἀμείβεται Ἐέρξης τοῖσιδε. „Aoro-
Bavs, οἰκότως μὲν σύ yes τούτων ἕχαστα διαιρέαε"
ἀτὰρ μήτε πάντα φοβέο μήτε πᾶν ὁμοίως ἐπιλέγεο. εἰ
γὰρ δὴ βούλοιο ἐπὶ τῷ αἰεὶ προσφερομένῳ πρήγματε τὸ
5 πᾶν ὁμοίως ἐπιλέγεσϑαι, ποιήσειας ἂν οὐδαμὰ οὐδέν"
χρέσσον δὲ τιάντα ϑαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσχειν
μᾶλλον
παϑεῖν.
βέβαιον ἀποδέξηῃης,
ἐπ᾿ ἴσης ἔχει"
βέβαιον; δοκέω μὲν οὐδαμῶς.
(vgl. V 54 6. VII 49 13), unter Er-
neuerung der früheren Annahme
(ὡς οὐδ. ἐναντ.), zu der noch un-
erklärten Waraung γίνεται πολε-
En zurück.
ei χώρην vermifst man αὐ-
tnv. Je weiter das Heer zieht, um
so gröfser wird die Entfernung von
seinen Hilfsquellena und um so
schwieriger die Verpflegung.
22. Sall. Cat. 1 nam et prius
quam incipias consulto et, ubi
consulueris, mature facto opus
est.
50. 3. πᾶν “alles Mögliche’, aber
gleich unten und öfter (zu _l 85 3)
in demselben Sinne τὸ πᾶν. Vgl.
ΙΝ 154 πᾶν ἐπ᾿ αὐτῷ μηχανωμένη
und ΥἹΙ116 πᾶν μηχανώμενοι mit
ΥἹ 88 τὸ πᾶν en ηχανήσασϑαι ἐπ᾽
Αἰγινήτῃσι. 80 steht πᾶν noch
V 37 7. 62 12, πάντα VI 128 9.
VII 50 14, ἅπαντα Υ 96 5. Zu
jenem Wechsel vgl. auch 1 1 προ-
εἶχε ἅπασι mit | 91 ἔνερϑε ἐὼν
τοῖσι ἅπασι, vi 152 πάντα λόγον
mit 11 123 πάντα τὸν λόγον. Wie
wenig der Autor auch auf diese Art
von Konformität bedacht ist, zeigen
ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ under
εἰ δὲ ἐρίζων πρὸς πᾶν τὸ λεγόμενον μὴ τὸ
σφάλλεσϑαι
10 ὁμοέως καὶ ὃ ὑπεναντία τούτοισι λέξας.
εἰδέναι δὲ ἄνϑρωπον ἐόντα χῶς χρὴ τὸ
2 “
ὀφείλεις ἐν avroloı
τοῦτο μέν νυν
τοῖσι τοίνυν βουλομένοισι
Fälle wie die zu I 21 7. 132 10.
11 99 22. III 74 16. IV 68 4. VII
41 12 und zu V 12 11 berührten.
So wechselt unten 6 naoysır mit
8 παϑεῖν, ohne fühlbaren Unter-
schied. — ὁμοίως “ohne Unter-
schied’ (1 39 16).
4. προσφεφομένῳ: γε}. 11173 4
τὰ προσφε oueva
b. ημισὺυ eine Hälfte’ (IV 72 9.
VI 119 14).
7. μᾶλλον erneuert und erhöht
die Kraft des Komparativs, wie |
31 17. VI 12 20. IX 1 18.
9. Vom Konjunktiv nach εἰ zu
IV 172 14. — ἐν avroicı, beim
ἐρίξειν, u | c. 87 3).
0. λέξας, qui dixerit. Die
Participia des Aorist und Perfect
vertreten regelmäfsig auch die des
em Futuri.
11. ἐπ᾿ ς (86. μοέρης) ἔχει
“hält sich die ΔῊ d 147, rt
auf eins hinaus’, nämlich das eine
oder das andere behaupten, wenn
doch keines das βέβαιον ist. — χῶς
χρή, an Wert = οὐ χρή, non licet
(c. 11 13).
12. μέν: vgl. zu ὦ 24 1.
—H 63
ποιέειν ὡς τὸ ἐπίπαν φιλέει γένεσϑαι τὰ χέρδεα, τοῖσι
δὲ ἐπιλεγομένοισί τε πάντα καὶ ὀχνέουσει οὐ μάλα ἐϑέλει.
ὁρᾷς τὰ Περσέων τιρήγματα ἐς ὃ δυνάμιος προκεχώ-
onxe. εἶ τοίνυν ἐχεῖνοι οἱ πρὸ ἐμεῦ γενόμενοι βασιλέες
γνώμῃσε ἐχρέωντο ὁμοίῃσι καὶ σύ, ἢ μὴ χρεώμενοι
γνώμῃσε τοιαύτῃσι ἄλλους συμβούλους εἶχον τοιούτους,
οὐκ ἄν xors εἶδες αὐτὰ ἐς τοῦτο προελϑόντα" νῦν δὲ
χινδύνους ἀναρριπτέοντες ἐς τοῦτο σφέα᾽ προηγάγοντο.
μεγάλα γὰρ τιρήγματα μεγάλοισε κινδύνοισι ἐϑέλει κα-
ταιρέεσϑαι. ἡμεῖς τοίνυν ὅμοιεξύμενοι ἐχδένοισε ὥρην τε
τοῦ ἔτεος καλλίστην πορευόμεϑα, καὶ καταστρεψάμενοι
πᾶσαν τὴν Εὐρώπην νοστήσομεν ὀπίσω, οὔτε λιμῷ ἐντυ-
χύντες οὐδαμόϑι οὔτε ἄλλο ἄχαρε οὐδὲν τιαϑόντες.
τοῦτο μὲν γὰρ αὐτοὶ πολλὴν φορβὴν φερόμενοι πορευό-
μεϑα, τοῦτο δέ, τῶν ἂν χου ἐπιβέωμεν γὴν καὶ ἔϑνος,
τούτων τὸν σῖτον ἕξομεν" ἐπ᾽ ἀροτῆρας δὲ χαὶ οὐ νο-
μαδας στρατευόμεϑα ἄνδρας.“ λέγδε Apraßavos μετὰ
ταῦτα ,,ὦ βασιλεῦ, ἐπείτε ἀρρωδέειν οὐδὲν ἐᾷς πρῆγμα,
13. ποιέειν, handeln’ (1151 16).
-- ὡς τὸ ἐπίπαν “in der Regel’
IV 68 4).
14, οὐ μάλα, “nicht eben, nicht
sonderlich’ (I 93 1). a
15. δρᾷς: zu c. 108 1.— ἐς 0,
quousque (lV 57 3).
18. ἄλλους- τοιούτους, wie sonst
ἕτερος τοιοῦτος (I 120 34).
20. ἀναρριπτέοντες, Metapher
vom Würifelspiel. Bekker Anecd.
18 ἀναρρῖψαι κίνδυνον, παρὰ τὸ
ἀναρρζιαι κύβον, περὲ τῶν ἀφει-
δῶς Eavrovg εἰς χινδυνους agyı-
ἕντων. Gefahrvolle Kämpfe (xi»-
ὄυνοι) sind wie Würfelfall von un-
sicherem Ausgange und Sache des
Glückes; wer sie unternimmt, setzt
auf sie sein Geschick, wie der Spie-
ler auf die Würfel.
22. χαταιρέεσϑαι = χαταλαμ-
Baves$aı“ erreicht, gewonnen wer-
den’, mit dem Bilde des siegreichen
Wettlaufes (IX 35 5) oder Einholens
(V129 9. VII 211 14). Vgl. Eurip.
Suppl. 749 φόνῳ καϑαιρεῖσϑ᾽, οὐ
λόγῳ τὰ χρήματα. Thuk. 1121 ὃ
χεῖνοι ἐπιστήμῃ προὔχουσι κα-
ϑαιρετέον ἡμῖν ἐστι μελέτῃ. Die
Präposition wirkt hier nur intensiv,
während sie in der Bed. ‘herunter-
nehmen, niederreifsen, stürzen’ ihren
lokalen Begriff behält. Vgl. χατα-
φρονέειν (1 59 18) υ. ἃ. --- won:
der Akkusativ wie im homerischen
πλέομεν νύχτας τε καὶ ἦμαρ. Ähn-
lich II 2 12. 44 1. V11125 3. 151 6.
181 3. 203 6. VII 65 2. 107 4. IX 37
17, auch I 67 25. Hippokr. de aere
88 ὄμβροι τε αὐτόϑι γίνονται
πᾶσαν won». "
21. ἐπιβέωμεν ‘durchziehen’ und
darum mit Akkus., wie ἐπιτρέχειν
ἐπιπλέειν u. ἃ. 1]. ξ 226 von der
nach Lemnos eilenden Hera Πιερίην
δ᾽ ἐπιβᾶσα. Soph. Ai. 144 λειμῶν᾽
ἐπιβάντα. Zu τῶν - ἔϑνος vgl.
Aeschyl. Pers. 41 Avdwv ὄχλος
οἵ τ᾽ ἐπίπαν ἠπειρογενὲς χατέ-
χουσιν ἔϑνος.
15
64 — H —
σὺ δέ μεν συμβουλίέην ἔνδεξαι' ἀναγκαίως γὰρ ἔχει
περὶ πολλῶν πρηγμάτων πλεῦνα λόγον ἐκτεῖναι. Κῦρος
ὅ ὃ Καμβύσεω Ἰωνίην πᾶσαν πλὴν ᾿Αϑηναίων κατεσερέ-
Ψψατο ϑασμοφόρον εἶναι Πέρσῃσι. τούτους ὧν τοὺς ἂν-
ὅρας συμβουλεύω τοι undeun μηχανῇ ἄγειν ἐπὶ τοὺς
πατέρας" καὶ γὰρ ἄνευ τούτων οἷοί τὸ εἰμὲν τῶν
ἐχϑρῶν κατυπέρτεροι γίνεσϑαι. ἢ γὰρ σφέας, ἣν ἕπων-
10 ται, δεῖ ἀδικωτάτους γένεσϑαι καταδουλουμένους τὴν
μητρόπολιν, ἢ δικαιοτάτους συνελευϑεροῦντας. ἀδικώ-
τατοι μέν γυν γινόμενοι οὐδὲν κέρδος μέγα ἡμῖν προσ-
βάλλουσι, δικαιότατοι δὲ γινόμενοι οἷοί τε ÖnAnoaodaı
μεγάλως τὴν σὴν στρατιὴν γένονται. ἐς ϑυμὸν ὧν βάλευ
15 καὶ τὸ παλαιὸν ἔπος ὡς εὖ εἴρηται, τὸ μὴ ἅμα
52 ἀρχῇ πᾶν τέλος καταφαίνεσϑαι.“ ἀμείβεται πρὸς ταῦτα
Ἐέρξης οἰΑρτάβανε, τῶν ἀπεφήναο γνωμέων σφάλλεαε
κατὰ ταύτην δὴ μάλιστα, ὃς Ἴωνας φοβέαι un μετα-
βάλωσει, τῶν ἔχομεν γνῶμα μέγιστον, τῷ σύ TE μάρ-
ὅ τυς γίνεαι καὶ οἱ συστρατευσάμενοι Ζαρδίῳ ἄλλοι ἐπὶ
Σκύϑας, ὅτι ἐπὶ τούτοισι ἡ πᾶσα Περσικὴ στρατεὴ
ἐγένετο διαφϑεῖραι καὶ περιποιῆσαι, ol δὲ δικαιοσύνην
καὶ πιστότητα ἐνέδεξαν, ἄχαρε δὲ οὐδέν. πάρεξ δὲ τούτου;
ἐν τῇ ἡμετέρῃ καταλιπόντας τέκνα καὶ γυναῖκας καὶ
10 χρήματα οὐδ᾽ ἐπιλέγεσϑαι χρὴ νεώτερόν τι ποιήσειν.
22 7). Vgl. παῖδες c. θα 8.
28. νομάδας, wie Dareios. Vgl.
13 f. So geschah es denn auch '
c. 10.
51. 3. σὺ δέ: über dieses δέ beim
persönlichen Pronomen und beim
Artikel im Nachsatze 8. zu 1 112
9. — ἀναγκαίως γὰρ ...: der Spre-
cher entschuldigt dafs er des Redens
und Ratens noch immer kein Ende
findet.
5. Athen wird als μητρόπολις
(11) der loner zu lonien gerechnet,
das hier ein ethnographischer, nicht
geographischer Begriff ist. ek
1. undswg μηχανῇ “auf keine
Weise, 78 nicht 112 4).
8. πατέρας = προγόνους (IV
145 17. VII 11 22. 150 10. VII
bei Mykale (IX 103 £.).
15. un: zu c. 172 16.
52. 3. μεταβάλωσι "umschwen-
ken, abfallen’, sc. πρὸς τοὺς 49η-
velovg (VII 22 17. IX 6 11). Vgl.
ΥἹΙ 1093.
4. τῶν, quorum tamen. — μαρ-
tug γίνεαι = μαρτυρέει» ἴχεις
(I 18 1. IV 29 2. V 24 18)._ Das
γνῶμα wird ausgeführt mit orı..
1. καί, wie Plat. Prot. 313 zov-
των τί χρηστὸν χαὶ πονηρόν.
10. ἐπιλέγεσϑαι, sc. σέοάοι ἡμᾶς.
— νεώτερον: zu I 62 17.
— A — 65
οὕτω μηδὲ τοῦτο φοβέο, ἀλλὰ ϑυμὸν ἔχων ἀγαϑὸν σῷζε
οἶκόν τε τὸν ἐμὸν καὶ τυραννίδα τὴν ἐμήν" σοὶ γὰρ ἐγὼ
μούνῳ ἐκ πάντων σκῆπτρα τὰ ἐμὰ ἐπιεράπω."“
Ταῦτα εἴπας καὶ ᾿Αρτάβανον ἀποστείλας ἐς Σοῦσα 88
δεύτερα μετεπέμψατο Ξέρξης Περσέων τοὺς δοκιμωτά-
τους" ἐπεὶ δέ οἱ παρῆσαν, ἔλεγέ σφι τάδε. „w Πέρσαι,
τῶνδ᾽ ἐγὼ ὑμέων χρηίζων συνέλεξα, ἄνδρας τε γενέσϑαι
ἀγαϑοὺς καὶ μὴ καταισχύνειν τὰ πρόσϑε ἐργασμένα
Πέρσῃσι, ἐΐζντα μεγάλα ve καὶ πολλοῦ ἄξια, ἀλλ᾽ εἷς τε
ἕκαστος καὶ οἱ σύμπαντες προϑυμέην ἔχωμεν" ξυνὸν γὰρ
πᾶσι τοῦτο ἀγαϑὸν σπεύδεται. τῶνδε δὲ εἵνεκα προαγο-
ρδύω ἀντέχεσϑαι τοῦ πολέμου ἐντεταμένως" ὡς γὰρ ἐγὼ
πυνϑάνομαι, ἐπ᾽ ἄνδρας στρατευόμεϑα ἀγαϑούς, τῶν ἣν
κρατήσωμεν, οὗ μή τις ἡμῖν ἄλλος στρατὸς ἀντιστῇ κοτε
ἀνθρώπων. νῦν δὲ διαβαίνωμεν ἐπευξάμενοι τοῖσι ϑεοῖσι
οἱ Πέρσας λελόγχασι."“
10
Ταύτην μὲν τὴν ἡμέρην παρεσκευάζοντο ἐς τὴν δια-88
βασιν᾽ τῇ δὲ ὑστεραίη ἀνέμενον τὸν ἥλιον ἐϑέλοντες
ἰδέσϑαι ἀνίσχοντα, ϑυμιήματά τε παντοῖα ἐπὶ τῶν γε-
φυρέων καταγίζοντες καὶ μυρσίνησι στορνύντες τὴν ödor.
11. οὕτω, proinde. Vgl. VI 8667.
13. σχῆπτρα: der Plural nach
Weise der Tragiker. Soph. 0. K.
Ὀμόλας ἐρατὸν πέδον ὅστε λέ-
λογχας. Für eine ähnliche Auf-
facsäng und Denkweise der Iranier
425 σχήῆπτρα χαὶ ϑρόνους ἔχει.
53. 4f. χρηίζων mit doppeltem
Geneliv, wie zuweilen δέομαι (il
157 6. V 40 6). — ἄνδρας - aya-
ϑούς, wie V 22.
13. λέλογχασι setzt einstige Tei-
lung voraus (ll. o 190 Poseidon
ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα).
ie Hauptgölter einer Stadt oder
Landschaft als ihre Inhaber (πολι-
0v701, 70x0:ı) zu betrachten
war den ellezen geläufig genug.
Aeschyl. Supp). 704 ϑεοὺς οἱ γᾶν
ἔχουσιν. Thuk. II 14 ϑεοὶ ὅσοι
γὴν. τὴν Πλαταιίδα ἔχετε. Plat.
tias 109 Ἥφαιστος δὲ χοινὴν
καὶ ᾿Αϑηνᾶ φύσιν ἔ οντες --- μίαν
ἄμφω λῆξιν τήνδε τὴν χώραν
λήχατον. Theokr. VIl 108 Πὰν
Herodot IV. 5. Auf,
zeugt nur etwa eine Andeutung in
einer Inschrift des Dareios (zu Ill
65 30).
54. 2. «v&usvov, vor Beginn der
διάβασις. — Der Aufgang des hei-
ligen Lichtgestirns, den die Avesta-
bücher in den verschiedensten Wen-
dungen feiern, sollte das grolse Un-
ternehmen weihevoll einleiten, wie
auch die Königswahl der Sieben
mit diesem Momente verknüpft war
(III 84 15).
3f. Vgl. VIII 99 3f. Dieselben
Dinge auch beim hellenischen Opfer;
Aristoph. Wesp. 860 ἀλλ᾽ ὡς τά-
xıora πῦρ τις ἐξενεγχάτω Καὶ
μυρρίνας καὶ τὸν “λιβανωτὸν ἔν-
ὅοϑεν, Ὅπως ἂν εὐξώμεσϑα πρῶ-
τα τοῖς ϑεοῖς.
5
10
66 — H
ὡς δ᾽ ἐπανέτελλε ὁ ἥλιος, σπένδων ἐκ χρυσέης φιάλης
Ἐέρξης ἐς τὴν ϑάλασσαν εὔχετο πρὸς τὸν ἥλιον μηδε-
μίαν οἱ συντυχίην τοιαύτην γενέσϑαι, ἢ μιν παῦσει
καταστρέψασϑαι τὴν Εὐρώπην πρότερον ἢ ἐπὶ τέρμασε
τοῖσι ἐκείνης γένηται. εὐξάμενος δὲ ἐσέβαλε τὴν φιάλην
ἐς τὸν «Ἑλλήσποντον καὶ χρύσεον κρητῆρα καὶ Περσικὸν
ξίφος, τὸν ἀκινάκην καλέουσι. ταῦτα οὐκ ἔχω ἀτρεκέως
διακρῖναι οὔτε εἰ τῷ ἡλίῳ ἀνατιϑεὶς κατῆκε ἐς τὸ
πέλαγος, οὔτε el μετεμέλησέ οἱ τὸν Ἑλλήσποντον μα-
στιγώσαντι καὶ ἀντὶ τούτων τὴν ϑάλασσαν ἐδωρέετο.
δῦ ὡς δὲ ταῦτά οἱ ἐπεποίητο, διέβαινον κατὰ μὲν τὴν ἑτέρην
10
τῶν γεφυρέων τὴν πρὸς τοῦ Πόντου ὃ πεζός τε καὶ ἡ
ἵππος ἅπασα, κατὰ δὲ τὴν πρὸς τὸ Alyaiov τὰ ὑποζύγια
καὶ ἡ ϑεραπηίη. ἡγέοντο δὲ πρῶτα μὲν οἱ μύριοι
Πέρσαι ἐστεφανωμένοι πάντες, μετὰ δὲ τούτους ὁ σύμ-
μιίκτος στρατὸς παντοίων ἐϑνέων. ταύτην μὲν τὴν ἡμέρην
οὗτοι, τῇ δὲ ὑστεραίῃ πρῶτοι μὲν οἵ τε ἱππόται καὶ
οἱ τὰς λόγχας κάτω τράποντες᾽" ἐστεφάνωντο δὲ καὶ
οὗτοι" μετὰ δὲ οἵ τε ἵπποι οἱ ἱροὶ καὶ τὸ ἅρμα τὸ
ἱρόν, ἐπὶ δὲ αὐτός τε Ἐέρξης καὶ οἱ αἰχμοφόροι καὶ oi
ἱππόται οἱ χίλιόι, ἐπὶ δὲ τούτοισι ὁ ἄλλος στρατός. καὶ
5. σπένδων, wahrscheinlich den
heiligen Haoma-saft (vgl. zu I 188
9); denn Weinspenden waren bei
den Persern nicht üblich (1 132 4).
8f. Vom Infin, χαταστρέψασϑαι
nach παύσει zu Υ 67 4. — Nach
οὐ πρότερον 7 setzt H. den Kon-
junktiv ohne ἄν (1199 15. IV 196
16. IX 86 6. 87 5. 93 26), das er
auch häufig bei οὐ πρὲὶν (ἢ) weg-
läfst (l 19,32. 32 2
82 36. V
82 8. 133 Al. VII 197 10. IX M7
.5). Vgl. zu IV 172 14. Da Aier
keine Negation steht, wäre der
Infinitiv γενέσϑαι regelrecht (wie
c. 2 5), ist aber hier umgangen
worden, um die naheliegende Paral-
lele zu χατασρέψασϑαι zu ver-
meiden,
11. axıvaxnv erklärt Pollux I
138, den Darstellungen zu Persepolis
entsprechend, Περσικὸν Eıpldıov
TUT προσηρτημένον». Ngl.
C. δ! hr War etwa e einen Fufs
lang, ziemlich breit, mehr zum
Stechen als zum Hauen geeignet,
und hieng nach Art unserer Reiter-
säbel an einem Gurt. — ταῦτα:
vom Asyndeton bei dieser pa-
renthetischen Anmerkung zu VI
111 8.
‚bb. 2f. πρὸς τοῦ Πόντου - πρὸς
τὸ Αἰγαῖον: oben c. 36 beidemal
der Genetiv. Vgl. zu II 121 6.
4, Beireffs der Marschordnung
vgl. c. 40f. — οἱ μύριοι Πέρσαι,
sowohl die Fulsgänger als die Rei-
ter (c. 41 7 u. 13).
— H — 67
ai νέες ἅμα ἀνήγοντο ἐς τὴν ἀπεναντίον. ἤδη δὲ ἤκουσα
καὶ ὕστατον διαβῆναι βασιλέα πάντων.
Ἐέρξης δὲ ἐπεὶ διέβη ἐς τὴν Εὐρώπην, ἐϑηεῖτο ὃ
τὸν στρατὸν ὑπὸ μαστίγων διαβαίνοντα" διέβη δὲ [ὃ
στρατὸς αὐτοῦ] ἐν ἑπτὰ ἡμέρῃσι καὶ ἐν ἑπτὰ εὐφρόνῃσιν
ἐλινύσας οὐδένα χρόνον. ἐνϑαῦτα λέγεται, Ἐέρξεω ἤδη
διαβεβηκότος τὸν Ἑλλήσποντον, ἄνδρα εἰπεῖν Ἑλλησπόν-
3 - , ,“ 23 , a»
τιον „w Ζεῦ, Ti δὴ ἀνδρὶ eidouerog Πέρσῃ καὶ οὔνομα
ἀντὶ Διὸς Ξέρξην ϑέμενος ἀνάστατον τὴν Ἑλλάδα ϑέλεις
ποιῆσαι, ἄγων πάντας ἀνθρώπους; καὶ γὰρ ἄνευ τούτων
ἐξῆν τοι ποιέειν ταῦτα."
Ὡς δὲ διέβησαν πάντες, ἐς 6009 ὁρμημένοισι τέρας ὃ.
σφι ἐφάνη μέγα, τὸ Ἐέρξης ἐν οὐδενὶ λόγῳ ἐποιήσατο
καίπερ εὐσύμβλητον ἐόν" ἵππος γὰρ Erexne λαγόν. εὑσύυμ-
βλητον ὧν τῇδε τοῦτο ἐγένετο, ὅτι ἔμελλε μὲν ἐλᾶν
στρατιὴν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα Ἐέρξης ἀγαυρότατά τε καὶ
μεγαλοτερεπέστατα, Onlow δὲ περὶ ἑωυτοῦ τρέχων ἥξειν
12. ἤδη δὲ ἤχουσα: zu.1V 77 2. zug auf das verglichene Rofs (vgl.
56. 2. ὑπὸ μαστίγων: vgl. c. die Beschreibung des ἵππος xv-
103 23. 223 14. διόων und ἀγλαΐηφι πεποιϑώς ll.
6. εἰδόμενος wie VI 69 5. ζ 506 ff.) Hesiod. T'heog. 832 rev-
71. Das naive Wort wurde vom g0v ἐριβρύχεω, μένος ασχέτου,
Sophisten Gorgias in einer Prunk- ὄσσαν ἀγαύρου. Xen. de re eg.
rede mit pathetischem Ernste vor-- X 16 ἢν δέ τις οὕτως ἀνεζωπυ-
gebracht: Ξέρξης ὁ τῶν Περσῶν ρημένῳ αὐτῷ͵ δῷ τὸν χαλινόν,
Ζεὺς (Longin. π. ὕ. 1 3). Vgl.auch ἐνταῦθα dp’ ἡδονῆς τῷ διὰ τὴν
das Orakelwort c. 220 21. χαλαρότητα τοῦ στομίου λελύ-
8. πάντας: dieselbe Hyperbel c. σϑαι νομίζειν, χυδρῷ μὲν τῷ
157 8. Aeschyl. Pers. 718 Ξέρξης σχήματι ὑγροῖν δὲ τοῖν σχελοῖν
κενώσας πᾶσαν ἠπείρου πλᾶάχα. γαυριεώμενος φέρεται, παν-
. τάπασιν ἐχμιμούμενος τὸν πρὸ
Marsch vomHellespontbis ἵππους karamougr. er
Doriskos. Zählung des Hee- 6. Verb. ὀπίσω ἥξειν. — τρέ-
res (c. 57—60). χειν περὶ ἑαυτοῦ, von der Renn-
57. 5. &yavooc oder ἄγαυρος,Ἠ bahn entlehnt. Läuft der Wett-
von yalo (yur), st. des gewöhn- kämpfer um den ausgesetzten Preis,
lichen γαῦρος, wie ἀτενής aoneg- 580 sucht der Verfolgte sein Leben
χές mit α intense., bezeichnet das als Preis des Laufs davon zu tragen.
übermütige kecke Wesen dessen der VII 102 πολλοὺς πολλάχις ἀγῶ-
stolz auf Kraft und Begabung sich vac δραμέονται περὶ σφέων av-
seines Vorzngs freut (Hom. xudei τῶν οἱ Ἕλληνες, 140 μὴ wv βού-
γαίων») und ihn mit eitllem Prunk λεσϑὲ ϑέειν περὶ ὑμῶν αὐτῶν,
entfaltet. Hier mit besonderem Be- ΙΧ 37 τρέχων περὶ τῆς ψυχῆς (wie
5*
10
58 στρατός.
10
68 — H —
ἐς τὸν αὑτὸν χῶρον. ἐγένετο δὲ καὶ ἕτερον αὐτῷ τέρας
ἐόντι ἐν Σάρδισι ἡμέονος γὰρ ἔτεχε ἡμίονον διξὰ ἔχου--
σαν αἰδοῖα, τὰ μὲν ἔρσενος τὰ δὲ ϑηλέης" κατύπερϑε
δὲ ἦν τὰ τοῦ ἔρσενος. τῶν ἀμφοτέρων λόγον οὐδένα
ποιησάμενος τὸ πρόσω ἐπορεύετο, σὺν δέ οἱ ὃ πεζὸς
ὃ δὲ ναυτικὸς ἔξω τὸν Ἑλλήσποντον πλέων
παρὰ γῆν ἐκομίζετο, τὰ ἔμπαλιν πρήσσων τοῦ πεζοῦ. ὃ
μὲν γὰρ πρὸς ἑσπέρην ἔπλεε, ἐπὶ Σαρπηδονέης ἄκρης
ποιξύμενος τὴν ἄπιξιν, ἐς τὴν αὐτῷ προείρητο ἀπικο-
μένῳ περιμένειν" ὃ δὲ κατ᾽ ἤπειρον στρατὸς πρὸς ἠῶ
τε καὶ ἡλίου ἀνατολὰς ἐποιέετο τὴν ὁδὸν διὰ τῆς Χερ-
σογήσου, ἐν δεξιῇ μὲν ἔχων τὸν Ἕλλης τάφον τῆς
᾿Αϑάμαντος, ἐν ἀριστερῇ δὲ Καρδίην πόλιν, διὰ μέσης
δὲ πορευόμενος πόλιος τῇ οὔνομα τυγχάνδι &0v Ayoon.
ἐνθεῦτεν δὲ κάμπτων τὸν κόλπον τὸν Μέλανα καλεό-
μενον καὶ Μέλανα ποταμόν, οὐκ ἀντισχόντα τότε τῇ
- 3 2 P] 2 [4 - \
σερατιῇ τὸ ῥέεϑρον ἀλλ᾽ ἐπιλιπόντα, τοῦτον τὸν
\ ® [4 2 4 \ € , T 4
‚ ποταμὸν διαβάς, ἐπ᾽ οὗ καὶ ὃ κόλπος οὗτος τὴν ἐπω-
γυμέην ἔχει, ἤιε τερὸς ἑσπέρην, Alvov ve πόλιν ΑἸϊολίδα
H. Il. x 161), auch VII 74 need? 5. πρὸς ἠῶ -- ἀνατολάς, ein
τοῦ παντὸς ἤδη ϑέοντες. Und
eben vom Hasen sagte das Sprich-
wort λαγὼς τὸν περὲ τῶν χρεῶν
(sc δοόμον) τρέχει (Zenob. Υ 85).
Auch dies ortentum sollte in
ähnlicher Weise den Umschlag vor-
deuten: kühn als ein Mann zog der
König aus, aber in weibischer Flucht
kehrte er heim. — ἔτεχε : schon dies
war ein τέρας; zu Il 151 10.
10. τῶν, mit entferntem Bezuge
(I 126 11).
58. 1. ὁ γαυτικός, SC. στρατός,
“Flotte? (VI 43 5). — ἔξω - πλέων:
V 103 9 ἐχπλώσαντες ἔξω τὸν
Ἑλλήσποντον.
ὃ. πρὸς ἑσπέρην, zunächst bis
ins ägäische Meer, dann aber ge-
radaus nordwärts. — Das Vgb. Sar-
pedon (h. Kap Paxi od. Gremia)
bildet den nördlichen Endpunkt des
Mb, (h. Golf von Saros).
dem Her. geläufiger Pleonasmus; zu
I 201 4.
7. Fe τάφον, bei der Stadt
Paktye.
9. Ayoon, milten zwischen Kar-
dia und Pa [ταὶ auf dem Isthmos
der die Halbinsel mit dem Festlande
verbindet (Skylax 67), so genannt,
weil die Nachbarn hier auf der
Grenze ihren Markt hielten. Vgl.
VI 36.
11. ἀντέχειν “standhalten, aus-
reichen’,
12. τὸ ῥέεθρον, accus. relatio-
nis, wie c. 43 4. 196 10.
i4f. Strab. p. 331 Fr. 52 πρὸς
δὲ τῷ ἐχβολῇ τοῦ Ἔβρου διστό-
μου ὄντος͵ πόλις Alvog ἐν τῷ
Μέλανι χόλπῳ χεῖται, χτίσμα
Μυτιληναίων, ἔτι δὲ πρότερον
᾿Δλωπεχοννησίων. — Die Doppel-
partikel re χαί zeigt an dafs der
— H
69
καὶ Στεντορίδα λίμνην παρεξιών, ἐς ὃ ἀπίχετο ἐς
Ζ4ορέσκον.
τε καὶ πεδίον μέγα, διὰ δὲ αὐτοῦ ῥέει ποταμὸς μέγας
Ἕβρος" ἐν τῷ τεῖχός τε ἐδέδμητο βασιλήιον τοῦτο τὸ
δὴ 4Φορέσκος κέκληται, καὶ Περσέων φρουρὴ ἐν αὐτῷ
κατεστήκεε ὑπὸ Ζαρείου ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου ἐπείτε
ἐπὶ Σκύϑας ἐστρατεύετο. ἔδοξε ὧν τῷ Ξέρξη ὃ χῶρος
εἶναε ἐπιτήδεος ἐνδιατάξαε τὸ καὶ ἐξαρειϑμῆσαι τὸν
στρατόν, καὶ ἐποίεε ταῦτα. τὰς μὲν δὴ νέας τὰς πάσας
᾿πικομένας ἐς Aoploxov ol ναύαρχοι κελεύσαντος Ξέρξεω
ἐς τὸν αἰγιαλὸν τὸν προσεχέα 4ορέσκῳ ἐκόμισαν, ἐν
τῷ Σάλη Te Σαμοϑρηικίη πεπόλισται πόλις καὶ Ζώνη»
τελευτᾷ δὲ αὐτοῦ Σέρρειον ἄκρη ὀνομαστή. ὃ δὲ χῶρος
οὗτος τὸ παλαιὸν ἦν Κικόνων. ἐς τοῦτον τὸν αἰγιαλὸν
χατασχόντες τὰς νέας ἀνέψυχον ἀνελχύσαντες. ὃ δὲ
ἐν τῷ Δορίσκῳ τοῦτον τὸν χρόνον τῆς στρατιῆς ἀριϑμὸν
sonst unbekannte stentorische See
bei Anos am Ausfluls des Hebros
1 (8. zul29. V 1183), wo Plin.
IV 43 portus Stentoris vielleicht
aus Mifsverständnis (λίμνη - λιμήν»)
ansetzt. Noch jetzt finden sich dort
zwei bedeutende Seen.
59. 2. Die Küste bildet noch heute
ein reiches Weideland, die 8. g.
Maritza-insel, die von den Armen
des Flusses, an dessen Südufer
sie liegt, bewässert und umflossen
wird.
5. ἐπείτε, cum. Ebenso IX 26 8.
Sonst ὅτε. --- Nimmt man die Wor-
te genau, so entsteht ein Wider-
spruch zur Beschreibung des Sky-
(henzuges des Dareios IV 89 f., die
eine bedeutend mehr nach der Ost-
seite Thrakiens fallende Marschlinie
ergiebt, auf der D. den Ausflufs des
Hebros nicht berührt haben konnte
(8. zu IV 90 7). Es ist also viel-
mehr der Rückmarsch aus Skythien
zu verstehen, der allerdings diese
Richtung nahm (1V 143) und die
Besetzung Thrakiens zur Folge hatte
(V 2).
11. Σαμοϑρηιχίη: vgl.zuc.1087.
12. τελευτᾷ δὲ αὐτοῦ, finis eius
est. S. zu 1] 32 18. — Σέρρειον,
h. Kap Makri. — ὀνομαστή, in der
Sage von Orpheus, der hier von kiko-
nischen Weibern zerrissen ward. —
χῶρος "Landstrich’. Vgl. c.108 13.
13. TO παλαιόν, noch in troischer
Zeit (Il. 8 846. Od. ı 39).
14. ἀνέψυχον, wie erschöpfte und
vom Lauf erhitzte. Xen. Hell. 15 10
ἀνελχύσας τὰς ἐν τῇ Ἐφέσῳ οὔσας
ναῦς ἐνενηκοντα ἡσυχίαν γεν ἐπι-
σχευάζων χαὶ ἀναψύχων αὐτάς.
Ovid. Met. VI 519 ἑαπιφμθ in sua
kitora fessis Puppibus exierant.
Da die Schiffe, zumal die Kriegs-
schiffe, nicht eingerichtet waren
zu längerem Aufenthalt und be-
sonders nicht zum Kochen der
Speisen, so suchte man abends die
Küste, um die Nacht am Lande
zuzubringen. Die persische Flotte
aber scheint von Abydos nach Do-
riskos ohne Unterbrechung gefahren
zu sein.
15. ἀριϑμός “Zählung, Muste-
rung’ (Vin 7 13). Xen. An. 129
15
ὃ δὲ Aoglonog ἐστὶ τῆς Θρηίκης αἰγιαλός 59
10
1ὅ
60 ἐποιέετο.
10
70 --
ὅσον μέν νυν ἕκαστοι παρεῖχον πλῆϑος ἐς
ἀριϑμόν, οὐκ ἔχω εἰπεῖν τὸ ἀτρεχές᾽ οὐ γὰρ λέγεται
πρὸς οὐδαμῶν ἀνθρώπων" σύμπαντος δὲ τοῦ στρατοῦ
τοῦ πεζοῦ τὸ πλῆϑος ἐφάνη ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν
μυριάδες. ἐξηρίϑμησαν δὲ τόνδε τὸν τρόπον" συνήγαγόν
τε ἐς ἕνα χῶρον μυριάδα ἀνθρώπων, καὶ συγννάξαντες
ταύτην ὡς μάλιστα εἶχον περιέγραψαν ἔξωϑεν κύκλον"
περιγράψαντες δὲ καὶ ἀπέντες τοὺς μυρίους αἱμασιὴν
περιέβαλον κατὰ τὸν κύχλον, ὕψος ἀνήκουσαν ἀνδρὲ
ἐς τὸν ὀμφαλόν" ταύτην δὲ ποιήσαντες ἄλλους ἐσεβίβαζον
ἐς τὸ περιοιχοδομημένον, μέχρι οὗ πάντας τούτῳ τῷ
ἃ. 8. verbindet ἐξέτασιν χαὶ ἀριϑ-
uov ποιεῖν.
60. 8 f. αἱμασιήν, lose geschich-
tete Mauer (1 180 8), "Feldmauer’. —
xara,secundum, der Spur der Kreis-
linie folgend (vgl. 1 84 22).
11. μέχρι οὗ = μέχρι ([ 181 11).
Aufzählung und Beschrei-
bung des Heeres und der
Flotte (c. 61—99).
A. Die Fufstruppen («61 —
83).
61. Die ausführliche Herzählung
der unter Xerxes vereinigten Völ-
kerschaften und ihrer Führer, sowie
die genaue Beschreibung ihrer Aus-
rüstung, hat nicht blofs den Zweck
dem Leser eine anschauliche und
staunenerregende Übersicht des un-
geheuren Heereszuges zu geben,
sondern wird auch vom Vf., ganz
seiner sonstigen Weise entsprechend
(vgl. bes. V 52 ff.), benutzt, um ein
reiches und, wie wir annehmen dür-
fen, grofsenteils neues Wissen über
die Bewohner des auch damals noch
immer nicht vollständig bekannten
persischen Reiches mitzuteilen. Es
sind deshalb diese Angaben, ver-
bunden mit der III 90 ff. gelieferten
Nomen-liste, diebedeutendste Quelle
für die ethnographische Kenntnis
des alten Orientes. Die Zahl der
genannten Völker (c. 61 — 95) be-
trägt, einschliefslich des c. 76 1
ausgefallenen Namens und der c. 85
abgesondert aufgeführten Sagartier,
einundsechzig, die mil denen
der Nomen-liste fast durchaus über-
einstimmen, abernach anderenRück-
sichten geordnet sind. Sie zerfallen
in vier Hauptgruppen, wovon die
erste, unter Vortritt der Perser
und Meder, alle östlichen Stämme
vom Tigris bis Indus (c. 66 — 68),
die zweite die des Südens (c. 69
bis 71), die dritte die des vorde-
ren Asiens (c. 72—80), die vierte
die dienstbaren Küsten- und Insel-
völker des östlichen Mittelmeeres
(c. 89—95) begreift. Innerhalb je-
der Gruppe stehen wiederum die-
jenigen Völker näher bei einander,
die durch Verwandtschaft, gleiche
- Bewaffnung oder Einheit des Kom-
mandos zusammengehören. Aus
welchen Quellen H. das Material
der Listen gewonnen, giebt er zwar
nicht an, läfst sich aber mit Wahr-
scheinlichkeit dahin bestimmen, dafs
er die Namen der Stämme und ihrer
Führer, sowohl der persischen als
der einheimischen (c. 96), den amt-
lichen Verzeichnissen entnahm, die
von königlichen Schreibera ange-
fertigt (c. 100), ihm durch Vermitt-
lung des Iydischen Satrapen gewifs
ebenso leicht zugänglich waren, wie
die der Steuerbezirke und der kö-
- 11
τρόπῳ ἐξηρίϑμησαν. ἀριϑμήσαντες δὲ κατὰ ἔϑνεα διέ-
τασῦσονγ.
Οἱ δὲ στρατευόμενοι οἵδε ἦσαν, Πέρσαι μὲν ὧδε θΙ
ἐσκευασμένοι" περὶ μὲν τῇσε κεφαλῇσι εἶχον τιάρας
καλεομένους πίλους ἀπαγέας, περὶ δὲ τὸ σῶμα κιϑῶνας
niglichen Etappenstrafsen. Dazu
kamen die Heereslisten des Dareios,
die in Stein gehauen in Byzantion
aufbewahrt wurden (IV 87), und,
für die Ausrüstung der einzelnen
Abteilungen, das Gemälde des Man-
drokles im Heraeon zu Samos (IV
88); endlich, aufser vielerlei münd-
lichen Mitteilungen persischer und
hellenischer Augenzeugen (IX 16),
die eigene reiche Anschauung und
Erkundigung in den von ihm be-
reisten Teilen des Reiches. Datfs
erhellenischen Vorgängern, wie dem
samischen Dichter Choerilos, der in
%einen Περσικα gelegentlich der
διάβασις über den Hellespont einen
solchen χατάλογος eingeflochten
hatte, im einzelnen oder ganzen
nachgeschrieben, ist nach Bemer-
kungen wie VI 55 kaum glaub-
lich. _
2ff. Objekt zu εἶχον ist πίλους
ἀπαγέας, dazu τιάρας χαλεομέ-
γους Apposition (vgl. III 12 17).
Zur Stellung vgl. c. 40 10. — ὁ
τιάρας, alt. ἡ τιάρα, pers. Wort
(Hesych. τιήρη, τὸ ὀξύ. Il&goaı),
bezeichnet einen spitzzulaufenden
Filzhut, ein πέλημα πυργωτόν
(Strab. p. 734). — ἀπαγής, von
πήγνυμε (may) geformt (vgl. ἰχϑυ-
παγής, πρωτοπαχής, wie αξυγής
a ατριβης, ungesteift, opp.
de ( 61 6. 10 20), also
‘schlaf’, von haltloser und mehr
zufälliger Form (apa ἐπτυγμένη
xal προβάλλουσα εἰς τὸ μέτωπον
Schol. Arist. Av. 487). Nur der
König Irug sie steif (00905). Vgl.
zu c. 64 5. — τὸ σῶμα, neben
dem plur. κεφαλῇσι auch c. 75 2.
— χιϑών kann allerdings auch den
Begriff des ϑώρηξ, den man wegen
[4
σιδηρεης erwartet, mitenthalten,
wie öflers bei Homer (χαλχοχί-
τωνες, χιτὼν χάλχεος und στρε-
πτός), also ῬΡαηζογγοοῖς aus Eisen-
schuppen’. ποικίλους wäre dann
auf die abwechselnden Farben der
λεπίδες zu beziehen. Aber IX 22
werden χιϑών und ϑώρηξ streng
geschieden: ἐντὸς ϑώρηχα εἶχε
χρύσεον λεπιδωτον, κατύπερϑὲ
δὲ τοῦ ϑώρηχος κιϑῶνα φοινίχκεον
ἐνεδεδύχεε. Wozu auch die anderen
Berichte stimmen: Xen. Kyr. VI4 1
ὃ δ᾽ ἄλλος στρατὸς - ἐξωπλίζετο
πολλοῖς μὲν χαὶ καλοῖς χιτῶσι
πολλοῖς δὲ χαὶ καλοῖς ϑωραξι, VII
1 2 ὡπλισμένοι δὲ πάντες ἦσαν
οἵ περὶ τὸν Κῦρον τοῖς αὐτοῖς
Kvow οπλοις, χιτῶσι φοινιχοῖς,
ϑώραξι «αλκοῖς, Strab. p. 734 ϑώ-
ραξ ὃ ἐστὶν αὑτοῖς φολιδωτος —
χιτὼν δὲ χειριδωτός. 8. auch 1 135
4. VIII 118 10. Vor λεπίδος sind
also die den ϑώρηξ betreffenden
Worte weggefallen, etwa ὑπὸ (od.
ἐπὶ) δὲ Iwonxag πεποιημένους.
Schuppenpanzer finden sich sowohl
auf ägyptischen als besonders auf
assyrischen Monumenten häufig dar-
gestellt, und in den Ruinen von
Nimrud fand Layard eine grolse
Anzahl solcher Schuppen, 2—3 Zoll
lang, an einem Ende abgerundet,
am anderen viereckig, die wahr-
scheinlich an einer Jacke von Linnen
oder Filz befestigt gewesen waren.
Doch trugen nicht alle Perser so
kostbare Rüstung (VIII 113 10).
H. aber hat sich, vermutlich in
nahem Anschlufs an ein Gemälde
(Xen. Kyr. 1 2 13), bei seinen Be-
schreibungen auf je eine und zwar
die eigentümlichste und schönste
Waffenart beschränkt, während wohl
10
72
χειριδωτοὺς ποικίλους, ... λεπίδος σιδηρέης ὄψιν ἰχϑυοει-
δέος, περὶ δὲ τὰ σκέλεα ἀναξυρίδας, ἀντὶ δὲ ἀσπίδων
γέρρα" ὑπὸ δὲ φαρετρειῦνες ἐκρέμαντο" αἰχμὰς δὲ βρα-
χέας εἶχον, τόξα δὲ μεγάλα, διστοὺς δὲ καλαμένους,
σρὸς δὲ ἐγχειρίδια παρὰ τὸν δεξιὸν μηρὸν παραιωρεῦ-
ueva ἐκ τῆς ζώνης.
χαὶ ἄρχοντα παρείχοντο Ὀτάνεα
τὸν ᾿Αμήστριος πατέρα τῆς Ἐέρξεω γυναικός, ἐκαλέοντο
δὲ πάλαι ὑπὸ μὲν Ἑλλήνων Κηφῆνες, ὑπὸ μέντοι σφέων
jedes gröfsere Kontingent mehrfache
Armaturen enthielt. — λεπίς “Fisch-
schuppe’ (aber φολίς “Schlangen-
schuppe’). — ὄψιν, specie. — ἰχϑυ-
οειδής “Äischschuppenähnlich’; eig.
ἰχϑύων λεπίσι ὁμοίη, mit der bei
ergleichen üblichen Brachylogie
(zu 1 172 6).
5. ἀντὶ δὲ ἀσπίδων, der helle-
nischen Hopliten,
6. ὑπὸ δέ: der Schild wurde ge-
wöhnlich rückwärts getragen und
bedeckte dann den Köcher.
8. ἐγχειρίδια: zu c. 54 11. —
δεξιόν: die Denkmäler bestätigen
dies. Bei den Hellenen meist auf
der linken Seite.
9. ἐκ τῆς ζώνης: die Darstellun-
gen zeigen ein besonderes Degen-
gehenk.
11f. Diese Annahme ist einer der
vielen historischen Irrtümer, zu de-
nen sich die Alten durch übereilte
unklare Kombinationen von Sagen
und Namen verleiten liefsen. Är-
nvec nämlich ist eine alte, ihrem
Örsprunge nach dunkle, sicherlich
aber mythische Benennung eines in
Vorderasien herrschenden Volkes,
und identisch mit der der östlichen
Αἰϑίοπες (Apollod. IIA 2. Steph.
B. v. Ἰόπη u. A.); ihr eponymer
König ist Kepheus, des Belos (zu
175.181 6) Sohn. Wie aber schon
diese Genealogie und eine persische
Sage (VI 54 4) andeuten, aber auch
aus vielen anderen Spuren hervor-
leuchtet (vgl. zu V 53 5. VII 90 8;
Movers Phoen. II 1 276 ff.), sind
diese Sagen.von Kephenen und Ae-
thiopen nur eine getrübte Kunde
von den einst in Vorderasien bis
an die Küsten des Mittelmeeres
herrschenden Assyriern. Da nun die
Vorstellungen von den verschiede-
nen Völkern, die nach einander die
Hegemonie in Asien besalsen, den
Assyriern Chaldaeern Medern Per-
sern, nicht blofs bei den Hellenen,
sondern auch bei den Asiaten sel-
ber sich vermengten und verwirrten
(vgl. z.B. c. 11 22), so trug man,
durch die überraschende Ahnlich-
keit von Περσεύς und Πέρσης ver-
lockt, nicht nur kein Bedenken den
eponymen Stammvater der Perser
(Πέρσης) auf den hellenischen Per-
seus als Vater zurückzuführen (vgl.
1125 14. VII 150 6. 220 17), son-
dern kombinierte nun auch die Per-
ser mit Kepheus, dem mütterlichen
Ahnen ihres Stammvaters, selber
und schlofs: weil Perses der Enkel
des Kepheus ist, so ist sein Volk,
die Perser, kein anderes als eben
die Kephenen (vgl. zu c. 150 9).
Wenn also H. behauptet, die Hel-
lenen hätten vor Alters die Perser
Kephenen genannt, so heifst das
soviel als: jene Kephenen, von de-
nen die alten Sagen der Hellenen
erzählen, sind eben das Volk wel-
ches sie heute Perser nennen, —
eine Vermutung die sich auf nichts
weiter gründet als auf die Ver-
wandtschaft des Perseus einerseits
mit Perses und anderseits mit Ke-
pheus. Wobei es merkwürdig dafs
der Vf. die Widersprüche zwischen
dieser Genealogie und der in I 7
- 78
αὐτῶν καὶ τῶν περιοίκων ᾿Αρταῖοι. ἐπεὶ δὲ Περσεὺς ö
Δανάης τε καὶ Διὸς ἀπίκετο παρὰ Κηφέα τὸν Βήλου
χαὶ ἔσχε αὐτοῦ τὴν ϑυγατέρα ᾿Ανδρομέδην, γίνεται αὐτῷ
παῖς τῷ οὔνομα ἔϑετο Πέρσην, τοῦτον δὲ αὐτοῦ 15
χαταλείπεει" ἐτύγχανε γὰρ ἄπαις ἐὼν ὁ Κηφεὺς ἔρσενος
γόνου.
ἐπὶ τούτου δὴ τὴν ἐπωνυμέην ἔσχον.
δὲ τὴν αὐτὴν ταύτην ἐσταλμένοι ἐστρατεύοντο' ἴηδικὴ
γὰρ αὕτη ἡ σκευή ἐστι καὶ οὐ Περσική. οἱ δὲ Μῆδοι
ἄρχοντα μὲν παρείχοντο Τιγράνην ἄνδρα Ayauueviöny,
ἐκαλέοντο δὲ πάλαι πρὸς
übersah. Denn während hier nach
der gewöhnlichen Sage Belos der
Grofsschwiegervater des Perseus,
und dieser der Urgrofsvater des
Herakles (zu VI 53 2) ist, gilt dort
derselbe Belos als Enkel des Hera-
kles.
12. ᾿Αρταῖοι, abgeleitet von dem
noch in vielen Eigennamen (als
Ἀρτάβανος ᾿Αρταφρένης ᾿Αρτο-
ΠΑ Κη enthaltenen Adjektiv arta
(Sanskr. γα), das “hoch, erhaben,
edel, mächtig’ bedeutet. Vgl. VI
98 17. Auch als Einzelname (6. 22
8. 66 8). Hellanikos brachte den
Namen mit der Perseus-Sage in Ver-
bindung und fabelte von einer per-
sischen Landschaft ‘4orel« (Steph.
B.v.). Wie der sinnverwandte Name
"Agıoı (c. 62 5), war auch dieser
wohl nur ein auszeichnendes nomen
appellativum der eranischen Völker,
wenn auch mit der Zeit vorzugs-
weise auf die Perser angewendet.
13. Eine abweichende Sage VI 54.
14. ἔσχε, als Frau (111 31 23). —
γίνεται: vom häufigen Präsens in
dieser Bedeutung zu Ill 160 12.
15. αὐτοῦ, im Reiche des Ke-
pheus, das die älteren Mythogra-
phen bald nach Iope an der phö-
nikischen Küste, bald nach Babylon
oder Niniveh verlegten; die späte-
ren suchten es zugleich mit den
mythischen Athiopen im südlichen
Libyen. Nirgends aber wird Persien
’ » 3
πάντων Agıoı, ἀπικομένης
selber darunter verstanden. Vgl. zu
V535
16. ἄπαις - γόνου: zul 109 11.
62. 2. τὴν αὐτὴν ταύτην, Sc.
στολήν; Ss. zul 109 3. II 119 10.
Ähnlich ὁ. 72 6. 84 3. — Vgl. zu
1 135 2. ΠῚ 84 5. Strab. p. 525 ἡ
γὰρ νῦν λεγομένη Περσικὴ στολὴ
- παρὰ Μήδων ἀφῖχται.
4. Τιγράνης, Sohn des Artabanos
(VIII 26), der später bei Mykale das
persische Heer befehligte und fiel
(IX 96. 102).
5. ”Aoroı, wohl zu sondern von
den c. 66 1 genannten "Aguoı oder
Ἄρειοι, vom altpersischen ariya,
zend. airya, sanskr. drya, "die
Würdigen, Edlen’, eine nicht blofs
den Medern sondern allen eranisch-
medischen Stämmen gemeine alte
Benennung, womit sie, im Selbst-
gefühl ihrer höheren und reineren
Art, sich von den unreinen Barba-
ren (zend. anairya) unterschieden,
und die noch im heutigen Erän fort-
lebt. Das Vendidad I 6 nennt da-
nach das mythische Ur- und Stamm-
land Airyana-vadya. Dareios nennt
sich in seiner Grabinschrift zu Nak-
schi- Rustam “Achämenide, Perser,
Sohn eines Persers, Arier, von ari-
schem Samen’. Auch Strabon p. 724
wufste von der Ausdehnung des Na-
Mens: ἐπεχτείνεται τοὔνομα τῆς
᾿Αριανῆς μέχρι μέρους τινὸς χαὶ
Περσῶν χαὶ Μήδων xal ἔτι τῶν
Mindoı 62
10
᾿ χαὶ πεπλεγμένα τρόπον τινὰ
74
δὲ Mndelns τῆς Κολχίδος ἐξ ᾿ϑηνέων ἐς τοὺς Aolovg
τούτους μετέβαλον καὶ οὗτοι τὸ οὔνομα.
σφέων ὧδε λέγουσι ΙΜῆ δοι.
αὐτοὶ περὶ
Κίσσιοι δὲ στρατευόμενοι
τὰ μὲν ἄλλα κατά περ Πέρσαι ἐσκευάδατο, ἀντὶ δὲ
τῶν πίλων μιτρηφόροι ἦσαν. Κισσίων δὲ ἦρχε ᾿Ανάφης
ὅ Ὀτάνεω. Ὑρκάνιοι δὲ κατά περ Πέρσαι ἐσεσάχατο,
ἡγεμόνα παρεχόμενοι Ἰεγάπανον τὸν Βαβυλῶνος ὕστερον
68 τούτων ἐπιτροττεύσαντα.
περὸ μὲν τῇσι κεφαλῇσι
πρὸς ἄρχτον Βαχτρίων χαὶ Σογ-
διανῶν᾽ εἰσὶ γάρ πὼς καὶ Öuo-
γλωττοι παρὰ μικρόν. Ngl. die
Stelle des Pausanias zu 6. Die heu-
tige Wissenschaft begreift darum
unter dem Namen Arier alle diese
sprachverwandten Stämme des era-
nischen Hochlandes.
6. Paus. 11 3 8 Μήδεια δὲ τότε
μέν (nach der, Flucht aus Korinth)
ἐλϑοῦσα ἐς Αϑήνας συνῴχησεν
Αἰγεῖ, χρόνῳ δὲ ὕστερον φωρα-
ϑεῖσα ἐπιβουλεύειν Θησεῖ χαὶ ἐξ
᾿Αϑηνῶν ἔφυγε, παραγενομένη δὲ
ἐς τὴν λεγομένην τότε Αρίαν τοῖς
ἀνϑρώποις ἔδωχε τὸ ὄνομα χα-
λεῖσϑαι Μήδους an αὑτῆς. τὸν
δὲ παῖδα. ὃν ἐπήγετο φευγουσα
ἐς τοὺς ᾿Αρίους, γενέσϑαι λέγου-
σιν ἐξ Αἰγέως, ὄνομα δέ οἱ Mr-
δον εἶναι. Schon Hesiod. Th. 1000
n γε ὁμηϑεῖσ᾽ ὑπ᾿ Ἰήσονι ποιμένι
λαῶν Mndsıov τέχε παῖδα ver-
sät Kenntnis dieser ebenfalls durch
die Namensähnlichkeit entstandenen
Sage, die so sicheren Glauben fand,
dafs Dichter wie Pindar P. I 78
statt Μῆδοι die paronyme Form
ΜΜήδειοι gebrauchten.
7. αὐτοί: zum Asyndeton vgl.
120 1.
8. ὦδε, st. οὕτω. Vgl. IV 81
und zu I 137 2. Doch wird diese
Zustimmung der Meder nur auf ihren
früheren Namen, nicht auf den Ur-
eprung des neuen zu beziehen sein.
Acovoıoı δὲ στρατευόμενοι
εἶχον χάλκεξά Te χράνεα
βάρβαρον οὐκ εὐαπήγητον,
— Κίσσιοι: zu ἈΠ 92 20.
9f. ἀντὶ δὲ τῶν πίλων, mit
einer zumal bei ἀντί nicht auffallen-
den Kürze st. ἀντὶ τοῦ εἶναι πι-
λοφόροι. Ähnlich Aristot. Poet. 4
ἀντὶ τῶν ἰάμβων (= τοῦ lau-
βοποιοὶ εἶναι) χωμφῳδοποιοὶ ἐγέ-
γοντο. — ᾿ἀνάφης: Ktesias Exc.
Pers. 14. 20. 26, der ibn durch-
gängig mit seinem Vater Otanes
(e. 61 9) verwechselt, nennt ihn
Ονόφας. — Ὑρχάνιοι: ihr Land,
das heutige Gurgän, zend.Vehrkäna,
altpers. Varkäna, in der Behistan-
Inschrift I 16 und von Her. ΠῚ 117
nur beiläufig neben Parthien er-
wähnt, aber weder in den persischen
Völkerlisten (zu III 89 1) noch unter
den herodotischen Nomen aufge-
zählt, zieht sich um den südöstlichen
Rand des kaspischen Meeres, das
nach ihnen auch das hyrkanische
hiefs, bis an den Unterlauf des Oxus
(Amu). Vgl. zu Ill 92 6.
63. ’Acovgıoı: vom Umfang die-
ses Namens s. zu I 178 2.
3. Kegel- oder birnförmige und
runde, auch mit Kämmen und Bü-
schen geschmückte Helme ausBronze
und Eisen, ganz den homerischen
entsprechend, zeigen nicht blofs die
Monumente, aber nur bei schwerer
Vollrästung, sondern sind auch in
den Ruinen gefunden worden. —
καὶ πεπλεγμένα: ob aus Leder?
Vgl. c. 72 2. 79 2. 89 13.
-, H — 75
ἀσπίδας δὲ καὶ αἰχμὰς καὶ ἐγχειρίδια παραπλήσια τῇσι
Alyunılnoı (uayalgnoı) εἶχον. πρὸς δὲ ῥόπαλα ξύλων 5
τετυλωμένα σιδήρῳ, καὶ λινέους ϑώρηκας. οὗτοι δὲ ὑπὸ
μὲν Ἑλλήνων καλέονται Σύριοι, ὑπὸ δὲ τῶν βαρβάρων
᾿Ασσύριοι ἐκλήϑησαν. [τούτων δὲ μεταξὺ Χαλδαῖοι].
ἦρχε δὲ σφέων Ὀτάσπης ὃ ᾿Αρταχαίεω. Βάκτριοι θᾷ
δὲ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι ἀγχότατα τῶν ἥηδικῶν
ἔχοντες ἐστρατεύοντο, τόξα δὲ καλάμινα ἐπιχώρια καὶ
αἰχμὰς βραχέας. Σάκαι δὲ οἱ Σκύϑαι περὶ μὲν τῇσι
χεφαλῇσι κυρβασίας ἐς ὀξὺ ἀπηγμένας ὀρϑὰς εἶχον 5
πεπηγυίας, ἀναξυρίδας δὲ ἐνεδεδύκεσαν, τόξα δὲ ἐπιχώρια
χαέ ἐγχειρίδια, πρὸς δὲ καὶ ἀξίνας σαγάρις εἶχον.
ἐούτους δὲ ἐόντας Σχύϑας “Auveylovsg Σάκας ἐκάλεον"᾽
oi γὰρ Πέρσαι πάντας τοὺς Σκύϑας καλέουσι Σάχας.
jr ἀσπίδας, nicht γέρρα (c.
1 6).
5. 6. τετυλωμένα σιδήρῳ, mil
eisernen Buckeln (d. h. Nägeln mit
breiten hohen Köpfen, rvAo.) be-
schlagen , c. 69 ῥόπαλα τυλωτα.
Diod. ΠΙ 33 ῥόπαλον τύλους ἔχον
περισιδήρους, Strab. p. 776 τοῖς
δοπάλοις καὶ τύλους προστιϑέασι
σιδηροῦς. Auf den Denkmälern sieht '
man solche Stabkeulen nur verein-
zeit, um so häufiger aber Bogen
und Schleudern. — λινέους, von
linnenen Schnüren. S. II 47. — δέ,
aufgenommen aus Aocvguoı δέ, be-
sonders oft bei οὗτος; 8. zull 166 5.
11. Σύριοι: zu 1 6 3: — Aocav-
ριοι, semit. Ashür, pers. Athurä.
— Das Einschiebsel ergiebt sich als
Randnotiz späterer Zeit durch den
Widerspruch mit 1181 20, die form-
lose Anknüpfung, und den auffallen-
den Gebrauch von μεταξύ st. ἐν
οὗ. μετα.
. Βάχτριοι: zu III 92 9.
2. ἀγχότατα, hier adjektivisch,
simillima, Thuk. VIII 96 du’ ἐγγυ-
tarov. Vgl. c.84 4. Nimmt man
es adverbial oder liest mit gerin-
eren Hss. ἀγχοτάτω, so fehlt das
bjekt (πίλους, c. 61 3).
4. οἱ Σχύϑαι, erklärender Zu-
satz. Chörilos bei Strabon p. 303
unkovouoı re Zaxaı, γενεῇ Zxv-
ϑαι᾿ αὐτὰρ ἔναιον ᾿Ασίδα πυρο-
όρον᾽ νομάδων γε μὲν ἦσαν
ἄποικοι ᾿Ανϑρώπων νομίμων.
5. χυρβασίη erklären die Alten
= τιάρα. Vgl. V 49 17 mit VII
61 2. — ἐς ὀξὺ ἀπηγμένας “ἴῃ eine
Spitze auslaufend’. Vgl. zu II 28 7.
— Verb. ὀρϑὰς πεπηγυίας “ge-
steift, so dafs sie aufrecht standen”.
Ebenso c. 70 12. Vgl. c. 69 6.
1. ἀξίνας ist erklärende Appo-
sition zu dem fremden oayaoız;
zu II 12 17.
8. ‘Auvoylovg gehört zu Σχύ-
ϑας (172 8). Steph. B. ’Auvoyıo»,
πεδίον Σαχῶν. Ἑλλάνικος Σχυ-
ϑικοῖς. τὸ ἐθνιχὸν ᾿Αμύργιος. Bei
Ktes. Exc. Pers. 3 heilst der König
der von Kyros bezwungenen Saken
’Auöeyng. In der Grabschrift des
Dareios zu Nakshi-Rustam werden
drei Sakerstämme unterschieden,
von denen der erste, die Gakä
Humavafrk4], die ’Auvoyıo. sein
mögen, S. zu Ill 93 9.
9. Auch die Inder nannten alle
turanischen Völker Gaka.
76 — HB —
10 Βακτρίων δὲ καὶ Σακέων ἦρχε Ὑστάσπης ὃ Δαρείου τε
(δ καὶ ᾿“τόσσης τῆς Κύρου. Ἰνδοὶ δὲ εἵματα μὲν ἐνδε-
δυκότες ἀπὸ ξύλων πεποιημένα, τόξα δὲ καλάμινα εἶχον
καὶ ὀιστοὺς καλαμένους" ἐπὶ δὲ σίδηρος ἦν. ἐσταλ--
μένοι μὲν δὴ ἦσαν οὕτω Ἰνδοί, προσετετάχατο δὲ
66 συστρατευόμενοι Φαρναζάϑρῃ τῷ ᾿Ἀρταβάτεω. Aeıoı δὲ
τόξοισι μὲν ἐσκευασμένοι ἦσαν ἹΜηδικοῖσι, τὰ δὲ ἄλλα
κατά περ Βάκτριοι. ἸΑρίων de ἦρχε Σισάμνης ö Ὑδάρ-
yeog. Πάρϑοι δὲ καὶ Xopasuıoı καὶ Σόγδοι τὸ καὶ
ὅ Γανδάριοι χαὶ Ζαδίκαι τὴν αὐτὴν σκευὴν ἔχοντες τὴν
καὶ Βάχτριοι ἐστρατεύοντο. τούτων δὲ ἦρχον οἵδε,
Πάρϑων μὲν καὶ Χορασμίων Agraßalos ὃ Φαρνάκεος,
Σόγδων δὲ Aldvns 6 ᾿Αρταίου, Γανδαρίων δὲ xal Aa-
67 δικέων ᾿Αρτύφιος ὃ ᾿Αρταβάνουι Κάσπιοι δὲ σισύρνας
re ἐνδεδυχότες χαὶ τόξα ἐπιχώρια καλάμινα ἔχοντες καὶ
ἀκινάκας ἐστρατεύοντο. οὗτοι μὲν οὕτω ἐσκευάδατο,
ἡγεμόνα παρεχόμενοι Agıouagdov τὸν Agruplov ἀδελ-
φεόν, Σαράγγαε δὲ εἵματα μὲν βεβαμμένα ἐνέπρετπον
ἔχοντες, πέδιλα δὲ ἐς γόνυ ἀνατείνοντα εἶχον, τόξα δὲ
καὶ αἰχμὰς ἥηδικάς. Σαραγγέων δὲ ἦρχε Φερενδάτης
ὃ Μεγαβάζου. Πάκτυες δὲ. σισυρνοφόροι τε ἦσαν καὶ
τόξα ἐπιχώρια εἶχον καὶ ἐγχειρίδιι. Πάκτυες δὲ ἄρ-
68 xovra παρείχοντο ᾿Αρταὕντην τὸν Ἰϑαμίτρεω. Οἴὕὔτιοι
65. Ἰνδοί: zu III 94 8. Urteil der einsichtigste unter den
oa
2. ἐνδεδυχότες, Sc. ἐστρατεύον-
to (c. 67 ὃ u. „8.) od. ἤισαν (c. 71 2)
oder auch ἦσαν (wie c. 69 3.
6, kühner c. 91 4). — and ὕλων
πεποιημένα baumwollene’ ; vgl. zu
III 47 11. 106 11.
66. ’Agıoı, ungenaue Schreibung
für ‘Aosıoı; s. zulll 93 12. Auch
die Späteren schwanken; Strabon
sagt durchgängig Ἄριοι, Arrian
Aosıoı.
3. χατά περ Βάκτριοι, die sich
doch kaum von den Medern unter-
schieden (c. 64).
4f. Von diesen Völkerschaften s.
zu ΠῚ 93 11. 91 17.
7. ᾿ἀρτάβαζος, nach Herodots
ersischen Generalen (VII 126 ff.
X 41. 66. 89), führte später als
Satrap vor Daskyleion die Verhand-
lung mit Pausanias (Thuk. I 129).
Seinen Sohn Tritantächmes fand H.
als Satrapen von Babylon (I 192 12).
Vgl. zu VII 126 1.
67. Von den Κάσπιοι zu III 93
9. — σισύρνας : vgl. IV 109 12.
5. Σαράγγαι: zu 1Π 98 4, —
βεβαμμένα ‘gefärbt, farbig. —
νέπρεπον, zumal nebenihren pelz-
rockigen Nachbaren.
8. Πάχτυες: zu III 102 1.
68. Von diesen drei Völkerschaf-
ten 8. zu ΠῚ 93 5. 94 1.
- 77
δὲ καὶ Mixoı τε καὶ Παρικάνιοι ἐσκευασμένοι ἧσαν
κατά περ Πάκτυες. τούτων δὲ ἦρχον οἵδε, Οὐτίων μὲν
καὶ Mixwv ᾿Αρσαμένης ὃ Δαρείου, Παρικανίων δὲ
Σιρομέτρης ὃ Οἰοβαζου.
Aoapıoı de ζειρὰς ὑπεζω-
μένοι ἦσαν, τόξα δὲ παλίντονα εἶχον πρὸς δεξιά, μακρά.
«ἰϑίοπες δὲ παρδαλέας τε καὶ λεοντέας ἐναμμένοι, τόξα
δὲ εἶχον ἐκ φοίνικος σπάϑης πεποιημένα, μακρά»
69. ᾿Αράβιοι: zu II 88 4. —
ξειρά, wahrscheinlich semitisches
ort, langer mantelartiger Über-
wurf (c. 75 3), den man in einen
vollen Bausch soweit über den
Gurt hinaufzog (ὑπεζωμένοι), dafs
der Ausschritt ungehindert blieb.
2. nailvrovog, εἰς τοὐπίσω τει-
γόμενος (Schol. 11. $ 266), recipro-
cus (Attius 545 Ribb.), bezeichnet
einen Bogen von mehr künstlicher
und wirksamer Art. Während näm-
lich beim gewöhnlichen die Span-
nung dadurch erfolgt, dafs die natür-
liche Krümmung (χαμπύλα τόξα)
des Schaftes mehr und mehr ver-
engert wird, wurde diese bei jenem
in sich selbst zurück einer ent-
gegengesetzten Richtung genähert,
aus der er losgelassen wieder zu-
rückschnellte: was natürlich eine
viel gröfsere Kraft erforderte, aber
auch dem Pfeile einen ungleich
stärkeren Schwung verlieh. Diese
Spannweise setzt eine abweichende
Konstruktion voraus, zumal Homer
das Wort auch vom unbesehnten
Bogen gebraucht. Das τόξον πα-
λίντονον des Odysseus (Od. ῳ 11ff.)
besteht aus zwei zusammengefügten
Hörnern (φ 305), und die παλίντονα
βέλεα der Skythen (Aesch. Ch. 156)
schreibt Ammian ΧΧΙ 8 37 als
bestehend aus zwei halbmondför-
migen Hornflügeln, die in der Mitte
durch einen cylinderförmigen Bügel
verbunden sind. Ward ein solcher
Bogen besehnt, so wurden die
Flügel noch mehr nach innen ge-
krümmt, beim Spannen aber ward
die Sehne nach der anderen Seite
angezogen und die Flügel zurück-
gebogen (s. Fig.). Die linke Hand
mufste gegen den Anprall der über-
springenden Sehne geschützt sein.
— πρὸς δεξιά “an der rechten
Seite was gegen die allgemein:
Sitte war.
3. ἐναμμένοι, das rechte Wort
von solch losem Behang. Aristoph.
Wolk. 72 διφϑέραν, Vög. 1250
παρδαλᾶς, Frösch. 430 λεοντῆν
ἐνημμένος.
4. φοίνιχος σπάϑη, ein breiter
langer Streifen gespaltenen Palmen-
holzes, das man im Feuer härtete
(Strab. pn. 822). Bei Theophrast
hist. pl. II 6 6. 8 4 heilst so die
männlicheBlüthenscheide derDattel-
palme.
φι
10
“0 σφυρήλατον ἐποιήσατο.
a
10
78 -4-
τετραπηχέων οὐκ ἐλάσσω, ἐπὶ δὲ κχκαλαμίνους ὀιστοὺς
μικρούς" ἀντὶ δὲ σιδήρου ἐπῆν λίϑος ὀξὺς πεποιη-
μένος, τῷ καὶ τὰς σφρηγῖδας γλύφουσι" πρὸς δὲ αἰχμὰς
εἶχον, ἐπὶ δὲ κέρας δορκάδος ἐπῆν ὀξὺ πεποιημένον
τρέπον λόγχης" εἶχον δὲ καὶ ῥόπαλα τυλωτά. τοῦ δὲ
σώματος τὸ μὲν ἥμισυ ἐξηλείφοντο γύψῳ ἰόντες ἐς
μάχην, τὸ δὲ ἄλλο ἥμισυ μίλτῳ. ᾿Αραβίων δὲ καὶ AlYıo-
πων τῶν ὑπὲρ Αἰγύπτου οἰκημένων ἦρχε ᾿Αρσάμης ὃ
Δαρείου καὶ ᾿Αρτυστώνης τῆς Κύρου ϑυγατρός, τὴν
μάλιστα στέρξας τῶν γυναικῶν Δαρεῖος εἰκὼ χρυσέην
τῶν μὲν δὴ ὑπὲρ Alyunrov
Aldıonwy καὶ ᾿Αραβίων ἦρχε ἸΑρσάμης, οἱ δὲ ἀπὸ
ἡλίου ἀνατολέων Aidlonıes (διξοὶ γὰρ δὴ ἐστρατεύοντο)
προσετετάχατο τοῖσι Ἰνδοῖσι, διαλλάσσοντες εἶδος μὲν
οὐδὲν τοῖσι ἑτέροισι, φωνὴν δὲ καὶ τρίχωμα μοῦνον" oi
μὲν γὰρ ἀπὸ ἡλίου Aidilonıeg ἰϑύτριχες εἰσί, ol δ᾽ ἐκ τῆς
Aıßing οὐλότατον τρίχωμα ἔχουσι πάντων ἀνϑρώπων.
οὗτοι δὲ οἱ ἐκ τῆς ᾿“σίης Αἰϑίοπες τὰ μὲν πλέω κατὰ
περ Ἰνδοὶ ἐσεσάχατο, προμετώπια δὲ ἵππων εἶχον
ἐπὶ τῇσι κεφαλῇσι σύν τε τοῖσι ὠσὶ ἐκδεδαρμένα καὶ τῇ
λοφιῇ" καὶ ἀντὶ μὲν λόφου ἡ λοφιὴ κατέχρα, τὰ δὲ ὦτα
6. μικρούς, von Agatharchides bei
Phot.bibl. p. 723 bestätigt. Bei dem
übermäfsig langen Bogen reichte
auch eine kurze Spannung aus, und
nach dem Spannungswinkel richtet
sich die Länge des Pfeiles. — ὀξὺς
πεποιημένος, Sl. ὠξυμμένος.
1. σφρηγῖδας: τὰ {Π] 41 4. «--
λύφουσι, sc. οἱ δαχτυλιογλύφοι.
och läfst sich auch Ἂὐϑέοπες
denken. Plat. Eryx. 400 ἐν δὲ τῷ
Αἰϑιοπίᾳ λίϑοις ἐγγεγλυμμένοις
χρῶνται (als Geld).
9. τυλωτα: zu c. 63 6.
10. γύψῳ: die Athiopen sind
schwarz. ἐρ ΑἹ un
12. τῶν ὑπὲρ Αἰγύπτου: vgl.
29 144} 111 91 AR. zu II 17 2.
13. τήν: vgl. zu V 23 4.
70. 2f. Unterschied Homer Od.
a 23 (Aldlonag τοὶ διχϑὰ dedal-
αται, ἔσχατοι ἀνδρῶν, Oi, μὲν dv-
σομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόν-
τος) Athiopen des Westens und des
Ostens, so hält Herodot diese Schei-
dung noch lest, bringt sie aber auf
einen der verbesserten Erd- und
Völkerkunde entsprechenden Aus-
druck, indem er statt von westlichen
richtiger von libyschen spricht. Die
asiatischen sind in Gedrosien (Ba-
lutschistan) anzusetzen (vgl. zu 1]
94 1), wo in den schwarzen Brahüi
ein Rest der alten Bevölkerung sich
erhalten hat.
5. τοῖσι ἑτέροισι, auffallend st.
τῶν ἑτέρων. Ahnliches zu 11 16 10.
θ. ἀπὸ ἡλίου Von Osten’ (1193 10).
9. προμετώπιον, “Kopfhaut.
Ebenso Theophr. Char. 21 βοῦν ϑύ-
H
79
τῶν ἵππων ὀρϑὰ πεπηγότα εἶχον᾽ προβλήματα δὲ ἀντ᾽
ἀσπίδων ἐποιεῦντο γεράνων δοράς. Alßves δὲ σκευὴν Tl
μὲν σκυτένην ἤισαν ἔχοντες, ἀκοντίοισι δὲ ἐπικαύτοισι
χρεώμενοι. ἄρχοντα δὲ παρείχοντο ασσαάγην τὸν Ὄα-
ρέζου.͵ς͵ Παφλαγόνες δὲ ἐστρατεύοντο ἐπὶ μὲν τῇσι κε- 12
φαλῇσι κράνεα πεπλεγμένα ἔχοντες, ἀσπέδας δὲ μικρὰς
αἰχμώς τε οὐ μεγάλας, πρὸς δὲ ἀκόντια xal ἐγχειρίδια,
περὶ δὲ τοὺς πόδας πέδιλα ἐπιχώρια ἐς μέσην κνή-
μην ἀνατείνοντα. Alyveg δὲ καὶ ἸΠατιηνοὶ καὶ αρι- 5
ανδυνοί τὸ χαὶ Σύριοι τὴν αὐτὴν ἔχοντες Παφλαγόσι
ἐστρατεύοντο. οἱ δὲ Σύριοι οὗτοι ὑπὸ Περσέων Καππα-
δόκαι καλέονται. Παφλαγόνων μέν νυν καὶ Ἰατιηνῶν
Δῶτος ὃ ἹΜεγασίδρου ἦρχε, Παριανδυνῶν δὲ καὶ “1ιγύ-
ων καὶ Συρίων Γοβρύης ὃ Δαρείου τε καὶ ᾿Αρτυστώνης.
Φρύγες δὲ ἀγχοτάτω τῆς Παφλαγονικῆς σκευὴν εἶχον,
ὀλίγον παραλλάσσοντες. οἱ
σας τὸ προμετωπίδιον ἀπαντικρὺ
τῆς εἰσο ov προσπατταλεῦσαι. .
12. ὀρϑὰ πεπηγότα: zu c. 64 6.
— προβλήματα, wie IV 175 6.
71. Alßveg: zu Il 13 9.
2. σχυτίγην, von Ziegenleder (IV
189 4).
72. 2. Xen. An. V 4 13 χράνη
σκύτινα οἷάπερ τὰ Παφλαγονιχά.
5f. Die Alyvec sind schwer unter-
zubringen. Zwar Lykophron 1312
setzt sie nach Kolchis, und Neuere
identificieren sie gar mit den Anyaı
im östlichen Kaukasos (Strab. p.
503), den heutigen Lesgiern. Aber
die Völkerschaften, mit denen sie
hier verbunden sind, wohnten sämt-
lich am mittleren und unteren Halys,
und hier mag ihr Name, seit der
gallischen Einwanderung (278 v.
Chr.)ebenso bald und allgemein ver-
schollen sein, wie der der ebenfalls
nur von Her. erwähnten westlichen
Ματιηνοί (zu 1725). Vgl. auch zu
Υ 9 16. -- Σύριοι: zul63, 72 1.
78. 2 ff, Dafs phrygische Stämme
einst in der südöstlichen Hälfte der
Haemos-halbinsel und besonders in
δὲ Φρύγες, ὡς Maxedoves
dem späteren 8. g. Makedonien sels-
haft und herrschend gewesen, ist
eine durch viele Thatsachen be-
glaubigte Tradition. Die phrygische
Sage vom König Midas und seinen
Rosengärten war bei Edessa am
Berge Bermios lokalisiert und blieb
unter den später eingewanderten
Makedonen lebendig (Vill 138); der
phrygische Name Mygdonia haftete
an der Landschaft am unteren Axios,
u. dgl.; vgl. zu c. 20 11. Bolyes,
bei anderen auch Βρύγες, war im
makedonischen Dialekte, der die
aspiratae durch mediae ersetzte (wie
Βίλιππος Βερενίχη), = Φρύγες.
Aber der Schlufs, dafs die Phrygen
von Europa als ihrer Heimat (Evow-
πήιοι ἐόντες) nach Asien hinüber-
gewandert seien, ist nicht minder
unrichtig, als es ein Anachronismus
ist, sie zu Mitbewohnern (σύνοικοι)
der Makedonen zu machen. Viel-
mehr war das vordere Asien dies-
seits des Halys seit unvordenklicher
Zeit (vgl. Il 2) ihr angestammter
Besitz, von dem aus sie, wahr-
scheinlich zusammen mit den ver-
15 Tarı.
80 -
λέγουσι, ἐκαλέοντο Βρίγες χρόνον ὅσον Εὐρωπήιοι ἐόν-
τες σύνοικοι ἦσαν Μακεδόσι, μεταβάντες δὲ ἐς τὴν
5 Aclnyv ἅμα τῇ χώρῃ καὶ τὸ οὔνομα μετέβαλον ἐς Φρύ-
γας. ᾿Αρμένιοι δὲ κατά περ Φρύγες ἐσεσάχατο, ἐόντες
Φρυγῶν ἄποικοι.
τῶν Ἑλληνικῶν εἶχον ὅπλα.
τούτων συναμφοτέρων nexe “410-
14 voyung Δαρείου ἔχων ϑυγατέρα. “υδοὶ δὲ ἀγχοτάτω
οἱ δὲ “υδοὶ Mnloves ἐκα-
λεῦντο τὸ πάλαι, ἐπὶ δὲ Avdov τοῦ "Arvog ἔσχον τὴν
ἐπωνυμίην, μεταβαλόντες τὸ οὔνομα.
Mvooi δὲ ἐπὶ
5 μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον κράνεα ἐπιχώρια, ἀσπέδας δὲ
μικράς, ἀκοντίοισι δὲ ἐχρέωντο ἐπικαύτοισι.
οὗτοι δὲ
εἰσὶ «“υδῶν ἄποικοι, ἀπ᾿ Ὀλύμπου δὲ ὄρεος καλέον-
ται Ὀλυμπιηνοί. Τυδῶν δὲ καὶ Μυσῶν ἦρχε ᾿“ρτα-
φρένης ὃ ᾿Αρταφρένεος ὃς ἐς ἹΠαραϑῶνα ἐσέβαλε ἅμα
Θρήικες δὲ ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι ἀλωπεκέας
ἔχοντες ἐστρατεύοντο, περὶ δὲ τὸ σῶμα κιϑῶνας, ἐπὶ
wandten Mysern und Teukrern (ὁ.
20), sich einst über die jenseiligen
Küsten Europas verbreitet hatten,
bis sie durch zugewanderte nörd-
liche Stämme (Makedonen, Thraken)
wieder über den Hellespont zurück-
gedrängt wurden oder bis auf kleine
Reste sich allmählich verloren. —
Strabon p. 295. 330, 25. 550, dem
auch die Βρίγες mit den δρύγες
Φρύγες Bovyo. identisch sind, nennt
sie ein thrakisches einst am Bermios
selshaftes Volk und schliefst dar-
aus, irrig genug, dafs die Phrygen
aus Europa eingewanderte Thraken
seien. Der gelehrte König Juba
wulste dafs Bolyeg in der Iydischen
und phrygischen Sprache die ‘Freien’
bedeutete (Hesych. s. v.).
1. Φρυγῶν anoıxoı: ebenso Pla-
tons Schüler Eudoxos bei Steph. B.
Αρμένιοι δὲ τὸ μὲν γένος &x Φρυ-
γίας χαὶ τῷ φωνῇ πολλὰ φρυ-
γίζουσι. Alle Umstände raten das
umgekehrte Verhältnis für das rich-
tige zu halteı, zumal die armenische
Sprache der indo-germanischen Fa-
milie angehört, also auf eine öst-
liche Herkunft weist. Von einem
ähnlichen Irrtume zu IV 22 15.
"Schon die Genesis1 10 stellt Askenas
und Thogarma d. i. Phrygen und
Armenier als Brüder zusammen.
74. 2. Vgl.17 8.64. Ob Lyder und
Maeonen desselben Volkes seien,
waren schon die Alten unsicher
(Strab. p. 572. 625). Jener Name
hing mit den Überlieferungen der
ältesten Dynastie (der Atyden, bis
1225) zusammen und ward seit
dem Sturze der zweiten (assyrischen)
der Herakliden, seit 720, unter den
Mermnaden wieder der herrschende.
Homer, zur Zeit der Herakliden,
kennt nur Mgoveg (ὑπὸ Τμώλῳ
γεγαῶτες), deren Name später auf
das obere Hermosthal (die s.g. Ka-
ταχεχαυμένη Strab. p. 576. 628)
und auf eine Stadt ΜΜαιονία am
Kogamos (Plin. V 111. Hierokl. p.
670) beschränkt blieb.
7. ἄποιχοι: 1171 28 ff. richtiger
κασίγνητοι und ἀδελφεοί.
75. Θρήικες : die nähere Bestim-
mung οἱ ἐν τῇ ᾿Ασίῃ folgt erst Z.
9. Vgl. c. 69 3 u. 12.
--. 81
δὲ ζειρὰς περιβεβλημένοι ποικίλας, περὶ δὲ τοὺς πόδας
τε καὶ τὰς κνήμας πέδιλα νεβρῶν, πρὸς δὲ ἀκόντιά τε
καὶ πέλτας καὶ ἐγχειρέδια μικρά.
οὗτοι δὲ διαβάντες 5
μὲν ἐς τὴν Actnv ἐκλήϑησαν Bidvvol, τὸ δὲ πρότερον
ἐκαλέοντο, ὡς αὐτοὶ λέγουσι, Σερυμόνιοι, οἰκέοντες ἐπὶ
Στρυμόνι" ἐξαναστῆναι δὲ φασὶ ἐξ ἠϑέων ὑπὸ Τευκρῶν
τε καὶ Μυσῶν. Θρηέκων δὲ τῶν ἐν τῇ ᾿Ἡσίῃ ἦρχε Βασ-
σάκης ὁ Apraßavov. .... ἀσπίδας δὲ ὠμοβοΐνας εἶἷ-Ἴθ
χον σμιχράς, καὶ προβόλους δύο λυκιοεργέας ἕκαστος
εἶχε, ἐπὶ δὲ τῇσι κεφαλῇσι κράνεα χάλχεα" πρὸς δὲ τοῖσι
κράνεσι ὦτά τὸ καὶ κέρδα προσῆν βοὸς χάλκεα, ἐπῆσαν «+
δὲ καὶ λόφοι" τὰς δὲ κνήμας ῥάκεσι φοινικέοισε κατει- 5
λίχατο. ἐν τούτοισι τοῖσι ἀνδράσι "Ageog ἐστὶ χρηστή-
ριον. Καβηλέες δὲ οἱ Mnloves, “«Τασόνιοι δὲ καλεύ- TI
3. ζειράς: zu c. 69 1.
4. νεβρῶν “aus Hirschleder’; zu
ΠΙ9 3. — Ahnlich von ihren eu-
ropäischen Brüdern Xen. An. VI 4
τότε δῆλον ἐγένετο (durch grofse
Kälte) οὗ ἕνεχα οἱ Θρᾷχες τὰς
ἀλωπεχᾶς ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς φο-
00001 καὶ τοῖς ὠσί, καὶ χιτῶνας
οὐ μόνον περὶ τοῖς στέρνοις ἀλλὰ
καὶ περὶ τοῖς μηροῖς, καὶ ζειρὰς
μέχρι τῶν ποδῶν ἐπὶ τῶν ἵππων
ἔχουσιν, ἀλλ᾽ οὐ χλαμύδας (kurze
Kriegsmänte)).
8. S. zu V 13 12. VII 20 11.
— ἐξ ηϑέων, sedibus suis (Il 142
15).
46. Der verlorne Name ist aus
der Nachbarschaft der übrigen unter
Badres (c. 77 7) vereinigten kleinen
Stämme zu ergänzen. Nun fehlt
unter diesen gerade der kriege-
rischste, die Πισίδαι, von denen Ill
90 wenigstens zwei Gaue, die A«-
σόνιοι und Ὑτενγνέες, als tribut-
zahlende aufgeführt sind. Man hat
also entweder Πισίδαι, was wegen
des ziemlich ähnlichen ἀσπέδας dem
Abschreiber entschlüpfen konnte,
oder, da H. diese sonst nicht nennt
und dies unbändige Gebirgsvolk
Herodot IV. 5. Aufl.
auch schwerlich in seiner Gesamt-
heit zum Heerbann gezwungen war,
nur die Ὑτενρέες, vielleicht auch.
die Δασόνιοι, die c. 77 1 an un-
rechte Stelle versprengt scheinen,
als die Inhaber der hier beschrie-
benen Waffenrüstung anzusehen.
2. πρόβολος, öfter προβόλιον,
“Jagdspeer’ zum Einlegerf(ngoßaA-
A809cı) und Anrennen. Vgl. zu c.
148 16. — λυχιοεργέας, von Athe-
naeos p.A86e st. λυχοεργέας emen-
diert und &»-Avxla εἰργασμένους
erklärt, mit Berufung auf De. De-
mosth. Timoth. 31 φεάλας λυχιουρ-
yeig, und nach Analogie von xar-
ϑαρος γαξιουργής, δίφρος μελησι-
ovpynS, κλίνη χιουργής, τράπεξα
Ἰνειουργης bei Aristophanes und
ritias. Vgl. c. ΤΊ 5 die τόξα
Δύχια.
77. Κάβαλις, ion. Κάβηλις, hiels
eine Stadt in der Landschaft Ka-
- βαλίς, deren Grenzen von Karien
hrygien Pisidien und Lykien um-
‘schlossen wurden. Die ursprüng-
lichen Einwohner waren Lyder
(Strab. p. 631) oder, nach H.'s nicht
wesentlich verschiedenemAusdruck,
Maeonen (οἱ Mnloves, vgl. c. 64 4);
" 6
88 -κ --
μεῦοι, τὴν αὐτὴν Κίλιξι εἶχον σκευήν, τὴν ἐγώ , ἐπεὰν
κατὰ τὴν Κιλίκων τάξιν διεξιὼν γένωμαι, Tore σημα-
γέω. Mikvaı δὲ αἰχμάς τε βραχέας εἶχον καὶ εἵματα
5 ἐνεπεπορπέατο" εἶχον δὲ αὑτῶν τόξα μετεξέτεροι Av-
κια, περὶ δὲ τῇσι κεφαλῇσι ἐκ διφϑερέων σδποιημένας
78 χυνέας. τούτων πάντων ἦρχε Βάδρης ὃ Ὑστάνεος. Mo-
oxoı δὲ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κυνέας ξυλένας εἷ-
χον, ἀσπίδας δὲ καὶ αἰχμὰς σμικράς" λόγχαι δὲ ἐπῆσαν
μεγάλαι. Τιβαρηνοὶ δὲ καὶ ἸΠάκρωνες καὶ ἸΠοσσύνοικοι
5 κατὰ περ ἹΜόσχοι ἐσκευασμένοι ἐστρατεύοντο. τούτους
. δὲ συνέτασσον ἄρχοντες οἵδε, Mooxovs μὲν καὶ Τιβα-
ρηνοὺς ᾿Αριόμαρδος ὃ Δαρείου τε παῖς καὶ Πάρμυος
τῆς Σμέρδιος τοῦ Κύρου, αάκρωνὰς δὲ καὶ ἸΠοσσυνοί-
χους Apraönıns ὁ Χεράσμιος, ὃς Σηστὸν τὴν ἐν Ei-
"θλησπόντῳ ἐπετρόπευε. ᾶρες δὲ ἐπὶ μὲν τῇσε κεφα-
λῇσι κράνεα ἐπιχώρια πλεκτὰ εἶχον, ἀσπίδας δὲ δερμα--
“τίνας μικρὰς καὶ ἀκόντια. Κόλχοι δὲ περὶ μὲν τῇσε
“κεφαλῇσι κράνεα ἔύλινα, ἀσπίδας δὲ ὠμοβοΐνας μι-
5 κρὰς αἰχμάς τὸ βραχέας, πρὸς δὲ μαχαίρας εἶχον.
ἹΜαρῶν δὲ καὶ Κόλχων ἦρχε Φαρανδάτης ὃ Τεάσπιος͵
““λαρόδεοι δὲ καὶ Σάσπειρες κατά περ Κόλχοι ὧπλεσμέ-
you ἐστρατεύοντο. τούτων δὲ ἹΜασίστιος ὃ Σιρομέτερεω
80 ἦρχε. τὰ δὲ νησιωτικὰ ἔϑνεα τὰ ἐκ τῆς Ἐρυϑρῆς α-
λάσσης ἑπόμενα, νήσων δὲ ἐν τῇσι τοὺς ἀνασπάστους
καλδομένους κατοικίζει βασιλεύς, ἀγχοτάτω τῶν Mndı-
κῶν εἶχον ἐσθῆτά τὸ καὶ ὅπλα. τούτων δὲ τῶν νη-
später besetzten die Pisiden das 4. Μιλύαι: s. 1173 9. — Bei
Land und verlegten den Hauptort εἵματα fehlt das Attribut (ποικίλα
von Κάβαλες nach dem nahen und od. ἃ,
festen Κιβύρα, das als Mittelpunkt 5. τόξα Δύχια: 8. c. 92 3.
einer Tetrapolis zu grofser Macht
gedieh. Um so dunkler ist der
Zusatz “ασόνιοι δὲ καλεύμενοι."
Aufser Ill 90 kommt dieser Volks-
name nirgends vor, noch läfst sich
ermitteln, weshalb er den Kabaleern
zukam. Eber erwartet man statt
desselben Κιβυρῆται.
3.8 c. 91.
78. Von den kleinen Völkern die-
ses und des fg. Kap. zu ΠῚ 94.
6. συνέτασσον: vgl. c. 60 13.
. δ, IX 116 ff.
Ἢ 2. πλεχτά: zu c. 63 8.
80. 2. νήσων δέ nimmt γνησι-
ωὠτικά (= ἐχ νήσων) auf, “und
zwar. Vgl. zu 1 64 10. IX 73 2.
-- ἀνασπάστους: zu ΠῚ 93 7.
— H — 83
σιωτέων ἦρχε ἹΜαρδόντης ὃ Bayalov, ὃς ἐν Μυκάλῃ
σερατηγέων δευτέρῳ ἔτεϊ τούτων ἐτελεύτησε ἐν τῇ μάχῃ. ὅ
Ταῦτα ἦν τὰ κατ᾽ ἤπειρον στρατευόμενά re ἔϑνεα 81
xal τεταγμένα ἐς τὸν πεζόν. τούτου ὧν τοῦ στρατοῦ
ἤρχον μὲν οὗτοι οἱ εἰρέαται, καὶ οἱ διατάξαντες καὶ
ἐξαριϑμήσαντες οὗτοι ἦσαν καὶ χιλεάρχας re καὶ μυ-
ριάρχας ἀποδέξαντες, ἑκατοντάρχας δὲ καὶ δεκάρχας ol 5
μυριάρχαι. τελέων δὲ καὶ ἐϑνέων ἦσαν ἄλλοι σημάντο-
θὲς. ἦσαν μὲν δὴ οὗτοι οἵ περ εἰρέαται ἄρχοντες, ἐστρα- 82
τήγεον δὲ τούτων TE καὶ τοῦ σύμπαντος στρατοῦ τοῦ
πεζοῦ Μαρδόνιος Te ὃ Γοβρύεω καὶ Τριτανταίχμης ὃ
Aoraßavov τοῦ γνώμην ϑεμένου μὴ στρατεύεσϑαι ἐπὶ
τὴν Ἑλλάδα καὶ Σμερδομένης ὃ Ὀτάνεω, Δαρείου ἀμ- 5
φότεροι οὗτοι ἀδελφεῶν παῖδες, Ξέρξῃ δὲ [ἐγένοντο] ἀνε-
yıol, καὶ Πασίστης ὃ Δαρείου τε καὶ ᾿Ατόσσηὰ παῖς
καὶ Γέργις ὃ ᾿Αριάζου καὶ Μεγάβυζος ὃ Ζωπύρου. οὖ- 88
τοι ἦσαν στρατηγοὶ τοῦ σύμπαντος στρατοῦ {τοῦ πεζοῦ
χωρὶς τῶν μυρίων" τῶν δὲ uvolwv τούτων Περσέων τῶν
ἀπολελεγμένων ἐστρατήγεε μὲν Ὑδάρνης ὃ Ὑδάρνεος,
ἐκαλέοντο δὲ ἀϑάνατοι οἱ Πέρσαι οὗτοι ἐπὶ τοῦδε" εἴ ὅ
5. δευτέρῳ ἔτεϊ, 419. --- τούτων,
“nach diesem’ (V1 46 1). Zur Sache
vn 130 I; IX 102 24. ;
1. 6. οἱ μυριάρχαε, 86. οἱ ἀπο-
δέξαντες ἦσαν. boy und ἐϑ-
γέων stehen in Gegensatz. τέλος
bezeichnet einen militärisch organi-
sierten Heereskörper jeder Waffen-
art, == τάξις; so hier u. 1 103 4.
VII 211 18. IX 42 5. 59 7 und IX
33 2 (mit VII 212 8). Besonders
von Reitern (c. 87 4. IX 20 7. 22 5.
23 1), bei denen aber nicht zugleich
die dekadische Einteilung, sondern
nur die althergebrachte Ordnung
nach Kontingenten (ἔϑνεα) bestand,
die ihre heimischen Führer auch im
Felde behielten, während diese bei
den Fulstruppen ohne alle selbstän-
dige Geltung waren (c. 96) und
wohl nur dazu dienten, die Mann-
schaften durch ihr persönliches An-
sehen zu zügeln und im Kampfe die
Aufseher und Antreiber zu machen
(c. 223 14). Vgl. zu 1 103 4. —
ἄλλοι verschiedene’, kurz st. ἄλλοι
μὲν τελέων ἄλλοι δὲ ἐϑνέων.
82. 6. ἀδελφεῶν ᾿ Brüder’? Viel-
mehr “Geschwister. Denn Mardo-
nios war zwar nur ein Schwester-
sohn des Dareios, aber ἀγρεψιός des
Xerxes war und heifst er darum
doch (c. 5 6). Ein Brudersohn des
Dareios war ferner Tritantaechmes,
dagegen von einem Bruder des Da-
reios Namens Otanes verlautet sonst
nichts. Diese Schwierigkeit löst sich
durch die Annahme, dafs die Worte
χαὶ Σμερδομένης ὃ Ὀτάνεω hinter
ἀνεψιοί gehören.
88. 2. Das ganze Heer zerfiel
also, aufser der Garde der Zehn-
tausend, in sechs Hauptcorps. Vgl.
c. 121.
6*
10
84
84 -- H —
τις αὐτῶν ἐξέλειπε τὸν ἀριϑμὸν ἢ ϑανάτῳ βιηϑεὶς ἢ
γούσῳ, ἄλλος ἀνὴρ ἀραίρητο, καὶ ἐγένοντο οὐδαμὰ οὔτε
πλεῦνες μυρίων οὔτε ἐλάσσονες. κόσμον δὲ πλεῖστον
παρείχοντο διὰ πάντων Πέρσαι, καὶ αὐτοὶ ἄριστοι ἦσαν.
σκευὴν μὲν τοιαύτην εἶχον ἥ περ εἴρηται, χωρὶς δὲ
χρυσὸν ἄφϑονον ἔχοντες ἐνέτερεπον, ἁρμαμάξας τε ἅμα
ἤγοντο, ἐν δὲ παλλακὰς καὶ ϑεραπηίην πολλήν ve καὶ
εὖ ἐσκευασμένην" σῖτα δέ σφι, χωρὶς τῶν ἄλλων στρα-
τιωτέων, κάἀμηλοί τε καὶ ὑποζύγια ἦγον.
Ἱππεύεε δὲ ταῦτα τὰ ἔϑνδα' πλὴν οὐ πάντα
παρείχετο ἵππον, ἀλλὰ Tooade μοῦνα, Πέρσαι μὲν
τὴν αὐτὴν ἐσκευασμένοι καὶ ὃ πεζὸς αὐτῶν᾽' πλὴν ἐπὲὶ
τῇσε κεφαλῇσι εἶχον ἔνιοι αὐτῶν χαὶ χάλκδα καὶ
85 σιδήρεα ἐξεληλαμένα τιοιήματα. εἰσὶ δὲ τινὲς νομάδες
ὅ
ἄνϑρωποι Σαγάρτιοι καλεόμενοι, ἔϑνος μὲν Περσικὸν
καὶ φωνῇ, σκευὴν δὲ μεταξὺ ἔχουσι πεποιημένην τῆς τε
Περσικῆς καὶ τῆς Πακτυϊκῆς" οἵ παρείχοντο μὲν ἵππον
ὀκτακισχιλέην, ὅπλα δὲ οὐ νομίζουσι ἔχειν οὔτε χάλκεα
οὔτε σιδήρεα ἔξω ἐγχειριδίων, χρέωνται δὲ σειρῇσιε
7. ἀραίρητο war gewählt’, schon
im voraus als Nachfolger bestellt.
9. διὰ πάντων “unter allen’ (I
25 6). — αὐτοί, Ggs. zu χόσμον.
Deutlicher wäre die Antithese durch
τε - xal; aber auch Her. vermeidet
δέ τε zu verbinden.
11. Vgl. IX 80 9.
B. Die Reiterei (c. 84—88).
84. ταῦτα von den bisher ge-
nannten Völkern zu verstehen ist
schon darum bedenklich, weil von
nicht wenigen unter ihnen das ir-
πεύειν nicht gelten kann; zudem
wäre δὲ xal ταῦτα zu erwarten.
Es steht sı. τάδε (zu 1137 2). Die
Worte inneveı - ἔϑνεα versprechen
eine über die Heeresmusterung hin-
ausgehende Herzählung aller Reiter-
völker des Reiches (daher das Prä-
sens) ; die liegt aber nicht im Plane
des Verf., und darum beschränkt
er (πλήν, vgl. c. 32 4) sofort die
Ankündigung auf die wirklich im
Heere als solche vertretenen. Eine
etwas naive ἐπαγνόρϑωσις (cor-
rectio), die der Übereilung eines
mündlichen Erzählers ganz natür-
lich stehen würde. Vgl. V 99 9.
3. τὴν αὕτην, Sc. σχευήν; vgl.
zu c. 62 2. “Ἴ ἡσχευασμένοι, st.
ἐσχευασμένην (ἵππον), zu Πέρσαι
gezogen, indem die παρεχόμενοι
zugleich die ἱππεύοντες sind.
5. ποιήματα “Machwerke’, Helme
von schwer zu beschreibender Form
(vgl. c. 63 3), an Stelle der zu&paı
(c. 61 2). Vgl. “ Geschmeide (=
Geschmiede). Noch IV 5 10.
85. 2. Σαγάρτιοι: zu III 93 4.
3f. χαὶ φωνῇ “auch an Sprache’?
Vermutlich ist χρεώμενον Περσικῷ
weggefallen. — μεταξὺ τῆς τε 1].
x. τ. II. bildet eine adverbiale Be-
siimmung zu πεποιημένην, "halb
persisch halb paktyisch’. Zu μετα-
—H — 85
πεπλεγμένῃσι ἐξ ἱμάντων" ταύτῃσι πίσυνοι ἔρχον-
ται ἐς πόλεμον. ἡ δὲ μάχη τούτων τῶν ἀνδρῶν ἥδε"
ἐπεὰν συμμίσγωσι τοῖσι πολεμίοισι, βάλλουσι τὰς σει-
ρὰς ἐπ᾽ ἄκρῳ βρόχους ἐχούσας" ὅτευ δ᾽ ἄν τύχῃ, ἣν
τὸ ἵππου ἢν τε ἀνθρώπου, ἐπ᾽ ἑωυτὸν ἕλκει" οἱ δὲ (Ws)
ἔν ἔρκεσι ἐμπαλασσόμενοι διαφϑείρονται.
αὕτη ἢ μάχη, καὶ ἐπετετάχατο ἐς τοὶς Πέρσας. Μῆδοι
δὲ τήν neo ἐν τῷ πεζῷ εἶχον σκευήν, καὶ Κίσσιοι ὡσαύ-
τως. Ἰνδοὶ δὲ σκευῇ μὲν ἐσεσάχατο τῇ αὐτῇ καὶ ἐν
τῷ πεζῷ, ἤλαυνον δὲ κέλητας καὶ ἅρματα" ὑπὸ δὲ
τοῖσε ἅρμασι ὑπῆσαν ἵπποι καὶ ὄνοι ἄγριοι. Βάκτριοι
δὲ ἐσκευάδατο ὡσαύτως καὶ ἐν τῷ πεζῷ, καὶ Κάσπιοι
ὁμοίως, Alßves δὲ καὶ αὐτοὶ κατά περ ἐν τῷ πεζῷ"
ἤλαυνον δὲ καὶ οὗτοι πάντες ἅρματα. ὡς δ᾽ αὕτως
Κάσπιοι καὶ Παρικάνιοι ἐσεσάχατο ὁμοίως καὶ ἐν τῷ
πεζῷ. ᾿Αράβιοι δὲ σκευὴν μὲν εἶχον τὴν αὐτὴν καὶ
ὃν τῷ πεζῷ, ἤλαυνον δὲ πάντες καμήλους (ἐς) ταχυτῆτα
οὐ λειπομένας ἵππων.
Ταῦτα τὰ ἔϑνεα μοῦνα ἱππεύει.
ἕππου ἐγένετο ὀκτὼ μυριάδες, παρεξ τῶν καμήλων καὶ
τῶν ἁρμάτων.
ξὺ ss). 11 42 φωνὴν μεταξυ au-
φοτέρων νομίζοντες.
8. μάχη; zu c. 9a 2.
10. zvyy: vom Singular zu I
95 4.
12. ἐμπαλασσόμενοι = ἐμπλε-
xOUEVOL. Von Tieren die in Netze
oder Schlingen ‘geraten’. — Von den
Sarmaten Paus,. I 21 σειρὰς περι-
βαλόντες τῶν πολεμίων ὁπόσοις
χαὶ τύχοιεν, τοὺς ἵππους ἀπο-
στρέψαντες ἀνατρέπουσι τοὺς ἐν-
σχεϑέντας ταῖς σειραῖς. .
86. 1. Κάσπιοι, die oben c. 671
erwähnten.
9. ἄρματα: vgl. IV 170 4. 189
14. 193 2,
10. Κάσπιοι: weil diese eben ge-
nannt sind und an das hyrkanische
Volk des Namens (Ill 92 5) hier
οἱ μέν γυν ἄλλοι ἱππέες ἐτετάχατο κατὰ
nicht zu denken ist, schon weil es
oben nicht aufgeführt ist und ein
sondernder Zusatz unerläflslich wäre,
hatman Κασπειροι vermutet (Steph.
B. Κάσπειρος, πόλις Πάρϑων
προσεχης τῷ Ἰνδικῇ) oder Κάσιοι
(am Bindukush, Ptolem. VI 151)
oder, mit mehr Grund, Οὕτιοι (ec.
68 1); denn nur eines der oben
schon erwähnten und am wahr-
scheinlichsten eines der c. 67 ge-
nannten Völker konnte hier Platz
finden. κω vermute Πάχτυες.
12. ταχυτῆτα: 1.99 ἐς ἀν-
δραγαϑι v οὐ λειπόμενοι, III 102
χάμηλοι ἵππων οὐκ ἡσσους ἐς τα-
χυτῆτα.
87. ἱππεύει, Epanalepsis aus 6.
841; genauer wäre, nach c. 84 2,
παρείχετο ἵππον.
10
τούτων μὲν 8
10
ἀριϑμὸς δὲ τῆς 851
86 — H —
τέλεα, Apapıoı δὲ ἔσχατοι ἐπετετάχατο" ἅτε γὰρ τῶν
5 ἵππων οὔτι ἀνεχομένων τὰς καμήλους, ὕστεροι ἐτετά-
Ββχατο, ἵνα μὴ φοβέοιτο τὸ ἱππικόν. ἵππαρχοι δὲ ἦσαν
“«Δρμαμίϑρης τε καὶ Τίϑαιος Aarıog παῖδες. ὁ δὲ τρέ-
τος σφι συνίππαρχος Φαρνούχης κατελέλειπτο ἐν Σάρ-
δισι νοσέων. ὡς γὰρ ὅδρμῶντο ἐκ Σαρδίων, ἐπὶ ovu-
5 φορὴν περιέπεσε ἀνεϑέλητον᾽ ἐλαύνοντι γάρ οἱ ὑπὸ τοὺς
πόδας τοῦ ἵππου ὑπέδραμε κύων, καὶ ὃ ἵππος οὐ προῖ-
δὼν ἐφοβήϑη τε καὶ στὰς ὀρϑὸς ἀπεσείσατο τὸν Φαρ-
γοὔύχεα, πεσὼν δὲ αἷμα τὸ muss καὶ ἐς φϑίσιν περιῆλϑε
ἡ νοῦσος. τὸν δὲ ἵππον αὐτίκα κατ᾽ ἀρχὰς ἐποίησαν
10 ὡς ἐκέλευε" ἀπαγαγόντες οἱ οἰκέται ἐς τὸν χῶρον ἐν τῷ
sep κατέβαλε τὸν δεσπότην, ἐν τοῖσε γούνασι ἀπέ-
ταμον τὰ σκέλεα. Φαρνούχης μὲν οὕτω παρελύϑη τῆς
ἡγεμονέης.
89 Τῶν δὲ τριηρέων ἀριϑμὸς μὲν ἐγένετο ἑπτὰ καὶ
διηκόσιαι καὶ χίλιαι, παρείχοντο δὲ αὐτὰς οἵδε, Φοένι-:
κες μὲν σὺν Σύροισι τοῖσι ἐν τῇ Παλαιστίνῃ τριηκχκο-
σίας, ὧδε ἐσκευασμένοι" περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κυνέας
5 εἶχον ἀγχοτάτω πεποιημένας τρόπον τὸν Ἑλληνικόν, ἐν-
δεδυκότες δὲ ϑώρηκας λινέους, ἀσπίδας δὲ ἴἔτυς οὐκ
ἐχούσας εἶχον καὶ ἀκόντια. οὗτοι δὲ οἱ Φοίνικες τὸ
5. Vgl. 180 20.
88. 4. ἐπὶ συμφορὴν περιέπεσε,
auffällig st. ἐς" συμρορὴν oder
συμφορῇ. Thukyd. 1165 ἐν σφίσι
περιπεσόντες ἐσφάλησαν.
5.&dve9&Antov'unerwünscht, trau-
rig’ (ce. 133 10), ἄχαριν. I 32 ἐν
γὰρ τῷ μαχρῷ χρόνῳ πολλὰ μέν
στι ἰδεῖν τὰ μη τις ἐϑέλεει,
πολλὰ δὲ καὶ παϑεῖν.
Ο. Die Flotte (c. 89—99).
89. Aeschyl.Pers. 341 Ξέρξῃ δέ,
καὶ γὰρ οἶδα, χιλιὰς μὲν nv Av
ἦγε πλήϑος (νεῶν), αἱ δ᾽ ὑπέρ-
xonoı τάχει Ἑχατὸν δὶς ἡσαν
ἑπτά 9᾽.
3. Σύροισι, die Küstenbewohner
(Philistäer) südlich vom Karmel; zu
I 5 2.
4. ἐσχενασμένοι, Sc. ol ἐπιβά-
ται (c. 184 10).
5. ἀγχοτάτω, absol., ἃ peu pres,
“beinahe, fast ganz’. Vgl. Thuk.
VI 4 ἔτεσι δὲ ἐγγύτατα ὀχτὼ καὶ
ἑχατὸν μετὰ τὴν σφετέραν olxı-
σιν Γελῷοι Αχράγαντα ᾧχισαν.
6. ἐνδεδυχότες δέ: zu c. 65 2.
Ε΄ οὗτοι δέ leitet, wie c. 63 6.
64 8. 74 6. 75 5. 89 12. 90 5. 91
1. 9. 93 5. 95 12. VIII 46 8, die
ethnographische und historische Zu-
that ein, ohne etwa “diese Phöni-
ken’ in Ggs. zu anderen zu specia-
lisieren. — Verb. τῆς Συρίης τὸ
παρὰ ϑάλασσαν.
87
HH —
σεαλαιὸν οἴκεον, ὡς αὐτοὶ λέγουσι, ἐπὶ τῇ Ἐρυϑρῇ Ia-
λάσσῃ, ἐνϑεῦτεν δὲ ὑπερβάντες τῆς Συρίης οἰκέουσι τὸ
σταρὰ ϑαάλασσαν' τῆς δὲ Συρίης τοῦτο τὸ χωρίον καὶ
τὸ μέχρι Aiyunvov πᾶν Παλαιστένη καλέεται.
zerıoı δὲ νέας παρείχοντο διηκοσίας. οὗτοι δὲ εἶχον
σεδρὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα xnlevra, ἀσπίδας δὲ
κοίλας, τὰς ἔτυς μεγάλας ἐχούσας, καὶ δόρατα τε ναύ-
10
«4ἰγύ-.
μαχα καὶ εύχους μεγάλους. τὸ δὲ πλῆϑος αὐτῶν ϑω- 15
ρηκοφόροι ἦσαν, μαχαίρας δὲ μεγάλας εἶχον. οὗτοι μὲν 90
οὕτω ἐστάλατο, Κύπριοι δὲ παρείχοντο νέας πεντήκον-
τα καὶ ἑκατόν, ἐσκευασμένοι ὧδε᾽ τὰς μὲν κεφαλὰς ei-
λίχατο ulronoı ol βασιλέες αὐτῶν, οἱ δὲ ἄλλοι εἶχον
κιϑῶνας, τὰ δὲ ἄλλα κατά περ Ἕλληνες. τούτων δὲ
τοσάδε ἔϑνεα εἰσί, οἱ μὲν ἀπὸ Σαλαμῖνος καὶ ᾿4ϑη-
10. τοῦτο τὸ χωρίον, der von
den Phöniken bewohnte Teil der
Küste. .
11. Die Agyptier dienten nur zu
Schiffe (IX 32 9). Im Landheere
fehlten sie, wahrscheinlich zufolge
des letzten Aufstandes (c. 1).
13. χηλευτά = πλεχτά (c. 19 2).
15. τυχος (von τυχ oder rvx, da-
her auch τύχος), Axt mit einfachem
Blatte und 2—2!/2 F. langem Stiele,
erscheint auf den Denkmälern so-
wohl als Waffe wie als Werkzeug
der Zimmerleuteum Bäume zufällen,
Thore zu erbrechen u. dgl. Sonst
bezeichnet das Wort ein Werkzeug
zum Brechen und Behauen der
Steine.
90. 4. οἱ βασιλέες: zu V 110 8.
5. Statt χιϑώνας scheint an die-
ser Stelle Pollux X 163 (Hoodo-
τος δὲ καὶ χίταριν εἴρηχε) χιτάρις
gelesen zu haben. Das Wort, auch
κίδαρις geschrieben, hat Her. sonst
nicht. Poll. VII 58 τιάρα ἣν χαὶ
χυρβασίαν καὶ κίδαριν χαὶ πῖλον
καλοῦσιν.
6 fi. Die ältesten Bewohner der
Insel waren kanaanitische Kittier
oder Chittier (Kırıeic) und Hama-
titer ἀ μαϑούσιοι), die sich zu H.’s
Zeit schon in der Menge der zu-
gewanderten Fremden fast verloren
hatten. Diese Zuwanderer waren
besonders Phoeniken aus Byblos,
Sidon und Tyros, in deren Bot-
mäfsigkeit die Insel schon früh ge-
wesen war; kleinasiatische
Stämme (Kiliken und Karer); end-
lich Hellenen. Aus diesen Ele-
menten waren die Bevölkerungen
fast aler Städte gemischt; als selb-
ständige abgesonderte &9ve« traten
sie nicht auf. — ἀπὸ Σαλαμῖνος:
die zufällige Namensähnlichkeit der
hellenischen Insel υπῦ der kyp-
rischen Stadt gab auch hier Anlafs
einen historischen Zusammenhang
zu erdichten, der von den Einwoh-
nern um so lebhafter geglaubt wurde,
als es wie ein Adelstitel galt einen
hellenischen Heros zum Archegeten
zu haben. Der Aeakide Teukros,
Aias’ Brnder, sollte von Hause flüch-
tig mit gefangenen Troern nach
Kypros gelangt sein und dort Sa-
lamis gegründet haben, Diesen Teu-
kros verehrten, zufolge einer ähn-
lichen Kombination, die Gergithen ᾿
(Nachkommen der Teukrer, zu c.
91 λέγουσι.
10
88
γέων, οἱ δὲ ἀπ᾽ ᾿Αρκαδίης, οἱ δὲ ἀπὸ Κύϑνου, οἱ δὲ
ἀπὸ Φοινίκης, οἱ δὲ ἀπὸ Aldıonins, ὡς αὐτοὶ Κύπριοε
Κίλικες δὲ ἑκατὸν παρεέχοντο γέας.
οὗτοι ὃ᾽
au περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα ἐπιχώρια, λαισήιά
δὲ εἶχον ἀντ᾽ ἀσπίδων ὠμοβοέης πεποιημένα, καὶ xı-
ϑῶνας εἰρινέους ἐνδεδυκότες" δύο δὲ ἀκόντια ἕκαστος
καὶ ξίφος εἶχον, ἀγχοτάτω τῇσι «ἰγυπείῃσι uaxalenoı
πεποιημένα. οὗτοι δὲ τὸ παλαιὲν Ὑπαχαιοὶ ἐκαλέοντο,
ἐπὶ δὲ Κίλικος τοῦ ᾿Αγήνορος ἀνδρὸς Φοίνικος ἔσχον
τὴν ἐπωνυμίην. Πάμφυλοι δὲ τριήκοντα παρείχοντο νέας
Ἑλληνικοῖσι ὅπλοισε ἐσκευασμένοι. οἱ δὲ Πάμφυλοι οὗ-
τοι εἰσὶ τῶν ἐκ Τροίης ἀποσκεδασϑέντων ἅμα Aupıko-
43 13) als Stammvater, und da nun
eine salaminische Volksklasse, die
Γέργινοι, sich mit jenen Γέργιϑες
identificierte (Athen. p. 655), so
erschien jene Annahme nur um so
begründeter. — χαὶ᾿4ϑηνέων, weil
man die Insel nebst ihren Heroen,
den Aeakiden, als zu Attika gehörig
betrachtete. — χαὶ ᾿ἀρχαδίης, in
Neu-paphos, von Agapenor, dem
König von Tegea, von Troia aus
hingeführt (Strab. p. 683). Inschrif-
ten beweisen für die beiderseitigen
Dialekte eine auffallenee Ähnlich-
keit. — Von der kleinen Kyklade
Kythnos scheinen flüchtige Dryoper
nach Kypros gekommen zu sein;
vgl. VII 46 17. Diod. IV 37. —
ἀπὸ Αἰϑιοπίης, nicht aus dem wirk-
lichen Äthiopien südlich von Agyp-
ten; denn wenn auch König Ama-
sis Kypros eroberte, so machte er
es doch nur tributpflichtig (1 182
14), und zu seiner Zeit waren die
Athiopen nicht von Agypten ab-
hängig. Auch hätte sie Her. bei
seinem Besuche der Insel (vgl. I
105 10) schon an der Farbe er-
kennen können und sich nicht auf
das Zeugnis der Kyprier berufen
dürfen.
91. 5f. τῇσι Αἰπυπτίῃσι μαχαέ-
oycı: der Dativ, weil &yxoraro
πεποιημένα dem Inhalt nach -Ξ
ᾧμοιωμένα. Sonst konstruiert Her.
ἀγχοῦ ἄσσον ἀγχοτάτω Nur c. gen.
— Der Plural πεποιημένα sowie
uaxealoyoı nach ξίφος, indem durch
ξχαστος und εἶχον der Begriff der
Mehrheit schon eingeführt ist. —
Ὑπαχαιοί scheint aus dem Namen
der älteren vorsemitischen Bevöl-
kerung, mit Anspielung auf ’Ayauot,
hellenisiert; denn auch über die
Kiliken trug man sich, seitdem
hellenische Ansiedler an ihrer Küste
sefshaft geworden, mit allerhand
Herleitungen von hellenischen He-
roen (Strab. p. 643. 673 ff.).
7. Kilix ist hier, wie VI 47 3
Thasos, nur der mythische Reprä-
sentant einer phönikischen Ansied-
lung (vgl. zu IV 147 14) in dem
nach ihm benannten Lande. Agenor,
Vater des Kadmos, des Phoenix und
der Europe, ist die hellenische Be-
zeichnung des phönikischen Bal.
Die Kiliken scheinen nicht nur sel-
ber semitischen Stammes gewesen
zu sein, sondern mehrere ihrer
Städte (Tarsos, Myriandros, Aegae,
Mallos) waren phönikische Grün-
dungen, und ihre Münzen und Kulte
sowie viele Ortsnamen beweisen
dafs auch phönikische Sprache und
Bildung in Kilikien verbreitet waren.
10 f. Strabon p. 668 scheint hier
mehr gelesen zu haben: φησὶ δ᾽
χῳ καὶ Kalyavrı.
- 89
Avxıoı δὲ παρείχοντο νέας πεντή- 92
χοντα ϑωρηχοφόροι τε ἐόντες καὶ χνημιδοφόροι, εἶχον
δὲ τόξα κρανέινα καὶ ὀιστοὺς καλαμένους ἁπτέρους καὶ
ἀκόντια, ἐπὶ δὲ αἰγὸς δέρμα περὶ τοὺς ὥμους αἴω-
ρεύμενον, περὶ δὲ τῇσι κεφαλῇσι πίλους πτεροῖσε περιε- 5
στεφανωμένους" ἐγχειρίδια δὲ καὶ δρέπανα εἶχον. Av-
x.oı δὲ Τερμίλαι ἐκαλέοντο ἐκ Κρήτης γεγονότες, ἐπὶ
δὲ “κου τοῦ Πανδίονος ἀνδρὸς ᾿4ϑηναίου ἔσχον τὴν
ἐπωνυμίην. Δωριέες δὲ οἱ ἐκ τῆς Aalng τριήκοντα πα- 98
ρδέχοντο νέας, ἔχοντές τε Ἑλληνικὰ ὅπλα καὶ γεγονότες
ἀπὸ Πελοποννήσου.
Κᾶρες δὲ ἑβδομήκοντα παρείχοντο
γέας, τὰ μὲν ἄλλα κατά περ Ἕλληνες ἐσταλμένοι, el-
χον δὲ καὶ δρέπανα καὶ ἐγχειρίδια.
T
οὗτοι δὲ οἵτινες 5
᾽ 2 - ‘ -- [4 δ
πρότερον ἐκαλέοντο, ἐν τοῖσι πρώτοισι τῶν λόγων εἴ-
ρηται. Ἴωνες δὲ ἑκατὸν νέας παρεέχοντο, ἐσκευασμένοι 94
ὡς Ἕλληνες. Ἴωνες δὲ ὅσον μὲν χρόνον ἐν Πελοποννή-
σῳ οἴκεον τὴν νῦν καλεομένην ᾿Αχαιέην, καὶ πρὶν ἢ
Δαναόν τε καὶ Ξοῦϑον anındodaı ἐς Πελοπόννησον, ὡς
Ἡρόδοτος τοὺς Παμφύλους τῶν
μετὰ Αμφιλόχου χαὶ Κάλχαντος
εἶναι λαῶν μιγάδων τινῶν ἐκτροί-
ας συναχολουϑησαάντων᾽ τοὺς μὲν
δὴ πολλοὺς ἐνθάδε κχαταμεῖναι,
τινὰς δὲ σχεδασϑῆναι πολλαχοῦ
τῆς γῆς. Auch berichtet Herodot
91 2 von einer zweiten Grün-
dung des Amphilochos (Amphiaraos’
Solın, ein Melampodide, zu I 52 2),
von dem auch das Orakel im kiliki-
schen Mallos abgeleitet ward (Strab.
p. 675). Seinen Begleiter, den Seher
Kalchas, liefs eine andere Sage nur
bis Klaros gelangen und von da ab
durch den Seher Mopsos ersetzen
(Strab. p. 668).
92. Tf. Dasselbe ausführlicher
1 173.
98. Δωριέες, aus der Pentapolis
(1 144), wovon jedoch die Koer
unter Artemisia im karischen Kon-
tingente standen (c. 99).
u xara περ Βλληνες: 8.1 171
6. 5.1 116 7. Dasselbe hätte
bei den Lykiern bemerkt werden
können.
94. 3. τὴν νῦν ᾿Αχαιίην, woraus
sie von den durch die Dorier be-
drängten Achäern vertrieben wur-
den (1 145 6. VIH 73 6).
4. Warum der in Argos einge-
wanderte Danaos hier zusammen
mit Xuthos mit Bezug auf die loner
erwähnt wird, ist nicht klar, zumal
er auch von Her. (nach II 98 6)
um zwei Geschlechter später als
dieser angesetzt wird. Über Xu-
thos giebt Paus. VII i die den
herodotischen Voraussetzungen am
meisten entsprechende Sage. Xu-
thos, Hellens Sohn, von seinen Brü-
dern Aolos und Doros aus Thessa-
lien vertrieben, kam nach Attika,
wo er des Königs Erechtheus Toch-
ter Kröusa zur Gattin erhielt und
zwei Söhne zeugte, Ion und Achäos.
Nach Frechtheus’ Tode mufste er
nach Agialos fliehen, wo er starb,
90 _
5 Ἕλληνες λέγουσι, ἐκαλέοντο Πελασγοὶ Aiyınldes, Emi
95 δὲ Ἴωνος τοῦ Ξούϑου Ἴωνες.
γησιῶται δὲ ἑπτακαίδεκα
παρείχοντο νέας, ὡπλισμένοι ὡς Ἕλληνες, καὶ τοῦτο Πε-
λασγικὸν ἔϑνος, ὕστερον δὲ Ἰωνικὸν ἐκλήϑη κατὰ τὸν
αὐτὸν λόγον καὶ οἱ δυωδεκαπόλιες Ἴωνες οἱ ἀπ᾽ .49ϑη-
γέων.
Aloltes δὲ δξήκοντα νέας παρείχοντο, ἐσκευα-
σμένοι τὸ ὡς Ἕλληνες καὶ τὸ πάλαι καλεόμενοι Πε-
λασγοί, ὡς Ἑλλήνων λόγος.
Ion aber die Tochter des Landes-
königs Selinus und nach dessen
Tode die Herrschaft über die Agi-
aleer gewann, die nun Alyınleis
Ἴωνες genannt wurden.
5. Πελασγοὶ Αἰγιαλέες: vgl. zu
1 72 8. Für pelasgisch gilt dem
Vf. überhaupt die autochthonische
Bevölkerung der Halbinsel (1 146 8.
II 171 9). Der Name Aiyınldes
kam später wieder auf (V 68 16).
95. νησιῶται, οἴνης Artikel; eben-
so I 27 8ff. VI 49 4. VII 46 1 u.
19. 66 15. 111 5. 112 17, wie auch
häufig νῆσοι (zu III 96 3). Es sind
hier, mit Ausnahme des zur Dode-
kapolis gehörigen Samos und Chios,
die Bewohner der meisten ägäischen
Inseln, besonders der Kykladen, ver-
standen; die fehlenden d. ἢ. noch
nicht unterworfenen oder unbotmä-
(sigen sind VIII 46 genannt (vgl. VIII
66). Die geringe Schiffszahl (vgl.
VI 8) wird durch die zweifelhafte
Treue der nur wenige Jahre vor-
her (VI 31. 49. 98) Bezwungenen
erklärlich.,. Dagegen Diodor XI 3
γησιῶται δὲ πεντήχοντα (ναῦς πα-
θέσχοντο). _
2. χαὶ τοῦτο, st. χαὶ οὗτοι,
et ipsi, an ἔϑνος assimiliert. —
Πελασγικόν, eben weil es ionisch
war, loner aber nach Her.’s Ansicht
sich aus den Pelasgern entwickelt
haben (I 56 9). Dafs manche der
Inseln, wie Kreta, Thera (IV 147 f.),
Melos (VIII 48), Kos (VII 99), Asty-
paläa, Anaphe, dorische, andere
wie Lesbos, Tenedos (1 151) äo-
lische Kolonien waren, ist Kürze
Eilimonovrıoı δὲ πλὴν
halber vernachlässigt. — ὕστερον,
noch im Mutterlande. — ἐχλήϑη,
selbständiges Verb. parallel zu Πε-
λασγικὸν ἔϑνος, st. χαλεόμενοι;
vgl. c. 10ζ 4. 826 u. zul 85 ὅ.
Soph. 0. T. 452 ξένος λόγῳ μέ-
τοιχος, εἶτα δ᾽ ἐγγενῆς Φανήσε-
ται Θηβαῖος. --- χατὰ τὸν αὐτὸν
λόγον "aus demselben Grunde, mit
gleichem Rechte’, mit Bezug auf
die 1142 ff. geführte Polemik gegen
die Prätension der ionischen Zwölf-
städte, als ob sie allein χαϑαρῶς
γεγονότες Ἴωνες (I 147 6) seien.
as Kriterium ionischen ‚Stammes
(εἰσὶ δὲ πάντες Ἴωνες ὅσοι ἀπ᾽
᾿Αϑηνέων γεγόνασι καὶ Απατού-
ιὰ ἄγουσι δρτήν ἃ. 0.), meint
er., treffe auf diese Insel-ioner
nicht weniger zu als auf jene (vgl.
VIII 46 4). — an’ ᾿Αϑηνέων, wo-
hin sie zunächst geflohen waren, zu
ihren dort herrschenden Stammes-
brüdern und das seitdem als die
ητρόπολις aller ionischen Ansied-
{ungen galt.
1. ὡς Ἑλλήνων λόγος, über Her-
kunft und Benennung der vier helle-
nischen Stämme, zuerst, wie es
scheint, von Hesiod poetisch behan-
delt; dem Inhalte nach bei Apollod,
I7 3, wo es über die Aoler heilst:
Αἴολος δὲ βασιλεύων τῶν περὶ
τὴν Θεσσαλίαν τόπων τοὺς ἐνοι-
χοῦντας Αἰολεῖς προσηγόρευσε.
Thessalien aber war alter Sitz der
Pelasger (Πελασγικὸν "Aoyoc H.
ß 681), deren Namen noch später
an der bedeutendsten Landschaft
(Πελασγιῶτις) haftete. Darauf hin
- 91
᾿Αβυδηνῶν (Aßvönvoisı γὰρ προσετέτακτο ἐκ βασιλέος
κατὰ χώρην μένουσι φύλακας εἶναε τῶν γεφυρέων) oi
δὲ λοιποὶ οἱ ἐκ τοῖ Πόντου στρατευόμενοι παρείχοντο 10
μὲν ἑκατὸν νέας, donsvaousvor δὲ ἦσαν ὡς Ἕλληνες.
οὗτοι δὲ Ἰώνων καὶ ΖΔΙωριέων ἄποικοι.
Ἐπεβάτευον δὲ ἐπὶ πασέων τῶν νεῶν Πέρσαι καὶ 96
Μῆδοι καὶ Σάκαι. τούτων δὲ ἄριστα πλεούσας παρεί-
χοντο γνέας Φοίνικες καὶ Φοινίκων Σιδώνιοι.
τούτοισι
πᾶσε καὶ τοῖσι ἐς τὸν πεζὸν τεταγμένοισι [αὐτῶν] ἐπῆ-
σαν ἑκάστοισι ἐπιχώριοι ἡγεμόνες, τῶν ἐγώ, οὐ γὰρ
ἀναγκαίῃ ἐξέργομαι ἐς ἱστορίης λόγον, οὐ παραμέμνη-
leitet Her. auch die Aoler von die-
sem nebelhaften Urvolk ab. Vor-
sichtiger Strabon p. 220 τοὺς δὲ
Πελασγούς, ὅτι μὲν ἀρχαῖόν τι
φῦλον χατὰ τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν
ἐπιπολάσαν χαὶ μάλιστα παρὰ
τοῖς Αἰολεῦσι τοῖς κατὰ Θεττα-
λίαν, δμολογοῦσιν ἅπαντες σχε-
δόν τι. --- Ἑλλησπόντιοι, in weite-
rem Sinne; zu IV 38 6. Der Artikel
fehlt auch sonst (111 90 8.1V 144 3).
10. δέ, nach der Parenthese, wie
129 2. VII 141 11. VII 67 3. —
Πόντου, hier im engeren Sinne für
Bosporos, Propontis und Hellespont;
vgl. zu c. 36 4.
12. δέ, wie c. 63 6. — loni-
sche (milesische) Kolonien waren
Abydos, Lampsakos, Paesos, Pria-
os, Kyzikos, Artake, Prokonnesos,
erinthos; dorische (megarische)
Selybria, Byzantion, Kalchedon.
Merkwürdig dafs H. der äolischen
(Sestos IX 115 7, Madytos, vgl. zu
1151 2) vergifst; vielleicht sind sie
in den Αἰολέες (5) begriffen.
96. Ἐπεβάτευον, aufser den ἐπι-
ὥριοι ἐπιβάται (c. 184 9). Der
atz unterbricht den Anschlufs des
folg. τούτων u. τούτοισι, ist also
später nachgefügt. Falls nicht πάν»-
τῶν δέ geschrieben war.
2. ἄριστα πλεούσας, ἃ. h. am
vollständigsten und besten bemannt;
8. zu VII 42 9.
4. xal τοῖσι - τεταγμένοισι, wie
c. 81 6 schon angedeutet worden.
6. ἐξέργεσϑαι "abgesperrt, fern-
‚gehalten, verhindert werden’; inso-
fern aber in jedem Absperren zu-
gleich ein Einsperren, in jedem Ab-
schliefsen ein Einschliefsen auf dem
frei gelassenen Raume, gleichsam
als die andere Seite oder das Kom-
plement des Begriffes, enthalten ist,
sonnie en Wort, ähnlich wie τὰς
implex (ἔργω, εἴργω, wovon €
yo nur künatlich "Geschieden wird),
auch die Bedeutung ‘eingeschränkt,
genötigt werden’ annehmen, eben-
so wie das synonyme ἐχχληίεσϑαι
(1 31 11) und dem Werte nach =
ἐξαναγχάζεσϑαι (Il 3 ὑπὸ τοῦ λό-
yov ἐξαναγχαζόμενος ἐπιμνησϑή-
couaı) gebraucht werden. So hier
(vgl. c.99 2) und c. 139 2, während
IX 111 ὑπὸ τοῦ νόμου ἐξεργόμε-
γος (sc. τοῦ ἀρνέεσϑαι) dem eigent-
lichen Sinne näher steht. --- ἐς ioro-
ρίης λόγον in Rücksicht auf die Er-
zählung'; d. ἢ. für meine Darstellung
istdie Herzählung dieser Namen nicht
erforderlich. Zu ἐς λόγον vgl. De-
mosth. fals. leg. 142 τοῦτο δὲ χα-
λὸν χαὶ σεμνὸν εἰς ἀρετῆς λόγον
καὶ δόξης. Das Wort ἱστορίη hatH.
nur hier in der später üblichen Be-
deutung ; vgl. zul 1 1.— παρα», bei
den einzelnen Völkern; gleichwohl
werden unten ὁ. 98 f. elf genannt.
92 --
, ’ - ’
μαι οὔτε γὰρ ἔϑνεος ἑχάστου ἔπαξιοι ἦσαν οἱ ἡγεμό-
γες, ἔν τε ἔϑνεϊ ἑκαστῳ ὅσαι περ πόλιες τοσοῦτοι καὶ
€ ‚ 3 a € > 324 5 0
ἡγεμόνες σαν, εἵποντο δὲ ὡς οὐ στρατηγοὶ ἀλλ᾽ ὥσπερ
10 οὗ ἄλλοι στρατευόμενοι δοῦλοι" ἐπεὶ στρατηγοί τε οἱ τὸ
πᾶν ἔχοντες χράτος καὶ ἄρχοντες τῶν ἐϑνέων ἑκάστων,
97 ὅσοι αὐτῶν ἦσαν Πέρσαι, εἰρέαταί μοι.
τοῦ δὲ γαυ-
τικοῦ ἐστρατήγεον “Αριαβίγνης τε ὃ Δαρείου καὶ Πρη-
ξάσπης ὃ Aonadivew καὶ Μεγάβαζος ὁ ἹΜεγαβάτεω
καὶ ᾿Αχαιμένης ὁ Δαρείου, τῆς μὲν Ἰάδος τε καὶ Kagı-
5 ang στρατιῆς ᾿Αριαβίγνης ὃ Δαρείου τε παῖς καὶ τῆς
Γοβρύεω ϑυγατρός" Alyunılov δὲ ἐστρατήγεε Axat-
μένης Ξέρξεω ἐὼν ἀπ᾽ ἀμφοτέρων ἀδελφεός, τῆς δὲ
ἄλλης στρατιῆς ἐστρατήγεον οἱ δύο.
τριηκόντεροι δὲ
καὶ πεντηκόντεροι καὶ κέρκουροι καὶ ἱσεπαγωγὰ πλοῖα
98 μακρὰ συνελθόντα ἐς τὸν ἀριϑμὸν ἐφάνη τρισχίλια. τῶν
δὲ ἐπιπλεόντων μετά γε τοὺς στρατηγοὺς οἵδε ἦσαν
ὀνομαστότατοι, Σιδώνεος Τετράμνηστος “Avyvoov, καὶ
Τύριος Παττὴν Σιρώμου, καὶ ᾿Αράδιος Πέρβαλος .4γ-
7. ἐπάξιοι “erwähnenswert” (II
3).
8. τοσοῦτοι: also überaus viele.
9. ὡς οὐ: eig. οὐκ ὡς. Ähnlich
c. 214 11.
10f. Ähnlich sind c. 82 die ἄρ-
χοντες der einzelnen Kontingente
und die στρατηγοί des Gesamt-
heeres unterschieden.
97. 5. στρατιῆς: zu c. 449. —
Ἀριαβίγνης: er fiel bei Salamis
(VII 89).
6. τῆς Γ΄. ϑυγατρός, der c. 2 6
erwähnten.
71. an’ ἀμφοτέρων “beiderseits’
(III 31 3). [
8. οἱ δύο, von den vier (zu I
18 4). — Die folgende Angabe steht
hier wohl nicht an ihrer Stelle.
98. 3. ὀνομαστότατοι, die Va-
sallenfürsten (βασιλέες VII 67), die
auch sonst die Flottenkontingente
führten. Diodor XIV 79 παρεγενή-
ϑησαν δὲ τῷ Καὶ ὄνωνι τριήρεις ἐνε-
γήχοντα, δέχα μὲν ἀπὸ Κιλικίας,
ὀγδοήχοντα δ᾽ ἀπὸ Φοινίχης, ὧν
ὃ Σιδωνίων δυνάστης εἶχε τὴν
ἡγεμονίαν. Arrian Anab. II 13 €
Ῥηρόστρατος (ὁ ᾿Αραδίων βασι-
Agvg) αὑτος μετ Avroppadarov
ἔπλει ἐπὶ τῶν νεῶν, χαὶ οἱ ἄλλοι
οἵ τε τῶν Φοινίχων καὶ οἱ τῶν
Κυπρίων βασιλεῖς καὶ αὐτοὶ Av-
τοφφαδάτῃ ξυνέπλεον. --- Τετρά-
Avnorog, nach Analogie von “4εἰ-
μνηστος (IX 64 7), Πολύμνηστος
(IV 150 7) u. ἃ., aus einem phöni-
kischen Namen hellenisiert.
4. Ματτήν kommt dem phöni-
kischen Matän und Matön (2. Kön.
11 18 Matän) am nächsten; die Hss.
geben auch Merynv, Mannv, wie
denn überhapt hellenische und la-
teinische Autoren in der Schreibung
dieses Namens sehr unsicher und
ungleich gewesen sind (Movers II 1
353). — Σίρωμος., phön. Hir6m
und Hüröm; die LXX. schreiben
Χειράμ, andere Eioauos, Elow-
μος oder Zovowv (Müll. fr. hist.
93
βάλου, καὶ Κίλιξ Συέννεσις Ὡρομέδοντος, καὶ Avxuog 5
Κυβερνίσκος Σίκα, καὶ Κύπριοι Γόργος τε ὃ Χέρσιος
καὶ Τιμῶναξ ὃ Τιμαγόρεω, καὶ Καρῶν Ἱστιαῖός τε ὃ
Τίμνεω καὶ Πίγρης ὃ Ὑσσελδώμου καὶ Δαμασίϑυμος ὁ
Κανδαύλεω.
ξιάρχων ὡς οὐκ ἀναγκαζόμενος, ᾿Αρτεμισίης δὲ [τῆς]
μάλιστα ϑῶμα ποιεῦμαει ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα στρατευσα-
μένης γυναικός" ἥτις ἀποϑανίντος τοῦ ἀνδρὸς αὐτή τε
ἔχουσα τὴν τυραννίδα καὶ παιδὸς ὑπάρχοντος venvlew
ὑπὸ λήματός τε καὶ ἀνδρηέης ἐστρατεύετο, οὐδεμιῆς
οἱ ἐούσης ἀναγκαίης. οὔνομα μὲν δὴ ἦν αὐτῇ ᾿Αρτεμι-
σίη, ϑυγάτηρ δὲ ἣν Avydanıog, γένος δὲ ἐξ “Αλικαρ-
γνησσοῦ τὰ πρὸς πατρός, τὰ μητρόϑεν δὲ Κρῆσσα. nys-
uövevs δὲ “Αλικαρνησσέων τὸ καὶ Κῴων καὶ Νισυρίων τε
καὶ Καλυδνίων, πέντε νέας παρεχομένη. καὶ συναπάσης
τῆς στρατιῆς, μετά γε τὰς Σιδωνίων, νέας εὐδοξοτάτας
III 226. IV 440). Mitglied der
alten Königsfamilie von Tyros, die
von Nebudkadnezar nach Babylon
exiliert worden, kam er im J. 551,
nach dem Tode seines Bruders Mer-
ΒΔ] zuerst unter chaldäischer und
dann unter persischer Hoheit auf
den Thron seiner Väter zurück und
regierte bis 532. Vgl. zu V 104 5.
— Μέρβαλος, phön. Meharbäl od.
Merbäl (= BnAodwoog).
5. Συέννεσις: zu I 74 16.
6. Γόργος, der den Persern im
ionisch-kyprischen Aufstande treu-
gebliebene Fürst von Salamis (V
104. 115).
1. Ἱστιαῖος, schon V 37 3 er-
wähnt.
8. Δαμασίϑυμος, Fürst der Stadt
Kalynda (VII 87 12). — c. 195
werden noch ein kyprischer und
ein karischer Anführer genannt.
99. 3. στρατευσαμένης γυναικός
= ὅτι ἐστρατεύσατο γυνή oder τὸ
στρατεισασϑαι γυναῖχα (IX 58
15); vgl. VI 10 9. Dieser Umstand
soll die Ausnahme rechtfertigen.
4f. Über die Zusammenstellung
αὐτή τε ἔχουσα — χαὶ παιδὸς
ὑπάρχοντος zu 169 3. Beide Um-
stände konnten sie abhalten: die
Sorge für die Herrschaft und das
für den Kriegszug ausreichende Alter
des Sohnes (νεηνίης). ber ihre
Familie s. Einleit. S. VII.
9. τὰ μητρόϑεν, adverbial, wie
τὰ αἀνέχαϑεν (V 55 6).
10. Νίσυρος, kleine vulkanische
Insel, südlich von Kos.
11. Καλυδνίων, von der Insel
Karvöva oder Καλυμνα. Zwischen
beiden Formen schwankt der Name
bei Autoren und in Inschriften, so
jedoch dafs die letztere, wohl zur
Unterscheidung von der Stadt Κά-
Avvda ([ 172 12. VII 87 12) im
östlichen Karien, die vorwaltende
blieb und noch ist (jetzt Kalymnos).
Da Homer. Il. β 677 den Plural
(νήσους δὲ Καλύδνας) gebraucht,
so scheinen einige kleine Nachbar-
inseln einbegriffen zu sein (Strab.
p. 489). — πέντε γέας, die in die do-
rischen eingerechnet sind (c. 93).
τῶν μέν γυν ἄλλων οὐ παραμέμνημαι “τα- 99
10
94 --
παρείχετο, πάντων τὸ τῶν συμμάχων γνώμας ἀρίστας
βασιλέε ἀπεδέξατο.
τῶν δὲ κατέλεξα πολέων ἡγε-
15 μονεύειν αὐτήν, τὸ ἔϑνος ἀποφαίνω πᾶν ἐὸν ΖΦΙωρικόν,
«“λικαρνησσέας μὲν Τροιζηνίους, τοὺς δὲ ἄλλους Ἔπει-
δαυρέους. ἐς μὲν τοσόνδε ὃ ναυτικὸς στρατὸς εἴρηται.
Ἐέρξης δέ, ἐπεὶ ἠριϑμήϑη τὸ καὶ διετάχϑη ὃ στρα-
τός, ἐπεθύμησε αὐτός opsag διδξελάσας ϑεήσασϑαι"
μετὰ δὲ ἐποίεε ταῦτα, καὶ διεξελαύνων ἐπὶ ἅρματος
παρὰ ἔϑνος ἕν ἕκαστον ἐπυνϑάνετο, καὶ ἀπέγραφον oi
5 γραμματισταί, ἕως ἐξ ἐσχάτων ἐς ἔσχατα ἀπέκετο χαὶ
τῆς ἵππου καὶ τοῦ πεζοῦ. ὡς δὲ ταῦτα οἱ ἐπεποίητο,
τῶν νεῶν κατελχυσϑεισέων ἐς ϑάλασσαν, ἐνθαῦτα ὃ
Ἐέρξης μετεκβὰς ἐκ τοῦ ἅρματος ἐς νέα Σιδωνέην ἵζετο
ὑπὸ σκηνῇ χρυσέῃ καὶ παρέπλεε παρὰ τὰς πρῴρας τῶν
13f. Belege 8. VII 68. 101 ff,
15. ἀποφαίνω “erkläre ich’, als
Halikarnasseer von Geburt. Vgl. I
16 4.
16. Diese Herleitung vom argei-
ischen Trözen gründet sich auf die
Tradition der halikarnassischen Fa-
milie der ’4»9sada.ı (Steph. B. p. 34
14 Mein.), welche die erbliche Prie-
sterwürde am Poseidonion besalsen
(C. I. gr. 2655) und sich auf "4»-
ϑας, Poseidons Sohn, zurückführ-
ten, dessen Nachkommen, durch
Zuzug von Achäern unter den Pe-
lopiden Trözen und Pittheus in
ihrem Besitze geschmälert, zur Zeit
der dorischen Wanderung unter
einem zweiten Anthas mit eben ein-
gewanderten dorischen Dymanen
von Argolis auszogen und Halikar-
nafs und Myndos gründen halfen
(Paus. 11 30 9. Steph. B. v. AAıx.).
Somit hat die Ableitung von Trözen
nur beschränkte Wahrheit; die do-
rischen Geschlechter konnten nicht
als Trözenier gelten. Richtiger
Strab. p. 656 οἰκισταὶ δ᾽ αὐτῆς
ἐγένοντο ἄλλοι τε χαὶ ᾿ἄνϑης
μετὰ Τροιζηνίων.
11. Fortdauernder Beweis alten
Zusammenhangs zwischen Epidau-
ros und Kos war der beiden ge-
meinsame und gleichartige Askle-
pios-Kult, den das berühmte Ge-
schlecht der Asklepiaden (Hippo-
krates) in die neue Heimat verpflanzt
hatte. Auch hier gehen die Grün-
dungssagen über die dorische Zeit
hinauf (Il. 8676ff. Tacit. ann. XII
61), und deuten auf einen ionisch-
achäischen Bestandteil (vgl. zu I
146 9). Kalydna und Nisyros waren
von Kos aus besetzt worden (Diod.
Υ 54). — τοσόνδε, rückweisend;
zu 1 137 2.
Xerxes mustert Heer und
Flotte. Gespräch mit Dema-
ratos. Beiläufiges von Mas-
kames und Boges (c. 100—107).
100. 1. Die Überlieferung ἡρίϑ-
Anoe ist auch sachlich zweifelhaft,
wegen αὐτός (2) und c. 60 5 und
12. 81 4.
„4. &nvvIavero, sc. τὰ ἔϑνη, 0.25
ἀναπυνϑανόμενος τοὺς χώρους,
VII 90 ἀνεπυνϑάνετο τὸν ποιή-
σαντα, und unten Z. 10. — ane-
αφον οἱ unerioral: vgl.
Fr 90 21. ve
7. S. oben c. 59 14.
8. νέα Σιδωνίην: 8. 6. 128 10.
Dies sidonischen Schiffe und Schiffs-
— H — 95
γεῶν, ἐπειρωτῶν τε ἕκαστας ὁμοίως καὶ τὸν πεζὸν 10
καὶ ἀπογραφόμενος. τὰς δὲ νέας οἱ ναύαρχοι ἀναγα-
γόντες ὅσον τε τέσσερα πλέϑρα ἀπὸ τοῦ αἰγιαλοῦ ἀνεκώ-
χευον, τὰς πρῴρας ἐς γῆν τρέψαντες πάντες μετωπηδὸν
χαὶ ἐξοπλίσαντες τοὺς ἐπιβάτας ὡς ἐς πόλεμον. ὃ δ᾽
ἐντός (τε) τῶν πρῳρέων πλέων ἐϑηεῖτο καὶ τοῦ αἰγιαλοῦ. 15
Ὡς δὲ καὶ ταύτας διεξέπλωσε καὶ ἐξέβη ἐκ τῆς 101
γεός, μετεπέμψατο Δημάρητον τὸν Aplorwyog συστρα-
τευόμενον αὑτῷ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, καλέσας δ᾽ αὐτὸν
εἴρετο τάδε. ,,Δημάρητε, νῦν μοι σὲ ἧδύ τι ἐστὶ ei-
ρέσϑαι τὰ ϑέλω. σὺ εἷς Ἕλλην τε, καὶ ὡς ἐγὼ πυνϑά- 5
vouaı σεῦ τὸ καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τῶν ἐμοὶ ἐς λό-
γους ἀπικνεομένων, πόλεος οὔτ᾽ ἐλαχίστης οὔτ᾽ ἀσϑε-
γεστάτης. νῦν ὧν μοι τόδε φράσον, εἰ Ἕλληνες ὕπο-
μενέουσι χεῖρας ἐμοὶ ἀνταειρόμενοι. οὐ γάρ, ὡς ἐγὼ
δοκέω, οὐδ᾽ εἰ πάντες Ἕλληνες καὶ οἱ λοιποὶ οἱ 10
πρὸς ἑσπέρης οἴκέοντες ἄνϑρωποι συλλεχϑείησαν, οὐκ
ἀξιόμαχοε εἰσὶ ἐμὲ ἐπιόντα ὑπομεῖναι, μὴ ἐόντες
ἄρϑμιοι. ϑέλω μέντοι καὶ τὸ ἀπὸ σεῦ, ὕὅκοϊῖόν τι
λέγεις περὶ αὐτῶν, πυϑέσϑαι.“ ὃ μὲν ταῦτα εἰρώτα,
ὃ δὲ ὑπολαβὼν ἔφη ,,βασιλεῦ, κότερα ἀληϑείῃ 15
χρήσωμαι πρὸς σὲ ἢ ἡδονῇ;“ ὃ δέ uw ἀληϑείῃ χρή-
σασϑαι ἐκέλευε, φὰς οὐδέν οἱ ἀηδέστερον ἔσεσθαι ἢ
leute waren die besten der Flotte
(ce. 44 8. 96 ὃ. 99 12).
10. ἐπειρωτῶν ἕχαστας: vgl. zu
ΠῚ 22 7.
13. μετωπηδόν, in geradliniger
Fronte.
15. ἐντός, hier ungewöhnlich =
μεταξύ.
101. 4. νῦν, nach der Musterung,
wobei Demaratos im Gefolge ge-
wesen sein wird. — ἡδὺ τι = 1do-
νή (Π 137 19).
5. τὰ ϑέλω: vgl. c. 8 5.
8. νῦν ὧν, adhortativ (130 13).
9. ὑπομενέουσι, Sc. ἐμέ (12); vgl.
c. 209 18.
12. un ἐόντες (= εἰ μὴ εἴησαν)
ἄρϑμιοε beschränkt nachträglich
noch die mafsloge Behauptung. Un-
ten c. 103 17 ff. beruft sich Xerxes
auf den Mangel an Einheit und Unter-
ordnung bei seinen Gegnern. — ἄρ-
ϑμίοι, φίλοι, παρὰ τὸ ἡρμόσϑαι
καὶ συμφωνεῖν ἡμῖν (Hesych.). Od.
n 425 δὴ γὰρ χεχολώατο λίην Ου-
vera -- ἤχαχε ἐσπρωτοῦς. οἱ ὃ
ἡμῖν ἄρϑμιοι noav. Noch VI 88 6.
IX 9 8. 37 24.
13. τὸ ἀπὸ σεῦ deine Meinung ,
Vgl. 1159 7. IV 139 12. X 7« 12.
..16. ἡδονῇ χρᾶσϑαι, ἃ. i. προς
ἡδονὴν λέγειν. Eurip. Fr. 1086 πὸ-
τερὰ ϑέλεις σοὶ μαλϑαχὰ ψευδῆ
λέγω Η σχλὴρ ἀληϑῆ; φραξε" σὴ
96 — H
102 πρότερον ἦν. ὡς δὲ ταῦτα ἤκουσε 4ημάρητος, ἔλεγε
τάδε. ᾿, βασιλεῦ, ἐπειδὴ ἀληϑείῃ διαχρήσασϑαι πάντως
xelsvsıg ταῦτα λέγοντα τὰ μὴ ψευδόμενός τις ὕστερον
ὑπὸ σεῦ ἁλώσεται, τῇ Ἑλλάδι πενίη μὲν αἷεί κοτε
σύντροφος ἐστί, ἀρετὴ δὲ ἔπακτος ἐστί, ἀπό τε σοφίης
χατεργασμένη καὶ νόμου ἰσχυροῦ: τῇ διαχρεωμένη
n Ἑλλὰς τήν τὸ πενέην ἀπαμύνεται καὶ τὴν δεσπο-
σύνην. αἰνέω μέν νυν τιάντας Ἕλληνας τοὺς περὶ
ἐκείνους τοὺς ΖΔωρικοὺς χώρους οἰκημένους, ἔρχομαι δὲ
10 λέξων οὐ περὶ πάντων τούσδε τοὺς λόγους ἀλλὰ περὶ
“Τακεδαιμονέων μούνων, πρῶτα μὲν ὅτε οὐκ ἔστε ὅκως
κοτὲ σοὺς δέξονται λόγους δουλοσύνην φέροντας τῇ
Ἑλλάδι, avrıs δὲ ὡς ἀντιώσονταί τοι ἐς μάχην καὶ ἢν
ol ἄλλοι Ἕλληνες πάντες τὰ σὰ φρονέωσι. ἀριϑμοῦ δὲ
15 πέρι, μὴ πύϑῃ ὅσοι τινὲς ἐόντες ταῦτα ποιέειν οἷοί τε
εἰσί, ἢν τε γὰρ τύχωσι ἐξεστρατευμένοι χίλιοι, οὗτοι
μαχήσονταί τοι, ἤν τε ἐλάσσονες τούτων, ἢν Te καὶ
103 πλεῦνες.“ ταῦτα ἀκούσας Ἐέρξης γελάσας ἔφη „An-
μάρητε, οἷον ἐφϑέγξαο ἔπος, ἄνδρας χιλίους στρατιῇ
τοσῇδε μαχήσεσϑαι. ἄγε εἶπέ MOL’ σὺ φὴς τούτων
τῶν ἀνδρῶν βασιλεὺς αὐτὸς γενέσθαι" σὺ ww ἐϑελήσεις
5 αὐτέχα μάλα πρὸς ἄνδρας δέκα μάχεσϑαι; καίτοι εἰ τὸ
πολιτικὸν ὑμῖν τεᾶν ἔστι τοιοῦτον οἷον σὺ διαιρέεις, σέ
φι
γὰρ ἡ κρίσις. Cic. Lael. 25 vitium
notandum levium hominum atque
fallacium ad voluntatem loquen-
tium omnia, nihil ad veritatem.
102. 3. un geh. zu ἁλώσεται.
Der Relativsatz hat die Geltung eines
Konsekutivsatzes (ταῦτα od. τοιαῦ-
τα ὥστε un -- &Aw0e09e.ı); daher
un. Vgl.132 8. 11 135 13. IV 166 5.
4, τῇ Ἑλλάδι, in engerem Sinne.
5ff. σύντροφος (συντρέφεσϑαι),
bei älteren Autoren besonders von
Krankheiten und Übeln, die mit
Leib oder Seele organisch verwach-
sen sind. Hippokr. p. 307 18 Foes.
νοῦσος &x παιδίου σύντροφος, 306
24 χίνδυνος δὲ συντραφῆναι καὶ:
συναυξηϑῆναι (νοῦσον). Hier =
ἔνδημος, ἐγχώριος, wie auch Thuk.
1150 τῶν ξυνετρόφων(νοσευμάτων)
sc. τῷ γῷ. — ἀπό: vgl. zuV 21.
— σοφίη, sollertia. Thuk. I 123
πάτριον γὰρ ὑμῖν (den Lakedäm.)
ἐκ τῶν πόνων τὰς ἀρετὰς κτᾶ-
σϑαι. Euripid. Fr. 641 πενία δὲ
σοφίαν ἔλαχε διὰ τὸ συγγενές.
Theokr. XXI 1 A πενία, Διόφαντε,
μόνα τὰς τέχνας ἐγείρει, Αὐτὰ
τῷ μόχϑοιο διδασχαλος. Publ.
Syr. 191 hominem experiri multa
paupertas iubet.
14. τὰ σὰ ppov&acı “dir anhän-
gen’ (II 162 27).
103. 2. οἷον, exklamativ(lV 3 10).
6. τὸ πολιτικόν, wenn eure ganze
Staatsordnung so ist wie du sie (mir)
— H 97
γε τὸν κείνων βασιλέα πρέπει πρὸς τὸ διπλήσιον ἀντι-
τάσσεσϑαι κατὰ νόμους τοὺς ὑμετέρους. εἰ γὰρ κείνων
ἕχαστος δέκα ἀνδρῶν τῆς στρατιῆς τῆς ἐμῆς ἀντάξιος
ἐστί, σὲ δέ γε δίζημαι εἴκοσι εἶναε ἀντάξιον. καὶ οὕτω
μὲν ὀρϑοῖτ᾽ ἂν ὃ λόγος ὃ παρὰ σέο λεγόμενος" el δὲ
τοιοῦτοί ve ἐόντες καὶ μεγάϑεα τοσοῦτοι, ὅσοι σύ τε καὶ
οἱ παρ᾽ ἐμὲ φοιτῶσι Ἑλλήνων ἐς λόγους, αὐχέετε
τοσοῦτο, ὅρα μὴ μάτην κόμπος ὃ λόγος οὗτος εἰρημέ-
vos ἧ. ἐπεὶ φέρε ἴδω παντὶ τῷ οἰκότιε᾽ κῶς ἂν ὃδυ-
ναίατο χίλιοι ἢ καὶ μύριοι ἢ καὶ πεντακισμύριοι, ἔόν-
τες γε ἔλεύϑεροι πάντες ὁμοίως καὶ μὴ ὑπ᾽ ἑνὸς ἀρχό-
15
μενοι, στρατῷ τοσῷδε ἀντιστῆναι; ἐπεί τοι πλεῦνες
περὶ ἕνα ἕκαστον γινόμεϑα ἢ χίλιοι, ἐόντων ἐκείνων
στέντε χιλιάδων. ὑπὸ μὲν γὰρ ἑνὸς ἀρχόμενοι κατὰ τρό-
πον τὸν ἡμέτερον γενοίατ᾽ ἄν, δειμαένοντες τοῦτον, καὶ
παρὰ τὴν ἑωυτῶν φύσιν ἀμείνονες, καὶ ἴοιεν ἄναγκχα-
ζόμενοι μάστιγι ἐς πλεῦνας ἐλάσσονες ἐόντες" ἀνειμένοι
schilderst’, d. h. wenn das Verhält-
nis zwischen König und Bürger über-
all das gleiche ist. — διαιρέεις : zu
c. 16γ 2.
8. χατὰ νόμους τοὺς ὑμετέρους,
Hinweisung auf die doppelten Por-
tionen, die den spartiatischen Kö-
nigen beim Mahle zufielen (VI 57
4 und 17) und doppelte Leistung er-
warten liefsen. Xerxes kennt diese
Sitte, wie unten Z. 20 die Stärke
des spartiatischen Auszugs, während
er c. 234 weniger unterrichtet auf-
tritt.
10. σέ δέ: vgl. c. 51 3. — δίζη-
μαι; requiro.
11. ὀρϑοῖτ᾽ ἄν = ὀρϑῶς ἂν
λέγοιτο. Soph, 0. Τ. 829 χρίνων
-- ἂν ὀρϑοίη λόγον, recte dixerit.
gel. ὀρθὸς λόγος Wahrheit’ (1 11
Θ υ. 8.).
12. μεγάϑεα: zum Plural vgl. I
202 2 — 0001, 80. ἐστέ. u
. Hat xounog eitel We-
prahle”. Eurip. Ion 275 τί dal τόδ᾽;
co’ ἀληϑὲς ἢ μάτην λόγος; Υεὶ.
Herodot IV. 5. Aufl.
Υ 41 χομπέειν ἄλλως.
15. παντὶ τῷ εἰχότι “nach aller
Wahrscheinlichkeit. Thuk. II 18
τῆς “Ελλάδος τῶν ἐχεῖ προσγενο-
ων πάσης τῷ εἰχότι ἄρξομεν.
gl. c. 167 2. 239 7. Der Dativ
wie im häufigen ἀληϑέι oder ὀρϑῷ
λόγῳ (1 120 9).
Id f. περὶ ἕνα: der König, der
fortwährend nur das Zahlverhältnis
der beiden Heere veranschlagt und
in den Lakonen nur eine Reihe
einzelner Krieger erwartet, denkt
sich die Schlacht in lauter Sonder-
kämpfe aufgelöst, wobei je einen
Spartiaten mehr als tausend Perser
umzingeln würden. Vgl. IX 10 5.
28 5. 29 1. — Das hyperbolische
χίλιοι würde, streng genommen,
selbst die freigiebige Berechnung
des Vfs. (c. 185 15) fast um das
Doppelte erhöhen, falls man nicht
auch den Trofs hier mitzählen will
(c. 186). — ἐόντων ἐχείνων -α
εἰ ἐχεῖνοι εἰσί. Zur Zahl vgl. c.
234 10.
1
25
104 σϑαι' τῶν σὺ ἐὼν ἄπειρος πολλὰ φλυηρέεις."
10
98
— H
δὲ ἐς τὸ ἐλεύϑερον οὐκ ἂν ποιέοιεν τούτων οὐδέτερα.
δοκέω δὲ ἔγωγε καὶ ἀνισωϑέντας πλήϑεϊ χαλεπῶς ἂν
Ἕλληνας Πέρσῃσι μούνοισι μάχεσϑαι. ἀλλὰ παρ᾽ ἡμῖν μὲν
[μούνοισι] τοῦτο ἐστὶ τὸ σὺ λέγεις, ἔστι γε μὲν οὐ πτολ-
λὸν ἀλλὰ σπάνιον" εἰσὶ γὰρ [Περσέων] τῶν ἐμῶν aiyuo-
φόρων oi ἐϑελήσουσι Ἑλλήνων ἀνδράσι τρισὶ ὁμοῦ μάχε-
πρὸς
ταῦτα Δημάρητος λέγει ,,(ὦ βασιλεῦ, ἀρχῆϑεν ἠπιστάμην
ὅτι ἀληϑείῃ χρεώμενος οὗ φίλα τοι ἐρέω. σὺ δ᾽ ἐπεὶ
ἠνάγκασας λέγειν τῶν λόγων τοὺς ἀληϑεστάτους, ἔλεγον
τὰ κατήκογντα Σπαρτιήτῃσι. καίτοι ὡς ἐγὼ τυγχάνω τὰ
γῦν τάδε ἐστοργὼς ἐκείνους ..., αὐτὸς μάλιστα ἐξετεί-
στεαι, οἵ με τιμήν τε καὶ γέρεα ἀπελόμενοι πατρώια
ἄπολίν τε καὶ φυγάδα πεποιήκασι, πατὴρ δὲ σὸς ὕπο-
δεξάμενος βίον τέ μοι καὶ jolnov ἔδωκε. οὔκων οἶκός
ἐστι ἄνδρα τὸν σώφρονα εὐνοίην φαινομένην διωϑέε-
σθαι, ἀλλὰ στέργειν μάλισταυ ἐγὼ δὲ οὔτε δέκα ἀν-
δράσι ὑπίσχομαι olis τε εἶναι μάχεσϑαι οὔτε δυοῖσι,
ἑκών τε εἶναι οὐδ᾽ ἂν μουνομαχέοιμι. ei δὲ ἀναγκαίη
εἴη ἢ μέγας τις ὃ ἐποτρύνων ἀγών, μαχοίμην ἂν πάν-
24, τὸ ἐλεύϑερον = ἐλευϑε-
οἴη, — οὐδέτερα : vom Plural zu
9 12.
21. γε μέν “jedoch”.
104. 4. τῶν -- ἀληϑεστάτους,
“das Wahrste was ich sagen kann,
die reine Wahrheit’ (c. 233 7).
Isokr. Paneg. 63 δεῖ -- τὸν ἀχρι-
βέστατον τῶν λόγων εἰπεῖν. NR].
c. 108 τῷ ὁκαιοτάτῷ τ. ἀν 108
τῇ πρώτῃ τῶν ἡμερέων, 1 51 3.
vi 129 5 vn 12 1% IX 69 10.
5. τὰ χατήχοντα Σπαρτιήτῳσι
‘wie es mit den Sp. steht. Υμ!.
zu 1 97 9. "
6fl. τὰ νῦν τάδε ἐστοργώς mit
meiner jetzigen Lage hier zufrieden”.
Z. 10f. mit anderer Wendung das-
selbe. IX 117 ἔστεργον τὰ παρε-
όντα. Die Verbindung τὰ νῦν τάδε
auch bei attischen Dichtern ; Eurip,
Iph. A. 537 ὦ τάλας ἐγὼ “Ὡς ἠπό-
μαι πρὸς ϑεῶν τὰ νῦν τάδε,
erakl. 641 εὐτυχεῖς τὰ νῦν τάδε
Arist. Fried. 856 εὐδαιμονικῶς γ
ὁ πρεσβύτης - τὰ νῦν τάδε πράτ-
τει, mit zunehmender Hinneigung
zu blofs adverbialer Bedeutung. —
An das hinter &xslvovg ausgefallene
Verb (etwa δὲ μισέων oder ano-
στυγέων, vgl. c. 239 8) schliefst
sich in chiastischer Folge das mo-
tivierende οἱ -- nenomxuoı, wäh-
rend mit πατὴρ - ἔδωχε der Aus-
druck ἐστοργως gerechtfertigt wird.
— τιμήν - γέρεα "meine Königs-
würde und meine Ehrenrechte. Von
den γέρεα 8. V156f., von der Ent-
thronung VI 61— 70. — πεποιήκασι
parallel zu ἔδωχε, wie V1ll142 15 f.
IX 7 27.
12. ὑπίσχομαι, profiteor (ll 28 3).
--ἰ. H — 99
των ndıora ἑνὶ τούτων τῶν ἀνδρῶν οἱ Ἑλλήνων ἕχα- 15
στος φησὶ τριῶν ἄξιος εἶναι. ὡς δὲ καὶ “Ἰακεδαιμόνιοι
κατὰ μὲν ἕνα μαχόμενοι οὐδαμῶν εἶσι κακίονες ἀνδρῶν,
ἁλέες δὲ ἄριστοι ἀνδρῶν ἁπάντων. ἐλεύϑεροι γὰρ ἐόν-
τες οὐ πάντα ἐλεύϑεροι εἰσί" ἔπεστι γάρ σφι δεσπότης
νόμος, τὸν ὑπερδειμαίνουσι πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἢ οἱ σοὶ ὮὋ
σέ. ποιεῦσι γῶν τὰ ἂν ἐκεῖνος ἀνώγῃ ἀνώγει δὲ τὠυτὸ
αἰεί, οὐκ ἐῶν φεύγειν οὐδὲν πλῆϑος ἀνθρώπων ἐκ μάχης,
ἀλλὰ μένοντας ἐν τῇ τάξι ἐπικρατέειν ἢ ἀπόλλυσϑαι.
σοὶ δὲ εἰ φαίνομαι ταῦτα λέγων φλυηρέειν, τἄλλα σιγᾶν
Helm τὸ λοιπόν' γὺῦν τῷ ἀναγχασϑεὶς ἔλεξα. γένοιτο 3
μέντοι κατὰ νόον τοι, βασιλεῦ."
Ὃ μὲν δὴ ταῦτα ἀμείψατο, Ἐέρξης δὲ ἐς γέλωτα 105
τε ἔτρεψε καὶ οὐκ ἐποιήσατο ὀργὴν οὐδεμίαν, ἀλλ᾽
ἠπίως αὐτὸν ἀπεπέμψατο. τούτῳ δὲ ἐς λόγους ἐλϑὼν
Ἐέρξης, καὶ ὕπαρχον ἔν τῷ Hopionw τούτῳ καταστή-
σας Maoxaunv τὸν Meyadoorew, τὸν δὲ ὑπὸ Δαρείου 5
σταϑέντα καταπαύσας, ἐξήλαυνε τὸν στρατὸν διὰ τῆς ᾿
Θρηέκης ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. κατέλιπε δὲ ἄνδρα τοιόνδε 106.
Mooxdunv γενόμενον, τῷ [μούνῳ] Ἐέρξης δῶρα πέμπε-
σκε ὡς ἀριστεξύοντε πάντων ὅσους αὐτὸς κατέστησε ἢ
Δαρεῖος ὑπάρχους, πέμπεσκε δὲ ἀνὰ πᾶν ἔτος" ὡς δὲ
11. χατὰ ἕνα, singuli.
19. δεσπότης heilst der νόμος,
weil er bei den Hellenen die Stelle
einnimmt, welche Xerxes bei den
Persern. Dagegen Ill 38 »ouov
πάντων βασιλέα εἶναι.
22. οὐδὲν πλῆϑος, Akkusativ zu
gevyeıv. — Tyrtäos Fr. XI ὃ und
ἀνδρῶν πληϑυν δειμαίνετε μηδὲ
φοβεῖσϑε.
23. ἀλλά, Sc. χελεύων; zu V 89
2. — μένοντας ἐν τῷ τάξι: wie
buchstäblich das wohl genommen
ward, zeigt das Beispiel des Amom-
pharetos (IX 53ff.).
105. 2. ἔτρεψε, die Sache.
4. τούτῳ: Doriskos ward zuletzt
6. 59 genannt, mulste aber dem
Leser als Schauplatz der letzten
Vorgänge noch gegenwärtig sein.
Vgl. zu 1 120 3. VI 42 1.
106. Die Worte ἄνδρα τοιόνδε
γενόμενον enthalten nicht etwa das
Motiv zu χατέλιπε δέ, sondern eine
selbständige Bemerkung, die der
Autor von seiner Zeit und von sei-
nem Standpunkte aus macht, “der
M. aber, den X. zurückliefs, hat
sich (nachher) also bewährt’, und
durch die auf χαταστήσας zurück-
'weisende epanaleptische Formel χα-
τέλιπε δὲ Maoxaunv anknüpft. —
τοιόνδε - τῷ: zu 1 202 8.
ὃ. πάντων, in Thrakien und am
Hellespont (7).
“Ἑ
100
5 καὶ ᾿Αρτοξέρξης ὁ Ἐέρξεω τοῖσι Maoxaueloıcı ἐκχγόνοισι.
κατέστασαν γὰρ ἔτι πρότερον ταύτης τῆς ἐλάσιος ὕπαρ-
χοι ἐν τῇ Θρηίκῃ καὶ τοῦ Ἑλλησπόντου πανταχῇ. οὗτοι
ὧν πάντες οἵ τε ἐκ Θρηέκης καὶ τοῦ Ἑλλησπόντου,
πλὴν τοῦ ἐν Δορίσκῳ, ὑπὸ Ἑλλήνων ὕστερον ταύτης
10 τῆς στρατηλασίης ἐξαιρέϑησαν' τὸν δὲ ἐν 4ορέσκῳ
ἹΜασκάμην ovdauol κῳ ἐδυνάσθησαν ἐξελεῖν, πολλῶν
πειρησαμέγων.
διὰ τοῦτο δὴ οἱ τὰ δῶρα πέμπεται
107 παρὰ τοῦ βασιλεύοντος αἰεὶ ἐν Πέρσησι. τῶν δὲ ἔξαι-
ρεϑέντων ὑπὸ Ἑλλήνων οὐδένα βασιλεὺς Ἐέρξης ἐνό-
μισε εἶναι ἄνδρα ἀγαϑὸν εἰ μὴ Boynv μοῦνον τὸν ἐξ
Ἡιόγνος, τοῦτον δὲ αἰνέων οὐκ ἐπαύετο, καὶ τοὺς πε-
5 ριεξόντας αὐτοῦ ἐν Πέρσῃσι παῖδας ἐτίμα μάλιστα, ἐπεὶ
καὶ ἄξιος αἴνου μεγάλου ἐγένετο Βόγης" ὃς ἐπειδὴ ἔπο-
λιορχέετο ὑπὸ ᾿ϑηναίων καὶ Κίμωνος τοῦ Μιλτιάδεω, .
παρεὸν αὐτῷ ὑπόσπονδον ἐξελϑεῖν καὶ νοστῆσαι ἐς τὴν
᾿Ασίην, οὐκ ἠθέλησε, μὴ δειλίῃ δόξειε περεεῖναε βασιλέι,
ἀλλὰ διεκαρτέρες ἐς τὸ ἔσχατον. ὡς δ᾽ οὐδὲν ἔτι φορ-
Bis ἐνὴῆν ἐν τῷ τείχεϊ, συννήσας πυρὴν μεγάλην ἔσφαξε
10
τὰ τέχνα καὶ τὴν γυναῖκα
5. Μασχαμείοισι, ein patrony-
misches Adjektiv, zu dem sich fast
nur bei Dichtern Parallelen finden.
11.6367 Σϑένελος Καπανήιος υἱός,
Pind. P. VIII 19 Zevapxeıov υἱόν,
Plat. Gorg. 482 ὁ Κλεινίειος οὗ»
τος.
T. πανταχῇ,
tzen, wie z.B.
in allen festen Plä-
Artayktes in Sestos
έϑησαν “wurden besei-
ἐχγόνοισι (Af.); aber diese sind
wohl erst nachträglich und später
καὶ τὰς nallaxac καὶ τοὺς
vom Autor zugesetzt worden, und
lassen merken, dafs Doriskos nach
dem Tode des Maskames inzwischen
doch gefallen war.
107. 3. Βόγην: Plut. Kim. 1 nennt
ihn Βούτης, Paus. VIII 8 9 Bong.
4. Ἠιόνος, am St
6. χαί “in der
Vgl. zu 1 75 21.
1. Dies war die erste Unter-
nehmung der seit 476 unter Kimons
Führung gestellten Seemacht der
Athener und ihrer Bundesgenossen
(Thuk. I 98. Diod. XI 60), veran-
lafst durch den Hilferuf der zahl-
reichen an jener Küste liegenden
hellenischen Städte, aber ausgeführt
zur Ausbreitung der athenischen
Herrschaft.
10. Plut a. 0. πρῶτον μὲν οὖν
αὐτοὺς μάχῃ τοὺς Πέρσας ἐνίχησε
(Κίμων) xal κατέχλεισεν εἰς τὴν
on (c. 25 11).
hat, wirklich”.
—H 101
οἰχέτας καὶ ἔπειτα ἐσέβαλε ἐς τὸ πῦρ, μετὰ δὲ ταῦτα
τόν (Te) χρυσὸν ἅπαντα τὸν ἐκ τοῦ ἄστεος καὶ τὸν ἄργυ-
ρον ἔσπειρε ἀπὸ τοῦ τείχεος ἐς τὸν Σερυμόνα, ποιήσας 15
δὲ ταῦτα ἑωυτὸν ἐσέβαλε ἐς τὸ πῦρ. οὕτω μὲν οὗτος
δικαίως αἰνέδται ἔτι καὶ ἐς τόδε ὑπὸ Περσέων.
Ἐέρξης δὲ ἐκ τοῦ Δορίσκου ἐπορεύετο ἐπὶ τὴν Ἔλ- 108
λάδα, τοὺς δὲ αἰεὶ γινομένους ἐμποδὼν συστρατεύεσϑαι
ἠνάγκαζε" ἐδεδούλωτο γάρ, ὡς καὶ πρότερόν μοι δεδή-
λωται, ἢ μέχρι Θεσσαλέης πᾶσα καὶ ἦν ὑπὸ βασιλέα
δασμοφόρος, Μεγαβάζου re κατασερεψαμένου xal ὕστε- 5
ρον Παρδονίου. παραμεέβετο δὲ πορευόμενος ἐκ Ζ4ορέ-
σχου πρῶτα μὲν τὰ Σαμοϑρηέκια τείχεα, τῶν ἐσχάτη
πεπόλισται πρὸς ἕσπέρης πόλις τῇ οὔνομα ἐστὶ Me-
σαμβρέη. ἔχεται δὲ ταύτης Θασίων πόλις Σερύμη, διὰ
δὲ σφέων τοῦ μέσου “ίσος ποταμὸς διαρρέει, ὃς τότε 10
οὐκ ἀντέσχε τὸ ὕδωρ παρέχων τῷ Ἐέρξεω στρατῷ ἀλλ᾽
ἐπέλιπε. ἡ δὲ χώρη αὕτη πάλαι μὲν ἐκαλέετο Γαλλαϊκή,
νῦν δὲ Βριαντική᾽ ἔστι μέντοι τῷ δικαιοτάτῳ τῶν
λόγων καὶ αὕτη Κικόνων. διαβὰς δὲ τοῦ Aloov πο- 109
πόλιν" ἔπειτα τοὺς ὑπὲρ Στρυ-
μόνα Θρᾶκας, οϑεν αὐτοῖς ἐφοίτα
σῖτος, ἀναστάτους ποιῶν καὶ τὴν
χώρανπαραφυλαττωναπασαν», εἰς
τοσαύτην ἀπορίαν τοὺς πολιορ-
χουμένους χατέστησεν, ὥστε Βου-
την τὸν βασιλέως στρατηγὸν ἀπο-
γνόντα τὰ πράγματα κτλ.
14. χρυσὸν - ἄργυρον: über den
Metallreichtum dieser Gegend 8. V
17. V1 46. VII 112. X 75. — ἐχ
τοῦ ἄστεος, der Bürger.
Marsch und Fahrt von Do-
riskos bis Akanthos, Ver-
pflegung des Heeres (ὁ. 108—
121).
108. 3. χαὶ πρότερον: Υ 1,
ΥἹ 44f.
4{, μέχρι 9eoo«Alns,Makedonien
eingeschlossen (VI r δ). — ὑπὸ
βασιλέα: häufiger der Dativ (VII 11
17. 157 11); vgl. jedoch IX 96 10
und zu V 10 6. — δασμοφόρος:
im übrigen unabhängig und, wie
Makedonien, unter eigenen Fürsten.
-- Μεγαβάξου: zu IV 143 4.
1. τὰ Σαμοϑρηϊίχια τείχεα, feste
Orte welche die Samothraken zur
Behauptung ihres festländischen Ge-
bietes und ihrer Emporien angelegt
hatten (c. 59 11), ähnlich wie die
Thasier (zu VI 46 9. VII 109 10).
Vgl. zu VI 33 6.
8. Meoaußoln, zu scheiden von
der pontischen grade des Namens
(IV 93 4. VI 33 10).
11. ἀντέσχε: zu c. 58 13.
12. πάλαι μέν, st. τὸ μὲν πά-
λαι, wie öfter πρῶτον μὲν st. τὸ
πρῶτον. — In den attischen
_Tributlisten (CIA. I. 243 f.) sind noch
Γαλαῖοι aufgeführt.
13 f. Βριαντιχή: bei Liv. XXXVII
41 Priaticus campus; das Volk
bei Plin. IV 41 Priantae. — ἔστι:
10
110
102 H
ταμοῦ τὸ ῥέεϑρον ἀπεξηρασμένον πόλιας Ἑλληνίδας τάσ-
δὲ παραμείβετο, Μαρώνειαν Alxcıov βδηρα. ταύτας
τὸ δὴ παρεξήεε καὶ κατὰ ταύτας λίμνας ὀνομαστὰς
τάσδε, ἸΠαρωνείης μὲν μεταξὺ καὶ Σερύμης κειμένην
Ἰσμαρέδα, κατὰ δὲ Δίκαιαν Βιστονίδα, ἐς τὴν ποταμοὶ
δύο ἐσιεῖσι τὸ ὕδωρ, Τραῦός τε καὶ Κόμψαντος. κατὰ
δὲ Ἄβδηρα λίμνην μὲν οὐδεμίαν ἐοῦσαν ὀνομαστὴν
παραμεέψατο Ἐέρξης, ποταμὸν δὲ Νέστον ῥέοντα ἐς
ϑάλασσαν. μετὰ δὲ ταύτας τὰς χώρας ἰὼν τὰς ἤπει-
ρὠτιδας πόλις παρήιε, τῶν ἐν μιῇ λίμνη ἐοῦσα τυγχά-
γει [ὡσεὶ] τριήκοντα σταδίων μάλιστά κῃ τὴν περίοδον,
ἰχϑυώδης τε καὶ κάρτα ἅλμυρή" ταύτην τὰ ὑποζύγια
μοῦνα ἀρδόμενα ἀνεξήρηνε.
ἐστὶ Πίστυρος. ταύτας μὲν
auch c. 110 4 spricht Her. von den
Kikonen als einem noch existieren-
den Volke; anders c. 59 13. — τῷ
δικαιοτάτω, wenn man nach dem
ältesten Rechtstitel fragt, der sich
auf Od. ı 39 ff. stüzt. — χαὶ αὕτη,
wie Doriskos (c. 59 13) und das
c. 109 zu nennende αρώνεια
(Strab. p. 331 Fr. 44).
109. 3. Μαρώνεια, noch jetzt
Maronia.
6. Ἰσμαρίδα, nach der Kikonen-
stadt Ἴσμαρος (Od. a. O.), die am
See nahe bei Maroneia lag (Strab.
ἃ. 0.). — Βιστονίδα, eigentlich eine
tiefe engmündige Meerbucht.
1. Τραῦος: a. La. Σ:τραῦος, rich-
tiger vielleicht Τραῦσος. Die An-
wohner hiefsen Τραυσοί (V 4). —
Kouwevrog: bei Aelian. hist. an.
XV 25 Kooolvırog, im ltinerar..
Anton. 321 Cosintus. Die beiden
Flöfschen kommen von der nahen
Rhodope.
9. ποταμόν, sc. διέβη, was aus
παραμείψατο zeugmatisch zu er-
gänzen.
10 f. τὰς ἡπειρώτιδας πόλις wird
ὁ. 110 1 durch παραϑαλασσίας
wiederholt, soll also nicht “Städte
τῇ δὲ πόλι ταύτῃ οὔνομα
δὴ τὰς πόλιας τὰς παραϑα-
des Binnenlandes’ bezeichnen, son-
dern nur “Städte des Festlandes’, in
Gegensatz zu denen auf den be-
nachbarten Inseln (Samothrake und
Thasos), wie auch I 151 die aeoli-
schen Küsten denen der Inseln gegen-
über ἠπειρώτιδες heifsen. Bei der
geringen Bedeutung dieser Orte, die
wohl alle unter Thasos standen,
überhebt sich Herodot ihrer ge-
nauen Aufführung. Doch ist τάς
auffällig, da ja auch die vorher er-
wähnten dazu gehören. Ich ver-
mute Θασίων τὰς nn. π. Vgl.
c. 118 5 und Skylax 67 εἰσὶ δὲ
ὃν Θράκῃ πόλεις Ἑλληνίδες αἵδε"
᾿Αμφίπολις Φάγρης (8. c. 112 3)
Γάληψος Οἰσύμη καὶ ἄλλα ἐμπό-
ρια Θασίων. --- ἐν an, bei.
14, ἀρδόμενα᾽ φειτδηκι (Υ 12 19).
15. Πίστυρος oder Πύστιρος die
Hss., bei Steph. B. und Etym. M.
488 10 Πίστιρος (und Βίστιρος),
Harpokr. 124 11. Schol. Aesch. Pers.
2 Πίστειρα. Wohl von den Bioro-
γες benannt, mit Wechsel von x
u. ß, wie oben zu c. 108 13 u. 8.
Boeckh Staatsh. 11 701 nimmt als
dritte Form aus den Tributlisten
Κύστιρος an, das aber im Etym.
M. neben Πίστιρος steht.
— H 103
λασσίας τε καὶ Ἑλληνίδας ἐξ εὐωνύμου χειρὸς ἀπέργων
παρεξήιδ. ἔϑνεα δὲ Θρηέκων δι᾽ ὧν τῆς χώρης ὅδὸν
ἐποιέετο τοσάδε, Παῖτοι Κίκονες Βίστογνες Σαπαῖοι
Δερσαῖοε Ἠδωνοὶ Σάτραι. τούτων ol μὲν παρὰ 9ϑά- 5
λασσαν κατοικημένοι ἐν τῇσι νηυσὶ εἵποντο" οἱ δὲ αὐ-
τῶν τὴν μεσόγαιαν οἰχέοντες καταλεχϑέντες Te ün?
ἐμεῦ, πλὴν Σατρέων, οἱ ἄλλοι πάντες πεζῇ ἀναγκαζό-
μενοι εἵποντο. Σάτραι δὲ οὐδενός χω ἀνθρώπων ὑπύή- 111
xooı ἐγένοντο, ὅσον ἡμεῖς ἴδμεν, ἀλλὰ διατελεῦσι τὸ
μέχρι ἐμεῦ αἰεὶ ἐόντες ἐλεύϑεροι μοῦγοε Θρηίκων" oi-
κέουσέ Te γὰρ ὄρεα ὑψηλά, ἴδῃησί τε navrolnoı καὶ
xıövı συνηρεφέα, καὶ εἰσὶ τὰ πολέμια ἄκροι. οὗτοι οἵ 5
τοῦ Διονύσου τὸ μαντήιον εἰσὶ ἐχτημένοι' τὸ δὲ μαν-
τήιον τοῦτο ἐστὶ μὲν ἐπὶ τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλοτάτων,
110. 2. τε χαὶ, weil die Küsten-
städte zugleich hellenische waren;
vgl. zu V 4 9. Strab. p. 323 τὰ
δὲ πέραν Στρυμόνος ἤδη μέχρι
τοῦ Ποντικοῦ στόματος χαὶ τοῦ
Aluov πάντα Θραχῶν ἔστι πλὴν
τῆς παραλίας. αὐτὴ ὃ vp Ἐλλη-
νων οἰκχεῖται. --- ἀπέργων: zu 6.
43 11. :
4, τοσάδε, sc. nv. — Παῖτοι,
südlich vom Hebros (Arrian. An. I
11 4). — Kixoveg salsen einst am
Hebros bis über den Nestos hinaus.
Plin. IV 43 denus oppidum -- [i-
conum quondam regio. Hesych.
Σαιοι, ol πρότερον Κίχονες. —
Σαπαῖοι, Thasos gegenüber. Steph.
B. Σάπαι, ἔϑνος Θρέκης, λέγεται
δὲ (καὶ) Σαπαῖοι xal Σαιοι. Die
letzte Form bei Archilochos, der
im Kampfe, den seine parischen
Landsleute von Thasos aus gegen
sie führten, den Schild verlor, Fr.
6 ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ayal-
λεται χτλ.
5. Δερσαῖοι, oberhalb der Σα-
zcatoı im Binnenlande (Thuk. II
101). — Ἠδωνοί, auch ᾿Ηδῶνες,
bis an den Strymon (V 11 7. VII
114 3. IX 75 7). Früher in Myg-
donien zwischen Axios und Stry-
mon ansässig, waren sie von den
makedonischen Fürsten hierher ver-
drängt worden (Thuk. II 99). —
Σάτραι, in den Gebirgen zwischen
Strymon und Nestos bis zum Sko-
mios hinauf.
1. χαταλεχϑέντες τε ὑπ᾽ ἐμεῦ,
wie zum Überflufs noch beigefügt,
damit niemand die zahlreichen Bin-
nenvölker mit einrechne, obwohl
schon αὐτῶν solchem Irrtum vor-
beugt.
111. 3. μοῦνοι Θρηίκων ist zu
viel gesagt, auch wenn man von den
nördlichen und östlichen Stämmen
(Geten u. a.) absieht, die Dareios
vorübergehend’bezwungen hatte (IV
93). Die Odrysen z. B. kennt Her.
selber als frei und mächtig (zu IV
80 3. 92 2).
5. ἄχροι: 8. Υ 112 3.
6. Διονύσον: 8. V 72. — τό, das
bekannte, Eurip. Hek. 1267 ὁ Θρῳξὲὶ
μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε. Suet.
August. 94 Octavio postea, cum
per secreta Thraciae exercitum
duceret, in Liberi patris luco
barbara caerimonia de filio con-
sulenti idem affirmatum est a sa-
cerdotibus, quod infuso super al-
taria mero tantum flammae emi-
104 -
Βησσοὶ δὲ τῶν Σατρέων εἰσὶ ol προφητεύοντες του
ἱροῦ, πρόμαντις δὲ N χρέωσα κατά περ ἐν Δελφοῖσι,
10 καὶ οὐδὲν ποικιλώτερον.
Παραμειψάμενος δὲ ὃ Ἐέρξης τὴν εἰρημένην, δεύ-
Tepa τούτων παραμείβετο τείχεα τὰ Πιέρων, τῶν Evi
cuissel, ul supergressa fastigium
iempli ad coelum usque ferretur,
unique omnino Magno Alexandro
apud easdem aras sacrificanti si-
mile provenisset ostentum. Auch
Pausanias IX 30 9 erwähnt dieses
Orakels, “
8. Βησσοί, auch Βεσσοί oder
Βέσσοι, hier bei Her. zum Stamme
der Satren gehörig, waren nach
Strab. p. 318 ein rohes räuberisches
Gebirgsvolk, das sich von der Rho-
dope nordwestwärts bis nach lllyrien
ausdehnte, und bis in die Römer-
zeit eine mächtige Stellung behaup-
tete. Als Inhaber des Heiligtums
erscheinen sie noch unter Augustus
(Dio Cass. LI 25). — Zum parti-
tiven Genitiv τῶν Σατρέων vgl.
11 56 4. — εἰσὶ ol προφητεύοντες,
d. h. es sind diejenigen, aus deren
Mitte der jedesmalige Prophet ge-
wählt ward. Der προφήτης, der
stellvertretende Verkünder (-φητῆς
von φημί, Plat. Tim. 72 τῆς δι
αἰνιγμὼν φήμης χαὶ φαντάσεως
υποχριτῆης) der Gottheit, legt die
Offenbarung, wenn sie durch Zei-
chen oder Träume gegeben wird,
aus und wendet sie auf die vor-
gelegten Fragen an; oder falst, bei
pruchorakeln, welche der oder
die πρόμαντις als stellvertretende
Seher und Organe der Gottheit
in ihrer Ekstase vernehmen lassen
(χρᾶν), in zusammenhängende Aus-
sprüche (Pind. Fr. 118 μαντεύεο
Μοῖσα, προφατεύσω δ᾽ ἐγω), und
ist überhaupt die Mitielperson zwi-
schen dem Gotte und der Menge,
sowie der Vorsteher und Verwalter
des Heiligtums. 5. VIII 36 13. 37 3.
IX 93 22; zu πρόμαντις VI 66 8.
VII 141 11. VII 135 10; beide Aus-
drücke verwechselt II 55 5. VII
135 15. — τοῦ ἱροῦ: Eurip. Ion
413 τίς προφητεῦει ϑεοῦ; — οἱ
πλησίον ϑάσσουσι τρίποδος -,
Δελφῶν ἀριστῆς οὖς ἐχλήρωσεν
πάλος. Lukian. ver. hist. 11 33 τὸ
μαντεῖον οὗ προειστήχει προφη-
τεύων ᾿Αντιφῶν ὃ τῶν ὀνείρων
ὑποχριτής. Vgl. zull 35 19. Bei
den Thraken scheinen diese Priester
in abgelegenen Grotten und ge-
heimnisvoller Abgeschlossenheit ein
fast göttliches Ansehen und grolsen
politischen Einflufs besessen zu ha-
ben (vgl. Strab. ἐ; 297 f. Dio Cass,
ΠΝ 34. Eurip. Rhesos 970 ff., und
über den Geten Salmoxis zu IV
96 1). — πρόμαντις, 86. ἐστί, ᾿ εἶπα
Priesterin aber ist es, welche die
Antworten giebt‘, d. ἢ. es ist ein
Spruchorakel, nichtein Traum-, Zei-
chen-, Los- oder sonstiges Orakel.
10. “Und weiter ist da nichts
was über das Gewöhnliche hinaus-
gienge’. Über dies thrakische Ora-
kel mochten sich bei den Hellenen,
denenein dionysisches Orakel an sich
schon seltsam war, überspannte und
wunderliche Vorstellungen verbrei-
tet haben, die der Vf., ein gläubiger
Verehrer des delphischen (vgl. 1 48
u. 8.), sich verpflichtet hält durch
diese Anmerkung zu ernüchtern.
112. δεύτερα τούτων “hierauf,
ferner’. Vgl. c. 80 6. — Diese Πίε-
ἐς waren, wie die Edonen und
ottiaeer, aus ihren Sitzen in Ma-
kedonien nördlich vom Olymp (c.
131 1) durch die Temeniden ver-
trieben, ol ὕστερον ὑπὸ τὸ Ilay-
yaıov πέραν Στρυμόνος ᾧκχησαν
Φαγρητα καὶ ἄλλα χωρία, καὶ ἔτι
καὶ νῦν «Πιερικὸς χόλπος καλεῖ-
ται ἡ ὑπὸ τῷ Παγγαίῳφ πρὸς
Φαγρης ἐστὶ οὔνομα καὶ ἑτέρῳ Πέργαμος.
105
ταύτῃ μὲν
δὴ παρ᾽ αὐτὰ τὰ τείχεα τὴν δδὸν ἐποιέδτο, ἐκ δεξιῆς
χϑιρὸς τὸ Πάγγαιον ὄρος ἀπέργων, ἐὸν μέγα ve καὶ ὅ
ὑψηλόν, ἐν τῷ χρύσεά Te καὶ ἀργύρεα ἔνε μέταλλα,
τὰ νέμονται Πίερές τε καὶ Ὀδόμαντοι καὶ μάλιστα
Σάτραι.
ἀνέμου Παίονας 4όβηράς τὸ καὶ Παιόπλας παρεξιὼν
nıe πρὸς ἑσπέρην, ἐς ὃ ἀπέκετο ἐπὶ ποταμόν τε Στρυ-
μόνα καὶ πόλιν Ἤιόνα, τῆς ἔτει ζωὸς ἐὼν ἦρχε Βόγης
τοῦ περ ὀλίγῳ πρότερον τούτων λόγον ἐποιεύμην. ἡ δὲ
γῇ αὕτη ἡ περὶ τὸ Πάγγαιον ὄρος καλέεται Φυλλές,
κατατείνουσα τὰ μὲν πρὸς ἑσπέρην ἐπὶ ποταμὸν Ayyl-
τὴν ἐχδιδόντα ἐς τὸν Στρυμόνα, τὰ δὲ πρὸς μεσαμ-
βοέην τείνουσα ἐς αὐτὸν τὸν Στρυμόνα" ἐς τὸν οἱ Ma-
ϑάλασσαν γῆ (Thuk. 11 99). Doch
blieb der Name Πιερία vorzugs-
weise an der durch den Musendienst
berühmten alten Heimat haften.
3. Dayons, der erste Ort östlich
von der Strymon-mündung (Strab.
p- 331. Fr. 33. Skylax 67).
5. τὸ Πάγγαιον ὄρος: zu V16 2.
1. Ὁδόμαντοι: zu V 16 3.
118. ὑπεροιχέοντας, c. gen. IV
21 6. 37 2. — Hier marschiert Xer-
xes durch die nordwärts vom Pan-
gäon gelegenen Gebiete, während
er vorhin (c. 112) dies Gebirge zur
Rechten das Küstengebiet der Pieren
passiert. Er hatte sein Heer in
drei Kolonnen geteilt (c. 121), von
denen er währscheinlich zwei den
Binnenweg (wo später die via Eg-
natia) durch die sapäischen Pässe
einschlagen liefs, der sie den Nord-
fufs des Pangäon entlang nach En-
neahodoi führte, während er sel-
ber (vgl. c. 118 3 mit 121 14) mit
dem dritten Zuge auf der Küsten-
stralse nach Eion gelangte. 5. zu
V156. Die Aoßnoes, die westlich
von jenen Pässen zwischen dem
späteren Philippi und Amphipolis
tiner. Hieros. 604) safsen, sind zu
scheiden von dem gleichnamigen
aber gröfseren päonischen Stamme
in der Landschaft Δόβηρος zwi-
schen dem oberen Axios und Stry-
mon (Thukyd. II 98 ff. Strab. p.
331 Fr. 36). Von den Παιόπλαι
9. Υ 15. 98.
4. ἔτι ζωὸς ἐών, für das Ver-
ständnis mehr als entbehrlich, da
die Bedeutung des Mannes sowie
seine Gefahr erst nach diesem Zuge
sich herausstellte (c. 107). Wahr-
scheinlich ist der ganze Relativsatz
erst später zugesetzt.
5. λόγον ἐποιεύμην, hier im
Sinn von μνήμην ἐποιεύμην (IN
16 4). Vgl. zu 1 30 11.
1. τὰ πρὸς ἑσπέρης, adverbial
“westwärts'; zu Il 5 5. — ἑσπέρη
“Nordwest und gleich μεσαμβρίη
“Südwest. — Ἀγγίτης, J. Flufs von
Anghista.
10. χαλλιερέεσϑαι = ϑύεσϑαι,
mit der Absicht aus der Beschaffen-
heit des Opfers den Willen oder die
Gesinnung der Gottheit zu erfahren ;
ebenso VI 82 10. VII 167 7. Das
Aktiv χαλλιερέειν aber vom Opfer
(ρα) selbst und bei Her. im-
personal (VI 76 9. VIE 134 6. IX
19 6 (2). 38 5. 96 1), = χαλὰ
oder χρηστὰ γίνεσϑαι. Zur Sache
ὑπεροικέοντας δὲ τὸ Πάγγαιον πρὸς βορέω 113
a
106 — H —
114 z04 ἐκαλλιερέοττο σφάζοντες ἵππους λευκούς. φαρμα-
κεύσαντες δὲ ταῦτα ἐς τὸν ποταμὸν καὶ ἄλλα πολλὰ
πρὸς τούτοισι ἐν Ἐννέα ὅδοῖσι τῇσι Ἠδωνῶν ἐπορεύοντο
κατὰ τὰς γεφύρας, τὸν Σερυμόνα εὑρόντες ἐζευγμέ-
5 γον. Ἐννέα δὲ ὅδδοὺς πυνϑανόμενοε τὸν χῶρον τοῦτον
καλέεσθαι, τοσούτους ἐν αὐτῷ παῖδας τε καὶ παρϑέ-
γους ἀνδρῶν τῶν ἐπιχωρίων ζώοντας κατώρυσσον. Περ-
σικὸν δὲ τὸ ζώοντας κατορύσσειν, ἐπεὶ καὶ μηστριν τὴν
Ἐέρξεω γυναῖκα πυνϑάνομαι γηράσασαν δὶς ἑπτὰ Πεορ-
10 σέων παῖδας ἐόντων ἐπιφανέων ἀνδρῶν ὑπὲρ ἑωυτῆς τῷ
ὑπὸ γῆν λεγομένῳ εἶναι ϑεῷ ἀντιχαρίζεσϑαι κατορύσ-
σουσαν.
Ὡς δὲ ἀπὸ τοῦ Σερυμόνος. ἐπορεύετο ὃ στρατός,
ἐνθαῦτα πρὸς ἡλίου δυσμέων ἐστὶ αἰγιαλὸς ἐν τῷ οἴκη-
115
Etym. M. v. χαλλιέρημα " “Ἕλληνες
δὲ τότε καλλιερεῖν νομίζουσιν,
ὅταν δαίμονι τινὶ ϑύσαντες αἱ-
σίων ἐπιτύχωσι σημείων ἐν τῷ
ἥπατι τοῦ ἱερείου. χαὶ τοῦτο χα-
οὔσι καλλιέρημα, οταν τῷ δαί-
uovı τὸ ϑῦμα ᾧ φίλον διὰ τῶν
ἐπιφαινομένων ἀπατηλῶν σημεί-
ων. — Mit dem Opfer folgten die
Perser landesüblichem Brauche (vg).
VI 97 18. VII 48 81. VMI 133 3.
IX 37 4). Nach ihrem eigenen Ge-
setz war zwar alles Wasser, zu-
mal fliefsendes, heilig (I 131 9.
138 13), aber seine Verunreinigung
eine schwere Sünde (ἴ 138 11);
opferten sie ihm, so gossen sie
das Blut in eine abgesonderte Grube
(Strab. p. 732). Der Strymon hatte
auch bei den Hellenen göttliche Ehre
(Aesch. Suppl. 254. Pers. 497 ἁγνὸς
Στρυμών, C. I. gr. 2008 in einer
amphipolitischen Inschrift τὸ δ᾽ ἐπι-
δέκατον ἱρὸν τοῦ "᾿Απολλωνος καὶ
τοῦ Στρυμονος). Zu dem Kulte vgl.
V1768. VII138 6. 11.9 132 ζωοῦς
δ᾽ ἐν δίνῃσι καϑίετε (dem Flusse
Skamandros) μώνυχας ἵππους.
114. 1. φαρμαχεύσαντες will an-
deuten dafs das Opfer mit allerlei
geheimnisvollen Gebräuchen und
Zaubersprüchen verbunden war, die
man mit dem Wesen der Mager so
wesentlich verknüpft dachte (vgl.
I 132 16), dafs schon zu H.'s Zeit
μάγος gleichdeutig mit γόης, φαρ-
μαχεὺυς in Umlauf vor.
3. ἐν Ἐννέα ὅδοῖσι, 25 Stadien
von Eion aufwärts, wo die Athener
437 Amphipolis gründeten.
4, 8. c. 24 8.
7f. Ileooıxov: andere Beispiele
11 35 20. Ktes. Exc. Pers. 42 (von
derselben Amestris). 55 (von der
Parysatis). Vgl. jedoch zu I 140 4.
101. τῷ - ϑεῷ: vgl.11 122 χατα-
βῆναι χάτω ἐς τὸν οἱ Βλληνες
a ν νομίζουσι εἶνας, und Einl.
5. XXXV. Dem hellenischen Hades
ist der iranische Angramainjus (d. i.
ὀλοόφρων), der Fürst der bösen
Geister und Widersacher des Ahu-
ramazda, nur etwa insoweit ver-
gleichbar, als er der todbringende
ist und seine Scharen “im Grunde
der Hölle’ (Vend. XIX 147) hausen.
— ὑπὸ γῆν: zu V 10 6.— ἀντι-
αρίζεσϑαι, Inf. Impf. “habe ihnen
Dank (für das gewährte hohe Alter)
beweisen wollen. Von der Ame-
stris vgl. IX 112.
115. Mit einer nicht seltenen
— ἢ — 107
μένην "Aoyılov πόλιν Ἑλλάδα παρεξήιε᾽ αὕτη δὲ καὶ ἡ
κατύπερϑε ταύτης καλέεται Βισαλτίη. ἐνθεῦτεν δὲ κόλ-
πον τὸν ἐπὶ Ποσιδηέου ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ἔχων ἤϊε
διὰ Συλέος πεδέου καλεομένου, Στάγιρον πόλιν Ἕλλα-
δα παραμειβόμενος, καὶ ἀπέκετο ἐς "Ακανϑον, ἅμα ἀγό-
μενος τούτων (re) ἕκαστον τῶν ἐθνέων καὶ τῶν περὶ τὸ
Πάγγαιον ὅρος οἰκεόντων, ὅμοίως καὶ τῶν πρότερον
κατέλεξα, τοὺς μὲν παρὰ ϑάλασσαν ἔχων οἰχημένους 10
ἐν νηυσὶ στρατευομένους, τοὺς δ᾽ ὑπὲρ ϑαλάσσης πεζῇ
ἑπομένους. τὴν δὲ ὁδὸν ταύτην, τῇ βασιλεὺς Ἐέρξης
τὸν στρατὸν ἤλασε, οὔτε συγχέουσι Θρήικες οὔτ᾽ ἐπι-
σπεέρουσι σέβονταέ τε μεγάλως τὸ μέχρε ἐμεῦ. ὡς δὲ 116
ἄρα ἐς τὴν Anavdov ἀπίκετο, ξεινίην ve ὃ Ἐέρξης
τοῖσι “κανϑίοισι προεῖπε καὶ ἐδωρζσατο σφέας ἐσϑῆτι
ἸΜηδικῇ ἐπαίνεέ τε, ὁρέων καὶ αὐτοὺς προϑύμους ἐόντας
ἐς τὸν πόλεμον καὶ τὸ ὄρυγμα ἀκούων .... ἐν ᾿Αἀκανϑῳ 117
δὲ ἐόντος Ἐέρξεω συνήνεικε ὑπὸ νούσου ἀποϑανεῖν τὸν
Qt
Freiheit ist der historische Inhalt
des Nachsatzes in die ihn erläuternde
Bemerkung so verflochten, dafs diese
den Hauptsatz bildet, jener in einen
Relativsatz zurücktritt. Ahnlich VI
43 11.
3. Ἑλλαδα, eine Kolonie der An-
drier; ebenso Stagiros und Akan-
thos (Thukyd. IV 84. 88. 103.) —
αὕτη, 86. ἡ γῆ.
6. Συλέος πεδίον, wahrscheinlich
der Thaleinschnitt, durch den der
mehr landeinwärts gelegene See
Βύλβη ins Meer abflols (“ὐλών
Thukyd. IV 103). In der helleni-
sierten Sage ist Syleus Sohn des
Poseidon, von Herakles wegen Mifs-
handinng der Fremden getötet
(Apoll. I 6 3. Konon 17).
1. Akanthos ist eine Hauptsta-
tion, wie beim Zuge des Mardonios
% 44 9). — ἅμα ἀγόμενος u. 10.
χων, als wäre Ξέρξης Subjekt.
8. τούτων, der diesseits des
Strymon beırührten.
9. Ohne Verkürzung: ὁμοίως χαὶ
(wie) ἕχαστον ἤγετο τῶν ἐϑνέων
τῶν πρότερον χατέλεξα. Der
Rückweis geht auf c. 110.
10. Verschränkte Wortstellung wie
1 54 5. 90 11. Υ 165.234 us.
13. συγχέουσι, diruunt (IV 127
11. Ὑ 325 16. ὙΠῚ Τί 7). Die
Strafse war wohl, nach Art der per-
sischen Heerstralsen (V 52), eigens
für den Marsch angelegt, und blieb
den Einwohnern als ein kostbarer
Besitz. Liv. XXXIX 27 (185 v. Chr.)
wird diese vetus via regia als noch
im Gebrauche erwähnt.
116. 2, ξεινίην -- προεῖπε kann
sowohl sein “liefs ihnen Gastfreund-
schaft ankündigen, erklärte sie Ööf-
fentlich für seine Gastfreunde’ (vgl.
II 142 16), als “forderte sie zu gast-
lichem Empfange auf , imperavit'
hospitia (vgl. c. 119 4. 120 9). Die
Zusammenstellung mit ἐδωρήσατο
und ἐπαίνεε und die Vergleichung
von c. 29 10. VIII 120 3 entschei-
den für die erste Erklärung.
3. ἐσθῆτι Μηδικῇ: zu ΠῚ 84 5.
5. Es fehlt etwa ὡς ἔσπευσαν
ὥστε ἐπιτελέεσϑαι. Die Akanthier
108 --
ἐπεστεῶτα τῆς διώρυχος ᾿Αρταχαίην,
Η -Ἔ-ς.
δόκεμον ἐόντα
παρὰ Ξέρξῃ καὶ γένος ᾿Αχαιμενίδην, μεγάϑεϊΐ τὸ μέγι-
στον ἐόντα Περσέων (ἀπὸ γὰρ πέντε πηχέων βασιληίων
ἀπέλειπε τέσσερας δακτύλους) φωνέοντά Te μέγιστον
ἀνθρώπων, ὥστε Ἐέρξην συμφορὴν ποιησάμενον μεγά-
Any ἐξενεῖκαέ ve αὑτὸν κάλλιστα καὶ ϑάψαι" ἐτυμβο-
χόεε δὲ πᾶσα ἡ στρατιή. τούτῳ δὲ τῷ “Αρταχαίῃ ϑύουσι
10 Axavdıoı ἐκ ϑεοπροπίου ὡς ἥρωι, ἐπονομάζοντες τὸ
οὔνομα.
,
Βασιλεὺς μὲν δὴ Ἐέρξης ἀπολομένου ᾿Αρταχαίεω
ἐποιέετο συμφορὴν.
οἱ δὲ ὑποδεκόμενοε Ἑλλήνων τὴν
σερατιὴν καὶ δειπνίζοντες Ἐέρξην ἐς πᾶν κακοῦ ἀπί-
κατο, οὕτω ὥστε ἀνάστατοι ἐκ τῶν οἴκων ἐγένοντο"
5 ὅκου Θασίοισι ὑπὲρ τῶν ἐν τῇ ἠπείρῳ πολέων τῶν
σφετερέων δεξαμένοισι τὴν Ἐέρξεω στρατιὴν καὶ δειπνέ-
σασι ᾿Αντίπατρος ὃ Ὀργέος ᾽ραιρημένος . ., τῶν ἀστῶν
ἀνὴρ δόκιμος ὅμοια τῷ μάλιστα, ἀπέδεξε ἐς τὸ dei-
119 πνον τετρακόσια τάλαντα ἀργυρίου τετελεσμένα. ὡς δὲ
παραπλησίως καὶ ἐν τῇσι ἄλλῃσι πόλισι οἱ ἐπεστεῶ-
τες ἀπεδείκνυσαν τὸν λόγον. τὸ γὰρ δεῖπνον τοιόνδε τι
ἐγένετο, οἷα ἐκ πολλοῦ (Te) χρόνου προειρημένον καὶ περὶ
πολλοῦ ποιευμένων᾽' τοῦτο
waren als nächste Anwohner an
der Arbeit beteiligt (c. 22 6).
117. 5. πηχέων βασιληίων : zu
I 178 15.
6. ἀπέλειπε: vgl. 160 17. — φω-
νέοντα μέγιστον: ebenso IV 141 1.
9. πᾷσα ἤ στρατιή: vgl. IV 92 4.
10. ὡς ἥρωι: vgl. Υ 41 6. 114 8.
— ἐπονομάζοντες τὸ οὔνομα: vgl.
IV 35 10.
118. 3. ἐς πᾶν χαχοῦ “in die
höchste Not‘, waren ganz unglück-
lich geworden (IX 118 1). Vgl.
VII 52 ἐς τὸ ἔσχατον χαχοῦ
ἀπιγμένοι, und zu Il 124 2.
4. avaoraroı - ἐγίνοντο, verlo-
ren Haus und Hof; soviel hatten
sie aufwenden müssen oder war
ihnen gestohlen worden.
μέν, ὡς ἐπύϑοντο τάχιστα
ὅ. ὅχου, quando quidem (I 68 8).
— ἐν τῇ ἠπείρῳ: τὰ c. 109 10.
Ἴ. ἀραιρημένος, Sc. ὑποδοχεύς
od. ἃ., um auf Kosten der Stadt
die Verpflegung zu leiten.
8. ὅμοια, adverbial (III 8 2). —
ἀπέδεξε, als er Rechnung legte (c.
119 3).
9. τετρακόσια: 2—300 Talente
betrug damals ihre jährliche Staats-
einnahme (VI 46 14).
119. “Desgleichen legten — in
ähnlicher Weise ihre Rechnung vor.
ΠῚ 13 ὡς δὲ Κυρηναῖοι - τοιαῦτα
ἐποίησαν, VII 206 ὡς δὲ χαὶ ol
λοιποὶ ἐνένωντο καὶ αὐτοὶ ἕτερα
τοιαῦτα ποιήσειν.
4. ἐχ πολλοῦ χρόνου: 8. c. 32.
— H
109
τῶν κηρύκων τῶν περιαγγελλόντων, δασάμενοι σῖτον ἔν
τῇσι πόλισι οἱ ἀστοὶ ἄλευρά τε καὶ ἄλφιτα ἐποίευν
πάντες ἐπὶ μῆνας συχνοὺς" τοῦτο δὲ κτήνεα ἐσίτευον
ἐξευρέσκοντες τιμῆς τὰ κάλλιστα, ἔτρεφόν τε ὄρνιϑας
χερσαίους καὶ λιμναίους ἔν τε οἰκήμασι καὶ λάκκοισι, ἐς
ὑποδοχὰς τοῦ στρατοῦ" τοῦτο δὲ χρύσεά τε καὶ ἀργύ-
ρεα ποτήριά ve καὶ κρητῆρας ἐποιεῦντο καὶ τάλλα ὅσα
ἐπὶ τράπεζαν τιϑέαται πάντα. ταῦτα μὲν αὐτῷ τε βα-
. σιλέι καὶ τοῖσι ὁμοσιτέουσι μετ᾽ ἐκείνου ἐπεποίητο, τῇ
δὲ ἄλλῃ σερατιῇ τὰ ἐς φορβὴν μοῦνα τασσόμενα. ὅκως
δὲ ἀπέκοιτο ἡ στρατιή, σκηνὴ μὲν ἔσκε πεπηγυῖα Erol-
μη ἐς τὴν αὐτὸς σταϑμὸν ποιεέσκετο Ἐέρξης, ἡ δὲ ἄλλη
στρατιὴ ἔσκε ὑπαίϑριος. ὡς δὲ δείπνου ἐγίνετο ὥρη, ol
μὲν δεχόμενοι ἔχεσκον πόνον, ol δὲ ὅκως πλησϑέντες
γύχτα αὐτοῦ ἀγάγοιεν; τῇ ὑστεραίῃ τήν TE σκηνὴν ἀνα-
σπάσαντες καὶ τὰ ἔπιπλα πάντα λαβόντες οὕτω ἄπε-
λαύνεσκον, λείποντες οὐδὲν ἀλλὰ φερόμενοι. ἔνϑα δὴ
ἹΜεγακρέοντος ἀνδρὸς ᾿Αβδηρίτεω ἔπος εὖ εἰρημένον ἐγέ-
yero, ὃς συνεβούλευσε ᾿Αβδηρέτησι πανδημέ, αὐτοὺς καὶ
γυναῖκας, ἐλθόντας ἐς τὰ σφέτερα ἱρὰ ἵζεσθαι ἱκέτας
τῶν ϑεῶν παραιτεομένους καὶ τὸ λοιπόν σφι ἀπαμύνειν
τῶν ἐπιόντων καχῶν τὰ ἡμίσεα, τῶν TE παροιχομένων
ἔχειν σφι μεγάλην χάριν, ὅτι βασιλεὺς Ἐέρξης οὐ δὶς
ἑκάστης ἡμέρης ἐνόμισε σῖτον αἱρέεσθϑαι" παρέχειν γὰρ
ἂν ᾿Αβδηρίτῃσι, εἰ καὶ ἄριστον προείρητο ὅμοια τῷ
δείπνῳ παρασχευάζειν, ἢ μὴ ὑπομένειν Ἐέρξην ἐπιόντα
ἢ καταμείναντας κάκιστα πάντων ἀνϑρώπων διατριβῆναι.
6. δασάμενοι σῖτον: das von zellige Gemach (Il 121 α 5), hier
c
Gemeindewegen gekaufte Getreide
ward unter die Bürger verteilt, um
es in ihren Häusern mahlen zu las-
sen. Öffentliche Mühlen gab es in
diesen kleinen Städten schwerlich,
würden wohl auch nicht zugereicht
haben.
8. ἐπί nicht “auf” sondern “hin-
durch’, ehe das Heer ankam.
9. τιμῆς, pretio.
10. οἴχημα, eigentlich jedes ein-
Käfig’ (sonst οἰκίσκος).
15. τασσόμενα “gerechnet, ge-
hörig’. — Öxwg: genauer ὅχῃ.
11. σταϑμὸν ποιεέσχετο, dever-
tebatur.
120. 7. ἔχειν, parallel zu (&e-
σϑαι (A).
8f. παρέχειν γὰρ dv sonst stände
es bei den Abderiten, hätten sie zu
wählen ob .
11. διατριβῆναι = ἀπολέσϑαι
121
10
μιὸ
or
.122
a
110 -,ἢ —
Οἱ μὲν δὴ πιεζόμενοι ὅμως τὸ ἐπιτασσόμενον ἐπε-
τέλεον. Ἐέρξης δὲ ἐκ τῆς ᾿Αἰκάνϑου, ἐντειλάμενος τοῖσι
σερατηγοῖσι τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ ὑπομένειν ἐν Θέρμῃ,
ἀπῆκε ἀπ᾽ ἑωυτοῦ πορεύεσϑαι τὰς νέας, Θέρμῃ δὲ τῇ
ἐν τῷ Θερμαίῳ κόλπῳ οἰκημένῃ, ἀπ᾿ ἧς καὶ ὁ κόλπος
οὗτος τὴν ἐπωνυμίην ἔχει᾽ ταύτῃ γὰρ ἐπυνθάνετο συν-
τομώτατον εἶναι. μέχρε μὲν γὰρ ᾿Ακάνϑου ὧδε τεταγμέ-
γος ὃ στρατὸς ἐκ Δορίσκου τὴν ὁδὸν ἐποιέετο" τρεῖς
μοίρας ὁ Ἐέρξης δασάμενος πάντα τὸν πεζὸν στρατόν;
μέαν αὐτέων ἔταξε παρὰ ϑάλασσαν ἰέναι ὁμοῦ τῷ ναυ-.
rind‘ ταύτης μὲν δὴ ἐστρατήγεον Μαρδόνιός Te καὶ
Meolorns, ἑτέρη δὲ τεταγμένη ἤιε τοῦ στρατοῦ τριτη-
μορὶς τὴν μεσόγαιαν, τῆς ἐστρατήγεον Τριτανταίχμης τε
καὶ Teeyıs' ἡ δὲ τρίτη τῶν μοιρέων, μετ᾿ ἧς ἐπορεύετο
αὐτὸς Ἐέρξης, ἤιε μὲν τὸ μέσον αὐτῶν, στρατηγοὺς δὲ
παρείχετο Σμερδομένξά Te καὶ Μεγάβυζον.
O μέν νυν ναυτικὸς στρατὸς ὡς ἀπείϑη ὑπὸ Ξέρ-
ξεω καὶ διεξέπλωσε τὴν διώρυχα τὴν ἐν τῷ AIp γενο-
μένην, διέχουσαν δὲ ἐς κόλπον ἐν τῷ ᾿Ασσα τε πόλις
καὶ Πίλωρος καὶ Σίγγος καὶ Σάρτη οἴκηνται, ἐνθεῦτεν,
ὡς χαὶ ἐκ τουτέων τῶν πολίων στρατιὴν παρέλαβε,
ἔπλεε ἀπιέμενος ἐς τὸν Θερμαῖον κόλπον, κάμπτων δὲ
(Thuk. VIII 78. 87). Ye. ἐχτρίβειν
VI 37 11 u. 14. 866 6
εν 4, Θέρμῃ δέ “und zwar (I
6).
in ταύτῃ, in dieser Richtung.
συντομώτατον “der kürzeste eg’
(vgl. zu 1V 86 10), für das Land-
heer, mitten durch Chalkidike, ohne
dafs, wie bisher, ein Drittel dessel-
ben der Flotte an der Küste ent-
lang folgte (10). Vgl. zu c. 124 6.
1. μέχρι - ᾿Αχάνϑου: auch auf
dem Weitermarsche ward die Ein-
teilung beibehalten (c. 131 2).
9. μοίρας — δασάμενος: zu 1
94 23
10. ὁμοῦ ‘nahe'.
121. ἤιε τὴν μεσόγαιαν und 15
NE τὸ μέσον: vgl. 11 24 5.
τ ἧς -- Ξέρξης Ständen
richtiger Z. 11 hinter ναυτικῷ.
Von Akanthos bis Therme
(c. 122—126).
122. 2. S. zu c. 23 7.
3. διέχουσαν, pertinentem (ll
91 16). — Über κέ νεῖ. Ζὰ c.26.
— ἐν τῷ, an der Westküste. —
"Acoa, auch (τὰ) ἄσσηρα in denatii-
schen Tributlisten (Boekh. Staatsh.
11 673).
4. Ziyyog, nach welcher der Mb.
benannt ist.
6. ἀπιέμενος, von der weiteren
nerfolgung dieser Küste ins offene
eer.
- 111
Aurelov τὴν Τορωναίην ἄχρην παραμείβετο Ἑλληνίδας
γε τάσδε πόλις, ἐκ τῶν νέας τὸ καὶ στρατιὴν παρε-
λάμβανε, Τορώνην Γαληψὸν Σερμύλην ἹΠηκύβερναν Ὄλυν-
ϑον. ἡ μέν νυν χώρη αὕτη Σιϑωνίέη καλέεται, ὃ δὲ [vav- 123
τιχὸς στρατὸς ὃ Ξέρξεω] συντάμνων ἀπ᾽ ᾿Αμπέλου ἄκρης
ἐπὶ Καναστραίην ἄκρην, τὸ δὴ πάσης τῆς Παλλήνης ἀνέ-
χεὶ μάλιστα, ἐνθεῦτεν νέας τὸ καὶ στρατιὴν παρελάμ-
βανε ἐκ Ποτειδαίης καὶ ᾿Αφύτιος καὶ Νέης πόλιος καὶ ὅ
Aiyis καὶ Θεράμβω καὶ Σκιώνης καὶ Mevöng καὶ Σά-
γης᾽ αὗται γὰρ εἰσὶ ai τὴν νῦν Παλλήνην πρότερον δὲ
Φλέγρην καλεομένην νεμόμεναι. παραπλέων δὲ καὶ ταύ-
τὴν τὴν χώρην ἔπλδε ἐς τὸ προειρημένον, παραλαμβά-
γων στρατιὴν καὶ ἐκ τῶν προσεχέων πολέων τῇ Παλ-
λήνῃ, ὁμουρεουσέων δὲ τῷ Θερμαίῳ κόλπῳ, τῇσι οὐνό-
ματα ἐστὶ τάδε, Alnabos Κωμβρεια Αἷσα Γίγωνος
Καάμψα Σμίλα Αϊνεια᾽ ἡ δὲ τουτέων χώρη Kooooeln
7. τὴν Τορωναίην, im Gebiete
und in der Nähe von Torone. —
παραμείβετο “liels zur (rechten)
Seite liegen’ (vgl. c. 42 6. 115 7)
ohne sieanzulaufen, wie aus c. 123 3
folgt. Die Aufnahme (παρελάμ-
Bave) der Kontingente mufs nicht
gerade als ein Abholen verstanden
werden.
9. Γαληψός: bekannter ist der
zu c. 109 10 genannte am Fufse
des Pangaeon gelegene Ort des Na-
mens. — Σερμύλη, auch Σερμυλία,
᾿ am Halse der Halbinsel. — Mnxv-
Beova, τῆς Ὀλύνϑου ἐπίνειον
(Stab. p. 330 Fr. 29).
128. 2. συντάμνων, sc. τὴν ὅδόν,
“geradaus fahrend’. Vgl. V 41 10.
3. Kavaozoainaxon,auch Kava-
στρον, τῆς αλλήνης ἱερὸν ἄχρω-
τήριον (Skylax 66). --- τό “welcher
Punkt’, mit freiem Bezuge auf K.
ἄκρην. Ähnlich IV 23 11. V 92 α 6.
51. Ποτειδαίης - Θεράμβω, alles
Städte an der östlichen Seite Pal-
lenes, am toronäischen Meerbusen ;
nur Poteidäa, auf dem Isthmos der
Halbinsel, lag auch zugleich am
thermäischen. — Θεράμβω, Nom.
Θεράμβως, wie’4$wg ἄϑω; auch
Θράμβος Θραμβοῦς Θραμβαι
(Boeckh 1I 690); am gleichnamigen
Vgb. — Σχιώγης - Σάνης, ‚auf der
westlichen Pallene, — Σάνη: zu
“ 5 j ehe μέ ht als wirk
. Χαλεο , nicht als wirk-
licher Name, sordernin der epischen
Behandlung der Gigantensage, deren
Kampf mit den Göttern hier loka-
lisiert wurde; wahrscheinlich mit
Hinspielung auf vulkanischen Cha-
rakter des Bodens (φλέγει»), wie
sich, aus ähnlichem Anlafs, Name
und Sage auch bei Cumae in Kam-
panien finden (campi Phlegraei).
9. ἐς τὸ προειρημένον, quo iussi
erant, ans aufgegebene Ziel, näml.
Therme (19).
12. Aloe (st. hss. “εσαί), unter
welchem Namen die Stadt in den
Tributlisten neben Σμέλλα und Γί-
γωνος steht. St. Β. 8. v. Aloe, πό-
ς Θράκης προσεχῆς τῇ Παλληνῷ.
13. Κάμψα: auch Κάψα u. ro.
10
112 — H
ἔτι καὶ ἐς τότε καλέεται. ἀπὸ δὲ Alveing, ἐς τὴν ἔτε-
15 λεύτων καταλέγων τὰς πόλις, ἀπὸ ταύτης ἤδη ἐς αὐτόν
τε τὸν Θερμαῖον κόλπον ἐγένετο τῷ ναυτιχῷ στρατῷ
ὃ πλόος καὶ γῆν τὴν ἸΜυγδονέην, πλέων δὲ ἀπέκετο
ἔς τὸ τὴν προειρημένην Θέρμην xal Σίνδον τε πόλιν
καὶ Χαλέστρην ἐπὶ τὸν AE0v ποταμόν, ὃς οὐρίζει
20 χώρην τὴν Muydorinv ve καὶ Βοττιαιίδα, τῆς ἔχουσι
τὸ παρὰ ϑάλασσαν στεινὸν χωρίον πόλιες Ἴχναι τε καὶ
Πέλλα.
Ὃ μὲν δὴ ναυτιχὸς στρατὸς αὐτοῦ περὶ “Ἄξιον πο--
ταμὸν καὶ πόλιν Θέρμην καὶ τὰς μεταξὺ πόλιας τούτων.
. περιμένων βασιλέα ἐστρατοπεδεύετο, Ἐέρξης . δὲ καὶ ὃ
πεζὸς στρατὸς ἐπορεύετο ἐκ τῆς Axdvdov τὴν μεσό-
5 γαιαν τάμνων τῆς ὅδοῦ, βουλόμενος ἐς τὴν Θέρμην
124
ve (Boeckh 1] 729). — Κροσσαίη,
sonst Κρουσίς (Thuk. II 79. Steph.
B. 8. v.).
17. Movydovinv, östlich vom un-
tern Axios bis zum See Bolbe (Thuk.
1 56), so genannt nach ihren ein-
stigen Bewohnern (Mvydoveg). Vgl.
zu 6. 73 2. — ἀπίχετο ist nur bei
ἐς Θέρμην wörtlich zu nehmen.
18. Zivdoc: die Form bezeugt
Arkad. 48 9; Steph. B. las Σίνϑος;
in Inschriften Σίνος (Boeckh 11 728).
19. Χαλέστρη, sonst Χαλάστρα,
an der Mündung des Axios, an
einem nach ihr benannten Natron-
see.
20 f. τε χαί, wiel 724. — Bor-
τιαιίς, auch Βοττία, nach ihren
früheren Einwohnern (Borricio.),
die von den Makedonen vertrieben
in Chalkidike neue Sitze gefunden
hatten (VII 127 4. Thuk. II 99).
Die Landschaft ward durch den Un-
terlauf des Axios und die vereinig-
ten Flüsse Lydias und Haliakmon
(c. 127 5) begrenzt, zwischen denen
sie meerwärts in ein schmales keil-
förmiges Gebiet (στεινὸν χωρίον)
auslief, das sich unter die Städte
Ichnae und Pella teilte, ohne dafs
diese selbst am Meere lagen.
124. 2. τὰς μεταξὺ πόλιας, die
eben c. 123 19f. genannten. —
τούτων: bezieht sich auf den Flufs
und die Stadt (vgl. c. 128 3). Die
Stellung wie I 104 5.
3. ἐστρατοπεδεύετο: die Flotte
ist auch ein στρατόπεδον (c. 181
10. 236 10). Vgl. zu V 36 22.
4f. τὴν μεσόγαιαν τάμνων τῆς
ödov “den geraden Weg mitten
durchs Land einschlagend’. Das
Eigenartige und Befremdende in die-
ser wahrscheinlich volkstümlichen
Redensart (noch einmal IX 89 20)
liegt in der Verbindung zn» μεσό-
γαιαν τῆς ὁδοῦ. Man sagte so-
wohl τάμνειν μέσην ὅδὸν als μέ-"
σην γῆν (ἃ. i. μεσόγαια»), beides
von der kürzesten und geradesten
Wegerichtung, und so würde auch
eine Verbindung wie τάμνειν τὰ
σύντομα oder τὸ συντομώτατον
τῆς ὁδοῦ (vgl. 1 185 32. IV 136 10.
vii 121 6) nicht auffallen. Hier ist
nun an die Stelle von τὰ σύντομα
das konkrete τὴν μεσόγαιαν ge-
treten. In ähnlicher Weise erklärt
sich IV 12 ἐς μεσόγαιαν τῆς ὁδοῦ
τραφϑέντες. Vgl. auch V 88 ἱδρύ-
σαντο τῆς σφετέρης χώρης ἐς τὴν
μεσόγαιαν (in das Innere’).
—-— H — 113
ἀπικέσϑαι. ἐπορεύετο δὲ διὰ τῆς Παιονειχῆς καὶ Kon-
στωνικῆς ἐπὶ ποταμὸν Χείδωρον, ὃς ἐκ Κρηστωναίων
ἀρξάμενος ῥέει διὰ ἸΠυγδονέης χώρης καὶ ἐξιεῖ παρὰ
τὸ ἕλος τὸ ἐπ᾽ ᾿Αξίῳ ποταμῷ. πορευομένῳ δὲ ταύτῃ 180 .
Movies οἱ ἐπεϑήκαντο τῇσι σιτοφόροισι καμήλοισι.
καταφοιτέοντες γὰρ οἱ λέοντες τὰς νύχτας καὶ λείπον-
τες τὰ σφέτερα ἤϑεα ἄλλου μὲν οὐδενὸς ἅπτοντο οὔτε
ὑποζυγίου οὔτε ἀνθρώπου, οἱ δὲ τὰς καμήλους ἔχεραι-- 5
Cov μούνας. ϑωμάζω δὲ τὸ αἴτιον ὅ τι κοτὲ ἣν τῶν
ἄλλων τὸ ἀναγκάζον ἀπεχομένους τοὺς λέοντας τῇσι
πκαμήλοισι ἐπιετίϑεσϑαι, τὸ μήτε πρότερον ὁπώπεσαν
ϑηρίον μήτ᾽ ἐπεπειρέατο αὐτοῦ. εἰσὶ δὲ κατὰ ταῦτα 126
τὰ χωρία καὶ λέοντες πολλοὶ καὶ βόες ἄγριοι, τῶν τὰ
κέρεα ὑπερμεγάϑεα ἐστὶ τὰ ἐς Ἕλληνας φοιτέοντα. οὖ-
ρος δὲ τοῖσι λέουσι ἐστὶ ὅ τε di’ ᾿βδήρων ῥέων πο-
ταμὸς Νέστος καὶ ὃ δι᾽ ᾿Αἰκαρνανίέίης ῥέων ᾿Αχελῷος" 5
οὔτε γὰρ τὸ πρὸς τὴν ἠῶ τοῦ Νέστου οὐδαμόϑι πάσης
τῆς ἔμπροσϑε Εὐρώπης ἴδοι τις ἂν λέοντα, οὔτε πρὸς
6. Παιονικῆς, das Land der Sirio-
Päonen am Strymon. Westwärts
dieses Stromes kam er an die Quel-
len des Cheidoros (h. Galliko), um
welche die Krestonäer salsen, und
diesen Flufs abwärts nach Therme.
Dies war nun keineswegs die nähere
Strafse (c. 121 6) von Akanthos
aus, die vielmehr in geradester Li-
.nie durch Chalkidikelief. DerWider-
spruch liegt wohl nur in der ab-
gekürzten Darstellung; ein Drittel
des Heeres wird jene kürzere Rich-
tung, ein zweites gleich von Eion
aus den Weg am Bolbe-See vorbei
(wie bei Aesch. Pers. 489 auf der
Rückkehr), das letzte endlich jenen
nördlichen Weg eingeschlagen ha-
ben, da die Verpflegung auf einer
Strafse unmöglich war.
1. Χείδωρος; bei anderen in hel-
lenisierter Form Ἐχέδωρος.
125. 2. οἱ statt des possessiven
Pronomens (1 34 16).
Herodot IV. 5. Aufl.
3. τὰς νύχτας: vgl. I 181 18 u.
zu VII 50 22.
5. οἱ δέ “sondern’ (1 17 9).
6. τῶν ἄλλων (ἀπεχομένους) hat
emphatische Stellung; vgl. zu V
87 16.
5. οὔτε: eig. μήτε. 8. zu Ill
1.
126. 2. πολλοί geh. auch zu ᾿
ἄγριοι βόες. Vgl. 11 68 12.
3. φοιτέοντα, als Handelsartikel
(MI 115 6).
4, δι᾿ ᾿Αβδήρων, durch das Ge-
biet von Abdera. Paus. VI 5 3
Neotov ποταμοῦ τοῦ δέοντος διὰ
τῆς Αβδηριτῶν. Ähnlich I 15 ἐσέ-
βαλε στρατιὴν ἐς Μίλητον.
. τὸ πρὸς τὴν no, adverbial,
“ostwärts’ (IV 99 1).
7. ἔμπροσϑε ist hier nicht, wie
IV 24 2, mit dem terminus citra
quem verbunden, so dafs die öst-
liche Ausdehnung unbegrenzt bleibt.
Dem Autor schwebt wahrscheinlich
8
127
128
οι
114
ἑσπέρης τοῦ ᾿Αχελῴου ἐν τῇ ἐπιλοίπῳ ἠπείρῳ, ἀλλ᾽ ἐν
τῇ μεταξὺ τούτων τῶν ποταμῶν γένονται.
Ὡς δὲ ἐς τὴν Θέρμην ἀπίκετο ὃ Ἐέρξης, ἵδρυσε
αὐτοῦ τὴν στρατιήν. ἐπέσχε δὲ ὁ στρατὸς αὐτοῦ στρα-
τοπεδευόμενος τὴν παρὰ ϑάλασσαν χώρην τοσήνδε, ἀρ-
ξάμενος ἀπὸ Θέρμης πόλιος καὶ τῆς ἸΠυγδονέης μέχρε
5 Avdiew τὸ ποταμοῦ καὶ ““λιάκμονος, οἱ οὐρέζουσι γῆν
τὴν Βοττιαιίδα τὸ καὶ ἸΠακεδονέδα, ἐς τὠυτὸ ῥέεθρον
τὸ ὕδωρ συμμίσγοντες. ἐστρατοπεδεύοντο μὲν δὴ ἐν τού-
τοισι τοῖσι χωρίοισι οἱ βάρβαροι, τῶν δὲ καταλεχϑέν-
των τούτων ποταμῶν [Ex Κρηστωναίων ῥέων] Χείδωρος
10 μοῦνος οὐκ ἀντέχρησε τῇ στρατιῇ πινόμενος ἀλλ᾽ ἐπέ-
λιστξ.
Ἐέρξης δὲ ὁρέων ἐκ τῆς Θέρμης ὄρεα τὰ Θεσσα-
λικά, τόν ve Ὄλυμπον καὶ τὴν Ὄσσαν, ueyadei τε
ὑπερμήκεα ἐόντα, διὰ μέσου τε αὐτῶν αὐλῶνα στεινὸν
πυνϑανόμενος δἶναι δι᾽ οὗ ῥέει ὃ Πηνειός, ἀκούων τε
ταύτῃ εἶναι ὁδὸν ἐς Θεσσαλίην φέρουσαν, ἐπεϑύμησε
der Pontos als bekannte und darum
selbstverständlicheGrenze vor. Denn
seine sonstige Theorie über die öst-
liche Weite Europas (IV 42 4) über-
trägt er nicht in den gewöhnlichen
Sprachgebrauch.
Rastin Therme; Exkurs
nach Tempe (c. 127—131).
127. 2. ἐπέσχε, occupavit (I
104 11).
3. τοσήνδε, ἀρξάμενος: vgl. c.
19 12. 36 3.
5. “υδίης (-as), auch “ουδίας
und “οιδίας, kommt zunächst aus
dem See bei Pella (Janitza) h. Ka-
rasmak oder Mavronero; “Alıazuw»,
entspringt auf dem Pindos, h. Vi-
striza. Bei Skylax 66 hat jeder
Flufs seine eigene Mündung, heute
ergielst sich der Lydias in den
Axios; was sich aus der Veränder-
lichkeit der sumpfigen Küsten, aus
Alluvionen, auch wohl aus Wasser-
bauten der makedonischen Zeit er-
klärt. — οὗ οὐρίζουσι, nach ihrer
Vereinigung; weiter aufwärts machte
der Lydias allein die Scheide.
6. Maxedovic "Land der Make-
donen’, mit bedachter Unterschei-
dung von der weitergreifenden M«-
κεδονίη (zu V 17 7), beschränkt
sich auf die ursprüngliche Herr-
schaft der Termeniden in der Ebene
zwischen Haliakmon und Axios und
den Abfällen des Bermios-Gebirges
mit der Stadt Edessa (Agä) als
Haupt- und Mittelpunkt (8. VIII
138 10ff.); auch, mit Einschlufs
von Pierien und Bottiäa, Ἠμαϑία
und ἡ χάτω Maxedovin c. 173 7
genannt, in Ggs. zun ἄνω M. c.
7.
5 10. ἀντέχρησε, noch c. 181 8.
ynonym ἀντέσχε und ἀπέχρησε
(c. 43 4. 58 18 u. s.).
128. 2. τε sollte eigentlich oben
hinter ὁρέων oder ὄρεα stehen.
S. zu I 207 35.
— H
115
πλώσας ϑεήσασϑαι τὴν ἐκβολὴν τοῦ Πηνειοῦ, ὅτι τὴν
ΦΥ͂ ε λῚ 2 232. » Δ ’ - ’
ἄνω οδὸν ἔμελλε ἐλᾶν διὰ Μακεδόνων τῶν κατύπερϑε
οἰκημένων ἔστε Περραιβοὺς
6. ὅτε. .., so dafs er voraussicht-
lich später nicht mehr Gelegenheit
hatte die, grofsartige und merk-
würdige Ortlichkeit zu sehen. Vgl.
übrigens das Beispiel seines Vaters
IV 85.
7f. Vom unteren Makedonien füh-
ren überhaupt drei Strafsen nach
Thessalien hinüber: 1. am Ostfufse
des Olympos den schmalen Küsten-
streifen entlang bis zur Mündung
des Peneios und von da in enger
Schlucht den Flufs hinauf bis zur
Stadt Gonnos (Tempe-Pals) ; 2. durch
die Einsenkung zwischen dem west-
lichen Olymp und den pierischen
Bergen in das Quellgebiet des Ti-
taresios oder Euröpos (Nebenflufs
des Peneios) und das Land der
Perrhäber (Petra-Pals); 3. in wei-
ter Umgehung des ganzen Gebirges
samt seinen nördlichen Abhängen,
am Ufer des Haliakmon hinauf und
dann, mit südöstlicher Abbiegung
durch einen tiefen Sattel der kam-
bunischen Gebirge (Volustana, j.
Volutza) ebenfalls zum oberen Ti-
taresios (Pals von Volustana, jetzt
von Servia). Aufserdem zieht sich
ein äufserst beschwerlicher Gebirgs-
pfad von Herakleion an der Küste
über den südlichen Olymp am As-
kuris-see vorbei und durch perrhä-
bisches Gebiet hinab zum festen
Gonnos, dem Schlüssel zum Tempe-
Pafs (Liv. XLIV 265). --- Μακεδόνες
οἱ χατύπερϑε οἰχημένοι sind die in
dem 8. g. Obermakedonien (ἡ ἄνω
Meoxsdovin, c. 118 24. VIII 137 6),
d. h. in den oberen Thälern und
Thalbecken des Haliakmon und Eri-
on sessigen Stämme der Elimioten,
resten und Lynkesten, die, zwar
den Makedonen verwandt und bot-
mäfsig, bis auf Alexander d. Gr.
eigene Fürstentümer bildeten (Thuk.
11 99). Hier sind zunächst die süd-
παρὰ Γόννον πόλιν" ταύτῃ
lichsten, die Bewohner von ’EAıula
verstanden, durch deren Gebiet man
ziehen mulste, um den Pafs von
Volustana zu gewinnen. In den ma-
kedonisch -römischen Kriegen wird
diese Strafse öfter erwähnt (Liv.
XLII 53 Perseus postero die in
Elimeam ad Haliacmona fluvium
processit, deinde saltu angusto
superalis montibus, quos Cambu-
nios vocant, descendit ad Azorum
Pythium et Dolichen: Tripolim
vocant incolentes), Dals Xerxes
diese Strafse und wahrscheinlich
auch die durch den Petra-Pafs, wo-
hin er durch das pierische Bergland
gelangte, gewählt hat, ist einmal
an sich wahrscheinlich, wird aber
auch aus H.’s eigener Angabe evi-
dent (8. 9 ἀσφαλέστατον, c. 131
2. 173 24). Η. selbst aber, dem
die Lokalitäten nicht klar geworden
sind, verrät durch den wiederholten
Zusatz παρὰ Γόννον πόλιν (c. 118
25) dafs er unter ἡ ἄνω Ödoc jenen
Gebirgspfad verstanden hat, der
doch keineswegsaopai&orerovwar
(Liv. XLIV 3 adeo ardua et aspera
etconfragosa via fuit, ut praemissi
exwpedili biduo AV m. p. aegre
itinere confecto casira posuerint.
ib. 5 inenarrabilis labor descen-
dentibus cum 'ruina iumentorum
sarcinarumque), leicht gesperrt wer-
den konnte (Liv. ib. 6), und über-
dies unmittelbar vor dem Tempe-
Pafs auslief, dessentwegen Xerxes
die Exkursion von Therme unter-
nommen haben soll. Die Bestim-
mung ἐς Περραιβούς palst auch
auf den Gebirgspfad (Strab. p. 440),
vorzugsweise aber auf die beiden
westlichen Strafsen, wo dies vor-
hellenische einst über den gröfseren
Teil Thessaliens und selbst des
nördlichen Euböa verbreitete, da-
mals aber schon auf die Gebirgs-
8:
129 ἐξαγαγεῖν.
116 _
H —
γὰρ ἀσφαλέστατον ἐπυνϑάνετο εἶναι. ὡς δὲ ἐπεϑύμησε,
10 καὶ ἐποέεε ταῦτα" ἐσβὰς ἐς Σιδωνίην νέα, ἐς τήν περ
ἐσέβαινε αἰεὶ ὅχως τι ἐϑέλοι τοιοῦτο ποιῆσαι, ἀνέδεξε
σημήιον καὶ τοῖσι ἄλλοισι ἀνάγεσϑαι, καταλιπὼν αὐτοῦ
4 Ὶ [4
τὸν πεζὸν στρατόν.
ἐπεὶ δὲ ἀπίκετο καὶ ἐϑεήσατο Ἐέρ-
ξης τὴν ἐκβολὴν τοῦ Πηνειοῦ, ἐν ϑώματι μεγάλῳ ἐνέ-
15 σχετο, καλέσας δὲ τοὺς κατηγεμόνας τῆς ὅδοῦ εἴρετο
εἰ τὸν ποταμὸν ἐστὶ παρατρέψαντα ἑτέρῃ ἐς ϑάλασσαν
τὴν δὲ Θεσσαλίην λόγος ἐστὶ τὸ παλαιὸν
εἶναι λέμνην, ὥστε γε συγκεχληιμένην πάντοϑεν ὕπερ-
unxeoı ὄρεσι.
τὰ μὲν γὰρ αὐτῆς πρὸς τὴν ἠῶ ἔχοντα
τό τε Πήλιον ὄρος καὶ ἡ Ὄσσα ἀποκχληίει ovuuloyoyra
5 τὰς ὑπωρέας ἀλλήλοισι, τὰ δὲ πρὸς βορέω ἀνέμου
Ὄλυμπος, τὰ δὲ πρὸς ἑσπέρην Πίνδος, τὰ δὲ πρὸς
μεσαμβρέην ve καὶ ἄνεμον νότον ἡ Ὄϑρυς" τὸ μέσον
δὲ τούτων τῶν λεχϑέντων ὁρέων ἣ Θεσσαλέη ἐστὶ
ἐοῦσα κοίλη.
Li 5 - 2. κ᾿ ΜΝ
ὥστε ὧν ποταμῶν ἐς αὑτὴν καὶ ἄλλων
10 συχνῶν ἐσβαλλόντων, πέντε δὲ τῶν δοκίμων μάλιστα
kantone zwischen Pindos und Pe-
neios beschränkte Volk in der s.g.
Tripolis noch ein von den Thessa-
lern abhängiges Dasein fristete. —
ἔστε, nur hier von Her. als Prä-
position gebraucht, falls er nicht
ἔστ᾽ ἐπὶ geschrieben. Beispiele des
seltenen Gebrauchs sind Arrian. In-
dic. II 2 παρατείνει ἔστε τὴν πρὸς
ὦ ϑάλασσαν. Inschrift von ‚Priene
bei, Boeckh. C. I. Gr. 2905 ἀπὸ δὲ
τούτων ἐπ᾽ εὐθείας ἁ φάραγξ
δρίζει ἔστε τὸν ὅρον .. καὶ ἀπὸ
τούτου παρὰ τὸν βουνὸν ἔστε καὶ
τὰν φάραγγα xt
9. ‚Ro αλέστατον “der sicherste
Weg’ (IV 86 10). Der weg durch
die schmale und sumpfige Küsten-
ebene konnte leicht verteidigt wer-
den, und die noch heute fahrbare
Strafse durch die enge Schlucht
von Tempe, falls sie damals schon
angelegt war, bot, auch ungesperrt,
einem solchen Heere die grölsten
Schwierigkeiten. Dennoch erwar-
teten hier die Hellenen anfangs den
Feind (c. 173).
10. καὶ ἐποίεε ταῦτα: das Im-
perfekt in dieser Wendung auch I
19 6. 113 2. VII 59 8. 100 3. VII
645.
15. ἐνέσχετο, passivisch (I 31
27). Die edensart noch VIII 135
12. IX 37 20. — εἴρετο: die Ant-
wort erst c. 130.
129. 2. εἶναι, Infin. Imperf., wie
Ι 4 2. — ὥστε = ἅτε, quippe.
7. Zur Wortfolge in ἄνεμον vo-
τον vgl. VIII 96 5.
9. ἐοῦσα, neben ἐστί auch II
108 5; nicht unmittelbar III 49 6.
109 14. IV 473. VI 73 3; ἐόντας
ἐοῦσα VII 176 10.
10ff. “Als die fünf bedeutendsten
aber diese’. Die Stellung von πέντε
wie c. 47 13. — doxluwv, an Länge,
Breite und Wassermenge. — Her.
spricht auch hier nicht nach klarer
Autopsie; denn während er den
obskuren Onochonos aufführt, ver-
117
τῶνδε, Πηνειοῦ καὶ Anıdavov καὶ Ὀνοχώνου καὶ ’Erı-
σεέος καὶ Παμίσου, οἱ μέν νυν ἐς τὸ τιεδίον τοῦτο συλ-
λεγόμενοι ἐκ τῶν ὀρέων τῶν περικληιόνεων τὴν Θεσ-
σαλίην ὀνομαζόμενοι δι᾽ ἑνὸς αὐλῶνος καὶ τούτου
στεινοῦ ἔκροον ἔχουσι ἐς ϑάλασσαν, προσυμμίέσγοντες
τὸ ὕδωρ πάντες ἐς τὠυτό᾽ ἐπεὰν δὲ συμμειχϑέωσι
τάχιστα, ἐνθεῦτεν ἤδη ὃ Πηνειὸς τῷ οὐνόματι κατα-
κρατέων ἀνωνύμους τοὺς ἄλλους εἶναι ποιέει. τὲ δὲ
παλαιὸν λέγεται, οὐκ ἐόντος κω τοῦ αὐλῶνος καὶ διεκ-
οόου τούτου, τοὺς ποταμοὺς τούτους, καὶ πρὸς τοῖσι
ποταμοῖσι τούτοισι τὴν Βοιβηίδα λίμνην, οὔτε ὀνομά-
gifst er des viel bekannteren (ll. β
753) und bedeutenderen Titaresios
(oder Euröpos) am linken Peneios-
ufer, und sperrt den Apidanos vom
zugehörigen Enipeus (zu c. 196 11).
Der Onochonos mufs einer der vielen
kleinen (c. 196 9) Nebenflüsse des
Peneios, wahrscheinlich auf dem
rechten Ufer sein. Den Pamisos
hält man für den vom südlichen
Pindos strömenden Fl. von Phanari
oder Piliuri. — ol μέν, Ggs. ὁ δὲ
Πηνειός. Doch ist der Gegensatz
nur scheinbar, da das Prädikat (ἔχ-
οον ἔχουσι ἐς ϑάλασσαν) gerade
jesem Flusse zukommt : daher denn
im fg. Satze (16) die Antithese eine
andere Wendung nimmt. — μέν
γυν, in der Apodosis, wie I 85 12.
11 42 2.
14ff. ὀνομαζόμενοι, unter eige-
nen Namen, als selbständige Flüsse.
Doch gilt das nur für so lange als
sie nicht mit dem Peneios sich ver-
einigt haben (18) und erst nach-
dem sie dies gethan, ergiefsen sie
ihre Wasser durch die enge Thal-
rinne (αὐλώῃ) von Tempe ins Meer.
Es stehtalso ὀνομαζόμενοεϊη einem
Widerspruch mit dem fg. Prädikate,
den das nachträgliche προσυμμί-
oyovres - ἐς τὠντό nur notdürftig
beseitigt; zumal die Participia Praes.
bei Beschreibung dieser dauernden
Zustände zwar einerseits sachge-
mäfs, aber nicht geeignet sind die
räumliche Folge derselben (ovA-
λεγόμενοι - ὀνομαζόμενοι — προ-
συμμίσγοντες -- ἔχροον ἔχουσι)
deutlich zu machen. Klarer wäre
die Satzgliederung etwa so: οἱ μέν
γυν ἐς τὸ πεδίον τοῦτο συλλεγό-
μενοι ἐκ τῶν ὀρέων τῶν περι-
χληιόγτων τὴν Θεσσαλίην τέως
μὲν ὀνομάζονται᾽ ἐπεὰν δὲ συμ-
μείξωσι τὸ ὕδωρ πάντες ἐς τὠυτό,
δι᾿ ἑνὸς αὐλῶνος καὶ τούτου στει-
νοῦ ἔχροον ἔχουσι ἐς ϑάλασσαν᾽
συμμειχϑέντων δὲ ἐνθεῦτεν ἤδη ὃ
Πηνειὸς χτλ. Auch die Worte ἐπε-
ὰν δὲ συμμειχϑέωσε .. . sind nicht
ganz entsprechend; denn sie erzeu-
gen die Vorstellung, entweder dafs
der Gesamtname Peneios erst nach
der Aufnahme sämtlicher Neben-
flüsse zu gelten anfange, oder dafs
eine Fortdauer der übrigen Namen
auch nach der Vereinigung noch
denkbar sei. Die ganze Betrach-
tung hat nur eine gewisse Wahr-
heit für das Flufssystem oberhalb
Larissa; hätte Her. den Titaresios
mit herangezogen, so würde er sie
wohl ganz unterlassen haben.
21. Βοιβηὶς λίμνη, j. Karläa-See,
in einer an der Westgrenze Mag-
nesias sich hinziehenden tiefen Nie-
derung, die, auf drei Seiten von
Höhenzügen eingeschlossen, nur
nach Nordwest mit der etwas höhe-
15
20
118 -
ζεσϑαι κατά περ νῦν ῥέειν τε οὐδὲν ἧσσον ἢ νῦν, δέον-
τας δὲ ποιέειν τὴν Θεσσαλίην πᾶσαν πέλαγος.
αὐτοὶ
μέν νυν Θεσσαλοί φασι Ποσειδέωνα ποιῆσαι τὸν αὐλῶ-
3 va δι᾽ οὗ δέει ὃ Πηνειός, οἴκότα λέγοντες. ὅστις γὰρ
γομέζει Ποσειδέωνα τὴν γῆν σείειν καὶ τὰ διεστεῶτα
ὑπὸ σεισμοῦ τοῦ ϑεοῦ τούτου ἔργα εἶναι, χἂν ἐκεῖνο
ἰδὼν φαίη Ποσειδέωνα ποεῆσαι᾽' ἔστι γὰρ σεισμοῦ ἔρ-
γον, ὡς ἐμοὶ φαίνεται εἶναι, ἡ διάστασις τῶν ὁρέων.
130 05 δὲ κατηγεόμενοι, εἰρομένου Ξέρξεω εἰ ἔστι ἄλλη
ἔξοδος ἐς ϑάλασσαν τῷ Πηνειῷ, ἐξεπιστάμενοι ἀτρε-
κέως εἶπον͵, βασιλεῦ, ποταμῷ τούτῳ οὐχ ἔστι ἄλλη ἐξή-
λυσις ἐς ϑάλασσαν κατήκουσα, ἀλλ᾽ ἣδε αὐτή" ὄρεσι
γὰρ περιεστεφάνωται πᾶσα Θεσσαλίη.““ Ἐέρξην δὲ λέγε-
ται εἰπεῖν πρὸς ταῦτα (σοφοὶ ἄνδρες εἰσὶ Θεσσαλοί.
ταῦτ᾽ ἄρα πρὸ πολλοῦ ἐφυλάξαντο γνωσιμαχέοντες καὶ
τάλλα καὶ ὅτι χώρην ἄρα εἶχον εὐαέρετόν Te καὶ ταχυά-
ren Ebene des Peneios zusammen-
hängt. Durch eine Wasserrinne (As-
mak), die ihn mit dem nordwestlich
vorliegenden Nessonis-See und die-
sen mit dem Peneios verbindet,
wird ihm der grölste Teil seines
Wassers zugeführt. Vor Durchbruch
des Tempe-Passes mufsten also die
Gewässer des thessalischen Beckens
die ganze Niederung anfüllen und
konnte der See noch keine abge-
sonderte Existenz haben. — ὀνομά-
ξεσϑαι, als wirkliche und nennens-
werte Flüsse, indem sie damals gar
nicht bis in die Ebene gelangten,
sondern schon auf den Höhen vom
Binnensee aufgenommen wurden.
25. οἰχότα, consentanea, Nur
lehnt der Vf. für sein Teil die Ein-
mischung des Gottes ab.
26. τὴν γῆν σείειν: daher seine
Beinamen ἐνοσίχϑων, ἐννοσίγαιος,
σεισίχϑων. Der thessalische ward
darum als πετραῖος verehrt (Schol.
Pind. P. IV 245).
29. Als stärksten Beweis für die-
sen Ursprung der Spalte erkannte
schon Philostratos (Imag. II 17) die
zickzackförmigen, in Vorsprüngen
und Klüften gegenseitig genau ent-
sprechenden, wie plötzlich ausein-
ander gerissenen Thalwände. Auch
sind die beiderseitigen Felsen von
gleicher Art und Farbe.
130. 3. τούτῳ: zu c. 49 2.
4, κατήκουσα, ‚decurrens; ἐν
zu c. 22 4, --- αὐτή = μοὺ
68 6). Kg
6. σοφοί “schlaue’ ( 49 11).
71f. Die Worte ταῦτα - ἐφυλάξαν-
to, haec caverant, könnten die Be-
sorgnis vor der natürlichen Gefahr
ihres Landes als den einzigen Grund
der Unterwürfigkeit erscheinen las-
sen; darum korrigiert der Redner
sich selbst mit xal τάλλα (d. i.
“meine Macht‘), und nimmt dann
ταῦτ᾽ ἄρα in καὶ ὅτι χώρην ἄρα
wieder auf. Vgl. zu x 13 8. =
ἄρα: vgl. c.35 10.— πρὸ πολλοῦ,
multo ante (c. 138 8). — yvo-
σιμαχέοντες “sich eines Besseren
besinnend’ (II 25 18). Die Ge-
sinnung der Thessaler war erst
seit wenigen Monaten umgeschlagen
(c. 172 ff.); der König aber, durch
-- H — 119
λωτον. τὸν γὰρ ποταμὸν πρῆγμα ἂν ἦν μοῦνον ἐπεῖναι
σφέων ἐπὶ τὴν χώρην, χώματι ἔκ τοῦ αὐλῶνος ἐκβιβά- 10
σαντα καὶ παρατρέψαντα δι’ ὧν νῦν ῥέει ῥεέϑρων,
ὥστε Θεσσαλίην πᾶσαν ἔξω τῶν ὀρέων ὑποβρυχέα γενέ-
σϑαι.“ ταῦτα δὲ ἔχοντα ἔλεγε ἐς τοὺς ᾿Αλεύεω παῖδας,
ὅτι πρῶτοι Ἑλλήνων ἐόντες Θεσσαλοὶ ἔδοσαν ἑωυτοὺς
βασιλέι, δοκέων ὃ Ἐέρξης ἀπὸ παντός σφεας τοῦ ἔϑνεος 15
ἐπαγγέλλεσϑαι φιλίην. εἴπας δὲ ταῦτα καὶ ϑεησάμενος
ἀπέπλες ἐς τὴν Θέρμην.
Ὃ μὲν δὴ περὶ Πιερίην διέτριβε ἡμέρας συχνάς" τὸ 181
γὰρ δὴ ὄρος τὸ Μακεδονικὸν ἔκειρε τῆς στρατιῆς τρι-
die Ränke der Aleuaden getäuscht,
meint, sie hätten sich in kluger Er-
wägung ihrer Lage schon lange
eines Besseren besonnen.
9f. πρῆγμα ἂν nv κοῦνον, nihil
negotiüi esset nisi ut, “man brauchte
blofs’. Vgl. zul 19 4, — ἐπεῖναι,
immiittere, (c. 176 24). Vgl. I1 117.
“Dieser prahlende Ausspruch giebt
eine ziemlich genaue Vorstellung
von der physischen Geographie
Thessaliens. Denn die blofse Sper-
rung von Tempe, mag sie durch
die Arbeit eines ungeheuren Heeres
oder durch ein Erdbeben bewirkt
werden, würde ohne Zweifel eine
berschwemmung herbeiführen, die
zuerst den östlichen und dann auch
den westlichen Teil der thessali-
schen Ebene unter Wasser setzen
würde. Es ist in der That nicht
möglich die eintönige Fläche dieser
weiten Ebene und die geschlossene
Mauer der sie umgebenden Gebirge
zu betrachten, ohne dafs der Ge-
danke an das einstige Vorhanden-
sein eines solchen Sees aufsteigt,
der, wie er durch die Offuung des
Tempe -thales abgeleitet wurde,
ebenso durch Versperrung auch wie-
der hergestellt werden könne”. Haw-
kins bei Walpole Memoirs 522.
11. παρ. τὰ ῥέεϑρα di’ ὧν ..: der
Plural von dem einen Flufsbette
wie 1186 25. 1} 97 6.
12. ἔξω = πλήν. — Die Form
ὑποβρυχής nur hier, sonst ὕπο-
θούχιος (Ϊ 189 9).
13f. ᾿Αλεύεω παῖδες: ebenso
IX 58 4, Pind. P.X 5. Von ihnen
zu 6. 6 6. — Θεσσαλοὶ ἐόντες, ein
Umstand, der eben den König zu
seinem Irrtume verleitete.
15. ὁ Ξέρξης, weit ab vom Haupt-
satze zum Particip gestellt, giebt
diesem den Anschein eines absoluten
Nominativs. Vgl. zu II 5 13.
Aufnahme der Herolde.
Heimsuchung der Talthy-
biaden; Bulisund Sperthias
(c. 131—137).
131. Πιερίη hiefs, nach ihren
früheren Einwohnern (Πίερες, zu
c. 112 2), die schmale Küstenland-
schaft, die sich, ungefähr zwischen
den Mündungen des Haliakmon und
Peneios, vor die nördlichen und
östlichen Ausläufer des Olympos
lagert, einschlielslich des waldrei-
chen Hägellandes am rechten Ufer
des Haliakmon hinauf bis zu den
kambunischen Bergen. Die bedeu-
tendsten Städte waren Methone,
Pydna und Dion. Seitdem sie zu
Makedonien gehörte, ward sie meist
in “Untermakedonien’ (zu c. 127 6)
begriffen; weshalb hier die pieri-
schen,Berge als ὄρος Maxedovıxov
bezeichnet sind.
2. τριτημορίς: 8. c. 121.
120 --
τημορές, ἵνα ταύτῃ διεξίῃ ἅπασα ἡ στρατιὴ ἐς Περραι-
βούς. οἱ δὲ δὴ κήρυκες οἱ ἀποπεμφϑέντες ἐς τὴν EA-
5 λάδα ἐπὶ γῆς αἴτησιν ἀπίέκατο οἱ μὲν κεινοί, οἱ δὲ
182 φέροντες γῆν τε καὶ ὕδωρ. τῶν δὲ δόντων ταῦτα ἐγέ-
vovro οἵδε, Θεσσαλοὶ Δόλοπες Ἐνιῆνες Περραιβοὶ Ao-
κροὶ Mayynres ἸὝηλιέες, ᾿Αχαιοὶ οἱ Φϑιῶται καὶ Θη-
βαῖοι καὶ οἱ ἄλλοι Βοιωτοὶ πλὴν Θεσπιέων τε καὶ Πλα-
ταιέων. ἐπὶ τούτοισι οἵ Ἕλληνες ἔταμον ὄρχιον οἱ τῷ
βαρβάρῳ πόλεμον ἀειράμενοι" τὸ δὲ ὅρκιον ὧδε εἶχε;
ὃ. ταύτῃ, auf dem durch das
Waldgebirge gebahnten Wege.
4. Bevor H. das Heer hellenisches
Gebiet betreten läfst, berichtet er
welchen Erfolg die zweite Sendung
der Herolde (c. 32) gehabt, und be-
reitet sich damit einen Anlafs nicht
nur zur Episode von Sperthias und
Bulis (c. 133—137), sondern über-
haupt die Verteidigungsanstalten auf
hellenischer Seite ausführlich dar-
zulegen (— c. 172).
5. xeıvol mit leeren Händen, un-
verrichteter Sache’. Tl. 8 298 αἱ-
04009 τοι δηρόν TE μένειν κενεῦν
τε νέεσϑαι.
182. 2ff. Θεσσαλοί, im engeren
Sinne, die einst aus Thesprotien
eingewandert (c. 176 20), das Thal-
becken des Peneios besetzt und von
da aus auch die übrigen kleinen
Völkerschaften unterihre Botmäfsig-
keit gebracht hatten, so dafs ihr
Name, in weiterem Umfange, auf
die ganze Landschaft zwischen den
oben c. 129 angegebenen Grenzen
übertragen wurde. — Δόλοπες, ein
alter Stamm auf beiden Seiten des
südlichen Pindos sefshaft, wo sie
schon Homer kennt (ll. ı 484 ναῖον
δ᾽ ἐσχατιην Φϑίης Δολόπεσσιν
ἀνάσσων). Südöstlich von ihnen,
am Nordfufse des Ota (daher auch
Oiteioı) und auf beiden Seiten des
oberen Spercheios (c. 198 10) wohn-
ten die Ἐνιῆνες (so auch Il. 8 749;
sonst Αἰνιᾶνες), an die sich im
Delta des Spercheios bis zu den
Thermopylen die ηλιέες( Μαλιεῖς)
anschlossen (c. 198), worauf an
derselben Küste ostwärts die Ao-
xool, nordöstlich aber in der Land-
schaft Φϑιῶτις oder ᾿ἀχαιίη (c.
173 5. 196 ff.), der Heimat der Hel-
lenen und des Achilleus, die dyauol
folgten, ein Rest der althellenischen
Bevölkerung, zur Scheidung von
den peloponnesischen οὗ ᾧϑιῶταε
zubenannt. Alle diese Stämme ge-
hörten zur pyläischen Amphiktyo-
nie (c. 213 8).
5. ἐπί gegen’ (166 7. V 44 14).
6 ff. Entweder war dieser feier-
liche, von den am Isthmos versam-
melten Abgeordneten geschlossene
(Diodor. XI 3) Vertrag nur allge-
mein, ohne Nennung der Namen,
gegen die μηδίζοντες gerichtet,
oder er ward erst nach dem Kampfe
an den Thermopylen geschlossen.
Denn bis dahin standen die The-
bäer noch nicht auf persischer Seite
(c. 205), und die opuntischen Lokrer
harrten wenigstens bis zur Schlacht
bei Artemision aus (c. 203 2. VII
1 11. IX 31 23); die Thessaler
hatten sich von vornherein gerecht-
fertigt (c. 172). Die bestimmte Fas-
sung der Worte (000: ἔδοσαν, nicht
ὅσοι ἂν δῶσι) weist auf einen spä-
teren Zeitpunkt. Jedenfalls stehen
die Sendung der Herolde und der
Vertrag nicht in zeitlicher Folge,
und das Asyndeton (ἐπὶ τούτοισι;
vgl. zu I 72 13. VI 111 8) lälst
merken dafs H. an diesem Orte bei-
- 121
ὅσοι τῷ Πέρσῃ ἔδοσαν σφέας αὐτοὺς Ἕλληνες ἐόντες
μὴ ἀναγκασθέντες, καταστάντων σφι εὖ τῶν πρηγμά-
των. τούτους δεκατεῦσαι τῷ ἐν Δελφοῖσι ϑεῷ. τὸ μὲν
δὴ ὅρκιον ὧδε εἶχε τοῖσι Ἕλλησι.
Es δὲ ᾿ϑήνας καὶ Σπάρτην οὐκ ἀπέπεμψε Ἐέρξης 138
ἐπὶ γῆς αἴτησιν κήρυκας τῶνδε εἵνεκα" πρότερον Ζαρξίου
πέμψαντος ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο, οἱ μὲν αὐτῶν τοὺς αἴτέοντας
läufig eine variierende Überliefe-
rung über das ὄρχεον berichtigen
will. Nach anderen nämlich hätten
die Hellenen vor der Schlacht von
Platää einen Eid geschworen, in
dem, ohne Rücksicht auf die beson-
dere Lage der Abtrünnigen, ange-
lobt wurde: τὰς δὲ (πόλεις) τὰ τοῦ
βαρβάρου προελομένας ἁπάσας
δεχατεύσω (Lykurg. Leokr. 81. Dio-
dor. X129. Polyb. IX 39). H. läfst
diesen an der betreffenden Stelle
(im 8. oder 9. Buch) unerwähnt,
und Theopomp (Fr. 167) erklärt ihn
für erdichtet.
8. χαταστάντων = ἐὰν χατα-
στῇ; d.h. ἐὰν τῷ πολέμῳ χρατή-
σωσι, wie Diodor. XI 3 in seinem
Bericht von diesem Beschlusse sich
ausdrückt. Vgl. VI 105 11. VII 158
13. — σφι, den Schwörenden.
9. δεχατεύειν, eigentlich “zehn-
ten, den zehnten Teil (δεχάτη) des
Vermögens, Einkommens oder Er-
trages strafweise einziehen. Alexis
ΠῚ 475 Mein. μόνον οὐχὶ δεκατεύ-
ουσι γὰρ Τὰς οὐσίας ἕν ταῖς πό-
λεσι καϑήμενοι, Ολας ὃ ἀφαι-
φοῦνται. esonders häufig von dem
teile, der von Kriegsbeute, Strafen
und eingezogenen Gütern einem
Tempel zufiel. Da nun dieser hei-
lige Anteil vorzugsweise δεχάτη
hiefs, so erhielt das Verbum auch
schlechthin die Bedeutung “weihen’
(1 89 13; Harpokr. 8. v. dexarev-
σαι μέντοι, φησὶ Δίδυμος, ἐλέ-
γετο χυρίως τὸ χαϑιεροῦν, ἐπει-
δήπερ ἔϑος ἡν Ἑλληνικὸν τας de-
κάτας τῶν περιγιγνομένων τοῖς
ϑεοῖς χαϑιεροῦν), sowohl von
Sachen als Personen (Strab. p. 257.
260. 572). Es sollten also diejeni-
gen Hellenen, die sich freiwillig
en Persern anschlössen, mit Leib
und Gut dem Gotte als Eigentum
verfallen. In diesem strengsten
Sinne falste auch Polybios IX 39
die Formel, die, mit Bezug auf die
Thebäer als die Hauptschuldigen,
sprichwörtlich wurde (Xen, Hell.
I 3, 20. 5 35 ἣν ἐλπὶς To πά-
aı λεγόμενον ἐχατευϑῆναι
Θηβαίους). Man versprach sie dem
Gotte, einmal weil man das Interesse
desselben mit dem Siege verflechten
und dem Besiegten jede Nachsicht
im voraus abschneiden, dann auch
wohl weil man sich nicht mit der
Beute von Stammgenossen berei-
chern wollte. Zur Ausführung kam
übrigens der Beschlufs nicht, weil
bei den meisten das un avayxa-
σϑέντες schwer zu erweisen war,
die Aleuaden aber sich durch Be-
stechung retteten (VI 72). Vgl. IX
106. Die bislang übliche Erklärung
von δεχατεῦσαι läfst die Schuldi-
gen ein Zehntel ihres Vermögens
dem Gotte büfsen, oder von ihren
Grundstücken zehntpflichtig werden
(Boekh. Staatsh. I 444). Aber so
genommen würde der Beschlufs
gegen allen Brauch milde gewesen
sein; wenn fremdländische Feinde
in der Regel um Hab und Freiheit
gestraft wurden, durften verräte-
rische Landsleute nicht weniger er-
leiden, am wenigsten mit einer
so viel geringeren Gefahr bedroht
werden.
188. 2. πρότερον: 8. VI 48.
10
122
5 ἐς τὸ βάραϑρον οἱ δ᾽ ἐς φρέαρ ἐμβαλόντες ἐκέλευον γῆν
τε καὶ ὕδωρ ἐκ τούτων φέρειν παρὰ βασιλέα. τούτων
μὲν εἵνεκα οὐκ ἔπεμψε Ξέρξης τοὺς αἰτήσοντας. ὅ τι δὲ
τοῖσι ᾿Αϑηναίοισι ταῦτα ποιήσασι τοὺς κήρυκας συνή-
γειχε ἀνεϑέλητον γενέσϑαι, οὐκ ἔχω εἶπαι [τι], πλὴν ὅτι
10 σφέων ἡ χώρη καὶ ἢ πόλις ἐδηιώϑη. ἀλλὰ τοῦτο οὗ
184 διὰ ταύτην τὴν αἰτίην δοκέω γενέσϑαι.
ὧι
τοῖσε δὲ ὦν
“Ζαχκεδαιμονίοισει μῆνις κατέσκηψε Ταλϑυβίου τοῦ Aya-
μέμνονος κήρυκος. ἐν γὰρ Σπάρτῃ ἐστὶ Ταλϑυβίου ἱρόν,
εἰσὶ δὲ καὶ ἀπόγονοι Ταλθυβίου Ταλϑυβιάδαι καλεό-
μενοι, τοῖσε ai κηρυκηίαι al ἐκ Σπάρτης πᾶσαι γέρας
δέδονται. μετὰ δὴ ταῦτα τοῖσι Σπαρτιήτῃσε καλλιερῆσαι
ϑυομένοισι οὐκ ἐδύνατο τοῦτο δ᾽ ἐπὶ χρόνον συχνὸν ἦν
σφι (γινόμενον). ἀχϑομένων δὲ καὶ συμφορῇ χρεωμένων
“Τακεδαιμονίων, allns ve πολλάκις συλλεγομένης καὶ
5. τὸ βάραϑρον: Bekker. Anecd.
219 ᾿Αϑήνησι mv ὄρυγμα τι ἐν
Κειριαδῶν δήμῳ τῆς Οἰνηίδος
φυλῆς, εἰς ὃ τοὺς ἐπὶ ϑανάτῳ
χαταγνωσϑέντας ἐνέβαλλον. —
οἱ μὲν, die Athener.
9. ἀνεϑέλητον: zu 6. 88 ὅ. ---
Spätere wufsten auch diese Lücke
zu füllen; Paus. Il 12 7 ἐν ’A9r-
vos δὲ ἰδίᾳ τε καὶ ἐς ἑνὸς οἶχον
ἀνδρὸς κατέσχηψε (τὸ μηνιμαὶ,
Μιλτιάδου τοῦ Κίμωνος. ἐγεγό-
γει δὲ καὶ τῶν κηρύχων τοῖς ἐλ-
ϑοῦσιν ἐς τὴν Arten ὁ Mu-
τιάδης ἀποθανεῖν αἴτιος ὑπὸ
᾿Αϑηναίων.
11. Η, findet wohl in der Ver-
brennung des Kybeletempels in
Sardis, woran die Athener beteiligt
waren (V 99 ff), den Grund ihrer
Heimsuchung; wenigstens ist dies
das einzige Vergehen, das sich aus
seiner Erzählung sonst noch gegen
sie aufbringen läfst.
134. δὲ ὦν, an οὐχ ἔχω εἶπαι
anschliefsend. S. zu 6. 9γ 7.
2. μῆνις, die sich in dem Ausfall
der Opfer kund that (7). — χατέ-
σχηψε, hier c. dat., weil in dem
Sinne von ἐξῆλϑε, (c. 137 8). — Dafs
Talthybios, der Vertreter des Ge-
sandtenrechtes, der Zürnende sei,
mochte man durch einen Spruch des
in der Not befragten Orakels wissen.
3. ἑρόν, ein ἧμφον, wie er auch
im achäischen Αρᾷ hatte (Paus. IH
12 7. VII 24 1). — Die Talthy-
biaden, ein vordorisches Geschlecht,
waren, wie die kadmeiischen Agi-
den (IV 149 6), in die spartiatische
Gemeinde aufgenommen worden.
5. αἱ ἐκ Σπάρτης, die öffent-
lichen Sendungen in Sachen des
Staates und der Kulte. So waren
sie die erblichen Staatsgesandten,
ohne die gewöhnlichen und niedri-
gen Dienstleistungen innerhalb der
Gemeinde.
6. ταῦτα, die Tötung der Herolde.
— γχαλλιερῆσαι — ἐδύνατο: zu ὁ.
13 10. τ ρᾶσϑ f
.συμφο ἄσϑαι, 4665 ferre
(II 41 3)... ἢ ersagten die Opfer,
so mufsten alle die öffentlichen Ge-
schäfte, die an ihren günstigen Er-
folg gebunden waren, unterbleiben,
9. &Aln Gemeine’ (1 125 4).
—H — 123
κήρυγμα τοιόνδε ποιευμένων, εἴ τις βούλοιτο “ακεδαι- 10
μονέων πρὸ τῆς Σπάρτης ἀποθνήσκειν, Σπερϑίης τε ὃ
“Ανηρίστου καὶ Βοῦλις ὃ Νικόλεω, ἄνδρες Σπαρτιῆται
φύσι Te γεγονότες εὖ καὶ χρήμασι ἀνήκοντες ἐς τὰ
σιρῶτα, ἐϑελονταὶ ὑπέδυσαν ποινὴν τεῖσαι Ἐέρξῃ τῶν
Δαρείου κηρύκων τῶν ἐν Σπάρτῃ ἀπολομένων. οὕτω 15
Σπαρτιῆται τούτους ὡς ἀποϑανδυμένους ἐς Μήδους
ἀπέπεμψαν. αὕτη τῷὸ N τόλμα τούτων τῶν ἀνδρῶν 135
ϑώματος ἀξίη καὶ τάδε πρὸς τούτοισι τὰ ἔπεα. πορευ-
μενοι γὰρ ἐς Σοῦσα ἀπικνέονται παρὰ Ὑδάρνεα" ὃ
δὲ Ὑδάρνης ἦν μὲν γένος Πέρσης, στρατηγὸς δὲ τῶν
παραϑαλασσίων ἀνθρώπων τῶν ἐν τῇ ᾿Ασίῃ" ὅς ὅ
σφεας ξείνια προϑέμενος ἱστία, ξεινίζων δὲ εἴρετο τάδε.
ἄνδρες “Ἰακεδαιμόνιοι, τί δὴ φεύγετε βασιλέι φίλοι
γενέσϑαι; δρᾶτε [γὰρ] ὡς ἐπίσταται βασιλεὺς ἄνδρας ἀγα-
ϑοὺς τιμᾶν, ἐς ἐμέ τε καὶ τὰ ἐμὰ πρήγματα ἀποβλέ-
woysss. οὕτω δὲ καὶ ὑμεῖς el δοέητε ὑμέας αὐτοὺς βα- 10
σιλέει, δεδόξωσϑε γὰρ πρὸς αὐτοῦ ἄνδρες εἶναι ἀγαϑοί,
ἕκαστος ἂν ὑμέων ἄρχοι γῆς Ἑλλάδος δόντος βασιλέος."
πρὸς ταῦτα ὑπεκρίναντο τάδε. „Yoagves, οὐκ ἐξ ἴσου
γένδται ἢ συμβουλίη ἡ ἐς ἡμέας τείνουσα. τοῦ μὲν γὰρ
11. Σπερϑίης, bei anderen in
dialektischer Nebenform Σπέρχις,
mit vertauschter Aspirata, wie ὄρ-
γιχος dor. = ὄρνιϑος, und Verkür-
zung wie in Avolac “ῦσις, Tei-
λίας Τέλλις, Νικίας Νῖχις, Σωσίας
Σῶσις u.a. Nach Theokr. XV 98
(von einer Sängerin ἅτις καὶ Σ'πέρ-
ἐν τὸν ἰάλεμον ἀρίστευσε) scheint
er Abschied der beiden von der
Heimat Gegenstand eines beliebten
Liedes geworden zu sein.
13. φύσι = γένεϊ (I 68 4). —
γεγονότες εὖ, wie 1Π 69 4. — ἀνή-
xovreg, wie ὁ. 13 7. Sie zur Fa-
milie der Talthybiaden selber zu
rechnen ist kein Grund.
14. τεῖσαι : der Aorist steht in
ähnlicher Weise nach einem verbum
promittendi, statt des sonst üblichen
Futur, auch 1.24 17. V 106 31. VI
25. vn 215 2. Vgl.zuc. 220 18
16. Μήδους, populär st. Πέρσας.
185. Ar. Vgl. zu V 25 ὮΝ °
8. ὁρᾶτε: zu c. 10γ 1. ἄνδρας
ἀγαϑούς: der Sprecher war ein
Sohn des zu den ‘Sieben’ gehörigen
Hydarnes. S. über ihn zu VI 133 7.
10. ὑμεῖς, die Spartiaten über-
haupt, nicht blofs die beiden ; daher
12 ἕκαστος ὑμέων.
13 f. οὐχ ἐξ ἴσου γίνεται: der
Rat, der eigentlich ein doppelter
ist, nämlich die bisherige Freiheit
aufzugeben und die Herrschaft des
Königs anzunehmen, ist “ungleich,
einseitig’, insofern der Ratgeber nur
über die Herrschaft seines Königs
ein zureichendes Urteil hat, nicht
über die spartiatische Freiheit.
124 — H —
15 πεπειρημένος συμβουλεύεις, τοῦ δὲ ἄπειρος ἐών᾽ τὸ μὲν
γὰρ δοῦλος εἶναι ἐξεπίστεαι, ἐλευϑερίης δὲ οὔκω ἐπει-
ρήϑης, οὔτ᾽ εἶ ἔστι γλυκὺ οὔτ᾽ εἰ μή. εἰ γὰρ αὑτῆς
πειρήσαιο, οὐκ ἂν δόρασι συμβουλεύοις ἡμῖν περὶ αὐτῆς
136 μάχεσϑαι, ἀλλὰ καὶ πελέκεσι“ ταῦτα μὲν Ὑδάρ-
vea ἀμείψαντο. ἔνϑεῦτεν δὲ ὡς ἀνέβησαν ἐς Σοῦσα καὶ
βασιλέι ἐς ὄψιν ἦλθον, πρῶτα μὲν τῶν δορυφόρων xe-
λευόνετων καὶ ἀνάγκην σφι προσφερόντων προσκυνέξιν
5 βασιλέα προσπίπτοντας, οὐκ ἔφασαν ὠϑεόμεγνοι ὑπ᾽
αὐτῶν ἐπὶ κεφαλὴν ποιήσειν ταῦτα οὐδαμά" οὔτε γὰρ
σφίσι ἐν γόμῳ εἶναι ἄνϑρωπον προσκυνέειν οὔτε κατὰ
ταῦτα ἥκειν. ὡς δὲ ἀπεμαχέσαντο τοῦτο, δεύτερά σφι
λέγουσι τάδε καὶ λόγου τοιοῦδε ἐχόμενα „w βασιλεῦ
10 πήδων, ἔπεμψαν ἡμέας Aaxedaruovioı ἀντὶ τῶν ἐν
Σπάρτῃ ἀπολομένων κηρύκων ποινὴν ἐκείνων τείσοντας“,
λέγουσι δὲ αὐτοῖσι ταῦτα Ἐέρξης ὑπὸ μεγαλοφροσύνης
οὐκ ἔφη ὅμοιος ἔσεσϑαι “ακεδαιμονίοισι" κείνους μὲν
γὰρ συγχέαι τὰ πάντων ἀνθρώπων νόμιμα ἀποκτείναν-
15 Tag κήρυκας, αὐτὸς δὲ τὰ ἐκείνοισι ἐπιπλήσσει ταῦτα
οὐ ποιήσειν, οὐδὲ ἀνταποχτείνας ἐκείνους ἀπολύσειν
137 “Ζαχκεδαιμονίους τῆς. αἰτίης. οὕτω ἡ Ταλϑυβίου μῆνις
καὶ ταῦτα ποιησάντων Σπαρτιητέων ἐπαύσατο τὸ
παραυτίκα, καίπερ ἀπονοστησάντων ἐς Σπάρτην Σπερϑίεώ
τὸ xal Βούλιος. χρόνῳ δὲ μετέπειτα πολλῷ ἐπηγέρϑη
11. Demokrit bei Stobäos Flor. einer derartigen Rede Zusammen-
XL 41 ἡ ἐν δημοχρατίῳ mevin hängendes’, ἃ. i. “was sonst noch
τῆς παρᾳ τοῖσι lerne, καλεο- dazu gehörte’ . Über die Ausdrucks-
μένης εὐδαιμονίης τοσοῦτο ἐστὲ weise s. zu I 120 11.
χἱφετωτέρη ὁχόσον ἐλευϑερίη δου- 12. In λέγουσι δὲ αὐτοῖσι erneu-
ert sich σφι λέγουσι (9). Vgl. II
188. Vom doppelten Akkusativ 94 5. VII 141 11. --- μεγαλοφρο-
bei duslyavro 5, zu II 173 21. σύνης: ‚andere Züge grofser Ge-
5f. ὠϑεόμενοι (= εἰ ὠϑέοιντο) Sinnung 8. c. 27 ἢ. 1468.
ἐπὶ κεφαλήν, si proni volverentur 15. vgl. ΠῚ 142 12.
in caput. S. zu "ἢ ‚35 21. Valcke- . 187. οὕτω - καὶ ταῦτα ποιη-
naer wünschte οὐδ᾽ ὠϑεόμενοι. σάντων: vgl. c. 164 τοῦτον -- χαὶ
1. κατά "zu, wegen. Vgl. zu τριούτῳ τρόπῳ ἀπικόμενον, 230
IV 48 4. οὕτω -- καὶ διὰ πρόφασιν τοιήνδε.
9. λόγου τοιοῦδε ἐχόμενα “mit 4, ἐπηγέρϑη, medial.
“
125
κατὰ τὸν Πελοποννησίων καὶ ᾿4ϑηναίων πόλεμον, ὡς
λέγουσε “ακεδαιμόνιοι.
τοῦτό μοι ἐν τοῖσι ϑειότατον
φαίνεται γενέσϑαι. ὅτι μὲν γὰρ κατέσκηψε ἐς ἀγγέλους
ἡ Ταλϑυβίου μῆνις οὐδὲ ἐπαύσατο πρὶν ἢ ἐξῆλϑε, «τὸ
δίκαιον οὕτω ἔφερε" τὸ δὲ συμπεσεῖν ἐς τοὺς παῖδας
τῶν ἀνδρῶν τούτων τῶν" ἀναβάντων πρὸς! βασιλέα- διὰ
τὴν μῆνιν, ἐς Νικόλαν ve τὸν Βούλιος καὶ ἃς ᾿Δνήρι-
στον τὸν Σπερϑίεω, ὃς elle «“λιέας τοὺς ἐκ Τίρυνϑος
ὁλκάδι καταπλώσας πλήρεϊ ἀνδρῶν, δῆλον ὧν μοι ὅτι
ϑεῖον ἐγένετο τὸ πρῆγμα [ἐκ τῆς μήνιος]" οἱ [γὰρ] πεεμ-
6. τοῦτο, mit Asyndeton, weil
die Anmerkung parenthetischer Art
ist; 8. zu VI 111 8 ἐν τοῖς
γγεἰ(δυ8᾽.--- ϑεεότατον: alles über-
natürliche und wunderbare ist ein
ϑεῖον; s. zu 1 174 18. Worüber
sich der Vf. wundert, ist nicht so-
fort klar ; denn die blofse ἐπέγερσις
τῆς μήνιος 'ist es nicht, wie er
gleich selber bemerkt. Sein Stau-
nen betrifft die mit dieser ἐπέγερσις
verknüpften näheren Umstände, die
er gleichsam monologisch mit sich
selbst überlegt, ohne sie noch an-
gegeben zu haben, so dals die
nächsten Sätze unverständliche Be-
züge enthalten, und 2. B. der von
ἐς ἀγγέλους beim ersten Lesen ge-
radezu unfindbar ist, da ja Sper-
thiasund Bulis weder ἄγγελοι waren
noch von der μῆνις erreicht wur-
den. Erst nachträglich, wie auf
Umwegen, folgt die Aufklärung.
Vielleicht dafs Her. diesen “Auslau
wie manche Notiz der Art (vgl. zu
c. 20 3) zunächst nur zu seinem
eigenen Gebrauche an den Rand
geschrieben und die entsprechende
assung einer späteren Bearbeitung
vorbehalten hatte.
1. ἐς ἀγγέλους: denn eben an
ἄγγελοι hatten sich die Spartiaten
vergriffen.
8. οὐδὲ ἐπαύσατο: das frühere
Aufhören (2) war nur ein zeitwei-
liges und scheinbares gewesen. —
'tizenartige Zusatz
ἐξῆλϑε “sich erfüllte, durch den
Tod des Nikolaos und Aneristos.
9. τὸ δίχαιον οὕτω ἔφερε: die-
selbe Wendung V 58 11. — ovu-
πεσεῖν (τὴν μῆνιν), congruisse,
variiert für χατασχήψαι; daher
mit ἐς. Sonst c. dat.
12. Der an sich überflüssige „no-
ὃς — ἀνδρῶν
macht den Mann an ge zu jener
Zeit wohl vielbesprochenen Kriegs-
that näher kenntlich. Adıdes (Adı-
εἴς, auch Adıal Alla ἉΔλική), kleine
Seestadt. an der südlichsten Spitze
der argolischen Akte, im Gebiete
von Hermiöne, gegenüber der heu-
tigen Insel Spetzia, von Einwohnern
des von Argos (wahrscheinlich im
Jahre 468, s. zu VI 83 10) zerstör-
ten Tiryns besetzt (daher τοὺς ἐκ
Τί oc; Steph. B. 8. v. Strab.
Ε 13). Aneristos scheint mit einem
auffahrer (δλχάς) die Einfahrt in
den Hafen (χαταπλώσας) erschli-
chen und so den Ort den Argeiern
entrissen zu haben, und zwar in
den Fehden 463—445, da Argos
mit Athen im Bunde stand (Thuk.
I 102). — ὧν wegen der Ünter-
brechung.
14. ϑεῖον gehört zu ἐγένετο mit
dem Werte eines adverbialen Aus-
drucks,“durch wundersame Fügung, ,
= ϑείῃ τύχῃ (U1139 14). Ähnlich VI
69 13. — τὸ πρήγμα, welches den
Infinitivsatz τὸ δὲ συμπεσεῖν ...,
126 -
15 φϑέντες ὑπὸ «“Τακεδαιμονίων ἄγγελοι ἐς τὴν Aolnv, προ-
δοθέντες δὲ ὑπὸ Σιτάλκεω τοῦ Τήρεω Θρηέκων βασι-
λέος καὶ Νυμφοδώρου τοῦ Πύϑεω ἀνδρὸς ᾿Αβδηρέτεω,
ἥλωσαν κατὰ Βισάνϑην
τὴν ἐν Ἑλλησπόντῳ,
καὶ
ἀπαχϑέντες ἐς τὴν ᾿Αττικὴν ἀπέϑανον ὑπὸ ᾿Αϑηναίων,
"9 μετὰ δὲ αὑτῶν καὶ ᾿Αριστέας᾽ ὃ ᾿δειμάντου Κορίνϑιος
ἀνήρ. ταῦτα μέν νυν πολλοῖσι ἔτεσι ὕστερον ἐγένετο τοῦ
βασιλέος στόλου, ἐπάνδιμι δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον.
Ἢ δὲ στρατηλασίη ἡ βασιλέος οὔνομα μὲν εἶχε ὡς
der bisher Subjekt war, der.Paren-
these wegen vertritt, erzeugt eine
leichte Anakoluthie.
15 ff. Ausführlicher und genauer
Thuk. UI 67. Im Spätsommer 430
wurden Aneristos, Nikolaos und
Stratodemos aus Lakedämon, Ari-
steus aus Korinth, Timagoras aus
Tegea, denen sich der Argeier Pol-
lis.als Privatmann anschlofs, zum
Grofskönig gesandt, um Subsidien
und sonstigep Beistand gegen Athen
zu erwirken. Da der Weg durch
lonien gesperrt war, reisten siedurch
Thrakien, wo sie den Bundesgenos-
sen der Athener, den König Sitalkes
(zu IV 80 9) zu gewinnen und zum
Entsatz des belagerten Poteidäa zu
bewegen suchten; aber ohne Erfolg.
Doch erlangten sie sicheres Geleit
bis ans Meer und waren eben im
Begriff nach Asien überzusetzen, wo
ihrer der Satrap von Daskyleion
wartete, als sie auf Befehl des Sa-
dokos, eines Sohnes des Sitalkes
und athenischen Ehrenbürgers, er-
griffen und an zwei athenische Agen-
ten, die den Verrat betrieben hat-
ten, ausgeliefert wurden. Die Athe-
ner liefsen sie, teils um sich des
gefürchteten Aristeus zu entledigen,
teils auch weil die Spartaner ge-
fangene Kaufleute hatten ‘töten las-
sen, ohne weiteres hinrichten.
17. Nymphodoros war der Schwa-
ger des Sitalkes und von grofsem
Einflusse in Thrakien und Make-
donien. Athen machte ihn darum
zu seinem Proxenos. Er verschaffte
dem Sadokos das athenische Bür-
gerrecht und gewann Sitalkes so-
wie Perdikkas von Makedonien für
das Bündnis mit Athen (Thuk. II 29).
18. Βισάνϑη, später Ῥαιδεστόν,
jetzt Rodosto, an der Propontis. —
ἐν “Ελλησπόντῳ, hier in weiterem
Sinne, der auch die Propontis um-
falst; 8. zu IV 38 6.
20. Ἀριστέας, bei Thuk. ’Aor-
orevg. Er hatte vorher dem auf-
ständischen Poteidäa ansehnliche
Hilfe aus Korinth und dem übrigen
Peloponnes, wo er sich grofser Po-
pularität erfreute, zugeführt, und
sich durch sein tapferes und um-
sichtiges Benehmen als einen der
gefährlichsten Feinde Athens be-
wiesen.
Athens Verdienst um Hel-
las. Zwei Orakelsprüche;
die hölzerne Mauer. Themi-
stokles und der Flottenbau
(c. 138—144).
188. δέ, nach ἐπάνειμι δέ, wie
1141 1.— οὔνομα εἶχε" ε8 hiels von
ihr’. Plat. Apol. 34 οὔνομα ἕξετε
καὶ αἰτίαν - ὡς Σωχράτη ἀπεχτό-
νατε. Dabei spielt οὔνομα hier
über in den Begriff von πρόφασις
(V 33 3), πρόσχημα (IV 167 12.
VII 157 9), λόγος (V 20 24), in
Ggs. zu ἔργον, “das Ziel des Heeres-
zuges war angeblich Athen’. Polyb.
X15 Φίλιππος ὄνομα γίγνεται καὶ
προσχημα τοῦ πολέμου.
— H
127
ἐπ᾿ ᾿ϑήνας ἐλαύνει, xarlero δὲ ἐς πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα.
σπυυνϑανόμενοι δὲ ταῦτα πρὸ πολλοῦ οἱ Ἕλληνες οὐκ ἐν
ὁμοέῳ πάντες ἐποιεῦντο. οἱ μὲν γὰρ αὐτῶν δόντες γῆν
καὶ ὕδωρ τῷ Πέρσῃ εἶχον ϑάρσος ὡς οὐδὲν πεισό- 5
μενοι ἄχαρι πρὸς τοῦ βαρβάρου" οἱ δὲ οὐ δόντες ἐν
δείματι μεγάλῳ κατέστασαν, ἅτε οὔτε νεῶν ἐουσέων ἐν
τῇ Ἑλλάδι ἀριϑμὸν ἀξιομάχων δέκεσϑαε τὸν ἐπιόντα,
οὔτε βουλομένων τῶν πολλῶν ἀντάπτεσϑαι τοῦ πολέ-
μου, μηδιζόντων δὲ προϑύμως. ἐνϑαῦτα ἀναγκαίῃ ἐξέρ- 189
youaı γνώμην ἀποδέξασϑαι ἐπίφϑονον μὲν πρὸς τῶν
πλεόνων ἀνθρώπων, ὅμως δὲ τῇ γέ μοι φαίνεται εἶναι
ἀληϑὲς οὐκ ἐπισχήσω. εἰ Admyaioı καταρρωδήσαντες
τὸν ἐπιόντα κίνδυνον ἐξέλιπον τὴν σφετέρην, ἢ καὶ ὕ
μὴ ἐκλιπόντες ἀλλὰ μείναντες ἔδοσαν σφέας αὑτοὺς
Ἐέρξῃ, κατά (ye) τὴν ϑάλασσαν οὐδαμοὶ ἂν ἐπειρῶντο
ἀντιούμενοι βασιλέι. εἶ τοίνυν κατὰ τὴν ϑάλασσαν μηδεὶς
ἠντιοῦτο Ἐέρξῃ, κατά γε ἂν τὴν ἤπειρον τοιάδε ἐγίνετο"
ei καὶ πολλοὶ τειχέων κιϑῷνες ἦσαν ἐληλαμένοι διὰ τοῦ 10
tischen und des athenischen Red-
ners in der Versammlung zu Sparta
(432) vereinigt (Thuk. 1 6864). Vgl.
zu VIH 144 23.
4. οὐχ &nıoynow“ich werde nicht
2. ἐλαύνει, als wäre στρατός
das Subjekt. Vgl. VIII 140 14.
— χατίετο, verstärktes χατεπέμ-
nero, κατέβαινε, wobei χατα- wie
V 106 32.
4. ἐν ὁμοίῳ ἐποιεῦντο, pariter
accipiebant. Vgl. zu I 118 9.
8. τὸν ἐπιόντα “den Angreifer,
Feind’ (c. 139 30. 157 6. 177 4.
203 9 u. 13).
9. τῶν πολλῶν, die Masse des
Volkes.
189. ἐξέργομαι: zu c. 96 6.
2. ἐπίφϑονον: der Vf. schrieb
dies nicht lange vor oder in den
ersten Jahren des peloponnesischen
Krieges. Alle Vorwürfe, die der
Neid nicht minder als die Furcht
und die Rachlust gegen Athen auf-
zubringen vermochten, und ebenso
alles was sich von athenischer Seite
dagegen zur Abwehr und zum Selbst-
lob, besonders unter Hinweis auf
die Perserkriege, einwenden liefs,
findet sich in den Reden des korin-
an mich halten’, nämlich mich aus-
zusprechen. Vgl. I 32 40.
5. ἐξέλιπον: zu c. 143 17.
10. χαὶ πολλοί, quamvis multi.
— τειχέων κιϑῶνες, ein poetischer,
vielleicht aus einem Orakelverse,
der diesen Bau empfahl, entnom-
mener Ausdruck, Vgl. c. 223 10
τὸ ἔρυμα τοῦ τείχεος. Die Mauer
schützt das Land vor Einfällen, wie
der Rock den Leib gegen aufsen
abschliefst und deckt. Xen. Symp.
IV 38 ἐπειδάν γε μὴν ἐν τῷ ol-
χίᾳ γένωμαι, πάνυ μὲν ἀλεεινοὶ
χιτῶνες οἱ τοῖχοί μοι δοκοῦσιν
εἶναι, πάνυ δὲ παχεῖαι ἐφεστρί-
des οἱ ὄροφοι. Vgl. auch das ho-
merische λάεγνος χιτῶν ‘Steingrab’,
und zul 181 1. Zur Sache 8. VIII
40. IX 7. 10.
128 — H
᾿᾿Ισϑμοῦ Πελοποννησίοισι, προδοϑέντες ἄν Aaxedauuo-
yıoı ὑπὸ τῶν συμμάχων οὐκ ἑκόντων ἀλλ᾽ ὕπ᾽ ἀναγ-
καίης, κατὰ πόλις ἁλισκομένων ὑπὸ τοῦ ναυτικοῦ στρα-
τοῦ τοῦ βαρβάρου, ἐμουνώϑησαν, μουνωθέντες δὲ -ἂν
18 καὶ ἀποδεξάμενοι ἔργα μεγάλα ἀπέϑανον γενναίως. ἢ
ταῦτα ἂν ἔπαϑον, ἢ πρὸ τοῦ δρῶντες ἂν καὶ τοὺς ἄλ-
λους Ἕλληνας μηδίζοντας ὁμολογίῃ ἂν ἐχρήσαντο πρὸς
Ξέρξην. καὶ οὕτω ἂν ἐπ᾽ ἀμφότερα ἡ Ἑλλὰς ἐγένετο
ὑπὸ Πέρσῃσι. τὴν γὰρ ὠφελίην τὴν τῶν τειχέων τῶν
20 διὰ τοῦ ᾿Ισϑμοῦ ἐληλαμένων οὐ δύναμαι πυϑέσϑαι ἥτις
ἂν ἦν, βασιλέος ἐπικρατέοντος τῆς ϑαλάσσης. νῦν δὲ
᾿ϑηναίους ἄν τις λέγων σωτῆρας γενέσϑαι τῆς Ἕλλά-
δος οὐκ ἂν ἁμαρτάνοι τὸ ἀληϑές. οὗτοι γὰρ ἐπὶ Öxö-
τερα τῶν πρηγμάτων ἐτράποντο, ταῦτα ῥέψειν ἔμελλε"
25 ἑλόμενοι δὲ τὴν Ἑλλάδα περιεῖναι ἐλευϑέρην, οὕτω τὸ
Ἑλληνικὸν πᾶν τὸ λοιττόν, ὅσον μὴ ἐμήδισε, αὑτοὶ ov-
τοι ἦσαν οἱ ἐπεγείραντες καὶ βασιλέα μετά γε ϑεοὺς
ἀγνωσάμενοι. οὐδὲ σφέας χρηστήρια φοβερὰ ἐλϑόντα ἐκ
Δελφῶν καὶ ἐς δεῖμα βαλόντα ἔπεισε ἐκλιπεῖν τὴν λ-
% λάδα, ἀλλὰ καταμξίναντες ἀνέσχοντο τὸν ἐπιόντα ἐπὶ
τὴν χώρην δέξασϑαι.
Πέμψαντες γὰρ οἱ AInvaioı ἐς Φελφοὺς ϑεοπρόπους
χρηστηριάζεσϑαι ἦσαν ἕτοιμοι" καί σφι ποιήσασι περὶ
τὸ ἱρὸν τὰ νομιζόμενα, ὡς ἐς τὸ μέγαρον ἐσελθόντες
140
11. προδοϑέντες “im Stich ge-
lassen’ (VIII 94 12. IX 78 8).
13. Thuk. I 73 ὅπερ (der Ent-
schlufs der Athener) ἔσχε un χατὰ
πόλεις (τὸν βάρβαρον) ἐπιπλέον-
τα τὴν Πελοπόννησον πορϑεῖν,
αδυνάτων ἂν ὄντων προς ναῦς
πολλὰς ἀλλήλοις ἐπιβοηϑεῖν.
14. ἐμουνώϑησαν, SC. συμμάχων.
15. χαί, quamvis.
18. ἐπ᾿ ἀμφότερα, nämlich καὶ
κατὰ τὴν ϑάλασσαν καὶ χατὰ τὴν
ἥπειρον. Vgl. c. 10 4.
28. ἁμαρτάνοι τὸ ἀληϑές : zu
dieser seltenen Konstruktion vgl.
aufser manchem andern (zu I 59 13)
besonders 6. 163 7.
26. un: vgl. c. 125 8.
30. ἀνέσχοντο = ἔτλησαν, susti-
nuerunt, ausi sunt, eine sehr sel-
tene Bedeutung.
40. πέμψαντες, um 482, wie
aus c. 145 ’zu entnehmen.
2. ἧσαν ἕτοιμοι, natürlich die
ϑεοπρόποι selbst.
3. τὸ ἱρόν, hier weder der Tem-
pel noch auch die davor stehenden
Altäre (II 135 18. IX 81 5) allein,
sondern der heilige Bezirk mit all
seinem Inhalte (VI 19 5). Inner-
H
129
ἵζοντο, χρᾷ ἡ Πυϑίη, τῇ οὔνομα ἦν ᾿Αριστονίχη, τάδε.
ὦ μέλεοι, τί κάϑησϑε; λιπὼν φύγ᾽ ἐς ἔσχατα γαίης
δώματα καὶ πόλιος τροχοειδέος ἄκρα κάρηνα.
οὔτε γὰρ ἢ κεφαλὴ μένει ἔμπεδον οὔτε τὸ σῶμα,
οὔτε πόδες νέατοι οὔτ᾽ ὧν χέρες, οὔτε τι μέσσης
λείπεται, ἀλλ᾽ ἄζηλα πέλει" κατὰ γάρ μεν ἐρείπει
πῦρ τε καὶ ὀξὺς Aong, Συριηγενὲς ἅρμα διώκων.
πολλὰ δὲ κἀλλ᾽ ἀπολεῖ πυργώματα κοὺ τὸ σὸν οἷον,
πολλοὺς δ᾽ ἀϑανάτων νηοὺς μαλερῷ πυρὶ δώσει,
οἵ που νῦν ἱδρῶτι ῥεούμενοι ἑστήχασι,
halb (περί, vgl. τὰ Υ 16 2) dieses
Raumes vollzogen die Frager die
üblichen vorbereitenden Opfer, Rei-
nigungen und sonstigen Bräuche
(τὰ νομιζόμενα, vgl. zu 149 4) und
warteten dann, falls sie nicht das
Vorrecht der προμαντηίη (1 54 6)
hatten, bis die durchs Los bestimm-
te Reihe sie in den Tempel selber
und in dessen heilige Kammer (μέ-
γαρον oder ἄδυτον) führte, in deren
dunkelem höhlenartigemHintergrun-
de der Dreifuls stand.
5. Die Anrede gilt zunächst den
ϑεοπρόποι, wendetsich aber gleich
mit dem singularen φύγε an das
in ihnen vertretene Volk, um mit
dem letzten Verse (16) zu jenen
zurückzukehren. — Das sprachliche
Material dieses wie aller hexame-
. trischen Orakel ist durchgängig dem
alten Epos entlehnt. So erinnert
λιπὼν φύγ᾽ an Hesiod. Fr. 82 Göttl.
olxov ἀποπρολιπὼν φεῦγ᾽ "Ap-
γεος ἱπποβότοιο. — Verb. λιπὼν
δώματα. --- ἔσχατα γαίης : Hesiod.
Theog. 731. Die italische Küste
scheint gemeint (VIII 62 7).
6. τροχοειδέος: die alte Ring-
mauer mag fast kreisförmig gewesen
sein. Selbst nach dem erweiterten
Anbau unter Themistokles behielt
die Stadt nogh einen dem Kreise
sich nähernden Umfang, und χύχλος
war die gewöhnliche Bezeichnung
dieser Mauer ([ 98 22). — ἄχρα
κάρηνα: N. 8 111 πολίων χατέ-
Herodot IV. 5. Aufl,
λυσε χάρηνα, 869 Μυχάλης τ᾽
αἰπεινὰ κάρηνα.
7. μένει ἔμπεδον: 1]. ρ 484 στή-
An μένει ἔμπεδον.
8. νέατοι, nach Il. β 824 ὑπαὶ
πόδα νείατον Ἴδης, aber hier ad-
verbial, = hom. ὑπένερϑεν (N. ρο
986 yovvara τε xvijual τε πόδες
8᾽ ὑπένερϑεν ἑχάστου). --- ὧν, an
dieser Stelle ein blofses Füllwort.
— μέσσης, nämlich πόλιος, nach
τὸ σῶμα überflüssig.
9. ἄζηλα = ἄδηλα. Da diese
Form sonst nicht vorkommt, so hat
man aldnAa bessern wollen. Dem
Abfasser der Orakelverse aber ist die
Neuerung schon zuzutrauen (vgl.
unten 13. 141 10 und zu c. 220 17),
indem er aus dem bekannten Worte
ἀρίζηλος (Hesiod. ἔργ. 6 δεῖα δ᾽
ἀρίξηλον μινύϑει χαὶ ἀ ὁη-
λον alkcı) ζῆλος als altertümliche
Nebenform von δῆλος entnahm. —
μιν, τὴν πόλιν.
10. ὀξὺς "άρης, oft bei Homer,
— Aeschyl. Pers. 81 ff. hatte diesen
Vers vor Augen: χυάνεον δ᾽ Öu-
μασι λεύσσων (ξέφξης) Φονίου
δέργμα δράκοντος, I ολυχειρ καὶ
πολυναύτης Σύριον 8᾽ ἄρμα
διώκων, Ἐπάγει δουρικχλύτοις
ἀνδράσι τοξόδαμνον ᾿Αάρην. --
διώχων = ἐλαύνων.
13. οἵ, auf νηούς bezogen. —
δεούμενοι st. δεόμενοι, mit μα-
εούμενοε zu vergleichen, oder
nach der La, ῥεεύμενοι,
9
esser,
5
10
130 — Ha —
δείματι παλλόμενοι, κατὰ δ᾽ ἀκροτάτοις ὀρόφοισι
15 αἷμα μέλαν κέχυται, προϊδὸν κακότητος ἀνάγχας.
ἀλλ᾽ τον ἐξ ἀδύτοιο, κακοῖς δ᾽ ἐπικίέδνατε ϑυμόν.
141 ταῦτα ἀκούσαντες οἱ τῶν ᾿ϑηναίων ϑεοπρόποι συμφο-
οῇ τῇ μεγίστῃ ἐχρέωντο. προβάλλουσε δὲ σφέας αὐ-
τοὺς ὑπὸ τοῦ κακοῦ τοῦ κεχρησμένου Τίμων ὃ ᾿Ανδρο-
βούλου, τῶν Δελφῶν ἀνὴρ δόκιμος ὅμοια τῷ μάλιστα,
δ συνεβούλευέ σφι ἱκετηρίην λαβοῦσι δεύτερα αὖτις ἐλ-
ϑόντας χρᾶσϑαι τῷ χρηστηρίῳ ὡς ἱκέτας. πειϑομένοισι
δὲ ταῦτα τοῖσι ᾿Αϑηναίοισι καὶ λέγουσι ,,ὠναξ, χρῆσον
ἡμῖν ἄμεινόν τι περὶ τῆς πατρίδος, αἰδεσϑεὶς τὰς ἱκε-
τηρίας τάσδε τάς τοι ἥκομεν φέροντες, ἢ οὔ τοι ἄπι-
auf ὁεέομαι zurückzubringen. — 16. ἴτον: es waren also zwei
Sonstige Beispiele zeigen dafs dies ϑεοπρόποι. — ἐπικίδνατε, “ergie-
nicht etwa ein phantastischer Aus- [set die Seele in Leiden’, oder was
druck, sondern eine geglaubte That- auf dasselbe hinauskommt,, “über-
sache ı war, nur dafs hier mit plumper gielset die Seele mit Leiden’, im-
HyperbelaufdieTempelangewendet buite, perfundite animum malis,
ist, was man sonst nur den Götter- Nach jener Auffassung ist die Seele
bildern beilegte. Apollon. Arg. IV als Strom gedacht, der sich über
ΠΗ ἢ ὅτ᾽ ἂν αὐτόματα ξόανα den Gegenstand der Empfindung
idowovra Αἵματι, wo der verbreitet (vgl. Lucret. 11 315 deri-
Schol. ὅταν μέλλῃ τι συμβαίνειν vare queunt animum euraque le-
αλεπόν, εἴωϑε τὰ ἀγάλματα vare), während nach der anderen
ἱδροῦν, ὥσπερ καὶ ἐν Θήβαις ὃ ὅτε der Strom der Leiden sich über die
συνίστατο ὁ περὶ Χαιρώνειαν Seele als sein zugehöriges Gebiet
πόλεμος Φιλίππῳ π ρὸς Θηβαί- ergielsen soll. Der Gedanke aber
ovg. Diod. XVII 10 ὑπ᾽ αὐτὴ» δὲ Soll sein: “macht euch mit eurem
τὴν ἔφοδον͵ τοῦ βασιλέως͵ (As- Unglück vertraut’. Daher denn auch
ξανδρου) οἱ χατὰ τὴν ἀγορὰν die Gesandten
(in Theben) ἀνδριάντες ἐφάνησαν 141. συμφορῇ τῇ μεγίστῃ ἐχρέ-
ἱδρῶτας ἀφιέντες χαὶ μεστοὶ στα- ὠντο aufs tiefste beirübt waren’
λαγμῶν μεγάλων. Cic. ἀϊνίη. 11 8 (ΤΠ 41 12). --- προβάλλουσι σφέας
sanguinem pluisse senatui nun- αὐτούς da sie an ihrer Rettung ver-
tiatum est, dtralum etiam fluvium zweifelten’, res suas desperantibus.
fluxisse sanguine, deorum sudasse ic. Tusc. 154 qui doloris spe-
simulacra. Vgl. auch VI 82 11. ciem ferre non possunt, abiciunt
14. δείματι παλλόμενοι: Hymn. se atque ita adflicti et exanimati
Demet. 293. — ὀρόφοισι: der Da- iacent,
tiv (st. Genitiv) wie Il. y 10 εὖτ᾽ 4. ὅμοια, adverbial (III 8 2). —
ὄρεος κορυφῇσι νότος κατέχευεν Von dem Einflusse angesehener Del-
ὁμίχλην, υ 282 χὰδ᾽ δ᾽ ἄχος οἱ pher auf das Orakel ein anderes
χύτο μυρίον ὀφϑαλμοῖσιν. Beispiel VI 66. ᾿
15. προΐδόν, seltsam für προ- 5. δεύτερα avrıg, homerisch.
«αἴνον. — χαχότητος ‚avayxag Noch IV 76 3
“unvermeidliches Unglück’. 6. ἱχέτας, zäml, τοῦ ϑεοῦ.
131
μὲν Ex τοῦ ἀδύτου, ἀλλ᾽ αὐτοῦ τῇδε μένομεν ἔστ᾽ ἂν 10
καὶ τελευτήσωμεν“,, ταῦτα δὲ λέγουσι ἡ πρόμαντις χρᾷ
δεύτερα τάδε.
οὐ δύναται Παλλὰς AM
Ὀλύμπιον ἐξιλάσασϑαι
λισσομένη πολλοῖσι λόγοις καὶ μήτιδιε πυκνῇ.
σοὶ δὲ τόδ᾽ αὗτις ἔπος ἐρέω ἀδάμαντι πελάσσας.
τῶν ἄλλων γὰρ ἁλισκομένων ὅσα Κέκροπος οὖρος
ἐντὸς ἔχει κευϑμών τὸ Κιϑαιρῶνος ζαϑέοιο,
τεῖχος Τριτογενεῖ ξύλινον διδοῖ εὐρύοπα Ζεύς
μοῦνον ἀπόρϑητον τελέϑειν, τὸ σὲ τέχνα T’ ὀνήσει.
μηδὲ σύ γ᾽ ἱπποσύνην τε μένειν καὶ πεζὸν ἰόντα
πολλὸν ἀπ᾽ ἠπείρου στρατὸν ἥσυχος, ἀλλ᾽ ὑποχωρεῖν
νῶτον ἐπιστρέψας" ἔτι τοί ποτε κἀντίος ἔσσῃ.
ὦ ϑείη Σαλαμίς, ἀπολεῖς δὲ σὺ τέκνα γυναικῶν
n που σκιδναμένης Anmregos ἢ συνιούσης.
ταῦτά σφι ἠπιώτερα γὰρ τῶν προτέρων χαὶ ἦν καὶ ἐδό- 142
10. μένομεν: zum Präsens Ill
85 14.
11. δέ: zu c. 136 12. —- πρό-
μαντις: zu c. 111 8.
13. Παλλάς, dieroA.ovyogAthens,
15. πελάσσας, soviel als ἄρσας,
δήσας, und ἀδάμαντι πελασσὰς
vertritt die Stelle eines Adjektivs,
ze adauavroderov “stahlfest,, un-
verbrüchlich". Hesiod. ἔργ. 431
(γύην) γόμφοισι πελάσσας. N. €
66 χαχῇς ὀδύνῃσι πελάζειν, Pind.
0.1 18 χράτει δὲ πέλασον, P. IV
251 (βόας) ζεύγλᾳ πέλασσεν. Vgl.
die homerische B ekräftigungsformel
τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται. Das
maskuline Particip, weil der Gott
spricht.
6. “Kekropsberg’ heifst die Akro-
polis, weil Kekrops als ihr erster
Ansiedler galt (vgl. VIII 44 12) und
im Erechtheion begraben lag. Sie
hiefs daher auch Kexoonla.
17. χευϑμών: Attikas Grenzen
reichten tief hinein in das schluch-
tenreiche Gebirge; vgl. IX ‚39 u.
zu V 74 10. Zu χευϑμών “tiefer
. λομαι ὧδέ γε δέξαι.
Grund, ‚Thal’, Pind. Fr. 70 (AnoR-
λων) τὸν τρικάρανον Πτῴου xev-
ϑμῶνα χατέσχ ε.
18. Τριτογενής, sonst Τριτογέ-
γειὰ; noch Hom. Hymn. ΧΧΥ͂ΠΙ. 4,
Arist. Ritt, 1189.
20. ἱπποσύνη, abstractum pro
concreto, Reiterei‘. Vgl.zulV 23 15.
22. τοι: richtiger οἱ. Vgl.c. 211 14,
23. Diese Stellung von δέ nach
der Apostrophe ist die vorherr-
schende, zumal bei Dichtern. Ι΄.
802 Ἕκτορ, σοὶ δὲ μάλιστ᾽ ἐπιτέλ-
Bei H. noch
I 32 3. VII 68a 4. — ἀπολεῖς -
τέχνα γυναικῶν: dieselbe vorsich-
tige Zweideutigkeit wie im Orakel
an Krösos (I 53 14).
24. Δημήτερος, metonymisch für
σίτου, “entweder wenn das Korn
verstreut wird oder wenn es sich
sammelt’, d. h, entweder zur Saat-
oder zur Erntezeit. Die Schlacht
fiel auf den 20. September, also um
den Anfang der Aussaat.
142. 1. Eigentlich ταῦτα (ἡπιώ-
τεραὰ γὰρ σφι - εἷναι). S. zul 24 11.
9*
15
20
132 —H —
xee εἶναι, Ovyyparausvor ἀπαλλάσσοντο ἐς τὰς ᾿ϑήνας.
ὡς δὲ ἀπελθόντες οἱ ϑεοπρόποι ἀπήγγελλον ἐς τὸν
δῆμον, γνῶμαι καὶ ἄλλαι πολλαὶ γένονται διζημένων τὸ
5 μαντήιον καὶ αἵδε συνεστηχυῖαε μαλιστα' τῶν τειρε-
σβυτέρων ἔλεγον μετεξέτεροι δοκέειν σφίσι τὸν ϑεὸν τὴν
ἀκρόπολεν χρῆσαι περιέσεσϑαι. 7 γὰρ ἀκρόπολις τὸ
πάλαι τῶν ᾿ϑηναίων ῥδηχῷ ἐπέφρακτο. οἱ μὲν δὴ [κατὰ
τὸν φραγμὸν) συγεβάλλοντο τοῦτο τὸ ξύλινον τεῖχος
10 δἶναε, οἱ δ᾽ av ἔλεγον τὰς νέας σημαίνειν τὸν ϑεόν,
καὶ ταύτας παραρτέεσϑαι ἐκέλευον τὰ ἄλλα ἀπέντας.
τοὺς ὧν δὴ τὰς νέας λέγοντας εἶναι τὸ ξύλινον τεῖχος
ἔσφαλλε ἔπεα δύο τὰ τελευταῖα ῥηϑέντα ὑπὸ τῆς Πυ-
ϑίης,
15 ὦ ϑείη Σαλαμίς, ἀπολεῖς δὲ σὺ τέκνα γυναικῶν
ἤ που σκιδναμένης Amunregog ἢ συνιούσης.
κατὰ ταῦτα τὰ ἔπεα συνεχέοντο al γνῶμαι τῶν φαμέ-
γων τὰς νέας τὸ ξύλινον τεῖχος εἶναι" οἱ γὰρ χρησμο-
λόγοι ταύτῃ ταῦτα ἐλάμβανον, ὡς ἀμφὶ Σαλαμῖνα δεῖ
143 σφεας ἑσσωϑῆναι γαυμαχίην παρασχευασαμένους. ἦν
δὲ τῶν τις “᾿1ϑηναίων ἀνὴρ ἐς πρώτους νεωστὶ παριών,
τῷ οὔνομα μὲν ἣν Θεμιστοκλέης, παῖς δὲ Νεοκλέος
3. Zu ἐς vgl. ΠῚ 71 20. VI 69 3.
Af. διξημένων τὸ μαντήιον “da
man dem inn des Spruches nach-
forschte'. Vgl. zul 71 2. III 22 7.
wie konnte in der Flotte allein das
Heil liegen, wenn eine Niederlage
zur See in Aussicht stand ?
17. αἵ γνῶμαι: der Plural in
ΙΥ 133 1. Entsprechend va 51
δοχέοντες ἐξευρηκέναι τὸ μα»-
TnıoV. --- συνεστηχυῖαι, pugnantes,
contrariae (1 208 1).
8. ῥηχῷ, wie man noch heute
Wälle und Schanzen, aufser mit
Palissaden, durch Dornhecken un-
zugänglich macht, VII 51 8 wird
der φραγμός erst mit Brettern und
Balken ergestellt.
13. ἔσφαλλε “machten unsicher,
drohten von der Wahrheit abzu-:
lenken.’ Unter anderem Bilde das-
selbe 17 ovvex&ovro. Die beiden
Verse standen zu der Auslegung in
anscheinendem Widerspruche; denn
äufserem Anschlufs an die Mehrzahl
der φάμενοι; dem Inhalte nach war
es nur eine γνώμη.
18. χρησμολόγοι: τὰ α. 6 12. Die
officiellen Ausleger also waren es,
die sich an die wörtliche Auffassung
hielten. Vgl. c. 143 15 ff.
19. ταύτῃ ταῦτα: vgl. c. 40 2.
148. 2. Über die Stellung τῶν
τις Adnvalov 8, zu I 51 18. —
παριών, Part. Imperf., “der seit
kurzem erst anfieng sich unter die
Angesehensten des Staates zu stel-
len, zu Ruf und Geltung zu ge-
langen’. Demosth. Phil. 1 24 παρ-
ελϑοῦσιν εἰς τὴν αὐτὴν δυναστεί-
— H
133
ἐκαλέετο. οὗτος ὡνὴρ οὐκ ἔφη πᾶν ὀρϑῶς τοὺς χρη-
σμολόγους συμβάλλεσϑαι, λέγων τοιάδε" εἰ ἐς ᾿4ϑηναί-
ους εἶχε τὸ ἔπος εἰρημένον ἐόντως, οὐκ ἂν οὕτω μιν
δοκέειν ἠπίως χρησϑῆναι , ἀλλὰ ὧδε “ὦ σχετλίη Σαλα-
uls” ἀντὶ τοῦ “ὠ ϑείη Σαλαμές", εἴ πέρ γε ἔμελλον
ol οἰκήτορες ἀμφ᾽ αὐτῇ, τελευτήσειν" ἀλλὰ γὰρ ἐς τοὺς
πολεμίους τῷ ϑεῷ εἰρῆσϑαι τὸ χρηστήριον συλλαμβά-
γοντι κατὰ τὸ ὀρϑόν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐς ᾿΄ϑηναίους. παρα-
σκευάζεσϑαι ὧν αὐτοὺς ὡς ναυμαχήσοντας συνεβούλευε,
ὡς τούτου ἐόντος τοῦ ξυλίνου τείχεος. ταύτῃ Θεμιστο-
κλέος ἀποφαινομένου ᾿Αϑηναῖοι ταῦτα σφίσι ἔγνωσαν
αἱρετώτερα εἶναι μᾶλλον ἢ τὰ τῶν χρησμολόγων, οἱ οὐκ
ἔων ναυμαχίην ἀρτέεσϑαι, τὸ δὲ σύμπαν εἰπεῖν οὐδὲ χεῖ-
ρας ἀνταείρεσϑαι, ἀλλὰ ἐκλιπόντας χώρην τὴν ᾿Αττικὴν
αν. Vgl. c. 184 13, Er gehörte zu
dem alten in Phlya ansässigen Ge-
schlechte der Lykomiden; seine
Mutter aber war nicht attischer
Herkunft (Plut. Them. 1). Er war
493 Archon Eponymos gewesen
(Dion. Halik. Arch. VI 34, und viel-
leicht noch einmal 482), hatte als
solcher den Bau des Peiräeus be-
gonnen (Thuk. 1 93. Paus. I 1 2),
ann bei Marathon mit Auszeich-
nung gekämpft (Plut. Arist. 5), im
Kriege gegen Agina den Bau einer
Flotte durchgesetzt (c. 144), und,
seit es ihm gelungen (482), seinen
vieljährigen Gegner Aristeides zu
verdrängen (VIll 79), sich zum ein-
flufsreichsten Manne des Staates ge-
macht. Mit νεωστί (nuper) will Her.
nicht gerade auf die letzten Jahre
weisen (vgl. II 15 13. 49 16. VI
148 11), sondern nur die schnell
aufgestiegene Macht des Mannes in
Gegensatz zu seinen bescheidenen
Anfängen stellen.
4. ἐχαλέετο: vgl. VI 88 3. — οὐ
- πᾶν: im übrigen wäre die Aus-
legung der letzten Verse richtig,
nur den Bezug des vorletzten hätten
sie nicht getroffen.
6. εἶχε - εἰρημένον, Periphrase
st. εἴρητο. So noch ΠῚ 48 ὕβρισμα
γὰρ χαὶ ἐς τούτους εἶχε &x τῶν
Σαμίων γενόμενον st. ἐγένετο.
Vgl. die viel häufigere von ἔχειν
mit dem Aor. Act. (1 27 19). —
uw, τὸ ἔπος (VI 82 4).
9. ἀμφί, zunächst räumlich, wie
im homerischen ἀμφὶ πύλφσι μά-
χεσϑαι. Doch mischt sich wegen
οἰχήτορες auch die andere Bedeu-
tung ein “wegen, im Kampfe um.
Vgl. zu 1140 14. — ἀλλὰ γὰρ...
ist eigentlich der begrändende Vor-
dersatz zu παρασχευάζεσϑαι ὧν —
συνεβούλευε, hat aber, wegen des
Übergangs in unabhängige Rede,
selbständige Fassung bekommen,
Vgl. zu 1 147 4.
10. συλλαμβάνοντι κατα τὸ ὁρ-
ϑόν᾽ wenn man ihn richtig verstehe.
15. μᾶλλον: zu 6. 50 1.
16. ἀρτέεσϑαι --- παρασχευάζε-
σϑαι (11). --- τὸ σύμπαν εἰπεῖν,
wie ll 91 2. Auch bei Thukyd.
I 137. VII 49.
17. ἀλλά, sc. ἐχέλευον. Vgl. c.
104 23. — Wahrscheinlich ist die
Besiedlung der Stadt Siris in Un-
teritalien gemeint, auf deren Besitz
15
134 —H —
144 ἄλλην τινὰ οἰκίζειν. ἑτέρη ve Θεμιστοχλέι γνώμη Eu-
προσϑὲ ταύτης ἐς καιρὸν ἠρίστευσε, ὅτε ᾿Αϑηναίοισι
γενομένων χρημάτων μεγάλων ἐν τῷ κοινῷ, τὰ ἐκ τῶν
μετάλλων σφι προσῆλϑε τῶν ἀπὸ Aavgelov, ἔμελλον
λάξεσϑαι ὀρχηδὸν ἕκαστος
die Athener ein uraltes, auch durch
Sehersprüche bekräftigtes Anrecht
zu haben glaubten. 5. VII 62.
144. ἔμπροσϑε ταύτης, jeden-
fäls nach 490. Denn der Mangel
einer Flotte machte sich erst im
äginäischen Kriege, seit 491, fühl-
bar. Thuk. I 14 ὀψέ re ἀφ᾽ οὗ
᾿Αϑηναίους Θεμιστοκλῆς ἔπεισεν
Αἰγινήταις πολεμοῦντας χαὶ ἅμα
τοῦ βαρβάρου προσδοχίμου Ov-
τος τὰς ναῦς ποιήσασϑαι, αἱσπερ
καὶ ἐναυμάχησαν. --- ἠρίστευσε,
unter den Vorschlägen über Ver-
wendung des Geldes. — ᾿4ϑηναί-
οἱσι: eigentlich ᾿Αϑηναῖοι, als Sub-
jekt zu &usAAov, aber an das nähere
γενομένων konstruiert.
2. ὅτε: ähnlich IX 75 ἔστι δὲ
καὶ ἕ ἕτερον Σωφάνεϊ λαμπρὸν ἔ ξρ-
γον ἐξεργασμένον, ὁτε - ἐφό-
γευσε.
3. γενομένων χρημάτων μεγά-
λων ‚da sich viel weld angesammelt
hatte‘. — ἐν τῷ κοινῷ, in publico,
“in der Staatskasse’ (IX 87 8).
4f.“ Die Silbergruben von Laureion
erstreckten sich von Küste zu Küste
in einem Strich von 1'/a d. M., von
Anaphlystos bis Thorikos; ihr Be-
trieb hatte früh angefangen, scheint
zu Themistokles’ Zeit sehr ergiebig
gewesen zu sein, wurde aber schon
im Zeitalter des Sokrates und Xeno-
phon minder einträglich, und hatte
in Strabons Jahrhundert so weit auf-
gehört, dafs allein noch der heraus-
geschaffte Berg und die Schlacken
benutzt wurden, ohne dafs weiter
gegraben wurde. Die Erze enthiel-
ten Silber mit Blei, vielleicht auch
Kupfer, und aufserdem Zink, aber
kein Gold, wenigstens nicht soviel,
dafs die Alten bei ihrem unvoll-
δέκα δραχμάς. τότε Oeut-
kommenen Verfahren der Schei-
dung es mit Vorteil hätten aus-
scheiden können’. (Boeckh Staatsh.
I 420). — προσῆλϑε, redierant. —
ἔμελλον λάξεσθαι: entweder weil
die Verteilung bis da üblich (daher
unten παυσαμένους, vgl. 11 57 9),
oder weil sie wieder einmal beim
Volke beantragt war. Jedenfalls
handelte es sich nicht um eine regel-
mälsige, etwa jährliche Repartie-
rung eines stehenden gleichmä-
fsigen Einkommens, sondern um die
Art, eine grolse Summe zu ver-
wenden, die sich allmählich oder
durch aufserordentliche Einnahmen
im Schatze angehäuft hatte. Die
Gruben waren seit langer Zeit in
Betrieb (Il 64 A. Xen. vect. 4 2)
und ihr Erträgnis ein gewöhnlicher
Posten im Staatshaushalt; sie schei-
nen uın diese Zeit besonders lebhaft
angegriffen worden zu sein, und da
der Staat als Eigentümer jede neu-
eröffnete Grube gegen ein bestimm-
tes Einstandsgeld an Private in Erb-
pacht vergab und aufserdem 324 des
jährlichen Ertrages als Rente bezog,
so mochıte, bei dem geringen Belaufe
der damaligen Ausgaben, am Ende
eines jeden Finanzjahres die Staats-
kasse eine gröfseren oder geringe-
ren Überschufs ausschütten, aus dem
sich allmählich ein so bedeuten-
der Baarbestand ansammelte, dafs
von Zeit zu Zeit ein besonderer
Volksbeschlufsüber dieVerwendung
nötig ward. Einen solchen Fall be-
nutzte Themistokles, um, an Stelle
der Verteilung, eine erkleckliche
Vermehrnng der Flotte zu beantra-
gen, wie er auch nach dem Kriege
(477) es durchsetzte, dafs der Neu-
bau von zwanzig Trieren unter die
135
στοκλέης ἀνέγνωσε Asmvalovs τῆς διαιρέσιος ταύτης
παυσαμένους νέας τούτων τῶν χρημάτων ποιήσασϑαι ᾿
διηκοσίας ἐς τὸν πόλεμον, τὸν πρὸς «Αἰγινήτας λέγων.
οὗτος γὰρ ὃ πόλεμος συστὰς ἔσωσε ἐς τὸ τότε τὴν
ἙἭ.:λλάδα, ἀναγκάσας ϑαλασσίους γενέσϑαι ᾿Αϑηναίους.
ai δὲ ἐς τὸ μὲν ἐποιήϑησαν, οὐκ ἐχρήσϑησαν, ἐς δέον
δὲ οὕτω τῇ Ἑλλάδι ἐγένοντο. αὗταί τε δὴ αἱ νέες τοῖσι
᾿ϑηναίοισι προποιηϑεῖσαι
ordinären Jahresausgaben aufge-
nommen wurde (Diodor Xl 43),
Weil man nun jenen Überschufs
im wesentlichen den Erträgen der
Silberwerke verdankte, so gestal-
tete sich die Überlieferung dahin,
als ob eben nur diese Gelder vorab
zum Schiffsbau bestimmt worden
seien (vgl. VI 46). Seitdem sich
aber die Staatseinnahmen aus neuen
Quellen bedeutend gesteigert, die
Flotte ein regelmäfsiger Ausgabe-
osten geworden, und die jährlichen
berschüsse in den Staatsschatz
auf der Akropolis abgeführt wur-
den, verlor sich der Ertrag der Sil-
berwerke in dem vielumfassenden
Budget, und darum ist später von
seiner besonderen Verwendung nie-
mals weiter die Rede. — ὀρχηδόν,
von ὄρχος, "reihenweise', Fi i. auf
den Kopf, viritim. Vgl. “durch
die Bank’. — δέχα, denas (V 69 10).
Her. schätzt die damalige Bürger-
zahl auf 30000 (V 97 15). Danach
beträgt die Summe (50 Talente)
viel zu wenig für eine Flotte, wenn
auch nur 100 Schiffe gebaut wur-
den und jedes nur ein Talent ko-
stete. Dabei sind die Bürger um
wenigstens 10000 zuviel verrechnet.
Es ist anzunehmen dafs Her. die
Verhältnisse seiner Zeit der Be-
rechnung zu Grunde gelegt hat,
und dafs die 50 Talente den (ver-
minderten) Grubenertrag um das
Jahr 430 darstellen. Nach Polyaen.
I 30 u. dem Berliner Papyrosfrag-
ment aus des Aristoteles πολιτεία
ὑπῆρχον, ἑτέρας Te ἔδεε
᾿Αϑηναίων sollten aus den Ein-
künften von Laureion und Maroneia
von 100 reichen Bürgern für je ein
Talent eine Triere geliefert werden,
also zusammen nur 100, nicht 200.
1. τῶν χρημάτων ποιήσασϑαι,
wie ll 135 τῆς δεχάτης τῶν χρη-
μάτων ποιησαμένη ὀβελούς.
8. διηχοσίας : so hoch belief sich
allerdings die athenische Schiffs-
zahl im nächsten Kriege (VII 1 u.
14. 44 u. 46. 61). Vor dem Be-
schlusse besals Athen schon 70
(VI 89 11. 132 3). — Der Krieg
dauerte seit 491,_ohne dafs seit
dem Seesiege der Ägineten (VI 93)
bedeutende Ereignisse vorfielen oder
wenigstens berichtet werden. — λέ-
γων, wie VI 99 7. — Thuk. I 93
ταῖς γὰρ ναυσὶ μάλιστα προσέ-
xeıro (Θεμ.) ἰδὼν ὡς ἐμοὶ δοχεῖ
τῆς βασιλέως στρατιᾶς τὴν χατὰ
ϑάλασσαν ἔφοδον εὐπορωτέραν
τῆς χατὰ γῆν οὐσαν.
9, οὗτος ὁ πόλεμος :: billiger wäre
gewesen zu sagen ὁ Θεμιστοχλέης
ἔσωσε. S. zu VIIL 4 11. — ovorac:
ebenso VIII 142 19. Vgl. 1 74 8.
11. ἐς δέον = ἐς xuıpov (2).
Vgl. 1 119 2. VI 89 8. — οὕτω
gehört nicht zu ἐς δέον, sondern
nur zu ἐγένοντο, “sondern zum
Glück für Hellas kamen sie zu Stande
auf die angegebene Weise’. Vgl. zu
IV 150 3.
13. ἔδεε, nach Beschlufs und
Willen der Athener, als die Vor-
bereitungen zum Kriege getroffen
wurden. In ähnlicher Bedeutung
186 - HH —
προσναυπηγέεσϑαι. ἔδοξέ TE σφι μετὰ τὸ χρηστήριον
15 βουλευομένοισε ἐπιόντα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα τὸν βάρβαρον
δέκεσϑαι τῇσι νηυσὶ πανδημί, τῷ ϑεῷ πειϑομένους, ἅμα
Ἕλληήνων τοῖσι βουλομένοισι.
Τὰ μὲν δὴ χρηστήρια ταῦτα τοῖσι ᾿Αϑηναίοισι ἐγε-
yovee. συλλεγομένων δὲ ἐς τὠυτὸ τῶν περὶ τὴν Ἔλ-
λάδα Ἑλλήνων [τῶν] τὰ ἀμείνω φρονεόντων καὶ διδόν»-
των σφίσι λόγον καὶ πίστιν, ἐνϑαῦτα ἐδόκεε βουλευο-
5 μένοισι αὐτοῖσι πρῶτον μὲν χρημάτων πάντων καταλ-
λάσσεσϑαι τάς τε ἔχϑρας καὶ τοὺς κατ᾽ ἀλλήλους ἐόν--
τας πολέμους" ἦσαν δὲ πρὸς τινὰς καὶ ἄλλους ἐγκεχρη-
μένοι, ὃ δὲ ὧν μέγιστος ᾿4ϑηναίοισί τε καὶ «ἀἰγινήτησι.
μετὰ δὲ πυνϑανόμενοι Ἐέρξην σὺν τῷ στρατῷ εἶναι ἐν
145
VII 6 10. Dafs eine Anzahl Re-
serveschiffe wirklich gebaut wor-
den sind, ist daraus zu schlielsen,
dafs die Normalzahl von 200 in
Dienst gestellten Schiffen, trotz der
Verluste bei Artemision (VIH 16 11.
18 5), bei Salamis schon wieder
voll war. Anderseits aber konnte
man auch keine grölsere Flotte
ausrüsten wollen, weil dazu die
Mannschaft und die Mittel nicht
ausreichten, wie man denn noch
unter Kimon jene Zahl nicht über-
schritt, ᾿
14. μετὰ τὸ στηριον, Mac
der Beratung über ie Spruch.
Falls nicht χατά zu lesen.
Schlichtung aller Fehden,
und weitere Malsregeln der
verbündeten Hellenen.
A. Kundschafter nach Sar-
dis; Grofsmut des Königs
(c. 145—147).
145. 2f. ἐς twvro, nach dem
Isthmos (c. 172 5. 173 27. 195 1.
195 9), wo zugleich der Sammel-
punkt der Streitkräfte war. Der
Ausdruck wie I 91 8 [. — Nimmt
man τῶν περὶ τὴν Ἑλλάδα als
geographische Bestimmung gegen-
über den nicht mutterländischen
Hellenen in Sicilien, Kerkyra und
Kreta (12 ff. ), So sind die beanstan-
deten Worte ‘EAAnvwv τῶν unbe-
denklich. Allein Ἑλλάς ist auch
bei Her. nicht auf das Mutterland
beschränkt (c. 157 11), und c. 172
7 wiederholen sich dieselben Worte
mit bestimmtem Bezuge auf τὰ
ἀμείνω φρονέειν. Aber der hinter
Eiinvov vor dem Attribut wieder-
holte Artikel wäre nur erträglich,
wenn auch die Worte περὶ τὴν
“Ἑλλάδα ein neues Attribut zu Ἑλ-
Anvov enthielten (8. zu VI 46 10).
4ff. Nach Pilut. Them. 6 war
Themistokles Urheber des weisen
Beschlusses, μέγιστον δὲ πάντων
τὸ χαταλῦσαι τοὺς Ἕλλ γικοὺς
πολέμους χαὶ διαλλάξαι τὰς πό-
λεις ἀλλήλαις, πείσαντα τὰς E
ϑρας διὰ ξὺν, πόλεμον ἀναβαλέ.
αι πρὸ ς ὃ χαὶ Χείλεων τὸν
᾿Ἀρχάδα μάλιστα συναγωνίσασϑαιε
λέγουσι.
1. ἐγχεχρημένοι giebt auch Hesy-
chios "mit de er dunklen Erklärung
σπονδὰς ἔχοντες. Unter den Emen-
dationen spricht am meisten an
Reiskes ἐγχεχρημένοι. Vgl. V 124
ἐγχερασάμενος πρήγματα μεγά-
λα, VII 51 φιλίην συνεχεράσαντο,
auch VI 94 πόλεμος συνῆπτο πρὸς
Αἰγινήτας.
9, μετὰ δέ, im 1. 481.
— H 137
Σάρδισι, ἐβουλεύσαντο χατασχόπους πέμπειν ἐς τὴν 10
Aoinv τῶν βασιλέος πρηγμάτων, ἐς “Ἄργος τε ἀγγέλους
ὁμαιχμέην συνϑησομένους πρὸς τὸν Πέρσην, καὶ ἐς Σι-
κελίην ἄλλους πέμπειν παρὰ Γέλωνα τὸν Ζεινομένεος
ἔς τὸ Κέρκυραν κελεύσοντας βοηϑέδιν τῇ Ἑλλάδι, καὶ
ἐς Κρήτην ἄλλους, φροντίσαντες εἴ κως ἕν τε γένοιτο 1ὅ
τὸ Ἑλληνικὸν καὶ εἰ συγκύψαντες τὠυτὸ πρήσσοιεν πάν-
τες, ὡς δεινῶν ἐπιόντων ὁμοίως πᾶσε Ἕλλησι. τὰ δὲ
Γέλωνος πρήγματα μεγάλα ἐλέγετο εἶναι, οὐδαμῶν Ἔλ-
ληνικῶν τῶν οὗ πολλὸν μέζω.
Ὡς δὲ ταῦτά σφι ἔδοξε, καταλυσάμενοι τὰς ἔχϑρας 146
πρῶτα μὲν κατασχύπους πέμπουσι ἐς τὴν Aalyv ἄνδρας
τρεῖς. οἱ δὲ ἀπικόμενοί τὸ ἐς Σάρδις καὶ καταμαϑόν-
τες τὴν βασιλέος στρατιήν, ὡς ἐπάιστοι ἐγένοντο, βα-
σανισϑέντες ὑπὸ τῶν στρατηγῶν τοῦ πεζοῦ στρατοῦ ὅ
ἀπήγοντο ὡς ἀπολεόμενοι. καὶ τοῖσι μὲν κατεκέκριτο
ϑάνατος, Ἐέρξης δὲ ὡς ἐπύϑετο ταῦτα, μεμφϑεὶς τῶν
σερατηγῶν τὴν γνώμην πέμπει τῶν τινας δορυφόρων,
ἐντειλάμενος, 79 καταλάβωσι τοὺς κατασκόπους ζῶν-
τας, ἄγειν παρ᾽ ἑωυτόν. ὡς δὲ ἔτι περιξόντας αὐτοὺς 10
χατέλαβον καὶ ἦγον ἐς ὄψιν τὴν βασιλέος, τὸ ἐνθεῦτεν
πυϑόμενος ἐπ᾽ οἷσι ἦλθον, ἐκέλευες σφέας τοὺς δορυ-
φόρους περίάγοντας ἐπιδείκνυσθαι πάντα τὸ τὸν πεζὸν
στρατὸν καὶ τὴν ἵππον, ἐπεὰν δὲ ταῦτα ϑηεύμενοι ἔωσι
12, ὁμαιχμίη “Speergenossen- ϑάνατος, certa erat mors; vgl. 1]
schaft’, altertümlich für συμμαχίη.
Noch VII 140 21. Vi. u
94 5.
13. S. c. 168 3.
17. ὁμοίως πᾶσι “allen ohne
Unterschied’ (II 39 17).
18 [, οὐδαμῶν -- τῶν οὐ = nav-
τῶν, nach der Formel οὐδεὶς 00-
τις οὐ “jeder (Ill 72 13. 91 11),
wobei durch Assimilation οὐδαμός
den Kasus des Relativs annimmt.
Hier τῶν (w») st. ὅτεων, wie
Soph. 0. T. 373 οὐδεὶς ὃς οὐχὶ
τῶνδ᾽ ὀνειδιεῖ τάχα.
146. 6. τοῖσε μὲν κατεχέχριτο
133 15.
11. τὸ ἐνθεῦτεν, an der Spitze
des Nachsatzes, wie 1 75 8 u. 8.
12. σφέας, zu περιάγοντας St.
zu ἐπιδείχνυσϑαι konstruiert; vgl.
zu V23 4. — Liv. XXX 29 praemissi
speculatores cum excepti a custo-
dibus Romanis deducti ad Scipio-
nem essent, traditos eos tribunis
militum iussosque omisso metu vi-
sere omnia per castra, qua vellent,
circumduci iussit, percunctatus-
que salin per commodum omnia ex-
plorassent, datis qui prosequeren-
tur, retro ad Hannibalem dimisit.
138 — H —
15 πλήρεες, ἀποπέμπειν ἐς τὴν ἂν αὐτοὶ ἐϑέλωσι χώρην
147 ἁἀσινέας. ἐπιλέγων δὲ τὸν λόγον τόνδε ταῦτα ἐνετέλ-
Aero, ὡς εἰ μὲν ἀπώλοντο οἱ κατάσκοποι, οὔτ᾽ ἂν τὰ
ἑωυτοῦ πρήγματα προεπύϑοντο οἱ Ἕλληνες ἐόντα λό-
yov μέζω, οὔτ᾽ ἄν τι τοὺς πολεμίους μέγα ἐσίναντο,
5 ἄνδρας τρεῖς ἀπολέσαντες᾽ νοστησάντων δὲ τούτων ἐς
τὴν Ἑλλάδα δοκέειν ἔφη ἀκούσαντας τοὺς Ἕλληνας τὰ
ἑωυτοῦ πρήγματα πρὸ τοῦ στόλου τοῦ γινομένου παρα-
δώσειν σφέας τὴν ἰδίην ἐλευϑερίην, καὶ οὕτω οὐδὲ δεή-
0819 ἐπ᾽ αὐτοὺς στρατηλατέοντας πρήγματα ἔχειν. οἶκε
10 δὲ αὐτοῦ αὕτη ἡ γνώμη τῇδε ἄλλῃ. ἐὼν γὰρ ἐν ᾿Αβύ-
δῳ ὁ Ἐέρξης εἶδε πλοῖα ἐκ τοῦ Πόντου σιταγωγὰ διεκ-
πλώοντα τὸν Ἑλλήσποντον, ἔς τὸ Αἴγιναν καὶ Πελο-
πόννησον κομιζόμενα. οἱ μὲν δὴ πάρεδροι αὑτοῦ ὡς
ἐπύϑοντο πολέμια εἶναι τὰ πλοῖα, ἕτοιμοι ἦσαν αἱρέειν
15 αὐτά, ἐσβλέποντες ἐς τὸν βασιλέα ὁκότε παραγγελέει. ὃ
δὲ Ξέρξης εἴρετο αὐτοὺς ὅκῃ πλέοιεν" οἱ δὲ εἶπαν „Es
τοὺς σοὺς πολεμίους, ὦ δέσποτα, σῖτον ἄγοντες.“ ὃ
δὲ ὑπολαβὼν ἔφη ,,οὐκῶν καὶ ἡμεῖς ἐκεῖ πλέομεν ἔνϑα
περ οὗτοι, τοῖσί τε ἄλλοισι ἐξηρτυμένοι καὶ σίτῳ; τί
20 δῆτα ἀδικέουσι οὗτοι ἡμῖν σιτία παρακομίέζοντες ;“
147. 3f. λόγου μέζω gröfser als
sich sagen lielse, ‚überaus grofs
(Il 35 3). — Der Satz οὔτ᾽ ἂν -
ἐσίναντο enthält eine andere Art
von Hypothesis als der parallele
οὔτ᾽ ἂν - προεπύϑοντο, und hätte
wenn nicht die Rücksicht auf äufsere
Konformität vorgewaltet, lauten sol-
len: οὔτ᾽ av τι - σινοίατο.
1f. τοῦ yıvou£vov“der im Werke
sei’. — παραδώσειν - τὴν ἐλευϑε-
olnv, wie IX 41 11. — σφέας,
nach τοὺς λληνας eig. abundant,
Ebenso J 34 10. 110 9. IN 118 2.
126 14. IV 81 18. VI 46 3. VII 167
12. 197 3. Vom umgekehrten Fall
zu Ill 129 14. — ἰδίην, im Munde
des Königs bezeichnet genug. Die
hellenische Freiheit ist ihm nur eine
anmafsliche Besonderheit in der all-
gemeinen Knechtschaft, die sonst
überall schon gilt oder leicht her-
zustellen ist (c. 8 γὶ).
11. ἐκ, wegen σιταγωγά (= oi-
τον &yovra). — Πόντου, von der
taurischen Halbinsel und den Mün-
dungsgebieten des Borysthenes, Ty-
ras und Istros.
16. αὐτούς “nach ihnen’, den
Schiffern (vgl. c. 100 10); daher in
der Antwort σῖτον ἄγοντες.
18 f. Gedanke: “haben wir uns
vor allen mit Getreide versehen
müssen, um in dem kornarmen Lande
leben zu können, so darf uns die
hellenische Einfuhr nur erwünscht
sein, da sie ja, bei der unzweifel-
haften Eroberung, eben uns zu Gute
kommen wird’. — ἐχεῖ, eig. &xeioe.
5. zu I 119 12.
-- ΗΕ — 189
Οἱ μέν νυν κατάσχοποι οὕτω ϑεησάμενοί τε καὶ 148
ἀποπεμφϑέντες ἐνόστησαν ἐς τὴν Εὐρώπην, οἱ δὲ συν-.
ωὠμόται Ἑλλήνων ἐπὶ τῷ Πέρσῃ μετὰ τὴν ἀπόπεμψιν
τῶν κατασκόπων δεύτερα ἔπεμπον ἐς “Αργος ἀγγέλους.
᾿Αργεῖοι δὲ λέγουσι τὰ κατ᾽ ἑωυτοὺς γενέσϑαι ὧδε. πυ- 5
ϑέσθϑαι γὰρ αὐτίκα κατ᾽ ἀρχὰς τὰ ἐκ τοῦ βαρβάρου
ἐγειρόμενα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, πυϑόμενοι δέ, καὶ μα-
ϑόντες ὡς σφέας οἱ Ἕλληνες πειρήσονται παραλαμβά-
ψοντες ἐπὶ τὸν Πέρσην, πέμψαι ϑεοπρόπους ἐς Δελφοὺς
τὸν ϑεὸν ἐπειρησομένους ὥς σφι μέλλει ἄριστον ποιέουσι 10
γενέσϑαι" νεωστὶ γὰρ σφέων τεϑνάναι ἑξακισχιλίους ὑπὸ
“Ζακεδαιμονίων' καὶ Κλεομένεος τοῦ Ἀναξανδρίδεω" τῶν
δὴ εἵνεκα πέμπειν. τὴν δὲ Πυϑίην ἐπειρωτῶσι αὐτοῖσι
ἀνελεῖν τάδε.
ἐχϑρὲ περικτιόνεσσι, φίλ᾽ ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν,
εἴσω τὸν προβόλαιον ἔχων πεφυλαγμένος ἦσο
καὶ κεφαλὴν πεφύλαξο" κάρη δὲ τὸ σώμα σαώάσει.
Β. Unterhandlungen mit Ar-
gos; dessen Sonderstellung
(c. 148-152).
148. 2f. συνωμόται “Eid-, Bun-
desgenossen‘. S. c. 132 5. 145 4.
— ἐπὶ τῷ Πέρσῃ: c. 235 συνομο-
σάντων ἐπὶ σοί. a
10, ὡς (ποιέουσι) st. ὅχως od.
κῶς. Vgl. zu 156 5.
11. vewori, um das Jahr 494 in
der Schlacht bei Tiryns; s. zu VI
77 8. Den Inhalt dieses Satzes
trugen die Argeier als Grund ihrer
Anfrage vor.
12. τῶν δὴ εἵνεχα πέμπειν “und
eben dies sei der Anlafs ihrer
Sendung. Nach der grofsen Nie-
derlage wandte sich der bedrängte
Staat an das Orakel, bald nach 494.
Die Argeier räumen also nach der
einen Seite selber ein, oder aber
der Autor lälst sie, ihnen selbst zur
Widerlegung, eingestehen, dafs sie
nur der früheren eigenen Bedräng-
nis halber nach Delphi geschickt
hatten. Die vorausgeschickte Mo-
tivierung πυϑέσϑαι yao- Πέρσην
soll den Schein erregen als ob sie
gleich damals (αὐτίχα χατ᾽ apxas;
vgl. c. 220 12. 239 25) alles voraus-
gesehen und wegen ihres Verhaltens
in dem späteren Kriege sich Rats
erholt hätten. So mulsten sie sich
freilich nachträglich auszureden su-
chen, wenn sie mit dem viel frühe-
ren Orakelspruche ihre Neutralität
rechtfertigen wollten (c. 149 2).
16. εἴσω - ἔχων "mit eingezoge-
nem, verhaltenem Wurfspeer’ d. i.
in zuwartend abwehrender Stellung.
— προβόλαιον, vereinzelte para-
gogische Nebenform zu προβολή
= πρόβολος (c. 76 2), adjekti-
visch Theokr. XXIV 123 δούρατι
σὲ προβολαίῳ vn’ ἀσπίδι νῶτον
ἔχοντα ἀνδρὸς ὀρέξασϑαι.
17. χεφαλὴν πεφύλαξο, hüte dich
vor einem tödlichen Streiche, schone
den Rest deiner freien Bürger, den
Kern deiner Bevölkerung, bis dir
ein neues Geschlecht herangewach-
sen ist (ὁ. 149 5). Denn χεφαλή
15
140 - HH — j
ταῦτα μὲν τὴν Πυϑίην χρῆσαι πρότερον" μετὰ δὲ ὡς
ἐλϑεῖν τοὺς ἀγγέλους ἐς δὴ τὸ ᾿Δργος, ἐπελϑεῖν ἐπὶ τὸ
0 βουλευτήριον καὶ λέγειν τὰ ἐντεταλμένα. τοὺς δὲ πρὸς τὰ
λεγόμενα ὑποκρένασϑαι ὡς ἕτοιμοι εἰσὶ ᾿Αργεῖοι ποιέειν
ταῦτα, τριήκοντα ἔτεα εἰρήνην σπεισάμενοι “ακεδαιμο-
yloıoı καὶ ἡγεόμενοι κατὰ τὸ ἥμισυ πάσης τῆς συμμαχέης"
καίτοι κατά γε τὸ δίκαιον γίνεσϑαι τὴν (πᾶσαν) ἡγεμο-
25 γέην ἑωυτῶν" ἀλλ᾽ ὅμως σφίσι ἀποχρᾶν κατὰ τὸ ἥμισυ
149 ἡγεομένοισι. ταῦτα μὲν λέγουσι τὴν βουλὴν ὑποκρίνα-
σθαι, καίπερ ἀπαγορεύοντός σφι τοῦ χρηστηρίου μὴ
ποιέεσϑαι τὴν πρὸς τοὺς Ἕλληνας συμμαχίην" σπουδὴν
δὲ ἔχειν σπονδὰς γενέσϑαι τριηκοντοέτιδας [καίπερ] τὸ
ὅ χρηστήριον φοβεόμενοι, ἵνα δή σφε ol παῖδες ἀνδρω-
ϑέωσι ἐν τούτοισι τοῖσι ἔτεσι" μὴ δὲ σπονδέων ἐουσέων
ἐπιλέγεσθαι, ἢν ἄρα σφέας καταλάβῃ πρὸς τῷ γεγονότι
καχῷ ἄλλο πταῖσμα πρὸς τὸν Πέρσην, μὴ τὸ λοιπὸν
ἔωσι “ακεδαιμονίων ὑπήκοοι. τῶν δὲ ἀγγέλων τοὺς
10 ἀπὸ τῆς Σπάρτης πρὸς τὰ ῥηϑέντα ἐκ τῆς βουλῆς ἀμεί-
ψασϑαι τοῖσιδε᾽ περὶ μὲν σπονδέων ἀνοίσειν ἐς τοὺς
eht auf die regierende Gemeinde, 149. 3. σπουδὴν ἔχειν, sonst
ie Vollbürger, σῶμα aber auf die
übrige Masse der Bevölkerung (s.
zu VI F 1). h Ι
19. ἐς δὴ τὸ Ἄργος: ebenso
1 1ὅ. — Αἰ ἀρ A Υ 975.
22. τριήκοντα ἔτεα “auf dreilsig
Jahre’. Thuk. IV 21 σπονδὰς ποι-
ἥσασϑαι ὁπόσον ἂν δοχῇ χρό-
γον, V AT σπονδὰς ἐποιήσαντο
ἑχατὸν Αϑηναῖοι ἔτη.
24, συμμαχίης, der peloponne-
sischen Staaten. — χατά γε τὸ di-
xcıov: in troischer Zeit, unter Aga-
memnon, war die Hegemonie bei
Argos (Mykenä) gewesen, und von
den drei Söhnen des Herakliden
Aristomachos, die den Peloponnes
ererbten, war Temenos, König von
Argos, der älteste. Mit ähnlichen
Rechtsgründen streiten IX 26f. Te-
gea und Athen um den Vorrang. —
γίνεσθαι “zukommen’ (III 69 21).
(VI 120 2. IX 85. 89 18) ‘sich be-
eilen’, ἐπείγεσϑαι (IX 89 11), hier
= σπουδὴν ποιέεσϑαι, σπεύδειν,
“wünschen, betreiben’ — τὸ χρη-
στήριον, das vor Streit mit den
Nachbarn warnte.
5. ἀνδρωϑέωσι: und doch waren
seit der Niederlage schon mehr als
zehn Jahre verflossen, und die ganze
Verhandlung setzt voraus, dafs der
Staat sich von der VI 83 erzählten
Usurpation der Hörigen schon wie-
der durch den Nachwuchs der Bür-
gerschaft befreit hatte.
1. ἐπιλέγεσϑαι (sc. λέγουσι) —
un, wie ΠῚ 65 15.
8. πρός, nach πταίειν πρός τι.
111, ἐς τοὺς πλεῦνας, an das
πλῆϑος (vgl. IV 118 8) oder die
&xxAnoin. Xen. Hell, 11 3 34 εἰ δὲ
Exelvg ἐπιχειρήσειέ τις τῶν ἐφό-
ρων ἀντὶ τοῦ τοῖς πλείοσι πεί»
— H — 141
πλεῦνας, περὶ δὲ ἡγεμονίης αὐτοῖσι ἐντετάλϑαι ὑποκχρί-
γασϑαι, καὶ δὴ λέγειν, σφίσι μὲν εἶναι δύο βασιλέας,
Aoyslioıcı δὲ ἕνα" οὔκων δυνατὸν εἶναι τῶν ἐκ Σπάρτης
οὐδέτερον παῦσαι τῆς ἡγεμονίης, μετὰ δὲ δύο τῶν σφε- 15
τέρων. ὁμόψηφον τὸν 'Agyelov εἶναι κωλύξεν οὐδέν. οὕ-
τω δὴ οἱ ᾿Αργεῖοι φασὶ οὐκ ἀνασχέσϑαι τῶν Σπαρτιη-
τέων τὴν πλεονεξίην, ἀλλ᾽ ἑλέσθαι μᾶλλον Und τῶν
βαρβάρων ἄρχεσϑαι ἢ τι ὑπεῖξαι ““ακεδαιμονίοισι, προ--
εἰπεῖν τε τοῖσι ἀγγέλοισι πρὸ δύντος ἡλίου ἀπαλλάσσε- 20
σϑαι ἐκ τῆς ᾿Αργείων χώρης, εἰ δὲ μή, περιέψεσϑαι ὡς
σολεμέους.
«Αὐτοὶ μὲν ᾿Αργεῖοε τοσαῦτα τούτων πέρι λέγουσι" 150
ἔστε δὲ ἄλλος λόγος λεγόμενος ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα, ὡς
Ἐέρξης ἔπεμψε κήρυκα ἐς ’Aoyog πρότερον ἤ περ ÖP-
μῆσαι στρατεύεσϑαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα" ἐλϑόντα δὲ τοῦ-
τον [λέγεται] εἰπεῖν ἄνδρες Apysloı, βασιλεὺς Ἐέρξης 5
τάδε ὑμῖν λέγει. ἡμεῖς νομίζομεν Πέρσην εἶναι ἀπ᾽ οὗ
ἡμεῖς γενόναμεν, παῖδα Περσέος τοῦ Ζανάης, γεγονότα
ἐκ τῆς Κηφέος ϑυγατρὸς Avdpoutöns. οὕτω ἂν ὧν
εἴημεν ὑμέτεροι ἀπόγονοι.
ϑεσϑαι ψέγειν τὴν ἀρχὴν χτλ.
Dieselbe Redeweise οἵ den Ar-
tikel ΠῚ 71 20.
12. αὐτοῖσι, betont, ipsis (V
Ἴ 4
14. Schon die letzten Temeniden,
die nächsten Nachfolger des be-
rühmten Pheidon (VI 127), waren
der Regierungsmacht entsetzt wor-
den (Pausan. II 19 2), scheinen aber
im Besitze ihrer Würden und sa-
kralen Rechte geblieben zu sein,
und in diesem beschränkten Sinne
scheint das Königtum, auch nach
dem Aussterben der Temeniden, er-
neuertund beibehalten zu sein (Plut.
mor. p. 340). — δυνατόν "statthaf t,
129 9. — &x, wegen παῦσαι.
15. Auffallend ist dafs dem Vf.
nicht der Widerspruch dieser Be-
Ρ.
zulässig’ (IX 111 3). Vgl. οἷός τε
3
οὔτε ὧν ἡμέας οἰκὸς ἐπὶ
hauptung mit dem V 75 erwähnten
Gesetze einkommt. Erschien doch
nachher in der That nur ein Köni
im Felde. — οὐδέτερον, εἰ. „de
τερον. 8. zu c.
τῶν: zu c. 47 1.
21. περιέψεσθαει, passivisch (ll
115 28).
150. 2. ἔστι -
Umlauf’ (II 48
5fl. Zu dieser einleitenden For-
mel zade ὑμῖν λέγει vgl. ΠΠ 40 5.
Von der Sache zu 6. 11 22. 61 11.
— ὑμέτεροι ἀπόγονοι, weil Per-
seus ein Argeier war. Es ist die-
selbe Schlufsweise, nach der die-
selben Perser c. 61 als Nachkommen
des Kepheus und als Kephenen auf-
treten. Dafs übrigens dieser λόγος
nur eine hellenische Fiktion ist, er-
giebt VI 5
2 γόμενος “ist im
142 -
10 τοὺς ἡμετέρους προγόνους στρατεύεσϑαι, οὔτε ὑμέας
ἄλλοισι τιμωρέοντας ἡμῖν ἀντιξόους γένεσϑαι, ἀλλὰ παρ᾽
3 “ ε δ. «-
ὑμῖν αὑτοῖσει ἡσυχίην ἔχοντας κατῆσϑαι.
ἣν γὰρ ἐμοὶ
γένηται κατὰ νόον, οὐδαμοὺς μέζονας ὑμέων ἄξω."
ταῦτα ἀκούσαντας ᾿Αργείους λέγεται πρῆγμα ποιήσασϑαε,
15 χαὶ παραχρῆμα μὲν οὐδὲν ἐπαγγελλομένους μεταιτέειν,
ἐπεὶ δὲ σφέας παραλαμβάνειν τοὺς Ἕλληνας, οὕτω δὴ
ἐπισταμένους ὅτε οὐ μεταδώσουσι τῆς ἀρχῆς Aaxedar-
μόνιοι, μεταιτέειν, ἵνα ἐπὶ προφάσιος ἡσυχέην ἄγωσι.
151 συμπεσεῖν δὲ τούτοισι καὶ τόνδε τὸν λόγον λέγουσι τι-
γὲς Ἑλλήνων, πολλοῖσι ἔτεσι ὕστερον γενόμενον τούτων.
τυχεῖν ἐν Σούσοισι τοῖσε εμνονίοισι ἐόντας ἑτέρου
πρήγματος εἵνεκα ἀγγέλους ᾿ϑηναίων Καλλέην τε τὸν
5 Ἱππονέχου καὶ τοὺς μετὰ τούτου ἀναβάντας, ᾿Αργείους
13. Zu ἄξω, habebo, vgl. I 107
11. 11172 4. Soph. 0. T. 775 ἠγό-
μην δ᾽ ἀνὴρ ᾿Αστῶν μέγιστος.
Doch wäre der Stelle angemessener
μέζονος (pluris faciam), vgl. c.
151 11.
14f. πρῆγμα ποιήσασϑαι, ali-
uanlti ΡΑΜΑ ([ 19 4. VI 63 9).
ie hätten das Verlangen des Kö-
nigs keineswegs von der Hand ge-
wiesen, und deshalb “sich zunächst
zu nichts erboten noch Anteil (an
der Führung) verlangt’, d. i. weder
den Verbündeten ihren Beitritt an-
getragen noch ihn an jene Beding-
ung geknüpft, sondern diese For-
derung erst später vorwandsweise
gestellt. Woraus sich ergäbe dafs
sie von vorn herein zur Neutralität
entschlossen waren. Über den Dop-
pelbezug von οὐδέν 8. zu V 39 1.
16. παραλαμβάνειν, Infin. des
Imperf. de conatu. Wegen ἐπεί
c. inf. zu 1 24 30.
151. συμπεσεῖν, congruisse (VI
18 6). — λόγος “Geschichte, Vor-
fall (1 21 7). Daher γενόμενον.
3 f. Der Name τοῖσι Meuvovlo
ist wohl dem Autor dieses λόγος
(Hellanikos?) entlehnt, der ihn statt
Σοῦσα gebraucht haben mochte.
8. zu V53 5. — ἑτέρου πρήγματος
eivexa: welcher Art dieser Zweck
gewesen, ist nicht mehr zu ermit-
teln; H. scheint ihn selber nicht
näher erkundet zu haben, wie er
denn überhaupt von der ganzen
Sendung nicht unter eigner Gewähr
redet. Von den beiden Kallias, die
ungefähr in diese Zeit gehören (zu
VI 121 4), kann hier nur der ältere,
mit dem Beinamen “αχχόπλουτος,
gemeint sein; denn sein Enkel des
Namens war 424 (Todesjahr des
Artaxerxes) kaum mündig, er selbst
aber um diese Zeit entweder schon
tot oder doch hochbejahrt, weshalb
die Gesandtschaft nicht in den pe-
loponnesischen Krieg hinabgerückt
werden darf, während die Worte
πολλοῖσι ἔτεσι ὕστερον einen zu
frühen Ansatz verbieten. Nach einer
verbreiteten aber unmöglichen An-
nahme (Plut. Kimon 13) war er
schon nach dem Siege des Kimon
am Eurymedon (466), nach einer
anderen (Diodor. XII 4) nach dem
bei Salamis (449) nach Susa gereist,
wo er den s. g. kimonischen Frie-
den abschlofs (Demosth, fals. leg.
— H — 143
δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον χρόνον πέμψαντας καὶ τούτους
ἐς Σοῦσα ἀγγέλους εἰρωτᾶν ᾿Αρτοξέρξεα τὸν Ἐέρξεω
εἴ σφι ἔτει ἐμμένει ἐϑέλουσε τὴν πρὸς Ἐέρξην φιλίην
συνεκεράσαντο, ἢ γνομιζοίατο πρὸς αὐτοῦ εἶναι πολέμιοι"
βασιλέα δὲ ᾿Αρτοξέρξεα μάλιστα ἐμμένειν φάναι, καὶ 10
οὐδεμίαν νομέζειν πόλιν Ἄργεος φιλιωτέρην. εἰ μέν νυν 153
Ἐέρξης τε ἀπέπεμψε ταῦτα λέγοντα κήρυκα ἐς "Ἄργος
καὶ ᾿Αργείων ἄγγελοε ἀναβάντες ἐς Σοῦσα ἐπειρώτων
᾿Αρτοξέρξεα περὶ φιλίης, οὐκ ἔχω ἀτρδχέως εἰπεῖν, οὐδέ
τινα γνώμην περὶ αὐτῶν ἀποφαίνομαι ἄλλην γε ἢ τήν ὅ
sep αὐτοὶ ᾿Αργεῖοι λέγουσι" ἐπίσταμαι δὲ τοσοῦτο, ὅτι
ei πάντες ἄνϑρωποι τὰ οἰκήια κακὰ ἐς μέσον συνενεέ-
273 u. a.); H. aber und Thukydides
wissen von einem solchen Vertrage
nichts. Möglich dafs Kallias auf
diesenZweck hin unterhandelte ohne
ein Resultat zu erzielen, oder ohne
den Vertrag beim athenischen Volke
zur Annahme zu bringen; denn
Demosthenes a. 0. erzählt, dafs die
Athener ihn, ὅτι δῶρα λαβεῖν ἔδοξε
πρεσβεύσας, μικροῦ μὲν ἀπέκχτει-
γαν, ἐν δὲ ταῖς εὐϑύναις πεντή-
xovra ἐπράξαντο τάλαντα. Und
dafs die Gesandtschaft nicht allein
in Auftrag und Interesse Athens
sondern der ganzen Symmachie un-
terhandelte, scheint in τοὺς μετὰ
τούτου ἀναβάντας zu liegen. Auch
Argos war damals mit Athen ver-
bündet (Thuk. I 102).
6. τὸν -- χρόνον: zu c. 50 22.
— Die Anfrage hat nur Sinn, wenn
sie bald nach Xerxes’ Tode gestellt
wurde.
8. ἐμμένει (ἡ φιλίη) beharre,
vev ἀναγκαίης
fortdauere. I 74
ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ
ἐθάλονσι ke, ns Particip
ἐθέλουσι erklärt mit treffenderKürze
(vgl. zu 1 68 26. VI 47 9. VIII 10
13) seitens der Argeier die Bereit-
willigkeit und den Wunsch den
alten Vertrag noch aufrecht zu hal-
ten.
9. γνομιζοίατο, parallel zu &u-
μένει; s. zu V13 7.
152. 6ff. λέγουσι, zu ihrer Ver-
teidigung. — ἐπίσταμαι (= γινώ-
gxw, sentio, zu 1 ὃ 4) δὲ τοσοῦτο
ὅτι... giebt den Inhalt der γνώμη,
“meine Meinung aber ist diese : käme
es zu einer öffentlichen Schau und
Austausch alles dessen was sich
jeder vorzuwerfen hat, traun, gar
mancher, der mit schwerer Bürde
käme, würde sie erleichterten Sin-
nes wieder heimtragen; denn ein
Blick auf seines Nachbarn Last wür-
de ihn belehren dafs er selber noch
nicht eben der beladenste sei. Und
so dürfen sich auch die Argeier der
Zuversicht getrösten, dafs, was sie
begangen, würde es neben das Be-
nehmen anderer hellenischen Staa-
ten (z. B. der Thebäer) gehalten,
noch nicht als Schlimmstes sich er-
weisen werde. Woraus denn auch
zu folgern dafs niemand sich zum
Richter aufwerfen noch über dem
Splitter in des Nachbarn Auge des
Balkensim eigenen vergessen sollte.
Zur Form des Gedankens vgl. I 38
εἰ γάρ τις προϑείη πᾶσι ἀνϑρω-
ποισι ἐχλέξασϑαι χελεύων νόμους
τοὺς καλλίστους ἐχ τῶν πάντων
νόμων, διασχεψάμενοι ἂν ἑλοίατο
ἕχαστοι τοὺς ἑωυτῶν᾽ 0070 voul-
144 -
καιεν ἀλλάξασϑαι βουλόμενοι τοῖσι πλησίοισι, ἐγκύψαν-
τες ἂν ἐς τὰ τῶν πέλας κακὰ ἀσπασίως ἕκαστοι αὑτῶν
10 ἀποφεροίατο ὀπίσω τὰ ἐσενεικαίατο. οὕτω δὲ οὐδ᾽ Ae-
γεέοισε αἴσχιστα πεποίηται.
ἐγὼ δὲ ὀφείλω λέγειν τὰ
λεγόμενα, πείϑεσϑαι γε μὲν οὐ παντάπασι ὀφείλω, καί
μοι τοῦτο τὸ ἔπος ἐχέτω ἐς πάντα λόγον" ἐπεὶ καὶ
ταῦτα λέγεται, ὡς ἄρα ᾿Αργεῖοι ἦσαν οἱ ἐπικαλεσάμενοι
15 τὸν Πέρσην ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἐπειδή σφι πρὸς τοὺς
“Ἰακεδαιμονίους κακῶς ἡ αἰχμὴ ἑστήκεε, πᾶν δὴ βου-
λόμενοι σφίσι εἶναι πρὸ τῆς παρεούσης λύπης.
Τὰ μὲν περὶ ᾿Αργείων εἴρηται" ἐς δὲ τὴν Σικελίην
ἄλλοε τε arılnaro ἄγγελοι ἀπὸ τῶν συμμάχων συμμεί-
ξοντες Γέλωνι καὶ δὴ καὶ ἀπὸ Aanedaruoviwv Σύαγρος.
τοῦ δὲ Γέλωνος τούτου πρόγονος, οἰκήτωρ ὃ ἐν Γέλῃ,
3 , , - a
ἣν ἐκ νήσου Τήλου τῆς ἐπὶ Τριοπίῳ κειμένης" ὃς
ovoı πολλόν τι χαλλίστους τοὺς
ωυτῶν γόμους ἕχαστοι εἶναι. ---
χαχά = αἰσχρά (11) und mit Be-
zu8 auf den besprochenen Fall =
αἰσχρῶς πεποιημένα, ἐγκλήματα.
UrsSränglich galt diese Wohl Aprich-
wörtliche Sentenz den “Leiden’, an
denen ein jeder zu tragen hat. —
&yxuwevreg ‘sich darüber bückend’,
um genau zu prüfen, διασχεψάμε-
yo. (I 38 5).
10. οὕτω δὲ xal (od. οὐδὲ) führt
die Anwendung des Vergleiches ein
II 173 17. VO 108 5. 135 10.
11f. Vgl. II 123. — γε μέν ‘je-
doch’ (c. 103 21). — Gi πανζά.
πᾶσι = οὐδὲν πάντως (NV 65 1),
haudquaquam. (Wäre πάντα πᾶσι
zu lesen, so müfste οὐ vor ὀφείλω
treten).
18. πάντα λόγον͵, jedeErzählung’
in diesem Werke. --- ἐπεὶ -- λέγε-
ται “heilst es doch sogar auch‘.
16. ἡ αἰχμή, altertümlich, “der
Krieg’ (V 61. 5]. — χαχῶς ἑστήκεε,
male gesta erat. \gl.zu c. 96 2.
G.Gelon von Syrakus; Ge-
schichte seines Emporkom-
mens (c. 153—156). Seine Ver-
handlungenmitdenhelleni-
schenGesandten (c.157—162);
Sendung desKadmos (ς. 163f.).
Gelons und Therons Sieg
über Amilkas (c. 165—167).
108. μέν: zu c. 6 23.
af, οἰχήτωρ ὃ ἐν Γέλῃ, apposi-
tive Bestimmung zu πρόγονος. Es
soll aus der Reihe der Vorfahren
derjenige bezeichnet werden, der
sich zuerst in Gela niederliefs. Zu
dem angezweifelten ἐν T’&Ay vgl.
Demosth._g. Kallippos 3 ὃ Kngı-
σιάδης οὗτος οἰκήτωρ μὲν ὧν ἐν
Σχύρῳ. H. schrieb wohl ὁ οἰχή-
τωρ γενόμενος ἐν Γέλῃ. --- Wahr-
scheinlich hiels dieser Ahn von Ge-
lon Δεινομένης; denn dieser wird
(neben Antiphem) als Führer der
Kolonie von Gela genannt (Etym.M.
8.0. Γέλα. Schol. Pind. P. 11 27),
und ebenso hiefs auch noch Gelons
Vater (c. 145 13), wie auch noch
dessen Enkel, der Sohn Hierons, des
Bruders von Gelon. Ad. Schöll. —
TnAog, jetzt auch Episkopi, halb-
wegs zwischen Knidos und Rhodos.
— Τριοπίῳ: zu 1 144 4,
.- 8 — 145
χτιζομένης Γέλης ὑπὸ Awdiov Te τῶν ἐκ Ῥόδου καὶ
᾿Αντιφήμου οὐκ ἐλείφϑη. ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτοῦ οἱ ἀπό-
yovoı γενόμενοι ἱροφάνται τῶν χϑονίων ϑεῶν διετέλεον
ἐόντες, Τηλίνδω [Evog τευ τῶν προγόνων] κτησαμένου
τρόπῳ τοιῷδε. ἐς ἸΜαχτώριον πόλιν τὴν ὑπὲρ Γέλης
οἰκημένην ἔφυγον ἄνδρες Γελῴων στάσι ἕσσωϑέντες"
- τούτους ὧν ὃ Τηλίνης κατήγαγε ἐς Γέλην, ἔχων οὐδεμίαν
ἀνδρῶν δύναμιν ἀλλὰ ἱρὰ τούτων τῶν ϑεῶν. ὅϑεν δὲ
αὐτὰ ἔλαβε ἢ (ei) αὐτὸς ἐκτήσατο, τοῦτο δὲ οὐκ ἔχω εἰπεῖν"
τούτοισι δ᾽ ὧν πίσυνος ἐὼν κατήγαγε, ἐπ᾽ ᾧ τε (αὐτός
τε καὶ) οἱ ἀπόγονοι αὐτοῦ ἱροφάνται τῶν ϑεῶν ἔσονται.
ϑῶμά μοι ὧν καὶ τοῦτο γέγονε πρὸς τὰ πυνϑάνομαε,
61, Thuk, VIA Γέλαν δὲ ᾿Αντί-
φημος &x Ῥόδου χαὶ Ἔντιμος &x
Κρήτης ἐποίχους ἀγαγόντες κοινῇ
ἔχτισαν ἔτει πέμπτῳ χαὶ τεσσα-
ραχοστῷ μετὰ Συραχουσῶν οἶἴκχι-
σιν (690 v. Chr.) χαὲ τῇ μὲν πόλει
ἀπὸ τοῦ Γέλα ποταμοῦ τοὔνομα
ἐγένετο, τὸ δὲ χωρίον οὗ νῦν ἡ
πόλις ἐστὶ καὶ ὃ πρῶτον ἐτειχίσϑη
Alvdıoı καλεῖται. — ᾿Αντιφήμου:
die Hss. ἀντιοφήμου. — οὐχ ἐλεί-
“war nicht zurückgeblieben’,
atte sich beteiligt (V 61 7. VII
168 30. 229 14. VIII 44 9. IX 19
4. 54 8. 56 4). — ἀνὰ χρόνον ge-
hört zu γενόμενοι.
8. τῶν χϑονίων ϑεῶν, der De-
meter und Persephone. In ihrem
Dienste wird der Hierophant ähn-
liche Funktionen wie bei den Eleu-
sinien gehabt haben, wo er bei
nächtlicher Feier die geheimen Wei-
hen und Ceremonien vollzog und
die geheiligten Geräte und Bilder
den Eingeweihten zur Schau stellte
(ἱρὰ δειχνύναι, φαίνειν; vgl. zu
11 171 2).
9. τῶν προγόνων, auffällig st.
αὑτῶν. --- χτησαμένου, SC. τὴν
ἱροφαντίην, τοῦτο τὸ γέρας (c.
11. ἄνδρες Γελῴων, wie IX 94
- 2 > ’
τῶν ἀστῶν ανδρασι.
Herodos IV. ὅ, Auf,
12. xaınyays,reduxerat, ausdem
Exil (1 60 25).
14. εἰ αὐτὸς ἐχτήσατο, ob er
die heiligen Symbole und Geräte
und die daran geknüpften Bräuche
unmittelbar, d. ἢ. entweder, durch
Gabe und Inspiration der Gottheit
oder aus eigener Erfindung (vgl.
li 49 11) besafs. Nach einer Notiz
des Schol. Pind. P. 11 27 hatte Dei-
nomenes den Kult“ von Triopion
mitgebracht.
15. δ᾽ ὧν: vgl. c. 35 5.
16. Man sollte glauben, dem Be-
sitzer der ἱρά mülste das Amt des
ἱροφάντης von selber zufallen. Die
orderung wird aber so zu ver-
stehen sein, dafs der bisherige Fa-
milienkult zu einem mit Mysterien
verbundenen Staatskulte erhoben
werden und von den zu gründenden
Priesterämtern das vornehmste in
der Familie des Telines erblich
bleiben sollte (vgl. ΠῚ 142 19 fi.).
Gelon verpflanzte den Dienst nach
Syrakus, wo er ihm aus der puni-
schen Beute einen Tempel baute,und
Hieron folgte ihm auch in der Prie-
sterwürde (Pind. Ol. VI95 u. Schol.).
17. καὶ τοῦτο (nämlich χατεργά-
σασϑαι.., νᾷ]. VII 37 10), aulser
dem rätselhaften Umstande, wie
Telines in den Besitz der Heilig-
10
10
15
146 -
Η -Ῥ-«-
κατεργάσασϑαι Τηλίνην ἔργον τοσοῦτον" τὰ τοιαῦτα γὰρ
ἔργα οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρὸς νενόμιχα γίνεσϑαι,
m ἀλλὰ πρὸς ψυχῆς τε ἀγαϑῆς καὶ ῥώμης ἀνδρηίης" ὃ δὲ
λέγεται πρὸς τῆς Σικελίης τῶν οἰκητόρων τὰ ὑπεναντία
τούτων πεφυκέναι ϑηλυδρίέης τε καὶ μαλακώτερος ἀνήρ,
154 οὗτος μέν νυν ἐχτήσατο τοῦτο τὸ γέρας' Κλεάνδρου
δὲ τοῦ Παντάρεος τελευτήσαντος τὸν βίον, ὃς ἐτυραν-
γευσε μὲν Γέλης ἑπτὰ ἔτεα, ἀπέϑανε δὲ ὑπὸ Σαβύλλου
ἀνδρὸς Γελῴου, ἐνθαῦτα ἀναλαμβάνει τὴν μουναρχίην
5 Ἱπποχράτης Κλεάνδρου ἐὼν ἀδελφεός.
ἔχοντος δὲ. In-
ποχράτεος τὴν τυραννίδα, ὃ Γέλων ἐὼν Τηλέίνεω τοῦ
ἱροφάντεω ἀπόγονος πολλῶν Te μετ᾽ ἄλλων καὶ Alvnoı-
tümer gelangt war. --- πρὸς τὰ
πυνϑάνομαι “in Anbetracht dessen
was ich erfahre’, über seinen Cha-
rakter (22). Vgl. χατὰ τὰ ἤχουον
(I 99) u. ἃ.
19. πρὸς von γένεσϑαι (= ποιέ-
εσϑαΐ abhängig. Für τοῦ anov-
τος vermute ich τοῦ ἀπαντῶντος,
das = τοῦ ἐπιόντος (Soph. OT.
917. OK. 752), “des ersten besten’,
der “in den Weg kommt’, wofür
sonst auch einfach παντὸς ἀνδρός
gesagt wird. — νενόμικα, arbitror
1128, .
20. Zurückführung von Verbann-
ten setzt meistens Kampf und Sieg
über die Gegenpartei voraus.
21. Verb. πρὸς τῶν οἰχητόρων.
Gemeint sind die hellenischen An-
siedler, die Σιχελιῶται.
22. τούτων: c. 39 9 τούτοισι.
Vgl. zu c. 33 5.
154. Kleandros hatte im J. 505
die von Telines zurückgeführten
Oligarchen aufs neue der Macht be-
raubt und sich mit Hilfe des Demos
zum Tyrannen aufgeworfen (Arist,
Pol. V 12).
2. Auf diesen Pantares scheint
sich eine in Olympia gefundene
Inschrift (Röhl IGA. ‚12a) zu be-
ziehen: Παντάρης u ἀνέϑηχε Me-
veroarios Aıog [ἀϑλο»)] Apuerı (?)
γιχάσας πέδου &x χλειτοῦ Γελο-
alov. ,
4. ἀναλαμβάνει: zu c. 51.
6. Πέλων, des Deinomenes Sohn
(c. 145 13), der älteste von vier
Brüdern (Gelon Hieron Polyzelos
Thrasybulos, Simonid, Fr. 142), von
denen ihm Hieron erst in der Herr-
schaft von Gela und dann (478) in
Syrakus folgte,
7. Offenbar ist unter den Kriegs-
leuten (δορυφόροι) des Hippokra-
tes neben Gelon hier der Änesi-
demos nur darum besonders her-
vorgehoben, weil er ein Mann von
hervorragender und bekannter Be-
deutung war und mit Gelon in
näherer Verbindung stand. Beides
trifft aber nur auf den Vater des
Theron und späteren Tyrannen von
Akragas zu, eines Verwandten und
treuen Verbündeten des Gelon (c.
165 f.). Die Lücke der folgenden
Zeile ist etwa zu ergänzen: τοῦ
DoeralxovOnowvog δὲ πατρός
(8. zu c. 2 6) oder auch nur τοῦ
Παταίχου υἱέος. Von der Waffen-
brüderschaft des Anesidem und
Gelon hat Arist. Rhet. I 12 eine
Nachricht. Jener war aus der Fa-
milie der Emmeniden, die ihren
Ursprung auf den Kadmeier Theras
zurückleitete und dadurch mit dem
— HB — 147
δήμου τοῦ Παταίκου ... ὃς ἣν δορυφόρος Inmoxgareog,
μετὰ δὲ οὐ πολλὸν χρόνον δι᾿ ἀρετὴν ἀπεδέχϑη πάσης
τῆς ἵππου εἶναι ἵππαρχος. πολιορκέοντος γὰρ Inmo- 10
χράτεος Καλλιπολίτας τὸ καὶ Ναξίους καὶ Ζαγκλαί-
ους Te καὶ Asovrivovg καὶ πρὸς Συρηκοσίους τε καὶ
τῶν βαρβάρων συχνούς, ἀνὴρ ἐφαίνετο ἐν τούτοισι τοῖσι
πολέμοισι ἐὼν ὃ Γέλων λαμπρότατος. τῶν δὲ εἶπον
πολίων τουτέων πλὴν Συρηκουσέων οὐδεμία ἀπέφυγε 15
δουλοσύνην πρὸς Immongareog‘ Συρηχοσίους δὲ Κο-
ρίνϑιοί τε καὶ Κερκυραῖοι ἐρρύσαντο μάχῃ ἑἕσσωϑέντας
ἐπὶ ποταμῷ Ἐλώρῳ, ἐρρύσαντο δὲ οὗτοι ἐπὶ τοῖσιδε
καταλλάξαντες, ἐπ᾽ ᾧ τὸ Innonparei Καμάριναν Συρη-
κοσίους παραδοῦναι. Συρηκοσίων δὲ ἦν Καμάρινα τὸ 30
ἀρχαῖον. ὡς δὲ καὶ Ἱπποχράτεα τυραννεύσαντα ἴσα 155
ἔτεα τῷ ἀδελφεῷ Κλεάνδρῳ κατέλαβε ἀποϑανεῖν πρὸς
πόλε Ὕβλῃ στρατευσάμενον ἐπὶ τοὺς Σικελούς, οὕτω δὴ
erlauchten Geschlechte der Agiden
(1V 149 6) zusammenhieng. Seine
Vorfahren waren von Lindos auf
Rhodos nach Gela und von da nach
Akragas gekommen, wo sein Grofs-
vater Telemachos Ol. 57 den Ty-
rannen Phalaris stärzte,
9. μετὰ - χρόνον, nachdem er
bei Hippokrates Dienste genommen.
10, Über eivaı nach ἀπεδέχϑη
zu 162.
12. πρός, praeterea.
16. Korinthier unter dem Bakchi-
aden Archias waren bekanntlich
die ersten hellenischen Ansiedler
der Stadt. Hippokrates war schon
bis in die Vorstadt gedrungen (Dio-
dor. Exc. p. 558). ἍἉ
18. Ἔλωρος, auch EAwpog (jetzt
Abiso), mit gleichnamiger Stadt im
Südosten der Insel, durchschnitt mit
seinem tiefen Thal (Pind. N. x 40
βαϑυχρήμνοισι ὃ ᾿ ἀμφ᾽ ἀκταῖς
EAwgov) die nach Syrakus hinauf-
führende Köstenstrafse (Thuk. V1 70.
VII 80). — ἐπὶ τοῖσιδε “nur unter
der Bedingung’. Vgl. zu V 65 11.
19. Καμάρινα, südöstlich von
Gela, an der Küste Thuk. VI 5
χαὶ Καμάρινα τὸ πρῶτον ὑπὸ Zv-
ραχοσίων ῳκίσϑη. ἔτεσιν ἐγγύ-
Tara πέντε καὶ τριάκοντα καὶ ἔχα-
τὰ μετὰ Συρακουσῶν χτίσιν.
ıoral δὲ ἐγένοντο αὐτῆς 4α-
σχων χαὶ Μενέχωλος. ἀναστάτων
δὲ Καμαριναίων γενομένων πο-
λέμῳ ὑπὸ Συραχοσίων δι᾿ ἀπό-
στασιν, χρόνῳ Ἱπποχράτης ὕστε-
ον Γέλας τύραννος, λύτρα ἂν-
ρῶν Συραχοσίων αἰχμαλώτων
λαβὼν τὴν γῆν Καμαριναίων, αὐ-
τὺς οἰκιστῆς γενόμενος͵ χκατῴχισε
Καμάριναν. καὶ αὐϑις ὑπὸ Γέλω-
γος ἀνάστατος γενομένη τὸ τρί-
τον χατῳχίσϑη ὑπὸ Γελῴων.
155. τυραννεύσαντα, 498---491
v. Chr.
92. χατέλαβε, impersonal (ΠῚ 65 4).
3. Es_gab drei Ortschaften des
Namens" Ὕβλη (-«, -«ı) auf Sicilien,
alle ursprünglich von Sikelern be-
wohnt. Die erste, an der Ostküste
etwas nördlich von Syrakus ge-
legen, war sehr früh von Einwoh-
nern des peloponnesischen Megara
besetzt worden, und hiefs darum
10*
148 — H —
ὃ Γέλων τῷ λόγῳ τιμωρέων τοῖσε Ἱπποχράτεος παισὶ
5 Εὐκλείδῃ τε καὶ Κλεάνδρῳ, οὐ βουλομένων τῶν πολιη-
τέων κατηκόων ἔτι εἶναι, τῷ ἔργῳ, ὡς ἐπεχράτησε μάχῃ
τῶν Γελῴων, ἦρχε αὐτὸς ἀποστερήσας τοὺς Ἱπποχρά-
zeoc παῖδας. μετὰ δὲ τοῦτο τὸ εὕρημα τοὺς γαμόρους
καλεομένους τῶν Συρηκοσίων ἐκπεσόντας ὑπό τὸ τοῦ
δήμου καὶ τῶν σφετέρων δούλων, καλεομένων δὲ Κυλ-
λυρίων, ὁ Γέλων καταγαγὼν τούτους ἐκ Κασμένης πόλι-
ος ἐς τὰς Συρηχούσας ἔσχε καὶ ταύτας'᾽ ὃ γὰρ δῆμος ὃ
τῶν Συρηκοσίων ἐπιόντε Γέλωνι παραδιδοῖ τὴν πόλιν
156 καὶ ἑωυτόν. ὃ δὲ ἐπείτε παρέλαβε τὰς Συρηκούσας,
Γέλης μὲν ἐπικρατέων λόγον ἐλάσσω ἐποιέετο, ἐπιτρέ-
ψας αὐτὴν Ἱέρωνι ἀδελφεῷ ἑωυτοῦ, ὃ δὲ τὰς Συρη-
10
N ’ 3 N
χούσας ἐκράτυνε, καὶ 17009
auch Μέγαρα, die Einwohner Me-
γαρεῖς (c. 156 9) oder Ὑβλαῖοι;
die zweite, ἡ μείζων oder ἡ I'e-
λεᾶτις (Γελεώῶτις, auch Περεᾶτις)
zubenannt, lag binnenwärts am
Südfufse des Atna im Gebiete von
Katana; die dritte, dies.g. Ἡραία,
im Süden an der Strafse von Gela
nach Syrakus (Thuk. VI 62f. 98,
Paus. V 23 6. Steph. Β. 8. v. M&-
γαρα. YßAcı. Itiner. Ant. p. 89).
Ob hier die zweite oder dritte ge-
meint ist, bleibt unentschieden. —
Σικελούς: zu ο, τὸ 2.
» 7010001, dor. = γεωμόροι,
die Heiren des Grundeg und ο-
dens, und zwar sowohl die Nach-
kommen der ersten Ansiedler als
alle diejenigen zugewanderten Bür-
ger, die das Recht des Grunderwer-
bes (ἔγχτησις) d. h. vollen Anteil
am Gemeinderecht erhalten hatten,
überhaupt also die grundsessige
vollberechtigte regierende Bürger-
schaft. Auf ihren Hufen safsen hö-
εἶξε Zinsbauern (δοῦλοι), wahr-
scheinlich Reste der ältesten sikani-
schen Bevölkerung, die schon unter
den Sikelern in ein solches Ver-
hältnis gekommen sein wird (zu
c. 170 2). Ihr wahrscheinlich si-
οἱ πάντα αἱ Συρηήκουσαι"
kelischer Name schwankt in der
berlieferung zwischen Κυλλύριοι
(Κιλλύριοὺῦ, Κιλλικύριοι (weil sie
τοὺς κυρίους ἐξέβαλον, Hesych.),
Καλλικύριοι (nach Aristoteles bei
Photios 8.ν. ἀπὸ τοῦ εἰς ταὐτὸ συν-
ελϑεῖν παντοδαποί, ὄντες ὅμοιοι
τοῖς Δαχεδαιμονίων Εἵλωσι χαὶ
παρὰ Θεσσαλοῖς Πενέσταις καὶ
παρὰ Κρησὶ κλαρώταις). In der
Stadt lebte aufserdem eine grofse
Anzahl Handel und Gewerbe trei-
bender Metöken, meist einheimische
Sikeler und früher angesiedelte Phö-
niken; diese bildeien den δῆμος.
11. Kaouevn, auch -«:, von un-
bestimmter Lage, 645 v. Chr. an-
gelegt (Thuk. VI 5).
12. ἔσχε, 485—478 (Polyb. V12).
156. 2. ἐπιχρατέων, abhängig
von λόγον ἐλάσσω ἐποιέετο. 1118
ϑυγατρὶ τῇ ἐμῇ διαβεβλημένος
οὐχ ἐν ἐλαφρῷ ἐποιεύμην, IX 111
μέγα μὲν ποιεῦμαι ἀξιευμενος ϑυ-
γατρὸς τῆς σῆς. Xen. Kyr. V 8 19
ἐγὼ μέγα ποιοῦμαι φίλον τοῦτο
τὸ χωρίον τοῖς ἐνϑάδε συμμά-
χοις χαταλιπῶών».
8. ὃ δέ “sondern er’ ( 17 9).
1
4, ἡσάν οἵ πάντα, οαρμξ rerum
— H — 149
ai δὲ παραυτίκα ἀνὰ τ᾽ ἔδραμον καὶ ἔβλαστον.
τὸ μὲν γὰρ Καμαριναίους ἅπαντας ἐς τὰς Συρηκούσας
ἀγαγὼν πολιήτας ἐποίησε, Καμαρίνης δὲ τὸ ἄστυ χα-
τέσκαψε, τοῦτο δὲ Γελῴων ὑπερημίσεας τῶν ἀστῶν
τωυτὸ τοῖσι Καμαριναίοισι ἐποίησε᾽ Μεγαρέας τε τοὺς
ἐν Σικελίῃ, ὡς πολιορκδόμενοε ἐς ὅμολογίην προσεχώ-
ρησαν, τοὺς μὲν αὐτῶν παχέας, ἀειραμένους τὸ πόλε-
μον αὑτῷ καὶ προσδοκῶντας ἀπολέεσϑαι διὰ τοῦτο,
ἀγαγὼν ἐς τὰς Συρηχούσας πολιήτας ἐποίησε, τὸν δὲ
δῆμον τῶν Μεγαρέων οὐκ ἐόντα μεταίτιον τοῦ πολέ-
μου τούτου οὐδὲ προσδεκόμενον κακὸν οὐδὲν πείσεσϑαι,
ἀγαγὼν καὶ τούτους ἐς τὰς Συρηκούσας ἀπέδοτο ἐπ᾽
ἐξαγωγῇ ἐκ Σικελίης. τὠυτὸ δὲ τοῦτο καὶ Εὐβοέας τοὺς
ἔν Σικελίῃ ἐποίησε διαχρίνας. ἐποίεε δὲ ταῦτα τού-
τους ἀμφοτέρους νομίσας δῆμον εἶναι avvolunua ἀχα-
οιτώτατον.
erant. Ähnlich I 122 12. UI 157
21. Syrakus ward Mittelpunkt und
Hauptstadt seiner die östliche Hälfte
der Insel umfassenden Herrschaft,
und, weil nach hellenischem Begriffe
Staats- und Stadtgemeinde unzer-
trennlich waren, wurden die Gemein-
wesen so vieler anderen hellenischen
Städte (6 ff.) mit dem syrakusischen ᾿
vereinigt. ,
ὅδ. ἀνά τ᾽ ἔδραμον - ἔβλαστον,
anscheinend nach einem epischen
Verse (ἀνά τ᾽ ἔδραμον ἠδ᾽ ἀνέ-
βλαστον). Vgl. zu 1 66 A.
1. τὸ ἄστυ, die Unterstadt, wie
114 22. Die Burg zu zerstören
war kein Grund.
8. τῶν ἀστῶν, “die seine Lands-
leute waren.
9. Μεγαρέας: 8. oben zu c. 155 3.
11. αὐτῶν: von der Stellung zu
VI 30 7. — παχέας, populäre Be-
zeichnung der grundbesitzenden
wohlhabenden Klasse (V 30 3).
14. Die harte Behandlung des
Demos begreift sich nur, wenn er
im ganzen der nichthellenischen
(sikelischen und phönikischen) Be-
völkerung angehörle. Ausgewan-
derte Hellenen, auch wenn sie zu
Hause zum Demos gehört hatten,
wurden in den Pflanzstädten in der
Regel Vollbürger.
16. ἐπ᾿ ἐξαγωγῇ » an Sklaven-
händler zum Verkauf in die Fremde
(V 6 2). — Strab. p. 449 ἦν δὲ
καὶ ἐν Σικελίᾳ Εὐβοια Χαλχι-
δέων τῶν ἐχεῖ (in Leontinoi id.
212) χτίσμα, ἣν Γέλων ἐξανέστησε
καὶ ἐγένετο φρούριον Zvpaxo-
σίων. ,
18. ἐποίησε, nämlich ἀπέδοτο.
— διακρίνας wiederholt in kurzer
Andeutung was von der verschie-
denen Behandlung der Megareer ge-
sagt war. — ἐποίησε - ἐποίεε: zu
ΠῚ 9 16.
19. ovvolxnua“Mitwohnerschaft',
Die Demoten seien eben nur “Mit-
wohner, Beisassen’, ohne festes
Heimatsrecht. Aeschyl. Txer. 254
nennt Pelasgos die alte Drachen-
brut seines Landes δυσμενῆ ovvor-
xlav.
τοῦ- 5
10
157
10
150 .. Η —
Τοιούτῳ μὲν τρόπῳ τύραννος ἐγεγόνδε μέγας ὃ
Γέλων" τότε δ᾽ ὡς οἱ ἄγγελοι τῶν Ἑλλήνων ἀπίκατο
ἐς τὰς Συρηκούσας, ἐλθόντες αὐτῷ ἐς λόγους ἔλεγον
τάδε. ,,ἔπεμψαν ἡμέας Aanedaruövıoı καὶ οἱ τούτων
σύμμαχοι παραλαμψομένους σε πρὸς τὸν βαρβαρον"
τὸν γὰρ ἐπιόντα ἐπὶ τὴν Ἑλλαδα πάντως κου πυνϑά-
νεαι, ὅτι Πέρσης ἀνὴρ μέλλει, ζεύξας τὸν Ἕλλήσπον-
τον καὶ ἐπάγων ττάντα τὸν ἠῷον στρατὸν ἐκ τῆς “doing,
στρατηλατήσειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, πρόσχημα μὲν ποιεύ -
μενος ὡς ἐπ᾽ ᾿ϑήνας ἐλαύνει, ἐν νόῳ δὲ ἔχων πᾶσαν
᾿ τὴν Ἑλλάδα ὑπ᾽ ἑωυτῷ ποιήσασϑαι. σὺ δὲ δυνάμειός
15
τὸ (yap) ἥκεις μεγάλως, καὶ μοῖρα τοι τῆς Ἑλλάδος
οὐκ ἐλαχίστη μέτα ἄρχοντέ γε Σικελίης, βοήϑεέ τε
τοῖσι ἐλευϑεροῦσι τὴν Ἑλλάδα καὶ συνελευϑέρου. ἁλὴς
μὲν γὰρ γενομένη πᾶσα ἡ ἭἝλλὰς χεὶρ μεγάλη συν-
ἄγεται, καὶ ἀξιόμαχοι γινόμεϑα τοῖσι ἐπιοῦσι" ἣν δὲ
ἡμέων οἱ μὲν καταπροδιδῶσι οἱ δὲ μὴ ϑέλωσι τιμω-
ρέειν, τὸ δὲ ὑγιαῖνον τῆς Ἑλλάδος ἢ ὀλίγον, τοῦτο δὲ
157. 2. Nach Timäos in seinen 13. ἄρχοντί γε Σικελίης: unten
sikelischen Geschichten (bei Poly- c. 163 6 sogar ZuxeAlng τύραννος.
bios XlI26 b) wäre esvielmehrGelon Das enge Bündnis mit Theron (c.
gewesen, der Gesandte an den Bun- 166) erweiterte allerdings seinen
desrat auf demIsthmos schickte und, Einflufs auch über einen grofsen
gegen den Oberbefehl entweder zu Teil der westlichen Insel.
Landeoderzu Wasser, mit seinergan- 14 ff. Das Satzglied ἁλὴς — Eidos
zen Macht sich zum Beistande erbot. verhält sich an Inhalt zu χεὶρ ue-
5. σε, als σύμμαχον; vgl. c. 150 γάλη συνάγεται wie der Subjekts-
16. 168 3 u. 18. 169 2. begrf zum Prädikatsbegriffin einem
8. πάντα: zu c. 56 8. identischen Urteile,“ die Vereinigung
10. πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα, auch von ganz Hellas ist Ansammlung
die Kolonien. ᾿Ελλάς ist alles von einer grofsen Streitkraft', und steht
Hellenen bewohnte Land. darum im Nominativ statt, nach
12. Über solche voraufgeschickte gewöhnlichem Brauche, im abso-
Sätze mit γάρ, statt Nebensätzen luten Genetiv. 85. zu 11 66 15.
mit ἐπεί, 8. zul 8 10. — μεγάλης Vgl. auch Goethe“ Vier Jahreszeiten’
ist mit Reiske und Classen in us- 4: “Viele der Veilchen zusammen-
γάλως geändert. Der Genetiv dv- geknüpft, das Sträufschen erscheinet
vauıog μεγάλης wäre beziehungs- Erst als Blume’. Zu dem zweiten
los ohne ein Adverb, zu dem er in Hauptsatze χαὶ — ἐπιοῦσι brauchte
der Redensart εὖ, χαλῶς, ὁμοίως dies Verhältnis materieller Identität
Nxeıv τινός (zu 1 30 20, vgl. εὖ schon weniger streng eingehalten
ἔχειν τινός) als genetivus generis zu werden.
konstruiert zu werden pflegt. 18. “Gesund” heifsen hier diejeni-
-H— 151
ἤδη δεινὸν γίνεται μὴ πέσῃ πᾶσα ἡ Ἕλλας. μὴ γὰρ
ἐλπίσῃς, ἣν ἡμέας κατασερέψηται ὁ Πέρσης μάχῃ κρα- 20
τήσας, ὡς οὐκὶ ἥξει παρὰ σέ γε, ἀλλὰ πρὸ τούτου φύ-
λαξαι. βοηϑέων γὰρ ἡμῖν σεωυτῷ τιμωρέεις. τῷ δὲ εὖ
βουλευϑέντι πρήγματι τελευτὴ ὡς τὸ ἐπίπαν χρηστὴ
ἐθέλει ἐπιγίνεσθαι.“ οἱ μὲν ταῦτα ἔλεγον, Γέλων δὲ 158
γολλὸς ἐνέκειτο λέγων τοιάδε. ,,(ἀνδρες Ἕλληνες, λόγον
ἔχοντες πλδονέχτην ἐτολμήσατε ἐμὲ σύμμαχον ἐπὶ τὸν
βάρβαρον παρακαλέοντες ἐλϑεῖν᾽ αὐτοὶ δὲ ἐμεῦ πρότε-
ρον δεηϑέντος βαρβαρικοῦ στρατοῦ συνεπάψασϑαι, ὅτε 5
μοι πρὸς Καρχηδονίους veinog συνῆπτο, ἐπισκήπτοντός
ze τὸν Ζωριέος τοῦ ᾿Αἰναξανδρίδεω πρὸς Ἐγεσταίων φό-
vov ἐχπρήξασϑαι, ὑποτείνοντός τε τὰ ἐμπόρια συνελευ-
gen Hellenen, die in der Krisis
nicht wie kranke oder unthätige
Glieder des gemeinschaftlichen Va-
terlandes sich verhalten, sondern
ihre Pflichten mit gleicher Kraft
und Treue zu erfüllen fortfahren.
— Über τοῦτο δέ nach ἣν δέ zu
Π 39 9.
19. δεινὸν γίνεται: vgl.c. 106 10.
23. ὡς τὸ ἐπίπαν “in der Regel’
fere (IV 68 4).
158. 2. πολλὸς Evexeızo “drang
heftig auf sie ein , “erwiderte mit
heftigem Ungestüme (198 2). Eben-
so Thuk. IV 22 von @ner heftigen
Rede Kleons. Theokr. II 82 ἐγὼ
μὲν Τὴν ὅλος ἔγχειμαι (insto), XXI
90 σὺν δὲ μάχην ἐτάραξε πολὺς
δ᾽ ἐνέχειτο (ein Fausikämpfer).
Demosth. v. Kranz 199 ἐπειδὴ δὲ
πολὺς τοῖς συμβεβηχόσιν ἔγχει-
ται (der Ankläger). Sallust. Jug. 84
Marius, antea iam infestus nobili-
tati, tum vero multius atque ferox
instare.
5. συνεπάψασϑαι hier = ovve-
πιχειρέειν (στρατφ).
6. νεῖχος “Fehde’ (III 62 12). Es
fehlt nähere Kunde über Zeit, An-
lafs und Verlauf dieses Krieges.
Nur Polyän. 127 erzählt von einem
siegreichen Kampfe mit Himilkon.
Die Karthager waren damals zwar
auf den Besitz von Motye, Solodeis
und Panormos beschränkt, beein-
flufsten aber von da aus die West-
hälfte der Insel. Gelon und noch
mehr Theron in Akragas suchten
sie und die ihnen verbündeten Ely-
mer gänzlich von der Insel zu ver-
drängen. Dies scheint ihnen so weit
gelungen zu sein (vgl. Z. 12£.),
als die Gegner bald darauf selbst
mit Anspannung aller Kräfte der
vereinigten hellenischen Macht nicht
mehr gewachsen waren (c. 165 ff.).
1. Δωριέος - povov:s.V42—46,
8. ἐχπρήξασϑαι “rächen (V 94
14). — ὑποτείνειν “in Aussicht
stellen, versprechen. — Bei τὰ
ἐμπόρια ist wohl zunächst an den
erkehr mit dem westlichen Sici-
lien, in weiterem Sinne aber auch
an den gewinnreichen Handel mit
den iberischen und libyschen Kü-
sten (IV 152) zu denken, der von
den Karthagern und Phöniken, zu-
mal den Hellenen gegenüber, mono-
polisiert worden war. Gelon hatte
es auf eine Vereinigung aller helle-
nischen Staaten abgesehen, um,
was später Alkibiades vergeblich
plante, aber erst den Römern ge-
152 — H —
ϑεροῦν ἀπ᾿ ὧν ὑμῖν μεγάλαι ὠφελίαι τε καὶ ἐπαυρήσιες
γεγόνασι, οὔτε ἐμεῦ εἵνεκα ἤλϑετε βοηϑήσοντες οὔτε
τὸν Δωριέος φόνον ἐκπρηξόμενοι, τό τε κατ᾽ ὑμέας
τάδε ἅπαντα ὑπὸ βαρβάροισι νέμεται. ἀλλὰ εὖ γὰρ
ἡμῖν καὶ ἐπὶ τὸ ἄμεινον κατέστη. νῦν δὲ ἐπειδὴ περιε-
λήλυϑε ὃ πόλεμος καὶ ἀπῖχται ἐς ὑμέας, οὕτω δὴ Γέ-
15 Awyog μνῆστις γέγονε. ἀτιμίης δὲ πρὸς ὑμέων κυρήσας
οὐκ ὁμοιώσομαι ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἕτοιμος εἰμὲ βοηϑέειν πα-
pexöuevog διηκοσίας τε τριήρεας καὶ δισμυρίους ὅπλίέτας
χαὶ δισχιλίην ἵππον καὶ δισχιλίους τοξότας καὶ δισχι-
λίους σφενδονήτας καὶ δισχιλίους ἱπποδρόμους ψιλούς"
σῖτόν τε ἁπάσῃ τῇ Ἑλλήνων στρατιῇ, ἔστ᾽ ἂν διαπο-
λεμήσωμεν, ὑποδέκομαι παρέξειν. ἐπὶ δὲ λόγῳ τοιῷδε
τάδε ὑπίσχομαι, ἐπ᾿ ᾧ στρατηγός τε καὶ ἡγεμὼν τῶν
Ἑλλήνων ἔσομαι πρὸς τὸν βάρβαρον. ἐπ᾽ ἄλλῳ δὲ λό-
γῳ οὔτ᾽ ἂν αὐτὸς ἔλθοιμι οὔτ᾽ ἂν ἄλλους πέμψαιμι."
Ταῦτα ἀκούσας οὔτε ἐγνέσχετο ὃ Σύαγρος εἶπέ
τε τάδε. „nm ne μέγ᾽ oluw&sıe ὃ Πελοπίδης ᾿4γαμέμνων
πυϑόμενος Σπαρτιήτας τὴν ἡγεμονίην ἀπαραιρῆσϑαι
10
159
lang, der See- und Handelsmacht
der Semiten auch in diesem Teile
des Mittelmeeres ein Ende zu ma-
chen, und die westlichen Länder
dem Verkehr und der Ansiedlung
seiner Landsleute zu öffnen. Dieser
dritte und bedeutendste Gesichts-
punkt in seinem Plane wird nach-
her in den Worten τό re - γνέμε-
ται angedeutet, wo der Ausdruck
τάδε πάντα zunächst Sicilien, in
seiner Unbestimmtheit aber auch
den ganzen Occident umfafst. Vgl.
c. 11 17.
11ff. τὸ xar’ ὑμᾶς “so weit es
euch anlangt’ (V 109 11), “hätte
es von euch allein abgehangen, so
wäre jetzt dies alles in der Gewalt
der Barbaren. Zum Modus (v£ue-
ταῦ vgl. 1 124 χατὰ μὲν γὰρ τὴν
τούτου προϑυμίην τέϑνηκας.
121. vno: vgl. zul 91 21. —
ἀλλὰ -- γάρ: zu II 120 24. —
‘Doch die Dinge haben sich für uns
zum Guten und zum Besseren ge-
βίαιοι". Zu ἐπὶ τὸ ἄμεινον vgl.
c. 8a 1. χατέστη, Sc. τὰ πρήγματα
(c. 132 8). Ί u
15. Als azıuln"Geringschätzung’,
gilt die Verweigerung einer Bitte.
Soph. Ὁ. Kol. 49 πρός νυν ϑεῶν
ὦ ξεῖνε un u ἀτιμάσῃς ὧν σε
προστρέπω φράσαι, worauf die
Antwort σήμαινε χοὐχ ἄτιμος ἔχ
᾿ ἐμοῦ φανεῖ.
19. ἱπποδρόμους ψιλούς, wahr-
scheinlich leichte Fulstruppen, die
man zwischen die Reiter stellte,
der Art wie sie Cäsar b. g. 1 48
bei den Germanen fand. Vgl. die
böotischen &wrzoı (Thuk. V 57.
Xen. Hell, VII 5 23).
„21T. ἐπὶ δὲ λόγῳ τοιῷδε - ἐπ᾿
ᾧ: vgl. Υ 82 13. _
159. 2. ἡ χε μέγ᾽ οἰμώξειε, aus
N. η 128 ἡ χε μέγ οἰμώξειε γέ-
— H — 158
ὑπὸ Γέλωνός τὸ καὶ Συρηχοσίων. ἀλλὰ τούτου μὲν τοῦ
λόγου μηκέτι μνησϑῆς, ὅκως τὴν ἡγεμονίην τοι παραδώ- 5
σομεν, ἀλλ᾽ εἰ μὲν βούλεαι βοηϑέειν τῇ Ἑλλάδι, ἴσϑι
ἀρξόμενος ὑπὸ “Ζακεδαιμονίων" εἰ δ᾽ ἄρα μὴ δικαιοῖς
ἄρχεσϑαι, σὺ δὲ μηδὲ βοήϑεε. “ πρὸς ταῦτα ὃ Γέλων, 160
ἐπειδὴ ὥρα ἀπεσεραμμένους τοὺς λόγους τοῦ Συάγρου,
τὸν τελευταῖόν σφι τόνδε ἐξέφαινε λόγον. „w ξεῖνε Σπαρ-
τιῆτα, ὀνείδεα κατιόντα ἀνθρώπῳ φιλέει ἐπανάγειν τὸν
ϑυμόν' σὺ μέντοι ἀποδεξάμενος ὑβρίσματα ἐν τῷ λόγῳ
οὔ μὲ πείσεις ἀσχήμονα ἐν τῇ ἀμοιβῇ γενέσϑαι. Oxov
δὲ ὑμεῖς οὕτω περιέχεσϑε τῆς ἡγεμονίης, οἰκὸς καὶ ἐμὲ
μᾶλλον ὑμέων περιέχεσϑαι, στρατιῆς τε ἐόντα πολλα-
πλησίης ἡγεμόνα καὶ νεῶν πολλὸν πλεύνων. ἀλλ᾽ ἐπείτε
ὑμῖν ὃ λόγος οὕτω προσάντης κατίσταται, ἡμεῖς τι 10
ὑπείξομεν τοῦ ἀρχαίου λόγου" εἰ τοῦ μὲν πεζοῦ ὑμεῖς
ἡγέοισϑε, τοῦ δὲ ναυτικοῦ ἐγώ" εἰ δὲ ὑμῖν ἡδονὴ τοῦ
xara ϑάλασσαν ἡγεμονεύειν, τοῦ πεζοῦ ἐγὼ ϑέλω. καὶ
ἢ τούτοισε ὑμέας χρεόν ἐστι ἀρέσκεσθαι 1, ἀπιέναι συμ-
μάχων τοιῶνδε ἐρήμους.“ Γέλων μὲν δὴ ταῦτα προε- 161
τείνετο, φϑάσας δὲ ὁ ᾿ΑΙϑηναίων ἄγγελος τὸν ,“αχε-
ϑαιμονίων ἀμείβετό μιν τοῖσιδε. ,,ιὦ βασιλεῦ Συρηκο-
σίων, οὐκ ἡγεμόνος δεομένη ἡ Ἑλλὰς ἀπέπεμψε ὑμέας
πρὸς σέ, ἀλλὰ στρατιῆς. σὺ δὲ ὅκως μὲν στρατιὴν ὅ
φι
ων ἱππηλάτα Πηλεύς. — Nach “unfreundlich, zurückstofsend‘. Un-
der homerischen Darstellung war
der Spartiate nicht eben befugt
sich auf Agamemnon-, den König
von Mykenä, zu berufen. Aber den
veränderten Machtverhältnissen fol-
gend hatte man sich gewöhnt den
amen des Völkerfürsten Agamem-
non an Sparta (oder Amyklä) zu
knüpfen, ähnlich wie man sonst
Argos dem verschollenen Mykenä
unterschob. So die Dichter Stesi-
choros und Simonides (Schol. Eurip.
Or. 46), Pindar (P. ΧΙ 32. N. VII
13). Vgl. vom Orestes I 67 fl.
8. σὺ δέ: zu 1 112 9. 11 39 9.
160. 2.UNEOTERUUEVOVG,aversos,
ten 10 προσάντης.
3. τὸν τελευταῖον “als den letz-
ten’ (I 91 22).
1. Vgl. Ϊ 212 δ᾿ N
ἀσχήμονα: denn ὁ ὄ
φαύλῃ NR ἔνεστ᾽ PAR
(Funp, ἔτ 259). — ὅχου, quoniam
11. οἰκός so wäre es billig’.
μᾶλλον “πὰ zwar noch mehr. Vgl.
zu IV 150 8.
9. πολλῷ πλεύνων, als ihr Pe-
loponnesier, denn die Athener stell-
ten für sich allein so viel als Gelon.
11. εἰ ἡγέοισϑε: zu c. 5 10.
161. 5. ὅχως == ὡς, ὅτι (1149 17).
10
15
—ıH
154
πέμψεις μὴ ἡγεύμενος τῆς Ἑλλάδος οὐ προφαένεις, ὡς
δὲ στρατηγήσεις αὐτῖς γλίχεαι. ὅσον μέν νυν παντὸς
τοῦ Ἑλλήνων στρατοῦ ἐδέεο ἡγέεσϑαι, ἐξήρκεε ἡμῖν
τοῖσι ᾿Αϑηναίοισι ἡσυχίην ἄγειν, ἐπισταμένοισι ὡς ὃ
Acnwv ἱχανός τοι ἔμελλε ἔσεσϑαι καὶ ὑπὲρ ἀμφοτέρων
ἀπολογεύμενος" ἐπείτε δὲ ἁπάσης ἀπελαυνόμενος δέξαι
τῆς ναυτικῆς ἄρχειν, οὕτω ἔχει To οὐδ᾽ ἣν ὃ ““άκων
ἐπιῇ τοι ἄρχειν αὐτῆς, ἡμεῖς ἐπήσομεν' ἡμετέρη γάρ
ἐστι αὕτη ye μὴ αὑτῶν βουλομένων “Μακεδαιμονέω».
τούτοισι μὲν ὧν ἡγέεσθϑαι βουλομένοισι οὐκ ἀντιτείνο-
μεν, ἄλλῳ δὲ παρήσομεν οὐδενὶ ναυαρχέειν. μάτην γὰρ
ἄν ὧδε πάραλον Ἑλλήνων στρατὸν πλεῖστον εἴημεν
ἐχτημένοι, εἰ Συρηκχοσίοισι ἐόντες ᾿ϑηναῖοι συγχωρήσο-
μὲν τῆς ἡγεμονίης, ἀρχαιότατον μὲν ἔϑνος παρεχόμενοι,
ν᾽ 1. ὅσον ‘so lange ale ( 130, 5).
gl. ἐν ὅσῳ “während dals', ἢ
ὅσου “bis ἅμ᾽. er
10 f. τοι - ἀπολογεύμενος “dir
Antwort zu stehen, unsere Sache
dir gegenüber zu vertreten. Das
Particip bei ἑκανὸς ἔσται nach Ana-
logie von ἀρχέσει (l 32 42). —
Vor ἁπάσης fehlt wohl στρατιῆς
τῆς. Denn ἡγεμονίης zu ergänzen
(wegen ἡμετέρη 13) geht wegen
ἄρχειν nicht an.
13. Vgl. VII 3.
17. πάραλον, ungewöhnlich für
vavrızov. — Verb. Ἑλλήνων πλεῖ-
στον».
19 f. Den meisten hellenischen
Staaten, die erst in vordenklicher
Zeit gegründet waren, zumal den
Spartiaten, Argeiern, Böotern und
allen Kolonien gegenüber, wufsten
sich die Athener nicht wenig damit,
dafs sie von Urzeit her in demsel-
ben Lande sessig, ja unmittelbar
aus dem Scholse ihrer Heimat ent-
βργυηβροη(αὐτόχϑονες), durch keine
Wanderungen und Umsiedlungen
(μεταναστάσεις) im Besitze dersel-
ben unterbrochen worden seien.
Freilich bezog sich dieser Anspruch
im Grunde nur auf die altattische,
nicht auf die ionische Bevölkerung,
und konnte erst aufkommen, nach-
dem jene durch Kleisthenes wieder
in den vollen Besitz der Politie ge-
langt war (zu V 66 9. 69 10), ward
aber von da an zu einer Art Glau-
bensartikel des Nationalstolzes, ein
beliebtes Thema für Dichter und
Redner, um dem eigenen Volke zu
schmeicheln und den anderen Hel-
lenen das uralte Recht der athe-
nischen Hegemonie darzuthun. Denn
wie der Adel der Familien in der
Herkunft von erlauchten Helden der
Vorzeit, so ist nach alter Ansicht
der Adel eines Volkes in ununter-
brochener freier Selshaftigkeit auf
demselben Grund und Boden be-
gründet. Daher Achill Il. ı 647 ὥς
᾿ ἀσύφηλον ἐν ᾿Αργείοισιν ἔρεξεν
Δτρεΐδης ὡς εἴ τιν᾽ ἀτίμητον
μετανάστην (ÜUmsiedier, Aus-
ewanderten,, von μετα - ναίει»).
gl. Perikles bei Thuk. II 36 τὴν
γὰρ χώραν ἀεὶ οἱ αὐτοὶ οἰκοῦν-
τες (οἱ πρόγονοι ἡμῶν) διαδοχῇ
τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε
ἐλευϑέραν δι᾿ ἀρετὴν παρέδοσαν.
Eurip. Erechtheus Fr. 360 ὃ πρῶτα
μὲν πόλιν Οὐκ ἄν. τιν᾽ ἄλλην
τῆσδε βελτίω λαβεῖν, Ἧι πρῶτα
Ὅ c x
μηρος ὦ ἐποποιὸς
ἀπικέσϑαι τάξαι τὸ χαὶ διακοσμῆσαι στρατόν.
δ᾽ » 2 Α ς m - {
οὐκ ὄνειδος οὐδὲν ἡμῖν ἔστε λέγειν ταῦτα.
“-« J -“-
ξεῖνε «ϑηναῖς,
ἄρχοντας ἔχειν, τοὺς δὲ ἀρξομένους οὐκ ἕξειν.
μοῦνοε δὲ ἐόντες οὐ
Γέλων τοῖσιδε.
μετανάσται Ἑλλήνων᾽
ἄνδρα ἄριστον
155
ἔφησε ἐς Ἴλιον
οὕτω
ὑμεῖς οἴχατε τοὺς
ἐπεὶ τοί-
νυν οὐδὲν ὑπιέντες ἔχειν τὸ πᾶν ἐθέλετε, οὐκ ἂν φϑα-
yore τὴν ταχίστην ὀπίσω
λοντες τῇ Ἑλλάδι ὅτι ἐκ
λεὼς οὐχ ἐπαχτὸς ἄλλοϑεν,
Αὐτόχϑονες δ᾽ ἔφυμεν" αἱ δ᾽ ἄλ-
λαι πόλεις Πεσσῶν ὁμοίως δια-
αἷς ἐχτισμέναι ᾿Αλλαι παρ᾽
ἄλλω v εἰσὶν εἰσαγώγιμοι. Isokr.
Paneg. 24 οὕτω καλῶς καὶ γνη-
σίως γεγόναμεν ὥστ᾽ ἐξ ἧσπερ
ἔφυμεν, ταύτην ἔχοντες ἅπαντα
τὸν χρόνον διατελοῦμεν χτλ. καί-
τοι χρὴ τοὺς εὐλόγως μέγα φρο-
γοῦντας χαὶ περὶ τῆς ἡγεμονίης
δικαίως ἀμφισβητοῦντας -- τοιαῦ-
την τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους ἔχον-
τὰς φαίνεσαι. Plat. Menex. 237
Auch AH. selber teilt die An-
sicht (1 56 10).
21. Il. 8 552 τῶν αὖθ᾽ ἡγεμό-
νευ᾿ υἱὸς Πετεῶο Μενεσϑεὺς. Τῷ
δ᾽ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχϑόνιος
γένετ᾽ ἀνὴρ Κοσμῆσαι ἵππους τε
καὶ ἀνέρας ἀσπιδιωτας᾽ Νέστωρ
δ᾽ οἷος ἔριζεν.
23. ὄνειδος, es trifft uns kein
Vorwurf, wir sind nicht darum zu
schelten. Gelon hatte solche Worte
418 ὑβρίσματα bezeichnet (c. 160 5).
162. 5. Die bei den Attikern nicht
seltene Redeweise οὐχ ἂν φϑάνοις
ποιῶν τοῦτο besagt eigentlich “du
möchtest nicht vorauseilen, wenn
du dies thätest’ d. i. "du würdest
es nicht zu früh thun’, “wenn du
dies thun willst, so ist es hohe Zeit
dazu’, und erhielt allmählich die
Funktion einer zwar in der Form
höflichen aber zu unverzüglicher
That drängenden Aufforderung (thu
dies sofort, je eher je lieber ), ent-
ἀπαλλασσόμενοι xal ἀγγέλ-
τοῦ ἐνιαυτοῦ τὸ ἔαρ αὐτῇ
sprechend dem lateinischen guid
cessas facere? Eurip. Herakl. 120
ὅπλων μὲν ἤδη τήνδ᾽ δρᾷς. παν-
τευχίαν, ϑανοις δ᾽ ἂν οὐχ ἂν
τοῖο, σὸν κρύπτων! δέμας, Ὡς
ς ἁγὼν χαὶ μάλιστ᾽ Ἄρης στυ-
even Alkestis 662 zum
greisen Vater ᾿τοιγὰ φυτεύων παῖ-
δας οὐχέτ᾽ ἂν φϑάνοις ΟἹ γηρο-
βοσχήσουσι -- σε. Von dem anderen
Gebrauche dieser Formel (auch mit
der 1. und 3. Person), um den bal-
digen Eintritt eines Ereignisses zu-
versichtlich anzukündigen (Eurip.
Or. 935 εἰ γὰρ ἀρσένων φόνος
Ἔσται γυναιξὶν ὅσιος, οὐ φϑάνοιτ
ἔτ᾽ ἂν Θνῴσχοντες 80 werdet ihr
sicher des ersten umkommen’) ist
bei H, kein Beispiel. _
‚6 Arist. Rhet. 1 7 οἷον Περικλῆς
τὸν ἐπιτάφιον λέγων (wahrschein-
lich auf die im samischen Kriege
Gefallenen, um 440 v. Chr.), τὴν
νεότητα ἐκ. τῆς πόλεως ἀνῃρῆσϑαι
ὥσπερ τὸ ἔαρ ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰ
ἐξαιρεϑείη, MI 10 τῶν δὲ μετα-
φορῶν τεττάρων οὐδῷν εὐδοχι-
μοῦσι μάλιστα αἵ χατ ἀναλογίαν,
ὥσπερ Περικλῆς ἔφη τὴν γεότητα
τὴν ἀπολομένην ἐν τῷ πολ
ουτως ἠφανίσϑαι ἐχ τῆς πόλεως,
ὥσπερ εἴ τις τὸ ἔαρ ἐκ τοῦ ἐνιαυ-
τοῦ ἐξέλοι. Dafs H. das Bild von
Perikles entlehnt habe, ist schon
deshalb unglaublich, weil er offen-
bar die Verhandlung Gelons mit
den Gesandten in ihrem überliefer-
ten Wortlaut wiedergeben will.
τῶν xal D
ἀμείβετο 162
163
5
156 -
ἐξαραίρηται.. οὗτος δὲ ὃ νόος τοῦ ῥήματος [τὸ ἐϑέλει
λέγειν}]" δῆλα γὰρ ὡς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐστὶ τὸ ἔαρ δοκιμώ-
τατον, τῆς δὲ τῶν Ἑλλήνων στρατιῆς τὴν ἑωυτοῦ στρατιήν᾽
10. στερισκομένην ὧν τὴν Ἑλλάδα τῆς ἑωυτοῦ συμμαχίης
εἴκαζὲ ὡς εἰ τὸ ἔαρ ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐξαραιρημένον εἴη.
Οἱ μὲν δὴ τῶν Ἑλλήνων ἄγγελοι τοιαῦτα τῷ Γέ-
λωνε χρηματισάμενοι ἀπέπλεον" Γέλων δὲ πρὸς ταῦτα
δείσας μὲν περὶ τοῖσι Ἕλλησι μὴ οὐ δύνωνται τὸν
βάρβαρον ὑπερβαλέσθαι, δεινὸν δὲ καὶ οὐκ ἀνασχετὸν
ποιησάμενος ἐλϑὼν ἐς Πελοπόννησον ἄρχεσϑαι ὑπὸ Aa- ὁ
χεδαιμονίων ἐὼν Σικελίης τύραννος, ταύτην μὲν τὴν
δδὸν ἠμέλησε, ὃ δὲ ἄλλης εἴχετο.
ἐπείτε γὰρ τάχιστα
ἐπύϑετο τὸν Πέρσην διαβεβηκότα τὸν Ἑλλήσποντον,
πέμπει πεντηχοντέροισι τρισὶ Kaduov τὸν Σχύϑεω ἄν-
Wahrscheinlich war es schon von
einem älteren Dichter gebraucht,
und jedenfalls hat es Perikles zu-
treffender angewendet als Gelon.
1f. οὗτος ὁ νόος: vgl.1 216 16.
IV 131 6. IX 98 20. Dazu ist τὸ
ἐθέλει λέγειν erklärende Randnote
eines Lesers, der sich dabei dieser
öfters bei H. vorkommenden Phrase
(I 13 τὸ δὲ ἔπος τοῦτο ἐϑέλει λέ-
γειν, IV 181 9. V 80 2. V137 10)
erinnerte. Die eigentliche Expli-
kation des Sinnes wird in στερι-
σχομένην ὧν .. gegeben, während
mit δήλα γὰρ... ἴα. dazu vorberei-
tender Weise das tertium compa-
rationis blofsgelegt wird.
θ΄. την ἑωυτοῦ στρατιήν, sc.
εἶναι. Zu dem Übergange in den
Infinitiv vgl. I 86 13. II 23 A. VI
105 7. VII 220 2, besonders VII
111 7. 118 1 ff. Hier war er zu-
gleich ein passendes Mittel den Teil
der Erklärung, der keine objektive
Geltung hat sondern eben nur Gelons
Meinung enthält, auch als diesem
angehörig (daher ἑωυτοῦ) hinzu-
stellen. Die ganze Erklärung als
spätere Zuthat einer fremden Hand
zu verdächtigen, liegt kein triftiger
Grund vor. Die Sprache ist, bis auf
die drei auszumerzenden Worte, kor-
rekt und ganz in der Art des H,,
und der Sinn der Metapher keines-
wegs so klar, dafs ihm eine Deu-
tung überflüssig scheinen mulste.
Dafs der Frühling der Anfang, das
Erste im (natürlichen) Jahr ist,
würde dem Leser zuerst einfallen,
und dieser Sinn tritt in der An-
wendung, die Perikles von dem
Bilde machte, unmittelbar hervor;
dafs er aber das “Ansehnlichste
davon ist, liegt schon weniger nahe
und ist nicht einmal unbestrittene
Wahrheit. Doch ist die Stelle wohl
erst nachträglich vom Autor zuge-
setzt worden. Denn im Kontexte hat
τοῦ δήματος keine deutliche An-
knüpfung.
168. 2. πρὸς ταῦτα, propterea,
ob des eingetretenen Zerwürl[nisses.
6. ὁδὸν ἠμέλησε, seltene Kon-
struktion. Eurip. Ion 439 παῖδας
- ϑνήσχοντας ἀμελεῖ. Solche Ano-
malien erklären sich in der Regel
aus dem unwillkürlichen Einflusse
eines vorschwebenden synonymen
Ausdruckes (hier etwa εἴασε). S. zu
159 13.
9. Dieser Skythes ist ohne Zweifel
der durch Hippokrates vertriebene
-H — 157
ὅρα Κῷον ἐς Δελφούς, ἔχοντα χρήματα πολλὰ καὶ φι- 10
λίους λόγους, καραδοχήσοντα τὴν μάχην τῇ πεσέεται,
καὶ ἣν μὲν ὃ βάρβαρος νικᾷ, τά τὲ χρήματα αὐτῷ
διδόναι καὶ γῆν τὰ καὶ ὕδωρ τῶν ἄρχει ὃ Γέλων, ἣν
δὲ οἱ Ἕλληνες, ὀπίσω ἀπάγειν. ὃ δὲ Κάδμος οὗτος 164
πρότερον τούτων παραδεξάμενος παρὰ πατρὸς τυραν-
γίδα Κῴων εὖ βεβηχυῖαν, ἑκών τε εἶναι καὶ δεινοῦ
ἐπιόντος οὐδενὸς ἀλλὰ ὑπὸ δικαιοσύνης ἐς μέσον Κῴοισι
καταϑεὶς τὴν ἀρχήν, οἴχετο ἐς Σικελίην, ἔνϑα παρὰ 5
Σαμίων ἔσχε Te καὶ κατοίκησε πόλιν Ζάγχλην τὴν ἐς
Fürst von Zankle, der bei Dareios
huldvolle Aufnahme fand und an
dessen Hofe in hohen Jahren starb
(V1 23f£.). H. gedenkt zwar dieses
Verhältnisses nicht; aber die Teil-
nahme und Anerkennung, mit der
er über Vater und Sohn urteilt,
lassen eine persönliche Beziehung
erkennen, die sich aus der Verbin-
dung von Halikarnals mit der Insel
Kos leicht erklärt. Skythes scheint
von Dareios diese Insel als Fürsten-
tum erhalten, sie aber vor seiner
sikelischen Reise (VI 24 6) seinem
Sohne Kadmos überlassen zu haben,
der einige Jahre später, weniger
wohl aus volksfreundlicher Gesin-
nung als aus Liebe zu seiner Vater-
stadt Zankle, die Tyrannis nieder-
legte, mit einer Anzahl koischer
Familien, darunter der Dichter Epi-
charmos (Suidas s. v.), nach Sicilien
übersiedelte und, mit Hilfe des Ana-
xilaos von Rhegion, Zankle wieder
gewann (c. 164). Seine fortdauern-
den Beziehungen zum persischen
“ Hofe machten ihn vorzugsweise ge-
eignet für Sicilien den Vermittler
zu machen. _
10.26 Δελφοὺς :das Orakelscheint
damals noch für Unterwerfung ge-
wesen zu sein. Vgl. die Orakel
c. 140. 170. 220.
11. φιλίους λόγους, an den König,
falls dieser siegte. Der Inhalt ist
Z. 13 angedeutet. — τῷ πεσέεται:
vgl. c. 168 14. VI 67 3. 130 21.
13. τῶν ἄρχει, als Zeichen der
Unterwerfung seitens der von Gelon
Beherrschten. Gelon tritt auch hier
als Oberhaupt aller sikelischen Hel-
lenen, Akragas eingeschlossen, auf.
δ. zu c. 151 18.
164. 3f. εὖ βεβηκυῖαν “in gutem
Stande’, recte stantem (1181 10).
Archiloch. Fr. 58 πολλάκις δ᾽ ave-
τρέπουσι (ϑεοὶ) καὶ μάλ᾽ εὖ Bepy-
χότας Ὑπτίους κλίνουσι. — ἐς
μέσον -- χαταϑείς, wie }Π 80 5.
6 f. Die verräterische Besitznahme
Zankles durch samische Auswande-
rer (um 495) ist VI 23 erzählt. Ana-
xilaos, Tyrann von Rhegion, hatte
sie veranlalst, ohne den gehofften
Erfolg; denn die Samier schlossen
sich nicht ihm, sondern seinem Ri-
valen, Hippokrates von Gela, an.
Es scheint nun dafs er, um sich der
Stadt zu bemächtigen, den Sohn
des vertriebenen Fürsten, Kadmos,
zu einer Unternehmung auf dieselbe
bewog, zu der er selbst die Streit-
kräfte stellte. Kadmos entrils den
Samiern seine Vaterstadt (παρὰ Σα-
μίων ἔσχε, vgl. V 46 1. VI 23 8.
36 5 u. s.) und liefs sich darin
nieder (χατοίχησε vgl. c. 170 25).
(Die La. jüngerer Hss. μετὰ 2.
ist eine leichtfertige Korrektur).
Dafs die Rolle des Kadmos hierbei
eine ziemlich untergeordnete ge-
wesen, beweist die Darstellung des
Thukydides, der seiner gar nicht
erwähnt (VI 4 τοὺς δὲ Σαμίους
158 — H —
Meoonynv μεταβαλοῦσαν τὸ οὔνομα. τοῦτον δὴ ὃ Γέλων
τὸν Καδμον καὶ τοιούτῳ τρόπῳ ἀπικόμενον διὰ δικαιο-
σύνην, τήν οἱ αὐτὸς ἄλλην συνήδεε [ἐοῦσαν], ἔπεμτπεε"
10066 ἐπὲ τοῖσε ἄλλοισι δικαίοισε τοῖσε ἐξ ἑωυτοῦ
ἐργασμένοισι καὶ τόδε οὐκ ἐλάχιστον τούτων ἐλίπετο᾽
χρατήσας γὰρ μεγάλων χρημάτων τῶν οἱ Γέλων ἐπετρά-
πετο, παρξὸν κατασχέσϑαι οὐκ ἠϑέλησε, ἀλλ᾽ ἐπεὶ οἱ
Ἕλληνες ἐπεκράτησαν τῇ ναυμαχίῃ καὶ Ἐέρξης οἰχώκεε
15 ἀπελαύνων, καὶ δὴ καὶ ἐκεῖνος ἀπίκετο ἐς τὴν Σικελίην
ἀπὸ πάντα τὰ χρήματα ἄγων.
“Ἵἔγεται δὲ καὶ τάδε ὑπὸ τῶν ἐν τῇ Σικελίῃ οἰκημέ-
γων, ὡς ὅμως καὶ μέλλων ἄρχεσϑαι ὑπὸ “1ακεδαιμο--
νίων ὃ Γέλων ἐβοήϑησε ἂν τοῖσι Ἕλλησι, εἰ μὴ ὑπὸ
Θήρωνος τοῦ ΑἸἰνησιδήμου ᾿Ακραγαντίνων μουνάρχου
5 ἐξελασϑεὶς ἐξ Ἱμέρης Τήριλλος ὃ Κρινίππου τύραννος
ἐὼν Ἱμέρης ἐπῆγε ὑπ᾽ αὐτὸν τὸν χρόνον τοῦτον Φοι-
γίχων καὶ «“Ιιβύων καὶ Ἰβήρων καὶ “Τγύων καὶ Ἐλι-
1θῦ
᾿Αναξίλας Ῥηγίνων τύραννος οὐ
πολλῷ ὕστερον ἐχβαλὼν καὶ τὴν
πόλιν αὐτὸς ξυμμείχτων ἀνϑρώ-
πῶν οἰκίσας Μεσσήνην ἀπὸ τῆς
ἑαυτοῦ τὸ ἃ χαῖον πατρίδος av-
τωνόμασε). Jedenfalls ward er bald
von Anaxilaos beseitigt, der in der
sonstigen Überlieferung als Herr-
scher von Messene allein genannt
wird (Diodor. X1 48. 66. Schol. Pind.
P.1134), und war um diese Zeit (481)
nicht mehr Bürger von Messene;
sonst hätte er nicht für Gelon,
den erklärten Feind des Anaxilaos
(c. 165), den ‚Auftrag übernehmen
dürfen. — τὴν - μεταβαλοῦσαν,
also schon vorher, wahrscheinlich
durch die Samier, was die Münzen
bestätigen, nicht erst durch Ana-
xilaos, wie ‚Thukydides angiebt.
9. τήν - ἄλλην, die er sonst be-
wiesen; vgl. 157 8. IV 99 27. —
αὐτός, aus eigener Erfahrung, seit-
dem Kadmos in Sicilien lebte.
10. ὅς, is igitur (ς. 206 9.1Χ 3 5).
11. τουτων (nämlich τῶν «A-
λων»), als wenn ἔλασσον voraus-
Be Vgl. das homerische ὠχυ-
μορώτατος ἄλλων ‚ das thukyd.
oAguog ἀξιολογώτατος τ τῶν προ-
γεν γενημένων, ἃ. dgl. Ähnliches
ei Ber. 1 192 9. II 145 9. 161
5. — ἐλίπετο, als μνημόσυνα (c.
227 2).
15. καὶ δὴ καί leitet die Apodosis
nachdrücklich ein, “da kam denn
auch”.
16. ἀπὸ - ἄγων, das einzige Bei-
spiel bei H. von einer so starken
mesis (vgl. zu I 66 4. 94 21. I
141 22. 181 10. V1 114 3). Aufser
dem Epos bieten auch die Drama-
tiker zahlreiche analoge Fälle (Krü-
ger Gr. Sprachl. II 327).
165. 1. τῶν ἐν Σ. οἰχημένων,
der Hellenen (c. 153 21).
2. ὅμως καί, wie V 63 8.
4, Theron reg. 488—473. Über
seine Familie zu c. 154 7.
6. Φοινίχων, der Karthager.
1. Alyves, Ligures (V 9 16), —
Die Ἐλίσυκοι waren ein angesehe-
— HH 159
σύχων καὶ Σαρδονέων καὶ Κυρνίων τριήκοντα μυριάδας
καὶ στρατηγὸν αὐτῶν ᾿Αμίλκαν τὸν Ayvwvos, Καρχη-
δονίων ἐόντα βασιλέα, κατὰ ξεινίην τὲ τὴν ἑωυτοῦ ὃ 10
Τήριλλος ἀναγνώσας καὶ μάλιστα διὰ τὴν Avadilew
τοῦ Κρητίνεω προϑυμέην, ὃς Ῥηγίου ἐὼν τύραννος
τὰ ἑωυτοῦ τέχνα δοὺς ὅμήρους ᾿Αμίλκχᾳ ἐπῆγε ἐπὶ
τὴν Σικελίην τιμωρέων τῷ πενϑερῷ" Τηρίλλου γὰρ εἶχε
ϑυγατέρα (Αναξίλεως, τῇ οὔνομα ἦν Κυθίππη. οὕτω 1b
δὴ οὐκ οἷόν τὸ γενόμενον βοηϑέειν τὸν Γέλωνα τοῖσι
Ἕλλησι ἀποπέμπειν ἐς Δελφοὺς τὰ χρήματα. πρὸς δὲ 166
χαὶ τάδε λέγουσι, ὡς συνέβη τῆς αὐτῆς ἡμέρης ἔν τε
τῇ Σικελίῃ Γέλωνα καὶ Θήρωνα νικᾶν ᾿Αμίλκαν τὸν
Καρχηδόνιον καὶ ἐν Σαλαμῖνι τοὺς Ἕλληνας τὸν Πέρ-
σην. τὸν δὲ ᾿Αμίλκαν Καρχηδόνιον ἐόντα πρὸς πατρός, 5
μητρόϑεν δὲ Συρηκόσιον, βασιλεύσαντά Te κατ᾿ ἀν-
δραγαϑίην Καρχηδονέων, ὡς ἡ συμβολή Te ἐγένετο καὶ
ὡς ἑσσοῦτο τῇ μάχῃ, ἀφανισθῆναι πυνϑανομαι" οὔτε
γὰρ ζῶντα οὔτε ἀποθανόντα φανῆναε οὐδαμοῦ γῆς"
ner Volksstamm iberischer Herkunft
an der Küste zwischen den Pyre-
näen und der Rhonemündung, mit
der Hptst. Narbo (h. Narbonne),
der seit dem Vordringen der Kelten
(3. Jhh.) sich verlor. Avienus Ora
marit. 584 gens Elisycum prius
Loca haec tenebat atque Narbo
civitas Erat ferocis maximum re-
gni caput. Hekatäos (Steph. Byz.
8. v.) rechnet sie zu den Alyvec.
10. Aristot. Pol. II 11, der die
Könige in Karthago mit denen zu
Sparta vergleicht, nur dafs sie nicht
erblich seien sondern aus den vor-
nehmsten und reichsten Familien
gewählt würden, unterscheidet die
βασιλεῖς (Sufeten) von den στρα-
tnyol. — Nach Ephoros (Schol.
Pind. P.1 146, vgl. Diod. XI 1. 20)
standen die Rüstungen der Kartha-
ger in Zusammenhang mit den per-
sischen ; sie hätten sich, auf Xerxes’
Andringen, verpflichtet die sikeli-
schen und italischen Hellenen nie-
derzuwerfen, während jener die des
Mutterlandes angriffe; Gelon aber
sei eben im Begriff gewesen mit
grolser Streitmacht seinen Lands-
leuten zu Hilfe zu kommen, als das
punische Heer landete. — ξεινέην,
mit Amilkas.
11. 6 Τήριλλος, aus Z.5 er-
neuert ; vgl. zu V 1 9. VI 94 5.
13. ἐπῆγε, sc. Aulixav. Vgl. zu
Υ 28 4. ω ᾿
166. 2. Aristot, Poet. 23 vorsich-
ig χατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους 7
τ᾽ ἐν Σαλαμῖνι ἐγένετο ναυμαχία
καὶ ἡ ἐν Σικελίᾳ Καρχηδονίων.
Vgl. IX 100.
3. Therons Tochter Demarete war
die Gattin Gelons, Theron selbst
aber in zweiter Ehe der Schwieger-
sohn des Polyzelos, eines Bruders
des Gelon (Schol. Pind. Ol. I). —
ἐν Σικελίῃ, bei Himera. Ebenso
unbestimmt c. 167 3. Amilkas war,
nachdem er auf der Überfahrt durch
einen Sturm seine Reiterei und die
167 τὸ πᾶν γὰρ ἐπεξελϑεῖν διζήμενον Γέλωνα.
10
100 -- ἢ
ἔστε δὲ ὑπ᾽
αὐτῶν Καρχηδονίων Ode λόγος λεγόμενος, olxorı χρεω-
μένων, ὡς οἱ μὲν βάρβαροι τοῖσι Ἕλλησι ἐν τῇ Σικελίῃ
ἐμάχοντο ἐξ ἠοῖς ἀρξάμενοι μέχρι δείλης ὀψίης (ἐπὶ
τοσοῦτο γὰρ λέγεται ἑἕλχύσαι τὴν σύστασιν»), ὁὃ δὲ.
2 , - , ’ - ,
Αμίλκας ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ μένων ἐν τῷ στρατοπέδῳ
ἐϑύετο [καὶ ἐκαλλειερέετο)] ἐπὶ πυρῆς μεγάλης σώματα ὅλα
χαταγίζων, ἰδὼν δὲ τροτπτὴν τῶν ἑωυτοῦ γινομένην, ὡς
' , ΄“-« 3 Ἃ ,} ΄ω
ἔτυχε ἐπισπένδων τοῖσι ἱροῖσε, wos ἑωυτὸν ἐς τὸ πῦρ᾽
o 3 ’ 2 «Ψ 2 [4 x
οὕτω δὴ κατακαυϑέντα ἀφανισϑῆναι. ἀφανισϑέντι δὲ
2 , 3 [4 © »
᾿Αμίλκᾳ τρόπῳ εἴτε τοιούτῳ, ὡς Φοίνικες λέγουσι, εἴτε
ἑτέρῳ, [ὡς Καρχηδόνιοι καὶ Συρηκόσιοι,] τοῦτο μέν οἱ ϑύ-
ουσι, τοῦτο δὲ μνήματα ἐποίησαν ἐν πάσῃσι τῇσι πόλισι
τῶν ἀποικίδων, ἐν αὐτῇ τε μέγιστον Καρχηδόνι.
Streitwagen eingebülst, bei Panor-
mos gelandet und hatte, nach einem
siegreichen Kampfe mit den Hime-
räern, sich vor die von Theron ver-
teidigte Stadt gelagert, als Gelon
mit einem Heere herbeieilte und in
einer blutigen, durch einen glück-
lichen Überfall der Reiterei einge-
leiteten Schlacht den vollständigsten
Sieg errang (Diodor XI 20ff.).
8. Nach Diodor a. O. ward Amil-
[ΚΒ gleich im Anfange der Schlacht,
während er im Schiffslager opferte,
von der eindringenden Reiterei ge-
tötet, die Flotte in Brand gesteckt.
10. τὸ πᾶν: zu c. 50 3.
167. 2. öde ohne nachfolgenden
Artikel, s.zu 19 4. — οἰκότι χρεω-
μένων lälst eine zweifache Erklä-
rung zu. Entweder ist λόγῳ zu
ergänzen (wie ΠῚ 111 λόγῳ olxorı
χρεώμενοι ἔφασαν) und der Autor
bezeichnet die Nachricht als glaub-
würdig, oder olxorı χρ. = εἰκά-
ζοντες, d. ἢ. (nach Reiske) con-
iectura tamen illi magis ducti
probabili quam certe scientes rei
veritatem. Aber die Nachricht ent-
hält bestimmte Thatsachen, und
οἶχός als Substantiv ohne Artikel
wäre gegen den Gebrauch (vgl. c.
103 15. 239 7).
5. ἑλχύσαι scheint hier intran-
sitiv zu stehen, “sich hingezogen
zu haben. _
1. σώματα ὅλα: Ganzopfer waren
bei den Hellenen aufser der Regel;
aber auch bei Phöniken (und Kar-
thagern) nur in den ältesten Zeiten
üblich (Porphyr. de abst. IV 15).
12f. Die abgesperrten Worte hat
jemand zugefügt zu ἑτέρῳ, das kei-
ner nähern Bestimmung bedarf, ohne
zu erwägen, dafs die Καρχηδόνιοι
dieselben sind wie die ᾧΦοίγικχες,
und dafs die Syrakosier die Weise
des Verschwindens eben nicht
wulsten, (— denn von ihnen und
den andern Sikelioten hat H, seine
Nachricht —), sondern im unge-
wissen liefsen (c. 166 8ff.). — ot:
zu c. 147 8. — οἱ ϑυουσι setzt
Heroenkult voraus, der aber den
Phöniken ebenso unbekannt war wie
den Agyptiern (ll 50 15). Auch war
der Opfertod des Feldherrn in die-
sem Falle eine der Vergötterung
keineswegs würdige That. Um so
gegründeter ist Movers’ (Phoen. I
612)Vermutung, dafs hier eine durch
— H 161
Ta μὲν ἀπὸ Σικελίης τοσαῦτα. Κερκυραῖοι δὲ ταδε 168
ὑποχρινάμενοι τοῖσι ἀγγέλοισι ToLads ἐποίησαν" καὶ γὰρ
τούτους παρελάμβανον οἱ αὐτοὶ οἵ περ ἐς Σικελίην
ἀπέκοντο, λέγοντες τοὺς αὐτοὺς λόγους τοὺς καὶ πρὸς
Γέλωνα ἔλεγον. οἱ δὲ παραυτίκα μὲν ὑπίσχοντο πέμψειν 5
. Te καὶ ἀμυνέειν, φράζοντες ὡς οὔ σφι περιοπτέη ἐστὶ
ἡ Ἑλλὰς ἀπολλυμένη" ἣν γὰρ σφαλῇ, σφεῖς γε οὐδὲν
ἄλλο ἢ δουλεύσουσι τῇ πρώτῃ τῶν ἡμερέων" ἀλλὰ τιμω-
ρητέον εἴη ἐς τὸ δυνατώτατον. ὑπεχρέναντο μὲν οὕτω
εὑὐπρόσωπα" ἐπεὶ δὲ ἔδει βοηϑέειν, ἄλλα νοέοντες
ἐπλήρωσαν νέας ἑξήκοντα, μόγις δὲ ἀναχϑέντες προσ-
ἐμειξαν τῇ Πελοποννήσῳ, xal περὶ Πύλον καὶ Ταίναρον
γῆς τῆς «“Τακεδαιμονίων ἀνεχώχευον τὰς νέας, καραδο-
κέοντες καὶ οὗτοι τὸν πόλεμον τῇ πεσέεται, ἀελτττέοντες
μὲν τοὺς Ἕλληνας ὑπερβαλέεσϑαι, δοκέοντες δὲ τὸν
Πέρσην καταχρατήσαντα πολλὸν ἄρξειν πάσης τῆς Ἐλλά-
δος. ἐποίευν ὧν ἐπίτηδες, ἵνα ἔχωσε πρὸς τὸν Πέρ-
σην λέγειν τοιάδε. „w βασιλεῦ, ἡμεῖς, παραλαμβανόν-
των τῶν Ἑλλήνων ἡμέας ἐς τὸν πόλεμον τοῦτον, ἔχοντες
δύναμιν οὐκ ἐλαχίστην οὐδὲ νέας ἐλαχίστας παρασχόντες
ἂν ἀλλὰ πλείστας μετά γε ᾿4ϑηναίους, οὐκ ἠϑελήσαμέν
10
15
den Namen (punisch Abd-Mel-
gart “Diener des M.’) erzeugte Ver-
wechslung vorliege mit dem tyrisch-
karthagischen Gotte Melgart, mit
dessen Mythus und Kult die Selbst-
verbrennung eng verknüpft war.
Vgl. die Sagen von Dido, Sardanapal
und Krösos. Die allgemeine Ver-
breitung des Dienstes in den Kolo-
nien ist dann begreiflich. — μγνή-
ματα, wahrscheinlich Säulen (στή-
Acı), wie die im Melga arttempel zu
Tyros (ll 44 6). — Die Worte ἂν
πάσῃσι τῇσι πόλισι sind verderbt.
Ich vermute ἐν πολλῇσι.
Ὁ. Zweideutiges Verhalten
der Kerkyräer (c. 168).
168. ἀπό = περί (IV 54 1).
9. εἴη: der Optaliv wie c. 3 10.
Herodot IV, 5. Aufl.
10. εὐπρόσωπα εὐπρεπέα,
speciosa.
14. χαὶ οὗτοι, wie Gelon (c.
163 11).
16. χαταχρατήσαντα πολλόν,
wie V 1 18.
11. ἐποίευν, stellvertretend für
ἀνεχώχευον. Ebenso VIII 141 12.
21. Thukyd. I 14 ὀλίγον τε πρὸ
τῶν Mndızwv χαὶ τοῦ Δαρείου
ϑανάτου -- τριήρεις περί τε Σιχε-
λίαν τοῖς τυραγνοις ἐς πλῆθος
ἐγένοντο καὶ Κερχυραίοις" “ταῦτα
γὰρ τελευταῖα πρὸ τῆς Ξέρξου
σε ατείας ναυτιχὰ ἀξιόλογα ἐν
ἢ Ελλάδι χατέστη, --- 33 der ker-
kyräische Redner in Athen vavzı-
κόν τε χεχτήμεϑα πλὴν τοῦ παρ
ὑμῖν πλεῖστον.
11
162 -- H —
τοι ἐναντιοῦσϑαι οὐδέ τι ἀποϑύμιον ποιῆσαι.“ τοιαῦτα
λέγοντες ἤλπιζον πλέον τι τῶν ἄλλων οἴσεσθαι" τά περ
ἂν nal ἐγένετο, ὡς ἐμοὶ δοκέει. πρὸς δὲ τοὺς Ἕλληνάς
3 σφι σχῆψις ἐπεποίητο, τῇ neo δὴ καὶ ἐχρήσαντο.
αἰτιωμένων γὰρ τῶν Ἑλλήνων ὅτι οὐκ ἐβοήϑεον, ἔφασαν
πληρῶσαι μὲν ἑξήκοντα τριήρεας, ὑπὸ δὲ ἐτησιέων
ἀνέμων ὑπερβαλεῖν ἸΠαλέην οὐκ οἷοί τὸ γενέσϑαι' οὕτω
οὐκ ἀπικέσϑαι ἐς Σαλαμῖνα, καὶ οὐδεμιῇ κακότητι
80 λειφϑῆναι τῆς ναυμαχίης.
109 Οὗτοι μὲν οὕτω διεκρούσαντο τοὺς Ἕλληνας. Ken-
τες δέ, ἐπείτε σφέας παρελάμβανον οἱ ἐπὶ τούτοισι
ταχϑέντες Ἑλλήνων, ἐποίησαν τοιόνδε. πέμψαντες
κοινῇ ϑεοπρόπους ἐς Δελφοὺς τὸν ϑεὸν ἐπειρώτων εἴ
5 σφι ἄμεινον τιμωρέουσι ybveraı τῇ Ἑλλάδι. ἡ δὲ
Πυϑίη ὑπεκρίνατο „w νήπιοι, ἐπιμέμφεσϑε ὅσα ὑμῖν ἐκ
22. ἀποϑύμιον: I. ξ 261 ἅξετο
γὰρ μὴ νυχτὶ ϑοῇ ἀποϑύμια E
do. αρ8. χαταϑύυμιος (V 39 6).
27f. Die Etesien (zu Il 20 5) we-
hen von Ende Juli bis gegen Ende
September. Die Schlacht bei Sa-
lamis fiel in das letzte Drittel des
September. — ὑπερβαλεῖν: zu VI
44 10.
30. λειφϑῆναι: zu 6. 153 7. —
Das wahre Motiv enthüllen die
kerkyräischen Gesandten bei Thuk.
I 32: ihre Staatsweisheit habe im-
mer darin bestanden un ἐν αλλο-
τρίᾳ ξυμμαχίᾳ τῇ τοῦ πέλας γνώ-
μῷ ξυγκινδυνεύειν, d.h. sich immer
neutral und abgesondert zu halten.
Weshalb der Autor ihr Verhalten
herber und rückbhaltsloser darlegt
als es sonst seine Weise ist, be-
greift sich aus den Ereignissen sei-
ner Zeit (434—427), bei denen die
Kerkyräer eine so unheilvolle Rolle
gespielt haben.
E. Kreta. Beilage über Mi-
nosunddie früheren Schick-
sale der Kreter (c. 169—171).
169. διεχρούσαντο, eigentlich a
se propulsaverunt, hier frustrati
sunt. Vgl. διαβάλλειν und παρα-
βάλλεσϑαι (MI 1 23. I 108 16).
2f. οἱ - ταχϑέντες “die zu diesen
(den Kretern) abgeordneten’ (c. 145
15). Sonst τάττεσϑαι ἐπὶ τινί von
sachlichen Aufträgen (1 191 16. U
38 4). — χοινῷ : die Insel zerfiel
in eine Anzahl selbständiger Staats-
wesen,
5. ἄμεινον: vgl. zu I 187 8. IV
15 16. Thuk. I 118 πέμψαντες δὲ
ἐς Δελφοὺς ἐπηρώτων τὸν ϑεὸν
εἰ πολεμοῦσιν ἄμεινον ἔσται.
6.1ῃν Thoren, ihr beschwert euch,
dafs Minos, ob des Beistandes, den
ihr dem Menelaos geleistet, so viel
Thränen über euch gebracht, aus
Groli darüber, dafs . . Der Gott,
statt ihnen eine direkte Antwort
auf ihre Frage zu geben, begnügt
sich mit einem ironischen Hinweise
auf die Vergangenheit; er erinnert
sie an die üblen Folgen ihrer frü-
hern Dienstwilligkeit und schilt sie
Thoren, ohne hinzuzusetzen was
sich von selbst ergänzt: “ihr die ihr
jetzt wiederum dasselbe zu thun
bereit seid! .
τῶν Mevelaov τιμωρημάτων
- 108
Μίνως ἔπεμψε μηνίων
δαχρύματα, ὅτε οἱ μὲν οὐ συνεξεπρήξαντο αὐτῷ τὸν ἐν
Καμικῷ ϑάνατον γενόμενον, ὑμεῖς δὲ ἐκείνοισι τὴν ἐκ
Σπάρτης ἁρπασϑεῖσαν ὑπ᾽ ἀνδρὸς βαρβάρου γυναῖκα.“ 10
ταῦτα οἱ Κρῆτες ὡς ἀπενειχϑέντα ἤκουσαν, ἔσχοντο
τῆς τεμωρίης.
λέγεται γὰρ Μίνων κατὰ ζήτησιν Acı- 170
δάλου ἀπικόμενον ἐς Σικανίην τὴν νῦν Σικελίην xa-
λευμένην ἀποϑανεῖν βιαίῳ ϑανάτῳ' ἀνὰ δὲ χρόνον
Κρῆτας, ϑεοῦ σφι ἐποτρύναντος, πάντας πλὴν Πο-
λιχνιτέων τὸ καὶ Πραισίων ἀπικομένους στόλῳ μεγάλῳ
1. Μενελάου τιμωρημάτων:νῃϊ.
Hesiod. Theog. 99 δόσις ἀνϑρώ-
ποισιν, Aeschyl. Prom. 503 ἀ»-
ϑοώποισιν ὠφελήματα, Plat.Gorg.
522 βοήϑεια ἑαντῷ. --- Die Worte
τιμωρημάτων Μίνως ἔπεμψε μη-
νίων δαχρυματα hat H. in seiner
Paraphrase des Orakelspruches un-
verändert im Metrum, Dialekt (Me-
veAcov), Ausdruck beibehalten (vgl.
zu IV 163 11. V 79 4. VI 178 9).
Von dem Spruche selber wird gel-
ten was zu I 174 21 von einem
Spruche an die Knidier bemerkt ist,
dafs er ganz aussieht wie eine nach-
träglich in Kreta erdichtete Ent-
schuldigung des versagten Zuzugs,
und schon wegen des iambischen
Mafses verdächtig ist.
86. Die beiden von ὅτε abhän-
gigen Sätze sind koordiniert, um
den Widerspruch deutlich zu ma-
chen. Wir Neueren würden den
zweiten zum Hauptsatz machen und
den ersten mit der Konjunktion
“während’ od. ‘obgleich’ ihm unter-
fügen. — οἱ μέν, die Hellenen. —
συνεξεπρήξαντο rächen halfen (V
94 14). — τὴν ἀἁρπασϑεῖσαν -
γυναῖχα, nämlich τὰς Ἑλένης ἄρ-
παγᾶς (V 94 15).
70. 2. Σιχανίην, nach den älte-
sten Einwohnern, den Zuxavol,
welche später, etwa 300 Jahre vor
der hellenischen Ansiedlung, von
den eingewanderten ZıxeAol auf
den südlichen und westlichen Teil
der Inseln zurückgedrängt wurden
(Takyd. VI 2).
3ff. Minos fand den Dädalos
beim Sikanerkönig Kokalos in Ka-
mikos, der ihn gastlich aufnahm,
aber durch seine Töchter im heifsen
Bade töten liefs. Die vielfach be-
handelte Sage erhielt in den A«-
lxıoı des Sophokles auch eine
Bearbeitung für die Bühne, — ἀνὰ
δὲ χρόνον: nach sonstiger Über-
lieferung (Diod. IV 79. Strab. p. 279
u. 8.) waren es die Begleiter
des Minos, welche die im Folgen-
den erzählten Schicksale erfuhren.
— σφι: der Dativ wie bei παρα-
χελεύεσϑαι. 1]. ο 258 ἀλλ᾽ ἄγε νῦν
ἱππεῦσιν ἐπότρυνον. --- Πολίχνη,
kleiner Ort bei Kydonia (Thuk, ti
85); Πραισός, auch Πάραισος Πρί-
αισος Πριάνσιον, im südöstlichen
Kreta. Dafs diese beiden Orte sich
allein von dem grofsen Zuge aus-
schlossen, ist keine geschichtliche
Tradition, sondern folgerte man
daraus, dafs ihre Einwohner Reste
der ältesten vorhellenischen oder
minoischen Bevölkerung (Kydonen
und Eteokreter, Od. τ 176. Strab.
p. 475. 478), also von der Umsied-
lung unter Minos oder nach dem
Tode desselben unberührt geblieben
waren. Daher sich auch c. 171 3
der Bericht über die Neusiedler auf
die Präsier beruft, als welche im
Besitz fortlaufender Tradition sein
konnten. — στόλῳ μεγάλῳ: es war
11*
δ
10
1ὅ
164 —- AH —
ἐς Σικανίην πολιορκέειν Ent’ ἔτεα πέντε πόλιν Καμικόν,
τὴν κατ᾽ ἐμὲ ᾿Αἰχραγανεῖνον ἐνέμοντο" τέλος δὲ οὐ δυ-
γαμένους οὔτε ἑλεῖν οὔτε παραμένειν λιμῷ συνεστεῶτας,
ἀπολιπόντας οἴχεσϑαι. ὡς δὲ κατὰ Ἰηπυγίην γενέσθαι
πλέοντας, ὑπολαβόντα σφέας χειμῶνα μέγαν ἐκβαλεῖν
ἐς τὴν γῆν' συναραχϑέντων δὲ τῶν πλοίων, οὐδεμίαν
γάρ σφε ἔτι κομιδὴν ἐς Κρήτην φαίνεσθαι, ἐνθαῦτα
Yeinv πόλιν χείσαντας καταμεῖναί τὸ καὶ μεεαβαλόντας
ἀντὶ μὲν Κρητῶν γενέσϑαι Ἰήπυγας Μεσσαπίους, ἀντὶ δὲ
εἶναι νησιώτας ἠπειρώτας. ἀπὸ δὲ Ὑρίης πόλιος τὰς
ἄλλας οἰκίσαι, τὰς δὴ Ταραντῖνοι χρόνῳ ὕστερον πολλῷ
ἐξανιστάντες προσέπταισαν μεγάλως, ὥστε φόνος Ἕλλη-
νικὸς μέγιστος οὗτος δὴ ἐγένετο πάντων τῶν ἡμεῖς
ἐδμεν,
eine vollständige Auswanderung (c.
171 3). Mit dieser Hypothese er-
klärte man sich das Verschwinden
der barbarischen oder minoischen
Einwohner (vgl. I 171. 173) und
setzte sich mit Homers Angaben in
Einklang, der in der troischen Zeit
schon Dorier, Achäer und Pelasger
auf der Insel nennt.
6f. Καμιχός, auch Kauıxol
(Strab. p. 273. 279). Andere nennen
dafür das VI 23 18 erwähnte Ἴνυξ
oder Ἴνυχον (Paus. VII 4 6. Steph.
Byz. v. Kau.). Nach Diodor IV 78
lag es auf steilem Felsen über dem
späteren Akragas, in dessen Nähe
die von den Kretern besetzte Stadt
Minoa (zu V 46 8) an den my-
thischen König erinnerte. Theron
schickte angebliche in Akragas ge-
fundene Reste des Minos nach Kreta
zurück (Diodor IV 79).
8. συνεστεῶτας, conflictatos (VII
74 1. 1X 89 23). Vgl. zu I 208 1.
12. Strab. p. 282 ἐπὶ δὲ τῷ
ἰσϑμῷ μέσῳ (μεταξὺ Τάραντος
καὶ Βρεντεσίου) Οὐρία, ἐν ᾧ βασί-
λειον ἔτι δείχνυται τῶν δυνα-
στῶν τινος. εἰρηκότος δ᾽ Ἥροδό-
του Ὑρίαν εἶναι ἐν τῇ Ιαπυγίᾳ
κτίσμα Κρητῶν τῶν πλανηϑέν-
αὐτῶν τὸ Ταραντίνων καὶ Ῥηγίνων,
οἱ ὑπὸ
των &x τοῦ Μίνω στόλου τοῦ
εἰς Σικελίαν, ἤτοι ταύτην δεῖ δέ-
εσϑαι ἢ τὸ Οὐερητον. 1)16 erstere
εἰ(βί noch jetzt Oria, eine ansehn-
liche Stadt, auf einem Höhenzuge
gelegen, von wo aus sie die flache
Ebene der Halbinsel beherrscht.
οἷν μεταβαλοντας, medial (1 65
).
14f. ἀντὶ δὲ εἶναι, ohne Artikel
wie VI 32 6. — Weitere Nach-
richten lassen diese Kreter auch
Brundisium gründen und weiter
durch die illyrische Halbinsel nach
dem thermäischen Mb. gelangen, wo
sie als Botltiäer (c. 123 21) sitzen
blieben (Strab. p. 279. 282. Konon
25). Vgl. auch I 173.
17. Die Schlacht fällt in 473 (Dio-
dor XI 52),
18. δή steigert den Superlativ
(μέγιστος), wie III 10 10. V 28 6.
I 127 2u 13 us — Ahnlich
Thuk. VII 85 von der sicilischen
Niederlage der Athener: πλεῖστος
γὰρ δὴ φόνος οὗτος xal οὐδενὸς
ἐλάσσων τῶν ἐν τῷ πολέμῳ τού-
τῳ ἐγένετο. H. hat diese nicht
mehr erlebt.
19[. Verb. οἱ τῶν ἀστῶν “so
viele der Bürger. Vgl. I 67 22.
—
- 165
ἹΜικύϑου τοῦ Χοίρου ἀναγχαζόμενοι τῶν ἀστῶν [καὶ] 2
ἀπικόμενοι τιμωροὶ Ταῤαντένοισι ἀπέϑανον τρισχίλιοι
οὕτω"
Miuvdoc
αὐτῶν δὲ Ταραντίνων οὐχ ἐπῆν ἀριϑμός.
ö δὲ
οἰκέτης ἐὼν ᾿Αἰναξίλξω ἐπίτροπος Ῥηγίου
καταλέλειπτο, οὗτος ὅς περ ἐχπεσὼν ἐκ Ῥηγίου καὶ
Τεγέην τὴν Agnadwv οἰκήσας ἀνέθηκε ἐν Ὀλυμπίῃ τοὺς 325
πολλοὺς ἀνδριάντας.
ἀλλὰ τὰ μὲν κατὰ Ῥηγίνους τεῖΠ1
nat Ταραντίνους τοῦ λόγου μοι παρενϑήκη γέγονε' ἐς
δὲ τὴν Κρήτην ἐρημωϑεῖσαν,
ὡς λέγουσι Πραίσιοι,
ἐσοικίζεσϑαι ἄλλους τε ἀνθρώπους καὶ μάλιστα Ἕλληνας,
τρίτῃ δὲ yeven μετὰ Μένων τελευτήσαντα γίνεσϑαι τὰ
Τρωικά, ἐν τοῖσε οὐ φλαυροτάτους φαίνεσθαι ἐόντας
Κρῆτας τιμωροὺς Μενέλεῳ. ἀπὸ τούτων δέ σφι ἀπο-
γοστήσασι ἐκ Τροίης λιμόν τε καὶ λοιμὸν γενέσϑαι καὶ
VI 58 13. IX 94 3. Der partitive
Genitiv soll vorbeugen, dafs man
nicht den Relativsatz auf die Ge-
samtheit der Rheginer beziehe.
22. οὕτω ist wohl in ἐόντες oder
auch in ἀριϑμῷ zu ändern. — οὐχ
ἐπῆν “fand keine Zählung dabei
statt (c. 191 2), d. ἢ. dvaeldun-
τοι ἀπέϑανον. Od. π 315 χρήματα
δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον οὐδ᾽ ἔπι
φειδω.
23. οἰχέτης: servus spectatae fidei
nennt ihn Iustin. IV 2, δοῦλος Pau-
san. VI 26 4; was in dem Worte an
sich nicht liegt und zu τοῦ Χοίρου
(20) nicht stimmt. Er selber nannte
in den Inschriften seiner Weihgaben
in Olympia sowohl Rhegion wie
Messana seine Vaterstadt (Paus. a.
0.). Wohl ein Mann geringer, viel-
leicht unhellenischer Herkunft in
freiem Dienste des Anaxilaos. Vgl.
VII 75. — ἐπίτροπος Ῥηγίου, für
des Anaxilaos unmündige Söhne.
Auch Messana gehörte dazu (c.
164 6).
24. ἐχπεσών: nach Diodor ΧΙ 66
forderten ihn, nach neunjähriger
Regentschaft (476—467), die Mün-
del, durch ihren Schwager Hieron
angereizt, zur Verantwortung, die
er so ehrenvoll bestand, dals sie
ihm ihr Erbe zu weiterer Verwal-
tung antrugen. Er zog es aber vor
mit seinem, wie es scheint, bedeu-
tenden Vermögen ins Privatleben
zurückzutreten.
26. Pausanias V 26 sah noch die
meisten, fünfzehn an Zahl, Werke
der Argeier Glaukos und Dionysios.
Aus den Inschriften bemerkt er: τὰ
δὲ ἀναϑήματα ἀνέϑηχεν ἐς Ὀλύμ-
πιὰ εὐχήν τινα ἐχτελῶν ἐπὶ σω-
τηρίᾳ παιδὸς νοσήσαννος νόσον
φϑινάδα. Andere hatte Kaiser Nero
näch Rom bringen lassen.
171. 4. ἐσοικίζεσθϑαι: die indi-
rekte Rede wird nach der παρεν»-
ϑήχη wieder aufgenommen. 8. je-
doch auch zu I 65 20.
5. tolıy δὲ γενεῇ: nach 1]. »
451. Od. τ 178ff. ist Idomeneus,
der kretische Führer vor Troja, des
. Deukalion, dieser aber des Minos
Sohn.
8. λιμός τε καὶ λοιμός, in dieser
alliterierenden Verbindung fast so
geläufig wie ‘Land und Leute, Hun-
ger und Kummer’ u. ä.
166 —H
αὑτοῖσι καὶ τοῖσι προβάτοισι, ἔστε τὸ δεύτερον ἐρημω-
10 ϑείσης Κρήτης μετὰ τῶν ὑπολοίπων τρίτους αὑτὴν νῦν
172
10
15
γέμεσϑαι. Κρῆτας μὲν δὴ Πυϑίη ὑπομνήσασα ταῦτα
ἔσχε βουλομένους τιμωρέειν τοῖσι Ἕλλησι. -
Θεσσαλοὶ δὲ ὑπὸ ἀναγκαίης τὸ πρῶτον ἐμήδισαν,
ὡς διέδεξαν, ὅτε οὔ σφι ἥνδανε τὰ οἱ ᾿Αλευάδαι ἐμηχα-
γῶντο. ἐπείτε γὰρ ἐπύϑοντο τάχιστα μέλλοντα διαβαί-
γειν τὸν Πέρσην ἐς τὴν Εὐρώπην, πέμπουσι ἐς τὸν
᾿Ισϑμὸν ἀγγέλους" ἐν δὲ τῷ Ισϑμῷ ἦσαν ἁλισμένοι πρό-
βουλοι τῆς Ἑλλάδος ἀραιρημένοε ἀπὸ τῶν πολίων τῶν
τὰ ἀμείνω φρονεουσέων περὶ τὴν Ἑλλάδα. ἀπικόμενοι
δὲ ἐπὶ τούτους τῶν Θεσσαλῶν ol ἄγγελοι ἔλεγον »»ἄνδρες
Ἕλληνες, δεῖ φυλάσσεσϑαι τὴν ἐσβολὴν τὴν Ὀλυμπι-
κήν , ἵνα Θεσσαλέη τε καὶ ἡ σύμπασα ῇ Ἑλλὰς ἐν σκέπῃ
τοῦ πολέμου. ἡμεῖς μέν νυν ἕτοιμοι εἰμὲν συμφυ-
λάσσειν, πέμπειν δὲ χρὴ καὶ ὑμέας στρατιὴν πολλήν,
ὥς, εἰ μὴ πέμψετε, ἐπίστασϑε ἡμέας ὁμολογήσειν τῷ
Πέρσῃ᾽
ἄλλης Ἑλλάδος μούνους πρὸ ὑμέων
96 Vgl. zu ΠῚ 65 36. --- ἔστε --
γῦν νέμεσϑαι, etwas harte Brachy-
logie für ἔστε τὸ ζεύτερον ἐρη-
μωϑῆναι Κρήτην ὥστε. Über
den Infinitiv nach ἔστε 5. zu 1 24
30. — τρίτους, eine dritte Bevöl-
kerung, Mämlich eine vorzugsweise
hellenische.
Die Thessaler. Der Tempe-
pafs (c. 172—174).
172. ὑπὸ ἀναγκαίης, inviti. Da-
ran fügt sich als Motiv ὅτε οὔ σ
ἥνδανε... — τὸ πρῶτον: nic t
lange darauf ἐμήδισαν προϑύμως
(e. 114 4).
2. ὡς διέδεξαν ᾿ wie sie merken,
erraten liefsen’ (durch ihre Bot-
schaft an die Hellenen, ἐπείτε γὰ
. .), parenthetlischer Zusatz zu ὑπ
ἀναγχαίης: 8. 6. 6. 130.
3. Verb. ἐπείτε τάχιστα.
οὐ γὰρ τι προκατημένους τοσοῦτο πρὸ τῆς
δεῖ ἀπολέσϑαι.
5. πρόβουλοι “Fürberater’ (VI
73), Vertreter.
6. ἀπό, abhängig von ἦσαν ἅλε-
σμένοι.
10. ἐν σχέπῃ sicher vor (1143 2).
13. ὡς “denn’, hier mit an-
schliefsendem Imperativ, wie sonst
öfter nach ὥστε (daher) und Re-
lativen. Soph. El. 1171 ὃ
πέφυχας πατρὸς Ἤλεχτρα - ὥστε
μὴ λίαν στένε. Plat. Kriton 45
ὥστε - μήτε ταῦτα φοβούμενος
ἀποκχάμῃς σαυτὸν σῶσαι μήτε -
δυσχερές σοι ,γενέσϑω. Her. I 89
χάτισον φυλάκους - οἷ λεγόντων.
14, προκατῃμένους τοσοῦτο auf
ferner Wacht‘, procul excubantes.
προχατήσϑαι, militärischer Aus-
druck, praesidere, excubare, prae-
sidio esse. Noch VII 36 6. IX
106 10,
15. μούνους, ohne Beistand.
—-— H — 167
βοηϑέειν δὲ οὐ βουλόμενοι ἀναγκαίην ἡμῖν οὐδεμίαν
οἷοί τε ἐστὲ προσφέρειν" οὐδαμὰ γὰρ ἀδυνασίης ἀνάγκη
κρέσσων ἔφυ. ἡμεῖς δὲ πειρησόμεϑα αὐτοί τινα σωτη-
einv μηχανώμενοι.“ ταῦτα ἔλεγον οἱ Θεσσαλοί. οἱ δὲ 18
. Ἕλληνες πρὸς ταῦτα ἐβουλεύσαντο ἐς Θεσσαλίην πέμ-
σεῖν κατὰ ϑάλασσαν πεζὸν στρατὸν φυλάξοντα τὴν
ἐσβολήν. ὡς δὲ συνελέχϑη ὃ στρατός, ἔπλεε δι᾿ Εὐρίπου"
ἀπικόμενος δὲ τῆς ᾿Αχαιέης ἐς Akov, ἀποβὰς ἐπορεύετο 5
ἐς Θεσσαλίην, τὰς νέας αὐτοῦ χαταλιπών, καὶ ἀπέκετο
ἐς τὰ Τέμπεα ἐς τὴν ἐσβολὴν ἢ περ ἀπὸ Μακεδονίης
τῆς κάτω ἐς Θεσσαλίην φέρει παρὰ ποταμὸν Πηνειόν,
μεεαξὺ δὲ Ὀλύμπου Te ὄρεος [ἐόντα] καὶ τῆς Ὄσσης.
ἐνθαῦτα ἐστρατοπεδεύοντο τῶν Ἑλλήνων κατὰ μυρίους 10
ὁπλίτας συλλεγέντες, καί σφι προσῆν ἡ Θεσσαλῶν
Innos‘ ἐστρατήγεε δὲ “Ἰακεδαιμονίων μὲν Evalverog ὁ
Καρήνου ix τῶν πολεμάρχων ἀραιρημένος, γένεος μέν-
τοι ἐὼν οὐ τοῦ βασιληίου, ᾿Αϑηναίων δὲ Θεμιστοκλέης
ὃ Νεοκλέος. ἔμειναν δὲ ὀλίγας ἡμέρας ἐνθαῦτα" ἀπικό- 15
16 f. οὐ βουλόμενοι ist wohl nur
ein Versehen für un βουλόμενοι.
Dafs die Hellenen in der That nicht
helfen wollten, konnten die Thes-
saler damals noch nicht annehmen,
kam doch auch wirklich Hilfe (c.
173); es lag aber auch nicht in
ihrem Interesse noch in ihrer da-
maligen Gesinnung, den Verdacht
geradezu als Thatsache auszuspre-
chen. Auch c. 149 15 steht ovde-
τερον für μηδέτερον, c. 186 7
οὔτε für μήτε, 11 155 22 οὐδεμία
für μηδεμία, umgekehrt Ill 65 27.
ΥἹΙ 94 7. VII 51 15. 214 11 μή
für οὐ. — avayxalnv, auf eurer
Seite zu bleiben. Welcher Art der
Zwang war, den die Thessaler mei-
nen und den sie abzuwehren stre-
ben, lehrt c. 132. — οἷοί re ἐστέ,
vobis fas non est (Ϊ 29 9). Zur
Gnome οὐδαμὰ — ἔφυ vgl. VII 111.
178. 5. τῆς ᾿Αχαιίης, Sc. τῆς
Φϑιωτιδος (c. 132 3). — Ἄλος,
800 ἢ} Ἅλος, lag nicht unmittelbar am
pagasäischen Meerbusen (c. 197 1).
1. 8. zu c. 128 7. 131 1.
10. χατά “ungefähr.
13f. Das spartiatische Heer zer-
fiel in sechs μόραι, deren jede ein
πολέμαρχος führte, — οὐ τοῦ Ba-
σιληίου: sonst waren die Könige
die verfassungsmäfsigen Führer des
Auszugs (VI 56); diesmal aber,
scheint es, war nur eine kleine
Abteilung und nicht einmal Spar-
tiaten sondern Lakonen (c. 234 12)
zu dem von Euänetos geführten
Bundesheere (συλλεγέντες 11) ge-
stofsen. Vgl. V 63. Das Beispiel
des Königs Leonidas mit seiner
kleinen Schar (c. 202 ff.) ist nicht
dagegen; er war dem Hauptheere,
dessen Leitung ihm zugefallen, nur
vorausgeeilt (c. 206).
15. Auch Thebäer sollen dabei ge-
wesen sein. Plut. mor. 864 nevra-
174
175
ψι
168 -
μενοι γὰρ ἄγγελοι παρὰ ᾿Αλεξάνδρου τοῦ ᾿Αμύντέω ἀν-
δρὸς Maxedovog συνεβούλευόν σφι ἀπαλλάσσεσϑαι μηδὲ
μένοντας ἐν τῇ ἐσβολῇ χκαταπατηϑῆναι ὑπὸ τοῦ στρα-
τοῦ τοῦ ἐπιόντος, σημαίνοντες τὸ πλῆϑος τε τῆς στρα-
τιῆς καὶ τὰς νέας. ὡς δὲ οὗτοί σφι ταῦτα συνεβούλευον,
χρηστὰ γὰρ ἐδόκεον συμβουλεύειν καί σφι εὔνοος ἐφαί-
yero ἐὼν ὁ Μακεδών, ἐπείϑοντο.
δοκέειν δ᾽ ἐμοί, ἀρρω-
δίη ἦν τὸ πεῖϑον, ὡς ἐπύϑοντο καὶ ἄλλην ἐοῦσαν ἐσβο-
λὴν ἐς Θεσσαλοὺς κατὰ τὴν ἄνω ακεδονίην διὰ Περ-
23 ραιβῶν κατὰ Γόννον πόλιν, τῇ neo δὴ καὶ ἐσέβαλε
ἢ στρατιὴ ἡ Ξέρξεω.
καταβάντες δὲ οἱ Ἕλληνες ἐπὶ
τὰς νέας ὀπίσω ἐπορεύοντο ἐς τὸν ἸΙσϑμόν.
αἀὕτη ἐγένετο ἡ ἐς Θεσσαλίην στρατηίη, βασιλέος
τε μέλλοντος διαβαίνειν ἐς τὴν Εὐρώπην ἐκ τῆς ᾿“Τσίης
καὶ ἐόντος ἤδη ἐν ᾿Αβύδῳ. Θεσσαλοὶ δὲ ἐρημωϑέντες
συμμάχων οὕτω δὴ ἐμήδισαν προϑύμως οὐδ᾽ ἔτι ἐν-
δοιαστῶς, ὥστε ἐν τοῖσι πρήγμασι ἐφαίνοντο βασιλέι
ἄνδρες ἐόντες χρησιμώτατοι.
Οἱ δὲ Ἕλληνες ἐπείτε ἀπίκατο ἐς τὸν ᾿Ισϑμόν, ἐβου-
λεύοντο πρὸς τὰ λεχϑέντα ἐξ ᾿Αλεξάνδρου τῇ τε στή-
σονται τὸν πόλεμον καὶ ἐν οἵοισι χώροισι. ἡ νικῶσα δὲ
γνώμη ἐγένετο τὴν ἐν Θερμοπύλῃσι ἐσβολὴν φυλάξαι"
στεινοτέρη γὰρ ἐφαίνετο ἐοῦσα τῆς ἐς Θεσσαλίην καὶ
χκοσίους μὲν εἰς τὰ Τέμπη καὶ
Μναμίαν στρατηγὸν ἔπεμψαν.
18. χαταπατηϑῆναι “sich zer-
treten zu lassen.
23. Sie hätten auch diesen Weg
leicht sperren können. Aber Xer-
xes zog vielmehr durch die Pässe
westlich vom Olymp (zu c. 128 7),
zu deren Besetzung ihre Zahl, zu-
mal bei der Unzuverlässigkeit der
Thessaler, nicht ausreichte.
25. χατά, wie IV 35 3, = παρά
(c. 128 8).
174. 5. 5. VII 31ff. IX 31.
AufstellungbeiArtemision
und Thermopylä. Orakelvon
den Winden (c. 175—178).
175. 3. στήσονται: zu c. 98 2.
— oloıcı, statt des einfachen zu
τῇ parallelen Relativs (τοῖσι). S.
zul37
5. στεινοτέρη: vgl. unten c. 176
10. Die durchschnittliche Breite
des zwischen Ossa und Peneios
laufenden Tempe -Passes beträgt
etwa 150 Fufs; aber an manchen
Stellen hat der Flufs nicht einmal
Raum für die Fahrstrafse gelassen,
die deshalb in die Felsen der Ossa
gehauen werden mulste, zur Zeit
des Xerxes aber wohl überhaupt
noch nicht in der bis heute er-
haltenen brauchbaren Verfassung
war.
— HB — 169
ἅμα ἀγχοτέρη τε τῆς ἑωυτῶν {χώρης καὶ μούνη). τὴν δὲ
ἀτραπόν, δι᾿ ἣν ἥλωσαν ol ἁλόντες Ἑλλήνων ἐν Θερμοπύ-
λῃσι, οὐδὲ ἤδεσαν ἐοῦσαν πρότερον ἢ περ ἀπικόμενοι ἐς
Θερμοπύλας ἐπύϑοντο Τρηχινίων. ταύτην ὧν ἐβουλεύσαντο
φυλάσσοντες τὴν ἐσβολὴν μὴ παριέναι ἐς τὴν Ἑλλάδα 10
τὸν βάρβαρον, τὸν δὲ ναυτικὸν στρατὸν πλέειν γῆς τῆς
Ἱστιαιώτιδος ἐπὶ ᾿ΑΙρτεμίσιον. ταῦτα γὰρ ἀγχοῦ τε
ἀλλήλων ἐστὶ ὥστε πυνϑάνεσϑαι τὰ κατὰ ἑκατέρους
ἐόντα, οἵ τε χῶροι οὕτω ἔχουσι. τοῦτο μὲν τὸ Aoreul- 176
σιον" ἐκ τοῦ πελάγεος τοῦ Ognınlov ἐξ εὑρέος συνάγεται
ἐς στεινὸν ἐόντα τὸν πόρον τὸν μεταξὺ νήσου τε Σκιά-
ϑου καὶ ἡπείρου Μαγνησίης" ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ τῆς
Εὐβοίης ἤδη τὸ ᾿Αρτεμίσιον δέχεται αἰγιαλός, ἐν δὲ 5
Aortuıdos ἱρόν.
7. ἥλωσαν οἱ ἁλόντες; vgl. II
49 ποιεῦσι τὰ ποιεῦσι. Zur Sache
c. 213 ff.
12. Ἱστιαιώτιδος, im nördlichen
Euböa mit der Stadt Ἱστιαίη (VII
23). Der Name haftete noch aus
der Zeit der Perrhäber, die später
in der thessalischen Histiäotis safsen
(zu c. 128 7). — ταῦτα, Θερμό-
πυλαι und Αρτεμίσιον. Die Fiotte
versperrte in dieser Stellung die
Einfahrt in den Euripos (c. 182 11.
ΠῚ 15 8) und hinderte zugleich
eine Landung im Rücken der Ther-
mopylen, _
14. οὕτω statt ὧδε (I 137 2).
176. τοῦτο μέν ‘erstens’, ent-
sprechend 6 δὲ αὖ, wie III 106 3.
— τὸ ᾿Αρτεμίσιον, frei als Thema
der folgenden Erklärung vorausge-
stellt. Vgl. Demosth. Phil. 7 28 χρή-
nara τοίνυν" ἔστι μὲν ἡ τροφὴ
- δέκα μὲν ναυσὶ ταχείαις τετ-
ταράχοντα τάλαντα, und Rede-
weisen wie τεχμήριον δέ, τὸ δὲ
μέγιστον U. ἃ. ,
2. ἐχ τοῦ πελάγεος -- ἐξ εὐρέος:
Υ119 χατειλήϑησαν ἐς Αάβραυνδα
ἐς Διὸς στρατίου ἱρόν, VII 118
ἀπίχετο ἐς τὰ Τέμπεα ἐς τὴν
n δὲ av διὰ Τρηχῖνος ἔσοδος ἐς τὴν
Ἑλλάδα ἐστί τῇ στεινοτάτη ἡμέπλεϑρον.
οὐ μέντοι
ἐσβολήν. --- Zu συνάγεται, eontra-
hitur, ist aus den umgebenden Be-
griffen (πέλαγος, πόρος) das Sub-
jekt zu ergänzen. Vgi.IV 25 μέχρι
μὲν δὴ τούτων γινώσχεται (86. ἡ
χώρη). ,
5f. δέχεται: sonst ἐχδέχεται (
204 3) oder ὑποδέχεται (15). 1]. τ
290 δέχεται xaxov ἐκ καχοῦ αἰεί,
Hesiod. Theog. 800 ἄλλος δ᾽ ἐξ ἄλ-
λου δέχεται χαλεπώτερος ἄϑλος.
Kommt man durch den Sund zwi-
schen Skiathos und Magnesia, so
hat man Artemision vor sich. —
Plut. Them. 8 ἔστε δὲ τῆς Ev-
olas τὸ ᾿Αρτεμίσιον ὑπὲρ τὴν
Ἑστίαιαν αἰγιαλὸς εἰς βορέαν
ἀναπεπταμένος, ἀντιτείνει δ᾽ αὖὐ-
τῷ μάλιστα τῆς ὑπὸ Φιλοχτήτῃ
γενομένης χώρας Ὀλιξώ»ν.. ει
δὲ ναὸν οὐ μέγαν Αρτέμιδος ἐπί-
κλησιν Προσηφας. --- Τρηχίς heifst
sonst die Stadt (c. 199 1 u. 7. 201
7), hier aber und c. 203 15. VII
21 1: 66 2 die zugehörige Land-
schaft (γῇ ἡ Τρηχινίη oder nur ἡ
Τρηχινίη! c 1907. 201 2. VII 31
9) ebenso Thukyd. III 92. IV 78.
12
1. Ἑλλάδα, hier im engeren Be-
10
15
170 -
κατὰ τοῦτό γε ἐστὶ τὸ στεινότατον τῆς χώρης τῆς ἂλ-
Ans, ἀλλ ἔμπροσϑέ τε Θερμοπυλέων καὶ ὄπισϑε, κατά
τε ᾿Αλπηνοὺς ὄπισϑε ἐόντας ἐοῦσα ἁμαξιτὸς μούνη,
xai ἔμπροσϑε κατὰ Φοίνικα ποταμὸν ἀγχοῦ ᾿Ανϑήλης
πόλιος ἄλλη ἁμαξιτὸς μούνη. τῶν δὲ Θερμοπυλέων τὸ
μὲν πρὸς ἑσπέρης ὄρος ἄβατόν Te καὶ ἀπόκρημνον,
ὑψηλόν, ἀνατεῖνον ἐς τὴν Οἴτην' τὸ δὲ πρὸς τὴν ἠῶ
τῆς ὁδοῦ ϑάλασσα ὑποδέκδεαι xal τενάγεα. ἔστι δὲ ἐν
τῇ ἐσόδῳ ταύτῃ ϑερμὰ λουτρά, τὰ Χύτρους καλέουσι
griff, der Thessalien ausschliefst.
Über das Lokal Genaueres c. 198 ff.
8. χατὰ τοῦτο “an dieser Stelle’
(II 156 3). — τὸ στεινότατον,
auch c. 216 8; sonst ohne Artikel
(zu IV 86 10). — τῆς ἄλλης ist an
diesem Orte jedenfalls unbrauchbar,
und nicht mit dem zu c. 164 11
bemerkten Usus zu entschuldigen;
denn der Fehler liegt im Wider-
spruch mit χατὰ τοῦτο. Wahr-
scheinlich standen die Worte τῆς
ἄλλης hinter ἀλλ᾽ (ἀλλὰ) und bil-
deten einen von ἔμπροσϑε - καὶ
ὄπισϑε abhängigen partitiven Ge-
netiv, “sondern im übrigen Lande
ein Ort vor und ein Ort hinter
Thermopylä, wie ΥἹ 41 τὰ δὲ μέ-
ταλλα τὰ Φοινικιχὰ ταῦτα ἐστὶ
τῆς Θάσου μεταξὺ Αἰνυρων τε
χώρου καλεομένου χαὶ Κοινυρων.
öglich auch dafs Her. τῆς MniAl-
doc geschrieben.
9. ἔμπροσθε, von Trachis her.
Die Entfernung zwischen den bei-
den Engen beträgt etwas über 15
Stadien (c. 200).
10. Ainnvovc: zu 6. 216 5.
11. 8. zu c. 200 4.
13f. τὸ πρὸς ἑσπέρης, adverbial,
wie c. 20 18. — So klar und zu-
treffend diese Topographie im übri-
en ist, so zeigt doch die Karte
afs Her., wie auch noch einige
neuere Reisende, über die Richtung
der Küste eine ungenaueVorstellung
hatte. Er denkt sie von N. nach
S. streichend, während sie bei Tra-
chis entschieden ostwärts umbiegt.
So stände hier statt ἑσπέρης rich-
liger μεσαμβρίης, und nachher
ἄρχτον für nw; ebenso c. 199 7.
200 2. 201 8 7@ statt μεσαμβρίην.
15. Eigentlich τενάγεα - καὶ ϑα-
10.000. Die hauptsächlich durch den
Spercheios bewirkte Versumpfung
und Verschlammung der Küste hat
seit dem Altertum so sehr zuge-
nommen, dafs der Meerbusen auf
eine Meile hinaus mit Sumpfboden
ausgefüllt und der Flufs in ein
neues Bett gedrängt worden ist.
Doch ist auch jetzt nur der alte
Weg an der Sohle des Gebirges
assierbar. “Der Dammweg geht
ier dicht unter dem Berge vorbei
und gestattet an dieser Stelle kaum
zwei Reitern nebeneinander zu rei-
ten; der Morast ist rechts zwischen
dem Damme und der See und so
gefährlich, dafs wir beinahe mit
unseren Pferden versunken wären,
weil wir unkluger Weise es wag-
ten einige Schritte von der Strafse
ab hineinzureiten. Clark Travels
IV 247.
16. ἐν τῇ ἐσόδῳ ταύτῃ, nahe der
östlichen Enge oder den eigent-
lichen Thermopylen. “Die warmen
Wasser, denen die Thermopylen
ihren Namen verdanken, sprudeln
am Fulse der Bergwand in reicher
Fülle hervor. Man zählt zwei Haupt-
uellen und mehrere kleinere. Das
asser hat einen beträchtlichen
Wärmegrad und einen lästig star-
- 171
οἱ ἐπιχώριοι, καὶ βωμὸς ἵδρυται Ἡρακλέος ἐπ᾽ αὐτοῖσι.
ἐδέδμητο δὲ τεῖχος κατὰ ταύτας τὰς ἐσβολάς, καὶ τό
γε παλαιὸν πύλαι ἐπῆσαν.
ἔδειμαν δὲ Φωκέες τὸ τεῖχος
δείσαντες, ἐπεὶ Θεσσαλοὶ ἦλϑον ἐκ Θεσπρωτῶν οἰκή-
σοντες γῆν τὴν Alollda, τήν περ νῦν ἐκτέαται. ἅτε δὴ
πειρωμένων τῶν Θεσσαλῶν καταστρέφεσϑαι σφέας, τοῦ-
ken Schwefelgeruch; es setzt so
viel Gestein ab, dals es den ganzen
jetzt wenigstens mehrere hundert
Schritte breiten Küstenstreif, über
welchem es dem Sumpfboden zurie-
selt, mit einer porösen Steinkruste
überzogen hat. Es ist nicht zu
verkennen, dafs der Pafs auf diese
Weise immer an Breite zunimmt,
doch ist die eigentlich schmalste
Stelle desselben gleich südlich (rich-
tiger “östlich’) über den Quellen,
und aufser dem Bereiche ihrer Petri-
fikationskraft... Den Raum ausge-
nommen, den die von den Quellen
gebildete Steinkruste überdeckt, ist
der ganze Pafs mit grünem Gebüsch
bewachsen, und an der schönen
Felswand des Ota kleben Eichen,
Myrten, Tannen und Fichten’. Rofs
Königsreisen I 90.— Der Ausdruck
Xvrooı (Kochtöpfe’) betrifft nicht
sowohl die Quellen als die Becken,
welche das heifse Wasser zu Wild-
bädern auffiengen. . Paus, IV 35 9
γλαυχότατον μὲν οἶδα ὕδωρ ϑεα-
σάμενος τὸ ἐν Θερμοπύλαις οὔτι
που πᾶν, ἀλλ᾽ 0009 κάτεισιν ἐς
τὴν χολυμβήϑραν ἡντινα ὀνομᾶ-
ζουσιν ἐπιχώριοι Χύτρους γυναι-
κείους.
17. Warme Wildbäder hiefsen in
der Regel Ἡράκλεια λουτρά, nach
dem Mythos, dafs sie Athene (oder
Hephästos) dem ermatteten Helden
zur Labung bereitete. Der Epiker
Peisandros bei Schol, Arist. Nub.
1050 τῷ δ᾽ ἐν Θερμοπύλῃσι ϑεὰ
γλαυχῶπις ᾿4ϑήνη Ποίει ϑερμὰ
λοετρὰ παρὰ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης.
Auch sonst hatte sich die Herakles-
sage gerade in dieser Gegend viel-
fach lokalisiert (vgl. c. 193 9. 198
12. 216 7). Im Epos Alylucog sagte
Herakles mit Hinweis auf dieses Lo-
kal: ἔνϑα nor’ ἔσται ἐμὸν ψυχτή-
ριον ὄρχαμε λαῶν (Athen. 508 ἀ),
nämlich in dem anstofsenden Hain.
18. Ruinen dieser oder einer spä-
teren Befestigung sind noch in den
Gebüschen an dem Felsenabsturz,
westlich von den Quellen, vorhan-
den (Gell Itinerary 239). Der Plural
ἐσβολάς wie I 185 32; es ist nur
die eine Enge, die östliche, gemeint.
19. Um diese Zeit berührle das
Gebiet der Phokeer nicht mehr den
Pafs; denn die ihn westlich und
südlich umwohnenden Malier ge-
hörten zur thessalischen Symmachie,
und gleich östlich aufser den Engen
salsen die Lokrer (c. 216 6). Es
war aber bei der Einwanderung der
Thessaler eine so durchgreifende
Verschiebung der in diesen Land-
schaften ansessigen Stämme nach
Süden zu eingetreten, dafs es wohl
glaublich ist, dafs die Phokeer vor-
dem auch auf dieser Seite des Ge-
birges am malischen Busen hinauf
bis zum Spercheios gewohnt haben,
wo noch die Städte Antikyra und
Trachis an die gleichnamigen pho-
kischen Städte am Parnafs erinnern;
dann aber durch das Vordrängen
der Malier und Lokrer diesen Kü-
stenstrich (bis auf einen schmalen
Streif bei Daphnus) verloren.
20. Thuk. 1 12 ff. Βοιωτοί τε
ὰρ οἱ νῦν ἑξηχοστῷ ἔτει μετὰ
Ἰλίου ἅλωσιν ἐξίάρνης ἀνασταν-
τες ὑπὸ Θεσσαλῶν τὴν νῦν μὲν
Βοιωτίαν πρότερον δὲ Καδμηίδα
γῆν καλουμένην ᾧῴκησαν.
21. Αἰολίδα: zu c. 95 7. 132 2.
172 — H
τὸ προεφυλάξαντο οἱ Φωκέες, καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ϑερμόν
τότε ἐπῆκαν ἐπὶ τὴν ἔσοδον, ὡς ἄν χαραδρωϑείη ὃ χῶ-
25 ρος, πᾶν μηχανώμενοι ὅχως μή σφι ἐσβάλοιεν οἱ Θεσ-
σαλοὶ ἐπὶ τὴν χώρην. τὸ μέν νυν τεῖχος τὸ ἀρχαῖον ἐκ
παλαιοῦ τε ἐδέδμητο χαὶ τὸ πλέον αὐτοῦ ἤδη ὑπὸ
χρόνου ἔκχειτο' τοῖσι δὲ ("Ellnaı) αὖτις ὀρϑώσασι ἔδοξε
ταύτῃ ἀπαμύνειν ἀπὸ τῆς ἭἝλλαδος τὸν βάρβαρον.
80 κώμη δὲ ἐστὶ ἀγχοτάτω τῆς ὅδοῦ ᾿Αλπηνοὶ οὔνομα"
ἐκ ταύτης δὲ ἐπισιτιεῖσϑαε ἐλογίζοντο οἱ Ἕλληνες.
Οἱ μέν νυν χῶροι οὗτοι τοῖσι Ἕλλησι εἶναι ἐφαί-
γοντο ἐπιτήδεοι" ἅπαντα γὰρ προσκεψάμενοι καὶ ἐπιλο-
γισϑέντες ὅτι οὔτε nAndei ἕξουσι χρᾶσϑαι οἱ βάρβαροι
οὔτε ἵππῳ, ταύτῃ σφι ἔδοξε δέχεσθαι τὸν ἐπιόντα ἐπὶ
5 τὴν Ἑλλάδας. ὡς δὲ ἐπύϑοντο τὸν Πέρσην ἐόντα ἐν
Πιερέῃ, διαλυϑέντες ἐκ τοῦ Ισϑμοῦ ἐστρατεύοντο αὐτῶν
οἱ μὲν ἐς Θερμοπύλας πεζῇ, ἄλλοι δὲ κατὰ ϑάλασσαν
ἐπ᾿ ᾿Αρτεμίσιον.
Οἱ μὲν δὴ Ἕλληνες κατὰ τάχος ἐβοήϑεον διατα- .
χϑέντες, Δελφοὶ δ᾽ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ ἐχρηστηριάζοντο
τῷ ϑεῷ ὑπὲρ ἑωυτῶν καὶ τῆς Ἑλλάδος καταρρωδηχό-
τες, καί σφε ἐχρήσϑη ἀνέμοισι εὔχεσϑαε᾽ μεγάλους γὰρ
τούτους ἔσεσθαι τῇ Ἑλλάδι συμμάχους. Δελφοὶ δὲ δε-
ξάμενοι τὸ μαντήιον πρῶτα μὲν Ἑλλήνων τοῖσι βουλο-
μένοισι εἶναε ἐλευϑέροισι ἐξήγγειλαν τὰ χρησϑέντα av-
τοῖσι, καί σφι δεινῶς καταρρωδέουσε τὸν βάρβαρον
177
178
a
28. &xeıro: sie hatte sich als un-
zureichend erwiesen (c. 2158). —
ὀρϑώσασι, postquam erexissent.
177. 3. πλήϑεϊ χρᾶσϑαι, auch
c. 211 9; wie es scheint, ein mi-
litärischer Ausdruck von Entwicke-
lung und Angriff in Massen.
4, σφι ἔδοξε, nach προσχεψά-
μένοι eine leichte Anakoluthie ; jene
orte sind an Wert — 28 λεύ-
σαντο. Ebenso VII 81 χαὲὶ 7 00x
ἔχουσα διαφυγεῖν — ἔδοξέ οἱ τόδε
ποιῆσαι. Ng). zu III 16 13.
6. Πιερίῳ: zu c. 131 1. — Am
ου
ῷ
N
Isthmos scheinen sich nicht blofs
die Vertreter der Nation, sondern
auch die Kontingente der See- und
Landwehr gesammelt zu haben. S.
c. 173 27. VII 71 6.
178. διαταχϑέντες verteilt‘, sc.
οἱ μὲν ἐς Θερμοπύλας ol δὲ ἐς
Αρτεμίσιον.
„5. Das Orakel soll gelautet haben:
ὦ Δελφοὶ λίσσεσϑ ἀνέμους καὶ
λώιον ἔσται (Klem. Alex. Strom.
p. 753). Ein ähnliches c. 189. Die
Bestätigung c. 188 ff, VIII 12f.
8. Verb. σφι ἐξαγγείλαντες.
— H 173
ἐξαγγείλαντες χάριν ἀϑάνατον χκατέϑεντο. μετὰ δὲ ταῦ-
τα οἱ Δελφοὶ τοῖσι ἀνέμοισι βωμόν τε ἀπέδεξαν ἐν
Θυίῃ, τῇ reg τῆς Κηφισοῦ ϑυγατρὸς Θυίης τὸ τέμε-
vos ἐστί, ἐπ᾿ ἧς καὶ ὃ χῶρος οὗτος τὴν ἐπωνυμέην
ἔχει, καὶ ϑυσίῃσι σφέας μετήεισαν.
10
Δελφοὶ μὲν δὴ κατὰ τὸ χρηστήριον ἔτι καὶ νῦν 119
τοὺς ἀνέμους ἱλάσχονται. ὃ δὲ ναυτικὸς Ἐέρξεω στρα-
τὸς ὁρμώμενος ἐκ Θέρμης πόλιος παρέβαλε νηυσὶ τῇσι
ἄριστα πλεούσησι δέκα ἰϑὺ Σκιάϑου, ἔνϑα σαν προ-
φυλάσσουσαι νέες τρεῖς Ἑλληνίδες, Τροιζηνίη τὸ καὶ
Alywain καὶ ᾿Αττική. προϊδόντες δὲ οὗτοι τὰς νέας τῶν
βαρβάρων ἐς φυγὴν ὅρμησαν. τὴν μὲν δὴ Τροιζηνίην,
τῆς ἦρχε Πρηξῖνος, αὐτίκα αἱρέουσι ἐπισπόμενοι οἵ
180
βάρβαροι, καὶ ἔπειτα τῶν ἐπιβατέων αὐτῆς τὸν χκαλ-
λιστεύοντα ἀγαγόντες ἐπὶ τῆς πρώρης τῆς νεὸς ἔσφα-
ξαν, διαδέξιον ποιεύμενοι τὸν εἷλον τῶν Ἑλλήνων πρῶ-
9. Die Worte ἐξαγγείλαντες χα-
οιν ἀϑάνατον χατέϑεντο bilden
einen korrekten Hexameter, und
sind wohl eine zufällige Reminiscenz
aus einem poetischen Berichte über
diesen Umstand, etwa aus der In-
schrift eines Dank- und Weihge-
schenkes, womit die Hellenen sich
den Delphern oder gar den Win-
den selbst erkenntlich bewiesen.
Vom Ausdrucke zu VI 41 13.
i1f. Θυίη, eine mit den ältesten
Landessagen verbundene Heroine,
des Kephisos oder, nach speciell
delphischem Mythos, des Kastalios
Tochter und vom Apoll Mutter des
Delphos. Sie soll zuerst dem Dionys
geopfert und zur Benennung der
diesem Gotte schwärmenden prie-
sterlichen Frauen (via: oder ®vı-
ἄδες) veranlafst haben (Paus. X 6
4). Ihr Name erinnerte an stlür-
mische Winde (vgl. ϑύελλα, Homer
ἄνεμος σὺν λαίλαπι ϑύω»); und
das genügte, um den Altar der
Winde in ihre Nähe zu stellen. Die
Lage des gleichnamigen Ortes ist
unbekannt.
13. μετήισαν, prosequebantur
(IV 1 1).
ErstesSeegefecht; die per-
sische Flotte bei Sepias; die
hellenische bei Chalkis
(c. 179—183). Überschlag aller
persischen Streitkräfte (c.
184—187).
179. 3. παραβάλλειν, intransitiv
wie δια- ἐς- ἐμ- προσβάλλειν, auf-,
heranfahren’, ἐπελαύνειν (6. 183
6). Die zehn Schiffe bildeten den
Vortrab der Flotte (c. 183), und
insofern konnte die Bewegung der
kleinen Abteilung dem Ganzen (ὃ
ναυτικὸς στρατός) zugeschrieben
werden.
4. ἄριστα πλεούσῃσι: es waren
sidonische (VIll 92); vgl. c. 96 2.
— ἔνϑα, nicht bei der Insel selbst,
sondern weiter nordwärts der Mün-
dung des Peneios gegenüber (c.182).
180. 5. Man erklärt διαδέξιον
ποιεύμενοι, unter Vergleich von
Redensarten wie δεξιόν, αἴσιον,
οἰωνὸν τι ποιεῖσϑαι, laetum omen
captantes, ohne dafs dieser nur
erratene Sinn sich dem Zusammen-
174 —
τον χαὶ χαλλιστο».
τῷ δὲ σφαγιασϑέντι τούτῳ οὔνομα
3 4 - [d ’
ἣν Aa‘ τάχα δ᾽ ἂν τι καὶ τοῦ οὐνόματος ἐπαύροιτο.
181 ἡ δὲ ΑΑἰγιναίη, τῆς ἐτριηράρχεε ᾿Αἰσωνίδης, καί τινά
σφι ϑόρυβον παρέσχε, Πυϑέω τοῦ Ἰσχενόου ἐπιβατεύ-
οντος, ἀνδρὸς ἀρίστου γενομένου ταύτην τὴν ἡμέρην᾽ ὃς
ἐπειδὴ ἡ νηῦς ἡλίσκετο ἐς τοῦτο ἀντεῖχε μαχόμενος
5 ἐς ὃ κατεχρεουργήϑη ἅπας. ὡς δὲ πεσὼν οὐκ ἀπέϑανε
2 ) 3 » co 2 ,
ἀλλ᾽ ἣν ἔμπνοος, οἱ Πέρσαι, οἵ περ ἐπεβάτευον ἐπὶ
τῶν νεῶν,
περὶ πλείστου ἐποιήσαντο,
δι᾿ ἀρετὴν τὴν ἐκείνου περιποιῆσαέ μιν
ouveynoi τε ἰώμενοε τὰ
Einen καὶ σινδόνος βυσσίνης τελαμῶσι κατειλίσσοντες"
10 xal uw, ὡς ὀπίσω ἀπίκοντο ἐς τὸ ἑωυτῶν στρατό-
πεδον, ἐπεδείκνυσαν ἐχπαγλεόμενοε πάσῃ τῇ στρατιῇ
περιέποντες εὖ. τοὺς δὲ ἄλλους τοὺς ἔλαβον ἐν τῇ νηὶ
182 ταύτῃ περιεῖπον ὡς ἀνδράποδα.
ai μὲν δὴ δύο τῶν
γεῶν οὕτω ἐχειρώϑησαν᾽ ἡ δὲ τρίτη, τῆς ἐτριηράρχϑεε
Φόρμος ἀνὴρ ᾿Αϑηναῖος, φεύγουσα ἐξοκέλλει ἐς τὰς
ἐχβολὰς τοῦ Πηνειοῦ, καὶ τοῦ μὲν σκάφεος ἐχράτησαν
5 οἱ βάρβαροι, τῶν δὲ ἀνδρῶν οὔ" ὡς γὰρ δὴ τάχιστα
ἐπώκειλαν τὴν γέα οἱ ᾿4ϑηναῖοι, ἀποϑορόντες κατὰ
Θεσσαλίην πορευόμενοι ἐκομίσϑησαν ἐς ᾿4ϑήνας.
Ταῦτα οἱ Ἕλληνες οἱ ἐπ᾽ ᾿Αρτεμισίῳ στρατοπε-
δευόμενοι τευνϑάνονται παρὰ πυρσῶν ἐκ Σκιάϑου" πυ-
hange, zumal an πρῶτον, passend
anschlösse. Wahrscheinlich soll ge-
sagt worden dafs die Mannschaft
den ersten und schönsten Gefange-
nen ihrem Gotte als eine Art Erst-
lingsopfer darbrachte (vgl. c. 197
18). Opferung von Kriegsgefange-
nen war gerade bei Phöniken häufig.
Und weil bei dieser Ceremonie Blut-
und Fleischteile dem Einzelnen zum
Kosten umhergereicht (dindexe09«.ı)
wurden (s, zu Ill 11 12), mochte
man ein solches Opfer ein (ἱρὸν)
διαδέξιον nennen. Zur Form vgl.
ὑποδεξιος c. 49 11.
7. “Vielleicht hatte er es zum
Teil auch seinem Namen zu ver-
danken’. Wenn schon seiner Schön-
heit wegen gerade er zum Opfer
erlesen worden, so konnte sein
stolzer einen Vorrang andeutender
Name die Wahl nur bekräftigen.
Vom Tempus des Potentials zu I
10 17.
181. 2. ἐπιβατεύοντος = Enı-
βάτεω ἐόντος. , ,
Te τὴν nUEoNV: ZU 6.
5. χατεχρεουργήϑη: VII 92 6
von ihm μεμα Vgl. I1 18
1. Aeschyl. Pers. 463 παίουσι,
κρεοχοποῦσι δυστήνων μέλη.
9. σινδόνος βυσσίνης: zu 118625.
188. 2. παρᾶ, als sollte ein per-
- H — 175
ϑόμενοι δὲ καὶ καταρρωδήσαντες ἀπὸ τοῦ Agreuuolov
μετορμέζοντο ἐς Χαλκίδα, φυλάξοντες μὲν τὸν Εὔρι-
πον, λείποντες δὲ ἡμεροσκόπους περὶ τὰ ὑψηλὰ τῆς
Εὐβοίης. τῶν δὲ δέκα νεῶν τῶν βαρβάρων τρεῖς ἐπή-
λασαν περὶ τὸ ἕρμα τὸ μεταξὺ ἐὸν Σχιάϑου τὸ καὶ
Μαγνησίης καλεόμενον δὲ ύρμηχα. ἐνϑαῦτα οἱ βαάρ-
βαροι ἐπειδὴ στήλην λίϑου ἐπέϑηκαν κομίσαντες ἐπὶ τὸ
ἕρμα, Öpundevres αὐτοὶ ἐκ Θέρμης, ὥς σφι τὸ ἐμπο-
δὼν ἐγεγόνεε καθαρόν, ἐπέπλεον πάσῃσι τῇσι νηυσί,
ἕνδεκα ἡμέρας παρέντες μετὰ τὴν βασιλέος ἐξέλασιν ἐκ
Θέρμης. τὸ δὲ ἕρμα σφε κατηγήσατο ἐὸν ἐν πόρῳ μά-
λιστα Πάμμων Σχύριος. πανημερὸν δὲ πλέοντες οἱ βάρ-
Bagoı ἐξανύουσι τῆς Μαγνησίης χώρης ἐπὶ Σηπιάδα τε
καὶ τὸν αἰγιαλὸν τὸν μεταξὺ Κασϑαναίης τὸ πόλιος ἐόν-
τα καὶ Σηπιάδος ἀκτῆς.
ἹΜέχρε μέν νυν τούτου
sonaler Begriff (πυρσευόντων) fol-
gen. Zur Sache vgl. IX 3 4.
5. ἡμεροσχόποι, nicht etwa nur
die tagsüber angestellten und nachts
eingezogenen Posten, sondern über-
haupt ‘Späher’, angewiesen die Be-
wegungen der Feinde von hohen
Punkten aus zu beobachten, was
nur bei Tage möglich war. Vgl. c.
192 2. 219 6. Aeschyl. Sept. 66
πιστὸν ἡμεροσχόπον Ὀφϑαλμὸν
ἕξω, χαὶ σαφηνείᾳ λόγου Εἰδὼς
τὰ τῶν ϑύραϑεν ἀβλαβὴς ἔσει.
Nachts pflegte man nur Sicherheits-
wachen nahe dem Lager zu po-
stieren.
7. περί, in die Nähe. — ἕρμα:
Hesych. τὸν πετρώδη καὶ ἐπικυ-
ματιξζόμενον ὥστε μὴ βλέπειν
τόπον τῆς ϑαλάσσης᾽ καὶ ᾿Ανα-
χρέων᾽ ἀσήμων ὑπὲρ ἑἕρματων
φορεῦμαι.
9. στήλην λίϑου, als Warnungs-
zeichen. — χομίσαντες, die sie zu
dem Zwecke mitgebracht hatten.
10. αὐτοί, die Hauptmacht. Eben-
so VN1 1 9.
10
15
τοῦ χώρου xal Θερμοπυ- 184
11. χαϑαρόν, hier vom Hinder-
nisse (ἕρμα) selbst; sonst von dem
was der Hindernisse entledigt ist
(expeditus, zu 1 202 23. 211 5).
13. ἐν πόρῳ μάλιστα, in ipso
fere freto.
14. Auf Skyros salsen damals
noch halbbarbarische Doloper, ein
verachtetes räuberisches Gesindel,
das Kimon einige Jahre nachher
gänzlich vertrieb.
184. Eine Übersicht der feind-
lichen Streitkräfte war schon oben
ec. 61—100 gegeben, jedoch nur
nach Abstammung und Bewaffnung
der Kontingente, die Berechnung
der Gesamtzahl aber, weil mit dem
Weitermarsche die Masse noch im-
mer anschwoll, bis zu dem Punkte
vorbehalten, wo der Feind an den
Thoren Griechenlands anlangte, und
kurz bevor Stürme und Kämpfe zu
Wasser und zu’ Lande die Zahlen-
verhältnisse wesentlich veränderten.
Der Überschlag selbst beruht zur
Hälfte auf überliefertem Material;
die andere ist ungefährer Ansatz
10
176
λέων ἀπαϑής τε κακῶν ἦν ὃ στρατὸς καὶ πλῆϑος ἦν
τηνιχαῦτα ἔτι, ὡς ἐγὼ συμβαλλόμενος εὑρίσκω, τῶν μὲν
ἐκ τῶν νεῶν τῶν ἐκ τῆς ΑΑσίης, ἐουσέων ἑπτὰ καὶ
διηκοσιέων καὶ χιλιέων, τὸν μὲν ἀρχαῖον ἑκάστων τῶν
ἐθνέων ὅμιλον ἐόντα τέσσερας καὶ εἴχοσι μυριάδας καὶ
πρὸς χιλιάδα τε καὶ τετραχοσίους, ὡς ἀνὰ διηχοσί-
ους ἄνδρας λογιζομένοισε ἐν Exacın νηί.
ἐπεβάτευον
δὲ ἐπὶ τουτέων τῶν νδβῶν, χωρὶς ἔχάστων τῶν ἐπεχω-
ρέων ἐπιβατέων, Περσέων
(δόχησις c. 185 3). Überliefert war
die Anzahl der Kriegsschiffe und
ihrer durchschnittlichen Besatzung,
der Transportschiffe, der Myriaden
des Fufsvolks und der Reiterei, aber
nur die asiatischen (Z. 5 und 29).
Wobei erstens zu bemerken dafs
die Resultate der bei Doriskos ge-
haltenen Musterung und Zählung
mittelbar oder unmitlelbar aus per-
sischen Aufzeichnungen zu des Vf.s
Kenntnis gekommen (vgl. zu c. 61 1);
zweitens, dals bei der rohen Art
der Zählung (c. 60) und dem natür-
lichen Streben der Befehlshaber die
Zahlen eher aufwärts als abwärts
abzurunden, um dem Könige mög-
lichst grofse Summen vorzulegen
(vgl. ς. 8 δ), schon in Doriskos mehr
die verlangte und mögliche als die
wirkliche Höhe der Kontingente ver-
zeichnet wurde. Dazu kommt dafs
H. selber die herkömmlichen über-
schwänglichen Vorstellungen über
die Gröfse dieses Heeres (c. 228 4)
teilt, und, um eine derselben ent-
sprechende Zahl zu gewinnen, ein-
mal zu nachweislich unbegründeten
Ansätzen verleitet wurde (c. 184 15.
185 6 u. 12. 186 5), und dann die
durch Krankheit und Desertion be-
wirkten Abgänge aulser Rechnung
liefs.
2ff. Nach πλῆϑος ἦν (sc. τοῦ
στρατοῦ, IX 96 12) erwartet man
die Zahl im Nominativ oder im Ge-
nitiv. Der angelegte Satzbau wird
aber durch den Einflufs des paren-
τὸ καὶ Mndwv καὶ Σακέων
thetischen ὡς — εὐὑρίσχω auf die
Konstruktion gestört, indem, nach
einem bei H, häufigen Usus (8. zu
1 65 20), das Weitere eine von
evoloxw abhängige Fügung im Ak-
kusativ (ἐόντα) annimmt; infolge
dessen wird der SubjektsbegriffrA7-
$og erneuert mit τὸν — ὅμιλον.
Über ähnliche Anakoluthien s. zu
1 134 1. — Mit τῶν μέν (Ggs. 21
τοῦ δὲ πεζοῦ) beginnt die Eintei-
lung in See- und Landtruppen. Jene
werden wiederum gesondert in die
einheimischen Mannschaften (5) und
die persischen Epibaten (8). — Die
Zahl der Trieren war am leichtesten
festzustellen und stand so fest, dafs
Aeschylos in seinen Persern (s. zu
c. 89 1) sie selbst noch für die
Schlacht bei Salamis, trotz der vor-
hergegangenenVerluste, gelten läfst.
— @exaiog“ursprünglich’ (IV 99 6),
in Gegensatz zu den hinzugekom-
menen fremden Epibaten. — ἔχά-
στων τῶν ἐϑνέων ‘der betreffenden
Nationen’, von denen die Schiffe
gestellt waren (c. 89--- 95).
8. λογιξομένοισι» wie V 53 8
διεξιοῦσι. Sonst in der Regel der
Singular. — Zweihundert Mann,
darunter etwa 170 Ruderer, mach-
ten die gewöhnliche Besatzung einer
hellenischen Triere.
9. ἑχάστων, der zu jedem Schiffe
von Hause aus gehörigen. Dahin
sind vornehmlich die ägyptischen
(IX 32), und auf den asiatischen
Schiffen die einheimischen Fürsten
— H
177
τριήχοντα ἄνδρες. οὗτος ἄλλος ὅμιλος γίνεται τρισμύ-
οιοε καὶ ἑδξακισχέλιοι καὶ πρὸς διηκόσιοί Te καὶ δέκα.
προσϑήσω δ᾽ ἔτι τούτῳ xal τῷ προτέρῳ ἀριϑμῷ τοὺς
ἐκ τῶν πεντηχοντέρων, ποιήσας, ὅ τὸ πλέον ἦν αὐτῶν
ἢ ἔλασσον, ἀν᾽ ὀγδώκοντα ἄνδρας ἐνεῖναι. συνελέχϑη δὲ
ταῦτα τὰ πλοῖα, ὡς καὶ πρότερον . εἰρέϑη,. τρισχίλια.
ἤδη ὧν ἄνδρες. ἂν εἶεν ἐν αὐτοῖσε τέσσερες μυριάδες
καὶ εἴκοσι. τοῦτο μὲν δὴ τὸ ἐκ τῆς ΑΑσίης ναυτικὸν
ἦν, σύμπαν ἐὸν πεντήκοντα μυριάδες καὶ μία, χιλεά-
δὲς δὲ ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι ἑπτὰ καὶ πρὸς ἑκατοντάδες
ἕξ χαὶ δεκάς. τοῦ δὲ πεζοῦ ἑβδομήκοντα καὶ ἑχατὸν
μυριάδες ἐγένοντο, τῶν δὲ ἱππέων -ὑκτὼ μυριάδες. προσ-
ϑήσω δ᾽ ἔτι τούτοισι τὰς καμήλους τοὺς ἐλαύνοντας
᾿Αραβίους καὶ τοὺς τὰ ἅρματα Λίβυας, πλῆϑος ποιή-
mit ihrem Gefolge (c. 98) zu zählen.
Sie werden in dem Anschlage nicht
besonders berücksichtigt, weil sie
in den zweihundert schon einge-
rechnet sind.
11. τριήχοντα, triceni. . In der
Schlacht bei Lade hatten die Chier
je 40 Hopliten auf dem Schiffe
(VI 15). Nach der älteren kunst-
loseren Art der Seetaktik verwan-
delte sich die ναυμαχία alsbald in
eine πεζομαχία der mit den Breit-
seiten einander angreifenden Schiffe
(vgl. IX 98 7); die neuere, die mehr
aus Manövers (διέχπλους) bestand
und mehr auf das Fahrzeug (χατά-
δυσις) als auf die Bemannung los-
gieng, war schou vom loner Dio-
nysios geübt (VI 12), aber erst
von den Athenern als Regel ange-
nommen, die darum bei Salamis nur
je 18, im peloponnesichen Kriege
nur je 10 Epibaten an Bord hatten
(Thukyd, 1 49. III 95 u. s. Plut.
Them. 14).
13. προσϑήσω: das Futur wie
1 207 20.
14f. ποιήσας “setzend, anneh-
mend (unten 24 u. c. 186 7). — ὅ
τι = εἴ τι, quicquid plus minus
d. i. sive plus sive minus eorum
Herodot IV. 5. Aufl.
fwit. Xen. Kyr. 15 13 δ᾽ τι γὰρ
un τοιοῦτον ἀποβήσεται παρ᾽
ὑμῶν, εἰς ἐμὲ τὸ ἐλλεῖπον ἥξει.
Der Ansatz ist aber doch zu hoch.
Denn da die Pentekontoros nur 50
Ruderer hatte, so bleiben 30 Mann
für den sonstigen Dienst, während
doch die Triere bei einer Beman-
nung von 200 Köpfen nur 30 Nicht-
ruderer hatte. Möglich, dafs Her.
auch hier eine Anzahl fremder Epi-
baten der gewöhnlichen Mannschaft
zugerechnet hat,
16. πρότερον: c. 97 10. Dort
sind aber die Pentekontoren nur ein
Bruchteil der 3000; die übrigen sind
kleinere Fahrzeuge. Danach er-
mälsigt sich dieser Posten um mehr
als die Hälfte, zumal ein Teil der
übrigen c. 186 3f. noch besonders
in Rechnung kommt.
17. ἂν εἶεν mochten sein‘. S. zu
170 17.
, 21. τοῦ δὲ πεζοῦ, 86. τοῦ ἐξ
Aolns. — βδομήκοντα χαὶ ὅχα-
τόν: nach Kies. Pers. 23. Diod.
IX 3 nur etwa die Hälfte.
22. ἐγένοντο, als Resultat der
Zählung (c. 60 4). S. zu I 142 19.
23. Konstr. τοὺς τὰς χαμήλους
ἐλαύνοντας.
12
1ὅ
3 σας δισμυρέους ἄνδρας.
178 — H
καὶ δὴ τό τὸ ἐκ τῶν νεῶν
καὶ τοῦ πεζοῦ πλῆϑος συντιϑέμενον γίνεται διηκόσιαέ
τὸ μυριάδες καὶ τριήκοντα καὶ μέα, καὶ πρὸς χιλιάδες
ἑπτὰ καὶ ἑκατοντάδες ἕξ καὶ δεχάς. τοῦτο μὲν τὸ ἐξ
αὐτῆς τῆς Acins στράτευμα ἐξαναχϑὲν εἴρηται, ἄνευ
80 τὸ τῆς ϑεραπηίέης τῆς ἑπομένης καὶ τῶν σιταγωγῶν
185 πλοίων καὶ ὅσοι ἐνέπλεον (Ev) τούτοισι.
5
τὸ δὲ δὴ ἐκ
τῆς Εὐρώπης ἀγόμενον στράτευμα ἔτει προσλογιστέα τούτῳ
παντὶ τῷ ἐξηριϑμημένῳ' δόκησιν δὲ δεῖ λέγειν. νέας
μέν νυν ol ἀπὸ Θρηίκης Ἕλληνες καὶ (ol) ἐκ τῶν νήσων
τῶν ἐπικειμενέων τῇ Θρηέκῃ παρείχοντο εἴκοσε καὶ ἕκα-
τόν ix μέν νυν τουτέων τῶν νεῶν ἄνδρες τετρακισχέ-
λεοε καὶ δισμύριοι γίνονται. πεζοῦ δὲ τὸν Θρήικες πα-
osixovro καὶ Παίονες καὶ . Ἐορδοὶ καὶ Βοττιαῖοι καὶ τὸ
Χαλκιδικὸν γένος καὶ Βρύγοι καὶ Πίερες καὶ ιακεδόνες
26, γίγνεται "giebt eine Summe
von.
28f. τοῦτο - εἴρηται “hiermit ist
aufgezählt. Ähnlich HI 9 6. IV
181 1. IX 32 1.
31. ἐμπλέειν und ἐν εἴναι (oder
πλέειν und εἶναι ἐν) sagte man von
der zum Schiff gehörigen Beman-
nung; ἐπιπλέειν ἐπεῖναι ἐπιβα-
τεύειν von den Seesoldaten und
allen die nur mitfuhren. Jene hatten
ihren Aufenthalt meist unter, diese
auf dem Verdeck (VIII 119).
185. 2. προσλογιστέα : vom Plu-
ral zul 4 8.
3. Die δόχησις bezieht sich je-
doch nur auf das Fulsvolk (12).
6. νεῶν, vorausgesetzt, dals es
vollbemannte Trieren waren.
16, Θρήικες: 8. c. 119. — Παί-
ονες: 8. 6. 118. — [ξορδοί safsen
früher westlich vom Bermios-Ge-
birge, um den Begorrhites: See
(Becken von Ostrovo); von den Te-
meniden wurden sie grofsenteils
ausgerottet, der Rest in das Land
zwischen Axios und Strymon (Myg-
donien) versetzt. Von diesen letz-
teren ist hier die Rede. — Borrı-
atoı, in der westlichen Chalkidike
um Olynthos (VIII 127). Vgl. zu c.
123 21. — Vom Χαλχιδικὸν γένος
8. zu VII 127 7. — Sitze und Ab-
kunft dieser Βρύγοι sind ganz un-
sicher. VI 45 sind sie Thraken,
wohnen in der Nachbarschaft der
Makedonen, und werden von Mardo-
nios unterworfen; nach der in die-
ser Stelle beobachteten Reihenfolge
sind sie aber zwischen Chalkidike
und der Axiosmündung zu suchen.
Skymnos 434. Strabon p.326 f. ken-
nen Βρῦγοι in Epeiros und an den
Quellen des Erigon. Fraglich ist
auch ihr Verhältnis zu den Βρίγες
(c. 73 3). — Die Πίερες sind hier
irrtümlich aufgeführt. Pierien ge-
hörte damals schon zu Makedonien,
wenn auch deralte Name noch blieb.
Die neuen Bewohner nennt Strabon
p. 443 Maxedoves Πιεριῶται; die
alten hatten neue Sitze jenseits des
Strymon gefunden (zu c. 112 2),
und gehören zu denen ὅσοι τῆς
Θρηίχης τὴν παραλίην νέμονται.
-- Περρφιβοί : zu 6. 128 8.
Von den Ἐνιῆνες und den übrigen
zu c. 132 2f.
H —
179
καὶ Περραιβοὶ καὶ Ἐνιῆνες καὶ “όλοπες καὶ Mayynreg 10
καὶ ᾽Αχαιοὶ καὶ ὅσοι τῆς Θρηΐκης τὴν παραλέην νέμον-
ται,
τούτων τῶν ἐϑνέων τριήχοντα μυριάδας δοκέω
γενέσϑαι. αὗται ὧν αἱ μυριάδες ἐχείνησι προστεϑεῖσαι
τῇσι &x τῆς Aoins, γίνονται ai πᾶσαι ἀνδρῶν αἱ μάχιμοι
μυριάδες διηκόσιαι καὶ δξήκοντα καὶ τέσσερες, ἔπεισι δὲ 15
ταύτῃσι ἑκατοντάδες Enxaldena καὶ δεχάς.
δὲ τούτου ἐόντος ἀριϑμὸν τοσούτου, τὴν ϑεραπηίην τὴν
ἑπομένην τούτοισε καὶ τοὺς ἐν τῇσι σιταγωγοῖσι ἀκά-
τοισι ἐόντας καὶ μάλα ἐν τοῖσι ἄλλοισι πλοίοισι τοῖσι
ἅμα πλέουσι τῇ στρατιῇ, τούτους τῶν μαχίμων ἀνδρῶν
οὐ δοχέω εἶναι ἐλάσσονας ἀλλὰ πλεῦνας. καὶ δή σῴεας
ποιέω ἴσους ἐκείνοισι εἶναι καὶ οὔτε πλεῦνας οὔτε ἐλάσ-
σονας οὐδέν" ἐξισούμενοι δὲ οὗτοι τῷ μαχίμῳ ἐχπλη-
οοῦσε τὰς ἴσας μυριάδας ἐκείνοισι.
οὕτω πενταχοσίας
᾽ Ἁ »„ x 3 \ x ’ “«
τε μυριάδας καὶ εἴκοσι καὶ ὀχτὼ καὶ χιλιάδας τρεῖς
χαὶ ἑκατοντάδας δύο καὶ
11. ὅσοι - νέμονται: nach 6.110
5. 115 10 waren diese zur Flotte
zu rechnen.
12. τούτων τῶν ἐϑνέων falst
den Inhalt des Relativsatzes (τὸν
Θρήιχες ..) epanaleptisch zusam-
men und ist genit. partit. zu wv-
ριάδες, während πεζοῦ (7) genit.
generis det. = Diod. X 15 τοὺς
ano τῆς Evewnng συμμάχου
(Heer und Flotte Tusammen“ δὺ
πολὺ λείποντας τῶν εἴχοσι μυρι-
αἀδων.
13f. Zum Satzbau vgl. c. 157 15.
186. τοῦ μαχίμου, kollektivisch,
wie 11 165 6, τὸ vavrıxov (c. 184
18).
3. axaroıcı: eine sehr kleine,
zum Transport von Getreide schwer-
lich brauchbare Schiffsgattung. Un-
ten c. 191 öAxadec.
4, μάλα “wiederum” ( 134 16).
5f. Der hellenische Hoplite hatte
in der Regel einen Diener (ὑπηρέ-
δεκάδας δύο ἀνδρῶν Tyays
της, σχενοφόρος), welcher ihm Ge-
päck, Proviant, auch den Schild
trug, der Reiter einen Knecht, wel-
cher das Pferd besorgte (innoxo-
(μος), so dafs ein hellenisches Heer
immer doppelt soviel Menschen als
Soldaten zählte (Boeckh. Staatsh. I
377). Aber das persische Heer be-
stand zum groflsen Teile nur aus
Leichtbewaffneten, und wenn auch
die Anführer grolse Gefolge bei sich
haben mochten, so ist doch un-
glaublich dafs auch jeder Gemeine
einen Diener mit sich führte. Von
der Flottenmannschaft nimmt dies
H. selber nicht an; denn wenn er
dieselbe auch in die Summe der
ἔχιμοε eingeschlossen hat, so
reicht doch die Bemannung der
Transportflotte mehr als hin, auch
ihre Zahl auf das Doppelte zu brin-
gen, so dals die ϑεραπηίη im Gan-
zen nur für das Landheer in Be-
tracht kommt.
71. οὔτε: zu c. 172 16.
12*
τοῦ μαχίμου 186
1
180 — H —
Ξέρξης ὃ ΔὨαρείου μέχρε Σηπεάδος καὶ Θερμοπυλέων.
187 οὗτος μὲν δὴ τοῦ συνάπαντος τοῦ Ἐέρξεω σετρατεύ--
10
15
ματος ἀριϑμός, γυναικῶν δὲ σιτοποιῶν καὶ παλλακέων
καὶ εὐνούχων οὐδεὶς ἂν εἴποι ἀτρεκέα ἀριϑμόν" οὐδ᾽
αὖ ὑποζυγίων τε καὶ τῶν ἄλλων κτηνέων τῶν ἀχϑοφό-
ρων καὶ κυνῶν Ἰνδικῶν τῶν ἑπομένων, οὐδ᾽ ἂν τούτων
ὑπὸ πλήϑεος οὐδεὶς ἂν εἴποι ἀριϑμόν. ὥσες οὐδέν you
ϑῶμα [παρίσταται] προδοῦναι τὰ ῥέεϑρα τῶν ποταμῶν
ἔστε ὦν, ἀλλὰ μᾶλλον ὅκως τὰ σιτία ἀντέχρησε ϑώ-
μά μοι μυριάσι τοσαύτῃσι. δὑρίσκω γὰρ συμβαλλόμενος,
εἰ χοίνικα πυρῶν ἕκαστος τῆς ἡμέρης ἐλάμβανε καὶ μη-
δὲν πλέον, ἕνδεκα μυριάδας μεδίμνων τελεομένας ἐπ᾽
ἡμέρῃ ἑκάστῃ καὶ πρὸς τριηκοσίους Te ἄλλους μεδί-
μνους καὶ τεσσεράκοντα γυναιξὶ δὲ καὶ εὐνούχοισε καὶ
ὑποζυγίοισι καὶ xvol.... οὐ λογίζομαι. ἀνδρῶν δὲ ἐουσέων
τοσουτέων μυριάδων, καλλεός τὸ εἵνεκα χαὶ μεγάϑεος
οὐδεὶς αὐτῶν ἀξιονικότερος ἦν αὐτοῦ Ξέρξεω ἔχειν τοῦτο
τὸ κράτος.
12. Ξέρξης ὃ Δαρείου: der volle
Name KH 2 genauer Be-
zeichnung, was überflüssig wäre,
sondern weil der ganze Satz mit
seinem abschliefsenden wichtigen
Inhalt in einem bedeutsamen, so zu
sagen höheren Tone vorgetragen
wird. Vgl. III 66 5. 88 1. V1_137
1. VI 1 2. IX 41 5. 64 4. Ahn-
lich auch Thukyd. II 19. 34. 47. 71.
Mı1us.
187. 2. Auch die Athener führ-
ten auf der sikelischen Expedition
σιτοποιοὺς &x τῶν μυλώνων ἡναγ-
χκασμένους ἐμμίσϑους mit sich
(Thuk. VI 22).
5. χυνῶν Ἰνδικῶν: zu 1192 19.
1. προδοῦναι = ἐπιλιπεῖν (c.
21 4).
8. ἀντέχρησε: zu c. 127 10.
10. χοίνιχα πυρῶν: soviel er-
hielten sonst selbst die Sklaven.
0d. τ 27 οὐ γὰρ ἀνεργὸν ἀνέξο-
μαι ὅς κεν ἐμῆς γε Χοίνικος ἅπ-
τηται. Es war aber auch das ge-
ringste Mals; daher χαὶ μηδὲν
πλέον. Vgl. zu VI 57 16.
11 ff. Die Rechnung enthält einen
argen Divisionsfehler. Bekam jeder
der 5,283,220 Mann täglich einen
Chönix, so giebt das, bei 48 Chö-
nix auf den Medimnos, die Summe
von 110,067/ı2, nicht von 110,340
Medimnen. Bei der Division der
528 Myraden ergaben sich dem
Rechner gerade 11 Myraden; bei
der des Restes von 3220 kam er in
zweiter Stelle auf einen Dividendus
340; nämlich 3220 : 48 = 60, Rest
340. Anstatt aber diesen auch noch
zu dividieren, stellte er ihn, durch
irgend ein Versehen, zu dem Quo-
tienten, wobei er sogar den bereits
gefundenen Quotienten der Chili-
aden, 60, wieder fallen liefs.
14. Es fehlt etwa τὰ διδόμενα
od. ὅσα ἐδίδοτο.
— H — 181
Oo δὲ δὴ ναυτικὸς στρατὸς ἐπείες δρμηϑεὶς ἔπλεε 188
καὶ χατέσχε τῆς Mayynolns χώρης ἐς τὸν αἰγιαλὸν τὸν
μεταξὺ Κασϑαναίης τὸ πόλιος ἐόντα καὶ Σηπιάδος
ἀχεῆς, αἱ μὲν δὴ πρῶται τῶν νεῶν ὅρμεον πρὸς γῇ,
ἄλλαι δ᾽ ἐπ᾽ ἐκείνησι ἐπ᾿ ἀγχυρέων᾽ ἅτε γὰρ τοῖ al- 5
γιαλοῦ ἐόντος οὐ μεγάλου, πρόκροσσαι ὅρμεον τὸ ἐς πόν-
τον καὶ ἐπὶ ὀχτὼ νέας. ταύτην μὲν τὴν εὐφρόνην οὕτω,
ἅμα δὲ ὄρϑρῳ ἐξ αἰϑρίης τὲ καὶ νηνεμίης τῆς ϑαλάσ-
σης ζεσάσης ἐπέπεσέ σφι χειμών τὸ μέγας xal πολλὸς .
ἄνεμος ἀπηλιώτης, τὸν δὴ Ἑλλησποντίην χαλέουσι οἱ 10
Dreitägiger Sturm: Ver-
luste der Feinde. Die helle-
nische Flotte wieder bei
Artemision, die persische
bei Aphetä. Die Hellenen
nehmen fünfzehn Schiffe
(c. 188—195). u
188. Af. προς γῇ und ἐπ᾿ ay-
χυρέων bilden Gegensätze: die erste
Schiffsreihe war unmittelbar am
Strande befestigt, die meerwärts
(τὸ ἐς πόντον, IV 99 10) folgen-
den lagen vor Anker.
6f. πρόχροσσαι “mit aufragen-
den Schnäbein’. χρόσση, verwandt
mit χροσσός χόρση χόρυς χό-
ρυμβος, bezeichnet den vor- und
aufspringenden Teil eines Körpers
(vgl. II 125 2), insbesondere die
Mauerzinne (ll. u 258. 444). Da-
nach heifst προχροσσος dasjenige,
dessen Spitze und Haupt sich von
seinem Rumpfe oder seiner Umge-
bung energisch ab- und emporhebt.
So IV 152 von den Köpfen eherner
Greifen am Rande eines Mischkes-
sels. Je acht Schiffe stehen wie
taktische Glieder der Länge nach
hintereinander (ἐπὶ ὀχτώ, zu IV 67
4), die hohen Vorderteile meerwärts
gerichtet (ἐς πόντον), die aus der
Linie, welche die acht Schiffskörper
bilden, zinnenförmig aufragen (vgl.
das homerische νηῶν ὀρϑοκχραι-
ράω»). Die ganze Stelle ist unter
dem Vorbilde von I. £ 33 ff. ge-
schrieben: οὐδὲ γαρ οὐδ᾽ εὐρύς
περ ἐὼν ἐδυνήσατο πάσας Al-
γιαλὸς νῆας χαδέειν, στείνοντο
δὲ λαοί. Τῷ da προκχρόσσας
ἔρυσαν καὶ πλῆσαν ἁπάσης Hıo-
γος στόμα μαχρόν, 0009 συνεέρ-
αϑον ἄχραι, und, wie Eustathios
dort richtig bemerkt, durch ihre
gröfsere Ausführlichkeit eine Inter-
retation dazu. Denn in derselben
eise, wie die persische Flotte
vom Lande ab meerwärts, war die
achäische auf dem Strande vor
Treia binnenwärts aufgestellt: in
parallelen vertikal auf die Küste
gerichteten Reihen, deren jede sich
aus einer Anzahl hintereinander ste-
hender Fahrzeuge zusammensetzte.
Eben die Rücksicht auf die home-
rische Stelle zog auch das für das
Sachverständnis hier nicht nötige
Wort πρόχροσσαι in femininer
Form nach sich, wogegen IV 152 18
κεφαλαὶ πρόχροσσοι. (Aristarchs
Erklärung προκρόσσας τὰς κλι-
μαχηδὸν νενεῳλκημένας ἑτέρας
πρὸ ἑἕτέρων ὡστε ϑεατροειδὲς
φαίνεσϑαι το νεώωλχιον᾽ χρόσσαι
xal αἱ χλίμαχες, lälst das Bild
der Zinnen fallen und bezieht das
Wort auf das durch den ansteigen-
den Boden bewirkte treppen- oder
terrassenförmige Verhältnis ganzer
dem Ufer parallelen Schiffsreihen zu
einander; sie läfst sich jedoch mit
den Andeutungen der Ilias schwer-
lich vereinigen). — οὕτω, 8ς. ὅρμεον.
10. ἀπηλιώτης: genauer wäre
182 -
περὶ ταῦτα τὰ χωρία οἰκημένοι.
3 “
ὅσοι μέν νυν αὐτῶν
αὐξόμενον ἔμαϑον τὸν ἄνεμον, καὶ τοῖσι οὕτω εἶχε Öp-
μου, οἱ δ᾽ ἔφϑησαν τὸν χειμῶνα ἀνασπάσαντες τὰς
νέας, καὶ αὐτοί τὸ περιῆσαν καὶ ai νέες αὐτῶν᾽ ὅσας
15 δὲ τῶν νεῶν μεταρσίας ἔλαβε, τὰς μὲν ἐξέφερε πρὸς
Ἴπνους καλεομένους τοὺς ἐν Πηλίῳ, τὰς δὲ ἐς τὸν αἷ-
γιαλόν" al δὲ περὶ αὐτὴν τὴν Σηπιάδα περιέπιπτον, αἵ
δὲ ἐς Μελίβοιαν πόλιν, αἱ δὲ ἐς Κασϑαναίην ἐξεβράσ-
189 σοντο" ἦν τὸ τοῦ χειμῶνος χρῆμα ἀφόρητον. λέγεται δὲ
λόγος ὡς Admyaioı τὸν Βορέην ἐκ ϑεοπροπίου ἔπεκα-
λέσαντο, ἐλθόντος σφε ἄλλου χρῃστηρίου τὸν γαμβρὸν
ἐπίκουρον καλέσασϑαι.
Βορέης δὲ κατὰ τὸν Ἑλλήνων
5 λόγον ἔχει γυναῖχα ᾿Αττικήν, Ὠρειϑυίην τὴν Ἐρεχϑέος.
κατὰ δὴ τὸ κῆδος τοῦτο οἱ ᾿Αϑηναῖοι, ὡς φάτις ὅρ-
μηται, συμβαλλόμενοι σφίσε τὸν Βορέην γαμβρὸν εἶναι,
γαυλοχέοντες τῆς Εὐβοίης ἐν Χαλκίδι ὡς ἔμαϑον αὐξό-
μενον τὸν χειμῶνα ἢ καὶ πρὸ τούτου, ἐϑυοντό τὸ χαὶ
10 ἐπεκαλέοντο τὸν τε Βορέην χαὶ τὴν Ὡρειϑυίην τιμωρῆ-
καιχίης (Plin. 11 121 Cascian ali-
qui vocant Hellespontiam); sahen
doch die freilich südlicheren Attiker
in ihm den Boreas (c. 189, vgl. VI
44 11). Es ist der aus den rus-
sischen Steppen über den Pontos
“und Thrakien streichende eisige und
mit kalten Regenschauern verbun-
dene Nordostwind.
12. ἔμαϑον: zu c. 37 10.
13. οἱ δ᾽ : zu Il 39 9.
16. Strab. p. 443 εἰς ’Invovc To-
πον τραχὺν τῶν περὶ τὸ Πήλιον
ο. τραχὺς ὃ ἐστὶν ὃ παράπλους
πᾶς ὃ τοῦ Πηλίου ὁσον σταδίων
ὀγδοήχοντα" τοσοῦτος d ἐστὶ καὶ
τοιοῦτος καὶ ὃ τῆς Ὄσσης. μετα-
ὺ δὲ χόλπος σταδίων πλειόνων
διαχοσίων ἐν ᾧ ἡ Μελίβοια.
18. ἐξεβράσσοντο, noch c. 190
6, bleibt im Bilde von τῆς ϑαλάσ-
ons Geoaons (9).
19. τοῦ χειμῶνος, eigentlich ge-
nitivus generis, “und war des Stur-
mes unerträglich viel’. S. zu 136 2.
-
Der Artikel wie II 109 πολλόν τι
χρῆμα τῶν τέχνων. Plat. Theaet.
209 ἡδὺ γρῆμ᾽ ἂν εἴη τοῦ χαλλί-
στου τῶν περὶ ἐπιστήμης λόγου.
Auch IX 16 μετιέναι πολλὰ τῶν
δαχρνω».
189. 3. ἄλλου, δυΐβεῦ den beiden
früheren (c. 140 f.)— γαμβρός: hier
in seiner älteren Bedeutung (ya —
005), der durch Heirat (χῆδος) ver-
wandte, χηδεστής, affinis. Erech-
theus, der Oreithyia Vater, war zu-
gleich Stammvater aller Attiker.
5. Er hatte die in der Nähe der
Stadt lustwandelnde, wie Hades die
Persephone, geraubt und nach sei-
ner Heimat, dem winterlichen Thra-
kien, entführt, wo sie das Argo-
nautenpaar Zetes und Kalais gebar.
6. ὀφμῆται, exit (Il 56 5).
10. Wie Persephone nach dem
Raube eine chthonische, so ist Orei-
thyia selber zur Windgöttin gewor-
den. Aber die übliche Ableitung
von ϑύειν (vgl. zu c. 178 11), “Berg-
—-— H — 183
car σφίσι καὶ διαφϑεῖραι τῶν βαρβάρων τὰς νέας, ὡς
χαὶ πρότερον περὸ ϑων. εἰ μέν νυν διὰ ταῦτα τοῖσι
βαρβάροισι ὁρμέουσι Βορέης ἐπέπεσε, οὐκ ἔχω εἰπεῖν"
οἱ δ᾽ ὧν ᾿Αϑηναῖοι σφίσε λέγουσι βοηϑήσανεα τὸν
Βορέην πρότερον καὶ τότε dxeiva κατεργάσασϑαι, 15
χαὶ ἱρὸν ἀπελθόντες Βορέω ἱδρύσαντο παρὰ ποταμὸν
Ἰλισόν.
Ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ νόας οἱ ἐλαχίστας λέγουσι 190
διαφϑαρῆναι τετραχοσιέων οὐκ ἐλάσσονας, ἄνδρας Te
ἀναριϑμήτους χρημάτων τὸ πλῆϑος ἄφϑονον. ὥστε
᾿Αμεινοκλέι τῷ Κρητίνεω ἀνδρὶ Mayynsı γηοχέοντι περὶ
Σηπιάδα μεγάλως ἢ ναυηγίη αὕτη Eyeveso χρηστή, ὃς 5
πολλὰ μὲν χρύσεα ποτήρια ὑστέρῳ χρόνῳ ἐκβρασσόμενα
ἀνείλετο πολλὰ δὲ ἀργύρξα, ϑησαυρούς τε τῶν Περσέων
εὗρε, ἄλλα τε [|χρύσεα] ἄφατα χρήματα περιεβάλετο.
ἀλλ᾿ ὃ μὲν τάλλα οὐκ εὐτυχέων εὑρήμασι μέγα πλού-
σιος ἐγένετο᾽ ἦν γάρ τις καὶ τοῦτον ἄχαρις συμφορὴ 10
λυπεῦσα παιδοφόνος. σιταγωγῶν δὲ ὁλκάδων καὶ τῶν 191
ἄλλων πλοίων [διαφϑειρομένων)] οὐκ ἐπῆν ἀριϑμός. ὥστε
durchstürmende , montivaga, ist
sehr zweifelhaft.
12. περὶ ᾿Αϑων: s. VI 44 11.
14. δ᾽ ὧν: zu c. 35 5.
16f. ἀπελθόντες, sonst ἀπονο-
στήσαντες, näml. nach dem Kriege.
— Ἰλισόν, an dessen Ufer Orei-
thyia Blumen las, als sie entführt
ward. Einen βωμὸς Βορέου kennt
dort ων Plat. Fhaedr. 229.
1%. νέας, näml. μαχράς, τριή-
ρεας (VII 1 2). -- λένουσι hat
doppelten Bezug, wie Il 80 28.
4. γηοχέειν, nur hier, von v0
χος (yaınoxog) “Landbesitzer’, Vgl
χληρουχέειν».
τ ἢ vis. Ιχ
1. ϑησαυρούς, Sc. To» (
106 Ἢ Kriegskassen ΩΝ
8. περιεβάλετο “sich zueignete’
(I 71 18).
9. μέγα πλούσιος, wie 1 32 23,
10f. χαὶ τοῦτον. denn kein
Mensch geniefst eines ungetrübten
Glückes. — συμφορὴ - παιδοφό-
γος: der verschleierte Ausdruck läfst
erraten dafs der Vater der unfrei-
willige Mörder seines Kindes ward
(Plut. mor. 864). Vgl. 135 3. 41 4.
111 50 3.52 15. Nachahmend Dionys.
Hal, Archaeol. Ill 21 ἔδει δὲ ἄρα
καὶ τοῦτον (Horatius) ἄνϑρωπον
ὄντα μὴ πάντα διευτυχεῖν, ἀλλ᾽
ἀπολαῦσαί τι τοῦ φϑονεροῦ δαί-
μονος, ὃς αὐτὸν ἐκ μικροῦ μέ-
γαν ἕν ὀλίγῳ ϑεὶς χρόνῳ καὶ εἰς
ἐπιφάνειαν ϑαυμαστὴν χαὶ παρά-
δοξον ἐξάρας χατέβαλε φέρων αὐ-
μερὸν εἰς ἄχαριν συμφο-
ἂν ἀδελφοχτόνον. ὡς γὰρ
γγὺς ἐγένετο τῶν πυλῶν κτλ.
191. 2. πλοίων, sc. τῶν δια-
φϑαρέντω»ν. --- ἐπῆν: zu ο. 110 22,
— Der Konsekutivsatz ὥστε... war
ursprünglich nicht sowohl auf die
Worte σιταγωγῶν - ἀριϑμός, als
184 --
δείσαντες οἱ στρατηγοὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ μὴ σφι
κεχαχωμένοισι ἐπιϑέωνται οἱ Θεσσαλοί, ἕρκος ὑψηλὸν ἐκ
τῶν ναυηγέων περιεβάλοντο. ἡμέρας γὰρ δὴ ἐχείμαζε τρεῖς "
τέλος δὲ ἔντομα τὸ ποιξδῦντες καὶ καταείδοντες γόησι οἷ
Μάγοι τῷ ἀνέμῳ, πρός τε τούτοισι καὶ τῇ Θέτι καὶ τῇσι
Νηρηίσε ϑύοντες, ἔπαυσαν τετάρτῃ ἡμέρῃ, ἢ ἄλλως
χως αὑτὸς ἐθέλων ἐκόπασε. τῇ δὲ Θέτι ἔϑυον πυϑόμε-
yoı παρὰ τῶν Ἰώνων τὸν λόγον, ὡς ἐκ τοῦ χώρου
τούτου ἁρπασϑείη ὑπὸ Πηλέος, εἴη τε ἅπασα ἡ ἀχτὴ
ἡ Σηπιὰς ἐκείνης τε καὶ τῶν ἀλλέων Νηρηίδων.
Ὃ μὲν δὴ τετάρτῃ ἡμέρῃ ἐπέπαυτο, τοῖσι δὲ
Ἕλλησι οἱ ἡμεροσχόποι ἀπὸ τῶν ἄχρων τῶν Εὐβοϊκῶν
auf die c. 190 1---ὃ erzählten Ver-
luste an Kriegsschiffen und Mann-
schaft berechnet; erst nachträglich
hat H. die Episode von Ameinokles
(c. 190 4 ff.) eingeschoben und je-
nen Zusammenhang gelockert. Vgl.
zu c. 22 2.
6. ἔντομα: zu II 119 9. Xen. An.
IV 5 3 ἄνεμος βορρᾶς ἐναντίος
ἔπνει παντάπασιν ἀποχαίων πάν»-
τὰ καὶ πηγνὺς τοὺς ἀνϑρώπους.
ἔνϑα δὴ τῶν μαντεών τις εἶπε
opayınoaodaı τῷ ἀνέμῳ, καὶ
σφαγιαζεται. χαὶ πᾶσι δὴ περι-
φανῶς ἔδοξε λῆξαι τὸ χαλεπὸν
τοῦ πνεύματος. --- καταείδοντες
‘beschwichtigend’; eigentlich “be-
sprechend’, weil dabei immer ein
auberstück zu spielen schien. Vgl.
φαρμαχεύοντες c. 114 1. — γόησι,
“durch Zauberer’, ist eine so un-
gewöhnliche Anwendung des Da-
tivs, dafs Reiske γοητηίῃσι oder
οῇσι, Bekker γοῇσι emendieren.
ielleicht ἐπῳδῇσι.
1. τῷ ἀνέμῳ, der Dativ, als wäre
παείδοντες gesagt. Sonst mit dem
Akkusativ. Über solche Anomalien
8. zu 11 37 5. Auch hier wird
übrigens ein abendländischer Aber-
glaube auf die schon damals als
Zauberer verschrieenen Mager (vgl.
zu c. 114 1) übertragen. Aesch, Ag.
1417 ἔϑυσεν αὑτοῦ παῖδα, φιλ-
τάτην ἐμοὶ ᾿Ωδῖν᾽, ἐπῳδὸν (pla-
eamen) Θρῃχίων ἀημάτων. Paus,.
1 12 (ἐν Τιτάγῃ) βωμός ἐστιν
ἀνέμων, ἐφ᾽ οὐ τοῖς ἀνέμοις ö
ἱερεὺς μιᾷ νυχτὶ ἀνὰ πᾶν ἔτος
ϑύει. δρᾷ δὲ xal ἄλλα ἀπόρρητα
ἐς βόϑρους τέσσαρας, ἡμερού-
μενος τῶν πνευμάτων τὸ ἄγριον,
καὶ δὴ καὶ Μηδείας ὡς λέγουσιν
ἐπῳδὰς ἐπάδει. Hesychios: ἄνεμο-
χκοῖται, οἱ ἀνέμους κοιμίζοντες "
γένος δὲ τοιοῦτον φασὶν ὑυπαρ-
εἰν ἐν Κορίνϑῳ. Der Arzt und
Philosoph Empedokles rühmte sich
der Kunst die Winde zu bannen
und zu erregen (Vs. 26 ff.).
9. αὐτός, sua sponte. — ἐϑέλων:
in den Beschwichtigungsmitteln da-
gegen lag eine Nötigung. Übrigens
hält in jenen Gegenden selbst ein
Wintersturm in der Regel höchstens
drei Tage an. Sprichwörtlich οὔ
ποτε vuxtegıvög βορέας τρίτον
ἵχετο φέγγος (Arist.Probl.XX V19).
10 ff. Widerwillig, nur dem Götter-
beschlusse folgend und unter hef-
tigem Gegenringen ergab sich die
Göttin dem Landeskönige, der, von
Cheirons weisem Rate unterstützt,
der am Meeresgestade sich ergehen-
den Herr geworden war; denn, wie
der Meergott Proteus, wandelte sie
sich ihm unter den Händen in er-
schreckliche Gestalten, unter an-
ΙΝ [A TE (δ... «ῃ{ᾳ{᾿τττττςῷὸ ΄΄ὦὃρ’οὦὃοὌ;ὥ:ὔὁἍ.ΨσΈ
— H
185
καταδραμόντες δευτέρῃ ἡμέρῃ, ἀπ᾽ ἧς ὁ χειμὼν ὅ πρῶτος
ἐγένετο, ἐσήμαινον πάντα τὰ γενόμενα περὶ τὴν ναυηγίην.
οἱ δὲ ὡς ἐπύϑοντο, Ποσειδέωνι σωτῆρε εὐξάμενοι καὶ
σπονδὰς προχέαντες τὴν ταχίστην ὀπίσω ἠπείγοντο ἐπὶ
τὸ ᾿Αρτεμίσιον, ἐλπίσαντες ὀλίγας τινάς σφι ἀντιξόους
ἔσεσϑαι νέας. οἱ μὲν δὴ τὸ δεύτερον ἐλϑόντες περὶ τὸ
“Ἀρτεμίσιον ἐναυλόχεον, Ποσειδέωνος σωτῆρος ἔπωνυ-
μέην ἀπὸ τούτου ἔτε καὶ ἐς τόδε νομίζοντες. οἱ δὲ
βάρβαροε, ὡς ἐπαύσατό τε ὃ ἄνεμος χαὶ τὸ χῦμα
ἔσετρωτο, κατασπάσαντες τὰς νέας ἔπλεον παρὰ τὴν
ἤπειρον, χάμψαντες δὲ τὴν ἄκρην τῆς Ηαγνησίης
ἰϑέαν ἔπλεον ἐς τὸν κόλπον τὸν ἐπὶ Παγασέων φέροντα.
ἔστε δὲ χῶρος ἐν τῷ κόλπῳ τούτῳ τῆς αγνησίης,
ἔνϑα λέγεταε τον Ἡρακλέα καταλειφϑῆναι ὑπὸ Ἰήσονός
τὸ καὶ τῶν συνδταίρων dx τῖς Agyovc ἐπ᾽ ὕδωρ
πεμφϑέντα, eur ἐπὶ τὸ κῶας ἔπλεον ἐς Alav τὴν
Κολχίδα" ἐνϑεῦτεν γὰρ ἔμελλον ὑδρευσάμενοι ἐς τὸ πέλα-
deren in einen Tintenfisch (σηπία,
davon die &xın Σηπιάς).
192. 3. an’ ἧς = ἀπὸ ταύτης
τῷ (ἡ). — ὃ πρῶτος: vielmehr τὸ
πρῶτον.
1. ὀλίγας τινάς "gar wenige’ (V
33 9).
198. 3. Man kannte sonst nur
einen Ζεὺς σωτήρ. Der Nebensatz,
dessen Inhalt sich weder auf das
specielle Subjekt (οὗ μέ») noch auf
die Zeit desselben bezieht, ist wohl
erst später vom Autor nachgetragen.
5. χατασπαάσαντες: 8. c. 188 13.
6. axonv, die Τισαίη ἄχρη des
Apollon. Rhod. « 568.
7. φέροντα, wenn man ihn näm-
lich von der Mündung bis in seinen
Recefs bei Pagasä durchfährt.
8. Verb. χῶρος τῆς Μαγνησίης.
Man setzt X phetä anf den οὐδ᾽
westlichen Ausläufer der Halbinsel.
Der Anfang des pagasäischen Meer-
busens ist zwischen den Vorgebir-
gen Tisaion und Poseidion anzu-
nehmen,
9, Verbreiteter war die Sage, dafs
Herakles an der Sädküste der Pro-
pontis, als er seinen nach Wasser
ausgeschickten und dabei von den
Quellnymphen geraubten Liebling
Hylas suchte, von der Argo ab-
gekommen sei.
11. Vom Zusatze τὴν Κολχίδα
zul 29.
12f. Verb. ἐνθεῦτεν ὑδρευσάμε-
voı. Offenbar ist die Sage erst aus
dem Namen entsprungen, und da
die erste Abfahrt von Pagasä aus
stattgehabt, so war nun eine ὕτ-
sache zu erfinden, weshalb die Arge
hier anhielt. — ἀφήσειν, sc. τὴν
Ἀργώ. Die Ausfahrt von Pagasä
durch den engen Golf ist dem Autor
noch keine eigentliche ἄφεσις, son-
dern erst der Auslauf in hohe See
(πέλαγος). So umgeht er die mifs-
liche Annahme einer zweiten ἄφε-
σις (Hellanikos bei Steph. B. s. v.);
186 — ἢ —
γος ἀφήσειν. ἐπὶ τούτου δὲ τῷ χώρῳ οὔνομα γέγονε
Ayeral. ἐν τούτῳ ὧν ὅρμον οἱ Ἐέρξεω ἐποιεῦντο.
Πεντεκαίδεχκα δὲ τῶν νεῶν τουτέων ἔτυχόν τε ὕστα-
ται πολλὸν ἐξαναχϑεῖσαι, χαί κως κατεῖδον τὰς Em’
“Αρτεμισίῳ τῶν Ἑλλήνων νέας. ἔδοξαν τε δὴ τὰς σφε-
τέρας εἶναε οἱ βάρβαροι καὶ πλέοντες ἐσέπεσον ἐς τοὺς
5 πολεμίους" τῶν ἐστρατήγεε ὃ ἀπὸ Κύμης τῆς ΑΑἱολέδος
ὕπαρχος Σανδώχης 6 Θαμασίου, τὸν δὴ πρότερον τού-
τῶν βασιλεὺς 4“αρεῖος ἐπ᾽ αἰτίῃ τοιῆδε λαβὼν ave-
σταύρωσε' ἐὼν τῶν βασιληίων δικαστέων ὃ Zavdw-
χης ἐπὶ χρήμασι ἄδικον δίκην. ἐδίκασε. ἀνακρεμασϑέν-
10 τος ὧν αὐτοῦ, λογιζόμενος ὃ Δαρεῖος εὗρέ οἱ πλέω
ἀγαθὰ τῶν ἁμαρτημάτων πεποιημένα ἐς οἶχον τὸν
βασιλήιον' εὑρὼν δὲ τοῦτο ὃ Δαρεῖος, καὶ γνοὺς ὡς
ταχύτερα αὐτὸς ἢ σοφώτερα ἐργασμένος εἴη, ἔλυσε. βα-
σιλέα μὲν δὴ 4Ἔαρεῖον οὕτω διαφυγὼν μὴ ἀπολέσϑαι
15 περιῆν, τότε δὲ ἐς τοὺς Ἕλληνας καταπλώσας ἔμελλε
οὐ τὸ δεύτερον διαφυγὼν περιέσεσϑαι' ὡς γὰρ σφέας εἷ-
dov προσπλέοντας οἱ “Ἕλληνες, μαϑόντες αὐτῶν τὴν γινο-
μένην ἁμαρτάδα, ἐπαναχϑέντες εὐπετέως σφέας εἷλον.
195 ἐν τουτέων μιῇ ᾿Αρίδωλις πλέων ἥλω, τύραννος ᾽41λα-
βάνδων τῶν ἐν Καρίῃ, ἐν ἑτέρῃ δὲ ὃ Πάφιος στρατη-
194
denn vor dem Irrtum des Strabon
Ρ. 436 πλησίον δὲ (τῶν Παγασῶν)
xal Ἀφεταὶ ὡς ἂν ἀφετήριόν͵ τι
τῶν Ἀργοναυτῶν bewahrte ihn
seine Ortskenntnis. Dem Etymon
zu Liebe ist die aspirierte Form
(statt ἀπήσει») beibehalten.
14. ὅρμον ἐποιεῦντο = : ὥρμι-
ζον. Theokr. XIII 80 ὅρμον ἔϑεντο.
194. 2. χως κατεῖδον = ἔτυχον
νατιδοῦσαι. S. τὰ Υ 41 ὅ.
5. τῶν, sc. βαρβάρων. Vgl. c.
57 11. — Kyme scheint damals
die Hauptstadt der ionischen Sa-
jrapie gewesen zu sein, zu der auch
is gehörte (Ill 90 2). Vgl. zum
Ausdruck ΠῚ 126 Μιτροβάτεα τὸν
&x Δασκυλείου ὕ ὕπαρχον, V133 τῷ
ἐν Δασκχυλείῳ ὑπάρχφῳ.
71. Eine auch im Vortrag ähn-
liche Anekdote von König Kamby-
ses V 25.
10. 8.1 181. --- οἵ = ὑπ᾽ αὐτοῦ.
11. Val. v3117.
13. αὐτός ist zugefügt, um Jie
Beziehung auf Sandokes zu, ver-
hüten, wie 1 48 8. — ταχύτερα
ἢ σοφώτερα, wie ΠῚ 65 11.
n: vgl. c. 11 3.
16 Bi Fall ist dem Vf. ein Be-
1eg ar den 1Π 43 3 u. 8. ausge-
sprochenen Schicksalsglauben.
1: σφέας, sc. τὰς νέας; τὰ c.
196. ᾿Αλάβανδα, am oberen Mar-
syas, südlich vom Mäander (V 118
4). Bedeutende Ruinen bei Arab-
hissar,
H 187
γὸς Πενϑύλος ὃ Anuovöov, ὃς ἦγε μὲν δυώδεκα γέας
ἐκ Πάφου, ἀποβαλὼν δὲ σφέων τὰς ἕνδεκα τῷ χει-
μῶνε τῷ γενομένῳ κατὰ Σηπιάδα, μιῇ τῇ περιγενομένῃ
καταπλέων ἐπ᾽ ᾿Αρτεμίσιον ἥλω. τούτους οἱ Ἕλληνες
ἐξιστορήσαντες τὰ ἐβούλοντο πυϑέσϑαι ἀπὸ τῆς Ἐέρξεω
στρατιῆς, ἀποπέμπουσι δεδεμένους ἐς τὸν Κορινϑίων
Ισϑμόν.
Ὃ μὲν δὴ ναυτικὸὲ ὁ τῶν βαρβάρων στρατός,
πάρεξ τῶν πεντεκαίδεκα νεῶν τῶν εἶπον Σανδώχεα
στρατηγέειν, ἀπίκοντο ἐς Aperas. Ξέρξης δὲ καὶ ὃ πε-
ζὸς πορευϑεὶς διὰ Θεσσαλίης καὶ ᾿Αχαιέης ἐσβεβληκὼς
ἦν καὶ δὴ τριταῖος ἐς ηλειέας, ἐν Θεσσαλίῃ μὲν ἃμελ-
λαν ποιησάμενος ἵππων, τῆς (Te) ἑωυτοῦ ἀποπειρώμενος
καὶ τῆς Θεσσαλῆς ἵππου, πυϑόμενος ὡς ἀρίστη εἴη τῶν
ἐν Ἕλλησε' ἔνϑα δὴ al Ἑλληνίδες ἵπποι ἐλείποντο πολ-
λόν. τῶν μέν νυν ἐν Θεσσαλέῃ ποταμῶν Ὀνόχωνος μοῦ-
vos οὐκ ἀπέχρησε τῇ στρατιῇ τὸ ῥέεθρον πινόμενος"
τῶν δὲ ἐν ᾿Ααιίῃ ποταμῶν δεόντων οὐδὲ ὅστις μέγι-
0705 αὐτῶν ἐστι Ἠπιδανός, οὐδὲ οὗτος ἀντέσχε el μὴ
φλαύρως.
ἤγε eigentlich ἢ ἤγαγε. Eben-
80 Ὗ ΟΝ S. über ἈΜῊΝ Imper-
fekte in Nebensätzen zu I 66 19.
71. ἀπό, wie c. 168 1.
9. ἐσθμόν: zu c. 145 2.
Xerxes in Thessalien und
Achaiia; Episode von den
Athamantiden in Alos. Ter-
rain um Thermopylä (c. 196
bis 201).
196. Zum wiederholten Artikel
vgl. VI 46 10.
4, Θεσσαλίης, in dem zu c. 132
2 Demerkten engeren Sinne.
5. χαὶ δὴ κΞ ἤδη (IV 102 8). —
τριταῖος “seit drei Tagen’. — μέν:
entsprechend c. 197 1 ς λον δέ.
7. Ein Orakel bei Schol, 1 8 761
stellt zusammen ἵππον Θεσσαλι-
χὴν “αχεδαιμονίαν τε γυναῖχα
ἄνδρας 9° οἱ πίνουσ᾽ ἱερὰν πη-
γὴν Αρεϑούσης. Auf den Münzen
der thessalischen Städte sieht man
in der Regel ein Rofs. Vgl. auch die
in Thessalien heimische Kentauren-
sage.
9, Ὀνόχωνος: zu c. 129 11. —
τῶν -- ποταμῶν, doch wohl nur
der oben c. 129 11 genannten.
10. Verb. ἀπέχρησε τὸ ῥέεθρον
(ec. 43 4. 58 13
11. ὅστις st. ὅς (IV 8 4).
12. αὐτῶν, überflüssig (e. 147 8).
Ebenso leich c. 197 3 οἵ. — Der
᾿Ἠπιδανός oder ’Anıdavög (c. 129
11, vgl. zu VII 137 5) entspringt
auf dem Othrys, ebenso der ’Evı-
πεύς (auch ᾿Ελιπεύς), mit dem er
sich am Eingange zur thessalischen
Ebene, bei Pharsalos, vereinigt und
dann in den Peneios fällt. Der ver-
5
ὧι
188 — H —
197 Es Akov δὲ τῆς Ayaung ἀπικομένῳ Ἐέρξῃ ol κατη-
γεμόνες τῆς δὸοῦ βουλόμενοι τὸ πᾶν ἐξηγέεσϑαι ἔλε-
γόν οἱ ἐπιχώριον λόγον, τὰ περὶ τὸ ἱρὸν τοῦ Aagprv-
στίου Διός, ὡς ᾿Αϑάμας ὃ ΑἸϊόλου ἐμηχανήσατο Φρίξῳ
einigte Flufs, heute Sataldsche-
Potamos oder Flufs von Phersala,
heifst bei den Alten bald nach dem
einen bald nach dem anderen Quell-
arme. Von diesen scheint der west-
lichere, der heutige Sophaditiko,
der wasserreichere zu sein und da-
rum, nach H.’s Meinung, für den
Apidanos, der östliche aber, der
heutige Sataldsche- Potamos oder
Phersaliti, für den Enipeus ange-
sehen werden zu müssen; und da
H. den Lauf des ersteren auf Achaiia
beschränkt, so hiefs ihm auch der
Gesamtflufs, wie noch heute, nach
dem rechten Arme (Enipeus). Thuk.
IV 78 dagegen, Strabon p. 432 und
eine Inschrift von Melitäa (Ussing
Inser. gr. II 7) nennen den west-
lichen Flufs Enipeus.
197. 1. ”AAoc, auch (ὁ oder ἡ)
“Ἅλος, uralter Ort (Π. 8 682 myr-
midonisch), am nordöstlichen Fufse
des Othrys, am Flusse Amphrysos,
unfern dem pagasäischen Meerbusen
(c. 173 5), angeblich eine Grün-
dung des Athamas (Strab. p. 433).
Zog Xerxes, wie anzunehmen, mit
einem Teile des Heeres die Strafse
über Larisa, Pherä, Thebä, Itonos
nach Antikyra, so brauchte er von
Itonos aus nur 60 Stadien weit links
abzubiegen, um den interessanten
Ort zu erreichen (Strab. a. O.).
2. τὸ πᾶν: zu c. 50 3.
3. ἐπιχώριον λόγον “Ortssage”.
Sie weicht, bis auf die Einmischung
der Ino und den Namen des Kytis-
soros, von der durch Dichter und
Sagenschreiber vielfach veränder-
ten und erweiterten orchomeni-
schen Athamas-Sage gänzlich ab,
und läfst die einfachen Grundzüge
weit deutlicher erkennen. Nämlich
der blutige Dienst des Zeus La-
phystios sowie die daran geknüpfte
Sage von Athamas und seinem Kin-
desopfer sind dem alten vorhelle-
nischen Stamme der Minyer eigen-
tümlich, und finden sich an den
beiden Hauptsitzen desselben, beim
böotischen Orchomenos und im süd-
östlichen Thessalien am pagasäi-
schen Meerbusen (lolkos) fixiert.
Eine halbe Meile von Koroneia stand
auf dem ὄρος Δαφύστιον das Hei-
ligtum und die Bildsäule des Gottes,
und lebte noch im 2. christlichen
Jahrhundert die Sage, dafs hier
Phrixos auf dem Widder dem nahen
Opfertode entronnen sei (Paus. IX
34 4); ein πεδίον ᾿Αϑαμάντιον
zeigte man in beiden Landschaften
(id. IX 24 1. Schol. Apoll. Rh. 8
513). Der Zeus Aagvorıoc 2 der
“Würggott’ (von der W. λα: " wür-
gen, schlingen’, in λαφύσσειν, hom.
λάε und λάων, λέων, λάπτειν, λά-
005, λαρος, ἀπολαύειν ἃ. 8ἃ., vgl.
Αρτεμις “Δαφρία Paus. VII 18 12),
hatte, wie der Jehovah des Alten
Testaments, der Moloch und Mel-
kart der Phöniken, Anrecht auf alle
Erstgeburt. Und so lastete die
Pflicht, den jedesmaligen Erstge-
borenen zu opfern, noch fortwäh-
rend auf dem Hause der Athaman-
tiden, das den Dienst des Gottes
als ein sacrum gentile überkom-
men hatte. Aber man hatte Mittel
und Wege gefunden die Vollziehung
zu umgehen und durch ein sym-
bolisches Widderopfer zu ersetzen;
nur mulfste der Betroffene wie im
Gottesbann fortan die Heimat flie-
hen (vgl. das italische ver sacrum).
Den Ursprung nun dieses alten Sa-
cralrechtes erklärt die Tempelsage
von Alos.
4. Φρίξῳ: eine Schwester "EAAn
war der älteren Tradition fremd.
189
μόρον σὺν Ἰνοῖ βουλεύσας, μετέπειτα δὲ ὡς Ex 9ϑεο- 5
προπίου ᾿Αχαιοὶ προτιϑεῖσι τοῖσι ἐκείνου ἀπογόνοισι
ἀέϑλους τοιούσδε᾽ ὃς ἂν ἡ τοῦ γένεος τούτου πρεσβύ-
τατος, τούτῳ ἐπιτάξαντες ἔργεσϑαι τοῦ ληΐτου αὐτοὶ
φυλακὰς ἔχουσι.
᾿Αχαιοί.
λήιτον δὲ καλέουσι τὸ πρυτανήιον οἱ
ἣν δὲ ἐσέλϑῃ, οὐκ ἔστι ὅκως ἔξεισε πρὶν ἢ
ϑύσεσθϑαι μέλλῃ" ὥς τ᾽ ἔτι πρὸς τούτοισι πολλοὶ ἤδη
5. Hier tritt noch Athamas als
der Hauptschuldige auf. In der
poetisierten Sagenform ist es Ino,
die böse Stiefmutter, die durch
Dörren (povysır) des Saatkorns
eine Hungersnot erzeugt und dann
das nachgesuchte Orakel dahin
fälscht, dafs der Nephele Kinder als
Sühnopfer fallen sollen. In beiden
Weisen aber hat ein scheuer from-
mer Sinn den Anlafs des Greuels
vom Gotte weg auf menschliche
Bosheit abgelenkt. Vgl. zu Z. 18.
— μετέπειτα, 86. ἔλεγον.
Ἴ. ἄεϑλος bezeichnet sonst immer
eine positive Aufgabe des Strebens
und Ringens (vgl. 1 126 16. IV 10
12), und eine solche ist auch hier,
wenn auch zunächst nur ein Ver-
bot berichtet wird, den Andeutun-
gen des Zusammenhangs zu ent-
nehmen; 8. unten zu 10. — τοῦ
γένεος τούτου, das als vereinzelter
ehrwürdiger Rest der einstigen Be-
völkerung noch im Lande safs, in
Besitz und Pflege des alten Kultes
und im fortdauernden Genusse des
damit verbundenen Tempelgutes
(τέμενος 25). — Bei y fehlt wohl
elel.— πρεσβύτατος : darum heifst
ein Sohn des Phrixos Πρέσβων
(Paus. IX 34 8. Schol. Apollon. β
1122).
9, λήιτον m δημόσιον, von λεώς,
λ ὀς, Leuthaus. Davon Asırovg-
α ουργία), munus publicum.
“ τ ἦν 5 808499 : leider erfahren
wir nicht was den Opferbedrohten
antrieb zu dem gefährlichen Wag-
nis, und wie es ward, wenn es ihm
gelang. Wahrscheinlich wollte der
Vf. sagen ἢν δὲ ἐσελθὼν oder
noch genauer ἐσερχόμενος ἁλίσκη-
ται (14). Auch sonst leidet hier
sein Vortrag an Unklarheit. Der
ganze dem jedesmaligen Erstge-
borenen aufgelegte Brauch ist wohl
so zu denken. Er mufste, wenn
er volljährig war, in das Gemeinde-
haus sich einzuschleichen, ἃ, i. sein
Anrecht am Gemeindeverbande gel-
tend zu machen suchen. Gelang
ihm dies, so war der ὧϑλος erfüllt.
Ward er aber dabei ergriffen, so
wurde er, gleichsam zur Strafe
seines Unterfangens, so lange im
Prytaneion gehalten, bis das Fest
des Goties wiederkehrte und man
ihn zum Altare führte. Vorher schon
oder doch auf diesem Gange (wsA-
λόντων ϑύσεσϑαι) erhielt er Ge-
legenheit zu entkommen, und an
seine Stelle trat der Widder. Nur
mufste er von da ab seine Heimat
meiden; kehrte er doch zurück und
liefs sich im Prytaneion ertappen,
so lebte sein einstiges Verhältnis
zum Gemeinwesen und damit der
alte auf ihm ruhende Bann wieder
auf, und die Geremonie mulste wie-
derholt werden, Einigemale jedoch
ist das Opfer, zumal bei grofsen Ka-
lamitäten, wirklich vollzogen wor-
den, und zwar, wie zuerst bei Atha-
mas, durch den Altesten des Hauses
als den Inhaber der Priesterwürde.
Platon Min. 315 ἡμῖν μὲν οὐ vo-
μος ἐστὶν ἀνθρώπους ϑύειν ἀλλ᾽
ἀνόσιον, Καρχηδόνιοι, δὲ ϑύου-
σιν ὡς 00109 ὃν χαὶ νόμιμον αὖ-
τοῖς, χαὶ ταῦτα ἔνιοι αὐτῶν χαὶ
τοὺς αὑτῶν υἱεῖς τῷ Κρόνῳ. καὶ
15
190
τούτων τῶν μελλόντων
ϑύσεσϑαι
δείσαντες οἴχοντο
ἀποδράντες ἐς ἄλλην χώρην, χρόνου δὲ προϊόντος Öni-
σω χατελθϑόντες ἣν ἁλίσκωνται ἐστέλλοντο ἐς τὸ πρυ-
zayrıov‘ ὡς ϑύεταί τε [ἐξηγέοντο] στέμμασι πᾶς πυκα-
σθϑεὶς καὶ ὡς σὺν πομπῇ ἐξαχϑείς. ταῦτα δὲ πάσχουσι
οἱ Κυτισσώρου τοῦ Φρίξου παιδὸς ἀπόγονοι, διότε κα-
ϑαρμὸν τῆς χώρης ποιδυμένων ᾿Αχαιῶν ἐκ ϑεοπροπίου
᾿᾿ϑάμαντα τὸν (Αἰόλου. καὶ μελλόντων μιν ϑύειν ἀπι-
%
un ὅτι βάρβαροι ἄνϑρωποι ἡμῶν
ἄλλοις νόμοις χρῶνται, ἄλλα καὶ
οἱ ἐν τῇ Δυκαίᾳ οὗτοι καὶ ol τοῦ
᾿Αϑάμαντος ἔχγονοι οἵας ϑυσίας
ϑύουσιν Ἕλληνες ὄντες. Eine ähn-
liche Verpflichtung trug eine eben-
falls minyeische Familie im böo-
tischen Orchomenos; jährlich am
Feste der ᾿Αγριώνια verfolgte der
Priester des Dionysos (Aagpvorıog)
mit einem Schwerte eine Tongfrau
dieses Geschlechtes, und es kam
vor, dafs er sie lötete (Plut. mor.
299). — πρὶν -- μέλλῃ: zu c. 548.
12f. τούτων τῶν u. 9., gewils
nicht blofs der Ertappten, sondern
überhaupt der Erstgeborenen, noch
vor dem Versuche ins Prytaneion
einzudringen. — ϑύσεσϑαι, fut.
pass. — ὡς τ᾽, parallel zu μετέ-
πειτὰ δὲ ὡς (5), Sc. ἔλεγον (2),
worauf auch ἔτε πρὸς τούτοισι
zu beziehen. Natürlicher wäre ἔτι
δὲ πρὸς τούτοισι (ἔλεγον) ὡς. Die
Amphibolie in ὡς τ᾽ ist nicht an-
stöfsiger als c. 11 4 xal τοι, c.
149 6 un δέ, 158 11 τό τε, IX 13
13 εἴ τε, 11155 14 μέν τοι. Auch
1 86 28 steht ὡς τε.
14. ἁλίσκωνται, sc. χατελϑόν-
τες. — ἐστέλλοντο, deducebantur,
um von da die Geremonie aufs neue
zu beginnen.
15 f. ὡς - ἐξαχϑείς hätte eigent-
lich schon Z. 11 nach ϑύσεσϑαι
gesagt sein sollen. Die ein-
gefügte Bemerkung von den Flüch-
tigen (τούτων τῶν μελλόντων ϑύ-
σεσϑαι, anknüpfend an ϑύσεσϑαι
μέλλῃ) bewirkte den Aufschub. Bei
der jetzigen Folge entsteht der
Schein, als hätte der Opferungs-
gebrauch nur bei diesen letzteren
stattgehabt, ganz gegen die Absicht
des Vf., wie der an das Frühere
sich anschliefsende Numerus (ϑύε-
ταῦ und das Präsens noch anzeigen.
— πᾶς, am ganzen Körper. Diese
Umhöllung mit Wollbinden mochte
auf den Widder deuten. — Statt
oder nach ἐξαχϑείς erwartet man
ein verbum finitum, parallel zu
ϑύεται. Die Anakoluthie liegt aber
vielmehr im zweiten ὡς, zu dem
sich der Autor durch das hinter
ϑύεται gestellte aber eigentlich zu
στέμμασι πᾶς πυκχασϑείς (näm-
lich στέμμασί τε π. πυχ. καὶ σὺν
rc. &.) gehörige re hat verleiten
lassen. Von ähnlichen Wirren bei
dieser Partikel zu I 207 35. II 116
9. IV 148 1. V 62 17.
17. Bei Hesiod in den Eöen hat
Phrixos mit Iophossa, der Tochter
des Aetes, zu dem er geflüchtet, ᾿
vier Söhne: Argos, Phrontis, Me-
las, Kytisoros (Schol. Apollon. β
1122).
18. χαϑαρμός, "Sühn- und Rei-
nigungsopfer, wie zu Athen jähr-
lich beim Feste der Thargelien ein
todeswürdiges Menschenpaar zur
Entsühnung der Einwohnerschaft
(als φαρμαχοί) geopfert wurde.
Dafs Athamas selber das Opfer
sein soll, ist ein dieser Lokalsage
eigentümlicher Zug, den Sophokles
in seinem ᾿ϑάμας στεφανηφόρος
- 191
χόμενος οὗτος ὃ Κυτίσσωρος ἐξ Ains τῆς Κολχίδος
ἐρρύσατο, ποιήσας δὲ τοῦτο τοῖσι ἐπιγενομένοισι ἐξ
ἑωυτοῦ μῆνιν τοῦ ϑεοῦ ἐνέβαλε.
Ἐέρξης δὲ ταῦτα
2 fi c N \ » ’ ) »ν, [4
ἀκούσας ὡς κατὰ τὸ ἄλσος ἐγίνετο, αὐτός τε ἔργετο
αὐτοῦ καὶ τῇ στρατιῇ πάσῃ παρήγγειλε, τῶν τὸ AIa-
μαντος ἀπογόνων τὴν οἰκίην ὁμοίως καὶ τὸ τέμενος
ἐσέβετο.
Ταῦτα μὲν τὰ ἐν Θεσσαλίῃ καὶ τὰ ἐν Ayaun'‘ ἀπὸ
δὲ τούτων τῶν χώρων ἤιε ἐς τὴν ηλίδα παρὰ κόλ-
πον ϑαλάσσης, ἐν τῷ ἄμπωτίς τε καὶ ῥηχίη ἀνὰ πᾶ-
σαν ἡμέρην γένεται.
περὸ δὲ τὸν κόλπον τοῦτον ἐστὶ
χῶρος πεδινός, τῇ μὲν εὐρὺς τῇ δὲ χαὶ κάρτα στεινός"
περὶ δὲ τὸν χῶρον ὄρεα ὑψηλὰ καὶ ἄβατα περικληέει
zu einem Drama verarbeitet hat.
Als Grund ist eine Seuche oder
sonst eine Landesplage zu denken,
die der seines Opfers beraubte Gott
gesendet hatte; denn da auch der
es vertretende Athamas dem Tode
entrissen wird, fällt der Zorn auf
das ganze Geschlecht des Retters
(22). Daraus folgt aber dafs, was
oben 4 von Ränken der Eltern
egen Phrixos gesagt ist, dieser
Sage ursprünglich fremd war und
ein aus dem Epos eingeflossenes
Motiv ist. Sophokles, der es fest-
hielt, liefs darum den Vater zur
Strafe für sein Vergehen an den
Altar führen (Schol. Arist. Nub. 257)
und, um jeden Anklang an die
schaudervolle Legende fernzuhalten,
nicht Kytissoros sondern Herakles
als Retter auftreten. In der ge-
meinen Sage gerät Athamas, nach
der Flucht des Phrixos, in Raserei
die sich zunächst gegen Ino und
ihre Söhne Learchos und Melikertes
richtet, und lebt dann, wie Belle-
rophon, seiner Schwermut auf dem
entiegenen athamantischen Gefilde.
— ’4xaıor, ἃ. ἢ. der alten Landes-
bewohner, die für die Zeit des
Mythos Minyer zu nennen waren.
20. Κύταια od. Κύτα hiefs die
Stadt des Aeltes. Die Heimkehr des
Kytissoros ist eine der Legende nö-
tige Aushilfe, um das Geschlecht
an den kinderlos gewordenen Atha-
mas wieder anzuknüpfen.
23. to ἄλσος, des oben Z.3 er-
wähnten Heiligtums.
198. 3f. ἄμπωτις — γίνεται:
mit denselben Worten II 11 vom
arabischen Mb. Ebbe und Flut
sind im Mittelmeere selten und ge-
ring; um so bemerkenswerther war
die Ausnahme, Im nahen Euripos,
zumal in der nördlichen Hälfte, ist
das Phänomen bei Voll- und Neu-
mond besonders stark und regel-
mäfsig (von sechs zu sechs Stun-
den) und verursacht einen entspre-
chenden Wechsel in der Strömung
dieser Meerenge (Ulrichs N. Rh.
Mus. V 486).
5. zzedıvog, Marsch und Sumpf-
boden. Es sind Alluvionen der jetzt
noch fortwährend arbeitenden Kü-
stenflüsse. — τῷ δέ, im Südosten,
bei den Thermopylen (c. 176).
6f. περικληίει, verkürzt st. ἐστὶ
(wie 4) περικληίοντα. Die Bucht
wird eingeschlossen von einem bald
schmaleren, bald breiteren Streifen
ebenen Landes, dieses Land aber
wiederum wird umgürtet von hohen
192 -
πᾶσαν τὴν ηλίδα γῆν, Τρηχίνιαι πέτραι καλεόμεναι.
πρώτη μέν νυν πόλις ἐστὶ ἐν τῷ κόλπῳ ἰόντε ἀπὸ
᾿Αχαιίης ᾿Αντικύρη, παρ᾽ ἣν Σπερχειὸς ποταμὸς ῥέων
ı0 ἐξ Ἐνιήνων ἐς ϑάλασσαν ἐκχδιδοῖ.
ἀπὸ δὲ τούτου διὰ
εἴκοσί χου σταδίων ἄλλος ποταμὸς τῷ οὔνομα κεῖται
Avoas, τὸν βοηϑέοντα τῷ Ἡρακλέι καιομένῳ λόγος
ἐστὶ ἀναφανῆναι. ἀπὸ δὲ τούτου δι᾽ ἄλλων εἴκοσι στα-
199 δίων ἄλλος ποταμός ἔστε ὃς καλέεται ἹΠέλας.
Τρηχὶς
δὲ πόλις ἀπὸ τοῦ Μέλανος τούτου ποταμοῦ πέντε στά-
Gebirgen, die zugleich die Grenze
des malischen Gebietes bilden; dies
Gebiet aber ist eben jener Küsten-
streif mit den anliegenden Höhen.
— Τρηχίνιαι πέτραι, nach der
alten Stadt Τρηχίς. Strab. p. 428
ὑψηλότατον δὲ χατὰ τὰς Θερμο-
πύλας (Οἴτη ὄρος). κορυφοῦται
γὰρ ἐνταῦϑα xal τελευτᾷ πρὸς
ὀξεῖς καὶ ἀποτόμους μέχρι τῆς
ϑαλάττης χρημνοὺῦς .. τὸ δὲ ὑπερ-
κείμενον ὄρος Καλλίδρομον (χα-
Aovcı).
8. πρώτη: die Stadt Lamia soll
also noch zu Achaiia gehören.
10. ἐξ Ἐνιήνων: zu c. 132 2.
Sırab. p. 433 τοῦ δὲ Σπερχειοῦ
τὰς πηγὰς ἔχοντος &x Τυφρρηστοῦ
Δρνυοπικοῦ ὄρους. --- Yon der
Brücke (über den, Spercheios) bis
an den Fufs des Ota ist nur ein
halbes Stündchen, aber diese Fläche
ist durch zahlreiche Wasserläufe
und zum Teil lauwarme Quellen so
sehr versumpft und der ehemalige
Straisendamm so zerfallen, dafs
wir uns nur mit Mühe durchwanden.
Diese Wasserwirre macht es un-
möglich über die hier zu suchen-
den Flüfschen oder Bäche Dyras
und Melas ins Reine zu kommen.
Da wo man den Fufs des Ota er-
reicht, liegt rechts ziemlich hoch
am Gebirge hinauf das Dorf Damaste,
und westwärts von demselben die
Ruinen von Herakleia oder Trachis.
Leicht erkennt man neben Damaste
die Schlucht Anopäa (c. 216), welche
sich hier am Ota hinauf und hin-
ter dem zunächst über den Ther-
mopylen gelegenen Gipfel herum-
zieht ... Der Weg läuft von hier
südöstlich längs’ dem Fufse des
Berges hin und kreuzt nach einer
Viertelstunde das geräumige Bett
eines vom Gebirge kommenden Ba-
ches... Fünfzehn Minuten jen-
seit des Baches bleibt dann nur ein
schmaler Streifen Landes zwischen
der jäh emporsteigenden Berg-
wand und der alten Meeresküste.
Dies ist der berühmte Pafs der
Thermopylen. Rofs Königsreisen
89.
12. Wahrscheinlich sammelten
sich im Dyras die dort sprudelnden
Thermen, die, mit dem hier lokali-
sierten Mythos vom Feuertode des
Herakles in Verbindung gebracht,
eine anmulige Erklärung fanden.
Vgl. zu c. 176 17. Heute fliefsen
alle diese Bäche nicht mehr ins
Meer, sondern in den Spercheios,
der, infolge der Alluvionen, sein
Bette südostwärts der Küste ent-
lang erweitert hat und erst jenseits
der Thermopylen mündet. — χαιο-
μένῳ, auf dem Öta, wo er sich den
Serhaufen errichtete. ( od
.1 ς, att. Τραχίς oder
Τραχίν, hoch über der Ebene auf
einem Absturz des Gebirges. Im
J. 426 wurde sie sechs Stadien süd-
licher, auf der linken Seite der Aso-
posschlucht (7), unter spartiatischer
Leitung neugegründet und hiefs von
— H — 193
δια ἀπέχει. ταύτῃ δὲ καὶ eupurarov ἐστὶ πάσης τῆς
χώρης ταύτης ἐκ τῶν ὀρέων ἐς ϑάλασσαν, κατ᾿ ἃ
Τρηχὶς πεπόλισται" δισχίλια τε γὰρ καὶ δισμύρια πλέ- 5
ϑρα τοῦ πεδίου ἐστί. τοῦ δὲ ὄρεος τὸ περικληίΐει τὴν
γῆν τὴν Τρηχινίην ἐστὶ διασφὰξ πρὸς μεσαμβρίην Τρη-
χῖνος, διὰ δὲ τῆς διασφάγος Ἀσωπὸς ποταμὸς δέει
σεαρὰ τὴν ὑπωρέην τοῦ ὄρεος. ἔστι δὲ ἄλλος Φοῖνιξ 200
ποταμὸς οὐ μέγας πρὸς μεσαμβρίην τοῦ ᾿Ασωποῦ, ὃς
ἐκ τῶν ὁρέων τούτων ῥέων ἐς τὸν ᾿Ασωπὸν ἐκδιδοῖ.
κατὰ δὲ τὸν Φοίνικα ποταμὸν στεινότατον ἐστί" aua-
ξιτὸς γὰρ μούνη δέδμηται. ἀπὲ δὲ τοῦ Φοίνικος πο- ὅ
ταμοῦ πεντεκαίδεκα σταδια ἐστὶ ἐς Θερμοπύλάς. ἐν
δὲ τῷ μεταξὺ Φοίνικός (Te) ποταμοῦ καὶ Θερμοπυλέων
χώμη τε ἐστὶ τῇ οὔνομα "AyInin κεῖται, παρ᾽ ἣν δὴ
παραρρέων ὃ ᾿Ασωπὸς ἐς ϑάλασσαν ἐχδιδοῖ, καὶ χῶρος
da ab Ἡράαχλεια (Thuk.Ill92. Strab,
p. 428).
3. χαὶ εὐρύτατον "wohl die brei-
teste Stelle (IV 86 10).
4. χατ᾽ & “in deren Nähe’, näml.
der ὄρεα.
5f. πλέϑρα, hier Flächenmalse,
“Morgen’, von je 10000 0. F.; im
Ganzen also etwa ®/s d.Q.M. Das
πεδίον bezeichnet wahrscheinlich
die Feldmark von Trachis, vom Me-
las bis zur ersten Enge (c. 200 4).
Dabei ist, wie bei den übrigen Punk-
ten, der sumpfige Küstenraum als
unpassierbar nicht zur Ebene ge-
rechnet. Da der König hier sein
Lager aufschlug (c. 201 2), so schien
die Angabe des Flächeninhaltes
wichtiger als die des Breitendurch-
schnittes, die man nach εὐρύτατον
erwarten durfte.
3 1. Strabon ἃ. 0. citiert βαϑεῖα
ασφας. --- πρὸς μεσαμ y: zu
c, 176 15. u Ron
8. Der Asopos, ein reifsender
Bergstrom, kreuzte kurz nach sei-
nem Austritt aus der Schlucht die
Strafse, die sich immer am Fufse
Herodot IV, 5. Auf.
der Felsen hält, flofs dann dem
Gebirgszuge parallel (παρὰ τὴν
ὑπωρέην») durch den Küstensumpf,
nahm gleich hinter der ersten Enge
den Phönix auf (c. 200 3), und mün-
dete dann noch diesseits der Ther-
mopylen.
200. Der Phönix soll schwefel-
haltig sein und seine Ränder mit
einem rötlichen Niederschlage über-
ziehen; daher wohl der Name.
4. War man durch die Ebene
an Trachis vorbei über den Asopos
gekommen, so passierte man die
erste Enge, dann gleich den die
Strafse schneidenden und links zum
Asopos hinabflielsenden Phönix,
darauf (raten beim Dorf Anthele die
Felsen etwaszurück und liefsen eine
Küstenbucht (χῶρος εὐρύς) frei,
durch welche die Thermen ström-
ten, nach welchen die östlich fol-
gende Enge benannt war. Vgl.c. 176.
5. δέδμηται: es ist ein aufge-
schütteter und chaussierter Damm-
weg, der noch heute benutzt wird,
Vgl. II 124 14. Anders ὁδὸς re-
τμημένη (zu IV 136 9).
13
5 κων ἤΠύλαι.
194 -
10 περὶ αὐτὴν εὐρύς, ἐν τῷ Φήμητρός τε ἱρὸν ᾿Αμφικευονίδος
ἵδρυται xal ἕδραι εἰσὶ ᾿Αμφικεύοσι καὶ αὐτοῦ τοῦ ᾿Αμφι-
201 χτύονος ἱρόν. βασιλεὺς μὲν δὴ Ἐέρξης ἐστρατοπεδεύετο
τῆς Μηλίδος ἐν τῇ Τρηχινίῃ, οἱ δὲ [δὴ] Ἕλληνες ἐν τῇ
διόδῳ. καλέδται δὲ ὃ χῶρος οὗτος ὑπὸ μὲν τῶν πλεόνων
Ἑλλήνων Θερμοπύλαι, ὑπὸ δὲ τῶν ἐπιχωρίων καὶ περιοί-
ἐστρατοπεδεύοντο μέν νυν ἕχατεροι ἔν τού-
τοισι τοῖσι χωρίοισι, ἐπεχράτες δὲ ὃ μὲν τῶν πρὸς
βορέην ἄνεμον ἐχόντων πάντων μέχρε Τρηχῖνος, οἱ δὲ τῶν
πρὸς νότον καὶ μεσαμβρίην φερόντων τὸ ἐπὶ ταύτης
τῆς ἠπείρου.
Ἦσαν δὲ οἵδε Ἑλλήνων οἱ ὑπομένοντες τὸν Πέρσην
ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ, Σπαρτιητέων TE τριηκόσιοι ὁπλῖται
καὶ Τεγεητέων καὶ Ἰαντινέων χίλεοι, nuloees ἑκατέρων,
ἐξ Ὀρχομενοῦ τε τῆς ᾿Αρκαδίης εἴκοσε καὶ ἑκατόν, καὶ
ἐκ τῆς λοιπῆς ᾿Αρκαδίης χίλιοι" τοσοῦτοι μὲν ᾿Αρκάδων,
ἀπὸ δὲ Κορίνϑου τετρακόσιοι καὶ ἀπὸ Φλειοῦντος διη-
10. εὐρύς: Liv. XXXVI 16 con-
sul (M’ Acilius Glabrio) in ipsis
faucibus prope fontes calidarum
aquarum adversus regem (Antio-
chum) castra posuit,
11. Vgl.c. 213 8.
201. 2. ἐν τῷ διόδῳ, in dem
Raume zwischen den beiden ἔσοδοι,
der eben auch Θερμοπύλαι hiefs
(c. 176 9), und zwar mit dem Lager
hinter der restaurierten Schanze (c.
176 18. 208 8); vor derselben stand
die Vorhut über die westliche Enge
hinaus. Die unten beschriebenen
dreitägigen Kämpfe galten zunächst
dieser westlichen durch die Phö-
nixschlucht gedeckten Enge (c. 211
7 und 18. 223 9ff. 225 Sf.) und
wogten zwischen dem Asopos und
der Schanze vor und zurück.
16. βορέην ἄνεμον, richtiger
ἑσπέρην, wie gleich πρὸς ἠῶ τε
καὶ ἀπηλιώτην; zu c. 110 12. --
ἐχόντων und φερόντων, νϑτϊϊετίθ
Ausdrücke für denselben Begriff,
pertinere, spectare. Ebenso 1 180
11 u. 14. — μέχρε: vielmehr ἀπό.
— Vom Doppelausdruck νότον χαὲ
μεσαμβρίην zu 1 201 4. — τὸ
ἐπὶ ταύτης τῆς ἠπείρου, hanc con-
tinentem (sc. Graeciam) versus, ad-
verbialer Ausdruck (zu IV 99 1),
anzuschliefsen an φερόντων (vgl.
c. 193 7), fügt zu der Himmels-
richtung auch noch die geogra-
phische,
Vom hellenischen Heere
und von Leonidas (c.202—207).
Persischer Späher. Gespräch
des Xerxes und Demaratos
(c. 208 f.).
202. 2. Ephoros (Diodor XI 4)
fügt noch 1000 lakonische Periö-
ken hinzu, um die Gesamtzahl der
Peloponnesier mit c. 228 6 aus-
zugleichen.
3. ἡμίσεες ἑχατέρων: für eine
nähere Verbindung der beiden Städte
folgt daraus nichts. Sie lagen aber
in einer abgeschlossenen Hochebene
(von Tripolitza, 1 66 12) zusammen.
— H 195
κόσιοι xal ἸΠυχηναίων ὀγδώκοντα. οὗτοι μὲν ἀπὸ Πε-
λοποννήσου παρῆσαν, ἀπὸ δὲ Βοιωτῶν Θεσπιέων τὲ
ἑπταχόσιοι καὶ Θηβαίων τετρακόσιοι. πρός (Te) τούτοισι WE
ἐπέκλητοε ἐγένοντο Aongol Te ol Ὀπούντιοι πανστρα-
τιῇ καὶ Φωκέων χίλιοι. αὐτόϑεν γὰρ σφέας οἱ Ἕλληνες
ἐπεκαλέσαντο, λέγοντες δι᾿ ἀγγέλων ὡς αὐτοὶ μὲν ἥκοιεν
πρόδρομοε τῶν ἄλλων, οἱ δὲ λοιποὶ τῶν “συμμάχων 5
προσδόκιμοε πᾶσαν εἶεν ἡμέρην, ἡ ϑάλασσά τε σφι εἴη
ἐν φυλακῇ ὑπ᾽ ᾿Αϑηναίων τὸ φρουρεομένη καὶ Alyım-
τέων καὶ τῶν (ἄλλων τῶν) ἐς τὸν ναυτικὸν στρατὸν τα-
χϑέντων, καί σφι εἴη δεινὸν οὐδέν" οὐ γὰρ ϑεὸν εἶναι τὸν
ἐπιόντα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἀλλ᾽ ἄνθρωπον, εἶναι δὲ ϑνητὸν 10
οὐδένα οὐδὲ ἔσεσϑαι τῷ καχὸν ἐξ ἀρχῆς γινομένῳ οὐ συν-
ἐμείχϑη, τοῖσι δὲ μεγίστοισι αὐτῶν μέγιστα" ὀφείλειν
ὧν καὶ τὸν ἐπελαύνοντα, ὡς ἐόντα ϑνητόν, ἀπὸ τῆς
δόξης πεσεῖν ἄν. οἱ δὲ ταῦτα πυνθανόμενοι ἐβοήϑεον
ἐς τὴν Τρηχῖνα. 15
Τούτοισι ἦσαν μέν νυν καὶ ἄλλοι στρατηγοὶ κατὰ 204
πόλιας ἑκάστων, ὃ δὲ ϑωμαζόμενος μάλιστα καὶ παν-
τὸς τοῦ στρατεύματος ἡγεόμενος “Ζακεδαιμόνιος ἦν Acw-
208. 2. ἐπίχλητοι ἐγένοντο ἡ wa-
ren aufgeboten worden (V 63 5).
Ὀπούντιοι: die 8. g. Ἐπικχνη-
μίδιοι, die dem Passe zunächst
wohnten, sind darin einbegriffen. ἢ.
unterscheidet auch sonst nur Ao-
xool Ὀπούντιοι und Ὀζόλαι (VIII
1 11. 32 8) im Mutterlande.. —
πανστρατιῇ, weil unmittelbar be-
droht.
3. οἱ Ἕλληνες, die beim Passe.
Daher αὐτόϑεν, an Ort und Stelle,
Vgl. VIII 64 7.
6f. σφι, den Lokrern und Pho-
keern. — εἴῃ ἐν φυλαχῇ == φυλάσ-
σοιτο. Vgl. ἐν σχέπῳ εἶναι, ἔχειν
ὃν φυλαχῷ.
9. ϑεόν: vgl. c. 56 6.
11f. ἐξ ἀρχῆς γινομένῳ, statim
nascenti. Zur Sentenz vgl. I 32.
VI 46 128. 49 18. Pind. P. II 81
Ev παρ᾽ ἐσλὸν πήματα σύνδυο
δαίονται βροτοῖς ᾿Αϑάνατοι. Soph.
Antig. 613 οὐδὲν ἕρπει Θνατῶν
βιότῳ πᾶν Διὸς ἐχτὸς ἄτας. ---
μεγίστοισι -- μέγιστα: να]. c. 10 ε.
-- ὀφείλειν, non posse non (c.
50« 9). Dazu müfste ἄν gehören
(14, sc. ὀφείλοι av), falls es echt
ist. Ich vermute dafür ἀνὰ χρό-
γον “zuletzt’ (II 151 2. Υ 27 2.
vl 106 4).
15. Τρηχῖνα, wo also die Ver-
bündeten damals noch standen (vgl.
c. 226 5).
204. τούτοισι — ἑχάστων : man
erwartet entweder τούτων — &xa-
στων (Thuk. 146. 11 83) oder rov-
τοισι -- &xaoroucı (IV 62 2).
3ff. Die volle Aufzählung der er-
lauchten Ahnenreihe ist eine dem
gefeierten Manne dargebrachte Hul-
13*
10
196
ΗΕ —
vlöns ὃ Avabavdpidew τοῦ Aovros τοῦ Εὐρυχρατίδεω
5 τοῦ ᾿Αναξάνδρου τοῦ Εὐρυχράτεος τοῦ Πολυδώρου τοῦ
᾿Αλκαμένεος τοῦ Τηλέκλου τοῦ ᾿Αἰρχέλεω τοῦ Ἡγησίλεω
τοῦ Δορύσσου τοῦ Aswßwrew τοῦ ᾿Εχεσεράτου τοῦ Ἤχγιος
τοῦ Εὐρυσϑένεξος τοῦ ᾿Αἰριστοδήμου τοῦ ᾿Αριστομάχου
τοῦ Κλεοδαίου τοῦ Ὕλλου τοῦ Ἡρακλέος, κτησάμενος
205 τὴν βασιληίην ἐν Σπάρτῃ ἐξ ἀπροσδοκήτου. διξῶν γὰρ
οἱ ἐόντων πρεσβυτέρων ἀδελφεῶν, Κλεομένεός τε καὶ
Δωριέος, ἀπελήλατο τῆς φροντέδος περὶ τῆς βασιληίης.
ἀποϑανόντος δὲ Κλεομένεος ἄπαιδος ἔρσενος γόνου, Aw-
ριέος τὸ οὐκέτι ἐόντος ἀλλὰ τελευτήσαντος καὶ τούτου
ἐν Σικελίῃ, οὕτω δὴ ἐς Aswrldnv ἀνέβαινε ἢ βασιληΐη,
καὶ διότε πρότερος ἐγεγόνεε Κλεομβρότου (οὗτος γὰρ ἦν
νεώτατος ᾿Αναξανδρίδεω παῖς) καὶ δὴ καὶ εἶχε Κλεομέ-
veog ϑυγατέρα. ὃς τότε nıe ἐς Θερμοπύλας ἐπιλεξάμε-
vog ἄνδρας τε. τοὺς κατεστεῶτας τριηκοσίους καὶ τοῖσε
ἐτύγχανον παῖδες ἐόντες" παραλαβὼν δὲ ἀπίέκετο καὶ
digung. Ahnlich bei Leotychides
(V1I 131), Alexandros (VII 137 ff.),
Pausanias (IX 74). Vgl. zu VI 14
13.— Aswvlöng: die dorische Form
mülste Acvidac lauten, wird aber
nicht gefunden. — “έων, Gen.
A£ovroc (1 65 5) ist ionisch. Die
dorische Form ist unbekannt, wahr-
scheinlich “ἄν (Gen. Ad&voc) oder
“ᾷᾶς (Gen. Aa), nach Analogie von
Ποτιδᾶν und Ilorıdag = ion. Πο-
σειδέων, herzuleiten von λαός (od.
λᾶς) = λεώς, welches auch sonst
in spartiatischen Königsnamen vor-
kommt (Avadliewg Aox&iAsws Hyn-
σίλεως Χαρίλεως Aewßwrng Acw-
τυχίδης). Die ionische Flexion ist
jedenfalls verfehlt; sonst hätte der
Enkel Asovrlöng oder Δεοντιάδης
(c. 205 13), nicht “εωνίδης heilsen
müssen. So hat man auch die at-
tische Phyle “εοντίς nach einem
Heros “Δεώς benannt. — Evovxoe-
τίδεω: Paus. 11 3 5 Evovxoa-
τους δὲ τοῦ δευτέρου Λέων (υἱὸς
γίνεται).
205. 5. V 40—48. διξῶν, von
zwiefacher Seite, da Anaxandridas
in Doppelehe lebte. Kleomenes war
aus der zweiten Ehe, aber früher
geboren.
3. φροντίς hier in ursprünglicher
Bed. ‘Gedanke’; ab opinione regni
longe remotus erat. Zu ἀπελήλατο
vgl. VI 130 8. — περέ: vom Feh-
Ἢ des Artikels (τῆς περί) 8. zu
12.
4. ἄπαιδος --γόνου: zul 10911.
48 4.
6. ἀγέβαινε: zu c.51
7. Eig. διότι χαί. Vgl. 11104 7.
9. ϑυγατέρα: 8. c. 239 22.
10. Eig. τοὺς τε. 8. zu 1 207 35.
— τοὺς χατεστεῶτας “die festge-
setzten, üblichen’, die 8. g. ἱππέε
(167 24. VIII 124 13). “Feststehend
war die Zahl dreihundert dieser
erlesenen, allzeit kriegsbereiten
Truppe, die unter der persönlichen
Führung des ausziehenden Königs
stand. Thuk. V 72 τῷ μέσῳ ὕπερ
—-— H — 197
Θηβαίων τοὺς ἐς τὸν ἀριϑμὸν λογισάμενος εἶπον, τῶν
ἐστρατήγεξ Asovrıadns ὃ Εὐρυμάχου. τοῦδε δὲ εἵνεκα
τούτους σπουδὴν ἐποιήσατο „Aswylöns μούνους Ἑλλή-
γων παραλαβεῖν, ὅτε σφέων μεγάλως κατηγόρητο undi- 15
Lew‘ παρεχάλεε ὧν ἐς τὸν πόλεμον ϑέλων εἰδέναι εἴτε
συμπέμψουσι εἴτε καὶ ἀπερέουσι ἐκ τοῦ ἐμφανέος τὴν
Ἑλλήνων συμμαχίην. οἱ δὲ ἄλλα φρονέοντες ἔπεμπον.
Τούτους μὲν τοὺς ἀμφὲ Aswvidnv πρώτους ἀπέπεμ- 206
ψαν Σπαρτιῆται, ἵνα τούτους ὁρῶντες οἱ ἄλλοι σύμμα-
χοε στρατεύωνται μηδὲ καὶ οὗτοι μηδίσωσι, ἣν αὐτοὺς
πυνϑάνωνται ὑπερβαλλομένους᾽ μετὰ δέ, Κάρνεια γάρ
σφι ἦν ἐμποδών, ἔμελλον ὅρτάσαντες καὶ φυλακὰς ὅ
λιπόντες ἐν τῇ Σπάρτῃ κατὰ τάχος βοηϑέειν πανδημί.
ὡς δὲ καὶ οἱ λοιποὶ τῶν συμμάχων ἐνένωντο καὶ αὐτοὶ
ἕτερα τοιαῦτα ποιήσειν᾽ ἦν γὰρ κατὰ τὠυτὸ Ὀλυμ-
πιὰς τούτοισι τοῖσι πρήγμασι συμπεσοῦσα' οὔχων δο-
κέοντες χατὰ τάχος οὕτω διαχριϑήσεσθαι τὸν ἐν Θερ- 10
μοπύλῃσι πόλεμον ἔπεμπον τοὺς προδρόμους. οὗτοι μὲν 907
ὁ βασιλεὺς Ayıs ἦν χαὶ περὶ αὐ-
τὸν οἱ τριαχόσιοι ἱππῆς καλού-
ενοι. Vgl. die “Dreihundert I 82.
X 64. Die Worte ἐπιλεξάμενος
und xal — ἐόντες zeigen dals der
König sie diesmal für den Feldzug
aus der jungen Mannschaft (vom
20. bis 30. Jahr, den ἐρένες, IX
85 5) besonders auswählte, und da-
bei gleich auf den schlimmsten
Ausgang Bedacht nahm, um den
Bestand der Familien nicht zu ge-
fährden.
12. λογίζεσθαι “in Rechnung
stellen, mitzählen’ (c. 187 14),
nämlich oben c. 202,
14. μούνους: die anderen hatte
er also nicht selber zum Mitzug
“aufgeboten (παραλαβών).
17. ἀπερέουσι versagen würden’
(1 152 14. VII 14 5).
18. ἄλλα φρονέοντες: vgl. c.
168 10. IX 54 δ. Verschieden ἀλ-
λοφρονῆσαι V 85 10.
206. 4. ὑπερβαλλομένους, SC.
στρατεύεσϑαι. — μετὰ δέ, später
aber’, gehört zu βοηϑέειν πανδημί.
— Καρνεια, das grolse national-
dorische Fest des AnoAAwv Καρ-
γεῖος, das 9 Tage dauerte und
nahe vor dem Beginn der Olympien
endete.
16, ὥς δὲ χαὶ -- καὶ αὐτοὶ ἕτερα
τοιαῦτα, zwiefacher Pleonasmus.
5. 6. 119 1. — ἐνένωντο (Evevo-
nvro) = ἐν νόῳ εἶχον (1 7176 u.
14), mit Inf. Fut. (zu 1 10 9). —
χατὰ TWVTO συμπεσοῦσα, in idem
tempus congruens, “gleichzeitig”.
Vgl. 153 12. 206 17. IV 119 4.
Υ 36 6. VI 3 2. — Ὀλυμπιᾶς,
deren letzter (5.) Tagdiesmal aufden
zweiten Vollmond nach der Sommer-
Sonnenwende (28. Juni abends), auf
den 19. August fiel (Busolt Gr. G.
II 145£.)
10. ουτω, nachgestellt wie VI3 2.
ΥΙ 47 3. 223 4.
5
10
208
10
15
198 —-— H —
δὴ οὕτω διενένωντο ποιήσειν. οἱ δὲ ἐν Θερμοπύλῃσι
Ἕλληνες, ἐπειδὴ πέλας ἐγένετο τῆς ἐσβολῆς ὁ Πέρσης,
καταρρωδέοντες ἐβουλεύοντο περὶ ἀπαλλαγῆς. τοῖσι μέν
γυν ἄλλοισι Πελοποννησίοισι ἐδόκεε ἐλθοῦσι ἐς Πελο-
πόννησον τὸν ᾿Ισϑμὸν ἔχειν ἐν φυλακῇ" Aswviöng δέ,
Φωκέων καὶ “Τοχρῶν περισπερχεόντων τῇ γνώμῃ ταύτῃ,
αὐτοῦ τῷ μένειν ἐψηφίζετο πέμπειν τὸ ἀγγέλους ἐς τὰς
πόλιας κελεύοντάς σφε ἐπιβοηϑέειν, ὡς ἐόντων αὐτῶν
ὀλίγων στρατὸν τὸν ήδων ἀλέξασϑαι.
Ταῦτα βουλευομένων σφέων, ἔπεμπε Ἐέρξης κατά-
oxonov ἱππέα ἰδέσϑαι ὁχόσοι εἰσὶ καὶ ὅ τι ποιέοιεν.
ἀκηκόδε δὲ ἔτι ἐὼν ἐν Θεσσαλίῃ ὡς ἁλισμένη εἴη ταύτῃ
στρατιὴ ὀλίγη, καὶ τοὺς ἡγεμόνας ὡς εἴησαν Aaxe-
δαιμόνιοέ τε καὶ ““εωνέδης ἐὼν γένος Ἡρακλείδης. ὡς
δὲ προσήλασε ὃ ἱππεὺς πρὸς τὸ στρατόπεδον, ἐϑηεῖτό
τε καὶ κατώρα πᾶν μὲν οὐ τὸ στρατόπεδον" τοὺς γὰρ
ἔσω τεταγμένους τοῦ τείχεος, τὸ ἀνορϑώσαντες εἶχον ἐν
φυλακῇ, οὐκ οἷά τε ἦν κατιδέσϑαι’ ὃ δὲ τοὺς ἔξω
ἐμάνθανε, τοῖσι πρὸ τοῦ τείχεος τὰ ὅπλα ἔκειτο' ἔτυ-
χον δὲ τοῦτον τὸν χρόνον “ακεδαιμόνεοι ἔξω τεταγμέ-
νοι. τοὺς μὲν δὴ ὥρα γυμναζομένους τῶν ἀνδρῶν,
τοὺς δὲ τὰς κόμας κτεγιζομένους. ταῦτα δὴ ϑεώμενος
ἐθώμαζε καὶ τὸ πλῆϑος ἐμάνϑανε. μαϑὼν δὲ πάντα
ἀτρεκέως ἀπήλαυνε ὀπίσω κατ᾽ ἡσυχίην" οὔτε γάρ τις
ἐδίωκε ἀλογίης τε ἐνεκύρησε πολλῆς" ἀπελϑών τε ἔλεγε
209 πρὸς Ξέρξην τὰ περ Önwree πάντα. ἀκούων δὲ Ξέρ-
Eng οὐκ εἶχε συμβαλέσϑαι τὸ ἐόν, ὅτι παρασκευάζοιντο
ὡς ἀπολεόμενοί τὸ καὶ ἀπολέοντες κατὰ δύναμιν" ἀλλ᾽
207. 1. περισπερχεόντων: sonst 208. 2. εἰσὶ -- ποιέοεεν: zu V
lautet das Verb σπέρχεσϑαι, wes- 1.
halb Valckenaer περισπερχϑέντων 10. ἐμάνϑανε: τὰ c. 37 10.
emendierte. περισπερχέειν wäre 13. τὰς χόμας: zu 1 82 38.
eine Ableitung vom Adjektiv περι- 15f. χατ᾽ ἡσυχίην "unbelästigt.
σπερχής. ‚Zam Sinne vgl.V 33 da- --- οὔτε -- τε, wie c.8« 1.— Vom
νὸν ἐποιήσατο 6 Μεγαβατης καὶ Genitiv ἀλογίης bei ἐνεχύρησε 8.
ἐσπέρχετο τῷ ᾿Αρισταγόρῃ, 132 zu IV 140 id.
Κροῖσος δὲ σπερχϑεὶς εἶπε. 209. 2. τὸ ἐόν, quid rei esset
10. ὀλίγων “τὰ wenige (V11092). ([ 30 16). — Der Optativ παρα-
— H — 199
αὐτῷ γελοῖα γὰρ ἐφαίνοντο ποιέειν, μετεπέμψατο An-
μάρητον τὸν ᾿Αρίστωνος ἐόντα ἐν τῷ στρατοπέδῳ. ἀπι- 5
κόμενον δέ uw εἰρώτα Ἐέρξης ἕκαστα τούτων, ἐϑέλων
μαϑεῖν τὸ ποιεύμενον πρὸς τῶν “Ζαχκεδαιμονέων. ὃ δὲ
eine ,,ἴκουσας μὲν καὶ πρότερόν μευ, εὖτε ὁρμῶμεν
ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, περὶ τῶν ἀνδρῶν τούτων' ἀκούσας
δὲ γέλωτά μὲ ἔϑευ λέγοντα τῇ περ ὥρων ἐχβησόμενα 10
[πρήγματα] ταῦτα: ἐμοὶ γὰρ τὴν ἀληϑείην ἀσκέειν ἀντία
σεῦ βασιλεῦ ἀγὼν μέγιστος ἐστί. ἄκουσον δὲ καὶ
γῦν᾽ οἱ ἄνδρες οὗτοι ἀπίκαται μαχησόμενοι ἡμῖν περὶ
τῆς ἐσόδου, καὶ ταῦτα παρασκευάζονται. νόμος γάρ
σφι ἔχων οὕτω ἐστί ἐπεὰν μέλλωσι κιδυνεύειν τῇ 15
ψυχῇ, τότε τὰς κεφαλὰς χοσμέονται. ἐπίστασο δέ, εἰ
τούτους Te χαὶ τὸ ὑπομένον ἐν Σπάρτῃ καταστρέψεαι,
ἔστι οὐδὲν ἄλλο ἔϑνος ἀνθρώπων τὸ σὲ βασιλεῦ ὕπο-
μενέξε χεῖρας ἀνταειρόμενον᾽ νῦν γὰρ πρὸς βασιληίην
τὸ [καὶ] καλλίστην [πόλεν] τῶν ἐν Ἕλλησε προσφέρεαι καὶ 8
ἄνδρας ἀρίστους.“ κάρτα τε δὴ Ἐέρξῃ ἄπιστα ἐφαίνετο τὰ
λεγόμενα εἶναι, καὶ δεύτερα ἐπειρώτα ὅντινα τρόπον
τοσοῦτοι ἐόντες τῇ ἑωυτοῦ σερατιῇ μαχήσονται. ὃ δὲ
eine „w βασιλεῦ, ἐμοὶ χρᾶσϑαι ὡς ἀνδρὶ ψεύστῃ, ἢν μὴ
ταῦτά τοι ταύτῃ ἐχβῇ τῇ ἐγὼ λέγω.“ 2
Ταῦτα λέγων οὐκ ἔπειϑε τὸν Ξέρξην. τέσσερας μὲν 310
δὴ παρεξῆκε ἡμέρας, ἐλπίζων αἰεί σφεας ἁποδρήσεσϑαι"
πέμπτῃ δέ, ὡς οὐκ ἀπαλλάσσοντο ἀλλά οἱ ἐφαίνοντο
ἀναιδείῃ τε καὶ ἀβουλίῃ διαχρεώμενοι μένειν, πέμπει
in’ αὑτοὺς Mndovg τε καὶ Κισσίους ϑυμωϑείς, ἔντει- 5
λάμενος σφέας ζωγρήσαντας ἄγειν ἐς ὄψιν τὴν ἑωυτοῦ.
σχευάζοιντο wie c. 210 11. VII 20. Die spartiatischen Herakliden
93 5. 107 12. waren an Alter und Ruhm das er-
4. ἀλλὰ -- γάρ “sondern da (l lauchteste Fürstenhaus in Hellas.
24 17). 22. Vom Präsens λεγόμενα 8.
8. πρότερον: c. 101 ff. zul9 8. .
12. ἀγών “Bestreben, Ehrgeiz‘. 23. τοσοῦτοι "so wenige’; vgl.”
14. ταῦτα “dazu”, zum Kämpfen. I 28 4. IV 159 4.
Vgl.136 νεόγαμός τε γάρ ἐστι καὶ 24. ἐμοὶ ρσϑαι “verfahre mit
ταῦτά οἱ νῦν μέλει, α. ξα ΥἹ 1053. mir. Zum Modus vgl. 1 32 40. —
17. τὸ ὑπομένον: vgl. c. 157 18. wevory: vgl. 1 138 2.
200 — H —
ὡς δ᾽ ἐσέπεσον φερόμενοι ἐς τοὺς Ἕλληνας ol Μῆδοι,
ἔπιπτον πολλοί, ἄλλοι δ᾽ ἐπεσήισαν, καὶ οὐκ ἀπηλαύ-
vovso καίπερ μεγάλως προσπταίοντες. δῆλον δ᾽ ἐποίξυν
10 παντί τεῳ καὶ οὐκ ἥκιστα αὑτῷ βασιλέε, ὅτε πολλοὶ
211 βολὴ δι’ ἡμέρης.
10
μὲν ἄνθρωποι εἶεν, öklyoı δὲ ἄνδρες. ἐγίνετο δὲ ἡ συμ-
ἐπείτε δὲ οἱ Μῆδοι τρηχέως περιεί-
ποντο, ἐνθαῦτα οὗτοι μὲν ὑπεξήισαν, οἱ δὲ Πέρσαι ἐκ-
δεξάμενοι ἐπήισαν, τοὺς ἀϑανάτους ἐκάλεε βασιλεύς,
τῶν ἦρχε Ὑδάρνης, ὡς δὴ οὗτοί γε εὐπετέως κατεργα-
σόμενοι. ὡς δὲ καὶ οὗτοι συνέμισγον τοῖσε Ἕλλησι, οὐ--
δὲν πλέον ἐφέροντο τῆς στρατιῆς τῆς ηδικῆς ἀλλὰ τὰ
αὐτά, ἅτε ἐν στεινοπόρῳ TE χώρῳ μαχόμενοι καὶ δό-
ρασι βραχυτέροισε χρεώμενοι n περ οἱ Ἕλληνες, καὶ οὐκ
ἔχοντες πλήϑεϊ χρήσασϑαι. Aanedaruovıoı δὲ ἐμάχοντο
ἀξίως λόγου, ἄλλα τε ἀποδεικνύμενοι ἐν οὐκ ἐπισταμέ-
yoıcı μάχεσθαι ἐξεπιστάμενοι, καὶ ὕὅχως ἐντρέψειαν τὰ
- γῶτα, ἁλέες φεύγεσχον δῆϑεν, οἱ δὲ βάρβαροι ὁρῶν-
τες φεύγοντας βοῇ Te καὶ πατάγῳ ἐπήισαν, οἱ δ᾽ ἂν
καταλαμβανόμενοι ὑπέστρεφον ἀντίοι εἶναι τοῖσι βαρβά-
00101, μεταστρεφόμενοι δὲ κατέβαλλον πλήϑεϊ ἀναριϑμη-
Zweitägiger Kampf an der
westlichen Enge (c. 210—212).
210. 7. ὡς ἐσέπεσον: mehr in
H.s Weise wäre ὄχως ἐσπέσοιεν,
wie c. 211 i1u.s
8. ἔπιπτον — ἐπεσήισαν: das
Imperfekt, weil diese Bewegungen
sich den ganzen Tag hindurch (δε
ἡμέρης), bei jedem Sturmversuche
(φερόμενοι, unten c. 212 2 πρόσ-
οδοι) wiederholten. — ἐπεσήισαν,
in Stelle der Gefallenen. — οὐχ
ἀπηλαύνοντο, repellebanlur: sie
hielten Stand, obschon alle An-
griffe der vorgeschickten Abtei-
lungen mifsglückten. Diese That-
sache belegt nun freilich nicht die
Wahrheit der gleich folgenden An-
merkung des Erzählers: sie zeugt
vielmehr von zäher Ausdauer der
medischen Truppen. Er hat die
Anmerkung wohl erst später ein-
gelögt, an nicht eben passender
telle. Denn auch die fg. Worte &yi-
γετο - ἡμέρης gehören noch zu der
Schilderung des rastlosen Angriffs.
211. 3. ἀϑανάτους: 8. e.,83.
4. χατεργασόμενοι, τοὺς Βλλη-
γας. — οὕτοι, im Appositionssatze;
9. zu 115 13.
6. πλέον ἐφέροντο: vgl. c. 168
23. VIII 29 5.
1. στεινοπόρῳ: zu c. 201 2.
8. βραχυτέροισι: zu V 49 16.
9. πλήηϑεῖ χρήσασϑαι: τὰ ο.111 8.
12. φεύγεσχον, parallel zu ἀπο-
δεικνύμενοι (1 85 5). — δῆϑεν, sci-
licet. Die Flucht war nur scheinbar.
13. βοῇ - πατάγῳ: vgl. 11179 5.
14. χαταλαμβανόμενοι “einge-
holt’ (c. 50 22. 230 3). — εἶναε:
Ζὰ 6. ὅ 4.
—-— H — 201
τους τῶν Περσέων: ἔπιπτον δὲ καὶ αὐτῶν τῶν Σπαρ-
τιητέων ἐνθαῦτα ὀλίγοι. ἐπεὶ δὲ οὐδὲν ἐδυνέατο πταρα-
λαβεῖν οἱ Πέρσαι τῆς ἐσόδου πειρώμενοι καὶ κατὰ τέ-
λεα καὶ παντοίως προσβάλλοντες, ἀπήλαυνον ὀπίσω. ἐν 212
ταύτῃσι τῇσε προσόδοισι [τῆς μάχης] λέγεται βασιλέα
ϑηεύμενον τρὶς ἀναδραμεῖν ἐκ τοῦ ϑρόγου δείσαντα
περὶ τῇ στρατιῇ. τότε μὲν οὕτω ἠγωνίσαντο, τῇ δ᾽
ὑστεραίῃ οἱ βάρβαροι οὐδὲν ἄμεινον ἀέϑλεον. ἅτε γὰρ 5
ὀλίγων ἐόντων ..., ἐλπείσαντες σφέας κατατετρωματίσϑαι
τε χαὶ οὐκ οἵους τε ἔσεσϑαι ἔτι χεῖρας ἀνταείρεσϑαι συνέ-
βαλλον. οἱ δὲ Ἕλληνες κατὰ τάξις τε καὶ κατὰ ἔϑνεα
κεχοσμημένοι ἦσαν, καὶ ἐν μέρεϊ ἕκαστοι ἐμάχοντο, πλὴν
Φωχέων' οὗτοι δὲ ἐς τὸ ὄρος ἐτάχϑησαν φυλάξοντες 10
τὴν ἀτραπόν. ὡς δὲ οὐδὲν [εὕρισκον] ἀλλοιότερον οἵ
Πέρσαι ἢ τῇ προτεραίῃ ἐνώρων, ἀπήλαυνον.
Ancog&ovrog δὲ βασιλέος ὅ τι χρήσηται τῷ παρεόντι 318
πρήγματι, Ἐπιάλτης ὃ Εὐρυδήμου ἀνὴρ Μηλιεὺς ἦλϑέ
οἱ ἐς λόγους" ὃς μέγα τι παρὰ βασιλέος δοκέων οἴσε-
σθαι ἔφρασέ τε τὴν ἀτραπὸν τὴν. διὰ τοῦ ὄρεος φέ-
ρουσαν ἐς Θερμοπύλας, καὶ διέφϑειρε τοὺς ταύτῃ ὑπο- 5
μείναντας Ἑλλήνων. ὕστερον δὲ δείσας “Τακεδαιμονίους
ἔφυγε ἐς Θεσσαλίην, καὶ οἱ φυγόντι ὑπὸ τῶν Πυλαγό-
11. παραλαβεῖν “gewinnen” (ll
73
18. χατὰ τέλεα: zu ς, 81 6.
212. 2. προσόδοισι = προσβο-
Aycı; im Singular c. 223 3. IX
101 15.
3. ϑηεύμενον, was von dem hoch-
liegenden Trachis aus (c. 201) wohl
angieng, so lange der Kampf noch
in und vor der Enge stand. —
ἀναδραμεῖν, subsiluisse (c. 15 1).
N. v 61 ἔδδεισεν δ᾽ ὑπένερϑεν
ἄναξ ἐνέρων ᾿Αιδωνεύς, Δείσας δ᾽
ἐχ ϑρόνου αλτο.
6. Es fehlt τῶν Ἑλλήνων oder
τῶν ἐναντίων.
8. τάξις - ἔϑνεα:: die Formierung
nahm eine doppelte Rücksicht, auf
Gleichheit der Waffen und Einheit
des Stammes. Vgl. IX 33 2,
11. τὴν ἀτραπόν, schon oben
c. 175 6 erwähnt. Näheres c. 216.
12. ἐνώρων == εὐρισχον, 86. ἐν
τοῖσι EAAnoı.
Verrat des Epialtes. Flan-
kenmarsch der Perser (c.
213— 218).
218. 2. Μηλιεύς, aus Trachis
(c. 214 9).
16. οἱ, auf seinen Kopf. — Die
Πυλαγόροι (od. -«ı) waren die Ver-
treter der zur Amphiktyonie ge-
hörigen Staaten auf der regelmälsi-
gen in den Thermopylen (Πύλαι.
c. 201 5) abgehaltenen Versamm-
lung (Πυλαίη). Diese fand im Früh-
10
214 σον.
10
202 —-— H —
ρων τῶν [Augıxsuovwv] ἐς τὴν Πυλαίην συλλεγομένων
ἀργύριον ἐπεκηρύχϑη. χρόνῳ δὲ ὕστερον, κατῆλϑε γὰρ
ἐς ᾿Αντικύρην, ἀπέϑανε ὑπὸ ᾿ϑηνάδεω ἀνδρὸς Τρηχι-
viov. ὃ δὲ ᾿Αϑηνάδης οὗτος ἀπέκτεινε μὲν Ἐπιάλτεα
δὲ ἄλλην αἰτίην, τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὄπισϑε λόγοισι ση-
μανέω, ἐτιμήϑη μέντοι ὑπὸ ““ακεδαιμονέων οὐδὲν ἦἧσ-
Ἐπιάλτης μὲν οὕτω ὕστερον τούτων ἀπέϑανε.
ἔσει δὲ ἕτερος λεγόμενος λόγος, ὡς Ὀνήτης τὸ ὃ Φα-
vayopew ἀνὴρ Καρύστιος καὶ Κορυδαλλὸς ᾿ΑἸντικυρεὺς
εἰσὶ οἱ εἴπαντες πρὸς βασιλέα τούτους τοὺς λόγους καὶ
περιηγησάμενοι τὸ ὄρος τοῖσε Πέρσησι, οὐδαμῶς ἔμοι-
γε πιστός. τοῦτο μὲν γὰρ τῷδε χρὴ σταϑμώσασϑαιε,
ὅτε οἱ τῶν Ἑλλήνων Πυλαγόροε ἐπεκήρυξαν οὐκ ἐπὶ
Ὀνήτῃ re καὶ Κορυδαλλῷ ἀργύρεον ἀλλ᾽ ἐπὶ Ἐπιάλτῃ
τῷ Τρηχινίῳ, πάντως κου τὸ ἀτρεκέστατον πυϑόμενοι"
τοῦτο δὲ φυγόντα Ἐπιάλτην (διὰ) ταύτην τὴν αἰτίην οἵ-
dauev. εἰδείη μὲν γὰρ ἂν καὶ ἐὼν μὴ Μηλιεὺς ταύτην
τὴν ἀτραπὸν Ὀνήτης, εἰ τῇ χώρῃ πολλὰ ὡμιληκὼς εἴη"
ἀλλ᾽ Ἐπιάλτης γὰρ ἐστὶ ὃ περιηγησάμενος τὸ ὄρος
κατὰ τὴν ἀτραπόν, τοῦτον αἴτιον γράφω.
jahr statt, eine zweite herbstliche
in Delphi, auf die dann auch jene
Bezeichnung übergieng. Die hier ge-
meinte kann erst im Frühjahr 478
abgehalten sein. — xa77749&“kehrle
heim’ (I 60 25). — Antikyra war
eine Stadt der Malier (c. 198 9).
12. ἐν τοῖσι ὄπισϑε - λόγοισι:
8. Einleit. S. XLV.
214 2. Ein dritter und mehr
ansprechender λόγος bei Ktesias
Pers. 24 Θώραξ δὲ ὁ Θεσσαλὸς
(zu c. 6 6) xal Τραχινίων οἱ dv-
varol Καλλιάδης τε καὶ Τιμαφέρ-
γης (ἢ) παρῆσαν στρατιὰν ἔχοντες.
αλέσας δὲ Ξέρξης τουτους τε καὶ
τὸν Δημάρατον χαὶ τὸν Hylav
τὸν ᾿Εφέσιον ἔμαϑεν ὡς οὐχ ἂν
ἡττηϑεῖεν Δαχεδαιμόνιοι, εἰ μὴ
χυχλωϑείησαν. ἡγουμένων δὲ τῶν
δύο Τραχινίων διὰ δυσβάτου στρα-
τὸς Περσικὸς διελήλυϑε μυριάδες
τέσσαρες χαὶ χατὰ vWrov γίνον-
ται τῶν “αχεδαιμονίων».
5. περιηγησάμενοι τὸ ὄρος: vgl.
1 84 14.
10. οἴδαμεν: zu 1 20 2.
11. εἰδείη -- ἄν "mochte kennen’.
S. zu 170 17. — Zu ἐὼν μή (statt
un ἐών) vgl. IX 9 8. Übrigens war
Onetes wirklich kein Malier; man
durfie also οὐ erwarten. S. ΠῚ 65
27. — Der Gedanke ist nur kurz
angedeutet, vollständig würde er
lauten: “man könnte zur Wider-
legung dieser Tradition noch ein-
wenden dafs Onetes kein Malier
und deshalb des Pfades unkundig
gewesen; aber dieser Einwand wäre
ohne Gewicht, denn u. s. w.
12. ὡμιληχώς: zu c. 26 10.
— H — 208
Ἐέρξης δὲ, ἐπεί (οἷ) ἤρεσε τὰ ὑπέσχετο Ἐπιάλτης 215
κατεργάσασϑαι, αὐτίχα περιχαρὴς γενόμενος ἔπεμπε
Ὑδάρνεα καὶ τῶν ἐστρατήγεε Ὑδάρνης" ὁρμέατο δὲ περὶ
λύχνων ἁφὰς ἐκ τοῦ στρατοπέδου. τὴν δὲ ἀτραπὸν
ταύτην ἐξεῦρον μὲν οἱ ἐπιχώριοι ἴηλιέες, ἐξευρόντες δὲ
Θεσσαλοῖσι κατηγήσαντο ἐπὶ Φωκέας, τότε ὅτε οἱ
Φωκέες φράξαντες τείχει τὴν ἐσβολὴν ἦσαν ἐν σκέπῃ
τοῦ πολέμου. ἐκ τόσου δὴ κατεδέδεκτο ἐοῦσα οὐδὲν χρη-
ori MnAuevoı. ἔχει δὲ ὧδε ἡ ἀτραπὸς αὕτη" ἄρχεται 216
μὲν ἀπὸ τοῦ ᾿σωποῦ ποταμοῦ τοῦ διὰ τῆς διασφάγος
δέοντος, οὔνομα δὲ τῷ (TE) Ögei τούτῳ καὶ τῇ ἀτραπῷ
3 δὶ - 2 ’ Α \ ce» [4 a 4
τὠυτὸ κεῖται, “νόπαια" τείνεε δὲ ἡ “Ανόπαια αὕτη κατὰ
ὅαχιν τοῦ ὄρεος, λήγει δὲ κατά τε ᾿Αλπηνὸν πόλιν,
215. 2. Vom Aoriss nach ὑπέ- 6. 5. c. 176 198.
oyero zu c. 134 14. . 81. &x τόσου dr “seit 80 früher
3. τῶν ἐστρατήγεξ, die zehn- Zeit, Vgl. Υ 89 1. — χρηστή =
tausend Unsterblic en (c. 83. 211). χρήσιμος (III 78 10), utilis, näm-
— περὶ λύχνων apa, prima face, ich καὶ ἐσβολή, zur Abwehr der
sub lumina prima, mit Einbruch Feinde. — MnAıevoı geh. zu xare-
der Nacht. Zur Bezeichnung vgl. δέδεχτο.
u en eher Zu An: 216. Abweichend Paus. X 22 8
den. 8 ἀτραπὸς ἐστὶ διὰ τοῦ ὄρους τῆς
en, besonders der Abstieg. Plut. Οἴτης μία μὲν ἡ ὑπὲρ Τραχῖνος
M. Gato 13 τὸ μὲν χάτὰ͵ στόμα ἀπότομός τε τὰ πλείω καὶ ὄρ-
(sc. τῶν Θερμοπυλῶν) βιαζεσϑαι
Ἵ “ἢ, ϑιἔιὸς δεινῶς, ἑτέρα δὲ ἡ διὰ τῆς
παντάπασιν Σ ΤΙ Ivwoxov οἱ Ῥω Αἰνιάνων. ὁδεῦσαι στρατῷ κων,
μαῖοι, τὴν δὲ Περσιχὴν ἐχείνην ἠδ. ar s
περιήλυσιν καὶ χύχλωσιν ὁ Κα- δὶ τῷ γώ μὲ Yüngns εἰ Aeavlens
των εἰς νοῦν βαλόμενος ἐξώδευσε 229 2 nn μὰ θ
γύχτωρ ἀναλαβὼν μέρος τι τῆς 9 4 “7 δ, 199
στρατιᾶς. ἐπεὶ δ᾽ ἄνω προελϑόν- .Ασωποῦ: 8. δ. νυ.
των ὁ καϑοδηγῶν αἰχμάλωτος 4: ἀνόπαιος = ἄνω φερόμενος,
ἐξέπεσε τῆς ὁδοῦ καὶ πλανώμενος emporsteigend (Empedokles 168).
ἐν τόποις ἀπόροις xal χρημνώ- Adverbial Od. α 320 ὄρνις d ὡς
δεσι δεινὴν ἀϑυμίαν χαὶ φόβον avonaa διέπτατο. Also Ανόπαια
ἐνειργάσατο τοῖς στρατιώταις, εἰψἃ Jähauf. Jetzt μουνοπάτι
ὁρῶν ὃ Κάτων. τὸν xivdvvov — Ἐληζεϊρίδά, Vgl. Rofs zu c. 198 10.
ἄνδρα δεινὸν ὀρειβατεῖν παρα- 5. ᾿ἀλπηνὸν πόλιν: c. 116 10 u.
λαβὼν ἐχώρει πολυπόνως χαὶ 30. 229 5 ᾿Αλπηνοί und nur χώμη,
παραβόλως - ἕως ἐμβαλόντες εἰς gleich rechts von der östlichen Enge.
ἀτραπόν, ὡς φοντο, χάτω περαί- ahrscheinlich synkopiert δὺ8.4λο-
vovoav χτλ. μιχρὸν δὲ προελϑοῦ- πηνοί; vgl. ᾿Αλόπη und "AAnavog
σιν αὐτοῖς ἐπέλιπε (ἡ ἀτραπὸς) (Steph.B.). War dieser Ort besetzt,
φάραγγος ὑπολαμβανούσης. χαὶ so war die Besatzung der Pässe
2
πάλιν ην ἀπορία χαὶ δέος χτλ. zwar noch durch die östliche Enge
10
204
πρώτην ἐοῦσαν τῶν Aonoldwv πρὸς τῶν ηλιέων, καὶ
κατὰ Μελαμπυγόν τὸ καλεόμενον λίϑον καὶ [κατὰ] Κερ-
21T χώπων ἕδρας, τῇ καὶ τὸ στεινότατον ἐσεί. κατὰ ταύ-
τὴν δὴ τὴν ἀτραπὸν καὶ οὕτω ἔχουσαν οἱ Πέρσαε, τὸν
"dowrnov διαβάντες, ἐπορεύοντο πᾶσαν τὴν νύκτα, ἐν
δεξιῇ μὲν ἔχοντες ὄρεα τὰ Οἰταίων, ἐν ἀριστερῇ δὲ τὰ
Τρηχινίων.
ἀχρωτηρίῳ τοῦ ὄρεος.
ἠώς τε δὴ διέφαινε καὶ οἱ ἐγένοντο ἐπ᾽
χατὰ δὲ τοῦτο τοῦ ὄρεος ἐφύ-
λασσον, ὡς καὶ πρότερόν uor δεδήλωται, Φωκέων χέλιεοι
ὅπλῖται, ῥδυόμενοί Te τὴν σφετέρην χώρην καὶ φρου-
θέοντες τὴν ἀτραπόν. ἡ μὲν γὰρ κάτω ἐσβολὴ ἐφυλασ-
σετο ὑπὸ τῶν εἰρημένων, τὴν δὲ διὰ τοῦ ὄρεος ἀτραπὸν
ἐθελονταὶ Φωκέες ὑποδεξάμενοε Aswrvidn ἐφύλασσον.
edeckt, aber von Rückzug und Zu-
uhr (c. 176 31) abgeschnitten.
6. πρώτην — πρός, von den Ma-
liern her angefangen (1 145 7).
11. Meicunvyog, ursprünglich
eine derbe Bezeichnung des Hera-
kles als des mannhaftesten aller
Helden. Hesych. μελαμπύγους, τοὺς
ἀνδρείους. τοὺς γὰρ δασεῖς τὰς
πύγας ἀνδρείους ἐνόμιζον. --- Κέρ-
χωπες, Schwänzlinge’, diebische,
schadsüchtige Kobolde, zwerghaft
und possierlich, zwei an Zahl, und
je nach dem Lande, wohin sie ver-
setzt werden, verschieden benannt,
immer aber in Zusammenhang mit
Herakles, die listigen boshaften
Kleinen neben dem gutmütigen der-
ben Riesen. Einst, da er sich am
Wege schlafen gelegt, rauben sie
ihm die Waffen und gehen ihm da-
mit tolldreist zu Leibe; da greift
sie der Gewaltige, bindet und hängt
sie, die Köpfe niederwärts, über die
Schultern und trägt sie von dan-
nen. In dieser Lage werden sie
des μελάμπυγος gewahr, vor dem
die Mutter sie gewarnt, und wissen
darüber so drollig zu schwatzen,
dafs der Held, von den neckischen
Spälsen belustigt, sie lachend laufen
läfst. Das Märchen war weit ver-
breitet; schon ein homerisches Ge-
dicht Κέρχωπες erzählte von ihnen
(ψεύστας, ἠἡπεροπῆας, ἀμήχανά τ
ἔργ᾽ ἀνύσαντας, ᾿Εξαπατητῆρας"
πολλὴν δ᾽ Ent, γαῖαν ἰόντες ’4v-
ϑρώπους ἀπατασχον ἀλώμενοι
ἤματα πάντα, bei Suidas 8. v.),
und die Anfänge der bildenden
Kunst nahmen sie zum Vorwurf
(Metopen am Tempel zu Selinus).
Bei den Thermopylen mochte die
Sage sich um so leichter festsetzen,
als der Pafs für Wegelagerer wie
gemacht schien, die drei sonderbar
gestalieten Felsen eine Erklärung
forderten, und die Heraklesmythen
hier gleichsam zu Hause waren (zu
c. 176 17). — τῷ: die Steine ge-
hören schon zu den die Enge schlie-
fsenden Felsen. Zwischen ihnen
und Alpenoi führte der Weg hinab.
— τὸ στεινότατον: zu c. 176 8.
„217.5. re — χαὶ: zu c. 12 2.
Ahnliche Wendung VIII 56 7. 83 3.
8. τὴν σφετέρην χώρην: die Ano-
päa lief in die Gebirgsstrafse aus,
welche von Alpenos über den Kalli-
dromos nach Tithronion, ins obere
Kephisosthal führte, Die phokische
Truppe, welche diese deckte, hatte
zugleich den Schutz der Anopäa
übernommen.
--Η — 205
ἔμαϑον δὲ σφέας οἱ Φωκέες ὧδε ἀναβεβηκότας᾽ ἀνα- 218
βαένοντες γὰρ ἐλάνθανον οἱ Πέρσαι τὸ ὅρος πᾶν ἐὸν
δρυῶν ἐπίπλεον. ἦν μὲν δὴ γηγεμέη, ψόφου δὲ γινο-
μένου πολλοῦ, ὡς οἰκὸς ἦν φύλλων ὑποκεχυμένων ὑπὸ
τοῖσι ποσί, ἀνά τε ἔδραμον οἱ Φωκέες καὶ ἐνέδυνον τὰ 5
ὅπλα, καὶ αὐτίκα οἱ βάρβαροι παρῆσαν. ὡς δὲ εἶδον
ἄνδρας ἐνδυομένους ὅπλα, ἐν ϑώματι ἐγένοντο" ἐλπό-
μενοι γὰρ οὐδέν σφι φανήσεσϑαι ἀντίξοον ἐνεκύρησαν
στραεῷ. ἐνθαῦτα Ὑδάρνης χκαταρρωδήσας μὴ [οἱ Φω-
χέες] ἔωσε “Ἰακεδαιμόνιοι, εἴρετο Ἐπιάλτην ὁποδαπὸς 10
εἴη ὃ στρατός, πυϑόμενος δὲ ἀτρεκέως διέτασσε τοὺς
Πέρσας ὡς ἐς μάχην. οἱ δὲ Φωκέες ὡς ἐβάλλοντο
τοῖσι τοξεύμασι πολλοῖσί Te καὶ πυκνοῖσι, οἴχοντο φεύ-
γοντες ἐπὶ τοῦ ὄρεος τὸν κόρυμβον, ἐπιστάμενοι ὡς
ἐπὶ σφέας ὁρμηϑείησαν ἀρχήν, καὶ παρεσκευάδατο ὡς 15
ἀπολεόμενοι. οὗτοι μὲν δὴ ταῦτα ἐφρόνεον, οἱ δὲ ἀμφὶ
Ἐπιάλτην καὶ Ὑδάρνεα Πέρσαε Φωκέων μὲν οὐδένα λό-
γον ἐποιεῦντο, οἱ δὲ κατέβαινον τὸ ὅρος κατὰ τάχος.
Τοῖσι δὲ ἐν Θερμοπύλῃσε ἐοῦσι “Ἑλλήνων πρῶτον 219
μὲν ὁ μάντις Meyıorins, ἐσιδὼν ἐς τὰ ἱρά, ἔφρασε τὸν
μέλλοντα ἔσεσϑαι ἅμα ἠοῖ σφι ϑάνατον, ἐπὶ δὲ καὶ
αὐτόμολοι ἦσαν οἱ ἐξαγγείλαντες τῶν Περσέων τὴν πε-
οέοδον. οὗτοι μὲν ἔτι νυχτὸς ἐσήμηναν, τρίτοι δὲ οἷ δ
ἡμεροσχόποι καταδραμόντες ἀπὸ τῶν ἄχρων ἤδη δια-
φαινούσης ἡμέρης. ἐνϑαῦτα ἐβουλεύοντο οἱ Ἕλληνες,
καί σφεων ἐσχίζοντο ai γνώμαι᾽ οἱ μὲν γὰρ οὐκ ἔων
τὴν τάξιν ἐχλιπεῖν, οἱ δὲ ἀντέτεινον. μετὰ δὲ τοῦτο
218. 3. Noch heute sind die 219. 2. ἐσιδὼν ἐς τὰ ἱρά, ewlis
Höhen mit schönen Fichten- und inspeclis.
Eichenwäldern bestanden (Gell Iti- 3. ἅμα ἠοῖ, am nächsten Tage.
ner. 242). Sie fielen im Laufe des Morgens
10. ὁποδαπός, wegen der Form (ς 223 2). — ἐπὶ δέ, temporal,
st. öxodanog zu V 13 5. post autem, wie IX 35 9 u. 11.
14. ἐπιστάμενοι" glaubend (134). 4. ἦσαν οἱ: vielmehr ἦλθόν σ
18. οἱ δέ “sondern’ ([ 11 9). 72 IRRE
Entlassung der Bundes- 5. οὗτοι, Megistias und die Über-
genossen. Letzter Kampf läufer.
(ς. 219— 225). 6. ἡμεροσχόποι: zu ο. 182 12.
206 Η —
μὲν ἀπαλλάσσοντο καὶ διασκεδασϑέν-
ἕἔχαστοι ἐτράποντο, οἱ δὲ αὐτῶν ἅμα
διακριϑέντες οἵ
τες χατὰ πόλις
220 “εωνίδῃ μένειν αὐτοῦ παρεσχευάδατο. λέγεται δὲ (xal)
10
15
ὡς αὐτός σφεας ἀπέπεμψε Aswyrlöng, μὴ ἀπόλωνται κη-
δόμενος" αὐτῷ δὲ χαὶ Σπαρτιητέων τοῖσε παρεοῦσι oüx
ἔχειν εὐὑπρεπέως ἐκλιπεῖν τὴν τάξιν ἐς τὴν ἤλϑον φυ-
λάξοντες ἀρχήν. ταύτῃ καὶ αὐτὸς τὴν γνώμην πλεῖστος
εἰμί, “εωνέδην, ἐπείτε ἤσϑετο τοὺς συμμάχους ἐόντας
ἀπροθϑύμους καὶ οὐκ ἐθέλοντας συνδιακινδυνεύειν, κε-
λεῦσαι σφέας ἀπαλλάσσεσϑαι, αὐτῷ δὲ ἀπιέναι οὐ κα-
λῶς ἔχειν" μένοντε δὲ αὐτοῦ χλέος μέγα ἐλείπετο, καὶ
ἡ Σπάρτης εὐδαιμονίη οὐκ ἐξηλείφετο. ἐκχέχρηστο γὰρ
ὑπὸ τῆς Πυϑίης τοῖσε Σπαρτιήτῃσι χρεωμένοισι περὶ
τοῦ πολέμου τούτου αὐτίκα κατ᾽ ἀρχὰς ἐγειρομένου, ἢ
Aaxsdaiuova ἀνάστατον γενέσϑαι ὑπὸ τῶν βαρβάρων
ἢ τὸν βασιλέα σφέων ἀπολέσϑαι. ταῦτα δέ σφε ἐν ἔπεσε
ἑξαμέτροισε χρᾷ λέγοντα ὧδε.
γνώμη») ἐπαινεῖν πάντοϑεν πλη-
ϑύνομαι (undique compleor, ma-
zime inclinat sententia). Thuk.,
220. 4. ἔχειν, abhängig von λέ-
γεται, wie 9 von τῷ γνωμῷ πλεῖ-
στος εἰμί. Wollte man lieber aus
κηδόμενος oder gar aus ἀπέπεμψε
ein ἐνόμιζε oder ἔφη ergänzen, so
mülste man Ζ. 3 αὐτῷ in ἑωυτῷ
ändern oder οἱ zusetzen. — Vgl.
c. 104 22,
ὅ. τὴν γνώμην πλεῖστος εἰμί =
πλεῖστος γινώσχω oder πλεῖστος
τὴν γνώμην τίϑεμαι, "dieser Mei-
nung neige auch ich mich ent-
schieden zu‘. Vgl. zu I 120 19,
auch V 126 2. Bei zweifelhafter
Sache teilt sich der überlegende
Verstand gleichsam in zwei oder
mehr Parteien, von denen eine zu-
letzt div pars maior oder maxima
wird, was, auf das überlegende
Subjekt selber angewandt, diese
nur bei H. gelesene Redensart ver-
anlafste, als versuchte man lat. plx-
rima mei pars ita sentit (vgl. Hor.
carm. III 30 6) oder plurimus in
hanc discedo partem. \Vergleich-
bar Aeschyl. Ag. 1330 ταύτην (sc.
ΠῚ 31 τὸ πλεῖστον τῆς γνώμης
εἶχεν ὅτι τάχιστα τῇ Πελοπον-
νήσῳ πάλιν προσμεῖξαι.
9. μένοντι -- ἐλείπετο verharrte
er aber daselbst, so blieb ihm gro-
fser Nachruhm’. So überlegte nach
H.’s Meinung der König; daher das
Imperfekt.
10ff. 5. zu c. 238 10.
13f. Die Aoriste γενέσϑαι und
ἀπολέσϑαι nach ἐχέχρηστο, wie
VII 60 λόγιον ἐστὲ τῶν ἐχϑρῶν
κατύπερϑε γενέσϑαι. Thuk. Π 96
χρησϑὲν αὐτῷ ἐν Νεμέα τοῦτο
παϑεῖν, u. 5. Wie regelmäfsig bei
χρῆν und ἔδει ([ 8 8), steht bei
iesen Ausdrücken der Aorist, in-
sofern der Wille, die Anordnung des
Schicksals oder der Gottheit ange-
geben wird. Vgl.auch zu c. 134 14,
15. λέγοντα: V 928 χρηστήριον
- λέγον ὦδε.
H
207
ὑμῖν δ᾽, ὦ Σπάρτης οἰκήτορες εὑρυχόροιο,
ἢ μέγα ἄστυ ἐρικυδὲς ὑπ᾽ ἀνδράσι Περσεΐδῃσι
πέρϑεται, ἢ τὸ μὲν οὐχί, ἀφ᾽ Ἡρακλέους δὲ γενέϑλης
πενϑήσει βασιλῆ φϑίμενον Acxedaiuovog οὖρος.
οὐ γὰρ τὸν ταύρων σχήσει μένος οὐδὲ λεόντων
ἀντιβίην" Ζηνὸς γὰρ ἔχει μένος" οὐδέ ὃ φημί
σχήσεσϑαι, πρὶν τῶνδ᾽ ἕτερον διὰ πάντα δάσηται.
ταῦτά τὸ δὴ ἐπιλεγόμενον “εωνίδην, καὶ βουλόμενον
κλέος καταϑέσϑαε μοῦνον Σπαρτιητέων, ἀποπέμψαι τοὺς
συμμάχους (δοκέω) μᾶλλον ἢ γνώμῃ διενειχϑέντας οὕτω 3ὅ
ἀκόσμως οἴχεσϑαι τοὺς οἰχομένους. μαρτύριον δέ μοι χαὶ 221
τόδε οὐκ ἐλάχιστον τούτου πέρε γέγονε, ὅτε καὶ τὸν
μάντιν ὃς εἵπετο τῇ στρατιῇ ταύτῃ, Meyıorinv τὸν
᾿Αχκαρνῆνα, λεγόμενον εἶναι τὰ ἀνέκαϑεν ἀπὸ Mehau-
70005, τοῦτον εἴπαντα ἐκ τῶν ἱρῶν τὰ μέλλοντα σφι 5
ἐχβαίνειν φανερός ἐστε “εωνίδης ἀποπέμπων, ἵνα μὴ
16. ὑμῖν δ᾽: der Gott wendet
sich in der Reihenfolge seiner Ant-
worten, die in ein äulserlich ver-
bundenes Ganze zusammengestellt
zu werden pflegten, jetzt an die
lakonischen Abgesandten. Vgl. zu
147 13.
17. Die Synizesis in ἄστυ ἐρι-
χυδές ist so anomal und war so
leicht zu umgehen (etwa ne πόλις
ἐγα χυδρή, oder 7 ἄστυ μέγα
χυδρόν), dals man sie selbst den
übel berufenen Tempelpoeten (vgl.
zn c. 140 10) kaum zutrauen mag,
und die La. wohl nur durch Kor-
ruptel entstanden sein kann, etwa
aus ἢ μέγα ἄστεος (zweisilbig) χῦ-
dos, wovon dann oben 10 Σπάρτης
εὐδαιμονίη eine Periphrase wäre.
τ Περσεΐδῃσι: vgl. zu I 125 14.
11
19. Aaxedaluovog, οὖρος, nach
dem homerischen ovpog Ἀχαιῶν,
näml. Σπάρτη. Falls nicht οὖρον
zu lesen ist.
20. τόν, sc. τὸν ἐπιόντα, auf
den die Frage gieng. — ταύρων --
λεόντων, Anspielung auf den c.
126 2 berührten Umstand. In so
kleinmütiger Stimmung ist auch das
Orakel an die Athener (c. 140) ab-
gefalst.
21. Ζηνός: vgl, c. ὅθ 8. --- ἢ],
= 502 οὐ γὰρ ἔγωγε Ἕχτορα
ριαμίδ v μένεος σχήσεσϑαι ὀίω,
πρὶν γ ἐπ᾿ ἀχιλλῆος χαλλίτριχε
βήμεναι ἵππω. -- τῶνδε, sc. βασι-
ΡΝ ος χαὶ ἄστεος. --- διὰ -- δάση-
ται, von διαδαιτέομαι. Der Feind
ist wie ein reilsendes und ver-
schlingendes Ungetüm gedacht, Vg).
c. 140. Auch wohl Anspielung auf
c. 238 3.
24. καταϑέσϑαι “einlegen,
werben’ (VI 41 14. IX 78 6).
221. Af. τὰ ἀνέχαϑεν, seitens
seiner Vorfahren (V 55 6). — Me-
λάμποδος: zu II 49 1.
6. H. hatte als sichere Nachricht
(φανερός 2orı) erfahren, dafs Leo-
nidas den Opferdeuter, da dieser
ihm den Ausfall der Opferschau ge-
meldet (einavra), zum Weggehen
aufgefordert (ἀποπέμπων, part. im-
erf.), ihn aber nicht dazu bewegen
können. 5. 228 12ff,
er-
222
5
223
10
208 --4 —
συναπόληταί opı. ὃ δὲ ἀποπεμπόμενος αὐτὸς μὲν οὐκ
ἀπέλιπε, τὸν δὲ παῖδα συστρατευόμενον, ἐόντα ol μου-
γογδνέα, ἀπέπεμψε. |
Oi μέν νυν σύμμαχοι οἱ ἀποπεμπόμενοι οἴχοντό TE
ἀπιόντες καὶ ἐπείϑοντο Aswriön, Θεσπιέες δὲ καὶ Θη-
Baloı κατέμειναν μοῦνοι παρὰ «“ζακεδαιμονέοισι. τούτων
δὲ Θηβαῖοι μὲν ἀέκοντες ἔμενον καὶ οὐ βουλόμενοι"
κατεῖχε γὰρ σφέας Aswrlöng ἐν ὁμήρων λόγῳ ποιεύμενος"
Θεσπιέες δὲ ἑκόντες μάλιστα, οἱ οὐκ ἔφασαν ἀπολι-
πόντες “Ἰεωνέδην χαὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ ἀπαλλάξεσϑαι,
ἀλλὰ καταμείναντες συναπέϑανον. ἐστρατήγεε δὲ αὐτῶν
Ζημόφιελος 4ΦΠαδρόμεω.
Ξέρξης δὲ ἐπεὶ ἡλίου ἀνατείλαντος σπονδὰς ἐποι-
ἤσατο, ἐπισχὼν χρόνον ἐς ἀγορῆς κου μάλιστα πληϑώ-
ony πρόσοδον ἐποιέετο" καὶ γὰρ ἐπέσταλτο ἐξ Ἐπιάλτεω
οὕτω' ἀπὸ γὰρ τοῦ ὄρεος ἢ κατάβασις συντομωτέρη
τε ἐστὶ nal βραχύτερος ὃ χῶρος πολλὸν ἢ περ ἡ περίο-
δός ve καὶ ἀνάβασις. οἵ τὸ δὴ βάρβαροι οἱ ἀμφὶ ΞἘέρ-
ξην προσήισαν, καὶ οἱ ἀμφὶ “““εωνίδην Ἕλληνες, ὡς
τὴν ἐπὶ ϑανάτῳ ἔξοδον ποιξδύμενοι,. ἤδη πολλῷ μᾶλλον
ἢ κατ᾽ ἀρχὰς ἐπεξήισαν ἐς τὸ εὐρύτερον τοῦ αὐχένος.
τὸ μὲν γὰρ ἔρυμα τοῦ τείχεος ἐφυλάσσετο, οἱ δὲ ἀνὰ
8. ἀπέλιπε, sc. Μεωνίδην (c. 222
1. 228 15); absolut c. 170 9.
haftig, den er seinen Landsleuten
vorbehielt?° Nur darf auch hier
222. 2. Nach Pausanias X 20 2
blieben auch die Mykenäer.
5. ἐν ὁμήρων λόγῳ ποιεύμενος,
obsidum ας Plularch. mor. 865
weist die Widersprüche dieser Be-
gründung auf. “Waren die Thebäer
dem Könige verdächtig, wie durfte
er sie in seiner Bedrängnis gewalt-
sam festzuhalten denken? und zu
welchem Zwecke? Erhöhte er da-
mit nicht seine eigene Gefahr?
Warum gab er sie nicht den Ab-
ziehenden zur Bewachung mit?
Oder, wenn er hoffte, sie würden
auch widerwillig kämpfen, machte
er sie dann nicht des Ruhmes teil-
nicht mit Plutarch an Abgunst des
Vf. gegen die Thebäer überhaupt
gedacht werden.
228. Vgl. c. 54 5. Ι
2. ἀγορῆς -- πληθώρην: zu
173 3. "Es Find die orgenstunden
vor Mittag.
, 3. πρόσοδον ἐποιέετο = προσ-
nıe (1), προσέβαλλε.
9. ἐς τὸ εὐρύτερον, wo sich die
Enge (αὐχήν, vgl. zul 12 12) nach
Trachis zu öffnete, ἔξω τῶν στει-
γῶν (12).
10f. τὸ - ἐφυλάσσετο wäre bes-
ser dem Folgenden untergeordnet
(τοῦ μὲν γὰρ ἐρύματος -- φυλασ-
— H — 209
τὰς προτέρας ἡμέρας ὑπεξιόντες ἐς τὰ στεινόπορα ἐμά-
χοντο. τότε δὲ συμμίσγοντες ἔξω τῶν στεινῶν ... ἔπιπτον
πλήϑεϊ πολλοὶ τῶν βαρβάρων ὄπισϑε γὰρ οἱ ἡγεμόνες
τῶν τελέων ἔχοντες μάστιγας ἐρράτπειιζον πάντα ἄνδρα αἰεὶ
ἐς τὸ πρόσω ἐποτρύνοντες. πολλοὶ μὲν δὴ ἐσέπιπτον 15
αὐτῶν ἐς τὴν ϑάλασσαν καὶ διεφϑείροντο, πολλῷ δ᾽
ἔτι πλεῦνες κατεπατέοντο ζωοὶ ὕπ᾽ ἀλλήλων" ἦν δὲ λό-
γος οὐδεὶς τοῦ ἀπολλυμένου. ἅτε γὰρ ἐπιστάμενοι τὸν
μέλλοντα σφίσι ἔσεσθαι ϑάνατον ἐκ τῶν περιιόντων τὸ
ὄρος, ἀπεδείκνυντο δώμης ὅσον εἶχον μέγιστον ἐς τοὺς 20
βαρβάρους, παραχρεώμενοί τε καὶ ἀτέοντες. δόρατα 9394
μέν νυν τοῖσι πλέοσι αὐτῶν τηνικαῦτα ἤδη ἐτύγχανε
χατεηγότα, οἷ. δὲ τοῖσι ξίφεσι διεργάζοντο τοὺς Πέρ-
σας. καὶ Aswrlöng τε ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ πέπτει ἀνὴρ
γενόμενος ἄριστος καὶ ἕτεροι μετ᾽ αὐτοῦ ὀνομαστοὶ 5
Σπαρτιητέων, τῶν ἐγὼ ὡς ἀνδρῶν ἀξίων γενομένων
ἐπυϑόμην τὰ οὐνόματα, ἐπυϑόμην δὲ καὶ ἁπάντων τῶν
σομένον ἀνὰ τ. no. nu. -- ἐμά-
xovro), wegen des auf beide Glie-
der bezüglichen ἀνὰ τὰς προτέρας
ἡμέρας, oder diese Worte an die
Spitze gestellt. Vielleicht stand οἱ
δὲ hinter ἡμέρας. Während ein
Teil des Heeres an der Schanzwehr
zurückblieb, verteidigte ein anderer
die vorliegende Enge. — ὑπεξιόν-
τες, Ggs. zu ἐπεξήισαν; hatten sie
vorher den Feind durch verstellte
Flucht in die Enge herangelockt
(c. 211), so suchten sie ihn jetzt
im Freien auf.
12. τότε δὲ - στεινῶν steht in
Ggs. zu ἀνὰ - ἐμάχοντο. Um so
befremdender der prötzliche Dber-
gang zu Baxpßuoo: als Subjekt, zu-
mal at doch auch für
die vorhergehenden Tage gilt. Hin-
ter στεινῶν ist also eine Lücke.
Die Worte ἔπιπτον - 18 ἀπολλυ-
μένου könnten auch c. 210 7 ste-
hen und scheinen erst nachträglich
geschrieben zu sein. Mit gleicher
Härte wechselt das Subjekt wieder
Ζ, 18.
Herodot IV. 5. Auf,
14, τελέων: zu c. 81 6.
16. ϑάλασσαν: zu c. 176 15.
18. τοῦ ἀπολλυμένου, wohl kol-
lektiv = τῶν ἀπολλυμένων zu
nehmen (I 97 1),
21. παραχρεώμενοι rücksichts-
los, geringschätzig’, gegen Gefahr
und Tod. S. zu I 108 15. — ἀτέ-
οντες Ξξεὲν ἄτῃ ἐόντες, λυσσῶντες
(IX 71 15). Denn ἄτη bezeichnet
überhaupt jeden durch Affekt be-
herrschten und geblendeten Zustand
des Geistes, hier“ blinde Wut’. Noch
N. v 332 Αἰνεία, τίς σ᾽ ὧδε ϑεῶν
ἀτέοντα κελεύει ᾿Αντία Πηλείω-
γος ὑπερϑύμοιο μάχεσϑαι;
4. 2. τηνιχαῦτα, an diesem
Tage.
4. te: entsprechend χαὲ δή (8).
6. ἀξίων γενομένων ‘die es ver-
dient haben’, sc. πυϑέσϑαι τὰ ov-
γόματα αὐτῶν (vgl. 11 79 3. VII
96 7); falls nicht λόγου ausgefallen
(c. 211 10. VIII 91 3).
7. Im J. 440 wurden des Königs
Reste nach Sparta gebracht und
auf seinem Grabe eine Stele er-
14
10
225 ὡς μούνης ol ἐούσης ταύτης τέκνου.
Θι
10
1ὅ
210 — H
τριηχοσίων᾽ καὶ δὴ Περσέων πίπτουσι ἐνθαῦτα ἄλλοι
τε πολλοὶ καὶ ὀνομαστοί, ἐν δὲ δὴ καὶ Ζ4αρείου δύο
παῖδες ᾿Αβροκόμης Te καὶ Ὑπεράνϑης, ἐκ τῆς Aera-
vew ϑυγατρὸς Φραταγούνης γεγονότες Δαρείῳ. ὁ δὲ
᾿Αρτάνης Δαρείου μὲν τοῦ βασιλέος nv ἀδελφεός, Ὑστά-
σπεος δὲ τοῦ Agodusos παῖς" ὃς καὶ ἐκδιδοὺς τὴν ϑυ-
γατέρα Aapelm τὸν οἶκον πάντα τὸν ἑωυτοῦ ἐπέδωκε,
Ἐέρξεώω τε δὴ δύο
ἀδελφεοὶ ἐνθαῦτα πίπτουσι μαχόμενοι, .. .. ὑπὲρ τοῦ
γεχροῦ τοῦ “εωνίδεω Περσέων τε χαὶ Aaxedamuoriwr
ὠϑισμὸς ἐγίνετο πολλός, ἐς ὃ τοῦτόν τὸ ἀρετῇ οἱ Ἕλλη-
γες ὑπεξείρυσαν καὶ ἐτρέψαντο τοὺς ἐναντίους τετράκις.
τοῦτο δὲ συνεστήκεε μέχρι οὗ οἱ σὺν ᾿Επιάλτῃ παρεγέ-
γοντο. ὡς δὲ τούτους ἥκειν ἐπύϑοντο οἱ Ἕλληνες, ἐν-
ϑεῦτεν ἤδη ἑτεροιοῦτο τὸ νεῖκος" ἔς τε γὰρ τὸ στεινὸν
τῆς ὁδοῦ ἀνεχώρεον ὀπίσω, καὶ παραμδιψάμενοι τὸ τεῖ-
χος ἐλθόντες ἵζοντο ἐπὶ τὸν χολωνὸν πάντες ἁλέες οἱ
ἄλλοι πλὴν Θηβαίων. ὁ δὲ κολωνὸς ἐστὶ ἐν τῇ ἐσόδῳ,
ὅχου νῦν ὃ λέϑινος λέων ἕστηκε ἐπὶ “εωνίδῃ. ἐν τού-
τῳ σφέας τῷ χώρῳ ἀλεξομένους μαχαίρῃσε, τοῖσι αὖ-
τῶν ἐτύγχανον ἔτι περιεοῦσαι, καὶ χερσὶ καὶ στόμασι
χατέχωσαν οἱ βάρβαροι βάλλοντες, οἱ μὲν ἐξ ἐναντίης
richtet mit den Namen der drei-
hundert (Paus. III 14 1); dort wird
sie H. gelesen haben.
11. Φραταγούνη, bei Späteren
Podoyovvm, (Altpersisch vard od.
vrad = ῥόδον),
14. οἶχος ‘Vermögen’ (1 53 12).
225. 3. Vgl. 11.0 2740.
6.Tovro ovveornxes dieserKampf
währte‘. Zul 74 8. 208 1. — παρε-
γένοντο, vor der östlichen Enge,
welche man, auffallend genug, ohne
Deckung gelassen hatte, Möglich
dafs auch die überragenden Felsen
vom Feinde besetzt waren (Liv.
XXXVI 18 ni Porcius ab iugo
Callidromi — super imminentem
castris collem apparuisset) und da-
durch die Verteidigung hoffnungs-
los ward.
8. γνεῖχος “Kampf” (III 62 12).
11. Zwischen der östlichen Enge
und den warmen Quellen (c. 176
16) steht links vom Wege ein iso-
lierter Hügel, den man für den hier
erwähnten hält.
12. λέων: vgl. zu V 92 g 19
Dabei ist ein Bezug auf den amen
des Königs (zu c. 204 3) nicht zu
bezweifeln. — ἐπὶ Aswvidy, in ho-
norem Leonidae. Od. ὦ 91 ἐπὶ σοὶ
κατέϑηχε ϑεὰ περικαλλέ᾽ ἄεϑλα,
N. y 716 ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν
όδας ὠχὺς ᾿Αχιλλεύ
-H — 211
ἐπισπόμενοι χαὶ τὸ ἔρυμα τοῦ τείχεος συγχώσαντες,. οἵ
δὲ περιελϑόντες πάντοϑεν περισταδόν.
“Ἰακεδαιμονέων δὲ καὶ Θεσπιέων τοιούτων γενομέ- 39
γων ὕμως λέγεται ἀνὴρ ἄριστος γενέσϑαι Σπαρτιήτης
Διηνέκης᾽ τὸν τόδε φασὶ εἰπεῖν τὸ ἔπος πρὶν ἢ συμμεῖ-
ξαε σφέας τοῖσι Μήδοισι, πυϑόμενον πρός τευ τῶν
Τρηχινίων ὡς, ἐπεὰν οἱ βάρβαροι ἀπιέωσι τὰ τοξεύμα- 5
τα, τὸν ἥλιον ὑπὸ τοῦ πλήϑεος τῶν ὀιστῶν ἀποκρύ-
πτουσε᾿ τοσοῦτο πλῆϑος αὐτῶν εἶναι. τὸν δὲ οὐκ
ἐκπλαγέντα τούτοισι εἰπεῖν ἐν ἀλογίῃ ποιξύμενον τὸ
Mydwv πλῆϑος, ὡς πάντα σφι ἀγαϑὰ ὃ Τρηχίνιος ξεῖ-
γος ἀγγέλλοε, εἰ ἀποκχρυτιτόντων τῶν ήδων τὸν ἥλιον 10
ὑπὸ σκιῇ ἔσοιτο πρὸς αὐτοὺς ἣ μάχη xal οὐκ ἐν ἡλίῳ.
ταῦτα μὲν nal ἄλλα τοιουτότροπα ἔπεα φασὶ Διηνέχεα 227
τὸν “ακεδαιμόνιον λιπέσϑαι μνημόσυνα" μετὰ δὲ τοῦ-
τον ἀριστεῦσαι λέγονται “Μακεδαιμόνιοε δύο ἀδελφεοί
᾿Αλφεός te καὶ Mapwy Ὀρσιφάντου παῖδες. Θεσπιέων
δὲ εὐδοχίμεε μάλιστα τῷ οὔνομα ἦν 4ιϑύραμβος “4ρ- 5
ματίέδεω.
Θαφϑεῖσι δέ σφι αἰτοῦ ταύτῃ τῇ περ ἔπεσον, καὶ 228
τοῖσι πρότερον τελευτήσασι... ἢ ὑπὸ Aswvildew ἀπο-
πεμφϑέντας οἴχεσϑαι, ἐπιγέγραπται γράμματα λέγοντα
τάδε.
16. συγχῶσαι im Sinne von
ec ( (diruere, distruere) auch
vi 144 12. IX 13 12.
Einzelne Heldenthaten.
Inschriften. Strafe der Ent-
ronnenen. Übergabe der
. Thebäer (c. 226— 233).
226. 4. πρός τευ τῶν: von der
Wortstellung zu V 12 17.
6. πλήϑεος: Eustathios_ citiert
νέφους.
1. τὸν -- εἰπεῖν, aus Ζ. 3 auf-
genommen.
y πάντα “lauter’. Ebenso I 126
16
11. ἐν ἡλίῳ, wie, ohne diesen
unerwarteten Umstand, unvermeid-
lich war. Vgl. zu dem scheinbaren
Pleonasmus VII 46 πολλάχις zul
οὐχὶ ἅπαξ, 222 ἀέχοντες ἔμενον
χαὶ οὐ βουλόμενοι, IX 11 οὐχ
ἑχάντες ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀναγκαίης, auch
zu III 25 6.
227. τοιουτότροπα: vgl.11 49 15.
4. ᾿Αλφεός dor. = ᾿Αλφειός.
228. Θαφϑεῖσι bezieht sich auf
die errichteten Grabmäler; 8. zu
Π 55 12. — τῇ neo ἔπεσον, die
letzten Kämpfer (c. 225 10). Doch
hatten die Perser auch die übrigen
Leichen auf den Hügel zusammen-
getragen (vl 25 9)_
2. Vor ἡ fehlt τῶν συμμάχων
od. τῶν A,
14*
5
10
15
212 -
μυριάσιν ποτὲ τῇδε τριηκοσίαις ἐμάχοντο
ἐν Πελοποννάσου χιλιάδες τέτορες.
ταῦτα μὲν δὴ τοῖσι πᾶσι ἐπιγέγραπται, τοῖσι δὲ Σπαρ-
τιήτῃσι ἰδίῃ
ὦ ξεῖν᾽, ἀγγέλλειν “Τακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
xelueda τοῖς κείνων ῥήμασι τιειϑόμενοι.
“Τακεδαιμονίοισι μὲν δὴ τοῦτο, τῷ δὲ μάντι τόδε.
μνῆμα τόδε κλεινοῖο Meyıorla, ὅν ποτε Πῆδοι
Σπερχειὸν ποταμὸν χτεῖναν ἀμειψάμενοι,
μάντιος, ὃς τότε κῆρας ἐπερχομένας σάφα εἰδώς
οὐκ ἔτλη Σπάρτης ἡγεμόνα προλιπεῖν. ὦ
ἐπιγράμμασι μέν νυν καὶ στήλῃσι, ἔξω ἢ τὸ τοῦ μάν-
τιος ἐπίγραμμα, ᾿Αμφικτύονες εἰσὶ σφέας οἱ ἐπικοσμή-
σαντες τὸ δὲ τοῦ μάντιος Meyıoriew Σιμωνίδης ὃ “εω-
πρέπεος ἐστὶ κατὰ ξεινίην ὁ ἐπιγράψας.
520 Hio δὲ τούτων τῶν τριηκοσίων λέγεται Evpvrov
5f. Die Fassung der Inschrift
(ἐμάχοντο) umgeht den unrühm-
lichen Umstand, dals von dem pe-
loponnesischen Auszuge allein die
Spartiaten sämtlich, die anderen
nur in geringer Zahl zurückge-
blieben waren. Sie läfst verstehen
dafs die 4000 sämtlich gefallen und
begraben seien, und so hat sie H.
offenbar verstanden (vgl. VII 25 10).
— μυριάσιν -- τριηκοσίαις : vgl.
c. 185 15. — &x IleAonovvaoor:
die Thespieer fehlen hier, müssen
aber wohl mitgerechnet sein (τοῖσι
πᾶσι T, vgl. VII 25 5); denn die
Peloponnesier waren, die Heloten
ungerechnet, überhaupt nur 3100
an Zahl (c. 202). Gewils hatten
sie auch noch eine besondere Stele,
wie die opuntischen Lokrer. Strab.
p. 425 ὁ δ᾽ Ὀποῦς ἐστι μητρό-
πολις, καϑάπερ καὶ τὸ ἐπίγραμ-
μα δηλοῖ τὸ ἐπὶ τῇ πρώτῳ τῶν
πέντε στηλῶν τῶν περὶ Θερμο-
πύλας ἐπιγεγραμμένον πρὸς τῷ
πολυανδρίῳ «τούσδε ποϑεῖ φϑι-
μένους ὑπὲρ Ἑλλάδος ἀντία Μή-
δων ἥῆητρόπολις Δοχρῶν εὐϑυ-
νόμων Ὀπόεις." Auchsteht Anthol.
Pal. Append. 94 ein Epigramm des
Megareers Philiadas auf die gefal-
lenen Thespieer: "ἄνδρες τοί ποτ᾽
ἔναιον ὑπὸ κροτάφοις Elızövog,
Δήματα τῶν αὐχεῖ Θεσπιὰς εὑ-
θύχορος.
10. δήμασι, Satzungen, νόμοισι.
In späteren Citaten πειϑόμενοι vo-
μίμοις.
16. ἔξω ἡ wie 138, πλὴν ἢ
I 111 18. - τὸ - ἐπίγραμμα steht
aufserhalb der Konstruktion des
Hauptsatzes, ist aber ebenfalls ab-
hängig von ἐπιχοσμήσαντες, das
auch ein sachliches Objekt regieren
kann. Das regelrechte τῷ - ἐπι-
γράμματι würde eine unzulässige
eziehung auch dieser Inschrift auf
σφέας bewirken.
19. ὁ ἐπιγράψας, aufseineKosten.
Er liefs auch die Stele errichten.
Verfafst sollen auch die beiden ande-
ren Epigramme von Simonides sein.
——H 213
ve καὶ ᾿Αριστόδημον, παρεὸν αὐτοῖσι ἀμφοτέροισι κοινῷ
λόγῳ χρησαμένοισι ἢ ἀποσωἹθῆναι ὅμοῦ ἐς Σπάρτην,
ὡς μεμετιμένοε γε ἦσαν ἐκ τοῦ στρατοπέδου ὑπὸ “εω-
γίδεω καὶ κατεχέατο ἐν ᾿ΑΙλπηνοῖσι ὀφϑαλμιώντες ἐς τὸ
ἔσχατον, ἢ Ei γε μὴ ἐβούλοντο νοστῆσαι, ἀποϑανεῖν
ἅμα τοῖσι ἄλλοισι, παρεόν σφι τούτων τὰ ἕτερα ποιέειν,
οὐκ ἐϑελῆσαε ὁμοφρονέειν, ἀλλὰ γνώμῃ διενειχϑέντας
Εὔρυτον μέν, πυϑόμενον τῶν Περσέων τὴν περίοδον,
αἰτήσαντά τὸ τὰ ὅπλα καὶ ἐνδύντα ἄγειν ἑωυτὸν κελεῦ-
σαι τὸν εἵλωτα ἐς τοὺς μαχομένους, ὅκως δὲ αὐτὸν
nyaye, τὸν μὲν [ἀγαγόντα] οἴχεσϑαι φεύγοντα, τὸν δὲ
ἐσπεσόντα ἐς τὸν ὅμιλον διαφϑαρῆναι, ᾿Αριστόδημον δὲ
λιποψυχέοντα λειρϑῆναι. εἰ μέν νυν ἢ μοῦνον ’Agı-
στόδημον ἀλογήσαντα ἀπονοστῆσαι ἐς Σπάρτην, ἢ καὶ
ὁμοῦ σφεων ἀμφοτέρων τὴν κομιδὴν γενέσθαι, δοχέειν
&uol, οὐκ ἂν σφι Σπαρτιήτας μῆνεν οὐδεμέαν προσϑέ-
bewaffneter wäre in dem beschränk-
ten Lokal ohne Vorteil und bei
der schwierigen Verpflegung nur
eine Last gewesen. — Oxwc = ὥς,
ἐπείτε. Noch 1 68 29. IX 66 9;
sonst als temporale Konjunktion
nur wie I 11 6.
14f. Statt Arco
tet Valckenaer gı
VI 29 8).
229. 2. χοινῷ λόγῳ χθησάμενοι
= ὁμοφρονήσαντες (8) ‚ communi
consilio (V,
1. παρεόν σφι — ποιέειν, Epa-
nalepsis der umfangreichen Vor-
derglieder. — τὰ ἕτερα ποιέειν:
der Plural wie V 1.10.
10f. τὸν εἵλωτα: “Von den ihren
Herren beigeordneten Heloten (s. zu
c. 186 5. IX 10 4. 28 10) war einer
vorzugsweise der ϑεράπων seines
Herrn, ϑεράπων ist der eigentliche
und zwar sehr ehrenvolle Ausdruck,
mit dem die Dorier den waffen-
tragenden Knappen bezeichneten.
Sonst scheint es, dafs die Heloten
im Felde unter näherem und un-
χέοντα vermu-
ovra (vg
Tyriäos Er. Χ 1 μηδὲ
φιλοψυχεῖτ᾽ ἀνδράσι μαρνάμε-
γοι). — λειφϑῆναι: zu 6. 153 8.
— In der Annahme εἰ - Σπά τὴν,
“wäre Aristodemos allein in Sinn-
bethörung nach Sparta zurückge-
überhaupt keinen Gefährten gehabt.
kehrt’, liegt eingeschlossen ‘hätte er.
mittelbarerem Befehl des Königs
standen als das übrige Heer (Her.
VI 80. 81). Müller Dor. II 38. Vgl.
ΥΙ 75 12. IX 80 3. Ihre Anzahl
bei Thermopylä ist ganz unsicher,
Nach VIII 25 6 u. 10 mülsten ihrer
etwa 3000 gewesen sein, wenn
nicht die dortige Angabe auf einem
herkömmlichen Mifsverständnisse
beruhte. Eine grofse Schar Leicht-
— Der Infinitiv des Hauptsatzes,
abhängig von δοχέειν (8. zu 6. 3 17),
ist, nach dem häufigen Gebrauche
Herodots (s. zu 124 30), auch auf
den Vordersatz ausgedehnt.
11. σφι, formal genau, weil in
der zweiten Hypothesis von beiden
geredet wird; aber sachlich unge-
nau, weil der Zorn ‚aur einen traf.
— προστίϑεσϑαι “anthun’; denn
10’
1ὅ
230 στοδήμῳ.
214 -
σθαι" νυνὶ δὲ τοῦ μὲν αὐτῶν ἀπολομένου, τοῦ δὲ τῆς
μὲν αὐτῆς ἐχομένου προφάσιος οὐκ ἐϑελήσαντος δὲ ἀπο-
2 ϑνήσκειν, ἀναγκαίως σφε ἔχειν μηνῖσαι μεγάλως ᾿Αρι-
οἱ μέν νυν οὕτω σωϑῆναι λέγουσι ’AgLorö-
ὅημον ἐς Σπάρτην καὶ διὰ πρόφασιν τοιήνδε, οἱ δὲ
ἄγγελον πεμφϑέντα ἐκ τοῦ στρατοπέδου, ἐξεὸν αὑτῷ
καταλαβεῖν τὴν μάχην γινομένην οὐκ ἐϑελῆσαι, ἀλλ᾽ ὑπο-
5 μείναντα ἐν τῇ ὁδῷ τιεριγενέσϑαι, τὸν δὲ συνάγγελον
331 αὐτοῦ ἀπικόμενον ἐς τὴν μάχην ἀποϑανεῖν. ἀπονοστή-
σας δὲ (ὦν) ἐς “ακεδαίμονα ὃ ᾿Αριστόδημος εἶχε ὄνειδός
τε nal ἀτιμέην᾽ πάσχων δὲ τοιάδε ἠτίμωτο᾽ οὔτε οἱ πῦρ
οὐδεὶς ἔναυε Σπαρτιητέων οὔτε διελέγετο' ὄνειδος δὲ
232 εἶχε ὃ τρέσας ᾿Αριστόδημος καλεόμενος. ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἐν
τῇ ἐν Πλαταιῇσι μάχῃ ἀνέλαβε πᾶσαν τὴν ἐπενειχϑεῖ-
σαν (ol) αἰτίην᾽ λέγεται δὲ καὶ ἄλλον ἀποπεμφϑέντα
ἄγγελον ἐς Θεσσαλίην τῶν τριηκοσίων τούτων περιγε-
γέσϑαι, τῷ οὔνομα εἶναι Παντίτην᾽ νοστήσαντα δὲ τοῦ-
τον ἐς Σπάρτην, ὡς ἠτίμωτο, ἀπάγξασϑαι.
μῆνις bezeichnet hier nicht sowohl
die erbitterte Stimmung als ihren
Erfolg, die Strafe. Vgl. IV 65 12.
VII 11 4. Eurip. Hek. 742 ἄλγος
ἂν προσϑείμεϑα (αὐτῷ). Soph.O.
K. 767 οὐκ ἤϑελες ϑέλοντι προσ-
ϑέσϑαι χαριν.
181. νυνί, das einzige Beispiel
des ı δεικτικύν bei H., ohne darum
verdächtig zu sein. Wie hier in
Gegensatz zu einer Hypothese, auch
Isäos 130 εἰ μὲν - ἐτελεύτησεν ..
γυνὶ δὲ πᾶν τοὐναντίον εὑρήσετε.
— τῆς -- προφάσιος indem er sich
an denselben Entschuldignngsgrund
hielt’. Der Ausdruck (vgl. IV 94 6)
hat, speciell auf den zweiten be-
zogen, eine tadelnde Wendung ge-
nommen, die aber durch τῆς αὐτῆς
ohne Absicht auch auf den ersten
zurückwirkt. Der Vf. will sagen:
ohne dafs er einen anderen oder
triftigeren Grund als sein Genosse
anzuführen vermochte.” Er war ge-
nau in derselben Lage wie jener.
Die πρόφασις ist in Z. 4f. ent-
halten,
231. 3f. πάσχων δὲ τοιάδε de-
finiert den Umfang und den Begriff
der Atimie, die, je nach dem Ver-
gehen, einen völligen oder teilwei-
sen Verlust der politischen und pri-
vaten Rechte und Vorteile bezeich-
nen konnte. Einen höheren Grad
der einen spartiatischen “ Ausreifser’
treffenden Atimie beschreiben Xen.
resp. Lac. IX 4f. Plut. Ages. 30.
— πῦρ ἐναύειν, der gewohnte Aus-
druck von dieser sonst unerläfßslichen
Nächstenpflicht (pati de igne ignem
capere, Οἷς. off. 1 52).
5. τρέσας, nach homerischem Ge-
brauche = φυγών, “Ausreifser’. So
hiefsen in Sparta überhaupt οἱ ἐν
τῇ μάχῃ καταδειλιάσαντες (Plut.a.
O.), wohl nach dem Verse des Tyr-
täos Fr. X 14 τρεσσάντων δ᾽ ἀν-
δρῶν πᾶσ᾽ ἀπόλωλ᾽ ἀρετή.
232. 2. ἀνέλαβε, reparavit (V
121 1). Soph. Phil. 1248 τὴν ἁμαρ-
— H
215
Oi δὲ Θηβαῖοι, τῶν ὁ Asovrıadng ἐστρατήγεε, τέως 883
μὲν μετὰ τῶν Ἑλλήνων ἐόντες ἐμάχοντο ὑπ᾽ ἀναγκαίης
ἐχόμενοι πρὸς τὴν βασιλέος στρατιήν᾽' ὡς δὲ εἶδον
κατυπέρτερα τῶν Περσέων γινόμενα τὰ πρήγματα, οὕτω
δή, τῶν σὺν “εωνίδῃ Ἑλλήνων ἐπειγομένων ἐπὶ τὸν 5
κολωνόν, ἀποσχισϑέντες τούτων χεῖρας τὲ προέτειγον
καὶ ἤισαν ἄσσον τῶν βαρβάρων, λέγοντες τὸν ἀληϑέ-
στατον τῶν λόγων, ὡς καὶ μηδίζουσι καὶ γὴν τε καὶ
ὕδωρ ἐν πρώτοισι ἔδοσαν βασιλέι, ὑπὸ δὲ ἀναγκαίης
ἐχόμενοι ἐς Θερμοπύλας ἀπικοίατο καὶ avalsıoı εἶεν τοῦ 10
τρώματος τοῦ γεγονότος βασιλέι. ὥστε ταῦτα λέγοντες
σεεριεγένγοντο᾽ εἶχον γὰρ καὶ Θεσσαλοὺς τούτων τῶν λόγων
μάρτυρας. οὐ μέντοε Ta yes πᾶντα εὐτύχησαν᾽ ὡς
γὰρ αὐτοὺς ἔλαβον οἱ βάρβαροι ἐλθόντας, τοὺς μὲν
τινὰς καὶ ἀπέκτειναν προσιόντας, τοὺς δὲ πλεῦνας αὖ- 15
τῶν κελεύσαντος Ξέρξεω ἔσειζον στίγματα βασιλήια,
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ στρατηγοῦ Asovılddew, τοῦ τὸν
παῖδα Εὐρύμαχον χρόνῳ μετέπειτα ἐφόνευσαν Πλαταιέες
στρατηγήσαντα ἀνδρῶν Θηβαίων τετρακοσίων καὶ σχόντα
τὸ ἄστυ τὸ Πλαταιέων. 20
λουν στίζοντες ἵππον εἰς τὸ μέ-
τίαν Αἰσχρὰν ἁμαρτὼν ἀναλαβεῖν
ϊ Ζι τωπον. --- βασιλήια, den Namen
πειράσομαι. Zur Sache IX 71.
233. 6. ἀποσχισϑέντες ᾿ nachdem
sie sich abgesondert’ (1 58 3). —
χεῖρας προέτεινον, als Zeichen
ihrer Übergabe (1 45 4).
1. τὸν ἀληθέστατον τῶν λό-
yo», wie c. 104 4,
9. ἐν πρώτοισι, sc. τῶν λλη-
γων. VII 94 21. IX 86 4 mit Ge-
nitiv, ebenso ἐν ὀλίγοισι IX 41 6.
„11. τρώματος, cladis (118 2). —
worte: ebenso ll 79 7. IX 122 18.
16. Vgl. c. 35 4. ἔστιζον, mit
lühender Eisenspitze auf die Stirn.
Int. Perikl. 26 οἱ δὲ Σάμιοι τοὺς
αἰχμαλώτους τῶν Αϑηναίων av-
ϑυβρίζοντες ἔστιζον εἰς τὸ μέ-
τωπον γλαῦχας. Nik. 29 (Συρα-
x00101) τούτους ὡς οἰχέτας ἐπώ-
oder das Wappen des Königs. Paul.
Galat. ΥἹ 11 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα
τοῦ ]ησοῦ ἐν τῷ σωματί μου βα-
στάζω. Curt. Υ 5 Captivi Graeci
.. quos Persae .. inustis barbara-
rum lilterarum notis cet.
18. Ausführlich und genauer Thuk.
II 2ff. (vgl. Ps.-Demosth. in Neaer.
99) μετὰ τὴν ἐν Ποτιδαίᾳ
μάχην
μηνὶ ἕχτῳ καὶ ἅμα ἦρι & ou
(Anfang April 431) ϑηθαίων ἄν-
ὄρες ὀλίγῳ πλείους τριαχοσίων
(ἡγοῦντο δὲ αὐτῶν βοιωταρχοῦν-
τες Πυϑαγγελός τε 6 Φυλείδου καὶ
Διέμπορος ὃ Ὀνητορίδου) ἐσῆλϑον
περὶ πρῶτον vnvov ξὺν ὅπλοις
ἐς Πλάταιαν τῆς Βοιωτίας οὖσαν
᾿Αϑηναίων ξυμμαχίδα . .. ἐπηγά-
yovro δὲ χαὶ ἀνέῳξαν τὰς πύλας
234
10
216 - H —
Oi μὲν δὴ περὶ Θερμοπύλας Ἕλληνες οὕτω Nyw-
γέσαντο, Ξέρξης δὲ καλέσας 4ημάρητον εἰρώτα ἀρξα-
μενος ἐνϑένδε. „Anudonte, ἀνὴρ εἷς ἀγαθός. τεχμαίέρο-
μαι δὲ τῇ ἀληϑείῃ" ὅσα γὰρ εἶπας, ἅπαντα ἀπέβη
οὕτω. νῦν δέ μοι εἶπέ, κόσοι τινὲς εἰσὶ οἷ λοιποὶ “1α-
κεδαιμόνιοι, καὶ τούτων ὁχόσοι τοιοῦτοι τὰ πολέμια,
εἴτε καὶ ἅπαντες.“ ὃ δ᾽ εἶπε „w βασιλεῖ, πλῆϑος μὲν
πολλὸν πάντων τῶν “ακεδαιμονίων καὶ πόλιες πολλαί"
τὸ δὲ θέλεις ἐχμαϑεῖν, εἰδήσεις. ἔστε ἐν τῇ “Ἰακεδαί-
uovı Σπάρτη πόλις ἀνδρῶν ὀχτακχισχιλίων μάλιστά κῃ"
οὗτοι πάντες εἰσὶ ὅμοιοι τοῖσι ἔνϑάδε μαχεσαμένοισι" οἵ
γε μὲν ἄλλοι “ακεδαιμόνιοι τούτοισι μὲν οὐκ ὅμοιοι,
ἀγαϑοὶ δέ.“ εἶπε πρὸς ταῦτα Ξέρξης „Anuconre, τέῳ
τρόπῳ ἀπονητότατα τῶν ἀνδρῶν τούτων ἐπικρατήσο-
Πλαταιῶν ἄνδρες Ναυχλείδης τε
χαὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, βουλόμενοι
ἰδίας ἕνεχα δυνάμεως ἄνδρας τε
τῶν πολιτῶν τοὺς σφίσιν ὑπε-
γαντίους διαφϑεῖραι καὶ τὴν πό-
λιν Θηβαίοις προσπριῆσαι. ἔπρα-
ξαν δ ταῦτα δι᾿ Evgvuayov τοῦ
“εοντιάδου ἀνδρὸς Θηβαίων δυ-
varwrarov χτλ. ἦσαν δὲ ὀγδοή-
κοντα χαὶ ἑχατὸν οἱ ληφϑέντες,
καὶ Εὐρυμαχος εἷς αὐτῶν nv,
πρὸς ὃν ἔπραξαν οἱ προδιδόντες.
— Ein Leontiades war es auch,
der hundert Jahre später Theben
an Phöbidas verriet. — στρατηγή-
σαντα: auch Ps.-Demosth. a. 0. sagt
von ihm βοιωταρχοῦντος, aber
ebenso irrig, wie die Darstellung
des Thukydides erweist.
Xerxesberät mit Dema-
ratos und Achämenes. Mils-
handlung der Leiche desLeo-
nidas. GeheimeBotschaft
des Demaratos (c. 234—239).
234. 4. τῇ aAndely, aus der
Wirklichkeit, den Thatsachen, τῷ
ἐόντι (c, 237 7).
Sf. οὕτω, Sc. ὡς εἶπας. — x0-
σοι - ὁκοσοι: zu 1 35 9.
71. εἴτε, parallel zu ὁχόσοι, wie
11 53 2 zu ὅϑεν und ὁχοῖοι.
8. Mit Einschlufs von Messene
und Kynuria zählte das Land in
abgerundeter Zahl hundert Städte
d. h. selbständige Gemeinwesen.
Strab. p. 362 ἔξω γὰρ τῆς Σπάρ-
τῆς αἱ λοιπαὶ πολίχναι τινὲς εἰσὲ
περὶ τριάχοντα τὸν ἀριϑμόν᾽ τὸ
δὲ παλαιὸν ἑχατόμπολιν φασὶν
αὐτὴν χαλεῖσϑαι. Noch sind die
Namen von über 60 bekannt.
If, Auxedaluorı: 8. VI 58 13.
— ἀνδρῶν, im kriegspflichtigen
Alter (ἔμφρουροι) vom 20.— 60.
Jahre. Die Zahl 8000 ist sehr mä-
fsig bei 9000 Hausständen (xA700.).
Aristot. Pol. 11 9 xal φασὶν εἶναι
ποτὲ τοῖς Σπαρτιάταις χαὶ uv-
ρίους (ὁπλίτας). Bei Platää kämpf-
ten 5000 (IX 10 13. 28 9); im Jahre
418 konnte die Stadt noch über
5000 Waffenfähige aufbieten (Thuk.
V 64.68, der aber bemerkt: τὸ μὲν
γὰρ “ακεδαιμονίων πλῆϑος διὰ
τῆς πολιτείας τὸ χρυπτὸν ἡγνο-
εἴτο).
12. ἄλλοι, die Periöken und
eigentlichen Lakedämonier. Sie
stellten mindestens gleichviel Ho-
pliten (IX 11 19. 28 8).
— 1 — 217
μεν; ἴϑι ἐξηγέο᾽ σὺ γὰρ ἔχεις αὐτῶν τὰς διεξόδους 15
τῶν βουλευμάτων οἷα βασιλεὺς γενόμενος.“ ὃ δ᾽ ἀμεί- 235
βετο (ὦ βασιλεῦ, εἰ μὲν δὴ συμβουλεύεαί μοι προϑύ-
μως, δίκαιόν με σοί ἔστι φράζειν τὸ ἄριστον" εἰ τῆς
γαυτικῆς στρατιῆς νέας τριηκοσίας ἀποστείλειας ἐπὶ τὴν
“Ζάκαιναν χώρην. ἔστι δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ νῆσος ἐπικειμένη 5
τῇ οὔνομα ἐστὶ Κύϑηρα, τὴν Χίλων ἀνὴρ παρ᾽ ἡμῖν
σοφώτατος γενόμενος κέρδος μέζον (ἂν) ἔφη εἶναι
Σπαρτιήτῃσι κατὰ τῆς ϑαλάσσης καταδεδυκέναι μᾶλλον
ἢ ὑπερέχειν, alel τε προσδοκῶν ἀπ᾽ αὐτῆς τοιοῦτο
ἔσεσϑαι οἷόν τοι ἐγὼ ἐξηγέομαι, οὔτι τὸν σὸν στόλον 10
προειδώς, ἀλλὰ πάντα ὁμοίως φοβεόμενος ἀνδρῶν στόλον.
ἐκ ταύτης τῆς νήσου ὁρμώμενοι (ol 001) φοβεόντων τοὺς
“Τακεδαιμονίους. παροίκου δὲ πολέμου σφι ἐόντος οἰχηίου,
οὐδὲν δεινοὶ ἔσονταέ τοι μὴ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἁλι-
σχομένης ὑπὸ τοῦ πεζοῦ βοηϑέωσι ταύτῃ. καταδουλω- 15
ϑείσης δὲ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἀσϑενὲς ἤδη τὸ “ακω-
yıröv μοῦνον λείπεται, ἣν δὲ ταῦτα μὴ πτοιέῃς, τάδε
τοι προσδόκα ἔσεσϑαι. ἔστι τῆς Πελοποννήσου Ισϑμὸς
στεινός᾽ ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ πάντων Πελοποννησίων
συνομοσάντων ἐπὶ σοὶ μάχας ἰσχυροτέρας ἄλλας τῶν %
γεγομενέων προσδέκεο ἔσεσϑαί τοι. ἐκεῖνο δὲ ποιήσαντι
ἀμαχητὶ ὅ Te Ισϑμὸς οὗτος καὶ al πόλιες προσχωρή-
σουσι."
Atyeı μετὰ τοῦτον ᾿Αχαιμένης, ἀδελφεός τε ἐὼν 236
Ἐέρξεω καὶ τοῦ ναυτικο στρατοῦ στρατηγός, παρα-
‚15. ἔχεις kennst‘ (VI 52 29). —
Tag διεξόδους τῶν βουλευμάτων
° die Wege und Richtungen ihrer
Pläne , d.h. “ihre Pläne nach allen
Seiten. Ebenso III 156 16.
ergeben, dafs jene für Sparta über-
aus lästige Unternehmung schon seit
Beginn des Krieges in Aussicht ge-
nommen und ihre Folgen bespro-
chen waren; denn in jenem Jahre
285. 2. προϑύμως “ernstlich”,
3f. εἰ -- ἀποστείλειας : zuc. 510.
5ff. Ein Vergleich dieser Stelle
mit Thuk. IV 52ff. (Besetzung Ky-
theras durch den Athener Nikias
und Verwüstung der lakonischen
Küsten, im Jahre 424) scheint zu
war das Werk des H. bereits in
den Händen des Publikums (Einl.
S.XLVD). — Χίλων : vgl. 159. —
μᾶλλον: zu c. 50 7.
13. "Wenn sie aber einen sie un-
mittelbar betreffenden Krieg in der
Nachbarschaft haben’ .
20. συνομοσάντων: vgl. c.148 2.
218 -H—
τυχών τὸ τῷ λόγῳ καὶ δείσας μὴ ἀναγνωσθῇ Ἐέρξης
ποιέειν ταῦτα, ,ὠ βασιλεῦ, δρῶ σε ἀνδρὸς ἐνδεκόμενον
5 λόγους ὃς φϑονέδε τοι εὖ πρήσσοντε ἢ καὶ προδιδοῖ
πρήγματα τὰ σά. καὶ γὰρ δὴ καὶ τρόποισι τοιούτοισι
χρεώμενοι Ἕλληνες χαίρουσι" τοῦ τε εὐτυχέειν φϑονέουσι
καὶ τὸ κρέσσον στυγέουσι. εἰ δ᾽ ἐπὶ τῇσι παρεούσῃσι
τύχῃσι, τῶν νέες νεναυηγήκασε τετρακόσιαι, ἄλλας ἐκ
τοῦ στρατοπέδου τριηκοσίας ἀποπέμψεις περιπλέξδιν
Πελοπόννησον, ἀξιόμαχοι γίνονται οἱ ἀντίπαλοι" ἅἁλὴς
δὲ ἐὼν ὁ ναυτικὸς στρατὸς ϑυσμεταχείριστός Te αὖ-
τοῖσι γένεται, xal ἀρχὴν οὐκ ἀξιόμαχοι ἔσονται, καὶ
πᾶς ὁ ναυτικὸς τῷ πεζῷ ἀρήξει καὶ ὃ πεζὸς τῷ ναυ-
τικῷ ὁμοῦ πορευόμενος" εἰ δὲ διασπάσεις, οὔτε σὲ
ἔσεαε ἐκείνοισι χρήσιμος οὔτε ἐκεῖνοι σοί. τὰ σεωυτοῦ
δὲ τιϑέμενον εὖ γνώμην ἔχω τὰ τῶν ἀντιπολέμων μὴ
ἐπιλέγεσθαι πρήγματα, τῇ τε στήσονται τὸν πόλεμον
τά τε ποιήσουσι ὅσοι τε πλῆϑος εἰσί. ἱκανοὶ γὰρ ἐκεῖνοί
γε αὐτοὶ ἑωυτῶν πέρι φροντίζειν εἰσί, ἡμεῖς δὲ ἡμέων
ὡσαύτως. «Ταχκεδαιμόνιοι δὲ ἢν ἴωσι ἀντία Πέρσῃσι ἐς
8581] μάχην, οὐδὲν τὸ παρεὸν τρῶμα ἀκεῦνται.“ ἀμείβεται
Ξέρξης τοῖσιδε. „Ayalueves, εὖ τέ μοι δοκέεις λέγειν
καὶ ποιήσω ταῦτα. Anuagnrog δὲ λέγει μὲν τὰ ἄρι-
στα ἔλπεται εἶναι ἐμοί, γνώμῃ μέντοι ἑσσοῦται ὑπὸ
5 σεῦ. οὐ γὰρ δὴ κεῖνό γε ἐνδέξομαε ὅχως οὐκ εὐνοέξδι
τοῖσι ἐμοῖσι πρήγμασι, τοῖσί τ λεγομένοισι πρότερον
ἐκ τούτου σταϑμώμενος καὶ τῷ ἐόντι, ὅτε πολιήτης
10
15
γι
μὲν πολιήτῃ εὖ πρήσσοντι
286. Sf. τὸ χρέσσον, kollektiv
([ 97 1). — ἐπί, auf ἄλλας bezüg-
lich, “aufser, zu’, wie c. 164 10.
IX 78 8. — τῶν: richtig etwa τῇσι
τῶν νεῶν.
10. στρατοπέδου: zu V 36 22.
11. 13. ἀξιόμαχοι, absolut, ohne -
τοι auch VIll 63 5. Thuk. IV 57. V 2.
16. ἐχείνοισι, die nach Kythera
geschickt werden sollen.
17. γνώμην ἔχω, censeo.
φϑονέει καὶ ἔστι δυσμενὴς
18. στήσονται: zu c. 9 2.
22. haud reparabunt quam nune
accepere cladem. ἀχεῦνται, Fut.
= αχέσονται. (Das attische Fut.
ἀχοῦμαι hat Cobet in zwei Versen
der jüngeren Komödie nachgewie-
sen).
237. 6. λεγομένοισι πρότερον:
vom Tempus zu 19 8.
71. τῷ ἐόντι “aus der Thatsache’
(1 30 18).
- 219
τῇ σιγῇ, οὐδ᾽ ἂν συμβουλευομένου τοῦ ἀστοῦ πολιήτης
ἀνὴρ τὰ ἄριστά οἱ δοκέοντα εἶναι ὑποϑέοιτο, εἰ μὴ 10
πρόσω ἀρετῆς ἀγήκχοι᾽ σπάνιοι δὲ εἰσὶ ol τοιοῦτοι" ξεῖνος
δὲ ξείνῳ εὖ πρήσσοντι ἐστὶ εὐμενέστατον πάντων, συμ-
βουλευομένου τε ἄν συμβουλεύσειε τὰ ἄριστα. οὕτω ὧν
[περὶ] κακολογίης τῆς ἐς Δημάρητον, ἐόντος ἐμοὶ ξείνου
πέρι, ἔχεσϑαι τινὰ τοῦ λοιποῦ κελεύω.“
Ταῦτα εἴπας Ἐέρξης διδξήιε διὰ τῶν νεκρῶν, καὶ 288
Aswildew, ἀκηκοὼς ὅτι βασιλεύς Te ἦν καὶ στρατηγὸς
“Ἰακεδαιμονίων, ἐκέλευσε ἀποταμόντας τὴν κεφαλὴν
ἀνασταυρῶσαι. δῆλά μοι πολλοῖσι μὲν καὶ ἄλλοισι τεχμη-
oloıcı, ἐν δὲ καὶ τῴδε οὐκ ἥκιστα γέγονε, ὅτι βασιλεὺς 5
Ἐέρξης πάντων δὴ μάλιστα ἀνδρῶν ἐθυμώϑη . ζῶντι
“Ἱεωνίδῃ" οὐ γὰρ ἄν κοτε ἐς τὸν νεχρὸν ταῦτα παρε-
νόμησε, ἐπεὶ τιμᾶν μάλιστα νομίζουσι τῶν ἐγὼ οἶδα
ἀνθρώπων Πέρσαι ἄνδρας ἀγαϑοὺς τὰ πολέμια.
οἱ μὲν
δὴ ταῦτα ἐποίξδυν τοῖσι ἐπετέτακτο ποιέδιν.
[Avsımı δὲ ἐκεῖσε τοῦ λόγου τῇ μοι τὸ πρότερον 239
ἐξέλιπε.] ἐπύϑοντο “ακεδαιμόνιοι ὅτι βασιλεὺς στέλλοιτο
9, τῷ σιγῇ “durch sein Schwei-
en,
sich äufsern sollte, bethätigt er seine
Abgunst, und wenn ihn sein Lands-
mann (τοῦ ἀστοῦ, nur variiert für
rolıntew) um Rat fragt, so giebt
er ihm nicht aufrichtig seinen besten.
11. πρόσω ἀρετῆς avnxoı: vgl.
zu V 8 15. Νὴ 9
14. Die Worte ἐόντος ἐμοὶ ξεί-
γου πέρι enthalten eine zweite selb-
ständig gehaltene Bestimmung zu
καχολογίης. Zum Ausdruck vgl.
VIN 77 ἀντιλογίης χρησμῶν πέρι.
--- ἔχεσϑαι, abstinere (VI 85 15.
ΠῚ 169 11). — τενά : zu VI 9 14.
288. A. Bei δῆλα fehlt die nötige
Anknüpfung, wie νυν (Il 15 9),
ὧν (ΠῚ 38 1), δέ (V 781), δή (IX
100 6), re (IX 68 1), wore (II 79
7). Die Bemerkung ist wohl später
nachgefügt,
wo er ratend und warnend -
8. Ein Beispiel c. 181.
10f. Vgl. zu Ill 29 8.
289. Durch aveım - ἐξέλιπε wird
für den Inhalt des Kapitels ein An-
schlufs an c. 220 10 ff. versucht, zu
welcher Stelle allerdings insoweit
eine Ergänzung und Aufklärung
passend erscheint, als dort nicht
gesagt ist wie die Spartiaten, früher
als die übrigen Hellenen (s. unten
3 und 25), Kunde von dem kaum
beschlossenen Kriegszuge (περὶ τοῦ
πολέμου τούτου αὐτίχα χατ᾽ ἀρ-
PER ἐγειρομένου) erlangt hatten.
leich dort angeknüpft würde das
Geschichtchen von Demaratos’ Brief
die Entwickelung der Katastrophe
an den Thermopylen in unziemlicher
Weise unterbrochen haben ; hier ist
es um so passender untergebracht,
als eben erst Demaratos über seine
Gesinnung gegen seinen persischen
15
10
10
15
220 —- H —
ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα πρῶτοι, καὶ οὕτω δὴ ἐς τὸ χρηστή-
oıov τὸ ἐς Δελφοὺς ἀπέπεμψαν, ἔνϑα δή σφι ἐχρήσϑη
τὰ ὀλίγῳ πρότερον εἶπον" ἐπύϑοντο δὲ τρόπῳ ϑωμα-
σίῳ. Δημάρητος γὰρ ὃ ᾿Αρίστωνος φυγὼν ἐς Μήδους,
ὡς μὲν ἐγὼ δοκέω καὶ τὸ οἰκὸς ἐμοὶ συμμάχεται, οὐκ
ἦν εὔνοος “ακεδαιμονίοισι, πάρεστι δὲ εἰκάζειν εἴτε
εὑνοέῃ ταῦτα ἐποίησε εἴτε καὶ καταχαίρων. ἐπείτε γὰρ
Ἐέρξῃ ἔδοξε στρατηλατέεειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἐὼν ἐν
Σούσοισι ὁ Δημάρητος καὶ πυϑόμενος ταῦτα ἠϑέλησε
“ακεδαιμονίοισι ἐξαγγεῖλαι. ἄλλως μὲν δὴ οὐκ εἶχε
σημῆναι, ἐπικίνδυνον γὰρ ἦν μὴ λαμφϑείη, ὃ δὲ μη-
χανᾶται τοιαδεδ᾽ δελτίον δίπτυχον λαβὼν τὸν κηρὸν
αὐτοῦ ἐξέκνησε, καὶ ἔπειτα ἐν τῷ ξύλῳ τοῦ δελτίου
ἔγραψε τὴν βασιλέος γνώμην, ποιήσας δὲ ταῦτα ὀπίσω
Wohlthäter einen klärlichen Beweis
gegeben, unter dessen Eindruck der
Vf. es seinen Lesern getrost über-
lassen konnte zu entscheiden εἴτε
εὐνοίῃ ταῦτα ἐποίησε εἴτε xal
χαταχαίρων (9). Aber die ganze
Übergangsformel, wesentlich ver-
schieden von 1 140 15. VII 137 23
ἄνειμε (oder ἐπάνειμι) ἐπὶ τὸν
πρότερον λόγον, wo der Erzähler
nach einer Episode den Hauptfaden
wieder aufnimmt, scheint eine spä-
tere Zuthat zu sein. — ἐξέλιπε, de-
fecit, ist unpassend bei Anknüpfun
einer beiläufigen Anekdote, und τ
πρότερον “in früherer Zeit’ (1 63 1.
vi 175 6) oder “das frühere Mal’
hier ungehörig. Die Geschichte sel-
ber, deren Echtheit bezweifelt wor-
den, ist nach Inhalt und Sprache
unverdächtig. Sie wird vom Vf., wie
viele andere Stellen (Einl. S.XLV ἢ)
erst nachträglich zugefügt und da-
bei zunächst ohne äufseren An-
schlufs gelassen sein (vgl. zu c. 137
6). Eine gewisse Unfertigkeit in
diesem Teile der Schrift verrät sich
auch in dem unvermittelten Über-
gang zu VIII 1.
3. χαὶ οὕτω δή, wie IX 106 20.
4. τὸ ἐς Δελφούς, wie 11 150 ἐς
τὴν Σύρτιν τὴν ἐς Λιβύην. —
ἀπέπεμψε, wie 1 46 141.
5. ϑωμασίῳ “ verwunderlich’.
6ff, Die Erzählung hebt an, als
sollte die Hauptsache (ἠϑέλησε --
ἐξαγγεῖλαεὶ gleich folgen, lenkt aber
in eine Nebenbemerkung über das
Motiv der Sendung ab, und setzt
darum mit ἐπείτε γὰρ .. . von
neuem ein. Vgl. zu c. 1376. —
τὸ οἰχός: zu c. 103 15. — συμμά-
χεται: vgl. zu c. 5 14. Sonst hätte
er nicht dem Feinde die Schwäche
des Vaterlandes blofsgelegt (c. 235).
S. auch c. 104 θ΄. — πάρεστι δὲ
εἰχάζειν: vgl. die ähnlichen Äufse-
rungen 11123 1. V 45 17. VII 108
5. — εἰκάζειν, existimare, wider-
spricht nicht dem οἰκός, mit dem es
im Etymon zusammentrifft (eigent-
lich = εἰχὸς ποιέεσϑαιυ).
9. χαταχαίρων “aus Schaden-
freude’ ([ 129 2). — ἐπείτε, im
Jahre 485.
12. Vgl. 1 123 14ff. V 35 10.
Die beiden Geschichtchen sind zu
ähnlich, um glaubwürdig zu sein.
14. τὸν χηρόν: sonst heifst die-
ser Wachsüberzug μάλϑα oder
μάλϑη.
16. γνώμη, consilium.
— H — 221
ἐπέτηξε τὸν κηρὸν ἐπὶ τὰ γράμματα, ἵνα φερόμενον
κεινὸν τὸ δελτίον μηδὲν πρῆγμα παρέχοι πρὸς τῶν
ὁδοφυλάκων. ἐπεὶ δὲ καὶ ἀπίκετο ἐς τὴν “Τακεδαίμονα,
οὐκ εἶχον συμβαλέσθαι οἱ “Τακεδαιμόνιοι, πρίν γε δή
σφε, ὡς ἐγὼ πυνϑάνομαι, Κλεομένεος μὲν ϑυγάτηρ
Aswylöew δὲ γυνὴ Γοργὼ ὑπέϑετο ἐπιφρασϑεῖσα αὐτή,
τὸν κηρὸν ἐκχγᾶν κελεύουσα, καὶ εὑρήσειν σφέας γράμ-
ματα ἐν τῷ ξύλῳ. πειϑόμενοι δὲ εὗρον καὶ ἐπελέξαντο,
ἔπειτα δὲ τοῖσι ἄλλοισι Ἕλλησι ἐπέστειλαν. ταῦτα μὲν
δὴ οὕτω λέγεται γενέσϑαι.
19. χαί “wirklich (1 75 21). so überraschenden Verstand gezeigt
20. συμβαλέσϑαι, wasdieschein- (V 51). — αὐτή = μούνη (V 68 6.
bar schriftieere Tafel bedeute. vn 51 11).
22. Γοργώ, die schon als Kind
GEÄNDERTE LESUNGEN.
(Vgl. des Herausgebers zweite Textausgabe, 1884.)
VII. 3 9 [Δαρείῳ] vanHerwerden 64 [ἐς τὸ πείϑεσϑαι
Ξέρξην] ders. 26 (οἱ 8Bats[le) 15 dd 8BT παῦ-
couar ... 87T οὐδὲ γὰρ ἄλλην χώρην γε ABC 9β6
(καὶ 107 6 [τῶν γεφυρέων] Naber, [τοῦ Ἰστρου) St.
15 2 [καλέοντα] Valekenaer 1811 συστρατευσάμενος 221
πταισάντων ABC ιὺ οἰχεόμενον 23 T anlxoıro 16 ὅσην
vanH. 258 σῖτον (ol μὲν) 2913 [ἑπτὰ gulıadoav] 32 8
(δὴ) 9 ἀτρεκέως vanH. 34 ὃ [τὴ»] A. Gomperz 36 6 {τὴν
πρὸς τοῦ Ἑλλησπόντου) 39 13 [ἐλάσσω δὲ τῆς ἀξίης] 40 9
ἐκ Περσέων 16 δὲ αὐτοῦ εἵπετο 46 2 [ὃ πάτρως͵ vanH.
16 συνταράσσουσι “49 10 (πολλοὺς) 50 4 προσφερόμενα
52 4 τῷ Reiske 8 ἐνέδεξαν 56 2 [ὁ στρατὸς αὐτοῦ]
63 5 (μαχαίρῃσι» 70 9 προμετώπια ABC 8248 [ἐγί-
vovro]| 83 2 σύμπαντος στρατοῦ ABC ib. (τοῦ) 6 ἐξέ-
λειπὲ Al χρυσὸν ἄφϑονον 85 11 (ὡς) 86 12 (ἐς)
96 4 [αὐτῶν] 10 στρατηγοί re die Hss. aufser 2 100 14
(te) 103 28 [Περσέων]͵]ἢ 104.20 ὑπερδειμαίνουσι 10714
(te) 10912 [ὦσε)] 1158 (Te) 1181 ἀραιρημένος ...
119 4 (Te) 14 ὁμοσιτέουσιτι: 1279 [ἐκ Κρηστωναίων ῥέων]
Madvig 1346 ὃ 8 (yıvouevov) 1391 (ye) 1406
φυγ᾽ ἐς BReiske 141 10 μένομεν ABC 142 18 ἔπεα
145 15 φροντίσαντες 147 10 τῇδε ἄλλῃ Schweighäuser
148 24 (näcav) 150 5 [λέγεται] Cobet 1539 [&vog rev
τῶν προγόνων] 14 (δ 16 (αὐτός τε xal) 154 15
GEÄNDERTE LESUNGEN, 223
ἀπέφυγε ἘΠῚ 164 4 ὑπὸ PR 9 [ἐοῦσαν 170 Ὁ [καὶ]
vanH. 1715 γίνεσϑαι AB 11 νέμεσϑαι. Κρῆτας μὲν δὴ
ἣ Πυϑίη, 175 6 (χώρης καὶ μούνη 176 8 (Ἑλλησὼ
184 6 ὅμιλον ἐόντα ABC 8ι (ἐν) 186 8 τῇσι Passow
187 1 [παρίσταται] 14 κυσὶ... 1886 ὅρμεον τὸ Kallen-
berg 194 8 ἐὼν 16 περιέσεσϑαι Naber 196 6 τῆς (Te)
1 Θεσσαλῆς vanH. 197 15 [ἐξηγέοντο] Sitzler 200 1 (re)
203 1 (Te) 8 αὐτόϑεν 8 (ἄλλων τῶν) 205 18 ἄλλα
φρονέοντες R 209 11 [πρήγματαὶ 17 re PR 2122
[τῆς μάχης] vanH. 6 ἐόντων... 11 [εὕρισκον] Madvig
214 10 φυγόντα u. (διὰ 2151 (οἷ z ὑπέσχετο Ἐπιάλ-
τῆς ABC 8 dx τόσου 216 8 (re) Tfxara]l 217 10
εἰρημέδων 218 8 οὐδέν ABC 9 [οἱ Φωκέες] Naber
15 ὁρμηϑείησαν 220 5 χαὶ αὐτὸὸῤ 2% {(δοχέω) 223 12
στεινῶν... 2428 2... ὑπὸ 2282... ἢ 229 12
[ἀγαγόντα] vanH. 2312 (dv) 232 8 (ol) 234 10 μά-
λιστά κῃ Schäfer 235 12 (οἱ σοὶ 236 11 u. 13 ἀξιό-
uaxoı ohne τοι ABC 239 3 ἐκκνᾶν Naber
Druck von J. B. Hirschfeld in Leipzig.
ITFELD von
1 : 150, 000 m —— nn
εἰ FLIE
Atresst
δ fer die en:
5 με hc AnstwCLKe L-Keller Perkin 3 a
HERODOTOS
ERKLÄRT
voN
HEINRICH STEIN.
FUNFTER BAND.
Buch ὙΠ) unp IX. NAMENVERZEICHNIS.
vr
Mıt zweı KÄRTCHEN von H. ΚΙΈΡΕΚΤ.
FÜNFTE VERBESSERTE AUFLAGE.
‚BERLIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1893.
©.
Oi δὲ Ἑλλήνων ἐς τὸν ναυτικὸν στρατὸν ταχϑέντες 1
ἦσαν οἵδε, ᾿ϑηναῖοι μὲν νέας παρεχόμενοι ἑχατὸν καὶ
εἴχοσι καὶ ἑπτά" ὑπὸ δὲ ἀρετῆς TE χαὶ προϑυμίέης
Πλαταιέες, ἄπειροι τῆς ναυτικῆς ἐόντες, συνεπλήρουν
τοῖσι ““3ϑηναίοισι τὰς νέας.
Κορίνϑιοι δὲ τεσσεράκοντα
γέας παρείχοντο, Π]εγαρέες δὲ εἴκοσι. καὶ Χαλκιδέες ἐπλή-
ρουν εἴκοσι, ᾿ϑηναίων σφι παρεχόντων τὰς νέας, Aiyı-
γῆται δὲ ὀχτωχαίδεκα, Σικυώνιοι δὲ δυοκαίδεκα, Aaxe-
δαιμόνιοι δὲ δέχα, Ἐπιδαύριοι δὲ ὀκτώ, Ἐρετριέες δὲ
Die hellenische Flotte bei
Artemision., Streit um die
Hegemonie. Bestechung des
Themistokles (c. 1—5).
1. Nachdem VII 175—177 die
doppelte Aufstellung der Hellenen
zur See bei Artemision, zu Lande
bei Thermopylä, und, der Zeitfolge
entsprechend, zuerst die Bewegun-
gen der Flotten (VII 179— 195), dar-
auf die Kämpfe an den Pässen (VII
202—233) berichtet sind, wendet
sich die Erzählung jetzt zu den mit
den letzteren gleichzeitigen Ereig-
nissen (c. 15) bei Artemision zurück,
und beginnt, wie VII 202, mit einer
Übersicht der hellenischen Streit-
kräfte, die aber diesmal nach der
Gröfse der Kontingente aufgezählt
werden, wohl mit Rücksicht auf c. 3.
Anders VIS. VIIT43 ff. IX 28. (Doch
ist der Übergang zu dem neuen
Abschnitt, ganz gegen des Autors
Weise, ohne passend anschliefsen-
den Rückweis; nicht einmal der
Gegensatz Thermopylä— Artemision
kommt zum Ausdruck. So liegt es
nahe hier einen Ausfall im Texte
anzunehmen.)
2. Seitdem man angefangen sich
im Kriege vorzugsweise der Trieren
zu bedienen, verstand man unter
‘Schiffen? (νέες) meist nur schlecht-
hin diese Gattung, nicht auch die
kleineren (VII 97 8f.) oder die
Segel- und Transportschiffe (πλοξα,
vees Innaywyol); daher 11 νέας
καὶ πεντηκοντέρους. Letztere wer-
den deshalb auch nicht in die
Hauptsumme eingerechnet (c. 2 4,
48 1). — ἑκατὸν — ἕπτά: diese ab-
steigende Zahlfolge auch I 9 10.
100 2. 14211. — 111959. V1117 2.
VII 184 6. 11. 26. 187 12. VII 25.
IX 29 3. 30 2.
4. Vgl. VI 108. — συνεπλήρουν,
mit ἐπεβάταε und allenfalls mit
ναῦται. Zu Ruderknechten (ἐρέταε,
κωπηλάται) gaben sich freie Bürger
in der Regel nicht her.
8. Aaxedasudvıoı, hier u. c. 43 2
im eigentlichen Sinne (vgl. VII 234
12. IX 70 26). Spartiaten dienten
höchstensals Epibaten auf der Flotte.
1 *
4 ---
10 ἑπτά, Τροιζήνιοι δὲ πέντε, Στυρέες δὲ δύο, καὶ Kruoı
δύο TE νέας καὶ πεντηχοντέρους δύο᾽ Aoxgol δέ σφι οἱ
Ὀπούντιοι ἐπεβοήϑεον πεντηκοντέρους ἔχοντες ἑπτά.
3. ΄ »>»
Ησαν μὲν ὧν οὗτοι οἱ στρατευόμενοι ἐπ Agreul-
σιον, εἴρηται δέ μοιε καὶ ὡς τὸ πλῆϑος ἕκαστοι τῶν
νεῶν παρείχοντο.
ἀριϑμὸς δὲ τῶν συλλεχϑεισέων νεῶν
ἐπ᾽ ᾿Αρτεμίσιον ἦν, πάρεξ τῶν πεντηκοντέρων, διηχόσιαι
ὅ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ μία.
τὸν δὲ στρατηγὸν τὸν τὸ
μέγεστον χράτος ἔχοντα παρείχοντο Σπαρτιῆται Εὐρυ-
βιάδην Εὐρυκλείδεω᾽ οἱ γὰρ σύμμαχοι οὐκ ἔφασαν, ἢν
μὴ ὃ “άκων ἡγεμονεύῃ, Asyvaloıcı ἕψεσθαι ἡγεο-
μένοισι, ἀλλὰ λύσειν τὸ μέλλον ἔσεσθαι στράτευμα.
3 ἐγένετο γὰρ κατ᾽ ἀρχὰς λόγος, πρὶν ἢ καὶ ἐς Σικελίην
πέμπειν ἐπὶ συμμαχίην, ὡς τὸ ναυτικὸν Aymvaloıcı
χρεὸν εἴη ἐπιτράπειν.
ἀντιβάντων δὲ τῶν συμμάχων
εἶχον οἱ ᾿4ϑηναῖοι μέγα πεποιημένοι περιεῖναι τὴν Ἕλ-
λάδα καὶ γνόντες, εἰ στασιάσουσι περὲ τῆς ἡγεμονίης,
ὡς ἀπολέεται ἡ Ἑλλάς, ὀρϑὰ νοεῦντες" στάσις γὰρ
ἔμφυλος πολέμου ὅὁμοφρονέοντος τοσούτῳ χάχιον ἐστὶ
ὅσῳ πόλεμος εἰρήνης.
ἐπιστάμενοι ὧν αὐτὸ τοῦτο 00%
ἀντέτεινον ἀλλ᾽ εἶχον, μέχρι ὅσου κάρτα ἐδέοντο αὐτῶν,
10. Στυρέες, aus der Stadt Στύρα
auf Euböa; zu VI 107 10.
11. σφε, τοῖσε Ἕλλησι. — οὗ
Ὀπούντιοι: die sog. Ἐπικνημέδιοι
sind darin einbegriffen (VII 203 2).
2. 2. ὡς τό: richliger ὅσας τὸ
oder ὅσον. Aber der ganze Satz
ist verdächtig.
7. οὗ oöuuayoı, fast nur Pelo-
ponnesier und Dorier, die, gewohnt
unter Spartas Oberleitung ins Feld
zu rücken, diese Ordnung jetzt auch
auf den ersten gemeinschaftlichen
Auszug zur See übertragen wissen
wollten.
8. ö Λάκων, der Anführer der
lakonischen Abteilung.
9. στράτευμα ‘Flotte’. Noch c. 15
11. S. zu V 36 22.
3. πρὲν ἢ καέ noch bevor’ (VI
109 25. IX 68 3). — ἐς Zwxeltypw:
s. VIL 157 ff. Damals erkannte Athen
bereits das Vorrecht der Lakonen
an (VII 161). — πέμστειν, Inf. Impf.,
‘ehe man noch daran dachte nach
S. zu schicken’.
4. H. schrieb wohl μέγα Te ποει-
EUUEVOL.
6. vosövres, stellvertretend für
yvövres. Vgl. c. 10 5 und zu IV
200 10. Nachher ἐπεστάμενοε (8).
8. “eben nur in dieser Erkenntnis ,
nur aus diesem Grunde. So αὐτὸ
τοῦτο auch VI 107 5.
9. μόχρε ὅσου “so lange als’, ὅσον
odvov, ἕως, ἐς ὅ. Vgl. VII 60 11.
Fl 84 14. Blofs μέχρε IV 3 15.
— ἐδέοντο αὐτῶν, sc. Admvaloı.
Zunächst waren die Athener mehr
der peloponnesischen Hilfe bedürftig
-- 9 — 5
ὡς dısdekar‘ ὡς γὰρ δὴ ὠσάμενοι τὸν Πέρσην περὶ τῆς
ἐχείνου ἤδη τὸν ἀγῶνα ἐποιεῦντο, πρόφασιν τὴν Jlavoavlew
ὕβριν προϊσχόμενος ἀπείλοντο τὴν ἡγεμονέην τοὺς
“αχεδαιμονίους. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον ἐγένετο.
Τότε δὲ οὗτοι οἱ καὶ ἐπ᾽ ᾿Αρτεμίσιον Ἑλλήνων ἀπει-
χόμενοι ὡς εἶδον νέας τὸ πολλὰς χαταχϑείσας ἐς τὰς
᾿Αφέτας καὶ στρατιῆς ἅπαντα πλέα, ἐπεὶ αὐτοῖσι παρὰ
δόξαν τὰ πρήγματα τῶν βαρβάρων ἀπέβαινε ἢ ὡς αὖὐ-
τοὶ κατεδόχεον, καταρρωδήσαντες δρησμὸν ἐβουλεύοντο
ἀττὸ τοῦ ᾿Αρτεμισίου ἔσω ἐς τὴν Ἑλλάδα. γνόντες δὲ
σφέας ol Εὐβοέες ταῦτα βουλευομένους ἐδέοντο Εὐρυ-
βιάδεω προσμεῖναι χρόνον ὀλίγον, ἔστ᾽ ἂν αὐτοὶ τέκνα
τε χαὶ τοὺς οἰχέτας ὑπεχκϑέωνται. ὡς δ᾽ οὐκ ἔπειϑον,
μεταβάντες τὸν Asmvalwv στρατηγὸν πείϑουσι Θεμι-
στοχλέα ἐπὶ μισϑῷ τριήχοντα ταλάντοισι, ἐπ᾽
als umgekehrt, und um diese nicht
zu verlieren, verzichteten sie vor-
läufig auf die Führung.
10. ὡς διέδεξαν ‘wie sie zu er-
kennen gaben’ (VII 172 2). Erg.
ὕστερον (13). — ὠσάμενοι, cum
propuisassent (VI 37 3).
10 fl. τῆς ἐκεένου, die Inseln und
-Küstenplätze des ägäischen Meeres
bis zum Pontos. — πρόφασ —
ἡγεμονέην: ausführlich und mehr
zu gunsten Athens Thukyd. I 95.
— ὕστερον, nach der Einnahme
von Byzantion im J. 477/76.
4. xa/‘wirklich’ (1 75 21), nach
all dem Streiten und Zaudern. Es
waren ihrer nicht einmal alle (vgl. c.
42) und mit voller Macht, und kanm
angekommen dachten sie schon wie-
der auf Rückzug. Man könnte in
xal auch einen Rückweis auf VI
207 2 ff. (vgl. unten 5) finden; dann
mülste es aber vor οὗτοι stehen.
2. Die Hellenen erwarteten hier
die Ankunft der persischen Flotte,
um die Einfahrt des Euripos zu
decken (c. 15); als diese dann wirk-
lich von Therma herauffuhr, gingen
sie bis nach Chalkis zurück (VI
T
ῳ TE
182), nahmen aber bald darauf, am
zweiten Tage des dreitägigen Stur-
mes, ihre frühere Stellung wieder
ein, und, als hier die Nachhut der
feindlichen Flotte an ihnen vorbei
nach Aphetä fuhr, fingen sie die-
selbe weg (VIL192ff.). Woraus sich
eine kleine Ungenauigkeit in dieser
Stelle ergiebt. Vgl. auch c. 6 5.
3. Agperas: 8. VII 193. — παρὰ
δόξαν — ἢ ὡς wie 1 79 9.
δ. κατεδόκεον, näml. ἐλπέσαντες
ὀλέγας τινάς σφέσι ἀντιξόους ἔσε-
oda νέως (VII 192).
6. ἔσω ἐς, durch die Enge des
Euripos in die Binnengewässer des
mittleren Hellas (ἐς τὴν Ελλάδα,
zu VII 176 7). Artemision war nur
ein Aufsenposten. Der eigentliche
Sammelplatz war der Hafen von
Trözen (c. 42).
gf. οἐκέταε, ol κατὰ τὸν οἶκον
πάντες Hesych. So auch c. 44 8.
106 9. 14218. Dazu gehören auch
die Frauen. Die Kinder sind, wie
c. 41 4, besonders und zuerst ge-
nannt, weil auf ihnen vorzüglich
der Bestand des Hauses beruht.
11. ἐπὲ μισϑῷ τριήκοντα ταλάν-
10
4
ὅ χίην.
10
θ -9 -
χαταμείναντες πρὸ τῆς Εὐβοίης ποιήσονται τὴν ναυμα-
ὁ δὲ Θεμιστοκλέης τοὺς Ἕλληνας ἐπισχεῖν ὧδε
ἁποιέει" Εὐρυβιάδῃ τούτων τῶν χρημάτων μεταδιδοῖ
wrewse τάλαντα ὡς παρ᾽ ἑωυτοῦ δῆϑεν διδούς. ὡς δέ οἱ
οὗτος ἀνεπέπειστο, ᾿Αδείμαντος γὰρ 6 Ὠχύτου 6 Κορί»-
5 ϑέίος στρατηγὸς τῶν λοιπῶν ἤσπαιρε μοῦνος, φάμενος
ἀποπλεύσεσθϑαί τε ἀπὸ τοῦ ᾿Αρτεμισίου καὶ οἱ παραμε-
γέειν, πρὸς δὴ τοῦτον εἶπε ὅ Θεμιστοκλέης ἐπομόσας
„ob σύ γε ἡμέας ἀπολείψεις, ἐπεί τοι ἐγὼ μέζω δῶρα
δώσω ἢ βασιλεὺς ἄν τοι ὃ ήδων πέμψειε ἀπολιπόντι
τοὺς συμμάχους.“
ταῦτά TE ἅμα ἠγόρευε καὶ πέμπει
ἐπὶ τὴν νέα τὴν ᾿“δειμάντου τάλαντα ἀργυρίου τρία.
οὗτοί τε δὴ πληγέντες δώροισι ἀναπεπεισμένοι ἦσαν καὶ
τοεσε: vgl. Υ 65 10. --- Themisto-
kles ist die einzige geschichtliche
Person, die der sonstso unbefangene
und nachsichtige Vf. mit entschie-
dener Parteilichkeit behandelt. Von
seinen unleugbaren Verdiensten
spricht er überall mit auffallender
Kühle, manche verschweigt er ganz,
andere erwähnt er nicht als die
seinigen (vgl. zu VII 144 9. VII 9
1. 79 2), und während er das mo-
mentane Eingreifen des Aristeides
zu einem unbeschränkten Lobe die-
ses Gegners benutzt (c. 79. 95), hat
er für jenen und seine weitfassende
unermüdete Thätigkeit kaum ein
Wort der Anerkennung; nur in List
und Verschlagenheit erkennt er ihm
den Vorrang zu (c. 110). Dagegen
erzählt er wiederholt von seiner
unlauteren Gewinnsucht, seiner Be-
stechlichkeit, und hebt mit sicht-
barer Abgunst Züge eines zweideu-
tigen, unredlichen, selbstsüchtigen
und eitlen Charakters hervor (c. 5.
19. 22. 58. 108f. 112. 124). Vgl.
zu ὁ. 110 1.
ὅ. 8. ös— δῆϑεν: vgl. ΥἹ 1 6.
— παρ᾽ ἑωυτοῦ, de suo (ll 129 9).
4. γάρ: von diesem bei H. noch
häufigen parenthetischen Gebrauche
des Begründungssatzes 8. zu 18 4.
— αἀδεέμαντος, wohl der VII 137 20
genannte.
5. ἤσπαερε “sperrte sich’, wie ein
Vogel der sich dem Häscher nicht
fügen will. Dieser Korinthier er-
scheint auch sonst nicht in günsti-
gem Lichte (c. 59. 61. 94).
9. βασιλεὺς ἄν τοι — πέμψειε,
drohende Anspielung dals Verrat
und Bestechung im Spiele sein möch-
ten. Vgl. zu IX 41 15. — Ein an-
deres Geschichtchen der Art bei
Plutarch Themist. 7.
12. πληγέντες ist nach cod. R
geändert statt πάντες, das (für δύο)
nicht haltbar is. Der Ausdruck
(auch Plut. Demosth. 25 πληγεὶς
ὑπὸ τῆς δωροδοκέας) wahrschein-
lich übertragen vom Fang mit der
Leimrute, mit welcher der Jäger
den Vogel zu treflen suchte.
Petron. 109 per antennam pela-
giae cunsederant volucres, quas
textis harundinibus peritus arlifex
tetigit: illae viscaltis ülligatae
viminibus deferebantur ad manus.
Plaut. Bacch. 51 duae me unum
expelitis palumbem: perü, alas
arundo verberat, 1158 taclus
sum vehementer visco. (Die noch
unerklärte Andeutung des Horaz
c. ΠῚ 16 munera navium saevos
— 0
τοῖσι Εὐβοεῦσι ἐχεχάριστο, αὐτός ve 6 Θεμιστοχλέης
ἐκέρδηνε, ἐλάνθανε δὲ τὰ λοιπὰ ἔχων, ἀλλ᾽ ἠπιστέατο
οἱ μεταλαβόντες τούτων τῶν χρημάτων ἐκ τῶν ᾿4ϑηνέων
ἐλϑεῖν ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ τὰ χρήματα.
Οὕτω δὴ κατέμεινάν τε ἐν τῇ Εὐβοίῃ καὶ ἐναυμά-
χησαν, ἐγένετο δὲ ὧδε. ἐπείτε δὴ ἐς τὰς Aperag περὶ
δείλην πρωέην γινομένην ἀπέχατο οἱ βάρβαροι, πυϑό-
μενοι μὲν ἔτει καὶ πρότερον τιερὶ τὸ ᾿Αρτεμίσιον ναυλο-
χέειν νέας Ἑλληνίδας ὀλίγας, τότε δὲ αὐτοὶ ἰδόντες,
πρόϑυμοι ἦσαν ἐπιχειρέειν, εἴ κως ἕλοιεν αἰτάς. ἐκ μὲν
δὴ τῆς ἀντίης προσπλέξιν οὔ κώ σφι ἐδόχεε τῶνδε
εἵνεχα, μή κως ἰδόντες οἱ Ἕλληνες προσπλέοντας ἐς
φυγὴν ὁρμήσειαν φεύγοντάς τε εὐφρόνη χαταλαμβάνῃ᾽
illaqueant duces geht vielleicht auf
diese Stelle.)
14. ἀλλ᾽, weil ἐλάνϑανε = οὐκ
ἐδηλοῦτο, οὐκ ἐγένετο φανερός. —
ἠπιστέατο ‘glaubten’ ([ ὃ 4).
10. ἐπὶ τᾷ λόγῳ τούτῳ ‘zu die-
sem Zwecke’, um an die Führer ver-
teilt zu werden.
Persisches Geschwader
um Euböa. Der Taucher Skyl-
lias. Erstes Seetreffen bei
Artemision. Sturm; Unter-
gang des Geschwaders. Tag
nach der Schlacht (c. 6—14).
6. 2f. ἐγένετο, impersonal (c. 107
5). — δή weist auf VI 193 zu-
rück. — Reihenfolge der Ereig-
nisse: Ankerung bei Sepias, drei-
tägiger Sturm (VII 188—191); —
am 4. Tage (c. VII 192f.) nach
Mittag Ankerung bei Aphetä, Ent-
sendung einer Abteilung um Euböa;
Schlacht am späten Nachmittage;
nachts wieder Sturm ; — am 5. Tage
Waffenruhe (c. 14); — am 6. Tage
zweite Schlacht; nachts Rückzug
der Hellenen (c. 15ff,) Zu dieser
Tagereihe der Ereignisse bemerkt
Busolt Gr. Gesch. 11 153, 3 mit
Recht dafs am 4. Tage die per-
sische Flotte nicht schon wieder
in der Lage war zu schlagen
(c. 713 ὀστοεεῦντο dgıdudv),und dafs
das in der Nacht nach dem ersten
Treffen vom Sturm überraschte Ge-
schwader seit seiner Abfahrt am
Nachmittage nicht schon bis zur
Südwestküste Euböas (c. 137) ge-
langt sein konnte. Der erste Kampf
wird erst am 5. Tage und der
Sturm in der Nacht darauf siatt-
gefunden haben. — περὲ δείλην
σιρωέην γενομένην ‘bei Beginn des
Nachmittages’; Ggs. c.9 6 δείλην
ὀψέην.
4. ἔτε ‘schon’ (V 62 11). — πρό-
τερον: 8. VII 177 8. Die Perser
wufsten davon durch Wegnahme
der hellenischen Wachtschiffe (VII
119 6).
5. τότε --- ἐδόντες, auf der Vor-
beifahrt nach Aphetä, nicht auf der
Ankerstelle, die von Artemision 80
Stadien entfernt war (c. 8 13).
6. εἴ ὅλοιεν: zum Aorist vgl.
ὙΠ 128 13.
9, χκαταλαμιβάνῃ, hier in gün-
stigem oder doch neutralem Sinne,
“über die Fliehenden hereinbräche’,
wie Ill 139 Συλοσῶντα κατέλαβε
εὐτυχέη τις τοιήδε. Sonst vom
Eintritt eines Unerwünschten oder
berraschenden;; so 6. 56 4 ἠὼς xar-
eidußave. Vom Wechsel der Modi
15
8 -- 0
10 χαὶ ἔμελλον δῆϑεν φεύξεσθαι, ἔδει δὲ μηδὲ πυρφόρον τῷ
1 ἐχείνων λόγῳ ἐχφυγόντα περιγενέσϑαι.
10
ὃ
σπρὸς ταῦτα ὧν
τάδε ἐμηχανῶντο" τῶν νεῶν ἁπασέων ἀποχρέναντες διη-
χοσίας περιέπεμπον ἔξωϑεν Σχιάϑου, ὡς ἂν μὴ ὀφϑεέη-
σαν ὑπὸ τῶν πολεμίων περιτελέουσαε Εὔβοιαν κατά τε
Καφηρέα καὶ περὶ Γεραιστὸν ἐς τὸν Εὔριπον, ἵνα δὴ περι-
λάβοιεν οὗ μὲν ταύτῃ ἀπικόμενοι καὶ φράξαντες αὐτῶν
τὴν ὀπίσω φέρουσαν ὅδόν, σφεῖς δὲ ἐπισπόμενοι ἐξ
&vayrins. ταῦτα βουλευσάμενοι ἀττέπεμττον τῶν νεῶν τὰς
ταχϑείσας, αὐτοὶ οὐκ ἐν νόῳ ἔχοντες ταύτης τῆς ἡμέ-
eng τοῖσι Ἐλλησι ἐπιθήσεσθαι, οὐδὲ πρότερον ἢ τὸ
σύνϑημά σφι ἔμελλε φανήσεσϑαι παρὰ τῶν περιτελεόν»-
των ὡς ἡχόντων. ταύτας μὲν δὴ περιέπτεμπον, τῶν δὲ
λοιπέων νεῶν ἐν τῇσι ᾿φέτῃσι ἐποιεῦντο ἀριϑμόν.
Ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ ἐν ᾧ οὗτοι ἀριϑμὸν
ἐποιεῦντο τῶν νεῶν, ἦν γὰρ ἐν τῷ στρατοπέδῳ τούτῳ
Σχυλλίης Σκχιωναῖος δύτης τῶν τότε ἀνθρώπων ἄριστος,
ὃς καὶ ἐν τῇ ναυηγίῃ τῇ κατὰ Πήλιον γενομένῃ πολλὰ
zu 153 3. — Der Satz καὶ ἔμελ-
Aov .. bekommt durch δῆϑε»ν eine
ironische Färbung ‘und sie würden
ja natürlich zu entkommen suchen’
(ἔμελλον, ναὶ. zull 43 15. ΥἹΙ 28 11).
τῷ ἐκείνων λόγῳ, sicuti illi dicti-
tabant, gilt auch für diesen Satz.
Deshalb mufste φεύξεσθαι St. Exp.
geschrieben werden. — ἔδεε ‘es
sollte’. Ahnlich VII 144 13. — Der
συυρφόρος bewahrte das von Hause
mitgenommene heilige Feuer und
fungierte bei den Opfern (Xenoph.
resp. Lac. Xlli 2); als solcher be-
gleitete er das Heer oder die Flotte
überall und war, nach hellenischer
Satzung, für seine Person unverletz-
lich. Darum sagte man von einer ver-
nichtenden Niederlage mit sprich-
wörtlicher Hyperbel οὐδὲ πυρφόρος
ἐλεέφϑη (Zenob. V 34) oder ἐξέφυγε.
ἡ. 3. ἔξωϑεν Σκιάθου “über Sk.
hinaus’, jenseits dieser Insel, um
über die Richtung zu täuschen. —
ὡς ἂν μὴ ὀφϑεέησαν: bei finalem
ὡς und ὅκως setzt H. noch oft den
Opt. mit ἄν (V 98 22).
4. κατά "an — vorüber’ (IV 35 3),
Kaphereus und Gerästos sind Vor-
gebirge des südöstlichen Euboea.
8. τὰς ταχϑεέσας ‘die dazu be-
orderten’ (IX 56 7).
9. αὐτοί, die Hauptmacht, wie VII
183 10.
13. ἀρεϑμόν ‘Musterung’ (VII 59
16). Sturm und Feinde hatten schon
so starke Lücken gerissen, dafs eine
neue Einteilung und Organisation
für die Schlacht nötig war.
8. ἐν ᾧ, adverbial, “dieweil”.
Der so begonnene Hauptsatz kommt
nach der parenthetischen Einführung
einer neuen Person (7» γὰρ . „
vgl. oben c. 5 4) und ihrer näheren
Beschreibung nicht mehr zu regel-
rechtem Abschlufs.
3. Ixuwvaros, von der Halbinsel
Pallene (Ἶ 123 7).
4ff. Vgl. VII 190.
-9-. 9
μὲν ἔσωσε τῶν χρημάτων τοῖσι Πέρσῃσι, πολλὰ δὲ
καὶ αὐτὸς περιεβάλετο, οὗτος ὃ Σκχυλλίης ἐν νόῳ μὲν
εἶχε ἄρα καὶ πρότερον αὐτομολήσειν ἐς τοὺς Ἕλ-
ληνας, ἀλλ᾽ οὐ γάρ οἱ παρέσχε ἕως τότε. ὅτεῳ μὲν δὴ
τρόπῳ τὸ ἐνθεῦτεν ἔτι ἀπίκετο ἐς τοὺς Ἕλληνας, οὐκ
ἔχω εἰπεῖν ἀτρεκέως, ϑωμάζω δὲ εἰ τὰ λεγόμενα ἐστὶ
ἀληϑέα᾽ λέγεται γὰρ ὡς ἐξ ᾿Αφετέων δὺς ἐς τὴν ϑά-
λασσαν οὐ πρότερον ἀνέσχε πρὶν ἢ ἀπίχετο ἐπὶ τὸ Ag-
τεμίσιον, σταδίους μάλιστά κῃ τούτους ἐς ὀγδώκοντα
διὰ τῆς ϑαλάσσης διεξελϑών. λέγεται μέν νυν καὶ ἄλλα
ψευδέσι εἴχελα περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, τὰ δὲ μετεξέ-
τέρα ἀληϑέα᾽ περὶ μέντοι τούτου γνώμη μοι ἀποδε-
δέχϑω πλοίῳ uw ἀπικέσθαι ἐπὶ τὸ Agrsulowov. ὡς δὲ
ἀπέκετο, αὐτίκα ἐσήμηνε τοῖσι στρατηγοῖσι τήν τε ναυ-
nyinv ὡς γένοιτο, χαὶ τὰς περιπεμφϑείσας τῶν γεῶν
περὶ Εὔβοιαν.
σφίσι αὐτοῖσι ἐδίδοσαν. πολλῶν δὲ λεχϑέντων ἐνίκα τὴν
ἡμέρην ἐκείνην αὑτοῦ μείναντάς τὲ χαὶ αὐλισϑέντας,
μετέπειτα νύχτα μέσην παρέντας πορεξύεσϑαι καὶ ἀπαν-
τᾶν τῇσε περιτελεούσῃσι τῶν νεῶν. μετὰ δὲ τοῦτο, ὡς
οὐδείς σφι ἐπέπλεε, δείλην ὀψίην γινομένην τῆς ἡμέρης
φυλάξαντες αὐτοὶ ἐπανέπλεον ἐπὶ τοὺς βαρβάρους, ἀπό-
6. περιεβάλετο “hatte sich zuge-
eignet, rt 11 18).
1. ἄρα, wie er nachträglich er-
klärte. 8. zu ΠῚ 64 20.
8. ἀλλὰ — γάρ “aber freilich.
Eig. ‘doch da’, mit Verschweigung
der Folge (οὐκ᾽ αὐτομόλησε). ξ zu
II 120 24.
9. ἔτε, nach den vergeblichen
Versuchen.
12. ἀνέσχε: Od. 4819 οὐδ᾽ ἐδυ-
νάσϑη Alya μάλ᾽ ἀνσχεϑέειν με-
γάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς.
18. τούτους, appositiv wie Ill 5
13.
15. τὰ δὲ μετεξέτερα, allisch τὰ
δὲ τινά.
19. ὡς γένοιτο, nicht sowohl die
Thatsache, die ihnen schon bekannt
war (VII 192), als den Umfang und
die Schwere des Verlustes.
9. λόγον — ἐδέδοσαν "gingen mit
sich zu Rate’ (I 97 9). — ἐνέκα
‘drang der Vorschlag durch’ (VI
101 9. Er kam dann doch nicht
zur Ausführung, sondern, angeb-
lich nach dem ursprünglichen Vor-
schlage des Themistokles (Ephoros
bei Diodor XI 12), zum Angriff auf
die persische Flotte, von der man
selbst einen Angriff erwartet
hatte (6).
ὃ. αὐλισθέντας, im Lager am
Ufer, um den Feind nicht aufmerk-
sam zu machen.
5. μετὰ δὲ τοῦτο, nach diesem
Beschlusse.
7. φυλάξαντες, um, bei ungün-
5
10
15
τοῦτο δὲ ἀχούσαντες οἱ Ἕλληνες λόγον 9
10 705 διεχπλόου.
10
15
10
zeıgav αὐτῶν ποιήσασϑαι βουλόμενοι τῆς TE μάχης καὶ
ὁρῶντες δὲ σφέας οἵ τε ἄλλοι στρα-
τιῶται οἱ Ἐέρξεω καὶ οἱ στρατηγοὶ ἐπιπλέοντας νηυσὶ
ὀλίγησι, πάγχυ σφι μανέην ἐπενείκαντες ἀνῆγον καὶ
αὐτοὶ τὰς νέας, ἐλπίσαντες σφέας εὐπετέως αἱρήσειν,
οἰχότα κάρτα ἐλπίσαντες, τὰς μέν γε τῶν Ἑλλήνων
ὁρῶντες ὀλίγας νέας, τὰς δὲ ἑωυτῶν πλήϑεϊ τε πολλα-
πλησίας καὶ ἄμεινον πλεούσας᾽ καταφρονήσαντες ταῦ-
τα ἐχυχλοῦντο αὐτοὺς ἐς μέσον. ὅσοι μέν γυν τῶν
᾿Ιώνων ἦσαν εὔνοοι τοῖσι Ἕλλησι ἀέκοντές τε ἐστρατεύ-
οντο, συμφορήν τε ἐποιεῦντο μεγάλην ὁρῶντες πέεριεχο-
μένους αὐτοὺς καὶ ἐπιστάμενοι ὡς οὐδεὶς αὐτῶν ἀπο-
γοστήσει᾽ οὕτω ἀσϑενέα σφι ἐφαίνετο εἶναι τὰ τῶν
Ἑλλήνων πρήγματα. ὅσοισι δὲ καὶ ἡδομένοισι ἦν τὸ γι-
γόμενον, ἅμιλλαν ἐποιεῦντο ὅχως αὐτὸς ἕχαστος πρῶτος
γέα ᾿Αττικὴν ἑλὼν παρὰ βασιλέος δῶρα λάμψεται" ᾿43ϑη-
γαίων γὰρ αὐτοῖσι λόγος ἦν πλεῖστος ἀνὰ τὰ στρατό-
11 πεδα. τοῖσι δὲ Ἕλλησι ὡς ἐσήμηνε, πρῶτα μὲν ἀντί-
πρῳροι τοῖσι βαρβάροισι γενόμενοι ἐς τὸ μέσον τὰς
σχερύμνας συνήγαγον, δεύτερα δὲ σημήναντος ἔργου εἴς
stiger Wendung, noch Zeit zur
Flucht zu behalten (vgl. c.6 9). Die
Feinde konnten in den ihnen frem-
den Gewässern nur bei Tage sich
zurecht finden.
8f. μάχης “"Kampfesweise’, wie
VII 9a 2. — διεκπλόου: zu VI 124.
10. 3. κμανέην ἐπενεέκαντες ‘des
Wahnsinns zeihend’ (VII 112 5).
Dazu πάγχυ, wie dort καὶ πάγχυ.
Vgl. πάγχυ δοκέειν (131 4. VIL328),
ἐλπέζειεν (111 157 4. VOL 12 7), κατα-
δοκέειν (111 27 5. VI 16 11).
6. dAlyas, ohne ἐούσας (VI 112 7).
1. ἄμεινον πλεούσας: zu c. 42 9.
— καταφρονήσαντες, verstärktes
φρονήσαντες, “in dieser Überzeu-
gung’ (1 59 18).
8ff. Vgl. c. 85.
10. re sollte erst hinter ὁρῶντες
kommen. Ähnliche Fälle solcher
Metathesis I 105 3. II 60 2. ΠῚ 89.
Υ 62 17. VII 197 15. IX 55 2.
16. τὰ στρατόπεδα hier von der
Flotte (V 36 2). Der Plural, weil
die grofse Flotte schon nach den
Nationalitäten in mehrere Geschwa-
der zerfiel (VI 97).
11. 2. Dasselbe Manöver einer
strahlenförmigen Aufstellung (ἐτά-
ξαντο κύκλον τῶν νεῶν ὡς ueyı-
στον olol τ᾽ ἦσαν μὴ διδόντες
διέκπλουν, τὰς πρᾷρας μὲν ἔξω
εἴσω δὲ τὰς noduvas) machte im
J. 429 eine peloponnesische Flotte
gegen die sie umkreisende viel
kleinere athenische, geriet aber,
da sie nicht, wie hier, alsbald zum
Angriff überging, in ein wirres Ge-
dränge und verlor die Schlacht
(Thukyd. II 83).
3f. ἔργου εἴχοντο “gingen sie ans
-- 9 — 11
χοντὸ ἐν ὀλίγῳ περ ἀπολαμφϑέντες καὶ κατὰ στόμα.
ἐνθαῦτα τριήχοντα νέας αἱρέουσι τῶν βαρβάρων καὶ
τὸν Γόργου τοῦ Σαλαμινίων βασιλέος ἀδελφεὸν Φιλάο-
va τὸν Χέρσιος, λόγιμον ἐόντα ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἄν-
δραβ. πρῶτος δὲ Ἑλλήνων νέα τῶν πολεμίων elle ἀνὴρ
.41ϑηναῖος “υχομήδης Aloygalov, καὶ τὸ ἀριστήιον ἔλα-
Be οὗτος.
ἀγωνιζομένους νὺξ ἐπελθοῦσα διέλυσε. οἱ μὲν δὴ Ἐλλη-
veg ἐπὶ τὸ ᾿Αρτεμίσιον ἀπτέπελεον, οἱ δὲ βάρβαροι ἐς τὰς
Aytras, πολλὸν παρὰ δόξαν ἀγωνισάμενοι. ἐν ταύτῃ
τῇ ναυμαχίῃ ᾿Αντίδωρος “ήμνιος μοῦνος τῶν σὺν
βασιλέι Ἑλλήνων ἐόντων αὐτομολέει ἐς τοὺς Ἕλληνας,
καὶ ol ᾿4ϑηναῖοι διὰ τοῦτο τὸ ἔργον ἔδοσαν αὐτῷ χῶρον
ἐν Σαλαμῖνι.
5
τοὺς δ᾽ ἐν τῇ ναυμαχίῃ ταύτῃ ἑτεραλκέως 10
15
Ὡς δὲ εἰφρόνη ἐγεγόνεε, ἦν μὲν τῆς ὥρης μέσον 13
ϑέρος, ἐγίνετο δὲ ὕδωρ TE ἄπλετον διὰ πάσης τῆς
γυχτὸς καὶ σχληραὶ βρονταὶ ἀπὸ τοῦ Πηλίου" οἱ δὲ
γεχροὶ καὶ τὰ ναυήγια ἐξεφέροντο ἐς τὰς ᾿Αφέτας, καὶ
zreol TE τὰς πρῴρας τῶν νεῶν εἰλέοντο xal ἐτάρασσον
τοὺς ταρσοὺς τῶν χωπέων. οἱ δὲ στρατιῶται οἱ ταύτῃ
ἀχούοντες ταῦτα ἐς φόβον κατιστέατο, ἐλπίζοντες πάγχυ
ἀπολέεσθαι ἐς οἷα κακὰ ἦχον" πρὶν γὰρ
Werk’ (II 72 28). — περ, quam-
vis (MI 131 6. VII 13 3). — καὶ
κατὰ στόμα, SC. ἔργου ἐχόμενοι,
“und zwar nur von vorn’, Bug
gegen Bug; ein Beweis ihrer zum
Angriff ungünstigen Stellung so-
wohl als ihrer Unerschrockenheit.
Denn auf dem engen Raume konnten
sie nicht ihre Geschicklichkeit im
Manövrieren verwenden (μὴ ἔχων
τὴν nodoyw τῶν πολεμέων ἐκ
πολλοῦ sagt der athenische Ad-
miral Thuk. III 89) und die feind-
lichen Schiffe nicht seitwärts fassen.
6. Τόργου: zu VII 98 6.
9. Avxounöns, als Trierarch.
10. ἑτεραλκέωθ: s. IX 103 7.
12. ἦν μὲν — ϑέροε, eig. ein
Nebenumstand, ‘obgleich mitten in
Ἃ
ἢ χαὶ ἀνατνεῦ-
sommerlicher Jahreszeit’, hat zur
Hebung des Kontrastes selbständige
Fügung. — Auch dies seltsame Phä-
nomen ist dem Autor ein ϑεῖον;
8. unten c. 13 9.
5. τὰς πρῴρας: die Schiffe lagen,
den Bug seewärts gerichtet, am
Lande. — ἐτάρασσον, schlugen an
die Blätter der wenigstens mit dem
unteren Teile aus dem Schiffe her-
vorragenden Riemen; denn da die
Schiffe am Ufer standen, waren
die Ruderluken offen und das Ru-
derwerk nicht eingezogen. Zu-
treffender wäre aber ἀπήρασσον.
6. στρατεῶταε, die Schifismann-
schaft (c. 10 1), dieam Lande lagerte.
8. ἐς οἷα = ὅτι ἐς τοιαῦτα; vgl.
I 31 20.
5
12 — 9 —
σαι σφέας ἔχ TE τῆς ναυηγίης καὶ τοῦ χειμῶνος τοῦ
10 γενομένου κατὰ Πήλιον, ὑπέλαβε ναυμαχίη καρτερή, &x δὲ
τῆς ναυμαχίης ὄμβρος τε λάβρος καὶ δεύματα ἐσχυρὰ
18 ἐς ϑάλασσαν ὁρμημένα βρονταί τε σχληραί. καὶ τού-
τοισι μὲν τοιαύτη ἡ νὺξ ἐγίνετο, τοῖσι δὲ ταχϑεῖσι αὖ-
τῶν περιπλέειν Εὔβοιαν ἡ αὐτή περ ἐοῦσα νὺξ πολλὸν
ἦν ἔτι ἀγριωτέρη, τοσούτῳ ὅσῳ ἐν πελάγεϊ φερομένοισι
5 ἐπέπιπτε, nal τὸ τέλος σφι ἐγένετο ἄχαρι. ὡς γὰρ δὴ
πλέρυσι αὐτοῖσι χειμών TE χαὶ τὸ ὕδωρ ἐπεγίνετο ἐοῦσι
χατὰ τὰ Κοῖλα τῆς Εὐβοίης, φερόμενοι τῷ πενεύ-
ματι xal οὐκ εἰδότες τῇ ἐφέροντο ἐξέπιπτον πρὸς τὰς
πέτρας ἐποιέετό TE πᾶν ὑπὸ τοῦ ϑεοῦ ὅχως ἄν ἐξι-
10 σωθείη τῷ Ἑλληνικῷ τὸ Περσικὸν μηδὲ πολλῷ πλέον
14 εἴη. οὗτοι μέν νυν περὶ τὰ Κοῖλα τῆς Εὐβοίης διεφϑεί-
ροντο οἱ δ᾽ ἐν Ageıncı βάρβαροι, ὥς σφι ἀσμένοισι
ἡμέρη ἐπέλαμψε, ἀτρέμας τὲ εἶχον τὰς νέας καί σφι
ἀπεχρᾶτο χαχῶς πρήσσουσι ἡσυχίην ἄγειν ἐν τῷ πα-
5 ρεόντι. τοῖσι δὲ Ἕλλησι ἐπεβοήϑεον νέες πεντήκοντα καὶ
τρεῖς ᾿Αττιχκαί. αὗταί τε δή σφεας ἐπέρρωσαν ἀπικό-
μεναι χαὶ ἅμα ἀγγελίη ἐλθοῦσα, ὡς τῶν βαρβάρων οἱ
weginh£ovres τὴν Εὔβοιαν πάντες εἴησαν διεφϑαρμένοι
ὑπὸ τοῦ γενομένου χειμῶνος. φυλάξαντες δὴ τὴν αὐτὴν
10 ὥρην, πλέοντες ἐπέπεσον νηυσὶ Κιλίσσῃσι" ταύτας δὲ
διαφϑείραντες, ὡς εὐφρόνη ἐγίνετο, ἀπέπλεον ὀπίσω
ἐπὶ τὸ ᾿Αρτεμίσιον.
15 Tolrn δὲ ἡμέρῃ δεινόν τι ποιησάμενοι οἱ στρατη-
γοὶ τῶν βαρβάρων νέας οὕτω σφι ὀλίγας λυμαίνεσθαι,
χαὶ τὸ ἀπὸ Ἐέρξεω δειμαίνοντες, οὐχ ἀνέμειναν ἔτι
18. 2. ταχϑεῖσε, wie ς. 1 9. Eretria (Strabon 445. Valer. Max.
6. τὸ ὅδωρ, allein mit dem Ar- 18 10).
tikel, weil schon oben besprochen. 9. ὅκως ἄν: 8. ὁ. 73.
1. Westlich vom Kap Gerästos 14. 9. τὴν αὐτὴν ὥρην: 8. oben
(c. 1 5) wendet sich die Küste ποτὰ -ὀυ ὁ. 9 6
wärts und zieht sich mit schroffen Zweite Schlacht bei Arte-
Abfällen, zahlreichen steilen Buıch- mision (c. 15—17).
ten und Vorsprüngen und verborge- . 15. τε dient zur Steigerung des
nen Klippen etwa acht Meilen δεινόν; s. zu V 33 9.
weit bis zur Küstenebene von 3. τὸ ἀπὸ Ξέρξεω "das Urteil
— 9 — 13
τοὺς Ἕλληνας μάχης ἄρξαι, ἀλλὰ παρακελευσάμενοι κατὰ
μέσον ἡμέρης ἀνῆγον τὰς νέας. Ovv&nınıe δὲ ὥστε τὰς 5
αὐτὰς ἡμέρας τάς τε ναυμαχίας γίνεσϑαι ταύτας καὶ τὰς
σπεζομαχίας τὰς ἐν Θερμοπύλῃσι. ἦν δὲ πᾶς ὅ ἀγὼν
τοῖσι κατὰ ϑάλασσαν περὶ τοῦ Εὐρίπου, ὥσπερ τοῖσι
ἀμφὶ Aswvlönv τὴν ἐσβολὴν φυλάσσειν. οὗ μὲν δὴ παρ-
ἐχελεύοντο ὅχως μὴ, παρήσουσι ἐς τὴν Ἑλλάδα τοὺς 10
βαρβάρους, ol δ᾽ ὅχως τὸ Ἑλληνικὸν στράτευμα δια-
φϑείραντες τοῦ πόρου κρατήσουσι. ὡς δὲ ταξάμενοι οἱ 1
Beodew ἐπέπλεον, οἱ Ἔλληνες ἀτρέμας εἶχον πρὸς τῷ
Aoreuolp. οἱ δὲ βάρβαροι μηνοειδὲς ποιήσαντες τῶν
γεῶν ἐχυχλοῦντο, ὡς περιλάβοιεν αὐτούς. ἐνθεῦτεν οἱ
Ἕλληνες ἐπανέπλεόν TE χαὶ συνέμισγον. ἐν ταύτῃ τῇ 5
γαυμαχίῃ παραπλήσιοι ἀλλήλοισι ἐγένοντο. ὃ γὰρ Heg-
ξεω στρατὸς ὑπὸ μεγάϑεός Te χαὶ πλήϑεος αὐτὸς ὑπ᾽
ἑωυτοῦ ἔπιπτε, ταρασσομενέων TE τῶν νεῶν καὶ περι-
πιπτουσέων περὶ ἀλλήλας" ὅμως μέντοι ἀντεῖχε καὶ οὐχ
eine‘ δεινὸν γὰρ χρῆμα ἐποιεῦντο ὑπὸ νεῶν ὀλιγέων ἐς 10
φυγὴν τράπεσϑαι. πολλαὶ μὲν δὴ τῶν Ἑλλήνων νέες
διεφϑείροντο πολλοὶ δὲ ἄνδρες, πολλῷ δ᾽ ἔτι πλεῦνες
γέες τε τῶν βαρβάρων χαὶ ἄνδρες. οὕτω δὲ ἀγωνιζόμε-
vor διέστησαν χωρὶς ἑκάτεροι. ἐν ταύτῃ τῇ ναυμαχίῃ 17
Alyinrioı μὲν τῶν Ἐέρξεω στρατιωτέων ἠρίστευσαν, ol
ἄλλα τε μεγάλα ἔργα ἀπεδέξαντο καὶ νέας αὐτοῖσι ἀν-
δράσι εἶλον Ἑλληνίδας πέντε. τῶν δὲ Ἑλλήνων κατὰ
ταύτην τὴν ἡμέρην ἠρίστευσαν ᾿ϑηναῖοι καὶ ᾿ϑηναίων 5
des X.’ über ihr Benehmen und die
sich daran knüpfenden Folgen. Vgl.
zu VII 101 13. IX 72 1.
δ΄. συνέπισετε ὥστο: zu V 36 2.
— rag αὐτὰς ἡμέρας: vom Akku-
sativ zu VII 50 22.
16. 3. κηνοειδές, substantivisch.
Vgl. zu 1 84 15.
6. παραπλήσιοε, an Streitkräften.
Denn die Feinde, wenn auch an
Zahl überlegen, konnten ihre Mas-
sen nicht entwickeln.
Ἴ. στρατός, wie oben 6. 15 11
στράτευμα ‘Flotte. — μεγάϑεός
τε καὶ πλήϑεος, verbundene Syno-
nyma, wie IV 108 2. 109 9 «ὄγας
τε nal πολλός. Vgl. zu Υ 4 9.
13. ἀγωνιεξόμενοε, auffällig statt
ἀγωνισάμενοι. Vgl. 176 18. VIII
11 13 u. zu 1.69 10. — διόστησαν
χωρέδ: über ähnliches zu Ill 16 4.
17. 5. Plut. Them. 8 Πίνδαρος
οὐ κακῶς ἔοικε — ἐπὲ τῆς ἐν Ap-
τεμεσέῳ μάχης εἰπεῖν, „Od παῖ-
δὲς Adavalov ἐβάλοντο φαεννὰν
Κρηπσπῖδ᾽ ἐλευϑερέας .. .* ἔχεε δὲ (δ)
14 _
Kiewins ὃ ᾿Αλκιβιάδεω, ὃς δαπάνην oluninv παρεχόμενος
ἐστρατεύετο ἀνδράσι τε διηκοσίοισι καὶ οἰκηίῃ νηί.
Ὡς δὲ διέστησαν, ἄσμενοι ἑκάτεροι ἐς ὅρμον ἠπεί-
γοντο.
οἱ δὲ Ἕλληνες ὡς διαχριϑέντες ἐχ τῆς ναυμα-
χίης ἀπηλλάχϑησαν, τῶν μὲν νεχρῶν χαὶ τῶν νανη-
γίων ἐπεχράτεον, τρηχέως δὲ περιεφϑέντες, χαὶ οὐκ
5 ἥκιστα ᾿Αϑηναῖοι τῶν αἱ ἡμίσεαι τῶν νεῶν τετρωμέναι
ἦσαν, δρησμὸν δὴ ἐβούλευον ἔσω ἐς τὴν Ἑλλάδα.
1θνόῳ δὲ λαβὼν ὅ Θεμιστοχλέης ὡς el ἀπορραγείη ἀπὸ
τοῦ βαρβάρου τό τε ᾿Ιωνικὸν [φῦλον] καὶ τὸ Καριχόν,
οἷοί τε εἴησαν (ἂν) τῶν λοιπῶν χατύπερϑε γενέσϑαι, ἐλαυ-
(αἐνεαλὸς) ναὸν οὐ μέγαν ᾿Αρτέμεδος
ἐπέκλησιν προσηῷας, καὶ δένδρα
περὲ αὐτὸν πέφυκε καὶ στῆλαι κύ-
κλῳ λέϑου λευκοῦ πεπήγασιν.. ὃν
ua δὲ τῶν στηλῶν ἀλεγεῖον ἦν
τόδε γεγραμμένον. Παντοδαπῶν
ἀνδρῶν γενεὰς Acins ἀπὸ χώρας
Παῖδες ᾿Αϑηναίέων τῷδέ nor’ ἐν
πελάγεε Navuayln δαμάσαντες,
ἐπεὲ στρατὸς ὥλετο Μήδων, Σή-
ματα ταῦτ᾽ ἔϑεσαν παρϑένῳ 'Ap-
τέμιεδε.
6f. Kiewins: er war vermählt
mit Deinomache, einer Tochter des
Alkmeoniden Megakles (III, 8. zu
V1 125 1). Sein Sohn war der be-
rühmte Alkibiades. Er fiel in der
Schlacht bei Koroneia (447; Plut.
Alk. 1.). — οὐκηέην: vgl. V 47 5.
Sonst gab der Staat dem bestellten
Trierarchen den Schiffsrumpf nebst
dem Mast und zahlte für die Be-
mannung Sold und Verpflegung, je-
ner besorgte nur die Ausrüstung
und mufste das Schiff seefähig er-
halten. — διηκοσέοεσε: vgl. VII
184 8.
Rückzug der Hellenen.
Schaden der Euböer The-
mistoklesunddieloner. Per-
ser auf Euböa (c. 18—23).
18. ἄσμενοι, nach so hartem
Straufse. Od. y 238 ἀσπάσιοε δ᾽
ἐπέβαν yalns κακότητα φυγόντες.
ε 62 προτέρω πλέομεν — Ἄσμιε-
γος ἐκ ϑανάτου. Oben c. 14 2 und
c. 130 17.
4. ἐπεκράτεον, ein Beweis ihrer
Überlegenheit.
6. δή, iam, tandem, nachdem
der Plan schon einmal aufgegeben
war (c. 4 5). Der Beschlufs ward
noch am selbigen Abend gefafst und
in derselben Nacht ausgeführt; vgl.
c. 23 6.
19. 2. τοῦ βαρβάρου, Nomin. τὸ
βάρβαρον. Vgl. 15711. 58 7. 60
12. ΠῚ] 115 9. 139 2. VI 63 3.
Attisch τὸ βαρβαρικόν.
3 ff. Die Worte ἐλαυνόντων--- ταύ-
τὴν haben weder zu νόῳ λαβὼν ----
γενέσϑαε noch zu dem Hauptsatze
συλλέξας — dplorovs einen Sach-
lichen Bezug, sind aber hier einge-
schoben, um den Vorschlag des
Them. ἐπὲ δὲ τοῖσε κατήκουσε κτλ.
(8 ff.) ohne weitere Abschweifung so-
fort anschliefsen zu können. Dabei
ist dasSchicksal der euböischen Her-
den dem Autor, wegen des bezüg-
lichen Orakelspruches (c. 20) und zur
Charakteristik des Them., interes-
sant genug, um über die angekün-
digte List vorläufig mit einer blofsen
Andeutung (5 fl.) wegzugehen und
sich'zuvörderst mit jenem zu beschäf-
tigen. — ἐλαυνόντων, nicht ἐλα-
odvrwv. Die Einwohner der längs
dieser Küste verstreuten wohlhaben-
den Ortschaften (ec. 23 11) trieben,
— 96 — 15
γόντων τῶν Εὐβοέων πρόβατα ἐπὶ τὴν ϑάλασσαν Tav-
την, συλλέξας τοὺς στρατηγοὺς ἔλεγέ σφι ὡς δοκέοι ἔχειν 5
τινὰ παλάμην, τῇ ἐλπίζοι τῶν βασιλέος συμμάχων ἀπο-
στήσειν τοὺς ἀρίστους. ταῦτα μέν vuv ἐς τοσοῦτο TragE-
γύμνου, ἐπὶ δὲ τοῖσι κατήκουσι πρήγμασι τάδε ποιητέα
σφι εἶναι ἔλεγε, τῶν τε προβάτων τῶν Εὐβοϊκῶν κατα-
ϑύειν ὅσα τις ἐθέλοι" χρέσσον γὰρ εἶναι τὴν ζσφετέρηνν 10
στρατιὴν ἔχειν ἢ τοὺς πολεμίους" παραίνεέ τε προειπεῖν
τοῖσι ἑωυτῶν ἑχάστους πυρὰ ἀναχαίειν" χομιδῆς δὲ πέρι
τὴν ὥρην αὐτῷ μελήσειν, ὥστε .doweag ἀπικέσϑαι ἐς
τὴν Ελλάδα. ταῦτα ἤρεσέ σφι ποιέειν, καὶ αὐτίκα πυρὰ
ἀναχαυσάμενοι ἐτράποντο πρὸς τὰ πρόβατα. οἱ γὰρϑθ
Εὐβοέες, παραχρησάμενοι τὸν Βάκιδος χρησμὸν ὡς οὐ-
δὲν λέγοντα, οὔτε τι ἐξεκομίσαντο οὐδὲν οὔτε προσεσά-
im Vertrauen auf die anwesende
Flotte und die Zusage des Them.,
ihre Herden nach wie vor in die
(noch heute) mit üppiger Vegetation
bedeckten Thäler und Gehänge des
Gebirgs hinauf und führten sie mit
Abendzeit in die Küstenebene zu-
rück, — ταύτην, bei Artemision
und der Umgegend, wo die Flotte
ag.
8. ἐπὶ Toloı κατήκουσε πρήγμασε
“unter den eingetretenen Umstän-
den’ ([ 97 9).
10 ff. Der Infinitiv καταϑύεεν fügt
sich an die in ποιητέα liegende
Aufforderung, die für das zweite
Glied einen selbständigen Ausdruck
erhält (zapalvee). Dieser zweite
Vorschlag ist offenbar der wichti-
gere; es galt die Feinde durch die
Lagerfeuer zu täuschen, um für den
Rückzug einen Vorsprung zu ge-
winnen. — πῦρ dvaxaleır, im La-
ger am Ufer, um die Feinde zu
täuschen. Vgl. c. 9 3.
13. μελήσειν: die Abfahrt aber
geschah doch bald ohne seinen Rat
(c. 21 11).
20. 2. napaypnoduevo: ‘gerin
schätzend’. δ. zu1 108 15. — Barıs
wahrscheinlich von βάξεεν (Bax),
“Sager, Verkünder’ (vates), ist der
fingierte Verfasser einer Sammlung
von χρησμοί, ähnlich denen die un-
ter den Namen der Orpheus Musäos
Lysistratos, der Sibylle u. a., etwa
seit dem 7. Jahrh. in Umlauf ge-
kommen waren, und besonders durch
die gläubige Pflege des Peisistratos
und seiner Söhne (zu VII 6 12) ein
nicht unbedeutendes Ansehen und
Einflufs auf die Entschliefsungen der
Staaten erlangt hatten. Er galt für
einen Böoter aus Eleon (vgl. V 43
2); Nymphen, so hiefs es, hatten
ihn zu prophetischer Ekstase er-
regt. Später tauchten noch andere
Machwerke der Art auf (vgl. zu c.
77 2), und man besafs demnach
neben dem böotischen noch einen
arkadischen und einen attischen
Bakis (Schol. Aristoph. Fried. 1071).
Die ältere von H. benutzte aber
auch schon neuvermehrte Samm-
lung (s. noch c. 77. 96. IX 43)
scheint sich auf Zeus als inspirie-
renden Urheber berufen zu haben
(vgl. zu IX 43 1 die Stelle des
Eurip. χρησμὸς ὡς Asyeı Jı6s).
3. τι — οὐδέν “gar nichts’ (IV
19 1). — ἐξεκομέσαντο, Familie und
16 -
ξαντο ὡς παρεσομένου σφι πολέμου, περιπετέα τε ἐποιή-
5 σαντο σφίσι αὐτοὶ τὰ πρήγματα.
περὶ τούτων ὁ χρησμός.
Βάκιδι γὰρ ὧδε ἔχει
φράζεο, βαρβαρόφωνος ὅταν ζυγὸν εἰς ἅλα βάλλῃ
βύβλινον, Εὐβοίης ἀπέχειν πολυμηκάδας αἶγας.
τούτοισι οὐδὲν τοῖσι ἔπεσι χρησαμένοισι ἐν τοῖσι τότε
10 παρεοῦσί τε καὶ προσδοκίέμοισι καχοῖσι παρῆν σφι συμ-
φορῇ χρᾶσϑαι πρὸς τὰ μέγιστα.
Οἱ μὲν δὴ ταῦτα ἔπρησσον, παρῆν δὲ 6 ἐκ Τρη-
χῖνος χατάσχοπος. ἦν μὲν γὰρ ἐπ᾽ ᾿Αρτεμισίῳ κατάσχο-
πος Πολύας, γένος ᾿Αντικυρεύς, τῷ προσετέτακτο, καὶ
εἶχε πλοῖον κατῆρες ἕτοιμον, εἰ παλήσειε ὃ ναυτικὸς
στρατός, σημαίνειν τοῖσι ἐν Θερμοπύλῃσι ἐοῦσι᾽ ὡς δ᾽
αὕτως ἦν ᾿Αβρώνιχος ὅ “υσιχλέος ᾿4ϑηναῖος καὶ παρὰ
“εωνίδῃ ἕτοιμος τοῖσι ἐπ᾿ ᾿Αρτεμισίῳ ἐοῦσι ἀγγέλλειν
τριηχοντέρῳ, ἢν τε καταλαμβάνῃ νεώτερον τὸν πεζόν.
οὗτος ὧν ὃ ᾿Αβρώνιχος ἀπιχόμενός σφι ἐσήμαινε τὰ γε-
sonstige bewegliche Habe (c. 32 9.
IX 6 6), zu denen auch die Herden
gehörten, deren unerwarteter Ver-
lust zu der kurzen Episode veran-
lafst. Vgl. jedoch c. 4 8. — προσ-
εσάξαντο, Sc. oırla καὶ ποτά
(1 190 9. V 84 5), für den Fall
einer Belagerung. Doch meldet H.
aufser der Plünderung der histiäo-
tischen Dörfer (c. 23 11) von
keinem Angriff auf Euböa; auch
fuhr die persische Flotte von
dort ohne Aufenthalt nach Athen
(c. 66).
4f. περιπετέα --- πρήγματα “hat-
ten es sich selber zuwege gebracht,
dafs das Unglück auf sie herein-
brach’, eladeın in se ipsi verterant,
dadurch nämlich dafs sie die helle-
nische Flotte zum Bleiben bewogen
hatten (c. 4).
8. βύβλενον: 8. VII 25 2. 34 3.
36 19.
9. οὐδὲν — yonoausvoıoı, nihil
tribuentibus (V 12 22). Dazu im
herben Kontrast συμφορῇ χρᾶσϑαε.
— παρῇν “mochten sie’; nicht ohne
Ironie.
11. πρός auffällig für ἐς (c. 144
13). VN 141 συμφορῇ τῇ ueylorn
ἐχρέωντο.
21. ἔπρησσον = ἐποίεον (IN
145 1). — ὁ: τὰ Ν 85 7. — Ten-
xtvos: zu VII 176 6.
4, κατῆρες —= κατηρτισμένον,
sc. ἐρετμοῖσε oder ἐρότῃσι. Vgl.
ἐνήρης. — παλήσειε, vereinzelte
Forin von παλέω ‘ringen’ (von πά-
An). Der Sinn ist = δὲ ἐς πάλην
κατασταέη, “wenn sie im Straufs
gewesen wäre”. Vgl. das deutsche
“raufen’ für ‘kämpfen’, u. ἀ4ϑλέ-
eu, ἀγωνέξεσϑαι.
6. Aßowvıyos: zwei Jahre spä-
ter bildete er mit Themistokles und
Aristeides die Gesandtschaft die
wegen des Mauerbaus nach Sparta
ging (Thukyd. I 91).
8. ἢν τε καταλαμβάνῃ: oben 4
εἰ m. Opt. Umgekehrter Wechsel
IX 48 20fl. — τε νεώτερον, ali-
quid adversi (111 62 17).
--ἰ9 — 17
γονότα περὶ “εωνίδην καὶ τὸν στρατὸν αὐτοῦ. ol δὲ 10
ὡς ἐπύϑοντο ταῦτα, οὐκέτι ἐς ἀναβολὰς ἐποιεῦντο τὴν
ἀποχώρησιν, ἐκομίζοντο δὲ ὡς ἕκαστοι ἐτάχϑηθαν, Κο-
ρένϑιοι πρῶτοι, ὕστατοι δὲ ᾿4“3ϑηναῖοι. ᾿4“ϑηναίων 6222
νέας τὰς ἄριστα πλεούσας ἐπιλεξάμενος Θεμιστοκλέης
ἐπορεύετο περὶ τὰ πότιμα ὕδατα, ἐντάμνων ἐν τοῖσι
λέϑοισι γράμματα, τὰ Ἴωνες ἐπελθόντες τῇ ὑστεραίῃ
[ἡμέρῃ] ἐπὶ τὸ ᾿Αρτεμέσιον ἐπελέξαντο. τὰ δὲ γράμματα 5
τάδε ἔλεγε. ἄνδρες Ἴωνες, οὐ ποιέετε δίκαια ἐπὶ τοὺς
πατέρας στρατευόμενοι χαὶ τὴν Ἑλλάδα καταδουλούμε-
γοι. ἀλλὰ μάλιστα μὲν πρὸς ἡμέων γένεσϑε᾽ εἰ δὲ ὑμῖν
ἐστε τοῦτο μὴ δυνατὸν ποιῆσαι, ὑμεῖς δὲ ἔτι χαὶ νῦν
ἐχ τοῦ μέσου ἡμῖν ἕζεσϑε χαὶ αὐτοὶ καὶ τῶν Καρῶν 10
δέεσϑε τὰ αὐτὰ ὑμῖν ποιέειν. εἰ δὲ μηδέτερον τούτων
οἷόν τε γίνεσϑαι, ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀναγχαίης μέζονος κατέ-
ξευχϑε ἢ ὥστε ἀπίστασϑαι, ὑμεῖς δὲ ἐν τῷ ἔργῳ, ἐπεὰν
συμμίσγωμεν, ἐθελοχαχέετε, μεμνημένοι ὅτι ἀπ᾽ ἡμέων
γεγόνατε καὶ ὅτι ἀρχῆϑεν ἡ ἔχϑρη πρὸς τὸν βάρβαρον 15
ἀπ᾽ ὑμέων ἡμῖν γέγονε.“ Θεμιστοκλέης δὲ ταῦτα ἔγρα-
pe, δοκέειν ἐμοί, ἐπ᾽ ἀμφότερα νοέων, ἵνα ἢ λαϑόντα
τὰ γράμματα βασιλέα Ἴωνας ποιήσῃ μεταβαλεῖν καὶ
γενέσϑαι πρὸς ἑωυτῶν, ἢ ἐπείτε ἀνενειχϑῇ καὶ διαβληϑῇ
χερὸς ξέρξην, ἀπίστους ποιήσῃ τοὺς Ἴωνας καὶ τῶν Ὁ
γαυμαχιέων αὐτοὺς ἀπόσχῃ.
11. οὐκέτι ἐς ἀναβολάς “unver-
züglich, alsbald’, ein. mit οὐκ ἐς
#axonv (11 121 ἃ 20) vergleichba-
rer, nicht seltener adverbialer Aus-
druck. Thukyd. VIl 15 εὐϑὺς καὶ
un ἐδ ἀναβολὰς πράσσετε, Eurip.
Hel. 1297. Heraklid. 270. Isokr.
Ep. I 10.
22. 3. περὶ τὰ πότιμα ὕδατα,
an den Küsten von Histiäotis, wo-
hin die feindliche Flotte am folgen-
den Tage (Z. 4 mit c. 23) hinüber-
legte.
δ. ἐπελέξαντο: zu 6. 88 9.
6. Sonst ἔλεγο τάδε ([ 124 A.
Herodot V. 5. Aufl.
187 5 u. 16. 11 106 14. 114 10. 141
27. IV 91 4). Wie hier II 136 21.
7. narsoas: zu VII 51 8.
9. ὑκεῖς δέ: zu I 112 9. Ebenso
unten 13.
10. ἐκ τοῦ μόσου ἕξζεσϑε, e me-
dio secedalis = un ἐναγωνέξεσϑε
(Π| 83 13) “beteiligt euch nicht am
Kampfe’.
15. ἡ ἔχϑρη πρὸς τὸν βάρβαρον,
ohne Artikel, wie II 7 2 u. 8.
18. μεταβαλεῖν intrans., deficere
(VII 52 3).
19. ἐπεέτε ἀνενειχϑ'ῇ, ohne ἄν;
8. zu IV 172 15.
2
24
10
, τ᾿ ἐπικέδναταε ἠώς,
18 -
Θεμιστοκλέης μὲν ταῦτα ἐνέγραψε.
τοῖσι δὲ βαρ-
βάροισι αὐτίχα μετὰ ταῦτα πλοίῳ ἦλϑε ἀνὴρ ᾿Ἱστιαιεὺς
ἀγγέλλων τὸν δρησμὸν τὸν ἀπ᾽ ᾿Αρτεμισίου τῶν Ἑλλή-
γων. ol δ᾽ ὑπ᾽ ἀπιστίης τὸν μὲν ἀγγέλλοντα εἶχον ἐν
5 φυλαχῇ, νέας δὲ ταχέας ἀπέστειλαν προχατοψομένας"
ἀπαγγειλάντων δὲ τούτων τὰ ἦν, οὕτω δὴ ἅμα ἡλίῳ
σκιδναμένῳ πᾶσα ἡ στρατιὴ ἐπέτελεε ἁλὴς ἐπὶ τὸ Agre-
μέσιον. ἐπισχόντες δὲ ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ μέχρι μέσου
ἡμέρης, τὸ ἀπὸ τούτου ἔπλεον ἐς ᾿Ιστιαίην᾽ ἀπικόμενοι
10 δὲ τὴν πόλιν ἔσχον τῶν ἹΙστιαιέων, καὶ τῆς Ἑλλοπίης
μοίρης γῆς δὲ τῆς ᾿Ιστιαιώτιδος τὰς παραϑαλασσίας κώ-
μας πάσας ἐπέδραμον.
Ἐνθαῦτα δὲ τούτων ἐόντων, Ἐέρξης ἑτοιμασάμενος
τὰ περὶ τοὺς νεχροὺς ἔπεμπε ἐς τὸν ναυτικὸν στρατὸν
κήρυκα, προετοιμάσατο δὲ τάδε' ὅσοι τοῦ στρατοῦ τοῦ
ἑωυτοῦ ἦσαν νεχροὶ ἐν Θερμοπύλῃσι (ἦσαν δὲ καὶ δύο
μυριάδες), ὑπολιπόμενος τούτων ὡς χιλίους, τοὺς λοι-
ποὺς τάφρους ὀρυξάμενος ἔϑαψε, φυλλάδα τε ἐπιβαλὼν
χαὶ γῆν ἐπαμησάμενος, ἵνα μὴ ὀφϑείησαν ὑπὸ τοῦ
γαυτικοῦ στρατοῦ. ὡς δὲ διέβη ἐς τὴν ᾿στιαίην ὅ κῆ-
ov&, σύλλογον ποιησάμενος παντὸς τοῦ στρατοπέδου
ἔλεγε τάδε.
23. 6. τούτων, die Mannschaft
dieser Schiffe.
1. oxıdvausvp, eig. vom aus-
strablenden Lichte. Il. 7 451 ὅσον
227 κρο-
κόπεσιλος ὑπεὲὶρ ἅλα κέδναταε ἠώς.
Äschyl. Pers. 500 πρὲν σκεδασϑῆ-
var ϑεοῦ ἀκτῖνας.
8. μέχρε μέσου, ohne Artikel wie
Ι 181 ἐν μέσῳ τοῦ ἐροῦ, 11 126
ἐν μέσῳ τῶν τρεῶν, IV 111 κατὰ
μέσον τῆς χώρης, VII 15 κατὰ
μέσον ἡμέρης. Vgl. zu 1 170 15.
9f. Ἱστιαέη, später 'Qpeds. —
’Eilortn war der alte Name der
nördlichen Hälfte der Insel; davon
war das Gebiet der Histiäer, der
fruchtbare Küstenstrich im Norden,
»ἄνδρες σύμμαχοι, βασιλεὺς Ἐέρξης τῷ
ein Teil. γῆς δὲ τῆς Ἱστιαεώτιδος
ist also eine zweite nähere Bestim-
mung. Von dem in dieser Art re-
gelmäfsigen δέ 8. zu I 114 23.
Leichenschau bei Ther-
mopylä (c. 24f). Feier der
Olympien (c. 26). Fehden der
Thessaler und Phokeer; die
Perser in Phokis (c. 27 bis 33).
24. 2. τοὺς νεκρούβ, 86. τοὺς
ἑωυτοῦ (c. 25 7).
4. καὶ δύο “ wohl an zwei’ (Il
44 17).
6f. φυλλάδα ἐπεβαλών, 86. ἐπὲ
τοὺς τάφρους, nachdem sie zuge-
schütlet waren (γῆν dnaunoduevos).
Also ein Hysteronproteron. Das
Laub sollte die Gräber verdecken.
-9 — 19
βουλομένῳ ὑμέων παραδίδωσι ἐκλιπόντα τὴν τάξιν καὶ
ἐλϑόντα ϑεήσασθαι ὅκως μάχεται πρὸς τοὺς ἀνοήτους
τῶν ἀνϑρώπων, οὗ ἤλπισαν τὴν βασιλέος δύναμιν ὕπερ-
βαλέεσθαι.““ ταῦτα ἐπαγγειλαμένου, μετὰ ταῦτα οὐδὲν 25
ἐγίνετο πλοίων σπανιώτερον᾽ οὕτω πολλοὶ ἤϑελον ϑεή-
σασθαι. διαπεραιωθέντες δὲ ἐθηεῦντο διεξιόντες τοὺς
γεχρούς᾽ πάντες δὲ ἠπιστέατο τοὺς χειμένους εἶναι πάν-
τας Aanedauuovlovg καὶ Θεσπιέας, ὁρῶντες καὶ τοὺς 5
εἵλωτας. οὐ μὲν οὐδ᾽ ἐλάνϑανε τοὺς διαβεβηκότας Ἐέρ-
ξης ταῦτα πρήξας περὶ τοὺς νεχροὺς τοὺς ἑωυτοῦ᾽ xal
γὰρ δὴ καὶ γελοῖον ἦν᾽ τῶν μὲν χίλιοι ἐφαίνοντο [νεχροὶ]
χείμενοι, οὗ δὲ πάντες ἐχέατο ἁλέες συγχεχομισμένοι ἐς
τὠυτὸ χωρίον, τέσσερες χιλιάδες. ταύτην μὲν τὴν ἡμέ- 10
ρην πρὸς ϑέην ἐτράποντο, τῇ δ᾽ ὑστεραίῃ οὗ μὲν ἀπέ-
πέλεον ἐς Ἱσστιαίην ἐπὶ τὰς νέας, οἱ δὲ ἀμφὶ Ἐέρξην ἐς
ὅὁδὸν ὁρμέατο.
Ἥκον δέ σφι αὐτόμολοι ἄνδρες ἀπ᾽ ᾿Αρχαδίης ὀλί- 3
yoı τινές, βίου τε δεόμενοι καὶ ἐνεργοὶ βουλόμενοι εἶναι.
11. παραδέδωσε “gestattet” (VI
103 9).
2b. 4. ἠπιστέατο, wie oben c.
5 14. ᾿
6. οὐ κὲν οὐδ᾽ “jedoch auch nicht’
(VI 45 5).
1. ταῦτα, das vorhin c. 24 Er-
zählte.
8. μέν ohne γάρ, wie z.B. VII6 5.
9. συγκεκομεσμένοε, auf dem Hü-
gel wo der letzte Kampf statthatte
(VII 225 ff). Um ihn her lagen die
Perser, wie sie gefochten hatten
(περεελϑόντες πάντοϑεν περιστα-
δόν). Indem man die Spuren der
früheren Kämpfe verwischte, sollte
es scheinen, als seien hier viertau-
send Hellenen von nur tausend Per-
sern getötet worden, je vier von
einem (c. 24 ὅκως udyera: u. VII
103 29). Zu dÄses vermifst man den
Gegensatz (σποράδην oder auch
πέρεξ neluevo?).
10. τέσσερες yılıddes: so viel
ungefähr kämpften allerdings (VII
202), namlich 3100 Peloponnesier,
400 Thbebäer und 700 Thespieer,
zusammen 4200. Von diesen fielen
die 300 Spartiaten und 700 The-
spieer sämtlich, die anderen zogen
ab nach den beiden ersten Tagen
des Kampfes, an denen sie nicht
viel Leute verloren hatten, zumal
die Verteidigung des Passes haupt-
sächlich von den Lakedämoniern
gefübrt ward (VII 210 61. Der Rest
der angeblich Gefallenen von un-
gefähr 3000 müfste also aus Helo-
ten bestanden haben, was grofsem
Zweifel unterliegt (zu VII 229 11).
Der Irrtum ist wahrscheinlich durch
die Fassung der Inschrift (VII 228 6)
entstanden: die dadurch festge-
stellte runde Zahl von 4000 Käm-
pfern übertrug sich mit der Zeit
auf die Gefallenen.
26. ἀπ᾽ Ἀρκαδέης, angeblich aus
dem Orte Καρύαε (Vitruv. I 1) an
der lakonischen Grenze.
2. βέου, victus (130 22). — ἐνερ-
2*
10
15
27
20 --9 —
ἄγοντες δὲ τούτους ἐς ὄψιν τὴν βασιλέος ἐπυνθάνοντο
οἱ Πέρσαι περὶ τῶν Ἑλλήνων τί ποιέοιεν" εἷς δέ τις
πρὸ πάντων ἦν 6 εἰρωτῶν αὐτοὺς ταῦτα. οὗ δέ σφι
ἔλεγον ὡς Ὀλύμπια ἄγουσι καὶ ϑεωρέοιεν ἀγῶνα γυμνι-
χὸν χαὶ ἱππικόν. ὃ δὲ ἐπείρετο ὅ τι [τὸ ἄεϑ'λον)] εἴη σφι
κείμενον, περὶ ὅτευ ἀγωνίζονται᾽ οὗ δ᾽ εἶπον τῆς ἐλαίης
τὸν διδόμενον στέφανον. ἐνθαῦτα εἴπας γνώμην γεν-
γαιοτάτην Τιγράνης ὅ ᾿Αρταβάνου δειλίην ὦφλε πρὸς
βασιλέος. πυνϑανόμενος γὰρ τὸ ἄεϑλον ἐὸν στέφανον
ἀλλ᾽ οὐ χρήματα, οὔτε ἠνέσχετο σιγῶν εἶπέ τε ἐς πάν-
τας τάδε. οπαπαὶ Μαρδόνιε, κοίους ἐπ᾽ ἄνδρας ἤγαγες
μαχησομένους ἡμέας, οὗ οὐ περὶ χρημάτων τὸν ἀγῶνα
σποιδῦνταν ἀλλὰ περὶ ἀρετῆς.“ τούτῳ μὲν δὴ ταῦτα
εἴρητο. ,
Ev δὲ τῷ διὰ μέσου χρόνῳ, ἐπείτε τὸ ἐν Θερμο-
πύλῃσι τρῶμα ἐγεγόνεε, αὐτέχα Θεσσαλοὶ πέμπουσι χή-
ρυχα ἐς Φωκέας, ἅτε σφι ἔχοντες αἰεὶ χόλον, ἀπὸ δὲ
τοῦ ὑστάτου τρώματος χαὶ τὸ κάρτα. ἐσβαλόντες γὰρ
πανστρατιῇ αὐτοί τε οἱ Θεσσαλοὶ χαὶ οἱ σύμμαχοι αὖ-
τῶν ἐς τοὺς Φωκέας, οὐ πολλοῖσι ἔτεσι πρότερον ταύτης
γοὶ βουλόμενοε εἶναι “ἡ Beschäfti-
gung, Dienste βυσποπά᾽,
6. Ist die Erzählung von den
arkadischen Überläufern, wie wohl
nicht zu bezweifeln, wahr, so muls
die Zeit ihrer Ankunft bei Xerxes
mindestens um einen Monat und
zwar in des Königs Aufenthalt zu
Therma (VII 131) zurückgelegt wer-
den. Denn der letzte Tag der fünf-
tägigen olympischen Spiele fiel auf
den Vollmond nach der Sommer-
wende, d. i. für das Jahr 480 auf
den 25. Juni. Zwischen dem Aus-
marsch von Therma aber und der
Schlacht bei Salamis (gegen Ende
Sept.) liegen, nach H.s Angaben (VII
183 7u. 9. 1922. VI115 1. 23 6. 66
3f.), 27 Tage, so dafs jener Aus-
marsch erst um Ende August an-
zusetzen ist. — Zu dem Wechsel
ἄγουσι — ϑεωρέοιεν 8. zu V 13 7.
9. τὸν διδόμενον στέφανον, SC.
κεῖσϑαει, ‘den Kranz den man dem
Sieger zu erteilen pflegte‘. Er war
nur ein Zeichen des Sieges und
ward wohl immer verliehen, auch
wo wirkliche Wertpreise ausgesetzt
waren. Die vier Nationalspiele wa-
ren sämtlich dyöves στεφανῖται.
Reelle Belohnung erhielt der Sieger
von seiner Vaterstadt.
10. Tigranes spricht ganz im
Geiste seines Vaters; 8. zulV 83 4,
VII 46 17. den Ruh
15. περὲ ἀρετῆς “um den Ruhm
der Toekigkir
27. ἐπεέτε — αὐτέκα “gleich
nachdem’.
3. S. VII 176 19 ff.
4. καὶ τὸ κάρτα "ganz besonders’
(1 71 6).
5. σύμμαχοι: 8. zu VII 132 2.
6ff. Die Zeit dieser Fehde ist
— 6 21
τῆς βασιλέος στρατηλασίης, ἑσσώϑησαν ὑπὸ τῶν Φωκέων
καὶ περιέφϑησαν τρηχέως. ἐπείτε γὰρ κατειλήϑησαν ἐς
τὸν Παρνησὸν οὗ Φωχέες ἔχοντες μάντιν Τελλίην τὸν
Ἠλεῖον, ἐνθαῦτα ὁ Τελλίης οὗτος σοφίζεται αὐτοῖσι τοι-
όνδε. γυψώσας ἄνδρας ἑξαχοσίους τῶν Φωκέων τοὺς
ἀρίστους, αὐτούς τε τούτους χαὶ τὰ ὅπλα αὐτῶν, νυχτὸς
ἐπεϑήχατο τοῖσι Θεσσαλοῖσι, προείπας αὐτοῖσι, τὸν ἂν
μὴ λευκανϑίζοντα ἔδωνται, τοῦτον χτείνειν. τούτους ὧν
αἵ ve φυλαχαὶ τῶν Θεσσαλῶν πρῶται ἰδοῦσαι ἐφοβήϑη-
σαν, δόξασαι ἄλλο τι εἶναι τέρας, καὶ μετὰ τὰς φυλα-.
χὰς αὐτὴ ἡ στρατιὴ οὕτω ὥστε τετραχισχιλέων χρατῆσαι
γεχρῶν χαὶ ἀσπίδων Φωκέας, τῶν τὰς μὲν ἡμισέας ἐς
Aßas ἀνέϑεσαν τὰς δὲ ἐς Φελφούς" ἡ δὲ δεχάτη ἐγένετο
τῶν χρημάτων ἐκ ταύτης τῆς μάχης οἱ μεγάλοι ἀνδριάν-
reg οἱ περὶ τὸν τρίποδα συνεστεῶτες ἔμπροσϑε τοῦ
nicht bestimmbar. Vom Anlafs hat
nur Plut. mor. 244 eine Andeutung:
ἄσπονδος ἦν Θετταλοῖς πρὸς Φω-
neas πόλεμος" ol μὲν γὰρ ἄρχον-
τας αὑτῶν καὶ τυράννους ἐν ταῖς
Φωκιεκαῖς πόλεσιν ἡμέρᾳ μεᾷ παν-
τας dnexteıwvav‘ ol δὲ πεντήκον-
ra καὶ διακοσέους ὁμήρους ἐκεί-
νων κατηλόησαν, εἶτα πανστρα-
τιᾷ διὰ Λοκρῶν ἐνέβαλον, WOr-
aus zu entnehmen dafs es den
thessalischen Machthabern endlich
doch gelungen war die Phokeer
unter ihre Symmachie zu bringen
und in den Städten Zwingherren
einzusetzen, dafs aber die Phokeer
sich des Joches plötzlich wieder
entledigten.
8. ἐς τὸν Παρνησόν : 8. 6. 32 Aff.
Vom sonstigen Verlaufe dieses Kam-
pfes bringt Pausan. X 1 Näheres.
9. Τελλίην, wahrscheinlich aus
dem bekannten Sehergeschlechte
der Telliaden (IX 37 5).
16. ἄλλο --- τέρας “etwas anderes
und zwar etwas Übernatürliches’.
Vgl. zu 1 193 15.
18. ἐς Ἄβας, wo auch ein Tem-
pel und Orakel des Apollon war.
δ. zu 1 46 11.
19. ἡ, weil die δεκάτη herkömm-
lich und in gewissem Grade pflicht-
mälsig war; ebenso V 77 21.
21f. περὶ τὸν τρέποδα: vgl. IX
62 ἐγένετο δὲ πρῶτον περὲ τὰ
γέρρα μάχη. In beiden Fällen ist
die räumliche Anschauung (um,
circa) die nähere; sonst ('um’, de)
wäre der Genitiv geboten. — ovr-
εστεῶτες = μαχόμενοι, ἐρέζοντες
(1 208 1). Die Gruppe stellte den
von Bildnern und Malern häufig
behandelten Streit um den delphi-
schen Dreifuls dar, den Herakles
davontragen will, Apollon aber als
rechtmäfsiger Besitzer verteidigt.
Pausan. X 13 7 Ἡρακλῆς δὲ καὶ
Andhhav ἔχονται τοῦ τρέποδος
καὶ ἐς μάχην περὲ αὐτοῦ καϑέ-:
στανται' Λητὼ μὲν δὴ καὶ Aogre-
uıs Απόλλωνα, ᾿4ϑηνᾶ δὲ Ἡρακλέα
ἐπέχουσι τοῦ ϑυμοῦ. Φωκέων καὶ
τοῦτο ἐστὶν ἀνάϑημα, ὅτε σφέσεν
ἐπὶ τοὺς Θεσσαλοὺς Τελλέας ἡγή-
σατο Ἠλεῖος. τὰ μὲν δὴ ἄλλα
ἀγάλκατα “]ἐυλλός τε ἐν κοενῷ nal
"Auvxkatos, τὴν δὲ ᾿Αϑηνᾶν καὶ
10
28 ἀναχέαται.
22 --
γηοῦ τοῦ ἐν Δελφοῖσι, καὶ ἕτεροι τοιοῦτοι ἐν “Αβῃσι
ταῦτα μέν νυν τὸν πεζὸν ἐργάσαντο τῶν
Θεσσαλῶν οἱ Φωχέες πολιορκέοντας ἑωυτούς᾽ ἐσβαλοῦσαν
δὲ ἐς τὴν χώρην τὴν ἵππον αὐτῶν ἐλυμήναντο ἀνηκχέ-
στως.
ἐν γὰρ τῇ ἐσβολῇ ἣ ἐστὶ nara Ὑάμπολιν, ἐν
5 ταύτῃ τάφρον μεγάλην ὀρύξαντες ἀμφορέας χενεοὺς ἐς
αὐτὴν χατέϑηχαν, χοῦν δὲ ἐπιφορήσαντες nal ὁμοιώσαν»-
τὲς τῷ ἄλλῳ χώρῳ ἐδέχοντο τοὺς Θεσσαλοὺς ἐσβάλλον-
τας.
39 λεα διεφϑάρησαν.
οὗ δὲ ὧς ἀναρπασόμενοι τοὺς Φωχέας φερόμενοι
ἐσέπεσον ἐς τοὺς ἀμφορέας.
ἐνθαῦτα οἱ ἵπποι τὰ σχέ-
τούτων δή σφι ἀμφοτέρων ἔχοντες
ἔγκοτον οἱ Θεσσαλοὶ πέμψαντες κήρυκα ἠγόρευον τάδε.
»ὦ Φωχέες, ἤδη τι μᾶλλον γνωσιμαχέετε μὴ εἶναι ὅμοιοι
ἡμῖν.
πρόσϑε ve γὰρ ἐν τοῖσι Ἕλλησι, ὅσον χρόνον
ἐχεῖνα ἡμῖν ἥνδανε, πλέον αἰεί κοτε ὑμέων ἐφερόμεϑα"
γῦν τε παρὰ τῷ βαρβάρῳ τοσοῦτο δυνάμεϑα ὥστε ἐπ᾽
ἡμῖν ἐστι τῆς γῆς ἐστερῆσϑαι καὶ πρὸς ἠνδραποδίσϑαι
Apreuw Χέονες doriv εἰργασμέ-
vos‘ Κορινϑίέους δὲ εἶναε φασὶν
αὐτούς. Von diesem Werke scheint
in zwei Thonreliefs des besten Sti-
les eine Nachbildung erhalten zu
sein (Welcker alte Denkm. II. Taf.
XV 29). Pausan. X 1 10 weifs auch
noch von anderen Weihgaben.
28. πεζὸν — πολεορκέονταθβ, wie
Thukyd. VI 61 στρατιὰ Aaxedar-
uovlov — πρὸς Βοιωτούς τι nodo-
oovres. Bei H. noch VII 40 στρα-
τὸς — οὐ διακεκριμένοε, 196 ὁ
γαυτικὸς στρατὸς ἀπέκοντο &s
Ayeras.
3ff. Mit diesem Unfalle der Reite-
rei hatteder Krieg begonnen (Pausan.
X 13). Noch in später Zeit feierten
die Phokeer das Ereignis, das ihre
Befreiung von der thessalischen
Herrschaft zuerst begründete, durch
ein grofses Jahresfest in Hyampolis
(Plut. a. 0.). — Ydunosıs, eine
Gründung der vorhellenischen Hy-
anten (Strab. 401. 424), im östlichen
Phokis, nahe bei Abä. An ihr vor-
bei führte eine Strafse aus Thessa-
lien und der opuntischen Lokris
in die Kephisos-ebene bei Parapo-
tamioi hinab; das Treffen selber
fand weiter oben im Thale statt,
am Ausgange des engen Gebirgs-
einschnittes, durch den man aus
Lokris herüberkommt, bei Kleonä,
einem Vororte von Hyampolis (Piut.
a. Ὁ. Xenoph. Hell. VI 4 27).
29. 3. γνωσιμαχέετε “besinnt
euch eines Besseren, kommt zu der
Einsicht’ (111 25 18).
δ. ἐκεῖνα — τὰ ἐκεένων; vgl. zu
11391. Zum Ausdruck vgl. c. 849.
IX 19 3. — πλέον — ἐφερόμεϑα =
πλέον ἐδυνάμεϑα, trugen mehr da-
von, waren euch überlegen’ (an Gel-
tung und Einflufs). Vgl. VII 168 23.
2116u.1IV 49. Vielleicht eine Hin-
deutung auf den ersten heiligen
Krieg, in dem die Thessaler unter
dem Aleuaden Eurylochos eine Rolle
spielten, und überhaupt auf ihre
Stellung in der delphischen oder
pylischen Amphiktyonie.
--η9 — 23
ὑμέας. ἡμεῖς μέντοι τὸ πᾶν ἔχοντες οὐ μνησικαχέομεν,
ἀλλ᾽ ἡμῖν γενέσϑω ἀντ᾽ αὐτῶν πεντήχοντα τάλαντα
ἀργυρίου, καὶ ὑμῖν ὑποδεχόμεϑα τὰ ἐπιόντα ἐπὶ τὴν χώ- 10
onv ἀποτρέψειν.“ ταῦτά σφι ἐπαγγέλλοντο οἱ Θεσσαλοί. 80
οἱ γὰρ Φωκέες μοῦνοε τῶν ταύτῃ ἀνθρώπων οὐκ
ἐμήδιζον, κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, ὡς ἐγὼ συμβαλλόμενος
εὑρίσχω, κατὰ δὲ τὸ ἔχϑος τὸ Θεσσαλῶν" εἰ δὲ Θεσ-
σαλοὶ τὰ Ἑλλήνων ηὖξον, ὡς ἐμοὶ δοχέειν, ἐμήδιζον 5
ἂν οἱ Φωκέες. ταῦτα ἐπαγγελλομένων Θεσσαλῶν, οὔτε
δώσειν ἔφασαν χρήματα, παρέχειν τέ σφι Θεσσαλοῖσι
ὁμοίως μηδίζειν, εἰ ἄλλως βουλοίατο᾽ ἀλλ΄ οὐχ ἔσεσθαι
ἑχόντες εἶναι προδόται τῆς Ἑλλάδος.
Ἐπειδὴ δὲ ἀνηνείχϑησαν οὗτοι οἱ λόγοι, οὕτω δὴ οἱ 81
Θεσσαλοὶ κεχολωμένοι τοῖσι Φωκεῦσι ἐγένοντο ἡγεμόνες
τῷ βαρβάρῳ τῆς ὅδοῦ. ἐκ μὲν δὴ τῆς Τρηχινίης ἐς τὴν
Awolda ἐσέβαλον᾽ τῆς γὰρ Awoldog χώρης ποδεὼν στει-
γὸς ταύτῃ κατατείνει, ὡς τριήχοντα σταδίων μάλιστά χῃ 5
εὖρος, κείμενος μεταξὺ τῆς τε ηλίδος καὶ Φωχέδος
χώρης, ἣ weg ἦν τὸ παλαιὸν Ζρυοπίς" ἡ δὲ χώρη αὕτη
8. τὸ πᾶν Eyovres, 86. μνησε-
κακῆσαε “alle mögliche Rache zu
üben’, wie Demosth. pro cor. 96
τῶν τότε Admvalov πόλλ᾽ ἂν
ἐχόντων μνησικακῆσαι Κορενϑέοις.
Zu τὸ πᾶν 8.185 8.
9. αὐτῶν, wie Ill 52 16, absicht-
lich unbestimmte Hindeutung auf
das Vorgefallene.
10. τὰ ἐπιόντα: vgl. 1 209 16.
VII 138 8.
30.5. τὰ Ἑλλήνων ηὖξον: derselbe
Ausdruck IX 31 25. Vgl.zu Ill 80 31.
81. 3. Diese Strafse steigt von
Trachis südwärts über den Ota in
das Thalbecken der östlichen Doris
und führt von da aus südostwärts,
dem Laufe des Kephisos folgend,
durch Phokis nach Böotien. Sie
umgeht also die Thermopylen. Nach
H.s Darstellung dringen die Feinde
nur auf diesem Wege nach Phokis
hinüber; dann wäre aber der Kampf
bei Thermopylä überflüssig gewe-
sen. Sicherlich hatte Xerxes seine
Heeresmassen in vier Kolonnen ge-
teilt und war zugleich von Lokris
aus durch die Pässe bei Tithronion
(zu VII 217 8), Elateia und Hyam-
polis über die Gebirge gegangen;
daher denn auch diese Orte unten
c. 33 unter den auf dem Marsche
verwüsteten stehen, während eine
vierte Abteilung über den Ota stieg.
Ἐὰν die Reiterei scheint nur die
Strafse von Hyampolis(c. 28) brauch-
bar gewesen zu sein.
4. ποδεὼν oreıvds, weil einge-
klemmt zwischen dem Kallidromos
und dem malischen Gebiete im N.
und derphokischen Grenze im Osten.
Die eigentliche dorische Tetrapolis
lag westlicher, auf den Abstürzen
des Parnasos und wurde von die-
ser Strafse nicht berührt.
1. JIgvonits, weil früher von
24 -
ἐστὶ μητρόπολις 4“ ωριέων τῶν ἐν Πελοποννήσῳ. ταύτην
ὧν τὴν Awolda γῆν οὐκ ἐσέναντο ἐσβαλόντες οἱ βάρβα-
82 001° ἐμήδιζόν τε γὰρ καὶ οὐχ ἐδόκεε Θεσσαλοῖσι.
ὡς
δὲ ἐκ τῆς 4Φωρίδος ἐς τὴν Φωχίδα ἐσέβαλον, αὐτοὺς
μὲν τοὺς Φωκέας οὐχ αἱρέουσι.
χέων ἐς τὰ ἄχρα τοῦ Παρνησοῦ ἀνέβησαγ᾽
οὗ μὲν γὰρ τῶν Φω-
ἔστι δὲ
καὶ ἐπιτηδέη δέξασθαι ὅμιλον τοῦ Παρνησοῦ ἡ χορυ-
φή, κατὰ Νέωνα πόλιν χειμένη ἐπ ἑωυτῆς᾽ Τιϑορέα
οὔνομα αὐτῇ" ἐς τὴν δὴ ἀνηγείχαντο καὶ αὐτοὶ ἀνέβη-
σαν».
οἱ δὲ πλεῦνες αὐτῶν ἐς τοὺς Ὀζόλας “οχροὺς
ἐξεχομίσαντο, ἐς Ἄμφισσαν πόλιν τὴν ὑπὲρ τοῦ Κρι-
“ρύοπες bewohnt (6. 43 9). Eine
Ortschaft σρυόπη bestand hier noch
in späterer Zeit: wenigstens wer-
den Einwohner (Jpvorazos und
Jovrsatos) in delphischen Inschrif-
ten erwähnt (Wescher et Foucart
Inscr. Delph. 198. 382). — ἡ χώρη
αὕτη, nicht “ρυοπές sondern Iw-
ots. Zur Sache 8. 156. VIII 43.
82. dundıkov, οὗ “ωρεέες. Vgl.
c. 50 9.
3. οὗ μέν, die in der Kephisos-
ebene, deren Städie meist auf Ab-
hängen des Parnasos standen.
5ff. Die Angaben stimmen nicht
recht zur Lokalität.. Nach Plut.
Sulla 15, der diese seine Heimats-
gegend genau kannte, war 7εϑόρα
(so auch die Inschriften) ein φρού-
ρον ἀπορρῶγε κρημνῷ περίικο-
nröusvov eis ὃ καὶ πάλαι ποτὲ
Φωκέων ol Ξέρξην ἐπιόντα φεύ-
γοντες ἀνεσκευάσαντο καὶ διεεσώ-
ϑησαν. Später erweiterte sich dies
Kastell zu einer umfangreichen
festen Stadt, in deren Mauerresten
heute das Dorf Belitza liegt; sie
stand am Fufse einer senkrechten
Felswand des Parnas und war von
einer Seite durch die steile Schlucht
eines Gielsbaches (Kaydins), an
den beiden anderen durch starke
Mauern gedeckt. ‘Die Gipfel und
Bergflächen oberhalb Belitza bieten
weder einen bequemen noch sichern
Zufluchtsort dar, da sie von Daulis
aus ohne Schwierigkeit zu erstei-
gen sind, während Tithora, wenn es
nach Plutarchs Zeugnis schon da-
mals befestigt war, sich wegen sei-
ner vorzüglichen Lage leicht ver-
teidigen liefs. Aufserdem befindet
sich in einiger Entfernung hinter
Belitza stromaufwärts am Kachales
eine Höhle, die während des letzten
Befreiungskrieges eine grofse Menge
Flüchtender aufnahm, Sie ist sehr
geräumig, hat vortreffliches Trink-
wasser und ist vollkommen unnehm-
bar, und es ist wahrscheinlich dafs,
wie die korykische Höhle von den
Delphern (c. 36 10), so diese von
den Bewohnern Neons und anderer
umliegender Ortschaften als Zu-
fluchtsort benutzt wurde’. Urlichs
Rh. Mus. 11 547. Die Stadt Neo»
scheint mehr unterhalb in der Ebene
gelegen zu haben, später aber, nach
ihrer Zerstörung im phokischen
Kriege (Pausan. X 3 2), auf die Höhe
verlegt und von da ab 7 ϑόρα ge-
nannt worden zu sein (Pausan. X 32
8f.). Urlichs a. 0. sucht ihre Reste
mehr nordwärts in der Kephisos-
ebene, in der heutigen 77|αλαιὰ
Θήβα (Alt-Theben’), — ἐπὲ δωυ-
τῆς für sich’ ([ 142 19). — ἀνη-
velnavto, SC. τὰ ἑωντῶν oder
πάντα (IX 66). Ahnliche Ellipse
gleich 9 und c. 36 11.
--9 — 25
oalov πεδίου οἰχημένην. οἱ δὲ βάρβαροι τὴν χώρην 10
πᾶσαν ἐπέδραμον τὴν Φωκίδα᾽ Θεσσαλοὶ γὰρ οὕτω
ἦγον τὸν στρατόν᾽ ὁχόσα δὲ ἐπέσχον, πάντα ἐπέφλεγον
καὶ ἔχειρον, καὶ ἐς τὰς πόλις ἐνιέντες πῦρ καὶ ἐς τὰ
ἱρά. πορευόμενοι γὰρ ταύτῃ παρὰ τὸν Κηφισὸν ποτα- 88
μὸν ἐδηίουν πάντα, καὶ κατὰ μὲν ἔκαυσαν Ζρυμὸν σπτό-
λὲν κατὰ δὲ Χαράδραν καὶ Ἔρωχον καὶ Τεϑρώνιον
καὶ ᾿ΑἸμφίχαιαν xal Νέωνα καὶ Πεδιέας Hal Τριτέας
καὶ Ἐλάτειαν καὶ “Ὑάμπολιν χαὶ Παραποταμίους καὶ 5
Aßas, ἔνϑα ἦν ἱρὸν ᾿Απόλλωνος πλούσιον, ϑησαυροῖσί
τε καὶ ἀναϑήμασι πολλοῖσι κατεσχευασμένον" ἦν δὲ καὶ
τότε Hal νῦν ἔτι χρηστήριον αὐτόϑι. καὶ τοῦτο τὸ
ἱρὸν συλήσαντες ἐνέπρησαν, nal τινὰς διώχοντες εἷλον
τῶν Φωκέων πρὸς τοῖσι ὄρεσι, χαὶ γυναῖχας τινὰς 10
διέφϑειραν μισγόμενοι ὑπὸ πλήϑεος.
Παραποταμίους δὲ παραμειβόμενοι οἱ βάρβαροι ἀπί- 34
xovro ἐς Πανοπέας. ἐνθεῦτεν δὲ ἤδη διαχρινομένη ἡ
στρατιὴ αὐτῶν ἐσχίζετο" τὸ μὲν πλεῖστον καὶ δυνατώ-
τατον τοῦ στρατοῦ ἅμα αὐτῷ Ξέρξῃ πορευόμενον ἐπὶ
ϑήνας ἐσέβαλε ἐς Βοιωτούς, ἐς γῆν τὴν Ὀρχομενίων. 5
sich die Ebene des oberen Kephi-
sos zu einem schmalen vom Berge
Hedyleion und einem Ausläufer des
Parnas gebildeten Thale; südlich
davon tritt der Flufs in eine an-
dere Ebene, an deren Südrande, auf
einem Vorsprunge des Helikon, die
12. ἐπέσχον überzogen’ (1104 11).
88. 2fl. κατὰ μὲν — κατὰ δέ:
zu II 141 22. — Jovuds, bei an-
deren JSovuala und Joyula. —
Τεϑρώνιον, auch 7Τιϑρώνιον. —
Auglnaa, später Augpixksıa. —
Tledusas καὶ Toıreas: die Namen
dieser sonst nicht erwähnten Orte
müssen Ζ7]εδέεια und Τρέτεια ge-
lautet haben.
6. Inoavoozo.: von diesen Schatz-
häusern 8. zul 14 8.
8. καὶ “auch”.
11. ὑπὸ πλήϑεος, prae multitu-
dine, sc. τῶν μεογομένων. VI 226
τὸν ἥλιον ὑπὸ τοῦ πλήϑεος τῶν
ὀειστῶν ἀποκρύπτουσι.
Weitermarsch nach Böo-
tien. Streifzug nach Delphi
(c. 34—39).
34. Bei Παραποτάμεοε verengt
alte Stadt Πανοπεύς (auch “Πανό-
sn, Φανοτεύς, Davdreıa) lag. Von
dort führt der Weg westwärts nach
Daulis, anı Fufse des Parnas, und
weiter nach Delphi; ostwärts !/aM.
weit nach Chäroneia, der böoti-
schen Grenzstadt. — διακρενομένη,
von der Sonderung und Auswahl
der Truppen; ἐσχέζετο, von der
räumlichen Trennung.
3. μέν, wie oben c. 25 8.
5 ἐς γῆν τὴν Ὀρχομενέων ‘und
zwar (zunächst) in das Gebiet von
Orchomenos. Vgl. VII 173 7.
26 -
Βοιωτῶν δὲ πᾶν τὸ πλῆϑος ἐμήδιζε, τὰς δὲ πόλις αὖ-
τῶν ἄνδρες Μακεδόνες διατεταγμένοι ἔσῳζον ὑπὸ Ale-
ξάνδρου ἀποπεμφϑέντες᾽" ἔσῳζον δὲ τῇδε, δηλὸον βουλό-
μενοι ποιέειν Ἐέρξῃ ὅτι τὰ ήδων Βοιωτοὶ φρονέοιεν.
85 οὗτοι μὲν δὴ τῶν βαρβάρων ταύτῃ ἐτράποντο, ἄλλοι
δὲ αὐτῶν ἡγεμόνας ἔχοντες ὁρμέατο ἐπὶ τὸ ἱρὸν τὸ ἐν
Δελφοῖσι, ἐν δεξιῇ τὸν Παρνησὸν ἀπέργοντες.
ὅσα δὲ
καὶ οὗτοι ἐπέσχον τῆς Φωκίδος, πάντα ἐσιναμώρεον᾽
5 xal γὰρ τῶν Πανοπέων τὴν πόλιν ἐνέπρρησαν καὶ Aav-
λίων καὶ «Αἰολιδέων. ἐπορεύοντο δὲ ταύτῃ ἀποσχισϑέν-
τες τῆς ἄλλης στρατιῆς τῶνδε εἵνεχα, ὅχως συλήσαντες
τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Δελφοῖσι βασιλέι Ἐέρξῃ ἀποδέξαιεν τὰ
χρήματα.
πάντα δ᾽ ἠπίστατο τὰ ἐν τῷ ἱρῷ ὅσα λόγου
10 ἦν ἄξια Ξέρξης, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, ἄμεινον ἢ τὰ ἐν
τοῖσι οἰχίοισι ἔλιπε, πολλῶν αἰεὶ λεγόντων, καὶ μάλιστα
ϑθτὰ Κροίσου τοῦ Alvarrew ἀναϑήματα.
οἱ Δελφοὶ δὲ
σχυυνϑανόμενοι ταῦτα ἐς πᾶσαν ἀρρωδίην ἀπίκατο, ἐν
7 διατεταγμένοι, nämlich ἄλλοι
ἐς ἄλλας. Vgl. VII 118 1.
8. τῇδε — βουλόμενοι: zu 1119
12. Der Ausdruck ist nicht ganz
klar. Deutlicher wäre ἐφρούρεον
statt ἔσῳφξον. Die makedonischen
Kommandanten bewiesen durch ihre
Anwesenheit dafs die von ihnen be-
fehligten Städte auf persischer Seite
ständen, und bewahrten sie dadurch
vor persischer Besetzung und Ge-
waltthat.
85. 3fl. ἀπέργοντες ‘zur Seite
lassend’ (VII 43 11). — Von Dau-
lis zieht der Weg anfangs in fast
südlicher Richtung zwischen den
Vorbergen des Parnasos hin und
erreicht nach etwa zwei Stunden
eine niedrig gelegene Schlucht, wo
drei Wege zusammentreflen, von
Daulis, Lebadeia und Delphi. Dies
ist der sagenberühmte Dreiweg
(τρέρδος) oder die σχεστὴ (ödde),
wo Odipus den ihm in der Enge ent-
gegenkommenden Vater erschlug.
Der Weg nach Delphi steigt in
einer engen Schlucht hinauf, zwi-
schen dem Parnas zur Rechten und
der Kirphis zur Linken; auf ihrer
Höhe liegen Ruinen, welche die
Stelle des seit den Perserkriegen
verschollenen Ortes der Adokldau
(oder -d&es) anzeigen mögen. Hier
spaltet sich der Weg; der zur Lin-
ken führt in die Schlucht des Fi.
Pleistos nach Kirrha hinab, der zur
Rechten über die Abhänge des Par-
nasos nach Delphi. Alle diese
Defileen waren leicht zu vertei-
digen.
10. πυνϑάνομαι, wohl von den
Orakelbeamten selber.
12. τὰ Κροίσου — ἀναϑήκατα:
8. 1 50f. 92.
86. 2f. ἐς πᾶσαν ἀρρωδίέην “ἴῃ
die gröfste Angst’ (IV 140 15). —
ἐν Öeluarı— xareoreöres: dieselbe
Wendung VII 138 7. Unbegreiflich
ist es dafs die Bewohner ihr fast
unnehmbares Thal ohne weiteres
dem Feinde offen liefsen. Freilich
riet das Orakel von jedem Wider-
— 0 — 27
δείματι δὲ μεγάλῳ χατεστεῶτες ἐμαντεύοντο περὶ τῶν
ἱρῶν χρημάτων, εἴτε σφέα χατὰ γῆς κατορύξωσι εἴτε
ἐχχομίσωσι ἐς ἄλλην χώρην. ὃ δὲ ϑεός σφεας οὐκ ἔα
χινέειν, φὰς αὐτὸς ἱκανὸς εἶναι τῶν ἑωυτοῦ προκατῆ-
σθαι. Δελφοὶ δὲ ταῦτα ἀκούσαντες σφέων αὐτῶν πέρι
ἐφρόντιζον. τέκνα μέν vuv χαὶ γυναῖχας πέρην ἐς τὴν
Ayaulmv διέπεμψαν, αὐτῶν δὲ οἱ μὲν πλεῖστοι ἀνέβη-
σαν ἐς τοῦ Παρνησοῦ τὰς κορυφὰς καὶ ἐς τὸ Κωρύ-
xıov ἄντρον ἀνηνείχαντο, οὗ δὲ ἐς ᾿Αμφισσαν τὴν Ao-
χρίδα ὑπεξῆλθον. πάντες δὲ ὧν οἱ Δελφοὶ ἐξέλιπον τὴν
10
πόλιν, πλὴν ἑξήκοντα ἀνδρῶν χαὶ τοῦ προφήτεω. ἐπεὶ 81
δὲ ἀγχοῦ ἦσαν οἱ βάρβαροι ἐπιόντες καὶ ἀπώρων τὸ
ἱρόν, ἐν τούτῳ ὃ προφήτης, τῷ οὔνομα ἦν ᾿Ακήρατος,
ὁρᾷ πρὸ τοῦ νηοῦ ὅπλα προχείμενα ἔσωϑεν ἐκ τοῦ με-
γάρου ἐξενηνειγμένα ἱρά, τῶν οὐκ ὅσιον ἦν ἅπτεσϑαι
stande ab, aber auch nur aus Ver--_ Peloponnes eröffnet. Sie war in al-
zagtheit (zu Vll 220 20). ten und neuen Zeiten den Umwoh-
6. κενέεν “rühren, antasten’ (1 1838 nern eine schwer zu entdeckende
18). — προκατῆσϑαι praesidere Zufluchtsstätte. Denn der Eingang
(VII 172 14). liegt so hoch am Berge, dafs man
10. Auf die Höhe der steilen Fels- von der Hochebene eine halbe Stun-
wände, an deren Fufls das Orakel de braucht um hinaufzuklimmen.
lag, führte im Westen der Stadt Im lanern findet man zuerst ein
ein zwiefacher in den Stein gearbei-_ ungeheures von Stalaktiten gebil-
teter Pfad im Zickzack hinauf, ein detes Gewölbe, das etwa 30m
Saumpfad und ein etwas kürzerer hoch und breit und doppelt so tief
Treppengang von mehr als tausend ist. Dann steigt man über eine
künstlichen Stufen. Von jener Höhe 12m hohe Tropfsteinmauer in eine
zieht sich der Weg weniger steil hinterehöhere Kammer, von der sich
zuerst in der zwischen den Phä- . verschiedene unerforschte Gänge in
driaden (zu c. 39 10) aufsteigen- den Berg hineinziehen.
den bewaldeten Schlucht weiter em- 12. δὲ ὧν, denique, ‘kurz’, um
or; zwischen überragenden Höhen nicht die Zafluchtsorte sämtlich auf-
ommt man dann durch ein ziem- zuzählen.
lich enges Thal bei den Sommer- 13. τοῦ προφήτεω: zu VI
hätten der heutigen Delpher vorbei, 111 8.
in eine grofse ganz von Bergen um- 87. 2. ἀπώρων “aus der Ferne
schlossene Hochebene. Links erhebt erblickten’ (IX 69 12). Sie kamen
sich ein kegelförmiger steiler Berg, nur bis an den Tempel der Athene
an dessen Südwand sich der Ein- Pronaia (14) beim Eingange in den
gang zu der korykischen Höhle, östlichen Teil der Stadt, während
etwa 5m weit und halb so tief, der Tempelbezirk jenseits einer
mit einem grofsartigen Fernblick Schlucht auf einer hohen Terrasse
bis auf die Gebirge des nördlichen im nordwestlichen Teile lag.
28 —- 9 —
ἀνθρώπων οὐδενί. ὃ μὲν δὴ ἤιε Δελφῶν τοῖσι παρεοῦσι
σημανέων τὸ τέρας" οἱ δὲ βάρβαροι ἐπειδὴ ἐγένοντο
ἐπειγόμενοι κατὰ τὸ ἱρὸν τῆς Προναίης Adnvalnsg, ἔπι-
γίνεταί σφε τέρεα ἔτι μέζονα τοῦ σπιρὶν γενομένου τέρεος.
11 ϑῶμα μὲν γὰρ καὶ τοῦτο κάρτα Eorl, ὅπλα ἀρήια
αὐτόματα φανῆναι ἔξω προκείμενα τοῦ νηοῦ τὰ δὲ δὴ
ἐπὶ τούτῳ δεύτερα ἐπιγενόμενα καὶ διὰ πάντων φασμά-
των ἄξια ϑωμάσαι μάλιστα. ἐπεὶ γὰρ δὴ ἦσαν ἐπιόν-
τες οἱ βάρβαροι χατὰ τὸ ἱρὸν τῆς Προναίης =dImvalns,
15 ἐν τούτῳ ἐκ μὲν τοῦ οὐρανοῦ χεραυνοὶ αὐτοῖσι ἐνέ-
σπίσπτον, ἀπὸ δὲ τοῦ Παρνησοῦ ἀπορραγεῖσαν δύο κο-
᾿ρυφαὶ ἐφέροντο πολλῷ τατάγῳ ἐς αὐτοὺς xal κατέβα-
λον συχνούς σφεων, ἐκ δὲ τοῦ ἱροῦ τῆς Προναίης βοή
ὅθτε χαὶ ἀλαλαγμὸς ἐγένετο. συμμιγέντων δὲ τούτων
πάντων, φόβος τοῖσι βαρβάροισι ξνεπεπτώκεε. μαϑόντες
δὲ οἱ Δελφοὶ φεύγοντας σφέας, ἐπικαταβάντες ἀπέκχτει-
γαν πλῆϑός τι αὐτῶν. οἱ δὲ περιεόντες ἰϑὺ Βοιωτῶν
ὅ ἔφευγον. ἔλεγον δὲ οἱ ἀπογνοστήσαντες οὗτοι τῶν βαρ-
βάρων, ὡς ἐγὼ πυνϑάνομαι, ὡς πρὸς τούτοισι χαὶ ἄλλα
ὥρων Hein‘ δύο γὰρ ὁπλίτας μέζονας ἢ κατ᾿ ἀν-
ϑρώπων φύσιν [ἔχοντας] ἕπεσθαί σφι χτείνοντας καὶ
39 διώχοντας. τούτους δὲ τοὺς δύο Δελφοὶ λέγουσι εἶναι
ἐπιχωρίους ἥρωας Φύλακόν τε χαὶ ΑἸὐὐτόνοον, τῶν τὰ
τεμένεα ἐστὶ περὶ τὸ ἱρόν, Φυλάκου μὲν παρ᾽ αὐτὴν
τὴν ὁδὸν κατύπερϑε τοῦ ἱροῦ τῆς Προναίης, Aörovdov
8. τῆς Προναίης: τὰ 1 92 1. (279 v. Chr.) aufser Phylakos die
12. διὰ πάντων ‘vor allen (l beiden hyperboreischen Heroen Hy-
25 6). perochos und Laodikos (oder-dokos)
38. ovuuıyevrov = ovuneodv- und Achills Sohn Pyrrhos ähnliche
τῶν, συμελϑόντων (VI 77 15). Hilfe geleistet hätten.
4. πλῆϑός τε ‘eine grofse Menge. 3. περὲ ‘in der Nähe’. — τὸ ἐρόν,
ΠῚ 14 οἶκτον τινά, Soph. Ai. 853 sc. τοῦ Andikwvos.
σὺν τάχεε tivi, und sonst oft. Vgl. 4. τὴν ὅδόν, die von Daulis durch
zu V 339. die σχεστή heraufführt, die sog. hei-
8. φύσιν, figura, wie Soph. 0. lige Strafse. — κατύπερϑε, wahr-
T. 740 τὸν δὲ Λάϊον φύσιν tiv’ scheinlich rechts vom Wege. — Paus.
εἶχε φράξε. X 86 ἐσελϑόντε δὲ ἐς τὴν πόλιν
89. 2. Pausan. 144. X 23 2er- (τῶν “]ελφῶν) εἰσὲ (τέσσαρεθ) ἐφε-
zählt dafs beim Einfalle der Galler ἕῆς ναοί" καὶ ὅ μὲν πρῶτος αὐὖὐ-
- 9 — 29
δὲ πέλας τῆς Κασταλίης ὑπὸ τῇ Ὑαμπείῃ κορυφῇ. οἱ ὅ
δὲ πεσόντες ἀπὸ τοῦ Παρνησοῦ λίϑοι ἔτι καὶ ἐς ἡμέας
ἦσαν σόοι, ἐν τῷ τεμένεϊ τῆς Προναίης Advaing κεί-
μενοι, ἐς τὸ ἐνέσχηψαν διὰ τῶν βαρβάρων φερόμενοι.
τούτων μέν νυν τῶν ἀνδρῶν αὕτη ἀπὸ τοῦ ἱροῦ ἀπαλ-
λαγὴ γένεται. 10
Ὁ δὲ Ἑλλήνων νουτικὸς στρατὸς ἀπὸ τοῦ Aoreuı- 40
σίου ᾿4ϑηναίων δεηϑέντων ἐς Σαλαμῖνα κατίσχει [τὰς
νέας]. τῶνδε δὲ εἵνεχα προσεδεήϑησαν αὐτῶν σχεῖν πρὸς
Σαλαμῖνα Asmvaioı, ἵνα αὐτοὶ παῖδάς τε καὶ γυναῖχας
ὑπεξαγάγωνται ἐκ τῆς ΑἸττιχῆς, πρὸς δὲ nal βουλεύ- 5
owyraı τὸ ποιητέον αὐτοῖσι ἔσται. ἐπὶ γὰρ τοῖσι κατή-
χουσι πρήγμασι βουλὴν ἔμελλον ποιήσασθαι ὡς ἐψευ-
σμένοι γνώμης. δοχέοντες γὰρ εὑρήσειν Πελοπογνησίους
πανδημεὶ ἐν τῇ Bowrin ὑποκατημένους τὸν βάρβαρον,
τῶν μὲν εὗρον οὐδὲν ἐόν, οἱ δὲ ἐπυνθάνοντο τὸν ᾿Ισϑμὸν 10
αὐτοὺς τειχέοντας, ὡς τὴν Πελοπόννησον περὶ πλείστου
TE ποιευμένους περιεῖναι καὶ ταύτην ἔχοντας ἐν φυλαχῇ,
τὰ ἄλλα δὲ ἀπιέναι. ταῦτα πυνϑανόμενοι οὕτω δὴ προσ-
ἐδεήϑησαν σφέων σχεῖν πρὸς τὴν Σαλαμῖνα. οἱ μὲν δὴ 41
Ἴ. Die Felsmassen schlugen durch
τῶν ἐρεέπια Pr, ἐπὶ τούτῳ δὲ
- κενὸς καὶ ἀγαλμάτων καὶ ἀνδρεάν-
των" ὃ δὲ αὐτῶν rolros καὶ ὅ Te-
ταρτος ὁ μὲν τῶν ἐν Ῥώμῃ βασι-
λευσάντων εἶχεν οὐ πολλῶν τινῶν
εἰκόνας, ὅ τόταρτος δὲ Admväs
καλεῖται Προναέας.
5. “Über Deiphi erheben sich
steil und schroff zwei riesige Fels-
wände, die πέτραε Φαιδριάδες,
welche zu einander einen Winkel
von etwa 70 Graden bilden, in
dessen Spitze am Fufse der Felsen
der kastalische Quell entspringt, der
dann in einer schmalen Schlucht
nach dem Bette des Pieistos hin-
unterplätschert. Die alten Namen
dieser berühmten Felswände sind
Ydureıa (im Osten) und Navskla
(im Westen), die heutigen Phlam-
bukos und Rhodini.’ Rofs Königs-
reisen 1 65.
die auf der Strafse einherziehenden.
Feinde und blieben in dem links
stehenden Heiligtume liegen. Man
sieht sie dort noch jetzt.
9, αὕτη --- ἀπαλλαγή, ohne Arti-
kel, weil ἀπαλλαγή appositiv steht,
= οὕτω ännlidynoav; vgl. zu II
81 2.
Auswanderung der Athe-
ner. Die hellenische Flotte
bei Salamis (c. 40 -- 48).
40. 3. προσεδεήϑησαν: zu c.
140 8 4.
6. τό, quid; zu 1 56 5. — ἐπὲ
τοῖσε κατήκουσε πρήγμασε, Wie
ὁ. 19 8. 5. 2] 91 9.
9. önoxarnusvovshiergleich ὕπο-
μένοντας transitiv.
10. οἱ δέ ‘sondern sie’ (1 17 9).
13. ἀπιέναε, parallel zu τεεχόον-
τας, wie V 15 6.
10
15
30 — 9 —
ἄλλοι κατέσχον ἐς τὴν Σαλαμῖνα, ᾿Αϑηναῖοι δὲ ἐς τὴν
ἑωυτῶν. μετὰ δὲ τὴν ἄπιξιν κήρυγμα ἐποιήσαντο, ᾿4ϑη-
ναίων τῇ τις δύναται σῴζειν τέχνα τε καὶ τοὺς οἰχέτας.
ἐνθαῦτα οἱ μὲν πλεῖστοι ἐς Τροίζηνα ἀπέστειλαν, ol δὲ
ἐς Alywov, οὗ δὲ ἐς Σαλαμῖνα. ἔσπευσαν δὲ ταῦτα
ὑπεχϑέσθϑαι τῷ χρηστηρίῳ τε βουλόμενοι ὑπηρετέειν
καὶ δὴ καὶ τοῦδε εἵνεχα οὐκ ἥκιστα. λέγουσι ᾿Αϑηναῖοι
ὄφιν μέγαν φύλακα τῆς ἀχροπόλιος ἐνδιαιτᾶσθαι ἐν τῷ
ἱρῷ" λέγουσί τε ταῦτα καὶ δὴ ὡς ἐόντι ἐπιμήνια
ἐπιτελέουσι προτιϑέντες᾽ τὰ δ᾽ ἐπιμήνια μελιτόεσσα
ἐστί. αὕτη δὴ ἡ μελιτόεσσα ἐν τῷ πρόσϑε αἰεὶ χρόνῳ
ἀναισιμουμένη τότε ἦν ἄψαυστος. σημηνάσης δὲ ταῦτα
τῆς ἱρείης, μᾶλλόν τι οἱ Asmvaioı καὶ προϑυμότερον
ἐξέλιπον τὴν πόλεν, ὡς καὶ τῆς ϑεοῦ ἀπολελοιπυίης τὴν
ἀχρόπολιν. ὡς δέ σφι πάντα ὑπεξέκειτο, ἔπλεον ἐς τὸ
στρατόπεδον.
41, 3. ᾿41ϑηναίων, eig. ᾿4ϑηναί.
ovs (op&eıv), zum näheren τις kon-
struiert. Vgl. zu VII 144 2. — οὐ-
x»eras: zu c. 49.
5. ἐς Τροέξηνα: Plut. Them. 10
fügt zu gulorduws πάνυ τῶν Tpoı-
ξηνέων ὑποδεχομένων. καὶ γὰρ
τρέφειν ἐψηφίσαντο δημοσέᾳ δύο
ὀβολοὺς ἑκάστῳ διδόντες, καὶ τῆς
ὀπώρας λαμβάνειν τοὺς παῖδας
ἐξεῖναι πανταχόϑεν, ἔτε δ᾽ ὑπὲρ
αὐτῶν διδασκάλοις τελεῖν μεσϑούς.
6. ταῦτα: vgl.11l91 5. Isokrates
Nikokl. 36 εἰδὼς γὰρ ἅπαντας dv-
ϑρώπους περὲ πλεέστου ποιουμέ-
vovs τοὺ παῖδας τοὺς αὑτῶν
καὶ τὰς γυναΐξκαβ καὶ μάλιστ᾽
ὀργεξομόνους τοῖς eis ταῦτ᾽ ἐξα-
μαρτάνουσε κτί.
1. τῷ χρηστηρέῳφ, dem VII 140
mitgeteilten.
9, οὐἰκουρὸς ὄφεθ war die gewöhn-
liche Benennung dieser Schlange.
Aristoph. Lys. 758 ἀλλ᾽ οὐ δύ-
»ναμαε ger οὐδὲ κοιμᾶσϑ᾽ ἐν
πόλει, Ἐξ οὗ τὸν ὄφιν εἶδον τὸν
οἐκουρόν nore(im Traume), Hesych.
oixovodv ὄφεν, τὸν τῆς Πολιάδος
φύλακα δράκοντα. καὲ οἱ μὲν Eva
ασὲν οὗ δὲ δύο ἐν τῷ ἑερᾷ τοῦ
Βρεχϑέως (8. τὰ c. 55 3). — ὡς
ἐόντε lälst den Zweifel des Autors
am Vorhandensein des Tieres mer-
ken. Es wurde natürlich niemals
gezeigt, sondern nur in irgendeinem
unterirdischen Raume des Tempels
hausend gedacht, und bewies den
Gläubigen seine Anwesenheit durch
das Verschwinden der ihm hinge-
legten Opferkuchen. — ἐπεμήνεα,
das an jedem Neumonde dar-
gebrachte Opfer. Vgl. zu VI
57 7.
14. κἄλλόν τε multo magis, wie
I 96 12.
15. τῆς ϑεοῦ, der Athene Polias.
Ihr war die Schlange heilig ; zu-
gleich eine symbolische Erinnerung
an die schlangenleibigen altattischen
Heroen Erechtheus (Erichthonios),
den Zögling der Göttin, und Ke-
krops, den Gründer der Burg.
17. στρατόπεδον ‘Flotte’ (V 36
22).
—- 96 — 81
Ἐπεὶ δὲ οἱ ἀπ᾽ ᾿Αρτεμισίου ἐς Σαλαμῖνα κατέσχον 42
τὰς νέας, συνέρρεε καὶ ὃ λοιπὸς πυνϑανόμενος 6 τῶν
Ἑλλήνων ναυτικὸς στρατὸς ἐκ Τροίζηνος᾽ ἐς γὰρ Πώ-
γωνα τὸν Τροιζηνίων λιμένα προείρητο συλλέγεσθαι"
συνελέχϑησάν τε δὴ πολλῷ πλεῦνες νέες ἢ ἐπ᾽ Agreu- 5
σίῳ ἐναυμάχεον χαὶ ἀπὸ πολίων πλεύνων. ναύαρχος
μέν γυν ἐπῆν ὡυτὸς ὅσπερ ἐπ᾽ ᾿Αρτεμισίῳ, Εὐρυβιάδης
ὅ Εὐρυχλείδεω ἀνὴρ Σπαρτιήτης, οὐ μέντοι γένεος τοῦ
βασιληίου ἐών" νέας δὲ πολλῷ πλείστας TE καὶ ἄριστα
πλεούσας παρείχοντο ᾿ϑηναῖοι. ἐστρατεύοντο δὲ οἷδε" 48
ἐχ μὲν Πελοποννήσου “Ταχεδαιμόνεοι ἐχχαίδεχα νέας
παρεχόμενοι, Κορένϑιοι δὲ τὸ αὐτὸ πλήρωμα παρεχόμε-
γον καὶ ἐπ᾽ ᾿Αρτεμισίῳ᾽ Σικυώνιοι δὲ πεντεκαίδεκα παρ-
eiyovro νέας, ᾿Επιδαύριοι δὲ δέκα, Τροιζήνιοι δὲ πέντε, 5
Ἑρμιονέες δὲ τρεῖς, ἐόντες οὗτοι σπλὴν Ἑ,ρμιονέων
Δωρικόν Te χαὶ ακεδνὸν
42. 2. ὁ λοιπὸς -- ὁ τῶν: zu
VI 46 10.
3. Der Hafen ᾿ώγων erstreckt
sich zwischen der Insel Kalauria
und der Küste von Trözen als eine
tiefe wohlgeschützte Meerbucht und
zuFlottensammlungen vorzugsweise
geeignet, durch die breite Einfahrt
im Nordosten auch den gröfsten
Schiffen zugänglich und bis zum
Westende am flachen Gestade von
Trözen fast eine deutsche Meile
lang. (Curtius Pelop. II 444.)
9f. Der häufige Ausdruck εὖ (xa-
κῶς, ἄμεινον, ἄρεστα) πλέειν ist,
abgesehen von Schift und Takelage,
hauptsächlich von vollständiger Be-
mannung mit geübten Ruderern und
Matrosen zu verstehen; denn eben
hiervon hing die Schnelligkeit und
Manövrierfähigkeit des Fahrzeugs
ab. — Nach Aristoteles Athen Verf.
23 (Plut. Them. 10) war es der
Areiopag, der aus eigenen Mitteln
das für den Unterhalt und den Sold
der Schiffsmannschaft nötige Geld,
acht Drachmen für den Mann, her-
ἔϑνος, ἐξ Ἐρινεοῦ τὸ καὶ
gab (oder ergänzte), und damit eine
volle Bemannung der ungewöhnlich
grofsen Schiffszahl möglich machte.
43. 2. Δακεδαιμόνεοε: zuc.18.
3. πλήρωμα, hier und c. 45 2
nicht “Bemannung’ sondern ‘Voll-
zahl”. Die Korinthier hatten in
runder Zahl 40, die Megareer 20
Schiffe gestellt (c. 1). In den Käm-
pfen bei Artemision werden sie Ver-
luste erlitten haben, während die
anderen Staaten fast durchgängig
mit inzwischen verstärkten Kontin-
genien erschienen.
71f. Ethnographische Anmerkun-
gen pflegt der Vf. auch sonst bei
Aufzählung von Völkern einzu-
flechten. Vgl. 1 1714. IV 1024, VII
6ff. VII 73. Auch Thukydides VII
57f. — re καί, weil dem Vf., nach
seiner 156 dargelegten Kombination
(ἐκ δὲ τῆς Ἰστιαεώτιδος ὡς ἐξανέ-
στη ὑπὸ Καδμείων οἴκεε ἐν Πινδῳ
Μακεδνὸν καλεόμενον»), die Dorier
in einem früheren Abschnitte ihrer
Geschichte für identisch gelten mit
den Maxedvoi oder dem ἔϑνος Ma-
32 -
Πίνδου xal τῆς “Τρυοπίδος ὕστατα ὁρμηϑέντες.
οἱ δὲ
Ἑρμιονέες εἰσὶ “ρύοπες, ὑπὸ Ἡραχλέος τε nal ῆηλιέων
10 &x τῆς νῦν Awoldog καλεομένης χώρης ἐξαναστάντες.
44 οὗτοι μέν νυν Πελοποννησίων ἐστρατεύοντο, οἷδε δὲ ἐκ
τῆς ἔξω ἠπείρου, ᾿Αϑηναῖοι μὲν πρὸς πάντας τοὺς
κεδνόν (vgl. zu V 4 9). Über diesen
Namen ist nichts weiteres überlie-
fert, als dafs Mdxedvos unter den
fünfzig Söhnen des arkadischen Ly-
kaon aufgezählt wird (Apollod. III
83). Ob seine Ähnlichkeit mit M«-
κεδών eine mehr als zufällige ist,
also Maxedvo/ und Μακεδόνες
dasselbe Volk bezeichnen, kann
nicht entschieden werden; jeden-
falls wollte H. dies nicht geradezu
behaupten, weil er sonst die seltene
Form durch die bekannte hätte er-
klären müssen. Er stützt sich aber
wohl für seine Annahme, dafs die
Dorier einst Makedner geheifsen,
auf irgend eine ältere Sage oder
Dichterstelle; denn auf solchen be-
ruht nachweislich seineganze Hypo-
these über die dorische Urgeschichte.
Die früheren Wohnsitze der Dorier,
Phthiotis und Histiäotis, sind hier
der Kürze wegen nicht wieder er-
wähnt (daher ὕστατα doundev-
tes). — Ἐρενεός, eine von den
Drei- oder Vierstädten der alten
Doris., am Fl. Pindos, der das ganze
Ländchen durchströmt und in den
Kephisos fällt. An demselben lag
auch die Stadt IZ4vdos, später ’Axv-
pas (Strab. 427 ὑπέρκειται δ᾽ ἡ
Πίνδος τοῦ Ἐρινεοῦ, παραρρεῖ δ᾽
αὐτὴν ὁμώνυμοθ ποταμὸς ἐμβάλ-
λων εἰς τὸν Κηφισὸν οὐ πολὺ
τῆς Διλαέας ἄπωϑεν, τινὲς δ᾽
“κύφαντα λέγουσι τὴν Πίνδον).
Die beiden Namen (Ἐρενεοῦ τε καὶ
Πίνδου) weisen auf die benutzten
Quellen. Tyrtäos Fr, 2 Ζεὺς Zoa-
κλεῖδαις τήνδε δέδωκε dh, Οἷ-
σιν ἅμα προλιπόντες Ἐρενεὸν
ἠνεμόεντα Εὐρεῖαν Πέλοπος νῆ-
σον ägyındusda. Pind. P. I 65
ἔσχον ὃ (ἩΗρακλειδᾶν ἔκγονοι)
“μύκλας ὄλβιοε, Πιν δόϑιεν ὃρ-
νύμενο. Ob nun hier die Stadt
oder der Fiufs Πίνδος gemeint sei
ist unsicher; sicher nicht das Ge-
birge (auch nicht I 56 15). — Die
Jevonts bildete einen Teil der /o-
ots (c. 31).
9. Dryoper safsen einst auf bei-
den Seiten des Ota und südlich am
Parnas hinauf, wurden aber zuerst
von den Maliern vom Meere ab und
dann, wahrscheinlich von den Do-
riern, auch aus der südlichen Land-
schaft verdrängt (Pherekyd. Fr. 23.
Strab.373. Pausan. IV34 9 ff. V12).
Ihre Reste fanden sich später in Her-
mione, Asine (zu c. 73 16), Eion in
Argolis, Styra und Karystos auf
Euböa, auf der kleinen Kyklade
Kythnos (c. 46 17), in Ionien (I 146)
u. 8. — Ἡρακλέος, der bei den
Maliern vorzugsweise verehrt ward
(zu VII 176 17) und zugleich seinen
Nachkommen das Anrecht auf den
späteren Besitz verschaffte. Der
Mythos bei Apollod. II 7 7 διεξιὼν
δ᾽ Ἡρακλῆς τὴν “ρνόπων χώραν
ἀπορῶν τροφῆς, ἀπαντήσαντος
Θειοδάμαντος βοηλατοῦντος, τὸν
ἕτερον τῶν ταύρων λύσας εὐωχή-
σατο. ὡς δὲ ἧκεν εἰς Τραχῖνα πρὸς
Κήυκα, ὑποδεχϑ εἰς ὑπ᾽ αὐτοῦ 4ρύ-
οπαβ κατεπολέμησεν ... ἀπέκτεινε
δὲ καὶ Δαογόραν μετὰ τῶν τέκνων
βασιλέα σίρυόπων ἐν ᾿4“πόλλωνος
τεμένεε δαινύμενον, ὑβριστὴν
ὄντα καὶ Δαπεϑῶν σύμμαχον.
44, 2. πρός “im Vergleich zu,
gegenüber’ (Il 354. III 94 9), näml.
180 gegen 198. — Bei Thukyd. I 74
ein Athener mit rhetorischer Über-
treibung: τοιούτου μέντοε ξυμ βάν»-
τσὶ τούτου καὶ σαφῶς δηλωϑέντος
ὅτι ἐν ταῖς ναυσὲ τῶν Ekinvov τὰ
— eo — 33
ἄλλους παρεχόμενοι νέας ὀγδώχοντα χαὶ ἑἕχατόν, μοῦ-
γοι. ἐν Σαλαμῖνι γὰρ οὐ συνεναυμάχησαν Πλαταιέες
“““93ηναίοισι διὰ τοιόνδε τι πρῆγμα ἀπαλλασσομένων
τῶν Ἑλλήνων ἀπὸ τοῦ ᾿Αρτεμισίου, ὡς ἐγίνοντο κατὰ
Χαλχίδα, οἱ Πλαταιέες ἀποβάντες ἐς τὴν περαΐέην τῆς
Βοιωτίης χώρην πρὸς ἐχχομιδὴν ἐτράποντο τῶν οἶκε
τέων. οὗτοι μέν γυν τούτους σῴζοντες ἐλείφϑησαν. ᾿ϑη-
γαῖοι δὲ ἐπὶ μὲν Πελασγῶν ἐχόντων τὴν νῦν Ἑλλάδα
καλεομένην ἦσαν Πελασγοί, ὀνομαζόμενοι Koavaoi, ἐπὶ
δὲ Κέχροπος βασιλέος ἐχλήϑησαν Κεχροπίέδαι, ἐκδε-
ξαμένου δὲ Ἐρεχϑέος τὴν ἀρχὴν ᾿Αϑηναῖοι μετωνομά-
σθησαν, Ἴωνος δὲ τοῦ Ἐούϑου στρατάρχεω γενομένου
πράγματα ἐγένετο, τρέα τὰ ὠφε-
λεκώτατα ἐς αὐτὸ παρεσχόμεϑα,
ἀρεϑκόν τε νεῶν πλεῖστον καὶ ἄν-
δρα στρατηγὸν ξυνετώτατον καὶ
προϑυμέαν ἀοκνοτάτην, ναῦς μέν
γε ἐς τὰς τετρακοσίας ὀλέγῳ ἐλάσ-
σους τῶν δύο μοιρῶν «re. ἀ. ἢ.
etwa 250. --- κοῦνοε: früher hatten
die Platäer einen Teil ihrer Schiffe
bemannt (c. 1). Zwar stellten die
Athener auch jetzt nicht mehr
Schiffe als bei Artemision (c. 1u.14);
aber sie hatten ihre grofsen Ver-
luste (VII 182. VIII 16. 18) wieder
ausgefüllt und den Abgang der Pla-
täer ersetzt.
9. ἐλεέφϑησαν ‘blieben zurück’
(VII 153 7). Von ihrem Ersatz 8.
zu c. 42 9.
11f. Keavaot, wahrscheinlich von
κρα — ναός "hochbewohnt, hochge-
legen’ (von den W. κάρ “Haupt,
Spitze’, mit Metathesis, und »aseı»),
akt.‘hochwohnend’. Also die“Höhen-
oder Felsenbewohner’ (Ggs. Savaol
“Bewohner der Ebene’, =4eyeto.?).
Koavad (molss) aber war in Athen
altertümliche Bezeichnung der ἀκρό-
πολες (Hochstadt’; Aristoph. Lys.
480. Ach. 75), und αὖ Koavanı m
αἱ ᾿4ϑῆναι (Pind. O. VII 82 u. 8.
Aristoph. Vög.123). Die Κραναοί
also waren die Bewohner des Burg-
felsens als des ältesten Staditeiles,
Herodot V. 5. Aufl.
der in der früheren Zeit schlecht-
hin ἡ πόλες hiels (Thukyd. II 15.
Pausan. 1 26 6), die ‘Hoch- oder
Altstädter’, in Ggs. zu den Bewoh-
nern der Unterstadt (ἀστοί, vgl.
c.516). Dafs dieselben pelasgischen
Stammes gewesen ist H. schon dar-
um überzeugt, weil ihm alle vor-
hellenischen d.h. vordorischen Be-
wohner von Hellas als Pelasger
gelten (I 56 9. 57 12. 146 8. VII
94 5. 95 6); für Athen konnte er
sich auch auf das U/elaoyındv τεῖ-
xos der Burg berufen (V 65 11.
V1137 8). Eben darum aber schiebt
er die Koavao/ den Κεκροπέδαε in
der Zeitfolge voran, während die
älteren attischen Archäologen, die
den Kekrops als ersten Autochthon
und Gründer der Akropolis (VII
141 16) an die Spitze der Landes-
geschichte stellten, den Kranaos,
als Eponymos der Kpavaos, erst
nach jenem regieren liefsen.
13. Ἐρεχϑέος: zu c. 55 3. —
4 9nvaroı: man könnte Ἐρεχϑεῖδαι
erwarten, wie die Athener häufig
bei Dichtern hielsen. Aber eben
der Name 4önvazoı wird vermit-
telst des Erechtheus, der Pfleglings
und in ältester Sage des Sohnes
der Athena, erklärt.
14. Ἴωνος: zu Υ 66 10. — στρα-
τάρχεω, ein absichtlich unbestimm-
3
10
45᾽ 4ϑηναίοισι ἐκλήϑησαν ἀπὸ τούτου Ἴωνες.
46 ρίνϑου.
84
Θ —
Πεγαρέες
δὲ τὠυτὸ πλήρωμα παρείχοντο καὶ ἐπ᾽ ᾿Αρτεμισίῳ,
Ἀμπρακιῶται δὲ ἑπτὰ νέας ἔχοντες ἐπεβοήϑησαν, 4ευ-
χάδιοι δὲ τρεῖς, ἔϑνος ἐόντες οὗτοι Awoınöv ἀπὸ Ko-
γησιωτέων δὲ «Αἰγινῆται τριήκοντα παρείχοντο.
ἦσαν μέν σφι καὶ ἄλλαι πεπληρωμέναι νέες, ἀλλὰ τῇσι
μὲν τὴν ἑωυτῶν ἐφύλασσον, τριήκοντα δὲ τῇσι ἄριστα
σλεούσῃσι ἐν Σαλαμῖνι ἐναυμάχησαν.
«Αἰγινῆται δὲ εἰσὶ
5 “ωριέες ἀπὸ Ἐπιδαύρου" τῇ δὲ νήσῳ πρότερον οὔνομα
ἦν Οἰνώνη. μετὰ δὲ Αἰγινήτας Χαλχιδέες τὰς ἐπ᾽ Ao-
τεμισίῳ εἴχοσι παρεχόμενοι καὶ ᾿Ερετριέες τὰς ἑπτά"
10
οὗτοι δὲ Ἴωνες εἰσί.
μετὰ δὲ Κήιοι τὰς αὐτὰς παρεχό-
μενοι, ἔϑνος ἐὸν Ἰωνικὸν ἀπὸ ᾿ϑηνέων. Νάξιοι δὲ πα-
θείχοντο τέσσερας, ἀποπεμφϑέντες μὲν ἐς τοὺς ήδους
ὑπὸ τῶν πολιητέων χατά weg οἱ ἄλλοι νησιῶται, ἀλογή-
ter Ausdruck statt des erwarteten
βασιλέος, weil die Sage von Ion
und seiner Herrschaft in Attika mit
der sonstigen altattischen Tradition
so Schwer zu vereinigen war, dals
alle Versuche der Logographen sie
ineinander zu verweben an unüber-
windlichen Schwierigkeiten schei-
terten. Da nämlich die attische
Überlieferung von Kekrops bis auf
Theseus eine fortlaufende Königs-
reihe aufwies,die von einerionischen
Zuwanderung und ionischen Fürsten
nichts wufste, so suchte man die Ver-
bindung dadurch herzustellen, dal
Xuthos die Kröusa, König Erech-
theus’ Tochter, zur Gattin erhielt
und mitihr den Ion zeugte ; Ion ward
dann König der Agialeer (zu VII 95
4), die fortan nach ihmloner hiefsen,
und kam während eines Krieges mit
den Eleusiniern unter Eumolpos dem
Erechtheus (seinem Grofsvater) zu
Hilfe und verschaffte den Athenern
den Sieg (Philoch. Fr. 33), worauf
er in Attika, angeblich als Leiter
des Staates, blieb, ohne dafs man
wagte ihn als König hinter Erech-
theus einzuschieben (Herakl. Pont.
Pol. I 1. Strab. 383. Pausan. VII
1 5). Aber nach seinen Söhnen
liefs man die vier attischen Phylen
benannt werden (zu V 66 10).
45. 4. Megara war nach der do-
rischen Eroberung lange Zeit von
Korinth abhängig; Leukas, Am-
brakia (und Anaktorion) waren von
Söhnen des korinthischen Fürsten
Kypselos angelegt, um 650— 600.
. νησιωτέων, ohne Artikel;
zu VII 95 1.
2. Hinter νέες muls dvoxuldexa
ausgelassen sein. Zählt man näm-
lich die einzelnen Kontingente zu-
sammen, so finden sich als Summe
366, nicht 378 Schiffe, wie H. her-
ausrechnet (c. 48 6, vgl. c. 82 9);
68 fehlen also zwölf, die sich nur
hier passend ersetzen lassen, zumal
Pausan. 11 29 5 die Schifiszahl der
Agineten unmittelbar hinter die der
Athener, also über die vierzig der
Korinthier (c. 43 3) ordnet.
δ. ἀπὸ Ἐπιδαύρου: vgl. V 83.
9. ἀπὸ Admveov: vgl.zu VII95 4.
10. ἀποπεμφϑέντες schlösse sich
statt an Νάξιοι richtiger an τέσσε-
gas an.
-— 0 — 35
σαντες δὲ τῶν ἐντολέων ἀπίχατο ἐς τοὺς “Ἕλληνας An-
μοχρίτου σπεύσαντος, ἀνδρὸς τῶν ἀστῶν δοκίμου χαὶ
τότε τριηραρχέοντος. Νάξιοι δὲ εἰσὶ Ἴωνες ἀπὸ ᾿4η-
γέων γεγονότες. Στυρέες δὲ τὰς αὐτὰς παρείχοντο γέας
τάς περ ἐπ᾽ ᾿Αρτεμισίῳ, Κύϑνιοι δὲ μίαν καὶ πεντηκχόν-
τερον, ἐόντες συναμφότεροι οὗτοι Ζρύοττες. καὶ Σερί-
φιοι δὲ χαὶ Σίφνιοι xal ἤήλιοι ἐστρατεύοντο᾽ οὗτοι
γὰρ οὐκ ἔδοσαν μοῦνοι νησιωτέων τῷ βαρβάρῳ γῆν τε
καὶ ὕδωρ.
τῶν καὶ ᾿Αχέροντος ποταμοῦ ἐστρατεύοντο᾽ Θεσπρωτοὶ
γὰρ εἰσὶ ὁμουρέοντες ᾿ἀμπρακχιώτῃσι χαὶ Asvaadloıoı,
οὗ ἐξ ἐσχατέων χωρέων Eorgarevovro. τῶν δὲ ἐχτὸς
15
οὗτοι μὲν ἅπαντες ἐντὸς οἰκημένοι Θεσπρω- 47
τούτων οἰκημένων Κροτωνιῆται μοῦνοι ἦσαν οὗ ἐβοήϑη- 5
σαν τῇ Ἑλλάδι κινδυνευούσῃ μιῇ νηΐ, τῆς ἦρχε ἀνὴρ
τρὶς πυϑιονέχκης Φάυλλος. Κροτωνιῆται δὲ γένος εἰσὶ
Ayauot.
tevovro, MnAuoı δὲ xal Σίφνιοι xal Σερίφιοι πεντη-
χοντέρους᾽ Μήλιοι μὲν γένος ἐόντες ἀπὸ Aaxedaiuovog
δύο παρείχοντο, Σίφνιοι δὲ καὶ Σερίφιοι Ἴωνες ἐόντες
ἀπ᾽ ᾿4ϑηνέων μίαν ἑχάτεροι.
σεᾶς τῶν γεῶν, πάρεξ τῶν πεντηχοντέρων, τριηχόσιαι xal
ἑβδομήκοντα καὶ ὀχτώ.
13. Auch seine Thaten in der
Schlacht rühmt Simonides Fr. 139:
Inudxgıros τρέτος ἦρχε μάχης,
ὅτε πὰρ Σαλαμῖνε Ἕλληνες Μήδοες
σύμβαλον ἐν πελάγει' Πέντε δὲ
νῆας ἕλεν δηέων, ἕκτην δ᾽ ὑπὸ
χεῖρα Ῥύσατο βαρβαρικὴν “1ωρέδ᾽
ἁλισκομένην.
17. Von den Styreern sagt Pausan.
IV 34 11 ἀλλ᾽ οἱ μὲν Στυρέερ κα-
λεῖσϑαε εἴρύοπες ὑπερφρονοῦσι,
und Thukyd. VII 57 rechnet sie zu
den lonern.
19. Keos Kythnos Seriphos Siph-
nos und Melos bilden die west-
lichste Reihe der Kykladen, nahe
dem hellenischen Festlande.
47. 1. Φάυλλος, ein ὑποκοριστε-
κόν von Φάων, wie “]4 μυλλος von
“]]ἀ4μων. ““ράκυλλος von “ράκων.
Pausan. X 9 2 Φαύλλῳ δὲ Koo-
twvıdrn (Ολυμπέασε μὲν οὐκ ἔστιν
αὐτῷ νέκη, τὰς δὲ Πυϑοὶῖ πεντ-
άϑλου δύο ἀνείλετο καὶ σταδίέου
τὴν τρέτην' ἐναυμάχησε δὲ καὶ
ἐναντέα τοῦ Μήδου ναῦν τε πα-
ρασκευασάμενος οἐκεέαν καὶ Κρο-
τωνειατῶν ὁπόσοι ἐπεδήμουν τῇ
Ἐλλάδε ἀνεβέβασε) τούτου ἐστὲν
ἀνδριὰς ἐν “]ελφοῖς. Als geschick-
ter Läufer war er sprichwörtlich
(Aristoph. Ach. 215. Wesp. 1206).
8. Ayauol: ihr olmorjs war
Myskellos aus der achäischen Stadt
Rhypes (Strab. 387).
8. 6._Über die Zahl zu c. 46 2.
Anders Aschyl. Pers. 336 καὶ γὰρ
Ἕλλησιν μὲν ἦν Ὁ πᾶς dgıduös
24
οἱ μέν νυν ἄλλοι τριήρεας παρεχόμενοι ἐστρα- 48
ἀριϑμὸς δὲ ἐγένετο ὁ ὅ
δθτοὺς ἑωυτῶν ἐξοίσονται.
86 -
Ns δὲ ἐς τὴν Σαλαμῖνα συνῆλϑον οἱ στρατηγοὶ ἀπὸ
τῶν εἰρημενέων πολίων, ἐβουλεύοντο, προϑέντος Εὐρυ-
βιάδεω γνώμην ἀποφαίνεσθαι τὸν βουλόμενον, ὅκου
δοχέοι ἐπιτηδεότατον εἶναι ναυμαχίην ποιέεσϑαι τῶν
δ αὐτοὶ χωρέων ἐγχρατέες εἰσέ᾽ ἡ γὰρ ᾿Αττικὴ ἀπεῖτο ἤδη,
τῶν δὲ λοιπέων πέρι προετέϑεε.
αἱ γνῶμαι δὲ τῶν λε-
γόντων αἱ πλεῖσται συνεξέτπεισιτον πρὸς τὸν ᾿Ισϑμὸν πλώ-
σαντας ναυμαχέειν πρὸ τῆς Πελοποννήσου, ἐπιλέγοντες
τὸν λόγον τόνδε, ὧς, El νικηϑέωσι τῇ ναυμαχίῃ, ἐν
10 Σαλαμῖνι μὲν ἐόντες πολιορκήσονται ἐν νήσῳ, ἵνα σφι
τιμωρέη οὐδεμία ἐπιφανήσεται, πρὸς δὲ τῷ Ισϑμῷ ἐς
ταῦτα τῶν ἀπὸ Πελοποννήσου
στρατηγῶν ἐπιλεγομένων, ἐληλύϑεε ἀνὴρ ᾿Αϑηναῖος ἀγ-
γέλλων ἥκειν τὸν βάρβαρον ἐς τὴν ᾿Αττικὴν καὶ πᾶσαν
αὐτὴν πυρπολέεσϑαι.
ö γὰρ διὰ Βοιωτῶν τραπόμενος.
5 στρατὸς ἅμα Ἐέρξῃ, ἐμπρήσας Θεσπιέων τὴν πόλιν
αὐτῶν ἐχλελοιπότων ἐς Πελοπόννησον, καὶ τὴν Πλα-
ταιέων ὡσαύτως, ἧκέ τε ἐς τὰς ϑήνας χαὶ πάντα
ἐχεῖνα ἐδηέου.
ἐς τριακάδας δέκα Ναῶν, δεκὰς
δ᾽ ἦν τῶνδε χωρὶς ἔκκρετος.
Hellenischer Kriegsrat.
Einmarsch der Perser inAt-
tika; Erstürmung der Burg.
Der heilige Olbaum (c. 49 bis
55).
49. 4. τῶν — τουτέων τῶν
(= vr), von ὅκου abhängig. Die
Flotte sollte eine Küste im Rücken
und zum Stützpunkt haben, die noch
in ihrem eigenen Besitz wäre, um
im Falle einer Niederlage sich dort-
hin flüchten zu können.
1. συνεξέπιπτον “liefen darauf
hinaus, kamen überein’ (1 206 17).
Das Imperfekt, weil die endgültige
Entscheidung doch anders ausfiel
(e. 63). Ähnlich c. 123 9 συνεξ-
ὄπεστον —nolvovres, weil die Ab-
stimmung unentschieden blieb.
ἐνέπρησε δὲ Θέσπειάν τε καὶ Πλάταιαν
51] πυϑόμενος Θηβαίων ὅτι οὐκ ἐμήδιζον. ἀπὸ δὲ τῆς δια-
8. Über ἐπελέγοντες nach λεγόν-
τῶν zu HI 16 13. Die Worte as
γνῶμαι —-Ovvefenıntov sind näm-
lich an Inhalt = οὗ δὲ λέγοντες
rAetoroı ἔγνωσαν, und nach diesem
Inhalt ist die Apposition formiert.
9. εἰ νεκηϑέωσε: über ähnliches
zu II 18 6.
10. πολεορκήσονταε, passiv (V
4
12. ἐξοέσονται, deferentur, ans
Land, sei es schwimmend oder nach-
dem sie die Schiffe auf Strand ge-
setzt. Vgl.1235. V1I124. 76 14.
60. 6. ἐς: zu VI 100 9.
1. τὰς ᾿ϑήνας = τὴν Ἀττικήν
(3). 8. zu Υ᾽ 51 9.
8 Πλάταεα, sonst Πλαταιαί. Vgl.
zu 1 82 5 und 7.
51. Über die Zeitbestimmung 8.
zu VII 37 1 und 6.
-— 0 — 37
βάσιος τοῦ ᾿Ελλησπόντου, ἔνϑεν mogeveodaı ἤρξαντο
οἱ βάρβαροι, ἕνα αὐτοῦ διατρέψαντες μῆνα ἐν τῷ διέ-
βαινον ἐς τὴν Εὐρώπην, ἔν τρισὶ ἑτέροισι μησὶ ἐγέ-
γοντὸ ἐν τῇ ᾿Αττιχῇ, Καλλιάδεω ἄρχοντος ᾿4ϑηναίοισι. 5
χαὶ αἱρέουσι ἔρημον τὸ ἄστυ, χαί τινας ὀλίγους εὑρί-
σχουσι τῶν ᾿ϑηναίων ἐν τῷ ἱρῷ ἐόντας, ταμίας τε τοῦ
ἱροῦ καὶ πένητας ἀνϑρώπους, οὗ φραξάμενοι τὴν ἀκρό-
πολιν ϑύρῃσί τε καὶ ξύλοισι ἠμύνοντο τοὺς ἐπιόντας,
ἅμα μὲν ὑπ᾽ ἀσϑενείης βίου οὐχ ἐκχωρήσαντες ἐς Σα- 10
λαμῖνα, πρὸς δὲ αὐτοὶ δοκέοντες ἐξευρηχέναι τὸ μαν-
τήιον τὸ ἡ Πυϑίη σφι ἔχρησε, τὸ ξύλινον τεῖχος ἀνά-
λωτον ἔσεσθαι" αὐτὸ δὴ τοῦτο εἶναι τὸ χρησφύγετον
κατὰ τὸ μαντήιον χαὶ οὐ τὰς νέας. οἱ δὲ Πέρσαι 52
ἱζόμενοι ἐπὶ τὸν καταντίον τῆς ἀχροπόλιος ὄχϑον, τὸν
.41ϑηναῖοι καλέουσι ᾿Αρήιον πάγον, ἐπολιόρκεον τρόπον
τοιόνδε" ὅχως στυππεῖον ποερὶ τοὺς ὀιστοὺς περιϑέντες
5. ἄρχοντος ᾿4ϑηναέοισει, wie
oben c. 45 15. Thukyd. 1 93 ἀρχῆς
ἧς κατ᾽ ἐνιαυτὸν ᾿Αϑηναέοις ἦρξεν,
ll 2 ΠπΠυϑοδώρου Erı τέσσαρας μῆ-
νας ἄρχοντος Admvaloıs ἃ. 8. Te-
gelmälsig bei der Bed. ‘Archont
sein’. Dies ist übrigens die einzige
feste chronologische Angabe Hero-
dots in der hellenischen Geschichte.
6. τὸ ἄστυ, Ggs, τὴν ἀκρόπολεν
(1 14 22).
7. Mit τὸ ἐρόν bezeichnet H. vor-
zugsweise nur das alte Doppelhei-
ligtum der Athena Polias und des
Poseidon oder das sog. Erechtheion
auf der Nordseite der Burg (s. V 72
16ff. 77 20. 90 15. VII 53 11 u.
15. 54 8.55 9). Das gegenüber auf
der Südseite liegende grölsere sog.
Hekatompedon (oder der Parthe-
non) war nicht die alte und eigent-
liche Kultusstätte der Burggotthei-
ten. — ταμέαϑ τοῦ ἐροῦ, die Auf-
seher über das heilige Inventar,
namentlich die Weihgeschenke und
kostbaren Geräte im Tempel, deren
Behütung ihnen heilige Pflicht war,
und die man als ἀκένητα nicht
anderswohin in Sicherheit bringen
konnte. Vielleicht sind auch Mit-
glieder des am Heiligtume fungieren-
den Priestergeschlechtes der Eteo-
butaden mitverstanden (vgl. Pind.
0. V15 raulas Jıds vom Priester).
8. φραξάμενοι, den Raum vor
den σπύλαε an dem westlichen Auf-
gange (c. 53 4). Die anderen Seiten
waren durch ihren steilen Abfall
und die alten pelasgischen Mauern
eschützt. Übrigens läfst sich aus
.s Angaben keine deutliche Vor-
stellung von den damaligen An-
lagen auf der Burg entnehmen. Er
selbst hat diese erst zur Zeit der
Um- und Neubauten gesehen.
10. ὕπ᾽ ἀσϑενείης βίου “aus Ar-
mut’ (1] 47 21).
11. αὐτοί ‘sie allein’ (VI 134 2).
— ἐξευρηκέναε τὸ μαντήιον, den
Sinn des Spruches. Vgl. VII 142 4.
13. Über das Asyndeton zu VI
21 7. Doch ist vielleicht γὰρ δή
zu lesen.
52. 2. καταντέον, der Westseite,
wo der Aufgang war.
4f. ὅκως-- ἅψειαν: über diese
38 -
δ ἅψειαν, ἐτόξευον ἐς τὸ φράγμα. ... ἐνθαῦτα Asnvalwv
οἱ πολιορχεόμενοι ὅμως ἠμύνοντο, καίπερ ἐς τὸ ἔσχατον
κακοῦ ἀπιγμένοι χαὶ τοῦ φράγματος προδεδωχότος᾽ οὐδὲ
λόγους τῶν [Πεισιστρατιδέων προσφερόντων περὶ ὅμο-
λογίης ἐνεδέκχοντο, ἀμυνόμενοι δὲ ἄλλα TE ἀντεμηχα-
10 νῶντο χαὶ δὴ καὶ προσιόντων τῶν βαρβάρων πρὸς τὰς
πύλας ὀλοιτρόχους ἀπίεσαν, ὥστε Ξέρξην ἐπὶ χρόνον
συχνὸν ἀπορίῃσι ἐνέχεσϑαι οὐ δυνάμενον σφέας ἑλεῖν.
βχρόνῳ δ᾽ ἐκ τῶν ἀπόρων ἐφάνη δή τις ἔξοδος τοῖσι
βαρβάροισι" ἔδεε γὰρ κατὰ τὸ ϑεοπρόπιον πᾶσαν τὴν
᾿Αττικὴν τὴν ἐν τῇ ἠπείρῳ γενέσϑαι ὑπὸ Πέρσῃσι.
ἔμπροσθε ὧν πρὸ τῆς ἀχροπόλιος, ὄπισϑε δὲ τῶν πύυ-
λέων καὶ τῆς ἀνόδου, τῇ δὴ οὔτε τις ἐφύλασσε οὔτ᾽ ἂν
ἤλπισε μή κοτέ τις κατὰ ταῦτα ἀναβαίη ἀνϑρώπων,
ταύτῃ ἀνέβησαν τινὲς κατὰ τὸ ἱρὸν τῆς Κέχροπος ϑυ-
dem H, geläufige verkürzte Rede-
weise 8. zu 1 17 10. — Hinter
dyua fehlt ein Satz, der die
irkung der Brandpfeile angab,
worauf προδεδωκότος hinweist.
1. προδεδωκότορ eigentl. ‘sie im
Stich gelassen’, “nicht vorgehalten
hatte’. Vgl. VIL187 7. Ggs.dvreyew.
10. πρὸς τὰς πύλας, der alten
pelasgischen Burg (V 64).
53. τῶν ἀπόρων, variiert - für
τῶν ἀποριέων.
2. πᾶσαν : der Spruch deutete zu-
nächst nur auf die nördliche Hälfte
(VII 141 6f.).
3. τὴν ἐν τῇ ἠπεέρῳ, mit Aus-
schlufs von Salamis, und überhaupt
der auf die Schiffe und zu den Nach-
barn geflüchteten attischen Bevöl-
kerung.
4. Eunooode—nod: vgl. V 9 16.
IX 93 9. ἔωπροσϑε, von der Nord-
westseite (wie Z. 7 zeigt), die also
hier als Frontseite genommen wird,
nicht die West- oder Ostseite, wie
man meinen möchte. ‘Diese Seite
des Hügels wird in der That jetzt
noch sehr gewöhnlich von Einge-
bornen und Fremden, die von dieser
ganzen Frage nichts wissen, die
Vorderseite der Akropolis genannt;
auch sind die Felsen hier nicht
weniger steil als an der Ostseite,
obgleich sie an einer Stelle, wo
vermutlich das Agraulion lag, nicht
so schwer zu ersteigen sind’. Leake
Athen 265. — ὄπεσϑε, im Rücken.
6. κατὰ ταῦτα: sonst κατὰ τοῦτο,
wie in der ähnlichen Stelle I 84
10 u. 20.
Tf. κατά, praeter (c. 7 4). — Pau-
san. 118 2 ὑπὲρ δὲ τῶν Jıooxov-
ρων τὸ ἱερὸν Aykadpov τέμενος
ἐστέν. 14,Auvoo δὲ καὶ ταῖς ἀδελ-
φαῖς Ἕρσῃ καὶ Πανδρόσῳ δοῦναε
φασὶν ᾿ϑηνᾶν ᾿Ερεχϑόνιον κατα-
ϑεῖσαν ἐς κεβωτόν, ἀπειποῦσαν ἐξ
τὴν παρακαταϑήκην μὴ πολυπρα-
γμονεῖν. Πάνδροσον μὲν δὴ λέ-
γουσε πεέϑεσϑαι, τὰς δὲ δύο, ἀνοῖ-
δαε γὰρ σφᾶς τὴν κιβωτόν, μαένε-
σϑαί τε ὡς εἶδον τὸν Ἐριχϑόνιον,
καὶ κατὰ τῆς ἀκροπόλεως ἔνϑα ἦν
μάλιστα ἀπότομον adrds ὄζψαε.
κατὰ τοῦτο ἐπαναβάντες ὁμῆδοι
xt). “Als das Aglaurion ist die
Grotte oberhalb der Kapelle des h.
Nikolaus zu betrachten, aus der
— 0 39
γατρὸς Aykavgov, καίτοι περ ἀποχρήμνου ἐόντος τοῦ
χώρου. ὡς δὲ εἶδον αὐτοὺς ἀναβεβηχότας οἱ Aynvaloı
ἐπὶ τὴν ἀχρόπολιν, οὗ μὲν ἐρρίπτεον ἑωυτοὺς κατὰ τοῦ
τείχεος κάτω καὶ διεφϑείροντο, οὗ δὲ ἐς τὸ μέγαρον
χατέφευγον. τῶν δὲ Περσέων οἱ ἀναβεβηχότες πρῶτον
μὲν ἐτράποντο πρὸς τὰς πύλας, ταύτας δὲ ἀνοίξαν-
τες τοὺς ἱκέτας ἐφόνευον᾽ ἐπεὶ δέ σφι πάντες κατέ-
στρωντο, τὸ ἱρὸν συλήσαντες ἐνέπρησαν πᾶσαν τὴν
ἀκρόπολιν.
10
15
Σχὼν δὲ παντελέως τὰς ᾿ϑήνας Ξέρξης ἀπέπεμψε 84
ἐς Σοῦσα ἄγγελον ἱπττέα ᾿Αρταβάνῳ ἀγγελέοντα τὴν πα-
ρεοῦσάν σφι εὐπρηξίην. ἀπὸ δὲ τῆς πέμψιος τοῦ κή-
ρυχος δευτέρῃ ἡμέρῃ συγκαλέσας AInvaluv τοὺς φυγά-
δας, ἑωυτῷ δὲ ἑπομένους, ἐχέλευξ τρόπῳ τῷ σφετέρῳ
ϑῦσαι τὰ ἱρὰ ἀναβάντας ἐς τὴν ἀκρόπολιν, εἴτε δὴ ὧν
ὄψιν τινὰ ἰδὼν ἐνυπνέου ἐνετέλλετο ταῦτα, εἴτε χαὶ
ἐνθύμιόν οἱ ἐγένετο ἐμπρήσαντι τὸ ἱρόν, οἱ δὲ φυγάδες
5
τῶν ᾿ϑηναίων ἐποίησαν τὰ ἐντεταλμένα. τοῦ δὲ εἶνε- δ
κεν τούτων ἐπεμνήσϑην, φράσω. ἔστι ἐν τῇ ἀχροπόλι
ταύτῃ Ἐρεχϑέος τοῦ γηγενέος λεγομένου εἶναι νηός, ἐν
nach dem Burgplateau ein unter-
irdischer Gang führt, oder genauer
zu sprechen, welche in engem Spalt
sich bis auf die Oberfläche der Burg
erstreckt, so dafs hier und zwar
schon in antiken Zeiten ein Ver-
bindungsgang hat angelegt werden
können; es ist die dritte Grotte in
dem Nordfelsen der Burg von We-
sten her, und der Verbindungsgang
mündet in den Peribolos des Erech-
theion und zwar in das Pandrosion.
Auclı die Terrasse, die das Temenos
vor der Grotte bildete, ist, trotz
der starken Verschüttung, noch
sichtbar’. Wachsmuth Athen 1219.
Man glaubt, eben durch diese Grotte
und den Felsspalt seien die Perser
nach oben gelangt; aber die Worte
ἀποκρήμνου ἐόντος τοῦ χώρου
lassen sich nur auf die jäh abstür-
zende Seite des Felsens deuten
(8. auch Pausanias a. O.). Vgl. die
ähnliche Stelle I 84.
54. 2. Aoraßdvop, dem Reichs-
verweser (V!l 52 13).
5. δέ bei dem zweiten Attribut,
wie I 114 24.
8. ἐνθύμιόν οἱ ἐγένετο ‘ging ihm
zu Herzen, fiel ihm aufs Gewissen”,
Vgl. 11 175 24.
δῦ. 2. ἔστε: der Neubau war
schon unter Perikles begonnen und
wenigstens in den Hauptteilen be-
endet worden.
3. ᾿Ερεχϑεύς, im Wesen und wohl
auch in der Namensform ursprüng-
lich nicht verschieden von Ἔρε-
χϑόνεος (von Epelxeıw und χϑώύ»),
erscheint in der attischen Sage bald
als Sohn der Athena und des He-
phästos, aber im Schofse der Erde
gezeitigt (s. zu c. 53 8 und den
ἑερὸς λόγος bei Apollod. Ill 14 6),
40 _
τᾷ ἐλαίη τὸ nal ϑάλασσα ἔνι, τὰ λόγος παρὰ AIm-
5 ναίων Ποσειδέωνά τε καὶ ᾿ϑηναίην ἐρίσαντας περὶ τῆς
χώρης μαρτύρια ϑέσϑαι. ταύτην ὧν τὴν ἐλαίην ἅμα τῷ
ἄλλῳ ἱρῷ κατέλαβε ἐμπρησθῆναι ὑπὸ τῶν βαρβάρων"
δευτέρῃ δὲ ἡμέρῃ ἀπὸ τῆς ἐμπρήσιος Adyvalwv οἱ ϑύειν
ὑπὸ βασιλέος κελευόμενοι ὡς ἀνέβησαν ἐς τὸ ἱρόν,
10 ὥρων βλαστὸν ἐκ τοῦ στελέχεος ὅσον τε πηχυαῖον ἀνα-
δεδραμηχότα. οὗτοι μέν νυν ταῦτα ἔφρασαν {τῷ βασιλέι).
Οἱ δὲ ἐν Σαλαμῖνι Ἕλληνες, ὥς σφι ἐξηγγέλϑη ὡς
ἔσχε περὶ τὴν AImvalwv ἀκρόπολιν, ἐς τοσοῦτον ϑόρυβον
daher γηγενής (I. β 541 ᾿41ϑήνας ---
Ζῆμον ἐπρρεχϑῆος μεγαλήτορος, ὅν
ποτ᾽ ᾿41ϑήνη Θρέψε Jıds ϑυγάτηρ,
τέκε δὲ ξεέδωρος ἄρουρα, Κὰδ᾽ δ᾽
ἐν 4ϑήνῃς εἶσεν ἑῷ ἐνὲ πέονε νηῷ"
Ἔνϑα δέ uw ταύροισι καὲ ἀρνειοῖς
ἑλάονταε Κοῦροι Adnvalov), alter
Landeskönig (c. 44 13) und Grün-
der des Athena-kultus; bald auch
als Nebenform des Poseidon, den
die Athener unter dem Namen JIIo-
σειδῶν Ἐρεχϑεύς (‘Erdspalter’)
verehrten. Eine Vermischung, zu
welcher die von dem ov»oıxıauos
der attischen Landesteile herrüh-
rende lokale Vereinigung an sich
verschiedener Götterdienste im sog.
Erechtheion den Anlals gegeben
haben wird. — Der zum Teil noch
erhaltene Tempel enthielt drei Zel-
len (μέγαρα), von denen vermutlich
die östlichste, das eigentliche ’Zoe-
χϑεῖον, die Altäre des Hephästos
Poseidon Erechtheus und Butes (des
Bruders des Er.), das mittlere das
alte aus Olivenholz geschnitzte Kul-
tusbild der Athene, das letzte, das
Πανδρόσειον, den heiligen Olbaum
mit dem ‘Meere’ (d. i. einem an-
geblichen Brunnen salzigen Wassers)
enthielt.
4ff. Apollod. II 14 1 ἐπὲ τούτου
(Kekrops) ἔδοξε τοῖς ϑεοῖς πόλεες
καταλαβέσϑαε, ἐν αἷς ἔμελλον» ἔχειν
τιμὰς ἐδέας ἕκαστος. ἧκεν οὖν
πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὲ τὴν “4ττι-
nv καὶ πλήξας τῇ τριαίνῃ κατὰ
μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀνέφηνε ϑά-
λασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχϑηέδα κα-
v0: . . μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν
᾿Αϑηνᾶ, καὶ ποιησαμένη τῆς κα-
ταλήψεως Κέκροπα μάρτυρα ἦγε:
τευσεν ἐλαέαν ἣ νῦν ἐν τῷ Πα
δροσέῳ δείκνυται. γενομένης δὲ
ἔρεδος ἀμφοῖν περὲ τῆς χώρας...
ἡ χώρα τῆς AYnväs ἐκρέϑη, Κέκρο-
πος μαρτυρήσαντος ὅτε πρῶτον
τὴν ἐλαέαν ἐφύτευσεν. Pausan.
1 26 5 ὅδωρ ἐστὶν ἔνδον ϑαλάσ-
σιον» ἐν φρέατι --- καὶ τρεαένης
doriv ἐν τῇ πέτρᾳ σχῆμα. Die
westliche Giebelgruppe des Par-
thenon stellte den Rechtsstreit der
beiden Götter und zwar den Mo-
ment des Sieges der Göttin dar.
— λόγος (ἐστῆ = λέγεται. Dabei
παρά wie V1542. VI 103 11. —
μαρτύρεα ϑέσϑαε, testalos esse
(denn ϑέσθϑαι = nomoaoda:) Sc.
für ihr besseres Recht. Die Götter
beriefen sich vor dem versammel-
ten Göttergericht, Athene auf den
Ölbaum, Poseidon auf das Meer,
als Zeichen und Zeugnisse ihrer
früheren Besitznahme des Landes.
Diehellenische Flotte will
nach dem Isthmos. Rat des
Mnesiphilos; Themistokles
bei Euribiades und im
Kriegsrat; Beschlufszublei-
ben. Die Äakiden (c. 56—64).
56. 2. ἔσχε: der Aorist des Imper-
sonals wie 1 711 u. 5.
- 08 — 41
ἀπέχοντο ὡς ἔνιοι τῶν στρατηγῶν οὐδὲ χυρωϑῆναι
ἔμενον τὸ προχείμενον πρῆγμα, ἀλλ᾽ ἔς τε τὰς νέας
ἐσέπιπττον καὶ ἱστέα ἀείροντο ὡς ἀποϑευσόμεγοι" τοῖσέ 5
τε ὑπολειπομένοισι αὐτῶν ἐχυρώϑη πρὸ τοῦ ᾿Ισϑμοῦ
ναυμαχέειν. νύξ τε ἐγίνετο χαὶ οἱ διαλυϑέντες ἐχ τοῦ
συνεδρίου ἐσέβαινον ἐς τὰς νέας. ἐνθαῦτα δὴ Θεμιε- δ
στοκλέα ἀπικόμενον ἐπὶ τὴν νέα εἴρετο νησέφιελος
ἀνὴρ ᾿ϑηναῖος ὃ τι σφι εἴη βεβουλευμένον. πυϑόμενος
δὲ πρὸς αὐτοῦ ὡς εἴη δεδογμένον ἀνάγειν τὰς νέας
πρὸς τὸν ᾿᾿Ισϑμὸν καὶ πρὸ τῆς Πελοποννήσου ναυμα- 5
χέειν, εἶπε ,οὔτ᾽ ἄρα, ἢν ἀπαείρωσι [τὰς νέας] ἀπὸ
Σαλαμῖνος, περὶ οὐδεμιῆς ἔτε πατρέδος ναυμαχήσεις"
χατὰ γὰρ πόλις ἕκαστοι τρέψονται, καὶ οὔτε σφέας
Εὐρυβιάδης κατέχειν δυνήσεται οὔτε τις ἀνθρώπων ἄλ-
λος ὥστε μὴ οὐ διασχεδασϑῆναι τὴν στρατιήν᾽ ἀπο- 10
λέεταί τε ἡ Ἑλλὰς ἀβουλίῃσι. ἀλλ᾽ εἴ τις ἐστὶ μηχανή,
[Iı χαὶ πειρῶ διαχέαι τὰ βεβουλευμένα, ἤν κως δύνῃ
ἀναγνῶσαι Εὐρυβιάδην μεταβουλεύσασϑαι ὥστε αὐτοῦ
μένειν.“ χάρτα τε τῷ Θεμιστοχλέι ἤρεσε ἡ ὑποϑήχη, ὃ8
καὶ οὐδὲν πρὸς ταῦτα ἀμειψάμενος ἤιε ἐπὶ τὴν νέα ᾿
τὴν Εὐρυβιάδεω. ἀπικόμενος δὲ ἔφη ϑέλειν οἱ χοινόν
τε πρῆγμα συμμεῖξαι" ὃ δ᾽ αὐτὸν ἐς τὴν νέα ἐκέλευε
ἐσβάντα λέγειν, εἴ τι ϑέλει. ἐνθαῦτα ὃ Θεμιστοκλέης 5
παριζόμενός οἱ καταλέγει ἐκεῖνά τὲ πάντα τὰ ἤχουσε
6. οὔτ᾽ : entsprechend 10 ἀπο-
. 4. τὸ προκεέμενον πρῆγμα, WOT-
λέεταί τε. Der Satz κατὰ γὰρ —
über sie eben zu Rate saflsen ; näm-
lich die Wahl des Schlachtplatzes
(c. 49).
5. Erinnert, wohl nicht ohne Ab-
sicht, an den eiligen Aufbruch der
Hellenen Il. 8 149 ff.
57. 2. Mnesiphilos war, wie The-
mistokles, aus dem Demos Phrear-
τοὶ. Plut. Them. 2 zeichnet ihn
als einen Politiker der Solonischen
Richtung, klug, umsichtig und ge-
wandt. Den viel jüngeren Themi-
stokles sah man darum als seinen
Schüler an (Plut. das. u. mor. 795).
στρατιήν ist eine parenthetische
Begründung jenes ersten Gliedes.
Die Antithese liegt zwischen a-
roldos und Ἑλλάς.
10. στρατιήν “Flotte? (VII 44 9).
12. διαχέαε “auflösen, rückgän-
gig machen’, dirimere, disicere.
58. 4. συμμεῖξαι, communicare.
Theognis 64 ἀλλὰ δόκει μὲν πᾶσιν
ἀπὸ γλώσσης φίλος εἶναι, χρῆμα
δὲ συμμεέξῃς μηδενὲ μηδ᾽ ὁτιοῦν
Σπουδαῖον.
42 --Ῥ 9 —
Μνησιφίλου, ἑωυτοῦ ποιεύμενος, καὶ ἄλλα πολλὰ προσ-
τιϑείς, ἐς ὃ ἀνέγνωσέ (uıv) χρηίζων ἔχ τε τῆς νεὸς ἐχβῆναι
9 συλλέξαι τε τοὺς στρατηγοὺς ἐς τὸ συνέδριον. ὡς δὲ
ἄρα συνελέχϑησαν, πρὶν ἢ τὸν Εὐρυβιάδην προϑεῖναι
τὸν λόγον τῶν εἵνεχα συνήγαγε τοὺς στρατηγούς, πολ-
λὸς ἦν 6 Θεμιστοχλέης ἐν τοῖσι λόγοισι οἷα κάρτα δεό-
5 μενος᾽ λέγοντος δὲ αὐτοῦ, ὁ Κορίνϑιος στρατηγὸς Adel-
μαντος ὃ ᾿Ωχύτου εἶπε „@ Θεμιστόχλεες, ἐν τοῖσι ἀγῶσι
οἱ προεξανιστάμενοε ῥαπίζονταιζ, ὃ δὲ ἀπολυόμενος
60 ἔφη „ol δέ γε ἐγκαταλειπόμενοι οὐ στεφανοῦνται“. τότε
μὲν ἠπίως [πρὸς] τὸν Κορίνϑιον ἀμείψατο, πρὸς δὲ τὸν
Εὐρυβιάδην ἔλεγε ἐκείνων μὲν ἔτει οὐδὲν τῶν περότε-
ρον λεχϑέντων, ὡς ἐπεὰν ἀπαεξέρωσι ἀπὸ Σαλαμῖνος δια-
δ δρήσονται᾽ παρεόντων γὰρ τῶν συμμάχων οὐχ ἔφερέ οἵ
χόσμον οὐδένα χατηγορέειν᾽ ὅ δὲ ἄλλου λόγου εἴχετο,
λέγων τάδε. „Ev σοὶ νῦν ἐστὶ σῶσαι τὴν Ἑλλάδα, ἢν
ἐμοὶ πείϑῃ ναυμαχίην αὐτοῦ μένων ποιέεσθαι, μηδὲ
πειϑόμενος τούτων τοῖσι λόγοισι ἀναζεύξῃς πρὸς τὸν
Ἴ. ἑωυτοῦ ποιεύμενοξ: 8. ZU C.
4 11. --- προστεϑεές, blols auf ἄλλα
πολλά bezüglich. Ahnlich I 8 1.
ΙΧ 10 5. Od. ϑ 182 πολλὰ γὰρ
ἔτλην ᾿Ανδρῶν τε πτολέμους ἀλε-
yeırd τε κύματα nelgwrv.
59. 3f. τὸν λόγον τῶν εἵνεκα:
zu 111 48 10. --- πολλὸς ἦν ἐν τοῖσε
λόγοισε = ἔλεγε πολλά. Π 46
ἔλεγον πολλὰ οἷα κάρτα δεόμενοι.
5. Etwas anders Piut. Them. 11
τοῦ γὰρ Εὐρυβιάδου πρὸς αὐτὸν
εἰπόντος „db Θεμιστόκλεις, ἐν
τοῖς ἀγῶσε τοὺς προεξανισταμιέ-
vovs ῥαπέξζουσικ, „va“ εἶπεν ὁ
Θεμεστοκλῆθ, ,,ἀλλὰ τοὺς ἀπολει-
φϑέντας οὐ στεφανοῦσι». ἐπα-
ραμένον δὲ τὴν βακτηρέαν ὧς
πατάξοντος ὁ Θεμιστοκλῆς ἔφη"
πάταξον μὲν ἄκουσον δέ, ϑαυ-
μάσαντος δὲ τὴν πρᾳότητα τοῦ
Εὐρυβιάδου καὶ λέγεεν κελεύσαν-
τοῦ, ὁ μὲν Θεμιστοκλῆς ἀνῆγεν
αὐτὸ» ἐπὶ τὸν ἠόγον.
1. προεξανιστάμενοε, zum Wett-
kampf ins Stadion, bevor sie von
dem Herolde aufgerufen sind. The-
mistokles hätte warten sollen, bis
der Vorsitzende die Beratung er-
öffnet und ihm das Wort erteilt
hätte. — δαπέξονταε, von den sog.
δαβδοφόροε oder μαστεγοφόροε,
die zur Erhaltung der Ordnung be- -
stellt waren. — ἀπολύεσϑαε ‘sich
rechtfertigen’, se purgare. Er wollte
den Vorwurf nicht “auf sich sitzen
lassen’. — Eyxaraleındusvor, re-
manentes, in der Gruppe der be-
teiligten Wettkämpfer.
60. τότε μέν, Ggs. c. 61 6.
3. ἔτι οὐδέν, wie IX 8 11.
δ. ἔφερέ ol κόσμον οὐδένα
‘stand es ihm nicht wohl an’. Abn-
lich 6. 142 6. — λόγου εἴχετο: vgl.
ΥΙ 57.
7. ἐν σοί ‘in deiner Hand’.
9, ἀναξευγνύναε sonst intr. ‘auf-
brechen’; trans. IX 41 8. 58 18
— 96
43
᾿Ισϑμὸν τὰς νέας. ἀντίϑες γὰρ ἑχάτερον ἀχούσας. πρὸς
μὲν τῷ ᾿Ισϑμῷ συμβάλλων ἐν πελάγεϊ ἀναπτεπταμένῳ
vavuaynosıs, [ds] τὸ ἥκιστα ἡμῖν σύμφορον ἐστὶ νέας
ἔχουσι βαρυτέρας χαὶ ἀριϑμὸν ἐλάσσονας" τοῦτο δὲ
ἀπολέεις Σαλαμῖνά τε καὶ Μέγαρα καὶ Αἴγιναν, ἤν περ
καὶ τὰ ἄλλα εὐτυχήσωμεν. ἅμα δὲ τῷ ναυτικῷ αὐτῶν
ὄψεται καὶ ὅ πεζὸς στρατός, καὶ οὕτω σφέας αὐτὸς
ἄξεις ἐπὶ τὴν Πελοπόννησον, κινδυνεύσεις τὲ ἁπάσῃ
τῇ Ἑλλάδι. ἢν δὲ τὰ ἐγὼ λέγω ποιήσῃς, τοσάδε ἐν
αὐτοῖσι χρηστὰ εὑρήσεις πρῶτα μὲν ἐν στεινῷ συμβάλ-
10
15
λοντες γηυσὶ ὀλίγῃσι πρὸς πολλάς, ἢν τὰ οἰχότα [ἐκ τοῦ Ὦ
πολέμου] ἐχβαίνῃ, πολλὸν κρατήσομεν τὸ γὰρ ἐν στεινῷ
γαυμαχέειν πρὸς ἡμέων ἐστί, ἐν εὐρυχωρίῃ δὲ πρὸς
ἐχείνων. αὖτις δὲ Σαλαμὶς περιγένεται, ἐς τὴν ἡμῖν
ὑπεχχέεται τέχνα τὲ χαὶ γυναῖχες. καὶ μὴν καὶ τόδε ἐν
αὐτοῖσι ἔνεστι, τοῦ χαὶ περιέχεσϑε μάλιστα ὁμοίως
(τὸν στρατόν und τὸ στρατόπεδον)
und hier, wo der eigentlich nur für
Landheere und deren Trofls ge-
bräuchliche Ausdruck auf die Flotte
übertragen ist, ähnlich wie öfter
die Worte στρατός, στρατόπεδον
u. dgl.
13. βαρυτέρας könnte nur die
Bauart betreffen, wogegen Plut.
Them. 14 (πνεῦμα λαμπρὸν) τὰς
μὲν Ἑλληνικὰς οὐκ ἔβλαπτε ναῦς
ἁλιτενεῖς οὔσας καὶ ταπεινοτέρας,
τὰς δὲ βαρβαρικὰς ταῖς μὲν πρύ-
Avaıs ἀνεστώσας καὶ τοῖς κατα-
στρώμασιν ὑψορόφους καὶ βα-
ρεέας ἐπιφερομένας ἔσφαλλε und
die stärkere Besatzung der feind-
lichen Schiffe (VII 184) zeugen.
Richtiger vielleicht βραδυτέραθβ,
mit Rücksicht auf die Zahl und
Güte der Rudermannschaft, die bei
den dürftigen Mitteln der meisten
hellenischen Staaten und der über-
eiltlen Rüstung wohl viel zu wün-
schen übrig liefs. Vgl. zu c. 429.
— τοῦτο δὲ ‘anderseits’ (V 45 5).
19. ἐν αὐτοῖσι ‘dabei’ (VII 8 γ 3)
Ebenso unten 8.
22. Auf offenem Meere konnte die
weit stärkere Flotte der Feinde
sich bequem entwickeln und die
hellenische durch Umzingelung (σπε-
οεκύκλωσις, vgl. c. 16 4) erdrücken ;
in der engen Meeresstralse dagegen
konnte sie nur in kleinen Abteilun-
gen vorgehen und durfte ihren über-
legenen Ruderkräften in dem klip-
penreichen Fahrwasser nur mit
Aufserster Vorsicht freies Spiel ge-
ben. Wenn der Athener Phormion
Thuk. Il 90 für den schwächeren
Teil die entgegengesetzte taktische
Regel aufstellt, so setzt er dabei
den Vorteil besser fahrender Schiffe
(vavolv — ἄμεινον nAeodoaıs) vor-
aus, was eben bei Salamis nicht
zutraf.
23. περεγένεται, fällt nicht in
die Gewalt des Feindes. Ahnlich
c. 60 32 περεεοῦσι. — Es τήν, weil
ὑπεκκέεται = ὑπεκτέϑεεται. Vgl.
zu VI 100 9.
25. τοῦ --- κάλιστα “woran euch
ja eben soviel liegt.
25
35
61
44 -— 0 —
αὐτοῦ τε μένων προναυμαχέεις Πελοποννήσου καὶ πρὸς
τῷ Ισϑμῷ, οὐδὲ σφέας, εἴ περ εὖ φρονέεις, ἄξεις ἐπεὶ
τὴν Πελοπόννησον. ἢν δέ γε καὶ τὰ ἐγὼ ἐλπίζω γένη-
ται καὶ γικήσωμεν τῇσι νηυσί, οὔτε ὑμῖν ἐς τὸν ᾿Ισϑμὸν
παρέσονται οἱ βάρβαροι οὔτε προβήσονται ἑχαστέρω τῆς
᾿Αττιχῆς, ἀπίασί τε οὐδενὶ κόσμῳ, ἸΠεγάροισί τὸ χερ-
δανέομεν περιεοῦσι καὶ Αἰγίνῃ καὶ Σαλαμῖνι, ἐν τῇ
ἡμῖν καὶ λόγιον ἐστὶ τῶν ἐχϑρῶν κατύπερϑε γενέσϑαι.
οἰκότα μέν νυν βουλευομένοισι ἀνϑρώποισι ὡς τὸ ἐπέ-
παν ἐϑέλει (nard νόον» γίνεσθαι" μὴ δὲ οἰχότα βουλευο-
μένων οὐκ ἐθέλει οὐδὲ ὃ ϑεὸς προσχωρέειν πρὸς τὰς
ἀνθρωπηέας γνώμας.“
Ταῦτα λέγοντος Θεμιστοκλέος αὖτις ὅ Κορίν-
Yıos Adeluavrog ἐπεφέρετο, σιγᾶν τὲ κελεύων τῷ μὴ
ἐστὶ πατρὶς καὶ Εὐρυβιάδην οὐχ ἐῶν ἐπιψηφίζειν ἀποόλι
Der Aorist wie IV
26f. Parallel stehen αὐτοῦ τε vi
220 13.
μένων und καὶ πρὸς τῷ Ισϑμῷ:
118 1.
bleibst du (wie ich rate) hier und
lieferst hier eine Seeschlacht, so
wirst du ebenso den Peloponnes
verteidigen, als wenn du sie am
Isthmos bestehst’. — οὐδέ, sc. αὐ-
τοῦ μένων. — op8as, die Perser.
Vgl. χὰ ΠῚ 12 5. — εἴ περ εὖ φρονέ-
eıs würde für den Gedanken besser
fehlen; denn ἄξεες enthält hier nicht
eine Auffordeıung oder Erwartung,
sondern eine Schlufsfolge: “und
wirst sie nicht (wie andernfalls, c.
60 16) in den Peloponnes hinein-
ziehen’.
31f. Fehlte dem Feinde die be-
gleitende Flotte, so mangelte ihm
auch die Zufuhr in dem nahrungs-
armen Lande, und er mulste eilen
wieder seinen festländischen Stütz-
punkten näher zu kommen. — Me-
γάροισε κερδανέομεν: die Kon-
struktion wie ζημεοῦσϑαε (VII 39
15) und κενδυνεύεεν τενέ(ς. 60a 17).
Nachahmend Eurip. Ras. Herakl. 603
μένοντε δ᾽ αὐτοῦ πάντα 00: γε-
vnoeras Τῇ τ᾽ ἀσφαλεέᾳ κερδανεῖς.
33, λόγιον: 8. VII 141 23. —
35. ἐϑέλεε "pflegt ([ 14 21). ---
κατὰ νόον, wie VII 104 26. 150
12 u. 8.
81. ἀνϑρωπηέας war nach βου-
λευομένοεισε ἀνϑρώποισε nicht nö-
tig, ist «aber, um die Antithese
zu ϑεός zu verdeutlichen, hinzuge-
setzt.
61. 3. ἐπεφψηφέξζειν “abstimmen
lassen’, was die Sache des Vorsitzen-
den war. Sonst gewöhnlich mit per-
sönlichem Akkusativ, weil = ἐσὲ
τὴν ψῆφον πέμστεεν oder καλεῖν;
hier aber mit dem Dativ der ab-
stimmenden Person, in Analogie zu
dem häufigen ψῆφον διδόναε τιν.
Ebenso Lukian, Tim. 44 εἰσηγήσατο
τὸν νόμον Τίμων Ἐχεκρατέδης Ko-
λυττεύς, ἐπεψήφισε τῇ ἐκκλησέᾳ
Τέμων ὁ αὐτός. Diog. L. VII 10
ἐκκλησέᾳ κυρέᾳ τῶν προέδρων ἐπε-
φισεν Ἵππων. Andere erklären
“(über den Antrag) zu gunsten eines
heimatlosen Mannes abstimmen las-
sen’. Warum aber sollte der Antrag
oder die Sache eines heimatlosen
Mannes nicht Gegenstand einer Ab-
—-— 0 — 45
ἀνδρέ᾽ πόλιν γὰρ τὸν Θεμιστοχλέα παρεχόμενον οὕτω
ἐχέλευε γνώμας συμβάλλεσϑαι. ταῦτα δέ οἱ προέφερε, 5
ὅτι ἡλώχεσάν τε καὶ κατείχοντο αἱ ᾿ϑῆναι. τότε δὴ ὁ
Θεμιστοκλέης ἐχεῖνόν τε χαὶ τοὺς Κορινϑίους πολλά τε
xai κακὰ ἔλεγε, ἑωυτοῖσί τε ἐδήλου λόγῳ ὡς εἴη καὶ
πόλις καὶ γῆ μέζων N περ ἐκείνοισι, ἔστ᾽ ἂν διηχόσιαι
γέες σφι ἔωσι πεπληρωμέναι᾽ οὐδαμοὺς γὰρ Ἑλλήνων 10
αὐτοὺς ἐπιόντας ἀποχρούσεσϑαι. σημαίνων δὲ ταῦτα 6%
τῷ λόγῳ διέβαινε ἐς Εὐρυβιάδην, λέγων μᾶλλον (ἤδη) ἐπε-
στραμμένα.
„cd εἰ μενέεις αὐτοῦ χαὶ μένων ἔσεαι ἀνὴρ
ἀγαϑός" εἰ δὲ μή, ἀνατρέψεις τὴν Ἑλλάδα᾽ τὸ πᾶν
γὰρ ἡμῖν τοῦ πολέμου φέρουσι al γέες.
920.
ἀλλ᾽ ἐμοὶ πεί-
εἰ δὲ ταῦτα μὴ ποιήσῃς, ἡμεῖς μὲν ὡς ἔχομεν
ἀναλαβόντες τοὺς οἰκέτας κομιεύμεϑα ἐς Σῖριν τὴν ἐν
stimmung sein dürfen? Vielmehr
bestritt Adeimantos dem Themisto-
kles als einem blofsen Privatmanne,
da er ja keine πόλες mehr vertrete,
das Recht mitzustimmen (γνώμας
συμβάλλεσθαι, senlentias dicere;
vgi. V 92a 14).
62. 2. ἐπεστραμμένος 'nach-
drücklich, unumwunden‘, Vgl. ἐπε-
στρεφέως I 30 18. Dazu in Ggs.
onualvov.
4. τὸ näy‘dieHauptentscheidung’,
summam belli. Ebenso c. 100 14. —
Eoovoı, conlinent.
5. ἀλλά führt abkürzend und ab-
brechend mit lebhafter Wendung
die Rede von der bisherigen Aus-
führung und Begründung zu ihrem
Ziele, der unmittelbaren Forderung
hinüber. Namentlich in Verbindung
mit πεέϑεσθαε (VI 11 13. VII
140 8 13 und IX 9 11. 46 12) be-
sonders bei Homer häufig; 1. «
259 ἀλλὰ πέϑεσϑ᾽, 8 139 ἀλλ᾽
ἄγετ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώ-
usda πάντες.
6. εἰ-- ποεήσῃς, wie oben c, 49 9.
ὡς ἔχομεν “ohne weiteres, unver-
säumt’ (1 24 23).
7f. Zroıs, alte Stadt sikelischen
oder, nach fabelhafter Angabe, troi-
schen Ursprungs, am gleichnamigen
Flusse, südlich von Metapont. lo-
nische Kolophonier oder Rhodier
sollen sie hellenisiert haben. Sie
war, wie das benachbarte Sybaris,
sowohl des Wohlstandes als der
Prunkliebe ihrer Bürger wegen be-
rufen (Strab. 264. Athen. 523). —
Der Zusatz τὴν ἐν Ἰταλέῃ wegen
c. 115 17. — ἡμετέρη: worauf sich
der Anspruch gründen mochte ist
nicht nachzuweisen. Zwar legten
die Athener im J. 444, wohl un-
ter Rücksicht auf den Spruch, die
Stadt Thurioi an, und die Ansied-
ler suchten von da aus sich in der
siritischen Landschaft festzusetzen,
mufsten aber den widerstrebenden
Tarentinern im J. 433 Anteil und
Oberherrschaft zugestehen. Diese
neue binnenwärts gelegene An-
lage hiefs Herakleia, wozu das alte
Siris den Hafenplatz abgab (Strab.
a. 0. Diod. XlI 36). Dafs übrigens
schon Themistokles die später von
Perikles ausgeführte Idee einer
Ansiedlung auf der bruttischen
Halbinsel (Thurioi) hegte, scheint
der Umstand zu beweisen, dafs er
64
46 -
᾿Ιταλίῃ, ἥ neo ἡμετέρη τε ἐστὶ ἐκ παλαιοῦ ἔτι, καὶ τὰ
λόγια λέγει ὑπ ἡμέων αὐτὴν δέειν χτισϑῆγαι᾽ ὑμεῖς δὲ
10 συμμάχων τοιῶνδε μουνωθέντες μεμνήσεσϑε τῶν ἐμῶν
63 λόγων.“ ταῦτα δὲ Θεμιστοκλέος λέγοντος ἀνεδιδάσχετο
Εὐρυβιάδης" δοκέειν δέ μοι, ἀρρωδήσας μάλιστα τοὺς
Asnvalovs ἀνεδιδάσχετο, μή σφεας ἀπολίπωσι, ἢν
πρὸς τὸν ᾿Ισϑμὸν ἀγάγῃ τὰς νέας᾽ ἀπολιπόντων γὰρ
5 ᾿4΄ϑηναίων οὐχέτι ἐγίνοντο ἀξιόμαχοι οἱ λοιποί. ταύτην
δὲ αἱρέεται. τὴν γνώμην, αὐτοῦ μένοντας διαναυμα-
χέει».
Οὕτω μὲν οἱ περὶ Σαλαμῖνα ἔπεσι ἀχροβολισάμενοε,
ἐπείτε Εὐρυβιάδῃ ἔδοξε, αὐτοῦ παρεσχευάζοντο ὡς ναυ-
μαχήσοντες.
σεισμὸς ἐγένετο ἔν TE τῇ γῇ καὶ τῇ ϑαλάσσῃ.
ἡμέρη τε ἐγίνετο καὶ ἅμα τῷ ἡλίῳ ἀνιόντι
ἔδοξε
5 δέ σφι εὔξασϑαι τοῖσι ϑεοῖσι καὶ ἐπικαλέσασϑαι τοὺς
«ἰαχίδας συμμάχους.
ὡς δέ σφι ἔδοξε, καὶ ἐποίευν
ταῦτα᾽ εὐξάμενοι γὰρ πᾶσι τοῖσι ϑεοῖσι, αὐτόϑεν μὲν
ἐχκ Σαλαμῖνος Alavra τε χαὶ Τελαμῶνα ἐπεκαλέοντο,
ἐπὶ δὲ Αἰαχὸν χαὶ τοὺς ἄλλους Αἰακίδας νέα ἀπέστελ-
10 Aov ἐς Αἴγιναν.
Ἔφη δὲ Δίκαιος ὃ Θεοχύδεος, ἀνὴρ AImvalos φυ-
γάς TE καὶ παρὰ ἴήδοισε λόγιμος γενόμενος τοῦτον τὸν
χρόνον, ἐπείτε ἐχείρετο ἡ ᾿Αττιχὴ χώρη ὑπὸ τοῦ πεζοῦ
zwei seiner Töchter Italia und
Sybaris nannte (Plut. Them. 32). —
ri, wie ὁ. 6 4.
9. Diese Adyıa sind auf die
apokryphen Sprüche des Bakis,
usäos oder eines anderen alten
Chresmologen zu beziehen. — καὲ
— αὐτήν, statt καὶ τὴν (NV); zu
1 40 4. -
63. 6. δέ: H. schrieb wahrschein-
lich δὲ ὦν, “genug’, mag es sich
mit dem Beweggrunde so verhalten
oder anders.
64. ἔπεσε ἀκροβολεσάμενοε ‘nach
solchem Wortgefecht’. Zum Tro-
pus vgl. Adyav ὠϑισμός c. 18 1.
5. Wie ἐπικαλέσασϑαε und 9.
eni δὲ Alandv — νέα ἀπέστελλον
zu verstehen, s. zu V 75 11.
6. καὶ ἐποέευν: vom Tempus zu
VII 128 10.
9. τοὺς ἄλλους Alaxtdas, Pe-
leus, Phokos und ihre Nachkommen
(Krisos, Panopeus u. a.), die wenn-
gleich im Mythos nicht mehr Ein-
wohner der Insel, doch unter dem
Sammelnamen Alaxida: fortwäh-
rend daselbst Heroenkult besafsen
(Pind. Nem. V]1 10. Paus. 1129 2ff.).
Wunderzeichen beiEleusis
(c. 65).
65. "Eyn, zu den Hellenen, von
denen der Vf. die Nachricht be-
zogen.
— 6 — 47
στρατοῦ τοῦ Ἐέρξεω ἐοῦσα ἔρημος ᾿4ϑηναίων, τυχεῖν
τότε ἐὼν ἅμα Δημαρήτῳ τῷ Aaxsdauuovip ἐν τῷ
Θριασίῳ πεδίῳ, ἰδεῖν δὲ χονεορτὸν χωρέοντα ἀπ᾽ Ἔλευ-
σῖνος ὡς ἀνδρῶν μάλιστά χῃ τρισμυρίων, ἀποϑωμά-
ζειν TE σφέας τὸν κονιορτὸν ὅτεων χοτὲ εἴη ἀνϑρώπων,
καὶ πρόκατε φωνῆς ἀχούειν, καέ οἱ φαίνεσϑαι τὴν φω-
γὴν εἶναι τὸν μυστικὸν ἔαχχον. εἶναι δ᾽ ἀδαήμονα τῶν
ἱρῶν τῶν ἐν ᾿Ἐλευσῖνε γινομένων τὸν Δημάρητον, εἰρέ-
σϑαί τε αὐτὸν ὅ τε τὸ φϑεγγόμενον Ein τοῦτο. αὐτὸς
δὲ eineiv „Anudonre, οὐκ ἔστι ὅχως οὐ μέγα τι σίνος
ἔσται τῇ βασιλέος στρατιῇ" τάδε γὰρ ἀρίδηλα, ἐρήμου
4, 4ϑηναίων —= ᾿ΑἈττικῶν (IV
99 18).
6. Θριάσιον πεδίον hiefs die
nördlich vom Kithäron und östlich
vom Parnes her zur Küste auslau-
fende Ebene des nordwestlichen
Attika. Der Demos Thria, nach
dem sie hiefs, nahm den gröfsten
Teil derselben ein. Dikäos durch-
zog sie oder lagerte dort mit dem
einmarschierenden persischen Fufs-
volk. Kam man, wie er, von Böo-
tien auf der Strafse nach Athen her-
ab, so sah man Eleusis zur Rechten
am Meere liegen. Das Ereignis fiel
auf den Tag vor der Schlacht (vgl.
zu Z. 17) und zwar gegen Abend;
denn um diese Zeit pflegte die
Procession in Eleusis anzulangen.
Plut. Them. 15. Phok. 28 verlegt
es auf den Schlachttag selbst, und
erzählt es so: ἐν δὲ τούτῳ τοῦ
ἀγῶνος ὄντος φῶς μὲν ἐκλάμψαε
μέγα λέγουσιν ᾿Ἐλευσινόϑεν, ἦχον
δὲ καὶ φωνὴν τὸ Θριάσιον κα-
τέχεεν πεδέον ἄχρε τῆς ϑαλάττης,
ὡς ἀνθρώπων ὁμοῦ πολλῶν τὸν
μυστικὸν ἐξογόντων Ἴακχον. ἐκ
δὲ τοῦ πλήϑους τῶν φϑεγγομένων
κατὰ μικρὸν ἀπὸ „is ἀναφερόμιε-
vov νέφος ἔδοξεν αὖϑις ὕὑπονο-
στεῖν καὶ κατασκήπτειν eis τὰς
τρεήρειθ. Daraus ergiebt sich für
das Datum der Schlacht eine Diffe-
renz von einem Tage, indem sie
nach H. am 21., nach Plut. am
20. Bo@ädromion (27. od. 28. Sept.,
Busolt Gr. 6. II 175), dem lakchos-
tage,stattfand. Wird aber die abend-
liche Zeit des lJakchos-zuges nach
hellenischer Weise schon zum fol-
genden Festtage gerechnet, so war
der Schlachttag nach H. eben der
20. Bo&dromion, nach der Erzäh-
lung des Piutarch aber der 19.
7. τρεσμυρέων: die Zahl rührt
natürlich nicht von der ungefähren
Schätzung des Dikäos her, der nur
den aufwirbelnden Staub der ein-
herziehenden Masse und ihren Fest-
ruf von fern wahrnahm, sondern
entweder von der herkömmlichen
Angabe über die Stärke der athe-
nisehen Bürgerschaft (zu V 97 15),
die sich an der Procession vollzäh-
lig zu beteiligen pflegte (Plut. Alk.
34) ;wobei die mitziehenden Frauen
und Fremden noch nicht einmal ver-
rechnet sind. Oder, was wahrschein-
licher, es ist die durchschnittliche
Zahl der Mysten, sowohl Athener
als anderer Hellenen (23). Das für
sie in Eleusis unter der Verwaltung
des Perikles aufgeführte Gebäude
(τελεστήριο») hatte den Umfang
eines großen Theaters (Strab.
395 12).
14. Das poetische ἀρέδηλα, wie
ἀδαήμονα (10) und σένος (13), ent-
stammt vielleicht der Vorlage,
10
15
25
48 - 0 —
ἐούσης τῆς ᾿Αττικῆς, ὅτι ϑεῖον τὸ φϑεγγόμενον, ἀπ᾿
Ἐλευσῖνος ἰὸν ἐς τιμωρίην ᾿Α'ϑηναίοισί τε καὶ τοῖσι συμ-
μάχοισι. καὶ ἢν μέν γε κατασχήψῃ ἐς τὴν Πελοτιόννη-
σον, κίνδυνος αὐτῷ τε βασιλέι καὶ τῇ στρατιῇ τῇ ἐν
τῇ ἠπείρῳ ἔσται, ἢν δὲ ἐπὶ τὰς νέας τράπηται τὰς ἐν
Σαλαμῖνι, τὸν ναυτικὸν στρατὸν κινδυνεύσει βασιλεὺς
ἀποβαλεῖν. τὴν δὲ ὁρτὴν ταύτην ἄγουσι ᾿4ϑηναῖοι ἀνὰ
πάντα ἔτεα τῇ ἥητρὶ καὶ τῇ Κούρῃ, καὶ αὐτῶν τε ὅ
βουλόμενος καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων μυεῖται᾽ χαὶ τὴν
φωνὴν τῆς ἀχούεις ἐν ταύτῃ τῇ ὁρτῇ ἰαχχάζουσι.“
πρὸς ταῦτα εἰπεῖν Anuconrov ,,σίγα τὲ καὶ μηδενὶ ἄλλῳ
τὸν λόγον τοῦτον εἴπῃς" ἢν γάρ τοι ἐς βασιλέα
ἀνενειχϑῇ τὰ ἔπεα ταῦτα, ἀποβαλέεις τὴν κεφαλήν, καί
σε οὔτε ἐγὼ δυνήσομαι ῥύσασθαι οὔτ᾽ ἄλλος ἀνϑρώ-
πων οὐδὲ εἷς. ἀλλ᾽ ἔχ᾽ ἥσυχος, περὶ δὲ στρατιῆς τῆσδε
ϑεοῖσι μελήσει. τὸν μὲν δὴ ταῦτα παραινέειν, ἐκ δὲ
τοῦ χονιορτοῦ χαὶ τῆς φωνῆς γενέσθαι γέφος χαὶ με-
ταρσιωϑὲν φέρεσϑαι ἐπὶ Σαλαμῖνος ἐπὶ τὸ στρατόπεδον
τὸ τῶν Ἑλλήνων. οὕτω δὴ αὐτοὺς μαϑεῖν ὅτι τὸ ναυ-
τιχὸν τὸ Ξέρξεω ἀπολέεσθαι μέλλοι. ταῦτα μὲν 4Ἔίκαιος
ὃ Θεοχύδεος ἔλεγε, 4“ημαρήτου τε χαὶ ἄλλων μαρτύρων
χατατιτόμεγος.
Οἱ δὲ ἐς τὸν Ξέρξεω ναυτικὸν στρατὸν ταχϑέντες,
ἐπειδὴ ἐκ Τρηχῖνος ϑεησάμενοι τὸ τρῶμα τὸ Aarwrı-
χὸν διέβησαν ἐς τὴν Ἱστιαίην, ἐπισχόντες ἡμέρας τρεῖς
welche der Autor bei dieser Le-
gende benutzt hat.
17. κατασχήψῃ: als Subjekt
schwebt schon hier dem Sprechen-
den νέφος (31) von — ἐφ τὴν
Πελοπόννησον, wohin sich das
feindliche Landheer eben in dieser
Nacht,vor dem Tage der Seeschlacht,
in Bewegung setzte (c. 71).
19. Die grofse Procession von
Athen auf der heiligen Strasse nach
Eleusis, womit am 20. Boöädromion
die Feier der eleusinischen Myste-
rien begann, und der Festtag
hiess nach dem jungen Gotte,
dessen Bild nach Eleusis geführt
wurde , Zaxyos, und ebenso der
festliche Ruf (Zaxy’ ὦ Ἴακχε), den
die Teilnehmenden Mysten (daher
uvorınds) erschallen liessen.
30. ἐκ, zeitlich, ‘nach’.
36. καταπτόμενος, obtestans (N1
68 4
Die persische Flotte bei
Phaleron. Kriegsrat; Rede
der Artemisia (c. 66 —69).
66. Anknüpfend an ὁ. 25.
— 0 49
ἔπλεον di? Εὐρίπου, καὶ ἐν ἑτέρῃσι τρισὶ ἡμέρῃσι ἐγέ-
vovvo ἐν Φαλήρῳ.
ἐόντες ἀριϑμὸν ἐσέβαλον ἐς τὰς ᾿ϑήνας, κατά τε
ἤπειρον καὶ τῇσι νηυσὶ ἀπιχόμενοι, ἢ ἐπέ τε Σηπιάδα
arclnovro χαὶ ἐς Θερμοπύλας᾽ ἀντιϑήσω γὰρ τοῖσί τε
ὑπὸ τοῦ χειμῶνος αὐτῶν ἀπολομένοισε καὶ τοῖσι ἐν
Θερμοπύλῃσι καὶ τῇσι ἐπ᾽ ᾿“ρτεμισίῳ ναυμαχέῃσι τούσ-
de τοὺς τότε οὔχω ἑπομένους βασιλέι, Πηλιέας καὶ
Δωριέας καὶ “οχροὺς καὶ Βοιωτοὺς πανστρατιῇ ἕπστο-
μένους πλὴν Θεσπιέων καὶ Πλαταιέων, χαὶ μάλα
ἈΚαρυστίους τε καὶ Avdelovs nal Tnvlovs τὲ χαὶ τοὺς
λοιποὺς νησιώτας πάντας, πλὴν τῶν πέντε πολίων τῶν
ἐπεμνήσθημεν πρότερον τὰ οὐνόματα. ὅσῳ γὰρ δὴ
προέβαινε ἐσωτέρω τῆς Ἑλλάδος 6 Πέρσης, τοσούτῳ
πλέω ἔϑνεά οἱ εἵπετο.
ὡς μὲν ἐμοὶ δοκέειν, οὐκ ἐλάσσονες 5
10
15
Ἐπεὶ ὧν ἀπίκατο ἐς τὰς ᾿ϑήνας πάντες οὗτοι πλὴν 67
Παρέων (Πάριοι δὲ ὑπολειφϑέντες ἐν Κύϑνῳ Exagaöd-
5. ἐν Φαλήρῳ: VI 116 τοῦτο
γὰρ ἣν ἐπένειον τότε τῶν Adm-
ναέων. — ὧς μὲν ἐμοὲ δοκέειν,
asyndetisch wie VIl 24 1, wo auch
über μέν.
6. τὰς Adnvas = τὴν Artınnv,
wie c. 50 7.
8. ἀντεϑήσω: vgl.1 207 20. Für
das Fufsvolk mochte die Ergän-
zung ausreichen, aber nicht für die
Flotte, deren Verluste, seit dem
Sturme bei Sepias, nach des Vf.s
eigenen Angaben (VII 190. 194. VIII
11.13 ff.) auf wenigstens 700 Trie-
ren zu schätzen sind, so dafs von
der ursprünglichen Zahl 1327 (VII
89 1. 184 4. 185 6) noch etwas
über 600 kampffähig waren (womit
Diod. ΧΙ 19. 27 stimmt): wogegen
die Kontingente der Inseln (15),
wenn man die Angaben in c. 46 ff.
als Mafsstab ihrer Stärke gebraucht,
kaum als Ersatz in Betracht kom-
men können. Überdies waren diese,
aulser dem euböischen Katrystos
und vielleicht einigen der west-
Herodot V. 5. Aufl.
lichsten, schon in jener ersten
Summe mit 17 Schiffen vertreten:
(VII 95). Dem Autor kommt es
aber darauf an, das Mafsverhältnis
der Streitkräfte, worauf eben der
Ruhm des salaminischen Sieges
sich vorzugsweise gründete, mög-
lichst unverändert zu erhalten; nur
hätte er seine entgegengesetzte
Bemerkung c. 13 9 nicht vergessen
dürfen.
11 ff.IX 32 15 werden diese hel-
lenischen Truppen auf 50000 ver-
anschlagt. — καὶ μάλα “und wie-
derum’ (1134 16). Die von hierab
Genannten stellten Schiffe.
15. νησεώταξ: vgl. zu VII 95 1.
— τῶν πέντε πολέων (civitalum,
wie ΠῚ 139 2 von Inseln), der
Naxier Melier Siphnier Seriphier
Kythnier (c. 46). Die Insel Keos
(c. 1 10. 46 8) ist wohl nur zu-
fällig vergessen.
16. ἐπεμνήσθημεν — τὰ οὐνό-
ματα: να]. VI 136 9.
4
10
50 —-— 0 —
χεὸν τὸν πόλεμον κῇ ἀποβήσεται), οἱ δὲ λοιποὶ ὡς
ἀπίκοντο ἐς τὸ Φάληρον, ἐνθαῦτα κατέβη αὐτὸς Ξέρξης
ἐπὶ τὰς νέας, ἐϑέλων σφι συμμεῖξαί τε καὶ πυϑέσθϑαι τῶν
ἐπιπλεόντων τὰς γνώμας. ἐπεὶ δὲ ἀπικόμενος προΐζετο,
παρῆσαν μετάπεμπτοι οἱ τῶν ἐϑνέων τῶν σφετέρων τύ-
ραννοι καὶ ταξίαρχοι ἀπὸ τῶν νεῶν, καὶ ἵζοντο ὥς σφε
βασιλεὺς ἑκάστῳ τιμὴν ἐδεδώκχεε, πρῶτος μὲν ὃ Σιδώ-
γιος βασιλεύς, μετὰ δὲ ὅ Τύριος, ἐπὶ δὲ ὥλλοι. ὡς δὲ
κόσμῳ ἐπεξῆς ἵζοντο, πέμψας ξέρξης Ἰϊαρδόνιον εἰ-
ρώτα ἀποπειρώμενος ἑχάστου, εἰ ναυμαχίην ποιέοιτο.
68 ἐπεὶ δὲ περιιὼν εἰρώτα ὅ Μαρδόνιος ἀρξάμενος ἀπὸ
α) δὲ τάδε ἔφη.
τοῦ Σιδωνίου, οἱ μὲν ὄλλοε χατὰ τὠυτὸ «γνώμην
ἐξεφέροντο κελεύοντες ναυμαχίην ποιέεσϑαι, ᾿Αρτεμισίη
»ξἰπεῖν μοι πρὸς βασιλέα, Magddvıe, ὡς
ἐγὼ τάδε λέγω, οὔτε καχίστη γενομένη ἐν τῇσι vav-
μαχέῃσι τῇσι πρὸς Εὐβοέῃ οὔτε ἐλάχιστα ἀποδεξαμένη.
δέσποτα, τὴν δὲ ἐοῦσαν γνώμην μὲ δίκαιον ἐστὶ ἀπο-
δείκνυσϑαι, τὰ τυγχάνω φρονέουσα ἄριστα ἐς πρήγμα-
τα τὰ σα.
γαυμαχέην ποιέο.
67. 3. οὐ δέ: vgl. VII 95 10.
6. ἐπιπλεόντων: zu Vil 184 31.
— προΐζετο, an hervorragender be-
vorzugter Stelle (vgl. IV 885. VI
44 3), als πρόεδρος der Versamm-
lung. Sonst προκατέξζειων (1 14 14.
97 4) und -εσϑαι (V 12 9).
8. ra&lapyoı, hier wie VII 99 1
von Schiffsführern ; sonst auch bei
H. nur bei Landheeren.
9f. πρῶτος: vgl. zu VII 100 8.
— ὃ Σιδώνιος βασιλεύς, wie c.9 4
τὸν Κορένϑιον στρατηγόν; sonst
ὁ Σιδωνέων βασιλεύς oder blofs,
ὁ Σιδώνιος, das aber wegen τα-
δέαρχοε nicht genügte.
68. 2. κατὰ --- ἐξεφέροντο: die-
selbe Redeweise V 36 6.
68α. εἰσεῖ» μοε --- Μαρδόνιε: vgl.
Il. ξ 501 εὐπέμεναί μοι, Ἰρῶες,
χαί τοι τάδε λέγω" φείδεο τῶν νεῶν μηδὲ
οἱ γὰρ ἄνδρες τῶν σῶν [ἀνδρῶν] κρέσ-
ἀγαυοῦ Ἰλιονῆος Πατρὲ φέλῳ xai
μητρὲ γοήμεναε ἐν μεγάροισεν,
und Ill 134 22. --- οὔτε κακέστην. .,
bei der also nicht Feigheit zu ver-
muten ist, wenn ich von einer
Seeschlacht abrate.
4. Durch δέ setzt die Redende
ihr Benehmen wie ihre Ansicht in
entschiedenen Gegensatz zu den
übrigen, von denen sie zu merken
giebt dafs sie nicht ihre wirkliche
berzeugung geäufsert. Ahnlich
1 32 3. ΠῚ 82 2. V 10913. VII
137 21. 1423. Über die Stellung
der Partikel zu VII 141 23. —
ἐοῦσαν “wirkliche, wahre’, Vgl. zu
1 30 16. 11 28 19.
5. τὰ τυγχάνω φρονέουσα “was
ich wirklich denke’ ist Ausführung
zu ἐοῦσαν γνώμην. 8. oben c.59
3 und zu }}1 48 10. |
—- Θ — 51
σῦνες τοσοῦτο εἰσὶ κατὰ ϑάλασσαν ὅσον ἄνδρες γυναι-
χῶν. τί δὲ πάντως δέει σὲ ναυμαχίῃσι ἀνακιγδυνεύειν;
οὐκ ἔχεις μὲν τὰς ϑήνας, τῶν neo εἵνεκα ὁρμήϑης
στρατεύεσϑαι, ἔχεις δὲ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα; ἐμποδὼν
δέ τοι ἵσταται οὐδείς" οὗ δέ τοι ἀντέστησαν, ἀπήλλα-
ξαν οὕτω ὡς κείνους ἔπρεπε. τῇ δὲ ἐγὼ δοχέω ἀπο-
βήσεσϑαι τὰ τῶν ἀντιπολέμων πρήγματα, τοῦτο φρά-
σω. ἢν μὲν μὴ ἐπειχϑῇς ναυμαχίην ποιεύμενος, ἀλλὰ
τὰς νέας αὐτοῦ ἔχῃς πρὸς γῇ μένων ἢ καὶ προβαίνων
ἐς τὴν Πελοπόννησον, εὐπετέως τοι δέσποτα χωρήσει
τὰ νοέων ἐλήλυθας. οὐ γὰρ οἷοί τε πολλὸν χρόνον εἰσί
τοι ἀντέχειν οἱ Ἕλληνες, ἀλλὰ σφέας διασχεδᾷς, κατὰ
πόλις δὲ ἕκαστοι φεύξονται. οὔτε γὰρ σῖτος πάρα σφι
ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ, ὡς ἐγὼ πυνϑάγομαι, οὔτε αὐτοὺς
οἰχός, ἢν σὺ ἐπὶ τὴν Πελοπόννησον ἐλαύνῃς τὸν πεζὸν
στρατόν, ἀτρεμιεῖν τοὺς ἐχεῖϑεν αὐτῶν ἥκοντας, οὐδὲ
σφι μελήσει πρὸ τῶν ᾿ϑηνέων ναυμαχέειν. ἢν δὲ αὐ-
τίχα ἐπειχϑῇς ναυμαχῆσαι, δειμαίνω μὴ 6 ναυτιχὸς
στρατὸς κακωϑεὶς τὸν πεζὸν πιροσδηλήσηται. πρὸς δὲ ὦ
βασιλεῦ καὶ τόδε ἐς ϑυμὸν βάλευ, ὡς τοῖσι μὲν χρη-
στοῖσι τῶν ἀνθρώπων καχοὶ δοῦλοι φιλέουσι γίνεσϑαι,
τοῖσι δὲ κακοῖσι χρηστοί. σοὶ δὲ ἐόντι ἀρίστῳ ἀνδρῶν
χτάντων χαχοὶ δοῦλοι εἰσί, οὗ ἐν συμμάχων λόγῳ λέ-
γονται εἶναι ἐόντες Αἰγύπτιοί τε καὶ Κύπριοι καὶ Κί-
λιχες καὶ Πάμφυλοι, τῶν ὄφελος ἐστὶ οὐδέν.“
λεγούσης πρὸς Mapdovıov, ὅσοι μὲν ἦσαν εὔνοοι τῇ
“Αρτεμισίῃ, συμφορὴν ἐποιεῦντο τοὺς λόγους ὡς κακόν
τι πεισομένης πρὸς βασιλέος, ὅτε οὐκ ἐᾷ ναυμαχίην
9. ἀνακενδυνεύεεν, bei H. überall
periculum, discrimen subire (IN 11
11. VII 100 1. IX 26 14. 41
18).
13. ὡς κεένους ἔπρεπε: vgl. IV
139 17.
68 2. 3. Noısduevos: unter 7 2
der Infinitiv.
1. κατὰ πόλερ, in suam quique
urbem, wie c. 57 9.
11. τοὺς — ἥκοντας beschränkt
nachträglich den Umfang von aö-
τούς, der auch die Athener begreift.
12. ᾿Αϑηνέων: auch hier ist das
Land gemeint; s. c. 70 8. 74 11.
. 6. τοῖσε δὲ κακοῖσι yon-
ar ier nur ein rhetorischer Ge-
gensatz; 8. ähnliches zu VI67 12,
1. ἐν συμμάχων λόγῳ, in numero
socivrum.
4
β)
5
7)
ταῦτα 69.
52 - 0 —
5 ποιέεσϑαι᾽ ol δὲ ἀγεόμενοί TE nal φϑογνέοντες αὐτῇ,
ἅτε ἐν πρώτοισι τετιμημένης διὰ πάντων τῶν συμμά-
χων, ἑἐτέρπτοντο τῇ ἀναχρίσι ὡς ἀπολεομένης αὐτῆς.
ἐπεὶ δὲ ἀνηνείχϑησαν αἱ γνῶμαι ἐς Ἐέρξην, κάρτα τε
ἥσθη τῇ γνώμῃ τῇ «Αρτεμισίης, καὶ νομίζων ἔτε πρό-
10 τερον σπουδαίην εἶναι τότε πολλῴ μᾶλλον αἴνεε. ὅμως
δὲ τοῖσι πλέοσι πείϑεσθαι ἐκέλευε, τάδε καταδόξας,
πρὸς μὲν Εὐβοίῃ σφέας ἐθελοχακέειν ὡς οὐ παρεόντος
αὐτοῦ, τότε δὲ αὐτὸς παρεσχεύαστο ϑεήσασϑαι ναυμα-
χέοντας.
Ἐπεὶ δὲ παρήγγελλον ἀναπλέειν, ἀνῆγον τὰς νέας
ἐπὶ τὴν Σαλαμῖνα καὶ παρεχρίϑησαν διαταχϑέντες nat
ἡσυχίην. τότε μέν νυν οὐχ ἐξέχρησέ σφι ἡ ἡμέρη vav-
μαχίην ποιήσασθαι" νὺξ γὰρ ἐπεγένετο᾽ οὗ δὲ παρε-
5 σχευάζοντο ἐς τὴν ὑστεραίην. τοὺς δὲ Ἕλληνας εἶχε
δέος τέ χαὶ ἀρρωδίη, οὐκ ἥκιστα δὲ τοὺς ἀπὸ Πελο-
σεογγήσου᾽ ἀρρώδεον δέ, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἐν Σαλαμῖνι κα-
τήμενοι ὑπὲρ γῆς τῆς ᾿ϑηναίων ναυμαχέειν μέλλοιεν,
70
69. 5 f. ἀγεόμενοέ τε καὶ φϑο- ἀνακρέσεως καὶ διδαχῆς σπεεϑοῦς
v£ovres ‘aus Scheelsucht und Neid’.
Über ἀγᾶσϑαε zu VI 61 4. — αὐτῇ
— τετειμημόνης: zul3 8. Hier ist
die Inkongruenz der Kasus für den
Gedanken bedeutend: ἅτε reruun-
μόνης giebt eine vom Autor ver-
tretene Thatsache, ἅτε τετεμη μένῃ
könnte ein nur vorgebliches Motiv
der Neider bezeichnen. — διὰ πάν-
των, wie c. 37 12.
7. ἀνάκρεσις ‘Einrede, Wider-
spruch’ (näml. οὐκ ἐᾷ ναυμαχέην
σοιέεσϑαι); von ἀνακρένεσϑαει “ιᾶ-
dern, zanken’, νεικόειν (IX 56 2
vgl. mit IX 55 6 und 8). Ahnlich
Plat. Charm. 176 βιάσει ἄρα, ἦν
δ᾽ ἐγώ, καὶ οὐδ᾽ ἀνάκρεσέν μοι
δώσειο; --- ἀλλ οὐδεμέα, ἔφην
ἐγώ, λεέπεται βουλή. σοὲ γὰρ ἐπε-
χειροῦντε πράττειν ὁτιοῦν καὲ βια-
ξζομένῳ οὐδεὶς οἷός τ᾽ ἔσταε ἐν -
αντιοῦσϑαε ἀνϑρώπων. Phädr.
211 ῥδαψῳδούμενοι (λόγοι) ἄνευ
ἕνεκα ἐλέχϑησαν “ohne Einrede zu-
zulassen und ohne weitere Aufklä-
rung’. Sonst meist ein forensischer
Ausdruck von der cognitio causae,
12. ἐϑελοκακέεεν, auffälliges Prä-
sens, wie Ill 75 φάμενος πρότερος
μὸν κρύπτειν. Vgl. zul 98.
Befestigung des Isthmos,.
Volksstämme des Pelopon-
nes (c. 70 —73).
70. 2. παρεκρέϑησαν " wurden in
Schlachtlinie aufgestell!. Vgl. IX
98 10. — H. weicht hier von der
Erzählung des Äschylos (s. zu c.
16 5) ab: er läfst die Auffahrt schon
an diesem Tage geschehen, jener
erst nach Anbruch der Nacht. Aber
c. 76 beginnt auch bei H. die Auf-
fahrt erst um Mitternacht.
7. αὐτοὲ μέν: der Gegensatz (ἡ
δὲ ἑωυτῶν») kommt nicht zu direk-
tem Ausdruck.
- 53
γικηϑέντες TE ἐν νήσῳ ἀπολαμφϑέντες πολιορχήσονται,
ἀπέγντες τὴν ἑωυτῶν ἀφύλακτον.
πεζὸς ὑπὸ τὴν παρεοῦσαν νύχτα ἐπορεύετο ἐπὶ τὴν Πε-
λοπόνγησον.
καίτοι τὰ δυνατὰ πάντα ἐμεμηχάνητο ὅχως Ἴ1
κατ᾽ ἤπειρον μὴ ἐσβάλοιεν οἱ βάρβαροι. ὡς γὰρ ἐπύ-
ϑοντο τάχιστα Πελοποννήσιοι τοὺς ἀμφὶ “εωνίδην ἐν
Θερμοπύλῃσι τετελευτηχέναι, συνδραμόντες ἐκ τῶν πολίων
ἐς τὸν ᾿Ισϑμὸν ἵζοντο, καί σφι ἐπῆν στρατηγὸς Κλεόμ-
βροτος ö AvaSavdgldew, “εωνέδεω δὲ ἀδελφεός. ἱζόμενοι
δὲ ἐν τῷ Ισϑμῷ καὶ συγχώσαντες τὴν Σχιρωνίδα ὅδόν,
10 f. τῶν δὲ... Erklärung der letzt
vorhergehenden Worte: ihre eigene
Heimat war in Gefahr, da sich das
feindliche Fufsvolk bereits dorthin
in Marsch setzte. — ἐπὶ τὴν Πελο-
πόννησον, zunächst nach Megara,
über welches sie aber nicht hinaus-
kamen (IX 14). Gewils stand diese
Bewegung mit der beabsichtigten
Umzinglung derHellenen (zu c.76 6)
in Zusammenhang; es sollte sich
auch die Mannschaft der abgesperr-
ten Schiffe nicht ans Festland retten
können (vgl. c. 76 13 ἢ}.
11. Tl. συγχώσαντες “unweg-
sam machend’. Der Ausdruck setzt
eine künstlich gebahnte Strafse vor-
aus; vgl. VII 115 13. Nach mega-
rischer Sage hatte sie Skiron zu-
erst für Fulsgänger wegsam gemacht
(Pausan. 1 44 6); aber erst Kaiser
Hadrian legte eine fahrbare sichere
Kunststrafse an. Von den drei
Wegen, die über den breiten und
hohen Gebirgsriegel der Geraneia
aus Mittel-Hellas nach dem Pelo-
ponnes führten, war und ist dieser
der kürzesteund gebrauchteste, aber
auch gefährlichste (noch heute _des-
halb κακὴ σκάλα “böse Stiege ge-
nannt). Eine Stunde westlich von
Megara steigt er den schmalen Rand
der steilen und mit losem Konglo-
merat bedeckten Küstenfelsen (Σκε-
ρωτέδες oder Σκιράδες nrereaı)
hinan und läuft eine Meile weit
zwischen dem jähen 6—700 Fufs
tiefen Absturz zur Linken und der
Bergwand zur Rechten, worauf er
wieder in die kleinen Küstenebenen
hinabsteigt, die sich zwischen dem
Fufse der Geraneia und dem saro-
nischen Meere öffnen, und die Bucht
von Schoinus erreicht, von der aus
sich der Isthmos in kürzester Linie
(54 d. M.) nach dem jenseitigen
Meer hinüberzieht. Hier finden sich
noch die fast ununterbrochenen
Reste der den Isthmos absperrenden
Quermauer, mächtige breite Qua-
derbauten, mit regelmälsig ostwärts
vorspringenden viereckigen Tür-
men, nicht geradlinig, sondern mög-
lichst dem felsigen Rande der An-
höhen, welche die Breite des Land-
rückens überziehen, wie einem
natürlichen Wallgraben folgend. In-
nerhalb der Befestigung finden sich
Brunnenschachte, um die Besatzung
mit Wasser zu versorgen; an ver-
schiedenen Stellen, besonders in der
Mitte und an den Endpunkten,
Grundmauern von Kastellen. Die
Länge beträgt 7066 m, beträcht-
lich mehr als der schmalste Durch-
schnitt des Isthmos. Etwa hundert
Schritt weiter gegen Megara be-
merkt man die Spuren einer zwei-
ten Mauerlinie, einer Art Aufsen-
und Vorwerkes. Später ward die
Mauer, so oft Einfälle von Norden
drohten, wieder als Schanzwehr be-
τῶν δὲ βαρβάρων ὃ 10
54 _
μετὰ τοῦτο ὥς σφι ἔδοξε βουλευομένοισι, οἰκοδόμεον διὰ
τοῦ ᾿Ισϑιιοῦ τεῖχος.
ἅτε δὲ ἐουσέων μυριάδων πολλέων
10 καὶ παντὸς ἀνδρὸς ἐργαζομένου, ἤνετο τὸ ἔργον" καὶ
γὰρ λίϑοι καὶ πλένϑοι χαὶ ξύλα χαὶ φορμοὶ ψάμμου
σλήρεες ἐσεφέροντο, καὶ ἐλίνυον οὐδένα χρόνον οἱ βοηϑή-
12 σαντες ἐργαζόμενοι, οὔτε νυχτὸς οὔτε ἡμέρης. οἱ δὲ βοη-
ϑήσαντες ἐς τὸν ᾿Ισϑμὸν πανδημεὶ οἷδε ἦσαν “Ἑλλήνων,
“Ζαχεδαιμόνιοί
τε nal ρχάδες πάντες χαὶ Ἠλεῖοι χαὶ
Κορίνϑιοι καὶ Σικυώνιοι καὶ ᾿ΕἘπιδαύριοι χαὶ Φλειάσιοι
ὅ καὶ Τροιζήνιοι
καὶ Ἑρμιονέες. οὗτοι μὲν ἦσαν οἱ βοηϑή-
σαντες καὶ ὑπεραρρωδέοντες τῇ Ἑλλάδι χινδυνευούσῃ᾽
τοῖσι δὲ ἄλλοισι Πελοπογνγησίοισι ἔμελε οὐδέν. Ὀλύμπια
13 δὲ καὶ Κάρνεια παροιχώχεε ἤδη.
οἰκέει δὲ τὴν Π|λο-
πόννησον ἔϑνεα ἑπτά, τούτων δὲ τὰ μὲν δύο αὐτόχϑονα
ἐόντα κατὰ χώρην ἵδρυται νῦν τε χαὶ τὸ πάλαι [οἴκεον],
Aonades τε χαὶ Κυνούριοι᾽ ἕν δὲ ἔϑνος τὸ Ayauındv ἐκ
μὲν Πελοποννήσου οὐκ ἐξεχώρησε, ἐκ μέντοι τῆς ἑωυτῶν,
οἰκέει δὲ τὴν ἀλλοτρίην.
nutzt, gegen die Galler Avaren Sla-
ven und Türken, zuletzt von den
Venetianern im J. 1463. (Gurtius
Pelop. 19 ff. II 546 £.).
9. μ͵υρεάδων πολλέων : να}. ΙΧ 8 6.
10 f. ἤνετο: zum Abschluls kam
es erst im Sommer des folgenden
Jahres (IX 8). — λέϑοι, Werkstücke,
zum Unterbau. — ξύλα, zu Palis-
saden, und zum Bau der Türme
und Kasematten. — ψάμμου, 80-
wohl zum Mörtel als zur Ausfüllung
der Mauerwände, die nach antiker
Befestigungsweise meist nur eine
massive Beschalung hatten, wäh-
rend der innere Zwischenraum mit
Schuttwerk und Geröll gefüllt ward.
72. 3. πάντες gehört nur zu Ao-
xddes, die in eine Anzahl autono-
mer Kantone zeıfielen. Vgl. VII 202.
6. τῇ Ἐλλάδε: der Dativ ist ano-
mal. Eurip. Suppl. 344 ἡ τεκοῦσα
χὑὐπερορρωδοῦσ᾽ ἐμοῦ. Über ähn-
liches zu 159 13. }Π 37 5. IV 140
15. 141 5. IX 27. Jedoch lälst er
za δὲ λοιπὰ ἔϑνεα τῶν ἑπτὰ
sich hier auch zeugmatisch zu βοη-
ϑήσαντες beziehen.
Tf. Ὀλύμπια --- Κάρνεια, die frü-
her einen Grund zum Ausbleiben
hergaben (VII 206). .
73. 2. Eine ähnliche Übersicht
IV 37 f.
3. κατὰ χώρην, eodem loco, 'un-
verrückt’. S. zu 11135 18. Auch
ἔδρυταε enthält den Begriff der
festen Sefshaftigkeit.
4, Ἀρκάδες, als Pelasger (1 146 8).
Vgl. 31 171 12. Auch die Achäer
müssen dem Vf. für einstige Pelas-
ger gegolten haben; er spricht sich
aber nirgend über sie aus.
6. τὴν ἀλλοτρέην; der Artikel
wie Isokr. Hel. 50 μένοντες eni τῆς
ἀλλοτρέας καταγηράσκειν — μᾶλ-
λον ἢ κεένην καταλιπόντες eis τὰς
αὑτῶν πατρέδας Erravehdterv,Strab.
373 Λακεδαιμόνιοι --- στολλὴν κατα-
κτησάμενοι τῆς ἀλλοτρέας, sprich-
wörtlich δείσνεῖν τἀλλότρεα, λα-
λεῖν τἀλλότρια. Zur Sache 8.} 145.
- δὅ
{τὰν τέσσερα ἐπήλυδα ἐστί, ΖΦΙωριέες τε χαὶ ΑἸἰτωλοὶ
καὶ Δρύοπες καὶ Aruvıoı' Φωριέων μὲν πολλαί τε καὶ
δόκιμοι πόλιες, Αἰτωλῶν δὲ Ἦλις μούνη, ρυόπων δὲ
Ἑρμιών re καὶ ᾿Ασίνη ἡ πρὸς Καρδαμύλῃ τῇ Aaxw-
γικχῇ, Anuvlov δὲ Παρωρεῆται πάντες.
οἱ δὲ Kvvov-
gıoı αὐτόχϑονες ἐόντες δοκέουσι μοῦνοι εἶναι Ἴωνες,
ἐχδεδωρίευνται δὲ ὑπό τε Aoyelwv ἀρχόμενοι καὶ τοῦ
χρόνου (mooidvrog), ἐόντες Ὀργνεῆται [xal οἱ περίοικοι].
9, Ζρυόπων: zu c. 43 9.
10. Ἑρμεών, häufiger Ἑρμιεόνη.
— Ἀσένη: es gab drei Orte des
Namens. Der eine lag in Argolis
nahe bei Nauplia, von den argei-
ischen Doriern um die Zeit des er-
sten messenischen Krieges zerstört.
Dio dryopischen Einwohner fanden
Aufnahme bei Sparta, das ihnen auf
dem eben eroberten messenischen
Gebiete, auf der Südwestküste des
koronaischen Mb. eine neue Heimat
gewährte, wo sie ein anderes Asine
gründeten und ihre Stammesart treu
bewahrten (Strab. 373. Pausan. II
36 4. 1174. iV 11 8. 34 6fl.).
Denselben Namen führte aber auch
drittens die lakonische Seestadt
Ads (Gurt. Pelop. 1 324). Hier ist
das zweite gemeint. Kardamyle
lag freilich nicht eigentlich in der
Nähe (ods), sondern gegenüber an
der lakonischen Küste, war aber
wohl damals die namhafteste Stadt
dieser Gegend,
11. Δημνέων, aus Lemnos ein-
gewanderte Minyer (IV 145 ff). —
Παρωρεῆταε: 8. IV 148 12 ff. m.
Anm,
12. doxeovas— Iwves enthält in
kürzester Fassung zwei Gedanken:
“die Kynurier scheinen Ioner zu sein,
und sind (in diesem Falle) die ein-
zigen auf der Halbinsel noch übri-
gen’; da nämlich die ägialischen
längst ausgewandert sind. Zur
Satzform vgl. VI7 6. Nur als lo-
ner, nicht auch (wie die Arkader)
als Pelasger mag sie H. wohl darum
ansehen, weil die Überlieferung die
dorischen Einwanderer, denen er
sie hier gegenüberstellt, aulser
den Arkadern, nicht mehr mit pe-
lasgischen Urbewohnern in Konflikt
geraten lälst. Ioner aber sind ihm
überall nur verjüngte Pelasger
(156 ff.). Einen speziellen thatsäch-
lichen Grund sie Ioner zu nennen
scheint er nicht gehabt zu haben.
Nach Pausan. 11 2 (λέγονται δὲ οὗ
Kvvovgers Ἀργεῖος τὸ ἀνέκαϑεν
εἶναε, καὶ οἰκιστήν φασιν αὐτῶν
Κύνουρον γενέσϑαε τὸν Περσέως)
waren sie der vordorischen Bevöl-
kerung von Argos verwandt.
13. ἐκδεδωρέευνταε: die Lesung
ist unsicher. In der besseren Hand-
schriftenklasse steht ἐκδεδωριᾶται,
wonach Dindorf gebessert hat &x-
δεδωρέδαταε (von ἐκδωρέξεεν, vgl.
ἐξελληνέξζει») nach Analogie von
ἀγωνέδαταε und κεχωρέδαται. Val-
ckenär wollte ἐκδεδωρέωνται.
14. Die Einwohner der Stadt Oo-
veal (nordwestlich von Argos) wa-
ren von den Argeiern unterworfen
und in ein ähnliches Verhältnis zu
der regierenden Hauptstadt gebracht
worden wie die der lakonischen
Städte zu Sparta, d. h. sie waren
aus einer autonomen zd4ıs zu einer
abhängigen Landgemeinde (κώμη)
von Periöken erniedrigt worden.
Nach ihnen hiefsen auch die übri-
gen Periöken in Argolis Orneaten,
so dafs hier Ὀρνεῆταε und περέοε-
xos synonyme Begriffe waren. Vgl.
die italischen Caerites. Für die
Kynurier galt jedoch damals die
Bezeichnung schon nicht mehr;
10
15
14
10
56 -.9--
τούτων ὧν τῶν ἑπτὰ ἐϑνέων αἱ λοιπαὶ πόλιες, πάρεξ τῶν
κατέλεξα, ἐκ τοῦ μέσου χατέατο᾽ εἰ δὲ ἐλευϑέρως ἔξεστε
εἰπεῖν, ἐκ τοῦ μέσου κατήμενοι ἐμήδιζον.
Οἱ μὲν δὴ ἐν τῷ ᾿Ισϑμῷ τοιούτῳ πόνῳ συνέστασαν
ἅτε περὶ τοῦ παντὸς ἤδη [δρόμου] ϑέοντες καὶ τῇσι
γηυσὶ οὐκ ἐλπίζοντες ἐλλάμψεσθαι" ol δὲ ἐν Σαλαμῖνε
ὅμως ταῦτα πυνθανόμενον ἀρρώδεον, οὐκ οὕτω περὶ
σφίσι αὐτοῖσι δειμαίνοντες ὡς περὶ τῇ Πελοποννήσῳ.
τέως μὲν δὴ αὐτῶν ἀνὴρ ἀνδρὶ παραστὰς σιγῇ λόγον
ἐποιέετο, ϑῶμα ποιεύμενοι τὴν Εὐρυβιάδεω dßovAlnv'
τέλος δὲ ἐξερράγη ἐς τὸ μέσον. σύλλογός τε δὴ ἐγένετο
χαὶ πολλὰ ἐλέγετο περὶ τῶν αὐτῶν, ol μὲν ὡς ἐς τὴν
Πελοπόννησον χρεὸν εἴη ἀποπλέειν καὶ περὶ ἐκείνης
χιγδυνεύειν μι δὲ πρὸ χώρης δοριαλώτου μένοντας μά-
χεσϑαι, ᾿4ϑηνοῖοι δὲ καὶ Αἰγινῆται καὶ Μεωχγαρέες αὐ-
ποτοῦ μένοντας ἀμύνεσθϑαι.
denn seit 550 standen sie, ‘ alhr-
scheinlich in demselben Ve:hält-
nisse, unter Sparta (I 82), und zu
Herodots Zeit hatte auch in Argos
selber das Periökentum ganz auf-
gehört, indem man nach den Per-
serkriegen die Landgemeinden sämt-
lich mit der Stadtgemeinde ver-
schmolzen hatte (Pausan. VIII 27 1).
— οὐ περέοεκοι ist alte Randerklä-
rung zu ὉὈρνεῆται.
16. ἐκ τοῦ μέσον κατέατο: ZU
c. 22 10.
Auflehnung der Pelopon-
nesier. List des Themisto-
kles; Sikinnos. Umzinglung.
Spruch des Bakis,. Aristei-
des. Die Tenier (c. 74—82).
14, πόνῳ συνέστασαν: vgl. 1
206 1. VII 110 8.
2. περὲ τοῦ παντός, de summa
rerum. — ϑέοντες: zu VI 57 6.
4. duos, obgleich sie von der eif-
rigen Arbeit hörten (ταῦτα πυν-
ϑανόμενο!).
6f. λόγον ἐποιέετο = διελέγετο.
γι}. IX 94 5. -- ϑῶμκα ποιεύμε-
ἐνθαῦτα Θεμιστοχλέης ὡς
vor = ϑωμάξοντες (VII 99 3). Der
Plural, weil durch ἀνὴρ ἀνδρέ die
Vorstellung der Vielheit erregt ist.
Vel. zu U 137 11. VI 91 6. —
ἀβουλέην, “Verblendung’. S. c. 63.
8. ἐξερράγη, das Unwetter, der
bisher verhaltene Unwille Zum
Impersonale vgl. II 71 3. 82 16.
vm 6 2. — σύλλογος, der Führer
(c. 78 1).
9. περὲ τῶν αὐτῶν, worüber
man schon in der vorigen Versamm-
lung beraten und beschlossen hatte
(c. 49ff.). — οὗ μέν, als ob πολλὰ
ἔλεγον voraufginge. Äschyl. Prom.
203 στάσιο τ᾽ ἐν ἀλλήλοισιν ὠρο-
ϑύνετο, Οὗ μὲν ϑέλοντες ἐκβαλεῖν
ἕδρας Κρόνον --- οὗ δὲ τοὔμπαλιν
Σπεύδοντες. Soph. Ant. 259 λόγοι
δ᾽ ἐν ἀλλήλοισιν ἐρρόϑουν κακοὶ
Φύλαξ ἐλέγχων φύλακα. Thukyd.
IV 28 ὑπ᾽ ἀμφοτέρων κατὰ κρά-
τος ἐπολεμεῖτο, Adnvaloı μὲν —
σερεσλέοντες κτλ.
db. ὡς ἑσσοῦτο τῇ γνώμῃ, als
er sah dafs seine Ansicht bei den
Peloponnesiern unterliegen werde,
Anders IX 122 19.
- 0 — 57
ἑσσοῦτο τῇ γνώμῃ ὑπὸ τῶν Πελοποννησίων, λαϑὼν
ἐξέρχεται ἐκ τοῦ συνεδρίου, ἐξελϑὼν δὲ πέμπει ἐς τὸ
στρατόπεδον τὸ ήδων ἄνδρα πλοίῳ ἐντειλάμενος τὰ
λέγειν χρεόν, τῷ οὔνομα μὲν ἦν Σίκιννος, οἰχέτης δὲ
καὶ παιδαγωγὸς ἦν τῶν Θεμιστοκλέος παίδων" τὸν δὴ
ὕστερον τούτων τῶν πρηγμάτων Θεμιστοκλέης Θεσπιέα
te ἐποίησε, ὡς ἐπεδέκοντο οἱ Θεσπιέες πολιήτας, καὶ
χρήμασι ὄλβιον᾽ ὃς τότε πλοίῳ ἀπιχόμενος ἔλεγε πρὸς
τοὺς στρατηγοὺς τῶν βαρβάρων τάδε. ,,ἔπεμψέ με στρα-
τηγὸς 6 ᾿ϑηναίων λάϑρῃ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων (τυγχά-
veı γὰρ φρονέων τὰ βασιλέος καὶ βουλόμενος μᾶλλον τὰ
ὑμέτερα κατύπερϑε γίνεσϑαι ἢ τὰ τῶν Ἑλλήνων πρή-
γματα) φράσοντα ὅτι οἱ Ἕλληνες δρησμὸν βουλεύονται
καταρρωδηχότες, καὶ νῦν παρέχει κάλλιστον ὑμέας ἔργων
ἁγάντων ἐξεργάσασθαι, ἢν μὴ zuegulönte διαδράντας
αὐτούς. οὔτε γὰρ ἀλλήλοισι ὅὁμοφρονέουσι οὔτε dv-
τιστήσονται ὑμῖν, πρὸς ἑωυτούς τε σφέας ὄψεσϑε vav-
μαχέοντας τούς (TE) τὰ ὑμέτερα φρονέοντας καὶ τοὺς un.“
10
1ὅ
ὃ μὲν ταῦτά σφι σημήνας ἐκποδὼν ἀπαλλάσσετο᾽ τοῖσι T6
δὲ ὡς πιστὰ ἐγίνετο τὰ ἀγγελϑέντα, τοῦτο μὲν ἐς τὴν
γησῖδα τὴν Ψυττάλειαν, μεταξὺ Σαλαμῖνός τε κειμένην
4, τὰ --- χρεόν, quae dici vellet.
8. Durch die Verluste bei Ther-
mopylä und Platää (VII 222. IX 30)
war die Bürgerzahl so stark ver-
mindert, dafs die Stadt, um sich
zu behaupten, Zuwanderer (ἔστοικοι)
aufnehmen mufstee Dafs auch
Sikinnos, trotz unhellenischer Her-
kunft und unfreien Standes, das
Bürgerrecht erhielt, verdankte er
dem Einflusse seines Patrons.
11 ff. Aschylos leitet von dieser
Botschaft erst des Königs Entschlufs
zur Schlacht her: Pers. 351 der Bote
zu Alossa: ἦρξεν μέν, ὦ δέσποινα,
τοῦ παντὸς κακοῦ Φανεὶς ἀλάστωρ
ἢ κακὸς δαίμων ποϑέν. Ayo
γὰρ Ἕλλην ἐξ ᾿41ϑηναίων στρατοῦ
λθὼν ἔλεξε παιδὶ σῷ Ξέρξῃ
τάδε,
ὡς εἰ μελαένης νυκτὸς
ἕξεται κνέφας, Ἕλληνες οὐ με-
γνοῖεν, ἀλλὰ σέλμασιν Nawv En-
ενϑορόντες ἄλλος ἄλλοσε “ρασμῷ
κρυφαέῳ βέοτον ἐκσωσοέατο. Bei.
wird nur geraten was schon be-
schlossen und im Werke ist (c.68 ff.).
76. Aschyl. a. Ὁ. ὃ δ᾽ εὐϑὺς
ὡς ἤκουσεν, οὐ ξυνεὶς δόλον Ἔλ-
ληνος ἀνδρὸς οὐδὲ τὸν ϑεῶν φϑό-
νον, Πᾶσιν προφωνεῖ τόνδε ναυάρ-
χοις λόγον" Εὔτ᾽ ἂν φλέγων ἀκ-
τῖσεν ἥλεος χϑόνα Δήξῃ, κνέφας δὲ
τέμενος αἰὐϑέρος λάβῃ, Τάξαε νεῶν
στῖφος μὲν ἐν στοέχοις τρεσὶν Ex-
σλους pvAdoosıy καὶ πόρους ἁλερρό-
ϑους, Ahhas δὲ κύκλῳ νῆσον .1ἴαν-
τος πέριξ, ὡς εἰ μόρον φευξοίαϑ'
Ἕλληνες κακόν, Navolv κρυ-
φαέως δρασμὸν εὑρόντες τενά, Πᾶσι
στέρεσϑαε κρατὸς ἦν προκεέμενον.
58 -
xal τῆς -ἠπείρου, πολλοὺς τῶν Περσέων ἀπεβιβάσαντο᾽
τοῦτο δέ, ἐπειδὴ ἐγίνοντο μέσαι νύχτες, ἀνῆγον μὲν τὸ
ἀπ᾿ ἑσπέρης κέρας γχυχλούμενοι πρὸς τὴν Σαλαμῖνα,
ἀνῆγον δὲ οἱ ἀμφὶ τὴν Κέον Te xal τὴν Κυνόσουραν
τεταγμένοι, κατεῖλόν TE μέχρε Movyiying πάντα τὸν
4, πολλούς: ὅσον τετρακοσέους
sagt Pausan. 136 2. Nach Aschyl.
Pers. 439 waren es Περσῶν ὅσοι
περ ἦσαν ἀκμαῖοε φύσεν 'βυχήν
τ ἄριστοι κεὐγένεειαν ἐκπρεπεῖςξ,
Αὐτῷ T ἄνακτε nlorıw ἐν πρώ-
τοῖς del.
öfl. ἀνῆγον: am Tage vor der
Schlacht lag die eben angelangte
Flotte am Strande von Phaleron (c.
67 4); die Mannschaft befand sich,
nach der Sitte, zu Rast am Lande.
Jetzt ging sie an Bord und jede
Abteilung nahm den ihr angewie-
senen Platz in der Schlachtordnung
ein (vgl. c. 10). Aschyl. Pers. 372
οἱ δ᾽ οὐκ ἀκόσμως ἀλλὰ πειϑάρχῳ
φρενὲ “]εἴπνόν τ᾽ ἐπορσύνοντο,
ναυβάτης τ᾽ ἀνὴρ Τοοποῦτο κώ-
πην σκαλμὸν ἀμφ᾽ εὐήρετμον.
Ensi δὲ φέγγος ἡλέου κατέφϑετο
Καὶ νὺξ ἐπήει, πᾶς ἀνὴρ κώπης
ἄναξ Ἐς ναῦν ἐχώρει πᾶς δ᾽ ὅπλων
ἐπιστάτης. Τάξις δὲ τάξιν παρε-
κάλεε νεὼς μακρᾶς. Πλέουσε δ᾽
ὧς ἕκαστος ἦν τεταγμένος. — τὸ
ἀπ᾽ ἑσπέρης κέρας kann diejenige
Abteilung bezeichnen, welche in
der bisherigen Anordnung auf der
westlichen Seite stand, aber auch
diejenige, welche in der neuen den
westlichen Flügel bilden sollte.
Und dies scheint allein richtig, ein-
mal weil an der Küste von Phale-
ron wohl von einem nördlichen und
südlichem nicht aber von einem
westlichen Flügel die Rede sein
konnte, dagegen die neue zu be-
setzende Linie von Munichia bis
zum Agaleos entschieden nach
Westen umbiegt; und dann weil
gerade dieses Geschwader, das die
Hellenen übeıflügeln sollte (κυκλού-
μενοι), 6. 85 2 ebenfalls τὸ πρὸς
ἑσπέρης κέρας genannt wird. Es
waren die phönikischen Schiffe, der
Kern der Flotte. Sie fuhren in der
Meerenge an der attischen Seite
hinauf und nahmen dort, am Fufse
des Agaleos, Stellung, den Helle-
nen gegenüber und über sie nord-
wärts hinaus. — οὗ — τεταγμένοι
“denen ihre Stellung bei Keos und
Kynosura angewiesen war‘. Die
Bedeutung dieser Namen ist sehr un-
sicher. Kvvdoovga(Hundsch wanz’),
ein langgestrecktes Vgb. bei Ma-
rathon, kann hier nicht gemeint
sein, so wenig wie die Insel Kews
(nicht Ke&os). Offenbar bezieht sich
diese Lokaibestimmung auf die Weis-
sagung c. 77 7, deren Bestätigung
der gläubige Vf. zu erweisen be-
müht ist (vgl. c. 96). Dort soll die
Flotte eine Brücke bilden zwischen
dem der Artemis heiligen Gestade
und der meerumspülten Kynosura,
und das erfüllen die Perser, in H.s
Augen, indem sie “die ganze Enge
bis Munichia mit ihren Schiffen be-
seizen’. Die ἑερὸς ἀκτή ist ihm
Munichia mit dem berühmten Hei-
ligtum der Aoreus Μίουνιχέα.
Ohne jene Nebenrücksicht würde er
nicht gerade diesen von der Enge
abliegenden Punkt der attischen
Küste als das eine Ende der Auf-
stellung genannt haben, sondern
vielmehr den Peiräeus (c. 85 4).
Die Kynosura ist demnach an der
Westseite der Enge, auf Salamis
zu suchen und mag ein verschol-
lener Name der langgestreckten
Zunge gegenüber Psytialeia sein,
Keos aber der gewöhnliche; daher
vorangestellt und, als gleichbedeu-
tend, durch re καί verbunden (vgl.
c. 43 7. 18 14).
-- 0 59
πορϑμὸν τῇσι νηυσί. τῶνδε δὲ εἵνεκα ἀνῆγον τὰς νέας,
ἵνα δὴ τοῖσι Ἕλλησι μηδὲ φυγεῖν ἐξῇ, ἀλλ᾽ ἀπο-
λαμφϑέντες ἐν τῇ Σαλαμῖνι δοῖεν τίσιν τῶν ἐπ᾽ ᾿Αρτε-
μισίῳ ἀγωνισμάτων. ἐς δὲ τὴν νησῖδα τὴν Porralsiov
χαλεομένην ἀπεβίβαζον τῶν Περσέων τῶνδε εἵνεκεν, ὡς,
ἐπεὰν γίνηται ναυμαχίη, ἐνθαῦτα μάλιστα ἐξοισο-
μένων τῶν τε ἀνδρῶν καὶ τῶν ναυηγίων (ἐν γὰρ δὴ
πόρῳ τῆς ναυμαχίης τῆς μελλούσης ἔσεσθαι ἔκειτο ἡ
γῆσος), ἵνα τοὺς μὲν περιποιέωσι τοὺς δὲ διαφϑείρωσι.
ἐποίευν δὲ σιγῇ ταῦτα, ag μὴ πυνϑανοίατο οἱ ἐναντίοι.
οὗ μὲν δὴ ταῦτα τῆς νυχτὸς οὐδὲν ἀποχοιμηϑέντες
παραρτέοντο.
10
15
20
Χρησμοῖσι δὲ οὐκ ἔχω ἀντιλέγειν ὡς οὐκ εἰσὶ ἀλη- 17
„ 10f. ἐξῇ --α δοῖεν: τὰ 1 53 2. —
Aschylos, der Augenzeuge der
Schlacht, läfst Pers. 366 zu diesem
Zwecke ein Geschwader absondern
und um Salamis herum (in die Bai
von Eleusis) segeln, um auch die
nordwestliche Ausfahrt zu sperren.
Es waren dies die 200 ägyptischen
Schiffe (Diod. ΧΙ 17. Plut. Them. 12,
vgl. Herod. VII 89 12). Bei H. bleibt
dieser Umstand wohl nur zufällig
unerwähnt; denn die Botschaft des
Aristeides (c. 79. 81) konnte sich
pur auf diese bei Agina vorüber-
fahrende Abteilung beziehen (Plut.
Arist. 8). Ob dieselbe noch an der
Schlacht teilnahm, ist wenigstens
aus c. 100 27 nicht zu ersehen. Es
war übrigens dasselbe Manöver wie
bei Artemision (c. 7).
12ff. Aschyl. Pers. 445 νῆσός τις
ἐστὶ nıdoFe Σαλαμῖνος τόπων
Βαιά, δύσορμος ναυσέν, ἣν 6 φι-
λόχορος Πὰν ἐμβατεύεε, ποντέας
ἀκτῆς ἔπι. ᾿Ενταῦϑα πέμπει τούσδ᾽,
ὅπως ὅτ᾽ ἐκ νεῶν Φϑαρέντες ἐχ-
ϑροὲ νῆσον ἐκσῳζοέατο, Κτεένοιεν
εὐχεέρωτον Ἑλλήνων στρατόν, Φέ-
λους δ᾽ ὑπεκσῴξοιεν ἐναλέων πό-
emv.
14f. ἐξοεσομένων: zu 6. 49 12.
— ἀνδρῶν, Sc. νεόντων (c. 89). —
vavnylov “Wracke’, die, einge-
stofsen und voll Wasser gelaufen,
von Wind und Strömung auf den
Strand getrieben würden (c. 96).
16. πόρῳ τῆς vavuayins: die
Insel lag mitten in der Fahrstrafse,
in der die Parteien aufeinander
rückten. Aber nach des Autors
Darstellung lag die Insel im Beginn
der Schlacht im Rücken oder doch
innerhalb der persischen Aufstel-
lung. Gelang der Plan die Hellenen
nordwärts zu umfassen und von
Salamis weg nach Süden hinab-
zudrängen, so sperrte ihnen freilich
die Insel die Mitte des Fahrwassers,
und sie konnten genötigt werden
dort auf Strand zu gehen. Zum
Ausdruck vgl. das Homerische ye-
φυραε πολέμοιο. Er weist auf
γεφυρώσωσι (6. 775) und erklärt
ıhn
19. οὐδὲν ἀποκοιμη ϑϑέντες, ohne
sich hinreichend (ἀστο-, vgl. II 40
14) durch Schlaf gestärkt zu haben.
77. Besonders in den ersten Zei-
ten des peloponnesischen Krieges,
da Gaukler und Demagogen das
Volk durch angebliche alte Seher-
sprüche, meist unter dem Namen
des Bakis (zu c. 20 2), aufregten
und zu ihren Parteizwecken ver-
10
60
ϑέες, οὐ βουλόμενος ἐναργέως λέγοντας πειρᾶσϑαι κατα-
βάλλειν, ἐς τοιάδε ῥήματα ἐσβλέψας.
ἀλλ᾽ ὅταν ᾿Αρτέμιδος χρυσαόρου ἱερὸν ἀχτήν
γηυσὶ γεφυρώσωσι καὶ εἰναλίην Κυνόσουραν
ἐλπίδι μαινομένῃ, λιπαρὰς πέρσαντες “«ϑήνας,
δῖα δίκη σβέσσει χρατερὸν κόρον, ὕβριος υἱόν,
δεινὸν μαιμώοντα, δοχκεῦντ᾽ ἀνὰ πάντα πέεσϑαι.
χαλκὸς γὰρ χαλκῷ συμμείξεται, αἵματι δ᾽ “Ἄρης
πόντον φοινίξει.
τότ᾽ ἐλεύϑερον Ελλάδος ἦμαρ
εὐρύοπα Κρονίδης ἐπάγει καὶ πότνια Niun.
[ἐς] τοιαῦτα μὲν καὶ οὕτω ἐναργέως λέγοντι Βάκιδι ἀν-
führten (Thukyd.Il8),und unter dem
Einflusse der räsonnierenden Zeit-
stimmung, müssen bei der nüchter-
nen Minderzahl Bedenken laut ge-
worden sein gegen die noch allge-
mein geltende Glaubwürdigkeit der
chresmodischenSpruchsammlungen,
zumal in Athen, woAberglaube und
Aufklärung damals im Kampfe la-
gen und selbst die sonst konser-
vative Komödie das gleisnerische
Unwesen in lächerlichen Parodien
geifselte (8. besonders Aristoph. Ritt.
120 ff. 194 ff. 997 ff). — καταβάλ-
keıw “umstoflsen, widerlegen‘. Die
Sprüche sind bei dem Ausdrucke
als bisher aufrecht d. h. in Glau-
ben und Ansehen stehende voraus-
gesetzt. — ῥήματα, geändert aus
σιρήγμιατα der Hss.
5. Der Anfang ἀλλ᾽ ὅταν (oder
ὁπόταν, über dessen Ursprung zu
1 47 13) war in Orakeln und Seher-
sprüchen häufig (vgl. 155 6. II 57
14. V177 10); daher ihn auch die
Paroden gern gebrauchen (z. B.
Aristoph. Ritt. 197. Vög. 967. Lys.
110). — χρυσάορος heifst Artemis
ihres goldnen Jagdgerätes wegen.
— ἑερὸν ἀκτήν, nach Hesiod ἔργ.
597. 805 Δημήτερος deodv ἀκτήν,
aber dort in der Bed. “heilige Korn-
frucht’.
6. »νηυσὲ γεφυρώσωσε konnte
auch auf die Linie zwischen Kyno-
sura und Brauron an der östlichen
Küste Attikas passen, die sich über
die Bucht von Marathon wie eine
Sehne über einen flachen Bogen
spannt. Auch Brauron bildet eine
ἀκτή, und war als Heiligtum der
Artemis noch bekannter als Muni-
chia, — eivadinv, ins Meer hinaus-
gelegen.
8f. σβέσσεε: zu V 717 21. — ὅ-
ßBosos vidv: Pindar Ol. XII 10 ὅβρεν
κόρου ματέρα ϑρασύμυϑον. Sonst
umgekehrt; Solon Fr. 8 rixreı ee
κόρος ὅβριν ὅταν πολὺς ὄλβος
ἕπηται, Theogn. 153 Tixreı τοι κό-
005 ὕϑριν. Vgl. VI 86 y 10.— ἀνὰ
πάντα πέεσϑαε “dünkend er werde
alles verschlingen’. (πέεσϑαε von
Düntzer hergestellt statt des über-
lieferten πεϑέσϑαε oder riFeoFa:).
13 ff. Das zu λέγειν fehlende Ob-
jekt ist herzustellen mit ἀντελογέας
(Wesseling) oder αὐτός {τι} oder
τολμέω (οὐδέν). Der Sinn der
schwierigen Stelle ist: ‘bei so
augenscheinlich zutreffender Weis-
sagung wage ich gegen Bakis
keinerlei Einwand inbetreff der
Sehersprüche weder selbst zu er-
heben, noch lasse ich solchen
von anderen zu. Wegen Βάκεδε
ἀντιλογέης, womit χρησμοῖσε —
ἀντιλέγειν aus ὦ. 2 wieder aufge-
nommen wird, vgl. VII 169 7. Zu
_ 61
τιλογίης χρησμῶν πέρι οὔτε αὐτὸς λέγειν τολμέω οὔτε
παρ᾽ ἄλλων ἐνδέκομαι.
Τῶν δὲ ἐν Σαλαμῖνι στρατηγῶν ἐγίνετο ὠϑισμὸς ἼΒ
λόγων πολλός" ἤδεσαν δὲ οὔκω ὅτι σφέας περιεχυχλεῦν-
τὸ τῇσι νηυσὶ οἱ βάρβαροι, ἀλλ᾽ ὥσπερ τῆς ἡμέρης
ὥρων αὐτοὺς τεταγμένους, ἐδόκεον κατὰ χώρην εἶναι͵
συνεστηχότων δὲ τῶν στρατηγῶν ἐξ Αἰγίνης διέβη ᾿ 4ρι- 9
στείδης ὃ ΑΙυσιμάχου, ἀνὴρ Asmvalog μὲν ἐξωστρακι-
σμένος δὲ ὑπὸ τοῦ δήμου" τὸν ἐγὼ νενόμικα, πυνϑα-
γόμενος αὐτοῦ τὸν τρόπον, ἄριστον ἄνδρα γενέσϑαι ἐν
᾿ϑήνῃσι nal δικαιότατον. οὗτος ὠνὴρ στὰς ἐπὶ τὸ συν-
Edgıov ἐξεχαλέετο Θεμιστοκλέα, ἐόντα μὲν ἑωυτῷ οὐ
φίλον ἐχϑρὸν δὲ τὰ μάλιστα᾽ ὑπὸ δὲ μεγάϑεος τῶν
παρεόντων κακῶν λήϑην ἐκείνων ποιεύμενος ἐξεκαλέξτο,
ϑέλων αὐτῷ συμμεῖξαι" προαχηκχόξε δὲ ὅτι σπεύδοιεν οἱ
ἀντιλογέηβ χρησμῶν πέρε vgl. VI
237 κακολογέηβ — Eslvov πέρι.
78. ὠϑισμὸς Adywv‘Wortgezänk’
(Π| 76 10).
4. κατὰ χώρην,
(1 11 9).
79. συνεστηκότων: zu c. 27 22.
— Plut. Them. 11 τοὺς πολέτας
αἰσθόμενος ποϑοῦντας Apıorelönv
καὶ δεδιότας un δὲ ὀργὴν τῷ βαρ-
βάρῳ προσϑεὲὶς ἑαυτὸν ἀνατρέψῃ
τὰ πράγματα τῆς Ἑλλάδος (ἐξω-
στράκιστο γὰρ πρὸ τοῦ πολέμου
καταστασιασϑεὶξς ὑπὸ Θεμεστο-
κλέουθ), γράφεε ψήφισμα (Oeu.)
τοῖς ἐπὶ Ζ όνον μεϑεστῶσι» ἐξεῖ-
vaı κατελϑοῦσι πράττειν καὶ λέ-
year τὰ βέλτιστα τῇ Ἑλλάδε μετὰ
τῶν ἄλλων πολιτῶν, Arist. 8 τρέτῳ
δ᾽ ἔτει Ξέρξου διὰ Θετταλέας nal
Βοιωτέας ἐλαύνοντος ἐπὶ τὴν Ar-
τικήν, λύσαντες τὸν νόμον ἐψη-
σαντο τοῖς μεϑεστῶσι κάϑοδον.
ἔν war also 482 in die Verbannung
gegangen. Anders Corn. Nep. Ari-
stid. 1.— Das Psephisma über die
Rückkehr war vermutlich erst in
den letzten Tagen gefafst; sonst
wäre Aristeides wohl schon früher
unverändert
ins Lager gekommen. — νενόμεκα,
mihi persuasi. \gl. zu 11428. —
ἄριστον, von Charakter. Der Rho-
dier Timokreon in seinem Schmäh-
gedicht auf Themistokles (Fr. 1
Bergk): ἀλλ᾽ ei τύγε Παυσανέαν ἢ
nal τύγε Ξάνϑισσον αἰνέεις Ἢ τύγε
Δευτυχέδαν, ἐγὼ δ᾽ Ἀριστεέδαν
ἐπαινέω Ἄνδρ᾽ ἑερᾶν ἀπ᾽ Αϑανᾶν
Ἔλϑεῖν ἕνα λῷστον, ἐπεὶ Θεμε-
στοκλῆ᾽ ἤχϑαρε Λατώ, Vevordv,
ἄδικον, προδόταν, δὲ Τιμοκρέοντα
ξεῖνον» ἐόντ᾽ ἀρνυρέοισε σκυβαλι-
κτοῖσε πεισϑεὶς οὐ κατᾶγεν Ἔς
πατρέδ᾽ άλυσον κτλ. — δικαιεότα-
τον: Plut. Arist. 8 τῶν eis Auyıd-
ραον ὑπ᾽ Αἰσχύλου πεποιημένων
ἑἐαμβεέων ἐν τῷ ϑεάτρῳ λεγομένων
οὐ „ao δοκεῖν δέκαεος ἀλλ᾽
εἶναε ϑέλεε, πάντες ἀπέβλεψαν
eis Ἀριστείδην, ὡς ἐκεένῳ μάλιστα
τῆς ἀρετῆς ταύτης προσηκούσηξρ.
5. στὰς ἐπέ “hintretend vor (Ill
46 2).
6 f. μὲν --- δέ, statt ἀλλὰ --- οὐκ.
Vgl. 136 5. — τὰ μάλεστα “im
höchsten Grade (V 63 9).
8. ἐκεένων, mit Bezug auf ἐχϑρόν,
superiora obliviscens.
10
15
80 vor.“ ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε.
10
62 -,9ὁἙ —
ἀπὸ Πελοποννήσου ἀνάγειν τὰς νέας πρὸς τὸν ᾿Ισϑμόν.
ὡς δὲ ἐξῆλϑέ οἱ Θεμιστοκλέης, ἔλεγε Agıorelöng τάδε.
»ἡμέας στασιάζειν χρεόν ἐστι εἰ ἐν τεῷ ἄλλῳ καιρῷ
xal δὴ καὶ ἐν τῷδε περὶ τοῦ ὁχότερος ἡμέων πλέω ἀγα-
ϑὰ τὴν πατρίδα ἐργάσεται. λέγω δέ τοι ὅτι ἴσον ἐστὶ
πολλά τε καὶ ὀλίγα λέγειν περὶ ἀποπλόου τοῦ ἐνϑεῦτεν
Πελοποννησίοισι. ἐγὼ γὰρ αὐτόπτης τοι λέγω γενόμενος
ὅτι νῦν οὐδ᾽ ἢν ϑέλωσι Κορίνϑιοί τε καὶ αὐτὸς Εὐρυ-
βιάδης οἷοί τε ἔσονται ἐχπλῶσαι᾽ περιεχόμεϑα γὰρ ὑπὸ
τῶν πολεμίων κύκλῳ. ἀλλ᾽ ἐσελϑών σφι ταῦτα σήμη-
»κάρτα TE χρηστὰ δια-
χελεύεαι καὶ εὖ Ayysılag' τὰ γὰρ ἐγὼ ἐδεόμην γενέσϑαι,
αὐτὸς αὐτότιτης γενόμενος ἥχεις. ἔσϑι γὰρ ἐξ ἐμέο τὰ
ποιεύμενα ὑπὸ ήδων" ἔδεε γάρ, ὅτε οὐκ ἑχόντες ἦϑε-
λον ἐς μάχην χατέστασϑαι οἱ Ἕλληνες, ἀέκοντας πα-
θραστήσασϑαι. σὺ δὲ ἐπεί περ ἥκεις χρηστὰ ἀπαγγέλλων,
αὐτός σφι ἄγγειλον. ἢν γὰρ ἐγὼ αὐτὰ λέγω, δόξω πλά-
σας λέγειν καὶ οὐ πείσω, ὡς οὐ ποιεύντων τῶν βαρβά-
ρων ταῦτα. ἀλλά σφι σήμηνον αὐτὸς παρελθὼν ὡς ἔχει.
ἐπεὰν δὲ σημήνῃς, ἢν μὲν πείϑωνται, ταῦτα δὴ τὰ
κάλλιστα, ἢν δὲ αὐτοῖσι μὴ πιστὰ γένηται, ὅμοιον ἡ-
μῖν ἔσται" οὐ γὰρ ἔτι διαδρήσονται, εἴ περ περιεχόμε-
12. si quo alio tempore, certe
hoc nos certare oportet. \gl. IX
21 27.
14. 200» ‘einerlei‘, gleich unnütz.
16. αὐτόπτης kann nur für die
Aufstellung im Süden um Psytta-
leia gelten; und wenn Aristeides
dann doch behauptet περεεχόμεϑα
— κύκλῳ und c.80 12 Themistokles
dies wiederholt mit σπερεεχόμεϑα
σταν ταχόϑεν, so mufs er eine Sper-
rung der nordwestlichen Ausfahrt
vo aussetzen, von der er aber nur
wissen konnte, wenn er das die
Insel umsegelnde Geschwader wahr-
genommen hatte (s. zu c. 76 10).
Nur diese feindliche Bewegung
war den Hellenen verborgen ge-
blieben; die Auffahrt der übrigen
Flotte ihnen gegenüber, am Agaleos
und bei Keos, konnte ihnen, bei der
engen Fahrstrafse und der geringen
Entfernung, schwerlich entgangen
sein.
80. χρηστὰ διακελεύεαε, näml.
τῆς ἡμετέρης στάσιος πέρι.
3. Vor αὐτός ist τούτων zu den-
ken abh. von αὐτόπτης γενόμενος.
— ἐξ ἐμέο auf meinen Antrieb’
(V1 2 9), sc. ποιεύμενα. Thukyd.
li 4 τελευτῶντος τοῦ μηνὸς τὰ
γιγνόμενα ἦν.
4, ὅτε, γμαπάυ, quoniam (11173 4).
6. παραστήσασθαι ‘auf unsere
Seite bringen, zu unserer Meinung
bekehren’. Vgl. zu Ill 45 14.
0 63
Ia πανταχόϑεν, ὡς σὺ λέγεις.“ ἐνθαῦτα ἔλεγε παρελθὼν 81
ὃ ᾿Αριστείδης, φάμενος ἐξ Alylıns τε ἥκειν καὶ μόγις
διεχπλῶσαι λαϑὼν τοὺς ἑπορμέοντας᾽ περιέχεσϑαι γὰρ
πᾶν τὸ στρατόπεδον τὸ “Ἑλληνικὸν ὑπὸ τῶν νεῶν τῶν
ἐξέρξεω" παραρτέεσϑαίξ τε συνεβούλευε ὡς ἀλεξησομέ- 5
γους. καὶ ὃ μὲν ταῦτα εἴπας μετεστήχεε, τῶν δὲ αὖτις
ἐγίνετο λόγων ἀμφισβασίη" οὗ γὰρ πλεῦνες τῶν στρα-
τηγῶν οὐχ ἐπείϑοντο τὰ ἐσαγγελϑέντα.
τούτων Tre τριήρης ἀνδρῶν Τηνίων αὐτομολέουσα, τῆς
ἦρχε ἀνὴρ Παναίτιος ὅ Σωσιμένεος, ἦἧ neo δὴ ἔφερε
τὴν ἀληϑείην πᾶσαν. διὰ δὲ τοῦτο τὸ ἔργον ἐνεγράφη-
ἀπιστεόντων δὲ ὃ
σαν Τήνιοι ἐν Δελφοῖσι ἐς τὸν τρίποδα ἐν τοῖσι τὸν 5
βάρβαρον χατελοῦσι. σύν τε ὦν ταύτῃ τῇ νηὶ τῇ αὖ-
τομολησάσῃ ἐς Σαλαμῖνα καὶ τῇ πρότερον ἐπ᾽ Aoreul-
σιον τῇ Anuvin ἐξεπληροῦτο τὸ ναυτικὸν τοῖσι Ἕλλησι
ἐς τὰς ὀγδώκοντα καὶ τριηκοσίας νέας" δύο γὰρ δὴ νεῶν
τότε χατέδεε ἐς τὸν ἀριϑμόν.
10
Τοῖσι δὲ Ἕλλησι ὡς πιστὰ δὴ τὰ λεγόμενα ἦν τῶν 88
Τηνίων [δήματα], παρεσχευάζοντο ὡς ναυμαχήσοντες.
ἠώς τὲ διέφαινε καὶ ol σύλλογον τῶν ἐπιβατέων
81. 3. διεκπλῶσαε, st. ἐκστλῶσαε
nach Plut. Arist. 8 διεκπλεύσας
gebessert.
82. 3. ITava/rıos, erklärend zu
ἀνήρ, wie Il. A 92 ὅλε δ᾽ ἄνδρα
Βιήνορα, Soph. El. 95 παρ᾽ ἀνδρὸς
Durortkars.
5 f. τὸν rolmoda: 8. 1X 81 3. —
κατελοῦσι: das Wort stand in der
Inschrift. Thukyd.1132 ἐπέγραψαν
ὀνοκαστὶ τὴς πόλεις ὅσαι συγ-
καϑελοῦσαι τὸν βάρβαρον ἔστη-
σαν τὸ ἀνάϑημα. Aufserdem waren
sie auf der Basis des olympischen
Zeus erwähnt (zu IX 81 6).
8. τῇ Δημνέῃ: 8. c. 11 14.
9. τάς: ebenso steht ΠΙ 67 4.
VII 29 10. IX 30 8 der Artikel bei
abgerundeten vollen Zahlen, zu de-
nen wie dem nächsten und bekann-
ten Ziele die mangelhaften sich
gleichsam auszufüllen streben.
Schlacht bei Salamis (ce. 83
— 96).
88. τὰ λεγόμενα — τῶν Τηνέων:
vgl. 1 109 4.
3f. Aschyl. Pers. 382 καὶ νὺξ
ἐχώρει, nod μάλ᾽ Ἑλλήνων στρα-
τὸς Κρυφαῖον ἔκπλουν οὐδαμῇ
καϑίστατο. Enel γε μέντοι λευ-
κόσπωλος ἡμέρα Πᾶσαν κατέσχε
alav εὐφε»γὴς ἐδεῖν, Πρῶτον μὲν
hun κἐλαδος. Ἑλλήνων πάρα Μολ-
πηδὸν εὐφήμησεν, ὄρϑιον δ᾽ ἅμα
Ἀντηλάλαξε σιώτιδος πέτρας
Hyd. φόβος δὲ πᾶσε βαρβάροις
σταρῆι' Ῥρωμῆς ἀποσφαλεῖσι»" οὐ
γὰρ ὡς φυγῇ «“Παιᾶν ἐφύμνουν
σεμνὸν Ἕλληνες τότε, All ἐξ μά-
χὴν ὁρμῶντερ εὐψύχῳ ϑοάσεε"
ahnt δ᾽ ἀυτῇ πάντ᾽ ἐκεῖν ἐστέ-
gAeser. — Das vorangeschickte οὗ
— roımodusvoı stellt eine Mehrzahl
64 -
ποιησάμενοι, προηγόρευε εὖ ἔχοντα μὲν ἐκ πάντων Θεμε-
στοχλέης, τὰ δὲ ἔπεα ἦν πάντα {τὰν κρέσσω τοῖσι ἥσσοσι
ἀντιτιϑέμενα, ὅσα δὴ ἐν ἀνθρώπου φύσι καὶ καταστάσε
ἐγγίνεται παραινέσας δὲ τούτων τὰ χρέσσω αἱρέεσϑαι
καὶ καταπλέξας τὴν ῥῆσιν, ἐσβαίνειν ἐκέλευε ἐς τὰς
γέας. καὶ οὗτοι μὲν δὴ ἐσέβαινον, καὶ ἦκε ἡ ἀπ᾿ Αἰγίνης
8Βάτριήρης, ἣ κατὰ τοὺς Αἰακίδας ἀπεδήμησε.
ἐνθαῦτα
ἀνῆγον τὰς νέας ἁπάσας Ἕλληνες, ἀναγομένοισι δέ σφε
αὐτίκα ἐπεχέατο οἱ βάρβαροι. οἱ μὲν δὴ ἄλλοι Ἕλληνες
von Rednern in Aussicht; es wird
aber nur der einzige Themistokles
besprochen, die übrigen mit dem
beiläufigen ἐκ πάντων kaum be-
rührt, eben weil nach jenem nichts
Erhebliches über sie zu sagen war.
Vgl. zu c. 441. Auch Il. y 211
ἄμφω δ᾽ ἑξομένω, yepapwrepos
ἦεν Ὀδυσσεύς. --α τῶν ἐπιβατέων:
zu ὁ. 1 4. --- εὖ ἔχοντα “ΤτοΙ-
liches. --- ἐκ πάντων ‘vor allen’
(1 134 7).
5fl. Die ganze Rede war eine
durchgeführte antithetische Auf-
zählung der Motive, die den Men-
schen, bei seiner eigentümlichen
Art und Verfassung (ὅσα — ἐγγέ-
veras, quaecunqgue in hominis
naturam ac conditionem cadunt),
in einer so entscheidenden Stunde
zum tapferen Ausharren und rück-
sichtslosen Hingeben seines Lebens
anspornen , von feiger Flucht zu-
rückhalten können. Pries sie auf
der einen Seite den Nachruhm der
für das Vaterland ehrenvoll Gefal-
lenen, den reichen Lohn der Über-
lebenden, berief sie sich auf die
Liebe zu den bedrohten Angehöri-
gen, die Teilnahme für die Mit-
bürger, die fromme Anhänglichkeit
an den heimatlichen Boden und die
angestammten Götter, entflammte
sie den Rachedurst durch Erinne-
rung an die erlittenen Unbilden,
ermunterte sie durch eine gewisse
Hoffnung auf Sieg, reizte sie end-
lich durch Aussicht auf kostbare
Beute: so malte sie anderseits die
Schmach der Feigheit, das Elend
eines unfreien in Armut und Drang-
sal verkümmernden Lebens, das
Jammerlos der Töchter und Knaben,
die Not der Freunde, die Ver-
wüstung der Tempel und Gräber,
alles schlimmer, fliehenswerter als
selbst ein rascher Tod im ruhm-
vollen Kampfe. (Vgl. besonders
Tyrtäos Fr. 10—12). — Aschyl.
398 ὁ πᾶς στόλος Ἐπεξεχώρεε, καὲ
παρῆν ὁμοῦ κλύειν πολλὴν βοήν"
ὦ παῖδες Ἑλλήνων, ἔτε, Ἔλευϑε-
οὔτε πατρέδ᾽, ἐλευϑεροῦτε δὲ Παῖ-
as, γυναῖκας, ϑεῶ» τε πατρῴων
ἔδη Θήκας τε προγόνων" νῦν ὑπὲρ
πάντων ἀγών.
8. καταπλέξας ‘abschlielsend’ (IV
205 1).
9. xad ἧκε, cum venit (zu 1 1 22).
Ist aber re statt des auffälligen
μόν zu lesen, so ist die Satzfügung
wie IX 57 13.
10. κατά: MIA τὸν πιστότατον
ἀποστεέλας κατ᾽ αὐτόν. ---- Alaxt-
das: zu c. βά 9.
84. Aschyl. 394 εὐθὺς δὲ κώ-
ans ῥοθιάδος Evveußoig Ἔπαε-
σαν ἅλμην βρύχιον ἐκ κελεύματος,
Θοῶς δὲ πάντες ἦσαν ἐκφανεῖς
ideiw. 10 δεξιὸν μὲν πρῶτον εὐ-
τάκτως κέρας Ἡγεῖτο κόσμῳ, δεύ-
τερον δ᾽ ὁ πᾶς στόλος Ἐπεξεχώ-
θεε.. (404) καὶ μὴν παρ᾽ ἡμῶν
ITegolöos γλώσσης ῥόϑος Ὕπην-
τέαξε, κοὐκ ὅτ᾽ Tv μέλλειν ἀκμή.
-
— 0
65
ἐπὶ πρύμνην ἀνεχρούοντο καὶ ὥχελλον τὰς νέας, Aueı-
γέης δὲ Παλληνεὺς ἀνὴρ ᾿4ϑηναῖος ἐξαναχϑεὶς vni ἐμι-
βάλλει᾽ συμπλαχείσης δὲ τῆς νεὸς χαὶ οὐ δυναμένων
ἀπαλλαγῆναι, οὕτω δὴ οἱ ἄλλοι ᾿Αμεινίῃ βοηϑέοντες
συνέμισγον. ᾿4ϑηναῖοι μὲν οὕτω λέγουσι τῆς ναυμαχίης
γενέσϑαι τὴν ἀρχήν, ΑἸϊγινῆται δὲ τὴν κατὰ τοὺς Alaxidas
ἀποδημήσασαν ἐς Αἴγιναν, ταύτην εἶναι τὴν ἄρξασαν.
λέγεται δὲ καὶ τάδε, ὡς φάσμα σφι γυναικὸς ἐφάνη,
φανεῖσαν δὲ διαχελεύσασθαι ὥστε καὶ ἅπαν ἀχοῦσαι τὸ
τῶν Ἑλλήνων στρατόπεδον, ὀνειδίσασαν πρότερον τάδε,
»ὦ δαιμόνιοι, μέχρι κόσου ἔτε πρύμνην ἀναχρούσεσϑε;“
10
Κατὰ μὲν δὴ ᾿ϑηναίους ἐτετάχατο Φοίνιχες (οὗτοι δῦ
γὰρ εἶχον τὸ πρὸς Ἐλευσῖνός τε καὶ ἑσπέρης χέρας),
xara δὲ Aanedauuoviovug Ἴωνες᾽ οὗτοι δ᾽ εἶχον τὸ πρὸς
τὴν ἠῶ τε χαὶ τὸν Πειραιέα. ἐθϑελοχάκχεον μέντοι αὖ-
τῶν χατὰ τὰς Θεμιστοκλέος ἐντολὰς ὀλίγοι, οἱ δὲ πλεῦ-
Α f. ‘Die übrigen Hellenen waren
Schiffe standen den Athenern ge-
schon in Begriff ihre Schiffe .rück-
genüber (c. 85 1). — Vgl. zu c.
wärts zu rudern und auf den Strand
laufen zu lassen’. ἐπὶ πρύμνην
ἀνακρούεεν Tas νέας ist der vollere
aber seltenere Ausdruck von diesem
Schiffsmanöver. Vgl. Appian bell.
εἶν. V 119 τὴν ναῦν κρούοντες
ἐπὶ πρύμναν. Sonst wie Ζ. 15.
Vgl. ἀνάγειν νέας u. dvaysodaı.
— Παλληνεύς, aus dem Demos Pal-
lene, über welchen zu 162 14. Er
soll des Aschylos Bruder gewesen
sein (Diod. ΧΙ 27. Alian. v.h. V 19.
Vit. Aeschyl.); aber Äschylos ge-
hörte zum Demos Eleusis. Der
Dichter selber, der von dem an-
fänglichen Zurückweichen nichts
andeutet, berichtet 406: εὐϑὺς δὲ
ναῦς ἐν νηὶ γαλκήρη στόλον Ἔπαι-
σεν" ἦρξε ἐμβολῆς Ἑλληνικὴ
Ναῦς κἀποϑραύεε πάντα Φοινέο-
σης νεὼς Κόρυμβ᾽, En’ ἄλλην δ᾽
ἀΐλος ἔϑυνεν δόρυ. --- ἐξαναχϑ εἰς,
sc. ἐκ τῆς τάξιος (vgl. IX 14 7).
. 8. Dazu stimmt im wesentlichen
Aschylos; denn die phönikischen
Herodot V. 5. Aufl.
46 13.
14. μέχρι xdoov, quo usque. Vgl.
zu c. ὃ 9.
15. Schol. Thukyd. 150 πρύμναν
ἀνακρούεσθαι ἐστὲ τὸ κατ᾽ ὀλέ-
γον ἀναχωρεῖν μὴ στρέψαντα τὸ
σσλοῖον. ὁ γὰρ οὕτως ἀναχωρῶν
ἐπὲ τὴν πρύμναν κωπηλατεῖ. τοῦ-
το δὲ ποιοῦσιν ἕνα μὴ δόξωσι
φανερῶς φεύγειν.
85. κατά, contra, wie V 110 4
IX 27 36. 315 us.
2. ἑσπέρη, hier ‘Nordwest’. Eben-.
so nachher ἠώς "Südost’. Vgl. zu
VI 36 11. 176 13. Übrigens zu
c. 765. Den linken Flügel hatten
die Athener auch in der Schlacht
bei Platää als zweiten Ehrenplatz
inne, sowie die Lakedämonier den
rechten (IX 26 ff.) oder vielmehr
bei ihrer geringen Stärke (c. 43 2)
die äufserste Spitze des rechten
Flügels.
5. τὰς 9. ἐντολάς: 8. ς, 22.
5
66 -,9 —
γες οὔ. ἔχω μέν νυν συχνῶν οὐνόματα τριηράρχων χα-
ταλέξαι τῶν νέας Ἑλληνίδας ἑλόντων, χρήσομαι δὲ ad-
τοῖσι οὐδὲν τελὴν Θεομήστορός τε τοῦ Avboodauavrog
χαὶ Φυλάχου τοῦ ᾿Ιστιαίου, Σαμίων ἀμφοτέρων. τοῦδε
10 δὲ εἵνεχα μέμνημαι τούτων μούνων, ὅτε Θεομήστωρ
μὲν διὰ τοῦτο τὸ ἔργον Σάμου ἐτυράγνγευσε καταστη-
σάντων τῶν Περσέων, Φύλακος δὲ εὐεργέτης βασιλέος
ἀνεγράφη καὶ χώρῃ ἐδωρήϑη πολλῇ. οἱ δ᾽ εὐεργέται
. 86 βασιλέος ὀροσάγγαι καλέονται περσιστί. περὶ μέν νυν
τούτους οὕτω εἶχε᾽ τὸ δὲ πλῆϑος τῶν νεῶν ἂν τῇ Σα-
λαμῖνι ἐκεραΐζετο, al μὲν ὑπ᾽ ᾿ϑηναίων διαφϑειρόμε-
var al δὲ ὑπ᾽ Αἰγινητέων.
8. Die Ausnahme ist wohl aus des
Vf.s Aufenthalt und näheren Bezie-
hungen zu Samos zu erklären. Ge-
wils standen dort die beiden im
schimpflichsten Andenken, obgleich
Theomestor seinen Lohn kaum
ein Jahr genossen hatte (s. IX
VE, ebeoyerns—dveyod
12 ff. deoyerns—äve , eine
in heilenischen Staaten übliche
Eihrenbezeugung gegen Ausländer;
zu c. 136 9. Für die asiatischen
Monarchien aber hat der Ausdruck
eine etwas andere Bedeutung (vgl.
c. 90 21). Esther VI 1: “In selbiger
Nacht floh den König der Schlaf,
und er befahl das Gedächtnisbuch
der Zeitgeschichte zu bringen, und
sie wurde gelesen vor dem Könige.
Da fand sich geschrieben dafs
Mardachai’ u. 8. w. (vgl. das. II 23.
X 2). — dooodyyaı wird bei Hesy-
chios und Photios erklärt σωκατο-
φύλακερ Bacıkdors, und in diesem
Sinne gebrauchte es Sophokles
(Fr. 185). ὀρο- ist wahrscheinlich
= alipers. var pawahren‘, und
odyyns== khshäyata“ König’. Nym-
ΡΠ Fr. 12 (Müller) erklärte Eo,
βασίλειοι.
86. Eine eigentliche Geschichte
dieser Schlacht, wie von denen bei
Marathon Platää und Mykale, giebt
H. nicht und liefs sich vielleicht
ἅτε γὰρ τῶν μὲν Ἑλλήνων
nicht geben; sie scheint sich gleich
anfangs in lauter Einzelkämpfe auf-
gelöst zu haben, die durchgängig
zu gunsten der Hellenen ausfielen.
Fin anschauliches Bild der den
ganzen Tag über währenden Kämpfe
giebt Aschyl. Pers. 410: ra πρῶτα
μόν νυν deüua Περσικοῦ στρατοῦ
ἸΑντεῖχεν' ὡς δὲ πλῆϑος ἐν στενῷ
νεῶν Ηϑροιστ᾽, ἀρωγὴ δ᾽ οὔτες
ἀλλήλοια παρῆν. Αὐτοὶ δ᾽ ὑφ᾽ αὐ-
τῶν ἐμ βολαϊοπαλκοστάμοις Παίοντ᾽
ἔϑραυον πάντα κωπήρη στόλον,
Ελληνικαί τε νῆες οὐκ ἀφρασμιό-
vos Κύκλῳ πέρεξ ἔϑεινον, ὑπτι-
οὔτο δὲ Σκάφη νεῶν, ϑάλασσα δ᾽
οὐκέτ ἦν ἰδεῖν ΝΝαυαγέων πλή-
ϑουσα καὶ φόνου βροτῶν" “ἱπταὶὲ
δὲ νεκρῶν χοιράδες τ᾽ ἐπλήϑυον,
Φυγῇ ἀκόσμως πᾶσα ναῦς
ἠρέσσετο, Ὅσαιπερ ἦσαν βαρβάρου
στρατεύματος" Tol δ᾽ ὥστε ϑύ»-
vovs ἢ τιν᾽ ἐχϑύων βόλον Ayaroı
κωπῶν ϑραύμασέν τ᾽ ἐρειπέων
Ἔπαιον, ἐρράχεξζον, οἰμωγὴ δ᾽
ὁμοῦ Κωκύμασιν noreiye πελαγέαν
ἅλα, Ἕως κελαινῆς νυκτὸς Öuu
ἀφεέλετο.
3. ἐκεραΐξζετο, durch Zerbrechen
der Riemen und Steuer und Ein-
rennen der Schiffswände. — al μόν,
im Kasus frei zu πῆϑος statt zu
νεῶν gefügt, als stände af rolkal.
4, Αἐγενητόων, die,wie es scheint,
-- 0 — 67
σὺν χόσμῳ ναυμαχεόντων (Kal) κατὰ τάξιν, τῶν δὲ βαρβά- 5
ρων οὔτε τεταγμένων ἔτι οὔτε σὺν νόῳ ποιεόντων οὐδέν,
ἔμελλε τοιοῦτό σφι συνοίσεσθαι οἷόν περ ἀπέβη. καέτοι
ἦσάν γε καὶ ἐγένοντο ταύτην τὴν ἡμέρην μαχρᾷ ἀμεί-
voves αὐτοὶ ἑωυτῶν ἢ πρὸς Εὐβοίῃ, πᾶς τις προϑὺυ-
μεόμενος χαὶ δειμαίνων Ξέρξην, ἐδόχεξέ τὸ ἕχαστος Ewv- 10
τὸν ϑεήσασϑαι βασιλέα.
Κατὰ μὲν δὴ τοὺς ἄλλους οὐχ ἔχω [μετεξετέρους] εἰ- 87
πεῖν ἀτρεκέως ὡς ἕχαστοι τῶν βαρβάρων ἢ τῶν λλή-
γων ἠγωνίζοντο᾽ κατὰ δὲ ᾿“ρτεμισίην τάδε ἐγένετο, ἀπ᾽
ὧν εὐδοκίμησε μᾶλλον ἔτε παρὰ βασιλέι. ἐπειδὴ γὰρ ἐς
ϑόρυβον πολλὸν ἀπίκετο τὰ βασιλέος πρήγματα, ἐν ὅ
τούτῳ τῷ καιρῷ ἡ νηῦς ἡ ᾿Αρτεμισίης ἐδιώχετο ὑπὸ
γεὸς Αττιχῆς᾽ καὶ N οὐκ ἔχουσα διαφυγεῖν, ἔμπροσϑε
γὰρ. αὐτῆς ἦσαν ἄλλαι νέες φίλιαι, ἡ δὲ αὐτῆς πρὸς
τῶν πολεμίων μάλιστα ἐτύγχανε ἐοῦσα, ἔδοξέ οἱ τόδε
ποιῆσαι, τὸ καὶ συνήνειχε ποιησάσῃ᾽ διωκομένη γὰρ 10
auf dem rechten Flügel standen
(Diod. XI 18). Vgl. c. 91.
5. σὺν κόσμῳ, nach den Regeln
der militärischen Kunst (σὺν νόῳ 6).
Das bezieht sich auf die geschickte
Führung der einzelnen Schiffe und
die strenge Disziplin der Mann-
schaft, dagegen κατὰ τάξι» auf
die verbundenen Manöver der Ab-
teilungen, wobei jedes Schiff die
ihm angewiesene Stelle und Rolle
ausfüllte. Vgl. IX 59 9. Bei dem
Feinde anderseits fehlte alles In-
einandergreifen; die Kontingente
kämpften jedes auf eigene Hand,
ohne sich gegenseitig zu unter-
stützen, zum Teil mit offener Mifs-
gunst gegeneinander (c. 90); und
da an Stelle der heimischen Führer
vornehme Perser das Kommando
führten oder jenen vorgesetzt waren
(VII 97 £.), so kamen nicht einmal
die vorhandenen Kräfte und Erfah-
rungen zu unbehinderterThätigkeit.
6. ἔτε, im Fortgang des Ge-
fechts.
71. ἔμελλε “mulste natürlich’ (II
43 15).
8. ἐγένοντο “erwiesen sich’.
9. αὐτοὶ ξδωυτῶν: vgl. 1125 23,
wo, wie hier durch ἢ πρὸς Εὐβοίῃ,
der eigentliche Bezug der Kompa-
ration durch ἢ τοῦ ϑέρεος ausge-
drückt wird, so dals αὐτὸς δωυτοῦ
als ein abundanter, durch die Ge-
läufigkeit dieser Ausdrucksweise
(zu 1 193 17) miteingeflossener Zu-
satz erscheint.
10. Da ἐδόκεέ (= ἤλπεζε) Te...
ein drittes Motiv der braven Hal-
tung enthält, so wäre δοκέων re
konzinner gewesen.
11. ϑεήσασθαιε: der Aorist wie
6.100 10. IX 109 19. Vgl. c. 60 33.
87. Sf. πρὸο---κάλιστα, quam
proxime ab. Vgl. c. 120 7.— Über
ὅδοξόέ οὗ nach 7 s. zu VI 177 4.
10. συνήνεικε “geriet zum Vor-
teil? (IX 37 27). Sonst noch mit
einem das Resultat ausdrückenden
Zusatze, wie c. 98 11. Vgl. zu VII
Sa 7. Es wird hier nicht die glück-
5*
15
. 88
5
8
68
ὑπὸ τῆς ᾿Αττικῆς φέρουσα ἐνέβαλε νηὶ φιλίῃ ἀνδρῶν τε
Καλυνδέων καὶ αὐτοῦ ἐπιτπιλέοντος τοῦ Καλυνδέων βα-
σιλέος Δ ἀμασιϑύμου. εἰ μὲν καί τι γεῖχος πρὸς αὐτὸν
ἐγεγόνεε ἔτι περὶ Ἑλλήσποντον ἐόντων, οὐ μέντοι ἔχω
γε εἰπεῖν οὔτε εἰ ἔχ προνοίης αὐτὰ ἐποίησε, οὔτε el
συνεχύρησε ἡ τῶν Καλυνδέων χατὰ τύχην παραπεσοῦσα
[νηῦς]. ὡς δὲ ἐνέβαλέ τε καὶ κατέδυσε, εὐτυχίῃ χρησα-
μένη διπλᾶ ἑωυτὴν ἀγαθὰ ἐργάσατο. ὅ TE γὰρ τῆς
᾿Ἁ4“ττικῆς νεὸς τριήραρχος ὡς εἶδέ uw ἐμβάλλουσαν νηὶ
ἀνδρῶν βαρβάρων, νομίσας τὴν νέα τὴν ᾿αΑρτεμισίης
ἢ Ἑλληνίδα εἶναι ἢ αὐτομολέειν ἐκ τῶν βαρβάρων
καὶ αὐτοῖσι ἀμύνειν, ἀποστρέψας πρὸς ἄλλας ἐτρά-
σετο. τοῦτο μὲν τοιοῦτο αὐτῇ συνήνειχε γενέσϑαι (ὥστε
διαφυγεῖν TE καὶ μὴ ἀπολέσϑαι, τοῦτο δὲ συνέβη ὥστε
χαχὸν ἐργασαμένην ἀπὸ τούτων αὐτὴν μάλιστα εὐδο-
xıufocı παρὰ Ἐέρξῃ. λέγεται γὰρ βασιλέα ϑηεύμενον
μαϑεῖν τὴν νέα ἐμβαλοῦσαν, καὶ δή τινα εἰπεῖν τῶν
παρεόντων «δέσποτα, ὁρᾷς Agreuolmv ὡς εὖ ἀγωνί-
liche Ausführung des kühnen Ent-
schlusses, sondern die glückliche
Doppelwirkung der vollbrachten
That (ronodon) ausgesprochen,
worüber Z. 18 fl.
11. φέρουσα: c.90 8. 91 6. IX 102
13 das Passiv.
12f. Καλυνδέων: zu VII 99 11.
— αὐτοῦ --- “3.μασεϑύμου isl ein
absoluter Genitiv.
13 ff. εἰ μὲν xal“wenn nun auch‘.
Der Vf. räumt, irgendeinem andern
Geschichtschreiber gegenüber, ein
dafs schon früher ein Zwist zwischen
den beiden möge stattgehabt haben;
aber er mag nicht entscheiden ob
sie aus Vorbedacht und Rache oder
nur zufällig gerade des Damasi-
thymos Schiff angerannt, und er
kann darum auch nicht zulassen
dafs man aus jenem früheren Vor-
falle einen ungünstigen Schlufs
auf die Gesinnung der von ihm
hochverehrten Frau mache.
16. Absichtlich ist das Zufällige
des Zusammentreffens in dreifacher
Wendung (συνεκύρησε — κατὰ τύ-
ynv — παραπεσοῦσα) betont.
18. τε: statt des entsprechenden
Gliedes mit καί folgt 6. 88 1 zuvor
eine Epanalepsis dieses ersten Glie-
des mit τοῦτο μέ», worauf dann
das andere mit τοῦτο δέ eintritt.
19. Toımpaoyos: es war der
tapfere Ameinias (c. 93 4).
20. βαρβάων, näml. Karer.
22. αὐτοῖσι, nicht ἑωντοῖσι. H.
gebraucht das Reflexiv mit Bezug
auf das entferntere Subjekt (hier
τρεήραρχοθ), nur dann, wenn das
nähere (hier 77» γμέα) nachfolgt.
Vgl. 1111 8.
88. Verb. τοιοῦτο ὥστε (c. 132 17,
auch c. 906).
3. τούτων: zu II 55 8.
4. ϑηεύμενον: 5.6. 90 20 ff.
5. μαϑεῖν = νοῆσαι, ἐδεῖν (VI
37 10).
— 0 — 69
ζεται xal νέα τῶν πολεμίων χατέδυσε;““ καὶ τὸν ἔπει-
ρέσϑαι εἰ ἀληϑέως ἐστὶ Agreuiolng τὸ ἔργον, χαὶ τοὺς
φάναι, σαφέως τὸ ἐπίσημον τῆς νεὸς ἐπισταμένους᾽ τὴν
δὲ διαφϑαρεῖσαν ἠπιστέατο εἶναι πολεμίην. τά τε γὰρ 10
ἄλλα, ὡς εἴρηται, αὐτῇ συνήγνειχε ἐς δὐτυχίην γενόμε-
va, χαὶ τὸ τῶν ἐκ τῆς Καλυνδιχῆς νεὸς μηδένα ἀπο-
σωϑέντα κατήγορον γενέσϑαι. Ἐέρξην δὲ εἰπεῖν λέγεται
πρὸς τὰ φραζόμενα „ol μὲν ἄνδρες γεγόνασέ μοι γυ-
γαῖχες, αἱ δὲ γυναῖχες ἄνδρες.“ ταῦτα μὲν Ξέρξην φα- 15
σὶ εἰπεῖν.
Ἐν δὲ τῷ πόνῳ τούτῳ ἀπὸ μὲν ἔϑανε ὃ στρατηγὸς 89
.Αριαβίγνης 6 Δαρείου, Ξέρξεω ἐὼν ἀδελφεός, ἀπὸ δὲ
ἄλλοι πολλοέ τὲ χαὶ ὀνομαστοὶ Περσέων χαὶ ήδων
καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων, ὀλίγοι δὲ τινὲς χαὶ EAAn-
γων᾽ ἅτε γὰρ νέειν ἐπιστάμενοι, τοῖσι αἱ νέες διεφϑεί- 5
θοντο, χαὶ μὴ ἐν χειρῶν νόμῳ ἀπολλύμενοι, ἐς τὴν
Σαλαμῖνα διένεον. τῶν δὲ βαρβάρων οἱ πολλοὶ ἐν τῇ
ϑαλάσσῃ διεφϑάρησαν νέειν οὐκ ἐπιστάμενοι. ἐπεὶ δὲ
αἱ πρῶται ἐς φυγὴν ἐτράποντο, ἐνθαῦτα αἱ πλεῖσται
διεφϑείροντο᾽ οἱ γὰρ ὄπισϑε τεταγμένοι, ἐς τὸ τορόσϑε 10
τῇσι νηυσὶ παριέναι πειρώμενοι ὡς ἀποδεξόμενοί τι καὶ
αὐτοὶ ἔργον βασιλέι, τῇσε σφετέρῃσι νηυσὶ φευγούσῃσι
TLEQLETULIETOV.
Ἐγένετο δὲ καὶ τόδε ἐν τῷ ϑορύβῳ τούτῳ. τῶν 90
τινες Φοινίχων, τῶν αἱ νέες διεφϑάρατο, ἐλϑόντες παρὰ
9f. τὸ ἐπέσημον, unten c. 92 10
89. 2. ἀριαβέννης: 8. VII 91 ὅ.
τὸ σημιῆεον, die Figur (Gallion) am
— ἀπὸ δέ: zu M 141 22.
Schifisbug (vgl.111 37 7). — ἐπέστα-
μένους "kennend, aber gleich ἠστε-
στέατο ‘glaubten’ (1 3 4). Ähnlich
stehen c. 22 ἐπελέξασϑαε, c. 121
ἐξελεῖν je zweimal mit verschie-
dener Bedeutung. S. auch zu Il
135 11. VI 101 4. IX 33 24.
11 9.
11. συνήνεικε ἐς εὐτυχέην 'β6-
riet zum Glück’ (VII 8α 7).
14. τὰ goabdusra: vom Präsens
zul98.
6. καὶ μή — ἀπολλύμενοε, paral-
lel zu dem relativen rozo, ad νέες
διεφϑεέροντο, statt καὶ ol un —
ἀπώλλυντο. --- χειρῶν νόμος Hand-
gemenge', von χεῖρα veuew (vyoudrv)
== χειρὲ χρᾶσϑαε (11 78 22. 1X 72
10). Noch IX 48 8. Ofter ἐν
χερσί.
10. οὗ γὰρ ὄπεσϑε τεταγμένοι:
sie waren nach Aschylos ἐν στοί-
xoıs τρισέν aufgestellt.
10
15
20
70 Θ
βασιλέα διέβαλλον τοὺς Ἴωνας, ὡς δι᾽ ἐχείνους ἀπολοί-
aro αἱ νέες, ὧς προδόντων. συνήνειχε ὧν οὕτω ὥστε
᾿Ιώνων TE τοὺς στρατηγοὺς μὴ ἀπολέσϑαι Φοινίκων
τε τοὺς διαβάλλοντας λαβεῖν τοιόνδε μισϑόν. ἔτι τού-
των ταῦτα λεγόντων ἐνέβαλε νηὶ ᾿Αττιχῇ Σαμοϑρηικίη
γηῦς. ἥ ve δὴ ᾿Αττικὴ κατεδύετο καὶ ἐπιφερομένη
«Αἰγιναίη νηῦς κατέδυσε τῶν Σαμοθϑρηέκων τὴν νέα.
ἅτε δὲ δὴ ἐόντες ἀχοντισταὶ οἱ Σαμοϑρήιχες τοὺς ἐπίι-
βάτας ἀπὸ τῆς καταδυσάσης νεὸς βάλλοντες ἀπήραξαν
xal ἐπέβησαν τε καὶ ἔσχον αὐτήν. ταῦτα γενόμενα τοὺς
Ἴωνας ἐρρύσατο᾽ ὡς γὰρ εἶδε σφέας Ξέρξης ἔργον μέ-
ya ἐργασαμένους, ἐτράπετο πρὸς τοὺς Φοίνικας οἷα
ὑπερλυπεόμενός TE καὶ πάντας αἰτιώμενος, καί σφεων
ἐχέλευσε τὰς κεφαλὰς ἀποταμεῖν, ἵνα μὴ αὐτοὶ καχοὶ
γενόμενοι τοὺς ἀμείνονας διαβάλλωσι. ὅχως γὰρ τινὰ
ἔδοι Ξέρξης τῶν ἑωυτοῦ ἔργον τι ἀποδεικνύμενον ἐν τῇ
γαυμαχίέῃ, κατήμενος ὑπὸ τῷ ὄρεϊ τῷ ἀντίον Σαλαμῖνος
τὸ καλέεται Alyalews, ἀνεπυνϑάνετο τὸν ποιήσαντα,
καὶ οἱ γραμματισταὶ ἀνέγραφον πατρόϑεν τὸν τριήραρχον
χαὶ τὴν πόλιν. πρὸς δέ τι καὶ προσεβάλετο φίλος ἐὼν
ἀπειλάς τὸ μὲν πρῶτον eis τὴν
ΧἈττικὴν κατέπλευσαν, τῆς δὲ νυ-
κτὸς ἐπιγενομένης ἀπῆραν eis τὴ»
Aolav., Vgl. jedoch IX 96 7.
20. Äschyl. 463 Ξέρξης δ᾽ ἀνῴ-
90. 4. ὡς προδόντων gibt an-
deren Sinn als etwa ὡς προδόντας.
Vgl. zu c. 69 6. — Bei οὕτω fehlt
wohl γενέσϑαι.
Sf. κατεδύετο — κατέδυσε: das
Jmperfekt charakterisiert den Vor-
gang nicht blofs nach Dauer und
Erfolg als kaum abgeschlossen, son-
dern auch im Verhältnis zu dem
anderen (xar&övoe), der den Mittel-
und Hauptpunkt der Erzählung
bildet, als nur vorbereitend und
begleitend.
13. Ἴωνας: Samothrake war eine
Ansiedlung der ionischen Samier.
16. Diod. ΧΙ 19 ὁ δὲ βασιλεὺς
σταρ᾽ ἑλπέδας ἡττημένος τῶν μὲν
Φοινέκων τῶν ἀρξάντων τῆς φυ-
γῆς τοὺς αἰτιωτάτους ἀπέκτεεγε,
τοῖς δ᾽ ἄλλοις ἠπεέλησεν ἐπιϑή-
σειν τὴν προσήκουσαν τεμωρέαν.
ol δὲ Φοένικες φοβηϑέντερ τὰς
μωξεν κακῶν ὁρῶν βάϑος" ἕδραν
ao εἶχε παντὸς εὐαγῆ στρατοῦ,
Ὑῳηλὸν ὄχϑον ἄγχε nehaylas
ἁλός. Plut. Them. 13 Ξέρξης μὲν
ἄνω καϑῆστο τὸν στόλον ἐπο-
πτεύων καὶ τὴν παράταξιν, ὡς
μὲν Φανόδημος φησέν, ὑπὲρ τὸ
Hoaxhstov, ἢ βραχεῖ πόρῳ δειεεέρ-
yeras τῆρ Ἀττικῆς ἡ νῆσορ᾽ ὡς
δ᾽ Ἀκεστόδωρος, ἐν μεϑορέῳ τῆς
Μεγαρέδος ὑπὲρ τῶν καλουμένων
κεράτων.
21. πατρόϑεν, mit Hinzufügung
der Namen ihrer Väter (VI 14 13).
22fl. τε καὶ προσεβάλετο - τού-
του τοῦ DB. πάϑεος trug Seiner-
seits auch etwas zum Schicksal der
(Ἴωσιν Agıapauyng ἀνὴρ Πέρσης παρεὼν τούτου τοῦ Φοι-
- 7
γιχηίου πάϑεος. ol μὲν δὴ πρὸς τοὺς Φοίνικας ἐτράποντο.
Τῶν δὲ βαρβάρων ἐς φυγὴν τραπομένων καὶ ἐχκπλε- 91
ὄντων πρὸς τὸ Φάληρον, Alyıvjrar ὑποστάντες ἐν τῷ
πορϑμῷ ἔργα ἀπεδέξαντο λόγου ἄξια. οἱ μὲν γὰρ ᾿4ϑη-
γαῖοι ἐν τῷ ϑορύβῳ ἐχεράιζον τάς τε ἀντισταμένας xal
τὰς φευγούσας τῶν νεῶν, οἱ δὲ Αἰγινῆται τὰς ἐχπλεού- 5
σας ὅχως δὲ τινὲς τοὺς ᾿“ϑηναίους διαφύγοιεν, φερόμενοι
ἐσέπιττον ἐς τοὺς Alyıynrac.
ἥ ve Θεμιστοχλέος διώχουσα νέα καὶ ἡ Πολυχρίτου τοῦ
Κριοῦ ἀνδρὸς Alyıryrew νηὶ ἐμβαλοῦσα Σιδωνίῃ, ἥ περ
elle τὴν προφυλάσσουσαν ἐπὶ Σχιάϑῳ τὴν ΑΑἰϊγιναίην,
ἐπ᾽ ἧς ἔπλεε Πυϑέης ὅ ᾿Ισχενόου, τὸν οἱ Πέρσαι κα- 5
ταχοπέντα ἀρετῆς εἵνεκα εἶχον ἐν τῇ νηὶ ἐχπιαγλεόμενοι"
τὸν δὴ περιάγουσα ἅμα τοῖσι Πέρσῃσι ἥλω (N) νηῦς ἡ
Σιδωνέη, ὥστε Πυϑέην οὕτω σωϑῆναι ἐς Alyıvav. wg δὲ
ἐσεῖδε τὴν νέα τὴν ᾿Αττικὴν 6 Πολύχριτος, ἔγνω τὸ
σημήιον ἰδὼν τῆς στρατηγίδος, καὶ βώσας τὸν Θεμι-
στοχλέα ἐπεχερτόμησε ἐς τῶν Αἀϊγινητέων τὸν μηδισμὸν
ὀνειδίζων.
ταῦτα μέν vuv νηὶ ἐμβαλὼν ὅ Πολύχριτος
ἀπέρριψε ἐς Θεμιστοκλέα" οἱ δὲ βάρβαροι τῶν αἱ νέες
sregiey&vovro, φεύγοντες ἀπίκοντο ἐς Φάληρον ὑπὸ τὸν
πεζὸν στρατόν.
Phöniken bei’. Eurip. Med. 284
ovußdlleraı δὲ πολλὰ τοῦδε δεέ-
ματος ‘viele Umstände fragen bei
zu dieser Furcht’. — οὗ μὲν δή, die
mit der Vollstreckung der Strafe
Beauftragten.
91. ἐχπλεόντων, aus dem Sunde
zwischen Salamis und dem Fest-
lande.
2. ὑποστάντες ‘sich in den Weg
stellend’, wie aus einem Hinter-
halte. Vgl ὑποστήσας V 927 21.
— ἐν τῷ πορϑμῷ, zwischen der
Insel Psyttaleia und Attika. Hier
mögen sich auch die zwölf äginä-
ischen Reserveschiffe (zu c. 46 2)
noch ander Schlacht beteiligt haben.
92. 3. Κριοῦ, von dem VI 50.
73 erzählt worden.
4. ἐπὶ Σκεάϑῳ: 8. VI 179 fl.
11 ff, Polykritos rief dem Themi-
stokles ironisch höhnende Anspie-
lungen auf (ἐπεκερτόμησε ἐξ) den
Medismos zu, um deswillen Athen
sie noch vor wenigen Jahren ver-
klagt und seinen eigenen Vater in
Haft genommen hatte (VI 49f. 73);
aber nicht aus blofser Necklust,
sondern jenem zu kränkendem
Vorwurf (ὀνειδέζω").
14. ὑπό, unter den Schutz des
am Gestade entlang aufgestellten
Heeres. Vgl. IX 96 14.
ἐνθαῦτα συνεχύρεον γέες IR
15
93
10
94
{2 — 9 ,--
Ἐν δὲ τῇ ναυμαχίῃ ταύτῃ ἤκουσαν Ἑλλήνων ἄρι-
στα «Αἰγινῆται, ἐπὶ δὲ ᾿4ϑηναῖοι, ἀνδρῶν δὲ Πολύχρι-
τός τε 6 Αἰγινήτης καὶ ᾿ϑηναῖοι Εὐμέχης τε ὅ Ava-
γυράσιος καὶ ᾿Αμεινέίης Παλληνεύς, ὃς χαὶ ᾿Αρτεμισίην
ἐπεδίωξε. εἰ μέν νυν ἔμαϑε ὅτε ἐν ταύτῃ πλέοι de-
τεμισίη, οὐχ ἂν ἐπαύσατο πρότερον ἢ εἶλέ uw ἢ καὶ
αὐτὸς ἥλω. τοῖσι γὰρ ᾿ϑηναίων τριηράρχοισι Tragexe-
χέλευστο, πρὸς δὲ χαὶ ἄεϑλον ἔχειτο μύριαι δραχμαί,
ὃς ἄν μιν ζωὴν ἕλῃ" δεινὸν γάρ τι ἐποιεῦντο γυναῖκα
ἐπὶ τὰς ᾿ϑήνας στρατεύεσθαι. αὕτη μὲν δή, ὡς πρό-
τερον εἴρηται, διέφυγε᾽ ἦσαν δὲ καὶ οἱ ἄλλοι, τῶν αἱ
νέες περιεγεγόνεσαν, ἐν τῷ Φαλήρῳ.
Adeluavrov δὲ τὸν Κορένϑιον στρατηγὸν λέγουσι
᾿41ϑηναῖοι αὐτίχα κατ᾽ ἀρχάς, ὡς συνέμισγον αἱ γέες,
ἐχπυλαγέντα TE καὶ ὑπερδείσαντα, τὰ ἱστία ἀειράμενον
οἴχεσϑαι φεύγοντα, ἰδόντας δὲ τοὺς Κορινϑίους τὴν στρα-
τηγίδα φεύγουσαν ὡσαύτως οἴχεσϑαι. ὡς δὲ ἄρα φεύ-
γοντας γίνεσϑαι τῆς Σαλαμινίης κατὰ ἱρὸν ᾿4ϑηναίης
98, 2. ἐπὲ δέ, post illos.
3. Avayvodouos, aus dem Demos
Avayvooös der erechtheischen
Phyle, an der Westküste, südlich
vom Hymettos.
4. Παλληνεύς, ohne Artikel; vgl.
159 17.
5. πλέοε: der Optativ wie c. 107
12 und sonst oft.
6. elde; der Indikativ wegen des
Irrealis im Haupfsatze.
11 f. Die Worte ἦσαν --- Φαλήρῳ
wiederholen noch einmal nach dieser
episodischen Unterbrechung den c.
92 13 ff. gesetzten Abschlufs, könn-
ren aber füglich entbehrt werden.
94. War Adeimantos der Vater
jenes Aristeas, dersich den Athenern
im Anfange des peloponnesischen
Kriegs als einen ihrer gefährlich-
sten Feinde erwies (vgl. zu VII 137
20), so ist die boshafte Anekdote
erklärlich genug. Dazu kam ihr
heftiger Hafs gegen Korinth über-
haupt als die nächste Anstifterin
des Krieges.
3. ra ἱστέα ἀειράμενον : ein ge-
fechtklares Schiff hatte die Segel
eingerefft und den Mast niederge-
legt. Derselbe Ausdruck VI 14 8.
vIll 56 5.
6. Das Heiligtum lag auf dem
skiradischen Vgb., dem südlichen
Ausläufer der Insel, in der Nähe
von Alt-Salamis (Plut. Solon 9.
mor.870). Bekannter ist der gleich-
namige Kult bei Phaleron, nach
welchem das Fest ox/oa oder ox«-
ροφόρια und der Monat Σκερο-
ορεών benannt sind. Aus der Lage
jenes Tempels erkennt man zu-
gleich die Richtung, welche die
korinthischen Schiffe eingeschlagen
haben sollten, nämlich südlich um
Salamis herum, und schon dieser
mit der Stellung der Feinde in den
Sunden (c. 76 8. 79 17) unverein-
bare Umstand zeugt gegen die
ganze Erzählung.
—- 09 — 73
Szıgadog, περιπίπτειν σφε χέλητα ϑείῃ πομπῇ, τὸν οὔτε
σεέμιψαντα φανῆναι οὐδένα, οὔτε τι τῶν ἀπὸ τῆς στρατιῆς
δὴ εἰδόσι προσφέρεσϑαι τοῖσι Κορινϑίοισι᾽ τῇ δὴ συμ-
βάλλονται εἶναι ϑεῖον τὸ πρῆγμα. ὡς γὰρ ἀγχοῦ γενέσθαι 10
τῶν νεῶν, τοὺς ἀπὸ τοῦ κέλητος λέγειν τάδε. „Adeluavre,
σὺ μὲν ἀποστρέψας τὰς νέας ἐς φυγὴν ὅρμησαι χατα-
προδοὺς τοὺς “Ἑλληνας᾽ οὗ δὲ χαὶ δὴ νικῶσι ὅσον αὐτοὶ
ἠρῶντο ἐπιχρατήσαντες τῶν ἐχϑρῶν.“ ταῦτα λεγόντων
ἀπιστέειν γὰρ τὸν Adeluavrov, αὖτις τάδε λέγειν, ὡς
αὐτοὶ olol τὲ εἶεν ἀγόμενοι ὅμηροι ἀποθϑνήσχειν, ἢν μὴ
γιχῶντες φαένωνται οἱ Ἕλληνες. οὕτω δὴ ἀποστρέψαν-
τα τὴν νέα αὐτόν Te χαὶ τοὺς ἄλλους ἐπ᾽ ἐξεργασμέ-
vowı ἐλθεῖν ἐς τὸ στρατόπεδον. τούτους μὲν τοιαύτη
φάτις ἔχει ὑπὸ Asnvalwv, οὐ μέντοι αὐτοί γε Κορίνϑιοι
ὁμολογέουσι, ἀλλ᾽ ἐν πρώτοισι σφέας αὐτοὺς τῆς ναυμα-
χίης νομέζουσι γενέσθαι᾽ μαρτυρέει δέ σφι καὶ ἡ ἄλλη.
Ἑλλάς.
15
2
„doworelöng δὲ 6 “υσιμάχου ἀνὴρ Asnvalog, τοῦ 9ὅ
χαὶ ὀλίγῳ τι πρότερον τούτων ἐττεμγνήσϑην ὡς ἀνδρὸς
1 (. ϑεέῃ πομπῇ ‘durch göttliche
Schickung’ (1 62 15). Die das Wun-
der beweisenden Umstände sind
die in den beiden Satzgliedern οὔτε-
οὔτε enthaltenen, von denen der
zweite aus derrelativischen Fügung
heraustritt und deshalb das Verb
des Hauptsatzes mit προσφέρεσϑαε
erneuert. — τὸν - οὐδένα “als dessen
Absender niemand bekannt gewor-
den. — oörs- εἰδόσι: die Negation
betrifft blofs τε- εὐδόσι, ‘ohne dafs
sie etwas wulsten. Vgl. zu I 33
2. — ἀπό -α περέ (IV 54 1).
9. συμιβάλλονταε, οὐ ’AImvatoı(?).
10. γάρ: richtiger δέ.
12 f. καταπροδούς, deserens (VII
139 11. — καὶ δή = ἤδη (IV
102 3).
16. licere ipsus secum abdu-
cere obsidum loco morteque: affi-
cere. Über οἵοέ τε 8. zu 1299. DI
28 7.
18. ἐπ᾽ ἐργασμένοισε, reconfecla,
zu spät (IV 164 11).
20 ff. φάτις ἔχεε: zul 69 14. VII
3 6.— ἐν πρώτοισι, ohne Artikel
wie VII 233 9. IX 86 4, ἀνὰ πρώ-
τους IX 86 5. Dabei τῆς vavuu-
χέης parlitiv = τῶν ναυμαχεόντω'.
Für die den Korinthiern günstige
Überlieferung sprach vor allem das
Grabmal ihrer in der Schlacht Ge-
fallenen mit der Inschrift des Simo-
nides (Fr. 100): ὦ ξεῖν᾽ εὔυδρόν
nor ἐναέομεν ἄστυ Κορένϑου, Νῦν
δ᾽ duu’ Αἴαντος νᾶσος ἔχει Σα-
λαμές" Ῥεῖα δὲ Φοιλέσσας νῆας
καὶ Πέρσας ἑλόντες Καὶ Μηδοὺς
ἑερὰν λλάδα ῥυσάμεϑα. Dazu
desselben Epikedeion auf dem Ke-
notaph zu Korinth (Fr. 101), und auf
den Adeimantos (Fr. 103): οὗτος
Adsıudvrov κεένον τάφος, οὗ διὰ
βουλὰς Ἑλλὰς ἐλευϑερέας ἀμφέ-
ϑετο στέφατ'ο1".
74 -
ἀρέστου, οὗτος ἐν τῷ ϑορύβῳ τούτῳ τῷ περὶ Σαλαμῖνα
γενομένῳ τάδε ἐποίεε παραλαβὼν πολλοὺς τῶν ὅπλι-
5 τέων οὗ παρατετάχατο παρὰ τὴν ἀκτὴν τῆς Σαλαμινέης
χώρης, γένος ἐόντες ᾿ϑηναῖοι, ἐς τὴν YPorraleor
γῆσον ἀττέβησε ἄγων᾽ οὗ τοὺς Πέρσας τοὺς ἐν τῇ νησῖδι
[4 U
ταύτῃ κατεφόνευσαν πάντας.
Ὡς δὲ ἡ ναυμαχίη διελέλυτο, κατειρύσαντες ἐς τὴν
Σαλαμῖνα οἱ Ἕλληνες τῶν ναυηγίων ὅσα ταύτῃ ἐτύγχα-
ve ἔτι ἐόντα, ἕτοιμοι ἦσαν ἐς ἄλλην ναυμαχίην, ἐλπέ-
ζοντες τῇσι περιεούσῃσι νηυσὶ ἔτι χρήσεσϑαι βασιλέα.
τῶν δὲ ναυηγίων πολλὰ ὑπολαβὼν ἄνεμος ζέφυρος ἔφερε
τῆς ᾿Αττικῆς ἐπὶ τὴν ἠιόνα τὴν καλεομένην Κωλιάδα"
ὥστε ἀποπλησϑῆναι τὸν χρησμὸν τόν τε ἄλλον πάντα τὸν
95. A ff. Aschyl. 452 (vgl. zu c.
76 12): ὡς γὰρ ϑεὸς Ναῶν ἔδω-
κε κῦδος Ἕλλησιν μάχης, Αὐϑη-
yeoöv φράξαντες εὐχάλκοις δέμας
Ὅπλοισι ναῶν ἐξέϑρωσκο»ν" ἀμφὲ
δὲ Κυκλοῦντο πᾶσαν νῆσον, ὥστ᾽
ἀκηχανεῖν Onoı Todnowro. nol-
λὰ μὲν γὰρ ἐκ χερῶν Πέτροισιν
ἠράσσοντο, τοξικῆς τ ἀπὸ Θώμιεγ-
γος ἐοὲ προσπέτνοντες ὥλλυσαν᾽
Τέλος δ᾽ ἐφορμηϑέντες ἐξ ἑνὸς
ῥόθϑον Παέουσε, κρεοκοποῦσε δὺυ-
στήνων μέλη, Ἕως ἁπάντων ἐξαχε-
έφϑειραν βέον.
96. διελέλυτο, durch den Ein-
bruch der Nacht (Aschyl. 426).
3. ἔτε ἐόντα, noch nicht vom
Westwind an die attische noch vom
Feinde besetzte Küste getrieben (5).
5. ἄνεμος Gepvoos: in dieser
Folge auch VIl 1297 ἄνεμο» νότον.
Sonst regelmäfsig ξέφυρος ἄνεμος.
6. Zwanzig Stadien südlich von
Phaleron springt die Küste in eine
schmale Landzunge (Kwlıds, j.
τρεῖς Πύργοι) vor, wo ein Tempel
der Aphrodite (Kokıds) und der
Demeter stand (Steph. B.). “Dies
ist genau der Punkt der Küste, an
welchem Strandung unvermeidlich
war, wenn ein Wind ging, wie
nach dem Zeugnis des Herodot und
Plutarch (Them. 14) der am Tage
von Salamis. Diesen Ort nennt H.
besonders, um daran die Erfüllung
einer Versprechung des Atheners
Lysistratos nachzuweisen; sicher-
lich waren aber auch verschiedene
andere Punkte der nahen Küste,
insbesondere der Halbinsel von
Munichia, mit Wracks bedeckt.
Leake att. Demen 45. 209 d. A.
— ἠιών von einem Küstenvor-
sprunge auch VII 44 5. Steph. B.
sagt ἄκρα ἤτοε ἀκτή.
7. Die Vulgata dnonijoaı war
ganz unbrauchbar, weil, auch wenn
man aus dem Vorhergehenden
ἄνεμος ζέφυρος als Subjekt oder
vavıyıa ἐνειχϑέντα als Sub-
jektsakkusativ dazu suppliert, beide
doch sachlich nicht zu τόν τε
ἄλλον πάντα passen und für den
eigentlichen Hauptsatz καὲ δὴ —
elonu&vov vollends beziehungslos
sind. — Wenn auf τὸν χρησμόν
unmittelbar folgte τὸν κατὰ τὰ
νανήγεα τὰ ταύτῃ ἐξενειχϑέντα
τὸν εἰρημένον πολλοῖσι ἔτεσι σρό-
τερον τούτων Δυσιστράτῳ, 50
nähmen Gedanke und Satz ihren
regelrechten Verlauf.‘ Aber über
dem Bestreben der Mantik mög-
lichst überall zu ihrer Ehre zu ver-
- 75
regt τῆς ναυμαχίης ταύτης εἰρημένον Βάκιδι xal Mov-
σαίῳ, καὶ δὴ καὶ κατὰ τὰ ναυήγια τὰ ταύτῃ ἐξενει-
χϑέντα τὸ εἰρημένον πολλοῖσι ἔτεσι πρότερον τούτων ἐν 10
χρησμῷ «Τυσιστράτῳ ᾿«ϑηναίῳ ἀνδρὶ χρησμολόγῳ, τὸ
ἐλελήϑεε πάντας τοὺς Ἔλληνας,
Κωλιάδες δὲ γυναῖχες ἐρετμοῖσι φρύξουσι.
τοῦτο δὲ ἔμελλε ἀπελάσαντος βασιλέος ἔσεσϑαι.
ἐξέρξης δὲ ὡς ἔμαϑε τὸ γεγονὸς πάϑος, δείσας μή 97
τις τῶν Ἰώνων ὑποϑῆται τοῖσι Ἕλλησι ἢ αὐτοὶ νοήσω-
σι πλέειν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον λύσοντες τὰς γεφύρας,
χαὶ ἀπολαμφϑεὶς ἐν τῇ Εὐρώπῃ κινδυνεύσῃ ἀπολέσϑαι,
δρησμὸν ἐβούλευε.
ϑέλων δὲ μὴ ἐπέδηλος εἶναι μήτε
τοῖσι Ἕλλησι μήτε τοῖσι ἑωυτοῦ, ἐς τὴν Σαλαμῖνα χῶ-
helfen (c. 77) hat der Autor noch
eine beiläufige Bestätigungder so .n-
stigen diese Schlacht betreffenden
Sehersprüche einfügen wollen; in-
dem er aber mit der dem Hellenen
in solchen Fällen geläufigen Formel
τόν τε ἄλλον anknüpfte, mulfste
er nun die Sprüche des Bakis und
Musäos, die doch verschieden und
mindestens zwei waren, in dem
Singular τόν re ἄλλον πάντα τὸν ---
εἰρημένον befassen. Beseitigen
liefse sich diese Schwierigkeit, wenn
man καὶ Μουσαέῳ als interpoliert
entfernte; dann enthielte τόν τε
ἄλλον πάντα einen Rückweis auf
c. 77. Dagegen ist weniger auf-
fällig dafs H. im entsprechenden
Gliede (καὶ δὴ καὶ...) den Bezug
auf τὸν χρησμόν nicht festhält,
sondern diesen Begriff mit τὸ εἐρη-
μένον — ἐν χρησμῷ erneuert.
11. ἀνδρὲ χρησμολόγῳφ: zu VII
6 12.
12. τὸ ἐλελήϑεε, in seiner Be-
deutung und Erfüllung. Niemand
aufser dem Vf. habe erkannt dafs
sich der Spruch auf die Schlacht
von Salamis beziehe. Eine ver-
wandte Anmerkung I 139 2.
13. ‘Die Frauen von Kolias wer-
den mit Rudern (ihre Gerste)
rösten. Vor dem Mahlen ward
die Gerste, welche neben dem
Weizen zur täglichen Nahrung
diente, angefeuchtet und dann in
einer Pfanne (φρυκτήρεον) geröstet,
um sie leicht schälbar zu machen ;
die so bereitete geröstete Gersten-
graupe hiels x4yovs. Das Geschäft
lag den Hausfrauen ob. Pollux I
246 Σόλων δὲ καὶ Tas νύμφας
ἐούσας ἐπὶ τὸν γάμον ἐκέλευσε
φρύγετρον φέρειν σημεῖον ἀλφι-
rovoylas.
14. ἀπελάσαντος, nach wenigen
Tagen (c. 113 1). — ἔσεσϑαι, als
man die Holztrümmer ans Land zog.
Xerxes denkt auf Rück-
zug. Persische Kurierpost.
Stimmung in Susa (c. 97—99).
97. Diodor XI 19 διεφϑάρησαν
ναῦς τῶν μὲν Ἑλλήνων Terragd-
κοντα, τῶν δὲ Περσῶν ὑπὲρ τὰς
διακοσέας χωρὶς τῶν σὺν αὐτοῖς
ἀνδράσι ληφϑεισῶν.
θ ff. Kiesias Pers. 26 und Stra-
bon 395 lassen richtiger sowohl den
Plan schon vor der Schlacht fassen
als die Ausführung beginnen. Nach
der Schlacht hatte die besiegte
Flotte den Sund verlassen (c. 92 f.),
so dafs die Hellenen beide Küsten -
beherrschten und ein derartiges Un-
76 — 9 —
μα ἐπειρᾶτο διαχοῦν, γαύλους τε Φοινιχηίους συνέδεε,
ἵνα ἀντί τε σχεδίης ἔωσι καὶ τείχεος, ἀρτέετό τε ἐς πό-
λεμον ὡς ναυμαχίην ἄλλην ποιησόμενος. ὁρῶντες δέ μιν
10 πάντες οἱ ἄλλοι ταῦτα πρήσσοντα εὖ ἠπιστέατο ὡς
ἐκ παντὸς νόου παρεσχεύασται μένων πολεμήσειν" Mag-
δόνιον δ᾽ οὐδὲν τούτων ἐλάνϑανε ὡς μάλιστα ἔμπειρον
ἐόντα τῆς ἐχείνου διανοίης.
Ταῦτά τε ἅμα Ξέρξης ἐποίεε καὶ ἔπεμπε ἐς Πέρ-
σας ἀγγελέοντα τὴν παρεοῦσάν σφι συμφορήν. τούτων
δὲ τῶν ἀγγέλων ἐστὶ οὐδὲν ὅ τι ϑᾶσσον παραγίνεται
ϑνητὸν ἐόν οὕτω τοῖσι Πέρσῃσι ἐξεύρηται τοῦτο. λέ-
5 γουσι γὰρ ὡς ὁσέων ἄν ἡμερέων (η) ἡ πᾶσα ὅδός, τοσοῦ-
τοι ἵπτοι TE χαὶ ἄνδρες διεστᾶσι, χατὰ ἡμερησίην ὅδὸν
ἑχάστην ἵππος TE χαὶ ἀνὴρ τεταγμένος" τοὺς οὔτε νι-
φετός, οὐχ ὄμβρος, οὐ χαῦμα, οὐ νὺξ ἔργει μὴ οὐ κα-
τανύσαι τὸν προχείμενον αὐτῷ δρόμον τὴν ταχίστην.
98
ternehmen ganz unmöglich mach-
ten. Auch begann gleich in der
folgenden Nacht die Rückfahrt nach
Asien (c. 107). — ἐς τὴ» Σαλαμῖνα,
sc. zeön En αὐτὴν διαβῆναι δια-
voodusvos (Ktesias), auch wohl um
die Feinde von dieser Seite gänz-
lich abzusperren. Der Damm sollte
wahrscheinlich vom Herakleion
(nördlich vom Peiräeus) nach dem
Vgb. Keos hinüberlaufen. Die Schiff-
brücke aus phönikischen Kauffah-
rern (γαύλους, zu II 136 4) war
dazu eine Vorbereitung, um die Ar-
beit gleich auf der ganzen Linie
zu beginnen und einen Durchbruch
der Gegner zu verhüten.
10f. εὖ ἠπιστέατο “glaubten ge-
wilslich’ (V 42 3), — ἐκ παντὸς
v6dov “in vollem Ernste’.
12. ἐλάνϑανε, wie es gemeint
war; fallebat.
98.2. Bei ἀγγελέοντα [ehlt ἄγγελον
ἑππέα (c.542) oder doch der Artikel.
4, ϑιητὸν ἐόν, limitierende Bestim-
mung zu οὐδέ», “wenigstens nichts
unter vergänglichen Wesen’; Ggs.
ϑεῖον. Vgl.1216 πάντων τῶν ϑνη-
τῶν τὸ τάχεστον (ἵππον), 168 πάν-
των δὲ τῶν ἡμεῖς ἔδιμεν ϑνητῶν
τοῦτο (sc. κροκόδειλοο) ἐξ ἐλαχέστου
μέγεστον γένεται. Kenoph. Kyr. VII
6 18 φασὲ τινὲς ϑᾶττον τῶν γερά-
νῶὼν ταύτην τὴν πορεέαν ἀνύτειν».
εἰ δὲ τοῦτο ψεύδονται, ἀλλ᾽ ὅτε
ye τῶν ἀνϑρωπένων πεζῇ (Gg8.
κατὰ ϑάλατταν) πορεεῶν αὕτη τα-
xlorn, wo ἀνϑρώπενα beschränkter
ist als ϑνητά. -- οὕτω, adeo sol-
lerter. Ahnlich IV 200 τοῦτο μὲν
δὴ οὕτω ἐξευρέϑη.
8. “οὐκ statt οὔτε ist lebhafter,
energischer. Besonders die tragi-
schen Dichter bedienen sich dieser
Figur, um dem nachfolgenden Be-
griffe eine effektvoll gesteigerte Be-
tonung zu geben. Aschyl. Choäph.
284 καὲ τοῖς τοιούτοις οὔτε κρα-
τῆρος Εἶναε μετασχεῖν, οὐ φελο-
σπόνδου λιβός. Soph. 0. Κι. 972 ὃς
οὔτε βλάστας πω yevedhlovs πα-
τρός, Οὐ μητρὸς εἶχον. Eurip. Or.
1036 κηή9ϑ᾽ alud κου δέξαιτο κάρ-
tıuov πέδον», Mr λαμπρὸς αἰϑήρ.
Η. nur hier; vgl. aber zu I 1324.
9. αὐτῷ, dem jedesmaligen Reiter.
-- 9-- 77
μὲν δὴ πρῶτος δραμὼν παραδιδοῖ τὰ ἐντεταλμένα τῷ 10
δευτέρῳ, ὁ δὲ δεύτερος τῷ τρίτῳ᾽ τὸ δὲ ἐνθεῦτεν ἤδη
nat’ ἄλλον {καὶ ἄλλον) διεξέρχεται παραδιδόμενα, κατά περ
(ἐν) Ἕλλησι ἡ λαμπαδηφορίη τὴν τῷ Ἡφαίστῳ ἐπιτελέουσι.
τοῦτο τὸ δράμημα τῶν ἵππων καλέουσι Πέρσαι ἀγγα-
orıov. ἡ μὲν δὴ πρώτη ἐς Σοῦσα ἀγγελίη ἀπιχομένη, 99
ὡς ἔχοι ᾿ϑήνας Ξέρξης, ἔτερψε οὕτω δή τι Περσέων
τοὺς ὑπολειφϑέντας ὡς Tag TE ὁδοὺς μυρσίνῃ πάσας
ἐστόρεσαν καὶ ἐθυμίων ϑυμιήματα καὶ αὐτοὶ ἦσαν ἐν
ϑυσίῃσί τε καὶ εὐπαϑείῃσι. ἡ δὲ δευτέρη σφι ἀγγελίη 5
ἐπεσελϑθοῦσα συνέχεε οὕτω
12. κατά περ ἐν Ἐλλησεή λαμστα-
δηφορέη, frei angeschlossen ; denn
das fortgeltende διεξέρχεται παρα-
διδόμενα erforderte als vergliche-
nes Subjekt ἡ λαμπάς. --- Fackel-
laufe (Aaunds, λαμπαδηδρομέα,
Jaunadoügos ἀγών») veranstaltete
man besonders solchen Gottheiten,
deren Wesen und Wirkung mit
Licht und Feuer zusammenhing; in
Athen dem Hephästos, dem Prome-
theus, der Athene, der thrakischen
Bendis als Mondgöttin und endlich
dem Pan (ΥἹ 105 14). In dem dabei
stattfindenden Wettkampf galt es
entweder, wie bei den athenischen
Prometheen, eine Fackel noch bren-
nend zuerst ans Ziel zu bringen
(Pausan. I 30 2) oder es waren,
wie hier angedeutet wird, die ein-
zelnen Reiter der wettstreitenden
Parteien gruppenweise in gewissen
Entfernungen aufgestellt, und es
galt für jeden Reiter die übernom-
mene Fackel seiner Partei im
schnellsten Lauf und ohne sie er-
löschen zu lassen dem nächsten
Reiter zu überreichen. Siegerin war
diejenige Abteilung, deren Fackel
zuerst brennend ans Ziel kam. Zu
Sokrates’ Zeit begann man diese
letztere Art an den Bendideen aus-
zuführen; Plat. Rep. 328 λαμπάδα
ἔχοντες διαδώσουσι» ἀλλήλοις ἁ κιελ-
λώμενοι τοῖς ἵπποις.
ὥστε τοὺς χκιϑῶνας χκατη-
14. Der Stationsreiterhiefs ἄγγαρος
oder ἀστάνδης, die Station ἄγγαρον
(Bekk. Anecd. 212. 325). Das Wort
war seit den Perserkriegen so be-
kannt, dafs Aschyl. Ag. 282 von
Feuersignalen sagen konnte φρυ-
κτὸς δὲ φρυκτὸν δεῦρ᾽ ἀπ᾽ dyyd-
g0v mode Eneunev. — Esther
VII 10 “und schrieb im Namen des
Königs Ahasveros und untersiegelte
mit dem Ringe des Königs und sandte
Briefe durch die Läufer auf den
Pferden, reitend auf den Rennern,
den Maultieren, den Söhnen der
Stuten’,
99. 4. αὐτοί: an den Opfer- und
Festgelagen waren sie geniessend
beteiligt.
5. ϑυσίῃσι, ‘Festschmäuse’, darf
nicht anstofsen; denn wenn auch
ἐν ϑισίῃσε elvaı nicht belegt
ist, so ist doch diese Verbindung
nicht minder zulässig als die öftere
ἐν εὐπαϑεέῃσε elvaı (1 22 4. 191
30); vgl. I1 27 4 ἦσαν ἐν ϑαλέῃσι.
6. συνέχεε, Aorist wie Zreowe,
— ἐξέπληξε, perlurbavit, 'verslörte,
erschütterte‘, nahm die Fassung und
Klarheit. Il. ε 612 μή «os σύγχεε
ϑυμὸν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων,
ν 808 ἀλλ οὐ σύγχει ϑυμὸν ἐνὶ
στήϑεσσιν ᾿Αχαιῶν. --- Aschyl.Pers.
353 der Chor (ὦ Ζεῦ) ἄστυ τὸ
Σούσων ἠδ᾽ Ἐκβατάνων Πένϑει
δειοφερῷ κατέκρυψας. πολλαὲ δ'
10
100
ot
10
78 Θ
oelSavro πάντες, βοῇ τε χαὶ οἰμωγῇ ἐχρέωντο ἀπλέτῳ,
Meagddvıov ἐν αἰτίῃ τιϑέντες. οὐκ οὕτω δὲ περὶ τῶν
γεῶν ἀχϑόμενοι ταῦτα οἱ Πέρσαι ἐποίευν ὡς περὶ αὐτῷ
Ἐέρξῃ δειμαίνοντες.
Καὶ περὶ Πέρσας μὲν ἦν ταῦτα τὸν πέντα μεταξὺ
χρόνον γενόμενον, μέχρε οὗ Ξέρξης αὐτός σφεα ἀπι-
χόμενος ἔπαυσε. αρδόνιος δὲ ὁρῶν μὲν Ἐέρξην ovu-
φορὴν μεγάλην ἔκ τῆς ναυμαχίης ποιεύμενον, ὑποπτεύων
δὲ αὐτὸν δρησμὸν βουλεύειν ἐκ τῶν ᾿ϑηνέων, φροντί-
σας πρὸς ἑωυτὸν ὡς δώσει δίκην ἀναγνώσας βασιλέα
στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, καί οἱ κρέσσον εἴη ἀνα-
κινδυνεῦσαι ἢ κατεργάσασϑαι τὴν Ἑλλάδα ἢ αὐτὸν κα-
λῶς τελευτῆσαι τὸν βίον ὑπὲρ μεγάλων αἰωρηϑέντα"
σελέον μέντοι ἔφερέ οἱ ἡ γνώμη κατεργάσασϑαι τὴν
Ἑλλάδα" λογισάμενος ὦν ταῦτα προσέφερέ (οἷ) τὸν λόγον
τόνδε. δέσποτα, μήτε λυπέο μήτε συμφορὴν μηδε-
μίαν μεγάλην ποιεῦ τοῦδε τοῦ γεγονότος εἵνεκα πρήγμα-
τος. οὐ γὰρ ξύλων ἀγὼν ὅ τὸ πᾶν φέρων ἐστὶ ἡμῖν,
ἀλλ᾽ ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων. σοὶ δὲ οὔτε τις τούτων
τῶν τὸ πᾶν σφίσι ἤδη doxedvrwv χατεργάσϑαι ἀποβὰς
ἀπὸ τῶν νεῶν πειρήσεται ἀντιωϑῆναι οὔτ᾽ ἐκ τῆς ἠπεί-
ρου τῆσδε, οἵ τε ἡμῖν ἠντιώϑησαν, ἔδοσαν δέκας. εἰ μέν
ἀταλαῖς χερσὶ καλύπτρας κατερει-
κόμεναε Jrauvdaktoıs δάκρυσε κόλ-
πους Τέγγουσ᾽, ἄλγους μετέχου-
σαι. AL δ᾽ ἁβρογόοε Περσέδες
ἀνδρῶν Ποϑέουσαε ἐδεῖν dprıdv-
γέαν, Δέκτρων τ᾽ εὐνὰς ἁβροχέ-
τωνας, «Χλιδανῆς ἥβης τέρψεν,
ἀφεῖσαε, Πενϑοῦσε γόοις ἀκορε-
στοτάτοιξ.
7. Das Asyndeton an dieser Stelle
ist ohne jede Analogie. Ich ver-
mute daher ὥς re τοὺς sıJövas —
καὶ βοῇ. Vgl. 11 66.3. VI 58 17.
IX 214. Über ὥς τὰ 8. zu VII197 11,
von der Stellung des re zu 1207 35.
8. ἐν αἰτέῃ τεϑέντες = ἐν alıln
ἔχοντες (N 106 11), αἐτεώμενοι.
RatdesMardonios undder
Artemisia (c. 100-102).
100. 2. Das wegen seines Tem-
pus auffällige γενόμενον ist für
den Sinn entbehrlich und vielleicht
in γενόμενα zu ändern.
1. £ ἀνακινδυνεῦσαε: zu 6.θ8 α 9.
Mit dem Infinitiv, wie sonst das Sim-
plex (c. 65 20. 97 4). — κατεργά-
σασϑαε, subigere (1 201 1).
9, κεγάλων, die Erhebung von
Hellas. — αἰωρηϑέντα, suspensum,
zwischen Sieg und Untergang. Also
inito pro magna re discrimine.
10. πλέον ἔφερέ οὗ ἡ γνώμη,
polius eo inclinabat spes. Vgl. zu
III 77 2. Dabei der Infinitiv Aoristi
wie 6. 86 11.
14. ὁ τὸ πᾶν φέρων: ZU C.
62 4.
- ed — 79
γυν δοχέει, αὐτίχα πειρώμεϑα τῆς Πελοποννήσου" εἰ δὲ
καὶ δοκέει ἐπισχεῖν, παρέχει ποιέδιν ταῦτα. μηδὲ δυσϑύ-
use‘ οὐ γὰρ ἔστι Ἕλλησι οὐδεμία ἔκδυσις μὴ οὐ δόντας
λόγον τῶν ἐποίησαν νῦν τε χαὶ πρότερον εἶναι σοὺς
δούλους. μάλιστα μέν νυν ταῦτα ποίεε" εἰ δ᾽ ἄρα τοι
βεβούλευται αὐτὸν ἀπελαύνοντα ἀπάγειν τὴν στρατιήν,
ἄλλην ἔχω καὶ ἐκ τῶνδε βουλήν. σὺ Πέρσας, βασιλεῦ,
μὴ ποιήσῃς καταγελάστους γενέσθαι Ἕλλησι" οὐδὲ γὰρ
ἐν Πέρσῃσί τοί τι δεδήληται τῶν πρηγμάτων, οὐδ᾽ ἐρέεις
ὅχου ἐγενόμεϑα ἄνδρες χαχοί. εἰ δὲ Φοίνικές τε καὶ
«Αἰγύπτιοι χαὶ Κύπριοί τε καὶ Κέλιχες xaxol ἐγένοντο,
οὐδὲν πρὸς Πέρσας τοῦτο προσήχει τὸ πάϑος. ἤδη ὦν,
ἐπειδὴ οὐ Πέρσαι τοι αἴτιοι εἰσί, ἐμοὶ πείϑεο᾽ εἴ τοι
δέδοχται μὴ παραμένειν, σὺ μὲν ἐς ἤϑεα τὰ σεωυτοῦ
20
80
ἀπέλαυνε τῆς στρατιῆς ἀπάγων τὸ πολλόν, ἐμὲ δὲ σοὶ.
χρὴ τὴν Ἑλλάδα παρασχεῖν δεδουλωμένην, τριήχοντα
μυριάδας τοῦ στρατοῦ ἀπολεξάμενον.“΄
Ταῦτα ἀχούσας ξέρξης ὡς ἐκ κακῶν ἐχάρη τε καὶ ἤσϑη,
πρὸς αρδόνιόν Te βουλευσάμενος ἔφη ὑποχριγνέεσθαι
ὁχότερον ποιήσει τούτων. ὡς δὲ ἐβουλεύετο ἅμα Περσέων
τοῖσι ἐπικλήτοισι, ἔδοξέ οἱ nal ᾿Αρτεμισίην ἐς συμβου-
λίην μεταπέμψασθϑαι, ὅτι πρότερον ἐφαίνετο μούνη νοέ-
ουσα τὰ ποιητέα ἦν. ὡς δὲ ἀπίκετο ἡ “Ἀρτεμισίη, μετα-
στησάμενος τοὺς ἄλλους τούς τε συμβούλους Περσέων
χαὶ τοὺς δορυφόρους, ἔλεξε Ἐέρξης τάδε. κελεύει
ue αρδόνιος μένοντα αὐτοῦ πειρᾶσϑαι τῆς Πελοπον-
γήσου, λέγων ὥς μοι Πέρσαι τε καὶ ὃ πεζὸς στρατὸς
οὐδενὸς ueralrıoı πάϑεος εἰσέ, ἀλλὰ βουλομένοισέ σφι
21. δόντας λόγον, reddita ra-
tione, ἃ, h. in diesem Zusammen-
hange data poena (δόντας δίκας
18).
25. ἐκ τῶνδε, einen ‘diesem ent-
sprechenden’ Rat.
32. ἤϑεα ‘Heimat’ (11 142 15).
101. ὡς setzt die Freude in
ein relatives Verhältnis zuden κακά:
seine Stimmung war, verglichen
mit dem erfahrenen Unglück und
soweit sie es darnach sein konnte,
eine freudige. Thukyd. VII 42 τᾷ
δὲ προτέρῳ στρατεύματι τῶν 4ϑη-
ναέων ὡς ἐκ κακῶν ῥώμη Tıs ἐγε-
γένητο. — ἐχάρη τὸ καὶ ἤσϑη
wurde froh und vergnügt’.
35
101
or
15
102
σι
Θ
80
γένοιτ᾽ ἂν ἀπόδεξις. ἐμὲ ὧν ἢ ταῦτα χελεύει ποιέειν,
ἢ αὐτὸς ἐθέλει τριήκοντα μυριάδας ἀπολεξάμενος τοῦ
στρατοῦ παρασχεῖν μοι τὴν Ἑλλάδα δεδουλωμένην, αὐ-
τὸν δέ μεξ κελεύει ἀπελαύνειν σὺν τῷ λοιπῷ στρατῷ
ἐς ἤϑεα τὰ ἐμά. σὺ ὧν ἐμοί, καὶ γὰρ περὶ τῆς ναυ-
μαχίης εὖ συνεβούλευσας τῆς γενομένης οὐκ ἐῶσα ποιέε-
σϑαι, νῦν TE συμβούλευσον ὁχότερα ποιέων ἐπιτύχω εὖ
βουλευσάμενος.“ ὃ μὲν ταῦτα συνεβουλεύετο, N δὲ λέ-
γει τάδε. βασιλεῦ, χαλεπὸν μὲν ἐστὶ συμβουλευομένῳ
τυχεῖν τὰ ἄριστα εἴπασαν, ἐπὶ μέντοι τοῖσι χατήχουσι
πρήγμασι δοχέει μοι αὐτὸν μέν σε ἀπελαύνειν ὀπίσω,
ἸΠαρδόνιον δέ, εἰ ἐθέλει TE καὶ ὑποδέχεται ταῦτα ποιή-
σειν, αὐτοῦ χαταλιπεῖν σὺν τοῖσι ἐθέλει. τοῦτο μὲν γὰρ
ἢν χκαταστρέψηται τὰ φησὶ ϑέλειν καί οἱ προχωρήσῃ
. τὰ γοέων λέγει, σὸν τὸ ἔργον ὦ δέσποτα γίνεται οἱ
10
γὰρ σοὶ δοῦλοι κατεργάσαντο. τοῦτο δὲ ἢν τὰ ἐναντία
τῆς Μαρδονίου γνώμης γένηται, οὐδεμία συμφορὴ με-
γάλη ἔσται σέο τε περιεόντος χαὶ ἐχείνων τῶν πρηγμά-
τῶν [περὶ οἶκον τὸν σόν] ἢν γὰρ σύ τε περιῇς καὶ οἶχος
ὁ σός, πολλοὺς πολλάχις ἀγῶνας δραμέονται περὸ σφέων
αὐτῶν οἱ Ἕλληνες. Μαρδονίου δέ, ἤν τι πάϑῃ, λόγος
18. ἀπόδεξις, ihrer Unschuld. das den Zweck und die Wirkung
“Eine Gelegenheit es zu beweisen
käme ihnen erwünscht.
19. νῦν τε, das ἢ, gern an der
Spitze von begründeten Adhortativ-
sätzen gebraucht (zu 1 37 9), müfste
hier, wegen des Vordersatzes,
nunc quoque bedeuten (wie Thuk.
169 μόλις δὲ νῦν τε συνήλϑομιεν),
falls nicht »0» ἄγε zu bessern ist.
— “Rate mir ob ich dies oder
jenes thun soll, um gut beraten zu
sein‘. Der Satz war ursprünglich und
vollständig so gedacht: ὁκότερα
row (Konj.) ὥστε ἐσπετυχεῖν εὖ
βουλευσάμενος, und bei der in sol-
chen Fällen üblichen Verkürzung
(τέ ποιέων ἐπετεύξομιαιε “was muls
ich thun απὶ᾿... 2) ist der delibera-
tive Komunktiv seltsamerweise auf
enthaltende Verbum übergegangen.
Sinngerechter wäre ἐσπετύχοιμε ἂν.
— ἐπιτυγχάνειν hier u. c. 103 2 in
der Konstruktion des Simplex mit
dem Partizip (c. 102 3). Die Prä-
position bringt den Begriff des
glücklichen Treffens und Gelingens
mit hinein.
102. 3. ἐπὲ τοῖσε κατήκουσε
πρήγμασι, wie c. 19 8.
8. νοέων “vorhabend’ (VII 8 «
17)
11f. ἐκεένων τῶν πρηγμάτων
“der dortigen Macht’, näml. der in
Asien, wohin Xerxes zurückkehren
soll; möchte auch die in Europa zu
lassende verloren gehen.
13. ἀγῶνας δραμκέγνται: zu V
2210. VI 576.
-,9 — 81
οὐδεὶς γίνεται, οὐδέ τι νικῶντες οἱ Ἕλληνες νιχῶσε, 15
δοῦλον σὸν ἀπολέσαντες᾽ σὺ δέ, τῶν εἵγεχα τὸν στόλον
ἐποιήσαο, πυρώσας τὰς ᾿ϑήνας ἀπελᾷς.“
Ἥσϑη ve δὴ τῇ συμβουλίῃ Ἐέρξης᾽ λέγουσα γὰρ 108
ἐπετύγχανε Ta περ αὐτὸς ἐνόεε. οὐδὲ γὰρ εἰ πάντες γαὶ
πᾶσαι συνεβούλευον αὐτῷ μένειν, ἔμενε ἂν δοχέειν ἐμοί"
οὕτω καταρρωδήκχεε. ἐπαινέσας δὲ τὴν ᾿Αρτεμισίην, ταύ-
τὴν μὲν ἀποστέλλει ἄγουσαν αὐτοῦ τοὺς παῖδας ἐς Ἔφε- 5
cov' νόϑοι γὰρ τινὲς παῖδές οὗ συνέσποντο. ovv£rceure δὲ 104
τοῖσι παισὶ φύλαχον Ἑρμότιμον, γένος μὲν ἐόντα Πηδασέα,
φερόμενον δὲ οὐ τὰ δεύτερα τῶν εὐνούχων παρὰ βασιλέι"
[οἱ δὲ Πηδασέες οἰχέουσι ὑπὲρ “Δλικαρνησσοῦ᾽ ἐν δὲ τοῖσι
15. οὐδέ —vıröoı “und selbst
wenn die Hellenen siegen, ist ihr
Sieg kein Sieg’.
16. τῶν: zum Numerus vgl.
c. 88 3.
Beiläufiges von Hermoti-
mos und seiner Rache (c. 103
— 106).
103. re: das entsprechende Satz-
glied folgt erst Z. 4, aber nicht mit
καέ, sondern in abgeänderter Form
ἐπαινέσας δὲ--- ἀποστέλλει.
5. Eigentlich ἀποστέλλει μὲν ταύ-
τὴν, womit nachher συνέσερισεε (=
συναπέστελλε) δέ korrespondiert.
Ahnlich c. 129 10 ἐπάεστος δὲ
ἐγένετο St. ἐγένετο δὲ ἐπάεστος.
Vgl. zu c. 22 6. --- αὐτοῦ, nicht
τοὺς ἑωντοῦ παῖδας, weil Aopre-
μεσέην -- ἄγουσαν, obgleich nur Ob-
jekt und deshalb ohne berechtigten
Einflufs auf die Wahl des Prono-
mens, doch im Verhältnis zu παῖδας
zugleich die Funktion eines nähern
Subjektes übt, für welchen Fall H.
die Bezüge des entfernteren Sub-
jektes (Ξέρξης) durch das Demon-
strativ auszudrücken vorzieht (vgl.
zu 6. 87 22). — τούς: vgl. zu V
35 1. — ἐς Ἔφεσον, den Ausgangs-
punkt der Heerstrafse nach Susa.
— Dafs Xerxes sich durch Artemisia
zurHeimkehr habe bestimmen lassen,
beruht nor auf der Ruhmredigkeit
Herodot V. 5. Aufl.
der Halikarnasseer. Schon die That-
sache, dafs er ihr seine Söhne mit-
gab, beweist dafs er damals den
Plan noch nicht gefafst hatte (V
54 5).
6. νόϑοι, Söhne von Nebenfrauen.
H. nennt sonst nur des Königs erste
und rechtmäfsige Frau, die Amestris.
104. 3. φέρεσϑαε τὰ πρῶτα, τὰ
δεύτερα (τὰ πρωτεῖα, τὰ devre-
θεῖα), den Kampfspielen entlehnter
Ausdruck (Il. ψ 537 οἱ δῶμεν de-
ϑλιον ὡς ἐπιεικές, Jevreo”" ἀτὰρ
τὰ πρῶτα φερέσθω Τυδέος υδόε),
um Rang und Stelle zu bezeichnen,
die jemand einnimmt. φερόμενος
οὐ τὰ δεύτερα ist also an Wert =
πρῶτος ἐών (vgl c. 105 ἐτεμήϑη
μάλεστα) oder doch οὐδενὸς δεύτε-
o0s, woran sich der partitive Geni-
tiv fügt, nulli spadonum cedens
dignitate, wie 123 κεϑαρῳδὸν τῶν
τότε ἐόντων οὐδενὸς δεύτερον.
4ff. Die Notiz steht schon I 175,
zum Teil mit denselben Worten,
aber dort besser in den Zusammen-
hang passend. Ein Leser späterer
Zeit hat sie animi causa am Rande
seines Exemplars wiederholt, von
wo sie der Stifter der überlieferten
Rezension in den Text nahm und
durch die Worte ἐκ τούτων ---ἦν (c.
105) darein verwebte. Strabon 611
scheint sie-hier noch nicht gelesen
6
82
5 Πηδάσοισι τουτέοισι τοιόνδε συμφέρεται πρῆγμα yl-
γεσϑαι᾿ ἐπεὰν τοῖσι ἀμφιχτυόσι πᾶσι τοῖσι ἀμφὶ ταύτης
οἰχέουσι τῆς πόλιος μέλλῃ τι ἐντὸς χρόνου ἔσεσϑαι χαλε-
πόν, τότε ἡ ἱερείη αὐτόϑι τῆς ᾿ϑηναίης φύει πώγωνα
105 μέγαν. τοῦτο δέ σφι δὶς ἤδη ἐγένετο. ἐκ τούτων δὴ τῶν
Πηδασέων ὁ Ἑρμότιμος ἦν] τῷ μεγίστη τίσις ἤδη ἀδικη-
a
μ
ϑέντι ἐγένετο πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν.
ἁλόντα γὰρ
αὐτὸν ὑπὸ πολεμίων καὶ πωλεόμενον ὠνέεται Πανιώνιος
ἀνὴρ Χῖος, ὃς τὴν ζόην κατεστήσατο ἀπ᾽ ἔργων ἀνο-
σιωτάτων᾽ ὅχως γὰρ χτήσαιτο παῖδας εἴδεος ἐπαμ-
μένους,
ἐχταμὼν ἀγινέων ἐπώλεε ἐς Σάρδις TE καὶ
Ἔφεσον χρημάτων μεγάλων. παρὰ γὰρ τοῖσι βαρβάροισι
τιμιώτεροι εἰσὶ οἱ εὐνοῦχοι πέστιος εἵνεχα τῆς πάσης
τῶν ἐνορχίων.
zu haben. Der Ausdruck ist teil-
weise Herodotisch, verrät aber in
anderen ungewöhnlichen oder un-
korrekten und unsicheren Wendun-
gen und Formen eine halbgelehrte
pielerei, wahrscheinlich der Ha-
drianischen Zeit. — Οσυμφέρεταε:
vgl. zul 19 2. 11 111 4. — vos
ἀμφικτυόσε: 1 175 genauer av-
rotol τε καὲ τοῖσε περιεοέκοισι. —
πᾶσε, übertreibender Zusatz. —
dugt, hier ganz unpassend. Denn
c. genit. in räumlichem Sinne
ist das Wort überhaupt fragliche
in der einzigen Stelle Theokr. XXV
9 νέμονται En’ ὄχϑαις ἀμφ᾽ Ἔλε-
σοῦντος behält es wenigstens seinen
ursprünglichen Bezug auf etwas
Doppelseitiges. Den Vf. bestimmte
offenbar & μ φ ἐκτυόνες. — Das selt-
same ἐντὸς χρόνου ist eine un-
glückliche Nachahmung von ἑκὰς
χρόνου (c. 144 26), ἀνὰ (ds, μετὰ)
χρόνον. — φύει: zu II 68 13. —
(s, wohl nur versehen für rose.
105. 2. ἤδη steigert hier u. c.
106 13 die Kraft des Superlativs,
wie sonst oft das einfache δή.
Ebenso Thukyd. VI 31 u&yıoros
ἤδη διάπλους. Vgl. II 148 4.
ἄλλους τε δὴ ὁ Πανιώνιος ἐξέταμε πολ-
3. ἁλόντα, wahrscheinlich von
Seeräubern. Man könnte auch an
den ionisch-karischen Krieg denken ;
s. aber V 121 4.
5.xareornoaro,instituerut, ἔποι-
ἦσατο (11).
1. Über Ephesos und Sardis ging
die Hauptstrafse ins innere Asien
(V 52}. Zu Kunden hatte er
aber auch in diesen Städten selbst
die Tempel der Kybele (V 102) und
Artemis, bei denen Eunuchen neben
den Priesterinnen den Dienst ver-
sahen. Die verschnittenen Priester
der Kybele oder ‘grofsen Mutter’
sind unter dem Namen 7 ἀλλοε be-
kannt. Von der ephesischen Arte-
mis bezeugt es Strab. 641 ἑερέας
εὐνούχους εἶχον οὖς ἐκάλουν
Μεγαβύξους͵ καὶ ἀλλαχόϑεν μετεόν-
tes del τενας ἀξέους τῆς τοιαύτης
noooradlas, Kal ἦγον ἐν τιμῇ με-
γάλῃ. Vgl. ΠῚ 48. — ἀγενέων ist
nicht überflüssig: “er brachte sie
nach S. auf den Markt’.
9. τῆς πάσης, in jeder Beziehung.
Von ihrer Stellung am persi-
schen Hofe 5. 111 77. 92. 130.
Xenoph. Kyr. VII 5 führt auch dies
Institut aufden älteren Kyroszurück.
- 9 — 83
λούς, ἅτε ποιξύμενος ἐχ τούτου τὴν ζόην, χαὶ δὴ καὶ
τοῦτον. χαὶ οὐ γὰρ τὰ πάντα ἐδυστύχεε ὁ Ἑρμότιμος,
ἀπιχνέεται ἐκ τῶν Σαρδίων παρὰ βασιλέα μετ᾽ ἄλλων ἡ
δώρων, χρόνου δὲ προϊόντος πάντων τῶν εὐνούχων Erı-
μήϑη μάλιστα παρὰ Ξέρξῃ. ὡς δὲ τὸ στράτευμα τὸ 106
Περσικὸν ὅρμα βασιλεὺς ἐπὶ τὰς ᾿ϑήνας ἐὼν ἐν Σάρ-
δισει, ἐνθαῦτα καταβὰς κατὰ δή τι πρῆγμα ὅ ἙἭ,μότι-
μος ἐς γῆν τὴν υσίην, τὴν Χῖοι μὲν νέμονται Arag-
γεὺς δὲ χαλέεται, εὑρίσχει τὸν Πανιώνιον ἐνθαῦτα. ἐπίι- 5
γνοὺς δὲ ἔλεγε πρὸς αὐτὸν πολλοὺς χαὶ φιλίους λόγους,
πρῶτα μέν οἱ καταλέγων ὅσα αὐτὸς di’ ἐχεῖνον ἔχοι
ἀγαθά, δεύτερα δέ οἱ ὑπισχνεύμενος ἀντὶ τούτων ὅσα
μὲν ἀγαϑὰ ποιήσει, ἢν κομίσας τοὺς οἰχέτας οἰχέῃ ἐχεί-
νῃ, ὥστε ὑποδεξάμενον douevov τοὺς λόγους τὸν Πα- 10
γιώγιον χομίσαι τὰ τέχνα χαὶ τὴν γυναῖχα. ὡς δὲ ἄρα
zravoınin μὲν περιέλαβε, ἔλεγε ὅ Ἑρμότιμος τάδε. , (ὦ
πάντων ἀνδρῶν ἤδη μάλιστα ἀπ᾽ ἔργων ἀνοσιωτάτων
τὸν βίον χτησάμενε, τέ σε ἐγὼ καχὸν ἢ αὐτὸς ἢ τῶν
ἐμῶν τις σὲ προγόνων ἐργάσατο, ἢ σὲ ἢ τῶν σῶν τινα, 15
ὅτι μὲ ἀντ᾽ ἀνδρὸς ἐποίησας τὸ μηδὲν εἶναι; ἐδόχκεές τὲ
ϑεοὺς λήσειν οἷα ἐμηχανῶ τότε᾽ οἵ σε ποιήσαντα ἀνόσια,
γόμῳ δικαίῳ χρεώμενοι, ὑπήγαγον ἐς χεῖρας τὰς ἐμάς,
ὥστε σὲ μὴ μέμψασθαι τὴν ar’ ἐμέο τοῦ ἐσομένην
δίκην.“ ὡς δέ οἱ ταῦτα ὠνείδισε, ἀχϑέντων τῶν παίδων 20
ἐς ὄψιν ἠναγκάζετο ὅ Πανιώνιος τῶν ἑωυτοῦ παίδων
τεσσέρων ἐόντων τὰ αἰδοῖα ἀποτάμνειν, ἀναγκαζόμενος
δὲ ἐποίεε ταῦτα αὐτοῦ τε, ὡς ταῦτα ἐργάσατο, οἱ
παῖδες ἀναγχαζόμενοε ἀπέταμνον. Πανιώνιον μέν νυν
οὕτω περιῆλϑε ἥ τε τίσις καὶ Ἑρμότιμος. 3
106. 2. ἐὼν ἐν Σάρδισι, im ὑπόλαβε τὸν λόγον, MI 146 ὑπέ-
Winter 481/80; 5. VII 37 5. λαβε τὸν λόγον.
3. κατὰ δή τι πρῆγμα, negoli 15. ἢ σὲ ἢ τῶν σῶν τινα, el-
alicuius causa. Vel.ii 69 19.1395. weiterte Erneuerung von σέ, ver-
4. Über AYrapveds δὲ καλέεται
nach τήν 8. zu I 47 17.
9, oineras: zu c. 4 9. — ἐκεένῃ,
sc. ἐν τῷ Artapveı.
10. ὑποδεξάμενον, wie 1 212
anlafst durch τῶν dußr rTis σε
προγόνων. Vgl. die häufigen Fälle
wie 1174 2. ΥἹ 28 9. ΙΧ 766. 1199.
16. τὸ μηδέν: zu 1 32 4.
25. περιῆλθε, wie oben περεέ-
ΘῈ
84 —
Ξέρξης δὲ ὡς τοὺς παῖδας ἐπέτρεψε ᾿Αρτεμισίῃ
ἀπάγειν ἐς Ἔφεσον, καλέσας αρδόνιον ἐκέλευσέ uw
τῆς στρατιῆς διαλέγειν τοὺς βούλεται, καὶ ποιέειν τοῖσι
λόγοισι τὰ ἔργα πειρώμενον ὅμοια.
ταύτην μὲν τὴν
ὅ ἡμέρην ἐς τοσοῦτο ἐγίνετο, τῆς δὲ νυχτὸς χελεύσαντος
βασιλέος τὰς νέας οἱ στρατηγοὶ ἐκ τοῦ Φαλήρου ἀττῆγον
ὀπίσω ἐς τὸν Ἑλλήσποντον ὡς τάχεος εἶχε ἕχαστος,
διαφυλαξούσας τὰς σχεδίας πορευϑῆναι βασιλέι. ἐπεὶ δὲ
ἀγχοῦ ἦσαν Ζωστῆρος πλέοντες οἱ βάρβαροι, ἀνατεέ-
10 νουσι γὰρ ἄχραι λεπταὶ τῆς ἠπείρου ταύτης, ἔδοξάν τε
γέας εἶναι χαὶ ἔφευγον ἐπὶ πολλόν᾽ χρόνῳ δὲ μαϑόντες
ὅτι οὐ νέες εἶεν ἀλλ᾽ ἄχραι, συλλεχϑέντες ἐκομίζοντο.
Ὡς δὲ ἡμέρη ἐγίνετο, ὁρῶντες οἱ Ἕλληνες κατὰ
χώρην μένοντα τὸν στρατὸν τὸν πεζὸν ἤλπιζον xal τὰς
γέας εἶναι περὶ Φάληρον, ἐδόκεόν τε ναυμαχήσειν σφέας
παραρτέοντό τε ὡς ἀλεξησόμενοι. ἐπεὶ δὲ ἐπύϑοντο τὰς
λαβε (12). Vgl. σὰ III A 18. 126 A.
Dieser Ausdruck sowohl wie die
Begriffspaarung ἥ re τέσις καὶ 'Eo-
udrıuos ist bei der Denkart des
Vf. bedeutsam. Die göttliche τέσες
(auch plur. τέσεε9) ist ihm gewisser-
mafsen ein persönliches Wesen, wie
bei Homer die μοῖρα önıs dem
xno ἐρινύς ὄσσα, die selbstthätig
für den ungerecht Beschädigten als
poena vindex eintritt (s. I 13 10.
11 126 4. 128 25). In dem hie-
sigen Falle soll als das Seltenere
bemerkbar gemacht werden, dals
sie neben und in Gemeinschaft mit
dem Beleidigten selber wirkte, in-
dein jene die unerwartete Begeg-
nung und die Verblendung des
Verbrechers herbeiführte (vgl. 18),
dieser die Rachethat vollzog. Wo-
gegen in Zoworluov rTioıs, was
man erwarten möchte, τέσες ent-
weder nur der Akt der Strafe seitens
des H., oder aber, wie in ZZoiv-
κράτεος τέσεες, die vinder Hermo-
timi wäre, was die menschliche
Mitwirkung verdecken würde.
Flucht der persischen
Flotte; Verfolgung bis An-
dros. Kriegsratderflellenen.
Des Themistokles neue Bot-
schaft an Xerxes(c. 107—110).
107. 4. πειρώμενον» beschränkt
den Befehl auf das allenfalls Mög-
liche; δὲ fieri posset. — ταύτην
τὴν ἡμέρην, noch am Tage der
Schlacht, vgl. c. 108. Der Akku-
sativ wie VII 50 22.
5. ἐγένετο, impersonal wie ὁ.
6 2.
8. δεαφυλαξούσας - πορευϑῆναε:
vgl. zu IV 64 14. VII 25 4.
9. Ζωστήρ, Vgb. an der West-
küste, ungefähr in der Mitte zwi-
schen Peiräeus und Sunion (Strab.
398). Dafs der Autor den unbe-
kannten Namen nicht deutet, darf
auffallen.
10. τῆς ἠπεέρου ταύτης: vgl. VII
201 8.
11. ἐπὶ πολλόν “eine grolse
Strecke weit’ (Il 32 9).
12. εἶεν: zu II 75 13.
108. 3. περὲ Φάληρον, wohin
sie sich tags zuvor zurückgezogen
(c. 92 14). |
0
85
γέας οἰχωχυίέας, αὐτίχα μετὰ ταῦτα ἐδόχεε ἐπιδιώχειν.
τὸν μέν γυν ναυτικὸν τὸν Ξέρξεω στρατὸν οὐχ ἐπεῖδον
διώξαντες μέχρι Avdoov, ἐς δὲ τὴν “Ανδρον ἀπικόμενοι
ἐβουλεύοντο. Θεμιστοχλέης μέν νυν γνώμην ἀπεδείχνυ-
το διὰ νήσων τραπομένους καὶ ἐπιδιώξαντας τὰς νέας
πλέειν ἰϑέως ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον λύσοντας τὰς γε-
φύρας" Εὐρυβιάδης δὲ τὴν ἐναντίην ταύτῃ γνώμην ἐτί-
Hero, λέγων ὡς εἰ λύσουσι τὰς σχεδίας, τοῦτ᾽ ἂν μέ-
γιστον πάντων σφι χαχῶν τὴν Ἑλλάδα ἐργάσαιτο. εἰ
γὰρ ἀναγχασϑείη ἀπολαμφϑεὶς Ö Πέρσης μένειν ἐν τῇ
Εὐρώπῃ, πειρῷτο &v ἡσυχίην μὴ ἄγειν, ὡς ἄγοντι μέν
οἱ ἡσυχίην οὔτε τι προχωρέειν οἷόν Te ἔσται τῶν πρη-
γμάτων οὔτε τις κομιδὴ τὸ ὀπίσω φανήσεται, λιμῷ τέ
οἱ ἡ στρατιὴ διαφϑερέεται, ἐπιχειρέοντε δὲ αὐτῷ καὶ
ἔργου ἐχομένῳ πάντα τὰ κατὰ τὴν Εὐρώπην οἷά τε ἔ-
σται προσχωρῆσαι xara πόλις τε χαὶ χατὰ ἔϑνεα, ἤτοι
ἁλισκομένων γε ἢ πρὸ τούτου ὁμολογεόντων᾽ τροφήν τε
ἕξειν σφέας τὸν ἐπέτειον αἰεὶ τὸν τῶν Ἑλλήνων καρπόν.
ἀλλὰ δοχέειν γὰρ νικηϑέντα τῇ ναυμαχίῃ οὐ μενέειν ἐν τῇ
Εὐρώπῃ τὸν Πέρσην᾽ ἐατέον ὧν εἶναι φεύγειν, ἐς ὃ
ἔλθοι φεύγων ἐς τὴν ἑωυτοῦ" τὸ ἐνθεῦτεν δὲ περὶ τῆς
ἐχείνου ποιέεσθαι ἤδη τὸν ἀγῶνα ἐκέλευε. ταύτης δὲ εἴ-
χοντὸ τῆς γνώμης καὶ Πελοποννησίων τῶν ἄλλων οἱ
στρατηγοί. ὡς δὲ ἔμαϑε ὅτι οὐ πείσει τούς γε πολ-
λοὺς πλέδξιν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον ὅ Θεμιστοκλέης, μιε-
dies durch des Themistokles Vor-
schlag gefährdet glaubt. Daher
auch die nachdrucksvolle Stellung
des μή, ‘Ruhe nicht zu halten’,
6. τὸν Ξέρξεω, mit wiederholtem
Artikel wie VII 196 1. Ähnlich
unten 22.
9, Iran des ägäischen Meeres;
8. zu
13. σφε, dat. ethicus ; in directer
Form ὑμῖν.
15. ἡσυχέην μὴ ἄγειν: diesen
negativen Ausdruck wählt der Red-
ner, weil ihm die “Unthätigkeit’
des Feindes als das, was zunächst
zu erwarten (23) und zu wünschen
sei, vor der Seele steht, und er
wie man doch von ihm voraus-
setze. Nachher tritt dafür das
positive ἐπιχειρέειν (vgl. V 73 22)
uns „orov εσϑαε ein.
BAR: τὸ ὀπέσω:
134 14.
19. ἔργου ἐχομένῳ: vgl. c. 113.
26. ἤδη ist an τὸ ἐνθεῦτεν δέ
heranzuziehen; vgl. c.98 9. IX 102
11.
zu IV
5
2
25
109
5
10 καχότητα.
bei
[273
20
86 —-— 09 —
ταβαλὼν πρὸς τοὺς Asnvalovg (οὗτοι γὰρ μάλιστα
ἐχπεφευγότων περιημέκτεον, ὁρμέατό Te ἐς τὸν Ἔλ-
λήσποντον πλέειν καὶ ἐπὶ σφέων αὐτῶν βαλόμενοι, ei
οἱ ἄλλοι μὴ βουλοίατο) ἔλεγέ σφι τάδε. „nal αὐτὸς ἤδη
πολλοῖσι παρεγενόμην καὶ πολλῷ πλέω ἀκήχοα τοιάδε
γενέσθαι, ἄνδρας ἐς ἀναγχαίην ἀπειληϑέντας νενικημέ-
γους ἀναμάχεσϑαί τε χαὶ ἀναλαμβάνειν τὴν προτέρην
ἡμεῖς δέ, εὕρημα γὰρ εὑρήκαμεν ἡμέας τε
αὐτοὺς xal τὴν Ἑλλάδα, νέφος τοσοῦτο ἀνθρώπων
ἀνωσάμενοι, μὴ διώκωμεν ἄνδρας φεύγοντας. τάδε γὰρ
οὐκ ἡμεῖς κατεργασάμεϑα, ἀλλὰ ϑεοί τε καὶ ἥρωες, ol
ἐφθόνησαν ἄνδρα ἕνα τῆς τε ᾿Ασίης καὶ τῆς Εὐρώπης
βασιλεῦσαι ἐόντα ἀνόσιόν τε καὶ ἀτάσϑαλον᾽ ὃς τά τε ἱρὰ
χαὶ τὰ ἴδια ἐν ὁμοίῳ ἐποιέετο, ἐμπιπράς τε καὶ κατα-
βάλλων τῶν ϑεῶν τὰ ἀγάλματα" ὃς καὶ τὴν θάλασσαν
ἀπεμαστίγωσε πέδας τε κατῆκε. ἀλλ᾽ εὖ γὰρ ἔχει ἐς τὸ
παρεὸν ἡμῖν, νῦν μὲν (ἄμεινον) ἐν τῇ Ελλάδι καταμείναν-
τας ἡμέων τε αὐτῶν ἐπιμεληϑῆναι καὶ τῶν οἰκετέων, καί
τις οἰκίην τε ἀνατλασάσϑω καὶ σπόρου ἀναχῶς ἐχέτω,
παντελέως ἀπελάσας τὸν βάρβαρον᾽ ἅμα δὲ τῷ ἔαρι
κατατλέωμεν ἐπὶ Ἑλλησπόντου καὶ ᾿ἸΙωνέης.“
109. 3. κεταβαλών, αὖ illis con-
versus ad Alhenienses. Vgl.VII 523.
5. καὶ — βαλόμενοι, vel per se
ipsi (MI 71 20).
9. ἀναλαμβάνειν, reparare (N
121 1).
10 f. κακότητα “Unglück, Nieder-
lage. — εὕρημα — Ελλάδα, “dals
wir uns selbst und Hellas gerettet
haben, verdanken wir einer be-
sonderen Gunst des Glückes’. Vgl.
ΥΙ 10 ὃ 9.
14 f. ἐφϑόνησαν: zu VII 108 A.
— ἐόντα, praeserlim cum sit.
16. ἐν ὁμοέῳ ἐποιέετο, eodem
loco habebat. Vgl. τὰ 1 118 9. ---
Aschyl. Pers. 800 οὗ γῆν μολόντες
Ἑλλάδ᾽ οὐ ϑεῶν βρέτη Ἠιδοῦντο
συλᾶν οὐδὲ nıumodvaı νεώς: Βω-
wol δ᾽ ἄιστοι, δαιμόνων 9 ἐδρύ-
ταῦτα
ματα Πρόρρεξα φύρδην ἐξανέ-
στραπταε βάϑρων.
18. 5. VII 35. — ἀλλὰ --- νάρ,
wie VII 158 12.
21. rıs: zu VI 9 14. — οὐκέην
ἀναπλασάσϑω, domum refingat.
πλάσσεεν vom kunstverständigen
Zubereiten und Zusammenfügen
der Bauteile, wie Aristoph. Wolk.
874 παιδάριον — ἔπλαττεν ἔνδον
oixlas ναῦς τ᾽ ἔγλυφεν, Eurip. Fr.
1116 οἶκος τεκτόνων πλασϑεὶς
ὕπο, Dichter bei Lykurg. Leokr.
132 Ödovıs ἢν πλάσῃ δόμον. —
ἀνακῶς ἐχέτω: zu 1 24 29.
22. navreiews: denn vorläufig
stand der Feind noch im Lande.
Themistokles meinte, es würde
noch in diesem Jahre zu der ent-
scheidenden Feldschlacht kommen.
- 87
ἔλεγε ἀποϑήκην μέλλων ποιήσασϑαι ἐς τὸν Πέρσην, ἵνα
ἢν ἄρα τί uw καταλαμβάνῃ πρὸς ᾿ϑηναίων πάϑος, %
ἔχῃ ἀποστροφήν" τά neo ὧν καὶ ἐγένετο.
Θεμιεστοχλέης μὲν ταῦτα λέγων διέβαλλε, ᾿4ϑηναῖοι 110
δὲ ἐπείϑοντο᾽ ἐπειδὴ γὰρ καὶ πρότερον δεδογμένος εἶναι
σοφὸς ἐφάνη ἐὼν ἀληϑέως σοφός τε χαὶ εὔβουλος, πάν-
τως ἕτοιμοι ἦσαν λέγοντι πείϑεσθαι. ὡς δὲ οὗτοί οἱ ἀνε-
γνωσμένοι ἦσαν, αὐτίχα μετὰ ταῦτα ὅ Θεμιστοχλέης 5
ἄνδρας ἀπέπεμπε ἔχοντας πλοῖον, τοῖσι ἐπίστευε σιγᾶν
ἐς πᾶσαν βάσανον ἀπιχνεομένοισι τὰ αὐτὸς ἐνετείλατο
βασιλέι φράσαι᾽ τῶν καὶ Σίκιννος ὁ οἰκέτης αὖτις ἐγέ-
vero' ol ἐπείτε ἀπίχοντο πρὸς τὴν ᾿«Αττικήν, οὗ μὲν χα-
24, ἀποϑήκη» ποιόεσϑαε ‘sich
ein Guthaben einlegen’, soviel als
εὐεργεσέην οὐ. xdoıv ἀποτέϑεσϑαι
(vgl. zu VI 41 16). Menand. monost.
295 καλὸν τὸ Imoavoıona κειμένη
χάρις. Dabei ἐς τὸν Πέρσην, wie
V1 73 παραϑήκην κατατέϑεσϑαι
ἐξ τοὺς ἐχϑέστους Αἰγενήτῃσε
᾿ϑηναέους. Der Perserkönig ist
Ziel und Ort, wo er gleichsam
seinen Notpfennig deponiert. In
seinem Briefe an Artaxerxes
(Thukyd. I 137) reklamiert er dies
Guthaben: καί μοε εὐερνεσέα ὀφεέ-
λεται(--- γράψας τὴν ἐκ Σαλαμῖνος
προάγγελσιν τῆς ἀναχωρήσεως nal
τὴν τῶν γεφυρῶν, ἣν ψευδῶς
προσεποιήσατο, τότε di αὑτὸν οὐ
διάλυσιν —).
26. ἀποστροφήν, perfugium ;
vgl. 11 13 26. — τὰ — ἐγένετο: er
ward um 467 durch Ostrakismos
verbannt.
110. Osu.— ἐπεέϑοντο, genau 50
V 107 2. Die Aufserung zeigt wie
eingenommen des Vf.s Urteil auch
da gegen den Charakter des Them.
ist (s. zu c. 4 11), wo nicht ein-
mal ein Schein von Hinterhaltig-
keit auf ihm liegt. Er hatte den
Gedanken die Brücken zu zerstören
selber und zuerst angeregt (c. 108
8 fl.); weil er aber bei den Bundes-
genossen Widerstand, bei seinen
Mitbürgern dagegen lebhafteWillig-
keit fand, so kam er in die Gefahr
die kaum erlangte Einigkeit selber
wieder zu stören. Da übte er die
Selbstverleugnung, der Einigkeit
zu liebe die Athener von seinem
eigenen Vorschlage wieder abzu-
bringen und sie auf ein Näheres,
die Befreiung des heimatlichen
Bodens, hinzulenken. Die zweite
Sendung an Xerxes aber hatte zu-
nächst den ausgesprochenen Zweck
den König zum schleunigen Ab-
zuge zu bewegen (16). Plut. Them.
16 ο(ο,οοὐκοῦν ἔφη ὁ Θεμιστοκλῆς
„el δοκεῖ ταῦτα συμφέρειν (Sc. ἐκ-
βαλεῖν διὰ τάχους τὸν ἄνθρωπον
ἐκ τῆς ὐρώπηο) ὥρα σκοπεῖν
xal ungavdodaı πάντας ἡμᾶς,
ὅπως ἀπαλλαγήσεταε τὴν ταχέστην
ἐκ τῆς “λλάδος“ ἐπεὶ δὲ ταῦτα
ἔδοξε, πέμπει τενὰ τῶν βασιλικῶν
εὐνούχων ἐν τοῖς αἐχμαλώτοες
ἀνευρὼν Agraxnı ὄνομα φράξει»
βασιλεῖ κελεύσας κτλ.
3. σοφός “klug, schlau’ (V 23 11).
— Vor ἐφάνη vermilst man τότε
δή. — εὔβουλοο: Thukyd. 1 138
in seiner Zeichnung des Mannes
τῶν Te παραχρῆμα δὲ Ehaylorns
βουλῆς κράτιστος γνώμων καὶ
τῶν μελλόντων ἐπὶ πλεῖστον
τοῦ γεγησομέγοι ἄριστος εἐκα-
στής.
88 -
10 τέμεγον ἐπὶ τῷ πλοίῳ, Σίχιννος δὲ ἀναβὰς παρὰ Ξέρ-
Env ἔλεγε τάδε.
»ἔπεμψέ με Θεμιστοχλέης ὃ Νεοχλέος,
στρατηγὸς μὲν ᾿ϑηναίων ἀνὴρ δὲ τῶν συμμάχων πάν-
τῶν ἄριστος καὶ σοφώτατος, φράσοντά τοι ὅτι Θεμι-
στοχλέης ὁ ᾿Αϑηναῖος, σοὶ βουλόμενος ὑπουργέειν, ἔσχε
15 τοὺς Ἕλληνας τὰς νέας βουλομένους διώκειν καὶ τὰς
ἐν Ἑλλησπόντῳ γεφύρας λύειν.
πολλὴν κομίέζεο.“ οἵ
σπέλεον Öönlow.
χαὶ νῦν κατ᾽ ἡσυχίην
μὲν ταῦτα σημήναντες ἀπέ-
Οἱ δὲ Ἕλληνες, ἐπείτε σφι ἀπέδοξε μήτ᾽ ἐπι-
᾿ διώχειν ἔτει προσωτέρω τῶν βαρβάρων τὰς νέας μήτε
χυλέειν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον λύσοντας τὸν πόρον,
Avdoov περικατέατο ἐξελεῖν ἐϑέλοντες.
τὴν
πρῶτοι γὰρ
5 νδριοι νησιωτέων αἰτηϑέντες πρὸς Θεμιστοχλέος χρή-
ματα οὐκ ἔδοσαν, ἀλλὰ προϊσχομένου Θεμιστοχλέος λό-
γον τόνδε, ὡς ἥκοιεν ᾿“ϑηναῖοι περὶ ἑωυτοὺς ἔχοντες
δύο ϑεοὺς μεγάλους, πειϑώ τε val ἀναγχαίην, οὕτω
τέ σφι χάρτα δοτέα εἶναι χρήματα, ὑπεχρίναντο πρὸς
10 ταῦτα λέγοντες ὡς κατὰ λόγον ἦσαν ἄρα αἱ ᾿4ϑῆνγαι
μεγάλαι τε καὶ εὐδαίμονες, (el) καὶ ϑεῶν χρηστῶν ἥχοιεν
13. πάντων ἄριστος καὶ σοφώ-
τατος, ein Zug gespreizter Eitel-
keit, den AH. mit demselben Be-
dacht hervorhebt wie c. 124 7.
Belagerung von Andros.
Kriegssteuern der Insulaner
(c. 111 £.).
111. 5. νησιωτέων, ohne Artikel,
s. zu VI 95 1. — χρήματα, zur
Führung des Krieges und vorzüglich
zur Löhnung und Unterhalt der
Schiffsmannschaften. Auch hierin
sieht H. nichts anderes als bare
Habsucht des einen Themistokles
(c. 112). Zunächst fiel die Last
der Kontribution nur auf solche
Inseln und Städte, die zu den Fein-
den gestanden (c. 66 14). Übrigens
das erste Beispiel jener ἀργυρο-
Aoyla, durch welche Athen später
die überseeischen Bundesgenossen
zu den Lasten seiner Kriege heran-
zuziehen pflegte.
8. ϑεούς : Simonides Amorg. Fr.
VI 102 λιμὸν — ἐχθρὸν συνοικη-
joa, δυσμενέα ϑεόν. Soph. El.
179 χρόνος εὐμαρὴς eds, Fr. 837
ἀλλ᾿ ἡ φρόνησις ἀγαϑὴ ϑεὸς us-
vas. Eurip. Fr. 250 οὐκ ἔστε πε-
νέας ἱερὸν ἐχϑίστης ϑεοῦ. Die
Gegenwart ist eine mächtige Göttin’
Göthe Tasso. Zum Genus I 105 14.
— πειϑώ τε καὶ ἀναγκαέη “Güte
und Gewalt’. πεέϑειν und dvay-
»absıv(Bıkodar)sind eine sehr geläu-
fige Antithese der beiden Mittel den
Willen anderer gefügig zu machen.
10. κατὰ λόγον “wie zu erwarten,
natürlich’, κατὰ τὸ οἰκός. — ἄρα:
zu III 64 20.
11. καί, neben den sonstigen
Vorzügen ihres Landes. — ϑεῶν —
ed “mit tüchtigen Gottheiten wohl
versehen seien. S. zu I 30 20.
Θ
89
εὖ ἐπεὶ Avdolovg γε εἶναι γεωπείνας ἐς τὰ μέγιστα
ἀνήχοντας, χαὶ ϑεοὺς δύο ἀχρήστους οὐχ ἐκλείπειν
σφέων τὴν νῆσον ἀλλ᾽ αἰεὶ φιλοχωρέειν, πενίην Te καὶ
dungavinvy, καὶ τούτων τῶν ϑεῶν ἐπηβόλους ἐόντας 15
᾿Ανδρίους οὐ δώσειν χρήματα᾽ οὐδέκοτε γὰρ τῆς ἑωυ-
τῶν ἀδυναμίης τὴν ᾿ϑηναίων δύναμιν εἶναι χρέσσω.
οὗτοι μὲν δὴ ταῦτα ὑποχρινάμεγοι xal οὐ δόντες τὰ
χρήματα ἐπολιορκέοντο. Θεμιστοκλέης δέ, οὐ γὰρ ἐπαύετο
πλεονεχτέων, ἐσπέμπων ἐς τὰς ἄλλας νήσους ἀπέειλη-
τηρίους λόγους αἴτεε χρήματα διὰ τῶν αὐτῶν ἀγγέλων,
χρεώμενος τοῖσι χαὶ πρὸς βασιλέα ἐχρήσατο, λέγων
ὡς, el μὴ δώσουσι τὸ αἰτεόμενον, ἐπάξει τὴν στρατιὴν
τῶν Ἑλλήνων καὶ πολιορχέων ἐξαιρήσει. λέγων ταῦτα
συνέλεγε χρήματα μεγάλα παρὰ Καρυστίων τε καὶ Παρίων,
ol πυνϑανόμενοι τήν ve Avdoov ὡς πολιορκέοιτο διότι
ἐμήδισε, xal Θεμιστοχλέα ὡς εἴη ἔν αἴνῃ μεγίστῃ τῶν
στρατηγῶν, δείσαντες ταῦτα ἔπεμπον χρήματα. εἰ δὲ
δὴ τινὲς καὶ ἄλλοι ἔδοσαν νησιωτέων, οὐκ ἔχω εἰπεῖν,
δοκέω δὲ τινὰς καὶ ἄλλους δοῦναι καὶ οὐ τούτους μούνους.
χαίτοι Καρυστίοισί γε οὐδὲν τούτου εἵνεχα τοῦ καχοῦ
ὑπερβολὴ ἐγένετο. Πάριοι δὲ Θεμιστοκλέα χρήμασι 15
ἱλασάμενοι διέφυγον τὸ στράτευμα. Θεμιστοχλέης μέν
γυν ἐξ ᾿Ανδρου ὁρμώμενος χρήματα παρὰ νησιωτέων
ἐχτᾶτο λάϑρῃ τῶν ἄλλων στρατηγῶν.
112
a
VII 157 12. Eurip. Heraclid. 350 112. 3. ἐς τὰς ἄλλας, natürlich
gnul δ᾽ eis εὐπραξέαν καὶ τοῦϑ᾽
ὑπάρχεων ϑεῶν ἀμεινόνων τυχεῖν.
12 [. ἐπεὶ. ..., ‘denn was die
Andrier beireffe, so.... Vgl. VII
96 10. — ἐς τὰ μέγεστα ἀνήκον»-
tas: zu Υ 49 15. Hier mit Ironie
und Humor, ‘und darin (in dem
Landhunger, 11 6 5) seien sie die
ersten, hätten sie es am weitesten
gebracht.
14. Alkäos Fr. 92 ἀργαλέον πε-
via, κάκον ἄσχετον, ἃ μέγα Ödu-
ıns Adov ἀμαχανέᾳ σὺν ἀδελφέᾳ.
161, Vgl. VII 172 17.
die c. 46 ff.genannten ausgenommen.
10. τῶν στρατηγῶν, partitiver
Genitiv.
14f. τοῦ κακοῦ: 8. 6. 121. —
ὑπερβολή m ἀναβολή, “Aufschub’,
von ὑπερβάλλεσθαι. Sonst “Über-
mals’ (von ὑπερβάλλειν).
16. ἐλασάμενοε, wie eine Golt-
heit. Wohl eine spöltische Erinne-
rung an die stolzen Worte c. 111
8. — τὸ στράτευμα = τὴν Enı-
στράτευσιν ([ 6 11).
17. BE Avdoov ὁρμώμενος; vgl.
zu V 949.
113
5
90 — 9
Οἱ δ᾽ ἀμφὶ Ξέρξην ἐπισχόντες ὀλίγας ἡμέρας μετὰ
τὴν ναυμαχίην ἐξήλαυνον ἐς Βοιωτοὺς τὴν αὐτὴν ὅδόν.
ἔδοξε γὰρ ϊαρδονίῳ ἅμα μὲν προπέμψαι βασιλέα, ἅμα
δὲ ἀνωρίη εἶναι τοῦ ἔτεος πολεμέειν" χειμερίσαι Te
ἄμεινον εἶναι ἐν Θεσσαλίῃ, καὶ ἔπειτα ἅμα τῷ ἔαρι
πειρᾶσθαι τῆς Πελοποννήσου. ὡς δὲ ἀπίχατο ἐς τὴν
Θεσσαλίην, ἐνθαῦτα αρδόνιος ἐξελέγετο πρώτους μὲν
τοὺς Πέρσας πάντας τοὺς ἀϑαγνάτους χαλεομένους, πλὴν
Ὑδάρνεος τοῦ στρατηγοῦ (οὗτος γὰρ οὐκ ἔφη λείψεσϑαι
10 βασιλέος), μετὰ δὲ τῶν ἄλλων Περσέων τοὺς ϑωρηκοφόρους
16
καὶ τὴν ἵππον τὴν χιλίην, καὶ ήδους τε καὶ Σάκας καὶ
Βακτρίους re nal ᾿Ινδούς, καὶ τὸν πεζὸν καὶ τὴν ἄλλην
ἵππον. ταῦτα μὲν ἔϑνεα ὅλα εἵλετο, Ex δὲ τῶν ἄλλων
συμμάχων ἐξελέγετο κατ᾽ ὀλίγους, τοῖσι εἴδεά τὲ ὑπῆρχε
διαλέγων καὶ εἰ τεοῖσί τι χρηστὸν συνῇ δεε πεποιημένον᾽
ἕν δὲ πλεῖστον ἔϑνος Πέρσας αἱρέετο, ἄνδρας στρεπτο-
Rückzug des Xerxes (6. 113
— 120).
118. 2. τὴν αὐτὴν ὁδόν: 8.
c. 50. Im foigenden Jahre wählte
Mardonios eine andere Richtung
(IX 15).
3. ἔδοξε, in doppelter Bedeutung:
‘schien gut (nooneuyaı) und
‘schien’ (ἀνωρέη εἶναι). Vgl. zu IX
28 7.— προπέμψαε, bis nach Thes-
salien. Weiter geleitete ihn Artaba-
zos (c. 126).
4. ἀνωρέη τοῦ Ereos “zu spät
im Jahr’. Vgl. das attische ἀωρὲ
τῆς νυκτός. Es war schon im Ok-
tober.
8. τοὺς ἀϑανάτουρφ: 8. VI. 41 1.
83 3 ff. Hydarnes befehligte sie,
10. ϑωρηκοφόρους: zu VIl 61 4.
11. τὴν χελέην: VII 40 f. 55 wer-
den zwei gesonderte Regimenter
von dieser Stärke erwähnt.
13. ταῦτα, assimiliert an ἔϑνεα
statt τούτους.
14. κατ᾽ ὀλέγους, distributiv (I
9 11). — Zum Plural εἴδεα vgl.
μεγάϑεα (ll 102 8).
16f. ὃν — αἱρέετο, “als einzelnes
Volk wählte er Perser am zahl-
reichsten’, d.h. unter den von ihm
Ausgesuchten war das persische
Volk verhältnismässig am stärk-
sten vertreten. Thukyd. III 39 ἀπο-
φαένω Μυτιληναέους μάλιστα δὴ
ulav πόλιν ἠδικηκότας ὑμᾶς, 113
πάϑος γὰρ τοῦτο μέᾷ πόλει Ἔλ-
ληνέδε ἐν ἴσαις ἡμέραις μέγεστον
δὴ τῶν κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε
ἐγένετο, VII 40 οἐκέται τοῖς Χέοες
πολλοὶ ὄντες καὶ μιᾷ γε πόλει
πλεῖστοε γενόμενοι. Υᾳὶ. 1 32 45.
— πλεῖστον, eig. zu Πέρσας ge-
hörig, ist zu dem nähern appositi-
ven ἔϑνος konstruiert. — εζλετο (13)
durchImperf, αἐρέετο aufgenommen.
— στρεπτοφόρους τε καὶ ψελιο-
φόρουρ: vgl. VII 83 10. IX 80 9.
— ἐπὲ δέ, nächst den Persern. Doch
wird das gleich wieder modifiziert:
an Zahl waren sie gleich, aber
nicht an Körperkra ft. — δώμῃ : vgl.
VII 103 25 ff.
— 0 91
φόρους τε καὶ ψελιοφόρους, ἐπὶ δὲ ήδους᾽ οὗτοι δὲ
τὸ πλῆϑος μὲν οὐκ ἐλάσσονες ἦσαν τῶν Περσέων, δώμῃ
δὲ ἥσσονες. ὥστε σύμπαντας τριήχοντα μυριάδας γενέ-
σθαι σὺν ἱππεῦσι.
20
Ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ, ἐν τῷ Μαρδόνιός te τὴν 114
στρατιὴν διέχρινε nal Ξέρξης ἦν περὶ Θεσσαλίην, χρη-
στήριον ἐληλύϑεε ἐκ ΦΙελφῶν “Ζαχεδαιμονίοισι, Ξέρξην
αἰτέειν δίχας τοῦ Acwvldew φόνου χαὶ τὸ διδόμενον ἐξ
ἐχείνου δέκεσϑαι. πέμπουσι δὴ κήρυχα τὴν ταχίστην
Σπαρτιῆται, ὃς ἐπειδὴ κατέλαβε ἐοῦσαν ἔτι πᾶσαν τὴν
στρατιὴν ἐν Θεσσαλίῃ, ἐλθὼν ἐς ὄψιν τὴν Ἐέρξεω ἔλε-
γε τάδε. (ὦ βασιλεῦ Midwv, “αχεδαιμόνιοί τέ σε καὶ
Ἡρακλεῖδαι οἱ ἀπὸ Σπάρτης αἰτέουσι φόνου δίκας, ὅτι
σφέων τὸν βασιλέα ἀπέχτεινας δυόμενον τὴν Ἑλλάδα.“ 10
ὃ δὲ γελάσας τε καὶ κατασχὼν πολλὸν χρόνον, ὥς οἱ
ἐτύγχανε παρεστεὼς ἤαρδόνιος, δεικνὺς ἐς τοῦτον
εἶπε «τοιγάρ σφι Maoödvıos ὅδε δίκας δώσει τοι-
αὐτας οἵας ἐκείνοισι πρέπει.“ ὃ μὲν δὴ δεξάμενος τὸ
ῥηϑὲν ἀπαλλάσσετο, Ξέρξης δὲ αρδόνιον ἐν Θεσ-
σαλίῃ καταλιπὼν αὐτὸς ἐπορεύετο χατὰ τάχος ἐς τὸν
Ἑλλήσποντον χαὶ ἀπιχνέεται ἐς τὸν πόρον [τῆς διαβά-
115
0105) ἐν πέντε xal τεσσεράχοντα ἡμέρῃσι, ἀπάγων τῆς 5
δὲν μέρος, offenbar übertrieben, wie
20. σύν “eingerechnet, wie IX
sich aus H. selber erweisen läfst
30 4
114. 4. τὸ διδόμενον, quod of-
ferretur. Ahnlich III 148 12. VII
138 4. IX 111 27. Vgl. auch V 184.
Υ1 137 26. I. , 163 δῶρα μὲν
οὐκέτ᾽ dvoora διδοῖς (offers) Ayı-
λῇε ἄνακτι.
11. κατασχών, “an sich haltend,
schweigend’. Vgl. zu V 19 4 und
ἐπισχών IX 49 1, ἐπισχόντες (mo-
rati) VII 113 1.
13. Ölxas δώσει, wie es sich
nachher erfüllte (IX 64).
115. δεξάμενος, hier mit dem
Sinne von δέκεσθαι οἐωνόν (IX
91 1).
5 f. Der Hinmarsch hatte die dop-
pelte Zeit gedauert (c. 51 4). — οὐ-
(vgl. c. 130 3). Denn Artabazos, der
mit 60000 M. dem Könige bis zum
Hellespont das Geleit gab (c. 126),
stellte trotz der winterlichen Käm-
pfe in Thrakien (c. 127 ff.) im Früh-
jahr 479 noch 40000 ins Feld (IX
66 8). Selbst Aschylos in seiner
Beschreibung des kläglichen Rück-
zuges begnügt sich Pers. 506 mit
dooı δὲ hoınol κἄτυχον σωτηρέαξ,
Θρήκην περάσαντες μόλες πολλῷ
πόνῳ, Ἥκουσιν ἐκ υγόντες, οὐ
mwohhol τενεξ, Ἔ ἑστιοῦχον
γαῖαν (vgl. zu c. 117 5). Man hatte
sich freilich aus nationalem Hoch-
gefühl allmählich gewöhnt den Ge-
gensatz zwischen dem stolzen An-
10
15
116
92 — 9 —
στρατιῆς οὐδὲν μέρος ὡς εἰπεῖν. ὅχου δὲ πορευόμενοι
γινοίατο χαὶ κατ᾽ οὕστινας ἀνϑρώπους, τὸν τούτων
καρπτὸν ἁρπάζοντες ἐσιτέοντο᾽ el δὲ καρπὸν μηδένα
εὕροιεν, οὗ δὲ τὴν ποίην τὴν ἐκ τῆς γῆς ἀναφυομένην
χαὶ τῶν δενδρέων τὸν φλοιὸν περιλέποντες καὶ τὰ φύλ-
λα καταδρέποντες κατήσϑιον, ὁμοίως τῶν τε ἡμέρων
καὶ τῶν ἀγρίων, Kal ἔλειπον οὐδέν᾽ ταῦτα δ᾽ ἐποίεον
ὑπὸ λιμοῦ. ἐπιλαβὼν δὲ λοιμός τε τὸν στρατὸν nal
δυσεντερίη κατ᾽ ὁδὸν ἔφϑειρε. τοὺς δὲ καὶ νοσέοντας
αὐτῶν κατέλειτιξε, ἐπιτάσσων τῇσι πόλισι, ἵνα ἑχάστοτε
γίνοιτο ἐλαύνων, μελεδαένειν τε χαὶ τρέφειν, ἐν Θεσ-
σαλίῃ τὲ τινὰς καὶ ἐν Σίρι τῆς Παιονίης καὶ ἐν Ma-
χεδονίῃ. ἔνϑα καὶ τὸ ἱρὸν ἅρμα χαταλιπὼν τοῦ Διός,
ὅτε ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἤλαυνε, ἀπιὼν οὐκ ἀπέλαβε, ἀλ-
λὰ δόντες οἱ Παίονες τοῖσι Θρήιξι ἀπαιτέοντος Ξέρξεω
ἔφασαν νεμομένας ἁρπασϑῆναι ὑπὸ τῶν ἄνω Θρηΐχων
τῶν περὶ τὰς πηγὰς τοῦ Στρυμόνος οἰχημένων. ἔνϑα
χαὶ ὃ τῶν Βισαλτέων βασιλεὺς γῆς τε τῆς ἈΚρηστωνι-
χῆς [Θρῆιξ] ἔργον ὑπερφυὲς ἐργάσατο᾽ ὃς οὔτε αὐτὸς
ἔφη τῷ Ξέρξη ἑχὼν εἶναι δουλεύσειν, ἀλλ᾽ οἴχετο ἄνω
marsch des Königs und seiner
schmählichen Rückfahrt mit mög-
lichst eindrucksvollen Zügen auszu-
schmücken. Am stärksten lustin.
1 13 ipse cum paucis Abydon con-
tendit. ubi cum solutum pontem
hibernis tempestalibus offendisset,
piscatoria scapha trepidus traie-
cit — (carens) eliam omni servo-
rum ministerio.
91. οὗ δέ: zu 117 9. — Genauer
τόν τε φλοιόν.
11. Zroıs, Stadt an einem öst-
lichen Nebenflusse des Strymon,
nicht weit oberhalb des Prasias-sees,
in einer grofsen fruchtbaren Ebene ;
die Hauptstadt der Σιερεοπαέονες
(V 15 13). Auch Σέώρρα od. ἡ Lıo-
ραέων röhıs (Steph. B.,C.1.Gr. 2007),
Σέρρα (Hierokl. 639), Sirae (Liv.
XLV 4); noch jetzt Seres. Über die
Marschrichtung zu VII 113 1.
18. ἔνϑα, ἐν Σέρε. — ἅρμα —
Jıds; 5. VII 40 15. .
21. νεμομένας: als Subjekt
schwebt aus ἅρκα (“Gespann’) τὰς
ἵππους vor (IV 814). Es waren aber
acht Schimmelhengste (VII 40 15).
22. Nach Strabon 331, 36 ff. sind
dies die ᾿Αγριᾶνες, die er aber
ebenso wie Thukyd. 11 96 als päo-
nischen Stamm bezeichnet.
116. 2. Βισαλτέων: 8. VII 115 4.
Das krestonäische Land lag nicht
unmittelbar nördlich davon, sondern
höher hinauf, an den Quellen des
Cheidoros (VII 124 7. 127 9). Vgl.
zu V3 9. Über das politische Ver-
hältnis der beiden Völkerschaften
zu einander ist die Stelle nicht
deutlich genug.
3. ὑπερφυές, hier tadelnd, =
σχέτλιον, δεινόν, immane. Anders
IX 78 5.
-- 98
ἐς τὸ ὅρος τὴν Ῥοδόπην, τοῖσί τε παισὶ ἀπηγόρευε 5
μὴ στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα.
οὗ δὲ ἀλογήσαντες,
ἢ ἄλλως σφι ϑυμὸς ἐγένετο ϑεήσασϑαι τὸν πόλεμον,
ἐστρατεύοντο ἅμα τῷ Πέρσῃ.
ἐπεὶ δὲ ἀνεχώρησαν ἀσι-
γέες πάντες ὃξ ἐόντες, ἐξώρυξε αὐτῶν ὅ πατὴρ τοὺς
ὀφθαλμοὺς διὰ τὴν αἰτέην ταύτην. χαὶ οὗτοι μὲν τοῦ-
τον τὸν μισϑὸν ἔλαβον, οἱ δὲ Πέρσαι ὡς ἐκ τῆς Θρηί-
ung πορεξυόμενοι ἀπέχοντο ἐττὶ τὸν πόρον, ἐπειγόμενοι
τὸν Ἑλλήσποντον τῇσι νηυσὶ διέβησαν ἐς Aßvdov' τὰς
γὰρ σχεδίας οὐκ εὗρον ἔτι ἐντεταμένας ἀλλ᾽ ὑπὸ χει-
μῶνος διαλελυμένας.
ἐνθαῦτα δὲ χατεχόμενοι σιτέα τὲ
πλέω ἢ κατ᾽ ὅδὸν ἐλάγχανον, (nal) οὐδένα τε χόσμον ἐμπι-
σλάμενοι Kai
ὕδατα μεταβάλλοντες ἀπέϑνγνῃσχον τοῦ
στρατοῦ τοῦ περιεόντος πολλοί. οἱ δὲ λοιποὶ ἅμα Ἐέρξῃ
ἀπικνέονται ἐς Σάρδις.
Ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ὅδε λόγος λεγόμενος, ὡς ἐτιὲι-
δὴ Ξέρξης ἀπελαύνων ἐξ ᾿ϑηνέων ἀπίέκετο ἐπ᾽ Ἤιόνα
τὴν ἐπὶ Στρυμόνι, ἐνθεῦτεν οὐκέτι δδοιπορίῃσι διεχρᾶ-
το, ἀλλὰ τὴν μὲν στρατιὴν
1. ϑυμός ἐγένετο, parallel zu
ἀλογήσαντες, würde weniger auf-
fallen, wenn wie sonst, zumal mit
ἄλλως (Il 33 2), die Glieder durch
εἴτε --- εἴτε verbunden wären, da bei
diesen Konjunktionen der Übergang
des zweiten Gliedes in selbständige
Fügung nicht selten ist (vgl. z. B.
c. 54 7. IX 5, 8 und zu I 85 5).
Das Satzglied ist wie eine Paren-
these behandelt.
117. 4. τῇσε vnvol, der bereits
eingetroffenen Flotte (c. 130 3).
5. ἐντεταμέναφ; zu VII 34 3. —
Es muss eine entgegengesetzte Er-
zählung gegeben haben, der Äschyl.
125 folgt: μονάδα δὲ Ξέρξην ἔρη-
uov φασὶν οὐ πολλῶν μέτα —
ἄσμενον μολεῖν γέφυραν γαῖν διοῖν
ξευκτηρέαν.
6. κατεχόμενοι, von ihren Füh-.
rern; Ggs. zu ἐπειγόμενοι (3).
1. οὐδένα κόσμον = ἀκόσμως,
Ὑδάρνεϊ ἐπιτράπει ἀπάγειν
immoderalte; IX 65 3. 69 7 u. 13
nullo ordine. \gl. IX 66 15 τὸν
αὐτὸν κόσμον κατηγέετο. Der
Akkusativ wie bei τρόπος; öfter
der Dativ.
8. Man schrieb dem Trinkwasser,
nach seiner Verschiedenheit an Ur-
sprung, Geschmack und Gewicht,
grofsen Einfluls auf den Gesund-
heitszustand zu. πλεῖστον γὰρ μέ-
ρος συμβάλλεται ds τὴν ὑγεεέην
sagt Hippokrates im Fragment sei-
ner sog. Schrift eod ἀέρων ὑδά-
των τόπων, dessen zweiter Ab-
schnitt diesen Gegenstand ausführ-
lich behandelt.
118. Konstr. ἄλλος λόγος (‘als
andere Erzählung’) ἐστὲ λεγόμε-
vos (= λέγεται) ὅδε. Ahnlich c.
119 1.
ὃ. τὴν ἐπὶ Στρυμόψνε: zu VII
25 11. --- Zum Plural ὅδοιπορέ, σι
vgl. ΠῚ 52 8.
94 -
5 ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, αὐτὸς δ᾽ ἐπὶ νεὸς Φοινίσσης ἐπι-
10
1
ar
or
βὰς ἐκομίζετο ἐς τὴν Aolm.
σύλέοντα δέ μὲν ἄνεμον
Στρυμονέην ὑπολαβεῖν μέγαν καὶ χυματίην. καὶ δὴ μᾶλ-
λὸν γάρ τι χειμαίνεσϑαι γεμούσης τῆς νεός, ὥστε ἐπεὶ
τοῦ καταστρώματος ἐπεόντων συχνῶν Περσέων τῶν σὺν
Ξέρξῃ κομιζομένων, ἐνθαῦτα ἐς δεῖμα πεσόντα τὸν βα-
σιλέα εἰρέσϑαι βώσαντα τὸν κυβερνήτην εἴ τίς ἐστί σφι
owrnoln, καὶ τὸν εἶπαι δέσποτα, οὐκ ἔστι οὐδεμία,
εἰ μὴ τούτων ἀπαλλαγή τις γένηται τῶν πολλῶν ἐπιι-
βατέων.“
χαὶ Ἐέρξην λέγεται ἀκούσαντα ταῦτα εἰπεῖν
»ἄνδρες Πέρσαι, γῦν τις διαδεξάτω ὑμέων βασιλέος
χηδόμενος" ἐν ὑμῖν γὰρ οἶχε εἶναι ἐμοὶ ἡ σωτηρίη.“
τὸν μὲν ταῦτα λέγειν, τοὺς δὲ προσχυνέοντας ἐκπηδᾶν
ἐς τὴν ϑάλασσαν, καὶ τὴν νέα ἐπιχουφισϑεῖσαν οὕτω
δὴ ἀποσωθῆναι ἐς τὴν Act. ὡς δὲ ἐχβῆναι τάχιστα
20 ἐς γῆν τὸν Ξέρξην, ποιῆσαι τοιόνδε᾽ ὅτε μὲν ἔσωσε
βασιλέος τὴν ψυχήν, δωρήσασθαι χρυσέῃ στεφάνῃ τὸν
χυβερνήτην, ὅτι δὲ Περσέων πολλοὺς ἀπώλεσε, ἀποτα-
119 μεῖν τὴν χεφαλὴν αὐτοῦ. οὗτος δὲ ἄλλος λέγεται λόγος
περὶ τοῦ Ξέρξεω νόστου, οὐδαμῶς ἔμοιγε πιστὸς οὔτε
ἄλλως οὔτε τὸ Περσέων τοῦτο πάϑος. εἰ γὰρ δὴ ταῦτα
οὕτω εἰρέϑη ἐκ τοῦ χυβερνήτεω πρὸς Ἐέρξην, ἐν μυ-
θέῃσι γνώμῃσι ulav
οὐχ ἔχω
ἀντίξοον μὴ οὐκ ἂν
ποιῆσαι βασιλέα τοιόνδε, τοὺς μὲν ἐπὶ τοῦ καταστρώ-
ματος χαταβιβάσαι ἐς χοίλην νέα ἐόντας Πέρσας καὶ
18. Στρυμονέην: Aristot. de ventis
Θρᾳκίας κατὰ μὲν Θράκην Στρυ-
μονέαφ' πνεῖ γὰρ ἀπὸ τοῦ Στρυ-
μόνος ποταμοῦ. --- ὑπολαβεῖν; vgl.
zu VI 27 6.— καὲ δὴ --- γάρ ‘und da.
(IX 31 5). Hier ist der Beginn des
Hauptsatzes mit ἐν ϑαῦτα markiert.
„8. χειμαένεσθαι, τὸν βασιλέα.
Aschyl. Ag. 119 πνοαὲ δ᾽ ἀπὸ
Στρυμόνος uokodoaı Κακόσχολοε,
νήστιδες, δύσορμοι, βροτῶν ἄλαε,
νεῶν τε καὶ πεισμάτων ἀφειδεῖς.
13. εἐ --- γένηται, wie c. 62 6.
15. τες, wie oben c. 109 21.
119. δέ, erneuert aus c. 118 1.
Vgl. IV 154 1.
3. ἄλλως, in seinem übrigen In-
halte. Doch schrieb H. wohl ὁ ἄλλος.
Die Hss. haben meist ἄλλος.
5. "Unter zehntausend, die darüber
ihre Meinung abzugeben hätten,
wird nicht einer sich dagegen er-
klären‘. Bei γνώμῃσε denkt H. an
eine beratende und beschliefsende
Versammlung (vgl. c. 49 6).
1. ἐς κοίλην νέα, wo die beiden
unteren Reihen der Ruderer (die
ϑαλάμιοε und ξυγῖται) safsen. Vgl.
-9- 95
Περσέων τοὺς πρώτους, τῶν δ᾽ ἐρετέων ἐόντων Φοινίκων
ὅχως οὐκ ἂν ἴσον πλῆϑος τοῖσι Πέρσῃσι ἐξέβαλε ἐς
τὴν ϑάλασσαν. ἀλλ᾽ ὃ μέν, ὡς καὶ πρότερόν μοι εἴρηται, 10
ὁδῷ χρεώμενος ἅμα τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἀπενόστησε ἐς
τὴν Aclyv. μέγα δὲ καὶ τόδε μαρτύριον" φαίνεται γὰρ 130
Ἐέρξης ἐν τῇ ὀπίσω κομιδῇ ἀπικόμενος ἐς Aßdnga καὶ
ξεινίην τέ σφι συνθέμενος καὶ δωρησάμενος αὐτοὺς ἀχι-
γάχῃ τὲ χρυσέῳ χαὶ τιάρῃ χρυσοπάστῳ. κχαὶ ὡς αὐτοὶ
λέγουσι ᾿αΑβδηρῖται, λέγοντες ἔμοιγε οὐδαμῶς πιστά, ὅ
πρῶτον φαὐτοῦν ἐλύσατο τὴν ζώνην φεύγων ἐξ ᾿4ϑηνέων
ὀπίσω, ὡς ἐν ἀδείῃ ἐών. τὰ δὲ ᾿Αβδηρα ἵδρυται πρὸς τοῦ
Ἑλλησπόντου μᾶλλον ἤδη τοῦ Στρυμόνος xal τῆς Ἤιόνος͵
ὅϑεν δή μὲν φασὶ ἐπιβῆναι ἐπὶ τὴν νέα.
Οἱ δὲ Ἕλληνες ἐπείτε οὐκ οἷσί τε ἐγίνοντο ἐξελεῖν 121
zu VII 184 31. Der Ausdruck wie
ἐς μέσην vba.
9, ὅκως οὐκ ἂν --- ἐξέβαλε: der
Parallelismus zu καταβιβάσαε for-
dert eigentlich blofs ἐκβαλεῖν. H.
geht aber, nach seiner Weise (vgl.
zu c. 116 7), bei diesem zweiten
Gliede aus der appositiven in die
selbständige Fügung des Haupt-
satzes (un οὐκ ἂν ποιῆσαε) Zu-
rück, nur dass er statt des Infini-
tivs («ἡ οὐκ ἂν — ἐκβαλεῖν) die Kon-
struktion mit ὅκως wählt, die auch
oben möglich war (ὅκως οὐκ ἂν
ἐποέησε),
120. τόδε bezieht sich nicht auf
die Ankunft in Abdera, sondern auf
die Lage dieser Stadt (7). φαένεται
γὰρ... ist eine diesen beweisen-
den Umstand einleitende Erklärung.
3. Vgl. VII 116.
6. ἐλύσατο τὴ» ξώνην: vgl. V
106 Histiäos ἐπόμνυμε — un μὲν
πρότερον ἐκδύσεσϑαι τὸν ἔχων
κεϑῶνα καταβήσομαι ἐς Ἰωνέην
zoiv ἂν κτέ.
1f. τὰ δέ: zu [1 12. --- πρὸ ---
«ἄλλον, propius ab. In der über-
lieferten La. «ἄλλον ἢ τοῦ ist ἢ uner-
klärlich. Denn die folgenden Geni-
tive sind ohne Zweifel komparativ
zu nehmen = ἢ ὁ Στρυμὼν καὶ
ἡ Hin Wollte man sie durch
ortwirkung des πρός (näher zum
Hellespont als zum Strymon u. s.w.')
erklären, so wäre die daraus fol-
gende Angabe einmal falsch —
denn Abdera liegt weit näher zum
Strymon — und dann auch für das
zu Beweisende gleichgültig. Denn
nicht auf die beiderseitigen Distan-
zen Abderas vom Hellespont und
vom Strymon und deren Ungleich-
heit kommt es hier an, sondern nur
darauf dafs die Stadt, die Xerxes
thatsächlich berührte, auf der Strafse
zum Hellespont schon jenseits des
Strymon liegt, um es unwahrschein-
lich za machen, dafs der König den-
noch von der Strymon-mündung aus
in See gegangen. Verschieden sind
Fälle wie VII 26 13.
9, ἐπιβῆναι ἐπὲ τὴν νέα: sonst
wie oben c. 118 ὅ ἐπὲ veds— Enı-
Ads. Vgl. τὰ V 12 11.
Beute und Weihgaben. Eh-
renpreise. Themistokles in
Sparta (c. 21— 125).
121. ἐξελεῖν---ἐξεῖλον (4): zu c.
88 10.
10
122
SQ
96 - 6
τὴν Avdgov, τραπόμενοι ἐς Κάρυστον χαὶ δηεώσαντες
αὐτῶν τὴν χώρην ἀπαλλάσσοντο ἐς Σαλαμῖνα. πρῶτα
μέν γυν τοῖσι ϑεοῖσι ἐξεῖλον ἀχροϑίνια ἄλλα τὲ καὶ
τριήρεας τρεῖς Φοινίσσας, τὴν μὲν ἐς ᾿Ισϑμὸν ἀναϑεῖ-
var, ἢ περ ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἦν, τὴν δὲ ἐπὶ Σούνιον, τὴν
δὲ τῷ Alavrı αὐτοῦ ἐς Σαλαμῖνα. μετὰ δὲ τοῦτο ὃδι-
εδάσαντο τὴν ληίην χαὶ τὰ ἀχροϑίνια ἀπέπεμψαν
ἐς Δελφούς, ἐκ τῶν ἐγένετο ἀνδριὰς ἔχων ἐν τῇ χειρὶ
ἀχρωτήριον νεός, ἐὼν μέγαϑος δυώδεχα πηχέων"
ἑστήκεε δὲ οὗτος τῇ περ ὃ Πακεδὼν ᾿Αλέξανδρος 6 χρύ-
σεος. πέμψαντες δὲ ἀχροϑίνια οἱ Ἕλληνες ἐς Δελφοὺς
ἐπειρώτων τὸν ϑεὸν κοινῇ εἰ λελάβηχε πλήρεα καὶ ἀρε-
στὰ τὰ ἀκροϑίνια. ὃ δὲ παρ᾽ Ἑλλήνων μὲν τῶν ἄλλων
ἔφησε ἔχειν, παρὰ Alyırnreov δὲ οὔ, ἀλλὰ ἀπαίτεε αὖ-
τοὺς τὰ ἀριστήια τῆς ἐν Σαλαμῖνε ναυμαχίης.
3. αὐτῶν, auf Κάρυστον bezogen,
wie 1 16 1.
ὅ. ἐς ᾿Ισϑιμόν, dem dort verehrten
Poseidon; ἐπὲ Σούνεον, der Athena.
Zum Brauche vgl. Thukyd. Il 84
Adnvaroı — τρόπαιον στήσαντες
ἐπὶ τῷ Ῥίῳ καὶ ναῦν ἀναϑέντες
τῷ Ποσειδῶνε ἀνεχώρησαν, 92 καὶ
ἥν περ ἔλαβον ναῦν ἀνέϑεσαν ἐπὲ
τὸ Ῥίον, --- ἀναϑεῖναι, an ἐξεῖλον
angeschlossen. Vgl. oben c. 107 8.
1. αὐτοῦ statt αὐτόσε auch II
178 6.
8. τὰ ἀκροϑένεα, die βοᾷ. δεκάτη,
die bei der Verteilung für die Götter
abgesondert wurde; s. V 77 21. VII
132 9. VII 27 19 (wo auch vom
Artikel). — ἀπέπεμψαν: zul 14 3.
Vgl. c. 122 4 ἀπαέτεε. |
9. ἀνδριάς, gewifs ein Apollon.
Pausan. X 14 5 ἀνέϑεσαν δὲ καὶ ἐς
“ΖΙελφοὺς ᾿Δπόλλωνα ἀπὸ ἔργων
τῶν ἐν ταῖς ναυσὶν ἐπέ τε Apre-
“εσέῳ καὶ ἐν Σαλαμῖνι. Den Namen
verschweigt H. wie c. 27 210.]
183 13.
11. ἑστήκεε, zur Zeit als der Au-
tor in Delphi war. Philipp. Epist. 21
(Demosth. XII 164) ᾿“λεξάνδρου
Aiyıwn-
τοῦ προγόνου πρώτου κατασχό:-
τος τὸν τόπον (Sc. ᾿Αμφέπολεν),
ὅϑεν καὶ τῶν αἰχμαλώτων Μή-
δων ἀπαρχὴν ἀνδριάντα χρυσοῦν
ἀνέστησεν eis Jehpovs.
122. A. ἀλλ᾽, anschliefsend an
οὐ (nämlich οὐκ ἔφησε ἔχει).
ὅ Π΄. ἀριστήεα: der Gott will sel-
ber thätigen Auteil am Siege ge-
habt haben und verlangt dafür seinen
Ehrenlohn. Vermutlich war ein
ihm zugeschriebenes günstiges Wun-
derzeichen dem ägin. Geschwader
begegnet. Vgl. Plut. Lys. 12 ἦσαν δὲ
τενὲς ol τοὺς Jıooxovpovs ἐπὶ τῆς
Δυσάνδρον νεὼς (bei Agospota-
moi) ἑκατέρωθεν, ὅτε τοῦ λεμένος
ἐξέπλεε πρῶτον ἐπὶ τοὺς πολεμέ-
ovs, ἄστρα τοῖς οἴαξιν Enuldu-
vaı λέγοντεο. Cic. de ἀϊνίη. I 75
stellaeque aureae, quae Delphis
erant a Lacedaemoniis positae post
navalem illam victoriam Lysandri,
qua Athenienses conciderunt: qua
in pugna quia Castor et Pollux
cum Lacedaemoniorum classe visi
esse dicebantur, eorum insignia
deorum, stellae aureae cet.— τρεῖς,
sc. ἐόντες. Vgl. VII 4010. Sie re-
— 6
97
ται δὲ πυϑόμενοι ἀνέϑεσαν ἀστέρας χρυσέους, οἱ ἐπὶ
ἱστοῦ χαλκέου ἑστᾶσι τρεῖς ἐπὶ τῆς γωνίης, ἀγχοτάτω
τοῦ Κροίσου χρητῆρος.
Mera δὲ τὴν διαίρεσιν τῆς ληίης ἔπλεον οἱ Ἕλληνες
ἐς τὸν ᾿Ισϑμὸν ἀριστήια δώσοντες τῷ ἀξιωτάτῳ γενο-
μένῳ Ἑλλήνων ἀνὰ τὸν πόλεμον τοῦτον. ὡς δὲ ἀπικόμενοι
οἱ στρατηγοὶ διένεμον τὰς ψήφους ἐπὶ τοῦ Ποσειδέωνος
τῷ βωμῷ, τὸν πρῶτον xal τὸν δεύτερον χρίνοντες Eu
πάντων, ἐνθαῦτα πᾶς τις αὐτῶν ἑωυτῷ ἐτίέϑετο τὴν ψῆφον,
αὐτὸς ἕχαστος δοκέων ἄριστος γενέσϑαι, δεύτερα δὲ οἱ
πολλοὶ συνεξέπιπτον Θεμιστοχλέα χρένοντες. οἱ μὲν δὴ
ἐμουνοῦντο, Θεμιστοκλέης δὲ δευτερείοισι ὑπερεβάλλετο
πολλόν. οὐ βουλομένων δὲ ταῦτα χρίνειν τῶν Ἑλλήνων
φϑόνῳ, ἀλλ᾽ ἀποπλεόντων ἑχάστων ἐς τὴν ἑωυτῶν
präsentierten die Dioskuren und als
Dritten den von den Agineten ver-
ehrten Andilwv LJelplvıos, von
deren Wesen und Symbolen als
Schutzgöttern in Sturm und Ge-
fahr s. Preller gr. Myth. 12 200.
113 105ff. Man hat sich einen und
zwar einen grölseren auf dem Top
des Mastes und zwei kleinere an den
Enden einer Rahe zu denken. — Von
den beiden von Kroisos geweihten
Kesseln ist hier der silberne ge-
meint; der goldene stand damals
nicht mehr im Tempel (151 7). —
ἐπὲ τῆς γωνέης, 86. τοῦ προνηέον.
5. 1519.
123. 2. ἐς τὸν ᾿Ισϑμόν: zu VII
145 2.
Afl. δεένεμον, ‘da sie die Stimm-
steine verteilen’, d. i. diesem und
jenem (aus ihrer Mitte) den ersten
oder zweiten Preis zuerteilen soll-
ten. διανέμειν ψήφους ist eine
sonst nicht übliche, aber für die be-
sondere Sachlageglücklich versuchte
Redeweise. Unter den üblichen
steht am nächsten διαφέρειν ψή-
ovs (IV 138 2). Jeder schrieb zwei
amen aufsein Täfelchen, von denen
der erste die πρωτεῖα, der andere
Herodot V. 5. Aufl.
die δευτερεῖα erhalten sollte. —
Plinius XXXI1V 53 erzählt von einem
Wettstreit hellenischer Bildhauer
ähnliches: venere autem in certa-
men laudatissimi, quamquam di-
versis aetatibus genili, quoniamn
fecerant Amazonas: quae cum in
templo Dianae Ephesiae dicaren-
tur, placuit eligi probatissimam
ipsorum arlificum qui praesentes
erant ıudicio, cum adparuit eam
esse quam omnes secundam a sua
quisque iudicassent, haec est Po-
Iycliti.
7. δεύτερα, adverbial.
8. συνεξέπιπτον: zu V 22 11.
VII 49 1. "
124. ταῦτα, die Frage wer der
beste gewesen. Da sich die Stimmen
über den ersten Preis unter alle
versplittert, beim zweiten aber mit
grofser Mehrheit sich auf Themi-
stokles gesammelt hatten, so war
in Wahrheit dieser als erster Sieger
aus derAbstimmung hervorgegangen.
Plut. Them. 17 Θεμεστοκλεῖ δὲ καί-
στερ ἄκοντες ὑπὸ φϑόνον τὸ πρω-
τεῖον ἀπέδοσαν Änavres.
2. φϑόνῳ; vgl. den Ausspruch
VII 236 7.
7
123
ὧν
124
125 προέπεμψαν.
98 -
ἀχρίτων, ὅμως Θεμιστοκλέης ἐβώσϑη τὲ καὶ ἐδοξώϑη
εἶναι ἀνὴρ πολλὸν Ἑλλήνων σοφώτατος ἀνὰ πᾶσαν τὴν
5 Ἑλλάδα.
ὅτε δὲ νιχῶν οὐκ ἐτιμήϑη πρὸς τῶν ἐν Σα-
λαμῖνε vavuaxnodvrwy, αὐτίχα μετὰ ταῦτα ἐς Aaxe-
δαίμονα ἀπίκετο ϑέλων τιμηϑῆναι᾽ καί uw “ακεδαι-
μόνιοι χαλῶς μὲν ὑπεδέξαντο, μεγάλως δὲ ἐτίμησαν.
ἀριστήια μέν νυν ἔδοσαν.
. Εὐρυβιάδῃ ἐλαίης στέφανον,
10 σοφίης δὲ καὶ δεξιότητος Θεμιστοχλέι χαὶ τούτῳ στέ-
φανον ἐλαέης᾽ ἐδωρήσαντό τέ uw ὄχῳ τῷ ἐν Σπάρτῃ
καλλιστεύσαντι. αἰνέσαντες δὲ πολλά, προέπεμψαν ἀπιόν-
τα τριηχόσιοι Σπαρτιητέων λογάδες, οὗτοι οἵ περ ἱππέες
καλέονται, μέχρε οὔρων τῶν Τεγεητικῶν.
μοῦνον δὴ
15 τοῦτον πάντων ἀνϑρώπων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν Σπαρτιῆται
ὡς δὲ ἐκ τῆς “Ἰαχεδαίμονος ἀπέκετο ἐς
τὰς ᾿Α'ϑήνας, ἐνθαῦτα Τιμόδημος Ayıdvaios τῶν ἐχϑρῶν
μὲν τῶν Θεμιστοκλέος ἐών, ἄλλως δὲ οὐ τῶν ἐπιφα-
γέων ἀνδρῶν, φϑόνῳ χαταμαργέων ἐγνείχεε τὸν Θεμι-
στοχλέα, τὴν ἐς Aaxedaluova ἄπιξιν προφέρων, ὡς διὰ
3. ἀκρέτων, mit aktivem Sinne,
wie ἄπιστος (IX 98 22) ἄπρακτος
ἀναμάρτητος u. dgl. Plut. mor. 871
sagt dafür τέλος τῆς κρίσεως un
λαβούσης.
ὅ. νεκῶν ist wohl zu φελονεκέω»
zu ergänzen.
9. Ausgefallen ist ἀνδραγαϑέης
od. ἀνδρηέης μέν. Valla übersetzt
primas partes (ἀρεστήεα) rei bene
gestae. Plut. Them. 17 Aaxeda.-
‚udvıoı δ᾽ eis τὴν Σπάρτην αὐτὸν
καταγαγόντες Εὐρυβιάδῃ μὲν ἀν-
δρεέας, ἐκεένῳ δὲ σοφίας ἀρεστεῖον
ἔδοσαν.
10. καὲ τούτῳ, οἱ ipsi (VIL 40 7).
12. Zu dem auffälligen Aorist
καλλιστεύσαντε vgl. II 66 13. “Den
man am schönsten gefunden’? —
alveoavres: Subjekt ist Δακεδαει-
μόνεοε. Dies wird aber im Haupt-
satze beschränkt auf τριηκόσιοι
Σπαρτιητέων. So hätte also eigent-
lich aiveodvrw» eintreten sollen.
Vgl. zu c. 44 1.
13. S. zul 67 24. An die Stelle
der bei Thermopylä Gefallenen
(VII 207 10) waren also schon
neue gewählt.
14, μοῦνον: zum Asyndeton vg).
VI 21 7. δή intensiv bei μοῦνος
(I 156 25. VI 68 12), wie oft bei
πᾶς u. Superlativen.
15. Thukyd. I 74 der athenische
Redner in Sparta: καὶ αὐτοὶ διὰ
τοῦτο δὴ μάλιστα ἐτιμήσατε (Oe-
μεστοκλέα) ἄνδρα ξένον τῶν ὡς
ὑμᾶς ἐλϑόντων.
125. 2. ᾿ἀφιδναῖος: zu IX 73 11.
4. Bei den Verhandlungen über
die Anträge des Mardonios(c. 136 ff.)
und den Vorstellungen der Spar-
tiaten (c. 141 ff.), bei denen Them.
sicherlich auf hellenischer Seite
stand, mag auch sein persönliches
Verhältnis zu Sparta mit in die
Debatte gezogen sein.
—-— 8 — 99
τὰς ᾿ϑήνας ἔχοι τὰ γέρεα τὰ παρὰ «“Δαχεδαιμονίων,
ἀλλ᾽ οὐ di’ ἑωυτόν. ὃ δέ, ἐπείτε οὐκ ἐπαύετο λέγων
ταῦτα ὃ Τιμόδημος, εἶπε ,,οὕτω ἔχει τοι οὔτ᾽ ἂν ἐγὼ
ἐὼν Βελβινίτης ἐτιμήϑην οὕτω πρὸς Σπαρτιητέων, οὔτ᾽
ἂν σὺ ὥνϑρωπε ἐὼν Admvaioc.“ ταῦτα μέν γυν ἐς το-
σοῦτο ἐγένετο.
᾿Αρτάβαζος δὲ ὃ Φαρνάκεος ἀνὴρ ἐν Πέρσῃσι λό-
yınog χαὶ πρόσϑε ἐών, ἐκ δὲ τῶν Πλαταιικῶν xal μᾶλ-
λον ἔτι γενόμενος, ἔχων ὃξ μυριάδας στρατοῦ τοῦ Maug-
Ödvıog ἐξελέξατο, προέπεμτεε βασιλέα μέχρι τοῦ πόρου.
ὡς δὲ ὃ μὲν ἦν ἐν τῇ Aoln, ὃ δὲ ὀπίσω πορευόμενος
χατὰ τὴν Παλλήνην ἐγίνετο, ἅτε ϊαρδονίου τὲ χειμε-
8. οὕτω ἔχεε τοι, wie VI19.
9. Beißwirns, von der kleinen
Felseninsel Βέλβινα, j. St. Georg
(Ayıos Tewpyıos),etwa zwei Meilen
südlich von Sunion, im Eingang
zum saronischen Mb., mit einem
kleinen aber selbständigen Gemein-
wesen (Skylax 51. Att. Tributl.
134 f.). Sie ist hier als ein helle-
nisches Krähwinkel, als Beispiel
eines unbedeutenden namenlosen
Ortes genannt (Teles bei Stob.
Flor. ΧΙ 8 καὶ ὀνειδέζουσε μὲν
ὅτε Κύϑνιος ἢ ὅτε Μυκόνιος ἢ
ὅτε Beißwirns), ohne Bezug auf
den Angeredeten, der ja ein Aphid-
näer und demnach, wie auch der
Zusammenhang fordert, ein Athener
war. Der Sinn ist: “ich wäre nicht
geehrt worden wenn ich aus Bel-
bina wäre, du nicht obgleich du
(wie ich) ein Athener bist’, wozu
sich ergänzt ‘wenn du an meiner
Statt nachSparta gekommen wärest'.
Oder mit anderen Worten: “aller-
dings habe ich es meiner Vater-
stadt zu danken, dafs ich so ehren-
voll aufgenommen ward; denn als
Belbiniten wäre mir das nicht
widerfahren; — aber doch auch
nicht meiner Vaterstadt allein; denn
wärest du, der du doch auch ein
Athener bist, hingekommen, wahr-
lich dir hätte man darum nicht
solche Ehre erwiesen’. (Valla las
besser χαὲ ἐὼν “4ϑηναῖος.) Voll-
ständiger und schärfer als hier ist die
Antithese in der öfter wiederholten
aber weniger glaubwürdigen Fas-
sung, die zuerst Plato mitteilt de
rep. 329 ἀλλὰ τὸ τοῦ Oeuıoro-
κλέους εὖ ἔχει, ὃς τῷ Σεριφέῳ
λοιδορουμένῳ καὲ λέγοντε ὅτε οὐ
δὲ αὐτὸν ἀλλὰ διὰ τὴν πόλεν εὐ-
δοκιμοῖ, ἀπεκρένατο ὅτι οὐδ᾽ ἂν
αὐτὸς Σερέφιος ὧν ὀνομαστὸς
ἐγένετο οὐδ᾽ ἐκεῖνος ᾿Αϑηναῖος.
Winter. Artabazos erobert
Olynthos und belagert Poti-
däa (c. 126—129).
126. Über Artabazos berichtet
und urteilt der Vf. auch sonst (IX
41 f. 66. 89) mit so sichtlichem
Wohlwollen und spezieller Kennt-
nis, dafs auf eine nähere Bekannt-
schaft mit dem Hause des Mannes
und vielleicht noch mit ihm selbst
zu schliefsen sein möchte (vgl. zu
V 22 3). Artabazos erhielt 476,
um den Verrat des Pausanias zu
fördern (Thuk. I 129), die Satrapie
von Daskyleion, worin ihm Sohn und
Enkel folgten; einen anderen Sohn
Tritantächmes fand Herodot als Sa-
trap in Babylon. S. zu VII 66 7.
7*+
10
126
10
127
5
128
ot
100 Θ
ρίζοντος περὶ Θεσσαλίην τε καὶ Manedovinv καὶ οὐδέν
χω χατεπείγοντος ἥχειν ἐς τὸ ἄλλο στρατόπεδον, οὐκ
ἐδικαίου ἐντυχὼν ἀπεστεῶσι Ποτειδαιήτῃσι μὴ οὐχ ἐξαν-
δραποδίσασϑαι σφέας. οἱ γὰρ Ποτειδαιῆται, ὡς βασι-
λεὺς παρεξεληλάχεε nal 6 ναυτικὸς τοῖσι Πέρσῃσι oi-
χώχεε φεύγων ἐκ Σαλαμῖνος, ἐκ τοῦ φανεροῦ ἀπέ-
στασαν ἀπὸ τῶν βαρβάρων" ὡς δὲ χαὶ οἱ ἄλλοι οἱ τὴν
Παλλήνην ἔχοντες. ἐνθαῦτα δὴ “Ἀρτάβαζος ἐπολιόρκεε
τὴν Ποτείδαιαν. ὑποπτεύσας δὲ καὶ τοὺς Ὀλυνϑίους
ἀπίστασθαι ἀπὸ βασιλέος, καὶ ταύτην ἐπολιόρχεε᾽ εἶχον
δὲ αὐτὴν Βοττιαῖοε ἐκ τοῦ Θερμαίου χόλπου ἐξανα-
στάντες ὑπὸ ακεδόνων. ἐπεὶ δὲ σφέας εἶλε πολιορκέων,
κατέσφαξε ἐξαγαγὼν ἐς λίμνην, τὴν δὲ πόλιν παραδιδοῖ
Κριτοβούλῳ Τορωναίῳ ἐπιτροπεύειν xal τῷ Χαλκιδικῷ
γένεϊ, καὶ οὕτω Ὄλυνθον Χαλκιδέες ἔσχον. ἐξελὼν δὲ
ταύτην 6 ρτάβαζος τῇ Ποτειδαίῃ ἐντεταμένως προσεῖχε"
προσέχοντι δέ οἱ προϑύμως συντίϑεται προδοσίην Tı-
μόξεινος 6 τῶν Σχιωναίων στρατηγός, ὅντινα μὲν τρό-
σον ἀρχήν, ἔγωγε οὐκ ἔχω εἰπεῖν (οὐ γὰρ ὧν λέγεται),
τέλος μέντοι τοιάδε ἐγίνετο᾽ ὅχως βυβλίον γράψειε ἢ
Τιμόξεινος ἐϑέλων παρὰ ᾿Αρτάβαζον πέμψαι ἢ ᾿Αρτάβα-
ζος παρὰ Τιμόξεινον, τοξεύματος παρὰ τὰς γλυφίδας
127. 3. ταύτην, auf ᾿Ολυνθίους
bezogen. Der umgekehrte Fall
oben ὁ. 121 3.
128. 2. τῇ “Ποτειδαέῃ: eig. τῆς
Ποτειδαέης τῇ πολιορκέῃ.
3. προϑύμως, für ἐντεταμένως
4. Βοττιαῖοε: zu VII 123 21.
1. τῷ Χαλκιδικῷ yevei, den Ein-
wohnern der chalkidischen Kolo-
nien, nach denen die ganze Halb-
insel bis zum strymonischen Mb.
“Χαλκιδική hiefs (vgl. VII 185 9).
Später ward Olynthos der Mittel-
punkt und Vorort aller dieser hel-
lenischen Küstenplätze (Thukyd. I
58). Die Bottiäer aber verschmol-
zen allmählich mit den Ansiedlern,
mit denen sie im peloponnesischen
Kriege durchgängig verbunden auf-
treten (Thukyd. I 57 f. 11 79 99.
101. IV 7).
variiert. |
4. Σκεωναέων, die eine Hilfs-
truppe geschickt hatten. Die Städte
auf Pallene bildeten einen Bund
(11). — Da Timoxeinos in der be-
lagerten Stadt war, so ist es dem
Autor fraglich, wie sich der Ver-
rat zuerst angesponnen.
6. ὅκως — γράψεεε, wie c. 52 4.
8. παρά, ober- oder unterhalb
der beiden Kerben, die am Schaft-
ende des Pfeiles eingeschnitten den
anziehenden Mittel- und Zeigefin-
gern als Halt dienten. Der auf
βυβλίον bezogene Zusatz πτερώ-
— 9 101
περιειλίξαντες χαὶ πτερώσαντες τὸ βυβλίον ἐτόξευον ἐς
συγκείμενον χωρίον. ἐπάιστος δὲ ἐγένετο 6 Τιμόξεινος
προδιδοὺς τὴν Ποτείδαιαν" τοξεύων γὰρ ὃ ᾿Αρτάβαζος
ἐς τὸ συγκείμενον, ἁμαρτὼν τοῦ χωρίου τούτου βάλλει
ἀνδρὸς Ποτειδαιήτεω τὸν ὦμον, τὸν δὲ βληϑέντα πε-
θοιέδραμε ὅμιλος, οἷα φιλέει γίνεσϑαι ἐν πολέμῳ, οἱ αὖ-
τίχα τὸ τόξευμα λαβόντες ὡς ἔμαϑον τὸ βυβλίον, ἔφε- 15
009 ἐπὶ τοὺς στρατηγούς᾽ παρῆν δὲ χαὶ τῶν ἄλλων
Παλληναίων συμμαχίῃ. τοῖσι δὲ στρατηγοῖσι ἐπιλεξαμέ-
γοισι τὸ βυβλίον καὶ μαϑοῦσι τὸν αἴτιον τῆς προδοσίης
ἔδοξε μὴ καταπλῆξαι Τιμόξεινον προδοσίῃ τῆς Σχιω-
γαίων πόλιος εἵνεχα, μὴ νομιζοίατο εἶναν Σχιωναῖοι ἐς 20
τὸν μετέπειτα χρόνον αἰεὶ προδόται. ὃ μὲν δὴ τοιούτῳ 139
τρόπῳ ἐπάιστος ἐγεγόνεε" Agraßalp δὲ ἐπειδὴ πολιορ-
χέοντι ἐνεγεγόγεσαν τρεῖς μῆνες, γίνεται ἄμπωτις τῆς ϑα-
λάσσης μεγάλη καὶ χρόνον ἐττὶ πολλόν. ἰδόντες δὲ οἱ
βάρβαροι τέναγος γενόμενον παρήισαν ἐς τὴν Παλλή-
γην. ὡς δὲ τὰς δύο μὲν μοίρας διοδοιπτορήκεσαν, ἔτι
δὲ τρεῖς ὑπόλοιποι ἦσαν, τὰς διελθόντας χρῆν εἶναι
ἔσω ἐν τῇ Παλλήνῃ, ἐπῆλϑε πλημμυρὶς τῆς ϑαλάσσης
μεγάλῃ, ὅση οὐδαμά χω, ὡς οἱ ἐπιχώριοι λέγουσι, πολ-
μ---
0
σι
σαντες zeigt ἀδίβ das Endstück
unter den Kerben gemeint ist, das
mit der Schriftrolle aus Leder oder
Bast umwickelt und dann, sowohl
um es zu verdecken als um den
Flug des Pfeiles zu steuern,
rings mit Federn umlegt wurde.
(Bei der La. περί, Aneas Takt. 31,
mülste man sich die Kerben selber
umwickelt denken, wobei aber der
Pfeil unhandlich würde).
15. ἔμαϑον “gewahrten (VII 37
10).
17 ovuuayln «« oduuayoı, "Bun-
deshilfe’ (1 77 16).
19. καταπλῆξαι nroodooln, pro-
ditione d. h. proditionis crimine
profligare, ‘als Verräter nieder-
schmettern’, was sie bei dem evi-
denten Beweise seiner Schuld leicht
vermochten. (Cod. R. aus Korrek-
tur καταπλέξαε, implicare.)
129. 5. παρήισαν, längs der
trockengelegten Küste. Die Stadt
reichte über den ganzen Isthmos
von Meer zu Meer, die Feinde
standen nördlich auf dem Festlande,
Um die Stadt auch von der süd-
lichen unbefestigten (Thukyd. I 64
τὸ δ᾽ ἐς τὴν Παλλήνην ἀτεέχεστον
ἦν») zu fassen, mulsten sie, bei
dem Mangel an Schiffen, an der
Küste entlang auf die Halbinsel
jenseits der Stadt vorzudringen
suchen.
6. κοέρας, τοῦ Tevdyeos.
if. τὰς --- Παλλήνῃ “die man
durchschreiten mufste um binnen-
wärts auf Pallene hinüberzu-
kommen’,
102 -
10 λάχις γινομένη. οἱ μὲν δὴ νέειν αὐτῶν οὐχ ἐπιστάμε-
γοι διεφϑείροντο, τοὺς δὲ ἐπισταμένους οἱ Ποτειδαιῆται
ἐπιπλώσαντες πλοίοισι ἀπώλεσαν. αἴτιον δὲ λέγουσι Πο-
τειδαιῆται τῆς τε δηχίης [καὶ τῆς πλημμυρίδος] καὶ τοῦ
Περσικοῦ πάϑεος γενέσθαι τόδε, ὅτε τοῦ Ποσειδέωνος
15 ἐς τὸν νηὸν nal τὸ ἄγαλμα τὸ ἐν τῷ προαστείῳ ἠσέ-
βησαν οὗτοι τῶν Περσέων οἵ τίερ καὶ διερϑάρησαν ὑπὸ
τῆς ϑαλάσσης" αἴτιον δὲ τοῦτο λέγοντες εὖ λέγειν ἔμοι-
γε δοχέουσι. τοὺς δὲ τεεριγενομένους ἀπῆγε Agraßalog
ἐς Θεσσαλίην παρὰ Maodörvıov.
οὗτοι μὲν οἱ Too-
20 πέμψαντες βασιλέα οὕτω ἔπρηξαν.
Ὁ δὲ ναυτικὸς ὃ Ἐέρξεω περιγενόμενος ὡς προσ-
ἐμειξε τῇ Aoin φεύγων ἐκ Σαλαμῖνος καὶ βασιλέα τε
χαὶ τὴν στρατιὴν ἐκ Χερσογήσου διεπόρϑμευσε ἐς Aßv-
δον, ἐχειμέριζε ἐν Κύμῃ. ἔαρος δὲ ἐπιλάμψαντος πρώιτος
συνελέγετο ἐς Σάμον᾽ al δὲ τῶν νεῶν καὶ ἐχειμέρισαν
αὐτοῦ" Περσέων δὲ χαὶ ήδων οἱ πλεῦνες ἐπεβάτευον.
στρατηγοὶ δέ σφι ἐπῆλθον Μαρδόντης τὲ 6 Bayalov
καὶ ᾿ἀρταύντης 6 ᾿Αρταχαίεω᾽ συνῆρχε δὲ “τούτοισι καὶ
10. πολλάκες γενομένη: vgl. zu
VII 198 3. TORE VB
14, Ποσειδέωνος, nach welchem
die Stadt benannt und derihr Schutz-
gott war. Demselben schrieb man die
Erdbeben zu (VII 129 26). Dafs das
ungewöhnliche Zurückweichen des
Meeres und die darauffolgende Hoch-
flut Symptome eines Erdbebens
waren, wird den Einwohnern nicht
entgangen sein.
16. οἵ περ καί "ebendieselben
welche’ (I 73 22).
17. Die wunderbare Bestätigung
des göttlichen Zornes ist aber auch
eben für den gläubigen Vf. Grund
genug die an sich unbedeutende
Episode einzurücken.
20. οὕτω ἔπρηξαν, lalem habuere
evenlum (Υ}1 18 11).
Frühjahr 479. Die persi-
sche Flotte bei Samos, die
hellenische bei Agina. Leu-
tychides und seine Ahnen.
Ionische Gesandte; Auffahrt
bis Delos (c. 130 —132).
130. ὅ vavrınds, sc. στρατός
(VII 97 1. VIII 131 3). Häufiger
ist die Ellipse bei d πεζός (Ill 25
9. VI 41 1. 84 3. 96 4. 121 9.
IX 32 10). Ungewöhnliche Stellung
st. 6 Ξέρξεω v. an. oderön.v.d®.
4. ἐπιλάμψαντος: zu 1 190 3.
Dieselbe Metapher bei πρώεος.
5. a? δέ, nach Diodor IX 27 die
phönikischen.
6. οὗ πλεῦνες ἐπεβάτευον, selt-
sam für οὗ πλεῦνες τῶν ἐπεβατέων
(od. ἐπειβατευόντων) ἦσαν, oder
aber Πέρσαι καὶ Μῆδοι οἱ πλεῦνες
ἐπεβάτενον..
1. Mapödvrns: er befehligte die
Epibaten, die beiden anderen die
Flotte (IX 102 23 ff.).
8. Aorayaleo, wohl der VII 22
1. 63 9. 117 3 erwähnte,
- 9 — 103
ἀδελφιδέος αὐτοῦ Agrauvrew προσελομένου ᾿Ιϑαμέτρης.
ἅτε δὲ μεγάλως πληγέντες, οὐ προήισαν ἀνωτέρω τὸ 10
πρὸς ἑσπέρης, οὐδ᾽ ἐπηνάγκαζε οὐδείς, ἀλλ᾽ ἐν τῇ
Σάμῳ κατήμενοι ἐφύλασσον τὴν ᾿Ιωνέην μὴ ἀποστῇ,
γέας ἔχοντες σὺν τῇσι ᾿Ιάσι τριηκοσίας. οὐ μὲν οὐδὲ
προσεδέχοντο τοὺς “Ἕλληνας ἐλεύσεσθαι ἐς τὴν ᾿Ιωνίην
ἀλλ᾽ ἀποχρήσειν σφι τὴν ἑωυτῶν φυλάσσειν, σταϑμεύ- 15
μενοι ὅτι σφέας οὐκ ἐπεδίωξαν φεύγοντας ἐκ Σαλαμῖ-
γος ἀλλ᾽ ἄσμενοι ἀπαλλάσσοντο. κατὰ μέν νυν τὴν 9ϑά-
λασσαν ἑσσωμένοι ἦσαν τῷ ϑυμῷ, πεζῇ δὲ ἐδόκεον
πολλῷ χρατήσειν τὸν αρδόνιον. ἐόντες δὲ ἐν Σάμῳ
ἅμα μὲν ἐβουλεύοντο εἴ τι δυναίατο κακὸν τοὺς πολδ- 20
μέους ποιέειν, ἅμα δὲ καὶ ὠταχούστεον ὅχῃ πεσέεται
τὰ Παρδονίου πρήγματα.
Τοὺς δὲ Ἕλληνας τό τε ἔαρ γινόμενον ἤγειρε καὶ 181
Μαρδόνιος ἐν Θεσσαλίῃ ἐών. ὃ μὲν δὴ πεζὸς οὔκω συνελέ-
γετο, ὃ δὲ ναυτικὸς ἀπίχετο ἐς Αἴγιναν, νέες ἀριϑμὸν δέκα
xal ἑχατόν. στρατηγὸς δὲ χαὶ ναύαρχος ἦν Asvruxlöng 6
ἹΠενάρεος τοῦ Ἡγησίλεω τοῦ Ἱπποχρατίδεω τοῦ «“ευτυχί- ὃ
9. ἀδελφιδέος, des Artayntes.
10 f. τὸ πρὸς ἑσπέρης, vom
Standpunkte des Erzählers konstru-
iert; ebenso c.132 18 (vgl.20). Vom
adverbialen Ausdruck zu IV 99 1.
12. κατήμενοι: dasselbe Wort
IX 90 3 von der hellenischen Flotte
bei Delos.
13. Diodor XI 27, der bier wie
im anderen dem H. nacherzählt,
sagt ἦσαν δὲ αἱ πᾶσαι νῆες ἐν
Σάμῳ πλεέους τῶν τετρακοσίων.
Die phönikische Abteilung war von
hier heimgeschickt (IX 96 7) und
kommt daher in Abzug.
17. ἄσμενοι ἀπαλλάσσοντο, SC.
ἐκ τῆς ναυμαχέηρ. Erwarteten sie
doch für den folgenden Tag eine
Erneuerung des Kampfes (c. 96 3).
131. ἤγειρε, excitavit. 5. oben
c. 130 12 κατήμενοι.
δ, Vgl. die Aufzählung der
Agiaden VII 204. Die hiesige Reihe
der Eurypontiden enthält nur bis auf
Theopompos herab die regierenden
Könige; die übrigen Glieder von
Anaxandrides bis Menares abwärts
stellen eine jüngere Linie dar, die,
nach der Entseizung des Demaretos,
mit Leutychides zur Regierung kam
(zu VI 65 2).
Theopompos
Archidemos Anaxandrides
Zeuxidemos Archidemos
Anaziliemos Anaxileos
Archidemos Leutychides
Hegesikles Hi ppokre tides
Ariston Hegesileos (Agis)
Demartos Menares
Leutychides
104 -
dew τοῦ ᾿Αναξίλεω τοῦ ᾿Αρχιδήμου τοῦ ᾿Αἰναξανδρίδεω
τοῦ Θεοπόμπου τοῦ Νιχάνδρου τοῦ Χαρίλεω τοῦ Εὐ-
γόμου τοῦ Πολυδέχτεω τοῦ Πρυτάνιος τοῦ Εὐρυφῶν-
τος τοῦ Προχλέος τοῦ ᾿Αριστοδήμου τοῦ ᾿Αριστομάχου
τοῦ Κλεοδαίου τοῦ Ὕλλου τοῦ Ἡρακλέος, ἐὼν τῆς Ere-
ons οἰκίης τῶν βασιλέων. οὗτοι πάντες, πλὴν τῶν ἑπτὰ
τῶν μετὰ ““ευτυχίδεα πρώτων χαταλεχϑέντων, οἱ ἄλλοι
βασιλέες ἐγένοντο Σπάρτης.
Ξάνθιππος ὃ ᾿Αρίφρονος.
Asnvalwv δὲ ἐστρατήγεε
ὡς δὲ παρεγένοντο ἐς τὴν
“Ἵἴγιναν πᾶσαι αἱ νέες, ἀπίκοντο ᾿Ιώνων ἄγγελοι ἐς τὸ
στρατόπεδον τῶν Ἑλλήνων, ol xal ἐς Σπάρτην ὀλέγῳ
πρότερον τούτων ἀπιχόμενοι ἐδέοντο “ακχεδαιμονίων
ἐλευϑεροῦν τὴν ᾿Ιωνίην᾽ τῶν καὶ Ἡρόδοτος ὁ Βασιληί-
dew ἦν᾽ οὗ στασιῶται σφέσι γενόμενοι ἐπεβούλευον ϑά-
varov Στράττι τῷ Χίου τυράννῳ, ἐόντες ἀρχὴν ἑπτά"
ἐπιβουλεύοντες δὲ ὡς φανεροὶ ἐγένοντο, ἐξενείχαντος τὴν
1. Eivduov τοῦ “Πολυδέκτεω:
bei Pausan. ΠῚ 7 2. Plut. Lyk. 1
ist die Folge umgekehrt.
8. Εὐρυφῶν, sonst Edovnör,
nach welchem das Haus οὗ Εὐρυ-
πωντέδαε hiefs. Hinter ihm fehlt
Sdos, den Pausan. u. Piut. a. 0.
hier einrücken, wohl blofs zufällig;
denn nur, wenn derselbe mitgezählt
wird, parallelisieren sich die Listen
der beiden Häuser derartig, dafs
Leon und Hegesikles, Anaxandrides
und Ariston Zeitgenossen werden,
wie auch H. annimmt (I 65. 67).
111, πλὴν τῶν δυῶν die Hss.,
wonach Hippokratides, nicht Theo-
pompos, der Stammvater der beiden
Linien wäre. Aber H. nennt selber
als Vater und Vorgänger des Königs
Ariston nicht, wie er bei jener
Lesart mülste, den Hippokratides,
sondern, gerade wie Pausanias II
Ἴ 5), den Hegesikles (Agasikles, I
65 5). Eine blofse Ungenauigkeit
im Ausdruck aber ist es, wenn H.
auch Archidemos, Theopompos’
Sohn, der noch vor seinem Vater
starb (Pausan. a. O.), und die Glie-
der vor Aristodemos zu den βασι-
λέες Σπάρτης zählte — ndvres
σελὴν --- ol ἄλλοι, wie IV 121 5.
14. Ξάνθιππος, nicht zu ver-
mischen mit dem Archon Eponymos
des J. 479.
132. 2. Ἰώνων», partitiver Geni-
tiv. Es waren Chier, die nicht im
Auftrage der Ioner, sondern auf
eigene Hand kamen.
4. ἐδέοντο: von diesem uns auf-
fälligen Gebrauch des Imperfekt s.
zu 1 66 19.
5. Ἡρόδοτος: den Vorzug allein
genannt zu sein verdankt er wohl
einem verwandtschaftlichen oder
astfreundlichen Verhältnisse zum
f., nicht der blofsen Namens-
gleichheit. Auf einer chiischen In-
schrift ältester Zeit steht 29ηνα-
γόρης Ἡροδότου (C. 1. Antiqu. 382).
6. στασιῶται --- γενόμενοε: Sie
waren also wohl aus verschiedenen
Städten. Ihr Befreiungsplan begriff
das ganze lonien. — σφέσε = ἀλ-
λήλοισε (1 142 12).
7. Στράττε: zu IV 138 7.
— 96 105
ἐπιχείρησιν ἑνὸς τῶν μετεχόντων, οὕτω δὴ οἱ λοιποὶ ἕξ
ἐόντες ὑπεξέσχον ἐκ τῆς Χίου καὶ ἐς Σπάρτην τε ἀπί-
χοντὸ καὶ δὴ xal τότε ἐς τὴν Αἴγεναν, τῶν “Ἑλλήνων
δεόμενοι καταπλῶσαι ἐς. τὴν Ιωνέην᾽ ol προήγαγον αὐ-
τοὺς μόγις, μέχρι 4ἤλου. τὸ γὰρ προσωτέρω πᾶν δει-
γὸν ἦν τοῖσι Ἕλλησι οὔτε τῶν χώρων ἐοῦσι ἐμπείροισι,
στρατιῆς τε πάντα πλέα ἐδόχεε εἶναι, τὴν δὲ Σάμον
ἐπιστέατο δόξῃ καὶ Ἡραχλέας στήλας ἴσον ἀπέχειν. συν-
ἔπιπτε δὲ τοιοῦτο ὥστε τοὺς μὲν βαρβάρους τὸ πρὸς
ἑσπέρης ἀνωτέρω Σάμου μὴ τολμᾶν καταπλῶσαι χα-
ταρρωδηχότας, τοὺς δὲ Ἕλληνας, χρηιζόντων Χίων, τὸ
πρὸς τὴν ἠῶ χατωτέρω 4΄ήλου. οὕτω δέος τὸ μέσον
ἐφύλασσε σφέων.
Οἱ μὲν δὴ Ἕλληνες ἔπλεον ἐς τὴν 4ῆλον, Mao-
δόνιος δὲ περὶ τὴν Θεσσαλίην ἐχείμαζε. ἐνθεῦτεν δὲ δρ-
μώμενος ἔπεμπε χατὰ τὰ χρηστήρια ἄνδρα Εὐρωπέα
γένος, τῷ οὔνομα ἦν Mög, ἐντειλάμενος πανταχῇ μιν
χρησόμενον ἐλθεῖν, τῶν οἷά τε ἦν σφι ἀποπειρήσασϑαι.
Medien. Aufserdem findet sich bei
Stephan Byz. v. ξὐρωπός die An-
gabe, dafs die karische Stadt 7δριάς
auch den Namen δύρωπός geführt
habe. Wahrscheinlich ist Εὐρωπέα
10. ὑπεξέσχον “entwichen” (V
12 3).
14 f. ἐοῦσι --- ἐδόκεε: von dieser
Parataxis ungleicher Satzglieder s.
zu 185 5.
16. Ein übersteigerter Ausdruck
wie I 142 14. Nicht einmal von
den Doriern wäre er ernstlich zu
nehmen (8. II AT ff). — Enıorearo
‘glaubten (1 3 4).
18. καταπλῶσαε: wohl nur vom
Abschreiber versehen statt dvaniö-
σαι. Jenes steht oben 12 von der
entgegengesetzten Richtung und ist
gleich unten zu κατωτέρω zu er-
gänzen,
Mardonios und die helle-
nischen Orakel; der Karer
Mys (c. 133—135).
183. 2. ἐνθεῦτεν ὁρμώμενος
“von dort aus. Vgl. c. 112 17. —
κατά, circum (l 30 6). — Eiow-
πόα, aus der Stadt Edownos.
Städte dieses Namens werden er-
wähnt in Makedonien, Syrien,
ein alter Fehler für δύρωμέα, ἃ. i.
aus der kleinen karischen Stadt
Eödowuos (auch "Yowuos). Karer
als ἄνδρες OlyAwooos machen häufig
die Dolmetscher zwischen Asiaten
und Hellenen (Thukyd. VIII S5.
Xenoph, An. I 2 17 u. 8.) Auf-
fällig nur dafs H. weder die un-
bedeutende Stadt näher bezeichnet
noch die karische Abkunft des
Mannes (c. 135 16) angibt.
ὅ. τῶν; eig. auf πανταχῇ zu
beziehen, ist an ra χρηστήρια ge-
fügt. — οἷά τε ἦν, licebat, fas
erat. \Vgl. zu I 29 9. — σφε, dem
Mardonios und den Seinigen d. i.
den Persern (c. 136 13), überhaupt
den Barbaren, denen z. B. auch
der Zutritt zu manchen Mysterien
versagt war. — ἀποπειρήσασϑαε
15
133
an
134
106
Θ —
ὅ τι μὲν βουλόμενος ἐχμαϑεῖν πρὸς τῶν χρηστηρίων
ταῦτα ἐνετέλλετο, οὐκ ἔχω φράσαι" οὐ γὰρ ὧν λέγεται"
δοχέω δ᾽ ἔγωγε περὶ τῶν παρεόντων πρηγμάτων καὶ
οὐχ ἄλλων πέρι πέμψαι.
οὗτος 6 Mög ἔς τε Aeßa-
δειαν φαίνεται ἀπιχόμενος καὶ μισϑῷ πείσας τῶν ἐπι-
χωρίων ἄνδρα καταβῆναι
‘angehen’ um Auskunft, “befragen.
Pind. Ol. VII 2 μάντιες ἄνδρες
ἐωπύροις τεκμαιρόμενοι σιαραπει-
ρῶνται Ζὸς ἀργικεραύνου. Kenoph.
Mem. 1 4 ἢν --τῶν ϑεῶν πεῖραν
λαμβάνῃς ϑεραπεύων εἴ τέ 001
ϑελήσουσει περὲ τῶν ἀδήλων dv-
ϑρώποιςβ συμ βουλεύεεν. Mehr im
ursprünglichen Sinne β(θ ἢ ἀστεστεε-
ρᾶτο τῶν μαντηέων 1 46.
184. Λεβάδεια, am westlichen
Rande der Kopais-ebene, am recht-
ten Ufer des Baches Zoxvva. Das
ἢ. Livadiä, in türkischer Zeit die
bedeutendste Stadt der nach ihr be-
nannten Provinz, liegt am linken
Ufer etwas westlicher, am Thurion-
berg hinauf, wo sich einst die Ora-
kelgrotte mit ihrem mannigfachen
heiligen Zubehör befand.
3. Von Trophonios s. den ge-
wöhnlichen Mythos zu {1121 & 9.
Als Ζεὺς Toopwvıos war er der
Hauptgott von Lebadeia (Pausan. I
34 2). Seinem Wesen wie seinem
Namen (von ze&peıv) nach mit der
chthonischen Demeter sowie mit
Hermes verwandt (Cic. de nat. d.
ΠῚ 56 Mercurius — alter Valentis
et Coronidis filius, is qui sub ter-
ris habetur idem Trophonius),
ward er an den Quellen der Egxvva
in einem Erdschlunde hausend ge-
dacht (daher der übliche Ausdruck
xaraßalveıv παρὰ Tpopwvıonr).
Seine vonPraxiteles gefertigte Statue
hatte die Attribute des Asklepios,
besonders die Schlange, in deren
Gestalt man ihn, wie es scheint,
ursprünglich vorstellte (Pausan. IX
99 3f. Schol. Aristoph. Nub. 508).
Sein Orakel scheint vorzüglich von
παρὰ Τροφώνιον, καὶ ἐς
Kranken besucht worden zu sein.
Pausan. IX 39 5 ff. giebt aus eigener
Anschauung ein Bild der Ortlich-
keit und der Befragungsweise. Nach
wielfachen Reinigungen, Enthaltun-
gen und Opfern, nach einem Bade
in der Herkyna und einem Trunke
aus den Quellen Ann und Mer-
μοσύνη, aus jener um des vergan-
genen Irdischen zu vergessen, aus
dieser um das bald zu Erfahrende
treu zu behalten, ward der Befra-
ger bei nächtlicher Weile in hei-
ligen Gewändern durch den Tem-
pelhain aufwärts auf die Höhe des
Berges geführt, wo sich innerhalb
eines runden vergitterten Mauer-
sockels die künstlich gegrabene
und sorgfältig ausgemauerte, nach
unten etwas engere Grube (τὸ κα-
ταβάσιον) zeigte, etwa 6 F. breit,
12 F. tief. Auf schmaler Leiter,
Honigkuchen in der Hand die Un-
terirdischen zu besänftigen, stieg er
hinab auf einen künstlichen Boden,
wo er flachgestreckt die Füsse durch
eine Öffnung eine Spanne tief auf
den wirklichen Boden hinabschob,
worauf es ihn sofort mit der Heftig-
keit eines jähen Stromes vollends
hinabrifs und ebenso nach kurzer
Frist wieder heraufbrachte, betäubt
von der erfahrenen Gewalt und sinn-
verwirrt von dem durchlebten unter-
irdischen Spuk. In diesem Zustande,
noch ehe er sich erholt, setzten ihn
die Priester auf den “Stuhl der
Mnemosyne’ und erfragten was er
gesehen und gehört; die erhaltene
Offenbarung legten sie aus und
brachten sie in verständlichen Aus-
druck, auch wohl in metrische Form
(Pausan. IV 32 5).
107
Aßas τὰς Φωκέων ἀπικόμενος ἐπὶ τὸ χρηστήριον᾽ καὶ
δὴ καὶ ἐς Θήβας πρῶτα ὡς ἀπίκετο, τοῦτο μὲν τῷ ὅ
Tounvip ᾿Απόλλωνι ἐχρήσατο᾽ ἔστι δὲ κατά περ ἐν
Ὀλυμπίῃ ἱροῖσι αὐτόϑιε χρηστηριάζεσθϑαι᾽ τοῦτο δὲ
ξεῖνον τινὰ χαὶ οὐ Θηβαῖον χρήμασι πείσας narexolun-
σε ἐς ᾿Αμφιάρεω.
Θηβαίων δὲ οὐδενὶ ἔξεστι μαντεύε-
σθαι αὐτόϑι διὰ Tide‘ ἐκέλευσε σφέας 6 ᾿Αμφιάρεως 10
διὰ χρηστηρίων ποιεύμενος Öndrega βούλονται ἑλέσϑαι
τούτων, ἑωυτῷ ἢ ἅτε μάντι χρᾶσϑαι ἢ ἅτε συμμάχῳ,
τοῦ ἑτέρου ἀπεχομένους" οὗ δὲ σύμμαχόν μὲν εἵλοντο
εἶναι. διὰ τοῦτο μὲν οὐκ ἔξεστι Θηβαίων οὐδενὶ αὐτόϑιε
ἐγκαταχοιμηϑῆναι. τόδε
4. Aßas: 8. c. 33 6.
5. zeöra'zuerst' oder “das erste
Mal’? Da von einer zweiten Hin-
kunft nichts gesagt ist, so ist der
Satz zu nehmen = ἐς ©. πρῶτα
ἀπέκετο, ἀπικόμενος de. Theben
war der erste Ort den er aufsuchte.
Dber ähnliche Satzverkürzungen zu
17 10.
6. S. zu I 925.
T. ἐροῖσε "aus Brandopfern’, und
zwar in Theben aus der Asche, wie
Soph. Ὁ. T. 21 ἐπ᾽ Ἰσμηνοῦ re
uavrsla σποδῷ andeutet; oder der
Flamme (Philostr. vit. Apoll. V 25).
Diese ganze Art der Mantik hiefs δ
ἐμπύρων oder πυρομαγντεέα; die
Seher πυρκόοε, ἐμπυροσκόστοι. In
Olympia, am Altare des Zeus, übten
sie die Jamiden (zu IX 33 5). S. die
Stelle Pindars oben zu c. 133 4,
8f. κατεκοέμησε 'liels sich schla-
fen legen’. Es war ein Traumorakel.
Vgl. zul 52 2. Pausan. 134 5 be-
schreibt die Bräuche, wie er sie zu
Oropos gesehen: δοκῶ δὲ Augıd-
ρθαον ὀνειράτων διακρέσεε μάλεστα
προσκεῖσϑαι' δῆλον δὲ ἡνέκα ἐνο-
μέσϑη ϑεὸς δ ὀνειράτων μαντι-
TV καταστησάμενοφ. καὶ πρῶτον
μὲν καϑήρασϑαε voulkovom ὅστες
Hader “Ἀμφιαράῳ χρησόμενος' ἔστι
ἐ καϑάρσιον τῷ ϑεῷ ϑύειν..
δὲ ϑῶμά μοι μέγεστον γε-
προεξειργασμένων δὲ τούτων κρεὸν
ϑύσαντες καὶ τὸ δέρμα ὑποστρω-
σάμενοε καϑεύδουσεν ἀναμένον-
τες δήλωσεν dvelparos. Besonders
Kranke suchten dort Rat; die Ge-
nesenen warfen als Dank Münzen
in eine dem Dämon heilige Quelle
(ib. 4). — Plut. mor. 412 weifs vom
Erfolg dieser Befragung das Nähere:
ὁ δὲ neupdeis eis Auyıdoew Av-
δὸς ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὑπη-
ρέτην τοῦ ϑεοῦ φανέντα πρῶτον
μὲν ἀπὸ φωνῆς ἐκβάλλεεν αὐτὸν
ὡς τοῦ ϑεοῦ un παρόντος, ἔπειτα
ταῖς χερσὶν ὠϑεῖν, ἐπεμένοντος δὲ
λέϑον εὐμεγέϑη λαβόντα τὴν κε-
φαλὴν πατάξαι. ταῦτα δ᾽ ἦν ὥσπερ
ἀντέφωνα τῶ» γενησομένων " NT-
τήϑη γὰρ ὅ Μαρδόνιος, οὐ βασει-
λέως ἀλλ ἐπιτρόπου καὶ διακόνου
βασιλέως ἡγουμένου τῶν Περσῶν
καὶ λέϑῳ πληγεὶς ἔπεσεν, ὥσπερ
ὅ Λυδὸς ἔδοξε πληγῆναι κατὰ τοὺς
ὕπνους. id. Arist. 19 καὶ τὸν Mao-
δόνιον ἀνὴρ Σπαρτιάτης ὄνομα
Aolumoros ἀποκτίννυσι λέϑῳ τὴν
κεφαλὴν πατάξας, ὥσπερ αὐτῷ
προεσήμαινε τὸ ἐν μφιάρεω uarv-
τεῖον. ἔπεμψε γὰρ ἄνδρα Λυδὸν
ἐνταῦϑα, Κᾶρα δὲ ὅτερον eis Too-
φωνέου Μαρδόνιος.
11. διὰ χρ. ποιεύμενος "durch
Orakel’ (ΥἹ 4 1). — ὁκότερα: vgl.
Ν 12 8.
135
10
15
108
veogaı λέγεται ὑπὸ Θηβαίων" ἐλθεῖν ἄρα τὸν Εὐρω-
πέα Ϊῦν, περιστρωφώμενον πάντα τὰ χρηστήρια, καὶ
ἐς τοῦ Πτῴου ᾿Απόλλωνος τὸ τέμενος. τοῦτο δὲ τὸ ἱρὸν
ὅ καλέεται μὲν Πτῷον, ἔστε δὲ Θηβαίων, κεῖται δὲ ὑπὲρ
τῆς Κωπαῖδος λίμνης πρὸς ὄρεϊ ἀγχοτάτω Argaupins
πόλιος. ἐς τοῦτο τὸ ἱρὸν ἐπείτε παρελϑεῖν τὸν καλεόμενον
τοῦτον Möv (ἕπεσϑαι δέ οἱ τῶν ἀστῶν αἱρετοὺς ἄνδρας
τρεῖς ἀπὸ τοῦ χοινοῦ ὡς ἀπογραψομένους τὰ ϑεστπιεῖν
ἔμελλε),
γλώσσῃ χρᾶν.
.. . καὶ πρόχατε τὸν πρόμαντιν βαρβάρῳ
nal τοὺς μὲν ἑπομένους τῶν Θηβαίων Ev
ϑώματι ἔχεσθαι ἀχούοντας βαρβάρου γλώσσης ἀντὶ
Ἑλλάδος,
οὐδὲ ἔχειν Ö τι χρήσωνται
τῷ παρεόντε
πρήγματι" τὸν δὲ Εὐρωπέα Πῦν ἐξαρπάσαντα παρ᾽
αὐτῶν τὴν ἐφέροντο δέλτον, τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ προφήτεω
γράφειν ἐς αὐτήν, φάναι δὲ Καρίῃ μιν γλώσσῃ χρᾶν,
συγγραψάμενον δὲ οἴχεσθαι ἀπιόντα ἐς Θεσσαλίην.
135. 2. ἄρα: H. pflegt sonst
solche vorläufige Erklärungen mit
γάρ einzuleiten. Ahnlich wie hier
V 87 8. Das eigentlice Joa
folgt erst Ζ. 7.
3. περεστρωφώμενον --- χρηστή-
oıa: vgl. VI 99 4.
50, Πτῷῴον, angeblich nach Πτῶος
benannt, einem Sohne des Athamas
und der Themisto (Apollod. I 9 2.
Pausan. IX 236). Das sog. πεδέον
Ayaudvrıov dehnte sich westlich
davon bis an die Kopais. Denselben
Namen führte dasGebirge zwischen
der Kopais und dem euböischen
Meere. Auf einem Felsen desselben,
über der Seeebene, sieht man noch
die ansehnlichen Ruinen der Akro-
polis von 4xpaspla (auch -έαε,
-ον, -vıov). Fünfzehn Stadien wei-
ter ostwärts hoch auf dem Gebirge
stand das Heiligtum (Strab. 413.
Pausan. a. O.).
8 f. τῶν ἀστῶν, Θηβαέων (11).
— ἀπὸ τοῦ κοινοῦ, wie Υ 85 3.
Vgl. III 80 30. 82 12. V158 2. IX
87 9. 117 6. ΄
10. ἔμελλε, sc. ὅ ϑεός; zu IX
93 24. — καέ, das den Nachsatz
nicht einleiten kann, weist auf einen
ausgefallenen Satzteil, etwa ζζεσϑαΐί
τε & τὸ μέγαρον (vgl. 1 65 12.
VII 140 4). — πρόκατε, protinus
(1 111 26). — πρόμαντιν: zu VU
111 8. — ἐν Youarı Eyeodas: vg).
I 31 27. VII 128 15.
15. ἐφέροντο: das Imperfekt wie
oben c. 132 4. — προφήτεω, Va-
riiert für προμάντιος.
16. Das Wunder lag für die Zeit-
genossen und für den Erzähler darin,
dafs sich die Gottheit der Sprache
des Fragers anbequemt, und dafs
der πρόμαντις sichtbarlich als
blofses Organ des ihn inspirieren-
den Gottes ihm selber Unverständ-
liches reden mufs. Um so weniger
ist daraus irgendetwas für den
karischen Ursprung des Kultes zu
folgern. In der Regel waren die
vom Promantis hervorgestolsenen
Laute so dunkel und wirr, dafs nur
geübte Priester — hier die Abge-
ordneten der Thebaner — es unter-
— 0 109
Meoddvıos δὲ ἐπιλεξάμενος ὅ τι δὴ λέγοντα ἦν 136
τὰ χρηστήρια, μετὰ ταῦτα ἔπεμψε ἄγγελον ἐς ᾿ϑήνας
᾿“λέξανδρον τὸν Auvvrew ἄνδρα αχεδόνα, ἅμα μὲν
ὅτι οἱ προσχηδέες οἱ Πέρσαι ἦσαν᾽ ᾿Αλεξάνδρου γὰρ ἀδελ-
φεὴν Γυγαίην, ᾿Αμύντεω δὲ ϑυγατέρα, Βουβάρης ἀνὴρ
Πέρσης ἔσχε, ἐκ τῆς οἱ ἐγεγόνεε ᾿Αμύντης ὅ ἐν τῇ Aoin,
ἔχων τὸ οὔνομα τοῦ μητροπάτορος, τῷ δὴ ἐκ βασιλέος
τῆς Φρυγίης ἐδόϑη Alaßavda πόλις μεγάλη νέμεσϑαι"
ἅμα δὲ ὁ Μαρδόνιος πυϑόμενος ὅτι πρόξεινός τε εἴη
καὶ εὐεργέτης 6 ᾿Αλέξανδρος ἔπεμττε. τοὺς γὰρ AIm-
γαίους οὕτω ἐδόχεε μάλιστα προσχτήσεσϑαι, λεών TE
πολλὸν ἄρα ἀχούων εἶναι καὶ ἄλκιμον, τά TE Yard τὴν
ϑάλασσαν συντυχόντα σφι παϑήματα κατεργασαμένους
>.
nehmen durften ihnen einen Sinn zu
entlocken; in diesem Falle mochte
der Fremde, selber in der Mantik
bewandert, mit demselben Rechte
Anklänge ausseiner eigenen Sprache
zu vernehmen glauben und sie aus
dieser deuten.
Sendung des Alexandros
nach Athen (c. 136). Ursprünge
des makedonischen Königs-
hauses (c. 137 —139).
136. 5. S. V 121 9.
6. ἔσχε, duxerat (11 31 23).
8. λάβανδα war eine karische
Stadt und hatte den Karer Aridolis
zum Herrscher (VII 195 1). Von
einer phrygischen des Namens ist
nichts bekannt. Daher wohl zu be-
richtigen nach Steph. B. ’Alaß«-
στρα πόλις Dovylas. Ἡρόδοτος.
9f. Hinter re fehlt wohl σφε
οὐ, Admvalov. — edeoy6rns: eine
Andeutung dafs er den Athenern
früher irgendwelche Dienste er-
wiesen macht Alexander selbst c.
140 β 3. Der Titel ward, beson-
ders mit πρόξενος verbunden, Bür-
gern fremder Staaten häufig zu
ehrender und dankender Auszeich-
nung erteilt, und von diesen wie
von ganzen Staaten und ausländi-
schen Fürsten eifrigst erstrebt (Xe-
noph. de vectig. DI 11). Xenoph.
Hell. VI 1 4 der Thessaler Poly-
damas ἐγώ, ὦ ἄνδρες Λακεδαιμό-
yıoı, πρόξενος ὑμῶν ὧν καὶ εὐερ-
γέτης ἐκ πάντων τῶν μεμνήμεϑα
σρογόνων. Demost. Lept. 60 ἐψη-
φίσασ de προξενέαν εὐεργεσέαν ἀτέ-
εεαν ἁπάντων. 0.1]. (. 84 ἀναγρά-
yaı Φανόκρετον τὸν Παρεαγνὸν πρό-
Eevov al εὐεργέτην αὐτὸν καὶ τοὺς
ἐκγόνους ἐν στήλῃ λεϑένῃ, 81 εἶναι
δὲ καὶ πρόξενον τοῦ δήμου τοῦ
᾿Αϑηναίων Στράτωνα τὸν Σιδῶνος
βασιλέα καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγόνους,
1562 δεδόχϑη τῦ δάμυ πρόξενον
εἶμεν x) εὐεργέταν τᾶς πόλιος
Ταναγρεέων “Ζ]΄οσκουρέδαν .49α-
varov, 1693. 1814 u. o. Nament-
lich an die Proxenie knüpften sich
wertvolle Rechte und Vorzüge in
der Stadt die sie erteilte, ursprüng-
lich als Entgelt und Dank für solche
Ausländer bestimmt, welche gleich-
sam als Geschäftsträger und Agen-
ten in ihrer Heimat die Interessen
des vertretenen Staates und seiner
Bürger wahrnahmen, ihnen Gast-
freundschaft erwiesen und in jeder
Beziehung fördernd und schützend
beistanden. Vgl. VI 57 11. IX 85
20.
110 --
μάλιστα ᾿ϑηναίους ἐπέστατο. τούτων δὲ προσγενομέ-
15 νων κατήλπιζε εὐπετέως τῆς ϑαλάσσης χρατήσειν, τά
περ ἂν καὶ ἦν, πεζῇ τε ἐδόκεε πολλῷ εἶναι χρέσσων,
οὕτω TE ἐλογέζετο κατύπερϑέ οἱ τὰ πρήγματα ἔσεσϑαι
τῶν Ἑλληνιχῶν.
τάχα δ᾽ ἂν xal τὰ χρηστήρια ταῦτά
οἱ προλέγοι, συμβουλεύοντα σύμμαχον τὸν Asmvaiov
20 ποιέεσθαι" τοῖσι δὴ πειϑόμενος Erreune.
Τοῦ δὲ ᾿Αλεξάνδρου τούτου ἕβδομος γενέτωρ Περ-
δίχχης ἐστὲ ὅ χτησάμενος τῶν ακεδόνων τὴν τυραν-
vida τρόπῳ τοιῷδε. ἐξ “Ἄργεος ἔφυγον ἐς ᾿Ιλλυριοὺς τῶν
14. ἐπέστατο, parallel zu ἀκούων.
Vgl. c. 132 14.
15. κατήλπεξε: vgl. καταδοκέειν,
xarappovsew, nareırdbew (VI112
9
„19. ἂν προλέγοε, praedixerit.
Über diesen Gebrauch des poten-
tialen Präsens zu I 70 17.
137. ἕβδομος, Alexander einge-
rechnet (s. c. 139). Denn man pflegt
bei Angaben in Ordinalzahlen An-
fangs- und Endpunkt mitzuzählen,
eine Methode die hier nur wegen
γενότωρ (= προπάτωρ, πρόγονοθρ)
etwas Seltsames hat (vgl I 91 4).
Übereinstimmend Thukyd. II 99 (ΟΥ̓
80 in der Zahl der Könige und in der
Herleitung vom argeiischen Teme-
nos. — In einer anderen, wahrschein-
lich zuerst von Theopompos in seinen
Φιλιππικά als historisch vorgetra-
genen und von den Späteren bevor-
zugten Stiftungssage (Theop. Fr. 30.
Diodor Fr. 21 p. 637. Euphorion Fr.
24 Mein. Satyr. Fr. 21. Porphyr.
Tyr. Fr. 1 Müll. Vell. Pat. 165.
Iustin. VII 1; vgl. Euripides zu c.
138 1) ist Κάρανος (“Anführer,
Fürst’), des argeiischen Königs Phei-
don (zu VII 127 11) Sohn oder Bru-
der, der Gründer der makedonischen
Dynastie; ihm folgen Kozvos und
Tveluuas, dann erst Ilspdl«xas.
3f. τρόπῳ τοιῷδε und zwar auf
folgende Art. Vgl. zulV 1503. Er-
zählt wird aber im flg. nicht so-
wohl die Begründung des König-
tums, wovon nur zuletzt (c. 138
9 ff.) einige Andeutungen, als die
Herkunft und die Schicksale des
Gründers und die wunderbare Weise
wie er das Anrecht auf das ganze
Land erlangte. — ἐξ Apyeos, im Pe-
loponnes, als ursprüngliche Heimat
der Familie (lsokr. Phil. 32) in allen
Formen der Sage genannt; obgleich
schon die Namen der Könige ihren
unhellenischen Ursprung verraten.
Nach Strab. p. 329, 11 τούτων δὲ
πάντων (ἐϑνῶν) ol ᾿Αργεάδαε κα-
λούμενοε κατέστησαν κύριοε u. 20.,
Appian. Syr. 63 Ἄργος τὸ ἐν Ὀρε-
στεέᾳ ὅϑεν ol ᾿Αργεάδαι Μακεδόνες,
Pausan. Υ]1 8 9. Iustin. VII 1 hiefs
unter den verschiedenen makedo-
nischen Stämmen (Thukyd. II 99)
derjenige, welcher um die Stadt
Edessa seine Hauptsitze hatte und
von da sich ausbreitend sowohl die
Bruderstämme im Oberlande (Avy-
κησταί᾽ Ορέσται ᾿Ελεμεῶταε) als die
Küstenlandschaften bis zum Axios
und weiter unterwarf, Joyeddau.
Früher hatte er in dem fruchtbaren
weidereichen Thalbecken an den
Quellen des Haliakmon (h. Thal von
Kastoria) bis zum oberen Erigon
hinauf seine Sitze. Dies ist das
‘obere Makedonien’ (vgl. VII 128 7),
wo die drei Hirtenbrüder dienten
(6), und wohin Karanos durch einen
Orakelspruch gewiesen ward (Eu-
phorion Fr. 24 ἐκπρολιπὼν 40-
γος τε καὶ Ἑλλάδα καλλενύναικα
Θ
111
Τημένου ἀπογόνων τρεῖς ἀδελφεοί, Γαυάνης TE καὶ
Μέροπος καὶ Περδίχκης, ἐκ δὲ ᾿Ιλλυριῶν ὑπερβαλόντες
ἐς τὴν ἄνω Maxedovinvy ἀπίχοντο ἐς “εβαίην πόλιν.
ἐνθαῦτα δὲ ἐθήτευον ἐπὶ μισϑῷ παρὰ τῷ βασιλέι, ὃ
μὲν ἵππους νέμων, ὃ δὲ βοῦς, ὃ δὲ νεώτατος αὐτῶν
Περδίκκης τὰ λεπτὰ τῶν προβάτων.
σιλέος αὐτὴ τὰ σιτία: σφι
Χώρει πρὸς πηγὰς “λεάκμονορ),
und welches, entsprechend seiner
physischen Beschaffenheit, Ἄργος
und zwar, um es vom Ἄργος Zva-
χικόν u. 'Augıloyıxdv zu scheiden,
nach den späteren Einwohnern
Ὀρεστικόν genannt wurde (Strab. p.
326 Sıeph. B. v.’Aoyos). Von die-
ser Namensähnlichkeit gingen die
makedonischen Könige aus, wahr-
scheinlich zuerst Alexandros (vgl.
V 22 9. IX 45 7), um ihre Ahnen
an das erlauchte Geschlecht der
dorischen Herakleiden anzuknüpfen,
gerade wie sich die Fürsten den ver-
wandten Lynkesten von den korin-
thischen Bakchiaden, die der Mo-
losser von Achill (Strab. a. 0.) und
die der illyrischen Encheleer von
Kadmos (zu V 61 6) herleiteten. So
sind nur die Namen Ἄργος und
Truevos fingierte Zuthaten; im
übrigen ist die Sage eine naive
volkstümliche Tradition der argea-
dischen Makedonen über ihre frü-
heren Sitze und das Anrecht ihrer
Fürsten auf den Besitz derselben.
Auch ἐς 7Ἰλλυρεούς scheint blofs zu-
gesetzt, weil sich die Ankunft der
Argeier nur von der Westseite des
Festlandes über Ilyrien denken
liefs. — Γανάνης, vermutlich an
Bedeutung gleich βουκόλος (vgl. 8),
verwandt mit Skrt. 56 = βοῦς u.
γῆ. Entsprechend wird der zweite
Name sich auf Pferde (vgl. Φέλεπσος
c. 139 4) und der dritte auf Kleinvieh
beziehen, alle drei aber eine alte
Dreiteilung des Stammes vertreten
(Hesych. ’A&ponos, ἐν λίακεδονέᾳ
‚Evos τι), wie in der Skythensage
ἡ δὲ γυνὴ τοῦ Ba-
ἔπεσσε᾽ ἦσαν γὰρ τὸ πάλαι
IV 5f£, die auch in dem Vorzuge
des jüngsten Bruders eine merkwür-
dige Ahnlichkeit bietet. — ’4&eo-
cos: jonisch wäre Zeponos (IX 26
2 4). Vgl. II 90 7 mit VII 771,
VI 129 11 mit 196 12, ΥἹ 65 2 mit
V11 204 1, — ὑπερβαλόντες, über
das Skardosgeb., das in seiner langen
hohen Kette, vom Ljubatrin im N.
an den Quellen des Vardar (Axios)
bis südwärts zur Thalspalte des De-
volflusses, nur zwei gröfsere Pässe
hat, einen nördlich bei Kalkandele,
den anderen südlich am See von
Ochrida (Lychnidos) vorüber nach
der Ebene von Bitolia und weiter
ostwärts nach Vodena (Edessa), die
alte via Egnatia. Der letzte Weg
ist hier verstanden. Er führte die
Brüder in die nördlichste Landschaft
des“oberen Makedoniens’, nach Ady-
xos (wo die Avyxnorad), dem süd-
lichen Teile des äufserst frucht-
baren und herdenreichen Beckens
von Bitolia, oder, wohin die Kara-
nos-sage weist, südlicher nach Ὀρε-
orıds an den Quellen des Haliakmon.
Die Stadt 4εβαέη ist sonst nicht be-
kannt.
1. βασιλέε: er heifst sowohl in der
Karanos-sage (Pausan. IX 40 8) als
bei Euripides (zu c. 138 1) Κισσεύς.
9. τὰ λεπτὰ τῶν προβάτων: τὰ
1133 6. Namentlich die Ziege spielt
auch in der anderen Sagenform eine
Rolle (zu c. 138 10), und Euripides
läfst seinen Archelaos als αὐτόλος
auftreten (Dio Chrys. p. 71). — Die
Zeile ἡ δὲ γυνὴ — ἔπεσσε war in
den Hss. hinter ὁ δῆμος (Z. 12) ge-
raten.
N
oe
112 — 0 —
καὶ αἱ τυραννίδες τῶν ἀνθρώπων ἀσϑενέες xoruaoı
[οὐ μοῦνον ὅ δῆμος]. ὅκως δὲ ὀπτῴη, 6 ἄρτος τοῦ παι-
δὸς τοῦ [ϑητὸς)] Περδίκχεω διπλήσιος ἐγίνετο αὐτὸς
ἑωυτοῦ. ἐπεὶ δὲ αἰεὶ τὠυτὸ τοῦτο ἐγίνετο, εἶπε πρὸς
τὸν ἄνδρα τὸν ἑωυτῆς᾽ τὸν δὲ ἀχούσαντα ἐσῆλϑε αὐτί-
χὰ ὡς εἴη τέρας καὶ φέροι μέγα τι. καλέσας δὲ τοὺς
ϑῆτας προηγόρευέ σφι ἀπαλλάσσεσθαι ἐκ γῆς τῆς ἑωυ-
τοῦ. οὗ δὲ τὸν μισϑὸν ἔφασαν δίκαιοι εἶναι ἀπολαβόν-
τες οὕτω ἐξιέναι. ἐνθαῦτα ὃ βασιλεὺς τοῦ μισϑοῦ πέρι
ἀχούσας, ἦν γὰρ κατὰ τὴν χαπνοδόχην ἐς τὸν οἶκον
ἐσέχων 6 ἥλιος, εἶπε ϑεοβλαβὴς γενόμενος ,μισϑὸν δὲ
ὑμῖν ἐγὼ ὑμέων ἄξιον τόνδε ἀποδίδωμι,“ δείξας τὸν
ἥλιον. ὃ μὲν δὴ Γαυάνης τε καὶ ὃ “Δ ἐροπος οἱ πρεσβύ-
τερον ἕστασαν ἐχπετεληγμένοι, ὡς ἤχουσαν ταῦτα᾽ ὃ δὲ
παῖς, ἐτύγχανε γὰρ ἔχων μάχαιραν, εἴπας ταῦδὲ ,,δεκό-
μεϑα ὦ βασιλεῦ τὰ διδοῖς“, περιγράφει τῇ μαχαίρῃ ἐς
τὸ ἔδαφος τοῦ οἴχου τὸν ἥλιον, περιγράψας δέ, ἐς τὸν
18. ϑητός war Randbesserung zu
παιδός. — αὐτὸς ἑωυτοῦ: zu 11 25
23. Der Genitiv nach διεσελήσεος wie
nach einem Komparativ (VI 133 16).
Die doppelte Portion deutete den
künftigen König an. Vgl. VI 57 4.
VII 103 8.
16. φέροι, portenderet (VII 6 23).
18. ἀπολαβόντες und gleich
ἀπο δέδωμε: τὰ 1 14 3.
20. γάρ: zu I 8 4. --- κατά bez.
Richtung und Weg der ins Haus
eindringenden (ἐσέχων, vgl.1193 10.
I 11 3. 158 8) Sonnenstrahlen.
21. δέ greift lebhaft in die Vor-
rede ein und deutet schon auf Ab-
weisung. Vgl. zu c. 68« 4.
26 ff. Mit dieser Ceremonie er-
greift Perdikkas zum ersten Besitz
vom Herde, der &or/a des Hauses,
auf den die Sonnenstrahlen fallen,
und damit vom ganzen Eigen des
Haushersn ; zum andern aber nimmt
er die Sonne selber in Anspruch
zum Zeugnis und Gewähr des er-
worbenen Rechtesan Haus und Land.
Denn in der Sonne scheint eine ur-
alte, besonders germanische Vor-
stellung die erste und ursprüng-
lichste Quelle alles Besitzrechtes auf
Grund und Boden, den obersten
Austeiler und Lehnsherrn alles festen
Eigentums verehrt zu haben. Des-
halb vergleicht Grimm Rechtsalt.
278 f. diese Stelle mit “deutschen
sonnenlehen, deren besitz durch
eine symbolische empfangnahme
von gott und der sonne angetreten
wurde... beim antritt der herrschaft
ritt in aller frühe der neue besitzer,
geharnischt und mit blofsem degen
(vgl. die μάχαιρα) gegen morgen,
that, sobald sich die sonne erhob,
drei streiche kreuzweis in die luft’.
Auerbach Dorfgeschichten IV 143
(1854) erzählt: “Dieser Urahn hatte
(um einen neuerworbenen Hof mit
dem bisher besessenen dauernd zu
vereinigen) am Michelstage einen
mit zwei Pferden bespannten Pflug
rings um das Gut geführt und hatte
dabei stets die Sonne im Ange-
sicht’. Vgl. auch III 86.
-- 113
κόλπον τρὶς dovoausvog τοῦ ἡλίου, ἀπαλλάσσετο αὐτός
τε καὶ οἱ μετ᾽ ἐκχείγου.
οὗ μὲν δὴ ἀπήισαν, τῷ δὲ βα-
σιλέι σημαίνει τις τῶν παρέδρων οἷόν τι χρῆμα ποιή-
σεις [ὃ παῖς] καὶ ὡς σὺν νόῳ χείνων ὃ νεώτατος λάβοι
τὰ διδόμενα.
ὃ δὲ ταῦτα ἀχούσας καὶ ὀξυνϑεὶς πέμπει
ἐπ᾽ αὐτοὺς ἱππέας ἀπολέοντας.
ποταμὸς δὲ ἐστὶ ἐν τῇ
χώρῃ ταύτῃ, τῷ ϑύουσι οἱ τούτων τῶν ἀνδρῶν (τῶν)
ἀπ᾿ “Ἄργεος ἀπόγονοι σωτῆρε᾽ οὗτος, ἐπείτε διέβησαν οἱ
Τημενίδαι, μέγας οὕτω ἐρρύη ὥστε τοὺς ἱππέας μὴ
οἵους τὲ γενέσϑαι διαβῆναι.
188. Eine andere Erzählung be-
nutzte Euripides in seinem Drama
“Ἀρχέλαος (wie er, zu Ehren des ihm
zeitgenössischen Königs dieses Na-
mens, den Archegeten der Dynastie
nennt), nach dem Argumentum bei
Hygin. 219: Archelaus Temeni
filius exul a fratribus eiectus in
Macedoniam ad regem Cisseum ve-
nit. qui cum a finitimis oppugna-
retur, Archelao regnum et filiam
dare pollicetur, si se ab hoste tu-
tatus esset. Archelaus . . hostes uno
proelio fugavit et ab rege polli-
cita petit, ille ab amicis dissua-
sus fidem fraudavit eumque per
dolum interficere voluit. itaque
foveam iussit fieri et mullos car-
bones eo ingeri et incendi et su-
per virgulta tenuia poni, quo cum
Archelaus venissel ut decideret,
hoc regis servus Archelao pate-
fecit, qui re cognita dicit se cum
rege conloqui velle secreto. arbi-
iris remotis Archelaus regem ab-
reptum in foveam coniecit atque
ita eum perdidit. inde profugit
ex responso Apollinis in Macedo-
niam capra duce oppidumque ex
nomine caprae Aegas constituit.
2. οἷον, wie thöricht.
4. τὰ διδόμενα: Ζὰ 6. 114 4.
ὅ. ποταμός: entweder der Eri-
gon oder der Haliakmon, beides
Nebenflüsse des Axios. Wahrschein-
lich der erstere (h. Tzerna), dessen
Namen H. auch sonst nicht kennt,
Herodot V. 5. Aufl.
ol δὲ ἀπικόμενοι ἐς ἄλλην
während er den anderen mehrfach
erwähnt.
6f. Hinter ϑύουσε fehlt wohl
ἔτι καὶ νῦν. — ἀπ᾽ Agysos ist hier
wohl nur deshalb aus c. 137 3 in
Erinnerung gebracht, um nachher
οὗ Τημενέδαε sagen zu können.
Yfl. ds ἄλλην γῆν τῆς Maxedo-
vins, in die eigentliche Maxedon»is
(VII 127 6), deren natürlicher und
historischer Mittelpunkt Alya/ (od.
Ἔδεσσα, ἢ. Vodena) war, die alte
Königsburg und Totenstadt der Te-
meniden, am Ausgange einer brei-
ten Gebirgsspalte, durch welche die
Strafse vom hohen Bermios hinab
in die Ebene des Unterlandes (Ema-
thia) führt. Hierher wird Karanos
vom Orakel gewiesen. Er gelangt
mit einem streitbaren Haufen nach
Makedonien, steht dem Könige der
Oresten im Kampfe mit den ’Zoodol
(im Becken von Ostrovo, am Begor-
thites-see, zwischen Orestis und
Agä) bei, und erhält nach erfoch-
tenem Siege die ihm zugesicherte
(östliche) Hälfte des eroberten Ge-
bietes, dessen Einwohner fast gänz-
lich ausgerottet wurden (Thukyd. Il
99). Unter der Führung einer heim-
eilenden Ziegenherde überrumpelt
er die feste Stadtt und nennt sie dar-
um Alyal. Die Ziege blieb seitdem
das makedonische Feld- und Münz-
zeichen. Von hier aus ging die
Eroberung ostwärts weiter in die
umliegende Ebene hinab, zwischen
8
114 -— 9 —
10 γῆν τῆς Maxedoving οἴκησαν πέλας τῶν χήπων τῶν λε-
γομένων εἶναι Mildew τοῦ Γορδίεω, ἐν τοῖσι φύεται αὖ-
τόματα ῥόδα, ἕν ἕκαστον ἔχον ἑξήχοντα φύλλα, ὀδμῇ
τε ὑπερφέροντα τῶν ἄλλων.
Lydias und Haliakmon. — πόλας
τῶν κήπων: Zwischen den Turla-
und Nitschebergen, die in immer
weiterem Bogen auseinandertreten,
hat die Natur einen Felsendamm
gelegt, der auf der einen Seite in
die Thalsohle des Voda-baches über-
geht, auf der andern aber 3007 hoch
aus dem unteren Thale steil empor-
steigt. Auf diesem Klippenrand
liegt Vodena (Aiyat); die zahlrei-
chenVerzweigungen derVoda durch-
strömen mit ihrem klaren Wasser
die ganze Stadt und stürzen sich
dann in grofsartigen Wasserfällen
in die Tiefebene hinab, als klare
Silberstreifen weithin in der Ebene
sichtbar. Dabei die Fülle einer
üppigen Vegetation: Granat-, Maul-
beer- und Lorbeerbäume, verschlun-
gen mit Lianen, Weinreben und
Epheu, geben der Landschaft ihren
immergrünen Schmuck und be-
decken selbst die Felsenwand und
ihre kühlen Tuffsteingrotten. Hinter
der Stadt bildet das obere Voda-
thal das herrlichste Amphitheater,
eingeschlossen von dem Kranz ge-
waltiger Alpengebirge, unter wel-
chen sich der Nitsche, ewigen
Schnee auf dem Felsenhaupte, auf-
türmt. Blickt man aber von dem
senkrechten Klippenrand über die
tosenden Wasserfälle nach Morgen,
so tritt die wunderbare Schönheit
der Natur dem Auge noch über-
wältigender entgegen: drunten die
grünen Gärten und Maulbeerwälder,
zwischen denen die Voda noch
schaumerfüllt durchblickt und in
zahliosen Wirbeln das Thal hin-
unterrauscht‘. Abel Makedon. 111 f.
Unten im Thal, lag Edessa, die
Unterstadt zu Agä, bis auf die
Makedonen im Besitz der aus Asien
eingewanderten Phrygen (zu VII
ἐν τούτοισι καὶ ὃ Σιληνὸς
13 2. Euphor. Fr. 24. Nikandros
bei Athen. 638b. Strab. p. 330, 25.
680), deren Könige abwechselnd
Midas und Gordias hiefsen (zu 1 14
13). An einen historischen Midas
ist hier nicht zu denken, sondern,
wie die angeknüpfte Legende zeigt,
an den ersten sagenhaften Träger
des Namens, den Sohn des Gordias
und der Kybele, deren Kult er stif-
tete, den Richter im Streit zwischen
Apoll und Marsgyas, eng verflochten
mit den Sagen und Figuren des
Dionysos-dienstes.
12. Von der Form der Apposi-
tion zu 1 53 4.
13 £. Silenos, gewöhnlich als der
älteste und besonnenste unter der
leichten Schar der Satyrn vorge-
stellt, ursprünglich aber in seiner
Heimat bei Phrygen und Lydern
ein Dämon der befruchtenden Quel-
len und Flüsse (vgl. lat. silanus),
in feuchten Gründen und üppigen
Gärten hausend, prophetisch und
begeisternd wie die verwandten
Nymphen, Erfinder der rauschen-
den Blasmusik, voll tiefsinniger
Weisheit zugleich und trunkener
Sinnlichkeit. Vgl. die Marsyas-
sage zu Kelänä (VII 26 11 ff). —
ἥλω, vom Midas. In der phrygi-
schen Stadt Ankyra zeigte man den
Brunnen, der vom König mit Wein
vermischt den lüsternen Dämon
fing (Pausan. 1 4 5). Ein drittes
Lokal der Sage war jenseits des
Axios im päonischen Gebiete (Athen.
45°). BeiEdessa ward das Märchen,
phrygisch wie der ganze Sagen-
reis, von den Ansiedlern lokali-
siert. Der Reichtum der Land-
schaft an üppiger Vegetation, die
zahlreichen Wasseradern der Voda,
die (wie bei Kelänä) durch die zer-
klüfteten Kalkfelsen in das Thal
- 118
τοῖσι χήποισι ἥλω, ὡς λέγεται ὑπὸ Ἤαχεδόνων. ὑπὲρ
δὲ τῶν χήπων ὄρος κέεται Βέρμιον οὔνομα, ἄβατον 15
ὑπὸ χειμῶνος. ἐνθεῦτεν δὲ ὁρμώμενοι, ὡς ταύτην ἔσχον,
χατεστρέφοντο xal τὴν ἄλλην Maxedovinv.
δὴ τοῦ Περδίκκεω AltEavdoos ὧδε ἐγένετο᾽ ᾿Αμύντεω
παῖς ἦν ᾿Αλέξανδρος, ᾿Αμύντης δὲ Aluerew, ᾿Αλκέτεω δὲ
πατὴρ ἦν ᾿Δέροπος, τοῦ δὲ Φίλιππος, Φιλίππου δὲ
. Aeyaiog, τοῦ δὲ Περδίκκης ὅ κτησάμενος τὴν ἀρχήν.
Ἐγεγόνεε μὲν δὴ ὧδε ὁ ᾿Αλέξανδρος ὃ Auivrew' ὡς 140
δὲ ἀπίκετο ἐς τὰς “ϑήνας ἀποπεμφϑεὶς ὑπὸ Ἰαρδονίου,
ἔλεγε τάδε. ιἄνδρες Asmvaloı, Παρδόνιος τάδε λέγει.
ἐμοὶ ἀγγελίη ἥκει παρὰ βασιλέος λέγουσα οὕτω. “᾿429η-
γαίοισι τὰς ἁμαρτάδας τὰς ἐς ἐμὲ ἐξ ἐχείνων γενομένας
πάσας uerinuu.
γῦν τὲ ὧδε αρδόνιξ ποίξε᾽ τοῦτο μὲν
τὴν γῆν σφι ἀπόδος, τοῦτο δὲ ἄλλην πρὸς ταύτῃ ἐλέσϑων
αὐτοί, ἥντινα ἂν ἐθέλωσι, ἐόντες αὐτόνομοι" ἱρά Te
πάντα σφι, ἢν δὴ βούλωνταί γε ἐμοὶ ὁμολογέειν, ἀνόρ-
ϑωσον, ὅσα ἐγὼ ἐνέπρησα᾽ τούτων δὲ ἀπιγμένων ἀναγ-
hinabquellen, die kühlen Grotten
und bebuschten Abhänge machten
den Ort vorzüglich geeignet den
scheuen Gott herbeizulocken. Ge-
fangen giebt er, nach hellenischer
Ausdichtung und Darstellung, dem
Könige über Zweck und Wert des
menschlichen Lebens mannigfach
belehrende Auskunft, in düsterem
zu Resignation mahnenden Sinne,
dem alles menschliche Ringen und
Hoffen eitle Thorheit ist (Aristo-
teles bei Plut.mor. 115. Theopomp.
Fr. 76). — ὑπὸ Μακεδόνων, in
deren Erinnerung die vorgefundene
Sage um so leichter fortjebte, als
sie im Gefolge ihres Dionysos
(Za#d&cos) von ähnlichen Gestalten
wufsten, die sie Σαυνάδαε(Σαβάδαε)
nannten (Hesych 8. v.).
15f. ἄβατον, wenigstens die
Spitze, die mit ewigem Schnee
bedeckt ist, — yeıudros, winter-
liche Temperatur.
17. τὴν ἄλλην Μακεδονέην, das
schon unter Alexander den Strymon
erreichte und die Sitze vieler aus-
getriebener oder unterworfener
thrakischer oder päonischer Völker-
schaften umfalste, die verwandten
Stämme in Obermakedonien aber
wahrscheinlich schon in Botmäfsig-
keit hielt. S. zu V 17 7. VII112
2. 123 21. 185 8 Thukyd. II
99 τὸ δὲ ξύωπαν Μακεδονέα κα-
λεῖται.
189. 4. 4eoonos: in den Listen
bei Synkellos p. 261 Ssodras.
Reden des Alexandros und
der spartialischen Gesand-
ten in Athen; Antworten
der Athener (c. 140—144).
140a. δαρδόνιος τάδε λέγει:
zu 111 40 5.
4. verinu. “lasse nach’, wie eine
zu zahlende Schuld (VI 59 5).
Unten 8 15 änıeke.
ΘῈ
ἀπὸ τούτου 139
10 γένηται.
116 -
χαίως ἔχει μοι ποιέειν ταῦτα, ἢν μὴ τὸ ὑμέτερον ἀντίον
λέγω δὲ ὑμῖν τάδε.
γῦν τί μαίνεσϑε πόλεμον
βασιλέι ἀειρόμενοι; οὔτε γὰρ ἂν ὑπερβάλοισϑε οὔτε
οἷοί τε ἐστὲ ἀντέχειν τὸν πάντα χρόνον. εἴδετε μὲν γὰρ
τῆς Ξέρξεω στρατηλασίης τὸ πλῆϑος καὶ τὰ ἔργα,
πυνϑάνεσϑε δὲ καὶ τὴν νῦν παρ᾽ ἐμοὶ ἐοῦσαν δύναμιν"
15 ὥστε καὶ ἢν ἡμέας ὑπερβάλησθε καὶ νικήσητε,
τοῦ
σερ ὑμῖν οὐδεμέα ἐλπὶς εἴ περ εὖ φρονέετε, ἄλλη παρέ-
σται πολλαπλησίη. μὴ ὧν βούλεσϑε παρισούμενοι βασι-
λέει στέρεσθαι μὲν τῆς χώρης, ϑέειν δὲ αἰεὶ περὶ ὑμέων
αὐτῶν, ἀλλὰ καταλύσασϑε᾽ παρέχει δὲ ὑμῖν χάλλιστα
20 [καταλύσασϑαι), βασιλέος ταύτῃ ὁρμημένου᾽ ἔστε ἐλεύϑεροι,
ἡμῖν ὁμαιχμίέην συνθέμενοι ἄνευ τε δόλου καὶ ἀπάτης.
β) ἹΠαρδόνιος μὲν ταῦτα ὦ .«ϑηναῖοι ἐνετείλατό μοι εἰπεῖν
πρὸς ὑμέας" ἐγὼ δὲ περὶ μὲν εὐνοίης τῆς πρὸς ὑμέας
ἐούσης ἐξ ἐμεῦ οὐδὲν λέξω, οὐ γὰρ ἄν νῦν πρῶτον
ἐχμάϑοιτε, προσχρηέζω δὲ ὑμέων πείϑεσθαι Παρδονίῳ.
5 ἐνορῶ γὰρ ὑμῖν οὐκ οἵοισί TE ἐσομέγνοισι τὸν πάντα
χρόνον πολεμέειν Ξέρξῃ" εἰ γὰρ ἐνώρων τοῦτο ἐν ὑμῖν,
9. ἢ»-ιγόνηται, nisi per vos
steierit (sc. quominus faciam).
Vgl. zu II 155 16.
10. νῦν, vorangestellt, wie I 120
καὶ νῦν ἐς τέ ὑμῖν φαέγεταε. .,
V 106 νῦν ὦν πῶς τοι palverar;
12. τὸν πάντα χρόνον ‘auf im-
mer (V 9 15).
13. στρατηλασέη, auch VIII 138
1 = στρατός. Umgekehrt öfter
στρατιή und στράτευμα statt στρα-
τηλασέη (zu 1 6 11). — τὰ ἔργα,
bei Marathon.
18. ϑέειν - αὐτῶν : vgl. c. 14 2.
102 13.
20 f. βασιλέος ταύτῃ ὁρμημένου
da der König diesen Weg einge-
schlagen hat, so gesonnen und ge-
willt ist’, cum ita induxerit ani-
mum. \gl.1158 6. — Die Worte
ἔστε---ἀπάτης enthalten die Aus-
führung der in κάλλεστα (καταλύ-
ocoFcaı) angekündigten Friedens-
bedingungen; daher asyndetisch.
Ahnlich IX 2 11. — ὁμαιχμέη: zu
VI 145 12.— dvsv— ἀπάτης, nullo
dolo malo (l 69 9).
1418. 3. ἐξ ἐμεῦ: V 11 τῆς ἐξ
Ἱστεαέου εὐεργεσέης, VI 13 ἐοῦσαν
ἀταξέην πολλὴν ἐκ τῶν Ἰώνων.
— Alexander führte den Ehren-
namen Φιλέλλην (Dio Chrys. p. 25).
4. προσχρηέξζω, an Wert gleich
dem Simplex, wie öfter προσδέ-
εσϑαι = δέεσθϑαε (V 40 6. VI Al
18. 101 14. VII 40 3 u. 13 vgl.
mit 2).
5. οὐκ oloswl Te ἐσομέόνοισε,
gleich ἀδυναμέην ἐσομένην, oder
οὐ νὰρ ἐνορῶ ὑμῖν δύναμεν ἐσο-
μένην. Υ!.1 128 4. 17010. Die
Konstruktion ist die des sinnver-
wandten ovvedsvaı (IX 60 17);
bei ἐνορᾶν ist sie sonst nicht er-
wiesen,
117
οὐχ ἄν note ἐς ὑμέας ἦλθον ἔχων λόγους τούσδε᾽ καὶ
γὰρ δύναμις ὑπὲρ ἄνθρωπον ἡ βασιλέος ἐστὶ καὶ χεὶρ
ÜTTEQUNANG.
ἢν ὧν μὴ αὐτίχα ὁμολογήσητε, μεγάλα
προτεινόντων ἐπ᾽ οἷσι ὁμολογέειν ἐθέλουσι, δειμαίνω ὑπτὲρ
ὑμέων ἐν τρίβῳ τε μάλιστα οἰχημένων τῶν συμμάχων
πάντων alel TE φϑειρομένων μούνων, ἐξαίρετον μεταίχμιόν
τε τὴν γῆν ἐχτημένων.
ἀλλὰ πείϑεσθϑε᾽ πολλοῦ γὰρ
ὑμῖν ἄξια ταῦτα, εἰ βασιλεύς γε ὃ μέγας μούνοισι ὑμῖν
Ἑλλήνων τὰς ἁμαρτάδας ἀπιεὶς ἐθέλει φίλος γενέσϑαι.““ 15
AhtSavdgos μὲν ταῦτα ἔλεξε. “Ἰαχεδαιμόνιοι δὲ πυ-
ϑόμενοι ἥχειν ᾿Αλέξανδρον ἐς ᾿ϑήνας ἐς ὁμολογίην ἄξον-
ra τῷ βαρβάρῳ ᾿Αϑηναίους, ἀναμνησϑέντες τῶν λογίων
ὥς σφεας χρεόν ἔστι ἅμα τοῖσι ἄλλοισι ΖΦωριεῦσι ἐχπί-
zıveıv ἐκ Πελοποννήσου ὑπὸ Midwv τε καὶ ᾿ϑηναίων,
χάρτα τὲ ἔδεισαν μὴ ὁμολογήσωσι τῷ Πέρσῃ .Αϑηναῖοι,
αὐτίκα τέ σφι ἔδοξε πέμπειν ἀγγέλους. χαὶ δὴ συνέπιπτε
ὥστε ὁμοῦ σφεων γίνεσθαι τὴν κατάστασιν᾽ ἐπαγέμει-
vav γὰρ οἱ ᾿4ϑηναῖοι διατρίβοντες, εὖ ἐπιστάμενοι ὅτι
ἔμελλον “αχεδαιμόνιοι πεύσεσϑαι ἥκοντα παρὰ τοῦ βαρ-
βάρου ἄγγελον ἐπ᾽ ὁμολογίῃ, πυϑόμενοί τε πέμψειν χα-
8. χεέρ, als Symbol der Macht,
neben δύναμω auch IV 155 21.
Jesaia L 2 ‘ist etwa meine Hand
zu kurz zu erlösen oder hab ich
keine Kraft zu retten?” Die “lange
Hand’ war in diesem Sinne ein
den orientalischen und besonders
den persischen Königen beigelegies
Attribut. Nala 1] 12 (König) Bhimas
mit ‘langen Armen’ (mahd-bähus).
Ovid. Her. XVlI 166 an nescis
longas regibus esse manus? Das
hellenische «ακρόχειρ kam jedem
Perserkönige zu, ward aber bei
den Autoren meist auf Artaxerxes
I. beschränkt und, irrig genug, von
einem körperlichen Mifsverhältnis
verstanden. Die richtige Erklärung
bei Pollux II 151 ὅτε τὴν δύναμιν
eni πλεῖστον ἐξέτεινεν. In an-
derem Sinne Aschyl. Pers. 83 von
Xerxes πολύχεειρ καὶ πολυναύτης.
11. ἐν τρέβῳ an der Heerstrafse’.
121. ἐξαέρετον μεταέχμεόν Te
“als ein ausgesondertes und mitten
zwischen den kämpfenden Parteien
gelegenes. Attika sei vermöge
seiner Lage gleichsam der freie
Tummel- und Kampfplatz der Hel-
lenen. Zu dem anschliefsenden
zes. VI 110 7. VII 138 13.
IX 11 8. — ἀλλὰ πεέϑεσϑε: zu
c. 62 5.
141. 3f. τῶν λογέων, die. König
Kleomenes auf derathenischenAkro-
polis erbeutet, woraus sie erfuhren
nolld Te καὶ ἀνάρσια Bosodaı
αὐτοῖσι ἐξ Adnvalov (N 90). —
χρεόν ἐστι, fas esset (ll 55 6).
1. συνέπιπτε ὥστε, wie c. 15 5.
8. κατάστασιν “Auftreten (Il
46 2).
141
118 -
τὰ τάχος ἀγγέλους.
ἐπίτηδες ὧν ἐποίευν, ἐνδεικνύμενοι
142 τοῖσι “Ταχεδαιμονίοισι τὴν ἑωυτῶν γνώμην. ὡς δὲ ἐπαύ-
σατο λέγων ᾿Αλέξανδρος, διαδεξάμενοι ἔλεγον οἱ ἀπὸ
Σπάρτης ἄγγελοι ἡμέας δὲ ἔπεμψαν “Ταχεδαιμόνιοι
δεησομένους ὑμέων μήτε νεώτερον ποιέειν μηδὲν κατὰ
5 τὴν Ἑλλάδα μήτε λόγους ἐνδέκεσϑαι παρὰ τοῦ βαρβά-
ρου. οὔτε γὰρ δίκαιον οὐδαμῶς οὔτε χόσμον φέρον οὔτε
γε ἄλλοισι Ἑλλήνων οὐδαμοῖσι, ὑμῖν δὲ δὴ καὶ διὰ
πάντων ἥκιστα πολλῶν elvena. ἠγείρατε γὰρ τόνδε τὸν
πόλεμον ὑμεῖς οὐδὲν ἡμέων βουλομένων, καὶ περὶ τῆς
ὑμετέρης ἀρχῆϑεν ὅ ἀγὼν ἐγένετο, νῦν δὲ φέρει καὶ ἐς
πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα' ἄλλως τε τούτων ἁπάντων, αἰτίους
γενέσθαι δουλοσύνης τοῖσι Ἕλλησι ᾿4“9ηναίους οὐδαμῶς
ἀνασχετόν, οἵτινες αἰεὶ καὶ τὸ πάλαι φαίνεσϑε πολλοὺς
10
15
ἐλευϑερώσαντες ἀνϑρώπων.
πιεεζευμένοισι μέντοι ὑμῖν
συναχϑόμεϑα, καὶ ὅτι καρπῶν ἐστερήϑητε διξῶν ἤδη
χαὶ ὅτι οἰχοφϑόρησϑε χρόνον ἤδη πολλόν.
12. ἐποέευν, stellvertretend für
dravdusıvav. Vgl. zu V 97 16.
vi 168 17. — ἐνδεικνύμενοε,
ostentantes, als glänzenden Beweis
ihrer uneigennützigen Bundestreue.
142. 2. διαδεξάμενοι, excipien-
tes, näml. τὸν λόγον. Die Ellipse
wie I 16 2.
3. ἡμέας δέ, in Ggs. zu Alexan-
dros. Ebenso V 109 13. 58. zu
c. 680 4.
6f. κόσμον φέρον: zu c. 60 5.
— Über die sich entsprechenden
Glieder οὔτε γὰρ--ὑμῖν δὲ δή zu
IV 76 2. Diesen beiden ersten
οὔτε sind subordiniert die beiden
folgenden disjunktiven Glieder, wie
II 136 14. ΠΙ 50 14. (VIII 57 6).
διὰ πάντων ‘vor allen’ (I 25 6).
8. ἠγεέρατε, durch die Beteili-
gung am ionischen Aufstande (V 97).
9. οὐδὲν ἡμέων βουλομένων: 8.
Υ 496),
10. Vgl. c. 22 3. -- φέρει, per-
tinet.
ἀντὶ τούτων
11. ἄλλως τε τούτων ἁπάντων
steht offenbar in demselben Sinne
wie IX 26 ywe/s Te τούτου τοῦ
ärınynu&vov ἔργου, Il 82. (102)
χωρές τε τούτου, also ἄλλως mm
χωρές, ein sonst nicht bekannter
Gebrauch, der sich aus ἄλλος τενός
(zu III 8 3), diversus ab aliquo,
erklären läfst.
12. Der Satzton liegt auf 43n-
valovs.
13. καὶ τὸ πάλαε ‘schon vor
alters‘. Anspielung auf Ereignisse
der mythischen Zeit (Amazonen,
Epigonen, Herakliden); s. IX 27.
15 f. καρπῶν “Ernten’; nämlich
der Ernte des letzten Sommers und
die Aussaat des darauf folgenden
Herbstes, weil bei dem Mangel des
Ackergerätes wohl nur wenige dem
Rate des Themistokles (c. 109 21)
hatten folgen können. — ἐστερή-
Imre — οἰκοῳϑόρησϑε: Aorist und
Perfekt parallel, wie III 80 9. VII
104 81. IX 7 821. 18 5f.
Θ 119
— ——
δὲ ὑμῖν “αχεδαιμόνεοί τε καὶ οἱ σύμμαχοι ἐπαγγέλ-
λονται γυναῖχας re καὶ τὰ ἐς πόλεμον ἄχρηστα οἰχετέων
ἐχόμενα πάντα ἐπιϑρέψειν, ἔστ᾽ ἂν ὅ πόλεμος ὅδε συν-
ἐστήχῃ. μηδὲ ὑμέας ᾿Αλέξανδρος ὅ Μακεδὼν ἀναγνώ-
on, λεήνας τὸν Magdovlov λόγον. τούτῳ μὲν γὰρ ταῦτα
ποιητέα ἐστέ" τύραννος γὰρ ἐὼν τυράννῳ συγκατεργά-
ζεται" ὑμῖν δὲ οὐ ποιητέα, εἴ περ εὖ τυγχάνετε φρο-
γέοντες, ἐπισταμένοισι ὡς βαρβάροισι ἐστὶ οὔτε πιστὸν
οὔτε ἀληϑὲς οὐδέν.“ ταῦτα ἔλεξαν οἱ ἄγγελοι.
Asmvaioı δὲ πρὸς μὲν ᾿Αλέξανδρον ὑπεκρίναντο
τάδε. ‚nal αὐτοὶ τοῦτό γε ἐπιστάμεϑα ὅτι πολλα-
σλησίη ἐστὶ τῷ Μήδῳ δύναμις ἤ περ ἡμῖν, ὥστε οὐδὲν
δέει τοῦτό γε ὀνειδίζειν. ἀλλ᾽ ὅμως ἐλευϑερίης γλιχόμε-
vor ἀμυνεύμεϑα οὕτω ὅχως ἂν καὶ δυνώμεϑα. ὁὅμολο-
γῆσαι δὲ τῷ βαρβάρῳ μήτε σὺ ἡμέας πειρῶ ἀναπείϑειν
οὔτε ἡμεῖς πεισόμεϑα. νῦν τε ἀπάγγελλε Μαρδονίῳ [ὡς
᾿ϑηναῖοι λέγουσι], ἔστ᾽ ἂν ὅ ἥλιος τὴν αὐτὴν ὅδὸν ἴῃ
τῇ περ καὶ νῦν ἔρχεται, μήκοτε ὁμολογήσειν ἡμέας Ξέρξῃ"
ἀλλὰ ϑεοῖσί τε συμμάχοισι πίέσυνοί μὲν ἐπέξιμεν ἀμυνόμε-
yoı καὶ τοῖσι ἥρωσι, τῶν ἐκεῖνος οὐδεμίαν ὄτπειν ἔχων ἐνέ-
σπρησε τούς τε οἴχους καὶ τὰ ἀγάλματα. σύ τε τοῦ λοιποῦ
λόγους ἔχων τοιούσδε μὴ ἐπιφαίνεο ᾿4ϑηναίοισι, μηδὲ
δοχέων χρηστὰ ὑπουργέειν ἀϑέμιστα ἔρδειν παραίνεε"
18 f. οὐκετέων ἐχόμενα, erwei- 8. Sophokl. Phil. 1329 παῦλαν
ternde Umschreibung des Begriffs
οἐκέταε; 5. zu 1 120 17. — ἐπε-
ϑρέψειν palst in seiner speziellen
Bedeutung ‘grofsnähren, heran-
ziehen’ (vgl. 1 123 5. IV 3 2) nur
auf das zweite Subjekt, die Knaben
und Mädchen. Ebenso 6. 144 22,
Für die Frauen gilt nur das Sim-
plex. — συνεστήκῃ, wie VII 144 9.
21. λεήνας, molliens (VII 10 1).
148, 4. ὀνειδέξειν: sie fühlen
sich durch die ihnen vorgehaltene
Schwäche gekränkt, Ahnlich die
Antigone des Sophokles, da der Chor
ihr vorhält dafs sie nur eine Sterb-
liche sei: οἴμοι γελῶμαε (Vs. 838).
ἔσϑι τῆσδε μήποτ᾽ ἂν τυχεῖν Νό-
σου βαρείας ἕως ἂν οὗτος ἥλεος
Ταύτῃ μὲν αἴρῃ, τῇδε δ᾽ αὖ δύνῃ
πάλιν. Eurip. Fr. 688 πρόσϑε
ὰρ κάτω Γῆς εἶσιν ἄστρα, γῆ δ᾽
ἄνεισ᾽ ἐς αἰϑέρα, Πρὶν ἐξ ἐμοῦ
σος ϑῶπ' ἀπαντῆσαε λόγον. Virg.
Ecl. 1 50 844. Tal. auch zu
2a
9. unxore, wegen des Imperativs
ἀπάγγελλε. Ebenso c. 144 19.
10. Verb. uw ἀμυνόμενοι.
12. οἴκους, gewöhnlicher das
sinngleiche γνηούς (zu 1 181 15).
Unten c. 144 12 οἰκήματα.
20
a
120 --ὄ 9 —
15 οὐ γὰρ σὲ βουλόμεϑα οὐδὲν ἄχαρε πρὸς ᾿4“ϑηναίων
144 παϑεῖν ἐόντα πρόξεινόν τε καὶ φίλον.“ πρὸς μὲν .41λέ-
ξανδρον ταῦτα ὑπεχρίναντο, πρὸς δὲ τοὺς ἀπὸ Σπάρτης
ἀγγέλους τάδε. ,τὸ μὲν δεῖσαι “ακεδαιμονίους μὴ ὅμο-
λογήσωμεν τῷ βαρβάρῳ, κάρτα ἀνϑρωπήιον ἦν᾽ ἀτὰρ
5 αἰσχρῶς γε οἴκατε ἐξεπιστάμενοι τὸ ᾿ϑηναίων φρόνημα
ἀρρωδῆσαι, ὅτι “οὔτε χρυσός ἐστι γῆς οὐδαμόϑιε τοσοῦ-
τος οὔτε χώρη κχκαλλεῖ καὶ ἀρετῇ μέγα ὑπερφέρουσα;
τὰ ἡμεῖς δεξάμενοι ἐθέλοιμεν ἂν μηδίσαντες καταδου-
λῶσαι τὴν Ἑλλάδα. πολλά τε γὰρ καὶ μεγάλα ἐστὶ τὰ
10 διακωλύοντα ταῦτα μὴ ποιέειν μηδ᾽ ἢν ἐϑέλωμεν,
πρῶτα μὲν καὶ μέγιστα τῶν ϑεῶν τὰ ἀγάλματα καὶ
τὰ οἰχήματα ἐμπεπρησμένα τὲ καὶ συγχεχωσμένα, τοῖσε
ἡμέας ἀναγκαίως ἔχει τιμωρέειν ἐς τὰ μέγιστα μᾶλλον
N περ ὁμολογέξιν τῷ ταῦτα ἐργασαμένῳ, αὖτις δὲ τὸ
15 Ἑλληνικὸν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον, nal ϑεῶν
idovuord τε χοινὰ καὶ ϑυσίαι ἤϑεά TE ὅμότροτεα, τῶν
προδότας γενέσϑαι AInvalovs οὐκ ἂν εὖ ἔχοι. ἐπίέστα-
σϑέ TE οὕτω, εἰ μὴ πρότερον ἐτυγχάνετε ἐπιστάμενοι,
ἔστ ἂν χαὶ εἷς περιῇ 4ϑηναίων, μηδαμὰ ὁμολογήσον-
20ὴ τας ἡμέας Ξέρξῃ. ὑμέων μέντοι ἀγάμεϑα τὴν προνοίην
τὴν πρὸς ἡμέας ἐοῦσαν, ὅτι προείδετε ἡμέων οἰκοφϑορη-
μένων οὕτω ὥστε ἐπιϑρέψαι ἐθέλειν ἡμέων τοὺς olxE-
τας.
144, 2. Nach Plut. Arist. 10 war
es Aristeides, auf dessen Betrieb
und Antrag die folgende Antwort
erteilt ward.
3f. Die Rede zerfällt in drei
Teile, von denen der erste den
Argwohn des Abfalls zurückweist
(3—20), der zweite die angebotene
Unterstützung ablehnt (20—25), der
letzte zu energischer Kriegführung
auffordert (25—31).
6. ὅτε... Epexegese zu φρόνημα.
Vgl. IX 784.
1. τοσοῦτος gilt auch für χώρη.
— ἀρετῇ ‘Güte (III 88 18).
καὶ ὑμῖν μὲν ἡ χάρις ἐχππεπλήρωται, ἡμεῖς μέντοι
12. οἰκήματα, aedes (ll 175 11).
13. ἐς τὰ μέγεστα "im höchsten
Grade’ (l 20 5). Doch fehlt viel-
leicht ἀπεκνεόμκενος κακά.
16. κοενά gilt auch für ϑυσέαε.
— idea, mores (ll 35 9).
20. ὑμέων steht tonvoll voran,
weil die Athener bis jetzt von sich
selbst und dem was von ihnen zu
erwarten stehe sprachen.
23. ὑμῖν — ἐχστεπλήρωταε ihr
habt allen Anforderungen an eure
Dienstwilligkeit Genüge gethan’,
d. h. ihr habt volles Anrecht auf
unseren Dank erworben, wenn wir
gleich euer Anerbieten ablehnen.
— 6
121
λιπαρήσομεν οὕτω ὅχως ἄν ἔχωμεν, οὐδὲν λυπέοντες
ὑμέας. νῦν δέ, ὡς οὕτω ἐχόντων, στρατιὴν ὡς τάχιστα
ἐχπέμπτετε. ὡς γὰρ ἡμεῖς εἰκάζομεν, οὐχ ἑχὰς χρόνου
παρέσται ὅ βάρβαρος ἐσβαλέων ἐς τὴν ἡμετέρην, ἀλλ᾽
ἐπειδὰν τάχιστα πύϑηται τὴν ἀγγελίην ὅτι οὐδὲν ποιή-
σομεν τῶν ἐκεῖνος ἡμέων προσεδέετο. πρὶν ὧν παρεῖναι
ἐχεῖνον ἐς τὴν ᾿Αττικήν, ἡμέας καιρός ἐστι προβοηϑῆσαι
ἐς τὴν Bowrinv.“
οὗ μὲν ταῦτα ὑποχριναμένων AIN-
ναέων ἀπαλλάσσοντο ἐς Σπάρτην.
— Dem gereizten, höflich höhni-
schen Tone dieser Rede fühlt es
sich an, dafs sie unter dem Ein-
flusse der politischen Spannung um
die Zeit des beginnenden pelopon-
nesischen Krieges niedergeschrieben
ist, sowie der freigiebigen Aus-
führlichkeit, womit der Vf. diese
Verhandlungen berichtet, dafs er
den vielgescholtenen Staat gegen
seine undankbaren Hasser vertre-
ten will. Vgl. zu VII 139 2. IX
54 5.
24. λυπέοντες ‘beschwerlich fal-
lend’.
26. In οὐκ ἑκὰς χρόνου ist χρό-
νου generischer Genitiv, durch
dessen Zutritt das sonst fast immer
lokale Adverb in die temporale Be-
deutung hinübergezogen wird. Vgl.
Aschyl. Suppl. 597 εἰσόπεν χρόνου.
30. ἡμέας, Athener und Lakedä-
monier.
31. ἐς τὴν Bowrinv, um näm-
lich Attika gegen eine neue Inva-
sion zu decken; vgl. IX 6f.
1
οι
I.
Μαρδόνιος δέ, ὥς οἱ ἀπονοστήσας ᾿Αλέξανδρος τὰ
παρὰ ᾿4ϑηναίων ἐσήμηνε, ὁρμηϑεὶς ἐκ Θεσσαλίης ἦγε
τὴν στρατιὴν σπουδῇ ἐπὶ τὰς ᾿4ϑήνας. ὅχου δὲ Ena-
στοτε γένοιτο, τούτους παρελάμβανε. τοῖσι δὲ Θεσσα-
λέης ἡγεομένοισι οὔτε τὰ πρὸ τοῦ πεπρηγμένα μετέμελε
οὐδὲν πολλῷ τε μᾶλλον ἐπῆγον τὸν Πέρσην, καὶ
συμπροέπεμψέ τε Θὠρηξ 6 Angıoalog Ξέρξην φεύγον-
τα καὶ τότε ἐκ τοῦ φανεροῦ παρῆχε αρδόνιον ἐπὶ
2 τὴν Ἑλλάδα. ἐπεὶ δὲ πορευόμενος γίνεται ὅ στρατὸς ἐν
Βοιωτοῖσι, οἱ Θηβαῖοι κατελάμβανον τὸν Magddvıov
καὶ συνεβούλευον αὐτῷ λέγοντες ὡς οὐχ εἴη χῶρος
ἐπιτηδεότερος ἐνστρατοπεδεύεσϑαι ἐχείνου, οὐδὲ ἔων ἐέ-
Beginn des zweiten Feld-
zuges. Mardonios in Attika.
Neue Friedensanträge.
kides (c. 1—5).
1. 3ff. ὅκου --- τούτους: zu Ill
51 9. Vollständiger VII 115 6.
— παρελάμβανε, als συμμάχους
(VII 122 5. 123 5. 157 5). Sie
sind VII 66 genannt. Am Schlusse
des vorjährigen Feldzuges waren
sie nach Hause entlassen worden.
— Θεσσαλέης ἡγεομόνοισε: zu VII
66 und 8.
6. πολλῷ μᾶλλον ἐπῆγον: VI
6 von ihnen ἐπεκαλέοντο τὸν βα-
σιλέα πᾶσαν προϑυμέην παρεχόμε-
νος ἐπὲ τὴν Ἑλλάδα.
1. Θώρηξ: er war das Haupt
des Aleuaden-hauses (c. 58 3). In
einemJugendgedichte Pindars (Pyth.
Ly-
X 64, aus dem J. 500) ist er er-
wähnt.
8. παρῆκε, als wenn er im Be-
sitze der Strafsen und Pässe ge-
wesen und es bei ihm gestanden
den Einmarsch zu verwehren. Was
doch mit VIII 126 7. 131 2 in
Widerspruch steht. Zumal die
Thermopylen waren ohne Zweifel
in persischen Händen. Der Autor
sieht aber überall in den Aleuaden
die rührigsten Anstifter und För-
derer des Krieges und macht ihre
Schuld gern bemerklich (VII 130
14. 172 2).
2. 2. κατελάμβανον “suchten
zurückzuhalten’, von dem Weiter-
marsche.
4. ἐπετηδεότερος, zumal für die
persische Reiterei. — οὐδὲ ἔων,
et dissuadebant.
--ἰ -- 128
var ἑκαστέρω, ἀλλ᾽ αὐτοῦ ἱζόμενον ποιέειν ὅχως ἀμα-
χητὶ τὴν πᾶσαν Ἑλλάδα καταστρέψεται. κατὰ μὲν γὰρ
τὸ ἐσχυρὸν Ἕλληνας ὁμοφρονέοντας, οἵ περ καὶ πάρος
ταὐτὰ ἐγίνωσχον, χαλεποὺς εἶναι περιγίνεσθαι καὶ ἅπασι
ἀνθρώποισι. „el δὲ ποιήσεις τὰ ἡμεῖς παραινέομενγ“,
ἔφασαν λέγοντες, ἕξεις ἀπόνως ἅπαντα τὰ Exelvwv
ἰσχυρὰ βουλεύματα᾽ πέμπε χρήματα ἐς τοὺς δυναστεύ-
οντας ἄνδρας ἐν τῇσι πόλισι, πέμπων δὲ τὴν Ἑλλάδα
διαστήσεις" ἐνθεῦτεν δὲ τοὺς μὴ τὰ σὰ φρονέοντας
ῥηιδίως μετὰ τῶν στασιωτέων καταστρέψεαι.““
ταῦτα συνεβούλευον, ὃ δὲ οὐκ ἐπείϑετο, alla οἱ δεινὸς
ἐνέσταχτο ἵμερος τὰς ᾿ϑήνας δεύτερα ἑλεῖν, ἅμα μὲν
ὑπ ἀγνωμοσύνης, ἅμα δὲ πυρσοῖσι διὰ νήσων ἐδόκεε
βασιλέι δηλώσειν ἐόντι ἐν Σάρδισι ὅτι ἔχοι ᾿ϑήνας" ὃς
οὐδὲ τότε ἀπικόμενος ἐς τὴν ᾿Αττιχὴν εὗρε τοὺς ᾿49η-
valovg, ἀλλ᾽ ἔν τε Σαλαμῖνι τοὺς πλείστους ἐπυνϑάνε-
τὸ εἶναι ἔν τε τῇσι νηυσί, algesı τε ἔρημον τὸ ἄστυ.
5. ἀλλ᾽, sc. ἐκέλευον (V 82 9).
6. κατὰ τὸ ἐσχυρόν, vi armisque
(1 16 16).
1. οἵ περ — ἐγένωσκον besagt,
in Anschlufs an duopopoveovres,
dafs die Eintracht nicht etwa blofs
als möglich angenommen, sondern
sicher zu erwarten sei, da sie ja
schon früher einträchtig gewesen.
ταὐτὰ ἐγένωσκον ist nur variiert
für ὡμοφρόνεον. Vgl. ταὐτὰ ed.
τὠυτὸ φρονέειν (NV ἃ 2). — καὶ
ἅπασε, vel cunclis. Μοὶ, I 57 11.
10. ἔφασαν Aeyovres, bei der
wörtlichen Anführung; s. zu I 118
1. — ἥξεις, comperta habebis (VI
52 29). Vgl. Π| 156 16. — ἐσχυρά,
ferocia. Ebenso c. 41 20.
11f. 8. za VIII 140α 20.
14. τῶν ‘deinen’ (V 36 3)
8. 4. ἀγνωμοσύνη “Eitelkeit’
(V 83 5).— πυρσοῖσε: Der einfache
Anfang dieser nächtlichen Tele-
graphie lag in der uralten Sitte
durch Höhenfeuer den Nachbarn
das Nahen eines Feindes zu mel-
den (vgl. VII 182 9). Damals aber
scheint der Gedanke die πυρσεέα
für weitere Entfernungen zu be-
nutzen zuerst angeregt und mit
grofser Erwartung, aufgenommen
zu sein; weshalb Aschylos Ag. 30
die Einnahme Troias auf diesem
Wege nach Argos melden läfst
(IMov πόλεε Ἑάλωκεν ὡς d φρυκ-
τὸς ἀγγέλλων πρέπει) und die
Reihenfolge der Stationen, die das
Kurierfeuer (röp ἄγγαρον) zu durch-
laufen hat, ausführlich schildert
(269 ff). Doch blieb, wegen Mangels
einer ausreichenden Zeichensprache,
der Erfolg auch bei erneuten Ver-
suchen stets ungenügend (Polyb.
IX 43). — διὰ νήσων, ohne Artikel;
zu ΠῚ 96 3. VII 95 1. Die west-
lichen bis Delos waren aber nicht
mehr in persischer Gewalt (VIII
132).
5. ᾿Αϑήνας, samt den Einwohnern,
worin er sich jedoch verrechnete.
10
οὗ μὲν 8
10
4
5
ὅ ἑωυτῷ.
σι
10
15
124 — I
ἡ δὲ βασιλέος αἵρεσις ἐς τὴν ὑστέρην τὴν Meaodoviov
ἐπιστρατηίην δεχάμηνος ἐγένετο.
Ἐπεὶ δὲ ἐν ᾿ϑήνῃσι ἐγένετο ὅ Πίαρδόνιος, πέμπει
ἐς Σαλαμῖνα ἸΠουρυχίδην ἄνδρα Ἑλλησπόντιον φέροντα
τοὺς αὐτοὺς λόγους τοὺς καὶ ᾿Αλέξανδρος ὅ Maxedwv
τοῖσι ϑηναίοισι διεπόρϑμευσε. ταῦτα δὲ τὸ δεύτερον
ἀπέστελλε προέχων μὲν τῶν Adnvaluv οὐ φιλίας γνώ-
μας, ἐλπίζων δὲ σφέας ὑπήσειν τῆς ἀγνωμοσύνης ὡς
δοριαλώτου ἐούσης τῆς ᾿Αττικῆς χώρης καὶ ἐούσης ὑπ
τούτων μὲν εἵνεκα ἀπέπεμψε Ἰϊουρυχίδην ἐς
Σαλαμῖνα, ὃ δὲ ἀπικόμενος ἐπὶ τὴν βουλὴν ἔλεγε τὰ
παρὰ Μαρδονίου. τῶν δὲ βουλευτέων Auxlöng εἶπε γνώμην
ὡς ἐδόκεε ἄμεινον εἶναι δεξαμένους τὸν λόγον, τόν
σφε ουρυχίδης προσφέρει, ἐξενεῖχαι ἐς τὸν δῆμον.
ὃ μὲν δὴ ταύτην τὴν γνώμην ἀπεφαίνετο, εἴτε δὴ
δεδεγμένος χρήματα παρὰ ἤαρδονίου, εἴτε καὶ ταῦτά
οἱ ἑάνδανε᾽ ᾿Αϑηναῖοι δὲ αὐτίκα δεινὸν ποιησάμενοι οὗ
τε ἐκ τῆς βουλῆς καὶ οἱ ἔξωϑεν ὡς ἐπύϑοντο, περιστάντες
Avxlönv κατέλευσαν βάλλοντες, τὸν δὲ Ἑλλησπόντιον
Movovxiönv ἀπέπεμψαν ἀσινέα. γενομένου δὲ ϑορύβου
ἐν τῇ Σαλαμῖνι περὶ τὸν “Ιυχέδην, πυνϑάνονται τὸ γινό-
μενον αἱ γυναῖχες τῶν ᾿΄ϑηναίων, διακελευσαμένη δὲ γυνὴ
γυναικὶ καὶ παραλαβοῦσα ἐπὶ τὴν “υκέδεω οἰκίην ἤισαν
αὐτοχελέες, καὶ χατὰ μὲν ἔλευσαν αὐτοῦ τὴν γυναῖχα
χατὰ δὲ τὰ τέχγα.
10. δεκάμηνος ἐγένετο: τὰ 1 6
12. Xerxes nahm Athen nach Mitte
September, wenige Tage vor der
Schlacht bei Salamis (zu VII 65 6),
also Mardonios nach Mitte Juli.
4.2. Movovylöns, alt. Μορυχέδης.
4. TadTa,sc. τοὺς αὐτοὺς λόγους.
5. προέχων, iam prius edoctus,
προπεπυσμένος (1 21 6), προειδώς
(c. 41 19), προεπιστάμενος. Darin
ἔχων wie oben c. 2 10. Wegen
σρο- vgl. zu V 82 1.
5b. 2. ἀπικόμενος ἐπέ, wie VI
106 4. — τὴν βουλήν, der Fünf-
hundert, die also ihre Funktion
auf Salamis fortsetzten.
4, &ödxes,videretur, wielll41 νόῳ
λαβὼν ὡς εὖ ol ὑπετέϑετο Auaoıs.
5. Kröger Griech. Sprachl. 54, 6, 3.
5. ἐξενεῖκαε ἐξ, wie V 719 4.
gf. of ἔξωϑεν, die erwartungs-
voll das βουλευτήριον umstanden.
Nur für diese gilt ὡς ἐπύϑοντο.
14{. οἐὐκέην ‘Wohnung’, wo er
seine Familie untergebracht. —
αὐτοκελέες = αὐτόματοι, αὐτοκέ-
λευστοι.
15. κατὰ μὲν --- κατὰ δέ: zu 11
I
125
Es δὲ τὴν Σαλαμῖνα διέβησαν οἱ ᾿4“ϑηναῖοι ὧδε. 6
ἕως μὲν προσεδέχοντο ἐκ τῆς Πελοποννήσου στρατὸν
ἥξειν τιμωρήσοντά σφι, ol δὲ ἔμενον ἐν τῇ «Αττιχῇ᾽
ἐπεὶ δὲ οὗ μὲν μαχρότερα καὶ σχολαίτερα Emoleov, ὃ
δὲ ἐπιὼν καὶ δὴ ἐν τῇ Βοιωτίῃ ἐλέγετο εἶναι, οὕτω δὴ
ὑπεξεκομίσαντό τε πάντα καὶ αὐτοὶ διέβησαν ἐς Σαλα-
μῖνα, ἐς Aansdaluova τε ἔπεμπον ἀγγέλους ἅμα μὲν μεμ-
ψομένους τοῖσι ““αχεδαιμονίοισι ὅτι περιεῖδον ἐμβα-
λόντα τὸν βάρβαρον ἐς τὴν ᾿Αττικὴν ἀλλ᾽ οὐ μετὰ
σφέων ἠντίασαν ἐς τὴν Βοιωτίην, ἅμα δὲ ὑπομνήσον-
τας ὅσα σφι ὑπέσχετο ὅ Πέρσης μεταβαλοῦσι δώσειν,
προεῖπαί τε ὅτι εἰ μὴ ἀμυνεῦσι ᾿Αϑηναίοισι, ὡς καὶ
αὐτοί τινα ἀλεωρὴν εὕὑρήσονται.
μόνιοε ὅρταζόν τε τοῦτον τὸν χρόνον χαί σφι ἦν Ὑα-
141 22, — Einen ähnlichen Vorfall
erwähnt Demosth. de cor. 204 aus
dem vorhergehenden Jahre, da Kyr-
silos vor der Schlacht bei Salamis
zur Unterwerfung riet und vom
erzürnten Volke samt den Seinigen
gesteinigt ward.
Zögern der Spartiaten;
athenische Botschaft. Aus-
marsch des spartiatischen
Heeres (c. 6—11).
6. 2. Eos udv—ol δέ: zu 1 112
9. 11 39 9.
4. ‘Da aber jene es immer weiter
hinausschoben und zögerten etwas
zu thun’. ἐποίεον “handelten’ (II
151 19).
5. καὶ δή τα ἤδη (IV 102 3).
1. ἔπεμψαν, auf Antrag des Ari-
steides. Die Gesandien waren an-
geblich Kimon, Xanthippos, Myro-
nides, nach anderen auch Aristeides
(Plut. Arist. 10).
11. μεταβαλοῦσιε = ἐὰν uera-
βάλωσε, si fidem mutassent (VII
52 3).
12f. προεῖπαε, abhängig von
ἕπεμσον ; parallel zu μεμφψομένους,
erade wie c. 54 9. Anderes zu
28 20. — du—ös, wie ΠΙ 71
22.
7. 21. “Yaxivdıa, in dem
spartiatischen Monate Zxaroußeds,
etwa Anfang Juli) Busolt gr. Gesch.
ii 193). Das Fest war vor-
dorischen Ursprunges, aber von
den Doriern übernommen, wie die
Karneen. “Die Hyakinthien in La-
konien galten dem Gotte von Amy-
klä (Apollon) und dem von ihm
durch einen Wurf seines Diskos
getöteten Hyakinthos, Dieser Hya-
kinthos ist unverkennbar eine Per-
sonifikation der im Sommer durch
die sengende Hitze verdorrenden
und absterbenden Vegetation, Apol-
lon also der Gott der diese Hitze
sendet; der Diskos ist die Sonne.
Das Fest war also ein Naturfest.
Der erste Tag war der Trauer ge-
widmet. Darum waren Kränze und
Päane beim Opfer verbannt, beim
Opfermahle wurden nicht, wie
sonst, Weizenbrote sondern nur
Opferfladen gereicht und überhaupt
grofse Enthaltsamkeit beobachtet.
Dem Hyakinthos aber, dessen Grab
man unter dem Altar des Gottes
zeigte, und zu dem eine eherne
Thür den Zu ang verschlofs, wurde
an diesem Tage ein Grabesopfer
dargebracht. Am zweiten Tage
10
οἱ γὰρ δὴ Aanxedar- ἢ
10
126 — I
χίνϑια, περὶ πλείστου δ᾽ ἦγον τὰ τοῦ ϑεοῦ πορσύνειν᾽
ἅμα δὲ τὸ τεῖχός σφι (ἤνετολ, τὸ ἐν τῷ ᾿Ισϑμῷ ἐτείχεον,
nal ἤδη ἐπάλξις ἐλάμβανε. ὡς δὲ ἀτπίχοντο ἐς τὴν
Aansdaluova οἱ ἄγγελοι οἱ dn ᾿4ϑηνέων, ἅμα ἀγόμενοι
ἔκ τὲ Meyapwy ἀγγέλους καὶ ἐκ Πλαταιέων, ἔλεγον τάδε
ἐπελθόντες ἐπὶ τοὺς ἐφόρους. ,,ἔπεμψαν ἡμέας ᾿43η-
valoı λέγοντες ὅτι ἡμῖν βασιλεὺς ὃ Πήδων τοῦτο μὲν
τὴν χώρην. ἀποδιδοῖ, τοῦτο δὲ συμμάχους ἐϑέλει ἐπὶ
ἴσῃ τε καὶ ὁμοίῃ ποιήσασθαι [ἄνευ τε δόλου καὶ ἀπά-
ins], ἐθέλει δὲ χαὶ ἄλλην χώρην πρὸς τῇ ἡμετέρῃ δι-
δόναι, τὴν ἂν αὐτοὶ ἑλώμεϑα. ἡμεῖς δὲ Ala τε Ἑλλήνεον
αἰδεσθέντες καὶ τὴν Ἑλλάδα δεινὸν ποιεύμενοι προδοῦ-
var οὐ χαταινέσαμεν ἀλλ᾽ ἀπειπάμεϑα, καίπερ ἀδι-
κεόμενοι ὑπ᾽ Ἑλλήνων καὶ καταπροδιδόμενοι, ἐπιστά-
μενοί Te ὅτι χερδαλεώτερον ἐστὶ ἰὁμολογέεξιν τῷ Πέρσῃ
μᾶλλον ἤ περ πολεμέειν" οὐ μὲν οὐδὲ ὁμολογήσομεν
Endvrss εἶναι. χαὶ τὸ μὲν
dagegen wurden von Knabenchören
unter Kithar- und Flötenklang Lieder
auf den Gott gesungen, eine Pro-
cession, unter welcher eine Reiter-
schar im festlichen Schmuck , zog
auf den Festplatz. Chöre von Jüng-
lingen unter Gesang und Tanz,
Jungfrauen schlossen sich an; es
fanden Spiele und Wettfahrten
statt; dazu reichliche gemeinsame
Opfer. Die Feiernden, mit Epheu-
kränzen geschmückt, bewirteten
sich untereinander ;auch dieKnechte
nahmen am Opferschmause teil,
kurz alles war voll Festeslust, ganz
Sparta strömte zur Feier nach
Amyklä hinaus, sodafs die Stadt
an diesem Tage menschenleer war.
Was am dritten Tage vorgegangen
sei, wird nicht berichtet’. Schömann
gr. Altert. II 404f. — ἦγον =
ἐποιεέοντο (VII 150 13). — τὰ τοῦ
ϑεοῦ πορσύνεεν: ähnliche Recht-
fertigung Υ 63 9. VI 106 12.
4. τὸ τεῖχος: 8. VII 71.
8. ἐπελϑόντες ἐπέ: zu V 975.
ἀπ᾽ ἡμέων οὕτω ἀχίβδηλον
9. λέγοντες ὅτε leitet die Rede
der Athener ein, welche die Ge-
sandten bis Z. 28 in direkter Fas-
sung vortragen. Vgl. VIII 140« 2.
10. ἀποδεδοῖ: zu VIII 114 4.
11. ἐπ᾽ ἔσῃ Te nal ὁμοέῃ (sc.
aolon), aequo foedere, wonach
Stellung und Verhältnis der beiden
kontrahierenden Parteien als völlig
gleich (aequi ac pares), die eine
der anderen in keiner Weise unter-
geordnet und botmälsig anerkannt
wird. Vgl. zu VI 52 13. — ävev
— ἀπάτης, aus VII 1400 22 ein-
geschoben.
18. κἄλλον, nach dem Kompara-
tiv; s. zu VI 50 7. — οὐ μὸν
οὐδέ, nec vero (Il 120 17).
19. τὸ ἀπ᾿ ἡμέων “unsere Ge-
sinnung, unser Benehmen‘. Vgl.
Vi 101 13. IX 13 5. Unten 4 τὸ
ἡμέτερον φρόνημα. — νέμκεταε
“wird gehandhabt, geübt. Also:
‘so unzweideutig verfahren wir
gegen die Hellenen. — ἐς πᾶσαν
ἀρρωδέην: zu VII 36 2.
— 1I- 127
γέμεται ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας" ὑμεῖς δὲ ἐς πᾶσαν ἀρ- %
owölnv τότε ἀπιχόμενοι μὴ ὁμολογήσωμεν τῷ Πέρσῃ,
ἐπείτε ἐξεμάϑετε τὸ ἡμέτερον φρόνημα σαφέως, ὅτι οὐ-
δαμὰ προδώσομεν τὴν Ἑλλάδα, καὶ διότι τεῖχος ὑμῖν
διὰ τοῦ ᾿Ισϑμοῦ ἐλαυνόμενον ἐν τέλεϊ ἐστί, χαὶ δὴ
λόγον οὐδένα τῶν ᾿Αϑηναίων ποιέεσϑε, συνϑέμενοί τὲ 35
ἡμῖν τὸν Πέρσην ἀντιώσεσϑαι ἐς τὴν Βοιωτίην προδε-
δώκατε, περιείδετέ τε προεσβαλόντα ἐς τὴν ᾿Αττικὴν τὸν
βάρβαρον. ἐς μέν γυν τὸ παρεὸν ϑηγναῖοι ὑμῖν μη-
γνίουσι᾽ οὐ γὰρ ἐποιήσατε ἐπιτηδέως. νῦν δὲ ὅτι τάχος
στρατιὴν ἅμα ἡμῖν ἐκέλευσαν ὑμέας ἐκπέμπειν, ὡς ἂν 80
τὸν βάρβαρον δεχώμεϑα ἐν τῇ “Αττιχῇ᾽ ἐπειδὴ γὰρ ἡμάρ-
τομὲν τῆς Βοιωτίης, τῆς γε ἡμετέρης ἐπιτηδεότατον
ἐστὶ μαχέσασθαι τὸ Θριάσιον πεδίον.“ ὡς δὲ ἄρα ϑ
ἤχουσαν οἱ ἔφοροι ταῦτα, ἀνεβάλλοντο ἐς τὴν ὑστεραίην
ὑποχρινέεσϑαι, τῇ δὲ ὑστεραίῃ ἐς τὴν ἑτέρην᾽ τοῦτο
χαὶ ἐπὶ δέκα ἡμέρας ἐποίεον, ἐξ ἡμέρης ἐς ἡμέρην
ἀναβαλλόμενοι. ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ τὸν ᾿Ισϑμὸν ἐτεί- 5
χεον σπουδὴν ἔχοντες πολλὴν πάντες Πελοπογγήσιοι,
καί σφι ἦν πρὸς τέλεϊ. οὐδ᾽ ἔχω εἰπεῖν τὸ αἴτιον διότι
ἀπικομένου μὲν ᾿Αλεξάνδρου τοῦ Maxeddvog ἐς ᾿ϑήνας
σπουδὴν μεγάλην ἐποίήσαντο μὴ μηδίσαι AImvalovg,
τότε δὲ ὥρην ἐποιήσαντο οὐδεμίαν, ἄλλο γε ἢ ὅτι ὃ 10
᾿Ισϑμός σφι ἐτετείχιστο καὶ ἐδόχεον ᾿“ϑηναίων ἔτι
23. διότε parallel zu ἐπεέτε (4). In Prosa noch Thukyd,
24. καὶ δή leitet den Nachsatz
ein; vgl. zu VII 164 15.
26. τὸν Πόρσην, auffallend als
folge ἀντιᾶν (avrıdosır), das H.
oft und stets mit dem Akkusativ
der Person gebraucht und öfters
wie hier mit folgendem ἐς (l 166 7).
Vgl. zu VII 163 1. — προδεδώ-
κατε, deseruistis (VII 139 11).
27. Zum Wechsel der Tempora
vgl. VII 142 15.
29. ἐπιτηδέως: vgl. 1 108 23.
IV 139 13. VI 97 7. — ὅτε τάχος,
wie ὧς τάχος (V 106 27) = ὡς
τάχεστα.
Vi 42.
33. Θριάσιον πεδέον: zu VII
5 6
8. 3. ὑποκρεινέεσθαε: das Futu-
rum wie V 49 50. VI 8639 12.
— τοῦτο findet in dem ange-
schlossenen Partizipialgliede eine
für das Verständnis entbehrliche
Erklärung. — καὶ -- ἡμέρας "ganze
zehn Tage lang’ (11 44 17). Ahn-
lich unten c. 10 4.
1. ἦν, τὸ τεῖχος, — οὐδ᾽ ἔχω:
unten c. 18 7 in ähnlichem Zu-
sammenhange οὐκ ἔχω δέ.
10. ἄλλο γε, auf αἴτιον bezüglich.
128 - 1-—
δέεσϑαι οὐδέν᾽ ὅτε δὲ ᾿Αλέξανδρος ἀπίκετο ἐς τὴν
᾿Αττικήν, οὔχω ἀπετετείχιστο, ἐργάζοντο δὲ μεγάλως κα-
9 ταρρωδηχότες τοὺς Πέρσας. τέλος δὲ τῆς τε ὑποχρίσιος
καὶ ἐξόδου τῶν Σπαρτιητέων ἐγένετο τρόπος τοιόσδε.
τῇ προτεραίῃ τῆς ὑστάτης καταστάσιος μελλούσης ἔσε-
σϑαι Χίλεος ἀνὴρ Τεγεήτης, δυνάμενος ἐν Aaredaluovı
5 μέγιστον ξείνων, τῶν ἐφόρων ἐπύϑετο πάντα λόγον [τὸν
δὴ οἱ ᾿ϑηναῖοι ἔλεγον] ἀκούσας δὲ ταῦτα 6 Χίλεος
ἔλεγε ἄρα σφι τάδε. (οὕτω ἔχει, ἄνδρες ἔφοροι" .429η-
γαίων ἡμῖν ἐόντων μὴ ἀρϑμίων τῷ δὲ βαρβάρῳ συμ-
μάχων, καίπερ τείχεος διὰ τοῦ ᾿Ισϑμοῦ ἐληλαμένου
10 καρτεροῦ, μεγάλαι κλισιάδες ἀναπεπτέαται ἐς τὴν IIs-
λοπόννησον τῷ Πέρσῃ. ἀλλ᾽ ἐσακούσατε, πρίν τι ἄλλο
10.4“ϑηναίοισι δόξαι σφάλμα φέρον τῇ Ἑλλάδι.“ ὃ μέν σφι
ταῦτα συνεβούλευε οὗ δὲ φρενὶ λαβόντες τὸν λόγον
αὐτίκα, φράσαντες οὐδὲν τοῖσι ἀγγέλοισι τοῖσι ἀπιγμέ-
γοισι ἀπὸ τῶν πολίων, νυχτὸς ἔτι ἐχπέμπουσι πενταχισ-
ὅ χιλίους Σπαρτιητέων καὶ ἑπτὰ περὶ ἕχαστον τάξαντες
τῶν εἱλώτων, Παυσανίῃ τῷ Κλεομβρότου ἐπιτάξαντες
9. 3. καταστάσιος, wie VIIT1418.
4. Χίλεος: andere und wohl
richtigere Form Χ εέλεως (Plut. mor.
871 f.) Vgl. auch zu VII 145 4.
5. πάντα λόγον ‘den ganzen Sach-
verhalt’ (I 21 1).
1. ἄρα steht hier wie IV 134 9,
— οὕτω ἔχει, vgl. ΥἹ 1 9.
8. ἐόντων un, gestellt wie VII
214 11. — ἀρϑιέων, in Frieden,
befreundet (VII 101 12).
11. ἀλλ΄: zu VII 62 6.
12. σφάλμα φέρον: vgl. VII 6 23.
10. Die Vorbereitungen zum
Ausmarsch waren gewils schon in
den vorhergehenden Tagen, aber
in aller Stille gemacht worden.
Denn die Spartiaten vermieden es
den Fremden Einsicht in die Stärke
und Einrichtung ihres Heerwesens
zu geben (Thukyd. V 68).
4. Das volle Aufgebot zählte
8000 (VII 234 10). Der Umstand,
dafs, aufser Tegea und Orchomenos,
sich alle Arkader vom Auszuge
ausschlossen (s. c. 28 u. die In-
schrift zu c. 81 3), wahrscheinlich
infolge einer Entzweiung mit Sparta,
wird zur Vorsicht gemahnt haben.
5f. καὶ verbindet die beiden
Objekte, τάξαντες gehört nur zum
zweiten, wie IX 58 7. — ἑπτά:
sonst beschränkte sich meist die
Zahl auf einen Heloten; s. zu VII
186 5. 229 11. Diesmal wurden
sie in Masse aufgeboten, weil die
Bewaffnungsart der Feinde gerade _
von diesen leichten Truppen (ws4of
c. 28 4) viel erwarten liefs. Dafs
ungefähr dieselben Worte c. 28 4.
29 1 u. 7 wiederkehren, darf sie
nicht verdächtigen. Plut. Arist 10.
mor. 871 hat sie hier gelesen. Vgl.
Thukyd. V 64 ἐνταῦϑα δὴ βοήϑεια
τῶν Δακεδαιμονέων ylyvera αὐτῶν
— I
129
ἐξάγειν. ἐγένετο μὲν ἡ ἡγεμονίη Πλειστάρχου τοῦ Asw-
γίδεω" ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἦν ἔτι παῖς, ὃ δὲ τούτου ἐπίτροπός
te χαὶ ἀνεψιός. Κλεόμβροτος γὰρ ὁ Παυσανίεω μὲν
πατὴρ Avasavdoldew δὲ παῖς οὐκέτι περιῆν, ἀλλ᾽ ἀπα-
γαγὼν ἐκ τοῦ ᾿Ισϑμοῦ τὴν στρατιὴν τὴν τὸ τεῖχος δεί-
μασαν μετὰ ταῦτα οὐ πολλὸν χρόνον τινὰ βιοὺς ἀπέ-
Have. ἀπῆγε δὲ τὴν στρατιὴν Ö Κλεόμβροτος ἐκ τοῦ
᾿Ισϑμοῦ διὰ Tode‘ ϑυομένῳ οἱ ἐπὶ τῷ Πέρσῃ 6 ἥλιος
ἀμαυρώϑη ἐν τῷ οὐρανῷ. προσαιρέεται δὲ ἑωυτῷ Παυ-
σανίης Εὐρυάναχτα τὸν Δωριέος, ἄνδρα οἰκίης ἐόντα
τῆς αὐτῆς.
Οἱ μὲν δὴ σὺν Παυσανίῃ ἐξεληλύϑεσαν
Σπάρτης" οἱ δὲ ἄγγελοι, ὡς ἡμέρη ἐγεγόνεε, οὐδὲν εἰ-
δότες περὶ τῆς ἐξόδου ἐπῆλθον ἐπὶ τοὺς ἐφόρους, ἐν
γόῳ δὴ ἔχοντες ἀπαλλάσσεσθαι καὶ αὐτοὶ ἐπὶ τὴν ἑωυ-
τε καὶ τῶν εἰλώτων πανδημεὶ
ὀξεῖα.
Te. 5. V 41 Π΄, --- ΚΑεόμβροτος,
der bisherige ἐπέτροσος.
Anazandrides.
1, Kleomenes 2. Dorieus 3. Leonidas 4. Kleombrotos
| |
Gorgo Euryanax Pleistarchos Pausanias
12. Zu dem steigernden rı»d (zu
Υ 33 9) war hier kein Anlals. Da
auch die Stellung st. πολλόν τενα
auffällig ist, wird eine Verschrei-
bung aus ὅτε oder ἐπε (Boss) an-
zunehmen sein, falls nicht die Worte
auf die ganze Lebensdauer (vgl. II
133 8) zu beziehen sind.
14f. ϑυομόνῳ ἐπὲ τῷ Πέρσῃ : zu
V 44 14. Jedenfalls noch im J. 480,
9. VIII 71. Es handelte sich wohl
darum dem damals (Ende Septem-
ber) aus Attika abziehenden Feinde
von Megara her die Strafse durch
den Kithäron zu verlegen (vgl. c..
13 14) und so auch den Landkrieg
sofort zur Entscheidung zu bringen.
Spartas ängstliche (VIII 108) und
fast zweideutige Haltung scheint
den Plan verhindert zu haben, was
denn nachträglich mit dem wunder-
haften Phänomen entschuldigt ward.
Der Heimmarsch ward dann des
Herodot V. 5. Aufl.
Winters wegen ohnehin notwendig.
Im Sommer 479 ward der Bau
wieder aufgenommen und zu Ende
gebracht (c. 7f.). — ἀκαυρώϑη ἐν
τῷ οὐρανῷ: die Finsternis fand statt
am 2. Okt. 480 und war eine par-
tiale. Nach den Berechnungen von
G. Hoffmann und Lang betraf sie
wenig über die Hälfte der Scheibe
und erreichte für Korinth 2 Uhr
20 Min. ihr Maximum. (Busolt gr.
Gesch. Il 186).
16. Sogısos, doch wohl keines
anderen als des zweiten Sohnes des
Anaxandlides, der in Sicilien fiel
(V 46). Euryanax hätte dann schon
vor Leonidas König sein sollen.
Vielleicht dafs sein Vater durch
seine Auswanderung das Anrecht
auf die Nachfolge für sich und die
Seinigen aufgegeben oder verloren
hatte. Vgl. zu VI 76 5,
11. 4. ἐπὶ τὴν ἑωυτοῦ, natürlich
9
10
15
ἔξω 11
130 —- I
5 τοῦ ἕχαστος᾽ ἐπελθόντες δὲ ἔλεγον τάδε. ὑμεῖς μὲν
ὦ «“Ἰαχκεδαιμόνιοςν αὐτοῦ τῇδε μένοντες Ὑακίνϑιά τε
ἄγετε καὶ παίζετε, καταπροδόντες τοὺς συμμάχους"
Asnvaioı δὲ ὡς ἀδικεόμενοι ὑπὸ ὑμέων χήτεϊ τε συμ-
μάχων χαταλύσονται τῷ Πέρσῃ οὕτω ὅκως ἂν δύνωνται"
10 χαταλυσάμενοι δέ, δῆλα γὰρ ὅτι σύμμαχοι βασιλέος yı-
γόμεϑα, συστρατευσόμεϑα ἐπ᾽ ἣν ἂν ἐκεῖνοι ἐξηγέων»-
ται. ὑμεῖς δὲ τὸ ἐνθεῦτεν μαϑήσεσϑε ὁχοῖον ἄν τι
ὑμῖν ἐξ αὐτοῦ ἐχβαίνῃ.“΄ ταῦτα λεγόντων τῶν ἀγγέλων,
οἱ ἔφοροι εἶπαν ἐπ᾽ ὅρκου καὶ δὴ δοχέειν εἶναι ἐν
15 Ὀρεσϑείῳφ στείχοντας ἐπὶ τοὺς ξείνους. ξείνους γὰρ
ἐκάλεον τοὺς βαρβάρους.
die Athener und Platäer nicht nach
Atıika und Platää, sondern nach
den Orten, wo ihre Behörden da-
mals sich aufhielten.
7. παέξζετε, von den musikalischen
und orchestischen Aufführungen des
zweiten Festtages (zu c. 7 2).
8. ὧς, quippe (zu VIL22 1). Eben-
so 2. 16.
12. Der Konjunktiv mit ἄν in
einem ideell abhängigen Relativ-
satze (sog. abhängigen Fragesatze)
steht an dieser einen Stelle nach
dem im Epos geläufigen Gebrauche
statt des Indikativ Futuri ὅκοζον
ἐκβήσεταε (wie 1 11 μάϑε ὁκόσα
ἀγαϑὰ ἀποβαλέεεο). Vgl. Od. ψ 139
ἔνϑα δ᾽ ἔπειτα φράσσομεϑ'᾽ ὅττι
κα κέρδος Ὀλύμσεος ἐγγυλέξῃ.
14f. ἐπ᾿ ὅρκου = σὺν ὅρκῳ, δρ-
κου προστεϑέντος. ἐπομόσαντες
(VII 5 1). Dyonys. Archaeol. 29
πέστεις δοῦναι ἐπὶ τῶν ϑεῶν.
Antiphon IV p. 119 ἐπὲ μαρτύ-
ρων. --- καὶ δὴ = ἤδη (IV 102 8).
— εἶναι, “sie, die ausgezogenen
Männer.
15. Ὀρέσϑειον liegt nicht, wie
diese Stelle zu fordern scheinen
kann, an der Stralse nordwärts
nach Tegea, sondern nordwestwärts
von Sparta in der arkadischen Mä-
nalia (Thuk. V 64). Also ging der
Marsch von dem direkten Wege
οὗ δὲ ὡς οὐκ εἰδότες ἐπει-
nach dem Isthmos weg nach dem
südwestlichen Teile Arkadiens. Hier
war Ὀρεσϑία od. Ὁρεσϑὲές ein alter
halbverschollener Name der Land-
schaft zwischen dem Mänalos- und
Lykaion-geb., der später von ande-
ren verdrängt, oder auch durch mifs-
deuteten Anklang an Agamemnons
Sohn in Ὀρεστέα (Opsoris) ver-
ändert, noch in der möänalischen
Ortschaft Ὀρέσϑειον (Ὀρεσϑάσιον)
am oberen Alpheios und in der Süd-
hälfte der Stadt Megalopolis (Ooe-
στέα) fortdauerte (Thukyd. IV 134.
Eurip. El. 1273. Or. 1647. Steph.
B. v. Μεγάλη πόλις und Ὀρεσϑία.
Pausan. Gi 32. 273. 44 2). Der
Ort scheint der herkömmliche Sam-
melpunkt für das arkadische Bundes-
aufgebot gewesen zu sein, das sich
dort dem spartiatischen Auszuge an-
zuschliefsen pflegte. So geschah es
im ὁ. 418. Thuk. V 64 ἐνταῦϑα δὴ
βοήϑεια τῶν Αακεδαιμονέων ylyve-
ται αὐτῶν Te καὶ τῶν εἰλώτων
πανδημεὶ ὀξεῖζα καὶ οἷα οὔπω πρό-
τερον. ἐχώρουν δὲ ἐς Ὀρέσϑειον
τῆς Μαιναλέας' καὶ τοῖς μὲν “4ρ-
κάδων σφετέροις οὖσι ξυμμάχοις
στροεῖπον ἀϑροισϑεῖσιν ἐέναε κατὰ
πόδας αὑτῶν ἐδ Τεγέαν.
16. τοὺς βαρβάρους, wohl alle
Fremden und Feinde überhaupt. Vgl.
Cic. de off. 137 equidem etiam illud
- 1 —- 131
ρώτων τὸ λεγόμενον, ἐπειρόμενοι δὲ ἐξέμαϑον πᾶν
τὸ ἐόν, ὥστε ἐν ϑώματι γενόμενοι ἐπορεύοντο τὴν τα-
χίστην διώχοντες, σὺν δέ σφι τῶν περιοίκων Aaxsdar-
μονέων λογάδες πενταχισχέλιοι ὁπλῖται [τὠυτὸ τοῦτο 20
ἐποίεον].
Οἱ μὲν δὴ ἐς τὸν ᾿Ισϑμὸν ἠπείγοντο" Agyeioı 6212
ἐπείτε τάχιστα ἐπύϑοντο τοὺς μετὰ Παυσανίέεω ἐξελη-
λυϑότας ἐκ Σπάρτης, πέμπουσι κήρυκα τῶν ἡμεροδρό-
μων ἀνευρόντες τὸν ἄριστον ἐς τὴν ᾿Αττικήν, πρότερον
αὐτοὶ αρδονίῳ ὑποδεξάμενοι σχήσειν τὸν Σπαρτιήτην
μὴ ἐξιέναι᾽ ὃς ἐπείτε ἀπίκετο ἐς τὰς ᾿4ϑήνας ἔλεγε
τάδε. ,,ἸΙαρδόνιε, ἔπεμψάν με ᾿Αργεῖοι φράσοντά τοι
ὅτι ἔχ Aaxsdaluovog ἐξελήλυϑε ἡ νεότης, καὶ ὡς οὐ
δυνατοὶ αὐτὴν ἔχειν εἰσὶ ᾿Αργεῖοι μὴ οὐκ ἐξιέναι. πρὸς
ταῦτα τύγχανε εὖ βουλευόμενος.“ ὃ μὲν δὴ εἴπας ταῦ- 18
τα ἀπαλλάσσετο ὀπίσω, Ἰἤαρδόνιος δὲ οὐδαμῶς ἔτι
πρόϑυμος ἦν μένειν ἐν τῇ «Αἀττιχῇ, ὡς ἤκουσε ταῦτα.
πρὶν μέν γυν ἢ πυϑέσθϑαι ἀνεχώχευε, ϑέλων εἰδέναι
τὸ παρ᾽ ᾿ϑηναίων, ὅὁχοῖόν τι ποιήσουσι, καὶ οὔτε
ἐπήμαινε οὔτε ἐσίνετο γῆν τὴν ᾿Αττιχήν, ἐλπίζων διὰ
παντὸς τοῦ χρόνου ὁμολογήσειν σφέας᾽ ἐπεὶ δὲ οὐκ
ἔπειϑε, πυϑόμενος πάντα λόγον, πρὶν ἢ τοὺς μετὰ Παυ-
σανίεω ἐς τὸν ᾿Ισϑμὸν ἐσβαλεῖν, ὑπεξεχώρεε ἐμπρήσας
τε τὰς ᾿ϑήνας, καὶ εἴ χού τι ὀρϑὸν ἦν τῶν τειχέων 10
φι
[>11
animadverto, quod qui proprio no-
mine perduellis esset is hostis voca-
retur, lenitate verbi rei tristiliam
miligatam. hoslis enim apud ma-
iores nostros is dicebalur quem
nunc peregrinum dicimus.
17. τὸ λεγόμενον nach der Rede
Sinn. Vgl. II 22 7.
19. περεοέκων, Ggr. zu Σπαρ-
τιῆταε (c. 28 14).
Warnung der Argeier; Mar-
donios bis Megara; Rückzug
nach Böotien (c. 12—15).
12. 3. ἡκεροδρόμων: zu VI 105 3.
5. αὐτοί, sponte. Von ihrer Hal-
tung in diesem Kriege das Nähere
VI 148 ff, Die Warnung war be-
gründet genug; die Feinde konnten
allenfalls in drei Tagen Attika er-
reichen (V 120) und die Kithäron-
pässe verlegen.
9. Zyssv, hier u. c. 108 7 == ἔσχειν,
prohibere.
18. τύγχανε εὖ βουλευόμενος
“möge es dir glücken einen guten
Rat zu finden. Vgl. VII 101 19.
8. πάντα λόγον ‘die ganze Lage
der Dinge’ (I 21 7).
9. ἐσβαλεῖν: vgl. ὁ. 39 7.
10. τὰς ᾿4ϑήνας, die Unterstadt
(ἄστυ). Die Akropolis war schon im
letzten Herbste verwüstet (c.53 15).
05
15 ἀνθρώπους ἴσχειν.
14
182
ἢ τῶν οἰκημάτων ἢ τῶν ἱρῶν, πάντα χαταβαλὼν καὶ
συγχώσας. ἐξήλαυνε δὲ τῶνδε εἵνεκεν, ὅτι οὔτε iInnaolum
ἡ χώρη ἦν ἡ ᾿Αττική, εἴ τε νικῷτο συμβαλών, ἀπάλ-
λαξις οὐκ ἦν ὅτι μὴ κατὰ στεινόν, ὥστε Öklyovg σφέας
ἐβουλεύετο ὧν ἐπαναχωρήσας ἐς
τὰς Θήβας συμβαλεῖν πρὸς πόλι ve φιλίῃ καὶ (Ev) χώρῳ
ἱπιπασίμῳ.
ἹΠαρδόνιος μὲν δὴ ὑπεξεχώρεε, ἤδη δὲ ἐν τῇ ddp
ἐόντε αὐτῷ ἦλϑε ἀγγελίη πρόδρομον ἄλλην στρατιὴν
ἥχειν ἐς Μέγαρα, Aaxedauuoriov χιλίους" πυϑόμενος
δὲ ταῦτα ἐβουλεύετο [ϑέλων) εἴ κως τούτους πρῶτον
5 ἕλοι. ὑποστρέψας δὴ τὴν στρατιὴν ἦγε ἐπὶ τὰ έγαρα"
ἡ δὲ ἵππος προελϑοῦσα κατιππάσατο χώρην τὴν Me-
γαρέδα.
ἐς ταύτην δὴ ἑχαστάτω τῆς Εὐρώπης τὸ πρὸς
1δήλίου δύνοντος ἡ Περσικὴ αὕτη στρατιὴ ἀπίχετο. μετὰ
δὲ ταῦτα αρδονίῳ ἦλϑε ἀγγελίη ὡς ἁλέες εἴησαν οἱ
ao
Ἕλληνες ἐν τῷ ᾿᾿Ισϑμῷ.
οὕτω δὴ ὀπίσω ἐπορεύετο διὰ
ΖΔεκελέης᾽ οἱ γὰρ βοιωτάρχαι μετεπέμψαντο τοὺς προσ-
χώρους τῶν ᾿Ασωπίων, οὗτοι δὲ αὐτῷ τὴν ὅδὸν ἡγέοντο
14. κατὰ στεενόν, durch die engen
Defileen des Kithäron und des
Parnes, bei Eleutherä (c. 39 4) und
Phyle. Die Hellenen konnten die
Ausgänge auf böotischer Seite be-
setzen, indem sie von Megara an der
Küste entlang über Platää vordran-
gen, ehe das persische Hanptheer
sie passiert hatte, Aus eben diesem
Grunde zog sich Mardonios durch
das östliche Attika über Dekeleia
auf weitem Bogen an den Nordfuls
des Kithäron zurück (c. 15). Zu
dem substantivischen orewd» vgl.
I 84 16. VIN 23 8.
14. 2. πρόδρομον — στρατιήν,
als Vortrab des noch am Isthmos
sich sammelnden Hauptheeres. Die
Worte sind appositiv zu Δακεδαι-
μονέων yıklovs.
5. ὅλοι: zum Aorist vgl. Ill 128
13.
5. Wohl nur ein Scheinmanöver
um den Rückzug zu decken. Die
Perser drangen bis Pagä an der
Küstenstrafse vom Isthmos nach
Böotien vor (Pausan. I 44 4).
7. Eine ähnliche Anmerkung IV
1.
15. 3. Eiinves, die peloponne-
sischen. Vgl. c. 19 9.
4. Dekeleia beherrscht den Pafs
der von der oberen athenischen
Ebene am Fufse des Parnes hin-
über nach Oropos und Tanagra
führt. — βοιωτάρχαις, der regie-
rende Ausschufs des böotischen
Städtebundes.
5f. ᾿σωπέων, der Anwohner
des mittleren Asopos; daher auch
Παρασώπιοε und die Landschaft
Παρασωπέα (Strab. 408 f.) — τὴν
ὅδόν, durch die Schluchten des
Parnes, welche ihnen als nördlichen
Anwohnern dieses Gebirgs bekannt
sein mufsten. An diesem Wege,
—- I- 183
ἐς Σφενδαλέας, ἐνϑεῦτεν δὲ ἐς Tavaygav' ἐν Τανάγρῃ
δὲ νύχτα ἐναυλισάμενος, καὶ τραπόμενος τῇ ὑστεραίῃ
ἐς Σχῶλον, ἐν γῇ τῇ Θηβαίων ἦν. ἐνθαῦτα δὲ τῶν
Θηβαίων καί περ μηδιζόντων ἔκειρε τοὺς χώρους, οὔτι
κατὰ ἔχϑος αὐτῶν ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀναγχαίης μεγάλης ἐχόμενος 10
ἔρυμά τε τῷ στρατοπέδῳ ποιήσασϑαι, καὶ ἢν συμβα-
Avrı οἱ μὴ ἐκβαίνῃ ὁχοῖόν τι ἐθέλοι, κρησφύγετον
τοῦτο ἐποιέετο. παρῆχε δὲ αὐτοῦ τὸ στρατόπεδον ἀρ-
ξάμενον ἀπὸ Ἐρυϑρέων παρὰ Ὑσιάς, κχατέτεινε δὲ
ἐς τὴν ΠΠλαταιίδα γῆν, παρὰ τὸν Aownöv ποταμὸν 15
τεταμένον. οὐ μέντοι τό γε τεῖχος τοσοῦτο ἐποιέετο,
ἀλλ ὡς ἐπὶ δέκα σταδίους μάλιστά um μέτωπον
ἕχαστον.
Ἐχόντων δὲ τὸν πόνον τοῦτον τῶν βαρβάρων, Ar-16
ταγῖνος 6 Φρύνωνος ἀνὴρ Θηβαῖος παρασχευασάμενος
μεγάλως ἐκάλεε ἐπὶ ξείνια αὐτόν τε αρδόνιον καὶ uev-
noch auf attischem Gebiete, lag der
Demos Σφενδαλέες od. Σφενδαλή
(Steph. B.). Dafs das ganze Heer
diese beschwerlichen Pfade gezogen
ist nicht glaublich; kam es doch nur
darauf an sich der nördlichen Aus-
gänge der Pässe rasch zu versichern.
8. Strab. 408 Σχῶλος δ᾽ ἐστὶ
κώμη τῆς Παρασωπέας ὑπὸ τῷ
Κιϑαιρῶνε, δυσοέκητος τόπος ai
τραχύς, dp οὗ καὶ ἡ παροιμέα
„eis Σκῶλον μήτ᾽ αὐτὸς ἐέναε μήτ᾽
ἄλλῳ ἕπεσθαι. Der Ort war wich-
tig, weil er inmitten der beiden
erwähnten Strafsen lag und ihre Zu-
gänge beherrschte. — Das Stadt-
gebiet von Theben reichte südlich
über den Asopos bis zum Kithäron
hinauf. Strab. 409 παρ᾽ αὐτὸν δὲ
(τὸν Kıdayava ὅ ἡἦσωπϑο) ῥεῖ
τὴν ὑπώρειαν αὐτοῦ κλύξων καὶ
ποεῶν τοὺς Παρασωπέους els κατοε-
κέας πλεέους διῃρημόνους, ἅπαντας
ὃ ὑπὸ Θηβαίοις ὄντας (nämlich
Σχῶλον Ἐτεωνόν Ἐρυϑράς'" Yoıds).
Vgl. V1 108 31. IX 65 4.
9. ὄκειρο, weil er der Bäume
zum Schanzwerk bedurfte (ξύλενον
τεῖχος c. 65 4, 70.2). Bei κεέρειν
ist besonders an Fruchtbäume zu
denken: vgl. c. 97 8. — χώρους,
agros (ll 58 11). In ihrem Ge-
biete, also südlich vom Asopos,
wahrscheinlich nahe bei Skolos,
lag das feste Lager, das Fort
(τὸ τεῖχος, 16), das zur Basis aller
Bewegungen auf dem diesseitigen
Ufer und zur Sperrung der Pässe
sowie zur Aufnahme des Gepäckes
(Plut. Arist. 11) dienen sollte,
während die Lagerplätze der Trup-
en sich westwärts davon über
ysiä hinaus, nordwärts an beiden
Seiten des Asopos ausdehnten (14 fl).
13. τοῦτο ἐποιέετο, parallel zu
nowoaoda:ı (8. zu I 85 5), statt
ποιέεσθαι βουλόμενος.
Gastmahl in Theben (c.16).
Prüfung der Phokeer (c. 17f.).
16. Arrayzvos, der nebst Time-
genides an der Spitze der medisch
gesinnten Oligarchie stand (c. 86 4).
3. μεγάλως, magnifice, magno
apparatu. — ἐκάλεε Eni ξεένεα,
vocabat ad cenam (N 18 5).
10
15
134 — I
τήχοντα Περσέων τοὺς λογιμωτάτους, κληϑέντες δὲ οὖ-
τοι εἵποντο" ἦν δὲ τὸ δεῖπνον ποιεύμενον ἐν Θήβῃσι.
τάδε δὲ ἤδη τὰ ἐπίλοιπα ἤχουον Θερσάνδρου ἀνδρὸς
μὲν Ὀρχομενίου, λογίμου δὲ ἐς τὰ πρῶτα ἐν Ὀρχομε-
vo. ἔφη δὲ Ö Θέρσανδρος χληϑῆναι καὶ αὐτὸς ὑπὸ
Arraylvov Eni τὸ δεῖπνον τοῦτο, κληϑῆναι δὲ καὶ Θη-
βαίων ἄνδρας πεντήκοντα, καί σφεων οὐ χωρὶς ἕκατέ-
ρους κλῖναι, ἀλλὰ Πέρσην τε καὶ Θηβαῖον ἐν κλένῃ
ἑχάστῃ. ὡς δὲ ἀπὸ δείπνου ἦσαν, διαπινόντων τὸν
Πέρσην τὸν ὁμόχλινον Ελλάδα γλῶσσαν ἱέντα εἰρέσϑαι
αὐτὸν ὅὁποδαπός ἐστι, αὐτὸς δὲ ὑποχρίνασϑαι ὡς εἴη Ὀρ-
vouevioc. τὸν δὲ εἰπεῖν ἐπεὶ νῦν ὁμοτράπεϊζός τέ μοι χαὶ
32) >
ὁμόσπονδος ἐγένεο, uynudovva τοι γνώμης τῆς ἐμῆς κα-
ταλιπέσϑαι ϑέλω, ἵνα καὶ προειδὼς αὐτὸς περὶ σεωυτοῦ
βουλεύεσθαι ἔχῃς τὰ συμφέροντα. ὁρᾷς τούτους τοὺς δαι-
γυμένους Πέρσας χαὶ τὸν στρατὸν τὸν ἐλίπομεν ἐπὶ τῷ
ποταμῷ στρατοπεδευόμενον᾽ τούτων πάντων ὄψεαι ὀλέγου
τινὸς χρόνου διελθόντος ὀλίγους τινὰς τοὺς περιγενομέ-
vovg.“ ταῦτα ἅμα τε τὸν Πέρσην λέγειν καὶ μετιέναι
πολλὰ τῶν δαχρύων. αὐτὸς δὲ ϑωμάσας τὸν λόγον εἰπεῖν
πρὸς αὐτὸν οοὐχῶν Mapdorip τε ταῦτα χρεόν ἐστι λέγειν
καὶ τοῖσι μετ᾽ ἐκεῖνον ἐν αἴνῃ ἐοῦσι Περσέων; “τὸν δὲ
6. τάδε ---- ἐπέλοιπα, ea autem
quae iam sequuntur.
1. ἐς τὰ noörta,in primis (1 30 5).
8. ἔφη δέ nimmt τάδε ---- ἤκουον
auf,
11. Zu xAwaı ist Arrayivov als
Subjektsakkusativ zu ergänzen,
weil der Hausherr die Plätze nach
Rang und Schätzung anzuweisen
pflegte; falls man nicht κλενῆναε
bessern will. — Dafls nur je zwei
Personen auf der κχλένη nebenein-
ander Platz nahmen scheint helle-
nischer Brauch gewesen zu sein.
Vgl. Plat. Symp. 175. Bei den
Römern fafste der lectus je drei
Gäste.
15. ὁμοτράπεξος Genosse beim
δεῖπνον, dudonovdos beim πότος,
der mit einer σπονδή begann. Plat.
Symp- 176 μετὰ ταῦτα, ἔφη, κατα-
κλινέντος τοῦ Σωκράτους καὶ δει-
πνήσαντος καὶ τῶν ἄλλων, σπον-
δάς τε σφᾶς ποιήσασϑαι καὶ ᾷσαν-
τα τὸν ϑεὸν καὶ τἄλλα τὰ vonı-
ξόμενα τρόέπεσϑαι πρὸς τὸν πότον».
Von τε καέ zuV 26.
16. «νημόσυνα: vom Plural zu
VI 109 12.
21. Verb. ὄψεαι τοὺς περεγενο-
μένους ὀλέγους (sc. ἐόνταο). Der
Perser wufste wohl von den ver-
räterischen Umtrieben gegen Mar-
donios, deren Haupt, wie es scheint,
Artabazos war (c. 66).
23. τῶν δακρύων: zum Artikel
vgl. VII 188 19.
135
— I -—
μετὰ ταῦτα εἰπεῖν ξεῖνε, ὅ τι δεῖ γενέσθαι ἐκ τοῦ
ϑεοῦ ἀμήχανον ἀποτρέψαι ἀνθρώπῳ οὐδὲ γὰρ πιστὰ
. λέγουσι ἐθέλει πείϑεσθαι οὐδείς. ταῦτα δὲ Περσέων
συχνοὶ ἐπιστάμενοι ἑπόμεϑα ἀναγχαίῃ ἐνδεδεμένοι.
ἐχϑίστη δὲ ὀδύνη ἐστὲ τῶν ἐν ἀνϑρώποισι αὕτη, 80
πολλὰ φρονέοντα μηδενὸς χρατέειν.“ ταῦτα μὲν τοῦ
Ὀρχομενίου Θερσάνδρου ἤχουον, καὶ τάδε πρὸς τούτοισι,
ὡς αὐτὸς αὐτέχα λέγοι ταῦτα πρὸς ἀνϑρώπους πρότερον
ἢ γενέσϑαι ἐν Πλαταιῇσι τὴν μάχην.
Μαρδονίου δὲ ἐν τῇ Βοιωτίῃ στρατοπεδευομένου, οἱ 1
μὲν ἄλλοι παρείχοντο ἅπαντες στρατιὴν καὶ συνεσέβαλον
ἐς ᾿ϑήνας ὅσοι περ ἐμήδιζον Ἑλλήνων τῶν ταύτῃ οἱ-
χημένων, μοῦνοι δὲ Φωχέες οὐ συνεσέβαλον (ἐμήδιζον
γὰρ δὴ σφόδρα nal οὗτοι) οὐκ ἑκόντες ἀλλ᾽ ὑπ᾿ ἀναγ- 5
καίης, ἡμέρῃσι δὲ οὐ πολλῇσι μετὰ τὴν ἄπιξιν τὴν ἐς
Θήβας ὕστερον ἦλθον αὐτῶν ὁπλῖται χίλιοι, ἦγε δὲ
αὐτοὺς “Αρμοχύδης ἀνὴρ τῶν ἀστῶν δοκιμώτατος. ἐπεὶ
δὲ ἀπίκατο χαὶ οὗτοι ἐς Θήβας, πέμψας ὁ Magödvıog
ἱππέας ἐκέλευσε σφέας ἐπ᾽ ἑωυτῶν ἐν τῷ πεδίῳ ἵζεσθαι. 10
ἐπεὶ δὲ ἐποίησαν ταῦτα, αὐτέχα παρῆν ἵπστος ἡ ἅπασα͵
μετὰ δὲ ταῦτα διεξῆλθε μὲν διὰ τοῦ στρατοπέδου τοῦ
21. Vgl. zu DI 43 2.
29. ἐνδεδεμένοι, wie I 11 16.
33. πρὸς ἀνθρώπους "zu den
Leuten. Il 46 τοῦτο ἐς ἐπέδεξιν
ἀνθρώπων ἀπέκετο, II 40 τοῦτο
ἀπόβαλε οὕτω ὅκως μηκότι ἥξει
ἐς ἀνϑρώπους.
17. 2. καὶ ovveosßalo» greift
zeitlich zurück in die Erzählung,
um die Notiz über die Phokeer
einflechten zu können, die zwar zu
denen gehörten οὗ παρεέχοντο
στρατιήν, aber erst nach dem
zweiten Einfall in Attika.
3. ᾿Αϑήνας = ᾿4ττικήν (VII 50
1). Ahnlich 7 u. 9 ἐς Θήβας für
ἃς γῆν τὴν Onßalov (vgl. c. 15).
— ταύτῃ, in Mittelhellas.
Af. συνεσέβαλον, wie ihre Ge-
sinnung erwarten liefs (ἐκήδεζον
Φ
..). Die parenthetische Fügung
γὰρ
läfst allerdings eine sinnstörende
Beziehung auf das Folgende (ἐκή-
dıbov — οὐκ ἑκόντες) zu. Ähnlich
1 49 5. II 155 15. VI1 205 8 —
σφόδρα “entschieden”. — δή: rich-
tiger ἤδη. Vgl. VII 30. — καὶ
οὗτοι, aber nicht alle (c. 31 24).
— ἑκόντων --- dvayxalns, wie VII
139 12. Ihr Ausbleiben (οὐ συνεσ-
ἐβαλον)ὴ war nicht freiwillig; was
sie hinderte bleibt ungesagt, viel-
leicht Zwietracht oder wirtschaft-
liche Not (VIII 32f.).
1. ὕστερον, nachdrücklicher Pleo-
nasmus nach usrd τὴν ἄπιξιν.
Vgl. VII 33 μετὰ ταῦτα χρόνῳ
ὕστερον, IX 83 ὑστέρῳ χρόνῳ
μετὰ ταῦτα, 85 δέκα ἔτεσι ὅστε-
ρον μετὰ ταῦτα, υ. Ill 36 29.
15
2
186 — 1
Ἑλληνικοῦ τοῦ μετὰ Μήδων ἐόντος φήμη ὡς κατακοντιεῖ
σφεας, διεξῇλϑε δὲ di’ αὐτῶν Φωχέων τὠυτὸ τοῦτο.
ἔνϑα δή σφι ὅ στρατηγὸς ΑΤρμοχύδης παραΐνεε λέγων.
τοιάδε. ὦ Φωχέες, πρόδηλα γὰρ ὅτι ἡμέας οὗτοι οἱ
ἄνθρωποι μέλλουσι προόπτῳ ϑανάτῳ δώσειν, διαβεβλη-
μένους ὑπὸ Θεσσαλῶν, ὡς ἐγὼ εἰχάζω" νῦν ἄνδρα πάντα
τινὰ ὑμέων χρεόν ἐστι γενέσϑαι ἀγαϑόν᾽ χρέσσον γὰρ
ποιεῦντάς τε καὶ ἀμυνομένους τελευτῆσαι τὸν αἰῶνα
ἢ neo παρέχοντας διαφϑαῤῆναι αἰσχίστῳ μόρῳ. ἀλλὰ
μαϑέτω τις αὐτῶν ὅτι ἐόντες βάρβαροι ἐπ᾽ Ἕλλησι ἀν-
18 δράσι φόνον ἔρραψαν.“ ὃ μὲν ταῦτα παραΐίνεδ᾽ οἱ δὲ
πὰ
10
ἱππέες ἐπεί σφεας ἐκυχλώσαντο, ἐπήλαυγνον ὡς ἀπο-
λέοντες, καὶ δὴ διετείνοντο τὰ βέλεα ὡς ἀπήσοντες, καί
χού τις χαὶ ἀπῆκε. καὶ ol ἀντίοι ἕστασαν πάντῃ συ-
στρέψαντες ἑωυτοὺς καὶ πυχνώσαντες ὡς μάλιστα. ἐν-
ϑαῦτα οἱ ἱππόται ὑπέστρεφον καὶ ἀπήλαυνον ὀπίσω.
οὐκ ἔχω δ᾽ ἀτρεχέως εἰπεῖν οὔτε εἰ ἦλϑον μὲν ἀπο-
λέοντες τοὺς Φωχέας δεηϑέντων Θεσσαλῶν, ἐπεὶ δὲ
ὥρων πρὸς ἀλέξησιν τραπομένους, δείσαντες μὴ καὶ
σφίσι γένηται «τρώματα, οὕτω δὴ ἀπήλαυνον ὀπίσω"
ὡς γάρ σφε ἐνετείλατο ἸΠαρδόνειος᾽ οὔτ᾽ εἰ αὐτῶν πει-
13. Ein solcher Fall ereignete
sich im peloponnesischen Kriege.
Thukyd. VII 108 (Aooduns ὁ
Τισσαφέρνου ὕπαρχοο) Inklovs
τοὺς «τρακύττιον κατοικήσαντας
— ἔχϑραν προσποιησάμενος ἄδη-
λον καὶ ἐπαγγεέλας στρατιὰν αὖ-
τῶν τοῖς βελτέστοις, ἐξαγαγὼν ὡς
ἐπὲ φιλέᾳ καὶ ξυμμαχέᾳ τηρήσας
ἀρεστοποιουμένους καὶ περιστήσας
᾿ τοὺς ἑαυτοῦ κατηκόντισεν.
18 f. 5. VII 29 f. --- ἄνδρα ist
mit starker Betonung von dem zu-
gehörigen γενέσϑαι ἀγαϑόν (V 2
2) getrennt.
21. παρέχειν, "herhalten, dulden’,
sagte man von solchen die ihren
Körper und überhaupt ihre Person
anderen, wie Arzten, Liebhabern
u. dgl., zu willkürlicher Behand-
lung überliefsen. — αἐσχέστῳ μόρῳ:
Aschyl. Pers. 442 τεϑνᾶσεν olx-
τρῶς δυσκλεεστάτῳ μόρῳ. An
poetischen Stil erinnert auch 23
φόνον ἔρραψαν. Od. π 3719 οὔ-
verd ol φόνον αἰπὺν ἐράπτομεεον,
Aschyl. Eum. 26 Πενϑεῖ καταρ-
ράψας μόρον.
22. μαϑέτω rıs: vgl. VII ὅ 13,
18. 3. καὶ δή “und schon’ (VI
12 15). — διετείνοντο τὰ βέλεα,
eig. τὰ τόξα (VII 61 7). Ahnlich
Od. ο 282 ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος
καὶ τό γ᾽ ἐπὶ ἐκριόφεν τάνυσεν
νεὸβ ἀμφεελέσσης, und das häufige
ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεξαν VON
der Tischplatte, die ausgedehnt wie
sie ist auf das Tischgestell gelegt
wird.
11. ὡς — ἐνετεέλατο, dals 816
©
ρηϑῆναι ἠϑέλησε εἴ τι ἀλκῆς μετέχουσι.
137
ὡς δὲ ὀπίσω
ἀπήλασαν οἱ ἱππόται, πέμψας ἸΠαρδόνειος κήρυκα ἔλεγε
τάδε. ,ϑαρσέετε ὦ Φωκέες ἄνδρες γὰρ ἐφάνητε ἐόντες
ἀγαϑοί, οὐκ ὡς ἐγὼ ἐπυνθανόμην.
χαὶ νῦν προϑύμως
φέρετε τὸν πόλεμον τοῦτον" εὐεργεσίῃσι γὰρ οὐ νική-
oere οὔτ᾽ ὧν ἐμὲ οὔτε βασιλέα.“ τὰ περὶ Φωκέων μὲν
ἐς τοσοῦτο ἐγένετο.
““Ἵακεδαιμόνιοι δὲ ὡς ἐς τὸν ᾿Ισϑμὸν ἦλϑον, ἐν τού- 19
πυνϑαγνόμενοι δὲ ταῦτα οἱ λοι-
τῳ ἐστρατοπεδεύοντο.
ποὶ Πελοποννήσιοι τοῖσι τὰ ἀμεξζνω ἑάνδανε, ol δὲ καὶ
ὁρῶντες ἐξιόντας Σπαρτιήτας, οὐκ ἐδικαίευν λείπεσθαι
τῆς ἐξόδου [.“ακεδαιμονέων]. ἐκ δὴ ὧν τοῦ ᾿Ισϑμοῦ καλ-
λιερησάντων [τῶν ἱρῶν] ἐπορεύοντο πάντες καὶ ἀπικγέον-
ται ἐς Ἐλευσῖνα᾽ ποιήσαντες δὲ καὶ ἐνθαῦτα ἱρά, ὥς
σφι ἐκαλλιέρεε, τὸ πρόσω ἐπορεύοντο, ᾿ϑηναῖοι δὲ ἅμα
αὐτοῖσι, διαβάντες μὲν ἐκ Σαλαμῖνος, συμμιγέντες δὲ
ἐν Ἐλευσῖνι. ὡς δὲ ἄρα ἀπίκοντο τῆς Βοιωτίης ἐς Ἔρυ-
nämlich umkehren sollten, sobald
sie die Phokeer zur Abwehr ent-
schlossen sähen. Zweifelhaft bleibt
nur ob sie auch umgekehrt sein
würden, falls das Gegenteil sich
gezeigt hätte.
16. φόρετε “führer.
40 7. Vgl. zu 1 18 16.
Die Hellenen bei Erythrä.
Angriffe der Reiterei; Tod
des Masistios. Neue Stel-
lung (c. 19—25).
19. 3. τὰ ἀμεένω davdare: VI
145 τῶν περὲ τὴν Ἑλλάδα τὰ
ἀμεένω φρονεόντων, 112 τῶν πο-
λέων τῶν τὰ ἀμεένω φρονεουσέων
περὲ τὴν Ἑλλάδα, Yılı 29 ὅσον»
ἡρόνον ἐκεῖνα ἡμῖν ἥνδανε. --- οἵ
ἃ καί, die erst in letzter Stunde
sich zur Teilnahme entschlossen.
Welche dies waren ersieht man
nicht; denn aufser den einzigen
Lepreaten waren die übrigen c. 28
au
Ebenso c.
gezählten Staaten schon bei ᾿
Thermopylä und, aufser den binnen-
ländischen, bei Salamis vertreten
(VII 202. VOI 1 43); dagegen fehl-
ten einige von diesen bei Salamis
(zu c. 28 12). Die Argeier, Achäer
und ein Teil der Arkader hielten
sich auch diesmal fern.
δ. Bei καλλεερέεεν pflegt das
Subjekt (τὰ ἐρὰ) nicht zu stehen
{zu VII 113 10).
1. ἐς Ἐλευσῖνα : wollten sie nach
Böotien marschieren, so hätten sie
von Megara sich gleich nördlich
nach Eleutherä wenden müssen.
Gewils erwarteten sie den Feind
aber noch in Attika zu finden; da
er aber schon nord- und ostwärts
abgezogen oder abzuziehen im Be-
griff war, so wandten sie sich
durch das thriasische Feld zum und
über den Kithäron. Diese doppelte
Dewegung erklärt auch dasdoppelte
er
10. ἐς Ἐρυϑράς, wo doch nach
c. 15 14 der Feind seine Aufstel-
lung genommen, der sich von da
sogar westlich bis Platää ausdehnte.
Man erkennt dafs hier eine Lücke
15
a
10
188 - 1 -
ϑράς, ἔμαϑόν τε δὴ τοὺς βαρβάρους ἐπὶ τῷ Aowno
στρατοπεδευομένους, φρασϑέντες δὲ τοῦτο ἀντετάσσον-
2070 ἐπὶ τῆς ὑπωρέης τοῦ Κιϑαιρῶνος. Μαρδόνιος δέ,
ὡς οὐ κατέβαινον οἱ Ἕλληνες ἐς τὸ πεδίον, πέμτπεει ἐς
αὐτοὺς πᾶσαν τὴν ἵππον, 'τῆς ἱππάρχεε Maolorıog εὐ-
δοχιμέων παρὰ Πέρσῃσι, τὸν Ἕλληνες ακέστιον κα-
5 λέουσι, ἵππον ἔχων Νησαῖον χρυσοχάλινον καὶ ἄλλως
κεχοσμημένον καλῶς. ἐνθαῦτα ὡς προσήλασαν οἱ ἱππό-
ται πρὸς τοὺς “Ἕλληνας, προσέβαλλον χατὰ τέλεα, προσ-
βάλλοντες δὲ κακὰ μεγάλα ἐργάζοντο καὶ γυναῖκας σφέας
δῖ ἀπεκάλεον. κατὰ συντυχίην δὲ εγαρέες ἔτυχον ταχϑέν-
τες τῇ TE ἐπιμαχώτατον ἦν τοῦ χωρίου παντός, καὶ
πρόσοδος μάλιστα ταύτῃ ἐγένετο τῇ ἵππῳ. προσβαλ-
λούσης ὧν τῆς ἵππου οἱ εγαρέες πιεζόμενοι ἔπεμπον
5 ἐπὶ τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων χήρυχα, ἀπικόμενος
δὲ ὅὃ χῆρυξ πρὸς αὐτοὺς ἔλεγε τάδε. ,, εγαρέες AE-
yovoı' ἡμεῖς, ἄνδρες σύμμαχοι, οὐ δυνατοί εἰμεν τὴν
in der Erzählung ist. Die Hellenen
müssen den Pals von Eleutherä
forciert und den Feind ostwärts
bis an sein festes Lager (bei Skolos),
nordwärts in die Ebene des Asopos
zurückgedrängt haben. Vgl. c. 25
108.
11. ἔκαϑον "gewahrten’ (VII 37
10).
12. φρασϑέντες δέ, als ginge
nicht re vorauf, sondern als wenn
Zuadov durch φρασϑέντες δέ in
der dem Autor geläufigen Weise
(zu 1 8 2) aufgenommen werden
sollte. S. ähnliches zu 1 108 20.
13. ἐπὲ τῆς ὑπωρέης, um gegen
die Angriffe der Reiterei gedeckt
zu sein, welche Waffe ihnen ganz
abging, und um die Verbindungs-
strafse im Rücken zu decken, auf
weicher sie fortwährend Zuzug
und Lebensmittel erhielten (c. 28 1.
38 8. 39 8).
20.4. Ἕλληνες, andere hellenische
Autoren und Dichter (wie Chörilos,
Simonides). Ähnliche Anmerkung
174. 216 3. I i6 4. — Μακέ-
orsos war den Hellenen als eleiisches
ἐθνικόν (IV 148 14) geläufig, und
schien von «άκεστος (vgl. c. 25 6)
abgeleitet. Ein Maolorvos ist auch
VI 79 8 genannt.
5. Nnoatov: zu VII 40 10.
1. κατὰ τέλεα, turmalim (VII
81 6). Ein Geschwader folgte dem
anderen im Angriff, der in dieser
Weise ohne Unterbrechung fortge-
führt ward. S. c. 23 1.
8. γυναῖκας: vgl. ὁ. 107 8.
21. raydevres: sie standen,
scheint es, auf dem rechten Flügel
bei Erythrä (c. 22 2), zunächst
den Feinden.
2f. τῇ — ταύτῃ: zu Il 40 4. —
ἐπιμαχώτατον ‘die dem Angriff
am meisten ausgesetzte Stelle’ ΑΥ̓͂
86 10).
6. Meyagdes λέγουσε: 8. von die-
ser Formel zu ΠῚ 40 5. Nur fehlt
hier das sonst übliche und kaum
entbehrliche τάδε oder öde.
— 1 139
Περσέων ἵππον δέκεσθαι μοῦνοι, ἔχοντες στάσιν ταύτην
ἐς τὴν ἔστημεν ἀρχήν᾽ ἀλλὰ χαὶ ἐς τόδε λιπαρίῃ τε
καὶ ἀρετῇ ἀντέχομεν καί περ πιεζόμενοι. νῦν τὲ εἰ μή
τινας ἄλλους πέμψετε διαδόχους τῆς τάξιος, ἔστε ἡμέας
ἐχλείψοντας τὴν τάξιν.“ ὃ μὲν δή σφι ταῦτα ἀπὴήγ-
γελλε, Παυσανίης δὲ ἀπεπειρᾶτο τῶν Ἑλλήνων εἴ τινες
ἐθέλοιεν ἄλλοι ἐθελονταὶ levaı TE ἐς τὸν χῶρον τοῦτον
καὶ τάσσεσϑαι διάδοχοι Υεγαρεῦσι. οὐ βουλομένων δὲ
τῶν ἄλλων ᾿ϑηναῖοι ὑπεδέξαντο χαὶ ᾿4ϑηναίων οἱ
τριηχόσιοι λογάδες, τῶν ἐλοχήγεε Ὀλυμπιόδωρος ὁ “άμ-
σωγος.
ἄλλων τῶν παρεόντων Ἑλλήνων ἐς ᾿Ερυϑρὰς ταχϑέν-
τες, τοὺς τοξότας προσελόμενοι. μαχομένων δὲ σφέων
ἐπὶ χρόνον τέλος τοιόνδε ἐγένετο τῆς μάχης. προσβαλ-
λούσης τῆς ἵππου κατὰ τέλεα, ὅ ασιστίου προέχων
τῶν ἄλλων ἵππος βάλλεται τοξεύματι τὰ πλευρά, ἀλ-
9. καί, schon mit Bezug auf das
fg. καέπερ πιεξόμκενοε, “dennoch’,
vorangestellt wie öfter so ὅμως
(V 63 8. VII 74 3).
16. od: der Artikel als von einer be-
kannten und gewöhnlichen Heeres-
abteilung (λόχος, daher ἐλοχήγεε),
von der jedoch sonst nichts ver-
lautet; nur dafs Thukyd. VI 100
bei der Belagerung von Syrakus
eine solche Schar von 300 der
Gewandtesten und Stärksten er-
wähnt.
11. Dieser Olympiodorosiist wahr-
scheinlich der Vater jenes Lampon,
der als Seher, Orakel- und Zeichen-
deuter, Staatsmann und Freund des
Perikles, insbesondere als Mitgrün-
der von Thurioi sich einen Namen
gemacht, und wegen seines super-
stitiößsen scheinheiligen Gebarens
von den zeigenössischen Komikern,
vorzüglich von Kratinos, oft ge-
geifsell worden. Der persönliche
Bezug, in den ihn die Gründung
von Thurioi sowie sein Verhältnis
zu Perikles und seine altgläubige
Gesinnung zu dem Vf. gebracht
haben mochte, macht es erklärlich,
dafs das Vorpostengefecht, bei dem
sich der Vater ausgezeichnet, mit
so umständlicher Genauigkeit vor-
getragen wird.
22. 3. τοὺς τοξότας, noch c. 60
17 erwähnt, aus der untersten Bür-
gerklasse, den Theten, die auch
sonst als Leichtbewaffnete dienten,
und aus Schutzverwandten formiert,
Nach Aschyl. Pers. 458. Piut.
Them. 14 befanden sich schon in
‚der Schlacht bei Salamis je vier
auf jedem der 180 athenischen
Schiffe. Nicht damit zu verwech-
seln sind die sog. Skythen oder
Speusinier, angekaufte Sklaven, die
als Bogenschützen Polizei- und
Kriegsdienste leisteten, aber erst
nach diesem Kriege angeschafft
wurden.
δ. προέχων τῶν ἄλλων “das den
anderen voraus war’; vgl. IV 120
17. N. ψ 453 beim Wetirennen
podooaro δ᾽ ἵππον ἀριπρεπέα
προύχοντα.
10
15
οὗτοι ἦσαν οἵ τε ὑποδεξάμενοι καὶ οἱ πρὸ τῶν 82
10
15
0
23 λοίατο.
5
N
140 — I
γήσας δὲ ἵσταταί τε ὀρϑὸς καὶ ἀποσείξεται τὸν Maol-
στιον᾽ πεσόντι δὲ αὐτῷ οἱ Admvaloı αὐτίκα ἐπεκέατο.
τὸν δὴ ἵππον αὐτοῦ λαμβάνουσι καὶ αὐτὸν ἀμυνό-
μενον χτείνουσι, κατ᾽ ἀρχὰς οὐ δυνάμενοι. ἐνεσκεύαστο
γὰρ οὕτω᾽ ἐντὸς ϑώρηκα εἶχε χρύσεον λεπιδωτόν, κα-
τύπερϑε δὲ τοῦ ϑώρηκος κιϑῶνα φοινίκεον ἐνεδεδύχεε.
τύπτοντες δὲ ἐς τὸν ϑώρηχα ἐποίευν οὐδέν, πρίν γε δὴ
μαϑών τις τὸ ποιεύμενον παΐξε μὲν ἐς τὸν ὀφθαλμόν.
οὕτω δὴ ἔπεσέ τε καὶ ἀπέϑανε. ταῦτα δέ κως γινόμενα
ἐλελήϑεε τοὺς ἄλλους ἱππέας" οὔτε γὰρ πεσόντα uw el-
δον ἀπὸ τοῦ ἵππου οὔτε ἀποϑνήσκοντα, ἀναχωρήσιός
τὲ γινομένης καὶ ὑποστροφῆς οὐκ ἔμαϑον τὸ γινόμενον.
ἐπεέτε δὲ ἔστησαν, αὐτίκα ἐπόϑεσαν, ὥς σφεας οὐδεὶς
ἦν ὅ τάσσων᾽ μαϑόντες δὲ τὸ γεγονός, διαχελευσάμεγοι
ἤλαυνον τοὺς ἵππους πάντες, ὡς ἂν τὸν γνεχρὸν ἄγε-
ἐδόντες δὲ οἱ ᾿Αϑηναῖοι οὐκέτε χατὰ τέλεα
προσελαύνοντας τοὺς ἱππέας ἀλλ᾽ ἅμα πάντας, τὴν ἄλλην
σερατιὴν ἐπεβώσαντο. ἐν ᾧ δὲ 6 πεζὸς ἅπας ἐβοή-
ϑεε, ἐν τούτῳ μάχη ὀξέα περὶ τοῦ νεχροῦ γένεται.
ἕως μέν νυν μοῦνοι ἦσαν οἱ τριηχόσιοι, ἑσσοῦντό τε
πολλὸν καὶ τὸν νεχρὸν ἀπέλειπον" ὡς δέ σφι τὸ πλῆϑος
ἐπεβοήϑησε, οὕτω δὴ οὐκχέτι οἱ ἱππόται ὑπέμενον οὐδέ
σφι ἐξεγένετο τὸν νεχρὸν ἀνελέσθαι, ἀλλὰ πρὸς ἐκείνῳ
ἄλλους προσαπώλεσαν τῶν ἱππέων.
9. ἀκυνόμενον: vgl. zu 1 68
26
11. 5. zu VII 61 2. Der Perieget
Pausanias sah ihn noch als Weih-
„ geschenk im Erechtheion (1 27 1).
14. τὸ ποιεύμενον ‘den Vorgang.
Vgl. 11 785. IX 473. Unten 18
τὸ γινόμενον.
15. ἔπεσε weist auf 2. 7.
17. ἀποϑνήσκοντα “da er ge-
tötet wurde‘. — ἀναχωρήσιος, wo-
mit jeder Angriff regelmäfsig schlofs
und der darum nicht erst des Be-
fehles des Anführers bedurfte, so-
dafs bei dem flüchtigen Anprall und
ebenso raschen Rücklauf der Reiter
ἀποστήσαντες ὧν
der Verlust des Führers, der sich
zu weit vorgewagt und von den
Bopliten sofort umringt worden war,
unbemerkt bleiben konnte.
18. re knüpft an und korrespon-
diert zugleich mit καὶ. Vgl. zu VI
47.
19. ἔστησαν, 86. τοὺς ἵππους.
Od. η 4 στῆσεν ἄρ᾽ ἐν προϑύροισεν
(ἡ μεόνουο), τ 188 στῆσε δ᾽ ἐν
Auvıoo (»νῆαθ). Ebenso unter c. 23
9 ἀποστήσαντες ‘in der Ferne an-
haltend, Halt machend,, wo ἀπο- wie
V51 15 ἀποστάς ‘sich entfernend’.
21. Über den Modus bei ὡς zu
I 75 19.
— 1 141
ὅσον te δύο στάδια ἐβουλεύοντο ὅ τι χρεὸν εἴη ποιέειν,
ἐδόκεε δέ σφε ἀναρχίης ἐούσης ἀπελαύνειν παρὰ Mag-
δόνιον.
πένϑος ἐποιήσαντο ασιστέου πᾶσα τε ἡ στρατιὴ καὶ
Μαρδόνιος μέγιστον, σφέας τε αὐτοὺς κείροντες χαὶ
τοὺς ἵππους καὶ τὰ ὑποζύγια οἰμωγῇ τε χρεώμενοι ἀ-
χελέτῳ᾽ ἅπασαν γὰρ τὴν Bowwrinv κατεῖχε ἠχὼ ὡς ἀν-
δρὸς ἀπολομένου μετά γε αρδόνιον λογιμωτάτου πα-
ρά τε Πέρσῃσι καὶ βασιλέι.
10
ἀπικομένης δὲ τῆς ἵππου ἐς τὸ στρατόπεδον 24
Οἱ μέν νυν βάρβαροι τρόπῳ τῷ σφετέρῳ ἀποϑα- 8ὅ
γόντα ἐτίμων ασίστιον᾽ οἱ δὲ Ἕλληνες ὡς τὴν ἵπτιον
ἐδέξαντο προσβάλλουσαν χαὶ δεξάμενοι ὥσαντο, ἐϑάρ-
σησάν τε πολλῷ μᾶλλον xal πρῶτα μὲν ἐς ἅμαξαν ἐσ-
ϑέντες τὸν νεχρὸν παρὰ τὰς τάξις ἐκόμιζον" ὁ δὲ νεκρὸς ἦν
ϑέης ἄξιος μεγάϑεος εἵνεκα καὶ κάλλεος, τῶν δὴ εἵνεχα
καὶ ταῦτα ἐποίευν᾽ ἐκλείποντες τὰς τάξις ἐφοίτων Fen-
σόμενοι Maolorıov. μετὰ δὲ ἔδοξέ σφι ἐπικαταβῆναι ἐς
Πλαταιάς ὃ γὰρ χῶρος ἐφαένετο πολλῷ ἐὼν ἐπιτηδεότερός
σφι ἐνστρατοπεδεύεσϑαι 6 Πλαταιικὸς τοῦ Ἐρυϑραίου
τά τὲ ἄλλα καὶ εὐυδρότερος. ἐς τοῦτον δὴ τὸν χῶρον χαὶ
ἐπὶ τὴν χρήνην τὴν Γαργαφίέην τὴν ἐν τῷ χώρῳ τούτῳ
ἐοῦσαν ἔδοξέ σφι χρεὸν εἶναι ἀπικέσϑαι καὶ διαταχϑέντας
στρατοπεδεύεσϑαι.
25. 8. ὥσαντο, propulsaverunt
(VI 37 3). — καὶ πρῶτα... “und
das erste was sie (haten war. ..
1. ταῦτα, st. τάδε (I 37 3). —
Vgl. VII 24f. 1. x 369 ἄλλοι
δὲ περέδραμο»ν υἷες ᾿Αχαιῶν Οἵ
καὶ ϑηήσαντο φυὴν καὶ εἶδος ἀγη-
τὸν Ἕκτοροο.
8. ἐπεκαταβῆναε, weiter von den
Höhen hinab in die Ebene, weil
ihre Furcht vor der Reiterei ge-
mindert war.
11. τά τὸ ἄλλα stört die Harmo-
nie der Satzfügung. H. gebraucht
aber die Formel τά re ἄλλα καί
auch sonst (ll 92 4. V 62 18), nur
ἀναλαβόντες δὲ τὰ ὅπλα ἤισαν διὰ
um den folgenden Begriff oder Satz-
teil als besonders wichtig hervor-
zuheben, im Sinne von καὶ δὴ καί,
ohne Rücksicht auf die eigentliche
Bedeutung; sonst hätle zu εὐυδοό-
τερος als spezieller Begründung von
enırndsdregos Noch ἐών treten
mössen. Er wollte aber dieses Wort
zu ἐπιτηδεότερος ἐών parallelisie-
ren, nicht ihm subordinieren.
12. Die gargaphische Quelle ent-
sprang am Nordfufse des Kithäron
und flofs etwa 1.5 M. östlich von
Platää (c. 52 10), schon im Gebiete
dieser Stadt (Pausan. IX 4 2). Sicher
nachzuweisen ist sie heute nicht
mehr.
142 — 1
15 τῆς ὑπωρέης τοῦ Κιϑαιρῶνος παρὰ Ὑσιὰς ἐς τὴν Πλα-
90
10
raılda γῆν, ἀπικόμενοι δὲ ἐτάσσοντο κατὰ ἔϑνεα πλησίον
τῆς TE χρήγνης τῆς Γαργαφίης καὶ τοῦ τεμένεος τοῦ
Avbgongdreog τοῦ ἥρωος, διὰ ὄχϑων τὲ οὐκ ὑψηλῶν
καὶ ἀπέδου χώρου. |
Ἐνθαῦτα ἐν τῇ διατάξι ἐγένετο λόγων πολλῶν ὠϑι-
σμὸς Τεγεητέων Te καὶ ᾿ϑηναίων᾽ ἐδικαίευν γὰρ αὐτοὶ
ἑχάτεροι ἔχειν τὸ ἕτερον κέρας, χαὶ καινὰ xal παλαιὰ
παραφέροντες ἔργα. τοῦτο μὲν οἱ Τεγεῆται ἔλεγον τάδε.
ἡμεῖς αἰεί note ἀξιεύμεϑα ταύτης τῆς τάξιος ἐκ τῶν
συμμάχων ἁπάντων, ὅσαι ἤδη ἔξοδοι κοιναὶ ἐγένοντο
Πελοπογνησίοισι χαὶ τὸ παλαιὸν καὶ τὸ γέον, ἐξ ἐχεί-
γου τοῦ χρόνου ἐπείτε Ἡρακλεῖδαι ἐπειρῶντο μετὰ τὸν
Εὐρυσϑέος ϑάνατον χατιόντες ἐς Πελοπόννησον᾽ τότε
εὑρόμεϑα τοῦτο διὰ πρῆγμα τοιόνδε. ἐπεὶ μετὰ Ayaıörv
χαὶ Ἰώνων τῶν τότε ἐόντων ἐν Πελοποννήσῳ ἐκβοηϑή-
σαντες ἐς τὸν ᾿Ισϑμὸν ἱζόμεϑα ἀντίοι τοῖσι κατιοῦσι,
16. κατὰ ἔϑνεα: 8. c. 28.
18 f. Die Quelle auf dem rechten
Flügel (c. 49 11 vgl. mit c. 28 2)
und das Heroon auf dem linken in
der Ebene am Asopos, an der Strafse
von Platää nach Theben (Thukyd.
JIL 24), bildeten die äufsersten Punkte
der neuen, nunmehr vom Fufse des
Gebirgs nordwärts in die Ebene
hinabreichenden Aufstellung. Ihre
Front stand jetzt gegen Nordosten,
während sie bei Erythrä mehr gegen
Norden gerichtet gewesen. Für die
Entwickelung des allmählich sehr
gewachsenen Heeres war hier mehr
Raum und zugleich deckte ein vom
Kithäron auslaufender Höhenzug
(ὄχϑοι) fast bis zur Asopos-ebene
vor der feindlichen Reiterei, wäh-
rend die Perser ihr festes Lager
nun nicht mehr in unmittelbarer
Nähe hatten. Avdooxodreos,
eines platäischen Heiligen (Plut.
Arist. 11).
Rangstreit der Tegeaten
und Athener (c. 26.)
26. λόγων ὠϑισμός, altercatio
(II 76 10).
3. τὸ ἕτερον κέρας, den linken
Flügel. Der rechte gehörte als un-
bestrittenes Vorrecht den Spartiaten
(c. 28 2),
4. τοῦτο μόν: das Entsprechende
c. 28 2. Vgl. zu IV 76 4.
6. doas— ἐγένοντο ‘bei allen
gemeinschaftlichen Auszügen, die
bis jetzt statthatten’.
7. τὸ νέον st. νέον, νεωστέ, ist
sonst nicht üblich und wohl wegen
τὸ παλαιόν hier geneuert. Y\gl.
auch τὰ νεώτερα VI 35 5. — ἐξ
ἐκεένου τοῦ χρόνου, an alel κοτε
anzuschliefsen. Darnach &ne/re
(cum) wie Vil 59 5.
9. τότε, mit Asyndeton, wie VI
10, 5.
11. Der Zusatz τῶν τότε ἐόντων
gilt nur für Ζώνων. Vgl. 168.
12. ἐς τὸν Ἰοϑμόν: der Kampf
soll an der Grenze zwischen dem
megarischen und korinthischen Ge-
— I
143
τότε ὧν λόγος Ὕλλον ἀγορεύσασϑαι ὡς χρεὸν εἴη τὸν
μὲν στρατὸν τῷ στρατῷ μὴ ἀναχινδυνεύειν συμβάλλον-
τα, ἐκ δὲ τοῦ' Πελοποννησίου στρατοπέδου τὸν ἂν
σφέων αὐτῶν χρίνωσι εἶναι ἄριστον, τοῦτόν οἱ μουνο-
μαχῆσαι ἐπὶ διαχειμένοισι. ἔδοξέ τε τοῖσι Πελοποννη-
σίοισι ταῦτα εἶναι ποιητέα καὶ ἔταμον ὅρκιον ἐπὶ λόγῳ
τοιῷδε, ἢν μὲν Ὕλλος νικήσῃ τὸν Πελοποννησίων ἡγε-
μόνα, κατιέναι Ἡρακλείδας ἐπὶ τὰ πατρώια, ἢν δὲ γι- ;
χκηϑῇ, τὰ ἔμπαλιν Ἡρακλείδας ἀπαλλάσσεσθαι καὶ ἀπά-
yeıv τὴν στρατιὴν ἑχατόν TE ἐτέων μὴ ζητῆσαι χάτοδον
ἐς Πελοπόννησον. προεχρέϑη Te δὴ ἐκ πάντων τῶν συμ-
μάχων ἐθελοντὴς Ἔχεμος ὁ Hegonov τοῦ Φηγέος στρα-
τηγός τε ἐὼν καὶ βασιλεὺς
biete geschehen sein (Pausan. |
44 11).
13. ὧν», analeptisch, wie VII 137
13. — dyogsüoaodas, nur hier
medial, “habe verkündigen lassen’,
näml. ihnen, den Peloponnesiern.
14, ἀνακινδυνεύειν: zu VIII 68 9.
17. ἐπὲ διακειμέψνοεσι, sonst ἐπὲ
συγκειμένοιδ, ῥητοῖσι (NV 57 10),
ὡμολογημένοις. Hesiod Sc. 20 ὡς
γάρ ol διόκεετο (certum erat), ϑεοὶ
δ᾽ ἐπεμάρτυροε ἦσαν. Nachahmend
Dionys. Archäol. IV 29 οὐδ᾽ ἐπὶ
διακειμένοις καὶ ῥητοῖς τὰς ἡγε-
μονέας παραλαμβάνομεν. --- Te, wie
c. 22 18.
21. ra ἔμπαλιν = ὀπέσω (drva)-
Adoosodaı).
22. ἑκατὸν ἐτέων, ἃ. ἢ. nicht
vor dem vierten Geschlechte, Te-
menos Aristodemos und Kresphon-
tes, unter denen sie endlich zurück-
kehrten, waren bekanntlich die
vierten Nachkommen des Hyllos;
8. VII 204. VII 131.
24. Pausan. VII 5 1 Avxodoyov
δὲ ἀποϑανόντος Ἔχεκος ὁ Acod-
που τοῦ Κηφέως τοῦ ᾿Αλέου τὴν
“ρκάδων ἔσχεν ἀρχήν. ἐπὶ τού-
του Iwpıets κατιόντας ἐς Πελο-
πόννησον ὑπὸ ἡγεμόνε Ὕλλῳ τῷ
Ἡρακλέους Ayai περὶ ᾿Ισϑμὸν
ἡμέτερος, χαὶ ἐμουνομάχησέ
τὸν Κορινϑέων κρατοῦσε μάχῃ,
καὶ Ἔχεμος ἀποκτέννυσεν Ὕλλον
μονομαχήσαντά οἱ κατὰ πρόκλησιν,
54 10 ἐθεασάμην δὲ καὶ ἄλλα ἐν
Τεγέᾳ τοσάδε, ᾿Αλέου οὐκέαν καὶ
᾿Ἐχέμου μνῆμα καὲ ἐπειργασμένην
ἐς στήλην τὴν Ἐχέμου noös τὸν
λλον μάχην. Pind. Ol. 66 ὁ
δὲ πάλᾳ κυδαένων (in den von
Herakles eingesetzten Olympien)
Ἔχεμος Teysav. — Dnysos, ein
Versehen des Vf. oder der Ab-
schreiber statt Κηφέος. Jener ge-
hört in die Sage von Psophis
(einst Φηγέα, Pausan. VIII 24 8 ff.)
im nordwestlichen Arkadien; Κη-
φεύς aber, nach übereinstimmender
Überlieferung, in die mythische
Geschichte Tegeas.. Sein Stamm
ist nach Apollod. 19 16. 1173.
ΠῚ 9 1. Pausan. VIII 4 8 ff. Schol.
Apoll. Rh. I 162:
Aleos (1. König von
Tegea)
Lykurgos Repheus
Ankäos Aöropos
Echemos
15
144
— I —
τε καὶ ἀπέχτεινε Ὕλλον. ἐκ τούτου τοῦ ἔργου εὑρόμεϑα
ἐν Πελοποννησίοισί γε τοῖσι τότε καὶ ἄλλα γέρεα με-
γάλα, τὰ διατελέομεν ἔχοντες, καὶ τοῦ κἔρεος τοῦ ἑτέρου
αἰδὶ ἡγεμονεύειν κοινῆς ἐξόδου γινομένης. ὑμῖν μέν vuv
80 ὦ “αχεδαιμόνιοι οὐκ ἀντιεύμεϑα, ἀλλὰ διδόντες αἵρεσιν
ὁχοτέρου βούλεσϑε κέρεος ἄρχειν παρέεμεν᾽ τοῦ δὲ ἕτέ-
ρου φαμὲν ἡμέας ἱκνέεσθαι ἡγεμονεύειν κατά περ ἐν τῷ
πρόσϑε χρόνῳ. χωρίς τε τούτου τοῦ ἀπηγημένου ἔργον
ἀξιονιχότεροι εἰμὲν ᾿ϑηναίων ταύτην τὴν τάξιν ἔχειν.
35 πολλοὶ μὲν γὰρ καὶ εὖ ἔχοντες πρὸς ὑμέας ἡμῖν, ἄν-
does Σπαρτιῆται, ἀγῶνες ἀγωνίδαται, πολλοὶ δὲ καὶ
πρὸς ἄλλους. οὕτω ὧν δίκαιον ἡμέας ἔχειν τὸ ἕτερον
κέρας (μᾶλλον) ἤ περ ᾿ϑηναίους" οὐ γάρ σφι ἐστὶ ἔργα
οἷά περ ἡμῖν κατεργασμένα, οὔτ᾽ ὧν καινὰ οὔτε παλαιά.“
Οἱ μὲν ταῦτα ἔλεγον, ᾿Αϑηναῖοι δὲ πρὸς ταῦτα
ὑπεκρίναντο τάδε. ,ἐπιστάμεϑα μὲν σύνοδον τήνδε
μάχης elvena συλλεγῆναι πρὸς τὸν βάρβαρον, ἀλλ᾽ οὐ
λόγων" ἐπεὶ δὲ ὅ Τεγεήτης προέϑηκε παλαιὰ καὶ καινὰ
5 λέγειν τὰ ἑχατέροισι ἐν τῷ παντὶ χρόνῳ κατέργασται
χρηστά, ἀναγκαίως ἡμῖν ἔχει δηλῶσαι πρὸς ὑμέας ὅϑεν
ἡμῖν πατρώιον ἐστὶ ἐοῦσι χρηστοῖσι alei πρώτοισι εἶναι
μᾶλλον ἢ Agnacı. Ἡρακλείδας, τῶν οὗτοι φασὶ ἀποχτεῖ-
21
29. κοινῆς ἐξόδου, als wenn auch
schon vor der dorischen Zeit eine
Symmachie der Peloponnesier be-
standen hätte.
31. παρέδμεν, 80. ἄρχειν. Vgl.
Υ 161 16.
1. χρηστοῖσι, fortibus (unten 38
u. V 109 11).
8 fi. Apollod. II 8 μεταστάντος
δὲ Ἡρακλέους εἰς ϑεοὺς οὗ παῖδες
αὐτοῦ φυγόντες Εὐρυσϑέα πρὸς
Κήυκα παρεγένοντο. ὧς δὲ ἐκεέ-
32. ixv&eodaı zukommen’(ll 364).
35. ed ἔχοντες “rühmliche? (c. 27
19 u. 27).
27. 4. προέϑηκε ‘als Aufgabe
bingestellt hat’ (VIII 49 2). Das
λέγειν παλαιὰ καὶ «καινά ist ge-
wissermalsen ein ἀγὼν τῶν λεγόν-
τῶν τὸν προόϑηκε ὅ Τεγεήτης.
ὅ. ἂν τῷ παντὲ χρόνῳ: zu V 9
15. Oben c. 26 5 aisl κοτε. —
χρηστά, quae fortiter
utrique
gessimus, und
vovs ἐκδιδόναι λέγοντος Εὐρυσϑέως
καὶ πόλεμον ἀσεελοῦντος ἐδεδοέ-
κεσαν, Τραχῖνα καταλιπόντες διὰ
τῆς Ελλάδος ἔφυγον. διωκόμενοι
δὲ ἤλϑον eis ᾿Αϑήνας, καὶ καϑε-
σθέντερ ἐπὶ τὸν ἐλέου βωμὸν
ἠξίουν βοηϑεῖσϑαι. “413ϑηναῖοι δὲ
οὐκ ἐκδιδόντες αὐτοὺς πρὸς τὸν
Εὐρυσϑέα πόλεμον ὑπέστησαν.
καὶ τοὺς μὲν παῖδας αὐτοῦ --- ἀπ-
έκτειναν, αὐτὸν δὲ Εὐρυσϑέα φεύ-
γοντα ἐφ᾽ ἅρματος καὶ πέτρας
- 145
vaı τὸν ἡγεμόνα ἐν ᾿Ισϑμῷ, τοῦτο μὲν τούτους, πρότερον
ἐξελαυνομένους ὑπὸ πάντων Ἑλλήνων ἐς τοὺς ἀπικοίατο
φεύγοντες δουλοσύνην πρὸς ἥῆυνυχηναίων, μοῦνοι ὕπο-
δεξάμενοι τὴν Εὐρυσϑέος ὕβριν κατείλομεν, σὺν ἐκεί-
γοισι μάχῃ νικήσαντες τοὺς τότε ἔχοντας Πελοπόννησον.
τοῦτο δὲ ᾿Αργείους τοὺς μετὰ Πολυνείχεος ἐπὶ Θήβας
ἐλάσαντας, τελευτήσαντας τὸν αἰῶνα καὶ ἀτάφους κει-
μένους, στρατευσάμενοι ἐπὶ τοὺς Καδμείους ἀνελέσϑαι
TE τοὺς νεχρούς φαμὲν καὶ ϑάψαι τῆς ἡμετέρης ἕν
Ἐλευσῖνι. ἔστι δὲ ἡμῖν ἔργον εὖ ἔχον καὶ ἐς ᾿Δμαζονί-
δας τὰς ἀπὸ Θερμώδοντος ποταμοῦ ἐσβαλούσας κοτὲ
ἤδη καϑιππεύοντα Σκειρωνέδας
κτεένεε διώξας Ὕλλος. — Diese
und die drei folgenden mythischen
Grofsthaten der Tapferkeit und des
uneigennützigen kEdelmutes der
Athener sind ihren Rednern und
Dichtern zu aller Zeit ein stehen-
des Thema des Selbstruhmes ge-
worden. Vgl. Isokr. Paneg. 54 ff.
Panath. 168 ff. 193 f. Plataik. 53.
Plato Menex. 239. Ps.-Lysias Epit.
3 ff. Ps. Demosth. Epitaph. 8 u. a.,
insbesondere für die Herakliden-
sage das nach ihnen benannte
Drama des Euripides. — τοῦτο μὸν
sollte vor Zoaxkeidas stehen.
12. ὅβρων κατεέλομεν: vgl. V
771 27.
17. τοὺς νεκρούς, Erneuerung
‚von Agpyelovs, aber in einer der
fortgeschrittenen Erzählung ent-
sprechenden bestimmteren Fassung.
— Wie die Sage diese Wendung
zum Ruhm der Athener nahm,
läfst sich noch nachweisen. In
ältester Form lälst sie den Adrast
durch Kunst der Rede (μελέγηρυ»)
die Thebaner bewegen den Toten
die letzte Ehre zu erzeigen (Pind.
O1. VI 15. Il. ξ 114. Pausan. IX 18
2); dann ist es Theseus der dies
in Güte (so Aschylos in den ’Ziev-
obvıoı, Plut, Thes. 29), oder, nach
weiterer Ausdichtung, durch Waffen-
Herodot V. 5. Aufl.
gewalt erreicht (so Euripides in
den Ἵκετέδεο). --- ἐν ’Elevorvı, wo
man denn auch die Grabmäler zu
zeigen wulste (Plut. a. Ὁ. Pausan.
3
18 ff. Auabovides, poetische Ne-
benform zu ᾿ἀμαξόνες. Sonst ist
- Auabovis auch, wie Alduonts Θη-
βαΐς Ononts Ἰλιάς, der Titel eines
epischen Gedichte, — Theseus
hatte auf einem Zuge gegen die
Amazonen oder als Begleiter des
Herakles (zu IV 110 2) die Antiope
(oder Hippolyte) entführt, und war
darauf von einem Rachezuge des
Weiberheeres in seinem Lande
heimgesucht worden; der Kampf
wogte lange unentschieden an den
Hügeln der Pnyx und des Museion,
bis die meisten der Amazonen
nebst ihrer Führerin gefallen und
der Rest sich zu Frieden verstand.
So die Grundzüge der vielfach vari-
ierten Sage, die keinen anderen
lokalen Anhalt hatte als uralte
Grabhügel (Aua&dvssa), deren man
in Athen Megara Chalkis (auf Eu-
böa), in Böotien und Thessalien
aufwies (Plut. Thes. 27f. Pausan.
Ι 41 1 υ. 8.).
schreibern und Rednern, vorzüglich
aber den bildenden Künsten war
sie einer der beliebtesten Stoffe. —
ἀπὸ Θερμώδοντος: zu IV 110 6.
10
Dichtern Sagen-,
10
15
40
28
146 — Ι -
ἐς γῆν τὴν ᾿Αττικήν, καὶ ἐν τοῖσι Τρωιχοῖσι πόνοισε
οὐδαμῶν ἐλειπόμεϑα. ἀλλ᾽ οὐ γάρ τι προέχει τούτων
ἐπιμεμνῆσθαι᾽ καὶ γὰρ ἂν χρηστοὶ τότε ἐόντες ὧυτοὶ
γῦν ἂν εἶεν φλαυρότεροι, καὶ τότε ἐόντες φλαῦροι νῦν
ἂν εἶεν ἀμείνονες. παλαιῶν μέν νυν ἔργων ἅλις ἔστω"
ἡμῖν δὲ εἰ μηδὲν ἄλλο ἐστὶ ἀποδεδεγμένον, ὥσπερ ἐστὶ
πολλά τε καὶ εὖ ἔχοντα ei τεοῖσι καὶ ἄλλοισι “Ελλήνων,
ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐν Μωαραϑῶνε ἔργου ἄξιοι εἰμὲν τοῦ-
τὸ τὸ γέρας ἔχειν καὶ ἄλλα πρὸς τούτῳ, οἵτινες μοῦνοι
Ἑλλήνων δὴ μουνομαχήσαντες τῷ Πέρσῃ καὶ ἔργῳ το-
σούτῳ ἐπιχειρήσαντες περιδγενόμεϑα καὶ ἐνικήσαμεν
ἔϑνεα ξξ τε καὶ τεσσεράχοντα. ἄρ᾽ οὐ δίκαιοι εἰμὲν
ἔχειν ταύτην τὴν τάξιν ἀπὸ τούτου μούνου τοῦ ἔργου;
ἀλλ οὐ γὰρ ἐν τῷ τοιῷδε τάξιος εἵνεκα στασιάζειν
πρέπει, ἄρτιοι εἰμὲν πείϑεσθαι ὑμῖν ὦ Aaxedauudvıoı,
ἵνα δοκέει ἐπιτηδεότατον ἡμέας εἶναι ἑστάναι καὶ κατ᾽
οὕστινας πάντῃ γὰρ τεταγμένοι πειρησόμεϑα εἶναι χρη-
στοί. ἐξηγέεσϑε δὲ ὡς πεισομένων.““
Οἱ μὲν ταῦτα ἀμείβοντο, ““αχεδαιμονίων δὲ ἀνέβωσε
ἅπαν τὸ στρατόπεδον AImvalovs ἀξιονιχοτέρους εἶναι
ἔχειν τὸ κέρας ἤ περ ᾿ρχάδας. οὕτω δὴ ἔσχον ol 49η-
γαῖοι καὶ ὑπερεβάλοντο τοὺς Τεγεήτας.
ἹΜετὰ δὲ ταῦτα ἐτάσσοντο ὧδε οἱ ἐπιφοιτῶντές τε
καὶ ol ἀρχὴν ἐλθόντες Ἑλλήνων. τὸ μὲν δεξιὸν κέρας
εἶχον “Ἰαχεδαιμονέων μύριοι᾽ τούτων δὲ τοὺς πεντα-
κισχιλίους ἐόντας Σπαρτιήτας ἐφύλασσον ψιλοὶ τῶν ei-
21. οὔ τε προέχει, haud praestat,
wie sonst οὐκ ἄμεινον (l 187 8).
25. ἐστέ ist jedenfalls falsch;
fraglich nur ob für hypothetisches
ἦν oder ein. Der Hypothese tritt
gegenüber das kategorische ὥσστερ
ori (sicuti sunt, sc. ἀποδεδεγμένα).
21. ἀλλὰ καί, at vel.
29. δή: zu VII 124 14.
31f. Die ruhmredige Zahl trifft
genau zu für die κατ᾽ ἤπειρον
στρατευόμενα ἔϑνεα, die VII6O— 80
im Heere des Xerxes aufgezählt
sind, hat aber die haltlose Voraus-
setzung, dafs schon bei Marathon
die sämtlichen Völkerschaften ver-
treten gewesen seien. — Das Asyn-
deton bei der abschliefsenden Frage
wie Thuk. 1 75 u. s.
33. ἀλλ᾽ οὐ ydo‘daaber nicht’. — ἐν
τῷ τοιᾷ de “in gegenwärtiger Lage’.
35. κατ᾽: zu VIII 85 1.
40. ἔσχον, τὸ κέρας.
Schlachtordnung der bei-
den Heere (c. 28—32).
28. 4. ἐφύλασσον, thaten Knap-
—- 1 - 147
λώτων πεντακισχίλιοι καὶ τρισμύριοι, περὶ ἄνδρα Exa-
στον ἑπτὰ τεταγμένοι. προσεχέας δὲ σφίσι εἵλοντο ἑστά-
γαι οἱ Σπαρτιῆται τοὺς Τεγεήτας καὶ τιμῆς εἵνεχα χαὶ
ἀρετῆς τούτων δ᾽ ἦσαν ὁπλῖται χίλιοι καὶ πενταχό-
σιοι. μετὰ δὲ τούτους ἵσταντο Κορινϑίων πεντακισχί-
Aoı, παρὰ δὲ σφίσι εὕροντο παρὰ Παυσανίεω ἑστάναι
Ποτειδαιητέων τῶν ἐκ Παλλήνης τοὺς παρεόντας τριη-
χοσίους. τούτων δὲ ἐχόμενοι ἵσταντο ,4ρκάδες Ὀρχο-
μένιοι ἑξακόσιοι, τούτων δὲ Σικυώνιοι τρισχίλιοι. τού-
των δὲ εἴχοντο Ἐπιδαυρίων ὀχταχόσιοι. παρὰ δὲ τού-
τους Τροιζηνίων ἐτάσσοντο χίλιοι, Τροιζηνίων δὲ ἐχό-
μενοι Aengentewv διηκόσιοι, τούτων δὲ ηηκηναίων καὶ
Τιρυνϑίων τετρακόσιοι, τούτων δὲ ἐχόμενοι Φλειάσιοι
χίλιοι, παρὰ δὲ τούτους [ἔστησαν] Ἑομιονέες τριηκόσιοι.
Ἑρμιονέων δὲ ἐχόμενοι ἵσταντο Ἐρετριέων τε καὶ Στυ-
θέων ἑξαχόσιοι, τούτων δὲ Χαλκιδέες τετραχόσιοι, τού-
των δὲ Aungaxınzewv πενταχόσιοι, μετὰ δὲ τούτους
““ευκαδίων καὶ ᾿Ανακτορίων ὀχταχόσιοι [ἔστησαν], τού-
των δὲ ἐχόμενοι Παλέες οἱ ἐκ Κεφαλληνίης διηκόσιοι.
μετὰ δὲ τούτους «Αἰγινητέων πενταχόσιοι [ἐτάχϑη σαν].
παρὰ δὲ τούτους ἐτάσσοντο εγαρέων τρισχέλεοι. εἴς
xovro δὲ τούτων Πλαταιέες ἑξακόσιοι. τελευταῖοι, δὲ καὶ
Orchomeniern waren keine Arkader
im Heere; anders bei Thernopyiä
(VII 202) und am Isthmos (VIII 73
pendienste. Von den jedem Spar-
tiaten zugehörigen Heloten waren
durchschnittlich je sieben zum
leichten Felddienst aufgeboten, von
denen je einem (dem sog. ϑεράπων)
vorzugsweise die Bedienung und Be-
gleitung seines persönlichen Herrn
oblag (zu VII 229 11), während die
anderen gewils zn militärischen Kör-
pern vereinigt waren, deren Verwen-
dung dem Könige zustand (VI 80 1).
7. τιμῆς elvena πα ἐπὶ τιμῇ, aber
ἀρετῆς elvenamm δὲ ἀρετήν. Der-
selbe Doppelsinn Od. ο 232 δεσμῷ
jr ἀργαλέῳ δέδετο -- Elvexa Nn-
ἣος κούρης ἄτης τὸ βαρεέης.
11. Doredamrios ἣ ihre Ko-
lonisten.
12. Aufser den Tegeaten und
3). Die Mantineer kamen zu spät,
und ebenso die Eleier (c. 77).
16f. Δεπρεητέων: zu IV 148 14.
Mykenä und Tiryns bestanden da-
mals noch als selbständige Ge-
meinwesen; sechzehn Jahre später
wurden sie von Argos erobert
und zerstört (Diod. XI 65. Strab.
372f. Pausan. I 16 5. 258. VII25 6).
23. Die Stadt hiels Zalr; (-oüs),
der Einwohner “Παλεύς (-asevs).
Auf den Siegesinschriften sind sie
nicht erwähnt (zu c. 83). Hat H.
dort irrtümlich TIAAEES st, FA-
AEIOI gelesen? Aber für diese
waren 200 viel zu wenig.
10*
10
2
29 μάχου.
Θι
148 -
πρῶτοι ᾿ϑηναῖοι ἐτάσσοντο, χέρας ἔχοντες τὸ εὐώνυμον,
ὀχτακισχέλιοι᾽ ἐστρατήγεε δ᾽ αὐτῶν ᾿Αριστείδης ὅ “υσι-
οὗτοι, πλὴν τῶν ἑπτὰ περὶ ἕκαστον τεταγμέ-
γων Σπαρτιήτῃσι, ἦσαν ὅπλῖται, σύμπαντες ἐόντες ἀρι-
ϑμὸν τρεῖς τὲ μυριάδες καὶ ὀχτὼ χιλιάδες καὶ ἕκατον-
τάδες ἑἕτιτά.
ὁπλῖται μὲν οἱ πάντες συλλεγέντες ἐπεὶ
τὸν βάρβαρον ἦσαν τοσοῦτοι, ψιλῶν δὲ πλῆϑος ἦν τόδε,
τῆς μὲν Σπαρτιητικῆς τάξιος πεντακισχίλιοι καὶ τρισ-
μύριοι ἄνδρες, ὡς ἐόντων ἑπτὰ περὶ ἕκαστον ἄνδρα, καὶ
τούτων πᾶς τις παρήρτητο ὡς ἐς πόλεμον" οἱ δὲ τῶν
λοιπῶν “Τακεδαιμονέων καὶ Ἑλλήνων ψιλοί, ὡς εἷς περὶ
10 ἕκαστον ἐὼν ἄνδρα, πενταχόσιοι καὶ τετρακισχίλιοι καὶ
30 τρισμύριοι ἦσαν. ψιλῶν μὲν δὴ τῶν ἁπάντων (τῶν) μα-
χίμων ἦν τὸ πλῆϑος ἕξ τε μυριάδες καὶ ἐννέα χιλιάδες
xal ἑκατοντάδες πέντε, τοῦ δὲ σύμπαντος τοῦ Ἕλληνι-
χοῦ τοῦ συνελθόντος ἐς Πλαταιὰς σύν τε ὅπλέτῃσι καὶ
ψιλοῖσι τοῖσι μαχίμοισι ἕνδεκα μυριάδες ἦσαν, μιῆς χι-
λιάδος, πρὸς δὲ ὀκτακοσίων ἀνδρῶν καταδέουσαι.
σὺν
δὲ Θεσπιέων τοῖσι παρεοῦσι ἐξεπιληροῦντο αἱ ἕνδεκα
μυριάδες" παρῆσαν γὰρ καὶ Θεσπιέων ἐν τῷ στρατοπέδῳ
οἱ περιξόντες, ἀριϑμὸν ἐς ὀχταχοσίους καὶ χιλίους" ὅπλα
δὲ οὐδ᾽ οὗτοι εἶχον.
“σωπῷ ἐστρατοπεδεύοντο.
οὗτοι μέν νυν ταχϑέντες ἐπὶ τῷ
Οἱ δὲ ἀμφὶ Παρδόνιον βάρβαροι ὡς ἀπεκήδευσαν
Meolorıov, παρῆσαν, πυϑόμενοι τοὺς Ἕλληνας εἶναι ἐν
28. ὀκτακεσχέλιοε: bei Marathon
9000 oder, nach einigen, 10000.
Sie hatten aber zugleich Mann-
schaften auf der Flotte (c. 99ff.).
29. 9. ὡς, wiec. 11 8. Im Durch-
schnitt kam auf je einen Hopliten
ein Leichter. Dafs dies nicht so zu
verstehen sei, als ob die Zahl der
Hopliten und Leichten sich ge-
nau entsprochen, was auch an sich
nicht wahrscheinlich, geht aus der
Zahl der ψελοί hervor, welche die
der anderen um 800 überschreitet.
Vgl. übrigens zu VII 186 5. Der
eigentliche Trofs ist nicht mitge-
rechnet (c. 30 2 τῶν μαχέμω»).
30. 3. σύμπαντος, sc. πλήϑεος.
Falls nicht στρατοῦ ausgefallen ist.
4. σύν, wie VIII 113 20.
j 8. αὖ ἕνδεκα μυριάδες: zu VIII
29
9. οὗ negıedvres: es waren ihrer
100 bei Thermopylä geblieben (VII
202. 222). — ὅπλα, schwere Rüs-
tung (c.63 11). So fochten sie als
ψελοί.
81. ἀπεκήδευσαν "genugsam be-
trauert hatten’ (Il 40 14).
— I 149
Πλαταιῇσι, καὶ αὐτοὶ ἐπὶ τὸν Aownöv τὸν ταύτῃ δέοντα.
ἀπικόμενοι δὲ ἀντετάσσοντο ὧδε ὑπὸ Παρδονίου. κατὰ
μὲν “αχεδαιμονίους ἔστησε Πέρσας. καὶ δὴ πολλὸν
γὰρ περιῆσαν πλήϑεϊ οἱ Πέρσαι, ἐπί τε τάξις πλεῦνας
ἐκεχοσμέατο καὶ ἐπεῖχον τοὺς Τεγεήτας. ἔταξε δὲ οὕτω"
ὅ τι μὲν ἦν αὐτῶν δυνατώτατον πᾶν ἀπολέξας ἔστησε
ἀντίον “αχεδαιμονίων, τὸ δὲ ἀσϑενέστερον παρέταξε
κατὰ τοὺς Τεγεήτας. ταῦτα δ᾽ ἐποίεε φραζόντων Te
καὶ διδασκόντων Θηβαίων. Περσέων δὲ ἐχομένους ἔταξε
Μήδους" οὗτοι δὲ ἐπέσχον Κορινϑίους τε καὶ Ποτι-
δαιήτας καὶ Ὀρχομενίους τε καὶ Σικυωνίους. Midwv
δὲ ἐχομένους ἔταξε Βακτρίους" οὗτοι δὲ ἐπέσχον Ἐπι-
δαυρίους τε καὶ Τροιζηνίους καὶ ““εἐπρεήτας τε καὶ Τι-
ρυνϑίους καὶ Movxnvalovs τε καὶ Φλειασίους. μετὰ δὲ
Βαχτρίους ἔστησε ᾿Ινδούς᾽ οὗτοι δὲ ἐπέσχον Ἑρμιονέας
τε nal Ἐρετριέας καὶ Στυρέας τε καὶ Χαλκιδέας. »-
δῶν δὲ ἐχομένους Σάχας ἔταξε, οἱ ἐπέσχον ᾿μπρακιή-
τας τε καὶ Avyaxroglovg καὶ Asvnadlovg καὶ Παλέας
χαὶ Αἰγινήτας. Σακέων δὲ ἐχομένους ἔταξε ἀντία ᾿ϑη-
γαίων τὲ καὶ Πλαταιέων καὶ Meyao&wv Βοιωτούς Te
χαὶ Αοχροὺς καὶ Ῥηλιέας τε nal Θεσσαλοὺς καὶ Φω-
χέων τοὺς χιλίους" οὐ γὰρ ὧν ἅπαντες ol Φωκέες ἐμή-
δισαν, ἀλλὰ τινὲς αὐτῶν καὶ τὰ Ἑλλήνων ηὖξον περὶ
τὸν Παρνησσὸν κχκατειλημένοι, καὶ ἐνθεῦτεν ὁρμώμενοι
ἔφερόν τὲ nal ἦγον τήν τε ἸΠαρδονίέου στρατιὴν καὶ
τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ ἐόντας Ἑλλήνων. ἔταξε δὲ καὶ αχε-
δόνας τε καὶ τοὺς περὶ Θεσσαλίην οἰχημένους κατὰ
τοὺς ᾿ϑηναίους.
3. di τὸν ᾿Ασωπόν lälst ungewils
ob auch auf dem rechten Ufer, wie
in der früheren Stellung. Nach c.
36. 40. 59 steht das Fulsvolk jetzt
auf dem linken Ufer, wo es die von
der neuen Stellung der Hellenen
bedrohte Rückzugsstra(se nach The-
ben deckte. Der Bericht ist also
hier lückenbaft, wie c. 19 10.
5. καὶ δὴ---γάρ: vgl. VII 118 7.
1. ἐπεῖχον τοὺς Teyer;ras "be-
reichten noch die Tegeaten, dehn-
ten sich noch den T. entlang’.
25. ηὖξον, wie VIII 30 5.
26. κατειλημόνοι: 8. VIII 32.
29. τοὺς περὲ Θεσσαλέην οἐκη-
ußvovs: als solche sind VII 132
sieben Völkerschaften aufgezählt.
82. ταῦτα — ὠνόκασταε, wie
VII 184 28.
15
ταῦτα μὲν τῶν ἐθνέων τὰ μέγιστα 32
150 - I.
ὠνόμασταυ τῶν ὑπὸ Mapdovlov ταχϑέντων, τά περ ἔἐπι-
φανέστατά τε ἦν xal λόγου πλείστου" ἐνῆσαν δὲ καὶ
ἄλλων ἐϑνέων ἄνδρες ἀναμεμιγμένοι, Φρυγῶν τε καὶ
Θρηίχων καὶ Μυσῶν τε χαὶ Παιόνων χαὶ τῶν ἄλλων,
ἐν δὲ καὶ Aldıönwv τὲ καὶ ΑἸϊγυπτίων οἵ τε Eguorv-
βιες καὶ οἱ Καλασίριες καλεόμενοι μαχαιροφόροι, οὗ περ
εἰσὶ Alyınılov μοῦνοι μάχιμοι. τούτους δὲ ἔτι ἐν Φα-
λήρῳ ἐὼν ἀπὸ τῶν νεῶν ἀπεβιβάσατο ἐόντας ἐπιβά-
10 vag' οὐ γὰρ ἐτάχϑησαν ἐς τὸν πεζὸν τὸν ἅμα Ξέρξῃ
ἀπικόμενον ἐς ᾿ϑήνας Alyinrıoı. τῶν μὲν δὴ βαρβά-
θων ἦσαν τριήχοντα μυριάδες, ὡς καὶ πρότερον δεδή-
λωται τῶν δὲ Ἑλλήνων τῶν Μαρδονίου συμμάχων
οἷδε μὲν οὐδεὶς ἀριϑμόν᾽ οὐ γὰρ ὧν ἠριϑμήϑησαν᾽ ὡς
15 δὲ ἐπειχάσαι, ἐς πέντε μυριάδας συλλεγῆναι εἰκάζω.
οὗτοι οἱ παραταχϑέντες πεζοὶ ἦσαν, ἡ δὲ ἵππος χωρὶς
ἐτέταχτο.
Ὡς δὲ ἄρα πάντες οἱ ξτετάχατο κατὰ ἔϑνεα καὶ
κατὰ τέλεα, ἐνθαῦτα τῇ δευτέρῃ ἡμέρῃ ἐθύοντο καὶ
ἀμφότεροι. Ἕλλησι μὲν Τεισαμενὸς Avrıöyov ἦν 6 ϑυό-
μενος οὗτος γὰρ δὴ εἵπετο τῷ στρατεύματι τούτῳ μαάν-
>,
33
5. In der Hs. R ist sachrichtig
gebessert Μυσῶν καὶ Θρηέκων.
1. 8.}1 164 ff.
9. ἀπὸ τῶν νεῶν, deren sie 200
gestellt hatten (VII 89 12).
14f, ὡς ἐπεικάσαε, si coniecturae
locus est. Sonst auch ὡς eixdoaı
(c. 34 2). Vgl. Π 10 1.
Die Seher in beiden Hee-
ren, Teisamenos(c.33—35) und
Hegesistratos (c. 36f.).
88, κατὰ ἔϑνεα καὶ κατὰ τέλεα
bezeichnet den doppelten Eintei-
lungsgrund, nach Stämmen und
Regimentern. Vgl. zu VII 212 8.
— καὶ ἀμφότεροε "beide (I 74
15). Bei den Persern hätte man
es nicht erwarten sollen.
4f. udvrıs, als ἑεροσκόπος, ha-
ruspex. Das Wort enthält den Gat-
Aungsbegriff für alle welche berufs-
mälsig auslegen δ ὧν οὗ ϑεοὲ τοῖς
ἀνθρώποις περὲ τῶν πρα μάτων
σημκαέγουσε (Kenoph. Mem.f 710),
also Opfer- Zeichen- und Traum-
deuter. — Das berühmte Geschlecht
der Ζαμέδαε, das am Altare des
olympischen Zeus aus dem Brand-
opfer weissagte (VIII 134 7), leitete
seinen Ursprung und Namen her
von Ἴαμος, einem Sohne Apollons
(Pind. Ol. VI). Als Staats- und
Kriegspriester waren seine Mitglie-
der in allen Teilen von Hellas
anzutreffen (vgl. V 44). Neben ihm
waren in Elis als μάντεις ange-
sehen die Kivriddar (oder Kivri-
da.) und die Τελλεάδαε. Die ersteren
hatten Kivr/os zum Ahnherrn,
einen Sohn des Alkmeon, aus dem
Hause der Melampodiden oder Amy-
theoniden (zu Il 49 1), der nach
dem Tode seines Vaters aus Argos
-ι- 161
τις᾽ τὸν ἐόντα Ἠλεῖον καὶ γένεος τοῦ ᾿Ιαμιδέων [Κλυτιά-
δη»] “ακεδαιμόνιοι ἐποιήσαντο λεωσφέτερον. Τεισαμενῷ
γὰρ μαντευομένῳ ἐν Δελφοῖσι περὶ γόνου ἀνεῖλε ἡ Πυ-
In ἀγῶνας τοὺς μεγίστους ἀναιρήσεσθαι πέντε. ὃ
μὲν δὴ ἁμαρτὼν τοῦ χρηστηρίου προσεῖχε γυμνασίοισι
ὡς ἀναιρησόμενος γυμνικοὺς ἀγῶνας, ἀσχέων δὲ πεν-
τάεϑλον παρὰ ἕν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν ᾿Ολυμπιάδα,
Ἱερωνύμῳ τῷ ᾿ΑἸνδρίῳ ἐλϑὼν ἐς ἔριν. “Ταχεδαιμόνιοι
δὲ μαϑόντες οὐκ ἐς γυμνικοὺς ἀλλ᾽ ἐς ἀρηίους ἀγῶνας
φέρον τὸ Τεισαμεγοῦ μαντήιον, μισϑῷ ἐπειρῶντο πεί-
σαντες Τεισαμενὸν ποιέεσϑαε ἅμα Ἡρακλειδέων τοῖσι
βασιλεῦσι ἡγεμόνα τῶν πολέμων. ὃ δὲ ὁρέων περὶ πολ-
nach Elis eingewandert sein sollte
(Pausan. ΥἹ 17 6). Kirvriddnv ist
also ein unechter Zusatz, den Pausan.
DI 11 6 hier noch nicht las. —
λεωσφέτερον = πολιήτην σφέτε-
ον, mit vollem Bürgerrecht (19).
in ἅπαξ λεγόμενον, das möglicher-
weise dem lakonischen Dialekte
entlehnt ist, von unsicherer Ablei-
tung (von λεώς “Volksihriger’, oder
von dem veralteteten, nur in Kom-
ositen erhaltenen Adverb As» —
völlig’, also “Vollihriger’?).
7. περὲ γόνου: er war wohl kin-
derlos. Die Antwort nimmt dabei
Gelegenheit ihm auch seine sonstige
Bestimmung zu enthällen. Vgl. IV
150 9. 155 15. V 634. Sein oder
wohl richtiger seines Bruders Enkel
Hegias war bei der Schlacht von
Agospotamoi als Opferpriester ge-
genwärtig (Pausan. III 11 5).
8. ἀγῶνας --- ἀναερήσεσϑαε: zu
Υ 102 12. --- τοὺς μογέστους wirkt
einschränkend: abgesehen von klei-
neren.
11. παρ᾽ ἕν πάλαισμα “bis auf
einen Gang’, worin er nämlich un-
terlag. Ob dies πάλαισμα irgend-
eine der fünf im πένταϑλον begrif-
fenen Kampfarten (Sprung, Speer-
wurf, Lauf, Diskoswurf, Ringen)
oder im engeren Sinne der “Ring-
kampf’ (πάλη) war, lassen die Worte
unbestimmt, Pausan. Il 11 6 nimmt
sie in letzterer Weise (xa/ros τὰ
δύο γε ἦν noöros’ καὶ γὰρ δρό-
up Te ἐκράτει καὶ πηδήματι Ἰερώ-
νυμον “ἄνδριον". καταπαλαισϑ εἰς
δὲ ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἁμαρτὼν τῆς
γνέκης κτλ.), läfst aber Diskos- und
Speerwurf aus. Das Ringen war
natürlich der letzte Gang; in ihm
maflsen sich die beiden Kämpfer,
die in den vier ersten aus der gröfse-
ren Zahl der Mitkämpfer als die
Sieger hervorgegangen waren. —
ἔδραμε: die gewöhnliche Redensart
ist παρὰ μεκρὸν ἐλθεῖν c. infin.,
parum afuisse quin. Eurip. Herakl.
295 παρὰ μεκρὸν ΩΣ ἤλϑεν
διακναῖσαε, Ah yd. 76 7 (nd-
λὲὴ) παρ᾽ ἐλάχιστον δὴ Ahle τὸ
Adnvalov κράτος rise ϑαλάσσης --
ἀφελέσϑαε. Hier lag das intensivere
ἔδραμε nahe genug, da man eben
sagte δραμεῖν ἀγῶνα (zu VII 57 6).
14. 9&0ow“deutend’ (VII 6 23). —
τὸ Τεισαμενοῦ μαντήεον, wieV 43 2.
16. βασιλεῦσε, denen sonst die
für alle öffentlichen Unternehmun-
gen entscheidenden Opfer allein
zustanden (Xenoph. de rep. Lac. 13).
Im Grunde ward also durch die Beru-
fung des fremden Sehers die könig-
liche Macht beschränkt.
10
152 -
λοῦ ποιευμένους Σπαρτιήτας φίλον αὐτὸν προσϑέσϑαι,
μαϑὼν τοῦτο ἀνετέμα, σημαίνων σφε ὡς, Tv uw πο-
λιήτην σφέτερον ποιήσωνται τῶν πάντων μεταδιδόντες,
0 ποιήσει ταῦτα, ἐπ᾽ ἄλλῳ μισϑῴῷ δ᾽ οὔ. Σπαρτιῆται δὲ
πρῶτα μὲν ἀκούσαντες δεινὰ ἐποιεῦντο καὶ μετίεσαν τῆς
χρησμοσύνης τὸ παράπαν, τέλος δὲ δείματος μεγάλου
ἐπιχρεμαμένου τοῦ ἱΠερσικοῦ τούτου στρατεύματος χα-
ταίνεον μετιόντες. ὃ δὲ γνοὺς τετραμμένους σφέας οὐδ᾽.
25 οὕτω ἔτι ἔφη ἀρκέεσϑαι τούτοισι μούνοισι, ἀλλὰ δεῖν
ἔτι τὸν ἀδελφεὸν έωυτοῦ Hyinv γένεσϑαι Σπαρτιήτην
84 ἐπὶ τοῖσι αὐτοῖσι λόγοισι τοῖσι καὶ αὐτός [γένεται]. ταῦτα
δὲ λέγων οὗτος ἐμιμέετο ελάμποδα, ὡς εἰκάσαι βασι-
ληίην ve καὶ πολιτηέην αἰτεομένους. καὶ γὰρ δὴ καὶ Me-
λάμπους τῶν ἐν “Αργεὶ γυναιχῶν μανεισέων, ὥς uw οἱ
δ ᾽4ργεῖοι ἐμισϑοῦντοςἐκ Πύλου παῦσαι τὰς σφετέρας γυ-
11. αὐτόν: zu VIIl 87 22.
19. τῶν πάντων, an allen Rech-
ten und Vorzügen der spartiatischen
Vollbürger.
21. δεινὰ ἐποιεῦντο, “indigna-
bantur (ll 121 ε 2).
22. χρησμοσύνη, konkret “das
Verlangte, die Forderung’. So I
157 8 κελευσμοσύνη, VII 141 20
Innooüvn.
23. στρατεύματος “Heerfahrt’ (I
6 11).
24, rergauusvovs'anderen Sinnes
geworden’ (VII 15 8).
25f. οὕτω würde dem Gedanken
genügt haben, ‘so erklärte er sich
auch so (da man ihm seine Forde-
rung bewilligt), auch damit nicht
befriedigt. Doch tritt der Deut-
lichkeit halber noch das erklärende
τούτοισε uodvoıos hinzu. Vgl. VII
119 1.— ἑωυτοῦ: über die Stellung
zu V 5 8. — Weil er selber kinder-
oder doch söhnelos war (7), sollte
der Bruder den Bestand des Hauses
sichern.
34. 2. Zuuueero: ähnliche Paral-
lele V 67 1. Hier liegt der Anlals
darin, dafs auch Melampus ein be-
rühmter Seher war. — ὡς eixdoaı,
si comparare licet. IV 99 ὡς εἶναε
ταῦτα σμεκρὰ μεγάλοεισε ovußa-
λεῖν. Thukyd. IV 36 ὡς μεκρὸν
μεγάλοις εἰκάσαε.
4. Die drei Töchter des tirynthi-
schen Königs Prötos hatten sich
durch sündhaften Frevelmut den
Zorn des Dionysos, dessen Weihen
sie verschmähten, oder der argeii-
schen Hera, deren Bild und Heilig-
tümer sie verspotteten, und als
Strafe Krankheit und Raserei zuge-
zogen, mit der sie auch die anderen
Weiber des Landes ansteckten. Me-
lampus, in Pylos heimisch, der sich
auf dionysische Weihen verstand
(11 49), entsühnte und heilte sie.
Als Lohn empfing er die eine, sein
Bruder Bias die andere Tochter mit
den auf sie entfallenden Dritteilen
der Herrschaft (Hesiod Fr. XLI f.
Pherekyd. Fr. 24. Apollod. 11 2 2).
Die Homerische Überlieferung kennt
diesen Anlafs der Umsiedlung nach
Argos noch nicht (Od. o 238 fl.):
er scheint der speziell argeiischen
Sage anzugehören.
— I
153
γαῖχας τῆς νόσου, μισϑὸν προετείνατο τῆς βασιληίης
τὸ ἥμισυ. οὐκ ἀνασχομένων δὲ τῶν ᾿Αργείων ἀλλ᾽ ἀπι-
ὄντων, ὡς ἐμαίνοντο πλεῦνες τῶν γυναικῶν, οὕτω δὴ
ὑποστάντες τὰ ὁ Μελάμπους nooerelvaro ἤισαν δώσον-
τές οἱ ταῦτα. ὃ δὲ ἐνθαῦτα δὴ ἐπορέγεται ὁρέων αὖὐ-
τοὺς τετραμμένους, φάς, ἢν μὴ καὶ τῷ ἀδελφεῷ Βέαν-
τι μεταδῶσι τὸ τριτημόριον τῆς βασιληίης, οὐ ποιή-
σειν τὰ βούλονται. οἱ δὲ ᾿Αργεῖοι ἀπειληϑέντες ἐς στει-
γὸν χαταινέουσι χαὶ ταῦτα. ὡς δὲ καὶ Σπαρτιῆται,
ἐδέοντο γὰρ δεινῶς τοῦ Τεισαμενοῦ, πάντως συνεχώρεόν
οἱ συγχωρησάντων δὲ καὶ ταῦτα τῶν Σπαρτιητέων,
οὕτω δὴ πέντε σφι μαντευόμενος ἀγῶνας τοὺς ueyl-
στους Τεισαμενὸς ὅ Ἠλεῖος, γενόμενος Σπαρτιήτης, συγ-
χαταιρέδξι. μοῦνοι δὲ δὴ πάντων ἀνϑρώπων ἐγένοντο
οὗτοι Σπαρτιήτῃσι πολιῆται. οἱ δὲ πέντε ἀγῶνες οἷδε
ἐγένοντο, εἷς μὲν καὶ πρῶτος οὗτος ὃ ἐν Πλαταιῇσι,
ἐπὶ δὲ ὃ ἐν Ἰεγέῃ πρὸς Τεγεήτας τὲ καὶ ᾿Αργείους γε-
γόμενος, μετὰ δὲ 6 ἐν Ζιπαιεῦσι πρὸς Agnadag πάν-
6. προετεένατο bedeutet sonst
‘bot an’, hier “forderte. Die Ver-
mittlung dieser scheinbar entgegen-
gesetzten Bedeutungen liegt in der
ursprünglichen ‘vorbringen, vor-
schlagen’ (VII 6 11), proponere,
was sowohl von der Forderung als
vom Angebot des Preises aussag-
bar ist. Ebenso 10 ἐπορέγεταε for-
dert noch mehr.
9, ὑποστάντες, pollieiti, wie ΠῚ
12712. 128 2. IX 94 8, immer mit
dem Begriffe der Übernahme einer
Leistung. — ἤεσαν δώσοντες, da-
turi erant. δ. τὰ 1 ὅ 11.
12. τὸ τρετημόρεον: hatte er vor-
her die Teilung des Reiches unter
den Prötiden und sich, also eine
Hälfte verlangt, so soll jetzt auch
dem Bruder ein gleicher Anteil wer-
den, was eine Teilung in Drittel
nötig macht.
13. στεενόν, substantivisch wie
ὁ. 12 14.
35. 2. πάντως συνεχώρεον: vgl.
VII 110 πάντως ὅτοεμοε ἧσαν. Falls
nicht, an Τισαμενοῦ anschlielsend,
μάντιος zu lesen ist. Vgl. c. 33 4
und VIII 64 ἐπεκαλέσασϑαε τοὺς
Alanldas συμμάχους.
4. μαντευόμενος, indem er das
Amt eines “μάντιες versah.
5f. συγκαταιρέει: zu VII 50 22.
Soph. 0. K. 1148 χώπως μὲν ἁγὼν
ἠρέϑη τέ δεῖ μάτην Kounew; —
μοῦγοι — 67: zu VIN 124 14.
Yf. Über die Zeit, den Anlafs
und die Folgen der beiden Schlach-
ten ist nichts überliefert. Von dem
Bündnis der Tegeaten und Argeier
eine Notiz bei Strab. 377 μετὰ δὲ.
τὴν ἐν Σαλαμῖνε ναυμαχέαν Ao-
γεῖοε μετὰ Κλεωναέων καὶ Teye-
ατῶν ἐπελθόντες ἄρδην τὰς Μυ-
κήνας ἀνεῖλον. --- ἐν Jınaseüce:
Pausan, Ill 117 08 δὲ “]ισαιεῖς ἐν
τῇ Μαιναλίᾳ πόλισμα Ἀρκάδων
ἦσαν. Der eigentliche Stadtname
ist Ζύέταια.
10
35
10
154 — I
tag πλὴν Ἰαντινέων, ἐπὶ δὲ 6 Meoonviwv ὅ πρὸς ᾿Ισϑμῷ"
ὕστατος δὲ Ö ἐν Τανάγρῃ πρὸς ᾿Α4ϑηναίους τε καὶ
᾿Αργείους γενόμενος [οὗτος δὲ ὕστατος] κατεργάσϑη τῶν
πέντε ἀγώνω».
36 Οὗτος δὴ τότε τοῖσι Ἕλλησι ὅ Τεισαμενός, ἀγόντων
τῶν Σπαρτιητέων, ἐμαντεύετο ἐν τῇ Πλαταιίδι. τοῖσε
μέν γυν Ἕλλησι καλὰ ἐγίνετο τὰ ἱρὰ ἀμυνομένοισι, δια-
31 βᾶσι δὲ τὸν ᾿σωπὸν καὶ μάχης ἄρχουσι οὔ. Magdo-
vip δὲ προϑυμεομένῳ μάχης ἄρχειν οὐκ ἐπιιτήδεα ἐγί-
vero τὰ ἱρά, ἀμυνομένῳ δὲ καὶ τούτῳ καλά. καὶ γὰρ
οὗτος Ἑλληνικοῖσι ἱροῖσι ἐχρᾶτο, μάντιν ἔχων Ἡγησί-
5 στρατὸν ἄνδρα Ἠλεῖόν τε καὶ τῶν Τελλιαδέων ἐόντα
λογιμώτατον, τὸν δὴ πρότερον τούτων Σπαρτιῆται λα-
βόντες ἔδησαν ἐπὶ ϑανάτῳ ὡς πεπονϑότες πολλά τε
καὶ ἀνάρσια ὑπ’ αὐτοῦ. ὃ δὲ ἐν τούτῳ τῷ κακῷ ἐχό-
μενος, ὥστε τρέχων περὶ τῆς ψυχῆς πρό τε τοῦ ϑανά-
11. ᾿Ισϑμῷ: so las hier schon
Pausan. Ill 11 8, der diese Nach-
richt mit denen des Thukydides
vom 8. messen. Kriege (I 101. 103)
zu vereinigen sucht: τέταρτον δὲ
ἠγωνέσατο πρὸς τοὺς ἐξ ᾿Ισϑμοῦ
ἐς ᾿Ιϑώκην ἀποστάντας τῶν εἰλώ-
τῶν .. οὗ Λακεδαιμόνιοι τοὺς ἀσιο-
στάντας ἀπελθεῖν ὑποσπόνδους
εἴασαν Τεισαμενῷ nal τῷ ἐν Jel-
φοῖς χρηστηρέῳ πειϑόμενοι. Man
änderte deshalb mit Paumier πρὸς
Ἰϑώμῃ. Hier aber handelt es sich
nicht um die Belagerung, die nicht
einmal siegreich gewesen, sondern
um eine offene Schlacht, die, wie der
Überfall bei Stenyklaros(c. 64), sonst
nicht gemeldet wird. Zo9uds, falls
die La. richtig, war also ein messeni-
scher Ort, in dessen Nähe die Auf-
ständischen, ehe sie nach Ithome
flüchteten, eine Niederlage erlitten,
bei der Teis. als μάντες mitwirkte.
Der Name erinnert an den alt-
messenischen König Ἴσϑαιος (Pau-
san. IV 3 10).
12. ἐν Τανάγρῃ, im J. 457. Die
Lakedämonier hatten zum Schutz
der dorischen Tripolis einen Zu
gegen die Phokeer gemacht, un
fanden heimkehrend die Stralsen
durch die Athener gesperrt; erst
die Schlacht bei Tanagra, bei der
unter anderen auch tausend Argeier
gegen sie fochten, öffnete ihnen
den Heimweg (Thukyd. I 107).
36. 1. Οὗτος -- ST.: die Stellung
wie ὁ. 951.
δῖ, duvvousvoo:, für den
Fall, dafs sie sich auf Abwehr be-
schränkten.
87. 4. Vgl. zu VII 113 10.
5. Τελλιαδέων: 5. zu c. 33 10.
7. Sonst ἔδησαν τὴν ἐπὶ ϑανάτῳ
(zu II 119 10). Xenoph. Mem. IV
4 3 ἀγαγεῖν τινα ἐπὶ ϑανάτῳ.
Hegesistratos scheint in einer Fehde
mit den Tegeaten auf seiten dieser
gestanden zu haben; daher er auch
zu diesen flieht (23).
9. ὥστε τα ἅτε. — τρέχων περὲ
τῆς ψυχῆς: zu VII 57 6. Ohne Bild
N. x 161 ἀλλὰ περὶ ψυχῆς ϑέον
Ἕκτορος ἑπποδάμοιο.
— 1 155
του πεισόμενος πολλά TE καὶ λυγρά, ἔργον ἐργάσατο
μέζον λόγου. ὡς γὰρ δὴ ἐδέδετο ἐν ξύλῳ σιδηροδέτῳ,
ἐσενειχϑέντος κως σιδηρίου ἐκράτησε, αὐτίκα δὲ ἐμη-
χανᾶτο ἀνδρηιότατον ἔργον πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν"
σταϑμησάμενος γὰρ ὅχως ἐξελεύσεταί οἱ τὸ λοιπὸν τοῦ
ποδός, ἀπέταμε τὸν ταρσὸν ἑωυτοῦ. ταῦτα δὲ ποιήσας,
ὡς φυλασσόμενος ὑπὸ φυλάκων, διορύξας τὸν τοῖχον
ἀπέδρη ἐς Τεγέην, τὰς μὲν νύχτας πορδυόμενος, τὰς
δὲ ἡμέρας καταδύνων ἐς ὕλην καὶ αὐλιζόμενος, οὕτω
ὡς ““αχεδαιμονίων πανδημεὶ διζημένων τρίτῃ εὐφρό-
vn γενέσθαι ἐν Ἰεγέῃ, τοὺς δὲ ἐν ϑώματιε μεγάλῳ ἐνέ-
χεσϑαι τῆς τε τόλμης, ὁρῶντας τὸ ἡμίτομον τοῦ ποδὸς
κείμενον, χἀχεῖγον οὐ δυναμένους εὑρεῖν. τότε μὲν οὕτω
διαφυγὼν “Τακεδαιμονίους καταφεύγει ἐς Τεγέην ἐοῦσαν
οὐχ ἀρϑμίην “ακεδαιμονίοισι τοῦτον τὸν χρόνον᾽ ὑγιὴς
δὲ γενόμενος χαὶ προσποιησάμενος ξύλινον πόδα κατε-
στήκεε ἐκ τῆς ἰἐἰϑέης “Παχκεδαιμονίοισι πολέμιος. οὐ μέν-
τοι ἔς γε τέλος οἱ συνήνεικε τὸ ἔχϑος τὸ ἐς “ακεδαιμο-
γίους συγχεχυρημένον᾽ ἥλω γὰρ μαντευόμενος ἐν Ζα-
χύνϑῳ ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀπέϑανε.
15
Ὁ μέντοι ϑάνατος ὃ Ἡγησιστράτου ὕστερον ἐγέ- 88
vero τῶν Πλαταιικῶν, τότε δὲ ἐπὶ τῷ “΄σωπῷ Mag-
δονίῳ μεμισϑωμένος οὐχ ὀλίγου ἐθύετό τε καὶ προξϑυ-
μέετο χατά Te τὸ ἔχϑος τὸ “Τακεδαιμονέων χαὶ xard
τὸ χέρδος. |
αὐτοῖσι Πέρσῃσι οὔτε τοῖσι μετ᾽ ἐκείνων ἐοῦσι Ἑλλή-
11. μέξον ἀλόγου “unglaublich’
(II 35 3). --- ξύλῳ ‘Fufsblock’ (VI
75 8).
12. ἐσενειχϑέντος, sc. ἐς τὸ δε-
σμωτήρεον.
14. ἐξελεύσεταε, aus dem Blocke.
ID. ἑωυτοῦ, ohne Artikel wie V
16. ös, wie c. 11 8. Die Aus-
gänge waren besetzt, weshalb er
eben durch die Wand ausbrach.
20. ἐνόχεσϑαι: vgl. VII 128 15.
24. ἀρϑμέην, wie c. 9 8.
26. ἐκ τῆς ἐϑέης "geradezu, offen’
(il 161 17). Er bot seine Dienste
allen Feinden Spartas an.
27. συνήνεικε: zu VII 87 10,
28. συγκοκυρημένον ist, Wenn
man nicht mit Reiske ovyxexonue£-
νον (conflatum, vgl. zu VII 145 7)
lesen will, nach Art von οὐκημόνος
(zu 1 27 22) in aktivem Sinne —
συντετυχηκός zu nehmen.
ὡς δὲ οὐκ ἐκαλλιέρεε ὥστε uayeodaı οὔτε ὅ
10
156 -ι-
vwv (εἶχον γὰρ καὶ οὗτοι En’ ἑωυτῶν μάντιν Innöue-
xov “ευχάδιον ἄνδρα), ἐπιρρεόντων δὲ τῶν Ἑλλήνων
xal γινομένων πλεύνων, Τιμηγενίδης 6 Ἕρπυος ἀνὴρ
Θηβαῖος συνεβούλευσε Ἰαρδονίῳ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Kı-
ϑαιρῶνος φυλάξαι, λέγων ὡς ἐπιρρέουσι οἱ Ἔλληνες
αἰεὶ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέρην καὶ ὡς ἀπολάμψοιτο συχνούς.
39 ἡμέραι δέ σφι ἀντικατημένοισι ἤδη ἐγεγόνεσαν ὀχτώ,
10
ὅτε ταῦτα ἐκεῖνος συνεβούλευε ἴαᾳλρδονίῳ. ὃ δὲ μαϑὼν
τὴν παραΐνεσιν εὖ ἔχουσαν, ὡς εὐφρόνη ἐγένετο, eure
τὴν ἵππον ἐς τὰς ἐχβολὰς τὰς Κιϑαιρωνέδας al ἐττεὶ
Πλαταιέων φέρουσι, τὰς Βοιωτοὶ μὲν Τρεῖς κεφαλὰς
καλέουσι, ᾿ϑηναῖοι δὲ Agvös κεφαλάς. πεμφϑέντες δὲ
οἱ ἱππόται οὐ μάτην ἀτπτέχοντο᾽ ἐσβάλλοντα γὰρ ἐς τὸ
πεδίον λαμβάνουσι ὑποζύγιά ve πενταχόσια, σιτία ἄγον-
τα ἀπὸ Πελοποννήσου ἐς τὸ στρατόπεδον, καὶ ἀνϑρώ-
πους οὗ εἵποντο τοῖσι ζεύγεσι᾽ ἑλόντες δὲ ταύτην τὴν
ἄγρην οἱ Πέρσαι ἀφειδέως ἐφόνευον, οὐ φειδόμε-
Überfall am Kithäron, Per-
sischer Kriegsrat, Beschlufs
zuschlagen. Orakel(c. 38—43).
. 7. ἐπ᾿ ἑωυτῶν εἶχον udv-
τιν, suum sibi haruspicem habe-
bant.
9. Τιμηγενέδης: 5. 6. 86 4.
10. ἐκβολάς, hier vom lokalen
Standpunkte aus für den, welcher
die Strafse vom Kithäron hinab-
steigt. Sonst sagt auch H. ἐσβολή
od. -a/ für ‘Pals’.
12. aded, continenter (Il 8 4).
89. 4f. Der rechte Flügel der
Hellenen erreichte und deckte mit
seinen äufsersten Vorposten noch
den Pafs und hielt die Verbindung
mit Attika und Megaris offen. Den
Persern kam es aber nur auf einen
raschen Überfall an, um die Helle-
nen wegen ihres Zuzuges in Besorg-
nis zu bringen und sie entweder
zur Schlacht oder zum Rückzuge zu
nötigen. Eine dauernde Besetzung
war zunächst nicht beabsichtigt. —
“Von Eleutherä steigt man anfangs
in enger Schlucht den Kithäron
hinauf, dessen höchste Spitze, der
heutige Elatia, von etwa 4700 F.,
links liegen bleibt, während rechts
sich der Rücken des heutigen Petro-
:Geraki etwas weniger hoch erhebt.
Den Pafs nannten die Athener die
Eichenköpfe von den bewaldeten
Kuppen darüber, die Böotier die
drei Köpfe; denn von der böotischen
Seite unterscheidet man von weit-
her sehr deutlich drei solche Kup-
pen’. Vischer Erinner. aus Griech.
533. Doch führte auch in der-
selben Gegend, etwas westlicher,
noch ein anderer und wenig benutz-
ter Weg von Megara über den Ki-
thäron (Xenoph. Hell. V 4 14). Die-
ser letztere wird hier gemeint sein.
1. ἐσβάλλοντα, beim Austritt
aus der Pafsenge in das Asopos-
thal. Vgl. V 52 20. VI 16 6. VI
31 1. 196 4.
10ff. Die Stelle ist nicht ohne
ironische Färbung, und erinnert an
Soph. ΑἹ, 5565.
- I - 157
vor οὔτε ὑποζυγίου οὐδενὸς οὔτε ἀνθρώπου. ὡς δὲ
ἄδην εἶχον χτείνοντες, τὰ λοιπὰ αὐτῶν ἤλαυνον πέερι-
βαλόμενοι παρά τὲ ωα͵αρδόνεον καὶ ἐς τὸ στρατό-
σύεδον. 15
Mera δὲ τοῦτο τὸ ἔργον ἑτέρας δύο ἡμέρας διέ- 40
τρίψαν, οὐδέτεροι βουλόμενοι μάχης ἄρξαι᾽' μέχρι μὲν
γὰρ τοῦ ᾿Ασωποῦ ἐπήισαν οἱ βάρβαροι πειρώμενοι τῶν
Ἑλλήνων, διέβαινον δὲ οὐδέτεροι. ἡ μέντοι ἵππος ἡ
Μαρδονίου αἰεὶ προσέχειτό τε καὶ ἐλύπεε τοὺς “Ἑλλη- 5
γας᾽ οἱ γὰρ Θηβαῖοι, ἅτε μηδίζοντες μεγάλως, προ-
ϑύμως ἔφερον τὸν πόλεμον xal alel κατηγέοντο μέχρι
μάχης, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου παραδεχόμενοι Πέρσαι τε
καὶ Μῆδοι μάλα ἔσκον οὗ ἀπεδείκνυντο ἀρετάς.
Μέχρι μέν νυν τῶν δέκα ἡμερέων οὐδὲν ἐπὸὶ πιλεῦν 41
ἐγένετο τούτων ὡς δὲ ἑνδεκάτη (opı) ἐγεγόνεε ἡμέρη ἀν-
τιχατημένοισι ἐν Πλαταιῇσι, ol ve δὴ Ἕλληνες πολλῷ
πλεῦνες ἐγεγόνεσαν καὶ Μαρδόνιος περιημέχτεε τῇ ἕδρῃ,
ἐνθαῦτα ἐς λόγους ἦλϑον Μαρδόνιός τε ὃ Γοβρύεω
καὶ ᾿Αρτάβαζος ὅ Φαρνάχεος, ὃς ἐν ὀλίγοισι Περσέων
ἦν ἀνὴρ δόκιμος παρὰ Ξέρξῃ. βουλευομένων δὲ αἵδε
ἦσαν αἱ γνῶμαι, ἡ μὲν Aoraßalov ὡς χρεὸν εἴη ἀνα-
ζεύξαντας τὴν ταχίστην πάντα τὸν στρατὸν ἰέναι ἐς τὸ
ao
13. περεβαλόμενοε "umzingelnd'.
Xenoph. Kyr. ΠῚ 2 23 τοῖς Innos
καταδρομὴν ποιησάμενοε Tiepie-
βάλλοντο πολλὴν καὶ παντοίαν
λεέαν. Vgl. περειτάμνεσθαε IV 159
12. Od. ε 464 καρπαλέμως δὲ τὰ
μῆλα ταναύποδα πέονα δημῷ
ολλὰ περετροπέοντες ἐλαύνομιεν.
40. 6. γάρ, Grund weshalb die
Reiterei ohne Unterlals angriff.
1. ἔφερον: zu c. 18 16. — xarn-
γέοντο, τῇ ἵππῳ. Nicht ohne
Ironie. Kühn traten sie den Fein-
den entgegen; waren sie aber nahe
genug heran, so überlielsen sie der
persischen und medischen Reiterei
den wirklichen Kampf.
9. μάλα ἔσκον ‘waren es hin-
wiederum’ (I 134 16).
41. τῶν δέκα, näml. der acht
aus c. 391 und der zwei aus ὁ. 40
1. — οὐδὲν — τούτων: dieselbe
Redeweise VI 42 1. IX 121 5.
4. ἔδρη = ἡσυχέη, ἀεργέη, desi-
dia. Bakchylides Fr. 23 οὐχ ἔδρας
ἔργον οὐδ᾽ ἀμιβολᾶς. Thukyd. V 105
τῶν γὰρ στρατεωτῶν ἀχϑομένων
τῇ dog. Vgl. κατῆσϑαε c. 56 3.
72 6 u. zu 146 1.
6. ’4ordßabos: zu VIII 126 1.
— ἐν ὀλέγοισι: vgl. IV 52 10. VI
233 9.
8. ἀναζεύξαντας: zu VII 60 «3.
91. ἐς τὸ τεῖχος τὸ Θηβαέων:
nicht die ganze Heeresmasse sollte
sich hinter die Mauern Thebens
zurückziehen, sondern Art. rät die
bisherige durch die Hellenen in der
158 — I
10 τεῖχος τὸ Θηβαίων, ἔνϑα σῖτόν TE σφι ἐσενηγνεῖχϑαι
15
πολλὸν καὶ χόρτον τοῖσε ὑποζυγίοισι, κατ᾽ ἡσυχίην τε
ἱζομένους διαπρήσσεσθαι ποιεῦντας τάδε᾽ ἔχειν γὰρ
χρυσὸν πολλὸν μὲν ἐπίσημον πολλὸν δὲ καὶ ἄσημον,
πολλὸν δὲ ἄργυρόν TE καὶ ἐχπώματα᾽ τούτων φει-
δομένους μηδενὸς διαπέμπειν ἐς τοὺς Ἕλληνας, Ἑλλή-
γων δὲ μάλιστα ἐς τοὺς προεστεῶτας ἐν τῇσι πόλιεσε,
καὶ ταχέως σφέας παραδώσειν τὴν ἐλευϑερίην᾽ μηδὲ
ἀνακινδυνεύειν συμβάλλοντας. τούτου μὲν ἡ αὐτὴ Eyl-
vero χαὶ Θηβαίων yyoun, ὡς προειδότος πλεῦν τι καὶ
τούτου, ἥωαρδονίου δὲ ἰσχυροτέρη τε καὶ ἀγνωμονεστέ-
on καὶ οὐδαμῶς συγγινωσχομένη" δοκέειν τὲ γὰρ πολλῷ
χρέσσονα εἶναι τὴν σφετέρην στρατιὴν τῆς Ἑλληνιχῆς,
συμβάλλειν τε τὴν ταχίστην μηδὲ περιορᾶν συλλεγομέ-
γους ἔτι πλεῦνας τῶν συλλελεγμένων, τά τε σφάγια τὰ
25 Ἡγησιστράτου ἐᾶν χαίρειν μηδὲ βιάζεσθαι, ἀλλὰ γόμῳ
4219 Περσέων χρεωμένους συμβάλλειν.
rechten Flanke bedrohte Stellung
und das jetzt zu weit abgelegene
feste Lager auf dem rechten Flufs-
ufer aufzugeben und sich weiter
nordwärts in die Ebene zurückzu-
ziehen, wo das feste Theben einen
Stützpunkt bot und den Rückzug
nach Norden deckte.
12. διαπρήσσεσθαε, 8080]. (wie
IV 24 7), hier von politischen Ver-
handlungen, wie Thuk. I 131.
14. re xal ἐκσετώματα scheint aus
c. 80 6 eingeschoben zu sein.
15 f. Dergleichen war schon vor-
her versucht worden. Demosth.
Phil. II 42 erwähnt ein athenisches
Psephisma : "ApYusos Πυϑώνακτος
Ζελεοέτης ἄτιμος ἔστω xal πολέ-
uıos τοῦ δήμου τοῦ ᾿4ϑηναίων
καὶ τῶν συμμάχων αὐτὸς καὲ γέ-
vos’ εἶϑ᾽ ἡ alrla γράφεταε, δὲ
ἣν τοῦτ᾽ ἐγένετο᾽ ὅτε τὸν χρυσὸν
τὸν ἐκ Μήδων εἰς Πελοπόννησον
ἤγαγον. Selbst im Heere bei Pla-
taä bildete sich ein Komplot athe-
nischer Oligarchen zum Verrat
τούτου δὲ οὕτω
an den Landesfeind (Plut. Arist.
13).
17. σφέας, τοὺς “Ἐλληναο. ---
παραδώσειν τὴν ἐλευϑερέην : vgl.
VI 147 8. — κηδὲ schliefst_an das
Hauptverb δεαπέμπεεν an. Ahnlich
Ν 39 15.
19. καὲ βαέων: 8. 6. 2. —
προειδότος π τε “weit besser
unterrichtet, über die wirkliche
Lage der Dinge. — καὶ τούτου, wie
die Thebäer.
20 f. ἐσχυροτέρη, vehemenlior,
ferocior. — οὐ ovyywmoxousen
wiederholt den Begrifides thörichten
Eigensinns (ἀγνωμονεστέρη) in ne-
gativer Wendung. — δοκέειν, abh.
von ἐγένετο γνώμη, was an Wert
lvwoxe. Ebenso nachher ov«-
βάλλειν, confligendum esse.
25. βιάξεσθαι, sc. τὰ σφάγεα
ὥστε γένεσϑαε, “erzwingen , durch
unablässiges Versuchen. superos
votis fatigare erklärt Dobree. Deut-
licher wäre ἐκβιάξεσϑαι.
— 1
159
δικαιεῦντος ἀντέλεγε οὐδείς, ὥστε ἐχράτεε τῇ γνώμῃ"
τὸ γὰρ χράτος εἶχε τῆς στρατιῆς οὗτος ἐχ βασιλέος,
ἀλλ᾽ οὐκ ᾿Αρτάβαζος. μεταπεμψάμενος ὧν τοὺς ταξιάρ-
χους τῶν τελέων καὶ τῶν μετ᾽ ἑωυτοῦ ἐόντων Ἑλλή-
γων τοὺς στρατηγοὺς εἰρώτα εἴ τι εἰδεῖεν λόγιον περὶ
Περσέων ὡς διαφϑερέονται ἐν τῇ Ἑλλάδι. σιγώντων
δὲ τῶν ἐπικλήτων, τῶν μὲν οὐκ εἰδότων τοὺς χρη-
σμούς, τῶν δὲ εἰδότων μὲν ἐν ἀδείῃ δὲ οὐ ποιευμένων
τὸ λέγειν, αὐτὸς αρδόνεος ἔλεγε ,,ἐπεὶ τοίνυν ὑμεῖς
ἢ ἔστε οὐδὲν ἢ οὐ τολμᾶτε λέγειν, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐρέω ὡς
εὖ ἐπιστάμενος" ἔστι λόγιον ὡς χρεόν ἐστι Πέρσας ἀπι-
χομένους ἐς τὴν Ἑλλάδα διαρπάσαι τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Ζ:ελ-
φοῖσι, μετὰ δὲ τὴν διαρπαγὴν ἀπολέσθαι πάντας. ἡμεῖς
τοίνυν αὐτὸ τοῦτο ἐπιστάμενοι οὔτε ἔμεν ἐπὶ τὸ ἱρὸν
τοῦτο οὔτε ἐπιχειρήσομεν διαρπάζειν, ταύτης τε elvexa
τῆς αἰτίης οὐχ ἀπολεόμεϑα. ὥστε ὑμέων ὅσοι τυγχά-
vovoı εὔνοοι ἐόντες Πέρσῃσι, ἤδεσϑε τοῦδε εἵνεκα ὡς
περιεσομένους ἡμέας Ἑλλήνων.“ ταῦτά σφι εἴπας δεύ-
Tega ἐσήμαινε παραρτέεσϑαί τε πάντα καὶ εὐχρινέα
ποιέεσϑαι ὡς ἅμα ἡμέρῃ τῇ ἐπιούσῃ συμβολῆς ἐσομένης.
5
10
2
Τοῦτον δ᾽ ἔγωγε τὸν χρησμόν, τὸν αρδόνιος εἶπε 48
ἐς Πέρσας ἔχειν, ἐς Ἰλλυριούς τε καὶ τὸν ᾿Εγχελέων
42. 2. δικαιοῦν, wie oft bei H., =
ἀξιοῦν (censere), welches Verb er
fast nie in diesem Sinne braucht.
5. τολέων = ταξέων (VII 81 6).
Doch fehlte das Wort besser, so
dafs die Stelle lautete τούς re ταξε-
άρχους τῶν μεϑ' — Ἐλλ. καὶ τοὺς
στρατηγούς. Denn nur Hellenen
konnte M. fragen.
8. τῶν ἐπεκλήτων: zu VII 8 3.
9. ἐν ἀδεέῃ ποιέεσϑαι für un-
bedenklich, gefahrlos halten. Zu
11
11. ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐρέω nun so werdeich
es sagen. Seine Kenntnis stammte
wohl aus des Onomakritos Mit-
teilungen (VII 6). Wobei immer auf-
fallt dafs die Vorsicht gegen das
delphische Orakel nicht schon Jahrs
zuvor (VIII 35) geübt worden.
17. τυγχάνουσε kann auffallen,
st. ruyydvere, erklärt sich aber
durch die Stellung des Relativsatzes.
Ebenso c. 98 14. Anders Thuk. Il
44. 45.
19. περεεσομένους,
ἥδεσδε.
20. εὐκρενέα, οαρϑαϊέα, klar’ zum
Gefecht.
48. Durch ἔγωγε — οἶδα stellt
der Vf. seine persönliche auf eigene
Prüfung gestätzte Meinung hin. Vgl.
zu 1 20 2. — ἔχειν, pertinere (VI
143 6). — re xa/ ordnet Genus und
Species zusammen. Vgl. V 92 9 8.
Von den Encheleern zu V 61 6.
Das Orakel weissagte einen der-
einstigen Einfall dieser Stämme in
abh. von
160 —
στρατὸν οἶδα πεποιημένον, ἀλλ᾽ οὐκ ἐς Πέρσας. ἀλλὰ
τὰ μὲν Βάχιδι ἐς ταύτην τὴν μάχην [ἐστὶ] πεποιημένα
τὴν δ᾽ ἐπὶ Θερμώδοντι καὶ down λεχετοίῃ
Ἑλλήνων σύνοδον καὶ βαρβαρόφωνον ἰυγήν,
τῇ πολλοὶ πεσέονται ὑπτὲρ λάχεσίν τε μόρον Te
τοξοφόρων Μηωδων, ὅταν αἴσιμον ἦμαρ ἐπέλϑῃ, ---
ταῦτα μὲν καὶ παραπλήσια τούτοισι ἄλλα Πουσαίῳ
ἔχοντα οἶδα ἐς Πέρσας. ὅ δὲ Θερμώδων ποταμὸς δέει
10 μεταξὺ Τανάγρης τε. καὶ Γλέίσαντος.
Mera δὲ τὴν ἐπειρώτησιν τῶν χρησμῶν καὶ cagal-
44veoıv τὴν ἐκ Magdovlov νύξ τε ἐγίνετο καὶ ἐς φυλακὰς
ἐτάσσοντο.
Hellas und besonders in Delphi,
Eurip. Bakch. 1330 Dionys. zu Kad-
mos: δράκων γενήσει μεταβαλών,
δάμαρ τε σὴ ᾿Ἐκϑηριωϑ εἴσ᾽ ὄφεος
ἀλλάξει τύπον, Ἣν “ἄρεος ἔσχες
“ρμονέαν ϑνητὸς γεγώς. ὄχον δὲ
όσχων, χρησμὸς ὡς λέγει Jıds,
᾿Ελᾷς μετ᾽ ἀλόχου, βαρβάρων ἡγού-
usvos. Πολλὰς δὲ πέρσεις ἀνα-
en στρατεύματι Πόλεις" ὅταν
ὁ Δοξέου χρηστήριον Ζ],αρπάσωσε,
νόστον ἄϑλιον πάλιν Σχήσουσε..
σὲ δ᾽ Aons Aouoviav τε ῥύσεται
Μακάρων τ᾽ ἐς alav σὸν καϑε-
δρύσεε Blov. Im Grunde also ein
Versuch der Rückkehr der einst
verdrängten Kadmeier (V 61 6). Der
Vf. meint aber dafs dieser Spruch
sich erst noch erfüllen müsse.
3. στρατόν “Heereszug’ (I 6 11).
4. μέν, das 10 wiederholt ist,
entbehrt des Gegensatzes. Vgl. V
31 9. — Wenn ἐστέ als echt. an-
genommen wird, so geht für Mov-
σαέῳφ (10), das dann im Nachsatze
steht, der ihm notwendige Bezug
auf πεποιημένα verloren. Bekker
änderte deshalb Movoatov. — Βά-
x.dı: zu VIII 20 2.
5. Die Verse sind ohne Rück-
sicht auf ihren sachlichen und gram-
matischen Zusammenhang ausgeho-
ben, sodafs nicht einmal das Verb
ὡς δὲ πρόσω τῆς νυχτὸς προελήλατο xal
zu τὴν --- σύνοδον καὲ ἐυγήν zu er-
raten ist. — λεχεποέῃ: Il. ὃ 383
᾿Ασωπὸν δ᾽ ἵκοντο βαϑύσχοινον
λεχεποέην.
9. Μουσαέῳ (sc. πεποιημένα):
zu VII 6 12.
11. Titoas, auch TAdooas und
T'hoäs, ein schon von Homer (Il. 8
504) erwähnter Ort, nordöstlich
von Theben am Südfufse des Hypa-
ton-geb. am sog. aonischen Felde
(Strab, 412. Pausan. IX 19 3). Der
Kampf der Epigonen mit den Thebä-
ern soll hier stattgefunden haben,
was den Orakeldichter veranlafst
haben mag das Lokal der Schlacht
gerade hier anzusetzen. Der Ther-.
modon ist ein vom Hypaton kom-
mender Bergstrom (Pausan. a. 0.)
Des Alexandros Warnung.
Versuchter Stellungswech-
sel. Ausforderung des Mar-
donios. Weiterer Rückgang
der Hellenen (c. 44—51).
44. ἐπειρώτησιν τῶν χρησμῶν
“Nachfrage nach den Sehersprüchen’
(c. 426); nach edowrä» τε nach et-
was fragen‘.
3. προελήλατο, impersonal, mul-
tum noctis processerat, nocte mul-
tum provecta. Dafür II 121 ν ὡς
δὲ πρόσω ἦν τῆς νυκτός.
,"
— I
161
ἡσυχίη τε ἐδόκεε εἶναι ἀνὰ τὰ στρατόπεδα καὶ μάλιστα
οὗ ἄνθρωποι εἶναι ἐν ὕπνῳ, τηνικαῦτα προσελάσας
ἵππῳ πρὸς τὰς φυλακὰς τὰς ᾿ϑηναίων ᾿“λέξανδρος ὅ
Auvvrew, στρατηγός τε ἐὼν καὶ βασιλεὺς Πακεδόνων,
ἐδίζητο τοῖσι στρατηγοῖσι ἐς λόγους ἐλϑεῖν. τῶν δὲ φυ-
λάκων οἱ μὲν πλεῦνες παρέμενον, ol δ᾽ ἔϑεον ἐπὶ τοὺς
στρατηγούς, ἐλϑόντες δὲ ἔλεγον ὡς ἄνθρωπος ἦχοι ἐπ᾽
ἵππου ἐκ τοῦ στρατοπέδου τοῦ ήδων, ὃς ἄλλο μὲν
οὐδὲν παραγυμνοῖ ἔπος, στρατηγοὺς δὲ ὀνομάζων ἐϑέ-
λειν φησὶ ἐς λόγους ἐλϑεῖν.
αὐτίχα εἵποντο ἐς τὰς φυλαχάς᾽ ἀπεχομένοισι δὲ ἔλεγε
AltEavdoos τάδε. ἄνδρες Admvaloı, παραϑήκην ὑμῖν
τὰ ἔπεα τάδε τίϑεμαι, ἀπόρρητα ποιεύμενος πρὸς μη-
δένα λέγειν ὑμέας ἄλλον ἢ Παυσανίην, μή με καὶ δια-
φϑείρητε᾽ οὐ γὰρ ἂν ἔλεγον, εἰ μὴ μεγάλως ἐκηδόμην
συναπάσης τῆς Ἑλλάδος. αὐτός τε γὰρ Ἕλλην γένος ei-
μὲ τὠρχαῖον καὶ ἀντ᾽ ἐλευϑέρης δεδουλωμένην οὐχ ἂν
ἐθέλοιμι ὁρᾶν τὴν Ἑλλάδα. λέγω δὲ ὧν ὅτι Ἰ]αρδονίῳ
τε χαὶ τῇ στρατιῇ τὰ σφάγια οὐ δύναται καταϑύμια
γενέσϑαι᾽ πάλαι γὰρ ἂν ἐμάχεσϑε. νῦν δέ οἱ δέδοκται
τὰ μὲν σφάγια. ἐᾶν χαίρειν, ἅμ᾽ ἡμέρῃ δὲ διαφωσκχού-
on συμβολὴν ποιέεσϑαι᾽ καταρρώδηχε γὰρ μὴ πλεῦνες
συλλεχϑῆτε, ὡς ἐγὼ εἰκάζω. πρὸς ταῦτα ἑτοιμάζεσϑε.
ἢν δὲ ἄρα ὑπερβάληται τὴν συμβολὴν Παρδόνιος καὶ
μὴ ποιέηται, λιπαρέετε μένοντες ὀλιγέων γὰρ σφι ἡμε-
6. Die Makedonen standen den
Athenern auf dem linken Flügel
gegenüber (c. 31 29).
8. τοῖσε στρατηγοῖσε: wahr-
scheinlich waren alle zehn für das
Jahr erwählten im Lager. Vgl. VI
103 3. Darunter werden aufser
Aristeides genannt Leokrates und
Myronides (Plut. Arist. 20).
45. 4. ἀπόρρητα (sc. τὰ ἔπεα
τάδε) ποιεύμενος ist eine Para-
hrase für ein nicht vorhandenes
erbum factiiivum, “ungesagt ma-
chen, weiter mitzuteilen unter-
Herodot V. 5, Aufl.
sagen’. Ebenso ὁ. 94 2. Aristoph.
Ritt. 647 κἀγὼ ’podoa Αὐτοῖς,
ἀπόρρητον ποιησάμενος, ταχὺ
Ἵνα ὠνοῖντο. An das darin ent-
haltene Verbot schliefst sich wei-
ter epexegetisch und mit beson-
derem Nachdruck πρὸς undeva Ad-
yeıw.
8. topyarov: 8. VII 137.
9. Mit δὲ ὧν kommt der Redner
zur Sache.
10. δύναταε, wie VII 134 7.
11. πάλαι "schon längst (I 8
16).
1
5
»"ἃ
ol δὲ ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσαν, 45
5
20
46
162 -, 1 -
θέων λείπεται σιτία, ἢν δὲ ὑμῖν ὅ πόλεμος ὅδε κατὰ
γόον τελευτήσῃ, μνησϑῆναι τινὰ χρὴ καὶ ἐμεῦ ἐλευϑερώ-
σιος πέρι, ὃς Ἑλλήνων εἵνεκα οὕτω ἔργον παράβολον
ἔργασμαι ὑπὸ προϑυμίης, ἐθέλων ὑμῖν δηλῶσαι τὴν
διάνοιαν τὴν Μαρδονίου, ἵνα μὴ ἐπιπέσωσι ὑμῖν ἐξαίφνης
οἱ βάρβαροι μὴ προσδεχομένοισί xw. εἰμὶ δὲ ᾿Αλέξαν-
ὅρος ὃ ἥμωακεδών.““ ὃ μὲν ταῦτα εἴπας ἀπήλαυνε ὀπίσω
ἐς τὸ στρατόπεδον χαὶ τὴν ἑωυτοῦ τάξιν.
Οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν .Αϑηναίων ἐλϑόντες ἐπὶ τὸ
δεξιὸν χέρας ἔλεγον Παυσανίῃ τά περ ἤκουσαν ᾿Α4λεξάν-
ὅρου. ὃ δὲ τούτῳ τῷ λόγῳ καταρρωδήσας τοὺς Πέρσας
ἔλεγε τάδε. ,,ἐπεὶ τοίνυν ἐς ἠῶ ἡ συμβολὴ γίνεται,
5 ὑμέας μὲν χρεόν ἐστι τοὺς ᾿4ϑηναίους στῆναι χατὰ τοὺς
10
1ὅ
Πέρσας, ἡμέας δὲ κατὰ τοὺς Βοιωτούς τε καὶ τοὺς κατ᾽
ὑμέας τεταγμένους Ἑλλήνων, τῶνδε εἵνεκα" ὑμεῖς Ent-
στασϑε τοὺς ἤήδους καὶ τὴν μάχην αὐτῶν ἐν αρα-
ϑῶνε μαχεσάμενοι, ἡμεῖς δὲ ἄπειροί τε εἰμὲν καὶ ἀδαέες
τούτων τῶν ἀνδρῶν Σπαρτιητέων γὰρ οὐδεὶς πετπτεί-
ρηται ήδων, ἡμεῖς δὲ Βοιωτῶν καὶ Θεσσαλῶν ἔμ-
πείροι εἰμέν. ἀλλ᾽ ἀναλαβόντας τὰ ὅπλα χρεόν ἐστε
ἰέναι ὑμέας μὲν ἐς τόδε τὸ κέρας, ἡμέας δὲ ἐς τὸ εὐώ-
γυμον.“΄ πρὸς δὲ ταῦτα εἶπαν οἱ ᾿43ηναῖοι τάδε. ,,καὶ
αὐτοῖσι ἡμῖν πάλαι ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐπείτε εἴδομεν xar
ὑμέας τασσομένους τοὺς Πέρσας, ἐν νόῳ ἐγένετο εἰπεῖν
11. λεέπεταε oırla, in den am
Asopos angelegten Magazinen. S.
c. 41 10.
18f. τινά: zu VI 9 14. — ἐλευ-
ϑερώσιος πέρε “in Bezug auf meine
Befreiung’ (vgl. V 49 15), vom
pereischen Joche. Er beansprucht
nach glücklich beendigtem Kriege
hellenische Hilfe zur Vertreibung
der Perser auch aus seinem Lande.
— οὕτω — παράβολον: vgl. VII
12.
21. ἐξαίφνης, nur hier (sonst
dEarlvns), wie c. 17 5 σφόδρα.
46. 3. τοὺς Πέρσας fehlte besser.
4. ἐς ἠῶ: zu Π 155 21. — γένε-
ται: vom Präsens zu Ill 85 14.
8. μάχην "Kampfesweise (VII 9
α 2).
10. οὐδεές : Aristodemos, der ein-
zige Überlebende von den Dreihun-
dert, war zwar im Heere (c. 71);
aber eben dieser hatte am Kampfe
bei Thermopylä keinen Anteil ge-
nommen (VII 229).
11. ἡμεῖς δό "sondern wir. Die
Subjekte der beiden Sätze sind nur
scheinbar verschieden. Eig. Bosw-
τῶν δὲ ἡμεῖς. Vgl. I 117 1.
12. ἀλλ᾽: vgl. zu VII 62 5.
-ἱ - 108
ταῦτα τά περ ὑμεῖς φϑάντες προφέρετε᾽ ἀλλὰ ἀρρω-
δέομεν μὴ ὑμῖν οὐκ ἡδέες γένωνται οἱ λόγοι. ἐπεὶ δ᾽
ὧν αὐτοὶ ἐμνήσϑητε, καὶ ἡδομένοισι ἡμῖν οἱ λόγοι γε-
γόνασι καὶ ἕτοιμοι εἰμὲν ποιέειν ταῦτα.“ ὡς δ᾽ ἤρεσκε 4
ἀμφοτέροισι ταῦτα, ἠώς τε διέφαινε καὶ διαλλάσσοντο
τὰς τάξις. γνόντες δὲ οἱ Βοιωτοὶ τὸ ποιεύμενον ἐξα-
γορεύουσι Μαρδονίῳ. ὃ δ᾽ ἐπείτε ἤκουσε, αὐτίκα μετι-
στάναι καὶ αὐτὸς ἐπειρᾶτο παράγων τοὺς Πέρσας κατὰ 5
τοὺς “αχεδαιμονίους. ὡς δὲ ἔμαϑε τοῦτο τοιοῦτο γινό-
μεγον Ö Παυσανίης, γνοὺς ὅτι οὐ λανθάνει, ὀπίσω ἦγε
τοὺς Σπαρτιήτας ἐπὶ τὸ δεξιὸν χέρας ὡς δὲ αὕτως καὶ
ö Μαρδόνιος ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου.
Ἐπεὶ δὲ κατέστησαν ἐς τὰς ἀρχαίας τάξις, πέμψας 48
ö Maoödvıog χκήρυχα ἐς τοὺς Σπαρτιήτας ἔλεγε τάδε.
»ὦ “Μακεδαιμόνιοι, ὑμεῖς δὴ λέγεσϑε εἶναι ἄνδρες ἄρι-
στοι ὑπὸ τῶν τῇδε ἀνθρώπων, ἐχπαγλεομένων ὡς οὔτε
φεύγετε. ἔκ πολέμου οὔτε τάξειεν ἐκλείπετε, μένοντές τε ὅ
ἢ ἀπόλλυτε τοὺς ἐναντίους ἢ αὐτοὶ ἀπόλλυσϑε. τῶν δ᾽
ἄρ᾽ ἦν οὐδὲν ἀληϑές" πρὶν γὰρ ἢ συμμεῖξαι ἡμέας ἐς
χειρῶν TE νόμον ἀπικέσϑαι, καὶ δὴ φεύγοντας καὶ στά-
σιν ἐχλείποντας ὑμέας εἴδομεν, ἐν AImvaloıol τε τὴν
πρόπειραν ποιευμένους αὐτούς τε ἀντία δούλων τῶν 10
ἡμετέρων τασσομένους. ταῦτα οὐδαμῶς ἀνδρῶν ἀγαϑῶν
ἔργα, ἀλλὰ πλεῖστον δὴ ἐν ὑμῖν ἐψεύσθημεν. προσδε-
xdusvoı γὰρ κατὰ κλέος ὡς δὴ πέμψετε ἐς ἡμέας κχή-
ovxa προχαλεύμενοι καὶ βουλόμενοι μούνοισι Πέρσῃσι
μάχεσϑαι, ἄρτιοι ἐόντες ποιέειν ταῦτα οὐδὲν τοιοῦτο 15
λέγοντας ὑμέας εὕρομεν ἀλλὰ πτώσσοντας μᾶλλον. νῦν
47. 9. ἐπὲ τοῦ εὐωνύμου, Sc.
ἐποέεο. D.h. er stellte die schon
auf diesem Flügel begonnenen Dis-
lokationen wieder ein. Bessert man
mit cod. R ἐπὲ τὸ εὐώνυμον, 80
ist τοὺς Πέρσας unentbehrlich.
48. 3. δή, höhnend. Vgl.11155.
7. ἄρ᾽: zu III 64 20.
8. χεερῶν νόμον: zu VII 89 6.
— καὶ δή = ἤδη (IV 102 3). —
ordow, oben 5 τάξιν. Vgl. c. 21
8 und 11.
9. ἐν Admvaloıcı: die Athener
sind gleichsam das Probestück, an
dem sie die Tapferkeit der Feinde
versuchen wollen, ehe sie selber
sich mit ihnen messen. Xenoph.
Mem. IV 2 5 der angehende Arzt
weıpdoouas γὰρ ἐν ὑμῖν ἀποκεν»ν-
δυνεύων μανϑάνεεν.
11*
164
— I
ὧν ἐπειδὴ οὐχ ὑμεῖς ἤρξατε τούτου τοῦ λόγου, ἀλλ᾽
ἡμεῖς ἄρχομεν. τί δὴ οὐ πρὸ μὲν τῶν Ἑλλήνων ὑμεῖς,
ἐπείτε δεδόξωσϑε εἶναι ἄριστοι, πρὸ δὲ τῶν βαρβάρων
Ὁ ἡμεῖς, ἴσοι πρὸς ἴσους ἀριϑμὸν ἐμαχεσάμεϑα; καὶ ἢν
μὲν δοχέῃ χαὶ τοὺς ἄλλους μάχεσθαι, ol δ᾽ ὧν μετέ-
πειταὰ μαχέσϑων ὕστεροι᾽ εἰ δὲ καὶ μὴ δοκέοι ἀλλ᾽ ἡμέας
μούνους ἀποχρᾶν, ἡμεῖς δὲ διαμαχεσώμεϑα᾽ ὁχότεροι
δ᾽ ἂν ἡμέων νικήσωσι, τούτους τῷ ἅπαντι στρατοπέδῳ
ἀθ νιχᾶν.“ ὃ μὲν ταῦτα εἴπας TE χαὶ ἐπισχὼν χρόνον,
ὥς οἱ οὐδεὶς οὐδὲν ὑπεχρένατο, ἀπαλλάσσετο ὀπίσω,
ἀπελθὼν δὲ ἐσήμαινε Magdovip τὰ καταλαβόντα. ὃ δὲ
περιχαρὴς γενόμενος καὶ ἐπαερϑεὶς ψυχρῇ νίκῃ ἐπῆκχε
“δ τὴν ἵππον ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας. ὡς δὲ ἐπήλασαν οἱ in-
πόται, ἐσίνοντο πᾶσαν τὴν στρατιὴν τὴν Ἑλληνικὴν
ἐσαχοντίζοντές τε καὶ τοξεύοντες ὥστε ἱπποτοξόται τὲ
ἐόντες χαὶ προσφέρεσθαι ἄποροι" τήν TE χρήγνην τὴν
Γαργαφίην, an’ ἧς ὑδρεύετο πᾶν τὸ στράτευμα τὸ
10 EAinvındv, συνετάραξαν (TE) καὶ συνέχωσαν. ἦσαν μὲν
ὧν κατὰ τὴν χρήνην “αχεδαιμόνιοι τεταγμένοι μοῦνοι,
τοῖσι δὲ ἄλλοισι Ἕλλησι ἡ μὲν κρήνη πρόσω ἐγένετο,
ὡς ἕχαστοι ἔτυχον τεταγμένοι, 6 δὲ ᾿Πσωπὸς ἀγχοῦ"
ἐρυχόμενοι δὲ τοῦ ᾿Ασωποῦ οὕτω δὴ ἐπὶ τὴν κρήνην
15 ἐφοίτων᾽ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ γάρ σφι οὐκ ἐξῆν ὕδωρ
50 φορέεσϑαι ὑπό τε τῶν ἱππέων xal τοξευμάτων. τούτου
δὲ τοιούτου γινομένου οἱ τῶν Ἑλλήνων στρατηγοί, ἅτε
τοῦ τε ὕδατος στερηϑείσης
11. ἀλλ᾽, wie c. 42 11.
18. τέ δὴ οὐ --- ἐμαχεσάμεϑα:
diese den Attikern geläufige Frage-
form (meist mit dem Aorist), an
Stelle einer Aufforderung, hat H.
nur hier. — Zoos πρὸς Foovs: Soph.
Ant. 142 ταχϑέντες ἔσοε πρὸς ἔσους.
-- ἤν, nachher εἰ, Vgl. III 35 5f.
VII 21 8.
. 21. δ᾽ ὧν “immerhin. Wegen
δέ zu 11 39 9. — μετέπειτα —
dorepo:: vgl. II 36 29.
25. Der Infinitiv νικᾶν erklärt
τῆς στρατιῆς καὶ ὑπὸ τῆς
sich aus einem schon von ἄρχομεν
(τούτου τοῦ λόγου, 18) her vor-
schwebenden λέγομεν, προτέϑεμεν.
49, 3. τὰ καταλαβόντα, Sc. ἑωυ-
τόν, “was ihn betroffen hatte, wie
es ihm ergangen war‘. Ill 42 yod-
φει ἐς βυβλέον πάντα τὰ ποιήσαντά
uw οἷα καταλελαβήκεε, IX 104 8.
4. ψυχρῇ vlun, inani victoria
(VI 108 10).
8. προσφέρεσϑαε ἄποροι: IV 46
ἄποροε προσμέσγεεν.
-,Ι -- 165
ἵππου ταρασσομένης, συνελέχϑησαν περὶ αὐτῶν Ts
τούτων καὶ ἄλλων, ἐλθόντες παρὰ Ilavoavinv ἐπὶ τὸ ὅ
δεξιὸν χέρας. ἄλλα γὰρ τούτων τοιούτων ἐόντων μᾶλ-
λον σφέας ἐλύπεε᾽' οὔτε γὰρ σιτία εἶχον ἔτι, οἵ Te
σφέων ὀπέωνες ἀποπεμφϑέντες ἐς Πελοπόννησον ὡς
ἐπισιτιεύμενοι ἀπεχεχληίατο ὑπὸ τῆς ἵππου, οὐ δυγά-
μενοι ἀπικέσϑαει ἐς τὸ στρατόπεδον. βουλευομένοισι δὲ 51
τοῖσε στρατηγοῖσι ἔδοξε, ἢν ὑπερβάλωνται ἐκείνην τὴν
ἡμέρην οἱ Πέρσαι συμβολὴν ποιεύμενοι, ἐς τὴν νῆ-
σον ἐέναι. ἣ δὲ ἐστὶ ἀπὸ τοῦ Acwriod καὶ τῆς χρήνης
τῆς Γαργαφίης, ἐπ᾿ ἡ ἐστρατοπεδεύοντο τότε, δέχα ὅ
σταδίους ἀπέχουσα, πρὸ τῆς Πλαταιέων πόλιος. νῆσος
δὲ οὕτω ἂν εἴη ἐν ἠπείρῳ᾽ σχιζόμενος [δ] ποταμὸς ἄνω-
ϑὲν ἐκ τοῦ Κιϑαιρῶνος Öle κάτω ἐς τὸ πεδίον, διέ-
χων an’ ἀλλήλων τὰ ῥέεϑρα ὅσον περ τρία στάδια,
50. 9. Nach dem letzten ver-
derblichen Überfall (c. 39) wagten
sich die Transportzüge nicht mehr
aus dem Passe hinaus. Persische
Reiterei mochte seit der Zeit die
Gegend fortwährend durchstreifen,
81. 8Π 77» νῆσον: der Land-
strich führte den Namen, daher der
Artikel. — ‘Das Schlachtfeld dehnte
sich östlich und nordöstlich von der
Stadt in der Ebene und am Abhange
des Kithäron aus, und die Beschaf--
fenheit ist noch jetzt leicht mit
den Angaben Herodots und anderer
Berichterstatter in Einklang zu
bringen, mit einziger Ausnahme
dessen, was H. von einer angeb-
lichen Insel der O&ro& berichtet.
Eine solche vollständige Insel be-
steht wenigstens jetzt nicht. Es
kommen mehrere Quellbäche öst-
lich von Platää vom Gebirge herab,
welche anfangs in nördlicher Rich-
tung fliefsen, dann sich im Bogen
westlich wenden und zum Flüfschen
Oöro& vereinigen. Zwischen zweien
dieser Bäche zieht sich ein langer
Streifen Landes hin, der zwar keine
wahre Insel ist, aber einer solchen
doch sehr nahe kommt, da er nur
zuoberst nicht umflossen ist, und
ich glaube mit Recht hat man an-
genommen, dafs dieser Zwischen-
raum die Insel genannt wurde. Er
war für eine Stellung der Griechen
um so geeigneter, als die tiefe Ein-
furchung des Baches gegen einen
Reiterangriff leidlichen Schutz ge-
währte. Ob angenommen werden
darf, dafs in den Naturverhältnissen,
namentlich dem Lauf der Bäche,
solche Veränderungen stattgefunden
haben, dafs früher wirklich eine
Insel bestanden hatte, vermag ich
nicht zu entscheiden, halte es aber
nicht für unmöglich, obwohl sich
auch denken läfst, dafs H. durch
den Namen ‘Insel’ verleitet sich
über den wahren Verhalt irrte‘.
Vischer 547 f.
5. ἐπ᾿ ἢ: die Relation erstreckt
sich dem Sinne nach auch auf τοῦ
Aownot.
1f. οὕτω st. ὧδε: zu 1 137 2.
— oyıbdusvos — ῥέεε setzt voraus
dafs sich der Bach oben im Gebirge
teilte. Jetzt ist davon nichts mehr
nachweisbar.
9. ὅσον περ heifst “ebensoviel
wie’ (Il 170 8. IV 50 9. IX 120 4)
10
15
2.
προσχειμέγνης τῆς ἵππου εἶχον πόνον ἄτρυτον᾽
166 — τ΄
καὶ ἔπειτα συμμίσγει ἐς τὠυτό. οὔνομα δέ οἱ Neon‘
ϑυγατέρα δὲ ταύτην λέγουσι εἶναι A0cwnod οἱ ἐπιχώριοι.
ἐς τοῦτον δὴ τὸν χῶρον ἐβουλεύσαντο μεταναστῆναι,
ἵνα καὶ ὕδατι ἔχωσι χρᾶσθαι ἀφϑόνῳ καὶ οἱ ἱππέες
σφέας μὴ σινοίατο ὥσπερ κατιϑὺ ἐόντων" μετακινέε-
09a δὲ ἐδόκεε τότε ἐπεὰν τῆς νυχτὸς ἢ δευτέρη φυλα-
χή, ὡς ἂν μὴ ἰδοίατο οἱ Πέρσαι ἐξορμωμένους καέ
σφεας ἑπόμενοι ταράσσοιεξν οἱ ἱππόται. ἀπικομένων δὲ
ἐς τὸν χῶρον τοῦτον, τὸν δὴ Aownis ᾿Ωερόη περι-
σχίζεται δέουσα ἐκ τοῦ Κιϑαιρῶνος, ὑπὸ τὴν νύχτα.
ταύτην ἐδόχες τοὺς ἡμίσεας ἀποστέλλειν τοῦ στρατοπέ-
δου πρὸς τὸν Κιϑαιρῶνα, ὡς ἀναλάβοιεν τοὺς ὀπέω-
γας τοὺς ἐπὶ τὰ σιτία οἰχομένους" ἦσαν γὰρ ἐν τῷ Κι-
ϑαιρῶνε ἀπολελαμμένοι.
d. i. ᾿ξεηδυ᾽. Falls nicht nach herod.
Gebrauche ὅσον re “ungefähr zu
lesen ist.
10. συμιμέσγεε ἐς τὦντό: ähnlich
VII 129 15. — ‘Die Oöro& schleicht
so langsam durch den tiefen Marsch-
boden, dafs man kaum unterschei-
den kann, in welcher Richtung sie
fliefst, wie denn auch kaum eine
halbe Stunde davon der Asopos
fast parallel in entgegengesetzter
Richtung nach Osten läuft und
die beiderseitigen Zuflüsse sich an
mehreren Stellen fast berühren’.
Vischer 550.
14. ὥσπερ 80. ἐσένοντο. --- Edv-
τῶν, SC. σφέων, “da sie gerade ge-
genüber standen‘. Die Bemerkung
geht besonders die Athener an, die
bislang in der Ebene und am wei-
testen von der Quelle standen.
18f. τόν: der Akkusativ wie I
84 14. IV 180 13. VII 2145. —
ἐκ τοῦ K.: beim Austritt aus dem
Gebirge begann die Teilung. — ὑπὸ
τὴν νύκτα ταύτην “im Verlaufe
dieser Nacht (6. 58 2).
. 2 fi. H. nimmt eine doppelte
Ταῦτα βουλευσάμενοι χεένην μὲν τὴν ἡμέρην πᾶσαν
ὡς δὲ
Bewegung an, zurück hinter die
Oörot, und dann seitwärts die Hügel
hinauf zur Kithäron-stralse. Dies
wird so zu verstehen sein, dafs der .
linke am meisten ausgesetzte Flügel
mit einem Teile des Gentrums
sich aus der Flufsebene weg hin-
ter die vorliegende Hügelkette und
die tiefen Bachrinnen zurückziehen,
der rechte aber mit der übrigen
Mittelstellung (τοὺς Nuloeas), jenen
entsprechend, ebenfalls zurück-
gehen sollte und zwar nach dem
Gebirge zu in südwestlicher Rich-
tung, nicht blofs um die Proviant-
züge einzubringen, sondern um
überhaupt den Pafs dauernd und
ausreichend zu decken. Am Aus-
tritt dieser Stralse aus dem Kithä-
ron fand denn auch der Kampf der
Lakedämonier statt (Pausan. IX
2 2).
Aufbruch. Flucht des CGen-
trums. Starrsinn des Amom-
pharetos (c. 52—57).
52. 2. ἄτρυτον, poetisch. Pind.
Pyth. IV 178 reume Ἑρμᾶς — vioös
ἐπ᾽ ἄτρυτον πόνον.
— I 167
N ve ἡμέρη ἔληγε καὶ ol ἱππέες ἐπέπαυντο, γυχτὸς
δὴ γινομένης καὶ ἐούσης τῆς ὥρης ἐς τὴν συνέκειτό
σφι ἀπαλλάσσεσϑαι, ἐνθαῦτα ἀερϑέντες οἱ πολλοὶ ἀπαλ- 5
λάσσοντο, ἐς μὲν τὸν χῶρον ἐς τὸν συνέχειτο οὐχ ἐν
γόῳ ἔχοντες, ol δὲ ὡς ἐκινήϑησαν ἔφευγον ἄσμενοι τὴν
ἵππον πρὸς τὴν Πλαταιέων πόλιν, φεύγοντες δὲ ἀπι-
κνέονται ἐπὶ τὸ Ἥραιον᾽ τὸ δὲ πρὸ τῆς πόλιος ἐστὶ τῆς
Πλαταιέων, εἴκοσι σταδίους ἀπὸ τῆς χρήνης τῆς Γαρ-
γαφίης ἀπέχον" ἀπικόμενοι δὲ ἔϑεντο πρὸ τοῦ ἱροῦ τὰ
ὅπλα. καὶ ol μὲν περὶ τὸ Ἥραιον ἐστρατοπεδεύοντο,
Παυσανίης δὲ ὁρῶν σφεας ἀπαλλασσομένους Eu τοῦ
στρατοπέδου παρήγγελλε καὶ τοῖσι “ακεδαιμονίοισι ἀνα-
λαβόντας τὰ ὅπλα ἰέναι κατὰ τοὺς ἄλλους τοὺς προῖόν-
τας, νομίσας αὐτοὺς ἐς τὸν χῶρον ἐέναι ἐς τὸν συνεϑή-
καντο. ἐνθαῦτα οἱ μὲν ἄλλοι ἄρτιοι ἦσαν τῶν ταξιάρ-
χων πείϑεσθαι Παυσανίῃ, Auoupaoerog δὲ ὅ Πολιάδεω
λοχηγέων τοῦ Πιτανητέων λόχου οὐκ ἔφη τοὺς ξείνους
. 6. τὸν χῶρον: die Oeroe-insel,
Einmal auf dem Marsche gingen
sie zehn Stadien darüber hinaus
(10). Es waren die Truppen des
eigentlichen Centrums, von den
Korinthiern bis zu den Megareern
(c. 28 69). Durch diese fluchtähn-
liche Bewegung ward das Heer in
drei verbindungslose Teile zer-
rissen.
7. ot δέ ‘sondern (I 17 9).
. 8. πόλεν, 6 von den Persern
verbrannt war (VIII 50).
9. πρὸ τῆς πόλιος, wie es scheint
unmittelbar vor der 'Stadt. Hera
führte hier als Ehegöttin den Bei-
namen reista (Pausan. IX 2 7).
10. εἴκοσε oradsovs: die ‘Insel
war nur zehn entfernt (c. 51 5).
58. 4. κατά ‘nach’, ihnen folgend
(1 84 22). Natürlich nicht auf der-
selben Strafse und an denselben
Ort, sondern nur in derselben rück-
‚gängigen Bewegung.
1. ᾿ἀμομφάρετος ist vielleicht
nur ein Ehrenname; war er doch
wirklich ein ‘Ritter ohne Furcht
und Tadel‘.
8. τοῦ Πιτανητέων λόχου: ob
damit in herkömmlicher Bezeich-
nung überhaupt eine bestimmte und
besondere Abteilung des spartia-
tischen Heeres, oder nur dasjenige
Corps gemeint sein soll, das in die-
sem einzelnen Fall vorzugsweise
aus Pitanaten (zu Ill 55 8) bestand
und deshalb nach denselben be-
nannt ist, läfst sich aus den Wor-
ten nicht feststellen. Thukyd. I 20
versteht es in jenem Sinne, und
nimmt davon Anlafs die Existenz
eines solchen Adyos Πιτανάτης
überhaupt in Abrede zu stellen (s.
zu VI 57 28). Und diese Differenz
der beiden grofsen Historiker scheint
von den späteren Archäologen eifrig
besprochen worden zu sein, Hesych.
6 Uıravdıns λόχος αὐτοσχεδιάξε-
ται, οὐκ ὧκ ταῖς däindelass. Kaiser
Caracalla liefs sich in eitier Nach-
äffung des Altertums junge Leute
aus Sparta kommen, die er zu
99
10
94 χρεὸν
168 —- 1I-
φεύξεσθαι οὐδὲ ἑχὼν εἶναι αἰσχυνέειν τὴν Σπάρτην,
ἐθώμαζέ τε ὁρῶν τὸ ποιεύμενον ἅτε οὐ παραγενόμε-
γος τῷ προτέρῳ λόγῳ. 6 δὲ Παυσαγίης ve καὶ ὁ Εὐ-
ρυάναξ δεινὸν μὲν ἐποιεῦντο τὸ μὴ πείϑεσθαι ἐκεῖνον
σφίσι, δεινότερον δὲ ἔτι, κείνου ταῦτ᾽ ἀναινομένου, ἀπο-
λιπεῖν τὸν λόχον τὸν Πιτανήτην, μὴ ἢν ἀπολίπωσι
ποιεῦντες τὰ συνεϑήχαντο τοῖσι ἄλλοισι Ἕλλησι, ἀπόλη-
ται ὑπολειφϑεὶς αὐτός τε ᾿Αμομφάρετος xal οἱ μετ᾽ αὖ-
τοῦ. ταῦτα λογιζόμενοι ἀτρέμας εἶχον τὸ στρατόπεδον
τὸ Aaxwvındv, καὶ ἐπειρῶντο πείϑοντές μὲν ὡς οὐ
ein ταῦτα ποιέειν. χαὶ ol μὲν παρηγόρεον
Auougpaperov μοῦνον “αχεδαιμονέων τε xal Τεγεητέων
λελειμμένον, ᾿ϑηναῖοι δὲ ἐποίευν τοιάδε' εἶχον ἀτρέ-
μας σφέας αὐτοὺς ἵνα ἐτάχϑησαν, ἐπιστάμενοι τὰ “αχε-
δαιμονίων φρονήματα ὡς ἄλλα φρονεόντων χαὶ ἄλλα
einem sog. λόχος Πιτανάτης for-
mierte (Herodian. IV 8. — Die
Stärke des Lochos ist übrigens hier
wohl nicht nach der bekannten
(späteren?) Einteilung des spartia-
tischen Heeres in sechs “όραε zu
je 4 Adyos (Xenoph. resp. Lac. ΧΙ 4),
also auf etwa 200 M. (vgl. c. 28 3)
zu schätzen, sondern wie Thukyd.
V 68 das Heer im 7 Adyos (von 10?)
kämpfen läfst, ohne noch der μόραε
zu erwähnen, so wird auch hier eine
grölsere Abteilung (von 500 Mann?)
gemeint sein. Denn Amompha-
retos war kein untergeordneter Offi-
zier (vgl. 6 ταξεάρχων u. c. 55 3
τοὺς πρώτου), sondern hatte Stimm-
recht im Kriegsrate (c. 55 10). Das
Genauere über die ganze Organi-
sation des lakonischen Heeres war
auch für die Zeitgenossen schwer zu
erfahren (δεὰ τὸ κρυπτὸν τῆς σπτολε-
τεέας, Thukyd. V 68).
10. οὐ παραγενόμενος: vermut-
lich stand er auf einem wichtigen
Vorposten (c. 57), den er zu ver-
lassen um so mehr Bedenken trug.
11. Edovdvaf: 8. c. 10 15.
54. 2. Δακεοδαιμονέων Te καὶ
Τεγεητέων, die zusammen den rech-
ten Flügel bildeten.
ἃ, Aekeıuusvov “zurück geblieben’
(VII 153 7). Genauer λειπόμενον.
δί. 11. 312 ἐχϑρὸς γάρ wos
κεῖνος ὁμῶς Aldao πύλῃσιν Ὅς ᾿ξ
ὅτερον μὲν κεύϑῃ ὀνὲ φρεσὶν Al
δὲ εἴπῃ. --- H., der in dieser ganzen
Partie auf athenischer Seite steht
(8. zu VII 144 23), hat auch hier
der verbitterten Volksstimmung
seiner Zeit Worte gegeben. Ahn-
lich Aristoph. Acharn. 308 (Δάκω-
σι») oloıw οὔτε βωμὸς οὔτε πέστες
οὔϑ᾽ ὅρκος μένει, Ετ 8, 1061 ἀλω-
πεκεδεῦσε πέπεισϑε Ὧν δόλεαι
ψυχαί, δόλεαι φρένες. Eurip. Andr.
445 ὦ πᾶσεν ἀνθρώποισιν ἔχϑιστοε
βροτῶν Σπάρτης ἔνοικοι, δόλια
βουλευτήρεα, Φευδῶν ἄνακτες,
μηχανόρραφοε κακῶν, Ἑλικτὰ κοὐ-
δὸν ὑγεές, ἀλλὰ πᾶν πέρεξ Doo-
voövres, ἀδώτως εὐτυχεῖτ᾽ dv’ EI-
λάδα . .. οὐκ αἐσχροκερδεῖς; οὐ
λέγοντες ἄλλα μὲν Γλώσσῃ, φρο-
νοῦντες δ᾽ ἄλλ᾽ ἐφευρέσκεσϑ' ἀεέ;
— Die auffallende Bewegung des
Gentrums mochte den Argwohn er-
regt haben.
λεγόντων.
- 169
ὡς δὲ ἐχινήϑη τὸ στρατόπεδον, Enveurov
σφέων ἱππέα ὀψόμενόν TE εἰ πορεύεσϑαι ἐπιχειρέοιεν
οἱ Σπαρτιῆται, εἴτε χαὶ τὸ παράπαν μὴ διανοεῦνται
ἀπαλλάσσεσϑαι, ἐπειρέσϑαί τε Παυσανίην τὸ χρεὸν ein
TTOLEEW.
ὡς δὲ ἀπέκετο ὁ χῆρυξ ἐς τοὺς Aaxedauuo- δῦ
γίους, ὥρα τε σφέας κατὰ χώρην τεταγμένους xal ἐς
velnen ἀπιγμέγνους αὐτῶν τοὺς πρώτους.
ὡς γὰρ δὴ
παρηγορέοντο τὸν ᾿ΑἸμομφάρετον 6 τε Εὐρυάναξ καὶ ὅ
Παυσανίης μὴ κινδυνεύειν μένοντας μούνους “αχεδαι- 5
μονέων, οὔ κως ἔπειϑον, ἐς ὃ ἐς νείχεά τε συμπεσόν-
τες ἀπίκατο καὶ 6 χῆρυξ τῶν ᾿Αϑηναίων παρίστατό
σφι. ἀπιγμένος.
γεικέων δὲ 6 Auoupageros λαμβάνει
πέτρον ἀμφοτέρῃσι τῇσι χερσὶ καὶ τιϑεὶς πρὸ ποδῶν
τῶν Παυσανίεω ταύτῃ τῇ ψήφῳ ψηφίζεσθαι ἔφη μὴ 10
φϑδύγειν τοὺς ξείνους, λέγων τοὺς βαρβάρους.
ὃ δὲ μαι-
γόμεγον καὶ οὐ φρεγνήρεα χαλέων ἐκεῖνον, πρός TE τὸν
.ϑηναίων κήρυκα ἐπειρωτῶντα τὰ ἐντεταλμένα λέγειν
ὅ Παυσανίης ἐχέλευε τὰ παρεόντα σφι πρήγματα, ἐχρήιεζέ
τε τῶν ““4ϑηναίων προσχωρῆσαί τε πρὸς ἑωυτοὺς καὶ 15
ποιέειν περὶ τῆς ἀπόδου τά περ ἂν xal σφεῖς. καὶ δὃθ
μὲν ἀπαλλάσσετο ἐς τοὺς Admvalovs' τοὺς δὲ ἐπεὶ
ἀναχρινομένους πρὸς ἑωυτοὺς ἠὼς κατελάμβανε, ἐν τούτῳ
, 9. ὀπειρέσϑαε: 8. c. θ 12. --- τό,
st. τέ oder ὅ τε; zul 56 5.
55. 2. τε, mit Hyperbaton. Eig.
Spa κατὰ χώρην Te τεταγμένους
σφέας καέ. .. Vgl. zu 1 201 35.
— κατὰ χώρην, ibidem (11 135 18).
4. παρηγορέοντο: oben 6. 54 1
das Aktiv. S. zu I 164 17.
δ. μόνοντας μούνους, er und
seine Leute. Ebenso c. 57 3.
6. οὔ κως «α οὐδαμῶς (I 152 7.
Π 162 6). — ovunsodvres: vgl. II
120 12.
118. Vgl. c. 11 15. — καενό-
usvov καὲὶ οὐ φρενήρεα: zu Ill 25 6.
— πρός re: Die Schwierigkeit der
Stelle löst sich am einfachsten, wenn
man ändert: τραπόμιενός τὸ πρός.
— ἐπειρωτῶντα τὰ ἐντεταλμένα,
percunctantem quae iussus esset,
14. Mit ὁ Παυσανέης wird das
Subjekt ὃ ö4%rneuert. Ahnlich VI
94 5. VII 165 11.
15. προσχωρῆσαε, um die durch
die Flucht des Centrums gerissene
Lücke auf ihrer linken Seite zu
füllen; sonst konnten sie leicht um-
gangen werden.
16. Die Athener sollten ihre wei-
teren Bewegungen in Übereinstim-
mung mit denen der Spartiaten
setzen.
56. 3fl. dvaxpsvoussovs: zu Il
120 13. VII 69 7. — δωυτούς m
ἀλλήλους. — κατελάμβανε: zu VI
6 9. — dv τούτῳ τῷ χρόνῳ narnue-
170 -
τῷ χρόνῳ χατήμενος ὅ Παυσανίης, οὐ δοκέων τὸν Auou-
δ φάρετον λείψεσϑαι τῶν ἄλλων “1αχεδαιμονέων ἀποστει-
χόντων, τὰ δὴ καὶ ἐγένετο, σημήνας ἀπῆγε διὰ τῶν κο-
λωνῶν τοὺς λοιποὺς πάντας᾽ εἵποντο δὲ καὶ Τεγεῆται.
AInvaloı δὲ ταχϑέντες ἤισαν τὰ ἔμπαλιν ἢ “αχεδαι-
μόνιον᾽ οὗ μὲν γὰρ τῶν Te ὄχϑων ἀντείχοντο καὶ τῆς
10 ὑπωρέης τοῦ Κιϑαιρῶνος φοβεόμενοι τὴν ἵππον, .43η-
57valoı δὲ κάτω τραφϑέντες ἐς τὸ πεδίον. ᾿Αμομφάρε-
τος δὲ ἀρχήν γε οὐδαμὰ δοχέων Παυσανίην τολμήσειν
σφέας ἀπολιπεῖν, περιξίχετο αὐτοῦ μένοντας μὴ ἔκλι-
πεῖν τὴν τάξιν" προτερεόντων δὲ τῶν σὺν Ilavoavin,
5 χαταδόξας αὐτοὺς ἐϑέῃ τέχνῃ ἀπολείπειν αὐτόν, ἀναλα-
βόντα τὸν λόχον τὰ ὅπλα ἦγε βάδην πρὸς τὸ ἄλλο στῖ-
os’ τὸ δὲ ἀπελθὸν ὅσον τε δέκα στάδια ἀνέμενε τὸν
Auougpao£rov λόχον, περὶ ποταμὸν ἸΠολόεντα ἱδρυμέ-
γον ᾿Αργιόπιόν τε χῶρον καλεόμενον, τῇ καὶ Arunroog
10 ᾿Ελευσινίης ἱρὸν ἧσται.
vos ‘der während dieser Zeit ruhig
stehen geblieben’, nicht weiter vor-
gerückt war. Zu κατήμενος vgl.
c. 41 4. 72 6.
81. ταχϑέντες "wie sie angewie-
sen, beordert waren (V 123 3. VII
121 12. 169 2. VII 7 9. 13 2. IX
104 δ). — ra ἔμπαλιν gilt hier
nicht sowohl von der entgegenge-
setzten Wegerichtung, — die Lake-
dämonier marschierten westwärts,
die Athener südwestwÄrts —,als von
der Verschiedenheit des Terrains,
wie die folgenden Worte erklären.
10f. Zu Adnvaaoı ist als Prä-
dikat das obige 7:00» zu ergänzen.
— τὸ πεδέον, das sich vom Asopos
zwischen den Hügelreihen nach Pla-
tää hinaufzieht. Sie wollten sich
eben auf kürzestem Wege mit den
Spartiaten vereinigen, erwartend
dafs ihnen jene entgegenrücken
oder sie wenigstens erwarten wür-
den, worin sie sich dann doch ge-
täuscht sahen.
57. 2. ἀρχήν γό, initio quidem,
ἀνέμενε δὲ τοῦδε εἵνεκα, ἕνα
als er die anderen abmarschieren
sah. — Verb. οὐδαμὰ τολκήσεεν.
3. περεεέχετο, hier mit artikel-
losem Infinitiv (st. τοῦ — ἐκλεσεεῖ»).
5. ἐϑέῃ τέχνῃ “geradezu, unver-
hohlen’ ; vgl. c. 37 26.
6. βάδην, um auch den Schein
der Flucht zu vermeiden.
8. ἐδρυμένον == κατήμενον (C.
).
10. ‘Der Bach Moloeis mufs öst-
lich oder südöstlich von der ‘Inse?
gewesen sein. Pausanias macht
auf dem Marsche nach der Insel an
ihm Halt, um den zurückgebliebenen
Amompharetos zu erwarten und
zwar nachdem er zehn Stadien
marschiert ist. Nun war nach 6. 51
die ‘Insel’ auch zehn Stadien von
der Gargaphia entfernt, bei der die
Spartaner vorher standen. Es liegt
daher die Vermutung nahe, der
Bach, welcher die "Insel’ östlich
begrenzte, sei der Moloeis gewesen.
Wenn das aber nicht der Fall war,
— und streng genommen sind aller-
— I1I- 171
ἢν μὴ ἀπολείπῃ τὸν χῶρον ἐν τῷ ἐτετάχατο ὁ Auou-
φάρετός τε καὶ ὅ λόχος, ἀλλ᾽ αὐτοῦ μένωσι, βοηϑέοι
ὀπίσω παρ᾽ ἐκείνους. καὶ οὗ τε ἀμφὶ τὸν Auougpdge-
τον παρεγένοντό σφι χαὶ ἡ ἵππος ἡ τῶν βαρβάρων προσ-
ἔχειτο πᾶσα. οἱ γὰρ ἱππόται ἐποίευν οἷον καὶ ἐώϑε- 16
σαν ποιέειν αἰεί, ἰδόντες δὲ τὸν χῶρον κεινὸν ἐν τῷ
ἐτετάχατο οἱ Ἕλληνες τῇσι προτέρῃσι ἡμέρῃσι, ἤλαυνον
τοὺς ἵππους αἰεὶ τὸ πρόσω καὶ ἅμα καταλαβόντες προσ-
ἑκέατό σφι. |
Μαρδόνιος δὲ ὡς ἐπύϑετο τοὺς Ἕλληνας ἀποιχομέ- 58
γους ὑπὸ νύχτα εἶδέ τὸ τὸν χῶρον ἔρημον, χαλέσας
τὸν “ηρισαῖον Θώρηχα καὶ τοὺς ἀδελφεοὺς αὐτοῦ Εὐ-
ρύπυλον χαὶ Θρασυδήιον ἔλεγε ,ὦ παῖδες Aledew, ἔτι
τί λέξετε τάδε ὁρῶντες ἔρημα; ὑμεῖς γὰρ οἱ πλησιόχω- 5
ooı ἐλέγετε “ακχεδαιμονίους οὐ φεύγειν ἐκ μάχης, ἀλλὰ
ἄνδρας εἶναι τὰ πολέμια πρώτους τοὺς πρότερόν TE
μετισταμένους ἐκ τῆς τάξιος εἴδετε, νῦν τε ὑπὸ τὴν
παροιχομένην νύχτα καὶ οἱ πάντες ὁρῶμεν διαδράντας᾽
διέδεξάν τε, ἐπεί opeag ἔδεε πρὸς τοὺς ἀψευδέως ἀρί- 10
dings H.s Worte dagegen, da er
die Insel nur von der Oöro& um-
flossen angiebt, also auch den
östlichen Grenzbach unter diesem
Namen begreift —, so mufs er noch
östlicher gewesen sein, da ja die
Spartaner die O&ro& noch nicht er-
reicht, geschweige überschritten
hatten. Vischer 548. — ἧσται, un-
gewöhnlich aber an sich nicht auf-
fällig für ζδρυται. Denn ἧσϑαε ist
als Perf. Pass. zu εἶσα anzusehen.
Pind. Pyth. V 54 ἀνδριάντι -- Κρῆ-
tes ὃν τοξοφόροει τέγεε Παρνασέῳφ
κάϑεσσαν. Herod I 66 ἐρὸν elod-
a#evos. Das für Tempelgründungen
übliche stammverwandte Zdpdsr
(W. ἐδ od. σεδ) war hier kurz vorher
für einen andern Sinn verwendet.
11. ἀπολεέπῃ, Amompharetos.
Vom Singular zu V 12 5.
12f. re — xal eben —da’. Zu
Ι 93 26.
15. drolevv: sie begannen auch
an diesem Tage mit Sonnenaufgang
ihre Angriffe. — olov xal, idem
quod. '
Schlacht bei Platää (c. 58
—76). A. Siegreicher Kampf
der Spartiaten und Tegeaten
(c. 58—65).
68. 3. 5. VI65.
4. παῖδες Aksdew, wie VII 130
14. — Er: zu c. 79 15.
5. οὗ πλησιόχωροε: so konnten
die Perser von ihrem Standpunkte
aus sie wohl ansehen.
6. ἐλέγετε: H. berichtet eine
solche Äufserung nicht gerade von
den Aleuaden, Doch läfst sich c. 48
4 ὑπὸ τῶν τῇδε ἀνϑρώπων auf
sie beziehen.
9, καέ geh. zu διαδράνταο.
10. δώδεξαν: zu VI 112 2.
15
172 — 1I-
στους ἀνθρώπων μάχῃ διαχριϑῆναι, ὅτι οὐδένες ἄρα
ἐόντες ἐν οὐδαμοῖσι ἐοῦσι Ἕλλησι... ἐναπεδεικνύατο. xal
ὑμῖν μὲν ἐοῦσι Περσέων ἀπείροισι πολλὴ ἔκ γε ἐμεῦ
ἐγίγνετο συγγνώμη, ἑπαινεόντων τούτους τοῖσί τι καὶ
συνῃδέατε᾽ ᾿Αρταβάζου δὲ ϑῶμα καὶ μᾶλλον ἐποιεύ-
μην τὸ καὶ καταρρωδῆσανι “Ἰακεδαιμονίους χαταρρω-
δήσαντά τε ἀποδέξασθαι γνώμην δειλοτάτην, ὡς χρεὸν
ein ἀναζεύξαντας τὸ στρατόπεδον ἰέναι ἐς τὸ Θηβαίων
ἄστυ πολιορκησομένους᾽ τὴν ἔτει πρὸς ἐμεῦ βασιλεὺς
πεύσεται. χαὶ τούτων μὲν ἑτέρωϑι ἔσται λόγος" νῦν δὲ
ἐκείνοισι ταῦτα ποιεῦσι οὐκ ἐπιτρεπτέα ἐστέ, ἀλλὰ
διωχτέοι εἰσὶ ἐς ὃ καταλαμφϑέντες δώσουσι ἡμῖν. τῶν
ὅ9 δὴ ἐποίησαν Πέρσας πάντων δίκας.“ ταῦτα εἴπας ἦγε
5
τοὺς Πέρσας δρόμῳ διαβάντας τὸν ᾿σωπὸν κατὰ στί-
βον τῶν Ἑλλήνων ὡς δὴ ἀποδιδρησχόντων, ἐπεῖχέ τε
ἐπὶ “Ιακεδαιμονίους τε καὶ Τεγεήτας μούνους" AIM-
γαίους γὰρ τραπομένους ἐς τὸ πεδίον ὑπὸ τῶν ὄχϑων
11 {. διακρεϑῆναι, decertare. —
οὐδένες -- οὐδενὸς ἄξιοι, “ohne
Wert, nichtig’ (VII 14 6). Gleich-
deutig οὐδαμιοί. — ἄρα: zu 11 64
20. Es bezieht sich nur auf οὐδέ-
ves ἐόντες. — Zu dvanedsıny'aro
(&v, wie }1 172 ἐναπενέζοντο ἐφ)
fehit das Objekt (ἔργα, ἀρετάς
oder auch aus τε wiec.67 10). Wenn
die Lakedämonier, meint Mardo-
nios, sich irgend hervorgethan,
während sie doch, wie esihr jetziges
Benehmen klärlich zeige, von keiner
Bedeutung wären, so sei das da-
her zu erklären, dafs die übrigen
Hellenen, unter denen sie sich her-
vorgethan, eben auch nichts wert
seien; sie behaupteten vitio cete-
rorum ihren Vorrang.
14 ff. Wegen des Genitivs ἐπαε-
νεότων nach ὑμῖν vgl. oben c. 51
14 u. zu 1 3 8. Hier jedoch auf-
fällig, weil das Partizip das Objekt
der συγγνώμη darstellt, ‘Nachsicht
dafür dafs ihr rühmtet’. — τοσέ
τε καὶ συνῃδέατε ‘von denen ihr
doch wenigstens etwas wufstet‘,
über die ihr doch immer nach
eigener Erfahrung urteilen konntet.
Zum Ausdruck V 24 18. — Aora-
βάξου, zu verbinden mit τὸ καὶ
καταρρωδῆσαι. Denn ϑῶμα ἐποι-
edunvy = ἐϑώμαξον. Ähnlich c. 79
ὃ. — καὶ uähkov, als über euch.
ἐποιεύμην, im letzten Kriegsrate
(c. 41). — xai "sogar. Zur Sache
8. c. 41.
20. ἑὁτέρωϑε, beim König. —
ἔσται λόγος, fiet mentio, drohend
wie Plat. Eutyphr. 5.c περὲ ἐκεέ-
vov λόγος ἂν γένοιτ᾽ ἐν δικαστη-
ρθέῳφ.
ὅ9. 3. ἐπεῖχε, sc. τοὺς Πέρσας,
direzit, duzit.
5. ὑπὸ τῶν ὄχϑων: er rückte
vom Asopos südwärts zum Kithäron
hinauf, mitten durch die niedrige
wellenförmige Hügelgruppe, die
zwischen der Mündung des Drei-
häupterpasses und Platää vom Fulse
des Kithäron aus nordwärts bis an
das Bette des Asopos vortritt (Rols
— I — 173
οὐ χατώρα. Πέρσας δὲ δρῶντες ὁρμημένους διώχειν
τοὺς Ἕλληνας οἱ λοιποὶ τῶν βαρβαρικῶν τελέων ἄρχον-
tes αὐτίχα πάντες ἤειραν τὰ σημήια, καὶ ἐδίωχον ὡς
ποδῶν ἕκαστοι εἶχον, οὔτε κόσμῳ οὐδενὶ κοσμηϑέντες
οὔτε τάξι. καὶ οὗτοι μὲν βοῇ τε καὶ ὁμίλῳ ἐπήεσαν KO
ὡς ἀναρπασόμενοι τοὺς Ἕλληνας᾽ Παυσανίης δέ, ὡς
προσέχειτο ἡ ἵππος, πέμψας πρὸς τοὺς ᾿4ϑηναίους in-
πέα λέγει τάδε. ἄνδρες ᾿4ϑηναῖοι, ἀγῶνος μεγίστου
προχειμένου ἐλευϑέρην εἶναι ἢ δεδουλωμένην τὴν EA- 5
λάδα, προδεδόμεϑα ὑπὸ τῶν συμμάχων ἡμεῖς τε οἱ
“Τακεδαιμόνιοιε χαὶ ὑμεῖς οἱ ᾿Αϑηναῖοι ὑπὸ τὴν πα-
θοιχομένην νύχτα διαδράντων. νῦν ὧν δέδοχται τὸ ἐν-
ϑεῦτεν τόδε ποιητέον ἡμῖν, ἀμυνομένους [γὰρ] τῇ δυνάμε-
ϑα ἄριστα περιστέλλειν ἀλλήλους. εἰ μέν νυν ἐς ὑμέας 10
ὅρμησε ἀρχὴν ἡ ἵππος, χρῆν δὴ ἡμέας τε καὶ τοὺς
μετ᾿ ἡμέων τὴν Ἑλλάδα οὐ προδιδόντας Τεγεήτας Bon”
ϑέειν ὑμῖν᾽ νῦν δέ, ἐς ἡμέας γὰρ ἅπασα χεχώρηχε, δί-
καιοι ἐστὲ ὑμεῖς πρὸς τὴν πιεζομένην μάλιστα τῶν μοι-
ρέων ἀμυνέοντες ἰέναι. εἰ δ᾽ ἄρα αὐτοὺς ὑμέας xara- 15
λελάβηχε ἀδύνατόν τι βοηϑέειν, ὑμεῖς δ᾽ ἡμῖν τοὺς
Königsr. I 17), in der Absicht die 60. βοῇ re καὶ dulip: zu ll
am Gehänge des Gebirgs (c. 56 9)
einherziehenden Spartiaten in der
rechten Flanke zu fassen und zur
Schlacht zu zwingen. Dabei ent-
ging es ihm, dafs rechts von seiner
arschlinie, nur durch die Hügel
getrennt und verdeckt, die Athener
ebenfalls vom Asopos her und in
derselben Richtung die Ebene. hin-
aufzogen; sonst hätte er sich wohl
auf diese zuerst geworfen, da er sie
von zwei Seiten, im Rücken und
in der linken Seite und zwar auf
einem für Reiterei günstigeren Bo-
den hätte angreifen können,
9f. κόσμος betrifft die Gliederung
und Ordnung der einzelnen Regi-
menter (τέλεα), τάξες ihre Stellung
und Aufgabe innerhalb des ganzen
Heeres. Vgl. zu VIII 86 5.
19 5. 127 18. — ὡς dvapnaod-
μενοι: vgl. VII 28 8.
3. προσέκειτο, also schon vor
der Ankunft des Mardonios.
4f. S. zu VIL 11 17. — Vor ἐλευ-
ϑέρη» vermilst man 7 (vgl. Υ 109
5. 119 12. VI 11 6. 109 10.
VII 11 17); aber es fehlt auch
VII 104 μένοντας ἐν τῇ τάξ,
ἐπικρατέεεν ἢ ἀπόλλυσθαε, 106 8.
11 13 2.
8. νῦν dv, proinde (1 30 13). —
δέδοκται, constat (IV 68 20). Was
nun zu thun, sei selbstverständlich,
bedürfe nicht erst der Erörterung
noch neuen Beschlusses.
16. ἀδύνατόν τε = ἀδυνασίῃ,
Vgl. zu VI 138 17. --- ὑμεῖς
wie c. 46 11.
Ι “--
174
τοξότας ἀποπέμψαντες χάριν ϑέσϑε. συνοίδαμεν δὲ ὑμῖν
ὑπὸ τὸν παρεόντα τόνδε πόλεμον ἐοῦσι πολλὸν προϑυ-
61 μοτάτοισι, ὥστε καὶ ταῦτα ἐσαχούξιν.““ ταῦτα οἱ AIn-
μ ,
10
15
γαῖοι ὡς ἐπύϑοντο, ὁρμέατο βοηϑέειν καὶ τὰ μάλιστα
ἐπαμύνειν" xal σφι ἤδη στείχουσι ἐπιτίϑενται οἱ ἄντε-
ταχϑέντες Ἑλλήνων τῶν μετὰ βασιλέος γενομένων, ὥστε
μηκέτι δύνασθαι βοηϑῆσαι᾽ τὸ γὰρ προσχείμενον σφέας
ἐλύπεε. οὕτω δὴ μουνωθέντες “αχεδαιμόνιοι καὶ Te-
γεῆται, ἐόντες σὺν ψιλοῖσε ἀριϑμὸν οὗ μὲν πενταχισμύ-
ριον Teyejraı δὲ τρισχίλιοι (οὗτοι γὰρ οὐδαμὰ ἀπε-
σχίζοντο ἀπὸ “Ἰακεδαιμονίων), Eopayıdlovro ὡς συμ-
βαλέοντες ἸΠαρδονέῳ καὶ τῇ στρατιῇ τῇ παρεούσῃ. καὶ
οὐ γάρ σφι ἐγένετο τὰ σφάγια χρηστά, ἔπιπτόν TE αὖ-
τῶν ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ πολλοὶ καὶ πολλῷ πλεῦνες
ἐτρωματίζοντο᾽ φράξαντες γὰρ τὰ γέρρα οἱ Πέρσαι
ἀπίεσαν τῶν τοξευμάτων πολλὰ ἀφειδέως, οὕτω ὥστε
πιεζομένων τῶν Σπαρτιητέων καὶ τῶν σφαγίων οὐ γι-
γομένων ἀποβλέψαντα τὸν Παυσανίην πρὸς τὸ Ἥραιον
17f. ro&dras: zu c. 22 3. Sie
sollten die Reiter fernhalten. —
ἀποπέμψαντες “hersendend’, vgl.
V 63 15. — χάρεν τέϑεσθαε, noch
c. 107 16, = χαρέζξεσϑαι. — ovvol-
dauev — ἐοῦσε: zu V 24 18. —
ὑπό “während’ (I 51 6).
61. 2. τὰ μάλιστα, wie VIII 97 7.
5. τὸ noooxeluevov, kollektiv,
== οὗ nooonelusvos (1 97 1).
1ἴ. S. c. 28f. Es sind also auf
die 5000 Periöken nur 5000 Leichte
erechnet, ebenso wie für die 1500
egeaten eine gleiche Anzahl Leich-
ter gerechnet werden. — ἀπεσχέ-
Eovro “trennten sich (VI 233 6).
13. φράξαντες τὰ γέρρα erklärt
Rüstow griech. Kriegsw. 67: “Das
ersische Fufsvolk pflanzte seine
Flechtschilde vor der Front auf,
wahrscheinlich mittelst der kurzen
Spiefse, die es führte, und begann
alsbald hinter dieser Pallisade her-
vor die Lakonen mit einem Hagel
von Pfeilen zu überschätten’. Einer
Hopliten-phalanx konnte aber eine
so einfache Brustwehr keinen er-
heblichen Widerstand leisten (c. 62
7 £.). Wahrscheinlicher ist dafs sie
die kleinen leichten Schilde aller
hintereinander aufgestellten Glie-
der, um sich gegen die langen Stofs-
speere der Hellenen zu decken, nach
einer gewissen für solchen Fall er-
fundenen und eingeübten Methode,
längs der ganzen Front in mehreren
Schichten zusammenlegten (ov»s-
φόρησαν τὰ γέρρα ἕρκος elvas σφέσε
6. 99 19), sodals sie eine etwa
brusthohe breite Wehr bildeten.
Als dann die Hellenen sie durch-
brachen (dswodusvos τὰ γέρρα
c. 102 12), war das persische Fufs-
volk ohne alle Deckung (c. 62 12.
63 10f.).
14. ἀφεεδέως, largiter (1163 15.
207 29). Ä
16. τὸ Ἥραιον: es lag zu seiner
Linken, etwa !/sM, entfernt (c. 52
10. 57 6), wahrscheinlich auf einem
— 1 175
τὸ Πλαταιέων ἐπικαλέσασθαι τὴν ϑεόν, χρηίζοντα un-
δαμῶς σφέας ψευσϑῆναι τῆς ἐλπίδος. ταῦτα δ᾽ ἔτι vov-62
του ἐπικαλεομένου προεξαναστάντες πρότεροι οἱ Τεγεῆ-
ται ἐχώρεον ἐς τοὺς βαρβάρους, χαὶ τοῖσι “αχεδαιμο-
yloıcı αὐτίχα μετὰ τὴν εὐχὴν τὴν Παυσανίεω ἐγένετο
ϑυομένοισει τὰ σφάγια χρηστά ὡς δὲ χρόνῳ κοτὲ ἐγέ-
vero, ἐχώρεον καὶ οὗτοι ἐπὶ τοὺς Πέρσας, καὶ οἱ Πέρ-
σαι ἀντίοι τὰ τόξα μετέντες. ἐγίνετο δὲ πρῶτον περὶ
τὰ γέρρα μάχη. ὡς δὲ ταῦτα ἐπεπτώκχκεε, ἤδη ἐγίνετο ἡ
μάχη ἰσχυρὴ παρ᾽ αὐτὸ τὸ Ζ4ημήτριον χαὶ χρόνον ἐπὶ
πολλόν, ἐς ὃ ἀπίχοντο ἐς ὠϑισμόν. ,. τὰ γὰρ δόρατα
ἐπιλαμβανόμενοι κατέχλων οἱ βάρβαροι. λήματι μέν νυν
καὶ δώμῃ οὐκ ἥσσονες ἦσαν οἱ Πέρσαι" ἄνοπλοι δὲ ἐόν-
τες καὶ πρὸς ἀνεπιστήμονες [ἦσαν] καὶ οὐκ ὅμοιοι τοῖσι
ἐναντίοισι σοφίην, προεξαΐσσοντες [δὲ] κατ᾽ Eva καὶ δέκα
Vorsprunge des Gebirgs, wovon die
Göttin ἡ Κιϑαερωνέα hiels (Plut.
Arist, 11. 18). Von dem höher ge-
legenen Wahlplatze aus führte die
Strafse links zu dem Tempel hinab
(c. 69 8).
62. 2. προεξαναστάντες πρό-
teoos: vgl. IV 145 3.
5. χρόνῳ κοτέ, Tandem dali-
quando.
7. Hinter ἀντέοε scheint Zora-
σαν zu fehlen (vgl. c. 18 4). ἐχώ-
ρεον zu ergänzen lälst die Sache
nicht zu.
8. dnentöxse “niedergeworfen,
eingerissen waren. — Vor ἤδη
fehlt τότο od. οὕτω.
9. τὸ Ζ2Ζημήτριον: 8. 6. 57 9.
10. & ὠϑισμόν, der beiden
Schlachtlinien. Die bisherige μάχη
ἐσχυρή mulste sich also aul dxor-
τέζξεν und Tro£sdev beschränkt
haben. Wie stimmt dazu die μάχη
περὲ τὰ ysopa (vgl. c. 102 12)?
— Hinter θεσμόν fehlt das was
mit τὰ γὰρ... begründet wird. —
ra δόρατα, die langen Hopliten-
speere.
12. dvorkos, nicht blofs ohne
Schilde, die sie abgethan hatten,
sondern auch ohne Harnische (c. 63
11). Aber auch hierin widerspricht
sich der Autor; denn die Perser im
Heere des Mardonios waren durch-
weg ϑωρηκοφόροι (VIII 113). Man
erkennt das Streben es erklärlich
zu machen, wie die persischen Trup-
pen eine so rasche und vollständige
Niederlage von den abziehenden
Spartiaten erleiden konnten, daher
auch die Bemerkung c. 59 9 von
der Unordnung der anderen. Auch
der persischen Reiterei (c. 57) ge-
schieht seltsamerweise erst nach
der Wendung der Schlacht wieder
Erwähnung, aber nur beiläufig (c. 68
5), und ohne dafs sie, wie bisher
und wie die böotische (c. 69), dem
hellenischen Fulsvolke, selbst nicht
bei der Verfolgung der Perser, durch
Angriff lästig wird.
13. πρός, adverbial, “dazu’. Das-
selbe Urteil VII 211 10.
14. ooptn,sollertia(V 23 11). Dar-
aufgeht wohl Plat. Laches 191° Aa-
xedauovlovs φασὶν ἐν Πλαταιαῖς,
ἐπειδὴ πρὸς τοῖς γερροφόροιες ἐγέ-
vovro, οὐκ ἐϑέλεεν μένοντας πρὸς
10
176 — 1I-—
15 xal πλεῦνές Te καὶ ἐλάσσονες συστρεφόμενοι, LoE&nınToV
63 ἐς τοὺς Σπαρτιήτας καὶ διεφϑείροντο. τῇ δὲ ἐτύγχανε
αὐτὸς ἐὼν Παρδόνιος, ἀπ᾽ ἵππου τε μαχόμενος λευκοῦ
ἔχων τε περὶ ἑωυτὸν λογάδας Περσέων τοὺς ἀρίστους
χιλίους, ταύτῃ δὲ χαὶ μάλιστα τοὺς ἐναντίους ἐπίεσαν.
5 ὅσον μέν νυν χρόνον Maoddvıog περιῆν, οἱ δὲ ἀντεῖχον
χαὶ ἀμυνόμενοι κατέβαλλον πολλοὺς τῶν “Ἰαχεδαιμο-
γίων᾽ ὡς δὲ Μαρδόνιος ἀπέϑανε καὶ τὸ περὶ ἐκεῖνον
τεταγμένον ἐὸν ἰσχυρότατον ἔπεσε, οὕτω δὴ καὶ oi
ἄλλοι ἐτράποντο χαὶ εἶξαν τοῖσι ““ακεδαιμονίοισι. πλεῖ-
10 στον γὰρ σφέας ἐδηλέετο ἡ ἐσθὴς ἔρημος ἐοῦσα ὅπλων "
πρὸς γὰρ ὁπλίτας ἐόντες γυμνῆτες ἀγῶνα ἐποιεῦντο.
Θέ ἐνθαῦτα ἢ τε δίχη τοῦ φόνου τοῦ “εωνέδεω κατὰ τὸ
χρηστήριον τοῖσι Σπαρτιήτῃσι ἐκ Magdovlov ἐπετε-
λέετο, καὶ νίκην ἀναιρέεται καλλέστην ἁπασέων τῶν
ἡμεῖς ἴδμεν Παυσανίης ὅ Κλεομβρότου τοῦ ᾿Αἰναξανδρί-
5 δεω τῶν δὲ κατύπερϑέ οἱ προγόνων τὰ οὐνόματα
εἴρηται ἐς “εωνίδην᾽ ὡυτοὶ γάρ σφι τυγχάνουσι ἐόντες.
ἀποϑνήσχει δὲ Magdörıog ὑπὸ ᾿Αειμνήστου ἀνδρὸς ἐν
Σπάρτῃ λογίμου, ὃς χρόνῳ ὕστερον μετὰ τὰ ηδικὰ
ἔχων ἄνδρας τριηκοσίους συνέβαλε ἐν Στενυκλήρῳ πο-
αὐτοὺς μάχεσθαι, ἀλλὰ φεύγειν,
ἐπειδὴ δ᾽ ἐλύϑησαν αἱ τάξεις τῶν
Περσῶν, ἀναστρεφομένους μιάχε-
σθαι καὶ οὕτω νικῆσαε τὴν ἐκεῖ
νέκην (vgl. VII 211).
68. 4. χιλέους, wohl das VII
113 11 erwähnte erleseneReiterregi-
ment. — καὶ udlıora, vel maxime.
— ἐπέεσαν, auffällig statt ἐπέ-
ebov.
6. κατέβαλλον, wie IV θά 2.
7f. 8. die Stellen des Plutarch
zu VIII 134 9. — τὸ τεταγμένον,
wie oben c. 61 5. — ἐὸν ἐσχυρό-
τατον, Schon wegen der besseren
Bewaffnung.
10. Die Worte πλεῖστον γὰρ —
ἐποιεῦντο stören hier den Zusam-
menhang der Erzählung. Sie könn-
ten eher oben c. 62 16 hinter dis-
φϑεέροντο ihre Stelle haben.
64. 5. VII 114.
3. Vom Wechsel der Tempora
zu V 18 4. — ἀναιρέεταε: zu V
102 12.
4. Über die genealogische An-
merkung bei diesem Anlafs s. zu
VII 186 12.
5. κατύπερϑε, noch V 28 7, wie
sonst öfter ἀνέκαϑεν (V 55 6), ἄνω-
„ev. Ps.-Plat. Menex. 236° τενὲς
τῶν ἄνωϑεν ἔτι προγόνων. — ol,
mit dem Werte eines Possessivs
(1 34 16).
6. εἴρηται: 8. VIl 204. — ἐς “bis
auf. — ἐτύγχανον. ddvrss hier
wie meistens blofse Periphrase für
siol.
9. Verb. συνόβαλε--- Meoonvioso:
λέμου ἐόντος ἸΠεσσηνίοισι πᾶσι, καὶ αὐτός Te ἀπέϑανε 10
- 177
καὶ οἱ τριηχόσιοι. ἐν δὲ Πλαταιῇσι οἱ Πέρσαι ὡς ἐτρά- 65
σποντο ὑπὸ τῶν “αχεδαιμονέων, ἔφευγον οὐδένα κόσμον
ἔς (Te) τὸ στρατόπεδον τὸ ἑωυτῶν καὶ ἐς τὸ τεῖχος τὸ
ξύλενον τὸ ἐποιήσαντο ἐν uolen τῇ Θηβαῖδι. ϑῶμα δέ
μοι ὅχως παρὰ τῆς Δήμητρος τὸ ἄλσος μαχομένων οὐδὲ
εἷς ἐφάνη τῶν Περσέων. οὔτε ἐσελθὼν ἐς τὸ τέμενος
οὔτε ἐναποθανών, περέ τὲ τὸ ἱρὸν οἱ πλεῖστοι ἐν τῷ
βεβήλῳ. ἔπεσον.
δοχέω δέ, εἴ τι περὶ τῶν ϑείων πρη-
γμάτων δοκέειν δεῖ, ἡ ϑεὸς αὐτή σφεας οὐκ ἐδέχετο ἐμ-
πρήσαντας τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Ἐλευσῖνι ἀνάχτορον.
Αὕτη μέν νυν ἡ μάχη ἐπὶ τοσοῦτο ἐγένετο. ᾿Αρτά- 66
βαζος δὲ ὅ Φαρνάκεος αὐτίκα τε οὐκ ἠρέσχετο κατ᾽
ἀρχὰς λειπομένου ἸΠαρδονίου ἀπὸ βασιλέος, καὶ τότε
σᾶσι. --- Στενύκληρος ist der Name
sowohl für die Ebene um den oberen
Pamisos, nördlich von Ithome, als
für die darin gelegene altdorische
Hauptstadt des Landes. Der Unfall
ist in den Anfarrg des dritten mes-
senischen Aufstandes zu setzen und
eröffnete vielleicht den Krieg.
65. ἐτράποντο, in fugam ver-
lebantur.
2f. οὐδένα κόσμον: zu VIII 117
7. — Die beiden Rückzugspunkte
waren einmal das Lager jenseits
und das Palissadenwerk diesseits des
Asopos (zu c. 159). Hätte, wie man
insgemein annimmt, auch dieses jen-
seits des Flusses gelegen, 80 müfste
die Unterscheidung zwischen στρα-
τόπεδον und τὸ τεῖχος, ebenso der
Zusatz dv μοέρῃ τῇ Onßaldı auffal-
len, der in jenem Falle ganz über-
flüssig wäre, nach unserer Erklärung
aber das diesseitige thebäische Ge-
biet von dem ihm benachbarten pla-
täischen (zu ὁ. 15 8) sondert.
6f. oöre— re“ nicht — sondern’, —
Die Präposition περέ ist betont: die
meisten Toten fanden sich in der
Nähe des heiligen Bezirkes, aber
nicht in ihm.
Herodot. V. 5. Aufl.
Sf. εἴ τι--δεῖ: vgl. I 3 10. —
ἡ eds, die eben auch eine "Ekev-
owin war (c. 57 9).
9f. ἐμπρήσαντας: erwähnt ist
diese Thatsache bisher nicht. — τὸ
ἑρὸν “ihr Heiligtum’. — τὸ ἀνάκτο-
ρον, den Tempel der ‘beiden Göt-
tinnen’, der Demeter und der Kora.
ἀνάκτορον, eig. das Haus der äva-
xtes’ (d. i. ‘der Könige’ oder ‘der
Götter), ein poetischer Ausdruck
für “Tempel” und besonders für die
innere das Götterbild umschliefsende
Cella (μέγαρον, ἄδυτον, Pollux 19),
speziell aber, wie es scheint, vom
eusinischen Demeter-tempel üblich
geworden. Athenäos 167 ’Eisvor:
Te μυστηρέων ὄντων ἔϑηκεν αὐτῇ
ϑρόνον παρὰ τὸ ἀνάκτορον, 213
τὸ σεμνὸν ἀνάκτορον τοῖν ϑεοῖν.
Β. Flucht des Artabazos.
Sieg der Athener. Die übri-
gen Hellenen (c. 66—69).
66. 2. Verb. adrixa κατ᾽ ἀρχάς.
3. ἀπό statt ὑπό; zu V21.—
Der Vf. ist sichtlich bemüht das
eigenmächtige, verräterische Beneh-
men des Mannes zu erklären und
zu rechtfertigen. Vgi. zu VII 126 1.
12
5
10
σι
10
15
6T7xıora ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον anındodaı.
10
178 - 1
πολλὰ ἀπαγορδύων οὐδὲν ἤνυε, συμβάλλειν οὐκ ἐῶν"
ἐποίησέ τε αὐτὸς τοιάδε ὡς οὐκ ἀρεσχόμενος τοῖσι
πρήγμασι τοῖσι ἐκ ἸΠαρδονέου ποιευμένοισι. τῶν ἐστρα-
τήγεε ὅ ᾿Αρτάβαζος (εἶχε δὲ δύναμιν οὐκ ὀλίγην ἀλλὰ
καὶ ἐς τέσσερας μυριάδας ἀνθρώπων περὶ ἑωυτόν), τού-
τους, ὅχως ἡ συμβολὴ ἐγένετο, εὖ ἐξεπιστάμενος τὰ
ἔμελλε ἀποβήσεσθαι ἀπὸ τῆς μάχης, ἦγε κατηρτημένως,
παραγγείλας κατὰ τὠυτὸ ἐέναι πάντας τῇ ἂν αὐτὸς ἐξη-
γέηται (xal) ὅκως ἂν αὐτὸν ὁρῶσι σπουδῆς ἔχοντα. ταῦτα
παραγγεέλας ὡς ἐς μάχην ἦγε δῆϑεν τὸν στρατόν. προ-
τερέων δὲ τῆς ὅδοῦ ὁρᾷ καὶ δὴ φεύγοντας τοὺς Πέρ-
σας οὕτω δὴ οὐκέτι τὸν αὐτὸν κόσμον κατηγέετο, ἀλλὰ
τὴν ταχίστην ἐτρόχαζε φεύγων οὔτε ἐς τὸ ξύλινον οὔτε
ἐς τὸ Θηβαίων τεῖχος ἀλλ᾽ ἐς Φωχέας, ἐθέλων ὡς τά-
χαὶ δὴ οὗτοι
μὲν ταύτῃ ἐτράποντο' τῶν δὲ ἄλλων Ἑλλήνων τῶν μετὰ
βασιλέος ἐϑελοκαχεόγντων, Βοιωτοὶ Asmvaloıcı ἐμαχέ-
σαντο χρόνον ἐτεὶ συχνόν" οἱ γὰρ μηδίζοντες τῶν Θη-
βαίων, οὗτοι εἶχον προϑυμέην οὐκ ὀλίγην μαχόμενοί
τε χαὶ οὐκ ἐθελοχαχέοντες, οὕτω ὥστε τριηκόσιοι αὖ-
τῶν οἱ πρῶτοι καὶ ἄριστοι ἐνθαῦτα ἔπεσον ὑπὸ ᾿49η-
ναίων. ὡς δὲ ἐτράποντο καὶ οὗτοι, ἔφευγον ἐς τὰς Θή-
Bas, οὐ τῇ περ ol Πέρσαι καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων
ὁ πᾶς ὅμιλος, οὔτε διαμαχεσάμενος οὐδενὶ οὔτε τι ἀπο-
1. ὁ᾿Αρτάβαξζορ: zur Erneuerung
des Subjektes vgl. zu V 56 4.
8. Zur Zahlangabe vgl. VIIT 126 3.
Ein Teil war vor Potidäa geblieben
(VIII 129).
9. ὅκως παε ὧς, Ennelre (VII 299
11).
10. κατηρτημένως, "wohl vor-
bereitet, in wohlüberlegter Weise’.
Es war kein plötzlicher übereilter
Entschlufs. Vgl. zu III 80 10.
14. καὶ δή == ἤδη (IV 102 3).
15. τὸν αὐτὸν κόσμον: zu VIII
1177. Die rasche Flucht (dredyade)
löste die Glieder auf.
67. 2. Ἑλλήνων steht appositiv
(1 193 15). — werd ‘auf seiten.
5. oöros: von dieser bei Herodot
häufigen Epanalepsis 8. zu Il 108 4.
II 14 4.
9. τῇ περ, in das feste Lager
(c. 70). — Die Worte τῶν ἄλλων
συμμάχων sind nicht von den hel-
lenischen Bundesgenossen zu ver-
stehen, von denen als &IeÄoxaxdor-
τες (2) weder οὔτε διαμαχεσάμε-
vos gelten kann (s. c. 61 4) noch
die Bemerkung c. 68 1ff.; sie be-
ziehen sich vielmehr auf die nicht-
persischen βάρβαροε (c. 68 2 ff.)
. c. 70 2.
I - 179
δεξάμενος, ἔφευγον. δηλοῖ τέ μοι ὅτι πάντα τὰ πρή- 68
γματα τῶν βαρβάρων ἤρτητο ἐκ Περσέων, εἰ καὶ τότε
οὗτοι πρὶν ἢ καὶ συμμεῖξαι τοῖσι πολεμέοισι ἔφευγον,
ὅτι xal τοὺς Πέρσας ὥρων. οὕτω τε πάντες ἔφευγον
πλὴν τῆς ἵππου τῆς τε ἄλλης καὶ τῆς Bowring‘ αὕτη 5
δὲ τοσαῦτα προσωφέλδε τοὺς φεύγοντας, alel τὲ πρὸς
τῶν πολεμέων ἄγχιστα ἐοῦσα ἀπέργουσά τε τοὺς φιλίους
φεύγοντας ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων.
Οἱ μὲν δὴ νικῶντες εἵποντο τοὺς Ἐέρξεω διώ- 68
κογντές TE καὶ φονεύοντες. ἐν δὲ τούτῳ τῷ γινομένῳ φόβῳ
ἀγγέλλεται τοῖσι ἄλλοισι Ἕλλησι τοῖσι τεταγμένοισε περὶ
τὸ Ἥραιον καὶ ἀπογενομένοισι τῆς μάχης, ὅτι μάχη τε
γέγονε καὶ vırwev οἱ μετὰ Παυσανίεω᾽ οὗ δὲ ἀκούσαντες 5
ταῦτα, οὐδένα χόσμον ταχϑέντες, οἱ μὲν ἀμφὶ Kogır-
ϑίους ἐτράποντο διὰ τῆς ὑπωρέης καὶ τῶν κολωνῶν τὴν
φέρουσαν ἄνω ἰϑὺ τοῦ ἱροῦ τῆς Δήμητρος, οἱ δὲ ἀμφὶ
Meyag£as τὸ καὶ Φλειασίους διὰ τοῦ πεδίου τὴν λειοτάτην
τῶν ὁδῶν. ἐπείτε δὲ ἀγχοῦ τῶν πολεμίων ἐγένοντο οἱ 10
Μεγαρέες καὶ Φλειάσιοι, ἀπιδόντες σφέας οἱ τῶν Onßalwv
ἱππόται ἐπειγομένους οὐδένα κόσμον ἤλαυνον ἐπ᾽ αὐτοὺς
τοὺς ἵππους, τῶν ἱππάρχεε ᾿Τσωπόδωρος 6 Τιμάνδρου,
ἐσπεσόντες δὲ χατεστόρεσαν αὐτῶν ἑξαχοσίους, τοὺς δὲ
λοιποὺς χατήραξαν διώχοντες ἐς τὸν Κιϑαιρῶνα. 15
thäron entlang zu dem Dreihäupter-
68. δηλοῖ, impersonal (ll 117 2).
als führte, in dessen Nähe die
2. εἰ καί, si quidem (V 18 3).
6. τοσαῦτα, durch die fg. Parti- partiaten kämpften.
zipien erklärt; zu V 16 13. 9, mv λειοτάτην τῶν ὁδῶν
6. πρός, wie VIII 87 8. (vg. VII 104 4), die Strafse nach
69. 2. ἐν δὲ --- φόβῳ ‘eben als Theben. Der Ausdruck enthält einen
diese Flucht begann’. φόβος wie leisen Spott über die kopflose Hast.
bei Homer = φυγή. 11. ἀπιδόντες: zu VII 37 2.
6. οὗ μὸν ἀμφὶ Κορενϑέουνς, die 18. τῶν, auf ἑππόταε bezüglich,
Korinthier und die ihnen zunächst 8. zu ]] 126 11. — Aownödagos,
Stehenden, das rechte Centrum (6. wahrscheinlich der von Pindar
28). Die Megareer Phleiasier und die
anderen (8) standen im linken Cen-
trum, den Athenern und der Ebene
näher,
7. τὴν φέρουσαν» ἄνω, die Strafse
welche von Platää ostwärts am Ki-
Isthm. I 34 ehrenvoll erwähnte. Er
war der Vater eines Herodotos,
dessen Wagengespann in den Isth-
mien siegte.
14. In den inschriftlich erhaltenen
Denkversen des Simonides auf die
12*
70
10
15
180 - I-—
Οὗτοι μὲν δὴ ἐν οὐδενὶ λόγῳ ἀπώλοντο᾽ οἱ δὲ Πέρ-
σαι χαὶ ὅ ἄλλος ὅμιλος, ὡς κατέφυγον ἐς τὸ ξύλινον
τεῖχος, ἔφϑησαν ἐπὶ τοὺς πύργους ἀναβάντες πρὶν ἢ
τοὺς “Ἰακχεδαιμονίους ἀπικέσϑαι, ἀναβάντες δὲ ἐφράξαν-
το ὡς ἠδυνέατο ἄριστα τὸ τεῖχος προσελθόντων δὲ
τῶν ᾿Αϑηναίων χατεστήκεέ σφι τειχομαχίη ἐρρωμε-
γεστέρη. ἕως μὲν γὰρ ἀπῆσαν οἱ ᾿Αϑηναῖοι, οὗ δ᾽ ἠμύ-
vovro καὶ πολλῷ πλέον εἶχον τῶν “αχεδαιμονίων ὥστε
οὐχ ἐπισταμένων τειχομαχέειν᾽ ὡς δέ σφι Admvaioı
προσῆλϑον, οὕτω δὴ ἐσχυρὴ ἐγένετο (N) τειχομαχίη καὶ χρό-
γον ἐπὶ πολλόν. τέλος δὲ ἀρετῇ τε χαὶ λιπαρέῃ ἐπέβη-
σαν ᾿4ϑηναῖοι τοῦ τείχεος καὶ ἤριπον᾽ τῇ δὴ ἐσεχέον-
to οὗ Ἕλληνες. πρῶτοι δὲ ἐσῆλθον Τεγεῆται ἐς τὸ Tei-
χος, καὶ τὴν σχηνὴν τὴν Παρδονίου οὗτοι ἦσαν οἱ δι-
αρπάσαντες, τά τε ἄλλα ἐξ αὐτῆς καὶ τὴν φάτνην τῶν
ἵππων ἐοῦσαν χαλχέην πᾶσαν καὶ ϑέης ἀξέην. » τὴν μέν
γυν φάτνην ταύτην τὴν Παρδονέου ἀνέϑεσαν ἐς τὸν
γηὸν τῆς Ahens ᾿ϑηναίης Τεγεῆται, τὰ δὲ ἄλλα ἐς
τὠυτό, ὅσα περ ἔλαβον, ἐσήνεικαν τοῖσι Ἕλλησι. οἱ δὲ
βάρβαροι οὐδὲν ἔτει στῖφος ἐποιήσαντο πεσόντος τοῦ
τείχεος, οὐδέ τις αὐτῶν ἀλκῆς ἐμέμνητο, ἀλύχταζόν τε
in diesem Kriege gefallenen Mega- 6. Statt χ2“ϑηναέων die Hss. irr-
reer heilst es beschönigend: ro δσ tümlich Δακεδαιμονέων. Der In-
καὶ ἐν πεδίῳ Bowrip (ϑανάτου halt dieses Satzes wiederholt sich
μοῖραν ἐδεξάμεϑα), olrıves ἔτλαν
“Χεῖρας ἐπ᾿ ἀνθρώπους ἑππομά-
χους ἑέναε (C. 1. Gr. 1051. Simon.
Fr. 110).
C. Erstürmung des festen
Lagers. Einzelne Helden-
thaten (c. 70 —75).
70. ἐν οὐδενὶ λόγῳ, ohne dafs
ihr Verlust weiter beachtet oder
empfunden wurde; denn da sie an
der eigentlichen Schlacht sich nicht
beteiligt hatten, so entbehrte man
sie auch nicht. IV 135 τοὺς xaua-
Tnooös τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν ἦν
ἐλάχιστος ἀπολλυμένων λόγος.
4. w άξαντο, mit ihren Leibern
und Waffen, die jede Lücke füllten
und dem Eindringen wehrten.
2.9f. — σφε, den Kämpfenden.
7. οἱ δ᾽: zul 39 9.
8. πλέον εἶχον, superiores erant
(IV 3 9).
9. οὐκ ἐπεσταμένων Teıyoua-
χόεεν : denn in ihrem eigenen Lande
hatten sie keine Befestigungen.
12. ἤρεσον, Sc. τὸ τεῖχος.
15. τά τε ἄλλα --- φάτνην expli-
ziert den Inhalt der σκηνή.
16. ϑέης ἀξέην, wegen der kunst-
reichen Arbeit und Verzierungen.
Vgl.1 14 15. 25 6. 11182 u. 8.
18. Aiens: vgl. I 66 22.
19. ἐς τὠυτὸ — ἐσήνεικαν, in
medium contulerunt; 8. c. 80 f.
21. ἀλκῆς ἐκόέμνητο, Homerische
Reminiscenz. Il. & 112 ἀνέρες ἔστε,
— τ -- 181
οἷα ἐν ὀλίγῳ χώρῳ πεφοβημένοι τὲ καὶ πολλαὶ μυριά-
δὲς κατειλημέναι ἀνθρώπων. παρῆν τὲ τοῖσι Ἕλλησι
φονεύειν οὕτω ὥστε τριήχοντα μυριάδων στρατοῦ, χα-
ταδεουσέων τεσσέρων τὰς ἔχων ᾿Αρτάβαζος ἔφευγε, τῶν 3
λοιπέων μηδὲ τρεῖς χιλιάδας περιγενέσθαι. Aanedauuo-
vlov δὲ τῶν ἐκ Σπάρτης ἀπέϑαγνον οἱ πάντες ἐν τῇ
συμβολῇ εἴς καὶ ἐνενήκοντα, Teyenrewv δὲ ἑχκαίδεχα,
᾿1ϑηναίων δὲ δύο καὶ πεντήχοντα. Ä
Ἠρίστευσε δὲ τῶν βαρβάρων πεζὸς μὲν ὅ Περσέων͵ ΤΊ
ἵππος δὲ ἡ Σακέων, ἀνὴρ δὲ λέγεται Magödviog " Ἕλ-
λήνων δέ, ἀγαθῶν γενομένων καὶ Τεγεητέων καὶ 49η-
γαίων, ὑπερεβάλοντο ἀρετῇ “Τακεδαιμόνιοι. ἄλλῳ μὲν
οὐδενὶ ἔχω ἀποσημήνασϑαι (ἅπαντες γὰρ οὗτοι τοὺς ὅ
Kart ἑωυτοὺς ἐνίκχω»),
φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούρεδος ἀλ-
xn6, U. 8. -- ἀλύκταξον, ein ἅπαξ
λεγόμενον, von der Wurzel divx,
aus der auch ἀλυκτέειν, divxral-
νειν, ἀλύξειν, ἀλύσσειν, divodal-
vsıw entwickelt sind (vgl. ἀλύει»).
Sie bezeichnet die beklommene Auf-
regung, die fieberhafte Unruhe, wel-
che einen hohen Grad der Angst,
der Ungeduld, des Schmerzes zu
begleiten pflegt.
22. πεφοβημένοε 'gescheucht,
gejagt‘. Vgl. φόβος c. 69 ὃ.
2Af. καταδεουσέων : abzurechnen
war wohl auch die Reiterei und all
der Trofs, der jenseits des Asopos
geblieben war, jedenfalls aber die
zwei Myriaden, die Artabazos schon
früher eingebüfst hatte (zu c. 66 8),
und die in den bisherigen Kämpfen
Gefallenen. Ktesias Pers. Fr. 26
schlägt den ganzen persischen Ver-
lust seit der Schlacht von Salamis
auf zwölf, Diodor XI 32 den bei
Platää auf mehr als zehn Myriaden
an. — Aschyl. Pers. 807 τόσος
γὰρ ἔσταε (rophezei Dareios’
Schatten) πόῤλανος aluaroogayı)s
Πρὸς γῇ Πλαταιῶν “Ζ]ωρέδος Ady-
χης ὕπο' θῖνες νεκρῶν δὲ καὶ
τρετοσπόρῳ ᾿γονῇ Aywva σημα-
ὅτε δὲ χατὰ τὸ ἰσχυρότερον
νοῦσιν ὄμμασιν βροτῶν “ὃς οὐχ
ὑπέρφευ ϑνητὸν ὄντα χρὴ φρονεῖν.
— τῶν λοιπέων tritt, nach erfolgter
Beschränkung, berichtigend ein.
Vgl. IV 53 6. Umgekehrt I 141 20.
37. οἱ πάντες “im ganzen’ (1 214
14).
28f. Plut. Arist. 10 τῶ» δ᾽ ὑπὲρ
τῆς Ἑλλάδος ἀγωνισαμένων» Ene-
σον οὗ πάντες ἐπὲ χιλέοις ἑξήκοντα
καὶ τρεακόσεοι. Nämlich Η. läfst
aufser Rechnung die gefallenen la-
konischen Periöken, die Megareer
nnd Phleiasier, endlich die Leicht-
bewaffneten. Der Widerspruch mit
den πολλοέ c. 61 12. 63 6 bleibt
immerhin ungehoben. Die Namen
jener 159 waren vermutlich alle
auf den Grabmälern des Schlacht-
feldes (c. 85) zu lesen.
71. 41. ἄλλῳ κέν, asyndelisch;
vgl. zu 1 20 1. --- dnoonunvaodaı,
“aus keinem anderen Wahrzeichen
(σῆμα == τεκμήριον, μαρτύριον)
vermag ich dieses zu entnehmen,
als aus dem Umstande, dafs...
(ὅτι δὲ).
6. τὸ ἐσχυρότερον, die Perser
und insbesondere die Leibgarde des
Mardonios (c. 58).
10
15
182 —- I
προσηνείχϑησαν xal τούτων ἐχράτησαν. καὶ ἄριστος
ἐγένετο μαχρῷ Agıorödnuog κατὰ γνώμας τὰς ἡμετέρας,
ὃς ἐκ Θερμοπυλέων μοῦνος τῶν τριηκοσίων σωϑεὶς
δἶχε ὄνειδος (Te) καὶ ἀτιμέην. μετὰ δὲ τοῦτον ἠρίστευσαν
Ποσειδώνιός τε καὶ Φιλοχύων καὶ Auoupdgeros ὁ
Σπαρτιήτης. καίτοι γενομένης λέσχης ὃς γένοιτο αὐτῶν
ἄριστος, ἔγνωσαν οὗ παραγενόμενοι Σπαρτιητέων “4ρι-
στόδημον μὲν βουλόμενον φανερῶς ἀποϑανεῖν ἐχ τῆς
παρεούσης οἱ αἰτίης, λυσσῶντά τε καὶ ἐχλείποντα τὴν
τάξιν ἔργα ἀποδέξασθαι μεγάλα, Ποσειδώνιον δὲ οὐ
βουλόμενον ἀποθνήσκειν ἄνδρα γενέσθαι ἀγαϑόν᾽ το-
σούτῳ τοῦτον εἶναι ἀμείνω. ἀλλὰ ταῦτα μὲν καὶ φϑό-
γῳ ἂν εἴποιεν" οὗτοι δὲ τοὺς χατέλεξα πάντες, πλὴν
20 ᾿“ριστοδήμου, τῶν ἀποθανόντων ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ τί-
12
uıoı ἐγένοντο᾽ ᾿Αριστόδημος δὲ βουλόμενος ἀποϑανεῖν
διὰ τὴν προειρημένην αἰτίην οὐκ ἐτιμήϑη.
Οὗτοι μὲν τῶν ἐν Πλαταιῇσι ὀνομαστότατοι ἐγέ-
γοντο. Καλλιχράτης γὰρ ἔξω τῆς μάχης ἀπέϑανε, ἐλ-
ϑὼν ἀνὴρ κάλλιστος ἐς τὸ στρατόπεδον τῶν τότε λ-
λήνων, οὐ μοῦνον αὐτῶν Aaxsedaruuoviwv ἀλλὰ καὶ
τῶν ἄλλων Ἑλλήνων᾽ ὅς, ἐπειδὴ ἐσφαγιάζετο Παυσα-
γέης, κατήμενος ἐν τῇ τάξι ἐτρωματέσϑη τοξεύματι τὰ
ken können. — ὅς statt τές oder
8. yvouas: der Plural auch IV
53 3 ὅστις, wie c. 54 9.
10. ὄνεεδος — ἀτεμέην: 8. VII
81 2
11. Die Reihenfolge entspricht
dem Grade des bewiesenen Helden-
mutes; weshalb unten nur Poseido-
nios und Aristodemos verglichen
werden.
12. d Σπαρτιήτηφ: soll damit
gesagt sein dafs nur Amomphare-
tos Spartiate war, die beiden an-
deren aber Lakedämonier oder Pe-
riöken? Wahrscheinlicher schrieb
H. ὁ Πιτανήτης als Rückweis auf
c. 53 8. Denn in jenem Falle hätte
doch die Wahl nicht zwischen dem
Spartiaten Aristodemos und dem
Lakedämonier Poseidonios schwan-
15. λυσσῶντα: vgl. VII 223 21.
18f. καὶ φϑόνῳ, “hierbei mag
auch wohl Mifsgunst im Spiel ge-
wesen sein, — dv οὔποιεν: zu I
10 17.
20. τέμεοε ἐγόνοντο: sie erhiel-
ten ein ehrenvolles Begräbnis und
eine Grabstele, und wurden auch
wohl von Staats wegen als Heroen
durch Todenopfer gefeiert. Vgl. zu
II 55 12. Υ 67 25.
72. 3. Vgl. Il. 8673 Νιρεὺς ὃς
κάλλεστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον Hide
Τῶν ἄλλων Javasr. ᾿
5 > ἐπειδή: vielmehr ἐν © (c.
1).
6. κατήμενορ: zu c. 56 3.
- 183
πλευρά. καὶ δὴ ol μὲν ἐμάχοντο, ὃ δ᾽ ἐξενηνειγμένος
ἐδυσθανάτεέ τε καὶ ἔλεγε πρὸς ᾿Αρίμνηστον ἄνδρα Πλα-
ταιέα οὐ μέλειν οἱ ὅτι πρὸ τῆς Ἑλλάδος ἀποϑνήσχει,
ἀλλ᾽ ὅτι οὐκ ἐχρήσατο τῇ χειρὶ καὶ ὅτε οὐδέν ἐστί οἱ 10
ἀποδεδεγμένον ἔργον ἑωυτοῦ ἄξιον προϑυμευμένου ἀπο-
δέξασϑαι.
᾿᾿ϑηναίων δὲ λέγεται εὐδοχιμῆσαι Σωφάνης ὁ Εὐ- Ἴ8
τυχίδεω, ἐκ δήμου 4) εχελεῆϑεν, Ienelewv δὲ τῶν κοτε
ἐργασαμένων ἔργον χρήσιμον ἐς τὸν πάντα χρόνον, ὡς
αὐτοὶ AImvaioı λέγουσι.
Ἑλένης κομιδὴν Τυνδαρίδαι
8. Dieser ’4odusnoros kann nicht
identisch sein mit dem Anführer
des platäischen Kontingentes (Plut.
Arist. 11. Pausan. IX 4 2), das im
linken Gentrum neben den Athe-
nern stand (c. 28) und focht (Plut.
Arist. 20), also weit ab von dem
spartiatischen Heere. Vielleicht ist
mit cod. s Aelusnorov zu lesen,
den Thukydides III 52 als Vater
des Δάκων nennt, ein platäischer
Bürger, der den Verwundeten bei
sich aufnahm und ein daher ent-
sprungenes näheresVerhältnis durch
den Namen seines Sohnes bekun-
dete.
10. ἐχρήσατο τῇ χειρέ: zu Ill 78
22. voa6 6. ER
73. 2. Nach der üblichen Formel
(x zu V 92 β 7) sollte es heifsen
δήμου ἐὼν Ζ])εκελεῆϑεν. --τ Jexs-
λέων, von Ζ,εκελεύς, gebildet von
Jtxehos (8); daneben auch JSexe-
λἀεεύς (und -eueds) von Sexelen (JSe-
πόλεια). Strenger wäre Jexeldns
δέ “und zwar aus derjenigen D.
(zu 1 64 10); aber aus Rücksicht
auf den Inhalt der Apposition ist
das Demotikon vorgezogen. Um-
gekehrt c. 92 ἀνδρὸς ᾿4πολλων:εή-
en Anohkwvins δὲ τῆς .. Ver-
gleichbar ist auch VII 80 τὰ νη-
σιωτικὰ.. νήσων δέ. — Die An-
knüpfung dieser Episode aus der
attischen Urzeit ist übrigens lose
ὡς γὰρ δὴ τὸ πάλαι κατὰ
ἐσέβαλον ἐς γῆν τὴν Artı-
genug. Vgl. VI 121 4ΗΏ,
3. xorjosuov, zuerst dem ganzen
Lande (9), später wenigstens ihnen
selber. — ἐφ τὸν πάντα χρόνον
“für immer’ (V 9 15).
4ff, Diese attische Sage, die sich
aus einer Tempellegende von der
Gründung des Dioskuren-dienstes
in Attika (als der sog. "Avazxes)
herausgebildet zu haben scheint,
liest man vollständiger bei Piut.
Thes. 31 ff. Diod. IV 63. Pausan.
1 41 4; von Dichtern haben sie
Alkman (Fr. 12), Stesichoros (Pau-
san. Il 22 4), Pindaros (Pausan. I
41 5), Künstler schon auf dem
Kypselos-kasten (Pausan. V 19 3,
Dio Chrys. p. 163) behandelt. The-
seus raubt mit seinem Genossen
Peirithoos die jugendliche Helene,
während sie am Feste der Jprawss
Ὀρϑίέα im Reigen tanzt, und da
sie um den Besitz des Kindes losen,
fallt sie jenem zu. Der bringt sie
nach der Bergfeste Aphidna, wo
seine Mutter Athra das Mädchen
bis zur Mannbarkeit behüten soll.
Während er aber mit Peirithoos
auszieht ins Land der Molosser die
Persephone zu entführen, kommen
die Dioskuren nach Attika, um ihre
Schwester heimzuholen (κατὰ Ὁ 16-
νης κορεδή»), was ihnen am Ende
auch durch verräterische Mithilfe
gelingt.
10
184
κὴν σὺν στρατοῦ πλήϑεὶ καὶ ἀνίστασαν τοὺς δήμους,
οὐκ εἰδότες ἕνα ὑπεξέκειτο ἡ Ἑλένη, τότε λέγουσι τοὺς
Δεκελέας, οὗ δὲ αὐτὸν Ζέκδλον ἀχϑόμενόν τε τῇ Θη-
σέος ὕβρι καὶ δειμαένοντα περὶ πάσῃ τῇ Admvalwv χώ-
on, ἐξηγησάμενόν σφι τὸ πᾶν πρῆγμα κατηγήσασϑαι
ἐπὶ τὰς ᾿Αφίδνας, τὰς δὴ Τιταχὸς ἐὼν αὐτόχϑων κα-
ταπροδιδοῖ Τυνδαρίδῃσι. τοῖσι δὲ Aenedevcı ἐν Σπάρτῃ
ἀπὸ τούτου τοῦ ἔργου ἀτελείη τε καὶ προεδρίη διατε-
λέει ἐς τόδε αἰεὶ ἔτει ἐοῦσα, οὕτω ὥστε καὶ ἐς τὸν πό-
6. τοὺς δήμους: zu V 69 10. In
späterer Sagenform belagern sie
Athen selber.
8. Sönehos, der ἥρως ἐπώνυμος
des Demos. Sein Name (von δεει-
κνύναι, index) war für die Sage
Anlafs gerade ihn oder seine De-
moten als die Verräter einzuführen.
Anders Plut. a. O0. φράξεε δὲ ad-
τοῖς Andönuos ἡσθημένος ᾧ δή
τενε τρόπῳ τὴν ἐν ᾿Αφέδναις κρύ-
yır αὐτῆς. ὅϑε» ἐκεένῳ τε τιμαὲ
ξῶντι παρὰ τῶν Τυνδαριδῶν ἐγέ-
vovro καὶ πολλάκις ὕστερον eis
τὴν ᾿Αττικὴν ἐμβαλόντες Δακεδαε-
μόνειοε. καὶ πᾶσαν ὁμοῦ τὴν χώ-
ραν τέμνοντερ τῆς ᾿Ακαδημέας
ἀπείχοντο δεὰ τὸν ᾿ἀκάδημον. So
mufsten diejenigen erzählen, die
Athen selber belagert werden
liefsen.
9. ὅβρε, er hafste in Theseus den
Synökisten. Plut. a. 0. ἀρχὴν καὶ
βασιλείαν ἀφῃρημένον (Θησέα)
ἑκάστου τῶν κατὰ δῆμον εὐπατρε-
δῶν, eis ἕν ἄστυ συνεέίρξαντα πάν-
τας, ὑπηκόοις χρῆσϑαι καὶ δούλοις,
zu denen auch Dekelos gehörte.
Össualvovra, von seiten der
Tyndariden,
11. Apldvaı, sonstmeist"4yıdva,
früher eine der kekropischen Zwölf-
städle (Strab. 396), später Demos
der äantischen Phyle, lag wahr-
scheinlich in der Diakria in einer
schwer zugänglichen Gegend, und
wird auch noch von Demosth. pro
eor. 38 unter den festen Punkten
des Landes aufgeführt. Auch in
Lakonien gab es einen Ort dieses
Namens, von wo die Dioskuren die
Töchter des Leukippos, Hilaeira
und Phöbe, entführt hatten (Apol-
lod. II 10 3. Steph. B. 8. v.) —
Tıraxds, der Eponymos des Demos
Tıraxtdöaı, der nicht weit von
Aphidnä gelegen haben muls. —
αὐτόχϑω» : als solche wurden wohl
alle jene hundert demotischen Hero-
en angesehen; hier aber verrät die
Bezeichnung eine seltsame Zeit-
verschiebung.
13. ἀτελεέη, Freiheit von den
Abgaben denen der Fremde als sol-
cher unterworfen war; προεδρέη,
berechtigte Teilnahme und Ehren-
sitz bei öffentlichen Spielen; s. zu
1 54 6. Beides sind die gewöhn-
lichen offiziellen Auszeichnungen,
womit sich Gemeinwesen ehrten
und belohnten. In diesem Falle
war namentlich die Atelie kaum
mehr als eine ehrenvolle Formel,
da die Dekeleier wohl schwerlich
in Sparta Verkehr trieben.
14ff. οὕτω hat keinen passenden
Anschlufs an das Vorhergehende.
Der Satz οὕτω — ἀπέχεσθαε ist
wohl erst nachträglich eingesetzt,
nach Ausbruch des Krieges. Wäre,
wie vermutet worden, dieser Ab-
schnitt der Erzählung erst zur Zeit
des Krieges geschrieben, so wäre
die ganze Aufzählung der Ehren-
rechte, die doch nur im Frieden
galten, recht seltsam. — ἐδ τὸν
— I 185
keuov τὸν ὕστερον πολλοῖσε ἔτεσε τούτων γενόμενον 15
᾿“ϑηναίοισί τε καὶ Πελοποννησίοισι, σινομένων τὴν ἄλ-
λην ᾿Αττικὴν “Ιαχεδαιμονίων, 4᾽εχελέης ἀπέχεσϑαι. τού- ἼΑ
του τοῦ δήμου ἐὼν ὃ Σωφάνης καὶ ἀριστεύσας τότε
᾿“ϑηναίων διξοὺς λόγους λεγομένους ἔχει, τὸν μὲν ὡς
ἐκ τοῦ ζωστῆρος τοῦ ϑώρηχος ἐφόρεε χαλκέῃ ἁλύσι δε-
δεμένην ἄγκυραν σιδηρέην, τὴν ὅχως πελάσειε ἀπιχγεό- 5
μενος τοῖσι πολεμέίοισι βαλλέσκετο, ἵνα δή uw οἱ πο-
λέμιοι ἐκπίπτοντες ἐκ τῆς τάξιος ueraxıyjoaı μὴ δυ-
valaro‘ γινομένης δὲ φυγῆς τῶν ἐναντίων δέδοχτο τὴν
ἄγχυραν ἀναλαβόντα οὕτω διώχειν. οὗτος μὲν οὕτω λέ-
γεται, ὃ δ᾽ ἕτερος τῶν λόγων τῷ πρότερον λεχϑέντι 10
ἀμφισβατέων λέγεται, ὡς ἐπ᾽ ἀσπίδος αἰεὶ περιϑεούσης
καὶ οὐδαμὰ ἀτρεμιζούσης ἐφόρεε ἄγχυραν, καὶ οὐχ ἐκ
τοῦ ϑώρηχος δεδεμένην σιδηρέην. ἔστε δὲ καὶ ἕτερον ΤΌ
Σωφάνεϊ λαμπρὸν ἔργον ἐξεργασμένον, ὅτι περικατημέ-
γων ᾿4ϑηναίων Αἴγιναν Εὐρυβάτην τὸν ᾿Αργεῖον ἄνδρα
πόλεμον “bis zur Zeit des Krieges’,
4. ἐκ verb. mit δεδεμένην.
womit nicht eine abschliefsende
Grenze, sondern, wie in dem häufi-
gen ds τόδε (hodieque), eine Fort-
dauer bis in die Gegenwart des
Vf.s bezeichnet werden soll. Der
peloponnesische Krieg ist ähnlich
VII 137 4 angedeutet. — owoud-
νων, während der wiederholten
Verwüstungszüge unter König Ar-
chidamos (431. 430. 428), Kleo-
menes (427), Agis (425), von denen
der erste besonders eben die Um-
gegend von Dekeleia betraf(Thukyd.
ll 23 ἄραντες ἐκ τῶν Ayapvöv
ἐδήουν τῶν δήκων τινὰς ἄλλους
τῶν μεταξὺ Πάρνηϑος καὶ Bos-
λησσοῦ öoovs). Dafs Dekeleia wirk-
lich und weil die Lakonen an die
Wahrheit der Lokalsage glaubten
verschont blieb, ist zu bezweifeln
kein Grund. Die feste Besetzung des
Ortes (413) erlebte der Autor nicht.
74. 3. διξοὺο --- ἔχει ‘es ist über
Sophanes eine zwiefache Sage in
Umlauf’. Vgl. zu V 66 4.
δ. Bei ἀπικνεόμενος ist wohl
ἐς μάχην zu ergänzen.
8. δέδοκτο“ war es seine Absicht”,
instituerat, bei dieser sonderbaren
Vorrichtung; s. zu IV 68 20. Dies
wie das andere Märchen mag sei-
nen Ursprung in Skolien haben,
die zu Ehren des volksbeliebten
„apadwvoudyns gesungen wurden.
11. Der wahrscheinlich symbo-
lische Sinn von «sei περεϑεούσης
scheint dem Autor selber nicht klar
geworden zu sein.
12. Bei ἄγκυραν fehlt εὐκασμένην
od. veusunusvnv, näml. als Schild-
zeichen (ἐπέσημον, was in cod. R
zugesetzt ist).
75. 2 fl. ὅτι --- ἐφόνευσε, Exegese
zu ἔργον, quod — interemit. —
σεριπατημένων ᾿Αϑηναέων Alyı-
vay: die Sache VI 92, wo auch
über ἄνδρα πεντάεϑλον. Pausan.
1 29 5 setzt zu Νεμείων dononue-
γον νέκῃν.
186 -
πεντάεϑλον ἔκ προχλήσιος ἐφόνευσε. αὐτὸν δὲ Σωφάνεα
ὅ χρόνῳ ὕστερον τούτων κατέλαβε ἄνδρα γενόμενον ἀγαϑόν,
᾿4ϑηναίων στρατηγέοντα ἅμα Asdyop τῷ Γλαύχωνος,
ἀποθανεῖν ὑπὸ Ἠδωνῶν ἐν ΖΔάτῳ περὶ τῶν μετάλλων
τῶν χρυσέων μαχόμενον.
ὩὭὩς δὲ τοῖσι Ἕλλησι ἐν Πλαταιῇσι χκατέστρωντο οἱ
βάρβαροι, ἐνθαῦτα σφε ἐπῆλϑε γυνὴ αὐτόμολος" ἣ
5. κατέλαβε, impersonal, ‘es be-
traf” (III 65 4).
6f. Leagros gehörte einer nam-
haften Familie an. Sein Sohn Glau-
kon befehligte in der Seeschlacht
bei Sybota (Thukyd. I 51). Seine
Enkelin war die Gattin des be-
kannten Kallias (Daduchos, —
Jdros, auch Sdro», eine fruchtbare
gold- und waldreiche Gegend Thra-
kiens, gegenüber der Insel Thasos,
westlich vom Nestos, jenseits der
sapäischen Pässe; die thrakischen
Einwohner hiefsen Jarnvol. Strab.
331, 36 παρὰ δὲ τὴν παραλέαν
τοῦ Στρυμόνος καὶ Ζατηνῶν πό-
λι5 ΝΝεάπολες καὶ αὐτὸ τὸ Ζ)άτον,
εὔκαρπα πεδέα καὶ λέμνην καὶ
ποταμοὺς καὶ vavıınyıa nal χρυ-
σεῖα λυσιτελῆ ἔχον, ἀφ᾽ οὗ καὶ
παροιμεάξονταει ,,“]άτον ἀγαϑῶν""
ὡς καὶ ,μἀγαϑῶν dyadrdss“. Seit-
dem die Thasier sich derselben
bemächtigt (Eustath. zu Dionys.
517), ward auch das Küstengebiet
diesseits der Pässe dazu gerechnet,
und, wie 68 scheint, hier ein Hafen-
ort Jdros angelegt (Skylax 67.
Plin. IJV 42); während der Haupt-
ort im Binnenlande Κρηνέδες (später
Dllınnoı), das Bergwerk "Aovia
hiefs (Appian b. c. IV 105). — Von
der Niederlage Thukyd. I 100 ἐπὲ
δὲ Στρυμιόνα πέμψαντες (Adm-
valoı) μυρέους οὐκήτορας αὑτῶν
καὶ τῶν ξυμμάχων ὑπὸ τοὺς ad-
τοὺς χρόνους (als die Thasier von
Athen abfielen, um 466) ὡς οὐκεοῦν-
res τὰς τότε vakovusvas Ἐννέα
ὁδοὺς vür δὲ Aupinohm, τῶν μὲν
Ἐννέα ὁδῶν αὐτοὶ ἐκράτησαν ἃς
εἶχον Ἤδωνοί, προελϑόντες δὲ τῆς
Θράκης ἐς μεσόγειαν διεφρϑάρησαν
ἐν “Ζραβήσκῳ τῇ Ἡδωνικῇ ὑπὸ
τῶν Θρᾳκῶν ξυμπάντων», ols πο-
λέμεον ἦν τὸ χωρέον al Ἐννέα
ὁδοὶ κτιζόμενον. IV 102 ἔπεετα
δὲ καὶ οἱ ᾿4ϑηναῖοι ἕτεσε δύο xai
τρεάκοντα ὕστερον (nach dem Tode
des Aristagoras, im J. 497; also
im J. 465) ἐποέκους μυρέους σφῶν
τε αὐτῶν καὶ τῶν ἄλλων τὸν
βουλόμενον πέμψαντες (ἐπεέρασαν
κατοικίσαι Anglnohn. οὗ ge
ησαν ὃν Ζραβήσκῳ ὑπὸ Θρᾳ-
Dat Ahnlich a ΧΙ 70. XU 8.
Pausan, | 29 4. Drabeskos aber
lag nordostwärts, im Gebiete der
JI6ßngss (VII 113 2), auf der Strafse,
die von Myrkinos und dem Stry-
mon nach Krenides durch die Pässe
des Symbola-gebirges nach der
Stadt Datos hinabführte. Der Marsch
der athenischen Ansiedier stand ge-
wifs in Zusammenhang mit dem
Kampfe, den Kimon um dieselbe
Zeit gegen die aufständigen Thasier
führte; wie dieser ihre festländi-
schen Küstenplätze wegnahm, so
sollten jene binnenwärts Datos be-
setzen, das von der Küste her
schwierig zu erreichen war. Aber
bevor sie dorthin gelangten, er-
lagen sie der thrakischen Übermacht.
H. aber hat das Ziel der Unter-
nehmung mit demOrte der Schlacht
verwechselt (und nach ihm Isokr.
de pace 86). Reichten doch auch
die Sitze der Edonen, die als die
Nächstbeteiligten bei dem Angriffe
die Hauptrolle spielten, nicht so
weit nach Osten (V 11 7. VI 114 3).
+
-Ἴ-- 187
ἐπειδὴ ἔμαϑε ἀπολωλότας τοὺς Πέρσας καὶ νικῶντας
τοὺς Ἕλληνας, ἐοῦσα παλλακὴ Φαρανδάτεος τοῦ Τεά-
σπιος ἀνδρὸς Πέρσεω, κοσμησαμένη χρυσῷ (te) πολλῷ καὶ
αὐτὴ καὶ ἀμφίέπολοι καὶ ἐσθῆτι τῇ καλλίστῃ τῶν πα-
Θεουσέων, xaraßdoa ἐκ τῆς ἁρμαμάξης ἐχώρεε ἐς τοὺς
«“Ἰακεδαιμονίους ἔτε ἐν τῇσι φονῇσι ἐόντας, ὁρῶσα
δὲ πάντα ἐχεῖνα διέποντα Παυσανίην, πρότερόν τε τὸ
οὔνομα ἐξεπισταμένῃη καὶ τὴν πάτρην ὥστε πολλάχις
ἀκούσασα, ἔγνω τε τὸν Παυσανίην καὶ λαβομένη τῶν
γουνάτων ἔλεγε τάδε. ὦ βασιλεῦ Σπάρτης, ῥῦσαί με
τὴν ἱχέτιν αἰχμαλώτου δουλοσύνης. σὺ γὰρ καὶ ἐς τόδε
ὥνησας, τούσδε ἀπολέσας τοὺς οὔτε δαιμόνων οὔτε ϑεῶν
ὄπιν ἔχοντας. εἰμὶ δὲ γένος μὲν Kon, ϑυγάτηρ δὲ
Ἡγητορίδεω τοῦ ᾿Ανταγόρεω. βίῃ δέ μὲ λαβὼν ἐν Ko
εἶχε ὅ Πέρσης.“ ὃ δὲ ἀμείβεται τοῖσιδε. ,,γύναι, ϑάρσεε
χαὶ ὡς ἱκέτις καὶ εἰ δὴ πρὸς τούτῳ τυγχάνεις ἀληϑέα
λέγουσα καὶ εἷς ϑυγάτηρ Ἡγητορίδεω τοῦ Κῴου, ὃς ἐμοὶ
ξεῖνος μάλιστα τυγχάνει ἐὼν τῶν περὶ ἐχείνους τοὺς
χώρους οἰκημένων.“ ταῦτα δὲ εἴπας τότε μὲν ἐπέτρεψε
τῶν ἐφόρων τοῖσι παρεοῦσι, ὕστερον δὲ ἀπέπεμψε ἐς
«Αἴγιναν, ἐς τὴν αὐτὴ ἤϑελε
Pausanias und die gefan-
gene Koörin. Die Mantineer
und Eleier. Pausanias und
der „sinete Lampon (c. 76
— 19).
76. 4. Dapawddreos, schon VIl
19 6 erwähnt. Er war ein Neffe
des Dareios, 8. die Tafel zu VI
5f. Die kostbare Ausstattung
würde einen andern 818 Pausanias
zu einem weniger edien Benehmen
veranlafst haben (Pausan. Ill 4 9).
1. ἁρμαμάξης: zu VII 41 3.
11. ἔγνω: sie schlols dafs der
Führer des spartiatischen Heeres
kein anderer als der ihr schon
vom Vaterhause her (20) bekanate
Pausanias sein könne.
12. βασιλεῦ: so mochte ihn die
ἀπιχέσϑαι.
Fremde immerhin anreden. S. aber
c. 10.
13. ἐς τόδε ‘bis hierher, so weit”.
14. δαιμόνων: VII 10913 ἥρωες.
Vgl. Aschylos zu VIII 109 10.
15. Der Vf. wird die Familie
persönlich gekannt haben. Vgl. zu
II 163 9.
16. Die Insel scheint mehrere
Jahre vorher einen Befreiungsver-
such gemacht zu haben, der mit
der Auswanderung des bisherigen
Fürsten Kadmos zusammenhing,
aber zur Folge hatte dafs sie unter
die Herrschaft der karischen Arte-
misia gestellt ward (zu VII 163 9).
„17. Für diese und die anderen
Aufserungen und Handlungen des
Pausanias 8. zu V 32 8.
22. τῶν ἐφόρων, deren zwei die
ὅ
1
20
1
10
78
188 — I
Mera δὲ τὴν ἄπιξιν τῆς γυναιχός, αὐτίκα μετὰ ταῦ-
τα ἀπίχοντο Mavrıvesg ἐπε ἐξεργασμένοισι᾽ μαϑόντες
δὲ ὅτε ὕστεροι ἥχουσι τῆς συμβολῆς, συμφορὴν ἐττοιεῦν-
τὸ μεγάλην, ἄξιοί τε ἔφασαν εἶναι σφέας ζημιῶσαι.
πυνϑανόμενοι δὲ τοὺς Πήδους τοὺς μετὰ ᾿Αρταβάζου
φεύγοντας, τούτους ἐδίωχον μέχρι Θεσσαλέης᾽ Aaxe-
δαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔων φεύγοντας διώχειν. ol δὲ ἀναχω-
ρήσαντες ἐς τὴν ἑωυτῶν τοὺς ἡγεμόνας τῆς στρατιῆς
ἐδίωξαν ἐκ τῆς γῆς. μετὰ δὲ Μαντινέας ἧκον Ἠλεῖοι,
χαὶ ὡσαύτως οἱ Ἠλεῖοι τοῖσι Ἰαντινεῦσι συμφορὴν
σοιησάμενοε ἀπαλλάσσοντο᾽ ἀπελθόντες δὲ καὶ οὗτοι
τοὺς ἡγεμόνας ἐδίωξαν.
Ἠλείους τοσαῦτα.
τὰ χατὰ αγντινέας μὲν καὶ
Ἐν δὲ Πλαταιῇσι ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν Alyırn-
τέων ἦν άμπων Πυϑέω, Αἰγινητέων (ἐὼν) τὰ πρῶτα"
Könige ins Feld zu begleiten pfleg-
ten. Xenoph. resp. Lac. XII 5
πάρεισε δὲ καὶ τῶν ἐφόρων δύο
οὗ πολυπρανμονοῦσε μὲν οὐδέν,
Nv un ὅ βασιλεὺς προσκαλῇ, ὁρῶν-
τες δὲ ὅ τε ποιεῖ ἕκαστος πάντας
σωφρονέζουσειν ὡς τὸ einds.
7. μετὰ ταῦτα: zu dem vollen
Ausdruck vgl. VI 12 31. 845. VIII
108 5. IX 93 19. Die Verknüpfung
der beiden Thatsachen ist schwer-
lich mehr als eine rhetorische. Vgl.
zu Il 150 1. V 17 2.
2. ἀπέκοντο, aus dem Pelopon-
nes. — ἐπ᾿ ἐξεργασμένοισε, als
alles vorüber war, zu spät; s. zu
IV 164 11.
4. ἄξιοι — ξημεῶσαε ‘sie ver-
dienten dafs man sie besirafe”.
Anders Liv. XXX 30 forsitan non
indigni simus qui nobismet ipsi
(indirekt αὐτοὶ Ewvrors) multlam
irrogemus.
5. τοὺς Μήδους steht auch hier
allgemein für Πέρσας, nicht für
die spezielle Völkerschaft; s. VII
129 26.
6. ἐδέωκον, persequi parabant,
aber
9. ἐδίωξαν “verbannten’ (168 9).
S. zu VIII 88 9.
12. Dennoch wulsten wenigstens
die Eleier, wahrscheinlich durch
ihre freundlichen Beziehungen zu
Sparta (vgl. zu IV 148 16), das die
Inschriften setzen liefs (Thukyd. I
132), es dahin zu bringen, dals ihr
Name in die offiziellen Listen der
am Befreiungskriege Beteiligten
sowohl in Delphi als in Olympia
aufgenommen ward (zu c. 81 3
u. 6).
78. 2. Lampon war ohne Zwei-
fel ein Verwandter und Zeitgenosse
desjenigen Lampon, den Pindar in
drei Siegesliedern auf seine Söhne
Pytheas und Phylakidas wiederholt
rühmend erwähnt (Nem. V 4. Isthm.
IV 21. V 3. 66), des Sohnes des
Kleonikos (Isthm. IV 55. V 16), so-
wie des bei Skiathos gefangenen
und bei Salamis befreiten Pytheas,
des Sohnes des Ischenoos (VII 181.
VIII 92). Das ganze Haus, die ?a-
λυχέδαε (Pind. Isthm. V 63), eines
der reichsten und edelsten der Insel,
zeichnete sich durch Leistungen
in der Gymnastik und Athletik
1 189
ὃς ἀνοσιώτατον ἔχων. λόγον ἕετο πρὸς Παυσανίην, ἀπίι-
χόμενος δὲ σπουδῇ ἔλεγε τάδε. ὦ παῖ Κλεομβρότου,
ἔργον Eoyaoral τοι ὑπερφυὲς μέγαϑός τε καὶ κάλλος, καί
τοι ϑεὸς παρέδωκε ῥυσάμενον τὴν Ἑλλάδα κλέος κατα-
ϑέσϑαι μέγιστον Ἑλλήνων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν. σὺ δὲ καὶ
τὰ λοιπὰ τὰ ἐπὶ τούτοισι ποίησον, ὅχως λόγος τέ σε
ἔχῃ ἔτι μέζων καί τις ὕστερον φυλάσσηται τῶν βαρβάρων
μὴ ὑπάρχειν ἔργα ἀτάσϑαλα ποιέων ἐς τοὺς Ἕλληνας.
“εωνέδεω γὰρ ἀποϑανόντος ἐν Θερμοπύλῃσι αρδό-
γιός τε καὶ Ξέρξης ἀποταμόντες τὴν κεφαλὴν ἀνεσταύ-
θωσαν᾽ τῷ σὺ τὴν ὁμοίην ἀποδιδοὺς ἔπαινον ἕξεις πορῶ-
τα μὲν ὑπὸ πάντων Σπαρτιητέων, αὖτις δὲ καὶ πρὸς
τῶν ἄλλων Ἑλλήνων. Μαρδόνιον γὰρ ἀνασχολοπίσας 15
τετιμωρήσεαι ἐς πάτρων τὸν σὸν “εωνίδην.“ ὃ μὲν do-79
χέων χαρίζεσθαι ἔλεγε τάδε, ὃ δ᾽ ἀνταμείβετο τοῖσιδε.
»ὦ ξεῖνε ΑἸϊγινῆτα, τὸ μὲν εὐνοέειν τε καὶ προορᾶν ἄγα-
nel σευ, γνώμης μέντοι ἡμάρτηκας χρηστῆς" ἐξαξίρας
γάρ μὲ ὑψοῦ χαὶ τὴν πάτρην καὶ τὸ ἔργον, ἐς τὸ μη-
δὲν κατέβαλες παραινέων νεκρῷ λυμαίνεσθαι, καὶ ἢν
ταῦτα ποιέω, φὰς ἄμεινόν μὲ ἀχούσεσθϑαι᾽ τὰ πρέπει
μᾶλλον βαρβάροισι ποιέειν ἤ περ Ἕλλησι, καὶ ἐκείνοισι
δὲ ἐπιφϑονέομεν. ἐγὼ δ᾽ ὧν τούτου εἵνεκα μήτε Alyı-
18. τὴν ὁμοέην, 86. μοῖραν
od. δίκην; zu IV 119 14.
aus. — τὰ πρῶτα, unus 6 primo-
ribus (VI 100 13).
—
3. ἀνοσεώτατο», weil er die Mifs-
handlung eines Toten verlangte
(c. 79 6).
4. σπουδῇ geh. zu ἀπικόμενος.
5. μέγαϑος — κάλλος, sonst nur
von körperlichen Vorzügen (zu I
112 2).
6. παρέδωκε ‘verlieh’ (VI 103
9). — καταϑέσϑαε ‘erwerben (VI
41 14).
8. τὰ ἐπὲ τούτοισι, was aulser
dem Gethanen zur Ergänzung und
Vollendung noch zu thun ist.. Zu
ἐπὲ vgl. VII 236 8. — λόγος --- ἔχῃ:
vgl. c. 74 3. _
9. Dieselbe Aufserung VII 5 13.
12. S. VII 238,
ἀποδιδούς: gleich 15 der Aorist.
Ebenso c. 79 1 no.» st. ποιήσω,
ὁ. 93 27 ἐπετελεομένων 8ῖ. — λε-
σϑέντων». --- ἔπαινον ὅξειδ = ἐπαι-
vedrjosas. Daher ὑπὸ π. En.
16. ἐς, ungewöhnlich statt ὑπέρ.
— πάτρων: 8. zu c. 10 6.
79. 3. Vgl. VII 144 20.
5. τὴν πάτρην: davon enthielt
die Ansprache nichts, als etwa die
Anrede ὦ παξ Κλεομβρότου. —
ἐς τὸ μηδέν: τὰ 1 32 4.
8. καὶ -- ἐπεφϑονέομιεν "und doch
verübeln wir es auch jenen’.
9. τούτου εἵνεκα 'soweitod. wenn
es hiervon abhängt, näml. zu ge-
fallen; “auf diese Weise.
10
15
80
οι
10
15
190 — I
νήτῃσι ἅδοιμι μήτε τοῖσε ταῦτα ἀρέσχεται, ἀποχρᾷ TE
μοι Σπαρτιήτῃσι ἀρεσκόμενον ὅσια μὲν ποιέειν, ὅσεα
δὲ καὶ λέγειν. “εωνίδῃ δέ, τῷ με κελεύεις τιμωρῆσαε,
φημὶ μεγάλως (Te) τετιμωρῆσϑαι, ψυχῇσί τε τῇσι τῶνδε
ἀναριϑμήτοισι τετίμηται αὐτός τε καὶ οἱ ἄλλοι οἱ ἂν
Θερμοπύλῃσι τϑλευτήσαντες. σὺ μέντοι ἔτε ἔχων λόγον
τοιόνδε μήτε προσέλθῃς ἔμοιγε μήτε συμβουλεύσῃς, χάρεν
τε ἔσϑι ἐὼν ἀπαϑής.“
Ὃ μὲν ταῦτα ἀκούσας ἀπαλλάσσετο. Παυσανίης δὲ
κήρυγμα ποιησάμενος μηδένα ἅπτεσϑαι τῆς ληίης, συγ-
κομίζειν ἐκέλευε τοὺς εἵλωτας τὰ χρήματα. ol δὲ ἀνὰ
τὸ στρατόπεδον σχεδνάμενοι εὕρισκον σχηνὰς χατεσχευ-
ασμένας χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ, κλίνας τε ἐπιχρύσους xal
ἐπαργύρους, κρητῆρας τε χρυσέους καὶ φιάλας τε καὶ ἄλλα
ἐκπώματα᾽ σάχκους͵ τε ἐπ᾿ ἁμαξέων εὕρισκον, ἐν τοῖσι
λέβητες ἐφαίνοντο ἐνεόντες χρύσεοί τε χαὶ ἀργύρεοε"
ἀπό τε τῶν κειμένων νεχρῶν ἐσχύλευον ψέλια TE xal
στρεπτοὺς καὶ τοὺς ἀκινάχας ἐόντας χρυσέους, ἐπεὲ
ἐσθῆτός γε ποικέλης λόγος ἐγένετο οὐδείς. ἐνθαῦτα
πολλὰ μὲν χλέπτοντες ἐπώλεον πρὸς τοὺς Αἰγινήτας οἱ
εἵλωτες, πολλὰ δὲ καὶ ἀπεδείχνυσαν, ὅσα αὐτῶν οὐκ
οἷά ve ἦν κρύψαι' ὥστε Αἰγινήτῃσι ol μεγάλοι πλοῦ-
τοι ἀρχὴν ἐνθεῦτεν ἐγένοντο, οὗ τὸν χρυσὸν ἅτε ἐόντα
15. ὅτε, posthac, τοῦ λοιποῦ
(VII 143 12). Ähnlich c. 584 0.19.
: Beute. Weihgaben. Gräber.
(c. 80—85.)
80. 6. 8. auch VII 119 11 ff. —
χρυσέους gilt auch für die Trink-
gefäfse (Ill 20 4).
9. νεκρῶν: der sog. Zehntausend
und des Leibregimentes, die hier ge-
fallen waren (ΥἹ 83. VU1113.1X 63).
10. τοὺς dxwwdxas: zu VII 54 11.
Der Artikel, weil es die an Persern
schon bekannte Waffe war. Ebenso
II 118 12. IX 107 10.
13. dnedeisvvoav “lieferten sie
ab. Vgl. VII 35 8
15. ἀρχὴν — ἐγένοντο: ein leeres
Volksgerede, das zu des Vfs. Zeit
um so leichter sich Geltung ver-
schaffte, 818 der schwunghafte und
einträgliche Handel, den die Insel
im 7. u. 6. Jahrh. nach allen Welt-
gegenden getrieben (8. II 178 15.
IV 152 14. VII 147 12), seit dem
maritimen Aufkommen Athens, na-
mentlich was den Grofsverkehr der
Insel selbst und ihres Emporiums
betrifft, gelähmt und, nachdem 431
die dorischen Einwohner gänzlich
ausgetrieben worden, nur noch ein
Gegenstand der Erinnerung und
übertriebener Erzählungen war. —
Über die Tendenz der Bemerkung
s. auch zu VI 87 3. 91 6.
χαλκὸν δῆϑεν παρὰ τῶν εἱλώτων ὠνέοντο.
- 191
σαντες δὲ τὰ χρήματα καὶ δεχάτην ἐξελόντες τῷ ἐν
Δελφοῖσι ϑεῷ, ἀπ᾽ ἧς ὅ τρίπους ὅ χρύσεος ἀνετέϑη ὅ
81. 2. δεκάτην, des Gesammt-
wertes, nicht der Beute selber.
3f. Die historische Bedeutung,
der metallische Wert und der her-
vorragende Standpunkt unmittelbar
vor dem Tempel (5) zeichnete diesen
Dreifufs vor den vielen anderen in
Delphi geweihten derartig aus, dafs
er, von dem der Pythia abgesehen,
von den Autoren schlechthin als
‘der delphische Dreifufs’ (6 ἐν Ζ1ε1-
φοῖς τρέπουο) genannt und ver-
standen wurde. Pausanias hatte
ibn anfertigen und eigenmächtig
mit dem Distichon Eilrvo» deyn-
vos dnel στρατὸν ὥλεσε Μήδων,
Παυσανίας Φοέβῳ μνῆμ᾽ ἀνέϑηκε
τόδε versehen lassen. Dies letztere
liefsen die Spartiaten wegmeilseln
und durch eine neue Weihinschrift
ersetzen (8. unten), aufserdem aber
die Namen sämtlicher an den
Kämpfen von Salamis und Platää
(Demosth. g. Neaer. 97) und an der
Weihgabe beteiligten Staaten (doas
συγκαϑελοῦσαι τὸν βάρβαρον korn-
σαν τὸ ἀνάϑημα, Thukyd. I 182.
111 δ1. Herod vi 82) auf den ‘Drei-
fuß’ schrieben. Die Form des Denk-
mals ist nicht mit Sicherheit fest-
zustellen. Nach den Worten Hero-
dots müfste der ‘Dreifufs’ in allen
Teilen (drei Tragstäbe, Tragriog
mit Henkeln, Kessel) golden ge-
wesen sein und auf den Köpfen der
drei oben auseinandergestreckten
Schlangenhälse gestanden haben.
Aber der noch erhaltene Oberkiefer
eines der drei Köpfe zeigt keinerlei
Spur einer Befestigung. Aus Pau-
sanias X 13 9 (ὅσον μὲν δὴ
χαλκὸς Av τοῦ ἀναϑήματος σῶον
καὶ ἐς dus ἔτι ἦν, οὐ μέντοι κατὰ
τὰ αὐτὰ καὶ τὸν χρυσὸν ol Φωκέων
ὑπελέποντο ἡγεμόνεο) folgert man
dafs nur einige Teile (Kessel und
Ring) von Gold, das Traggestell
aber bronzen war, und vermutet dals
der bronzene Schlangenleib als stüt-
zende Säule inmitten der drei eben-
falls bronzenen Tragstäbe stand und
seine drei Schlangenhälse unter dem
Bauche des Kessels sich nach aufsen
von einander wendeten. Dafs eine
solche Form die beianathematischen
Tripoden derälteren Zeit übliche ge-
wesen, erwies Fabricius Jahrb. d.
archäol. Inst. 1 8. 176 ff. — Den seit
dem phokischen Krieg (355) übrig
gebliebenen ehernen Unterteil, der
auch so noch immer der ‘'delphische
Dreifufs’ hiefs, liefs Kaiser Kon-
stantin nach Konstantinopel ver-
setzen auf den Hippodrom und an
Stelle des Kessels mit einer Statue
des Apollon versehen. Unter einem
seiner Nachfolger (Valens oder
Theodosius) ward er daselbst mit
einer Wasserleitung in Verbindung
gesetzt und in eine dreimündige
ontäne verwandelt. An diesem
Orte blieb er bis jetzt, nur dafs die
Schlangenhälse im Laufe des letzten
Jahrhunderts abgeschlagen wurden
und bis auf einen wiedergefundenen
Oberkiefer verloren gingen, und mehr
als die Hälfte des Rumpfes durch
den erhöhten Boden des Platzes
(des h. Atmeidan) verdeckt war.
Seitdem man 1856 auch diesen un-
teren Teil samt dem Granitwäürfel,
worauf er steht, blofsgelegt, ist das
Denkmal zuerst von Frick und
Dethier genau untersucht und
durch die darauf entdeckte Inschrift
in seiner ursprünglichen Bedeutung
wiedererkannt worden. Darnach be-
steht das Denkmal nicht, wie H. und
die meisten Beschauer bis in die
neuere Zeit durch den Schein ge-
täuscht angeben, aus einem son-
dern aus drei ineinandergeringelten
Schlangenleibern, die in ihrem
jetzigen Zustande unten stumpf an-
συμφορή- 81
5
192
ἐπὶ τοῦ τρικαρήνου ὄφιος τοῦ χαλκέου ἐπεστεὼς ἄγχε-
στα τοῦ βωμοῦ, καὶ τῷ ἐν Ὀλυμπίῃ ϑεῷ ἐξελόντες,
ἀπ᾽ ἧς δεχάπηχυν χάλχεον Ala ἀνέϑηκαν, καὶ τῷ ἐν
‚setzen und sich in je zehnmaliger
spiralförmiger Windung bis zu einer
Höhe von 5,35 Meter erheben, derart
dafs sich die verschlungenen Leiber,
ihrer natürlichen Gestalt gemäls,
allmählich anschwellend und wieder
abnehmend, in 29 Ringen, von denen
15 unter dem Niveau des Platzes
liegen, übereinander emporstrecken,
worauf sich die jetzt verschwun-
denen Hälse nach drei Seiten hoch
und weit auseinanderbogen. ‘Das
ganze aus Erz gegossene Gewinde
ist hohl. Die Dicke des - Gusses
beträgt am Kopfe 0,013 Meter. Die
Aufsenseite der Leiber ist aber so
lastisch heraustretend und körper-
fich ausgearbeitet, dafs sie nicht
den Eindruck reliefartiger Erhöhung,
sondern durchaus den einer vollen
Ausbildung machen. Dafs die dar-
gestellte in archaistischem Stile ge-
haltene Gestalt nur zufälliges Orna-
ment sei ohne weitere Bedeutung,
ist an sich nicht wahrscheinlich.
Offenbar lag der Idee des Künstlers
die Beziehung auf den Python zu
Grunde, jenes schlangenartig ge-
bildete Ungeheuer, welches in der
delphischen Ortssage und dem Apol-
linischen Kultus eine so wichtige
Rolle spielt’. — Die in dorischem
Alphabete geschriebene Inschrift
giebt die 31 Namen der beteiligten
taaten in 33 unter einander stehen-
den kurzen Zeilen, die sich auf elf
Windungen (3—13 nach oben) ver-
teilen. Sie lautet (τ)οι(δὲ τον) πο-
keuov (e)noAle)ueov || (A)axe(d)a(ı)-
uov(ıoı) 1 AlY)ar(a)s(o)s | .(Κορε»-
For || Tevearlaı) | Zixvovios |
Aryıvaras ἢ Meyapss | Ensdavgıos
| Zoxouevio: | Dissaoıoı [1 θοξα-
vıoı | ἔρμεονες || Τερυνϑιοι -
ταιες | Θεσπεες | Muxaves | Kecos |
Mahıoı | Tevıoı || Nagıoı | Ees-
tous | Kahxıdes | Στυρες | Fahsıoı
|Toredasaras | Asvxadıoı | Fava-
xtogıss | Kudwios Σίφνιοι ἢ Au-
noaxıoras | Δεπρεαται. (S. Frick
in Fleckeis. Jahrb. Suppl. Il 487 ff.
Roehl Inscriptt. gr. antiqu. p. 28.
Fabricius a.0.) Die eigentliche
Weihinschrift auf der Vorderseite
des niedrigen Steinsockels lautete:
Ἑλλάδος εὐρυχόρου σωτῆρες τόνδ᾽
ἀνέϑηκαν Ζ]ουλοσύνης στυγερᾶς
ῥυσάμενοε πόλεας (Diod. ΧΙ 33).
5. τοῦ βωμοῦ, des Hauptaltars,
vor dem Tempel: ὁ βωμὸς ὅ μέγας
(Pausan. X 14 7). Es gab deren
mehrere im weolßohos (1 135 18).
6. Pausan. V 23 καὶ αὖτις ὡς
σερὸς ἄρκτον ἐπεστρέψαντι Äyakua
ἐστὲ Aids. τοῦτο τέτραπται μὲν
πρὸς ἀνέσχοντα ἥλιον, ἀνέϑεσαν
δὲ Ἑλλήνων ὅσοι Πλαταιᾶσιν ἔκα-
χέσαντο ἐναντία Μαρδονέου τε καὶὲ
Μήδων. εἰσὲ δὲ καὶ ἐγγεγραμμέ-
vas κατὰ τοῦ βάϑρου τὰ δεξιὰ al
μετασχοῦσαε πόλεις τοῦ ἔργου,
λακεδαιμόνιοι μὲν πρῶτοι, μετὰ
δὲ αὐτοὺς ᾿Αϑηναζοι, τρέτοε δὲ
γεγραμμένος καὶ τέταρτοε Κορέν-
sol τε καὶ Σικυώνιοι, πέμπτοι δὲ
Αἰγινῆται, μετὰ δὲ Αἰγινήτας Με-
γαρεῖς καὶ Ἐπιδαύριοι, ᾿Αρκάδων
δὲ Τεγεᾶταί τε καὶ Ὀρχομένιοι,
ἐπὲ δὲ αὐτοῖς ὅσος Φλιοῦντα καὶ
1 ροιξῆνα καὶ Ἑρμεόνα οἰκοῦσιν,
ἐκ δὲ χώρας τῆς Apyelas Τιρύν»-
ϑιοι, τδλαταμεῖο δὲ ae Βοιωτῶν
καὶ ᾿Δἀργείων ol Μυκήνας ἔχοντες,
νησιῶται δὲ Κεῖοε καὶ Μήλιοε,
᾿Αμβρακεῶται δὲ ἐξ ἠπεέρου τῆς
Θεσπρώτιδος, ΤἸήνεοί τε καὶ Δε-
πρεᾶταει, Δεπρεᾶταε μὲν τῶν ἐκ
τῆς Τρεφυλέας μόνοι, ἐκ δὲ Alyalov
καὶ τῶν Κυκλάδων οὐ Ἰήνιεοε μό-
νοι ἀλλὰ καὶ Νάξιοι καὶ Κύϑνιοε,
ἀπὸ δὲ Εὐβοέας Στυρεῖς, μετὰ δὲ
τούτους Ἤλεζοε καὶ Ποτιδαιᾶται
καὶ ᾿Ανακτόριοε, τελευταῖο: δὲ Xal-
xıders οὐ ἐπὶ τῷ Εὐρέτῳ .. τὸ δὲ
-,- 198
᾿Ισϑμῷ ϑεῷ, ἀπ᾽ ἧς ἑπτάπηχυς χάλκεος Ποσειδέων ἐξ-
ἐγένετο, ταῦτα ἐξελόντες τὰ λοιπὰ διαιρέοντο, καὶ ἔλα-
βον ἕχαστοι τῶν ἄξιοι ἦσαν, χαὶ τὰς παλλακὰς τῶν
Περσέων καὶ τὸν χρυσὸν καὶ τὸν ἄργυρον χαὶ τἄλλα
χρήματα τὲ χαὶ ὑποζύγια. ὅσα μέν νυν ἐξαίρετα τοῖσι
ἀριστεύσασι αὐτῶν ἐν Πλαταιῇσι ἐδόϑη, οὐ λέγεται
πρὸς οὐδαμῶν, δοχέω δ᾽ ἔγωγε καὶ τούτοισι δοϑῆναι"
Παυσανέῃ δὲ πάντα δέκα ἐξαιρέϑη τε καὶ ἐδόϑη, γυ-
valnsg ἵπποι τάλαντα χάμηλοι, ὡς δὲ αὕτῳς καὶ τἄλλα
χρήματα.
10
15
Atyeraı δὲ καὶ τάδε γενέσϑαι, ὡς Ξέρξης φεύγων 82
ἐκ τῆς Ἑλλάδος Magdoviw τὴν κατασχευὴν χαταλίπσοι
τὴν ἑωυτοῦ. Παυσανίην ὧν ὁρῶντα τὴν Μαρδονίου
σχηνὴν χρυσῷ τὲ καὶ ἀργύρῳ καὶ παραπετάσμασι ποιχί-
λοισι χατεσχευασμένην, κελεῦσαι τούς τε ἀρτοχόπους 5
καὶ τοὺς ὀψοττοιοὺς χατὰ ταὐτὰ χαϑὼς αρδονίῳ
δεῖπνον παρασχευαζειν. ὡς δὲ κελευόμενοι οὗτοι ἐποί-
evv ταῦτα, ἐνθαῦτα τὸν Παυσανέην ἰδόντα xAlvas Te
χρυσέας καὶ ἀργυρέας εὖ ἐστρωμένας χαὶ τραπέζας τε
χρυσέας καὶ ἀργυρέας καὶ παρασχευὴν μεγαλοπρεπέξα
τοῦ δείπνου, ἐχπιλαγέντα τὰ προχείμενα ἀγαϑὰ κελεῦ-
σαι ἐπὶ γέλωτι τοὺς ἑωυτοῦ διηκόνους παρασχευάσαι
Aarwvındv deinvov. ὡς" δὲ τῆς ϑοίνης ποιηϑείσης ἦν
ἄγαλμα ἐν Okvunla ἀνατεϑὲν ὑπὸ
τῶν Ἑλλήνων ἔποέησεν ᾿Αναξαγό-
ρας Αὐἠγενήτης. ᾿
1. Auch auf diesem Weihge-
schenke waren ohne Zweifel die
Namen verzeichnet.
9. τῶν ἄξιοε ἦσαν "was ihnen
gebührte‘. Diod. ΧΙ 33 διολόμονοι
τὰ λάφυρα κατὰ τὸν τῶν στρα-
τιωτῶν ἀρεϑμόν.
18. καὶ τούτοισι, wie dem Pau-
sanias. Die gefallenen ἀρεστεύ-
σαντες (c. 71) erhielten ihren An-
teil in Grabdenkmälern.
14. πάντα δέκα “alles zehnfach ,
wie IV 88 3.
15. τάλαντα scheint verdorben,
Herodot V. 5. Aufl.
Etwa douara? — ds δὲ αὕτως,
nämlich zehnfach (δέκα).
82. 6. καϑώς, nur bei Späteren
gebräuchlich; bei H schon wegen
der Aspirata auffallend. Ich ver-
mute ὡς καί, Jenes las hier schon
Athen, 138°.
9. χρυσέας καὶ ἀργυρέας: oben
c. 80 5 u.150 3 sachgemälser σε-
χρύσους καὶ ἐπαργύρους. — εὖ
ἐστρωμένας, weich gepolstert und
mit kostbaren Decken belegt. Vgl.
VI 58 21.
11. προκεέμενα ἀγαϑά erinnert
an den Homerischen Tafelvers οἕ
δ᾽ ἐπ᾽ ὀνεέαϑ᾽ ἑτοῖκα προκεέμενα
χεῖρας ζαλλον.
13
10
194 - I -
πολλὸν τὸ μέσον, τὸν Παυσανέην γελασαντα uerasreu-
ψασϑαι τῶν Ἑλλήνων τοὺς στρατηγούς, συνελϑόντων
δὲ τούτων εἰπεῖν τὸν Παυσανέην, δεικνύντα ἐς ἑἕκατέ-
ρην τοῦ δείπνου παρασχευήν, ἄνδρες Ἕλληνες, τῶνδε
εἵνεκα ἐγὼ ὑμέας συνήγαγον, βουλόμενος ὑμῖν τοῦδε
τοῦ Mndwv ἡγεμόνος τὴν ἀφροσύνην δέξαι, ὃς τοιήνδε
δέαιταν ἔχων ἦλϑε ἐς ἡμέας οὕτω ὀιζυρὴν ἔχοντας
ἀπαιρησόμενος.““ ταῦτα μὲν Παυσανέην λέγεται εἰτεεῖν
88 πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων. ὑστέρῳ μέντοι
χρόνῳ μετὰ ταῦτα χαὶ τῶν Πλαταιέων εὗρον συχνοὶ
ϑήχκας χρυσοῦ χαὶ ἀργύρου χαὶ τῶν ἄλλων χρημάτων.
ἐφάνη δὲ καὶ τάδε ὕστερον ἔτει τούτων (ἐπὶ) τῶν νεχρῶν
5 περιψιλωθέντων τὰς σάρχας᾽ συνεφόρεξον γὰρ τὰ ὀστέα
οἱ Πλαταιέες ἐς ἕνα χῶρον" εὑρέϑη κεφαλὴ οὐχ ἔχουσα
ῥαφὴν οὐδεμίαν ἀλλ᾽ ἐξ ἑνὸς ἐοῦσα ὀστέου, ἐφάνη δὲ
καὶ γνάϑος κατὰ τὸ ἄνω [τῆς γνάϑου] ἔχουσα ὀδόντας
18
20
μουνοφυέας ἐξ ἑνὸς ὀστέου
14. τὸ μέσον ‘der Abstand. (I
126 16.)
16 f. ἑκατέρην, ohne Artikel wie
11807. 1814. — Zu τῶνδε elvexa
— βουλόμενος vgl. 11 3 5.
19f. Pausanias verrät hier schon
jene Vorliebe und Neigung für bar-
barische Pracht, von der Thukyd. I
130 οὐκέτε ἠδύνατο ἐν τῷ καϑε-
στηκότε τρόπῳ βιοτεύειν, ἀλλὰ
σκευάς τε Μηδικὰς ἐνδυόμενος ἐκ
τοῦ Βυζαντέου ἐξήεε καὶ διὰ τῆς
Θράκης πορευόμενον αὐτὸν» Mijdoı
καὲ Αἰγύπτιοε ἐδορυφόρουν. τρά-
πεζάν τε Περσικὴν παρετέϑετο.
88. Der in ὑστέρῳ μέντοι χρό-
ψῳ ..liegende scheinbar bezuglose
Gegensatz läfst erkennen dafs c. 82
vom Vf. erst später nachgetragen
ist; denn jene Worte beziehen sich
auf die Verteilung der sofort nach
der Schlacht gefundenen Beute
(c. 81) und bringen dazu als Ergän-
zung die spätere Nachlese der Pla-
täer. Daher καὶ τῶν Πλαταιέων
ovyvol, ἴῃ Ggs. zu den früheren
πάντας τούς TE 000 Flovg
Einsammlern (c. 80) und Teilhabern.
Vgl. Einleitung S. XLV, 6.
4. ἐπέ “bei, an. Zu der Be-
obachtung vgl. III 12. Sie bezieht
sich nur auf die Barbaren, denen als
Feinden kein eigentliches Begräb-
nig zu teil wurde (vgl. VII 10 %
14).
8. κατὰ τὸ ἄνω “an dem Ober-
kiefer’ (11 68 15). Die Hss. καὲ τὸ
ἄνω, wozu τῆς γνάϑου ein Unge-
höriger Zusatz ist. Vgl. Piut.
Pyrrh. 3 πολλοὺς δὲ ὀδόντας (Πύρ-
006) οὐκ εἶχεν ἀλλ᾿ ὃν ὀστέον
συνεχὲς ἦν ἄνω θεν, οἷον λεπταῖς
ἀμυχαῖς τὰς διαφυὰς ὑπογεγραμι-
μένων τῶν ὀδόντων. Plin. VIl 69
aliqui vice dentium continuo osse
gignuntur, siculi Prusiae regis
Bithyniorum filius superna
parte oris.
9. προσϑέους: die Hss. ὀδόντας.
Arist. part. an. ΠῚ 1 6 δ᾽ ἄνϑρω-
nos πρός Te τὴν κοινὴν χρῆσιν
καλῶς ἔχει πεφυκότας (ὀδόνταΞ),
τοὺς μὸν προσϑέους ὀξεῖς ἕνα διαι-
— I - 195
xal γομφίους, καὶ πενταττήχεος ἀνδρὸς ὀστέα ἐφάνη. 10
ἐπείτε δὲ Magdoviov δευτέρῃ ἡμέρῃ ὃ νεχρὸς ἠφάνιστο, 84
ὑπὸ ὅτευ μὲν ἀνϑρώπων τὸ ἀτρεχὲς οὐκ ἔχω εἰπεῖν,
πολλοὺς δὲ τινὰς ἤδη καὶ παντοδαποὺς ἤχουσα ϑάψαι
Παρδόνιον, καὶ δῶρα μεγάλα οἶδα “λαβόντας πολλοὺς
παρὰ ᾿Αρτόντεω τοῦ Μαρδονίου παιδὸς διὰ τοῦτο τὸ ὅ
ἔργον ὅστις μέντοι ἦν αὐτῶν ὃ ὑπελόμενός TE χαὶ
ϑάψας τὸν νεχρὸν τὸν Μαρδονίου, οὐ δύναμαι ἀτρε-
κέως πυϑέσϑαι, ἔχει δὲ τινὰ φάτιν καὶ Διονυσοφάνης
ἀνὴρ Ἐφέσιος ϑάψαι ἸἸαρδόνιον. ἀλλ᾽ ὃ μὲν τρόπῳ
τοιούτῳ ἐτάφη. 10
Οἱ δὲ Ἕλληνες ὡς ἐν Πλαταιῇσι τὴν ληίην Βῦ
διείλοντο, ἔϑαπτον τοὺς ἑωυτῶν χωρὶς ἕχαστοι.
ρῶσε, τοὺς δὲ γομφέους πλατεῖς
ἕνα λεαένωσ:νγ».
84. Die Worte ἐπεέτε δὲ leiten
einen Vordersatz ein, der der Sache
wie der Form nach ohne Nachsatz
bleibt. Vielleicht sind die Worte
ἐπεέτε δέ verderbt aus ἐπεέ γε δή
und standen in engem Bezuge zu
dem vorhergehenden aber lücken-
haft überlieferten Satze. Bei den
Vorstellungen, die man sich von
der ungewöhnlichen Körpergröfse
und Stärke der Perser und zu-
mal der Führer machte (8. VII 103
29. 117 5. 187 15. VII 113 18.
IX 25 5. 96 13), mag sich das
Gerücht erzeugt haben, jener rie-
sige Leichnam sei kein anderer
als der des Mardonios gewesen.
H. glaubt aber nicht daran und
begründet dies mit der Thatsache:
‘Denn was des Mard. Leichnam be-
trifft, so war er schon am folgen-
den Tage beseitigt. Die Gebeine
waren also später nicht unter der
Masse zu finden. Zu &re/ vgl. VII
96 10. VIII 111 12. — ἠφάνεστο,
aus der Menge der feindlichen Toten
an einen besonderen Ort gebracht
(6) und eingescharrt (vgl. III 126
15 und das häufige γῃη κρύπτει»).
Einmal mit Erde bedeckt (vgl. So-
Auaxe-
phokl. Antig. 255) galt er für be-
stattet (θαφϑεέο) und schützte ihn
fromme Scheu vor Nachforschung
und Mifshandlung. Wahrscheinlich
setzte ihm der unbekannte Wohl-
thäter auch einen Grabstein; denn
noch Pausanias sah rechts von der
Stralse von Eleutherä nach Piatää,
in der Nähe des Kampfplatzes,
sein Denkmal (IX 2 2).
3. πολλούς τινας “gar viele’ (V
33 9). — ἤδη---ἤκουσα: zu IV 77 2.
Das Gerücht nennt bald diesen bald
jenen als Thäter und sucht ihn
bald in dieser bald in jener Stadt
(navrodanovs).
4. οἶδα: zu 1 20 2. Es hatten
sich eben viele beim Artontes ge-
meldet als die seinen Vater bestattet
hätten und sich dafür (δεὰ τοῦτο
τὸ ἔργον) belohnen lassen. Der
Zeit nach kann dies erst etwa um
oder nach 460 geschehen sein (vgl.
Vi 43 5), da Artontes in Vorder-
asien einen Posten bekleidete.
8. ἔχει --- καὶ J., es wird auch
mit einiger Bestimmtheit von D.
behauptet. Zu V 66 4. VI 36.
10. τοιούτῳ, heimlich.
85. 2. Pausan. IX 2 5 κατὰ δὲ
τὴν ἔσοδον μάλιστα τὴν ἐς 1Πλά-
13*
10
196 — I
δαιμόνιοι μὲν τριξὰς ἐποιήσαντο ϑήκας" ἔνϑα μὲν τοὺς
ἰρένας ἔϑαψαν, τῶν καὶ Ποσειδώνιος καὶ Auoupagerog
ἦσαν χαὶ Φιλοκύων τε καὶ Καλλιχράτης. ἐν μὲν δὴ ἑνὶ
τῶν τάφων ἦσαν οἱ ἱἰρένες, ἐν δὲ τῷ ἑτέρῳ οἱ ἄλλοι
Σπαρτιῆται, ἐν δὲ τῷ τρίτῳ οἱ εἵλωτες. οὗτοι μὲν
οὕτω ἔϑαπτον, Τεγεῆται δὲ χωρὶς πάντας ἁλέας, καὶ
Asnvaioı τοὺς ἑωυτῶν ὁμοῦ, καὶ ΙΜΥεγαρέες τε καὶ
Φλειάσιοι τοὺς ὑπὸ τῆς ἵππου διαφϑαρέντας. τούτων
μὲν δὴ πάντων πλήρεες ἐγένοντο ol τάφοι᾽ τῶν δὲ ἄλ-
λων ὅσοισι καὶ φαίνονται ἐν Πλαταιῇσι ἐόντες τάφοι,
τούτους δέ, ὡς ἐγὼ πυνϑάνομαι, ἐπταισχυνομένους τῇ
ἀπεστοῖ τῆς μάχης ἑχάστους χώματα χῶσαι χεινὰ τῶν
ταιαν τάφοε τῶν πρὸς λϊήδους
μαχεσαμένων εἰσέ.
3. ἔνϑα μέν ‘auf der einen Seite‘.
4ff. ἐρήν (auch don» elonv ἔραν
oder ἔραν») hiefs der junge Spar-
tiate vom 20. bis 30. Jahre, und
zwar gehörte er im ersten Jahre
zu den zowr/paves, im letzten zu
den σφαιρεῖς, worauf er mit dem
vollendeten 30. unter die ἄνδρες
trat. Die jungen Bürger dieser
Ordnung waren zwar noch nicht
berechtigt ihren eigenen Hausstand
zu gründen und an den Gemeinde-
beratungen teilzunehmen, aber von
der strengen Zucht der Jüngeren
befreit und selbst zu ihrer Leitung
befugt, und vor allen späteren
Altersklassen zum Kriegsdienst be-
rufen. Daher bei den Heereszügen
gerade dieser Teil der Bürgerschaft
am stärksten und oft nur allein
vertreten war (Plut. Lyk. 17. 25.
Pausan. Ill 14 6 und die Lexiko-
graphen). Da es nun aber nicht
glaublich ist dafs auch Amompha-
retos als stimmberechtigter Lochage
(c. 53.55 20) noch zu dieser Klasse
gehört habe, anderseits das Grab
der gefallenen Periöken oder Lake-
dämonier (c. 11 19) vermilst wird,
so mufs man annehmen dafs das
erste alle Spartiaten, das zweite
die Lakedämonier enthalten, der
Vf. aber durch den Ausdruck ἐρέ-
ves, der auch diesmal für die Mehr-
zahl der Spartiaten zutraf (vgl.
c. 128) und den er darum schlecht-
hin von den spartistischen Toten
gebrauchen hörte, sich habe beirren
lassen die Inhaber des ersten Grabes
auf jene besondere Klasse zu be-
schränken, den übrigen Spartiaten
aber das zweite zuzuweisen, wobei
denn die. Lakedämonier ausfielen.
8 [- πάντας, sc. τοὺς ἑωυτῶν, ohne
Unterschied des Standes und Ran-
ges. Dagegen Thukyd. II 34 de
ἐν (τῷ δημοσέῳ onuarı) ϑάπτουσε
(οἱ ᾿4ϑηναϊοι) τοὺς ἐκ τῶν» πολέ-
uwv πλήν γε τοὺς ἐν Μαραϑῶνι.
Der Widerspruch ist vielleicht ab-
sichtlich. Vgl. zu c. 53 8.
11. ἄλλων, sc. Ἑλλήνων.
12. ὅσοεσε καί, quibus quidem.
Nicht alle hatten dort τάφοι.
13f. τούτους --- χῶσαε: vom In-
finitiv zu 165 20. — ἀπεστώ “Ab-
wesen’ (Luther), ‘Absein’ (Lessing
Nathan). Vgl. εὐεστώ (1 85 3). —
τῆς μάχης, der letzten und ent-
scheidenden. Sie hatten allerdings
in den vorhergegangenen Kämpfen
sehr gelitten, aber nur in der De-
fensive gegen die feindliche Rei-
terei.
197
— I -
ἐπιγινομένων εἵνεχεν ἀνθρώπων, ἐπεὶ nal Alyırnrewv 15
ἐστὶ αὐτόϑι καλεόμενος τάφος, τὸν ἐγὼ ἀχούω καὶ δέ-
χα ἔτεσι ὕστερον μετὰ ταῦτα δεηϑέντων τῶν Αἰγινητέων
χῶσαι Κλεάδην τὸν ΑἸὐτοδίχου ἄνδρα Πλαταιέα, πρό-
ἔξεινον ἐόντα αὐτῶν.
Ὡς δ᾽ ἄρα ἔϑαψαν τοὺς νεχροὺς ἐν Πλαταιῇσι οἱ 8
Ἕλληνες, αὐτίκα βουλευομένοισί σφι ἐδόχεε στρατεύε-
σθαι ἐπὶ τὰς Θήβας καὶ ἐξαιτέειν αὐτῶν τοὺς μηϑδί-
σαντας, ἐν πρώτοισι δὲ αὐτῶν Τιμηγενίδην xal Arra-
yivov, οὗ ἀρχηγέται ἀνὰ πρώτους ἦσαν᾽ ἢν δὲ μὴ ἐκδι- 5
δῶσι, μὴ ἀπανίστασϑαι ἀπὸ τῆς πόλιος πρότερον ἢ ἐξέ-
λωσι. ὡς δέ σφε ταῦτα ἔδοξε, οὕτω δὴ ἑνδεκάτῃ ἡμέρῃ
ἀπὸ τῆς συμβολῆς ἀπικόμενον ἐπολιόρχεον Θηβαίους,
κελεύοντες ἐχδιδόναι τοὺς ἄνδρας" οὐ βουλομένων δὲ
τῶν Θηβαίων ἐχδιδόναι, τήν τε γῆν αὐτῶν ἔταμνον 10
xal προσέβαλλον πρὸς τὸ τεῖχος. καὶ οὐ γὰρ ἐπαύοντο 87
owöuevor, εἰχοστῇ ἡμέρῃ ἔλεξε τοῖσι Θηβαίοισι Τιμη-
γενέδης τάδε. ,ιἄνδρες Θηβαῖοι, ἐπειδὴ οὕτω δέδοχται
τοῖσι Ἕλλησι, μὴ πρότερον ἀπαναστῆνγαι πολιορκέοντας
ἢ ἐξέλωσι Θήβας ἢ ἡμέας αὐτοῖσι παραδῶτε, νῦν ὧν ὅ
ἡμέων ξδἵνεχα γῇ ἡ Βοιωτίη πλέω μὴ ἀναπλήσῃ, ἀλλ᾽
εἰ μὲν χρημάτων χρηΐίζοντες πρόσχημα ἡμέας ἐξαιτέον-
ται, χρήματά σφι δῶμεν ἐκ τοῦ κοινοῦ (σὺν γὰρ τῷ
16. καί, etiam. mit γάρ begründenden Satze (zu I
18. nod&evos: zu VIII 136 9. 30 13)
Belagerung Thebens; Be-
strafung derAnführer.Rück-
zug und List des Artabazos
(c. 86—89).
86. 4. ἐν πρώτοισι αὐτῶν: zu
v1 233 9. — Von der damaligen
Verfassung Thebens heifst es Thu-
kyd. II 62 ἡμῖν γὰρ ἡ πόλεβ τότε
ἐτύγχανεν οὔτε κατ᾽ ὀλεγαρχέαν
ἐσόνομον πολετεύουσα οὔτε κατὰ
δημοκρατίαν .. Övvaorela ὀλέγων
εἶχε τὰ πράγματα.
6. πρότερον ἢ ἐξέλωσει: vom
Konjunktiv ohne ἄν zu VI 54 8.
87. 5. νῦν ὧν folgt sonst einem
6. πλέω μὴ dvanınon, ‘das
böotische Land soll unseretwegen
nicht noch mehr erleiden. Zum
dehortativen Konjunktiv in der
dritten Person vgl. VII 107 κή
von οὕτω γένηται, zum Ausdrucke
4 7.
7. πρόσχημα “vorgeblich”. Über
solche Akkusative zu I 14 18. —
ἐξαιτέονταε: oben c.86 3 ἐξαετέεεν.
Vgl. c. 55 4.
8f. ἐκ τοῦ κοινοῦ: vgl. VII 144
3. Aber σὺν τῷ κοινῷ wie VII
135 9. Jenes ist ein Teil des Ge-
meinwesens, dies das ganze. —
10
88
198 - 1 -
κοινῷ καὶ ἐμηδίσαμεν οὐδὲ μοῦνοι ἡμεῖς), εἰ δὲ ἡμέων
ἀληϑέως δεόμενοι πολιορκέουσι, ἡμεῖς ἡμέας αὐτοὺς ἐς
ἀντιλογίην παρέξομεν.“ κάρτα ve ἔδοξε εὖ λέγειν καὶ
ἐς καιρόν, αὐτίχα τε ἐπεχηρυχεύοντο πρὸς Ilavoavinv
οἱ Θηβαῖοι ϑέλοντες ἐκδιδόναι τοὺς ἄνδρας. ὡς δὲ ὡ-
μολόγησαν ἐπὶ τούτοισι, Arrayivog μὲν ἐκδιδρήσκει ἐχ
τοῦ ἄστεος, παῖδας δὲ αὐτοῦ ἀπαχϑέντας Παυσανίης
ἀπέλυσε τῆς αἰτίης, φὰς τοῦ μηδισμοῦ παῖδας οὐδὲν
εἶναι μεταιτίους. τοὺς δὲ ἄλλους ἄνδρας τοὺς ἐξέδοσαν
οἱ Θηβαῖοι, οὗ μὲν ἐδόχεον ἀντιλογίης TE χυρήσειν καὶ
, δὴ χρήμασι ἐπεποίϑεσαν διωϑέεσθαι" ὃ δὲ ὡς παρέ-
10
89
λαβε, αὐτὰ ταῦτα ὑπονοέων τὴν στρατιὴν τὴν. τῶν
συμμάχων ἅπασαν ἀπῆχε καὶ ἐκείνους ἀγαγὼν ἐς Κό-
οινϑον διέφϑειρε.
βησι γενόμενα.
ταῦτα μὲν va: ἐν Πλαταιῇσε καὶ Θή-
Aoraßalos δὲ ὃ Daopvaxeog φεύγων ἐκ Πλαταιέων
καὶ δὴ πρόσω ἐγένετο.
ἀπικόμενον δέ μιν οἱ Θεσσαλοὶ
παρὰ σφέας ἐπί ve ξείνια ἐκάλεον καὶ ἀνειρώτων περὲ
καέ: war unser μηδισμός ein ge-
meinsamer, so mufls es auch die
Strafzahlung sein.
10. δεόμενοι, poscentes, wie l 8
20. — Krüger schreibt ἡμεῖς δέ,
ohne Not; 8. zu Il 39 9.
11. ἀντιλογέη, causae dietio. —
re wie c. 22 18.
88. 3. παῖδας δέ: man erwartet
τοὺς δὲ παῖδας. Aber ähnlich wie
hier fehlt der Artikel bei dem am
Anfange des Satzgliedes stehenden
und in Gegensatz zu einem ande-
ren Begriffe betonten Nomen auch
1 194 νομέας μὲν τοῦ πλοέου καὶ
τὴν καλάμην ἀπ᾿ ὧν ἐκήρυξαν,
11 39 σῶκα μὲν δὴ τοῦ κτήνεος
δεέρουσε, 11 40 5. 115 23. ΠΙ 29
10. 89 7 (δέ). 147 2. IV 9 13. V
67 32.
5f. τοὺς δὲ ἄλλους ---- οὗ μέν: eig.
οὗ δὲ ἄλλοι --- ἐδόκεον μέν (oder
οὗτος μὲν ἐδόκεον). Zu dieser Art
von Assimilation an den Kasus des
Relativs (τοὺς ἐξέδοσαν) ναὶ. I
141 ἐντολὰς μὲν τὰς Japerds οὗ
ἐνετέλλετο --- τουτέων μὲν τῶν ἐν-
τολέων μεμνημένος ἐπελανϑάνετο.
— re stände richtiger vor ἀντελο-
yiIns. Es war zunächst auf den
Parallelismus von ἀντελογέης κυρή-
σειν und χρήμασε διωθέεσθαε ab-
gesehen: aber das zugekommene
ἐπεποέϑεσα» verlangt ihn auch
für die Verba, wie VII 38 7.
1. διωθέεσθαε ist als Präsens
auffällig und entbehrt des Objekts
(Ölunv, Enutnv). Schrieb H. dsa-
δύσεσθαεϊ Die dvrıloyin umfalst
beides, die Anklage und Verteidi-
gung.
8. αὐτὰ ταῦτα, die Absicht und
wohl auch die Möglichkeit der Be-
stechung.
9. ἐς Κόρενθον, oder vielmehr
ἐς τὸν Κορινϑέων Ισϑεόν (VII
195 8), wo die πρόβουλοε τῆς Ἐλ-
λάδος tagten. S. zu VII 145 3.
— 1 199
τῆς στρατιῆς τῆς ἄλλης, οὐδὲν ἐπιστάμενοι τῶν ἐν
Πλαταιῇσι γενομένων. ὅ δὲ Agraßalog γνοὺς ὅτι, εἰ ἐθέ- "
λει σφι πᾶσαν τὴν ἀληϑείην τῶν ἀγώνων εἰπεῖν, αὐτός
τε κινδυνεύσει ἀπολέσθαι καὶ ὅ μετ᾽ αὐτοῦ στρατός"
ἐπιϑήσεσϑαι γάρ οἱ πάντα τινὰ οἴετο πυνϑανόμεγον
τὰ γεγονότα᾽ ταῦτα ἐκλογιζόμενος οὔτε πρὸς τοὺς Φω-
‚ aneag ἐξηγόρευε οὐδὲν πρός τε τοὺς Θεσσαλοὺς ἔλεγε
τάδε. ,,ἐγὼ μέν, ὦ ἄνδρες Θεσσαλοί, ὡς ὁρᾶτε, ἐπεί-
youal τὲ χατὰ τάχος ἐλῶν ἐς Θρηίκην χαὶ σπουδὴν
ἔχω, πεμφϑεὶς κατά τι πρῆγμα ἐκ τοῦ στρατοπέδου
μετὰ τῶνδε αὐτὸς δὲ ὑμῖν αρδόνιος καὶ ὅ στρατὸς
αὐτοῦ, οὗτος κατὰ πόδας ἐμεῦ ἐλαύνων προσδόκιμος
ἐστί. τοῦτον καὶ ξεινέζετε χαὶ εὖ ποιεῦντες φαίνεσϑε᾽
οὐ γὰρ ὑμῖν ἐς χρόνον ταῦτα ποιεῦσι μεταμελήσει.“
ταῦτα δὲ εἴπας ἀπήλαυνε σπουδῇ τὴν στρατιὴν διὰ
Θεσσαλίης τε καὶ Maxedoving ἰϑὺ τῆς Θρηίκης, ὡς ἀλη-
ϑέως ἐπειγόμενος, καὶ τὴν μεσόγαιαν τάμνων τῆς ὅδοῦ.
καὶ ἀπιχνέεται ἐς Βυζάντιον, χαταλιπὼν τοῦ στρατοῦ
τοῦ ἑωυτοῦ συχνοὺς ὑπὸ Θρηίχων κατακοπέντας κατ᾽
ὁδὸν καὶ λιμῷ συστάντας xal καμάτῳ᾽ ἐκ Βυζαντίου δὲ.
διέβη πλοίοισι. οὗτος μὲν οὕτω ἀπενόστησε ἐς τὴν
Act.
10
ur
5
25
Τῆς δὲ αὐτῆς ἡμέρης τῆς neo ἐν Πλαταιῇσι τὸ 9θ
γενέσθαι καὶ ἐν Μυκάλῃ
ἐν τῇ Δ4ήλῳ κατέατο οἱ Ἕλ-
τρῶμα ἐγένετο, συνεκύρησε
τῆς Ἰωνίης... .. ἐπεὶ γὰρ δὴ
89. 5. εἰ ἐθέλει: zu 1 32 13.
9f. Die Worte οὔτε — οὐδέν
sagen nachträglich noch wie er
sich zu den Phokeern benommen,
deren Land er ebenfalls hatte durch-
ziehen müssen.
12. ἐπεένομαε — ἐλῶν, wie VII
35 ὁρμᾶτο ἐλῶν, IX 34 ἤισαν δώ-
σοντϑεῦ.
15. οὗτος, wie c. 67 5.
17. ποιεῦσε: zum Präsens vgl.
6. 7813. — ἐδ χρόνον 'dereinst’ (III
12 26).
20. τὴν μεσόγαιαν τάμνων τῆς
ὁδοῦ, “auf dem geradesten Wege
mitten durchs Land’, ist zu Vi
124 4 erklärt.
23. ovordvras, conflictatos (VII
170 8).
SamischeGesandtebeider
hellenischen Flotte. Wun-
dergeschichte des Sehers
Euenios (c. 90—95).
90. τὸ τρῶμα, wie VI 132 1,
ohne nähere Bestimmung, wessen
die Niederlage war.
3. Es fehlt etwa μάχην πρὸς τοὺς
Il6ooas. — κατόατο, in den Winter-
5
20
200 --Ι -“--
Anves οἱ ἐν τῇσι νηυσὶ ἅμα “ευτυχίδῃ τῷ Aanedar-
μονίῳ ἀπικόμενοι, ἦλϑόν σφι dyyeloı ἀπὸ Σάμου
“άμπων τε Θρασυκλέος καὶ ᾿4ϑηναγόρης “Αρχεστρατί-
δεω χαὶ Ἡγησίστρατος ᾿Αρισταγόρεω, πεμφϑέντες ὑπὸ
Σαμίων λάϑρῃ τῶν ve Περσέων καὶ τοῦ τυράννου Θεο-
μήστορος τοῦ Avdgodduavrog, τὸν κατέστησαν Σάμου
τύραννον οἱ Πέρσαι. ἐπελθόντων δὲ σφέων ἐπὶ τοὺς
στρατηγοὺς ἔλεγε Hynoiorgarog πολλὰ καὶ παντοῖα, ὡς
ἢν μοῦνον ἴδωνται αὐτοὺς οἱ Ἴωνες ἀποστήσονται ἀτπτὸ
Περσέων, καὶ ὡς οἱ βάρβαροι οὐχ ὑπομενέουσι᾽ ἢν δὲ
καὶ ἄρα ὑπομείνωσι, οὐκ ἑτέρην ἄγρην τοιαύτην εὑρεῖν
ἂν αὐτούς" ϑεούς TE χοινοὺς ἀναχαλέων προέτραπε αὖ-
τοὺς ῥύσασθαι ἄνδρας Ἕλληνας ἐκ δουλοσύνης καὶ
ἀπαμῦναι τὸν βάρβαρον. εὐπετές τε αὐτοῖσι ἔφη ταῦτα
γίνεσϑαι᾽ τάς TE γὰρ νέας αὐτῶν χακῶς πλέειν καὶ
οὐχ ἀξιομάχους κείνοισι εἶναι. αὐτοί τε, εἴ τι ὑποπεεύ-
ουσι μὴ δόλῳ αὐτοὺς προάγοιεν, ἕτοιμοι εἶναι ἐν τῇσι
91 νηυσὶ τῇσι ἐχείνων ἀγόμενοι ὅμηροι εἶναι. ὡς δὲ πολ-
008: 8.
λὸς ἦν λισσόμενος [ὃ ξεῖνος] 6 Σάμιος, εἴρετο “ευτυχί-
δης, εἴτε κληδόνος εἵνεχεν ϑέλων πυϑέσϑαι εἴτε καὶ χκα-
τὰ συντυχέην ϑεοῦ ποιεῦντος, (ὦ ξεῖνε Σάμιε, τί τοι τὸ
οὔνομα;“ ὃ δὲ eine „Hynolorgarog“. ὃ δὲ ὑπαρπάσας
τὸν ἐπίλοιπον λόγον, εἴ τινα ὅρμητο λέγειν ὃ Hynol-
στρατος, εἶπε ,,δέκχομαε τὸν οἰωνὸν τὸν Ἡγησιστράτου,
vartieren (vgl. VII 130 12). Zur
15. ἀνακαλέων, obtestans, wofür
ache VIII 132.
sonst ἐπικαλόεεν od. -ἐεσϑαε (1 199
5. ἦλϑόν σφε ἄγγελοι, wie schon
im Herbst des vorigen Jahres (a. O.).
8. τῶν τε Περσέων, deren Flotte
dort lag (VIII 130). — Θεομήστο-
VIll 85.
14. ‘so würden sie einen Fang
machen, wie nicht leicht zum
zweiten Male. Es war auf einen
Überfall im Hafen abgesehen, der
vom Lande aus unterstützt werden
sollte; die ganze Flotte gedachte
man so mit einem Schlage zu ver-
nichten.
16. III 65 31. 927 31).
17. εὐπετές sc. εἶναι.
18. κακῶς πλέειν: zu VII 42 9.
91. πολλός “ἀτίπσοηά᾽ (IT 91 3).
4, κατὰ — ποιεῦντος, an Sinn
—= ϑεέῃ τύχῃ (Il 139 14), “durch
göttliche Fügung .
5. ὑπαρπάσας, wie V 50 10.
1. δέκοκαε: zu 1487. — Hyr-
σιστράτου, Omen nominis tui, von
dem Redenden in seiner eigent-
lichen Bedeutung genommen.
— I - 201
ὦ ξεῖνε Σάμιε. σὺ δὲ ἡμῖν ποίεε ὅχως αὐτός Te δοὺς
πίστιν ἀποπλεύσεαι καὶ οἱ σὺν σοὶ ἐόντες οἵδε, ἦ μὲν
Σαμίους ἡμῖν προϑύμους ἔσεσϑαι συμμάχους.“ ταῦτα 92
τε ἅμα ἠγόρευε καὶ τὸ ἔργον προσῆγε᾽ αὐτίκα γὰρ oi
Σάμιοι πίστιν τε καὶ ὅρκια ἐποιεῦντο συμμαχίης πέρι
πρὸς τοὺς Ἕλληνας. ταῦτα δὲ ποιήσαντες οἱ μὲν ἀπέ-
σπλεον᾿ ἱμετὰ σφέων γὰρ ἐκέλευε πλέειν τὸν Hynol-5
στρατον, οἰωνὸν τὸ οὔνομα ποιεύμενος οἱ δὲ Ἕλληνες
ἐπισχόντες ταύτην τὴν ἡμέρην τῇ ὑστεραίῃ ἐκαλλιερέον-
το, μαντευομένου σφι Anıpövov τοῦ Eünvlov ἀνδρὸς
᾿“Τπολλωνιήτεω, Anokkwving δὲ τῆς ἐν τῷ Ἰονίῳ κόλπῳ.
τούτου τὸν πατέρα κατέλαβε Εὐήνιον πρῆγμα τοιόνδε. 98
ἔστι ἐν τῇ Anollovin ταύτῃ ἱρὰ ἡλίου πρόβατα, τὰ
τὰς μὲν ἡμέρας βόσκεται παρὰ (Xöva) ποταμόν, ὃς ἐκ
“άκμονος ὄρεος δέει διὰ τῆς Anoklwving [χώρης] ἐς
ϑάλασσαν παρ᾽ Ὥρικον λιμένα, τὰς δὲ νύχτας ἀραιρη- 5
μένοι ἄνδρες οἱ πλούτῳ τε καὶ γένεϊ δοχιμώτατοι τῶν
ἀστῶν, οὗτοι φυλάσσουσε ἐνιαυτὸν ἕκαστος" περὶ πολλοῦ
γὰρ δὴ ποιεῦνται Anohkwyintaı τὰ πρόβατα ταῦτα ἐκ
92. 2. προσῆγε, adiungebat (τῷ
λόγῳ). Vgl. 11 135 2.
öf. Die abgesperrten Worte ste-
hen in Widerspruch mit c. 91 αὖ-
τὸς ἀποπλεύσεαι. Sie werden eine
3. Xöva ist ergänzt aus Theo-
gnost Kanon. 794 Χὼν Χωνὸς
ὄνομα ποταμοῦ, ἐξ οὗ καὶ ἡ Hneı-
ρος Xwvla, παρὰ Ἡροδότῳ. ---
Der bei Orikos mündende kleine
alte Randerklärung zu c. 91 7 sein.
9.. Anokkovins δέ, indem Arnol-
λωνεήτεω soviel ist als ἐὼν ἐξ
Anoklwvins. 5. zu c. 18 2.
98. 2. ἐν τῇ ᾿Απολλωνέῃ, im Ge-
biete von Apollonia. — ἐρὰ ἡλέου
πρόβατα, wahrscheinlich Schafe
und an Zahl, wie auch sonst, 350
oder 360 nach den Jahrestagen,
denen sie entsprechen. Od. μ 128
auf der Insel Thrinakia #doxovr
ἠελέοιο βόες καὶ ἴφια κῆλα, Ἑπτὰ
βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ᾽ οἰῶν πώεα
καλά, Πεντήκοντα δ᾽ ἕκαστα. ἤγτηῃ.
Apoll. 412 Ταέναρον, ἔνϑα re μῆλα
βαϑύτρεχα βόσκεται αἰεὶ Hekloıo
ἄνακτος.
Flufs hat seine Quellen nicht so
weit ostwärts, dafs sie auf dem
Lakmon entspringen könnten. Er
ist mit dem Aoos oder Äas ver-
wechselt, der aber bei Apollonia
selber ausströmte (Strab. 271 u.a.).
4. διὰ τῆς Anokkwvins, durch das
Gebiet von A. 5. zu c. 17 ὃ.
6. Aristot. Pol. IV 4 ἂν οἱ ἐλεύ-
Heooı ὀλέγος ὄντες πλειόνων καὶ
un ἐλευϑέρων ἄρχωσε . . οἷον ἐν
Anollovia τῇ ἐν τῷ ᾿Ιονέῳ καὶ
ἐν Θήρᾳ. ἐν τούτων γὰρ ἑκατέρᾳ
τῶν πόλεων ἐν ταῖς τιμαῖς ἦσαν
ol διαφέροντες κατ᾽ εὐγένειαν xal
σιρῶτοι κατασχόντες τὰς ἀποικέας
ὀλέγοε ὄντες πολλῶν.
10
15
94 μαχαριεῖν ἀνϑρώπων ἔχοντα.
202 — I
ϑεοπροπίου rıvög‘ ἐν δὲ ἄντρῳ αὐλίζονται ἀπὸ τῆς
πόλιος ἑχάς. ἔνϑα δὴ τότε ὅ Εὐήνιος οὗτος ἀραιρημένος
ἐφύλασσε. καί κοτε αὐτοῦ χαταχοιμήσαντος φυλακὴν
παρελθόντες λύχοι ἐς τὸ ἄντρον διέφϑειραν τῶν προ-
βάτων ὡς ἑξήκοντα. ὃ δὲ ὡς ἐπήισε, εἶχε σιγῇ καὶ
ἔφραζε οὐδενί, ἐν νόῳ ἔχων ἀντικαταστήσειν ἄλλα πριά-
μενος. κχαὶ οὐ γὰρ ἔλαϑε τοὺς Anollwvuhtag ταῦτα
γενόμενα, ἀλλ᾽ ὡς ἐπύϑοντο, ὑπαγαγόντες μὲν ὑτχτὸ
δικαστήριον χατέχριναν, ὡς τὴν φυλακὴν κατακοιμήσαν-
τα, τῆς ὄψιος στερηϑῆναι. ἐπείτε δὲ τὸν Εὐήνεον ἐξε-
τύφλωσαν, αὐτίχα μετὰ ταῦτα οὔτε πρόβατά σφε ἔτικτε
οὔτε γῆ ἔφερε ὁμοίως καρπόν. πρόφαντα δέ σφι ἔν TE
“Τωδώνῃ καὶ ἐν 4) ελφοῖσι ἐγένετο, ἐπείτε ἐπειρώτων
[τοὺς προφήτας] τὸ αἴτιον τοῦ παρεόντος κακοῦ, [οἱ δὲ
αὐτοῖσι ἔφραζον] ὅτι ἀδέκως τὸν φύλαχον τῶν ἱρῶν προ-
βάτων Εὐήνιον τῆς ὄψεος ἐστέρησαν᾽ αὐτοὶ γὰρ ἑπορμῆ-
σαι τοὺς λύχους, οὐ πρότερόν TE παύσεσϑαι τιμωρέοντες
ἐχείνῳ πρὶν ἢ δίκας δῶσι τῶν ἐποίησαν ταύτας τὰς
ἂν αὐτὸς ἕληται [καὶ δικαιοῖ] τούτων δὲ ἐπιτελεομένων
αὐτοὶ δώσειν Εὐηνέῳ δόσιν τοιαύτην τὴν πολλούς μὲν
τὰ μὲν χρηστήρια ταῦτα
σφι ἐχρήσϑη, οἱ δὲ ᾿Απολλωνιῆται ἀπόρρητα ποιησά-
μένοι προσέϑεσαν τῶν ἀστῶν ἀνδράσι διαπρῆξαι. οἷ δέ
σφι διέπρηξαν ὧδε᾽ κατημένου Εὐηνίου ἐν ϑώχῳ ἐλ-
gf, ἀπὸ --- Exds, wie II 41 9. 1].
σ 256 ἑκὰς δ' ἀπὸ Tklov εἰμέν.
Vgl. VII 53 4. — τότε giebt hier,
wie öfters, keinen Hinweis auf[ eine
im vorigen bestimmte Zeit, sondern
führt nur, nach der Digression, auf
den vorliegenden Fall zurück.
19f. Uber diese Art von Heim-
suchung vgl. zu 1Π 65 36. — πρό-
Yavra, unten 6. 94 1 durch χρη-
στήρεια, 17 durch ϑεοπρόπεα ver-
treten; s. zu V 63 5.
22. τοὺς προφήτας, in doppel-
tem Widerspruch mit Il 55 2 und
mit Υ} 36 13. Der Korrektor,
welcher die ihm unklare Beziehung
von αὐτοί (24) zu ergänzen suchte,
hielt sich dabei an meoYarra.
24. αὐτοί, die befragten Götter,
Zeus und Apollon, die in den Ora-
keln selber sprechend eingeführt
wurden. Vgl.147 13. VII 141 15.
27. Enıreleousvov, eig. ἐπε-
τελεσθέντων; 8. zu c. 78 13.
94. 2f. ἀπόρρητα n.: zu c. 45
4, — προσόϑεσαν, mandarunt, wie
V 30 26.
4f. ἐν ϑώκῳ, auf der Agora,
wo die Bürger sich zu öffentlichen
Geschäften und persönlichem Ver-
kehr tagtäglich zusammenfanden
(ἀγοράξεεν, 11137 3. 139 10). Od.
— 1 203
ϑόντες ol παρίζοντο καὶ λόγους ἄλλους ἐποιεῦντο, ἐς ὅ
ὃ χατέβαινον συλλυπεύμενοι τῷ πάϑεϊξ᾽ ταύτῃ δὲ ὕὑπά-
γοντες εἰρώτων τίνα δίκην ἂν ἕλοιτο, ei ἐθέλοιεν ᾿Α4π᾿ὴ᾽ ολ-
λωνιῆται δίκας ὑποστῆναι [δώσειν] τῶν ἐποίησαν. ὃ δὲ
οὐχ ἀχηχοὼς τὸ ϑεοπρόπιον εἵλετο εἴπας εἴ τίς οἱ δοίη
ἀγρούς, τῶν ἀστῶν ὀνομάσας τοῖσι ἠπίστατο εἶναι καλ-
λίστους δύο κλήρους τῶν ἐν τῇ Anokkwvin, καὶ οἴχησιν
πρὸς τούτοισι τὴν ndee καλλίστην ἐοῦσαν τῶν ἐν πόλι"
τούτων δὲ ἔφη ἐπήβολος γενόμενος τοῦ λοιποῦ ἀμήνιτος
εἶναι, καὶ δίκην οἱ ταύτην ἀποχρᾶν γενομένην. καὶ ὃ
μὲν ταῦτα ἔλεγε, οὗ δὲ πάρεδροι εἶπαν ὑπολαβόντες
» Εὐήνιε, ταύτην δίκην ᾿Α΄πολλωνιῆται τῆς ἐκχτυφλώσιος
ἐχτίνουσί τοι χατὰ ϑεοπρόπια τὰ γενόμενα.“ ὃ μὲν
δὴ πρὸς ταῦτα δεινὰ ἐποίεε, τὸ ἐνθεῦτεν πυϑόμενος τὸν
πάντα λόγον, ὧς ἐξαπατηϑείς" οὗ δὲ πριάμενοι παρὰ
τῶν ἐχτημένων διδοῦσί οἱ τὰ εἵλετο.
αὐτέκα ἔμφυτον μαντιχὴν εἶχε,
χαὶ μετὰ ταῦτα
ὥστε καὶ ὀνομαστὸς
10
15
20
yev&odaı. τούτου δὴ ὅ Anipovog ἐὼν παῖς τοῦ Eünviov 9%
o 408 οἱ μὲν ἄρ᾽ ἐς ϑῶκον πρό-
uokov δήμοιό τε φῆμιν. Vgl. VI
63 ὅ. --- Λόγους ἄλλους ἐπ. “unter-
hielten sich von anderen Dingen’,
Vgl. VIII 74 8.
ὅ. ἐς ὃ κατέβαενον συλλυπεύμενοε
“bis sie endlich darauf kamen ihr
Beileid auszusprechen. Zu I 90
15. VI 39 13,
6. ὑπάγοντες ‘allmählich hinlei-
tend’, zu dem eigentlichen Gegen-
stande.
8. ὑποστῆναι: zu c. 34 9.
14. elvaı “dafs er sein wolle,
ἀποχρᾶν “dals ihm genügen solle’.
181. πρὸς ταῦτα: die vorher-
gehenden Worte allein erklären
die Entrüstung (δεινὰ dmolee, zu
11 121 e 2) des Euenios noch nicht:
darum tritt ergänzend hinzu τὸ
dvdeütev — λόγον, und dann das
daraus sich ergebende Motiv ὡς
ἐξαπατηϑεές. --- τὸν πάντα λόγον,
totum negocium (zu 1 21 6).
21. Zupvros, Ggs. ἔντεχνος. Bei
ihm war eine unmittelbare Gottes-
gabe was andere als überliefer-
bares Wissen kunstmäfsig erlernten.
Sonst durften sich nur die alten
heroischen Seher ihrer rühmen (Il.
a 172 von Kalchas ἣν διὰ μαντο-
σύνην τήν οὗ πόρε Φοῖβος Andi-
λων, Pind. Ol. VI 65 von lamos
ἔνϑα οἱ ὥπασε (4πόλλων) Inoav-
ρὸν δέδυμον μαντοσύναβ, wie der
begeisterte Sänger Od. x 347 sich
seiner Sangeskunst (adrod/daxros
δ᾽ εἰμέ, ϑεὸς δ᾽ ἐμοὲ ἐν φρεσὲν
oluas Παντοέας ἐνέφυσεν). Auch
von ihr galt und ihrem Gegensatze
zu dem berufsmäfsigen Handwerk
Pindars Wort Ol. VI 86 σοφὸς ὁ
πολλὰ εἰδὼς φυᾷ' μαϑόντες
δὲ λάβροε παγγλωσσέᾳ, κόρακες
ὥς, ἄκραντα γαρύετον Jıds πρὸς
ὄρνεχα ϑεῖον.
95. τούτου --- τοῦ Eünvlov, ge-
sperrt wie VII 164 7. VL 138 18.
IX 36 1. 93 1. — ἀγόντων, wie
c. 36 1. — Kopwdlov, die ge-
204 — 1-—
ἀγόντων Κορινϑίων ἐμαντεύετο τῇ στρατιῇ. ἤδη δὲ
χαὶ τόδε ἤχουσα, ὡς ὃ Anipovos ἐπιβατεύων τοῦ Εὐη-
vlov οὐνόματος ἐξελάμβανε ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἔργα, οὐκ
5 ἐῶν Eünviov παῖς.
96 Τοῖσι δὲ Ἕλλησι ὡς ἐκαλλιέρησε, ἀνῆγον τὰς νέας
ἐχ τῆς Δήλου πρὸς τὴν Σάμον. ἐπεὶ δὲ ἐγένοντο τῆς
Σαμίης πρὸς Καλαμίσοισι, οὗ μὲν αὐτοῦ ὁρμισάμενοι
κατὰ τὸ Ἥραιον τὸ ταύτῃ παρεσχευάζοντο ἐς ναυμα-
5 χέην, οἱ δὲ Πέρσαι πυϑόμενοι σφέας προσπλέειν ἀνῆ-
γον xal αὐτοὶ πρὸς τὴν ἤπειρον τὰς νέας τὰς ἄλλας,
τὰς δὲ Φοινέκων ἀπῆχκαν ἀποπλέειν. βουλευομένοισι γάρ
σφι ἐδόχεε ναυμαχέην μὴ ποιέεσθαι" οὐ γὰρ ὧν ἐδό-
meinschaftlich mit Kerkyra seine
Vaterstadt kolonisiert batten (Thu-
kyd. 1 25. Skymnos 440).
2fl. ἤδη — ἤκουσα: zu IV 772.
— ἐπιβατεύων ‘sich anmafseud’,
invadens (ll 63 16). — ἐξελάμ-
βανε — ἔργα “Arbeiten übernahm,
sich zu Leistungen verdung’. Also
ein sog. ἐργολάβος oder ein δη-
““ουργός (Vd. ρ 383 εἰ un τῶν
οὗ δημεοεργοὲ ἔασιν, Μάντιν ἢ
ἐητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων
Ἢ καὶ ϑέσπεν ἀοιδὸν --- Οὗτοε γὰρ
κλητοί γε βροτῶν En’ ἀπεέρονα
yatav), der im Lande umbherzog
und seine Kunst jedem, der sie
brauchen mochte, um bestimmten
Preis feilbot; kurz ein Lohnarbei-
ter gewöhnlichen Schlages. ἐκλαμε-
Bdvesıv (conducere, redimere) sagt
man von dem welcher eine Arbeit
unter festen Bedingungen auszu-
führen übernimmt, wie ἐκδεδόναε
von dem welcher sie zur Ausfüh-
rung übergiebt. Der Ausdruck ist
so verächtlich wie II 94 11 der von
Melampus. — ἐπὲ τὴν Ελλάδα “über
Hellas hin, in H. umher’. Nämlich
in ἐξελάμβανε ἔργα liegt mitbe-
griffen dafs er ein unstetes Wan-
derleben führte. Besonders in der
epischen Sprache ist ἐσὲ mit Akk.
in jener Bedeutung häufig bei Wör-
tern die weitgedehnte Flächen und
Räume bezeichnen (γῆ ϑάλασσα
ἄστεα), obne immer auch einem
Verbum der Bewegung sich anzu-
schliefsen. Od. a. O., π 63 φησὲ
δὲ πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστεα δινη-
ϑῆναι, ὦ 200 στυγερὴ δέ τ᾽ ἀοεδὴ
Ἔσσετ᾽ ἐπ’ ἀνθρώπους, Hesiod
ἔργ. 527 ἀλλ᾽ En! κυανέων ἀνδρῶν
δῆμόν τε πόλιν τε στρωφᾶταε,
Eurip. Hipp. 1048 ἀλλ᾽ ἐκ πατρῴας
φυγὰς ἀλητεύων χϑονὸς Ξένην En’
αἶαν λυπρὸν ἀντλήσεις Blov. Vgl.
ent πολλόν 11 32 9. VII 107 11.
Schlacht bei Mykale (c. 96
—106).
96. 3f. Wo der Ort Καλάμκεσα
auf der samischen Küste gelegen ist
unbekannt; jedenfalls auf der Ost-
seite, weil die persische Flotte,
gegen welche sich die hellenische
aufstellte, auf dieser Seite bei der
Stadt Samos lag. Wenn das hier ge-
nannte Heräon das berühmte war,
so ist er nahe bei der Stadt an-
zusetzen.
5f. ἀνῆγον, von Samos, wo sie
bislang lagen, über den schmalen
Sund, der Samos von Mykale trennt
(11484). Nur hierauf bezieht sich
ἀνῆγον, nicht auch auf πρὸς τὴν
ἤπειρον ("und zwar zum Festlande
hin’).
1. ἀπῆκαν ἀποπλέειν, schon im
Winter; s. zu VIII 130 13.
-ι- 205
xeov ὅμοιοι εἶναι. ἐς δὲ τὴν ἤπειρον (ἀνῆγον), ὅκως
ἔωσι ὑπὸ τὸν πεζὸν στρατὸν τὸν σφέτερον ἐόντα ἐν τῇ
Μυκάλῃ, ὃς κελεύσαντος Ξέρξεω καταλελειμμένος τοῦ
ἄλλου στρατοῦ Ἰωνίην ἐφύλασσε" τοῦ πλῆϑος μὲν ἦν ἕξ
μυριάδες, ἐστρατήγεε δὲ αὐτοῦ Τιγράνης χάλλεϊ καὶ
μεγάϑεϊ ὑπερφέρων Περσέων. ὑπὸ τοῦτον μὲν δὴ τὸν
στρατὸν ἐβουλεύσαντο καταφυγόντες οἱ τοῦ ναυτιχοῦ
στρατηγοὶ ἀνειρύσαι τὰς νέας χαὶ περιβαλέσθαι ἕρχος
ἔρυμά (TE) τῶν νεῶν καὶ σφέων αὐτῶν χρησφύγετον. ταῦτα
βουλευσάμενοι ἀνήγοντο.
Ποτνιέων ἱρὸν τῆς υχάλης ἐς Talowva τε καὶ Ixo-
λοπόεντα, τῇ 4ήμητρος Ἐλευσινίης ἱρόν, τὸ Φίλιστος
ὁ Πασικλέος ἱδρύσατο Νείλεῳ τῷ Κόδρου ἐπισπόμενος
ἐπὶ Ἰιλήτου χτιστύν, ἐνθαῦτα τάς τε γέας ἀνείρυσαν
καὶ περιεβάλοντο ἕρκος καὶ λίϑων χαὶ ξύλων, δένδρεα
ἐχχόψαντες ἥμερα, καὶ σλόλοπας περὶ τὸ ἕρχος κατέ-
σπηξαν, χαὶ παρεσχευάδατο ὡς πολιορχησόμενοι χαὶ ὡς
9. ὅμοεοε = ἀξιόμαχοι (c 90 19).
10. ὑπό: vgl. VII 92 14. Mit
dem Akkusativ wie V 10 6. VII
108 4.
111. καταλελειμμένος "zurückge-
blieben’ mit dem Genitiv, wie öfter
λεέπεσϑαε (zu VII 153 7). Doch
lälst sich der Genitiv auch partitiv
fassen, wie VII 170 20. — τοῦ ἄλ-
λου στρατοῦ, das nach Europa zog.
13. Teyodovns:-s. VIl 624. Man
fand ihn später unter den Toten
(c. 102 24). — Vor κάλλεξ fehlt
wohl ἀνήρ. '
17. ἔρυμα --- κρησφύγετον, wie
c. 15 11 f. enopy
97. 2. πότνια als Appellativ
kommt allen weiblichen Gottheiten
zu, wie ἄναξ den männlichen; doch
weist der Plural entweder auf einen
Kult der Demeter und Kore, der
ϑεαὲ ϑεσμοφόροε (Pausan. IX 8 1.
Soph. 0. Καὶ, 1050. Aristoph. Thesm.
1149), oder der Eumeniden (Aschyl.
Sept. 864. Eum. 931. Soph. 0. K.
84, Eurip. Or. 318 ποτνεάδες ϑεοῶ.
Von dem Dienst der Thesmophoren
an dieser Küste ein Beleg VI 16 8.
— Ταέσων, auch Z'azoos, ein Kü-
stenbach an der Südseite von My-
kale beim Vgb. Trogilios (Strab.
636. Athen. 311. Hesych. s. v. Mela
1 17. Plin. V 113). Das Wort ποτα-
uds ist wohl hinter re ausgefallen.
An seiner Mündung ist der Ort
Σκολοσπόεις zu suchen, der vom
Pfahlwerk der Perser (7) benannt
zu sein scheint. Vgl. zu V 118 3
(Te—xal).
4. S. zu I 147 3.
7. Zueoa, ohne Rücksicht auf den
Wohlstand der (milesischen) Be-
sitzer und obgleich ein waldreiches
Gebirge in der Nähe war.
8ff, Der durch Ausfall und falsche
Ergänzung entstellte Satz mag ur-
sprünglich etwa gelautet haben:
ἐπ ἀμφότερα γὰρ ἐπελεγόμενοι
(vgl. VII 22 17) παρεσκευάζοντο
καὶ ὡς πολιορκησόμενοε καὶ ὡς
γνεκήσοντεθ. Die Perser, scheint es,
richteten sich gleichzeitig auf Ver-
10
15
ἀπιχόμενοι δὲ παρὰ τὸ τῶν 97
— I
206
γικήσοντες᾽" ἐπ᾽ ἀμφότερα ἐπιλεγόμενοι γὰρ παρεσκευά-
10 ζοντο.
98
10
15
Oi δὲ Ἕλληνες ὡς ἐπύϑοντο οἰχωχότας τοὺς βαρ-
βάρους ἐς τὴν ἤπειρον, ἤχϑοντο ὡς ἐχπεφευγότων
ἀπορίῃ τε εἴχοντο ὅ τι ποιέωσι, εἴτε ἀπαλλάσσωνται
ὀπίσω εἴτε χαταπλέωσι ἐπ᾽ Ἑλλησπόντου. τέλος δ᾽
ἔδοξε τούτων μὲν μηδέτερα ποιέειν, ἐπιπλέξιν δὲ El
τὴν ἤπειρον. παρασχευασάμενοι ὧν ἐς ναυμαχίην xal
ἀποβάϑρας καὶ ἄλλα ὅσων ἔδεε, ἔπλεον ἐπὶ τῆς Mov-
χάλης. ἐπεὶ δὲ ἀγχοῦ τε ἐγίνοντο τοῦ στρατοπέδου καὶ
οὐδεὶς ἐφαίνετό σφι ἐπαναγόμενος, ἀλλ᾽ ὥρων νέας
ἀνελκυσμένας ἔσω τοῦ τείχεος, πολλὸν δὲ πεζὸν παρα-
χεχριμένον παρὰ τὸν αἰγιαλόν, ἐνθαῦτα πρῶτον μὲν
ἐν τῇ νηὶ παραπλέων, ἐγχρίμψας τῷ αἰγιαλῷ τὰ μάλι-
στα, Asvruyiöng ὑπὸ κήρυχος προηγόρευδ τοῖσι [wos
λέγων͵ ἄνδρες Ἴωνες, ὅσοι ὑμέων τυγχάνουσι ἐπαχούοντες,
μάϑετε τὰ λέγω πάντως γὰρ οὐδὲν συνήσουσι Πέρσαι
τῶν ἐγὼ ὑμῖν ἐντέλλομαι. ἐπεὰν συμμέσγωμεν, μεμνῆσϑαε
τινὰ χρὴ ἐλευϑερίης μὲν πάντων πρῶτον, μετὰ δὲ τοῦ
συνθήματος Ἥβης. καὶ τάδε ἴστω καὶ ὅ μὴ ἀκούσας
ὑμέων πρὸς τοῦ ἀκούσαντος.“ [ὡυτὸς δὲ οὗτος ἐὼν
τυγχάνει γόος τοῦ πρήγματος καὶ ὅ Θεμιστοκλέος ὅ ἐπ᾽
teidigung (der Schiffe) und auf einen
siegreichen Angriff ihres Land-
heeres ein. Vgl. c. 101 16.
98. 5. κηδέτερα: vom Plural zu
Υ 39 12.
1. ἀποβάϑρας hier “Enter-
brücken’.
10. παρακεκριμένον: zu VII 70 2.
12. τὰ μάλεστα hier = ὅτε ud-
Aorta. Anders V 63 9.
13. ὑπὸ κήρυκος, per praeconem,
praeconis voce, ist stehender Aus-
druck von der Verwendung eines
begleitenden Ausrufers. Verschie-
den χήρυκα πόμπων (V 10 θ α. 8.).
14. Vgl. ὁ. 42 11.
15. Vgl. jedoch c. 16 18.
17. τενα: zu VI 9 14.
18. σύνϑηκα ‘Feldgeschrei’. VII
711 “verabredetes Zeichen’. Da zu
solchen συνθήματα in der Regel
Namen von Göttern gewählt wur-
den, die zu dem Kampfe und den
Kämpfenden in irgendeiner nähe-
ren lokalen oder persönlichen Be-
ziehung standen und deren Bei-
stand erfleht werden sollte, eine
solche Beziehung aber bei der Göt-
tin Zn nicht erkennbar ist, so will
Roscher (NJabrb. für Philol. 119
5. 349) dafür Ἥρη schreiben. Der
gröfste Tempel dieser Göttin war
der Ausgangspunkt der Flotte (c.
96 4) und stand bei der Schlacht
in ihrem Rücken.
19. Die Stelle ist eine Nach-
ahmung von VIII 22.
207
— I
"Ἀρτεμισίῳ "N γὰρ δὴ λαϑόντα τὰ ῥήματα τοὺς βαρβάρους
ἔμελλε τοὺς ἴωγας πείσειν, ἢ ἔπειτα ἀνενειχϑέντα ἐς
τοὺς βαρβάρους ποιήσειν ἀπίστους τοῖσι “Ἐλλησι]:
Asvrıylöew δὲ ταῦτα ὑποϑεμένου δεύτερα δὴ τάδε 99
ἐποίευν οἱ Ἕλληνες" προσσχόντες τὰς νέας ἀπέβησαν ἐς
τὸν αἰγιαλόν. χαὶ οὗτοι μὲν ἐτάσσοντο, οἱ δὲ Πέρσαι
ὡς εἶδον τοὺς Ἕλληνας παρασχευαζομέγους ἐς μάχην καὶ
τοῖσι Ἴωσι παραινέσαντας, τοῦτο μὲν ὑπτονοήσαντες τοὺς 5
Σαμίους τὰ Ἑλλήνων φρονέειν ἀπαιρέονται τὰ ὅπλα. oi
γὰρ ὧν Σάμιοι ἀπικομένων Asnvalwv αἰχμαλώτων ἐν
τῇσι νηυσὶ τῶν βαρβάρων, τοὺς ἔλαβον ἀνὰ τὴν Artı-
χὴν λελειμμένους οἱ ἐξέρξεω, τούτους λυσάμενοι πάντας
ἀποπέμπουσι ἐποδιάσαντες ἐς ϑήνας᾽ τῶν εἵνεκεν 10
οὐχ ἥκιστα ὑποψέην εἶχον, πενταχοσίας κεφαλὰς τῶν
ἐξέρξεω πολεμίων λυσάμενοι. τοῦτο δὲ τὰς διόδους τὰς
ἐς τὰς κορυφὰς τῆς υκάλης φερούσας προστάσσουσι
τοῖσι MıiAmoloıcı φυλάσσειν ὡς ἐπισταμένοισι δῆϑεν
μάλιστα τὴν χώρην᾽ ἐποίευν δὲ τοῦτο {τοῦδε εἵνεκεν, ἵνα
ἐχτὸς τοῦ στρατοπέδου ἔωσι. τούτους μὲν Ἰώνων, τοῖσι
καὶ χατεδόχδον νεοχμὸν ἄν τι ποιέειν δυνάμιος ἐπιλα-
βομένοισι, τρόποισι τοιούτοισι προεφυλάσσοντο οἱ Πέρ-
σαι,
σφ lot.
23. ἀπέστους “milstrauisch..
99. 2. τὰς νέας, hier zugesetzt
wie VIll 42 κατέσχον τὰς νέας.
6. ra Ἑλλήνων φρονέειν, cum
Graecis sentire (ll 162 27).
11. ὑποψέην εἶχον, Paraphrase
des Passivs (ὑπωσπτεύοντο), wie
altinv λόγον τομήν ἔχεων u. dgl.
12. διόδους, "Engpässe, Schluch-
ten’ (VII 201 2. IX 104 2).
14. τοῖσε Μιλησέοισε, die doch
494 grolsenteils getötet oder ver-
schickt sein sollten (VI 19 £.)! So er-
scheinen auch die Eretriäer, trotz VI
101. 119, wieder bei den Kämpfen
bei Euboea und Salamis. In beiden
αὐτοὶ δὲ συνεφόρησαν τὰ γέρρα ἕρκος εἶναι
Fällen war eben nur ein Teil der
Bürger erlegen.
15. Zu dem ergänzten τοῦδε
vgl. I 22 1. 136 9. I 89 5.
Auch sonst weist ἢ. in zahlreichen
Stellen auf die nachfolgende Ab-
sicht nur mit τοῦδε oder τῶνδε
elvexsv (oder εζνεκα), aulser in der
Verbindung αὐτοῦ τούτου εἵνεκεν
(1 80 22. V 91 24).
16f. τοῖσε καί, wie c. 8512. Der
Dativ in Analogie zu dem hier sinn-
ähnlichen συνειδέναι, ἐνορᾶν τενέ
τι. Vgl. auch κατακρένειν (zuer-
kennen’) rw? τὸ (I 133 15).
19. συνεφόρησαν τὰ γέρρα: ZU
c. 61 13.
15
20
101 δυνεύειν.
=
208 -
Ὡς δὲ ἄρα παρεσκεύαστο τοῖσι Ἕλλησι, προσήι-
σαν πρὸς τοὺς βαρβάρους᾽ ἰοῦσι δέ σφε φήμη τε ἐσ-
ἕπτατο ἐς τὸ στρατόπεδον πᾶν χαὶ χηρυχήιον ἐφάνη
ἐπὶ τῆς κυματώγης κείμενον" ἡ δὲ φήμη διῆλϑέ σφε
5 ὧδε, ὡς οἱ Ἕλληνες τὴν Μαρδονίου στρατιὴν νικῷεν
ἐν Βοιωτοῖσι μαχόμενοι.
δῆλα δὴ πολλοῖσι τεχμηρίοισιε
ἐστὶ τὰ ϑεῖα τῶν πρηγμάτων, el καὶ τότε, τῆς αὐτῆς
ἡμέρης συμπίπτοντος τοῦ τε ἐν Πλαταιῇσι καὶ τοῦ ἐν
Ἱπυκάλῃ μέλλοντος ἔσεσϑαι τρώματος, φήμη τοῖσι Ἕλ-
10 λησι τοῖσι ταύτῃ ἐσαπίχετο, ὥστε ϑαρσῆσαί τε τὴν
σερατιὴν πολλῷ μᾶλλον χαὶ ἐθέλειν προϑυμότερον χιν-
χαὶ τόδε ἕτερον συνέπεσε γενόμενον, 47ή-
μητρος τεμένεα Ἐλευσινίης παρὰ ἀμφοτέρας τὰς συμ-
βολὰς εἶναι" xal γὰρ δὴ ἐν τῇ Πλαταιίδι παρ᾽ αὐτὸ
τὸ ““ημήτριον ἐγένετο, ὡς καὶ πρότερόν μοι εἴρηται, ἡ
5 μάχη, καὶ ἐν υχάλῃ ἔμελλε ὡσαύτως ἔσεσϑαι. γεγο-
γέναι δὲ vianv τῶν μετὰ Παυσανίεω Ἑλλήνων ὀρϑῶς
σφι ἡ φήμη συνέβαινε ἐλθοῦσα" τὸ μὲν γὰρ ἐν Πλα-
ταιῇσι {ζτρῶμα) πρωὶ Erı τῆς ἡμέρης Eylvero, τὸ δὲ ἐν
Πυχάλῃ περὶ δείλην. ὅτι δὲ τῆς αὐτῆς ἡμέρης συνέβαενε
γίγεσϑαι μηνός τε τοῦ αὐτοῦ, χρόνῳ οὐ πολλῷ σφε
ὕστερον δῆλα ἀναμανϑάνουσι ἐγένετο.
ἦν δὲ ἀρρωδίη
σφι, πρὶν τὴν φήμην ἐσαπικέσθϑαι, οὔτι περὶ σφέων
100. 4. δ,ῆ:ϑε, sc. τὸ στρατό-
ne ἴοι auf φήμη διῆλϑε al
ὃ. ὧδε ist auf φήμη διῆλθε als
Einen Begriff zu Beziehen gerade
wie ὁ. 101 6 ὀρϑῶς auf φήμη —
ἐλϑοῦσα, und weist auf den Inhalt
des Folgenden wie III 4 18. IV 61 2.
V 95 10. VIII 144 18.
6ff. Zur ganzen Satzform vgl. V
18. — τὰ ϑεῖα τῶν πρηγμάτων
“die göttliche, wunderbare Fügung
der Dinge’. Vgl. 117418. 1166 11. II
42 18. ΥἹΙ 137 14. VII 65 15. 94 10.
10. ὥστε, final. Vgl. VII 139.
101. 5. yeyovevas: denn oben c,
100 5 ist νεκῷῴεν ‘Sieger seien’, wie
c. 48 26.
10. unvds: die Schlacht bei Sa-
lamis fiel gegen Ende September
(zu Vill 65 6); über zehn Monate
später fiel Mardonios in Attika ein
(c. 3 10); darauf verflofs noch un-
gefähr ein Monat (vgl. 6. 84. 41 2)
bis zur Schlacht, die also frühestens
Anfang September anzusetzen ist.
Plutarchs ungleiche Angaben Arist.
19. Camill. 19. mor. 349 geben den
3. oder 4. Boädromion, oder den
26. Metageitnion (böot. Panemos);
jenes scheint das Datum der athe-
nischen, dieses der platäischen
Siegesfeier zu sein. Vgl. zu VI
106 13.
121, περὲ σφέων αὐτῶν: sonst
— I 209
αὐτῶν οὕτω ὡς τῶν Ἑλλήνων, μὴ περὶ Magdorig πταίσῃ
ἡ Ἑλλάς. ὡς μέντοι ἡ κληδὼν αὕτη σφι ἐσέπτατο, μᾶλ-
Adv τι καὶ ταχύτερον τὴν πρόσοδον ἐποιεῦντο. οἱ μὲν 15
δὴ Ἕλληνες καὶ οἱ βάρβαροι ἔσπευδον ἐς τὴν μάχην,
ὥς σφι καὶ αἱ νῆσοι καὶ ὅ Ἑλλήσποντος ἄεϑλα προέ-
KELTO. ᾿
Τοῖσι μέν νυν .4ϑηναίοισι χαὶ τοῖσι προσεχέσι 102
τούτοισι τεταγμένοισι, μέχρι κου τῶν ἡμισέων, ἡ ὅδὸς
ἐγένετο χατ᾽ αἰγιαλόν Te χαὶ ἄπεδον χῶρον, τοῖσι δὲ
“Ζακεδαιμονίοισι καὶ τοῖσι ἐπεξῆς τούτοισι τεταγμένοισι
κατά Te χαράδραν xal ὄρεα. ἐν ᾧ δὲ οἱ “{ακεδαιμό- 5
yıoı περιήισαν, οὗτοι οἱ ἐπὶ τῷ ἑτέρῳ κέρεϊ [ἔτι] zei
δὴ ἐμάχοντο. ἕως μέν νυν τοῖσι Πέρσῃσι ὀρϑὰ ἦν τὰ
γέρρα, ἠμύνοντό τε καὶ οὐδὲν ἔλασσον εἶχον τῇ μάχῃ"
ἐπεὶ δὲ τῶν ᾿ϑηναίων χαὶ τῶν προσεχέων Ö στρατός,
ὅχως ἑωυτῶν γένηται τὸ ἔργον xal μὴ “αχεδαιμογίων, 10
παραχελευσάμεγοι ἔργου εἴχοντο προϑυμότερον, ἐνϑεῦ-
τεν ἤδη ἑτεροιοῦτο τὸ πρῆγμα. διωσάμενοι γὰρ τὰ γέρ-
θα οὕτω φερόμενοι ἐσέπεσον ἁλέες ἐς τοὺς Πέρσας, ol
δὲ δεξάμενοι καὶ χρόνον συχνὸν ἀμυνόμενοι τέλος ἔφευ-
auch bei H. der Dativ; vgl. beson-
ders VII 74 5. — τῶν Ἑλλήνων
des Mutterlandes. Es ist wohl &xsz
(od. ἐκείνῃ) hinter τῶν» ausgefallen
(vgl. c. 100 10) oder ἄλλω». --- περὲ
Maodovtp πταέσῃ “dals Mardonios
die Klippe sei, an welcher Hellas
Schiffbruch leide’, mit einer sehr
geläufigen Metapher st. ‘dafs Hellas
im Kampf mit M. unterliege’. Sonst
aber πταέεεν πρός Teva (τειν oder
ἔν rıvı. δ. zu 116 8. περέ stimmt
besser zu σέστειν (l 108 17).
14. udlldv τε, aliquanto magis
(1 96 12).
16. ἔσπευδον, nicht räumlich.
Denn die Perser erwarteten den An-
griff (c. 99).
102. Zu dem nach κὸν δὴ an-
stölsigen μέν νυν vgl. VII 108 6 u.
8. — προσεχέσε, attributiv zu rera-
yuvoıoı. Unter Au. 16 ἐπεξῆς rera-
Herodot V. 5. Aufl.
yu&voı. Das östlich vom persischen
Lager gelandete Heer marschierte
nicht in Kolonnen dem Ufer entlang,
sondern, um den Feind zugleich von
der Seite zu fassen (περεήεσαν), in
breiter Schlachtlinie, für welche der
Küstensaum zu schmal war, sodals
der rechte Flügel (Lakedämonier)
am Gebirge einherziehen mulste.
Die Perser erwarteten den Angriff
auf der Küste.
5. «χαράδραν, vermutlich des Gä-
son, an welchen sich das feindliche
Lager als einen natürlichen Schutz-
graben anlehnte (c. 97 3).
6. καὶ δή = ἤδη (c. 11 14). ἔτει
stand wohl oben bei περεήεσαν.
8. ἔλασσον elyov,inferiores erant
(IV 3 9).
11. ἔργου εἴχοντο, opus aggre-
diebantur (II 12 27).
14
210 -
15 γον ἐς τὸ τεῖχος. ᾿Αϑηναῖοι δὲ καὶ Κορίνϑιοι καὶ Zı-
κυώνιοι χαὶ Τροιζήνιοι (οὗτοι γὰρ ἦσαν ἐπεξῆς τετα-
γμένοι) Ovvenıomdusvor συνεσέπιπτον ἐς τὸ τεῖχος.
ὡς
δὲ καὶ τὸ τεῖχος ἀραίρητο, οὔτ᾽ ἔτι πρὸς ἀλκὴν ἐτράπον-
τὸ οἱ βάρβαροι πρὸς φυγήν τε ὁρμέατο οἱ ἄλλοι πλὴν
20 Περσέων᾽ οὗτοι δὲ κατ᾽ ὀλίγους γινόμενοι ἐμάχοντο
τοῖσι αἰδὶ ἐς τὸ τεῖχος ἐσπίπτουσι Ἑλλήνων. καὶ τῶν
στρατηγῶν τῶν Περσιχῶν δύο μὲν ἀποφεύγουσι, δύο
δὲ τελευτῶσι" ᾿Αρταῦντης μὲν καὶ ᾿Ιϑαμίτρης τοῦ ναυ-
τικοῦ στρατηγέοντες ἀποφεύγουσι, ἸΠαρδόντης δὲ καὶ ὃ
23 τοῦ πεζοῦ στρατηγὸς Τιγράνης μαχόμενοι τελευτῶσι.
103 ἔτε δὲ μαχομένων τῶν Περσέων ἀπίκοντο “ακεδαιμό-
yıoı nel ol μετ᾽ αὐτῶν, καὶ τὰ λοιπὰ συνδιεχείριζον.
ἔπεσον δὲ καὶ αὐτῶν τῶν Ἑλλήνων συχνοὶ ἐνθαῦτα
ἄλλοι TE καὶ Σικυώνιοι καὶ στρατηγὸς Περίλεως.
τῶν
5 τε Σαμίων οἱ στρατευόμενοι ἐόντες TE ἐν τῴ στρατο-
πέδῳ τῷ ἥηδικῷ καὶ ἀπαραιρημένοι τὰ ὅπλα, ὡς εἷ-
δον αὐτίκα χατ᾿ ἀρχὰς γινομένην ἑτεραλκέα τὴν μάχην,
ἔρδον ὅσον ἐδυνέατο προσωφελέειν ἐϑέλοντες τοῖσι Ἕλ-
λησι.
Σαμίους δὲ ἰδόντες οἱ ἄλλοι Ἴωνες ἄρξαντας
10 οὕτω δὴ καὶ αὐτοὶ ἀποστάντες ἀπὸ Περσέων ἐπέϑεντο
104 τοῖσι βαρβάροισι.
Μιλησίοισι δὲ προσετέταχτο μὲν
(Eu) τῶν Περσέων τὰς διόδους τηρέειν σωτηρίης εἵνεκά
σφι, ὡς, ἢν ἄρα σφέας χαταλαμβάνῃ old περ κατέ-
λαβε, ἔχοντες ἡγεμόνας σῴζωνται ἐς τὰς κορυφὰς τῆς
ot
Μυκάλης.
11. ov»-, alle vier zugleich, beim
Nach- und beim Eindringen.
20. Durch κατά erhält dAdyovs
distributiven Begriff, ‘hier und da
in kleinen Haufen’. Vgl. c. 62 15.
108. 4. Statt Zixvavıoı καὲ ist
wohl zu lesen Σεκυωνέων.
5. στρατεύεσθαε hier wie oft
“Heerdienst leisten’.— στρατοπέδῳ
“Beer.
7. Bei Homer bezeichnet »s«n
ἑτεραλκής einen Sieg der sich ent-
schieden der einen von zwei Par-
ἐτάχϑησαν μέν νυν ἐπὶ τοῦτο τὸ πρῆγμα
teien zuneigt. Ebenso Aschyl. Pers.
928 Aons ἑτεραλκής. Hier aber ist
ἑτεραλκής und VII 11 10 Erepak-
κέως "bald diesem bald jenem gün-
stig’ d. i. ‘unentschieden’, anceps.
Der Gebrauch der ähnlichen Kom-
posita von Zrepos zeigt dals die
erste Bedeutung die sprachge-
mälsere ist.
8. προσωφελέειν — τοῖσε "Ei-
Anoı, wie öfter die Dichter. Oben
c. 68 6 der normale Akkusativ.
104. σφε, den Persern.
-Ι -- 211
οἱ Μιλήσιοι τούτου τε εἵνεκεν καὶ ἵνα μὴ παρέοντες
τῷ στρατοπέδῳ τι νεοχμὸν ποιέοιεν᾽ οὗ δὲ πᾶν Toüvar-
τίον τοῦ προστεταγμέγου ἐποίεον, ἄλλας τε κατηγεόμενοί
σφι ὁδοὺς φεύγουσι, al δὴ ἔφερον ἐς τοὺς πολεμίους,
καὶ τέλος αὐτοί σφι ἐγίνοντο [χτείνοντες] πολεμιώτατοι. 10
οὕτω δὴ τὸ δεύτερον Ἰωνίη ἀπὸ Περσέων ἀπέστη.
Ev δὲ ταύτῃ τῇ μάχῃ Ἑλλήνων ἠρίστευσαν AIn- 105
valoı καὶ ᾿ϑηναίων Ἑρμόλυκος ὅ Εὐϑοίνου ἀνὴρ
παγχράτιον ἐπασκχήσας. τοῦτον δὲ τὸν "Egudivaov χατέ-
λαβὲ ὕστερον τούτων, πολέμου ἐόντος ᾿Αϑηναίοισί τε
καὶ Καρυστίοισι, ἐν Κύρνῳ τῆς Καρυστίης χώρης ἀπο- 5
ϑανόντα ἐν μάχῃ κεῖσϑαι ἐπὶ Γεραιστῷ. μετὰ δὲ
᾿ϑηναίους Κορένϑιοι καὶ Τροιζήνιοι χαὶ Σικυώνιοι ἠρέ-
στευσαν.
Ἐπείτε δὲ κατεργάσαντο οἱ Ἕλληνες τοὺς πολλοὺς 106
τοὺς μὲν μαχομένους τοὺς δὲ χαὶ φεύγοντας τῶν βαρ-
βάρων, τάς (TE) νέας ἐνέπρησαν χαὶ τὸ τεῖχος ἅπαν, τὴν
Aninv προεξαγαγόντες ἐς τὸν αἰγιαλόν, καὶ ϑησαυρούς.
τίνας χρημάτων ξεὕρον᾽ ἐμπρήσαντες δὲ τὸ τεῖχος καὶ ὅ
τὰς νέας ἀπέπλεον. ἀπικόμενοι δὲ ἐς Σάμον οἱ Ἕλλη-
γὲς ἐβουλεύοντο περὶ ἀναστάσιος τῆς ᾿Ιωνίης, καὶ ὅχῃ
χρεὸν εἴη τῆς Ἑλλάδος χατοικίσαι τῆς αὐτοὶ ἐγχρατέες
1. στρατοπέδῳ ‘Heer.
105. 2. Zouökvxos: seine Bild-
säule auf der Akropolis sah noch
Pausanias (I 23 10).
4. Thukyd. I 98 ἔπειτα (nach
der Eroberung von Eion, 469) 3x0-
ον τὴν dv τῷ Alyalp νῆσον, ἣν
ῴκουν Idhones, ἠνδραπόδισαν καὶ
ᾧκησαν αὐτοί. πρὸς δὲ Καρυστέ-
ους αὐτοῖς ἄνευ τῶν ἄλλων Εὐβο-
έων πόλεμος ἐγένετο καὶ χρόνῳ
ξυνέβησαν καϑ'᾽ ὁμολογίαν. Vgl.
VII 112 8. 121 2.
6. Eig. ἀποϑανεῖν καὲ κεῖσϑαι.
— Τεραιστῷ: zu VII 1 ὅ.
Die Hellenen wieder in
Samos; Beratung über Io-
nien (c. 100) Zwist der per-
sischen Führer (c. 107).
106. 3. ἅπαν bezieht sich auch
auf νέας.
4. Der Satz καὶ ϑησαυροὺς (8.
VII 190 7) εὗρο» stört den Zusam-
menhang und wird vom Autor später
nachgetragen sein.
1. ἀνάστασις ‘Räumung.’ Im
friedlichen Sinne wie IV 115 ἐξα-
γναστέωμιεν ἐκ τῆς γῆς τῆσδε.
8. Ῥλλάς hier im weitesten
Sinne alles von Hellenen be-
wohnte Land; darum durch τῆς
— ἦσαν beschränkt auf dasjenige
worüber die Verbündeten unmit-
telbar oder mittelbar verfügen
konnten. j
14*
212 -
ἦσαν, τὴν δὲ Ἰωνίην ἀπεῖναι τοῖσι βαρβάροισι" ἀδύνα-
10 τὸν γὰρ ἐφαίνετό σφι εἶναι ἑωυτούς τε ᾿Ιώνων προχα-
τῆσϑαι φρουρέοντας τὸν πάντα χρόνον, καὶ ἑωυτῶν μὴ
προχατημένων Ἴωνας οὐδεμίαν ἐλπέδα εἶχον χαίροντας
πρὸς τῶν Περσέων ἀπαλλάξειν.
πρὸς ταῦτα Πελοπον-
γνησίων μὲν τοῖσι ἐν τέλεϊ ἐοῦσι ἐδόκεε τῶν μηδισάντων
15 ἐϑνέων τῶν Ἑλληνιχῶν τὰ ἐμπολαῖα ἐξαναστήσαντας δοῦ-
var τὴν χώρην Ἴωσι ἐνοικῆσαι, ᾿4ϑηναίοισι δὲ οὐκ ἐδό-
xes ἀρχὴν Ἰωνίην γενέσθαι ἀνάστατον οὐδὲ Πελοπον-
γησίοισι περὶ τῶν σφετερέων ἀποιχιέων βουλεύειν" ἀντι-
τεινόντων δὲ τούτων προϑύμως, εἶξαν οἱ Πελοποννγή-
σιοι. καὶ οὕτω δὴ Σαμίους te καὶ Χίους καὶ “εσβίέους
καὶ τοὺς ἄλλους νησιώτας, οὗ ἔτυχον συστρατευόμενοι
9. ἦσαν statt εἴησαν od. εἐσέ (ΥἹΠ
495); Ζ 6. ὅ 4. -- τὴν --- βαρβά-
οεσε Schliefst sich in freier Weise
dem Relativsatz (ὅκῃ) an (vgl. IV
18 5), sodals dretvas von χρεὸν
εἴη abhängt. Einfacher wäre τὴ»
Ἰωνέην ἀπέντας τ. ß., zumal die
Frage der Räumung schon Z. 7
ausgedrückt und bei der über die
Neusiedlung als entschieden vor-
auszusetzen ist.
10. Da ἀδύνατον ἐφαένετο im
zweiten Gliede durch οὐδεκέαν ἐλ-
sılda εἶχον erneuert wird, so hätte
τε hinter ἀδύνατον stehen sollen.
Von der häufigen Verstellung die-
ser Partikel 8. zu 1 207 35. —
προκατῆσϑαε “auf der Vorwacht
stehen’ (VII 172 14).
12. yalpovras “ungestraft’, für
ihren Abfall (II 29 7).
14. τοῖσε ἐν relei ἐοῦσε: haupt-
sächlich der spartiatische König
und die ihn begleitenden Ephoren
(c. 76 22).
15. τῶν Ἑλληνικῶν, der Argeier
Lokrer Thebäer, auch wohl der
Achäer Karystier und eines Teiles
der Inselbewohner. — dunokara
“handeltreibend’. Man dachte wohl
besonders an Achaia, das nach der
Sage (VII 94) die alte Heimat der
Ioner war. (Die Hss. ἐμσόλια, die
herkömmliche Lesart dundo.a ist
Korrektur der Hs. R.)
17. Bei Πελοποννησέοεσε ist wohl
das diesen Kasus bedingende Verb
(προσήκειν) ausgefallen. (Andere
ändern IleAonovvnolovs.)
21. Die Beziehung des Relativ-
satzes mülste, soweit hier die bis-
herige Darstellung Herodots in Be-
tracht kommt, auf τοὺς ἄλλους »νη-
σεώτας eingeschränkt werden. Es
sind dies die VIII 46 aufgezählten.
Denn die vorgenannten Chier und
Samier waren zwar bei der Flotte
vertreten (VIII 132. IX 911.) und
konnten deshalb allenfalls als ov-
στρατευόμενος gelten, nicht aber
die Isgsbier. Da aber jene νησιῶ-
raı bereits thatsächlich und ge-
wis auch in aller Form zum Bunde
(VII 145) gehörten, so ist anzu-
nehmen dafs jetzt alle diejenigen
Inseln aufgenommen wurden die
erst in der Flotte bei Mykale durch
Schiffe oder Mannschaften vertreten
waren, und dafs H. es unterlassen
hat den Übertritt derselben zur ge-
meinsamen Sache zu erwähnen, wie
er auch c. 114 8 bei der Belage-
rung von Sestos der Anwesenheit
der Bundesgenossen nicht gedenkt.
— I -- 213
τοῖσι Ἕλλησι, ἐς τὸ συμμαχικὸν ἐσεποιήσαντο, πίστι ve
καταλαβόντες καὶ ὁρκίοισι ζ(ἦ μὲν) ἐμμενέειν τε καὶ μὴ
ἀποστήσεσθαι. τούτους δὲ καταλαβόντες ὁρχίοισι ἔπλεον
τὰς γεφύρας λύσοντες᾽ ἔτι γὰρ ἐδόχεον ἐγντεταμένας 3
εὑρήσειν. οὗτοι μὲν δὴ ἐπ᾽ Ἑλλησπόντου ἔπλεον.
Τῶν δὲ ἀποφυγόντων βαρβάρων ἐς τὰ ἄχρα 107
τῆς ΜἥΟυχάλης κχκατειληϑέντων, ἐόντων οὐ πολλῶν, Eyl-
vero κομιδὴ ἐς Σάρδις. πορευομένων δὲ κατ᾽ ὁδὸν Me-
σίστης ὃ Ζαρείου παρατυχὼν τῷ πάϑεϊ τῷ γεγονότι τὸν
στρατηγὸν ᾿Αρταύντην ἔλεγε πολλά τε χαὶ καχά, ἄλλα 5
TE χαὶ γυναικὸς καχίω φὰς αὐτὸν εἶναι τοιαῦτα στρα-
τηγήσαντα, καὶ ἄξιον εἶναι παντὸς καχοῦ τὸν βασιλέος
olxov κακώσαντα. παρὰ δὲ τοῖσι Πέρσῃσι γυναικὸς κα-
κίω ἀχοῦσαι δέννος μέγιστος ἐστί. ὃ δὲ ἐπεὶ πολλὰ
ἤχουσε, δεινὰ ποιεύμενος σπᾶται ἐπὶ τὸν ασίστην τὸν
ἀκινάχην, ἀποχτεῖναι ϑέλων. καί μὲν ἐπιϑέοντα φρα-
σϑεὶς Ἐειναγόρης 6 Πρηξίλεω ἀνὴρ “«λικαρνησσεὺς
ὄπισϑε ἑστεὼς αὐτοῦ [Apravvrew|, ἁρπάζει μέσον καὶ
ἐξαείρας maleı ἐς τὴν γῆν" καὶ ἐν τούτῳ οἱ δορυφόροι
οἱ Πασίστεω προέστησαν. ὃ δὲ ἐΞειναγόρης ταῦτα ἐρ- 15
γάσατο χάριτα αὐτῷ τε Maoloın τιϑέμενος καὶ Ἐέρξῃ,
ἐχσῴζων τὸν ἀδελφεὸν τὸν ἐκείνου" καὶ διὰ τοῦτο τὸ
ἔργον Ξειναγόρης Κιλικίηςς πάσης ἦρξε δόντος βασι-
λέος. τῶν δὲ κατ᾽ ὅὁδὸν πορευομένων οὐδὲν ἐτεὶ τιλέον
τούτων ἐγένετο, ἀλλ᾽ ἀπικνέονται ἐς Σάρδις. 20
Ἐν δὲ τῇσι Σάρδισι ἐτύγχανε ἐὼν βασιλεὺς ἐξ ἐχεί- 108
vov τοῦ χρόνου, ἐπείτε ἐξ ᾿ϑηνέων προσπταίσας τῇ
tus
0
23. 7 μέν nach III 74 2 er-
gänzt.
107. 4. ὁ Japelov, und der
Atossa (VII 82 7).
θ. τοεαῦτα orparnyroavra'durch
so schlechte Heeresführung’.
9. ἐπεὲ πολλὰ ἤκουσε 'da er sich
vieles hatte sagen lassen. Der
letzte Schimpf bricht seine Geduld.
13. ἁρπάξεε μέσον: Terent.
Adelph. 316 sublimem medium
raperem el capite pronum in
terram statuerem.
15f. Eig, ταῦτα ἐργασάμενος
χάριτα — ἔϑετος Die Redensart
wie c. 6N 17.
18. Κιλικέης πάσης ἦρξε, ἃ. ἢ.
er ward Συέννεσις (zu I 74 16).
Der bisherige war bei Salamis ge-
fallen (Aschyl. Pers. 324).
19. Verb. κατ᾽ ὁδὸν οὐδὲν ἐγό-
vero. — ἐπὲ πλέον, wie c. 41 1.
214 --
γαυμαχίῃ φυγὼν ἀπέχετο.
τότε δὴ ἐν τῇσι Σάρδισι ἐὼν
ἄρα ἤρα τῆς ασίστεω γυναικὸς ἐούσης καὶ ταύτης
δ ἐνθαῦτα. ὡς δέ οἱ προσπέμτστντι οὐχ ἐδύνατο κατεργα-
σϑῆναι, οὐδὲ βίῃ προσεφέρετο προμηϑεόμενος τὸν ἀδελ-
φεὸν Μωασίστην᾽ τὠυτὸ δὲ τοῦτο εἶχε καὶ τὴν γυναῖχα"
εὖ γὰρ ἐπίστατο βίης οὐ τευξομένη᾽ ἐνθαῦτα δὴ Ξέρξης
ἐργόμενος τῶν ἄλλων πρήσσει τὸν γάμον τοῦτον τῷ
10 παιδὲ τῷ ἑωυτοῦ Aagelp, ϑυγατέρα τῆς γυναικὸς ταύ-
τῆς xal Maolorew, δοκέων αὐτὴν μᾶλλον λάμψεσϑαι
ἢν ταῦτα ποιήσῃ᾽ ἁρμόσας δὲ καὶ τὰ νομιζόμενα ποιή-
σας ἀπήλαυνε ἐς Σοῦσα ἐπεὶ δὲ ἐκεῖ τε ἀπίέχετο καὶ
ἠγάγετο ἐς ἑωυτοῦ HJagelp τὴν γυναῖχα, οὕτω δὴ τῆς
15 Moolorew μὲν γυναιχὸς ἐπέπαυτο, ὃ δὲ διαμειψάμενος
ἤρα TE καὶ ἐτύγχανε τῆς HJagelov μὲν γυναικὸς ασέ-
στεω δὲ ϑυγατρός" οὔνομα δὲ τῇ γυναικὶ ταύτῃ ἦν Ao-
109 ταὔντη. χρόνου δὲ σπιροϊόντος ἀνάπυστα γίνεται τρόπῳ
τοιῷδε. ἐξυφήνασα Aunoroıs ἡ Ξέρξεω γυνὴ φᾶρος μέγα
τε xal ποικίλον καὶ ϑέης ἄξιον διδοῖ Ξέρξῃ.
ὃ δὲ
ἡσϑεὶς περιβάλλεταί τε καὶ ἔρχεται παρὰ τὴν ᾿Αρταῦντην.
δ ἡσϑεὶς δὲ καὶ ταύτῃ ἐχέλευσε αὐτὴν αἰτῆσαι ὅ τε βού-
λεταί οἱ γενέσϑαι ἀντὶ τῶν αὐτῷ ὑπουργημένων᾽ πάντα
Wirren im persischen Kö-
nigshause (c. 108—113).
108. 4. ἄρα gestellt wie c. 9 7.
— καὶ ταύτης, wie VII 124 10.
5. nooondunovri, 80, ἀγγέλους.
— κατεργασϑῆναε ‘willig gemacht
werden’ (VII 6 3).
6. β προσεφέρετο, Sc. αὐτῇ.
— προμηϑεόμενος = αἰδεόμενοβ,
daher mit dem Akkusativ. Vgl.lI
172 20.
7. τὠυτὸ τοῦτο, ebendieselbe
Rücksicht (προμηϑέη) auf Masistes,
die aber bei ihr auf treuer Liebe
zum Gatten, bei dem Könige auf
achtungsvoller Scheu vor dem Bru-
der beruhte. — εἶχε “hielt zurück’
(c. 12 9).
8. Mit ἐνθαῦτα setzt die durch
die beiden Parenthesen unterbro-
chene Periode wieder ein.
10. Ζαρεέῳ, dem ältesten von
seinen drei Söhnen. Er ward im
J. 465 auf Anstiften des Artaba-
nos, des Mörders seines Vaters, von
dem jüngeren Bruder Artaxerxes
getötet (Diod. ΧΙ 69). — ϑυγατέρα,
appositiv zu yduov. Vgl. zu Il
88 7.
12. ra νομεξόμενα, die bei Ver-
lobungen üblichen Gebräuche.
14. ἠγάγετο: ebenso c. ΠῚ 16.
S. zu 134 12. Sonst das Medium
vom Bräutigam.
15. Bei ἐπέπαυτο fehlt ἐπεϑὺυ-
ucov od. ἐρῶν. --- ὃ δέ: τὰ [11 9.
Ι 109. ἀνάπυστα, vom Plural zu
4 8.
6f. πάντα, abhängig von αἐτή-
— 1-— 215
γὰρ τεύξεσθαι αἰτήσασαν" τῇ δὲ κακῶς γὰρ ἔδεε παν-
οἰκίῃ γενέσθαι, πρὸς ταῦτα εἶπε Ξέρξῃ ,δώσεις μοι τὸ
ἄν σε αἰτήσω;“ ὃ δὲ πᾶν μᾶλλον δοκέων χδίνην αἰτῆσαι
ὑπισχνέετο καὶ ὥμοσε. ἣ δὲ ὡς ὥμοσε ἀδεῶς αἰτέει τὸ
φᾶρος. Ἐέρξης δὲ παντοῖος ἐγένετο οὐ βουλόμενος δοῦ-
vaı, κατ᾿ ἄλλο μὲν οὐδέν, φοβεόμενος δὲ Aumorow,
μὴ καὶ πρὶν κατειχαζούσῃ τὰ γινόμενα οὕτω ἐπευρεϑῇ
σρήσσων᾽ ἀλλὰ πόλις τε ἐδίδου καὶ χρυσὸν ἄπλετον χαὶ
στρατόν, τοῦ ἔμελλε οὐδεὶς ἄρξειν ἀλλ᾽ ἢ ἐκείνη. Περ-
σικὸν δὲ κάρτα ὃ στρατὸς δῶρον. ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἔπειϑε,
διδοῖ τὸ φᾶρος, ἣ δὲ περιχαρὴς ἐοῦσα τῷ δώρῳ ἐφόρεέ
τε χαὶ ἀγάλλετος χαὶ ἡ “Αμηστρις πυνϑάνεταί uw
ἔχουσαν᾽ μαϑοῦσα δὲ τὸ ποιεύμενον τῇ μὲν γυναικὶ
ταύτῃ οὐχ εἶχε ἔγκοτον, ἣ δὲ ἐλπίζουσα τὴν μητέρα αὖ-
τῆς εἶναι αἰτίην καὶ ταῦτα ἐχείγην πρήσσειν, τῇ Me-
σίστεω γυναικὶ ἐβούλδυε ὄλεϑρον. φυλάξασα δὲ τὸν
ἄνδρα τὸν ἑωυτῆς Ξέρξην βασιλήιον δεῖπνον προτιϑέ-
uevov' τοῦτο δὲ τὸ δεῖπνον παρασχευάζεται ἅπαξ τοῦ
ἐνιαυτοῦ ἡμέρῃ τῇ ἐγένετο βασιλεύς" οὔνομα δὲ τῷ
δείπνῳ τούτῳ περσιστὶ μὲν τυχτά, κατὰ δὲ τὴν EI-
λήνων γλῶσσαν τέλειον: τότε καὶ τὴν χεφαλὴν σμᾶται
σασαν. S. zu V 23 4. --- τῇ δέ, ἀρχή, πρῶτον μὲν ἑορτάξουσε ndv-
an den Zwischensatz attrahiert; zu
124 17. — ἔδεε, nach der Fügung
des Schicksals (11 161 7). — na»-
οἐκέῃ : zu VII 39 6.
9. Ahnlich VII 38 6. — Zu do-
κόων — αὐτῆσαε vgl. VII 86 11.
Dagegen VII 38 6 in derselben
Wendung das Futurum.
11. παντοῖος ἐγένετο: zu 1
124 6.
13. κατεικαξζούσῃ = ὑπ᾽ (αὐτῆς)
xareınabodons.
14. πρήσσων, auf der That. —
ἐδέδου: zu VII 114 4.
10. 2. τὸ ποιεύμενον: zu 0.
4
22 14,
8. Vgl.1133. Plat. Alkib. Ip. 121
ἐπειδὰν δὲ γόνηται ὁ παῖς ὅ πρε-
σβύτατος (βασιλέως), οὗ περ ἡ
zes οὗ ἐν τῇ βασιλέως ὧν Av ἄρ-
un, εἶτα eis τὸν ἄλλον χρόνον
ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ γενέϑλεια ἅπασα
ϑύεε καὶ ἑορτάξει ἡ Aola.
101. Verb. τότε μοῦνον. Zu
σμᾶταε vgl. IV 73 8. Der Sinn
des seltsamen Berichtes scheint zu
sein dafs der König, der sich sonst
seinen Unterthanen nur in vollem
Glanze des königlichen Ornates
und insbesondere das Haupt mit
der steifen Tiara (zu VII 61 2) be-
deckt zeigte, an diesem Tage gleich
seinen Tischgenossen mit entblöfs-
tem, von Salben duftenden Haupte
sich zu Tafel setzte. — Πέρσας
δωρέεται: Esther II 18 “und der
König gab ein grofses Gastmahl
— und gab den Landschaften einen
10
110
216 I
μοῦνον βασιλεὺς καὶ Πέρσας δωρέεται. ταύτην δὴ τὴν
ἡμέρην φυλάξασα ἡ ᾿Αμηστρις χρηίζεε τοῦ Ἐέρξεω δο-
ϑῆναί οἱ τὴν Maolorew γυναῖκα. ὃ δὲ δεινόν Te καὶ
ἀνάρσιον ἐποιέετο τοῦτο μὲν ἀδελφεοῦ γυναῖχα παρα-
15 δοῦναι, τοῦτο δὲ ἀναιτέην ἐοῦσαν τοῦ πρήγματος τού-
111 του"
10 τοι ἀντ᾽ αὐτῆς ἐγὼ δίδωμι ϑυγατέρα τὴν ἐμήν.
1
δ
a
συνῆχε γὰρ τοῦ εἵνεκεν ἐδέετο. τέλος μέντοι Exel-
γης τε λιπαρεούσης καὶ ὑπὸ τοῦ νόμου ἐξεργόμενος, ὅτε
ἀτυχῆσαι τὸν χρηίζοντα οὔ σφι δυνατόν ἐστι Pacı-
ληέρυ δείπνου προχειμένου, κάρτα δὴ ἀέκων χατανεύεε,
καὶ παραδοὺς ποιέεε ὧδε᾽ τὴν μὲν κελεύει ποιέειν τὰ
βούλεται, ὃ δὲ μεταπεμψάμενος τὸν ἀδελφεὸν λέγει
τάδε. ΙΠασίστα, σὺ εἷς Δαρείου τε παῖς καὶ ἐμὸς
ἀδελφεός, πρὸς δ᾽ ἔτι τούτοισι καὶ εἷς ἀνὴρ ἀγαϑός"
γυναιχὶ δὴ ταύτῃ τῇ νῦν συνοιχέδις μὴ ovvolxee, ἀλλά
ταύτῃ
συνοίχεε" τὴν δὲ νῦν ἔχεις, οὐ γὰρ δοχέει ἐμοί, μὴ
ἔχε γυναῖκα.“ ὃ δὲ ασίστης ἀποϑωμάσας τὰ λεγό-
μένα λέγει τάδε. οιὦ δέσποτα, τένα μοι λόγον λέγεες
ἄχρηστον, κελεύων [μοι] γυναῖκα, ἐκ τῆς μοι παῖδές τε
γεηνέαι εἰσὶ καὶ ϑυγατέρες, τῶν xal σὺ μίαν τῷ παιδὲ
τῷ σεωυτοῦ ἠγάγεο γυναῖχα, αὐτή τέ μοὲ κατὰ νόον
τυγχάνει κάρτα ἐοῦσα᾽ ταύτην μὲ κελεύεις μετέντα ϑυγα-
τέρα τὴν σὴν γῆμαι; ἐγὼ δὲ βασιλεῦ μεγάλα μὲν "τοεεῦ-
μαι ἀξιεύμενος ϑυγατρὸς τῆς σῆς, ποιήσω μέντοι τούτων
οὐδέτερα. σὺ δὲ μηδαμῶς βιῶ πρήγματος τοιοῦδε δεό-
μενος ἀλλὰ τῇ τὲ σῇ ϑυγατρὶ ἀνὴρ ἄλλος φανήσεται
Erlafs und gab Geschenke nach (vn 9 7); 8. VI 81 7. Ähnlich
königlicher Weise’.
111. 2. 2£epydusvos' gezwungen’; π δοκέει, sc. σὲ ἔχειν αὐτήν.
8. zu VII 95 6. 13f. Vgl. 18 14f.
3. σφε bei ihnen‘. — δυνατόν
“statthaft (VII 149 14).
4. erinnert an Il. α 524ff.
1. Sonst od yae.. (zul 8 10.
16. Über αὐτή re nach ἐκ τῆς
zu 11 40 4.
17. Mit κελεύεις wird der Haupt-
satz wieder aufgenommen.
30 10. 147 6). — καὶ ἐμὸς ἀδελ-
φεός, nicht etwa überflüssig. Xer-
xes hatte viele Halbbrüder, dieser
war sein ἀδελφεὸς ἀπ᾿ ἀμφοτέρων
18. μεγάλα: der Plural wie I
1.
20. οὐδέτερα: vom Plural zu V
39 12. — ῥιῶ: vgl. ὁ. 41 25.
— - 217
ἐμεῦ οὐδὲν ἥσσων, ἐμέ τε ἔα γυναικὶ τῇ ἐμῇ συνοι-
κέειν.“ ὃ μὲν δὴ τοιούτοισι ἀμείβεται, Ξέρξης δὲ ϑυ-
μωϑεὶς λέγει τάδε. οὕτω τοι, ασίστα, πέπρηχται᾽
οὔτε γὰρ ἄν τοι δοίην ϑυγατέρα τὴν ἐμὴν γῆμαι, 00-%
τε ἐκείνῃ πλεῦνα χρόνον συνοιχήσεις, ὡς μάϑῃς τὰ
διδόμενα δέκεσθαι.“ ὃ δὲ ὡς ταῦτα ἤχουσε, εἴπας το-
σόνδε͵ ἐχώρεε ἔξω «δέσποτα, οὐ δή κού μὲ ἀπώλεσας; “
ἐν δὲ τούτῳ τῷ διὰ μέσου χρόνῳ, ἐν τῴ Ξέρξης τῷ 112
ἀδελφεῷ διδλέγετο, ἡ Aunoreis μεταπεμψαμένη τοὺς
δορυφόρους τοῦ έρξεω διαλυμαίνεται τὴν γυναῖχα τοῦ
Maciorew‘ τούς τε μαζοὺς ἀποταμοῦσα xvol προέβα-
λὲ καὶ ῥῖνα καὶ ὦτα χαὶ χείλεα καὶ γλῶσσαν ἐχταμοῦ- ὅ.
σα ἐς οἷἶχόν uw ἀποπέμπει διαλελυμασμένην. 6 δὲ 118
ἱΜασίστης οὐδέν κω ἀκηχοὼς τούτων, ἑλπόμενος δέ τί
οἱ χακὸν εἶναι, ἐσπίπτει δρόμῳ ἐς τὰ οἰκία. ἰδὼν δὲ
διεφϑαρμένην τὴν γυναῖχα, αὐτίχα μετὰ ταῦτα συμ-
βουλευσάμενος τοῖσι παισὶ ἐπορεύετο ἐς Βάκτρα σύν τε
τοῖσι ἑωυτοῦ υἱοῖσε καὶ δή κου τισὶ καὶ ἄλλοισι ὡς
ἀποστήσων vouov τὸν Βαάκτριον χαὶ ποιήσων τὰ μέγι-
στα κακῶν βασιλέα᾽ τά περ ἂν καὶ ἐγένετο, ὡς ἐμοὶ
δοκέειν, εἴ neo ἔφϑη ἀναβὰς ἐς τοὺς Baxrelovg καὶ
τοὺς Σάχας᾽ καὶ γὰρ ἔστεργόν uw χαὶ ἦν ὕπαρχος 10
τῶν Βαχτρίων. ἀλλὰ γὰρ Ξέρξης πυϑόμενος ταῦτα ἐκεῖ-
γον πρήσσοντα, πέμψας ἐπ᾽ αὐτὸν στρατιὴν ἐν τῇ ὁδῷ
κατέχτεινε αὐτόν TE ἐκεῖνον χαὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ χαὶ
πο
24. οὕτω τοι πέπρηκται "deine 112. 4. Vom Asyndeton zu Il
Sache steht jetzt so, οὕτω πρήσ- 98 14. — κυσὶ προέβαλε: Od. σ 84
veıs. Vgl. das kategorische odrw ὅς x’ ἀπὸ ῥῖνα τάμῃ καὶ οὔατα
ἔχεε vos VI 1 9. VII 125 8. νηλέε χαλκῷ Μήδεά τ᾽ ἐξερύσας
21. διδόμενα: zu VII 114 4. --ὀ Ian κυσὶν ὠμὰ δάσασθϑαι.
εἴπας τοσόνδε, wie I 128 4. 199 5. ἐκταμοῦσα nur auf γλῶσσαν
28. ‘Du hast mich doch nicht bezogen; vgl. zu VII 58 7.
. ‘Du hast mich doch nic e
etwa unglücklich gemacht? Ma- 118. 1 διρϑαρμένην verstüm-
sistes ahnt den schlimmen Sinn Met ( ᾿ )
der letzten Worte des Königs (c. 5. Βάκτρα: zu III 92 9.
113 dimdusvos τέ ol κακὸν elvaı) 7. voudv τὸν Βάχτριον: zu II
und stürzt eiligst nach Hause. 89 1.
218 -
τὴν στρατιὴν τὴν ἐκείνου.
κατὰ μὲν τὸν ἔρωτα τὸν
15 ἐξέρξεω καὶ τὸν Maolorew ϑάνατον τοσαῦτα ἐγένετο.
Οἱ δὲ ἐκ Μυκάλης ὁρμηϑέντες Ἕλληνες ἐπ᾿ ἋἝλ-
λησπόντου πρῶτον μὲν περὶ “εχτὸν ὅρμεον, ὑπὸ ἀνέ-
μων ἀπολαμφϑέντες, ἐνθεῦτεν δὲ ἀπίχοντο ἐς Aßvdov
καὶ τὰς γεφύρας εὗρον διαλελυμένας, ᾿τὰς ἐδόχεον εὕ-
5 ρήσειν ἔτι ἐντεταμένας, καὶ τουτέων οὐκ ἥχεστα εἵνεκεν
ἐς τὸν Ἑλλήσποντον ἀπείχοντο.
τοῖσι μέν νυν ἀμφὶ
Acvruylönv Πελοποννησίοισι ἔδοξε ἀποπλέειν ἐς τὴν
Ἑλλάδα, ᾿4ϑηναίοισι δὲ χαὶ Ξανϑίππῳ τῷ στρατηγῷ
αὐτοῦ ὑπομείναντας πειρᾶσϑαι τῆς Χερσονήσου. οὗ μὲν
10 δὴ ἀπέπλεον, ᾿ϑηναῖοι δὲ ἐκ τῆς ᾿Αβύδου διαβάντες
115 ἐς τὴν Χερσόνησον Σηστὸν ἐπολιόρχϑον.
Σηστὸν ταύτην,
ἐς δὲ τὴν
ὡς ἐόντος ἰσχυροτάτου τεέχεος τῶν
ταύτῃ, συνῆλθον, ὡς ἤκουσαν παρεῖναι τοὺς Ἕλληνας
ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, ἔκ τε τῶν ἀλλέων τῶν περιοικέ-
5 δων, χαὶ δὴ χαὶ ἐκ Καρδίης πόλιος Οἰόβαζος ἀνὴρ
Πέρσης, ὃς τὰ ἐκ τῶν γεφυρέων ὅπλα ἐνθαῦτα ἦν χε-
κομιχκώς.
εἶχον δὲ ταύτην ἐπιχώριοι Αἰολέες, συνῆσαν
δὲ Πέρσαι τε χαὶ τῶν ἄλλων συμμάχων συχνὸς ὅμιλος.
116 ἐτυράννευε δὲ τούτου τοῦ νομοῦ Ἐέρξεω ὕπαρχος Ag-
ταύχτης, ἀνὴρ μὲν Πέρσης, δεινὸς δὲ καὶ ἀτάσϑαλος,
Eroberung von Sestos.
Frevel und Strafe des Ατ-
tayktes. Ausspruch des Kö-
nigs Kyros (c. 144—122).
114. 3. ἀπολαμφϑέντες, inler-
cepti (II 115 14), nämlich von der
Umsegelung des Vgb. Δεκτόν, der
Westspitze der adramyttenischen
Bucht. Liv. XXXVI 37 Eumenes
rex — adversis venlis cum ali-
quot diebus superare Lecton pro-
montorium non potluisset cet.
4. S. VIII 117 5£.
7f. Nach Thukyd. I 89 segelten
die Peloponnesier nicht mit in den
Hellespont, sondern gleich von My-
kale und Samos nach Hause.
8. Thukyd. a. O. οὗ δὲ ᾿Αϑηναῖοε
καὶ ol ἀπὸ Ἰωνέας καὶ Ἑλλησπό»-
του ξύμμαχοε ἤδη ἀφεστηκότες
ἀπὸ βασιλέως ὑπομεέναντες In-
στὸν ἐπολιόρκεον.
115. 2. ἐόντος: vgl. τὰ ΠῚ 69 6.
3. συνῆλθον, ohne bestimmtes
Subjekt. Natürlich Perser.
4. ἀλλέων, 85. πολέων.
6. ὅπλα “Taue’ (VII 25 2).
116. Richtiger ἐπετρόπευε. Sestos
war die Hauptstadt dieser euro-
päischen Satrapie (VII 35 8), deren
Gebiet unter Dareios erobert war,
unter Xerxes aber wieder verloren
ging; weshalb sie III 90 nicht auf-
geführt ist.
2. ἀτάσθαλος heilst er wegen
Z. 21 f. (vgl. VII 33 11).
-,Ι -- 219
ὃς καὶ βασιλέα ἐλαύνοντα ἐπ᾽ ᾿4ϑήνας ἐξηπάτησε,
τὰ Πρωτεσίλεω τοῦ Ἰφίκλου χρήματα (td) ἐξ Ἐλαιοῦντος
ὑπελόμενος. ἐν γὰρ Ἐλαιοῦντι τῆς Χερσονήσοι ἐστὶ ὅ
Προτεσίλεω τάφος τε καὶ τέμενος περὶ αὐτόν, ἔνϑα ἦν
χρήματα πολλὰ καὶ φιάλαι χρύσεαι χαὶ ἀργύρεαι καὶ
χαλκὸς καὶ ἐσθὴς nal ἄλλα ἀναϑήματα, τὰ Apravaıng
ἐσύλησε βασιλέος δόντος. λέγων δὲ τοιάδε Ξέρξην διε-
βάλετο. οδέσποτα, ἔστε οἶκος ἀνδρὸς Ἕλληνος ἐνθαῦς- 10
τα, ὃς ἐπὶ γῆν σὴν στρατευσάμενος δίχης χυρήσας
ἀπέϑανε᾽ τούτου μοι δὸς τὸν οἶχον, ἵνα καί τις μάϑῃ
ἐπὶ γῆν τὴν σὴν μὴ στρατεύεσθαι.“ ταῦτα λέγων εὐ-
σέετέως ἔμελλε ἀναπείσειν Ἐέρξην δοῦναι ἀνδρὸς οἶχον,
οὐδὲν ὑποτοπηϑέντα τῶν ἐκεῖνος ἐφρόνεε. ἐπὶ γῆν δὲ 15
τὴν βασιλέος στρατεύεσθαι [Πρωτεσίλεων)] ἔλεγε νοέων
τοιάδε᾽ τὴν Aolyv πᾶσαν νομίζουσε ἑωυτῶν εἶναι Πέρ-
σαι χαὶ τοῦ αἰεὶ βασιλεύοντος. ἐπεὶ δὲ ἐδόϑη, τά (Te)
χρήματα ἐξ Ἐλαιοῦντος ἐς Σηστὸν ἐξεφόρησε χαὶ τὸ
τέμενος ἔσπειρε καὶ ἐνέμετο, αὐτός TE ὅχως ἀπίχοιτο ἐς 20.
Ἐλαιοῦντα ἐν τῷ ἀδύτῳ γυναιξὶ ἐμίσγετο. τότε δὲ
ἐπολιορκέετο ὑπὸ ᾿4ϑηναίων οὔτε παρεσχευασμένος ἐς
πολιορκέην οὔτε προσδεχόμενος τοὺς Ἕλληνας, ἀφύκτως
δέ κως αὐτῷ ἐπέπεσον. ἐπτδὶ δὲ πολιορκεομένοισέ σφι 117
3. ὃς καί, wie VII 33 9.
4. Protesilaos, aus Phylake in
Phthiotis, war auf dem Zuge gegen
Troia gleich bei der Landung ge-
fallen (ll. 8. 701 τὸν δ᾽ ἔχτανε Ido-
davos ἀνὴρ Nnös ἀποϑρῴσκοντα
πολὺ πρώτιστον ᾿Αχαιῶν) Er
hatte auch in seiner Heimat Heroen-
kult (Pind. Isthm. I 58). In Eläus
aber ward er als Gott verehrt (c.
120 12), und war hier ohne Zweifel
eine vorhellenische Gottheit, deren
Name an den des hellenischen Heros
anklingen mochte. Er gab, wie
Amphiaraos und Trophonios (mit
denen ihn Pausan. I 34 2 vergleicht),
Orakel, die besonders von Kranken
gesucht wurden (Philostr. Her. p.
670. 678£.).
7. Hinter σπτολλὰ stand wohl noch
te ἄλλα.
9. διεβάλετο, ἐξηπάτησε (He-
sych.).. Das Aktiv V 50 6. 97 13.
107 2. VID 110 1.
11. γῆν σήν, ohne Artikel; zu
II 36 8.
12. Vgl. VII 5 13.
14. ἔμελλε: zu VI 23 12. —
Die Bitte “eines Mannes Haus zu
schenken’ klang so bescheiden,
dass sie leicht gewährt wurde. Der
König ahnte eben nicht dass es
sich um ein Gotteshaus handelte.
16 1.“ Wenn er von einem Kriegs-
zuge gegen das Land des Königs
sprach, so hatte das diesen Sinn’.
— Vgl. 14 15.
24. κως ist beim Adverb ἀφύ-
118 τὰ παρεόντα.
220 -
φϑινόπωρον ἐπεγίνετο, καὶ ἤσχαλλον οἱ ᾿ϑηναῖοι ἀπό τε
τῆς ἑωυτῶν ἀποδημέοντες καὶ οὐ δυνάμενοι ἐξελεῖν τὸ
τεῖχος, ἐδέοντό τε τῶν στρατηγῶν ὅκως ἀπάγοιεν σφέας
δ ὀπίσω, οὗ δὲ οὐχ ἔφασαν πρὶν ἢ ἐξέλωσι ἢ τὸ ᾿4ϑη-
͵
γαέων χοινόν σφεας μεταπτέμψηται᾽ οὕτω δὴ ἔστεργον
οἱ δὲ ἐν τῷ τείχεϊ ἐς πᾶν ἤδη καχοῦ
ἀπιγμένοι ἦσαν, οὕτω ὥστε τοὺς τόνους ἕψοντες τῶν
κλινέων ἐσιτέοντο. ἐπείτε δὲ οὐδὲ ταῦτα ἔτι εἶχον, οὕτω
δὴ ὑπὸ νύχτα οἴχοντο ἀποδράντες οὗ τε Πέρσαι καὶ d
5 Agravxıng καὶ ὅ Οἰόβαζος, (16) ὄπισϑε τοῦ τείχεος
καταβάντες, τῇ ἦν ἐρημότατον τῶν πολεμίων. ὡς δὲ ἡμέρη
ἐγένετο, οἱ Χερσονησῖταν ἀπὸ τῶν πύργων ἐσήμηναν
τοῖσι ᾿ϑηναίοισι τὸ γεγονὸς καὶ τὰς πύλας ἄνοιξαν.
τῶν δὲ οἱ μὲν πλεῦνες ἐδίωχον, ol δὲ τὴν πόλιν εἶχον.
119 Οἰόβαζον μέν νυν ἐχφεύγοντα ἐς τὴν Θρηέχην Θρήικες
AvivIıoı λαβόντες ἔϑυσαν Πλειστώρῳ ἐπιχωρίῳ ϑεῷ
τρόπῳ τῷ σφετέρῳ, τοὺς δὲ μετ᾽ ἐκείνου ἄλλῳ τρόπῳ
ἐφόνευσαν.
οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν ᾿Αρταύχτην ὕστεροι ὅρμη-
5 ϑέντες φεύγειν, xal ὡς κατελαμβάνοντο ὀλίγον ἐόντες
ὑσχσὲρ Alyös ποταμῶν, ἀλεξόμενοι χρόνον ἐπὶ συχνὸν ol
μὲν ἀπέϑανον οὗ δὲ ζῶντες ἐλάμφϑησαν.
σαντες σφέας οἱ Ἕλληνες
κτῶως als gradsteigernd zu fassen,
entsprechend dem τες beim Adjek-
tiv (ἄφυκτός τιε, zu V 33 9). So
Eurip. Med. 115 xa/ πως dilya
ἀρχόμενοι, Plat. Protag. 3156 εὖ
πως (‘gar schön’) καὶ ἐν κόσμῳ
σεερεεσχέζοντο, Xenoph. Anab. VI 1
ἔπεσε Teyvınös πως (im Kampf-
spiel als wäre er tot). Auch 1]. &
104 κάλα πώς με καϑέχεο Fvudv
ἐνιπῇ ἀργαλέῃ. Bei Her. öfter οὔ
κῶς (6. 55 6).
117. ἐπεί: der Nachsatz folgt
Z. 6 mit οὕτω δή. — σφε, den Be-
lagerten, wie 1 84 3. Von den
Belagerern III 56 2. VIII 129 2.
2. φϑινόπωρον: als Herbstan-
fang galt der Frühaufgang des
Arktur (18. Sept.). Vgl.zu c.101 10.
καὶ συνδή-
ἦγον ἐς Σηστόν, μετ᾽ ad-
5f, πρὲν ἢ ἐξέλωσε ohne ἄν, wie
c. 86 6. — Sie lagen noch den gan-
zen Winter vor der Feste (Thukyd.
1 89 ἐπεχειμάσαντες elkor).
118. ἐς πᾶν κακοῦ “in die höchste
Nor (VII 118 3).
2. τόνοε sind die ledernen Gur-
ten oder Tragbänder der Bettladen
und das lederne Flechtwerk (Zudr-
twoıs) der Sessel. 5. zu V 259.
VII 36 8.
5. τὸ ὄπισϑε τοῦ τεέχεος, die
Rückseite des Kastells; die Haupt-
front lag meerwärts.
9, εἶχον “hielten besetzt’.
119. 2. ψένθϑιοε: zu VI 34 7.
3. τρόπῳ τῷ σφετέρῳ, nach der
bei ihnen üblichen Weise Fremde
zu opfern; vgl. IV 103 24].
— I 221
τῶν δὲ καὶ ᾿Αρταύχτην δεδεμένον αὐτόν τε χαὶ τὸν
παῖδα αὐτοῦ. xal τεῳ τῶν φυλασσόντων λέγεται ὑπὸ 120
“Χερσονησιτέων ταρέχους ὀπτῶντι τέρας γενέσϑαι TOL-
ὄνδε᾽ οἱ τάριχοε ἐπὶ τῷ πυρὶ χείμενοι ἐπάλλοντό τε
καὶ ἤσπαιρον ὅκως περ ἰχϑύες νεοάλωτοι. καὶ ol μὲν πε-
ριχυϑέντες ἐθώμαζον, 6 δὲ Agravuıng ὡς εἶδε τὸ τέ- ὕ
ρας, καλέσας τὸν ὀττῶντα τοὺς ταρίχους ἔφη ,,ξεῖνε
,.4ϑηναῖε, μηδὲν φοβέο τὸ τέρας τοῦτο᾽ οὐ γὰρ σοὶ πέ-
φηνε, ἀλλ᾽ ἐμοὶ σημαίνει ὃ ἐν Ἐλαιοῦντι Πρωτεσίλεως
ὅτι χαὶ τεϑνεὼς καὶ τάριχος ἐὼν δύναμιν πρὸς ϑεῶν
ἔχει τὸν ἀδικέοντα τίνεσϑαι. νῦν ὧν ἄποινά μοι τάδε 10
ἐθέλω ἐπιϑεῖναι, ἀντὶ μὲν [χρημάτων] τῶν ἔλαβον ἐκ τοῦ
ἱροῦ ἑχατὸν τάλαντα χαταϑεῖναι τῷ ϑεῴ, ἀντὶ δ᾽
ἐμεωυτοῦ καὶ τοῦ παιδὸς ἀποδώσω τάλαντα διηκόσια
᾿4ϑηναίοισι περιγενόμενος.“ ταῦτα ὑπισχόμενος τὸν στρα-
τηγὸν Ξάνϑιππον οὐκ ἔπειϑε᾽ οἱ γὰρ Ἐλαιούσιοι τῷ
Πρωτεσίλεῳ τιμωρέοντες ἐδέοντό μὲν καταχρησϑῆρναι,
χαὶ αὐτοῦ τοῦ στρατηγοῦ ταύτῃ νόος ἔφερε. ἀπαγα-
γόντες δὲ αὐτὸν ἐς τὴν ἀκτὴν ἐς τὴν Ξέρξης ἔζευξε τὸν
πόρον, ol δὲ λέγουσι ἐπὶ τὸν χολωνὸν τὸν ὑπὲρ Maöv-
του πόλιος, {πρὸς σανίδας προσπασσαλεύσαντες ἀνε- 20
χρέμασαν" τὸν δὲ παῖδα ἐν ὀφθαλμοῖσι τοῦ Apravxrew
κατέλευσαν. ταῦτα δὲ τεοιήσαντες ἀπέπλεον ἐς τὴν Ἑλλάδα, 121
τά Te ἄλλα χρήματα ἄγοντες χαὶ δὴ καὶ τὰ ὅπλα τῶν
γεφυρέων ὡς ἀναϑήσοντες ἐς τὰ ἱρά. καὶ χατὰ τὸ ἔτος
τοῦτο οὐδὲν ἐπὶ πλέον τούτων ἐγένετο.
Τούτου δὲ τοῦ ᾿Αρταὔύχτεω τοῦ ἀναχρεμασϑέντος 122
προπάτωρ ᾿Αρτεμβάρης ἐστὶ ö Πέρσῃσι ἐξηγησάμενος
4. ὅχως περ “gerade so wie.
10. νῦν ὦν, "darum’ (1 30 13). —
ἄποινα "Lösegeld’ (VI 79 4).
17. νόος ἔφερε, öfter ἡ γνώμη
ἔφερε (ll 77 2). Zum fehlenden
Artikel vgl. 1 132 18.
19. Von Maövros 8. zu VII 33 15.
20. Sie nagelten die ausgestreck-
ten Arme und die Fülse je auf ein
Breit und hingen ihn so, in Form
eines Kreuzes, an einen Pfahl. VII
33 von demselben nods σανέδα
διεπασσάλευσαν. Vgl. δεαλαμβά-
νεῖν (1114 13).
121. 3. τὸ ἔτος τοῦτο, 479.
4. ἐπὲ πλέον, wie c. 411. Die
ganze Wendung wie VI 42.
122. 2. Artembares hiefs auch
10
15
222
λόγον τὸν ἐκεῖνοι ὑπολαβόντες Κύρῳ προσήνεικαν᾽ λέ-
γοντα τάδε. ,,ἐπεὶ Ζεὺς Πέρσῃσι ἡγεμονέην διδοῖ, ἀν-
5 δρῶν δὲ σοὶ Κῦρε, κατελὼν ᾿'στυάγην, φέρε, γῆν γὰρ
ἐχτήμεϑα ὀλίγην χαὶ ταύτην τρηχέαν, μεταναστάντες ἐκ
ταύτης ἄλλην σχῶμεν ἀμεένω. εἰσὶ δὲ πολλαὶ μὲν ἀστυ-
γείτονες πολλαὶ δὲ χαὶ ἑκαστέρω, τῶν μίαν σχόντες
πλέοσι ἐσόμεϑα ϑωμαστότεροι.
οἰκὸς δὲ ἄνδρας ἄρ-
χοντας τοιαῦτα ποιέειν᾽ χότε γὰρ δὴ καὶ παρέξει κάλλεον
ἢ ὅτε γε ἀνθρώπων TE πολλῶν ἄρχομεν πάσης τε τῆς
Aolns;“ Κῦρος δὲ ταῦτα ἀχούσας, xal οὐ ϑωμάσας
τὸν λόγον, ἐχέλευς ποιέειν ταῦτα, οὕτω δὲ αὐτοῖσι πα-
oalves κελεύων παρασχευάζεσϑαι ὡς οὐχέτι ἄρξοντας
ἀλλ᾽ ἀρξομένους" φιλέειν γὰρ ἐκ τῶν μαλαχῶν χώρων
μαλακοὺς ylveodaı (ἄνδρας) οὐ yap τι τῆς αὐτῆς γῆς
εἶναι καρπόν τὲ ϑωμαστὸν
jener vornehme Meder, dessen Sohn
vom jungen Kyros beim Spiel
mifshandelt ward (l 114). — ἐξη-
ynodusvos, qui praeivit, wie Il
49 3.
4. ἡγεμονέην, Sc. Aolns. — δι-
dot: die Worte.wurden gesprochen,
als Kyros den Astyages gestürzt
hatte und sich anschickte die bis-
her von den Medern geübte Ober-
herrschaft als Erbschaft in Besitz
zu nehmen.
6. τρηχέαν: vgl. 17112.
1. dorvyeltoves, hier von Län-
dern wie V1 99 6 von Städten.
9. πλέοσε “in mehr Stücken’ (li
13) als jetzt, nämlich auch durch
Wohlstand und Bequemlichkeit des
Lebens. Vgl. 1 71. Der Komparativ
ϑωμαστότεροε ist nur befremdend
wegen der Kürze des Ausdrucks.
Vollständig lautete der Gedanke:
πλέονα ἕξομεν τοῖσε ϑωμαστό-
Tep0ı ἐσόμεϑα.
12f. καί, quamvis (VII 139 15).
Kyros fand den Vorschlag nicht
rühmenswert (vgl. 11180 23), gleich-
wohl nahm er ihn an. — οὕτω παρ-
φύειν καὶ ἄνδρας dyadoüg
αένεε --- σ᾿ αρασκευάξεσϑαε schränkt
die Gutheilsung (κελεύων) wieder
ein.
15. Es ist die Lehre seines
Zeitgenossen Hippokrates, die H.
hier den Kyros vortragen lälst, περὲ
ἀέρων 24: εὑρήσεις γὰρ ἐπὶ τὸ
σλῆϑος τῆς χώρης τῇ φύσι ἄκο-
λουϑέοντα nal τὰ" εἴδεα τῶν ἀν-
ϑρώπων καὶ τοὺς τρόπους. ὅχου
μὲν γὰρ ἡ γῆ πέειρα καὶ wal-
ϑακὴ --- καὶ τῶν ὡρέων καλῶς κέε-
ται, ἐν αῦτα καὶ οὗ ἄνϑρωποιε σαρ-
κώδεεςρ εἰσὲ καὶ ἄναρϑροε καὲ
ὑγροὲ καὶ ἀταλαέπωροι καὶ τὴν
ψυχὴν κακοὲ ὡς ἐπὲ τὸ πουλύ...
ὅκου δ᾽ ἐστὶ ἡ χώρη ψιλή τε καὲ
ἀνώχυρος καὶ τρηχέα nal ὑπὸ τοῦ
χειμῶνος πεεξζομένη κνὲ ὑπὸ τοῦ
ἡλέου κεκαυμένη, ἐνθαῦτα δὲ -- τά
τὸ ἤϑεα καὶ τὰς ὀργὰς αὐϑάδεας
καὶ ἐδιογνώμονας τοῦ τε ἀγρέου
μᾶλλον μετέχοντας ἢ τοῦ ἡμέρου
ἔς τε τὰς τέχνας ὀξυτέρους τὸ καὲ
συνετωτέρουδ nal τὰ πολέμια Auel-
νους εὑρήσεις. Vgl. auch VII 102.
— οὐ — τε, getrennt, "keines-
wegs‘ (VIL 172 14), wie ΠῚ 143 οὐ
δή τες
— I 223
τὰ πολέμια. ὥστε συγγνόντες Πέρσαι οἴχοντο ἀποσταν-
τες, ἑσσωϑέντες τῇ γνώμῃ πρὸς Κύρου, ἄρχειν TE el-
λοντο λυπρὴν οἰκέοντες μᾶλλον ἢ πεδιάδα σπείροντες Ὁ
ἄλλοισι δουλεύειν.
18. συγγνόντες, sc. Αύρῳ λέ- 20. λυπρήν -- πεδιάδα: Od. ν 243
yeıv ἀληϑέα (IV 43 29) oder abso- οὐδὲ λέην λυπρή, ἀτὰρ οὐδ᾽ εὐὖ-
ut melius edocti (VII 13 11). θεῖα τέτυκται.
GEÄNDERTE LESARTEN.
(Vgl. des Herausgebers zweite Textausgabe, 1884.)
VI. 6 10 peikeoFaı 8 8 Eos Cobet 10 10 ἐστρατεύοντο,
συμφορὴν 14 5 πεντήκοντα καὶ τρεῖς ABC 19 2 [φῦλον] 19 10
σφετέρην 12. 14 πυρὰ Cobet 20 5 αὐτοὲ 22 4 [ἡμέρῃ]
van Herwerden 40 2 [τὰς »eas] 44 8 χώρην 46 18 δὲ
52 5 φράγμα... δῦ 11 {τῷ βασιλέι) 56 2 ἔσχε περὲ ABC
60 2 [πρὸφ] Krüger 12 [ἐε] Krüger 26 ναυμαχέεις ABC 35 (xard
voor) u. βουλευομένιων 62 2 (ἤδη 73T (ra) 14 ζπροϊόντοςν)
77 3 druarta 13 LE) 79 12 εἰ ἐν ven 81 3 διεκπλῶσαε Naber
82 6 σύν τε 83 5 (ra) Dobree 84 15 ἀνακρούσεσϑε Valla
87 17 [νηῦ] 88 1 (ὥστε) 23 (Two) 949 τῷ δὴ 99 6 κατη.
θεέξαντο Cobet 100 2 σφεα van Herwerden 11 (οἷ) 105 7 ἐκταμὼν
Reiske 109 19 (dusıvov) 111 11 (e) 115 4 (τῇς διαβάσεος]
van Herwerden 120 6 (αὐτοῦν van Herwerden 8 ἤδη 185 1 τόδε
Wesseling 8—10 (ὅπεσϑαε — ἔμελλε) 10... καὲ 187 12 [οὐ
μοῦνον ὃ Önuos) 13 [ϑητὸθ)ὶ 188 3 [ὁ mars) 6 (τῶν) van Her-
werden 140 9 ἀντίον Valckenaer 143 7 [ös Admvazos λέγουσι]
Cobet 144 27 ἐσβαλέων
IX. 5 5 προσφέρεε Cobet ἢ 4 (Avero) 8 3 ὑποκρενέεσϑαε
Cobet 9 5 [τὸν δὴ οἱ .4΄ϑηναῖοι ἔλεγον) 11 20 [τὠυτὸ τοῦτο
ἐποέεξον)])ξἐ 13 16 (ἐνδ Schweighaeuser 16 χώῴώῳφ 14 4 [ϑέλων)
Reiske 15 15 τεταμένον Reiske 16 21 τοῦ Ὀρχομενέου R
18 4 ἕστασαν CP 28 2 ἀλλ᾿ dua R 26 38 (uällov) 28 18. 22
[Zornoa»] 24 [ἐτάχϑησα»ν) 83 27 [γένεται] van Herwerden
85 11 Toduo die Hss. 13 [οὗτος δὲ Boraros] 41 2 {σφε
44 A ἡσυχίη te R 49 10 (re) 81 10 dee 58 12 Ἕλλησε...
60 9 τόδε u. [γὰρΡ) 61 11 ἔπιπτόν τε Schäfer 62 10 ὠϑισμὸν...
13 [ἦσαν] van Herwerden 14 [δὲ] 65 3 (re) 66 12 (xai)
14 ὁρᾷ ABC 2 0 10.) 2110 {τ δῦ {τ} 79 18 {τὲ
81 10 τᾶλλα 82 4 σκηνὴν 88 A τάδε ἕστερον ἔτι τούτων ( ἐπὶ)
85 12 ὅσοισε Krüger 90 3 Ἰωνίης... 9122 [ὁ ξεῖνοι) 92 δῖ,
[vera — ποιεύμενοΪ 94 3 προσέϑεσαν Cobet 27 ἐπετελεομένων
96 9 (ἀνῆγον) 98 14 dos R 100 1 παρεσκεύαστο Reiske 8 ovu-
πέπτοντος Beiske 101 8 {τρῶμα 102 13 οὕτω Naber 16 οὗτοι
106 3 (re) van Herwerden 22 ἐσεποιήσαντο u. (ἢ μὲν) Krüger
108 6 An 11114 [vol 1164 (τὰλ 16 [Πρωτεσίλεω] 18 (Te)
118 5 (τὸ 122 νένεσϑαι (ἄνδραφ)
VERZEICHNIS DER NAMEN.
(Eingeklammerte Namen sind abweichende oder interpolierte Lesarten der Hand-
schriften und älterer Ausgaben.)
Aßcı πόλες 146. VII 27. 33. 134
Ἄβαντες οὗ ἐξ Εὐβοέης 1 146
‚Aßagıs Ὑπερβόρεος IV 36
Aßdnga πόλες 1 168. VI 46 f. VII
109. 126. VII 120. ᾿4.βδηρῖταε
VII 120. VII 120. A8dnesene Me-
, )ακρέων Νυμφόδωρος, Πύϑης
Angonduns ὁ Jagelov Πέρσης VII
Aßoevıyos 6 Avosnkeos ᾿Αϑηναῖος
II 21
Aßvdos πόλις V 117. VO 33f. 37.
43f. 147. 174. VIII 117. 130. IX
114. ᾿Αβυδηνοί VII 44 95. τὰ
᾿Αβυδηνῶν πεδέα VII 45. ’Apv-
Onvoi ᾿Απολλοφάνης, Βισάλτης,
Adpvıs
dyadospyoi Σπαρτιητέων 1 67
ἡάγάϑυρσοε IV 49. 100. 102. 104.
125. ὁ ᾿γάϑυρσος IV 119
Ayddvpoos ὁ Ἡρακλέος IV 10
A χαῖος ὁ Ovou άστου πατὴρ Ἠλεῖος
“ἀγαμέμνων ὅ Πελοπέδης 167. IV
103. VII 159. ᾿άγαμεμνονέδης
Ὀρέστης 1 61.
γαρέστη ἡ Ἀλεισϑένεος Σικυω-
vim ὟἾ 120. 180.
᾿Αγαρέστη ἡ Ἱπποκράτεος Adnvaln
vi 131
Ayaomlins Αια νησσεύς I 144
os ὅ Meoßdkov πα ’dod-
Ye vn 98. miese
Ayßdrava τὰ Μηδικά 1 98. 110.
‚ 153. III 64. 92.
Aypßdrava τὰ ἐν Συρέῃ 11162. 64
ἀγγαρήεον Περσικόν VII 98
‚Ayylıns ποταμός WI 113
Ayyoos ποταμός IV 49
“ἀγήνωρ 6 Κάδμου πατὴρ Φοῖνιξ
IV 147. VI 91
Herodot V. 5. Aufl.
9
Aynros 6 !Alxelden Σπαρτιήτης
VI 61.
Ayıs (6 Ἱπποκρατέδεω) ὁ Mevd-
0208 πατὴρ Σπαρτιήτης VI 65.
(vIT 131)
Aykodgov τῆς Κέκροπος ἐρόν VII
53
Aykouayos Κυρηναῖος IV 164
Ayogn, πόλες VII 58
[Ayg:ävss] V 16
Ayoıdvns ποταμός IV 90
“ἄγρων 6 Νίνου Σαρδέων βασιλεύς
11
Ayvkkazoı I 167
Ayyıudluos 6 ᾿Αστέρος Σπαρτιή-
της V 63
᾿δεέμαντος ὁ ᾿Ὡκύτου Κορένϑιος
vn 131. VII 5. 59. 61. 94
Adınodv Διβύων βασιλεύς IV 159
4öonoros 6 Γορδέρω Φρύξ 1 35
—45.
Adonoros ὁ Ταλαοῦ Aoyetos Υ 67 f.
ὁ ᾿Αδρίης 1 163. IV 33. V 9
"Αδυρμαχέδαε Λέβυες IV 168
Asluvnoros Σπαρτιήτης IX 64
"Μέροπος 6 Ἰημένου ἀπόγονος Ap-
γεῖος VIII 137
“Μέροπος 6 Dıhlnrnov Μακεδόνων
δασιλεύς VI 139 -
Abdvns 6 Apralov Πέρσης VII 66
A&nv Aapdons VI 127
Abıpıs Διβύης χῶρος IV 157. 169
Atoros πόλιες I 157
ϑάμας 6 Αἰόλου VII 58. 197.
᾿4ϑηναγόρης 6 ᾿Αρχεστρατέδεω
Σάμιος IX 90
»4ϑηνάδης Τρηχένιος VII 218
᾿4ϑῆναε 160 ... ὁ Advisor κύ-
xkos 198. ᾿4ϑηναῖοι 129... ὅ
δῆμος τῶν Adnvalov Υ 14
᾿4ϑηναίη Ποσειδέωνος καὶ Ἴρετω-
15
226
vidos λέμνης ϑυγάτηρ IV 180.
ἐν Alyton 111 59. ἐν Ay σε
160. VIII 55, πολιάς V 82. 4A
ἐν Teyen 1 66. IX 70. ᾿“σσησέη
ἐν Μιλήτῳ 119. 22. Ἰλιάς VI
43. Κραϑίη dv Συβάρεν 45. ἐν
Κυρήνῃ 11182. Δεβύωνγ IV 188 f.,
Αὐσέων IV 180. ἐν Δένδῳ 11 182.
"Παλλάς V 77. VII 141. Παλλη-
vis 162. Πηϑασέων» 1 175. [VNI
104]. Πολιοῦχος ἐν Xio I 160.
IIgovntn ἐν Jehpotoı 1 92. Προ-
valn VII 37. 39. dv Σάε Adyv-
πτέων 11 28. 59. 83. 1691. 175.
Zxıpas ἐν Σαλαμῖνε VII 94.
Τριτογενής WI 141. τὸ ᾿41ϑή-
ναίον τὸ ἐν Σιγεέῳφ NV 95
,ϑριβέτης νομὸς Αἐγύπτου 11 166
Adovs ποταμός IV 49
“ἅϑως ὄρος VI 44f. 95. VII 22. 37.
122. 189
Ala ἡ Koiyis 1 2. VII 193. 197
Aiduns 6 Πολυκράτεος πατὴρ Σά-
μος 1 182. III 39. 139. 13
Αἰάκης ὁ Συλοσῶντος Σάμιος IV
138. VI 131. 22. 25
Alaxidas V 80. VII 64. 83 f.
Alaxds VI 35. Δέακοῦ τέμενος ἐν
“4ϑήνῃσε N 89
Αἴας ὁ Alaxiöns V 66. VIII 64. 121.
6 Φιλαίου πατὴρ VI 85
Alyai πόλες I 145
Alyazaı πόλες I 149
τὸ Alyarov πέλαγος IV 85. ὁ Al-
γαῖος πόντος II 91. τὸ Αἐγαῖον
fi 113. VII 36. 55
Alydlews ὄρος VIII 90
Alyessdas φυλὴ ἐν Σπάρτῃ IV 149
Αἴγειρα πόλες 1 145
Αἰγεὺς ὅ Οἰὐολύκου Σπαρτιήτης
V 149
Αἰγεὺς ὅ Πανδίονος᾿ ϑηναῖος 1173
Αὐγὴ πόλες VI 123
Alyıaheve 6 ᾿Αδρήστου Σικυώνεος
68
Αἐγιαλέες Πελασγοί VII 94, Σὲ-
κυώνιοει Υ 68
Alyındons ὅ Ἴωνος V 66
[4ἐγέλεια v»7008]): 8. Αἰγλεέη
Alytisıa τῆς ᾿Ερετρικῆς χωρέον VI
101
Alyıva ἡ ᾿Ἡσωποῦ ϑυγάτηρ Υ 80
Alyıva νῆσος II 59. 131. V SAf.
VERZEICHNIS DER NAMEN.
87. VI 35. 50. 61. 85. 88— 92.
VI 147. VIII 41. 60. 64. 79. 81.
84. 92. 131 f. IX TSF. ἡ Alye-
ναέη V 86. Alywnjras ἢ 178. I
59. 131. V 80-84. 86-89. VI
49f. 61. 64. 73. 85. 87—94. VII
144 f. 203. VII 46. 74. 84. 86.
91—93. 122. IX 28. 31. 78—80.
85. Alyıwalaı νέες VI 92. VI
179. 181. VI 90. Adywjras
„Apıoroxodens, Aowviöns, ᾿Ισχέ-
voos, Kdoaußos, Kos, Adu-
πων, Acodduas, Hokdwesros,
Πυϑέης, Σώστρατος
Αἴγιον πόλες I 145
Alyıpdeooa πόλες I 149
Alylein νῆσος VI 107
Αἰγλοέ IM 92
Alyös ποταμοί IX 119
Αἴνυπτος 1 5. 30. 105. 140. 193.
198.11 .... II1—16. 19. 31. 34.
39. 42. 44f. 41. 61—63. 65. 88.
91. 97. 126. 189. 160. IV 39. 41
—43. 47. 152. 159. 165-168. 180.
186. 200. 203—205. VII 2. 5. 7£.
69. 89. 4ἐνύπτιοι 177. 153. 182.
12...DT1—16. 24. 27—30.
64. IV 44. 141. 159. 168. 180.
186. VI6. 53—55 60. VII 1. 4.
25. 34. 89. 97. VII 17. 68. 100.
ΙΧ 32, Alyintıa γράμματα
1 36. 125, ἐγχειρέδια VI 63,
ἔργα 1 93, ϑώρηκες 1 135, ἐη-
root II 129. 132, λένον 11 105,
λωτός 11 92, μάχαεραε VII 91,
πέλαγος ΠῚ 113, πῆχυς I 168,
oxsvn I 106, σχοῖνος 1] 6, φορ-
τία 1. 6 Αἰγύπτιος νομός il
91. Alyvrruori I 156.
AlYlones ol ἐκ τῆς Acıns M 94.
ΥἹ 70. Addtonrin WM 90
Aldlones οὗ ἐκ τῆς Λιβύης I 22.
IV 101. 197. VIE 10, οὗ πρόσου-
00: Alyöntp 1129. 42. 100. 104.
137—140. UI 97. VII 9. 69. IX
32, οὗ περὲ Μερόην 1130, ol μα-
κρόβιοι ΠΙ 11. 25. 30. 97. VII 18,
οὗ τρωγλοδύται, IV 188. Αὐϑέοψ
11 1371. 139 £. 1 21, 80. Addro-
rin Mi. 28. 30. 110. 114. 139.
146. 161. Addons γλῶσσα HI
19, oxevn II 106, Αἐϑιοπεκὸς M-
Jos II 86. 127. 134
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Aluos ὄρος IV 49
Alvsıa πόλιες VII 123
Alvnolönuos 6 Haralxov “Axpa-
γαντένων μούναρχος VI 154.
165
[Alwinves]): s. ’Evifves
Alvos πόλιες IV 90. VII 58
᾿ Alvvpa Θάσου χῶρος ΥΙ 47
Αἰολέες 1 8. 26 [28]. 141. 149 -- 152.
157. 171. 1. 118. DI 1. 90. IV
89. 138. Υ 94. 122f. VI 8. 28.
98. VIE 9. 95. IX 115 ἡ Adokde
V 123. Adolis γῇ (ἡ νῦν Oeo-
σαλέη) VI 176. Adodides πόλεες
I 149—151. VII 58. 194
Αἰολεδέων πόλεις VII 35
Αἴολος (ὁ Ἕλληνος) VII 197
Alodvıos ὁ Tolvvov πατὴρ Θη-
ραῖος IV 150
Αἰσχένης 6 Νόϑωνος ᾿Ερετρεεύς
VI 100
Aloypatos ὅ ΔΛυκοκμήδεω “4“39ηναζος
vi 11
Αἰσχρεωνέη φυλὴ Σαμέων DI 26
Αἰσχύλος ὁ ᾿ὐφορίωνος ὅ ποιη-
τής II 156
Αἴσωπος 6 λογοποιός 1] 134
Αἰτωλὸς Τέτορμος VI 121. Altow-
λοέ NIT 18. Αὐτωλὲς χώρη VI
121
Axapvdos VI 44. VII 118 --- 111,
121. 124. Axdv Fo. VII 1161, ἡ
“ἀκανϑίων ϑάλασσα VII 22
Axapvavtn I 10. VI 127. Axap-
γῆνες Augylivros, Meyıorins
ἀκέφαλοι IV 191
Artioaros προφήτης Jehpös VII
37
Ans ποταμός UL 117
Axpayavısvo. VII 165. 170. Axpa-
γαντῖνοε Alvnoldnuos, θήρων,
“Πάταικος
Axpaspin πόλιες WI 135
"Ακρέσιος ὅ Javdns πατήρ VI 53f.
“ἀχρόϑφῳφον nöhıs VI 22
AldBavda πόλις Kagins VI 195
AkdBavda πόλις Φρυγίης (?) VII
156
Ahdtew Βαρκαίων βασιλεύς IV 164
Ahatöves IV 17. 52
Akaktn πόλες I 165 ἢ,
Alkapddıoı 11] 94. VII 79
Alten: 8. Adıval
227
᾿Αλέξανδρος ὁ Auuvreon Μακεδό-
νων βασιλεύς V 11. 19—22. VI
173. 175. VII 121. 136—144. IX
1. 4, 8. 44—46
AhtSayögos ὅ Πριάμου 13. 1 113
—120
1
Alevddaı VII 6.172, παῖδες" 4λεύεω
VII 130. IX 58
Alnıov πεδίον τῆς Κιλικέης VI 95
Akıdxuov ποταμός VII 127
Alıses πόλιες VI 137
“Ahınagvnooös πόλις 1 144. 175. '
Π 178. VI 99. [VII 104]. dh.
καρνησσόες VII 99. ““λεκαρνησ-
σέεξ “Αγασικλέης, Ἡρόδοτος,
Sewaydens, Πρηξέλεως, Φάνης,
(Aisxappnoois) Aprsuıotn
Alular: 8. Ayooöttn
[Akırro]: 8. Akıldr
Alxatos 6 Ἡρακλέος I 7
„Alnatos ὅ ποιητής Υ 95
„Ahnauevns ὅ Ἰηλόκλον Σπάρτης
ασιλεύς VII 204
Akuslöns ὁ ᾿Αγήτου πατὴρ Σπαρ-
τιήτης VI Ἢ |
Aluerns 6 ᾿Αερόπου Μακεδόνων
ασελεύς VIII 139
"Δλκήνωρ ᾿Αργεῖος 1 82
᾿Αλκιβιάδης ὅ Κλεινέξω πατὴρ
᾿4ϑηναζος VII 17
Aluluoyos ὁ Εὐφόρβου πατὴρ
᾿Ερετρεεύς VI 101
Alxutov ὁ Μεγακλέος ᾿4ϑηναῖος
1 59. VI 125. 127. 130
Alxusovldaı I 61. 64. V 62—66.
101. 90. VI 115.121. 123—125.
131
"Δλκμήνη ἡ Ἡρακλέος μήτηρ 11 43.
14
Alxav Μολοσσός ΥἹ 127
[4λλησοο]: 8. Avvoos
Alos τῆς Ayasins VI 173. 197
Alnnvös πόλις VII 216, Alnnvoi
κώμη WU 176. 229
Alnıs ποταμός IV 49
Alvdrins 6 Σαδυάττεω Λυδῶν
βϑασιλούς 1 6. 16—25. 73 f. 92f.
II 48. VII 35
Alvs ποταμός 16. 28. 72. 75. 103.
130. V 52. 102. VII 26
᾿Αλφεὸς 6 Ὀρσιφάντου Σπαρτιή-
της VII 227
Akonexal τῆς Artus V 63
15*
228 VERZEICHNIS DER NAMEN.
Auaddves IN 110 —117, Auadonvt-
des IX 27
Auadods πόλιες V 105. Auadov-
σιοι V 104. 108. 114f.
Auaoıs Αἰγύπτου βασιλεύς 1 30.
11. 143. 145. 154. 1621. 169---
ΠῚ 4. 10. 14. 16. 39—43. 41. 126
Aunaoıs Μαράφιος ἀνὴρ Περσέων
στρατηγός IV 167. 201. 203.
Auswins Adnvaros WII 84. 93
Ausworlins 6 Κρητένεω Μάγνης
VII 190
Aunoross ἡ Ξέρξεω γυνὴ Περσές
VII 61. 114. IX 109f. 112
Aulapros ὅ Λυκούργου Apxds ἐκ
Τραπεζοῦντος VI 127
aulixas ὅ Avvavos Kapyndoviov
ϑασιλεύς VII 165—167
Auuov: 8. Ζεύς
Auuaviı I 32. 42. ΠῚ 11. 251.
N 181f. Auuwvıos ᾿Ετέαρχος
Auougdperos 6 Πολειάδεω Σπαρ-
τιήτης IX 53. 55—57. ΤΙ, 85
Audeyns Πέρσης V 121
Auoöv: 8. Ζεύς
Aurehos ἄκρη VI 1221.
Aunn πόλις ΥἹ 20
Aunpaxsöraı VI 45. 41.1Χ 28. 31
Adam ὁ Μελάμποδος πατήρ
49
Audvrns ὁ ᾿Αλκέτεω Μακεδόνων
βασιλεύς V 11---19. 94. VI 113.
VII 136. 139f. IX 44
“Ἀμύντης ὅ Βουβάρεω Πέρσης VII
136
Audeyıoı Σάκαε VII 64
Auvgıs ὅ Jaudoov πατὴρ Σερέ-
της V1127
Auvorasos ὅ Παυσέρεος πατὴρ
Αἰγύπτιος II 140. ΠῚ 15
Ἀμφιάρεως 6 ᾿Αμφιλόχου πατήρ
τί 91. τὸ Ἀμφιάρεω μαντήιον
I 46. 49. 52. 92. VIII 184
Augplxasa πόλες VOL 33
᾿Αμφικράτης Σάμου βασιλεύς 11159
Aupınzöoves 11180. V 62. VI1 200
[213]. 228
Augıxtvovidos Ζήμητρος iodv VII
200
Augisriovos fodv VIE 200
Auplioyos ὅ ᾿Αμφιάρεω II 91.
el
Auylivros Axapvav 1 62
Augluvnoros 6 Ἐπιστρόφου ἘἜπε-
δάανιος VI 127 a
Augıooa πόλιες VII 32. 36
Augırodov ὅ Ἡρακλέος πατήρ
Wa f. 146. V 59. VI 53
Auglov Baxyıdöns Κορένϑιος NV
92.8
Avayvodosos Εὐμένης VII 93
Ἀνακρέων Τήιος II 121
Avantdpıoı IX 28. 31
ἀνακτόριον ἐν Ἔλευοῖνε IX 65
“ναξανδρέδης ὁ Θεοπόμπου Σπαρ-
τοήτης VII 131
Avatavdoldns 6 Atovros Σπάρ-
της βασιλεύς 1 67. ΠΙ 148. Υ 89 (.
42. 64. ΥἹ 80. 108. VII 148. 158.
204f. ΥἹῈΙ 71. IX 10. 64
᾿Ανάξανδρος 6 Εὐρυκράτεος Σπάρ-
τῆς βασιλεύς VII 204.
.Αναξέλεως ὁ ᾿Αρχεδήμου Σπαρ-
zul VII 131
“ναξέλεως 6 Konrivew, Κυδέσστης
narne Pnylov τύραννος VI 23.
VI 165. 170
Avava πόλις VI 30
Avdons ὅ Ὀτάνεω Πέρσης VII 62
Avdplvoros δῆμος ᾿Αττικῆς IV 99
Avdyapoıs 6 I vovpov Σκύϑης IV
46. 76 £.
᾿Ανδρέης Σικυώνιος VI 126
“ἀνδρόβουλος ὁ Tiuwvos πατὴρ
Jehpds VII 141
Avdoodduas ὅ Θεομήστορος πα-
me Σάμιος VII 85. IX 90
Avöooxodens ἥρως IX 25
Avdooueön ἡ Κηφέος VI 61. 150
Avöpos νῆσος IV 33. V 31. VII
108. 111f. 121. 4rdpcoı VII 66.
111f. Avdoıos Tepdvvuos
Avdoopdyoı IN 18. 100. 102. 106.
119. 125
ἀνέμων βωμὸς ἐν Θυέῃ VI 178
“«Ανήριστος ὅ Σπερϑέεω Σπαρτεή-
της VII 137
Aynowros ὅ Σπερϑέεω πατὴρ
Σπαρτιήτης VII 184
»ἀνϑεμοῦς πόλις Υ 94 >
Aydnin πόλες WO 176, ᾿“»νϑήλη
κώμη VI 200
"άνϑυλλα πόλες I 911.
Avvav 6 ᾿Αμέλκα πατὴρ Καρχη-
δόνεος VII 165
᾿Ανόπαια ὄρος VII 216
VERZEICHNIS DER NAMEN,
Avraydons Κῷος IX 76
Avravdoos πόλις ἡ Πελασγές V
26. ΥἹΙ 42
᾿Αντέδωρος Λήμνεος VII 11
᾿Αντικύρη πόλιες VII 198. 213. .4.»-
τιπυρέες Κορυδαλλός, Πολύας
᾿Αντίοχος ὅ Τισαμενοῦ πατὴρ
Ἤλεῖος IX 33
᾿Αντίπατρος ὁ Ὀργέος Θάσιος VII
118
Avrignuos Λίνδιος VII 153
“Avrıydons Eiedvios V 43
‚Avvoıos νομὸς Αἰγύπτου I 166
Ayvoıs Αἰγύπτου βασιλεύς II 137.
140
"ἄνυσις πόδες II 137. 166
Avvoos 6 Τοτραμνήστου πα
Σιδώνεος ΤΩ Ἢ
ἄξιος ποταμός VII 138 ἴ,
[4ξ6ε]: 8. Oa&ds
““παρύταε DI 91
"Ἀπατούρια dern I 141
Ani ϑεὸς Σκυϑική IV 59
Anıdavds ποταμός VII 129. 196
Anıs ϑεὸς Alyöntıos 11 153. I
27—29. 33. 64
Anıs πόλες II 18
Anoklopdvns ὁ Βισάλτεω πατὴρ
Aßvönvös VI 26
Andhhov 1 81. VI 26. ἐν Apnoı
VII 33. ἐν Boayyiönoı I 159.
Toırdovpos Σκυϑέων IV 59. ἐν
Jehporos 1 50 (8. Sehpol). ἐν
Ζήλῳ ΝΙ (97). 118. ἐν Θόρνακε
169. Ἰσμήνεος ἐν Θήβῃσε 152.
92. Υὶ 59-- 61. ΥἹ111834. ἐν Ko-
ρένϑῳ I 52. Δοξίης ἐν Jel-
oo. 1 91. IV 163. (Δύκεος ἐν
ατάφοισὴ I 182. ἐν Μεταπον-
τέῳ IV 15. ἐν Νιαυκράτε [11 18.
Μτῷος VWNI 135. ἐν Σπάρτῃ VI
57. Τριόπιος I 144, Φοῖβος IV
155. χρηστήριος ἐν “]ελφοῖσεν!]
80. ὄρος ἑονύσου καὶ Ἴσιος
παῖς ἐν Αἰγύπτῳ Il 83. 144.
155f. ᾿“πόλλωνος κρήνη IV 158
᾿Απολλωνίη πόλις ἐν τῷ Εὐξείνῳ
πόντῳ IV 90. 93
Anolkovtn πόλις ὁν τῷ Tovio
κόλπῳ, ᾿Απολλωνιῆτα: IX 92—
94, Anollawinras Εὐήνιος,
, “2ηέφονος
«Ἵπρέης ὁ Ψάμκιος Αἰγύπτου βα-
229
σιλεύς II 161—163. 169. ΠῚ 1.
IV 159
Aodßıos II 1 9. Aodpıo: 1 131.
198. }1 30. 141. III 4. 8f. 88. 91.
97. 109—112. Υ}1 69. 86. 97.184.
"4oaßn 1 8. 11f. 15. 19. 73. 75.
124. 158. 111 9. 107. 1121, IV 39,
ὁ Apdßıos κόλπος U 11. 102.
158. IV 39. 42f. τὸ Aodßıov
ὄρος 11 8
Apdöıoı Ayßalos, M&oßakos VII 98
"god&ns ποταμός | 2011. 205. 209.
211. 216. III 36. IV 11. 40
Aoagos ποταμός IV 48
[F4eßakos]: 5. Ayßakos
Aoydöns 6 Ἴωνος V 66
“Aoyaros 6 Περδέκκεω Μακεδόνων
βασιλεύς VIII 139
"doyavFuvıos Ταρτησσοῦ βασιλεύς
I 163. 165
Aoyeln ἡ Αὐτεσέωνος VI 52
Aeyn Ὑπερβορέη ἐν Ζήλῳ IV 35
Aeyılos πόλις VII 115
Apylunaoa:: 8. Aggodtzy
A ἐόπιον τῆς Πλαταιέδος χῶρος
51
Apyınnatoı IV 23
Apyos πόλες 11. 5. 82. VI 76. 80.
82f. VI 145. 148. 150. 152. VID
137 f. IX 34. A4oyero: I 31. 61.
82. MI 131. Υ 49. 57. 61. 67 f. 86
— 89. 113. V119.75—84. 92.127.
VII 148— 152. VII 73. IX 12. 27.
34f, "doyesas 1 31. III 134. V 94.
Aoystoı Adonoros, “Αέροσος,
λξανδρος, ᾿Δλκήνωρ, Βέτων,
Tavdvns, Εὐρυβάτης, Kitoßıs,
Δεωκήδης, Περδέκκης, Φείδων,
Χρόμιος. Aeyein Ἰώ. Agyolis
ὠρη 182. ΥἹ 92). ““ργεέων φυλαί
68. Apyoksxds κρητήρ IV 152
“Ἄργου ἐρόν VI 75. 18. 80. 82
Aoya IV 145. 179. VII 193
“Δρδέρεικκα κώμη Acovolms 1 185
“Δρδέρικκα oraduds Κισσέης 1119
δὺς ὅ Γύγεω Λυδῶν βασιλεύς
15f. 18.
“Ἄρειος ΠῚ 93. VII 66
“ρήεος πάγος VII 52
“Ἄρης VII 140. VII 77. ἐν Παπρήμε
τῆς Αἰγύπτου 11 59. 63. 83,
Σκυϑέων IV 59-62. Θρηέκων
Υ 1. &v.. Vu 76
230
wdoraßlyuns 6 Jagslov Πέρσης VII
95. vn 89
Aolabos 6 Γέργιος πατὴρ Πέρσης
VII 82
‚Apıavras Σκυϑέων βασιλεύς IV 81
Aoıansidns ὅ Σκύλεω πατὴρ Σκυ-
ϑέων βασιλεύς IV 16. 78
Agıapduvns Πέρσης VII 90
Aoıapdurns ö Tetoneos Πέρσης
VI 11
“Ἄφδωλες ““λαβάνδων τύραννος
I 195
„doıdavroi Μήδων γένος 1 101
[Aoı&os]: 8. Apiabos
dgıua Σκυϑικόν IV 27
Δριμάσπεα ἔπεα IV 14
Aoıuaorcos MI 116. IV 13. 27
Agduvnoros Πλαταιεύς IX 72
Agıoı Μῆδοι VII 62
᾿ἀφιἝμαρδοι ὅ ᾿Αρταβάνου Πέρσης
67
Agıduapdos ὅ Hapelov Πέρσης
VI 78
Aeloßa πόλις I 151
Agısraydens Κυξικηνῶν τύραννος
Υ 138
“Ἀρισταγόρης ὁ Ἡνησιστράτου
πατὴρ Σάμιος IX 90
Aoıoraydons 6 Ἡρακλεέδεω Κυ-
μαέων τύραννος IV 138. V
31.
Agsoraydons ὅ Μολπαγόρεω Mı-
λήσιος V 30---38. 49-- 85. 65.
97—100. 124—126. VI 1. 5. 9.
18. 18. VII 8 β
“Αριστέης 6 Adeıudvrov Κορένϑιος
vi 137
„Aoıorens ὁ Kavoreoßlov Προκον-
γνήσιος IV 13 —16
"Aoıorelöns 6 Λυσιμάχου Admvaros
II 79—82. 95. IX 28
Aeıoroyelzav ᾿4ϑηναῖος V 55. VI
109. 123
"Apıoröönuos 6 ᾿Αριστομάχου IV
147. Vi 52. VII 204. VIII 131
Apıordönuos Σπαρτιήτης VII 229
—231. X 71
Agıordödınos ὁ Ἡρακλεέδεω Κυ-
μαῖος I 158 f.
"Ἀριστοκράτης ὁ Kaodußov πατὴρ
Αὐἐγινήτης VI 18
Apıordxungos 6 Φιλοκύπρου Σο-
λέων βασιλεύς V 113. 119
-VERZEICHNIS DER NAMEN.
„Agıorolalöns 6 Δυκούργου πατὴρ
Adnvaros 1 59
Aoıorduayos ὅ Κλεοδαίου VI 52.
204. VIII 131
“Δριστονέκη Πυϑίώ VII 140
Apıordgarros ὅ Κόβωνος πατὴρ
Ζ)ελφός VI 66
Aesorogiliöns Ἰαραντένων PBaoı-
λεύς III 136
Aelorov Βυξαντέων τύραννος IV
138
Aolorav 6 Ἡνησικλέος Σπάρτης
Baaıkeve 1 61. V 75. VI rt
—66. 68f. VIE 3. 101. 209. 239
Agıoravvuos 6 Μύρωνος Σεκυώ-
vıos IV 126
“ρέφρων ὁ Ξανϑέππου πατὴρ
«ϑηναῖος VI 131. 136. VII 33.
VII 131
ρέων Mn$vuvaros 1 23 f.
"4oxddes 1 66. ΠΟ 171. IV 161. V
49. VI 74. VII 170. 202. VII 72f.
IX 27f. 35, Πελασγοίϊ 146. Ao-
κάδες Aulavros, Inuövaf, Kie-
avdoos. Apxadin 1 66f. VI 74.
83. 127. VII 90. 202. VIII 26
“Ἀρκεσίλεως ὁ Βάττον Κυρήνης
βασιλεύς IV 169.
“Ἱρκεσέλεως ὁ Βάττου Κυρήνης
βασιλεύς 11 184. IV 160 f.
“Ἀρκεσίλεως ὅ Βάττου Κυρήνης
βασελεύς IV 162—165. 167. 200
Aoreolkep Κυρήνης BaoıkdesIV 163
Aouaul$ons 6 “Ζάτιος Μῆδος VI
88
Apuarlöns ὁ ArFvodußov πατὴρ
Θεσπιεύς VI 227
Aousvıoı 1 180. 194. ΠΙ 93. V 49.
52. VII 73. Apusvin V 52. Ao-
usvıov ὄρος 1 12
“ρμόδιος Adnvaros V 55. VI 109.
123
“ρμοκύδης Φωκεύς IX 17
Aonayos Μῆδος 1 80. 108—113.
117—120. 123. 127. 129. 162.
164. 168 f. 171. 174—177
Aonayos Πέρσης IV 28. 30
Aond&ais 6 Tapyırdov Σκύϑης
IV δ΄.
Aooausvns 6 Japelov Πέρσης VI
68
“Ἀρσάμης ὁ Apıopduvew Πέρσης
j 209. VII 11. 224.
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Aooduns 6 Japslov Πέρσης VII 69
Agräßagos ö Φαρνάκεος VII 66.
Il 126—129. IX 41f. 58. 66.
10. 77. 89
Aordßavos ὁ Ὑστάσπεος Πέρσης
IV 83. 143. VI 10---12. 18 --18.
46—52. 66. 75. 82. VIII 26
᾿Αρταβάτης ὁ Φαρναξζάϑρεω πα-
τὴρ “Πέρσης VII 65
ἀρτάβη Περσική 1 192
dorazoı Πέρσαι VIL 61
Aporaros 6 Aprayalsw πατὴρ
Πέρσης VII 22. 117, ὁ A&dveos
rare VII 66
Aordan πόλις IV 14. VI 33
Aordıns ὁ Ὑστάσπεος Πέρσης
VI 224
ρτάνης norauds IV 49
Aoravnıns ὅ Χεράσμεος Πέρσης
Ι 33. 78. IX 116—120. 122
Aoravven ἡ Maolore» Περσές
%x 108 f.
Apravvrns ὁ ᾿Αρταχαέεω Πέρσης
ὙΠ 130. IX 102. 107
„Aptavvıns ὁ ᾿Ιϑαμέϑρεω Πέρσης
ὙΠ 67
᾿Αρταφρένης ὁ Ὑστάσπεος Πέρσης
V 25. 30-33. 35. 73. 96. 100.
123. VI 1. 4. 30. 42 m
᾿Αρταφρένης d.Agraposveos Πέρσης
Μ΄! 4. [16. 119. II 8. 10. 74
Aprayalns ὁ Apralov Πέρσης VII
22. 117, ὁ Apravvrew πατήρ
VII 130, ὁ Ordonsos πατήρ
ΥΙ 63
"Ἀρτεμβάρης Μῆδος I 114—116
Ἀρτεμβάρης 6 Apravnrew προ-
πάτωρ Ilsoons IX 122
“Ἄρτεμις ἡ Inunreos 1 156 ἐν
᾿ἀρτεμεσέῳ VI 176. Bovßaorıs
Alyvntlov ἐν Βουβάστε πόλι U
591. 83. 137. 156, ἐν Βουτοῖ 1]
155f. ἐν Βραυρῶνε ΥἹ 1388. ἐν
Ἐφέσῳ 1 26. Ὄρϑωσίη ἂν Βυ-
ζαντέῳ IV 81. ἐν Σάμῳ 1Π 48.
Θρηέκων NV Ἵ, βασιληέη IV 33.
᾿ρτέμεδος ἑερὴ ἀκτή VI 77.
᾿“Αρτεμέσιον dv 4Ζήλῳ IV 35,
“Αρτεμισέη ἡ Δυγδάμεος Ahınaor
70006 βασίλεια VII 99. V
68. 811. 93. 101. 103. 107
Apreulowv Εὐβοίης alyıakös VI
175—177. 182. 192. 194f. VII
231
2. 4-6. 8. 11. 14. 16. 21—23.
40. 42. 45f. 66. 76. 82
Aornoxnös narauds IV 92
[doriunaoe]: 8. Apylunaoa
AgroBafänns ὅ Jagelov Πέρσης
᾿Αρτοξώστρη ἡ “]αρεέου Περσές VI
48
“ρτόντης ὁ Βαγαέου πατὴρ Ildo-
σης Il 128 ’
Agrövene ὅ Μαρδονέου Πέρσης
Χ 84
᾿Αρτοξέρξης ὁ Ξέρξεω Περσέων
ϑασιλεύς [VI 98]. VIE 106. 1511.
“Aeröyuns Πέρσης VII 18
Aorißıos Πέρσης V 108. 110--113
“ἀρτυστώνη ἡ Köpov Περσές II
88. VH 69. 72
τύφιος 6 Agprapßdvov Πέρσης
ΜΙ 66 f.
“Ἀρυάνδης Πέρσης IV 165—167.
200. 203. Apvandındv ἀργύρεον
IV 166
Aginvıs ἡ “Ἀλυάττεω Λυδή 1 14
Aoyavdoos ὅ ὥϑέου I 98
Aoyavdoov πόλες II 91.
“ἀρχέλαοι Σικυωνέων φυλή NV 68
Aoyshews 6 Ἡγησέλεω Σπάρτης
βασιλεύς VII 204
Apyeoroarlöns ὅ Admvaydosn
πατὴρ Σάμεος IX 90
Apytönuos ὁ ἀναξανδρέδεω Σπαρ-
τιήτης ΥΠΠ 131
ρχέδημος ὁ Ζευξιδήμου Σπάρ-
της βασιλεύς VI 71
“ἀρχεδέκη 188
Aoyins ὁ Zaulov πατὴρ Σπαρτι»
ἥτης ΠΙ 55
Aoyins ὃ Σαμέου Σπαρτεήτης 1155
[Aexlhoyos ὁ Πάριος) I 12
Aoßdoras IV 170
Aods φυλὴ ἐν Σάρδισι IV 45
Aotn 1 4. 6. 15—27. 72. 95. 102
—108. 130. 142. 177. 192. 209.
Π 1601. 103. III 67. 88. 90. 94.
96. 98. 115. 117. 137. IV 1. 4.
11f. 36f. 40-45. 143. 198. V
12. 15. 17. 30. 49f. 96f. 119. VI
24. 43. 45. 58. 70. 116. 118f.
VO 1. 9y. 11. 20. 21. 26. 38.
10. 731. 93. 107. 135. 137. 1451.
157. 174. 184f. VII 109. 1181.
136. IX 89. 116. 122
>
2
232
Aoln ἡ Προμηϑέος γυνή IV 45
Aolns ὅ Κότυος IV 45
Aolsn πόλιες VI 73
Aoxdiov πόλες 1 105
AJoudy 1] 30
᾿Ασπαϑένης 6 Πρηξάσπεος πατήρ
II 10. 78, VI 91
"Aoca πόλιες VII 122
Aoonods τῆς Μιλησέης χῶρος I
19. 22. Aoonoln: 8. Adnvaln
Aoodesos I 95. 102. 106. 131.
178. 183. 188, 192—194. 199.
11 141. 150. ID 155. VI 54. VII
9. 63. Ασσυρ I 1. 95. 178.
185. 102. ἢ] 17. III 92. IV 39.
Aooögsa γράμματα IV 87, φορ-
τέα 1 1, doovpsoı Adyoı 1 184
Aorands 6 Melovimno πατὴρ
Batos Υ 67
Aorno ὁ “Aywuohlov πατὴρ Σπαρ-
τεήτης N 63
Aorodßaxos ἥρως Σπαρτιήτης VI
69
Aorvudyns ὅ Κυαξάρεω Μήδων
βασιλεύς I 46. 138---Ἴδ. 91. 107
— 112. 114—125. 127—130. 162.
ΠῚ 62. VII 8a
Aovyıs Αἰγύπτου βασιλεύς II 136
doyv IV 23
Aowvtöns Αἐγενήτης VII 181
Aoanıo. IX 15
Aowndöopos ὅ Tiudvöpov Θη-
βαζος IX 69
Aowonds morauds τῆς Bowrins
VI 108. IX 15. 19. 30 f. 36. 38.
40. 43, 49. 51. 59. ᾿“σωπέδεο
. Alywa, Θήβη, Ἰδερόη
Adownöds ποταμὸς τῆς Tonywins
VI 199. 216. 217
„Ardpavres VI 184
Ardoßnyıs πόλιες 11 41
Arapveds Μυσίης χῶρος I 160.
VI 28. VI 42. VII 106. Arap-
verris χώρη VI 29. Arapveirns
Eeuınmos
Arkavres IV 184 f.
Artlkavris ϑάλασσα 1 202
Atlas ὄρος IV 184
“Ἄτλας ποταμός IV 49
Aroooa ἡ Κύρου Περσίές 11] 68.
88. 133 f. VII 2f. 64. 82
“Ατρακύττειον πόλις VII 42
Aroesdaı VII 20
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Arraytvos ὁ Φρύνωνος Onßatos
IX 15 f. 86. 88
"Ἀττική 1 57. Artındv ἔϑνος 157.
59. Arıı) γλῶσσα VI 138.
Artıwal ϑεράπαιναε 111134. χοέ-
vınes I 192. Artınds μέδιμνος
1192. Arrıxa oynudrıa VI 129.
τῆς ᾿Αττικῆς δῆμοι ᾿4λωπεκαέ,
Avagpkvoros, ᾿φιδναι, Ζ,εκελέη,
Θορεκός, Οἰνόη, “Παιανεεύς,
Παιονέη, Σφενδαλέες, Yosat
Artus ὅ Kooloov Λυδός I 34, 6
Πυϑίου πατήρ NIE 27
Arus 6 Μάνεω Δυδῶν βασιλεύς
I 7. 94. VII 74
Adyıla Λιβύης χῶρος IV 172.
182— 184.
AdEnoin ϑεὸς ἐν Ἐπιδαύρῳ Υ 82
ἐν Alylon N 83
Aöpas ποταμός IV 49
Avdosss IV 180. 191
Adoylocı IV 171
Αὐτεσίων ὅ Τισαμενοῦ Θηβαξος
IV 147. VI 52
Adrödnos ὅ Κλεάδεω πατὴρ
Πλαταεεύς IX 85
αὐτόμολοε οὗ ἐν Αὐθιοσέῃ 1 30
Αὐτόνοος ἥρως Jehpds VII 39
Αὐχάται Σκύϑαι IV 6
“Aytraı Μαγνησίης χῶρον VII 193.
196. VII 4. 6—8. 11. 14
"φϑίέτης νομὸς Αἰγύπτου 11 166
Ayıdvar τῆς Artınjs IX 13. Ags-
δναῖοε Καλλίμαχος, Τιωόδημος
Agoodıcıds νῆσος IV 169
Agpodtın Alyınriov ἐν ᾿Αταρ-
βήχι πόλι} 41, ξεένη ἐν Μέμφε
Ι 112. ᾿4λιλὰτ Apapßlov I 131.
ΠῚ 8. «ργέμπασα Σκυϑέων IV
89. 67. ἐν Κυϑήροισι 1105. ἐν
Κύπρῳ] 105. ἐν Κυρήνῃ II 181.
Μέτρα Περσέων 1131. Μύλεττα
"Ασσυρέων 1 131, ἐν Βαβυλῶνε
1199. Οὐρανέη 1105. 131. 111 8.
IV 59. Συρέων ἐν ᾿σκάλωνε
πόλε 1 105
Ayvrıs πόλες VI 12
Ayasutuns ὁ Japelov Πέρσης I
12. VII 7. 97. 236 |
Ayasutvns 6 Teloneos πατὴρ Πέρ-
ons ΠῚ 75. VII 11
Ayauevldaı 1 125. II 65. Axaı-
usvlöns Aorayalns VII 117, Me-
VERZEICHNIS DER NAMEN.
yaßdıns V 32, Zardonns IV 43,
Tıyodvns VII 62, Ὑστάσπης
1 209, Dapvdonns II 2
Ayauds 6 DIlov πατήρ [1 98
Ayasos 1 1451. I 120. vn 47. IX
27. ᾿Αχαιϊκὸν ἔϑνος VOL 73.
Ayausv δυώδεκα μέρεα 1145,
“Ἀχαιὸς Κλεομένης V Ἴ2. Ayauln
VII 94. VNI 36
Ayasoi οἱ Φϑιῶταε VI 132. 185.
197. Ayasn vu 11. 196 —198.
-Ayasin Anunen 61
> nyehsos ποταμός ἢ 10. VII 126
Aysowv norauds V 92. VII 47
Ayıklajıov πόλις Υ 94
"ἀχιλλήεος δρόμος IV 55. 76
“ψένϑιοε VI 34. 361. IX 119
Βαβυλών 1 153. 178—180. 188 --
185. 187. 189—194. ΠῚ 92. 150
— 160. VII 62, Βαβυλώνιον ἄστυ
1 178. Βαβυλώνιοι 1 77. 178.
186. 190—192. 196. 198—200.
Π 109. DI 150—153. 155—159.
Baßvkovin χώρη 1192f. IV 198,
ἡ Βαβυλωνίη μοέρη τῆς Acov-
{ἢ J 106. Βαβυλώνια ἔργα
93, τάλαντον II 89. 95, ύπο-
δήματα 1195. Βαβυλώνιοι Λα-
βύνητος, Βαβυλωνέαι Νέτωκρες,
Σεμέραμεες
Βαγαῖος ὁ “ρτόντεω Πέρσης MI
128, ὅ Μαρδόντεω πατήρ VI
80. VII 130
Βάδρης Πασαργάδης VI 167. 203
Badons 6 Ὑστάνεος Πέρσης VI 77
Bäxakss IV 171
Bäxıs VII 20. 77. 96. IX 43
Βάκτρα πόλες V19. IX 113. Bax-
rosoı ΠΠ 102. VII 64. 66. 86. VIH
113. IX 31. 113, Baxrpsavol
II 92. Baxroıov ἔϑνος I 153.
ακτρέη χώρη IV 204, Βάκτρεος
ψομός IX 113
Baäaxyeıos: 8. Jıdvvoos
Baxyıadas V 92β
Baxyıza 11 81
[Bapns]: s. Badons
Bägıs Αἰγυπτέη U 96
Βάρκη κώμη τῆς Βακτρέης IV 204
Βάρκη πόλες II 91. IV 160. 165.
167. 171. 200. 203. Βαρκαῖοε II
13. IV 164. 167. 186. 200—205
233
Baoılmlöns ὁ Ἡροδότου πατὴρ
Ἴων VII 132
Baooaxns 6 Aoraßavov Πέρσης
VII 75
Barrıadas IV 202
Βάττος Κυρήνης βασιλέες IV 163
βάττος Διβυκόν IV 155
Βάττος ὁ Πολυμνήστου Κυρήνης
βασιλεύς IV 150. 153—157. 159
Βάττος ὁ ᾿Αρκεσέλεω 6 εὐδαίμων
Κυρήνης βασελεύς 11 181.1V 159 (.
Βάττος ὅ ᾿Αρκεσέλω Κυρήνης
βασιλεύς IV 161 f. 205
Bends Φρύγιον 11 2
«Βελβινέτης VII 125
Βέρμεον ὄρος VIII 138
Biloc 6 Alxatov 17. VIL 61. 5. Ζεύς
Bnlides πύλαι Βαβυλῶνος II 155.
158 ΄
Bn00o{ WI 111
Βίας ὁ Μελάμποδος
ΙΧ 84
Bias Πριηνεύς 1 27. 170
Βιϑυνοὲ Θρήικες [1 28]. VII 75
Bıoakras VI 116. Beoakrin VII
115
Βισάλτης ὁ “Anoklopaveos ᾿Αβυ-
δηνός VI 26
Βισάνϑη πόλεις VI 137
Biorovss VII 110. Biorovis λέμνη
VII 109
Birov Aoyeros I 31
Böyns Πέρσης VL 107. 113
Bowßnis λέμνη VI 129
Bowrapyas IX 15
Bowrol1 92. V 51. 59. 61. 74. 77.
81. 89. 91. VI 34. 108. VII 132.
202. VIII 34. 38. 50. 66. 113. IX
1. 31. 39. 46 f. 67.100. Βοεωτέη
II 49. V 57. VII 40 44. 144. IX
6f. 17. 19. 24. 87. Βοιώτιεαε du-
Bades I 195
Βολβέτενον στόμα Nellhov U 17
Βορέης VII 189
Βορυσϑένης πόλις IV 24. 78. Bo-
ρυσϑενεῖται IN 11. 53. 78.
Βορυσϑένης ποταμός IN 5. 18. 47.
53--56 [11]. 81. 101
Bödonogos Θρηέκεος IV 83. 85— 89.
118. VII 107. 20
Βόσπορος Κιμμέρεος IN 12. 28. 100
Borrsazo. VI 185. VIII 127. Bor-
τιαιές VI 123. 127
ἀδελφεός
234
Bovßapns ὅ Meyaßatov Πέρσης
V 21. VI 22. VIII 136
Boößaorıs: 8. “ρτεμες
Bovßaorıs πόλες U 59. 67. 137.
154. 158. 166
Bovßaorirns νομὸς Αἐγύπτου Ü
166
Βουδῖνοι IN 21f. 102. 105. 108f.
119f. 122 f. 136
Βούδιοε Μήδων γένος I 101
Βουκολικὸν στόμα Νεέλου 11 17
Βοῦλες ὁ Νικόλεω Σπαρτιήτης
vn 134. 137
Βοῦρα πόλες 1 145
Bovoal Μήδων γένος 1 101
Bovoigıs πόλες U 59. 61
Βουσιρέτης νομὸς Αἰγύπτου 11 165
Βουτακέδης ὅ Φιλέππου πατὴρ
Kootwrunjtns Υ 41
Bovro πόλεις 11 59. 63. 67. 88.111.
133. 152. 155 f. III 64
Bovro πόλες I 75
Βραγχέδαι al τῆς Μοελησέης 1 46.
92. 157—159. 11 159. V 36. οἔ
Beayyidas 1 158
Boave@» IN 145. VI 138
Βρεντέσιον λεμήν IV 99
Βριαντικὴ χώρη ΥἹ1 108
Βρέγες VII 73
Bodyyos ποταμός IV 49
Bevyo. VI 45. VII 185
Βυβασσέη Xeoodvnoos 1 114
Βυζάντιον IV 87. 144. V 103. VI
5. 26. 33, IX 89. Βυξάντισε IV
87. 144. V 26. ΟἹ 33. Βυξάντιος
Aplorov
Γάδειρα ndhs IN 8
Taloov ποταμός IX 97
Γαληψὸς πόλιες VII 122
Ταλλαικὴ χώρη VIL 108
Tavödpıoı m 91. VII 66
Tapduavres IV 174. 183f.
Γαργαφέη κρήνη IX 25. 49. 51f.
Γαυάνης Τημένου ἀπόγονος Ag-
yetos VII 137
Γεβελέεξις Θρηέκων δαέμων IV 94
Γελέων ὅ Ἴωνος V 66
,Γέλη πόλες VI 23. VII 153 f. 156.
Γελῷοε WI 153. 155f. Τελῷοει
Γέλων, JSewousvns, Εὐκλεέδης,
Ἱέρων, Ἱπποκράτης, Κλέανδρος,
Παντάρης, Zußvhhos, Τηλένης
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Γέλων 6 Aswoutveos, Συρηκοσέων
τύραννος VII 145. 153 —166. 168
Γελωνοέ IN 102. 1081. 119f. 136.
ὁ Γελωνός IV 119
Γελωνὸς ὅ Ἡρακλέος IV 10
Γελωνὸς πόλες IV 108
Γεραιστὸς τῆς Εὐβοέης 11 1. IX
105
Γέργεϑες V 122. VII 43
Γέργες ὅ Apıddov Πέρσης VI 82
Γερμάνεος Περσέων γόνος I 125
Teogos ποταμός IV 19f. 41. 56-
Teooos χῶρος IV ὅθ. Τέρροε IV
53. 71
Teraı IV 93. 96. 118. Υ 8,
Γεφυραῖοε V 55. 57f. 61,
In IV 59
Γηρυόνης IV 8
Tiyavos πόλεβ VI 123
Tıkhıyauaı IV 169
Γίέλλος Ταραντῖνος III 138
Γινδᾶνες IV 110.
Γλαῦκος ὅ Ἱππολόχου 1 147
Γλαῦκος ὁ Ἐπικύδεος Σπαρτεήτης
VI 86
Γλαῦκος Xtos I 25
Γλαύκων ὅ Asdypov πατὴρ Adn-
votos ΙΧ 1
Tktoas πόλιες ΙΧ 48
Γνοῦρος ὁ Δύκου Σχύϑης IV 76
Γοβρύης ὁ Jagelov Πέρσης VII 12
Γοβρύης ὁ Μαρδονέου πατὴρ Πέρ-
ons MI 10. 73. 78. IV 132. 134.
VI 43. VII 2. 5. 82. 97. IX 41
Torrdovoos: 8. ᾿4πόλλων
Τόννος πόλες ΥΙ! 128. 173
Γόργος ὅ Χέρσιος Σαλαμενέων
ασιλεύς V 104. 115. VII 98.
II 11
Γοργοῦς κεφαλή 1 91
Γοργὼ ἡ Κλεομένεος Δάκαινα Υ
48. 51. VII 239
Togöins 6 Midew πατήρ VI 138
Τρορδέης 6 Μέδεω Povyins Baoı-
λεύς 1 11. 35. 45
Totvvos 6 Αἐσανέου Θήρης βασι-
λεύς IV 150
Γρύνεια πόλες 1 149
Tvyatn λέμνη 1 92
Tvyaln ἡ ᾿κύντεω Maxsdovis N
21. VII 136
Γύγης ὅ Jaondlov Δυδῶν Baoı-
Veie 8—15. Γυγάδας χρυσός 114
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Töyns ὁ Μύρσου πατὴρ Avdös
I 122. V 121
Γύξαντες IV 194
γυμνοπαιδέαε Σπαρτιητέων VI 67
ΤΓύνδης ποταμός 1 189f. 202. Υ 52
ΤΓωβρύης: 8. Γοβρύης
Jadtsaı DI 91. VII 66
Jaidahos VII 170
HJauaol#vuos Καλυνδέων βασι-
eös VIII 87
Jauaot#vuos 6 Κανδαύλεω Kap
ὟΙ 98
Ζ),άμασος ὁ Auögıos Σερέτης VI 121
Jauln θεὸς ἐν Αἐγένῃ Υ 83, ἐν
Ἐπιδαύρῳ V 82
Javdn ἡ “Περσέος μήτηρ 11 91. VI
53. VII 61. 150
Auvads Χεμμέτης 11 91. 98. VII 94.
Javaoö ϑυγατέρες 11 171. 182.
Idoı Περσέων γένος 1 125
Jaodavses 1 18
Acodavos πόλιες V 117. VII 43
Jagstos ὁ Ὑστάσπεος Περσέων
βασιλεύς 1183. 187. 2091. II 168.
Ill 12. 38. 70-73. 76. 82. 85—
90. 95 f. 119. 126—130. 132—
135. 137—141. 147. 151f. 154
—160. IV 1. 4. 7. 39. 43 f. 40.
83—85. 87—89. 91—93. 971.
102. 104. 124—126. 128 f. 131 —
137. 141. 143. 166 f. 204. V if.
11—14. 17 f. 23—27. 30. 32.
36 f. 65—73. 96. 98. 103. 105 —
108. 116. 124. VI 1-3. 9. 13.
20. 24f. 30. A0f. 43. 46. 48.70.
84. 941. 98. 101. 119. VII 1—5.
7-11. 14. 18. 20. 27. 32. 52. 59.
64. 69. 72 f. 78. 82. 97. 105f.
133. 186. 194. 224. vn 89. IX
107 5. 111. στατῆρες eınol
vi 28 ἴω “
Japstos ὅ Ξέρξεω IX 108
Japerras II 92
“]ασκύλειον πόλερ 111120. 126. VI 33
“άσκυλος ὁ Γύγεω πατήρ 1 8
Järıs Μῆδος VL 94. 97f. 118. VI
8.108. 74. 88
Adrov πόλις IX 75
Javltov πόλες VII 35
Javelons VW 116—118. 121 f.
᾿Ζάφναε αἱ Πηλούσιαε πόλις 1 30.
107
235
JIdpvıs ᾿4βυδηνός IV 138
Jewoutvns 6 Γέλωνος πατὴρ Te-
Aoos VII 145
Jenehen τῆς ᾿Αττικῆς δῆμος IX 15.
13. Jenehtes IX 73. “ϊ)εκελεὺς
Σωφάνης
Jexshos (ἥρως Arrızds) IX 13
Jelra τῆς Αἰγύπτου 11 13. 15—
18. 41. 59. 97. 179
Jehpoi nöhıs 113. 14. 19. 20. 25.
46—48. 50—85. 65—67. 85. 92.
167. 174. 11 184. 111 57. IV 15.
150. 156f. 161—163. 179. V
42 f. 67. 82. 89. 92. VI 19. 27.
34f. 52. 57. 66. 70. 76. 86.
123. 135. 139. VII 133 f. 139 £.
148. 163. 165. 239. VID 27. 35.
82. 114. 121 f. IX 33. 42. 81. 93.
ol Jekpol (Einwohner) I 14. 20.
vn 141. 178 f. VII 36— 39. Sel-
οὲ Anigazos, Apıordparros,
Κόβων, μων. (4) ελφὲς) Περέ-
αλλα
Ζ]ερσαῖοε VII 110
“2ευκαλέων τῆς Φϑιώτεδος βασι-
λεύς 1 56
Anıdans Μήδων βασιλεύς 110. 73.
96—99. 101—103
Anipovos 6 Εὐηνέου ᾿Α΄πολλωνεή-
τῆς IX 92. 95
Ankıov Θηβαέων VI 118
Ankos νῆσος 164. 11170. 1V 33—35.
VI 97—99. 118. VII 133. IX
90.96. “ήλιοι IV 331. ΥἹ 91. 118
Anudonros ὅ Aoloravos Σπάρ-
της βασιλεύς V 75. VI 51. 61—67.
70-75. 84. VII ἃ. 101—104. 209.
234—237. 239. VII 65
Anudousvos ὅ Πρενητάδεω πατὴρ
Σπαρτιήτης V 41, ὁ Χέλωνος
πατὴρ VI 65
“2ημήτηρ vH 141f. 153. (VII 65).
Augınrvovis ἐν Θερμοπύλῃσι
Ἢ 200. Axasn Γεφυραέων NV
61. ᾿Ελευσενέη ἐν Ekevotvi (ΥἹ 15.
ΥΠ 65), ἐν λαταεῇσε IX 57. 63.
65. 69. 101, ἐν Μυκάλῃ IX 97.
101. ϑεσμοφόρος 11 171, ἐν Al-
γένῃ ΥἹ 91, ἐν Πάρῳ VI 134 (.
ϑεσμοφόρια), ἐν Ἱππόλεω ἄκρῃ
IV 53. Ἶσις Αἰγυπτίων 11 41 ἴ.
59. 61. 122. 156. 176. IV 186.
JInunroos καρπός 1 193. V 198
236
“]1ημοκήδης ὁ Kallıpyövros Κρο-
τωνεήτης II 125. 129-- 181
Anudxgıros Νάξιος VII 46
AInudvoos ὁ Πενϑύλου πατὴρ Πά-
Pi vi 16 306 9
ἡμόφε ὅ “Ζ:α«ὁρόμεω Θεσστει-
use VII 222 Ἷ
“Ζημῶναξ Μαντινεύς IV 161f.
“Ζ]ηρουσιαῖοε Περσέων γόνος 1125
Jadoduns ὅ Anuopliov πατὴρ
Θεσπιεύς VII 222
Jıaxropldns Κραννώνιος VI 127
Jıaxroplöns ὁ Εὐρυδάμης πατὴρ
Σπαρτιήτης VI Τί
Jlövua τὰ ἐν Μιλήτῳ VI 19
Jınveans Σπαρτιήτης VII 226
“Ἱεϑύραμβος ὅ Apuaridew Θε-
σπεεύς VII 221
“Ἰέκαεα πόλιες VII 109
“Πίκαιος ὅ Θεοκύδεος “4“9ηναζος
ΥΙΠ 65
Stun ΥΠ| 77
[Sırrövn]) II 59
Jwövunvns μητρὸς ὄρος ἐρόν I 80
Jıioundeos ἀρεστεέη 1 116
τον πόλες VII 22
Joviorws Φωκαεύς VI 11f. 17
Jıövvoos I 111. Αὐϑιόπων 11 29.
II 97. Baxysıos ἐν Bopvode-
veirdov πόλε IV 79, ἐν Γελω-
vo IV 108. ἔν Βυζξαντέῳ IV 81.
Ἑλλήνων 11 49. 52. 145 f. IT 111.
Θρηέκων V 7. VI 111. Ὀροτὰλτ
Aoaßlov ΠῚ 8. Ὄσιρες Alyv-
πτέων 11 42. 411. 123. 144 f. 156.
ἐν Σικυῶνε NV 61.
I 150
Jıovvoopdvns Ἐφέσιος IX 84
Jıdoxovgo: I 43. 50. VI 127 8.
Τυνδαρέδαε
Jınaes πόλιες ΙΧ 35
“26όβηρες “Παέονες [V 16]. VII 113
“1όλογκοε Θρήωοες VI 34 f. 40
Jöhones VII 132. 185
Joploxos τῆς Θρηέκης alyıalds V
98. VII 25. 59. 105 f. 108. 121
Idovooos ὅ Δεωβώτεω Σπάρτης
βασιλεύς VII 204
Aoonıxol Περσέων γόνος I 125
Jovuds πόλες VII 33
“ρύοπες 1 146. VIII 43. 46. 73.
Jovonts 1 56. VIN 81
Jovds κεφαλαὶ Κιϑαιρῶνος IX 39
ἐν Σμύρνῃ
VERZEICHNIS DER NAMEN,
Ζυμανᾶταε φυλὴ “Ζωριόων Υ 68
“Ὄύμη πόλες I 145
““2ὑύρας ποταμός VI 198
“ύσωρον ὄρος V 17
“ωδώνη 146. II 52. 58. IX 93.
Jodomvaroı 11 55.57.IV 33. Iw-
δωνέδες iperas 11 53. 55
JIwgıses 1 57. 139. 171. V 72. 76.
V153. 55. VIII 31. 73. 141. οὗ ἐν
>4otm 16. [28]. 144. I 178. VO
9. 93. 99. οὗ ἐν Ζωρέδε IX 66.
Ἐπιδαύριοι 1146. VIII 46. Aa-
καδαεμόνεοε II 56. ἔϑνος Iwoı-
κόν 156. VI 99. VII 43. ἐσθὴς
JIogtls Υ 81f. φυλαὶ “Ζ]ωρεέων
Υ θ8. “ωρικοὲ χῶροι 102.
Awots VII 143. IX 81. 43
Jögos ὁ Ἕλληνος 1 56
Jöros ὅ Μεγασέδρου Πέρσης VI
12
Ἕβρος ποταμός IV 90. VII 59.
Ἐγεσταῖοι V 46. VII 158
E, δλόες V 61. IX 43
Eletdvıa ἐν Ζήλῳ IN 35
εἴλωτες VI 58. 75. 80f. VII 229.
VII 25. IX 10. 28. 80. 85.
Exararos ὁ Hynodvdoov Μιλή-
os ὁ λογοποιός 11 143. Υ 36.
125 f. VI 1811.
Exaröv νῆσοι 1 151
Ἕκτωρ ὁ Πριάμου Π 120
Ἑλαιοῦς πόλεις VI 140. VI 21.
33. IX 116. 120. ᾿ἸΕλαεούσιοε IX
120
Ἐλάτεια πόλιες ὙΠΠ 33
᾿Ελβὼ νῆσος II 140
Ἑλένη ἡ Τυνδάρεω 1 3. II 112 1.
115—120. V 94. IX 13. Ἑλένης
ἐρὸν ἐν Θεράπνῃ VI 61
᾿Ελευσὲς τῆς ᾿Αττικῆο 130. V 14--
76. VI 64. 75. VIII 65. 85. IX
19. 27. 65. 8. Anuntne
Elegarrivn πόλες IM 9. 1Tf. 28—
31. 69. 175. HI 191.
᾿Ελεώνιος Avrıydons Υ 43
Ektun ndhıs 1 145
«λροιώνεος Ποσεεδέων 1 148
Ἐλέσυκοε VII 165
Ἑλλάς 12... ὁ Ἕλλην 169. EA
ληνες Il... τὸ Ἑλληνικόν 1 A.
58. VII 145. VII 144, τὸ E-
Amvıröv ἔϑνος 156. 60, ἔϑνεα
VERZEICHNIS DER NAMEN,
Ἑλληνικά ΙΧ 106. Ἕλληνες Σκύ-
ϑαε IV 11. γλῶσσα Ἑλλάς 11 56.
181. 143f. 154. IV 78. 110. 155.
192. VI 98. VI 135. IX 16,
«λληνική IV 108, ἡ Ἑλλήνω:
vo. II 30. 59. 112, 158. II 2
52. ματα Ἑλληνικά
81. ΩΣ Fllen Π181.- δέαετα
“Ἑλληνική IV 18. ἐσϑὴς Eiin-
vis IV 18. ἐσθὴς Ἑλληνική V 88,
Ζεὺς Ἑλλήνεος ΙΧ 1. ϑάλασσα
Ἑλληνική V 54, Ἑλληνές VI 28.
ϑεοὶ Ehinvınol VI 108, Ελλήνεοι
Υ 49. 92η. Innoı ᾿Ἐλληνέδες VI
. 196. καντήεα Ἑλληνικά 1 46.
μάχαιρα λληνική 1 41. νέες
Elinvides VI 119. VIN 11. 85.
87. »νόμαια Ἑλληνικά IV 76,
ὁμιλίαι Ehimvixal IV 18. δμελος
Ἕλλην V 23. ὅπλα Ἑλληνικά
VI 91. 98. πανηγύρεες ᾿Ἐλλη-
vıral 1158. πανοπλέη "Ehimvınn
IV 180. πόλιες Ἑλλάς IV 12. V
93. VII 115, πόλιες λληνέδες
ΠΙ 139. IV 203. VI 44. 109. VII
109. 122. στολὴ λληνές IV 18.
τέμενος ᾿λλήνιον I 1718. λ-
ληνωκῶς IN 108
Ἕλλην 6 “ώρου πατήρ I 56
“Ελληνοδέκαε Υ 22
Ἕλλης τάφος τῆς AI4duavros VII 88
᾿Ελλησποντέης ἄνεμος VI 188
“Ελλήσποντος 1 57. IV 88. 16. 8ὅ (.
95. 137f. 144. V 11. 13. 23. 33.
91. 103. 117. 122. VI 26. 33. 43.
95. 140. VII 6. 8. 10. 33. 35 f.
45. 54. 56. 58. 78. 95. 106. 137.
147. 163. VIII 51. 87. 97. 10°—
111. 115. 117f. 120. IX 66. 98.
101. 106. 114f. «Ἑλλησπόντιοι
. 111 90. IV 89. 138. 144. V 1. VII
56. 95. Zilnondvrios Μουρυ-
(dns
᾿Ελλοπέη μοέρη Eößolns VII 23
Eiopos ποταμός VII 154
᾿Ἐνάρεες Σκυϑέων 1 105. IV 67
Evsrol I 196. V 9
᾿Ενιῆνες WU 132. 185. 198
Evıneös ποταμός VII 129
"Evvedxpovvos (κρήνη) VI 137
"Evv6a ὁδοὶ χῶρος Bonlans VO 114
Ἔξαμπατος χῶρος τῆς Σκυϑικῆς
IV 52. 81
237
ὁξάπολις χώρη “ωριέων 1 144
᾿Εορδοί VII 185
Enagos II 38. 153. IT 27f. s.
Anıs
Ἐπιάλτης ὁ Εὐρυδήμου Μηλεεύς
VII 218. 215. 218. 223. 225
᾿Ἑπέγονοε Ὁμήρου VI 32
᾿Επιδάμνιοε Auylurnoros, "Ent-
στροφος VI 127
᾿Επέδαυρος III 50. 52. V 83. VII
46. ᾿Επιδαύριοε I 146. V 82 —
84. V11 99. VI 1. 43. 72. IX 28.
31. ᾿δπιδαύριος Προκλέης
᾿Επιξεφύριοε Δοκροέ VI 23
᾿Επέξζξηλος ὅ Κουφαγόρεω A'm-
ψαῖος VI 117
’Enındöns ὁ Γλαύκου πατὴρ Σπαρ-
τιήτης VI 860. ᾿Επικυδεέδης VI
86».
"Eon πόλες IV 148
᾿Επέστροφος ὁ Augıuviorov na-
no Ἐπιδάμνιος VI 127
᾿Ερασῖνος ποταμός VI 76
Eosrosa πόλες 1 61f. Υ 57. VI 48.
9. 98f. 102. 106f. 115. „127.
Ἐρετρικὴ χώρη VI 101. Ἔρε-
roıtes Υ 99. 102. ΥἹ 99--- 102. 119.
. VII 1 46. ΙΧ 28. 31. ᾿ΕΞρετριεέες
Aloylıns, ““λκέμαχος, Edahxt-
Ons, Εὔφορβος, Κύνεος, Avoa-
νέης, Νόϑων, Φέλαγρος
᾿Ερεχϑεὺς ὅ γηγενήο V 82. VII 189.
VID 44. 55
᾿Ερενεὸς πόλες VII 43
Ἐρινύες al Λαΐου re καὶ Oldınd-
δεω ἐν Σπάρτῃ IV 149
Ἑρμέης 11 51. 1458. Αἰγυπτίων ἐν
'Βουβάστι II 138. θρηδιων γ1
Eousw πόλιες II 67
Ἑρμεὼν πόλιες ὙΠ 73. Zeuıo-
νέες II 59. VII 48. 72. IX 28.
31. Zeuioveds Adoos
Eouınnos Arapvelıns VI 4
Eoudhvnos 6 Εὐθοένου AImvalos
IX 105
Ἕρμος ποταμός 1 55. 80. V 101
Ἑρμότιμος Πηδασεύς VII 104—
106
Eouorößıss Αἐγύπτιοε OD 104.
168. IX 32
“Ερμόφαντος Δίελήσιος Ὗ 99
Ἔρξανδρος 6 Κώφω πατὴρ Μύυτι-
ληναζος IV 91. Υ 37
238
Eonvs 6 Τιεμηγενέδοω πατὴρ Θη-
βαῖος ΙΧ 38
Ἔρύϑεια νῆσος IV 8
Eovdoal πόλες Βοιωτέης ΙΧ 15.
19. 22. Ἐρυϑραζῖζος χῶρος IX 25
᾿Ερυϑραὲ πόλες Ἰωνίης 1142. Ἔρυ-
ϑραζοι I 18. 142. VI 8
᾿Ερυϑρὴ βῶλος πόλιες I 111
᾿Ερυϑρὴ ϑάλασσα 11. 180. 189.
202. II 8. 11. 158f. II 9. 30.
93. IV 81. 39—42. VI 20. VI
80. 89.
Ἔρυκος χώρη Υ 48, ᾿Ερυκένη χώρη
45
᾿Ερυξὼ Kvonvaln IV 160
Ἔρωχος πόλες VIII 33
’Ersapyos Auuoviav βασιλεύς II
32 f.
Ersapyos Ὀαξοῦ βασιλεύς IV 154
Ereonkens ὅ Δαοδάμαντος πατήρ
V61
Εὐαγόρης Λάκων VI 103
Edalveros ὁ Καρήνου Σπαρτιήτης
VII 173
Εὐαλκέδης Ἐρετρεεύς V 102
Εὔβοια νῆσος 1 146. IV 33. Υ 31.
77. V1 100. 127. VII 176. 182.
189. VIII 4. 6. 8. 13. 20. 68a. 69.
86. Eößoses VII Af. 191. Εὐ.
βοῖδες μνέας ΠῚ 89. Εὐβοϊκὰ
ἄκρα VII 192, πρόβατα VO 19,
Εὐβοϊκὸν τάλαντον 1}} 89. 95
Εὐβοέες of ἐν Σικελέῃ VI 156
Εὐέλθων 6 Σιφώμου rare Σα-
λαμῖνος βασιλεύς IV 162. V 104
Εὐεσπερέδες (ndkıs) IV 171. 204.
ὐεσπερῖταε IV 198
Eönvios ὁ Anıpdvov πατὴρ Anoh-
λωνεήτης IX 92—95
Εὔϑοινος ὁ Ἑρμολύκου πατὴρ
.“4ϑηναζος IX 105
[Eddvulöns]: 8. Εὐφημέδης
Eöxhelöns ὁ Ἱπποκράτεος Γελῷος
ΥΙ 155
Εὐμένης “41ϑηναῖος WIN 93
Εὔνομος ὅ Πολυδόέκτεω Σπάρτης
βασιλεύς VIII 131
Εὔξεινος πόντος 1 6. 72. 76. 110.
11 33. UI 93. IV 8. 10. 38. 46.
81. 85—87. 89f. 95. 99. VI 5.
26. 33. VII 36. 55. 95. 147
Εὐπαλῖνος ὁ Navorodypov Meya-
ρεύς Ill 60
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Εὔρεπος Ὗ 77. VII 173. 183. VII
1. 15. 66
Eödovdvaf ὅ Iwoıdos Σπαρτιήτης
IX 10. 53. 55
Εὐρυβάτης Aoyetos VI 92. IX 75
Eöovßıdons ὁ Εὐρυκλεέδεω Σπαρ-
τεήτης VIN 2. 4. 42. 49. 57— 64.
14. 19. 108. 124
Εὐρυδάμη ἡ 4“΄ακτορέδεω Λάκαε-
va Vi Τι
Εὐρύδημος ὁ Enidhrem πατὴρ
ἡιηλιεύο VII 218
Ἀὐρυκλεέδης ὁ Εὐρυβιάδεω πατὴρ
Σπαρτιήτης ὙΠ} 2. 42
Eöounpdrns 6 Πολυδώρου Σπάρ-
ins βασιλεύς VII 204
Edovanparlöns 6 Avabdvdpov
Σπάρτης βασιλεύς VII 204
Εὐρυλέων Σπαρτιήτης V 46
Εὐρύμαχος ὅ Δεοντιάδεω πατὴρ
βαῖος VII 205
Εὐρύμαχος ὅ Asovrıddeo VII 233
Εὐρύπυλος ᾿Αλευάδης Δηρεσαῖζος
ΙΧ 58
Εὐρυπῶν ὁ Προκλέος Σπ 8
βασιλεύς vn 131 “er
Εὐρυσϑένης ὁ Agıoroönuov Σπάρ-
τῆς βασιλεύς IV 141. V 39. VI
51f. Vil 204
Εὐρυσϑεὺς (Μυκηναέων βασελεύς)
ΙΧ 26 f.
Eöovros Σπαρτιήτης VII 229
[Edovpör]: 8. Εὐρυπῶν
Εὐρωπεὺς Μῦς Υ1Π 133. 135
Εὐρώπη I 4. 103. 209. 11 18. 26.
33. 103. III 96. 115 £. IV 86. 42.
45. 49. 89. 143. 198. V 1. 12.
ΥΙ 33. VU 5. 8-10. 20. 33. 50.
. 56. 73. 126. 148. 174. 185. VIII
51. 97. 108. IX 14 -
Εὐρώπη Ayrvooos Τυρέη ἴ 2.
173. IV 45. 147
Eirwylöns ö Zwgpdvsos πατὴρ
Asnvaros IX 73
Εὐφημέδης Βάττος IV 150
Εὔφορβος ὁ ᾿Αλκεμάχου Ἔρετρεεύς
101
Εὐφορέων ὁ Αἰσχύλου πατὴρ Adn-
varos 11 156, d Κυνεγεέρον VI 114
Eiyoolov ὅ Δαφάνεος πατὴρ
Adv VI 121
Ἐυφρήτης ποταμός 1 180. 185 L.
191. 193. V 52
VERZEICHNIS DER NAMEN,
Ἔφεσος πόλες 192. 142. II 10. 148.
Υ 54. 100. 102. VI 84. VIII 103.
107. ἡ Egeom 11 106. Υ 100
Ἐφέσιοι 1 26. 147. Υ 100. Vi
16. Ἐφέσιος “ΖΠονυσοφάνης
᾿Εχεέδωρος παταμός VII 124. 127
Ἐχεκράτης ὅ ’Heriovos πατὴρ
Κορένϑιος V 92a
Eyeuos 6 ’Heodnov 7εγέης βασι-
ee IX 26 ΝΕ
Ἐχέστρατος 6 Hyıos Σπάρτης βα-
νιλεύς vu 208 “
’Eywdöss νῆσος II 10
[Ζάβατος ποταμός] V 52
Ζάγκλη VI 23. 25. VII 164. Zay-
xharo: VI 22f. VII 154. Zay-
κλαῖος Σκύϑης
Ζάκυνϑος IV 195. VI 70. IX 37.
Ζακύνϑιοε III 59. VI 70
[Ζάλμοξιες)]: 8. Σάλμοξες
Ζαύηκες IV 193
ξεγέρεες οὔνομα ΔΛεβυκόν IV 192
Ζευξέδημος ὅ Κυνέσκος 6 Asvrv-
χέδεω Σπαρτιήτης VI 71
Ζεύς 165. 89. 131. 114. 207. II 18.
116. 136. 146. UT 124f. V1 67. VII
56. 61. 141. 221. IX 122. ἀγο-
ραῖος ἐν Σελινοῦντε V 46. Al-
γενητέων ἐν Νιαυκράτε 11178. Al-
γυπτέωνψ 145, Θηβαεεύς | 182.
11 42. 54. 56. 14. 83. 143. IV 181,
Auodv ἐν Θήβῃσι 1142, Αὐϑιό-
πων 1 29, Auuow Δμμωνέων
I 46. II 18. 32. 55. IV 181. Βῆ-
los ἐν Βαβυλῶνε I 181—183. II
158. ἐν “ωδώνῃ 155 f. (IX 98).
ἐλευϑέρεος ἐν Σάμῳ 111142. “Ei-
λήνεος IX 7. ἐπέστιος I 44. δρ-
κείοβ ἐν Σπάρτῃ VI 68. drar-
ρήεος 1 44. καϑάρσιος 144. Κά-
sos ἐν ϑήνῃσε V 66, ἐν Μυ-
ἡάσοισι 1171. Κρονέδης ΥΠΠ 77.
Λακεδαέμων ἐν Σπάρτῃ VI 56.
Λαφύστιος ἐν Alp VIL 197. Ar-
βύων IV 180. Δυκαῖος ἐν Krv-
valn IV 203. Ὀλύμσειος ἢ 1.
il 141. ΙΧ 81. οὐράνιος ἐν
Σπάρτῃ Υἱ 56. Παπαῖος Zxv-
ϑέων IV δ. 59. 127. Περσέων
ı 131. VlI 40. στράτιος Καρῶν
dv Δαβραύνδοισι V 119
Ζώνη Zauodonmin πό}ες VI 59
239
Ζώπυρος 6 Μεγαβύξου Πέρσης II
153. 156---158. 160. IV 43. VII 82
Ζώσυρος 6 Μεγαβύξον Πέρσης
ΠῚ 160
Beam (τῆς ᾿Αττικῆς χῶρος) VIN
Ἥβη IX 98
Hynoawdgos 6 Exaralov πατὴρ
Μελήσιος V 125. VI 137
Hynoınkens Σπάρτης βασιλεύς I 65
Ἡγησέλεως ὁ Jopvooov Σπάρτης
βασιλεύς VII 204
Ἡγησέλεως ὁ Ἱπποκρατίδεω Σπαρ-
τιήτης ὙΠ 131 ε, ζ4γες
Ἡγησιπύλη ἡ Ὀλόρου (Θρήεσσα)
Vi 39
Hymolorgaros μάντις Ἤλεῖος IX
37f. 41.
H,ymotoroaros ὁ Apıoraydosw Σά-
usos IX 90 — 92
Hynotorgaros ὁ Πεισιστράτου Zı-
yelov τύραννος Υ 94
Ἡγητορέδης ὁ Avraydgew Koos
ΙΧ 76
Hyins 6 ᾿Αντιόχου Ἠλεῖος IX 33
Hu ὁ Εὐρυσϑένεος Σπάρτης βα-
σελεύς VIl 204
Ἠδωνοί V 124. VII 110. 114. IX
75. Ηδωνὶς Mdoxwos V 11
Heoonos 6 Φηγέος Τηγέης βασι-
λεύς IX 26
Beriov 6 ’Eyenodreos Κορένϑιος
Ι 14. V 92β--.. Ἠετέδης Κύ-
ψεῖος Υ͂ 92ε
Hıov πόλιες VII 25. 107.113. VI
118. 120
Ἥλιος Alyınrlaov ϑεὸς ἐν Ἡλέου
σπόλε IM 59. 18. 111, ᾿“πολλω-
νεητέων IX 98. ᾿“ταράντων IV
184, Διβύων IV 188, Maooays-
τέων 1 212. 216, Περσέων 1131.
VI 54. Ἑλλήνων προδέκτωρ VII
37. ἡλέου κρήνη IN 181, τρά-
weta Il 111. 23
Hilov πόλιες 11 3. T—9. 59. 63.
Ἡλιοποῖξταε 11 3 73
Ἦλις VI 70. VI 73. Aleln χώρη
IV 30. Ἠλεῖος 11 160. }} 132. IV
30. 148. VI 127. VII 72. IX ΤΊ.
Haeroı Hynolorgaros, ἸΚαλλέης, "
Ovouaorös, Tıoauevds
Ἠπιδανὸς ποταμός: 8. Anıdavös
240
Ἥραιον πόλες IV 90.
Ἡράκλεαε στῆλαε 1 33. IV 8. 42 [.
152. 181. 185. 196. VIII 132
Ἡρακλέης Αὐγυπτέων 1 42f. 83.
144, ἐν Τἀριχοίησι I 113. ZA-
λήνων ὅ ᾿Αμφιτρύωνος 1] 48 --
45. 145 f. VI 53. VI 198. 198,
ὅ Ὕλλου πατήρ V 43. VII 204.
220. VIII 43. 131, ἐν Θερμοπύ-
Anoı VO 176, d Ὀλύμπιος II 44.
Δυδῶν 171. Σκυϑέων IV 59, ὁ
Σχύϑεω πατήρ IV 8—10. 82.
Φοινέκων dv Τύρῳ [1 44, Θάσιος
ἐν Θάσῳ ἸΪ 44. Ἡράκλειον ἐν
Kvvoodoysi V 63. VI 116, ἐν
. Μαραϑῶνε VI 108. 116. Ἡρά-
κλεια διξὰ Ἑλλήνων 1 44
Ἡρακλεέη (ἢ ἡ ἐν Σιωκελέῃ V 43
Ἡρακλεῖδαι Ἕλληνες V 43. VII 208.
VII 114. IX 261. 38, Δυδοί 17.
13 f. 91
Ἡρακλεέδης ὃ Apıorodixov πατὴρ
Κυμαῖος 1 158 f., ὁ ᾿ἀρεσταγόρεω
πατήρ V 37
ἙἩρακλεέδης ὁ ᾿βανώλλιος Μυλα-
σεύς V 121
Ἥρη 1150. ᾿ἀργείων 1 31, Ἥραιον
ἐν "Aoysi 1 31. ΥἹ 81 ἴ., ἐν Ko-
ρένϑῳ NV 92η, ἐν Ναυκράτε II
118, ἐν Πλαταιῇσε IX 52f. 61.
69, ἐν Σάκῳ I 10. II 182. II
(60). 123. IV 88. 152. IX 96
Ἠριδανὸς ποταμός ΠῚ 115
Ἡρόδοτος “Αλικαρνησσεύς 1 1
Ἡρόδοτος ὁ Βασιληέδεω χῖος ΥΠΙΠ
182
Ἡρόφαντος Παριηνός IV 138
Ἡσίοδος 1] 53. 32
Ἡφαιστιέες ἐν Δήμνῳ ΥἹ 140
Ἥφαιστος Αἰγυπτίων ἐν Μέκφε
11 8. 99. 101. 108. 110. 112. 121.
136. 141 f. 147. 151. 153. 176.
M 37. Ἑλλήνων VII 98
Ἡφαιστόπολις ὁ Ἰάδμονος πατὴρ
Σάμιος 11 184
Gayıuuoddas: 8. Ποσειδέων
Θαλῆς Μιλήσιος 1 TAf. 170
Oauavazoı Ill 98. 117
Θαμάσιος ὁ Σανδώκεος πατὴρ
Πέρσης VII 194
Θαμεμασάδας: 8. Oayınaoddas
Θαννύρας ὁ Ἰνάρω Δέβυς ΠΙ 15
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Θάσος νῆσος II 44. ΥἹ 28. 44. 46 f.
Θάσιοε V144. 46 f. VII108. 118.
Θάσιος Avrinargos, Ὀργεύς, 8.
Ἡρακλέης
Θάσος Φοῖνιξ VI 47
Θεασέδης 6 Δεωπρέπεος Σπαρτεή-
της VI 85
Θέμες 11 50
Θεμεσκύρη πόλεο IV 86
Θεμεστοκλέης ὁ ΜΝεοκλέος ’Adn-
varos VII 143. 173. VII Af.
19. 22 f. 56—63. 75. 79. 83. 92.
108—112. 123—125. IX 98
Θεμίσων Θηραῖος IV 154
Θεόδωρος ὁ Τηλεκλέος Σάμκεος I
51. {1 41
Θεοκύδης ὁ Amalov πατὴρ AMm-
ψναζος VIII 65
Θεομήστωρ 6 ᾿Ανδροδάμαντος Σά-
μουν τύραννος VII 85. X 90
Θεόπομπος ὁ “Νικάνδρου Σπάρ-
της βασιλεύς VII 131
ϑεοφάνια “]ελφῷῶν 1 51
Θεράμβω πόλες ΥἹ 123
Θεράπνη τῆς Σπάρτης VI 61
Θέρμη πόλεις VI 121. 123. 1271.
191, 179. 183. 185. Θερμαῖος
κόλπος VII 121—123. Vill 127
Θερμοπύλαε ΥΙ 175—177. 184.
186. 200 f. 205. 207. 213. 219.
. 233 f. VII 15. 21. 24. 27. 66.
11. ΙΧ 11. 18 1.
Θερμώδων ποταμὸς οεωτέης ΙΧ
43
Θερμώδων ποταμὸς(Κασπαδοκέης)
1104. IV 86. 110. IX 27
Θέρσανδρος ὁ Πολυνεώκεος IV 147.
Ι 52
Θέρσανδρος Ὀρχομένεος IX 16
ϑεσμοφόρια I 111, ᾿Εφεσέων VI 16
Θέσπεεα πόλες VII 50. Θεσπεέες
Υ 19. VII 132. 202. 222. 226.
VNI 25. 50. 66. 75. IX 30. Θε-
onıdes Aguarlöns, Anudgıdlos,
Jıadoduns, JıdVoaußos, Σέ
xıvvos
Peonowrol 11] ὅθ. V 92n. VIL 176.
vil 47
Qeo0alol NV 63 f. 94. VI 129f. 132.
172—174. 176. 191. 215. 234.
VII 27—32. IX 17. 31. 46. 89.
Θεσσαλέη MI 96. V 63f. VI 72.
74. 127. VII 6. 108. 128—130.
VERZEICHNIS DER NAMEN.
172—175. 182. 196. 198. 208—
213. 232. VII 113—115. 126.
129. 131. 133. 135. IX 1. 77.
89. ἡ Θεσσαλεῶτις 157. Θεσσα-
λὴ Innos VII 196. Θεσσαλεκὰ
ὄρεα VII 128
Θεσσαλὸς Σπαρτιήτης V 46
Θέστη κρήνη IV 159
Θέτες VII 191
“Θῆβαι αὐ Αἐγύπτιαι I 182. M 3.
9. 15. 54-56. 58. 69. 14. 143.
DI 10. 25f. IV 181. ἡ Onßals
1128. Onßaros vouds 11 42. 166,
Onßalxds νομός H 2. 91.
βαῖοε 1] 42. II 10 8. Ζεὺς Or-
βαεεύς
Θῆβαι αὐ Βοεώτιαε 152. 92. V
59. 67. VIII 134. IX 18. 15. 17.
27. 67. 86—88. Θηβαῖς κοέρη
IX 65. Θηβαῖοι 1 61. V 67. 79.
81. 89. VI 87. 108. 118. Νὴ 132.
202. 205. VII 50. 134f. IX 2,
15 f. 31. 40f. 58. 66f. 69. 86—
88. Θηβαῖοι Aowmnddapos, Ar-
ταγῖνος, Eorvs, Εὐρύμαχος, As-
οντιάδης, Tiuavdoos, Tıunyert-
δης, Φρύνων
Θήβη ἡ Aownod Υ 80
Θήβης πεδίον VII 42
Θήρας ὁ Αὐτεσίωνος IV 141. 150
Θήρη νῆσος IV 147—151. 153---
157. 164. Θηραῖοι IV 150—157.
161. V 42. Θηραῖοε Alodvsos,
Βάττος, Τρῖννος, Θεμέσων, Πο-
λύμνηστος
Θήρων d Αἰνησιδήμου ᾿Ακραγαν-
τένων uodvapyos VI 165f.
Θησεύς IX 713
Θμουΐτης νομὸς Αἰγύπτου I 166
Θόος (Δημνέων βασιλεύς) VI 138
Θορικὸς Suos ᾿Αττωιῆς IV 99
Θόρναξ (doos) τῆς Δακωνικῆς 1
69
Θρὰσύβουλος Μιλήτου τύραννος
I 20—23. V 92
Θρασυδήεος ᾿Αλευάδης Anpıoatos
IX 58
Θραουκλέήζης ὁ Δάμπωνος πατὴρ
Σάμιος ΙΧ 90
Θρασύλεως ὁ Στησέλεω πατὴρ
Adnvozos VI 114
Θρήεκες 1 168. Π 103. 167. IV 49.
14. 80. 93. 104. 118. V 3—8.
Herodot V. 5. Aufl.
241
10. 126. VI 33. 39. 45. ΥἹ 20.
110. 115. 185. VIE 115f. IX 32.
89. 119. Θρηέκη ἢ 168. 11 134.
IV 80. 89. 99. 143. V 2. 14.
23 f. 126. VI 33. 95. VIE 25. 59.
105f. 185. VII 117. IX 89. 119.
Θρηέκεαε γυναῖκες IV 33. Θρηΐ-
xıov πέλαγος VIE 176. 8. 86όσ-
mogos., Berne: Ὄλορος, Zeräl-
uns, 8, (Ooriooas) )δε-
πύλη, βοδῶπι er A
Θρήεκεο οὐ ἐν ᾿Ασέῃ [E28]. MT 90.
VIE 75
Θριάσιον πεδίον τῆς ᾿Αττικῆς VI
θ5. [Χ 1
θυέη ἡ Κηφισοῦ NIE 178
Θυίη χῶρος Ζελῳφῶν VIE 118
[Θυνοὲ Θρήεκεοϊ P 28
Θυρέαι πόλις 1 82. Θυρέη χώρη
1 82. 1.
Θυσσαγέτα; IV 22. 123
Θύσσος πόλεις VII 22
Θῶν (Alyvariov Baoıheös) II 116
Θῶνες Αἰγύπτιος I 1138.
Θώρηξ Aksvdöns Angıwaros IX 1.
58
Ἰάδμων ὁ Ἡφαιστοπόλιος Σάμεος
Π 134
ζακχος μυστικός VI 65
Tautdaı Ἠλεῖοι Υ 44. IX 33
Ἰάρδανος Λυδός 1 7
Ἰβάνωλλις ὁ Ὁλεάτου πατὴρ Mrv-
λασεύς 831, ὁ Ἡραπλοίδεω
πατήρ V 121
Ἴβηρες Yu 165. 1βηρη T 163
Ἰδάνθυρσος ὁ Zavklov Σχυϑέων
βασιλεύς IV 76. 120. 126 f.
Ἴδη ὅρος 1 151. VII 42
Tdoıds χώρη Kapkns V 118
Ἰέρων 6 Jewoußveos Te)lg os VII
156
Teodvvuos Avdoıos IX 33
Inhvoos πόλιες 1 144
Invvoos πόλις M 5
Ἰήπυγες Μεσσάπιοι IV 99. VII
170. Ἰηπυγέη ΠΕ 138. IV 99
Ἰήσων IV 179. VII 193
Intoaydens (Μιλήσιος) V 37
Tsaudrons]: 8. ᾿ϑαμέτρης
Tdaul$ons ὁ Apravvrew πατὴρ
Πέρσης ΥἹΙ 67
᾿᾿ϑαμέϑρης Πέρσης VIII 130. IX 102
16
242 VERZEICHNIS DER NAMEN.
[7I9aun Μεσσηνέων IX 35]
Indgiov πέλαγος VI 95 f.
"Thuas Ὁμήρου II 116.
Ἴλιον 15. 1| 10. 117—120. VII
20. 161. 7λεὰς χώρη V 94. 122.
VII 42
Ἰλεσὸς ποταμός VII 189
Ἰλλυριοέ 1196. IV 49. VII 137.
IX 43
Ἴαβρος νῆσος Ὗ 26. VI 41. 104
Jusen πόλες VI 24. VII 165. Zue-
ραῖοε Κρένεππος, Τήρελλος
Ἰνάρως ὅ Ψαμμετέχου Δέβυς {Π|
12. 15. VII 1
Ἰνδοί II 38. 94. 97—102. 104.
IV 44. V 3. VII 9. 65. 86. VII
113. IX 31. ἡ Ἰνδική IM 108.
IV 40. ’Zvdsxol κύνες 1 192. VII
187
νδὸς ποταμός IV 44
νταφρένης II 70. 78. 118 £.
[Ἴνυκος: 8. Ἴνυ
Ἴνυξ πόλιες VI 228.
Ἰνὼ ἡ ᾿Αϑάμαντος γυνή VII 197
Ἰόνεος κόλπος VL 121. IX 92, πό»-
τος VIl 20
’Invoi οὗ ἐν Πηλέῳ VII 188
Ἵππαρχος 6 “Πεισιστράτου Adm-
γναῖος Ὗ 55 f. 62. VI 123. VII 6
Ἱππέης 6 Πεισιστράτου 161. V
62. 91—94. 96. VI 102. 107—
109. 121
Innoßdras τῶν Χαλκιδέων V 717
Innonkelöns ὁ Tiodvdoov .49η-
varos VI 127—129
Ἵπποκλος Δαμψακηνός IV 138
Innoxdov ὁ Σκαέου πατὴρ Kad-
uaros V 60
Ἱπποκράτης ὁ Πεισιστράτου πατὴρ
.“4ϑηναζος 1 59. V 65. VI 103
Ἱπποκράτης ὃ Μεγακλέος A9n-
varos VI 131
Ἱπποκράτης ὁ Παντάρεος Γέλης
τύραννος VI 23. VII 1541,
Ἱπποκράτης ὁ Σμενδυρέδεω Συβα-
ρέτηθ VI 127
Innoxpariöns ὁ Δευτυχέδεω Σπαρ-
τιήτης VII 131
Ἱππόλεω ἄκρη IV 53
Inndhoyos ὁ Γλαύκου πατήρ 1147
Innduayos μάντιες Δευκάδιος IX 38
Ἱππόνικος ὁ Καλλέεω VI 121
Ἱππόνικος 6 Kalklew πατήργΙ! 151
Toas ödol: 8. Ἐξαμήταζος
Ἴρασα χῶρος Διβύης IV 158 f:
ἐρένες Σπαρτιητέων IX 85
io) νοῦσος III 33
den ὁδός VI 34
Is πόλις 1 179
ς ποταμός I 179
Ἰσαγόρης ὁ Τισάνδρου Admvalos
66. 70. 12. 74
Jo$uds VII 139. 1728. 175. 177.
207. VIII 40. 49. 56f. 60. 63.
71. 74. 79. 121. 123. IX 7—10.
., 121. 15. 19. 26f. 81
JoJuds (Meoonvio») IX 35
Joıs: 8. Anufen
Touagıs λέμνη VII 109
Tounvıos: 8. Andklov
TZoonddves 1 201. IV 13. 16. 25—
21. 32
Ἱστιαέη πόλες VII 23—25. 66.
Jorsases VII 23. Ἱστιαεῶτες γῆ
ΥΙΙ 175. VII 23
Ἰστιαιῶτις χώρη (τῆς Θεσσαλέηε)
I 56
Ἰστιαῖος ὁ Δυσαγόρεω Μιλήτου
τύραννος IV 137—139. 141. V
11. 23—25. 30. 35 ἢ. 106—108.
124. VI 1—6. 26—31. 46. 1110
Ἱστιαῖος ὁ Τύμνεω Τερμερεύς
37. VII 98
Ἱστιαῖος ὁ Φυλάκου πατὴρ Σάμεος
VIII 85
Ἰστέη 1 50. Taßıri Σκυδέων IV
69. 127
Toren πόλες 11 33. Ἰστριηνὴ γυνή
ΙΥ 18
Ἴστρος ποταμός 1202. II 26. 38 f.
IV 47—51. 53. 80. 89. 93. 97.
99—101. 118. 122. 133—136.
139. V 9£. VII 10y
Joysvoos ὁ Πυϑέω πατὴρ Alyı-
της VII 181. VIN 92
Ἰταλέη 1 24. 145. ΠῚ 186. 138. IV
15. V 43. VI 127. VII 62. 7τα-
λεῶταε IV 15
Iravos πόλις IV 151
ύρκαιε IV 22
Ἰφιγένεια ἡ Ayausuvovos IV 103
Ἴφικλος ὁ Πρωτεσίλεω πατήρ IX
110
Ἰχϑυοφάγοε II 19—23. 25. 80
Zyvaı πόλες VII 123
Ἰὼ ἡ ’Ivdyov I if. 5. II 41
VERZEICHNIS DER NAMEN,
ἸἸωλκὸς (πόλιε) V 94
Iov ὃ Ξούϑου V 66. VII 94. VI
44
Ἴωνες 16. 18. [28]. 74. 76. 139.
141—143. 145—153. 157. 169
—171. 11. 15—17. 69. 152.
159. 163. 178. 111 90. IV 35. 89.
97f. 128. 133f. 136f. 140. 142.
Υ 28. 49f. 58. 69. 97. 100-106.
108f. 112. 115—117. 122. VI
1—3. 7—15. 17. 22. 28. 32. 41
—43. 98. VII9£. 94. 191. VII
10. 22. 46. 48. 73. 85. 90. 97.
132. IX 26. 90. 98f. 103. 106.
Ἰωνέη 1146. 162. 167. 169—
171. 174. 11 106. 111 39. 122. IV
137. V 28. 30f. 37. 97. 106. 109.
115. 123. VI 1. 7. 18. 17. 22.
33. 43. 86a. 95. VII 51. VII
109. 130. 132. IX 90. 104. 106.
]ὰς γυνή 192, δέαιτα IV 95,
ἐσθής V 87, στρατιή V 33. VI
97. Iddes νέες Yı 9. VIII 130,
πόλεες 1 142. 149. VI 31. 7ωνε-
»ds νομός Ill 127. Ἰωνικὸν γένος
I 56, ἔϑνος I 143. VII 95. VII
46, φῦλον VIII 19. 7Ἰωνικὰ yodu-
„ara V 59
[Kaßales): 8. Baxales
Kaßaltes Il 90. Kaßnises οἱ
Mntoves WI 11
Kaßeıpoı ol ἐν Μέμφε MI 37, οὗ
ἐν Σαμοϑρηέκῃ U 51
Καδμεῖοι 1 56. 146. IV 147. Υ 51.
61. IX 27. Kadueln νέκη 1 166.
Kadurıa γράμματα V 59
Κάδμος ὃ Ayrvooos Τύριος 11 45.
49, 145. IV 147. V 57—59
Κάδμος ὁ Σχύϑεω Koos VII 163.
Kadvrıs πόλες 11 159. III 5
Κάικος ποταμός VIl 42. Καΐκου
σεδέον ΥἹ 28
Καινείδης Ἠετίων Υ 92
Καλάμεσα τῆς Σαμέης IX 96
αλασέρεες Αἰγύπτιος 11 164. 166.
168. IX 32
καλάσερες Αἰγύπτιον 11 81
Καλὴ ἀκτὴ Σικελίης VI 22
[Καλλαντίαε ’Ivdot) MI 97
Καλλάτηβος πόλις VII 31
Kakkarlaı Ἰνδοί 111 38
243
Kakhıaöns ἄρχων Admvaloıoı VI
51
Kallins μάντις Ἤλεϊος V 441,
Kallins ὁ Ἱππονίκου ᾿4ϑηναῖος
ΥΙ 151
Kakltns ὁ Φαινέππου ᾿413ϑηναῖος
VI 121. [122]
Καλλικράτης Σπαρτιήτης IX 72. 85
Καλλέμαχος Asnvaros VI 109—
112. 114
Kaklınlda IV 17
Kallınoltras VII 154
Kalktorn ἡ νῦν Θήρη νῆσος ΤΥ 147
Καλλιρῶν ὁ “]ηκοκήδεος πατὴρ
Ἀροτωνεήτης MI 125
Καλύδ᾽»νιοε VII 99
KaAvvöses VIII 87. Kakvvdess VII
87. Καλυνδικὴ νηῦς VIII 88.
Kakvvdıxol οὖρος 1 172
Κάλχας Vil 91
Kaiynddvıoı IV 144. Υ 26. ΥἹ 88.
ἡ Καλχηδονέη IV 85
Καμάρινα πόλες VII 154. 156.
Kauapıyaroı VII 156
Καμβύσης ὁ Teloneos Πέρσης 1
46. 73. 107. 111. 122. 124, 207.
II 69. VII 11
Καμβύοης ὁ Κύρου Περσέων βα-
σιλεύς I 208. II 1. 181. IM 1---
4. 7. 9f. 13—17. 19—21. 25.
27. 29—36. 38. 44. 61—69. 73.
75. 80. 88 f. 97. 120. 122. 126.
139 ἢ, 165 ἢ V 25. Υ 1. 8. 11.
18. 51
Kausıoos πόλες | 144
Kauıxos ndhıs VI 169 f.
Kauya πόλις VII 123
Kavaoroaln ἄκρη VII 123
Κανδαύλης ὁ “Ιαμασεϑύμον πατὴρ
Kap VII 98
Κανδαύλης ὁ Μύρσου Δυδῶν
βασιλεύς I Tf. 10—13
Κάνωβος (ndkss) 11 15. 97. Kavo-
βικὸν στόμα Nethov 1 17.113.
179
Kannaöddxas I 12. V 49. VII 72.
Kannadoxin 1 71.73. 76. V 52.
VI 26
Kap 1 171. Κᾶρες 1 [28]. 1171,
174. 11 61. 152. 154. 163. III 11.
90. V 111. 117—121. VI 20. VII
. 98. 97 f. VIII 22. Kasıya γυνή
I 92. Kasıoas γυναῖκες | 146.
16*
244 ‚VERZEICHNIS DER NAMEN,
Kasıoa ἐσθής V 88. Καρέη 1
142. 175. V 103. 117. 122. VI
25. VII 31. 195. Καρέη γλῶσσα
VI 135. Kapın στρατιή VII
97. Kagıxol vduos 1113. Ro
κὸν ἔϑνος 1 1T1f., φῦλον VII
19. 8. Ζεύς. Κᾶρες ᾿Αρέδωλες,
“Ζ]αμασέϑυμος, Ἡρακλεέδης, 1βά-
νωλλες, Ἱστιαῖος, Κανδαύλης,
Avydauıs, Μαύσωλος, Ms,
Iltyons, Πιξώδαρος, Τύμνης,
᾿Σσσέλδωμος. Κάειρα Aopreur-
σέ
Καρϑαμύλη scdhıs VI 73
Καρδέ πόλες VI 33. 36. VI 58.
IX 115
Καρήνη πόλις VII 42
Kaonvos ὁ Εὐαινέτου πατὴρ Σπαρ-
τεήτης VII 173
Kapxıwrrıs πόλις IV 55. 99
Κάρνεια Δακεδαιμονέων VII 206.
ΠῚ 72
Κάρπαϑος (νῆσοο) IH 45
Κάρπες ποταμός. IV 49
Καρυανδεὺς Σκύλαξ IV 44
Κάρυστος πόλιες IV 33. VI 99. VIN
121. Καρύστιοι IV 33. VI 99.
vi 66. 112. IX 105. Kapvorin
χώρη IX 105
Καρχηδὼν πόλες III 19. VII 167.
Καρχηδόνιοι I 166. III 17. 19.
IV 43. 195 f. Υ 42. V1.17. VI
158. 165— 167. 8. Dodvixss. Kap-
ynddvıoı Aulknas, "Avvov
Kaoaußos ὁ Agıoronpdreos Alyı-
γήτης VI 13
Κασϑαναέη πόλες VII 183. 188:
Κάσιον ὄρος U 6. 156. HI 5
Kaousvn πόλες VI 155
Kaondrvoos πόλες 11] 102. IV 44
Koorin ϑάλασσα ἴ 202 f. IV. 40
Kaonıoı 1Π 92f. VII 67. 86
Κασσανδάνη ἡ Φαρνάσπεω Ileo-
ots I 1. Π] 2.
Κασσιτερέδες νῆσος {Π| 115
Κασταλέη (κρήνη) VII 39
Κατάδουπα II 11
Καταρρήκτης ποταμός VII 26
Κατέαροε Σκύϑαε IV 6
Καύκασα V 33
Kavxaoıov ὄρος I 104, Kavdxavıs
doos Il 97. ὁ Καύκασος 1 203 f.
12
Καύκωνες 1 147. IV 148
Kavvos πόλις 1 176. Υ 103. Kav-
vıoı 1 1T1f. 176. Καυνεκὸν ἔϑ-
vos I 172
Kavoroıos ποταμός V 100
Kavoroößıos ὅ ᾿Αριστέω πατὴρ
Προκοννήσιος IN .18
«Καφηρεὺς (ἄκρη) VII 7
Κέκροψ 6 ᾿Ανλαύρου πατὴρ Adm-
ψέων βασελεύα Yu 141. vn 44.
53. Kexoonkdar Adnvazoı VI
44
Kehawai πόλες VII 26
Kehens Σπαρτιήτης V 46
Κελτοί Π 33. IV 49.
Keos τῆς Σαλαμενέης VII 76
Keoausınös κόλπος 1 174
Keoxdowgos πόλες I 15. 17. 97
Köoxvoa νῆσος III: 48. 52f. VII
145. Keoxvoazos III 48f. 53. VII
154. 168:
Κερκώπων Edoas VII 216
Kepalınvin (v7oos) IX 28
Κήιοι IV 35. VI 1. 46. Κήιοι
Aswonpenns, Σεμωνέδης
κῆπος Μέδεω VII 138
Kngeös ὅ. Βήλου VT:. 61. 150
ΚἈηφῆνες Πέρσαε VII 61
Knyıods ποταμός VIL 178. VIII 33
Κιθαιρὼν ὄρος VII 141. IX 19.
25. 38. 51..56. 69. Α,ϑαερωνέ-
δὲς ἐκβολαέ IX 39
κέκε Αἰγύπτιον 11 94
Kixovess VII 59. 108. 110
Κίλικες [128]. 72. 74. U 17. 1]
90. Υ 49. 52. 118. VI6. VII
77. 91. 98. VIII 68y. 100. Kodı-
κέῃ 11 17. 34. 11 90. V 52. 108.
VI 43. 95. IX 107. Klles Zv-
έννεσις, ρομέδων
Κίλισσαι νέες VI 14
Κίλιξ ὁ Ἀγήνορος VII 91
Κίλα πόλεις 1 149
Κιμμέριοι 16. 18 ἴ. 103. IV 1.11
—13. VII 20. Kıuueodn IN 11
Kıuutoıa πορϑμήεα IV 12. 48,
τεέχεα IV 12. 8. Βόσπ
Κίμων 6 Στησαγόρεω VI 84. 38 f.
103. 137. 140
Κίμων ὅ Mihriddeo Vi 136. VU
107
Κινδυεὺς Πιξώδαρος V 118
Kivins Κονεαῖος (?) V 63
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Kiwvy ποταμός IV 175. V 42
Kwvy γῆ IV 198
Kilos πόλις ἡ Μυσίέη V 122
Kilos ποταμός IV 49
Κίσσιοε MI 91. VH 62. 86. 210.
Kıooln χώρη V 49. 52. VI 119.
Κίσσιαε πύλαι IM 155. 158
Khabousval πόλες [ 16. 142. 11 178.
V 123. Kabouevios 1 51. Κλα-
Louevıos Tıumowos
Κλεάδης ὅ Αὐτοδέκου Πλαταεεύς
Κλέανδρος 6 Παντάρεος Γέλης
τύραννος VII 154 f.
Kisavdoos μάντις Φιγαλεύς VI 83
Klewins ὅ AlxıBıddeo ᾿4ϑηναζος
vm 11"
Κλεισϑένης 6 Apıorwvöuov Zinv-
ὥνος τύραννος V 67. 69. VI 126.
128—131
Κλεισϑένης 6 Μεγακλέος Admvatos
Υ 66. 69. 72£. VI 131
Κλέοβις Agystos I 31
Kieddasos ὅ Ὕλλου VI 52. VII 204.
vin 131
Κλεόμβροτος ὅ Avakavdoldso
Σπαρτιήτης IV 81. V 32. 41.
VII 205. VII 71. IX 10. 64. 78
Κλεομένης ὅ Avaßavdglden Σπάρ-
της βασιλεύς 111 148. V 39. 41.
48—51. 64. 10. 72. 76. 82. 90.
97. VI 50f. 61. 64—66. 73— 76.
18—82. 84f. 92. 108. VII 148.
205. 239
Κλεωναὲ πόλεις VII 22
Kindes τῆς Κύπρου ἄκρη V 108
[Κλυτιάδης IX 33
Kriöos 1 144. 11 178. 11 138. Koi-
διοι 1174. 111 138. IV 164. Κνε-
din χώρη I 174
Kvordos ὅ Nixododuov πατὴρ
Alywrens VI 88
Κνώσιος Mivws {{| 122
Κόβων ὅ Apıoropanrov HAehpds
I 66
Κόδρος ὅ Meldvdov ᾿ϑηνέων
βασελεύς 1147. V 65. 76. IX 97
Κοῖλα τῆς Εὐβοέης VII 13f.
Κοῖλα τῆς Χίης χώρης VI 26
Κοέλη τῆς ᾿Αττικῆς VI 108
Κοένυρα Θάσου χῶρος VI 41
Κολάξαις ὅ Tapyıraov Σκύϑης
ἢ . Ἵ
245
Kokoooai “πόλες VII 30
Κολοφὼν πόλες 114. 16. 142. Ko-
λοφώνεοε 1 141. 150
Κολχὶς (χώρη) 1 104. Κόλχοι I
104. D 104f. HI 97. IV 37. 40.
Vu 79. ὁ Kolyds 1 2. ὁ Κόλχος
Φᾶσις IV 45. Κολχὶς Mandeln
vn 62. Κολχικὸν λένον 11 105.
8. Ala
Κόμψαντος ποταμός VII 109
Kovıatos(?) Kıvens V 63
Kovradsodos ποταμός IV 90
Koonods τῆς Ἔφεσέης V 100
Κόρινϑος πόλεις 1 23f. 111 50. 52f.
92. VI 128. VII 202. VII 45.
IX 88. Κορένϑειοε 1 14. 23. 50f.
II 167. 11 48—50. IV 162. V 75.
92. VI 89. 108. VII 154. 195.
vi 1. 21. 43. 61. 72. 79. 94.
IX 28. 31. 69. 95. 102. 109.
Κορένϑιαε γυναῖκες 11 134. V
92n. Κορενϑέη ἐσθής Ὗ 88. κυ-
ven IV 180. Κορένϑου δῆμος
Πέτρη V 928. Κορένϑιοι Adel-
avros, Auglov, Apıorens,
Ἐχεκράτης, Merian, Köwelos,
Δυκόφρων, “Περέανδρος, Σω-
κλέης, Ὥκυτος. Κορένϑιαι Δάβ-
δα, Μέλισσα
Κόρος Ὕβριος υἱός VII 77
Κορυδαλλὸς ᾿Αντικυρεύς VII 214
Kogvs ποταμός Ill 9
Koooßıos Κρής IV 151—153
Κορωναῖος NV 19
Κότυς ὁ Μάνεω IV 45
ἡ κούρη ἡ ἐν ’Elevom. ὙΠῚ 65
Κούριον πόλις V 113. Kovgukes
V 113. Κουρεεὺς Στησήνωρ
Kovgaydens ὃ Ἐπιζήϊοι πατὴρ
"41ϑηναῖος VI 111
Κρᾶϑις ποταμὸς ἐν Αἐγῇσε I 145
Koädıs ποταμὸς ἐν Συβάρε Υ 45.
8. Ad'nvaln
Ἀραναοὲ Adnvazoı VII 44
Ἀρανάσπης ὁ Μετροβάτεω πατὴρ
Πέρσης 111 126
Koavvanrıos Jıaxroglöns VI 127
Konuvoi ἐμπόριον τῆς Σκυϑικῆς
v 20. 110
Konorov πόλις 1571. Konorwwi-
nras 1 57
Konotwvazos Ὗ 3.5. VII 124. 127.
Κρηστωνική Vi 124. VIII 116
246
[Konorovaln] VII 127. 8. Konoro-
valoı
Κρήτη 1 65. 1121. III 44. 59. IV
45. 151. 154. VII 92. 145. 1101.
Κρῆτες 1 2. 171. ΠΙ 59. IV 151.
161. VII 169 — 171. Konrixol
νόμοι 1 173. Κρῆτες 'Erdapyos,
Koo@ßıos, Μένως. Konooaı
Aorsuioln, Doovlun
Konttvns ὅ Auswonkbos πατὴ
; Μάγνης VII 190 .
Konriuns ὁ Avafiisw πατὴρ Pr-
ytvos VII 165
Kolvınnos ὁ Τηρέλλου πατὴρ Tue-
oazos VII 165
Κριὸς ὅ Πολυκρέτου VI 50. 73.
VII 92
Κρισαῖον πεδέον ὙΠ] 32
Kotralla πόλες VII 26
Κριτόβουλος Κυρηναῖος 11 181
Κριτόβουλος Τορωναῖος VII 127
Kodßv&oı IV 49
Κροῖσος 6 Akvarrea Λυδῶν βασι-
λεύς 1 6f. 26—56. 59. 65. 69—
11. 73. 76—81. 83—92. 95. 141.
‘ 153. 155£. 2011, 211. ΠῚ 14. 31.
36. 47. V 36. VI 37. 125. 127.
vi 31. VII 35. 122
Kooxodeliov πόλες U 148
Kooviöns: 8. Ζεύς
Kooooaln χώρη WII 123
Kodrom πόλες Π| 131. 136—138.
V 44. 41. Κροτωνεῆταε {Π 137.
Υ 44f. VI 21. VII 41. [Koorw-
vıyrar ἑητροί II 131. Koorw-
. vınrıs γῇ N 45. Koorwvinras
Bovrantöns, Anuoxfjöns, Kak-
λιφρῶν, Φάνλλος, Φέλιππος
Ἀρῶφε ὄρος 11 28
Kvaveaı (νῆσοι) IV 85. 89
Κυαξάρης ὁ Φραόρτεω Μήδων Ba-
σιλεύς 1 16. 46. 73. 103. 106
Kvßsovloxos 6 Σέκα Δύκιος VII 98
Κυβήβη ἡ &v_Zapdıoı V 102
Kvdinnn ἡ Avafiken (Ῥηγένη)
VII 165
Κύδραρα πόλες VII 30
Kvdwvtn πόλες MI 44. 59
ΑΚύξικος, Κυξικηνοί IN 14. 76. VI
33. Κυξωιηνὸς Agıoraydoens
Κύϑηρα νῆσος 1 105. VIL 235, ἡ
Κυϑηρέη [νῆσοροϊ] 1 82
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Κύϑνος νῆσος VII 90. VIII 67.
Κύϑνιοι VI 46
[Κυενδεύς]: 8. Κινδυεύς
Κυκλάδες νῆσοε V 80 ἢ,
κύλληστες Αἰγύπτιον II 77
υλλύριοε VI 155
Κύλων Asmvaros V 71
Κύμη πόλεις ἡ Φρικωνές 1 149. 157.
Υ 123. VII 194. (ἡ Αἰολέρ). VII
180. Κυμαζοε 1 157---160. Υ 38.
vuaroı Apıoraydons, Absord-
δικος, Ἡρακλείδης “Ἷ ’
Kvvtysıoos ὅ Εὐφορέωνος Adn-
volos VI 114
Koöveos(?) 6 Φιλάγρου πατὴρ ’Eoe-
roseds VI 101
Kvvnosoı II 33, Κύνγητες IV 49
Kvvloxos: 8. Ζευξέδημος
κυνοκέφαλοι IV 191,
Κυνόσαργες: 8. Ἡρακλέης
Kvvdoovoa (ἄκρη) VII 76 £.
Kvvovgsoı VEN 73
Κυνὼ Mnöts 1 110. 122
Κύπρεα ἔπεα 1 111.
Κύπρος νῆσος 1 12. 105. 199. 11 79.
. 182. ΠῚ 91. IV 162. 164. V 31.
49. 1081, 113. 115. Kvngso: I
105. 11119. V 9. 104. 109f. 113.
115. VI 6. VII 90. 98. VII 687.
100. Αύσριεοε Γόργος, Tıuayd-
ons, Τιμῶναξ, Χέρσις
Κύραυις νῆσος IV 195
Κυρήνη 11 1811. II 91. IV 156.
159. 161—165. 1101, 203. V 47.
Kvenvazoı N 32:1. 161. 181. II
13. 1V 152. 154—156. 159 —161.
164. 169 f. 186. 203. [Κυρηναῖοι
intool) {Π 131. Kvonvaln χώρη
ΟΥ̓ 199. Κυρηναῖος λωτός 1 96.
Κυρηναῖοι Aylıduayos, ’Apxeot-
λεως, Βάττος, Κριτόβουλος,
Δέαρχος. Κυρηναζαε ἙἘρυξώ,
Aadtın, Deperiun
Κυρμεάναε Θρήικες IV 93
Κύρνος νῆσος 1 165—167.
vıor VI 165
Κύρνος τῆς Kapvorins χώρης IX
105
Κύρνος ἥρως I 167
Κῦρος ὅ Καμβύσεω πατὴρ Πέρ-
ons 1111
Κῦρος ὁ Καμβύσεω Περσέων βα-
σελεύς I 46. 53. 71—73. 18 --Ἴ1.
Kvo-
VERZEICHNIS DER NAMEN.
191. 84. 86-90. 95. 108—130.
141. 152—157. 160. 162. 169.
1111. 188—191. 201f. 204— 214.
U 1. 1 1—3. 34. 36. 44. 60.
63£. [67]. 68£. 72. 7Af. 887. 120.
133. 139. 152. 159f. V 52. VII
2. 8. 11. 18. 51. 64. 69. 78. IX
122
Kvrioowgos ὅ Φρέξου VII 197
Κύψελος ὁ Ἠετέωνος Κορένϑου
τύραννος 1 14. 20. 28. ΠῚ 48.
Υ 92. 95. VI 128
Κύψελος ὁ Μιλτιάδεω πατὴρ Adm-
voaros VI 35f.
Κώης ὁ ’Eo&avdgov Μυτιλήνης
τύραννος IV 97. V 11. δ171.
Κωλαῖος Σάμιος IV 152
Κωλιὰς ἠεὼν τῆς ᾿Αττικῆς ὙΠ 96.
Κωλιάδες γυναῖκες VIII 96
Κώμβρεια πόλις VII 123
Κωπαῖς Muvn ΥΠΙ. 135
Κωρύκιον ἄντρον VIII 36
. Kös νῆσος 1144. IX 76. Κῷοε VIl
99, 164. Kon IX 716. Κῷοι Avra-
ydons, Hynroglöns, Κάδμος
Δάβδα ἡ Augplovos Κορενϑέη Υ 92
Δάβδακος ὅ Πολυδώρου V 59
Δάβραυνδα πόλις Υ 119
Δαβύνητος ὅ Βαβυλώνιος 1 14
Aaßövnros ὅ Λαβυνήτου Baßrv-
ὠνέων βασιλεύς 1 77. 188
λάδανον Apdßıov III 112
Addn νῆσος VI 7. 11
“Δαδέκη Kvonvaln 11 181
Adıos ὁ Δαβδάκου V 59f. Λαΐου
χρησμοί Υ 43. 8. Ἔρενύες
Δακοδαέμων: 8. Ζεύς
Δακεδαέμων 1 82... Δακεδαιμό-
vıom 16... «Δάκαιναε γυναῖ-
xes II 184. Δακεδαεμόνεοε πε-
θέοικοε VII 234. IX 11. 38. Ad-
κων 1 68. VI 103. Adxama
χώρη VII 235, Δακωνιεκή 1 60.
VI 58. Δακωνιεκὴ τετάρτη ΥἹἱ 57,
τς Δακωνιεκὸν δεῖπνον IX 82, σχη-
μάτια VI 139. Aaxedasuowin
γυνή 1A
Δάκμων ὄρος IX 93
«Δακρένης Σπαρτιήτης 1 152
Δαμπιτὼ ἡ διακεορίδεο Adxas-
να VI 71
247
Adunwv ὅ Θρασυκλέος Σάμιος
IX 90 _
Aaunov 6 Ὀλυμπιοδώρου πατὴρ
Adnvaros IX 21
Δάμπων ὅ Πυϑέω Αἰγινήτης IX 18
Δαμπώνιον πόλις Υ 26
Δάμψακος πόλιες Υ 111. Δαμψα-
κηνοί VI 311, Δαμψακηνός Ἵπ-
σοκλος
Δαοδάμας ὅ. Ετεοκλέος V 61
Δαοδάμας ὅ Σωστράτου πατὴρ
“ Αἰγινήτης ΤΥ 152
Δαοδάμας Φωκαεεύς IV 138
Δαοδέκη Ὑπερβορέη ἐν “ήλῳ IV
33. 35
Δᾶος πόλες VI 21
AantIns Heriov V 92β.
Aaodvsoı II 90. VII ΤΊ
Aädoos Eouiwveös VIL 6
Aavdpesov (doos) VII 144
Δαφάνης 6 Εὐφορέωνος Adnv ΥἹ
121
Δέαγρας ὁ Γλαύκωνος Asmvaros
ΙΧ 75
Ataoyos Κυρηναῖος IV 160
Δεβάδεια πόλες VII 134
Asßaln πόλες VII 137
Δέβεδος πόλεις 1 142
Δειψύδριον τῆς “Ἀττικῆς V 62
Δεκτὸς (ἄκρη) IX 114
Δέλεγεθ I 171
Asovridöns 6 Εὐρυμάχου Θηβαῖος
Υ 205. 233
Asovrivo. VII 154
Λέπρεον πόλεις IV 148. Δεπρεῆ-
ται ΙΧ 28. 31
Δέρος νῆσοοὺὶ 125
Δέσβος νῆσος 1 151. 160. 202. V
98. VI 28. 31. Adoßsoı 1 231. II
39. IV 97. Υ 26. 98. ΥἹ ὅ. 8. 267.
IX 106. Asoßıoı κρητῆρες IV 61
Asvaddıoı VII 45. 47. IX 28. 31.
Δευκάδιος Ἱππόμαχος
Δευκαὶ στῆλαε τῆς Καρέηο V 118
Δευκὴ ἀκτὴ τῆς Θρηέκης VII 25
Δευκόν τεῖχος τῆς Μέμφεος {Π|91
Δεύκων τῆς Διβύης IV 160
Δευτυχέδης ὁ ᾿Αναξέλεω Σπαρτιή-
της VII 131
Δευτυχέδης ὁ Mevdoeos Σπάρτης
βασιλεύς VI 65. 68. 71-73. 85—
87. VIII 131. IX 90—92. 98.
114
248
Δεωβώτης ὁ 'Eysarodrov Σπάρ-
της βασιλεύς I 65. VII 204
Δεωκήδης ὅ Φεέδωνος Agyskos
VI 127
Δέων ὁ Edpvmpariden Σπάρτης
βασιλεύς 1 65. Υ 39. Υἱ 204
Δέων Τροιξήνερς VII 180
Δεωνέδης d “Μναξανδρέδεω Σπάρ-
της βασιλεύς Υ Al. vn 204— 208.
217. 219225. 228f. 233. 238 f.
VIIT 15. 21.71.144.1X 10. 64. 78 f.
Asonpenns ὅ Θεασέδεω πατῶ
Σπαρτιήτης VI 85
Δεωπρέπης 6 Fıumviden πατὴρ
Κήιος VII 228
λήετον Ayasv VII 197
Anuvos νῆσος IV 145 f. V 26 f. VI
136—140. VII 6. Aruvsoı V 21.
ὙΠ 18. Aruvıa ἔργα VI 138.
Anuvln νηῦς VII 82. Δήμνιος
Avtidopos
Argıoaı πόλιες 1 149
Anpıoatos Θρασυδήεος, Θώρηξ IX
1. 58
Δητὼ Alyvariov ἐν Bovros 11 59.
83. 152. 155 f.
Alßves 1 18. 28. 32. 50. 66. 77.
161. ΠῚ 128. 15. 91. IV 158...
ΥἍΙ 71. 86. 165. 184. Aldvooas
IV 189. Διβύη 146. 1] 8. 12. 15—
18. 20. 22. 24—26. 32f.50 54—
56. 91. 99. 150. 158. 11117. 96.
115. IV 29. 41—45. 145. 150...
V 42f. VII 70. Διβυκὴ γλῶσσα
IV 155. Διβυκὸν ὅρος 11 8. 124.
Διβυκὸς χῶρος 1 19. Addves
"Αδειράν, ανγύρας, Ἰνάρωο,
Ψαμμήτιχος
Δέγνες οἱ ἐν Aotn VII 72
Alyves οὐ ὑπὲρ Μασσαλίης V 9.
II 165
Δέδη ὄρος 1 175
Διμενήεον τῆς Μειλησέης 1 18
Δίνδος πόλις 1 144. 11 182. ΠΙ 41.
Δίένδιοε VII 153, Δένδιος Avti-
φημος
Alvos ἄεισμα ἢ] 19
Δύπταξος πόλις VII 123
Διπόξαϊς d Tapyırdov Σκύϑης ἸΥ5.
Alocı πόλεις ὙΠ 123
Aloos ποταμός VII 108 f.
Alyns Σπαρτιήτης 1675. .
Aoxgoi οὐ Επεξεφύρεοε VI 23
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Aoxpoi οὐ Ὀξύλαι VI 32 8. Au-
φισσα
Δοχροὲ VII 132. VIII 66. IX 31,
of Ὀπούντιο, VII 203. 207. WIN
1. Aoxeides πόλεες VII 216
Ao£ins: 8. ᾿πόλλων
Δύγδαμες ὅ Apreuwins πατὴρ
«Ἱλικαρνησσεύς VI 99
Δύγδαμις Νάξιος I 61. 64
Αυγκεὺς Χεμμέτης 1 91
Δυδέης ποταμός ὟΠΙ 127
Δυδοέ 1 10. 18. 18. 27. [28]. 29.
34—37. 45. 47 -- δ0, 588 -- δὅ.
69. 71.74.79 ἴ 88 (. 8Tf. 90— 94.
103. 141. 153— 157. 171. U 167.
ΗΠ 90, IV 456. V 12. 49. 101. VI
32. 125. ὙΠ 30 f. 74. ὁ Avdds
117. 80. 111. Δύδιος δῆμος.
Δύδιον ἔϑψνος 1 19. Δυδέη γῆ
179. 98{. 142. V 49. VII 81. ib
Avdıos vouds 1] 127. Avdımm
ἀρχή 1712. Avdoi “ἄγρων, Alv-
άττης, Apdus, Arus, Γύγης,
Adoxvlos, ’Idodawos, Kavdas.
λης, Κροῖσος, Μάνης, Mvoolkos,
Μύρσος, “Πακτύης, Πανταλέων,
Πύϑιος, Σαδυάττης, Σάνδανιες.
(Δυδὴ) “ρύηνες
Δυδὸς ὁ Arvos 17. 171. VI 14
Δυκάρητος d Maravdolov Σάμεος
Π 143. V 27
Δυκέδης Adnvaros IX ὃ
Avxıoı [| 28]. 147. 171. 173. 176.
III 90. VII 92. Δυκέη 1182. 111 4.
IV 35. 45. Ada τόξα ΤΙ 77.
λυκιοεργόες πρόβολοςε VI 76.
Arnıoı Kvßepvionos, Σέκαξ,
2, ἡ»
Δυκομήδης ὅ Aloypalov Ad'nvazos
vor 11
Δύκος d Πανδέονος Admvaors 1173.
VII 92
Auwos ὅ Σπαργαπεέϑεος Σκόϑης
IV 76
«Αὐκοςποταμὸς Θυσσαγετέωψνῖδν 123
Δύκος ποταμὸς Φρυγέης VII 30
Avxodeyas ὅ ᾿Αρεστολαΐδεω Adn-
varos I 59 f.
Λυκοῦργος ὅ ᾿Αμέαντος πατὴρ
“Ἀρκάς VI 127
τιύτης 1 65 f.
Avxoöpyos In
Avxdppomv 6 Περιάνδρου Kagır-
Jos 111 50. 53
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Δυκώπης Aaxedarudvsos IH 55
Avoaydons ὁ Torıalov πατὴρ Ms-
λήσιος V 30
Avoaydons ὁ 1,σέεω Πάριος VI 33
Avoavins 'Eosrgseös VI 127
Δυσικλέης ὁ ᾿βρωνέχου πατὴρ
Adnvaros VII 21
Avoluayos 6 ᾿Αρεστεέδεω πατὴρ
Adnveros WII 79. 95. IX 28
Δυσίσερατος χρησμολόγος Adm-
ναῖος VII 96
λωτὸς Αἰγύπτιον II 92
Awropdyos IN 177f. 183
Μάγδωλος (ndlıs) HU 159
Μάγνητες Νὴ: 132. 185. Mayon-
σέη χώρη VII 176. 183. 188. 193.
Μάγνητες Auswoxkins, Κρητέ-
ς
m
Μάγνητες οὗ ἐν Actn 11%. Me-
γνησέη (πόλιε2) ἡ ὑπὲρ Μαιάν-
δρου ποταμοῦ 1 161. HI 122.
125
Mäyoı 1 101. 107f. 120. 128. 132.
140. ΠῚ 61. 63—69. 11. T4—80.
88. 118. 126. 140. 150. 153. IV
132. VII 19. 37. 43. 113. 191
Μαδύης 6 Προτοϑύεω Σκυϑέων
ασελεύς 1 108
άδυτος πόδες VU 33, IX 120
Ma&dens Μῆδος 1 156 f. 161
Μαιάνδριος 6 Μαεανδρέον Σά-
uov τύραννος ll 124, 142---148.
Υ 27
Μαέανδρος ποταμός 1] 29. II 122.
Υ 1181. VII 26. 30. Μαιάνδρου
πεδέον 1 18. 161. U 10
Μαιῇταει IV 123
Maujtns norauds IV 45
Μαιῆτις λέμνη 1 104. IV 3. 20f.
57. 86. 100f. 110. 116. 120. 123
Μάκαε IV 115. V 42
Μακάρων νῇσοε || 26
Maxedvdv ἔϑνος 1 56. VIII 43
Μακεδόνες Ὗ 18. 20. VI 44. VII 13.
185. VIII 34. 127. 137. IX 31.
ὅ Μακεδών VIl 173. Μακεδονέη
Υ 11. VI 45. VI 9. 25. 128.
173. ΨΗΙ 115. 126. 137f. IX 89.
Maxedovis γῇ VIl 127. Maxs-
δονέη γῆ ὙΠ 9. Μακεδονικὸν ὄρος
VII 131. Μακεδόνες Adponos,
Alt£avögos, Alxerns, Auderns,
249
“doyoros, ITepdixuns, Φέλεππος.
axsdovis Γυγαέη
Maxsorws Πέρσης IX 20
Mäxıorog πόλες IV 148
warpdßıos: 8. Aldlones
“Μάκρωνες 11 104. ΠΙ 94. VII 78
Maxrmgıov πόλες VII 153
Μαλέαε ἄκρη 182, Μαλέη IV 179.
VII 168 .
Μαλήνη τῆς Arapvelridos χώρης
ΥἹΙ 29
Μάλης Αἰτωλός VI 121
Μανϑάνη ἡ ᾿Αστυάγεος Μηδές 1
101 f. 111
Μανδροκλέης Σάμιος IV 8789
Μαρερῶς (6 Μ;νοο) Αἰγύπτιος
19
Μάνης ὁ Arvos πατὴρ Δυδός I
94. IV 45
Μαντινέη πόλιες IV 161, Mavrı-
νέες VII 202. IX 35. 77. Mar-
τενεὺς Anußvaf
Μαντύης Halo» Υ 12
Μάξευες IV 191
[Μάπη»: 8. Ματτήν
Μαραϑών 162, VI 102f. 1011, 111.
113. 116f. 132f. 136. VII 1. 74.
IX 27. 46
Magdyıoı Περσέων γόνος 1 125.
Μαράφιος Auaoıs
[Maednei: 8. Βάδρης
Μάρδοι Περσέων γένος 128. Μάρ-
δος Ὑροιάδης
Μαρδόνιος ὅ Γοβρύεω Πέρσης VI
43. 45. 94. ΥἹΙ 5. 9f. 82. 108.
121. VIII 26, 68 f. 97. 99 --102.
107. 113. 126. 129. 131. 133.
136. 140. 142. IX 1—5. 12—18.
20. 24. 31f. 37—45. 47—49. 58.
PH 66. 70 1 18. 82. s4, 100 f.
ὄντης ὅ DBayatov Lleoons
vl 80. VII 130. 1X 102
Magen πόλι 1] 18. 30
Möges 111 94. VII 79
Μαριανδυνοί [1 28]. ΠΠ] 90. VII 12
Μάρες ποταμός IV 49
Mapouns Σιληνός VII 26
Magodns ποταμός Ὗ 118.
Μάρων ὁ Ὀρσιφάντουν Σπαρτιή-
της VII 227
Μαρώνεια πόλες VII 109
Μασέστης ὁ Jagslov Πέρσης VÜ
‚82. 121. IX 107f. 110—113
250
Μασέστιος ὁ Σερομέτρεω Πέρσης
ΜΠ 79. IX 20. 22. A. 31.
Maoxduns ὅ Μεγαδόστεω Πέρσης
VII 105f. Μασκάμειοε ἔκγονοι
vu 106
Μάσπιοε Περσέων γένος I 125
ΜἭασσαγέτα: I 201. 204---208. 211 f.
214—216. ΠῚ 36. IV 11. 172.
VII 18
Maooayns 6 Ὁαρέξζου Πέρσης VI
11
Μασσαλέη (πόλεο)ἘΕ[ἔΚ(ὶὺἰ 9. ᾿
Marınvol 1 12, 202. ΠῚ 94. Υ 49.
52. VII 12. Ματιηνὴ γῇ N 52.
Marınva ὄρεα I 189
Ματτὴν 6 Zuomuov Τύριος VIL 98
Μαύσωλος ὁ Πιξωδάρου πατὴρ
(Kwöveds) V 118
Mäykves IV 178. 180
Μεγάβαξος Πέρσης IV 1431. V 11.
10. 12. 14f. 17. 23 f. 26. 98
Meydßabos ὁ Μεγαβάτεω Πέρσης
Ι 33. ΥἹΙ 22. 61. 91
Μεγαβάτης Ζ]αρεέου ἀνεψιὸς Πέρ-
ons Ὗ 32f. 35
Meydßv£os ὅ Ζωπύρου πατὴρ Πέρ-
σης Il 153. 160. IV 48
Meydßv&os Πέρσης III 70. 81 f.
Meydßv&os ὅ Ζωπύρον Πέρσης ΠΙ
160. VII 82. 121
Μεγαδόστης ὁ Μασκάμεω πατὴρ
Πέρσης VI 105
Μεγακλέης 6 Alxusowos πατὴρ
Asnvaros VI 125
Μεγακλέης ὁ Alnusovos ᾿Αϑηναῖζος
. 159. 61. VI 127. 130 f.
Μεγακλέης ὅ Ἱπποκράτεος "Adn-
γναῖος VI 131
Μεγακρέων ABÖnelrns VII 120
Meydncavos Πέρσης VII 62
Μέγαρα πόλες Y 16. VII 60. IX
14, Μεγαρέες 1 59. VIII 1. 45.
14. 1X 21. 28. 31. 69. 85. Me-
αρέες Εὐπαλῖνος, Nadorpopos
Mryagses of ἐν Σικελέῃ VII 156
Μεγάσεδρος 6 Ζώτον πατὴρ “Πέρ-
ons VII 72
Meyıorins μάντις Arapvriv VII 219.
. 221. 228
Meidyykaıvos IV 20.100—102. 107.
119. 125
Μελάμπους ὁ Auvdtovos I] 49.
vi 221. IX 34
VERZEICHNIS DER NAMEN,
Mehdunvyos λέϑος ἐν Θερμοπύ-
λῃσε VII 216
μεϊάνϑιος Asnvaros Υ 91
Μέλανϑος ὁ Κόδρου πατὴρ Adm-
ναῖος 1 147. V 65
Meldsınmos 6 ᾿Αστακοῦ Θηβαῖος
67
Μελάνιππος Murilmvaros Υ 95 "
Μέλας κόλπος VI 41. VII 58
Μέλας ποταμὸς τῆς Θρηέκης VII 58
Μέλας ποταμὸς τῆς Μηλέδος VII
195. ᾿
Μελέβοια πόλες VII 188
Μέλισσα ἡ Προκλέος Κορινϑίη
ΠῚ 50. V 92
Msußklagos 6 Ποικέλω Φοῖνιξ
IV 1471.
Μέμνων 11 106. Mesuvdvia Baoı-
rıa ἐν Σούσοισε V 53. VII 151.
Δεμνόνειον ἄστυ NV 54
Μέμφις πόλες 11 3. 8. 10. 12—14.
97. 99. 112. 114f. 119. 150. 153 f.
158. 175f. II 6. 13—15. 25. 27.
37. 91. 139. Μεμφέτης Πρωτεύς
Μενάρης ὁ Ἡγησέλεω Σπαρτιήτης
VI 65. 71. VII 131
Μένδη πόλεις VII 123
Μένδης: 8. Πάν
Μενδήσιοε 11 46. Μονδήσεος »ο-
μός 11 42. 46. 166. ενδήσεον
στόμα Νιεέλου II 11
Μενέζαος λεμήν IV 169
Meveleos II 113. 116. 118f. Υ 94.
vn 169. 171
Μένιος ὁ Ζ])ακτορέδεω Σπαρτεή-
της VI 11
Μέρβαλος ὁ Ayßdlov Apddıos
VII 98
Meouvddas 1 1. 14.
Meodn ndlıs Ἡ 29
Μεσαμβρέη πόλες IV 93. VI 33.
VI 108
Μεσσάστεοε VI 170
Μεσσήνη πόλις ἡ ἐν Σικελέῃ VI 164
Meoorvios 111 41. V 490. IX 35. 64.
Μεσσήνιος Πανέτης VI 52
Μεταπόντιον πόλες IV 15. Mera-
σοντῖνοι IV 15
Mndeln Kolyts I 2f. VII 62
Μῆδοι 1 16. 55f. 72—74. 95—98.
101 f. 104. 106—108.. 110. 114.
120. 123 — 130. 134. 162. 188.
. 206. ΠῚ 65. 126. IV 4. 37. 40.
VERZEICHNIS DER NAMEN. 651
Υ 9. ΥἹ 9. 22. 25. 109. 112. 120.
VII 62. 210. VIII 113. IV 81. 40.
431.46. 17. 6 Midos V ΤΊ. Μη-
δικὸν ἔϑνος 101. Μηδικὴ χώρη
- 1103f. 110. II 92. IV 1. 12. VI
84. VII 20.40. Μηδικαὲ alyual
VI 67, νέες III 136. Mes)
γλῶσσα 1.110, ἐσϑής I 135. III
84. V 9. VI 112. VII 80. 116,
oxevj VII 62. Mndıxol Innos
ΠΙ 106. Μηδικὸς πόνος IV 1.
ΜἭηδικὸν στράτευμα 1 128, στρα-
τόπεδον VI 111. IX 103. τὰ
Μη δικά IX 64. Μῆδοι Aoua-
έϑρης, Aonayos, A Teu 5,
orväyye, Särıs, de
αξάρης, Ma&dens, ‚Hiroaddems,
Πατιζεέϑης, Σμέρδις, Τέϑαιος,
. Φραόρτης. Mnöis ([ 91) Ma»-
δάνη, Σπακώ
“Μηϑυμναῖοι 1 151. Μηϑυμναζος
ρέων
Mntoves VII 14. Μηέων δῆμος] 7
Μηκιστεὺς ὅ Ταλαοῦ Apyssos V 61
Μηκύβερνα πόλες VI 122
Μήλης Σαρδέων βασιλεύς I 84
Μηλιέες Υ11 132. 196. 214---216.
VIII 43. 66. ΙΧ 831]. Μηλὲς γῆ
VII 198. 201. VIE 31. Μηλιέες
᾿4ϑηνάδης, Ἐπιάλτης͵ Εὐρύδη μος
Μηλεεὺς κόλστος IV 33
Μήλιοι VI 48. 48
® κήτηρ VII 65. Ζινδυμήνη 1 80,
τῶν ϑεῶν ἐν Κυζικῷ IV 16
αἤήτηρ τοῦ Πόντου IV 86, “Υπά-
vıos IV 52
Μητέοχος 6 Μιλτιάδεω Admvaros
VI 41
"Μητρόδωρος Προκοννήσιος IV 138
Miöns ὅ Γορδέεω Dovyins Baoı-
Aeds I 14. 35. VIII 138
Minvdos ὁ Xolpov οἰκέτης Ava-
E/lso VII 170
Μέλητος πόλιες 1 14f. 17. 20. 22.
142. 146. V 24. 28—30. 33. 35.
37. VI 1. 5—7. 9. 11. 18. 21.
251. 28. 31. 86. ΥἹ 10). IX 97.
Μειλησέη χώρη 1 1T7—19. 46.
- 157. 29. VI 9. 20. Μιλήσιοι
1111. 20. 22. 25. 92. 143. 169.
1 33. 159. 178. IV 78. 137. V
28f. 36f. 97. 120. VI 5.7. 19—
22. 77. 86. IX 99. 104. ἈΠλή-
00, Apıoraydens, ‘Exaratos,
Eeudgavros, Ἡγήσανδρος, Θα-
Ans, Θρασύβουλος, ᾿Ἰητραγόρης,
Ἱστιαῖος, Δυσαγόρης, Mo σταγό-
ons, IIvdaydens, Kapontvos
Μελήτου ἅλωσις Φρυνέχου δρᾶμα
21
Μιλτιάδης 6 Κυψέλου ᾿4ϑηναῖος
VI 34—38. 103
Μιλτιάδης 6 Κίμωνος ᾿ϑηναῖος
IV 1375. VI 84, 39---41. 108 f.
1091. 132—137. 140. VII 107
Μειλύαε 1 173. MI 90. ΥἹΙ 77. Με-
Avas γῆ 1 113
Μίλων Κροτωνιήτης 11] 137
Miv Αἰγύπτου βασιλεύς 11 4. 99
Μενύαε 1146. IV 145f. 148. 150
Mwon nöhıs Υ 46
Μένως Κρήτης βασιλεύς 1171. 173.
ΠῚ 122. VII 169—171
Miroa: 8. Agoodtrn
Μετραδάτης Μῆδος 1 110f. 121.
Μιτροβάτης ὅ Κρανάσπεω πατὴρ
ἔρσης Ill 120. 1261.
uv6as Εὐβοῖδες II 89
Μνήσαρχος ὁ Πυϑαγόρδω πατὴρ
Σάμεος IV 95
Μνησέφελος Adnvaros VII 57f.
Moteıos λέμνη 11 4. 69. 148f. III 91
Morgıs Αἰγύπτου βασιλεύς UI 13.
101
Moldeıs ποταμός IX 57
Molooscol 1146. Μολοσσὸς “λκων
Μμολπαγόρης ὃ Agıoraydpsw πα-
. τὴρ Μιλήσιος V 80
. Μοσσύνοικοε 111 94. VII 18
Mdoyo. Ill 94. VII 185.
Μουνιχέη τῆς ᾿Αττικῆς VII 76
Movovylöns Ἑλληπόντιος IX 4.
Μουσαῖος VII 6. VII 96. IX 48
“Μυγδονέη ΥἹ1 123 f. 127
Μυεκφορέτης νομὸς Αἰγύπτου [1
. 166.
Μυκάλη ἄκρη 1148. VI 16. VII 80.
IX 9. 96—101. 104. 107. 114
Μυκερῖνος ὁ Χέοπος Αἰγύπτου Ba-
σιλεύς II 129—133. 136
Μυκηναῖοι VII 202. IX 27f. 31
Μύκοε 111 93. VII 98
Mixovos (νῆσοο) VI 118
Μύλασα πόλις 1 171. V 121. Μυ-
. λασέες Ἡρακλεέδης, ᾿᾿Ιβάνωλλεις,
. Oklaros
252
Μόλιττα: 8, ᾿ἀφροδέτη
Μύνδιος Σκύλαξ V 83. Μυν»δίη
γηῦο V 33
Μυοῦς πόλις 1 142. Υ 86, Μνή-
00 VI 8
Mugıavögınds wdhnos IN 38
Μύρενα πόλις 1 149
Μυριναῖρε ἐν Λήμνῳ IV 140
Μύρκενος χώρη Θρηέκης Υ 11. 23f.
124. 126
Μύρμηξ ἔρκα VII 183
Mrelhos % Κανδαύλης Avdds 17
Mdo0os ὁ Κανδαύλεω πατὴρ Av-
δός 17
Μύρσος ὁ Γύγεω Δυδός {Π]1 122.
121
Μύρων ὃ ᾿Ανδρέω Σικυώνιος VI
126
Μῦς Εὐρωπούς VII 133—135
Μυσοί 1 [28]. 36 f. 171. 11 90. VI
28. VIl 20. 74. IX 32. ὁ Μυσός
1 171. Μυσέη γῆ 1 160. VII 42.
VIII 106, 6, Kos
Μυτιλήνη πόλες 1 160. ἢ 135. V
1. 37. 95. VI 5. Movruinvaros
I 160. U 178. II 14. IV 97. V
38. 94 f. VI5. Μυτιληναέίη νηῦς
IN 13. MozsÄinvaroı Ἔρξανδροξ,
Kons, Mekavınnos , Hirrands,
Σκακανδρώνυμος, Xapados
Moueugıs πόλες I 163. 169
Mögı ὄρος ll 28
Nayös νομὸς Αἰγύπτου 11] 165
Νάξος νῆσος 1 64. V 28. 30 f. 33 f.
36. ἄξιος V 30. 33 f. VI 96.
VII 46. Nas Adydauıs
Nagıoı of ἐν Σικελέῃ N 154
Naragıs ποταμός IV 48
Νασαμῶνες 11 32:8, IV 172. 182.
190
vadnpapoı ἐν ᾿Αϑήνῃσε V TI
Navdxparıs ndhıs 1 91. 135. 178.
Navnktn χώρη VI 76
ΜΝαύστροφος ὃ Εὐπαλένου πατὴρ
Μεγαρεύς Ill 60
Nen πόλεβρ Αἰγύπτου 11 91
Nen πόλιες Παλλήνης VII 123
Nellsos ὁ Κόδρου Adnvaros IX
97
Νεῖλος ποταμός 11 10f. 13. 16—
22. 24-- 29, 31—34. 72. 93. 97.
99. 113. 124. 138. 149 f. 154.
VERZEICHNIS DER NAMEN.
158. 179. II 10. IV 39. 42. 45.
50. 53. Νείλου ἐρέες 11 90
νεκυομαντήεον ἐν Θεσπρωτοϊσεΐ
92η
Nexös ὁ Pauuntigov πατὴρ Al-
ν7ύττιος 2. 152 Iyov Αἰγό
eds ὁ Ψαμμητέχου στου
βασιλούς H 158}. IV 42
Ἀϊεοκλέης ὁ Θεμεστοκλέος πατὴ
’49nvazos ΥἹ] 143. 173. VIEL 110
Νέον τεῖχος πόλες 1 149
Neeros ποταμός VII 109. 126
Ἀέστωρ \ 65
Neveol IV 17. 100. 102. 105.119.
125. Neveis γῇ IV 51. 125
Neo» πόλες γι 3 2f.
Νηλεῖδα, V 65
Nnenidss 1] 50. VII 191
Nnoazos Innos MI 106. VII 40.
IX 20
Nroawov πεδέον Μηδικῆς VII 40
Nuavydon Φ“ωδωναίων ἐρεέη U
Nixavögos ὃ Χαρίλεω Σπάρτης
βασιλεύς VII 131
Nin Vi 77
Nindögouos ὁ Κνοέϑου Αἰγινήτης
VI 88. 90.
Nindhews ὁ Βούλιος πατὴρ Σπαρ-
τιήτης VII 134
Nwudhews ὁ Βούλιος Σπαρτεήτης
vil 137
Νίνος ὁ Βήλου Aoovolovw Baoı- ”
λεύς 1 7. }1 150
Νίνος πόλιες 1102 £. 106. 178. 185.
193. 11 150
Nivıcı πύλαε Βαβυλῶνος UI 155
[Nioatos] Innos: 8. Νιησαῖοε
Nioawa (πόλις) 1 59
Νισύρεοε VII 99
Nirntis ἡ Anoleo Αἰγυπτίη II
3
Νέτωκρες βασέλεια Alyınriow 1
100
ΜΝέτωκρις ἡ Λαβυνήτου μήτηρ Ba-
βυλῶνος βασέλεια 1 185. n 100
Niwazoı Θρήικες IV 93
Nöns ποταμός IV 49
Nödav ὁ Aloyiveon πατὴρ Ἔρε-
τρεεύς VI 100
νοτέη ϑάλασσα MI 17. IV 13
Νότιον πόλες 1 149
ΜΝούδιον πόλιες IV 148
VERZEICHNIS DER NAMEN. 253
Nvugdöwgos ὁ Πύϑεω Aßdnotens
VIE 137
᾿Νῦσα ἡ ἐν Αὐϑιοπέῃ 11 148, Νύση
ἡ don 11 91
Novangıs πόλες VI 14
Ξάνϑης Σάμιος II 135
Ξάνϑισπος δ᾽ Aglpoovos ϑηναῖος
VI 131. 136. VII 33. VIN 131.
IX 114. 120
͵Ξάνϑος πόλις 1 176. Ξάνϑιοε 1
176
Sewaydons ὁ Πρηξέλεω “4λικαρ-
ψησσεύς IX 107
Ξέρξης ὁ Jaoelov Περσέων βασι-
εύς 1 188. IV 48. VI 98. VO
2...
Ξοῦϑος ὁ Ἴωνος πατήρ VII 94.
VII 44
Ὀαξὸς πόλες IV 154
Ὀάριξος ὃ Μασσάγεω πατὴρ Πέρ-
ons VI 71
Ὄαρος ποταμός IV 123 f.
Ὄασες πόλιες 11] 26
Ὀδόκαντοε [V 16]. VII 112
Ὀδρύσαε IV 92
Ὀδύσσεια Ὁμήρου 11 116. IV 29
O&dkas: 8. Δοκροί
Odovdöns Σπαρτιήτης I 82
'Odovs ὄρος VII 129
Oißdons Jagelov ἱπποκόμος Πέρ-
ons 11 85—88
Οἰβάρης ὁ Μεγαβάξου Πέρσης VI
Οἰδιπόδης ὁ Aalov IV 149, Οὐδέ-
πους Υ 60
Οἴη χώρη Αἰγίνης V 83
Οἰνόη δῆμος τῆς ᾿Αττικῆς Υ Ἰ4
Olvodooaı νῆῇσοε ἷ 165
Οἰνώνη ἡ Alyıwa VII 46
Oivorotn 1 167
Οἰόβαξος Πέρσης IV 84
Olößabos ὁ Σερομέτρδω πατὴρ
Πέρσης VII 68
Οἰόβαξος Πέρσης IX 115. 119
Οἰδίνκος ὁ Θήρα Σπαρτιήτης IV
oldo, οἐόρπατα Σκυϑικά IV 110
Οἰταέων ὄρεα VII 217
Ofen (ὄρος) VII 176
[Olrdovoos]: 8. I'osrdovpos
᾿Οκταμασάδης ὁ ApıanelFeos Σκυ-
ϑέων βασιλεύς IV 80
᾿Ολβιοποάτταε IV 18
’OMlaros ὁ Ἰβανώλλεος Μυλασσεύς
V 37
”Okooos ὁ Ἡγησιπύληθ πατὴρ Θρηέ-
κων βασιλεύς VI 39. 41
Ὀλόφυξος πόλες VII 22
τὰ Ὀλύμπεα 1.50. ΥἹ 36. 126. VII
26. 72. Ὀλυμπιάς VI 70. 103.
125. VII 206. IX 33. Ὀλυμιπιο-
νέκης Υ 41. 71
Ὀλυμπέη 11 160. Υ 22. VI [122].
127. VII 170. VHI 143. IX 81
Ὀλυμπιόδωρος ὁ Adunavos Adn-
varos IX 21
Ὄλυμπος ὄρος Θεσσαλέης 156: VII
128f. 118. Ὀλυμπικὴ ἐσβολή
VI 172
Ὄλυμπος ὄρος Μύσιον 1 36. 43.
VI 14. Olvunınvol VII 14
Ὄλυνϑος πόλες VII 122. VII 127.
Ὀλύνϑιοε WIN 127
Ὀμβρικοί 1 94. IV 49
Ὅμηρος 11 23. 53. 116 f. IV 29. 32.
Υ 67. VII 161
Ὀνεᾶται Σικυωνέων φυλή Υ 68
Ὀνήσιλος ὁ Χέρσιος Σαλαμένεος
V 104. 108. 110-115
Ὀνήτης ὁ Φαναγόρεω Καρύστιος
vn 214
Ὀνομάκρειτος “4ϑηναῖος VI 6
Ὀνόμαστος ὁ Alyelov Ἤλεϊξος VI
127
Ὀνουφέτης νομὸς Αἰγύπτου II 166
Ὀνόχωνος ποταμός VII 129. 196
Ὅπλης ὁ Ἴωνος V 66
Ὁποέη ἡ Agıaneldeos γυνὴ (Σκυ-
es) IV 18
Ὁπούντιοε: 8. Aoxpol
Ὄρβηλος ὄρος V 16
Ὀργεὺς 6 ᾿Αντιπάτρου πατὴρ Od-
osos VII 118
[Oeyeumazos]: 8. Apyınncakoı
Ορδησσὸς ποταμός IN 48
Ὀρέσϑειον IX 11
Ὀρέστης ὁ Ayausuvovos I 671.
ὄρϑιος νόμος I 24
Ὀρϑοκορυβάντιοε III 92
Ὄρεκος ὁ AoıanelFeos Σκύϑης IV
18
Ὀρνεῆταε VII 18
Ὀροέτης Πέρσης IM 120—129. 140
254 VERZEICHNIS DER NAMEN.
ὀροσάγγαε Περσικόν VI 85
Ὀροτάλτ: 8. “9),όνυσος
Ὀρσέφαντος 6 λφεοῦ πατὴρ Σπαρ-
ἐμήτης vu 227 R
Ὀρφικά 11 81
Ὀρχομενὸς τῆς Apxadins VII 202.
Opyoutvıoı ᾿Αρκάδες VII 202.
IX 28. 31
Ὀρχομενὸς τῆς Boswrins IX 16.
Ὀρχομένεοε Βοιωτοί 1146. VII
34 IX 16. Ὀρχομόνεος Θέρσαν-
os
Dow: 8. Jıdvvoos
Ὄσσα ὅρος 1 56. VII 128 f. 173
Ὀτάνης ὁ Ausjorewos πατὴρ Πέρ-
σης VII 40. 61 ἵ. 82
Ὀτάνης ὁ Σισάμνεω Πέρσης Ὗ 251.
116. 123
Ὀτάνης ὁ Φαρνάσπεω Πέρσης III
θ8---12. 80. 83. 88. 141. 144,
147. 149. IV 43
Ordonns ὃ Aorayaleo Πέρσης
VII 63
Οὐρανίη: 8. ᾿Αφροδέτη
Odrıo. III 93. VII 68
Ὀφρύνειον πόλες VO 43
JIayaoal χῶρος Μαγνησέης } 193
Πάγγαιον ὄρος Υ 16. VI 112
Iladazos II 99
Παιανιεὺς δῆμος τῆς ᾿Αττικῆς 160
Παῖον πόλιες VI 127
Παέονες IV 49. Υ 1 ἢ. 12—17. 23.
98. VII 118. 124. 185. VII 115.
IX 32. Παιονέη V 181. 98. VII
115. Παιονεκή VII 124. Παέονες
Μαντύης, Iltyons. “Παιονέδες
γυναῖκες IV 33
Παιονέη τῆς ᾿Αττικῆς V 62
Παιόπλαι Ὗ 15. VII 113
Παῖος πόλες VI 127
Παισὸς πόλις Υ 111
JIarroı VII 110
Πάκτυες VII 67. Πακτυϊκὴ χώρη
IN 98. 102. IV 44. Μακτυξκὴ
σκευή VII 85
Πακτύη πόλες VI 36
Πακτύης Δυδός 1 153—161
Πακτωλὸς ποταμός Ὗ 101
Παλαιστένη, Παλαιστῖνος: 8. Συ-
θέη, Zvpol
Παλέες IX 28, 31
Παλλάδια IV 189
Παλλάς: 8. Ad'nvaln
Παλληνεὺς ᾿Αμεινέης VII 84. 93.
Παλληνές : 8. ᾿Αϑηναέη u
Hakiksvn ΥἹ 123. VIII 126. 129.
IX 28. Dalinvaioı VIII 128
Πάμεσος ποταμός VII 129
Πάμμων Σκύρεος VII 183
Ild puloı [1 28]. 17 90. VII 91.
68,
Πάμφυλοι φυλὴ Iwpleow \V 68
Πάν ἢ 1451. ἐν οάϑήνῃσι VI
105f. Μένδης Alyuntiov 1142,
46..145
Παναϑήναια V 56
Dovalrıos ὁ Σωσιμένεος Τήνιος
ΥΠΙ 82
Πανδίων ὁ Δύκου πατὴρ .49η-
γναῖος | 173. VII 92
Πανϑιαλαῖοε γένος Περσέων 1125
"Πανέτης Μεσσήνιος VI 52
Πανεώνεα 1 148
Πανιώνιον ἐρὸν ἐν Μυκάλῃ 1 141
--148. 148. 110. ΥἹ 1
Πανεώνεος Xros VII 108 f.
Πανοπέες VI 34 ἢ,
Πάνορμος λιμὴν τῆς ΜΜελησέης 1
157
Παντάγνωτος ὃ Αἰάκεος Σάμιος
ΠῚ 39
Πανταλέων ὁ ᾿Αλυάττεω Λυδός I
92
Παντάρης ὁ Κλεάνδρου πατὴρ Te-
λῷος VII 154
Παντικάπης norauds IV 18f. 47.
54
Dapriuado: Il 92
Παντέτης Σπαρτιήτης VII 232
Darcatos: 8. Ζεύς
πάπρακες Παιονεκόν V 16
Danonuws πόλες 11 59. 63. II 12,
"Παπρημέτης νομός I 11. 165
Παραιβάτης Σπαρτιήτης V 46
Παραλάταε Σκύϑαε IV 6
DTapganorduıoı VII 33
παρασάγγηθ Περσικός 11 6. Υ͂ 53.
42
Dagntaxnvol γένος Μήδων 1 101
Παρϑένεον ὄρος VI 106
Παρϑένιος ποταμός I 104
Πάρϑοε Ul 93. 117. VII 66
DTagıxdvıoı III 92. 94. VII 68. 86
Πάριον πόλιες Υ 111. Dapımwds
Ἡρόφαντος
VERZEICHNIS DER NAMEN,
Πάρμυς ἡ Σμέρδιος Περσές TI 88.
vil 78
Παρνησὸς ὅρος VIII 27. 32. 35—
37. 39. ΙΣ 8ι
Πάρος νῆσος V 31. VI 133—136.
Πάριοε V 28f. VI 133—1386.
VI 67. 112. Πάριος λέϑος II
27. V 62, Πάριοι ᾿Αρχέλοχος,
Avoaydons, Τισέης. Παρέη Tıua
Παρωρεᾶται IV 148, Παρωρεῆται
" 11 ur | P
ασαργάδαε γένος Περσέων I 125.
“Πασαργάδης Βάδρης
Πασικλέης 6 Φιλέστου πατὴρ (Adn-
ναῖζος) ΙΧ 91
ward Σκυϑικόν IV 110
Daraıxoı Dowıxrıoı DI 37
ΜΠάταικος ὁ Αἰνησιδήμου πατὴρ
(κραγαντι»0Ἐ) VII 154
Πάταρα πόλες I 182
Πατάρβημες Αἰγύπτιος 1 162
Πατιξεέϑης Μάγος 11] 61
Πατιράμφης ὅ Ὀτάνεω Πέρσης
. VII 40
Πάτουμος πόλις 1 158
Πατρέες I 145 ' Σ
Παυσανέης ὁ Κλεομβρότου Σπαρ-
τιήτης IV 81. V 32. vi 3. X
10. 12f. 21. 28. 45—47. 50. 53
—57. 60—62. 64. 76. 78—82.
87f. 101
Jlavolxaı {Π 92
Παύσιρες ὃ Auvpralov Αἰγύπτιος
III 15
[Παυσοῶ: 8. ITavolxas
Παφλαγόνες Ι 6. [28]. 12. 1Π 90.
u 12
Πάφος πόλιες VII 198,
Anudvoos, Πενϑύλος
Πεδεέες ΥΠΠ 33
Πειϑαγόρης Σελινοῦντος μούναρ-
yos V 46
Πεεραεεύς VII 85
Πειρήνη (κρήνη) V 928
Πεῖρος ποταμός 1 145
DTewoloroaros ὃ Neoropos V 65
Πρεισέστρατος ὁ Innonpdreos ϑη-
νέων τύραννος 1 59—64. V 55.
65. 71. 91. 94. VI 35. 102. VII 6
Πεισιστρατέδαε V 62—65. 70. 901.
93. ΥἹ 39, 94. 123. VII 6. VIII 52
Πελασγοί 1 57. 11 50—52. IV 145.
Υ 26. ΥἹ 136—140. VIII 44. Ile-
Πάφιοι
255
᾿ λασγοὲ Alyıakkes VII 94, Agnd-
δὲς 1 146. “Πελασγικὸν ἔϑνος
1.56—58. VII 96. “Πηελασγέδες
γυναῖκες VI 138, Πελασ εώτεδες
IT 171. Πελασγέη ἡ Ἑλλάς 1| 56.
Πελασγικὰ πολέσματα 1 δ1. Πε-
λασγικὸν τεῖχος ἐν ϑήνῃσεξ,
64. 5. ζἄντανδρος
Πέλλα πόλες VII 123
Πελλήνη πόλις 1 145
elonlöns Ayanusuvov Υ11 159
Πελοπόννησος 156. 61. 68. II 171.
II 56, 59. 148. IV 179. V 42.
VI 86a. 127. VI 938. 147. 168.
168. 202. 228. VIII 31, 40. 43.
49 f. 57. 60. 65. 68. 70—74, 79.
100. 141. IX 6. 9. 26f. 39. 50.
Πελοποννήσιοε II 111. VW ΤΊ.
161, Υ 14. 76. VI 19. VII 137.
235. VIII 40. 44. 111. 75. 19.
ΙΧ 8. 19. 26. 73. 106. 114
Πέλοψ VI 8. 11
Πενϑύλος ὁ Hmuovdov Πάφιος
Υ 195
πεντάπολες Ζωριέω» I 144
Πέργαμον Πρεάμον VII 43
Πέργαμος τεῖχος Ilsowv VII 112
Περδόκκης Μακεδόνων βασιλεύς
Υ 22. VII 137—139
Περέαλλα πρόμαντις “)ελφῶν VI 66
Περέανδρος ὁ Κυψέλου Ko ἔνϑου
τύραννος 1 20. 28 1. III 48—53,
Υ 92. 95
Degınkens ὁ Ξανϑέππου Admvaros
ΥΙ 131
Περέλεως Σικυώνιος ΙΧ 108
Πέρινϑος σόλες IV 90. Υ 2. ΥἹ 88.
ερένϑιοε V 1. VII 25
περέοικοςε Δακεδαιμόνιοε VI 58.
VII 234. IX 11, Ὀρνεῆται VIN 73
Πέρκαλος ἡ Χίλωνος Λάκαινα Vi
65
Περκώτη nöhıs V 111
Περραιβοί VII 128. 1312. 173.
185
Πέρσαε 11... ἔϑνος Περσικόν VII
85. ὁ Πέρσης ΥἹΙ 22. Περσὶς
γλῶσσα Υ129. Περσέδες γυναῖ-
κες II 3. VI 41. “Περσὶβ χώρη
ΠῚ 97. VII 8.γ. 29. 53, Περσεκή
1 126. IV 39, περσιεστέ VIII 85.
IX 110
ITeoostdaı I 125
256
Περσεὺς 6 Javdns II 91. VI 53.
VII 61. 150
Περσέος σκοπεὴ Αἐγύπτου χῶρος
Hu 15
Πέρσης ὁ Περσέος VII 61. 150
Περφερέες ἐν Anl IN 33
Πέτρη δῆμκοο Κορένϑου N 92;
Πήδασος (5) πόλις V 121, [Πήδασα
VII 104). Ππηδασέες 1 118. VI
20. [VIII 104f.] Imdaoede Eo-
ότεμος
ηλεύς VII 191
Πήλιον ὅρος IV 119. VII 120. 188.
ΝΠ 8. 12
Πηλούσιον (πόλι) 11 15. 141. 8,
Ζάφναι. Πηλούσων στόμα Nel-
λου 1 17. 36. 154. ΠῚ 10. ταρ-
χήεα Πηλουσιακά I 15
IImvssös norauds ΥἹ1 20. 128 -- 180.
118. 182
Πηνελόπη ἡ Πανὸς μήτηρ Π 145 f.
Iiyens 6 Ὑσσελδώμου Κάρ WII 98
Iltyons Παέων Υ 12
Πέερες Wil 112. 185
Dlısotn (ἡ ἐν Μακεδονέῃ) VII 131.
177. Πειερικὴ πέσση IV 195
Illhooos ndkıs WII 122
IIwdagos 111 38
® Πίνδος ὅρος VII 120
IItvdos πόλες 1 56. VIII 48
Πιξώδαρος ὁ Μαυσώλου Κινδυεύς
Υ 118
nlowus Αἰγύπτιον II 148
Itoa πόλις 11 7
Πίστυρος πόλες VII 109
Πιτάνη ndAıs I 149
Πιτάνη δῆμος Σπάρτηο MI 55.
Πιτανητέων λόχος IX 53, Ilı-
τανήτης λόχος IX 53, (ran
ns?) Auougpaoeros 11
Ποττακὸς en lwaros I 27
Πλακέη πόλεος 157. Ilhaxınvoi 157
λάταια ndkıs VIII 50, Πλαταεαί
- ΥΙΙ 231. IX 16. 25. 30 ἢ, 35. 39.
41. 65. 72. 76. 78. 81. Sf. 89,
100 f. λαταιέες. VI 108. 111.
113. Υἱ 132. 233. VIII 1. 44. 50.
86. IX 7. 28. 31. δ1 ἢ, 61. 88.
Πλαταιὶς γῇ IX 18. 25. 36. 101,
ITharauxds χῶρος IX 25. τὰ
ITharauxd VIII 126. IX 38. ITie-
ταιέες Asluvnoros, Αὐτόδικος,
Κλεάδης
VERZEICHNIS BER NAMEN.
Πλατέα νῆσος! IV 151—153.156. 169
ITeloragyos ὁ Λεωνέδεω Σπαρ-
τιητέων βασιλεύς IX: 10'
Πλείστωρος ϑεὸς “ψινϑίων ΙΧ
119 .
Mwd ins κόλπος N 6
Ilhvvös kun» Αεβύης IV 168
Howfins ὁ Μεωβλιάρου πατὴρ
Φοινεξ IV 147
Πολιάδης ὁ ᾿Αμομφαρέτου πατὴρ
Σπαρτεήτης IX 53
«Πολέχνη ἡ Χίων VI 26
Πολειχνῖταε Κρῆτες ΥἱΙ 10᾽
Πολύας Ayrınvgeis VII 21
Πόλυβος Σικυῶνος βασιλεύς V 67
Πολύδαμνα Θῶνος παράκοιτεξ Al-
γυπτέη Τ| 116
Πολυδέκτης ὁ Πρυτάνιος Σπάρ-
τῆς βασιλεύς Wi 1Ὁ91
Πολύδωρος ὁ Κάδμου Υὶ 59
Πολύδωρος ὁ ᾿Αλκαμένεος Brrdo-
της βασιλεύς VII 204
Πολυκράτης ö Αἰάκεος Zduov τύ-
θαννος II 182. III 39---46. 54.
56 f. 120-126. 128. 1381. 139
—142
Holöxgıros ὁ Κριοῦ πατὴρ Alyı-
νήτης VI 50. 73
Πολύκριτος ὁ Kowod Αἰγινήτης
ὙΠ 92 f. .
Πολύμνηστος ὃ Βάττου πατὴρ
Θηραῖος IV 150. 155
Πολυνείκης ὁ Θερσάνδρου πατὴρ
Θηβαῖος IV 147. VI 52. IX 21
Ποντικὰ ἐμστόρεα IN 24
σοντικὸν δένδρεον IV 3
Πόντος: 8. Eö&sıvos πόντος
Πόρατα ποταμός IV 48
Ποσειδέων 11 43. 50. VII 129. VIII
55. Ἑλικώνιος ἐν Μυκάλῃ I
148. ἐν σϑκῷ Υ1Ι: 1933. IX 81,
ἐν Ποτεδαίῃ VII 129. σωτήρ
VII 192. Διβύων IV 180. 188.
Σκυϑέων Oayınaoddas IV 59
Ποσειδώνιος Σπαρτιήτης IX 711.85
Ποσιδήιον πόλιες 1 91
Ποσιδήεον (πόλεο) VII 116
Ποσιδωνεήτης 1 167
Ποτεέδαια πόλες VII 123. VIII 127 ἴ.
Ποτειδαιῆταε VIII 126. 129. IX
28. 31
τῶν Ποτνεέων ἱρὸν ἐν Μυκάλῃ
ΙΧ 91
VERZEICHNIS DER NAMEN.
IIoatoıı Κρῆτες VII 1101.
Πρασιὰς λέμνη Υ 15—17
ρηξάσπης Πέρσης II 30. 34}.
62 f. 65. 14---Ἴ6. 18
Πρηξάσπης ὁ ᾿Ασπαϑένεω Πέρσης
ΥΙ 97
Πρηξέλεως ὃ Ξειναγόρεω πατὴρ
«Δλικαρνησσεύς ΙΧ 101
Πρηξῖνος Τροιξήνεος VII 180
Πρέαμος 1 ὃ ἢ. II 120. VII 43
Πριήνη nöhıs 1142. Πριηνέες ἴ 15.
161. VI 8. Πριηνεὺς Bias
Πρινητάδης ὁ Anuagutvov Σπαρ-
τιήτηθ N Α1
Προκλέης ὁ Apıorodruov Σπάρτης
βασιλεύς IV 147. V152. VIII 131
Προκλέης Ἐπιδαύρου τύραννος III
50—52
Προκόγνησος (πόλι) IV 14f. VI
33. Προκοννήσιοε Agıorens, Kav-
στρόβιος, Μητρόδωρος
Προμέόνεια Ζ3:ω δωναέων ἐρεέη 11 δῦ
Προμηϑεὺς ὃ ᾿Ασίης πατὴρ IV 45
Προοναέη: 8. ϑηναέη
Προποντές IV 85. V 122
Dlooowntris νῆσος 11 41. 165
Ἡροτοϑύης ὁ Μαδύεω πατὴρ Σκυ-
ϑέων βασιλεύς 1 103
πρυτάνεεβ τῶν ναυκράρων ἐν 4ϑή-
νῃσιῪ 1
Πρύτανες ὃ Εὐρυφῶντος Σπάρτης
ϑασιλεύς VIII 181
Πρωτεσέλεως ὁ Ἰφέκλου VII 33. IX
116. 120
Πρωτεὺς Μεμφέτης Αἰγύπτου βα-
σιλεύς II 112. 114—116. 118.
121
Ilreoin χῶρος Συρέων 1716. Πτέ-
o:0: 1 76
Πτῷον iodv ᾿Απόλλωνος VI 135
Drwos: 8. πόλλων
Πυϑαγόρης Μιλήσιος IV 95
Πυϑαγόρης ὃ Μνησάρχου Σάμιος
IV 95f. Dvdaydossa II 81
Πυϑέης ὁ Ἰσχενόου Αἰγινήτης VI
181. VII 92
Πυϑέης ὁ Λάμπωνος πατὴρ Al-
ενήτης IX 78
ύϑερμος Φωκαεύς 1 152
Πύϑης ὁ ΝΝυμφοδώρου πατὴρ AP-
δηρέτης VIE 137
[Πύθια VI 123]
ἡ Πυϑίη “Πελφῶν 1 13. 19. ATf.
Herodot V. 6. Aufl.
257
55. 65—67. 85. 91. 167. 174.
ΠῚ 511. IV 15. 150 f. 155—157.
161. 108 ἢ, V 43. 63. 66f. 79.
82. 90. 92. VI 34 f. 52—57. 66.
75. 77. 86. 123. 135. 139. VI
140. 142. 148. 169. 171. 220.
VII 51. IX 33. υϑέαι Agsoro-
van, “Περέαλλα
Πύϑιοι Σπαρτιητέων VI 57
Πύϑιος ὁ Arvos Avdds VII 27—
29. 38 f.
Πυϑογένης Ζαγκλαῖος VI 23
Πυϑὼ πόλις 1 54
Ilvkaydooı VII 218 ἔ,
Πύλαε VII 201
Ivkatn Υἱῖ 213
Πύλιοι V 65, Καύκωνες I 147
Πύλος (ndlıs) IX 34
Πύλος τῆς Δακωνικῆς ὙΠ 168
nöo ϑεὸς Περσέων I 131. II 16
Ilvoyos πόλις IV 148
Πυρετὸς ποταμός IV 48
Πυρήνη πόλιες 11 33
Πώγων λεμὴν Τροιξηνέων VII 42
πώρεψος λέϑος V 63
αδινάκη Περσικόν VI 119
Ῥαμψένετος Αἰγύπτου βασιλεύς II
121 ἢ 124
Ῥήγιον πόλεις 1 1664. VI 23. Pr-
γῖνοι VII 110. Ῥηγῖνος Avaßi-
λεως, Ῥηγένη Κυδέππη
Pnvaln νῆσος VI 91
Ῥοδόπη ὄρος IV 49. VII 116
Ῥόδος νῆσος 1174. II 178. VII 153
Podanıs Θρήεσσα 11 134 f.
Pornos ὁ Dikew Σάμιος III 60
Ῥροέτιον πόλες VII 43
Ῥύπες πόλις 1 145
Σαβακῶς Αὐἐϑιόπων βασιλεύς 1]
181. 139. 152
Σάβυλλος Γελῷος VII 154
Σαγάρτιοε γένος Περσέων I 135...
ΠῚ 93. VII 85
Σαδυάττης ὁ Ἄρδυος Λυδῶν βα-
σελεύς I 16. 18. 73
Σάις πόλις II 28. 59. 62. 180.
163. 169 f. 115 f. ΠῚ 10. Σαζται
il 169. Σαΐτης vouds 11 152. 165.
169. 172. Σαΐξτικὸν στόμα Net-
Jov 11 11. Σαΐτης Anaoıs
Σάκαε 1 153, II 93. VI 113. VII9.
17
258 VERZEICHNIS DER NAMEN.
64. 184, IX 31. 71. 113, Auvo-
yıoı VII 64
Σάλαμις νῆσος VII 90. 141-143.
166. 168. VIII 11. 40—42. 46.
49. 56 ἢ. 60.64 f. 70. 74. 76. 78.
82. 86. 89 ἢ. 95—97. 121 ἢ, 126.
130. IX 3—6. 19. ἡ Σαλαμενέη
(γῆ) VII 94
Σάλαμες πόλις Κύπρου IV 162. V
104. 108.115. Σαζαμένιοεν 104.
110. 113. 115. VII 11. Σαλα-
uwlov πεδέον Υ 110. Σαλαμέ-
vıoı Γόργος, Εὐέλϑων, Ὀνήσι-
λος, Zlomups, Φιλάων, Χέρσες
Σάλη Σαμοϑρηεκέη στόλες VI 59
Σάλμοξις Τετέων δαέμων IN 94
—96
Σαλμυδησσὸς (alyıakds) Θρηέόκων
ΙΝ 93
Σάμιος ὁ Apyleo Σπαρτιήτης III 55
Σαμοϑρήικερ II 51. VII 90. Σα-
μοϑρηέκη 11 51. VI 41. VIII 90.
Sauodonınln νηῦς VII 90. Σα-
μοϑρηέκια τεέχεα VII 108, 8.
Ζώνη υ. Σάλη
Σάμος νῆσος u. nöhıs 1 10. 142.
148. II 148. 182. ΠῚ 39. 43—
49. 54—56. 59 f. 120. 131. 139,
140. 142— 144. 146. 148 — 150. IV
43. 95. 162—167. V 27. VI13 f. 25.
95. VIII 130. 132.1X 90. 106. Σά-
wos 1 70. 142. 11 178. ΠΙ 45—
49. 54f. 51--- 60. 125. 142. 146.
IV 43. 152. 162 —164. V 99. 112.
v8 13f. 23—25. VII 164. VII
85. IX 92. 99. 103. 106. ἡ Σα-
uln (γῆ 170. IX 96. Σαμίων
φυλὴ Αἰἐἰσχρεωνέη II 26. Σαμέη
vnös IV 152. Zausos πῆχυς II
108. Σάμιοι Admvaydons, Ald-
uns, Avdoodduas, Agıoraydens,
᾿Αρχεστρατέδης, Ἡγησέστρατος,
Ἡφαιστόπολιξ, Θεόδωρος, Θεο-
μήστωρ, Θρασυκλέης, Ἰάδμων,
Ἱστιαῖος, Κωλαῖος, Λάμπων,
Δυκάρητος, Μαιάνδριος, Mav-
δροκλέης, Μνήσαρχος, Ξάνϑης,
Παντάγνωτος, Πολυκράτης, ἤυ-
ϑαγόρης, Συλοσῶν, 7 ελέσαρχος,
Τηλεκλέης, Φύλακος, Χαρέλεως
σὰν ΖΙωρεέων 1 139
Favaydgıßos Aoovelmv βασιλεύς
II 141
Σάνδανις Λυδός I 71
Σανδώκης ὁ Cauaolov “Πέρσης,
VII 194. 196
Σάνη πόλες ὙΠ 22. 123.
Σαπαῖοε VII 110
Σαπφὼ ἡ Σκαμανδρωνύμου Μυ-
τιληναίη Π 135
Σαράνγαι ΠΙ 93. 117. VII 61
Σαρδανάπαλλος Νένου βασιλεύς
II 150
Σαρδὼ νῆσος I 170. Υ 106. 124.
VI 2. Zapddvıoı VII 165. Σαρ-
δόνιον πέλαγος 1166. Σαρδω-
νικόν λένον II 105
Σάρδεες πόλες 11. 15. 698. 73. 77
-ἰ9. 84f. 141. 152— 157. II 106.
ΠῚ 5 481, 126. 128f. IV 45. V
11—13. 23f£. 31. 53f. 73. 96.
99— 102. 105f. 108. 116. 122 f.
Υ 1. 4{, 30. 42. 101. 125. VII
1.8. 11. 26. 31f. 37. 41. 43. 57.
88. 145 f. VIII 105f. 117. IX ὃ.
107f. Σαρδιηνὸν ἄστυ I 80.
Σαρδιηνὸς κῆρυξ 1 22. 83
Σαρπηδονέη ἄκρη VI 58
Σαρπηδών 1118
Σάρτη πόλις VII 122
Σάσπειρες 1 104. 110. II 94. IV
37. 40. VII 79
Σατάσπης ὁ Tedonıos Πέρσης IN 43
Σάτραε VII 110—112
σατραπηέῃ ἀρχὴ Περσέων 1192.
Il 89
Σατταγύδαε III 91 .
Σαύλιος ὁ Γνούρου Σκυϑέων βα-
σελεύς IV 76
Savpoudras IV 21. 57. 102. 110.
116f. 119 f. 122. 128. 136. Zav-
ooudrıs χώρη IV 123
Zeßevwörns νομὸς Αἐγύπτου 166.
Σεβεννυτικὸν στόμα Νείλου 1
17. 155
Σεϑῶς Αἰγύπτου βασιλεύς II 141
[Σέλδω μος]: 5. Ὑσσέλδωμος
Σελήνη Alyınrlov 147, Διβύων
IV 188, Περσέων I 131. VIE 81
Σελινοῦς πόλιες Υ 46. Σελενούσιοε
Υ 46. Σλενούσιος Πεεϑαγόρης
Σεμέλη ἡ Κάδμου [1 145 ἢ.
Σεμέραμες Βαβυλῶνος βασέλεεα
1 184. αὐ Σεμιράμιεος πύλαε TI
155
Zeoßoris λέκμνῃ ΤΠ 6. II 5
VERZEICHNIS
Zeolyeo: VII 46. 48
Σερμύλη πόλες VII 122
Σέρρειον ἄκρη VI 59
Σέσωστρις Αἰγύπτου βασιλεύς 11
102—104. 106---108. 1101, 137
Σηλυμβρέη πόλες WI 33
Σήπεια χῶρος Τίρυνϑος VII 77
Σηπιὰς ἀκτή VII 183. 186. 188.
190 f. 195. VIII 66
Σηστὸς πόλιες IV 143. VII 33. 78.
IX 114—116. 119
Σέγγος πόλις VII 122
Σέγειον nöhıs IV 38. V 65. 91. 94f.
olyua Ἰώνων 1 139
Σιγύνναε Υ 9
σιγύνναε Κυπρέων, Διγύων Υ 9
Σιδὼν πόλις MI 116. 161. III 186.
Σιδώνιοι VII 44. 96. 99. VIII 67£.
Σιδωνέη νηῦς VI 100. 128. Σε-
δονέηϑεν II 116. Σιδώνιοι Avv-
00s, Teroduvnoros
Σεϑωνέη VII 123
Σιεκανέη VII 170
Zinas 6 Κυβερνέσκου πατὴρ Av-
x.os VII 98
Σικελοέ VI 228. VII 155. Σικελέη
I 24. V 43. 46. VI 17. 22—24.
vu 145. 153 156f. 163—168.
205. VIII 3
Sirnwvos οἐκότης
vn 75. 110
Σικυὼν πόλες 1145. V 67. VI 126.
Σικυώνιος V 67. VI 92. 129.
VIH 1. 43. 72. IX 28. 31. 102.
Σικυώνιοε Avdoens, Agıoravv-
uos, Κλεισϑένης, Μύρων. Zı-
κυωνέη Ayaglorn
Σιληνός VII 138, Μαρσύης VII 26
Σιμωνέδης ὅ Δεωπρέπεος Krjıos
Υ 102. VII 228 '
Σένδοε IV 28. ἡ Σινδική IV 86
Ztvdos πόλες VII 123
Σινώπη πόλις 1 76. 11 34. IV 12
-Σιοὺφ dhıs II 172
Σερεοπαέονες Υ 15
Σῖρις πόλις ἡ ἐν Ἰταλέῃ VII 62.
Σιρῖται Auvoıs, Ζάμασος
Σῖρις πόλις ἡ ἐν Παιονέῃ VI
115
Σιρόμέτρης 6 Oloßdbov Πέρσης VI
68. 79
Θεμεστοκλέος
Σέρωμος ὅ ὐέλθοντος Σαλαμέ-
vıos V 104
DER NAMEN. 259
Σέρωμος 6 Ματτῆνος πατὴρ Tü-
θέος VII 98
Σισάμνης ὁ Ὁτάνεω πατὴρ Πέρ-
ons VW 25
Σισάμνης ὅ Ὑδάρνεος Πέρσης
ΥΠ 66
Σισιμάκης Πέρσης Υ 21
Σιτάλκης ὁ Τήρεω Θρηέκων Buoı-
λεύς IV 80. VII 137
Σέφνος νῆσος II δ11, Σίφνιοε II
57f. VIII 46. 48
Σκαῖος ὅ Ἱπποκόωντος Θηβαῖος
Υ θὺ
Σκάμανδρος norauds V 65. VII 43
Σκαμανδοώνυμος d Χαράξου πα-
τὴρ Μυτιληναῖος II 135
Σκαπτησύλη χῶρος Θασέων VI 40
Zxlados νῆσος VI 110. 179. 1821.
Υ1 7. 92
Σκέδρος πόλις VI 21
[Σ᾿ κέος]: 5. Kilos
Σκειράς: Ss. Adnvaln
Σκιρωνὲς ὅδός Υἱ1 11
Σκέτων οἰκέτης Ζίημοκήδεος {1180
Σκεώνη πόλεις VI 123. Σκιωναῖοε
VIE 128. “Σκιωναῖοε Σκυλλέης,
Τιμόξεινος
Zwolomders χῶρος ἐν Μυκάλῃ IX
91
Σκχκόλοτοε Σκύϑαε IV 6
Σκοπάδαε VI 127
Σκύϑαι 1 15. 73. 103—106. 130.
Η 103. 110. 167. 11 134. IV 1..
— 142. V 24. 27. VII 52. 64. doo-
rnoes IV 11. βασιλήιοι IV 20.
22. 56f. 59. 71. yeooyolIV 18f.
53f. νομάδες I 15. 713f. IV 55.
VI 40f. 84. Σχυϑικὸν ἔϑνος IV
18. 20. 46. Σχυϑέη IV 8. 17. 99,
Σκυϑικὴ (χώρη) 1122. IV 5. 12.
21. 28. 48f. δ1. 58. 61. 76. 99
—101. 123 — 125. 129 ἢ 139.
Σκυϑικὴ γλῶσσα IN 108, porn
117. δέαετα IV 18. δῶρα IV 134.
ἐσθής 1V 23. 106. διπότης IV
136. νόμος IV 107. ποταμοί IV
53. στολή IV 78. σκυϑιστέ IV 27.
52.59. Σχύϑαι Avdyapoıs, Agıa-
neldns, JAgıdvras, “Ἰρπόξαϊε,
Γνοῦρος, ᾿δάνϑυρσος, Κολάξαϊς,
AındEais, Λύκος, Μαδύης, Ὀκτα-
μασάδης, Ὄρικος, Προτοϑύης,
Σαύλιος, Σκύλης, Σκώπασις,
11
260
Σπαργαπεέϑης, Tdganıs, Tapyı-
τάος. Σκυϑὲς Ὀποίη
Σκύϑης ὁ Ἡρακλέος IV 10
Σκύϑης ὅ Κάδμου πατὴρ Zay-
κλαίων μούναρχος VI 23f. VII
163
Σκυλάκη πόλις 1 57
Σκύλαξ Καρυανδεύς IV 44
Σκύλαξ Μύνδιος V 38
Σκύλης 6 ᾿Αριαπεέϑεος Σκυϑέων
βασιλεύς IV 716. 18---80
Σκυλλέης Σκεωναζος WII 8 ᾿
Σκύριεος Πάμμων VII 183
[£xvouıddaı): 8. Κυρμιάναι
Σκῶλος τῆς Θηβαΐδος IX 15
Σκώπασις Σκυϑέων βασιλεύς IV
120. 128
Σμέρδις ὁ Κύρου Πέρσης III 30. 32.
60. 62f. 65—69. 71. 74f. 88.
vi 78
Σμέρδις 6 Μάγος Περσέων βασι-
λεύς II 61—63. 65. 61---80.. 88
Σμερδομένης ὁ Ὀτάνεω Πέρσης
VII 82. 121
Σμέλα πόλιες VII 123
Σμενδυρέδης ὅ Ἱπποκράτεος Zv-
βαρέτης ΥἹ 121
Σμύρνη πόλιες 1 14. 16. 94. 149 f.
1006. Σμυρναῖοι I 143. 150
Σόγδοε III 93. ΥἹΙ 66
Σολόεις ἀκρωτήριον 11 31. IV 43.
Zdhoı πόλις V 115. Σόλεοε V 110.
113
Σόλυμοε 1 173
Σόλων Adnvaros 1 29—34. 86. II
177. V 113
Σούνιον τῆς Artwis VI 81. 90.
1151. VIII 121. Σουνιακὸς γου-
ψός IV 99
Σοῦσα πόλιες I 188. 1Π 30. 64}. 70.
129. 131. 140. IV 88. 91.0 24f.
30. 32. 35. 49. 52. 54. VI 1. 20.
30. 119. VII 3. 6. 53. 135. 1518.
239. VII 54. 99. IX 108
Σπακὼ Mnöts 1 110
Σπαργαπεέϑης Ayadcoowv Baoı-
λεύς IV 78
Σπαργαπεέϑης Σκυϑέων βασιλεύς
IV 76
Σπαργαπέσης ὅ Τομύρεος Maooa-
γετέων βασιλεύς | 211. 213
Σπάρτη πόλις 165... Σπαρτιῆται
Ι 65.. Σπάρτης δῆκος Πιτάνη
VERZEICHNIS DER NAMEN.
I ὅδ, φυλὴ Αἐνεῖδαε IV 149.
Σπαρτιητεκὴ τάξες IX 29
Σπερϑέης 6 Avnplorov Σπαρτιή-
ins VII 134. 137
Zneoysıös ποταμός VII 198. 228.
σποῦ Σκυϑικόν IV 27
Zrdyıpos nökıs VII 115
Zrevrogis λέμνη VI 58
Στενύκληρος Μεσσηνέων IX 64
Z’rnouydens ὅ Κίμωνος Adnvakos
VI 34. 38. 103
Στησήνωρ Kovplov rüpawwos V 113
Στρατόπεδα χῶρος Αἰγύπτου 1
184
στρατόπεδον Τυρέων χῶρος Al-
γύπτου 11 112
Στράττις Xlov τύραννος IV 138.
ΥΠ 132
Στρούχατες y&vos Μήδων 1 101
Στρύμη πόλις VI 1088.
Στρυμονέης ἄνεμος VIII 118
Στρυμόνεοε Βιϑυνοί ΥΠ 75
Στρυμὼν ποταμός 164. V 1. 18.
28. 98. VII 24}, 75. 107. 113—
115. VIII 115. 118. 120
Στυγὸς ὕδωρ VI 74
Στυμφαλὲς λέμνη VI 76
Στυρέες VI 107. VIIL1. 46. IX 28. 31
Σύαχρος Σπαρτιήτης VI 153.
159
Σύβαρις πόλιες V 44. VI 21. 127.
Συβαρῖται V A4f. Συβαριετικὸς
sedheuos V 45. Συβαρῖταε Inno-
xodens, Σμενδυρέδης, Τῆλυς
Συέννεσις Kiki 1 74. V 118, ὅ
Npousdovros VIL 98
Συήνη πόλιες 11 28
Συλέος πεδέον VII 115
Συλοσῶν 6 Αἰάκεος III 39. 139—
141. 144. 1461. 149. VI 13. 25
Σύμη νῆσος 1 114.
Σύργις ποταμός IV 123. 8. Ὕργες
Συρήχουσαε πόλες VII 154—157.
Συρηκόσιοε ΠῚ 125. VII 154.
159. 161. 167. Συρηκόσιος Aulk-
»as VII 166
Συρέη 1112. 20. 116. III 6. 62. 64.
VI 89. ἡ Παλαιστένη 1 105. II
106. III 91. IV 39. Σύριοε Καπ-
παδόκαε 1 6. 12.76. 11104. MI 90.
Υ 49. VII 72, οὗ Acasoıo. VII
63. Σύροι 11 12. 30 159. II 91,
οὗ Παλαιστῖνοε 1 5, od ἐν τῇ
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Dakasorivon 11 104. VII 89. Συ-
oınyeväs ἅρμα VII 140
Σύρτις II 32. 160, IV 169. 173
Σρενδαλέες (δῆκος τῆς ᾿Αττικῆςὶ
IX 1
σχοῖνος μέτρον Αἰγύπτιον 11 6
Σωκλέης Κορένϑιος V 921.
Σωρεμέόνηθ ὅ Παναιτέου πατὴρ Τή-
vıos VIII 82
Σώστρατος ὁ Λαοδάμαντος Alyı-
νήτης IV 152
Σωφάνης ὁ Εὐτυχέδεω “4ϑηναῖος
VI 92. IX 18 -- Τὸ
Τάβαλος Πέρσης 1 153 f. 161
Taßırl: 8. Ἱστέη
Ταέναρον τῆς Λακωνικῆς 1 281.
Υ 168
Ἰαλαὸς ὁ ᾿Αδρήστου πατὴρ “Αρ-
yetos Ὗ 67
Ταλθύβιος Σπαρτιήτης VII 134.
137. Ταλϑυβιάδαε VII 134
[Taudvaı): 8. Töuevos
Tdvaypa πόλες IX 15. 35. 48. Ta-
vayoazoı V 15. Ταναγρεκὴ μοῖρα
v4
Tavais norauds IV 401. 45. 47.
100. 1151, 120. 1221.
Τανέτης νομὸς Αἰγύπτου 11 166
Τάξακις Σκυϑέων βασιλεύς IV 120
Ἰάρας πόλις 1 24. 111 136. 138. IV
99. Tapavrzvos III 138. VII 170.
Ταραντῖνος Γίλλος
Tapysrdos ὅ Jıds τὸ καὶ Βορυ-
a Σκυϑέων βασιλεύς IV
5. [7]
Tagıystaus τῆς Αἐγύπτου 11 113
Ταρτησσὸς (πόλι) I 168. IV 152.
τήσσιοε 1163. Ταρτήσσιαε
γαλαῖ IV 192. Ταρτήσσιος ᾽49-
γανϑώνεος
Ταῦροε IV 99 f. 1021. 119. ἡ Ταυ-
ex IV 20. 99—101. 7Ταυρικὰ
ὄρεα IV 3
Ταύχειρα πόλις IV 171
Tayouyo νῆσος 11 29
Teapos ποταμός IV 88---91
Teaonıs 6 Zardoneos πατὴρ Πέρ-
ons IV 43. VII 79. IX 76
Tey&n ndhıs 1 66—68. VI 12. 105.
VII 170. IX 35. 37. 1εγεῆταε I
65. VII 202. IX 26. 28. 31. 35.
53. 56. 59—62. 70f. 85. odgos
261
Τεγεητικοέ VI 124. Τεγεῆταε
Exenos, Heoonos, Φηγεύς, Xt-
δος
Τεϑρώνιον πόλες VI 33
7Ζεισαμενὸς ὁ Θερσάνδρου Onßazos
IV 147. VI 52
Teroauevds ὁ Avrıöyov ’Hheros IX
33—36
Tesoavdgos ὁ Ἱπποκλεέδεω πατὴρ
4ϑηναζος VI 121--129
Istoavögos ὁ ᾿Ισαγόρεω πατὴρ
Adnvaros V 66
Τεισέης ὃ Δυσαγόρεω πατὴρ Ild-
g:os VI 133
Telonns 6 Ayasusveos Πέρσης
vi 11 ,
Τεΐσπης ὅ Κύρου VII 11
Τελαμών VII 64
Τελέσαρχος Σάμιος IN 143
Telhıddas Ἤλεϊοε IX 37
Τελλέης Ἠλεῖος VIII 27
Τέλλος ᾿4ϑηναῖος 1 30
Τελμησσέες | 718. 84
Τέμενος τῆς ᾿Ερετρικῆς χώρης ΥἹ
101
Τέμπεα τῆς Θεσσαλέης VII 118
Tevedos νῆσος I 151. VI 31. 41
Τερμερεὺς Ἱστιαῖος V 81
Τερμέλαε 1 118. VII 92
Τετράμνηστος 6 ᾿Ανύσου Σιδώνιος
Υ 98
Tsvdoavtn II 10
Τευκροί II 118. V 13. 122. VII 20.
43. 75. Tevxgis γῆ II 118. Tev-
κρὸς ᾿Αλέξανδρος
Tens πόλις 1 142. 170. 1 178.
Τήιος 1 168. VI 8. Τήιος Ava-
080%
Τηλεβόαε V 59
7Τηλεκλέης ὅ Θεοδώρου πατὴρ Σά-
μος ΠῚ 41
7ήλεκλος ὁ Aoyslen Σπάρτης βα-
σελεύς VII 204
Τηλέμαχος 11 116
Τηλένης Γελῷῴος VII 153
Τῇλος νῆσος VII 153
Τήλυς Συβάριος βασιλεύς V 44.
41
Inuevos Apyeros VII 137. Τημε-
vida, VII 137
Tiuvos πόλες 1 149
Invos νῆσος IV 33. VI 97. Τήνιοι
IV 33. VII 82 ἢ.
262 VERZEICHNIS DER NAMEN.
ITnons ὁ Σιτάλκεω πατὴρ Θρηέ-
κων βασιλεύς IV 80. VIE 137
Τήρελλος ὁ Kowinnov Tutons τύ-
oavvos VII 165
Tnvyeros IV 145 f. 148.)
Τιάραντος ποταμός IV 48
Τιβαρηνοί III 94. VIE 78
Tißıoıs ποταμός IN 49
Τιγράνης ὅ Aotaßdvov Πέρσης
VII 62. Υ 26. IX 96. 102
Tiyons ποταμός 1189. 193. II 150.
Υ 52. VI 20
Τέϑαιος ὁ Ζάτιος Μῆδος VII 88
ΖΤιϑορέα Παρνησσοῦ κορυφή Υ11] 32
τέλωνες Παιονικόν Υ 16
Τιμαγόρης 6 Τεμώνακτος Κύπριος
VII 98
Tiuavdoos 6 ᾿Ασωποδώρου πατὴρ
Θηβαῖος IX 69
Τιμαρέτη Ζωδωναέων ἐρεέη 1155
Tıunysviöns ὅ Ἕρπυος Θηβαῖος
ΙΧ 38. 861.
Τιμησέϑεοβ Jehpds Υ 12
[Tiuvns]: 8. Τύμνης
Τιμόδημος ᾿ϑηναῖος VII 125
Τιμόξεινος Σκεωναῖος VIII 128
Τιμὼ “Παρέη Υἱ 184.
Τίμων ὁ ᾿Ανδροβούλου Jehpds VII
141
Τιμῶναξ ὁ Tiuaydgew ΚΚύπριος
Υ 98.
Τέρυνς πόλις VI Π1. 83. VII 137.
1ιρύνϑιοε IX 28. 31. Τιρυνϑέη
χώρη VI 76
Tıraxds Adnvatos IX 73
Tiroguos Αἰτωλός WI 127
Tuöhos ὄρος 1 84. 93. Υ 100.
Τόμυρις Μασσαγετέων βασέλεια
I 205. 212. 214
Τορώνη πόλις VII 22. 122. 127.
Toowvaros Κρέτόβουλος
Τραπεζοῦς πόλις VI 127
Todonıs Σκύϑαι IV 6
Τραῦος ποταμός VII 109
Toavaoi Υ 3f.
Τρεῖς κεφαλαὶ Κιϑαιρῶνος IX 39
τρηχόη χερσόνησος IV 99
ongis γῆ VIE 176. 203. VIII 21.
66, πόλες VII 199. 201. Τ7ρηχέ-
vıoı VII 175. 217. 226 Τρηχενέη
γῆ VIE 199. 201. VI 31. Τρη-
χένεαε πέτραε VII 198. Τρηχέ-
vıoı ᾿ϑηνάδης, ᾿Επιάλτης
ToıBahlındv πεδέον IV 49
Τριόπιον ἄκρη 1 114. IV 38. VII
153. Tosonındv ἐρόν 1 144
Τρεόπιος: 8. ᾿4πόλλων
Τροιταιόες πόλες I 145
Τριτανταέχμης ὅ Aotaßdbov Πέρ-
σης 1 192
Τροετανταέχμης ὅ ᾿Αρταβάνου Πέρ-
ons VII 82. 121
Τρετέες πόλιες VII 33
Totrov IV 179. 188
Τρέτων ποταμός IV 178. 191
Toıravis λέμνη IV 178—180. 186
—188
Τροέζην σπτόλες ὙΠῚ Alf. Tooscn-
γψέος ΠῚ 59. VII 99. VII 1. 42f.
12. IX 28. 31. 102. 105. 7ροε-
Envin vnös VI 179f. Toosänvıos
Dlon&wos
Toon πόλες IV 191. V 13. VII 91.
Τρῶες II 120. Τοφὰς y7 Υ 26.
122. τὰ Τρωεκά 11 145. VII 20.
171. Τρωιεκοὲ πόνοι IX 21. Σέ-
γειον τὸ Towındv IV 38
Τροφώνιος I 46. VIII 138
τρωγλοδύται Αἐϑίέοπες IV 183
Τυδεύς Υ 67
τυκτὰ Περσικόν ΙΧ 110
Τύμνης ὁ ᾿Αριαπεέϑεος ἐπέτροστος
IV 76
Töuvns ὁ Ἱστιαέου πατὴρ Kdo V
37. VII 98
Τυνδάρεως ὁ “Βλένης πατὴρ 11112
Τυνδαρέδαε IV 145. V 75. IX 73
Τύρης ποταμός IV 11. 41. 51f. 82.
Tvotraı IV 53
Tvoddıda πόλιες VII 25
Τύρος πόλις 12.1144. Ζύριοε [1
112. 161. VIII 67.
μος, Ματτήν, Σέρωμος.
Εὐρώπη
Τυρσηνοί 1 51. 94. 166 f. VI 17.
γυρσηνίη I 94. 163. VI 22
Τυρσηνὸς ὁ Arvos I 94
Τυφῶν und Τυφῶς II 144. 156.
ΠῚ 5
Τύριος Kad-
Tvotln
Yaxtvdıa ΔΛακεδαιμονέων IX T. 11
Yaunesıa κορυφὴ Παρνησσοῦ VI
39
᾿γάμπολις VII 28. 33
Yaraı Σικυωνέων φυλή Υ 68
Ὕβλη πόλες VII 155
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Ὕβρις VII 77
[Ὑγεννέεο)]: s. Ὑτεννέες
ἰγδάρνης Πέρσης 111 10. VII 66. 83
Ὑδάρνης ὁ Ὑδάρνεος Πέρσης ΥἹ
133. VII 83. 135. 211. 215. 218.
vi 113. 118
‘Yöo&n νῆσος 1 59
Yahn σόλες 1 167
“Ὑλαέη γῆ τῆς Σκυϑικῆς IV 9. 18.
δά. 76
Ὑλλέες φυλὴ “]ωρεέων V 68
Ὕλλος ὅ Ἡρακλέος VI 52. VII 204.
ΥΠΙιῳ.131. IX 26
“γάλος ποταμός I 80
Zualns Πέρσης V 116. 122
‘Yunooös ὄρος VI 137
Yrdxvoıs norauds IV 47. 55
Ὕπανις ποταμός IV 18.47. 52.
81
Ὑπαχαιοί VI 91
Ὑπεράνϑης ὁ Jagelov Πέρσης
Υ 224
Ὑπερβόρεοι IV 13. 82--86. Ὑπερ-
βόρεος Aßagıs IV 36. “Yreo-
βόρεαε Apyn, Λαοδέκη, Ὑπερ-
dyn, nis
ὑπερνότιοε IV 36
Ὑπερόχη Ὑπερβορέη IV 33. 35
Ὕργιβ ποταμός IV 571. 8. Σύργες
Yoln πόλις VL 170
Yoxd»sos MI 117. VII 62
Ὑροιάδης Μάρδος 1 84
σεαὲ δῆμος τῆς ᾿Αττικῆς V 14.
VI 108. IX 15. 25
Yoosidwuos ὁ Illyonros πατὴρ
Κάρ ΥἹΙ 98
Yoravns 6 Βάδρεω πατὴρ Πέρ-
ons WU 77
Ὑστάσπης ὁ Agpodusos Πέρσης
I 183. 209 f. III 10. 140. IV 83.
91. V 30. 73. VI 98. VII 1. 10f.
224
Ὑστάσπης ὁ Jagelov VII 64
Yrevvees III 90
Φάγρης τεῖχος Πεόρων VII 112
Φα δύμη ἡ Ὀτάνεω Περσές {Π| 68.
Φαένιππος ὁ Καλλέεω πατὴρ ᾿Αϑη-
volos VI 121
φαλακροί IV 23 |
Φάληρον τῆς ᾿Αττικῆς Υ 63. 81.
85. VI 116. VIII 661. 91. 93. 101
IX 32. Φαληρέες V 63
263
Φαναγόρης ὁ Ὀνήτεω πατὴρ Ka-
ρύστιος VII 214
Φάνης Alınapvnooeös III 4. 11
Φαρανδάτης ὁ Tedonıos Πέρσης
ΥΠ 79. IX 76
Φαρβαϊϑέτης νομὸς Αἰγύπτου [1
16
Φαρέες πόλιες I 145
Φαρναξάϑρης ὃ ᾿Αρταβάτεω Πέρ-
ons ΥἹΙ δδ᾽
Φαρνάκης ὁ Agraßdbov πατὴρ
Πέρσης VIL 66. VIIL 126. IX 41.
66. 89
Φαρνάσπης ὁ Ὀτάνεω πατὴρ Πέρ-
ons II 1. III 2. 68
Φαρνούχης Πέρσης VII 88
Daonlıs πόλις U 178
Φᾶσις ποταμός I 2. 104, II 103.
Iv 371. 45. 86. VI 84
Φάυλλος Κροτωνιεήτης VIII 47
Φειδιππέδης Admvaros VI 105 f.
Φεέδων ὅ Λεωκήδεω πατὴρ Ao-
γεέων τύραννος Υἱ 121
Φενεὸς πόλις VI 14
Φερενδάτης ὃ Μεγαβάζου Πέρ-
σης VII 61
Φερετίμη ἡ Βάττου μήτηρ Κυρη-
valn IV 162. 165. 107. 200. 202.
205
Φερῶς ὃ Σεσώστριος Αἰγύπτου
βασιλεύς Π|111
Φηγεὺς ὁ Hegdnov πατὴρ Teyen-
τῇϑ IX 26 4
Φὥϑιεος ὁ ᾿Αχαιοῦ II 98
Φϑιῶται ᾿Αχαιοέγ!ῖ 132. Φϑιεῶτις
n 156
Φιγαλεὺς μάντις Κλέανδρος VI 83
Φίλαγρος ὃ Κυνέου ᾿Ερετρεεύς VI
101
Dihasos ὁ Αἴαντος ᾿Αϑηναῖος VI 35
Φιιάων ὁ Χέρσιος Σαλαμένειος
vi 11
ᾧΦέλης ὁ Ῥοέκου πατὴρ Σάμεος I
60
[Φιλιππέδης)]: 8. Φειδιππέδης
Dllinnos ὁ Agyalov Μακεδόνων
βασιλεύς VII 139
Bllunnos ὁ Βουτακέδεω Κροτω-
vıntns αὶ 47
Φίλιστος ὃ Πασικλέος (4ϑηναϊος)
ΙΧ 97
[Φέλετις]: 8. Φελειτέων
Φιλιτέων ποιμὴν Αἰγύπτιος 11 128
264
Φιλόκυπρος ὁ Apıoroxdnpov Σο-
λέων βασιλεύς Υ 113
Φιλοκύων Σπαρτιήτης ΙΧ 11. 85
Dia νῆσος IV 178
Φλέγρη ἡ νῦν Παλλήνη VII 123
Φλιοῦς πόλες VII 202. Φλιάσιοι
VII 72. IX 28. 31. 69. 85
Φοιβήεον ἱρὸν ἂν Σπάρτῃ VI 61
Φοτβοο: 8. Andiiwv
Φοένεκες 11.5. 105. 143. II 44. 54.
56. 104. 112. ΠΙ 19. 37. 107. 111.
IV 42. 44. 147. V 57f. 108. 112.
v1 3. 6. 14. 25. 28. 33. 41. 47.
104. VII 23. 25. 34. 44. 89. 96.
vi 90 f. 97. 100. 119. IX 96.
οὗ ἐν Λιβύῃ 11 32. IV 197. Υ 46.
VII 165. 167. Doswixn 12. 11] 44.
49. 79. 116. III δ΄. 91. 136. IV
38f. 45. VI 3. 17. VI 90. Φοέ-
ψισσα νηῦς VII 118. 121. Dor-
vırjıoı γαυλοέ WII 97, yodu-
ματα V 58, πάϑος VII 90, Πα-
rdınoı N 81. Φοινεκικὰ μέ-
ταλλα VI 41. Φοένικες ᾿Αγήνωρ,
Ἄνυσος, Ἄγβαλος, Θαλῆς, Ras.
μος, Ματτήν, Meußklagos, Μέρ-
Balos, Iowlins, Σέρωμος, Te-
roduvnoros. Φοένεσσα Εὐρώπη
φοῖνεξ ὄρνεις II 18
Φοῖνεξ ποταμός VII 176. 200
Φόρμος ᾿Αϑηναῖος VII 182
Doadorns ὁ Anıdxew πατὴρ Μῆ-
φ δος Ι 96
Doadorns 6 Anıdxew Μήδων βα-
σιλεύς 1 73. 102. |
Φραταγούνη ἡ ᾿Αρτάνεω Περσές
VII 224
Φρικωνὲς Κύμη 1 149
Φριξαὶ πόλις IV 148
Φρέξος ὁ ᾿Αϑάμαντος VII 197
Φρονέμη ἡ Ἐτεάρχου Κρῆσσα IV
154
Φρύγες 1 [28]. 72. II 2. ΠῚ 90. Υ 49.
ὙΠ 26. 30. 73. IX 32. Dovyen 1
14. 35. V 52. 98. VII 26. 30 f.
VII 136. Φρύγιος νομός II 127.
Φρύγες Γορδέης, Miöns, Πέλοψ
Φρύνιχος 4ϑηναῖος VI 21
Φρύνων ὃ Artaylvov πατὴρ @n-
βαῖος IX 16
Din Adnvaln 1 60
Φύλακος ἥρως Jehpds VII 39
Φύλακος ὃ Ἰστιαέου Σάμιος VI 85
VERZEICHNIS DER NAMEN.
Φυλλὲς γῇ Θρηέκων VII 113
Φώκαια (u. Φωκαέη) πόλις 1 80.
142. 152. 162. 164. 168. II 106,
178. VI 11. Φωκαιέες 1 163—
167. VI 8. Doxasses “]ονύσιος,
Aaodduas, Πύϑερμος
Φωκέες 1 46. 146. VI 34. VII 176.
203. 207. 212. 215. 217f. VII
27—33. 134. IX 17f. 31. 66. 89.
Φωκὲς γῇ VIIL31f. 35. Φωκεὺς
“ρμοκύδης
Χαλδαῖοι 1 181. 183. [VII 63]. αἱ
“Χαλδαίων πύλαι Βαβυλῶνος IN
155
Xaltoron, πόλες VII 123
XKalxis πόλιες VII 182. 189. VIII 44.
Xalxıöses V 74. 77. 91. 99. VI
1. 46. IX 28. 31
Χαλκιδέες οὗ ἐν Θρηέκῃ ὙΠῚ 127,
ΖΧαλκιδικὸν γένος VII 185. ΥἹἱ}}
121
[Χάλυβεε!] 1 28
χάμψα Αἰγύπτιον II 69
Xapdöpa πόλες VIII 33
Xdoafos ὁ Σκαμανδρωνύμου Mrv-
τιληναῖος 11 135
Χαρέλεως ὃ Μαιανδρέου Σάμεος
ΠῚ 145 f.
Xapthews 6 Εὐνόμου Σπάρτης βα-
σελεύς VIII 131
“Χάρετες 11 50. IV 175
Zaplrav λόφος Λιβύης IV 175
Xapontvos 6 Μολπαγόρεω Μελή-
σιος Ὗ 99
“Χέμμες νῆσος II 156
ΖΧέμμες nd..s 191. Zeuatrar ἢ
91. Xeuulrns νομὸς Alyönrov
I 165
Xtoy ὁ Μυκερένου πατὴρ Alyd-
πτου βασιλεύς II 124. 1261. 129
“Χέρασμες ὁ ᾿Αρταύκτεω πατὴρ
“Πέρσης ΥἹ1 18
Χέρσις ὁ Σιρώμουν Σαλαμενέων
βασιλεύς V 104. 113. VII 98. ΥἼΠῚ
11
Xeoodvnoos ἡ Βυβασοίη 1 174
Xeoodvnoos ἡ ἐν λλησπόντῳ IV
143. VI 33 f. 36. 89 --41. 103.
140. VII 22. 33. 58. IX 114. 116.
“ερσονησῖται IV 137. VI 38.
IX 118. 120
VERZEICHNIS DER NAMEN, 265
Xeoodrnoos ἡ ronyen τῆς Ταυρι-
κῆς IV 99
Xeppnv Αἰγύπτου βασιλεύς II 127
Xuloos Τεγεήτης IX 9
Χίων Σπαρτιήτης 159. VII 235
Χίλων ὃ Anuapusvov Σπαρτιήτης
VI 65
Χίος νῆσος 1 142. 160. 164. 11 178.
Υ 88 (. 98. VI 25. 26. 31. VII
132. X7os 118. 142. 160f. 165.
11 135. V 98. VI 2.5. 8. 15f. 26f.
VIII 106. IX 106. Ζ ὁ) χώρη VI
26. X2os Γλαῦκος, Πανεώνιος,
Στράττις
Xodonns ποταμός 1188. Υ 49. 52
“Χοιρέαε τῆς ᾿ρετρεκῆς χώρης ΥἹ
101
“Χοιρεᾶταε φυλὴ Σικυωνέων V 68
Xoroos ὁ Μριύϑου πατὴρ VII 110
“«Δοράσμεοε II 98. 117. VII 66
Xooulos Apyssos 1 82
Aödrooı ἐν Θερμοπύλῃσε VII 176
Xo» ποταμός IX 93
Pauunrvıros ὃ Audosos Αἰγύπτου
βασιλεύς III 10. 14f.
Ψαμμήτιχος ὁ Νεκῶ Αἰγύπτου Ba-
σελοεύς 1 105. 11 2. 28. 30. 151
—155. 1517. 161
Pauuntiyos ὁ Ἰνάρω πατὴρ Al-
γύπτιος VII 7
Päuuws ὁ Neo Alyöntov Baoı-
λεύς II 159 —161
ψύλλοι IV 173
φυττάλεια νῆσος VII 76. 95
᾿Ωερόη ποταμός IX 51
"Queavds 1! 21. 23. IV 8. 36
Ὥκυτος ὃ Adeıudvrov πατὴρ Ko-
ρένϑειος Υ1|1 5. 59
Ὥλενος πόλες 1 145
᾿Ωλὴν Δύκιος IV 35
Ὦσπις πόλιες 1 189
ὮὯσπις Ὑπερβορέη IV 35
᾿Ωρεέϑυια ἡ Ἔρεχϑέος VII 189
Ὥρικος λιμὴν τῆς ᾿«Απολλωνέης
ΙΧ 98
Ὡρομέδων ὁ Συεννέσιος πατὴρ
Κιλιξ VII 98
Doos: 8. ᾿Απόλλων
Moonös τῆς ᾿Αττικῆς VI 101
Drack von 7. Β. Hirschfeld in Leipzig.
INSdIUH@ eg
ἢ Bu. Bd Fa,
Br a
if " ιν Di he
I! I:
Sun pwegyang] NpSUNEHPpLaywipsag
GNVINIHJZIIYI
yıeu Iny
S1X4y3X
wazIas He
XERXES
Übergang
über den
HELLESPONT |
zu Harmd VI, af
Maßetnh 12.260.000
THERMOPYLAEBE
Buchhandlung.