I'-'Z^R,
iw'
f'Or <\'
%
,^v^^^)NIV£RJ•/A
vV
\i\jjnij a«
>bi
I u H t f r r^. ^-^ .
^
§ 1
'^
'
2
<:
? 1
|>^ ,^ J
^OF-CAUfO/?^
^ ^^^,F•IWlVF!?5'/,
k
i *
■
m
=> t £32
'-r»
-T»
C ^
:f:>
ii: 3
UUJ
t_3
^
,^ ^2
S
-t5
V =o
i
'•;-
,>r'
%a3AiNn-3Wv
/3-JCi-
^— i^
,...^,.,.,-^.,.
-'jujny :>ui'
-jaJAlNn-3V^
'i.'AiiVijair J '
iriCUTt) t >
^c Tum i.riv.
,t !mT)/>.nv/,
^ur.nin\,TPr.
\
HISTORICAL READER OF
EARLY FRENCH
v^
HISTORICAL READER
OF
EARLY FRENCH
CONTAINING PASSAGES ILLUSTRATIVE OF THE
GROWTH OF THE FRENCH LANGUAGE
FROM THE EARLIEST TIMES TO THE END OF
THE FIFTEENTH CENTURY
BY
HERBERT A. STRONG, LL.D.
OFFICIER DE l'INSTRUCTION PUBLIQUe;
PROFESSOR OF LATIN, UNIVERSITY COLLEGE, LIVERPOOL
AND
L. D. BARNETT, M.A., D.Litt.
WILLIAM BLACKWOOD AND SONS
EDINBURGH AND LONDON
MCMI
133805
Ail Rights reserved
• 8 ■ *
L r t c * * ' c <
M) PC
PEEFACE.
The object of this work is to give the student
materials for following the development of Latin
in its different stages into Old French, and of Old
French into Modern French.
The basis of the French portion of the work is
the Chrestomathie clu Moyen Age, edited by M.
, Sudre, to reproduce which with an English trans-
^'•■lation and notes leave was obtained from Messrs
' Delagrave. But several new pieces have been in-
. serted, and nianv notes have been added to those
* furnished by M. Sudre. Use has been made
1- throughout of Korting's Bomanisches Worterhuch,
of Darmesteter's Historical French Graminar, trans-
^' lated by Hartog (Macmillan), of Toynbee's Speci-
mens of Old French, and of Brachet and Toynbee's
Historical French Grammar. The other works
which have been consulted are mentioned where
references to them occur.
Much gratitude is due to A. P. Goudy, Esq.,
Salomon's Lecturer in Eussian at Cambridge Uni-
versity, for aid given in the Notes on Old French,
and especially for supplying parallel instances of
the usage of words in Fiomance.
CONTENTS.
INTRODUCTION.
PAGE
I. PERIOD OF EARLY AND CLASSICAL LATIN ... 1
II. POST-CLASSICAL LATIN OF GAUL . . . .20
III. DOMINANCE OF VULGAR LATIN . . . .33
IV. LATIN AND FRENCH . . . . .46
ILL USTRA TIVE PA SSA GES.
EARLY FRENCH.
STRASBURG OATHS ..... 68
ST EULA.LIA ....... 70
VIE DE SAINT L1^:GER . . . . . .73
ELEVENTH CENTURY.
life of st alexis ...... 76
chanson de roland . . . . . .79
Charlemagne's pilgrimage . . . . ,91
mystJ:re d'adam ...... 99
VIU
CONTENTS.
TWELFTH CENTURY.
COURONNEMENT LOUIS
THE WAGGON OF nImES
ALESCHANS
KAOUL DE CAilBRAI .
LAWS OF WILLIAM THE CONQUEROR
ROMAN DE ROU
\_^ LE CHEVALIER AU LION
CRUSADE SONGS
104
112
118
123
129
134
140
145
THIRTEENTH CENTURY.
GAME OF ROBIN AND MARION.
REFLECTIONS OF A HERBALIST
LE MTSTERE DE LA PASSION .
L'aVEUGLE ET LE BOITEUX
THE MINSTREL OF REIMS
147
149
153
155
158
THIRTEENTH AND FOURTEENTH CENTURIES.
JOINVILLE
r i'
161
FIFTEENTH CENTURY.
FARCE DE MAISTRE PIERRE PATHELIN
GEOFFROY DE VILLEHARDOUIN
HISTOKY OF WILLIAM THE MARSHAL
C''
167
173
178
CONTENTS. IX
FROISSART (1337-1410).
LES SIX BOURGEOIS DE CALAIS . . , .182
PHILLIPE DE COMINES (1445?-1511).
DU CHATIMENT DES FAUTES DES GRANDS ET DES PRINCES . 187
SUR LES DERNIERS MOMENTS DE LOUIS XI. . . 189
APPENDIX . , . . . . .192
INDEX —
LATIN . ... . . . .197
FRENCH ....... 197
LIST OF ABBREVIATIONS.
A.S. or Anglo-) Auglo-Saxon.
Sax. )
Arab Arabic.
Eng Eiiglisli.
Fr French.
Ger German.
Goth Gothic.
Gr Greek.
Ital Italian.
Lat Latin.
Ijow Lat low Latin.
Medieval Lat.. ..medieval Latin.
M.H.Ger J middle High
( German.
Mod. Fr modern Frencli.
Mod. Ger modern German.
Mod. Gr modern Greek.
N.Fr Norman French.
N.H.Ger i "« '^ ^'S^' ^^'-
( man.
O.Fr old French.
O.Fiank. -. old Frankish.
O.H.Ger {"^^ ^'^^^ ^"^
I man.
O.Norse f old Norse or Nor-
I wegian.
Kuss Russian.
Span Spanish.
Brachet and Toynbee \ ^'^''^'''^ ^""^ Toynbee's Historical French
( Gramiiiar.
Ch. de R " Chanson de Roland."
Darm Darmesteter's Historical French Grammar.
K. or Korting Korting's Romanisches IVdrterbuch.
Toynbee, Spec Toynbee's Specimens of Old French.
HISTORICAL READER OF
EARLY FRENCH.
INTRODUCTION.
I.
PERIOD OF EARLY AND CLASSICAL LATIN.
1.
Ale. Satin parva res est vol-
uptatum in vita atque in
aetata agunda
praequain quod molestumst ?
ita quoique coraparatunist
in aetata homonum ;
ita divis est placitum, volup-
tatem ut rnaeror conies
consequatur,
quin incommodi [ut] plus
raalique ilico adsit, boni
si optigit quid,
nam ego idnuncexperiordomo
atqua ipsa de me scio, (juoi
voluptas
parumper datast dum viri
mei potestas videndi fuit
mi
'Tis a pretty small matter
of pleasure we get in our life
and our allotted span, com-
pared with the trouble ! 'Tis
so arranged in the life of
man for each of us ; ay, such
is the gods' will, that sorrow
should follow hard on plea-
sure—or rather indeed that
all the more worry and vexa-
tion should be on us straight
for each stroke of good luck.
Why, now I am making proof
of this in my own case, and
of my personal experience
I know it ; for to me was
granted for a brief while the
plcnsure of being able to see
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
noctem unam modo ; atque is
repeiite abiit a me . . . liinc
ante lucem.
sola hie niihi nunc videoi',
quia ille hinc abest quern
ego amo praeter omnes.
aegri plus ex abitu viri quam
ex adventu voluptatis cepi.
sed hoc me beat saltern, quom
perduellis
vicit et domum laudis compos
revenit :
id solaciost. absit, dum
laude parta
domum recipiat se ; feram et
perferam usque
abitum eius animo forti
atque offirmato, id modo
si mercedis
datur mi ut mens victoi" vir
belli clueat, satis mi esse
ducam.
virtus praemiumst optum-
um . . .
virtus omnibus rebus anteit
profecto ;
libertas salus vita res et
parentes
patria [hac] et prognati tu-
tantur servantur :
virtus omnia in sese habet,
omnia adsunt
bona quem penest virtus.
— Plautus, Ainphitruo,
II. ii. 1-21.
my husband for one sole
night — and in a trice he
went off from me ere day-
break. Here now I seem to
myself to be all alone ; for
he whom I love beyond all
others is away. The bitter-
ness I felt at my lord's de-
parture was greater than the
joy at his home-coming. But
this thought at any rate
cheers me ■ — he has van-
quished his foes and come
back full of glory. That is
my consoling thought. I
don't mind his being away,
if only he can get home with
his laurels ; I will bear —
yes, bear even to the end —
his departure with stout and
constant heart, if only this
much of reward be mine,
that my husband be hailed
as conqueror in war. I shall
deem this enough. Valour
is the greatest of guerdons ;
valour goes before every-
tluHg, in truth ; freedom,
safety, life, fortune, and pa-
rents by it are guarded, are
saved. Valourincludes every-
thing ; all goods are his in
whom is valour.
Titus Maccius Plautus — an
official name derived from Ms
stage-name Maccus Plotus — was
an Uiiibriau from Sarsina. Prac-
tically nothing is known of his
life. He is said to have com-
menced authorsliip while working
as a journeyman miller. He was
boru about 250 B.C., and lived to a
great age.
2. Q. Marcius L.f S[p.]
Postumius L.f. cos. senatimi
conaoluerunt n. Octob. apud
2. Quintus Marcius son of
Lucius and Spurius Postum-
ius son of Lucius, Consuls,
PERIOD OF EARLY AND CLASSICAL LATIN.
aedem Duelonai. Sc(ribendo)
arf(uerunt) M. Claudi(us)M.f.
L. Valeri(us) P.f. Q. Miiiuci-
(us) C.f.
De Bacanalibus quel foide-
ratei esent ita exdeiceiiduni
censuere —
Nei quis eorum Bacanal
habuise velet. Sei ques esent
quei sibei deicerent necesua
ese Bacanal habere, eeisutei ad
pr(aetorem) urbanem Eom-
am venirent deque eeis rebus
ubei eorum verba audita esent
utei senatus deceriieret, dum
ne minus senatoribus C ade-
sent [quom e]a res cosoleretur.
Bacas vir nequis adiese velet
ceivis Eomanus neve nomin-
U3 Latini neve socium quis-
quam, nisei pr(aetorem) ur-
banum adiesent isque [d]e
senatuos sententiad, dum ne
minus senatoribus C adesent
quom ea res cosoleretur, iousi-
set. Ce[n]suere. (Corpus In-
scr. Lat. 1. 196.)
consulted the Senate on the
Nones of October at the
temple of Bellona. Witnes-
ses of the drafting were Mar-
cius Claudius son of Marcus,
Lucius Valerius sou of Pub-
lius, and Quiiitus Minucius
son of Gaius.
With regard to Bacchic
rites, it was proposed to make
the following announcement
to those in association : —
None of them shall hold a
Bacchic lite. If there be any
who declare a need to hold a
Bacchic rite, they shall come
to Rome before the Urban
Prfetor, and on the matti r
the Senate shall decide after
hearing their statements, pro-
vided there be present not
fewer than one hundred Sen-
ators while the matter is
under discussion. No person,
whether Roman citizen, or
member of the Nomen Latin-
um, or one of the Allies, shall
approach a Bacchante, unless
lie approach the Urban Prae-
tor and the latter give per-
mission on tlie advice of the
Senate, provided there be
present not fewer than one
hundred Senators while the
matter is under discussion.
The resolution was passed.
This law wa.s pa.ssed 186 B.C.,
to suppress the licence of Bacchic
rites, wliich were finding their
way into Italy.
3. M. Cicero S. D. Volum-
nio.
Quod sine piaenomine fam-
iliariter ut debebas ad me
epistulam misisti, prinnim
addubitavi num a Volumnio
3. M. Cicero to Yolumimix
Greeting.
You sent me a letter with
the friendly and proper omis-
sion of my first name ; and
this at first led me to doubt
whether it was from Volum-
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
senatore esset, quocimi mihi
est inagmis iisus ; deinde
fvrpaiTtAla litterariim fecit ut
intellegeveni tuas esse ; qni-
bus in litteris omnia per-
iiieunda fuerunt praeter illud,
quod parum diligenter posses-
sio salinavum mearum a te
procuratore defenditur ; ais
enim, ut ego discesserim,
omnia omnium dicta, in eis
etiam Sestiana, inme conferri.
quid ? tu id pateris 1 non me
defendis ? non resistis 1 equi-
dem sperabam ita notata me
reliquisse genera dictorum
meorum ut cognosci sua
sponte possent ; sed quoniam
t;inta faex est in urbe ut
nihil tam sit aKveripov quod
non alicui venustum esse
videatur, pugna, si me
amas, nisi acuta a/Kpi^oXla,
nisi elegans inrepfioX-fj, nisi
irapdypa/xfia Lellum, nisi rid-
iculum Trap^ irpoffSoKiav, nisi
cetera quae sunt a me in
secundo libro De Oratore per
Aiitonii personam disputata
de ridiculis evTexva et arguta
apjjarebunt, ut sacramento
contendas mea non esse.
nam, de iudiciis quod quer-
eris, multo laboro minus :
trahantur per me pedibus
omnes rei : sit vel Selius tam
eloquens lit posset probare se
liberum ; non laboro. ur-
banitatis possessionem amabo
quibusvis interdictis defend-
nius the Senator, for he and
I are ck)se friends ; but then
the esprit of the letter showed
me it was j'ours. T was
highly pleased witli all its
contents, except one item :
the tenure of my wit-mines
is being defended under your
agency with insufficient care,
for you tell me that since my
departuie every good saying
of everybody — and among
them even those of Sestius —
is ascribed to me. What ?
You tnleiate this 1 You
don't defend me ? You
don't stand up against it?
Upon my word, I thought
I had left the types of my
witticisms so well- hall-
marked that they could be
recognised of themselves.
Bat since the canaille in
town is so numerous that
nothing, however much de
mauvais gout, fails to strike
somebody as tasteful, fight,
if you love me — fight by
maintaining on your oath
that they are none of mine
uidess there appear in them
a pointed dovble entente, a
graceful s2irc7-oU, a neat jeii
de mots, a laughable surprise,
or the I'est of the tou7's de
mdthode and smartnesses
handled by me in the sec-
ond book of my De Oratore
in treating the Laughable
with Antonius as my mouth-
jiiece. As to your complaints
about the law-courts, I am
much less concerned. For
what I care, all the defen-
dants may go hang ; even
Selius may speak well enough
to prove himself a freeman ;
I (lon't care. But pray let
ua defend with every possible
PERIOD OF EAELY AND CLASSICAL LATIN.
amus ; in qua te unum metuo,
contemno ceteros. derideri te
putas : nunc demum intellego
te sapere. sed mehei'cules
extra iocuni : valde mihi tuae
litterae facetae elegantesque
visae sunt. ilia quamvis
ridicula essent sicut erant
mihi tamen risum non move-
runt ; cupio enim nostrum
ilium amicum in tribunatu
quam plurimum habere gra-
vitatis : id cum ipsius causa
— est mihi ut scis in amori-
bus — turn mehercule etiam
rei p. quam quidem, quamvis
in me ingrata sit, aniare non
desinam. tu, mi Volumni,
quoniam et instituisti et
mihi vides esse gratum,
scribe ad me quam saepis-
sime de rebus urbanis, de
re 25. : iucundus est mihi sermo
littei-arum tuarum. praeterea
Dolaliellani, quem ego per-
spicio et iudico cupidissimum
esse atque amantissimum
mei, cohortare et confirma
et redde plane meum, non
mehercule quo quicquam de-
sit, sed quia valde cupio non
videor nimium laborare. (Cic-
ero, Ad Famil. vii. 32.)
caveat our tenure of wit ; on
this ground I fear only you,
the rest I despise. You
think I am laughing at you 1
Well, now I pei'ceive your
intelligence. But, on my
word, jesting apart, your let-
ter struck me as extremely
witty and graceful. What
you say, however laughable
it might be, as indeed it was.
nevertheless did not draw a
smile from me ; for I am anx-
ious that our friend should
have as much influence as
possible in his tribunate ;
this not only for his own
sake — as you know, he is one
of my pets — but also for the
sake of our country, which I
shall never cease to love,
however thankless it may be
towards me. Pray, my dear
Volumnius, since you have
set yourself to it and you see
I appi'eciate it, write to me
as often as you can about the
doings in town, and about
the government : the conver-
sation of your letters is pleas-
ing to me. Furthermore, you
must encourage Dolabella,
whom I see through and
judge to be strongly inclined
towards me and deeply at-
tached ; you must strengthen
him and make him wbolly
mine — not indeed that there
is anything lacking, but the
strength of my desire makes
me think I don't overdo my
efforts.
Marcus Tiillius Cicero, born 106
B.C. at Arpimnu, made his cUbtLt
as a barrister in the year 80. lu
63 he became Consul. His at-
tempts to buttress uj) tlie totter-
ing republican constitution by a
6
HISTOIIICAL READER OF EARLY FRENCH.
4. Euoharis Liciniae L(ib-
erta) docta erodita omnes ar-
tes virgo vixit an(nos) xiiii.
Heus oculo errante quei as-
picis leti domus
morare gressum et titulum
nostrum perlege,
amor j^arenteis quern dedit
natae suae
ubei se reliquiae conlocarent
corporis,
lieic viridis aetas cum floreret
artibus
crescente et aevo gloriam con-
scenderet,
properavit hora tristis fatalis
mea
et denegavit ultra veitae spir-
itum.
docta erodita paene Musarum
manu,
quae modo nobilium ludos
decoravi choro
et graeca in scaena prima
populo apparui,
en hoc in tumulo cinerem
nostri corporis
infistae Parcae deposierunt
carmine.
Btudium patronae, cura amor
laudes decus
coml (illation of the capitalist
Equites with the Patricii were cut
short by his banishment in 58,
due to Clodius. Restored in 57,
he was henceforth politically in
the shade until the murder of
Julius Caesar in 44, through which
he became the mouthpiece of the
Senatorial policy. On the forma-
tion of the Triumvirate in 43 he
was assassinated.
4. Eucharis, freed woman
of Licinia, a maid cultured
and trained in all the arts,
lived fourteen years.
Oh, you who with wan-
dering eye regard the homes
of death, delay your step and
study my storied stone, be-
stowed by a father's love
upon a daughter that the rel-
ics of her body might there
be deposited. Here, while
youth's freshness was lush in
my limbs and was rising
through age's increase into
honour, the sad hour of my
doom came premature and
denied me further breath of
life. Cultured and trained
as it were by the very Muses'
hand, but a little time ago I
embellished with choirs the
nobles' games, and was first of
them that stand before the
people on the Greek stage :
and now, lo ! the unkind
Fates with their charm have
laid in this tomb the ashes of
my body. My mistress's in-
terest, care, love, pivaise, hon-
our, are hushed over the
PERIOD OF EARLY AND CLASSICAL LATIN.
silent ambusto corpore et leto
tacent.
reliqui fletum nata genitori
meo
et antecessi genita post leti
diem,
bis hie septeni mecum natal es
dies
teuebris tenentur Ditis ae-
terna domu.
rogo ut discedens terram mihi
dicas levem.
(C.I. L., i. 1009 : vi. 10,096.)
5. Et mihi discendi et tibi
docendi facultatem otium
praebet. igitur perquam
velim scire esse phantasmata
et habere propriam figuram
numenque aliquod putes an
inania et vana ex metu nos-
tro imaginem accipere. ego
ut esse credam in primis
eo ducor quod audio accidisse
Curtio Rufo. tenuis adhuc
et obscurus obtinenti Afri-
cam conies haeserat : in-
clinato die spatiabatur in
])orticu : offertur ei mulieris
figura humana grandior pul-
chriorque : perterrito Afri-
can! se, futurorum praenun-
tiam, dixit : iturum enim
Romam honoresque gestur-
um atque etiam cum sum-
mo iniperio in candem ])ro-
vinciam reversurum ibique
moriturum. facta sunt om-
nia, praeterea accedenti
Carthaginem egrcdienti<jue
nave eadem figui-a in litore
burnt corpse, silent before
death. I bequeathed tears
to my father, and though
younger preceded his day of
doom. Twice seven birth-
days are here encompassed
with me in darkness, in the
ageless hall of Dis. I beg
you in departing to bid the
earth be light for me.
Epitaph on a young actress,
from Rome ; date about the
middle of the 1st century B.C.
5. Our leisure gives facili-
ties for learning to me, and
for teaching to you. So I par-
ticularly want to know if you
believe that ghosts exist and
possess a special form and
some supernatural power, or
that empty and idle fancies
take bodily shape through
our terrors. I am led to
believe in their existence
mainly from what I hear
befell Curtiu.s Rufus. When
still poor and unknown he
had remained as companion
with the governor of Africa.
At the close of day he was
taking a stroll in the portico
when a woman's form, taller
and fairer than that of a
mortal, appeared to him.
She told the terrified list-
ener that she was Africa,
and proj)hesied his future :
he was destined to go to
Rome and hold office, to
return moreover in the
highest command to the
same province, and there to
die. It all came true. Be-
sides this, as he was ap-
proaching Carthage and dis-
embarking from his ship,
HISTOEICAL HEADER OF EARLY FRENCH.
occurrisse narratur. ipse
certe inplicitus morbo, fii-
tura praeteritis, adversa se-
cundis auguratus, spem sal-
utis nullo suorum desperante
proiecit. iam illud nonne et
magis terribile et non minus
mirum est quod exponam ut
accepi 1 erat Atlienis spa-
tiosa et capax domus sed in-
famis et pestilens. per silen-
tium noctis sonus ferri et si
attenderes acrius strepitus
vinculorum longius prirao,
deinde e proximo reddeba-
tur : mox apparebat idolon,
senex macie et squalore con-
fectus, promissa barba, hor-
renti capillo ; cruribus com-
pedes mauibus catenas gere-
bat qnatiebatque. inde in-
liabitantibus tristes diraeque
noctes per metum vigila-
bantur : vigiliam morbus et
crescente formidine mors
sequebatur. nam interdiu
quoque, quamquam absces-
serat imago, memoria ima-
ginis oculis inerrabat, longi-
orque causis timoria timor
erat. deserta inde et dam-
nata solitudine domus to-
taque illi monstro relicta :
proscribebatur tamen seu
([uis eniere seu quis con-
ducere ignarus tanti mali
the same form, they say,
met him. It is a fact that he
himself at the tinie was in
the cbitches of disease, and
drawing from prosperity in
the past his forecast of ad-
versity in the future, he gave
up hopes of recovery, though
none of his people despaired.
Now is not this case — which
I shall narrate as I heard it
— still more awe - inspiring
and no less amazing ? There
was in Athens a house, large
and roomy, but of evil repu-
tation and unhealthy. In
the dead of night there
used to be heard a din of
iron, and, if one listened
more carefully, a clanking of
chains, first at a distance and
then close at hand. Next
would appear the ghost, an
old man, emaciated and
grimy, with a long beard
and bristling hair. He wore
and clanked on his legs
fetters and on his hands
manacle.s. So dwellers here
passed dismal and fearsome
niglits in terrified watching ;
their sleeplessness was fol-
lowed by sickness, and, as the
alarm increased, by death.
For even by day, though the
phantom had vanished, recol-
lections of it haunted their
sight, and their fears out-
lasted the causes of their
fears. So the house was
deserted and condemned to
loneliness ; it was entirely
abandoned to the Horror.
Nevertheless it was adver-
tised, if any one in ignorance
of its awful curse wanted to
buy or hire it. There came
to Athens a philosopher
Athenodorus. He read the
PERIOD OF EARLY AND CLASSICAL LATIN.
9
vellet. venit Athenas phil-
osophus Athenodorus, legit
titulum, auditoque pretio
quia suspecta vilitas per-
cunctatus omnia docetur ac
nihilo minus, immo tanto
magis conducit. ubi coepit
advesperascere iubet sterni
sibi in prima domus parte,
poscit pugillares stilum
lumen ; suos omnes in in-
teriora dimittit, ipse ad
Hciibendum animum oculos
manum intendit, ne vacua
mens audita simulacra et
inanes sibi metus fingeret.
initio, quale ubique, silen-
tiura noctis ; dein concuti
ferrum, vincula moveri : ille
non tollere oculos, non re-
mittere stilum, sed offirmai-e
animum auribusque praeten-
dere. turn crebrescere fra-
gor, adventare, et iam ut in
limine, iam ut intra limen
audiri. respicit, videt agnos-
citque narratam sibi effigiem.
stabat innuebatque digito
similis vocanti. hie contra
ut paulum exspectaret manu
significat rursusque ceris et
stilo incumbit. ilia scri-
bentis capiti catenis insona-
bat. respicit rursus idem
quod prius innuentem, nee
moratus tollit lumen et se-
advertisement. On learning
the price he made inquiries,
as its cheapness was suspi-
cious, and was informed of
the whole story. None the
less, or rather all the more
readily, he hired it. As
evening began to close in he
ordered a couch to be pre-
pared for him in the front
part of the house, called for
his note-book, his pencil, and
a light, and sent away all
his people into the inner
cliambers, while he himself
applied mind, eyes, and hand
to writing,, so that the un-
employed fancy should not
conjuie up before him hear-
say phantoms and empty
terrors. At first, night's
silence prevailed as usual ;
then iron began to clank,
fetters to move. He did
not raise his eyes nor put by
his pencil, but steeled his
mind and opposed it to his
hearing. Then the din grew
louder. It drew nearer, and
was heard, as it were, first
on the threshold, and then
within the tlu'eshold. He
turned his head and saw ; he
lecognised the phantom de-
scribed to him. It stood
there and beckoned with a
finger, as though summoning
him. He on the other hand
ordered it with a gesture to
wait a while, and applied
himself anew to his note-
book and pencil. It began
to rattle its chains over
the writer's head. Looking
jound again, he saw it
beckoning as before. With-
out more ado he took up
the light and followed. It
walked with a slow step, as
10
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
quitur. ibat ilia lento gradu
quasi gravis vinculis ; post-
quam deflexit in aream do-
mus repente dilapsa deserit
comitem. desertus herbas
et folia concerpta signum
loco ponit. postero die adit
magistratus, monet ut ilium
locum effodi iubeant. inven-
iuntur ossa inserta catenis et
inplicita quae corpus aevo
terraque putrefactum nuda
et exesa reliquerat vinculis :
collecta publice sepeliuntur.
domus postea rite conditis
manibus caruit. et haec
quidem adfirmantibus credo ;
illud adfiruiare aliis possum,
est libertus mihi non inlitter-
atus. cum hoc minor frater
eodem lecto quiescebat. is
visus est sibi cernere quen-
dam in toro residentem ad-
moventemque capiti suo cul-
tros atque etiam ex ipso
vertice amputantem capillos.
ubi inluxit ipae circa verti-
cem tonsus, capilli iacentes
reperiuntur. exiguum tem-
poris medium, et rursus
simile aliud priori fidem
fecit. puer in paedagogio
mixtus i^luribus dormiebat.
venerunt per fenestras, ita
narrat, in tunicis albis duo
cubantemque detonderunt et
though weighed down by its
chains. After turning into
the courtyard it suddenly
vanished, and left its com-
])anion alone. Thus left to
himself, he plucked some
grass and leaves and laid
them down to mark the spot.
The next day he went to
the magistrates and advised
them to order the place
to be dug up. Bones were
found locked and confined in
chains ; the flesh, wasted by
time and the action of the
earth, had left them bare
and gnawed by the fetters.
They were collected and
officially buried. After this
the spirit, having received
due sepulture, did not appear
in the house. The avouchers
of these tales I believe.
Here is one that I can avouch
to others. I have a fairly
well educated freedman.
With him his younger
brother was sleeping in the
same bed. This person ima-
gined he saw some one seat
himself on the bed, api)ly
razors to his head, and
actually cut off hair from
his crown. At daybreak he
himself was found to be
shorn about the crown of
the head, and his hair to be
lying by. A little while
elapsed, and a second like
event proved the truth of the
former. A lad was sleeping
with several others in the
pages' hall. Through the
windows, he says, came two
figures in white tunics,
cropped his hair as he lay
there, and withdrew by the
way they had come. L>ay-
break displayed him too
PERIOD OF EARLY AND CLASSICAL LATIN.
11
qua venerant recesserunt.
hunc quoque tonsum spar-
sosque circa capillos dies
ostendit. nihil notabile se-
cutum, nisi forte quod nou
fui I'eus, futurus si Domi-
tianus, sub quo haec accide-
runt, diutius vixisset. nam
in scrinio eius datus a Caro
de me libellus inventus est ;
ex quo coniectari potest, quia
reis moris est summittere ca-
])illum, recisos meorum ca-
pillos depulsi quod immine-
bat periculi signum fuisse.
proinde rogo eruditionem
tuam intendas. digna res
est quam diu multumque
consideres, ne ego quidem
indignus cui copiam scientiae
tuae facias, licet etiam ut-
ramque in partem, ut soles,
disputes, ex altera tamen
fortius, ne me suspensum
incertumque dimittas, cum
mihi consulendi causa fuerit
ut dubitare desinerem. vale.
(Pliny, Epistles, vii. 27.)
with a shorn head and the
liair scattered around him.
Nothing worth mentioning
followed, except, perhaps,
that I was not accused of
treason, as I should have
Ijeen if Domitian, in whose
reign this liappened, had
lived longer ; fur in his desk
was found a charge - sheet
I'elating to me, which Cams
liad given in. Hence one
may conjecture, as it is usual
with the accused to let their
liair grow, that the shaving
uf my people's hair was a
token of the removal of the
threatening dangei\ So pray
set your learning to work.
The matter is one that de-
serves long and deep study
on your part ; and I too
am not unworthy to receive
the benefit of your know-
ledge. You may indeed,
after your wont, support
both sides with arguments ;
only support one more vigor-
ously than the other, so as
not to send me away in sus-
pense and uncertainty, when
the very reason of ray con-
sulting you was the wish to
be put out of doubt.
Gaius Plinius CiEcilius Sec-
uudus was born 62 a.D. at Novum
Conium. A distiuguislied poli-
tical career culminated in his
consulate (a.D. 100), and his
administration as imperial legate
of Bithynia (about 112).
6. e.
{(i) Admirer o pariens te non («) I marvel, AVall, you have
cecidisse [ruini.s] not tumbled in ruin, since
qui tot scriptorum ta[e- so many writers inflict
d]ia sustineas. themselves upon you.
12
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
(b) Ubi periia cocta est si
convivae ajjponitur,
non gustat pernam,
liiigit ollam aut cac-
cabum.
(c) Quis([uis amat veniat ;
Veueri volo fningere
costas
fustibus et lunibos de-
bilitaie deae.
si pot[iH] ilia niihi ten-
erum pertundere pec-
tus,
qu[r] ego non possini
caput ill[i] frangere
f uste ?
7. Is finis nobis et ser-
monis et itineris communis
fuit. Nam comites utrique
ad villulam proximam laevor-
sum abierunt. ego veio
quod primum ingressu stab-
ulum conspicatus sum, ac-
cess! et de quadam anu cau-
pona ilico percontor : estne,
inquam, Hypata liaec civitas ?
annuit. nostine Milonem
quendam e primoribus ?
arrisit et vere, inquit, pri-
mus istic perhibetur Milo
qui extra pomoerium et
urbem totam colit. remoto,
inquam, ioco, parens optima,
die oro et cuiatis sit et
quibus deversetur aedibus.
videsne, inquit, extremas
fenestras quae foris urbem
prospiciunt et altrinsecus
fores proximum resjoicientes
(b) If when a ham has been
cooked it is set before
the guest, he does not
taste the ham, but licks
the pot or saucepan.
(c) Let any lover come on ; I
want to pound Venus'
ribs with a cudgel and
knock up the goddess'
loins. If she can dig
through my soft breast,
why should not I be able
to break her head with a
cudgel ?
Verses scribLled on the walls of
Pompeii (C.I.L. iv. 1904, 1896,
1824).
7. So ended our chat and
our journey iti common; for
both companions turned oif
towards the left to the near-
est homestead. As for my-
self, I went up to the very
first outhouse that met my
eye on entering and straight-
way asked an old woman
who kept a tavei^n there,
" Is tills city Hypata ? " She
nodded. " Do you know
Milo, one of the leading cit-
izens?" She smiled. "Milo,"
she said, " is truly accounted
a leading citizen there, when
he lives outside the city boun-
dary and the whole town."
"Jesting apart," said I,
" pray tell me, good mother,
whei'e he comes from and in
which house he lodges."
"Do you see those farthest
windows," quoth she, " which
look forward towards the
town from witliout, and on
the other side the door back-
PERIOD OF EARLY AND CLASSICAL LATIN.
13
angiportiim ? inibi iste Milo
deversatur ampliter mim-
matus et loiige opulentus,
verum extremae avaritiae et
sordis infimae infamis homo,
fenus denique copiosum sub
airabone auri et argenti creb-
riter exercens, exiguo lare
inclusus et aerugini semper
intentus ; cum uxore etiam
calamitatis suae comite hab-
itat, neque praeter unicam
pascit ancillulam et habitu
mendico semper incedit. ad
haec ego risu subicio, ben-
igne, inquam, et prospicue
Demeas meus in me con-
suhiit, qui peregrinatorem
tali viro conciliavit, in cuius
hospitio nee fumi nee nidoris
nebulam vererer. et cum
dieto modico secus progres-
sus ostium accedo et ianuam
firmiter oppessulatam pul-
sare vocaliter incipio. tan-
dem adulescentula quaedam
procedens, heus tu, inquit,
qui tam fortiter fores verb-
erasti, sub qua specie mutu-
ari cupis ? an tu solus ignoras
praeter aurum argentumque
nullum nos pignus admittere?
meliora, inquam, ominare et
potius responde an intra
aedes erum tuum offenderim
plane, inquit ; sed quae causa
quaestionis liuius ? litteras ei
a Corintho Demea sciiptas
ad eum reddo. dum annuntio,
inquit, hie ibidem me opper-
iiiiinor. et cum dicto rursum
foribus oppessulatis se intro
ing into the neighbouring
alley ? That is where your
Milo lodges — a man well
nroneyed and monstrous sub-
stantial, but in discredit for
his ])iodigious greed and
outrageous meanness ; a man
too who constantly practises
on a big scale usury on depos-
its of gold and silver, confining
himself in a narrow dwelling
and brooding always over
the rust of his cash. He
lives with a wife who shares
alike in his plight ; he keeps
but one maid, and always
goes about in the garb of a
beggar." To this I replied
with a smile, " My friend
Demeas has kindly and con-
siderately studied my inter-
ests by Ijringing me in my
pilgrimage to a man under
whose roof I need apprehend
reek neither of smoke nor of
kitchen odours."
After this conversation I
walked a little way onwai'ds
and approached the doorway.
The door was sti'ongly
barred ; I began to knock
on it, shouting the while.
At length a young woman
came forth, and said, " You,
sir, who have been knocking
so confidently at the door,
what is your claim for desir-
ing to raise a loan ? Or are
you the only man who does
not know that we accept noth-
ing as a pledge but gold
and silver?" " Don't talk so
ominously," said I ; " tell me
rather whether I have found
your master at home." "Cer-
tainly," said she ; " but
what's your reason for ask-
ing this?" "lam bringing
him letters from Corinth
14
HISTORICAL READEK OF EARLY FRENCH.
capessivit. raodico deinde
regressa patefactis foribiis,
rogat te, inquit. intuli me
eumque accubantem exiguo
admodum grabatulo et com-
modum cenare incipientem in-
venio. adsidebat pedes uxor
et niensa vacua posita, cuius
monstratu, en, inquit, hos-
pitium. bene, ego ; et ilico
ei litteras Denieae trado.
quibus properiter lectis, amo,
inquit, nieum Demean qiii
mihi tantuui conciliavit hos-
pitem. et cum dicto iubet
uxorem decedere utque in
eius locum assidam iubet,
meque etiam nunc vere-
cundia cunctantem arrepta
lacinia detrahens, adside, in-
quit, istic. nam prae metu
latroiium nulla sessibula ac
ne sufficientem supellectilem
parare nobis licet, feci, et
sic, ego te, inquit, etiam de
ista corporis speciosa habit-
udine deque hac vii-ginali
prorsus verecundia generosa
stirpe proditum et recte con-
icerem. sed et mens Demeas
eadem litteris pronuntiat.
ergo brevitatem gurgustioli
nostri ne spernas peto. erit
tibi adiacens et ecce illud
cubiculum honestum recep-
taculum. fac libenter dever-
seris in nostro. nam et
maiorem domum dignatione
tua feceris et tibi specimen
gloriosum arrogaris si con-
tentus lare parvulo Thesei
illius cogiiominis patria tui
which Demeas has written
to him." " Wait for me here
on the spot, the pair of you,"
.said she, " wliile I announce
you. " With these words
she barred the doors again,
and withdrew into the house.
Returning shoitly after, she
opened the door and said,
" He asks you in." I entered,
and found him reclining on
the tiniest of couches and
just beginning dinner. At
his feet his wife was sitting ;
an empty table stood by,
pointing to which he said,
" Here is our hospitality ! "
" Excuse me," said I, and
forthwith handed him the
letter of Demeas. He read
it swiftly and said, " I am
obliged to my friend Demeas
for bringing to me a guest of
such importance." So saying,
he dismissed his wife and
bade me sit down in her
place by him. As I still
from modesty hesitated, he
seized me by the lappel and
drew me down, saying, " Sit
by me there — for we can't
get chairs, or even sufficient
furniture, from fear of burg-
lars." I did so. Thereupon
he said, " Even from this
comely appearance and quite
maidenly modesty of yours, I
should guess you, and rightly
too, to be a scion of some
noble stock ; but my friend
Demeas too makes the same
statement in his letter. So
I beg you won't despise the
narrowness of our poor cabin.
You will find yonder adjoin-
ing chamber a decent lodg-
ing. I hope you'll enjoy
yourself with us ; for you
will make our hotise the
PERIOD OF EARLY AND CLASSICAL LATIN.
15
virtu tes aemulaveris, qui non
est aspernatus Hecales anus
hospitium tenue. et vocata
ancillula, Fotis, inquit, sar-
cinulas hospitis susceptas
cum fide conde in illud cub-
iculum ac simul ex promp-
tuario oleum unctui et lintea
tersui et cetera huic eidem
Usui profer ociter, et hos-
pitem meum produc ad prox-
imas balneas ; satis arduo
itinere atque prolixo fatigatus
est. (Apuleius, Metamorph.
I. xxi.-xxiii.)
greater by your condescen-
sion, and you will be aljle to
claim honour as an example
if you rival the virtues of
Theseus, your father's name-
sake, who did not despise old
Hecale's scanty hospitality."
Then, summoning the maid,
he said, " Fotis, take my
guest's iuorgage and bestow
it carefully into that bed-
room, and at the same time
bring out at once from the
store-room oil for anointing
him, towels for drying him,
and other things for the
same purpose ; then show
my guest to the nearest
baths. After his really toil-
some and tedious journey he
is worn out."
8. Erant in quadam civi-
tate rex et regina. hi tres
numero filias forma conspic-
uas habuere. sed maiores
quidem natu quamvis gra-
tisshna specie idonee tamen
celebrari posse laudibus hu-
manis credebantur, at vero
puellae iunioris tam prae-
cipua, tam praeclara i)ul-
chritudo nee exprimi ac ne
sufficienter quidem laudari
sermonis humani penuria po-
terat. multi denique civium
et advenae copiosi, quos ex-
iraii spectaculi rumor studi-
osa celebritate congregabat,
inaccessae formositatis ad-
miratione stupidi, et admo-
ventes oriVjiis suis dexteram,
piimore digito in erectum
pollicem residente, ut ipsani
prorsus deam Venerem re-
8. In a ceitain country
there lived a king and a
queen. They had daughters
three in number, of striking
beauty. But while it was
thought that the two eld-
es*-, exquisite as were their
charms, still were not be-
yond the possible scope of
mortal praise, the loveliness
of the youngest was so uniijue,
so transcendent, as to sur-
pass description and even
reasonable laudation fi'om
sheer poverty of human lan-
guage. Now there were many
of her countrymen and nu-
merous strangers who were
banded by the fame of the
rare vision in eagei' crowds ;
dumb with admiration of her
unapproachable loveliness,
and applying their right
hands to their mouths with
the finger - tip closed down
on the raised thumb, they
adored her with the saluta-
16
HISTOEICAL READER OF EARLY FRENCH.
ligiosis a(](ii'ationil)us venera-
bantur. iauique proximas
civitates et attiguas regiones
fama jjervaserat, deam quam
caerulum profundum pelagi
peperit et ros spumantium
fliictuum educavit iani nu-
minis sui passim tributa
venia in mediis conversari
populi coetibus, vel certe
rursum novo caelestium stel-
larum germine non maria
sed terras Venerem aliam
virginali flore praeditam pul-
lulasse. (lb., iv. xxviii.)
9. Aeliae AeUa\jiae\.
Littera qui nosti lege casum
et d[ole puellam f\.
multi sarcophagum dicunt
quod cous[umit artus ?] ;
set conclusa decens apibus
domus ista [vocanda].
o nefas indignum ; iacet hie
praeclara puella.
hoc pUis quam dolorest ; rapta
est specios[a puelia].
pervixit virgo ubi iam matura
placebat ;
nuptias indixit, gaudebant
vota parentes.
tioiis of religion as the god-
dess Venus lierself. Ere long
the rumour liad penetrateil
the neighbouring states and
adjacent lands that the god-
dess born from the azure
abyss of Ocean and nurtui'ed
by the dew of the foamy
waves had now freely vouch-
safed the graces of her god-
head and was ranging amidst
popular throngs ; or that at
least the heavenly stars had
conceived anew, and the
earth, not the sea, had
brought forth a second Venus
dowered with the flower of
maiden loveliness.
Lucius Apuleius was born about
130 A.D. of a good family in Ma-
•laura, on the borders of Numidia
and Gaetulia. Having lost his
patrimony in learned travel, he
became a pleader at Rome and
rapidly rose. He then returned
home to Africa, where he married
a rich widow of Oea, Pudentilla
by name. The rest of his life
was seemingly spent for the most
]iart in Carthage.
9. To Aelia Aeliana.
You who know your let-
ters, read a girl's sad tale
and weej). Many call that
a "sarcophagus" which con-
sumes the body ; but this
should l>e called a dwelling-
place closed and befitting the
bee. O monstrous iniquity !
here lies a noble girl. This
is more than grief : a lovely
girl has been ravished away.
She remained a maid in the
time of her ripened charms ;
she announced wedlock ; the
parents rejoiced over her de-
sire. For she lived 17 years,
PEEIOD OF EAELY AND CLASSICAL LATIN.
17
vixit enim ann(os) xvii et
menses vii diesque xviii.
o felice patrem qui non vidit
tale dolorem.
heret et infixo pectore volnus
Dionysiadi matri ;
et iunctam secum Geron patei"
tenet ipse puellam.
(C. I. L., xii. 743.)
7 months, and 18 days. O
liappy father, not to have
lived to experience such
anguish ! The wound abides
in the pierced bosom of her
mother Dionysias ; and her
father Geron keeps the girl
in his society,
A would-be metrical ej^itaph of
the second century, from Gaul.
10. Neque enim Deus cocci-
neas aut purpureas eves fecit,
aut herbarum sucis et conchy-
liis tingere et colorare lanas
docuit, nee distinctis auro la-
pill is et margaritis contexta
serie et numerosa compage
digestis monilia instituit, qui-
bus cervicem quam fecit ab-
sconderes, ut operiatur illud
quod Deus in homine for-
mavit et conspiciatur id de-
super quod diabolus adin-
venit. an vulnera inferri
auribus Deus voluit, quibua
innocens adhuc infantia et
mali saecularis ignara cru-
cietur, ut postea de aurium
cicatricibus et cavernis pre-
tiosa grana dependeant, gra-
via etsi non suo pondere
raercium tamen quantitate 1
quae omnia peccatores et
apostatae angeli suis artibus
prodiderunt quando ad ter-
rena contagia devoluti a cae-
lesti vigore rece.sserunt. illi
et oculos circumduct© nigrore
facare et genas mendacio lu-
l)oris inficere et mntare adid-
terinis coloribus crinem et
expugnare omnom oris et
10. God did not create
sheep of scarlet or purple
hue ; He did not teach the
dyeing and colouring of wool
by vegetable juices and sliell-
tishes' secretions ; nor did He
create necklaces of gems
framed in gold and pearls,
arranged in threaded row
and frequent conjuncture,
that thei^eby you should con-
ceal His work, cloaking what
God moulded in man and ex-
hibiting over it the Evil One's
invention. Was it God's will
that wounds should be in-
flicted on the ears, for the
torture of babes still innocent
and unwitting of worldly
evil, that later tiny gems,
heavy from their commercial
value if not from their own
weight, should dangle from
the scars and hollows of the
ears ? All this the sinful and
recreant angels devised by
their arts when they sank
to the defilements of eaith
and letreated from heavenly
energy. They by the as-
saults of their fascination
taught the embellishment of
the eyes by surrounding
blackness ; they taught the
staining of the cheeks with
a feigned bhish, the cliaiig-
iiig of the Iiaii- with counter-
18
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
capitis veritatem coriiiptelae
suae impugnatione docuerunt.
et quidem isto in loco pro
timore quern nobis fides sug-
gerit, pro dilectione quam
fraternitas exigit, non vir-
gines tantum aut viduas sed
et nuptas puto et omnes om-
nino feminas admonendas
quod opus Dei et factura
eius et plastica adulterari
nullo modo debeat adliibito
flavo colore vel nigro pulvere
vel rvibore aut quolibet deni-
que lineamenta nativa cor-
rumpenti medicamine. dicit
Deus " faciamus hominem ad
imaginem et similitudineni
nostram." et audet quisquam
mutare et convertere quod
Deus fecit 1 manus Deo in-
ferunt quando id quod ille
formavit reformare et trans-
figurare contendunt, nesci-
entes quia opus Dei est omne
quod nascitur, diaboli quod-
cumque mutatur. (Cyprian,
De Habitu Virgimim, xiv.
XV.)
fc'it hues, the subversion of
all honesty as to the face and
head. In this connexion, in-
deed, the fear that faith in-
si>ires in me and the affection
demanded by brotlierhood
lead me to think that not
only maidens and widows, but
also wives and all women in
general, should be reminded
that the work of God, the
form made and moulded by
Him, should in nowise be
falsified by the use of golden
dye, or black powder, or
rouge, or in short by any
medicament marring the fea-
tures of nature. God says,
" Let us make man in our
image and likeness" ; and
does any one dare to change
and recast what God has
made? They do violence to
God when they strive to re-
model what He has modelled,
and to transform it, ignorant
that all that comes to birth
is the work of God, and all
that undergoes change is the
work of the Evil One.
Thascius Crecilms Cyprianus be-
longs to the first half of the third
century. He was Bishop of Car-
thage, and his writings show
traces of a youthful training in
the African school of rhetoric.
11.
(«) D(is) M(anibus) T.
Calvii Pompeiani. L. Cal-
vius Secundus et Pompeia
Q. f . Severilla filio pientissimo
et desiderantissimo qui in-
digne ereptus est iuvenis
exempli rarissimi annorum
11.
(ff) To the blessed spirit
of Titus Calvius Pompeianus.
Lucius Calvius Secundus and
Pompeia Severilla, daughter
of Quintus (raised this tomb)
to their most affectionate and
sadly missed son, who was
mercilessly carried off, a
PERIOD OF EARLY AND CLASSICAL LATIN.
19
xvii m(eiisium) v dier(iuii)
vi.
(6) Perpetuae quieti. Do-
mitio Tatiano infanti dul-
cissimo quern prima aetate
florentem mors dira sub-
ripuit. Vixit ann(os) iii
m(enses) vi d(ies) xx. Agri-
pin. Donatus pater et lovina
mater filio carissimo [p]os-
uerunt. (C.I.L., xii. 3502,
3559.)
12.
Depossio (depositio) Ivniani
pri. idvs Apriles Marcellino et
Probino Conss. Qvi bixit
annis xl in pace decessit et
amator pavperorvm vixit.]
Cvm Brginia (Virginia)
annis xv benemerenti Bir-
ginia sva Bictora (Victoria)].
Benemerenti fecit amatrix
pavperorvm et operaria.
(In Mus. Lat. ; De Rossi, n. 62. )
See M'Caul's ' Christian Epitaphs '
(Toronto, 1869).
A Christian inscription of 341
A.D.
singularly exemplary youth,
aged 17 years, 5 months, and
6 days.
(6) To Eternal Repose. In
memory of Domitius Tati-
anus, their darling babe,
whom a cruel death snatched
away in the blossom of his
earliest years. He lived 3
years, 6 months, and 20 days.
Agrippinus Donatus the
father and Jovina the mother
raised this monument to their
beloved son.
Two epitaphs of the third cen-
tury, from Gaul.
12.
The burial of Junianus
(took place) on the day before
the Ides of April, in the con-
sulship of Marcellinus and
Probinus {i.e., April 12, 341
A.D.), who lived forty years.
He departed in peace (and
was) a lover of the poor. He
lived with his wife fifteen
years. To him, well deserv-
ing, his wife Victoria, a lover
of the poor, and industrious,
made (this) to him well de-
serving.
Brginia = Virginia = a wife who
was a maiden when married.
Thus also Virginius = maritus.
Operaria, industrious. This
praise of a woman is common
to pagan and Christian epitaphs.
Thus lanam fecit, Gruter, 769, 9 ;
lanifica, Orelli, 4658 : and xal epya-
Tiy, Boeck, Corp. Inscrip. Graec,
954. (Mainly from M'Caul.)
The popular character of the
sufiBx -arius is fully described in
Olcott, p. 137 sqq. The classical
Latin woidd have been " operosa."
These forms have produced the
suffix -ier in French.
20
11.
POST-CLASSICAL LATIN OF GAUL.
1. Symmachus Flaviano
ratri.
Baiai'ura solitudine vehe-
menter offensus Puteolis ma-
lui commorari. iuvat enim
nos istius loci salubris habi-
tatio. dehinc si adiutu dei
optata processerint, Capuam
paramus excurrere totumque
hunc mensem Novembrem
diversis Campaniae locis
atque urbibus deputamus.
haec est nostri sum ma pro-
positi, sed lit animus al-
acrior destinata promoveat,
vestris alloquiis erigendus
est ; qiiandoquidem sanitatis
vestrae et felicitatis indicio
nihil antiquius aestimamus.
veriim hoc pro insigni re-
ligione sponte facietis. atque
ideo non est necesse volun-
tariis officiis aculeos exhorta-
tionis adhibere. interea quod
te, mi f rater, affore poUic-
eris vehementer amplector.
atque utinam te doraus tota
comitetur, ut et nobis lae-
1. Symmachus to his brother
Flavianiis.
I was gi'eatly annoyed at
the empty condition of Baiae,
and have chosen rather to
stay at Puteoli ; for the
healthiness of the latter
))lace as a resort takes my
fancy. Afterwards, if by
the aid of Providence my
wishes are realised, I pro-
pose an excursion to Capua,
and am devoting the whole
of this month of November
to the different places and
towns of Campania. This is
the main outline of my pro-
gramme. But my mind
needs the encouragement of
your conversation in order
to put its plans into execu-
tion with spirit ; for there is
nothing on which I set a
higher value than on the
indication of your health and
happiness. But this you
will do of your own not-
able conscientiousness, with-
out pressure ; so there is no
need for me to apply to your
spontaneous good offices the
spur of request. Meantime,
brother, I heartily greet
the promise of your pres-
POST-CLASSICAL LATIN OF GAUL.
21
titiam pleniorem tribuat ad-
ventus omnium et tibi causa
non sit citius patriam re-
curreiidi desiderio et amore
remanentium. vale. (Sym-
machus, Epist. ii. 26, Migne.)
2. DD. Theodosio et Ar-
cadia semper Aug.
Certum est quidem Cle-
meutiam vestram fidei amore
et studio veritatis in exameii
assiduum saepe explorata revo-
care, dd. iraperatores. sed cum
Auxentius v.c. et Cyriades
comes et mechanicus pari-
lis dignitatis quadam inter
se concertatione dissentiunt,
nonnihil .superioribus iudici-
l)us derogatur. iam dudum
enim v.c. et illustris Auch-
eiiius Bassus pontis novi
opere perspecto .sub actoi'um
coufectione signavit culpam
vel diligentiam singulorum ;
denuo successor eius eadem
loca rimatus asseritur. de-
hinc cum apud me ex re-
scripto quod Cyriades v.c.
impetravit recidiva cogni-
tione confligerent atque ipsis
consistentibus censuissera ut
utriusque tarn sumptus quam
aedificationem investigatio
diacussionis inquireret, v.c.
Auxentius rej)ente deseruit
iudicatum. de cuius facto
ence ; and I hope your
whole household will come
with you, so that the arrival
of all may vouchsafe us a
more abundant joy, and you
may have no motive for
hurrying back before due
time to your country out of
longing and affection for
those who stay behind. Fare-
well.
2. To their Majesties Theo-
dosius and Arcadius.
I know well, my Imperial
Lords, that youi' Clemencies,
out of love for fairdealiiig and
devotion to truth, frequently
recall into diligent review
matters already scrutinised.
Now when the Honourable
Auxentius and the official
engineer Cyriades, of equal
rank, cease through contro-
versy to be in harmony with
one another, a certain curtail-
ment of authority befalls the
higher judges. For some
time ago the Right Honour-
able Auchenius Bassus, after
examining the works of the
new bridge, noteil in drawing
up his minutes the culi)ability
or activity of individuals; his
successor is stated to have
subjected the same places to
a seconfl scrutiny. Then,
when ill a renewed investi-
gation, on a rescript obtained
liy the Honourable C!yi'iades,
they ])leaded against one an-
other before me and with
the parties in my presence
I had decided that an audi-
torial scrutiny should look
into the ex])enditure as well
as the construction, the Hon-
ourable Auxentius suddenly
22
HISTORICAL KEADEU OF EARLY FRENCH.
iiiissurus relationem quaiu
sollicitudo remissi operis ex-
igebat, alia numinis vestri
decreta rursus accepi quibus
examini meo v.c. et lauda-
bilem vicaiium copulastis, ut
utroque residente accusata
pontis vitia quaererentur.
nee obsequium defuit im-
peratis. itaque adhibito v.c.
tribuno et notario Aplirodisio
cui post Auxentium v.c.
iiovarum molitioniuu cui'a
lesata est, liabita est de his
quaestio qui pontis eiusdem
fundamentaposuerunt. atque
ita constitit partem brevem
atque disci'etam sub exordio
hiemis inclioatam vi fluminis
corruisse, cuius impendium
viginti solidorum definitione
artifices aestimarunt. sad
casus partis istius, utpote
adhuc a cetero corpore segre-
gatae, nihil videtur iniuriae
locis distantibus attulisse ;
quam facili aedificatione re-
parandum Cyriades v.c. pol-
licetur. post haec alterius
loci exploratio hiulcam com-
pagem lapidum deprehendit,
quam Cyriades comes et me-
chanicus consilio suo et
ratione artis ita positam
suggerebat ut infuso postea
t impensarum liquore hiantia
refused to stand by the de-
cision. I intended to send
you a report on his conduct,
as my anxiety at the cessa-
tion of the woik demanded ;
but I received again other de-
crees of your Majesties, in
which you associated with
my investigation the Honour-
able and Worshipful Deputy,
so that the alleged defects of
the bridge should l)e inquired
into in the sittings of both of
us. Due heed was given to
your injunctions. So the
Honourable Tribune and
Notary Aphrodisius was sum-
moned, on whom the charge
of new buildings after the
Honourable Auxentius de-
volved, and an inquiry was
held as to the persons who
laid the foundations of the
same bridge. It appeared in
consequence that a limited
and separate poi'tion of the
bridge, which had been com-
menced at the beginning of
the winter, had given way
before the force of the cur-
rent, the damage of which
the masons appraised at a
quotation of 20 solidi. But
the mishap of this portion,
as it was still standing apart
from the rest of the struc-
ture, appears to have inflicted
no harm on the parts separ-
ate from it, and the Honour-
able Cyriades promises to get
it repaired by a simple pro-
cess of Iniilding. After this
our scrutiny of another place
revealed a gap in the junc-
ture of the stones. With
regard to this, the official
engineer Cyriades suggested
as his jirofessional opinion
and idea that it was placed so
POST-CLASSICAL LATIN OF GAUL.
23
striiigereiitur. quod cum
facere debuisset succedentis
industeia, affectasse potius
dicitur ut in auctoris iuvid-
iam patula quaeque feni et
sparti manipulis clauderen-
tur. quod cum astrueret
I'ecitatione gestorum, factum
quidem urinandi artifex iion
negavit, sed ex usu operis,
non in dehonestamentum
Cyriadis v.c. asserebat, re-
medium huiusmodi esse pro-
visum. tunc responsionum
varietate commoti coercuimus
a praeteritis discrepantem.
at ille Cyriadem sibi ait du-
dum esse terrori. quod
credibile non videtur, cum
illius temporis cognitor ad
fidem veri destricta quaes-
tione pervenerit. interea
Cyriades v.c. facilem profec-
tum esse suggessit operis
sarciendi, cuius stabilitatem,
sicut assertum est, hiems
tertia non resolvit. ipse
autem de aedificationibus
Auxentii v.c. et de usur-
patione immodici auri non-
nullaiudiciisintimavit. quae
ideo gestorum paginis placuit
applicari, ut aeternitas vestra
cunctis per ordinem patienter
auditis providere dignetur
quemadmodum concortatione
that the crevices would close
up on the influx of moisture.
. . . Though tlie activity of his
successor was in duty bound
to comply with this, he is
alleged to have instead made
a mere pretence, so that all
the open places were closed
with wisps of hay and es-
parto, to the discredit of the
adviser. He suj^ported his
charge by i^eading the min-
utes. The diver acknow-
ledged the fact ; but he
stated that it was not to
iliscredit the Honourable
Clyriades, but to benetit the
construction, that such a
l)recautionary treatment had
been adopted. Being now
strongly moved by the dis-
crepancy of his answers, we
called him to order when his
statements disagi'eed with
what preceded. He said,
however, that Cyriades had
long overawed him. This
seems beyond belief, since
the previous commissioner
held a close inquiry and suc-
ceeded in establishing the
truth. Meantime the Hon-
ourable Cyriades has indi-
cated an easy mode of pro-
gress towards repairing the
construction, the solidity of
which, as was deposed, even
a third winter has failed to
shake. He in his turn has
given certain information to
the court about the building-
methods of the Honourable
Auxentius and the expendi-
ture by him of extravagant
sums. These we decided
sliould be entered in the
books of minutes, in order
that your Elci-nities, after
hearing with patience the
24
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
aeinulantium coiupressa et
integritati sumptuum et
firmitati open's consulatur.
(lb. X. 46.)
3. Aihsonius Hymmacho.
Modo intellego quam mel-
lea res sit oratio, quam de-
lenitica et quam suada facun-
dia. 2)ersuasisti mihi quod
epistulae meae aput Capuam
tibi redditae concinnatio in-
humana non esset, set hoc
non diutius quam dum epis-
tulam tuam legi, quae me
blanditiis inhiaiitem tuis ve-
lut suco nectaris delibuta
perducit. ubi vero chartu-
1am pono et me ipsum inter-
rogo, tum absinthium meum
resipit et circumlita melle
tuo pocula depiehendo. si
vero, id quod saepe facio, ad
epistulam tuam redii, rursus
inlicior ; et rursum ille sua-
vissimus, ille floridissimus
tui sermonis adflatus de-
l)osita lectione vanescit et
testimonii pondus prohibet
inesse dulcedini. hoc me
velut aerius bratteae fucus
aut picta nebula non longius
quam dum videtur oblectat,
whole sLory duly set forth,
might deign to take measures
whereby a stop should be
put to the contention of the
rival pai'ties, and provision be
made for proper administra-
tion of the funds and for the
stability of the construction.
Quiutus Aurehus Symmacluis,
a Roman of noble birth and a dis-
tinguished orator, was prefect of
Rome in 384 and consul in 391 a.d.
He was the last great champion of
the old faith.
3. Ausonius to S7/mmachus.
Now I comprehend the
sweetness of style, the
fascination and charm of
eloquence. You made me
believe that the composition
of my letters delivered to
you at Capua was not with-
out taste ; but this lasted
only till I read your letter,
which, steeped in nectar's
juices, carries me away in
rapturous admiration of your
graces. But when I put
down the ])aper and call upon
my own wits, the flavour of
my absinth comes in, and I
seize upon your honey-
smeared cups. When again
I come back, as I often do,
to your letter, I am once
more tempted ; again the
supremely sweet, supremely
brilliant inspiration of your
style vanishes as my reading
stops, and denies to elegance
the weight of testimony.
Like the airy flush of gold-
leaf, or a painted cloud, it
gives pleasure only so long
as it is looked upon after
the manner of that little
creature the chamseleon,
POST-CLASSICAL LATIN OF GAUL.
25
chamaeleontis bestiolae vice,
quae de subiectis sumit
colorem. aliiid sentio ex
epistula tua, aliud ex con-
scientia mea. et tu me
audes facundissimorum hom-
inum laude dignari ? tu,
inquam, mihi ista, qui te
ultra emendationem omnium
protulisti ? aut quisquam ita
nitet ut comparatus tibi non
sordeat ? quis ita Aesopi
venustatem, quis sophisticas
Isocratis conclusiones ? quis
ita ad enthymemata Demos-
thenis aut opulentiam TuUi-
anam aut proprietatera nos-
tri Maronis accedat ? quis
ita affectet singula, ut tu
imples omnia? quid enim
aliud es quam ex omni bon-
arum artium ingenio collecta
perfectio ? haec, domine mi
fili Symmache, non vereor
ne in te blandius dicta vide-
antur esse quam verius. et
expertus es fidem meam
mentis atque dictorum dum
in comitatu degimus ambo
aevo dispari, ubi tu veteris
militiae praemia tiro meru-
isti, ego tirocinium iam veter-
anus exercui. in comitatu tibi
verus fui, nedum me peregre
existimes composita fabu-
lari ; in comitatu, inquam,
qui frontes hominum aperit,
mentes tegit, tibi me et
])arentem et ami cum et si
quid utroque cainus est cari-
orem fuisse sensisti. set
abeamus ab his, ne ista haec
which draws its hue from
its neighbourhood. I have
one feeling from your letter
and another from my con-
science. And you dare to
honour me wath the praise
of the masters of style ? 1
rejieat, you tell me this, you
who have risen beyond the
possibility of improvement ?
Is there any one of such
brilliance as not to lose his
lustre when compared to
you? AYho is there equally
jiossessed of the charm of
^^sop, the I'hetorical periods
of Isocrates ? Who is there
that equally approaches the
enthymemes of Demosthenes,
the Ciceronian wealth of
style, the correctness of our
Vergil ? Who can imitate
individual excellences as you
attain all ? For what are
you but a perfection com-
pounded of the whole genius
of liberal studies ? I have
no fear, noble son, that you
should deem tliese woi'ds
uttered more in a spirit of
flattery than of truth. You
had exj)erience of my honesty
of thought and speech while
we were living together in
the court, though so unequal
in age ; then you, a young
recruit, won the ])rizes of an
old campaigner, while I, a
veteran in years, did the work
of a young soldier. I was
truthful to you in the court ;
how, then, could you imagine
me, when so far away, to
speak in a strain of pretence?
— in the court, I say, which
bai'es the faces of men, and
conceals tlieir souls, you
found me a father, a friend,
and one even dearer than
26
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
commemoratioad illani Sosiae
formidinem videatur acce-
deie. illud quod paeue prae-
terii, qua adfectatione addi-
disti ut ad te didascalicuni
aliquod opusculum aut ser-
monem protrepticum mit-
terem ? ego te docebo do-
cendus adhuc, si essem id
aetatis ut discerem 1 aut ego
te vegetum atque alacrem
commonebo 1 eadem opera
et Musas hortabor ut canant,
et maria ut effluant, et auras
ut vigeant, et ignes ut cale-
ant admonebo et si quid in-
vitis quoque nobis natura fit
superfluus instigator agitabo.
sat est uniuB erroris, quod
aliquid meorum me paeni-
tente vulgatum est. quod
bona fortuna in manus ami-
corum incidit. nam si contra
id evenisset, nee tu mihi per-
suaderes placere me posse,
haec ad litteras tuas res-
ponsa sint : cetera quae nos-
cere aves compendi faciam :
sic quoque iam longa est
epistula. lulianum tamen
familiarem domus vestrae, si
quid de nobis percontandum
arbitraris, allego ; simul ad-
moneo ut cum causam ad-
ventus eius agnoveris iuves
studium quod ex parte
fovisti. vale. (Ausonius,
■^jnst. xvii.)
tliese, if there be aught
dearer. But let us leave
these topics, lest this refer-
ence seem to you to recall
the terror of Sosia in the
play. There is a point I
nearly passed over — what a
pretence it was for you to
add the request that I should
send you some little educa-
tional writing, or an exhor-
tatory speech ! — I, who still
should have to go to school
if I were of an age to learn,
I am to teach you ? I am to
admonish one so vigorous
and energetic as you 1 I
might as well exhort the
Muses to sing ; I might as
well counsel the seas to roll
on, the breezes to blow
freshly, fire to be hot, and
add needless stimulation to
nature's operations that go
on with or without our wish.
Enough of the one mistake
that one of my works, to my
regret, was published. It was
by good luck that it fell into
friendly hands. Not even
you could convince me that,
had the reverse happened, I
could give pleasure to the
reader. Be this my answer
to your letter. Of the other
points on which you seek
information I will make
short work. Even so the
letter is now a long one.
However, I send Julianus, a
friend of your family, if you
think proper to make in-
quiries about us ; at the
same time I counsel you, on
learning the reason of his
arrival, to lend your assist-
ance to the purpose which
you have done something to
foster. Farewell.
POST-CLASSICAL LATIN OF GAUL.
27
4. . . . pontem portas
aquiduct(us) quaru r[eruiii]
usus longa incuria et vetus-
tate [corruejrat (?) civitati
restauravit ac reddi[dit] et
ad praeturianam Gall(iariim)
prefect[uram]iudicio Auguste
remuneratio[nis causa] evect
[us est]. (C. I. L., xii. 4355.)
5. Sidonius Syagrio suo.
Cum sis consulis pronepos
idque per virilem succes-
sionera (quamquam id ad
causam subiciendam minus
attinet), cum sis igitur e
semine poetae cui procul
dubio statuas dederant lit-
terae si trabeae non dedis-
sent (quod etiam nunc auc-
toris culta versibus verba
testantur), a quo studia
posterorum ne parum quid-
em, quippe in hac parte,
degeneraverunt, immane nar-
ratu est quantum stupeam
sermonis te German ici noti-
tiam tanta facilitate rapuiase.
atqui pueritiam tuam com-
petenter scholis liberalibus
memini imbutam et saepe-
Decius Magnus Ausonius (310-
395 A.D. ), poet and j)rofessor of
Burdigala, rose from the position
of tutor to the prince Gratianus
to the consuLate (379). He be-
came a Christian, but his Chris-
tianity is very shallow.
4. . . . The bi'idge, gates,
and aqueducts, of which the
practical value, through long
neglect and antiquity, had
decayed, he restored for the
benefit of tlie State, and
handed them back to it ; and
as a reward he was raised to
the post of prefect of the Prge-
torium of the Gauls by the
judgment of the Augustus.
An honorific inscription from
Gaul, of the fourth century.
5. Sidonius to his friend
Si/agrius.
You are great-grandson to
a consul, and in the male
line too (though this is some-
what irrelevant as regards
the suggestion of cause) ; you
are thus sprung from the
seed of a poet to whom be-
yond doubt literature had
raised statues had not the
robe of his office already
given tliem (a fact attested
to this (lay by that author's
elegant metrical writings) a
poet too whose descendants'
accomplishments in this con-
nexion certainly have not in
the least fallen short of his.
And so 'tis a monstrous sur-
prise to me that you have sc
readily grasped a kiuiwledge
of the German tongue.
Why, T I'enieniber that you
in your childhood were prop-
28
HISTOKICAL HEADER OF EARLY FRENCH.
nuniero acritei- eloquent-
erque declamasse coram ora-
tore satis habeo conipertum.
atque Laec cum ita sint,
velim dicas unde subito hau-
serunt pectora tua euphon-
iam geiitis alienae, ut modo
mihi post ferulas lectionis
Maronianae postque desud-
atam varicosi Arpinatis
opulentiain loquacitatemque
quasi de Jharilao vetere
novus falco prorum))as. aesti-
maii minime potest quanto
mihi ceterisque sit risui quo-
tiens audio quod te praesente
formidet linguae suae facere
barbarus barbarisnmm. ad-
stupet tibi epistulas inter-
pretanti curva Germanorum
senectus et negotiis mutuis
arbitrum te disceptatoremque
desumit. novus Bumun-
O
dionum Solon in legibus
disserendis, novus Amphion
in citharis, sed trichordibus,
temperandis amaris frequen-
taris, expeteris oblectas, eli-
geris adhiberis, decernis aud-
ris. et quamquam aeque cor-
l)oribus ac sensu rigidi sint
indolatilesque, amplectuntur
in te pariter et discunt
sermouem patrium, cor latin-
um. restat hoc unum, vir
facetissime, ut nihilo segnius,
vel cum vacabit, aliquid
lectioni operis impendas cus-
todiasque hoc, prout es
eiegantissimus, temperamen-
erly initiated in the school-
ing of a gentleman, and I
know for a fact that you fre-
quently practised declama-
tion before an orator with
vigour and eloquence. Such
being the case, I beg you to
tell me how it is that your
heart has suddenly imbibed
the phonetic graces of a for-
eign people, so that directly
after the canings of a reading
in Vergil, and after the toil
expended upon the varicose
man of Arpinum's wordy
wealth, 1 find you bursting
out, so to speak, a new hawk
from the old. . . . You
cannot conceive how it
amuses me and the others
whenever I hear that in your
presence the barbarian fears
to commit a barbarism in his
own tongue. Germans bowed
with age look with speechless
admiration on you as you
translate letters, and select
you as arbiter and judge in
their mutual transactions.
You are renowned as a latter-
day Solon of the Burgundians
in the exposition of laws, as a
modern Amphion in modulat-
ing the lyre- a three-stringed
one ; you are loved and cele-
brated, 3'ou are sought for and
give pleasure, you are selected
and summoned, you give your
verdict and find a hearing.
And though alike in body
and feeling thej' are lubberly
and defy culture, in you they
greet their native tongue
while learning a Latin soul.
It only remains for you, my
witty sir, to give with un-
diminished zeal, even in your
leisure, a little attention to
reading, and agreeably to
POST-CLASSICAL LATIN OF GAUL.
29
turn, ut ista tibi lingua
teneatur, ne ridearis, ilia
exerceatur, ut rideas. vale.
(Sidonius ApoUinaris, Epist.
V. 5.)
your refined character to
}n'eserve this combination by
keeping up the one tongue so
as not to be laughed at, and
by practising the other so as
to have your laugh.
6. Sidonius D. Papae
Eutropio.
Postquam foedifragam gen-
tem redisse in sedes suas
comperi neque quicquam
viantibus insidiarum parare,
nefas credidi ulterius offici-
orum differre sermonem, ne
vester affectus quandam vitio
meo duceret ut gladius im-
politus de curae raritate
robiginem. unde misso in
hoc solum negotii gerulo
litterarum, quam vobis sit
corpusculi status in solido
quamve ex animi sententia
res agantur sollicitus in-
quiro, sperans ne semel mihi
amor vester indultus aut
iuteriecti itineria longitu-
dine aut absentiae communis
diuturnitate tenuetur, quia
bonitas conditoris habitati-
onem potius hominum quam
caritatem finalibus claudit
angustiis. re.stat ut vestra
beatitude compunctorii salu-
britate sermonis avidam
nostras ignorantiae pascat
esuriem. est enim tibi ni-
mis Usui ut exhortationibus
tuis iiiterioris honiinismacieni
.''aepenumero mysticua adeps
6. Sidonius to the Lord
Bishop Eutropius.
When I learned that the
perfidious nation had re-
turned to its own home and
was laying no ambush for
wayfarers, I deemed it sinful
to further postpone speech of
my duties, lest from the
intermission of attention your
kindness through fault of
mine should, like an un-
polished sword, contract a
rust. I have therefore de-
spatched a courier on this
sole errand, and earnestly
desire to know what is the
general health of your dear
person, and in what accord-
ance with your wishes mat-
ters are proceeding, hoping
that your affection once
granted to me is not being
lessened by the extent of the
road sejjarating us or by the
length of our common ab-
sence ; for the grace of the
Creator bounds by terminal
limitations not so much the
love as the habitation of men.
It remains for your Beati-
tude to satisfy with the
wliolesomeness of your ad-
monitory discourse the eager
liunger of ray ignorance ; for
it is truly the case with you
that in conseijuence of your
exhortations a mystic fat
and spiritual suet frequently
fills out the leanness of
30
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
et spiritalis arvina distendat.
memor iiostri esse dignare,
domine papa. (lb. vi. 6.)
the inner
remember
Bishop.
man.
me,
Deign to
my Lord
Gaius Sollius Modestus Sidon-
ius Apollinaris was born at Lugu-
dunura (Lyons) of a good family
of Gaulish Christians. He became
prefect of Rome in 467, and in 472
Bishop of Clermont in Auvergne,
dying in 483.
7. CI. Postumus Dardanus
V. inl. et patriciae dignitatis,
ex consulari provinciae Vien-
nensis, ex magistro scrinii
lib(ellorum), ex quaest(ore),
ex praef(ecto) pret(orio) Gall-
(iarum), et Nevia Galla clar.
et inl. fem(ina), mater fam-
(ilias) eius, loco cuius nomen
Theopoli est viarum usum
caesis utrimque montium la-
terib(us) praestiterunt, muros
et portas dederunt, quod in
agro proprio constitutum
tuetioni omnium voluerunt
esse commune, adn[i]tente
etian v. inl. com(ite) ac fratre
raemorati viri CI. Lepido,
ex consula[ri] Germaniae
Primae, ex mag(istro) me-
mor(iae), ex com(ite) rerum
privat(arum) ; ut erga om-
n[i]um salutem eonmi stud-
ium et devotionis public[ae]
titulus possi[t] ostendi.
(C. I. L., xii. 1 524.)
7. The Honourable Claud-
ius Postumus Dai'danus, of
patrician rank, past Consular
of the province of Vienne,
past Comptroller - General,
past Quaestor, past Prefect
of the Prtietorium of the
Gauls, and the Honourable
and Noble Nevia Galla his
consort, gave to the district
known by the name of Theo-
jjolis the enjoyment of road-
ways formed by the cutting
of both Hanks of the hills,
and presented walls and
gates, the which, situate in
their private estate for its
preservation, they desired to
be common property ; where-
in they were assisted by the
Honourable Claudius Lepi-
dus, State official and brother
of the above - mentioned
gentleman, past Consular of
the First Germany, past
Master of the Eecords, and
past Privy Councillor ; to
tlie end that their zeal for
the benefit of all and a
token of their devotion to
the public service might be
made manifest.
An inscription of the fifth cen-
tury from Gaul.
POST-CLASSICAL LATIN OF GAUL.
31
8. " An nescitis quia tem-
plum dei estis et spiritus
dei habitat in vobis ? " ecce
ergo et spiritus deus est si
habitat tempkim, quod prae-
ter deum nulkis inhabitat.
unde inquit, "membra ves-
tra teraplum in vobis est
spii-itus sancti quern habetis
a deo." ergo si habetis a deo
deum et tempkim dei estis
et corpus vestrum tem pkim est
spiritus sancti, quocumque
non receptus fuerit spiritus
non capitur deus. igitur cum
talia dicimus, non nobis obir-
ascantur quibus sanctum
apiritum persuadere cona-
mur ; qui nisi deus creditur,
ignoro quid de praesente fes-
tivitate dicatur aut quid in
eius adventu honoris haeret-
icus excolat, quem quantum
ad se est etiam nomine ser-
vitutis inclamat ; cum, licet
si vos fihus kberaverit tunc
vere kberi sitis, " ubit amen
spiritus domini ibi libertas
sit." (Avitus, Homilies, xi.)
9. Iste sit ille quam dulcis
tam terribilis locus, in quo
Jacob cernens dominum scabs
innixum perque eas ascend-
entes descendentesque angel-
os videns domum divinitatis
intellegit. ubi parato mys-
teriis lapide caput effultus
futurorum causis aptavit un-
guentum ; sicut cum passuri
raediatoiis pendulum crinem
iustificatae peccatricia ob-
8. " Do ye not know that
ye are the temple of God,
and the Spirit of God dwells
in you ? " You see then the
Spirit likewise is God, if it
dwells in a temple, which no
one but God inhabits. So it
is said, " Your limbs are a
temple within you of the
Holy Ghost which ye have
from God." Then ' if you
have God from God, and you
are a temple of God and
your body is a temple of the
Holy Ghost, God is only
entertained by such as have
received the Spirit. There-
fore when we speak thus let
not them be angry whom we
seek to convince of the Holy
Ghost. Unless this is believed
to be God, I understand not
what can be said of the pres-
ent festival, or what honour
a heretic can devise at its
approach, upon which, for all
he can, he cries out, even
making accusation of slav-
ery ; but in truth, though
you are truly free if the Son
have freed you, yet " where
the Spirit of the Lord is there
dwelleth freedom."
9. As sweet as awful must
that place be where Jacob,
beholding the Lord leaning
on the ladder and seeing the
angels going up and down,
perceived the house of God.
There he rested his head
on a stone mystically made
ready, and for coming events
did prepare the ointment ; as
when the wave of the frag-
rant perfume-casket by the
service of the justified wo-
man of sin bathed the hang-
32
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
sequio fragrantis alabastri
unda perfudit, ut quod lap-
idibus vivis in spiritalem
fabricam congruenter neces-
sarium flueret ex inriguo an-
gularis lapidis fonte manaret
sicque Abrahae filii per lava-
crum ex lapidibus suscitati,
ut ariditatem contagii natur-
alis evadant, odoriferi chris-
matis munere gratia fecun-
dante pinguescerent. istud
lacob sopitus vidit in spiritu,
expergefactus gessit in signo.
cum nobis inde oratio con-
secrantis inclamat, nobis ibi
somninra dormientis invig-
ilat. (lb. xvii.)
ing locks of the Mediator
destined to Passion, so that
from the streaming fount of
the squared stone might gusli
what from unhewii rocks
flowed in natural fitness for
spiritual workmanship, and
thus the children of Abraham
by the bath might be awak-
ened from the stones, and to
escape the dryness of natural
pollution grow fat by the
gift of the fragrant unction
in fertilisinsr grace. This
Jacob when asleep saw in
the spirit, and when awak-
ened performed as a sign.
As thence the speech of his
consecration cries out to us,
so the dream of his slumbers
there watches over us.
Alcimus Ecdicius Avitus (born
ahout 460 A.D.) was Bishop of
Vienne. He died about tlie year
525.
33
in.
DOMINANCE OF VULGAR LATIN.
The following extracts illustrate the rapid decay of
Latin from the fifth century onwards in Gaul. A literary
language by this time hardly existed. The Low Latin
was generally supreme, and on its phonetic and syntactical
developments in the direction of modern French these
extracts throw a light.
In them we see Latin long or short e not seldom repre-
sented by i — e.g., se, proficisset, causacionis, parentis,
requiiscit, confetiri, pauperis, rignum, decrivi, citherorum
(scil. ceterorum), j^^'scrpui, tenio, iUi, debit, libit, quim,
tacit, nomeni, fedis, oportit, tinia, vivindum, refrigerit.
The confusion is largely due to the fact that in Latin
all short vowels were open in pronunciation (thus e was
pronounced not unlike the South-English H), while the
long were closed ; and when the quantities became un-
certain, mistakes were inevitable. For like reasons we
find Latin e written as ae in strenuae, pyi^ciecium, quaem,
oppraesse)'unt, pacae, and diea (for diae). Naturally Latin
ae often appears as e — e.g., bone.
Similarly, Latin I is often written, both in accented and
unaccented syllables, as e- — e.g., scripsemus, manebus,
civetate, legebus, inveda, obiet, requiescet, nomeni, confetiri,
fedis, labede, insegnem, genetum, munimene, balitesmate,
rapnet, nobele, praestaf>et, rrures, vocavetor, adebisci, lecit,
c
34 HISTORICAL HEADER OF EARLY FRENCH.
nilielliomenu^, lehenfer, fontes, inemts, ven/ene ; Latin I
becomes e in quenos. So too Latin o often appears as
'u in sullicitus, Mavurtius, efudiet, incumptis ; ^ -wliile the
converse happens in tahernamla, isiwluncola, daltitor,
curpus, ioheatU, iocali, seo, foenmt, yenoarias, locopletavif,
vocavetor, noncojianie, consolatuvi, by coins (for Lat.
cuius). Lat. b is written u in scripturis, mens, cognuscas,
annus, duus, amicus, tesaurus.
Latin c before /, followed by another vowel, was con-
fused with ti — hence internitio — which was followed soon
by assibilation. The combinatioii H before vowels was
assibilated in vulgar Latin even before the fourth century ^
— hence ohservasione. As we often find Latin ti written
ci (as in adpreciare, 2^')'ciecium, gracia, causacionis, pcdaciu,
porciones, iiifancia, prudenciore, sid)siancia, hahetacioiiis,
medetacionum), we may attribute to these spellings a
sibilant sound after the fifth century.
Changes of mutes also occur. A tenuis appears inter-
nally as meilia, thus following a common rule of liomance
which already appears in Low Latin ^ — hence miga,
adebisci, lahede (scil. Jap)idem). Anomalous are notinas
(scil. nundinas), salega (for salica), puplicus (for ptddicus),
adliticare (from litigo), iocali (for iugali), babtesmate ;
obto may be by false analogy of ob.
Latin consonantal / (our y) was in vulgar speech con-
fused with g before e, i. Latin ianuanus was vulgarly pro-
nounced ienuarius, and hence comes genoarias of our
inscription below. Whether this represents the sound
of j which we find, e.g., in Italian Gennajo, or merely a
spirant, is uncertain.* Fehr-arias is another vulgarism.
Latin b and v began to be confused from early in the
second century ; hence praestabet (scil. pnxtestavit), and
^ See Lindsay, Latin Language, p. 32 f.
'•^ Ibid., p. 83 f. =* Ibid., p. 74 ff.
•* Ibid., p. 49. We find the reverse change in ianiculorurii of the
Keichenau glosses.
DOMINANCE OF VULGAR LATIN. 35
vocavetor (for vocahitur) in tlie same inscription (2, 11).
Latin x appears as s in viset ; compare Ital. visse. Latin c
is written qu in loqua. The aspirate is in decay ; it may
be omitted (abiturum for liahiturum), or wrongly inserted
{nihelliumemis, Heliae, Jianus, Helisaeum, Horosius, hor-
avit), or used to divide syllables {Samuliel, Israheliti-
corum)} The guttural g is lost before n in renum for
regnum. Contraction has taken place in domnus, the
usual word for an earthly lord. Trienta (Lat. triginta)
is an anticipation of the modern trente.
In inistitui, i><peluncola, we see the prothesis of i before
s and a tenuis which began in the later Empire, and is
such a marked feature of Eomance.
In syntax the most marked feature is the growing
disuse of the cases. Accusatives are often used as nomi-
natives, which was the more easy as the final letters were
to a large extent unheard in vulgar speech, and written
or omitted at pleasure ; and sometimes oblique cases like
the genitive are expressed by the use of prepositions.
From the rhymes in 6, vv. 13, 14 by neuter nominatives
written with final -o — e.g., cingolo — -and similarly spelt
accusatives, we see that Latin final -u, -uni, -us tended
rapidly to become indistinguishable.
We find also forms like conferrere, tisquuJ, and even in
Gregory of Tours the barbarous meminiat. Deponents
tend generally to become active, and the verbs of the
first conjugation in 6 show a subjunctive identical with
the indicative. The relative pronoun, too, tends to decay :
quern appears as feminine (fem. plur. in 6), and qui has
the same gender ; while quod apparently is masculine
in 2 (9).
The participle noncopante for a passive (7) has already
some parallels in archaic Latinity.
' Lindsay, p. .'J7.
36 HISTORICAL EEADER OF EARLY FRENCH.
De Fides Factas. — (1) Si quis ingenims aut letus ^
alteri fidem fecerit, tunc ille cui fides facta e(st) in xl
noctes aut quomodo illius cum testibns vel cum illo qui
praeciu(m) adpreciare debent, accedere debet. Ft si ei
noluerit fidem facta solvere, mal(berg) thalasciasco,^ h(oc)
e(st) sol(idos) xv super debitu(m) quod fidem fecerit
culp(abilis) iud(icetur).
(2) Si adhuc noluerit conponere debet eum ad mallum^
maunire '^ et sic nexti canthichius ^ mallare ^ debet :
Tiogo te, tluingine,'' ut nexti canthichus gasacio ^ meo
illo qui mihi lidem fecit et debitum debet : et nominare
debet quale debitum deljeat unde ei fidem fecerat. Tunc
thunginus dicere debet : nexthe ganthichio ego illo in hoc
quod lex salega ait. Tunc ipse cui fides facta e(st) testare
debet ut nulli alteri nee solvat nee pignus donet solu-
tionis, nisi ante ille impleat quod ei fidem fecerat. Et
festinanter ad domum illius ilia die antequam sol coUocet^
cum testibus ambulare debet et rogare sibi debitum solvere.
Si hoc noluerit facere solem ei collocet. Tunc si solem
collocaverit, cxx din(arios) qui f(aciunt) sol(idos) iii super
debitum adcrescant. Istud usque ad tres vices p(er) tres
notinas fieri debet, et in tertio ista omnia facta voluerit
conponere, usque ad ccclx din(arios), h(oc) e(st) sol(idos)
nove adcrescat. Id est ut p(er) singulas admonitiones vel
solem collocatum terni sol(idi) sup(er) debitum adcrescant.
(Lex Salica, Cod. I., ed. Hessels.)
1. Serf.
2. Kern (notes to Mr Hessels' text) suggests talas gicesco oi
gaisco, "claim for payment."
3. Public assembly.
4. Summon (hefore the mallns).
5. Kern reads ncxtich antichius (or anthichius), taking nextich as
an adverb in the sense " very closely " (compare ON. ncesia, ncer),
and antichius (antigim) as 2nd pers. sing. subj. of the verb an-tif/ian,
" enjoin," " constrain ' (compare OS. thigglan, OH.Ger. digjan, " de-
DOMINANCE OF VULGAR LATIN. 37
mand"). A little further appears ncxthc (junthichio for ncjctich
antichio (ur anthichio, antiijio), the 1st slug, pres. ind.
6. Summon (before the iiiallus).
7. Magistrate, judge.
8. Opponent, adversary.
9. Solem collocarc, to fix a day.
This codex, taken in conjunction with the other three which are
designated in Mr Hessels' edition as Codd. 2, 3, and 4, gives a fair
specimen of the worst Latinity in use in the latter half of the fifth
century. In vel cum illo we should perhaps follow the reading of
other codices, cum illis.
Sepulchral inscriptions : —
1. Hie reqitiiscet bone memoriae Eomanus vir religiosus
qui viset annos octoginta. transiit in pace sub die xiiii
k. octobris pec Yenanti viri clarissimi cc.-^ (C. I. L., xii.
2062.)
2. Hie iacet Agricia qui fuit in observasione annis
sedece. (Le Blant, Inscriptions chretiennes, n. 18.)
3. Hie requiiscunt menbra ad duus fratres Gallo et
Fidencio qui foerunt fili Magno CI. et vixerunt in
pac . . . xviii al . . . (Ibid., n. 378.)
4. Hie requiet Auxiliuz dihaconus xxx trienta. (Ibid.,
n. G79.)
5. Hie requiiscit bene memoriae Bauderisima puella
({ui vixit annus decesepte et requiivit in pace in mensi
lulio diea Sabato. (Le Blant, Nouveau Recueil des Imicr.
chret., n. 2.)
6. Hie requiescit in pace bonememorius Maurolenus
quim rapuit mors inveda cuius infanc;ia bona fuit qui
vixit annus plus menus xxiii. (Ibid., n. 107.)
7. Hie in pace requiescit bone memoriae Paulus qui
vixit pln[s] menus annos xliiii et obiet suV) die pride
nouus geuoarias indictione s[e]ptima pos consolatum itrum
iMavur[ti] v. [CI. Cos.^] (Ibid., n. 180.)
38 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
8. Ill hoc tuinulc requiescet in pacao boiiae memoriae
Maria portans annus septe et mensis quinque. Notavi
die xviiii Id. febrarias. (Ibid., n. 224.)
9. Hie ]\Iellebaudis reus et servus Ihm Xor inistitui
milii ispeluncola ista ubi iacit indigni . . . sepultura
mea quern feci in nomeni dni Ihm Xri q[ue]m amavi
in quod . . . crededi. v[ere digjnum est confeti[ri]
viv[um] . . . [cuius glorija magna est ubi pax fedis
c[ari]tas est. ipse ds et [ho]mo est et ds in illo. si
quis qui non hie amat adorare dnm. Ihm. Xrm. et
distruit opera ista sit anathema niaranatha usquid in
sempiternum. (Ibid., n. 247.)
10. Teodovaldo labede non revolvatur. (Ibid., n. 264.)
11. insegnem genetuin, cruees munimene septu[m],
[ijnsontem, nulla peccati sorde fucatum,
[The]udosium parvum, quem pura mente parentes
[op]tabaiit sacro fontes babtesmate tingui,
[iujproba mors rapuet. set summi. rector Olimpi
[piajestabet requiem membris ubi nobele signum
[injtixum est cruces, Xritpie vocavetor eres.
1. The iuscriptiou belongs to about the beginning of the sixth
century. The dating is incorrect. We should expect PC, and at
the end C : non solum alterum C post PC abundat, sed reniansit
quoque ex solita clausula \Y. CC. pars posterior, quamquam pro
ipsa hie substitutus est singularis perscriptus viri clarissimi, re-
marks Mointnsen. See too Hiibner iu Miiller's Handh. d. Mass.
Altertitmsicisscnschaft, 2nd ed., vol. i. [i. 681 f.
2. Paulus died the 4th of January in the year after the second
consulate of Mavortius — soil. 529 a.d.
Prosequentes ordinem temporum, mixte confuseque
tarn virtutes sanctorum quam strages gentium memora-
mus. non enim inrationabiliter accipi puto, se felicem
beatorum vitam inter miserorum memorenius excidia,
DOMINANCE OF VULGAE LATIN. 39
cum idem iion facilitas scripturis seel temporum series
praestitit. nam sullicitus lector, si inquii'at streuiiae,
invenit inter illas regum Israheliticorum historias sub
Samuhel iustum Fineen interisse sacrilegum ac sub
David, quern Fortem - manii dicunt, Golian alophiluni
conruisse. meminiat etiam sub Heliae eximii vatis
tempore, qui pluvias cum voluit abstulit et cum libuit
arentibus terris infudit, qui viduae paupertatem oratione
locopletavit, quantae populorum strages fuere, quae famis
vel quae siccitas miseram oppraesserit humum ; quae sub
Ezechie tempore, cui Deus ad vitam quindecim annos
auxit, Hierusolima mala pertulerit. sed et sub Heli-
saeum prophetam, qui mortuos vitae restituit et alia in
populis nuilta miracula fecit, quantae internitiones, quae
miseriae ipsum Israheliticum populum oppraesserant.
sic et Eusebius Severus Hieronimusque in chronicis
atque Horosius et bella regum et virtutes martyrum
pariter texuerunt. ita ct nos idcircum sic scripsemus,
quod facilius saeculorum ordo vel annorum ratio usque
nostra tempora tota repperiatur. — Gregory, Bisbop of
Tours (538-593), History of the Franks, Bk. ii., Preface:
in Monumenta Germanica, Scriptores Merowing., i. 38.
4.
Clementissime Serenitati vestrae elegimus aduniri per
foedera ct ilium, qui placet JJomino, inpendere vobis
affectum pacate gentis ex vinculo, quod proficisset com-
muniter utrisque partibus expeditum pacis conpendium.
quapropter clementissime Tranquillitati vestrae honore
summi culminis vcstri debito salutis officia fiducialiter
porrigentis,^ sicut legatariis vestris praediximus, ut nos-
tro dirigomus, divinitate propitia, implere deliberavimus
adeo inlustro- viro, .sancto Ennodio, optimates Griponem
spatarium, Iladanem cubiculaiium et Eusebio notario ;
quibus pro certis articulis aliqua vestro principatui
40 HISTORICAL KEADEU OF EARLY FRENCH.
verbo commisimus iutimanda, quos integre reserantis,^
ad nos prospere remeantibus illud reddatis eloquiis,
quod, inspirante Domino, proficiat res communis. Finit.
(Monum. Germanica : Epistulae, torn. iii. p. 138 f.)
1. Apparently uominative, in agreement with deliberavimus.
2. This, with the following words down to notario, is seemingly
meant for the direct object of implere.
3. This and remeantibus seemingly are the indiiect object of
reddatis.
The letter is one fiom Childebert IL to the Emperor Mauricius,
and belongs to the year 584.
5.
Illi prosecutor dixit : " rogo domno meis omnibus
puplicis, ut sicut mandatum istum legebus cognovistis
esse factum, ut dotem, quern per manebus tenio, vobis
praesentibus in foro puplico iobeatis recitare." curia
vero dixerunt : " dotem, quem te dicis per manibus
retenire, illi diaconus et amanuensis Andecavis civetate
nobis presentibus accipiat relegendum." quo accepto
dixit :
(incipit. mandatus)
"Domno mibi iocali meo illo. rogo adque supplico
dulcissima gracia vestra, ut ad vicem nieam omnis causa-
cionis nostras, tam in pago quam et in palacio seo in
qualibet loqua, accidere faciatis, et illas porciones nostras,
quaem ex alote ^ parentum meorum mihi legibus obvenisse
vel obvenire debit, aut iustissime nobis est redebitum,
haec contra parentis mens vel contra cuiuslibit bominum
accidere vel admallare ^ seu adliticare faciatis ; et quicquid
exinde ad vicem nostram egeris, feceris gesserisve, etenim
me abiturum esse cognuscas ratum.
" luratum mandatum Andecavis civetate, curia puplica."
(Mon. Germ. Legum Sectio V. p. 4.)
DOMINANCE OF VULGAR LATIN. 41
1. Alotc is from cdodes, alodis, or alodum, the hereditary estate
of the German.
2. See note on 1. supr.
The volumeiit is a ' formula ' of mandation from the sixth
century, hence the use of illc in a sense which we may translate
by "so-aud-so."
Sanctorum mcritis beatificando domno et fratri
Importune.
Domne dulcissime
Et frater carissime
Importune. Quod recepisti,
Tarn dura estimasti,
Nos iam vicina morte de fame perire, 5
Quando talem annonam voluisti largire.
Nee ad pretium nee ad donum
Non cupimus tale anone.
Fecimus inde comentum ^ —
Si Dominus imbolat^ formentum ! — 10
A foris -^ turpis est crusta,
Ab intus miga ^ nimis est f usca,
Aspera est in palato,
Amara et fetius odoratus,^
Mixta vetus apud novella , 15
Faciunt inde oblata non bella.
Semper habeas gratuni,
Qui tam larga manu voluisti duuatum,
Dum Deus servat tua potestate,
In qua cognovimus tam grande largitatis.'' 20
Vos vidistis in donio
Quod de fame nobiscum morimur. Homo,
Satis te presumo salutarc "
Et rogo ut pro nos dignetis orare.
Transmisimus tibi de illo pane ; ^ 25
4-2 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Probato si iiulc '* jjotis numducare.
Quamdiu vivimus, })laiie
Liberat nos Deus de tale pane !
Congregatio puellave sancta
Refudat tale pasta.^*^ 30
Nostra privata stultitia
Ad te in summa aniicitia
Obto, te semper valere
Et caritatis tue iiiro ^^ tenere.
— Mon. Germ. Legum Bectio V.
Form. p. 220.
1. Apparently "L^af."
2. Subjunctive uf the vulgar involo, to carry off, steal, &c.
3. " Outside," a vulgarism like ah intus for the simple adverb.
Formentum seems to be the classical frumcnhvm.
4. Scil. mica, "crumb."
5. Note that rhyme proves the endings of palato and odoratus
practically identical.
6. Should we read largitatem or largitate ?
7. "I take it on myself to offer you greeting."
8. Partitive genitive, as in modern French.
9. Exactly the modern en manger.
10. Pdte, dough.
11. Probably for nira.
This is a satire in the form of an imaginary letter from Bisho])
Frodebert to Bishop Importuuus. It belongs to the seventh
century.
7.
In nomine sanetae Trinitatis. yrosiierum saluhre et
f^atLs iunmdum est<e (llnuscitiir ut de caduca quispiam
saeculi facultate Deo conferat quo peccata fiua valeat
rediniere et abluere, et quid prudenciore consilium ut
homo de riniiidani» rehus con^aret jiaradiso et terrena
substancia transferat in caelestia, sicut Dns in evangelio
preclara voce intonat " tessauriciate vobis tesaurus in
caelo, ubi nee fur efudiet nee eruco nil)igenat nee tinia
sulcat." Iggitur ego in Dei nomine Cluothildis . . .
DOMINANCE OF VULGAK LATIN. 43
cogitans qualiter peccatorum meorum facinora possem
abstergere et ad aeterna gaiidia pervenire, lecit incunip-
tis pauperebus bene tribuendo potest amma adebisci
remedium, sed tamen iuxta quod scriptum est "date
elemosena et omnia niunda sunt vobis, precipui ad
domesticis fedei " ; et illud " facite vobis amicus de
Mammonae iniquitatis qui vos recipiant in aeterna taber-
nacola " ; et alibi " beati pauperis spiritum quoniam
ipsorum est rignum caelorum " ; nihelhonienus bonum
est pro cunr/oruni necessetatebus lebenter nianum porre-
gere; sed ad tale bona maxime oportit substancia trans-
agendi conferrere, septam monastirie habetacionis constvn-
ere vel de aeterna tabernacola debiant ad beneficia rebus
respondere, precipui ubi chorus sanctorum virgenum
iugiter medetacionum carniena devotamente Dno canun-
tur, in loco ubi decernit construere, in quorum honore
ditatur, ipsorum ante Dno intercessio spiretur. et ideo
in Dei nomine et in honore sancti Mariae geneiricis Dni
nostri Ihesum Christi et citherorum sanctorum quorum
pignora in ipso monastirio habentur inserta, in loco non-
copante Brocaria, situm in pago Stampense, props de
fiuviolo Urbia, insjnrante Christo, monastirium puellarum
devotamente decrivi fundare.
Foundation - deed of a convent at Bruyeres-le-Cliatel, near
Etaiiipes (670-1). Arch. Nation., K. 2 n. 10; Tardif, Monn-
iiicnU historiqucg, n. 19 ; Meyer, Recveil d'ancicns tcxtcs bas-latins,
kc, p. 5 f. Restorations are in italics.
8.
Quid dc hominebus ' fuit ad portas parades! (piando
nioriebatur Adam ? [8eth] et Evam, et sic fuit : olium
petivit et non invciict. Hoc illis dexit angclus Micael
" modo non dabitor vobis, set pos quaniquc " milia I>
hanus venerit, plasmator vester natus ex Maria vergene
sanctam ipsi dabet vobis oleum unde unguates curpus
44 iiisTOiacAL i;eadeu of eakly French.
vestrum et rufrigerit karo vestra. Hunc vobis erit
baptismo."
Quis viviiidum ^ seculum vicit 1 Elias et Inoc.
Quis in mortem horavit, ad coins oracionem dnb ter
quenos adedit anos? Eciel reges.'^
Quis asinam psiquendum reimm invenet 1 Saul rex.
— loca Monacliorum ; vid. Romania, i. 483 If, ;
Meyer, Eecueil, 16 ff.
1. Scil. " what mortal."
2. For postquam.
3. Note the use of the gerund, which has passed iuto Romance.
4. The king is Hezekiah.
The above are selections from the ' loca Monacliorum,' or ' Monks'
Puzzles.' The use of accusative for nominative is strongly marked,
the case-endings hopelessly confused.
Cenacula, mansimiculas (Gen. vi. 16). Femur, coxa
vel cingolo (Gen. xxiv. 2). Cutarmces, quacoles (Ex.
xvi. 13). Scrabrones, vuapces (Ex. xxiii. 28). Bculpare,
intaliare (Ex. xxviii. 9). Poplife, innctnre ianiculornm
vel reliquorum membroruni (Judg. vii. 6). Sarcina,
bisatia (1 Kings xvii. 22). Onerati, carcati (2 Kings
xvi. 1). Mtihio accejjeram, impruntatum habebam.
lecore, ficato (Tob. vi. 4). Reruvi, causarum (Judith
vi. 10). PaUium, drapum (Matt. v. 40). Mutuari,
prestari (ib. 42). Inluserunt, deganaverunt (Mark xv.
20). Commoda, presta (Luke xi. 5). Perihet, perportat
(John i. 15). Artemon ritalus, niastus navis (Acts xxvii. 40).
In commutatione, in concambiis (Job xxviii. 15). Fex, lias
(Ps. Ixxv. 8). Pruina, gelata (Ps. cxlvii. 16). Manipulos,
segetes, garbas (Ps. cxxv. 6). Da, dona. (From the
Reichenau Glosses to the Bible; ]\[eyer, Recueil.)
The above are glosses on the Vulgate Bible, giving in each case
as explanation tlie word in use in Middle Latin, which hence has
passed into Romance.
DOxMINANCE OF VULGAE LATIN, 45
10. Karl the Great (Charlemagne).
Carolus gratia Dei Rex Francorum et Langobardoruni
ac Patricius Eomanorum dilecte nobis et valde
amabili coniugo nostrae ill. Reginae.
Salutem amabilem tibi in Domino per hos apices mit-
tere studuimus et per te dulcissimis filiabus nostris vel
ceteris fidelibus nostris tecum commorantibus. scientem
tibi facimvis quia gratias Deo sani et salvi sumus. missus
quidem dilecti filii nostri ill. nomine ill. nobis nun-
tiavit de eius sanitate ac domni apostolici vel de salva-
tione confinium nostrorum illis partibus positis. unde
valde laetificati extitimus. et insuper retulit nobis
qualiter ilia scara ^ nostra, que prius de Italia iussimus
pergere partibus Avariae in ill. confinia resedendum,
perrexerunt infra fines ipsorum decirao kalendas Sep-
terabris. et inierunt pugiiam cum eis. et dedit eis
Dens omnipotens pro sua misericordia victoriam, et
multitudinem de ipsis Avaris interfecerunt, in tantuni,
ut dicunt, quod in multis diel)us maior stragis de ipsis
Avaris factum non fuit. et expoliaverunt ipsum luialum,
et sederunt ibidem ipsa nocte vel in crastina usque hora
diei tertia. et acceptis expoliis reversi sunt in pace, et
centum quinquaginta de ipsis Avaris vivos compraehen-
derunt, quos reservaverunt ut nostra fiat iussio qualiter
exinde age re debeant.
1. Scara, mod. Ger. Schaar = army.
E.xtract from a letter from Karl the Great to Fastrada in tlie
year 791. " Our son " is Pippin, King of Italy ; " our Apostolic
Lord," Hadrian I.
46
IV.
LATIN AND FRENCH.
§ 1. From quite early times there existed in Home side
by side with the literary or " classical " Latin a popular
form of the language, the vulgar or "Low" Latin, which
often greatly differed from it. The unlikeness between
the two Latins came to be greater and greater as the
vulgar speech was spread over the face of the earth by
soldiers and colonists and traders, and with the mobility
of a truly living tongue took up new words or developed
new idioms in different places ; while the literary tongife
became petrified, and, after being artificially kept alive for
some centuries, at last perished utterly in the triumph of
barbarism. From the Low Latin spoken by the lower
classes in Italy, and introduced into France, Si)ain, Por-
tugal, Eoumania, &c., arose the Eomance or popular
tongue, which is the basis of the " Eomance " languages
(French, Provencal, Spanish, Portuguese, Eoumanian, and
" Churwaelsch ").
These languages preserve many vulgar or " Low " words
which were unknown to literary Latin, as Fr. achier from
apiaria, oiseau from * avicellus (vulgar Latin of the first
century had aviceUa), houche from hucca, cheval from
cahallus, planche from 2^^<^'^^'^<^j oignon from unio ; and
they have, too, words which were lost to the literary
dialect very early, and sometimes only returned into it
LATIX AND FRENCH. 47
after the classical age, as aider from adiutare (pre-
classical, post - classical), maigreur from marror (pre-
classical). Again, the Low Latin on which they are
based contained some primary words of wdiich no traces
at all have survived elsewdiere, only derivatives appear-
ing, such as Fr. masse directly from * matea, ■which is
itself unknown, but has left a derivative in Lat. mateola.
Further, there are many words in Middle Latin, passing
thence into the liomance tongues, Avhich are not found
earlier, yet must have existed in the vulgar latinity, as
auea (Fr. oie), haia (Iniie), directum (droit), focus in the
sense " fire " (feu), hostls in the sense " army " (OFr.
oste), masca (masque), troiqms (trap).
Thus French has for its basis the vulgar Latin, rein-
forced by a strong contingent of more classical words
introduced by the learned. The former has suffered very
great, the latter very little, phonetic change. The former
are of the nature of home growths, the latter are like
exotics. Thus encroidev is a native French word, in-
cruste>' a learned importation.
The native Keltic tongue of France had given way to
Latin even before the fifth century, though by no means
in all districts. It has left very few traces. The part
played by the tongue of the German invaders was far
greater ; indeed, it is a more important element in French
than in Spanish or Italian. The Germans (Goths, Franks,
and Burgundians) began to pour into the country in
the early fifth century ; the Normans or iS^orthmen from
Scandinavia arrived five centuries later. They intro-
duced many words relating to war, and above all to
the feudal institutions which they set up. The word
"French" — i.e., -'Frankish" — -was at first given to the
native tongue of the Franks ; w^hen this decayed it was
applied to the Romance speech of the North (not to that
of Provence), and in particular to the dialect of the Ilo
de France, which by about the thirteenth century had
48 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
come to be the literary language of all the country save
Provence.^
1. This and the following paragraphs aim at giving but the
merest outline of the most important points of difference between
modern French and its ancestor the Latin. Reference should
be made for details to Diez, ' Vergl. Gramm. d. Romanischen
Sprachen ' ; Meyer - Liibke's 'Vergl. Gramm.'; and to Brachet-
Toyubee, 'Historical Fr. Gramm.,' the last a work to which I am
specially indebted ; and to Darmesteter, ' Historical Fr. Gramm.,'
translated by Mr A. Hartog.
VOCALISM.
§ 2. At the basis of the Low Latin, and consequently
of the French vocalism, lies a phenomenon Avell known
to philologers. The classical Latin had ten pure vowels
— a a, e e, i 1, o 6, u u — of which the short vowels were
open (i.e., pronounced without lateral contraction of the
tongue), while the long were close (uttered with such a
contraction of the tongue). In consequence we find the
Low Latin, Avhich is the foundation of French, confuses
in quality long close utterances of a low (" obscure ")
vowel with short open utterances of a slightly higher
(" clearer ") vowel ; and hence, as quantities become more
uncertain, classical
a becomes Low Latin a.
e, oe, £§, i II II e (close).
^ '^ II e (open).
It i.
II o (close).
It o (open).
II u (close).
II 0 (long open sound).
§ 3. Latin A.
L A accented, (a) in open ^ accented syllables regularly
becomes e in French, as chanter, cantcire ; feve, fuham ;
(h) in closed, accented syllables it remains, as quatre,
e, £6
1
0, ii
0
Vl
au
LATIN AND FEENCH. 49
qudttuor (qiiaftor) ; eheval, cabdUum ; (c) in open ac-
cented syllables before nasals it appears as ai — e.g., sain,
sdnum ; essaim, exdmen ; {d) in accented syllables before
semi- vocalic ^■^ it becomes ai, even though the i be pre-
ceded by a consonant, as niaire, mdior ; hai, hadium ; and
this change occurs also before Latin consonants which in
Eomance have become i (see below, §§19, 20), the only
exception being (e) cases where there is a consonant be-
tween a and i which is affected by tlie i, or permits it to
become consonantal, the a hence remaining — e.g., place,
pJdieam (vulgarly jMtiam) ; sache, sdpiam ; champagne,
Campdniam. In (/) accented open syllables after semi-
vocalic i of Latin or Eomance origin (see above) it becomes
ie, ^pitie,pietdtem; rente, renegdtum; and {g) when it has
this Latin or Romance semi-vocalic i before and after (§§ 19,
20) it becomes * or y, as Lagnij, Latiniacmn ; git, iacet.
II. A unaccented in a final syllable, or the syllable
following the secondary accent, becomes mute e, as honne,
honavi ; orplielin, urphaninum.
III. Before the accent, a (a) becomes e if in the initial
syllable and preceded by c, as cheml, cahdllum, unless
this syllable be closed or followed by r or I, as chateau,
castellwn ; (b) it regularly remains otherwise, as panier,
pandrmra ; avoir, habere; chafiter, cantdre,^ unless (c)
the next syllable contains semi-vocalic i, or a consonant
follows which in Eomance becomes /, in which case a
becomes ai, as aider, adiutdre ; raison, rationem ; fait,
factum.
1. An open syllable is one in which the vowel is followed by a
single consonant or by the groups tr, dr, pr, hr, or jis (when^^n
early vanished). Such openness is to be distinguished from the
openness of vowels, on which see above, § 2.
2. That is, an i before any other vowel. In the vulgar speech,
which is the basis of French, such an I was pronounced conson-
antally as y. Furtliermore, an e of classical Latin in the same
position was vulgarly pronounced also as y. The same phonetic
rdle aa that of this y is played by the i arising from the loss of the
D
50 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
consonants c and fj in Romance, on which nee § 19 ii. b, r, d, iii.
a ; § 20 ii . b, c, iii. a.
3. There are, however, many cases of c for a in this position, as
chetif, captivimi, &c.
§ 4. LaU7l E.
I. Under the accent this e (a close sound) becomes (a)
01 in open syllables, as soil', seram, unless (i) a nasal
follows, when it is changed to ei, as frein, frfnwn, or
unless (c) it is preceded by a palatal, when it becomes i,
as cire, ceram. In all other cases — that is, whenever it
occurs in closed syllables — it generally {d) remains, as
sens, sensum ; when (e) followed by consonants becoming
i in Eomance it appears both in open and close syllables
as oi, as roi, regem ; croitre, crescere.
II. Before the accent, e remains as e — ejj., devoir,
dehere. Before the Eomance t due to Latin consonants
it becomes oi, as royal, regdlem
§ 5. Latin E.
I. Under accent this open sound becomes («) in open
syllables ie, as pierre, jjc'tram ; licvre, leporem ; rien,
rem ; (b) if, however, the next syllable contains semi-
vocalic i or i of Eomance origin the e becomes i, as
pi'ix, pretium ; lit, legit. But (c) in originally closed
syllables it remains — -fer, ferrum ; tete, testam. For its
treatment in secondarily closed syllables, see § 15 end,
note.
II. Before acxent, e (a) remains as e, as eveqtie, epis-
copum, unless (&) a Latin or Eomance semi-vocalic i
follows, .en the e ap})ears as oi or oy by combination,
as§poz'sso/i, messionem ; moyen, medidnmn ; noyer, necdre.
Sometimes (c) under the influence of neighbouring palatal
vowels or consonants, &c., it appears as i, as ici, eccehic ;
issue, exiitam.
§ 6. Latin AE.
This sound (a), when in Low Latin the accent sue-
LATIN AND FRENCH. 51
ceeded in keeping its length, was treated like e, as proie,
prdedma ; haleine, halldenarn ; (b) even liowever when
under the accent it sometimes appears to have been
short, and was then treated like e, as del, caelum;
Steele, sdeclum. In other cases it generally shared the
fate of e, sometimes, for instance, appearing before the
accent as ^ (ciment, caemenium).
§ 7. Latin W.
This sound coincided in Low Latin generally with e —
thus j^eiiie [poenam).
§ 8. Latin I.
(a) Whether under or before accent, this sound regularly
remains in French, as nid, nidum ; rpine, spinam ; fille,
filiam ; vilain, villdnum ; but (/>) when followed by
accented i it is dissimilated to e, as derin, divinum.
§ 9. Latin 1.
This shared the fate of e (q.v.) Thus —
I. Under accent, (a) foi, fidem ; (h) sein, sinum ; (f)
loisir, lieere ; (d) elle, ill am; (e) noir, nigrum}
II. Before the accent — menu, mimitum ; 2Jloyer, pilicdre.
1. It appears often as e if followed both by i (Latin semi-vowel,
or a product by Romance laws from consonants) and n or I, as conseil,
consilium ; oreille, auric{u)lam.
i * O"^
§ 10. Latin 0. ^^'^ ^V^'^
I. Under accent, U becomes {(i) in open syllables eu or
feu, as oeuf, uvum ; jJlcMve, ploro, unless (h) a nasal follows
which preserves o, as noin, vumen ; p)ersonne, personiim.
If ('•) followed both by a nasal or other sound and a
Latin or Eomance semi-vocalic i, o becomes oi, as gloire,
gloriam ; temoin, testimonium ; loin, h'mgum ; voh; vucem,
except {(l) in the case where the group is followed by
a vowel other than that of final -u)n, in which case o
v'
52 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
remains, as cujogne, cicuniam. In closed syllables (e) the
o becomes ou, as cour, cvrtem, except (/) before nasals,
which preserA^e o, as pont, pontem.
II. Before accent, u (a) regularly becomes ou, as epouser,
sponsdre ; nouer, noddre ; Coutances, Constantias, unless
(J)) a nasal follows which preserves o, as nonimer, nom-
indre, or unless (c) the next syllable contains semi-vocalic
«', or i of Eomance origin, in which case o becomes oi, as
toison, tonsiunem.
§ 11, Latin 6.
I. Under accent, (a) in open syllables 6 becomes eu or
mu, and, when followed by I with a semi-vocalic * of Latin
or Romance origin, becomes eu, as hoeiif, huvem ; seuil,
solium ; mil, ocidum ; (h) in open syllables it is kept
before nasals, as bon, honum ; (c) in closed syllables it
is kept, as corps, corpus, unless it comes (d) before I,
which gives ou, as moudre, m6l(e)re. Again, (e) before
r or any other sound but I, followed by a semi-vocalic ?',
or i of Romance origin, it becomes ui, as cuir, corium ;
hui, Iwdie ; huit, octo.
II. Before accent, 6 (a) remains in closed syllables, or
in open syllables followed by a single nasal, as mortel,
mortdlem ; sonner, sondre ; it (fj) becomes ou in other
open syllables, as moidin, molinum ; (c) with the semi-
vocalic i arising from Latin c or g it combines to form the
diphthong oi, as foyer, focdrium; prier (OFr. proiei-),
precdre.
8 12. Latin U.
This (a) remains u in French both under accent and
before it, except (i'^) when followed by the semi-vocalic
i, or i of Romance origin, which gives ui, as pertuis,
j)ertiisiuhi ; aiguiser, * acutidre ; fruit, fructum.
LATIN AND FRENCH. 53
§ 13. Latin U.
This sound coincided in colouring with a, and so shared
its fortunes. Hence —
I. Under accent, (a) in open syllables it is eu or reii, as
gueule, gulam ; jeune, uivenem, except (h) when preserved
by a nasal, as sommes, sdmus. (c) Before nasals and
other sounds followed by semi-vocalic i, Latin or Eomance,
it becomes oi, as angoisse, angilstlam ; croix, crucem ;
with (r?) the same exceptions as o, as vergogne, vei'eciin-
diam ; and in other closed syllables (e) it becomes ou,
as houcJie, hicrxcm, except (/) before nasals, Avhich keep
o, as omhre, umhram.
II. Before accent, (a) it becomes ou, as souvent, mhinde ;
poidain, pulldnwn ; except {h) before nasals, as sommer,
summdre ; or (c) before semi-vocalic ^, Latin or Eomance,
which gives oi, as oignon, * unionem.
§ 14. Latin Au.
This [a) generally remains as open o, as chose, caumm ;
oreille, auric{u)lam ; but {h) followed by semi-vocalic i,
Latin or Eomance, it forms a diphthong, as joie, gdudia ;
joyeux, gaudivsum ; oie, ducam (scil. avicam ; cf. avicella,
Ital. uccello),
§ 15. From the above it will be seen that the vowel of
the syllable which in Latin bears the main accent of the
word is regularly preserved from disappearance during the
change of the word into its French form. The syllables
other than those bearing the main accent have either
a secondary accent or none at all. They fall into two
classes according as they occur (1) before the main
accent, or (2) after it. If (1) they are before it, the
rule is (a) that initial syllables preserve their vowel in
some form, as cheval from cabdllum ; but (A) if not
initial they lose their vowel, as haute from bonitdtem,
54 HISTORICAL KEADEK OF EAIILY FEENCH,
unless (r-) the vowel is a, whicli becomes mnte e, as
orphelin from orphaninum, or unless {d) the vowel is
preceded by a group of consonants requiring its sonance,
or followed by such a group, in which case it remains
as e, as fourterelle from turfurellam, gouverner from
(juberndre, or unless (e) it is followed by a consonant and
semi-vocalic i coming just before the main accent, Avhich
keeps tlie vowel in the form of i, as ijavillon from
papilionem.
When (2) the syllal)le is later in the word than that
bearing the main accent, the rule is that [a) vowels of
final syllables are lost, as fier from ferum, unless {b) the
vowel be a, whicli remains as mute e, as chaudc from
cdl{i)dam, or unless (c;) the loss of the vowel would leave
an unpronounceable group of consonants, in which case it
becomes mute e, as peupJe from 2>6p{u)lum ; while in the
last syllable but one {d) the vowel regularly vanishes — a
change already anticipated in popular Latin — as chavd
from cdl{i)dum}
1. In this case au e ill the j^revious syllable appears iii French as
ie, as teji{i)dum, tiedc.
§ 16. Latin Liquids.
I. Both r and I of Latin remain regularly in French-
when initial, as roi, rer/ein ; lit, ledum.
II. Liternally (a) they also remain, as vendi-e, vendere ;
couronne, coronmn ; porte, ])ortam ; empMr, imptlei'e; valeur,.
valorem ; except {h) in the case of I between a vowel and
a consonant,^ Avhich was lost Avhen the vowel was I or z7, .
and became u after other vowels, as p>uce iiovn pUl(^i)rem,
poumon from pulmonem. The r and I (c) in final syllables, ,
whether they are originally final or come to be final by
secondary loss of a vowel, persist in French, as coeur, cor ;
sel, sal; venir, venire; nul, nullum, [d) Latin rv remains as
rr or r ; rs, following the tendency of Low Latin, some-
LATIN AND FRENCH. 55
times becomes s, as r/ieae from chesne, * quercinum . The
rr arising through the loss of an intermediate consonant
and vowel becomes rdr, as tordre, tur((iue)re. A like
cliange takes place before the similarly arising groups Ir,
mr, m; ml, as poudre from jjoldre, 2ml{ve)rem ; nombi-e,
niim{e)rum ; craindre, trem{e)re ; comhie, cum{u)lum, &c.
Latin /, followed by semi-vocalic i (Latin or Eomance),
or preceded by a palatal consonant, becomes liquid
(mouill'^, as Jiile, filiam ; ceil, oc(u)lum. Latin II usually
remains, as helle, bellam.
IIL Finally, r and I persist, whether they are originally
final or only come to be so by secondary loss of a follow-
ing vowel, as aL'ur, cor; sel, sal; venir, venire; nul,
nullum; fer, ferrum (rr becoming r). For dos from
dossum, dorsum, see above,
1. By consonant I shall designate both consonants and nasals,
unless the distinction is expressly made : thus I here account the
first m of pvZmoncm as consonant.
§ 17. Latin M.
This remains in French (I.) when initial and also (IT.)
when internal, but only (a) after another non - vocalic
sound, between two vowels, and before p, //, as mer,
mare ; pauriie, jmlmam ; ami, amicum ; emplir, implere.
But (ft) when a following vowel is lost after single m in
Low Latin, m becomes n before palatal and dental con-
sonants, as sente, sem(i)tam ; ronce, 7-unt.(i)ce7n ; (c) m'n
thus arising becomes m, as dame, dom{i)nam ; (d) mW
and m'l become mhr, mhl (see § 16, end). Further, (e)
original mn becomes mm, as dommage, damnaticum ; and
(/) m with a Latin semi-vocalic i following it becomes
dental, so that we get the group ncj, as singe, simiam ;
changer, cambiare.
IT I. As the last sound of a word m was early lost in
Latin itself, and so never came into French; exceptions
5.6; IIISTOIIICAL READER OF EAKLY FRENCH.
are a few monosyllables, which show n for w/, as Hen,
rem; mon, meum or vulgar vmm. In Eomance where
it has secondarily come to be final, it remains, or is
written n, as 7i07n, nomen ; /aim, famcm; on, homo.
§ 18. Latin N.
This usually remains (I.) initially and (II.) internaU'iff
as (a) nom., nomen; tournefr, tornare ; epine, spinam ;
vent, ventum ; hranche, hrancam ; ange, angelum ; except
{h) before s, where it was lost already in Low Latin, as
epoibse, spo{n)sam., and (c) before semi -vocalic ?", either
original or from classical e before another vowel, in
which case the n is mouillS and written gn, as seigneur,
seniorem ; ligne, lineam. On French ndr see above,,
§ 16, ii.
III. In secondarily final syllables, (a) n remains after
vowels, as sain, sanum ; but (b) is lost after consonants,,
as chair, carnem ; jour, diurnu'in ; an, annum.
Like m, n nasalises a preceding vowel both when final
and when followed by a consonant.
§ 19. Latin C.
I. Initially. This {a) before o or u remains, as coupe,
cuppam; the few cases of g for c, as gond, contum, are
already Low Latin ; (&) before a it becomes the spirant
ch, as chanter, cantare ; cheval, cahallum ; (c) before e or
i it appears as sibilant c, as cite, civitatem ; (d) before
r or Z it remains, as craie, cretam ; clef, clavem, appearing
only as <7 in a few cases where the change was already
Low Latin, as grille for craticulam.
II. Ldernally. (a) Before o or m (i) it remains if
preceded by a consonant, as ecu, scutum,; (ii) if preceded
by a it becomes g, and usually too turns a into ai, as
aigu, acutum ; and (iii) if preceded by any other vowel
it disappears, as sur (OFr, seilr), securum.
LATIN AND FRENCH. 57
When (b) before a, if (i) it follows a vowel that is not
lost by the phonetic laws of Low Latin and Romance, it
becomes semi-vocalic i after a, e, i, and either changes to
/ or is quite lost after o, u, as payer, pacare ; foyer, foca-
rium ; rJiarrue, carrucaiii ; but (ii) after consonants, no
matter whether the contact is original to Latin or due
to a loss of an unaccented vowel in Eomance times, it
becomes cli in Romance finals, as mouche, museum, and
elsewhere ch or spirant (j (the latter only where the con-
tact is due to Eomance loss of vowel), as seche, siccam ;
manche, man{i)cam ; pecliei; piscare ; coucher, coU{o)care ;
clerge, cler{i)catum.
Again, (c) when before e, i, (i) if it follows a vowel, it
appears as s, and adds i to the preceding vowel, as taisanf,
tacentem ; gesir, iacei-e ; (ii) if, when following a vowel,
it come before unaccented e,.i, it survives only as i if the
e or i were lost before the e could become s, but remains
as s and also adds an i to the preceding vowel if the
unaccented e or i did not vanish until c had become s —
thus dire, dic{e)re ; faire, fac{e)re ; but|:'Za^^ {Qi¥r. pdaist),
flacet ; nuit (OFr. nuist), nocet ; and (iii) when c is
followed by semi-vocalic i and a vowel it becomes under
all circumstances sibilant c, or ss, as ma^on, macionem ;
fassions (OFr. fassons), faciamus; where again (iv) the
c before e or i is preceded by a consonant it becomes
sibilant c or ss, further adding i to the preceding vowel if
the preceding consonant be ^'j as irierci, 7)iercedem; vais-
seau, vascellum.
When {d) c comes (i) before r it remains if preceded
by n, but elsewhere cither becomes g with addition of
i to the previous vowel or else remains simply as i — thus
vainc.re, vinc{e)re ; aigre, acrem ; luire, luc(e)re ; when (ii)
before /, it remains if preceded by n, but vanishes after
e, as onde, avunc{u)lum ; meter (OFr. mesler), misc{u)lare ;
and it becomes g if before the accent and after a vowel,
and i (with the I mouille) if after the accent, as eglise,
58 HISTORICAL EEADEPv OF EARLY FRENCH.
ecdesiuin ; maiZ/e, mac{^H)lam. Lastly, (iii) tlic groups
ct and ;/: {i.e., rs) both yicLl an i in French, the s ot x
remaining as .s', as, or .c, as fait, factum ; saint, sanctum ;
aisselle, axillavi ; so/./;antc, sexaginta.
IIL Finally (i.e., as first consonant in the last syllal)lc,
of which tlie following vowel was dropped in Eomance),
if («) before original o or u (i) it becomes i after a, e, i,
as Gamhrai, Cameracuvi ; ami, amicum. ; (ii) it is quite
lost after ?f, as fetu, festucum ; (iii) it remains after n
or r, as arc, arcum : (iv) in the Romance group fc it
becomes spirant g after vowels and cli after consonants,
as sauvage, silva{ti)cum ; porclie, port(i)cum- ; (v) cc be-
comes c, as sec, siccum ; (vi) sc becomes s, with ^ added
to the preceding vowel, as bois, hoscum.
(b) Before Latin e or i (i) it becomes, after a vowel,
s or X, with addition of / to the preceding vowel, as
paix, pacem ; (ii) after d it becomes z, as douze, duo-
die)cim, and after other consonants sibi'lant c or s, as
imnse, pant{i)cem ; puce, pul{i)cem ; and (iii) c followed
by Latin semi-vocalic i appears as s, as soulas, ^olacium
(in OFr. also sibilant c and z).
[The c absolutely final in classical Latin (a) becomes
i after a, e, or i, as OFr. di, die ; OFr. fai, fac ; ni, nee ;
but (h) sometimes remains after o, as avec, ah hoc.'\
§ 20. Latin G.
I. Initially the g (a) before o, u, r, or I remains, as
gout, gustum ; goiijon, goJnoneni ; gros, grossum ; ghnre,
gloriam ; but {h) before a, e, or i becomes the spirant
g ox j, as jamhe, gamham ; geant, gigantem.
II. hdernally (a) after a consonant it remains before
o or ?/, but becomes spirant before a, e, or ?', as Bourgogne,
Burgundiam ; argent, argentum ; (Jj) between two Latin
vowels it is (i) changed to semi-vocalic i when the vowels
are a, c, or ?", as plaie, plagam (in reine from reginam., &c.,
this i is absorbed by the following ?") ; but (ii) when one
LATIN AND FKEKCH. 59
or l;oth of the vowels is o or u the g is quite lost, as
rue, ru'jam.
(<■) In (i) the group (/r the r/ is either changed to t
or wholly lost, as flairer, flagrare ; j^iaindre, 2il(ing{e))-e ;
iMerin, ijeregrinum ; in (ii) gl the g becomes ?', as veiller,
vig{i)lare, unless n precedes, which keeps g, as ongle,
ung(n)Iam ; (iii) g followed in Romance by t or d be-
comes *', as froid, frig(i)dnm ; (iv) the Latin gn either is
still written (i.e., the g is pronounced as semi-vocalic ?',
Avhile the n is mouille before it), as daigncv, dignare ; or
the g becomes i, a g sometimes being still Avritten after
the n, as etcdn, stagnum ; poing, piignum.
III. Finally — i.e., in Eomance finals — {a) g becomes i
after vowels, as roi, regem ; and {h) after consonants is
still written, but only pronounced when the next word
begins with a vowel, as long, longum.
§ 21. Latin Q.
This (I.) initially remains as guttural c or as q, as
'(juel, qualem ; cadre, quadrum. (II.) Internally it either
(a) becomes guttural g, sometimes also producing i, as
ega.l, aequalem ; Aigues, aqua>< ; or else (b) the q is lost,
but traces remain in an i, while the labial semi-vowel u
■accompanying q remains as v, as OFr. ive, equam.
§ 22. Latin T.
I. Initially this sound remains, as trois, tres.
II. Internally (a) after a consonant t generally remains,
as jiorte, portani ; matin, mat{it)tinum, ; while after h, after
the palatal r or g, and after semi-vocalic i, it becomes d, as
■conde, cul){i)tnm ; aider, ai{u)tare ; (h) between vowels it
is lost, as c/umteur, cantatorem ; ai'rnee, armatam ; (r)
before r, after vowels it becomes rr or r, and after con-
sonants remains, as, frere, fratrem ; huitre, ostream ; before
7, ])alatals, or nasals it is lost, as rnle, rot(u)lum ; porclie,
po)i(i)aim ; rone, ret{i)nani. (d) The group t and semi-
60 HISTORICAL KEADER OF EARLY FRENCH.
vocalic / [i.e., Latin / or e before vowels) becomes (i)
voiced ts-, with addition of i to the preceding vowel
if it comes directly after a vowel and' precedes the
accent, as poison, potionem ; but (ii) simply breathed
s (written ss or c) if it is directly after a vowel and
follows the accent, as i^lace, pjJaieam ; and (iii) it suffers
the same change if it follows a consonant, as noces,
niipfias.
III. Finally, when beginning syllables which lost their
vowel in Eomance, it («) remains after consonants, as
sept, se2)tem, but {li) is lost after vowels, as ecu, scutum ;
(c) t with semi-vocalic ^' in the same position becomes
voiced .<; (unsounded), and adds i to the preceding vowel,
as palais, palatium.
The absolutely final t of Latin words remains also after
consonants, as tieut, ten(e)t.
§ 23. Latin D.
I. Initially this («) remains, as dire, dicere ; but [h)
if with semi-vocalic i, the result isj, as jour, diurnum.
II. Internally (a) if after a consonant, it remains, as
also does the group dr, as chaude, cal{i)dam ; perdre,
perd{e)re ; (b) between two vowels it vanishes, as nue,
nudam ; (c) dr after a vowel changes to r or rr, dl
(arising from loss of a vowel) to / or II ; but {d) under
all circumstances d vanishes when composition or the loss
of a vowel causes it to be directly followed by t, s, n, m,
palatal c and v, as rente, rend(^i)tarii ; assez, adsatis ;
Rhone, Rod{a)num ; manyer, mand(ii)care ; avenir, ad-
venire; (e) d with Latin semi-vocalic i after consonants
becomes spirant y, as verger, vir{i)darium, but after n
they vanish after making the n mouille (written gn), as
Bourgogne, Buryundiam ; whereas (/) after vowels the
d vanishes, as ylaievl, yladiolum.
III. Finally (i.e., when made the last sound of the word
by Eomance laws) it {a) becomes t or remains as d after
LATIN AND FRENCH. 61
consonants, as ^lert, viridem ; froid, frig{i)dum; but {b)
vanishes after vowels, though sometimes still written,
as merci, mercedem. (c) D with semi-vocalic i is treated
in the same way as when medial, as hai, hadium ; orge,
Jwrdeum.
§ 24. Latin P.
I. Initialhj it remains, as pis, peius.
II. Internally (a) after a consonant p or j"' remain, as
does pi under all circumstances, as Champagne, Cam-
paniam ; peuple, pop[u)lum ; powpre, purp{v.)ram. (b)
Between vowels j) becomes v, as cheveu, capillum ; (c)
before r it becomes v, as chevre, capram ; (d) before t
or d it vanishes, as acheter, accaptare ; and before .s
it assimilates, as chdsse and caisse, capsam. (e) The group
of p and Latin semi-vocalic i appears (i) as spirant g if
before the accent, as pigeoji, pip)i6nem ; and (ii) as spirant
ch if after the accent, as sache, sdpiam.
III. Finally (in Romance finals) it (a) remains after
consonants, as champ, campwn ; but {IS) becomes / after
vowels, as clief, * capum.
§ 25. Latin B.
I. Initially it remains, as bien, bene.
II. Internally (a) b and h' remain after consonants,
hi under all circumstances, as jambe, garnbam ; ombre,
umh-am ; table, tab(ii,)lam ; (6) between vowels b becomes
V, as cheval, cahallum ; (c) 6r after vowels becomes vr, as
lim-e, librum ; (d) before t, nasals, and v the b disappears or
is assimilated under all circumstances, as dette, deb(i)tam ;
douter, dub{i)tare ; before s it phonetically disappeared,
but has been largely restored l)y grammarians, as absoudre
(OFr. asoldre), absolvere ; (e) the group b and semi-vocalic
i becomes spirant g, as rhanger, camhiare.
III. Finally (in Romance finals), it (a) is still written
62 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
after consonants, as plo)nb, phmibum ; but (l^) becomes/
after vowels, as //•(/, Irahp.m
^ 2G. Latin F. .
Both initially and. internally this is preserved in i!>ench,
ixsfoi,fJdem; enfer, infernum ; orfraie, ossifragam. la it
is included the Greek ph.
§ 27. Latin V.
I. Liitially this usually remains, as voir, videre.
II. hitefrnally (a) after consonants it remains, as mauve,,
malvam. (b) Before consonants (i) it disappears before y, t,.
or s, as nager, nav(i)gare ; cite, civ(i)tatem ; and similarly
(ii) it vanishes after I before r, as ahsoudre (OFr. asoldre),.
ahsolv(e)re ; but (iii) after vowels it remains before r,
as vivre, viv[e)re. (c) Between vowels v (i) sometimes re-
mains, as nouveau, novellum ; and (ii) sometimes vanishes,
as paon, pavonem. (d) The group v and Latin semi-vocalic
i appear as j or spirant g, as neige, niveam ; Dijon,
Divioiiem.
III. Finally (in secondarily final syllables) it becomes
/, as ceuf, ovum.
§ 28. Latin S.
I. Liitially (a) this usually remains, as servir, servire ;
but (&) Low Latin developed a short vowel before the
initial groups,-^, ^ sjj, d, mi, which appears in French
as e, while the, c, p, t, or m regularly disappeared, as
ecu, scutum ; epee, sp)atam ; etain, stannum ; emeraude,
smaragdum.
II. Internally (a) after consonants s is usually kept, as
fausse, falsam; (b) between vowels it appears as voiced
s (our z), as chose, causam ; (c) before consonants it has
disappeared, the Eomance groups sV, ssV, and sc'r de-
veloping dentals before the loss of the s — thus hate,
hospiteni ; coudre, co(ii)i>(^ue)re ; croitre, cresc{e)re ; (d)
LATIN AND FRENCH. 63
before Latin semi-vocalic i, s becomes voiced (our z) and
ss remains, in either case the i being taken up into
the preceding vowel, as viaison, ma[n)sionem ; moisson,
messionem.
III. Finally (in secondary finality) s is written, but
is mute, and S6' appears as s — thus cas, caswn ; <jras,
crassum.
§ 29. Lati7i Z.
I. Initially this appears as spirant g (or j), as jaloux,
zelosum ; gingemhre, zingiber.
II. Medially it becomes (a) voiced s, as in the ending
-iser from -izare, or (h) spirant g oij, as jujube, zizypMim.
§ 30. Latin Semi-vocalic I.
I. Initially the semi -vocalic (or consonantal) i, still
vulgarly written _;', becomes spirant g or j, as juge,
iudicem ; gesir, iacere.
II. Internally between vowels it generally combines
with the preceding vowel, as maire, maior. For its treat-
ment elsewhere compare the preceding paragraphs.
§ 31. Latin H.
As in Latin itself, French h has almost ceased to
exist. In most cases it is written but mute, as I'heure
from horaiu ; and often it is not even written, as orge,
hordeum. In a few cases it still is faintly audible, and
some of these cases are words wliich in Latin were
without the letter, as le liaxd from altum.
§ 32. Declension.
Masculine Suhxtantives and Adjectives. — Owing to the
breakdown of the case-system in Low Latin the cases in
use came to be almost solely the nominative and accusa-
tive. Here the analogy of the masculines of the second
64 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
declension influenced all the others. Firstly the scheme
in Latin —
Nom. sing, bonus liber. Nom. j)Iu. boni libri.
Ace. bonum librum. Ace. bonos libros.
• — led to OFr. (eleventh to twelfth century) ^ —
Nom. siiig. bons livre. Nom. plu. bon livre.
Ace. bon livre. Ace. bons livres.
— and even in words of other declensions, as leo, pania,
OFr. gave —
Nom. sing, pains, leons. Nom. phi, pain, leon.
Ace. pain, leon. Ace. pains, leons.
Analogy produced as general scheme by the end of the
twelfth century —
Nom. sing, bons livres, Nom. plu. bon livre,
pains, leons. pain, leon.
Ace. bon livre, pain, Ace. bons livres,
leon. pains, leons.
The original nominative only survived in a few excep-
tional cases, as —
Nom. sing, cuens (Latin Nom. plu. comte. ^
comes).
Ace. comte. Ace. comtes.
And these too - ultimately fell in with the scheme which
' Exceptions are the words whose root in Latin ended in s, or a
letter or letters giving s, x, or z in OFr. : all such, as mois {mensem),
paix (pacem), palais (palatium), temps (tempiis), were always inde-
clinable in French.
^ A few exceptions still survive. Some words have kept both
the nominative and accusative, as sire (senior), by seigneur (seniorem),
on (homo), homme (hominem). Others have the nominative only, as
fds (fiU.vs), but OFr. fil (filium) ; traitrc (traditor), but OF.
traiteur (traditorem) ; Charles (Carolus) ; Jacques (Jacobus), &c.
LATIN AND FEENCH. 65
gave s throughout in the nominative singular. By the
end of the fourteenth century, however, almost all traces
of declension had vanished, and the accusative was used
throughout as nowadays.
Feminine Substantives and Adjectives. — The scheme in
OFr. was —
Nam. sing, rose, main, mort. Num. plu. roses, mains,
morts.
Ace. rose, main, mort. Ace. roses, mains,
morts.
By the twelfth century analogy has caused the following
declension : —
Nom. sing. mers. Nom, plu. mers.
Ace. mer. Ace. mers.
§ 33. Gender. — The Latin neuter has wholly vanished.
Either (a) neuters became masculine, or (&) the final
-a of the plural nominative has led to their confusion
with feminines. Hence (a) le toit from tectum, which
was confused with the masculine accusative ; and {h)
la feuille from folia, which was confused with feminine
singular in -a.^
"D"-
§ 34. Article. — The definite article arose from the
vulgar use of ille, lience the scheme of OFr. —
Masc%iJi)ic.
Nom. sing, [illc) li. Nom. plu. (illi) li.
Ace. (ilium) le. Ace. (illos) les.
' Traces survive of the Latin law under which certain adjectives
of the third declension had the same foi'm for masculine and fem-
inine. French of the thirteenth century said " une (jrand femme,"
Latin f/ranrlis, r/rrmrlem. The modern grande fcrnme is Vjy false
analogy. We still find traces in, c.f/., grand'chose, grand'mcre, &c.
E
66
HISTOKICAL READER OF EARLY FRENCH.
Feminine.
Nom. sing. (ilJa) la.
Ace. (illam) la.
Nom. -phi. (ilJae) les.
Ace. {illax) les.
By composition with prepositions arose du (del), au (al),
the now lost e7il, des (dels), aux (als), es.
The indefinite article similarly arose from the popular
use of the numeral U7ius ; hence OFr. nom. sing, uns ;
ace. un. ^t\,;;, > •c\, ;,_
§ 35. Comx>arison of Adjectives has gradually come to he
almost purely analytic — e.g., plus chaud for calidiorem.
Few traces survive of the synthetic comparison, as in
moindre {minor), though they are less rare in OFr., as
hellezor (bellatiorem), pesme (j^essimam).
Conjugation. — In passing into French the passive voice
of Latin was lost, and deponents became active. A peri-
phrasis was used to form the future and conditional
tense, hence, e.g., ehanterai, chanterais, from cantare
habeo and cantare habebam. The perfect was expressed
by the compound cantafum habeo, j'ai chante. Thus
generally we find the scheme —
Pres. ind.
Imp. ind.
Pret. ind.
Pres. subj.
Imp. subj.
Pres. imper,
chante, canto,
chantais, can-
tabam.
chantai, ean-
iavi.
chante, cantem.
chantasse, can-
tassem..
chante, canta.
Pres. inf. chanter, cantare.
Gerund cliantant, can-
tando.
Pres. part, chantant, cantan-
tem,.
Past part, chante, cantatum.
Fut. ind, ehanterai, can-
tare habeo.
Gondii chanterais, can-
tare habebam.
These, with the conditional past j'aurais chante, the past
LATIN AND FRENCH. 67
anterior feus cliante, and the perfect fai chante, are the
French representatives of Latin conjugation.
The persons are partly irregular. (1) The -s of the
1st sing, of so many verbs is due to the analogy of verbs
like fais, facio, whose -s is regular ; hence vois, finis,
Sic, for older voi, &c. (2) The -s- of the 2nd sing. pret.
is for -st, Latin -sti. (3) The -ons of Ist plu. is from
-oms, which is due to the ending of OFr. soms {sommes),
Latin sumus.
68
EAELY FRENCH.
ILLUSTRATIVE PASSAGES.
Strasburg Oaths,
These oaths are, after the Eeichenau Glosses, the earliest
monument of the French language we possess. They
were taken at Strasburg, in the year 842 a.d., by Ludwig
the German to Karl the Bald, and by Karl's army to
Ludwig the German, and are preserved by Nithard,
grandson of Charlemagne, in his History (book iii.
chap. 5). Nithard's work was composed about the year
843, but the only manuscript of it extant dates from the
end of the tenth or beginning of the eleventh century.
In this MS. (now in the Bib. Nat. in Paris) the text
of the oaths is probably not in its original form. It
evidently contains faults of transcription, and is full of
Latinisms. This may be owing to the copyist having
been accustomed to transcribe Latin only, or it may be
that the MS. from which he took his copy was a faulty
one. Professor Koschwitz remarks in his Commentary
that it is, indeed, possible that the original of Nithard
may have contained errors, as, in his time, it was unusual
to write in the popular dialects, and thus it might be of
uncertain orthography and contain Latinisms. With
regard to the Latinisms, Diez conjectures that the oaths
may have been originally composed in Latin, and trans-
STEASBURG OATHS.
69
lated into the popular tongue. In this way he explains
the absence, in the oaths, of the article, which was already
in use in the language, and such constructions as pro deo
amur, in quant, in o quid, &c.
To which particular dialect the oaths belong it is
difficult to determine. Eaynouard regards them as being
in Romance — i.e., for him Provencal — but Diez rejects
this view, pointing out the marked French character-
istics of the words. Other more recent critics have
found that the oaths present the closest resemblance
with the later dialects of the south-west of France,
as far as our knowledge of these extends.
Oath of Ludwig the German.
Pro ^ Deo amur et pro
christian poblo - et nostro
commun salvament, d'ist di
en avaut, in quant Deus
savir et podir me dvniat, si •'
salvarai eo * cist meon fradre
Karlo et in adjudha et in
cadhuna ^ cosa, si cum cm ^
per dreit son fradra salvar
dift,^ in o^ quid'* il mi ^'^
altresi fazet ; et ab Ludber
nul plaid " nunquam ^^ prin-
drai qui meon vol ^^ cist
meon fradre " Karle in
damno .sit.
For the love of God and
for the salvation of the Chi is-
tian people and of ourselves,
from tliis day forward, in so
far as God grants me know-
ledge and power, I shall save
this my brother Charles, and
.shall help him in every-
thing, just as one ought, liy
right, to save his brother,
on condition that he do
(save) me likewise ; and with
Lothair I shall make no
agreement that, by my will,
may be injurious to this my
brother Charles.
1 Pro may possibly have been por in the original. Pro was at that
time a Latinism.
- christian iiohlo, gen. dependent on salvament.
3 St, Lat. sic, emphatic part., much used in Old French.
■• eo, also io (see Oath II.), formed by dropping g of Lat. ego.
5 cadhuna, Gr. Kara [una). Cp. Spanish coda, cadauna.
^ am, Lat. homo, Fr. o?i.
^ di/t, Lat. debet. Another reading is dist. ^ o, Lat. hoc.
' quid = qiic, the d being prob. inserted to avoid the hiatus.
^" mi, ace. (not dat.) after /a,~c^, which here is in place oi salvar.
n 2>l<'id, ] jnt. placilum.
'2 A i.atinism for w«J!77<«. '* Adverbial accus.
'■• cist meon fradre, dat. , the case-particle being left out, as was
usu.al at this period.
"70 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Oath of the Soldiers of Karl the Bald.
Si Lodhuwigs i sagrament, If Ludwig keeps the oath
que sou f radre Karlo - jurat,'' which he swore to liis brother
couservat, et Karlus meos Charles, aud if Cliarles uiy
sendra ■* de suo * part non los lord, for his part, do not keep
tanit," si io^ returuar non it, if I cannot turn him from
Tint* pois, ne io, ne neuls" it, neither I, no)' any one
cui 1" eo returuar int pois, in that I can turn from it, shall
nulla adjuil ha contra Lodhu- aid him in any way (lit. I
wig nuu li iv er.'^ shall not be to him there in
any aid) against Ludwig.
St Eulalia.
This poem, which was modelled on a Latin hymn and
written in assonanced^^ verse, belongs to the ninth century.
The MS. was discovered in 1837 in the Library of Val-
enciennes. It had previously belonged to the Abbey of
St Amand, where the poem is said to have been com-
posed. The subject-matter refers to the sufferings of a
maiden, Eulalia, who would not abjure the Christian
faith, in spite of threats or promises, and was cast into
the fire. The story is apocryphal, and does not appear
to be based directly upon the legends of either of the
two known Saints Eulalia. It is meant to depict the
triumph of Christianity over paganism.
As in the Strasburg Oaths, the number of Latinisms
1 Lodhuivigs, nom. case. ^ j)at. case.
3 jurat, perf. tense. ■• seridra, fr. Lat. senior, Fr. seigneur.
5 Probably copyist's error for sua.
6 The most obscure passage in the oaths. Diaz explains los as lo
with enclitic reflex s{e). The MS. has n lostanit. P. Meyer reads
fnmit for stanit, wliich word would correspond to the forhrihhit of
the German oath of Ludwig's soldiers. See Koschwitz, Commentary,
p. 42.
7 io. See note to eo (Oath I.) * int.=en.
8 neuls, Lat. ne uUus. ^'^ cui, direct obj.
11 iv er, according to J)iez—ibi cro. Iv is prob. an old form of y.
Others take iv to be a form of io, ego.
12 Assonance consists in the homophony of the last accented vowel,
witliout having rr^ard (except in the case of an and e?i) to the con-
sonants that may follow.
ST EULALIA.
71
in the text is striking. This may, however, be explained
by the Latin hymn upon which the work was modelled ;
possibly also by the inexperience of the scribe in writing
French words.
The dialect of the poem is generally admitted to be
that of the north-east of France.
The versification has been the subject of much
discussion by scholars (see Koschwitz, Commentary,
p. 101).
Buona pulcella ^ fut Eulalia
Bel aui'et^ corps, bellezour^
anima.
Voldrent la veintre * li Deo '
inimi,
Voldrent la faire diaule^
servir.
Elle non ^ eskoltet les mals
conselliers,
qu'elle Deo raneiet, chi ^
maent ^ sus en ciel,
Ne por or ned '" argent ne
parameuz
11
por manatee regiel ^^ ne preie-
ment.
Niule 1' cose non la pouret ^*
omque pleier ^^
A good maiden was Eulalia.
She had a fine body, a soul
more beautiful.
The enemies of God wished
to conquer her.
They wished to make her
serve the devil.
She did not hearken to the
evil counsellors,
that she should deny God,
who dwells in Heaven
above,
neither for gold nor silver
nor raiment,
for royal threat nor entreaty.
Nothing could ever sway her
^ pulcella, *pullicella, dim. oipuella.
' auret, plpf. indie. (Lat. habuerat) with sense of imperf. The
plpf. disappeared in Fr. at a very early date.
' hellczour, comparative (Lat. bellatiorem).
* veintre, Lat. vincere. ' Deo is gen. dependent on inimi.
* diaule, dat. after servir.
"> MS. has nont. Some have taken this to be n'out, forming the
compound tense n'out eskoltet.
8 chi, variation in orthography of qui, ch being hard.
* maent, for maint, 3 sing. pres. of manoir, to dwelL
1" ned, used before vowel for ne.
11 parameuz, obi. pi. oi parament.
12 regiel, prol). Lat. regalem, royal. Others take regiel as a sub-
stanlive=re^«^ in the sense of blandishment.
13 Niule non, double neg. =nulle chose ne.
!• pouret, plpf. with sense of imperf. i'' pleier— ploier.
72
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
^ la polle sempre iion amast
lo Deo menestier.^
E poro ^ f ut presentede
Maximiien,*
chi rex eret a eels dis some
])aL5iens.
II li enortet,^ dont lei nou-
que*^ chielt/
qued^ elle fuiet^ lo nom
chrestiien.
Eir enti" adunet" lo suoii
element : ^^
melz sostendreiet les em-
pedementz ^^
Qu'elle perdesse sa virginitet ;
poros ^* f aret ^^ morte a grand
lionestet.
Enz 16 enl fou la getterent,
come arde ^^ tost :
elle colpes non auret, poro
nos 1^ coist.i*
A czo^*' nos voldret concreidre
li rex pagiens ;
that the maiden should not
love always the service of
God,
and therefore she was
brought before Maximi-
anus,
wiio was in those days king
ovei' the pagans.
He exhorts her, for which
it in no way matters to
her,
that she should forsake the
Christian name.
She gathers therefrom her
strength :
She would rather suffer tor-
tures
(Than) that she should lose
her vii'ginity ;
Therefore she died with great
honour.
Into the fire they cast her as
(if) she would quickly
burn :
She had no blame, therefore
she did not get burned.
In that the pagan king would
not trust ;
1 Supply here que, 2 i^ d^q menestier=le metier de Dieu.
3 poro=pro hoc. ■ * Maximiien, dat.
^ inortet, inhortare, with dat. In mod. French exhorter requires
accus.
8 nonque, Lat. nunqiiam, is used in the Oaths in sense of "never."
Here the meaning is "not at all."
^ 3 sing. pres. of chaloir, to concern. Cp. adj. nonchalant.
8 q^led, d euphonic. Cp. quid in Strasburg Oaths, I. line 5.
9 fuiet, 3 sing. pres. subj. oifuir. 10 ent, Lat. inde.
^1 adunet, Lat. adunare = OFr. aUner.
12 element. The word prob. siguifies "that in which .she lives"—
i.e., her source of strength. In Ducange elementa is given = polus et
cibus.
" empedemcntz, lit. hindrances. i* poros=poro se.
15 furet, j)l2)f. for iniperf.
16 J'Jnz, Lat. inttis. enl=en lo.
1^ arde, 3 sing. pres. subj. of ardoir. In intrans. sense.
1^ nos=non se.
19 coist^ sing. perf. of coire (cuirc). Lat. coxit.
■-'" czo {go)=ecce hoc, refur.s to fire.
VIE DE SAINT L^GEE.
73
ad ^ uiie spede li roveret ^
tolir lo chief.^
La domnizelle celle kose iion
contredist,
volt'* lo seule^ lazsier, si
ruovet Krist,
In figure de colomb volat ^
a ciel.
tuit Oram " que por nos deg-
net* preier
Qued auuisset ^ de nos Chris-
tus mercit
post la mort, et a lui nos laist
venir
Par souue dementia.
with a sword be ordered her
head to be taken off.
The damsel this thing did
not gainsay,
She wished to quit the world,
she prays to Christ,
In the shape of a dove she
flew to heaven.
Let us all pray that she may
deign to intercede for us
that Christ might have
mercy upon us
after death, and let us come
to him
by his clemency.
Vie de Saint Leger.
This poem, which belongs to the middle of the tenth
century, contains forty stanzas of six lines each, written
in assonanced verse. It may be regarded as the first real
effort at literary work in the language.-'^° The subject-
matter is based upon a life of the holy martyr Avritten in
Latin by Ursinus.
The MS., which is preserved in the library of Clermont-
Ferrand, contains also another poem, entitled " La Passion
du Christ " (see G. Paris, Les j)lus anciens monuments).
The present poem appears to be the translation of a
text previously written in the Bourguignon dialect. The
1 ad, euphonic d. * roveret, plpf. of rover, Lat. rogare.
' chief, Lat. capxd {ch pronounced hard).
^ volt, 3 sing. perf. of voloir. ^ seule, Lat. secidmn.
' volat, 3 sing. perf. ^ oram, a Lat. form {oramtis).
^ degnet, 3 sing. pres. suhj. of degnier (deignier).
" auuisset, plpf. subj. The plpf. sulij. in Latin formed the imperf.
suhj. in French.
1" Lanson says, in his History of French Literatxire (p. 2), " Ce
n'est ripn ou c'est peu de chose, que cette vie de St Lrger : un mince
filet de narration, naive, limpide, presque plate et presque gracieuse en
sa iirocision si'che. Mais c'est le premier essai de cette intense in-
vention litti'-raire que dix si('cles u'ont pas sans doute encore e]niisde :
et surtout, il n'y a pas h. s'y tromper, c'est quelque chose dejh, de hien
fran(;ais."
74 HISTOKICAT. READER OF EARLY FRENCH.
numerous words of Provengal formation may be accounted
for by the transcriber having been a Provengal.
Verse 1.
Domine deu i devemps '^ lau- We ought to praise the Lord
der God,
Et a SOS ^sancz honor porter ; And to his saints bring
honour ;
In su' amor cantomps dels In his love let us sing of the
■ sanz saint
Que por lui augrent* granz Who for him had great
aanz ; '' troubles ;
Et or est temps et si est And now 'tis time and indeed
biens 'tis well
Que nos cantumps de sant That we sing of Saint Leger.
Lethgier.
Verses 36-40.
Tuit li omne ^ de ciel pais All the people of that country
Trestuit ^ apresdrent '^ a All set about coming (to
venir ; him) ;
Et sancz Lethgiers lis " pre- And St Leger preached to
diat,!'' them,
Domine-Deu" il les lucrat. He won them to the Lord.
Rendet ciel fruit spiritiel He yielded to Heaven the
spiritual fruits
QuaeDeusliavretperdonat.^2 Which God had bestowed on
him.
Et Evvruins,^^ cum il I'audit, And Ebroin, when he heard
it.
Credere nel pot ^* an tro^'^ quel Could not believe it before
vidji" he saw it.
1 Domine deu, regarded as a compound word.
- devemps, devons. The personal j^ron. is omitted (see Darm.,
p. 618).
3 sos=ses. * augrent, plpf. ind. of avoir.
5 aanz, obi. pi. of aan, ahan (cp. Span. afan).
* omne=homm.es.
7 Trestuit, trans-*totti. Trans gives augmentative force.
^ Another reading is lai presdrent (iliac prenseriint).
5 lis = les. 1" 3 sing, jjerf. of 2)rcdicr, L. praedicare.
11 Domine-Deu, dat.
12 perdonat, p.p. perdoner {pardonner), signifying "to present with."
13 The Count Ebroin, who had retired to a cloister, because he could
not get the crown for Theodoric, brother of Chilijeric.
I'' credere nel p)ot = ne put le croire.
1^ antro rpie (\js.i. intra). Mod. FT.,jusqu'dcegue. i" vid, vit.
VIE DE SAINT LEGEE. 75
Cil 1 biens qu'el fist cil ^ li The good that he did grieved
jjesat, him.
Oocideie lo commandat, He ordered him to be slain,
Quatr'omnes i tramist armez Four men he despatched
there armed
Que Ini ^ alessunt decoller. Who should go to behead him.
Li tres vindrent a Sanct The three came to St Leger,
Lethgier,
Jus ^ se giterent a sos pez. Down they cast themselves
at his feet.
De lor pechietz que avrent For their sins which they
faiz had done
II los absols * et perdonet. He absolved and pardoned
them.
Li quarz,'' uns fel, nom auf The fourth, a felon, his name
Vadart, was Vadart,
Ab un espieth ^ lo decollat. With a spear cut off his head.
Et cum il I'aud** toUut And when he had taken off
10 queu,^ his head,
Lo ^° corps estera '^ sobrels The body remained upon its
piez ; feet ;
Cio fud loux 12 dis que non It was a long time that it did
cadit. not fall.
Lai^^ s'aprosmat que ^^ lui He who (had) struck him
firid : approached :
EntroP'talia^^lospezdejus,''' Until he cut away its feet
below,
Lo corps (e)stera sempre sus. The body remained still
standing.
1 cil biens . . . cil. The first cil is equivalent to cc, the second to
celui.
2 lui. Lui in OFr. was used, not merel)' in an indirect sense,
but also, as here, in a direct sense.
3 Jus, Lat. deorsum, Ital. gi^.
* ahsols, 3 sing. perf. of {abs) assoldre.
' quarz. The Lat. forms quartus, quarta, existed in Fr. until the
seventeenth century : un quart voleur survient (La Fontaine, i. 13).
Cp. unefievre quarte.
s aut = eut.
^ espieth, prob. from Germanic root spit (not !/)&', svord).
* I'aut should be li aut. The elision in the dat. is inadmissible,
8 (/ite?f = chief (Lat. caput). i" Lo for li.
11 estera, plpf. of ester [steterat) witli perf. meaning.
1- lonx dis, lit. lo7i(j days, here signifies a lo7ig time generally.
13 Lai (Lat. iliac), Id, ^* que, here equivalent to celui qui.
1' Kntrol = rvtro li, En/ra (Lat. intra).
1* taliu, 3 sing. perf. of taller (taillier). i^ di^us, cp. Ital. di giU.
76
HISTORICAL HEADER OF EARLY FRENCH,
Del corps asaz I'avez audit,
Et dels flaiels ^ que granz
sustiut.
L'anima reciut- Domiiie-
Deus ;
Als altres sanz en vai en eel :
Tl nos aind ^ ob ^ ciel senior-''
Por cui sustint tels passions !
You have heard enough of
the body (of St L^ger),
And of the great tortures
which he suffered.
His soul the Lord God re-
ceived ;
It went (lit., goes) away to
heaven to the other .saints :
Let him aid us with that lord
For Whom he suffered such
tortures !
ELEVENTH CENTURY.
Life op St Alexis.
The text is that of M. Constans, Paris, 1890. Extracts
in Toynbee, iv. Thi.s poem is in stanzas of five asson-
anced lines of ten syllables. It belongs to the second
half of the eleventh century, and is based upon a Latin
life of St Alexis, composed somewhere to the west of
Paris, probably in Normandy. The author was, in all
probability, Thibaiit de Vernon, Canon of Eonen.
Alexis, the son of the emperor's standard-bearer, deserts
his wife on the eve of their marriage-day, to live the life
of a mendicant. After seventeen years he returns to his
father's palace, where he lives seventeen years unrecog-
nised. He passes for a beggar. He leaves at his death
a written statement which none but the Pope can take
from him. This statement reveals his secret.
78. Quant ot^ li pedre" 90 que dit
at hi chartre,
Ad ambes mains deront sa
blanche barbe :
" E ! lilz," dist il, " com dol-
oros message !
When his father hears what
the letter said,
With both hands he tears
his white beard :
" Alas, ray son ! " cried lie,
" what a sad luessatre !
'^flaiels, 'L&i.Jlagelluin. " rcciut, 3 sing. perf. rccrvoir [regoivre).
3 aiud (Lat. adjtctet), 3 s. pres. subj, •* oh, Lat. apud.
^ senior, seignor, seigneur. ^ ot = {audit), 3 sing. pres. oHr.
'' 2>sdre : the hard medial dental t of patrnti ajipears here as the
soft dental d. It does not disappear entirely till the end of tlie
eleventh century.
LIFE OF ST ALEXIS.
77
Vis atendeie qued a mei
repaid rasses,
Par Deu mercit que turn
reconfortasses."
79. A halte voix prist li pedre
a crider :
" Filz Alexis, quels duels
m'est presentez !
Malvaise guarde t'ai fait soz
mon degret.
A ! las,^ pecliables, com par^
fui avoglez !
Tant I'ai vedut, si nel poi
aviser !
80. "Filz Alexis, de ta dolente
81.
medr
•e
I 3
Tantes dulors at por tei
endurcdes,
E tantes fains e tantes seiz*
passedes,
E tantes lairmes por le tuen
cors ploredes !
Cist duels I'avrat encui par
acorede.
" O fdz, cui ierent raes granz
ereditez,
Mes larges terres dont jo
aveie assez,
Mi grant palais en Rome )a
citet ]
Empor tei, filz, m'en esteie''
penez :
Puis" mon dec6s en fusses
onorez.
T hoped that you would re-
turn alive to me,
By God's grace you would
comfort me anew ! "
With voice aloud his sire
began to cry:
" Son Alexis, what sorrow is
come on me !
I have ill guarded thee be-
neath my steps.
Alas, sinner ! how have I
been blinded !
So often have I seen hini,
and have not been able to
recognise him.
*' Son Alexis, O for thy sor-
rowing mother !
For thee hath she endured so
many woes,
And so much hunger and
thirst hath borne.
And so many tears for thee
hath she wept ;
This grief will to-day have
broken her heart.
"O son, to whom will pass
my great inheritance,
My large estates, of which I
had full many,
My great palace in the city
of Rome ?
For thee, my son, I gave
myself this care :
After my death thou hadst
had the lordshij).
1 las, the adjective (wliicli appears as lasse in the feniiiiine), has
become invariable in the Mod. Vv. helas.
2 par {per), an intensive particle. Cp. 'perdiscere, \ie,rfectus. It
survives in Mod. Fr. in such phra.^es as "par trop fort."
2 de ta dolente medre, an elliptical e.xclamation : the full expression
would be something like " 0 the grief of " your mourning motlier. Cp.
Gk. usage.
■• sm=Lat. * sites. The singular was sei or soi. The /of sot/" dates
only from the fifteenth century : cp. fief = feodum. It probably was
inserted on the analogy of such words as cerf, clef, chef, &c.
^ esleie, imperf. from ester (stare).
6 Puis, ijrep.=^os/, *2)ots, *2mcs, pois, and puis. Vide Tonybee, s.v.
78
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
82.
83.
" Blanc fii le chief e la barbe
ai chanude ;
Ma grant onor aveie retennde
Empor tei, filz, mais n'en
aveies cure.
Si ('rant dolor ui m'est
apareiide !
Filz, la toe dneme seit el ciul
absolnde !
" Tei covenist ' helnie e bronie
a poi'ter,
Espede ceindre come toi
altre ^ per.
Ta grant niaisni^de dousses
governer,
Le gonfanor. ^ I'emperedor
porter
Com fist tes pedre e li tuens
parentez.*
84.
grant
" A tei dolor et a si
poverte,^
Filz, t'ies deduiz par ali^nes
terres,
E d'icel bien qui toz doiist
tuens estre,
Pou en perneies ® en ta povre
herberge ; ^
Se Deu ploust, sire en dousses
estre."
" Wliite is my head and hoary
is my beard ;
My lai-ge estates T had des-
tined
For thee, my son, but thou
didst heed me not.
What great grief hath ap-
peared to me to-day !
Son, be thy soul in pai'adise
pardoned I
" For thee were it seemly to
wear helm and hauberk,
And gird on thy sword like
thy other peers.
Thou shouldst have ruled thy
great household,
And carry the empert)r's
standard
As <]id thy sire and thy kins-
folk.
"To such grief and to such
great poverty,
Son, hast thou lowered thy-
self in foreign lands ;
And from this fortune, which
should all be thine,
Little didst thou take in thy
poor abode ;
Had it pleased God, thou
shouldst be lord of it."
1 convcnir was frequently constructed with a instead of de before
an iulin. Several other words were similarly constructed ; such were
commander, desirer, oidilier. covenist is 3 sing, imperf. subj.
* alirc, coupled with per, is pleonastic. The plural nom. of the
third declension was by analogy assimilated to that of the second ; so
thsX pares has been treated as muri, and forms its plural joej- instead of
pers. toi \s worn. ■^\. = tes.
* govfanon (O.H.Ger. (/wmZ/awo).
■* parentez : the masculine gender shows that this word comes from
parentatum, not irom. parentatem. The word is nom. sing.
5 poverte, formed from a Low Latin word *pauperla ; cp. tempesie
= *tempesta. Paupertatem gives the regular form, povrete.
* perneies, 2 sing, imperf. irom prendre.
7 herberge, from the M.H.Ger. herihSrga (army-shelter), whence
heberger. This word has a doublet, auberge, OFr. alberge, formed
from the O.H.Ger. form of the sanio word, hariberga. Cj). Darms.,
p. 563.
CHANSON DE KOLAND.
79
85. De la dolor que demenat li
pedre
Grant fut la noise, si I'en-
tendit la medre.
La vint corant ' com fenime
forsenede
Batant ses palnies, cridant,
eschavelede:
Veit mort son fil, a terra
chiet pasmede.
86. Qui done la vit son grant
duel demener,
Son piz^ debattre et son
cors degeter,
Ses crins detraii-e e son vis
maiseler,^
E son ruort fil baisier et
aeoler,
N'i out si dur ne I'estoiist
plorer.
87. Trait ses chavels e debat sa
peitrine,
A grant duel met la soe charn
medisme :
" E, filz," dist ele, " com m'ous
enhadide?^
E jo, dolente, com par fui
avoglide !
Nel conoisseie plus qu'f)nques
nel vedisse."
Of the grief which the father
showed
Mighty was the sound ; ay,
the mother heard it.
She came running like a
woman distraught,
Beating her hands, crying
aloud, dishevelled ;
Saw her son dead, to earth
she fainting fell.
Whoever then saw her mani-
fest her great grief.
Beat her breast and throw
her body back.
Tear forth her hair and
bruise her face,
And kiss and embrace her
dead son.
None was so hard but that
he must needs weep.
f
She tears forth her hair and
smites her breast,
And puts her own flesh to
torture.
"Ah, son," cries she, "how
thou didst hate me !
And I, sorrowing one, how I
was blinded !
I should know thee no more
than had I ne'er seen thee."
Chanson de Roland.
The " Chanson de Roland " in its present form belongs
to the latter half of the eleventh century. It was pub-
lished for the first time by F. Michel in 1837 from the
MS. in the Bodleian Library at Oxford. This MS. was
1 corant { = currencIo), a neuter gerundive. In Mori. Fr. the xisage
is to say en courant ; though traces of the old use remain in d(m-
nant. dormant, generalement parlani, chemin faisant. Ci>. Darnis. , p.
768.
2 piz=pectus, Mod. Fr. le pis.
2 maiseler=mctcellare,
* com m'ous enfuulide ? How hadst thou come to hate me ?
80 HISTOKICAL READER OF EARLY FRENCH.
the work of an Anglo-Norman copyist, who was, doubt-
less, inexperienced and careless in his work, as he often
neglected both the rules of grammar and the laws of
versification. Moreover, he has left a number of blanks
and unfinished lines. The text Avhich he copied be-
longed, in all probability, to the Norman dialect, of
which a marked characteristic is the employment of e
and M, where in standard French o and oi are used.
The Oxford MS., which is the earliest and most valuable
one, belongs to the twelfth century ; other MS. are found
at Paris (thirteenth century), Chateauroux (thirteenth
century), Venice (thirteenth century), Lyons (fourteenth
century), and Cambridge (fifteenth century, incomplete).
These form the so-called "remaniements." ^
The " Chanson de Eoland " is a chanson de geste^ which,
although we here possess it in the oldest epic setting, had
its origin in a still earlier ballad form. It was the mould-
ing together of popular songs, connected with Eoncevaux
and Roland, which ultimately resulted in the long poem of
the eleventh century. What was the exact nature of these
primitive songs is a matter of uncertainty. Some have
thought they were epic poems, others cantilenes? The latter
supposition is the more likely one. M. G. Paris thinks
1 The " remaniements " are tlie rearrangements of the old text,
which took place gradually. First came the modifying of the ver-
sification, altering the assonances and replacing them by rhymes.
Originally the verses were intended to be recited or snng by the
jongleurs to a company who could not read, and to whose ear the
assonance would appeal. But later, after the twelfth century, when
education became more general, it was necessary to address oneself
more to the eye than to the ear. This led to taking liberties with the
text— adding lines for the sake of the rhyme, suppressing others which
were regarded as needless, and sometimes interpolating portions of the
" remanieur's " own composition.
2 The word geste (in Lat. gesta, neut. plur., which became a fem.
subst.) has the meaning of history. A chanson de geste is therefore a
song having as its subject historical facts. A cycle is a group of epic
traditions.
3 The caniilenes were sliort, simple pieces sung by the people. The
ejncs were more elaborate, and were recited by the jongleurs.
/
CHANSON DE ROLAND. 81
that they were epic songs of Brittany (of which province
Roland was the count — Conite de la Marche de Bretagne),
and that the " Chanson," even as we now have it, shows
traces of Breton influence (Extraits, Introd., p. x).
It is undoubted that the legendary element has largely
entered into the composition of the poem. Taking as the
basis of the story the historical account of the massacre at
Eoncevaux in August 778 of the rear-guard of Charle-
magne's army (related by Eginhard in his V-ita Karoli and
in the Annals of Angilhert), we find mixed up with this
the invasion of the Saracens and the revolts of the Gas-
cons, the invention of a traitor (Ganelon), by whom it was
supposed the French had been betrayed, the assignment of
the victory to the Saracens, in place of the Gascons, the
story of the reprisals of Charlemagne, and, finally, the inter-
polation of the characters of GeofFroy of Anjou and Richard
of Normandy, who died at the end of the tenth century.
"The Roland," says M. Gautier, "is a trilogy. The
treachery of Ganelon is the first act ; the death of Roland
the central point ; and the punishment of the traitors is
the cUnoument." The style in which it is written is
simplicity itself ; it is natural and unadorned, even dull
at times in its plainness. But the work is imbued
throughout with a lofty Christian and patriotic spirit.
The type of the Christian leader is Charlemagne, whose
struggles with the infidel it depicts. Love of God and
the mother-country is the pervading theme.
The " Chanson de Roland," like other early poems, is
written in a.ssonanced verse (see note 12, p. 70), mostly
decasyllabic, though lines of eight and sometimes twelve
syllables are also employed. The poem is composed of
tirades or laisses of unequal length, but having on an
average fifteen lines.
82 HISTOEICAL EEADEK OF EARLY FRENCH.
Preliminnries of the Baffle.
Charlemagne is crossing the Pyrenees, and the rear-
guard is still in Spain under the leadership of Eoland,
Olivier, and ten other peers. The Saracens, upon the
advice of the traitor Ganelon, advance with immense
forces to attack him in the defiles of Roncevaux. Olivier,
from an emmence, has seen their approach, and is alarmed
at their numhers.
Dist Oliviers : " Paien ont Olivier says: "The infidels
grant esforz ; have great force ;
De noz Franceis m'i semblet ' Of our Frenchmen there
aveir i)Ou'. seems to nie to be few.
Compaing- Rodlanz, car^ Friend Roland, sound then
sonez vosti-e corn : your horn :
Si Todrat Charles, si retor- Charles will hear it, the army
nerat I'ost." ^ will return."
Eespont Rodlanz : "Jo fereie Roland replies: "T would
que fols : ^ act like a fool :
En dolce France en perdreie In sweet France I should lose
men los." thereby my fame.
Rempres^ ferrai de Durendal ^ Forthwith I shall deal mighty
granz culs : blows with Durendal :
Sanglenz en ierf li branz The blade will be blood-
entresque i" a Tor. stained therefrom up to
(the hilt of) gold.
Felon imienmarii i vindrent The infidel traitors to their
as ^2 porz : woe came to the mountain
passes :
Jo vos plevis,^^ tuit sont I swear to you, all are doomed
jugiet a mort." to death."
1 m'l semblet aveir, in Mod, Fr. me semble y avoir.
■■^ Compaing—co7npagnon. Comjxdng (cji. the familiar word copain)
is from companio, cmnpagnon from companion em.
2 car has an expletive force like done (see also line 11).
■* ost, Lat. hostem.
5 Jo fereie que fols— je ferais ce qu'unfonferait, an elliptical usage.
6 los, Lat. laus. 7 semjrres, in sense of forthwith.
8 Durendal. The sword of Rolan.d. That of Cliarlemagne was
called .Joiose. The custom of giving a name to a sword was very com-
mon in old epic literature. The sword was the distinctive mark of the
chevalier, and was regarded as a person, a living being. Cp. Excalibur.
^ iert, 3 sing. fut. of estre. lo e7itres que, in-trans-quod.
11 mar, from Lat. mala liora. Cp. ouer, bona hora.
'2 as, als, aux.
13 plevls, of uncertain etymology. Korting gives Goth. jjZasAvan.
CHANSON DE ROLAND.
83
" Compaing Rocllanz, I'oli-
fant 1 car sonez ;
Si I'odrat Charles, ferat Tost
retorner,
Socorrat iios li reis o^ son
barnet." ^
Respont Rodlaiiz : " Ne
placet^ Dauiedeii
Que mi parent por mei seient
l)lasmet,
Ne France dolce"' ja" chie-
def en viltet.
Ainz* i ferrai de Durendal
assez,
Ma bone espede que ai ceinte
al costet :
Tot en vedrez lo brant en-
sanglentet.
Felon paien mar i sent as-
semblet :
Jo vos plevis, tuit sont a
mort livret."
"Friend Roland, sound then
the olifant ;
(!harles will hear it, and will
make the army return,
The king will help us with
his barons."
Roland replies: "God for-
bid
That my family should be
blamed for me,
Or that sweet France should
ever fall into disgrace.
Rather will 1 strike home
with Durendal,
My good sword which I have
girt to my side :
All the blade of it will you
see blood-stained.
The infidel traitors are as-
sembled to their sorrow :
T swear to you, all are given
over to death."
" Compaing Rodlanz, sonez
vostre olifant.
Si I'odrat Charles qui est as
jjorz passanz ;
Jo vos plevis, ja retorneront
Franc."
"Ne placet Dieu," 90 li re-
spont Rodlanz,
" Que 90" seit dit de nul ome
vivant
Ja por paiens que jo seie cor-
nanz ! ^^
Ja " ii'en avront reproche mi
parent.
1 olifant, Lat. elepkantem — i.e., ivory (horn).
'- o (ob), Lat. apiul with sense of avec, which has replaced it in
mod. Fr. 3 lanut, Lat. hanmatum,
* placet, 3 slug. pres. subj. of (plaisir) plaire, Lat. placere,
•> France dolce. About the place of adjectives, see Darm., chap. viil.
" ja, Lat. jayn, u.sed in OFr. with various significations.
^ chiedct, 3 sing. pres. subj. of (chedeir) cheoir.
8 ainz, anteis, pop. Lat. for antea. Cp. Ital. anzi.
8 go introduces the subordinate clause, que jo seie.
'" cornanz, pres. part, of corner taken substantively.
^^ Ja . . . ne— jamais.
" Friend Roland, sound your
olifant.
Charles who is passing the
detiles will hear it :
I swear to you, the French
will return."
"God forbid," replies Roland
to him,
"That that be said by any
living man
That for fear of the infidels
I should ever be sounding
my horn !
My family shall never have
that reproach.
84
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Qviant jo serai en la hataille
grant,
Et jo ferrai e mil cols et set
cenz,
De Durendal vedrez I'acier
sanglent.
Franceis sont bon, si ferront
vassal men t.^
Ja cil d'Espaigne n'avront de
niort gnarant
" 2
Dist Oliviers : "D'i9o ne sai jo
blasme.
Jo ai vedut les Sarrazins
d'Espaigne :
Covert en sont li val et les
montaignes,
E li larriz -^ et trestotes '' les
plaignes.
Gi^anz sont les oz ^ de cele
gent estrange :
Nos i avoms molt petite
compaigne."
Respont Rodlanz : " Mes
talenz" en est graindre/
Ne placet Dieu ne ses
saintisines angeles ^
Que ja jDor mei perdet sa valor
France !
Mielz vueil morir qu'a hon-
tage 3 remaifjne : "*
For bien ferir I'emperedre
nos aimet."
When I am in the thick of
battle,
And deal a thousand and
seven hundred blows,
You shall see the steel of
Durendal blood-stained.
The French are brave, they
will strike bravely.
These men of Spain will never
escape death."
Said Olivier : " In that I do
not see any disgrace.
I have seen the Saracens of
Sjjain :
The valleys and mountains
are covered with them,
And the landes and all the
plains.
Great are the armies of that
foreign people :
We have here a very small
company."
Roland replies : " My ardour
is the greater for it,
God and his most holy angels
forbid
That ever through me France
should lose her merit !
Rather would I die than live
with dishonour :
For striking well the em-
peror loves us."
Quant Rodlanz veit " que When Roland sees that there
bataille serat, will be battle,
Plus se fait tiers que lions ne He becomes prouder than
lieparz ; lion or leopard ;
1 vassalment, worthily of a kniglit, bravely.
" guarant, garant (Germanic warjan), lit., will never have security
from . , .
3 larriz, late Lat. larricium (cp. Ger. leer), waste land.
■1 trestotes, Lat. trans totus. s oz, pi. o{ ost (hostem).
* talenz, Lat. talentum, disposition.
'^ graindre, G. Paris reads "Mes talenz en engraignet " (Lat.
ingrandiare).
8 angeles, with accent on first syllable. » a hontage=avec honte.
^" reinaigne, snbj. as in Lat. potins quam revianeam.
11 veil, 3 sing. pres. of veoir.
CHANSON DE ROLAND.
85
Franceis escriet, Olivier
apelat
" Sire compaing, amis, iiel ^
dire - ja.
Li emperedre qui Franceis-^
nos laissat
Itels"* vint milie en mist a
une part,
Son escientre,** nen i out un
codart.
Per son seignor deit cm sofrir
granz mals,
Et endurer et forz freiz et
granz chalz,
Sin^ deit om perdre del
sane et de la charn.
Fier'' de ta lance, et jo de
Durendal,
Ma bone espede que li reis
me donat ;
Se jo i muir, dire puet qui
I'avrat,
Que ele fut a nobilie ^
vassal ! " ^
D'altre part est I'arcevesques
Turpins.
Son cheval brochet,!'' et mon-
tet un larriz ;
Franceis apelet, un sermon
lor at dit :
" Seignor bai'on, Charles nos
laissat ci : ^^
For nostre rei devoms nos
bien morir.
He calls to the French, he
addresses Olivier :
" Sir, companion, friend, say
this no more.
The emperor who left us
Frenclnnen
Set aside these twenty thou-
sand of them,
As he knows, there was not
a coward amongst them.
For one's lord one ought to
suflfer great woes,
And endure both severe cold
and great heat.
For him one ought to lose
blood and flesh.
Strike with thy lance and I
with Durendal,
My good sword that the
king gave me ;
If I die, the man who gets it
may say
That it belonged to a noble
knight ! "
On the other side is the arch-
bishop Turpin.
He spurs on his horse, and
goes up an open space ;
He addresses the French, he
gave them a sermon :
" Lords, barons, Charles left
us here :
Our duty is to die for our
king.
1 nel—ne lo. ^ dire, inlin. for imper. See Darm., p. 710.
•* Franceis. G. Paris reads here ga enz, here in.
■* Itels—tels, used here demonstratively.
5 Son escienire, ace. absolute. Lat. scienter, confused with the
gerundive escient (Lat. sciente), which was used like other gerundives
with a determinative. Cp. d mon escient, still used.
® sin, si en. Si is expletive ; en stands for j;cir son seignor.
'' Fier, imper. oiferir.
8 nobilie, a learned word with the accent on the second syllable.
* vassal, late Lat. vassallum, from vassus (dependent), prob. Keltic
givas. Cp. Ger. Iv.rsche.
'" brocket, from Keltic stem brace, shaqi-iioiuted. Cp. Ital. brocco,
sharp piece of wood.
11
ci=ta.
86
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Crestientet aidiez ji sosteiiir.
]5ataille avrez, vos en estes
tuit fit,i
Car a vos uelz vedez les
Sarrazins.
( 'laiuez ^ vos colpes, si preicz
Dieu mercit : ^
Assoldi'ai vos per voz
anemes ^ guaiir ;
Se vos morez, vos estrez saint
niartir,
Sieges avi'ez el ^ graignor ®
jxiredis."
Franceis descendent, a terie
se sont mis,
E I'arcevesques de Dieu '' les
benedist,**
Por penitence les comandet
feiir.
Franceis se drecent, si se
metent sour ])iez.
Bien sont assolt,'' quite de
lor pecliiez :
E I'arcevesques de Dieu les
at seigniez.1"
Puis sont montet sour
coranz destriers. '^
Adobet^^ gont a lei^^
chevaliers
E de bataille sont tuit ajiar
eilliet.
lor
de
1 Iclp to uphold Christianity.
You will have battle, you are
all sure of it,
For you see with your eyes
the Saracens.
Confess aloud your sins, pi'ay
for pardon to God :
I shall absolve you for the
protection of your souls ;
If you die, you shall be holy
martyrs.
You shall have your place
of sojourn in the gi-eat
paradise."
The Frenchmen alight ; they
have knelt down,
And the archbishop blesses
them in the name of God,
For penance, he orders them
to strike.
The Frenchmen arise, they
get upon their feet.
They are absolved, freed
from their sins ;
And the archbishop in the
name of God has blessed
them with his hand.
Tlien they mounted their
swift chargers.
They are equipped in the
manner of knights
And are all prepared for
battle.
in-
1 Jit, Lat. Jidjijn, iiom. phir.
- damez, imp. of darner. Cp. Ital. diiamare.
^ mercit, Lat. mercedem.
■* anemes has accent on the a and counts as two syllables only.
^ el— en lo.
" graignor, Lat. grandiorem. The conipar. is here used
augmentative sense.
' de Dieu — i.e., de la part de.
8 benedist, 3 sing. pres. of benedir, a word of learned formation.
" assolt. G. Paris and others read assols.
. 1" seigniez, Lat, signare.
" destriers, chargers (Lat. dexlrarium, from dextra, because the
liorse was led by the riglit hand).
1-' adobet (Anglo-Sax. dubban, to strike). Not from adoptare
(Ducauge). is lei^ Lat, legem, law ; here custom.
CHANSON DE ROLAND. 87
Death of Roland.
The battle has been a terrible one ; all the Frenchmen
have perished ; but the infidels, hearing the horns of
Charlemagne's army, have fled. Of the two last of the
valiant troop, Turpin and Koland, the former has already-
expired : Koland himself feels that his last hour has
come.
Co ^ sent Rodlanz que la Roland feels that death is
mort si ^ I'argudet,^ pressing him hard,
Met sei* sour piez, quan- He gets on his feet, as far
qu'il^ puet s'esvertudet ; ^ as he can he gathers his
strength ;
De son visage la color at He has lost the colour from
perdude. his face.
Tient Durendal, s'espede '' He holds Durendal, his
tote nude ; sword, all bare ;
Dedevant ^ lui at une piedre Before him he has a brown
brune, stone,
Dis cols i fiert par duel ^ et Ten blows he strikes on it
par rancune : from grief and rage :
Croist 1" li aciers, ne fraint ue The steel gi^ates, (but) neither
ne s'esgrumet ; ^^ breaks nor chips ;
Et dist li corns : " Sainte And the count said : " Holy
Marie, aiude '^ Mary, help !
E ! Durendal, bone, si mare O Durendal ! good (sword),
fustes ! how unfortunate you have
been !
Quant jo mei pert, de vos Since I am lost, I can take
nen ^^ ai mais cure. care of you no longer.
1 fo. In OFr. fo was frequently used before que with the verbs
croire, suvoir, scntir, voir, kc, to introduce a subordinate proposition.
2 si. G. Paris reads " fort I'argudet."
3 argudet, Lat. argutare, to talk vehemently and, by extension, to
hasten, to press.
* met sei. Sei (in north, dialects for soi) could in OFr. be placed
after the verb. Cp. Span, sepone, ponese. (See Darm., p. 844.)
5 quanqice, quant que.
s s'esvertudet, from Lat. ex virtutem.
7 s'espede. Became after twelfth century son e{s)pe(d)e. (See
Darm., p. 302.)
* Dedevant (de-de-abante).
' duel, from dulere ; mod. douleur.
!'> croist, 3 sing. pres. of (croissir) ; Lat, corxiscire {coruscare).
11 s'esgrumet, Lat. *eo:r)rvmare. i^ aiude, imper. of aidier.
13 neti, used before vowels for tie.
88
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Tantes batailles eii cliaiu]j
en 1 ai vencudes,
Et tantes terres larges es-
combatudes,
Que Charles tient, qui la
barbe at chenude ! ^
A mon vivant^ ne me serez
tolude.
Ne vos ait om qui por altie
s'en f uiet ! *
Molt bons vassals vos at lone
terns tenude :
Ja mais n'iert tels en France
la solude." *
Rodlanz ferit en une pierre
bise : ^
Plus en abat que jo ne vos
sai dire ;
L'espede croist, ne froisset ne
ne briset/
Contre le ciel a mont^ est
ressortide.
Quant veit li corns que ne la
fraindraf mie/"
Molt dolcement la plainst a
sei medisme :
"E ! Durendal, com ies bele
et saintisme !
En I'orie^^ pont'^ assez i at
reliques,'^
Un dent saint Pierre ^* e del
sane saint Basilie,
So many battles in the field I
have gained with you,
And so many broad lands
have I conquered,
Which Charles holds, who
has the snowy beard !
Whilst I live you shall not
be taken from me.
May no man have you who
flees before another !
A very good knight has long
possessed you :
Never shall there be such a
one in France the free."
Roland strikes with it a dark
stone ;
He knocks with it more than
I can tell you ;
The sword grates, it does not
crack nor break,
It sprang up towards the
sky.
When the count sees that he
will not break it at all.
Very softly he pities it to
himself :
" O Durendal ! how beauti-
ful and holy you are !
In the golden pommel there
are many relics,
A tooth of St Peter and some
blood of St Basil,
1 en ai vencudes, en means " with you." (For use of en applied to
persons, seeDarm., p. 637.)
* chenude, Lat. emiutam.
' a mon vivant, a equivalent to 2>cndant.
* s'en fuiet, now written one word — s'enfuit.
^ solude. G. Paris reads here i'assolude.
* bise, this epithet is frequent to denote granite or other hard
stone, &c. Here it signifies simply hard stone (see line 5, p. 87).
'■ froisset, hriset. The use of active verbs in a neuter sense was
formerly more frequent than now.
8 a mont = ad montem. Cj). modern en amont.
8 fraindrat, 3 sing. fut. oi fraindre.
1** mie, neg. part. = mica. " orie, Lat. aureum.
12 2}ont, punt, Lat. 2}omum.
13 reliques. The custom of preserving relics in the pommels of
swords was common.
1* dent Saint Pierre, de ondtted in OFr. (See Darni., p. 401.)
CHANSON DE ROLAND.
89
E des chevels luoii
saint Denisie,
Del vestement i
Marie.
seignor
at sainte
II nen^ est dreit
te baillisseut
De crestiiens
servide.^
Molt larges terres
que paieu
devez estre
de vos
qui la
And some liair of my lord
St Denis,
Some clothing there is of St
Mary.
It is not right that infidels
should possess you ;
(It is) by Christians you
ought to be used.
Very broad lands shall I have
conquered by you,
Which Charles holds, Charles
of the flowing beard :
And by them the emperor is
both mighty and rich,
Let no man have you, who
does deeds of cowardice !
God, do not let France be
dishonoured by it ! "
Roland feels that death over-
comes him,
It is descending from his head
to his heart.
Beneath a pine-tree he went
in haste,
Upon the green grass he lay
face downwards.
Beneath him he puts his
sword and the olifant.
He turned his head towards
the infidel people :
He did it because he wishes
truly
1 nen est. See note 13, p. 8Z.
2 haillissent, Lat. bajulare ; Ital. halire. First, to bear a burden,
then, to attend to a child, then, to manage^ possess (cp. Eng. bailirt).
2 servide, according to G. Paris, honoured.
* avrai conquises, a not unusual mode of expression. The thought
is carried forward to the future.
5 codardie, from caiida (dropping of the tail from fear).
" honide. Cp. Ger. hdhnen.
7 devers, Lat. de versus.
8 li descent — i. e. , elle lui descend.
8 dessoz, Lat. de subtus.
1" colchiez=couche.
11 adenz, Lat. ad denies — i.e., on his teeth.
12 s'espede. See note 7, p. 87.
1' olifant, Lat. elephantcm, ivory (horn).
1* Pvr fo que = par ce que.
15 veirem,ent=vraiment.
avrai conquises,*
Que Charles tient,
barbe at floiide :
Et I'emperedre en est et ber
et riches.
Ne vos ait om qui facet
codardie ! ^
Dieus, ne laissier que France
en seit honide ! " ®
Co sent Eodlanz que la mort
I'entreprent,
Devers " la teste sour lo cuer
li descent.*
Dessoz^ uu pin i est alez
corant,
Sour I'erbe vert si est col-
chiez ^^ adenz,ii
Dessoz lui met s'espede ^^ et
rolifant.13
Tornat sa teste vers la paiene
gent :
Por 90 ^'* I'at fait que il vuelt
veii'ement ^-^
90
HISTOllICAL READER OF EARLY FRENCH.
That Charles and all his
peojjle may say
That the noble count died a
conqueroi'.
lie confesses aloud his sins
over and over again,
For his sins he stretches out
the glove to God.
The Count Roland laid him-
self under a pine-tree,
Towards Spain from it he
turned his face.
The remembrance of many
things came over hin)
lands that
he,
con-
Que Charles diet ^ et tres-
tote sa gent,
Li gentilz coms, qu'il est
niorz conquerant.
Claiinet sa colpe et meniit -
et soveiit,
Por ses pechiez Dieu poro
frit ^ lo guant.
Li coms Rodlanz se jut ^
dessoz un pin,
Envers Espaigne en at tornet
son vis.
De plusors choses a re-
membrer ^ li prist ; "
De tantes terres come li ber
a conquis,
De dolce France, des omes de
son lign,
De Charlemagne, son seignor,
quil ' nodrit,
E des Franceis dont il esteit
si fiz.^
Ne puet muder" ne plort '''
et ne sospirt ;
Mais lui medesme " ne vuelt
metre en oblit : ^^
Clairaet sa colpe, si i)i'iiit
Dieu mercit :
"Veire*^ paterne,!* qui on-
ques ne mentis,i^
1 diet, Lat. dicat.
2 menut, Lat. minutum. Cp. Span, d menudo.
3 porofrit, j^or {i)ro) and offerire for offerre.
■* jut, 3 sing. perf. gesir.
5 remembrer de, generally used actively, remembrer uiie chose, or
se reinenibrer de.
^ li prist, imj^ers. il lui prit,
7 quilz=qui le.
8 esteit sifiz. G. Paris reads est si cheriz.
8 muder, Lat. mutare. Cp. Span, mudar.
'f* ne plort, &c. Note ellipsis of qw before subordinate clause,
subj. ol plorer.
G. Paris reads sei medesme.
^3 Veirc=vrai.
•paterna (see Ducange). Prop, representation of
God the Father, a word of learned formation.
1* mentis, 2 sing. perf. of mentir.
Of so many
the valiant one, has
quered,
Of sweet France, of the men
of his lineage,
Of Charlemagne, his lord,
who brought him up ;
And of the Frenchmen, of
whom he was so sure.
He cannot help weeping and
sighing ;
But he does not wish to make
himself forgotten :
He confesses aloud his sins,
prays God for mercy :
" O true Father, who never
lied,
Plort, 3 sing. pres.
11 lui medesme.
12 oblit=oubli.
!■* 2}aterne, Lat.
CHARLEMAGNE'S PILGRIMAGE.
91
Saint Lazaron de mort res-
surrexis,
E Daniel des lions guaresis,^
Guaris de niei I'aneme^ de
toz perilz,
Por les pecliiez que en ma
vide fis ! "
Son destre guant ^ a Dieu en
porofiit,
Et de sa main sainz CTabriels
I'at pris.
Dessour * son braz teneit ^
lo chief enclin :
Jointes ses mains est alez a
sa fin.
Dieus li tramist ^ son angele
cherubin
E saint Michiel de la mer del
peril ; ''
Ensemble od els sainz Ga-
briels i vint :
L'aneme del comte portent
en pareis.
Who raised St Lazarus from
the dead,
And protected Daniel from
the lions,
Keep my soul from all perils,
For the sins I have done in
my life ! "
He holds out his right glove
to God,
And by his hand St Gabriel
has taken him.
Upon his arm he kept his
head bent :
With clasped hands is gone
to his end.
God sent him his cherub
angel
And St Michael from the
sea of peril ;
Together with them St
Gabriel came :
The soul of the count they
bear to Paradise.
Charlemagne's Pilgrimage.
This poem dates from the eleventh century. Its sub-
ject is the pilgrimage of Charlemagne to the East, whence
he brought back the sacred relics of the Passion. " Our
old heroic poetry," says G. Paris {Poesie du moyen Age,
p. 126), "has found no finer means of representing the
almost sacred majesty of Charles and his peers than this
1 guaresis, 2 sing. perf. of grmrir.
- de mei l'aneme, inversiou uot unusual hi OFr.
3 guant— offrir son gant signified, according to tlic idea of feudal
times, the abandoning oneself entirely, speaking of a vassal to his
■seigneur.
•• Dessour, Lat. de supra.
6 teneit, 3 sing. impf. of tenir.
6 tramist, 3 sing. perf. of tramettre (transmittere).
7 &t Michael de la mer del peril. Reference to the Mont St
Michel Ml 2)rriculu maris, which was founded in the eightli century
near the borders of Brittany. This is regarded as a reason for the
poem being of Breton origin.
92
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
scene in the cliuich at Jerusalem, when they take the
place of Jesus and his twelve apostles. IS'othing sym-
bolises more grandly and more simply the part assigned
by popular admiration to the hero who was later to bear
the name of St Charlemagne."
The first part of the poem is wholly serious, but in the
second part, which recounts the visit of Charlemagne to
Constantinople, the comic element is introduced. The
author did not wish to cause laughter at the expense
of Charlemagne, but rather to ridicule King Hugo and
the Greeks. He has, in fact, taken an Eastern tale and
worked it in with the pilgrimage to the Holy Land.
The poem was rearranged (remame) in the fourteenth
century, and forms part of the poem of Galien (see
Koschwitz, Kaiis des grossen Reise nach Jerusalem u.
Konstantinoj^el).
The name of the author is not known. The dialect of
the poem is that of the Isle de France, and it is written
in assonanced verse in lines of twelve syllables, of which
it is the earliest known example.
Charlemagne and the Twelve Peers in the Church
OF Jerusalem.
Molt est genz ^ Ji presenz que
li reis Charles of ret.
Entrat en un mostier' de
niarbre peint a volte.^
La eiiz * at'^ un alter de sainte
paternostre ;
Deus i chantat la messe, si"
firent li apostle ;
Et les doze chaieres i soiit
totes encore ;
Very beautiful is the present
which the King Charles
offers.
into a church
with painted
He entered
of marble
vaults.
There within is an altar of
holy devotion ;
God had chanted mass there,
as had the apostles ;
And the twelve stalls are all
there still ;
1 genz, Lat. gentilem.
" mostier, Lat. monasterium. Here iu general sense oi church.
2 2)eint a voUe=aux voUtcs 2Jeinles.
* enz, Lat. ini'us. 5 at=il y a.
8 &i, Lat, sic. Here simply a connecting particle.
CHARLEMAGNE S PILGRIMAGE.
93
La trezime est en mi ^ bien
seelee et close.
Et Charles i enti at ; bien out
al cuer grant joie ;
Com il vit la chaiere, icele
part ^ s'aprochet.
L'eraperedre s'assist,^ un
petit se reposet,^
Li doze per as* altres, en-
viron et en coste.
sist nuls om
7
Ainz'' nen " 1
ne onques puis ' encore
Molt fut liez * li reis Charles
de eele grant beltet :
Vit de cleres colors lo mostier
peinturet,
De martirs et de virgenes "
et de granz majestez,
Et les corz de la lune et les
festes anvels,
Et les levrieres cori'e ^** et les
peissons par mer.
Charles out tier lo vis," si
out lo chief '- levet,
Uns Judeus i entrat, qui bien
I'out esguardet ; *^
Com il vit lo rei Charle,
comen9at a trembler :
Tant out fier lo visage, ne
I'osat esguarder,**
The third is in the middle,
carefully sealed up and
closed.
And Charles entered thither ;
he had great joy in his
heart ;
When he saw the stall, he
approaches on that side.
The emperor sat him down
there, and rests a while.
The twelve peers enter the
others, around and at his
side.
Before this no man sat there,
nor ever since.
Fnll joyful was King Charles
for this great beauty :
He 1 leheld the church painted
with bright colours,
Of martyrs and virgins and
of great saints ;
And the horns of the moon
and the yearly festivals,
A lid the greyhounds running,
and the fishes in the sea.
Charles had a proud face, he
held his head high,
A Jew entered there, who
looked at him fixedly ;
As he saw the King Charles,
he began to tremble :
He had so terrible a face, he
dared not regard him,
1 en ini=au milieu.
2 icele part, used without prep. Cp. aller quelqtie part.
s assist, perf. ; reposet, pres. The historical pre.sent i.s u.scd con-
currently with the simple perf. and the periphrastic perf. ; they are
iiii-xed often even in the same sentence.
* as (als), aux. ' ainz, ayiteis, pop. Lat. for antea=ante ea.
8 nen, for ne before the following vowel.
' puis — depiiis. ^ liez, Lat. laelum.
^ virgenes, accent on first syllable. (Cp. dngeles, " Ch. de R.,"
p. 84.)
•« corre, liat. currere. Used even in eighteenth century ; Voltaire
has corre fortune.
11 vis, Lat. visum. '2 chief, Lat. caput (ch hard).
13 out esguardet, plpf. with perf. meaning.
1* esguarder (esgarder), ex-yarder, from O.H.G. warta. Cp. Ital.
sg liar dare.
94
HISTORICAT- READER OF EARLY FRENCH.
A pou que il ne cliiedet/
fuiant s'eu est toniez
Et si nioutet d'eslais''^ toz
les iiiarbrins ^ degrez,
Et vint al patriarche, pris*
li en a parler :
"Alez, sire, al mostier por
les fonz aprester ;
Orendieit" nie ferai baptizier
et lever.
Doze comtes vi ore " en eel
mostier entrer,
Avuec els lo trezinie, one ne
vi si formet/
Par lo mien escientre,*^ 90
est medesmes Deus ;
11^ et li doze a[)ostle vos
vienent visiter."
Quant I'ot li patriarclies, si
s'en vait conreer
10
He is near falling, he turns
him in Hight
And ascends with a bound
all the marble steps,
And came to the ])ati'iarch
and began to sp(>alv to him
of it:
" Go, sire, to the church to
prepare the fonts ;
Straightway I will have my-
self baptised and lield up
(over the font).
Twelve counts I saw but now
enter into this church,
With them the thirteenth ;
never saw I aught so
shapely.
By my conscience, this is
very God ;
He and the twelve apostles
come to visit you."
Soon as the patriarch hears
this, he goes off to prepare
himself ;
And commanded his clerks
(to get them) arrayed iu
albs ;
He makes them put on their
vestments and don their
hoods.
In full procession went he to
the king.
The emperor rose to meet
him,
And took off his crown ; he
bowed to him profoundly.
1 chiedet, 3 sing. pres. ind. of cheoir (Lat. eadit).
- d'eslais=d'un elan. 3 marhiins=marmorimim.
^ pris=prist, 3 sing. perf. * orendreit=or-en-droU.
^ ore, Lat. horam, just now.
"^ forinet, p.p. employed here in the neuter.
8 escientre. See note 5, p. 85.
y 7Z=Mod. Fr. lui (see Darm., p. 624).
10 conreer, from *conredare, from Germanic radjnn. Cp.
rjudit.
11 areez, from *arredare. 1- encontre, here is prep.
13 chapel, chapeau, any head-covering ; here " crown."
!■* parfont=per/undum {profundum).
15 clinet, diner, ]\Iod. Fr. sHnrliner.
Et out mandet
albes areez,!^
ses clers en
II les fait revestir
afubler.
et chapes
A grant procession en est al
rei alez.
Li emperedre s'est encontre ^'^
lui levez
Et out trait son chapel ; '"
parfont ^* li at clinet.^'*
RU38.
CHAELEM AGNES PILGRIMAGE.
95
Vont sei entrebaisier, noveles
demander,
Et dist li patriarches: " Dont
estes, sire, nez '?
Onques nen * osat oni en cest
mostier entrer,
Se ne li comaudai o ne li oi
rovet." ^
"Sire, jo ai non^ Charles, si
sui de France nez ;
Doze reis ai conquis par force
et par barnet,*
Lo trezime vois querre ^ dont
ai oit parler.*
Vin en*' Jerusalem por
I'amistet de Deu,
La croiz et le sepulcre sui
venuz aorer."
Et dist li patriarches : " Sire,
molt estes ber,'^
Sis as* en la chaiere ou sist
medesmes Deus ;
Aies non Charles Maignes sor
toz reis coronez."
They go to embrace each
other, to ask news (each of
the other).
And quoth the patriarch :
" Whence are you, sire, by
birth ^
Never dared man enter into
this church
Unless I commanded liim or
asked him."
" Sire, I am C!harles by name,
in France I was born ;
Twelve kings have I con-
quered by strength and by
valour,
I am going to seek the thix"-
teenth, of whom I have
heard speak.
I came to Jerusalem for the
love of God,
I came to adore the ci^oss and
the sepulchre."
And the patriarch said :
" Sire, right noble are ye !
Thou hast sat on the chair
where God himself sat ;
Have as name Charles tlie
Great, crowned over all
1 Tien. See note 13, p. 87.
2 rovet, Lat. rogare. In OFr. it governs dative.
3 non=^no77i.
■• barnet, Lat. haronatum. Here, in abstract sense, quality of a
aron.
5 vois querre, vais chercher.
8 en, for d (see Darm., p. 803).
7 her, bar, baro{7i), brave, noble. Cp. Span, varon.
8 as, estes. The poetic language of the middle ages often mixed
the use of toi and vous.
* The reference is to Hugo, King of Constantinople. At the com-
mencement of the poem Charlemagne is described as having placed his
crown on his head, and girded on his sword. lie then asks his consort
if she knows of any one under lieaven who knows more gracefully than
himself to wear crown or sword. She claims to know one. Charlemagne
is angry, and compels her to disclose the name of his rival, threatening
to decapitate her if she proves to have spoken untruly. She mentions
the name of King Hugo; and thus it comes aljout that ('harleniagne
starts for Jerusalem to look for his rival.
96
HISTOKICAI, READER OF EAKT.Y FRENCH.
Extract from the Second Part op the 'Voyage de
Charlemagne a Jerusalem et a Constantinople.'
Charlemagne, returning with his harons from Jerusalem,
passes by Constantinople, wishing -to see the king (see
note, p. 95). Approaching the city, he sees Hugo
engaged in ploughing : —
Li reis tint sa cliarrue por
son jorn espleitier,^
E vint i Charlemaignes tot *
un antif ^ sentier ;
Vit lo paile* tendut e I'or
reflambeier.'^
Lo rei" Hugon saludet lo
Fort tres volentiers.
Li reis reguardet (Jliarle, veit
lo contenant tier,
Les braz gros et quadrez,^ lo
cors graisle e delgiet.®
" Sire, Dieus vos guarisaet !
De quei me conoiasiez 1 "
Respont li emperedre : " lo
sui de France chies.^
lo ai nom Charlemaignes ;
Rodlanz si est mes ni6s.'"
Vieng de Jerusalem, si m'en
vueil repaidrier ; '*
Vos et vostre baniage ^" vueil
vedeir volentiers."
The king held his plough to
accomplish his daily task,
And there came Charlemagne
along an old yjath ;
He saw the silken clolh
stretched and the gold
glitter ;
He salutes the King Hugo
the Strong right willingly.
The king looks at Charles,
sees his proud countenance,
His arms big and broad, his
body slender and fine ;
" Sire, God protect you !
How know you me ? "
The emperor replied : " I am
of France the head.
I have the name of Charle-
magne ; Roland is my
nephew.
I come from Jerusalem, I
wish to return home ;
You and your nobles 1 wish
greatly to see."
I espleitier='La.t. *expHcit{um)iare ; Mod. Fr. exploiter.
" tot, here used iu seute of along.
3 antif=\jVii. antiquum.
■* paile — ha.i. paUium.
5 I'or refl. The plough was of gold ; the king was on a raised seat
drawn by two mules. This seat was covered by the silken cloth
{pallium).
« Lo rei, object, case. " quadrez-carres.
8 graisle=grelc. Delgicl=La.t. delicatus. Cp. Span, delgadn.
" chies= chief {hat. cajjut).
10 mes =Lat. nepos.
II repaidrier =re-patriare.
12 barnage = '[jPit. *haronalicum.
CHARLEMAGNE'S PILGRIMAGE.
97
E dist Hugue li Forz : " Bien
at set anz e niielz^
Qu'en ai odit parler estranges
soldeiers '^
Qued^ issi grant barnage nen
ait nuls reis soz del.
Un an vos retendrai, se estre
i voliiez ;
Tant vos donrai aveir,* or,
argent e denievs
Tant en porteront Franc com
en voldront chargier,
Or desjoindrai mes bnes por
la vostre amistiet."
And Hugo the Strong said :
" Full seven years it is and
more
That I have heard foreign
soldiers speak of you
That not a king under
heaven has so great a
nobility.
I shall keep you a year, if
you will stop ;
I shall give you so much
riches, gold, silver, and
money
So much will the French
carry away as they wish
to take,
Now shall I unharness my
oxen out of friendship for
you."
Charlemagne enters the royal palace and views its
beauties. In the evening the king offers him supper.
Charlemagne sits at table with his barons. Wine and
rich viands are served in abundance. Afterwards the
Frenchmen betake themselves to rest, and begin to make
their gahs (jests) each in turn.
Franceis furent as ^ cambres,
s'unt " beut del claret,^
E dist li uns a I'altre " veez
cum grand ^ beltet !
Veez cvim gent palais e cum
fort richetet !
Plolisf* al rei de glorie, de
sainte majestet,
Carlemaigne, misire,'^* I'oiiHt
ja racatet "
The French were in the
rooms, they have drunk
of the claret,
And the one said to the other
" see what great beauty !
See what a fine palace and
what great riches !
If it pleased the king of
glory, of holy majesty,
Charlemagne, ray lord, he
would already have gained
1 e mielz, lit., and better.
2 soldeiers = \jaX. *solidatarius, fron\ solidus.
3 qued=que — the d is euphonic ; nen=ne — n euphonic.
•• amir = avoir subst.
5 as — en les. * s'unt=si nnt.
7 claret. This was wine mixed with honey and spices.
* cicin grand = quelle grande.
'■' plodst, 3 sing. imp. subj. of plaire.
10 misire=monseigneur. '' racatet =rache(S.
Q
98
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
U cunquis par ses armes en
batalie campel ! *
E lur dist Carlemaignes
"Bien dei avaiit gaber.^
Li reis Hugue li Forz nen^
at nul bacheler
De tute sa maisniee,* tant
seit forz e membrez,^
Ait ^ vestut dous halbert^ e
dous helmes fermez,
Si seit sour un destrier corant
et sojornet ; "^
Li reis me prest^ s'espee al
poin ^ d'or adobet,
Si ferrai sour les helmes ou
il iereiit ^'^ plus cler,
Trencherai les halbers et les
helmes gemmez,
Le feltre " avoec la sele del
destrier sojornet.
Le brant ^^ ferrai en terre ;
se jo le lais aler,
Ja u'en iert mais retraiz par
nul home charnel ''
Tres qu'il seit plune hanste ^^
de terre desterrez."
"Par Deu," 90 dist I'escolte,
" forz estes et membrez :
Que fols fist ^^ li reis Hugue,
quant vos prestat ostel." ^^
Or conquered it by his arms
in pitched battle !
And Charlemagne said to
them " I must indeed first
joke.
The King Hugo the Strong
has not a young warrior
In all his household, however
strong and lusty he be,
Though he have put on two
hauberks and two closed
helms,
And be he seated on a swift
and vigorous steed ;
If the king lend me his sword
adorned with the golden
handle,
I shall strike on the helms
where tliey are brightest,
I shall cleave the hauberks
and the helms studded
with gems,
(And) the covering with the
saddle of the powerful
steed.
The blade I shall strike into
the earth ; if 1 let it go,
It shall never more be with-
drawn by any mortal man.
Till there be a full lance-
length of earth dug out."
" By God," said the listener,
" you are strong and lusty :
King Hugo has acted like a
madman, when he offered
you hospitality."
1 campel =du champ. ^ gaber, from old Norse gabb, jest.
2 nen, n euphonic before vowel.
•» mais7iiee=La,t. manaionatam.
* viembrez='LsX. membr{um)-atum.
6 ait. Supplj' before ait, seit, prest the conj. que ( = suppose que).
"> sojornet, rested— i.e., vigorous. Still found in this sense in the
dialect of Normandy.
8 prest, 3 sing. pres. Bubj. oi-prester. » ^oift=Lat. pugnum.
10 il ierent=ils seront. ^^ feltre=feutre, saddle-cloth.
12 brant, from Germanic root brand. Cp. Eng. brandish.
13 charnel = La.i. carnalem. " hansie=La,t. hastam, lance-shaft.
15 que fols fist, elliptical, /C ce queferait unfou, see note 5, p. 82.
1" ostel=La.t. hospitale.
MYST^RE d'ADAM. 99
Myst£re d'Adam.^
The oldest form of dramatic poetry in France is the
Myste)-y, which was a development of the trope, or
rhymed and dialogued hymn, which, from the tenth
century, was introduced at religious services at Christmas
and Easter. The Adam is the earliest piece of this
nature. It was composed in England in the twelfth
century, and was performed outside the church — in the
porch — as is shown by the details and directions about
scenery, &c., which are given in the MS. The dialect is
Anglo-Norman.
The play consists really of three pieces — The Eall of
Adam and Eve, The Death of Abel, and The Pro-
phets who announce the coming of the Saviour.
This piece possesses considerable literary value. The
language is simple and full of pathos, the scene of the
seduction of Eve by Satan being one of the finest passages
in the religious dramatic literature of the middle ages.
Satan entices Eve.
Satan. Tu es feiblete et S. Thou art a weak and
tendre chose tender thing,
Et es plus fresche que n'est And art more fresh than is
rose, a rose,
Tu es plus blanche que Thou art more white than
cristal,2 crystal.
Que neif ' qui chiet sor gkce Than snow which falls on ice
en val. in a valley.
Mai cuple en ^ fist 11 Criatur, The Creator made a bad pair
of ye;
1 Or "Jeu d'Adam." The term "jeu" or "play" comprised both
the religious pieces {MysUres and Miracles) and the secular ones
{Farces or Sotties).
2 cristal. Here the declension is sacrificed for the sake of the
rhyme.
3 neif ='Ls.i, nivem.
•» en. See note 1, p. 88.
100 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Tu es trop tendre et il ' troj) Tliou art too tender and he
dur ; too hard ;
Mais neporqnant - tu es phis But in spite of all thou ai t
sage ; nioi'e wise ;
En grant sens as mis t<m Thou art full of good sense :
corage : ^
Por 90 fait bon* se traire^ a For this reason it is good to
tei. approach thee.
Parler ile vueil. I would fain speak to thee.
Eve. Or ja 90 fai. E. E'en now do so.
Satan. N'en sache mils. S. Let no man know of it !
Eve. Qui deit saveir ? E. Who shouKl know 1
Satan. Nei's " Adam. >S'. Not even Adam.
Eve. Neiiil '' par mei. E. He shall not through
me.
Satan. Or te dirai, et tu *S^. Now I will tell thee,
m'escolte. and listen to me.
N'a que nos dons en ceste There are but we two on this
rote,* road,
Et Adam la qui ne nos ot. And Adam there, who hears
us not.
Eve. Parlez en halt, n'en E. Speak aloud, he sliall
savrat mot. not know a word !
Satan. Jo vos acoint d'un S. I acquaint you of a
grant engin ^ great deceit
Qui vos est fait en cest jardin, Which is played upon you in
this garden :
Li fruiz que Dieus vos a done The fruit which God hath
given you
Nen a en sei gaires '" bont^ ; Hath scarce aught of good
in it ;
Cil " qu'il vos a tant defendu, That which He hath for-
bidden you so much,
II a en sei molt grant vertu. It has in itself full great
vii'tue ;
1 il = lui. From the end of the twelfth century the accented form
of the obj. began to be used, but it was not till the sixteenth that it
was definitely ailopted.
^ neporquant, Lat. non pro quantum,
* corage, Lat. coraticum, the feelings, the heart. Lit. " in great
sense hast thou set thy heart."
■4 fait ban, impers. ilfait ban. Cp. tant fait dottf converser (Evang.
aux Femmes).
5 se trairc, another reading is atraire a. * nels—ne ipsum,
' nenil (Mod. Fr. nenni)=non il (not 7wn illud, see Darm., p. 383).
8 rote, route. ^ engin, Lat. ingeniuni, (1) skill ; (2) device, trick.
w gaires. Mod. Fr. guere (said to be derived from O.H.Ger. weigaro,
luuch).
11 L'll, refers to fruit.
MYSTERE D ADAM.
101
En celui est grace de vie,
De poeste ^ et de seignorie,
Ue tot saveir, et bien et mal.
Eve. Quel savor a *?
Satan. Celestial.
A ton bel cors, a ta figure,
Bieu covendreit tel aventure
Que tu fusses dame del iiiont,
Del soveraiu e del parfont,^
Et seiisses quanque a ^ esti's,'*
Que de tot fusses bozie
maistre.
In it there is the grace of
life,
Of power and of lordship.
Of all knowledge, both good
and bad.
E. What savour hath it ?
,S'. Heavenly !
For thy fair frame and thy
fair face
Such chance were right fitting
That thou shouldest be lady
of the world ;
Of the superior and of the
inferior ;
And that thou shouldst know
all that life has.
And that of all thou shouldst
be the good mistress.
Dialogue between Cain and Abel.
Cain. Abel, morz es.
Ahel. Et jo por quel 1 '"
Cain. Jo m'en voldrai ven-
gier de tei.
Abel. Sui jo mesfait '^ ''
Cain. Oil, assez :
Tu es traistre, est tot provez.
Ahel. Certes non sui.
Cain. Dis tu que non 'I
Abel. Onques n'amai la
traison.
Cain. Tu la fesis.'^
Abel. Et jo, comeut ']
Cain. Tost le savras.
Ahel. Jo ne I'entent.
Cain. Jol tei ^ ferai molt
tost saveir.
C. Abel, thou'rt dead !
A. I (dead) ; and why 1
C. I would fain avenge
myself on thee.
A. Am I guilty 1
C. Ay, all too much !
A traitor art thou — 'tis fully
proved.
A. Surely I am not so?
C. Say est thou 'tis not so '?
A. Never loved I treason.
C. Thou wrought'st it !
A. I ; how so '\
C. Thou sbalt know it
shortly.
A. I understand not !
C. I will make thee know
it full speedily.
1 poeste, Lat. *2}otestam. Poeste corresponds to jjolestatem,
2 parfont {perfundum hv profunduiii), deep, lower, inferior.
3 quanque a, as much as —has.
•• estre, used substantivally.
5 2)or quci—2)0ur quoi.
6 mesfait, p.p. oi mesfairc (minus facere), to do wrong.
^ fesis, 2 sing. perf. of /aire.
8 Jol tei. In OFr. the dir. obj. in 3rd pers. could precede
ol>j. in '2nd pers.
indir.
10:
IIISTOKICAL READER OF EARLY FRENCH.
Abel. Ja nel porras prover
par veil'.'
Cam. La prueve est pres.
Abel. Dieus m'aidera.
Cdiii. Jo t'ocirai.
Abel. Dieus le savra.
[Cain se pre'cipite sur Abel
et Uve la main sur lui.'\
Cam. Vez la qui fera la
provance.^
Abel. En Dieu est tote ma
fiance.
Cam. Vers^ mei t'avra il
pou mestier.
Abel. Bien te puet faire
destoi'bier.*
Cai7i. Ne te 2:)orra tie mort
guenchir.^
Abel. Del tot*' me met^
a son plaisir.
Cain. Vuelz oTr por quel
t'ocirai ?
Abel. Or le me di.^
Cain. Jol tei dirai.
Trop te fais de Dieu le
prive.
Por tei m'a il tot refuse,
Por tei refusa il m'ofrende.
Penses tu done que nel te
rende ?
Jo t'en rendrai le guerre-
don;»
Morz remandras ^^ or el "
sablon.
1 par veir—par vrai {de vrai).
2 2M-ovance=preuve. Cp. dotance^doute.
3 Vers, with regard to. Vers was used with this meaning till the
seventeenth century.
* destorbier, subst. ; lit., a hindrance. Cp. Eng. disturb.
5 guenchir, lit. , to turn ofif obliquely. Cp. Ger. wanken.
6 del tot, entirely. Ital. del tutto, Sj^an. del todo. Cp. Montaigne,
Ess. III. ch. xi. : " II y associa une fille de village du tout stupide.'
^ Viet, 1 sing, iires. indie, like Lat. jnitto.
8 le me di. In Mod. Fr. dis-le-moi. See Darm., p. 846.
9 gnerrcdon. Mod. Fr. guerdon. From Germanic xvidarlon.
10 remandras, 2 sing. fut. oi remanoir, n el— en el.
A. But thou canst not
prove it by truth.
C. The proof is at hand.
A. God will aid me.
C. I will kill thee.
A. God will know it.
[Cain throivs himaelf on
Abel and lifts his hand
to strike him.'\
C. See there what will give
the proof !
A. In God is all my trust.
C. Against me He will give
thee scanty succour.
A. He can bring thee much
affliction.
C. He will not avail to let
thee escape death.
A. In all I put myself at
His pleasure.
C. Wilt thou hear why I
will kill thee 1
A. Tell it me now !
C. I will e'en tell thee —
Thou dost make thyself all too
much the intimate of God.
For thee He hath refused me
everything,
For thee He refused my
offering.
Thinkest thou then that I
will not pay it thee back ?
I will pay thee the wage for
it;
Dead shalt thou stay now
upon the sand.
MYSTfeRE d'ADAM.
103
Abel. Se tu
iert 1 a tort
Dieus vengera
mort.
m ocis.
90
en tei ma
, 2
jo, Dieus le sait
bieu :
Vers lui
rien.
Ainz te
faiz^
Que fusses dignes de sa pais ;
ne te nieslai ^ de
dis fesisses * tels
A lui rendisses ses raisons,
Dimes," primices/ oblacions,
Per 90 porraz aveir s'amor.
Tu ne le fais, or as s'iror.*
verais: qui a
ui
Dieus est
sert 9
Tres bieu I'am^jlie, pas nel '°
pert.
Cain. Trop paroles, '* sem-
pres ^^ morras.
Abel. Frere. que
dis-tu ?
me menas.
13
Jo vin 9a " f ors en ta creaiice. I
Cain. Ja ne t'avra mestier
fiance,
Jo t'ocirai, jo tei desfi.^^ I
Abel. Dieu pri qu'il ait de
mei merci.
1 ier(, 3 sing. fut. of esire.
- mesjis. 1 sing. purf. of vies/aire.
' meslai=milai, lit., to mix up (in dispute).
■* dis fesisses. que is understood.
5 faiz=faits, actions.
.1. If thou dost kill me,
this will be unjustly ;
(jlod will avenge my death on
thee.
I did no ill, God knows it
well :
Against Him I never set thee
in anytliing as a foe.
Rather I told thee thou
shouldst do such deeds
That thou shouldst prove
worthy of His peace ;
That thou shouldst render
Him His dues,
Tithes, first-fruits, offerings.
By this may you have His
love.
Dost thou it not, (so) now
hast thou His ire.
God is true : (him) who serves
Him
He exalts full high ; He de-
stroys him not.
C. Thou speakest too much,
thou shalt die forthwith.
A. Brother, what sayest
thou ] thou didst bring
me.
came out hither having
trust in thee.
C. Thy trust shall be of no
avail to thee,
will kill thee, I disavow
thee.
A. I pray God that He
may have mercy on me.
prtmices=premices.
* dimes, Lat. decima {pars).
8 iror, Lat. iy{am)(jrem. " a lui sert ='MoA. Fr. le sert.
1" j!>as nel. Even in seventeenth century we find jms preceding
ne. Pas n'y faudrai (La Font.)
n paroles, 2 sing. pres. o{ purler ; accented on the radicaL
12 sempres, frequently used in OFr. in this sense.
13 menas, 2 sing. perf. I'l fr/, ]rtc. Cp. p« et Id.
15 desji, 1 sing. pres. of desjier— to withdraw one's confidence.
104 HISTOKICAL HEADER OF EAKLY FKENCII.
i
i
TWELFTH CENTUEY.
COURONNEMENT LOUIS.
The Couronnement Louis belongs to about the middle
of the twelfth century, and forms part of the Geste du Roi.
It is written in assonanced verse of ten syllables. The
dialect is that of the centre — ITle de France.
The author of the poem is unknown, and it would
appear to be formed of several chansons de geste originally
distinct, which gradually became woven together and
rema7iiees.^
It is based to a large extent on historical facts relating
chiefly to the history of Louis le Debonnaire, although
others named Louis also figure in the compilation. It is
interesting as showing how much the Carlovingian kings
had to promise to secure the adhesion and support of
the feudal lords.
Charlemagne, overwhelmed by age and feeling incap-
able of bearing any longer the heavy burden of his huge
empire, has assembled all his court at Aix to propose the
election of his son Louis. The crown is laid upon the
altar where the Pope has just celebrated mass, and when
the assembly has hailed the future king, Charlemagne
addresses the young prince : —
" Filz Loo'is, veiz ici la cor- " Son Louis, do you see here
one? the crown ?
Se tu la prenz, emperere ies^ If you take it, you are Em-
de Rome ; peror of Rome ;
Biea puez meuer en ost mil You can lead to war a thou-
et cent^ omes, sand and a hundred men.
Passer par force les eves de Pass by force the waters of
Gironde, the Gironde,
1 See Introd. Chanson de lioland.
2 ies, 2 sing. pres. ind. of estre.
3 mil et cent. In the old language et was usual in compound num-
bers. (See Darni., Y}- 407.)
COURONNEMENT LOUIS.
105
Paiene geut craveiiter^ et
confondre,
Et la lor 2 terre deis a la
nostre joindre.
S'ainsi vuels faire, je te doing
la corone ;
O se ce nou,^ ne la baillier *
tu onques.
Se tu deis prendre, bels filz,
de fals loiers,^
Ne^ desmesure '' lever ne
esalcier,
Faire luxure ne alever
pechie,
Ne eir^ enfant retolir le
sien^ fie,'*^
Ne veve fame tolir ^^ quatre
deniers,
Ceste corone de Jesu i- la te
vie,^^
Filz Loois, que tu ne la
baillier." i*
Ot le li enfes/^ ne mist avant
le pie ;
N'osa aler la corone baillier.
Por lui plorerent maint i*"
vaillaut chevalier,
Et I'einperere fu molt
To cut to pieces and over-
whelm the infidel people,
And their land you must
join to ours.
If you will do so, I give you
the crown ;
If not, may you never pos-
sess it.
If, my good son, you should
take unjust reward,
Should raise and exalt
violence,
Act wantonly or uphold sin.
Or take from a child heir his
land.
Or rob a widow of four
farthings,
This crown, by Jesus, I for-
bid it you.
Son Louis : may you never
possess it."
The child heard him, put not
a foot forward ;
He dared not go to take pos-
session of the crown.
Many a valiant knight wept
for him.
And the emperor was very
vexed and angry :
1 craventer, Lat. crepantem-are. Cf. Span, quehrantar.
2 la lor {il-lorum), emphatic form of poss. adj. Until the fourteenth
century leur remained invariable. (See Darm., p. 306.)
3 se ce non, elliptical nsage, as in Mod. Fr. sinon.
■* ne la buillier, inf. neg. for iniper. with tu. (See Darm., ji. 710.)
5 loiers, Lat. *locarium. Mod. Fr. loyer.
" me . . . ne, here equivalent to om . . . ou. Ne was often used in
sense ol et and on.
^ desmesure ='La.i. dis-mensuram,
8 eir—'La.t. heredem. 9 le sien. (See Darm., p. 307.)
1" ./le, fief, liSit. feudum, 0.ll.GeT.Jihu,/ehu.
11 tolir, take away, Lat. tollere.
1^ de Jesu, i.e., de par.
13 vie, 1 sing. pres. ind. oi veer {vetare).
1'* ne baillier, the inf. neg. is here used la sense of imper. witli
conj. que.
1* en/es, accented on first syll., subj. case of en/ant.
16 maint, n. pi. i7 grains, connected willi (ier. gram,
iriez, ii.p. of trier, used as an adj.
grains ^^ et iriez
18
18
106
HISTORICAL READEK OF EARLY FRENCH.
" Ha ! las," dist il, " com or
sui engeigniez ! >
Ja en sa vie n'iert de mei
avanciez.
Quill 2 fereit rei, ce sereit
graiiz pechiez.
Or li fesons toz les chevels
treucliier/
Si le metoiis la enz en eel
mostier :
Tirra les cordes et sera mar-
regliers ; *
S'avra provende^ qu'il" ne
puist mendiier."
Delez'' le rei sist Arneis
d'Orliens
Qui molt par * f u et orgoillos
et fiers ;
De gianz losenges^ le pi'ist
a araisnier : i"
" Dreiz emperere, faites
pais,
11
SI m oiez.
Mes sire est jovenes, n'a que
quinze ans eutiers,
Ja sereit mors quin ^^ fereit
chevalier.
Ceste besoigne, s'il vos plaist,
m'otreiez,
Tresqu'a treis anz que ver-
roiis coment iert.
S'il vuelt preuz estre ne ja '^
buens eritiei's,
Je li rendrai de gru et
volentiers,
Et acreistrai ses terres et ses
fiez."
" Alas ! " he said, " how 1 am
now deceived !
Never in his life shall he be
advanced by me.
To make a king of him would
be a great sin.
Now let us have all his hair
cut off,
Let us put him in there, in
that church :
He will pull the (bell) ropes
and will be saci'istan ;
He will be pi^ovided for, so
that he need not beg."
Beside the king Hernaut
d' Orleans took his place.
Who was most haughty and
proud ;
He set about addressing him
with great craft :
" Righteous emperor, vouch-
safe to hear me.
My lord is young, is only
fifteen years old in all,
He would die were one to
make a knight of him.
Grant me this task, if it
please you,
During three years, till we
see how he will be.
If he will be brave and in-
deed a worthy heir,
I shall give back to him
gladly and willingly
And shall increase his lands
and fiefs."
1 engeigniez. Engignier (Lat. ingenium-are), means (1) to devise
anything ; (2) to deceive.
- Quin, i.e., qui en. ^ trenchier, Mod. Fr. trancher.
4 7narregliers =Mod. Fr. marguillier (Lat. matricularium), he who
keeps the church books.
5 provende, Lat. prmbendam. Cp. Eng. prebendary {provendier).
6 qiCil. Que here signifies de telle sorte que . . .
" delez=de-latus. Sist, 3 sing. perf. oi seoir.
8 jMr, augmentative jiart. Cp. c'est imr trop fort.
' losenges—louanges, false flattery, cajolery.
1" araisnier, Lat. ad-rationem.
11 faites pais, lit., keep peace.
quin. See above, note 2.
1^ neja, and indeed.
COURONNEMENT LOUIS.
107
Et dist li reis : " Ce fait a
otreier." — ^
" Granz merciz, sire," dieut -
li losengier,
Qui parent erent a Arneis
d'Orliens.
Sempres^ fust reis, quant
Guillelmes i vient ;
D'une forest repaire * de
chacier.
Ses nies^ Bertrans li coru^
a I'estrier ;
II li demande : " Dont "^
venez vos, bels nids ? "
"En nom Dieu, sire, de la
enz del mostier,
Ou j'ai oi grant tort et grant
pechie.
Arneis vuelt son dreit seignoi'
boisier ; *
Sempres iert reis, que "
Franceis I'ont jugie."
" Mar le pensa," i" dist Guil-
lelmes li fiers.
And the king said : " This I
grant you."
" Many thanks, sire," say the
flatterers.
Who were related to Her-
naut d'Orleans.
He would forthwith have
become king, when Wil-
liam comes up ;
He is returning from hunting
in a forest.
His nephew Bertrand ran up
to his stirrup ;
He asks him : "Whence come
you, my fine nephew ? "
"In the name of God, sire,
from inside the church,
Where I have heard great
wrong and gi-eat sin.
Hernaut wishes to betray
his rightful lord ;
Straightway he will be king,
since the Frenchmen have
decided it."
" He thought it to his
woe," said William the
Proud.
With girded sword, he en-
tered the church.
Cleaves the crowd (to get)
in front of the knights :
He finds Hernaut all pre-
pared ;
He had a mind to cut off
his head,
When he remembers the
glorious one of heaven,
L'espee ceinte est entrez el
mostier,
Desront ^^ la presse devant
les chevaliers :
Arneis trueve molt bien
apareilliu ;
En talent ^- ot qu'il li copast
le chief,
Quant li remembre ^^ del
glorios del ciel,
1 ce fait a otreier. Lit., this ought to be granted
meaning of should be, deserves to be.
2 dient=disent. •* sempres, forthwith
* repaire, 3 sing. pres. of rejmirier, to return.
5 nies (nieps), Lat. nepos.
6 com, 3 sing. pert. o{ corre (Lat. currere).
^ boisier, Germanic bausjan. Cp. Ger. biise.
' 5Me has here the sense oi puisque.
10 mar le 2)ensa. See note 11, p. 82.
11 desront = desrompt.
12 En talent, in his desire, inclination. Also avoir talent de.
13 li remembre, impers. verb.
Fa ire a had
' do7it=dc-unde.
108
HISTORICAL liEADER OF EARLY FRENCH.
Que^ d'ome ocire est trop^
mortels pechiez.
11 prent s'espee,^ el fuere'*
I'embatic ^
Et passe avant ; quant se fu
rebraciez,
Le poing seuestre li a mesle "
el chief,
Halce "^ le destre, enz el col
li assiet :
L'os de la gole'^ li a par mi
brisie ;
Mort le tresbiiche '^ a la terre
a ses piez.
Quant il I'ot mort/o sePi
prent a chasteier : ^^
"He !" gloz ! 13 dist il, "Dieus
te doint i* encombrier ! '"
Per quei voleies ton dreit
seignor boisier ?
Tu le deiisses ^^ amer et tenir
chier,
Creistre ^^ ses terres et alever
ses fiez.
Je te cuidoe^* un petit
For to kill a man is a very
deadly sin.
He takes his sword, in the
s-ieath he thrusts it
And passes en ; when he had
turned up his sleeve.
With his left hand he seized
his head,
Raises the right, brings it
down upon his neck :
The bone of his mouth he
has broken in the middle ;
Hurls him dead to the earth
at his feet.
When he has killed him,
he begins to upbraid him :
" Ah, glutton ! " he says,
"may God overwhelm you !
For what did you wish to
deceive your rightful lord?
You ought to have loved
him and held him dear.
Increased his lands and en-
larged his fiefs.
I meant to punish you a
little,
chasteier,
1 que de. Qiie introducing clause subordinate to li remembre.
2 trop, very. Tro2} was used in this sense even in Rabelais's
time.
3 s'espee. The elision was usual in OFr. The use of 7?i.0M, ion,
son dates from the fourteenth century.
■1 elfuerc=cn lefourreau.
5 evibatie, 3 sing. perf. of embatre (in-balticere). Cp. Ch. de llol. :
"son hon espiet enz el cors li enbat."
6 meslcr le poing el chief d qiuiqic'un, lit., to mix the fist in the
head. Se meslcr means to come to blows. Cp. daas la melee.
^ halce=hausse.
8 gole, Ital. gola ; Lat. gula ; Mod. Fr. giieule.
8 treshuche (*transhucare), probably from a Germanic root buk,
bauch.
10 mort, trans, verb, mettre d morl.
11 sel=si le.
12 chasteier = Lat. castigare.
13 gloz, glot (Lat. glutum), Mod. Fr. gloulon.
1-1 doint, 3 sing. pres. subj. of doner.
15 encombrier, lit., obstruction.
16 deiisses, 2 sing, iniiierf. subj. of devoir. j
17 creistre, act. yerh = arcroUre.
18 cuidoe, 1 sing, imperf. of cuidier (Lat. cogitare).
COUKONNEMENT LOUIS,
109
Mais tu ies morz, n'en dor-
reie ^ un denier."
Veit la corone qui desus
I'altel siet :
Li corns la prent seiiz point
de ■•^ Tatargier,''
Vient a I'enfant, si li assiet
el chief :
" Tenez, bels sire, el noni del
rei del ciel,
Qui te doint force d'estre bons
justiciers ! "
Veit le* li pere, de son en-
fant f u liez :
" Sire Guillelmes, granz mer-
ciz en aiez.
Vostre lignages a le mien
^ esalcie." °
" Filz Loois, a celer ne te
quier,*'
Quant Dieus fist rei por
pueples justicier,
II nel fist mie por false lei
jugier,7
Faire luxure, ne alever
pechie,
Ne eir enfant por retolir son
fi^,
Ne veve fame tolir quatre
deniers ;
Ainz deit lea torz abatre soz
ses piez,
Encontreval *
pleissier.®
et foler et
But you are a dead man : I
would not give a farthing
for you."
He sees the crown, which
is lying on the altar :
The Count takes it without
any delay,
Comes to the child, and
places it on his head :
"Take it, good sir, in the
name of the King of
heaven :
May He give you strength
to be a good lawgiver ! "
The father sees it : he w;ts
pleased with his son :
" Sir William, have many
thanks for it.
Your house has exalted
mine."
"My son Louis, I do not seek
to hide from you,
When C4od made a king to
govern the people.
He did not make him to
judge by false laws,
To live wantonly, nor to
uphold sin.
Nor from any child heir to
take his fief,
Nor to rob a widow of four
farthings ;
But rather he ought to cast
down wrongs beneath his
feet,
To trample them to the
ground and destroy them.
1 en dorreie, 1 sing. cond. of doner ; en is here equivalent to de tui.
See Darm., p. 637.
* senz point de. Cp. Mod. Fr. je ne veux point de cela (see Darm.,
p. 828).
* ataryier= Lat. ad-*tardiare.
* Veit le. Here the atonic pronoun follows verli (see Darm., p.
845).
i" esalcie— exhaussi.
8 quier, 1 sing, jn-es. ot querre (Lat. quarere).
7 leijugier, to administer law.
* encontreval, down-wards. Cp. encontrcmont, \\\)-v:ards.
" pleissier, (1) to bend {ploye.r) ; (2) to crush, destroy.
110
HISTORICAL HEADER OF EARLY FRENCH.
Ja al povre ome ne te chalt ^
de tender ; ^
Se il se claime, ne t'en deit
enoier,^
Ainceis * le deis entendre et
conseillier,
Por I'anior Dieu de son dreit
adrecier.'^
Vers I'orgoillos te deis faire
si fier
gent "
Come liepart qui
vueille mangier ;
Et s'il te vuelt de neient^
gnerreier,
Mandez en France les nobles
chevaliers,
Tant qu'en aiez plus de trente
miliers ;
Ou mielz se fie, la le fai ^
asegier,
Tote sa terra guaster^ et
essillier.i"
Se le puez prendre ne ^^ a
tes mains baillier,
N'en aies onques manaide i-
ne piti^,
Ainceis li fai toz les membres
trenchier,
Ardeir en feu ne en eve ^^
neier ;
Car se Franceis te veient
entrepiez,^*
Never ought you to pick a
quarrel with any poor
man ;
If he complains, you need
not be vexed for that,
Rather you ought to hear
and advise him,
For the love of God, to give
him his due.
Towards the haughty you
ought to make yourself
as proud
As the leopard that wishes
to eat his prey ;
And if he wishes to fight
with you about nothing.
Summon to France the noble
knights,
Till you have more than
thirty thousand of them ;
Where he thinks himself
most secure, there besiege
him,
Lay waste and plunder all
his land.
If you can take him and
hold him in your hands,
Never have mercy or pity
on him,
But rather have all his limbs
cut off.
Burnt in fire, or drowned
in water ;
For if the Frenchmen see
you (trodden) under foot,
1 chalt, 3 sing. pres. of chaloir (Lat. calere). Cp. nonchalant.
2 tender— Lat. tenti(um)are, neiit. verb, to dispute. Tender a, to
pick a quarrel with.
3 enoier (or anuier), Lat. in-odiare. * ainceis=La.t. antius.
5 adrecier, Lat. ad-*directiare, to put right.
* gent. Here equivalent to un hmnme.
'' neient, neant, ItaL niente.
8 la le/ai, lit., there let him be besieged.
9 guaster, cp. Eng. waste.
w essillier, exiler. Here the word has the sense of ravage.
11 ne. See note 6, p. 105.
1* manaide ( Lat. manu-adjutare), generally used together with pitie.
12 eve (I at. acquam, acqvam), eau.
14 entrepiez, lit., between feet.
COURONNEMENT LOUIS.
Ill
Diront Normant en nom de
reprovier :
' De si fait rei ' n'avions nos
mestier.2
Mai dahe^ ait par mi la
croiz •* del chief
Qui avuec lui ira mais os-
teier,^
Ne a sa cort ira por corteier !
Del sien meesme nos poons
bien paier.'
Et altre chose te vueil, filz,
acointiei',"
Que se tu vis il t'avra grant
mestier :
Que de vilain^ ne faces con-
seillier,
Fil a prevost ne de fil a
veier : *
II boisereient a petit por
loier ;
Mais de Guillelme le nobile
guerrier,
Fil Aimeri de Narbone le fier,
Frere Bernart de Brabant le
guerrier ;
Se ciP te vuelent maintenir
et aidier,
En "^ lor service te puez molt
bien filer."
Respont li enfes : "Veir
dites, par mon chief."
11 vint al comte, si li che'i "
as piez.
Li corns Guillelmes le coru •'•^
redrecier.
The Normans will say by
way of reproach :
' Of such a king we have no
need.
Woe upon the head of
him :
Who will go with him any
more to fight,
Or will go to pay homage at
his court !
We can pay ourselves well
with what is his.'
And another thing, my son,
I will tell you of,
That, if you see he will be of
great service to you,
Do not make a counsellor of
a villein,
Of a provost's son, nor of the
son of a highway super-
intendent ;
They would soon betray you
for money ;
But of William the noble
warrior.
Son of Aimeri de Narbonne,
the proud.
Brother of Bernard of Bra-
bant the warrior ;
If these will support and
help you.
In their service you can very
well trust."
The child replies : "You say
true, by my head."
He came to the Count and
fell at his feet.
The Count William ran to
raise him.
I de si fait rei=de roi ainsifait.
' mestier ='Lz.i. ministerium ; Span, menester.
^ mal dahe=malheur.
* par mi la croiz, lit., in the middle of the top of the head.
'^ osteier=aler en ost, go to war.
•• acointier, Lat. ad-cognitare ; Eng. acquaint.
' vilain = OE. villein, peasant.
8 veier or voyer, the superintendent of the road police.
• oil, n. plur. i" sefer en, in Mod. Fr. sefier de.
II ch^i, 3 sing. pf. of cheoir. i* coru, 3 sing. perf. of corre.
112 HISTORICAL READEU OF EARLY FRENCH.
The Waggon of Nimes.
This fine poem, wliich forms part of the Geste de
GiiiUaume, belongs to the first part of the twelfth century,
and is written in assonancecl verse of ten syllables. The
poem is evidently very old in its form, but has been
largely amplified and embellished by the frouvhres. It is
of Guillaume an Court Nez (here identical with Guillaume
d'Orange) ^ that it treats ; the same William who, in the
Couronne7ne7it Loui'f, crowns with his own hand the young
Louis.
It begins thus :-
Oiez seignor . . .
Bone chanson plest vos a
escoiiter,
C'est de G. le marclns au
cort lies
C'onme il prist Nymes par le
cbarroi iiiener,
Apres conquist Orenge la
cite
Et fist Guibor baptizier et
lever
Que il toll le roi Tiebaut
I'escler.
Hearken, lords . . .
A good song may it please
you to listen to,
It is about William, the noble
of the short nose,
How he took Nlmes by lead-
ing the waggon ;
Afterwards he conquered
Orange the city
And had Guibor baptised
and raised over the font,
Whom he took from King
Thiebaut the heathen (lit.,
the Slavonian).
1 G. Paris (Lit. fr. au M. Age, p. 66) says : "Other Williams had
come to be mixed with the hero of the southern songs. Already, in a
' Life [in Latin] of William of Gellone,' who had become Saint William,
we see him figuring as William of Orange ami confused with William
the Pious, Dulve of Aquitaiue. . . . But a much more important con-
tamination took place in the north of Fra.nce, where the songs about
William of Orange had early penetrated. There another William had
become an epic hero, William of Montreuil, who had carried on a
violent struggle against the Normans. . . . The poems which sung of
his exploits became embodied with those which celebrated William of
Orange. A third personage, whom it is difficult exactly to determine,
gave us the name of Ouillaume au Court Nez and the episode of his
expedition to Italy. The surname Fierebrace is so frequent that one
cannot conclude solely from it that another William who really bore
that name had become mixed in the epic poetry of the time ; but it is
quite possible that other personages of that name may have been re-
garded hy i\ie. jongleu,rs as identical with William of Orange, who had
already absorbed those that we liave referred to."
THE WAGGON OF NIMES.
113
The poem owes its title to the ruse employed by
William's army to capture Ximes : the French knights
hid themselves in barrels, and thus made their way into
the town draAvn by oxen which Bertrand, disguised as a
carter, and William, disguised as a trader, drove.
AVhile William was returning one day from hunting,
his nephew Bertrand runs to meet him and apprises him
that the Emperor has divided his fiefs among all his
barons, but has passed him over. William, enraged,
betakes himself to the palace.
The Count William was very
noble and valiant ;
He will not stay till (he
arrive) at the palace.
He dismounts under the
spreading olive.
And then went up all the
marble steps.
With such might did he pass
over the tloor
(That) his boots of Cordovan
leather burst ;
Nor was there a baron who
was not terrified thereat.
The king sees it, and rises to
meet him.
And then said to him :
" William, pray sit you."
"I will not do so," quoth
William the noble,
" But for a little I will fain
parley with you."
Says Louis : " Just as you
command ;
By my conscience, you shall
be well listened to."
' volt, 3 sing. pres. of voloir.
Li corns Guillelmes fu molt
gentilz et ber,
Tresqu'au ^ palais ne se volt -
arester,
A pie descent soz I'olivier
rame,^
Puis en monta tot le mar-
brin ■* degre.
Par tel vertu a le planchie
pass^
Rompent les hueses ^ del cor-
doan seller " ;
N'i ot baron qui n'en fust
esfraez.*"
Veit le ^ li reis, encontre s'est
levez ;
Puis li a dit : "Guillelmes,
car seez." ^
" Non feral, sire," dit Guil-
lelmes li ber,
" Mais un petit vorrai a vos
parler."
Dist Loois : " Si com vos
comandez ;
Mien escient,'" l)ien serez
escoltez."
1 Tresqu'au=jusqu'au.
8 rami, Lat. ramaium.
Cp. Ital. usatto, boot.
-Soulier,
* marhrin, Lat. marmorinum.
5 hueses, heuses, O.H.Ger. hoaa.
* soller (Low Lat. sotularem)-
^ esfraez=effraye.
8 Veit le. The atonic prons. were often put after the verb in CFr,
* car seez—asseyez-v!)us done.
J" Alien escient/ Here simply an exclamatiou.
H
114 IIISTORICAI. READER OF EARLY FRENCH.
" Loois sire," dit Guillehiies
li ber,
"Ne t'ai servi p;ir nuit de
tas toner/
De veves fames, d'enfaiiz
deseriter,
Mais par mes amies t'ai servi
come ber.
Si t'ai fonii^ maiiit fort
estor ^ champel *
Dont^ je ai "^ mort^ maint
gentil bacheler,*
Dont li pechiez m'en est el
cors entrez ;
Qui que il fussent,^ si les ot
Dieus formez ;
Dieus peiist des anmes, si le
me pardoiiez ! "
*' Sire Guillelmes," dist Loois
li ber,
"Par voz merciz un petit
me sofrez '** :
Ira ivers, si revendra estez ;
Uu de ces jorz morra uns de
mes pers :
Tote la terre vos en vorrai
doner,
Et la moiller,!^ se prendre
la volez."
Ot le Guillelmes, a pou n'est '^
forsenez :
"Dieus!" dis li corns, "qui
en croiz fus penez,i^
''Sire Louis," says William
the noble,
" I have not served thee by-
rubbing thee at night.
Nor by despoiling widow
women and children,
But by my arms I have
served thee valiantly.
I have fought for thee many
a pitched battle,
Wherein I have killed many
a noble youth,
Wherefore the sin of it has
entered into my body ;
Whoever they were, yet God
had formed them :
May God have care of their
souls, yea (God) pardon me
it!"
"Sire William," said Louis
the valiant,
" By your grace suffer me a
little :
The winter will pass, the
summer will return ;
One of these days one of my
peers will die :
I would fain give you all his
land,
And his spouse, if so be you
will to take her."
William heai'd it, and became
almost beside himself.
" God," quoth the Count,
" who on the cross wast
tortured.
1 tasioner, from taster (tdfer).
^ fond, lit., furnished = undergone.
3 estor, combat (Ger. sturm).
* champel, adj. from chani}:), i.e., of the plain.
5 Do7it, rel. adv. expressing cause (see Darm., p. 666).
6 je ai. The e in je might, in OFr., be elided or not.
^ mort here is trans.
* backeler, Low Lat. baccalarius, a yeoman, jicrhaps from racca.
See Skeat, s.v.
" Qui que ilfussent — quels quilsfussent.
10 nn petit vie sofrez, i.e., until I can please you.
11 moiller, Lat. mulierem.
12 a 2)0X1 n'est. Cj). Span, pm- poco que no.
13 peni-z, p.p. of pener (Lat. pumare).
THE WAGGON OF NIMES.
115
Corn longe atente a povre
bacheler
Qui n'a que prendre ' ne
autrui que doner !
Mon auferant - ni'estuet ^
aprovender,
Encor ne sui ou grain * deie ''
trover !
Dieus ! com grant" val li
covient avaler ^
Et a grant mont il li estuet
raonter,
Qui d'autrui ^ mort atent al
richete ! "
What a long suspense for a
poor youth,
Wlio hath not what to take,
nor to give to others !
It behoves me to feed my
charger,
I know not yet where I may
find him corn.
God, what a great valley he
has to descend
And what a great mountain
he has to ascend,
Who waits for riches from
the death of another ! "
The quarrel between Louis and William waxes fiercer.
The latter says that he might have passed into the service
of King Gaifier, who offered him liis daughter in marriage
and the half of his territory, and that he thus might have
opposed the King of France ; the emperor replies haughtily
that any man who should dare to make war against him
should within a year meet with either death or exile.
William hereiipon recalls to his mind all that he has
done to serve him : his struggle with the giant Corsout
under the walls of Eome ; his victory over Dagobert of
Carthage ; the proof of devotion Avliich he gave by setting
the crown on his head after having killed Hernaut, and
thus prevented him from taking the cowl. Louis gives
way beneath these murmurs and threats. He offers
William, one after the other, the estate of Count Foulque,
that of Aubri of Burgundy, and that of the Marquis
Bdranger. William rejects all these offers haughtily, and
1 »'« que pi'endre would be in Mod. Fr. n'a rien d prendre.
- auferant, prob. from Arab, al-faraz. Span, alfaras, a light horse
of the Moorish cavalry.
3 estuet, 3 sing. pres. of estevoir, prob. from est opus ; others assiimo
a root, *stopere. See Korting, p. G8S.
■• grain =du grain.
5 deie, 1 sing. pres. s^^lbj. of devoir.
" com grant. In Mod. Fr. quel grand.
7 avaler (ad-vallum-are), verb act. and neut. Cp. eji aval.
8 d'aulrui, obj. case of altre (see Darin., ji. 207).
IIG HISTOKICAL READEIl OF EARLY FRENCH,
blushes at the idea of clespoilmg orphans of their heritage.
The emperor then offers him the quarter of his king<lom.
" Sir William," quoth Louis,
" hear me.
Since it seems not lit to you
to accept this possession,
If God aids me, I will now
give you such a lief,
That from it, if you be wise,
you will be exalted in
rank :
I will give you of France a
full quarter,
A fourth of its abbeys, and,
besides, a fourth of its
markets,
A fourth of its cities and a
fourth of its archbishoprics,
A fourth of its sergeants and
of its knights,
A fourth of its petty vassals
and a fourth of its footmen,
A fourth of its young girls
and of its women.
And the fourth of the priests
and, besides, the fourth of
the chui'ches.
Of my stables I give you the
fourth of my chargers ;
Of my treasure I give you
the fourth of the money
(lit., farthing) ;
The fourth part I grant you
willingly
Of all the empire that I have
to administer.
Keceive thou this, O noble
knight."
1 onor {honor) was much used in OFr. in the sense of possession,
fief.
2 aist, 3 sing. pres. of aidier. ^ dorraiz=donnerai.
4 sorhcmciez=sur-hausse.
5 quarte abe'ie, lit., fourth ahhey.
6 vavassor, from Low Lat. vassalhnn {-arum), the holder of an
arrQre fief, dependant on a noble fief.
7 gargon a pie — i.e., villeins, dependants who went on foot.
8 otrei, 1 sing. pres. of otreicr (oliviier). Mod. Fr. uctroyer.
" Sire Guillelmes," dist Loois,
" oiez :
Quant ceste onor ^ a prendre
ne vos siet,
Se Dieus m'aist,^ or vos
dorrai^ tel fie,
Se saiges estes, dont serez
sorhauciez : ^
Je vos dorrai de France un
grant quartier,
Quarte abei'e,^ et puis le
quart marchie,
Quarte cite et quart arche-
veschie,
Le quart sergent et le quart
chevalier.
Quart vavassor" et quart
gar9on a pie,"
Quarte pucele et la quarte
mollier,
Et le quart prestre et puis
le quart mostier.
De mes estables vos doing le
quart destrier ;
De mon tresor vos doing le
quart denier ;
La quarte part vos otrei "^
volentiers
De tot I'empire que je ai a
baillier.
Eecevez le, nobile chevalier."
THE WAGGON OF NIMES.
117
"Nonferai! Sire,"GuilleliiK's
respoudio.
"Je nel fereie por tot I'or
desoz ciel ;
Que 1 ja direient cil baron
chevalier :
'Vez la Guillelme, le mar-
chis 2 au vis tier,
Come il a ore son dreit seignor
boisie !
Demi son regne li a tot
otreie,
Si ne I'en^ rent vaillaissant*
un denier ;
Bien li a ore son vivre re-
taillie ! ' "
" Sire Guillelmes," dit Loois
li ber,
"Quant ceste onor receivre
ne volez,
En ceste terre ne vos sai que
doner,
Ne je ne autres ne nren sai
porpenser.' ^
"Eeis,"(lit Guillelmes, "lais-
siez le dont" ester ;^
A ceste feiz^ n'en quier or
phis parler ;
Quant vos plaira vos me
dorreiz assez,
Chastels et nmrches, donjons
et fermetez.'"-*
A ces paroles 1" s'en est li
conis tornez.
"I will not so, siie," replied
William ;
" I would not do it for all
the gold under heaven,
For, indeed, those knightly
barons would say,
' See there William, the mar-
quis with the proud coun-
tenance.
How hath he now his liege
lord duped !
The king hath gx-anted him
the whole half of his king-
dom,
While he repays him not a
farthing's worth ;
Right well hath he nibbled
away his sustenance.' "
"Sire William," said Louis
the valiant,
" Since you will not receive
this domain,
I know not what to give you
in this country ;
Neither I nor others can be-
think myself of anything."
"King," said William, "let
it then be ;
For this time I seek not now
to speak more thereon ;
When it will please you, yo\i
will give me plenty
(Of) castles and marches, dun-
geons and sti'ongholds."
With these words the count
turned him away.
1 que—puisque.
2 marchis, marqui.s (lie who is placed over a marche).
3 I'eM — li en.
* vaillaissant, adj., of the value of. Cp. un sou vaillant.
^porpenser, Lat. pro-penNare. Here used reH., se porpenser,
bethink oneself.
6 dont=donc.
^ ester = Lat. stare; cp. Ital. lasciatelo stare.
* /eiz=/ois.
9 fermelez— hut. Jir7)iila(em, .strongliokl.
J" a ces paroles =avec ces paroles.
to
118 HISTUKICAL KEADER OF EAIJLY FRENCH.
Aleschans.
This poem, wliicli forms part of the cycle of Guillaume,
is supposed to have derived its title from Elijsii campi, a
cemetery in the neighbourhood of Aries. G. Paris (^Litt.
(hi M. Age) regards it as based upon an earlier poem,
Avhich recounted a battle lost near Aries by the Christians
against the Saracens, and in which a knight called Vivien
had been killed. The poets made this Vivien a nephew
of William, whom they also made take part in the battle.
These events form the subject of a poem entitled the
"Chevalerie Vivien," and it is of this that the "Aleschans"
is the sequel.
In the first part of the poem we see William after his
defeat by the Saracens, Avhen Vivien had perished, coming
to ask for help from King Louis and returning south Avith
a large army, and, aided by his brothers and Rainouart,
the brother of his Avife Guibourg, he finally drives the
Saracens from France.
The poem is written in lines of ten syllables in rhyme,
partly assonanced.
Guillauwe and Guiboimj.
Guillaume, after the battle fouglit against the Saracens
at Aleschans, Avithdraws from the combat and reaches the
gates of Orange, where his wife Guibourg is. The porter
does not recognise him in the infidel armour in which he
is dressed ; lie refuses to open the gate, and goes to tell
the countess.
"Geutilz^ comtesse," fait il, "Noble countess," he says,
"ciirvos hastez.^ "make haste then.
La defors est uns chevaliers Outside is an armed knight,
armez.
1 Gentilz. This is one of the adjectives that had in OFr. the same
termination for the masc. as for the fern., owing to the iuHuence of the
Latin.
- vos hastez=hatez-vous. The pronoun in direct iuiper. is here placed
first (see Darni., p. 846).
ALESCHANS:
119
D'armes paienes est mout
bieu adobez.i
Estraugemeut est grande sa
fiertez ;
Bien resemble ome qui d'estor
soit tornez,
Que- j'ai veil ses braz en-
sangleutez ;
Mout par ^ est grauz sor sou
clieval armez,
Et dist qu'il est Guillauuu s
au cort nes.*
Venez i, dame, per Dieu, .si
le verrez."
Ot le Guiborc, li sans li est
muez ; ^
Elle descent deu palais seig-
norez,
Vient as crestaus'' amontsus
les fossez,
Dit a Guillaume : " Vassal,
«iue demandez ? "
Li coms resjwnt : " Dauie, la
porte ovrez
Isnelement,^ et eel pout
m'avalez,^
Que ci m'enchauce" Baudus
et Desramez,
Vint mil paien a vers heames
gemez,
10
Se ci m'ataignent, toz sui a
mort livrez.
Gentilz contesse, por Dieu la
porte ovrez
Isnelement, et si vos en
hastez." "
He is very well equipped
with intidel arms.
Strangely great is his pride ;
He is like a man returned
from the fight,
For I have seen his arms
blood-stained ;
He is very great, on his
horse, in armoiir.
And said that he is Guil-
laume of the short nose.
Come, lady, for God's sake,
and see him ! "
Guibourg hears him ; her
blood is changed ;
She comes down from the
lordly palace,
Goes to the battlements, up
above the ditches.
Says to Guillaume : " Vassal,
what do you want ? "
The count replies : " Lady,
open the gate
Quickly, and let down that
bridge to me.
For here Bau(liis and Des-
ramez are at my heels,
Twenty thousand infidels,
with green helmets studded
with gems.
If they reach me here, I am
()uite given up to death.
Noble countess, for God's
sake open the door
Quickly, and make haste ! "
I adobez, A.S. dubhan; Eng. dub.
'^ que, here equivalent io ijuisque. ^ pnr. Sco Darm., § 100.
* au cort nes. He is said to have had the end of his nose cut off
when fighting.
■'' muez, p.p. oimuer (Lat. mutare).
8 crestaxcs, crestel {crista-ellum), Mod. Fr. crencau.
' isnelement, cp. Ger. schnell.
8 m'avalez, ethical dat. (see Darni. , p. 6.3 j ).
» m'enchauce (Lat. incalciare). A verb liaving several subjects
/iiiglit agree with one of them only, as in Latin.
'" f/emez=gemjnes.
II vos en hastez, lUL'ez-vous en. See note 2, p. 118.
120
HISTORICAL HEADER OF EARLY FRENCH.
Et dist Guiborc : " Vassal,
n'i enterrez/
Tote sui sole, n'est o- moi
ome nez^
Fors cest portier et clous
clers ordenez
Et uu enfant,* n'a pas qiiinze
ans passez,
Et fors les dames qui les
cuers^ out irez
Por lor maris que mes sire a
menez
En Aleschans sor paiens
desfaez.6
N'i sera porte ne guichez
desfermez
Jusque Guillaumes soit
ariere '' tornez,
Li gentilz corns qui de moi
est amez :
Dieus le garisse qui en crois
f u penez ! "
Ot le li coms, vers terre est
enclinez :
De pi tie plore li marchis au
cort n^s ;
L'eve li cort fil a fil ^ lez ^ le
nes.
Guiborc rapele quant fu
amont levez ;
" Ce sui je, dame ; molt grant
tort en avez ;
Mout me merveil quant no
me ravisez ; ^'^
Je sui Guillaumes, ja mar ''
le mescreez."
Et dit Guiborc : " Sarrazins,
vos mentez ;
And Guibourg said: "Vas-
sal, you shall not enter,
I am all alone ; there is no
man near me
Except this porter and two
clerks in orders,
And a child who is not more
than fifteen,
And except the ladies whose
hearts are vexed
Because of their husbands,
whom my lord has led
To Aliscans against the mis-
creant infidels.
No gate nor wicket shall be
opened
Till Guillaume be come back,
The noble count, who is be-
loved by me :
God, who was tortured upou
the cross, protect him ! "
The count hears it, and bent
to the ground ;
The marquis of the short
nose weeps from pity ;
The water runs drop by drop
along his nose.
When he was risen up, he
calls back Guibourg ;
" It is I, lady ; you are wrong
indeed ;
I marvel much you know rue
not again ;
I am Guillaume ; you are
wrong to disbelieve."
And Guibourg said : " Sara-.
cen, you lie ;
1 n'i enterrez. Ne used without 2k(,s, point, was frequent in ojita-
tivc aud imperative phrases.
3 0 [inoi)—'La.t. apud.
3 nez, nets (Lat. ne ipsum). Cj). ItaL nessuno.
•* enfant, n'a pas... qui is \mdt;rstood.
6 cuers—coMrs. The sentence would be in Mod. Fr. qui ojit le coiur,
6 desfaez, adj. (Lat. dis-fatum), wretched, miscreant.
7 ariere, adv. ; en-arriire would now be used.
** Jil cljil, lit., thread by thread. ^ lez=lattts,
1" ravisez {re-ad-visum), to look again, recognise.
11 mar. See note 11, p. 82.
ALESCHANS.
121
Par Saint Denis qui est mes
avoez.i
Ain9ois^ sera vostre chies^
desarmez
Qu'il V03 soit porte ne guichez
desfermez."
Xii coins Guillaunies se hasta
de I'entrer : *
N'est pas merveille, forinent ^
se doit doter,"
(^u'apres lui ot le chemin
fresteler ^
By St Denis ! who is my
j)rotector,
Your head shall be disarmed
Before gate or wicket be
opened to you."
The Count Guillaunie was in
haste to enter :
No wonder at it, he must
be greatly afraid
When he hears behind him
the road resound
De cele gent qui nel * pueent (Beneath the ste])s) of that
people who cannot love
him.
"Noble countess," says the
valiant Guillaume,
" You make me wait too
long."
" Tiue," says Guibourg, " I
well hear by your speech
That you do not much re-
semble Guillaume :
I never saw him frightened
by any infidel.
But, by that God whom I
must adore,
I shall have neither gate nor
wicket opened
Until I see your head dis-
armed,
For several men are like in
speech.
And I am alone ; no one ought
to blame me."
The count hears it, and can
only be vexed.
amer.
" Franche ^ comtesse," dist
Guillaumes li bers,
" Trop longement me faites
demorer."
" Voir," dist Guiborc, " bien
oi a vo parler '•*
Que mal devez Guillaume
resember :
One por paien nel vi es-
paventer.ii
Mais par eel Dieu que je doi
aorer
Ne ferai porte ne guichet
desfermer
Jusque je voie vostre chief
desarmei-.
Car plusors omes se semblent
au parler,
Et je sni sole, ne me doit om
blasmer."
Ot le li corns, n'ot en hii
qu'aiier.
1 avoez, protector, guardian ; Muil. Fr. avoue, solicitor.
2 ainfois =lia.t. anlius.
3 clues (Lat. capuf), noiii. sing. Vhief, Hne 54, is the oljj. case.
* I'entrer, act. verb as in Eug., "to enter it."
* forinent =fortement.
8 doter—\ja.i. dubitare.
'^fresteler, irom frestel (Lat. fistula, a pipe) ; lit., to jilay a tune,
hence to ring, resound.
" nel — nele. ^franche, free, noble.
'" parler, inf. used substantivally.
11 espavenler (ex-paventum-are), Mod. Fr. epouvanter.
122 mSTOKICAL HEADER OF EARLY FRENCH.
L'heaume deslace, lait^ la
ventaille ^ aler :
" Dame," dist il, " or poez
esgarder."
Si com Guiborc le prist a
aviser,
Par mi les cliaiis voit cent
paiens aler ;
Corsouz d'Averse les fist de
I'ost sevi'er.
Par ens fesoit Desramo i)re-
senter
Trente chaitis^qui tiiit sout
bacheler.*
De granz chaenes les orent^
fait noer ;
Paien les batent, que Dieiis
puist craventer ! °
Dame Guiborc les a oi crier
Et hautement Damedieu re-
clamer.
Dist a Guillaume : " Or puis
je bien prover
Que tu n'ies mie dans "^ Guil-
laumes li ber,
La fiere brace ^ qu'ou soloit'-*
tant loei' ;
Ja n'en laissasses paiens nos
genz mener."
"Dieus," dist li coms, "com
me vuet esprover !
Mais par celui qui tot a a
sauver,
lie undoes the helmet, lets
now you
go the ventil
"Lady," he says
may look."
Just as Guibourg began to
recognise him,
She sees a hundred infidels
going amid the fields ;
Corsont d'Averse had them
separated from the army.
By them he was presenting
to Derame
Thirty captives, who all are
bacheliers.
They had fastened them all
with great chains ;
The infidels beat them, may
God destroy them !
The lady Guibourg has heard
them cry
And call aloud upon the
Lord,
She said to Guillaume :
" Now I can j)rove
That you are not Lord Guil-
laume the valiant,
Of the terrible arm that
one used to praise so
much ;
You would never allow
infidels to lead off our
men."
" God," says the count, " how
she wishes to try me !
But by him, who has all to
save.
1 lait, 3 sing. pres. of laissier.
2 ventaille (Lat. vent{um)aculum), the part of the hehnet protecting
the lower part of the face.
3 chaitis= chaitif {Lat. captivum).
•4 bacheler, a youtli who has not yet received the order of knight-
hood.
5 orent=eurent. The use of tlie past anterior for the plpf, was
not infrequent in OFr,
6 craventer {*crepantare). Cji. Span, quehrantar.
^ dans, Lat. dominum.
^ fiere brace, Lat. fcra brachia. Like many words in OFr. the
termination a of the phiral became e, as the a of rosa, rose.
3 soloit, 3 sing, imperf. of so^iV(Lat. solere).
EAOUL DE CAMERA I.
123
Je lie lairroie ' por ^ la teste
coper
Se m'on devoit trestot^ vif
desmembier
Que devant lui ne voise * ore
joster : ^
Por soe amor me doi je bien
grever,^
Et la loi Dieu essaucier et
moiiter,
Et le mien cors travaillier et
pener."
L'heame relace, puis lait
cheval aler,
Tant com il puet desoz lui
rand
oner.
Et vait paiens feiir et en-
contrer.
I would not fail, were they
to cut off my head
Or tear me all limb from
limb alive,
Going now to fight before
him :
For love of her I must now
take ti'ouble.
And exalt and raise the law
of God,
And let my body work and
toil."
He refastens his helmet, then
lets his horse go
And run beneath him as
hard as it can,
And goes to meet the infidels
in combat. (Lit., to strike
and meet the infidels.)
Raoul de Cambrai.
This poem is preserved in a remaniement of the end of
the twelfth century, the primitive text, which was of the
tenth century, being lost. It is rhymed in its first part
and assonanced in its second. The dialect is that of the
north of France.
It gives a most interesting picture of feudal life, and
the struggles that took place among the great nobles of
tlic period. The story is based upon historical facts. It
is as follows : —
Eaoul, son of the Count of Cambrai, had been, while a
child, dispossessed of his paternal heritage.
King Louis
1 lairroie, 1 sing, coiid. of laier (Lat. legare).
' 2wr. In OFr, /)0«r with the iiifin. ofteu gave lliesen.se of diLl-il,.
dussent-ils.
3 lrestot = trans-toliis.
* voise, 1 sing. pres. subj. oialler, Mod. Fr. aille.
5 joster, from Lat. jaxta; lit., to come together (with weapons).
•> grever, Lat. r/ravere, to weigh upon ; refl. se grever, to toil.
' randoncr, to rush impetuously. In the dialect of Lower Mor-
mandy randir means to gallop.
124 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
had given it to another noljle, but promised to Euoiil
another fief, the first that would become vacant. The
Count Herbert of Vermandois dying at this time, Raoul
asked for his lands, which the king unwillingly agreed to.
Raoul then started off to attack the young sons of the
Count of Vermandois, accompanied by his ecuyer Bernier,
who, although himself a grandson of the Count Herbert,
was bound by honour and his feudal oath to follow his
lord. Having sacked and burnt the town of Origny with
its monastery, Raoul meets in combat Ernaut, Count of
Douai, and vassal of Herbert of Vermandois, in which
Ernaut takes to flight. Bernier then turns iij^on Raoul
and, after a fierce fight, kills him. The following passage
relates the combat and flight of the Count of Douai, re-
calling (as G. Paris remarks) the flight of Hector before
Achilles.
III. III.
Li baiou tencent^ par gi-ant The bai'onsdisijutewith great
demesurance ; ^ violence ;
Les chevaus brochent,^ cha- They si)ur on their horses ;
scuns d'eus s'en avance.* each of them rushes for-
ward.
Li plus liardiz ot de la iiiurt The boldest has fear of death.
dotance.^
Granz cous se douent es Mighty blows they deal eaeh
escuz ^ de Plaisance, other on their shields of
Plaisance,
Mais li hauberc lor fiient But the hauberks gave them
secorance.^ protection.
Audoi ** s'abateut senz iiule They both fall to the ground
demorance ; in a moment (lit., without
any delay) ;
1 tencent, 3 \>\. pres. of tender {te7ii{uvi)-iare).
" demesurance, Lcat. dis-mensuravi.
3 brochent, from root brocc. See note 10, p. 85.
■1 s'en avance, like s'en aller.
5 doiance=doutance, douht, hesitation, fear.
6 escuz, Lat. scutum. Shields in the tenth and eleventh centuries
■were very long and pointed at the bottom. They had a boss or conical
raised part which served to divert the weapon of the adversary.
^ secorance—secours.
8 Andoi, noni. laso ; anxious (umbos duos), obj. case.
RAOUL DE CAMBBAI.
125
En pie ressaillent ; ' mout
sont de grant puissance ;
As branz d'acier refont tel
acointance.
Dont li plus forz en fu en
grant dotance.
IV.
Andoi li conte ont guerpi ^
lor estrier.
En Eaol ot ^ merveillos
chevalier,
Fort et hardi por ses aimes
baillier.
Hors de son fuerre * a trait
le brant d'acier,
Et fiert Ernaut sour sou
heaume a or niiei-,^
Que flors et pierres en fist
jus'' trebuchier.
Ne fust la coiffe'
hauberc doblier.
de
son
De ci * es denz feist le brant
glacier. '-^
L'espee torne el ^'^ coste
senestrier :
De son escu li coupa un
quartier
Et dous cenz mailles de son
hauberc doblier ;
Tot estordi le fist jus
trebuchier :
Ernauz le voit, n'i ot que
esmaier
11
They rise again to their feet ;
the}- are of very great
strength ;
With the blades of steel they
renew the combat
(So fiercely) that the strongest
was in great fear.
IV.
Both the counts have let go
their stirrups.
Raoul shows himself a won-
derful horseman,
Strong and bold in managing
his weapons.
Out of its scabbard he drew
the blade of steel,
And strikes Ernaut on his
helm of pure gold
(So fiercely) that he made the
flowers and stones fall
down from it.
Had it not been the head-
piece of his double hau-
berk,
He would have made the
blade slip in right to the
teeth.
The sword turns off to the
left side ;
Of his shield he cut away a
quarter
And two hundred links from
his double hauberk ;
Stunned he made him fall
down :
Ernaut sees him, and cannot
but be dismayed ;
Cp. Moil. Fr. deguerpir.
1 ressaillent, Lat. re salire.
- guerjii, from same root as Ger. werfen.
3 En Raol ot = Il y cut en Raoul.
* fiierre—fourreau, from Germanic/oc^r.
5 Mi,{er=Lat. merum, pure, simple.
*> jus, Lat. deursum. Cp. Ital. f/iii.
^ coijj'e, the upper part, or hood, which protected the neck.
** de ci {dcsi)—jusqvi£.
^ glacier (*glaciem-are)=glisser.
'" el = en le, Senestrirr—sinislrum,
11 esmaier, 6.1; + Germanic magan (Eng. inai/). Cp. Eng. dismay.
126
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Dieu reclamn, le venai
justicier :
" Sainte Marie, pensez de '
moi aidier !
Je referai d'Origni le
moutier.2
Certes, Raoiis, mout fais a
I'essoignier.
Mais, se Dieii plaist, je te
cuit^ vendre cliiei'
La mort de ceus dont si ^
m'as fait irier."
V.
Li cons Ernauz fu chevaliers
gentiz
Et par ses amies vassus ^ et
de grand pris ;
Vers Raoul torne, de mau-
talent •* espris ^ :
Grant coup li done, com
chevaliers gentiz,
Par mi son heaiime, qui fu
a or floriz * :
Trenche le cercle," qui fu a
fiors de liz ;
Ne fust la coiffe de son liau-
berc treliz >"
De ci es denz li eiist le brant
mis.
Voit le Raous, mornes fu et
" Foi que doi
He invoked God, the
righteous judge :
"Holy Mary, think of me
and aid me !
I shall rebuild the chuj-ch of
Origny.
Indeed, Raoul, you do much
to be afraid of ;
But, please God, I think I
shall sell you dearly
The death of those for whom
you have made me so
wrathful."
v.
Count Ernaut was a noble
knight.
And redoubtable by his arms
and of great worth ;
He turns towards Raoul in-
flamed with rage :
A mighty blow he deals him,
like a valiant knight,
In the middle of his helm,
which was worked with
flowers of gold ;
He cleaves the circle which
was (decorated) with fleurs-
de-lis ;
Had it not been the hood of
his laced hauberk
He would have thrust the
blade in him even to the
teeth.
Raoul sees it, he was sad and
pensive ;
He cries aloud : " Faith that
I owe St Denis,
pensis ;
Avois escrie :
saint Denis,
1 pensez de, i.e., se preoccuper de.
2 moutier is the jiopular form of mnnastere.
3 cuit, 1 sing. pres. of cuidier (Lat. cogitare).
* si, emphatic particle.
^ vassus, here equivalent to brave.
6 mautalent=male talentum.
7 espris, from Lat. ex pvendere.
8 floriz=Jleuri.
^ cercle. The helmet was bordered at its base by a circle incrusted
with precious stones.
treliz, woven with mail in the form of a trellis.
RAOUL DE CAMBRAI.
127
Coment qu'il preigne/ vas-
saument ni'as reqnis ! -
Veiidre me cuides la mort de
tes amis :
Nel di pors ce ^ vers toi ne
m'escondis :
Si m'ait Dieus qui en la
crois fu mis,
Ont^ tes enfanz ne raal ne
bien ne fis."
Del coup Ernaut f u Raous si
acquis
Saiiglent en ot la boche et !e
vis.
Qnaut Raous fn jovenceaus a
Paris
A escremir ° ot as " enfanz
apris '' :
^Testier li ot contre ses en-
nemis.
VI.
Li cons Raous fu mout de
grant vertu.
En sa main tint le bon brant
esmoln,^
Et fiert Ernaut par mi son
heaume agu,"
Que flors et pierres en a jus
abatu ;
Devers senestre est le coup
descendu ;
1 preigne, 3 sing, jires. subj. o{ j)rcndre, which is here neut.
2 requis, lit., sought me (m combat).
3 2}ors ce. Qiie is omitted, as was frequent in OFr. (see Darm.,
p. 727).
■I ont=oncques, Lat. tinquam..
'' escremir, Mod. Fr. e.icrimer. From O.TT.Om-. sJdrmjan, to protect,
to defend, to fight (N.H.Gcr. schirm).
^ as=a {avec) Irs.
7 apris a. In the oM Language greater use was made of tlie prep, a
with the infin.
^ esmolu, p.p. of esmohlre (esmoudre).
<* agu = La.t. acu.tum.
Whatever come of it, you
have attacked me right
valiantly !
You think you will make me
pay (lit., sell me) the death
of your friends :
I do not say it so that I may
excuse myself to you ;
So help me God, who was
j>ut on the cross,
I have never done your
children either harm or
good."
By Ernaut's blow Raoul was
so violently struck
(That) he has his mouth and
face bloody therefrom.
When Raoul was a youth at
Paris
He learned fencing with the
children (of the palace) :
It is needful to him against
his enemies.
VI.
Count Raoul was of very
great strength.
In his hand he held the good
sharpened sword.
And strikes Einaut in the
middle of his pointed
helm,
(So hard) that he knocked
down from it flowers and
stones ;
Towards the left did the
blow descend ;
128
HISTORICAL KEADEK OF EARLY FRENCH.
Par grant engien^ li a
cerchie le bu.^
Del braz senestre li a le
poing tolu,
A tot I'escu I'a el champ
abatu.
Quand voit Eniauz qu'ensi
est confondu,
Que a la terre voit gesir son
escn,
Son poing senestre, qui es
enarmes ^ f u,
Le sane vermeil a la terre
espandu,
De la peor a tot le sane
meii ; ■*
Al cheval vint, qui bien I'a
atendu ;
Ernauz i monte, qui mout fu
esperdu ; '^
Fuiant s'en torne lez le
brouillet" ramu.
Raous I'enchauce,'' qui de
pres I'a seli.^
VII.
Fuit s'en Ernauz et Raous
l'enchau9a.
Ernauz li cons durement se
dota,
Car ses destriers dessoz lui
estancha,^
Et li baucenz ^"^ durement
I'approcha.
Ernauz se pense que merci
criera.
With great skill did he seek
(to strike) his body.
With liis left arm did he take
from liim his hand,
Along with the shield did he
cast it to the ground.
When Ernaut sees that he is
thus overwhelmed,
That on the ground he sees
lying his shield,
His left hand, which was in
the armlets,
The red blood
ground.
From fear he has all his
blood excited ;
He comes to his horse, which
spilt
on
the
was waiting for
him
it, in
great
Ernaut mounts
despair
lu flight he turns along the
spreading thicket.
Raoul, who has followed him
closely, makes up on him.
VII.
Ernaut has fled and Raoul
presses him closely.
Ernaut the Count was in
great fear.
For his hoise became tired
beneath him,
And the piebald pressed him
hard.
Ernaut thinks to himself that
he will cry for mercy.
1 engie?i = ha,t. ingeniuin.
- bu, the trunk of the body. Cp. bust.
•' enarmes, leather bands through which the arms were passed.
■' le sane meu. me'd, p.p. of movoir.
5 esperdu, now mostly used of love, eperdu d'amour.
8 brouillet, from Celtic root brog, Irish, bruig, meaning "land." Cp.
Allo-brog-es. ^ enchauce = Liit. * incakiare.
8 seu, p.p. of sivre (suivre).
9 estancha, estanchier (Lat. stagnare), (1) to dry up, stanch ; (2) to
tire, fatigue. Cp. Ital. stanco.
10 baucenz is a dark horse speckled with wliite. G. Paris derives
the word from balteus (girdle). Another derivation is the Arabic
haqal, speckled.
LAWS OF WILLIAM THE COXQUEROE.
129
Enz el chemin un petit
s'aresta ;
A sa vois clere hauteineiit
s'escria :
" Merci, Raous, por Dieu qui
tot cria.^
Se ce vos poise - que feru
vos ai la,
Voz om serai ensi com vcs
plaira.
Quite vos claim ^ tot Brai-
bant et Hainan :
Que ja* mes oirs demi pic
n'en tendra."
Et Raous jure que ja nel
pensera
])es qu'a''^ cele ore que il ocis
I'avra.
On his way he stopped a
moment ;
With his clear voice he
loudly called :
" Mercy, Eaoul, for the sake
of God, who created every-
thing !
If it vexes you that I have
struck you there,
I shall be your man at your
good pleasure.
I make over to you all Bra-
bant and Hainaut :
Never shall my heir possess
half a foot of it."
And Eaoul swears that he
will not consider it
Until the hour when he shall
have killed him.
Laws of William the Conqueror.
The Conqueror preserved the laws and customs of the
Saxons,^ except where inconsistent with any laws and
institutions which he introduced. The principal changes
he made had reference to the feudal system.
The laws of William are divided into separate parts,
the first consisting of fifty sections largely based on the
laws of Edward the Confessor."^ These were published in
the Xorman dialect, many Anglo-Saxon terms being re-
tained, as will be seen in the passages given below.
Different laws and customs prevailed in IMercia, Wessex,
and the Danelaw.
1 cria=crea.
- se ce vos poise=si cela vous pesc, lit., if it weighs upon you.
3 quite claim, lit., to call quit, to renounce.
* queja . . . Tie = car jamais . . . ne.
5 Des que — desi {d'ici) que.
8 In 1060 William swore at Berkhamsted that he would observe the
ancient laws of the kingdom, particularly those of P]ilward.
7 Ces sunt les leis e les custumes, que li reis Willanis grantad a tut
le pnple de Engleterre apres le conquest de la terre ; iceles meismes
ipie li reis Edward, seiu cusin, tint devant lui.
130 IIISTOEICAL READER OF EARLY FRENCH.
3. Cost * est la ciistume en
Merchen-lahe ^ : se alquena ^
est apeled de larrecin u de
roberie, e il seit' plevi^ de
venir a justice, e il s'en
fuie dedenz sun plege, si
averad terme un meis e un
jur de querre le"; e s'il
le pot truver, dedenz le
terme, s'il merra'^ a la justice ;
e s'il nel pot truver, si junud
sei dudzime main^ que al
hure qu'il le plevi, larrun nel
sout ^ ne par lui s'ent est fuid
ne aveir nel pot. Dune
rendrad le chateV dun il est
restez, e xx solz ^^ pur la teste
et iiii den ^^ al ceper ^^ e une
maille ^* pur la besche ^^ e xl
solz al rei. E en Westsexene-
3. This is the custom in
the Mercia-lagh : if any one
is summoned for larceny or
robbery, and he be pledged
to come up for trial, and if
he abscond within the time
of his bail (pledge), there
will be a period of one month
and one day for seeking him ;
and if he (the bailer) can find
him within the period, he
will bring him to justice ;
and if he cannot find him, he
will swear along with eleven
others (lit., his hand the
twelfth) that at the time that
he bailed him he did not
know him to be a robber, nor
did he abscond through him,
and that he could not get
him. Then he will make
good the chattel for which
he became liable, nnd 20
shillings for the head and
4 pence to the jailer and one
farthing for the grave-digger
(lit., spade) and 40 shillings to
1 Cost=(o {est), n. demonst. pr.
2 lahe='Lo\y Lat. laga, law. Here refers to the district in which the
law was administered.
3 alquens=aucun. Cp. Span, alguien.
* seit. Note change to subj.
" plevi, prob. from Goth, plalhvan. Diez gives praehere (see G.
Paris, Rom. xiii., 133).
* querre le. The atonic pron. follows the verb, as was frequent in
OFr.
7 merra=mSnera. This contraction was usual in verbs having their
radical in n or r. Cp. jurra, dorra, for jurera, donnera.
8 sei dudzime main, Lat. jurare duodecima 77ianu (cp. iertia, cen-
tesima inanu, &c.)
* larrun nel sout=ne le sut larron.
10 chatel. Low Lat. catallum, cattle. C-p. pecunia, irompecus.
11 solz='La.t. solidus, Mod. Fr. sou.
12 den=deniers, Lat. denarius. i^ ceper. Low Lat. ceparius.
1-1 maille, Lat. *metallea; petite monnaie de valeur variable (Gode-
froy).
15 besche=Mche. The Anglo-Saxon laws punished robbery by death,
and one of the oldest methods of putting a criminal to death consisted
in burying him alive.
LAWS OF WILLIAM THE CONQUEROR.
131
lahe cent solz, xx solz al
clamif pur la teste/ e iiii lib.
al rei.
En Dene -lahe vii lib. le
forfeit, les xx solz pur la
teste, les viii lib. al rei. E
s'il pot dedenz un an e un
jur truver le larrun e amener
a justice, si li rendra cil les
vint solz kis^ avrat oiit,^ e
si'n ert* feite la justice del
larrun.
4. Cil ki prendra larrun
senz siwte^ e senz cri, que
cil en leist" a ki il avrad le
damage^ fait, e vienge pois
apres, si est raisun qu'il
duinse ^ x solz de hengwite,'*
e si'n face la justise a la
primereine >'' devise.^i j] s'il
passe la devise senz le
cunged^''^ a la justise, si est
forfeit de xl solz.
the king. And in Wessex-
lagh 100 shillings— 20 shil-
lings to the claimant for the
head and 4 pounds to the
king.
In Dane - lagh 7 pounds
forfeit, 20 shillings for the
head, 8 pounds to the king.
And if he can, within one
year and one day, find the
thief and bring him to
justice, that person will re-
store to him the 20 shillings
who has had them, and
justice will be done with
respect to the thief.
4. He who shall take a
thief without pursuit and
hue and cry, whom the per-
son whom he has lobbed lets
go, and applies soon after-
wards (for a reward), it is but
right that he should give 10
shillings for hengwite, and let
justice be done at the first
court. But if he pass over
the court without the leave
of justice, the forfeit is 40
shillings.
5. He who recovers cattle,
whether horses, or oxen, or
cows, or sheep, which in
5 siwte= suite.
Bartsch reads en feist.
5. Cil ki aveir" escut'^ u
chivalz u buefs u vaches u
berbiz ^'' u pores, que est f or-
I clamif pur la teste— i.e., to the plaintiff for not bringing the
criminal iu person (teste).
^ cil . . . kis=celui qui les.
3 avrat out = aura eu.
* ert, 3 sing. fut. of estre.
« en leist, 3 sing. pres. of laissier.
7 daviage— Mod. Fr. dommage.
8 duinse, 3 sing.- pres. siibj. oi doner (donner).
9 hengwite, from A.S. hangian and loile (fine). It was the duty of
the person robbed to do all be could to get the robber caught, and
hangwite was the fine imposed in case he failed to do so.
10 'primerein {primari[um)anum)= premier.
II devise (L. divisum), lit., decision of the court.
12 cunged= conge {Lai. commeatum).
13 amr=property, here used of cattle.
14 escut, 3 sing, jires. ind. of escoudre (escoure, escorre).
15 berMz=t'he older form of brelis.
132 IIISTOrJCAL READER OF EARLY FRENCH.
feng 1 en engleis ajjeled ; cil
kis claimed durrad al provost
pur I'escussiun viii den., ja
tant ii'i ait, meis qu'il i oiist "
cent almaille,^ ne durrad que
viii den., e pur un pore 1
den., e pur un berbiz 1 den.,
e issi tresque a * uit pur
chascune 1 den., ne jatant
n'i avrad, ne durrad que oit
den. E durrad wage e tru-
verad plege, que si altre
veinged aprof'' dedenz I'an
et le jur pur I'aveir de-
niander, qu'il ait a dreit en
la curt celui ki I'aveit escus.
6. Altresi " de aveir adire,''
e altresi de trixveure ; * seit
mustred de treis parz del
visned,^ qu'il ait testimonie
de la truveure. E si alquens
vienged apref pur clamer la
chose, duinst wage e truist ^^
plege, qui si alter claimid
I'aveir dedenz I'an e un jur,
qu'il I'ait a dreit en la curt
celui qui I'averat trvived.
English is called forfeng ; he
who claims them sliali give
to the provost for the re-
covery 8 pence, however
many there be of them —
should there be a hundred
head of cattle he shall (still)
not give more than 8 pence,
and for a hog 1 penny, and
for a sheep 1 penny, and so
on up to 8 (giving) for each 1
penny ; but however many
there be of them, he shall not
give more than 8 pence. And
he shall give a gage, and shall
find a pledge, that if any
other peison shall come after-
wards, within the year and
the day, to claim the cattle,
he can proceed in the couit
against him who had re-
covered them.
6. As it is with lost prop-
erty, so also is it with any-
thing else that is found ; let
it be shown in three parts
of the district, that there
may be evidence of the find-
ing. And if any one come
afterwards to claim the prop-
erty, let him give a gage and
find a pledge that, if any
other person claim the prop-
erty within the year and a
day, he can proceed in the
court against him who had
found it.
'^ forfeng, A.^. fore a.\v\ feng , fang. " ousi=eut.
3 ahnaille, a collective iioim .signifying cattle. The word conies
from the adj. aniinalia, like hetail from hestialis.
■1 issi tresque a=ainsijusqu'd.
5 aprof=apres.
6 altresi, Lat. alterum-sic. See Strasburg Oaths, p. 69.
'' adire, p.p. of adirer. This verb was in nse up to the beginning
of the seventeenth century. It still exists in some parts of Brittany
and the Cotts du Nord in the form oi adierer.
8 truveure=M.O(\.. Fr. trouvaille.
^ visned (Lat. vicinatum)=voisinage.
10 truist, ?) sing. pres. suTij. of trover.
LAWS OF WILLIAM THE CONQUEKOK.
133
7. If a man kill another,
and he confess, and have to
make amends, he shall give
as compensation to the lord
for a freeman 10 shillings,
and for a serf 20 shillings.
8. The weregild of the
thain is 20 pounds in Mer-
cia-lagh, 25 pounds in Wes-
sex-lagh ; the weregild of
the villein 100 shillings in
Mercia-lagh, and likewise in
Wessex-lagh.
11. If it happens that any
one cut off the hand or the
foot of another, he will pay
him half the weregild, ac-
cording to the place where he
was born. For the thumb
he will pay him the lialf of
the hand ; for the linger next
to the thumb 15 shillings of
English shillings, what is
called 4 pence ; for the long
linger 15 shillings ; for the
other which bears the ring
17 shillings ; for the little
finger 5 shillings; for the
nail, if he cut it from the
flesh, 5 shillings of English
shillings ; for the nail of the
little linger four pence.
19. Si ahjuens crieve Toil 19. If any one knock out
aaltre par aventure, quePi qe the eye of another by what-
seit, siamendrad'- Ixxsolzde ever way it may be, he will
1 ciinnissant , i^res. part, of conoistrc.
- manbote, from A.H. man and hot, compensation for wiiicli a mur-
derer was liable. He Lad to pay more to the lord for a serf than for a
freeman, because iu the first case the man would be the property of
the lord, and the loss he would sustain greater than in the case of
a freeman.
3 loere— weregild. This was the fnie that a murderer had to jiay to
the parents of the victim.
■* ensemeut, Lat. in-sic-menle.
'' avient — hat. adve7>it. •> 7;«Mi5'=2'M'«g'.
^ pochicr=poucier,2}ouce. ^ meUe=moitiS,
" dei {La.t. difjUi(,7n) = Mo(l. Fr. doiyt. i" quaer—qnatre.
^1 quel, fem. like m., as in grant, &c. (quele is later).
r- amendrad, 3 sing. ful. of o.mender.
7. Si home ocist alter e il
soit cunnissant ^ e il deive
faire les amendes, durrad de
sa manbote^ al seinur ])ur le
franc hume x solz e \)\xv le
serf XX solz.
8. La were ^ del thein xx
lib. in Merchene-lahe, xxv
lib. in Westsexene-lahe ; la
were del vilain c solz en
Merchene-lahe, e ensemeut*
en Westsexen-lahe.
11. Si ceo avienf^ que al-
quens colpe lepuing ^> a altre u
le pied, si li rendrad demi were,
suluneceo qu'il est nez. Del
pochier '' li i-endrad la meite *
de la main ; del dei "■* apres le
pochier xv solz de solz eng-
leis, que est apeled quaer'**
denier ; del lung dei xv solz ;
del altre ki ported I'annel
xvii solz ; del petit dei v
solz ; del ungle, si le colpod
de la charn, v solz de solz
engleis ; al ungle del petit
dei iiii den.
134
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
solz engleis ; e si la purnele ^
y est remis, si ne rendra lui
que la nieite.
22. Ki 2 Franceis ocist e
les liumes del hundred^ iiel
prengent* e meinent a la
justice dedenz les viii jurz,
pur mustrer'' pur il Fa fet, si
renderunt le murdre" xlvii
mars.^
26. De quatre chemins,
ceo est a saveir, Watlinge-
strete,*' Erminge-strete, Fosse,
Hykenild : ki en alcun de
ees quatre chemins ocist home
ki seit errant par le pais u
asalt,'' ei enfreint le pais le
rei.
])ay as compensation VO shil-
lings of English shillings ;
and if the eyeball is put back,
he will only pay him half.
22. He who kills a French-
man and the people of the
hundred do not apprehend
him and bring him to justice
within 8 days to show why
he has done it, they will pay
as murder money 47 marks.
26. With respect to the
four roads, to wit Watling-
street, Erminge- street, the
Fosse, the Ickenild way :
whoever in any of these four
ways kills a man who may be
travelling throuorh the coun-
try or assaults him, he in-
fringes the peace of the king.
Roman de Rou.
The Geste des Normands, or the Roma7i de Rou,
was written about 1170 by Wace, Canon of Bayeux in
I^ormandy, who was also the author of the Geste des
Bretons, or Roman de Brut, written at an earlier date.
The Roman de Rou consists of two parts, the first part
being written in alexandrines and the second in octo-
syllabic verse rhyming in couplets. The work, though
largely based upon Latin chronicles, contains many
details which the author had collected from oral tradition,
which possess considerable historical interest.
The work is written in the liorman dialect, and the
style is very clear and concise.
1 2mrnele=2)runelle. 2 Ki—celui qui.
^ hundred, A.S., the division of a county.
•• prengent, 3 \)\. pres. sul)j. oi prendre.
5 mustrer =inonslrer, Mod. Fr. montrer.
^ murdre, Medieval Lat. murdrum, murder-money.
^ mars for marcs ; wlien the final cons, was a palatal it was dropped
before s of the plural (see Darm., p. 257).
8 Watlinge-strete, &c., Roman roads in Britain,
s asalt, 3 sing. pres. of asalir [assaillir).
ROMAN DE ROU.
135
Capture of Luna by the Norman Hastings.
By Wage, born in Guernsey, circa 1170 ; see Toynbee,
Specimens, p. 72.
Hasteins a la vile esgardee
Hastings perceived the town
And deemed that he had
found Rome.
Those of Luiia had great fear,
When they saw the race of
the pagans :
Many masts they saw, many
yards.
Many people they saw, many
ships :
Into the city all have be-
taken themselves.
They have all deserted the
flat country.
The count assembles his men
And the bishop all his own
people.
Hasteins fu mout de grant Hastings was of very great
voisdie'' wiliness
Et mout f ut pleins de felonie. And was very full of wicked-
Et cuida i Eome avoir trovee.
Cist deLune orent grant paor,
Quantla gent virent paienor : '^
Mout virent maz, mout
virent tres,^
Mout virent gent, mout
virent nes : ^
En la cite se sont tuit mis,
Guerpi '" ont tot le plain pais.
Ses omes assemble li cuens
E li evesques toz les suens.
La cite vit mout defensable,
Bien enforciee et bien ten-
able,
Vit que par force ne I'avroit,
ness.
He saw the city easily de-
fensible.
Well garrisoned, and easily to
be held.
Saw that by force he would
not get it,
Ne par force ne la prendroit ; Nor that by an attack would
he take it :
Se par enging '' ne la prenoit. Unless by a luse he should
take it,
Ja par force n'i entreroit. Never by force should he
enter theie.
1 ciiidcr, from cuyildre : the formation is similar to that seen in
ai(u)tdre-aUleT. Cf. Brachet and Toyubee, p. 108, § 220.
' 2}aienor is the genitive plural : it corresponds with the termination
-orum : -ear corresponds with -arum, as in la Chandeleur, festa Can-
<;?e/a?'!<?«= Candlemas.
' ires, obj. plur, of tref {ha.i. trabem), a beam — here a sliij/s yard.
The/ falls out before the s of the plural.
*• lies, olij. plur. of nef (La.t. juivem), shiji.
■' guerpi. O.H.Ger. weqifan.
* voisrUe, another form of hoisdie, boisicr.
<■ enging (Lat. ingenium), artitice.
13G
IIISTOKICAL REAUEU OF EARLY FKENCII.
De traison se porpensa :
A I'evesque, as cler.s manda
Que de nuil faire n'a talent ; ^
Trop a mal fait, si s'eu
repent :
N'est mie venuz j^oi" i^i'il
faire,
Mais tormente ^ out et vent
contraire,
Qui a la cite le cha9a ;
Ce peise lui ^ qu'il i torna.
Ne sait ou il est arivez,^
En mer a estc esgarez.
Se sains iert^ et il eiist vent,
N'i seroit mie longement :
Mais mal a grant, ne puet
errer :
Grant mestier ^ a de sejorner :
De tot le lor rieus ne de-
mande
Fors le marcliie de la viandc,
Pais de venir e pais d'aler,
Et pais de viande aclieter.
Mout grant paor a de morir ;
Si vuelt crestiiens devenir,
Ne puet par el '' sante avoir,
Co croit il bien et sa,it de
voir.'*
Quant mout a fait de mal en
France,
S'en vuelt faire sa peni-
tance. . . .
He bethought him then of
treason :
He sent a message to the
bishop and to his clerks
That to do evil he has no
intent ;
He has done but too much ill :
he I'epents hiui thereof :
That he is not come to do
any liaim.
But has suffered storm and
baffling wind,
That to the city has driven
him ;
It is vexing to him that he
has put in theie.
Nor does he know where he
has got to,
He has lost his way at sea.
If he were well and if he had
wind.
He would not be there long :
But he is very ill, he cannot
move about :
Great need hath iie of rest :
Of all that they have he asks
for nothing
But to baigain for 2)rovisions,
To come and to go in peace,
And in peace to buy food.
Very great fear hath he of
dying ;
He wishes to become a
Christian,
He cannot otherwise get
health,
That he indeed believes and
knows truly.
As much evil as he hath done
in France,
He wishes to do penance for
it. . . .
1 talent (Lat. talentum), inclination.
2 tormente, storm. Cf. Mod. Span, tormenia.
3 ce2)eise lui=ll luijjese, used impersonally.
* arivez here lias its etymological meaning of adtipatus.
'' iert, 3 sing. fut. of est re. ^ mestier, Lat. minister iwn.
'' el, Lat. aliiid, which become cdid, then aid and el in French.
8 de voir, Mod. Fr. de wai.
KOMAN L)E KOU.
137
The Bishop of Luna is taken in by the fine words of
Hastings : he comes to the camp to baptise the JS^ormau
leader, whose godfather is the Count liimself. Hastings
manages to get from them the promise to let him be
buried, if he die in the town. Shortly afterAvards he
pretends to die, and all his camp bursts out in cries of
grief.
Es vosi et grant noise ^ et Hearken to the loud noise
granz cnz,
and crying,
Es voz granz plainz, giiinz To the loud lamentations and
ploreiz ;
Ja si grant noise ne fei'ssent
Se il de voir^ mort le veis-
sent.
La nuit et puis la matinee
Firent 2)aien mout grant
criee*
weepnig ;
They would indeed not make
so great noise
If they saw him really dead.
All night and then all morn-
ing
Did the heathen tlu'on.t^ loud-
ly wail.
Come se chascuns d'eus «on As if each of them .saw his
father,
His son, or his brotlier lying
pere
I veist mort o filz o frere.
dead.
AVith hauberks under their
broad ct)ats of mail,
And under their cloaks their
swords,
Did they bring Hastings on
his bier
To the gate of the city.
Then would you hear the
heathen cry
And lament with all tlieir
might.
Those within (the city) were
deceived
Del duel,'' (ju'il out .si grant By this grief which tliey saw
veli, so great,
Les portes lor firent oviir They let tlie gates be opened
to them
1 ejf vos. Us is tlie L<at. eccc, and vos is here merely an e.\pletive.
2 noise, used in Jlod. Kr. in sense of disjjutc — chercher noise.
' de voir^de vrai. * criee, Mod. Fr. crierie.
5 lees, ]il. of U (let), from L;it. latus.
6 esforcier, Moil. Fr. s'eforr^er. 7 duel=douleur.
Les haubeis soz les cotes
lees,-'
E soz les chapes les espees,
Ont Hastein en biere apoiie
A la porte de la cite.
Done oissiez paiens crier
Et esforcier <■ de bien ploici-.
Oil dedenz furent deceii
138 HISTORICAL HEADER OF EARLY FRENCH.
A ceus qui voudient euz^ To those who wished to come
venir. - inside.
Por le pueple faire assembler, In order to make the people
assemble,
Firent les seins^ |)ar tot They let the bells everywhere
soner ; be rung ;
Encontre-* o* grant jwoces- And to meet them come in
sion full procession
Vienent li clerc e li cler9on:^ The clerks and their assis-
tants :
Crois portoient et encensiers, They carried crosses and in-
cense-burners ;
Tuit i coroient volentiers ; All ran forth gladly :
De ceus qui plorent ont For those who weep they
, pitiu, have compassion,
Mout nmblement i vont a Most humbly they go on
pie, foot,
Ne sevent mie lor feintie.** (For) they know not their
deceit.
Es vos I'evesque et le clergie, Behold the bishop and the
clergy,
Es vos le comte et ses barons. Behold the count and his
barons,
Come s'il fussent tuit som- As if they had all been sum-
ons ; ^ moned ;
Tuit i corent, nuls n'i re- All run thither, no one re-
maint, mains (in the town).
Come se 90 fust un cors As if that were the body of
saint ; a saint ;
Li un por les autres i corent,*^ They run, each to fetch the
other.
Grant pitie ont de ceus qui Creat pity have they on
plorent. those who weep.
Au niostier portei'ent le To the church they bore the
cors : body :
Miens fust qu'il remainsit" Better were it that it had
defers ; remained without (the
town) ;
Ce fu par grant malei^on ^^ It was by great mischance
1 etiz, Lat. iyilus.
2 scins, scin (sain), from Lat. signum, because the sound of the bell
served as an hidication to guide to the church.
3 encontre, adv. ; Mod. Fr. d leur rencontre.
■* o, the Lat. (qnul in the sense of luith. ^ chrr,on=petit clerc.
^ feint ie, lit., feigning, deceit.
"^ somons, p.p. of somondre, from the Lat. summonere, {or sub monere.
" corent jior, run for ; Mod. Fr. coiircnt chercher.
^ remainsit, 3 sing. imp. subj. of remaindre.
1" 7/ia?e(fo?i = malediction.
ROMAN DE llOU.
139
Qu'il lie sorent la tniison.
Li maistreclerschaiita 1' office ;
Ce fu coiitre ^ lor grant
malice ; ^
Miens lor venist faire confes,
Car niout estoit la lor mort
pres.
Li evesque clianta la messe :
Des paieiis fu la torbe ^ es-
pesse.
Quant viiit a la biere porter,
Que Ton dut le cors enterrer,
Hasteins de la biere sailli,
S'espee * traite, fist un cri :
Au ])remerain coup qu'il
dona
A I'evesque le chief-' coupa,
A son parrain coupa la teste,
Come se fust une vil beste.
Paien, tuit traites lor espees
Et les chapes des cous jetees,
Les portes corureiit fermer,
Que nuls n'en peiist eschapei'.
Des chaitis " font tel tue'/z ^
Come li leus fait des brebiz,
Quant il puet entrer en lo
toit,»
Que li vilaiiis ne I'apei^oit :
Estrantrle moutons et brebiz
That they knew not the
treason.
The chief clerk chanted the
service ;
It was in honour of their
great wickedness.
They would have done better
to confess,
For their death was very
near.
The bishop chanted the mass :
Thick wasthe heathen throng.
When it came to can-ying
the bier,
And the body was to be
buried,
Hastings rose from the bier
With drawn swui d and gave
a shout :
With the first stroke that he
gave
He cut off the bishop's head,
(Then) he cut off his god-
father's head
As if it were a beast's.
The heathen all with drawn
swords
And cloaks thrown fiom
their necks.
Ran to shut the gates,
So that no one could escai)e.
Of their captives they make
such slaughter
As the wolf makes of the
lambs,
When he can get into the
pen
Without the shepherd ob-
serving him:
He strangles sheep and ewes
' conlre here means/o?', in honour of. Contre had formerly various
iiieaiiiugs tliat have not passed into the modern lan<,ntage (see Godefroy).
- lor . . . malice here refers to the treachery of the Normans.
^ torbe, Lat. turba, crowd; also used of things, "La tourhe des
menus maux." — Montaigne, Ess. ill. 9.
■• s'espee. See Darin. , j). 303.
^ chief. See Darm., \). 100.
^ tueiZf Mod. Fr. tixrie.
^ chaitis, Lat. captivus.
** toit here means enclosed place.
140
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Et aigiieaus toz graiiz et
petiz.
Ensement^ tiieiit li paieii
Deii dolent jnu'ple crestiieu :
L'evesque ocistrent et le
comte,
Et tant des autres, ii'en fu
conte ;
Puis sout ]iar la vile espandu,
D'lui ostel en autre coru.
And hinibs both great and
small.
Even so did the heathen
With the unfortunate Chris-
tian ])eople :
They killed the bishop, and
the count,
And so many others, there
was no counting them ;
Then they dispersed through-
out the town,
And ran from one house to
another.
Le Chevalier au Lion.
Chrestien de Troyes was the most famous of the poets
Avlio sang of the Bretou legends (see Lanson, Litt.,
chap, ii., " Les Eomans bretons "). His principal works
were Tristan, Lancelot, Ivain or Le Chevalier au Lion,
and Perceval. Tlie Chevalier au Lion was written about
1170; it is regarded as one of Chrestien's finest works,
and recounts the adventures of Ivain, Knight of the
Round Table. The dialect is that of Champagne, to
which province the poet belonged.
The Struggle between Gauvain and Ivain.
Gauvain and Ivain have fought during a Mdiole day
Avithout recognising one another ; at nightfall they cease
fighting, congratulate one another, and asking their names,
recognise one another.
Mes sire Ivains ]mrla ain9ois,2
Qui mout estoit preuz et
cortois.
Mais au parler nel recount,
Ses bona amis ; car ce li nut-''
My loi'd Ivain spoke first,
Who was very brave and
courteous.
But by speaking he did not
know him,
His good friend ; for it hin-
dered him
1 enscment, Lat. in-sic-mente. - ain^ais.
' nut, 3 sing. perf. oi nuire, used impersonally.
See Darii)., p. 96.
LE CHEVALIER AU LION.
141
Qu'il avoit la parole basse That he spoke in low tones
Kt la vols roe' et foible et And his voice was rough and
weak and broken ;
For all his blood was stirred
up
.2
quasse ;
Car toz li sans li fu nieiiz^
Des cons qn'il avoit receiiz.
From the blows he had re-
ceived.
"Sir," said he, "the night
approaches !
I do not think we shall have
blame or reproach
If the night se]iarate us.
But this much I say, for my
part,
Que mout vos dot^ et mout That much I fear you and
" Sire," fait - il, " la nuiz
aproche !
Je ne cuit ^ blasme ne re-
proche
I aions se nuiz nos depart.
Mais tant di de la moie jmrt
vos pris,
much I esteem you
N'onques en ma vie n'empris " Never in my life did I under-
take
Bataille dont tant me dou-
sisse
Ne chevalier cui ^ tant vou
sisse
Conoistre ne cuidai veoir.
Bien savez voz cous aseoir
Et bien les savez emploiier.
A combat in which I got so
many blows.
Nor did I think I could sec
a knight
Whom I should have liked
so much to know.
Well you know how to place
your blows,
And well you know how to
deal them.
Ainz ne sot tant de cous Never did any knight whom
paiier I knew
Chevaliers que je coneiisse. Know how to deal so many
blows.
Ja mon vuel '■' tant n'en re- Had I wished for it, I would
ceiisse not have received so many
Com vos n\'en avez hui ^° As you have given me to-day.
prestd.
Tot m'ont vostre coup Your blows have quite
entestu."" stunned me."
"Par foi," fait mes sire "My faith," says my lord
Gauvains, Gauvain,
1 roe, fem. of ro, Mod. Ft. rauqiie. 2 quasse=cassee.
^ sans , . . me'dz. See Darm., p. 145.
■' miit, 1 sing. pres. iiuL of cuidier.
^ dot, 1 sing. pres. ind. of doter.
•■ n'empris, ] perf. oi em2ii'endre = entreprendre.
7 doiisisse, 1 sing. imp. subj. of dousser (dosser), frapper sur le dos.
** cui, ol)j. case of relative pron.
^ vion vucl, adverbial expression =.sr/ow ma volonte.
>" hui, Lat. hodie. : Span. hoy. 'i enleste, Ut., /rapper d la tele.
142 HISTORICAL IJEADEl! OF EABLY FRENCH.
" N'estes si estordiz lie vaiiis ' "You are not so much
stunned nor so weak
Que je autant ou plus ne As I am, for I am more so.
soie.""^
Et se je vos reconnossoie, And if I should recognise you,
Espoir-' lie vos greveroif' Perhaps it would not grieve
rien. you.
Se je vos ai preste del mien, If I have shown you some of
my prowess,
Bien m'en avez rendu le You have paid me well back
coiite for it,
Et del chatel '' et de la Both in capital and interest ;
monte ; ^
Que larges estiiez del rendre For you were generous in
paying back
Plus que je n'estoie del More than I was in taking.
prendre.
Mais coment que la chose But, however it may be,
preigne,'''
Quant vos plaist que je vos Since it pleases you that I
apreigne inform you
Par quel noii je sui apelez, By what name I am called,
Ja ines nonis ne vos iert Indeed my name shall not be
celez : hid from you :
Gauvains ai non, fiz le roi My name is Gauvain, son of
Lot." King Lot."
Tantost com nies sire Ivains As soon as my lord Ivain
I'ot, hears it.
Si s'esba'ist ^ et espert '•* toz ; He is amazed and quite
dumfoundered ;
Par mautalent ^^ et par corroz In bad temper and in rage
Flatist " a la terre s'espee He flings to the ground his
sword
Qui tote estoit ensenglentee, Which was all covered with
blood,
Et son escu tot depecie ; And his shield, which was all
in pieces ;
Si descent del cheval a pie : He dismounts from his horse
on foot :
1 vains, weak, without force.
2 ou plus ne soie, lit., queje ne le suis plus.
' espoir, frequently used as an adverb in OFr. =peut-itre.
4 greveroit, impers. verlo.
5 chatel, Lat. capiitale.
^ monte, interest. "Mult emprunta a munte." — Gam., Vie de S.
Thorn.
^ pireigne, 1 sing. pres. subj. of prendre.
8 s'esba'ist, Mod. Fr. s'ebahit. ^ s'espert. Mod. Fr. etre Sperdu.
i"* mautalent, Lat. male-talentum. i^ Flatist, 3 sing. perf. of jlatir.
LE CHEVALIEK AU LION.
143
" Ha, las," fait - il, " quel
mescbeance !
Par trop leide ^ mesconois-
sance
Ceste bataille faite avomes,
Qu'entrecone(\^ ne nos somes ;
Que ^ ja, se je vos coneiisse,
A vos combatuz ne me fusse :
" Alas ! " he says, " what a
mischance !
By a most sad misunder-
standing
We have had this combat,
Since we have not recognised
each other ;
For I, had I known you,
Would not have fought with
you ;
Ainz me clamasse recreant * On the contrary ; I should
have declared myself beaten
Devant le cop, ce-'' vos Before striking a blow,
creant." believe me for it."
" Coment," fait mes sire " What," says my lord
Gauvains, Gauvain,
"Qui estes vos?" "Je sui "Who are you?" "I am
Ivains Ivain
Qui plus vos aim que rien del Who loves you more than
monde anything in the world
Tant com il dure ^ a la As far as it extends around ;
reonde ;
Que vos m'avez ame toz jorz For you have always loved
me
Et onor6 en totes corz. And honoured me in all the
courts.
Mais je vos vuel de cest But I wish for this matter
afaire
Tel amende et tel onor faire To make you such amends
and such honour
Qu'outreement outrez^ That I declare myself to be
m'otroi." completely beaten."
" Ice f eriiez vos por moi ? " "Would you do this for
me?"
Fait mes sire Gauvains, li Says my lord Gauvain, the
douz. gentle.
"Certes, mout feroie or "Certainly, I should be now
estouz'' very haughty
Se je ceste amende en prenoie. If I accepted such amends.
1 leide, f. of lait, Mod. Fr. laid, fatal.
2 Entrecone^, p.p. of s'entreconnoistre.
•< Que=2)uisq\ie.
•» rue clamasse recreant, a common expression denoting that one gives
in, abandons one's rights.
^ ce=ecce. Vos is merely expletive.
* creant, noun signifying assurance, promise.
^ dure, here in sense of reach.
8 outrement outre, an alliteration frequent in Christian of Troyes.
" estouz, bold, proud, haughty. Cp. Germ, stolz.
144 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Ja certes ceste onors n'iert
moie,
Ainz ieit vostre, je Li vos
lais." 1
" Ha, beans sire, iiel dites
mais !
Que ce ne porroit avenir.
Je ne me puis mais sostenir.
Si sui atainz et sormenez ! "
"Certes de iieant vos
penez
I"
Fait ses amis et ses compainz.
" Mais je sui couquis et
atainz,^
Ne je ne di rien por losange ; ^
Qu'il n'a el monde si estrange
(hn je autretant n'en deisse
Ain9ois que plus des cous
sofrisse."
Ainsi parlant est descenduz ;
S'a li uns a I'autre tenduz
Ses braz au col, si s'entre-
baisent.
Ne de ce * mie ne se taisent
Que chascuns outrez ne se
claint.^
La tencons" onques ne re-
main t
Tant que li rois et li baron
Vienent corant tot environ,
Ses'' voient entreconjol'r,
Et mout desirent a oir
Indeed this honour will not
be mine,
But it will be yours : T let
you have it."
" Ah ! fine sir, do not say so.
For it could not happen so.
I cannot any longer hold
myself up,
I am so exhausted and worn
out ! "
" Of a truth, you trouble
yourself about nothing !"
Says his friend and com-
panion.
" But I am beaten and ex-
hausted,
And I do not say anything in
flattery ;
For there is not in the world
any one so strange
To whom I would not have
said as much
Rather than suffer more of
your strokes."
So speaking he came down ;
They each threw their arms
Round the neck of the other,
and embrace.
Nor do they cease
Eich declaring himself
beaten.
The dispute never stops
Till the king and the barons
Come hastening all around.
And see them congratulatinjr
each other.
And they wish much to hear
Que ce puet estre et qui ^ il What may be happening and
ffiit what they are doing
Que si grant joie s'entrefont. That they are so overjoyed
with each other.
1 lais, 1 sing. pres. ind. of laissier.
2 atainz, p.p. oi ataindre. 3 losange=lnnange.
* ce introduces to the following line, "que chascuns . . ."
5 claint, 3 sing. pres. subj. of darner.
•^ tengons, Lat. tensionem. 7 ses=si les.
* qui, neuter form of interrog. pron.
CRUSADE SONGS, 145
Crusade Songs.
The enthusiasm aroused by the Crusades gave rise to
many songs, both in the north of France and in Provence.
One of these, composed at the time of the first crusade,
was well known as the chanson cCoutree (^Outree ! was the
cry of the crusaders), but it has not come down to us.
We possess, however, a song relating to the second
crusade, composed before 1147 : others have reference to
two later crusades.
Among these songs, love, and the yearning of the lady
whose lover is beyond the seas, take an important place.
The following two songs belong to the twelfth century.
The first one is supposed to have been composed at the
time of the crusade of Philip Augustus in 1189, and the
second is by Conon de Bethune, also of the time of the
third crusade.
Chanterai per men corage ^ I shall sing for my heart's
sake
Que je vueil reconf orter, Which I wish to be comforted,
Car avec men grant domage For in my great giief
Ne quier^ morir n'afoler, I wish neither to die nor to
go demented,
Quant de la terre sauvage When from the barbarous
land
Ne voi nului ^ retorner, I see no one return,
On cil est qui m'assoage From that land where he is
who soothes
Le cuer quant j'en oi parler. My heart when I hear liiiii
speak.
Dieus ! quant crieront : Oa- God ! when they cry, Outrea!
tree 1 *
Sire, aidiez au^ pelerin Lord, aid the pilgrim
Per cut sui espoentee," For whom I am afraid.
Car felon sont Sarrazin ! For wicked are the Saracens !
1 corage, Lat. coraticuvi, lieart, feelings,
2 quier, 1 sing, pres. ind. of querir (Lat. quaerere).
3 nidui, Lat. nullo-ei.
■* oulree ! (Lat. ?</<?•«) was the crj' of the crusaders.
5 aidiez au — Moil. Fr. aidez le 2>(:i<'ri7i. " espoenlee, Lat, exixiventare,
K
146
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Je soferrai luou domage
Tant que I'an verrai passer.
II est en pelerinage
Dont Dieus le laist ^ retorner !
Et maugre tot mon lignage
Ne quier ochoisoii - trover
D'autre face ^ mariage ;
Fous est cui j'en oi parler.
Dieus ! quant . . .
De ce sui au cuer dolente
Que cil n'est en cest pais
Qui si sovent me tormente ;
Je n'en ai ne gieu ne ris.
II est beaus et je sui gente :
Sire Dieus, por quel ■* feis ?
Quant I'uns a I'autre atalente,
Por quoi nos as departis 1
Dieus ! quant . . .
De ce sui en bone atente,
Que je son omage pris ;
Et quant la douce ore •"' vente
Qui vient de eel douz pais
Ou cil est qui m'atalente,''
Volentiers i tor '' mon vis ;
Adont m'est vis*' que jel
sente
Par desoz mon mantel gris.
Dieus I quant . , .
I shall endure my grief
Until I shall see the year out.
He is on a pilgrimage
From which may God let him
return !
And notwithstanding all my
noble birth
I do not wish to have the
opportunity
To become married to an-
other ;
Mad is he whom I hear speak
of it.
God ! when . . .
I am of sorrowful heart
That he is not in this country
Who so often torments me ;
No longer do I have play nor
laughter.
He is handsome and I am
pretty ;
Lord God, why do you do it ?
"When one is pleasing to the
other,
Why hast thou parted us 1
God ! when . . .
For this I can well wait.
For I possess his homage ;
And when the gentle breeze
blows
Which comes from that sweet
land
Where he is who is my de-
light,
Gladly I turn thither my
face ;
Then it seemeth to me that I
feel him
Under my grey cloak.
God ! when . . .
1 laist, 3 sing, i^res. subj. of laisser.
2 ochoison, c/t hard = occ«sio?i.
^ face. Note the ellipsis of the conj. que. * quel = que le.
^ ore, Lat. aura. ^ atalente, act. verb from talentum.
'' tor, 1 sing. pres. ind. of iorne.r, the n being dropped.
8 itis (Lat. visum), it me semble,
GAME OF ROBIN AND MARION.
147
THIETEENTH CENTURY.
Game of Eobin and IMarion.
By Adam de la Halle.
Dialogue between a knight and a ahepherdenfi.
Le Chevalier. Di nioi, veis Knight. Tell me, hast thou
tu nul oisel not seen any bird
Voler par deseure ces chans ? *- Flying over these fields 1
Marion, Sire, ouil, je ne sai Marion. Yea, sire, I know
not how many.
There still are within these
bushes
Both goldfinches and chaf-
finches
Who warble right beauti-
fully.
K. So may God aid me, fair
lady of graceful figure.
That is not what I demand.
But hast thou seen about
here, in front
Towards this stream, no
duck?
J/. It is a beast that brays.
I saw yesterday three on this
way
All laden, going to the mill.
Is this what you ask ?
K. Now I am well in-
formed, [^.s'l'rfe.
Tell me, didst see no heron ?
M. Herrings 1 'Faith, no,
sire !
I have not even seen one since
Lent,
1 Play upon the word a7ie=duck (Lat. anatem ; Span, anaile), which
Marion confuses with asne, dne. Tlie word arte survives in bedane for
lee d'dne (also in alhran, young wild duck).
^ recaner=ricaner, probably from O.H.Ger. gahnen : K. thinks that
ri- replaced re- under the influence of rire.
3 asener, probably from Oer. sm?i = Ital. senno, OFr. xen, under-
standing.
* neis=ne ipsum : the word is used simply as an afTirmative.
pas quans.
Encore i a en ces buissons '^
Et chardonereus et pin9ons
Qui mout chantent joliement.
Le C'kev. Si m'ait Dieus,
bele au cors gent,'.
Ce n'est point ce que je
demant.
Mais veis tu par ci devant
Vers ceste riviere, nul ane 1 ^
M. C'est une beste qui re-
cane.2 ^
.J'en vi ier trois seur ce chemin
Tous chargies aler au molin.
Est ce ce que vous demandes ?
Le Chev. Or sui je mout
bien asenes.^
Di moi, veis tu nul hairon ?
M. Herens'' Sire, par ma
foi, non !
N'en vi neis* un puis quar-
esme,
148
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Que j'eu vi mangier cliics
dame Erne,"*""
Ma taieu, eni sont ces hrebis.
Le Chev. Par foi, or sui jo
esbaiibis.* 'i
N'ains mais je ne f iii si gabds.
M. Sire, foi que vous me
deves,
Quele beste est ce seur vo
main 1 V
Le Chev. C'est uns faucons.
3L Manjue il pain ?'A'^
Le Chev. Non, mais bone
char.
M. Cele beste 1
Esgar, ele a de cuir la teste.-
Et on ales vous ?
IjC Chev. En riviere.>■^
M. Robins n'est pas de tel
maniere : '•
En lui a trop phis de deduit.
A no Aale esrauet tout le bruit,
Quant il joue de sa musete.
Le Cheo. Or dites, douce
bergerete, C.
Ameries vous iin chevalier?
M. Beaus sire, traiies vous
arrier.
Je ne sai que chevalier sont.
Deseur tons les omes du mont
Je n'ameroie que Robin.
Cil vient au soir et au matin
A moi, toudis et par usage, r
Et m'aporte de son fourmage.
Encor en ai je en mon sain,'
Et une grant piece de pain,
Que il m'aporta a prangiere.
1 Ebaubi, exbalhio ; properly,
stammering.
2 The falcon was hooded.
When I saw some eaten at
Dame Emma's,
My grandmother's, whose are
these sheep.
K. In good faith I am
dumfonndered. [Aside.
Never was I so mocked at.
M. Sire, by the faith that
you owe me,
What is that beast upon your
hand ?
K. It is a falcon.
J/. Doth he eat bread ?
K. Nay, but good flesh.
M. This beast ?
See, it hath its head of
leather.
And whither go you ?
K. On the river.
M. Robin is not of such
kind :
In him there is more of
politeness.
In our town the noise stirs
all,
When he plays his bagpipes.
A'. Now tell me, gentle
shepherdess,
AVould you love a knight ?
M. Fair sire, draw back.
I know not what knights
are !
Above all the men in the
world I could love but
Robin.
He comes evenings and morn-
ings to me, daily and by
custom,
And he brings me of his
cheese.
I have some yet in my
bosom, aye, and a great
piece of bread which he
brought me for dinner.
struck dumb, incapable even of
REFLECTIONS OF A HEKBALIST.
140
Eeflections of a Herbalist.
By RuTEBEUF, a trouvere who wrote fubliau.r, uiaiuly
in an anti-clerical spiiit.
A Qaacli's Soliloqui/.
This soliloquy, which is made up of jDrose and verse,
was jn'obably not composed for the stage.
Bele gent, je ne sui pas de
ces povres jnesclieeurs ne de
ces povres erbiers qui vont jiar
devant ces nioustiers, a ces
povres chapes niaucousues,
qui portent boistes et saches,
et si estendent un tapis; car
tens vent poivre et coumiu
et autres espices, qui n'a pas
autant de saches com il ont.
Sachies que de ceus ne sui
je pas ; aiiis sui a une dame
qui a non madame Trote de
Salerne,^ qui fait cuevre chief
de ses oreilles, et li sourcis li
pendent a chaaines d'argent
par desus les espaules ; et
sachies que c'est la plus sage
dame qui soit es quatre par-
lies du monde. Ma dame si
nous envoie en diverses terres
et en divers pais : en Pouille,
en Calabre, en Tosquane, en
Terre de Labour, en Ale-
maigne, en Soissoigne, en
Gascoigne, en Espaigne, en
Brie, en Champaigne, en
Bourgoigne, en la forest
d'Ardane, pour ocire les
bestes sauvages et pour traire
les oigneniens, jjour doner
medecines a ceus qui ont les
maladies es cors. Ma dame
si me dist et coraanda que,
Fair people ! I am not one
of those jjoor pieachers or
poor herbalists who walk in
front of the churches with
poor and ill -stitched copes,
who carry about boxes and
sacks, and lay down a car-
pet ; for some sell pepper
and cumin and other spices,
who don't own as many sacks
as these have. Know ye that
of these I am none ; but I be-
long to a lady named Madame
Ti'ote de Salerne, who makes
a night-cap of her ears, and
her eyebrows are hung with
silver chains (passing) over
her shoulders : and know
that she is the wisest woman
in the four quarters of the
globe. My lady, troth, sends
us to different lands and to
different countries : to Pou-
elle, to Calabria, to Tuscany,
to Terre de Labour, to Ger-
)nany, to Saxony, to Gascony,
to .Sj)ain, to Brie, to Cham-
])agne, to Buigundy, to the
Forest of Ardenne, to kill
wild beasts and extract un-
guents, and to give medicines
to those who have diseases in
their frames. My lady, i'
faith, told me and com
1 Ratel)tnif ulhules to a celebrated physician of Salerno in tin; eleventh
century, Trottola de Ho^geri.
150
HISTORICAL READEU OF EAKLY FEENCII.
eu quelque lieu que je ven-
isse, je deisse :iucune chose
si que oil qui fussent entour
nioi i preissent bon essemple,
et pour ce qu'ele me tist jurer
seur sains, quant je me de-
parti de li, je vos aprendrai
a garir du raal des veis, se
vous le vonles oir. Voulcs
oil- 1
Aucun me demandent dont
li vei' vienent. Je vous fai a
savoir qu'il vienent de di-
verges viandes reschaufees,
et de ces vins enfustes et
boutes : si se congi'ient es cors
par chaleur et par humeurs ;
car, si com dient li philo-
sophe, toutes choses en sont
criees, et pour ce si vienent
li ver es cors, qui montent
jusqu'au cuer et si font
mourir d'une maladie qu'on
apele mort soubitaine. Sei-
gniez vous ! Dieus vous en
gart tons et toutes !
Pour la maladie des vers
garir (a vos ieus la vees, a
vos pies la mai'chius !) la
meilleur erbe qui soit es
quati'e parties deu monde,
ce est I'armoise. Les femes
s'en ceingnent le soir de la
Saint Jehan, et en font cliap-
eaus seur leur chies, et dient
que goute ne avertins ^ ne les
puet prendre n'en chies, n'en
bras, n'en pie, n'en main ;
mais je me merveil quant
les testes ne leur brisent et
que li cors ne rompent par
mi, tant a I'erbe vertu en
manded me that in every
place to which I came I
should speak certain things
so that those who should be
round me should take good
example ; and since that she
hath made me swear upon
saints' relics, when I quitted
her, I will teach you to re-
cover from the disease of
worms if you will hear me.
Will you hear me ?
Certain ones ask me
Whence come worms ? I
would have you know that
they come from divers meats
warmed up, and from wines
vatted and turned sour :
these become congested in
the body through heat and
through humours ; for, as the
philosophers say, all things
are created thei-efrom (fiom
the body) ; and thus 'tis that
the worms come into the
body, pass upwards to the
heart, and cause people to die
of an illness called sudden
death. Cross yourselves !
God keep you from this, all
men and all women !
To cure the disease of
worms (with your eyes ye
see it, with your feet ye
tread it !) the best herb in
the four parts of the world
is the mugwort. Women gird
themselves therewithal on St
John's Eve, and make hats
thereof to their heads, and
say that neither gout nor
dizziness can ever catch them
either in head, or in arm, or
foot, or hand ; but marvel
when their heads do not
break and their bodies do
not break asunder, so much
avertin, probably for la vertin, from vertigu.
REFLECTIONS OF A HERBALIST.
151
soi ! Ell cele Champaigue
ou je fui lies I'apele Ton
marrebourc, qui vaut autant
come la meie des erbes. De
cele erbe preiidrus trois ra-
cines, cine fueilles de sauge,
iiuef fueilles de plantaing.
Batez ces choses en un moi-
tier de cuivre, a un pestel de
fer, desjeiines vous du jus
par trois matins ; gari seres
de la maladie des vers.
Or ostes les cliaperons,^
tendes les oreilles, regardes
mes erbes que ma dame en-
voie en cest pais et en ceste
terre ; et pour ce qu'ele vuet
que li povres i puist aussi
bien avenir come li riches,
ele me dist que j'en feisse
denree ;^ car teus a un denier
en sa bourse qui n'i a pas
cine livres ; et me dist et
comanda que preisse un
denier de la monoie qui
courroit ou pais et en la
contree ou je vendroie : a
Paris un parisis, a Orliens
un orlenois, a Estampes un
estampois, a Bar un barrois,
a Viaiie un vianois, a Cler-
mont un clermondois, a Dijon
un dijonois, a Arras un ar-
tisien, a Mans un niansois,
a Chartres un chartiaiii, a
Loud res en Engleterre un
esterlin ; ^ pour du pain,
pour du vin a moi, pour du
fein, pour de I'aveine a mon
roncin ; car teus qui autel
sert d'autel doit vivre. Et
virtue hath this herb in it-
self ! In this Champagne
where I was born they call it
" marrebourc," which means
as much as the " mother of
the herbs." Of this herb
you will take three roots,
five leaves of sage, nine leaves
of plantain. Bruise these
things in a copper mortar
with an iron pestle, break
your fast with the juice
thereof for three mornings :
ye shall be cured of the
malady of worms.
Now off with your caps,
strain your ears, examine
my herbs that my lady sends
to this country and to this
land : and, because she wishes
that the poor man may attain
to them even as the rich man,
she told me I should make the
price a penny : for such a one
has a penny in his purse who
has not in it five pounds :
and she told and ordeied me
that I should t<ake a penny
of the coinage which would
be cuirent in the country
where I should be selling :
at Paris a parisis, at Orleans
an orleanais, at Etampes an
etampois, at Bar a barrois,
at Vieiine a viennois, at Cler-
mont a clermondois, at Dijon
a dijonnois, at Arras an ar-
tesian, at Le Mans a man-
sais, at Chartres a chartain,
at London in England a
sterling : for bread and wine
for myself, and for hay and
oats for my rouncy (cob) ; for
he who serves the altar must
1 chcqjerons, cloth caps worn by men and women alike.
2 denree, den{a)ratu, from <lenariu.s.
3 Sterling ; named from the Eadi'diwjs (men of the East), a name for
the Hanse merchants in London, leinp. Henry III. (Skeat).
152
HISTOniCAL READER OP EARLY FRENCH.
je di que s'il estoit si povres,
ou ons ou feme, qu'il u'eiist
que doner, venist avaut je
li presteroie I'une de nies
mains pour Dieu et I'autre
jjour sa mere.
Ces ei'bes vous ne les
mangeres pas ; car il n'a si
fort buef en cest pais ne si
fort destrier que s'il en avoit
ausi gros com un pois seur
la laugue qu'il ne mourust
de male mort, tant sont fors
et ameres ; et ce qui est amer
a la bouche, si est bon au
cuer. Vous les me metres
trois jours dormir en bon vin
blanc ; se vous n'aves blanc,
si prenes vei'meil ; se vous
n'avez vermeil, prenes chas-
tain ; se vous n'aves chastain,
prenes de la bele eaue clere ;
car teus a un puis devant son
uis, qui n'a pas un tonel de
vin en son celier. Si vous
en desjelineres par treize
matins ; se vous failles a
un, prenes autre ; se vous i
failles le quart, prenes le
quint ; car ce ne sont pas
charoies.' Et je vous di par
la passion dont Dieus mau-
dist Corbitas le juif qui forja
les trente pieces d'argent en
la tour d'Abilant, a trois
lieues de Jherusalem, dont
Dieus fu vendus, que vous
seres gari de diverses mala-
dies et de divers meshains,
de toutes fievres sans^ quar-
tain, de toutes goutes sans
palasine, de I'enfleiire deu
cors ; car se mes jieres et
ma mere estoient ou peril
live from the altar. And I
say that if there were one so
poor, either man or woman,
that he had nought to give,
let him come forward ! I
will lend liim one of my
hands for God and the other
for his mother.
These herbs, ye shall not
eat of them ; for in all this
country there is not ox nor
courser so strong, that if he
had (of them) but the size of
a pea he would die of an evil
death, so strong and so bitter
are they : and that which is
bitter to the mouth verily is
good to the heart. Ye shall
set them me for three days
to sleep in good white wine :
if you have not white, you
shall take red ; if you have
no red take brown ; if you
have not brown, take fair
clear water, for some have
a well before their door who
have not a barrel of wine in
their cellar. Yea, ye shall
break therewithal your fast
for thirteen mornings. If ye
miss one, take it the next
(day) ; if ye miss it the fourth
day, take it the fifth, for tliese
are not mere charms. And
I tell you by the vengeance
wherewith God cursed the
Jew Corbitas who forged the
thirty pieces of silver in the
tower of Abilant, three
leagues from Jerusalem for
the which God was sold, that
ye shall be cured of divers
maladies and of divers mis-
haps ; of all fevers, even the
quartan ; of all gouts, even
the palsy ; of swelling of the
1 charoie, camaia, prop. " lle.sli bits," lience bait, allurements.
sans, eveu.
LE MYSTERE DE LA PASSION. 153
de la niort et il me demaiul- body : for if my father and
oient la meilleur erbe que je my mother were in peril of
leur pelisse doner, je leur death, and should they ask
doueroie ceste. En tel meni- me the best herb that I
ere vent je mes erbes et mes could give them, I would
oignemens ; qui voudra si en give them this. In such
preigne, que ne voudra si les wise I sell my herbs and
laist. my unguents : let him take
who wishes ; who will not
take, let him leave them.
Le jMy«tehe de la Passion.
Lucifer et Satan. Chceur des demons.
Lucifer. Saixltez hors des abismes noirs,
Des obsciirs infernaulz manoirs,
Tous puans de feu et de souffre,
Deables, sailliez de vostre gouffre
Et des horribles regions ;
Par milliers et par legions
Venez entendre nion proces.^
Laissiez les chaisnes et croches,
Gibes ^ et larronceaux pendans,
Fourneaux fournis, serpens niordans,
Dragons plus ardans que tenipeste ;
Ne vous bruslez plus groing ne teste
A faire ces metaulx couller.
Faictes moy bondir et crouller
Tout le hideux infernal porce,^
De haste de venir a force
Oyr nia proposicion.
i proces is used in the sense of "proposition": it refers to the
words which end the tirade.
- gibes. In OFr. this word signified a stick ending in .in iron jiike:
the word "gibet" is snpjiosed to be connected with it, anil to liave
originally signilied a forked stick ; cf. Gcr. Gahcl. Gihier, game, has
been connected with the same word, meaning originally what was
brought home on cross sticks.
154 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Satan. Qui fait cesto mutacion ? ^
Lucifer, roy des ennemis,-
Vous hurlez comme ung lou famis,^
Quand vous voulez chanter ou rire.
L. Ha ! Sathan, Dieu te puist maudire !
Quand ^ est de mes ris et mes chans,
Hz sont nialheureux et nieschans ;
Ma noblesse et ma grant beaulte
Est tournee en difformite,
Mon chant en lamentacion,
Mon ris en desolacion,
Ma kimiere en tenebre umbrage,^
Ma gloire en douloureuse rage,
Ma joye en incurable dueil;
Ne demeure que mon orgueil
Qui ne m'est mue ne chang6
Depuis le jour que fus forg^
Lassus au pardurable empire,
Si non que tousjours il empire.
Sans soy diminuer en rien.
S. De ce point je vous croy tres bien,
James n'y attendez reppos ;
Mes cecy n'est point au propos,
Sy n'est besoing qu'on le reppete.
L. Astaroth, sonne la trompete
Et busine ^ par telz moyens
Que tous les deables de ceans
Saillent dehors tost et en haste. . . .
{All son de la frompette accourent Berlcli, Belzehut et
Cerberus.)
1 mutacion : who stirs up this trouble ?
- ewweww = clevils.
•'* /amis = hungry, *fam.itus.
•* /7Mfmc?= quant ; lit., " as to what is tlie state of my smiles and my
songs."
5 umbrage is an adjective = into sombre darkness.
^ husincr (buccina), to sound a blast.
l'aveugle ET LE BOITEUX, 155
S. Avant que plus avant soit fait
Ne plus determine par vous,
Deables, arrengez vous tretous ^
En tourbe, a grosse quantite
Et me chantez un silete ^
En vostre horrible diablerie.
Astaroth. Vous orrez "^ belle chanterie. . . .
Tous les demons. La dure mort eternelle
C'est la chanson des dampnes ;
Bien nous tient a sa cordelle
La dure mort eternelle ;
Nous I'avons desservy'* telle
Et a luy sommes donnes ;
La dure mort eternelle
C'est la chanson des dampnes.
L'AVEUGLK ET LE BoiTEUX.
Moralite.
UAvewjle. L'aumosne au povre diseteux ^
Qui jamais nul jour ne vit goucte !
Le Boiteux. Faictes quelque bien au boiteux,
Qui bouger ne peut pour la goucte !
L'A. Helas ! je mourray cy sans doubte,
Pour la faulte d'un serviteur.''
Le B. Cheminer ne puis : somme toute,
Mon Dieu, soyez nioy protecteur !
1 tretous =trestous. The <res= trans, and lias an intensive force.
See Darni., p. 284.
2 A " silete " was used to designate those passages which were sung,
but were not strictly si)eaking part of the mystery, but merely inter-
calated passages expressive of joy or passion. The etymological signi-
fication seems to have entirely disappeared : it means nothing more
than " passage for singing."
* (»Te3= shall hear. •* rfe.sseri«/e= deserved.
s diseteux, hungry one. Cp. Mod. Fr. disette, from dlseclH (fem. of
the past part, of disecdre), something cut off, then "the .state of being
cut oft'," " famine."
6 " For want of a servant," Mod. Fr. J'aiU d'un serviieur.
156 HISTOmCAL KEADEK OF EAKLY FJIKNCII.
LA, llt'las! lo inauvais (letraclcur ^
(^u'en ce lieu iii'a laissc aiiisi !
En luy n'avoye bon conductevir ;
Robe ^ iii'a, puis m'a plantc cy.
Le B. Ilclas ! je suis en grant soucy
Meshuy '' do gaigner ma vie !
Partir ne nie pourroye d'icy,
En eussc-je bien grant en vie !
VA. Ma povrete est assouvie,''
S'en brief temps ne treuve nng servant,
Le B. Maleurte ^ m'a si fort suyvie,
Qu'a elle je suis asservant.
L'A. Pour bon service desservant **
Trouveray je point nng vallet 1
Ung bon en ens, en mon vivant,
Qui jadis s'appeloit Giblet.
Seur estoit, combien qu'il fust let.''
J'ay beaucoup perdu en sa mort,
Plaisant estoit et nouvellet.^
Manldite celle qui I'a mort ! ^
Le B. N'auray je de nully ^"^ confort?
Ayez pitie de nioy, \)0\\x Dieu !
VA. Qui es tu, qui te plains si fort ?
Mon amy, tire t'en ce lieu !
Le B. Helas ! je suis cy au milieu
1 delracteiir is used in its primitive sense, "evil guide."
- rohe. Cf. Ital. roha ; from O.H.Ger. *rouha, itself from ruubha,,
N.II.Ger. 7-aub.
■^ meshuy, henceforward ; magis hodie.
■* assoiivie, j^erfect, accomjjlislied, absolute ; proLably from (Xs-sOpio,.
to lull to slumber, reduce to silence, content, render perfect.
5 malheiirte, ill-fortune ; mxde a(u)giirata.
" desservant, doing good service.
'' He was sure, though he was ugly ; Id, from an old German wonl
lailh, loathly. "^
* nouvellet, simple, naif.
^ Cursed be she {i.e., deatli) who killed him ; moitrir in OFr.
signified "to kill."
If mdly, in OFr. nidlui, case of the indirect rc'gime, from nul, as
autrui from metre: "Shall I have aid from none?"
l'aveugle et le boiteux, 157
Dii chemin, ou je n'ay puissance
D'aller avant. Ha ! sainct ]\Iathieii !
Que j'ay de mal !
VA. Viens et t'advance
Par devers moy, pour ta plaisance.
Un petit nous esjo'irons.
Le B. De parler tu as bien I'aysance ! ^
Jamais de bien ne jo'irons.
VA. Viens a moy ; grant chiere - ferons,
S'il plaist a Dieu de paradis !
A mdly nous ne mefferons,^
Combien que soyons estourdis.
Le B. Mon amy, tu pers bien tes ditz.
D'ici bouger je ne scauroye.
Que de Dieu soyent ceux maulditz
Par qui je suis en telle voye !
VA. S'a toy aller droit je pouvoye,
Content seroye de te porter,
Au moins se la puissance avoye,
Pour ung peu ton mal supporter,
Et toy, pour me reconforter.
Me conduyroys de lieux en lieux.
Le B. De ce ne noiis fault deporter : "*
Possible n'est de dire mieulx.
VA. A toy droit m'en voys, se je peux.
Voys ^ je bon chemin %
Le B. Ouy, sans faille.
VA. Pour ce que tomber je ne veulx,
A quatre piedz vault mieidx que j'aille.
Voys je bien 1
Le B. Droit comme une caille.
Tu seras tantost " devers moy.
1 In Mod. Fr., " Tu en paries bien a ton aise" — "It is very easy
talking."
- chiere=*cara, face, expression ; Eng. cheer.
■' vwfferons, will do liarni to.
•• deporter, used in the sense of ecarter, to move.
5 Voys=vais. * tantost, immediately.
158
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCIL
VA. Quant seray pix^s, la main nie bailie.
Le B. Anssi feray je, par ma foy.
Tu ne vas pas bien, tourne toy.
VA. Pardegal
Le B. Mais a la main destre.
VA. Ainsyl
Le B. Ouy.
L'A. Je suis hors de moy,
Puisque je te tiens, mon beau maistre.
Or 9a, veuille toy sur moy mettre :
Je croy que bien te porteray.
Le B. A cela me fault entremettre,
Puis apres je te conduyray.
L'A. Es tu bien 'l
Le B. ^"7) tout ponr vray.
Garde bien de me laisser choir.
L'A. Quant en ce point je le feray,
Je pri Dieu qu'il me puist mesclioir.-^
The Minstrel of Reims.
Death of King Richard.
Et tant alerent qu'il pris-
treiit port a Diepe qui sienne
estoit, et vinrent a Rouen
que il amoit mout, et pris-
trent la ce que mestiers leur
fu.' Et fist errer ^ son ost
jusqu'a un chastel qui estoit
le roi Phelipe,'* que on apele
Loche, qui mout estoit fors
et bien seans et bien garnis,
et qui mout estoit en sa
They went on till they
put into harbour at Dieppe,
which belonged to the king ;
they arrived after this at
Rouen, which he loved great-
ly, and tliere they got what
they needed. Then he made
liis army march to a castle
which belonged to King
Philip, named Loche, very
strong, very well situated
1 If in this I shall not do thy bidding I pray God that mischance
may befall me.
2 ce que mestiers leurfu, what they wanted ; lit., and what was their
service {minister ium).
3 errer, used simjily for "to proceed" (iterare).
4 Which was (that of) King Philip,
THE MINSTREL OF llEIMS,
159
greviince.' Si se traisst cele
part et I'assist, ct jura qu il
ne sen partiroit devaiit ce
<(u'il I'eust pris par force.
Et i fist assaillir et jour et
nuit ; mais cil dedens se de-
feudirent viguereusement,
car il estoient asses gent et
bien garni. Et avint un
jour que li rois Richars aloit
remirant le chastel, une targe
devant lui ; et fu percelis
d'un arbalestrier qui estoit
en line tournele d'ainglee,
qui sailloit plus avant que
les autres tourneles. Si mist
un carrel en coche, ^ et trait
droit au roi, et le fiert^ a
descouvert ou tournant de
la destre espaule ; et le navra
durenieiit. Quant li i^ois se
senti navre, si se traist ar-
riere, et vint a son tref.* Et
furent li mire apareillie'' qui
li traistrent le carrel fors de
I'espaule tout entier, et li
cerchierent la plaie, et dirent
qu'il n'avroit garde se il se
vouloit bien garder.^ Mais
li rois, qui estoit de grant
cuer, ne prisa riens la plaie
ne le conseil des mires ; si
but et manja quanqu'il li
plout. Et sa plaie comen^a
a forsener/ et li feus i feri/
and defended, wliich caused
Richard great annoyance.
He turned towards this
castle then, and besieged it,
swearing that he would not
go away before he had taken
the place by force. He de-
livered attacks on it day and
night : but those who were
in the town defended them-
selves valiantly, for they
were numerous and well pro-
tected. It happened one
day that Richard was going
around scanning the castle,
with a buckler in front of
him. He was espied by a
crossbowman who was in a
corner turret which projected
in front of the other turrets.
The crossbowman puts a bolt
in the slot and aims straight
at the king, whom he strikes
unprotected at the edge of
his right shoulder : and he
wounded him sore. When
the king felt himself wound-
ed, he dragged himself back-
wards to his tent. And they
assembled the doctors, who
extracted the bolt from his
shoulder intact, and probed
his wound : they said he
had nothing to fear if he
would keep quiet. But the
1 "And which was much to his annoyance" — i.e., which caused
Richard much trouble; "lie drew then in this direction."
- (The cros.sbowman) put a carrel in its groove. The carrel was au
arrow tipped with .steel ; the coche is the groove on which the arrow
lay to be projected.
'' fiert, strikes him (ferin').
* tref, tent (trahem) ; strictly tent-pole.
•'' "And the doctors were assembled." Mire=medicum. Cp, ?w?)iVe
= remedium. Cp. Toynbee, s.v.
" And said that he would have no anxiety if he would look alter
himself.
^ for sexier, "to grow violent" ; forcme,a. madman (frtris-.imnains).
8 et li feus i feri, and the fire struck there ; /eri is .3 sing. pert.
from /erir.
160
HISTORICAL REAPER OF EARLY FRENCH.
et eii pou d'eiue eii fii tons
jiourpris li costes et li bras.
Et quant li rois vit qu'il ar-
doit tous et que mourir le
eouvenoit, si comeu^va a com-
plaindre lui meesmes et a
regreter ; et disoit ainsi :
" He ! rois Richars, niourras
til done 1 Ha ! mors, come
ies hardie quant tu osas as-
saillir le roi Richart, le miens
entechie ^ chevalier et le jdIus
conrtois et le plus large den
monde. Ah ! chevalerie,
come iras a declin ! He !
jjovres dames, povre cheva-
lier, que devendrez vous ?
Ha ! Diens, qui retendra
mais chevalerie, lai-gesce ne
conrtoisie ?"
Ainsi se complaignoit li
rois, et quant il vit qu'il
le eouvenoit mourir, si com-
anda que ses cuers fust en-
fouis a Rouen pour I'amour
qu'il i avoit, et ses cors fust
portes a Londres et enfouis
en la mere iglise. Atant
trespassa et rendi son esperit,
el lors coramencierent sa
gens a faire le greigneur'-^
duel que onques gens feis-
sent ; et se departi li oa
d'enqui, et s'en alerent a
Rouen. Et la fu enfouis li
cuers le roi Richart, et li
cors de lui fu portes h Lon-
dres ou on fist le greigneur
king, who was very high-
spirited, despised the wound
and the advice of the doc-
tors : he drank and ate as
much as he pleased. And
the wound began to spread
furiously, the fever struck
into it, and in a few hours
all the side and arm were
attacked. When the king
saw that he was burning all
over and that he must die,
he then began to break out
into wailing and lamenta-
tions. "Alas! King Rich-
ard, are you then to die ?
Ah, death, how bold art
thou to dare to attack King
Richard, the most gifted of
knights, the most courteous
and the most bountiful in
all the world. Ah, Chivalry,
what a fall shall be thine !
Woe is me, poor ladies, poor
knights, what will become
of you ! Ah, God ! who will
henceforth be the defender
of chivalry, lavishness, and
courtesy ? "
Thus did the king lament :
and when he saw that he
must die, then he commanded
that his heart should be
buried at Rouen because of
the love he had of her, and
that his body should be car-
ried to London and buried,
in the mother church. Then
he passed away and gave up
the ghost, and then his fol-
lowing betjan to make the
greatest lamentation that
men ever made, and the
army departed and went to
Rouen. And there the heart
of King Richard was buried,
and his body was carried to
1 enlechie, remarkable (<ecAe=Mod. Fr. tache).
2 (jreigneur=grandiore»i. We find also graindre, from grandior.
JOINVILLE.
161
duel qui onques fust fais
d'ame : et fu enfouis en la
grant iglise a grant oneur, et
li fu faite tombe bele et riche
teus come il aferoit a roi.^
London, where tlie greatest
lamentation was made that
was ever yet made for a
soul : he was buried in the
great church in great honour,
and his tomb was made fair
and rich, in every way be-
fitting a king.
THIETEENTH AND FOURTEENTH CENTURIES.
joinville.
Attack on the French Oamp during the Night.
The Priest de Voisey puts Eight Saracens to flight.
Quant je fu conchies ^ en
nion lit, la ou je eiisse bien
mestier de repouser pour les
bleceiires que j'avoie eu le
jour devant, il ne m'avint
pas ainsi ; car, avant que il
fust bien joui's, Ton escria
en nostre ost : " Aus armes !
aus armes ! " Je fis lever
mon chamberlenc qui gisoit
devant moi, et li di que il
alast veoir que c'estoit. Et
il levint tons effrees, et me
dist : " Sire, or sus ! or sus !
que vea ci les Sarrazins qui
aont venu a pic et a cheval ;
et ont deseonfit les sergens
le roi qui gardoient les
engins, et les ont mis dedans
les cordes de nos paveillons."
Je me levai et jetai uii
When I had lain down on
my bed, where I should have
greatly needed to rest on
account of the wounds I had
received the day before, it
fell not to me ; for before it
was day the cry " To arms !
To arms ! " was raised in our
aimy. I made my body-
servant, who was lying be-
fore me, rise, and told him
to go and see what it was.
He came back all in a fright,
and said to me : " Up ! Up !
Here are the Saracens upon
us with foot and horse ; they
have put to flight the king's
squires who were keeping
watch over the war-engines,
and have driven them back
among our tent-stays."
I got up, cast a quilted
1 " As it was suitable for a king " ; aferoit, 3 sing, imperf. of aferir,
to ]>elong to.
- conchies = coll ocatus ; probably influenced by culcita {vide Kor-
ting, s.v.)
162 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
vest on my back and an iron
hauberk on my head, and
shouted to our squires, " By
St Nicliolas ! they shall not
stay there." My knights
came to me wounded as they
were, and we drove back
the squires of the Saracens
outside the engines right
up to a large squadron of
wounded Turks who were
all quite close to the engines
we had conquered. I re-
quested the king to give us
help ; for neither I nor my
knights had been able to put
on our helmets, on account
of our wounds ; and tlie king
sent us Lord Gaucher de
Chatillon, who took up his
position between us and the
Turks, in front of us.
When the Lord of Chcatil-
lon had driven back the
squires of the Saracen in-
fantry, these fell back upon
a large body of mounted
Turks, which was drawn up
in front of our army to pre-
vent our surprising the army
of the Saracens which was
encamped behind them. Of
this body of mounted Turks,
eight of the leaders, all very
well armed, had dismounted
and had made a rampart of
hewn stones to avoid being
wounded by our crossbow-
1 gamhoison, padded clothes put on under the armour. A Ger.
word, wamba, belly. Cp. Eng. womb.
2 res a res de, close to (rasum) : part, used as prep.
3 je is used to the end of the thirteenth century where we should
employ inoi in Modern French. Tlie objective form probably was
substituted as more emphatic.
* se Iqja (lor/ea), posted himself. Ger. Havlyja (O.H.Ger. louba, a
protecting roof).
5 chevefains, chieftains.
^ hourdels, au entrenchment. Cp. hurdle.
gamboison ^ en mon dos et
un chapel de fer en ma teste,
et esci'iai a nos sergens :
" Par saint Nicolas ! ci ne
demourront il pas." Mi
chevalier me vindrent si
bleci^ come il estoient, et
reboutames les sergens aus
Sarrazins hors des engins,
jusques devant une grosse
bataille de Turs a cheval,
qui estoient tuit res a res
des 2 engins que nous avions
gaaignies. Je mandai au
roi que il nous secourust ;
car je^ ne mi chevalier
n'avions pouoir de vestir
haubers pour les plaies que
nous avions eiies ; et li rois
nous envoia monseigneur
Gauchier de Chasteillon,
liqueus se loja* entre nous
et les Tui's, devant nous.
Quant li sires de Chasteil-
lon eut reboute ariere les
sergens aus Sarrazins a pie,
il se retraistrent sus une
grosse bataille de Turs a
cheval, qui estoit rangiee
devant notre ost, pour garder
que nous ne surpreissions
Post aus Sarrazins, qui estoit
logiee dariere eus. De celle
bataille de Turs a cheval
estoient descendu a pie uit
de leur chevetains^ mout
bien arme, qui avoient fait
un hourdeis" de pierres
tailliees, pour ce que nostre
JOINVILLE,
163
arbalestrier ne les ble9assent:
cist uit Sarrazin traioient a
la volee parmi notie o.st, et
bleciei'ent pliiseur.s de iios
gens et de nos chevaus. Je
et mi chevalier nous meismes
ensemble et aeeordames,
quant il seroit anuitie,^ que
nous emporterions les pierres
dont il se liourdoient. Uns
miens prestres, qui avoit a
non monseigneur Jeban de
Voissei, fu a ce conseil, et
n'atendi pas tant, aingois ^
se parti de nostre ost tous
seas, et s'adre^a vers les
Sarrazins, son gamboison
vestu, son chapel de fer en
sa teste, son glaive dessous
I'essele pour ce que li Sar-
razin ne I'avisassent. Quant
il vint pres des Sarrazins qui
riens ne le prisoient pour ce
que il le veoient tout seul,
il langa son glaive de sous
s'esselle et leur courut sus.
II n'i eut nul des uit qui y
meist defense, aingois tour-
nerent tuit en fuie. Quant
oil a cheval viient que leur
seigneur s'en venoient fuiant,
il ferirent des esperon.s pour
eus rescourre, et il saillireiit
bien de nostre ost jusques a
cinquante sergens ; et cil a
cheval vindrent fei'ant des
esperons, et n'oserent asem-
bler a nostre gent a pie,
aingois guenchirent ^ i)ar
devant eus. Quant il eurent
ce fait ou dous fois ou trois,
uns de nos sergens tint son
glaive par le milieu, et le
langa a un des Turs a cheval,
et li en dona parmi les
men. These eight Saracens
tired at random on our army
and wounded several of our
men and horses. My knights
and I took counsel together,
and decided that when night
iiad fallen we would take
away the stones behind
which they were intrenched.
One of my priests named
Lord Jean de Voisey was
present at this debate, and
did not wait so long, but left
our army all alone and made
for the Saracens clad in his
quilted vest with his iron
hauberk on his head and his
sword under his armpit, so
as not to be noticed by the
Saracens. When he came
near the Saracens, who did
not susj)ect him in the least,
as they saw him all alone, he
pulled out his sword from
under his armpit and ran
upon them. Not a single
one of the eight stood his
ground, but all took to flight.
When the men on horseback
saw their leaders coming
in full flight, they spurred
hard to rescue them, and then
about fifty squires charged
from our army ; and the
cavalry came on spurring
hard, but did not dare to try
conclusions with our un-
mounted men, and so turned
tail before them. When
they had done this two or
three times, one of our
squires grasped his sword
in the middle and hurled it
at one of the mounted Turks,
letting him have it some-
1 quant il seroit anuitie, when it should be night-time.
2 anfois or aingois— J-iat. antius, rather, but.
3 guenchirent, gave way , turned bridle; OFrank. loenkjan; O.H.Ger,
winchoM ; Eng. wince.
164
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH,
costes ; et emporta cil qui
frapes estoit le glaive trai-
nant dont il avoit le fer
panai les costes. Quant li
Turc virent ce, il n'i oserent
puis aler ne venir, et nostre
sergent emporterent les
pierres. Des illec en avant
fu mes pi'estres bien coneiis
en I'ost, et le moustroient li
uns a I'autre et disoient :
" Ves ci [le prestre monseig-
neur de Joinville, qui a les
uit Sarrazins desconiis."
where in the ribs ; and the
man who was thus struck
carried with him in his fall
the sword with the blade
sticking in his ribs. When
the Turks saw this they did
not dare either to advance
or to retreat, and our squires
removed the stones. From
that time my j^riest was well
known in the army : men
pointed him out to one
another and said, "There is
my Lord de Joinville's priest
who put the eight Saracens
to flight."
Joinville remonstrates with St Louis.
Ou chastel de Yeres de-
scendi li rois de la mer,^
et la roine et sui enfant.
Tandis que li rois sejournoit
a Yeres pour ])ourchacier-
chevaus a venir en France, li
abes de Cligni, qui puis fu
evesques de I'Olive,^ li pre-
sents dous palefrois qui
vauroient bien an jour d'ui
cine cens livres, un pour li,
et I'autre pour la roine.
Quant il li eut presentd, si
dist au roi : " Sire, je vendrai
demain parler a vous de mes
besoignes." Quant ce vint
Ten demain, li abes revint ;
li rois rouf mout diligent-
ment et mout longement.
Quant li abes s'en fu partis,
je vin au roi et li dis : "Je
vous vueil demander, se il
vous plait, se vous aves oui
The king landed at the
castle of Hyferes with the
queen and his children.
While he was tarrying there
in order to pi'ocure the
horses necessary for his i-e-
turn to France, the Abbd of
Cluny, who was afterwards
Bishop of Olive, presented
him with two palfreys, which
at the present day would be
worth quite five hundred
pounds, one for him and
another for the queen.
When he had presented
them, he said to the king,
" Sire, I will come to-morrow
to talk to you about my
business." When the next
the abbe came
king listened to
and attentively.
When the abbe was gone, I
day came,
back : the
him
loner
1 descendre de la mer=debarquer.
2 pourchacier, to purchase. Chacier comes from *captiare,
3 evesques de I'Olive. The reference is to William of Pontoise, who
was in succession Prior of La C'harit('', Abbe' of Cluny, and Bishop of
Olive, in the Morea.
JOINVILLE.
165
plus debonnerement I'abc de
Cligni, pour ce que il vous
dona ier ces dous palefrois."
Li rois pensa longement et
me dist : " Vraiement ouil."
" Sire," fis-je, " saves vous
pour quoi je vous ai faite ceste
demande?" "Pour quoi?"
fist il. " Pour ce, sire," fis je,
" que je vous lo et conseil que
vous defendes a tout vostre
conseil jure, quant vous ven-
dres en France, que il ne
preigneiit de ceus qui avront
a besoignier^ par devant
vous ; car soiies certains, se
il prenent, il en escouteront
plus volentiers et plus dili-
gentment ceus qui leur
donront, ainsi come vous
aves fait I'abe de Cligni."
Lors apela li rois tout
son conseil, et leur recorda
errant 2 ce que je li
dit ; et li dirent que
avoie loe-* bon conseil.
avoie
je li
went to the king and said
to him, " I should like to
ask you, if you will allow me,
whether you did not listen to
the Abbe of Cluny with the
greater complaisance be-
cause he gave you the pal-
freys yesterday." The king
thought long and said to
me, "Truth to tell, yes."
" Sire," said I, " do you know
why I asked you that ques-
tion?" "Why?" said he.
"In order to give you ad-
vice and to beg you to forbid
your Privy Council, when
you return to France, to
accept anything from those
who will have to transact
business before you ; for be
certain that if they accept,
they will on this account lis-
ten with the greater goodwill
and attention to those who
shall give them presents,
just as you have done with
the Abbe of Cluny." Then
the king assembled all his
council, and related at once
what I had said to him,
and all told him that I had
given good advice.
Love of St Louis for the Poor,
Des le tens de s'enfance,^ From his youth uji wards
fu li rois piteus des povres the king was full of com-
et des soufzeteus ; et acous- passion for the poor and
tume estoit que li rois, par- suffering, and the custom
1 That they .should accept nothing from those who will have to treat
with you — hesoiynier.
2 errant, part, used as adv., immediately (Lat. ilerundo).
3 loe, part, of loer (Lat. laudare), to praise : it passes through the
meanings of to approve, to allow, to offer, as here.
•* s'enfance. In OFr. the vowel of ma was elided (in'). Tlio liabit
of substituting the obj. from mon sprang up at the end of the four-
teenth eeutury. Cf. Brachet and Toyubee, § 512.
166
HISTORICAL HEADER OF EAKLY FRENCH.
tout ou il aloit, que si.s vins ^
povre fussent tout ades-
repeii, en sa maison, de pain,
de vin, de char ou de poisson,
chascuu jour. En quaresme
et es auvens ci'oissoit li nom-
bres des povres ; et pluseurs
fois avint que li rois les
servoit, et leur metoit la
viande devant eus, et leur
trenchoit la viande devant
eus, et leur donoit au de-
partir, de sa propre main,
des deniers. Meesmement
aus hautes vegiies des festes
solenij)nieus, il servoit ces
povres de toutes ces choses
desus dites, avant que il
manjast ne ne beiist. Avec
toutes ces choses, avoit il
chascuu jour au disner et
au souper pres de li anciens
onies et debrisic's, et leur
faisoit doner tel viande come
il manjoit ; et quant il
avoient mangie, il empor-
toient certaine somme d'ar-
gent. Par desus toutes ces
choses, li rois donoit chascun
jour si grans et si larges
aumosnes aus povres de
religion, aus povres ospitaus,
aus povres malades, et aus
povres colleges, et aus povres
gentis homes et femes et
damoiselles, a povres femes
veuves et a povres menes-
triers qui par vieillesce ou
par maladie ne pouoient
labourer ne maintenir leur
mestier ; que a peine j^our-
roit I'on raconter le nombre.
1 "
was that, wherever the king
went, a hundred and twenty
poor folk were always sup-
plied in his house with bread,
wine, meat, or fish every
day. In Lent and Advent
the number of the poor was
greater, and it happened
several times that the king
served them, set their food
before them, cut them their
meat, and on leaving gave
them money with his own
hands. In the same way at
the high vigils of the solemn
holy days he served the poor
with all the things men-
tioned above befoi^e eating
and drinking himself. Be-
sides this, he had every day
old men and cripples to dine
and sup beside him, and he
had set before them the
dishes he was eating, and
when they had eaten they
went away with some sum
of money. Furthermore, the
king gave such large and
ample alms to the religious
poor, to the poor hospitals,
to the sick poor, to the poor
colleges, to poor gentlemen,
ladies, and girls, and to the
poor craftsmen whom old
age or illness prevented from
working and practising their
craft, that the number of
them could hardly be
counted. And so we may
fairly say that he was more
happy than the Emperor
Titus of Rome, concerning
■ And the custom was that everywhere tlie king went one liundred
and twenty poor shouhl always be fed in his house." The construction
is irregular : the sentence begins as if it should have run, ' ' and the
custom was that the king . . . should feed," &c. For sis vins=six
vingts, cp. quatre-viwjls and quinze-vingts.
- ades (Lat. ad ipsuin), at once, and by extension, continually.
Cp, Ital. adesso.
FARCE DE MAlSTliE I'lEKKE I'ATHELIN. 167
Dont iiuUa polions bien dire wlioiii the old annals relate
ijue il fu plus beneiireus que that he was sad and down-
Titus li empei-eres de Eonie, oast through one day not
dont les ancienes escrij^tures having done a good action,
racontent que trop se doulut
et fu desconfortus d'un jour
que il n'avoit done nul
benefice.
FIFTEENTH CENTURY.
Farce de Maistre Pierre Pathelin.
Scene entre Pathelin et Guillaume Joceaume, drapier,
I dans la boutique de celui-ci.
Pathelin. Or ainsi m'aist Dieu que j'avoye^
De vous veoir grant voulente !
iComment se porte la sante?
jEstes vous sain et dru,^ Guillaume 1
Le Drapier. Ouy, par Dieu !
P. Qa, ceste paulme.^
Comment vous va ?
Le D. Et bien vrayement,
A vostre bon commandement.
JEt vous 1
P. Par sainct Pierre I'apostre,
Comme celuy qui est tout vostre.
Ainsi, vous esbatezl*
Le D. Et voire ! ^
Mais marchans, ce devez vous croire,
Nc font pas tousjours a leur guise.
1 Lit., "thus may 'lo<l help inc us I had a wish," itc.
2 dru—yi^W nourished, in good condition ; from a Cellit; root, dr&to^
fat. Darra., p. 610.
* So, give me your liand.
•• esbatez, you are iiaii])y ; votis vous ebatle^,
5 voire, even so.
168 HISTORICAL KEADEll OF EARLY FKENCH.
P. Comment se porte marchandiso ]
S'en peut on ne soigner ne paistre]^
Le D. Et, se m'aist Dieu, mon duulx maistre,
Je ne scay, tousjours hay ! avant ! -
P. Ha ! qu'estoit ung homme sravant
(Je requier Dieu qu'il en ait Fame !)
]Je vostre pere, doulce Dame !
II m'est advis tout clerement
Que c'est il de vous proprement.^
Qu'estoit ce un bon marchand et saige ! ^
Vous luy ressemblez de visaige,
Par Dieu, comme droicte painture.
Se Dieu eut one de creature
Mercy, ^ Dieu vray pardon lui face
A Tame !
Le D. Amen, par sa grace,
Et de nous, quand il luy plaira !
P. Par ma foy, il me desclaira,^
Maintefois et bien largement,
Le temps qu'on voit presentement.
Moult de fois m'en est souvenu,
Et puis lors il estoit tenu
Ung des bons.
Le D. Seez vous, beau sire :
II est bien temps de le vous dire ;
Mais je suis ainsi gracieux.
P. Je suis bien, par Dieu, jJi'ecieux.
II avoit . . .
Le D. Vrayement vous seerez.
1 Can oue maintain oneself and feed oneself from it '{
" And so may God help me, my sweet master, I know not : I
am always shouting, Ho ! forward — i.e., I am always straining to
get on.
3 I am quite of opinion that when I speak of your father it is as if
I spoke of you : lit., it is of you strictly.
■* How good and wise a merchant he was !
^ Mercy, pity.
^ dcsclaira, he explained to me.
FARCE DE MAISTRE PIERRE PATHELIN. 169
P. Vouleiitiers. Ha ! que voi;s verrez
Qu'il me disoit de grands merveilles !
Ainsi, ni'aist Dieu ! que des oreilles,
Du nez, de la bouche, des yeulx,
One enfant ne ressembla mieulx
A pere. Quel nienton forchc ! ^
Vrayment, c'estes vous tout poche . . .
Vous luy ressemblez mieulx que goutte
D'eaue, je n'en fais nulle doubte.
Quel vaillant bachelier c'estoit,
Le bon preudhomme ! et si prestoit
Ses denrees - a qui les vouloit.
Dieu lui pardoint ! ^ II me souloit
Tousjours de si tres bon cuer rire !
Pleust a Jesus Christ que le pire
De ce monde luy ressemblast ! ^
On ne tollist pas, ne n'emblast
L'ung a I'autre, comnie Ton faict.
Que ce drap icy est bien faict !
Qu'est il souef,^ doux et traictis ! "
Le D. Je I'ay faict f aire tout f aictis ^
Ainsi des laines de mes bestes.
P. Hen, hen, quel mesnagier '■* vous estes !
Vous n'en ystriez pas de I'orine
1 f(rrche=fourch\i — i.e., showing a slight furrow in the centre : this
was deemed a sign of beauty in the middle ages.
- denrees = denier s. In Mod. Fr. denree is exclusively confined to
the meaning " wares," "goods," and denier to the meaning of the coin
— denarius.
3 pardoint, old subjunctive oi pardonner,
* souloit, from souloir—salere, he was accustomed.
5 ressemblast, tollist, emhlast. These are imperfect subjunctives em-
ployed as present conditionals : Would that men would not take or rob
from each other! Tollist, from tollir= toll ere; embhist,. from enMer,
to steal. 6 souef—suavis, soft.
'■ traictis, supple. Cf. Chaucer's "tretys " (Prol. 152).
^ f aictis, pretty, elegant. Cf. "fetys" (Chaucer, Prol. 156).
* mesnagier, mansionaticarius, properly householder : then iu
witler sense, worker, toiler.
170 HlSTUUll'AI. UEADKi; OF EAHLY FRENCH.
Du pere ; ^ vostre corps ne fine
Incessament de besoingnier !
Le D. Que voulez-vous ? II fant soingner
Qui ^ veult vivre et soustenir paine.
P. Cestuy-ci est-il taint en laine ]
II est fort comme un courdouen.^
Le D. C'est ung tres bon drap de Eouen,
Je vous promets, et bien drappe.
P. Or, vrayement, j'en suis attrappe ; ^
Car je n'avoye intention
D'avoir drap, par la Passion
De Nostre Seigneur ! quand je vins.
J'avoy mis a part quatre vingts
Escus, pour retraire une rente ;
Mais A'ous en aurez vingt ou trente,
Je le voy bien ; car la couleur
M'en plaist tres tant que c'est douleur.
Pathelin ^ rentre a son logis avec le drap qu'il n'a pas
payc et apres avoir invite le drapier k venir chez lui
partager une oie que dame Guillemette est, dit-il, en train
de faire rotir. Survient Guillaume qui frappe a la porte :
Hau ! maistre Pierre.
Guillemette. Helas ! sire,
1 You would not go out from, quit, desert, the origin of your father
— i.e., You are in good truth of your father's stock. Ystriez is con-
ditional mood of issir {exire).
" He must take pains who fain would live. Qtd=\^ one ; qui
retained this sense down to the seventeenth century. The modern
French proverb, " Tout vient h, point h qui sait attendre," was formerly
"Tout vient k point qui sait attendre."
3 courdm(eii, oorduba leather ; cordubanus. Cf. Mod. Fr. curdonnier,
our "cordwainer."
4 attrax>pe, "taken" with it.
6 Pathelin conies back to his house carrying the cloth which he
has procured without paying for. He has previously invited the
cloth merchant to come and share a goose whicli dame Guillemette, he
says, is just roasting. "William comes up and knocks at the door.
FAROE DE MAISTKE PIERRE I'ATHELIN. l7l
Par Dieu ! se vous voulez ricu ^ dire,
Parlez plus bas !
Le D. Dieu vous gard, dauie !
G. Ha ! plus bas !
Le D. Et quoy ?
G. Bon gre, m'anie . . .
Le A Ou est-il ]
G. Las ! ou doit il estre 1
Le D. Le qui 1
G. Ha ! c'est nial dit, nioii maistre :
Ou est-il ! Et Dieu, par sa grace,
Le sache ! II garde la place
Ou il est, le povre martir,
Onze semaines, sans partir . . .
Le D. De qui . . .
G, Pardoniicz uioi, je n'ose
Parlec haut ; je croy qu'il repose ;
H est un petit aplomme.^
Helas ! il est si assomm*^
Le povre homme . . .
Le D. Qui 1
G. ]\Iaistre Pierre.
Le D. Ouay ! n'est il pas venu querre
8ix aulnes de drap maintenant ?
G. Qui, luy?
Le D. II en vient tout venant,
N'a pas la moytie d'ung quart d'heure.
Delyvrez moy.^ Dea ! je deineure
IJeaucoup. ^a, sans plus flageoller,*
Mon argent ?
G. 116 ! sans rigoUer !
11 n'est pas temjis que Ton rigolle.
1 rien, anything. - a])lovime, reposing.
3 JJelyvrez moy, " pay me " ; del'ibero, lit., " free me."
■^ JlfMjeoller, to dun; prob. from Tuut. *Jlaihan; O.H.d^r. Jlehdn.
Cp. Jlagcyrner, to fawn on.
172 IIISTOKICAL IlEADEK OF EAKLY FKENCH.
Le D. Ca, mon argent 1 Estes vous f olle ! . . ,
Baillez moy 1
G. Parlez has ! Ferez 1 ^
Le D. Mais vous mesmes I'esveillerez
Vous parlez plus hault quatre fois,
Par le sang bieu ! que je ne fais.
Je vous requier qu'on me delivre.
G. Et qu'est cecy 1 Estes vous y vre
Ou hors de sens % Dieu nostre Pere !
Le D. Yvre 1 Maugre en ait sainct Pere ! ^
Voicy une belle demande !
G. Helas 1 plus bas !
Le D. Je vous demande
Pour six aulnes, bon gre saint George, ^
De drap, dame.
G. On le vous forge ! ^
Et a qui I'avez vous bailie 1
Le D. A luy mesme.
G. II est bien taill6
D'avoir drap ! Helas ! il ne hobe ! ^
II n'a nul besoin d'avoir robe :
Jamais robe ne vestira
Que de blanc, ne ne partira
Dond ^ il est que les piedz devant !
Le D. C'est done depuis soleil levant?
Cer j'ay a luy parl6 sans faute. . . .
1 /ere2= will you receive it ?
2 maugre en ait sainct Pere! May St Peter have trouble therefrom.
Maugre=nuile gratum.
3 hon gre saint Gem-ge, by the goodwill of St George.
* Ironically, Your money is being forged, coined, for you ! Forger,
from fdhrlcare.
^ il ne hobe. He does not move. The OFr. word lioher, " to move,"
is referred by K. to an 0. Norse word hojfa, "to give way."
^ Dond, whence ; de unde.
GEOFFEOY DE VILLEHARDOUIN.
173
GeOFFROY DE ViLLEHARDOUIN.
An episode in the history of the fomtli crusade. Yille-
hardouin, born about the middle of the twelfth century,
was the Mar^chal de Champagne. His history marks the
transition of the epic into history proper : it is the oldest
specimen of French historical prose. His history was
written in the Burgundian dialect, Avhich has, however,
been much modified by the copyist of the MS. from
which this version is taken. Cf. Demogeot, p. 193,
Toynbee, Specimens, xlv.
Arrival of thk Crusaders in sight of Constantinople.
Or poez savoir que mout
esgarderent Coustantinoble
oil qui onques mais ne
I'avoient veiie : que 11 ne
pooient mie cuidier que si
riche vile peiist estre en tout
le monde, com il virent ces
hauz murs et ces riches tours
dont ele eret close tout en-
tfiur a la reonde, et ces riches
])alais et ces hautes iglises,
dont il avoit taut que nuls
nel 1 peiist croire, se ne le
veist a I'ueii, et le lone et le
le de la vile qui de toutes les
autres eret souveraiue. Et
.sachiez que il n'i eut si liardi
cui la chars ne frcmist ; et
ce ne fu niie mervcille ; que
onques si granz afaires ne fu
empris de nule gent puis que
11 niouz fu estorez.^
Lors descendirent a terre
li comte et li baron et li dus
Now you may know that
they looked long at Constan-
tinople, they who had never
seen it before ; for tliey were
unable to believe that there
could be so rich a town in
all the world, when they saw
those high walls and those
sumptuous towers with whicli
itwas encompassed all around
on every side, and those rich
l^alaces and lofty churches
of which there were so many
that no one could have be-
lieved it if he had nc^t seen
it with his eyes, and the
length and breadth to boot
of the town which among
all others was paramount.
Know further that there
was none so bold that his
flesh did not quake ; and
there was no wonder in this,
for never was so mighty a
venture undertaken by any-
body since the world was
created.
Then the counts and barons
and the Duke of Venice set
1 nel=ne le.
2 estorez {staurare), to l)nil(l up,
174 HISTORICAL REAPEi; OF EARLY FRENCH.
de Venise ; et fu li parlemenz
on mmistier saint Estione.
La eut maint conseil pris et
done. Toutes les paioles qvii
la furent dites ne vous con-
tera mie li livres ; inais la
some deu conseil si fu teus
que li dus de Venise se dre9a
en estant et leur dist :
" Seigneur, je sai plus deu
convinc^ de cest pais que
vous ne faites, car autre foiz
i ai este. Vous avez le plus
grant afaire et le plus peril-
leus entrejoris que onques
genz entre])re'issent ; jwur ce
si convendroit que on ouvrast
sagement. Sachiez, se nous
alons a la terra ferme,
(|ue la terre est granz et
large, et nostra gent sont
))ovre et diseteus de la
viande.2 Si s'espandront par
la terre pour querre la
viande ; et il i a mout grant
plante de la gent ou pais ; si
ne porrions tout garder que
nous n'en perdissions. Et
nous n'avons mestier de
perdre ; que mout avons pou
de gent a ce que nous voulons
faire. II a isles ci pres, que
vous poez veoir de ci, qui
sont habitees de genz, et
labourees de blez et de
viandes et d'autres biens.
Alons illuec prendre part et
recueillons les blez et les
viandes deu pais ; et quant
nous aurons les viandes
i-ecueillies, alons devant la
vile, et faisons ce que Nostre
Sire avra pourveli. Car plus
seiirement guerroie cil qui
a la viande que oil qui
foot to earth, and the Parlia-
ment was held at the cliurch
(if St Etienne. There many
a counsel was taken and
given. All the words that
were said there the book
will not tell you, but the
end of the debate was such
that the Duke of Venice
stood up and said to them :
"Lords, I know better than
you the manner of this
country, for I have been
here aforetime : you have
undertaken the greatest and
most perilous venture that
ever men have undertaken ;
and for this cause it would
be well that we should act
with wisdom. Know that
if we go to the mainland
the land is wide and spacious
and our folk are poor and
lack victual. And so they
will scatter throughout the
land to forage there, and
there is a great multitude
of folk in the country ; and
so we should not be al)le to
set so good a watch that we
should not lose some of our
men. And we cannot afford
to lose them : for we have
right few men for what we
have to do. There are
islands near here which you
can see from here which are
inbabi:e(l, and where are
produced corn, victuals, and
other good things. Let us
go and harbour there, and
gather in the corn and the
victuals of the country ; and
when we have gathered in
the victuals, let us go before
1 C07ivinc, a verbal substantive from convenir=les convenances, the
manners and customs.
' diseteus de la viande, in need of provisions : viande had not yet
been specialised into the sense of meat.
GEOFFROY DE VILLEHAEDOUIN.
175
n'en a point." A eel conseil
s'acoi'derent li comte et li
baron, et s'en ralerent tuit
a leur n^s chascuns et a ses
valsseaus.
Ainsi repouserent cele nuit.
Et au matin, le jour de la
feste monseigneur saint Jehan
Baptiste, furent dreciees les
banieres et li gonfanon es
chasteaus des nes, et les
houces ostees des escuz, et
])Ourtendui li boit des nes.
Chascuns regardoit ses armes
teus com a lui convint ; que
de fi sevent que par tens en
avi'ont niestier.
Li marinier traient Its
ancres et laissent les voiles
au vent aler ; et Dieus leur
done bon vent tel com a eus
convint. Si s'en passent tres
par devant Constantinoble,
si pres des niurs et des tours
que a maintes de leur nes
traist ^ on. Si i avoit tant
de gent seur les niuis et seur
les tours que il sembloit que
il n'elist se la non.^ Ainsi
leur bestourna"* Dieus Nostre
Sire le conseil qui fu jjris le
soir de tourner es isles, ausi
com se chascuns n'en eiist
onques oui parlor. Et main-
tenant traient^ a la fernie
the town, and do whatsoever
our Lord shall have decided.
For moi'e surely does he
make war who has victuals
than he who has none of
them." To this counsel the
counts and barons gave
assent, and they each and
all returned to their ships
and vessels.
Thus they rested that
night. And in the morning,
it being the holy day of the
blessed saint John the Bap-
tist, they hoisted standards
and pennants on the turrets
of the ships, took off the
coverings from the shields,
and decked out the sides of
the vessels. Each man looked
to his arms (to see if they
were) even so as he should
have them, for they knew
of a certainty that soon they
would need them.
The sailors weigh anchor,
and let the sails go free be-
fore the wind ; and God gives
them a fair wind, even such
an one as was needful to
them. So they jmss right
before Constantinople so close
to the walls and towers that
many of their vessels were
shot at. And there were so
many folk on the walls and
the towers that it seemed
there were none anywhere
but there. So God our
Saviour made them change
the counsel which had been
taken the night before, to
du-ect their course to the
1 pourtendu, hung with tapestrj-.
2 traist, 3 sing, from traire, to draw, fires at.
3 que il n'e'dst se {a non. That there were not any except these.
4 bestourna, "confounded," "turned aside"; the prefix bes=rLa,t.
bis, has often a pejorative force. Cp. hevue, hes-aigre.
5 traient, 3 sing, indie, from traire.
176 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
terre plus droit que il onques
pueent ; et pristrent poi-t
devant uu palais I'emjjere-
eur Alexi ' dout li lieus es-
toit apelez Chalcidoines ; et
fu endroit Constantinoble,
d'autre jjart deu Braz, devers
la Turquie. Cil palais fu
uns des plus beaus et des
plus delitables que onques
ueil peiissent esgarder, de
touz les deliz que il convieut
a cors d'ome, que en niaisou
de prince doit avoir.
Et li comte et li baron
descendirent a la terre, et se
herbergierent ou palais et en
la vile entour ; et li pluseur
tendirent leur paveillons.
Lors furent li cheval trait
fors des uis-iers,''^ et li cheva-
lier et li sergent descendirent
a la teri'e a toutes leur armes,
si que il ne remest es vais-
seaus que li marinier. La
contree fu bele et plenter-
euse de touz biens, et les
moies des blez (qui estoient
messone) parmi les cliams ;
tant que chascuns en vout
prendre si en jnist, com cil
qui grant mestier en avoient.
Ainsi sejourneront en eel
side of the islands : it was
as if no one had ever heard
speak of this. And now
they go to the mainland as
straight as they may and
came to anchor before a
palace of the Euiperor Alexis
of which the region was
called Chalcedonia : it was
opposite to Constantinople,
tlie other side of the Arm,
in the direction of Turkey.
This palace was one of the
most beautiful and the most
delightful which eyes could
ever have seen, full of all the
delights which are proper to
man and which should be in
a prince's house.
And the counts and barons
put foot to ground and took
lodging in the palace and the
town around it. And the
greater part pitched their
tents. Then they led the
horses out of the great shij)s
of burden and the knights
and squires set foot to earth
with all their arms, so that
none remained on the ships
but the sailors. The land
was fair and bountiful in all
good things, and the corn-
stacks (which were harvested)
were in the middle of the
fields ; so each man took as
much as he wished to take,
like folk who had great need
of it.
They tarried thus in this
1 %in palais Vempereeiir Alexi : in OFr. the possessive genitive was
marked by the objective case witliout a preposition ; thus we find "la
maison le roi," not "la maison du roi." Cf. Brachet and Toynbee,
§ 677, ii. This usage survives in such exjiressions as " le projet
Freycinet," &c.
2 uissier, a big vessel used for the transport of horses and troops, with
an opening (ids=huis) in the stern for the purpose of embarking and
disembarking them (Toynbee, Spec, p. 194).
GEOFFPtOY DE VILLEHARDOUIN,
177
palace on the morrow, and
on the third day God gave
them a fair wind ; and the
sailors raised anchor and
spread their sails before the
wind. And thus did they
go, high up the Arm, a good
league above Constantinople,
to a palace which belonged
to the Emperor Alexis, and
which was called Escutaire.
There were anchored two
vessels, the ships of burden
and all the galleys, and ten
knights who had taken lodg-
ing in the palace of Chalced-
onia went skirting the land.
So the army of the French
took its station on the Arm
of St George, at the Escutaire
and above it. When the
Emperor Alexis saw it, then
he made his host come forth
from Constantinople : he
took his station on the other
bank, on the other side, in
front of them : he pitched his
tents so that they might not
be able to land in his despite.
Thus the army of the French
tarried for the space of nine
days ; and they got them
victuals who needed them ;
and the needy ones were
all those of the army.
1 Vendemain^le lendemain ; the initial I is due to tlie agghitination
of the definite article. Cp. la lierre=0¥v. Vierre.
- resachent, " draw up." Lat. saccare {sacctis),^ Span, sacar
3 oz—ost (hostem), army.
palais I'endemain,' etau tierz
jour leur dona Dieus bon
vent ; et cil marinier re-
sachent- leur ancres et di^e-
cent leur voiles au vent.
Ainsi s'en vont contremont
le Braz, bien une lieue deseur
Costantinoble, a un palais
qui eret I'empereeur Alexi,
qui eret apelez I'Escutaire.
Enqui se ancreerent les nes
et li uissier et toutes les
galies ; et la chevalerie qui
eret herbergiee ou palais de
Chalcidoine ala encoste par
terre. Ainsi se herbergier-
ent seur le Braz Saint Jorge,
a I'Escutaire et contremont,
I'oz 3 des Francois. Et quant
ce vit I'emperere Alexis, si
fist la seue ost issir de Con-
stantinoble : si se herberja
.seur I'autre rive, d'autre part,
endroit eus ; si fist tendre ses
paveillons, pour ce que cil
ne peiissent prendre terre par
force seur lui. A insi sejourna
I'oz des Fran9ois par nuef
jourz, et se pourcha^a de
viande cil qui mestier en eut ;
et ce furent tuit cil de I'ost.
1 From this comes, without doubt, the familiar exjiression "sack," to dis-
miss. In the "Captives" of Plautus, 1. 90, is the following : "ire . . . atl
Hacfuni licet."
M
178 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
HisTOKY OF William the Marshal.
An anonymous historical poem composed in England
during the first half of the thirteenth century. It relates
the life of Guillaume le Marechal, Count of Pembroke,,
Eegent of England during the minority of Henry III.
This extract contains a description of the death of
Henry II. He has concluded a humiliating treaty with
Philip Augustus between Tours and Azai ; he then pro-
ceeds to Chinon, where, feeling that he is stricken with a
mortal illness, he sends to the King of France, claiming
from him the fulfilment of his promise — viz., to divulge
the names of those who had taken up hostile arms against
himself (Toynbee, Specimens, xl.)
Death of Henry the Second.
Li rois Henris a Chinon King Henry came to Chinon ;;
vint,
Mais teus domages i avint but such evil befell him'
there
Que puis n'i eut bien ne that thenceforth he had
delit, neither welfare nor
pleasure,
Ne puis ne leva de son lit. nor thenceforth did he arise
from his bed.
Malades jut ^ ou ^ lit mortal : He remained lying sick on
his deathbed.
Sin 3 soufrirent enui e mal So they suffered sadness and
pain
Et grant douleur cil qui and great sorrow, those who
I'amerent, loved him
Et qui avecques lui i erent. and who were with him.
Et nequedent* mout vout However, he desired eagerly
savoir to know
Et mout vout en escrit avoir and greatly longed to have
in writing
Ceus qui erent ses contrem- those who had engaged,
pris,^ ag3,inst him,
1 jut, 3 sing. perf. from ^esir. 2 ou=en le.
3 sin=si en, ■* nequedent=ne-que*dbnt ; adv. "nevertheless.','
6 contrempris=contre-e))ipris ; allies opgosed (to him)..
HISTORY OF WILLIAM THE MAESHAL,
Et qu'en eiist les nons apris.
179
aii<l to learn the names of
them.
Master Roger Malchael,
who then was tlie bearer of
his seal,
he ordered to go without
delay
to Tours to the King of
France,
to make him put down in
writing,
even as he had deigned to
promise him,
all those who were his con-
federates,
even until he thus got to
know their names.
Master Roger did it thus :
He went to Tours and wrote
down the names
of all those who were con-
fedeiate
with the King of France and
who had
promised him help in his
war
against the King of Eng-
land.
Master Roger acted thus
according to the order and
word of the king.
He may not stay there
longer :
He came back from the King
of Fi'ance, Master Roger,
Maistre Rogiers, devant le and presented himself before
roi ; the king,
Et il 11 dist que en secroi who told him that in secret
Li recontast qui cil estoiont he should disclose to him
who were those
Qui chartres bailliees avoi- who had given letters
ent^
En leur seeaus au I'oi de with their seals to the King
France of France
Contre lui et en sa nuisance.^ against him, and to work
him harm.
1 (leci=a,s far as.
2 Who had given letters sealed (lit, in their seals).
2 en sa mdsance, to his harm.
A maisti-e Rogier Malchael
Qui lores portoit son seel,
Dist qu'il alast sans demour-
ance
A Tours deci ^ qu'au roi de
France,
Que li feist en escrit metre.
Si come li i)li)ut a prometre,
Tons ceus qui erent ses em-
pris,
Tant que leur nons elist
apris.
Maistre Rogiers ainsi le fist :
A Tours ala et si escrist
Trestous ceus qui empris
estoient
Au roi de France et li
avoient
Promis a aidier de sa guerre
Encontre le roi d'Engleterre.
Maistre Rogiers ainsi le fist
Com li rois comanda et
disfc.
Ci ne doit avoir demourance :
Revenus fu deu roi de
France
180 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
Et cil en souspirant li dist :
" Sire, si m'aist Jhesu Crist,
Li premiers qui est ci escris
C'est li corns Jehaiis vosti-e
lis."
Quant li rois Henris entendi
Que la riens ou plus atendi ^
A bien faire et qu'il plus
amoit ^
Le traissoit, puis ne dist
mot
Fors tant : " Asses en aves
dit."
Lors s'entourna devers son
lit;
Li cors li frit,^ li sans^ le
trouble
Si qu'il eut la couleur si
trouble
Qu'ele fu noire et perse et
pale.
Pour sa douleur qui si fu
male
Perdi sa memorie '' trestoute,
Si qu'il n'oui ne ne vit goute.
En tel peine et en tel
douleur
Fu travaillies tresqu'au tiers
jour."
II parloit, mais nus ne savoit
Prou " entendre que il disoit.
And Roger said to him,
siffhinir :
" Sire, may Jesus Christ
help me !
the lirst whose name is
written here
is the Count John, your
son."
When King Henry had
heard
that the thing which he had
taken all pains
to do good to, and which he
loved the most,
was traitor to him, he said
nothing more
but, "You have told me
enough."
Then he turned over towards
his bed :
his body burns him, his blood
stirs him,
so that his colour was so
uncertain
that it turned black, livid,
and pale.
By force of his pain, which
was so great,
he lost all his memoiy,
even so that he did not hear
and did not see at all.
By this evil and this pain
he was racked till the third
day.
He spoke, but none knew
lightly to understand what
he was saving.
1 que la riens on phts atendi =i\\i\t the thing which he desired the
most. Rien=rem, received, Hke other substantives which terminated
otherwise than in so-called e mute, an s in the nominative singular.
Cp. li rois from rege7n (Brachet and Toynbee, § 468).
2 amoit or amout was the old form of aimait, and tliis form survived
in the French spoken in England longer than in France.
3 li cors lifrit, his body grows hot.
4 sans=sang.
5 memorie, scanned as of three sjdlables like the English memory.
^ Probably douleur und jour were pronounced dolor, Jor.
"^ pro (or^j'/-ow) = sufiiciently.
HISTORY OF WILLIAM THE MAKSHAL. 181
Li sans li fija seur le ciier, The blood clotted vn his
heart ;
Si I'estout venir a tel fuer ^ he had to come to such a
pitch
Que la mort, sans plus et sans that death did neither more
meins, nor less
Li creva le cuer a ses mains. than break his heart with
her hands.
Mout le tient a cruel escole, She holds him in most cruel
sort,
Et uns brandons de sane li and a jet of blood springs
vole
Fegie deu nes et de la all clotted from his nose and
bouche. mouth.
Mourir estuet'^ cui mors He must die whom death
atouche. touches
Si cruelment come fist lui. as cruelly as death touched
him.
A grant perte et a gi'ant It was a great loss and a
enui great sadness
Tourna a tous ceus qui for all those who loved him
I'amerent
E a tous ceu3 qui o^ lui and for all those who were
erent. with him.
Si vous dirai a peu de some, I will tell you finally
Qu'onques n'avint a si haut that never did there happen
ome to so great a man
Ce qui avint a son mourir ; * what happened at his death ;
Car I'om ne I'eut de quoi for they had nought where-
couvrir, with to cover him ;
Ains remest si povre et he remained so poor and
estrange so deserted
Qu'il n'eut seur lui linge nc that he had on him neither
lanfe.'' cloth nor wool.
1 He liad to come to such a i)a.ss. Si, is merely an expletive par-
ticle used before the verb ; estout is 3 sing. perf. of estovoir, an
impersonal verb, perhaps from est ?<es=Lat. esi opus. See Toynbee,
Spec, Glossary, s.v. fuer— (ornm. The verb passes from the sense
of market to that of price, and then comes to mean merely con-
dition. The word survives in Mod. Fr. in the phrase, "au fur et a
mesure," and in "for intcrieur."
'^ estuet, 3 sing. i)res. from estovoir. See above.
3 o=:apicd, with.
* 7iiourir— mort.
5 lange, woollen covering. Lat. lancus.
18:3 iiisToracAL keadku uf eakly French.
FROISSART (1337-1410),
the great historian of the middle ages, was secretary to
Philippa of Hainault, queen of Edward III. of England.
He writes in the Picard dialect. See Toynbee, Specimens,
Ixv.
Les six Bourgeois de Calais.
Lors se parti des crestiaus messires Jehans de Viane,-^
et vint on marchie, et fist sonner Ic cloche " pour assam-
bler toutes manieres de gens en le hale. Au son de le
cloche vinrent il tout, hommes et femmes, car nioidt
desiroitnit a oir nouvelles, ensi que gens si astrains ^ de
famine que plus n'en pooient porter.* Quant il furent
tout venu et assamble en le place, hommes et femmes,
messires Jehans de Viane leur remoustra ^ moult douce-
nient les paroles toutes teles que chi devant sont reci-
tees," et leur dist bien que aultrement ne pooit estre, et
euissent ' sur ce avis et brief response. Quant il oirent
ce raport, il comencierent tout a criier et a plorer telement
et si amerement qu'il ne fust nulz si durs coers on monde,
se il les veist et oist yaus ^ demener, qui n'en euist pitie,
et n'eurent en I'eure pooir de respondre ne de parler. Et
mesmement messires Jehans de Viane en avoit tel pite
que il en larmioit moult tenrement.
line espasse apries, se leva en pit's li plus riches bour-
gois de le ville, que on clamoit sire Ustasse de Saint
Piere, et dist devant tous ensi : " Signeur, grans pites et
grans meschies seroit de laissier morir un tel peuple que
1 Jeliaiis de Viane (Jean tie Vienne) was tlie governor of Calais.
- le cloche. Le was the form used for the feminine article in the
dialects of the north of France.
3 astrains (Lat. adstricti), hard-pressed. * 7*orfe;-= supporter.
5 remoustra, remonstravit. 6 reczVees= related.
■^ euissent, 3 pi. imperf. subj. from avoir.
8 yaus—eux. Se would be used in Mod. Fr,
FROISSART. 183
ci a, par famine oil aiitrement, quant on i poet trouver
aucuu nioiien. Et si seroit grant auniosne et grant grasce
a Nostra Signeur qui ^ de tel meschief les poroit garder.
Je, endroit de moy,^ ay si grant esperance d'avoir grasce
et pardon envers Nostre Signeur, se je muir ^ pour ce
peuple sauver, que je voeil estre li premiers. Et me
metterai volontiers en pur ma chemise,'* a nu chief et a
nus pies, le hart^ ou col, en le merci dou gentil roy
d'Engleterre."
Quant sire Ustasses de Saint Piers eut dit ceste parole,
cescuns '' I'ala aourer ^ de pite, et pluiseurs liommes et
femmes se jettoient a ses pies tenrement plorant : c'estoit
grans pites dou la estre, yaus oir et regarder.
Secondement, uns aultres tres honnestes bourgois et de
grant afaire,^ et qui avoit deux belles damoiselles a filles,
se leva et dist tout ensi, et qu'il feroit compagnie a son
compere sire Ustasse de Saint Piere ; on appelloit cesti,
sire Jehan d'Aire.
Apries se leva li tiers, qui s'appelloit sire Jakemes de
Wissant, qui estoit riches horns de nieuble et d'iretage,
et dist que il feroit a ses deux cousins compagnie. Ensi
fist sire Picres de Wissant ses freres,^ et puis li cinquimez
et li siximez.^^ Et se desvestirent la oil six bourgeois
tout nu, en pur leurs braies et leurs chemises, en le hale
de Calais, et misent hars en leurs colz,^^ ensi que orden-
ance se portoit. Et prisent les cles de le ville de Calais
et dou chastiel ; cescuns des six en tenoit une puignie.^^
1 qui=si Von.
2 endroit de tnoy, as far as concerns me.
3 midr=meurs, die.
■* en pur ma chemise. En pur forms an adverbial expression,
"with nothing but my shirt."
5 hart=TO'pe. * cescuns =chacun.
■? aourer — adorare. 8 de grant af aire, of good position.
" sc5/re?-es=Lat. suns/rater, nom. sing.
10 These were Jean de Fiennes and Andre d'Ardres.
'1 et misent hars en leurs colz, and put ropes on their uecks.
12 ■puignie=p(ngnee.
18-i HISTOIUCAL READEU UF EAliLY FKENUH.
Quant il se fnrent ensi appiirilliet ^ messires Jelians
de Viane, niontes sus une petite haghence,"^ car a grant
malaise pooit il aler a piet, se mist devant et prist le
chemin de le porte. Qui done veist hommes, les femmes>
et enfans de cliiaus '^ plorer et tordre leurs mains et criier
a haulte vois tres amerement, il n'est si diirs coers ou
monde qui n'en euist pite. Ensi vinrent il jusques a le
porte, convoiiet en plains, en cris et en plours.* Messires
Jehans de Viane fist ouvrir le porte toute arriere, et se
fist enclore dehors avoecques les six bourgois, entre le
porte et les barrieres ; et vint a monsigneur Gautier ^ qui
la I'attendoit, et li dist : " Messire Gautier,, je vous
delivre," comme chapitains " de Calais, par le consente-
ment dou povre peuple de celi ville, ces six bourgois.
Et vous jur que ce sont au jour d'ui et estoient li plu&
honnourable et notable de corps, de chevance^ et d'ancis-
serie ^ de le ville de Calais ; et portent avoech, yaus toutes-
les cles de le ditte ville et dou chastieL Si vous pri,.
gentilz sires, que vous voeiUies priier pour yaus au gentili
roy d'Engleterre pour ces bonnes gens qu'il ne soient-
mies ^° mort. — Je ne s§ai, respondi li sires de Mauni, que.
messires li rois en vorra faire, mais je vous ay en convent ^^
que j'en ferai mon devoir."
1 apparilliet (Lat. ap-pariculare, lit , to match), prepared.
2 haghenee seems to be a loan word from the Eng. hackney, but
the derivation is doubtful.
3 chiaus=ceux-ld.
4 Accompanied with lamentations, cries, and tears.
5 Gautier de Manny, one of the English plenipotentiaries, who had
treated for peace with the French j^lenipotentiaries before the de-
])arture of Philip of Valois : he had been charged to confer with Jean
de Vienne as to the conditions of the cession of the place, and had-
obtained from Edward some abatement from his original demands.
6 delivre=livre. ' chapitains, captains.
8 chevance (Ital. civansa), position {chef). Cp. achever.
" ancisserie (antius, cp. angois), antiquity.
10 7mes (Lat. mica), not. The s is adverbial, as in riens, and seems'
to have been applied from the analogy of sempres, volonticrs, &c.-
See Toynbee, Sjiec, j). 451, D, note.
11 je vous ay en convent { = convent), " I covenant with you."
FROISSAET. 185
Adonc fu la barriere ouverte. Si s'en alerent li six
bourgois, en eel estat que je vous di, avoech monsigneur
Gautier de Mauni qui les aniena tout bellenient devers le
palais dou roy, et messires Jehans de Viane rentra en le
ville de (Calais.
Li rois estoit a celle heure en sa cambre, a grant com-
pagnie de contes, de barons et de chevaliers. Si entendi
que cil de Calais venoient en I'arroy ^ que il avoit deviset
et ordonnet ; si se mist hors et s'en vint en le place
devant son hostel, et tout cil signeur apres lui et encores
grant foison qui y sourvinrent, pour veoir chiaus de Calais
comment il fineroient.^ Et meismement la royne d'Engle-
terre sievi ^ le roy son signeur. Evous ^ venu monsigneur
Gautier de Mauni et les bourgois dales ^ lui qui le
sievoient, et descendi en le place, et puis s'en vint devers
le roy et li dist : " Monsigneur, veci le representation de
la ville de Calais, a vostre ordenance," Li rois se taisi
tons quois et regarda moult fellement *" sur chiaus ; car
moult haoit ' les habitans de Calais, pour les grans
■domages et oontraires^ que dou temps passet sus mer li
avoient fais.
Cil six bourgois se misent tantost ^ en genoulz par
•devant le roy, et disent ensi en joindant leurs mains :
"Gentilz sires et gentilz rois, ves nous chi six qui avons
•este d'ancisserie bourgois de Calais et grans marceans.^*^
Si vous aportons les cles de le ville et dou chastiel de
Calais, et les vous rendons a vostre plaisir, et nous
mettons en tel point que vous nous vees en vostre pure
volenti, pour sauver le demorant dou peuple de Calais ;
1 array, array, equiiiment ; Lat. *arredare. Cp. Ital. arredare, to
tit out.
'^ To see those of Calais how they would end — i.e., what would
be their end.
•* sievi — suivit, pret. oi sivre. •* Evous— hehold.
5 dales, lit., by his side (Lat. de latus).
" fellement (op. felon), furiously (from a (Jerniau root).
"• lmoit = haissait. ^ io)Uraires=contrarietes.
" lantost=aussit6t' ^^ marceans^marchands.
186 HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
•si voellies avoir ilc nous pi to ct merci par vostre tres
haute noblece." Li rois regarda sus yaus tres ireusement,
car il avoit le coer si dur et si espris de grant courous
que il ne peut parlor ; et quant il parla, il commanda que
on leur copast Ics tiestes tantost. Tout li baron et li
chevalier qui la estoient, en plorant prioient si acertes ^
que faire le pooient au roy qu'il en vosist avoir pite,
merci ; mais il n'i voloit entendre.
Adonc parla niessires Gautiers de Mauni et dist : " Ha !
gentilz sires, voellies rafrener vostre corage. Vous aves
le nom et le renommee de souverainne gentillece et
noblece. Or ne voeillies done faire cose par quoi elle
soit noient ^ amenrie,^ ne que on puist parler sur vous en
nulle matiere villainne. Se vous n'aves pite de ces gens,
toutes aultres gens diront que ce sera grant cruaultes, se
vous faites morir ces honnestes bourgois, qui de lor propre
volonte se sont mis en vostre merci pour les aultres
sauver." A ce point se grigna "^ li rois et dist : " Messire
Gautier, souffres vous,^ il ne sera aultrement, mes on
face ^ venir le cope teste. Chil de Calais ont fait morir
tant de mes hommes, que il couvient chiaus morir ossi."
Adonc fist la noble royne d'Engleterre grant humilite,
et ploroit si tenrement de pite que on ne le pooit sous-
tenir. Elle se jetta en jenoulz par devant le roy son
signeur et dist ensi : " Ha ! gentilz sires, puis que je
apassai" le mer par defa en grant peril, si com vous
saves, je ne vous ay riens rouvet^ ne don demandet.
Or vous pri jou humlement et requier en propre don que,
pour le fil sainte Marie et pour I'amour de mi, vous voeillies
avoir de ces six hommes merci."
1 acertes= earnestly.
2 noient, nothing : we should say " in any way." Cp. Ital. riiente.
3 a7nenrie=amomdrie.
4 se grigna=se facha, was angered. A Picard expression for to
gnash the teeth. Of Teutonic origin,
5 souffrez vous= cQa.SQ. ® mesonface—maisqiConfasse.
' Tpnis queje apassai=depuis le inoment quefaipassS.
8 rouvet, asked (rover— rogare).
PHILIPPE DE COMINES. 187
Li rois attend! uii potit ^ de pailer et regard a la bonne
dame sa fenime, qui moidt estoit encliainte^ et ploroit
devant lui en jenoulz moult tenrement. Se li amolia 11
coers, car envis ^ I'euist couroucie ens on point * la ou elle
estoit ; si dist : " Ha ! dame, je amaisse mieulz (^ue vous
fussiez d'autre part que ci. Vous me priies si acertes que
je ne le vous ose escondire ; ^ et comment que ^ je le face
envis, tenes, je les vous donne ; si en faites vostre plaisir."
La bonne dame dist : " Monseigneur, tres grans mercis."
Lors se leva la royne et fist lever les six bourgois, et leur
fist oster les chevestres " d'entours les colz, et les amena
avoecques lui en sa cambre, et les fist revestir et donner a
disner tout aise ; et puis donna a ^ascun six nobles,^ et les
fist conduire liors de I'ost a sauvete.
PHILIPPE DE COMIXES (1445?-1511),
attached to the Court of Louis XL ; a native of Flanders ;
author of Memoires sur le Regne de Louis XL
Du Chatiment ues Fautes des Grands et des Princes.
Lps plus grans ]iiaulx viennent volontiers des plus
forts ; car les foibles ne cherchent que patience. Ici
compren les femmes comme les hommes, quelquefois et
en aucuns lieux, quand elles ont autorite ou maistrise, ou
pour I'amour de leurs maris, ou pour avoir administration
de leurs alFaires, ou que leurs seigneuries viennent de par
elles, Et se je vouloie parler des moyens estats de ce
mondc et des petits, ce propos continueroit trop, et me
1 un 2ietit — 2in 2>eu. '' encliainle= enceinte.
'■'• envis (Lat. inviLis), iniwillingly.
^ ou 2>oint—en le point. Ens is a common pleonasm in this phrase.
5 escondire (Lat. excoruliccrc), to refuse.
« et comment que=et qnoi (/ue. ' clievestres, halters.
8 A noble, an English coin worth 8s.
188 HISTORICAL KEADEll OF EARLY FRENCH.
suffit allcguer les grans, car c'est par ccux la ou Tun
cognoist la puissance de Dieu et sa justice. Car, pour
deus mille meschefs advenus a un pauvre homme, on ]ie
s'en advise, car on attribue tout a sa pauvrete, ou a avoir
este mal penso ; ^ ou s'il s'est noye ou ronipu le col, c'est
pour ce qu'il estoit seal : a grant peine en veut on ou'ir
parler. Quand il meschet ^ a une grant cite, on ne dit
pas ainsi : mais encores n'en parle on point tant que des
Princes. II faut donques dire pourquoi la puissance de
Dieu se monstre plus grande contre les Princes et les
grans que contre les petis : c'est que les petis et les
pauvres treuvent assez qui les punissent quand ils font le
pourquoi, et encore sont assez souvent punis sans avoir
rien fait, soit pour donner exemple aux autres, ou pour
avoir leurs biens,^ ou par aventure par la faute du juge ;
et aucunes fois I'ont bien desservi,^ et faut bien que justice
se face.
]\Iais des grans Princes et des grandes Princesses, de
leurs grans Gouverneurs, et des Conseillers des provinces
et villes desordonnees et desobeissantes a leur seigneur,
et de leurs Gouverneurs, qui s'informera de leur vicel
L'information faite, qui I'apportera au jugel Qui sera le
juge qui en prendra la cognoissance, et qui en fera la
punition 1 . . .
L'information sera la plainte et clameurs ^ du peuple
qu'ils foulent et oppressent en tant de manieres, sans en
avoir compassion ne pitie, les douloureuses lamentations
des veufves et orphelins, dont ils auront fait mourir les
maris et 2)eres, dont ont souffert ceux qui demeurent apres
eux ; et generalement tous ceux qu'ils auront persecutez
tant en leurs personnes qu'en leurs biens. Cecy sera
1 Periphrasis for passive : ellipse of jj«r iui.
2 mescheoir (minus — cadere), to miscarry.
3 The nominative is here "their persecutors," understood.
•^ Deserved.
5 In OFr. the article need not be repeated before a second co-ordinate
substantive, even if it is of a diiferent number.
PHILIPPE DE COMIXES. 189
rinformation par leurs grands cris et plaintes et piteuses
larmes, et les presenteront devant Nostre Seigneur qui
sera le vray juge, qui paravanture ne vovidra attendre a
les punir en I'autre monde, mais les punira en cestuy-ci.
Dont faut entendre qu'ils seront punis, pour n'avoir rien
voi;lu croire, et pour ce qu'ils n'auront eu ferme foy et
croyance es commandements de Dieu.
Ainsi faut dire qu'il est force que Dieu monstre de tels
poincts et de tels signes, qu'eux et tout le monde croiront
que les punitions leur adviennent pour leurs mauvaises
creances et offenses ; et que Dieu monstre contre eux sa
force et sa vertu et justice; car nid autre n'en a le pouvoir
en ce monde que luy.
SUR LES DERNIERS MoMENTS DE LOUIS XL
Le diet Seigneur, vers la fin de ses jours, feit clorre
tout a I'entour sa maison du Plessis lez Tours de gros
barreaulx de fer, en forme de grosses grilles, et aux
quatre coins de sa maison, quatre moyneaulx de fer,^
Lons, grans et espois.^ Les dictes grilles estoient contre
le mur, du coste de la place, de I'aultre part du fosse, car
il estoit a fons de cuve,^ et y fist mettre plusieurs broches
de fer, massonn^es dedans le mur, qui avoient chascune
trois ou quatre poinctes et les fist mettre fort pres Tune
de I'autre. Et d'avantaige ordonna^ dis arbalestriers
dedans les dits fossez, pour tirer a ceulx qui en approch-
eroient avant quo la porte fust ouverte ; et entendoit
qu'ilz couchassent aus ditz fossez et se retirassent aus ditz
moyneaulx de fer. Et il entendoit bicn que ceste fortif-
ficatiou ne suffisoit point contre grant nombre de gens
ne contre une armee ; mais de cela il n'avoit })oint peur,
mais craignoit que quelque seigneur, ou pluiseurs, ne
feissent une emprise de prendre la place, demy par amour
1 moyneaulx (fe/e?'=dwarf-bastions. 2 Espois=epais.
3 a fons de cuve, flat-bottomed. ^ ordonna, set. Cp. Ger. ordnen.
190 HISTORICAL 1;F,AI)ER of early FRENCH.
et demy par force, avec quelque pen d'intelligence, et que
ceulx la prinsseiit I'auctoritc et le feissent vivre comme
liomme sans sens et indigne de gouverner.
La porte du Plessis ne s'ouvroit qu'il ne fust huyt
heures du matin, et ne baissoit le pont jusques a la dite
heure, et lors y entroient les officiers ; et les cappitaines
des gardes mettoient les portiers ordinaires, et puis ordon-
noient leur guet d'archiers tant a la porte que parmy la
court, comme en une place de frontiere estroictement
gardee. Et nul n'y entroit que par le guichet et que ce
ne fust du sceu du roy, exceptez quelque maistre d'hostel
et gens de cette sorte qui n'alloient point devers luy.
Est il done possible de tenir un roy, pour le garder plus
lionnestement, en plus estroicte prison que luy mesmes
se tenoit 1 Les caiges ou il avoit tenu les aultres avoient
quelques huyt piez en carre, et luy, qui estoit si grant
roy, avoit une bien petite court de chasteau a se pour-
mener ; encores n'y venoit il gueres, mais se tenoit en la
gallerie, sans partir de la, sinon que par les chambres
alloit a la messe sans passer par la dite court. Vouldroit
Ton dire que ce roy ne soutfrist pas aussi bien que les
autres, qui ainsi s'enfermoit et se faisoit garder, qui estoit
ainsi en peur de ses enfans et de tons ses prouchains
parens, qui changeoit et muoit de jour en jour ses servi-
teurs et nourriz,^ et qui ne tenoient biens ny honneur que
de luy, et en nul d'eulx ne se osoit fier, et s'enchainoit
ainsi de si estranges chaynes et clostures 1 Si le lieu
estoit plus grant que d'une prison commune, aussi estoit
il plus grant que prisonniers communs.
On pourroit dire que d'autres ont este plus suspection-
neux que luy, mais ce n'a pas este de nostre temps, ne
paravanture homme si saige que luy, ny ayant si bons
subjectz. Et avoient ceulx la, paravanture, este cruels et
tyrans ; mais cestuy ci n'a faict mal a nul qui ne luy eust
faict quelque ofiense.
1 nourriz, dependants.
PHILIPPE DE COMINES. 191
Je ii'ay point dit ce que dessus pour seullement parler
des suspections de nostre roy, mais pour dire que la
patience qu'il a porte en ses passions, semblables a celles
qu'il a fait porter aux aultres, je la repute a pugnition
que Nostre Seigneur luy a donnee en ce monde pour en
avoir moins en I'aultre, tant es choses dout j'ay parlt^
comme en ses malladies, bien grandes et douloureuses
pour lui, et qu'il craignoit beaucoup avant qu'elles luy
advinssent ; et aussi affin que ceulx qui viendront apres
luy soient ung peu plus piteux au peuple et moins aspres
a pugnir qu'il n'avoit este, combien que je ne luy vueil
donner charge, ne dire avoir veu un meiUeur prince ; ^ car,
se il pressoit ses subjectz, toutesfois il n'eust point souffert
que ung aultre I'eust faict, ne prive, ny estrange.
(For full information about De Comines, cf. Eves'
edition of Louis XI., Tragedie, par Casimir Delavigne,
Cambridge University Press, 1894.)
1 Although I would not accuse him of it, and though I declare I have
never seen a better prince. Combien que=qiioique.
APPENDIX.
PETRONTUS: 'CENA TRIMALCHIONIS.'
Petronius, if the Arbiter of that name, belongs to the early part of
Nero's reign. The Cena Trimalchionis is valuable as giving speci-
mens of the Latin spoken by the people of the writer's time. The
best edition is Friedlander's Gena Trimalchionis (Leipzig, 1891) : it is
accompanied by a translation in German.
42. exce.pitSeleucusfabul-ae
partem et " ego " inquit " iioii
cotidie lavor ; baliscus enim
fuUo est, aqua dentes habet,
et cor nostrum cotidie liques-
cit. sed cum mulsi pultarium
obduxi, frigori laecasin dico.
nee sane lavare potui ; fui
enim hodie in funus. homo
bell us, tam bonus Chrysan-
thus animam ebulliit. modo,
modo me appellavit. videor
mihi cum illo loqui. heu,
eheu. litres inflati ambu-
lamus. minoris quam mus-
cae sumus, muscae tamen
aliquam virtutem habent,
nos non jjluris svimus quam
bullae, et quid si non ab-
stinax fuisset. quinque dies
aquam in os suum non conie-
cit, non micam panis. tamen
abiit ad plures. medici
ilium perdiderunt, immo
magis malus fatus ; medicus
enim nihil aliud est quam
§ 42. Hereon Seleucus
chimed in : "I don't bathe
every day. Your bath-man is
a regular fuller ; ^ your water
lias sharp teeth ; and my
stomach melts daily at the
thought. But when I've put
in a good jar of mead, I snap
my fingers at the cold. Be-
sides, I couldn't bathe, for I
was off to a funeral to-day.
Fine fellow, such a good
fellow Chrysanthus, and he
has breathed his last : 'twas
only just now he accosted
me : I seem to be talking
with him even now. Dear !
dear ! we're just walking
bladders ! We're of less
account than flies ! Yet
flies have some strength ;
we're not worth more than
so many bubbles. And if
onlyhe hadn't dieted himself!
For Ave whole days he never
put water into his mouth,
1 I.e., a man who bathes is knocked about as a fuller knocks the
cloth he stamps on to clean it.
APPENDIX.
193
auimi cousolatio. tamen
bene elatus est, vitali lecto,
stragulis bonis, planctiis est
optime — manu misit aliquot
— etiara si maligna ilium
ploravit uxor, quid si nou
illam optime accepisset. sed
mulierquae mulier milvinum
genus, neminem nihil boni
facere oportet ; aeque est
enim ac si in puteum conicias.
sed antiquus amor cancer
est."
43. molestus fuit, Phileros-
que proclamavit : " vivorum
meminerimus. ille habet,
quodsibidebebatur : honeste
vixit, honeste obiit. quid
habet quod queratur ? ab
asse crevit et paratus fuit
quadrantem de stercore mor-
dicus tollere. itaque crevit,
quicquid crevit, tauqnam
favus. putomehercules ilium
reliquisse solida centum, et
omnia in nummis liabuit.
de re tamen ego verum
dicam, qui linguam caniiiam
comedi : duiae buccae fuit,
linguosus, discordia, non
homo, frater eius fortis fuit,
amicus amico, manu plena,
uncta mensa. et intei' initia
nor a single bread - crumb.
Yet he has joined the major-
ity. It is the doctors who
have ruined him, or rather it
was his evil fate. For your
doctor is nothing but a solace
to your feelings. But his
funeral was fine : a mourn-
ing bed^ — fine sheets. The
mourning was fine — he had
freed a lot — though his wife
was chary of her tears. And
how would it have been if he
hadn't treated her so well ?
But women, one and all, are
heartless cats : ^ better do
none of them a kindness : as
well pitch it down a well.
But an old flame is an eating
sore ! "
§ 43. He bored us, and
Phileros called out : " Let's
remember the living. He
has his due : he lived and
died respectable. Why
should he grumble ? He
began with a farthing and
he was ready to pick up
a copjier from a dung-heap
with his teeth. And so he
grew, if growing you can call
it, like a honeycomb.^ I
fancy, sure as my life, he
left a clear hundred thou-
sand : and he had it all in
cash. And I'll speak the
truth, and I've eaten a dog's
tongue : ^ he had a rough
tongue, abusive,^ a terror,
not a man. His brother was
1 vitalis is used as a exipliemism for mortualis.
- Lit., " kites " : cats were a later iiiijwrtation from Egypt.
* i.e., by petty ccouomies like those of the bee.
•• This proverb is only known here : cayiis was used for a
" flatterer ": vid. Forcellini, s.v. Hence it may mean, "I too have
kissed the Blarney Stone " — spoken satirically.
5 The lingua vulgaris was very fond of forms in -osus and -arias.
See Olcott, Studies in Word Formation of the Latin TnscriiMons, p.
205.
N
194
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH.
malam parram pilavit, sed
recorrexit costas illius prima
vindeinia : vendidit enini
vinum, quanti ipse vohiit.
et quod illius mentura sus-
tulit, hereditateni accepit, ex
qua plus involavit, quani illi
relictum est. et ille stips,
dum fratri suo irascitur,
nescio cui terrae filio patri-
naonium elegavit. longe
fugit, quisquis suos fugit.
habuit autem oracularios
servos, qui ilium pessum
dedernnt. nuuquam autem
recte faciet, qui cito credit,
utique homo negotians.
tameu verum quod frunitus
est, quam diu vixit * * *
cui datum est, non cui des-
tinatum. plane Fortunae
filius, in manu illius plum-
bum aurum fiebat. facile
est autem, ubi omnia quad-
rata currunt. et quot putas
ilium annos secum tulisse ?
septuaginta et supra. sed
corneolus fuit, aetatem bene
ferebat, niger tanquam cor-
vus. noveram hominem
dim oliorum."
44. haec Phileros dixit, ilia
Ganymedes : " narratis quod
nee ad caelum nee ad terram
pertinet, cum interim nemo
curat, quid annona mordet.
non mehercules hodie buccam
panis invenire potui. et
quomodo siccitas perseverat.
iam annum esuritio fuit.
aediles male eveniat, qui cum
j^istoriljus colludunt. ' serva
me, servabo te.' itaque popu-
lus minutus laborat ; nam
isti maiores maxillae semper
Saturnalia agunt. o si haber-
emus illus leones, quos ego
hie inveni, cum primum ex
a tine man, a staunch friend,
open-handed, a good trencher-
man. True, he began by
jjlucking a bad owl : but his
first vintage set him on his
legs : he sold his wine at his
own price. He got a lift too
by coming in for a legacy :
and he pocketed more than
he was left. And the block-
head quarrelled with his
brother and left his patri-
mony to some son of the soil.
Blood is thicker than water.
He had eavesdropping slaves
who brought him to grief.
He will never get on who
believes too soon, especially
in trade. Anyhow, he en-
joyed himself while he lived.
He was a lucky dog : lead
turned to gold in his hand.
But it's easy to get on when
everything fits. And how
many years think you he
canied ? Seventy and more.
But he was as tough as iron : ^
he wore his years well : and
was as black as a crow. I
knew the man ages ago ! ''
§ 44. Thus spoke Phileros.
Then said Ganymedes :
" You're prating of what has
no concern with earth or
heaven. Meantime no one
cares how the price of corn
pinches. I vow I haven't
been able to find a bite of
bread to-day. And how the
drought lasts on ! We've
had a whole yeai-'s famine !
A plague on our market com-
missioners, they're leagued
with the bakers. ' Scratch
me, I'll scratch you ! ' And
so the small - people go to
the wall. The big jaws keep
1 Lit., horn.
2 Cp. le menu peuple.
APPENDIX.
195
Asia veni. illud eiat vivere.
similia sicilia intei'iores et
laiuas sic istos ])ercolopabant,
ut illis lupiter iiatus esset.
[sed] memini Safinium : tunc
habitabat ad arcum vetereni,
lae puero, piper, non homo,
is quacunque ibat, terram
adurebat. sed rectus, sed
certus, amicus aniico, cum
quo audacter posses in tene-
bris micare. in curia autem
quomodo singulos [vel] pil-
abat [tractabat], nee scbemas
loquebatur sed derectum.
cum ageret porro in foro, sic
illius vox crescebat tanquam
tuba. et quam benignus
resalutare, noniina omnium
reddere, tanquam unus de
nobis, itaque illo tempore
annoiia pro kito erat. asse
panem quern emisses, non
potuisses cum altero de-
vorare. nunc oculum bub-
lum vidi maiorem. lieu
heu, quotidie peius. haec
colonia retroversus crescit
tanquam coda vituli. sed
quare nos habemus aedilem
trium cauniarum, cpii sibi
mavult assetn quam vitam
nostram l itaque domi gau-
det, pkis in die nummorum
aecipit, quam alter patrimon-
ium habet. iam scio, unde ac-
cepeiit denarios mille aureos.
nunc populus est domi leones,
foras vulpes. quod ad me
attinet, iam pannos meos
comedi, et si perseverat haec
annona, casulas meas vendam.
(|uid enim futurum est, si nee
dii nee homiueshuiuscoloniae
miserentur ? ita meos frunis-
car, ut ego puto omnia ilia a
diibus fieri, nemo enim cae-
lum caehnn putat, nem<i
ieiunium servat, nemo lovem
pili facit, sed cranes opertis
the New Year once and for
ever. I wish we had those
fine beasts that I found here
when I first came from Asia !
That was life indeed ! and if
the corn was poor, they used
to knock about these mon-
sters [i.e., the commissioners]
so that they cursed their
luck. Yes, I remember
Safinius : he lived near the
old arch, in my youth : he was
no man, but pure pepper.
As he walked he scorched the
ground. But he was straight
and true, a good friend : you
could fearlessly play morra
with him in the dark. And
in the council how he'd flout
the rest of them, and he
spoke no fine phrases, but
straight out. And when busi-
ness called him to the Forum
his voice got as loud as a
trumpet. And he was so
courteous in returning greet-
ings, and gave each his name,
quite like one of ourselves.
So that year corn was dirt-
cheap. You would buy a
farthing loaf which you and
another couldn't finish off.
I've seen a cow's eye bigger
than a loaf is to-day. O
dear ! Every day 'tis worse !
Our town is ^progressing back-
ward, like a cow's tail. But
why have we a commissioner
worth not a fig, who would
give our life for a copper '?
So he makes merry at home,
and pockets more cash in a
day than any one else's for-
tune ! I know now from
what quarter he got a thou-
sand gold pieces. As it is,
our jjeople are regular lions
at home, poor foxes abroad.
As for me, I've eaten the
price of my rags, and if the
196
IIISTOEICAL ItEADEK OF EARLY FRENCH.
oculits bona sua computaiit.
antea stolatae ibaiit iiudis
pedibiis ill clivum, passis ca-
])illis, mentibus puris, et
lovem aqnam exorabant. ita-
que .statiniurceatini plovebat:
aut tune aut nun(|uani : et
omnes redil^ant udi tanquani
mures. itaque dii pedes
lanatos habent, quia nos re-
ligiosi noil sunius."
drought holds on I shall sell
my hovels. For Avhat will
happen if neither gods nor
men take pity on this town I
So may I rejoice in my
kin, I think all this comes
about by the gods. Why, no
one thinks that heaven is
heaven : no one keeps fast-
days. No one cares a toss
for Jove, no one has an eye
but for his ledger. In the
good old times the women
donned their long robes and
went barefoot up the Sacred
hill, with flowing hair and
pure hearts, and begged
water from Jove. And then
it would rain pitchers full,
then or never, and all would
come home like drowned
rats. And so the gods have
their feet in wool,^ because
we have no religion.
1 I.e., probably, "they have the gout, and won't come to help us."
It may mean, " they wear their slippers "—i.e., they won't come out
to help us, but sit at home.
INDEX.
L A T I N.
Index to principal names and tcords explained in notes.
alote, 41.
A]io]linaris, 30.
Apuleius, ]6.
Ausonius, Decius Magnus, 27.
Avitus, Alcimus Ecdicius, .32.
Lacchic rites, 3.
Crecilius, Cyprianus, 18.
Cfecilius, Secimdus, 11.
canthichiu.s, 36.
Cicero, 5.
collocare, 37.
coraeiitum, 42.
gasachio, 37.
genitive (partitive), 42.
gerund (use of), 44.
grandis, Co.
Hadrian I., 45.
Hezekiah, 44.
imbolat, 42.
inde, 42.
mallus, 36.
mica, 42.
open syllable, 49.
pasta, 42.
Paulus, 38.
scara, 45.
Symmachus, Quintus Aurelius, 24.
thalasciasco, 36.
thungine, 37-
FRENCH.
Index to principal word^ and phrases explained in notes.
a (= pendant), 88.
aanz, 74.
accent (on 1st syllable), 84, 93.
accusative absolute, 8."*.
acointier, 111.
adobet, 86, 119.
adrecier, 110.
agu, 127.
ainceis, 110.
ainz, 83, 93.
active verbs (used in neuter sensed aiud, 76.
88. ' aiude, 87.
adenz, 89. almaille, 132.
198
INDEX.
autif, 96.
aourer, 183.
araisnier, 106.
areez, 91.
argiidet, 87.
arivez, 136.
asener, 147.
assonance (definition of), 15'^
assouvie, 156.
atargier, 109.
auferant, 115.
augreut, 74.
auret, 71.
avaler, 11.").
avertin, 150.
avoez, 121.
tacheler, 122.
baillissent, S9.
barnage, 96.
barnet, 83, 95.
baucenz, 128.
bellezour, 71.
benedist, 86.
ber, 95.
besclie, 130.
bestourua, 175.
bise, 88.
boisier, 107.
braut, 98.
brocher, 85.
brouillot, 128.
bxisiner, 154.
cadhuna, 69.
campel, 98.
cantilenes, 80.
carrel, 159.
cercle, 126.
chaitis, 122.
chalt, 110.
chanijiel. 114.
chapel, 94.
charnel, 98.
charoie, 152.
cliasteier, 108.
chatel, 130, 142.
chenude, 88.
chevances, 184.
chevestres, 187.
chiedet, 83, 94.
chief, 93.
chii-re, 157.
chies, 96, 121.
clamez, 86.
clinet, 94.
90, 87.
codardie, 89.
colchier, 89.
conreer, 94.
contre, 139.
convenir, 78.
corage, 100, 145.
corant, 79.
cornanz, 83.
corre, 93.
com, 107.
conchies, 161.
craventer, 105, 122,
crestans, 119.
cristal, 99.
cuider, 135.
cuidoe, 108.
cuit, 126.
dales, 185.
degnet, 73.
delgiet, 96.
demesurance, 124.
den, 130.
deurees, 169.
desfaez, 120.
dessour, 91.
dessoz, 89.
destorbier, 102.
destriers, 86.
devenips, 74.
devers, 89.
diet, 90.
dift, 69.
dimes, 103.
dotance, 124.
doter, 121.
double negative, 71.
dm, 167.
duel, 87.
Durendal, 82.
ebaubie, 148.
eir, 105.
element, 72.
elision (use of), 108.
en, 88, 99.
engien, 128.
engignier, 106.
engin, 100.
enoier, 110.
envis, 187-
euz, 92.
errer, 158.
escientre, 85, 94.
escondire, 187.
escremir, 127.
escuz, 124.
esguarder, 93.
esmaier, 125.
espaventer, 121.
espieth, 75.
r
I
INDEX.
199
espleitier, 96.
espoentee, 145.
espris, 126.
essillier, 110.
esteie, 77.
ester, 117.
estera, 75.
esterlin, 151.
estouz, 143.
estuet, 115.
ethical dative (use of), 119.
eve, 110.
Evvruins, 74.
faictis, 161.
fairs a, 107.
fermetez, 117.
fie, 105.
lit, 86.
flageoller, 171.
flaiels, 76.
forsener, 159.
franche, 121.
fresteler, 121.
fuiet, 72.
fuerre, 125.
gaires, 100.
gamboison, 162.
geutilz, 118.
genz, 92.
gerundive (use of), 79.
geste, 80.
gibes, 153.
glacier, 125.
gloz, 108.
gole, 108.
gonlaiion, 78.
graiudre, 84.
greigneur, 160.
grever, 123.
guant, 91.
guarant, 84.
guaster, 110.
guencliir, 102.
guenchirent, 163.
guerpi, 125.
guerredon, 102.
haghent-e, 184.
hart, 183.
hauste, 98.
lieng^vite, 131.
herberge, 78.
historical present (use of), 93.
hober, 172.
honide, 89.
liourdeis, 162.
hueses, 113.
Hugo, 95.
hui, 141.
inortet, 72.
inversion (use of), 91.
isnelement, 119.
ja, 83.
jeu, 99.
joster, 123.
jus, 75, 125.
jut, 90.
lahe, 130.
lairroie, 123.
lange, 181.
larriz, 84.
las, 77.
lei, 86.
lei jugier, 109.
leide, 143.
lez, 120.
liez, 93.
loe, 182.
loiers, 105.
los, 82.
losange, 144.
losenges, 106.
lostanit, 70.
lui, 75.
maiseler, 79.
maisniee, 98.
mal dahe, 111.
nialheurte, 156.
manaide, 110.
manbote, 133.
mar, 82, 120.
marbrins, 94, 113.
niarchis, 117.
marregliers, 106.
Mauny (Gautier de), 184.
mautalent, 126, 142.
membrez, 98.
menut, 90.
mercit, 86.
nieschever, 188.
niesfaire, 101.
meshuy, 156.
mestier, 111.
niier, 125.
mire, 159.
moiller, 114.
niostier, 92.
mourir, 156.
muder, 90.
negative, double (use of), 71.
M without pas (use of), 120.
200
INDEX.
iieif, 99.
iieis, 100.
neiiiel, 100.
neporquaut, 100.
neuls, 70.
Hies, 96, 107.
iiourriz, 190.
o( = ob), 83.
olifant, 83, 89.
om, 69.
omne, 74.
ouor, 116.
Oram, 73.
ore, 91.
orie, 88.
est (pi. oz), 82, 177.
ostel, 98.
otrei, 116.
outree, 145.
paienor, 135.
paile, 96.
p.-irentez, 78.
parfout, 94, 101.
pudre, 76.
peuez, 114.
perdonat, 74.
jierneies, 78.
piz, 79.
placet, 83.
plaid, 69.
23leissier, 109.
ploiist, 97.
poeste, 101.
poiii, 98.
pout, 88.
porol'rit, 90.
porpenser, 117.
vossessive genitive (use of), 176.
pourtendu, 175.
jjoverte, 78.
provaiice, 102.
provende, 106.
puis, 77.
quarz, 75.
queu, 75.
quier, 109.
racatet, 97.
rame, 113.
raudoner, 133.
rarisez, 120.
reoaner, 147.
rellambeier, 96.
regiel, 71.
remaniements, 80.
repaidrier, 96.
robe, 156.
roe, 141.
rouvet, 186.
roveret, 73.
rovet, 95.
se grigner. 186.
seigniez, 86.
seins, 136.
.seiz, 77.
sendra, 70.
seuestrier, 125.
servide, 89.
s'espede, 87.
s'esvertudet, 87.
seule, 73.
si, 69.
sqjoruet, 98.
soldeiers, 97.
.soller, 113.
solz, 130.
somons, 138.
soulait, 169.
St Michael, 91.
talenz, 84.
talia, 75.
tastoner, 114.
tencent, 124.
tender, 110.
tolir, 105.
tormente, 136.
traictis, 169.
tref, 174.
trencliier, 106.
tres, 135.
trestotes, 84.
trestuit, 74.
uissier, 176.
vaillaissant, 117.
vassal, 85.
vavassor, 116.
veier, 111.
veiutre, 71.
veirenieut, 89.
veutaille, 1l2.
vers, 102.
viande, 174.
vilain, 111.
vis, 93.
voise, 123.
were, 133.
PRINTED BY WILLIAM BLACKWOOD AND SONS.
LIST OF . . .
EDUCATIONAL
WORKS .
• •
PUBLISHED BY
WILLIAM BLACKWOOD & SONS
45 GEORGE STREET, EDINBURGH
37 PATERNOSTER ROW, LONDON, E.G.
CONTENTS.
PAGE
English
3
Latin and Greek
6
Modern Languages .
9
Mathematics .
10
Geography
10
Popular Science
11
Geology
11
Botany
12
Physical Geography, &c.
12
Zoology and Palaeontology
12
History
13
Agriculture, &c.
13
Physical Education .
14
Elementary Series .
14
EDUCATIONAL WORKS.
ENGLISH.
A HISTORY OF ENGLISH LITERATURE. For Secondary
Schools. By J. I>ogie Robertson, M.A., First English Master, Edin-
burgh Ladies' College. With an Introduction by Professor Masson,
Edinburgh University. Second Edition, Revised. Crown Svo, 3s.
OUTLINES OF ENGLISH LITERATURE. For Young Scholars.
With Illustrative Specimens. By the Same Author. Crown Svo, Is. 6d.
ENGLISH VERSE FOR JUNIOR CLASSES. By the Same
Author. In Two Parts. Crown Svo, Is. 6d. net each.
Part I.— Chaucer to Coleridge. Part II. —Nineteenth Century Poets.
ENGLISH PROSE FOR JUNIOR AND SENIOR GLASSES.
By the Same Author. In Two Parts. Crown Svo, 2s. Od, each.
Part I.— Malory to Johnson. Part II.— Nineteenth Century.
ENGLISH DRAMA. For School and College. By the Same Author.
Crown Svo, 2s. lid.
PARAPHRASING, ANALYSIS, AND CORRECTION OF
SENTENCES. By D. M. J. James, M.A., Gordon Schools, Huntly.
Fcap. tivo, Is.
Also in Two Parts: —
PASSAGES FOR PARAPHRASING. Fcap. Svo, cloth limp, 6d.
EXERCISES IN ANALYSIS, PARSING, AND CORRECTION OF
SENTENCES. Fca]). Svo, cloth limp, <;d.
ELEMENTARY GRAMMAR AND COMPOSITION. Based on
the Analysis of Sentences. With a Chapter on Word-Building and
Derivation and containing numerous Exercises. New Edition. Fcap.
Svo, Is
A WORKING HANDBOOK OF THE ANALYSIS OF SEN-
TENCES. With Notes on Pausino, Paraphrasing, Figures of
Speech, and Prosody. New Edition, Revised. Crown Svo, Is. 6d.
•Wauiiam J6lack\voo^ aiiD Sons'
A MANUAL OF ENGLISH PROSE LITERATURE, Biogra-
phical AND Critical. By William INI into, M. A., Professor of Logieaud
English Literature in the University of Aberdeen. Tliird Edition. Crown
8vo, 7s. Od.
CHARACTERISTICS OF ENGLISH POETS, FROM
CHAUCER TO SHIRLEY. By the Same Author. Second
Edition. Crown Svo, 7s. iJd.
PLAIN PRINCIPLES OF PROSE COMPOSITION. By the
Same Author, down Svo, Is. (id.
THE LITERATURE OF THE GEORGIAN ERA. By the Same
Author. Edited, with a Biographical Introduction, by Professor Knight,
St Andrews. Post Svo, 6s.
A HANDBOOK OF RHETORIC AND COMPOSITION. By
J. H. Lobban, M.A., late Examiner in English in the University of Aber-
deen, Editor of ' English Essays.' [In preparation.
ENGLISH PROSE COMPOSITION: A Practical Manual fob
Use in Schools. By James Currie, LIj.D. Fifty-seveuth Thousand.
Is. 6d.
STORMONTH'S ENGLISH DICTIONARY: Pronouncing, Ety-
mological, and Explanatory.
I. UIBRARY EDITION. New and Cheaper Edition, with Supple-
ment by William Bayne. Imperial Svo, handsomely bound in
half-morocco, ISs. net.
II. SCHOOIi AND COLLEGE EDITION. The Fourteenth. Crown
Svo, pp. 800. 7s. 6d.
III. HANDY SCHOOL EDITION. New Edition, thoroughly Re-
vised by Willia:m Bayne. lOrao, Is.
SHORT STORIES, FABLES, AND PUPIL - TEACHER
EXERCISES FOR COMPOSITION. With Instructions in
THE Art of Letter and Essay Writing, Paraphrasing, Figures of
Speech, &c. Fcap. Svo. 12S pages. Is. 3d.
SHORT STORIES FOR COMPOSITION. Second Series. With
Lessons on Vocabulary. Third Edition. 112 pages. Is.
SHORT STORIES FOR COMPOSITION. First Series. With
Specimens of Letters, and Subjects for Letters and Essays. Third
Edition. 112 pages. Is.
ONE HUNDRED STORIES FOR COMPOSITION. Told in
Alternative Version.'*. Is. 3d.
Educational "Morfts.
BLACKWOODS' ENGLISH CLASSICS.
With Frontispieces. In Peap. Svo volumes, clotli. General Editor —
J. H. LoBBAN, iM.A., Editor of 'English Essays'; formerly
Examiner in English in the University of Aberdeen.
MILTON— PARADISE LOST, BOOKS I. -IV. By J. Logie Robert-
son, M.A. is. 6d.
COWPER — THE TASK, and Minor Poems. By Elizabeth
Lee. l's. ijd.
JOHNSON— LIVES OF MILTON AND ADDISON. By Professor
J. W. Duff, M.A. Js. fid.
MACAULAY— LIFE OF JOHNSON. By D. Nichol Smith, M.A.
Is. M.
GOLDSMITH —TRAVELLER, DESERTED VILLAGE, and
other Poems. Bj' .J. H. Lobban, M.A. Is. 6d.
CARLYLE— ESSAY ON BURNS. By J. Downie, M.A. 2s. 6d.
SCOTT— LADY OF THE LAKE. By W. B. W. Collins, M.A. l.s. 6d.
MILTON-LYCIDAS, L'ALLEGRO, IL PENSEROSO, COMUS,
ARCADES. By C. J. B.\rTERsBY, M.A. iln the press.
Other Volumes to follow,
BLACKWOODS' LITERATURE READERS.
Edited by JOHN ADAMS, M.A., B.Sc, F.C.P., Rector of the Free
Chnrcli Training College, Glasgow.
BOOK I. . Price Is. Od. BOOK III. . Price Is. 6d.
BOOK II. . ir Is. 4d. BOOK IV. . ir Is. 6d.
IN COURSE OF PUBLICATION.
BLACKWOODS' SCHOOL SHAKESPEARE.
Edited by R. BRIMLEY JOHNSON. Each Play complete, with
Introduction, Notes, and Glossary. In crown Svo volumes.
Paper covers, Is. each ; bound in cloth, Is. 6d.
The following Flays have been selected for early issue : —
THE MERCHANT OF
VENICE. [ncady.
RICHARD II. [Ready.
JULIUS C/ESAR. [Ready.
THE TEMPEST. [Ready.
AS YOU LIKE IT. Ready.
M AC BETH. [lathe press.
TWELFTH NIGHT.
A MIDSUMMER NIGHT'S
DREAM.
HENRY V.
CORIOLANUS.
KING LEAR.
HAMLET.
■Oflilliam asiackwooD anJ) Sons'
LATIN AND GREEK.
HIGHER LATIN PROSE. With an Introduction by H. W. Auden,
M.A., Assistant-Master, Fettes College, Edinburgh, late Scholar of Clirist's
College, Cambridge, and Bell University Scholar. 2s. 6d.
*»* Key (for Teachers only), 5s. net.
LOWER LATIN PROSE. By K. P.Wilson, M.A., Assistant-Master,
Fettes College, Edinburgh. 2s. 6d.
*»* Key (for Teachers only), 5s. net.
HIGHER LATIN UNSEENS. For the Use of Higher Forms and
University Students. Selected, with Introductory Hints on Translation,
by H. W'. AuDEX, M.A., Assistant-Master, Fettes College, Edinburgh,
late Scholar of Chrisfs College, Cambridge, and Bell University Scholar.
2s. 6d.
LOWER LATIN UNSEENS. Selected, with Introduction, by W.
LoBBAN, M.A., Classical Master, Girls' High School, Glasgow. 2s.
LATIN VERSE UNSEENS. By G. Middleton, M.A., Lecturer in
Latin, Aberdeen University, late Scholar of Emmanuel College, Cam-
bridge ; Joint-Author of ' Student's Companion to Latin Authors.' Crown
Svo, Is. 6d.
FIRST LATIN SENTENCES AND PROSE. With Vocabulary.
By K. P. Wilson, M.A., late Scholar of Pembroke College, Cambridge.
2s. 6d.
TALES OF ANCIENT THESSALY. An Elementary Latin Read-
ing Book, with Vocabulary and Notes. By J. W. E. Pearce, M.A., Head-
master of Merton Court Preparatory School, Sideup ; late Assistant-
Master, University College School, London. With a Preface by J. L. Paton,
M.A., late Fellow of St John's College, Cambridge; Headmaster of
University College School, London. Is,
LATIN HISTORICAL UNSEENS. For Army Classes. By L. C.
Valghan Wilkes, M.A. Crown Svo, 2s.
ADITUS FACILIORES. An Easy Latin Construing Book, with Com-
plete Vocabulary. By the late A. W. Potts, M.A., LL.D., and the Rev.
C. Darnell, M.A. Tenth Edition. Fcap. Svo, 3s, 6d.
PRACTICAL RUDIMENTS OF THE LATIN LANGUAGE;
or, Latin Forms and English Roots. By John Ross, M.A., Rector of
the High School of Arbroath. Third Edition. Crown Svo, pp. 164. Is. 6d.
STONYHURST LATIN GRAMMAR. By Rev. John Gerard.
Second Edition. Fcap. Svo, pp. 199. 3s.
MANUAL OF GREEK PROSE COMPOSITION. By Gilbert
Murray, M.A., Emeritus Professor of Greek in the University of Glasgow.
In 1 vol. crown Svo. [In preparation.
BDucational Morhs.
HIGHER GREEK PROSE. With an Introduction by H. W. Auden,
M.A., Assistant-Master, Fettes College, Edinburgh, late Scholar of Christ's
College, Cambridge, and Bell University Scholar. 2s. (id.
*»* Key {for Teachers only), 5s. net.
LOWER GREEK PROSE. By K. P. Wilson, M.A., Assistant-Master
in Fettes College, Edinburgh. '2s. 6d
HIGHER GREEK UNSEENS. For the Use of Higher Forms and
University Students. Selected, with Introductory Hints on Translation,
by H. W. AuDEN, M.A., Assistant-Master, Fettes College, Edinburgh.
2s. 6d.
LOWER GREEK UNSEENS. With an Introduction by W. Lobb.^n,
M.A., Classical Master, Girls' High School, Glasgow. [In preparation.
GREEK VERSE UNSEENS. By T. R. Mills, M.A., late Lecturer in
Greek, Aberdeen University, formerly Scholar of Wadham College, Oxford ;
Joint-Author of 'Student's Companion to Latin Authors.' Crown 8vo,
Is. 6d.
GREEK TEST PAPERS. By James Moir, Litt.D., LL.D., Co-Rector
of Aberdeen Grammar School. 2s. 6d.
*»* Key (for Teachers only), bs. net.
GREEK PROSE PHRASE-BOOK. Based on Thucydides, Xenophon,
Demosthenes, and Plato. Arranged according to subjects, with Indexes.
By H. W. AuDEX, M.A., Editor of ' Meissner's Latin Phrase-Book.' Inter-
leaved, 3s. 6d.
A SHORT HISTORY OF THE ANCIENT GREEKS FROM
THE EARLIEST TIMES TO THE ROMAN CONQUEST.
By P. Giles, M.A., Fellow and Lecturer of Emmanuel College, Cam-
bridge. With Maps and Illustrations. [IniireparatU,)!.
OUTLINES OF GREEK HISTORY. By the Same Author. In 1 vol.
crown Svo. [In preparation.
ADITUS FACILIORES GR>ECI. An Easy Greek Construing Book,
with Complete Voeabulaiy. By the late A. W. Potts, M.A., LL.D., and
the Rev. C. Darnell, M.A. Fifth Edition. Fcap. Svo, 3s.
GREEK TESTAMENT LESSONS FOR COLLEGES,
SCHOOLS, AND PRIVATE STUDENTS. Consisting chiefly
of the Sermon on tlie Mount, and Parables of our J^ord. With Notes and
Essays. By the Rev. J. Hunter Smith, M.A., King Edward's School,
Birmingham. Crown Svo, with Maps. 6s.
A MANUAL OF CLASSICAL GEOGRAPHY. By John L. Mvres,
M.A., Fellow of JIagdaleu College, I>ecturcr and Tutor, Christ Church,
Oxford. [7)1 preparation.
milliam MachwooO anJ) Song'
BLACKWOODS'
ILLUSTRATED CLASSICAL TEXTS.
General Editor— H. W. AUDEN, M.A., Assistant-Master at Fettes
College, late Scholar of Christ's College, Cambridge, and Bell
University Scholar.
The foUoiving Volumes are arranged for:—
C/ESAR-GALLIC WAR, BOOKS I. -111. By J. M. Hardwich, M.A.
OESAR- GALLIC WAR, BOOKS IV. -V. By St J. B. Wynne
WiLLSox, M.A. With or without Vocabulary, Is. 6d. Vocabulary
separately, 3d. [Ready.
C/ESAR— GALLIC WAR, BOOKS VI., VII. By C. A. A. du
PONTET, ,M.A.
VIRGIL— GEORGIC IV. By J. Sargeaunt, M.A. Is. 6d. [Ready.
VIRGIL— /EN El D, BOOKS V., VI. By St J. B. Wynne Willson,
M.A.
OVID— METAMORPHOSES (Selections). By J. H. Vince, M.A.
Is. 6d. [Ready.
OVID— ELEGIAC EXTRACTS. By A. R. F. Hyslop, M.A.
HOMER— ODYSSEY, BOOK VI. By E. E. Sikes, M.A.
[Immediately.
HOMER-ODYSSEY, BOOK VII. By E. E. Sikes, M.A.
DEMOSTHENES— OLYNTHIACS, I. -III. By H. Sharpley, M.A.
Is. tid. [Ready.
XENOPHON— ANABASIS, BOOKS I., II. By A. J.\gger, B.A.
Is. 6d. [Ready.
CICERO— IN CATILINAM, I. -IV. By H. W. Auden, M.A. Is. 6d.
[Ready.
CICERO-PRO LEGE MANILIA AND PRO ARCHIA. By K. P.
Wilson, il.A.
CICERO— PRO CAECINA. By Rev. J. M. Lupton, M.A.
TACITUS— AGRICOLA. By H. F. Morland Simpson, M.A.
LIVY— BOOK IX. By J. A. Nicklin, B.A.
LIVY— BOOK XXVIII. By G. Middleton, M.A.
HORACE-ODES, BOOKS I. -III. By J. Sarge.wnt, M.A.
SALLUST— JUGURTHA. By J. F. Smedley, M.A.
NEPOS— SELECT LIVES. By Rev. E. J. W. Houghton, M.A.
Other Volumes to follow.
BJ)ucational THHorks.
MODERN LANGUAGES.
HISTORICAL READER OF EARLY FRENCH, Containing
Passages Illustrative of the Growth of the French Language from the
Earlie'st Times to the end of the 15th Century. By Herbert A. Strong,
LL.D., Officier de I'lnstruction Publique ; Professor of Latin, University
College, Liverpool; and L. Barnett, M.A., Litt.D. [In the press.
THE TUTORIAL HANDBOOK OF FRENCH COMPOSITION.
By Alfred JIercieb, L.-es-L., Lecturer on French Language and Litera-
ture in the University of St Andrews. Fcap. 8vo, 3s. 6d.
THE CHILDREN'S GUIDE TO THE FRENCH LANGUAGE.
An entirely Xew Method for Beginners, based upon the gradual acquisition
of French Pronunciation, by means of words naturally associated in a
child's mind. By Annie G. Ferrier, Teacher of French in the Ladies'
College, Queen Street, Edinburgh. Crown Svo, Is.
FRENCH HISTORICAL UNSEENS. For Ai my Classes. By N. E.
ToKE, B.A. Crown Svo, 2s. Od.
A HISTORY OF GERMAN LITERATURE. By John G. Robert-
son, Ph.D., Lecturer in the University of Strassburg. [In the press.
OUTLINES OF GERMAN LITERATURE. For the Use of Schools.
By the Same Author. [In preparation.
A COMPENDIOUS GERMAN READER. Consisting of Historical
Extracts, Specimens of German Literature, Lives of German Authors, an
Outline of German History (1640-1890), Biographical and Historical Notes.
Especially adapted for the use of Army Classes. By G. B. Beak, M.A.
Oxon., Modem Language Master at The King's School, Brut on. 2s. &1.
PROGRESSIVE GERMAN COMPOSITION. With copious Notes
and Idioms, and First Introduction to German Philology. By Louis
LuBOVius, German Master in the Secondary Schools of the Govan School
Board, Glasgow ; German Lecturer in the Free Church Training College,
Glasgow. Crown Svo, 3s. 6d.
Also in Two Parts: —
PROGRESSIVE GERMAN COMPOSITION. 2s. 6d.
*»* A Key, available for Teachers only. Price 5s. net.
FIRST INTRODUCTION TO GERMAN PHILOLOGY. Is. Od.
LOWER GRADE GERMAN. Reading, Supplementary Grammar with
Exercises, and Material for Composition. With Notes and Vocabulary, and
Ten Song.s in Sol-Fa Notation. By Louis Lubovius. Second Edition.
2s. 6d.
10 imilliani asiachwooS anJ) Sons'
SPANISH GRAMMAR. With copious Exercises in Translation and
Composition ; easy Reading Lessons and Extracts from Spanish Authors ;
a List of Idioms ; a Glossary of Commercial Terms (English-Spanish) ; and
a copious General Vocabulary (Spanish-English). By William A. Kessen,
Teacher of Spanish, Hillhead High School, Glasgow. 3s. 6d.
MATHEMATICS.
ARITHMETIC. With numerous Examples, Revision Tests, and Examin-
ation Papers. By A. Veitch Lothian, M.A., B.Sc, F.R.S.E., Mathe-
matical and Science Lecturer E.G. Training College, Glasgow. With
Answers. 3s. 6d.
PRACTICAL ARITHMETICAL EXERCISES. For Senior Pupils
IN Schools. Containing upwards of SOOO Examples, coijsisting in great
part of Problems, and 750 Extracts from Examination Papers. Second
Edition, Revised. Crown Svo, 304 pages, 3s. With Answers, 3s. 6d.
ELEMENTARY ALGEBRA. The Complete Book, crowi Svo, 288 pp.,
cloth, 2s. With Ansvcrs. 2s. 6d. Answers sold separately, price 9d. Pt.
L, 64 pp., Od. Pt. II., 64 pp., 6d. Pt. IIL, 70 pp., Gd. Pt. IV., 96 pp.,
9d. Ansivers to Pts. I., II., III., each 2d. Ansicers to Pt. IV., 3d.
HANDBOOK OF MENTAL ARITHMETIC. With 7200 Examples
and Answers. Large crown Svo, 264 pp., 2s. 6d. Also in Six Parts, limp
cloth, price 6d. each.
MODERN GEOMETRY OF THE POINT, STRAIGHT LINE,
AND CIRCLE. An Elementarj- Treatise. By J. A. Third, M.A.,
Headmaster of Spier's School, Beith. 3s.
EXERCISES IN GEOMETRY. By J. A. Third, M.A., Headmaster,
Spier's School, Beith. [In pi-eparation.
MENSURATION. 128 pp., cloth, Is. Also in Two Parts. Pt. I.,
Parallelograms and Triangles. 64 pp. Paper, 4d. ; cloth, 6d. Pt. II.,
Circles and Solids. 64 pp. Paper, 4d. ; cloth, 6d. Answers may be had
separately, price 2d. each Part.
GEOGRAPHY.
ELEMENTS OF MODERN GEOGRAPHY. By the Rev. Alex-
ander Mackay, LL.D., F.R.G.S. Revised to the present time. Fifty-
fifth Thousand. Crown Svo, pp. 300, 3s.
Eoucational "Wllorhs. n
THE INTERMEDIATE GEOGRAPHY. Intended as an Intermediate
Book between the Author's ' Outlines of Geography ' and ' Elements of
Geography.' By the Same Author. Revised to the present time.
Twentieth Edition. Crown 8vo, pp. 238. 2s.
OUTLINES OF MODERN GEOGRAPHY. By the Same Author.
Revised to the present time. One Hundred and Ninety-sixth Thousand.
ISmo, pp. 128. Is.
FIRST STEPS IN GEOGRAPHY. By the Same Author. Revised
to the present time. One Hundred and Fifth Thousand. 18mo, pp. 56.
Sewed, 4d. ; in cloth, 6d.
GEOGRAPHY OF THE BRITISH EMPIRE. By the Same
Author. 3d.
PHYSICAL MAPS FOR THE USE OF HISTORY STU-
DENTS. By Bernhard V. Darbishire, M.A., Trinity College, Oxford.
Two Series — Ancient History and Modern History.
Ready immediately : —
GREECE (Ancient History).
BRITISH ISLES (Modern History).
Others in preparation.
A MANUAL OF CLASSICAL GEOGRAPHY. By John I.
MvEES, M.A., Fellow of Magdalen College ; Lecturer and Tutor, Christ
Church, Oxford. [In preparation.
POPULAR SCIENCE.
THINGS OF EVERYDAY. A Popular Science Reader on Some
Coniuion Things. "Witli Ilhistrations. Crown Svo, 2s.
PROFESSOR JOHNSTON'S CHEMISTRY OF COMMON
LIFE. New Edition, Revised and brought down to the present time. By
A. H. Church, M.A. Oxon., Author of 'Food, its Sources, Constituents,
and Uses,' &c. With Maps and 102 Engravings. Crown Svo, pp. 618.
7s. 6d.
GEOLOGY.
AN INTERMEDIATE TEXT-BOOK OF GEOLOGY. By Pro-
fessor Charles I.Ai'woRTn, LL.D., Mason Science College, Binningham.
Founded on Dr Page's 'Introductory Text -Book of Geology.' With
Illustrations. Crown Svo, 5s.
DR PAGE'S ADVANCED TEXT -BOOK OF GEOLOGY.
Descrijjtive and Industrial. Revised by Professor Lapworth.
[In preparation.
12 "Ullilliam JSlackwooD aiiD Sons'
BOTANY.
A MANUAL OF BOTANY. Anatomical and Physiological. For the
Use of Students. By Kobekt Brown, M.A., Ph.D., F.R.G.S. Crown 8vo.
With numerous Illustrations. 12s. 6(1.
A MANUAL OF AGRICULTURAL BOTANY. From the Ger-
man of Dr A. B. Frank, Professor in the Royal Agricultural College,
Berlin. Translated by John VV. Paterson, B.Sc, Ph.D. With over 100
Illustrations. Crown 8vo, oS. 6d.
PHYSICAL GEOGRAPHY, &c.
INTRODUCTORY TEXT - BOOK OF PHYSICAL GEO-
GRAPHY. .'With Sketch-Maps and Illustrations. By David Page,
LL.D., &c.. Professor of Geology in the Durham University College of
Physical Science, Newcastle. Revised by Professor Charles Lapworth.
Fourteenth Edition, is. ijd.
ADVANCED TEXT- BOOK OF PHYSICAL GEOGRAPHY.
By the Same Author. With Engravings. Third Edition. Revised by
Professor Charles Lapworth. 6s.
A FIRST BOOK ON PHYSICAL GEOGRAPHY. For Use in
Schools. 64 pp. 4d.
INTRODUCTORY TEXT- BOOK OF METEOROLOGY. By
Alexander Buchan, LL.D., F.R.S.B., Secretary of the Scottish IVIeteor-
ological Society, &c. New Edition. Crown 8vo, with Coloured Charts and
Engravings. [In preparation.
ZOOLOGY AND PALEONTOLOGY.
A MANUAL OF ZOOLOGY. By Henry Alleyne Nicholson,
M.D., D.Sc, F.L.S., F.G.S., Regius Professor of Natural History in the
University of Aberdeen. Seventh Edition, rewritten and greatly enlarged.
Post Svo, with 555 Engravings on Wood. Pp. 956. 18s.
TEXT-BOOK OF ZOOLOGY. By the Same Author. Fifth Edition,
rewritten and enlarged. Crown Svo, with 358 Engravings on Wood.
10s. 6d.
A TEXT-BOOK OF AGRICULTURAL ZOOLOGY. By Fred.
V. Theobald, JI.A. (Cantab.), F.E.S., Foreign Member of the Association
of Official Economic Entomologists, U.S.A., Zoologist to the S.E. Agri-
cultural College, Wye, &c. With numerous Illustrations. Crown Svo,
8s. 6d.
HDucational IClorFis. is
INTRODUCTION TO THE STUDY OF BIOLOGY. By Prof.
H. Alleyxe Nicholson. Crown 8vo, with numerous Engravings. 5s.
A MANUAL OF PAL/EONTOLOGY, For the Use of Students.
With a General Introduotion on the Principles of Palaeontologj-. By
Professor H. Alleyne Nicholson, Aberdeen, and Richard Lydekkee,
B.A., F.G.S., &c. Third Edition. Entirely re\vritten and greatly en-
larged. 2 vols. Svo, with 1419 Engravings. 63s.
THE ANCIENT LIFE-HISTORY OF THE EARTH. An Out-
line of the Principles and Leading Facts of Palseontological Science. By
Hexry Alleyne Nicholson, M.D., D.Sc, F.L.S., F.G.S., Regius Pro-
fessor in the University of Aberdeen. With a Glossarj- and Index. Crown
Svo, with 270 Engravings. 10s. 6d.
HISTORY.
COMMENTARIES ON THE HISTORY OF ENGLAND.
From the Earliest Times to 1SC5. By Montagu Burrows, Chichele
Professor of Modern History in the University of Oxford ; Captain
R.N. ; F.S.A., &c. ; " Officier de I'Instruction Publique," France. Cro^vn
Svo, 7s. Gd.
EPITOME OF ALISON'S HISTORY OF EUROPE. For the
Use of Schools. 30th Thousand. Post Svo, pp. 604. 7s. 6d.
THE EIGHTEEN CHRISTIAN CENTURIES. By the Rev.
James White. Seventh Edition. Post Svo. With Index. 6s.
HISTORY OF INDIA. From the Earliest Period to the Present Time.
By John Clark Marshman, C.S.I. New Edition, with Map. Post Svo,
pp. 596. Gs.
AGRICULTURE, &c.
MANURES AND THE PRINCIPLES OF MANURING. By
Professor ('. M. Aikman, Jl.A., D.Sc. Crown Svo, Gs. Gd.
FARMYARD MANURE: Its Nature, Composition, and Treatment.
By the Same Author. Crown Svo, Is. 6d.
JOHNSTON'S ELEMENTS OF AGRICULTURAL
CHEMISTRY, From tlie Editio]i by Sir Charles A. Cameron,
M.D., F.K. C.S.I. Revised and bronglit down to date by C. M. Aikman,
M.A., D.Sc, &c., Profes.sor of Chemistry, Glasgow Veterinarj- College;
E.xaminer in Chemistry, University of Glasgow, &c. 17th Edition.
Crown Svo, 6s. 6d.
14 Milliam JSlackwooD anJ) Sons'
JOHNSTON'S CATECHISM OF AGRICULTURAL
CHEMISTRY. Prom the Edition by Sir C. A. Cameron. Revised
and enlarged by Professor C. M. Airman. With Engravings. 92nd
Thousand. Crown Svo, Is.
STEPHENS' CATECHISM OF PRACTICAL AGRICUL-
TURE. Twenty-second Thousand, Revised and largely rewritten by
James Macdonald, P.R.S.E., Secretary of the Highland and Agricultural
Society ; Editor of the Sixth Edition of ' The Book of the Farm.' With
numerous Illustrations. Crown Svo, Is.
PHYSICAL EDUCATION.
THE ELEMENTS OF PHYSICAL EDUCATION. A Teacher's
Manual. By David Lennox, JI.D., late R.N., Medical Director ot
Dundee Public Gymnasium, and Alexander Sturrock, Superintendent
of Dundee Public Gymnasium, Instructor to the University of St Andrews
and Dundee High School, Winner of the National Physical Recreation
Society's Challenge Shield. With original Musical Accompaniments to
the Drill by Harry Everitt Losebv. With 1:30 Illustrations. Crown
Svo, 4s.
ELEMENTARY SERIES.
BLACKWOODS' LITERATURE READERS. See p. 5.
STANDARD READERS.
(i I. .
. Sd.
BOOK III.
. Is. Od.
BOOK V.
. Is. 4d.
K II. .
. 9d.
BOOK IV.
. Is. 3d.
BOOK YI.
. Is. 6d.
INFANT SERIES.
FIRST ANE SECOND PICTURE PRIMERS, each sewed, 2d. ; cloth
3d.
PICTURE READING SHEETS. First and Second Series. Each con-
taining 10 Sheets, unmounted, 3s. 6d. Also mounted on boards or
rollers.
THE INFANT PICTURE READER. 6d.
GEOGRAPHICAL READERS. With numerous Maps, Diagrams, and
Illustrations.
GEOGRAPHICAL PRIMER. 9d.
BOOK I., 9d. ; II., Is. ; III., Is. 3d. ; IV., Is. tjd. ; V., Is. 6d. ; VL, Is. 9d.
HISTORICAL, READERS. Witli numerous Portraits, Maps, and other
Illustrations.
SHORT STORIES FROM ENGLISH HISTORY. Is.
BOOK I., Is.; II., Is. 4d. ; IIL, Is. 6d.
lEDucational TMorks. 15
A COMPLETE HISTORY OF ENGLAND. For Junior Classes.
Is. 4d.
STANDARD AUTHORS. With Notes and Illustrations.
DEFOE'S ROBINSON CRUSOE. Is. 3d.
MISS MITFORD'S OUR VILLAGE. Is. -Id.
HAWTHORNE'S TANGLEWOOD TALES. Is. 2d.
GOLDSMITH'S VICAR OP WAKEFIELD. Is. 2d.
THE COMBINED HISTORICAL AND GEOGRAPHICAL
READER. For Standard III. (Scotch Code). Is.
HISTORY OF GREAT BRITAIN. With Illustrations and Maps. In
Two Parts, each Is.
SHAKESPEARE'S PLAYS. Abridged, with Notes. Price 6d. each.
King Kk hard II., King Henry VIII., King John.
AYTOUN'S LAYS OF THE SCOTTISH CAVALIERS. With
Introduction, Notes, and Life of the Author. For .Junior Classes.
EDINBURGH AFTER FLODDEN. 32 pages, 2d. ; cloth, 3Jd.
THE EXECUTION OP MONTROSE. 32 pages, 2d. ; cloth, 3Jd.
THE BURIAL-MARCH OP DUNDEE. 32 pages, 2d. ; cloth, 3^.
THE ISLAND OF THE SCOTS. 32 pages, 2d. ; cloth, 3Jd.
SCHOOL RECITATION BOOKS.
BOOKS I. and II., each 2d. BOOKS III. and IV., each 3d.
BOOKS V. and VI., each 4d.
MRS HEMANS' POEMS. Selected for Use in Schools. 3d.
GRAMMAR AND ANALYSIS.
BOOKS II. and III., each, paper, Ijd. ; cloth, 2id.
BOOK IV., paper, 2d. ; cloth, 3d.
BOOKS v., VI., and VIL, each, paper, 3d.; cloth, 4d.
ARITHMETICAL EXERCISES. Thoroughly revised to suit the New
Code, 1897.
BOOKS I. and II., each, paper, l^d. ; cloth, 2id.
BOOKS III., IV., v., and VI., each, paper, 2d. ; cloth, 3d.
BOOK VII., paper, 3d. ; cloth, 4d.
*** ANSWERS inay be had separately, and. are supplied direct to TeacMrs only.
16 Milliam asiacl^wooO c"? Sons' ECucational Mocks.
GRAMMAR AND ANALYSIS. Adapted to the New (Scotch) Code.
STANDARDS II. and III., each, paper, lid.; cloth, 2W.
STANDARDS IV. and V., each, paper, •2Jd. ; cloth, 3M.
STANDARD YI., paper, 3d. ; cloth, 4d.
NEW ARITHMETICAL EXERCISES. New (Scotch) Code, 1S98.
STANDARDS I. and II., each, paper, Ijd. ; cloth, 2id.
STANDARD III., paper, 2d. ; cloth, 3d.
STANDARD IV., paper, 3d. ; cloth, 4d.
STANDARDS V. and VI., each, paper, 4d. ; cloth, 6d.
HIGHER ARITHMETIC for Ex-Standard and Continuation Classes.
Paper, (id. ; cloth, 8d.
*^^* ANSWERS may he had separately, and are supplied direct to Teachers only.
MERIT CERTIFICATE ARITHMETIC. Paper cover, 6d. ; cloth, 8d.
MENSURATION. 12S pp., cloth. Is. Also in Two Parts, each, Paper, 4d. ;
cloth, ijd. Ansu-ers may be had separately, price 2d. each Part.
HANDBOOK OF MENTAL ARITHMETIC. With 7200 Examples
and Answers. 2s. 6d. Also in Six Parts, price 6d. each.
ELEMENTARY ALGEBRA. Crown s'vo, 2SS pp., cloth, 2.s. With
Answers, 2s. 6d. Answers, sold separately, price 9d.
Also sold in Four Parts —
Part I. 64 pp. . . 6d. I Part III. 70 pp. . . . 6d.
Part II. 64 pp. . . 6d. I Part IV. 96 pp. . . . 9d.
Answers to Parts I., IT., and III., each, 2d. ; Answers to Part IV., 3d.
MANUAL INSTRUCTION— WOODWORK. Designed to meet the
Requirements of the Minute of the Science and Art Department
ON Manual Instruction. By George St John, Undenominational
School, Handsworth, Birmingham. With 100 Illustrations. Fcap. 8vo,
Is.
BLACKWOODS' UNIVERSAL WRITING BOOKS. By John
T. Pearce, B.A., Leith Academy and Technical College. No. I., For
Lower Classes; No. II., For Higher Classes. Price 2d. each.
BLACKWOODS' SIMPLEX CIVIL SERVICE COPY BOOKS.
By the Same. Nos. I.-VIII. Price 2d. each. / . ■ . y''
(}^ ya^^
WILLIAM BLACKWOOD & SONS. Edinbokgh and London,
9/00.
-y
\
C3
<-^T *■* I I \ f- .'■
" ^y -'» i." V (<<! 1 '
)r,v .jnT.rvtrnr.v .jr.KutiAriV/",.
6^
05
>
2:
=3
ii.-\);siV4U- ■
^<f 0 1. :iv ,
-\-\EUNIVE!?y/55,
s=*^
"z^
- 9
^iVt'tiTr
•.ijji-'.; J1.J -Jlj.tni j\j : 'JUJlUI'il .)',»■"
^m
^
-"^v,
L 006 505 441 3
?3 C?
UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
000 293 051 9
03
^^■
^ ^..
■^o-mm\^ '^omnw'^''
^J:?i30Nvsnv""
CO
T' C.
&,
*^ji