"♦
'"^Hf
V/1
L¿.
HISTORIA
DE LOS TROVADORES.
r 1 1 ■vy
\T»^h
HISTORIA
política y literaria
DE LOS TROVADORES,
DON VÍCTOR BALAGUER,
DE LA ACADEMIA DE LA- HISTORIA.
TOMO SEGUNDO.
MADRID:
IMPRENTA DE FORTANET,
CALLE DE LA LIBERTAD, NÚM. 29.
1878.
\ ^
\.'
M IM^' ^
ES PROPIEDAD.
LOS TROVADORES.
A.
AMANEO DES-ESCAS,
No hay medio de escribir biografía de este trovador.
Nada se sabe de él. Sólo de sus propias obras se deduce
que floreció á últimos del siglo xiii, en tiempo del rey-
de Aragón Jaime II, el Justo, y que era de noble alcur-
nia, ocupando un alto rango en la sociedad.
Debió pertenecer á la corte del monarca aragonés,
pues se manifiesta muy adicto á la casa de Aragón.
Millot sospecha por su apellido que debia ser cata-
lán, pero por su nombre de pila se inclina á creer que
era de la familia de un Giraldo de Amanieu que, con
otros caballeros de Gascuña, fué en 12 17 á sostener la
causa del conde de Tolosa, en lucha á la sazón con Si-
món de Montfort.
Milá es quien reivindica la gloria de este poeta para
Cataluña, y fija y establece su origen y nacionalidad.
Por lo que toca á su nombre de pila. Amaneo (Ama-
nieu), dice que efectivamente es poco usado en Catalu-
8 LOS TROVADORES.
ña, pero demuestra que lo introdujo Amaneo de Al-
bret que sirvió en la corte de Jaime el Conquistador con-
tra los moros. Por lo que atañe al apellido Des-Escás,
es decir, de ó de los Escás, recuerda que hay un pue-
blo en Cataluña así llamado (provincia de Lérida),
donde evidentemente tenía el poeta su casa solariega y
del que tomó el apellido.
Según parece, fué un poeta de Novas , cuentos y
narraciones. No se le conoce ninguna obra en forma
lírica.
Voy á dar una idea de las cuatro obras, únicas que
de él nos quedan.
Una composición de las llamadas Doneaire^ especie
de epístola dirigida á una dama, de quien al parecer
está alejado, lamentándose por ello.
Está escrita toda en versos de nueve sílabas, parea-
dos, y se resiente de monotonía y pesadez. Tiene tam-
bién la circunstancia de estar cuajada de refranes, lo
cual perjudica notablemente á la obra dándole un ca-
rácter presuncioso é impropio del objeto á que está de-
dicada.
Juzgúese por esta muestra :
((Señora, yo os amo, pero ignoráis todo el ardor
de mi llama. Por esto dicen: tal cree calentarse, que se
quema...
))E1 amor ha de compartirse entre el amante y la
amada, quienes deben ayudarse mutuamente, ya que,
AMANEO DES-ESCÁS. 9
como dice un proverbio que me agrada, con una mano
se lava la otra y con las dos los ojos y la cara.
)) Yo espero que tendréis piedad de mí. Tras de la
lluvia viene el huen tiempo; y aun cuando sé perfecta-
mente que mal de otro no es más qne un sueño , sé tam-
bién que^for es sufrir que morir...
))Me estáis viendo perecer, sin que os digneis salvar-
me la vida, de modo que en mí se verifica lo del ada-
gio: á buen servicio mal salario. Si verdaderamente me
amáis, acudiréis en mi auxilio, que en la necesidad se
conoce al amigo...
)) Cuando sea muerto os arrepentiréis de no haberme
salvado. Tras el crimen el arrepentimiento , pero ya en-
tonces no será tiempo... »
Y así está toda esta composición, que es la que co-
mienza con estos versos, los cuales pueden dar una idea
del metro y del estilo :
Dona, per cui planch é sospir
soven, car á tart vos remir,
per mercé 'us vuelh preiar e 'us prcc
que vulhats entendre mon prec,
c que vulhatz saber mon sen,
e mon cor e mon estamen
e 90 m' a fin amor conques
c ven^ut e laissat e prés
per vos que non faitz á blasmar ;
que jes non podes devinar
jeu com vos am, si no 'us o dic...
Es de notar el final de esta epístola que se separa del
tono general de la obra, y que es importante por dar
lo LOS TROVADORES.
idea de la época en que se escribió y por la cita de cier-
tos caballeros que debian gozar de celebridad en aquel
entonces :
«El rey Jaime de Aragón, rey de Sicilia á pesar de
los franceses y de los romanos, no adquirió tanta gloria
para rey como vos para dama, ni ningún otro rey tam-
poco. Arnaldo de la Saga y Pons de Aragón no han
alcanzado como caballeros más nombradla de la que
vos alcanzasteis como dama. ))
El pensamiento final de esta composición es el único
rasgo de verdadera poesía que hay en ella :
(( ¡ Por Dios que tengáis compasión de mí ! ¡ Gracia,
por Dios, señora! ¡Gracia, por Dios!»
Es la segunda obra otra composición también en
forma de epístola, que vale menos todavía que la ante-
rior. Tiene la misma forma y metro, y hace en ella un
minucioso retrato de la dama á quien va dirigida.
El poeta debió quedar muy satisfecho de su obra,
pues la termina con el dia y el año en que la escribió:
(íEsta carta, dice, fué enviada el dia de San Bartolomé
del año de la encarnación de Dios, 1278.»
Estas letras foro lo dia
donadas de Sant Bertolmicu
1' an de r encarnation Dicu
M.CC.LXXVIII.
AMANEO DES-ESCAS.
3.
La tercera obra de Amaneo Des-Escás consiste en
unas instrucciones á un doncel, y lleva por título:
Assó es r estenhamen del escudier que fe aquel matéis Dieu
d' amors , es decir: «Esta es la instrucción que dio al
escudero aquel mismo Dios de amores. »
Milá cree, y yo respeto su opinión aun cuando de
ella no participe, que este singular T>ios de amores es un
título dado al poeta Des- Escás en testimonio del siíi-
gular aprecio en que se le tuvo. Millot pasa el título
por alto.
Merece insertarse íntegra esta composición, no tanto
por lo que vale, como por lo que enseña. Es más obra
de un narrador que de un poeta, y entra en detalles
muy minuciosos, que hacen la lectura cansada, pero es
de interés verdadero para estudio de épocas y cos-
tumbres.
Hé aquí primero esta poesía en su original:
El temps de Nadalor
can vent ab plueja cor
e par la ncu el glatz
e '1 freiz iverns gilatz,
mi remembra que fo,
qu' estava en ma maysó
gent ab mos escudiers,
e parlem de alegriers
c d' armas e d' amor,
e car chaciis de lor
?ntendro en amar.
LOS TROVADORES.
comenscm á parlar
lo jorn de mans afars.
El foc ío netz e clars
e '1 ostal gen palhatz.
E per a ver solatz,
aguem vis clars e '•os.
E membra 'm que fom nos
jent levat de manjar.
Ecom hom vol parlar
d' amor, cant n' es cochatz ,
US fis enamoratz
donzels vene s' en pres mi.
Sénher, fetz sel, hom di,
que vos sabetz d' amor
mays de nulh amador,
s* es letratz, c' ano fos natz.
Vos que non es letratz
sabetz d' amor, can nais
e don ve e com pais
aisels que '1 son sosmés.
E car tot cant que n' es
sabetz d' aquel afar,
volem vieur' e renhar
peí vostr' enzenhamen.
Per que 'us prec c' al pus gen
que poiretz ensenhatz
mi e 'Is autres, si 'us platz,
qu' em al vostre servir,
com nos puescam chabir
entre 'Is ávols e 'Is bos.
Que neis vostres garsós
veg totz enamoratz.
E totz hom a cuy platz
tal vida, deu aver
captcnens' e saber
AMANEO DES-ESCÁS. 13
com sia be volgutz,
amatz e conogutz
per paubres ni per ricx.
E yeu dissi '1: amicx,
sapchatz que yeu volria,
aver, s' a Dieu plazia ,
le sen que vos dizetz.
Mar la fe que 'm devetz
no 'us enuey, sie-us o dic,
jamai nulh vostr' amic
no sobrelauzetz tan,
que laus li torn' a dan
ni 'n sembletz messongiers.
C ap que fos vertadiers
le laus es perilhós ;
car per un o per dos
que dirán que vers es,
serán cinquant' e tres
que-us dirán que mentetz.
E d' aquó no ve pretz
al lauzat ni a vos.
Mar s' es voluntairós
de vostr' amic lauzar
o d' autres faitz parlar,
de ver o de mentir,
ab semblan de ver dir
comensatz e finetz,
amic: car be sabetz
c' om deu gen colorar
sos faitz et al parlar
deu gen metre color;
si com li penhidor
coloro so que fan,
deu hom colorar tan
paraulas ab parlar.
14 LOS TROVADORES.
c' om nol puesca reptar
per razó ni mal dir.
So que 'us vey fag auzir
e dig e chastiat
es, car m' avetz lauzat
aitan c' om no-us en ere,
qu' ieu aja tant en me
de be com vos dizetz.
Enperó si voletz
que 'us do cosselh verai,
voluntiers lo 'us daray
a segon mon saber,
leu no puesc ges aver,
bels amicx, tan de sen
ni tan d' entendemen
co 'm obs agrá, so say.
Mar de mantas gens ay
vist lor chaptenemens.
Homes flacx bels e gens
ai vist e ricx malvatz,
e de paubres cochatz
larcx e francx e joyos.
Et ai vist entre nos
e ere vos o vejatz
c' om savis e membratz
aprendia d' autruy
sen, de pus fol de luy.
E si vos aprendetz
de mi, may en podetz
valer, segon que 'm par.
Premier vos vuelh prejar,
c' aisó c' auziretz dir
sapchatz gen reteñir
si que no 'us oblit ges.
C US nessis mal aprés
AMANEO DES-ESCAS. 15
an aital estamen ,
que 'us escotaran gen
paraulas e razós
e novas e sermós
c so c' auzit an dir;
e can ve al partir,
c' om aura gen fenit,
de re c' ajo auzit
a lor no membra res.
E vos no vulhatz jes
semblar aital mainada.
Ni no ajatz ergada
ab nulh home faichuc,
nessis ni mal astruc
ni fol, car quie-us veiria
ab lor, se cujaria
fossetz d' aital manieira.
Ni no ajatz leugeyra
lengua per escarnir.
Ni no vulhatz mal dir,
car mestiers deschauzitz
es, e 'n rema aunitz
totz homs qu' en uza gaire.
Ni no siatz bauzaire,
messongier ni traíre,
que sapchatz Dieus aire
tot home traidor.
Mas si voletz honor
e vieur' él segl' onratz
e voletz estr' amatz
per donas e grazitz,
larcx e francx et arditz
siatz e gen parlans,
azaut e gen portans,
e vostri vestimens
I6 LOS TROVADORES.
sían azaut e gen
faitz al vostre garan.
E si de drep prezan
no podetz rauba far,
pus gen la faitz talhar
del ávol que del bo,
per so que jen s' esto,
c 'n sembletz de bel talh.
~ Si bona rauba 'us falh,
qu' en siatz sofrachós,
caussas e sabatós,
sench' e boss' e cotel
ajatz azaut e bel;
pueis seretz gen vestitz,
si '1 cap es gen garnitz
d' aquó qui si cové,
amicx, e gardatz be
que rauba descozuda
no portetz, que rompuda
está pus bel assatz.
C om par mal essenhatz,
cant porta descozutz
sos draps, e 'Is romputz
no falh mas no poders.
Jes non es gran sabers
qui '1 bel fai gen estar.
Mar qui 's sap gen portar
de so que bel non es,
par azautz e cortés.
C aital mestier se fai
a tot home que vay
seguen cortz e domney
que per la fe que 'us dey,
fort cové homs sabens
qui vol ésser jauzens
AMANEO DES-ESCÁS; 17
de donas e d' amors ;
e de mantas colors
tanh sos sabers sia fis.
Per que sers e matís,
semanas, mes et ans,
vuelh siatz fis amans
a vostra don' aisí
que 'us truep tot jorn aclí
a far sas voluntatz.
E si nulhs sieu3 privatz
podetz en loe vezer,
faitz li tan de plazer,
que de vos port lauzor.
Lauzor engenr' amor
may c' una sola res,
e sabetz que vers es
c' om ama de cor fi
femna que anc no vi
sol per auzir lauzar.
Femna, segon que 'm par,
ama deis eys semblan ;
per que 'us devetz aitan
csforsar d' ésser pros,»
larcx e francx e joiós
adreg e conoissens,
tro qu' en parlo las jens
auzen lieys cui amatz.
Elai on la veiratz,
no siatz esperdutz
de dir, com es vencutz
per s' amor e conques..,
Qne vos cubertamen
sirven e ses vantar
le sapchatz enansar
tan gen et far auzir
TOMO II. ,
jg LOS TROVADORES.
sa valor, que grazir
la fassatz ais pus pros,
es' ela 'us fa gilós
e' US en dona razó
e' US ditz c' anc re no fo
de so que del huelhs vis ,
diguatz; «don', ieu sui fis
que vos dizetz vertat,
mar ieu o ai somiat
enaisí, so 'm albir».
Autrejatz lo mentir
enaisí com al ver ;
c' aisí poiretz aver
s' amor, ab que vulhatz
ésser de cortz privatz
e de guerra totz jorns,
C aital es lo sojorns,
que vol amor e pretz.
E si d' aissó 'us giquetz
e' US en faitz nonchalens,
jes no es fort sabens
d' amor, c' om deu uzar
e cortz per se melhurar ,
qu' escola es deis bos.
En cort pot hom los pros
triar entre 'Is malvatz,
e mans nessis e fatz
i veso de bel sen
e'n sábon far pus gen
lor faitz en totas res ;
e n' es hom pus cortés
e gen apairiatz,
e n' es hom pus prezatz
e n' es pus conogutz
e pus apercebutz ;
AMANEO DES-ESCÁS.
per que 'us cosselh e 'us man,
que cortz siguetz aitan,
tro sapchatz so qu' ie 'us dic.
Pero no 'us sai tan ric,
don m' es greu, que seguir
puscatz cort ses servir
senhor que y vuelh' anar.
E vos devetz uzar
e servir tal senhor
que vuelha fort honor
et auzid' e bobans
e que sos pretz enans
e seis que il servirán ,
e que '1 serviretz tan
com sos pretz durará ,
e leu e gent e pía
nueg e jorn ses esdenh.
May vos quier e 'us essenh
que no siatz ricos
d' estar a ginolhós
mentre qu' es escudiers,
may servetz vcluntiers,
que may vo' 'n prezaran
tug aissel que 'us veiran
e sela cui amatz.
Vostre senhor sapchatz
enansar enaisí,
que trastot son pretz fi
faitz auzir sai e lai.
E siey mestier savai
sían jen rescondut
e li melhor sauput
a tot vostre poder.
E gardatz be c' al ser
li siatz al colear
«9
LOS TROVADORES.
el matí al levar
si escudier y'cové.
Mas per vetz s' endevé
que no vol escudier
sénher, cant ab molher
se colgu'...
E lai tro que 'us o digua
nos tanh c' anetz a luy
ni en loe on enuy
fassatz ni desplazer,
C om deu segr' el plazer
de son capdel e far.
Mar bel deu hom mostrar
lo falhimen, s' y es,
per so c' om no pot jes
aver tal sobresen
que tot son falhimen
conogua, so 'm albir,
per que '1 devetz be dir
le falhimen, si '1 fai.
E so que jen 1' estai
devetz dir atressí,
per que mielh se desví
del mal e siega '1 be.
E no li' n diguatz re,
si no seladamen
en cosselh belamen
e creza 'us en, si '1 platz.
E si n' es tan privatz,
que 'us creza voluntiers,
no síatz lauzengiers
ni marritz ni ginós,
si 'Is autres companhós
son pus privatz de luy,
ni ab que be' us enuy
AMANEO DES-ESCAS.
re non fassatz parven.
Car senher a sa jen
deu son poder partir.
Los US deu obezir
E 'Is autres melhurar.
Ais que no pot donar
deu far de si privatz
ab joi et ab solatz,
e 'Is abrás e 'Is percol
per que mens n' ayo dol,
e colguar josta si
mielhs que vos ni que mi
a cui dona ricx dos,
car dreg es e razós ;
e no 'us deu enuiar,
si '1 senhero fai amar
a sa gen e grazir,
ans r en devetz servir
de melhor cor adés.
E si a luenh o pres
guerra, si Dieu vos sal,
amicx, ajatz caval
leu e fort e corren,
entro set ans, saben
e drechurier al fre,
e que no-us fassa re
pónher, cant er sazós.
E caussatz esperós
be ferms e be caussans,
cambieiras ben estans,
co 'Is frachís e cuychals,
el braguier sia tais
que no y calh' esmendar,
e gambaysson d' armar
mol e fort et espcs,
LOS TROVADORES.
c trastot vostr' arnés,
gorgieir' e car' e ponhs
e ausberc e perponhs
que 'us sia totz de talh.
E guardatz qu' el capmalh
faitz lassar per mesura,
ct que vostra sentura
sia fortz per armar
ab cotel de tranchar
e de armas tot cssems.
E jes en aquel temps
r espaza no 'us oblit
e faitz tener forbit
vostre capel de fer.
E mandatz '1 escudier ,
qu' el gar de rovilhar
r ausberc e '1 capel ciar
e '1 fer de vostra lansa
et ajatz remembransa
de gardar vostr' arney,
si trossa ni correy
y falh ni ardalhós,
mente qu' es lezerós
al ostal josta '1 foc.
C om se cuj' aver loe
mantas vetz de panzar,
qu' el cové a levar
del lieg cnans de jorn ;
c' aisi cové sojorn
qui sierf senhor guerrier.
Per qu' eu vos prec e 'us quier,
que si avetz coman
d' armas vos cochatz tan
que nulhs enans de vos
no si entre 'Is arsós.
AMANEO DES-ESCAS.
E si venetz en loe
d' armas, fait aital joc,
qucls defor e dedins
diguo, que no 'us es fins
d' armas, enans avetz
de sobre totz lo pretz
el laus sobre 'Is melhors.
E cant vostra valors
er enaisí certana,
senhor, on fin pretz grana,
vos donarai cortés,
un comte gen aprés
de cuy m' azaut e 'm pac,
en B. d' Astarac,
car a totz los mestiers
que lunh pros cavayers
aja mestier ab si.
Qu' ie'-us autrei e 'us afi
que crestiás non es,
coms ni ducx ni marques,
ab dos tan de poder
que tan sapcha valer;
per qu' ieu vos tramet lay
e diguatz li, sie 'us play,
can le tenretz espás :
'n-Amanieu Des-Escás
sénher coms, vos saluda
er manda-us que creguda
es vostra valor tan
qu' el a cor e talan
tostems de vos servir.
Et a 'm mandat venir
a vos com a senhor,
qu' ieu per la su' amor
vos serva tostemps may.
J4 LOS TROVADORES.
Et yeu servir vos ay
tan can la vida 'm dur,
so 'us faus, sert e segur,
Mentre vos o vulatz
enaisí vuelh diguatz
al pros comte valen,
qu' ieu sai que luy sirven
conquerretz pretz prezan,
e lieys cui ama tan,
escudier gen aprés.
Amen.
Hé aquí ahora la traducción, que copio de la muy
detenida que hace D. Manuel Milá, si bien me per-
mito añadirle algunos pasajes por él suprimidos y re-
tocar algo para, en mi entender, adecuarlo mejor al
original :
(( En el tiempo de Navidad, cuando arrecian el viento
y la lluvia y la nieve y el hielo, estaba yo en mi casa
gentilmente con mis escuderos y hablábamos de ale-
grías, de armas y de amor, ante la llama del hogar,
en una cámara bien abrigada, y bebiendo vino claro
y rojo.
)) Cuando nos levantamos de la mesa se me acercó un
fino enamorado doncel. — Señor, dijo, es fama que vos
entendéis en amor, más que otro amador alguno, aun-
que sea letrado, pues sabéis cómo nace, de dónde viene
y cómo alimenta á sus subditos. Por esto os ruego que
lo mejor que podáis, me enseñéis á mí y á los demás
servidores vuestros cómo debemos portarnos para ser
bien vistos en el mundo.
AMANEO DES-ESCÁS. 15
)> Yo le dije : amigo, ojalá que tuviese yo el entendi-
miento que decís, pero sin tratar de ofenderos os daré
un consejo, y es que jamás alabéis con tanto exceso á
vuestro amigo, que la alabanza se le convierta en daño
y vos parezcáis mentiroso. Hablad de manera que pa-
rezca verdad lo que decís, pues así como los pintores
coloran sus obras, el que habla debe colorar sus pala-
bras de suerte que no se le pueda reprender. Sea dicho
para que entendáis que me alabasteis en demasía. Yo
he visto el comportamiento de muchas gentes : hom-
bres de poco poder, bellos y gentiles; malvados otros
que eran ricos, y pobres cuitados, generosos, francos y
alegres. He visto también entre nosotros que un hom-
bre sabio y de buena memoria aprendia de otro menos
sensato que él. Así os ruego primeramente que no imi-
téis á los necios, que escuchan muy bien lo que se les
cuenta y luego de nada se acuerdan.
);No os acompañéis con hombre pesado, necio, ni
de mala estrella, ni loco, pues quien os viese con él pen-
saría que sois de igual condición. No tengáis lengua
ligera para escarnecer^ ni maldigáis^ porque es oficio
villano y deshonroso para el que lo usa. No seáis enga-
ñoso, embustero ni traidor, pues sabed que Dios abor-
rece á los hombres traidores. Pero si queréis veros hon-
rado y querido, sed generoso, franco, atrevido, bien
hablado, agraciado y de buen porte y vuestros vestidos
sean buenos y hechos para vuestra medida. Y si no os
los podéis hacer de tela de valor , cuidad de que os lo
corten con más perfección, y á lo menos procurad te-
ner buenas calzas, buenos zapatos, buena cintura, bolsa
26 LOS TROVADORES.
y cuchillo, y con esto y con traer la cabeza arreglada,
estaréis bien vestido ; y sobre todo no traigáis ropa des-
cosida, pues es preferible traerla rota: lo primero in-
dica tener mala crianza y lo segundo sólo pobreza.
)j Servid a vuestra dama tarde y mañana, semanas, me-
ses y años, y que os halle siempre dispuesto á hacer su
voluntad. Servid también á sus favorecidos, de suerte
que luego os alaben^ pues la alabanza engendra amor
más que otra cosa alguna, y á veces se ama á una mu-
jer que no se ha visto sólo por oiría alabar. Así debéis
esforzaros en adquirir todos los méritos para que seáis
alabado. Cuando os halléis á solas con ella, no temáis
en declararos ; y si os concede lo que le pidáis, procu-
rad que nadie lo sepa, ni vuestro amigo más íntimo.
Al contrario, lamentaos en público de no obtener nada,
porque desde el instante en que violéis el secreto, os
exponéis á perder vuestra dama, y también á otras, que
os tendrán por traidor. Las damas no pueden sufrir ni
habladores ni indiscretos. Debéis servirla ocultamente
y sin envaneceros, ensalzarla tan gentilmente, y dar á
conocer su valor de tal suerte que la tengan en mucho
los hombres de más mérito. Y si ella os da celos y se
excusa y os dice que nada hubo de lo que visteis con
vuestros ojos, decid : señora, estoy seguro de que decís
verdad, pero yo lo he soñado, á lo que creo. Conce-
dedle lo que no es verdad como lo que lo es, y además
sed hombre de corte y de guerra. Sin esto no podréis
ser sabedor en amores, pues el hombre debe frecuentar
las cortes para mejorarse, que tal es la escuela de los
buenos. Pero bien veo, y lo siento, que no sois tan rico
AMANEO DES-ESCAS. 27
que podáis seguir la corte sin servir á un señor que
quiera visitarla.
)) Por esto debéis frecuentar y servir á tal señor que
sea muy dado al honor, á la fama y á la ostentación y
que realce sus méritos y los de los que le sirven, y le
serviréis mientras dure su mérito con solicitud y con
agrado, noche y dia y sin despego. No os dé vergüenza
estar de rodillas mientras seáis escudero... Sabed ensal-
zar también á vuestro señor, de suerte que por todas
partes hagáis saber sus buenos méritos callando sus ma-
las cualidades. Y tened cuenta en acompañarle por la
noche al entrar en cama y por la mañana al levantarse,
si es necesario escudero... En todo se debe buscar lo
que place á su señor, si bien cuando comete alguna
falta, se le debe advertir secretamente y con buenas pa-
labras. Y si alcanzáis tanta privanza que os crea de
buen grado, no seáis adulador, ni tampoco estéis triste
ni celoso si otros compañeros son más privados suyos,
porque el señor debe repartir su poder entre su gente,
obedeciendo á unos, mejorando á otros y alegrando y
obsequiando á aquellos á quienes nada puede dar.
)> Y si acaso cerca ó lejos hay guerra, tened un ca-
ballo ligero, fuerte y corredor, de unos siete años, en-
señado y obediente al freno y que no os duela aguijo-
nearlo cuando sea ocasión. Y calzad espuelas bien fir-
mes y apretadas, canilleras bien puestas con las junturas
y los quijotes, y el braguero sea tal que no necesite
enmienda, y la cota de armar flexible, fuerte y densa,
y todo vuestro arnés, gorgera y cara y puño y loriga
y pespunte todo os venga ajustado; y que vuestra cin-
28 LOS TROVADORES.
tura sea fuerte para armarla con cuchillo a la vez de
cortar y de armar, y que en manera alguna se os olvide
en aquel tiempo la espada, y haced que os tengan bru-
ñido vuestro sombrero de hierro, y mandad al escu-
dero que cuide de que no se tomen de orin la loriga y
casco brillante y el hierro de vuestra lanza. Y acordaos
de mirar si falta atado, correa ó hebilla en vuestro ar-
nés, mientras que hay sazón en vuestra vivienda junto
al hogar, pues muchas veces creemos poder descansar,
y es necesario levantarnos de la cama antes del dia : tal
descanso conviene a quien sirve un señor guerrero. Y
os ruego que si tenéis algún mando os apresuréis tanto
en armaros, que ninguno antes de vos se halle entre
los arzones. Y cuando lleguéis á la pelea, sea tal vues-
tro juego que fuera y dentro se diga que no escasean
vuestras dotes guerreras , antes bien que vuestro mé-
rito aventaja al de los mejores.
))Y cuando vuestro valor será así reconocido, os
daré por señor á un conde bien enseñado de quien es-
toy agradado y satisfecho, B. de Astaroc, que tiene
todas las cualidades de un buen caballero.
)) Por esto os envío á él , y podéis decirle, cuando ten-
gáis ocasión de hablarle : — El señor Amaneo Des-Escás
os saluda y os hace saber que tanto ha crecido vuestro
valor, que tiene deseos de serviros siempre, y me ha
mandado venir á vos como á mi señor, para que por
su amor siempre os sirva.
))Esto es lo que debéis decir al conde, gentil doncel,
y yo sé que en su servicio adquiriréis mucha honra^ me-
reciendo así las buenasrgracias de la que amáis. Amén.»
AMANEO DES-ESCAS, . 29
La cuarta poesía es una instrucción a una doncella
y en el manuscrito lleva por título : Aissó es /' essenha-
men de la donzela, d' En Amanieu Des-Escás.
Es de igual metro y forma a la anterior , y entra
también en detalles y minuciosidades que llegan á ha-
cer pesadísima su lectura, pero me parece observar que
el lenguaje está más cuidado, la dicción es más elegante,
la rima más fácil, toda ella más espontánea, siendo en
su conjunto, sobre todo por lo que toca á estudios de
costumbres y á detalles importantes para la historia, de
mérito superior á la que se acaba de leer.
Consiste esta poesía en dar lecciones á una doncella
ó damisela de cualidad, para bien conducirse en servi-
cio de una gran dama, debiéndose notar la singulari-
dad de que varias veces el autor, al dirigirse á su edu-
canda la llama Na Marquesa, que Millot y Milá tra-
ducen por señora marquesa , cuando bien pudiera ser un
nombre y en este caso debiera traducirse por Doña
Marquesa, siendo el Na equivalente del Doña, como el
En lo es, en los hombres, del Don.
Conservo, sin embargo, la interpretación de aquellos
estudiosos literatos, por su mucha autoridad, y traslado
la traducción hecha por el último, aunque permitién-
dome añadir, como en la anterior, los pasajes que, por
causas de seguro respetables, creyó deber suprimir.
c( En el mes de Mayo, en que se alegran los pajaritos
y cantan por los bosques, estaba pensando en mi amada
30 LOS TROVADORES.
cuando encontré una doncella que me llevó á sentarme
junto á ella en un banco y me dijo: — Señor Amaneo
Des-Escás, no seáis avaro en contestarme á lo que os
voy á preguntar. Dadme vuestros consejos para llevar
una vida buena, cortés, bien recibida y libre de mala
fama.
— )) Amiga, le contesté, lo haré de buen grado aunque
tenéis diez veces más entendimiento que yo, como que
el más sensato es el que más pregunta. Os aconsejo en
primer lugar que seáis madrugadora y que os levantéis
y vistáis antes que os llame vuestra señora. Primero la-
vaos y después abrochad estrechamente vuestros bra-
zos. Cuidad de las uñas, de todo el cuerpo y principal-
mente de la cabeza que es lo que más se ve, y deberíais
blanquearos todas las mañanas los dientes. Deberíais
también tener un claro espejo. Preparad cuanto necesite
vuestra señora al levantarse_, pero no entréis antes que
haya salido su esposo. Además de la ropa, le debéis
traer aguja, seda, hilo, un peine y todo lo demás de
que necesite para embellecer su cabeza. Cuando se haya
levantado, traedle en la mano el espejo para mirar si
hay algo que enmendar en algún cordón, guarnición ó
lazo. Traedle también agua, toalla, y luego mirad si
todo su vestido está bien dispuesto, que nadie pueda
venir á enmendarlo.
)) Entonces podréis entrar y salir por la sala, y á todos
los que os vayan á recibir y os saluden, contestad buena
y amorosamente sin que os deis demasiada prisa en ha-
blar. Cuando estaréis en el monasterio á oir misa, tened
cuidado en guardaros de mirar locamente, no separando
AMANEO DES-ESCAS. 31
los ojos de la tierra ó del altar y allí no trabareis plá-
tica ni consulta. Mas luego que hayáis salido, si quiere
solazarse alguna de vuestras compañeras, apruebo que
consintáis en ello, así como también con los que lo de-
searán, pero cuidando de que las chanzas no sean exce-
sivas, de suerte que se conviertan en enojo, en daño ó
en ruido, pues no le está bien á una doncella ser vocin-
glera. No llevéis descosido el jubón ni la gonela, ni otro
vestido alguno. Y si queréis disponer la diversión de
los juegos partidos, no los hagáis ofensivos, sino agra-
dables y corteses. En la mesa aguad el vino, no inci-
téis á comer á vuestros compañeros, pues no parece
oportuno convidar á un hombre sano, y debe dejarse
á cada cual en libertad de comer lo que quiera,
))Si os faltan servidores, cortad primero que otra
compañera alguna, pero si hay compañero, será muy
mal criado si no os sirve á vos y á sí mismo. Después
de comer lavaos las manos, y luego cuando os sentéis
poneos más abajo que vuestra señora, de suerte que
por voluntad propia no os halléis á un mismo nivel; y
si ella os lo impide, haced, si podéis, con maña, que
medien dos personas entre ella y vos.
))Si algún hombre os dirige la palabra, no os hagáis
la mogigata; defendeos con bellos dichos placenteros,
y si su plática os cansa, preguntadle nuevas : ce ¿ Qué
mujeres son más bellas, las gasconas ó las inglesas, y
cuáles son más corteses, más leales y mejores? » Y si os
dice las gasconas, responded sin temor: «Señor, salvo
vuestro honor, las mujeres de Inglaterra son las más
gentiles de todo el mundo.» Y si os dice las inglesas.
{
LOS TROVADORES.
responded: «Más gentil es la gascona» y le pondréis
así en rueda, y llamad entonces á otras compañeras que
den juicio favorable ó adverso acerca de vuestro des-
acuerdo. Y ninguno que os hable, halle en vos malas
palabras, aun cuando fuese enemigo de todos vuestros
amigos, pues así como se aprecia el hombre que sabe
defenderse vigorosamente de sus malos enemigos, se os
apreciará más si vuestro trato es cortés, humilde y apa-
cible a todos los buenos. Y podréis hallar otros modos
de defensa, y más de quinientos, sin decir ofensa y sin
cometer falta. »
Sigue á continuación de esto una larga instrucción re-
lativa á galantería y amores, que Milá ha suprimido,
pero que yo añado y traduzco para completar la poesía,
y también porque me parece interesante bajo muchos
conceptos.
No es ciertamente una moral muy severa la de Ama-
neo Des-Escás en este delicado punto, pero es la moral
de aquel tiempo, y, sobre todo, sus consejos son sanos
y honrados, encerrando cuanto de importante las cos-
tumbres caballerescas permitían enseñar á las doncellas.
Continúa, pues, así la composición:
« Si os place algún dia tener un amante, no os fijéis
en la hermosura ni tampoco en la riqueza, porque
cuanto más bello es un hombre, menos vale si está des-
poseído de mérito; y el hombre que conoce el arte de
hacerse querer de todos, es muy superior al rico. Esco-
ged, pues, un amante cortés y de honrada cuna. Cuando
se presente á rendiros homenaje, debe hablaros de esta
manera: — Señora, vuestros son mi corazón, mi cuerpo^
AMANEO DES-ESCÁS. 33
mi ingenio y mi saber: os aseguro que he de serviros
lealmente toda mi vida para guardaros de injuria y de
daño en todo cuanto de mí dependa, y también para
emplear todo cuanto tenga de favor en ensalzar vuestro
mérito.
5) A lo cual vos debéis responder: — Buen amigo,
acepto vuestro homenaje, y á Dios no plaz :a ([ue yo
tenga otro amante. Si me sois leal, leal me encontrareis
á mí. Siempre he de estar dispuesta á reconirensar
como se merecen vuestros servicios, con tal de que r:e
los prestéis sin falsedad y que no se os deslice la menor
palabra que pueda herir mi reputación, pues de lo con-
trario perderíais el fruto de vuestras asiduidades.
)) Cuando ya estéis así de acuerdo uno y otro, no ha-
brá entonces inconveniente en que recibáis de él joyas
y regalos, como, á vuestra vez, podéis también dárse-
los. Si os hiciera alguna demanda poco honesta, guar-
daos bien de consentir, porque si os ama nada puede
pediros que en vuestro desmerecimiento ó deshonra
fuere, ínterin permanezcáis soltera. Cuidad, sin em-
bargo, de entretenerle con esperanzas. Mientras os
fuere adicto, conservad para él los mismos sentimien-
tos, sin aceptar los servicios de otro, pues sólo debéis
tener un amante.
)) Muchos galanes se os presentarán, empleando unos
tiernas miradas, otros suspiros. Algunos os enviarán
mensajes, y éstos obrarán mal, porque entonces el se-
creto de su amor será conocido de tres personas al me-
nos, por lo cual pecan contra la estrecha ley de amor.
Cuantos más confidentes hay, más en peligro está el
34 LOS TROVADORES.
amor, y todo leal amante debe ocultar su amor á su
propio padre y á su propio hijo. Otros querrán ins-
truiros por sí mismos de sus sentimientos. Hace un
año, os dirán, tengo abierta una mortal herida, lo cual
no he dicho á nadie^ ni á hombre ni á mujer, ni á deudo
ni amigo, pero no puedo resistir á la violencia del mal.
Y como es natural que el herido busque su curación, y
como ésta solo en vos puede hallarse, fuerza me es ya
deciros que esta herida procede de un dardo que vues-
tros ojos me lanzaron pasándome el corazón. En vues-
tras manos está el remedio si os dignáis aceptarme
por vuestro servidor. Lo contrario será de seguro mi
muerte.
))A1 que así os hable, señora marquesa, es preciso
darle una respuesta cortés en estos términos: — Amigo,
os encuentro de tan buena fe, tan amable, tan cuerdo,
tan discreto, que no puede haber dama ó doncella con
deseos de amar á un caballero ó á un escudero, que no
tenga á honra el ser amada de vos y el amaros. A no
ser la palabra que he dado á aquel de quien mi corazón
no se apartará jamás, como el suyo no se apartará del
mió, os aceptaría sin vacilar por mi servidor. Pero ja-
más será digna de estima la mujer que ame á dos á un
tiempo mismo. Pues que vos queréis amar, buscad de
un lado y de otro, y encontrareis dama que os ame sin
partir con otro su cariño.
)) Hablando así, podréis despedir á los amantes y
conservar vuestra reputación. Por lo tocante al galán
que se explique por mensajero, dad á su confidente el
encargo de decirle que nunca aceptareis por servidor á
AMANEO DES-ESCÁS. 35
quien de tales medios se valga. Y en verdad os digo que
debéis huir como de la peste de tales amantes, pues aca-
baríais mal con ellos. »
Después de estas instrucciones el trovador quiere
reforzar sus consejos con ejemplos, y cita una porción
de damas, que son contemporáneas del poeta y que sin
duda pasaban como modelo de costumbres y honesti-
dad: c(La cortés y apuesta condesa de Rhodez^ cuando
era doncella, tan bien enseñada por su padre el bravo
conde de Cominges; la dama Rogesta de Aragués,
fuente de toda honestidad y sensatez_, célebre por su
virtud y por su ingenio; Guillermina de la Isla, en cuyo
favor obra Dios tal portento que á todas aventaja en
buena enseñanza y ninguna se afana mejor que ella en
hacer obras agradables, de manera que es amada de los
hombres y de Dios; su cuñada Tibor (ó Tiberga),
cuya conducta y maneras son tan puras como puede
serlo el oro en el crisol. También puedo presentaros
otros modelos, Guillermina, la hija de Gastón, cuya
belleza y excelentes dotes dan fama á su patria Gascu-
ña; Constanza de Foix, la doncella mejor educada que
existe de éste y del otro lado de Barcelona; la damisela
de Armañac, la más graciosa criatura que haya nunca
existido; y por fin^ la damisela Mascaroza de Astarac,
que nunca dice ni hace más que cosas agradables. »
Es curiosa é interesante esta lista de damas. La com-
posición termina de esta manera: ccAsí como el rey de
Aragón ha vencido en honor por su esfuerzo á los más
fuertes, os veo vencer en entendimiento á las demás
jóvenes por vuestra excelente aplicación, y ruego á Dios
36 LOS TROVADORES.
que os mejore en todos hechos, señora marquesa. En
cuanto á las aragonesas y á las catalanas no sé las que
valen más, pero quiero enviar el juglar Falconet al rey
de Aragón mi señor, caudillo del valor, para que, si le
place, con Artal de Aragón y con sus catalanes y con
el conde de Ampurias, emperador de amor, diga á mi
procurador cuáles, entre las damas de acá, como tam-
bién entre las doncellas, son las mejores, y cuando me
las habrán dicho y sabremos sus costumbres y senti-
mientos, entonces, marquesa, podréis tomar ejemplo de
aquellas á quienes ellos hayan dado la preferencia. ))
El que haya tenido curiosidad para leer íntegra esta
composición, comprenderá que es la más importante
del autor, y que merecía trasladarse por entero _, pues
está su interés precisamente en los detalles.
ARNALDO DE CARCASSES.
Arnaldo, el de Carcasona ó de la comarca de Carca-
sona. Es un trovador completamente desconocido, de
quien no se tiene noticia alguna, pero de quien Millot
traslada un cuento ó nova, de extraña invención y de
singular malicia.
((Me hallaba en un jardin cercado de tapias, á la
sombra de un pino, cuando oí á un papagayo llegado
de lejos, con el encargo de saludar á una dama, á la
cual hablaba así :
— ))Dios os conserve, señora. Yo soy un mensajero
que os envia el más amable y alegre caballero del mun-
do, Antifanon, hijo del rey. Por mi voz os saluda, y
os conjura á que le deis algún consuelo para el mal de
amor que por vos sufre.
— ))¿De dónde venís, amigo? Muy osado me pare-
céis al atreveros á decirme que sea yo complaciente con
un hombre , sea el que fuere.
3» LOS TROVADORES,
— )) Más asombrado me hallo yo al ver que no amáis
con toda el alma al gentil caballero de quien hablo.
— )) Sabed _, amigo, que yo amo al hombre más cabal
que hay en el mundo.
— ))¿Y quién es ese hombre, señora?
— ))Mi marido.
— ))No veo en esto motivo para que seáis de él solo.
Podéis en buen hora ser de él públicamente, pero po-
déis también amar en secreto á aquel que me envia.
— » ¡ Me gusta! Lástima, papagayo, que no seas un
caballero, porque barias el amor á las mil maravillas.
Pero, díme^ ¿por qué habia yo de faltar á la fe que he
jurado.''
— )) i Graciosa pregunta ! ¿ Por ventura el amor re-
para en juramentos.'' El amor no hace más que su vo-
luntad. »
El papagayo, tan libertino como su amo, prosigue
sosteniendo la causa de Antifanon contra las leyes del
matrimonio^ apoyándose en ejemplos históricos. La
dama, cediendo al fin, dice al pájaro :
— «(Puesto que así lo queréis, papagayo, id á decir
á vuestro dueño que estoy dispuesta á amarle. Llevadle
en prenda este anillo y esta cinta bordada en oro, que
le ruego acepte por amor mió.
— i) No podria llevarle mejor regalo. Voy volando á
presentarlo á mi señor. ))
*E1 pájaro va á dar cuenta del resultado de su emba-
jada. Repite todo lo que le ha dicho la bella, y en se-
guida concierta con Antifanon los medios de introdu-
cirle junto á su dama, proponiéndole para esto prender
ARNALDO DE CARCASSES. 39
fuego al techo del castillo. Ambos se ponen en camino,
y el papagayo toma la delantera.
Encuentra á la dama en el jardin, la saluda y le anun-
cia la llegada de su dueño. Ella contesta que el jardin
está amurallado, y que hay centinelas que vigilan toda
la noche.
— líNo importa, dice el papagayo, ya sé yo lo que
debe hacerse. Voy á encontrar á mi señor, á quien he
dejado junto al muro, y en seguida pondré fuego al
techo y á la torre. Todo el mundo correrá para apa-^
garlo, y este es el momento que aprovechar debéis para
que entre Antifanon. Así tendréis ocasión de hablar y
permitiros los placeres que más os agraden.
— j)No deseo otra cosa, dice la dama. Hacedle venir
pronto.))
El papagayo va en busca de Antifanon, que le espe-
raba á caballo.
— c( No hay tiempo que perder, le dice. Acercaos sin
hacer ruido, que vuestra dama os espera.))
Antifanon hace dar al papagayo unas materias infla-
mables en una red de hierro, que toma el pájaro con
una pata, subiéndose de un vuelo al techo del castillo.
Entonces el caballero se desembaraza de su armadura,
dejándola junto á su caballo y se acerca á la tapia del
jardin.
Ya en esto, el papagayo ha puesto fuego á la torre
por cuatro costados. Se oyen gritos de ¡fuego! por to-
das partes, y todo el mundo se lanza para apagarle. La
dama, entre tanto, corre al encuentro de su amante
y cae en sus brazos. Según el poeta dice, pasaron
40 LOS TROVADORES.
aquellos rápidos momentos creyéndose en el paraíso.
Pero el caso es que no se tarda en dominar el fuego,
consiguiendo « apagarle a. fuerza de vinagre. » El papa-
gayo tiembla por Antifanon y vuela á avisarle para que
abandone á su amada.
Antifanon se separa con gran pena de los brazos de
su dama, á la cual ruega que le pida algo. Arrójase ella
á su cuello , y dándole tres besos , le dice :
— ((Sólo os pido, y os lo pido sobre todo, que ha-
gáis cuantas buenas acciones os sea posible en memo-
ria mia.))
El abate Millot dice que no deja de ser curioso el
hallar esta lección moral á seguida de semejante escena
de adulterio.
La extraña moralidad del cuento la expresa el trova-
dor en los últimos versos de la composición.
(íEsto lo hizo, dice, Arnaldo de Carcassés, que ha
amado á muchas damas, con el objeto de corregir á los
maridos que se empeñan en tener reclusas á sus muje-
res. Más les valiera dejarlas ir donde les plazca. Es el
partido más seguro.»
ARNALDO EL CATALÁN.
Algunos, entre ellos Millot, le llaman Arnaldo Ca-
talans (Arnaud Catalans), tomando su país por su ape-
llido. Milá ha rectificado esta equivocación.
Crescimbeni dice que este trovador es el mismo que
Tremoleta Catalán, de que se habla en la sátira del
Monje de Montaudon contra los trovadores.
Millot no llegó a conocer de él más que seis poesías,
todas sobre asuntos amorosos; pero Milla cita hasta
nueve, tres de las cuales habian sido equivocadamente
atribuidas á otros trovadores.
Vivió en tiempo de Ramón Berenguer V, conde de
Provenza, y en dos de sus poesías celebra á Beatriz de
Saboya, esposa de dicho conde, felicitando á los pro-
venzales por los bienes que la Saboya les ha procurado
al darles esta dama sin par.
Pros contessa de Proensaj^
vos iest ses par
42 LOS TROVADORES.
de gentil captenensa
e de beutat e de gent aculhir
e d' onratz fatz comensar e finir,..
Por otra de sus composiciones se ve que estuvo en
Lombardía, y recuerda en estos armoniosos versos
cierta aventura amorosa con una bella y noble dama:
L' an can vine en Lombardia,
una bella dona pros
me dis per sa cortezia
mais bells plazers amorós ;
e aissi rizen e jogan
deis bels semblans que 'm fazia,
ieu com fols traissi m' enan
alques plus que no 'm tanhia.
Debió vivir también en la corte del rey D. Jaime el
Conquistador y á cuya esposa doña Leonor de Castilla,
dedica dos de sus composiciones, elogiándola como
reina y como dama.
Exalta en una canción la belleza de su amada, de la
cual dice, como supremo elogio, que nada debe á los
colores prestados ni al arte de la pintura. «(Cuando me
acerco a ella, me persigno ^ tanto me embelesa el verla,»
dice en un arranque de verdadera poesía y de senti-
miento.
Tiene dos composiciones morales ó espirituales, y
también una tensión con Aimeric de Belenoi.
Nada se sabe de su vida, ni otra cosa más encuentro
que lo poco que se acaba de decir.
Leyendo sus poesías^ de las cuales trascribo á con-
ARNALDO EL CATALÁN. 43
tinuacion dos como muestra, se ve que era poeta de
gran ingenio, de elevados pensamientos, dulce y fácil
en la rima, con virilidad en la idea y color en la forma.
Ben es razós qu' eu retraya
una chansoneta gaya,
e sol qu' a ma dona playa
de cui som hom e serviré
gen mi será pres,
quar aprés
ay que ren si bon non es
no '1 platz ni 1' agenza.
E pus totz bos pretz 1' agensa,
amors prec d' aitan la-m vensa
qu ieu r aus diré sens temensa
mon cor e qu' ilh no-m n' azire
que quan de lieys pes
tem qu' el pes
s' ieu lo sieu gent cors cortés
prec que mercé m' aya.
la no vuelh que mercc m' aya
s' ieu anc fis ren qu' el desplaya,
mas platz li que m' en deschaya
e si vol be-m pot aucire
que sobrieira m' es
et am mes
en luec qu' eyssir non puoso ges
menhs de sa valensa.
Ben fai que sa gran valensa
e sa belha captenensa
c s' amorosa parvensa
m' an conquís ab son gen rirc,
anc nulhs hom pres
ni repré§
44 LOS TROVADORES.
non cug piegz de mi traissés
e platz mi qu' el traya.
la per negun mal qu' ieu traya
non er qu' en enau no-m traya
sa fina valor veraya,
et agrá 'm trac de martire
sol que 'm mantengués
e 'ra tengués
per sieu quar ilh m' a conques
e no 'm fai guirensa.
Belha Elionor, guirensa
trob ab vos puetz ses falhensa
e valor e conoyssensa
volc Dieus ab vos gent assire
tan d' onor, ni mes
qu' en un mes
non poiria dir los bes
per saber qu' ieu aia.
Proensa bel m' es
quar a mes
Savoya en vos totz bes
ab pros domna gaya.
Obsérvese en esta composición la particularidad de
que la palabra con que termina cada estrofa, es la pa-
labra misma con que concluye el primer verso de la
que inmediatamente sigue.
Véase ahora la otra poesía, que es por cierto muy
inferior, y que por su monotonía se hace pesada:
Ben volgra s' ésser pogucs
tot lo mal qu' ai fag desfar,
e 1' ben que non ai fag far,
qu' enaissí 'm fora ben prqs
ARNALDO EL CATALÁN, 45
s' el bes fos mals e 1' mals bes ;
ia pueis no 'm calgra duptar
ans fora le bes tan grans
qu' eu fora pars d' un deis sans
era non sai cum s' añera de me
tan son li mal gran e petit li be.
Tan mi sen ves Dieu mesprés
que 'm cuidei desesperar;
mas vei qu' eu non o dei far
quar máiers es sa mercés
qu' el mieus grans peccat non es.
Aissó 'm fai assegurar
pero ben voilgr' atrestans
viure e de iorns e de ans
a sa honor per meill trober mercé
com ir ai estat fals e de mala fe.
Verais lesucrist , no 'us pes
s' ieu vos aus de ren pregar;
mercés non laissés cobrar
al diabol que tenc pres;
e s' anc si re qu' il plagues
al cor ovendatz tot car :
le cors qu' a fach los enjans
suefra las penas e 'Is dans ;
el cors n' aia pena que il cové
qu' el n' a trait vos e s' arma e se.
Ben sai, si ia 'm val mercés,
que mersés será ses par
sol aicó 'm deu eglaiar
quan re plus fag non ages ;
mas las semanas c' Is mes
c 'Is ans qu' ai laissat passar
qu' ieu non fai Dieu remenbrans
sol aissó 'm deu ésser dans,
quar gizardon no fei hom de no re
4-6 LOS TROVADORES.
e quier 1' a tort qui non a fag de que.
Ben sai qu' a tard mi sui pres
vas Dieu de mercé clamar,
mas el nos mandet so 'm par
que qual c' ora qu' ieu vengues
no 'm soaneria ges
e fora tems d' albergar,
pero ben volgra enans laissar
mos faillimens grans
quar en sa cort no pot intrar so ere
nulls homs tachat de nulla mala re.
Le segles fals e truans
vils e semhaires d' enjans
ab luí non a nullhs hom honor ni be
pues ama Dieu n' il blan ni' 1' tem ni' 1' ere.
ARNALDO DANIEL.
I.
Pocos trovadores consiguieron la fama de éste ni pa-
saron á la posteridad rodeados de mayor lauro, debido
seguramente á los elogios que le tributaron Dante y el
Petrarca, ya que, por lo tocante á su mérito real y ver-
dadero, acaso sea inferior al de su compatriota y con-
temporáneo Arnaldo de Marveil. Es verdad, sin em-
bargo, que de este último han quedado muchas, muy
buenas y muy sentidas composiciones, mientras que
deben haberse perdido no pocas, acaso las mejores, de
Arnaldo Daniel , y entre ellas una obra en verso, al pa-
recer muy notable, la Fantasmagoría del 'paganismo^ y
dos poemas Reinaldo y Lancelote, que sólo por referen-
cia conocemos.
El elogio verdaderamente extraordinario que hace
Dante de Arnaldo Daniel, es bastante por sí sólo para
crear una reputación imperecedera.
A todo señor todo honor. Hay, pues, que comenzar
48 LOS TROVADORES.
este estudio por lo que dice del trovador provenzal el
admirable poeta florentino.
Habla de él en la Divina comedia y en el canto veinti-
séis del Purgatorio. Dante representa, confundidos en
un solo grupo, los poetas pro vénzales ó italianos, que
expian en una atmósfera de llamas los ardores profanos
del amor. El primero de entre ellos, á quien el inmor-
tal florentino encuentra y se dirige, es Guido Guini-
celli, de Bolonia, uno precisamente de sus primeros
maestros en poesía. Así es que, al nombre y al aspecto
de Guido, se muestra tan agradablemente impresiona-
do, que éste, no pudiendo menos de sorprenderse, le
pregunta el motivo de una emoción para él tan li-
sonjera.
— Es que vuestra poesía, le contesta Dante, será ad-
mirada tanto cuanto dure la moderna lengua.
— Hermano, le contesta entonces Guido, señalán-
dole con el dedo una sombra, — ese que ahí ves, fue
mejor obrero que yo en su materno idioma. En los ver-
sos de amor y en las prosas de romance sobrepujó á
todos ; y deja hablar á los necios que dan la palma al
trovador lemosin (Giralda de Borneil. )
O firate, disse, qucsti ch' io ti scerno
col dito (ed additó uno spirto innanzi),
fu miglior fabbro del parlar materno.
Versi d' amore é prose di romanzi
soverchió tutti ; é lascia dir gli stolti ,
che quel di Lemosi credon ch' avanzi.
Ahora bien, la sombra del poeta señalada por Guido,
AkNALDO DANIEL. 49
y á quien éste cree superior á Giraldo de Borneil, ape-
llidado el maestro de los trovadores ^ es la de Arnaldo
Daniel, á la que Dante se acerca con respeto, pregun-
tándole su nombre. El trovador le contesta en habla
provenzal :
— Tanto me honra vuestra cortés demanda, que no
puedo ni quiero ocultaros mi nombre. Yo soy Arnaldo,
el que llora y va cantando. Pesaroso veo la pasada lo-
cura, y veo regocijado la alegría que me espera luego.
Ahora os suplico por la virtud aquella que os guia á la
eminencia sin frió ni calor, que os acordéis de aliviar
el dolor mió.
c( Y, dice ya en italiano el Dante, se hundió en el
fuego que los purifica.»
Tan m' abellis votre cortés deman
q¡¿ ieu no ^m puesch, ni vueill á vos cobrire:
Teu sui Arnaut que plor é vais chantan ;
consir'os vei la passada folor,
é veijauzeu lo joi qu es per denan.
Ara ^us prech per aquella valor
que ^us guida al som sens freich é sens calina,
sovenha ^us á temprar ma dolor.
Pois, s'ascose nel fuoco que gli affina.
Por este uso inesperado del provenzal en su Divina
Comedia y demuestra Dante hasta qué punto le eran fa-
miliares el habla y la poesía de los trovadores , lo cual
se sabe también por otras obras suyas, y además, por
la fundada noticia de haber querido primero escribir
8u Divina Comedia en provenzal, y hasta de haberlo
5© LOS TROVADORES.
llegado á realizar con parte del primer canto, según
parece.
Tenemos, pues, con este pasaje, á Arnaldo Daniel
celebrado por el Dante como el primero y mejor de los
trovadores.
«Para mí, dice Eugenio Baret, será siempre objeto
de asombro el de ver hasta qué punto la imaginación
de un hombre como el Dante, se sintió herida por las
producciones de algunos de esos trovadores, que con
tanta ligereza han sido juzgados por espacio de mucho
tiempo, así como el comercio asiduo que aquel gran
ingenio mantenia con sus versos. Al ver el sitio de ho-
nor que el Alighieri concede á Arnaldo Daniel en el
poema donde depositó fielmente las impresiones de toda
su vida, es necesario reconocer que esos poetas de Pro-
venza habian encontrado el verdadero diapasón del
tiempo^ y hallado también, en cierto modo, la voz co-
mún destinada á seducir y embelesar á toda Europa.»
Dante fué, en efecto, gran admirador y preconiza-
dor de los trovadores provenzales, de cuyas obras no
hay duda alguna que tomó mucho, especialmente en
sus sonetos y canciones.
En su obra latina De vulgare eloquio ^ Dante, por lo
que á la versificación atañe y al estilo, da á los trova-
dores provenzales la misma autoridad que á los poetas
latinos. Esos trovadores tan á la ligera y con tanta fri-
volidad juzgados, como dice Baret, son doctores y
maestros para Dante. « Los primeros versos escritos en
lengua vulgar, dice este, lo fueron en lengua de oc: tales
son los de Pedro de Auvernia y de muchos otros doc-
ARNALDO DANIEL. 51
tores más antiguos. (Ut puta Petrus d^Alvernia^ et alii
antiquiores doctores.))^
También, más adelante, después de establecer que
sólo hay tres asuntos de canto verdaderamente levanta-
dos, el valor, el amor y la virtud (en el sentido que
daban los antiguos á esta palabra), añade: «Por esto
los grandes maestros no se han apartado de este cami-
no ; por esto Beltran de Born canta la guerra, Arnaldo
Daniel el amor y Giraldo de Borneil la virtud.»
Petrarca, como Dante, es otro admirador de los tro-
vadores, á los que ensalza y encomia al par de Pindaro
y Virgilio.
En su canto cuarto del Triunfo del Amor, finge que
le es dado contemplar la asamblea de los poetas amoro-
sos. Vuelve á una y otra parte sus miradas para ver si
conoce
alcun di chiara fama
per antiche ó per moderne carte,
y distingue á Alceo, Pindaro, Anacreonte, Virgilio,
con muchos otros antiguos poetas y amantes.
((Tras de ellos, dice a continuación, veníala bandera
de los que escribieron en lengua vulgar; el primero en-
tre todos, Arnaldo Daniel, gran maestro de amor, cuyo
nuevo y bello estilo hace todavía honor al país que le
vio nacer. Allí estaban también aquéllos á quienes su-
jetó fácilmente el Amor con sus cadenas, los dos Pe-
dros (Pedro Vidal y Pedro Cardinal)^ Arnaldo, el me-
nos famoso (Arnaldo de Marveil), y aquellos otros á
quienes costó más vencer; los dos Rimbaldos (el de
52 LOS TROVADORES.
Orange y el de Vaqueiras), que cantaron entrambos á
Beatriz de Monferrat, y el viejo Pedro de Auvernia
con Giraldo (de Borneil). Allí, Folquet, que ha dado
renombre á Marsella robándoselo á Genova, y que
acabó por cambiar, para mejor patria, de hábito y de
estado; allí Jofre Rudel, que empleó vela y remo para
buscar la muerte; y Guillermo (de Cabestany ), que á
sus cantos de amor debió el perder la vida: allí, en fin,
Aymeric, Bernardo, Hugo y Anselmo, y otros muchos
más que hicieron uso de la lengua en lugar de la lanza
y del escudo, del yelmo y de la espada.»
E poi v' era un drapello,
di parlamenti, é di volgari strani.
Fra tutti il primo Arnaldo Daniello,
gran maestro d' amor, cli' alia sua térra
ancor fa onor col suo dir novo e bello...
Otro gran poeta, á quien, no sin cierta justicia, ha
llamado alguno «el último trovador,» Ausias March,
ensalza como el Dante y como el Petrarca, á Arnaldo
Daniel en sus Cantos de amor.
No es, pues, de extrañar , que con tales panegiristas,
sin detenerme a citar otros todavía, haya llegado Ar-
naldo Daniel hasta nosotros como una de las más altas
y sobresalientes figuras de aquel olimpo de trovadores.
II.
Arnaldo Daniel era de la misma comarca que Ar-
naldo de Marveil, del castillo de Ribairac, en el epis-
copado de Perigord.
ARNALDO DANIEL. 53
<r Era caballero, dice su biógrafo provenzal, y
estudió las letras, deleitándose en trovar; pero aban-
donó luego las letras y se hizo juglar, aprendiendo
cierta manera de componer versos en rimas ricas, lo que
hizo que sus canciones no fuesen fáciles para oirse y
para ser aprendidas.»
Y es así. En muchas de las composiciones que de
Arnaldo Daniel nos quedan, el artificio daña al senti-
miento y á la claridad. Tiene por esta causa poesías
que son verdaderamente intraducibies, y muchas de
ellas de una monotonía y pesadez tales, que pocos lec-
tores las terminan. Cifraba aquel trovador uno de sus
méritos en componer canciones de doce versos, en dos
sextillas, con la pueril repetición, en la segunda, de los
mismos consonantes de la primera. El arte de este tro-
vador consistía en apartarse de la verdad, y lo que de
la verdad se aparta no dura.
Sábese de él que amó á una dama principal de Gas-
cuña, mujer de Guillermo de Boville; pero no se cree
que su dama le complaciera en derecho de amor, pues
conocida y celebrada entre las que más, es aquella su
poesía que comienza:
No volh de Roma V emperi...
((Yo no querría el imperio de Roma, yo no querría
que me hicieran Papa, pues que mi única felicidad con-
siste en vivir cerca de aquélla que me abrasa el alma.
Cuando yo admiro su rubia cabellera, su joven y blanca
faz, y su esbelto cuerpo, soy más feliz que si fuera
dueño de Lucerna,
5+ LOS TROVADORES.
))No ceso un momento de hacer decir misas, y de
encender cirios y lámparas para que Dios me sea pro-
picio y venza al fin su rigor. Pero si no me atiende
pronto, el amor que llueve sobre mi corazón, acabará
por consumirle (literalmente).
))¡ Ay de mí! Yo soy Daniel, aquel que ama el vien-
to , que caza la, liebre con el buey y nada contra la cor-
riente.»
En otras canciones está menos realista y más poeta.
((Cuando veo, dice en una de ellas, brotar las hojas y
las flores en las ramas de los árboles, cuando oigo el
bramido del ciervo en los bosques, el canto de las ranas
al borde de los lagos y el gorjeo de las aves en la es-
pesura, entonces el amor^ dentro de mi corazón, estalla
en flores, en frutos y en cantos, tan dulcemente que
paso las noches en vela mientras reposan todos y
duermen...))
Lan quan vei fueill e flor parer
deis albres et ill ramel
et aug lo chan que l'aug el brueil,
las ranas el riu, el bos 1' auzel...
Una graciosa anécdota de Arnaldo Daniel cuenta su
biógrafo provenzal.
Fué á parar en uno de sus viajes á la corte del rey
Ricardo de Inglaterra, y estando allí, otro juglar hubo
de retarle á componer en rimas tan ricas como las su-
yas. Arnaldo lo tomó á burla, pero aceptó el reto, y
haciendo juez del certamen al rey, cada uno de ellos,
como prenda, puso su palafrén en sus manos.
ARNALDO DANIEL. 55
Mandóles encerrar el rey á cada uno en aposentos
distintos, aunque contiguos. Arnaldo, á quien la sole-
dad y la prisión contrariaban, no pudo coordinar sus
pensamientos ni componer siquiera dos rimas, al revés
del juglar, que compuso su canto de corrido. Dieron-
seles diez dias de tiempo, y el rey se quedó con cinco
para pronunciar su fallo.
El juglar, á través del tabique y al cabo de tres ó
cuatro dias, preguntó á Arnaldo si habia compuesto su
cantar. Arnaldo contestó que sí, aun cuando ni siquiera
habia pensado en ello.
Pasaba el juglar gran parte de la noche cantando su
canción, para mejor saberla y recordarla ; y entonces
ocurriósele á Arnaldo hacerle objeto de una burla. La
cosa fué que Arnaldo pasó su tiempo en escuchar aten-
tamente á su rival, estudiando su canción y reteniendo
la tonada.
Cuando llegó el dia y se presentaron ante el rey, Ar-
naldo dijo que deseaba ser el primero en cantar su obra,
y comenzó y terminó, sin equivocación de una sola pa-
labra ni de una sola nota, la canción por el juglar com-
puesta. Al oiría éste, se quedó estático por el pronto
para luego deshacerse en quejas, diciendo ser suya la
canción que acababa de cantar Arnaldo. Terminó, al fin,
la cosa por averiguarse, hallando el rey que era motivo
de regocijo la burla. Las prendas fueron devueltas, y
Ricardo hizo á cada uno un regalo.
Se dice que Arnaldo componia él mismo los aires, la
tonada, la música de sus canciones; y á esto se debe
quizá el que algunos le hayan colocado entre el número
56 LOS TROVADORES.
de los juglares, los cuales, como se sabe, eran los encar-
gados de cantar las composiciones de los trovadores.
Nostradamus le atribuye, á más de la obra ya citada,
la Fantasmagoría del paganismo^ otra Obra moral^ dedi-
cada á Felipe, rey de Francia, así como también algu-
nas comedias y tragedias.
Esto de las comedias y tragedias lo ponen en duda
casi todos los autores que tratan de poesía provenzal. Y
es que, en primer lugar, no se da gran fe entre los crí-
ticos á lo que dice Nostradamus, autor, sin embargo, á
quien no se debe despreciar, como se hace, pues hay
algo de verdad en su crónica; y en segundo lugar,
porque se duda , y muchos terminantemente niegan, que
el género dramático fuese conocido de los trovadores.
Puede pasar la duda, pero no la negativa en abso-
luto, y me asombra que autores de mucho mérito deci-
dan tan de plano en esta cuestión. Es cierto que nin-
guna obra dramática de los trovadores ha llegado hasta
nosotros, y habiendo llegado tantas del género lírico,
hace esto presumir á muchos que no existia el teatro.
Una sospecha, por muy fundada que sea, no es una rea-
lidad.
En el decurso de estos estudios se encontrarán varias
citas que pueden hacer también presumir lo contrario.
No hay duda alguna que en las cortes y castillos se ce-
lebraban ciertos aparatosos espectáculos, dirigidos por
trovadores, y representados por juglares, en los que puede
hallarse algo de arte dramático. Por otra parte, Nos-
tradamus repite lo de las comedias y tragedias en va-
rios pasajes de su obra y tratando de distintos poetas, y
ARNALDO DANIEL. 57
por poco crédito que se quiera dar al autor provenzal,
no es de suponer, no es de creer, que tan á la ligera y
con tanta repetición mienta sobre hechos en su época
fáciles de probar.
Debe tenerse en cuenta, es verdad, la extensión dada
entonces á las palabras comedia y tragedia, que no sig-
nificaban precisamente lo que hoy; pero de la reunión
de todos los datos, del estudio de las costumbres de la
época, se deduce la sospecha de que era muy posible la
existencia de un teatro entre los trovadores, aun cuando
muy imperfecto naturalmente.
Voy á terminar este capítulo, citando algunos pasa-
jes, los mejores en mi juicio, de las composiciones de
Arnaldo Daniel llegadas hasta nosotros.
Comienza así una de sus poesías:
))La vuelta de la primavera me invita á cantar, y el
esmalte de las praderas me brinda á colorear mis can-
ciones con los matices que me ofrecen las flores. Pero
las flores que yo cogeré tendrán por fruto el amor, como
tienen el júbilo por semilla, y su perfume sobrepujará
al que esparce por los campos el mes de Mayo...
)) Amo á la más bella dama del mundo. Muchas cor-
tes he recorrido: en ninguna vi más portentosa beldad.
No hay placer que iguale al que yo experimento al
verla. Bien es verdad, que es el único que junto á ella
tengo, y aun bastante me cuesta. Pero yo no deploro
las penas cuya recompensa es tan dulce.
))Hago decir misas, hago encender cirios y lámparas
para que me sea favorable, pues que ella, después de
Dios, es el objeto único de mi culto. Preferiria la dicha
58 LOS TROVADORES.
de complacerla á la posesión de los países que riegan el
Ebro, el Meandro y el Tigre, á toda la gloria de Ale-
jandro, al honor de ser Emperador ó Papa. Sí, Páris
amó menos á Helena, menos Meleagre á Athalante.
)) Todo mi amor está encerrado en mi corazón. Aque-
lla que me lo inspiró lo ignorará siempre. ¿Cómo po-
dría hacer quejo supiera? Cuando estoy alejado de ella,
tengo cien cosas que decirle ; cuando llego á hablarla,
me olvido de todo y no sé por dónde empezar.
)) En vano suspiro. La persigo con la ligereza de la
liebre, y no avanzo más que si tuviera la lentitud del
buey. Lo que me hace daño, bien lo veo, es la deprava-
ción del siglo: de mil amantes, apenas si se encuentran
dos que sean fieles... ))
Es de notar el dato, ya en otra de sus poesías usado,
de hacer decir misas y encender cirios y lámparas para
conseguir la recompensa de su amor. Esto pinta las cos-
tumbres del tiempo y la superstición popular, hasta de
los más elevados ingenios, como no sea un rasgo carac-
terístico del poeta para dar un color de sencillez é in-
genuidad á su poesía.
También es de notar el rasgo que tiene de condición
clásica.
La dama del trovador se habia ofendido, según pa-
rece, por una canción en que éste dijera: «No hay mu-
jer ninguna que no desee conceder sus favores y que no
los conceda, cuando se sabe encontrar el momento opor-
tuno para solicitarlos.» Esto, que antes que Arnaldo
Daniel habia dicho Ovidio, ofendió á la dama. Para
desenojarla, el poeta compuso su canción:
ARNALDO DANIEL. 59
«Después de todo, aun cuando mi falta fuese mayor
cien veces, soy tan digno de misericordia como el Buen
ladrón. Si llegase yo á poseer aquella por quien sufro,
la amaria mil veces más de lo que un ermitaño, un
monje ó un clérigo pueden amar á Dios. Contento y fe-
liz me considerada con sólo la seguridad de llegar á ob-
tenerla en mi vejez. ¡Cuan largos de aquí á entonces
me parecerían los años!»
Su dama llegó á darle alguna esperanza. El poeta se
felicita de ello, pero se lamenta del término lejano que
le ha fijado para el colmo de sus deseos. Acusa al sol de
lentitud, se compara al viajero que sube al pico de Pui
de Dom (montaña de la Auvernia), y que cuanto más
avanza, más parece alejarse del punto á que se enca-
mina.
Otra canción indica que el amante es ya feliz, ve lo-
grados sus deseos, realizados sus votos, y dice que Amor
le ha puesto en posesión de una dama, que tanto es suya
como de ella propia. Para manifestar la pureza de su
amor, la representa bajo el emblema de un castillo «que
le han dado sin estar sujeto á ningún feudo.» Desearia
solamente el poeta que á su franco-alodio se le hubiese
asignado un poco de renta, como algunos besos; y teme
morir antes del año, si no obtiene esta gracia.
Arnaldo Daniel, que tan extraordinarios elogios ha
merecido de Dante y de Petrarca, fué objeto, durante
su vida, de algunas sátiras sangrientas.
El Monje de Montaudon^ de que luego se tendrá oca-
sión de hablar, dice de él que no se le entiende una pa-
labra sola, y que no valen el precio de una aguja las poe-
6o LOS TROVADORES.
sías de quien nada contra corriente y de quien une á
una liebre con un buey.
Ab Arnau Daniel son set
qu^a sa vida ben non caútet
mas un sol motz qu'om non enten ;
pus la lebre ab lo bieu casset,
e contra suberna nadet,
no val sos chants un aguillen.
Verdad es que el Monje de Montaudon es apasiona-
dísimo, y esto lo escribió en una sátira contra los tro-
vadores de su tiempo, y especialmente contra aquellos
con quienes tenía rivalidades literarias. En cambio, otro
de sus contemporáneos, Hugo de San Cir, dice que la
dificultad de entender á Arnaldo provenia de su pro-
fundidad y de lo sublime de sus pensamientos.
III.
Ya he dicho en el discurso preliminar de este libro
que Arnaldo Daniel fué para los provenzales algo pa-
recido á lo que más tarde debia ser Góngora para los
castellanos, el introductor del mal gusto.
Locuciones enigmáticas, neologismos, palabras rebus-
cadas, construcciones difíciles, juegos de vocablos, com-
binaciones artificiosas y pueriles de rimas, pensamientos
oscuros y de doble sentido, tales eran las finezas y ar-
canos del género cultivado por Marcabrú, por Rim-
baldo de Orange, y principalmente por Arnaldo Daniel,
pero contra el cual se revelaba la inmensa mayoría de
ARNALDO DANIEL. €l
los poetas. En esto consistía el trovar clus, en esto la li-
teratura árduay en esto la poesía oscura, género tan en
moda puesto por el gran maestro de amor^ como le llama
el Petrarca-, y que de los provenzales pasó á los italia-
nos, donde se conoció con el mismo nombre que entre
los trovadores, chiuso ■parlare ^ scura rima.
El secreto de la reputación de Arnaldo Daniel, que
ha prevalecido hasta nosotros, está seguramente en las
obras perdidas de este autor.
Queda ya dicho que Nostradamus habla de sus Fan-
tasmagorías del -paganismo y pero no es ésta la única obra
de Arnaldo Daniel que ha desaparecido.
Hay fundados motivos para atribuirle dos poemas
ó sean dos romanz, como titulaban los provenzales a
las narraciones en verso, á las historias extraordinarias
ó fábulas maravillosas puestas en poesía narrativa. A
estos poemas, hoy desconocidos, de Arnaldo Daniel,
es á lo que visiblemente alude el Dante al hacerle
aiitor de
Versi d'amore e prose di romanzi,
entendiéndose que la palabra prosa , en el sentido que
la usa el gran poeta italiano, significa historia ó narra-
ción en verso.
Por referencias de Luis Pulci en su Morgante mag-
giorCy de que el sabio Federico Diez se hace cargo, se
viene en conocimiento que Arnaldo Daniel fué el autor
de un poema titulado Reinaldo , perteneciente al ciclo
carlovingio. Al citar Luis Pulci los autores que escri-
él Los TROVADORES.
bieron sobre Cario Magno, precediéndole en este ca-
mino, dice:
Dopo costui venne 'ú famoso Arnaldo
che molto diligentemente ha scritto,
investigó deiropre di Rinaldo,
delle gran cose che fece in Egytto.
El Tasso, confirmado por Crescimbeni, hace á Da-
niel autor de otro poema con el título de Lancelote^ y
Federico Diez se extiende en varias consideraciones
para demostrar como muy probable la existencia de un
Lancelote provenzal que , no sin razón , puede ser atri-
buido á Arnaldo Daniel.
Estas debieron ser las obras que más fama dieron al
trovador que nos ocupa.
Se sabe que fué amante correspondido de Audierna
de Montclar, á cuya dama consagró sus homenajes
cuando la dama de Boville le desesperanzó por com-
pleto, y cuéntase que al llegar ya á una edad algo avan-
zada, se halló sin recurso alguno, pobre y enfermo.
Parece que entonces por medio de una canción apeló á
la generosidad de los reyes de Francia, de Inglaterra y
de otros príncipes, regresando el juglar, que habiasido
portador de la canción, con una gruesa suma. Pero Da-
niel entonces ni siquiera quiso recibirla. — « Estoy satis-
fecho, dijo; ya veo que Dios no me abandona, y pues
que es así, quiero consagrarme á él.»
Y entró en un monasterio, donde llevó una vida
ejemplar.
ARNALDO DE MARSAN.
Pocas noticias se tienen de este trovador, y no se co-
noce de él otra obra que un Essenhamen del género de
los de Amaneo Des-Escás.
Se supone que era de la ilustre casa de Marsan, y
que reunia al esplendor de su cuna, el mérito de sus
talentos y el de la caballería.
Su obra es extensa, en versos pareados, de seis síla-
bas, y merece hacerse un extracto detenido de ella por-
que pinta las costumbres antiguas y la manera que te-
nían de vivir los señores. La versificación es más fácil
que la de Amaneo, los colores más vivos, el cuadro
más completo y acabado.
Cuenta el trovador que salió á cazar un dia del mes
de Octubre, acompañado de diez caballeros, todos bien
montados, y tres donceles con dos halcones y un azor.
En el momento en que emprendian su camino, vieron
llegar un caballero con hábito de peregrino.
«4 LOS TROVADORES.
Cuando el recien llegado estuvo junto á Marsan, sin
saludar y sin proferir una sola palabra, cogió su caballo
por la brida y llevándole á un lado le dijo que venía de
lejanos países sólo para pedirle un consejo sobre cosas
de amores.
— «Amo, le dijo, á una dama sobresaliente en vir-
tudes y en belleza, pero por más esfuerzos que hice, no
conseguí que por su servidor me aceptase. Deseo ha-
cerme amar de ella y no sé cómo valerme. Decidme por
piedad cómo me he de conducir.»
Arnaldo al oir esto, despide á sus caballeros apla-
zando la cacería para otra vez, se apea del caballo,
toma por el guante al extranjero, invitándole á entraren
su casa, y después de saber su nombre, que el otro le
revela en secreto, le pide que le permita tomarse un dia
para contestar.
Pasan el dia jugando al ajedrez y á las damas, refi-
riendo aventuras y recitando canciones, hasta el anoche-
cer, en que se les avisa estar dispuesta la cena. Comen
en un gran salón, donde se hallaban muchas personas,
se acuestan, y al dia siguiente se levantan para oir misa
con el alba.
((Bidaus, mi condestable, dice Arnaldo, nos dio una
comida muy buena, que duró mucho tiempo, y al ter-
minar me levanté con mi huésped, dejando á los demás
en el comedor, y bajamos juntos al jardín, donde le
hice sentar junto á mí al pié de un frondoso laurel.»
Allí comienza Arnaldo su lección con un largo re-
lato de los héroes de la galantería caballeresca. Luego
siguen los consejos.
arñaLdo de MAUSAÑ, 6^
Principia dándole instrucciones sobre el modo de
vestir, y le recomienda que lleve siempre limpios, y no
muy largos, el cabello, el bigote y la barba, advirtién-
dole de paso que nada realza tanto al hombre como un
hermoso cabello.
Después de los detalles sobre la persona, sigue la
manera de sostener la casa, «pues así como por el buen
porte y buenas maneras se juzga muchas veces del hom-
bre, así la esplendidez con que se vive influye por mu-
cho en el corazón de las damas.»
Son indispensables escuderos muy atentos y pruden-
tes, en quienes se refleje la esmerada educación del
dueño por aquello de que: tal amo ^ tal criado. La casa
debe estar abierta para todo el mundo. La mesa debe
ser espléndida, cuidando mucho de que nada falte á los
convidados, ni á los escuderos, porque fácilmente mur-
muran de sus amos. No debe haber ni llave ni puerta
á la entrada de la casa, para que todos tengan en ella
acceso, ni tampoco porteros que, como en las casas de
ciertos ricos avaros, despiden con malos modos á los
parásitos y á los juglares. Se debe estar dispuesto á to-
das horas á recibir al que se presente. Hay también
que tener siempre juego abierto. Cuanto más juego,
más honor para la casa; pero hay que guardarse de
tomar los dados para dejarlos en seguida, pues esto
indica avaricia. Si se pierde, es preciso resignarse y
aparentar serenidad ; no debe tampoco cambiarse de
puesto mientras se juega. Lo contrario es exponerse á
que se burlen de uno y á que no se le tenga por ga-
lante.
66 LOS TROVADORES.
A joc maior jugatz
c' assó es jocs onratz...
Qui pren los datz e'ls laissa
tot son pretz en abaissa...
Ni ja no'us irascatz
per perdre que fassat,
ni camjés vostre loe,
c' om non puena far joc...
Le recomienda luego que tenga un buen caballo,
corredor y obediente á la brida; las armas limpias, res-
plandecientes, bien cuidadas. Las armas y el caballo han
de estar siempre dispuestos para repeler la injuria. Aquel
que desee obtener la estimación de las damas, debe es-
tar siempre pronto para la guerra y para el combate,
no esperando, sino buscando lances, donde probar su
valor.
En el torneo debe tenerse mucha cuenta con tener
todos los arreos convenientemente dispuestos, el yelmo y
el escudo seguros, un casco de reserva por si se necesita,
una armadura completa, la espada al costado, dando
con ella grandes golpes para animar al caballo. Se ha de
ser el primero en atacar y el último en retroceder, como
cumple al que quiere tener derecho á ser amado. No se
debe abandonar el palenque sin haber dado pruebas de
valor.
Y por este estilo sigue dándole consejos.
Can serctz en torney,
si crcire voletz mey,
totz vostre garnimens
aiatz cominalmens.
ARNALDO DE MARSAN. 67
r ausberc e 1' elm doblier,
e las caussa d' assier,
e vostr' espasz' al latz,
que de grans colps fassatz
cntressanh al cava!,
e denau al peitral
bel sonalhs tragitatz
gent assis e fermatz;
car sonhals an usatje
que donan alegratje,
ardimen al senhor,
et al autres paor:
á l'encaussar premier
et al fugir derrier,
car tot aisó cové
á drut c'amor mantc...
De esta manera es como Arnaldo triunfó de un gran
número « de buenas y hermosas damas » pasando en se-
guida á la enumeración de sus buenas fortunas, y ci-
tando muchas damas como sus conquistas.
((Os citaria muchas otras, dice al terminar su lección,
pero no quiero revelar los misterios de aquéllas que en
secreto me concedieron sus favores.»
I
ARNALDO DE MARVEIL.
Este es el trovador á quien Petrarca llama // men fa-
moso Arnaldo para manifestar su inferioridad con res-
pecto á Arnaldo Daniel.
Si no se hubiesen perdido muchas de las obras de este
último, principalmente su Fantasmagoría que hallo ci-
tada como modelo, y varias, sino todas las composicio-
nes á que aluden el Dante y el Petrarca, se podría juz-
gar con más conocimiento de causa de quién fué el me-
jor entre los dos Arnaldos.
Hay que dar la importancia que se debe y merece,
al juicio de ingenios tan superiores como los del Dante
y del Petrarca, á quienes no es fácil reconocer error
sobre cosa tan de su competencia. A no ser así, a no ha-
berse perdido muchas obras del Arnaldo Daniel, á juz-
gar por las que de uno y de otro de estos poetas nos
quedan, debiera convenirse en que Arnaldo // men fa-
moso era, sin embargo, y por muchos conceptos, superior
ARNALDO DE MARVEIL. 69
al que llama Petrarca el gran maestro de amor y al que
el Dante cita como el primero entre los trovadores.
El sentimiento, la verdad, el calor, la expresión, el
colorido que hay en las composiciones de Arnaldo de
Merveil, no existe ciertamente en las que nos quedan
de Arnaldo Daniel, más artificiosas que sentidas, menos
concebidas que pensadas. Lo que en el uno es senti-
miento_, es arte en el otro; y lo que espontaneidad en el
uno, es en el otro estudio.
Arnaldo de Marveil tomó este apellido del nombre
del castillo en donde nació, situado en la comarca de
Perigord. Hijo de padres pobres y oscuros, trató, como
todos los que se sienten con talento, de valerse de él para
abrirse camino. Fué al principio notario, pero no aco-
modaba esto á sus sentimientos y aspiraciones, y como
trovaba muy bien, es decir, como sabía componer can-
ciones y cantar agradablemente, decidió correr el mun-
do como trovador.
Su destino y su ventura le condujeron al castillo de
Beziers, donde tenía corte la condesa de Burlatz, que
era hija de Raimundo V, conde de Tolosa, y mujer de
Roger II, vizconde de Beziers, aquel á quien llamaban
Tallaferro. Esta vizcondesa de Beziers, más comun-
mente apellidada condesa de Burlatz, por haber nacido
en el castillo de este nombre y por ser costumbre que
las mujeres conservasen el título de su casa cuando el
del marido era de orden inferior, fué madre de aquel
vizconde de Beziers, á quien los franceses hicieron mo-
rir en una prisión cuando la cruzada contra los albi-
genses.
7<s LOS TROVADORES.
Adelaida, condesa de Burlatz y vizcondesa de Beziers,
según he hallado en una crónica provenzal, era una mu-
jer singularmente hermosa, amiga de ostentación y
fausto, generosa y espléndida, sosteniendo en su casti-
llo una verdadera corte de reina ó de princesa.
Allí fué á parar el trovador Arnaldo, empujado por
su fortuna^ y como era gallardo y gentil de figura, y
componía buenos versos, y cantaba muy bien, y leia y
recitaba perfectamente, fué acogido con mucho agrado
por la condesa, que le protegió y honró dándole un
puesto en su corte.
El papel que, en general, parecían destinados á re-
presentar los trovadores, se asemejaba mucho al de los
caballeros. Unos y otros se consagraban a una dama; si
éstos como paladines, aquéllos como poetas. Cuando uno
de éstos era bien acogido por una dama principal, co-
menzaba ensalzándola y celebrándola en sus versos por
agradecimiento _, acababa luego por amarla con pasión,
y hacía objeto de sus versos la historia de sus amores.
Esto precisamente sucedió con Arnaldo de Marveil;
se apasionó de Adelaida, y sus composiciones no son
casi otra cosa que la historia ó la crónica de su amor.
Comenzó componiendo para ella, y por amor de ella,
tiernas y enamoradas canciones, pero se las recitaba ó
cantaba como si fueran de otro, pues no se atrevía á de-
cir que fuesen suyas. Su amor vivia aún en el misterio,
y sólo se declaraba autor de las poesías que pertenecían
á otro género.
En una de las pertenecientes á este período de su his-
toria, dice á Adelaida:
ARNALDO DE MARVEIL. 71
c( Vuestro ingenio y vuestra belleza, vuestro trato ho-
nesto y gentil porte, vuestra cortesía y espléndida hos-
pitalidad, os elevan sobre todas las mujeres. La alegría
y el placer parecen en vos renacer á cada instante, y no
es ciertamente el amor el que esto me obliga á confesar,
sino la verdad y vuestra valía.»
Ensenhamen e betuatz,
placer, ab gen parlan...
Ya en otra composición, perteneciente sin duda á la
categoría de las que daba como de otro autor, se atreve
á más.
(( No preveía, dice, al pisar estos lugares, que hubiese
de pagar tan caro el placer de haber visto reunidas tan-
tas bellezas y gracias. Mucha razón tienen en decir, y
yo lo experimento á mis costas, que á veces se abrasa el
que sólo calentarse quiere. Yo amo, y no me atrevo á con-
fesarlo. Me veo condenado á huir la presencia de la que
adoro por miedo de no vender mi secreto con mis mi-
radas. Esta temeridad me pareceria imperdonable.
)) Mi corazón, al menos, me la refleja como un es-
pejo, y tengo el placer de contemplarla en él. Todo me
la recuerda y me la representa. La frescura del am-
biente, el esmalte de los prados, el color de las flores
al recordarme alguno de sus hechizos, me invitan sin
cesar á cantarla. Gracias á la exageración de los trovado-
res, puedo ensalzarla hasta el punto de que ella es digna,
y puedo decir impunemente que es la dama más bella
del universo. Si cien veces no hubiesen prodigado
este elogio á aquellas que no lo merecen, no me atre-
72 LOS TROVADORES.
vería á dirigírselo á la que amo, porque sería nom-
brarla. ))
¿Puede darse poesía escrita con más sentimiento al
paso que con mayor sencillez? Bastaria esta sola com-
posición para revelar un poeta, y un poeta de primera
línea además.
El trovador amante ocultaba su nombre. No cantaba
á la condesa más que bajo nombres alegóricos, Belveser,
Belregardj Rosará (hermoso beso, hermosa mirada, flor
de rosa, etc.), pero no hay duda que deseaba ser adivi-
nado, y no tardó en apercibirse de que aquellos versos,
si no herian, halagaban al menos á la condesa Adelaida.
Aguijoneado por este sentimiento y el del amor, ya un
dia se atrevió á descorrer el velo, y lo hizo con aquella
su sentida canción:
La franca captenenza
qu' ieu no puesc oblidar,
el doutz ris e doutz esgar,
e '1 semblan qu' ieu 's vi far,
mi fan, domna valens,
melhor que ieu sai dir
ni del cor comirar;
c si per me no 'us rens
mercés e chauzimens
ieu sai que 'm fau morir.
Sens geinh e sens falhensa
vus am, e sens cor var,
plus qu' hom non pot pensar;
d' aitan no 'us puese forzar
par vostres mandamens.
Ai ! domna cui desir,
si conoissetz ni 'us par
ARNALDO DE MARVEIL. 73
que sia falhimens
car vos suis benvólens,
sofFetzm' aquest falhir..
«Vuestra franca acogida, que yo no puedo olvidar,
vuestra dulce sonrisa y vuestra dulce mirada, y la ex-
presión que me pareció ver en vuestro semblante, me
hacen, oh noble dama, sufrir en el fondo de mi corazón,
como á expresar no me atrevo ; y si nada os dicen en
mi favor merced y bondad, entonces ya sé que me toca
sólo morir.
))Yo os amo librem.ente, sin falsedad y sin veleidad
ni mudanza, más de lo que pueda imaginar hombre al-
guno. Es lo único que yo pudiera atreverme á hacer
contra vuestro mandato. ¡Oh mujer, que tanto deseo, si
conocéis y juzgáis que falto en esto, puesto que tan
buena sois, permitidme esta falta ! »
Cuentan que la declaración del poeta no fué recha-
zada por la noble dama, que se manifestó sensible á una
pasión, tan digna y sentidamente expresada. Desde
aquel momento, la condesa, lejos de esquivar al trova-
dor, accedió á sus ruegos, recibió y aceptó sus homena-
jes, regalóle con armas y trajes, animóle á trovar y á
cantar por amor de ella. E la cotnptesa non V esquívete
dice la biografía provenzal, ans entendet sos precs e los
recenps e los grazic; e 7 mes en arnés e detli baudeza de
trovar é de cantar d' ela.
Viéndose entonces honrado en la corte, pudiendo ya
acercarse más libremente á su amada, recibiendo de ella
pruebas constantes de cariño y afecto, el poeta dejó más
libre vuelo á su imaginación, y compuso muy buenas y
74 LOS TROVADORES.
muy sentidas canciones, las cuales demuestran,. dice su
primer biógrafo, que si pasó por grandes dichas, tuvo
también que pasar por grandes amarguras.
Acaso no exista en toda la colección de los poetas pro-
venzales un fragmento como el que voy á citar, que
más bello sea, y que, con más sencillez al propio tiempo
que con más elevación, exprese mejor los sentimientos
de que se hallaba poseído el poeta:
c( Mi razón se opone á mis instintos. Mal me sienta sin
duda el llevar á tan alto mis miras, pues que debiera de-
jarse sólo á los reyes el honor de sufrir y de suspirar por
ella. Pero, ¿por ventura el amor no iguala á todos? El
que ama es digno de ser amado. Toda distinción de
rango y clase desaparece ante Dios, que no juzga sino
los corazones y no quiere sino los sentimientos. ¡Oh,
vos, noble dama, imagen perfecta de la divinidad, imi-
tad vuestro modelo ! Después de todo, mi corazón vale
tanto como el de un duque ó de un rey. Es ser igual á
los soberanos el tener miras que á éstos honrarian. César
nació bien lejos del trono y mereció ser elevado á él.»
Ningún poeta moderno ha dicho más.
En la serie de poesías de Arnaldo de Marveil hay un
verdadero tesoro de admirables detalles y de pensamien-
tos delicados. Pocos poetas pueden igualarle en lo ex-
quisito de sus sentimientos.
Habiendo algunas miradas favorables de la condesa
excitado la confianza del poeta, en su amor platónico, se
regocija con la idea de que por fin verá colmados sus
votos, pero esto no le impele á ser temerario, porque
«el amor más vivo, dice, es el más tímido: desde el mo-
ARNALDO DE MARVEIL. 75
mentó que quiere ser exigente , da lugar á que sea sos-
pechoso. ))
Se contenta, pues, sólo con asistir al tocador de la que
adora, y á esto limita sus deseos; pero, ya al fin, se atreve
á mayores favores y desea un beso, siendo éste el objeto
de dos bellas canciones. Obtuvo el favor, pero hubo de
costarle caro.
Sus primeros trasportes anuncian la dicha más col-
mada. Adelaida «entera se ha grabado en su alma;»
llena de quimeras su imaginación « nada en un mar de
delicias,)) y allí se encuentra en su elemento «como el
agua es el de los peces. ))
A estas delicias, sin embargo, suceden pronto las tor-
turas del corazón.
« Deseo siempre en vano, dice, porque soy solo á de-
sear. Aquella á quien amo se mantiene sorda á mis de-
seos. ¿Cómo es posible que siendo fácil amansar á los
leones sea ella tan inflexible? Y sin embargo, vivo con-
tento en medio de mis penas. ¿Puedo por ventura
creerme desgraciado cuando amo y deseo ? Amor, si ha-
blo así de las penas que causas, ¿ qué no diria yo de tus
placeres.? »
El poeta tenía un rival poderoso. A pesar de que su
corazón valiera tanto como el de un duque ó de un rey ^ 2^
pesar de la igualdad de clases ante Dios y el amor, por
él tan preconizada, desde el momento en que un rey en
persona se atravesó en el camino de los amores del
poeta, éste pudo darse por vencido.
Efectivamente, el rey D. Alfonso de Aragón se pre-
sentó de pronto á ser un rival del poeta y á hacer la
76 LOS TROVADORES.
corte á Adelaida de Beziers. En mal hora fué para los
amores de Arnaldo.
La dama no imitó a su modelo, como el trovador le
pedia en una de sus citadas composiciones, y entre el
pobre poeta y el poderoso monarca, éste último ganó la
partida. Se ignora si el rey fué más afortunado que el
trovador y si consiguió de la condesa Adelaida algo más
de lo que Arnaldo consiguiera; pero lo que sí es indu-
dable es que alcanzó de ella el destierro de su antiguo
amante.
Cuando el rey Alfonso se hallaba en las primicias de
su amor y de su corte á la dama de Beziers, hubo de
observar que ésta no era insensible á las solicitudes del
poeta y que oia con embeleso y gran contentamiento sus
enamoradas canciones. Manifestóse de ello afligido y
celoso, y como prenda de amores pidió su destierro. Im-
púsose entonces á Arnaldo la obligación de no volver á
componer más canciones dedicadas á la condesa, y tam-
bién la de no amarla ni presentarse ante ella.
(( ¿ Cómo es posible que pueda yo obedecer? dice Ar-
naldo. ¿Puedo ni siquiera tener voluntad para pen-
sarlo.?»
Faltaria de seguro á la orden que se le diera, pues
que fué despedido de la corte y del castillo.
Retiróse entonces junto á Guillermo de Montpeller,
que, según el biógrafo provenzal, era su señor y su
amigo, cuya corte le estaba abierta, y allí permaneció
á lo que parece hasta su muerte, conservando viva siem-
pre en su corazón la llama de su malogrado amor, como
lo prueba por este tierno y sentido canto :
ARNALD¿ DE MARVEIL. 77
(íBien pueden decir que sólo es sensible el alma por
el conducto de los ojos. Yo no veo al objeto de mis amo-
res, y sin embargo, más vivamente me ocupa hoy que
antes de perderlo. Han podido alejarme de su presen-
cia, pero nada podrá romper los lazos que á mi corazón
la unen.
))Este mi corazón tierno y constante, sólo Dios lo
parte con ella, y hasta la porción que Dios posee la ten-
dria sólo en feudo de su dominio, si fuese posible que
Dios pudiera ser vasallo y prestar homenaje.
)) Lugares afortunados donde ella habita, ¿cuándo me
será permitido volveros á ver? ¿Estoy destinado á no
ver llegar á nadie de allí? Un pastor que viniera de su
castillo sería para mí un elevado personaje. ¡Que no
pueda yo ser confinado á un desierto y encontrarla en él!
Este desierto sería entonces para mí un paraíso. »
A medida, sin embargo, que va trascurriendo el
tiempo, el poeta se trasforma. Al principio se siente
halagado todavía por lisonjeras esperanzas, cree que su
destierro ha de tener un término, que puede ser llamado,
que ha de volver algún dia á la corte de Adelaida, y tor-
nar por consiguiente á la suprema delicia de ((languide-
cer de amores á sus plantas.)) Pero el tiempo pasa, no ve
lucir un solo rayo de luz en el horizonte que ante sus
ojos se extiende; cree ya que en el castillo de Beziers se
le ha olvidado, más aún, que se le desprecia, y acusa en-
tonces á sus antiguos protectores de haberse trocado en
sus más crueles enemigos y á aquélla á quien tanto amó
de ser la causa de sus desgracias, 'pues que, lejos de repa-
rarlas, le abandona sin -piedad á los rigores de su suerte.
7» LOS TROVADORES.
Sus poesías comienzan á tomar un color sombrío y
un tono de profunda amargura próximo de la desespe-
ración. Se reprocha á sí mismo el haberse vendido por
indiscreto, se acusa de haberse vanagloriado del beso que
un dia recibió de la condesa, y exclama que nada ya le
liga á la tierra^ que no tiene amigos y que nada ya le ins-
pira amor.
Más tarde cesan sus cantos de amores, como si se hu-
biese roto esta cuerda en su lira, y el poeta se hace filó-
sofo. Ya no es el amante el que habla, sino el pensador.
Muchas grandes pasiones de aquel tiempo acabaron se-
pultándose en el refugio y la soledad de un claustro. No
parece que así terminara el amor de Arnaldo de Mar-
veil: no se hizo religioso, pero se refugió en la soledad
y en el claustro de su alma.
Nos queda de los últimos tiempos de su vida un canto
moral, una larga composición de cuatrocientos versos
consagrada á enseñar el arte de conducirse en el mundo
y de ser útil á la sociedad. Exhorta á querer y respetar
á Dios, á distinguir los buenos de los malos, la verdad
de la mentira, la cordura de la locura; da consejos para
adquirir bondad, prudencia, gratitud; indica lo que de-
ben hacer los caballeros, los clérigos, los ciudadanos,
cada uno en su clase; recomienda la probidad como
fuente de todo; se dirige á las damas para decirles que la
belleza no es nada sin la modestia y sin la honestidad; y
acaba por descargar todo el peso de sus iras contra aque-
llos poderosos del siglo que, desconociendo su misión, se
hacen dignos de la cólera divina por el abuso de su fuerza
y de sus privilegios. «Debieran, dice, dar ejemplo de
ARNALDO DE MARVEIL. 79
clemencia , de justicia y de generosidad ; pero lejos de
esto, su tiranía es hoy tal, que todos cuantos de ellos de-
penden se ven condenados á una vida de opresión, mi-
seria y esclavitud. »
¿Eran estas palabras del trovador el anuncio y el
heraldo de la revolución que comenzaba á efectuarse
en las ideas y que habia de estallar con la llamada he-
rejía de los albigenses?
A punto fijo se ignora la época en que murió Ar-
naldo de Marveil. Nostradamus le hace sobrevivir
veinte años á la condesa Adelaida, cuya muerte tuvo
lugar en 1201; pero el abate Millot, con más acierto,
supone que dejó de existir antes que su dama.
A haber vivido Arnaldo de Marveil hasta 121 9 ó
1220, que es la época fijada por Nostradamus, hubiera
alcanzado una edad muy avanzada, quizá imposible, y
se le veria figurar de seguro en las tristes escenas de
que la Provenza fué teatro y en que tan principal parte
tomaron los trovadores.
ASTORG DE AURILAC.
Este trovador es el mismo á quien otros llaman Aus-
tau de Orlac.
Figura como suyo un largo serventesio, pero fiján-
dose bien en su lectura, se comprende perfectamente
que los copiantes han hecho una poesía sola de la que
debe dividirse en dos, como, por el contrario, de un
solo poeta han hecho dos, estableciendo entre Astorg
de Aurilac y Austau de Orlac una diferencia que no
existe.
Por lo tocante al serventesio que se le atribuye, y
que en mis manuscritos, lo propio que en los estudios
de Coll y Vehi, está continuado como una sola com-
posición, debe visiblemente dividirse. De su primera á
su segunda parte median nada menos que veinte años.
Son dos serventesios , si duro el uno, más el otro,
lamentando las calamidades producidas por las cruza-
das, á las cuales el trovador maldice y anatematiza.
Así, pues, en el primero el poeta deplora el mal
ASTORG DE AURILAC. 81
éxito de la primera cruzada de San Luis, y lamenta su
cautiverio como un duelo público y como una calami-
dad nacional. Debió escribirse por los tiempos mismos
de la cruzada, que tuvo lugar en 1250.
En el segundo, tal como en mi opinión deben divi-
dirse, lamenta, no ya el cautiverio, sino la muerte de
San Luis, que tuvo lugar en su segunda cruzada, y por
consiguiente, el año 1270.
Un intervalo de veinte años media, pues, entre am-
bas poesías.
Astorg de Aurilac deja que su pensamiento campee
con toda libertad y se expresa en estos términos:
«Oh Dios, ¿por qué permitiste que semejante des-
ventura le sucediera a nuestro rey francés, tan gentil y
tan hidalgo? ¿Por qué permites que gima entre cade-
nas, cuando tan grandes servicios podia prestar aún, y
cuando á tí se consagraba con todo el ardor de su alma?
¿'Por qué permitiste que sucumbiera?»
Ay Dieus, ¿per qué as fac tan gran malesa
de nostre reí francés larc e cortés?
Los lamentos del poeta se convierten pronto en mal-
diciones :
(( Oh noble y caballeresca hueste, la que pasaste á Ul-
tramar con tan buenos arneses y bellas armaduras ; ya
no te veremos más, y hé aquí por qué lloro, hé aquí
por qué el mundo todo está de duelo, hé aquí por qué
maldigo á Alejandría, y maldigo las predicaciones del
clero, y maldigo á los turcos que nos han derrotado.
Mal hizo Dios en darles tal poder.
fe LOS TROVADORES.
Mal dicha sia Alexandría;
e mal dicha tota clergía,
e mal dich Ture que 'us an jach remaner!
Mal á fetz Dieus quarlor en dat poder...
Pero donde el trovador es más terrible y contunden-
te; donde lanza sus más crueles dardos; donde ya le
deja rienda suelta al pensamiento, sin traba de ninguna
clase, es en la segunda parte de la poesía, ó sea en el
que yo creo un nuevo serventesio.
Llora la muerte de San Luis, tan ardiente en servir
á Dios, maldice las cruzadas y el clero, promovedor de
la guerra santa, maldice á Dios mismo que hubiera po-
dido dar un término feliz á la guerra; desea que los
cristianos se hagan mahometanos, puesto que Dios está
por los infieles ; opone el camino recto que San Pedro
seguia á los tortuosos senderos por donde marcha el
papa; dice que el Santo Padre y el clero lo hacen todo
por dinero; finalmente, ccdesearia, exclama, que el em-
perador y los franceses se cruzaran para combatir al
clero que ha hecho perecer la flor de la caballería y que
sólo piensa en dormir.»
Crestiantat vei del tot á malmeza,
tan gran perda no ere qu' anemais fezés
perqué 's razós qu' hom hueimais Dieus descreza
e qu' adoren Bafomet lai on es...
Pus Dieus vol e Sancta Maria
que nos siam venzuts á non dever...
San Peire teñe la dreta via,
mas r Apostolis la i desvia...
ASTORG DE AURILAC. 83
L' emperaires volgr' agués la crotz presa
e que son filh 1' eraperis remazés,
e qu 's tengués ab lui la gens francesa
contra fals clcrc en cui renha no fes,
qu'an mort pretz e cavalaria,
e morta tota cortezia;
e prezó 's pauc qui á son desplazer,
solh qu' ilh puesco sejornar é jacer.
De Astorg de Aurilac no se tiene noticia alguna de
su vida ni se le conocen otras composiciones.
AUBERTO DE PUICIBOT
ó EL MONJE DE PUICIBOT.
Auberto ó Alberto según unos, según los más Gau-
berto ó Gualberto, era un caballero de la diócesis de
Limoges, hijo del castellan de Puicibot.
Siendo muy joven, le hicieron entrar de novicio en el
monasterio de San Leonardo, donde hizo sus estudios;
pero era el mozo demasiado turbulento para fraile, y
el mejor dia, espoleado por el deseo de correr mundo ó
por la pasión de una mujer, colgó sus hábitos y se fué
á recabar la protección, dice el manuscrito de los trovado-
res, de aquel á quien iban todos cuantos querian ganar,
por cortesía, honores y beneficios, el noble y valiente
Savaric de Mauleon, (á selui on venían tuit aquil que per
cortesía volíon onor e bíenfaít^ al pros , al valen En Sa-
varic de Malleó).
Acogióle éste, y le proveyó de trajes y de todo el
equipo de juglar, procurándole también recursos para
que pudiera ir por las cortes. Andando por ellas com-
AUBERTO DE PUICIBOT Ó EL MONJE DE PUICIBOT. 85
puso muchas y buenas canciones, dice su biografía pro-
venzal, y se enamoró de una bella y noble damisela, a
quien celebró en sus cantares.
Las poesías suyas llegadas hasta nosotros valen poco
ciertamente. Son, como ha dicho Millot, unas quince
composiciones en estilo difuso^ cuajadas de retruécanos,
malas casi todas, y algunas poco honestas.
En una de ellas, inspirado por los celos, dice:
«El amor me hace vivir para aumentar mi tormento;
así es que, en vez de cantar como solia, no hago otra
cosa que llorar. Las engañadoras apariencias de aquélla
á quien amo, me enloquecieron. Aún no hacía el año
que estaba yo enamorado de ella, cuando se entregó á
otro amante. Me arrepiento de haber escogido tan
mal, pero no puedo apagar el fuego indigno que me
devora. »
No se sabe si esta poesía iba dirigida á la misma
dama con quien casó luego, como se verá, pero bien
pudiera ser, a juzgar por los sucesos posteriores. Pre-
sumible es que la que más tarde le faltó como esposa,
fuese la misma que antes le habia faltado como amante.
En efecto, el trovador fué desgraciado en su matri-
monio y víctima de la mujer ignoble, con quien se en-
lazó. La obra provenzal sobre las Vidas de los trovado-
res^ publicada por Raynouard y después por el Indí-
gena de Tolosa, á la que principalmente acudo como
fuente para estos estudios, cuenta la miserable historia
del poeta.
La dama de quien se habia enamorado le declaró
que sólo cederia á sus votos si le hacian caballero y si
86 LOS TROVADORES.
se casaba con ella. Auberto estaba ciego de amores, y
recurrió á su protector Savaric de Mauleon, el cual,
constante en su protección , no solamente le armó caba-
llero, sí que, á más, le dio una casa, tierras y rentas
para establecerse.
Casóse el trovador con la que amaba, y los princi-
pios de su unión fueron dichosos, pero en mal hora
emprendió Auberto un viaje á España dejando en el
país á su mujer, que era joven, bella y alegre. Un ca-
ballero de la comarca se aprovechó de la ausencia del
marido para hacerle la corte, y tanto hubo de decir y
de hacer seguramente, que la sedujo hasta el punto de
hacerle abandonar el techo conyugal, partiéndose con
él. El amante la sostuvo como su querida por algún
tiempo, pero no tardó en abandonarla á su suerte en
una ciudad de Provenza, donde quedó perdida, deshon-
rada y sin recursos.
A la misma ciudad fué á parar Auberto cuando re-
gresó de España, bien lejos de pensar que allí vivia su
esposa en desordenada vida, comerciando con los restos
de una belleza manchada ya por la deshonra. No era
tampoco Auberto, por lo que parece, muy escrupuloso
con sus deberes conyugales, y la noche misma de su
llegada se dirigió á casa de una pobre mujer, donde le
dijeron que hallarla á una hermosa joven.
La hermosa joven era su esposa. Cuando la recono-
ció, dice la crónica, hubo entre ellos gran duelo y gran
vergüenza (e can la vi, fon gran dol entr els et gran
vergonha).
Al diasiguiente de esta horrible escena, el ultrajado
AUBERTO DE PUICIBOT Ó EL MONJE DE PUICIBOT. 87
esposo encerraba á su mujer en un convento, y entraba
él á su vez en otro, dejando de cantar y componer^ y
renunciando á los placeres del mundo.
Según Nostradamus, que completa las anteriores no-
ticias, Auberto se hizo monje en el monasterio de
Pignan.
Parece que en el primer momento de su ira, el ofen-
dido esposo quiso arrojar á su mujer al pozo de Argen-
cier, espantoso precipicio que existe en las islas de Hye-
res, ó á otro profundo abismo de Pro venza, al cual
eran precipitadas las mujeres convencidas de adulterio;
pero, movido por su llanto y por sus ruegos, se con-
tentó con encerrarla en el claustro.
Es todo lo que de Auberto, el monje de Puicibot,
se encuentra que decir.
AUGIER.
Se le llama en los manuscritos y libros que de los tro-
vadores tratan, Augier, Ogiers de Viena, Ogier, Augier
de San Donat y también Ugier.
Sábese de él que residió largo tiempo en Lombardía,
donde compuso muy bellas tensiones y muy buenos ser-
ventesios, alabando á unos y satirizando á otros. Flore-
ció de mediados á fines del siglo xii.
Tiene una composición extraña y de mal gusto, de
un género que por fortuna no tuvo imitadores, llena de
retruécanos, antítesis y juegos de vocablos, de que re-
sulta una oscuridad desagradable.
(( Yo seré siempre servidor para deservir, aunque sir-
viendo 2L los pobres ricos esclavos de sus riquezas^ rodea-
dos de consejeros que les aconsejan en descrédito de su
honra. Así es que en sus cortes ^ cortas de cortestay nadie
puede encontrar un hombre cabal y perfecto. Yo mismo,
que no lo soy, me considero superior, cuando con ellos
me comparo.
AUGIER. 89
)) He visto al noble rey Federico hacer tanto aprecio
del mérito y de la virtud, y ensalzar tanto estas cuali- <
dades, que no creo que pueda imperar cuando tendrá el
imperio. »
El poeta continúa hablando de la corrupción de los
pobres ricos, y se consuela con la esperanza de que el
rey Federico sabrá evitar este peligro. Elogia en seguida
al marqués de Montferrat y al conde de Provenza, Ra- •
mon Berenguer, muerto en 1162.
Ocho son en número las composiciones que de Au-
gier existen, pero no hay en ellas ninguna de mérito so-
bresaliente. La más notable y la mejor entre ellas es una
dedicada á la muerte del vizconde de Beziers, que se
considera como suya, pero que no lo es sin embargo,
pues que pertenece al trovador Guillermo de Beziers, se-
gún se verá en el artículo á éste consagrado.
Tiene otra, curiosa por lo que se relaciona con las
costumbres de su tiempo. La compuso en contestación
á una de cierto trovador llamado Beltran, que se ig-
nora quién fuese. Este Beltran en una tensión con su
juglar, sostuvo que, mejor que á las jóvenes, valía más
hacer el amor á las viejas, fundándose en que con és-
tas hay más libertad, mientras que entre aquéllas sólo
hay coqueterías, penas y favores que se pagan muy
caros.
Augier toma la defensa de las jóvenes^ pero lo hace
con poco ingenio ciertamente.
<( Prefiero, dice, el amor de la joven al de la vieja. No
puedo sufrir la tez blanca y rosada que se fingen las vie-
jas, con el ungüento de un huevo batido que se aplican
90 LOS TROVADORES.
en las mejillas, tiñéndose de blanco por encima y emba-
durnándose desde la frente hasta el pecho...
)) Una joven bien formada vale más que quinientas
viejas, y Beltran miente al sostener lo contrario. Paga
bien caro su locura con su vieja, flaca y repugnante...
)) Tengo por un insensato al que se enamora de una
cara pintada, y es deshonroso para una mujer el fingir
una belleza perdida. En lugar de ocuparse de su cuerpo,
que cada dia se descompone, más le valiera ocuparse de
la salud de su alma, j)
Bien se ve que los afeites y el colorete fueron propie-
dad de las mujeres de todos tiempos, y aun podría pasar
la cosa sisólo á cierta edad se usaran.
AYMERIC DE BELENOI.
Ha sido conocido este trovador con diferentes nom-
bres, induciendo á confusión y haciendo que muchos
hayan creido distintos el que es uno solo.
Los Aymeric de Belenvei, de Beauvoir y de Belve-
zur que se citan por varios autores son uno solo, y éste
es Aymeric de Belenoi.
El abate Millot continúa entre sus trovadores otro
Aymeric de Belmon, pero en mi sentir, como diré luego,
es también el mismo que Belenoi. Belmon ó Belmont
es visiblemente un error de Belenoi.
Cortas líneas consagra la biografía provenzal á este
trovador. Se limita á decir de él que fué de la comarca
de Burdeos, de un castillo llamado Lesparre {^Esparta
le llama Millot), sobrino del maestro Pedro de Corbiac,
y que, ansioso de correr tierras, se hizo juglar. Com-
puso, dice, muy bellas canciones y muy galanas con mo-
tivo de una dama de Gascuña, cuyo nombre era Gen-
92 LOS TROVADORES.
tila de Ruis, y por amor de ella vivió largo tiempo en
aquella comarca. Después se fué á Cataluña, donde se
estableció y murió.
A estas se reducen todas las noticias que acerca de Be-
lenoi dan las Vidas de los trovadores. Algo más he ha-
llado y puede decirse de él.
Nostradamus, que le llama Aymeric de Belvezur,
dice que su hermosa gascona era de la casa de la Valette,
y que sus amores dieron mucho que hablar, viéndose
obligado el trovador a separarse de su dama. Pasó en-
tonces Aymeric a la corte de Ramón Berenguer V,
conde de Provenza, y compuso muchas canciones en
loor de este príncipe y de su esposa Beatriz de Saboya.
Allí se enamoró de una princesa de aquella corte lla-
mada Barbosa, que unia a la belleza y á la discreción un
perfecto conocimiento de las siete artes liberales.
Un dia, siempre según Nostradamus, que Aymeric
se hallaba en las habitaciones de la princesa Beatriz, hija
del conde. Barbosa dejó caer al descuido uno de sus
guantes, que el trovador se apresuró á recoger, besán-
dolo, y presentándoselo en seguida á la señora desús pen-
samientos. Las damas de la princesa se apercibieron de
ello, murmuraron un poco, y se dirigieron á Barbosa
manifestándole asombro de que permitiera semejantes
libertades; pero ella respondió que las damas de honor
no hacían nada de más con acordar favores á los poetas
que con sus versos las inmortalizaban. La princesa Bea-
triz apoyó estos sentimientos, y las damas se callaron.
De esto hizo Aymeric el asunto de dos canciones, de-
dicando una á Barbosa y otra á la princesa.
AYMERIC DE BELENOI. 93
Pasado algún tiempo de aquello, la dama entró de
religiosa en un convento, y su amante tuvo de ello tan
gran pesar^ que murió de dolor. Florecia Aymeric en la
época en que Ramón Berenguer fundaba en las mon-
tañas de Provenza la villa que se llamó y continúa hoy
llamándose Barceloneta, en recuerdo de Barcelona. Fué
esto por los años de 1233, muriendo Aymeric en 1264.
Esto cuenta Nostradamus, añadiendo de este trova-
dor que fué poeta cómico, es decir, autor dramático. No
hay que fiar mucho, á veces, en Nostradamus, el cual
debe estudiarse con crítica, pero en esta ocasión existen
poesías de Belenoi por las cuales se puede creer que, si
no todo, algo hay de verdad en lo contado por el cro-
nista de Provenza.
En diversas canciones Aymeric celebra á una dama,
de quien el poeta dice que hubo de alejarse por lo que
andaban en decir los maldicientes. Esta dama puede ser
la Gentila de Ruis. En otras habla de otra dama, de alto
rango, á quien no se atreve á declarar su amor, y ésta
puede ser la que Nostradamus llama Barbosa.
(( Vi, dice el poeta, la mano de esa dama un dia que
se quitó el guante, y me robó el alma. Este guante
ha roto el candado con que yo habia cerrado mi corazón
á todo nuevo amor. Cuanto más la veo, más bellezas
descubro en ella, más pienso en ella, más virtudes le en-
cuentro. ))
Tiene otra poesía contra Alberto Cailla, autor de
una sátira contra las mujeres. Aymeric elogia en ella á
la condesa de Provenza, á su prima Beatriz y á las con-
desas de Carret, Saluces y Massa, damas italianas que
94 I«OS TROVADORES.
con Beatriz de Saboya fueron á Pro venza, exhortán-
dolas á castigar al insolente Cailla, arrojándole de su
corte.
Prueban perfectamente estas composiciones que Ay-
meric estuvo en Provenza y en la corte de Ramón Be-
renguer^ resultando exacto el testimonio de Nostrada-
mus. De Gascuña pasaria probablemente á la corte del
conde de ProVenza, pero no queda duda tampoco, por
lo que luego diré, que de allí debió pasar á Cataluña y
a Aragón, y aun á Castilla. Lo que dice Nostradamus
de su muerte en Provenza á causa del dolor que le causó
la entrada de su dama en un convento, no está justi-
ficado.
Por lo que toca á su muerte, la fecha de Nostrada-
mus, si no rigurosamente exacta, se acerca á la que dan
otras noticias que la ponen en 1270.
Confundiendo el Aymeric de Belenoi con el Aymeric
de Peguilhá, alguno ha dado el 1270 como fecha de la
muerte de este último, siendo así que Peguilhá floreció
en la época de D. Pedro el Católico ^ padre de D. Jaime
el Conquistador,
Belenoi es el que pertenece á la época de D. Jaime,
de quien fué protegido y en cuya corte vivió. Pero no
cabe duda tampoco respecto de su estancia en Castilla,
á cuyo monarca fué deudor de espléndida hospitalidad.
Lo dice el misrfio trovador en una poesía, especie de
sátira contra su siglo, en la cual, después de expresar
que ha dejado de honrarse el júbilo, las canciones, la
liberalidad, los leales servicios, el mérito, la magnificen-
cia y la cortesía, recuerda que, habiendo vivido con mu-
AYMERIC DE BELEÑO!. 95
cho placer en Castilla, ha dejado con pena aquel país,
en donde, son sus frases mismas, compuso gentiles ver-
sos, que agradaron al rey (sin duda Alfonso X de Cas-
tilla, el Sabio) , amador de los buenos dichos y de los
buenos hechos no menos que su abuelo.
Varias de sus poesías, también, están dedicadas á nues-
tros reyes de Aragón.
((Canción, dice en una de ellas, vé y detente junto a
la reina preciada, que todo con ella mejora... »
A la pro Reina presen
t' en vai, chansons, e t' atura,
qu'ab lei tota res meillura...
((Canción, dice en otra, vete allá, hacia aquel bello
país donde la reina conquistó tan rica prez, pues que
ella hace que sea mejor cuanto en otro punto es bueno,
y se honra á sí misma y al rico nombre de Aragón.»
Chansons, vai t' en lai jost' el bel pais
o la Reina tan ric pres conquis;
c' ab lei val mais 50 qu' alhors es bo
perqué onra si e '1 ric nom d' Aragó,..
Ignorándose la época cierta en que fueron escritas es-
tas poesías, no se sabe á cuál de las esposas que tuvo
don Jaime de Aragón van dedicadas.
(( Franco rey gentil de Aragón, dice en una poesía á
don Jaime, grandes son mis deseos de veros aprestar
las armas, pues no hubo jamás cristianos, sarracenos ni
96 LOS TROVADORES.
judíos que tan bien y tan fácilmente hiciesen tan gran-
des obras. »
Franc Reís gentil d' Aragó, gran dezir
hai que ieu vos vei las armas baillir;
quar crestians, sarrazins ne judieus
tan ríes afars no saup far bens é lieus.
Tiene este trovador lindísimas canciones. Una de
ellas es la que comienza:
(( Puesto que el alegre tiempo de la primavera se re-
nueva y vuelve vestido de hojas y de flores, voy á can-
tarlo. ))
Pois lo gai tems de pascor
renovelh e ve
vestit de folh e de flor
cantaral de se...
Entre sus canciones hay varias dedicadas á la condesa
de Subirats, que Milá ha creido podia ser la condesa de
Subirats, mujer del último conde de Urgel, tutora des-
pués de su hija Doña Aurembiaix y mujer de Guillermo
de Cervera.
Hubo, efectivamente, una condesa de Subirats lla-
mada Elvira que fué mujer de Armengol, octavo de este
nombre y undécimo conde de Urgel, el último de la
línea masculina de estos condes; la cual, muerto su ma-
rido, quedó heredera de vida del condado de Urgel, tu-
tora de su hija Aurembiaix, y casó con Guillen de Cer-
vera. Pero no opino yo que ésta fuese la condesa de Su-
AYMERIC DE BELENOI. 97
birats á quien Aymeric de Belenoi dedicaba sus can-
ciones.
En un acta del monasterio de Poblet, fechada á 4 de
las nonas de mayo de 1191, consta que Armengol de
Urgel y su mujer Elvira estuvieron en Poblet é hicie-
ron varias donaciones á aquel monasterio (i), y estafe-
cha remota induce á creer que la condesa de Subirats,
esposa del conde de Urgel habia ya muerto de seguro
en la época del trovador y cuando éste dedicaba sus
canciones a otra del mismo título.
((Noble condesa, dice el poeta en una dedicatoria, el
nombre de Subirats resuena en lejanos sitios y es en
todas partes ensalzado. No me alejaré yo nunca de vos,
ni haré tal mientras viva.))
Pros contesa, lo noms de Sobiratz
es lonh auzit e per tot eissausatz,
perqu' ieu no 'm part de vostra senhoria
ni non farai aitaut com vius estia.
En otra composición dice que Dios ha favorecido
tanto á la condesa, que no hay mujer que reúna mayo-
res y más altas dotes.
Ha quedado de este trovador un canto notable, que
bien puede servir ciertamente de modelo, á la muerte de
Ñuño Sánchez, conde del Rosellon, aquel mismo Ñuño
Sánchez que fue uno de los bravos compañeros de don
(i) Historia de Poblet, por el P. Finestres, tomo 11, págs. 124
y 202.
TOMO II, 7
98 LOS TROVADORES.
Jaime en su conquista de Mallorca, y, retirado del bu-
llicio del mundo, acabó su vida en el claustro de Elna
el año 1 241.
He aquí la elegía de Aymeric de Belenoi a la muerte
de Ñuño Sánchez:
(( ¡ Ay de mí [ ¿ Por qué ha de vivir y conservarse
tanto aquél que ve ir creciendo su dolor todos los dias?
Todos mis goces se han convertido en llanto por un ter-
rible duelo que se clavó en mi corazón; que no hay
gozo, por grande que sea, que pueda borrar el luto de
que está cubierta mi alma ; por esto no puedo combi-
nar palabras ni sonidos, que mal ha de cantar el que
bien llora.
)) Mi canto es hoy de la misma naturaleza que el del
cisne, que canta tristemente su muerte; pues yo canto,
llorando á mi señor, que perdí para mi duelo y amar-
gura. Ñuño Sánchez, por quien morir debí al perderle,
si fuese lícito el matarse; que cuando se pierde á un
señor bueno y querido se 'debiera morir, pues jamás
vuelve á recobrarse.
3)No cometeré tan gran yerro, señor Ñuño, por
grande que sea mi dolor al veros muerto, pues sería
locura: aquél sólo muere de quien Dios np se cuida,
pero á vos Dios os llamó á sí, pues supisteis servirle á
él al mismo tiempo que á vuestro nombre y gloria;
aquéllos han muerto que os solian amar, ya que os han
perdido, señor, sin recobraros.
))Con vos murieron el juicio, la franqueza y la me-
sura, y todos deben dolerse de ello; con vos murieron
todas las dotes que hacen valer a los hombres, y ya hoy
AYMERIC DE BELENOI. 55
renace la falsía entre aquéllos que no saben estimarse.
Quien prez quiera alcanzar, mírese en vuestros hechos,
que así sabrá ganar á Dios y fama, y honrarse a sí pro-
pio y a todos los demás.
)) Bien puede decirse ahora que todo el mundo pena,
pues no hay júbilo que en dolor no se torne, excepción
hecha del rico júbilo de Nuestro Señor, por lo cual me
parece loco quien se ocupa ni se fija en otro júbilo que
el de amar y servir á Dios. Siglo malvado, hacéis que
terminen con dolor todas vuestras obras; por esto no
debe fiar el hombre en vuestro amor, sino en su sal-
vación.
)) Señor Ñuño, de vos puedo decir verdaderamente
que jamás le amasteis sino para servir á Dios y para
ensalzar y honrar á los suyos y confundir y anonadar á
los malos.
)) Señor, ruego á Dios que acoja vuestra alma, pues
harto me dejasteis aquí abajo que llorar.»
¡ Ailás ! per que viu lonjamen ni dura
sel que totz jorns vei créysser sa dolor,
qu' er son tornat tug li miey gaug en plor
per un fel dol que dins mon cor s' atura;
qu' uey non es joys tan grans, quan m' o cossir,
qu' el dol qu' ¡eu ai me pogcus escantir:
per so non puese motz ni sos acordar,
qu' om, quan plora, no pot ges be chantar.
Chantar m' ave tot per aital natura
cum lo signes que chanta ab dolor
quan mor; et leu chan, planhen mon senhor
que ai perdut, ab dol et ab rancura.
Nono Sanchitz, per cui degra morir
> LOS TROVADORES.
quan lo perdiey, s' om si degués aucir;
e quans hom pert son bon sénher e car
degra morir, pus mais ne '1 pot cobrar.
Ja non dirai tan gran dezaventura,
sénher Nono , sitot m' ai gran dolor
que siatz morts, quar diria folhor;
qu' aysselk es mortz de cuy Dieus non a cura ,
mas Dieus vos a mandat a se venir,
quar saubés luy e joy e pretzz servir;
mas selhs son mortz que, us solíon amar,
que, US an perdut, sénher, ses recobrar.
Ab vos es mortz sens, franquez 'e mezura,
per que totz hom en deu aver dolor,
e tug bon ayp que tánhon a valor
móron ab vos, per que reviu falsura
say entre selhs que no s' en fan grazir;
mas qui vol pretz éls vostres faigz ce mir,
qu' aissi sabrá Dieu e pretz guazsnhar,
e si mezéis e tota re honrar.
Ar puesc ben dir que tot lo mon peiura,
q' uey non es joys que non torn en dolor,
mas sol del ric joy de nostre senhor;
per que 'm par folh qui enten ni s'atura
en autre joy mas en Dieu obezir.
Segle caitiu, ab dolor faitz fenir
totz vostres faigz, per qu 'om no s' deu fizar
en vostr' amor, mas per son benestar!
Sénher Nono de vos puese per ver dir
qu' anc non 1' ames mas quan per Dieu servir,
e per los sieus enantir et honrar,
e per los mals confondre et abaissar.
Sénher, Dieu prec la vostr' arma ampar;
que say m'avetz pro laussat qne plorar.
Merece darse á conocer también otra poesía de este
AYMERIC DE BELENOI. loi
trovador, la dedicada á la condesa de Subirats, cuya
dedicatoria ó Endressa se ha continuado más arriba. Es
una canción de cinco estrofas, cada estrofa de nueve
versos de diez sílabas.
Dice así traducida:
((PurOj leal y sin falsía, como aquel á quien Amor
ha subyugado por completo, he sufrido todas mis pe-
nas sin murmurar, sin ser correspondido, os he amado
por largo tiempo, que á vos he consagrado mi corazón;
pero ya que para mí no hay merced, ¿debo retirarme?
No, me sería imposible.
)) Esperaré sumiso, paciente y resignado á recibir de
vos algún favor. Por lo menos, hermosa dama, por
grandes que sean mis tormentos, hallaré dicha en espe-
rar; que una rica y noble esperanza vale más que un
menguado donativo. Permaneceré tranquilamente siendo
vuestro amigo, hasta que, sin mentir, pueda yo llama-
ros amada mia.
)) Gran locura es la mia, hermosa dama, en consagrar
mis canciones á ensalzar vuestros encantos y virtudes,
que os hacen superior á las bellezas á quienes más se
elogia. Mejor fuera para mí olvidaros, que aumentar
vuestra vanidad y mi confusión, recordando el tesoro
de vuestras gracias y la extrema distancia de mi mérito
al vuestro. Pero, ¿puedo decir lo contrario.^' No, porque
mentiría.
))Mil veces, allá en mis sueños, me he impuesto la
obligación de dirigiros mi humilde súplica, pero en se-
guida me ha detenido el miedo. El temor me coarta la
resolución , como el ardor de la caza hace olvidar al ca-
I02 LOS TROVADORES.
zador el objeto de sus amores. También yo lo olvido
todo cuando os veo, y creeria cometer una enorme
falta, si, por mi impaciencia, me exponía á perder la
dicha de veros y hablaros.
))Sé^muy bien, señora, que tengo bastante amor para
mereceros, pero no iguala mi cuna á mi amor. Nada,
empero, tenéis que reprobarme, y á ello os reto á vos
y al Amor. No cometeréis de seguro la injusticia de re-
procharme mi falta de nobleza. En amor no hay más
nobleza que la de un corazón leal y sin falsía.
ENDEREZA.
)) Noble condesa, el nombre de Subirats resuena en
todas partes y en todas es ensalzado. No me apartaré
nunca de vos, ni haré tal mientras viva.»
El abate Millot, al copiar también esta poesía en su
capítulo sobre Belenoi , dice que ésta sería probable-
mente la dama á la cual Nostradamus llama la princesa
Barbosa.
No es ésta la sola composición del poeta dedicada á
la condesa de Subirats. Hay otra que Millot y varios
autores atribuyen al Aymeric de Belmont, que no ha
existido de seguro. Me extraña cómo han podido caer
en este error.
Suponen otro Aymeric, al cual llaman de Belmont,
pero no dan ninguna noticia de su vida y dicen que sólo
existe de él una sola poesía dedicada a la condesa de
Subirats. No teniendo otros datos, con haber observado
lo fácil que es confundir el nombre de Belenoi con el
AYMERIC DE BELENOI. 103
de Belmont en los manuscritos provenzales, y, sobre
todo, con haberse fijado en la poesía que copian, igual
por su género, carácter, estilo, sentimiento y hasta de-
dicatoria á las de Belenoi, hubieran comprendido fácil-
mente que los dos poetas son uno tan sólo.
He aquí los rasgos más característicos de la poesía
que se atribuye al supuesto Belmont y que me parece
debe reivindicarse para Belenoi :
(( No es posible que las penas, los suspiros, los lamen-r
tos, las lágrimas, los dolores, las vigilias y las pasiones
por largo tiempo infortunadas, puedan abreviar los dias
de nadie, desde el momento que los mios no han ter-
minado ya...
)) Ningún amante, ningún penitente sufrió jamás lo
que he sufrido yo por espacio de cinco eternos años
junto á la que adoro. El más grande favor que he po-
dido obtener de ella ha sido el de que no me aborrezca,
sin embargo de í[ue yo la prefiero á poseer el imperio
del mundo. Me siento más feliz con solo desearla á ella,
que besando á otra...
5) Su mérito es tan grande, su belleza tan perfecta,
que aquel que la describa con verdad, parecerá contar
una fábula, pues que así como la mar recibe todas las
aguas del mundo, así ella ha reunido todas las perfec-
ciones y todas las virtudes. ¿Quién bastarla á describir
los encantos de su persona, si sus colores borran los de
la rosa y su blancura la de la nieve.''...»
Esta composición, como la anterior, el poeta la en-
vía á la condesa de Subirats c(á quien Dios colocó sobre
todo lo que existe.»
AYMERIC DE PEGUILHA.
I.
Unos le llaman de Pigoná, otros de Pegulhá, y otros,
con más acierto y verdad, de Puiguilhem. Le conservo,
sin embargo, por más usual, el nombre que le dan las
Vidas de los trovadores.
Escasas noticias se tienen de este poeta, que figura
no obstante entre los más célebres, y que mereció calu-
rosos elogios del Dante y del Petrarca. Las composicio-
nes que de él se conocen son notables, y alguna, que
luego citaré, en versos tan varoniles y robustos, que el
mejor poeta moderno puede envidiar.
Su biógrafo provenzal dice que era hijo de un ciuda-
dano de Tolosa, mercader de telas. Aficionóse á cantar
canciones y serventesios, pero cantaba muy mal. El
amor le hizo poeta, pues que se enamoró ciegamente
de una dama de Tolosa, vecina suya, de quien al pare-
cer fué correspondido, siendo entonces cuando comenzó
á trovar y a componer, por amor de ella, muy lindas
canciones (mantas bonas cansos).
AYMERIC DE PEGUILHÁ. I05
Llegó un día en que la paz de sus amores fué tur-
bada por los celos del marido de su dama, el cual de-
bió hacer víctima á Aymeric de un grave insulto {^Fes
li desonory dice la biografía). Quiso Aymeric vengarse,
y, ya fuese en duelo, ya de otra manera, que esto no lo
explican las crónicas, hirió gravemente al ultrajado es-
poso, viéndose obligado por este motivo á salir de To-
losa y á expatriarse.
Se refugió entonces en Cataluña, y allí le brindó hos- .
pitalidad aquel trovador llamado Guillermo de Berga-
dá, que tanto dio que hablar en su tiempo y tanto ruido
movió con sus descompuestas sátiras y sus desordena-
das aventuras.
A lo que parece, debió la amistad de este aventurero
trovador y turbulento caballero, á una canción que hizo
en su elogio y le envió, siendo tan del agrado de Gui-
llermo, que le regaló un palafrén y un traje, le alojó
en su casa, y en una excursión que con él hizo por Cas-
tilla le presentó al rey D. Alfonso, de quien recibió ho-
nores y mercedes.
Debió luego regresar á Aragón y á Cataluña, y aun
pertenecer á la corte de D. Pedro el Católico y partici-
par de la privanza de este monarca, á juzgar por las
varias poesías en que habla con gran encomio de D. Pe-
dro, y que luego citaré.
Es más; todo induce á creer que Aymeric fué uno
de los agentes más activos que tuvo D. Pedro en sus
tratos y relaciones con el conde de Tolosa, y, por lo que
parece , más de una vez debió ir y venir, cruzar y vol-
ver á cruzar los Pirineos con órdenes, misivas ó ins-
io6 LOS TROVADORES.
trucciones, según las hacía necesarias la política que
hubo de seguir D. Pedro en los variados y extraordi-
narios sucesos de aquella época calamitosa. No me cabe
duda de que Aymeric de Peguilhá, perteneciente á la
secta de los albigenses según algunos, pero más proba-
blemente al partido político provenzal que tenía fijas
sus miradas y puestas sus esperanzas en D. Pedro , fué
uno de los agentes secretos de más actividad y confianza
del monarca aragonés para sus inteligencias con los ba-
rones de Provenza. Era entonces frecuente, y hay de
ello muchos ejemplos, que los trovadores fuesen los
mensajeros políticos y los agentes fieles de que se valían
los barones para entenderse entre sí.
Con ocasión de uno de estos viajes fué sin duda
cuando le acaeció á Aymeric cierta galante aventura,
que cuenta con un candor verdaderamente primitivo su
biógrafo provenzal.
Si á éste hubiese de darse crédito, Aymeric participó
un dia al rey sus deseos de regresar á Tolosa, pretes-
tando una visita al marqués de Montferrat, pero con el
objeto real, en el fondo, de visitar á aquella dama, re-
cuerdo grato de sus primeros amores, por quien tan
peligrosas aventuras habia corrido; y el rey D. Pedro,
conocedor del caso, vino en ello, proporcionándole no
solamente recursos y medios para el viaje, si que tam-
bién una escolta que hasta Montpeller le acompañara.
Lo de la escolta y de los recursos prueba que algún
objeto, más trascendental y serio que el de unos galan-
tes amores, debia haber en el fondo de aquel viaje.
Nada dice el biógrafo provenzal de la misión política
AYMERIC DE PEGUILHÁ. 107
que es de suponer llevase Aymeric, pero en cambio da,
relativamente á la aventura galante, todos los detalles
posibles en un biógrafo discreto.
Era en ocasión de haber emprendido el esposo de la
dama un viaje á Santiago de Galicia, en romería á San
Jaime, acaso por haber librado con vida de la sangrienta
contienda con Aymeric. Dióse éste buenas trazas para
llegar á Tolosa durante la ausencia del marido, y com-
binó con sus compañeros de viaje el plan que se debia
llevar á efecto. En conformidad con éste, los compañe-
ros de Aymeric fueron á la morada de su dama, que
debia ser principal por las señas, y le dijeron como un
deudo del rey de Castilla que, yendo de peregrinación,
se hallaba de paso en Tolosa , habia caido gravemente
enfermo, y le pedian para él la solicitud de sus cuidados
y la hospitalidad de su casa. Accedió la dama, contes-
tándoles que honrado y servido podria estar en su mo-
rada.
A ella, pues, trasportaron durante la noche á Ay-
meric, que se hacía el enfermo, acomodándole en una
aparatosa cama. Fué al dia siguiente visitado el huésped
por la dama, «y yo no sé lo que pasó entonces, dice el
biógrafo provenzal, pero es lo cierto que Aymeric per-
maneció en aquella casa diez dias, bajo pretexto de en-
fermedad, y cuando de allí partió, se fué á la del mar-
qués de Montferrat, donde fué bien acogido. »
Cuando el rey D. Pedro pasó á Pro venza con buen
golpe de gente, en ayuda del conde de Tolosa, contra la
hueste invasora de los cruzados al mando de Simón de
Montfort, Aymeric de Peguilhá debió ir con el mo-
Io8 LOS TROVADORES.
narca aragonés, pues hay indicios para pensar que el tro-
vador estuvo en la funesta catástrofe y sangrienta jor-
nada de Muret, donde halló desastrosa muerte aquel
caballeresco D. Pedro, que tanto ensalzaron las crónicas
del tiempo y á quien el propio Aymeric apellida « espejo
de caballería, flor de enseñanza, hoja de júbilos y árbol
de sazonados frutos. »
Después de la rota fatal de Muret y de la muerte del
rey de Aragón (1213), perdida ya toda esperanza de
reconstituir la nacionalidad provenzal, el trovador se
retiró á Cataluña, pasando más tarde á Lombardía,
donde fué ((muy honorablemente acogido por todos los
hombres de pro, )> y donde es fama que terminó su vida,
á una edad muy avanzada.
Ningún trovador se elevó más alto en el favor de los
grandes; ninguno pudo enorgullecerse de más ilustres
protectores; Guillermo IV, marqués de Montferrat,
Guillermo, marqués de Malaspina, Azon VI de Este,
los condes de Tolosa, los reyes de Aragón y de Castilla
y otros aún^ todos á porfía, colmaron de honores y
mercedes al poeta, que de unos fué confidente, de otros
privado, de otros embajador, de todos amigo.
No es, pues, de extrañar que en sus obras se encuen-
tren frecuentes alusiones á sus nobles protectores, y que
la mayor parte de ellas estén dedicadas á damas de alta
nobleza, como á Leonor, mujer del conde Ramón de
Tolosa, hermana de D. Pedro de Aragón, á la condesa
Beatriz de Este, á las condesas de Cominges y de Su-
birats, á reyes, príncipes, grandes barones, lo cual de-
muestra en primer lugar que en todas partes recibía la
AYMERIC DE PEGUILHÁ. lo^
justa acogida que entonces se daba a los hombres de in-
genio, y en segundo lugar que toda aquella sociedad le
era perfectamente conocida y familiar.
La hospitalidad y mercedes que de todos pudo reci-
bir, fueron liberalmente pagadas por el trovador con
elogios que han vivido á través de los siglos, y que
unidos van á las composiciones inmortales de este
poeta.
Del conde de Tolosa, a quien no abandonó ni en su
buena ni en su mala suerte, y á cuya causa fué siem-
pre fiel, dice ((que su mérito bastarla á un empe-
rador. ))
De Gastón, el vizconde del Bearn, dice que ((preserva
la Gascuña de corrupción, como la sal preserva el pes-
cado. ))
Traza el elogio del marqués de Malaspina en los si-
guientes términos: «Honraba y remuneraba á los no-
bles cantores que iban á visitarle, mejor que príncipe al-
guno de acá y de allá del mar... Les daba caballos blan-
cos á todos y arneses y regalos más á menudo que nin-
gún rico varón que haya yo visto ó conocido.»
Ni '1 ric joglar que '1 venían vezer,
qu' elh sabia honrar e car tener
plus que princeps de sai mar ni de 'lai...
que man caval ferran e brun e bai
donava plus soven et autre' arnés
de mult barós, que ieu aie vis ni sabes...
He aquí cómo se expresa al enviar una de sus can-
ciones al rey Alfonso VIII de Castilla, el mejor que
lio LOS TROVADORES.
haya en el mundo, sin par ni hermano entre reyes y em-
peradores :
En Castcla al valen rey N' Anfós,
qu' es lo meilher, com autre '1 mon no veia
ans qu' aillors ans, vai de part me, chansós;
qu' el meillura, quan autre reis sordeia.
De gazagnar pretz e de retener
no ill es nulhs reis pars ni nulhs emperaire
perqu' es totz sois, c'om no '1 pot trovar fraire,
que 'm maravell com pot en lui caber
lo pretz qu' el tol e rauba et embla e pren
e 'n compra adés ni non dona ni ven.
Pero á quien prodiga los elogios y á quien ensalza
sobre todos es á Pedro de Aragón, si bien es de creer
que algunas de las composiciones en que habla del mo-
narca aragonés va dirigida a Jaime el Conquistador^ cuyo
largo reinado alcanzó Aymeric de Peguilhá.
En una de sus más bellas poesías_, de que he de ha-
blar luego, laque comienza: De fin' amor comenson mas
cansos y dice :
« El rey de Aragón da tanta materia de alabanzas,
que los bien hablados no saben donde volverse, temiendo
por la frecuencia de los buenos hechos, que si se dice lo
bueno, se olvide lo mejor.»
Reys d' Aragó, tan aguizatz de diré
ais ben dizens qu' us non sap on se vire
qu' a 1' un bon fag faitz 1' autre cosseguir,
perqu' om tem dir lo ben peí niicls gequir.
(( Cada dia son más cumplidos vuestros ricos dones,
AVMERIC DE PEGUILhA. ttt
le dice en otra poesía, tanto sabéis sazonarlos con solaz
y prez.»
(( El rey de Aragón, escribe una vez, es flor de ense-
ñanza, hoja de júbilo, fruto de buenas acciones:
Reys d' Aragón e flors d' enseignamen,
fueilla de gaugs, fruys de bon fag donan.
((Al buen rey, hijo de buen padre, exclama en otra
ocasión, bello y bueno igualmente, y que sabe hablar y
obrar mejor, vete, oh canción, por regalo, á Aragón,
puesto que descuella y resplandece sobre los otros reyes,
por lo cual mi canto, que es también suyo, debiera ser
en adelante real. »
Por fin, en otra poesía dice también:
((Vete con buen agüero al buen rey que estima el
valor y que en nada perjura, y antes de cuyo reinado
parecía decaer el tributo de prez, pero no quiso Dios
que hubiese cambio en Aragón, sino que él mismo con-
virtió lo bueno en mejor; y cuando yo alabo al buen
rey, todos repiten y creen mis alabanzas...»
Es muy posible que fuese una realidad la sospecha
que acerca de Aymeric de Peguilhá tiene el abate Mi-
llot, al creer que el rey de Castilla le hizo noble y ca-
ballero, cuando, según más arriba se dice, le fué pre-
sentado por Guillermo de Bergadá. La verdad es que
Nostradamus le califica de caballero, y que el mismo
poeta, en una de sus composiciones, se gloría ((de ha-
ber herido sendos escudos con su lanza, de haber derri-
bado algunos campeones, de haber combatido en las
más bellas justas que jamás se hayan visto.» Esto, por
LOS TROVADORES.
lo menos, demuestra que Peguilhá tomó parte activa
en torneos, y sabido es que sólo los nobles podian en-
trar en el palenque.
II.
Aymeric de Peguilhá, espíritu libre é independiente,
tomó parte en la guerra llamada de los albigenses y
perteneció á la raza de aquéllos que lucharon hasta ver-
ter la última gota de su sangre por sostener la inde-
pendencia del Mediodía y escapar al yugo de los fran-
ceses. No es, pues, de extrañar que al ver destruidas sus
ilusiones, muertas sus esperanzas, triunfantes la Inqui-
sición y un gobierno extranjero en su patria, perdida la
nacionalidad provenzal, predijera en valientes versos,
desde Cataluña, los males que iban á caer sobre Pro-
venza, y lanzara envuelto en un grito de dolor, un
anatema de reprobación contra los que habian abando-
nado la causa de la patria para humillarse bajo el yugo
de los invasores.
((¡Ah provenzales! ¡en qué degradación y en qué
deshonor habéis caido! Todo lo perdisteis, solaz, re-
poso, bienestar, goces, cortesía, honor, para caer en
manos de aquél de Francia. Más os valiera haber
muerto del todo. Aquél que salvaros podia (el conde
de Tolosa), no halló en vosotros ni fe ni lealtad. Mu-
rió ya el conde, y espero que esté con Dios en paz y
en bienandanza; pero los provenzales arrastrarán en
el oprobio y la miseria una vida peor que la muerte.
AYMERIC DE PEGUILHA. 113
¡Ah! desdichados barones, ¿de qué os sirven ahora ni
castillos ni torres? ¡Todo es ya del francés, y ni por
buena ni por mala causa os atreveréis á embrazar es-
cudo ni á empuñar lanza! »
¡ Ai, proensals, ar' en greu desconort
etz remangut et en qual desonransa !
Perdutz avetz solatz, joi e deport,
e gaug e ris, honor et alegransa,
et ets vengut en ma de celh de Fransa...
¡Mieils vos vengra que fossiatz del tot mort!
E celh, per cui pogratz esser estort,
non trob en vos leutat ni fiansa.
Mort es lo coms, et ai ferm' esperansa
qu' el ab Dieu ai gaug et ai deport,
e proensal viuran á pieg de mort
ab marriment et ab desconordansa.
¡Ai malastrucs seinhers...
qu' US faran mai villa ni castel fort,
s' ets del Francés, que per dreg ni per tort,
non auseretz portar escut ni lansa !
Como poeta amoroso tiene una dulzura y una me-
lancolía que encantan. «Me muero por vos de impacien-
cia y de deseo,)) dice un dia á su dama en un excelente
verso :
Eu muer per vos d' envela e de talen.
«No digo que el amor no sea un mal, añade en
una de sus más bellas poesías, pero es mal que vale
más sufrirlo que curarlo. Quien ama de corazón no
TOMO II. 8
114 LOS TROVADORES.
quiere curarse del mal de amor; ¡tan dulce es de
sufrir!))
Non dic aissi del tot que mal no 'n sia,
e '1 mal qu' om n' a, val mais que si 'n gueria,
quar celh qu' ama de cor non vol guerir
del mal d' amor ¡ tan es dous per sufrir !
Y á continuación, á renglón seguido, con alta no-
bleza de ideas, con elevadas miras, con leal y sincera
expresión, no repara en decir que si bien ha servido á
su dama, bien recompensado ha sido en cambio, pues
que a causa de ella ha ganado prez que no hubiera al-
canzado, evitando toda acción villana de que acaso no
hubiera sabido abstenerse. Por ella ha dado pruebas de
ingenio y ha compuesto versos que de otro modo no
hubiera sabido demostrar ni hacer. ((Bella dama, ex-
clama por fin, si yo tengo alma y cuerpo, palabra y canto^
ingenio y saber, es a vos y al amor á quien lo debo: si
hago algo que merezca favor, alabanza ó simpatía, po-
déis apropiároslo vos y Amor, de quienes procede todo
mi arte!))
S' ieu r ai servit, pro n' ai cambi d' amor
ab que ja plus no 'm fassa mais aitan,
qu' en mains loes ni a fag tan aut e tan gran ,
don ja ses lieys no pogr' aver honor,
i e moutas vetz mi gart de vilania,
que ses amor gardar no me 'n sabría;
e manhs bos motz mi fai pessar e dir,
que ses amor no i sabria venir.
Bonna dompna, de vos tenc e d' Amor
sen e saber, cors e cor, motz e chan;
AYMERIC DE PEGUILHA. «5
é s' ieu res fatz que sia benestan
devetz n' aver lo grat e la lauzor,
vos e Amor, que 'm datz la mayestria;
e si ja plus de ben no me 'n venia
pro n' ai cambi, segon lo mieu albir,
e si plus fos, be saubra '1 plus grazir.
(í El amor, dice en otra poesía, es el gran maestro de
las canciones. De un necio hace un hombre de ingenio.
Aquellos á quienes él inspira, no pueden cantar mal.;)
Original es la definición que en unos versos hace del
amor, que es, según él, el resultado de la acción de los
ojos sobre el corazón y vice versa, y cuya idea no sería
extraño que hubiese inspirado á Moreto uno de los más
bellos pasajes del Desden con el desden.
Car li ueill son dragomán
del cor e '1 ueill vaun vezer
so, c' al cor cor plaz retener.
E quan ben son acordan
e ferm tug trei d' un semblan,
adoncas pren verai amor nasquensa
d* aissó, que 1' ueill faun al cor agradar :
qu' estiers no pot naisser ni comenzar,
mas per lo grat deis tres naise comensa.
Per lo grat e peí coman
deis tres e per lur plazer
nais amor, que 'n bon esper
vai sos amics confortan.
Perqué tug li fin aman
sapchon c' amors es fina benvolenza,
que nais del cor e deis ueills ses duptar,
que li ueill la fan flurir e '1 cor granar,
amor, que es fruitz de la vera semensa...
Ii6 LOS TROVADORES.
Unas veces canta las dulzuras del amor, única cien-
cia de él conocida, pues que nada sabría si no fuese
amor:
De fin' amor comenson mas cansos
plus que no fan de nulh.' autra sciensa,
qu' ieu non saubra nien, s' amors non fos,
et anc fan car non comprei conoissensa.
Otras veces se lamenta de los rigores de su dama, á
quien adora con delirio, a pesar de todo.
((El amor, dice, es un imán para mí. Mi dama me
trata con rigor-, pero prefiero su no al sí de otra. Me
basta mirar su belleza para consolarme de las penas que
sufro, y esto me hace parecer al basilisco, que se mata
mirándose á un espejo.»
((Soy como un niño, añade luego, cuyo llanto se hace
cesar dándole una moneda, pero que estalla en sollozos
cuando se la quitan. »
Finalmente, como muchos otros poetas, echa de me-
nos el buen tiempo antiguo en que el imperio de amor
reinaba en toda su esplendidez.
((En vez de la fidelidad religiosa con que antes era
guardado, hoy no se busca más que el medio de fal-
searlo. Antes se celebraba con asambleas solemnes y es-
pléndidos banquetea el acontecimiento de haber recibido
un caballero el favor de una sencilla cinta de su dama:
hoy un mes de asiduidad parece más largo de lo que
era entonces un año, »
Más abajo, haciéndose el fiel guardador de las bue-
nas costumbres antiguas, añade:
AYMERIC DE PEGUILHA. 117
c( Ningún rigor puede separarme de aquella á quien
amo. Nada me atrevo á pedirla, pero si quiere, ya adi -
vinará lo que deseo ; sólo le pido que me permita
amarla. »
En alguna de sus poesías se pinta como ya avanzado
en años, pero con el corazón joven.
Cuenta, á propósito de esto, que una dama echándole
en cara sus cabellos grises, le decía que abandonara el
amor y el canto, Pero á esto contesta el poeta que toda-
vía tiene el ingenio y el corazón hechos para el amor;
que aún es capaz de gratitud y de odio, de devolver mal
por mal y bien por bien, de hacerse amar y temer, de
soportar la fatiga y el rigor de las estaciones, de distin-
guirse entre los más alegres camaradas en torno de una
mesa. Termina diciendo que los reproches de la dama
son injustos, y que si quiere probarlo, la obligará á des-
mentirse.
En un serventesio que debió escribir allá por los últi-
mos años de su vida, vuelve á deplorar la suerte de Pro-
venza entregada á los extranjeros, y lamenta la conducta
de los barones.
«La nobleza, dice, se deshonra á precio de oro, y la
avaricia, que se ha comunicado de los más grandes á los
más pequeños, ha extinguido todo sentimiento honrado,
y de tal manera ha envilecido el honor, que éste se ad-
quiere por cinco sueldos al peso y á varas. »
Debe notarse en este serventesio su enérgico rasgo
final :
(( Ahora el honor se retira para llorar á sus solas. Na-
die le llama ni le detiene. No hay conde, marqués ni
iiS LOS TROVADORES.
rey que le invite á hospedarse en su corte. Es que el
deshonor reina á su placer y á sus anchas, y el honor es
extranjero en su patria. »
Ara se 'n vai honors sola ploran
que non eshom qu' ab se 1' apel ni res:
coms ni marqués ni reis que 's fas' enan
ni la semo que venga á lor repaire.
Ara fag desonors tot que anc vol faire
qu' a forestada honor de son paés.
No debe concluirse este artículo sobre Aymeric de
Peguilhá sin citar, á más de su lindísima canción dialo-
gada que comienza con el verso:
Domna, per vos estañe en gran tormén,
su tensión, algo libre por cierto, y de sobra original, con
Elias de Uisel:
N'EliaSj conseill vos deman...
Se trata de un verdadero caso de conciencia para un
amante. Aymeric cuenta que su dama le ha permitido
pasar una noche con ella, pero haciéndole antes jurar
que no ha de hacer más que lo que ella quiera. ¿Debe
ó no ser fiel á su juramento? En esto estriba la duda,
y de ella proviene el pedir consejo.
Elias no vacila. En caso tal, es de parecer que puede
romperse el juramento, sin perjuicio de ir luego á Siria
para alcanzar el perdón.
Aymeric, á quien cuadra quizás mejor que á Giraldo
de Borneill el título de cantor de la rectitud que adju-
AYMERIC DE PEGUILHÁ, 119
dicó á este último el Dante, Aymeric, repito, se entrega
á varias reflexiones y vacila, pero acaba por opinar que
un hombre de honor no debe faltar nunca á su palabra
empeñada. Se decide, pues, á pasar la noche con su
dama y á hacer sólo lo que ella quiera ó le permita.
Dante y Petrarca hablan con elogio de Aymeric.
El primero en su Tratado de elocuencia vulgar le cita
como uno de los primeros y más grandes poetas, y en
el capítulo que consagra á la canción^ indica como ele-'
gantes y dignos de imitarse ciertos giros de frase usados
por este poeta, que no pertenecen, dice, más que á las
mejores composiciones de este género, citando como
modelos de cantos las de Arnaldo Daniel , Folquet de
Marsella y Aymeric de Peguilhá.
Petrarca se ocupa de él en su Triunfo de amor.
Para terminar este ligero estudio de uno de los más
importantes trovadores provenzales, cuyo nombre ha
de repetirse muchas veces todavía en el curso de esta
obra, traslado íntegra una de sus más bellas poesías,
perteneciente al número de las que me entretuve á co-
piar de los manuscritos, durante los tristes ocios de mi
emigración en Francia.
De fin' amor comenson mas cansos
plus que no fan de nulh' autra sciensa,
qu' ieu non saubra nien, s'Amors no fos,
et anc tan car non comprei conoissensa ;
qu' al belh semblan aissi cum fai li traire,
me vai doblan quascun jorn mon martire,
qu' en la boca 'm fes al prim doussezir
so que m' ha fag pueis al cor amarzir.
LOS TROVADORES.
Si de mercé acuzar fos razós,
digna fora de ma desbevolensa,
qu' Amors venz me e clauzimenz amdós ,
et US non ha deis poders que liéis vensa ;
per so 'm cuia de tot en tot aucire,
' quar sap e ve que mercés n' es a diré ;
pero no 'm vol del tot viatz aucir,
abans me fai languen, piegz de morir.
Piegz ha de mort selh que viu cossirós,
e non ha joi, mas dolors e temensa,
pueis ve la res que '1 pogra far joiós,
ont non troba socors ni mantenensa.
E dones ieu ¡ las ! que sui d' est mal suffrirc
de mil dolors, fos d' un sol joi jauzire!
E ja no fos mas pera mi escarnir,
si 'm degra far al belh semblan languir !
Mas non a tort qu' ieu am liéis á rescós
ins en mon cor'e no '1 n' aus far parvensa ;
d' aitan fas eu a guiza d' orgulhós ,
quar sol de liéis au aver sovinensa :
mas ieu non puesc ad amor contradiré ;
so que '1 platz am, e so que '1 platz adire ;
pero cum folhs mi vuelh enfolhetir,
quar cncaus so que no vuelh cosseguir.
Que '1 sieu cars pretz es lo mielher deis bos,
pueis la beutatz es egual la valensa :
cum plus remir ni vei d' autras faissós,
ades m' es vis que sa beutatz agensa ;
perqu' ieu no 1' aus preian mon cor devire,
mas que denan li fremisc e 'Ih sospire,
qua sa beutatz fai ma boca mudir ;
mas sospiran la 'n cug far avertir.
Deis uelhs no vey liéis cui de cor remire,
perqu' ensemps plor mesclamen e sospire ;
c si 's laissés á mercé convertir,
AYMERIC DE PEGUILHA.
drcitz for' hueimais que 'm fetz vas si venir.
Reys d' Aragó, tan aguizatz de diré
ais bens dizens, qu' us non sap on se vire,
qu' a 1' un bon fag faitz 1' autre cosseguir ,
perqu' om tem dir lo ben peí miéis gequir.
AYMERIC DE SARLAT.
La patria de este poeta, que floreció en los tiempos
de Alfonso el Casto y de Pedro el Católico , fué Sarlat,
rica población de Perigord.
Según parece, alcanzó en su época á los dos monar-
cas citados, y aun se cree, si bien de ello no hay evi-
dencia, que vivia cuando la cruzada contra los albigen-
ses. En este caso, sería de los últimos tiempos de Al-
fonso, que murió en 1196, y habría alcanzado toda la
época de D. Pedro, que reinó desde 11 96 á 12 13.
Según crónicas y manuscritos de Provenza que he
leido, hubo un Sarlat, ardiente partidario del conde de
Tolosa, que prestó á éste muy buenos servicios en de-
fensa de su causa, y que, a la vuelta de un viaje al Ro-
sellon, donde acaso iría á entenderse como embajador
del conde con algún mensajero del rey de Aragón,
murió de mala y desastrada muerte en un encuentro
con los enemigos del conde de Tolosa. ¿Sería este En
AYMERIC DE SARLAT. 123
Sarlatj de que hablan aquellos manuscritos, el trovador
que se conoce por Aymeric de Sarlat? Pudiera ser,
pero no hallo más dato que éste, y me limito á consig-
narlo.
De todos modos, ninguna composición política del
poeta que pueda darnos luz ha llegado hasta nosotros,
y los manuscritos provenzales no continúan de él otra
noticia que la de consignar que era «tan galán en sus
amores como ingenioso en sus canciones. »
Sólo dos poesías de este autor se han conservado,
perdiéndose por desgracia las demás, y en ambas habla
del rey de Aragón (seguramente D. Pedro), con lo
cual da clara prueba de su afecto y simpatía á la casa
aragonesa.
No es suficiente este dato, pero bien puede inducir-
nos á pensar que el trovador pudo tomar parte en las
sangrientas jornadas de la época, defendiendo la causa
de la nacionalidad del Mediodía, que fué la del conde
de Tolosa y de D. Pedro de Aragón , y también la de
casi todos los trovadores , salvo algunas excepciones.
Por lo demás, el mérito real y positivo de los dos
cantos de amores hasta nosotros llegados, deben hacer-
nos lamentar la pérdida de las otras composiciones de
Aymeric de Sarlat.
Dice en una de estas canciones, hablando de su
amada :
r( Cuanto más la amo, más me desdeña. Es tan
poco mia como yo soy enteramente de ella. Unas veces
se manifiesta severa con sus otros amantes, otras es á
mí solo á quien maltrata, y muy á menudo sucede que
124 LOS TROVADORES.
rie y se solaza con ellos sólo para hacer que yo me des-
espere. Yo desearia, ya que mis homenajes son des-
atendidos, que probara con otro amante. Pero ¿qué
digo.'' Prefiero mejor ser desgraciado que verla amiga
de otro. »
Este rasgo es de primer orden ; pero no lo es menos,
bajo otro punto de vista, y teniendo en cuenta lo que
eran aquellos tiempos, el siguiente :
((No quisiera ni que amara al rey de Aragón, este
príncipe tan perfecto.))
El trovador envia en su endressa esta canción á
Montpeller y al conde Guillermo.
En su segunda canción, Aymeric se lamenta de no
atreverse á descubrir su amor ; hasta tal punto respeta
el alto rango y el mérito de su amada, y encarga por
lo mismo a sus ojos que hablen por él.
La poesía comienza por una descripción de la pri-
mavera, en versos armoniosos y dulces:
Quan si cargo ^1 ram de vert fueill
e r aucelet uns, dui e trei
penson d' amor e de domnei
e contra '1 rai s' en fan guarrueill,
comens mon chan ab lo temps de dousor...
La canción va dirigida á Aragón y enderezada al va-
liente rey que brilla y sobresale entre los demás reyes,
llevando el encargo de saludar á todos aquellos y aque-
llas que tienen noción de amor.
Al valent rei qu' es de pretz coronat
sobr' autres reis e que mielhs se capté,
AYMERIC DE SARLAT. 12$
on fis jois nais et es renovellat
jois e jovens, t' en vai chansó desé.
En Aragón on préndon tuit repaire
bon fag valen que francs reis deia faire,
e saluda 'm de Perpinhan enan
seíhs e selhos qui d' amor han talan.
A estas se reducen todas las noticias que existen de
Aymeric de Sarlat, á quien Nostradamus, equivocada-
mente, supone en otra época distinta, diciendo que fué
un caballero de Felipe el Largo , cuando éste era conde
de Poitiers.
AZEMAR EL NEGRO.
N' Azemars lo Negres si fo del cas t el d' Albin . Cor íes
hom fo e gen parlans e fo ben honrat entre las genis per
lo rei Peire e per lo comte de Tolosa.
A esto se reduce todo cuanto de Azemar el negro
dice el manuscrito de las Vidas de los trovadores.
Añadiré á esto los datos que, no sin trabajo, he po-
dido recoger de distintas procedencias.
Fué realmente muy protegido de D. Pedro de Ara-
gón y del conde de Tolosa, y, portador de una misión
de este último, pasó una vez á Cataluña al objeto de
entenderse con D. Pedro.
Agradecido el conde de Tolosa a los servicios que
tuvo ocasión de prestarle, le dio una casa y tierras. En
cambio , cuando llegó para aquel infortunado magnate
la hora del peligro y de la desgracia, Azemar le fué fiel
y no le abandonó un solo instante.
Tomó una parte muy activa en los acontecimientos
AZEMAR EL NEGRO. 127
de Provenza, sosteniendo la causa del conde de Tolosa
y siendo uno de los que más influyó con D. Pedro
para que éste se decidiera á apoyar con sus armas al
conde. A este efecto le dirigió un servente sio diciéndole
ser llegada ya la hora de que «el rey aragonés flor de
alto valor, agrupe a sus gentes bajo su estandarte de
guerra para salvar la tierra (la patria) de la ruina y del
oprobio. ))
En el mismo sentido que Azemar, excitaron al mo-
narca aragonés con levantados serventesios Beltran de
Born, el hijo, Ramón de Miraval y otros trovadores.
Ya sabemos cómo D. Pedro accedió á esa influencia
de la poesía provenzal que, precisamente por esta
causa, ha llamado un escritor célebre el grito de la opi-
nión pública.
Azemar, que no se habia dado un momento de re-
poso, yendo y viniendo de Tolosa á Barcelona, y de
ésta á Zaragoza, donde quiera que podia hallar á don
Pedro para influir en él, Azemar ocupó su puesto de
honor y de peligro en aquella lucha. Por las noticias
que de él se han podido recoger, se ve que era un hom-
bre de pasión política y uno de aquellos trovadores que
con la palabra, la pluma y las armas sosten ian ahinca-
damente la lucha contra los franceses y la Santa Sede,
entusiastas de la nacionalidad catalano-provenzal del
Mediodía.
Perdida la batalla de Muret, Azemar vióse despo-
jado de los bienes que le diera su protector el de To-
losa, y con el joven conde pasó, según parece , a Cata-
luña y a Aragón con objeto de levantar gente que
f*8 LOS TROVADORES.
ayudara al vencido de Tolosa á recobrar sus Estados.
Hay sospechas de que entonces, ó en otra ocasión,
estuvo en Castilla. Por lo menos, en una endressa envía.
su canción á Castilla y le encarga saludar al que enton-
ces era infante y fué después Fernando III el Santo^ de
quien dice que era superior á todos los jóvenes de su
edad.
Chanzós, 1' enfan me saluda
de Castalia qu' cu entcn,
com no '1 val dessun joven.
Las mejores de sus poesías se han perdido. Tiene una
composición galante á una dama, en la que lo único
notable es lo siguiente:
(( Me pongo ante ella de rodillas para besar el suelo
que pisa, cruzo luego las manos y la imploro fervorosa-
mente para que me conceda un beso.
)) Nunca hizo Dios obra más bella. Yo he de amarla
mientras viva, y también después de la muerte.»
En otra composición, que parece ser la última que
escribió, expresa su deseo de vivir tanto como ha vi-
vido para reparar por medio de buenas obras todo el
mal que ha hecho. Manifiesta un gran arrepentimiento
y se encomienda á la misericordia divina.
Tengo fundadísimas sospechas para atribuir á Aze-
mar, continuándolo como suyo^ un notable .serventesio
que en los manuscritos y en las poesías publicadas por
Raynouard figura como anónimo.
Es una composición puramente política, dedicada al
conde-marqués (el de Tolosa) y dirigida á mover el
AZEMAR EL NEGRO. 129
ánimo del rey D. Pedro, comprometiéndole á secundar
la causa de Provenza y á lanzarse al campo contra los
franceses.
Es un serventesio bellísimo, lleno de fuego y entu-
siasmo, de alta inspiración y de profunda intención po-
lítica.
Raynouard en su Choix des poessies des trouhadours y
Milá en sus Trovadores de España^ lo continúan ínte-
gro, como de autor anónimo. En los manuscritos que
poseo , copia sacada de la biblioteca de París y de otros
archivos y bibliotecas de Provenza, figura este serven-
tesio y pero no enteramente exacto al que publican Ray-
nouard y Milá, sino con algunas variantes poco esen-
ciales. Mi copia procede de una biblioteca particular que
posee un distinguido título de Tolosa, y me fué facili-
tada por el escritor provenzal Mr. Agustín Boudin, á
quien debí muy especiales consideraciones durante el
tiempo que los sucesos políticos de España me obliga-
ron á vivir emigrado en Aviñon.
Pues bien, en esta copia, el serventesio de que me
ocupo no figura como anónimo, sino que va continuado
como de Nafemur Loneires, que debe leerse así: N'Aze-
mur lo neires, Azemar el negro. La N, que debe ir con
apostrofe, es el En provenzal, equivalente al Don como
el Na al Doña, que se colocaba ante los nombres y ape-
llidos. Fácilmente un copiante, quitando el apostrofe,
pudo hacer del N'Azemur un nombre imaginario de
Nazemur , y lo propio sucedió con unir el artículo lo al
neires y resultando el apellido Loneires por lo neires, el
negro.
TOMO II. 9
IJO LOS TROVADORES.
Otra circunstancia especial hay en mi copia. En la
que sirvió á Raynouard el primer verso dice: Vai^ Hugo-
net, ses bistensa. En la mia el nombre de Hugonet no
existe, y en su lugar hay el de Bagaset . Parece despren-
derse de la composición, que el autor envia á un juglar,
en la copia de Raynouard llamado Hugonet, para
que entregue el serventesio al rey D. Pedro. En la copia
que es objeto de estas líneas el juglar se llama Bagaset.
¿No pudiera ser este el trovador Cadenet que, como se
verá en su artículo respectivo, habia abandonado su
apellido de familia al hacerse juglar, para tomar el
nombre de Baguás, Bagas y por diminutivo Bagaset?
Hé aquí ahora el serventesio tal como se halla en la
copia que me ha proporcionado motivo para estas ob-
servaciones :
«Ve, Bagaset, sin perder tiempo al buen rey arago-
nés, cántale este nuevo serventesio, y dile que es tal ya
su paciencia, que se considera como debilidad. Oigo
aquí decir que el francés domina su tierra hace tanto
tiempo, que basta ya, y pues tanto ha conquistado por
allí, acuérdese de lo de acá.
)) Y dile que su gran valía será tres veces mayor si le
vemos venir al Careases, como buen rey, á recoger su
censo. Y si encuentra oposición, haga como que se enoja,
emprendiendo valerosamente con ellos y entrándolo todo
á fuego y á sangre, con buenos y fuertes ingenios que
derriben las más altas murallas.
)) Así es como terminaríais las injurias y malos rumo-
res que acerca de vos, señor, hacen cundir los falsos fran-
ceses, que Dios maldiga, al ver que no castigáis su so-
AZEMAR EL NEGRO. 131
berbia. Y pues sois tan pundonoroso, no debo hablar
más claro. Así también volveria á renacer la nobleza
que va prontamente perdiéndose entre nosotros ; de tal
manera que no veo camino de que se salve.
)) Me agradaria ver hoy por los campos yelmos y ar-
maduras y astas con hermosos pendones y cimeras de
varias huestes; y también me agradaria que los france-
ses y nosotros nos halláramos frente á frente para ver
donde hay mejores caballeros; y como la razón está de
nuestra parte, creo que el daño sería para ellos.
)) Valiente conde, gentil marqués, bajad al campo á
herir y á destrozar, restaurad vuestra bandera, y haced
asaltar sus guaridas.»
Vai, Baguaset, ses bistensa,
al bos reís aragonés,
canta '1 novelh sirventés;
e di '1 trop fai gran sufrensa,
si qu' hora lo ten a falhensa.
Aug sai dizon que '1 francés
ai sas térras en tenensa
tan longamen que 's estensa,
e pus la n' a tan conques,
agués de sai sovinensa.
E di '1 que sa gran valensa
se doblara! per un tres,
si '1 vezem á Carcassés
com bon reis culhir sa sensa.
E s' il atroba defensa,
fassa semblan que greu 1' es;
et ab aital captenensa
qu' ab foc et ab sane los vensa;
132 LOS TROVADORES.
e ghins tragan tan espés
que murs no i fassan guirensa.
Enaissí acabar poiria
lurs blasmes et mals ressós
que dizon, senher, de vos
fals francés, que Dieus maldia,
quan no venjatz la folhia,
e quar etz tan vergonhós
no 'm cal plus apert audia.
Paratges s' en revenria,
que 's perdet tolz sai mes nos
que neissús no i conosc vía.
Elms et ausbercs me plairia,
ct astas ab bels penós
vissem huei mais pels cambós,
e senhals de manta guia;
e que 'ns visson un bos dia
essems li francés e nos,
per vezer quals miéis poiria
aver de cavallaria:
e quar es nostra razos,
ere que '1 dan ab els n' iria.
Pres coms, marques de bon aire,
el camp feren e donan,
restauratz vost' auriban
e feritz assalh lur repaire.
TROVADORES
DE QUIENES EXISTEN ESCASAS NOTICIAS U OBRAS POCO IMPORTANTES.
AIMAR JORDANS.
Sólo se conservan de él dos composiciones, incom-
pletas, y que no tienen ningún mérito.
AIMAR DE LA ROCAFICHA.
Azeman de Rocaficha se le llama en algún manus-
crito.
Dos ó tres canciones de amores, de escasa impor-
tancia.
AIMERIC.
Una apología del amor. Una tensión con Alberto
sobre nada. Otra tensión con Bergadan para decidir qué
es lo que vale más, amar sin ser amado, ó ser amado
sin amar. Otra tensión con Pedro Dupui sobre el sí y
el nó.
13+ LOS TROVADORES.
ALBERTO CAILLA.
Fué un juglar de la comarca de Albigeois, de escaso
talento, pero de cierto ingenio.
Se conservan de él una invectiva contra las mujeres,
en términos groseros y obscenos. Deplora la locura de
los que, como él, se han dejado prender en sus redes.
Anatematiza á las jóvenes y aconseja que se ame á las
viejas.
ALEGRET.
Tiene tres composiciones declamando contra la cor-
rupción del siglo. Este trovador parece catalán.
ALEANDRI.
Existe de él una tensión de escaso mérito con Bla-
casset.
ALMENS DE CASTELLNAU.
Fué una dama que tuvo amores con Guido de Tour-
non, el cual le faltó ó se alejó de ella. Iselda de Ca-
pion, otra dama, amiga suya, le dirigió unos versos
rogándole que perdonase á su amante, y ella contestó
con esta copla :
c( Si yo supiera que Guido de Tournon estaba arre-
pentido del engaño que me hizo, sería justo perdo-
TROVADORES DE QUIENES EXISTEN ESCASAS NOTICIAS. 135
narle ; pero mal me avendría tener consideraciones con
él cuando persiste en su culpa. Si vos conseguís que se
arrepienta, estoy pronta entonces á dejarme vencer en
su favor.))
ARMANDO.
Una tensión con Bernardo de la Barda sobre á quién
debe preferirse entre una mujer, hermosa de rostro,
pero mal formada, ú otra, bien formada, pero fea de
cara.
ARNALDO DE ACANGE.
Una canción en que lamenta los rigores de su dama.
ARNALDO DE BRANCALEÓ.
Una poesía moral y religiosa.
ARNALDO DE COMINGES.
Fué de la casa de los condes de Cominges. Perte-
nece al número de los trovadores políticos por la única
poesía que de él se conoce. En ella declama contra los
desórdenes del siglo. Se queja de las violencias que ejer-
cen los fuertes contra los débiles, y dice que todo se
atropella, que á todos se oprime, que no hay más de-
recho que el de la fuerza. Indudablemente se escribió
esta composición para lamentar los horrores producidos
por la cruzada contra los albigenses.
136 LOS TROVADORES.
ARNALDO DE ENTREVENAS.
Fué contemporáneo de Blacás y tiene una canción en
elogio de este trovador, dándole consejos.
ARNALDO PLAGUES.
Dos canciones de escaso mérito, una de las cuales
parece dirigida al rey D. Jaime, el Conquistador ^ á
principios de cuyo reinado vivia, y la otra al rey don
Alfonso X de Castilla, diciendo que éste es un rey que
remedia los daños ocasionados por la compañía de los
malos ricos :
Chansó, á Castella ten via
al rei qu' adoba 'Is destrics,
qu' om pren ab los ávols ríes
quan es ab lur companhia.
Plagues debió ser catalán.
ARNALDO SABOTA.
Una canción de amores.
ARNALDO DE TINTIGNAC
Un caballero de Provenza, desprovisto de fortuna,
á quien Nostradamus llama Arnaldo de Cotignac. Que-
TROVADORES DE QUIENES EXISTEN ESCASAS NOTICIAS. 137
dan de él tres composiciones, pobres en conceptos y en
rima.
Pasó parte de su vida en Ñapóles al servicio de la
reina Juana.
AUSTAU DE SEGRET.
Tiene un serventesio deplorando los males de las cru-
zadas, é invita á Eduardo I, rey de Inglaterra, á re-
parar las pérdidas sufridas en Francia por su antecesor
Enrique III.
B.
BARTOLOMÉ GIORGI
Bartolomé Giorgi, algunos le llaman Zorgi , era un
patricio veneciano que se dedicó á la poesía provenzal,
como hicieron algunos otros de sus compatriotas. En-
tre los trovadores provenzales figuran varios italianos
que alcanzaron fama y renombre manejando una len-
gua que, sin ser la propia, era hermana de la suya y
tenía con ella suma afinidad. A más, la provenzal ó la
lemosina, como quiera llamársela, era entonces la len-
gua literaria, y así se hablaba en el Mediodía de Fran-
cia como en las cortes de Cataluña y de Aragón, siendo
también muy estimada en la de Castilla, y conocida y
hablada en las más famosas ciudades de Italia. Era
también la lengua oficial de la literatura y de la poesía,
y en ella debia naturalmente escribir todo aquel, fuese
cual fuere su patria, que se sintiera con genio é ins-
piración para expresar sus sentimientos por medio de la
rima y ambicionara alcanzar fama de docto ó de poeta.
I40 LOS TROVADORES,
Tenía entonces esta lengua el singular privilegio de dar
á conocer por todo el mundo, y extender por todas
partes, el nombre del que en ella buscaba el instru-
mento para adquirir celebridad. Aún más tarde, y
cuando ya su decadencia habia principiado, ¿no estuvo
vacilando el divino Dante entre la duda de escribir su
inmortal poema en provenzal ó en italiano, y no se
asegura que hasta habia ya comenzado á escribirlo en
provenzal ?
De quince á veinte son las composiciones que de Bar-
tolomé Giorgi se conservan. Hay algunas galantes y de
amores, pero no es éste el género en que descollaba el
trovador. Lo más notable suyo, allí donde campea su
genio y se dibuja su carácter, está en las composiciones
políticas, en los enérgicos y apasionados serventesios^
donde se encuentra algo del espíritu superior de Bel-
tran de Born.
Aunque patricio, Bartolomé Giorgi se dedicaba al
comercio , como era uso entonces entre las familias más
principales de Venecia, y, en uno de sus viajes por mar,
acaecióle caer prisionero de unos corsarios de Genova,
nación en guerra abierta á la sazón contra Venecia. De-
bió sucederle este desgraciado lance allá por los años
de 1264 á 1266, y el trovador veneciano, después de
haber visto desaparecer su buque y sus riquezas, fué
conducido prisionero á Genova, donde hubo de per-
manecer mucho tiempo en este triste estado , pues que
no recobró la libertad hasta la época en que se hicieron
las paces, el año 1270. Estando preso en Genova fué
cuando escribió sus más levantados serventesios.
BARTOLOMÉ GIORGI. 141
Mientras que Giorgi sufría los rigores y el martirio
del cautiverio, otro trovador, de quien más adelante se
hablará, Bonifacio Calvo compuso un serveníesio sobre
la lucha que tenian entablada Genova y Venecia , en el
que se maltrataban la honra y buena fama de esta úl-
tima República. (V. el artículo Bonifacio Calvo.)
Sin embargo de hallarse prisionero y en poder de sus
enemigos, no vaciló Bartolomé Giorgi en tomar la de-
fensa de su patria ultrajada, y se hizo el campeón de
Venecia en una respuesta, cuyos principales pasajes son
los siguientes :
(( Me admira la composición por ser quien es su au-
tor, al cual, por otra parte, considero. Cuando se tiene
mérito y saber, se debe poner más cuidado en lo que
se dice, por no exponerse á perder la reputación.
))Si hubiese sido más exacto, hubiera confesado que
los venecianos son los que han conseguido mermar el
poderío de Genova. En vano quiere atribuirlo á sus
discordias. Esta causa no es el origen de su mal.
)) Los genoveses han hecho la guerra de tal modo,
que sus disensiones no parecen haberles perjudicado en
nada. Al combatir no les faltó más que valor y atrevi-
miento. Siempre se presentaron bien armados, y á me-
nudo dos contra uno.
)) Pretende que los genoveses han tenido á raya á los
venecianos. Que se acuerde , si lo tiene á bien , que un
solo buque veneciano hizo prisioneros tres buques ge-
noveses, y que ninguna guerra han tenido los venecia-
nos de que, al fin, no hayan salido con gloria.
))Si quisiera pasar por hombre sensato no hubiera
Í42 LOS TROVADORES.
dicho tan evidentes falsedades. ¿ Podrá negar el hecho
de tres buques cautivados por uno solo?...
j)Nada más tengo que decir á ese poeta. Si no le sa-
tisface lo dicho, que se informe de los hechos memora-
bles de los venecianos, de sus conquistas y actos de va-
lor, de sus victorias sobre Genova y el imperio griego.
Cuando lo sepa juzgará si valen algo.
)) Bonifacio Calvo, os envió mi serventesio, y os
ruego que no os enojéis por lo que os digo; debéis, al
contrario, agradecerme lo que he dejado de decir.»
Bonifacio Calvo se hallaba proscrito de Genova
cuando escribió su serventesio y fué contestado por
Giorgi.
Una cosa que honra á entrambos trovadores, es que
quedaron amigos después de esta especie de combate.
Calvo estimó en Giorgi el valor de haber sostenido el
honor de Venecia contra los genoveses, siendo prisio-
nero de éstos ; confesó que no habia estado acertado ha-
blando mal de los venecianos, y dio satisfacción por ello
á su rival.
Giorgi se hallaba aún cautivo cuando Carlos de An-
jou recibió de Clemente IV la investidura del reino de
Ñapóles. Ya en el artículo de Aycarts de Fossats he-
mos visto cómo Conradino, hijo y heredero de Con-
rado, fué la desgraciada víctima de la política de Roma
y de la venganza del monarca francés. Carlos, ha-
biendo hecho prisionero al joven Conradino, le hizo
subir a un cadalso en 1268, lo propio que a su aliado
el duque de Austria. También quedó prisionero de
Carlos de Anjou el infante de Castilla, D. Enrique,
BARTOLOMÉ GIORGI. 1+3
hermano de nuestro Alfonso X. Este infante, que de
Túnez había pasado á Italia con algunos caballeros es-
pañoles, sirvió primero bajo las banderas de Carlos de
Anjou, pero luego se pasó al bando de Conradino,
con quien cayó prisionero. Se creyó al principio que
don Enrique tendria la misma suerte que la de los dos
príncipes, pero le salvó su parentesco con el de Anjou.
Al revés de Aycarts de Fossats que, como se ha
visto, sostuvo la causa de Carlos, Bartolomé Giorgi se
hace eco de los sentimientos del país, sublevado contra
la sangrienta tiranía de Carlos de Anjou. Así expresa
Giorgi su dolor por la muerte de Conradino y su in-
dignación contra el usurpador :
c( Si con gran estrépito el mundo se hiciera pedazos,
si todo lo que hay en él de luz quedara de repente en-
vuelto entre tinieblas, no lo deploraría tanto como de-
ploro la miserable muerte que se ha dado al rey Con-
radino, espejo de nobleza, y al duque Federico, gloria
de Alemania, ricos uno y otro en honor y en mérito,
i Maldito sea el siglo que vio cometer tan gran
crimen!
)) ¿Cómo tengo valor para lamentar siquiera ese de-
sastre, cuando su sola idea debiera hacerme morir en el
acto, no sólo yo, sino cualquier hombre de virtudes?
Porque lo cierto es que no existe nadie á quien el me-
nos noble de los degollados no sobrepujase de mucho...
)) El rey Conradino, que aún no tenía veinte años,
amaba á Dios, el derecho, la rectitud, la justicia, la
ciencia... El más liberal, era á su lado un avaro, tan
pródigo era y tan dadivoso: amigo de los buenos, ene-
144 LOS TROVADORES.
migo de los malos, á quienes, sin embargo, no hizo ja-
más ninguna injusticia.
)) En cuanto al buen duque Federico , habia en él re-
unidas tantas virtudes estimables, que tuvo la capacidad
de los más grandes reyes. Leal en obra y en pensa-
miento, noble en todo, no hay tilde alguno que pueda
reprochársele.
))La muerte de estos dos príncipes debe haber ofen-
dido mucho á Dios. Pero ya que tal desgracia ha per-
mitido, es por haber juzgado, así al menos lo creo, que
el mundo no tenía lugar bastante alto en que colocar-
les. Los que disfrutan de las bienaventuranzas incor-
ruptibles deben experimentar tres veces más de 'placer
desde que tienen tan buena compañía.
))¡Ay de mí! ¿Cómo podrán los alemanes soportar
semejante perfidia.'* Con sus príncipes perdieron toda su
gloria. Se sentirán sumidos en el oprobio, y con ellos
también en la abyección todos los hombres honrados,
de quienes es Carlos de Anjou el enemigo. Por esto
tendrá buen cuidado de no dejar con vida á D. Enri-
que (el infante español). Conoce el gran valor de los
españoles, y sacrificará también esta víctima para que
se pueda decir que no les teme.
)) Noble nación , piensa eternamente en la muerte de
estos príncipes y en lo que de tí dirian si sufrieras se-
mejante ultraje. Y tú, Alfonso, rey de Castilla, piensa
si puede ser estimado un rey que deja impune el des-
honor de su hermano. »
Esta composición fué escrita para ser cantada, que
era el medio de popularizar entonces las poesías, y sin
BARTOLOMÉ GIORGI. 145
duda para mejor propagarla se compuso sobre un aire
muy usual y conocido, con el cual se cantaría alguna
trova alegre, pues que termina con los siguientes versos:
((Hombres leales y corteses, acordaos que este canto
de dolor ha sido compuesto sobre un aire alegre y pla-
centero. A no ser así , nadie hubiera podido cantarlo ni
oirlo ; tan horrible es la desgracia que lamenta, d
En los preparativos del rey San Luis para su se-
gunda cruzada, halló el trovador motivo para un nuevo
canto, el cual debió escribir con tanta mayor satisfac-
ción, cuanto que esperaba deber bien pronto su libertad
al rey de Francia, cuyos embajadores estaban nego-
ciando entonces la paz entre las repúblicas rivales de
Genova y Venecia.
((Quiero decir en mi canto cuál es el motivo que en
parte me alegra y me entristece en parte. El dolor
oprime mi corazón cuando pienso en la gran afrenta
que sufre la tierra en que Dios nació y murió; pero en
cambio, el alma se llena de júbilo, cuando veo que
aquella tierra va á ser vengada por el gran rey Luis de
Francia, el cual se dispone á partir para castigar á los
infieles.
))Con él van muchos valientes, hombres que saben
manejar la lanza, cortar cabezas, brazos y piernas de
un mandoble, saltar fosos y escalar fortalezas, que en
las luchas y batallas son siempre los primeros, y que
van cubiertos con buenas armaduras y montados en vi-
gorosos corceles...
))E1 noble rey de Navarra acompaña al monarca
francés, ardiendo en deseos de distinguirse con altos
146 LOS TROVADORES.
hechos, para mayor gloria y servicio de Dios. El glo-
rioso conde de Tolosa hace en esta ocasión más aún de
lo que puede. No hay qué acusar al rey de Inglaterra que
se retarde un poco, porque es seguro que cumplirá su
palabra y se cubrirá de gloria cuando el caso llegue. A
pesar de su retardo, no habrá una acción en que perso-
nalmente no se halle: igualará á los más valerosos y
llevará tan poderosos socorros como pueda cualquier
otro príncipe.
(( Quisiera hablar de todos los varones que acuden, y
desearia inmortalizar su gloria; pero son tantos que no
hay medio para ello. Dios les dé una felicidad eterna.»
La mediación del rey de Francia y del Papa no pro-
dujo por el pronto ningún resultado para la paz. Las
negociaciones fracasaron, y las dos repúblicas rivales
convinieron tan sólo en una prolongación de tregua,
quedando todo bajo pié de guerra y los cautivos en sus
cárceles.
Giorgi entonces escribió un serventesio contra los ge-
noveses y contra el mismo San Luis. De los primeros
dice que son peores que judios y renegados, pues éstos,
después de haber comenzado los preliminares de una
paz, no querrían retener inhumanamente los prisio-
neros.
Quar jüdeus ni veneiatz
non deuria voler
preizonniers destener
ab sos guerriers acordatz.
Al monarca francés se dirige en estos términos, acu-
BARTOLOMÉ GIORGI. 147
sándole de haber abandonado la suerte de los prisio-
neros.
«Rey de Francia, vos que, en defensa de Dios, ha-
béis querido emplear vuestro corazón, vuestro cuerpo
y vuestros bienes, por lo cual os elogia todo el mundo,
¿cómo habéis sido capaz de semejante acción? Echas-
teis al olvido vuestro honor. Dios, por su clemen-
cia, ha olvidado el castigo, pero no lo olvidará en la
otra vida, como no sea que la cruzada os obtenga el
perdón.
)) Honor de la cristiandad, que Dios os inspire el
propósito de reparar vuestra falta y de acabar con los
crueles tormentos que sufren los desgraciados próximos
á perecer. Vos podéis hacerlo; que una palabra vuestra
bastará...
)) Antes que yo hubiese tenido tiempo de terminar
este canto. Dios ha condenado á la muerte al rey de
Francia, y á muchos de los suyos á sufrir los dolores
del cautiverio. Conviene que el nuevo rey de Francia
haga la reparación que Luis debió de hacer. Así se lo
demandan Dios y su honor, j)
Los votos del poeta fueron oidos. El sucesor de San
Luis, Felipe el Atrevido y consiguió que hubiese acuerdo
entre Genova y Venecia, y devuelto á su libertad, des-
pués de tan largo cautiverio, Bartolomé Giorgi regresó
á su patria.
Escasas noticias más se tienen de él. Se sabe que fué
muy bien acogido y honrado por sus compatricios, y
que el dux de Venecia le envió á Morea con una mi-
sión especial. Cuentan que allí se enamoró de una noble
I4S LOS TROVADORES.
y alta dama de aquel país, en donde parece que se es-
tableció y terminó sus dias.
Ya queda dicho que sus composiciones galantes ofre-
cen poca novedad y atractivo, siendo de mérito muy
inferior á sus obras políticas. No sucede así con una
poesía, especie de serventesio, muy original por cierto,
en que Giorgi se lamenta de sus críticos, quejándose
amargamente de que se encuentren sus cantos oscuros,
cuando , por lo visto, en una laboriosa oscuridad de es-
tilo cifraban entonces su mayor gloria y su más sobre-
saliente mérito los poetas de aquella escuela.
He aquí esta poesía, que merece ser conocida.
(( ¡ Maldito sea el que me enseñó el arte de componer
versos! En ello no encuentro ningún placer, ni ¿cómo
puede haberlo, si entre mil personas, apenas existe una
con ingenio suficiente para comprender un canto de
Elias?
)) Muchos son los que se vanaglorian de ser buenos
trovadores, pero los que no sepan más de lo que sabe
la mayoría de ellos, pueden estar seguros de saber bien
poco. Tanto me desplace hoy hacer canciones, como
gusto encontraba antes en componerlas.
))De locos se trata hoy á los que escriben versos, y
en verdad que no encuentro mal aplicada la palabra.
Ninguna honra se alcanza. ¿Se escribe un canto oscuro y
de gran mérito? Nadie lo entiende. ¿Es claro? Nadie
hace caso de él. Una prueba de ello está en dos de los
mejores juglares de este país , quienes uno y otro han
criticado una de mis canciones, en la cual no habia tilde
que poner por cierto...
BARTOLOMÉ GIORGI. 149
)) No se crea que yo pretendo ser hábil en todo. Al
contrario, muchas cosas hay que desearia aprender. No
quiero ni alabarme ni deprimirme; pero como en la
obra se conoce al obrero, ahí están mis canciones para
que se juzgue lo que valgo en el arte de hacer versos
sutiles. ))
BELTRAN DE ALLAMANON.
Era de noble familia. Fué señor del castillo de Alla-
manon (hoy La Manon) de la diócesis de Aix en
Provenza.
Escasean los datos sobre este trovador y se tienen de
su vida muy pocas noticias. Caballero muy considerado
en su país, se distinguió entre los poetas y fué amante
de Estefanía de Gantelm, señora del castillo de Roma-
nin, que, al decir de Nostradamus , tenía corte de amor.
La castellana de Romanin fué tia de aquella famosa
Laura inmortalizada por el Petrarca.
Beltran de Allamanon compuso bellísimas canciones,
muchas de las cuales se han perdido, en loor de la dama
de sus pensamientos. En las que de él nos quedan es
donde hallo a este trovador verdaderamente inspirado,
algo más por cierto que en sus sátiras, de que luego se
hablará, sin embargo de ser estas últimas las que le die-
ron verdadera celebridad.
BELTRAN DE ALLAMANON. iji
Se cita á Allamanon como uno de los grandes satíri-
cos pro vénzales. Es cierto, y merece esta nombradla;
pero esto perjudica á su reputación como poeta amo-
roso, que es, á mi juicio, el género en que más brilla y
sobresale, aun cuando se le haya dado poca importan-
cia en este concepto para dársela toda en el otro.
Y sin embargo, hay que fijar la atención en sus poe-
sías amatorias, que son de una delicadeza, de un senti-
miento y de una originalidad como tienen pocas de su
época.
De seguro que en la colección de los trovadores no
se encuentra una obra tan acabada, tan perfecta, tan
sentida, como la alhada que voy á traducir íntegra,
sintiendo sólo que pierda en la traducción su gracia y
su armonía, cualidades que le dan un realce extraor-
dinario.
ALEADA.
(( El caballero reposaba junto á la dama, objeto de
sus amores, y abrazándola decia: — ¡Oh dulce corazón
mió! Ya llega el dia y se va la noche, j Ay! Oigo ya al
vigía gritar: ¡Via sus! i Veo venir el dia tras del alba!
)) Corazón mió , ¡ qué dicha más completa la nuestra
si el dia se extinguiera, si el alba no brillara! Tendría
yo entonces junto á mí para siempre lo que siempre he
de amar. ¡Ay! Oigo ya que el vigía grita: ¡Via sus!
¡ Veo venir el dia tras del alba !
)) Corazón mió , si bien se pensara , no hay tormento
que iguale á la pena de una separación. ¡Ah! bien lo sé
ISZ LOS TROVADORES.
por mí propio. ¡ Qué noche más corta la que ahora ter-
mina! ¡Ay! Oigo ya que el vigía grita: ¡Via sus! ¡Veo
venir el dia tras del alba !
)) Corazón mió , vuestro soy en todo , y vuestro seré
donde quiera que la suerte me lance. Me llevo de vos
un recuerdo , pero aquí dejaré mi alma á vuestro lado.
¡Ay! Oigo ya que el vigía grita: ¡Via sus! ¡Veo venir
el dia tras del alba!
» Corazón mió, si hubiese de permanecer sin veros,
creed que no tardarla el dolor en matarme. Pronto
volveré a, vuestros brazos , que no hay vida sin vos.
¡ Ay ! Oigo ya que el vigía grita : ¡ Via sus ! Veo venir
el dia tras del alba! »
Doussa res, s' ieu no 'us vezia
breument crezats que morría,
qu' el gran dezirs m' auciría :
per qu' ieu tost retornarai
que ses vos vida non ai.
¡Ai!
Qu' ieu aug que la gaita cria :
¡Via sus! qu' ieu vei lo jorn
venir apres I"* alba !
¿Puede darse otra composición de este género más
bella, más sentida ni más dulce.''
Hé aquí ahora, en la misma clase, aunque no con
la misma belleza ni sentimiento , una que el poeta titula
media canción , dirigida a una dama que rechazaba su
amor:
C( Si se me pregunta por qué hago una media can-
BELTRAN DE ALLAMANON. 153
cion, diré que por tener sólo medio motivo para cantar.
Y es que sólo hay amor por mi parte, ya que amarme
no quiere la dama á quien consagro mis homenajes.
» Sin embargo , a falta del sí que me rehusa , acep-
taré el nó que me prodiga. Esperar con ella vale más
que ser dichoso con otra ; y como me es imposible re-
sistir al imperio del amor, no conozco otro medio, para
consuelo de mis penas, que esperar á que me ame
un día. ))
Si esta composición es notable por su ingenuidad , hé
aquí otra que se distingue por lo mismo y tiene el
mismo carácter :
(( Si hubiese yo vuelto la espalda á aquella que me re-
chaza, hubiera podido conseguir algo con otra, decla-
rándome su servidor y caballero ; pero el loco no aban-
dona su locura, y yo no me arrepiento de la mia.
)) Bien es verdad que más hubiera valido para mí es-
tar entre las cadenas de los sarracenos que entre las de
mi dama. De aquéllas hubiera salido, gracias á los ami-
gos ó al rescate, ó me hubiera escapado, mientras que
en mi prisión de hoy , no puedo apelar á ninguno de
estos recursos.
))Yo os amo, oh noble dama; yo os amaré más to-
davía, si queréis favorecerme. Pero ¡aydemí! os place
martirizarme por lo mismo que bien sabéis que no
puedo desprenderme de mi amor.»
Sin que sepamos por qué, ni sea fácil adivinarlo, vino
un dia en que el trovador dijo adiós á sus amores , de-
dicándose á la sátira, en cuyo género habia de ser
maestro.
154 LOS TROVADORES.
((En Otro tiempo, dice en una de sus composiciones,
yo me consagraba al canto, al júbilo, a la caballería, á
la cortesía y galantería junto á las damas que me agra-
daban. Amor es testigo de cuánta era entonces mi di-
cha. Pero lo que ayer formaba mis delicias , hoy es sólo
para mí un recuerdo. Todo ha cambiado, y puesto que
esto hizo el tiempo , yo debo hacer lo mismo.
))Hoy tengo que ocuparme de procesos, de aboga-
dos y de notas. Tengo que pasar mi vida vigilando y
alerta siempre para no perder mi causa. Tal es mi triste
situación, peor que la muerte, que me obliga hasta á
retirarme de las asambleas de los barones.»
Es posible que estos procesos de que se queja, y cau-
sas también de amores mal agradecidos ó con infedeli-
dad pagados, contribuyeran á agriar el carácter del
poeta y á lanzarle por el camino de la sátira, ya que
durante mucho tiempo se le ve dirigir terribles é ira-
cundos serventesios á algunos poderosos de su época.
Pero aquel que juega con fuego, se expone a que-
marse. La sátira tuvo en todos tiempos sus peligros, y
como los serventesios de Beltran de AUamanon hubieron
de despertar iras en sus víctimas, y las iras engendran
venganzas, el trovador tuvo que soportar las conse-
cuencias y lógicas contrariedades de su conducta. Así le
vemos objeto de una violenta sátira de Guigo, en que
se le acusa de felón y de cobarde, contestando á su vez
Beltran con una diatriba fulminante contra Guigo.
Un serventesio de AUamanon contra Carlos de An-
jou , rey de Ñapóles y conde de Provenza, de quien era
vasallo, le valió el que Carlos se vengara quitándole un
BELTRAN DE ALLAMANON. 15$
derecho hereditario de su casa sobre la sal que pasaba
por el puente del Duranza. Este acto de autoridad pro-
vocó nuevas sátiras por parte del trovador y nuevas
venganzas por la de Carlos de Anjou, si bien se ve que
aquél, al fin, trató de volver á la gracia del príncipe,
dirigiendo sus tiros a los enemigos de éste y defendién-
dole contra ciertos ataques de que fué objeto.
En este sentido , y por este camino , se le ve atacar á
Bonifacio VIII á causa de su animosidad contra Felipe
el Hermoso y Carlos de Anjou, y atacar también al em-
perador Enrique VII , que habia ultrajado á Roberto,
duque de Calabria, hijo del rey de Ñapóles y protec-
tor de Allamanon. Roberto envió al rey su padre el
serventesio del poeta contra el emperador, y entonces
fué cuando Carlos de Anjou devolvió a la casa de Bel-
tran el derecho de pontazgo que le habia quitado.
Uno de los serventesios más conocidos de Allama-
non es una terrible y sangrienta sátira contra el arzo-
bispo de Arles. El abate Millot dice de esta composi-
ción que se la creeria llena de absurdas calumnias si no
fueran conocidas las costumbres del clero en aquellos
tiempos , objeto de amargas y justísimas censuras.
El trovador reprocha al prelado de Arles su desen-
voltura, sus desórdenes y sus crímenes. Le acusa de
poseer los siete pecados capitales ; dice que vive de ro-
bos; le presenta como perfecto modelo de perjurios,
asesinatos, avaricia, orgullo, impudicias y concusiones;
le trata como falso testigo y renegado. Según el poeta,
el arzobispo andaba continuamente mezclado en con-
tiendas y guerras, oprimía á los ciudadanos, los encar-
156 LOS TROVADORES.
celaba, y, para colmo de infamia, los excomulgaba, ab-
solvia, enterraba, todo por dinero, siendo por dinero
por lo que una vez mandó encerrar en un oscuro cala-
bozo y luego matar á un ciudadano llamado Jonquera.
Dice, en fin, que el prelado no tiene perdón de Dios, y
que las desventuras crecerán cada dia más si no viene
un legado para hacerle emparedar ó quemar vivo.
El ha los setz peccatz mortals
per qu' om tem mala via ;
aucir no tem ne perjurs fals,
e viu de raubaría ;
ergueilh et avaría
a '1 renegatz,
et es proatz
de falsa garentía :
lo seten no diria
quar es tan laitz m' en lais per cortesía.
Anc non vi tan fals coronat
nuls hom que tenges térra,
qu' el no tem far tort ni peccat,
e mésela tot 1' an guerra,
e 'Is sieus baissa en térra,
e 'Is pren soven
per son fol sen,
e 'Is enclaus e 'Is enserra ;
veiats del fals com erra,
que por aver veda e solv' e soterra.
Jonquera aucis per aver
dins la mayson escura,
qu' anc nulhs homs no i poig saber
nuilh' autra forfachura ;
BELTRAN DE ALLAMANON. T^J
e non a de Dieu cura,
perqué mescré
la ferma fe
qu' es en Sant' Escritura :
ben er mal' aventura
s' el legatz ve, si no '1 crema ó no '1 mura.
Concluye diciendo que los habitantes de Arles vivían
tranquilos antes de ser presa de aquel bárbaro prelado,
que sin rebozo se apoderaba de sus bienes, concedién- .
dose á sí mismo indulgencias por los males con que les
oprimia. (( No volverán aquellos habitantes, dice, á tener
tranquilidad hasta que lo sepulten vivo bajo una losa. »
Jamáis non auran pausa
si no '1 meton tot viu dessot la lausa.
Por exagerado que este retrato parezca, debe conve-
nirse en que no se hacen tan terribles cargos sin mo-
tivo. El arzobispo de Arles debia ser de seguro un gran
malvado, y sus crímenes ignorados ó consentidos por la
corte de Roma «donde entonces, y es también el abate
Millot quien lo dice , reinaban más vicios aún que en
otras partes.))
Véase ahora otro serventesio de Beltran de Allama-
non en que la política de la Sede Romana es juzgada
con severa energía y con alta libertad de pensamiento.
Corría el 1245 cuando el papa Inocencio IV, en el
concilio de Lyon, depuso del Imperio á Federico II,
que al decir del abate Millot, cuyo testimonio cito por
no ser dudoso, sólo era criminal en unir la firmeza de
158 LOS TROVADORES.
carácter al poder. Después de este atentado, común
desde hacía dos siglos, Inocencio ofreció el Imperio á
diversos príncipes, ó por mejor decir, continúa hablando
Millot, hizo cuanto pudo para que lo compraran.
Este es el objeto del serventesio. El trovador fulmina
sus iras contra los pretendientes al Imperio y contra el
Pontífice que aparecia entre ellos, halagándoles con pro-
mesas y esperanzas mientras gastaba sus tesoros, y
dice así:
((El Papa es quien reina, quien posee el Imperio,
pues con las riquezas que entre él y sus gentes se dis-
tribuyen, saca más rentas que las que pudiera sacar el
Emperador. El Papa sólo trata de fomentar las re-
vueltas.
)) Ya aseguro yo que este proceso no llegará á senten-
ciarse; y puesto que los reyes lo quieren terminar bre-
vemente con las armas, salgan al campo con sus caballe-
ros y caballos armados en guerra, con sus huestes y va-
sallos, y luchen sin tregua hasta que uno alcance la honra
de la victoria. Entonces las decretales no perjudicarán
y se hallará el m.edio de hacer hablar al Papa. »
Ja aicets platz non er sentenziatz;
puois que li rei volon abreviamen,
ab cavaliers et ab caváis armatz
et ab vassal bon de conquerimen
vengua cascus apoderamen,
et en un camp fassan un' aital dansa,
c' al departir gazagne 1' uns 1' onransa.
Puois Decretáis no i noseran nien;
puois troberan lo Papa ben disen.
BELTRAN DE ALLAMANON, 159
Pero como si esta observación fuese insuficiente, am-
plía y detalla más aún su pensamiento, á fin de que no
pueda ofrecer duda:
((Aquel que venza será llamado hijo de Dios y co-
ronado por el clero, pues de su lado estará la fuerza, y
todos le obedecerán sumisos. Tal es la costumbre de las
gentes de iglesia; cuando hallan un emperador pode-
roso, se someten humildemente, pero se arrojan sobre
él cuando le ven ceder. »
Aicelh será filh de Dieu apelatz
e' aura fait al camp lo vensimen,
pelos clergues er leu coronatz
car ¡1 veiran c' auran 1' afortimen;
adonc serán tut á son mandamen:
car ades an clergues aital uzansa
que, quan trobon pairó de gran puisansa,
tut cant il vol fan ben et umilmen,
e pois son dan, quan veisson que deisen.
Era aquella la época en que de todas partes se eleva-
ban gritos de indignación contra el clero, y en particu-
lar contra la corte de Roma, donde las exacciones de la
Iglesia eran tales, que el pueblo se sublevaba ante tanta
injusticia y tanta opresión. Pero, aun á pesar de esto, a
pesar de hallarse tan pronunciado el espíritu público y
la pública indignación, asombra la osadía del trovador,
si se recuerda que acababa de terminar la cruzada, la
horrible matanza contra los albigenses, y que todavía
brillaban en el espacio los rojos resplandores de las ho-
gueras encendidas por la inquisición.
i6o LOS TROVADORES.
Otros varios serventesios nos quedan de Beltran, to-
dos sobre sucesos de su época, y con motivos y fines
que no pueden ser bien apreciados, dadas las revueltas
de aquellos tiempos y las singulares circunstancias que
obligaban al poeta a combatir lo que habia aplaudido ó
á celebrar lo que habia condenado. Era este el siglo.
Se atribuye á Beltran de Allamanon un Tratado de
las guerras intestinas de los 'príncipes , el cual no ha lle-
gado á nosotros, escrito en prosa según Eugenio Baret,
y en rimas provenzales si se ha de dar crédito á Nostra-
damus, que fija la muerte de este trovador en 1295, ^i"
ciendo de él, con referencia al Monje de las islas de OrOy
que se distinguió tanto por su valor y su habilidad en
los asuntos políticos, como por su elevado talento poé-
tico.
Este trovador no pudo llegar á la época que fija Nos-
tradamus como la de su muerte.
De Beltran de Allamanon es también la poesía, de
que se habla en otro lugar de esta obra , repartiendo el
corazón de Blacás entre varias damas, imitación de
aquella en que Sordel repartia el mismo corazón entre
varios reyes.
BELTRAN DE BORN (EL HIJO).
Hijo del trovador de este mismo nombre y apellido,
de quien se habla largamente en el capítulo destinado á
Alfonso de Aragón y Beltran de Born.
Fué trovador político como su padre, de su escuela,
y como él también osado y valiente guerrero, si bien no
campeó en tan ancha escena, ya fuese porque los acon-
tecimientos de su época no le ofrecieran el camino que
á su padre, ya tal vez por haber venido muy á menos
la casa de Hautefort con las turbulencias del último ba-
rón y las revueltas del país en tiempo del hijo. Éste, se-
gún se desprende de las escasas noticias que de él se
tienen y de las poquísimas poesías suyas llegadas á nues-
tros tiempos, debió abandonar su país, perdidos sin
duda sus bienes, para buscar un refugio en Cataluña y
en la casa y corte del conde de Urgel , donde se le en-
cuentra.
Beltran hubo de figurar entre aquellos buenos y no-
i62 LOS TROVADORES.
bles caballeros que abrazaron la causa del conde de To-
losa contra la cruzada del Papa y de los franceses:
debió ser de aquellos que defendían la nacionalidad del
Mediodía, puestos sus ojos en el monarca aragonés don
Pedro II, como esperanza para el porvenir: debió ser
de aquellos también que, con la rota desastrada de Mu-
ret y la calda de la casa de Tolosa, lo perdieron todo,
bienes, fortuna, esperanza, familia y patria, todo menos
la vida y la espada.
Un serventesio, que figura entre los de su padre, pero
que es evidentemente suyo, pues aquél debia haber
muerto ya ó era un anciano sepultado en el fondo del
claustro, á que hubo de retirarse, explica cuáles eran sus
ideas y tendencias políticas. Se manifiesta contrario al
movimiento político que á la sazón realizaba la Santa
Sede de acuerdo con Francia, cree noble y justa la causa
de los barones del Mediodía, increpa á la Iglesia por su
intolerancia, y, aun cuando no cree que los franceses
consigan sus propósitos contra los altos y poderosos ba-
rones del Mediodía, incita á D. Pedro, señor de los ara-
goneses, a tomar las armas en defensa del conde de To-
losa, maravillándose de que ya antes no se haya decidido
á caer contra los invasores de la tierra, reunidas sus
huestes y altos sus pendones.
Ges non crei Francés ses desmán
tengan lo deseret que fan
á tort á man barón pressan ;
pero maravilha 'm Ion gran
del seinhor deis Aragonés,
quar ab lor dan non destacha,'
BELTRAN DE BORN (EL HIJO). 165
pues sai nos adés á pacha
desmandat á coms, duc, marqués.
Esta composición demuestra que era Beltran uno de
los que en aquellas circunstancias influían cerca del rey
D. Pedro de Aragón para decidirle á tomar una acti-
tud pronunciada y una política definida, poniéndose
resueltamente del lado de la nacionalidad meridional
contra la invasión francesa y el poderío de la Iglesia.
Debió Beltran de Born sostener con su espada la
causa que defendía con su pluma^ y es de creer que hubo
de encontrarse en la fatal jornada de Muret, donde mu-
rió el valeroso D. Pedro. De todos modos, es evidente
que la casa y dinastía de Tolosa hubieron de arrastrarle
consigo en su caída, como á tantos otros nobles y á
tantos otros trovadores también, que aquella casa y
aquella causa defendían. Existen indicios para poder
creer fundadamente que siguió la suerte desgraciada del
conde de Tolosa y de su joven hijo Ramón VII, con el
cual pasó sin duda á Cataluña.
El joven conde de Tolosa deseaba obtener venganza
de Simón de Montfort y de los franceses, é incitaba á
su padre á que con las armas en la mano recobrasen su
condado, en cuyos consejos debió ayudarle por mucho
Beltran de Born, a juzgar por el serventesio que voy a
citar.
Esta composición, que parece escrita dos ó tres años
después de la batalla de Muret, va dirigida al conde de
Tolosa joven. Dice el poeta que vuelve á su antigua
costumbre de trovar sólo para ser grato al conde, á
quien desea mejor suerte y la victoria sobre Simón de
i64 LOS TROVADORES.
Montfort, y después se dirige á los catalanes, á quienes
con la misma virulenta energía de los serventesios de
su padre, acusa de cobardes por no haberse apresurado
á vengar la muerte del rey D. Pedro.
((Decidme ahora, catalanes cobardes, ¿dónde está aque-
lla prez de que antes podíais gloriaros? Viviréis en el
oprobio hasta que os lance a la guerra el recuerdo del
buen rey que os mantenia honrados y cuya pérdida llo-
ráis sin decidiros á vengarle, cuando el que le mató está
tranquilamente durmiendo cerca de vosotros. Cuantos
esto sepan, condenarán hoy severamente vuestra con-
ducta. Aragoneses , no os enojéis porque esto diga, pero
quiero que sepáis cuan grande fué la pérdida del rey y
cuánto os deshonra el hablar de su muerte. »
A tornar m' es enquer al primer us
per los grans ops que 'm vei sobrcparer,
e si mon chan sap un pauc ves reclús,
vostre es lo tortz e no de mon saber
qu' entre 'Is marritz non es massa solatz.
Chantarai oc, puois al comte platz,
aissi trairais ira de mon conort
que 'n tramerai a' N Simón de Montfort.
Ara 'm digatz, catalán escamas,
on es la pretz que soliats aver,
qu' aunitz viuretz tro guerra vos esciis
vers lo bon rey que' us soli' onratz tener.
Lur mal plangetz e de ren no '1 venjatz
e qui 1' a mort si dorm á vostre latz.
Qui fo ni es celh que ben so recort
adés pot mielhs blasmar vostre comport.
BELTRAN DE BORN (EL HIJO). 165
Aragonés, uo 'us fassatz plus iratz
tro i diga mais, mas tan volh que sapchatz
tant es faillitz el rey et en sa mort,
larc razonar fai encor vostre tort.
Los consejos de Beltran de Born no fueron des-
oídos.
La verdad es que en aragoneses y catalanes había un
vivo deseo de vengar la muerte de D. Pedro y de mar-
char contra Simón de Montfort: así es que cuando los
condes de Tolosa, padre é hijo, se presentaron como
vengadores á pedirles auxilio, acudieron presurosos á
alistarse bajo su bandera. En 1 2 1 8 los condes atravesa-
ron el Pirineo con una hueste catalana-aragonesa, man-
dada por el bizarro conde de Pallars, y comenzaron
una campaña, cuyo primer período fué favorable á sus
armas, aun cuando luego volvió á declrárseles contraria
la fortuna, que decididamente acabó por abandonar á
la casa de Tolosa.
A su vez también debió abandonarla Beltran de
Born, á juzgar por un serventesio que pertenece sin
duda á la época en que se habia encendido cruda guerra
entre el conde de Tolosa Ramón Vil y el conde
de Provenza Ramón Berenguer, III de este nombre
según unos, IV según otros. Era Ramón Berenguer
príncipe de la casa de Barcelona, descendiente por su
madre de la de Urgel, y primo de D. Jaime el Conquis-
tador con quien se educó en el castillo de Monzón.
El conde de Tolosa, que se titulaba también mar-
qués de Provenza, andaba en guerras con Ramón Be-
renguer, á quien á la sazón protegían D. Jaime de
1 66 LOS TROVADORES.
Aragón y Luis VIII de Francia, considerándole como
conde de Provenza y valiéndole como tal.
A estas contiendas debe referirse el serventesio de
Beltran de Born, que vivia entonces en Aragón como
vasallo de D. Jaime, aun cuando debia ser principal-
mente adicto al conde de Urgel, su amigo y favorece-
dor. Por este motivo sin duda, se ve á Beltran de Born
partidario de los intereses de Aragón y de la casa de
Provenza contra el conde de Tolosa, en otro tiempo
su señor y su amigo.
En esta composición, que vale poco y es en algu-
nos puntos hasta de dudoso sentido, pero que trascribo
fielmente traducida para dar á conocer el trovador,
éste se queja del descuido con que ve D. Jaime al
conde de Tolosa, que trata de despojarle de lo suyo,
acusa de ingrato al conde con los que le sirven y auxi-
lian, anuncia al conde de Provenza que D. Jaime irá á
auxiliarle tan pronto como termine su empresa de
Chiva (á la sazón andaba D. Jaime en tratos con Be-
renguer de Entenza que le ofrecia el castillo de Chiva
para recuperar su gracia, de la cual se habia apartado
entendiéndose con los moros, y á esto sin duda alude
el trovador); y termina dando un consejo al conde de
Urgel.
Dice así:
c( Quiero hacer un serventesio nuevo que agrade más
que otros míos: no me impedirá el temor que diga
cuanto entre nosotros oiga repetir respecto á nuestro rey
que va perdiendo malamente en Melhan, donde antes
dominaba, puesto que el conde de Tolosa le despoja sin
BELTRAN DE BORN (EL HIJO). 167
derecho y con gran tuerto, y le toma calladamente á
Marsella como antaño estuvo a punto de tomarle Mont-
peller.
)) Conde de Tolosa, pobre galardón debe esperar aquel
que os sirve, y mucho me duele el verlo, pues es justo
que todo servicio tenga su galardón. Bien os sirvió el
valiente rey Pedro cuando fué á auxiliaros con su gente,
muriendo en el campo, cosa que causó gran desconsuelo;
pero vos, sin tenerlo en cuenta, favorecéis á los que
tanto hicieron en su daño y despojáis al rey Jaime.
)) Al conde de Provenza le digo que no tema, pues en
breve recibirá auxilio, que nuestro esforzado rey irá á
valerle luego de haber entrado en Chiva, ya que Be-
renguer le ha tomado el castillo diciendo que rey que va
dando lo suyo y luego se vuelve atrás, obra como un
niño.
)) Conde de Urgel, buena provisión tenéis hecha de
trigo y cebada y buenos castillos almenados poseéis. Que
no decaiga, pues, vuestro ánimo, y pedidle al rey todos
los honores de que antes disfrutabais en la tierra de
Urgel, sin merma de un campo, de una viña ó de una
huerta, y hacerlo debéis en este intermedio, antes de lle-
gar al otro San Juan.
)) Nuestro rey tiene poder bastante contra los sarra-
cenos, pero del lado de Montfort quisiera de hoy más
ver tremolar su oriflama contra los que rebajan su
honor. »
Un sirventés farai novelh, plazen
anc mais non fis; no m' en tenrá paors
que ieu non diga so qu' aug dir entre nos
l<g I,OS TROVADORES;
del nostre rey que pert tan maUmen ,
lai á Melhan, on solía tener, .
qu' el coms li tolh seus dreg e á gran tort,
e Marcelha li tolh á gran soan, ''■
e Monpeslier li cuget tolre antan. *
- Coras de Tolzá, mal guazardon aten :. í- '
selh, que vos sier, don vey qu' es grans.dolorss '
quarde servir tanh qualque guazardósj ^
dones be 'us servi lo rei Peire valen
, que ab sa gent vos anet mantener,
emori lai, don fo gran desconort;
pero aisselhs que foren al sieu dan
anatz creyssen, é '1 rei Jaime merman;
Al comte dic non aia espaven
de Proensa, que' en breu aura socors,
que '1 nostre reis, quar trop n' es coratgós
que li valha, quan n' aura mandamen
sai en Chiva; pero ieu 'Ih fatz saber
qu' EN Berenguier li a '1 castelh estort,
e ditz que reys que lo sieu vai donan,
ni s' en torna, fai costuma d' enfan.
Comte d' Urgelh, assatz avetz fromen
e civada e bos castelhs ab tors,
ab que de cor no siatzs temeros,
e demandatz al rey tot 1' onramen
de lai d' Urgel que soliatz tener,
e no y guardetz camp ni vinha ni ort;
e si no fagz, ja 1' autra sanh Joan
no veiatz vos, s' el mieg non faitz deman...
Lo nostre reys assatz a de poder
mest Sarrazis; mas lai de vas Montlbrt
volgra vezer hueimais son auriban
contra totz selhs qui '1 van d' onor baissan.
Otro serventesio existe de este autor que debió ser
BELTTAN DE BORN (EL HIJO). 169
escritx) en sus primeros tiempos, al comenzar el siglo xiii,
cuando aún no se habia mezclado Beltran de Bórn, jo-
ven aún, en la política de Provenza y Cataluña.
■Va dirigido a Savaric ó Savarico de Mauleon (véase
su artículo), y se refiere a las contiendas del monarca
inglés Juan Sin Tierra que sucedió en el trono a su her-
mano Ricardo Corazón de León.
El trovador increpa al rey de Inglaterra por el aban-
dono en que dejaba a Savaric de Mauleon y a los de
Aquitania y Poitiers que peleaban por su causa.
Dice así:
((Quiero escribir un duro serventesio que enviaré al
re;y Juan de Inglaterra para que le cubra de oprobio.
Grande humillación debe sentir al recordar lo que hi-
cieron sus antecesores y compararlo con su indolencia al
dejar el Poitou y la Turena en manos de Felipe Augusto.
))Toda la Guiena conserva vivo el recuerdo del rey
Ricardo que tanto oro y plata gastó para defenderla.
Pero este rey no se cuida de ella. Prefiere divertirse con
justas y cacerías, tener muchas galas y lebreles, arrastrar
una vida sin honra y verse despojar vivo.
)) Digo todo esto para corregir al rey Juan, que pierde
sus tierras y sus subditos por no auxiliarles ni directa ni
indirectamente.
)) Señor, os dirijo esta censura á fin de corregir vues-
tras locuras, de las que en el alma siento tener que ha-
blar. Sí, vos dejasteis caer en el fango vuestra honra, y
tal es vuestra demencia, que en lugar de ser sensible á
los reproches, cuanto peor hablan de vos, más parece
que os complacéis en obrar mal.
1-jQ LOS TROVADORES.
)) Savaric, el rey á quien falta corazón, no sirve para
nada. Nadie debe servir á quien es inepto y co-
barde. ))
Como se ve, educado Beltran de Born en la escuela
de su padre, seguia su camino.
BELTRAN CARBONELL DE MARSELLA.
Pocas noticias existen de este poeta, á quien algunos
conocen por Beltran de Marsella, haciéndole distinto de
Beltran Carbonell.
Se sabe sólo que era de una noble familia de Mar-
sella, y otra cosa no se dice de él sino que aprendió á
cantar y componer versos por amor de una dama, hija
de Beltran de Porcelet, señor del Burgo de Arles. Dí-
cese que compuso en su honor muy buenas y bellas
canciones, pero todo inútilmente, pues que la dama re-
chazó sus homenajes, lo cual causó tal desesperación en
Beltran Carbonell que, apartándose del mundo, se hizo
monje de la abadía de Montmajor.
Esto último lo dice Nostradamus, pero no resulta
verdaderamente demostrado, como no aparece bien
exacto tampoco lo que dice respecto á que el trovador,
habiendo muerto su dama en la flor de su juventud y
I7Z LOS TROVADORES.
de SU belleza, hiciera poner sobre su tumba el siguiente
epitafio :
Llorad, doncellas, y vosotras también, matronas;
pues que desapareció ya el sol de vuestro honor. Antes de
terminar su curso natural, se ha perdido en la sombra
donde terminan las mujeres corteses.
Beltran Carbonell floreció á principios del siglo xiii,
y hubo de tomar parte activa en la lucha de la nacionali-
dad catalano-provenzal contra la Francia, a juzgar por
alguna de sus composiciones, puesto que se le ve que-
jarse amargamente de los desórdenes del clero , soste-
niendo la causa que mantenían entonces todos los tro-
vadores en contraposición con la ambición y el fana-
tismo.
En lo poco que de este poeta se conoce, hay genio,
espontaneidad, inspiración y sentimiento.
Dice en una de sus poesías galantes :
(( Me atreví el otro dia a declararle todo lo que por
ella siente mi alma, pero nada me contestó, y este si-
lencio produjo en mi alma un desorden parecido al que
puede sentir un buque cuando la tempestad ha roto su
timón y sus mástiles...
)) Cuanto más grande se es, más generosidad hay en
atender las súplicas humildes del pobre. Por esto espero
que ella no será inflexible conmigo, á pesar de la des-
proporción que existe entre nosotros...
)) Siempre le estoy rogando que me ponga á prueba,
porque entre amigos y amigas nada hay tan agradable
como la prueba de sus sentimientos mutuos...
)) El amor no tiene en cuenta el oro ni la plata , sino
BELTRAN CARBONELL DE MARSELLA. 173
la discreción, la gentileza, el honor, y el sabio enlace de
la locura y la razón. Si á mí me faltan bienes de for-
tuna, en cambio soy rico de esto último...
))¡ Cuánto he sufrido con los males de amor! Pero
también es verdad que me han dado muchas dulzuras.
No es, pues, un pecado el amor cuando uno sabe aco-
modarse con él cuerdamente. El amor verdadero y
puro apaga la lascivia, da a los más falsos un corazón
leal y hace que los locos abandonen su locura...
))Si es que yo valgo algo, si es que yo hago versos,
es á vos, señora, á vos y al amor á quien debo dar gra-
cias. De vos he recibido todo cuanto tengo.»
Cuéntase que un dia, hallando á su amada dormida,
se atrevió á darle un beso en los ojos ; irritándose de tal
manera su dama por esta osadía, que el trovador se vio
obligado á sufrir todo el peso de sus rigores. Es un he-
cho exactamente parecido al de Pedro Vidal con la viz-
condesa Adelaida.
Perdida toda su esperanza en amor , el poeta exhala
así sus quejas y lamentos :
((Así como un hombre que ha encontrado en su
campo un cofre que cree henchido de oro, recibe un
gran desengaño al verle vacío, así yo, que creí haber
encontrado en vos, señora, un corazón lleno de sinceri-
dad y franqueza, me siento hoy herido por el más
cruel y punzante de los dolores al descubrir lo con-
trario...
)) De hoy más iré vagabundo por la tierra buscando
una dama de buena fe en lugar de la que me ha enga-
ñado y me abandona. Es costumbre no amar á quien
174 LOS TROVADORES.
no ama, engañar á quien engaña, y obrar mal con
quien mal obra.»
La composición, en mi sentir, más notable de este
poeta, es un diálogo entre él y su corazón. La poesía
tiene todo el sello de la originalidad y del sentimiento.
a El trovador. — Dime, corazón mió, ¿por qué te
empeñas en hacerme amar con tanta pasión á una be-
lleza que desdeña mis homenajes.'* Es gran locura em-
peñarse en obtener lo que no se puede. Abandonemos,
pues, este propósito. El corazón. — No, Beltran. Yo
quiero que ames tú á esa beldad. Sufre, calla y prosi-
gue. Ella no hace sino lo que á una dama cumple.
dEI trovador. — Loco está el dueño que no quiere
creer á su servidor leal cuando le da un buen consejo.
Yo te he dado uno de buena fe á tí, que eres mi dueño;
y ya que te niegas á seguirle, no eres muy cuerdo cier-
tamente. El corazón.' — Si yo estoy loco, no está más
sano tu juicio. Eres un esclavo, y no puedes romper tus
hierros más que con la merced. Preciso es, pues, que
acudas á la sumisión y al ruego.
-» El trovador. — No me entendiste, corazón. Piensa
que estás encadenado con los mismos hierros que yo, y
que ambos á dos tenemos el mismo interés en romper-
los. El corazón. — ¡ Ay! Nuestros hierros son demasiado
fuertes para que podamos romperlos. Yo conozco que
nadie puede librarme de ellos si no es la dama que nos
cautiva. Es preciso, pues, someterse, Beltran.»
Las enderezas de las canciones galantes de esté tro-
vador van unas al conde de Rhodez, otras al señor de
Berre, el más bravo de los hombres que ciñen cinturon y
BELTRAN CARBONELL DE MARSELLA. 173
el sostén del valor como lo soy yo de las canciones y y al
rey de Castilla, que debió ser D. Alfonso IX ó D. Fer-
nando el Sanio.
Beltran vino proscrito á España, después de los su-
cesos que siguieron a la batalla de Muret, estuvo en
Cataluña y Aragón y tal vez en Castilla.
Existen de este trovador dos notables y terribles ser-
ventesíoSy que responden a las ideas de la época y obe-
decen al vivo sentimiento que animaba a toda aquella
ilustre pléyade de libres pensadores que valerosamente
pugnaban para oponer una sociedad inteligente y una na-
cionalidad pujante al fanatismo y á la barbarie de Francia.
En el primero de estos serventesios dice que el clero
va predicando el bien, pero haciendo cuanto mal
puede, y le acusa de hipócrita y falso.
Qui ben vol de Dieu prezicar,
non deu esser fols rentayre,
car fols es lo precicayre
que ben ditz, e vuelh mal far.
El Otro es más terrible aún. El poeta quiere desaho-
gar la ira y el dolor que oprimen su corazón al ver cómo
el clero, engañador y falso, se burla de lo más santo y
de lo más noble, siendo la perdición del mundo en lu-
gar de ser su salvador^
Per espassar 1' ira e la dolor
qu' ai dins mon cor e per conlizamen
qu' ai, bon en Dieu, fas lo comensamen
d' un sirventés contra la gran folor
que fals clergue fan sotz bcla semblanza...
176 LOS TROVADORES. '
«Para desahogar la ira y el dolor que oprimen nii
corazón, y fuerte con mi confianza en Dios, comienzo
un serventesio contra la gran locura que, bajo buenas
apariencias, se ha apoderado de ese clero engañador,
pródigo de excelentes palabras, pero acostumbrado á
hacer el mal; cosa que hiere profundamente mi alma,
pues aquellos que enseñan la ley de Dios debieran hacer
bien en todo y marchar por el camino derecho, pero la
debilidad humana les arrastra y caen en los abismos.
))E1 maestro que más peca es el que no enseña con
su ejemplo, y cuanta más posición se tiene, más culpa-
ble se es cometiendo una falta. Aquel que predica y
hace lo contrario de lo que aconseja hacer, dice bien
pero obra mal, y como las obras son peores que las pa-
labras, causa gran daño y desventura.
))¡Ah! falsos clérigos traidores y pérfidos, perjuros,
ladrones, deshonestos é impíos, tantos desórdenes co-
metéis que por vosotros ha caido el mundo en el error.
San Pedro no tuvo jamás rentas ni dominios, y tuvo
siempre en fiel la balanza de la equidad. No hacéis vos-
otros lo mismo, pues que por el oro excomulgáis sin mo-
tivo, y nos ponéis interdictos que se levantan con dinero.
))No se crea, sin embargo, que mida por igual á to-
dos los clérigos. No soy tan insensato , pues que hablo
sólo de los malos. Ni se crea tampoco que dudo de la
Iglesia. Al contrario, yo quisiera que ella restableciese
la paz entre los príncipes cristianos, que les indujera á
pasar la mar el año próximo, y el Papa con ellos, para
dar así un gran regocijo á toda la cristiandad.
)) Hay clérigos que se niegan á dar por Nuestro Señor
BELTRAN CARBONELL DE MARSELLA. 177
SUS ricas casullas de colores y su vajilla de plata. Así les
guarde Dios de mal como exentos están de ambición y
orgullo y como no tienen ningún interés por los bienes
mundanos ni por los juegos de amor. ¡Ah! es el único
Dios que tienen.
))Veo muchos clérigos que admiran por su magnifi-
cencia y casan con un sobrino la hija que tuvieron en su
comadre. Veo á otros que son consumados maestros en
hipocresía, y con sus falsos aires de devoción engañan
de tal modo que nadie conoce las artes que tienen para
atesorar caudales...»
Existen algunos otros serventesios de Beltran Carbo -
nell, pero son de poco valor ciertamente, reducidos á
sátiras personales.
Suya es también una obra de setenta estrofas sobre
principios de moral. El autor comienza por invitar al
que leyere á no imitarle, si predicad bien sin acompa-
ñarlo con el ejemplo, ya que él es como aquellos juga-
dores, mejores consejeros que hombres prácticos, aun
cuando, bien mirado, no se deben desdeñar nunca los
buenos consejos, si quier fueren de un loco.
S' ieu dic lo ben,
et hom no '1 me ve faire,
negus per so a mal far no s' emprenh,
qu' ieu ho fas en aissi que '1 jogaire,
qu' assatz mielhs que non joga, n' ensenha.
Sus fols be no '1 deu hom mens prezar
que '1 profieg es d' aquel que 'I sap gardar,
ja sia so qu' al folh pro non tenha,
bon est d' auzir ab c' om lo ben retenha.
TOMO II. IZ
BERENGUER DE PALASOL.
Se ha confundido evidentemente á este trovador con
otro poeta que se supone del mismo nombre y apellido.
Pero ni este último tuvo exactamente el mismo ape-
llido, ni fué siquiera contemporáneo del primero, sino
dos siglos más moderno.
B. de Parasols, que no es Berenguer de Palasol, sino
Bernardo de Parasols, es un poeta fuera ya del ciclo de
los trovadores y nada tiene de común con el que va á
ser objeto de este estudio; pero ya que su nombre se ha
citado, y que se le ha confundido con el otro, importa
decir algo de él para evitar mayor confusión y nuevos
errores, así como también importa para ayudar a que
se esclarezca un punto dudoso en la historia de la lite-
ratura.
Bernardo de Parasols fué, al decir de Nostradamus,
hijo de un médico de la reina Juana de Ñapóles, nacido
en Sisteron de Provenza, y autor de cinco tragedias re-
BERENGUER DE PALASOL. 179
latí vas á hechos de aquella princesa, que dedicó al
Papa de Aviñon, Clemente VII.
El monje de las islas de Oro asegura haber leido es-
tas tragedias, así como otras composiciones de este poeta,
á quien supone también autor de un libro compuesto
en elogio de varias damas ilustres, como Estefanía de
Baucio, Blanca de Flassans y Laura de Sade, sin duda
la amada del Petrarca.
Nostradamus dice que sus cinco tragedias, que valían
un gran tesoro , se titulaban Andreassa la primera, Tha-
ranta la segunda, Malhorquina la tercera, y la cuarta
Allemanda^ por alusión á los cuatro maridos de la reina
Juana, Andrés de Hungría, Luis de Taranto, Jaime
de Mallorca y Otón de Brunswik. La última se titulaba
Johannada , del nombre de la reina, y juntas todas cinco
formaban un cuadro de su conducta, desde su infancia
hasta su muerte. El autor ofreció secretamente estas
obras al Papa Clemente, de quien recibió en recom-
pensa una canongía de Sisteron, donde se retiró el resto
de su vida.
Siendo Bernardo de Parasols contemporáneo de la
reina Juana, y habiendo muerto su protector Cle-
mente VII en 1394, ya sabemos en qué época vivió,
dos siglos, nada menos, después de Berenguer de Pala-
sol que vivia entre mediados y últimos del siglo xii.
Pero lo que hay aquí verdaderamente importante, es
el hecho de las cinco tragedias. Si esto es exacto, como
parece, y estas tragedias se hubiesen escrito en proven-
zal, como se deduce, tendríamos necesidad de reconocer
un teatro en Provenza, anterior por consiguiente al tea-
i86 , LOS TROVADORES.
tro catalán, el más antiguo que conocíamos, á juzgar
por la noticia de haberse representado una obra dramá-
tica de Domingo Mascó el año 1394 en el palacio real
de Valencia.
El teatro no existia en Provenza ni nunca los trova-
dores escribieron piezas dramáticas^ dicen Millot, Fau-
riel y otros. Verdad es que Bernardo de Parasols en
Provenza y Domingo Mascó en Cataluña, á quienes
debe considerarse como autores dramáticos, no pertene-
cen ya á los trovadores, y están fuera de su época; pero
su infancia debió ser arrullada por las cantos de los tro-
vadores, y aun es posible que alcanzaran á los últimos,
en quienes se inspiraron de seguro para sus obras.
Alguna obra dramática de los trovadores hubo de
dar ejemplo y norma á Bernardo de Parasols y á Do-
mingo Mascó. Hay muchos motivos para creer que al-
gunos trovadores declamaban y cantaban sus composi-
ciones con cierta solemnidad y aparato, acompañándose
de gestos y acciones verdaderamente teatrales ; y puede
darse por seguro que el diálogo llamado tensó y en que
intervienen dos ó más poetas, era á veces declamado,
representado, en los salones de los castillos por sus mis-
mos autores.
Esto aún no era, es verdad, el teatro, pero hay más.
Nostradamus, hablando de Roger de Clermont, dice de
este trovador que hizo muy bellas é ingeniosas come-
dias, las cuales recitaba y representaba en las cortes de
los grandes barones, con suntuosos aparatos. A la. comedia
no hay que darle la significación moderna, pues sabido
es la extensión que en la Edad-media se dio á esta pa-
BERENGUER DE PALASOL. i8i
labra; y ahí está si no la Divina Comedia del Dante: pero
los suntuosos aparatos bien podian ser las máquinas des-
tinadas á representaciones análogas á las que más tarde
se llamaron misterios. Una poetisa provenzal, la con-
desa Garsenda de Sabrán es autora de misterios.
El mismo Nostradamus da otra prueba, más positiva
y terminante. Hablando de Gancelmo Faydit, trovador
de últimos del siglo xii y principios del siguiente, dice
que (( vendia sus piezas por dos ó tres mil libras, dirigia
la representación y recibia todo el producto de los oyen-
tes y espectadores. » Nostradamus añade que Gancelmo
Faydit tenía una comedia de la Heregia deis Preyres que
el marqués Bonifacio de Monferrat hizo representar
en su casa.
En vista de estos datos, algunos de los cuales recuerda
también un autor francés de estos tiempos, no se com-
prende cómo Millot y Fauriel se han adelantado á ne-
gar rotundamente el género dramático en la literatura
provenzal. Aun cuando no se quisiera reconocer como
autores dramáticos á Faydit y Clermont, habria por lo
menos que reconocer como tales á Bernardo de Parasols
y á Domingo Mascó, que escribieron, sino en la época
propiamente llamada de los trovadores, á raíz de la misma.
Y vamos ya á Berenguer de Palasol.
Pertenece este trovador á Cataluña, porque como de
Cataluña hay que contar el condado de Rosellon donde
nació. Vivia en tiempo del conde de Barcelona Ramón
Berenguer IV y en época de Gaufredo III, penúltimo
conde del Rosellon (1113 a ii63),yes por consiguien-
te el más antiguo de los trovadores españoles conocidos.
i8í LOS TROVADORES.
Milá dice que por su antigüedad pueden considerarse
sus obras como el primer paso de la poesía de los tro-
vadores, antes de introducirse en Cataluña.
Era Berenguer de Palasol un caballero catalán, del
condado de Rosellon, pobre, pero distinguido por su
figura y modales, por su galantería y su destreza en las
armas. Fué trovador y compuso muy buenas canciones,
según el biógrafo provenzal, en loor de Ermesinda de
Avignon, mujer de Arnaldo de Avignon é hija de Ma-
ría de Peralada en Cataluña.
Sus composiciones son armoniosas, dulces y sentidas,
pero se distinguen principalmente por una naturalidad
y una sencillez encantadoras.
He aquí algunos fragmentos:
c(Si yo viviese eternamente, eternamente os amana.
Bien sé que es locura el amaros después de vuestra
prohibición, pero no puedo desprenderme de esta lo-
cura. Soy vuestro esclavo, y jamás pagaré mi rescate
porque no quiero recobrar mi libertad...
)) Aquélla á quien amo me ha dado un beso. No com-
prendo que sea para atraerme, pues que, me trate bien ó
mal, yo he de amarla lo mismo siempre...»
Tiene una composición en que el poeta quiere renun-
ciar á su amada por haber ésta aceptado otro amante, y
le propone que vayan á pedir la absolución á un sacer-
dote, para tranquilidad de su conciencia.
En otros trovadores se encuentra también esta misma
singular idea de dirigirse á un sacerdote para desatar
unos lazos creados por las intrigas de amor y de galantería.
Dedica una poesía á pedir perdón á su dama por
BERENGUER DE PALASOL. 183
unos celos injustificados. Habla de las penas que le ha
causado la separación. «He tratado, dice, de dar mi co-
razón á otra, pero no he podido. »
He aquí dos estrofas de una de sus composiciones
para que se juzgue de su estilo:
S' ieu sabi 'aver guizardó
de cansó, si la fazia,
ades la comensaria
cuendeta de motz e de so:
que perdut n' ai mant bel cantar,
per qu' eras ni' en pren espavens,
e si n' ai estat alques lens,
no 'm en deu hom ocaizinar.
Qu' amada 'us aurai en perdó
longamen, en aytal guia
á ma hela doussa amia,
qu' ano re 'us plac no 'm saupés bo;
ni anc ser no saubi pensar
qu' a vos fos pretz ni honramens,
qu' al tost far no fos plus correns
que si 'n degués m' arma salvar.
Su mejor poesía es una en que pinta los manejos de
una mujer coqueta, tan ingeniosa como prudente, que
sabe desesperar á sus adoradores sin alejarles y satisfa-
cer su inclinación sin comprometerse.
}) Es la mejor de las mejores, dice, y nunca hubo mu-
jer que la igualara en gentileza; pero su mérito verda-
dero y extraordinario, su amable alegría, la gracia que
tiene para todo cuanto hace y cuanto dice, el vivo inte-
rés que inspira á los más altos señores, la hicieron vol-
ver orguUosa, lo que es contrario á las leyes de la ga-
i84 LOS TROVADORES,
lantería. Este es todo el mal que puedo decir de ella.
))Sabe hacerse amar de unos y temer de otros, y esto
con tanto ingenio y con tan bellas palabras, que cuantos
se apartan de ella lo hacen con pena, y se van sólo para
volver. Nunca se dejó dominar por ninguna pasión que
pudiese hacer dudar de su buen sentido y de la exce-
lencia de su mérito. Ella sabe hacerlo todo bien , condu-
cirlo bien todo y terminarlo todo bien, con claro dis-
cernimiento, sin peligro de que se comprometa, y sin
malas artes ni palabras ofensivas, sin grosería ni exceso
de ninguna clase. »
El cuadro está bien acabado, y si se recuerda que es
del siglo XII, todavía se le encontrará más completo.
He aquí ahora la composición íntegra:
Aital dona, cum ieu sai,
rich' e de bellas faissós,
ab cors convinent e gay,
ab dig7, plazentiers e bos,
si volgues precs ni demanda sufrir,
degr' om honrar, car tener e servir;
que no y falh re qu'en bona dompna sia,
mas quar Amors y pert sa senhoria.
Sobre las melhors val mai,
et es la genser qu'anc fos;
mas tan a rio pretz veray,
e tant es sos cors joyos,
e tan gen sap tot quan vol far e dir,
e tan se fai ais plus honratz grazir,
qu'en pren orguelh, qu'es contra drudaria;
veus tot lo mal qu'ieu dir en sabria.
BERENGUER DE PALASOL. 185
Amar e temer se fay
soven a manht enueyós,
en cuy pauc de ben estai:
mas ab un semblan ginhós,
et ab belhs digz, o sab tan gen cubrir,
per qu'om de lieys no s pot claman partir;
q'us no s'en part, si son vol en seguia,
que no y volgues tornar en eys lo día.
Anc no s volc metr' en assai
de nulh fait aventurós,
per que pogues en folh plai
venir sos pretz cabalós.
totz sos faitz sap acabar e complir
ab segur sen, ses resguart de falhir,
e ses mal gienh, ses blasme, ses folia,
ses enueg dir e senes vilania.
Quar denha sufrir, ni '1 plai
qu'ieu la laus' en mas chansós,
del sobregran gaug que n'ai
m' es complitz lo guazardós,
sol que y saubés tan ben esdevenir
cum agrá cor e talan e dezir
e gran razo, pus me en par n'auria,
mas no sai dir lo be que y tanheria.
Dompna, no puesc de vos lauzar mentir,
que tot lo bes y es qu'en puesc' om dir,
e mals n'i a que ieu dir no sabria,
e'l remanens cap en vos tota via.
BELTRAN DE LA TOR.
Escasísimas son las noticias que de este poeta se tie-
nen, tan escasas que nada se sabria de él, ni su nombre
siquiera, á no ser por una copla de contestación á otra
que le dirigió el delfín de Auvernia.
Beltran de la Tor ó de la Tour, como le llaman otros,
debió estar sin duda al servicio del delfín, en los tiem-
pos en que éste era pródigo, generoso y amigo de fíes-
tas; pero debió retirarse de su sociedad cuando se hizo
económico y avaro.
El delfín por conducto del juglar Mauret envia una
cobla á Beltran burlándose de él por su vida retirada,
por el aislamiento y estrechez en que vive después de
haber sido tan pródigo, por encerrarse en su castillo á
solas con sus halcones y porque cuando tiene á veinte
huéspedes sólo, se cree en fíesta de Pascua ó de Na-
vidad.
Mauret, Bertrans a laissada...
valor don fo mout honratz
BELTRAN DE LA TOR. 187
e r anar d' autr' encontrada,
e sojorna á la Tor,
e ten fancon e austor ;
e ere far Pasca ó Nadal
quant son vint dinz son ostal.
Beltran, por conducto también del mismo juglar
Mauret, le responde con un epigrama que no deja de
ser ingenioso, diciendo que el delfín le da el ejemplo de
una vida más retirada aún, y que él haría mal en vivir
de otra manera, pues sería desmentir el proverbio de:
Tal señor j tal servidor. Beltran aprovecha la ocasión
para acusar al delfín de haber derrochado su fortuna.
Mauret, al delfín agrada
qu' en digan qn' eu son malvatz,
e '1 reproiers es vertatz
del cal seignor tal mainada :
que fui bon tant quant aic bon seignor,
que á lai plac ni so tenc ad honor,
et aras, Mauret, pos el no val,
si era bon, tenria so a mal.
Resulta, al parecer, que Beltran estaba al servicio del
delfín, y que dejó de vivir espléndidamente cuando éste
pasó de la prodigalidad á la avaricia que se le repro-
chaba. Este género de vida aislada era contra de las
costumbres de aquel tiempo, y se miraba esto con des-
agrado, pues el mismo biógrafo provenzal dice que la
cobla del delfín se hizo en la época en que Beltran habia
abandonado su valor y largueza (en la saison que Ber-
trans ac laissada valor e largesa).
BERNARDO DE AURIAC.
Escasas noticias se tienen de este trovador, y aun he
podido completar las pocas que dan Raynouard, Mi-
llot y otros, gracias á las pesquisas laboriosas que re-
cientemente llevó á cabo mi sabio amigo M. Gabriel
Azais, de Beziers, el cual con celo extraordinario ha
buscado, recogido y ordenado todo cuanto podia inte-
resar y ser pertinente á los trovadores nacidos en Be-
ziers ó en sus contornos.
En algunos manuscritos se llama á Bernardo de Au-
riac maese^ maestro y también messir ó messire, pudiendo
hacer sospechar este último título que fuese clérigo,
pues era el que á éstos se daba. Alguna de sus poesías
galantes hace, sin embargo, muy dudosa esta versión.
La denominación de maestro de Beziers ^ que se le da
en los manuscritos provenzales, permite hacer creer que
era un título honorífico como el de experto y maestro
en el arte de trovar.
BERNARDO DE AURIAC. 189
Bernardo de Auriac, por lo que parece, era de Be-
ziers, oriundo acaso del castillo de Auriac, en la dióce-
sis de Tolosa, y floreció á fines del siglo xiii, lo cual
está perfectamente demostrado por sus propias poesías.
Sólo cuatro de éstas han cruzado los siglos para lle-
gar hasta nosotros.
La primera va dirigida á un Guillermo Fabre, al
parecer rico ciudadano de Narbona, y poeta también,
pues existen de él dos composiciones de tan escaso mé-'
rito como la misma que le dedica Bernardo de Auriac.
Pertenece ya esta poesía á la decadencia del arte. El
autor ensalza á Fabre como un hombre hidalgo, liberal
y cortés, y juega puerilmente con su apellido, del cual
dice que, quitándole la r, quedara /¿? bé (en castellano
hace bien)j lo cual sería propio, añade, pues pone todo
su esmero en hacer bien.
Qm de Fabre volgueis ostar
la quarta letra fora bo,
qu' adoncs lo pogratz apellar
En Guillen Fa-bé per razó ;
quar el fa bé, qu"" al res far no sabría,
et en be far a mes tot son falan ,
pros es e lares, cortés, e non dio tan
que vers no fos, si dos tans en dizia.
Poco vale también su segunda poesía.
El trovador comienza diciendo que haría de buen
grado una canción si tuviese bastante saber é ingenio
para componer buenas palabras con un aire nuevo. En
seguida compara el saber á un tesoro, el cual viene á
tpo LOS TROVADORES,
ser inútil cuando se esconde y no se gasta ; y como no
quiere ser avaro, compone su canción para dar empleo
á su talento.
Entra en seguida en materia y presenta á sus lec-
tores un enigma que está persuadido que no han de
adivinar. En efecto , se trata de descubrir el nombre de
su dama que sólo él conoce, que á nadie ha dicho ni
dirá jamás á nadie.
La composición termina por un deseo que pareceria
por cierto bien inocente y pueril, si en él no se pudiera
ver un picaresco equívoco.
Su deseo es simplemente el de jugar una partida de
ajedrez con su dama, y hacer jaque mate.
Algo mejor, de más pureza de sentimientos, de más
rica versificación, de más levantado vuelo es su tercera
poesía, que merece ciertamente especial mención.
Está dedicada á la Virgen , y el trovador ofrece su
canto, en que apura los encomios, á la dulce dama del
paraíso (la doussa domna del paradis ) , que así la llama.
Pero su composición digna de recuerdo es el serven-
te sio que escribió en contestación á otro del rey D. Pe-
dro de Aragón , serventesio notable, más aún que por
su mérito, por la ocasión y circunstancias en que fué
escrito.
Don Pedro de Aragón el Grande habia sido llamado
por los sicilianos á ocupar el trono de Sicilia, después
de aquellas tan sangrientas como famosas vísperas que
tan conocidas son en la historia. El Papa excomulgó á
don Pedro y dio la investidura del reino de Aragón á
Carlos de Valois, hijo del rey de Francia Felipe el
BERNARDO DE AURIAC. 191
Atrevido. Los franceses, creyendo que era cosa llana
apoderarse de la Corona de Aragón^ vinieron con po-
deroso ejército, llegando hasta Gerona, cuya ciudad to-
maron momentáneamente, pero hubieron de regresar á
su patria más de prisa de lo que habian venido, empu-
jados por las valerosas huestes de D. Pedro.
Cuando á fines de 1284 ó principios de 85 prepara-
ban los franceses su expedición, D. Pedro de Aragón,
que figura en el número de los trovadores, escribió una
vigorosa y notable poesía desafiando el poder de Fran-
cia, valido de su derecho. A esta poesía (vide artículo
Fedro de Aragón)^ contestaron el conde de Foix y Ber-
nardo de Auriac, cada uno con otra, escritas ambas en
el mismo metro y valiéndose de iguales consonantes,
pero sosteniendo la causa contraria á D. Pedro.
La del conde de Foix puede leerse en su artículo
correspondiente.
Hé aquí la de Bernardo de Auriac, que contra la
general tradición de los trovadores, era tan ardiente
francés como adictos á la casa y a la causa de Aragón
habian sido sus antecesores y eran aún sus contempo-
ráneos.
((Nuestro rey ( FcYipe el Atrevido J ^ en honor sin par,
da al viento su gonfalón, por lo cual veremos caminar
las flores por mar y por tierra. Y me sabe bien, pues
ahora han de ver los aragoneses quién son los franceses,
y los catalanes poco corteses verán las flores, flores de
honrada semilla, y oirán decir por Aragón oil y nenil^n
lugar de oc y no {si y no en francés, en lugar de si y no
en catalán).
tgi LOS TROVADORES.
))Y aquel que anhela coger y romper las flores, me
parece que no sabe quiénes son los jardineros que para
guardarlas convocan á tan altos varones, pues son tales
los tres jardineros que cada uno de ellos es rey más po-
deroso que el de Barcelona (i), y con ellos están Dios,
la fe y la creencia. Les pido que cuando estén allende
el monte Canigó, no dejen en pié torre, palacio ni casa.
)) Catalanes, no os desagrade que el rey francés vaya
á visitaros cubierto con bellos arneses, pues quiere sa-
ber cómo os portáis y absolveros con lanza y con bor-
dón, que harto tiempo há ya que estáis excomulgados.
Nostre reys qu' es d' onor ses par
vol desplegar
son gomfanó,
don veyrem per térra e per mar
las flors anar ;
e sap mi bo,
qu' aras sabrán Aragonés
qui son Francés ;
e 'Is Cátalas estregz cortés
veyran las flors, flors d'onrada semensa,
et auziran diré per Aragó
oiL e NENiL en luec d' oc e de no.
E qui vol culhir ni trencar
las flors, be m par
no sap quals so
li ortolá que, per gardar,
(i) Alude al rey de Francia Felipe e/ Atrevido y á sus hijos
Carlos de Valois, que se titulaba rey de Aragón, y al rey de Na-
varra.
BERNARDO DE AURIAC. 193
fan ajustar
tan ric baró,
quar li ortolá son tais tres.
Que quascus es
reys plus ricx qu' el Barsalonés ;
e Dieus e fes es ab lur e crezensa ;
done quan serán outra Moncanegó,
no y laysson tor, ni palays, ni maysó.
Cátala no 'us desplassa ges
si '1 rei francés
vos vai vezcr ab bel arnés
qu' apenre vol de votra captencnsa,
et absolver ab lansa et ab bordó,
quar trop estaitz en 1' escomunió.
»3
BERNARDO ARNALDO DE MONTCUC.
Pocas noticias existen de este trovador, y sólo dos
poesías notables suyas han llegado hasta nosotros;
siendo la una tan original y rara, que acaso no existe
otra parecida.
Fué señor del castillo de Montcuc, muy valiente ca-
ballero a lo que parece, y adicto al conde Ramón V de
Tolosa, de cuya corte formó parte. Vivió á mediados
del siglo XII.
Sabido €s que Enrique II de Inglaterra, después de
su casamiento con Leonor de Aquitania, tuvo preten-
siones al condado de Tolosa y llegó á sitiar esta ciudad
en 1 159. Luis el Joven acudió con sus franceses en au-
xilio del conde y obligó al inglés á levantar el sitio.
Este es el asunto que da motivo á la poesía de Ber-
nardo Arnaldo. Parece querer ser esta composición un
serventesio, pero no lo es en realidad. La sátira y la
política se encuentran en ella mezcladas al amor y á la
BERNARDO ARNALDO DE MONTCUC. 195
galantería. Obsérvese que la primera mitad de cada es-
trofa se dedica al pensamiento político, y la segunda
mitad al pensamiento amoroso. Parecen dos composi-
nes en una, y quedan, en efecto, dos poesías de carác-
ter distinto, cortando cada estrofa por la mitad y
uniendo los fragmentos.
f( Ahora que los rosales están sin flor ni simiente, y
que los barones se disponen á la caza , pláceme escribir
un serventesio, pues me agradan las reyertas de esos
enemigos de toda virtud y de toda honra. — El amor
esparce su alegría en mi alma, tanto como los hermosos
dias de Mayo. Conservaré, pues, mi gozo, á pesar de
tantos motivos de tristeza.
)) Veremos avanzar del lado de Balaguier (i) la nu-
merosa caballería del orgulloso rey que se vanagloria
de ser el primero en todo. Le veremos en la comarca
de Carcasona, pero los franceses no le tienen miedo. —
Mas lo tengo yo de vos, señora , pues los deseos que
excitan los encantos de vuestra encantadora persona se
mezclan á todos los temores por vuestro rigor inspi-
rados.
)) Más caso hago yo de un corcel ensillado y armado,
de un escudo, de una lanza y de una guerra cercana,
que de los aires altaneros que se da un príncipe cuando
accede á la paz sacrificando parte de sus derechos y de
sus tierras. — Por lo que á vos toca , beldad á quien
adoro, vos, á quien he de poseer ó he de morir en la
(i) Castillo de este nombre, cerca de Tolosa.
196 LOS TROVADORES.
demanda, de tal manera me cautiva vuestra hermosura,
que prefiero vuestro desdén al amor de otra.
)) Pláceme ver arqueros junto al muro y caer destro-
zadas las murallas al empuje de los arietes, como me
place ver grandes huestes extendidas por el campo. —
Pero ya quisiera yo que el rey de Inglaterra supiese
combatir como yo sé amar, ¡oh, bella dama! y como
sé esperar y languidecer de amor mirando vuestra en-
cantadora imagen.
))Por rebajado que esté (el monarca inglés) adqui-
riria mucha gloria si tuviese valor para ponerse al frente
de su hueste y arremetiera contra el conde (de Tolosa)
al grito de ¡Guiena! (i). Pero nadie cree en su buena
fe, que es muy dudosa. — No así la mia, señora, pues
cada dia soy más ciego amante de vuestra beldad. ¿Qué
será de mí si mi buena fe no alcanza á conmoveros?»
Tal es la extraña y original poesía que se conoce de
Bernardo Arnaldo de Montcuc.
Para que los lectores puedan tener una idea de la ín-
dole rítmica de esta composición, traduzco en verso la
penúltima estrofa de ella , tal como he sabido y me ha
sido posible hacerlo, conservando el mismo metro, las
mismas sílabas de cada verso, la misma estructura, la
misma intercalación de consonantes, es decir, de rimas
masculinas y femeninas, como llamaban, y llaman aún
los provenzales á los consonantes breves ó agudos, en
(i) Grito de guerra de los monarcas ingleses cuando luchaban
por sus dominios en Francia.
BERNARDO ARNALDO DE MONTCUC. 197
lo cual ponian especial cuidado y privilegiada atención.
Ruego que no se atienda á la traducción, mala como
verso, sino á la estructura de la poesía , de que intento
dar una idea :
Me complace ver
arqueros con mallas,
y á trozos caer
gigantes murallas :
veo con placer
de hueste guerrera
desplegar la flor.
¡ Así el rey supiera
luchar con honor,
como amar
y esperar
sabrá siempre y honrar
á la que ha de adorar,
vuestro amante trovador
que muere de amor!
Hé aquí ahora íntegro el original, para que pueda
juzgarse con crítica:
Er can li rozier
so ses flor ni grana,
e '1 ric menuzier
an cassa per sana,
m' es pres cossirier,
tant me platzlor tenza,
de far sirventés ;
car en vil tenensa
an tot ben pretz mes :
198 LOS TROVADORES.
E car may
me ten gay
amors, que non fay
el bel temps de may,
• eras sois gais, cuy que pos,
tais joi m' es promes.
Mant caval corsier
veirem ves Tarzana,
devas Balaguier,
del pros rey que 's vana
c' a pretz sobrier ;
veurá ses falhensa
lai en Carcassés;
mas ges gran temensa
non an li Francés :
mas ieu n' ai
de vos sai,
dona, que m' esglai
le desir qu' ieu n' ai
del vostre bel cors cortéz
complitz de totz bes.
Selh armat destrier,
ausberc, lansa plana,
e bon branc d' assier,
e guerra propdana,
pretz may que lebrier
ni brava pervensa,
ni patz en c' om es
mermatz de tenensa,
baissatz e sotz mes :
e car sai
pretz verai
en vos cui aurai ,
BERNARDO ARNALDO DE MONTCUC. 199
dona, o 'n morrai
pretz may car m' es eu defés
que s' autra m' agués.
Be 'm plazo 1' arquier
pres la barbacana
cant trazo '1 peirier
e '1 mur dezavana
c per mant verdier
eréis la ost e gensa ;
e volgra '1 plagues
aital captenensa
lai al rey Englés,
com mi plai
can retrai
com avetz ab jai
dona, joven sai,
e de beutatz pretz conques
que no us en falh res.
Et agrá entier
pretz cui quecx so ana,
s' ab aital mestier
crides sai : Guiana !
e ferá '1 premier
r onrat coms Valensa ;
cas sos sagell es
de tan breu legensa
qu' ieu non o dio ges ;
mas dirai
qu' ab glai
amor ai :
dona, que farai
si ab vos no 'm val mercés
o m^ boña fes ?
zoo LOS TROVADORES.
Senhor gai
e verai
que 's sap de tos plai
onrar, qu' ieu o sai,
de Tolza ó d' Aganés
malgrat deis Franscs.
Diez cree que esta poesía se refiere á la guerra de los
albigenses y que fué escrita por los años de 1 2 1 3 . Si
esto fuese cierto, tendríamos que colocar á Bernardo
Arnaldo de Montcuc en la época de los condes Ra-
món VI y VII de Tolosa y no en la del V. Pero no
parece que esta composición se refiera á la cruzada, sino
á la guerra del inglés. Es, sin embargo, de observar
que Napoleón Peyrat en su Historia de los albigenses
cita al poeta que nos ocupa como uno de los caballeros
que se retiraron a la fortaleza de Montsegur después
del desastre de Muret. Pudiera ser en todo caso un hijo
del poeta, del mismo nombre que su padre, y acaso tro-
vador como él.
No hay ninguna duda en efecto que un Bernardo de
Montcuc estuvo en la batalla de Muret, peleando al
lado de su señor el conde de Tolosa, yéndose á refugiar
en los estados del conde de Foix, perdida aquella jor-
nada, y siguiendo luego adicto á la causa del joven
conde. Pudiera ser, como queda dicho, un hijo de aquél,
y no sería de extrañar que fuera del hijo, y no del padre,
la otra poesía de que voy á dar cuenta y que en los ma-
nuscritos figura como de Bernardo Arnaldo de Montcuc.
Esta segunda poesía es la que realmente parece es-
crita en la época de la guerra de los albigenses.
BERNARDO ARNALDO DE MONTCUC. 201
Es un bello canto de guerra, un serventesio político,
como tantos otros de los trovadores de aquel tiempo
para levantar el espíritu y el entusiasmo del país á favor
de la causa patria.
Debió escribirse poco antes de la batalla de Muret,
cuando el gran movimiento nacional de Provenza en
pro de Ramón VI, ó quizá también después, cuando,
perdido el país, se presentó á recobrarlo Ramón VII
volviendo de la emigración al frente de sus nobles pros-
critos y de sus más entusiastas partidarios.
Es el de Bernardo Arnaldo de Montcuc un verda-
dero canto tirteano, escrito con la precisión, con la fe,
con el sentimiento, con la grandeza, con la gallardía
con que escribía los suyos el gran Tirteo. Es el canto
de un valiente dirigido á los valientes. Llega á rivalizar
con los serventesios de Beltran de Born en sus buenos
tiempos, y acaso los sobrepuja por la sobriedad de su
forma y de sus ideas.
Basta esta sola poesía para dar á conocer un poeta,
pero un gran poeta. Basta ella sola para dar á conocer
á un hombre, pero á un hombre superior, bravo en el
campo de batalla, cuerdo y prudente en el consejo.
Léase con detenimiento esta composición, de la que
sólo puedo dar una ligera idea con mi pálida traducción,
y se convendrá conmigo en que bastan estas cinco sen-
cillas estrofas para revelarnos un poeta, un guerrero y
un hombre de gobierno ó de Estado, como diríamos
ahora. Tirteo, antes que Bernardo Arnaldo de Mont-
cuc, pudo decir en parecidos términos y animando á las
huestes para el combate: una vida sin gloria no vale lo
20* LOS TROVADORES.
que una muerte con honra; puede haberlo dicho también,
después de Bernardo Arnaldo, en iguales ó parecidas
frases, un gran lírico francés y un gran lírico italiano;
pero nadie, como el poeta provenzal, ha sabido unir,
mezclar y fundir, dentro del molde de un canto bélico,
las ideas de guerra y desastre á las de prudencia y
sensatez en la gobernación del Estado. No es el extermi-
nio, no es el incendio, no es la matanza, como en los
serventesios de Beltran de Born , lo que se predica en el
de Bernardo Arnaldo de Montcuc: es la guerra santa y
necesaria para libertar á la patria esclava y fundar .un
país de un gobierno libre, previsor, honrado y justo.
Parece un canto de amor más que de guerra.
Dice así:
((¡Nunca vi llegar tan gentil primavera! Aconpañada
llega de solaz y de cantos, acompañada de guerra y de
tumulto, acompañada de emociones y de espanto,
acompañada de gran tropel de caballos y de gran sen-
timiento de patria conservación. Muchos que hoy sólo
se ocupan en discretear y dormir empuñarán un arma
para la defensa común.
); Pláceme ver á pastores y boyeros dispersarse atur-
didos sin saber á dónde dirigirse. Pláceme también ver
á ricos barones prodigar sus tesoros y alzar sus estan-
dartes. Muchos que parecían no tener corazón mostra-
rán ahora tenerlo, y aldeanos que vivian miserable-
mente montarán ahora á caballo. Es una guerra justa y
de aquellas en que puede gozarse, pues que es la que
emprende un señor para libertar á sus vasallos.
))En nadie encuentra uno nunca tanto amor ni tanta
BERNARDO ARNALDO DE MONTCUC. 103
fe, según mi opinión, como en los suyos propios. Nunca
engañan éstos ni faltan, como no se les engañe ó se les
falte. Al señor que oprime y tiraniza no se le debe
guardar fe ni homenaje; pero al señor que sabe gobernar
bien á los suyos, puede con ellos conservar y adquirir.
))No hay en el mundo tesoros ni riquezas que no
tenga yo por viles, si con malas artes se adquieren.
Llega la muerte para todos, pero los malos y cobardes
no la reciben como los buenos y los valerosos. Una vida
sin gloria no vale lo que una muerte con honra. Nada
en el mundo vale lo que el honor y la prez. Loco es
quien sólo sabe hacerse despreciar, pero sabio quien
consigue que le honren y le estimen.
)) Yo ruego al noble conde de Tolosa, mi señor, que
advierta quiénes le faltan y recuerde á los que le son
fieles, para que valga á los que le valen y honrados sean
los que bien le sirvan, pues el sabio dijo: quien ser
amado quiera, ame sin falsedad, y sepa escoger bien á
sus amigos quien quiera humillar y hundir á sus con-
trarios. ))
Hé aquí ahora el original de esta poesía, tal como la
copié de un manuscrito de Tolosa:
Ancmais tant gent no vi venir pascor
que 'I ve garnitz de solas e de chan,
e ve garnitz de guerra e de mazan,
e ve garnitz d' esmay e de paor,
e ve garnitz de gran cavalleria,
e ve garnitz d' una gran manentia:
que tal so pro cosselhar e dormir
qu' ara \cy gent bws levat acculhir.
204 LOS TROVADORES.
Bel m' es quan vey que boyer e pastor
van si marrits que '1 no sap pas on van;
e bel quan vei que '1 ric baró metran
so d'on eran avar et guillador.
Qu' ara dará tal que cor non avia,
e montará pagés qu' aunir solia;
que gran guerra, quart hom no hi pot gaudir,
fai mal senhor ves los sicus afranquir.
Ab nulha gent no trob hom tant d' amor
ni tan de fe, segon lo mieu semblan,
com ab los sieus, que ja no failhiran
en nulha re, sol qu' hom no falha lor.
Mas á senhor que Ms sieus forsa e gualhia,
no pot hom fe portar ne senhoria;
mas ab los sieus, qui los sab gen bailhir,
pot hom lo sieu gardar e conquerir.
El mon non ha thresors ni gran ricor
que si aunits, sapchats qu' en prets un guan,
qu' aitan tost mor, mas non ho sabon tan
avols combos; et vida ses valor
prets mens que mort, e prets mais tota via
honor e prets qu' aunida manentia;
car selh es folh que se fa escarnir
e savis selh que se fa gen grazir.
Al pros coms de Tolosa, mon senhor,
preg que '1 membre qui '1 val ni qui '1 tem dan;
et que valha á selhs que valgut 1' an
et sian ric per lui bon servidor:
que '1 savis dits: que selh qui be volria
esser amats, ames be ses bausia,
car qui be vol baissar e frevolhir
sos enemics, bos amics deu causir.
En el tratado de paz que en 1229 hizo el conde Ra-
món VII con el rey de Francia, se estipuló entre otras
BERNARDO ARNALDO DE MONTCUC. 205
cosas, que serian arrasadas las murallas de treinta forta-
lezas sin que jamás volvieran á levantarse. Una de es-
tas treinta fortalezas fué la de Montcuc, cerca de Mon-
tauban. Era ésta el castillo, la casa señorial del trovador
Bernardo Arnaldo, y tal fué el pago que obtuvo su pa-
triótico canto.
BERNARDO DE LA BARDA.
Otros le llaman Bernardo de la Barthe, confundién-
dole con un obispo de este nombre, que lo era de Auch,
y que fué depuesto por los legados del papa cuando la
guerra de los albigenses. De esta opinión es Millot, y
sus conjeturas parecen sólidamente fundadas por un ser-
ventesio, el único conocido de este poeta, en que se ha-
bla de Ramón VI, conde de Tolosa, y se alude á la hu-
millante absolución que recibió en Saint Gilíes, en que
no augura bien de la paz porque de una mala paz sólo
resultan daños, y en que, finalmente, muestra sentimien-
tos de equidad y moderación, muy propios de un prelado.
Fácil pudo ser el error de Millot, ya que existe la
coincidencia de que un Bernardo de la Barthe, arzobispo
de Auch, fué depuesto por los legados del papa en los
primeros tiempos de la cruzada, bajo pretexto de que su
conducta no era regular y relajaba la disciplina en su
diócesis.
BERNARDO DE LA BARDA. 207
Sin embargo de esta circunstancia de época, de nom-
bre y casi de apellido, que fácilmente puede inducir á
equivocación, tengo para mí que el trovador Bernardo
de la Barda nada tiene de común con el prelado Ber-
nardo de la Barthe. Me apoyo en los manuscritos y li-
bros que he estudiado y en las notas que, resultado de
mis estudios, me sirven hoy para escribir esta obra.
Hallo que en la defensa de Toiosa, cuando el regreso
de los dos condes hubo tenido lugar, figuraba un Ber-
nardo de la Barda, á quien se llama también trovador
en los manuscritos, el cual era un caballero de la co-
marca de Nebouzan, cuyo castillo señorial, ó por mejor
decir, sus ruinas, existen todavía en una cima vecina de
Luchon. Hallo asimismo que este Bernardo de la Barda,
después de haber seguido fielmente á su señor Ramón VII
de Tolosa en su buena y mala fortuna, se separó de él,
cuando el tratado de paz con Francia, y fué á unirse al
grupo de guerreros decididos que se refugiaron en el
castillo de Montsegur, donde por largo tiempo tuvieron
enarbolada su bandera, conservando el culto de la patria
romana, y desafiando todo el poder de la Iglesia y de la
Francia.
Este debe ser indudablemente, y no el obispo de Auch,
el autor del canto de la paz, de que luego se dará cuenta.
Hay que señalar á Bernardo de la Barda una plaza
de guerrero, al propio tiempo que de trovador. Fué uno
de los defensores de Tolosa, tino de los que más servi-
cios prestaron y más mérito contrajeron en la defensa
de aquella ciudad infortunada. Allí estaba, como aguer-
rido capitán, en aquellas murallas, el dia en que la pie-
2o8 LOS TROVADORES.
dra, de que nos habla la Canción de la cruzada^ fué á des-
trozar el cráneo de Simón de Montfort. Hubo de tomar
parte en los públicos regocijos y en el entusiasmo gene-
ral por la muerte de aquel caudillo, y tal vez, después
de haber concurrido como capitán á la defensa y salva-
ción de la plaza, contribuyó también como poeta á con-
sagrar la victoria y el triunfo por medio de alguno de
aquellos cantos patrióticos que en aquellos momentos
brotaron de entre la multitud y enardecieron al pueblo,
al precipitarse alegre y tumultuoso por todas partes, para
repetir y cantar á coro :
Montfort es mort,
es mort, es mort!
¡ Viva Tolosa,
ciotat gloriosa
e poderosa !
Tornatz son lo paratje e 1' honor.
Montfort es mort,
es mort, es mort!
Sólo una poesía, sin embargo, se conserva de Ber-
nardo de la Barda. Es el canto de paz , de que voy á
ocuparme.
Fué escrito, según todo parece indicar, por los años
de 1228 y 1229, cuando el conde Ramón VII nego-
ciaba el tratado de paz con el rey de Francia. El tro-
vador expresa las vagas ansiedades que perturbaban los
ánimos, por medio del siguiente canto profético, com-
puesto sin duda para interpretar el sentimiento popular,
que desconfiaba de aquella paz y no veia en ella sino la
humillación del conde de Tolosa, el engrandecimiento
BERNARDO D£ LA BARDA. 209
de la Francia, la ruina de Provenza y la deslealtad fu-
tura del monarca francés.
Dice así :
((Ni las hojas ni las flores, ni el verano ni el invierno,
son los que despiertan mi deseo de cantar, pues sólo
canto por oir decir al pueblo que se aguarda la paz , de
la cual deben nacer grandes bienes. ¡ Dios mió ! ¡ Qué
fausto suceso el de la paz del duque, conde y marqués
con el clero y con Francia!
)) ¡ Bendita paz, si es buena, firme y segura ; si es paz
de amistad que á todos satisfaga; si es paz hecha por
hombres honrados y leales; si es paz que permita
ser amada sin rencor ! Pláceme buena paz si es duradera^
pero no me place la forzada, que mala paz produce
más desdichas que bienes.
))En corte de rey debe existir la rectitud, y en la
iglesia clemencia, piedad y perdón sincero de mortal
error, según palabras de la Santa Escritura. Y un rey
debe guardar moderación, pues quien no la guarda, mal
príncipe es y merece ser desdichado.
)) El rey debe amar y honrar lo que es, y cuanto me-
jor sea, más debe merecer, que será más honrado
cuanto más honre. Debe guardar de todo extravío su
corte, que rey guardador de su prez, debe creer á los
virtuosos, á los corteses, á los m.ás honrados y á los
más dignos. »
Foilha ni flor, ni temps caud ni fredura
no 'm fa cantar ni 'm merma mon talen ,
mais alor cant quan aug dir á la gen
que patz li deu venir que ben s' augura.
TOMO II. 14
2IO LOS TROVADORES.
Dieus ! Tota bona aventura
de patz del ducs, comte et marqués
et patz de clercs et de francés !
Patz sitot s' bona et ferma et segura ;
patz d' amistat qu' a tot estion gen ;
patz qu' a faita pros home leialmen ;
patz que pose om ben amar ses rancura.
Bona patz mi platz quan dura,
et patz forsada no 'm plats ges :
d' avols patz ven mais mals que bes.
En cort de rey deu hom trobar drechura
et en gleisa mercé et causimen
et franc perdó de mortal failhimen,
segon lo dits de la Santa Escritura.
Et rey deu guardar mesura,
car qui no '1 garda rey peits es
loe fora que dan 1' en vengues.
Rey deu amar et honrar sa natura,
et el meilhor deu fer meilhoramen,
de mais d' honor e de mais d' honramen,
et deu gardar sa cort de desmesura.
Et rey sa de bon pretz cura
deu creire ais valens, ais cortés,
ais plus honrats et miéis apprés.
Realizada aquella paz, que un trovador llamó la paz
de la muerte, Bernardo de la Barda abandonó el servi-
cio del conde de Tolosa, y es fama que se retiró al cas-
BERNARDO DE LA BARDA. 211
tillo de Montsegur, en uno de los altos picachos de
los Pirineos, donde se habian refugiado Ramón de Pe-
relhá y otros capitanes de la causa provenzal, que no
quisieron pactar con el francés, prefiriendo esperar me-
jores tiempos, enarbolada la bandera de la libertad y
fieles sacerdotes del culto de la patria.
En Montsegur permanecieron por espacio de algu-
nos años, hasta que un dia, duramente sitiados, y ven-
cidos, más que por el valor por la traición, hubieron
de entregarse á sus enemigos, que se gozaron en le-
vantar una grande hoguera al pié del pico que les sir-
viera de refugio y fortaleza, entregando más de dos-
cientas víctimas á las llamas.
Una de estas víctimas debió ser Bernardo de la
Barda, el aguerrido capitán de la patria, el noble de-
fensor de Tolosa, el profético cantor de la paz de la
muerte.
BERNARDO DE ROVENHAC.
Este trovador, á quien algunos llaman Bernardo de
Ro venas, es esencialmente político, y por cierto no
muy adicto á la casa de Aragón, pues se le ve atacar
cruelmente en varias ocasiones al rey D. Jaime el Con-
quistador y en cuyos tiempos vivia, por no haber ven-
gado a su padre. Bernardo de Rovenhac perteneció al
número de aquellos trovadores, espíritus fieros, inde-
pendientes y libres, que permanecieron fieles á la causa
vencida en los campos de Muret, sin querer nunca
transigir con los vencedores.
Nada se sabe de Rovenhac, cuya biografía no está
en las Vidas de los trovadores . Sólo por los servent estos
que de él han llegado hasta nosotros, se conoce y apre-
ciarse puede su genio político y su carácter rebelde al
yugo de los franceses.
En el serventesio que a continuación trascribo, y que
debió ser escrito antes de 1241, según cálculo muy fun-
BERNARDO DE ROVENHAC. 213
dado de Milá, demuestra su prevención contra la Fran-
cia. Reprocha al rey de Inglaterra (Enrique III), el que
se deje despojar sin decir nada por el rey de Francia,
que le retiene Turena, Anjou, Normandía y Bretaña.
Dice que el rey de Aragón Jaime I justifica por su vida
descansada y ociosa su nombre de Jaime (Jac me y es
decir, me yazgo, me echo) y pues que no defiende sus tier-
ras contra los que se las toman , satisfecho con vengarse ,
en los sarracenos de la deshonra que en otras partes su-
fre. Añade que no estimará á este monarca hasta que
haya vengado á su padre, muerto en la batalla de
Muret, y recobrado sus dominios, que el rey de Fran-
cia quiere dar á su hermano, el conde Alfonso. Con-
cluye, finalmente, dirigiéndose al conde de Tolosa, á
quien recuerda la pérdida de Beaucaire, que se vio
obligado á ceder a San Luis.
He aquí íntegro este notable y amargo serventesio.
(í Ya nada quiero, ni don ni favor; nada quiero con-
servar de los ricos cuyo mérito consiste sólo en ser fal-
sos, pues trato de echarles en cara sus hechos viles y
menguados, y no quiero por lo mismo que mi serven-
tesio sea aplaudido entre los cobardes indolentes, po-
bres en corazón, aunque en haber poderosos.
)) Deseo que me escuche el rey inglés, pues su dema-
siado temor hace que mengüe su prez ya mermada, y
no le acomoda defender á los suyos, antes bien, es tan
débil y apocado que parece estar durmiendo , mientras
que el rey de Francia se le apodera de Tours y Anjou
y Normandía y Bretaña.
)) En cuanto al rey de Aragón , sin duda de ninguna
214 LOS TROVADORES.
clase, responde bien á su nombre de Jaime, pues sólo
piensa en yacer; y mientras le despojan de sus tierras,
es tan débil y flojo que no opone la menor contradic-
ción, vengándose sólo en los sarracenos felones del
oprobio y daño que recibe por este lado del Lemosin.
)) Hasta que vengue á su padre no valdrá lo que debe,
y esté persuadido que nada le he de decir que grato
pueda serle mientras no encienda el fuego y comiencen
á darse grandes golpes. Después de esto será cuando
gane en prez, si despoja al rey de Francia de lo que le
ha arrebatado y quiere D. Alfonso heredar en feudo.
)) Conde de Tolosa , mucho debe doleros la pérdida
de la renta que solíais percibir de Beaucaire. La em-
presa tendrá vergonzoso término si aplazáis demasiado
la demanda vos y el rey vuestro aliado, si en seguida no
vemos levantar tiendas, flotar estandartes, hundirse
muros y caer altas torres.
)) Ricos hombres poco precavidos, todo el mundo ve
y dice lo mal que os portáis. Nada os diria yo, si os
viera decididos y valientes, pero no os temo hasta el
punto de guardar silencio. »
Ja no vuelh do ni esmenda
ni grat retener
deis rics ab lur fals saber,
qu' en cor ay que los reprenda
deis vils fatz mal yssernitz ;
e no vuelh sia grazitz
mos sirventés entr' el flacs nualhós,
paupres de cor et d' aver poderos.
Rey englés prec que cntenda.
BERNARDO DE ROVENHAC. 215
quar fa dechazer
son pauc pretz per trop temer,
quar no '1 play qu' els sieus defenda,
qu' ans es tan flacs e marritz
que par sia adurmitz,
qu' elh reys fransés li tolh en pías perdós
Tors et Angieus e Normans e Bretós.
Rey d' Aragó, ses contenda,
deu ben nom aver
Jacme, quar trop vol jacer;
c qui que sa terra's prenda,
el es tan flacs e chauzitz
que sol res no y contraditz ;
c car ven lay ais sarracis fellós
r anta e '1 dan que pren sai vas Limos.
Ja tro son payre car venda
no pot trop valer,
ni 's cug qu' ieu '1 diga plazer
tro foc n' abran e n' essenda
e 'n sian grans colps feritz ;
pueys er de bon pretz complitz ,
s' al rey francés merma sas tenezós,
quar el sieu fieu vol heritat 'N-Anf"ós.
Coms de Toloza, la renda
que soletz tener
de Belcaire us deu doler ;
s' al deman faitz lonj' atenda
vos e '1 reys que 'us es plevitz ;
1' enprendemen n' er aunitz,
s' ar no vezem tendas e pabalhós,
c murs fondre, e cazer autas tors.
Ríes homes mal issernitz,
en vei hom vostres mals ditz
e laisseraus, s' ie' us vis arditz ni pros,
mas no 'us tem tan que ja m' en lays per vos.
2i6 LOS TROVADORES.
Más terrible y fuerte es aún por su cruel sarcasmo y
por su fina ironía, otro servente sio de Rovenhac.
Fué escrito algunos años más tarde que el primero,
cuando el rey de Francia San Luis se hallaba en Pales-
tina. El poeta sigue fiel á su odio contra los franceses,
y ve con dolor que éstos se hayan apoderado de la Pro-
venza, hundiéndose la nacionalidad catalano-provenzal
del Mediodía.
Dos predecesores de San Luis, Felipe Augusto y
Luis VII, hablan tomado, el primero la Normandía á
los ingleses, el segundo unido á sus dominios los de To-
losa y Carcasona. San Luis partió para su primera cru-
zada, y cualquiera empresa militar contra sus dominios
de Francia hubiera podido tener lugar durante su au-
sencia, pues no tenian más defensa que una bula del
Papa conminando con la excomunión á quien quier
que entrase con armas en tierras pertenecientes á los
cruzados.
Bernardo de Rovenhac, con una delicada y fina iro-
nía, tan delicada y fina que no ha faltado quien al tra-
ducir el serventesio lo tomara por elogio, dice que los
reyes de Inglaterra y de Aragón han tomado á empeño
no caer sobre las tierras del rey que está en Siria.
Nuestro Señor deberá tenérselo en cuenta^ añade con toda
intención.
El serventesio de Rovenhac, por lo demás, es también
incisivo contra D. Jaime el Conquistador^ á quien el tro-
vador no puede perdonar que haya abandonado la causa
por la cual murió su padre.
Véase ahora esta poesía vigorosa por su estilo, inten-
BERNARDO DE ROVENHAC. 217
Clonada por su fondo, notable por su bella forma y ro-
busta versificación:
c( Háme movido el deseo de hacer un serventesio,
ricos hombres cobardes, y en verdad que no sé qué
deciros, pues ni sería justa la alabanza ni la crítica
tampoco, y poco vale un serventesio que alaba cuando
debe reprender; pero, aun cuando os parezca locura,
más me place reprenderos diciendo verdad, que elogia-'
ros mintiendo.
)) Ambos reyes, el de Aragón y el de los ingleses,
quieren llevar á cabo una empresa, la de no devastar
tierra alguna y no dañar al que les dañó, antes bien,
hacerle merced y cortesía, pues al rey que conquista
Siria le dejan poseer en paz sus feudos. Nuestro Señor
se lo tendrá en cuenta.
)) Vergüenza me da el que una gente conquistada nos
tenga á todos conquistados y vencidos, é igual ver-
güenza debieran sentir el rey aragonés y el rey que
pierde Normandía, pero se pagan de tal compañía que
jamás cumplen su deber, y sin embargo, nunca se les
presentó mejor ocasión.
))Y pues D. Jaime pasa porque sus burgueses en
Montpeller le nieguen la deuda tornesa (derecho de
peaje) , y no se venga del oprobio que de esto le resulta,
jamás se le retraiga el Careases, pues de los mismos va-
sallos suyos no se defenderia. Y bastante hace con tal
que logre estar en paz; que paz no tiene señor alguno,
por poderoso que sea, cuando mira con indiferencia su
oprobio.
)> Nada que alabar tengo cuando veo maltrecho el
2i8 LOS TROVADORES.
valor, y no llamo esto paz, sino mala guerra. Nunca
lo tendré por paz, mejor debiera llamarse gozo de la-
briego, y gozo también de los ricos que pierden cada
dia su prez, y no debe pesarles de ello mucho, pues
poco pierden y poco debe dolerles, ya que de poco no
se puede quitar mucho.
5) El rey D. Alfonso (el de Castilla) ha dejado la co-
dicia para los otros reyes, pues poco cuida de las ga-
nancias, y se ha reservado para él la largueza. Mal
haría quien por esto le censurase. Yo os digo que obra
villanamente el que escoge y toma lo mejor, pero él de
ningún modo falta a lo debido, pues ha tomado lo que
los demás no quieren.
)) Ricos infelices, si yo tuviese motivo para ensalzaros
lo haría; pero no creáis ganarme mintiendo, pues ni
quiero vuestra amistad ni vuestros dones. »
D' un sirventés m' es grans voluntatz preza,
rics homes flacs, e no sai que'us dissés,
qua ja lauzor no y auria ben meza
ni'us aus blasmar, e val pauc sirventés
que lauza quan blasmar deuria ;
pero si tot vos par folia
a me platz mais que'us blasme dizen ver
que si menten vos dizia plazer.
Amdós los reis an una cauz' empreza
selh d' Aragó et aisselh deis Englés,
que no sia per elhs térra defeza
ni fásson mal ad home qu' el lur fes
e fan mercé e cortezia,
quar al rei que conquer Suria
láisson en patz lor ñeus del tot tener ;
BERNARDO DE ROVENHAC. zig
Nostre Sénher lor en deu grat saber.
Vergonha'm prem, quant una gens conqueza
nos ten aissí totz vencutz e conques
e deur' ésser aitals vergonha preza
quom a mi pren al rey aragonés
et al rey que pert Normandía ;
mas prézan aital companhia
que ja nulh temps no fásson lur dever,
ct anc non vitz autre tan ben tener.
E pus no pren en la leuda torneza
qu' a Monpeslier li tollón siey borzés,
ni no y's venja de 1' anta que y a preza ,
ya no 'Ih sia mais retragz Carcassés ,
pos ais sieus eys no's defendria,
assatz fa sol qu' en patz estia ;
patz non a ges sénher ab gran poder ,
quan sas antas torna a non chaler.
Ges trop lauzar, quan valors es mal meza,
non apel patz, quar mala guerra es ;
ni ja per me non er per patzenteza,
mielhs deuria aver nom gauch de pagés,
e deis rics que perdón tot dia
pretz, e ja fort greu no lur sia,
quar pauc perdón e pauc lur deu doler
quar ges de pauc non pot hom trop mover.
Lo Reys 'N-Anfós a laissat cobezeza
ais autres reis, qu' a sos ops non vol ges
et a sa part elh a preza largueza ,
mal a partit qui reptar 1' en volgués ;
e dic vos que'm par vilania
qui partís e qui '1 mielhs se tria ;
mas ges per tan non a fag non dever
quar a pres lo qu' els no vólon aver.
Rics malastrucs, s' ieu vos sabia
lauzor, volontier la'us diria ;
aao LOS TROVADORES.
mas no 'us pessetz menten mi alezer,
que vostre grat no vuellh ni vostre aver.
No debe extrañarse que en esta poesía , como en mu-
chas otras de la misma época, se ataque tanto á don
Jaime el Conquistador , que fué, sin embargo, uno de
los más nobles, valerosos y más cumplidos monarcas
que tuvo la casa de Aragón.
Debe tenerse en cuenta que D. Jaime siguió una po-
lítica distinta de la tradicional de su familia. En lugar
de extender sus dominios por el Mediodía de Francia,
se consagró á luchar contra los enemigos de la España
cristiana, y esto no era del gusto de los trovadores que
residian en la Galia meridional. Estos, fieles á la causa
de la independencia catalano-provenzal, ayudaban al
país en su resistencia á aceptar el yugo de los franceses,
y hubieran deseado ver á D. Jaime seguir las huellas de
su padre, el vencido de Muret. No debe, pues, extra-
ñarse que los trovadores esencialmente políticos, los
periodistas de la época, combatan sin piedad la política
de D. Jaime.
Existe un tercer serventesio de Bernardo de Roven-
hac^ en que también ataca á la casa de Aragón, pero es
difícil fijar la época de la poesía. Millot no habla de
esta composición, sin duda desconocida para él. Milá,
al contrario, se fija mucho en ella y la cree, no sé si con
acierto, relativa á la insurrección de algunos barones de
Cataluña, por causa de bandos, contra el rey D. Jaime,
en las mocedades de éste.
La primera estrofa de este serventesio es notable, por
BERNARDO DE ROVENHAC. 221
lo levantada, y promete lo que luego no se halla, pues
la composición va decayendo en lugar de ir ganando.
« Nada encuentro más bello que ver por verjeles y
prados tiendas y pabellones, y caballeros armados, y
ver talar huertos, viñas y trigos, y conducir máquinas
y derrocar murallas, y oir trompas y lamentos de los
heridos á quienes mal de su grado se retira del campo.
Más me agrada esto que la paz ó que una tregua de la
cual se sale engañado.))
Bel m' es quan vey pels vergiers e pels pratz
tendas e traps, e vey caváis armatz,
e vey talar ortz e vinhas e blatz,
c vey guienhs traire, e murs enderrocatz,
et aug trompas e gran colps deis nafratz,
e mal lur grat meto 'Is en las postatz;
aital guerra m' agrada mais que patz,
non tais treguas ont hom si' enganatz.
El trovador añade que esto último lo dice por el in-
fante de Aragón, al cual acusa de no guardar las tre-
guas á que se compromete , y de haber dado muerte á
su barón Ramón Guillermo.
El serventesio está dedicado al vizconde de Cardona,
á quien parece animar para la lucha y las civiles con-
tiendas.
Ya he dicho que Milá fija como época de esta poe-
sía los comienzos del reinado de D. Jaime, pero tam-
bién pudiera referirse á más cercanos tiempos, al pe-
ríodo de la historia de D. Jaime en que muchos baro-
nes coaligados, teniendo á su cabeza al vizconde de
222 LOS TROVADORES.
Cardona, se pusieron enfrente de el Conquistador. A
mí me parece más aceptable esta presunción.
El hablar, no del rey, sino del infante de Aragón,
puede hacer suponer que se trata de D. Jaime cuando
era joven , pero más fácil es que se refiera á uno de los
infantes hijos de D. Jaime.
No se puede calcular quién sea ese Ramón Gui-
llermo, muerto por el infante de Aragón. Un hijo de
don Jaime, el que luego le sucedió en el trono, D. Pe-
dro, hizo en unas revueltas ahogar á un hermano suyo,
el infante Fernán Sánchez, y mandó también matar á
alguno de los nobles que, con Fernán Sánchez, se ha-
bian sublevado contra el rey su padre. ¿No podria la
composición referirse á estos hechos.? Apunto la idea
que otros con más estudio y más conocimientos podrán
tomar en cuenta.
i
BERNARDO SICART DE MARJEVOLS.
Hé aquí un trovador á quien ha bastado una sola
poesía para figurar entre los primeros y más. célebres.
De lucha en lucha, de combate en combate, de catás-
trofe en catástrofe, se habia ido hasta aquella paz fir-
mada por el conde Ramón VII de Tolosa, y que un
trovador hubo de llamar la paz de la muerte.
Todo parecia haber concluido ya. El Mediodía se in-
clinaba ante el extranjero vencedor, la Francia y la Igle-
sia, repartiéndose el país conquistado, dominaba en todas
partes. El sentimiento nacional palpitaba, sin embargo,
vivo todavía, pero en los bosques, en las cavernas, en
las montañas, en las comarcas extranjeras.
La Inquisición terminaba con llamas la obra comen-
zada con la espada, y los barones adictos á la causa pro-
venzal, y los poetas cantores del amor de la patria, ven-
cidos en las ciudades y en los castillos, se refugiaban en
las selvas para ser bandoleros^ subian á los picos de las
224 LOS TROVADORES.
más elevadas montañas para desde allí pedir justicia al
cielo enseñándole la bandera nacional, ó se apartaban de
la patria esclava para ir á buscar á tierras extranjeras lo
que la suya les negaba.
Los vencidos vinieron á formar como tres grandes
grupos de resistencia á la Francia invasora y á la Inqui-
sición triunfante.
El primero fué á acampar y establecerse en el pico de
Nora, en la montaña negra, teniendo por centro la for-
taleza de Saint Amand, siendo quizá por esto, por haber
dado asilo á los poetas errantes, por lo que aquella villa
conserva aún en su escudo el hapa romana. Se ignora
quién fué el jefe de la montaña negra.
El segundo grupo se estableció en los Pirineos, al pié
del Thabor, teniendo por centro el castillo de Montse-
gur. De este grupo formaban parte capitanes ilustres,
barones renombrados, prelados albigenses, damas de la
más alta nobleza arrojadas de sus opulentas moradas.
Allí estaban, con Ramón de Perelhá, los barones de
Mirepoix, los de Belissen, los de Venzenac, los de Cas-
tellverdun, el bastardo de Foix y muchos otros.
El tercer grupo, por fin, con el joven vizconde de
Carcasona, atravesó los Pirineos y penetró en España,
yendo á buscar un refugio junto al ilustre mancebo,
hijo del de la víctima de Muret, que acababa de subir
al trono de Aragón. Los proscritos que penetraron en
España se dividieron , yéndose unos á la corte del rey,
otros al condado de Urgel, otros al de Pallars, otros, en
fin, los más, á los estados de Castellbó, donde supo aco-
gerles con cariñosa amistad la hija de esta noble casa ca-
BERNARDO SICART DE MARJEVOLS. 225
talana, aquella entusiasta Ermesinda que, enlazada al
conde de Foix, había sido el ángel protector de los al-
bigenses en su condado y la compañera inseparable de
su esposo.
Con este último grupo iba un joven trovador de no-
ble corazón y de alta inteligencia, a quien el cielo pare-
cía querer conservar para que, por medio de un vigo-
roso serventesiOj se encargara de legar á la posteridad el
anatema lanzado en nombre de la inteligencia contra la
fuerza. Se llamaba Bernardo Sicart de Marjevols, era
del Gavaudan, y habia puesto su pluma y su espada al
servicio de la causa provenzal.
En la corte del ilustre monarca, a quien la posteridad
debia dar el nombre de el Conquistador ^ y dedicada al
augusto príncipe de la casa de Aragón, escribió Ber-
nardo Sicart de Marjevols su poesía, que es verdadera-
mente el eco de los dolores de toda una nacionalidad
destruida por la fuerza brutal, y que, sin embargo, se
reconoce superior a sus nuevos dueños.
Aun cuando no tuviera Bernardo Sicart más poesía
que ésta, y realmente es la única que de él se conoce,
bastaba ella sola para darle un nombre.
El trovador tuvo la feliz idea de escoger para su sen-
tida composición el mismo metro, y en parte las mismas
rimas, de una poesía célebre de Guillermo de Cabestany,
comenzando casi con el mismo verso.
Dice así:
(( Con gran tristeza escribo este mi doliente servente-
sio. ¡ Dios mío ! ¡ Quién puede decir ni saber el tormento
que sufro cuando doy libre curso á mis pensamientos!
TOMO II. 15
2Z6 LOS TROVADORES.
No me es posible expresar la ira que siento, el dolor que
me devora cuando veo turbado el siglo, corrompida la
ley, rotos los juramentos y la fe, como si cada uno tra-
tara de superar en maldad al otro, matándolo y destru-
yéndolo todo sin razón ni derecho !
)) Paso los días consumido por la ira, y las noches sus-
pirando, ya sea que vele ó que duerma. Do quiera que
me vuelva oigo a la gente cortés llamar humildemente
sire á los franceses á quienes se dirigen. El francés es
acogido en todas partes porque con él va la fortuna. Es
su único derecho. ¡Ay, Tolosa y Provenza, tierra de
Agen, Beziers y Carcasona, quién os ha visto y quién
os ve !
)) Caballería, hospicios, castillos, órdenes, cualesquiera
que sean, todo está desbaratado y caido. Por la audacia
se sube á las mayores grandezas, por la simonía se acu-
mulan los mayores tesoros. Nadie es admitido como no
tenga grandes riquezas ó vastas heredades. Suyas son la
abundancia y la prosperidad, y el engaño y la traición
son su regla.
))Muchopudieradecirse del cleroy mucho más pudiera
yo decir. Abierto tenéis el camino y debierais enseñár-
noslo, que buen galardón tiene quien bien guia, pero no
veo que tengáis más virtudes que la avaricia, la maldad
y la codicia. Dios no me valga si no es verdad lo que
digo ( I ).
)) Así como el pájaro de los bosques canta en medio
(i) No estoy enteramente seguro de haber traducido fielmente
esta estrofa. Compárese con el original.
I
BERNARDO SICART DE MARJEVOLS. 227
de la tempestad, así yo debo cantar también. La nobleza
degenera, las razas decaen y se falsean, y va creciendo
la maldad, y los barones, á la vez traidores y vendidos,
llevan detrás las virtudes y el deshonor por delante. Ri-
cos cobardes y malvados, debéis al crimen vuestra he-
rencia.
)) Sea por vos honrado, rey de Aragón, si os place. »
Ab greu cossire
fau sirventés cozen.
¡ Dieus ! ¡ Qui pot diré
ni saber lo turmen
qu' ieu, quan m' albire,
suy en greu pessamen !
Non puesc scrire
r ira ni '1 marrimen;
qu' el segle torbat vey,
e corrompon la ley
e sagramen e fey,
qu'usquecx pessa que vensa
son par ab malvolensa,
e d'aucir lor e sey,
ses razón e ses drey.
Tot jorn m'azire
et ai aziramen,
la nueg sospire
e velhan e dormen:
ves on que 'm vire,
aug la corteza gen
que cridon Cyre
al francés humilmen:
merce an li Francey,
ab que veio'l conrey,
228 LOS TROVADORES.
que autre dreg no y vey.
Ai ! Tolosa e Proensa
e la térra d'Agensa,
Bezers e Carcassey
quo vos vi e quo us vey !
Cavallairia,
hospitals ni maizós,
ordes que sia
no m'es plazens ni bos;
ab gran bauzia
los truep et orgulhós,
ab simonía,
ab grans possessiós;
ja non er apellatz
qui non a grans rictatz
o bonas heretatz;
aquelhs an l'aondansa
e la gran benanansa;
enjans e traciós
es lor cofessiós.
Franca clercia
gran ben dey dir de vos,
e s'ieu podia
diria'n per un dos;
gen tenetz via
et ensenhatz la nos;
mas qui ben guia
n'aura bos gazardós;
res no vey que us laissatz,
tan quan podetz donatz,
non autz cobeytatz,
sofretz greu malanansa
e vistetz ses coinhdansa;
BERNARDO SICART DE MARJEVOLS. 229
mielhs valha Dieus a nos
qu'ieu no dic ver de vos !
Si quo'l salvatges
per lag temps mov son chan,
es mos coratges
qu'ieu chante derenan;
e quar paratges
si vai aderrairan,
e bos linhatges
decazen e faisán,
e creys la malvestatz,
e'ls barós rebuzatz,
bauzadors e bauzatz
valor menon derreira
e deshonor primeyra,
avols riex e malvatz
es de mal heretatz.
Rey d'Aragó, si us platz,
per vos serai honratz.
BERNARDO DE VENTADORN.
I.
No es maravelha s' ieu chan
mielhs de nulh autre chantador ;
quar plus trai mos cors ves amor,
e mielhs sui faitz á son coman.
Cors e cor, e saben e sen,
e fors' e poder hi ay mes ;
si 'm tira ves amor lo fres
que á nulh' autra part no m' aten.
((No es maravilla que yo cante mejor que ningún
otro trovador, puesto que tengo mi corazón más incli-
nado al amor y m|s dócil a sus leyes. Alma y cuerpo,
ingenio y saber, todo yo lo pongo enjuego, que el amor
me atrae por completo y á ninguna otra deidad presto
homenaje. »
Estos versos de Bernardo de Ventadorn dicen lo que
él pensaba de sí propio, y, cosa rara, lo mismo ha
pensado la posteridad. Es quizá la vez primera que
BERNARDO DE VENTADORN. 231
ésta confirma el juicio de un poeta sobre sí mismo.
Bernardo de Ventadorn sabía que era el mejor tro-
vador de su tiempo, y no tiene reparo en decirlo él
mismo, lisa y llanamente, sin falsa modestia, como la
cosa más natural del mundo.
Creia que la sola ocupación del trovador y su único
y predilecto objeto era el amor, y lo dice también sin
circunloquios ni rodeos, con entera y abierta inge-
nuidad.
(( No hay canción buena si no parte del corazón, dice,
y partir no puede del corazón más que cuando arde éste
en la llama de un amor profundo y sincero. Si mis
cantos son perfectos, es porque todo en mí pertenece al
amor, mi boca, mis ojos, mi corazón, mi ingenio.»
En joi d' amor ai e enten
la bocea, 'Is huels, el cor, el sen.
Es en efecto Bernardo de Ventadorn, y así lo ha re-
conocido la posteridad, el trovador por excelencia, tipo
de los trovadores galantes, como Beltran de Born lo
fué de los políticos.
Su nombre, preconizado por el Petrarca en su Triunfo
del amor, ha llegado hasta nuestros tiempos envuelto en
una aureola de honor y de gloria.
En alas de su talento, Bernardo de Ventadorn supo
elevarse desde las más bajas esferas, desde la más ínfima
clase de la sociedad, hasta las altas regiones, morada de
opulentos príncipes y de ilustres damas, para ser el
amigo y consejero de los unos, el favorito y el amante
de las otras. Es que, aun cuando el pueblo no fuese
232 LOS TROVADORES.
nada ni nada tampoco representase entonces, los talen-
tos poéticos suplian á la nobleza y a los títulos en
aquellas provincias meridionales tan llenas de luz y ar-
monía y en aquella sociedad tan entusiasta y amante del
esplendor, del mérito y de la gracia.
Las felices disposiciones de Bernardo, la vivacidad de
su espíritu, la brillantez de su imaginación le hicieron
distinguir desde sus primeros años. Niño aún, compo-
nía versos, y los cantaba con tan dulce voz y acompa-
ñando su canto de tan graciosos gestos , que bien se co-
nocía que había de llegar un tiempo para él de gloria y
de fortuna.
Y así fué. Llegó á ser uno de los primeros , si no el
primer trovador de su tiempo, que á todos hubo de
superar por la novedad de su ingenio, la gracia seduc-
tora de sus versos, la belleza de sus imágenes, la inge-
nuidad de su estilo, la originalidad de sus pensamientos
y la asombrosa facilidad de su versificación.
Llegaron á tan alto grado la estima en que se tenía
á este trovador, su celebridad y su fama, que no más
tarde de medio siglo después de su muerte , á mediados
del XIII, en un tratado latino de retórica, compuesto
por un autor llamado BuoncompagnOj profesor de gra-
mática ó de elocuencia en Bolonia, el nombre de Ber-
nardo de Ventadorn sirve para significar un poeta,
como se cita el de Cicerón ó Demóstenes para signifi-
car un orador.
Bernardo fué llamado el de Ventadorn, que luego le
quedó como apellido , por haber nacido en el castillo de
Ventadorn ( Ventadour, como le llaman hoy los fran-
BERNARDO DE VENTADORN.
»33
ceses), que se levantaba en la comarca del Limosin, y
cuyos señores mantenían corte rivalizando en fausto
con el de los más poderosos príncipes, según es de ver
por las crónicas del tiempo.
Su nacimiento no pudo ser más oscuro, puesto que
fué hijo de uno de los servidores de más inferior cate-
goría, del criado que tenía á su cargo encender el
horno donde se cocia el pan. Queda ya dicho que,
desde niño, por sus gracias y vivacidad, hubo de lla-
mar la atención de los señores del castillo, vizcondes de
Ventadorn, que no tardaron en tomarle como paje.
Desde sus primeros años, pues, comenzaron á serle fa-
miliares los salones de los magnates, en donde bien puede
decirse que se educó y creció. Se sabe que tenía una
figura gallarda é interesante, un carácter amable, un
ingenio extraordinario; sabía trovar y cantar admira-
blemente, era galán, decidor, cortés, y simpático á
cuantos le veian y hablaban.
No es, pues, de extrañar que con todas estas cuali-
dades su señor el vizconde Ebles de Ventadorn (IV de
este nombre), se prendara de él y le alentara y prote-
giera , colmándole de favor y honores. Era el vizconde
Ebles gran trovador y muy amigo de aquel Guillermo
de Poitiers duque de Aquitania, que figura también
como el primero de los trovadores de nombre conocido.
Ebles fué, según parece, el que enseñó el arte de tro-
var á Bernardo, que en sus composiciones se jacta de
haber pertenecido á su escuela y haberle tenido por
maestro. Grandes debieron ser la intimidad y afecto que
reinaban entre el señor y el vasallo, el protector y el
2 34 LOS TROVADORES.
protegido, el maestro y el discípulo, puesto que Ber-
nardo era considerado por los servidores del castillo
como de la familia del vizconde, viéndole crecer cada
dia en privanza y en poder. Era el favorito de Ebles,
compartia con él sus estudios, le acompañaba en sus
partidas de caza y de justa, tomaba parte en todos sus
placeres y en todas sus penas, era su amigo y era su
privado.
Parecia aquella intimidad destinada a seguir eterna-
mente, y así tal vez hubiera sido, á no mediar de re-
pente el amor de una mujer.
Viudo era de su primera esposa el vizconde Ebles
y avanzado ya en edad, cuando decidió casarse con Inés
de Montluzó, joven y hermosa damisela de diez y ocho
años, que gozaba de gran fama en toda la comarca por
su gentileza y donosura.
Efectuado el enlace, Bernardo fué destinado á las ór-
denes de la joven vizcondesa, sin que acertara Ebles á
comprender el peligro que existia en poner la estopa
junto al fuego.
Así fué cómo el joven y apasionado trovador entró á
servir á aquella cuya desdicha debia labrar con sus
amores, a aquella que era molt gentil domna e gaia,
según el manuscrito provenzal, y más bella que rosa en
capullo y más blanca que nieve de noche de Navidad^
según las frases mismas que se leen en las poesías del
trovador.
En estas poesías mismas está escrita, hasta el punto
de poderla seguir en todos sus detalles, la historia de los
amores de Bernardo y de Inés de Montluzó.
BERNARDO DE VENTADORN. 235
II.
La vizcondesa gustaba mucho de las canciones de
Bernardo, según dice la biografía provenzal, así como
de su amable trato.
Este fué el primer paso del amor que se encendió en
aquellos dos jóvenes corazones. No tardó en ser la bella
vizcondesa el objeto único de las canciones del tro-
vador.
Al principio, el poeta no se atreve á mucho, apenas
se da cuenta de su pasión, y si lo hace es para en se-
guida ocultarla.
«No puedo, dice, esconder lo que en mi alma pasa;
pero, al menos ^ fingiendo risas y cantos, lo ocultaré á
los que me observan.»
Y en efecto, el corazón del poeta, que necesita ex-
pansión, rebosa entonces en cantos á la primavera, á
los prados llenos de flores, a los bosques oscuros donde
canta el ruiseñor, a los cielos espléndidos bañados en
luz de sol, a las noches silenciosas y tranquilas llenas de
armonías, a todo lo que inspira amor, deleite y ven-
tura.
A esta época de su vida pertenecen muchas de sus
más bellas y pintorescas canciones.
No tarda, sin embargo, á abrirse paso el amor por
entre ellas.
(( Así como una rama se doblega al soplo del viento
que la inclina hacia donde quiere, así yo obedezco a la
236 LOS TROVADORES.
que me cautiva, pronto siempre á hacer cuanto me
mande. »
Aissi com lo rams se pleia
la o '1 vens lo va menan,
eu vas celui que 'm guerreia
per far totz jors son coman.
Aun cuando el invierno avance con su aridez y sus
nieves, al poeta le parecen sus dias como los más her-
mosos de la primavera y los campos verdes y purpurea-
dos por el sol, si el amor alegra su corazón. En este
caso, dice, la nieve es una flor blanca y bermeja y el
invierno no es sino la primavera,
Prats me sembla vert e vermeilh
issament com lo temps de mai,
si 'm ten fin amor coint e gai.
Neu fin' es flor blanc' e vermeilha
c 1' iverns chalen de maia...
((Y el invierno calendas de mayo,» traducido este
último verso al pié de la letra.
Llega ya, en fin, para el poeta el momento de atre-
verse á más , de confesar que ama.
((De buena fe, con pureza y con lealtad, yo amo á la
más bella y á la más noble. Mi corazón se cansa á
fuerza de suspirar, y á fuerza de llorar se escaldan mis
ojos. La amo demasiado, pues que es sólo para mi daño,
pero ¿qué puedo contra la violencia del amor.?
)) El amor abrió en mi corazón una herida tan agra-
dable, quCj en medio de mi mal, experimento sensa-
BERNARDO DE VENTADORN. 237
dones deliciosas: espiro de dolor cien veces al dia, y
otras tantas renazco á la alegría y á la vida. Mi mal es
tan dulce, que lo prefiero al mayor de los bienes, y
puesto que tantos goces tiene el sufrimiento, ¡cuan
dulces no han de ser los placeres después de la pena!»
Aquest amor me fier tan gen...
Ya en aquella época sus cantos habian dado gran re-
nombre á Bernardo. Sus poesías circulaban por los cas-
tillos y por las cortes, con agradables elogios para el
autor, á cuyos oidos llegaban los ecos de su celebridad
y fama.
(( ¿Por qué admirarse, dice entonces, del éxito que
mis cantos obtienen por el mundo.? Las buenas cancio-
nes nacen todas del corazón, y ¿quién puede animar el
corazón si no es el amor,? El júbilo que produce el amor
penetra hasta lo íntimo de mi alma, y de ella pasa á mis
cantares para embellecerlos. El que mejor ama es tam-
bién el que mejor canta. »
El poeta se halla todavía en el caso de amar sin atre-
verse a tener esperanza, y vuelve sobre una idea ya
emitida en otra canción, pero presentándola con menos
fuerza y colorido:
(( Cierto es que yo no conozco el amor más que por
sus inquietudes y tormentos, pero quiera el cielo que
ame siempre, aunque no sea amado.»
La idea es bella , tan bella que ha tenido célebres imi-
tadores (i), pero Bernardo no insiste en mantenerla.
(1) Juan Jacobo Rousseau.
ajS LOS TROVADORES.
Al contrario , cree llegado ya el caso de que su ardiente
y constante amor obtenga una recompensa.
(( Así que veo a mi amada, una especie de terror se
apodera de mí. Se turba mi mirada, palidece mi rostro;
tiemblo como hoja que el viento mueve ; no tengo ni el
juicio de un niño ; de tal modo su presencia me per-
turba. ¡ Ah! El que tanto ama y tan tiernamente se so-
mete, merece que con él se tenga alguna generosidad.»
Quand ieu la vci be m' es parven.,.
En otra poesía exclama :
(( Mientras que los años tienen sus variaciones regu-
lares y que una estación sigue a la otra, yo sigo inva-
riable y constante en el mismo estado, suspirando siem-
pre, no siendo nunca oido. ¿De qué sirve el amor
cuando no es recíproco.'' No cantaré más... Me alejaré...
Pero no, mi constancia acabará por conmover á aquella
de quien quiero huir. Si obtengo esta dicha, experi-
mentaré entonces lo que dice la Biblia : en buena ven-
tura^ un dia vale ciento, y)
c<Su vasallo soy, dice en otra composición, y su
amigo, pronto á servirla en todo, y otro favor no le
pido que una mirada de sus bellos ojos, pues su mirada
me es gran consuelo cuando sufro.»
Mi dons soi hom et amics a serviré,
e non 1' enquier nuilh autras amistatz
mas qu' a selat los sieus belz huelhs me vire,
que gran be 'm fai 1' esguartz quan soi iratz.
El amor le embarga por completo. No ve ni piensa
BERNARDO DE VENTADORN. 239
en Otra cosa, y esto le hace exclamar preceptivamente y
en versos que quedarán siempre :
((No vive, ha muerto el que no experimenta la dulce
sensación del amor. No amar es no existir. »
Entonces es también cuando dice, valiéndose de un
pensamiento que no es enteramente nuevo, pero que
sabe presentar bajo una forma originalísima y seduc-
tora :
«i Ay de mí! Yo muero bajo la impresión de mis pe-
nas de amor, pero me son tan gratas, que sólo de ellas
me ocupo. De tal manera me embargan , que un ladrón
pudiera apoderarse de mí sin que me apercibiera de
ello.
)) Señora, dice con sentido arranque en una de sus
más bellas poesías, ¿qué importa que mis ojos os pier-
dan de vista? Mi corazón os ve.»
Esta idea la expresa también en otra composición,
aunque menos sintéticamente :
((El mensaje más agradable que de ella puedo reci-
bir es mi propio pensamiento, que me retrata su dulce
imagen.))
III.
Siguiendo en el examen de sus poesías, no tarda en
verse llegar para Bernardo los momentos álgidos de la
fiebre del amor. Pronto se le ve atravesar por aquella cri-
sis próxima á la desesperación y á la locura en que no
queda otro camino que la fuga ó la muerte, si el objeto
240 LOS TROVADORES.
querido permanece mudo, indiferente y frió ante la ex-
plosión de un amor cada dia más acentuado y violento.
Sus poesías pintan el estado de su alma en aquellos mo-
mentos, la inquietud que le aqueja, las vacilaciones á
que se entrega, los sentimientos que le mueven y domi-
nan según las circunstancias, la situación en que se halla,
los temores que abriga ó las esperanzas que le alientan.
Unas veces se exhorta á la perseverancia con el ejem-
plo del agua que, cayendo gota á gota, acaba por aguje-
rear la piedra, ejemplo tomado evidentemente de Vir-
gilio; otras veces se entrega á la desesperación, habla de
ingratitudes y quiere abandonar para siempre un lugar
en el que no saben distinguir el amor verdadero del
falso: tan pronto se queja de la inconstancia y caprichos
de las mujeres, como se permite tener celos y acusa á
los que galantean á las damas por vanidad sólo y fin-
giendo un amor que no sienten, en perjuicio de los que
aman de todo corazón y de todas veras.
C( ¡Oh Dios! exclama, ¿por qué no hiciste que hubiera
una señal para distinguir al amante leal del falso? Los
aduladores y los engañadores debieran llevar un cuerno
en la frente.»
Ay Dieus ! ara fosson trian
li fals drut e '1 fin amador,
que '1 lauzcngier ó '1 trichador
portesson corn el fron denan.
Aunque no recompensados, sus amores debieron
llamar la atención y dar comienzo á murmuraciones en-
tre la sociedad que concurria al castillo de Ventadorn,
BERNARDO DE VENTADORN. 241
pues que se ve ai poeta lamentarse en estos términos:
(( ¡ Oh Dios ! i qué dulce sería el amor de dos amigos
si pudiera llegarse á hacer que no fuese profanado el
secreto de sus relaciones! »
¡ Ay Dieus! quant bona fora amor
de dos amics, s' esser pegues
que ja us d' aquels enuiós
lor amistatz non conegués !
Tanta constancia y tanta porfía al lado de tanto amor
y tanto sentimiento, debian acabar forzosamente por
coronar los esfuerzos del apasionado trovador. Llegó
por fin el momento en que la vizcondesa acabó por ser
sensible á la pasión que habia inspirado. El mérito de
su trovador le hizo olvidar la oscuridad de su cuna para
no ver más que el esplendor de su talento. Aceptóle al
fin por su caballero, y el venturoso Bernardo se apre-
sura á jurarle fidelidad eterna como á la soberana de su
vida:
«¡Oh noble dama, vuestro soy y seré siempre. Es-
clavo adicto a vuestros mandatos, soy vuestro servidor
y vuestro vasallo. A vos me entrego en cuerpo y alma,
que habéis sido mi primer amor y también seréis el úl-
timo. ))
Domna, vost' hom sui e serai...
Estas relaciones caballerescas y misteriosas inspiran al
trovador una multitud de poesías encantadoras en que
celebra a su dama como la mujer del universo más be-
lla y digna de homenaje, pero jamás la cita sino con
TOMO II. 16
242 LOS TROVADORES.
los fingidos nombres de Bel Vezer, Dolz Esgar y Fis
JoiSy costumbre generalmente establecida entre los tro-
vadores.
Los accidentes naturales de la sociedad y de la vida,
los detalles más insignificantes y comunes, las fiestas en
que su amada brilla, la soledad en que á veces se encierra,
una palabra, un gesto, una sonrisa, todo es objeto de
inspiración para el enamorado Bernardo, todo viene á
ser tema de sus poesías.
((Muchas veces, dice en una de ellas, cuando la veo
figurar en medio de una ilustre sociedad, me arriesgo á
poner dudas acerca de las brillantes cualidades de mi
amada, tendiendo con mis palabras á rebajarla. Por
medio de esta prueba peligrosa inquiero el parecer de
todos, y juzgo si son ciertos los elogios que se le prodi-
gan y si en efecto se concede á su raro mérito la esti-
mación de que goza: pero siempre que he hecho esta
prueba, sean cuales fueran los términos en que me han
contestado, siempre he visto hacer justicia al mérito de
mi dama. Entonces crecen y son más ardientes los de-
seos, y más peligroso el mal de amor. ))
Soven la vau entre 'Is melhors blasman...
La impaciencia del deseo va aumentando á medida
que toma vuelo el amor, recompensado por sus prime-
ros y más preciados favores. El poeta se arriesga ya á
decir:
(( Quisiera encontrarla sola y dormida, ó bien aparen-
tando estarlo; y entonces me atreveria á robarle un
BERNARDO DE VENTADORN. 243
dulce beso, uno sólo, ya que no alcanzo á obtenerlo con
mis súplicas. ¡ Oh dama demasiado severa, os lo pido en
nombre de la bondad divina, ceded á tanto amor! Nues-
tros corazones pudieran entenderse con el auxilio de sig-
nos misteriosos, y ya que no cedamos á la audacia, ceda-
mos al menos al disimulo.»
Ben la volgra sola trobar...
El éxito corona por fin la porfía del trovador, triun-
fando las exigencias que éste se halla ya en el caso de
tener.
Un dia, hallándose sentado á los pies de la vizcon-
desa Inés, á la sombra de un pino, recibe de ella un
beso.
(( Entonces, dice él mismo, no sé lo que por mí pasó:
no vi ni oí nada, y estando en el rigor del invierno, me
creí trasportado al mes de Mayo. »
Recordando á Ovidio, como antes habia recordado á
Virgilio, lo cual prueba en Bernardo cierta enseñanza
clásica, compara el beso que recibió con la lanza de Pe-
leo, capaz ella sola de curar las heridas que causaba.
« Estaba yo bien lejos de creer que un beso de aque-
lla boca sonriente fuera tan traidor que pudiese darme
la muerte, como otro beso no viniera á cerrar la herida.
Por esto comparo aquel beso á la lanza de Peleo cuya
herida era incurable si por ella misma no se volvía á
ser herido. »
Ja sa bella bocea rizens
non cugei baizan me trais,
444 LOS TROVADORE.'í.
.■; mas un douz baizar m' aucis;
r: ; es' ab autre no m' es quirens,
atressi n' es per semblansa
cum fo de Peleus la lansa,
' que de son colp non podi' hom guerir
si per eis loe no s' en fezés ferir.
El beso de la vizcondesa de Ventadorn fué tan fatal
para el pobre poeta como el de la condesa de Burlatz lo
había sido para aquel otro trovador llamado Arnaldo de
Marveil.
Bernardo no debia alcanzar más premio. Tocaba ya
al fin de su favor, de su amor y de su privanza. Su re-
serva y discreción le habian garantido hasta entonces de
la maledicencia, ya que el objeto de sus amores y de sus
canciones no era nombrado en ninguna de éstas, ni si-
quiera en la que habla del beso recibido. Hasta enton-
ces los nombres fingidos y los lamentos de un amor no
recompensado, habian podido hacer el misterio impene-
trable, pues que, aun cuando se revelara, nadia sabía á
ciencia cierta quién era la dama oculta bajo los nombres
convenidos de Bel Vezer, Fins Joi y Belh Esguart;
pero, ya fuese que el éxito alcanzado hiciera á Bernardo
más atrevido y ciego en su pasión, ya que la violación
de un primer deber arrastrara la de otros, lo cierto es
que cometió la imprudencia de nombrar á la vizcon-
desa^ ó de señalarla con tales detalles, que era imposible
equivocarla con otra.
((La dama del mundo á quien más amo, aquella á
quien adoro con una ternura que nada iguala, no per-
manece ya sorda á mis ruegos. Se digna por fin acoger-
BERNARDO DE VENTADORN. 245
los, SU oído escucha mis cantos, su corazón los guarda,
sus ojos y sus labios me contestan...»
Selha del mon qu' ieu plus vuelh...
No hubo de ser sin grandes precauciones la indis-
creta confianza del trovador, puesto que la poesía
causa de la desgracia de los dos amantes, es oscura y
confusa, sin aquella claridad constantemente seguida
por Bernardo en todas sus obras, pero fué bastante á
despertar los recelos, ya sin duda solevantados del viz-
conde Ebles.
Cierto dia que el vizconde asistia á un espléndido
banquete en el castillo y corte de uno de sus principa-
les vecinos, oyó cantar á uno de los juglares, después
del convite, la canción de Bernardo Selha del mon, que
se habia extendido ya y hecho célebre por todas las
cortes donde se gustaba de los cantos provenzales y
singularmente de los de Bernardo de Ventadorn, con-
siderado entonces como el más diestro y dulce de los
trovadores. Por vez primera entonces hubo de com-
prender el vizconde que en aquel canto se trataba de su
mujer. Debieron decírselo voces secretas de su corazón,
sospechas ya adquiridas y de nuevo despertadas con un
verso ó una frase, tal vez las sonrisas que pudo ver di-
bujarse en algunos labios, ó palabras de los concurren-
tes indiscretamente pronunciadas y cogidas por él al
vuelo»
Lo cierto es que al volver de su expedición el viz-
conde, estalló la tempestad en el castillo y abrióse pro-
fundo abismo á los pies de los amantes. , ¿; ^i-;. >! :..s
246 LOS TROVADORES.
No parece, sin embargo, que Bernardo fuese el ob-
jeto inmediato de las iras del vizconde. Inés sola, la po-
bre vizcondesa, la menos culpable acaso, hubo de serlo.
La dama fué estrechamente encerrada, guardada á
vista, y objeto de los duros y malos tratos del esposo
ofendido. Todo el resentimiento del vizconde cayó so-
bre ella.
Existe una poesía de Bernardo que debe ser de aquella
época y que bien pudiera dirigirse á la vizcondesa. En
ella se exhorta á una dama, a quien supone no ver, á
vengarse de un marido celoso que la maltrata de pala-
bra y de obra. c( Si el celoso hiere vuestro cuerpo , la
dice, que vuestro corazón al menos resista a la ti-
ranía. ))
Víctima la vizcondesa de los celos de su marido, en-
cerrada primero en sus habitaciones, aunque luego
hubo de serlo en prisión más dura, tuvo medio de ha-
cer decir á su amante que se alejara del castillo y del
país. Parece que el trovador tomó este mensaje por una
prueba de ingratitud y de infidelidad; pero queriendo
dar á su dama una muestra de obediencia, y conside-
rando tal vez que su ausencia mejorarla su suerte, se
alejó del castillo de Ventadorn y de su comarca, dis-
puesto á correr el mundo, cantando las penas y desgra-
cias del amor, como antes habia cantado sus esperanzas
y sus goces.
El infortunado trovador, al alejarse de aquellos sitios
donde deja su corazón en prenda á la dama que ha de
amar mientras viva, se despide en una poesía de sus
amigos, á quienes desea el buen dia que él no tiene.
BERNARDO DE VENTADORN. 147
Bernardo, al principio, no se alejó mucho de la co-
marca donde sufria los rigores de un esposo ultrajado
la pobre víctima de su amor, y parece que tenía oca-
sión de enviar á ésta apasionados mensajes y dulces
cantos para animarla y darle consuelo en medio de su
aflicción.
A esta época de su vida se refiere aquella su sentida
y dulce poesía :
Quan la douz' aura venta
de ves vostre país,
m' es vejaire qu' ieu senta
odor de paradis,
per amor de la genta
ver cui ieu sui aclis.
c( Cuando llega la dulce brisa del lado de vuestro país,
me parece que aspiro perfumes de paraíso, por el amor
de aquella gentil dama de quien soy esclavo. »
En otra composición, que debe suponerse escrita poco
después de su salida del castillo de Ventadorn, cuando
aún creia en la eternidad de su amor, cuando todavía
llevaba impresa en el alma la imagen de una dama que
no debia tardar en ser borrada por otra, Bernardo
dice, con la libertad de pensamiento tan caracte-
rística en aquellos poetas libre pensadores del Me-
diodía:
((Dios hubo de maravillarse sin duda, cuando con-
sentí en separarme de mi dama, y hubo también de
amarme más al ver que tenía fuerza y resolución para
dejarla. Es que Dios sabe bien que si llegaba á perderla,
248 LOS TROVADORES.
nunca más volvería yo á encontrar la dicha y ni él
mismo tendria entonces poder para consolarme.
Ben se 'n deu Dieus meravelhar...,
Algo, más humano y mortal, debia, sin embargo,
consolar al poeta.
Mensajes reiterados y repetidos de la pobre Inés de
Montluzó obligaron á Bernardo á alejarse definitiva-
mente de aquellas comarcas. Descubrió el vizconde que
iban y venian mensajes, y la infeliz vizcondesa encon-
tróse entonces más expuesta que nunca á sus iras y á
sus enojos, sin que ya de nada le sirviera el alejamiento
de su amante , que se decidió por fin á abandonar aque-
llos lugares, poco creido sin duda de que dejaba tras de
él la desolación y la muerte.
En efecto, mientras Bernardo se alejaba del sitio de
su infancia y del teatro de sus amores, la infeliz Inés,
destinada á ser víctima de la pasión y de los cantos del
trovador, trocaba el arresto de su cámara por la pri-
sión estrecha y dura de la torre, donde en el castillo de
Ventadorn eran guardados los prisioneros de más im-
portancia y cuenta. Llamábanla la Torre maldita ^ á
causa de las ejecuciones y horrores que en ella habian
tenido lugar en diversos tiempos, y a esta torre fué
conducida Inés de Montluzó, sin que su airado esposo
volviera jamás á ocuparse de ella ni á mentarla, de-
jando que allí languideciera y acabara su miserable
YÍda.
BERNARDO DE VENTADORN. 249
IV.
Era aquella la época de más esplendor para los tro-
vadores, algunos de los cuales viajaban ostentosamente
como príncipes, con gran séquito de juglares y sirvien-
tes, hallando en todas partes generosa hospitalidad, des-
pertando en todas simpatías, recibiendo en todas mues-
tras señaladas de protección y de favor. Bernardo, jo-
ven, entusiasta, de espíritu aventurero, con un nombre
ya formado y célebre, comprendió que no podria fal-
tarle asilo en aquel siglo de entusiasmo por la poesía
galante, y, al verse obligado á salir del Limosin, se de-
cidió á recorrer las principales cortes en busca de for-
tuna, de mayor renombre y de mayor gloria.
Atraia entonces la atención y las miradas de todos , y
era una de las más visitadas y concurridas la corte que,
unas veces en Poitiers, otras en sus pintorescos castillos
de La Reole y de Marmande, a orillas del Carona,
presidia una mujer, célebre por su cuna, por su belleza,
por su galantería y por su fausto. Era Leonor de Aqui-
tania, nieta del más antiguo de los trovadores, esposa
que habia sido del rey Luis de Francia, repudiada por
éste, y casada en segundas nupcias con el duque de
Normandía, después rey de Inglaterra bajo el nombre
de Enrique II.
Esta fué la corte á la que se dirigió Bernardo ^ fugi-
tivo de Ventadorn. Ya en ella le habia precedido su
nombre, y es fama que gustaba mucho de sus poesías
aso LOS TROVADORES.
Leonor de Aquitania. Esta princesa, bien conocida por
sus galanterías, su libertad de costumbres y sus ruido-
sas aventuras, madre que fué del rey de Inglaterra Ri-
cardo, Corazón de león, á quien vemos figurar también
entre los trovadores, era hermosa, joven aún, y apasio-
nada por la poesía provenzal , cuando llegó á su corte
Bernardo, entonces el más célebre entre los trovadores,
y también el más enamorado, pues que la historia de
sus amores con Inés se habia extendido por todas par-
tes y en todas se sabía que una mujer joven y bella se
hallaba en aquellos momentos cautiva por su amor, es-
perando quizá una muerte segura entre los hierros de
su cárcel.
Con la aureola de su mérito, de su fama, de su ga-
llarda presencia y de sus infortunados amores, se pre-
sentó Bernardo de Ventadorn ante Leonor de Aquita-
nia, que le acogió de tal manera, con tanto agrado y
cariño , colmándole en seguida de favores y distinciones
tales, que no tardaron en murmurar de ello los corte-
sanos maldicientes. Y algo de verdad debia haber en el
fondo de aquellas murmuraciones, pues que se veia á la
primera entusiasmarse con los cantos de Bernardo, otor-
garle un alto y distinguido puesto en su corte para te-
nerle siempre á su lado, y concederle todos los favores
que le era permitido á una dama conceder á su caba-
llero, entre otros, el honor de asistir por la noche á su
cámara, al proceder sus doncellas á su tocado noc-
turno.
Y más hizo aún la princesa. Nombró a Bernardo
su maestro y quiso que le enseñara el arte de trovar.
BERNARDO DE VENTADORN. 251
dedicándose á escribir bellas y tiernas canciones, que
ella misma, según parece, ponia en música.
El maestro no pudo resistir sin duda á tanta seduc-
ción ni á tantos hechizos, y cayó un dia á los pies de su
discípula, rompiendo sus antiguos juramentos, infiel á
sus primeros amores, y olvidado de la infeliz que por
él agonizaba en las oscuras mazmorras de la Torre mal-
dita.
La historia vela con el misterio del secreto lo que
pasó entre el poeta y la que, después de ser reina de
Francia, iba a serlo de Inglaterra; pero todo induce a
creer que, más afortunado de lo que lo fuera en los
primeros, hubo de serlo en sus nuevos amores.
Mi Conhorta es decir, mi consuelo, llamaba Bernardo
á Leonor en sus apasionados cantos, como habia lla-
mado su Belh Vezer a la infortunada Inés. Al principio
se manifestó tímido también. En una canción que de-
dica á la princesa, se pinta abrasado de amor por una
dama, a quien no se atreve á declararse por temor de
que rechace sus votos indignos de ella; pero si la timi-
dez le impide declarar sus sentimientos, su debilidad no
le permite dominarlos.
«Más prefiero, dice en otro canto, morir de los tor-
mentos que sufro, que aliviar mi pecho por una confe-
sión temeraria. Verdad es que ella me ha permitido pe-
dirle un don, pero tendria que pedírselo de tan alto
precio, que ni un rey debiera arriesgarse á deman-
darlo. ))
No se sabe que don sería éste, ni si, por fin , el poeta
se decidió á pedirlo y ella á concederlo, pero bien pu-
»52 LOS TROVADORES.
diera hacérnoslo creer así el ver en otra poesía que
Bernardo se dirige ya a la princesa con una familiaridad
desusada y con una libertad de pensamiento y una fran-
queza de forma que dan á comprender perfectamente
el estado de aquellas relaciones.
c(Por Dios, señora, exclama el poeta, ocupémonos
más de nuestro amor, que el tiempo pasa, y en sus alas
se lleva lo mejor del nuestro.»
Llegó el dia en que la duquesa de Aquitania tuvo
que ir á reunirse con su esposo, coronado rey de In-
glaterra. La partida de Leonor dejó afligido y maltre-
cho al poeta, que emplea entonces su tiempo en suspi-
rar por ella, en recordarla y en dirigirla tiernas y ena-
moradas canciones.
En una, después de evocar el recuerdo de su dama,
que está ya en Inglaterra, y de felicitarse por la elec-
ción gloriosa que ha hecho del objeto de sus amores,
dice:
)) ¡ Ojalá me fuera dado cruzar los aires como la go-
londrina, y llevar cada noche mi corazón á los pies de
aquella á quien ofrezco de lejos mis canciones!»
Por medio de una endressa á Hugo, su amigo, ó me-
jor quizá su juglar, le ruega que recite estos versos á la
reina de Normandia : -
((Alejado de la que amo, me ocupo sólo de su ima-
gen grabada en el fondo de mi corazón. Todas las ma-
ñanas el ruiseñor me despierta cantando sus amores, y
me recuerda los mios. Así es que prefiero tan dulces
pensamientos al placer de dormir, »
. Por otra, endressa (endereza ó dedicatoria) encarga a
BERNARDO DE VENTADORN. 253
SU mensajero que pase la mar con su canción y anuncie
á su dama que pronto irá á visitarla.
«Será, dice, antes del próximo invierno, si es que
obtengo el permiso del rey de Inglaterra y duque de
Normandía, por cuyo servicio soy á la vez inglés y
normando. »
Todo parece indicar que Bernardo llenó sus deseos y
cumplió su promesa, pasando á Inglaterra y a la corte
de los Plantagenets. Así se deduce de sus propias poe-
sías, únicos documentos que pudieron servirme de guía
para tomar este bosquejo de su vida, de sus obras y de
sus amores; pero no me ha sido dable averiguar ni la
época de su viaje, ni el tiempo que residió en la corte
de la reina Leonor, ni lo que en ella acaecerle pudo.
De la corte de Inglaterra, habiendo roto quizá con
su dama de la cual no se ve que vuelva á ocuparse, re-
gresó Bernardo á Pro venza, yendo á pedir un asilo al
buen conde Ramón V de Tolosa, gran protector de los
trovadores. Allí supo que su primera dama la vizcon-
desa de Ventadorn habia desaparecido, muerta según
rumores en la cárcel de la Torre maldita, donde la en-
cerrara su esposo, y que éste se habia retirado al mo-
nasterio de Monte Cassino, tomando el hábito y aban-
donando el mundo.
Conmovido por el trágico fin de aquella que por vez
primera hizo latir de amor su corazón, Bernardo sintió
renacer el apagado cariño por su antigua dama y brotar
también en su alma el torcedor de punzante remordi-
miento. Así se le ve llorar su pérdida en varias compo-
siciones llenas de la más tierna sensibilidad y de una de-
254 LOS TROVADORES.
licadeza tan exquisita , que asombra cuando se recuerda
el siglo en que se escribieron y el estado de barbarie
en que á la sazón estaba Europa sumida.
No parece, sin embargo, que el trovador, objeto de
especiales atenciones y singulares favores en la corte es-
pléndida del conde de Tolosa, perseverase por mucho
tiempo en sus ideas de melancolía y dolor. Las poesías
de su última época señalan un cambio completo en sus
ideas y costumbres.
Bernardo abandona sus ideas lúgubres, y se deja lle-
var por las corrientes de la corte galante, teatro de in-
trigas y aventuras amorosas en que vivia. Ya en este
camino, se entrega á la disipación y á la locura, y sus
composiciones de aquel tiempo le acusan de cierta liber-
tad é inmoralidad de costumbres que, á no ser propias
de la sociedad de entonces , serian en el poeta altamente
reprensibles.
Dirige una poesía á cierta dama pidiéndole su amor,
y para el caso de que no pueda concederle éste por en-
tero, se ofrece a partirlo con otro amante. En otra poe-
sía, dirigida acaso á la misma dama, dice, que vengado
de su perfidia por la inconstancia del nuevo amante
elegido por ella, está decidido á abandonarla, con
tanto más motivo cuanto que la esperanza bretona de-
grada á un señor ^ haciéndole degenerar en escudero. Esta
expresión de la esperanza bretona^ familiar entre los
trovadores, era una esperanza vana, ilusoria, la espe-
ranza que los bretones tenían en el regreso de su fabu-
loso rey Arturo.
Entre las composiciones más notables de Bernardo
BERNARDO DE VENTADORN. 155
de Ventadorn , hay una tensión que merece citarse y tra-
ducirse. Hablan en ella Bernardo y Peirols , otro poeta
célebre de la época. Es una verdadera joya literaria,
una poesía que por su belleza, su estilo, su concisión,
su elegancia y su sentimiento, pudiera pasar como obra
del mejor poeta moderno.
Dice así:
a. Peirols. — ¿Cómo puedes resistir a la voz del rui-
señor que te invita á trovar?
)) Bernardo. — Prefiero dormir. El amor es una locura
de que ya curé. ))
A su vez, Bernardo pregunta:
ii. Bernardo. — Y tú, ¿por qué pasaste tanto tiempo
sin trovar?
~)~) Peirols. — Porque solo trova bien el que esta ena-
morado, y yo no lo estoy ya.
D Bernardo. — Si esto hiciera enmudecer, ha tiempo
que hubiera yo perdido la voz. »
El trovador concluyó como el esposo de su primera
dama: se hizo monje. A la muerte de su protector y ami-
go el conde de Tolosa, que tuvo lugar por los años de
1 1 94, Bernardo se retiró del mundo, entrando en la aba-
día de Dalon sin que nunca más volviera á saberse de él.
Dicho queda , al comenzar este escrito , que en el ci-
clo de los trovadores no hay otro que le sobrepuje en
celebridad y en mérito.
Sus contemporáneos le miraban como el primero y
más diestro en el arte de trovar, con lo cual no hicie-
ron más que adelantarse al juicio de la posteridad que
ha continuado sus alabanzas. Petrarca le cita entre los
*56 LOS TROVADORES.
más ilustres; Dante le presenta como modelo en su obra
sobre la elocuencia; el otro Dante, el de Mayano, le
imitó y le tradujo; los poetas franceses del Norte tienen
á cada paso pensamientos, imágenes y hasta versos en-
teros que le recuerdan; al llegar á tiempos más moder-
nos le vemos figurar en el Conort de Francisco Ferrer
y en la Comedia de la gloria de amor de Rocaberti, y,
por fin, ya más* cerca de nosotros, Racine y Juan Ja-
cobo Rousseau, no se desdeñan de imitarle.
He aquí ahora íntegras, para finalizar este estudio,
tres poesías de Bernardo de Ventadorn para que mejor
pueda juzgársele:
Estat ai cum hom esperdutz
per amor un lonc estatge;
mas era 'm sui reconogutz
qu'ieu avia fait follatge,
c'a totz era ades salvatge,
' car m'era de chati recrezutz;
et on ieu plus estera mutz,
plus feira de mon dampnatge.
A tal domna m'era rendutz
qu'anc no m'amet de coratge,
e sui m'en tart apercebutz,
que trop ai fait lonc badatge;
mas ieu segrai son usatge:
de cui que m vuelha, serai drutz,
e trametrai per tot salutz,
et aurai mais cor volatge.
Truans vuelh esser per s'amor,
e cove qu'ab lieys aprenda;
BERNARDO DE VENTADORN. 257
pero non vei domneiador
que miéis de mi s'i entenda;
mas belh m'es qu'ab lieys contenda,
qu'altra n'am plus bell' e melhor,
que m val e m'ajud' c'm socor,
e'm fai de s'amor esmenda.
Aquesta m'a fait tan d'onor,
que platz li qu'a merce 'm prenda,
e membre '1 del sieu amador
qu'el ben que'm fara no 'm venda ,
ni'm fassa far long' atenda,
que lonc termini'm fai paor;
qu'ieu no vei malvatz donador
qu'ab lonc respiet no's defenda.
Ma domna'm fon al comensar
franqu' e de belh a companha;
per so la dei ieu mais amar
que si 'm fos fer' et estranha,
que dregz es que domna's franha
ves selui qui a cor d'amar:
qui trop fai son amic preyar,
dregz es qu'amix li sofranha.
Domna, pensem del enginhar
lauzengiers, cui Dieus contranha,
que tan cum hom lor pot emblar
de joi, aitan se gazanha;
e que ja us non s'en planha;
lonc temps pot nostr' amors durar,
sol, quan luecs er, vueilha'm parlar,
e, quan luecs non er, remanha.
Dieu lau, enquer sai ieu chantar,
TOMO II. 17
258 LOS TROVADORES.
malgratz n'aia Na Dolz Esgar,
e selh ab cui s'acompaha.
Fis Jois, ges no us puesc oblidar,
ans vos am e us vuelh e us tenh car,
quar m'etz de belha companha.
Quan vei la flor, l'erba fresqu' e la fuelha,
e aug los chans deis auzels peí boscatge,
ab l'autre joy, qu'ieu ai en mon coratge,
dobla mos bes e'm nays e'm crois e'm bruelha;
que no m'es vis qu'om posea ren valer,
s'eras no vol amor e gaug aver;
que tot quant es s'alegr' e s'esbaudeya.
Ja no crezatz qu'ieu de joy mi recreya,
ni'm lais d'amar per dan qu'aver en suelha,
qu'ieu non ai ges poder qu'aissi m'en tuelha;
qu'amors m'assalh, que'm sobresenhoreya,
e'm fai amar qui que ilh platz, e voler;
e s'ieu am liéis que no'm deu eschazer,
forsa d'amor m'i fai far vassalatge.
Mas en amor non a hom senhoratge;
e qui l'y quer, vilanamen domneya,
que ren no vol amors qu'esser non deya:
paubres e rics fai amors d'aut paratge;
si Tuns amics vol l'autre vil tener,
greu pot amors ab erguelh remaner,
erguelhs dechai, e fin' amors capdelha.
leu sec sella que plus ves mi s'erguelha,
et ella'm fug que'm fon de bel estatge,
qu'anc pus no vi ni me ni mon messatge,
BERNARDO DE VENTADORN. 259
per qu'ieu m'albir que ma dona ra'acuelha;
mas dreg Ten fas, qu'ieu m'en fas fols parer,
quar per selha que'm torn' a nonchaler,
esta ne aitan de liéis que non la veya.
Mas costum' es tostemps que folhs foleya,
e ja non er qu'ieu eys lo ram no cuelha
que'm bat e'm fier, per qu'ai razón que'm duelha,
quar anc no'm pres d'autrui amor enveya;
mas, fe qu'ieu dei lei e mon Bel Vezer,
si de s'amor m'en torn' en bon esper,
jamáis vas lieys non farai vilanatge.
Ja no m'aia cor fellon ni salvatge,
ni contra mi malvatz cossels non creya,
qu'ieu sui sos hom liges, on que m'esteya,
si que del suc del cap li ren mon gatge,
mas mans juntas, li vene al sieu plazer;
e ja no'm vuelh mais de sos pes mover,
tro per mercé'm meta lai o's despuelha.
L'aigua del cor, qu'amdos los huels mi muelha,
m'es ben guirens qu'ieu penei mon dampnatge;
e conosc ben qu'ieu ai dig gran folhatge,
s'elha fai tan que perdonar no'm vuelha,
quar mieus non sui, et ilh m'a en poder;
mais pert elha qu'ieu el mieu dechazer,
per que l'er mal, s'ab son home plaideia.
Mon messatgier man a mon Bel V^ezer,
que silh que'm tole lo sen e lo saber
m'a tol mi dons e leys, que non la vela.
Lonc temps a qu'ieu no chantei mai.
26o LOS TROVADORES.
ni'm saubi far captenemen:
mas ar no tem plueia ni ven,
tant sui intratz en cossire
cum pogues bos motz assire
en est so, qu'ai aperit;
sitot no vei flor ni fuelha,
miells mi vai qu'el temps florit,
quar la rens qu'ieu plus vuelh me vol.
Totz me desconosc, tan be'm vai,
e s'om saubes en cui m'enten,
ni l'auzes mon joi far parven,
del miéis del mon sui jauzire;
e, s'ieu anc fui bos sufriré,
era m'en tenc per garit,
que re non sent mal que'm duelha ;
si m'a pres jois e sazit
no sai si'm sui aquelh que sol.
El mon tan bon amic non ai,
fraire ni cozin ni paren,
si'm vai de mon joi enqueren,
qu'ins en mon cor no l'azire;
e, s'ieu m'en vuelh escondire,
no s'en tenha per trait;
no vuelh lauzengiers mi tuelha
s'amor, ni'n levon tal crit,
per qu'ieu me lais m-orir de dol.
Lo cors a blanc, sotil e gai,
qu'anc hom non vi tan avinen;
pretz e beutat, valor e sen,
a trop mais qu'ieu no vos sai diré:
de lieys non es res a diré
ab sol qu'ilh agués tan d'ardit
BERNARDO ÜE VENTADORN. »6i
qu'una vetz, quant se despuelha,
me mezes en loe aizit,
e m fezes del bratz latz al col.
S'ilh no m'aizis lai on ilh jai,
si qu'ieu remir son bel cors gen,
dones per que m'a fag de nien?
Ailas! cum muer de desire!
Vol mi dones mi dons aucire,
quar l'am, o quar Tai falhit?
Era 'n fassa so que 's vuelha
ma domna, al sieu chauzit,
qu'ieu no m'en planh, sitot m'en dol.
Per sol lo bel semblan que fai,
quan pot, ni aizes lo cossen,
ai tan de joi que sol no'm sen;
soven salh e volv e'm vire,
e sai ben, quan la remire,
qu'anc hom bellazor non vit:
ni ges ves mi non s'orgoilla
s'amors, anz n'hai lo chausit
d'aitant quant mars clau ni revol.
Tan l'am que ren dir no Ten sai,
mas ill s'en prenda esgardamen,
qu'ieu non ai d'al re pessamen ,
mas cum li fos bos serviré.
E s'ieu sai chantar ni rire
tot m'es per lei escarit.
Per mercé 'Ih prec que m'acuelha,
e pus tan m'a enriquit,
no sia qui dona e qui tol.
B LACAS.
Floreció en la época del esplendor provenzal y era
de una de las familias más distinguidas del país, aun
cuando Millot cae en el error de decir que ningún feudo
de este nombre existió en Provenza, y aun cuando
Nostradamus escribe que era originario de Aragón.
Los Blacás (vaillance de Blacas, antiguo grito de
guerra), fueron ilustres en Provenza, y marchaban de
par con las casas más fuertes y reputadas, con las más
nobles y altas familias del país, ocupando entre ellas un
puesto , un título y un rango.
Por todas partes entonces, en aquel hermoso suelo de
la Provenza, se elevaban grandiosos y almenados cas-
tillos, moradas opulentas, que así eran, á veces, fuertes
alcázares de donde partian los gritos de guerra y de ex-
terminio, como eran, otras, centros galantes y cortes
de amor y gentileza, donde no se oian más ecos que los
que se escapaban del bullicio de la fiesta y de las liras
B LACAS. 263
de los trovadores. Sin contar las familias soberanas ó
casi soberanas de los condes de Tolosa y de Foix, de
los vizcondes de Beziers y de Narbona, y otras varias,
brillaban entonces con todo el lujo de su opulencia y la
aureola de su gloria : los Agoult, señores de Apt y Ca-
zeneuve , fieles á su hermosa divisa Hospitalidad y bon-
dad; los Abons, que ostentaban la no menos bella de
unir y mantener; los de Adhemar, de raza carlovingia,
que poseian el principado de Orange, de Grignan y de
Monteil ; los de Baucio , que debian su nombre al cas-
tillo, corona de una colina donde las flores son eternas;
los Sabrán, de cuya familia debia salir la condesa de
Provenza; los Castellane, que se suponian oriundos de
los príncipes de Castilla y que tenian al pié de los Al-
pes su casa señorial, ostentando por armas las de Cas-
tilla; los Forcalquier, los Cadenet, los Hautefort, los
Singe, los Barras, los Arletan, los Montluzó, los Ca-
baret, los Mornás, los Castellet y cien otras nobles fa-
milias de valioso origen y elevada raza.
Figuraba entre éstas la de Blacás, cuya casa solariega
era el castillo de Aulps, y que unió á su gloria la de
dar dos trovadores á los anales de las letras (Blacás y
Blacaset), como con Beltran de Born, el padre y el
hijo, dio otros dos la casa de Hautefort, y como otros
dieron las casas de Sabrán, de Anduze, de Montleó, de
Adhemar, de Malaspina, de Foix, de Poitiers, de Ven-
tadorn y de otras muchas.
Señor de la casa de que hablamos era Blacás, el poeta
de que paso á ocuparme ; pero si he podido restablecer
su nobleza y origen , pocos datos he podido adquirir de
264 LOS TROVADORES.
SU vida y de sus obras, á pesar de 110 haber descuidado
para ello ni ocasión ni medio.
Su biógrafo provenzal le consagra muy pocas líneas.
((Blacás, dice, era de Provenza, noble barón, rico y
generoso. Fué gran amador de las mujeres, de la ga-
lantería, de la guerra, de la magnificencia, de los festi-
nes, del bullicio, de la animación, de los cantos, de las
fiestas y de todo aquello por medio de lo cual un caba-
llero adquiere honra y reputación. Nunca hubo nadie
que tuviera tanto placer en recibir, como él tenía en dar.
Los pobres y los necesitados hallaron en él un constante
protector. Cuando más fué avanzando en años, más
dadivoso fué y más liberal, cortés, valiente y esplén-
dido; más tierras adquirió, más rentas y honores; más
estimado fué de sus amigos y temido de sus adversa-
rios; y su ingenio, su saber, su fausto y su galantería
fueron siempre en aumento.»
Nada más dice el biógrafo de los trovadores.
Que fué noble, hidalgo, generoso, valiente, gran
protector del arte y del ingenio, espléndido en sus do-
nes, en sus fiestas, en su galantería, nos lo dicen los
muchos trovadores que de él se ocupan, y nos lo dice
también el canto que Sordel compuso á su muerte, uno
de los cantos más originales por cierto que existen en-
tre las poesías provenzales.
Que fué gran trovador, poeta de alto ingenio y re-
levantes cualidades, como se nos dice, pudiéramos ha-
berlo comprobado por sus obras; pero desgraciada-
mente pocas se han conservado de éstas, y no las mejo-
res de seguro.
BLACAS. 265
Sólo quedan de él unas pocas composiciones, incom-
pletas casi todas, y que no revelan en verdad un gran
ingenio.
En una canción dice á su amada que le concede per-
miso para admitir los homenajes de otro caballero, si
encuentra uno superior ó igual a él en valor militar,
uno que con menos renta sea tan pródigo y dadivoso,
uno que sepa hablar con tanta gracia y gentileza. En
este caso puede amarle, porque «aquel, dice, que sea
superior en mérito, tiene derecho á ser querido de la
más bella de las damas. Que mi dama no tome esto por
una baladronada, pues nada hay en el mundo que no
esté yo dispuesto á hacer por ella. Sólo que, como es
imposible hacer algo sin corazón, es necesario que de
su corazón saque el mió, que allí dejé, y me lo de-
vuelva ó me lo preste solamente. Ya puede entonces
dejarme marchar seguro contra todos aquellos que se
atrevan á disputarme mi dama.»
Se sabe de él que tensionó con varios trovadores,
pues parece que brillaba en este género. Hé aquí una
de sus tensiones con Pedro Vidal:
C( Blacás. — Pedro Vidal, puesto que obligado me veo
á componer una tensión, permitidme que os dirija una
pregunta importante. ¿Por qué, teniendo tanto ingenio
y talento para componer versos, tenéis ingenio y ta-
lento tan limitados para muchos asuntos vuestros, que
tan mal andan? Aquel que, siendo viejo, permanece en
el mismo estado en que pasó su juventud, ha vivido
inútilmente.
)) Vidal. — Estáis en un error, Blacás, y nunca hicís-
266 LOS TROVADORES.
teis proposición menos sensata. Yo tengo buen criterio
y buen sentido en todos mis cantos, y bien se conoce
en ellos qué hombre soy. Desde mi juventud ofrecí mi
amor á la dama mejor y más estimable. No quiero per-
der ni el fruto ni la recompensa, porque el que se cansa
es cobarde é infame.
)) B lacas. — No quisiera yo vuestra suerte con una
dama tan llena de mérito. Yo quiero siempre igualdad,
y me agrada que me recompensen. Os abandono la fe-
licidad de esperar; en cuanto á mí, prefiero disfrutar.
El esperar siempre es un servicio perdido, del cual no
resulta bien alguno.
y) Vidal. — Blacás, yo soy muy diferente de vosotros,
que no os cuidáis del amor. Yo soy de los que prefieren
hacer larga jornada para encontrar buen albergue, ser-
vir mucho tiempo para obtener buen salario. No es
amante verdadero aquel que cambia á menudo, ni es
buena dama la que con facilidad se entrega. No es amar
sino abusar el pedir hoy para al dia siguiente abando-
nar la partida. ))
En otra tensión de Blacás con Pellissier se trata de
decidir quién de tres ladrones sufrió más cruel castigo,
si el primero, á quien cortaron un pié y la mano dere-
cha por haber robado dos gallinas, ó el segundo, á quien
ahorcaron por robo de dos dineros, ó el tercero, que-
mado vivo por haberse apoderado en un monasterio de
una lanza y un capacete.
De mucha más importancia y mérito superior á todas
las poesías que de él nos quedan, es el canto fúnebre
dedicado á la muerte de este trovador por su contem-
BLACAS. 267
poráneo Sordel. Nada más original que la idea de este
canto, ni nada tampoco que contribuir pueda á formar
una idea más valiosa del difunto poeta.
Sordel comienza haciendo un gran elogio de Blacás,
su mejor amigo y su buen señor, en quien se habian
reunido todas las virtudes. Lamenta su muerte como
una inmensa desgracia, y dice que sólo puede ésta amen-
guar un tanto con tomar el noble y valiente corazón de
Blacás y dar á comer un pedazo de él á ciertos podero-
sos de la tierra, para ver si de este modo, y gracias á
este manjar, adquieren el valor que les falta.
El atrevido trovador mantuano convida á varios re-
yes y altos barones á este festín simbólico. Quiere que
coman del corazón de Blacás á fin de que lleven á cabo
ciertas empresas, para las cuales les falta ánimo, mere-
ciendo por no realizarlas las iras y censuras del poeta.
Quiere que el primero en comer del corazón de Bla-
cás sea el emperador Federico II para que se anime á
recobrar el Milanesado; en seguida el rey Luis de Fran-
cia para que se decida á hacer valer sus pretensiones so-
bre Castilla; al rey Enrique de Inglaterra, á quien falta
corazón y acaso lo adquiera comiendo un buen pedazo
del de Blacás, para que recobre las tierras que le han
sido usurpadas por el monarca francés; al rey de Casti-
lla y de León Fernando III el Santo para que se esfuerce
en gobernar bien sus dos reinos, pues apenas si es apto
á gobernar uno ; al rey de Aragón Jaime I el Conquis-
tador para que repare su honor lavando el insulto reci-
bido en Marsella; al rey de Navarra para que no valga
menos como rey de lo que valia como conde ; y á los
z6g LOS TROVADORES.
condes de Tolosa y de Pro venza para que este manjar
les aliente a pedir sus Estados con las armas en la mano.
Esta singular y notable poesía, que tanto honra al
autor como al poeta objeto de esta valiente inspiración,
concluye de esta manera :
c(Ya sé que los barones de quienes hablo me mira-
rán con desprecio por expresarme así; pero debo decla-
rarles que hago de ellos tan poco caso como el que ellos
hacen de mí. »
BLAC ASSET.
Fué hijo del trovador cuyo gran corazón era tan ex-
celente para Sordel, que se lo repartió á los más altos
de su tiempo para comunicarles virtudes que les hacían
falta.
La historia del hijo no da ninguna nueva luz sobre
el padre.
Según los manuscritos registrados por Saint Pelaye,
Raynouard y Millot, pues el biógrafo provenzal que
tengo á la vista no habla de Blacasset, éste fué digno de
tal padre por su valor, su generosidad y su galantería,
muy cumplido en servir á las damas y excelente tro-
vador.
Compuso al parecer muy buenas canciones, pero de
cinco que han llegado hasta nosotros, sólo es notable la
siguiente :
((Si mis males de amor vuelven á atormentarme, no
sé ya quién pueda curarme de ellos, pues que se han re-
27o LOS TROVADORES.
tirado á un claustro las dos damas que eran constante
objeto de los cantos del conde de Provenza y de los
mi os.
))¿Qué será de aquellos hermosos ojos y de aquellos
blancos dientes? ¿Dónde irán las virtudes y el honor,
de que ellas hacian su gloria y su timbre? Mientras que
hoy nosotros vertemos copiosas lágrimas, Hugueta y
su hermana murmuran sus rezos en el coro de un mo-
nasterio.
)) Me acude á veces la idea de ir por la noche á po-
ner fuego al convento para que se abrase con todas las
monjas. En poco está que no blasfeme contra San Pons,
que ha robado todo su placer á la Provenza. ¡ Ay ! ¡ Qué
de bienes hemos perdido al perderos, hermosa Hugueta,
encantadora Estefanía!»
Estas dos damas eran de la casa de Baux ó Baucio.
La prueba la halló Millot en algunos versos de otro tro-
vador llamado Pujol, en los que elogia la piedad de Hu-
gueta de Baucio y de su hermana, religiosas en San
Pons.
Nostradamus habla también de Blacasset_, y dice de él,
pero ignoro hasta qué punto se puede tener fe en sus
datos, que acompañó á Carlos de Anjou en la conquista
de Ñapóles, distinguiéndose por sus hechos de armas y
siendo recompensado con varios feudos en Provenza.
El citado autor supone que murió en 1300, dejando es-
crito un libro titulado La manera de bien guerrear.
BONIFACIO CALVO.
I.
Pertenece Bonifacio Calvo al número de aquellos tro-
vadores que deben considerarse como políticos, pues
aun cuando tiene composiciones galantes, y alguna de
ellas notable, no es éste ciertamente el género en que
más se ve brillar al poeta.
Bonifacio Calvo vio por vez primera la luz bajo el
hermoso cielo de Italia, siendo otro de los varios trova-
dores italianos que escribieron en provenzal, ganando
fama y renombre. Era un noble geno vés, á quien las
discordias a la sazón reinantes en Genova y el triunfo
del bando contrario al suyo, obligaron á salir de su pa-
tria. El proscrito se refugió en la corte de Castilla. Fué
en los comienzos del reinado de Alfonso X.
La poesía provenzal no sólo era conocida y estimada
á la sazón en la corte de Castilla, sino que los trovado-
res que á ella llegaban tenían por seguro ser recibidos
con espléndida hospitalidad. Gustaban de la lengua pro-
272 LOS TROVADORES.
venzal los principales caballeros y el monarca mismo, y
eran las trovas provenzales atractivo seductor é incen-
tivo poderoso para las gentiles damas de aquella corte.
Bonifacio Calvo fué desde el primer momento aco-
gido agradablemente por el rey Alfonso, que hizo de él
su consejero y su amigo, colmándole de favores y dán-
dole en su palacio honroso puesto y hospitalidad cum-
plida.
Era Bonifacio uno de los poetas de mayor mérito que
entonces vivian, y fué tal su celebridad^ y dejó tal fama,
que Nostradamus, con referencia al Monje de las Islas de
Oro, introduce á la Filosofía en persona para declarar
á Calvo un gran maestro en el arte poético y á sus com-
posiciones de todo punto inmejorables. Hé aquí lo que
la Filosofía del Monje de las Islas de Oro dice, hablando
de este trovador: Ruego á todos cuantos vean las obras
de Bonifacio Calvo que no se tomen la 'pena de corregirlas,
"porque yo, que soy la Filosofía, reconozco á Bonifacio por
un gran maestro en el arte poético. A cualquiera que se
atreva á retocar y corregir las poesías hechas por él, le
declaro desde este momento ignorante, loco, temerario y ene-
migo mió.
Pero vamos ya á sus obras, que éste es el modo me-
jor de conocer al poeta.
Ya se ha aludido á una de ellas en el artículo de Bar-
tolomé Giorgi. Bonifacio escribió un serventesio en el que
los venecianos eran maltratados, y Giorgi tomó su de-
fensa. El serventesio no trata bien tampoco á los geno-
veses. Bonifacio, proscrito de su patria, se lamenta de
las disensiones que en ella reinan, presenta á Genova
BONIFACIO CALVO. 273
como víctima de los partidos y hasta se permite atacarla
con dureza algo extrema, tratándose de un hijo. El do-
lor del expatriado trasciende á través de los versos y se
hace sentir.
Dice así:
c(No me desconsuela el verme desdeñado de esa in-
grata nación genovesa. Desdeño su amistad. No está
hecha para un hombre amigo de la virtud. Sus divisio-
nes me afligen sin embargo, y si se decidieran á termi-
narlas, su poder acabarla fácilmente con todos aquellos
que hoy la maltratan.
))¡Ah genoveses! ¿Qué ha sido de aquel valor que
antes nunca os faltaba contra un pueblo (el veneciano)
cuyas hazañas eclipsan hoy de tal modo las vuestras,
que todos vuestros amigos están consternados.'* Cesad
en vuestras discordias, y volved á poner una mordaza
á esos rivales arrogantes. Si hoy os retan, es por veros
desunidos.
)) A tal punto han llegado vuestras discordias, que si
no acaban, acabarán con vosotros. Mientras que el ene-
migo os combate, vosotros os combatís unos á otros , y
mientras tanto el enemigo se muestra orgulloso con sus
victorias, que sólo debe á vuestras disensiones...»
Esta es la poesía, á la cual contestó el veneciano Giorgi
desde las prisiones de Genova.
Era Bonifacio Calvo gran amador de luchas y bata-
llas, y sus cantos guerreros, por su vigor y colorido,
por la viveza de su cuadro, recuerdan los de Beltran de
Born.
Hé aquí un serven tesio de este género. El trovador
274 LOS TROVADORES.
incita á la guerra á Alfonso el Sabio ^ y, con aquella li-
bertad que tenían y se tomaban los poetas de entonces,
le reprende duramente por adormecerse y dar oídos a
los privados que le aconsejan la paz, prefiriendo buenos
bocados y buen vino a tomar castillos, ciudades y reinos.
((En vez de floridos y hojosos vergeles, quisiera ver
por los campos y los prados lanzas y estandartes ; y en
lugar de cantos de aves, oír trompas y clarines y grande
estrépito de golpes y de gritos, como prueba de estar ya
empeñada la batalla.
)) Pláceme el resonar de las armas y los gritos de los
campeones, cuando estoy bien montado y cubierto con
una buena armadura. Tan alegre salgo entonces al en-
cuentro de las huestes enemigas, como los privados al
acudir á las audiencias, y tan querido soy como ellos en
los momentos de conflicto.
)) Por esto desearía ver al rey Alfonso alejado de sus
reinos, pues entonces seguiría los consejos de los hom-
bres de pro y de valía, ya que én los grandes peligros
de nada sirven los aduladores, puesto que á lo mejor les
faltan corazón y ánimo.
))Pero me parece que está adormecido, y me des-
place, pues veo descontentos y desalentados a los suyos,
y si ahora, mientras la ocasión es propicia no les anima,
tal desgracia y daño puede resultarle, que luego no lo
podrá reparar ni en diez años.
)) Rey D. Alfonso, no creáis á los menguados cobar-
des ni á los emperezados ociosos, para quienes el estar
tranquilos en sus casas bebiendo buenos vinos y co-
miendo buenos bocados, es preferible á ir á tomar cas-
BONIFACIO CALVO. 275
tillos, ciudades y reinos, con lo cual demuestran que no
son amigos de hechos gloriosos, y que más estiman el
descanso que la nobleza y el valor. »
0-
En loe de verjans floritz
e folhatz,
volgra per camps e per pratz
vezer lansas e penós;
et en loe de cants d' auzeus ,
auzir trompas e flauteas,
e grans retins de colps e de cridans;
qu' adoncs fora cabalós lo mazans.
Bel m' es lo retins '1 critz
deis armatz
quan soi ben encavalgatz
et ai bellas garnizós.
Qu' aitan gai soi et irneus
a r encontrar deis tropeus,
com li privat en eambras e parlans,
e tan volgut com il en cochas grans.
Per qu' ieu volgra fos partitz
lo prezatz
reís 'N-Anfós de sos regnatz,
qu' adoncs faria deis pros
e deis valens sos capdeus:
qu' en fatz perillos ni greus
no ten pro lauzengers ni soplejans,
qu' al major ops li fail cors e talans.
Mas trop me par endormitz,
que'm desplatz,
quar en vei desconortatz
los sieus e meins coratjós.
E s' ara, mentr' es noveus
1' afars, no conorta 'Is seus,
276 LOS TROVADORES.
venir 1' en pot tal mescaps e tal dans
qu' il fará pron si '1 rcstaur' en dez ans.
Reis 'N-Anfós, ja 'Is crois marritz
non crezatz,
ni 'Is feignenz alegoratz:
quar ámon dins lor maizós
mais bos vis e bos morseus,
qu' ab afán penre casteus,
ciutatz ni reings, ni faire faitz prezans,
tan lor es cars legors e prctz soans.
En otros dos serventesios Bonifacio exhorta al mo-
marca castellano á marchar contra los reyes de Aragón
y de Navarra. Al trovador no le importa que el primero,
don Jaime el Conquistador^ fuese suegro de Alfonso, ni
atiende á que, mejor que á empeñarle en lucha fratri-
cida, más propio hubiera sido de su levantado espíritu
aconsejarle la guerra contra los infieles. Pero esto se ve
poco en los trovadores. Fueron raros los que, como
Pedro Vidal, aconsejaban á los príncipes españoles que
se dejasen de contiendas entre sí para unirse y llevar sus
armas contra los naturales enemigos de los españoles.
Eran, en general, más del gusto de los trovadores las
contiendas entre príncipes cristianos.
He aquí como Bonifacio incita á la guerra al rey don
Alfonso, siendo muy de notar la extrema libertad con
que le echa en cara sus inclinaciones pacíficas, conforme
á las costumbres del tiempo y á la ruda franqueza é in-
dependencia de los trovadores:
((Quiero hacer sin tardanza un nuevo serventesio
para el rey de Castilla, porque no me parece , ni pienso.
BONIFACIO CALVO. 277
ni creo que se halle con ánimo de guerrear contra los
navarros ni el rey aragonés: mas en cuanto yo le haya
dicho lo que debo, haga él entonces lo que mejor le
cumpliere.
)) Si lo desea de veras , no tardará en presentársele la
ocasión de tropezar en el campo con los dos reyes: y
por cierto que si ahora no lleva su gonfalón á aquellas
tierras contra el rey de Navarra y contra su suegro, el
de Aragón, habrá motivo de que se cante lo que algu-
nos ya dicen, que más prefiere el rey de León cazar
con halcón y gavilán, que vestir coraza y cubrirse con
el casco. »
Un nou siventés ses tardar
voill al rei de Castella far,
car no 'm sembla, ni pes, ni crei
que '1 aia cor de guerrejar
Navars ni 1' aragonés rei ;
mas pos dig n' aurai 50 qu' el dei
el fazo co que quiser far...
Allá por los años de 1253, Alfonso X trató de ha-
cer valer antiguas pretensiones sobre la Aquitania. El
monarca castellano se creia con derecho á la Gascuña,
que habia sido dada en dote á Leonor de Inglaterra
cuando casó con Alfonso VIII, y preparábase á la
guerra con este objeto, ayudado por los condes de
Bearn y de Gascuña que se pusieron de parte del rey
de Castilla, levantándose contra los ingleses.
Bonifacio Calvo, excitado su entusiasmo á la idea
de la guerra, se apresuró á dirigir al rey este serven-
tesio:
278 LOS TROVADORES.
((Ya casi no me acordaba de cantar, pero me acuerdo
ahora al oír lo que se dice y cuenta de que en breve
nuestro rey, pese á quien pese, se propone entrar en
Gascuña con tal poder de gente, que no bastarán a re-
sistirle muros ni fortalezas.
)) Desde que entendí que quiere comenzar tal em-
presa, la cual ha de ser gloriosa para las armas y para
la cortesía, me siento tan alegre y gozoso que no pienso
en otra cosa sino en el júbilo, y en hacer de manera que
el rey franco y valiente la comience en seguida, con
ánimo decidido á llevarla á cumplimiento.
)) La impaciencia que de celebrarle tengo y de cantar
su valor, me hacen desear que comience pronto con
tanto ardimiento, que los gascones y los navarros se
vean precisados á sometérsele y pueda él mandarlos á
los tormentos , á la prisión y á la muerte.
)) Véasele sin demora montar á caballo y marchar con-
tra ellos de frente con tal esfuerzo que no puedan opo-
nerle ellos otro igual, y allí combatir con arrojo, de ma-
nera que sucumban en ruinas los muros, las torres, las
fortalezas, incendiándolo y destrozándolo todo, y ca-
yendo todos postrados á sus pies pidiéndole misericordia.
)) Haga de modo que todos los mejores hablen de su
valor, y haga también por asemejarse á su padre, si
bien para esto debe esforzarse mucho, porque fué muy
gentil, y más supo conquistar y más se hizo honrar que
rey alguno. Si no se le asemeja ó no le aventaja, mucho
dará que decir; pero tengo motivo para creer que le su-
perará en breve, tan grande es su deseo de realzar su
fama.
BONIFACIO CALVO. 279
))Rey castellano, pues ahora no os falta poder ni
entendimiento, y Dios os lo permite, pensad en con-
quistar. ))
Mout a que sovinenza
non agui de chantar,
mas ar m' en sovi, car
aug sui dir e comdar
que '1 nostre rei breuzmenu,
cui que pes ni 's n' azir,
vol en Gascoigna intrar
ab tal poder de genz
que murs ni bastimenz
non o puesca sufFrir...
Mas res no 'm fui duptar
que '1 no '1 venza breuzmenz,
tant es gran sos talentz
de sos pretz enantir.
Reis castellans, pueis ar'
no 'us faill poder ni senz,
e Dieus vos es consenz,
pensatz del conquerir.
Estaba de Dios que nunca viese el poeta colmados
sus votos. El rey castellano era más dado á la paz de lo
que el trovador deseaba, y aquella expedición terminó
por un convenio, lo propio que la otra contra su suegro,
el monarca aragonés, á que tanto le habia incitado Bo-
nifacio.
No tuvo éste ocasión de cantar su valor. La empresa
terminó cediendo el rey sus derechos á su hermana Leo-
nor, que casó con Eduardo de Inglaterra.
28o LOS TROVADORES.
II.
Largo tiempo permaneció Bonifacio Calvo en la
corte de Castilla, querido y festejado ; y como á su ta-
lento reunia una presencia agradable, no podian faltarle
lances de amores ni galantes entretenimientos.
Enamoróse al principio de una dama bella, gentil y
virtuosa, según el biógrafo provenzal, pero después de
muchos esfuerzos para conseguir sus favores, herido por
sus desdenes, se vengó por medio de esta altanera
poesía.
r(Me reprocho el haber servido á una dama que no
ha sabido conocer toda la gloria que podia alcanzan con
mis servicios. Pero si he sido bastante insensato para
colocar mal mi cariño, en cambio he sabido corregirme
á tiempo.
)) No debe estar tan orgullosa aquélla que me ha des-
deñado, pues perderá la honra que le procuraba mi
amor. El recobro de mi juicio me llevará á ofrecer á
otra mis homenajes, y dejaré de celebrar su hermosura
y su mérito para cantar á otra beldad.
))No puedo causarle mayor daño que éste, y aun
cuando lo pudiese no lo haría, porque, más que irri-
tado contra ella, lo estoy contra mi corazón, por ha-
berme inspirado tan desastrosa locura...»
Y, efectivamente, el trovador cumplió su palabra.
Vengóse ofreciendo sus homenajes á otra dama y
loando su belleza; pero elevó á tal altura sus miras, que
BONIFACIO CALVO. 281
el nuevo objeto de sus amores, al decir de Nostrada-
mus, fué nada menos que la sobrina del monarca.
El dicho del cronista provenzal parece comprobado
por las canciones mismas del trovador.
(( Tan elevada está la mujer á quien amo, dice en una
de sus poesías, que me admiro de haber tenido el valor
de amarla.))
En otra, dirigiéndose á su dama, le pide que tenga
más en cuenta su conducta que su cuna, ya que ésta no
es ((de una elevación proporcionada á la suya.))
((Es locura, añade, el pensar que tan alta dama
pueda aceptar mis homenajes y admitirme por su ser-
vidor. ))
En otra ocasión, con un atrevido arranque, que po-
drá tener mucho de irreverente, pero que encierra una
idea de primer orden, dice: ((Si Dios quisiera amar á
una dama de este mundo amaria á la que yo amo.))
En la siguiente composición , que debió ser escrita en
desagravio de algún acto atribuido al trovador y con-
tado tal vez con malignidad al rey de Castilla, Bonifa-
cio alude a sus amores en la última estrofa, notándose
cierta misteriosa relación entre estos amores y el mo-
narca.
((Aquel que tiene deseo de dar tal donativo que sea
ensalzado por los sabios, debe considerar tres cosas: en
primer lugar quién es él mismo, luego quién es el que
debe recibirlo, y además cuál es el don, pues de otro
modo no le sería posible evitar la censura.
)) Nadie debe dar tan gran donativo que de él resulte
perjuicio, ni tan pequeño que en nada lo estime el que
í%i LOS TROVADORES.
lo reciba; ni tampoco es don aquél por el cual pudiera
ser reprendido, ó del cual se coligiese que el donador
ignora el mérito.
)) Cuando un hombre para honrarse a sí mismo da lo
suyo y le resulta deshonor, no puede dañarse á sí
propio en mayor grado, pues que hacienda y honor son
superiores á todos los bienes, y quien los pierde no
puede descender á más bajo.
» Por esto me place requerir y supHcar al rey de Cas-
tilla que se fije en mis cantos y no crea á sus privados,
pues éstos han adoptado tal arte y tal costumbre, que,
á darles crédito, menguaría su alta prez.
)) Amor me hace amar á mi dama de tal manera, que
soy tenido por loco, pues cuando debiera sólo pensar en
servir al rey , sólo á ella me consagro ; pero no por esto
me desconceptuaré con el rey, pues sé que me dará
buen galardón, si le place concederme sus mercedes.»
Qui a talen de donar
tal don que sia lauzatz
entre 'Is savis, dea pensar
tres cauzas, ben o sapchatz :
quan es el eis tanh que 's pes,
e qual cel que '1 don deu penre,
e quals lo dos ; qu' estier res
no '1 pot de blasme defendre...
Tan mi fai ma domna amar
amors, qu' en sui fol jut-jatz;
que quan deuria ponhar
el reí de servir, li fatz
plazers : e no 'm en tol ges,
BONIFACIO CALVO. 283
quar sai que '1 m' en degra rendre
bon gazardó, si '1 plagues
a dreg sa mercé despendre.
El favor que el rey le dispensaba, y acaso su mismo
atrevimiento en llevar á tan alto sus amores, le valieron
la murmuración de la corte y la envidia de los palacie-
gos, quienes trataron de poner mal á Bonifacio con
el monarca.
Así se desprende de la anterior composición, y más
aún de la siguiente , que es en verdad notable por con-
tener juiciosas consideraciones.
(( Veo que entre las gentes tiene cabida una gran in-
justicia , que no puedo yo sufrir, el que se culpe y cen-
sure á uno por haber sido desgraciado cumpliendo con
su deber ; y otra veo más insoportable todavía, la de
alabar y presentar como ejemplo de bondad y de sabi-
duría al que supo atesorar riquezas por malos medios.
))En mi sentir, comete muy grave falta quien cen-
sura á aquel que quiere encumbrarse por buenos me-
dios luego que le ve caer en desgracia ; y más falta co-
mete todavía quien ensalza al que por malos medios
adquirió grandes bienes y atesoró muchos caudales, pues
esto hace que los buenos desmayen y los malos sean más
atrevidos.
))Así, si cada cual tuviese en cuenta cómo obra, y
alabase sólo á aquel que hace cosas buenas, atendiendo
sólo á su mérito, acogiéndole y honrándole como se
debe, y en cambio el vil malvado, que posee grandes
riquezas malamente adquiridas, fuese de todos despre-
ciado, con dificultad habria personas de mala conducta.
284. LOS TROVADORES.
))Mas observo que, bien considerado todo, es un
error el reprender á la muchedumbre, por lo cual me
dirijo á los grandes señores, rogándoles que no consien-
tan ni acepten este abuso de nuestro siglo, y que pro-
vean el remedio de este mal, cosa fácil de hacer, puesto
que si desprecian á los malos, los demás se apresurarán
también á despreciarlos.
))Rey castellano, no digo esto por vos en modo al-
guno , pues sabido es que las cosas malas os desagradan,
y tanto os placen las buenas, que todos de vos esperan
el remedio.))
Una gran desmezura vei caber
entre las gcnts, qu' eu non pose ges soffrir,
que s' om mezavé fazen son dever
es encolpatz e représ de faillir ;
et autra 'n vei caber que plus grieus m' es,
que z-om gazaing' aver ab falhimen
dizon de luí qu* el es valens e pros
e qu' el saup far ni fai sabiament.
E faill trop grieu totz hom al mieu parer,
qui blasme cellui que's vol enantir
ab ben far tot lo verá deschazer,
e plus grieu faill aquel, al mieu albir,
que lauza celui qu' aura pres grans bes
e maint aver gazaignat malamen,
c' aissó fa de ben far giquir los bos
e 'Is malvatz falhir plus ardidamen.
Asi chascás gardés al captener,
e lauses celui qu' el vis far e dir
bontat e sen quon qu' el fos del aver,
e volgués honrat e gent aculhir,
e ill croi malvatz que gran ricor agués
BONIFACIO CALVO. 285
gazaiguada mal et aunidamen
blasméson tug e mal aculhit fos,
greu seríon d' ávol chaptenemen.
Mais aissó'm fai gran meravill' aver
que chascús vei plazer e abellir
bon faitz et en paraulas mantener
e 'Is crois blasmar et a despieg tener,
e nuls de ben far no's trebailla ges
e de mal far nos's garda ni 's repren ,
mas ieu m' albir gardan totas razós
que peccatz es que las genz sobrepen.
Per qu' en vas los grans senhors que poder
an de ben far sobr' els autres, me vir,
e los prec fort qu el non déian voler
tan gran tort del segle ni consentir
e que per els conseills i sia pres,
e pódon .1. conseill pendre leumen
c' ab sol mostrar que lor si' enuiós
tuit li autre lo 'n gitaran breumen.
Reis castellans, per vos non o dic ges,
car totz mals vos enuia trop fortmen,
e '1 bes vos plai tan fort que sol per vos
esperón tuit qu' áion revinimen.
Un desgraciado suceso debió influir por mucho, á lo
que parece, en el porvenir del trovador, la muerte de
la dama de sus pensamientos. Esto le inspiró una trova
que tiene verdadera belleza y que respira dolor y sen-
timiento.
((Es tal la pérdida que he sufrido, que ni siquiera
mis enemigos mismos pueden alegrarse de ello. Deben
al contrario afligirse hasta el punto de morir de dolor.
Y todos debieran hacer lo mismo por la muerte de
286 LOS TROVADORES.
aquella que tanto honraba al mérito y á la virtud. ¡ Ay
de mí! Si yo supiera que existe un género de muerte
peor que lo que me resta de vida, me mataria en el
acto. De hoy en adelante me será odioso todo lo que
antes me halagaba. Otro cualquiera moriria de este
golpe, pero yo no muero porque estoy tan acostum-
brado á sufrir, que vivo de lo que haría morir á los
demás.
))No puedo menos de ir sembrando lágrimas por to-
das partes y recogiendo en todas dolores, por la muerte
de la belleza con la cual han desaparecido mis placeres
y mis sueños de fortuna...
)) Era ella tan buena y cumplida en todo , que ni si-
quiera he de pedirle á Dios que la reciba en su paraíso.
Faltaríale al paraíso toda cortesía y gentileza si ella no
estuviese, y ya se dará Dios buena cuenta de colocarla
donde él está. Si me lamento, pues, es sólo por verme
separado de ella.
}) Loco es aquel que atiende á mundanas y pasajeras
alegrías, y más loco aún el que de ellas se envanece y
gloría ! El recuerdo de la alegría que su belleza me ins-
piraba, baña hoy de lágrimas mi rostro. ¡ Ah! Si hu-
biese yo sabido el mal que avenirme debia, no hubiera
hecho tanto caso de aquel júbilo...
))¡Oh vos, flor de cortesía lo propio que de belleza,
mi dulce y bella amiga, la muerte estará satisfecha y
orgullosa con haberse apoderado de vos, pero á mí me
ha sumido en tal aflicción y pena, que nada hay que
consolarme pueda. »
Otra poesía también de Bonifacio Calvo, notable y
BONIFACIO CALVO. 287
que merece insertarse íntegra en este estudio , es una en
que incita al rey Alfonso, no ya a las armas y á la
guerra, sino al amor y a la galantería. Mencionan esta
composición Millot y Milá entre otros. Veámosla pri-
mero y luego hablaré del juicio que les merece.
«Las canciones y la gentileza subsisten todavía en el
mundo, pero es sólo porque el rey D. Alfonso las man-
tiene; que á no ser por él ya estarían del todo olvida-
das. Ya, pues, que las quiere mantener, que no eche en
olvido el amor, sin el cual las canciones y la gentileza
serian tan insípidas como un manjar sin sal.
)) Por amor se inventaron los cantos, y el cantar y ser
gentil es derecho y oficio de los enamorados , que no de
otros. Aquel que es rebelde al amor, no puede llenar
cumplidamente su deber en cosa alguna, que quien no
sabe amar tampoco sabe cumplir.
dSí el rey D. Alfonso, en todos sus actos tan noble,
hidalgo y juicioso, aprueba lo que digo, razón es que
esté enamorado y que con amoroso querer logre cauti-
var haciéndose amar tan sinceramente como cumple á
su prez y mérito.
)) Aunque esté lejano el árbol que puede hacerle en-
contrar sabroso el amor y agradable y placentero el
fruto, no debe dejarse dominar por el desaliento. Bien
podria yo decir lo que hay de cierto, dada mi situación,
pero nada diré de ello por miedo á provocar grandes
clamores.
))Si no he trabajado yo en balde, fácil es que obtenga
tal galardón que tristes y afligidos queden aquellos que
intentaron menguar el gran deporte y placer que yo
288 LOS TROVADORES.
solía alcanzar con los goces de mi oficio, de lo cual
siento verdadero dolor, como no hay otro. ))
Y he aquí ahora la composición en su original:
Enquer cab sai chantz e solatz,
pos los manté lo rei N'Anfós ;
mas si per lui tot sol no fos,
ja 'Is agron del tot oblidatz;
e pois que '1 los vol mantener,
non met amor a noncaler ;
car cens amor, chantz ni solatz no val
ni a sabor plus que conduitz ses sal.
Per amors fon chantars trobatz,
car chantars et esser joiós
es drcitz mestiers del amorós
e deis autres non, so sapchatz,
e mais dic c' om non pot valer
granmen, ni far ben son dever
en nuil afar, ni 's sab gardar de mal
cortezamen, pois que d' amor no il cal.
E s' el rej N'Anfós, qu' es senatz
en totz faitz, e valens e pros,
lauza mon dig, ben es razós
qu' el dei esser enamoratz,
e qu' el, ab amorós voler,
se voiir en guiza chaptener,
perqué amatz sia coralmen de tal
com taing al seu fin pretz sobrecal.
E sitot es r albres loingnatz
per que el fo 1' amars sabores
del sieu digne frug gloriós,
no 's laisset tant e tal c' assatz
pot del mescap restaur aver;
e car en pose ven dir lo ver,
BONIFACIO CALVO. 289
fatz mon mestier , mas non dirai ges qual ,
car ai paor de plaig descomunal.
E s' eu fol no 'm sui trebaillatz,
ben m' en venrá tais guiardós,
qu' en serán trist e consirós
cil per qu' en sui sems e mermatz
del gran deport e del plazer
qu' ieu soil aver le jorn e '1 ser
deis mieus mestier, don ai dolor coral,
e maint autre que no i podón far al.
Tal es la poesía. He procurado traducirla fielmente,
como me ha sido posible, en medio de lo difícil que es,
sobre todo la cuarta estrofa, donde debe haber alguna
palabra equivocada. En la traducción francesa de Mi-
llot esta cuarta estrofa se halla interpretada de muy dis-
tinta manera que en la mia. Tampoco está la quinta
traducida como yo lo entiendo.
Esta composición ha sido muy censurada por el abate
Millot y por D. Manuel Milá. No encuentro en ella
nada de lo que han visto los citados autores^ á quienes
respeto y considero, pero en quienes, á propósito de
este asunto, no hallo el acierto que tuvieron en otros.
Milá la llama «una poesía poco honrosa para su au-
tor. )) Millot avanza más aún. Dice que con esta poesía
se prueba que el trovador empleó una senda deshonrosa
para asegurarse los favores del rey. Tanto uno como
otro de estos ilustres literatos creen ver, sólo por esta
poesía, a Bonifacio Calvo terciando en los amores se-
cretos del monarca y prestándose á vergonzosos mane-
jos y deshonrosas intrigas, de que espera sacar buena
TOMO II. 19
490 LOS TROVADORES.
recompensa, que así traduce é interpreta Millot el verso
ben ni en venrá tais guiardós de la última estrofa.
El error del abate Millot ha hecho tal vez que Milá
cayera en el mismo.
La composición de Bonifacio Calvo es de pura galan-
tería. No hay en ella, á mi entender, nada que se preste
a lo que dichos autores han supuesto.
Invita a D. Alfonso al amor como fuente de todo lo
bueno y de todo lo bello, como manantial puro de la
gentileza y la alegría que el monarca quiere mantener
en su corte; y si bien en la estrofa cuarta, algo oscura,
parece aludir á algún secreto de amores de D. Alfonso,
lo hace con gran delicadeza y como haciéndose sabedor
de él, pero sin que una palabra sola indique que ha me-
diado en estos amores.
Por lo tocante á la buena recompensa no es ésta, en
mi sentir, la traducción que se debe dar a la frase. Su
sentido es este: el trovador no ha trabajado en balde
durante su vida, y puede esperar tal galardón (tais
guiardós )j que aflija á sus émulos y contrarios, es de-
cir, el galardón de su fama y de su gloria de poeta, el
galardón de la posteridad.
En cuanto a la palabra mestiers , oficio, que también
parece haber inducido a sospechas poco honrosas para
la memoria de Bonifacio Calvo, se refiere al oficio , arte
ó profesión de trovador.
No creo, pues, que fijándose en ella, halle nadie en
esta poesía lo que se ha pretendido ver.
Ninguna otra noticia se tiene de Bonifacio. Pasó gran
parte de su vida en la corte de Castilla, y no puede du-
BONIFACIO CALVO. 291
darse que fué amigo, confidente, consejero y privado del
esclarecido monarca tan justamente apellidado el Sabio,
de quien en una poesía dice nuestro trovador que vale
más de lo qué nadie puede pensar:
Val mais qu' om no pot pensar
lo reí de Castella N' Anfós.
Se ignora en qué época, y dónde, murió Bonifacio
Calvo. Nostradamus dice que D. Alfonso le envió con
una misión de confianza al conde de Provenza, el cual
le dio en matrimonio una dama de la noble casa de Vin-
rimilla.
Es todo cuanto se sabe de él.
BONIFACIO DE CASTELLANE.
Es este trovador uno de los últimos defensores que
con armas y poesía tuvo la nacionalidad catalano-pro-
venzal contra la invasión francesa.
Heredero de un gran nombre y de una casa pode-
rosa y señorial en otros tiempos, con pretensiones a re-
cobrar el pasado poderío de sus padres y hasta a fundar
nuevo trono y nueva dinastía ciñéndose á su frente una
corona real, Bonifacio de Castellane tuvo una vida agi-
tada y turbulenta que acabó desastradamente, según
todo da á entender, con una catástrofe.
La baronía de Castellane, que contaba con gran nú-
mero de feudos , fué mantenida como soberanía hasta
últimos del siglo xii, en cuya época Bonifacio II, padre
del trovador de quien vamos á ocuparnos, se vio pre-
cisado a reconocer como señor y soberano á Alfonso el
Casto rey de Aragón y conde de Provenza. En vano
Bonifacio II intentó conservar su soberanía, alegando
BONIFACIO DE CASTELLANE. 293
que SUS antepasados habían conquistado aquellas tierras
á ios sarracenos, y que los emperadores, en su cualidad
de reyes de Arles, les habian confirmado en su posesión,
sin dejarles sujetos á más dependencia que á la suya.
Todo fué en vano. Alfonso apeló á las armas, y des-
pués de una guerra tan breve como fatal para la casa de
Castellane, Bonifacio II hubo de someterse.
Bonifacio III de Castellane, el trovador, heredó el
espíritu inquieto y batallador de su padre, y cuando no
podia destrozar con las armas lo hacía con sus versos.
Tuvo, en efecto, particular predilección por la poesía,
y, según Nostradamus, compuso muy bellas canciones
por amor de una dama de la casa de Foz, hija del se-
ñor de Hieres, de Pierrefeu y de Cannet; pero su genio
indómito y su carácter independiente le empujaban á los
serventesios y á la sátira, en lugar de los cantos y de las
trovas de amores.
El autor citado dice de Bonifacio que era tan ardiente
luchador y tan bravo campeón como gran bebedor, y
que muchas veces, después de haber bebido, se apode-
raba de él una especie de furor poético, siendo en tal
ocasión y estado cuando componia é improvisaba san-
grientas y terribles sátiras contra las personas de más
alta categoría. El Monje de las Islas de Oro cita varios
de estos serventesios ^ que todos tenian por estribillo:
((¿Boca, qué dijiste?» (¿Bocea, qu as dich? ) como
prueba de lo cruel de aquellas sátiras, aun para el mismo
autor.
Por su orgullo de raza, por sus pretensiones á reco-
brar los derechos perdidos de su casa, por sus aspira-
294 LOS TROVADORES.
ciones á un trono, que hasta en esto pensó, Bonifacio III
se avenia mal con la casa de Aragón, pero más odio y
más ira tenía á los franceses. El matrimonio de Beatriz,
heredera de Provenza, con Carlos de Anjou, hermano
de San Luis de Francia, hubo sin duda de desconcertar
sus proyectos y mover su cólera, pues en las raras com-
posiciones que de él han quedado, se le ve lleno de ani-
mosidad contra los franceses, sin que por esto trate me-
jor á sus compatriotas.
Algunos pasajes desprendidos de estos serventesios
podrán dar una idea del carácter vehemente y de las in-
clinaciones guerreras de este trovador. Estos pasajes son
su retrato.
(( Yo sólo gozo cuando veo el mundo turbado por la
guerra, que hace cesar los procedimientos de las gentes
de justicia...
)) Me alegro de ver á los provenzales en las garras de
los franceses, pues que lo merecen por su cobardía...
)) También de ver á los genoveses despojados del con-
dado de Vintimilla y abandonados por el capitán que
antes les defendia...»
Cuando Carlos de Anjou llegó á dominar en Pro-
venza, Bonifacio se pronunció abiertamente contra la
soberanía francesa, quejándose de sus compatriotas que
se resignaban al yugo, y hablando de los malvados y vi-
llanos barones que no habian tenido valor para resis-
tirse.
En un serven testo se lamenta de los consejeros y abo-
gados que van por todas partes diciendo que todo per-
tenece á Carlos de Anjou, y luego añade:
BONIFACIO DE CASTELLANE. 295
(( Bien merecido tienen ( los provenzales ) que se les
despoje de lo poco que les quedaba...
))Yo creo que el rey de Inglaterra está agonizando,
pues que, sin decir palabra, permite que le roben sus
herencias. Debiera unirse á aquellos a quienes maltratan
como á él y emprender la guerra.
»En cuanto al débil rey de Aragón, en lugar de pa-
sar su vida arruinando con procesos á pobres gentes,
más le valiera reunir á sus barones para venir á vengar
la muerte de su valeroso padre.
)) Los falsos hombres de iglesia, que sólo son unos re-
negados, quieren despojar á todos para enriquecer á sus
bastardos, esperando ser ellos los que dominen siempre.
)) A todos esos prefiero yo los ballesteros y caballeros
formados en batalla, y jamás, mientras viva, dejaré de
luchar y combatir. »
El rey de Aragón de quien se trata en esos servente-
sios es D. Jaime el Conquistador , hijo de Pedro el Ca-
tólico, muerto en la batalla de Muret en 12 13, según
dicho queda. El rasgo del poeta contra las gentes de
iglesia, recuerd'a los reproches que les hacian los albi-
genses , y de que tan cruelmente se vengó el clero.
Hallándose el conde de Anjou ocupado, por orden
del rey de Francia, en defender á la condesa de Flan-
des, se sublevó la ciudad de Marsella, que queria reco-
brar sus libertades antiguas. Al grito de guerra lanzado
por aquella ciudad contra los franceses, acudió de los
primeros Bonifacio de Castellane , poniéndose al frente
de los insurrectos y organizando la revolución y la de-
fensa.
296 LOS TROVADORES.
Al regresar á Provenza, Carlos de Anjou, con buen
golpe de tropas, se preparaba á caer sobre Marsella,
cuando ésta, previniendo la tempestad, se apresuró a
enviarle diputados para implorar su clemencia. Carlos,
sin embargo, se apoderó de los principales insurrectos,
entre ellos Bonifacio de Castellane, á quien hizo deca-
pitar, siendo confiscados todos sus bienes y reunidos al
dominio del conde.
Este es el fin y la trágica muerte que generalmente
se da al trovador, pero hay quien asegura que se hallan
poesías suyas de época, al parecer, mucho más reciente.
Sin embargo, los mismos que esto asientan, dicen que
Bonifacio fué despojado de su baronía, la cual desde
aquel punto formó parte de los Estados de los condes
de Provenza.
Nostradamus, con referencia al Monje de las Islas de
Oro y dice que este poeta compuso un libro de sátira
contra las familias nobles de Provenza.
No hay que negarle, sin embargo, una gloria á este
poeta: la de haber sido uno de los últimos defensores
de la independencia patria.
TROVADORES
DE QUIENES EXISTEN POCAS NOTICIAS U OBRAS POCO IMPORTANTES.
EL OBISPO DE BAZAS.
Queda de él una canción en que se declara enamo-
rado de una dama de talle gentil y de risueña faz. Dice
que no la ama por amor, y que será feliz si se digna
escucharle tan sólo.
BERENGUER DE PUIGVERT.
Es posible que este trovador fuera catalán. Existen
de él dos poesías obscenas, que tienen por lo demás
poco mérito.
BERNARDO.
Una tensión en pro y en contra del amor.
Otra tensión con Elias sobre este tema: «¿Cuál de
dos amantes ama más á su dama, el que habla de ella á
todo el mundo, ó el que en ella piensa siempre sin ha-
blar á nadie.?»
Z98 LOS TROVADORES.
Elias es de la primera opinión, porque no se puede
callar cuando hay un objeto que nos domina. Bernardo
está por lo segundo, porque el silencio es una discre-
ción inspirada por el amor.
BERNARDO ARNALDO DE ARMAÑAC.
Tiene una poesía dedicada á una dama de Tolosa, á
quien burló. Véase el artículo Lombarda.
BERNARDO ALAHAN DE NARBONA.
Un serventesio de escaso mérito invitando a los cris-
tianos á tomar parte en la cruzada. Copio de él estos
versos:
Quas eus á far ben se triga
e de mal far nulhs no's lai'ssa
d'on tenem via biayssa
e no u remembra ges l'auta
ni'ls greus turmens que Ihesus trais
entre 'Is vils fals juzieus savais.
BERNARDO MARTI.
Otros le llaman Martin el pintor ^ porque parece que
ejercia también este arte, pero sin duda descollaba tan
poco en éste como en el de trovador.
Varias composiciones existen de él, pero todas respi-
ran sentimientos bajos en un lenguaje bárbaro , lleno de
retruécanos y palabras groseras.
TROVADORES DE QUIENES EXISTEN ESCASAS NOTICIAS. 299
BERNARDO DE LA SOLA.
Una albada que es ingeniosa, advirtiendo á los
galanes que se retiren porque llegan los maridos.
BERNARDO DE TOTLOMON.
Debió ser un trovador catalán, pero de él no existen
más noticias que tres poesías, de bien poco mérito cier-
tamente, en las cuales hay datos para poder fijar su
existencia en el siglo xii.
Sus ideas son vulgares y no hay en él un solo rasgo
de ingenio. Pertenecia sin duda á la clase más baja de
la sociedad, pues ataca á los grandes señores en térmi-
nos violentos y groseros.
Tiene una poesía obscena dedicada á una mujer, que
no nombra.
BERNARDO TORTÉS.
Una canción contra los falsos amantes y las falsas que-
ridas. Fué catalán evidentemente.
BERNARDO DE VENZENAC.
Alguno le llama de Venzac. Nada se sabe de este
trovador. Quedan de él cuatro ó cinco serventesios mo-
rales, en que se queja de las costumbres del siglo, cen-
surando el libertinaje de las mujeres y la complacencia
joo LOS TROVADORES.
de los maridos, «los cuales, dice, hacen en este punto
el comercio de España , que da trescientos por uno. »
No se comprende bien esta frase ni hay medio de in-
terpretarla con acierto, pues si por un lado parece alu-
dir claramente á algún ventajoso comercio que se hacía
á la sazón con España, por otro puede creerse que ha-
bla del libertinaje de las mujeres españolas.
En un serventesio^ el más notable de los suyos, hace
el elogio de un conde Hugo, joven y bravo señor, á
quien desea la victoria sobre sus enemigos. La poesía
está dedicada al obispo de Rodez, y es de presumir
que hable de algún Hugo de esta familia.
Tiene una alhada de cuatro estrofas en honor de la
Trinidad y de la Virgen. Cada una de estas estrofas ter-
mina con la palabra alha^ como en lasalbadas comunes,
solamente que así como en las otras albadas esta pala-
bra anuncia el momento en que el amante se separa de
su amada, aquí se refiere á las luces y alegrías del pa-
raíso.
Lo Pair' e '1 Filh e '1 Saint Espírital
entre totz tres e vos, Vérge María,
nos gart, s' ilh platz, del mal fuec infernal
e del turmen que no falh nueg ni dia,
e que fassam tots los sieus manamens
si que venguam joiós e resplandens
el sieu regne, aissi cum resplen 1' alha.
BELTRAN.
Una tensión con Gauberto, en donde Beltran sostiene
que hay más provecho en amar á las viejas que á las
TROVADORES DE QUIENES EXISTEN ESCASAS NOTICIAS. 301
jóvenes , porque de las viejas se hace lo que se quiere,
y pagan; mientras que las jóvenes, por el contrario,
son coquetas, caprichosas, pérfidas, y se hacen pagar.
Gauberto se decide por las jóvenes, diciendo que con
ellas hay más placer y más honor.
Tiene alguna otra composición sin interés.
BELTRAN DE AVIÑON.
Todas las noticias de este trovador se reducen á una
poesía por medio de la cual contesta á un cargo que le
hizo Guido de Cavaillon. (V. el artículo en que se ha-
bla de éste.)
BELTRAN DE GORDON.
Una tensión con Pedro Ramón, especie de disputa
en verso, en que Beltran es duramente insultado por el
segundo.
BELTRAN DE PARÍS.
Beltran de París de Rouergue le llama alguno.
Sólo queda de él un serventesiOy asaz mediano, diri-
gido a su juglar Gordon, tal vez el anterior. Parece
que despide á su juglar, á quien llama ignorante é inútil
para todo, enumerándole una porción de cosas que de-
biera saber, pero que no sabe.
La endereza de esta composición es a la condesa de
Rodez y al señor de Canillac, de quien hace el elogio.
Millot cree que puede ser el Beltran de París que se
302 LOS TROVADORES.
encuentra entre los señores que en 1 197 asistieron como
testigos al juramento prestado por los habitantes de
Moisach a Ramón VI, conde de Tolosa.
BELTRAN DEL PUJET.
Según un manuscrito provenzal, fué un noble señor
de Provenza, valiente caballero, hidalgo y generoso,
que compuso muy buenas canciones y muy buenos ser-
ventesios. No parecen demostrar esto las dos únicas
canciones y un serventesio que de este autor existen,
pues en ninguna de las tres poesías se halla mérito
alguno, como no hayan sido alteradas y mutiladas en
las copias, lo cual pudiera muy bien ser.
Entre los trovadores anteriores a la segunda mitad
del siglo XIII, se encuentran citados los nombres de
Bernardo de Prades y de Bernardo de la Font^ ambos,
al parecer, catalanes.
Manfredo Ermengaud copia algunos versos de uno y
otro en la segunda parte de su Breviario de amor.
También cita a un Brunet de Rodez.
Existe asimismo una poesía que parece escrita por
una dama llamada Biarritz ó Bierris de Román. Es
una composición dirigida a otra dama, y la autora pa-
rece hablar en nombre de un amante que hace su de-
claración de amor.
FIN DEL TOMO II.
ÍNDICE DEL SEGUNDO TOMO.
Págs.
Amaneo des Escás 7
Arnaldo de Carcassés 37
Arnaldo el Catalán 41
Arnaldo Daniel 47
Arnaldo de Marsan 63
Arnaldo de Marveil. 68
Aitorc de Aurilac 80
Auberto de Puicibot 84
Augier 88
Aymerich de Belenoy 91
Aymerich de Peguilhá 104
Aymerich de Sarlat 122
Azemar (el negro) 126
Aimar Tordans 133
Aimar de la Bocaficha 133
Aimerich 133
Alberto Cailla 1 34
Alegret 1 34
Aleandri 1 34
Almens de Castellnau 1 34
Armando 135
Arnaldo de Acange 135
Arnaldo de Br amaleo 135
Arnaldo de Cominges 13?
Arnaldo de Entrerenas 136
Arnaldo Plagues 136
304 ÍNDICE.
Págs.
Arnaldo Sabota 136
Arnaldo de Tintignac 136
Austau de Segret 137
Bartolomé Giorgi 139
Beltran de Allamanon 15°
Beltran de Bom ( el hijo ) 161
Beltran Carbonell, de Marsella 171
Berenguer de Palasol 178
Bernardo de Auriac 188
Bernardo Arnaldo de Monte uc 1 94
Bernardo de la Barda 206
Bernardo de Rovenhac 212
Bernardo Sicart de Marjevols 221
Bernardo de Ventadorn 230
Blacás 262
Blacasset 269
Bonifacio Calvo 271
Bonifacio de Castellane 292
El Obispo de Bazas 297
Berenguer de Puigvert 297
Bernardo 297
Bernardo Arnaldo de Armañac 298
Bernardo Alaban de Narbona 298
Bernardo Marti 298
Bernardo de la Sola 299
Bernardo de Totlomon 299
Bernardo Tort'es 299
Bernardo de Fenzenac 299
Beltran 3^0
Beltran de Aviñon ». . . . 301
Beltran de Gordon 301
Beltran de Paris 301
Beltran del Pujet 302