Skip to main content

Full text of "Homer's Iliad, books IV-VI"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 15 expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book 15 still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


atthtto://books.google.com/ 


Edw Vays. IYO. 297 


DUPLICATE 
BROW ΟΝ /ERSITY 
LIBRARY. 


FRANK THURSTON HALLETT. 
CATHEDRAL SCHOOL OF ΒΑΙΝΤ PAUL, 
GARDEN CITY, NEW YORK, 


By Exchange 


Sp 
© 
Ξ 
Oo 
a) 
cd 
Ξ 
55 


-- πῶ - τῶῦν “1. στ 


TH 


3 2044 102 850 369 


COLLEGE SERIES OF GREEK AUTHORS 
EDITED UNDER THE SUPERVISION OF 


JOHN WILLIAMS WHITE anp THOMAS ἢ. SEYMOUR. 


HOMER’S ILIAD 


BOOKS IV-VI 


Ν ᾿ te 
© \ abe” 
EDITED. 


ON THE BASIS OF THE AMEIS-HENTZE EDITION 


BY 


THOMAS D. SEYMOUR 


HILLHOUSE PROFESSOR OF GREEK IN YALE COLLEGE 


Boston, U.S.A., AND LONDON 
PUBLISHED BY GINN & COMPANY 
1891 


ν΄ 
HARVARD COLLEGE LIBRARY 
BY EXCHARGE, FROM 
BROWN CUUIVERTITY LIBRARY 
ὮΝ en 4η32 


Poses UT VGS, VO. 


ENTERED AT STATIONERS’ HALL. 


COPYRIGHT, 1890, BY 


JOHN WILLIAMS WHITE AND THomas Ὁ. SEYMOUR. 


ALL RieHts RESERVED. 


TypoGRAPHY BY J. 8. CusHine & Co., Boston, U.S.A. 


PRESSWORK BY GINN & Co., Boston, U.S.A. 


Special Notice.— Text Editions of the College Series of Greek Authors can be 
had separately at forty cents each. Any professor can have free as many copies 
of the text as his class is using of the text and notes, these to be the property of 
the college and to be retained in the custody of the professor. The stock will be 
replenished from time to time as copies are worn out, the understanding being, of 
course, that no more copies of the text will be called for than are used of the text 


and notes. 


LIST OF ABBREVIATIONS 


USED IN THE 


COLLEGE SERIES OF GREEK AUTHORS. 


abs. = absolute, absolutely. 
acc. = accusative. 

acc, to= according to. 

act. = active, actively. 

adj. = adjective, adjectively. 


adv. = adverb, adverbial, adverbially. 


Aeol. = Aeolic. 

antec. = antecedent. 

aor. = aorist. 

apod. = apodosis. 

App. = Appendix. 

appos. = apposition, appositive. 
art. = article. 


Att. = Attic. 
attrib. = attributive. 
aug. = augment. 


c., cc. = chapter, chapters (when nu- 
merals follow). 

ef. = confer (in referring to a parallel 
passage). 

chap. = chapter. 

comp. = comparative. 

cond. = condition, conditional. . 

conj. = conjunction. 

const. = construe, construction. 

contr. = contraction, contracted. 

co-ord. = co-ordinate. 

dat. = dative. 

decl. = declension. 


def. = definite. 

dem. = demonstrative. 
dep. = deponent. 
dim. = diminutive. 


dir. = direct. 
disc, = discourse, 
Dor. = Doric. 


edit. = edition, editor. 
editt. = editions, editors. 
6.9. ΞΞ for example. 

encl, = enclitic. 

Eng. = English. 

Ep. = Epic. 

epith. = epithet. 

equiv. = equivalent. 

esp. = especial, especially. 
etc. = and so forth. 

excl. = exclamation. 

f., ff.=following (after numerical 


statements). 
fem. = feminine. 
jin. = sub fine. 


freq. = frequently. 


‘fut. = future. 


G. = Goodwin’s Greek Grammar. 
gen. = genitive. 

GMT.=Goodwin’s Moods and Tenses. 
H. = Hadley’s Greek Grammar. 

hist. pres. = historical present. 


—_—— + - et ζ ζὁὅΓΚ5ς.Ρὃ.ὠΟοοοΡρϑ; 


OMHPOT IAIAAO® A. 


Δέλτα θεῶν ἀγορή, ὅρκων χύσις, “Apeos ἀρχή. 
Delta Deum fora, laesa fides, primordia pugna. 


‘In Delta is the God’s assize; 
The truce is broke; wars freshly rise.’ 


ε [4 a 9 ’ 9 a 
ὁρκίων σύγχυσις. Αγαμέμνονος ἐπιπώλησις. 


οἱ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο 


In the First Book of the ἤΠίαα, 
Achilles, the mightiest of the Greek 
warriors before Troy, quarrels with 
Agamemnon, the leader of the expe- 
dition, and withdraws from all part 
in the fray. 

In the Second Book, the Achaeans 
are armed for battle with the Trojans. 

At the beginning of the Third Book, 
just as the opposing armies are about 
to meet, Paris challenges Menelaus 
to a single combat which shall decide 
the issue of the war. Priam is called 
from Troy, and a truce is struck. ‘If 
Menelaus slays Paris, the Greeks are 
to take Helen and peaceably return 
to their homes. If Paris slays Mene- 
laus, the Greeks are to withdraw at 
once.’ In the single combat, Mene- 
laus disables and overpowers Paris, 
and is just about to slay him, when 
the goddess Aphrodite snatches up 
her Trojan favorite, and deposits him 
safely in his home. At the close of I, 
Menelaus is ranging through the host, 
seeking Paris, whom (of course) he 


cannot find; and Agamemnon, declar- 
ing that the victory belongs clearly 
to his brother, demands the surrender 
of Helen and the treasures which Paris 
had carried away from Sparta. 

The Fourth Book opens with a 
Council of the Gods in the great hall 
of Zeus on Olympus. They have 
watched what has been done on the 
Trojan plain, and recognize the fact 
that Menelaus has won the victory. 
Zeus proposes that the provisions of 
the treaty be carried into effect, — 
that the Achaeans withdraw to their 
homes, taking with them Helen and 
her treasures. But Hera and Athena 
cannot consent to any peace which 
would leave unsacked the hated city 
of Troy, and they instigate a Lycian 
archer, a Trojan ally, to break the 
truce by wounding Menelaus. Then 
the strife begins anew. 

1-219. The wounding of Menelaus. 

1-84. Council of the gods. Prepara- 
tions for a breach of the truce. 

1. Cf. of δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι 


2 OMHPOY IAIAAOS’ A. 


χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, pera δέ σφισι πότνια Ἦβη 
νέκταρ ἐῳνοχόει" τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσιν 
δειδέχατ᾽ ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες. 
δ αὐτίκ᾽ ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν Ἥρην 
κερτομίοις ἐπέεσσι, παραβλήδην ἀγορεύων - 
“δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων, 
Ἥρη τ᾽ ᾿Αργείη καὶ ᾿Αλαλκομενηὶς ᾿Αθήνη. 


ἀστεροπητῇ (lightener) | θηεῦντο (were 
watching) μέγα ἔργον ᾿Αχαιῶν χαλκοχι- 
τώνων H 448 f.— θεοί : in appos. with 
of. ὃ 24 k.—yopowvro: were in as- 
sembly, sc. during the events narrated 
in the preceding Book; cf. 10-12. The 
gods assembled in the great hall of 
Zeus, like retainers in the hall of their 
feudal lord. For the form, see ὃ 29c. 

2. χρυσέῳ κτλ.: 8. more definite 
statement of πὰρ Ζηνί above. The 
pavement of the great hall was cov- 
ered with plates of gold. Cf ‘and 
the floor of the house he overlaid 
with gold, within and without,’ 1 Kings 
vi. 80, of Solomon’s temple. See on 
A 426. --- pera: adverbial, in their 
midst. ὃ 37 α. --- σφίσι: dat. of inter- 
est, for them.—°HBm: only here in 
Homer as cup-bearer ; but she renders 
other services to the gods in E 722, 
905. She does not appear as wife of 
Heracles in the Iliad, but in A 608 (a 
late passage), as in Pindar and other 
poets. 

3. νέκταρ ἐφνοχόει: cf. οἰνοχόει ve- 
κταρ A 598, ἵπποι βουκολέοντο Ὑ 221, 
‘weekly journal ’(diurnus, i.e.‘ daily’ ). 
The original meaning of the compound 
verb was overlooked. The syllabic 
augment is used since οἶνος began with 
F. § 256A; G.104,n.1; H. 359. — rol: 
οὗτοι, ὃ 241.— χρυσέοις : disyllabic by 
‘synizesis.” § 7.— δεπάεσσι: δέπασι, 
8 18 c,d; cf. ἐπέεσσι 6. 


4. Sabdxaro: were pledging. Cf. 
πλησάμενος δ᾽ οἴνοιο δέπας δείδεκτ᾽ 
᾿Αχιλῆῇλ 1224, The gods ‘drank each 
other’s health.’ For the omission of 
the augment, see § 25 a. For the 
ending, see ὃ 26 ¢. 

5. αὐτίκα: at once, straightway ; sc. 
after the close of the single combat 
described inl. For the omission of a 
conjunction, see ὃ 2 n. — Κρονίδης: 
for the ‘patronymic,’ see ὃ 21 e.— 
ἐρεθιζέμεν : ἐρεθίζειν, ὃ 26 7. This he 
does esp. by the proposition of 18. 

6. παραβλήδην: Zeus teasingly 
compares Aphrodite’s constant care 
of Paris with the neglect of Menelaus 
by Hera and Athena. For the ending, 
see § 38 c. 

7. Soval [δύο] : emphatic, in con- 
trast with the single defender of Paris, 
10. — Μενελάῳ: dat. with dpnydves 
εἰσί, which is equiv. to ἀρήγουσι. Cf. 
E 611, Τρώεσσιν ἀρωγοί ᾧ 428. — θεάων : 
for the uncontracted form, see § 16 d. 

8 = E 908. —’Apyeln: Argos was 
the chief seat of Hera’s worship. Cf. 


ὅδε | Ἥρας ὁ κλεινὸς ναός Soph. Εἰ. 8. . 


Cf. also δ2.---᾿Αλαλκομενηίς : of Alalco- 
menae, a Boeotian town where Athena 
was worshipped with special distinc- 
tion from the earliest times. These 
epithets of the two goddesses, —’AAaA- 
κομενηίς reminding of defence and 
protection (ἀλαλκεῖν), — serve to 
strengthen the contrast with the 


6 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 3 


ἀλλ᾽ ἦ τοι ταὶ νόσφι καθήμεναι εἰσορόωσαι 

10 τέρπεσθον" τῷ δ᾽ αὖτε φιλομμειδὴς ᾿Αφροδίτη 
αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει, 
καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀιόμενον θανέεσθαι. 
ἀλλ᾽ ἦ τοι νίκη μὲν ἀρηιφίλον Μενελάου " 
ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ᾽, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, 

16 ἦ ῥ᾽ αὗτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν 
ὄρσομεν, % φιλότητα μετ᾽ ἀμφοτέροισι βάλωμεν. 


εἰ δ᾽ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο, 


‘smile-loving’ Aphrodite, 10, J οὐ 
δέδοται πολεμήια ἔργα E 428. Observe 
the ‘chiasmus’; see § 2 o. 

- 9. GAN ἦ τοι: but truly. — νόσφι : 
8c. Μενελάου. --- καθήμεναι : implies in- 
activity, in contrast with παρμέμβλωκε. 
-- εἰἰσορόωσαι : closely connected, as 
cause, with τέρπεσθον, delight in looking 
on. 
10. τῷ: that one, t.e. Paris. The 
mention of his name is unnecessary, 
since the gods have been watching 
the single-combat. — αὖτε : on the 
other hand. — Φιλομμειδιης : by assimi- 
lation for φιλο-σμει-δης. See § 12 6. 

11. παρμέμβλωκε: from παραβλώ- 
oxw. See §§ 11 a, 12 g. — αὐτοῦ: 
rom himself, from his body. Const. as 
ablatival gen. with ἀμύνει. See §3d; 
cf. Ζεὺς κῆρας (fates) ἄμυνεν | παιδὸς 
ἑοῦ M 402 f. For αὐτός referring to ἃ 
man’s body, cf. αὐτοὺς δὲ éAdpia τεῦχε 
κύνεσσιν Α 4. See § 2 v. 

12. καὶ viv: introduces a special 
instance under the general statement 
of αἰεί. Cf. A 107, 109, E 603 f. — ἐξεσά- 
worev: sc. θανάτοιο (cf. ἠέ μιν ἐκ Oavd- 
Too σαώσομεν Χ 175) or πολέμοιο. --- 
ὀιόμενον κτλ.: cf. Ο 728, v 21. 

13. νίκη: sc. ἐστί. Cf. the words 
of Agamemnon, νίκη μὲν δὴ φαίνετ᾽ 
ἀρηιφίλον Μενελάου Τ' 467. --- Meve- 


Adev: for the gen., see G. 169, 1: 
H. 782 a. 

14= & 61, cf. p 274, ν 366, ψ 117.— 
ὅπως κτλ.: how this shall be, i.e. what 
we shall do. Cf.B252. Zeus does not 
here indicate his preference, — still 
less his determination. He does not 
assume that the articles of the truce 
of rare to be carried out. A loophole 
of escape has been left since the oath 
ran (I 281 ff.) ‘if Menelaus shall slay 
Alexander,’ and this condition had 
not been literally fulfilled. — τάδε 
ἔργα: the ‘hiatus’ is merely appar- 
ent. See §§ 9 ἢ, 144; cf 18. 

15 f. Cf w 476 f., with redges for 
ὄρσομεν, and τίθησθα for βάλωμεν. 
These verses explain the second ‘ hemi- 
stich’ of 14.— 4, ἦ: see § 3 m a.— 
πόλεμον κτλ.: cf. 82, Σ 242. For the 
use of nearly synonymous nouns, see 
§ 1 8, and on Γ 2. — ὄρσομεν aor. 
subjv., cf. βάλωμεν. For the short 
mode vowel, see § 27 a. — φιλότητα: 
contrasted by its position before the 
verse-pause, with πόλεμόν τε above. — 
βάλωμεν : bring, cause. Cf. τίθησιν 88. 

17. εἰ 8 αὖ κτλ. : Zeus is not serious 
in this proposition. He knows what 
the answer of the goddesses will be; 
and, as for himself, his promise to 
Thetis, that he would secure honor 


4 OMHPOY IAIAAO® A. 


ἦ τοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος, 
αὖτις δ᾽ ᾿Αργείην “EXa@nv Μενέλαος dyoiro.” 

20 ὡς ἐἔφαθ᾽, αἱ δ᾽ ἐπέμνξαν ᾿Αθηναίη τε καὶ Ἥρη 
πλησίαι αἵ γ᾽ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην. 
ἦ τοι ᾿Αθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπεν, 
σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος pew: 


and satisfaction for Achilles, can be 
kept only by the continuance of hos- 
tilities. He is merely teasing (épe6:- 
(éuey 5) Hera and Athena. Hence 
he grants Hera’s wish for the destruc- 
tion of Troy more willingly than ap- 
pears on the surface. — τόδε: i.e. the 
latter of the alternatives presented 
above, — peaceful reconciliation. — 
πᾶσι: made prominent before the 
verse-pause. Obs. the same position 
of πάντες 29.— Φίλον xrd.: Hera can- 
not be expected to listen quietly to 
this. 

18. ἦ τοι μέν: correl. with δέ 19. 
Cf. Γ 168 f.— pév: long by ‘position.’ 
See §§ 41 m, 14 α. ---- οἰκέοιτο : may be 
inhabited, may still stand, or (more 
freely) men may still dwell in the city 
of Priam. Cf. of δ᾽ ἄλλοι. .. valorre 
Τροίην © 73 f. Trisyllabic by ‘sy- 
nizesis.’” § 7 a. Πριάμοιο: Πριάμου, 
ὃ 17 a. 

19. ᾿Αργείην: a standing epithet 
of Helen, because of her former Pelo- 
ponnesian home. Cf. B 161.— ἄγοιτο : 
may take home as his wife. Obs. the 
force of the mid. voice. Cf. r 72, 
404. 

20-25 = @ 467-462. 

20. ἐπέμνξαν: ἐπί here signifies 
thereat, at his words. —*A@nvalyn κτλ.: 
in appos. with ai. 

21. Parenthetical. — πλησίαι: 86. 
ἀλλήλαις. --- αἵ y ἥσθην : equiv. to 
ἥμεναι. --- κακὰ δὲ κτλ.: an independ- 


ent, instead of a participial (μηδό- 
μεναι), Clause. See § 3 t.— Τρώεσσι: 
Aeolic form for Τρωσί. § 18 c. 

22. ᾿Αθηναίη: prominent by its 
position before the pause. — ἀκέων : 
seems strictly a participle, but it be- 
came stereotyped, and is here used 
as an adverb. ἀκέουσα is used A 566, 
569. For an adv. with ἦν, cf. 277, 
319, A 416, Z 131.—ovSé τι εἶπεν: 
freq. in Homer, the last clause of the 
verse repeats the meaning of the 
earlier clause in more definite, or at 
least in different, form. — Athena was 
too angry to speak. 

23. This verse is nearly parentheti- 
cal. The beginner will be greatly 
helped if he learns to notice how often 
the second half of a verse or one or 
more verses are parenthetical — used 
to give life to the picture, without 
adding anything necessary to the in- 
formation of the hearer. — σκνζομέγη 
«rA.: const. closely with ἀκέων Fv. — 
δέ: a causal particle would have made 
the relation of the clauses more dis- 
tinct. See ὃ 3 ᾳ.--- χόλος κτλ.: cf. 
6 804. --- χόλος : α burst of anger, while 
κότος is α grudge, and μῆνις is endur- 
ing wrath. The Attic opyh is not 
found in Homer. —fpav: the impf. 
is more descriptive than the aor. 
would be. Athena was growing more 
and more angry. Cf. οὐδέ μιν drvos| 
pe. 2 4f.— For the »-movable, see 
ἢ 12 2. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 5 


Ἥρῃ δ᾽ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα" 
ἐ > ἢ (ὃ ~ Ν ΄ Ψ 
25 “ αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 
“A > ’ 9 “A 4 3 (9 9 ’ 
πῶς ἐθέλεις ἅλιον θεῖναι πόνον ἠδ᾽ ἀτέλεστον, 
ε ὃ A θ᾽ a io » 4 ὃ ’ ν 
ἱδρῶ θ᾽, ὃν ἵδρωσα μόγῳ, καμέτην δέ μοι ἵπποι 
λαὸν ἀγειρούσῃ, Πριάμῳ κακὰ τοῖό τε παισί. 
¥ δ᾽ > A » , 3 , A \ 3) 
ἔρδ᾽ - ἀτὰρ οὐ τοι πάντες ἐπαιψέομεν θεοὶ ἀλλοι. 
80 τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς" 
“ δαιμονίη, τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 


24. Ἥρῃ: for the dative, see ὃ 3 9 a. 
—ovw κτλι: te. her wrath ‘boiled 
over.’ — προσηύδα : sc. uly. 

25 = A 562, @ 462, Ξ 330, m 440, 
= 361. This sent. and the following 
are exclamatory. — ποῖον : predicate. 
See H.1012 a. “ What is this which,” 
etc. 

26. πῶς xTA.: a question of surprise, 
equiv. to the prosaic assertion, ‘it is 
in no way possible,’ ‘it cannot be.’ — 
αλιον, ἀτέλεστον : in vain, ineffectual. 
Pred., after θεῖναι make (§2v). Cf. οὔ 
τοι ἔπειθ᾽ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδ᾽ ἀτέλε- 
oros β 218.-- πόνον: amplified by 27 f. 

27. ἱδρῶ: ἱδρόα, ἱδρῶτα, § 18 e.— 
év: acc. of kindred meaning. G. 159; 
H.715b. The article would be needed 
here in prose. ὅν is long by ‘posi- 
tion,’ since ἴδρωσα (doubtless, Eng. 
sweat) began with a consonant. (Οὗ, 
μέν 18. ---μόγῳφ: equiv. to μογέουσα, 
cf. τὰ θέσαν μογέοντες ᾿Αχαιοί Μ 29. -- 
καμέτην δὲ κτλ.: ἃ ‘paratactic’ inde- 
pendent clause, in close connexion 
with μόγῳ. Cf. νοῦσον ἀνὰ στρατὸν 
ὦρσε κακὴν, ὀλέκοντο δὲ λαοί Α 10; 866 
ἢ ὃ η,. 

28. λαόν: soldiery, sc. that of the 
Achaeans who went to Troy. The 
prime author of the expedition is pic- 
turesquely represented as herself driv- 
ing through Greece, rousing the people 
to avenge the indignity wrought by 


Paris. —xaxd: asa calamity. In ap- 
pos. with the whole sentence. Cf. Hec- 
tor’s words to Paris, γυναῖκα ἀνῆγες... 
πατρί re σῷ μέγα πῆμα (bane) © 48 if. 
The plural may indicate the separate 
woes which the war occasioned. Cf. 
ὅτ᾽ és Αὐλίδα νῆες ᾿Αχαιῶν | ἠγερέθοντο 
(gathered), κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέ- 
ρουσαι B 808 ἔ. --- τοῖό τε παισίν : and 
to his sons. τοῖο here, like Attic αὐτοῦ 
refers to the preceding noun ; cf. 2 283. 
Obs. the repetition of the name, in- 
stead of the pronoun, in 31, 36, 47. 

29 = Π 443, X 181]. --- ἔρδε: the 
position is prominent. Concessive, 
but in an angry tone: “You may do 
it.” But a warning is added at once, 
in which, for emphasis with reference 
to 17, the neg. is placed first: “but 
by no means.” — θροὶ ἄλλοι : in appos. 
with πάντες, which has the emphatic 
position before the verse-pause (c/. 
17). 

30 = A 517, H 484. --- τήν : const. 
with προσέφη. --- μέγα : adverbial, with 
the participle. See § 88 ὁ. --- ὀχθή- 
owas: inceptive aor., bursting into a 
rage, in a fit of vexation. — γεφεληγε- 
ρέτα: cf. E 622, Zeus is the god of 
all atmospheric and heavenly pha- 
nomena. See on B 146; cf. 75.— For 
the ending -ra, see § 16 ὁ. 

31. δαιμονίη : the connection alone 
determines the tone and meaning of 


6 OMHPOY IAIAAO® A. 


’ Q e 7 9 9 > »ὔ 
τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ T ἀσπερχὲς μενεαίνεις 
Ἴλιον ἐξαλαπάξαι, ἐυκτίμενον πτολίεθρον ; 


9 , 9 9 A [4 “ a “ 
εἰ δὲ σύ γ᾽ εἰσελθοῦσα πύλας Kai τείχεα μακρὰ 
86 ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας 
» “A , , 9 id 
ἄλλους τε Τρῶας, τότε Kev χόλον ἐξακέσαιο. 
¥ 9 yy, 7 N a 2 A > » 
epfov, ὅπως ἐθέλεις " μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω 
σοὶ καὶ ἐμοὶ μέγ᾽ ἔρισμα μετ᾽ ἀμφοτέροισι γένηται. 


ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ 


ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν" 


40 ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ μεμαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι 


τὴν ἐθέλω, ὅθι τοι φίλοι 


this adjective. Cf Β 190, 200. Here, 
strange goddess.— τί: in what, how? 
—oé: direct obj. of ῥέζουσιν, of 
which κακά is cognate accusative. 
See G. 165; H. 728. ---- Πρίαμος «ra.: 
here and 35 with reference to Hera’s 
words, 28. 

32. ὅ τε κτλ.: equiv. to ὅτι re κτλ., 
that thou dost. Cf. A 344. 

33. Cf. A 129, B 138. 

34. ov ye: thou, i.e. with thy fierce 
anger. — εἰσελθοῦσα : entering the con- 
queted city. . 

35. ὠμὸν KrA.: “eat alive.” A vivid 
representation of fierce rage and pas- 
sionate longing for revenge. Cf. ὠμο- 
φάγος as an epithet of wild beasts. 
Cf. X 847, where Achilles wishes that 
his soul would urge him ὥμ᾽ ἀποταμνό- 
μενον κρέα ἔδμεναι of Hector; 0 212 f., 
where old Hecaba would fain eat the 
liver of Achilles; τούτους, ἥν πως δυ- 
γνώμεθα, καὶ ὠμοὺς δεῖ καταφαγεῖν Xen. 
An. iv. 8.44; οὐδένα δύνασθαι κρύπτειν 
τὸ μὴ οὐχ ἡδέως ἂν καὶ ὠμῶν ἐσθίειν 
αὐτῶν Xen. Hell. iii. 3.6; ‘If the men 
of my tabernacle said not, “Oh that 
we had of his fiesh! we cannot be 
satisfied,”’ Job xxxi.31; non media 
de gente Phrygum exedisse 
nefandis | urbem odiis satis 


ἀνέρες ἐγγεγάασιν, 


est Verg. Aen. v. 785 f. — ὠμόν: 
predicate. 

36. χόλον κτλ.: cf. y 146. 

37. Obs. the ‘asyndeton.’ See § 2 /, 
m.—€ptov ... ἐθέλεις : cf ν 145, π 67, 
w 481, Χ 188. --- μὴ κτλ.: not a final 
sentence, but an independent ‘pro- 
hibitory’ clause, added to the princi- 
pal sentence, for which it gives the 
reason. “Do as you please, since I 
will not allow this matter to be the 
cause of a quarrel on Olympus.” — 
τοῦτό ye νεῖκος : this strife, at least. 
In a contemptuous tone. Conten- 
tion over human affairs was unworthy | 
of the gods; cf. ef δή ow (i.e. Zeus 
and Hera) ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον 
ὦδε A 574. Hence the contrast with 
μέγ᾽ ἔρισμα 38. But see on 17. 

38. per’ ἀμφοτέροισι: an emphatic 
repetition of σοὶ καὶ ἐμοί, which is 
itself a poetic ἡμῖν. 

39 = A 297, E 259, 1611, m 444, 851, 
ᾧ 94, etc. A formula to call atten- 
tion to the following words. — évl: ἐν, 
ἢ 37 ἃ a. 

40. μεμαώς : eagerly. 
ἐθέλω. Cf. E 148. 

41. τήν: added impressively, in 
appos. with πόλι. “That one, I 
mean, in which (86:),” etc. Thus 


Const. with 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 


“J 


μή τι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, ἀλλά μ᾽ ἐᾶσαι: 
Ἁ δ > A Ἁ δῶ ea 9 9 rd “A 
καὶ yap ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί ye θυμῷ. 


Δ Ν ς 9 > ’ Ν 9 ~ > , 
αἱ yap ur ἠελίῳ τε Kal οὐρανῳ ἀστερόεντι 


, 4 > ’ 9 , 
45 ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, 
τάων μοι περὶ κῆρι τιέσκετο Ἵλιος ἱρὴ 
. ,’ Ἁ , 9 , , 
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο" 
> Ld , A > , » 97 
οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης, 
λοιβῆς τε κνίσης τε" τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς." 
Ν 3 > a > » ἰὴ 4 ν 
δ0ὺ τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη" 


the article introduces the rel. clause ; 
cf. E 3820, 332. — τοί: const. with 
éyyeydaow, as ethical dative. 

42. μὴ διατρίβειν : do not attempt to 
check. — τὸν ἐμὸν χόλον : that wrath of 
mine. Cf. 40. --- ἐᾶσαι: sc. to fulfil 
my desires. 

43. Sana: 7 granted, sc. to satisfy 
thy anger. The aor. is used as freq. 
of an act which has just preceded. 
The perf. might be used in English. 
— ἑκὼν xrA.: ἃ much-quoted ‘oxymo- 
ron.’ “Freely, yet with unwilling 
heart.” ἑκών is the opposite of βίῃ. 
Zeus pretends that only for the sake 
of Hera he consents to the sack of 
Troy, which had been long ago de- 
creed. 

44, at yap: the rel. clause precedes 
the demonstrative (τάων κτλ. 46) with 
some emphasis. Cf. Z 421.— ydp: 
introduces the explanation of ἀέκοντί 
γε Oups.— iw ἠελίῳ: cf. E 267.— 


ἀστερόεντι : for the epithet, see 
§lp. 
45. vaserdovor: (dwell) qre. This 


verb retains in the Mss. and current 
texts its uncontracted and unassimi- 
lated form.” See § 29 ὃ; cf. z 370, 
497. --- πόληες : πόλεις, ὃ 18 g. 

46. τάων: of these; partitive gen. 
with the superlative idea in περὶ 


τιέσκετο. Or, what is after all not 
very different, περὶ τιέσκετο may be 
understood as having comparative 
force. — περὶ κῆρι: exceedingly in 
heart, with my whole heart. — τιέσκετο : 
was honored; nearly equiv. to the 
perf., has been honored. The ‘itera- 


tive’ idea is here lost. See § 36a. — 
ἱρή: obs. the Homeric gender of 
Ἴλιος. § 2 2. 


47 = 165, Z 449, @ 552. — ἐυμμελίω : 
for the inflexion, see ἃ 17c; unless 
it is from ἐυμμέλιος. For the ‘ posses- 
sive’ compound, see G. 182, 3; H. 
586. 

48 f. = Ω 69 f.— δαιτὸς élons: the 
language of human life is applied to 
the life of the gods. That feast was 
‘equal’ in which each had a fair share. 
See on A 468. ---.λοιβῆς «rA.: in ex- 
planatory appos. with dards. The 
sacrifice is a feast to which the gods 
are invited. This invitation lays the 
divinities under obligations to confer 
favors in return; cf. a 60 ff.—ré: re- 
fers to λοιβῆς κτλ., but is attracted to 
the number of the pred., γέρας. See 
H. 631; ς G. 135, n. 4.— ἡμεῖς : em- 
phatic, we gods. 

650 = A 551, Π 489, = 360, r 309, — 
Booms: an epithet almost peculiar to 
Hera. See on A 551. 


8 OMHPOY IAIAAO®S A. 


“FH τοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες, 
» , Ἁ 9 4 ‘4 

Apyos τε Σπάρτη τε καὶ εὐὑρνάγνια Μυκήνη᾽ 
τὰς διαπέρσαι, ὅτ᾽ av τοι ἀπέχθωνται περὶ κῆρι" 


, » 2 A ’ > sQVA 4 
τάων ov τοι ἐγὼ πρόσθ᾽ ἵσταμαι οὐδὲ μεγαίρω. 
¥ δ 4, Ν 9 2A 4 
δ [εἴ wep yap φθονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι, 
3 9. 9, , > 9 Ν 4 δ , e.g 
οὐκ ἀνύω φθονέουσ᾽, ἐπεὶ ἢ πολὺ φέρτερός ἐσσι. 
9 ον Ἀ \ > ON la 4 9 3 4 
ἀλλὰ χρὴ Kat ἐμὸν θέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον" 
Ἁ ‘\ > ON 4 > », » » 9 ,’ 
καὶ γὰρ ἐγὼ θεός εἶμι, γένος δέ μοι ἔνθεν, ὅθεν σοί, 
καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης, 
60 ἀμφότερον, ,γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις 


51 f. These verses are simply in- 
troductory to the principal thought, 
in 53. — ἦ τοι μέν : the corresponding 
clause begins with ἀλλά 57. “I will 
yield in other cases, but you must 
allow me to carry out my purpose 
with regard to the destruction of 
Troy.” — πολύ: adverbial, far. — 
“Apyos: see on ‘Apyeln 8. — evpva- 
γνια: freq. in Homer three nouns 
are so placed in a verse that while 
but one has an adj., this adj. with its 
noun fills the second ‘hemistich.’ See 
on B 498.— Μυκήνη : for the singular, 
see ὃ 19). 

53. τὰς διαπέρσαι : concessive. 
“These you may sack.” For the inf. 
as imv., cf διατρίβειν 42. In this verse 
has been found a reference to the 
conquest of these cities in the Dorian 
invasion of Peloponnesus. 

δά. τάων κτλ.: ‘asyndetic’ repeti- 
tion of the preceding verse. See 
§ 2 m.—rdev: the gen. depends on 
πρόσθε. Before these, i.e. for their protec- 
tion. —Vorapar: the pres. is used as 
if the time were already at hand. — 
peyalpw: synonymous here with φθο- 
véew. Sc. τὰς διαπέρσαι. 

55. φθονέω : subjv. with εἰ (δ 3c a), 
in future sense. —ovx: not μή, since 


with εἰῶ [édw] it forms but one idea, 
forbid, seek to prevent. Cf. ei... οὐκ 
ἐθέλωσιν T 289. 

56. ἀνύω: present, in fut. sense, 
shall accomplish. Nearly equiv. to 
ἀνύσαιμι. --- ἐπεὶ x: since truly, because. 
— φέρτερος : cf. A 281, 546 ff. 

57. ἀλλὰ χρὴ κτλ. : after stating her 
concessions, 53 ff., Hera defines her 
claim and rights. —éyov: made em- 
phatic by the following pause. — 
θέμεναι [θεῖναι] κτλ.: cf 26. 

58. γένος : descent, race. Cf.et mi 
genus ab Iove summo Verg. 
Aen. vi. 128. --- pol: not ἐμοί, since 
the stress rests on γένος. . 

59. πρεσβυτάτην: i.e. τιμιωτάτην, 
most honored. Hera is called πρέσβα 
θεά E721. Predicate. “My rank is 
the most exalted of all the daughters 
of Cronus.” See on Z 185. 

60 f. = = 365 ἢ. ---ἀμφότερον : used 
adverbially to introduce the rest of 
the verse. Cf 145, r 179. --- γενεῇ : 
causal, ‘‘ because of my descent,” 
parallel to the clause οὕνεκα κτλ. -- 
Cf.ast ego,quae divom incedo 
regina, ITovisque|et soror et 
coniunx Verg. Aen. i. 46 f. — κέ- 
κλημαι: am called,i.e.am. This use 
of ‘verbs of calling’ is freq. in classi- 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 9 


, “ A “A 9 9 a 9 Ud 
κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι per ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις. 
ἀλλ᾽ ἢ τοι μὲν ταῦθ᾽ ὑποείξομεν ἀλλήλοισιν, 
σοὶ μὲν ἐγώ, σὺ δ᾽ ἐμοί: ἐπὶ δ᾽ ἕψονται θεοὶ ἄλλοι 


ἀθάνατοι. 


σὺ δὲ θᾶσσον ᾿Αθηναίῃ ἐπιτεῖλαι 


65 ἐλθεῖν ἐς Τρώων καὶ ᾿Αχαιῶν φύλοπιν αἰνήν, 
“A 9 9 ΄ ε , > ‘ 
πειρᾶν δ᾽, ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας ᾿Αχαιοὺς 
¥ , € A 9 , 3) 
ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι. 
a ¥ 9 50.595. 9. “2 A 9 A "ΔΆ 
ὡς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε" 


9 »,, 3 55 v4 ¥ 4 ’ 
αὐτίκ᾽ ᾿Αθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
70 “αἷψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ μετὰ Τρῶας καὶ ᾿Αχαιούς, 
A 9 ν ~ € a > “ 
πειρᾶν δ᾽, ws Ke Τρῶες ὑπερκύδαντας ᾿Αχαιοὺς 
ἃ 4 e A 9 , 3) 
ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι. 
ὡς εἰπὼν ὥτρυνε πάρος μεμανίαν ᾿Αθήνην, 


cal writers as well as in the Bible. Οἱ 
ἅγιον τοῦ Κυρίου κληθήσεται St. Luke 
ii. 23, Γ' 188. .---σὺ δὲ κτλ.: still de- 
pendent on οὕνεκα. This takes the 
place of a rel. clause explaining the 
of of 60. “The wife of thee who 
dost rule.” σύ thus repeats the 
thought of of, and naturally has the 
first place in the clause. See on Z 
127; cf. 1 487 ff. 

62. μέν: correl. with δέ 64. — 
ὑποείξομεν : prob. aor. subjv. (‘ hor- 
tatory’), although it may be fut. re- 
peating the promise of Hera, 538 ἢ, 
and that of Zeus, 37 f. 

63. Parenthetical and subordinate. 
— ool... ἐμοί: explains ἀλλήλοισιν. 
Obs. the ‘chiasmus.’ § 20.—éal ἕψον- 
ται: will assent. No opposition could 
avail against Zeus and Hera united. 

64. θᾶσσον: ocius, right soon, “the 
sooner the better.” —’A@nvaly: Athe- 
na not infreq. acts as Hera’s subordi- 
nate. Cf. A 195, B 156 ff., E 713, @ 
351. — ἐπιτεῖλαι : for the inf. as imv., 
of. διαπέρσαι 58. 


66. πειρᾶν : parallel to ἐλθεῖν. --- 
ὑπερκύδαντας : exulting, sc. in conse- 
quence of the success of Menelaus in 
the single combat with Paris. 

67. ἄρξωσι πρότεροι: shall be the 
Jirst to begin. Cf. πάμπρωτος ὑφαίνειν 
(weave, frame) ἤρχετο μῆτιν | Νέστωρ 
H 824. --- πρότεροι κτλ.: cf. ὁππότεροι 
πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια (contrary to the com- 
pacts) πημήνειαν (commit a hostile act) 
r 299. 

68 = Π 458. — οὐδ᾽ ἀπίθησε: for the 
‘litotes,’ see ὃ 27.— πατὴρ κτλ.: of. 
A544,divom pater atque homi- 
num rex Verg. Aen. i. 65, pater 
deum hominumque Livy i. 12, 
divumque hominumque par. 
entem Ovid Met. xiv. 807. 

69 = E 713, ® 419; cf. @ 861,1 841. 
-- αὐτίκα: for the ‘ asyndeton,’ cf. 5. 
— ἔπεα : cognate accusative. 

70. μετὰ κτλ.: into the midst, etc. 


This explains ἐς στρατόν. Cf. 108, 
A 222. 
71 f. = 66 f. 


73 = T 349, X 186, w 487. — ὡς 


10 OMHPOY IAIAAOS’ A. 


βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα. 
75 οἷον δ' ἀστέρα ἧκε Κρόνον πάις ἀγκυλομήτεω, 

ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέι λαῶν, 

λαμπρόν" τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται" 

τῷ ἐικυΐ ἤιξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς ᾿Αθήνη, 

κὰδ δ᾽ ἔθορ᾽ ἐς μέσσον" θάμβος δ᾽ ἔχεν εἰσορόωντας 
80 Τρῶάς θ᾽ ἱπποδάμους καὶ ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς : 

ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον " 


“fh ῥ᾽ αὖτις πόλεμός τε 


εἰπών: saying this, by these words. — 
πάρος μεμανῖαν : Athena was eager to 
go, even before she received instruc- 
tions to do so, since she was of one 
mind with Hera. Cf. 20 ff. 

74=B 167, X 187, Ω 121, a 102, ὦ 
488; cf. A 44, H 19, H 226, T 114. — 
βῆ: ἔβη, § 25 b. —dlgaca: starting up. 
— This was Athena’s third descent 
during the action of the /liad. 

75. οἷον: masc., pred. with ἀστέρα. 
— “ Like the star which Zeus sends.” 
The rapidity of Athena’s course, and 
perhaps, the brilliancy of her appear- 
ance, are likened to a meteor. ΟΣ 
ὄρουσεν ᾿Απόλλων, | ἀστέρι εἰδόμενος 
μέσῳ ἤματι" τοῦ δ᾽ ἀπὸ πολλαὶ | σπι»- 
θαρίδες (sparks) πωτῶντο, σέλας δ᾽ εἰς 
οὐρανὸν Inew Hom. Hy. Ap. 440 ff. — 
ἧκε: gnomic aor., freq. in compari- 
sons. § 2 k.— Κρόνον πάις : see on 
νεφεληγερέτα 80. --- πάις : for the di- 
syllabic form, see ὃ 6 a. Only six 
times in Homer must the nom. of 
this word be a monosyllable. 

76. τέρας : pred., as a portent. — 
εὐρέι: broad, far-stretching. — λαῶν : 
soldiers, as usually in Homer. 

77. λαμπρόν: the thought is am- 
plified by the rest of the verse. See 
δ 1h.— rou: ablatival gen. with ἀπὸ 
Tevra:. —Yevrar: for the pres., cf. 278, 
423, E 908. --- Homeric usage does 


κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ 


not compel the belief that the poet 
thought of Athena as actually emit- 
ting sparks. This verse is intended 
simply to enliven the mention of the 
meteor. See § 2 e. 

78. τῴ ἐικνῖα : like to this (sc. ἀστέρι). 
This resumes the thought of 75, after 
the two ornamental verses. — ἐϊκυῖα : 
tetrasyllabic. See § 31 9.—ugéev: used 
of the beginning of the motion, while 
ἔθορε, 79, marks its close. 

79 f. Cf. T 342 f.— μέσσον [μέσον] : 
substantival. — θάμβος κτλ.: cf ¥ 815, 
Q 482, γ 372. This refers to the 
astonishment of the army at the sud- 
den appearance of Athena; but she 
is not recognized as a goddess, since 
immediately on reaching the earth 
she assumes the human form. 

80. Obs. the ‘ chiasmus.’ — ἐνκνήμι- 
Sas: the greave, about the lower leg, 
seems to have been one of the most 
characteristic parts of the Achsan 
armor. Perhaps, however, the Tro- 
jans too wore greaves, but the epithet 
did not fit into the verse in connexion 
with them. 

81 = B 271, X 372, 6 328, « 87, » 167, 
a 72, 400, φ 896. ---- τὶς : represents pub- 
lic opinion. — εἴπεσκεν : for the form, 
see ὃ 36 b.— ἰδών : casting a glance. 

82 f. Cf. 16 f.— All onlookers 
knew that this appearance was a 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 11 


ἔσσεται, ἣ φιλότητα per ἀμφοτέροισι τίθησιν 
’ 9 9 9 , , , , ” 
Ζεύς, ὅς τ᾽ ἀνθρώπων tapins πολέμοιο τέτυκται. 
85 ὡς apa τις εἴπεσκεν ᾿Αχαιῶν τε Τρώων τε. 
ἡ δ᾽ ἀνδρὶ ἰκέλη Τρώων κατεδύσεθ᾽ ὅμιλον, 
la > > “~ > ~ 
Λαοδόκῳ ᾿Αντηνορίδῃ, κρατερῷ αἰχμητῇ, 
Πάνδα wriBeov διζημέ U ἐφεύ 
ρον ἀντίθεον διζημένη, εἴ πον ἐφεύροι. 
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε 
ε “a > 9 ‘ a, Α ’ 9 ’ 
90 ἑστεῶτ᾽ - ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων 
λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο am Αἰσήποιο ῥοάων. 
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα 
“ἢ ῥά νύ pot τι πίθοιο, Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον; 


portent, but they could not interpret 
it.— q pa: surely, as we see. Infer- 
ence from the ‘phenomenon. The 
first horn of the dilemma is con- 
sidered the more probable. — κακός : 
destructive, evil. — τίθησιν: cf. θεῖναι 
26. 

84=T 224. — ἀνθρώπων : limits 
ταμίης πολέμοιο arbiter of war. ἀνθρώ- 
ποις might have been used. 

85-147. Athena persuades the Tro- 
jan archer Pandarus to shoot an arrow 
at Menelaus, but she herself keeps the 
son of Atreus from serious hurt. 

85. dpa: “as I said,” referring to 81. 

86. ἀνδρί: the final vowel is long 
before an initial ε. See §§ 14 a, 18 
a; of. πόσεὶ ᾧ E 717]. --- Τρώων: the 
rhythm of the verse connects this 
with ὅμιλον. 

87. Λαοδόκῳ: named only here. 
Ten of his brothers are mentioned in 
the Iliad. See on B 822.— The phrase 
reminds one of (Aaodixy) ᾿Α»τηνορίδαο 
8duaor: T 122. 

88. Cf. E 168. — Πάνδαρον: cf 
Pandare, qui quondam iussus 
confundere foedus|in medios 
telum torsisti primus Achi- 


vos Verg. Aen. v. 496 f. Cf. B 824 
ff. — ἀντίθεον : without any indication 
of moral quality. Cf. ἀμύμονα 89.— 
διζημένη : the goddess seeks, like any 
mortal. — εἴ πον ἐφεύροι : if haply she 
might find. This explains διζημένη. 
A wish from the heart of Athena. 
Cf. N 760, ε 439. | 

89 = E 169. —evpe: for the ‘asyn- 
deton,’ cf. 327, B 169, E 355. The 
emphasis upon this word makes less 
noticeable the absence of the con- 
junction. The way is prepared for 
εὗρε by ἐφεύροι 88. — ἀμύμονα κτλ. : cf. 
Σ 65, Φ 546.— ἀμύμονα : blameless, i.e. 
of noble birth, or of great physical 
strength or beauty. See on ἀντίθεον 
88. 

90 = 201. ---- ἀμφί: sc. ἕστασαν, from 
ἑστεῶτα [ἑστῶτα]. --- ἀσπιστάων : i.e. 
heavy-armed. Equiv. to Attic ὅπλι- 
τῶν. See on xopvorhy 457. 

91. λαῶν: in appos. with ἀσπιστάων. 
— Αἰσήποιο: cf. B 825. 

92=E 128, = 169, X 215, 228; cf. 
203, N 462, 2 356, 11 587, etc. — προσ- 
ηὔδα: cf. 24. 

93. A mege introduction to the re- 
quest. The following verse repeats 


2 OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ Δ. 


τλαίης κεν Μενελάῳ ἐπιπροέμεν ταχὺν ἰόν, 
95 πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο, 
ἐκ πάντων δὲ μάλιστα ᾿Αλεξάνδρῳ βασιλῆι. 
“ “\ 4 > 3 A ~ a, 
τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα παρ᾽ ἀγλαὰ Sapa φέροιο, 
¥ LA > ’ > , ea 
at κεν ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον ᾿Ατρέος υἱὸν 
σῷ βέλεϊ δμηθέντα πυρῆς ἐπιβάντ᾽ ἀλεγεινῆς. 
100 ἀλλ᾽ ay ὀΐστευσον Μενελάον κυδαλίμοιο, 


εὔχεο δ᾽ ᾿Απόλλωνι λυκηγενέι κλυτοτόξῳ 
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην 


the thought definitely. — 4 ... πίθοιο: 
cf. H 48, 8 190. ---τὶ : cognate acc., at 
all.— πίθοιο : potential opt., without 
ἄν. See G. 224 κ. 1; Η. 872 e. 

94. τλαίης κτλ. : forms, with ‘chias- 
mus,’ the conclusion to the wish of 
93, which is expressed in interroga- 
tive form. “If you would follow my 
advice, you would then,” etc. Cf. οὐκ 
ἂν δὴ μείνειας ἀρηίφιλον Μενέλαον; | 
γνοίης οἵου φωτὸς ἔχεις θαλερὴν παρά- 
κοιτιν T 52 f. — Μενελάῳ : const. with 
the following ἐπί, at Menelaus. See 
ἃ 3h B.— προέμεν : προεῖναι, ὃ 34 e. 

95. Τρώεσσι: “in the eyes of the 
Trojans.” Cf. B 285, 4 γάρ κέ σφι μάλα 
μέγα κῦδος ἄροιο 1 308, τῷ με Fa κλέος 
ἐσθλὸν ἐνὶ Τρώεσσιν ἀρέσθαι Ῥ 16, νῦν 
δὴ νῶι ἔολπα. .. | οἴσεσθαι μέγα κῦδος 
᾿Αχαιοῖσι προτὶ νῆας X 2161. H. 771. 
Or, the dative may here be the ‘agent,’ 
with the passive idea which is inrplied 
in the verse. 

96. δέ: may have the third place 
in the clause, when the first two words 
are closely united. —padtora: the 
following ‘hiatus’ is justified by the 
pause. See § ὁ. --- βασιλῆι: prince. 
So Nausicaa is called βασίλεια, (115. 

97. ros: const. with παρὰ φέροιο. ---- 
δή : surely. — wdprpwere: first of all, 
chiefly. 


98. af κεν κτλ.: equiv. to ἐὰν Mevé 
Aaos τῷ βέλει σον δμηθῇ. A picturesque 
paraphrase for death. — Μενέλαον : 
receives prominence from the follow- 
ing verse-pause. He is the special 
enemy of Paris, whom he has just 
overcome, r 340-382. Obs. the repe- 
tition of the name in 100. — ἀρήιον : 
const. with vidy. 

99. σῷ... δμηθέντα : parenthetical. 
In thought, antecedent and subordi- 
nate to ἐπιβάντα. --- πυρῆς KrA.: cf. 
πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησ᾽ ἀλεγεινῆς 
1 δ46. --- ἐπιβάντα : supplementary 
partic. after ἴδῃ. Pred. with Μενέ- 
λαον as subject. — ἀλεγεινῆς : ἀλ- 
γεινῆς. 

100. Μενελάου : partitive gen. with 
ὀΐστευσον. G. 171,1; H. 789. 

101. ᾿Απάλλωνι: Apollo was the 
patron-god of Lycia, and god of the 
bow. —Avenyeves: the root Aux is the 
same as that of lux. The sun-god 
Apollo is ‘child of the lght.’ C/. 
αἰθρηγενής as epithet of Boreas, O 171; 
and λυκάβας year, — 161. In this 
epithet is prob. also a reference to 
Apollo as the Lycian (Λύκιος) god. 

102 = 120, Ψ 864, 873. — ἀρνῶν éxa- 
τόμβην : Homer does not hold strictly 
to the original meaning of ‘hecatomb.’ 
Cf. A 65 f., 2 93, 115. — πρωτογόνων : 


re -- απ κα ——e «- 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 13 


»¥ , ε ΄Ν 3 Ἂ » 3) 
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης. 
as dar ᾿Αθηναίη, τῷ δὲ φρίῶνας ἄφρονι πεῖθεν " 
106 αὐτίκ᾽ ἐσύλα τόξον ἐύξοον ἰξάλον αἰγὸς 
ἀγρίου, ov ῥά ποτ᾽ αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας 
πέτρης ἐκβαίνοντα, δεδεγμένος ἐν προδοκῇσιν, 
βεβλήκει πρὸς στῆθος" ὃ δ᾽ ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ. 
ἴω , > ~ € , > 
τοῦ Képa ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκειν " 
᾿ δ \ ἃ > , ’ Ψ , 
110 Kai τὰ μὲν ἀσκήσας Kepaogdos ἤραρε τέκτων, 


Jirst-born. Cf. “ All the jirstling males 
that come of thy herd and of thy flock 
thou shalt sanctify unto the Lord thy 
God: thou shalt do no work with the 
firstling of thy bullock, nor shear the 
firstling of thy sheep. Thou shalt eat 
it before the Lord thy God year by 
year in the place which the Lord shall 
choose, thou and thy household. And 
if there be any blemish therein, as if 
it be lame or blind, or have any ill 
blemish, thou shalt not sacrifice it 
unto the Lord thy God.’ Deuteronomy 
xv. 19-21. 

103 = 121]. --- ἱερῆς κτλ. : explains 
οἴκαδε. Cf. 70, 180. --- ἄστῦ : for the 
final vowel, retaining its short quan- 
tity before Ζελείης, see ὃ 41 ¢ ε. — 
Ζελείης : this use of the gen. with 
ἄστυ is familiar enough in English, 
e.g. ‘city of Boston.’ See G. 167 κ.; 
H. 729 g; cf. 406. 

104. τῷ κτλ.: cf. col δὲ φρένας ἄφρονι 
πεῖθεν 11842. For the dat., see § 39a. 
--- ἄφρονι: since he suffered himself 
to be deceived by the promise, 96 ff. 

105. αὐτίκα: cf. ὅ. ---- ἐσύλα: sc. 
from its case, though some understand 
it ‘from his shoulder.’ — ἱξάλον : quick- 
springing, agile.— αἰγός : the capra 
ibex, or‘steinbock.’ Cf. ¢50.—Gen. 
of material with τόξον. The full ex- 
pression would have required κεράων. 


Cf. ἱμάντας Bods ¥ 684. 


106. dyplov: introduces the follow- 
ing story, since the ‘steinbock’ can- 
not be taken by pursuit, but only by 
ambush. See § 1 h.—6év: obj. of 
βεβλήκει. This const. is the easier 
since the second hemistich of this 
verse and 107 are parenthetical. — 
ὑπὸ στέρνοιο: below, on the belly. The 
goat stood on a higher position than 
the hunter. For the gen., cf. ὑπ’ 
ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα A 501 (of Thetis 
supplicating Zeus).— τυχήσαφ : hit- 
ting. Cf. Ἱππόμαχον βάλε δουρὶ κατὰ 
ζωστῆρα τυχῆσας M 189. § 8υ. 

107. δεδεγμένος : lying in wait. Cf, 
τόξοισι δεδεγμένος ἄνδρας ἐναίρω (slay) 
Θ 296, Ο 746. προδοκῇσιν contains the 
same root. 

108. βεβλήκει κτλ.: cf. ἔβλητο πρὸς 
στῆθος 11 753, O 250. This is a more 
definite statement of ὑπὸ στέρνοιο 
above. — ὕπτιος : upon his back. Predi- 
cate; see § 38 a. Animals thus 
wounded generally fall in this way. 

109. row: const. with ἐκ κεφαλῆς. 
Cf. τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν κεφαλῆς κόρυθ᾽ εἵλετο 
Ο 125. — ἐκκαιδεκαδωρα: the horns 
were marked with rings which made 
the hand-breadths or palms more dis- 
tinct. — πεφύκειν : had grown, were. 

110. ἀσκήσας : skilfully working. 
Cf. ὁ & ἔπειτα Bods κέρασιν reply ever 
(sc. χρυσόν) | ἀσκήσας y 437 f. Const. 
with %pape, skilfully joined, — uniting 


14 OMHPOY IAIAAO® A. 


aA > 4 , , 2 » , 
πᾶν δ᾽ εὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην. 
καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκε τανυσσάμενος, ποτὶ γαίῃ 
9 a 4 A , a 3 Ve A 
ἀγκλίνας- πρόσθεν δὲ σάκεα σχέθον ἐσθλοὶ ἑταῖροι, 


᾿ Ν 9 A 9 », 9 A 
μὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήιοι υἷες ᾿Αχαιῶν, 
115 πρὶν βλῆσθαι Μενέλαον ἀρήιον ᾿Ατρέος υἱόν. 
> A ε > ἴω , 3 3 > 95 
αὐτὰρ 6 σύλα πῶμα φαρέτρης, ἐκ δ᾽ Eder’ ἰὸν 
9 ΄ὉΝ ’ , 9 > 9 , 
ἀβλῆτα πτερόεντα, μελαινέων ἕρμ᾽ ὀδυνάων " 
αἶψα δ᾽ ἐπὶ νευρῇ κατεκόσμεε πικρὸν ὀιστόν, 


the butt-ends of the horns by a metal 
piece (πῆχυς A 375). — κεραοξόος τέκ- 
rev: mentioned only here in Homer. 
τέκτων was not yet restricted to the 
sense of ‘carpenter’; cf. réxvn.— 
ἤραρε: sc. ἀλλήλοιιν. 

111. way: refers to τόξον, the prod- 
uct of the work which has been de- 
scribed. Cf. rd μέν 112. --λειήνας : 1.6. 
he smoothed off the rings of the horns. 
Cf. λεῖος, lévis.—yxpuvodnv: disyl- 
labic. Cf χρυσέοις 8. ---- κορώνην : the 
hook at one end of the bow, to-receive 
the loop of the string which was fast- 
ened to the other end of the bow. 

112. καὶ... κατέθηκε: cf 2 271, 
ι 329, 2 473.—xal: returns to the 
story of 105.— rd: sc. τόξον. See on 
πᾶν 111, --- κατέθηκε: Pandarus laid 
the bow down, since he wanted to take 
an arrow from his quiver. — τανυσσά- 
pevog: when he had strung it.— ποτὶ 
γαίῃ ἀγκλίνας [avaxAlvas]: subord. to 
τανυσσάμενος. To string the bow re- 
quired much exertion, and one end of 
the bow (naturally) was rested on the 
ground. 

113. πρόσθεν: in front, before him, 
sc, in order that the Greeks might 
not see that Pandarus was stringing 
his bow and preparing to shoot. — 
ox Gov: held. Cf. A219. — δέ: “while.” 
See ὃ 3 g. 

114. πρίν: adverbial, anticipating 


the conj. πρίν 115. See G. 240, 1; 
H. 955 a; cf. E 218, 288, A 97, B 354 f. 
-- ἀναΐξειαν : sc. as the Greeks would 
have done, if they had seen what this 
Lycian archer was about. The forces 


were seated, cf. Γ 326. — ἠρήιοι xrA.: 


cf. A 800, 11 42, Σ 200, Ὑ 317, Φ 376, 
y 220. 

115. βλῆσθαι : for the aor. mid. as 
passive, see ὃ 82 d; cf. βλήμενος 211. 
βληθῆναι is not used in Homer. 

116. Cf dixit et aurata volu- 
crem sagittam | deprompsit 
pharetra cornuque tetendit 
Verg. Aen. xi. 858 f. — φαρέτρης : 
Jrom the quiver. Ablatival gen. with 
σύλα. 

117. πτερόεντα: prob. so called be- 
cause of the feathers with which it 
was winged. Cf. E 171, (Λύκιοι) εἶχον 
ὀιστοὺς καλαμίνους (of reed) ἀπτέρους 
Hat. vii. 92. --- μελαινέων: darkness 
was always hateful to the Greeks, and 
associated with death. ‘Cf θανάτου 
μέλαν νέφος 11 350. See on 461. 

118. The Epic poet gives many 
details, it is true, but he does not 
need to say that Pandarus took the 
bow from the ground. Similarly B 55, 
the poet neglects to mention that 
Agamemnon rose to address the coun- 
cil; but the king must have risen, for 
he seats himself at Β 76.— κατεκό- 
opec: ἴ.6. brought int the right posi- 


“FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 15 


εὔχετο δ᾽ ᾿Απόλλωνι λυκηγενέι κλυτοτόξῳ 

120 ἀρνῶν᾽ πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην 
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης. 
ἕλκε δ᾽ ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια" 
νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον. 
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινεν, 

125 λίγξε βιός, νευρὴ δὲ μέγ᾽ ἴαχεν, ἄλτο δ᾽ ὀιστὸς 
ὀξυβελής, καθ᾽ ὄμιλον ἐπιπτέσθαι μενεαίνων. 

οὐδὲ σέθεν, Μενέλαε, θεοὶ μάκαρες λελάθοντο 


tion, fitted the arrow to the string. — 
πικρόν : biting, bitter, Ὁ 

119-121 = 101--108. 

122. ἕλκε: is followed by a pause, 
and the two accs. are to be construed 
with λαβών. --- γεῦρα : equiv. to veuphy 
128. ὃ 19%. 

123. Mark the ‘chiasmus.’ — This 
verse explains the preceding ἕλκε, and 
gives the result of that action. ΟἿ 
E 417. — Statius translates, cornua 
contingit mucrone et pectora 
nervo Thebatd ix. 866.— When the 
bow-string is drawn back to the 
breast, the iron arrow-point (σίδηρον) 
is brought near to the bow. C/. Ver- 
gil’s far inferior imitation, et duxit 
longe, donec curvata coirent | 
inter se capita et manibus 
iam tangeret sequis, | laeva 
aciem ferri, dextra nervoque 
papillam |extemplo teli stri- 
dorem audiit Aen. xi. 860 ff.— 
σίδηρον: only here in Homer of an 
arrow-point. 

124. κυκλοτερές : circular, round. 
Proleptic. The bowman bent the bow 
until it formed a sort of circle, — 
ἔτεινεν ὥστε κυκλοτερὲς εἶναι. 

125. λίγξε: ‘ onomatopoetic,’ repre- 
senting the sound to the ear. Cf. 420, 
ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀιστοί A 46, effugit 


horrendum stridens adducta 
sagitta Verg. Aen. ix. 632. — For 
the ‘personification,’ cf. E 99, gxero 
κῆλα θεοῖο A 53; Aristotle het. iii. 11. 
Observe the triple division of the 
verse, and the double ‘chiasmus.’ 
Bids and veuph, ἴαχεν and ἄλτο receive 
prominence from the order of words. 

126. ὀξυβελής: cf ὀξὺ πάγη βέλος 
185. — μενεαίνων : cf. (δοῦρα) λιλαιέ- 
μενα χροὸς aoa: (glut themselves) A bY. 

127. ‘Apostrophe’ to Menelaus. 
The poet seems to be led partly by 
the convenience of the verse, for 
Menelaus and Patroclus in the Iliad 
and ‘the divine swine-herd’ Eumaeus 
in the Odyssey are most frequently 
thus addressed by him, while the 
more distinguished characters are 
never so apostrophized. Cf 146, H 
104, N 603, ¥ 600. But no one should 
fail to notice the tender interest which 
seems to be implied in such an ‘apo- | 
strophe’ here. Cf. Milton’s address to 
Eve: ‘O much deceived, much fail- 
ing, hapless Eve, | Of thy presumed 
return! event perverse! | Thou never 
from that hour in Paradise | Found’st 
either sweet repast or sound repose,’ 
Par. Lost ix. 404 ff. — σέθεν [coi]: 
const. with λελάθοντο. --- λελάθοντο : 2d 
aorist. § 28 7. 


16 


OMHPOY IAIAAO®S A. 


ἀθάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη, 

7 τοι πρόσθε στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄμυνεν. 
180 ἡ δὲ τόσον μὲν ἕεργεν ἀπὸ χροός, ὡς ὅτε μήτηρ 

παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν, ὅθ᾽ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ 

αὐτὴ δ᾽ αὖτ᾽ ἴθυνεν, ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες 

χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἥντετο θώρη ξ. 

ἐν δ᾽ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀιστός " 


128. ἀθάνατοι: in appos. with θεοί, 
and added here for the sake οἵ con- 
trast with πρώτη κτλ. ---πρώτη: first of 
all, chiefly. Cf. πάμπρωτα 97. Athena 
comes to the aid of Menelaus because 
she favors the Greeks, and had not 
intended that the leader should be 
seriously harmed. --- ἀγελείη : the giver 
of booty (Anis). A standing epithet of 
Athena as goddess of war. Cf. E 765, 
Z 269, ᾿Αθηναίῃ ληίτιδι K 460. 

129. rol: const. with ἄμυνεν, as dat. 
of interest. — πρόσθε: see on 54.— 
στάσα: taking her stand.—BéXos xrA.: 
cf. A 61. For the quantity of the 
ultima of βέλος, see § 41 m. — éxewev- 
κές : cf. πικρόν 118. 

180. τόσον μέν: so far, indeed. 
This is made definite by the contrast 
which follows in 182; cf. = 378, x 
322, Ψ 454. Athena warded off the 
arrow only in so far as she guided it 
to a spot where the armor was thick- 
est (double) and thus afforded the 
best protection. — χροός : body, Attic 
σώματος. ὃ 2 v. — ὡς ὅτε: does not 
correspond to τόσον, but introduces 
an independent comparison, which 
illustrates the loving watchfulness of 
the goddess. The phrase has lost its 
original force (as the mother when), 
and is used almost exactly like ds. 
§2j. Cf. ὡς & ὅτε rls re δράκοντα 
ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη T 33, ‘As when 
a prowling wolf |... Leaps o’er the 
fence with ease into the fold, |... So 


clomb this first grand Thief into God’s 
fold,’ Milton, Par. Lost, iv. 183 ff. ; ‘As 
when to them who sail | Beyond the 
Cape of Hope,’ etc., ἐδ. iv. 169 ff.; ‘As 
when a vulture on Imaus bred]... So 
on this windy sea of land, the Fiend | 
Walked up and down,’ 2d. iii. 429 ff. 

131. παιδός : from her child. Abla- 
tival genitive. —éépyy: for thesubjv., 
cf. 141, E 598, Z 507, B 147; see G. 
233 n. 2; H. 914 B Ὁ. ---ὅτε λέξεται 
[ὅταν λέξηται] : sc. wats. Cf. λέχος 
couch. —- ὕπνῳ : to sleep; as a ‘dat. of 
approach.’ Cf. κόλπῳ Z 136. 

132. αὐτή: ἡ (Athena) is still the 
subject, but this subj. is made promi- 
nent in contrast with the more nega- 
tive act of 180. --- ὅθι: thither where. — 
ζωστῆρος : ἃ leather belt, faced with 
metal, which bound the cuirass. The 
clasps (oxjes) or buckles seem to 
have been at the side, where both 
front and back plates of the cuirass 
met. (ζώνη is a woman’s girdle. 

133 = ¥ 415. — σύνεχον [συνεῖχον] : 
joined, met. Intrans., cf. Ὑ 478. ἔχω 
and its compounds are often intrans. 
in Attic, but rarely in Homer. — 
διπλόος xrA.: i.e. the arrow was met 
by the double cuirass, since it hit 
where the front and back pieces met 
and overlapped. . 

134. ἐν: const. with ἔπεσε, equiv. 
to ἐνέπεσε. Cf. 217; @ 485, A 297, TI 
276, Φ 9. --- ἀρηρότι : well-joined, closely 
Sitting. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 17 


135 διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο, 
A X ’ > 9 » 
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλον ἠρήρειστο 
μίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρειν ἔρυμα χροός, ἕρκος ἀκόντων, 
7 οἱ πλεῖστον ἔρυτο" διαπρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς. 
9 4 . > ¥ 3 #9 ‘\ 3 », ‘4 4 
ἀκρότατον δ᾽ ap’ ὀιστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός᾽ 
140 αὐτίκα δ᾽ ἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς. 
ε 353 φ , > sx) 2 4 , ’, 
ὡς δ᾽ ὅτε τίς τ᾽ ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ 
Myovis ἠὲ Κάειρα, παρήιον ἔμμεναι ἵππων " 


135. Sid for the length of the pe- 
nult, see ὃ 41 9. --- λήλατο (ἐλαύνωλ) : 
for the tense, cf. ἠρήρειστο 186. 

136 = Γ 358, H 252, A 486. ---- ἠρήρει- 
oro (épelSw): was forced, by the vio- 
lence of the shot. Almost like an 
aorist. 

137. plrpys: a broad band of metal, 
doubtless lined with soft cloth, worn 
about the body, protecting the lower 
abdomen below the rather short 
breastplate. The arrow hit where 
cuirass and mitra lapped. Cf. 187, 
216, E 857, 707.— édopew: [ἐφόρει] 
for the final », cf. ἥρειν 23.— ἔρυμα: 
pred. as a protection. — ἕρκος κτλ. : cf. 
299, E 316. For the ablatival gen., 
see § 3 d. 

138. 4... épvro: parenthetical. — 
ot: dat. of interest; not elsewhere 
found with this verb. — πλεῖστον : 
adv., most, chiefly. Cf.T 287.— ipvro: 
warded off, sc. ὀιστόν. Cf. E 538.— 
εἴσατο : aor. of εἶμι, ὃ 34 2 This re- 
peats fiphpewro, after the rel. clause. 
— καὶ τῆς: this too, sc. μίτρης. 

139. ἀκρότατον : const. with χρόα, 
the outer flesh. Cf. ἄκρην ῥινόν (skin) 
χ 218. --- ἐπέγραψε: cf ἐπιγράψαι ré- 
ρενα (tender) χρόα νηλέι χαλκῷ Ν 558. 
— φωτός: of the man, i.e. Menelaus. 
Equiv. to Attic αὐτοῦ. This noun is 
not necessary, but is in the Epic man- 
ner of fulness. Cf τῷ (sc. ἔγχει) 


δάμνησι (overcomes, sc. Athena) στί- 
xas ἀνδρῶν ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσε- 
ται Θ 390 f. 

140. Eppeev: ἔρρει, from ῥέω. ---- ὦτει- 
Ans: only here and 149 for ἕλκος, of 


_& wound inflicted by a missile. Cf 


190, 217. It is used strictly of a 
wound from a weapon held in the 
hand. Cf. odrd¢w. 

141. ἐλέφαντα: ivory. The ele- 
phant is not mentioned in Homer. 
-- φοίνικι : evidently some variety 
of red; but it is impossible to de- 
termine the exact shade and tint, 
whether crimson or purplish. — pur- 
vy: stain, paint. The ivory was 
striped with red. Cf. Indum san- 
guineo veluti violaverit os- 
tro|siquis ebur Verg. den. xii. 
67 f. 

142-145. These verses simply give 
life to the picture. See ὃ 2. 

142. Myovis: in apposition with 
γυνή. --- Kdapa: fem. of Kdp.— παρ- 
ἥιον : cheek-piece, cf. παρειά cheek. 
These thin plates of colored ivory 
were used as ornaments for the 
bridle, much as rosettes and the like 
are used now. Attic φάλαρα. Cf. 
φάλαρα ἔχοντος περὶ τῷ ἵππῳ "ldalou 
τοῦ γραφέως πάγκαλα Xen. Hell. iv. 
1. 39. For a similar use of ivory, 
cf. E 583. — ἵππων: equiv. to tr- 
WEetov, 


18 OMHPOY IAIAAOS A. 


κεῖται δ᾽ ἐν θαλά λέες τέ ἡρή 
μῳ, πολέες τέ μιν ἠρήσαντο 
ἱππῆες φορέεν, βασιλῆι δὲ κεῖται ἄγαλμα, 
145 ἀμφότερον, κόσμος θ᾽ ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος" 
τοῖοί τοι, Μενέλαε, μιάνθην αἵματι μηροὶ 
9 , “A ld xQdA X yu? € ? 
εὐφνέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ Kar’ ὑπένερθεν. 
eo 5 νην ¥ 9 A 9 , 
ῥίγησεν δ᾽ ap ἔπειτα avat ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων, 

e : 4 3 3 ~ 

ὡς εἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς " 

160 ῥίγησεν δὲ καὶ αὐτὸς ἀρηίφιλος Μενέλαος. 

ὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας, 

¥ 4 ε “ 9. ’ > Ld 

awoppov ot θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη. 

A \ “ 4 , ’ 3 4 
τοῖς δὲ βαρὺ στενάχων μετέφη κρείων ᾿Αγαμέμνων, 
χειρὸς ἔχων Μενέλαον " ἐπεστενάχοντο δ᾽ ἑταῖροι" 
«- 17 ’ ΄ , , φ 2 »¥ 

155 “ φίλε κασίγνητε, θάνατόν νύ τοι ὅρκι᾽ ἕταμνον, 


143. θαλάμῳ : store-room. Cf. 2 288. 
— wohéeg: πολλοί, ὃ 20 καὶ — tpr- 
σαντο: ‘gnomic’ aorist. ὃ 2k. Cf. 76. 

144. φορέειν: sc. for their horses. 
Cf. Ζεὺς Ἕκτορι δῶκεν (sc. πήληκα, 
helmet) | Ἷ κεφαλῇ φορέειν πὶ 799 f. 
— βασιλῆι: in contrast with πολέες. 
--- ἄγαλμα: ᾧ ris ἀγάλλεται. 

145. ἀμφότερον: cf. 60. — ‘Chias- 
mus’ again. — ἐλατύρι: in Homer, 
as it happens, only of the driver in 
a chariot race; cf. A 702, ¥ 369. Cf 
ἐλαύνω and ἱππηλάτα 387. 

146. τοῖοι: pred., as such, thus. 
See ὃ 88 a; cf. 280. — μιάνθην [ ἐμι- 
ἀνθησαν : an isolated form in Homer. 
Possibly μίανθεν should be read 
(8 26 v), with. the ultima treated as 
long before the verse-pause ; possibly 
the form follows the analogy of the 
dual (cf. ἥσθην 21). But διελέγην is 
found in dialectic inscriptions for 
διέλεγον (3d pl.). 

147. τε ἰδέ: a freq. hiatus, justified 
by the verse-pause. Cf. 382, Z 469. 
— ὑπένερθεν : picturesque Epic detail, 


contrasting σφυρά with κνῆμα. Cf. 
E 122, B 218. 

148-219. Agamemnon’s distress at 
the hurt of Menelaus. The surgeon 
Machaon is summoned. 

148 = A 204. — plynoev: inceptive 
aor., cf. γήθησεν 283, I 259. 

151. γεῦρον : i.e. the thong which 
bound the arrow-point to the shaft. 
— ὄγκους : the three barbs, cf. E 898. 
— ἐκτός: sc. ὠτειλῆς. --- édvrag: con- 
nected in thought with both nouns, 
though it agrees only with the nearer. 

152. ἄψορρον : cf. ἄψορροι προτὶ Ἵλιον 
ἀπονέοντο Γ 313; but this is adv., again. 
The ultima is long before of. § 41 m. 
—Ovpds: courage, in contrast with 
ῥίγησεν 150. 

153. rots: i.e. Menelaus and those 
about him. Dat. of interest. G. 184. 
3 Nn. 2.—Bapu: strictly a cognate acc. 
with στενάχων, but used adverbially. 
See ὃ 38 ὁ. 

154. χειρός: gen. of the part 
touched. 6. 171.1; H. 788. 

155. φίλε: for the long penult, οἱ 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 19 


9 , . 9 A 4 , 
οἷον προστήσας πρὸ ᾿Αχαιῶν Τρωσὶ μάχεσθαι: 

9 > » ἴω, Q > 9 , 

ὥς σ᾽ ἔβαλον Τρῶες, κατὰ δ᾽ ὅρκια πιστὰ πάτησαν. 


9 , 9 9 e 74 9 “A 
ov μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον αἷμά τε ἀρνῶν 
’ > ¥ A , εν 3 » 

σπονδαί T ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ἧς ἐπέπιθμεν, 

¥ a? a 9 9 39 2 , 9 8. »9, 

160 εἰ περ γάρ τε καὶ αὐτίκ Ολύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν, 

> Ν NS 949A κι , , 2 2 
ἐκ δὲ καὶ ὀψὲ τελεῖ, σύν TE μεγάλῳ ἀπέτισαν, 
σὺν σφῇσιν κεφαλῇσι γυναιξί τε καὶ τεκέεσσιν. 


διά 18δ, φίλε E 869, φῖλαι Ε 117, 
ἐφίλατο E 61. --- κασίγνητε : thie 
final syllable is treated as long 
before the pause. § 41 p.— θανα- 
τον: pred. with ὅρκια ἔταμνον. Cf. 
κακά 28. — ἔταμνον: The victim’s 
throat was cut. Cf. r 292, T 197, 
266. See on B 124. Cf foedus 
icere, ferire foedus. — “The 
truce which I made was death to 
thee.” 

156. οἷον: agrees with σέ, obj. of 

xpoorfoas. — “Placing thee before 
all, to fight,” sc. in the single combat 
with Paris.—apd: does not suffer 
elision. § 10 ὁ. 
_ 157. de: thus, refers to the content 
of 156, and explains 155. — κατὰ πάτη- 
σαν: trod under foot, trampled upon, 
broke. Equiv. to Attic καταπατήσαν- 
τες. ὃ 3t.—mora: a standing epi- 
thet of oaths, even when they are 
broken. 

158. οὐ μέν πως: (but) surely in no 
way, by no means. Const. with ἅλιον. 
‘Adversative asyndeton,’ § 2 m, μέν 
being nearly equiv. to the Attic 
μέντοι. --- ἅλιον: predicate, of no 


effect. — ὅρκιον: only here in the 
singular. This with the αἷμα, σπον- 


δαί, and δεξιαί formed the ὅρκια of 
157. 

159 = Β 341.— ἄκρητοι: the wine 
for solemn libations was not mixed 
with water, as was usual for drink- 


ing. — ἐπέπιθμεν : for the form, see 
ὃ 31le. 

160. ᾿Ολύμπιος : in the sing. al- 
ways refers to Zeus, who was the 
special guardian of oaths and trea- 
ties. Cf Διὸς ὅρκια Τ' 107. — οὐκ 
ἐτέλεσσεν : cf. οὐκ εἰῶ 55. The neg. 
is closely connected with the verb. 
Cf. οὐκ ἀτέλεστον 57, 168. — “ Left 
unfulfilled,” sc. ὅρκια, without pun- 
ishing the offenders im  accord- 
ance with the imprecation of I 


298 ff. 


161. ἐκ: to the full. Const. with 
τελεῖ. ---δέ: in ‘apodosis. Cf. 262; 
see§dn. “Yet.” Cf. dard A 82. — 
kal ὀψέ: concessive. Even though late. 
-- σὺν μεγάλῳ: with heavy loss, griev- 
ously. The notion of ‘accompaniment’ 
is here passing over into that of ‘man- 
ner.’ For the neuter adj. as subst., 
cf. és μέσσον 79. Cf. σὺν κακῷ μεγάλῳ 
of νικῶντες ἀπαλλάσσονται Hat. vii. 
9. 2. --- ἀπέτισαν : gnomic aor., par- 
allel to the pres. τελεῖ. Cfiraro... 
scelestum|deseruit pede Poe- 
na claudo Hor. Carm. iii. 2. 31 f. 
— “The breach of faith will surely 
be punished.” 

162. In explanatory appos. with 
σὺν μεγάλῳ 161. --- κεφαλῇσι: heads, 
lives. The men of a sacked town 
were slain; their wives and children 
were reduced to slavery. Cf. 237- 
239, 1 598 f. 


20 OMHPOY IAIAAOS A. 


εὖ yap ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρίώνα καὶ κατὰ θυμόν " 
» 9 9 ¥ > 9 , ¥ e A 
ἔσσεται ἦμαρ, or av mor ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ 

165 καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο, 
Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων, 
αὐτὸς ἐπισσείῃσιν ἐρεμνὴν αἰγίδα πᾶσιν 


ΝᾺ > 9 , , 
τῆσδ᾽ ἀπάτης κοτέων. 


4 A ¥ 9 9 4 
τὰ μὲν ἔσσεται οὐκ ἀτέλεστα" 


9 », 
ἀλλά μοι αἰνὸν ἄχος σέθεν ἔσσεται, ὦ Mevedae, 


163-165 = 2 447-449, where they 
seem better placed. Here the verses 
show pious confidence in the just re- 
tribution of the gods. In Z, they are 
the expression of Hector’s dreadful 
foreboding. 

163 = ο 211. — τόδε: refers to the 
next verse. — The following hiatus is 
merely apparent. 

164. ἔσσεται: prominent at the 
opening of the verse, marks the con- 


fidence of Agamemnon’s prediction. 


— ὀλώλῃ: nearly equiv. to a future. 
See ὃ ὃ 6.—Ille dies veniet quo 
Pergama sacra peribunt.— 
Scipio is said to have repeated this 
verse at Carthage, thinking of Rome, 
in view of the transitoriness of human 
glory. 

165 = 47. 

166. σφί: for the dat. after ἐπί, cf. 
Μενελάφ 94. — ὑψίζυγος : high-throned, 
explained by αἰθέρι ναίων. Epithet of 
Zeus as the most exalted ruler. ΟἿ 
δαιμόνων σέλμα (bench) σεμνὸν ἡμένων 
Aesch. Ag. 192 f.— αἰθέρι : the peaks 
of Olympus tower above the clouds. 
See on A 44, 195. 

167. αὐτός : himself. Zeus will not 
entrust to others the punishment for 
such base treachery. ΟἿ the ‘ prayer 
of St. Chrysostom,’ αὐτὸς καὶ νῦν (thy- 
self now also) τῶν δούλων σον τὰ airh- 
para πρὸς τὸ συμφέρον πλήρωσο». --- 
ἐπισσείῃσιν (ἐπι-σείω) : for the mode, 


cf. ὀλώλῃ 164. For ao, see §§ 12 ὁ, 
4] 7 α ἥη. celw is to σεύω, a8 πλείω to 
πλέω OF πλεύω. --- ἐρεμνήν (EpeBos) : 
gloomy, dark, as causing fear and de- 
struction. Cf. φθισίμβροτον αἰγίδα x 
297. The aegis was prob. a symbol 
of the thunder cloud. — αἰγίδα: cf. E 
738 ff., B 447. 

168. τῆσδε: 4. the present. — 
ἀπάτης: gen. of cause. Cf. χωόμενον 
γυναικός A 429, κούρης χωόμενος B 689, 
τῆς ἀχέων Β 694. --- τὰ μὲν κτλ.: re- 
sumes the thought of 161, and pre- 
pares the way for the contrast of 169. 
—ovx ἀτέλεστα: 1.6. surely accom- 
plished. Cf. 57. Agamemnon seems 
not to be thinking chiefly of the-de- 
struction of Troy by the Achaeans, 
since he contemplates the humili- 
ating withdrawal of their army on 
the death of Menelaus. He trusts 
in the justice of Zeus that the 
Trojans shall be punished in the 
future. 

169-182. | Agamemnon’s first 
thought was of the danger to which 
his brother was exposed by entering 
into a single combat with one of this 
perfidious people. He now vividly 
and affectionately depicts the results 
of Menelaus’s death. — “ The Trojans 
will be punished, but of what advan- 
tage is that to me?” 

169. σέθεν: ‘objective gen.’ with 


ἄχος, grief for thee. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 21 


170 αἴ κε θάνῃς Kat πότμον ἀναπλήσῃς βιότοιο. 
’ 3 4 ’᾽ » ε a 
καί κεν ἐλέγχιστος πολυδίψιον “Apyos ἱκοίμην " 
αὐτίκα γὰρ μνήσονται ᾿Αχαιοὶ πατρίδος ains: 
“ 4 > Q 4 A ἃ ’ 
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν 
> ’ ε ld , 9 9 », , ¥ 
Apyeinv Ἑλένην: σέο δ᾽ ὀστέα mice. ἄρουρα 
4 3 a 3 ,’ 9. ἃ ¥ 
175 κειμένου ἐν Tpoin ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ. 
καί κέ τις ὧδ᾽ ἐρέει Τρώων ὑπερηνορεόντων, 
τύμβῳ ἐπιθρώσκων Μενελάον κυδαλίμοιο " 
‘a οὗ 2 \ A , , 3. , 
auf οὕτως ἐπι πᾶσι χόλον τελέσει᾽ ᾿Αγαμέμνων, 
ε N “A 9 δ » 9 φΦῸ 3 5» “A 
ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδ᾽ ᾿Αχαιῶν, 


170. αἴκε: ἐάν. --- πότμον κτλ.: ful- 
Jil the destiny, equiv. to πότμον ἐπίσπῃς 
2 412. — For the fulness of expression, 
see § 1 8. 

171. καί: and, adds a further re- 
sult of the leader’s death. — ἐλέγχι- 
oros: most disgraced. From ἔλεγχος 
shame, as ἔχθιστος from ἔχθορ. ὃ 22 ὃ. 
- πολνδίψιον: cf. “Apyos ἄειδε, θεά, 
πολυδίψιον, the beginning of the ‘cy- 
clic’ Thebatd ; ὅταν ποτ᾽ “Apyous διψίαν 
ἔλθω χθόνα Eur. Alc. 660. The east- 
ern part of the plain of Argos and 
the whole region of Mycenae are ill 
supplied with water. Hence arose 
the myth of the artificial conduits 
of Danaiis, on Egyptian models, and 


the story of the occupation of his. 


daughters the Danaids in Hades. 

172. μνήσονται κτλ.: the expedi- 
tion had been undertaken in order to 
regain Helen for Menelaus. On the 
latter’s death, the Greeks would re- 
member the claims of their own fami- 
lies, and would return. 

173 f. Cf. B 160 f.—xdd [κατα] : 
const. with λίποιμεν. --- εὐχωλήν : 
pred., as a triumph, a boast. For the 
const., cf 75 f., 187, 197. — λίποιμεν 
Ἑλένην : really gives the cause for 
ἐλέγχιστος ἱκοίμην 171. — σέο: σοῦ, 


§ 24α. --- πύσει (πύθω, puteo): “ will 
cover.” 

175. ἐν Τροίῃ: in the Troad. The 
Greeks who fell before Troy were, 
naturally, buried at once. Only H 
334 f. (doubtless interpolated) is men- 
tion made of the possibility of taking 
the bones back to Greece. — are- 
λενυτήτῳ κτλ.: “with our end un- 
achieved.” 

177. ἐπιθρώσκων : sc. in mockery. 
Cf. dum Priami Paridisque 
busto | insultet armentum 
Hor. Carm. iii. 3. 40 f. — Μενελάου: 
the name shows more feeling than 
the pron. σοῦ would have done. See 
on ᾿Αχιλλῆος ποθὴ ἵξεται A 240 
(Achilles’s own words), The epithet 
is added in a sort of contrast with 
the contempt implied in ἐπιθρώσκων. 

178. αἴθε: introduces a wish. G.251, 
1; H. 870 8. ---- ἐπὶ πᾶσι : in every case, 
always.— χόλον: see on 23.— For 
the irony of the wish, cf. αἱ yap δὴ 
τοσσοῦτον ὀνήσιος (enjoyment) ἀντιά- 
σειεν | ὧς οὗτός wore (sc. Odysseus) 
τοῦτο (sc. τόξον) δυνήσεται ἐντανύ- 
σασθαι φ 402 f. 

179. καὶ νῦν : now too, with refer- 
ence to ἐπὶ πᾶσι 178. --- ἅλιον : pred. 
with στρατόν. Cf. 158. 


99 OMHPOY IAIAAOS A. 


180 καὶ δὴ ἔβη οἰκόνδε φίλην és πατρίδα γαῖαν 
“\ ~ 4 δ. 9 Ἁ, 
σὺν κεινῇσιν νηυσί, λιπὼν ἀγαθὸν Μενέλαον. 


9 rd > 9 4 LA 3 ΄»" ’ 3) 

ὥς ποτέ τις ἐρέει" τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών. 
τὸν δ᾽ ἐπιθαρσύνων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος ' 

“θάρσει, μηδέ τί πω δειδίσσεο λαὸν ᾿Αχαιῶν. 


185 οὐκ ἐν καιρίῳ ὀξὺ πάγη βέλος, ἀλλὰ πάροιθεν 
εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδ᾽ ὑπένερθεν 
{apa τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες." 
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων ᾿Αγαμέμνων " 
“at γὰρ δὴ οὕτως εἴη, φίλος ὦ Μενέλαε" 


190 ἕλκος δ᾽ ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἠδ᾽ ἐπιθήσει 


180. καὶ δή : and already, explains 
179. — οἰκόνδε: see on ἱερῇς 103. 

181. σὺν κεινῇσιν νηυσί: with empty 
ships, 1.e. without Helen and the spoils 
of war, and with heavy loss. Cf. 
αἰσχρόν τοι δηρόν re μένειν κενεόν τε 
(empty-handed) νέεσθαι Β 298, οἴκαδε 
νισσόμεθα (sc. the comrades οὗ Odys- 
seus) κενεὰς σὺν χεῖρας ἔχοντες κ 42, — 
λιπών: cf. 175. — ἀγαθόν : generally 
with βοήν (war-cry), as epithet of 
Menelaus. Cf. 220. 

182. dg: repeats ὧδε 176. — τότε 
κτλ.: cf. @ 150, 2 282, P 417. For- 
mula of a wish for speedy death. Cf 
sed mihi vel tellus optem 
prius ima dehiscat Verg. Aen. 
iv. 24, εὔχομαι μυρίας ἐμέ γε κατὰ γῆς 
ὀργυιὰς γενέσθαι Xen. An. vii. 1. 80, οὐ 
βέλτιόν ἔστιν ὑπὺ τὴν Χάρυβδιν καὶ τὸν 
Κωκυτὸν καὶ μυρίας ὀργυιὰς κατὰ γῆς 
δῦναι, ἣ πεσεῖν εἰς τοιοῦτον βίον Julian 
Orat. vi. 198 c.— εὐρεῖα : a standing 
epithet. 

184. θάρσει μηδέ τι: with a second 
imv., as Καὶ 383, Ω 17]. --- πώ [πώς]: 
at all. Cf. 284, r 806. --- δειδίσσεο : 
frighten, sc. by thy anxiety. Not 
intrans., as B 190. 


185. ‘Causal asyndeton.’ — οὐκ ἐν 
καιρίῳ: not in a vital spot. The 
Homeric heroes knew well what 
wounds were likely to cause death. 
- πάγη (πήγνυμι) : ἐπάγη. --- πάροι- 
θεν : local. 

186. ζωστήρ: cf 182. ---παναίολος : 
all-gleaming, from the bright metal 
plates. 

187. ζώμα (ζώννυμι) : the lower part 
of the cuirass about which the girdle 
was drawn. Obs. the suffixes of ζῶ-μα 
and (wo-rfp. G.129,2; 129, 4; H. 560; 
553, 1. This is called θώρηξ, less defi- 
nitely, in 133 ff. — μίτρη : see on 137. 
— τήν : ἥν. --- κάμον [ἔκαμον  : wrought. 
Cf. Ἐ 888, 788. 

188 = A 180, 285, B 869, K 42. 

189. The rhythm of the verse ac- 
cords with the anxiety of Agamem- 
non. — φίλος : as vocative. H. 707. 
—.&: between the adj. and its sub- 
stantive. Cf. διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε Καὶ 48. 

190. ἕλκος: placed first in the verse, 
since the healing of the wound is 
the only care, now that the king 
knows that the arrow hit no vital part. 
- ἐπιμάσσεται (μαίομαι, pas): shall 
probe, shall heal. 


“4 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 23 


ld b ν 4 , 9 ’ 3) 
φάρμαχ᾽, ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων. 

ἦ καὶ Ταλθύβιον θεῖον κήρυκα προσηύδα - 
“παλθύβι᾽, ὅττι τάχιστα Μαχάονα δεῦρο κάλεσσον, 
φῶτ᾽ ᾿Ασκληπιοῦ νἱὸν ἀμύμονος ἰητῆρος, 

195 ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον ᾿Ατρέος υἱόν, 
9 9 ’ y , oN > ’ 
ὅν τις ὀινστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐὺ εἰδώς, 

, aA », ΄ A ’ ¥ A 4 ” 
Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος. 

ὡς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ dpa οἱ κῆἢρνξ ἀπίθησεν ἀκούσας, 

A > 97 \ \ ᾽ A , 
βῆ δ᾽ ἰέναι κατὰ λαὸν ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων 


200 παπταίνων ἥρωα Μαχάονα. 


“ A 4 
τὸν δὲ νόησεν 


ε A 9 9 . Ld Ἁ , 9 Ld 
ἑστεῶτ᾽ > ἀμφὶ δέ pw κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων 
λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο Τρίκης ἐξ ἱπποβότοιο. 


191. φάρμακα: herbs, drugs. Cf vif 
ὕδατι λιαρῷ (warm), ἐπὶ δὲ ῥίζαν (root, 
wort) βάλε πικρήν, | χερσὶ διατρίψας 
(rubbing tt fine), ὀδυνήφατον (pain- 
killing), § of ἁπάσας | ἔσχ᾽ ddtvas 
A 846 ff. —waveyo. [παύσῃ]: free, 
se. σέ. For the mode, cf. ἐκισσείῃ- 
σιν 167.—dSvvdev: ablatival. Οἱ 
E 909. 

192. 4: he spoke. The subject of 
this verb is regularly continued as 
the subj. of the following. — Ταλθύ- 
βιον: Agamemnon’s principal herald. 
Cf. A 820, F118, H 276, T 196, 250, 
267, Ψ 891. ----ῇβεῖον: cf. κήρυκες, Aids 
ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν A 334. 

193. ὅττι τάχιστα : ὡς τάχιστα, 
quam celerrime.— Μαχάονα: cf. 
B 731 f., A 605 ff., 833 ff. Machaon 
and his brother Podalirius were the 
only professional surgeons in the 
Achaean camp, but both were leaders 
in battle as well as surgeons. The 
best surgery of those days was rude, 
and every man knew the elements of 
the art. 

194. φῶτα: in appos. with Μαχάονα, 
and further explained by the rest of 


the verse. ΟἿ E 649. ---᾿Ασκληπιοῦ : 
Asclepius clearly is not a god in 
Homer’s time, but only a skilful pupil 
of Chiron. 

195. ἴδῃ: ἐταπιῖηε.--- Μενέλαον κτλ.: 
cf. 98, 115, 20ὅ. 

196. ὀιστεύσαξ : nearly equiv. to 
ὀιστῷ. --- τόξων: for the gen. with 
εἰδώς skilled in, cf. 810, E 11, 549, 2 488, 
κύνε εἰδότε θήρης Καὶ 360. 

197. Δνκίων : i.e. the army of Sar- 
pedon, as the most important of the 
Trojan allies. Cf.Z78. See on B 876. 
--τῷ.... πένθος: in appos. with the 
whole sent. ; cf. 28, 165. —‘Chiasmus.’ 
—re: him, sc. βαλόντι. --- ἄμμι: ἡμῖν, 
8 24α. 

198 = mM 881]. --- οἵ: const. with ἀπί- 
Oncer. 

199. By [ἔβη] : set out.— κατὰ Aadv: 
marks no definite direction. Cf. 126, 
209, κατὰ νῆας B 47. 

201-203. Cf. 90-02. 

202. Tpluns: cf Β 729, where this 
name is spelt Τρίκκη. A city in West- 
ern Thessaly, with one of the oldest 
sanctuaries of Asclepius. — ἱπποβό- 
roo: Thessalian horses and cavalry 


24 OMHPOY IAIAAO® A. 


ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα mpoonvea: 
“ὄρσ᾽, ᾿Ασκληπιάδη, καλέει κρείων ᾿Αγαμέμνων, 
205 ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον ἀρχὸν “᾿Αχαιῶν, 
9 3 4 ¥ ’ aN 9 , 
ὅν τις ὀιστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐὺ εἰδώς, 
Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος." 
a 4 “Ὁ 3 ¥ μ᾿ 9 NS », » 
ὡς φάτο, τῷ δ᾽ apa θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν cpwer: 
XN > 99 9 3 ‘\ Q\ 3 “ 9 [ων 
βὰν δ᾽ ἰέναι καθ᾽ ὄμιλον ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ᾿Αχαιῶν. 
210 ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον, ὅθι ξανθὸς Μενέλαος 
βλήμενος ἦν, περὶ δ᾽ αὐτὸν ἀγηγέραθ᾽, ὅσσοι ἄριστοι, 
,», 55 ε > 9 4 , 3 4 a 
κυκλόσ᾽, 6 δ᾽ ἐν μέσσοισι παρίστατο ἰσόθεος das, 


> », 3 3 ~ > , ν 9 , 
αὐτίκα δ᾽ ἐκ ζωστῆρος ἀρηρότος ἕλκεν ὀιστόν᾽ 
“~ 3 3 , , ¥ 9 , 3, 
τοῦ δ᾽ ἐξελκομένοιο πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι. 
215 λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναΐολον ἠδ᾽ ὑπένερθεν 


were always noted for their excel- 
lence. 

204. Cf. r 260.— This verse has a 
vigorous movement. The pause after 
the first syllable gives an ‘anapaestic’ 
(march) rhythm to the rest of the 
verse.—époo: 2d aor., while ὄρσευ 
264 is the Ist aorist. § 365. 

205-207 = 195-197. — ty: here is 
middle, but ἴδῃς is read by some. 

208 = A 804, N 468; cf. B 142, Γ 395, 
Z 51, p 150.—-+@: for the dat., see 
ὃ 3 9.—Spivev: aroused, moved, touched, 
used of pity, anger, and terror. 

209. βάν [ἔβησαν7: sc. Machaon 
and the herald.— κατά, ava: clearly 
do not indicate opposite directions. 
ἀνὰ στρατόν differs only metrically 
from κατὰ στρατόν in such expressions, 
and the second ‘ hemistich’ here is in 
appos. with καθ᾽ ὅμιλον. 

210 ἢ. ὅθι: cf. 1382.—Mevédaos κτλ.: 
“ was the wounded Menelaus.” — βλή- 
μενος: “who was wounded,” nearly 
equiv. to βεβλημένος. For the pas- 
sive meaning, see on βλῆσθαι 115. 


» 


—avrov: himself, the principal per- 
sonage at this time.—dynydparo: 
from dyelpo. ὃ 25 k. Cf. stant 


lecti circum iuvenes Verg. 
Aen. x. 881. --- ὅσσοι κτλ.: optimi 
quique. 


212. κυκλόσε: in(to) a circle, in a 
ring. —6 δέ: t.e.Machaon. Here be- 
gins the ‘apodosis.’ Cf 161, 221.— 
παρίστατο : stepped to his side. Nearly 
like παρέστη. Cf. 233, B 244, E 570. 
---σόθεος φώς: always, as here, at 
the close of the verse, and in appos. 
with the subj. of the verb. 

213. dpnporos: cf. 134. 

214. πάλιν : const. with ἐξελκομένοιο 
although a pause intervenes. This is 
added as a more definite statement of 
ἐξ. --- ἄγεν [ἐάγησαν, from ἄγνυμι]: 
the barbs broke as they were pulled 
back against the metal belt. This 
reminds the hearer how serious the 
wound would have been if the arrow . 
had not been guided by Athena to a 
well protected spot. 

215 f. Cf. 186 f. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 25 


A id ἃ , ‘ “a ’ ¥ 
(apd τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες. 
> A 9 Ἁ νδϑν Ἁ 9 , 
αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδεν ἕλκος, ὅθ᾽ ἔμπεσε πικρὸς ὀιστός, 
3 9 ’ 9 93 y»y 3 Ἂν 4, IQ N 
αἷμ᾽ ἐκμυζήσας ἐπ᾽’ ap yma φάρμακα εἰδὼς 
4 ’ ν XN ’ id 4 », 
πάσσε, τά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Xeipwv. 
320 ὄφρα τοὶ ἀμφεπένοντο βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον, 
4 9 9 A ’ , ¥ 9 Ud 
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώων στίχες nivOov ἀσπιστάων 
ε 9 » ‘N v4 3 , A Ud 
οἱ δ᾽ αὖτις κατὰ Tevye ἔδυν, μνήσαντο δὲ χάρμης. 
ἔνθ᾽ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις ᾿Αγαμέμνονα δῖον 
ΣΧ ΨΥ , > 3999 93 - "272 , 
οὐδὲ καταπτώσσοντ᾽ οὐδ᾽ οὐκ ἐθέλοντα μάχεσθαι, 


217. ἴδεν: cf. ἴδῃ 206. ---- ἔμπεσε: cf. 
184. 

218. ἐκμνζήσαα : Machaon sucked 
out the blood, which was generally 
wiped or washed off, as E 416, 798, 
A 830, 846 f., or checked by a charm 
(ἐπαοιδή), a8 τ 457.— dal: adv. with 
adoce. Of. E 401, 900, A 515, 830. — 
doa: marks the progress to the next 
step in the action. Cf the prose use 
of ἔπειτα or οὕτως after a participle. — 
εἰδώς : as a skilled man, skilfully. Cf. 
ἀσκήσας 110. 

219. of: ‘dat. of interest’ (ς τῷ 
208) with πατρί, which is an indirect 
object. Cf E 116. — Equiv. to ἃ τῷ 
πατρὶ ἔδωκε Χείρων. --- φίλα φρονέων : 
(thinking loving thoughts), with friendly 
heart. Cf. ἐὺ φρονέων Α 78, ἀγαθὰ φρο- 
νέων a 48.--- Χείρων : the wise centaur 
(δικαιότατος Κενταύρων A 832) of Mt. 
Pelion, the teacher of Asclepius and 
Achilles, and the kind friend of Pe- 
leus. Later stories made him the 
trainer of the Argonaut Jason and 
many other heroes. Homer nowhere 
indicates that Chiron was a quadru- 
ped, as he was ace. to the later myths. 

220-421. Renewed preparations for 
battle. Agamemnon visits the various 
divisions (éxiwéAnois). This forms a 
supplement to the picture of the 


Achaean army which is given in 
Books A and B. 

220-250. Agamemnon orders the ad- 
vance of the army. 

221 = A412; cf. P107.—éwl: const. 
with ἤλυθον, came on.— The Trojans 
move first. This may be simply from 
the Greek point of view. But they 
see that the conflict is inevitable, and 
prefer to ‘take the offensive.’ 

222. οἱ δέ: ἐν. the Achaeans. — 
avrig: they had laid off at least their 
shields and helmets, at Γ 114, on the 
cessation of hostilities, to witness the 
single combat. — «ard: const. with 
ἔδυν [ἔδυσαν], donned. — μνήσαντο 
KrA.: te. they were eager to fight. 
Cf. @ 252, Β 441, 0 380, χάρμης | Τρῶες 
μιμνήσκοντο N 721 f., ἀλλὰ μνησώμεθα 
χάρμης O 477, T 148, x 78, Μενέλαος 
ἀνώγει ᾿Αχαιοὺς | νόστου μιμνήσκεσθαι 
y 141 f. To ‘remember the return’ 
is to enter upon it; to ‘remember 
flight’ is to take flight. 

223. βρίζοντα: sleepy, sluggish. — 
ἴδοις: videres. Potential of the 
past. See G. 222, ν. 3; H. 896; of. 
Γ 220. 

224. Note the cumulationof synony- 
mous expressions. — οὐκ ἐθέλοντα: 
unwilling, disinclined. This οὐκ bal- 
ances the neg. in the preceding οὐδέ. 


26 OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ A. 


225 ἀλλὰ μάλα σπεύδοντα μάχην és κυδιάνειραν. 
ἵππους μὲν γὰρ ἔασε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ ᾽ 
ἃ A} Q\ Ud > ld y 4 
Kat τοὺς μὲν θεράπων ἀπάνευθ᾽ ἔχε φυσιόωντας 
Εὐρυμέδων νἱὸς Πτολεμαίον Πειραΐδαο, 
΄“ 4 , 9 3 ’ ε 4 a 
τῷ μάλα πόλλ ἐπέτελλε παρισχέμεν, ὁππότε κέν μιν 
“A 4 , , “\ id 
230 γυῖα λάβῃ κάματος πολέας διὰ κοιρανέοντα" 
> A ε ‘ oN 9 ~ 2 9 “A 
αὐτὰρ ὁ πεζὸς ἐὼν ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν. 
’ 69 a A > “A ’ 
καί p ods μὲν σπεύδοντας ἴδοι Δαναῶν ταχυπώλων, 


τοὺς μάλα θαρσύνεσκε παριστάμενος ἐπέεσσιν 
“᾿Αργεῖοι, μή πώ τι μεθίετε θούριδος ἀλκῆς" 


225. κυδιάνειραν: this epithet is 
applied to the ἀγορή, in A 490. - 

226. ἵππους pév: correl. with αὐτὰρ 
ὃ 281. --- ποικίλα χαλκῷ : bright with 
the bronze plates with which the chariot 
was decorated. C/. E 239, K 322, 398. 

227. τοὺς μέν: repeats the μέν of 
226. Cf. E 842, 844. .-- ἀπάνενθε: at 
one side, i.e. behind the line of com- 
batants. —ixe [εἶχε] : coincident in 
time with ἐπεπωλεῖτο 281. Impf. of 
continued action.— φυσιόωντας: snort- 
ing in their impatience. 

228. EvpupdSav: only here in Ho- 
mer. Acc. to Paus. ii. 16. 5, he was 
slain with Agamemnon at Mycenae. 
Nestor’s charioteer has the same 
name, @ 114, A 620. 

229. πολλά: urgently, earnestly. 
Cognate acc., as adv., with ἐπέτελλε. 
Cf. 197, 2 207. — παρισχέμεν παρ- 
ἐχειν : 86. ἵππους καὶ ἅρματα. To keep 
near at hand, ready to receive him 
in any emergency, but of course be- 
hind the line of battle. — ὁππότε κεν: 
ὅταν». 

230. γνῖα : hands and feet. In appos. 
with μίν. -- λάβῃ : subjv., though after 
a secondary tense, preserving the form 
of the original command. Cf. 334.— 
πολέας: cf. πολέες 143, — διά : const. 


with πολέας. διά and ἀνά do not suffer 
‘anastrophe. §37c. This may have 
been in order to avoid confusion with 
Ala (Ζεύς) and ἄνα (voc. of ἄναξ). --- 
κοιρανέοντα : commanding, going as 
commander, Cf. 250. 

231. αὐτάρ: see on 226.— πεζός: 

pred. with ἐών, on foot. — ἐπεπωλεῖτο 
KrA.: cf. αὐτὸς δὲ (sc. Agamemnon) 
κτίλος (ram) ὡς ἐπιπωλεῖται στίχας 
ἀνδρῶν Τὶ 196. Hence comes the Greek 
title of this Fifth Book. 
_ 282. καί ῥα: and so, proceeding to 
the details of κοιρανέοντα. --- ods μὲν 
σπεύδοντας : contrasted with obs αὖ 
μεθιέντας 240. The contrast of the 
partics. is strengthened by their posi- 
tion before the verse-pause. — ἴδοι: 
‘iterative’ optative. See G. 283; H. 
914 B; cf. 240, B 188, K 489. This 
corresponds to the ‘iterative’ impf. 
θαρσύνεσκε 233 (§ 36).— ταχνπώλων: 
a standing epithet of the Δαναοί, as 
ἱππόδαμοι is of the Τρῶες. 

233. παριστάμενος : cf. 212. For 
the metrical quantity of the ultima, 
cf. μέν 18. 

234. πώ: cf. 184. μεθίετε: cf. M 
409,N 116. μή shows this to be imv. 


- here. — ἀλκῆς : ablatival gen. of sepa- 


ration. Cf. 240, 361, Z 380. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 27 


235 ov yap ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ᾽ ἀρωγός, 
3 3 9 , ε A Ld , 
ἀλλ᾽ οἵ περ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο, 
τῶν ἢ τοι αὐτῶν τέρενα χρόα γῦπες ἔδονται, 
ε “A 9 3 3 4 ’, A », 4 
ἡμεῖς αὖτ᾽ ἀλόχους τε φίλας καὶ νήπια τέκνα 
Ψ > , 2 A , ψ 33 
ἄξομεν ἐν νήεσσιν, ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν. 
240 οὕς τινας αὖ μεθιέντας ἴδοι στυγεροῦ πολέμοιο, 
τοὺς μάλα νεικείεσκε χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν " 
«᾽ν a 9 2 , ¥ , 
Apyetou ἰόμωροι, ἐλεγχέες, οὗ νυ σέβεσθε; 
’ 9 ν ψ 4 3 9 4 
τίφθ᾽ οὕτως ἔστητε τεθηπότες ἠύτε νεβροίΐί, 
9 > » ‘ iy 4 λ ’ δι θ », 
αἵ T ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο θέουσαι, 
245 ἑστᾶσ᾽, οὐδ᾽ ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή" 


μ 


235. ἐπὶ ψενδέσσι: on the side of 
liars, ie. of the Trojans who have 
broken their oaths. Cf. ἐπαρή- 
yew and ἐπαρωγός. --- ψευδέσσι (ψευ- 
δή9) : equiv. to ψεύστῃσιν. --- ἔσσεται 
[ἔσται) : for the elision, cf φαίνεται 
278. 

236. Cf. 67, 72, 271, r 299. 

237. τῶν: this is followed by a 
more exact division into two classes, 
introduced by 4 ro: and αὖτε. “Their 
own bodies will lie unburied; their 
wives and children will be carried 
into captivity.” — αὐτῶν: contrasted 
with ἀλόχους and τέκνα. --- γῦπες ἔδον- 
ται: cf. αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσ- 
σιν | οἰωνοῖσί re δαῖτα A 4 f., Π 836, = 
271, X 42. See on A 4. --- γῦπες : in 
‘chiastic’ relation to ἡμεῖς 238. Cf 
E 236 f. 

238. φίλας: a standing epithet, 
even on an enemy’s lips. See on 
818. 

239. ἄξομεν: sc. as captives. See 
on 162. --- γήεσσιν : ναυσίν, ὃ 18 c.— 
ἕλωμεν : aor. subjv., equiv. to fut. 
perfect. 

240. Cf. Z 330. — μεθιέντας : see on 
232, 284. --- στυγεροῦ: the Homeric 


epithets of war represent it as a 
hated thing. 

241. Cf. O 210. — γεικείεσκε (ver 
κέω) : cf. θαρσύνεσκε 233. For the 
length of the antepenult, see ὃ 29 :. 

242. ἐλεγχέες : coward caitiffs. Cf. 
ἐλέγχεα Β 288. .--- σέβεσθε: sc. ἀλλή- 
λους. Cf. E ὅ80. 

248. τίφθ' [τί wore] οὕτως: this 
second question explains the former. 
“Do you feel no shame in standing 
thus inactive? ’— ἔστητε: an isolated 
perfect form, for érrare. Some read 
ἔστητε, and illustrate the use of the 
aorist by Αἰνεία τί σὺ ἔστης T 179. 
--τεϑηπότες: dazed. Cf. Φ 29.— 
veBpol: the Homeric personification 
of cowardice. Cf. the Eng. ‘hare.’ — 
Cf. κυνὸς ὕμματ ἔχων κραδίην 8 ἐλάφοιο 
(deer) A 22. 

244, al + del οὖν: cf. © 4.— πο- 
Ados: broad. — weSlovo: local gen., on 
the plain. — θέονσαι: const. closely 
With ἔκαμον, weary with running. 

245. μετὰ φρεσί: much like ἐνὶ 
φρεσί. φρένες are attributed to a 
brute animal, also 11 157, P 111. The 
word is used primarily in an anatomi- 
cal sense, 


28 OMHPOY IAIAAO% A. 


ὡς ὑμεῖς ἔστητε τεθηπότες οὐδὲ μάχεσθε. 
ἧ μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔνθα τε νῆες 
εἰρύατ᾽ εὔπρυμνοι πολιῆς ἐπὶ Ovi θαλάσσης, 


ὄφρα ἴδητ᾽, ai K ὕμμιν ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων ;᾿ 


a 9 di 9 [4 »’ 4 “A 
ὡς 6 ye κοιρανέων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν. 


200 


ἦλθε δ᾽ ἐπὶ Κρήτεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν " 
οἱ δ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Ιδομενῆα δαΐφρονα θωρήσσοντο. 
Ἰδομενεὺς μὲν ἐνὶ προμάχοις, ove εἴκελος ἀλκήν, 
Μηριόνης δ᾽ ἄρα οἱ πυμάτας ὦτρυνε φάλαγγας. 
265 τοὺς δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων, 


246. ὥς : resumes οὕτως 243. 

247. ἦ: doubtless. A sarcastic sug- 
gestion. — Τρῶας : const. primarily 
with pévere. The inf. is added in ex- 
planation; cf. rls ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι 
A 8. But this comes near to the 
const. of acc. with infinitive. — ἔνθα: 
cf. ὅθι 182. The clause is equiv. to 
νηῶν. 

248. εἰρύαται [εἴρυνται] : lie drawn 
up.— ἐύπρνμνοι : only here, but it is 
a fitting epithet, since the ships were 
drawn up on shore with their bows 
toward the sea, and the sterns were 
& prominent part of the camp. (Cf. 
ἴστατο νεῖκος ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν N 
333. 

249. ὑπέρσχῃ χεῖρα : a poetic figure 
of protection. C/. E 433, 1 420, 2 374, 
ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας A 37, and the 
Old Testament figures. — “You seem 
inclined to do nothing for your own 
safety, but to leave all to Zeus.” 

250. Cf. 230 f. 

251-421. Agamemnon visits the sev- 
eral divisions of his army. Five corps 
are enumerated: I. Idomeneus, 251- 
271; II. The Ajaxes, 272-291; III. 
Nestor, 292-325; IV. Menestheus and 
Odysseus, 326-363; V. Diomed and 
Sthenelus, 364-418. 


251. ἐπὶ Κρήτεσσι: at the Cre- 
tans, t.e. to the place where the 
Cretans were. C/. 273. — The Cre- 
tans stood in the line on the right 
of the Lacedaenmonians (Menelaus), 
and on the left of the Salaminians 
(Ajax). Cf. r 230, where Idome- 
neus is noticed immediately after 
Ajax. — otAapov: connected with 
efAw press, throng, and like it with 
initial F. 

252. θωρήσσοντο: sc. when Aga- 
memnon reached them. 

253 f. ‘Asyndeton.’ An amplifica- 
tion of 252.— Ἰδομενεύς : cf. A 145, 
B 405, 645 ff. Idomeneus was one of 
the older leaders, and was highly es- 
teemed by Agamemnon. See on A 
145. — ἐνὶ προμάχοις : equiv. to πρώτας, 
corresponding to πυμάτας 254. Se. 
ὥτρυνε φάλαγγα-. --- ovt κτλ.: for the 
comparison of a hero to a brute, 
see on B 480, where Agamemnon 
is likened to an ox. Ajax also is 
likened to a wild boar, P 281, and 
even to a stubborn ass, A 568. Cf. 
E 1788. --- ἀλκήν: warlike spirit, in 
general. 

255. Cf. 283, 311, @ 278, K 190. — 
γήθησεν: inceptive. Joy entered his 
heart. Cf. ῥίγησεν 148. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 29 


αὐτίκα δ᾽ Ἰδομενῆα προσηύδα μειλιχίοισιν " 
“Ἰδομενεῦ, περὶ pe σε τίω Δαναῶν ταχυπώλων 


ἡμὲν ἐνὶ πτολέμῳ ἠδ᾽ ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ 


ἠδ᾽ ἐν Saif, ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴθοπα οἶνον 
3 , e nd 35 A , 

260 Αργείων οἱ ἄριστοι Eve KPNTHPL κέρωνται" 
» , > » , , 3 \ 
εἰ περ yap τ ἄλλοι ye κάρη κομόωντες Ayatot 


δ , δ Q A , 5.Ν 
δαιτρὸν πινώσιν, σον δὲ πλεῖον δέπας αιει 


ν 9 9 9 », 3 9 “ > 4 
ἔστηχ᾽, ὥς περ ἐμοί, mice, ὅτε θυμὸς ἀνώγῃ. 
3 ϑ»ν 4 9 4 , ΝΑ > 3) 
ἀλλ᾽ ὄρσευ πολεμόνδ᾽, οἷος πάρος εὔχεαι εἶναι. 


265 


256. μειλιχίοισιν: cf 241, κερτο- 
plore (cutting) προσηύδα A 539, dvei- 
δείοισιν X 497, ἐπέεσσι μαλακοῖσι A 582. 

257-263: These verses simply pre- 
pare the way for 264. Cf. Θ 161 ff., 
1 53 ff. 

257. Cf. @ 16]. --- περί : exceedingly, 
adv., with rfw, forming a superlative 
idea which is followed by the parti- 
tive gen., Δαναῶν. Cf. 46, 375, A 258, 
E 326, H 289, I 38, περὶ πάντων τῖον 
ἑταίρων % 81, περὶ δ᾽ alovaa (dreadful 
deeds) ῥέζεις | ἀνδρῶν @ 214. G. 191, 
VI. 6.1; H. 803, 1 Ὁ. 

258. “Both in action and in the 
council, in war and in peace.” (Cf. 
A 146, B 405. 

259. Saurl: illustrates ἀλλοίῳ ἔργῳ. 
For the elision of the final, see ὃ 184; 
cf. E 6. For the retraction of the 
accent of ,the elided syllable, see 
§ 10d; cf. πόλλ᾽ 229. — ὅτε κέρωνται: 
ἄν is not needed in these cond. rel. 
clauses of Homer. G. 233; 228 n. 2; 
H. 914 a. Cf. 261 f., 268, 130 f.— 
γερούσιον: equiv. to γερόντων. Cf. 
γερούσιον ὅρκον oath of the senators 
X 119. Aldermanic, i.e. the wine 
offered to the γέροντες. 

260. κέρωνται : pres. subjv. mid. of 
κέραμαι (κεράννυμι). Mix for themselves, 


τὸν δ᾽ αὖτ᾽ ᾿Ιδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα" 


though the service was performed by 
subordinates. 

261. εἰ πίνωσιν : for the lack of ἄν, 
see § 3ca; cf. 259 f.— κάρη κομό- 
evres: for the epithet, see on B 11.— 
᾿Αχαιοί: i.e. the ‘elders’ or princes 
assembled in Agamemnon’s tent. 
᾿Αχαιοί differs only metrically from 
Δαναῶν 257 and ᾿Αργείων 260. 

262. δαιτρόν: measured portion, mess. 
Cf. ‘And he took and sent messes 
unto them from before him; but 
Benjamin’s mess was five times so 
much as any of theirs,’ Genesis xiii. 
84.---δέ : in apodosis, οἱ 161.— πλεῖον 
[πλέων] : full. Contrasted with δαι- 
τρόν. ---- For the same honor, cf. Θ 162, 
M 311. 

263. wav: follows the verse-pause, 
explanatory of the first hemistich. 
To this is added a general clause. — 
ἀνώγῃ : subjv., as following a princi- 
pal tense. In the parallel passages, 
the opt. is required, after a secondary 
tense. Cf. @ 189, 6 70. 

264. ἀλλ᾽... πολεμόνδε: cf. T 139. 
--- ἀλλά: introduces an exhortation, 
breaking off from what has preceded. 
— Sporev [ὄρσεο, ὄρσον : cf. ὕρσο 204. — 
οἷος : such α8. --- πάρος : at other times. 

265 = N 221, 259, 274, 811, 


30 OMHPOY IAIAAO® A. 


“’Arpelon, μάλα μέν τοι ἐγὼν épinpos ἑταῖρος 

ἔσσομαι, ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα᾽ 

9 9 nd ¥ , , b ’ 

ἀλλ᾽ ἄλλους ὄτρυνε κάρη κομόωντας Αχαιοῦς, 

ὄφρα τάχιστα μαχώμεθ᾽, ἐπεὶ σύν γ᾽ ὄρκι᾽ ἔχευαν 
210 Τρῶες : τοῖσιν δ᾽ αὖ θάνατος καὶ κήδε᾽ ὀπίσσω 


¥ 9 9 XN ¢ ε A 9 ὃ λ 4 33) 
ἔσσετ᾽, ἐπεὶ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο. 

ὡς ἔφατ᾽, ᾿Ατρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ. 
ἦλθε δ᾽ ἐπ’ Αἰάντεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν " 


τὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν. 
215 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ 


266. μάλα μέν: ς 818. --- ἐρίηρος : 
helpful, trusty, From ἐρι and ἦρα (in 
ἐπὶ ἦρα φέρων A 572). 

267. τὸ πρῶτον: first, once. Cf. ἐξ 
οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην A 6. — ὑπέ- 
στην (ὑφίστημι) : equiv. to ὑπεσχόμην, 
which the heroic verse would not ad- 
mit. Cf. ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν w 335, 
for the third person; ὑπόσχεο καὶ 
κατάνευσον A 514.— xardvevoa: a nod 
was the solemn confirmation of a 


promise. See on A 614. 
269. σύν: const. with ἔχευαν, con- 
fuderunt, confused, broke. Cf. 


confundere foedus, quoted on 
88. --- Note the variety of expres- 
sions for the breach of truce. Cf. 
67, 157, Διὸς ὅρκια δηλήσηται T 107, 
ὑπὲρ ὅρκια xnuhveay T 299. — γέ: 
gives emphasis to the whole clause. 
—ixevav: for the Ist aor. without 
a, see ὃ 301. 

270. Tees: added with consider- 
able feeling. Cf ἔρδε 29.— αὖ: in 
turn, on the other hand; cf. 417.— 
κήδεα: griefs, sc. for the death of 
loved ones. —dmrloow: hereafter. 

271. See on 236.— This repeats the 
thought of 269, but lays stress on 
πρότεροι, instead of on Τρῶες. 

212-291. The Ajazxes. 


272. «yp: cf. 326, Σ 557, χωόμενος 
κῆρα 44; see § 1 v. . 
273. Cf. 251. — Αἰάντεσσι: the 
two Ajaxes (Telamonian Ajax, B 557, 
and the lesser, Locrian, Ajax, B 527) 
stood side by side in battle. C7. 
M 348 ff., N 43 ff., 701 ff., P 719 ff. 
274. τώ: sc. Αἴαντε. --- κορυσσέ- 
σθην: cf. θωρήσσοντο 252. --- δὲ νέφος: 
for the short vowel treated as long 
before νέφος, see § 41 j, k. — νέφος 
πεῖῶν: cf. ¥ 133, κνάνεον Τρώων νέφος 
1166, ψαρῶν (starlings) νέφος P 755, ἀμφὶ 
δὲ πτόλιν νέφος | ἀσπίδων πυκνὸν pac 
γει Eur. Phoen. 250 f., insequitur 
nimbus peditum Verg. Aen. vii. 
793, rex peditum equitumque 
nubes iactat Livy xxxv. 49, ‘So 
great a cloud of witnesses,’ Hebrews 
xii. 1.— This incidental metaphor 
suggests the following comparison. 
275. ὡς ὅτε: introduces a compari- 
son, as 130, but here is joined with 
the indicative. See on 130.— ἀπὸ 
σκοπιῆς : where the goats feed on the 
rocky slope. — The goatherd and his 
flock are not necessary to the com- 
parison, but are introduced in order 
to enliven and give a touch of human 
interest to the scene, just as land- 
scape painters are wont to introduce 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 31 


> 4 Ν ’ ε μ᾿ 4 9 κ 
ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ Ζεφύροιο wis: 
~ » 3 μέ 99 , >A 4 
τῷ δέ τ᾽ ἄνευθεν ἐόντι μελάντερον ἠύτε πίσσα 
[4 9. 3N XN 4 ¥ Τὰ », ’ 
φαίνετ᾽ ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν 
es », io δ. ε a Τὰ ἂν nr 
piynoev τε ἰδὼν ὑπό τε σπέος ἤλασε μηλα' 
280 τοῖαι ἅμ᾽ Αἰάντεσσι διοτρεφέων αἰζηῶν 
δήιον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες 
κυάνεαι, σάκεσίν TE καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι. 
XN “\ Q , 34 N ’ 3 4 
καὶ τοὺς μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων ᾽Αγαμέμνων, 
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
286 “ Αἴαντ᾽, ᾿Αργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων, 
Ἂ ‘ 9 “ ¥ 9. 9 ’ ¥ 4 
σφῶι μὲν ov yap ἔοικ᾽ ὀτρυνέμεν, ov τι κελεύω " 


some bit of life. ὃ 2 ὁ. Cf 455, πάντα 
δέ τ᾽ εἴδεται ἄστρα, γέγηθε δέ τε φρένα 
ποιμήν @ 559, x 806. 

216. ἐρχόμενον KTA.: coming over 
the sea, toward the on-looker. — ὑπὸ 
κτλ.: riven by the blast of Zephyrus. 
This wind came to the plain of Troy 
from the cold mountains of Thrace, 
and was to the Homeric poet no mild 
‘Zephyr,’ but a blustering, stormy 
wind. See on B 147. 

277. τῷ: i.e. the goatherd. — dvev- 
θεν ἐόντι: for the adv. const. with 
ἐόντι, see on Shy Z 139; cf. ὥς 319. — 
The poet takes his stand with the 
herd. See on ἕκαθεν δέ re φαίνεται 
αὐγή B 456. --- μελάντερον κτλ.: this 
seems to be a combination of two 
expressions, μελάντερον # and μέλαν 
hore κτλ. 

278. φαίνεται: for the elision of 
a, see § 10 a; cf. ἔσσεται 235. — 
tov (εἶμι) : repeats ἐρχόμενον. --- ἄγει: 
brings. σὺν λαίλαπι would give nearly 
the same sense, but without so much 
animation. 

279. This verse only completes the 
picture. It has no place in the strict 
comparison.— ῥίγησεν, ἤλασε: gnomic 


aorists, cf. 143.— ὑπὸ σπέος : under 
(cover of) a cave, into a cave. 

280. rotar: as such, i.e.80 dark and 
threatening. This refers to ὡς 275, 
and is explained by 282. (ἢ τοῖοι 146. 

281. és: for its position between 
adj. and subst., see § 1. ---- πυκιναί: 
wuxval. Cf. 392. 

282. πεφρικυνῖαι : bristling. Restless 
movement is implied in the verb. Cf. 
H 62, ἔφριξεν μάχη eyxelnow N 339, 
φρίσσουσιν ἄρουραι ¥ 599, horrentia 
pilis agmina Hor. Sat. ii. 1. 18, 
sparsis hastis longis campus 
splendet et horret Ennius Sat. 
15; ἥ τε φάλαγξ ἡ Μακεδονικὴ πυκνὴ 
καὶ ταῖς σαρίσσαις (pikes) πεφρικυῖα 
Arrian Anab. iii. 14. 3, “ Bristled with 
upright beams innumerable | Of rigid 
spears, and helmets thronged, and 
shields,’ Milton Par. Lost vi. 82 f.; 
‘horrent arms,’ ἐδ. ii. 513. 

284 = 337, Καὶ 191,877, « 430. Cf. 
369, A 201, εἰς. --- σφέας : monosylla- 
bic. § 7 a. 

285 = M 354. 

286. odpm: acc. obj. of ὀτρυνέμεν. 
— γάρ: introduces the next verse, c/. 
M 326, © 228, a 301. 


32 OMHPOY IAIAAOS A. 


αὐτὼ yap μάλα λαὸν averyerov ἶφι μάχεσθαι. 
αἱ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ ᾿Αθηναίη καὶ ἴΑπολλον, 


τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο. 
A 9 2 » , , ἐμέ 
290 τῷ κε τάχ᾽ ἡμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος 
‘\ e 43 ε » ε ω 4 4 3) 
χερσὶν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε. 
a > AN “ ‘ ’ 9 A “A b | > » 
ὡς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ per ἄλλους" 
¥ 9 ὦ 4 > » ‘ ’ 3 ’ 
ἔνθ᾽ 6 γε Νέστορ᾽ ἔτετμε, λιγὺν Πυλίων ἀγορητήν, 
οὗς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι 
295 ἀμφὶ μέγαν ἸΠελάγοντα ᾿Αλάστορά τε Χρομίον τε 
Αἴμονά τε κρείοντα Βίαντά τε ποιμένα λαῶν. 


ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, 
Q A Ἁ 
πεζοὺς δ᾽ ἐξόπιθε στῆσεν πολέας τε καὶ ἐσθλούς, 
ν ¥ 4 Ἁ > 9 id ¥ 
ἕρκος ἔμεν πολέμοιο: κακοὺς δ᾽ ἐς μέσσον ἔλασσεν, 


287. αὐτώ: yourselves, of your own 
impulse. 

288 = B 371, H 132, m 97, ὃ 341, 
7 311, p 182, ¢ 235, w 376. An appeal 
to the three chief divinities in an 
ardent wish. 

289. waocw: emphatic. Masc., not 
neuter. For the dat., cf. τῷ 208. 

290 = Β 878. ---τῷ: in that case, 
then. 

291 = B 374, N 816. — χερσὶν ὕπο: 
for ὑπό with the dat., in its transition 
from local to causal sense, see ὃ 3h γ. 

292-325. Nestor. 

292 = 364; cf. Σ 468, p 254. 

293. ἔνθα: then. A particle of tran- 
sition in the story. — é@rerpe: equiv. to 
εὗρε. --- λιγὺν κτλ: cf. A 248. --- Πυ- 
Aly: see on Β δ9] .---ἀγορητήν : equiv. 
to Attic ῥήτωρ. --- Nestor, the oldest 
and wisest of the Achaeans, brought 
against Troy a larger force than any 
other chieftain, except Agamemnon. 
See B 591 ff. He stood with his Pylians 
on the right of the Locrians, and on 
the left of the Athenians ; cf 273, 327. 


294. ots: possessive pronoun. — 
στέλλοντα: marshalling. Cf. κοσμέω, 
Attic rdoow. 

295 f. These Pylians do not appear 
elsewhere, except possibly Alastor in 
N 422. Nestor’s sons, Antilochus and 
Thrasymedes, are not named here. — 
dadl xrA.: const. with ἑτάρους 294. --- 
᾿Αλάστορα: the preceding hiatus is 
justified by the verse-pause. 

297. ἱππῆας: knights, horsemen, — 
but on chariots, not as cavalry. Sc. 
ἔστησε from 298; cf. 253 f.— Nestor 
was a Skilled tactician, B 362 ff., 553 ff., 
and here are found the beginnings of 
Greek military tactics. 

298. πολέας κτλ.: in appos. with 
πεζούς. Many brave men. Cf. 2 204, 
520, w 427. 

299. ἕρκος xraA.: to be a defence, etc. 
Cf. 187. Const. with both ἱππῆας and 
πεζούς. ---- ἔμεν : εἶναι, § 34 9.— κακούς : 
worthless, unwarlike, — without moral 
quality. — This passage was often 
used as an illustration by the ancient 
rhetoricians: weak arguments were 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 33 


300 ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι. 
ἱππεῦσιν μὲν πρῶτ᾽ ἐπετέλλετο- τοὺς γὰρ ἀνώγειν 


σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσθαι ὁμίλῳ - 


« 5 , ε , \ 9 , ‘ 
μηδέ τις ἱπποσύνῃ τε καὶ ἠνορέηφι πεποιθὼς 
> > > » , , , 
οἷος πρόσθ᾽ ἄλλων μεμάτω Τρώεσσι μάχεσθαι, 
9 9 ,’ 3 ’ \ » 
305 μηδ᾽ ἀναχωρείτω" ἀλαπαδνότεροι γὰρ ἔσεσθε. 
& ὃ ld 3 > AN 9 μ᾿ 4 9 ’ 9 > 9 9 
ὃς δέ kK ἀνὴρ ἀπὸ ὧν ὀχέων ἕτερ᾽ ἅρμαθ᾽ ἵκηται, 
¥ 9 id 9 XN > “ 3 9 
ἔγχει ὀρεξάσθω, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερον οὕτως. 
4. . ε ᾽ , \ 4 3 9 ’ὔ 
᾿ ὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλιας καὶ τείχε᾽ ἐπόρθεον, 


to be sandwiched between the stronger 
arguments which should begin and 
close the speech. — Cf. καὶ yap ἐν τῷ 
πολέμῳ τούς re πρώτους ἀρίστους δεῖ 
τάττειν καὶ τοὺς τελευταίους, ἐν μέσῳ 
δὲ τοὺς χειρίστους ἵνα ὑπὸ μὲν τῶν 
ἄγωνται, ὑπὸ δὲ τῶν ὠθῶνται Xen. Mem. 
iii. 1. 8. 

300. οὐκ ἐθέλων: invitus. Cf 
224.—dyayxaly: of necessity. ἀναγκαίη: 
ἀνάγκη : : ᾿Αθηναίη : ᾿Αθήνη. 

801. ἱππεῦσιν μέν : implies a πεζοῖς 
δέ, which is not given. — ἀνώγειν [ἠνώ- 
yer]: plpf. as imperfect. 

302. σφούς: σφετέρους, ὃ 24 a. — 
ἐχέμεν : check, 80 as not to advance 
beyond the line of battle. — κλονέ- 
εσθαι: be disordered. — ὁμίλῳ : local, 
in the throng. 

303. μηδέ τις : and let no one. This 
is in close connexion with 302 (as if 
that had been σφούς τις ἕκαστος ἵππους 
ἐχέτω), and forms the transition to 
direct discourse, which is elsewhere 
introduced by some formula. Cf. 
ἧς tp ἀνώγειν | τοξεύειν" ‘bs μέν κε 
βάλῃ; κτλ. Ψ 854f., παρήγγειλεν αὐτοῖς 
περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς 
hy ἠκούσατέ μον Acts i, 4. ---- ἱπποσύνῃ: 
“ skill in fighting on chariots.” Horse- 
manship was as important an accom- 
plishment for the Homeric heroes as 


for the knights of the Middle Ages. 
— ἠνορέηφι [ἀνδρείᾳ] : for the ending, 
see ὃ lia. 

304. οἷος : 1.6. as πρόμαχος, ex- 
plained by πρόσθ᾽ ἄλλων. Cf. Τ' 16, 22. 
— In general, the Homeric heroes 
fought independently and severally, 
and made hardly an effort to main- 
tain a regular line. — πρόσθε: local, 
cf. προπάροιθεν ὁμίλου μακρὰ βιβάντα 
(striding) T 22. 

305. μηδὲ κτλ.: nor let him draw 
back, sc. behind the line. — ἀλαπαδνό- 
τεροι KTA.: sc. otherwise, if this order 
is not obeyed. — ydp: introduces the 
reason for the command. 

306. ἀπὸ ὧν ὀχέων : on his chariot, 
cf. E13, O 386, ἐπιστάμενοι ἀφ᾽ ἵππων 
μάρνασθαι « 49 f. For οἷς ixeow ἀπὸ 
τούτων ἵκηται. In contrast with οἷος 
πρόσθ᾽ ἄλλων. ---- ov: possessive pron., 
as is indicated by the preceding ‘ ap- 
parent hiatus.’ See 889 4 144; οἱ 
obs 294. —@repa: z.¢. hostile. — tkynrar: 
reach, sc. with the spear, when the 
enemy approached so near. 

307. ἔγχει κτλ.: cf. E 851, μεμαῶτες 
ὁρεκτῇσιν μελίῃσιν B 543. —éael ἦ: of. 
56.— otrws: in contrast to 303 f. 

308. of πρότεροι: as subst., those 
men of old. Cf. E 687, 1524, ¥ 332. — 
ἐπόρθεον : trisyllabic. 


34 OMHPOY IAIAAO® A. 


, 4 ‘ μὴ 9 A , Ἂν 3) 
τόνδε νόον καὶ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔχοντες. 


310 


a ε 4 ¥ 4 ? 2X 3 2 
ὡς ὁ γέρων wrpuve πάλαι πολέμων ἐὺ εἰδώς. 


‘ “ Ν 4 FQ A [4 3 4 
καὶ τὸν μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων ᾿Αγαμέμνων, 


kai μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηΐδα' 
“ὦ γέρον, εἴθ᾽, ὡς θυμὸς at στήθεσσι φίλοισιν 
ν᾽ , Ψ , , » ¥ 
ὥς τοι γούναθ᾽ ἕποιτο, Bin δέ τοι ἔμπεδος εἴη. 
9 a “A , ε id e ¥ vd 

315 ἀλλά σε γῆρας τείρει ὁμοίιον - ὡς ὀφελέν τις 


4 ΄“- » 4 Ἁ δὲ » ΝᾺ ” 
ἀνδρῶν ἄλλος ἔχειν, σὺ δὲ κουροτέροισι μετεῖναι. 
μὴ δ᾽ 9 , β >, Τ' lé e , N , . 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Τερήνιος ἱππότα Νέστωρ 
> ’ a 3 ‘\ A 
“"Arpelon, μάλα μέν κεν ἐγὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς 
ὡς ἔμεν, ὡς ὅτε δῖον ᾿Ερευθαλίωνα κατέκταν. 


309. Explanatory of ὧδε 308. — 
τόνδε: i.e. that which has been de- 
scribed.—ydoy: plan, rule. — θυμόν: 
will, purpose. 

310. πάλαι: long ago. Const. with 
εἰδώς. Nestor was no novice in war. 
- πολέμων : for the gen., see on τόξων 
196; cf. sciens pugnae Hor. Carm. 
i. 15. 24. 

311. See on 255. 

312. See on A 201. This formula 
is repeated no less than fifty times in 
Homer. See ὃ 1 w.— φωνήσας : lift- 
ing up his voice. 

313. εἴθε: const. with ἕποιτο. ---- θυ- 
pos κτλ.: cf. 860, 9118, A 566, ν 9, 
217, ψ 216. ---θυμός : spirit.— Φφίλοι- 
σιν: astanding epithet of words which 
denote relationship, or a part of the 
human body, or the mind. 

314. γούνατα : the knees were to the 
Homeric warriors the seat of physical 
strength. In them, physical weak- 
ness is early shown. ΟΥ Eng. ‘weak- 
kneed.’ See on E176; cf. ὁππότε μιν 
κάματός τε καὶ ἱδρὼς γούναθ' ἵκοιτο 
Ν 711, βλάβεται δέ τε γούνατ᾽ ἰόντι 
T 166, κάματος δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἐδάμνα 
ᾧΦ 52. Hector as ἃ suppliant begged 


Achilles ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων X 838. 
-- ἔποιτο: kept pace with, “did the 
bidding of,” the spirit. — Bly κτλ. : of. 
H 157, A 670, ¥ 629, α 468, 508. 

315. ὁμοίιον : generally understood 
as common, which comes to all alike. 
Most freq. as an epithet of war and 
strife (444). The form ὁμοῖος is never 
so used. The meaning which is given 
above is unsatisfactory, since not all 
men live to old age or engage in war. 
— ὄφελεν κτλ.: οὗ an unattainable 
wish. G. 251, 2, ν. 1; H. 871 a. 

316. ἔχειν : sc. γῆρας.--- σύ: sc. dpe- 
Aes. — κουροτέροισι: const. with μετά 
in μετεῖναι. 

317 = @ 151, 1 162, K 102, 128, 143, 
A 655, # 52, εἴς. ---- ἱππότα: ἱππεύς. 
For the ending, see ὃ 16; cf. ixxn- 
Adra 387, νεφεληγερέτα 30. 

318. μάλαμέν: cf 266. 

319. ὡς ἔμεν : τοιοῦτον εἶναι. “That 
I were so strong as I was when,” etc. 
—For és with ἔμεν, cf. ἄνευθεν 277. — 
For similar memories of Nestor, see 
H 132 ff., A 670 ff., Ψ 629 ff.— Epev- 
θαλίωνα : an Arcadian champion, 
whom Nestor slew in battle on the 
banks of the Celadon, —a river which 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 35 


820 ἀλλ᾽ ov πως ἅμα πάντα θεοὶ δόσαν ἀνθρώποισιν " 


> o ἴων ¥ ~A > » “A 4 
εὐ ΤΟΤΕ KOUPOS εα, νυν GAUTE μέ yynpas ὀπάζει. 


3 \ . oa ε ἰφὶ 4 2QOA ’ 
ἀλλὰ καὶ ὡς ἱππεῦσι μετέσσομαι ἠδὲ κελεύσω 


A A a a N la 3 Q , 
βουλῇ καὶ μύθοισι" τὸ yap γέρας ἐστὶ γερόντων. 
αἰχμὰς δ᾽ αἰχμάσσουσι νεώτεροι, οἵ περ ἐμεῖο 

826 ὁπλότεροι γεγάασι πεποίθασίν τε βίηφιν." 
a ¥ 9 > εἢ ἢ ,’ , “~ 
ὡς epar, ᾿Ατρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ. 
εὗρ᾽ υἱὸν Πετεῶο Μενεσθῆα πλήξιππον 


ἑστεῶτ᾽ - ἀμφὶ δ᾽ ᾿Αθηναῖοι, μήστωρες ἀντῆς" 
αὐτὰρ ὃ πλησίον ἑστήκει πολύμητις ᾿Οδυσσεύς, 


the Phoenicians called Jardanus (cf. 
‘Jordan’). The story is told in full 
in H 132 ff.— xaréxrav: for the form, 
see § 36. 


320. Non omnia possumus 


omnes. This maxim appears in fuller 
form, ἀλλ᾽ of πως ἅμα πάντα δυνήσεαι 
αὐτὸς ἑλέσθαι Ν 729, cf. οὐ πάντεσσι 
θεοὶ χαρίεντα διδοῦσιν 6167. Cf. non 
omnia nimirum eidem di de- 
dere Livy xxii. 51, Maharbal to 
Hannibal. — “No man has at the 
same time the wise experience of old 
age and the fiery vigor of youth.” 

321. Asyndeton, since this is an 
illustration of the preceding principle. 
§ 2 πη. --- εἰ κτλ. : conditional only in 
form. “As I was then,” etc. Cf. εἰ 
δὲ σὺ καρτερός ἐσσι κτλ. A 280, εἴ τις 
οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παρα- 
μύθιον ἀγαπῆς, εἴ ris κοινωνία πνεύματος 
...- πληράσατέ μον τὴν χαράν St. Paul, 
Ep. Philip. ii. 1.—éa [jv]: the quan- 
tity of the ultima is uncertain; it is 
treated as long before the verse-pause. 
Cf. E 887.— vuw αὖτε: but now. αὖτε 
in this use hardly differs from αὐτάρ. 
Cf. A 2517. --- ὀπάζει: atiends, like a 
companion, or even like a pursuing 
enemy. Cf. @103. γῆρας is personi- 
fied. 


322. καὶ ds: “even though so old 
and infirm.” 

323. βονλῇ καὶ μύθοισι: cf. ν 298, 
x 420. --- τό : see on τό 49. 

324. αἰχμάς : acc. of ‘ kindred for- 
mation.’ Cf. 27. The Attic would 
use the article rds. — of wep: they who, 
1.6. since they, giving the reason for 
the preceding clause. 

325. owAcrepot: t.e. more vigorous. 
— γεγάασιν [yeydvacw]: are. — Bly- 
du: cf. ἠνορέηφι 303. 

326 = 272. 

326-363. Afenestheus and Odysseus. 

327. For the ‘ asyndeton,’ cf. 89. — 
Πετεῶο: for Meredoo. See § 17 c.— 
Μενεσθέα: this Athenian leader was 
said to be the best κοσμῆσαι (marshal) 
ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας, B 654, 
but he and the Athenians have no 
prominence in the action of the Jliad. 

328. ἀμφί : sc. ἕστασαν. ---᾿ Αθηναῖοι : 
the Athenians stood on the right of 
the Pylians, and on the left of the 
Cephallenians. — μήστωρες (μήδομαι) 
KrA.: cf. E 272, Z 97. 

329. αὐτάρ: “while.” § 3 ¢.—é: 
short before πλησίον. § 41 1 B.— 
πολύμητις : for the epithets of Odys- 
seus, see ὃ 4c; cf. 858. ---- Ὀδυσσεύς: 
in appos. with 6. Cf ᾿Αθηναίη κτλ. 20. 


36 OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ A. 


330 πὰρ δὲ Κεφαλλήνων ἀμφὶ στίχες οὐκ ἀλαπαδναὶ 
ἕστασαν" οὐ γάρ πώ σφιν ἀκούετο λαὸς ἀυτῆς, 


9 ἃ , , 4 , 
ἀλλὰ νέον συνορινόμεναι κίνυντο φάλαγγες 


\. 3 “ 
Τρώων ἱπποδάμων καὶ ᾿Αχαιῶν, οἱ δὲ μένοντες 


ἔστασαν, ὅππότε πύργος ᾿Αχαιῶν ἄλλος ἐπελθὼν 
, ε a N ¥ , 
386 Τρώων ὁρμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο. 
δ ΑΔ 9.0" ’ » > Ὁ 9 , 
τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων, 


’ ? » ‘4 ? 
kai σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 


«5 


ὦ υἱὲ Πετεῶο διοτρεφέος βασιλῆος 


Α ‘ ~ , 4 , 
καὶ σὺ κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε, κερδαλεόφρον, 


—The hero of the Odyssey ; one of the 
shrewdest of the Achaean leaders. 

330. πάρ: at his side, near at hand. 
§ 37 ὃ. --- Κεφαλλήνων : the com- 
mon name for the subjects of Odys- 
seus. 

331. ἕστασαν : contrasted with κίν- 
υντο (cf. Attic ἐκινοῦντο), and so fol- 
lowed by an explanation, with ydp. — 
σφίν: i.e. Menestheus and Odysseus. 
Nearly equiv. to Attic αὐτῶν, with 
λαός. Cf. τῷ 208. --- dxovero: mid., 
only here in Homer. —aurrs: 1.6. 
the token of the beginning battle. — 
These Cephallenians were at a con- 
siderable distance from the centre of 
action. 

333. ἱπποδάμων : knightly. ‘ Horse- 
tamers’ has indeed the same root 
(δαμ-), but has very different associa- 
tions. —ot δὲ κτλ.: gives the result 
of the preceding clauses. Since the 
cry of battle had not been raised, and 
the strife was only just beginning, 
these were waiting. 

334. ὁππότε: for the time when. Cf. 
δέγμενος ὅππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν 
᾿Αχαιοί Β 794, of the Trojan scout. — 
“πύργος : tower, t.e. column, as 347. Cf. 
τάξις, τάγμα. ---- ἄλλος : clearly these 


Cephallenians do not expect to be 
the first to begin the conflict. 

335. Τρώων: gen. after a ‘word of 
aiming.’ Cf. Μενελάου 100, ὡρμήθη 2 
᾿Ακάμαντος Ἐ 488 rushed at Acamas. — 
ἄρξειαν : for the pl. after a ‘collective 
word’ (πύργος), cf. ds φάσαν H πληθύς 
B 278. 6. 135, 3; H. 609. 

336. Cf. 255, 368. — γείκεσσεν : for 
the aa, see ὃ 12 a. 

337. See on 284. 

338. υἱέ: the final syllable of the 
voc. is not infreq. treated as long, cf. 
155, E 359, 11 21; this is generally to 
be explained by a following pause. 
Here, vids might be read, cf. φίλος 189. 
§ 41 p. 

339. κακοῖσι δόλοισι: cunning, in- 
stead of brave strength. — κεκασμένε: 
from καίνυμαι. ---- κερδαλεόφρον: cf. A 
149.— The character of Odysseus in 
post-Homeric times was largely in 
accordance with these epithets. C/. 
the words which are put into his 
mouth, ὅταν τι Spas εἰς κέρδος, οὐκ 
ὀκνεῖν πρέπει Soph. Phil. 111.— Obs. 
the alliteration (x). § 2 a.—Not a 
word is said here about Menestheus, 
327; nor does that chief make any 


reply. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 37 


840 τιπτε καταπτώσσοντες ἀφέστατε, μίμνετε δ᾽ ἄλλους; 
σφῶιν μέν T ἐπέοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντας 
ἑστάμεν ἠδὲ μάχης κανστείρης ἀντιβολῆσαι" 

’ a Q A 3 4, 9 “A 
πρώτω yap Kat δαιτὸς ἀκουάζεσθον ἐμεῖο, 
ε , ~ 4 9 , » ’ 
ὁππότε δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν ᾿Αχαιοί. 
345 ἔνθα φίλ᾽ ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι ἠδὲ κύπελλα 
» 9 a »” 9 3 ld 
οἶνον πινέμεναι μελιηδέος, ὄφρ᾽ ἐθέλητον " 
Ὁ Q , 959. ε ’ XN > ’ , 9 “A 
νῦν δὲ φίλως χ᾽ ὁρόφτε, καὶ εἰ δέκα πύργοι ᾿Αχαιῶν 


ὑμείων προπάροιθε μαχοίατο νηλέι χαλκῷ." 


340. καταπτώσσοντες: cf 224, E 
254, 416. --- ἀέστατε: stand aloof, sc. 
paxns. | 

341 f. Chiastic arrangement of 
clauses: μετὰ πρώτοισι ἐόντας answers 
to μίμνετε δ᾽ ἄλλους, and 342 to ἀφέ- 
στατε 840. --- μέν [μήν] : emphasizes 
the preceding word. Cf Ν 47, O 
208, T 92. Contrasted with νῦν 347. 
--- ἐόντας : attracted from the case of 
σφῶιν to the acc. which already in 
Homer’s time was most freq. with the 
infinitive. Cf. A 541, B 113, E 716. 

942 --ΙΜ 316. — ἑστάμεν [ἑστάναι] : 
stand ready.— κανστείρης (καίω) : cf. 
δέμας (like) πυρὸς αἰθομένοιο A 596, 
μάχη evorh τε δεδήειν M 35, Ἰδομενῆα 
ἴδον φλογὶ εἴκελον ἀλκήν Ν 890, φλογὶ 
εἴκελον Ἕκτορα N 688, εἰ πυρὶ χεῖρας 
ἔοικε Ὑ 8712. The same figure is prob. 
in δήιον 281. 

343. πρώτω: emphatic. — ἀκονάζε- 
σθον: perh. a reference to ἀκούετο 
331. Here followed by two gens.; cf. 
κέκλυτέ μευ μύθων « 189, but the ex- 
amples are not strictly parallel. — 
Sarcastic. “When I invite you to 
a feast, you are ready enough to 
listen and come.” 

344. γέρουσιν: cf. 259f. The num- 
ber of the Gerontes in the Achaean 
camp is uncertain; prob. only six be- 


sides the Atridae. Cf. B 404 ff. 
Menestheus was not one of these, 
but doubtless often other chiefs were 
invited to these feasts, cf Καὶ 217.— 
ἐφοπλίζωμεν ᾿Αχαιοί: the dinners 
given by the commander-in-chief 
were in the name and at the expense 
of the whole army. Cf. 261, @ 161 ff., 
P 249 f. 

345. φίλα: pred. to κρέα and xv- 
weAAa. The inf. ἔδμεναι is added in 
explanation. Cf. αἰεί ro: τὰ κάκ᾽ ἐστὶ 
φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι A 107. ---- ὀπτα- 
Ada: the Homeric heroes eat no 
boiled, but only roast, meat. Plato in 
his Republic, III. 404 ο, calls attention 
to the fact that Homer does not make 
his Greeks take kettles to Troy. 

346. olvov: const. with κύπελλα. ---- 
ὄφρ᾽ ἐθέλητον : as long as you like. Cf. 
2638. 

347. viv δέ: contrasted with 341. 
“But the fact is.” — φίλως : gladly, 
ἡδέως, ἀσπασίως 6 450. A reference 
to φίλα 345. Only here in Homer, 
see § 384. Cf. angustam amice 
pauperiem pati Hor. Carm. iii. 
2. 1. ---- καὶ εἰ κτλ. : this clause is obj. 
of ὁρόφτε [dpdorre, ὁρῷτε]. 

348. ὑμείων: ὑμῶν, ὃ 24 a. Gen. 
with προπάροιθε. --- μαχοίατο : μάχοιντο, 
§ 26 ¢. 


38 OMHPOY IAIAAOS A. 


τὸν δ᾽ ap’ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς’ 


860 “᾿Ατρεΐδη, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. 


πῶς δὴ φὴς πολέμοιο μεθιέμεν; ὁππότ᾽ ᾽Αχαιοὶ 


Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν "Apna, 


ὄψεαι, ἣν ἐθέλῃσθα καὶ at κέν τοι τὰ μεμήλῃ, 


Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα 
355 Τρώων ἱπποδάμων: σὺ δὲ ταῦτ᾽ ἀνεμώλια βάζεις." 


τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη κρείων ᾿Αγαμέμνων, 


ὡς γνῶ χωομένοιο: πάλιν δ᾽ ὅ γε λάζετο μῦθον" 


349 = Ξ 82; cf. 411, E 251, 888. -- 
ὑπόδρα: (perh. from under the brows), 
askance, fiercely. Found only with 
ἰδών, and always after the first 
trochee of the verse. Cf. torva 
tuentem Verg. Aen. vi. 467. 

350 = Ξ 83; cf. 25, a 64, y 230, ε 22, 
τ 492, » 168, ψ 70. ---- φύγεν : escaped. 
-- σσέ, ἕρκος ὀδόντων: i.e. thy teeth. 
ἕρκος is in appos. with σέ, cf. γυῖα 280. 
— Cf. ‘slide through my infant lips; | 
Driving dumb silence from the portal 
door,’ Milton Vacation Exercise 4 f.; 
‘Within my mouth you have engaol’d 
my tongue,| Doubly portcullis’d with 
my teeth and lips,’ Shakspere Rich. 
II. i. 3. 166.— Odysseus soon distin- 
guishes himself, and shows the falsity 
of the reproaches which have been 
cast upon him. In & 82 ff., he rebukes 
Agamemnon, in turn, for his willing- 
ness to withdraw from before Troy. 
See on 365 f. 

351. πῶς δή: how, pray; with what 
right. ‘ What do you mean by say- 
ing that we” etc. This is equiv. to 
the assertion, “ What you say is ab- 
surd and false.” — πολέμοιο μεθιέμεν 
[μεθιέναι]: sc. ἡμέας. Cf. 240.— 
ὁππότε ἐγείρομεν [ἐγείρωμεν] : “ when- 
ever we shall rouse.” A rejoinder 
to 344.— Rarely does a new sent. 


begin, as here, at the bucolic diaer- 
esis, except when the topic is 
changed, as A 348, 480. 

352 = T 237; cf. @ 110, 516, T 318. 
— ἐπί : upon, against, See § 3h B.— 
ἐγείρομεν κτλ. : cf. B 440, Θ 531, = 804. 

353 = 1 359. The first half-verse 
also @ 471, w 511.—A poetic and 
picturesque way of saying, “1 will 
fight bravely.” See on 98. --- ὄψεαι: 
in contrast with 7s 351, — prominent 
at the head of the apodosis. — ἦν 
κτλ: Odysseus heaps up synonyms 
in his vexation. 

354. Τηλεμάχοιο κτλ.: 88 a third 
person might speak of Odysseus, in- 
stead of ἐμέ. Cf. Odysseus’s oath, 
pnd’ ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος 
εἴην B 260. Some have found here 
in the name Τηλέμαχος a play upon 
προ-μάχοισι. ---- μιγέντα (μίγνυμι) : aor. 
partic., without reference to time 
‘prior to the action of the principal 
verb.’ Inceptive aorist. 

355. σὺ δὲ κτλ.: this repeats the 
thought of the question in 861.— 
ἀνεμώλια : predicate. ἀνεμώλιά ἐστι 
ταῦτα ἃ σὺ βάζεις. 

356. Cf. 9 88, K 400, x 371. 

357. ywopévoto: supplementary 
participle. For the gen. with γνῶ 
[ἔγνω], cf 810, B 348, the Attic gen. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 39 


“ διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν ᾿Οδυσσεῦ, 


¥ , , ¥ “ 
OUTE σέ νέικειω πέεριώσιον οὔτέ κελεύω" 


860 οἶδα γάρ, ὥς τοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν 
» ) 4 ΝΥ A , 9 9 Φ 4 
ἥπια δήνεα olde: Ta yap dpovees, a τ᾽ ἐγώ περ. 


ἀλλ᾽ ἴθι, ταῦτα δ᾽ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ᾽, εἴ τι κακὸν νῦν 


¥ N A Ud A , “A 3) 
εἴρηται, τὰ δὲ πάντα θεοὶ μεταμώνια θεῖεν. 


a ; a.’ Α Q ’ 9 “A ” δὲ > κΚ λ 
ὥς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, Bn δὲ μετ᾽ ἄλλους. 
A δὲ ὃ ’ eX ε ld 4 
365 εὗρε δὲ Τυδέος vidy ὑπέρθυμον Διομήδεα 


with αἰσθάνομαι, οὐδὲ τραπέζῃ | γνώτην 
ἀλλήλων > 35 f., γνωσόμεθ' ἀλλήλων 
καὶ λώιον (better) y 109. The gen. 


‘expresses Agamemnon’s observing’ 


a fact about Ulysses, viz. that he 
was angry.’—mdAw «rA.: retrac- 
tavit, took back what he had said, i.e. 
he spoke in another tone; cf. 359. Cf. 
παλινάγρετον A 626, πάλιν ἐρέει I 56 
gainsay. 

358 = B 173, Θ 93, 1 308, 624, Κα 
144, Ψ 728, and 15 times in the Odys- 
sey. — Contrast 339. — Agamemnon 
replies in the same number of verses 
as Odysseus had used; see on 412. — 
Obs. that Menestheus is not men- 
tioned here; see on 339. 

359. verxelo : [νεικῶ] : for the form 
see on 241. “1 do not mean to re- 
buke.” — περιώσιον: unduly, beyond 
measure. — κελεύω : urge. 

360. Cf. 318. 

361. yma: kindly, friendly, — not 
hostile. Sc. ἐμοί. --- τὰ κτλ: “we 
agree in what is to be done.” 

362. ἀλλ’ ἴθι : this is on its way to 
become a mere interjection like ἀλλ᾽ 
&ye 418, but its literal force may be 
preserved here, sc. eis μάχην. Cf. Z 
841, Γ 432. — ταῦτα: 1.6. what has 
been said. It is explained by the 
following clause — ὄπισθεν κτλ.: “we 
will make all this right hereafter; 
we have no time now for explana- 


tions and apologies.” Cf. Z 526, x 
δῦ. 

363. τὰ δὲ πάντα: sums up again 
the preceding clause. — μεταμώνια 
θεῖεν : give to the winds. — θεῖεν: cf. 
θεῖναι 26. 

364-418. Diomed and Sthenelus. 

364 = 292. 

365 f. Cf. 89 f., 327 f., E 376.— 


’ The Argives (in the narrow sense of 


the term) under Diomed stand on the 
right of the Cephallenians. Cf e91f,, 
A 3812-401. — Διομήδεα: tetrasyl- 
lable, by ‘synizesis. Cf. Τυδῇ 384. 
For Diomed’s forces, see B 559-568. 
He brought 80 ships to Troy and 
was one of the mightiest heroes, good 
both in counsel and in action. The 
Fifth Book and a large part of the 
Sixth Book are devoted to his ex- 
ploits (Διομήδους ἀριστεία). He voices 
the sentiments of the Greeks, in H 
399 ff.; he was the first to stay his 
horses and recover from the rout, 
@ 254 ff.; he (like Odysseus, see on 
860) rebukes Agamemnon’s lack of 
confidence, I 31 ff., cf. 1 695; he 
goes with Odysseus by night into the 
Trojan camp, and slays the Thracian 
king Rhesus, K 219 ff.; he is wounded 
by Paris in the third day of battle, 
A 369 ff., but recovers in time to take 
part in the games in honor of Patro- 
clus in which he gains the first prize 


40 OMHPOY IAIAAO® A. 


ε a > »¥ 9 Q 9 “~ 

ἑστεῶτ᾽ ἕν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν" 
‘\ , € ε 4 ld 4 ε» 

πὰρ δέ οἱ ἑστήκει Σθένελος Καπανήιος υἱός. 


‘ ‘\ \ ’ 9" ‘4 > V4 
καὶ Tov μὲν νείκεσσεν ἰδὼν κρείων ᾿Αγαμέμνων, 


καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 


370 “ὦ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, 


, A ‘4 3 3 , 4 ’ 
τί πτώσσεις, τί δ᾽ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; 


οὐ μὲν Τυδέι γ᾽ ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν, 


ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηΐοισι μάχεσθαι. 


a 4 9 [ὃ ΄ 9 4 3 , 
ὡς φάσαν, οἱ μιν ἰδοντο πονεύμενον ov yap ἐγώ γε 
816 ἤντησ᾽ οὐδὲ ἴδον: περὶ δ᾽ ἄλλων φασὶ γενέσθαι. 


ἦ τοι μὲν γὰρ ἄτερ πολέμου εἰσῆλθε Μυκήνας 


in the chariot race, ¥ 499 ff., and con- 
tends with Telamonian Ajax in heavy 
armor, Ψ 812 ff. 

366 = A 198. — ἔν re κτλ.: but one 
thought. “On his chariot drawn by 
horses.” Cf. E 794.— κολλητοῖσιν : 
JSirmly-joined, well built. 

367. πὰρ δέ of : while at his side, 1.6. 
as ἡνίοχος θεράπων. The .charioteers 
of princes were of noble families and 
on most intimate relations with the 
chiefs. The θεράπων corresponded in 
general to the knight’s esquire in the 
Middle Ages. — Σθένελος : short form 
for S@evéAaos, which has the same 
meaning as Δημοσθένης. --- Karavyus : 
of Capaneus. See § 21k. The adj. 
is equiv. to a gen., as in Νηληίῳ υἷι 
B 20. 

368 f. Cf. 336 ἢ. ---τὸν μέν: ze. 
Diomed, the principal personage. 

369 = 312. 

370. vie κτλ.: cf. B 23, A 450. — 
The very address indicates the con- 
trast which is developed in the fol- 
lowing verses. Hence Tudé: 372, with 
emphasis, instead of πατρί. 

371. ὁὀπιπεύεις : scan. — πολέμοιο 
γεφύρας : the bridges of war, or, better, 


4 


the dikes of war. This expression has 
been explained in many ways. Per- 
haps it is best taken as τὸ μεταίχμιον, 
the space between the two lines of 
battle, with the armies like a raging 
river on either side. 

372. μέν: μήν, of. 341.— φίλον ἦεν: 
ἥνδανε, was pleasing. Cf. A 107, 541, 
E 891, H 31, Mm 556, α 82, ¢ 211.— 
πτωσκαζέμεν: subject. — “ Tydeus 
was not wont to skulk.” 

373. πολὺ πρό: far in advance. — 
δηΐοισι: either ἡ is shortened before 
¢ (δ 5 4), or « is pronounced as y 
(§ 7 a). — μάχεσθαι: sc. φίλον ἦεν 
from the negative clause above. 

374. ovro: for the voice, see ὃ 
82 a. No distinction is perceptible 
between this and ἴδον (1st pers.) be- 
low. —rovevpevoy: equiv. to μαχόμε- 
voy, in battle. πόνος in Homer is used 
chiefly of the toil of war. For the 
contraction (eo to ev), see δὲ 6 ὃ, 29 
g-— γάρ: introduces the reason why 
Agamemnon introduces the testimony 
of others, instead of speaking for 
himself, 

375 = ὃ 201. — περί : see on 257. 

376. 7 τοι: believe me. — The fol- 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 41 


ἴω ςσ > 3 »’ ’ se “ 9 » 
ξεῖνος ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Πολυνείκεϊ, λαὸν ἀγείρων, 
9 ε 4 5 3 4 e ‘\ N a 4 
οἵ pa τότ᾽ ἐστρατόωνθ᾽ ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης. 
a ε 4 4 , ‘\ > ’ 
καί ῥα μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοὺς ἐπικούρους" 
380 οἱ δ᾽ ἔθελον δόμεναι καὶ ἐπήνεον, ὡς ἐκέλενον " 
ἀλλὰ Ζεὺς ἔτρεψε παραίσια σήματα φαίνων. 
ἐ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ὦ ἐδὲ ὁ ὁδοῦ ever 
οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ὥᾧχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο, 
3 \ > ¢ a 4 
Ασωπὸν δ᾽ ἵκοντο βαθύσχοινον λεχεποίην, 
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἀγγελίην ἐπὶ Τυδῆ στεῖλαν ᾿Αχαιοί. 


lowing incident shows the warlike 
spirit of Tydeus. — ἄτερ πολέμονυ : 
apart from war, t.e. not as an enemy 
but as a friend, with an entreaty 
(879). 

377. ξεῖνος : as a quest. — ἸΠολυνείκει: 
ill-fated son of the ill-fated Oedipus. 
His brother Eteocles had driven him 
from Thebes, and he came as a sup- 
pliant to Argos just when Tydeus 
came thither, as an exile from his 
Aetolian home (cf 399). The Ar- 
give king, Adrastus, received the two 
princes and gave to each a daughter 
in marriage. Adrastus and Tydeus 
then aided Polynices to raise the 
armies (λαὸν ayelpwy) of the ‘Seven 
against Thebes.’ 

378. Cf. Tr 187.— of pa: 2.e. Tydeus 
and Polynices. —éerpardwvro: were 
on the expedition. Const. with πρὸς 
τείχεα. 

379. ῥά: points back to ἐστρατό- 
ὡντο. --- μάλα : for the length of the 
ultima, see § 41 j a.— δόμεν : δοῦναι, 
§ 26 7. 

380. of δέ: i.e. the people of Myce- 
nae, where Thyestes (B 106 f.) then 
ruled. —%@edov: were minded. — ἐπή- 
weov κτλ. cf. ¥ 539. 

381. ἔτρεψε: turned aside, dissuaded, 
sc. the Myceneans from their purpose 
to take part in the war. Cf. οὐκ ἄν 
με τρέψειαν ὅσοι θεοί εἰσ' ἐν ’OAdury 


Θ 401. --- παραίσια : opposed to ἐναί- 
oma. Very likely, lightning on the 
left side. Cf. B 358. 

382. οἱ δέ: a return to the of of 
378. — @xovro: were gone. For the 
following hiatus, οὗ 147.— πρό : adv. 
with ἐγένοντο, made more definite by 
ὁδοῦ, came forward on the way. 

383. ᾿Ασωπόν: acc. of ‘limit of 
motion.’ See ὃ 37; G. 162; H. 722. 
This const. is freq. with ἵκω, ἱκάνω, 
ixvéouat, but rare with Balyw, elu, 
ἔρχομαι. The Asopus is a Boeotian 
river, forming ‘the boundary between 
the territories of Thebes and Plataea.’ 
Here the Argive army halted and 
sent Tydeus as ambassador (ἀγγε- 
λίην) to present their claims to the 
kihg, Eteocles. Cf. E 803, and Dio- 
med’s prayer to Athena: σπεῖό μοι 
(attend me), ὧς ὅτε πατρὶ ἅμ᾽ ἕσπεο 
Ττυδέι δίῳ | ἐς Θήβας, ὅτε τε πρὸ ᾿Αχαιῶν 
ἄγγελος Fev. | τοὺς δ᾽ dp’ ἐπ᾿ ᾿Ασωπῷ 
λίπε χαλκοχίτωνας ᾿Αχαιούς, | αὐτὰρ ὃ 
μειλίχιον (peaceful) μῦθον φέρε Καδμεί- 
οισιν Καὶ 285 ff. Cf also r 206 f., for 
a similar embassy of Odysseus and 
Menelaus. --- λεχεποίην : grass-bedded, 
grassy. 

384. ἔνθ᾽ αὖρε κτλ. : apod. to 382. 
— ἀγγελίην : equiv. to ἄγγελον. --- ἐπί: 
const. with στεῖλαν. Sc. to Thebes. 
—Tv6y: Τυδέα. See § 6c, and cf. the 
synizesis of Διομήδεα 365, 


42 OMHPOY IAIAAOS A.” 


385 αὐτὰρ ὁ Bn, πολέας δὲ κιχήσατο Καδμεΐωνας 
δαινυμένους κατὰ δῶμα βίης ᾿Επεοκληείης. 
ἔνθ᾽ οὐδὲ ξεῖνός περ ἐὼν ἱππηλάτα Τυδεὺς 
, ~ oN 4 Q » 
τάρβει, μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν, 
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἀεθλεύεν προκαλίζετο, πάντα δ᾽ ἐνίκα 
890 ῥηιδίως - τοίη οἱ ἐπίρροθος ἦεν ᾿Αθήνη. 
ε A Ud “~ id 9 
ot δὲ χολωσάμενοι Καδμεῖοι, κέντορες ἵππων, 
<A Ἃ 9 9 ’ Q , 4, »¥ 
ἂψ ap ἀνερχομένῳ πυκινὸν λόχον εἷσαν ἄγοντες, 
κούρους πεντήκοντα" δύω δ᾽ ἡγήτορες ἦσαν, 
Μαίων Αἰἱμονίδης ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν 
395 υἱός τ᾽ Αὐτοφόνοιο μενεπτόλεμος Πολυφόντης. 
Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν 


385. KaSpetwvag: equiv. to Καδμεί- 
ous, 388, 391. Cf. Δαρδάνιοι, B 819, 
and Aapdaviwves H 414. See § 21 A. 
The Cadmeans were named from the 
mythical founder of Boeotian Thebes. 
Cf. Ἐρεχθεΐδαι as a freq. poetic appel- 
lation for the Athenians. 

386. βίης «rA.: 8. periphrasis for 
“the mighty Eteocles.” See § 2 s; 
cf. E 638, 781. Eteocles is not men- 
tioned elsewhere in Homer. The The- 
ban nobles were assembled, after the 
fashion of the heroic times (ς 1 ff.), 
feasting in the palace, when Tydeus 
came and was invited to join in the 
banquet. Cf. E 806. 

387. οὐδέ : not even. — ξεῖνος : guest, 
i.e. stranger. — ἱππηλάτα: cf. ἱππότα 
317. 

389. 6 ye: resumes ὁ 385. — προκα- 
Aero: called forth, challenged, sc. to 
the athletic games which followed the 
feast (cf. 6 98 ff.).— πάντα: neuter, 
cognate acc., in all things, in every 
contest. Cf. E 8071. --- ἐνίκα: was ric- 
tor 


390. Cf. E 808, Φ 289. — ἐπίρροθος : 


cf. ἐπιτάρροθος E 808. This aid of 
Athena does not detract from the 
glory of the achievements, since only 
the brave are thus helped by the 
gods. 

391. χολωσάμενοι : sc. at the stran- 
ger’s success.— κέντορε (κεντέω goad) 
xrA.: elsewhere they are called πλήξ- 
ro. Cf. E 102. 

392. πυκινόν : crowded, i.e. strong. 
Cf. 281, 2 187, delanr’ ᾿Αργείων πυκινὸν 
λόχον 1 779. — λόχον εἶσαν (T{w): of: 
Z 189.— ἄγοντες : intransitive. It is 
not strictly ‘pleonastic,’ but serves 
to fill out the picture. See on id» 
A 188. 

393. xovpovs: in appos. with λόχον. 

394 f. In appos. with ἡγήτορες. The 
names have a bloody sound. — Αἷμον- 
(Sys: reminds of Antigone’s cousin 
and lover, Haemon. 

396. pév: cf. 341.— καὶ τοῖσιν κτλι: 
“he overcame these too (as well as 
his opponents in the games, 389), 
and slew them.” — égnxev: the perf. 
passive of ἐφίημε is ἐφῆπται, cf. 
2 241. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 43 


πάντας ἔπεφν᾽, ἕνα δ᾽ οἷον ἵει οἰκόνδε νέεσθαι " 
Μαίον᾽ ἄρα προέηκε, θεῶν τεράεσσι πιθήσας. 
τοῖος ἔην Τυδεὺς Αἰτώλιος - ἀλλὰ τὸν υἱὸν 
, 4Φ 4 , 3 A 3 9 / 3) 
400 γείνατο elo χέρηα μάχῃ, ἀγορῇ δέ τ᾽ ἀμείνω. 
a a Q > ¥ 4 “ , 
ὡς φάτο, τὸν δ᾽ ov τι προσέφη κρατερὸς Διομήδης, 
9 \ “ 3 \ 3 ’ 
αἰδεσθεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιο. 
τὸν δ᾽ vids Καπανῆος ἀμεύψατο κυδαλίμοιο " 
“"Arpeldn, μὴ ψεύδε᾽ ἐπιστάμενος σάφα εἰπεῖν. 
e oa , o> 9 , > », δ 4 
405 ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ᾽ ἀμείνονες εὐχόμεθ᾽ εἶναι" 
ἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο, 


397. πάντας κτλ.: cf. 2 190. --- ἕνα 
δ᾽ οἷον : one alone, sc. to bear the tid- 
ings of the disaster. Cf. οὐκέτ᾽ ἔπειτ᾽ 
ὀίω (I think) οὐδ᾽ ἄγγελον ἀπονέεσθαι] 
&poppoy προτὶ ἄστυ Μ 78 f. 

398. Malova: acc. to Statius, in 
his Thebatd, Maeon was an augur and 
priest of Apollo. A scholiast con- 
jectured that he was a herald, and 
thus his person was inviolable.— dpa: 
resumes ἕνα κτλ. above. — θεῶν: a 
general expression, instead of Ζηνός. 
Cf. 408, 157, 2 188. --- τεράεσσι: οὐ 
δεπάεσσιν 8. --- πιθήσας : listening to, 
obeying. Portents warned Tydeus not 
to slay Maeon. Cf. 381. 

399. Αἰτώλιος : Tydeus was son of 
Oeneus, king of Calydon in Aetolia. 
See on 577. --- τὸν viov: “this son of 
his.” 

400. Cf, E 800.— lo [οὗ, αὑτοῦ] 
χέρηα: inferior to himself. Predicate. 
“The son whom he begot is inferior 
in bravery, although better in the 
council.” — μάχῃ : local, in battle. 
Obs. the ‘chiasmus’ again; cf. 197, 
416. 

401. Cf. A 611, E 689, 2 342, Θ 484, 
Φ 478, uv 183. 

402. αἰδεσθείς : abashed. Obs. the 
correspondence of this, at the open- 


ing, to αἰδοίοιο at the close of the 
verse, and the spondaic rhythm. — 
ἐγιπήν: for the acc., see G. 158 n. 2; 
H. 712; cf. E 530. 

404. ψεύδεο : ψεύδου, ὃ 26 ».--σάφα : 
being contrasted with ψεύδεο, must 
mean trustworthy, true. 

405. ἡμεῖς: WE, whom you call 
cowards. — rol: “let me tell you,” 
“you ought to know.” —péya: far, adv. 
with ἀμείνονες. μέγα strengthens all 
degrees of comparison; see on A 78. — 
Cf. Tydides melior patre Hor. 
Carm. i. 15. 28, οὕτως ἡμεῖς πολὺ βελ- 
tlous τῶν ἀνδρῶν εὐχόμεθ' εἶναι Aris- 
toph. Thesmophor. 810. Diomed and 
Sthenelus had both been among the 
‘Epigoni’ who had taken Thebes, ten 
years after the first disastrous expe- 
dition in which the fathers of both 
had served as commanders. The first 
Theban expedition is barely alluded 
to elsewhere in Homer, and the poet 
only in this passage mentions the war 
of the ‘ Epigoni.’ 

406. ἡμεῖς: emphatic ‘anaphora’ 
of the subject, with explanatory asyn- 
deton. — nal: const. with εἵλομεν. 
“We not merely (like our fathers) 
besieged Thebes, but also captured 
it.” — Θήβης : for the gen., see on 


44 OMHPOY IAIAAOS A. 


4 9 ? eos a » 
παυρότερον λαὸν ἀγαγόνθ'᾽ ὑπὸ τεῖχος ἄρειον, 
πειθόμενοι τεράεσσι θεῶν καὶ Ζηνὸς ἀρωγῇ " 

΄“ A id 3 ‘6 μή 
κεῖνοι δὲ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο. 
410 τῷ Ἵ 7 F ὁμοίῃ ἔνθ η." 
Ὁ μή μοι πατέρας ποθ᾽ ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ. 
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης " 
6 of. ~ 8 2 A δ᾽ ᾽ M4 , 
τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ᾽ ἐπιπείθεο μύθῳ. 
οὗ γὰρ ἐγὼ νεμεσῶ ᾿Αγαμέμνονι ποιμένι λαῶν 


108. For the sing., see on Μυκήνη δ2. 
— ἔδος : cf. ναιετάουσι 45. 

407. wavpdrepov: smaller, sc. than 
our fathers. Cf. παῦρος δέ of (i.e. 
Nireus) εἵπετο λαός B 676. — ἀγα- 
γόντε: dual, since Sthenelus thinks 
only of himself and Diomed. — ὑπὸ 
tetxos: up under the wall, i.e. to the 
foot of the wall. Cf. ὑπὸ Ἴλιον ἦλθεν 
B 216. Possibly with reference to 
the height of the Cadmean citadel. — 
ἄρειον : comp,., better, t.e. stronger. Cf. 
Ο 736. In sharp contrast with παυρό- 
τερον at the beginning of the verse. 

408. Cf. 390, 898. --- πειθόμενοι: cf 
πιθήσας 398. This is in close con- 
nexion with the principal thought, 
εἵλομεν 406. Cf. ἡμεῖς δὲ μεγάλοιο 
Διὸς πειθώμεθα βουλῇ Μ 241.— ἀρωγῇ : 
instrumental, by the aid. 

409. Cf. αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν κτλ. 
a 7, of the comrades of Odysseus ; 
κ 487. --- ἀτασθαλίῃσιν: blind follies, 
contrasted with 408. The leaders of 
the first expedition against Thebes 
were represented as being for the 
most part hot-headed, self-willed, 
impious men,— esp. Capaneus, the 
father of Sthenelus. Cf. (Kamravets) 
πύργοις δ᾽ ἀπειλεῖ δείν᾽ ἃ μὴ κραίνοι 
τύχη" θεοῦ τε γὰρ θέλοντος ἐκπέρ- 
σειν πόλιν | καὶ μὴ θέλοντος φησίν" 
οὐδὲ τὴν Διὸς | ἔριν (ie. lightning) 
πέδοι σκήψασαν (falling) ἐμποδὼν σχε- 
θεῖν. | τὰς δ᾽ ἀστραπάς re καὶ Kepav- 


vlous βολὰς | μεσημβρινοῖσι (mid-day) 
θάλπεσιν προσήκασεν Aeschylus Sep- 
tem 409 ff., Soph. Antigone 126 ff. In 
return for his boasting, Capaneus 
was struck and slain by the lightning 
of Zeus. 

410. τῴ : therefore.—py wore: never. 
—pol: “I beg of you.” — ὁμοίῃ τιμῇ : 
in like honor, i.e. in so high honor, sc. 
with us, — while Agamemnon had 
counted the fathers worthy of far 
higher honor than the sons. — ἔνθεο : 
2d sing. aor. imv. with μή. Not the 
Attic usage. Cf. μὴ καταδύσεο Σ 134, 
μή τις ἀκουσάτω π 301, μὴ χόλον ἔνθεο 
θυμῷ w 248. 

411. Cf. 349. 

412. Cf. A δθθ. --- τέττα : “old fel- 
low,” in an affectionate, though re- 


proving, tone. Nothing indicates that 


Sthenelus was actually older than 
Diomed. — σιωπῇ yoo: sit in silence, 
keep quiet. The literal meaning of 
ἧσο is not to be pressed, since éoredre 
366 shows that they were standing. — 
The whole speech of Diomed shows 
self-restraint and prudence. The poet 
thus reminds the hearer that the hero 
was distinguished ἀγορῇ. This speech 
has the same number of verses as 
that of Sthenelus, 404 ff. See on 358, 
r 161, 801. 

413. ᾿Αγαμέμνονι : for the dat. after 
a word of opposition, see G. 186, n. 1; 
H. 772. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 45 


3 , Ud 9 3 ’ 
ὀτρύνοντι μάχεσθαι ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς" 
, A Ν “~ 9 5s 7 3 ‘ 
415 τούτῳ μὲν yap κῦδος ap ἕψεται, εἴ κεν ᾿Αχαιοὶ 
Τρῶας δῃώσωσιν ἕλωσί τε Ἴλιον ἱρήν, 
a > 4 id 4 9 ΄“ ’ 
τούτῳ δ᾽ αὖ μέγα πένθος ᾿Αχαιὼν δῃωθέντων. 
ἀλλ᾽ aye δὴ καὶ νῶι μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς." 
4 ε Ἃ 9 > 4 N v4 > “A 
pa καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε" 
420 δεινὸν δ᾽ ἔβραχε χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσιν ἄνακτος 
9 ’ e 4 [4 id id 4 
ὀρνυμένου' ὑπό κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν. 
ε > YF » 9 3 ~ é A + 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν αἰγιαλῷ πολνηχέι κῦμα θαλάσσης 


414. ὀτρύνοντι: pred. partic. with 
νεμεσῶς Equiv. to ὅτι ὀτρύνει. Cf 
E 872, νεμεσσήσαιτό κεν ἀνὴρ | αἴσχεα 
πόλλ᾽ ὁρόων (if he should see) a 228 f. 

415. τούτῳ: the prominence of this 
and its repetition two lines below 
mark the identity of the person chiefly 
interested. In English, the first clause 
would be subordinate. “As glory 
will attend him in the one case, so 
grief will come upon him in the other 
case.” Only the second of these 
clauses has any independent force in 
the connexion here; 418 f. are simply 
for contrast. Cf. 2 227-229. —xv6os: 
is emphatic in itself, and opposed to 
πένθος by the position of each, before 
the verse-pause. 

417. av: cf. 2170. --- πένθος : sc. ἔσ- 
σεται. ---᾿ Αχαινῶν : prob. gen. of cause, 
but it may be gen. absolute. ὃ 8 αὶ 

418 = E 718, cf. Ω 618. — ἀλλ᾽ ἄγε: 
cf. ἀλλ᾽ ἴθι 862. ---- θούριδος : cf. θοῦρος 
as an epithet of Ares, E 30. 

419 = π 426, cf. r 29, E111, 404, 
Z 103, A 211, M 81, N 749. Diomed 
enters the battle as a ‘ hoplite.’ 

420. Savdv: adv., cognate acc. Cf. 
425, 2 470. --- éBpaxe: cf. ἔκλαγξαν δ᾽ 
ἄρ᾽ ὀιστοί. .. αὐτοῦ κινηθέντος A 46 f., 
arma | horrendum  sonuere 
Verg. Aen. ix. 731 f. 


421. ὀρνυμένονυ : as he started.— dae: 
const. with εἷλεν. This refers to the 
weakness of his knees; see on 314. 
Cf. ὑπό τε τρόμος (trembling) ἔλλαβε 
γυῖα T 84, τρόμος ὑπήλυθε γυῖα Ὑ 44. — 
ταλασίφρονά wep: even a stout-hearted 
man. — «ev εἷλεν : would have seized, 
sc. if he had been there. Cf. 5389. In 
prose, this might have been stated as 
a consequence, “so that,” etc. 

Here ends the ’EximéAnois of Aga- 
memnon. That he returns at once to 
his special division, is assumed. 

422-456. Both armies advance and 
the battle begins. This scene could 
follow immediately either B 483 or 
B 785. The single combat of Mene- 
laus and Paris, with its accompani- 
ments, has been little more than an 
episode. 

422. ὡς δ᾽ ὅτε: introduces a com- 
parison. Cf. 180, 141, 275. It is here 
used with the pres. ind., of an ordi- 
nary occurrence. Cf. 452, A 492, 11 364, 
T 357, Φ 12, Ψ 692, 700. --- πολνηχέι: 
cf. θάλασσά τε ἠχήεσσα A 157, πολυ- 
φλοίσβοιο θαλάσσης A 84.— κῦμα : col- 
lective; one wave as a representative 
of all. Cf. fluctus uti primo 
coepit cum albescere vento, 
| paulatim sese tollit mare et 
altius undas |erigit, inde imo 


46 OMHPOY IAIAAOS A. 


» 9 9 Ud , ν v4 
ὄρνυτ᾽ ἐπασσύτερον Zepvpov ὑπο κινήσαντος" 
πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα 
’ ε lA Ud 4 > A 4 > » 
425 χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ᾽ ἄκρας 
κυρτὸν ἰὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ᾽ ἁλὸς ἄχνην" 
a 4.3 > > “A vd + 
ὡς τότ᾽ ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες 


νωλεμέως πολεμόνδε. 


κέλευε δὲ οἷσιν ἕκαστος 


ε 4 ε 9 »” > A ¥ 3 ’ , 
ἡγεμόνων " οἱ δ᾽ ἄλλοι ἀκὴν ἴσαν, οὐδέ κε φαίης 
‘4 δ 9 ¥ > 3 4 9 v4 
430 τόσσον λαὸν ἕπεσθαι ἔχοντ᾽ ἐν στήθεσιν αὐδήν, 
σιγῇ, δειδιότες σημάντορας - ἀμφὶ δὲ πᾶσιν 
τεύχεα ποικίλ᾽ ἔλαμπε, τὰ εἱμένοι ἐστιχόωντο. 


consurgit ad aethera fundo 
Verg. Aen. vii. 528 ff., td. Georg. iii. 
237 ff. 

423. ἐπασσύτερον : in quick succes- 
sion, one after another. Cf. E 141, A 383. 
This is the point of comparison, and 
has the same position in the verse as 
éxacatrepa: 427.— Ζεφύρον Kxrd.: see 
on 216. - ὕπο: for the accent, see 
§ 87 c. For the const., see ὃ 3 fy. 

424. πόντῳ: on the high sea. Local, 
like χέρσῳ 425.—pév re: correl. with 
αὐτάρ. Cf. 442, r 330, A 476, 481, 
a 215.— κορύσσεται: lifts its head. 
Lit. puts on its crest, in which is con- 
tained another metaphor. — ἔπειτα: 
secondly, next. 

424-426 are not necessary for the 
comparison, but give it great anima- 
tion. 

425. ῥηγνύμενον : cf. Eng. ‘breaker,’ 
‘Break, break, break.’ — μεγάλα: cf. 
δεινόν 420. — ἄκρας : headlands. Cf. oi 
δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ (cf. 436). 
οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ 
xépcov,| ποντόθεν ὀρνύμενον πνοιῇ Βορέω 
ἀλεγεινῇ ἘΦ 398 ff. 

426. κυρτόν : curved, beetling. Const. 
with ἰόν moving. — κορυφοῦται : towers 
aloft.— ἀποπτύει κτλ. : the third scene 
in the life of the wave. Cf. ἠίΐονες 


(shores) βοόωσιν ἐρενγομένης (vomiting) 
ἁλὸς ἔξω Ρ 265.— λός : salt sea. 

427. Aavaw : const. with φάλαγγες. 
-κίνυντο: cf. 332. 

428. olow: his own men. See on 
ὧν 806. Cf. τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαι- 
νέτω, οἷσί περ ἄρχει B 805. — ἕκαστος : 
each leader acted independently. See 
on 304. 

429. ἡγεμόνων: reserved for this 
place, in contrast with of δ᾽ ἄλλοι, 86. 
Aavaay.— trav: σαν, ὃ 34 f. — κε 
φαίης : you would have said. Cf. 223, 
421, © 220. 

430. ἔπεσθαι ἔχοντα: the partic. 
contains the principal idea, cf. éorf- 
κασιν μεμακυῖαι 434 f. 

431. σιγῇ : resumes ἀκήν 429. In 
close connexion with δειδιότες, which 
gives the reason for the silence. — 
δειδιότες : agrees with of ἄλλοι. The 
intervening clause is parenthetical. 
This verse indicates good discipline in 
the Achaean army. Cf οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἴσαν 
σιγῇ μένεα πνείοντες ᾿Αχαιοί Γ' 8, ob γὰρ. 
κραυγῇ ἀλλὰ σιγῇ . . . καὶ ἡσυχῇ . . . 
προσῇσαν Xen. An. i. 8. 11.--- σημάν- 
Topas: commanders. Cf. Β 805, quoted 
on 428. --- ἀμφί : const. with πᾶσιν, 
‘“‘on the breasts of all.” 

432. τὰ [ἃ] εἱμένοι (ἕννυμι) : qui- 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 47 


A 9 9 > + 9 “ 3 > “Ὁ 
Τρῶες δ᾽, ὥς τ᾽ ὄιες πολυπάμονος ἀνδρὸς ἐν αὐλῇ 
μυρίαι ἑστήκασιν ἀμελγόμεναι γάλα λευκὸν 

435 ἀζηχὲς μεμακυῖαι, ἀκούουσαι ὅπα ἀρνῶν, 
Φ. , > N > A “ 9 Α 9 ’ 
ὡς Τρώων ἀλαλητὸς ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ὀρώρειν - 
οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος οὐδ᾽ ἴα γῆρυς, 
ἀλλὰ γλῶσσ᾽ ἐμέμικτο, πολύκλητοι δ᾽ ἔσαν ἄνδρες. 
@pae δὲ τοὺς μὲν “Apns, τοὺς δὲ γλανκῶπις ᾿Αθήνη 


Ὀπ85 induti. The hiatus is ‘appar- 
ent. § 14a. For the acc. with the 
passive of a ‘verb of clothing,’ see 
H 724 a. The second half-verse in 
each of the vs. 432-485 is nearly 
parenthetical. ᾿ 

433. At the opening of the Third 
Book, the Trojans are represented as 
advancing with the clamor of a flock 
of cranes, while the Achaeans met 
them in silence. — Tpees: the princi- 
pal subject, opposed to the Greeks. 
But the comparison is continued until 
the subj. is forgotten, and it is re- 
sumed in Τρώων ἀλαλητός 436. For 
this change of const., cf E 136 f.,, 
z 610 f., O 271 ff., P 765 ff., » 81 ff. — 
ὥς te: a8. ὃ 2). ὥστε, so that, is not 
Homeric. — πολυπάμονος (πάομαι) : 
rich in possessions, wealthy. Cf. πολυ- 
κτήμων E618. Wealth in the heroic 
times consisted chiefly in flocks and 
herds (cf. ‘chattel’ with ‘cattle ’); 
secondarily in ornaments and cloth- 
ing. Land seems to have been owned, 
partly in common and partly in sev- 
eralty, but had no great value. — 
αὐλῇ: farm-yard. Cf. E 188. For 
comparisons following in quick suc- 
cession, see § 2 g. 

434. μνρίαι: for the accent, see 
§ 2 w. — ἀμελγόμεναι : a-milking, yield- 
ing. — λευκόν : for the epithet, see 
§ lp. It has nothing to do with the 
special circumstances of the case. 


435. dinxés μεμακυῖαι (μηκάομαι) : 
bears the weight of the comparison. 
The two other partics. are circumstan- 
tial, ἀμελγόμεναι adding a detail to 
the picture, and ἀκούουσαι giving the 
reason for μεμακυῖαι. --- Two examples 
of ‘ apparent hiatus.’ 

436. Tpwev: see on Τρῶες 433. — 
ἀλαλητός : war-cry, slogan. ἀλαλά and 
ἐλελεῦ (both anapaests, 7) corre- 
sponded nearly to ‘hurrah!’ — ἀνὰ 
στρατόν: the shout passed through the 
army.— ὀρώρειν (ὄρνυμι) : cf. πεφύκειν 
109; see on ἥρειν 28. 

437. Opdos: cry.—ta: one, the same. 
For the form, see § 23a. For the 
meaning, cf: μία Γ 288. .--- γήρυς : speech. 
Cf. πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμον 
ἐπίκουροι, | ἄλλη δ᾽ ἄλλων γλῶσσα πο- 
λυσπερέων (widely scattered) ἀνθρώπων 
Β 808 f. In these two passages the 
poet indicates more distinctly than 
elsewhere the consciousness of a dif- 
ference of speech between the nations 
of the Trojan allies. But he nowhere 
intimates that the Trojans and Achae- 
ans spoke different languages. 

438. πολύκλητοι : called from many 
a land, of many nations. —toav: ἦσαν, 
§ 840. 

439. τοὺς μέν: i.e. the Trojans. — 
“Apys: Ares was the national god of 
the Thracians, and came with them 
to the help of the Trojans. Cf. E 461 f., 
οἷος δὲ βροτολοιγὸς "Αρης πολεμόνδε μέτ- 


48 OMHPOY IAIAAO® A. 


440 Δειμός τ᾽ ἠδὲ Φόβος καὶ "Epis ἄμοτον pepavia, 
"Apeos ἀνδροφόνοιο κασιγνήτη ἑτάρη τε, 
nT ὀλίγη μὲν πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ -ἔπειτα 
9 “A > ’ , Α 9 N A ’ 
οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐπὶ χθονὶ Baive. 
9 Q , “A e , ¥ id 
ἥ σφιν καὶ τότε νεῖκος ὁμοίιον ἔμβαλε μέσσῳ 
445 ἐρχομένη καθ᾽ ὅμιλον, ὀφέλλουσα στόνον ἀνδρῶν. 
ε > -ὦν ’ e> 3 “Ὁ 9 , 9 
οἱ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο, 
᾿ς β ¢> » ε VA “\ > »¥ Ἁ , 3 9 Ὁ 
σύν ῥ᾽ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ᾽ ἔγχεα καὶ μένε᾽ ἀνδρῶν 


cow, | τῷ δὲ Φόβος φίλος vids... | 
ἕσπετο". . .«] τὼ μὲν ἄρ᾽ ἐκ Θρηκὴης 
κτλ. N 298 ff., 6 361. --- γλανκώπιε : 
gleaming-eyed. A fitting epithet for 
the goddess of war. Cf. dene δέ 
of (1.e. Athena) doce φάανθεν A 200. 
Her epithet Παλλάς belongs to her 
as the Lance-wielder (cf. wdAAw, Π 
142). She is coupled with Ares also 
E 430, N 127 ff., Pp 308. Cf r 69, 
@ 301 ff. 

440. Δειμὸς κτλ. : sc. ὦρσαν. Poetic 
personifications. For Δειμός and Φό- 
Bos (Flight), see A 37, N 280 (see 
above, on 439), O 119 (where they 
harness the horses of Ares). Acc. to 
Hesiod, Theog. 934, they are the sons 
of Ares and Aphrodite. Cf. hic 
Mars omnipotens animum 
virisque Latinis|addidit... 
| immisitque Fugam Teucris 
atrumque Timorem Verg. Aen. 
ix. 717 ff. —"Epus: is impartial. She 
enjoys the conflict for its own sake, 
and cares not who are victorious. Cf 
E 618. 

441. κασιγνήτη: 1.6. as having the 
same character. 

442 f. A vivid picture of the growth 
of strife from an insignificant begin- 
ning. This figure is transferred by 
Vergil to Fama: parva metu 
primo, mox sese attollit in 
auras |ingrediturque solo et 


caput inter nubila condit Aen. 
iv. 176 f.— Cf. 424. 

443. Cf. ‘Satan alarmed | Collect- 
ing all his might dilated stood: |... 
His stature reached the sky, and on 
his crest | Sat Horror plumed,’ Mil- 
ton Par. Lost iv. 985 ff. — οὐρανῴ : 
‘dat. of approach.’ Cf. κόλπῳ 2 136. 
— ἐστήριξε : gnomic aor., side by side 
with the present. The pres. describes, 
while the aor. narrates. —xal: and, 
“while.” 

444. καὶ τότε: then too, as she had 
many times before. — ὁμοίιον : see on 
316. - 

445. καθ’ ὅμιλον: see on 209. — 
ὀφέλλονσα : increasing, in order to in- 
crease. It expresses the purpose of 
ἐρχομένη. 

446-456. Beginning of the general 
conflict. 

446-451 = @ 60-65. 

446. This verse introduces the brief 
description of the general conflict. — 
ol δέ: 6. Achaeans and Trojans. — 
ἐς χῶραν κτλ.: equiv. to ὁμόσε ἐχώ- 
pnoay. — ξυνιόντες: see on ἄγοντες 
392. 

447. σύν: const. with ἔβαλον, dashed 
together, clashed. — pivovs: hides, i.e. 
shields. Equiv. to ἀσπίδες 448. — σὺν 
δέ: sc. ἔβαλον. --- μένεα ἀνδρῶν : the 
might of men. Cf. E 506, νὺξ ἐλθοῦσα 
διακρινέει μένος ἀνδρῶν B 387, ὃ 363. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 49 


χαλκεοθωρήκων " ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι 
ἔπληντ᾽ ἀλλήλῃσι, πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρειν. 
450 ἔνθα δ᾽ ap οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν 
ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ᾽ αἵματι γαῖα. 
ὡς δ᾽ ὅτε χείμαρροι ποταμοὶ κατ᾽ ὄρεσφι ῥέοντες 
ἐς μισγάγκειαν ξυμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ 
κρουνῶν ἐκ μεγάλων κοίλης ἔντοσθε χαράδρης' 
455 τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὔρεσιν ἔκλυε ποιμήν. 
ὡς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε. 


448. ὀμφαλόεσσαι: bossy. Some 
shields had a single ὀμφαλός or boss 
in the middle. Agamemnon’s shield 
had twenty knobs of tin, and one of 
xbavos, A 34. 

449. ἔπληντο (πελάζω) : met. 

450. πέλεν: arose. Descriptive im- 
perfect. 

451. ὀλλύντων κτλ.: of the slaying 
and the slain. In appos. with ἀν- 
δρῶν, referring to οἰμωγὴ κτλ. in ‘ chi- 
astic’ order, — εὐχωλή being con- 
nected with ὀλλύντων, and οἰμωγή 
with ὀλλυμένων. Cf. ‘Of shout and 
scream the mingled din | And weap- 
on-clash and maddening cry | Of 
those who kill and those who die,’ 
Scott Rokeby v.31; πιπτόντων στόνος 
καὶ ἀναιρούντων μεγαλαυχία Appian 
Bell. Pun. 48. 

452. κατ᾽ ὄρεσφι [ὀρῶν] : down from 
the mountains. For the form ὄρεσφι, 
see § 15 a.— Cf ὡς & ὁπότε πλήθων 
ποταμὸς wedlovde κάτεισιν | χειμάρρους 
κατ᾽ ὄρεσφιν, ὀπαζόμενος Διὸς ὕμβρῳ A 
402 f., aut rapidus montano 
flumine torrens|sternit agros, 
sternit sata laeta boumque 
labores | ...stupet inscius 
alto |accipiens sonitum saxi 
de vertice pastor Verg. Aen. ii. 
306 ff., ubi decursu rapido de 


mon tibus altis|dant sonitum 
spumosi amnes etin aequora 
currunt 20, xii. 523 f. 

4563. ξυμβάλλετον: ind., since the 
short mode-vowel of the subjv. is 
rarely found in the present. ὃ 27 ο. 
Dual of the two torrents which come 
from different directions, and meet 
like two opposing armies. C/. σὺν 
ἔβαλον 447. 

454. Const. the second half-verse 
closely with the second half-verse of 
453.— χαράδρης : gorge, chasm. 

455. τηλόσε: made more definite 
by ἐν οὔρεσιν. Const. with ἔκλνε, heard 
toa great distance, instead of at a great 
distance. Cf. δύνασαι δὲ σὺ πάντοσ᾽ 
ἀκούειν TI 515, πεύθετο γὰρ Κύπρονδε 
μέγα κλέος A 21. --- δοῦπον: in this 
din lies the point of comparison. — 
ἔκλνε: gnomic aorist. — ποιμήν : see 
on 275. 

456. Cf. ds τῶν ἐκ νηῶν γένετο iaxh 
τε φόβος τε ΤΙ 366.—rov: of course not 
to be const. with μισγομένων. Abla- 
tival gen. with iayf. Cf. κλαγγὴ 
γένετ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο A 49. — μισγο- 
μένων: as they came together. Pred. 
partic. with τῶν. --- γένετο: for the 
length of the ultima, see ὃ 14 7; cf. 
μέγα ἴαχον 506. — wdvog: see On πονεύ- 
μενον 374. 


50 OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ A. 


πρῶτος 5 ᾿Αντίλοχος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν 
ἐσθλὸν ἐνὶ προμάχοισι, Θαλυσιάδην ᾿Εχέπωλον " 
’ ΓΙ, “A rd , e id 
τόν ῥ᾽ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης, 
4600 ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ᾽ ap’ ὀστέον εἴσω 
9 ᾿ , Ἁ δ. 4 ¥ , 
αἰχμὴ χαλκείη" τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν, 


» 


ἡριπε 


δ᾽ ε 9 , oN a € a 
» ὡς OTE πύργος, ἐνι κρατερῃ ὑσμίνῃ. 


τὸν δὲ πεσόντα ποδῶν ἔλαβε κρείων ᾿Ελεφήνωρ 
Χαλκωδοντιάδης, μεγαθύμων ἀρχὸς ᾿Αβάντων, 
466 ἕλκε δ᾽ ὑπὲκ βελέων λελιημένος, ὄφρα τάχιστα 


457-544. A succession of single-com- 
bats. The Achaeuns prevail until the 
Trojans are roused by Apollo. 

The story of the Jliad is a story of 
strife between individuals or of the 
conflicts of small groups of men, — 
not of the strategical movements of 
large masses of troops. The common 
soldier is of very little consequence 
in any way before Troy. The battle 
is decided by a few mighty men of 
valor. . 

457. πρῶτος : primus. — ᾿Αντί- 
Aoxos: a doughty son of Nestor, and 
special friend of Achilles. The young- 
est of the Greek leaders. C/ the words 
of Menelaus, ᾿Αντίλοχ᾽ of τις σεῖο ved- 
τερος ἄλλος ᾿Αχαιῶν, οὔτε ποσὶν θάσσων 
(swifter, ταχύς) οὔτ᾽ ἄλκιμος ὡς σὺ μά- 
χεσθαι O 569 f. He was afterwards 
slain by the Aethiopian Memnon, acc. 
to ὃ 187 f.— Τρώων : const. with ἄνδρα. 
--- ἔλεν : took, t.e. slew. Equiv. to 
ἔκτεινε, ἔπεφνε, ἐνήρατο, and ἐνάριζε. 
- κορυστήν: equiv. to αἰχμητής, E 
107 ; ἀσπιστής, 90; ἀσπιδιώτης, Β 564; 
θωρηκτής, M 317; Attic ὁπλίτης. 

458. Cf. P δθύ. --- Ἐχέπωλον: a 
Sicyonian of this name is men- 
tioned ¥ 296. 

459-461 = z 9-11. 

459. ῥά: ‘as I said,” marks this 


clause as a repetition of 457. Cf. 398, 
601, Ε 19. --- φάλον: in appos. with 
τόν. See H. 625 c; cf 860, ὄσσε 461, 
στῆθος 480. — ἱπποδασείης : cf. ἱππιο- 
χαίτην Z 469, ἱππόκομοι κόρυθες Ν 182, 
cristaque hirsutus equina 
Verg. Aen. x. 869. 

460. wife: sc. ᾿Αντίλοχος ἔγχος. ---- 
ὀστέον εἴσω: much like eis ὀστέον, 
although strictly εἴσω is adv., and 
ὀστέον is acc. of ‘limit of motion.’ 
Cf. Ἴλιον εἴσω A 71. 

461 = 508. — alxpy: spear-point. — 
τὸν δὲ «rA.: the poet has a large 
variety of expressions for death. Cf. 
469 f., 482, 504, 517, 622 f., 681, E 47, 
68, 75, 82 f, 165, 163 f., 166, 190, 250, 
296, 310, 558, 654, 659, 696. See on 
ἕλεν 457. — σκότος : of the darkness 
or night of death. ΟἿ E 47, 68, 82 f., 
310, 659, 696, also in aeternam 
clauduntur lumina noctem 
Verg. Aen. x. 1746. ---- ὄσσε: see on 
φάλον 459. 

462. ἤριπε: from ἐρείπω. --- ὡς ὅτε: 
see on 141. --- ὡς ὅτε πύργος : sc. in 
respect to size. Cf. (αἴας) φέρων 
σάκος ἠύτε πύργον H 219. 

463. ποδών : see on χειρός 1654. 

464 -- Β 641. 

465. ἕλκει: mark the change to the 
impf., of continued, attempted, action. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 51 


τεύχεα συλήσειε: μίνυνθα δέ οἱ γένεθ᾽ ὁρμή" 
νεκρὸν γάρ ῥ᾽ ἐρύοντα ἰδὼν μεγάθυμος ᾿Αγήνωρ 
πλευρά, τά οἱ κύψαντι παρ᾽ ἀσπίδος ἐξεφαάνθη, 
οὕτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα. 

410 ὡς τὸν μὲν λίπε θυμός, ἐπ᾿ αὐτῷ δ᾽ ἔργον ἐτύχθη 
ἀργαλέον Τρώων καὶ ᾿Αχαιῶν : οἱ δὲ λύκοι ὡς 
ἀλλήλοις ἐπόρουσαν, ἀνὴρ δ᾽ ἄνδρ᾽ ἐδνοπάλιζεν. 

ἔνθ᾽ ἔβαλ᾽ ᾿Ανθεμίωνος υἱὸν Τελαμώνιος Αἴας, 
ἠίθεον θαλερὸν Σιμοείσιον, ὅν ποτε μήτηρ 

416 Ἴδηθεν κατιοῦσα παρ᾽ ὄχθῃσιν Σιμόεντος 


-- ὑπὲκ βελέων : out from under the 
shower of missiles. ἐκ βελέων, ἘΞ 130, 
is out of the range of missiles. — λελι- 
μένος : eagerly. 

466. μίνυνθα : short-lived. Cf. 478. 
For an adv. with γένετο, cf. αἷσα 
μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα Shy A 416, ὥς 
819, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν Fv Z 189 ἢ. --- οἵ: 
dat. of interest, his attempt. 

467. νεκρόν : obj. of ἐρύοντα, which 
agrees with the obj. of ἰδών. --- ’Ayy- 
vep: son of Antenor. One of the brav- 
est of the Trojans. ΟἿ A ὅθ, Φ 646 ff. 

468. πλευρά: pl. of the whole side 
(ribs). Cf. τόξα Ἑ 216, ὄχεα E 7465, 
νῶτα (back) B 308, πρόσωπα (face) = 
414. For the inflexion, instead of 
πλευραί, cf. νεῦρα 122. --- τά: & — 
wap ἀσπίδος κτλ.: appeared from be- 
side the shield, i.e. from under cover 
of the shield. Cf. Μενέλαος ἀρήιος 
otra Θόαντα | στέρνον γυμνωθέντα παρ᾽ 
ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα 11 811 f., wap’ 
ἀσπίδος γυμνωθὲν ἁρπάσαι δόρυ Aesch. 
Septem 607.— ἐξεφαάνθη [ἐξεφάνη] : 
from ἐκφαείνω. 

469 = A 260. -- ξυστῷ strictly, 
spear-shaft, then spear. 

470. row μέν: i.e. Elephenor. — 
λίπε θυμός: Ars life left. Cf. θυμοῦ 
Sevondvous T 204, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμός 


Μ 886, πεσόντα δέ μιν λίπε θυμός Τί 
410. Cf also 524, E 685, τόν γε Alay 
ψυχή τε καὶ αἰών Π 488. -- ἐπ᾿ αὐτῷ: 
over the man himself, t.e. over his body, 
in contrast with the departed θυμός. 
See on αὐτοῦ 1]. -- δέ: for its posi- 
tion, see on 96.— ἔργον: like πόνος 
(see on πονεύμενον 874), chiefly of the 
toilof war. Οὐ 639, Z 522. — ἐτύχθη: 
from τεύχω. 

471. λυκοὶ ds: like wolves, sc. in 
fury. CfA 72, 11 156 ff., 352 ff. — de: 
meaning as always follows its noun in 
Homer, and has the acute (or grave) 
accent. Cf. 482. 

472. ἀνὴρ ἄνδρα : a poetic ἀλλήλους. 
Cf. σοὶ καὶ ἐμοί 38. — ἐδνοπάλιζεν : 
shook. Prob. ἃ metaphor from wrest- 
ling.— Cf. implicuere inter se 
acies legitque virum vir Verg. 
Aen. xi. 632. 

473. υἱόν: the « of the diphthong 
has passed into the y- sound, and dis- 
appeared. See ὃ 59; cf. Z 180. ὑός 
is freq. in Attic inscriptions. 

474. Σιμοείσιον: named from the 
river Simois, as Ἰδαῖος, E 11, from 
Mt. Ida; Σκαμάνδριος, E 49, from the 
Scamander, and Σάτγιος, B 443, from 
the Satniois. 

475. Ἴδηθεν : for Trojan herds and 


52 OMHPOY IAIAAO® A. 


4 9 9 Pe ἴω 9 9 “A 2Q 2 
γείνατ᾽, ἐπεί pa τοκεῦσιν ἅμ᾽ ἔσπετο μῆλα ἰδέσθαι " 
τούνεκά μιν κάλεον Σιμοείσιον" οὐδὲ τοκεῦσιν 
θρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνθάδιος δέ of αἰὼν 
ἔπλεθ᾽ ὑπ᾽ Αἴαντος μεγαθύμου δουρὶ δαμῶντι. 

480 πρῶτον γάρ μιν ἰόντα βάλε στῆθος παρὰ μαζὸν 
δεξιόν, ἀντικρὺς δὲ δ ὦμον χάλκεον ἔγχος 
ἦλθεν: ὁ δ᾽ ἐν κονίῴσι χαμαὶ πέσεν αἴγειρος ὥς, 
yY er > 3 ε ΄Ὁ 9 a ’ 

ἢ ῥᾶ τ᾽ ἐν εἰαμενῃ ἔλεος μεγάλοιο πεφύκῃ 
λείη, ἀτάρ τέ οἱ ὄζοι ἐπ᾽ ἀκροτάτῃ πεφύασιν " 


485 τὴν μῶ θ᾽ ἁρματοπηγὸς ἀνὴρ αἴθωνι σιδήρῳ 


flocks on the slopes of Mt. Ida, cf. Β 
821 and E 318, Z 25, A 105 f., rT 91, 
Q 29. — κατιοῦσα: from κάτειμι. — 
Σιμόεντος: cf. E 774, καὶ Σιμόεις ὅθι 
πολλὰ βοάγρια (scuta virum) καὶ 
τρυφάλειαι (galeasque) [κάππεσον ἐν 
κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν (fortia 
corpora) M 22 f., Verg. Aen. i. 100 f. 

477. τούνεκα : τοῦ ἕνεκα, § 8. — κά- 
cov: sc. τοκῆες of the child’s mother. 

478 f. = Ρ 802 f.— Opdarpa (rpdgw) : 
formed like λύτρα, λοετρά. G. 129, 5; 
H. 564. Attic τροφεῖα, Lat. ali- 
menta. Const. with ἀπέδωκε, repaid 
the loving care. Cf. P 801. Neglect 
of duty towards parents, acc. to 
Hesiod, is a crying sin of the ‘Iron 
age,’ οὐδέ κεν of γε | γηράντεσσι (cf. 
γῆρας) τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν, 
Opera 187 f. 

479. ὑπό : const. with δουρί. ὃ 3h. 
- δαμέντι : agrees with of 478. 

480. πρῶτον : masc., pred. with 
ἰόντα. ‘*As he came first,” i.e. ἐν 
προμάχοις. ---- στῆθος : see on φάλον 
459.— παρὰ μαζόν : by the nipple. Cf. 
Θ 121, 313, Ο 577, Ρ 606, x 82. 

481. ἀντικρύς : explained by 8? 
pov, which follows in a kind of ap- 
position. See on πάλιν 214, τηλόσε 
455. Cf. 500, Ε 67, 74, 189, 687. 


Similarly, ἐν κονίῃσι 482 is repeated 
by χαμαί, after the verse-pause. 

482. χαμαί: χαμᾶζε to the ground 
might be expected, but this, like ἐν 
κονίῃσι, has ‘reference to the state of 
rest which follows the motion.’ G.191 
w. 6; H. 788.— αἴγειρος dg: t.c. tall, 
stretched on the ground. C/. E 560. 
The final syllable of afyeipos is long 
by ‘position,’ because ὥς originally 
had an initial consonant (prob. F). 

483. Cf. O 631. — dapevg : low- 
lands.— ἔλεος : mead. Gen. of ‘the 
place to which the action belongs.’ 
Cf. πεδίοιο 244. ἕλος is not swamp, 
marsh in Homer. — πεφύκῃ: for the 
subjv. in comparisons, cf. éépyp 181, 
μιήνῃ 141. 

484. λείη: Levis, smooth. Cf. λειή- 
νας 111. Sc. τὰ μὲν ἄλλα, explained 
by the rest of the verse. Perhaps the 
lower branches and twigs had been 
cut off as fodder for goats. For the 
position of λείη, cf. ἡγεμόνων 429. — 
ἐπί: const. with πεφύασιν, have grown 
upon, are upon. — ἀκροτάτῃ : const. 
with of. 

485. τήν: dem. after a cond. rel. 
clause. cf. E 139, Φ 260, Ψ 519. — 
ἁρματοπηγὸς ἀνήρ: chariot-maker, For 
the combination of nouns, cf. ἀνὴρ 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 53 


ἐξέταμ᾽, ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέι Sidpa: 
ἡ μέν tT ἀζομένη κεῖται ποταμοῖο παρ᾽ ὄχθας. 
τοῖον ἄρ᾽ ᾿Ανθεμίδην Σιμοείσιον ἐξενάριξεν 


Αἴας διογενής. 


τοῦ δ᾽ "Avtidos αἰολοθώρηξ 


490 Πριαμίδης καθ᾽ ὅμιλον ἀκόντισεν ὀξέι Soupi: 
τοῦ μὲν ἅμαρθ᾽, ὁ δὲ Λεῦκον ᾿Οδυσσέος ἐσθλὸν ἑταῖρον 
βεβλήκει βουβῶνα νέκυν ἑτέρωσ᾽ ἐρύοντα" 
¥ 3 9 > 9 ἰδὲ Ν , e -y» a 
ἤριπε δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ, νεκρὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. 
τοῦ δ᾽ Ὀδυσεὺς μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη, 
496 βὴ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ, 


βουληφόρος Α 144, χαλκῆες ἄνδρες 187, 
τέκτονες ἄνδρες Z 810. --- αἴθωνι : shin- 
tng, of the well-sharpened and worn 
ax.—ovdrp@: here of the az, as in 
128 for arrow-point. 

486. ἐξέταμε (ἐκτέμνω) : fells. Gno- 
mic.—truv: felloe. The soft wood of 
the poplar could easily be bent and 
fashioned. In itself, it would not 
seem well adapted to the service here 
indicated, but perhaps it was suffi- 
ciently strengthened by the bronze 
‘tire’ (ἐπίσσωτρα E 725).—‘ Acc. of 
effect’ with κάμψῃ. G. 159 wn. 3; 
Η. 714.— κάμψῃ: Subjv., although 
after ἔταμε, since the gnomic aor. is 
grammatically equiv. to a present. 
Cf. 448, E 624. 

487. ἀζομένη: drying, seasoning, as 
the wood must before it is fit for use. 
-- παρ ὄχθας: along the bank. Cf. 
Z 34. 

488. τοῖον dpa: so then, resumes 
482. Cf. roia: 280. — ᾿Ανθεμίδην : 
᾿Ανθεμιονίδην would be expected, c/. 
473. See ὃ 21le. 

489. τοῦ: i.e. Ajax. Gen. with 
ἀκόντισεν. Cf. Μενελάου 100. —”Ayv- 
τιῷος : slain by Agamemnon, A 101 ff. 
—alodoBdpnt: cf. (worhp παναίολος 
186, αἰολομίτρην E 707. 


490. καθ᾽ ὅμιλον: cf 126. --- δουρί: 
‘dat. of instrument.’ Of course the 
acc. might have been used. 

491. For the asyndeton, cf E 657. 
— τοῦ κτλ.: him he missed. —6 δέ: 
emphatic repetition of the preceding 
subject. Cf A 191. 

492. βεβλήκει: plpf. of the imme- 
diate result of his action. Cf Be 
βήκειν Z 495.— ἑτέρωσε: 1.6. to the 
Achaean side. — épvovra: cf. 467. 
The rhythm of the verse aids greatly, 
as it often does, in marking the true 
construction. 

493. ἀμφ᾽ αὐτῷ: te. over the very 
corpse which he was trying to drag 
away that he might strip off the 
armor. Cf. 470, E 299. 

494. Cf. N θθ0. --- τοῦ : causal gen. 
with χολώθη. See on ἀπάτης 168.— 
᾿Οδυσεύς : for the loss of a σ, see ὃ 41 
Sn; of: ᾿Αχιλεύς 512. — θυμόν : οὗ κἢρ 
212. --- ἀἠξποκταμένοιο : const. closely 
with τοῦ, because of his death. For 
the mid. aor. used as passive, see on 
βλῆσθαι 118. --- χολώθη: the mid. is 
used without difference of meaning 
in 601. § 32d. 

495 = E 562, 681, P 3, 87, 592, 0 111; 
cf. E 566. — κεκορυθμένος : armed. For 
θ before yu, see ὃ 12d, 


54 OMHPOY IAIAAOS A. 


ἡ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φ 2 
στῆ μ γγὺς ; pt φαεινῷ 


9 Δ 4 
ἀμφὶ € παπτήνας. 
ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος. 


ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο 
ὁ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν, 


ἀλλ᾽ νἱὸν Πριάμοιο νόθον βάλε Δημοκόωντα, 
500 ὅς of ᾿Αβυδόθεν ἦλθε, παρ᾽ ἵππων ὠκειάων " 
τόν p ᾿Οδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρὶ 
κόρσην" ἡ δ᾽ ἑτέροιο διὰ κροτάφοιο πέρησεν 
αἰχμὴ χαλκείη" τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν, 
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε ἐπ᾽ αὐτῷ. 
605 χώρησαν δ᾽ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ " 
᾿Αργεῖοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκρούς, 


496 = E 611, P 347; cf. A 577, Ν 188, 
408, 516. — στή : inceptive, 
took his stand.—paN dyyvs: sc. Λεύ- 
κου. -- ἰών : see on ἄγοντες 392. — 
φαεινῷ : this epithet is due to the 
bronze point (αἰχμή, cf. 2 319 f.) and 
butt (cavpwrhp, K 153). 

497 f.=0 674 f.— ἀμφὶ ἔ: about 
him. — ὑπό - const. with xexddovro. 
This is made more definite by ἀνδρὸς 
κτλ. --- xexdSovro (xd(oua:): for the 
reduplication, see § 25. — ἀνδρός: 
for the ablatival gen., see ὃ 8 f B.— 
οὐχ : const. closely with ἅλιον. CLE 
18. ‘Litotes.”’ § 2 r.— ἅλιον : pred., 
cf. 26, 179, E 715. 

500. Democoon evidently had 
charge of his father’s stock-farm at 
Abydus.—dés of: for the ‘quantity’ 
of ὅς, see ὃ 41 m; cf. μέν 18. --- παρ᾽ 
ἵππων: in appos. with ᾿Αβυδόθεν. See 
on ἀντικρύς 481. 

501. ῥά : see on ῥά 460. --- ἑτάροιο 
[ἑταίρου] : for the gen., cf. τοῦ 404. 
For the &, see ὃ 5h. 

502. κόρσην: equiv. to κρόταφον. 
This comes with emphasis at the close 
of the sent., and in close connexion 
with the rest of the verse. — ἡ : refers 


to δουρί, but the poet already has in 
mind αἰχμή, which follows in appo- 
sition. 

503 = 461. 

504=E 42, 540, N 187, P 50, 811, 
w 526; cf E 58 Cf. corruit in 
volnus, sonitum super arma 
dedere Verg. Aen. x. 488. — ἐπὶ 
aur: cf. 470. 

505 = 11 688, Ρ 816. --- ὑπό: before 
him. Const. with χώρησαν. Cf. ὑπὸ 
κεκάδοντο 497. ὑπό does not suffer 
‘anastrophe ’ here, since it does not 
immediately follow the word to which 
it belongs. —+r¢: is. expected after 
πρόμαχοι. For the freedom of posi- 
tion, cf. ἅμα τ᾽ ὠκύμορος καὶ δι(υρός 
A 417. --- φαίδιμος “Ἕκτωρ: the poet 
does not imply that Hector was not 
one of the πρόμαχοι, but rather that 
he ie the most distinguished of them. 
Cf. Ζεὺς 8 ἐπεὶ οὖν Toads τε καὶ “Ex- 
τορα νηυσὶ πέλασσεν N 1, ‘Peter and the 
apostles’ Acts v. 29. 

506 = P 817. --- péya: cognate accu- 
sative. For the length of the ‘ul- 
tima,’ see on γένετο 456. — ἐρύσαν- 
vo: contrast with the pres. ἐρύοντα 
492. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 55 


ἴθυσαν δὲ πολὺ προτέρω. νεμέσησε δ᾽ ᾿Απόλλων 
Περγάμον ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ κέκλετ᾽ ἀύσας" 


wow? 


ὄρνυσθ᾽, ἱππόδαμοι Τρῶες, μηδ᾽ εἴκετε χάρμης 


510 ᾿Αργείοις, ἐπεὶ οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος 
χαλκὸν ἀνασχέσθαι ταμεσίχροα βαλλομένοισιν. 
οὐ μὰν οὐδ᾽ ᾿Αχιλεὺς Θέτιδος πάις ἠνκόμοιο 
μάρναται, ἀλλ᾽ ἐπὶ νηυσὶ χόλον θυμαλγέα πέσσει." 
ὡς φάτ᾽ ἀπὸ πτόλιος δεινὸς θεός" αὐτὰρ ᾿Αχαιοὺς 
515 @poe Διὸς θυγάτηρ κυδίστη Τριτογένεια, 
ἐρχομένη καθ᾽ ὄμιλον, ὅθι μεθιέντας ἴδοιτο. 
ἔνθ᾽ ᾿Αμαρυγκεΐδην Διώρεα μοῖρα πέδησεν " 
χερμαδίῳ γὰρ βλῆτο παρὰ σφυρὸν ὀκριόεντι 


507. νεμέσησε: inceptive. “[πάϊρ- 
nation seized him ” at the retreat of 
the Trojans. 

508. Περγάμου : :.e. from his tem- 
ple on the citadel. Cf. E 446, H 83, Ζ 
297. This temple was one of Apollo’s 
homes, and from it he looked forth 
on the field of battle. Cf E 460, H 21. 
- κέκλετο (κέλομαι) : for the redupli- 
cation, cf. κεκάδοντο 497.— ἀύσας : 
much like φωνήσας 284, but implying 
more noise and effort. 

509. ὄρνυσθε: rouse yourselves. Cf. 
E 102, Μ 440, ¥ 707.— xdppys: for the 
gen., cf. ἀλκῆς 234, πολέμοιο 240, E 348. 

510. ᾿Αργείοις : for the Argives, be- 
fore the Argives.—ov: emphatic by 
ita position. “By no means.” —AlOog : 
stone, of stone. — χρώς : subject. — Cf 
καὶ γάρ θην τούτῳ (1.e. Achilles) tpwrds 
(may be wounded) χρὼς ὀξέι χαλκῷ 
© δθ8. 

511. ἀνασχέσθαι (ἀνέχω) : “so that 
they could endure without hurt.” — 
ταμεσίχροα (τέμνω, χρώς) : cf ¥ 803. 
— βαλλομένοισιν : const. with σφί, 
when they are hit. 

512. οὐ μὰν οὐδέ : no indeed, nor. — 


᾿Αχιλεὺς κτλ.: cf. 11860. For the form 
with one A, see on ’Oduceds 494. 

513. Cf 1 565. — ἐπὶ νηυσί: ze. in 
the 681}}. --- πέσσει : digests, broods 
over. Cf. A 81, B 237, θεῶν ἐκ κήδεα 
τέσσει 2 617, κήδεα μυρία πέσσω 2 639. 

514. πτόλιος : equiv. to ἀκροπόλεως. 
Cf. ἐν πόλει ἄκρῃ 2 297. 

515. Cf. γ 818. --- ὦρσε: cf. 489.— 
Τριτογένεια :  Trito-born. Whether 
this means ‘born on the banks of the 
Trito,’ a Boeotian stream, or ‘ born of 
Trito,’ no one can say. Homer no- 
where shows acquaintance with the 
myth of Athena in full armor spring- 
ing from the head of Zeus, nor does 
he assign any mother to the goddess. 
Cf. E 875, 880. 

516. ἐρχομένη : pres., of a con- 
tinued act. Cf 448. -- ὅθι: cf. 182. 
-,-μεθιέντας κτλ.: cf. 240, 861. 

517. Διώρεα: an Epean leader, cf 
B 622. — μοῖρα κτλ.: sc. δαμῆναι. Fate 
fettered him, t.e. compelled him to 
meet this peril which brought him 
death. Cf. E 83, 613, 629, T 87, © 88, 
A 292. 


518. χερμαδίῳ : possibly a stone 


56 OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ A. 


κνήμην δεξιτερήν" βάλε δὲ Θρῃκῶν ἀγὸς ἀνδρῶν, 
520 Πείροος Ἰμβρασίδης, ὃς ἄρ᾽ Αἰνόθεν εἰληλούθειν’ 
ἀμφοτέρω δὲ τένοντε καὶ ὀστέα λᾶας ἀναιδὴς 


¥ 9 ’ ε 9 9 9 4 
ἄχρις ἀπηλοίησεν " 6 8: ὕπτιος ἐν κονίῃσιν 

lA ¥ “~ ’ ε 4 ΄ 
κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας, 


4 
θυμὸν ἀποπνείων. 


ὁ δ᾽ ἐπέδραμεν, ὅς ῥ᾽ ἔβαλέν περ, 


525 Πείροος, οὗτα δὲ δουρὶ παρ᾽ ὀμφαλόν : ἐκ δ᾽ ἄρα πᾶσαι 


χύντο χαμαὶ χολάδες, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. 


τὸν δὲ Θόας Αἰτωλὸς ἀπεσσύμενον βάλε δουρὶ 


’ e A ~ 4 3 9 a 4 
στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο, πάγη δ᾽ ἐν πνεύμονι χαλκός. 


ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλθε Θόας, ἐκ δ᾽ ὄβριμον ἔγχος 


from a sling, though the sling is men- 
tioned but once in Homer (N 600). 
The heroes threw stones in general 
only when for some reason they could 
not use spear or sword. Cf. E 302, 
@ 321, M 380, II 735, Υ 288. --- βλῆτο: 
see on βλῆσθαι 115. 

519. κνήμην: the active const. 
would be ἔβαλε Διώρεα κνήμην, and 
when the passive const. is used the 
acc. of the part remains unchanged. 
Cf. H. 725 c. — Θρῃκῶν : European 
Thracians, living between the Hebrus 
and the Hellespont. 

520. Ilelpoos: cf. B 844. ---Αἰνόθεν: 
from Aenus, at the mouth of the 
Hebrus. 

521. ἀμφοτέρω révovre: the poet 
thought of the sinews as working in 
pairs. — ἀναιδιίς : shameless, heartless, 
pitiless. For the personification, cf. 
E 598, N 189, αὖτις ἔπειτα πέδονδε κυ- 
AlvSero Naas ἀναιδής A 598, of the stone 
which Sisyphus was engaged in roll- 
ing up hill in Hades, θάνατος ἀναιδής 
Theognis 207. See on 126. 

522. ἄχρις : adv., completely. —6 δὲ 
κτλ: cf. N 648, O 434, II 289.— ὕπ- 
τιος: supinus. Cf. 108, πρηνέες 644. 


523=N 649; cf. H 49065, Φ 115.— 
κάππεσεν : κατέπεσεν. --- χεῖρε: arms. 
Cf. E 81, 2 482. ---- ἑτάροισι : to his com- 
rades, as appealing for help. For the 
dat., cf. οὐρανῷ 443, πεδίῳ E 82, ἠέρι 
E 356, λίμνῃ E 709. 

524. θυμόν: cf. 470. --- ἀποπνείων : 
for the form, cf. νεικείεσκε 24]. --- πέρ: 
gives emphasis to ἔβαλεν. 

525. Cf. Φ 180.—ovra: 2d aorist. 
ὃ 35.— παρ᾽ ὀμφαλόν: cf παρὰ palsy 
480.— 8 dpa: and so. 

526 = ᾧΦ 181.— χύντο : aor. mid. as 
passive. Cf. βλῆτο 518. — χαμαί: cf 
482. --- χολάδες : i.e. τὰ ἔντερα. --- For 
the ‘alliteration’ (x) cf. 889. --- τὸν 
δὲ κτλ.: cf. 461. --- τόν : i.e. Diores. 

527. τόν: i.e. Piroiis.— Θόας: cf. Β 
θ88. --- ἀπεσσύμενον (ἀποσεύω) : as he 
rushed away. He started back, without 
turning around. For the σσ, see ὃ 12 ὃ. 

528. πάγη κτλ.: of. 185, E 616, 
Υ 486. The wounds in Homer are 
either very slight or (for the most 
part) fatal. The region of the heart 
does not seem to have been considered 
especially vital. 

529. Cf. πὶ 820.—éx: const. with 
ἐσπάσατο. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 57 


530 ἐσπάσατο στέρνοιο, ἐρύσσατο δὲ ξίφος ὀξύ, 
”~ 9 id ’ ’ 9 δ᾽ » θ a, 
Τῷ ὁ YE γαστέρα τύψε μέσην, ἐκ ὃ ativuTo θυμον. 
τεύχεα δ᾽ οὐκ ἀπέδυσε: περίστησαν γὰρ ἑταῖροι 
Θρήικες ἀκρόκομοι δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες, 
y ε id 37 να» A > μ᾿ 
οἵ € μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγανὸν 
535 ὦσαν ἀπὸ σφείων- ὁ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη. 
a ’ > > a 3 3 ’ ld 
ὡς τώ γ᾽ ἐν κονίῃσι παρ᾽ ἀλλήλοισι τετάσθην, 
ε Ά κι ε 9.5 A , 
ἦ τοι ὁ μὲν Θρῃκῶν, ὃ δ᾽ ᾿Επειῶν χαλκοχιτώνων 
ε ’ Α | 4 \ ἐμέ 
ἡγεμόνες " πολλοὶ δὲ περικτείνοντο καὶ ἄλλοι. 
¥ > 4 Ὁ» > AN 9 ’ ’ 
ἔνθα κεν οὐκέτι ἔργον ἀνὴρ ὀνόσαιτο μετελθών, 
540 ὅς τις ἔτ᾽ ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέ, χαλκῷ 
δινεύοι κατὰ μέσσον, ἄγοι δέ ἑ Παλλὰς ᾿Αθήνη 


530. ἐσπάσατο: sc. ἀριστερῇ. Cf. 
E 621, Z 65. — ἐρύσσατο ξίφος: drew 
his sword, sc. δεξιτερῇ. The mid. voice 
of the verb (like the dat. of interest, 
see § 3 0) freq. expresses the idea of 


personal interest which may be ren- - 


dered by the possessive pronoun. Cf. 
M 190, Ξὶ 496, Ὑ 284, Φ 116, 200, x 306, 
367. 

531. τῷ : instrumental, with this. 

532. περίστησαν : 2d aor. intrans. 

533. ἀκρόκομοι: i.c. their hair was 
bound in a knot on top of the head, 
perhaps like that of the American Indi- 
ans. Cf. apud Suevos, usquead 
canitiem, horrentem capillum 
retro sequuntur, ac saepe in 
ipso solo vertice religant Tac. 
Germ. 38. See on B 11. 

534=—E 625.— The repetition of 
καί brings each epithet into bold re- 
lief, in contrast with ὥὦσαν. “ Al- 
though he was tall and mighty.” 

535 = E 626, N 148.— σφείων : σφέων, 
σφῶν αὐτῶν. — χασσάμενος : yielded 
and. Cf. ὑπὸ κεκάδοντο 497. 

536. τετάσθην (relvw) : lay stretched. 
Pipf. of a continued state. Cf. 544. 


537. ὁ μέν: 1.6. Melpoos 520.—o δέ: 
t.e. Διώρης 517. 

538. ἡγεμόνες : for its position, cf. 
ἡγεμόνων 429. — wepixrelvovro : for 
the use of the prep., cf. Z 419, M 245. 

539. οὐκέτι: no longer, as perhaps 
might have been the case before. 
The conflict has become more fierce 
and bloody. — dévdeatro: potential of 
the past. Cf. 223. ὕνομαι in Homer 
is not simply blame, find fault with, 
but πα fault with as insufficient. Cf. 
N 127, 287, P 399, Ω 241. — μετελθών : 
if he had come among them. This spe- 
cification adds life to the picture. 

540. GBAnros (βάλλω), avovraros 
(ovrdw): nec eminus nec comi- 
nus ictus, “unhit by an arrow, and 
unhurt by sword or spear.” J.e. if 
one could look on without danger, — 
but no one would be safe on such a 
field except under the special protec- 
tion of the mighty goddess of war. — 
Cf. suave etiam bellicertamina 
magna tueri| per campos in- 
structa,tua sine parte pericli 
Lucretius, ii. 5 f. 

541. κατὰ μέσσον: cf. 79, E 8.— 


58 OMHPOY IAIAAO®’ A. 


Α ε ” > A 4 9 , 9 4 
χειρὸς ἑλοῦσα, ἀτὰρ βελέων ἀπερύκοι ἐρωήν " 
πολλοὶ γὰρ Τρώων καὶ ᾿Αχαιῶν ἤματι κείνῳ 
πρηνέες ἐν κονίῃσι παρ᾽ ἀλλήλοισι τέταντο. 


ἄγοι δέ: the rel. const. is abandoned. 
The condition assumed for δινεύοι is 
stated in an independent form. Cf 
A 10, Z 480. 

542. χειρός: ὃν the hand. Cf. πο- 
δῶν 463. --- ἑλοῦσα : the following hia- 
tus is excused by the pause. — βελέων 
κτλ: cf. P 562. 

543. γάρ: refers to ὀνόσαιτο 539, — 
ἥματι κείνῳ: dat. of time without ἐν. 
G. 189; H. 782. 

544. πρηνέες : proni. Cf. B 418, 
11 879. The opposite of ὕπτιος, 522, 
which is used only of single individu- 
als, except A 179. 


The battle which was begun in the 
Fourth Book, on the 22d day of 
the action of the Iliad, is continued 
through the Fifth and Sixth Books, 
and this day ends with H 380. 

The connexion between the two 
books is close. The Fourth Book 
has prepared the way for the con- 
flicts of the Fifth Book; and Panda- 
rus, who broke the truce, A 93 ff., pays 
the penalty for his treachery by his 
death at E 290 ff. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 59 


OMHPOT IAITAAO® E. 


ΕἾ: βάλλει Κυθέρειαν "Apnd re Τυδέος vids. 
Ei Venerem et Martem Diomedis tela cruentant. 


‘In Epsilon, Heaven’s blood is shed 
By sacred rage of Diomed.’ 


Διομήδους ἀριστεία. 


ἔνθ᾽ αὖ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ Παλλὰς ᾿Αθήνη 
δῶκε μένος καὶ θάρσος, ἵν᾽ ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν 
᾿Αργείοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο. 


The subject of the Fifth Book is 
announced at once,—the ‘ Bravery 
of Diomed’ of Argos. The poet has 
prepared the way for this ‘ Bravery’ 
by the scene at the close of the ’Em- 
πώλησις, A 419 ff. The valor which 
Agamemnon doubted, A 370 ff., is now 
manifested by mighty deeds. 

The Greek title, Διομήδους ἀριστεία, 
in classical times covered not only 
the Fifth Book, but also ἃ con- 
siderable part of the Sixth Book. 
See Hdt. ii. 116, where Z 289-292 
is quoted as found ἐν Διομηδέος ἀρι- 
στείῃ. 

1-453. The Achaeans press forward 
victoriously. 

1-94. Valorous deeds of the still un- 
wounded Diomed. 

1. ἔνθ᾽ αὖ: but then. The transition 
to a new scene involves a sort of con- 
trast with what has preceded. Cf. 471, 
M 182,11 477. Cf also ἔνθ᾽ αὖτε 541, 


Z 234. — ἔνθα: cf. A 298. --- αὖ : here 
nearly equiv. to δέ. --- Παλλὰς ᾿Αθήνη : 
this goddess of war (cf. πάλλω brand- 
ish) had roused the Argives, 4489, 515. 
She now reappears suddenly, without 
any information as to where she has 
been or what she has been doing. Cf. 
the interpositions of Hephaestus, 23, 
of Aphrodite, 312, and of Apollo, 344. 
Athena had always cared for Tydeus 
(cf. 800 ff. and A 390), and his son 
Diomed was one of her chief favor- 
ites. 

2. μένος: here seems to refer to 
physical might.— ἔκδηλος : conspicu- 
ous. Cf. ἐκπαιφάσσειν 803, ἐκπρεπέ᾽ 
ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν B 483 
(of Agamemnon). 

3. ᾿Αργείοισι : in appos. with πᾶσιν, 
rather than dat. with μετά. § 19.— 
γένοιτο: for the following ‘hiatus,’ 
see on A 147. — κλέος κτλ.: cf. 2121, 
y 422. --- ἄροιτο: cf A 96. 


60 OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


“as ε 9 4 4 Α 9 [4 9 a “A 
Saté of ἐκ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ, 


3 » 9 3 “ 9 , 9 4, 
δ ἀστέρ᾽ ὀπωρινῳ ἐναλίγκιον, os τε μάλιστα 


λαμπρὸν παμφαΐῃσι λελουμένος ᾿Ωκεανοῖο " 


As e ἴων ὃ “ > A ‘4 A ¥ 
TOLOY οἱ UP ὁαιεν ἀπὸ KPATOS TE καὶ WLW), 


= ’ N ’ ν a) ᾿ 
ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον, ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο. 
ἣν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης ἀφνειὸς ἀμύμων, 
ε ba) e 4 , id ε e, ¥ 
10 ipeds Ἡφαίστοιο: δύω δέ οἱ υἱέες Horny, 


4. Obs. the ‘asyndeton.’ --- δαϊέ ol: 
kindled for him. δαῖε is trans., as 1211, 
Σ 206, 227, » 7. Cf. 1. --- ἀκάματον : 
unwearying. A standing epithet. — 
Cf. ardet apex capiti cristis- 
que a vertice flamma | fun- 


ditur et vastos umbo vomit: 


aureus ignis. | non secus ac 
liquida si quando nocte co- 
metae | sanguinei lugubre ru- 
bent aut Sirius ardor Verg. 
Aen. x. 270 ff. 

5. ἀστέρι xrd.: i.e. Σείριος or the 
Dogstar. Cf. X 26 ff., where it is 
called κύν᾽ ᾿᾽Ωρίωνος. Its ‘ heliacal ris- 
ing,’ about the middle of July, marked 
the height of drdpa. The fruit sea- 
son naturally comes much earlier in 
Greece than in the northern states of 
America orin England. Homer seems 
to know primarily but three seasons, 
— édp (from about the middle of Feb- 
ruary), ὀπώρη (from about the sum- 
mer solstice), and χειμών (from the 
latter part of October). Summer, in 
contrast to winter, is called θέρος, and 
sometimes θέρος may be the early sum- 
mer and ὀπώρη the late summer. Of 
course, the bounds of the seasons 
were not definitely fixed. Aeschylus 
speaks of ‘winter,’ ‘fiowery spring,’ 
and ‘fruitful summer’ (@¢pos), Prom. 
454 ff.— ὀπωρινῴ : cf (ἀστέρι) ὅς ῥά 
τ᾽ ὀπώρης elow Χ 21. ---ὅς τε: “when 
it.” 


6. λαμπρόν: for the cognate acc. 
used adverbially, cf. δεινόν A 420. — 
παμφαίνῃσι: for the subjv. without 
ἄν in a general hypothetical sent., see 
on ἐέργῃ Δ 181. --- λελουμένος κτλ.: of. 
ἄρκτον 6, ἣν καὶ ἅμαξαν ἐπίκλησιν καλέ- 
ουσιν |... οἴῃ δ᾽ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν 
Ὠκεανοῖο e 273 ff. —’Oxeavoto: gen. 
of place. G.179,2; H.760. Cf 2608. 

7. This verse resumes and repeats 
4, after the comparison. —rotoy: the 
ultima is long by ‘ position.’ § 41 m. 
— awe κτλ.: cf. P 205, κ 362. — dpev: 
corresponds to ἀσπίδος 4, as κρατός to 
κόρυθος. Cf. rot 8 ἀπὸ μὲν κεφαλῆς 
κόρυθ' εἵλετο καὶ σάκος ὥμων Ο 126. 

8. Cf. II 288. --- κατὰ μέσσον: i.e. 
between the two armies. — ὅθι κτλ.: 
‘‘in the thickest throng.” Cf 98, 
A 148, 0 448, ᾧΦ 528, A 302. 

9. Cf. K 314. — ἦν δέ reg: a favor- 
ite beginning of an Epic story. Οὗ 
Z 152, B 811, urbs antiqua fuit 
Verg. Aen. i. 12.— Adpns: later ages 
made this Dares the teacher of Hec- 
tor, and the author of a ‘ Phrygian 
Tliad,’ older than Homer. Aelian V. 
Hf. xi.2. The Latin work which pur- 
ports to be a translation of that of 
Dares, is doubtless only a few centu- 
ries old. — ἀφνειός : rich, like the priest 
at Ismarus, : 201 ff. — ἀμύμων : see on 
A 89. 

10. ἱρεύς : no priests are mentioned 
in the Greek camp. Each was at- 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 61 


“ 3 As a 3X 3Q Ὁ 4 
Φηγεὺς ᾿Ιδαῖός re, μάχης ἐὺ εἰδότε mdons: 
τώ οἱ ἀποκρινθέντε ἐναντίω ὁρμηθήτην" 

4, QA >.,3 ¢ e δ᾽ > A ‘ ¥ 4 
τὼ μὲν ab ὕπποιιν, ὁ 0 ἀπὸ χθονὸς ὥρνντο πεζός. 
οἱ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν. ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 

15 Φηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος" 
Τυδεΐδεω δ᾽ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ᾽ ἀκωκὴ 


ἔγχεος, οὐδ᾽ ἔβαλ᾽ αὐτόν. 


ὁ δ᾽ ὕστερος ὥρνυτο χαλκῷ 


Τυδεΐδης - τοῦ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, 


tached to a special sanctuary, which 
he could not leave. The prayers and 
sacrifices for the army were offered 
by the king. See on A 62.—‘Hoat- 
στοιο: Hephaestus and Athena (Z 88, 
269, 297) were worshipped in Troy, 
although they opposed the Trojans 
in their conflicts with the Greeks 
(tT 33 ff.). The Trojans in general 
adored the same divinities (Zeus, 
Apollo, Aphrodite, efc.) as the Greeks, 
just as they do not seem to have 
been distinguished by dress or cus- 
tom. The poet, indeed, nowhere in- 
dicates a difference even in language ; 
Greeks and Trojans converse together 
with perfect freedom. — ἤστην (εἰμῦ : 
only here in dual. Elsewhere ἦσαν 
even after δύω. Cf. A 398. 

11. "ISates: named from Mt. Ida, 
like his ‘homonym’ the herald /daeus 
(Γ 248). See on Δ 474. --- μάχης : for 
the gen., see on τόξων Δ 196. 

12. ot: te. Diomed. Const. with 
ἐναντίω. See G. 186; H. 772. — ἀπο- 
κρινθέντε: separated, sc. from their 
companions. Their chariot was in 
advance of the Trojan line. This 
was careless; cf. Δ 303 ff. — The fol- 
lowing ‘hiatus’ is justified by the 
verse-pause. — ἐναντίω: “to meet 
him.” Predicate. Cf. 497, ἀντίος ἦλθε 
θέων Z 54, ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες A 535. 

13. ἀφ᾽ ἵπποιιν: for the const., see 


on A 306. The convenience of the 
verse determined the use of the dual; 
the poet did not care to lay stress 
upon the exact number of the horses 
here any more than in 19.— The ul- 
tima of frrouy is treated as long be- 
fore the verse-pause. § 41 p.— ἀπὸ 
χθονὸς κτλ.: on the analogy of ἀφ᾽ 
ἵπποιν. Diomed dismounted from 
his chariot at Δ 419.— πεζός : on foot. 
Predicate. § 38 a. 

14=T 16, E 680, 850, z 121, A 232, 
N 604, Π 462, Υ 176, Φ 148, x 248, 
v 816. A formula to introduce the 
single combat of two warriors. — σχε- 
Sov: for the use of an adv. with ἦσαν, 
see on ἀκέων A 22; § 8 7. --- ἐπ᾿ ἀλλή- 
λοισιν : const. with ἰόντες. For the 
idea of hostility in ἐπί (upon), see 
§ 3A β. 

15. πρότερος : sc. Διομήδους. Cf. 
ὕστερος 17.— προΐει κτλ.: of. T 346. 

16-18 = 11 478-480 (with Πάτροκλος 
for Tvdetdns). 

16. Τυδεΐδεω [Τυδείδου]7: const. with 
ὦμον, as is indicated by the rhythm as 
well as by the sense. 

17. αὐτόν : certainly very much 
like the Attic use as a personal pron., 
him; though some would translate 
himself, and find a contrast with the 
spear. 

18. Τυδεΐδης : clearly in appos. with 
6. Cf. Δ 20, and see § 24 k.—ovy 


62 OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


ἀλλ᾽ ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ᾽ ad’ ἵππων. 
20 Ἰδαῖος δ᾽ ἀπόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον, 
οὐδ᾽ ἔτλη περιβῆναι ἀδελφειοῦ κταμένοιο " 
οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν 
ἀλλ᾽ Ἥφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας, 
ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχήμενος: εἴη. 
25 ἵππους δ᾽ ἐξελάσας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 
δῶκεν ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας. 


ἅλιον : see on Δ 498. But here the 
verse-pause, following ody, gives it 
emphasis in contrast with the action 
of Phegeus. 

19. μεταμάζιον : strictly an adj. with 
o7rj00s,— but half in appos. with it, 
since it is separated from it by the 
verse-pause. Equiv. to μεταξὺ ray 
μαζῶν. Of. ἐπομφάλιον H 267 (equiv. 
to ἐπ᾽ duparg), ἐπιχθονίων A45 (equiv. 
to ἐπὶ χθονί), ἐφέστιοι B 125 (which is 
explained by of ναίουσι κατὰ πτόλιν, 
equiv. to ἐφ᾽ écria). In general, ‘ad- 
jectives formed from a prep. and a 
subst. are equiv. to the prep. and the 
substantive.’ —C/f. A 480.— ὦσε: sc. 
by the cast of his spear. Cf A 143, 
320. — ἀφ᾽ ἵππων : equiv. to ἐξ ὀχέων. 
See on 111. 

20. Ἰδαῖος : here served as chari- 
oteer.—amrdpove'e: sprang down. This 
is explained in the second half-verse. 
Cf. ἀνόρουσεν . . . λιπὼν ἕδος 1 198 f. 
—Cf. ‘And the Lord discomfited Si- 
sera, and all his chariots, and all his 
host, ...8o that Sisera lighted down 
off his chariot, and fled away on his 
feet,’ Judges iv. 15. 

21. ἔτλη: did he have the heart.— 
περιβήναι : take his stand over. Cf. 
ἀμφὶ βαῖνε 299, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας 
A 87. The figure is taken from a 
beast standing over (bestriding) her 
young. Cf. ἀμφὶ 8 ἄρ᾽ αὐτῷ Bair’, ὥς 


τις περὶ wéprax (calf) μήτηρ P 4. — 
ἀδελφειοῦ [ἀδελφοῦ] κταμένοιο: his 
slain brother. For the aor. mid. used 
as passive, see on A 115. 

22. οὐδὲ xra.: cf. Β 708, 726. The 
first neg. belongs to the whole sen- 
tence; the second is const. closely 
with atrés. —This fact as stated by 
the poet was also the prevailing mo- 
tive in the mind of Idaeus when he 
left his brother. — μέλαιναν : see on 
A 461. 

23. ἀλλά: εἰ μή would have been 
regular. —"Hoavrros: in general, this 
god aided the Achaeans, but he saves 
Idaeus because of the services of the 
warrior’s father. ΟἿ 10 f.— The sec- 
ond half-verse explains and amplifies 
ἔρυτο. .- 

24. ὡς δή: namely in order ἰλαΐ. ---- 
of: te. Hephaestus. Ethical dative. 
— ἀκαχήμενος : for the accent, see 
ὃ 81 e. 

25. ἵππους : strongly contrasted 
with the warriors. — ἐξελάσας : sc. out 
of the throng of combatants. 

26 = ᾧ 32. — κατάγειν : to lead down, 
to lead back. Inf. of purpose. The 
coast was thought of as lower both 
than the ‘high seas’ and the inland 
plain. In most districts of Greece 
the ground rises rapidly from the sea. 
— ἐπὶ vijas: equiv. to ἐς στρατόν. The 
ships drawn up on shore’ were such 8 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 63 


Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ἐπεὶ ἴδον υἷε Δάρητος 
τὸν μὲν ἀλευάμενον, τὸν δὲ κτάμενον παρ᾽ ὄχεσφν, 
πᾶσιν ὀρῶώθη θυμός - ἀτὰρ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη 

80 χειρὸς ἑλοῦσ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα θοῦρον “Apya: 
“Apes, “Apes βροτολοιγέ, μιαιφόνε, τειχεσιπλῆτα, 
οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ ᾿Αχαιοὺς 
μάρνασθ᾽, ὅὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ; 
νῶι δὲ χαζώμεσθα, Διὸς δ᾽ ἀλεώμεθα μῆνιν." 


prominent part of the Greek camp 
that ‘to the ships’ often means ‘to 
the tents.’ 

27. Cf. A 459.— Τρῶες : the form 
of the sent. seems to be changed. See 
on A 438. Or, this prominent word 
is placed before ἐπεί which strictly 
should begin the clause. Cf. Z 287; 
see § 1 k.—vle: object; at once di- 
vided into τὸν μέν, τὸν δέ. 

28. τὸν μέν: i.e. Idaeus. — ἀλενά- 
μένον : taking to flight. Coincident in 
time with ἴδον. For the form, see 
§ 30 i. —xrdpevov: slain. —wap ὄχε- 
σῷιν : by the empty chariot. — ὄχε- 
odw: for the form, cf στήθεσφιν 41, 
and see § 15 a. 

29. πᾶσιν κτλ.: cf. Π 280, Σ 228. 
See on A 208. Here the Trojans are 
stimulated to fear and flight. — ἀτὰρ 
κτλ: Athena plots to remove Ares, 
the friend of the Trojans (see on 
A 439), from the field of battle, in or- 
der to give free course to her favor- 
ite, Diomed. This action of Athena 
is not wholly satisfactory, however, 
since she is everywhere represented 
as far mightier than Ares, and after 
a time she aids Diomed in wounding 
Ares and driving him from the field, 
827-867. 

30. χειρός : for the gen, cf Δ 
164. 
31. "Apes, “Apes: this verse is often 


quoted for the change of quantity 
in the penult of this name. See 
§ 41 f 8. Nowhere else in Homer 
is a word repeated immediately. 
Euripides and the Latin poets were 
rather fond of such repetition. ‘O 
Postume, Postume.’ — For the 
epithets without conj., see ὃ 1 n, o. 
‘The epithets paint three stages of 
war: attack, death, storming of the 
city.’ 

32. οὐκ dy δι κτλ.: should we not, 
etc., “shall we not,” etc. A question 
in the sense of an exhortation. “Let 
us suffer these mortals” etc. Cf. οὐκ 
ἂν δὴ μείνειας ἀρηίφιλον Μενέλαον Τ' 52. 
Corresponding to this, is the use of 
the hortatory subjv. in the second 
clause, 84. ---- Tpaag μέν : correl. with 
νῶι δέ 84. 

33. μάρνασθαι: for the elision of 
a in verb-endings, see § 10 a.—dw- 
ποτέροισι : indir. question, as if ‘ car- 
ing little’ had preceded. — ὀρέξῃ : 
subjv., nearly as future. § 3 ὃ. 

34. χαζώμεσθα : for the ending, 
see ὃ 26 s.— Διὸς κτλ.: Athena can 
hardly be in earnest here, since only 
at the beginning of @ does Zeus for- 
bid the gods to take part in the con- 
flicts. This is only a pretext, but 
Ares seems to be persuaded that he 
must not interfere with whatever 
plans Zeus has in mind. 


64 OMHPOY IAIAAOS E. 


86 ὡς εἰποῦσα μάχης ἐξήγαγε θοῦρον “Apna. 
τὸν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπ᾽ ἠιόεντι Σκαμάνδρῳ, 
Τρῶας δ᾽ ἔκλιναν Δαναοί: ἔλε δ᾽ ἄνδρα ἕκαστος 


ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων 
ἀρχὸν ᾿Αλιζώνων, ᾿Οδίον μέγαν, ἔκβαλε δίφρου’ 

40 πρώτῳ γὰρ στρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν 
ὦμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν. 
[δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε ἐπ᾽ αὐτῷ. ] 

Ἰδομενεὺς δ᾽ ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο, Μήονος υἱὸν 
Βώρου, ὃς ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος εἰληλούθειν" 

45 τὸν μὲν ap ᾿Ιδομενεὺς δουρικλυτὸς ἔγχεϊ μακρῷ 

νύξ᾽ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον᾽ 


96. Cf. 389. Athena returns to 
Diomed at 121. Ares does not take 
part in the fight again until 461. He 
now is seated on the left of the battle 
which rages between the Scamander 
and the Simois. — καθεῖσεν : generally 
treated as aor. of καθίζω seat. — ἠνό- 
evtt: high-banked. Cf. αἰτὰ ῥέεθρα 
(ξκαμάνδρου) © 9, ὑπὸ κρημνούς © 26, 
ὑψηλὴν βάλεν ὄχθην © 171, ὄχθας πὰρ 
ποταμοῖο Σκαμάνδρου A 499, — For the 
short vowel before 3x, see ὃ 417 ε. 

37-83. Six Greek leaders slay each 
α man. ᾿ 

37. ἔκλιναν: turned to flight. The 
connexion makes this appear the im- 
mediate result of the withdrawal of 
Ares, but Diomed had been success- 
ful before too; cf. 27 ff.— fe: slew. 
Cf. 576; see on A 467. 

88. ἡγεμόνων : added as a sort of 
after-thought, limiting the too broad 
ὅκαστος. 

39. ᾿Οδίον: cf. Β 856 f. 

40. Cf. © 258, A 447. --- πρώτῳ : sc. 
᾿᾽οδίφ. Dat. of interest with πῆξεν. --- 
στρεφθέντι: just as he turned. OCir- 
cumstantial participle. — peradpéve : 


local dat. with ἐν πῆξεν. Cf. © 95, 
Ο 650, X 283. Obs. the force of the 
verse-pause, indicating the right const. 
at the first glance. — πτῆξεν : sc. ᾿Αγα- 
μέμνων. 

41 = 57, @ 259, A 448, x 98. --- στιή- 
θεσφιν [στηθέων] : see on ὄχεσφιν 28. 
---ῥΤ Ὠ᾿ασσεν : sc. δόρυ as object. 

42. See on A 504. 

43. δ᾽ dpa: but next, referring to 
πρῶτος 38. For this use of ἄρα to 
mark the continuation of a series, 
cf. Β 622. ---- Phaestus and his father 
are mentioned only here. — ἐνήρατο 
(ἐναίρω, ἔναρα spoils): despoiled, 1.e. 
slew.—Myovos: for the Maconians 
(later called Lydians) in Homer, see 
on B 864. The skill of Maeonian 
women is indicated in A 141 f. 

44. Cf. Ῥ 350.— ds: refers to Φαῖ- 
στον. See on 60.— Τάρνης : said by 
a scholiast to be the site of the later 
Sardis, in Lydia, on the Tmolus. — 
εἰληλούθειν : ἐληλύθει. Cf. 204, A 620. 

45. ἄρα: “as 1 said.” Cf. 79, 111, 
A 86. 

46 --π 348. --- γύξε : from vicom 


pierce, wound. — ἐπιβησόμενον: as he 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 65 


ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, στυγερὸς δ᾽ dpa pw σκότος εἷλεν. 
τὸν μὲν ap ᾿Ιδομενῆος ἐσύλευον θεράποντες - 
υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον, αἵμονα θήρης, 

δ0 ᾿Ατρεΐδης Μενέλαος Ed’ ἔγχεϊ ὀξυόεντι, 
ἐσθλὸν θηρητῆρα δίδαξε γὰρ ἴΑρτεμις αὐτὴ 
βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη. 
ἀλλ᾽ οὔ οἵ τότε γε χραῖσμ᾽ Αρτεμις ἰοχέαιρα, 
οὐδὲ ἑκηβολίαι, ἦσιν τὸ πρίν γε κέκαστο" 

BE ἀλλά μιν ᾿Ατρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος 
πρόσθεν ey φεύγοντα μετάφρενον οὕτασε δουρὶ 
[ὥμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν. 
ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ. 


mounted. For the aor., cf. στρεφθέντι 
40. For the ‘variable vowel,’ see 
§ 80 j7.— Phaestus had dismounted, 
as was frequent or usual, in order to 
fight on foot; but now he leaps into 
his chariot in order to flee. See on 
4 419, 229. 

47. ἥριπε: cf. A 462.— στυγερὸς 
κτλ.: cf. N 672, 1607. See on A 461. 

48. σύλενον : only here of despoil- 
ing. a slain enemy. — Gepdwovres: at- 
tendants, comrades. 

49. Strophius and his son do not 
appear elsewhere. — Σκαμάνδριον : for 
the name, see on A 474. — αἵμονα : 
skilled. For the following gen., see 
on μέχης 11. 

50. Μενέλαος: Menelaus evidently 
is able to fight, in spite of his wound 
at A 139 ἢ. --- ὀξνόεντι (ὀξύς) : sharp- 
pointed, keen. 

51. Safe κτλ.: all unusual skill 
was to the mind of the poet the direct 
(αὐτή) gift of some divinity. ΟἿ μαν- 
τοσύνην ἣν οἱ πόρε Φοῖβος ᾿Απόλλων 
A 72, τιάνδαρος ᾧ καὶ τόξον ᾿Απόλλων 


abrds ἔδωκεν B 827, δῶκεν ᾿Αθήνη | ἔργα - 


τ᾽ ἐπίστασθαι περικαλλέα β 116 f. 


52. πάντα: all, all kinds of. The poet 
assumed all ordinary limitations. C/. 


-60. — οὔρεσιν : local, on the mountains. 


53. τότε: receives emphasis from 
the verse-pause as well as from γέ. 
Cf 2 16.— xpatepe: helped, availed. 
Cf. A 28, 689. Always in a negative 
sentence. --- ἰοχέαιρα (ids, χέω) : who 
showers arrows, “the archer goddess.” 
Cf. βέλεα χέοντο Θ 159. 

54. ἑκηβολίαι: his long-shots. For 
the pl., cf ἀναλκείῃσι 2 74. See on 
A 206. ----τὸ πρίν ye: in former days. 
Cf. N 105, π 208, φρένες Fs τὸ πάρος 
περ | ἔκλεο Ὡ 201. --- κέκαστο: from 
καίνυμαι (xad) excel. Cf. (Τελαμώνιος 
Alas) ἐγχείῃ δ᾽ ἐκέκαστο B 580. 

55. ply: obj. of ofrage. μοτάφρε- 
yor below resumes ply, and is in parti- 
tive appos. with it. 

56 = T 402. — πρόσθεν Mev: before 
him(self). Cf. 80.— θεν : οὗ. §§ 15¢, 
24a. Used 18 times in Homer; more 
freq. than éo or εὖ. 

57 = 41. 

58. Cf. 42, 294. --- πρηνήες : pro- 
nus. For the pred. adj., cf A 644. 
See § 38 a. 


66 OMHPOY IAIAAO® E. 


Μηριόνης δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο, Téxrovos υἱὸν 
60 ‘Appovidew, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντᾳ 
τεύχειν " ἔξοχα γάρ pw ἐφίλατο Παλλὰς ᾿Αθήνη" 
ὃς καὶ ᾿Αλεξάνδρῳ τεκτήνατο νῆας ἐΐσας 
ἀρχεκάκους, at πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο 
of τ᾽ αὐτῷ, ἐπεὶ ov τι θεῶν ἐκ θέσφατα δη. 
65 τὸν μὲν Μηριόνης, ὅτε δὴ κατέμαρπτε διώκων, 


59. Μηριόνης: the attendant and 
associate of _Idomeneus. See A 254. 
-- Φέρεκλον : a short form of Φερε- 
Kags. Cf. Πάτροκλος, which has forms 
from Πατροκλέης. See on Σθένελον 
Δ 367.— Téxroves: unless this name 
is freely invented to suit the situa- 
tion (Carpenter, son of Joiner), as is 
entirely reasonable, it would imply 
hereditary taste and skill in working 
in wood. Cf. the name of the Itha- 
can bard, Φήμιος Τερπιάδης, x 330 f., 
and that of the Phaeacian bard, Δημό- 
8oxos, θ 44. 

60. ὅς: refers to the chief person, 
to Φέρεκλον. Cf. 44, 77, B 872. — δαί. 
Sara: obj. of ἐπίστατο. τεύχειν is 
added in explanation. — πάντα: see 
on 62, 

61. ἐφίλατο [égiagce]: the ε of 
the stem is lengthened regularly; 
cf. γἄᾶμέω, ἔγημα. Cf. φῖλαι 117.— 
᾿Αθήνη: Athena is not only goddess 
of war. She presides over all man- 
ner of artistic accomplishments. ΟἿ 
I 890, 8 116, ¢ 233, v 72, @ 498, Pin- 
dar Ol. vii. 51. She retains her war- 
epithet Παλλάς even in such con- 
nexions. 

62. ds κτλ.: this second rel. sent. 
referring to Φέρεκλον ὅθ, gives a spe- 
cial instance and proof of his posses- 
sion of the skill just ascribed to him. 


---καί: also, as well as many other: 


things. It modifies the whole sen- 


tence. See on A 249. — ἐΐσας : shapely, 
well-balanced. 

63. dpxexdxovs: the epithet gives 
a kind of personification to the ships. 
For the repetition and amplification 
of the thought of the first word, in 
the rest of the verse, cf. οὐλομένην, ἢ 
pup ᾿Αχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκεν A 2, νήπιοι, 
οἵ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο | ἤσθιον 
a 8, and, also, ἵππους ἀθλοφόρους, οἵ 
ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο I 124, ἔλαφον Be- 
βλημένον, ὅν τ᾽ ἔβαλ᾽ ἀνήρ A476. See 
§1h.—Cf. αὗται δὲ αἱ νέες (sent by 
Athens to the aid οὗ the Ionians) ἀρχὴ 
κακῶν ἐγένοντο “Ἕλλησί re καὶ βαρ- 
βάροισι Hdt. v. 97, ille dies pri- 
mus leti primusque malo- 
rum |caussa fuit Verg. den. iv. 
169. 

64. ol τ᾽ avrg: and for himself (in 
particular). Phereclus pays the pen- 
alty for his work. — ἐπεί : introduces 
an explanation of τεκτήνατο. --- θεῶν 
ἐκ : const. with θέσφατα, “the oracles 
of the gods.” Cf. ἐκ Aids heldns τὸν 
ἐμὸν μόρον X 280. — θέσφατα: t.e. the 
prophecy that calamity would befall 
Troy, if Paris brought a wife from 
Greece. 

65. ὅτε κτλ.: half parenthetical. — 
κατέμαρπτε: sc. uly. “Was on the 
point of overtaking him,” so that he 
could use his spear to advantage. — 
διώκων : Phereclus fled with the other 
Trojans, 37. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 67 


βεβλήκει γλουτὸν κάτα δεξιόν " ἡ δὲ Sampo 
ἀντικρὺς κατὰ κύστιν ὑπ᾽ ὀστέον ἤλυθ᾽ ἀκωκή. 
γνὺξ δ᾽ ἔριπ᾽ οἰμώξας, θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψεν. 
Πήδαιον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε Μέγης, ᾿Αντήνορος υἱόν, 
70 ὅς pa νόθος μὲν env, πύκα δ᾽ ἔτρεφε Sia Θεανώ, 
ἶσα φίλοισι τέκεσσι, χαριζομένη πόσεϊ ᾧ. 
τὸν μὲν Φυλεΐδης δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν 
βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέι δουρί:' 
ἀντικρὺς δ᾽ ἀν᾽ ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός. 
75 ἤριπε δ᾽ ἐν κονίῃ, ψυχρὸν δ᾽ Ede χαλκὸν ὀδοῦσιν. 
Εὐρύπυλος δ᾽ ᾿Εναιμονίδης Ὑψήνορα δῖον, 


66. Cf. Ν 651.— βεβλήκει : see on 
Δ 492. --- κάτα : the accent is thrown 
upon the penult since the noun pre- 
cedes and δεξιόν is added as a mere 
detail. Cf. Ἐάνθου ἅπο δινήεντος B 877. 
-- ἡ: see on ἡ A δ02. --- διαπρό : for- 
ward and through. Adv., with ἤλυθε 
[ἦλθε]. Of. H 260, Μ 404. 

67. Cf. N 652 (with ὀιστός for ἀκωκή). 
— ἀντικρὺς κτλ. : see On ἀντικρύς A481, 
κατὰ κύστιν: along the bladder.— va’ 
ὀστέον : along under the bone. — ἀκωκή 
(cf acu): in appos. with ἡ. Cf. 
Τυδεΐδης 18. 

68. Cf Υ 417.— γνὺξ κτλ.: he fell 
on his knee. γνύξ is always connected 
with some form of épefrw. For the 
adv., from ydvv, cf. λάξ, πύξ. § 38 g. 
—oludfag: the groan was coincident 
in time with the fall, ἔριπε. 

69. dpa: cf. 48. — Μέγης : an Epean 
leader. See on B 627.—’ Avryvopos 
vidy: seven of Antenor’s eleven sons 
were slain in the battles of the Jliad. 
Antenor was the Trojan Nestor. See 
on B 822. 

70. ὅς ῥα κτλ. : nearly equiv. to ὅν 
ῥα νόθον περ ἐόντα κτλ. μέν and δέ 
mark a contrast. — πύκα: carefully. 


— @cave: Antenor’s wife; daughter 
of the Thracian king Cisses, A 228 f., 
and priestess of Athena, Z298 ff. The 
Thracians and Trojans were closely 
allied. 

71. ἴσα κτλ.: in appos. with πύκα. 
- σα : cognate accusative. — χαριζο- 
μένη : the pres. partic, often expresses 
purpose, as here.—adoei: for the 
length of the last syllgble, see on 
γένετο A 456, 

72. Cf. 396, 5 446. --- τὸν μὲν κτλ. : 
a fuller statement of 69. 

73. κεφαλῆς: partitive gen. with 
ivfov.— κατὰ lvloy: on the nape of the 
neck. 

74. Cf. 67.— ἀν’ ὀδόντας : through 
the teeth. —Vare: adv., below. 

75. ἤριπε κτλ.: cf. A 148, X 880. --- 
ψυχρὸν χαλκόν : “cold steel.” ----ἔλε: 
seized, of the convulsive movement 
of the death struggle. Cf. ἐν κονίῃσι 
πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ (hand) A 425, 
γαῖαν ὀδὰξ εἷλον (“ bit the dust’) Χ 17. 
See on B 418, — Obs. the large variety 
of expressions for death; 42, 47, 58, 
68, 83. See on A 461. 

76. Evpvqmvdos: a prominent Thes- 
salian hero. See on B 736. Cf. H 167, 


68 OMHPOY IAIAAOS E. 


υἱὸν ὑπερθύμον Δολοπίονος, ὅς ῥα Σκαμάνδρου 
9 “ 3 » ‘\ > aA ‘4 ’ 
ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, θεὸς δ᾽ ὡς τίετο δήμῳ, 
τὸν μὲν ἄρ᾽ Ἑὐρύπυλος ᾿Ἐναίμονος ἀγλαὸς vids 
80 πρόσθεν ἔθεν φεύγοντα μεταδρομάδην ἔλασ᾽ ὦμον 
4 9 9 3 >: » “a “ 
φασγάνῳ digas, ἀπὸ δ᾽ ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν. 
ε ’ “ ‘ ? id a ‘ > » 
αἱματόεσσα δὲ yelp πεδίῳ πέσε" τὸν δὲ Kar ὄσσε 
Ψ ’ , \ aA , 
ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. 
ὡς οἱ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. 
85 Τυδεΐδην δ᾽ οὐκ ἂν γνοίης, ποτέροισι μετεΐη, 


@ 26ῦ.-- -Ὑψήνορα (ἀνήρ) : see on τόν 
79, where this construction is resumed. 
This hero is mentioned only here. 

ΤΊ. ὅς: prob. refers to Δολοπίονος, 
though the reference is doubtful. See 
on ὅς 60.— Σκαμάνδρου dpyntrip: sac- 
rifices of bulls, rams, and, possibly, of 
horses were paid to rivers and river- 
gods. Cf. #131 ἔν, v 146 f. 

78. Cf. τι 605.—dpyrip (apdoua.) : 
cf. Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα A 11.— 
θεὸς κτλ. : prob. not simply a personal 
distinction, but chiefly respect paid 
to the office. — dg: the ‘comparative’ 
ὡς in Homer always has an accent 
and is placed after its noun. Cf. 
A 482. Seldom is elision allowed be- 
fore it, as here. 

79. τὸν μὲν κτλ. : resumes the 
thought of 76, after the rel. clauses. 
See on A 459.— dpa: cf. 45. 

80. Cf. 56. — μεταδρομάδην : equiv. 
to μεταδραμών. ὃ 88c. Cf. παραβλή- 
δην A 6.—rAace: struck. Used only 
like obrdw of wounds inflicted in the 
hand-to-hand conflict (cominus). 
It is thus contrasted with βάλλω, but 
like the latter, it is followed by two 
accs. (of the ‘whole’ and ‘ part’), τόν 
and ὦμον. 

81. φασγάνῳ κτλ.: cf. K 456, x 98. 


-- ἀπὸ ἔξεσε (ξέω) : hewed off, cut off 


smooth.— χεῖρα : arm, clearly; cf. ὦμον 
80. Cf. Δ 523. 

82. πεδίῳ: to the plain. Dat. of 
approach. See on 4523. Cf. χαμαὶ 
(humi) πέσε N δ78. --- κατά : const. 
with ἔλλαβε. -- ὄσσε: in partitive ap- 
pos. with τόν. 

83 = Π 384, Ὑ 477.—See on A 461. 
Cf. θανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυ- 
ψεν Π 800. ---ἤλλαβε: for the form, 
see § 25 Λ, ---κραταιή: sc. as having 
sway over all mortals. 

84-94. Introduction to the strict dpi- 
στεία of Diomed. ‘Since 9, seven 
Trojans have been slain by seven 
Achaeans. In the series beginning 
with Agamemnon, 38, Peloponnesians 
have alternated with Greeks from 
Crete or Thessaly. The wounds in- 
flicted have been various, but all on 
fleeing Trojans.’ 

84 = 627. Cf. H 442. .---- πονέοντο : 
cf. πονεύμενον A 814. 

85. Τυδεΐδην : by ‘anticipation,’ as 
the obj. of γνοίης, instead of Τυδεΐδης 
as subj. of μετείη. H. 878. Cf. ἤδεε 
ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο B 409 “he knew 
how busy his brother was,” ‘I know 
thee who thou art,’ St. Luke iv. 34. — 
γνοίης : potential of the past. ΟἹ 
A 223, “You would not have known.” 
--- ποτέροισι : with which of the two. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 69 


ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἢ per ᾿Αχαιοῖς. 
θῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικὼς 
χειμάρρῳ, ὅς T ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας" 
τὸν δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ τε. γέφυραι ἐερμέναι ἰσχανόωσιν, 
90 οὔτ᾽ ἄρα ἕἔρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων 

ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης, ὅτ᾽ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος" 
πολλὰ δ᾽ ὑπ᾽’ αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ᾽ αἰζηῶν. 
ὡς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες 
Τρώων, οὐδ᾽ ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες. 


96 τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε 


This is explained by the following 
verse. Diomed was as near the Tro- 
jan line as to his own friends. — per- 
e(n: opt. of indirect discourse, for 
μέτεστι. 

86. yd, ἦ: πότερον, f. ὃ 8 ma. 

87-94. In this comparison, cause 
and effect—the raging Diomed (88-- 
91) and his victory (92-94) —are 
closely united. For the comparison, 
cf. A 452 ff., O 624 ff., aggeribus 
ruptis cum spumeus amnis | 
exit oppositasque evicit gur- 
gite moles, | fertur in arva 
furens Verg. Aen. ii. 496 ff. 

87. dp: ἀνά. § 115. 

88. χειμάρρῳ: i.e. a stream from 
heavy rains or melting snows, in con- 
trast with ὕδατα ἀενάοντα. In appos. 
with ποταμῷ. See A 492 f., quoted on 
A 452, — dea: const. with ῥέων. This 
seems to be referred to in ἐλθόντ᾽ ἐξα- 
πίνης 91. Cf. ὠκυρόῳ 698. — ἰκέδασσε: 
disiecit, scatters, shatters. Gnomic 
aorist. — -yebvpas: dams, dikes, levees. 
—Cf. nec validi possunt pon- 
tes venientis aquai|vim su- 
bitam tolerare Lucretius i. 484 f. 

89. οὔτ᾽ dp τε: cf. 2 352, Ω 337. — 
ἑερμέναι (from root cep): united, i.e. 
in unbroken succession along the 


Λυκάονος ἀγλαὸς vids 


banks. This refers to ἐκέδασσε 88, 
and corresponds to wuxival 93. 

90. ἴσχει [Ze]: sc. after the river 
has overflowed its banks. — ἀλωάων : 
const. with épxea, enclosures of the gar- 
dens. 

91. ἐλθόντα κτλ.: cf. 1 6, O 325, 
P 57.— ἐλθόντα : const. with τόν 89. 
—ére κτλ.: of. M 286. .-- ἐπκιβρίσῃ: 
presses upon, falls heavily. — Διὸς ὄμ- 
Bpos: Zeus sends rain. See on γεφε- 
ληγερέτα Δ 30. Cf. ὗε Ζεύς M 25, ὅτε 
λαβρότατον χέει ὕδωρ | Ζεύς TI 88ῦ, Καὶ 6, 
A 498, 1 459.— For the ‘ subjective’ 
gen., cf. νοῦσον Aids 1 411 disease sent 
by Zeus, κύματα ἀνέμων B 396, ὑπ᾽ Εὐρυ- 
σθῆος ἀέθλων Θ 363. See on B 896. 

92. ὑπ᾽ αὐτοῦ : beneath itself, “be- 
fore the force of the stream.” — ἔργα 
κτλ.: Cf. μινύθει (waste away) δέ re 
ἔργ᾽ ἀνθρώπων Π 392. 

93. ὥς: refers to ἐοικώς 87. —~ wont 
val [πυκναί] : see on 89. In effective 
contrast with κλονέοντο. See on A 634. 

94. dpa: “as you may well sup- 
pose.” 

95-165. Diomed is wounded by Pan- 
darus, but is strengthened and encour- 
aged by Athena. 

95. Avxdovos κτλ.: t.e. Pandarus. 
Cf. & 881. 


70 OMHPOY IAIAAOS E. 


θύνοντ᾽ ἂμ πεδίον πρὸ ἔθεν κλονέοντα φάλαγγας, 
aly ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα, 
καὶ βάλ᾽ ἐπαΐσσοντα, τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον, 


θώρηκος γύαλον " διὰ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀιστός, 
100 ἀντικρὺς δὲ διέσχε, παλάσσετο δ᾽ αἵματι θώρηξ. 


“Ὁ > 543 ἃ “ ¥ , 3 Α es 
τῷ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄνσε Λυκάονος ἀγλαὸς vids: 


“ὄρνυσθε, Τρῶες μεγάθυμοι, κέντορες ἵππων" 

βέβληται γὰρ ἄριστος ᾿Αχαιῶν, οὐδέ ἕ φημι 

δήθ᾽ ἀνσχήσεσθαι κρατερὸν βέλος, εἰ ἐτεόν με 
105 ὦρσεν ἀναξ Διὸς vids ἀπορνύμενον Λυκίηθεν." 


96. θύνοντα : suppl. partic. after 
ἐνόησε. κλονέοντα is in appos. with 
this. The two partics. repeat 87 (θῦνε) 
and 98 (κλονέοντο). --- πρὸ ev: cf. 
πρόσθεν θεν 56. Here again the verse- 
pause shows the const., connecting 
this phrase closely with κλονέοντα. 

97. ἐπὶ Τυδεΐδῃ: cf. ἐπ’ ἀλλήλοισιν 
14.—réfa: Homer knows πὸ dis- 
tinction between τόξον and τόξα. Cf, 
ὄχεα (28), ἅρμα (231) and ἅρματα (192), 
μέγαρον (Z 377) and μέγαρα (193). See 
on A 468, . 

98. ruyes : cf. τυχήσας A 106. 

99. Cf N 587.—-yvadov : breast- 
plate. In appos. with the obj. of 
βάλε. --- ἔπτατο (πέτομαι) : cf. A 125. 
— πικρός: cf. 110, Δ 118. 

100. ἀντικρὺς κτλ.: cf. A 253, 7 416. 
— Sdoxe: intrans., held its way, went 
through, so as to come out on the 
other side of the shoulder. Cf. δι᾽ 
ὥμον δ᾽ ὄβριμον ἔγχος | ἔσχεν N 519. 
Equiv. to διῆλθε. 

101 = 288. Cf. 347, @ 160.— τῷ δ᾽ 
ἐπί: and over him, i.e. Diomed. Cf. 
ἐπεύχεται 119. The accent of ἐπί is 
not drawn back since it does not im- 
mediately follow the word with which 
it is construed. ὃ 87 c. 

102. ὄρννσθε: ς Δ 509. — κέντορες 


ἵππων: cf. A 391. The Trojans are 
called ἑππόδαμοι, A 509 and often. 

103. ἄριστος Axa: cf. 414, 839, 
2 98. The poet must not be criti- 
cised too strictly and prosaically, as 
if he were making an official report 
of the war; he must not be charged 
with inconsistency for giving here 
to Diomed the preéminence which he 
elsewhere gives to Achilles or Tela- 
monian Ajax. Cf. 2 252, where the 
poet calls Laodice ‘the most beauti- 
ful of Priam’s daughters,’ and N 865, 
where the same expression is used of 
Cassandra. — οὐδέ ἔ φημι: cf. A 589, 
Σ 132, o 218. 

104. δηθά: cf 587.— ἀνσχήσεσθαι 
(avéxw) : contrasted with βέλος δάμασ- 
σεν 106. Cf. ἀνασχέσθαι A 511.— εἰ 
ἐτεὸν κτλ.: cf. εἰ ἐτεόν ye σός εἶμι, 
πατὴρ δ᾽ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι 1529. “If 
in truth, as I believe, I followed the 
god’s voice in coming hither, and 
thus may expect his assistance.” 

105. ὦρσεν: sc. to strife against 
the Greeks. —dvaf κτλ.: i.e. Apollo, 
the god of archery, who had given 
him his bow. Cf. A 101, Β 827.— 
Δνκίηθεν : i.e. from Zeleia in Trojan 
Lycia. Cf. A 108, B 824. From these 
Trojan Lycians, the Southern Lycians 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 71 


a 4 > 9. 2 Ν 3 3 4 > Ν᾿ , 
ὡς ἔφατ᾽ εὐχόμενος " τὸν δ᾽ ov βέλος ὠκὺ δάμασσεν, 
3 >. 3 , ’ >» \ » 
GAN ἀναχωρήσας πρόσθ᾽ ἵπποιιν καὶ ὄχεσφιν 
ἔστη, καὶ Σθίνελον προσέφη Καπανήιον υἱόν". 
ry nd 9 4 5 , δί 
ὄρσο, πέπον Καπανηιάδη, καταβήσεο ὀίφρου, 
. ¥ 3 ¥ 3. 4 “ 9 » »}53 
110 ὄφρα μοι ἐξ ὥμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀιστόν. 
ὡς ap’ ἔφη, Σθένελος δὲ καθ᾽ ἵππων ἄλτο χαμᾶζε, 
. δὲ bs , > “ ὃ Ὶ 9 3 3 ¥ 
πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσ᾽ ὦμου" 


‘ 


φ 


αἷμα 


δ᾽ 3 , δ A A 
ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος. 


δὴ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης " 
ry A θί > » \ , 9 , 
115 “κλυθί μεν, αἰγιόχοιο Atos τέκος, ἀτρντώνη, 


οὗ Sarpedon (471, 629) are to be dis- 
tinguished. 

106. εὐχόμενος : (boasting), exulting. 
Cf. @ 198, N 619. Cf. also εὐχωλή 
A 178, 450.—ov: the neg. is sepa- 
rated from its verb, and placed first, 
in order to form a strong contrast to 
the assertion of Pandarus. “By no 
means.” 

107. πρόσθ᾽ ἵπποιιν: const. with 
ἔστη. 

108. Σθένελον : i.e. his esquire who 
had kept near him with his chariot. 
Cf. & 227 ff., 365 ff. — Καπανήιον : the 
adj. is equiv. to the gen. of Καπανεύς, 
and to Καπανηιάδη 109, which is more 
constantly used as a ‘patronymic.’ 
§ 21k. 

109. Spero, καταβήσεο : standing 
‘asyndeton.’ The first imv. is more 
general; the second, the more special, 
is in a kind of appos. with the first. 
§2m. Cf. 4204. For ὄρσο, without 
variable vowel, see ὃ 35; for καταβή- 
ceo with the variable vowel of the 2d 
aor. cf. ἐπιβησόμενον 48.— πέπον: 
“my dear fellow.” An affectionate 
form of address. Cf. Z 56. 

111. dpa: marks ὡς ἔφη as a repe- 
tition of προσέφη 108. See on 45.— 
καθ᾽ ἵππων: cf καταβήσεο 109. Op- 


posed to ἀναβαίνω, Τ' 261, as ἐὲ ὀχέων 
A 419 to ἐσβαίνω, 837, and ἀφ᾽ ἵππων 
19 to ἐπιβαίνω, 255.—dAro κτλ.: cf. 
A 419. 

112. πάρ: const with ords. — διαμ- 
περὲς xvA.: “drew clean through and 
out.” Generally the arrow was drawn 
back, but in this case the point had 
gone so far through the shoulder 
(100) that the barbs would not allow 
it to be drawn back. 

113. ἀνηκόντιζε (ἀκών dart): shot 
up. Cf. αἵματος 8 ἀπορροαί (from a 
victim at the altar) | és οἷδμ᾽ ἐσηκόν- 
τιζον οὔριαι ξένῳ Eur. Hel. 1687 f.— 
στρεπτοῖο χιτῶνος : cf. Φ 81, Prob. 
a linen tunic with firmly twisted 
threads. 

114. βοὴν ἀγαθός: this phrase is 
applied chiefly to Diomed and Mene- 
laus, since with their names it makes 
a convenient close to the verse after 
the pause between the two short syl- 
lables of the third foot. Cf 320, 347, 
432, 596,855, κτλ. 88 4c,40d. The 
leader’s voice was much more impor- 
tant in the conflict in the times when 
no trumpets were used, 

115 = δ 762, (324; cf. K278.— The 
usual formula for a prayer is, as here, 
(1) the address, (2) the grounds for 


72 OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης 
δηΐίῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτ᾽ ἐμὲ φῖλαι, ᾿Αθήνη " 
δὸς δέ τέ μ᾽ ἄνδρα ἑλεῖν καὶ ἐς ὁρμὴν ἔγχεος ἐλθεῖν, 
ὅς μ᾽ ἔβαλε φθάμενος καὶ ἐπεύχεται, οὐδέ μέ φησιν 
120 δηρὸν ἔτ᾽ ὄψεσθαι λαμπρὸν φάος ἠελίοιο. 
ὡς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς ᾿Αθήνη, 
γυῖα δ᾽ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν; 


the request, and (3) the petition. Οὐ 
κλῦθί μευ, ἀργυρότοξ᾽ ... ef ποτέ τοι 
χαρίεντ᾽ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα κτλ. A 387 ff. 

116. εἴ ποτε κτλ. the ground for 
the request is here not, as in the pas- 
sage just quoted, some service which 
the suppliant had rendered, but the 
kindly disposition which the divinity 
had shown previously. Cf. ἡμὲν δή ποτ᾽ 
ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο |... | ἠδ᾽ 
ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ᾽ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ 
A 453 ff., ἀλλὰ rid [τῇδ᾽] ἔλθ᾽, αἴ ποτα 
[εἴ ποτε] κἀτέρωτα | ἔκλυες Sappho i. 
5 f., ‘Captain or Colonel or Knight 
in arms, | Whose chance on these de- 
fenceless doors may seize, | If deed 
of honor did thee ever please, | Guard 
them, and him within protect from 
harms,’ Milton Sonnet iii. 1 ff. See 
K 286 ff., quoted on A 383, — καί: also. 
-- φίλα φρονέουσα: see on A 219. — 
παρέστης: cf. Δ 390. 

117. viv αὖτε: now in turn. —vov: 
opposed to word, as ἐμέ to πατρί. --- 
αὖτε: used much like ἀλλά or δέ in the 
conclusion of a condition. — φῖλαι: 
for the long penult, see on 61. This 
general petition is explained by the 
following verse. ‘The poet could not 
make Diomed invoke Athena to pun- 
ish Pandarus for the breach of the 
treaty, since she herself had urged the 
Lycian to shoot the arrow.’ Possibly 
the Greeks did not know what war- 
rior wonnded Menelaus; cf. A 118 f. 


4 


118. μέ: subj. of ἑλεῖν (cf. 37). — 
ἐς ὁρμὴν κτλ.: within the range of my 
spear. The second half of this verse 
is precedent to, and a condition of, 
the first half-verse, and is added par- 
enthetically. — ἐλθεῖν : the subj. of 
this inf. is supplied from ἄνδρα, which 
is made definite by the following rel. 
clause. 

119. φθάμενος [φθάσας] : (anticipat- 
ing,) first. Diomed has a wrong to 
avenge.— The aor. partic. here is 
clearly coincident with the time of 
the principal verb. ἔφθη βαλών also 
would have been good Greek, and is 
found x 91. --- ἐπεύχεται: cf 101. — 
οὐδὲ κτλ.: cf. 103. 

120. Cf. ἐμεῦ (avros καὶ ἐπὶ χθονὶ 
δερκομένοιο A 88, ζώει καὶ dpa φάος 
ἠελίοιο Σ 61, Ἐέρξης μὲν αὐτὸς (ῇ τε 
καὶ βλέπει φάος Aeschylus Persians 
297. The opposite is λείπειν φάος 
ἠελίοιο, Σ 11. In the Eumenides of 
Aeschylus, 323, ἀλαοῖσι (blind) καὶ 
δεδορκόσιν stands for ‘dead and liv- 
ing.’ 

121-165. Diomed slays four pairs 
of Trojans. 

121 = ¥ 771, + 385, ¢ 828. — ἔκλνε: 
refers to κλῦθι 115. 

122=N 61, Ψ 712. --ο γυῖα : see on 
4 230. It.is explained by the second 
half-verse, which is added in apposi- 
tion. — ὕπερθεν : const. with χεῖρας, in 
contrast with πόδας. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 73 


ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
“θαρσῶν νῦν, Διόμηδες, ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι" 
125 ἐν γάρ τοι στήθεσσι μένος πατρώιον ἧκα | 
ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς 
ἀχλὺν δ᾽ αὖ τοι ἀπ᾿ ὀφθαλμῶν ἕλον, ἢ πρὶν ἐπῆεν, 
ὄφρ᾽ ἐὺ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα. 
τῷ νῦν, αἴ κε θεὸς πειρώμενος ἐνθάδ᾽ ἵκηται, 
130 μή τι σύ γ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι 


128 -- Δ 92. --- ἰσταμέγη : nearly 
equiv. to στᾶσα. 

124. dal: against. Cf. 14. Const. 
with μάχεσθαι. --- μάχεσθαι: used as 
imperative. 

125. ἕν τοι στήθεσσιν : in thy breast. 
— ἧκα (μι) : the Greek idiom often 
uses the aor. of an action immediately 
preceding, where the English uses the 
pres. or perfect. 

126. οἷον κτλ. : explanatory of 
πατρώιον 128. --- “σακέσπαλος (σάκος, 
πάλλω) : formed and accented like 
ὀγχέσπκαλος. The shield-wielder. Used 
like ἀσπιστής of a brave knight. Cf. 
ταλαύρινον 289, and see on κορυστήν 
Δ 481. --- ἱππότα: see on A 317. This 
forms a convenient ‘tag’ to follow the 
‘bucolic caesura’ at the close of the 
fourth foot, with Νέστωρ, Πηλεύς, Φυ- 
λεύς, and Οἰνεύς. See on 114; § 40%. 
— Τυδεύς : cf. A 872 ff. 

127-132 prepare the way for 330 ff. 

127. ἀχλὺν κτλ.: Athena opened 
Diomed’s eyes that he might not en- 
gage in conflict with the gods who 
favored the Trojans, who might be 
inclined to lure him on to an unequal 
strife. Cf aspice —namque om- 
nem, quae nunc obducta tu- 
enti|mortalis hebetat visus 
tibi et umida circum | cali- 
gat, nubem eripiam Verg. Aen. 
ii, 604 ff., ‘but to nobler sights | Mi- 


chael from Adam’s eyes the film re- 
moved | Which that false fruit thi 
promised clearer sight | Had bred, 
then purged with euphrasy and rue | 
The visual nerve, for he had much 
to see,’ Milton Par. Lost xi. 411 ff. ; 
‘Then the Lord opened the eyes of 
Balaam, and he saw the angel of the 
Lord standing in his way, and his 
sword drawn in his hand,’ Numbers 
xxii. 31; ‘And the Lord opened the 
eyes of the young man; and he saw: 
and, behold, the mountain was full 
of horses and chariots of fire round 
about Elisha,’ 2 Kings vi. 17.--- ἐπ- 
qv: was upon them. 

128. ἐύ : clearly. — γιγνώσκῃ: 
subjv. in a final clause, though after 
a secondary tense, since ἕλον is equiv. 
to alpéw. See on ἧκα 125. Cf. xarha- 
θομεν.... ἵνα μή τι πάθῃσιν T 126. 

129. τῷ : therefore. —~ γῦν : em- 
phatic, with reference to 127. — Oeds: 
of course in human form. — πειρώμε- 
vos: trying, tempting to a dangerous 
strife. Cf. 407, 2 129 ff., 6 226 ff. — 
Se. σεῦ. 

130. θεοῖς : plural after the sing. 
θεός 129, since the thought groups to- 
gether all the divinities, with but a 
single exception. Cf. ra δὲ πάντα 
A 868, referring to ef τι κακόν A 362. 
—dyrixpy: with short ‘ultima,’ as 
819. The adv. gives emphasis to the 


14 OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


τοῖς ἄλλοις" ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ ᾿Αφροδίτη 
ἔλθῃσ᾽ ἐς πόλεμον, τήν γ᾽ οὐτάμεν ὀξέι χαλκῷ." 
ε . yo ἃ > Ad 9 - aA 9 po. 
ἡ μὲν ap ὡς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις ᾿Αθήνη, 
Τυδεΐδης δ᾽ ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη - 
a 4 [οὶ “ , Ud 
135 καὶ mp περ θυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσθαι, 
δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος, ὥς τε λέοντα, 
Ov ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ᾽ εἰροπόκοις ὀίεσσιν 
A , 3 sx, A ε ἠ ΦΦΩΝ ’ 
χραύσῃ pe τ᾽ αὐλῆς ὑπεράλμενον, οὐδὲ δαμάσσῃ - 
τοῦ μέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ T οὐ προσαμύνει, 
140 ἀλλὰ κατὰ σταθμοὺς δύεται, τὰ δ᾽ ἐρῆμα φοβεῖται - 


idea of rashness. 
T 168. 

131 = 820. — rots ἄλλοις : those oth- 
ers, added emphatically as a limiting 
after-thought, at the close of the sent. 
and the beginning of the verse, in 
order to prepare the way for the fol- 
lowing contrast. —’Adpodlry: else- 
where also the last word in the verse 
is contrasted with the first word. Cf. 
a 33. 

132 = 821. --- ἔλθῃσι : ἔλθῃ. ---- ovrd- 
μεν: cf. οὗτα Δ 626. 

133 = a 319, ¢ 41.--- ἀπέβη : Athena 
withdrew from Diomed, but seems to 
have remained on the battle-field. 
Mark her activity at 200. At 418 ff. 
she is again on Olympus. 

134. Cf. @ 99, N 642, O 467. — ἐξαῦ- 
τις : again, with reference to ἀναχωρή- 
σας 107. --- ἰών : went and. ‘ Aoristic.’ 
- ἐμίχθη: here in hostility, as Δ 364. 
Cf. 148. 

135. πρίν wep: πέρ serves to con- 
trast πρίν strongly with the following 
δὴ τότε. Cf. σφῶιν δὲ πρίν wep τρόμος 
ἔλλαβε φαίδιμα γυῖα, | πρὶν πόλεμόν 7’ 
ἰδέειν Θ 452 f., where the emphasis is 
not one of expressed contrast. 

136. δὴ tore κτλ. : the const. of the 
previous line is deserted, and the par- 


Cf. tyra μάχεσθαι 


tic. μεμαώς is left in the air. The 
poet began as if he were to say ἐμε- 
vénve. See on A 433, Z 511.— τρὶς 
τόσσον : thrice so great. Cf. τρὶς τόσσα 
A 213.— ὦς τε: as. § 2 7.—Adovra: 
the lion appears in 25 of the longer 
comparisons of the Iliad, cf. 161, 554, 
and in other briefer comparisons, c/- 
782. 

137. ἀγρῷ: on the farm, in the coun- 
try, as opposed to ‘town.’ So in the 
Odyssey, the stalls and pens for the 
herds and flocks of Odysseus are at a 
distance from his dwelling. — ἐπ᾽ elpo- 
πόκοις κτλ.: “keeping watch over” 
etc. Const. closely with ποιμήν. Cf. 
2 424. 

138. χραύσῃ : wounds, shall have 
wounded. For the subjv., οὗ παμφαί- 
γῃσι 6.— αὐλῆς : wall of the farm-yard. 
Cf. 1 184, 25. But αὐλῆς 142 is the 
farm-yard itself; cf. A 433.— This 
verse and the following contain the 
point of the comparison : the lion and 
Diomed are not weakened but ren- 
dered more fierce by their wounds. 

139. ὦρσεν: ‘ gnomric’ aorist. 

140-142. These verses picture the 
results of the lion’s fury. 

140. κατὰ «rA.: the herdsman 
hides in hig hut and does not attempt 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 75 


ai pay τ᾽ ἀγχιστῖναι ἐπ᾿ ἀλλήλῃσι κέχυνται, 
αὐτὰρ ὁ ἐμμεμαὼς βαθέης ἐξάλλεται αὐλῆς" 
ὡς μεμαὼς Τρώεσσι μίγη κρατερὸς Διομήδης. 
ἔνθ᾽ ἕλεν ᾿Αστύνοον καὶ Ὑπείρονα ποιμένα λαῶν, 
145 τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο βαλὼν χαλκήρεϊ δουρί, 
τὸν δ᾽ ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ κληῖδα παρ᾽ ὦμον 
πλῆξ᾽͵ ἀπὸ δ᾽ αὐχίνος ὦμον ἐέργαθεν ἠδ᾽ ἀπὸ νώτον. 
τοὺς μὲν ἔασ᾽, ὁ δ᾽ “ABavra μετῴχετο καὶ Πολύιδον, 
υἱέας Ἐὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος, 
160 τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὁ γέρων ἐκρίνατ᾽ ὀνείρους, 
ἀλλά σφεας κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριξεν. 


further to defend his flocks (οὐ προσα- 
μύνει).--- τὰ δ᾽ épypa: μῆλα seems to 
have been in the poet’s mind. For 
the accent of épfiua, see § 2 w. — do- 
βεῖται : are driven, flee before the lion. 

141. al: sc. des. So in Π 853 af 
refers to μῆλα. --- ἀγχιστῖναι : in close 
succession, one upon the other. Cf. rol δ᾽ 
ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον | νεκροὶ ὁμοῦ τρώων 
. .“.. καὶ Δαναῶν P 361 ἔ. Predicate. 
§ 38a. Cf. ἐπασσύτεραι Δ 421, πυραὶ 
«νεκύων καίοντο θαμειαί A δ2.--- κέχυν- 
ται (χέω) : lie in heaps. The lion 
does not leave the farm-yard until he 
has killed all the flock,— even for- 
getting his own hunger in his fury. 

142. αὐτὰρ ὁ: for the following 
hiatus, cf. αὐτὰρ ὁ ἔγνω A 333. See 
δ 9 ὃ. --- ἐμμεμαώς : tmpetuously.— βα- 
θέης [βαθείας, ὃ 20 67 : with reference 
to the high wall. Cf. βαθείης ἔντοθεν 
αὐλῆς ι 239. 

143. μίγη : resumes ἐμίχθη 184. 
For the form, see § 88 Κὶ 

144. ᾿Αστύνοον: another Trojan 
of this name is mentioned O 455. 

145 f. Diomed hit one and struck 
the other. 

147. πλῆξε : corresponds to βαλών 


145. For the transition to the finite 
const., see δὲ 1 e, 3 t.—dwe κτλ.: 
shows the mighty force of the blow. 

148. gave: suffered to lie, without 
stripping them of their armor. — per- 
ῴχετο : went after, i.e. turned upon. 
Cf. βῆ μετά 162. — TloAv Sov (ρειδ-) : 
a suitable name for a seer’s son. See 
on ᾿Αστυάνακτα Z 403. 

149. ὀνειροπόλοιο: ς ἀλλ᾽ ἄγε δή 
τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα | ἣ καὶ ὄνει- 
ροπόλον, καὶ γάρ τ᾽ ὄναρ ἐκ Διός ἔστιν 
A 62 f. 

150. This and the following verse 
are half parenthetical. — rots οὐκ 
κτλ: “these never returned; never 
again did their father interpret their 
dreams for them.” —éxplvaro: the 
technical word for the interpretation 
of dreams. Cf ὀνειροκρίτας Theoc. 
xxi. 38, ὁ πρῶτος τῶν ἐνυπνίων κριτής 
Aesch. Persians 226, φαύλως ἐκρίνατε 
ἐδ. 520, ’Ovetpoxpirind. 

151. ἀλλά: adversative to what is 
implied above. “These did not return, 
but were slain by Diomeds’ ---σφέα : 
monosyllabic; metrically equiv. to 
σφᾶς. ὃ 7 α. --- ἐξενάριξεν : equiv. to 
ἐνήρατο 48. 


160 OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


βῆ δὲ pera Ἐάνθον re Θόωνά τε Φαίνοπος vie, 
ἄμφω τηλυγέτω, ὁ δ᾽ ἐτείρετο γήραϊ λυγρῷ, 
υἱὸν δ᾽ οὐ τέκετ᾽ ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι. 
155 ἔνθ᾽ ὅ γε τοὺς ἐνάριζε, φίλον δ᾽ ἐξαίνυτο θυμὸν 
ἀμφοτέρω, πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ 
λεῖπ᾽, ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἐκνοστήσαντε 
δέξατο" χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο. 
ἔνθ᾽ υἷας Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο 
160 ely ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, ᾿Εχέμμονά τε Χρομίον τε. 


162. Ἐξάνθον : prob. a short form 
for Ἐανθόδωρος, named from the river. 
Cf. Σκαμάνδριον 49. Ἐάνθος, however, 
may stand for Ξάνθιππος (cf. the name 
of Socrates’s wife).— Qdeva: to be 
distinguished from two other Trojans 
of the same name, A 422; M 140, 
Ν 545.—dalvowos: Phaenops, also, 
has one or two ‘homonyms’; cf. 
P 312, 583. 

153. τηλνγέτω: “dearly beloved.” 

154. ἐπὶ κτεάτεσσι [κτήμασι] : over 
his treasures, t.e. as heir and guardian 
of his wealth. For the const., cf. εἰρο- 
πόκοις dlecow 137. Cf. καί με plano’, 
ὡς εἴ re πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ | μοῦ- 
νον τηλύγετον πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσιν 
1 481 ἴ. ---λιπέσθαι: to be left, “one 
who should remain.” Inf. of result. 
Aor. middle as passive. The Greeks 
like the ancient Hebrews dreaded the 
thought of leaving their home and 
goods to strangers. Thus when Le- 
onidas went to Thermopylae he chose 
for his ‘three hundred,’ not young 
men without families, but men who 
had sons to succeed them. Cf. the 
feeling of Abraham: ‘And Abram 
said, “ Lord God, what wilt thou give 
me, seeing I go childless, and the 
steward of my house is this Eliezer 
of Damascus?” And Abram said, 


‘Behold, to me thou hast given no 
seed: and, lo, one born in my house 
[1.6. a slave] is mine heir,”’ Genesis 
xv. 2 f. 

155. ἐνάριζε: descriptive imper- 
fect. 

156. ἀμφοτέρω: acc. of the person 
deprived, with ἐξαίνντο, cf. f 458. See 
G. 164; H. 724. It is added in order 
to form a contrast with πατέρι. 

157. λεῖπε: Ae left grief, in taking 
from him his sons.—es: modifies 
(éovre as well as δέξατο, since the par- 
tic. bears the most important thought. 
Cf. 150.—pdxys: the gen. is const. 
with the following ἐκ, Cf. Μενελάῳ 
Δ 94, const. with the following ἐπί 
in composition. — ἐκνοστήσαντε : in a 
sort of appos. with ζώοντε. 

158. xnpeoral: i.e. distant rela- 
tives, kinsmen, who had to care for 
the bereaved widow (χήρη). Almost 
equiv. to strangers. Cf. οἴκτιρε δ᾽, 
ὦναξ, παῖδα τὸν σόν, εἰ νέας | τροφῆς 
στερηθεὶς σοῦ διοίσεται μόνος | ὑπ᾽ dppa- 
νιστῶν μὴ φίλων Soph. Ajax 510 ff.— 
Sud: adv., const. with δατέοντο. 

159. λάβε: seized, overtook. 

160. εἰν ἑνὶ κτλ. : cf 609, A 108, 127. 
Sc. one as spearman and the other as 
charioteer.—ely: ἐν. Cf 446; see 
§ 37 d. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. (7 


ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ θορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ 
o 3A 4 , id Ud 
πόρτιος ἠὲ Bods, ξύλοχον κάτα βοσκομενάων, 
ὡς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱὸς 
βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε᾽ ἐσύλα" 
166 ἵππους δ᾽ οἷς ἑτάροισι δίδον μετὰ νῆας ἐλαύνειν. 
τὸν δ᾽ ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν, 
“A >: » ¥ Ud N 9. "κ᾿ 4 9 ’ 
βῆ δ᾽ ἵμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων 
Πάνδαρον ἀντίθεον διζήμενος, εἴ πον ἐφεύροι. 
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε, 
A " , > aA ν ’ 2 » ¥ 
110 στῇ δὲ πρόσθ᾽ αὐτοῖο ἔπος τέ pw ἀντίον ηὔδα" 
“Πάνδαρε, ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀιστοὶ 
, , e Ψ , > 7 3 , > 9 9 
καὶ κλέος; ᾧ ov τίς τοι ἐρίζεται ἐνθάδε γ᾽ ἀνήρ, 
9 4 9 ’ 4 9 Ψ 3 , 
οὐδέ τις ἐν Λυκίῃ σέο γ᾽ εὔχεται εἶναι ἀμείνων. 


161. ἐξ d&: for the subjv. in com- 
parisons, see on A 131,— The ‘hia- 
tus’ before & is simply apparent. 
89. 

162. πόρτιο κτλ. : calf or cow, beast 
young or old.— βοσκομενάων : feeding, 
pastured. The pl. unites the two pre- 
ceding nouns; or the partic. is at- 
tracted from the case of βουσί to that 
of πόρτιος and Bods. 

163. ὥς: thus, i.e. with such irre- 
sistible force. — τοὺς ἀμφοτέρους : both 
of these. — ἐξ ἵππων : see on καθ᾽ ἵππων 
111. 

164. βῆσε [ἔβησε]: threw. For the 
causative sense of the first aor. of 
this verb, cf. A144. See H. 500. — 
κακῶς: (destructively,) fiercely.—ddnov- 
rag: unwilling, t.e. in spite of all that 
they could do. Cf. ὑπέσχετο δὲ μέγα 
ἔργον, | ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν 
(drive off) νῖας ᾿Αχαιῶν Ν 866 f.— 
ἐσύλα: cf. ἐσύλευον 48. 

165. οἷς : possessive pronoun. --- 
μετὰ νῆας κτλ.: to drive to the camp. 
See on 26. 


166-273. Aeneas and Pandarus 
against Diomed and Sthenelus. 

166. dAawafovra: pred. partic. ; 
originally ‘circumstantial’ (as he was 
laying waste), rather than ‘supple- 
mentary’ (saw him laying waste). 

167 = T 319.— tuev: ἰέναι. — dy: 
ἀνά. See on A 209. | 

168 f. = A 88 f. 

170. ory... αὐτοῖο: cf. 1193, 7 21, 
x 166.—dyrlov ηὔδα : here only const., 
like προσηύδα, with two accs.: ἔπος 
(cognate) and ply (dir. obj.). Else- 
where this phrase has only the acc. 
of the person addressed. 

171. ποῦ κτλ.: not a question for 
information, but an expression of 
surprise that Pandarus did not use his 
bow to advantage against Diomed. — 
ἰδέ: of. 3. 

172. κλέος : fame for skill in arch- 
ery.—q@: with respect to which, in 
which. This refers to the principal 
idea, τόξον. Cf. 60. 

173. σέο ye: emphatic; than thee, 
the famed bowman. 


18 OMHPOY IAIAAO® E. 


GAN’ aye τῷδ᾽ ἔἕφες ἀνδρὶ βέλος, Διὶ χεῖρας ἀνασχών, 
116 ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργεν 
Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούναφ᾽ ἔλυσεν " 
εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν, 
e A f “ 4 ΔΨ ἰοὺ 33 
ἱρῶν μηνίσας " χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις. 
4 9 4. , a 3 , ἐ»ἴἤ 
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς vids: 
180 “Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων, 
Τυδεΐδῃ μιν ἐγώ γε δαΐφρονι πάντα ἐΐσκω, 
ἀσπίδι γιγνώσκων αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ, 
ν 9 3 [έ , 3 9 9 3 Ld 9 
ἵππους τ᾽ εἰσορόων: σάφα δ᾽ οὐκ οἶδ᾽, εἰ θεός ἐστιν. 


174. τῷδ᾽ ἀνδρί: for the dat., cf. 
Μενελάφ A 94.— des: aor. imv. of 
ἐφίημι. Cf. 188, αὐτοῖσι βέλος ἐφιείς 
A 51.—yelpas ἀνασχών: a poetical 
picturesque εὐξάμενος. --- For this, the 
usual attitude in prayer, see on A 450. 

175 = Ππ 424. — ὅς τις : refers to ἀν- 
δρί. Who in the world. — ὅδε: here. Cf. 
κεῖνος θ04..--- κρατέει: holds sway. — 
καὶ δὴ κτλ.: cf Θ 356. — δή : already. 

176 = Π 428. ---- Τρῶας : for the acc. 
of the person affected (direct obj.) 
with ἔοργεν, see G. 165; H. 725 a. — 
youvar ἔλυσεν : ἃ formula for depriv- 
ing of strength and life. See on Δ 814. 

177. κοτεσσάμενος (κότος, κοτεσ-) : 
for the oo, see § 30d. This word is 
repeated and explained by the fol- 
lowing clause. 

178. ἱρῶν: because of sacrifices not 
offered. Cf. ef τ᾽ ἄρ' εὐχωλῆς (for a 
vow unperformed) ἐπιμέμφεται εἴ 0 
ἑκατόμβης A 66, μισθοῦ χωόμενοι, τὸν 
ὑποστὰς οὐκ ἐτέλεσσεν ᾧ 457. For the 
causal gen., cf Δ 168. --- μηνίσας : οὐ 
χωσαμένη 1 534, χολωσαμένη 1 ὅ98. --- 
χαλεπή : grievous. —tm: for ἔπεστι. 
ἢ 87 σα. The ‘copula’ is omitted 
more freely when the limiting adv. 
(here ἔπι) is expressed. 

180 = P 485. Cf. T 88, A 285. 


181. πάντα: in all things. Neuter, 
adverbial. Cf A 389. — éloxe (ἴσος) : 
7 think him like. 

182. ἀσπίδι: by his shield. The 
heroes’ shields were not all alike. 
The shield of Agamemnon was pecu- 
liar in its bosses and in the arrange- 
ment of them (see on A 448); that 
of Telamonian Ajax was of unusual 
size and thickness (H 219 ff.); that 
of Nestor was covered with gold 
(@ 192 f.); that which Hephaestus 
made for Achilles was adorned with 
many scenes and figures (= 478 ff.). 
But nowhere does Homer intimate 
that each shield had a special device, 
such as was found on later shielda. 
In the Seven against Thebes of Aes- 
chylus, Tydeus had the full moon as 
a device for his shield; Hippomedon 
had the ‘fire-breathing Typhon’ ; 
Parthenopaeus, the Sphinx, etc. — 
αὐλώπιδι: prob. refers to the eye- 
holes in the visor of the helmet. 

183. ἵππονς εἰσορόων: parallel to 
the datives above. Diomed was not 
in his chariot, yet had it near at 
hand. Cf. 107, 184, 249. — σάφα 
κτλ: “I am not really sure that he 
is not a god,” in view of his super- 
human achievements. This refers to 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 19 


εἰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἀνήρ, ov φημι, δαΐφρων Τυδέος vids, 

186 οὐχ ὅ γ᾽ ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι 
ἕστηκ᾽ ἀθανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὥὦμους, 
ὃς τούτον βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπεν ἄλλῃ. 
ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος, καί μιν βάλον ὦμον 
δεξιόν, ἀντικρὺς διὰ θώρηκος γνάλοιο, 

190 Kal μιν ἐγώ γ᾽ ἐφάμην ᾿Αἰιδωνῆι προϊάψειν, 


» ᾽ 9 3Q 9 4 ρ 
ἔμπης δ᾽ οὐκ ἐδάμασσα" θεός νύ 
ἵπποι δ᾽ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα, 
ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος 


the words of Aeneas, 176 ff.; but 
Pandarus inclines to the other view, 
that this is Diomed. 

184. Sy ἀνήρ: that man. Sc. ἐστί. 
--Φφημί: say. Cf. 181.— vids: in ap- 
pos. with ἀνήρ. 

185. ἄνευθε θεοῦ: cf. non haec 
sine numine divom | eveniunt 
Verg. Aen. ii. 777, οὐ πάντων ἀέκητι 
θεῶν ( 240.— τάδε : cognate acc. with 
μαίνεται. Nearly equiv. to ὧδε. --- 
ἄγχι: of. A 129. 

186. ἀθανάτων: is followed by a 
distinct pause. — εἰλυμένος κτλ.: the 
most prominent part of his body is 
mentioned as representing his whole 
form. Cf. CAwddAdAwy) εἱμένος ὥμοιιν 
νεφέλην O 808, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄρρηκτον 
γεφέλην ὥμοισιν ἕἔσαντο (sc. οἱ θεοί) 
Υ 160, nube candentes hume- 
ros amictos | augur Apollo 
Horace Carm. i. 2. 81 f. 

187. τούτον: from him. Ablatival 
gen. of separation with ἔτραπεν ἄλλῃ 
turned in another direction. Cf. 4 130 ff. 
- κιχήμενον : pres. partic., as it was 
about to hit. 

188. ἤδη κτλ.: cf. 97 ff. 

190. καί μιν: this animated repe- 
tition from 188 gives prominence to 
the separate clauses, and prepares 


τίς ἐστι KOTNELS. 
~ > 9 ’ 
τῶν κ᾽ ἐπιβαίην " 


ἕνδεκα δίφροι 


the way for the effective contrast, 
ἔμπης κτλ. 191. Cf. καί μιν γουνάσομαι 
καί μιν πείσεσθαι ὀΐω A 427, ἦ μὲν δὴ 
μάλα πολλὰ πονήσατο νόσφιν ἐμεῖο | καὶ 
δὴ τεῖχος ἔδειμε (built) καὶ ἥλασε (ran) 
τάφρον ἐπ᾽ αὐτῷ |... ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς δύ- 
ναται σθένος Ἕκτορος ἴσχειν 1 348 ff. — 
ἐφάμην : ἰλουσλψίι. ---᾿Αἰδωνήι κτλ.: of. 
A 8, 2 487, ᾿Αἰδᾳ προϊάψαι δορὸς ἄγραν 
Aesch. Sept. 800, demittimus Or- 
co Verg. Aen. ii. 898. —’ AvSevnt: for 
the form, see ὃ 19 αὶ 

191. ἔμπης: equiv. to ὅμως, which 
is not Homeric.— @edg wu κτλ: 80 
some god is full of anger (grudge), who 
makes the arrows of Pandarus of no 
effect. Inferential asyndeton. — xo- 
τήεις : cf. κοτεσσάμενος 177. 

192. Cf. # 299.— The repeated fail- 
ure of Pandarus with his bow makes 
him wish that he had not brought this 
bow, but had come as a knight, with 
horses and chariot. This thought of 
his mind (indicated, but not fully 
expressed) introduces the following 
story. — παρέασι (εἰμί) : cf. ἔασιν 267. 
See § 34 g.— τῶν [ὧν] κτλ. : the opt. 
with κέ is regular after a negative 
principal clause. 

193. πού: doubtless. Ironical, of 
that which he knows well. — Aved- 


80 OMHPOY IAIAAO®S E. 


‘ a , 3 ᾿ 8 4 
καλοὶ mpwromayets νεοτευχέες, ἀμφὶ δὲ πέπλοι 
4 “ 4 e ’ 4 9 
195 πέπτανται' παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι 
ἑστᾶσι Kpt λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας. 
», Ud Ν᾿ i 9 N Ud 
ἦ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων 
3 ld 3 4 4 ¥ “A 
ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν " 
ν [4 9 9. 9 ἃ 9 9 y “A 
ἱπποισίν μ᾽ ἐκέλενε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα 
9 4 , “ . | e τ 4 
200 ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας" 
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐ πιθόμην, ἦ τ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, 


ovos: shows more feeling than πατρός 
would have done. Cf. the words of 
Achilles, ἦ wor’ ᾿Αχιλλῆος ποθὴ ἵξεται 
υἷας ᾿Αχαιῶν A 240; and those οὗ Oce- 
anus to Prometheus, οὐ γάρ ποτ᾽ ἐρεῖς 
ὡς ᾽Ωκεανοῦ | φίλος ἐστὶ βεβαιότερός σοι 
Aesch. Prom. 296 f., r 223. See on 
A 240. 

194. πρωτοπαγεῖς : for the first time 
put together. Chariots seem to have 
been taken to pieces (at least occa- 
sionally) when out of use. Cf. 722 ff. 
᾿- νεοτευχέες : newly made. A repeti- 
tion of the preceding thought in a 
different form. Cf. ἅλιον, ἀτέλεστον 
A 26. . 

195. πέπτανται : sc. in order to 
protect from the dust. Cf ἅρματα δ᾽ 
εὖ πεπυκασμένα (well-covered) κεῖτο 
B777, ἅρματα δ᾽ ἂμ βωμοῖσι ( platforms) 
τίθει, κατὰ λῖτα πετάσσας Θ 44] «“--- 
᾿ταρὰ δέ σφιν: while by their side.— 
ody: i.e. chariots. With this, ἑκάστῳ 
is in apposition. Cf Καὶ 473, ὅττι κεν 
ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ Ο 109. — 
᾿δίζνγες : the chariots of men and gods 
were regularly drawn by two horses. 
Only occasionally was a third (παρή- 
opos 11 471) added. 

196. Cf. @ 564.— κρῖ [κριθάς] : bar- 
ley, The most common grain of 
Greece. — ὀλύρας : always plural. For 
the food of the Homeric horses (Aw- 
τός, σέλινον, κρῖ, κύπειρον, ὕλυραι, πυρός, 


(ef), see on Β 77θ.--- This whole 
enumeration serves to emphasize the 
wish that one of these chariots had 
been brought to Troy. 

197. ἧ μέν: truly, indeed. — μάλα 
πολλά: very urgently. See on A 229. 
—alypyrd: for the form cf. ἱππότα 
126. 

198. ἐρχομένῳ: “as I left home to 
come hither.” — ¢w: for the ‘ anastro- 
phe’ of the accent, cf. «dra 66. — ποιη- 
τοῖσιν : this implies the adv. ‘well.’ 
Cf. (ἄγγεα) τετυγμένα (well-wrought), 
τοῖς ἐνάμελγεν (milked) « 223. 

199. ‘ Appositive asyndeton.’ See 
§ 2 m. ἐκέλευε repeats ἐπέτελλε. --- 
ἵπποισιν : this contains the chief 
thought. Pandarus should have come 
as a knight, not πεζός, on foot, as an 
archer, The dat. is to be const. 
with ἐμβεβαῶτα, since ἵπποι καὶ ἅρματα 
forms but a single thought. Οὐ 
A 366. . 

200. Cf. ἄρχεν' ᾿Αργείοισι κτλ. Β 546. 
—Tpweror: Zrojans in the widest 
sense of the term; cf. Τρωσὶ μὲν ἧγε- 
μόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ B 816. 
Τρῶες, τῶν αὖτ᾽ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς 
υἱός B 826. For the dat. of interest, 
cf. Τρώεσσι 211, Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε 
Α 180. 

201 = X 103, 1228. Cf a 358, ν 381. 
— To. κτλ.: indeed (yet) it would 
have been far better. — κέρδιον : formed 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 81 


ἵππων φειδόμενος, μή μοι δευοίατο φορβῆς 
3 “A 9 , 3 a ¥ ν 
ἀνδρῶν εἰλομένων, εἰωθότες ἔδμεναι ἄδην. 
ὡς λίπον, αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα, 
206 τόξοισιν πίσυνος" τὰ δέ μ᾽ οὐκ ap’ ἔμελλον ὀνήσειν. 
¥ | ~ 3 , re Bal 
[jon yap δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν ἐφῆκα, 


Τυδεΐδῃ τε καὶ ᾿Ατρεΐδῃ, ἐκ δ᾽ ἀμφοτέροιιν 


ἀτρεκὲς αἷμ᾽ ἔσσευα βαλών, ἤγειρα δὲ μᾶλλον. 
τῷ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα 


210 ἤματι τῷ ἑλόμην, ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν 


from κέρδος. § 22 ὃ. --- ἦεν : sc. πιθέ- 


σθαι. 

202. φειδόμενος : “since I desired 
to spare.” Pandarus was afraid that 
his horses might lack food. — Sevol- 
aro: δέοιντο. For the preservation 
of the v of the stem, cf. ἀκονή Π 634 
with the Attic ἀκοή. See ὃ 5 Κὶ 

203. ἀνδρῶν κτλ.: “in case the 
men should be shut into the city,” 1.6. 
in case of a siege. Cf Hector’s ad- 
dress to the Trojans, ἦ of πω κεκόρησθε 
(sated, wearied) ἐελμένοι ἔνδοθι πύργων 
Σ 287, Τρώων εἰς ἄστυ ἀλέντων Χ 47. 
- εἰωθότες κτλ.: cf. 196. --- ἔδμεναι : 
edere, 8886. --- ἄδην : only here with 
the original length of the penult. 

204. λίπον: sc. ἵππους καὶ ἅρματα ἐν 
μεγάροισι Λυκάονος. --- πεῖόφ: 1.6. ΔΒ a 
foot soldier. ΟἹ 13.— εἰλήλονθα: cf. 
44. ---- Τὴ this verse, five feet close with 
the end of a word. 

205. τόξοισιν πίσυνος : cf. ἀλκὶ πε- 
ποιθώς 299, ἱπποσύνῃ πεποιθώς A 303. 
-- ἄρα: “as I see now.” Pandarus 
judges from his failures. — οὐκ ἔμελ- 
λον: were not fated. The poet may 
use the plural verb, not only with a 
neut. subj., but where the subj. (τόξα) 
refers to but one thing (τόξον), though 
the ‘ bow and arrows’ may be grouped 
together. 

206. δοιοῖσιν [δυοῖν : for the form, 


see ὃ 29 ὃ. --- ἀριστήεσσιν : from ἀρι- 
στεύς chief, prince. This does not al- 
ways differ widely from ἄριστος. Cf. 
αἰὲν ἀριστεύειν κτλ. Z 208. ---ἐφήκα: cf. 
Epes 174. 

207. TuBetSy : cf. 95 ff. —’ArpelBy : 
cf, Δ 98 ff. 

208. ἀτρεκές: adv., really. Cf. A 140. 
--ἔσσενα (cebw) : caused to flow, drew. 
Cf. σύτο & αἷμα κελαινεφές Φ 167. For 
the Ist aor. without tense-sign, cf 
ἀλευάμενον 28. — ἤγειρα (ἐγείρω) κτλ.: 
“but I only aroused them to the 
greater fury, instead of putting an 
end to their fighting.” This was true 
strictly only in the case of Diomed; 
cf. 186 ff. 

209. τῴ ῥα: so you see, therefore. 
Freq. at the beginning of a verse τῷ 
introduces the logical inference from 
the previous verses. —xaxy αἴσῃ: for 
an evil fate. Cf. the words of Thetis 
to Achilles, τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν 
μεγάροισιν A 418. ---- Τα thought re- 
turns to 204. --- ἀπὸ πασσάλον: 80 
Penelope takes the bow of Odysseus 
from the peg, where it hangs in a 
case, φ 53 f. 

210. ἤματι τῷ : only here separated 
from the ὅτε of the clause which ex- 
plains it. The phrase always: stands 
at the beginning of the verse, except 
Zz 345. 


82 OMHPOY IAIAAOS E. 


e 4 , » ld 4 4 
ἡγεόμην Τρώεσσι, φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ. 
3 », [έ N 9 4 9 “ 
εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσιν 
eQ 93 UN ¥ 4 δ ε , , “A 
πατρίδ᾽ ἐμὴν adoxov TE καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, 
αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπ᾽ ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φώς, 
215 εἰ μὴ ἐγὼ τάδε τόξα φαεινῷ ἐν πυρὶ θείην 
Ἁ id 3 a 4 3 ΄ 
χερσὶ διακλάσσας ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ. 
4 3 a) > » , > N > » ¥ 
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας Τρώων ἀγὸς ἀντίον nuda: 
“ls ‘ Ψ > » , > » » ¥ 
μὴ δὴ οὕτως ἀγόρευε: πάρος δ᾽ οὐκ ἔσσεται ἄλλως, 
[4 3 9 Α Ν AQ? 3 ὃ Α “ ν λνν 
πρίν γ᾽ ἐπὶ νὼ τῷδ᾽ ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν 
220 ἀντιβίην ἐλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι. 


211, Τρώεσσι: cf. 200. --- φέρων χά- 
piv: equiv. to χαριζόμενος. Cf. τῇ γὰρ 
ἔχ᾽ (thither he drove) J ῥα πολὺ πλεῖ- 
eras κλονέοντο φάλαγγες, |“Exrop: καὶ 
Τρώεσσι χαριζόμενος Ο 448 f., Ἥφαιστος 
ἦρχ᾽ ἀγορεύειν | μητρὶ φίλῃ ἐπὶ ἦρα φέ- 
ρων A 671 1. 

212. εἴ κε: with fut. ἱπᾶ, Cf efx’ 
᾿Αχιλῆος ἑταῖρον ταχέες κύνες ἑλκήσου- 
σιν P 657 f., εἴ κε τελευτήσει κακὸν 
ἦμαρ ο 624.— This verse and the fol- 
lowing indicate the desire of Panda- 
rus to see his home, to which he was 
fated not to return. 

213. ἄλοχον : she is nowhere named 
in Homer. — ὐψερεφὲς κτλ.: cf. T 888, 
ῃ 225, τ 526. 

214=-2 102. Cf the curse of Odys- 
seus, μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ᾿Οδυσῆι κάρη ὥμοισιν 
ἐπείη B 280. --- αὐτίκ᾽ ἔπειτα: explained 
by the following conditional clause. 
-- τάμοι: may cut. ‘Permissive’ op- 
tative.— ἀλλότριος : stranger, enemy, 
alienus, Perh. here not very differ- 
ent from ἄλλος. ---- “I hope I may die 
if I don’t.” 

215. τάδε τόξα : this bow (here). 
Much more picturesque than ‘my 
bow.’ Cf. St. Paul’s words, αὐτοὶ γινώ- 
σκετε ὅτι ταῖς χρείαις (necessities) μου 
καὶ τοῖς οὖσιν per ἐμοῦ ὑπηρέτησαν 


(ministered) αἱ χεῖρες αὗται Acts xx. 
34.— Φαειγῴ : for the epithet, cf. ἐν 
πυρὸς αὐγῇ 1 206, rev?’ ἄρα of θώρηκα 
φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς Σ 610. The 
following hiatus is justified by the 
‘Bucolic diaeresis.’ §§ 9 b, 40 h.— 
θείην : opt. of an event conceived not 
very vividly as possible. Pandarus 
was perfectly ready to throw the bow 
into the fire. 

216. ἀνεμώλια : to no purpose, useless. 
Cf. Δ 356, νηπύτιε, τί vu τόξον ἔχεις 
ἀνεμώλιον αὕτως ᾧ 474. 

217. Cf. A 266. 

218. μὴ δὴ οὕτως: with imv. as 
μὴ δὴ οὕτως κλέπτε νόφψ A131 f. For 
the ‘synizesis,’ see § 7 a. — πάρος οὐκ: 
with following πρίν ye. Cf. 288.— 
ἔσσεται ἄλλως: ἱ.6. will be better. — 
ἄλλως : for the adv. with ἔσσεται, cf. 
σχεδόν 14, 

219. ἐπί: const. with rgd’ ἀνδρί. --- 
γώ (nos): subj. acc. of πειρηθῆναι. 
For the contrasted »é and τῴδε, side 
by side, cf. σοὶ μὲν παρὰ καὶ κακῷ 
ἐσθλὸν ἔθηκεν ο 488, τῇ παρὰ μὲν κλι- 
olny πυρὶ κάτθεσαν τ 55, ἂν δὲ σὺ τοῖσιν 
πεφήσεαι (shalt be slain) x 217, σύν τε 
δύ᾽ ἐρχομένω, καί re πρὸ ὁ τοῦ ἐνόησεν 
κ 224. 

220. ἀντιβίην : originally cognate 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 88 


ἀλλ᾽ ay’ ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι, 
οἷοι Τρώιοι ἵπποι, ἐπιστάμενοι πεδίοιο 
κραιπνὰ μάλ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι:" 
τὼ καὶ νῶι πόλινδε σαώσετον, εἴ περ ἂν αὖτε 
225 Ζεὺς ἐπὶ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κῦδος ὀρέξῃ. 
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα 
δέξαι, ἐγὼ δ᾽ ἵππων ἐπιβήσομαι, ὄφρα μάχωμαι 
ἠὲ σὺ τόνδε δέδεξο, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι." 


acc. with ἐλθόντε. Cf ἐριζέμεναι βα- 
σιλῆι | ἀντιβίην A 277 f., Μενελάφ | ἀν- 
τίβιον πόλεμον πολεμίζειν Τ' 434 f.— 
σὺν ἔντεσι : const. with πειρηθῆναι. Οὗ 
εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρη- 
θείης A 386, ἀμφὶ πόλιν σὺν τεύχεσι 
πειρηθῶμεν X 881. (σὺν ἔντεσι differs 
only metrically from σὺν τεύχεσι.) 
The arms are conceived as attendants 
of the person; cf σὺν ἵπποισιν 219. 
In A 389, σὺν νηί is used almost as in- 
strumental, by ship. 

221-223 = @ 105-107. — ὀχέων : of 
a single chariot. See on 97.— émPy- 
ceo: Ist aor. imv.; cf. καταβήσεο 109. 
— yar: ἴδῃ. § 26 p. 

222. οἷοι: explained by the second 
half-verse. — Ἰρώιοι ἵπποι: the horses 
of Tros. Cf. 265 ff., ἵππους δὲ Tpgous 
ὕπαγε (sc. Διομήδης) (νγόν, οὖς ποτ᾽ 
ἀπηύρα | Αἰνείαν, ἀτὰρ αὐτὸν ὑπεξεσάω- 
σεν ᾿Απόλλων Ψ 20] f. For the adj., 
cf. Νηλήιαι ἵπποι A 597.— Tros was 
the father of Ilus and Ganymede, and 
the grandfather of Priam. He gave 
his name to Τροίη, as his son Ilus 
gave his name to the city of Ἴλιος. --- 
πεδίοιο : prob. best const. with ἐπιστά- 
μενοι (cf. μάχης 11), though generally 
const. as local gen. with the following 
infinitives (cf. ἔρχονται πεδίοιο B 801). 

223. Explanatory of ἐπιστάμενοι 
πεδίοιο. --- νθα καὶ ἔνθα : this way and 
that, of two opposed directions, This 


is explained here by the second half- 
verse. — Obs. the large preponderance 
of dactyls in this passage (221-225). 

224. καί: also. This marks a spe- 
cial case under the general statement 
about the excellence of the steeds. — 
εἴ περ κτλ.: tf really again, as Aeneas 
is not inclined to believe, as would 
appear from 218 ff. Cf. 282. 

225. ἐπί: const. with ὀρέξῃ. Cf. 
335. 

226. Cf. Pp 479, ¢81.—“ You may 
drive, or wield the spear; just as you 
please.” —— Aeneas came on foot to 
Pandarus, cf. 167; but (what is not 
expressly stated by the poet here) 
his charioteer followed him, and now 
Aeneas takes the reins and offers his 
charioteer’s place to Pandarus. See 
on 108. --- σιγαλόεντα : shining. Per- 
haps polished by some ‘blacking,’ but 
more prob. adorned with thin plates 
of bright metal. 

227. Cf. Pp 480.—The principal idea, 
in contrast to 226, is in ὄφρα μάχωμαι, 
sc. as wapaiBdrns. Cf. ἂν δ᾽ ἔβαν ἐν δί- 
φροισι παραιβάται ἡνίοχοι τε Ψ 182. --- 
“1 will fight.” 

228. τόνδε δέδεξο (δέχομαι) : receive 
his attack. Cf. Δ 107. δέδεξο is not. 
used like δέξαι 227. Homer uses 
words in different senses, but often 
in different forms. Cf. βεβολημένος 
1 9 smitten (in a figurative sense), dis- 


84 OMHPOY IAIAAO®S E., 


δ 9 4 I , 9 4 er 
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς vids: 
GAP? δ ‘ 95." ¥ > ε»ἤ ‘ . 9 
230 “Αἰνεία, σὺ μὲν αὐτὸς ἔχ᾽ ἡνία καὶ Tew ἵππω" 
” ess ε ’ 3 4 , 9 
μᾶλλον ὑφ᾽ ἡνιόχῳ εἰωθότι καμπύλον appa 
οἵἴσετον, et περ ἂν αὖτε φεβώμεθα Τυδέος υἱόν " 
᾿ Ν \ δεί ’ ὑδ᾽ 20 aX 
μὴ τὼ μὲν δείσαντε ματήσετον, οὐδ᾽ ἐθέλητον 
> 4 4 | 4 4 
ἐκφερέμεν πολέμοιο, τεὸν φθόγγον ποθέοντε, 
235 νῶι δ᾽ ἐπαΐξας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 
ο 
αὐτώ τε κτείνῃ καὶ ἐλάσσῃ μώνυχας ἵππους. 
9 , ’ 9 2. A ¥ 79 9 A , g¢ 
ἄλλα ov γ αὑτὸς ἔλαυνε TE ἅρματα Kat τεὼ ἵππω, 
τόνδε δ᾽ ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέι δουρί." 
a » 4 3 9 ld , 
ὡς apa φωνήσαντες és ἅρματα ποικίλα βάντες 
240 ἐμμεμαῶτ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους. 


tressed, with βεβλημένος A 592 hit (lit- 
erally), wounded. — μελήσονσιν «TA. : 
forms the conclusion to the preceding 
clause. “If you will meet his onset, 
I will look out for the horses.” — 
μελήσουσιν : for the ‘chiastic order,’ 
see ὃ 2 0. 

229 = 179. 

230. ἔχε: keep. See on 226. But 
with ἔχ᾽ ἡνία, ἡνίοχος may be com- 
pared. 

231. μᾶλλον : better, more willingly. 
--ὐφ᾽ ἡνιόχῳ κτλ.: Aeneas did not 
often serve as charioteer on the bat- 
tle-field, but his horses knew his voice 
(284), and doubtless he had often 
driven them. — καμπύλον : with refer- 
ence to the bent ἄντυγες. See on 262. 
Cf. ἀγκύλον ἅρμα Z 39, which differs 
only metrically from this expression. 

232. οἴσετον : nearly equiv. to ἄξε- 
τον. A part of the load of the two- 
wheeled chariot seemed to rest on the 
pole, and thus on the horses. — φεβώ- 
μεθα : trans., we must flee. 

233. μὴ κτλ.: an independent ex- 
pression of anxiety in a warning tone. 
In later Greek, such clauses followed 


a verb of fearing. “I fear lest fright 
come upon them and they delay.” 
See H. 861. --- ματήσετον : aor. sub- 
junctive.—ov8 ἐθέλητον : forms but 
a single idea, and be unwilling. 

234. ἐκφερέμεν : prob. trans., sc. 
ἡμᾶς as object. But cf. αἱ Φηρητιάδαο 
ποδώκεες ἔκφερον (dashed ahead) ἵπποι 
Ψ 376. 

235. we: prob. obj. οὗ κτείνῃ. For 
the intrans. use of ἐπαΐξας, cf. 828, 
584. 

236. Cf. P 496. ---- αὐτὼ «ra.: the 
thought begun with νῶι 235, is am- 
plified and divided. See on A 237. 
Cf. ὧδέ σφ᾽ ἐγκέφαλος (brain) χαμάδις 
ῥέοι ὡς ὅδε οἶνος, | αὐτῶν καὶ τεκέων 
Γ 800 f. — κτείνῃ : still depends on μή. 
- ἐλάσσῃ: sc. away. Cf. οὐ γάρ πώ 
ποτ᾽ ἐμὰς βοῦς ἥλασαν (drove off, sc. οἱ 
Τρῶες), οὐδὲ μὲν ἵππους A 104. 

237. τέ [σά]: red. For the ‘re- 
cession’ of the accent, see § 10 d. 

238. Cf. 228. 

239. ποικίλα: see on A 226. — For 
the rhyme, φωνήσαντες, βάντες, see 
§ 2a. 

240. éppepacre: “full of eagerness 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 85 


τοὺς δὲ ide Σθένελος Καπανήιος ἀγλαὸς vids, 

αἷψα δὲ Τυδεΐδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 

“Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ, 

ἄνδρ᾽ ὁρόω κρατερὼ ἐπὶ σοὶ μεμαῶτε μάχεσθαι, 
245 ἵν ἀπέλεθρον ἔχοντας" 6 μὲν τόξων ἐὺ εἰδώς, 

Πάνδαρος, υἱὸς δ᾽ αὖτε Λυκάονος εὔχεται εἶναι" 

Αἰνείας δ᾽ vids’ μεγαλήτορος ᾿Αγχίσαο 

εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ᾽ ᾿Αφροδίτη. 

ἀλλ᾽ ἄγε δὴ χαζώμεθ᾽ ἐφ᾽ ἵππων, μηδέ μοι οὕτως 
250 θῦνε διὰ προμάχων, μή πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς." 

τὸν δ᾽ ap ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης" 
“μή τι φόβονδ᾽ ἀγόρεν᾽, ἐπεὶ οὐδέ σε πεισέμεν οἴω: 


for the fight.” Cf. 142. Const. with 
ἔχον. The dual is found convenient 
for the verse, and is used although 
the plural was used with the two pre- 
ceding partics. and the verb. For 
the free interchange of dual and plu- 
ral, cf. ἔχοντας 245 with ἄνδρε 244, and 
τὼ ἦλθον 275. See G. 186, 8; H. 634. 

241-273. Sthenelus advises retreat 
to the line of chariots, but Diomed ad- 
vances against Aeneas. , 

241. Σθένελος κτλ.: see on Δ 867. 

243 = 826, K 284, Cf. A 608. 

244. ἐπὶ col: see on 124. 

245. ὁ μέν: nom., as if ἄνδρε ἐπὶ 
σοὶ μέμασαν κτλ. had preceded.—-re- 
fev: for the gen., cf. μάχης 11. 

246. Πάνδαρος : in appos. with ὁ μέν. 

247 = 468. Cf Ὑ 208. — Αἰνείας 
δέ: instead of ὁ δέ, correl. with ὁ μέν 
246. ---- νἱόᾳ : pred. with ἐκγεγάμεν [ἐκ- 
γεγονέναι], 18 descended as a son from. 

248. Cf. Ύ 209, where Aeneas him- 
self tells the story of his family, and 
gives his family tree. — μήτηρ δέ ot: 
but his mother. The form of the sent. 
is changed; a gen. is expected, cor- 
rel. with ᾿Αγχίσαο. 


249. Cf. ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ᾽ 
ἵππων 0. 356.— χαζώμεθα κτλ. : Diomed 
had been fighting on foot among the 
foremost champions, 134 ff. Sthene- 
lus, who had kept near him with his 
chariot (see on 183), now drove up 
and urged him to mount the chariot 
and withdraw to a less exposed posi- 
tion. They did not think of leaving 
the field altogether, as μηδέ μοι οὕτως 
κτλ. shows. 

250. Cf. A 342.— μή πως: that thou 
mayest not, lest perchance. 

251 = Δ 411. 

252. μή τι κτλ.: “do not say one 
word more in order to urge me to 
flee.” A ‘pregnant’ construction ; 
cf. πεύθετο γὰρ Κύπρονδε μέγα κλέος 
A 21, ὁ μὲν φύγαδ' αὖτις ὑποστρέψας 
ἐβεβήκειν A 446. Diomed gives the 
name ‘flight’ to the withdrawal from 
the line of the foremost fighters 
(250). — οὐδέ: neither. Const. with 
the whole clause.—“I don’t think 
you will persuade me, either.” 

253. ov γὰρ κτλ.: for it is not in my 
blood, not in my nature. — ἀλυσκάζοντι 
wrd.: fight as a skulker. Cf. 2 443, οὐ 


86 OMHPOY IAIAAOS ἢ. 


ov γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι 

οὐδὲ καταπτώσσειν ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν" 
255 ὀκνείω δ᾽ ἵππων ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ καὶ αὕτως 

ἀντίον εἶμ᾽ αὐτῶν τρεῖν μ᾽ οὐκ ἐᾷ Παλλὰς ᾿Αθήνη. 

a 9 9 a 4 9 ’ 3 ’ ν 

τούτω δ᾽ οὐ πάλιν αὖτις ἀποίσετον ὠκέες ἵπποι 

ἄμφω ἀφ᾽ ἡμείων, εἴ γ᾽ οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν. 

ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἑνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν 
260 αἴ κέν μοι πολύβουλος ᾿Αθήνη κῦδος ὀρέξῃ 

9 , ”~ \ δὲ ’ ὃ A 9 ‘4 ν 

ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ O€ τούσδε μεν ὠκέας ἵππους 

αὐτοῦ ἐρυκακέειν, ἐξ ἄντυγος ἡνία τεῶας, 

Αἰνείαο δ᾽ ἐπαΐξαι μεμνημένος ἵππων, 


γὰρ ὀίω | ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς (far 
away) ἱστάμενος πολεμίζειν N 262 f. 
— The partic. follows the case of 
pol, 

254. ἔτι κτλ.: of. p 426. 

255. ὀκνείω : ὀκνέω. ὃ. 29 ἱ. --- ἀλλά : 
but rather.—xal αὕτως: even as I am, 
t.e. on foot, without chariot. Cf. ed 
yu καὶ ἡμεῖς ἴδμεν, ὅ τοι κλυτὰ τεύχε᾽ 
ἔχονται] ἀλλ᾽ αὕτως (i.e. without arms) 
ἐπὶ τάφρον ἰὼν Τρώεσσι φάνηθι Σ 197 f. 
See ὃ 24 h. 

256. avrev: gen. with an adv. of 
place. G. 182, 2; H. 757.— τρεῖν 
(tremo): /lee.—éq: monosyllabic 
by ‘synizesis.’ Cf. ἀλλ᾽ ἐῶμεν Καὶ 344, 
οὐκ ἐάσουσιν φ 288. 

207. πάλιν: back,local. It marks 
, & return to the same point from which 
one set out. —avrig: again. 

258. ἡμείων: ἡμῶν. Found four 
times in Homer. —el xrdA.: if even one 
or other of them escape, surely both will 
not get away. For the repetition of 
γέ in the same sent., cf. 288, 827. 

259. See on A 39. 

260. ‘Appositive asyndeton,’ as is 
usual after the verse which has here 
preceded. --- πουλύβουλος : rich in coun- 


sel. Cf. δππότε κεν πολύβουλος ἑνὶ 
φρεσὶ θήσει ᾿Αθήνη π 282. 

261. “If I slay the men, do you 
look out for the horses.’ — κτεῖναι : 
explains κῦδος ὀρέξῃ. ---σὺ δέ: here 
begins the conclusion of the condi- 
tion. See ὃ 3 n.— τούσδε: ‘deictic’ ; 
pointing to his own horses, which 
Sthenelus had brought. (ἡ τάδε 215. 

262. αὐτοῦ : right here. — ἐρνκακέ- 
ey: used as imperative. — ἐξ ἄντυγος : 
cf. 322. The ἄντυξ was the bent rod 
which formed the upper and outer 
rim of the chariot frame, at the side 
and in front of the charioteer. By it 
the warrior or charioteer could steady 
himself, and to it the reins were tied 
when the driver left the chariot. The 
pl. is sometimes used, because the ἄν- 
rut was on both sides of the chariot, or 
because two rods were used, one above 
the other. Cf. 728, καὶ ἄντυγες αἱ περὶ 
δίφρον A 535. — retvag: binding firm. 

263. Cf. 323. — Αἰνείαο : const. with 
ἵππων, which, in turn, is to be const. 
with éwaita:. — μεμνημένος : mindful, 
sc.of Diomed’s orders. Intrans. Cf 
ὧδε τις ὑμείων μεμνημένος ἀνδρὶ μαχέ- 
σθω T 153, a 343, ὃ 161. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


87 


ἐκ δ᾽ ἐλάσαι Τρώων per ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς. 
286 τῆς yap τοι γενεῆς, ἧς Τρωΐ περ εὐρύοπα Ζεὺς 
δῶχ᾽ υἷος ποινὴν Γανυμήδεος, οὕνεκ᾽ ἄριστοι 
ἵππων, ὅσσοι ἔασιν ὑπ᾽ ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν TE: 
τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγχίσης, 
λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους" 
270 τῶν οἱ ἐξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέθλη " 
τοὺς μὲν τέσσαρας αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλ᾽ ἐπὶ φάτνῃ, 
τὼ δὲ δύ᾽ Αἰνείᾳ δῶκεν, μήστωρι φόβοιο. 
εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἀροίμεθά κε κλέος ἐσθλόν." 
ὡς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, 


264. Cf. 3824. --- ἐκ : const. with 
Τρώων, out of the reach of the 7’rojans. 

265. rol: “let me tell you.” — γε- 
ψεῆς : ablatival genitive. Sc. εἰσὶν 
Τρώιοι ἵπποι. --- ἧς : of which, bred from 
which. Sc. ἵππους, cf. 268.— Τρωΐ: 
made prominent by rép. 

266. vlog ποινήν : as recompense for 
his son Ganymede, who (acc. to the 
later story) was carried by the eagle 
of Zeus to Olympus that he should 
serve ascup-bearer. This is the only 
Homeric allusion to the story. Beauty 
was hereditary in the royal family of 
Troy. Not to speak of Paris, Priam’s 
brother Tithonus was so beautiful 
that Eos, the goddess of the Dawn, 
took him to be her spouse, and se- 
cured immortality for him from the 
gods. Tros was the grandson of Dar- 
danus. See ¥ 215 ff. —otwexa κτλ. : 
Zeus gave these horses to Tros be- 
cause they were the best. 

267. ve ἠῶ: along under the morn- 
ing light. Cf. ὑπ᾽ αὐγὰς ἠελίοιο B 181. 

268. τής yevens: “horses from this 
stock.” Cf. 268. --- ἔκλεψεν : gained by 
stealth. 

269. λάθρῃ: cf. λάθρῃ ᾿Αχιλλῆος Ω 72. 


— Δαομέδοντος : Laomedon was first 
cousin of Capys, Anchises’ father. —6y,- 
Aeas: θηλείας. Ch “Hon θῆλυς ἐοῦσα T 97. 

210. τῶν : gen. of source with ἐγέ- 
vovro.—ol: to him. — γενέθλη : pred. 
appos. to the subj, ἕξ. 

271. For the ‘asyndeton,’ ς Z197 f. 
-- τοὺς μὲν τέσσαρας : (the others, 
namely four,) four of ἐλεϑε. ---- αὐτός : 
“for himself.” Οὗ ἵππους δ᾽ αὐτὺς Exe 
..- & μεγάροισιν |. . . δῶκε δὲ τόξον 
φ 30 f., ἔπος τί xe μυθησαίμην, | 4 αὐτὸς 
κεύθω φ 198 f.— ἐπὶ φάτνῃ: cf Z 506. 

272. τῷ δὲ δύο: but the other two.— 
μηστῶρι: οὗ Δ 328. He inspired the 
spirit of flight in the enemy. 

273. εἰ τούτω κτλ. : in case we should 
take these two. Evidently the horses 
could not be taken until their mas- 
ters were overcome. This would 
bring honor.— For the opt. with ef 
κε, cf. ef κεν θάνατόν ye φύγοιμεν A 60, 
εἴ wep γάρ κ᾽ ἐθέλοιμεν . . . ἀριθμηθή- 
μεναι ἄμφω Β 123 f. 

274-333. Death of Pandarus. Ae- 
neas 1s wounded by Diomed, but saved 
by Aphrodite. Sthenelus captures the 
horses of Aeneas. 

274. This verse is found 8 times in 


88 OMHPOY IAIAAOS E. 


215 τὼ δὲ τάχ᾽ ἐγγύθεν ἦλθον ἐλαύνοντ᾽ ὠκέας ἵππους. 

τὸν πρότερος προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς vids: 

“ καρτερόθυμε δαΐῴφρον, ἀγανοῦ Τυδέος υἱέ, 

ἦ μάλα σ᾽ οὐ βέλος ὠκὺ δαμάσσατο, πικρὸς ὀιστός " 
νῦν avr ἐγχείῃ πειρήσομαι, αἴ κε τύχωμι." 

280 1 pa καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 
καὶ βάλε Τυδεΐδαο κατ᾽ ἀσπίδα" τῆς δὲ διαπρὸ 
αἰχμὴ χαλκείη πταμένη ώρηκι πελάσθη. 
τῷ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄνσε Λυκάονος ἀγλαὸς vids: 

“ βέβληαι κενεῶνα διαμπερές, οὐδέ σ᾽ ὀΐω 
286 δηρὸν ἔτ᾽ ἀνσχήσεσθαι" ἐμοὶ δὲ μέγ᾽ εὖχος ἔδωκας." 
τὸν δ᾽ οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης" 
εἦ β 9 5? ¥ . des 3 \ Ar 5, 5, 
neBpores, οὐδ᾽ ἔτυχες" ἀτὰρ οὐ μὲν σφῶί γ᾽ ὀΐω 


the Ziad, 16 times in the Odyssey. It 
forms a transition at the close of a 
conversation. 

275. τώ: i.e. Pandarus and Aeneas. 
Of. 240.— λθον éXavvowre: for the 
combination of dual and plural, οὐ 
239 f. 

276. Cf. 229. 

2717. καρτερόθυμε: the prominence 
given to the stout-hearted endurance 
of the enemy seems to be in close 
connexion with the thought of the 
following verse, which is to be under- 
stood as an exclamation of surprise. 

278. ἦ μάλα: in truth. Concessive. 
“It is true that,” etc. —mxpog ὀιστός : 
cf. 99. In appos. with βέλος, forming 
a sort of contrast with the principal 
verb, οὐ δαμάσσατο. See on A 534. 

279. γῦν αὖτε: but now. With νῦν 
and ἔπειτα, αὖτε is used like αὐτάρ. 
See on 117.—The verse-pause con- 
trasts ἐγχείῃ with βέλος ὠκύ. --- αἵ κε 
κτλ.: if haply I may hit thee. — τύχωμι : 
τύχω. § 26a. 

280 = r 365, H 244, A 349, P 516, 


X 278, 289. Cf. ὦ 519, 522. —ayqe- 
παλών: reduplicated aor. (ὃ 25 7) 
from évardAAw.—Cf. adducto con- 
tortum hastile lacerto | im- 
mittit Verg. Aen. xi. 661 f. 

282. αἰχμή : spear-point. Cf. A 461. 

283 = 101. 

284. βέβληαι: ς ἴδηαι 221. — κε 
νεῶνα: for the acc., see on κνήμην 
Δ 519.— διαμπερές : clean through, — 
no mere scratch. 

285. ἀνσχήσεσθαι: cf. 104, A 611. 
βέλος is supplied from BéBAna, as the 
obj. of the infinitive. — ἔδωκας : aor. 
with reference to the preceding mo- 
ment when the wound was inflicted. 
See on xa 125. Cf. Hector’s words 
on the departure of Agamemnon, 
οἴχετ᾽ ἀνὴρ ὥριστος, ἐμοὶ δὲ μέγ' εὖχος 
ἔδωκεν | Ζεὺς Κρονίδης A 288 f. 

286=A 384. Cf. T 430. — ταρβή- 
σας: dismayed. The use of the aor. 
is like that in δείσας 298. ‘“ Terror 
did not come over him.” 

287. “You missed me, but I will 
not let you try again.” — ἥμβροτες : 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 89 


’ > 9 Ud 4 3 a 9 a a 
πρίν γ᾽ ἀποπαύσεσθαι, πρίν γ᾽ ἢ ἕτερόν ye πεσόντα 
ν > » 4 4 69 
αἵματος ἄσαι Apna ταλαύρινον πολεμιστήν. 


290 


ὡς φάμενος προέηκε: βέλος δ᾽ ἴθυνεν ᾿Αθήνη 


ῥῖνα παρ᾽ ὀφθαλμόν, λευκοὺς δ᾽ ἐπέρησεν ὀδόντας. 

τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ἀτειρής, 
> \ > 9 , δ a > ”~ 

αἰχμὴ δ᾽ ἐξεσύθη παρὰ νείατον avbepeava. 

ν» δ᾽ 3 3. » 3. »9 δὲ o> 5 9 2” 

ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε én’ αὐτῷ 

296 αἰόλα παμφανόωντα, παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι 

ὠκύποδες - τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη ψυχή τε μῶος τε. 

Αἰνείας δ᾽ ἀπόρουσε σὺν ἀσπίδι δουρί τε μακρῷ, 


ἥμαρτες. Aeolicaorist. § 12 σ. --- οὐδ᾽ 
ἔτυχες : ΤΟΡΙγεῖο αἴ κε τύχωμι 279. --- 
ἀτὰρ κτλ. : reply to οὐδέ σ᾽ ὀίω 284, 
and hence o¢a is emphasized by γέ. 

288. πρίν ye ἥ: sooner than. This 
πρίν is ἃ conj., and corresponds to 
the adv. πρίν at the beginning of the 
verse. Cf. 218, οὐδ᾽ ὅ ye πρὶν Δαναοῖ- 
ow ἀεικέα λοιγὸν ἀπάσει, | πρίν γ᾽ ἀπὸ 
πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 
A 97 f. 

289 = ° 78, X 267.—alparos ὦσαι : 
paints the savage nature of Ares. — 
αἵματος : gen. of material, with a 
word of fulness.— ταλαύρινον (ταλά- 
fpivos): shield-bearing. See on σακέσ- 
wados 126. Epithet only of Ares. 

290. ὡς φάμενος: cf 898. ---θυνεν 
᾿Αθήνη: cf 4 1382. The goddess who 
incited Pandarus to a breach of the 
truce (4 86 ff.) now helps to over- 
power him. Without her aid, the 
lance, hurled by a man standing on 
the ground, could hardly have taken 
this course, — entering near the eye, 
and issuing near the nape of the neck. 
Possibly Pandarus was stooping. 

291. ῥῖνα : ‘limit of motion.’ —dr.- 
κούς: a standing epithet, like that in 
γάλα λευκόν 902. See ὃ 1 p. It is 
used more distinctively, of the wild 


boar, θήγων (whetting) λευκὸν ὀδόντα 
A 416, σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι τ 8θ8. 
- ἐπέρησεν : sc. βέλος as subject. 

292. row: i.e. Pandarus. Const. 
with γλῶσσαν. ---- ἀπό : const. with τάμε. 
Cf. 214, ἀπὸ στομάχους ἀρνῶν τάμς νη- 
λέι χαλκῷ Τ' 202, ἀπ᾿ ἀσφάραγον (wind- 
pipe) μελίη (ashen spear) τάμε χαλκο- 
βάρεια Χ 828. --- γλῶσσαν πρυμνήν : the 
tongue at the root. Commentators have 
found here a special punishment for 
the tongue of Pandarus which had 
boasted too much. 

293. ἐξεσύθη (cetw): rushed out, 
came out. The aor. pass. is often used 
as an intrans. active verb. See ὃ 32d. 

294 = @ 260. Cf. 47, 58. 

295. aldAa: gleaming. Cf. σάκος 
αἰόλον ἑπταβόειον H 222, (Odpyea) al- 
vur ἀπὸ στήθεσφι wavalodoy A 374. 
This is repeated in more definite form 
by παμφανόωντα. See on 613.— παρέ- 
τρέσσαν (τρέω) : sprang in fear to the 
side, shied. 

296 = Θ 123, 315. — αὖθι: cf. αὐτοῦ 
262. ---ψυχὴ κτλ.: life and strength. 
Cf. θυμοῦ δενομένους - ἀπὸ yap μένος 
εἵλετο χαλκός Τ' 294. --- μένος : cf. 2. 

297. ἀπόρονσε: leaped off, sprang 
down from his chariot in order to de- 
fend the corpse of his comrade. 


ον BWA, i \ 


i ϑ Ἷ Ἰ ὶ Ἦ ᾿ ' h 
: { Ν ἃ ἣ i 
Ay 
: 1 F Ὶ | 
» | \ A , | 
νι 
ἱ 
; Ι ἣ ἣ ᾿ 
! | ᾿ 
} 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 91 


ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ TE μιν καλέουσιν. 
θλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς 8 ἄμφω ῥῆξε torre: 


doe δ᾽ ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος. 


αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἤρως 


ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ 
810 yains: ἀμφὶ δὲ doce κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν. 
καί νύ κεν ἔνθ᾽ ἀπόλοιτο ἀναξ ἀνδρῶν Αἰνείας, 
εἰ μὴ ap ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ ᾿Αφροδίτη, 
μήτηρ, ἦ μιν ὑπ᾽ ᾿Αγχίσῃ τέκε βονκολέοντι " 
ἀμφὶ δ᾽ ἐὸν φίλον vidv ἐχεύατο πήχεε λευκώ, 
315 πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμα κάλυψεν, 


re χόλον ... καταπέψῃ (digest), | ἀλλά 
γε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον A 81 f. 
See on ἀλλά A 82; § 8 ο. 

306. κοτύλην κτλ.: parenthetical. 
--μίν: te. the part of the ἰσχίον 
which has just been defined. 

307. πρὸς δέ: and besides. Cf. σοὶ 
δὲ μάλ᾽ ἕψομ᾽ (follow) ἐγώ - πότι δ' ad 
καὶ ἐγείρομεν ἄλλους K 108. --- ἄμφω 
τένοντε: both sinews which (in the 
Homeric view of anatomy) connect 
thigh bone and socket of the hip joint. 
See on A 621. 

308. doe [ὠθέω] δ᾽ ἀπό: ἀπέωσε δέ. 
For the adv. use of the prep., cf 19. 
For the accent of ἀπό, see on ὑπό 
Δ 505. — ῥινόν : the skin, — though the 
mention of the cuticle is certainly 
odd at the close of the story. 

309 f. = A 855 f. — ἔστη : he stopped, 
—in contrast with sinking entirely 
upon the ground. Cf. στῇ δὲ γνὺξ 
ἐριπών, τόξον δέ of ἔκπεσε χειρός Θ 329. 
— γνύξ: see on 68. 

310. yalys: gen. of place. G.179, 
2; H. 760. —vwv€: here of a swoon. 
Cf. ἀχλύς 696; and A 356, Ξὶ 439, 
X 466. Elsewhere of the darkness of 
death. See on A 461. 

311. καί we κτλ.: cf 388. Poten- 
tial of the past, where the Attic would 


have used a past tense of the ind. 
with ἄν. 8 3ce; GMT. 440; H. 896. 

312 =T 374. — ὀξύ : keenly, i.e. 
quickly. 

313. μήτηρ: added in appos. with 
᾿Αφροδίτη, and amplified by the rest 
of the verse. Thus this word forms 
a sort of connecting link between 
312 f. Cf ἰχώρ 340, Τυδεΐδης 362, 
Αἰνείαν 378, νήπιος 406, ἀτρέμας 524, 
᾿Αλφειοῦ 545, οὐλομένην 876, Ἥρης 898, 
Σιδονίων Z 200, Σκαιάς Z 398; and the 
similar use of τάων 320, δεινήν 739, 
ἡρώων 747, δείσαντας 868, δειδιότα 
2 137, πρῶτον Z 260. § 1 h.— βον- 
κολέοντι: cf. 2 25, Αἰνείας, τὸν ὑπ᾽ 
᾿Αγχίσῃ τέκε δῖ᾽ ᾿Αφροδίτη, | Ἴδης 
ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα Β 
820 f. 

314. éxevaro: the mid. expresses 
an idea of interest which can be 
rendered by the possessive pronoun. 
“Threw both her arms.” Cf. ἄντα 
παρειάων σχομένη holding before her 
cheeks a 884.—Cf. ἀμφιχυθεὶς πατέρ' 
ἐσθλόν π 214. — For the 1st aor. with- 
out o, cf. A 269. 

315. of: const. with κάλυψεν, as 
dat. of interest. Cf. 300. — πτύγμα: 
fold. The πέπλος was open at the 
side, and full enough to allow the 


90 OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


δείσας, μή πώς ot ἐρυσαίατο νεκρὸν ᾿Αχαιοί. 

ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ βαῖνε λέων ὡς ἀλκὶ πεποιθώς, 
800 πρόσθε δέ οἱ δόρυ τ᾽ ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐίσην, 

τὸν κτάμεναι μεμαώς, ὅς τις τοῦ γ᾽ ἀντίος ἔλθοι, 

σμερδαλέα ἰάχων. ὁ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ 

Τυδεΐδης, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο γ᾽ ἄνδρε φέροιεν, 


οἷοι νῦν βροτοί cio’: ὁ 


δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἷος " 


A , > » 9. 9 ’ ¥ \ 
305 τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ᾽ ἰσχίον, &Oa τε μηρὸς 


298. ἐρνσαίατο : the technical term 
for the capture (dragging) of an en- 
emy’s dead body. Cf. καί νύ κεν 
εἴρυσσέν re (sc. Ἕκτωρ Πατρόκλοιο ve- 
κρόν) καὶ ἄσπετον (unspeakable) ἤρατο 
κῦδος Σ 166, οἱ δ᾽ ἀλλήλους ὀλέκουσιν, | 
of μὲν ἀμυνόμενοι véxvos πέρι τεθνηῶ- 
τος, | οἱ δὲ ἐρύσσασθαι ποτὶ Ἴλιον hve- 
μόεσσαν Σ 172 ff. 

299. ἀμφὶ κτλ.: cf Ρ 4. -- ἀμφ᾽ 
αὐτῷ : about himself, t.e. over (bestrid- 
ing) the dead body. See on 21, A 493. 
Cf. (δαίμονες) λντήριοι ἀμφιβάντες πόλιν 
Aesch. Septem 159. 

900 f.= P 7 f.— ol: const. with 
ἔσχε πρόσθε, stretched out for him, i.e. 
for his defence. 

301. τόν: Aim, with following gen- 
eralizing ὅς τις, whoever should. Cf. 
332, — τοῦ ye: i.e. the dead Pandarus. 
Gen. because of the adverbial idea in 
ἀντίος. G. 180,1; H. 754 f. Cf. 256, 
εἰ μή Tis Δαναῶν νῦν Ἕκτορος ἀντίος 
εἶσιν Ἡ 98. 

302-304. Cf. T 285-287. 

302 = Θ 821. ---σμερδαλέᾶ; for the 
cognate acc., cf. λαμπρόν 6, σμερδαλέα 
xruméwy H 479. For the length of the 
last syllable, see on γένετο A 456. — 
Χχερμάδιον : for the Homeric use of 
stones in battle, see on A 518.— χειρί: 
dat. of instrument. 

303. μέγα ἔργον : a great thing. Cf. 
the use of μέγα χρῆμα in later Greek. 


— φέροιεν : potential opt. without 
ἄν. 
904--Μ 449, 01 287. Cf. Μ 383, 
A 272, 6 222 ff. — The poet’s contem- 
poraries are thought of as a degen- 
erate race, when compared with the 
heroes of the Trojan war. Homer 
appears as a laudator temporis 
acti, and clearly shows his apprecia- 
tion of the distance of time which 
separates him from the events of 
which he sings. The ‘sagas’ of all 
nations and times picture the men of 
former ages as stronger, better, and 
happier than the men of the present. 
Cf. saxum antiquum, ingens, 
campo quod forte iacebat, | 
limes agro positus, litem ut 
discerneret arvis; | vix illud 
lecti bis sex cervice subi- 
rent,|qualia nunc hominum 
producit corpora tellus; |ille 
manu raptum trepida torque- 
bat in hostem Verg. Aen. xii. 
897 ff. The theory of progress and 
development from a ruder and more 
helpless state, hardly appears before 
Aeschylus, — πάλλε : swung, prepara- 
tory to throwing it. Two men of 
Homer’s time could not carry it, but 
Diomed swung it easily. 

305. re: with this. —tvOa κτλ. : de- 
fines κατ᾽ ἰσχίον more exactly. — τέ: 
correl. with τέ 306. Cf. ef wep γάρ 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 91 


ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ τέ μιν καλέουσι" 
θλάσσε δέ of κοτύλην, πρὸς δ᾽ ἄμφω ῥῆξε t&orte- 


ὦσε δ᾽ ἀπὸ ῥιψὸν τρηχὺς λίθος. 


αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἤρως 


¥ “ 9 bs N > 4 ‘\ [4 
ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ 


810 γαίης’ 


ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν. 


καί νύ κεν ἔνθ᾽ ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας, 
εἰ μὴ ap ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ ᾿Αφροδίτη, 
μήτηρ, ἦ μιν ὑπ ᾿Αγχίσῃ τέκε βονκολέοντι" 
ἀμφὶ δ᾽ ἐὸν φίλον νἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ, 
315 πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμα κάλυψεν, 


τε χόλον... καταπέψῃ (digest), | ἀλλά 
re καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον A 81 f. 
See on ἀλλά A 82; ὃ ὃ ο. 

306. κοτύλην κτλ.: parenthetical. 
—ply: ic. the part of the ἰσχίον 
wor has just been defined. 

307. πρὸς δέ: and besides. Cf. σοὶ 
δὲ μάλ᾽ ἕψομ᾽ (follow) éyd+ πότι δ' ad 
καὶ ἐγείρομεν ἄλλους K 108. --- ἄμφω 
τέγοντε: both sinews which (in the 
Homeric view of anatomy) connect 
thigh bone and socket of the hip joint. 
See on A 621. 

308. ὦσε [ὠθέω] δ᾽ ὁπό : ἀπέωσε δέ. 
For the adv. use of the prep., cf. 19. 
For the accent of ἀπό, see on ὑπό 
Δ 505. — ῥινόν : the skin, — though the 
mention of the cuticle is certainly 
odd at the close of the story. 

309 f.= A 365 f. — ἔστη : he stopped, 
—in contrast with sinking entirely 
upon the ground. Cf. στῇ δὲ γνὺξ 
ἐριπών, τόξον δέ of ἔκπεσε χειρός Θ 829. 
-ουγνύξ: see on 68. 

310. γαίης : gen. of place. G.179, 
2; H. 160. ---γύξ: here of a swoon. 
Cf. ἀχλύς 696; and A 356, Ξ 439, 
X 466. Elsewhere of the darkness of 
death. See on A 461. 

311. καί we κτλ.: cf. 388. Poten- 
tial of the past, where the Attic would 


have used a past tense of the ind. 
with ἄν. § 3ce; GMT. 440; H. 896. 

$12 -- ῳΓ 374. — ὀξύ : keenly, te. 
quickly. 

313. μήτηρ: added in appos. with 
*Adpodirn, and amplified by the rest 
of the verse. Thus this word forms 
a sort of connecting link between 
312 f. Cf ἰχώρ 340, Τυδεΐδης 362, 
Αἰνείαν 378, νήπιος 406, ἀτρέμας 524, 
᾿Αλφειοῦ 545, οὐλομένην 876, Ἥρης 898, 
Σιδονίων 2 200, Σκαιάς 2 398; and the 
similar use of τάων 320, δεινήν 739, 
ἡρώων 1417, δείσαντας 868, δειδιότα 
2 187, πρῶτον Z 260. 81 h.— βον- 
κολέοντι: cf. Z 25, Αἰνείας, τὸν ὑπ’ 
᾿Αγχίσῃ τέκε 8: ᾿Αφροδίτη, | Ἴδης 
ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα B 
820 f. 

314. éxevaro: the mid. expresses 
an idea of interest which can be 
rendered by the possessive pronoun. 
“Threw both her arms.” Cf. ἄντα 
παρειάων σχομένη holding before her 
cheeks a 884.—Cf. ἀμφιχυθεὶς πατέρ᾽ 
ἐσθλόν w 214. — For the 1st aor. with- 
out o, cf. A 269. 

315. of: const. with κάλυψεν, as 
dat. of interest. Cf. 300. — πτύγμα: 
fold. The πέπλος was open at the 
side, and full enough to allow the 


92 OMHPOY IAIAAOZ E 


ν » 4 ‘4 ἴω ’ 
ἔρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων 
χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο. 
€ ‘\ ea ‘4 en ε 4 . 4 
ἡ μὲν ἐὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο " 
909 ex a \ 7 , 
οὐδ᾽ υἱὸς Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων 
320 τάων, ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 
9 9 4 ‘ e A 3 4 a 9 
ἀλλ᾽ ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους 
νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου, ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, 
Αἰνείαο δ᾽ ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους 
3 [4 > 3 , 9 ao 
ἐξέλασε Τρώων per ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς, 
825 δῶκε δὲ Δηιπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης 
A ε , 9 e ‘ ¥ ¥ 
τῖεν ὁμηλικίης, ὅτι of φρεσὶν ἄρτια ἤδη, 


wearer to use it in this way. — κάλυ- 
Wev: equiv. to καλύπτουσα προέσχε. 
Cf. 507, Αἴας δ᾽ ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ σάκος 
εὐρὺ καλύψας | ἑστήκειν P 182 f., πρό- 
σθεν δὲ σάκος στέρνοιο κάλυψεν Χ 818. 
316. ἕρκος βελέων: on Δ 137.— 
pev: cf. Δ 2909. --- ταχνπώλων: c/. 
A 282. 

317 = 346; cf ν 62. — χαλκόν: 
often of the sword (as the Eng. uses 
‘steel’), but here and freq. of the 
bronze-tipped spear. Cf 17, 330.— 
βαλὼν κτλ. : cf. A381, M 160. — βαλών : 
by hitting. — ἐκ : const. with ἕλοιτο. 

318. Vergil makes Aeneas refer to 
this escape from the hands of Dio- 
med, ὁ Danaum fortissime 
gentis, | Tydide! mene Iliacis 
occumbere campis|non potu- 
isse tuaque animam hanc ef- 
fundere dextra Aen. i. 96 ff.— 
Aeneas was saved by Poseidon, a 
week later, from the hands of Achil- 
les in’ a more extraordinary fashion: 
Αἰνείαν δ᾽ ἔσσευεν (sc. Ποσειδάων) ἀπὸ 
χϑονὸς ὑψόσ᾽ ἀείρας. | πολλὰς δὲ στίχας 
ἡρώων, πολλὰς δὲ καὶ ἵππων | Αἰνείας 
ὑπερᾶλτο θεοῦ ἀπὸ χειρὸς ὀρούσας, | ἷξε 
δ᾽ ἐπ' ἐσχατιὴν πολυάικος πολέμοιο 


Ὑ 325 ff. — ὑπεξέφερεν : was bearing out 


Jrom under the impending danger. Οὐ. 
377, Z 57 £., δειδιότες " τυτθὸν γὰρ ὑπὲκ 
θανάτοιο φέρονται O 628; also Δ 468. --- 
Aeneas was unable to walk, on ac- 
count of the wound in his hip.— 
πολέμοιο : “ battle-field.” 

319. οὐδέ: cf. A 127.— vies Kare. 
vyos: cf. 241 ff.—cvuvOeriawy: cf 
συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια B 339. Equiv. 
to ἐφετμέων 818. The Attic συνθήκη 
is not Homeric. 

320. τάων [τῶν, t.e. τοὐτων : see on 
μήτηρ 818, τήν Δ 41. 

321-324. Cf. 261-264. 

822. γόσφιν κτλ.: cf. K 416.— 
ddrolefov: cf. πολυφλοίσβοιο θαλάσσης 
A 84. 

323. Αἰνείαο : const. with ἵππους. 
-- ἐπαΐξας : intrans. C/. 235.— This 
capture of the horses of Aeneas is re- 
ferred to in Θ 1065 ff., Ψ 291 f. 

324 -- Ν 401. 

325. δῶκε: sc. ἵππους. --- Δηιπύλῳ: 
mentioned only here. 

326. ὁμηλικίης : of his equals in age, 
comrades. Abstract for concrete. Cf 
of Helen (λιποῦσα) ὁμηλικίην ἐρατεινήν 
Γ 170, ὁ γὰρ ὁμηλικίην ἐκέκαστο β 158. 
—ol: ἐξ. Sthenelus.—Orv κτλ: of. 
τ 248.— φρεσίν: local, in his breast. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 93 


νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν. 


αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως 


ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβ᾽ ἡνία σιγαλόεντα, 
αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους 


330 ἐμμεμαώς. 


ὁ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέι χαλκῷ, 


, 9 > » ¥ , ὑδὲ 4 
γιγνώσκων, ὅ τ᾽ ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων. 
τάων, αἵ T ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν, 

Ψ 3 ¥ 3 5 , » 4 > a 

our ap ᾿Αθηναίη οὔτε πτολίπορθος *Evud. 

ἀλλ᾽ ore δή ῥ᾽ ἐκίχανε πολὺν καθ᾽ ὅμιλον ὀπάζων, 
335 ἔνθ᾽ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 

ἄκρην οὕτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέι δουρὶ 


Cf. (of Thersites) ἔπεα φρεσὶν ἧσιν 
ἄκοσμά τε πολλά τε ἤδη Β 218. --- ἄρτια 
ὕδη : was of one mind. 

327. wyvely ... ἐλαννέμεν : cf A 274, 
O 259.— νηυσὶν ἔπι: “to the camp.” 
— dravvdpev: preferred to ἐλαύνειν be- 
fore the Bucolic diaeresis. ΟἿ ἑξέμεν 
473, πολεμιζέμεν 620. § 39 9. —Inf. of 
purpose, loosely added ; “for driving.” 

828. dy: reflexive possessive, his 
own. —Drafie: sc. from the ἄντυξ. C/,. 
322. --- ἡνία κτλ.: of. 226. 

329. Τυδεΐδην : acc. after the prep. 
in μέθεπε ἵππους “he drove his horses 
after.” Cf 682, Πατρόκλῳ ἔφεπε ἵπ- 
πους II 724.— κρατερώνυχας : with no 
special emphasis after μώνυχας 321, 
and καλλίτριχας 323, but filling a dif- 
ferent metrical space. 

330. Κύπριν: Aphrodite bears this 
name in Homer only in this Fifth 
Book. Cf. 422, 458, 760, 883. But 
in 6 362 ff. she has a sanctuary at 
Paphos. The same name is given to 
her in the ‘ Homeric Hymn’ to Aphro- 
dite. This has been urged as one of 
several indications of a Cyprian ori- 
gin of the poet of E. 

331. γιγνώσκων : 
of 127 ἢ. --- ὅ τ᾽ : ὅτι τε. 
ἄναλκι : “without arch.” 


sc. as the result 
Cf. 483. — 


332. τάων αἴ τε: cf. τὸν ὅς τις 801. 
-- Ἐἀνδρών: const. with πόλεμον. Cf. 
Δ 84, μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν T 241, 
ἀνδρῶν τε πτολέμους Ὡ 8. --- κάτα : for 
the retraction of the accent, see ὃ 87 c. 
— κοιρανέουσιν : cf. 824. 

333. ᾿Αθηναίη: notably the chief 
divinity of war in Homer. —’Eywvd: a 
female counterpart of Ares, who is 
Ἐνυάλιος, B 6561; cf. 592. Cf the 
Roman Bellona. 

334-453. Aphrodite is wounded by 
Diomed, and taken to Olympus in the 
chariot of Ares. Aeneas ts carried to 
the Pergamus by Apollo, and healed 
there. 

334. ἐκίχανε: sc. Κύπριν. For the 
impf., cf. 65. — καθ᾽ ὅμιλον: of 528; 
on A 209. — ὀπάζων : pressing forward. 
Cf. P 462. 

335. ἐπορεξάμενοαι : thrusting out, 
reaching out. Cf.4307. Const. closely 
with οὔτασε. The partics., as often, 
add to the picturesqueness of the de- 
scription. 

336. ἄκρην χεῖρα: more definitely 
deseribed in 389. Cf. 468. --- otrace: 
wounded by a thrust from the lance. 
Always of a wound inflicted by some- 
thing held, not thrown. See on Δ 540. 


— perddrApevos: leaping after, in order 


94 OMHPOY IAIAAO® E. 


aBrnxpyv: εἶθαρ δὲ δόρν χροὸς ἀντετόρησεν 

3 ’ \ 4 9 e Ud a, 3 4 
dpBpooiov διὰ πέπλου, ὅν οἱ χάριτες κάμον αὐταί, 

\ y 2 ©, δ᾽ ¥ e 6 A 
πρυμνὸν ὕπερ θέναρος. ῥέε δ᾽ ἄμβροτον αἷμα θεοῖο, 
840 ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν᾽ 
9 “ ~ 9 > ’ 9 ν» 
οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσ᾽, οὐ πίνουσ᾽ αἴθοπα οἶνον " 


[4 9 9 a , 9 .' 3 , », 
τούνεκ᾽ ἀναίμονές εἶσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται. 
ε , ’ 3.9 9 “ 9 4 er 
ἡ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ €o κάμβαλεν υἱόν " 
, a Ν ‘ b' | 9 “Ὁ 9 , 
καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσσατο Φοῖβος ᾿Απόλλων 
345 κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων 
χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο" 


toinflict the wound. Cf. ἐπάλμενος ὀξέι 
δουρί A 421, δουρὶ μετάλμενος H 448. 

337. ἀβληχρήν : tender, delicate. 
The opposite of παχείῃ 309. Cf. 425. 
— This epithet is added as an after- 
thought, and is in close connexion 
with the rest of the verse. — χροὸς 
[χρωτός, ὃ 18 6] κτλ. : pierced (against) 
the flesh. 

338. ἀμβροσίον : the robe of Arte- 
mis also is ἀμβρόσιος 507, and that 
of Helen is vexrdpeos F 385. — χάριτες : 
the natural attendants and servants 
of the goddess of love. — Athena made 
her own clothes ; cf. 735. — κάμον : cf. 
A 187. 

339. πρυμνόν: as substantive. — 
θέναρος : t.e. the fleshy, hollow part of 
the hand, near the wrist. 

340. ἰχώρ: only here and 416, of 
the blood of the gods. — This corrects 
.and limits the statement of the pre- 
ceding verse. See on 313. — ῥέει: 
flows. In a different sense from ῥέε 
339. See on δέδεξο 228. --- θεοῖσιν : 
dat. of interest; not local.— Cf 
‘From the gash | A stream of nec- 
tarous humor issuing flowed | San- 
guine, such as celestial spirits may 
bleed,’ Milton Par. Lost vi. 331 ff., of 
Satan. 


341. γάρ: introduces an explana- 
tion of ἰχώρ as a more accurate state- 
ment of αἷμα. --- οὐ πίνουσι: this 
‘asyndeton’ is natural in any lan- 
guage. “They do not eat; they do 
not drink.” Cf. od γὰρ ἐμοὶ πείθεσθ᾽, 
οὐ Μέντορι ποιμένι λαῶν w 456.— The 
gods eat immortality (ἀμβροσία). ---- 
αἴθοπα : cf. A 259. 

342. rovvexa: cf. A 477. --- ἀναίμο- 
ves (αἷμα) : i.e. without human blood. 
Equiv. to the later ἄναιμοι. ---- καλέον- 
ται: are called, t.e. are. Cf. κέκλημαι 
A 61. 

343. μέγα, ἀπό: for the ‘quantity’ 
of the ultimas, cf. γένετο A456. ἀπο- 
féo seems to have become nearly 
a&xovdo, — the ‘vau’ being vocalized 
and becoming attached to the pre- 
ceding syllable. — laxovea: the fol- 
lowing hiatus is justified by- the 
pause. —xdpBarey [κατέβαλεν]: let 
fall. 

344. μετὰ χερσίν: (between, t.e.) in 
hisarms, Equiv. to ἐν χερσίν. --- ἐρύσ- 
σατο: guarded, protected. Cf. A 868, 
ὙΥ 450, αὶ 279, x 372. — Φοῖβος ’Awoda- 
λων: the most faithful supporter and 
defender of the Trojans, 

345. Cf. 316, 

346 = 317, 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 95 


τῇ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν avoe βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης " 
oc A θ ’ λ 9 Q 5 ~ 
εἶκε, Atos θύγατερ, πολέμον καὶ ὀηιοτήτος " 
ἡ οὐχ ἅλις, ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις ; 
350 εἰ δὲ σύ γ᾽ ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σ᾽ ὀΐω 
ε , ’ ’ Ἁ » 2 εἐ 24 ’ 9 
ῥιγήσειν πόλεμόν ye, καὶ εἴ χ᾽ ἑτέρωθι πύθηαι. 
a ¥ 9 € 3 9 ’ 3 3 4 a 9 9 «A 
ὡς ἔφαθ᾽, ἡ δ᾽ ἀλύουσ᾽ ἀπεβήσετο, τείρετο δ᾽ αἰνῶς. 
᾿ b ¥3> 4 ε κ᾿ 9 » > ε 9 
τὴν μὲν ἄρ᾽ Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ᾽ ὁμίλου 


ἀχθομένην ὀδύνῃσι, μελαίνετο δὲ χρόα καλόν. 
355 εὗρεν ἔπειτα μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ θοῦρον “Apna 
ἥμενον, ἠέρι δ᾽ ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέ᾽ ἵππω. 


347. τῇ δ᾽ ἐπί: see on 10]. 

348. εἶκε πολέμου : yield, withdraw 
from the fray. Οὗ. Helen’s words to 
Aphrodite, θεῶν δ᾽ ἀπόεικε κελεύθον 
Yr 406. --- πολέμον: for the gen., see 
on χάρμης A 509. 

349. ἦ οὐχ: 88 one syllable. §7 a. 
— ἅλις: sc. ἐστί. 78 it not enough ? — 
ἠπεροπεύεις : cf Helen’s words, δαι- 
μονίη, τί με ταῦτα AtAaleas ἡπεροπεύειν ; 
r 899. Hector calls Paris ἠπεροπευτά 
r 39. 

350. ov ye: emphasized with ref- 
erence to 349. “You have no place on 
the battle-field; your work is to lead 
astray weak women.” The emphasis 
may be rendered by an adv. expres- 
sion: “But if you, nevertheless.” — 
«πωλήσεαι: frequentative of πέλομαι. 
Shalt often come. The fut. in a fu- 
ture cond. is esp. common when the 
condition contains a ‘threat or warn- 
ing. GMT. 447.—q re: then, in 
truth. Cf. a 288. 

351. “The goddess would be so 
hurt that she would thenceforth shud- 
der at the very mention of war.” — 
πύθηαι [πύθῃ] : cf μάχης ἐπύθοντο καὶ 
ἄλλοι Ο 224. 

352-430. Flight of Aphrodite and 
her reception on Olympus. 


352. ἀλύονσα: frantic, beside herself, 
with pain. — ἀπεβήσετο : this ‘mixed’ 
aor. (ὃ 307) secures a dactyl before 
the Bucolic diaeresis. Cf. 745; see 
on ἐλαυνέμεν 821. --- τείρετο δέ: “for 
she was distressed.” 

353. ποδήνεμος: cf. θείειν (in run- 
ning) δ᾽ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι K 437, of the 
horses of the Thracian Rhesus. Iris 
is ἀελλόπος Θ 409. — Iris here acts on 
her own impulee, as in Γ 121, where 
she brings Helen to the Scaean Gate, 
and Ψ 198 ff., where she calls the 
winds to rouse the fire in the pyre of 
Patroclus. 

354. peAalvero (sc. ᾿Αφροδίτη) : lit. 
was dyeing herself dark red, as the 
blood (μέλαν αἷμα A 149) flowed. 
Much like μιαίνετο. --- χρόα [ χρῶτα] : 
86. χειρός. 

355. ἐπ᾽ ἀριστερά : sc. of the Greek 
line. On the bank of the Scamander ; 
cf. 86. 

356. ἠέρι xrA.: the spear seemed 
to lean on a thick bank of mist. which 
concealed the god and his belongings. 
Cf. 778.—rre: the verb is suited 
only to ἔγχος. A similar verb is im- 
plied for ἵππω. See ὃ 2 t.— Ares 
had taken his chariot with him, like 
the mortal chieftains and the other 


96 OMHPOY IAIAAO® E. 


ἡ δὲ γνὺξ ἐριποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο 

πολλὰ λισσομῶη χρυσάμπυκας ἥτεεν ἵππους ' 

«φίλε κασίγνητε, κόμισαί τέ με, δὸς δέ μοι ἵππους" 
360 ὄφρ᾽ ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι, ἵν᾿ ἀθανάτων ἕδος ἐστίν. 


λίην ἄχθομαι ἕλκος, ὅ με βροτὸς οὕτασεν ἀνήρ, 
Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο." 


ὡς φάτο, τῇ δ᾽ ap’ "Apns δῶκε χρυσάμπυκας ἵππους. 
ἡ δ᾽ ἐς δίφρον ἔβαινεν ἀκηχεμένη φίλον ἦτορ, 
365 πὰρ δέ οἱ Ἶρις ἔβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσίν, 
μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην. 
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκοντο θεῶν ἔδος, αἰπὺν Ὄλυμπον " 


warlike divinities who descended from 
Olympus in order to take part in the 
battle. Cf. 720 ff., @ 382 ff., N 23 ff, 
Ο 119 ff. 

907. γνὺξ κτλ.: on 68, — κασιγνή- 
row : const. with ἵππους. The second 
half-verse of 357 is closely joined to 
that of 358. 

358. πολλά: for the cognate acc., 
cf. 528, πολλὰ δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε κιὼν 
ἠρᾶθ' & γεραιός A 35. For the length 
of the ‘ultima,’ see § 41 7. --- χρυσάμ- 
πνχας: cf. 720. 

359. φίλε: on A 16δ. --- κόμισαι 
κτλι: care for me, “bring me home,” 
sc. by giving his horses. — Seg δέ: a 
change of construction. Instead of 
τέ, which is expected, δέ is used, form- 
ing a sort of contrast. δούς might 
have been used in prose. 

360. Cf. Θ 456, Οὐλυμπόνδ᾽, ὅθι φασὶ 
θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ | ἔμμεναι ¢ 42 f. 

361. ἄχθομαι: only here with such 
a cognate acc. οὐδὲν ἤχθετο Xen. An. 
i, 1.8 is clearly different.—6: ‘acc. 
of effect’ with otracey. Cf. 795, 
οὐλήν (scar), τήν wore μὲν σῦς ἤλασε 
λευκῷ ὀδόντι τ 398, ἕλκεα ἅ κεν μάρ- 
πτῃσι (fasten upon) κεραυνός Θ 405, 


ἕλκεα ὅσσ᾽ ἐτύπη 1 421. G. 169, 8; 
Η. 114. --- ἀνήρ: made more definite 
by the following verse. On φῶτα 
A 194, 

362 = 457. — viv ye: “now, at least, 
to judge from my experience.” —xal 
Au: even with Zeus, if the latter 
should oppose him in the fight. 

363. dpa: so, “as she had re- 
quested.” 

364. ἔβαινεν : was on her way. Du- 
rative.—rop: for the acc., cf Kip 
899, A 272. 

365. πὰρ δὲ xra.: cf. © 262.— 
ἔβαινε: sc. és δίφρον, as ἡνίοχος. Cf. 
wapaBeBhxee δέ of (i.e. Xerxes) ἡνίοχος 
Hat. vii. 40.— καὶ ἡνία κτλ. : cf. P 482, 
Ω 441, γ 488. --- λάζετο: cf. A 357. © 

366 = Θ 45, χ 400, γ 484, 494, o 192; 
cf. 168. ---- μάστιξεν xra.: cf. ¢ 82.— 
ἐλάαν [ἐλᾶν, ὃ 29 c]: sc. ἵππους as 
object. 

367. os: acc. of ‘limit of me- 
tion.’ Cf. ‘ere he arrive | The happy 
ile,’ Milton Par. Lost ii. 409 f., ‘ those 
powers that the queen | Hath raised 
in Gallia have arrived our coast,’ 
Shakspere 3 Henry VI. v. 3. 8, ‘But 
ere we could arrive the point fro 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 97 


¥ 9 4 , 3 ‘4 Φ 
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις 
λύσασ᾽ ἐξ ὀχέων, παρὰ δ᾽ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ ' 
ε 3 9 UA “~ , a 5" , 
810 ἡ δ᾽ ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δὲ ᾿Αφροδίτη, 
“ ea € 3 9 4 9 ld ld 9 
μητρὸς ens: ἡ δ᾽ ἀγκὰς ἐλάζετο θυγατέρα ἦν, 
v4 4 4 ¥ > 8ν 3 > 4 
χειρί τέ μιν κατέρεξεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ex τ᾽ dvopaler: 
- 72 , sQ> , , 3 , 
τίς νύ σε τοιάδ᾽ ἔρεξε, φίλον τέκος, Οὐρανιώνων 
» ε Ψ 4 4 9 ~ 3) 
μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ; 


375 


τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα φιλομμειδὴς ᾿Αφροδίτη " 


“obrd με Τυδέος υἱὸς ὑπέρθυμος Διομήδης, 
9 > > 6A » en ε , 4 
οὕνεκ᾽ ἐγὼ φίλον υἱὸν ὑπεξέφερον πολέμοιο 


9 » é 3 ‘ id 
Αἰνείαν, ὃς ἐμοῖὶ πάντων 


posed,’ id. Julius Caesar i. 2. 110. --- 
Cf. 360. 

368 f. Cf. 775 f.,@ 49 f.,N 84 f. — 
ἔστησε: stationed, stopped. Cf. στῆσεν 
A 298. 

369. παρά: the tables of men stood 
beside them, not in front of them, in 
Homeric times. Thus σῖτον παρέθηκε 
α 189 is the natural expression for 
“ placed food before him.” The terms 
are transferred to horses. ΟἿ ὑμῖν (1.6. 
the horses of Hector) πὰρ προτέροισι 
μελίφρονα πυρὸν (wheat) ἔθηκεν @ 188. 

870. ἐν γούνασι: cf.Z81f. Aphro- 
dite prob. did not sit down in her 
mother’s lap, but hid her face there, 
sinking on the floor. — Διώνης : only 
here in Homer. She was worshipped 
with Zeus and shared his temple at 
Dodona. Strabo vii. 329, however, 
says that her worship at Dodona was 
not original. She seems to have been 
another form of Hera. Aphrodite is 
called Διωναία by Theocritus, xv. 106. 
— Homer knows nothing of the story 
of Aphrodite’s birth from the foam 
of the sea, any more than he does of 
Athena’s springing in full armor from 
the head of Zeus (on A 515). 


“πολὺ φίλτατός ἐστιν. 


371. ἀγκάς: ἐπ her arms. Perhaps 
an old locative, for ἀγκάσι.--- λάζετο : 
clusped. — @vyardpa: on μέγα 343. 

372 =A 361, 2 485, Ω 127, ὃ 610, 
ε 181.— For the formula, see ὃ 1 s. 

373 1. --Φ 509 f.— σέ, τοιάδε : for 
the two accs.,— of person (dir. obj.) 
and thing (cognate), see G. 165; H. 
725 a.—dpefe: for the single p after 
the augment, see ὃ 25 9.— Οὐρανιώνων: 
for the patronymic form, see § 21 a.— 
Dione assumes that no mortal would 
have dared to inflict the wound. 

374. ὡς εἰ: much like Attic ὥσπερ. 
εἰ is not necessary, but makes promi- 
nent the fact that the comparison is 
a mere conception of the. mind. — 
ῥέζουσαν: const. with σέ. — ἐνγωπῇ : 
before the eyes. “ΑἸ open offender,” 
“caught in the act.” 

375. φιλομμειδής: cf A 10. The 
epithet is not particularly appropri- 
ate here. 

376. Cf. 4365.—otra: cf 880, A 525. 

377. otvexa κτλ.: reply to 374. 
“This was my only offence.” — ὑπεξ- 
édepov xra.: cf. 318. 

378. Αἰνείαν: for the appos. of 
the name, with a following amplify- 


98 OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


3 4 ¥ ’ x. 3 ~ a > 9 
ov yap ert Τρώων καὶ ᾿Αχαιῶν φύλοπις awn, 
380 ἀλλ᾽ ἤδη Δαναοί ye καὶ ἀθανάτοισι μάχονται." 


τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Διώνη δῖα θεάων "» 
“τέτλαθι, τέκνον ἐμόν, καὶ ἀνάσχεο κηδομδη περ" 
πολλοὶ γὰρ δὴ τλῆμεν ᾿Ολύμπια δώματ᾽ ἔχοντες 
ἐξ ἀνδρῶν, χαλέπ᾽ ἀλγε ἐπ᾿ ἀλλήλοισι τιθέντες. 
386 Thy μὲν “Apns, ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ᾽ ᾿Εφιάλτης, 
παῖδες ᾿Αλωῆος, δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ Seopa: 
χαλκέῳ δ᾽ ἐν κεράμῳ δέδετο τρισκαίδεκα μῆνας. 


ing clause, cf. Τυδεΐδης 5602; see on 
818. 

379. γάρ: introduces an explana- 
tion of 376. “The strife is no longer 
between Trojans and Achaeans, but 
between the Danaans and the gods.” 
— φύλοπις : cf A 15. 

380. Δαναοί : the change from 
᾿Αχαιοί 379 is only for metrical con- 
venience; it has no rhetorical force 
nor significance of meaning. 

381. Sta θεάων: cf. 2 305, δῖα yurar 
κῶν YT 423. The gen. is partitive, 
since δῖα is superlative in meaning. 

382. Cf. A 586. — ἀνάσχεο (ἀνέχω) : 
be patient. — κηδομένη: follows the 
natural gender of τέκνον.Ό Cf. 688, 
ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ Θηβαίου Τειρεσίαο] 
χρύσεον σκῆπτρον ἔχων A 90 f. 

383. A frequent Homeric method 
of consolation. ‘Misery loves com- 
pany.’ Solamen miseris so- 
cios habuisse malorum. Dione 
comforts her daughter by recounting 
the examples of Ares, Hera, and 
Hades, who had suffered worse than 
she. Thus in Soph. Ant. 044 ff., the 
chorus compare Antigone’s fate to 
that of Danaé, of Lycurgus, and of 
Cleopatra. — γάρ: refers to τέτλαθι. 

384. ἐξ dvSpev: const. with τλῆμεν, 
which has a passive idea. ὑπό might 


have been used. G.191,1.3; H.798c. 
— Athena not only hated Ares and 
Aphrodite, but had aroused Diomed 
to attack them. Cf. 406, 873 f. 

385. τλῆ [ἔτλη] μέν: cf. τλῇ δέ 
392, 395. A repetition in detail of 
τλῆμεν 383, and hence needs no con- 
nexion by a conj. with the preceding. 
— "fires, ᾿Εφιάλτης : cf. καί ῥ' ἕτεκεν 
(sc. Ἰφιμέδεια) δύο παῖδε, μινυνθαδίω δὲ 
γενέσθην, Ὧτόν τ᾽ ἀντίθεον τηλεκλειτόν 
τ᾽ ᾿Εφιάλτην, | obs δὴ μηκίστους θρέψε 
(είδωρος ἄρουρα | καὶ πολὺ καλλίστους 
μετά γε κλυτὸν ᾿Ωρίωνα "Ϊ ἐννέωροι (nine 
years old) γὰρ τοί γε καὶ ἐννεακήχεες 
ἦσαν | εὖρος, ἀτὰρ μῆκός γε γενέσθην 
ἐννεόργυιοι (nine fathoms). | .. .”Oogay 
ἐπ᾿ Οὐλύμπῳ μέμασαν θέμεν, αὐτὰρ ἐπ᾿ 
"Ὄσσῃ | Πήλιον εἰνοσίφυλλον, ἵν᾽ οὐρανὸς 
ἀμβατὸς εἴη A 307 ff.— Possibly this 
story was an allegory,—the god of 
war bound for a full year by the 
farmer’s sons, in the interests of the 
crops. 

386. ᾿Αλωῆος : rather of Poseidon, 
acc. to A 806. ---δῆσαν: cf. δεσμῷ ἐν 
ἀργαλέῳ δέδετο ο 232. 

387. χαλκέφ: disyllabic. κέραμος 
clearly must have come to mean sim- 
ply jar, before it could be used of a 
bronze jar. Cf. xptoe’ ἀλάβαστρα 
Theoc. xv. 114. See on νέκταρ ἐφνο- 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


καί νύ κεν ἔνθ᾽ ἀπόλοιτο “Apns Gros πολέμοιο, 
εἰ μὴ μητρνιὴ περικαλλὴς “HepiBora 
390 Ἑρμέᾳ ἐξήγγειλεν " ὁ δ᾽ ἐξέκλεψεν “Apna 
ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα. 
τλῆ δ᾽ Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς πάις ᾿Αμφιτρύωνος 
δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν ὀιστῷ τριγλώχινι 
βεβλήκει - τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος. 
395 TAH ὃ ᾿Αίδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀιστόν, 
εὖτέ μιν ωὑτὸς ἀνήρ, υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο, 


χόει Δ 8. ---ἐν κεράμῳ : in (earthenware, 
te.) a jar. The great earthen jars 
which have been found on the Acro- 
polis at Athens and by Dr. Schlie- 
mann at Hissarlik, correspond in size 
to modern casks. Such a one served 
Diogenes as a chamber (his ‘ tub’). 
Cf. the story of ‘Ali Baba and the 
Forty Thieves.’ — δέδετο: lay bound. 
Cf. πέφανται 631. 

388. Οὐ 311.— The hiatus is justi- 
fied at the verse-pause. The second 
half-verse may be taken as in appos. 
with the subj. of ἀπόλοιτο. ---- drog: cf. 
289. 

389. μητρνιή": sc. of Otus and Ephi- 
altes, who, like the step-mothers of 
the fiction of all times, hated her 
predecessor’s sons.—In the heroic 
times men in general were not ex- 
pected to marry again after the death 
of the first wife. 

390. Ἑρμέᾳ: Hermes was well- 
fitted by his cunning for all deeds of 
stealth. Cf r 35, 224. — ἐξέκλεψεν : 
brought out by stealth. 

391. rapdpevoy : worn out, exhausted. 
— δέ: the Eng. idiom expects γάρ, for 
this clause explains τειρόμενον. --- ἐδά. 
pva: was overpowering, was weakening. 

392. nparepds κτλ.: cf. ᾿Αμφιτρύ- 
cvos vids μένος αἰὲν ἀτειρής A 270. — 


Heracles is called here the son of 
Amphitryo, but in 396 he is vids Διός. 
So Helen is daughter of Tyndareiis, | 
r 140, and again Ads ἐκγεγαυῖα Γ' 199. 
— This story is borrowed from old 
gongs about Nestor and Heracles. 
Acc. to one myth, Heracles made 
war on Neleus (Nestor’s father), to 
whose aid Hera and other gods came; 
but, aided by Zeus and Athena, Hera- 
cles overcame all his foes. Cf. ἀγαθοὶ 
δὲ καὶ σοφοὶ κατὰ δαίμον᾽ ἄνδρες | ἐγέ- 
vovr’. ἐπεὶ ἀντίον | πῶς ἂν τριόδοντος 
Ἡρακλέης σκύταλον τίναξε χερσίν, | 
ἁνίκ᾽ ἀμφὶ Πύλον σταθεὶς ἤρειδε Ἰοσει- 
Say | ἤρειδέν τέ νιν ἀργυρέῳ τόξῳ πελε- 
μίζων | Φοῖβος, οὐδ᾽ ᾿Αίδας ἀκινήταν ἔχε 
ῥάβδον,] βρότεα σώμαθ' ᾧ κατάγει κοίλαν 
ἐς ἀγυιὰν | θνασκόντων Pind. Ol. ix. 28 ff. 

393. τριγλώχινι : three-barbed. Cf. 
A 151, A 507. 

394. καί : belongs to the whole 
thought, and marks the effect of 
βεβλήκει. --- ἀνήκεστον (ἄκος, cf. 402) : 
only here and O 217. 

395. ἐν τοῖσι: among these, sc. suf- 
fering divinities (883). Cf. ὁππότε 
κεν τούτους κτέωμεν,. .. ἐν δὲ σὺ τοῖσιν 
ἔπειτα πεφήσεαι x 216 f.— ὠκύν : οὐ 
ὀξὺ βέλος A 185, βέλος ὠκύ 106. 

396. wirds: that same, i.e. Hera- 
cles. This ‘crasis’ only here. § 8. 


100 


OMHPOY IAIAAOS E. 


ἐν πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν. 
> A ε ΄ὉΝ >’ μων , Α “ » 
αὐτὰρ 6 βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν "οΟλυμπον 
κῆρ ἀχέων, ὀδύνῃσι πεπαρμένος, αὐτὰρ ὀιστὸς 
400 ὦμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ θυμόν. 
“Ὁ 3 9. AN 4 9 , a , 
τῷ δ᾽ ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων 
ἠκέσατ᾽ * οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γε τέτυκτο. 
, 9 , ἃ 9 ¥ > »¥ εν, 
σχέτλιος, ὀβριμοεργός, ὃς οὐκ ὄθετ᾽ αἴσυλα ῥέζων, 
a ld ¥ ’ ἂν .4 
ὃς τόξοισιν ἔκηδε θεούς, οὗ “ολυμπον ἔχουσιν. 
406 σοὶ δ᾽ ἐπὶ τοῦτον ἀνῆκε θεά, γλαυκῶπις ᾿Αθήνη" 


397. ἐν πύλῳ κτλ.: in the gate- 
way, among the dead. This seems 
to refer to the time when Heracles 
fetched up the three-headed dog Cer- 
berus for Eurystheus, while Hades, 
surrounded by the dead, stood in, 
the portal of the nether world and 
would prevent his passage. But it 
may refer to the same contest as 
that in which Hera was wounded. 
See on 392.—o8dvgow κτλ.: cf. 
p 567, μ᾽ ἀχέεσσί γε δώσεις τ 167, 
αὐτὸν ἐγὼ Μοίσαισι δώσω Pind. Pyth. 
ἦν. 67. 

398. Sapa Διός, "Ὄλυμπον : the 
former is put first as the more spe- 
cific. 

399. κήρ: cf. ἦτορ 364.— ὀδύνῃσι 
κτλ.: Cf. ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς FAP ἀλε- 
yewh A 898, (χεὶρ) ὀξείῃς ὀδύνῃσιν 
ἐλήλαται 11 ὅ]8. ----πεπαρμένος (πείρωλ : 
pierced. 

400. ἠλήλατο : had been driven, was 
in. Cf. δέδετο 387.— κῆδε κτλ.: cf. 
A 468. 

401 f.=900 ἢ. ---τῷ: for him. — 
ἐπί: const. with πάσσων. Cf. A 218. 
—Tlawev: the Healer of the gods. 
Elsewhere in Homer only 899 and 
ὃ 2382. He was identified later with 
Apollo or Asclepius. Cf. ἄλλοι Παιῶ- 
vos πολυφαρμάκου ἔργον ἔχοντες | inrpol 


Solon xii. 57. — ὀδυνήφατα : lit. pain- 
killing. 

402. ἠκέσατο : sc. τόν from τῷ. --- 
οὔ τι: not at all, by no means. Cf. οὐ- 
δέν. --- Hades might be wounded and 
hurt, as Aphrodite was; but being a 
god, he was immortal. C/. Apollo’s 
words to Achilles, οὔ τοι μόρσιμός εἶμι 
Χ 18. 

403. σχέτλιος, ὀβριμοεργός : nom. 
of exclamation, in vexation at Hera- 
cles. G. 157 n.; H. 707 Ὁ. Cf. νή- 
wios 406. Such adjective-exclama- 
tions are generally followed, as here, 
by a clause which gives the reason 
for the exclamation. --- οὐκ ὄθετο: 
here followed by a supplementary 


participle. Cf the const. of αἰσχύ- 
ψομαι. 
404. ὅς κτλ.: this rel. clause is 


added without a conj., since it is ex- 
planatory, introducing an example 
of the preceding statement. — ἔκηδε: 
troubled, wounded. Cf. 400.— Obs. 
that Heracles’s weapon in Homer is 
the bow. He is said not to have ap- 
peared in literature with a club before 
Stesichorus, — but representations of 
him so armed are found on very early 
coins. 

405. σοὶ δ᾽ ἐπί: ἐπὶ δὲ σοί. On 124. 
-- ἀνῆκε: cf. ἀνιεῖσα 422, ἀνέντες 761. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


101 


νήπιος, οὐδὲ τὸ οἷδε κατὰ φρένα Τυδέος vids 
ν 4x 9 9 ὃ 4 a > , ld 

ὅττι μάλ᾽ ov Snvaids, ὃς ἀθανάτοισι μάχηται, 
οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν 
9 a, 9 3 4 Ἁ 9 A “A 

ἐλθόντ᾽ ἐκ πολέμοιο Kai αἰνῆς δηιοτῆτος. 

410 τῷ νῦν Τυδεΐδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστιν, 
φραζέσθω, μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται, 
μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων ᾿Αδρηστίνη 
> 9 ’ ’ ϑ “ἃ 9 [4 
ἐξ ὕπνον γοόωσα φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ, 


406. νήπιος : cf. Β 88, demens! 
qui nimbos ... simularet 
Verg. Aen. vi. 590 f. For its position 
in the verse, see ὃ 1 ἢ. --- τό : refers 
to the fg. verse. C/. 665, where τό 
is explained by a following infinitive, 
Δ 168. 

407. μάλ᾽ οὐ: not at all. Cf. Ther- 
sites’ words, ἀλλὰ μάλ᾽ οὐχ ᾿Αχιλῆι 
χόλος φρεσίν Β 241.— δϑηναιός (δήν 
diu): only here. For the thought, 
cf. Z 130 ff.—dés μάχηται: for the 
subjv. without ἄν in a general cond. 
sent., cf. Δ 131, 141. 

408. ποτὶ [πρὸς] γούνασιν: at his 
knees, “ gathering about him.” Const. 
closely with παῖδες. --- παππαζουσιν : 
the Phaeacian princess Nausicaa 
addresses her father πάππα φίλε 
(C67. Cf. τῷ δ᾽ οὔ τι γυνὴ καὶ νή- 
mia τέκνα | οἴκαδε νοστήσαντι παρί- 
σταται μ 42 ἴ. --- “His children do 
not rejoice in his return from the 
war,” i.e. he does not return. Οὗ 
150. 

409. ἐλθόντα: the force of the 
neg. covers the partic. as well as the 
finite verb. The partic., as freq., 
contains the more important thought. 
Cf. Thetis’s words of her son, τὸν δ᾽ 
οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις | οἴκαδε νοστή- 
σαντα Σ 440 f. 

410, τῷ : therefore.—viv: Dione 
applies the general principle (407- 


409) to the present case. — εἰ καὶ κτλ.: 
cf. N 816,9 139, x 13. 

411. μή: Jest, introduces a warn- 
ing, an ‘object-clause’ of φραζέσθω. — 
ἀμείνων σεῖο [σοῦ]: ἴ.6. some such 
god as Apollo; cf. 487. Cf μή τίς 
τοι τάχα Ἴρου ἀμείνων ἄλλος ἀναστῇ 
σ 884, 

412. μή: warns against the conse- 
quences if some mightier god should 
enter the combat. — δήν : long. Const. 
with γοόωσα. ---- περίφρων : thrown by 
the rhythm with ᾿Αδρηστίνη. --- Αδρη- 
στίνη : for the fem. patronymic, see 
§ 211. Cf. also Εὐηνίνη, 1 557, daugh- 
ter of Euenus; and ᾿Ωκεανίνη (of the 
Styx) Hesiod Theog. 889. --- Diomed’s 
father, Tydeus, acc. to Ξ 121, mar- 
ried a daughter of Adrastus, king of 
Argos. Thus Diomed seems to have 
married his aunt; as Iphidamas mar- 
ried his mother’s sister, A 226. But 
perhaps ᾿Αδρηστίνη may be used for 
grand-daughter of Adrastus, as Aiaxi- 
dys, B 860, is applied to Achilles, the 
grandson of Aeacus. In the latter 
case, Aegialea would be Diomed’s 
cousin. 

413. ἐξ ὕπνου: const. with ἐγείρῃ. 
All in the house are roused by her 
lamentations. — olxyas: need not in 
Homer be equiv. to οἰκέται in the 
later sense, but household. Cf. Z 
866. 


102 


OMHPOY IAIAAOS E. 


o 4 , “ » 9 “A 
κουρίδιον ποθέουσα πόσιν, τὸν ἄριστον ᾿Αχαιῶν, 
415 ἰφθίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο." 
ἦ ῥα καὶ ἀμφοτέρῃσιν am ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ - 
»¥ , 9 Ud b | ’ ~ 
ἄλθετο χείρ, ὀδύναι δὲ κατηπιόωντο βαρεῖαι. 
e a > 9 , 3 , . ¢ 
ai δ᾽ αὖτ᾽ εἰσορόωσαι ᾿Αθηναίη τε καὶ Ἥρη 
, 9 , , ’ 8 A 
κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέθιζον. 
420 τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεά, γλαυκῶπις ᾿Αθήνη " 
“Zed πάτερ, ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, ὅττι κεν εἴπω; 
ἦ μάλα δή τινα Κύπρις ᾿Αχαιιάδων ἀνιεῖσα 
Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησεν, 
τῶν τινα καρρέζουσα ᾿Αχαιιάδων ἐυπέπλων 


414. τὸν ἄριστον κτλ.: the expres- 
sion which would be in Aegialea’s 
mind, while ποθέουσα, --- but also nat- 
ural enough, at this juncture, on Di- 
one’s lips. 

415. Impressive formal designa- 
tion (suggested by πόσιν 414), in 
appos. with Αἰγιάλεια 412. 

416. ἀμφοτέρῃσιν: sc. χερσίν. G. 
139 n.; H. 621 c.— awe: const. with 
ὀμόργνυ. Cf. ἀπομόρξατο δάκρυ Β 269, 
ἄμφω χεῖρ᾽ ἀπομόργνυ Σ 414, ἀπομορξα- 
μένω κονίην YW 7980. ---ἰχῶ: acc. of 
ἰχώρ 840. It assumes a nom. ἰχώς. --- 
χειρός : ablatival gen., from the hand 
of Aphrodite. 

417. ἄλθετο χείρ: sc. at the mere 
touch of Dione.— Obs. the ‘asynde- 
ton’ and the ‘chiastic’ relation to 
the preceding clause. Cf. A 491. 

418. αὖτε: on the other hand. — εἰσ- 
opowoa: cf A 4. These goddesses 
had watched the whole scene between 
Dione and her daughter. —’A@nvaly 
κτλ.: cf. Δ 20.— When Athena re- 
turned to Olympus, the poet does not 
say. See on 133. Diomed has been 
acting independently since 290, but 
in accordance with her directions. 
Her departure from the battle-field 


makes possible the interference of 
Ares; cf. 461, 610. 

419. xeproplois: cf A 6. --- ρέθιζον: 
teased, in return for Zeus’s mocking 
words, A 7-12.—The pl. is used, 
though only Athena speaks. 

420. τοῖσι: dat. of interest. 7.6. 
Zeus, Athena, and Hera. 

421. Ζεῦ πάτερ, ἡ ῥά τι: cf. 762, H 
446, @ 296. --- ἦ ῥα κτλ.: ς Δ 98. 7 
ῥα is much like Attic dpa, but ex- 
presses more feeling. —“ Will you 
be angry,” 1.6. do not be vexed. C/. 
a 168. Athena does not ask for in- 
formation. 

422. ἡ pada δή: surely now, the truth 
really is. Ironical. Cf. ἦ μάλα δὴ 
Τρῶες μεγαλήτορες, οὖς wep ἕπεφνον, 
| αὖτις ἀναστήσονται Φ δὅ f., Achilles’s 
words at sight of Lycaon whom he 
had sold to Lemnos, but who had re- 
turned.— The reference to Aphro- 
dite’s relation to Helen is obvious. 

423. ἔκπαγλα κτλ. : conceived mighty 
love. Cf. Aphrodite’s words to Helen, 
μὴ χωσαμένη ce pebelw (give thee up), 
| ras (thus) δέ σ᾽ ἀπεχθήρω, ὧς νῦν 
ἔκπαγλα φίλησα Τ' 414 1. 

424. τῶν twa κτλ.: in familiar 
conversational style repeats τινὰ 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


103 


425 πρὸς χρυσέῃ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἁραιήν." 
ὡς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, 
καί ῥα καλεσσάμενος προσέφη χρυσέην ᾿Αφροδίτην" 
“ov τοι, τέκνον ἐμόν, δέδοται πολεμήια ἔργα, 
ἀλλὰ σύ γ᾽ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο, 
430 ταῦτα δ᾽ "Apne θοῷ καὶ ᾿Αθήνῃ πάντα μελήσει." 
ὡς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρενον, 
Αἰνείᾳ δ᾽ ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 
γιγνώσκων, ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας ᾿Απόλλων " 


ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ 


᾿Αχαιιίάδων 422, after the humorous 
423. Of. 79.—«appéfovea: cf. κατέ- 
ρεξεν 372. For the form, see § 11 ὁ. 
--- Αχαιιάδων κτλ. : this clause, in ap- 
pos. with τῶν, heightens the contrast 
of the hypothetical situation with the 
truth,—the mighty Diomed with his 
spear. 

425. περόνῃ : brooch, by which the 
robe (πέπλος) was fastened at the 
shoulder and down the side. This is 
made prominent by the verse-pause. 
— “Not by a spear was she wounded, 
but she scratched her hand on a 
breastpin!”’—dpainy: delicate little. 
Cf. 387. 

426 = Ο 47. — πατὴρ κτλ. : ς A 68. 

427. καλεσσάμενος : calling to him. 
— xpuodny: because of the goddess’s 
golden ornaments. Cf Venus 
aurea Verg. Aen. x. 16. Similarly, 
Ares is χάλκεος, 704, because of his 
bronze armor and arms. 

428 f. Plutarch, de aud. poet. 36 a, 
says that these verses οὐδὲν διαφέρει 
τοῦ " γνῶθι σαυτόν’ Cf. nescio quo 
pacto, tibi ego possim, mihi 
tu dicere: τέκνον ἐμὸν... μετέρχεο 
ἔργα λόγοιο Cic. ad Att. xiv. 18. --- πο- 
λεμήια : equiv. to ἃ gen., and con- 
trasted with γάμοιο. Cf θεῖον Z 180. 


»” 59 SQA “ 4 9 9 > 95 N 
ἄρ᾽ οὐδὲ θεὸν μέγαν aero, ἵετο δ᾽ αἰεὶ 


480. ταῦτα: ἴ.6. πολεμήια ἔργα. --- 
Bom: quick, swift, with reference to 
readiness for action in war. Cf. 586, 
571, @ 215, (Ares) καλός re καὶ ἀρτίπος 
6 810. --- μελήσει : will be a care. Cf. 
z 492. — “Ares and Athena will see 
to the war; you need not trouble 
yourself about that.” 

The whole scene, 370-430, is in- 
tended to afford a relief to the de- 
scriptions of conflicts on the battle- 
field. 

431-469. Renewed battle. 
and Apollo. Apollo and Ares. 

431 -- 274. --- The story returns to 
Diomed. Cf. 347. 

433. γιγνώσκων : concessive. The 
clearness of vision which Athena had 
bestowed (127), enabled Diomed’s 
eyes to penetrate the cloud (345) 
which concealed Apollo and Aeneas. 
--ὅ: ὅτι. Cf. 831. — ὑπείρεχε χεῖρας : 
on A 249. Cf. 344, where Apollo 
holds Aeneas in his arms.— In later 
Greek, ὑπερέχοι or ὑπερέχει would 
have been used. GMT. 674, 1. 

434. dpa: “as was clear” from his 
attack on Aeneas under these circum- 
stances. — οὐδέ: not even. This was not 
in opposition to the letter of Athena’s 
injunction, 129 ἔ, --- ἄζετο : revered. 


Diomed 


104 


OMHPOY IAIAAO®’ E. 


435 Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι. 
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων, 
τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ᾽ ᾿Απόλλων. 
9 3 ὦν 4 “ », 9 9 ’ 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι Toros, 
δεινὰ δ᾽ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος ᾿Απόλλων 
440 “ φράζεο, Τυδεΐδη, καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν 


| 3 


io” ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ ov ποτε φῦλον ὁμοῖον 


ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ᾽ ἀνθρώπων." 
ὡς φάτο, Τυδεΐδης δ᾽ ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω, 
μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλον ᾿Απόλλωνος. 
446 Αἰνείαν δ᾽ ἀπάτερθεν ὁμίλον θῆκεν ᾿Απόλλων 


435. ἀπό: const. with δῦσα. CF. 
εἵματα ἀποδύς ε 848. ---- δύσαι : differs 
from δῦναι as βῆσαι from βῆναι. 

436. Cf. Tr 442. --- τρίς: cf. 136, 
2 435, τρὶς μὲν μερμήριξε, . .. τρὶς δὲ 
κτύκε (thundered) μητίετα Ζεύς Θ 169 f. 
-- ἔπειτα: then, points back to ἐπ- 
ὀρουσε 432, which is here repeated. 

437. τρὶς δέ: for the repetition of 
τρίς, see on A 415. Cf. τρὶς μὲν ἐπ᾽ 
ἀγκῶνος ( projecting corner) BR τείχεος 
ὑψηλοῖο | Πάτροκλος, τρὶς δ᾽ αὐτὸν ἀπε- 
στυφέλιξεν ᾿Απόλλων II 702 f., τρὶς μὲν 
ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος ᾿Αχιλλεὺς 
ἔγχει χαλκείῳ, τρὶς δ᾽ ἠέρα τύψε βα- 
θεῖαν T 445 f., τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε, 
... τρὶς δ᾽ ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν Π 
184 ἴ. --- of ἐστυφέλιξε ἀσπίδα : struck 
for him the shield, i.e. struck Dio- 
med’s shield, in order to thrust him 
back. 

438 = m1 705, 786, 0 447; cf. X 208. 
--τὸ τέταρτον: the preceding τρίς 
has prepared the way for the dem. 
τό. Cf. Β 829. —Salpow ἶσος : sc. in 
his superhuman strength. Cf r 493, 
Φ 18. ---πέσσντο κτλ.: cf. 459, 884, 
Φ 227. --- ἐπέσσντο : for the form, see 


8§ 26 7) 86. 


439. Cf. nm 706, Ὑ 448. .-- δεινὰ 
ὁμοκλήσας : with a terrible shout. A 
strengthened φωνήσας. Cf. A 6508, 
Z 64.— 8d: in apod. after ὅτε. § 3 η. 
Cf. Δ 221.— προσέφη: sc. ply. 

440. φράζεο: bethink thyself. Cy. 
φράσαι A 83, φράζεο, MovAvidua, καί 
μοι νημερτὲς ἐνίσπες ἘΞ 470.— The 
rhyme with χάζεο may be intended, 
but prob. not. Cf. 8, 239, 660, 2 143, 
--- μηδέ: const. with ἔθελε. Cf. A277, 
B 247. 

441. ἴσα φρονέειν : have equal spirit, 
“think thyself the equal.” Cf. ἴσον 
ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην 
A 187.— οὔ ποτε κτλ. : cf. ἐπεὶ οὔ ποθ' 
ὁμοίης (1.6. much greater) ἔμμορε 
τιμῆς | σκηπτοῦχος βασιλεύς A 218 f. 

442. χαμαὶ κτλ.: forms but one 
idea, like ἐπιχθονίων (cf. ἀνθρώπων 
χαμαιγενέων Pind. Pyth. iv. 98); con- 
trast θεοῖσιν ἐπουρανίοισι Z 129. Hence 
τέ has the third place in its clause; 
cf. βοὴν ἀγαθόν re πολίτην O 260. — 

443. Cf. 710. 

444--π 711. — ἀλενάμενος : avoid- 
ing. Cf. οἴχεται εἰς ἅλα δῖαν, ἀλενά- 
μενος χόλον aixty O 228, οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ 
Διὸς ἔχθος ἀλευάμενος πεφιδοίμην ] οὔτε 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


105 


Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅθι οἱ νηὸς ye τέτυκτο. 

ἦ τοι τὸν Λητώ τε καὶ Αρτεμις ἰοχέαιρα 

9 i“ ὃ , 9 », 4 “ὃ , 

ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κὐδαινόν τε" 

αὐτὰρ ὁ εἴδωλον τεῦξ᾽ ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων 
460 αὐτῷ τ᾽ Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον " 

ἀμφὶ δ᾽ ap εἰδώλῳ Τρῶες “καὶ δῖοι ᾿Αχαιοὶ 

δήουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας, 

3 ’ δ) a - 9 ’ 

ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήιά τε πτερόεντα. 

δὴ τότε θοῦρον “Apna προσηύδα Φοῖβος ᾿Απόλλων - 


σεῦ οὔθ' ἑτάρων ι 277 f. (Polyphemus 
to Odysseus). 

446. ἸΤεργάμῳ: on A 608.— εἰν: 
cf. 160. For the dat. after a verb of 
motion, cf. 346, 870, 583; see G. 191 
w. 6; H. 788.— ὅθε κτλ: a more 
definite statement of the thought of 
the first half-verse. Cf. 791, 804, 
837. 

447. Λητὼ κτλ.: Apollo’s mother 
and sister share his home. So also 
at Delphi. — ἰοχέαιρα: on 53. 

448. ἀδύτῳ [ἄ-δυ-τον] : neut. adj. 
as subst., the sanctum sanc- 
torum. Mentioned only here and in 
512. — κύδαινον (κῦδος) : t.e. strength- 
ened. On 906. 

449. εἴδωλον (‘idol’): a wraith. — 
Vergil amplifies: tum dea nube 
cava tenuem sine viribus 
umbram|in faciem Aeneae— 
visu mirabile monstrum— | 
Dardaniis ornat telis clipe- 
umque iubasque|divini ad- 
simulat capitis, dat inania 
verba, | dat sine mente sonum 
gressusque effingit euntis: | 
morte obita qualis fama est 
volitare figuras | aut quae 
sopitos deludunt somnia sen- 
sus. | at primas laeta ante 
acies exultat imago Aen. x. 
636 ff. 


450. αὐτῷ : himself, t.e. in person, 
as contrasted with τεύχεσι in arms. 
ὃ 1h Μη. ---- τοῖον : t.e. Αἰνείᾳ ἴκελον. 

452 f.= M 425 ἢ. --- ἀμφὶ στήθεσσι: 
const. with βοείας. 

452. βοείας (sc. ἀσπίδας) : fem. 
adj. as subst., oxhide shields. This is 
the general term, with which ἀσπίδας 
and λαισήια are in partitive apposi- 
tion. The shields were mainly of 
leather, though they frequently had 
an outer layer of bronze. Cf, of 
the renowned shield of Ajax, H 220 f., 
quoted on 619. 

453. εὐκύκλους : well-rimmed. Of 
the parallel rods about the edge. — 
λαισήια: targes, smaller shields of 
rough, untanned hide, without layers 
of bronze. Cf. καὶ γέρρα ἔλαβον δα- 
σειῶν βοῶν ὠμοβόεια Ken. An. iv. 7. 22, 
(Κίλικες) λαισήιά τε εἶχον ἀντ᾽ ἀσπί- 
δων, ὠμοβοέης πεποιημένα Hat. vii. οἱ, 
(Κόλχοι) ἀσπίδας δὲ ὠμοβοΐνας σμικρὰς 
εἶχον ἰδ. 79.— πτερόεντα: 80 called 
because of the fluttering piece of 
leather which hung from the targe 
and afforded some protection to the 
lower part of the bearer’s body and 
the upper part of his legs. 

454-710. The Trojans press for- 
ward, aided by Ares. Aeneas returns 
to the field. 

454. δὴ τότε: cf 186 


106 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


455 “ἾΑρες, “Apes βροτολοιγέ, μιαιφόνε, τειχεσιπλῆτα, 
οὐκ ἂν δὴ τόνδ᾽ ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελθών, 
Τυδεΐδην, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο; 
Κύπριδα μὲν πρῶτα σχεδὸν οὕτασε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ, 
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος." 


460 


δ 3 “ a ἃ A > 4 »’ » 
ὡς εἰπὼν αὐτὸς μὲν ἐφέζετο Περγάμῳ ἄκρῃ, 


Τρῴας δὲ στίχας οὖλος “Apys ὥτρυνε μετελθὼν 
ϑὼ 9 3 , ~ e ’ A“ 
εἰδόμενος ᾿Ακάμαντι θοῷ, ἡγήτορι Θρῃκῶν. 
ἐέ», A ’ , 
υἱάσι δὲ Πριάμοιο διοτρεφέεσσι κελευεν ᾿ 
“@ υἱεῖς Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος, 

465 ἐς τί ἔτι κτείνεσθαι ἐάσετε λαὸν ᾿Αχαιοῖς; 
,“,“,“ oo 9 ‘ , 3 ΄ , 
ἡ εἰς O κεν ἀμφὶ πύλῃς ἐνποιήτῃσι μάχωνται ; 
κεῖται ἀνήρ, ὃν τ᾽ ἶσον ἐτίομεν Ἕκτορι δίῳ, 
Αἰνείας vids μεγαλήτορος ᾿Αγχίσαο" 


455 = 81. 

456. οὐκ dv Sy: on 32.— μάχης: 
ablatival gen. with éptcao, drag from 
the battle. This assumes Diomed’s 
death. Cf. (ei δὲ) ἔλθοι τεθνηὼς καί 
μὲν ἐρυσαίμεθα χάρμης P 161. 

45 2 


458 f.= 883 f.; cf. P 601, x 277. 
-- σχεδόν: cominus.— χεῖρα : par- 
titive appos. with Κύπριδα. --- ἐπὶ 
καρπῷ : αἱ the wrist. Cf. 886 f. 

469. αὐτῴ μοι: Attic ἐμαυτῷ. ὃ 
24 ς. ---- ἑπέσσντο κτλ.: cf. 488. 

460. Only once does Apollo take 
an active part in the battle, wiz. 
Ππ 788 ff., where he strikes Patroclus 
with the flat of his hand. Elsewhere 
he satisfies himself with ‘ moral’ aid 
and encouragement to the Trojans. 

461. Tpwas: adj. contracted from 
Tpwlas. 

462. ᾿Ακάμαντι: slain by Ajax, 
z 6 ff.— Ares himself was a Thra- 
cian. Cf. (Apns and Φόβος φίλος υἱός) 
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἐκ Θρήκης ᾿Εφύρους pera 


θωρήσσεσθον N 301, Gradivumque 
patrem, Geticis qui prae- 
sidet arvis Verg. Aen. iii. 85. So 
Ares withdraws to Thrace, just as 
Aphrodite goes to Cyprus, θ 361. — 
ἡγήτορϊ : only here, A 572, and κ 284, 
is a vowel left short before a mute 
and a liquid at this point of the verse. 

464. Cf. A 338. 

465. ἐς rl: to what point, how long, 
quousque? Equiv. to μέχρι τίνος, 
which appears in Homer only in réo 
μέχρις Ὡ 128. ---τί ἔτι: the ε of τί 
is never elided. —’Ayatots: dat. of 
agent with the passive κτείνεσθαι, as 
With δάμνασθαι @ 244, ὑποκλονέεσθαι 
& 556. 

466. Cf. A 247.--- ἦ εἰς: for the 
‘synizesis,’ cf. 849. --- ἀμφὶ πύλῃς: 
about the gates. Cf. ἕστασαν ἀμφὶ Με- 
νοιτιάδῃ P 267. 

467. κεῖται ἀνήρ: cf. Π 558. A 
motive to urge the sons of Priam to 
vigorous action. 


468 = 247. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


107 


ἀλλ᾽ ayer ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσθλὸν ἑταῖρον." 


470 


a > Α ¥ ld ‘ “ e , 
ὡς εἰπὼν ὥτρυνε μῶος καὶ θυμὸν ἑκάστου. 


ἔνθ᾽ αὖ Σαρπηδὼν μάλα νείκεσεν Ἕκτορα δῖον" 

ἐν σι ὃ , , ¥ a . Ψ 
Exrop, πῇ δὴ τοι μένος οἰχεται, Ὁ πρὶν ἐχεσκες; 
“A ἂν ΄ , ε 9 δ᾽ 3 ’ 

φῆς πον ἅτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν ἠδ᾽ ἐπικούρων 

οἷος, σὺν. γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσιν" 

475 τῶν νῦν ov Tw ἐγὼ ἰδέειν δύναμ᾽ οὐδὲ νοῆσαι, 

9 “ , , δ 9 Ἁ lA 

ἀλλὰ καταπτώσσουσι, κύνες ὡς ἀμφὶ λέοντα" 

ε ~ 3 > 4 9 a 9 > » ¥ 

ἡμεῖς δ᾽ αὖ μαχόμεσθ᾽, ot πέρ τ᾽ ἐπίκουροι ἔνειμεν. 
. 4 9. A > » aN , , 9 

καὶ yap ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόθεν ἤκω" 


469. φλοίσβοιο: cf. 322. — σαώσο- 
μεν: ‘hortatory ᾿ subjunctive. 

470-518. Sarpedon and Hector. 
Ares and Aeneas, who is now restored 
to strength. 

470 = 792, 2 72, A 291, Ο 600, 514, 
667, 11 210, 275; cf. Δ 73.— ὧν εὐπών : 
with these words.—pdvog κτλ. : might 
and courage. | 

471. ἔνθ᾽ av: on 1.— Σαρπηδών : 
leader of the Lycians. The bravest 
of the allies, and regarded by the 
Trojans a8 ἕρμα πόληος Π 549 prop of 


the city. ᾿ His ‘family-tree’ is de-- 


scribed in Z 152 ff. He led in the 
attack on the Achaean camp in M, 
and was slain by Patroclus, 1 480 ff. 

472. πῇ κτλ.: a rhetorical ques- 
tion. Cf. πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια 
βήσεται ἡμῖν; Β 399. --- ἔχεσκες : for 
the ‘iterative ’ formation, see § 36 ὁ. 

473. ois [ἔφησθα] wou: thou saidst, 
methinks. A gentle jest. Cf. Achil- 
les’s words, Ἕκτορ, ἀτάρ που ἔφης MMa- 
τροκλῇ᾽ ἐξεναρίζων | σῶς ἔσσεσθαι X 
331 f.— The ‘asyndeton’ shows the 
speaker’s excitement. — ἐξέμεν : that 
thou wouldst keep safe. Prob. a play 
upon Hector’s name (Keeper, Protec- 
tor). ὃ 2c.—For the form, cf. ἐλαυ- 
νέμεν 327, 


474. This verse makes ἄτερ λαῶν 
more definite. — yapBpotor: here, sis- 
ters’ husbands. 

475. Possibly an allusion to the 
absence of Paris from the conflict. — 
τῶν: an adversative δέ is expected ; 
its place is taken by viv. — ἰδέειν, νοῆ- 
σαι: a Homeric pair. § 1 s. — δύνα- 
μαι: for the elision of a, see ὃ 10 a. 

476. κύνες dg: for the order of 
words and the ‘quantity’ of the last 
syllable of κύνες, cf. A 471, 482. — 
ἀμφὶ λέοντα: about a lion, around 
which men form a circle at a distance 
but they do not dare attack him. Cf. 
ἀμφὶ δὲ τόν ye (ἷ.6. λέοντα) κύνες τ᾽ 
ἄνδρες τε νομῆες | πολλὰ μάλ᾽ ἰύζονσιν 
(shout) ἀπόπροθεν οὐδ᾽ ἐθέλουσιν | ἀντίον 
ἐλθέμεναι . . . ds τῶν οὔ τινι θυμὸς 
ἐτόλμα | ἀντίον ἐλθέμεναι Μενελάου 
P 66 ff. 

477. of wep κτλ.: “who are only 
allies.” — ἔνειμεν [ἐσμεν]: are therein, 
t.e. in the city, with reference to πόλιν 
473. Cf. ἐγγεγάασιν Z 493. --- Aga- 
memnon says, B 130 ff., ἀλλ᾽ éxlxov- 
po. | πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι 
ἄνδρες ἔνεισιν, | of με μέγα πλάζουσι καὶ 
οὐκ εἰῶσ᾽ ἐθέλοντα | Ἴλιον ἐκπέρσαι. 

478. Sarpedon names himself as an 
example of the disinterested devotion 


108 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


τηλοῦ yap Λυκίη, Ἐξάνθῳ ἔπι δινήεντι:" 

480 ev ἄλοχόν τε φίλην ἔλιπον καὶ νήπιον υἱόν, 
κὰδ δὲ κτήματα πολλά, τά τ᾽ ἔλδεται, ὅς κ᾽ ἐπιδευής " 
3 4 Ν ἃ » 3 a ‘ v4 3 >. ἃ 
ἀλλὰ καὶ ὡς Λυκίους ὀτρύνω καὶ μέμον αὐτὸς 
9 A ’ 3 “ ¥ , 9 4 ~” 
ἀνδρὶ μαχήσασθαι' ἀτὰρ ov τί μοι ἐνθάδε τοῖον, 
οἷόν κ᾽ ἠὲ φέροιεν ᾿Αχαιοὶ ἡ κεν ἄγοιεν. 

486 τύνη δ᾽ ἕστηκας, ἀτὰρ οὐδ᾽ ἄλλοισι κελεύεις 
λαοῖσιν μενέμεν καὶ ἀμυνέμεναι ὥρεσσιν" 
μή πως, ὡς ἀψῖσι λίνον ἁλόντε πανάγρου, 


of the 411168.---ἐπίκουρος κτλ. : “ though 
only an ally.” — ἥκω : amcome. Only 
here and » 325. 

479. Cf. B 877.—Suggested by 
τηλόθεν 478. — τηλοῦ : adv. with ἐστί. 
Cf. 680, δὴν Fv Z 191. --- Ἐάνθῳ: the 
Lycian Xanthus is not to be con- 
founded with the Trojan Xanthus or 
Scamander, Z 4. 

480 f. The thought makes promi- 
nent the sacrifice of personal interests 
which Sarpedon had made for the 
sake of the Trojans. — ἔνθα : there. — 
καδ [xard, ὃ 11 δ]: se. ἔλιπον from 
480. Of. ὥρννυτο δ᾽ ᾿Αγαμέμνων... ἂν 
δ᾽ ᾿Οδυσεύς (sc. Spyvro) Τ' 267 ἔ.--- τά 
ve: “the like οὗ which.” — ὃς κτλ.: 
sc. 7, whoever has them not. Equiv. 
to bs ἐπιδεύηται. ---- The whole second 
hemistich means simply “ delightful,” 
“ desirable.” 

482. ἀλλὰ καὶ ds: “but although 
I have nothing to gain here, and 
all that is dear to me is far 
away,” “though I have no wrongs 
to avenge on the Trojans, nor 
any fear of them.” Cf. Achilles’s 
words, οὐ yap ἐγὼ Ἰρώων ἕνεκ᾽ ἤλυ- 
θον αἰχμητάων | δεῦρο μαχησόμενος, 
ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἶσιν" | οὐ γάρ 
πώ wor ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν 
ἵππου: A 162 ff. 


483. ἀνδρί: “with my man,” in 
single combat. — μαχήσασθαι : incep- 
tive aor., enter the fight. —drdp κτλ. : 
and yet have I here, etc. This repeats 
in emphatic form the thought which 
had been summed up in καὶ Ss. Sar- 
pedon contrasts his situation with Hec- 
Του. ---- τοῖον : of the kind. Sc. ἐστίν. 

484. ᾧέροιεν, ἄγοιεν: cf. the fa- 
miliar ἄγειν καὶ φέρειν, ferre et 
agere, of things and living booty. 

485. The two clauses, in reverse 
order, form an exact contrast to 482. 
-- τύνη [σύ]: opposed to ἐγών. --- 

-“ἔστηκας : with the notion of inactiv- 
ity.—drdp: corrects the foregoing 
assertion, only to heighten it by an 
οὐδέ not even. 

486. ὥρεσσιν : dat. of interest. C/ 
ἀνδράσιν 779, rol A 129. 

487. μή wes κτλ.: do not become, 
εἰς. ---- λόντε: dual, of the two par- 
ties, Hector and his men; cf. 486. 
See on A407. Cf. ἀκέες ἵπποι | ἄξαντ' 
(breaking) . . . λίπον ἅρματ᾽ ἀνάκτων 
Π 871, since each chariot had two 
horses. — wavdypov (ἄγρα prey): cf. 
στεγανὸν δίκτυον, ὧς μήτε μέγαν | μήτ᾽ 
οὖν νεαρῶν τιν᾽ ὑπερτελέσαι Aesch. Ag. 
ϑ4 

488. ἕλωρ κτλ.: cf. αὐτοὺς δὲ ἑλώρια 
τεῦχε κύνεσσιν A 4, (Σαρπήδονα) κάλ- 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


109 


3 c , 9 8 4 a 
ἀνδράσι δυσμενέεσσιν ἔλωρ καὶ κύρμα yaéyobe: 
οἱ δὲ τάχ᾽ ἐκπέρσουσ᾽ ἐὺ ναιομένην πόλιν ὑμήν. 

490 σοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν νύκτας τε καὶ ἦμαρ, 
ἀρχοὺς λισσομέίνῳ τηλεκλειτῶν ἐπικούρων 

‘ 4 3 9 Α 9 9 9 9 »,» 53 
νωλεμέως ἐχέμεν, κρατερὴν δ᾽ ἀποθέσθαι ἐνιπήν. 

ὡς φάτο Σαρπηδών, δάκε δὲ φρένας Ἕκτορι μῦθος. 
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ὦλτο χαμᾶζε, 

495 πάλλων δ᾽ ὀξέα δοῦρε κατὰ στρατὸν ᾧχετο πάντῃ 
> a ᾿ ’ ἂν A 4 > sf 
ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. 

ς 3 9 [4 Α > a? ἂν 9 “A 
οἱ δ᾽ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν ᾿Αχαιῶν 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ὑπέμειναν ἀολλέες οὐδὲ φόβηθεν. 


λιπες [κατέλιπες] ᾿Αργείοισιν ἕλωρ καὶ 
κύρμα γενέσθαι P 161, γ 271. 

489. ἐκπέρσουσι: for the fut., af- 
ter an apprehension expressed by μή 
and the subjv., cf. μή πως ἵππους re 
τρώσῃς ... χάρμα δὲ τοῖς ἄλλοισιν ἔσ- 
σεται VW 841 f., μή μιν κερτομέωσιν 
(mock), ἐμοὶ δ᾽ ἄχος ἔσσεται αἰνόν π 87. 
---ὄ ὺ ναιομένην κτλ.: cf Ν 816. --- 
ὑμήν [ὑμετέρην : cf. σφούς Δ 802, ἁμόν 
2414. ὃ 24 α, d. 

490. τάδε πάντα: cf. Z 441. Esp. 
what is intimated in 487-489. — γύκ- 
vas κτλ.: ἃ freq. verse-close. ‘Night’ 
is placed before ‘day,’ since the cal- 
endar day began with sunset, in 
Greece as among the Hebrews. Οὐ 
‘And the evening and the morning 
were the first day,’ Genesis i. 5.— 
ἦμαρ: the change from pl. to sing. 
has no special significance. 

491. On the comparatively free 
relations of the allies, cf Glaucus’s 
words, τῷ νῦν ef ris ἐμοὶ Λυκίων ἐπιπεί- 
σεται ἀνδρῶν, | οἴκαδ᾽ ἴμεν P 1δά f. 
Sarpedon and his Lycians do not 
seem to have been bound by treaty, 
nor to be in receipt of regular pay. 

492. γωλεμέως ἐχέμεν: “to stand 


firm.” Const. with λισσομένῳ. For 
the intrans. use of ἐχέμεν, cf. M 433, 
N 679, Ω 27. ---- ἀποθέσθαι : parallel to 
ἐχέμεν. ---- “ Put off rebuke (such as 
Sarpedon had administered) by brave 
actions.” — ἐνιπήν: cf. A 402. 

493. Sdxe (δάκνω) φρένας : cf. θυμο- 
δακὴς μῦθος θ 185.—"“Exrop: dat. of 
interest. 

494-497 = 2 103-106, A 211-214. 

494. Cf. A 419. 

495. ὀξέα δοῦρε: the epithet of 
δοῦρε is always plural. C/T 18, A 43, 
11 139, μ 229, x 126. ----δοῦρε: the two 
spears which the Homeric heroes 
often carried into battle. — στρατόν : 
8c. Τρώων. 

497 = P 343. —of: t.e. the Trojans, 
contained in στρατόν 495. — ἐλελίχθη- 
σαν: turned about, rallied. The pas- 
sive is simply intrans. here; οἱ 
φόβηθεν 498, χάρησαν 514, στρεφθέντε 
575.— ἐναντίοι : cf. 12. --- ἔσταν [ἔστη- 
cay]: inceptive,as 8118]. --Αχαιών : 
for the gen. after a local adj., see 
G. 181 ν.; H. 764 f. 

498. Cf. Ο 812. --- ἀολλέες (εἴλω) : 
crowded, t.e. in close order. Cf. ἀλή- 
μεναι 823. 


110 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


e 3 » Ἄν ’ ε “ 9 9 8 
ὡς δ᾽ ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ᾽ ἀλωὰς 
500 ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανθὴ Δημήτηρ 
κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ayvas: 
ε > e id 3 4 a ,» 3 A 
ai δ᾽ ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαΐί' ὡς τότ᾽ ᾿Αχαιοὲ 
λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ, ὅν pa δι᾽ αὐτῶν 
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων, 
505 ἂψ ἐπιμισγομένων - ὑπὸ δ᾽ ἔστρεφον ἡνιοχῆες " 


οἱ δὲ μένος χειρῶν ἰθὺς φέρον. 


ἀμφὶ δὲ νύκτα 


θοῦρος “Apns ἐκάλυψε μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγων, 
πάντοσ᾽ ἐποιχόμενος, τοῦ δ᾽ ἐκραίαινεν ἐφετμὰς 


499. dyvas: Attic ἄχυρα, cf. ἀχυρ- 
pial δ02. --- φορέει : frequentative, 
keeps bearing. —lepdg: ες. ἴο Demeter. 
Flour is called ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτή 
A 681. --- ddewdg (ἀλοάω) : threshing- 
floor, These were in the open air. 
For the pl., ς ὀχέων, δώματα, τόξα. 

δ00. ἀνδρῶν: prob. limiting gen. 
with ἀλωάς. ---λικμώντων: cf. λικμη- 
τῆρος ἐρωῇ N 590. The threshed grain 
was tossed into the air by a broad 
shovel (ττύον N 588), doubtless against 
the wind. — ξανθή : the epithet seems 
to be borrowed from the ripened 
grain. Cf. φοινικόπεζαν Aduarpa Pind. 
Ol. vi. 94 ἔ,, rubicunda Ceres 
Verg. Georg. i. 297, flava Ceres 
ἰδ. 96, where Servius says flava 
propter aristarum maturi- 
tatem. But many of the divinities 
and heroes had blonde hair. — Anpy- 
™mp: mentioned also B 696, Ξ 326, 
@ 76,¢ 125. She is not an important 
divinity in Homer.— The goddess is 
here said to do what men do in her 
service. 

501. ἐπειγομένων κτλ.: ἴ.6. the 
strong winds blow away the chaff. 

502. ὑπολευκαίνονται: grow white 
below, t.c. on the ground, covered 
gradually with chaff. Jn this lies the 


point of the comparison, cf. λευκοὶ 
γένοντο 5038. 

503. dv: ‘acc. of effect’ with ἐπέ. 
πληγον. See on 86]. --- δέ αὐτών: 
through themselves, ἴ.6. through their 
ranks. 

504. πολύχαλκον : the vault of 
heaven was thought of as a metallic 
firmament. Cf. χάλκεον οὐρανὸν ἧκε 
P 426, σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει ο 829. --- 
ἐπέπληγον (xAfoow): for the redup., 
see ὃ 28 7. 

505. ἅψ κτλ.: as they (i.e. the 
horses of the Trojans) mingled again 
in the fray. Cf. 497.— two κτλ.: ex- 
plains the first half-verse. — ὑπὸ 
ἔστρεφον: sc. ἵππου:. --- yvoxynes: sc. 
Τρώων. 

506. οἱ δέ: ic. the Trojan war- 
Tiors. — μένος κτλ.: cf. A 447, Z 502, 
μένος δ᾽ ἰθὺς φέρον αὐτῶν 1 602, ἀλλ᾽ 
ἰθὺς φέρε χαλκόν Ὑ 108. --- ἀμφί : const. 
with ἐκάλυψε. Cf. 315, Ζεὺς δ᾽ ἐπὶ 
νύκτ᾽ ὁλοὴν τάνυσε (stretched) κρατερῇ 
ὑσμίνῃ TI 567. 

507. μάχῃ : const. with ἀρήγων. 
Cf. καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρή- 
yew A 521, 

508. ἐφετμάς (ἐφίημι) : of 456 f. 

509. χρυσαόρου: of golden sword. 
Cf. ο 256. Besides bow and quiver, 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


111 


Φοίβου ᾿Απόλλωνος χρυσαόρου, ὅς μιν ἀνώγειν 
510 Τρωσὶν θυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ ἴδε Παλλάδ᾽ ᾿Αθήνην 
οἰχομίην" ἡ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών. 

> A > 9 4 Ua [4 9 > 4 
αὐτὸς δ᾽ Αἰνείαν μάλα πίονος ἐξ ἀδύτοιο 
: A 9 , 4 4 - “A 
ἧκε, καὶ ἐν στήθεσσι μῶος Bade ποιμένι λαῶν. 
Αἰνείας δ᾽ ἑτάροισι μεθίστατο" τοὶ δὲ χάρησαν, 
515 ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα 
Α 2 9 “ ¥ a , Α ¥ 
καὶ μένος ἐσθλὸν ἔχοντα " μετάλλησάν ye μὲν ov τι" 
9 b) Ἂν 4 ¥ é 9 4 ¥ 
ov yap ἔα πόνος ἄλλος, ὃν ἀργυρότοξος ἔγειρεν 
ν , ν 9. »ὮγῳῪ “A 
Apns te βροτολοιγὸς Ἔρις τ᾽ ἅμοτον μεμαυῖα. 
τοὺς δ᾽ Αἴαντε δύω καὶ ᾽Οδυσσεὺς καὶ Διομήδης 
520 ὥτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν" οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ 


Apollo wore a sword, like the Ho- 
meric heroes. The gleaming gold 
was borrowed from the sunbeams. — 
ἀνώγειν [ἠνώγει] : cf. 455 f. But Ares 
was busy with this work at 461, and 
nothing is said there of the depar- 
ture of Athena as a motive for his 
action. 

510. θυμὸν ἐγεῖραι: cf 496, 517, ὅ 
(i.e. Zeus) σφισιν αἰὲν ἔγειρε μένος 
μέγα Ο ὅ94. ----ἴδε [εἶδε]: sc. ᾿Απόλ- 
λων. 

511. οἰχομένην: when? On 418. 
— Δαναοῖσιν : dat. with πέλεν ἀρηγών 
(which is distinguished by its accent 
from ἀρήγων 507). On ΔΊ. 

512. αὐτός: i.e. Apollo, as con- 
trasted with his instructions to Ares. 
— μάλα πίονος : with reference to the 
votive offerings and other treasures 
stored there. An allusion to the 
wealth of the temple of Apollo at 
Delphi, is found in 1 404 f. —dSv- 
roo: on 448. 

513. ποιμέγι: for the dat., cf. “Ex- 
τορι 493. 

514. μεθίστατο: stepped into the 
midst. Cf. παρίστατο 570, A 212. — 


xdpnoay: for the aor. pass. as mid., 
cf. ἐλελίχθησαν 407. 

515=H 808.—{ecv κτλ.: “safe 
and sound.” 

516. perdAAncay (‘metal’): sc. uly, 
about his rescue.— ye μέν: equiv. to 
μέντοι, and takes the place of a con- 
junction. § 2 πι.---ο τι: at the 
close of the verse since, for empha- 
sis, the verb is placed at the head of 
the clause. . 

517. πόνος : toil of war. On A 874. 
— ἄλλος : something else, sc. than curi- 
osity. In appos. with πόνος. --- dpyv- 
ρότοξος : the epithet serves as a 
proper name. Cf. γλαυκῶπις ν 389, 
ἠριγένεια x 197. --- Eyapev: but with- 
out leaving his position on the Perga- 
mos; cf. 460. 

518. Ἔρις κτλ.: cf. A 440. 

519-589. The Achaeans hold ther 
ground. Achievements of Agamemnon, 
Aeneas, and Antilochus. 

519. τοὺς δέ: but those. Made defi- 
nite by Δαναούς 520. 

520. αὐτοί: “ without urging.” 
Contrasted with ὥτρυνον at the begin- 
ning of the verse. 


112 


OMHPOY IAIAAOS E. 


οὔτε Bias Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε ἰωκάς, 
ἀλλ᾽ ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες, as τε Κρονίων 
νηνεμίης ἔστησεν ἐπ᾽ ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν 
3 , ¥ 9 ν A , ‘ μά 
ἀτρέμας, ὄφρ᾽ εὔδῃσι μένος Βορέαο καὶ ἄλλων 
a > » 9 , 4 
525 ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα 
πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες " 
ὡς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο. 
᾿Ατρεΐδης δ᾽ dv’ ὅμιλον ἐφοίτα πολλὰ κελεύων ° 
“ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε, 
530 ἀλλήλους 7° αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὕσμίϑνας. 
αἰδομένων ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται, 


521. Blas: cf. Blas ἀνέμων ἀλεείνων 
Π 218. — ἰωκάς : onsets. 

522. νεφέλῃσιν : clouds often hang 
for days about a mountain summit. 
The point of comparison is in the 
steadfast persistence of clouds and 
men. — Κρονίων: a8 vepeAryepérns. 
Cf. Δ 80. 

523. γηνεμίης : in a calm, explained 
by ὄφρ᾽ εὔδῃσι κτλ. below. Temporal 
gen. (not freq. in Homer) ; ς νυκτός 
ν 278, ἠοῦς @ 525. G. 179.1; H. 759. 
— tx’ ἀκροπόλοισιν κτλ.: cf. τ 205. 

524. ἀτρέμας : motionless. Made 
more definite by the following clause. 
- εὔδῃσι: ς (Ζεὺς) κοιμήσας δ᾽ ἀνέ- 
μους Μ 28], (ἀνέμους Ζεὺς) ἐκέλευσε 
καὶ εὐνηθῆναι ἅπαντας ε 384, ‘As 
when from mountain-tops the dusky 
clouds | Ascending while the north 
wind sleeps, Milton, Par. Lost ii. 488 f. 
-- ἔστησεν, on which this depends, is 
‘gnomic, and thus syntactically 
equiv. to a present.— ἄλλων: not 
attrib. with ἀνέμων, but the latter is 
added in apposition. See on μήτηρ 
318. 

525. ζαχρειῶν: fiercely driving. — 
τέ: for the ‘quantity,’ see on A 274; 


cf. ¥ 188, 866. --- σκιόεντα : shadowy. 
Epithet of mountains, in A 157. 

526. ἀέντες (nu): explanatory 
of πνοιῇσιν, and equiv. to πνέοντες. 
Cf. δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν 
(hunting-spears) ἱέντες ὃ 626, κήδεσιν 
(griefs) τερπώμεθα . μνωομένω 
ο 899 f., τῆς αὐτῆς ἕνεκ᾽ ἀγγελίης, ἐρέ- 
οντε γυναικί π 384. 

527 = Ο 622.— ἔμπεδον : the point 
of comparison. Cf. ἀτρέμας 524. 

528. Cf. Tr 440. --- ἀν’ ὅμιλον: cf 
834; on A 209.— ἐφοίτα: ς 595. — 
πολλά: cf. 358; on A 229. 

529. Cf. 0 561.— ὦ φίλοι κτλ.: cf. 
Z 112. --- ἀνέρες ἔστε: far better than 
ἀνδρεῖοι ἔστε --- ἦτορ ἕλεσθε: only 
here. But cf. ἄλκιμον ἧτορ ἔχων 
Π 209, αἰδῶ θέσθ' ἑνὶ θυμῷ Ο 6561, 
ἀλλὰ μέγαν ποιεῖσθε καὶ ἄλκιμον ἐν 
φρεσὶ θυμόν Tyrtaeus viii. 17. 

530-532=0 662-564. ΟΥ̓ μέχρις 


τεῦ κατάκεισθε; κότ᾽ ἄλκιμον ἕξετε 


᾿θυμόν, | ὦ νέοι; οὐδ᾽ αἰδεῖσθ' ἀμφιπερι- 


κτίονας ; Callinus i. 1 f. 

531. αἰδομένων κτλ. : partitive gen., 
“of men filled with due sense of 
honor.” —‘ Asyndeton,’ since this 
verse supplies a motive for 530.— 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


φευγόντων δ᾽ οὔτ᾽ dp κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή. 


113 


», 33 


q καὶ ἀκόντισε δουρὶ θοῶς, βάλε δὲ πρόμον ἄνδρα, 
Αἰνείω ἕταρον μεγαθύμου, Δηικόωντα 
535 Περγασίδην, ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσιν 
τῖον, ἐπεὶ θοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι. 
4 € 3 3 , . ’ [4 9 ra 
τόν pa κατ᾽ ἀσπίδα δουρὶ βάλε κρείων ᾿Αγαμέμνων " 
ε 9 9 ¥ ἊΨ 5 » | ¥ , 
ἡ δ᾽ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός, 
, 3 > Α εἶ A ¥ 
νειαίρῃ δ᾽ ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσεν. 
δ40 δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύὐύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ. 
» 4 5 > 9 A ” > » 
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους, 
υἷε Διοκλῆος Κρήθωνά τε ᾿᾽Ορσίλοχόν τε, 
τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἕναιεν ἐυκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ 
9 A , , 9 9 ΝᾺ 
ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δ᾽ ἦν ἐκ ποταμοῖο 
δ45 ᾿Αλφειοῦ, ὅς τ᾽ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης, 


«έῷῴῷανται (φόνος) : are slain, lie dead. 
Cf. δέδετο 387. 

532. φευγόντων: from those who 
flee. Ablatival gen. of source with 
ὄρννται. --- ἀλκή : strength for defence. 
— Cf. Δ 246. . 

533. δουρί: either acc. or dat. may 
be used with ἀκόντισε. Cf. Δ 496.— 
πρόμον: equiv. to πρόμαχον. Const. 
as attrib. adj. with ἄνδρα. ( ἄνδρες 
στρατηγοί, κτλ. 

534. Alvelo: for the form, see 
§ 16 c. 

535. ὁμῶς: equiv. to ὁμοίως. Fol- 
lowed by a ‘ dat. of likeness.’ 

536. Gods: pn 480.--- ἔσκε [Hy]: 
for the iterative formation, cf 472. — 
μετὰ κτλ.: explains dods. — μάχεσθαι : 
acc. of specification. ΟἿ Z 460. 

537. δά: marks this verse as a 
repetition of 633. On A 469. 

538=P 518, ω 524; cf. Δ 188. --- 
εἴσατο: the preceding hiatus is justi- 
fled by the Bucolic diaeresis. C/. 
542. 


539= P 519. — νειαίρῃ (νέος 1) : for 
the fem. ending, cf. ἰοχέαιρα 447.— 
ζωστῆρος: on A 132. --- ἔλασσεν : sc. 
᾿Αγαμέμνων. Cf. 41. 

540. See on A 504. 

541. ἔνθ᾽ αὖτε: cf. 471. 

542. These chieftains are not men- 
tioned in the ‘ Catalogue of the Ships.’ 
— Cf. és @npas δ᾽ ἵκοντο (sc. Τηλέμαχος 
καὶ Νεστορίδης Πεισίστρατος) Διοκλῇος 
ποτὶ δῶμα, | υἱέος ᾽Ορτιλόχοιο, τὸν ᾿Αλ- 
φειὸς τέκε παῖδα γ 488 f. 

543. Φηρῇ : the modern Kalamata, 
at the head of the Messenian Gulf. 
Called Φηραί in γ 488; see § 197. 

544. ἀφνειὸς βιότοιο: cf.Z 14. The 
gen. is ‘after an adj. of fulness.’ 
Cf. dives opum Verg. Aen. i. 14. 
G. 180. 1; H. 753 c. —-ydvog: acc. of 
specification ; by birth. Cf. 896. 

545. ᾿Αλφειοῦ : in appos. with ro- 
ταμοῖο. See on 813.— The well- 
known river which flows from Ar 
cadia, through Elis, past Olympia. 
--- εὐρύ : cognate acc. as adverb. 


114 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


ὃς τέκετ᾽ ᾿Ορσίλοχον πολέεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἄνακτα" 
Ὀρσίλοχος δ᾽ ἄρ᾽ ἔτικτε Διοκλῆα μεγάθυμον, 
ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην, 
Κρήθων ᾿Ορσίλοχός τε, μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης. 

δδ0 τὼ μὲν ap ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν 
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἅμ᾽ ᾿Αργείοισιν ἑπέσθην, 
τιμὴν ᾿Ατρεΐδῃς ᾿Αγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ 
ἀρνυμένω: τὼ δ᾽ αὖθι τέλος θανάτοιο κάλυψεν. 
οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορνφῇσιν 

555 ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαθείης τάρφεσιν ὕλης" 
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα 
σταθμοὺς ἀνθρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτὼ 
ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν ὀξέι χαλκῷ" 


546. πολέεσσι: πολλοῖς. ὃ 20 Κὶ 
-- ἄνδρεσσιν [ἀνδράσιν] : dat. of in- 
terest with ἄνακτα, as often with 
ἀνάσσω. Cf. Πυθοδώρον ἄρχοντος ᾿Αθη- 
ναίοις Thuc. ii. 2. 6, Δαμοφίλω ἄρχοντος 
Βοιωτοῖς Cauer Delectus Ins. Graec. 
204. 

547. dpa: seems to refer to υἷε 
Διοκλῇος 542.— Διοκλήα: for a short 
vowel lengthened before the stem of 
μέγα (72 times in Homer), cf. 27; 
see § 41 &, 1. 

548. διδυμάονε : cf. δίδυμοι. 

549. ᾿᾽Ορσίλοχος: the Greek grand- 
son of all times was wont to be named 
for his grandfather. Cf Cimon, Mil- 
tiades, Cimon, Miltiades; Niceratus, 
Nicias,, Niceratus. — μάχης κτλ.: cf. 
11. 

550. ἡβήσαντε: “coming to the 
vigor of youthful manhood.” 

551. ἐύπωλον: on 102. 

552. Cf. Achilles’s words, ἀλλὰ 
σοί, ὦ μέγ' ἀναιδές, ἅμ᾽ ἑσπόμεθ᾽, ὄφρα 
σὺ χαίρῃς, | τίμην ἀρνύμενοι Μενελάῳ 
σοί τε, κυνῶπα A 158 f.— τίμην : retri- 
bution, satisfaction, esp. the return of 


Helen and of the treasures which 
were carried away by Paris. 

553. τὼ δέ: repeats the pron. of 
τὼ μέν 550, marking the identity of 
the fate of both. —rdAog θανάτοιο: a 
periphrasis for θάνατος. Cf. T 309. 
Distinguish φάνη βιότοιο τελευτή H 
104 


554. οἵω κτλ.: “these two like 
young lions.” τώ seems to point for- 
ward to λέοντε. --- κορυφῇσιν : local. 
Cf. τάρφεσιν 555. 

555. ἐτραφέτην : intrans., grew up. 
— ὑπὸ μητρί: “under their mother’s 
protection and care.” — βαθείης κτλ. : 
cf. O 606. 

556. τὼ μὲν dpa: corresponds to 
the like beginning of 550. 

557. σταθμοὺς κτλ.: cf. 188 ff, 
olua λέοντος ἔχων, Js τε σταθμοὺς κε- 
ραΐζων | ἔβλητο πρὸς στῆθος ΤΠ 762 f. 
-- καὶ αὐτώ: themselves also, even as the 
flocks have been destroyed by them. 

558. ἐν παλάμῃσι: “at the hands.” 
Cf. 564.— κατέκταθεν (κτείνω) : gno- 
mic aorist. This is the point of com- 
parison ; cf. καππεσέτην 560. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


115 


τοίω τὼ χείρεσσιν ὑπ᾽ Αἰνείαο δαμέντε 
560 καππεσέτην ἐλάτῃσιν ἐοικότες ὑψηλῇσιν. 
τὼ δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησεν apnidiros Μενέλαος, 
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ, 
σείων ἐγχείην" τοῦ δ᾽ ὥτρυνεν μένος “Apys, 
x: 4 y Α ε 9 9 , a 
τὰ φρονέων, iva χερσὶν ὑπ᾽ Αἰνείαο dSapein. 
565 τὸν δ᾽ ἴδεν ᾿Αντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱός, 
βῆ δὲ διὰ προμάχων" περὶ γὰρ δίε ποιμένι λαῶν, 
4 », , ’ 3 4 4 
μή τι πάθοι, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο. 
τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα 
9 [4 9 > id ΜᾺ a 
ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσθαι, 


559. role: as such fearless fighters. 
Emphatic. — χείρεσσιν [χερσὶν] tro: 
on A 479. 

560. καππεσέτην (πίπτω) : for the 
‘apocope,’ cf. καρρέζουσα 424. — ἐλά. 
τῇσιν KTA.: ἃ Dew comparison is 
added. ὃ 2 6. This indicates the 
stature, and the fall at full length. 
Cf. Δ 482, ὃ 8 abr’ ἔπεσεν μελίη (ash- 
tree) ὥς, ἥ τ᾽ ὄρεος κορυφῇ κτλ. N 
178 f., ἤριπε δ᾽, ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν 
ἣ ἀχερωὶς (white poplar) | ἠὲ πίτυς 
βλωθρή (slender pine), τήν τ᾽ οὔρεσι 
τέκτονες ἄνδρες | ἐξέταμον πελέκεσσι 
Ν 889 ff., ὡς δ᾽ ὅθ᾽' ὑπὸ πληγῆς πατρὸς 
Διὸς ἐξερίπῃ δρῦς H 414, concidit: 
ut quondam cava concidit 
aut Erymantho|aut Ida in 
Magna radicibus eruta pinus 
Verg. Aen. v. 448 f. 

561. Cf. 610, P 346.— ἀρηίφιλος : 
cf. 4150. This epithet is applied 21 
times to Μενέλαος, forming a conve- 
nient verse-close. § 40 d. 

562 = A 495. 

563. δέ: introduces an explanation. 
On 505. — τοῦ : const. with μένος. 

564. τὰ φρονέων : with this thought, 
this design. Cf. 1 493, O 608, P 226. 


—Followed by a final clause, as 
κ 491.—yepoly κτλ.: i.e. ὑπὸ χερσὶν 
Αἰνείαο. Cf. 559, χερσὶν ὑπ᾽ ᾿Αργείων 
φθίμενος Θ 359, χερσὶν bx’ Αἴαντος θανέ- 
ew Ο 289, Τηλεμάχου ὑπὸ χερσί o 1δ6. 

565. Cf. Ν 400, P 653.—’Avrl- 
λοχος: on A 467. 

566. περὶ γὰρ xrA.: always in the 
same position in the verse. — ποιμένι 
κτλ.: dat. ot the object for which 
fear is felt. Cf. περὶ yap Sle νηυσὶν 
᾿Αχαιῶν 1 433, comitique oneri- 
que timentem Verg. Aen. ii. 729. 

567. μή τι πάθοι: “lest something 
befall him.” Euphemism. — μέγα: 
adv. with ἀποσφήλειε. --- σφὰς : only 
Β6σθ. ---- ἀτοσφήλειες (σφάλλω) κτλ.: 
“lest their toil (their expedition) 
should be rendered vain by the death 
of Menelaus, on which the Greeks 
would return.” Cf. 4170-175. — The 
personal const. is natural in view of 
the close connexion of the two clauses 
of the verse. 

-568. τώ: 1.e. Menelaus and Aeneas. 
—&y: const. with ἐχέτην, marking 
the situation in which Antilochus 
found the two.—yetpag: cf 506. — 


éfucevra: cf. 50. 


116 


OMHPOY IAIAAO% E. 


570 ᾿Αντίλοχος δὲ μάλ᾽ ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν. 
Αἰνείας δ᾽ οὐ μεῖνε, θοός περ ἐὼν πολεμιστής, 
ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρ᾽ ἀλλήλοισι μένοντε. 
οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν ᾿Αχαιῶν 
τὼ μὲν apa δειλὼ βαλέτην ἐν χερσὶν ἑταίρων, 

B75 αὐτὼ δὲ στρεφθέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσθην. 

ἔνθα Πυλαιμένεα ἑλέτην ἀτάλαντον ἴΑρηι, 

ἀρχὸν Παφλαγόνων μεγαθύμων ἀσπιστάων'᾽ 
τὸν μὲν ἄρ᾽ ᾿Ατρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος 
ἑστεῶτ᾽ ἔγχεϊ νύξε, κατὰ κληῖδα τυχήσας" 

580 ᾿Αντίλοχος δὲ Μύδωνα Bad’ ἡνίοχον θεράποντα, 
ἐσθλὸν ᾿Ατυμνιάδην, 6 δ᾽ ὑπέστρεφε μώνυχας ἵππους, 


570. ποιμένι κτλ.: i.e. Menelaus, 
as 566 


571. Cf. O 585, where, curiously, 
᾿Αντίλοχος takes the place of Αἰνείας. 

572. wapa κτλ.: cf. P 721. 

573. of δέ: ἰ.6. Menelaus and An- 
tilochus. — vexpevs: i.e. υἷε Διοκλῇος. 
— μετὰ λαόν : into the midst of the sol- 
diery. Cf. 324, 589, H 306, @ 76. 

574. τὼ μὲν κτλ. : 80 these two un- 
fortunate πιθΉ. --- δειλώ: cf. ψυχὴ Ma 
τροκλῆος δειλοῖο Ψ 65, τῶν δειλῶν ἑτά- 
ρων οἵ θάνον ἐν πεδίῳ « θὅ f. 

575. στρεφθέντε: conversi. As 
Menelaus and Antilochus dragged 
the corpses into the Greek ranks, they 
had turned their backs to the Trojans. 
— For the passive, see on 497. ---- μα- 
χέσθην: “were continuing the con- 
flict.” 

576. Πυλαιμένεα: cf. Παφλαγόνων 
δ᾽ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ B 861. 
The ‘ultima’ is treated as long, be- 
fore the verse-pause. § 41 p.—édd- 
τὴν: slew. Cf. 60. Both Greek war- 
Triors, standing side by side (570), 
threw their spears at the same time. 
The one hit Pylaemenes, and the 


other hit the charioteer.— This pas- 
sage is inconsistent with N 658 f., 
where Pylaemenes is alive and fol- 
lows the corpse of his son from the 
battlefield. 

879. ἑστεῶτα : prob. not on his 
chariot, since the emphatic position 
of the partic. seems explained only 
by the contrast between the chieftain 
and his charioteer. On 581.— γύξε: 
cf. 46. Coincident with τυχήσας hit- 
ting. —tvxyoas: with κατὰ (xAnida), 
as M 189; cf. 98, ofrnce τυχὼν κατὰ 
δεξιὸν ὦμον τ 452. Elsewhere used 
absolutely. 

580. MvSeva: a Paconian ‘homo- 
nym’ is slain by Achilles, Φ 209. — 
ἡνίοχον: adjectival, rein-holding, as 
@ 119, M 111, N 386.— The preceding 
diaeresis, after the third foot, is not 
disliked when the third foot has a 
distinct caesura. §40/. = 

581. ᾿Ατυμνιάδην : his father ᾿Ατύ- 
pvios is to be distinguished from his 
Lycian ‘homonym,’ slain by Antilo- 
chus Π 817. ---ὄὁ δὲ κτλ.: equiv. to 
ὑπκοστρέφοντα. Pylaemenes seems to 
have been separated from his chariot, 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


117 


χερμαδίῳ ἀγκῶνα τυχὼν μέσον ἐκ δ᾽ dpa χειρῶν 
ε » , 953 9 ’ . ᾿ 3 4 
ἡνία λεύκ᾽ ἐλέφαντι χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσν. 
᾿Αντίλοχος δ᾽ ἄρ᾽ ἐπαΐξας ξίφει nace κόρσην, 
585 αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἀσθμαίνων ἐνεργέος ἔκπεσε δίφρου 
κύμβαχος ἐν κονίῃσιν ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ wpous. 
δ au? ε a ,’ 4 ε9 9 41] θ a 
δηθὰ μάλ᾽ ἑστήκει, τύχε γάρ ῥ᾽ ἀμάθοιο βαθείης, 
» , 9 4 ‘ , 9 [4 
ὄφρ᾽ ἵππω πλήξαντε χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσν, 
‘ 9 99 ’ Ν ‘A ‘ ¥ 9.5 ζω 
τοὺς ἵμασ᾽ ᾿Αντίλοχος, μετὰ δὲ στρατὸν ἤλασ᾽ ᾿Αχαιῶν. 


590 


‘ 29 9 7 ‘ 4 > > 9 9 9 ¢ 
τοὺς δ᾽ "Extwp ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοὺς 


κεκληγώς" ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες 
καρτεραί: ἦρχε δ᾽ ἄρα σφιν ἴΑρης καὶ πότνι᾽ “Evue, 
ἡ μὲν ἔχουσα κυδοιμὸν ἀναιδέα δηιοτῆτος, 

"Apys δ᾽ ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα, 


but now to have summoned it in order 
to flee, like Aeneas, 571. But as the 
charioteer was about turning, he was 
slain. 

582. xeppadlp: cf. 302. — ἀγκώνα 
μέσον: in partitive appos. with Md- 
δωνα. ----τυχών : on A 106. Much like 
τυχήσας 579. 

583. λευκὰ ἐλέφαντι: the leather 
reins were adorned with thin plates 
of ivory. Cf A 142.—év κονίῃσιν : 
a more definite statement of χαμαί. --- 
For the ‘ dat. of rest’ see on 446. Cf. 
Δ 482. 

584. κόρσην [κόρρην] : cf. Δ 502. 

585=N 399 (part of a similar 
achievement of the same Antilo- 
chus); cf. Π 743. 

586. ᾿κύμβαχος : pred., “head-fore- 
most.” Explained by the second 
half-verse. 

587. ἑστήκει : remained standing. 
His head and shoulders were fixed in 
the sand, while his feet leaned against 
the chariot.—rvye: happened upon, 
te. fell ὑροη. --- ἀμάθοιο: partitive 
genitive. Aristarchus distinguished 


ἅμαθος sand of the plain from ψάμαθος 
sand of the shore. 

588. πλήξαντε: striking him with 
their hoofs, as Antilochus lashed 
them and drove them away, 589. 

589. ἵμασε: cf ἱμάς, ἱμάσθλη. 

590-626. Hector and Ares approach. 
Diomed withdraws. Ajaz. | 

590 f.= A 343 f.— τούς : 1t.e. Mene- 
laus and Antilochus.—xard orlyas: 


‘along the ranks, i.e. as they appeared 


here and there in the line. — avrove: 
opposed to στρατός which is implied 
in κατὰ στίχας. 

591. κεκληγώς : such perfs. of 
‘verbs signifying to make a noise’ 
seem ‘never to have expressed com- 
pleted action.” H. 849 b.—dya εἴ- 
ποντο: cf. 561. 

592. “Apns: of course in the form 
of a mortal. Cf 604. —’Ewve: cf. 383. 

593. ἔχουσα: holding, wielding. — 
κυδοιμόν : tumult, Apparently thought 
of as a weapon or shield, like the 
aegis of Zeus. — ἀναιδέα: on A 521. 

594. ἐνώμα: a partic. is expected, 


which should correspond to ἡ μὲν 


118 


OMHPOY IAIAAO® E. 


596 φοίτα δ᾽ ἄλλοτε μὲν πρόσθ᾽ Ἕκτορος, ἄλλοτ᾽ ὄπισθεν. 
A Α( ϑ ἙΝ er “ 9 A 4 
τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε Bony ἀγαθὸς Διομήδης. 
ε > 9 95 > A 9 4 aA 4 ‘4 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἀπάλαμνος, ἰὼν πολέος πεδίοιο, 
στήῃ ἐπ᾽ ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλαδε προρέοντι, 
ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ᾽ pap’ ὀπίσσω, 
600 ὧς τότε Τυδεΐδης ἀνεχάζετο, εἶπέ τε λαῷ" 
«ὦ φίλοι, οἷον δὴ θαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον 
αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν". 
τῷ δ᾽ αἰεὶ πάρα εἷς γε θεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει " 
καὶ νῦν οἱ πάρα κεῖνος “Apyns βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς. 
605 ἀλλὰ πρὸς Τρῶας τετραμμένοι αἰὲν ὀπίσσω 


ἔχουσα 598. For the transition to the 
finite const., see § 1 6. 

595. φοίτα: sc. “Apns. 

596 = A 345.— plynoe: sc. because 
he must yield before Ares. Cf. 127 ff. 
— Nothing more is said here about 
Menelaus and Antilochus, against 
whom Hector seems to have gone. 
Cf. 590. 

597. ἀπάλαμνος : without device (xa- 
Adun), helpless. Equiv. to ἀμήχανος. 
Pred. after στήῃ. ---- πεδίοιο: ς A 244. 

598. στήῃ [orp]: stops.— ἐπί: at, 
on the bank.—dxupd@: cf. 88.— For 
the p not doubled in composition, c/. 
ἔρεξε 378. 

599. ἀφρῴ : with foam. Const. with 
μορμύροντα. Cf. pdos ᾿Ωκεανοῖο | ἀφρῷ 
μορμύρων ῥέεν Σ 402 f., (Σκάμανδρος) 
μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύ- 
εσσιν ᾧ 328. --- ἰδών : gives the cause 
οὗ στήῃ. The traveller sees the im- 
possibility of advancing. — ἀνὰ «ra.: 
an independent addition. ΟἿ z 509 f., 
B 148, 1 324, r 497, Χ 94. --- This gno- 
mic aor. contains the point of com- 
parison. —éwleow: repeats the idea 
of ἀνά. 

601. οἷον: neut. cognate acc., with 


δή, introducing an exclamation of 
vexation. G. 165; Η. 1001 a. “How 
we have been wont to admire Hector, 
and say” etc. Cf. (Ζεῦ πάτερ) οἷον δὴ 
ἄνδρεσσι xapl(eas ὑβριστῇσιν N 633, 
(Ἕκτορ) οἷον δὴ Μενέλαον bwrérpecas 
P 587, ὦ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ 
αἰτιόωνται α 82. 

θ02--π 493, X 269. --- αἰχμητήν: 
on κορυστήν Δ 457. The spearmun is 
tacitly contrasted with the bowman, 
who required less strength, courage, 
and presence of mind. 

603. Cf T 98. --- δέ: adversative. 
“But he well may be fearless since 
at least one (els ye)” etc. Cf. A 129, 
800, ὦ ᾿Αχιλεῦ, wep) μὲν κρατέεις. .. 
αἰεὶ γάρ τοι ἀμύνουσιν θεοὶ αὐτοί Φ 214 f. 
-- πάρα: πάρεστι. ὃ 87 ca. 

604. καὶ γύν: on A ]12.--- κεῖνος : 
equiv. to ἐκεῖ there. Cf. ὅδε 1178, 
Γ 891. ---- ἐοικώς: Ares had assumed 
the form of Acamas, cf. 462; but 
Diomed had received from Athena 
the power to distinguish the gods. 

605. πρὸς Τρῶας κτλ.: “retreat, 
but keep your face toward the foe,” 
that the Achaeans might not seem to 
flee. Cf. ἐπὶ πόδα ἀνεχώρουν Xen. An. 


--. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


119 


Ὅν» “Ὁ 4 φ 4 99 
εἴκετε, μηδὲ θεοῖς μενεαινέμεν ἶφι μάχεσθαι. 
ὡς ap’ ἔφη, Τρῶες δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθον αὐτῶν. 
¥ 9 4 “A 4 3Q 2 ld 
ev? Ἕκτωρ δύο φῶτε κατέκτανεν εἰδότε χάρμης, 
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντε, Μενέσθην ᾿Αγχίαλόν τε. 
610 τὼ δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας " 
~ b ay 3 9 “ oA Ἁ 9 4, “N ~ 
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ, 
καὶ βάλεν “Apdiov Σελάγου υἱόν, ὅς ῥ᾽ ἐνὶ Παισῷ 
ναῖε πολυκτήμων πολυλήιος, ἀλλά ἑ μοῖρα 
.»» ἢ . , , Ν 
Ny ἐπικουρήσοντα μετὰ Πρίαμόν τε καὶ υἷας. 
, ε ‘ “A a A ¥ 
615 τόν pa κατὰ ζωστῆρα βάλεν Τελαμώνιος Αἴας, 
veaipy δ᾽ ἐν γαστρὶ πάγη δολιχόσκιον ἔγχος, 


δούπησεν δὲ πεσών. 


ὁ δ᾽ ἐπέδραμε φαίδιμος Αἴας 


4 ’ ~ 9 > SN 4 > »¥ 
τεύχεα συλήσων" Τρῶες δ᾽ ἐπὶ δούρατ᾽ ἔχευαν 
ὀξέα παμφανόωντα" σάκος δ᾽ ἀνεδέξατο πολλά. 


v. 2.82. Contrasted with προτροπάδην 
φοβέοντο 11 304; cf. 700 f. 

606. μενεαινέμεν : inf. as impera- 
tive. 

607. αὐτών: i.c. ᾿Αχαιῶν. 

608. εἰδότε: without the usual pre- 
fixed ἐύ. Cf. δύω κύνε εἰδότε θήρης K 
360, εἰδὼς πυγμαχίης Ψ 665. For the 
fg. gen., cf. also 549, 

609. Cf. 160.— Μενέσθην κτλ. : 
only here. 

610. τὼ δὲ κτλ.: ς 561. — μέγας 
κτλ.: cf. M 364, N 321, Βὶ 409, εἰς. 

611= A 496. 

612. “Αμφῖον: to be distinguished 
from his ‘homonymous’ countryman, 
B 880. --- υἱόν : for the short penult, 
cf. Δ 473. — ΠΠαισῷ : near Lampsacus. 
Cf. τραπόμενος πρὸς τὰς ἐν Ἑλλησπόντῳ 
πόλις εἷλε μὲν Δάρδανον, εἷλε δὲ ΓΑβυ- 
δόν τε καὶ Περκώτην καὶ Λάμψακον καὶ 
Παισόν Hdt. v. 117. The form is 
᾿Απαισός in B 828. 

613. woAdveripev: rich in flocks 
and herds. — For the lack of conjunc- 


tion, cf. 194, 206, 689, A 99. ὃ 1 0. 
— wodvAros: rich in fields of grain. 
Cf. ἀλήιος 1 125, βαθυλήιον = 650.— 
potpa: “his fate,” which was recog- 
nized after the event. Cf. 88, 629, 
A 617, T 87, Φ 83. 

614. ἦγε: cf κῆρες yap ἄγον μέλα- 
vos θανάτοιο Β 884. --- μετά : “to.” 

615. Cf. P 578.—fworjpa: on 
A 182. 

616. vaalpy: cf. ὅ809. --- πάγη: of. 
A 185. — δολιχόσκιον: cf. Γ 346. 

617. δούπησεν κτλ.: cf. 540. 

618. τεύχεα κτλ.: cf. Z 70 f., Ο 583. 
-- ἐπὶ ἔχεναν : showered upon. On 
ἰοχέαιρα 53. ΟΥ telorum effun- 
dere contra | omne genus Teu- 
cri Verg. Aen. ix. 509 f. 

619. σάκος: this renowned shield 
of Ajax (from which his son was 
named Εὐρυσάκης) is described H 
219 ff.: Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε, φέρων 
σάκος ἠύτε πύργον, | χάλκεον, ἕπτα- 
βόειον, ὅ οἱ Τυχίος κάμε τεύχων, | σκυ- 
τοτόμων (workers in leather) Ye ἄριστος 


120 


OMHPOY IAIAAO® E. 


620 αὐτὰρ ὁ λὰξ προσβὰς ἐκ νεκροῦ χάλκεον ἔγχος 
9 a 9 9 (κ9 ¥ 9 ¥ 3 ἃν a t 4 . 
ἐσπάσατ᾽ - οὐδ᾽ ap ἔτ᾽ ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ 
» > ld 9 [4 A 4 
ὦμοιιν ἀφελέσθαι" ἐπείγετο yap βελέεσσιν. 
δεῖσε δ᾽ ὅ γ᾽ ἀμφίβασιν κρατερὴν Τρώων ἀγερώχων, 
a v4 ᾿ 9 ᾿ 9 , » 9 »¥ 
ot πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ ἐφέστασαν eyye ἔχοντες, 
φε 4 90 ἂν A 9 a 
625 οἵ € μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον Kai ἀγαυὸν 
ὦσαν ἀπὸ σφείων 6 δὲ χασσάμενος πελεμίχθη. 
ὡς οἱ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν vopivny- 
Τληπόλεμον δ᾽ Ἡρακλεΐδην ἠύν τε μέγαν τε 
ὦρσεν ἐπ᾽ ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι μοῖρα κραταιή. 
680 of δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 
4», ε ‘4 4, 2 
υἱός θ᾽ viwvds τε Διὸς νεφεληγερέταο, 
a ‘ 4 ’ 4 A ¥ 
Tov Kat Τληπόλεμος πρότερος πρὸς μῦθον ἕειπεν" 


"TAp ἕνι οἰκία ναίων" [ ὅς οἱ ἐποίησεν 
σάκος αἰόλον ἑπταβόειον | ταύρων (ατρε- 
φέων (well-fed) ἐπὶ δ᾽ ὄγδοον ἤλαδε 


χαλκόν. 

620. λὰξ πρόσβας: “setting his 
foot upon him.” Cf. Z 65, δόρυ 
χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς | εἴρυσε (drew), 
λὰξ πρόσβας TI 862 f.—AdE: on γνύξ 
68. 
621 f.=N 510 f.; cf. A 530 ff.— 
ἄλλα: τεύχεα follows, after the verse- 
pause, in apposition. Οὐ 709 f., ἔκτο- 
θεν (apart from) ἄλλων | μνηστήρων a 
132 f., ἔνθα wep ἄλλα | ἔγχε' ᾿οδυσσῆος 
ἴστατοα 128 f. 

622. dpouv: for the ‘quantity’ of 
the ultima, cf. ἵπποιιν 13. 

623. ὅ ye: emphatic repetition of 
the subj.; “he feared—he did!” 
Cf. A 97, a 4, multum ille et 
terris iactatus et alto Verg. 
Aen. i. 3.— dpdlBacw Τρώων (sc. ve- 
mpov): equiv. to τοὺς ἀμφιβαίνοντας 
Τρῶας. Cf. 299, A 632, (Axduas) 
ἀμφὶ κασιγνήτῳ BeBads Ἐ 471]. Ajax 
feared the vigorous action of the 


Trojans in defense of the fallen 
warrior. --- ἀγερώχων : “brave in bat- 
tle.” 

624. ἔγχε ἔχοντες: “with out- 
stretched spears.” Cf. A 583.— This 
verse is half-parenthetical, serving as 
another adj. to Τρώων 623. The rel. 
clause of 625 carries further the prin- 
cipal action. 

625 f.= a 534 f. 

627-678. Tlepolemus slain by Sar- 
pedon. Seven Lycians slain by Odys- 
seus. 

627 = 84. 

628 = B 653. 

629. ὦρσεν ἐπί: cf. 166. --- ἐπί: 
upon, against. —potpa κτλ. : on 618, 

630 = 14, 850, etc. 

631. vlovds : i.e. 
Tlepolemus. 

632. Cf. 276, N 306, π 460, p 74.— 
τόν: 1.6. Sarpedon.—x«al: also. Not 
found directly after the formula, 630; 
cf. Z 122, Ὁ 177, etc.—awpés ἔειπεν : 
for the two accs., τόν and μῦθον, cf. 
329, 689. 


Heracles’s son 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


121 


“Σαρπῆδον, Λυκίων βουληφόρε, τίς τοι ἀνάγκη 
di 3 dd 9 » 4 9 ,’ ld 
πτώσσειν ἐνθάδ᾽ ἐόντι μάχης ἀδαήμονι φωτί; 
635 ψευδόμενοι δέ σέ φασι Διὸς γόνον αἰγιόχοιο 
9. δ ,᾿ ’, 3 ὃ , 3 aA 
εἶναι, ἐπεὶ πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν, 
a A > ld 9 ἃ , 9 ’ 
ot Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων " 
ἀλλ᾽ οἷόν τινά φασι βίην Ἡρακληείην 
εἶναι, ἐμὸν πατέρα θρασυμέμνονα θυμολέοντα, 
θ40 ὅς ποτε δεῦρ ἐλθὼν ἕνεχ᾽ ἵππων Λαομέδοντος 
ἐξ olns σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν 
Ἰλίον ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δ᾽ ayuids: 
σοὶ δὲ κακὸς μὲν θυμός, ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί. 


633 f. “Why should you come 
here to play the coward? --- ἐόντι: 
thrown with ἐνθάδε by the rhythm of 
the verse. “Now that you are here 
in the Troad.” Cf. ἐλθόντ᾽ ἐκ Λυκίης 
645.— This participial clause stands 
in an adversative relation to the 
principal thought, since ‘coming to 
Troy’ is equiv. to ‘coming to fight’; 
while μάχης κτλ. is pred. with πτώσ- 
σειν. — ἀδαήμονι : const. with τοί 
above. 

635. ψευδόμενοι : pred., as liars, 
falsely. “Men lie when they say.” — 
Διὸς κτλ.: cf. 733, 115, Z 312. 

636. ἐπεί: refers to ψευδόμενοι. -- 
πολλόν [πολύ] : adv. acc.,— originally 
of ‘extent of space.’ Cf. Z 479.— 
ἀνδρῶν : ablatival gen. after a verb of 
‘ want,’ 

637. Διός: gen. with ἐξ in the fg. 
verb. Cf. Z 100. --- ἐπί: in the time 
of. Cf. rd πρὶν ἐπ᾿ εἰρήνης X 166.— 
προτέρων : on A 308. 

638. ἀλλά: marks the contrast to 
Sarpedon. — οἷόν τινα : exclamation 
of admiration. Cf. 601, ἀλλ᾽ οἷον τόδ᾽ 
ἔρεξε ὃ 242, A 5619.—“But what a 
man was Heracles!” --- οἷον : masc. in 


spite of the fem. βίην. ὃ 2 5. -- βίην 
KrA.: on A 386. 

639. εἶναι : corresponds to the impf. 
(οἷός τις ἣν ‘HpaxdAjs) of dir. discourse. 
Cf. ἄλλον 8 ἄλλῃ ἄειδε πόλιν κεραϊζ(έ- 
μεν αἰπήν (lofty) θ. 516, 181. — θρασυ- 
μέμνονα κτλ. : cf. 267. ---πουμολέοντα : 
Coeur de Lion. . 

640. ἕνεκ᾽ ἵππων : Laomedon had 
promised to Heracles the horses which 
Zeus had given to Tros (265 ff.), as 
a reward for the rescue of his daugh- 
ter Hesione from a sea-monster. Her- 
acles slew the monster, and, when 
the king failed to make good his 
word, sacked Troy. Then he gave 
Hesione as a γέρας to his comrade 
Telamon, to whom she bore Teucer 
(2 81). Cf 648 ff., r 146 ff. 

641. οἴῃς : only. — πανροτέροισι : 
sc. than Sarpedon. 

642. χήρωσε (χήρα) : of tam 
multis viduasset civibus 
urbem Verg. Aen. viii. 571. 

643. σοί: contrasted with Hera- 
cles. —kakds: cowardly. — ἀποφθινύ- 
Gover: sc. through Sarpedon’s worth- 
lessness. A contrast to the success 
of Heracles. 


122 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


οὐδέ τί σε Τρώεσσιν ὀΐομαι ἄλκαρ ἔσεσθαι 

645 ἐλθόντ᾽ ἐκ Λυκίης, οὐδ᾽ εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, 
ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐμοὶ ὃμηθέντα πύλας ᾿Αίδαο περήσειν." 

τὸν δ᾽ αὖ Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα 

“Τληπόλεμ᾽, ἦ τοι κεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρὴν 
ἀνέρος ἀφραδίῃσιν ἀγανοῦ Λαομέδοντος, 

660 ὅς ῥά μιν εὖ ἔρξαντα κακῷ ἠνίπαπε μύθῳ, 
οὐδ᾽ ἀπέδωχ᾽ ἵππους, ὧν εἵνεκα τηλόθεν ἦλθεν. 
σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν 
ἐξ ἐμέθεν τεύξεσθαι, ἐμῷ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα 
εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ᾽ "Aids κλυτοπώλῳ.᾽" 


644. οὐδέ τι: and not at all, nor by 
any means.— o¢: const. closely with 
ἐλθόντ᾽ ἐκ Λυκίης. “Thy coming from 
Lycia.”’ 

645. εἰ μάλα κτλ. : cf A 178. 
Physical strength alone could not 
compensate for the lack of courage. 

646. Cf δῦναι δόμον Αιδος εἴσω 
Γ 822, θάπτε με ὅττι τάχιστα" πύλας 
᾿Αίδαο περήσω Ψ 71, ἐχθρὸς γάρ μοι 
κεῖνος ὁμῶς ᾿Αίδαο πύλῃσιν 1 812. Ha- 
des was preéminently the ‘gate- 
keeper’ (πυλάρτης) ; cf. @ 367. 

647. Cf. 217. 

648. κεῖνος : 1.6. Heracles. 

649. “ Laomedon’s fault and folly 
gave the victory to Heracles.” — ἀνέ- 
pos: the man. Explained by ἀγανοῦ 
Λαομέδοντος. On 313, A 194. —ddpa- 
Siqow: dat. of cause. ΟἿ. παρέδραμεν 
ἀφραδίῃσιν K 350, τρὶς δ᾽ ἔκπιεν ἀφρα- 
δίῃσιν ι861. For the pl., cf. Δ 409. 

650. εὖ ἔρξαντα : concessive. — 
κακῴ : harsh, offensive. Cf. ἀλλὰ κα- 
κῶς ἀφίει A 3 .--- ἠνίπαπε κτλ.: cf. 
B 245, © 427, ν 17, 808, Laomedon 
scolded when he was reminded of his 
promise to give the horses. — ἠνίπαπε 
(ἐνίπτω) : for the redup., see ὃ 25 k, 


651. οὐδ᾽ ἀπέδωκε: nor did he give 
as was due. The ἀπό implies a debt, 
an obligation. Thus ἀπαγγέλλω is 
carry a message where tt belongs; ἀπο- 
φέρω is deliver as required. Cf.reddo, 
reporto.— The following half-verse 
strengthens the idea of indebtedness, 
since τηλόθεν emphasizes the trouble 
taken by Heracles to perform the 
service for Laomedon. Cf. 478. 

652-654=—A 448-448. --- Reply to 
643 ff.— σοὶ δέ : in contrast to κεῖνος 
648, —- though with a reference to σοί 
648. --- ἐγώ φημι : refers to ὀίομαι 644, 
and asserts more strenuously than 
that. — Obs. the repetition and promi- 
nence of ἐγώ, ἐμέθεν [ἐμοῦ], ἐμῷ, ἐμοί. 
See on 812.--- ἐνθάδε: “here, before 
Troy.” 

653. τεύξεσθαι : will befall, “ will be 
thine.” Const. with cof. — ὑπὸ δουρί: 
cf. Δ 479. --- δαμέντα: const. with σέ, 
implied in σοί, as subj. οὗ δώσειν. For 
the form, cf. δμηθέντα 646. 8 88 Καὶ 

654. Cf. 11 625. — εὖχος : glory. Cf. 
εὔχομαι, εὐχωλή A 450. — δώσεϊν : has 
two heterogeneous objects. Cf. ἔγχεα 
καὶ μένε᾽ ἀνδρῶν A 441. --- κλντοπώλφ: 
with glorious horses. Why Hades 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


655 


123 


ὡς φάτο Σαρπηδών, ὃ δ᾽ ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος 


Τληπόλεμος - καὶ τῶν μὲν ἁμαρτῇ δούρατα μακρὰ 

ἐκ χειρῶν ἤιξαν 6 μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον 

Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθ᾽ ἀλεγεινή, 

τὸν δὲ κατ΄ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν - 
660 Τληπόλεμος δ᾽ ἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ 

βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμώωσα, 

ὀστέῳ ἐγχῥιμφθεῖσα, πατὴρ δ᾽ ἔτι λοιγὸν apuver. 

οἱ μὲν ἄρ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι 

ἐξέφερον πολέμοιο: βάρυνε δέ μιν δόρυ μακρὸν 
665 ἑλκόμενον" τὸ μὲν οὔ τις ἐπεφράσατ᾽ οὐδὲ νόησεν, 

μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ μείλινον, ὄφρ᾽ ἐπιβαίη, 


should be represented with a chariot 
(hardly one in which he might con- 
vey the dead), has not been clearly 
made out. 

656. τῶν μέν: Sarpedon, too, had 
raised his lance at the last threaten- 
ing words.—cpapry: at the same 
time. 

657. ἤιξαν (ἀίσσω) : pl. verb with 
neut. subj., as freq. — ὁ μέν : for the 
asyndeton, cf. A 491. 

658. διαμπερές (διά, ἀνά, wepdw): 
cf. 3284. ---ἦλθε: for the personifica- 
tion in this, in #fay, and in 661, see 
on A 125.—ddeyavy: painful, i.e. 
pain-causing ; cf. δακρυόεντα 737. Only 
here as epithet of αἰχμή. Cf. πικρός 
99. 
659=N 580, Χ 466. --- κατ᾽ ὀφθαλ- 
pow: down over the eyes. Cf. 696.— 
ψὺξ «rA.: on A 461. 

660. dpa: seems to mark a transi- 
tion. 

661. βεβλήκειν : on 696, Δ 492. For 
the final ν, cf Δ 801. --- διέσσυτο (δι:- 
σεύω) :- rushed through, sc. μηροῦ. ---- 
For the form, cf. ἐπέσσυτο 488. --- μαι- 


μώωσα: eagerly. Cf. Ο 542, 


662. ὀστέῳ xrd.: drawing near to 
the bone, i.e. grazing it, and not 
checked by 1}.--- πατήρ: ic. Zeus. 
Of. 635, Z 198 f. Sarpedon is the 
only warrior before Troy who is 
Zeus’s own son. The later genera- 
tions of men were further removed 
from the gods.—ét: still, now as be- 
fore. Sarpedon was to fall four days 
later, slain by Patroclus. Cf. 1 602 ff. 
—For a similar intimation of the 
future, cf. 674 f., 686 ff., m 402 f. 

663 = 692.— μέν: correl. with δέ 
668.— dpa: so, as a result of the 
preceding act. 

665. ἑλκόμενον : dragging after him. 
Const. with δόρυ. ---- τὸ μέν : while this. 
Explained by the fg. inf. ἐξερύσαι. Cf. 
τά 564, τὸ γὰρ μένε μητίετα Ζεύς, | νηὸς 


᾿καιομένης σέλας (blaze) ὀφθαλμοῖσιν ἰδέ- 


σθαι Ο 599 f., τό μιν οὔ ποτε ἕλπετο 
θυμῷ | τεθνάμεν P 404 f. — ἐπεφρά- 
σατο (ἐπιφράζω) κτλ. : noticed and 
thought of. Synonymous. ὃ 15. Cf. 
6 94, 633. 

666. ἐξερύσαι: this is not done 
until 694. ---- ὄφρ᾽ ἐπιβαίη : “that he 
might get upon his feet,” sc. to walk, 


124 


OMHPOY IAIAAO® E. 


σπευδόντων" τοῖον yap ἔχον πόνον ἀμφιέποντες. 
Τληπόλεμον δ᾽ ἑτέρωθεν ἐυκνήμιδες ᾽Αχαιοὶ 
ἐξέφερον πολέμοιο" νόησε δὲ δῖος ᾽Οδυσσεὺς 

670 τλήμονα θυμὸν ἔχων, μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ" 
μερμήριξε δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 
ἢ προτέρω Διὸς υἱὸν ἐριγδούποιο διώκοι, 
ἦ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο. 
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ᾿οδυσσῆι μεγαλήτορι μόρσιμον Fev 

616 ἴφθιμον Διὸς υἱὸν ἀποκτάμεν ὀξέι χαλκῷ" 
τῷ ῥα κατὰ πληθὺν Λυκίων τράπε θυμὸν ᾿Αθήνη. 
ἔνθ᾽ ὅ γε Κοίρανον εἷλεν ᾿Αλάστορά τε Χρομίον τε 


instead of being carried. ΟἿ οὐδέ πῃ 
εἶχον | οὔτε στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον οὔτ᾽ 
ἐπιβῆναι μ 433 ἢ. 

667. σπευδόντων : “since they were 
in eager haste.” In later Greek this 
would be construed as gen. abs., but 
here (as the const. of the gen. abs. is 
not fully developed in Homer, § 3, 
e,f) it is prob. equiv. to Attic τῶν 
σπευδόντων, partitive gen. with of τις 
665. — πόνον : cf. 517. — ἀμφιέποντες : 
busy about him. Sarpedon’s comrades 
were obliged to shield him and them- 
selves from attack, while carrying 
him from the field. 

669. νόησε: sc. that Sarpedon was 
borne from the conflict. 

670. τλήμονα: daring. Cf ἤθελε 
δ᾽ ὁ τλήμων ᾿Οδυσεὺς καταδῦναι ὅμιλον] 
Τρώων αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς 
ἐτόλμα K 281 f., ἀλλ᾽ οἷον τόδ᾽ ἔρεξε καὶ 
ἔτλη καρτερὸς ἀνήρ (i.e. ᾿Οδυσσεύς) ὃ 
242. A freq. epithet of Odysseus is 
πολύτλας.--- μαίμησε: raged, sc. with 
eagerness to display his courage. Cf. 
μαιμώωσα ὅθ]. 

671 -- δ 117, w 285; cf. A 198, 169, 
v 10. 


672. προτέρω: further, Cf. A 507. 


— ἐριγδούποιο: cf. δούπησεν 617. For 
the γ, see § 12 7. 

673. Cf. K 506.—6é ye: cf. 623. — 
τῶν πλεόνων : of the greater number, of - 
the mass. Cf. the later of πολλοί. 
The dem. τῶν marks the contrast with 
the leaders; cf. of πλέονες κακίους B 
277. — The gen. depends on ἀπὸ ἕλοιτο. 
Cf. 691.— Cf. πληθὺν Λυκίων 676, 
(ἔσπετε, μοῦσαι, of τινες ἡγεμόνες Aa- 
ναῶν ἦσαν,) πληθὺν οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσο- 
μαι Β 488, A 808. --- Δυκίων : partitive 
gen. with τῶν πλεόνων. Cf. 679. 

674. οὐδ᾽ dpa: but, as it seems, it 
was not, etc. This prepares the way 
for 676.— οὐδ᾽ ᾿Οδυσήῆι: sc. but to 
Patroclus. Cf. Π 477 ff. 

676. πληθύν: on 673.— θυμόν : sc. 
᾽᾿Οδυσσῆος. 

677. Six out of these seven Lycians 
have good Greek names. — Kolpavov: 
a ‘homonym’ is esquire of Meriones, 
Ῥ 611.— daw: cf A 467.—’Add- 
στορα κτλ. : cf. A 295.— Obs. the 
‘ polysyndeton’ with ré.— Cf. quid 
Lycii referam Sarpedonis ag- 
mina ferro|devastata meo? 
cum multo sanguine fudi| 
Coeranon Iphitiden et Alas 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


125 


"Αλκανδρόν θ᾽ “Αλιόν τε Νοήμονά re Upuraviy τε. 
rd 4 9 4 ld »’ , ~ 9 ,’ 
καί νύ κ᾽ ἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος Ὀδυσσεύς, 
680 εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ. 
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμίνος αἴθοπι χαλκῷ 
δεῖμα φέρων Δαναοῖσι" χάρη δ᾽ ἄρα οἱ προσιόντι 
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός, ἔπος δ᾽ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν " 
“Πριαμίδη, μὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς 
”~ > 9 9 4 » Ud , [4 3A 
685 κεῖσθαι, ἀλλ᾽ ἐπάμυνον" ἔπειτά pe Kat λίποι αἰὼν 
9 4 ε ’ 9 A 9 ¥ > » 9 A 
ἐν πόλει υμετέρῃ, ἔπει οὐκ ap ἔμελλον ἐγώ γε 
νοστήσας οἰκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 


toraque 
candrumque Haliumque No- 
émonaque Prytaningue Ovid. 
Met. xiii. 267 ff. 

678 = Vergil Aen. ix. 767. —- Noy- 
pova: ‘homonyms’ are a companion 
of Antilochus, Ψ 612, and an Ithacan 
who lends his boat to Telemachus, 
β 386, 3 630.— Πρύτανιν : Foremost. 
—For subordinate persons, the poet 
does not always take the trouble to 
invent new names. 

679-710. The Achaeans yield before 
Hector and Ares. 

679. Cf. 211. 

680. Cf. 312. 

681 = A 495. 

682. δεῖμα: only here. Strictly, 
an object of terror; but here hardly 
different from δέος. --- χάρη [ἐχάρη] : 
inceptive aorist. — ol προσιόντι: dat. 
of cause. “Delighted at his ap- 
proach.” Cf. 644.— Evidently Sar- 
pedon was borne in the direction 
from which Hector was coming. 

683. ὀλοφυδνόν : dole ful. 

684. μὴ δή: with subjv., as 457; 
with imv., in 218; with inf. used 
as imv. in P 501.—ddwp: predicate. 
Cf. αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν 


Chroniumque | Al- . 


A 4.—“Let me not fall into the 
hands of the Greeks.” 

685. Sarpedon is ready even to 
die, if it but be among friends. — 
κεῖσθαι: not a description of the 
present situation, since Sarpedon was 
in the arms of his friends, but rather 
an expression of anxious foreboding 
in contrast with happy escape. — 
ἔπειτα: after that, refers to ἐπάμυνον. 
-- καί : even, with concessive optative. 
Cf ἐν δὲ φάει (light) καὶ ὄλεσσον 
P 647, ἰδόντα δὲ καὶ λίποι αἰὼν (life) | 
κτῆσιν ἐμήν ἡ 224 f.—Sarpedon ex- 
pected to die of his wound. ΟἿ ἄρα 
686. 

686. ἐν πόλει κτλ.: “though in a 
foreign land,” “far from home.” The 
contrast is in 687. --- οὐκ dpa κτλ.: 
I was not fated, as I see. Cf. οὐδ᾽ ἄρ' 
ἔμελλον πείσειν X 356, Achilles’s words 
αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον 
ἑταίρῳ | ἐπαμῦναι = 98 f., τὰ φρονέοντ᾽ 
ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥ᾽ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον 
Β 86. 

687. Cf. B 168, 4 180. — νοστήσας : 
const. with εὐφρανέειν. Cf ὑμεῖς δ᾽ 
αὖθι μένοντες ἐυφραίνοιτε γυναῖκας ν 44. 
- οἰκόνδε : explained by the second 
‘hemistich.’ 


126 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


evppavéew ἅλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον viov.” 
ὡς φάτο, τὸν δ᾽ ov τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ, 
690 ἀλλὰ παρήιξεν λελιημῶοος, ὄφρα τάχιστα 
ὥσαιτ᾽ ᾿Αργείους, πολέων δ᾽ ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο. 
οἱ μὲν ap’ ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι 
εἶσαν ὑπ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς περικαλλέι φηγῷ" 
ἐκ δ᾽ ἄρα οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον doe θύραζε 
695 ἴφθιμος Πελάγων, ὅς οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος" 
τὸν δ᾽ ἔλιπε ψυχή, κατὰ δ᾽ ὀφθαλμῶν κέχυτ᾽ ἀχλύς. 
αὖτις δ᾽ ἀμπνύνθη, περὶ δὲ πνοιὴ Βορέαο 
ζώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα θυμόν. 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ὑπ’ “Apyt καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ 


688. Cf. 480, εὐφρῆναι ἄλοχόν τε 
φίλην κεδνούς τε τοκῆας P 28. 

689--2 842; cf. A 61]. --- τόν, τὶ : 
for the two accs. (direct obj. and 
cognate acc.), cf. 632. 

690 f. παρήιξεν (ἀίσσω) : sc. thus 
disregarding Sarpedon’s request. — 
ὄφρα ὥσαιτο: equiv. to ὥσασθαι. Cf. 
Δ 468. --- ὥσαιτο : thrust from himself. 
Cf. 626. — πολέων [πολλῶν] κτλ. : cf. 
679. 

692 -- 668. 

693. εἶσαν: seated. Cf. Δ 392. --- 
φηγῷ : this oak (with edible acorns) 
or chestnut stood near the city, and 
not far from the Scaean Gate. It 
was tall and beautiful, and formed 
a prominent landmark. Cf. Z 287, 
H 22, 60, 1 354, A 170, 549 (1). 

694. ἐκ μηροῦ: forth from his thigh. 
Const. with ὦσε θύραζε. The spear- 
point had passed through the leg, and 
a violent wrench was needed to ex- 
tract it by a single pull, which would 
cause less protracted suffering. — θύ- 
pate: has entirely lost its original 
meaning. 

695. Πελάγων: a ‘homonym’ is 


found among the comrades of Nestor, 
A 295; cf. 677. 

696. ἔλιπε ψυχή: of a swoon (λι- 
ποψυχία). Cf. ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσεν 
(gasped) Χ 467. On 8δ,0.-- κατὰ 
κτλ.: cf, 669, Π 344, Υ 421, x 88. --- 
κέχντο (xéw): plpf. of the ‘immedi- 
ate or sudden occurrence of a past 
action.” GMT. 52. Cf. 661, 2 4965. 

697. ἀμπνύνθη: from ἀναπνέω. --- 
περί: adv. with ἐπιπνείουσα (πνέω, 
§ 29 i, cf. πνοιή). ---- δέ: introduces 
the cause of ἀμπνύνθη. 

698. ζώγρει ((wh, ἐγείρω) : revived. 
To be distinguished from (dpe: ((ωός, 
aypéw) take captive, Z 46.— θυμόν: 
obj. of κεκαφηότα, which is const. 
with (Xapwidova) the obj. of (ώγρει. 
Cf. uh we... δαμάσῃ κεκαφηότα θυμόν 
ε 467 f., X 467 (quoted on 696). 
Contrast (ἡ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἄμπνυτο) καὶ és 
φρένα θυμὸς ἀγέρθη X 475. 

699. Return from the description 
of the single combats to that of the 
general battle. The Greeks slowly 
retreat, as Diomed had directed, 606 f. 
— vn “Apn: under the might of Ares, 
i.e. before Ares, 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


127 


700 οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν 
ἃν 9 > ’ ἠ 9 > 93 3 , 
οὔτε ποτ᾽ ἀντεφέροντο μάχῃ, ἀλλ᾽ aley ὀπίσσω 
χάζονθ᾽, ὡς ἐπύθοντο μετὰ Τρώεσσιν "Apna. 
» , A ? 9 ὦ 9 ᾽ , ᾿ 
ἔνθα τίνα πρῶτον, τίνα δ᾽ ὕστατον ἐξενάριξαν 
9 , , Α ’ ¥ 
Exrwp τε Πριάμοιο mais καὶ χάλκεος Apns; 
705 ἀντίθεον Τεύθραντ᾽, ἐπὶ δὲ πλήξιππον ᾿Ορέστην, 
Τρῆχόν 7 αἰχμητὴν Αἰτώλιον Οἰνόμαόν τε, 
Οἰνοπίδην θ᾽ Ἕλενον καὶ Ὀρέσβιον αἰολομίτρην, 
9 e> > 2 4 4 , , 
ὅς ῥ᾽ ἐν Ὕλῃ ναΐεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς, 


λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι᾽ πὰρ δέ οἱ ἄλλοι 


700. προτρέποντο: ς 605, terga 
dantes ruebant.— For the vowel 
remaining short before rp, see § 41, 
i B.—éwl: toward. Cf. πέτονται ἐπ᾽ 
Ὠκεανοῖο ῥοάων T 5. 

701. dvrepdpovro: sc. Τρώεσσι, or, 
more definitely, “Apy καὶ Ἕκτορι. Cf. 
ἀργαλέος yap ᾿Ολύμπιος ἀντιφέρεσθαι 
A δ89. ---- The rhyme between the first 
‘hemistichs’ of 700 f. is doubtless 
accidental. On 440; ὃ 2 α.--- μάχῃ: 
local. Cf. 507.— ὀπίσσω: cf. ὅ99 f. 

702. ὡς ἐπύθοντο κτλ.: sc. from 
Diomed, who had the gift to discern. 
Cf. ᾿οδυσῇα μετὰ ἸΤρώεσσ᾽ ἀναφῆναι 
3 254.—For the omission of the 
partic. ὄντα, cf. μάλα γάρ σ᾽ ὁρόω καλόν 
τε μέγαν Te a 801]. 

Ἴ03--Δ 299, 1 692; cf. @ 273. --- 
ἔνθα κτλ. : indicates the large num- 
ber of slain who are included between 
the two extremes (πρῶτον, ὕστατον). 
Cf. rt πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ᾽ ὑστάτιον 
καταλέξω; « 14, quem telo pri- 
Mum, quem postremum, as- 
pera virgo |deicis? Verg. Aen. 
xi. 664 f. For the question as intro- 
ductory to a narration, cf. alao τίς τ᾽ ἄρ 
σφως θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; A 8. 

704. χάλκεος : bronze, with refer- 
ence to his arms; cf. 859, 866, H 146, 


Π 548. Cf. (Ἰωνάς re καὶ Κᾶρας) éx- 
Bdyras δὲ és γῆν καὶ ὁπλισθέντας 
χαλκῷ, ἀγγέλλει τῶν τις Αἰγυπτίων ἐς 
τὰ ἕλεα ἀπικόμενος τῷ Ψαμμιτίχῳ, ὡς 
οὐκ ἰδὼν πρότερον χαλκῷ ἄνδρας ὅπλι- 
σθέντας, ὡς χάλκεοι ἄνδρες ἀπιγμένοι 
ἀπὸ θαλάσσης λεηλατεῦσι ( plunder) τὸ 
πεδίον Hat. ii. 152. Cf. also χρυσέην 
᾿Αφροδίτην 427. 

705. ἐπὶ δέ: adv., in addition, after 
him.—‘Opdoryny κτλ.: these Greeks 
are not mentioned elsewhere. Ores- 
tes and Oenomaus are names of Tro- 
jans in M 139 f. 

707. αἰολομίτρην : on A 137. 

708. “YAq: a height by Lake Co- 
pais. In B 500 the first syllable is 
long, while here and H 221 it is short. 
See ὃ 41 f 8. --- πλούτοιο : gen. after 
a word of ‘mental action.’ Cf. ἀλκῆς 
A 418, μέγα πτολέμοιο μεμηλώς Ν 297. 

709. λίμνῃ: for dat., see on A 623. 
--- κεκλιμένος: “on the shore.” Cf 
ἀλλ᾽ ἐν γὰρ Τρώων πεδίῳ .. . [πόντῳ 
κεκλιμένοι, ἑκὰς (far) ἤμεθα πατρίδος 
αἴης Ο 740.— Κηφισίδι: earlier name 
of Lake Copais, derived from the 
Boeotian river Cephisus which rises 
on the north slope of Parnassus and 
empties into this lake. Cf. λίμνην 
τὴν Κηφισίδα, of δὲ Κωπαΐδα ὀνομάζουσι 


128 


OMHPOY IAIAAOS E. 


710 ναῖον Βοιωτοί, μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες. 
τοὺς δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε θεά, λευκώλενος Ἥρη, 
᾿Αργείους ὀλέκοντας évi κρατερῇ ὑσμίνῃ, 
αὐτίκ᾽ ᾿Αθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
“ὦ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη, 
715%} ῥ᾽ ἅλιον τὸν μῦθον ὑπέστημεν Μενελάῳ, 
Ἵλιον ἐκπέρσαντ᾽ ἐυτείχεον ἀπονέεσθαι, 
εἰ οὕτω μαζεσθαι ἐάσομεν οὖλον “Apna. 
ἀλλ᾽ aye δὴ καὶ νῶι μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς." 
ὡς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεά, γλαυκῶπις ᾿Αθήνη. 
120 ἡ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους 
Ἥρη πρέσβα θεά, θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο " 
"HBn δ᾽ ἀμφ᾽ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα, 


τὴν αὐτήν Paus. ix. 24. 1; Καφισίδος 
ἐν τεμένει Pindar, Pyth. xii. 27.— πὰρ 
δέ οἱ : while (but) by his side, near him. 
— ἄλλοι : on 621. 

710. δῆμον: land, district, as is 
clear from the epithet. Cf. πίονας 
ἀγρούς ὃ 757. 

711-909. Hera and Athena descend 
to the field of battle, with the approval 
of Zeus, in order to aid the Achaeans. 
Ares is wounded. All the gods return 
to Olympus. 

711-791. The descent of Hera and 
Athena. This is Athena’s fourth de- 
scent during the action of the Iliad, 
and she comes again at H 19. 

711--ῷ 418; cf H 17. ---- τοὺς δέ: 
i.e. Ares and Hector. 

712. ᾿Αργείους : obj. of ὀλέκοντας. 
— ἐνὶ κτλ.: cf. Δ 462. 

713= A 69. 

714=B 157, Φ 420; cf. @ 362. 

715. ἦ pa: truly, as it seems. — 
ἅλιον: “was idle.” Cf A 26, 158, 
498. --- τὸν μῦθον: “that promise,” 
defined more exactly by the next 


verse. Here alone does Homer men- 
tion a special promise to Menelaus 
(that belongs to the earlier part of 
the story), but this serves as a mo- 
tive for the action of the goddesses. 
— Cf. ἠπείλησεν μῦθον A 388, ὑπόσχε- 
ow hy wep ὑπέσταν B 286. 

716=B 118, 288. — ἐκπέρσαντα: 
naturally would agree with MeveAdy, 
but the const. of the acc. with the inf. 
is already in mind. «is sometimes, but 
seldom, elided in the dat. singular. 

717. ἐάσομεν: ‘even the fut. ind. 
with εἰ may be used in a present 
cond., if it expresses merely a present 
intention or necessity.’ GMT. 407. 

718 -- Δ 418. 

719 = B 166; cf. 767, @ 381. -- οὐδ᾽ 
ἀπίθησε: “she readily consented.” 
A common ‘litotes.” § 2 r. 

720=@ 382. ---χρυσάμπυκαβ: cf 
358. 

721 = Θ 888,5 194, 243. — πρέσβα: 
on A 59. 

722. “Hfm: on A 2. -- κύκλα : 
equiv. to τροχούς. Cf. Z 42.— The 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


129 


χάλκεα ὀκτάκνημα, σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς. 

τῶν ἦ τοι χρυσέη ἴτυς ἄφθιτος, αὐτὰρ ὕπερθεν 
725 χάλκε ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι" 

πλῆμναι δ᾽ ἀργύρον εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωθεν. 

δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν 

ἐντέταται, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγές εἰσιν. 

τοῦ δ᾽ ἐξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν" αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄκρῳ 
730 δῆσε χρύσειον καλὸν ζυγόν, ἐν δὲ λέπαδνα 


poet makes his hearer see the chariot 
come into being. Each act of prep- 
aration is enumerated. Thus also 
‘When Homer wishes to tell us how 
Agamemnon was dressed, he makes 
the king put on every article of rai- 
ment in our presence : the soft tunic, 
the great mantle, the beautiful san- 
dals, and the sword,’ Leasing’s Lao- 
coon xvi.— This passage —but this 
alone — implies that the Homeric 
chariots were taken to pieces when 
out of use. 

723. χάλκεα : for the following 
hiatus, cf. αὐτὰρ ὁ ἔγνω A 333, αὐτὰρ ὁ 
αὖτε B 105, ἄστυδε ἔλθωμεν ( 206; see 
8 9 ὁ. --- This chariot of the gods was 
all of metal,—even the parts which 
were generally of wood in the char- 
iots of men. Cf. the ‘silver bow’ 
and ‘golden lyre’ of Apollo. The 
Homeric chariots were very light, 
and the metal need not have been 
very thick. —durdxwnga: eight-spoked. 
The wheel had four felloes, and each 
felloe was supported by two spokes. 
— ἄξονι dudls: lit. at the axle on both 
sides, — defines ὀχέεσσι 722. — Hiatus 
is allowed here as freq. after « of dat. 
singular. 

724. trvs: on A 486. -- ἄφθιτος : 
so Agamemnon’s staff, wrought by 
Hephaestus, is ἄφθιτον αἰεί B 46. 


725. προσαρηρότα: jfitted to it, i.e. 


fastened with nails. — For the redup., 
see ὃ 25 k. —Oavpa κτλ.: a wonder to 
behold. Cf. τεύχεα δὲ χρύσεια πελώρια, 
θαῦμα ἰδέσθαι K 489, (Aetna) τέρας μὲν 
θαυμάσιον προσιδέσθαι, θαῦμα δὲ καὶ παρ- 
εόντων ἀκοῦσαι Pindar Pyth. i. 26. 

726. πλῆμναι : hubs.—elol: the 
pres. is used of an unchanging qual- 
ity. Cf B 448. --- περίδρομοι κτλ. : 
turning on both sides of the chariot. 

727 ἴ. δίφρος ἐντέταται: the foot- 
board (or platform) of the chariot is 
strung (or platted). Cf. πολέσιν & 
ἔντοσθεν ἱμᾶσιν | évréraro (sc. κυνέη 
helmet) στερεῶς K 262 f., ἐν (sc. λέχει) 
δ᾽ ἐτάνυσσ᾽ ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν 
ψ 201. --- δοιαὶ [δύο] δὲ κτλ.: fe. one 
on either side. The numeral is ex- 
plained by περίδρομοι, on both sides and 
in front, which follows after the verse- 
pause. The back of the chariot was 
open. 

729. τοῦ δ᾽ ἐξ: but from this chariot. 
Const. with πέλεν. --- πέλεν : the tense 
of narrative follows the pres. of de- 
scription, apparently because the pole 
was fastened to the chariot on each 
occasion of its use.—én ἄκρῳ : sc. 
ῥυμῷ, at the front end of the pole. Cf. 
Z 40, Π 371, καὶ τὸ μὲν (sc. (υγόν) εὖ 
κατέθηκαν ἐυξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ | πέ(ῃ ἔπι 
πρώτῃ O 271 1. 

730 f. δῆσε (sc. Ἥβη) : she bound, 
i.e. fastened by means of the long 


130 


OMHPOY IAIAAOS E. 


kad’ ἔβαλε χρύσει᾽᾿" ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν Ἥρη 
ἵππους ὠκύποδας, μεμαυΐ᾽ ἔριδος καὶ ἀντῆς. 
3. Ἀ' 3 , 4 4, 3 - 
αὐτὰρ ᾿Αθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο 
id A id ε “ “ > » ἃν 
πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ᾽ οὔδει 
ν e> > A 4 ‘ ld (4 
186 ποικίλον, ὅν ῥ᾽ αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε yEpoiv: 
ε A a 3 2 ἊΝ »} , 
ἡ δὲ χιτῶν᾽ ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο 
τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα. 
> 4 > Ἃ 9 ΨΨ , 9 > 9 Ι 
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὦμοισιν Bader’ αἰγίδα θυσανόεσσαν 
δεινήν, ἣν πέρι μὲν πάντῃ φόβος ἐστεφάνωται, 


ὠυγόδεσμον or yoke-strap. Cf. 270 ff. 
—év: adv., thereon, with ἔβαλε. ---- λέ- 
waSva βάλε: laid the broad breast- 
straps. The Homeric horses drew 
only by means of the yoke, without 
‘traces.’ Hence their relation to the 
pole and chariot was much freer than 
that of modern times, and when the 
pole was broken, the horses were free. 
— χρύσεια: adorned with (thin plates 
of) gold. 

732. ἔριδος κτλ.: synonyms. ΟἹ 
475, 665.— For the gen., cf. μεμαότε 
θούριδος ἀλκῆς N 197, ἀλκῆς μάλα περ 
μεμαότα Ῥ 181. 

733-737 = Θ 384-388. 

733. Cf. ὦ 529, 547.—avrdp: cor- 
rel. with μέν 720. 

734. πέπλον : 1.e. Athena’s robe, fas- 
tened at the side and shoulder with 
brooches (cf 425). Evidently this 


woman’s πέπλος corresponded in the, 


main to the man’s y:réy which Athena 
donned. — κατέχενεν (xéw): let fall, 
sc. by removing the brooch at the 
shoulder. — éavov: when this is used 
as a noun, the penult is short. Cf. 
Yr 385.— πατρός : Athena, the much- 
loved daughter of Zeus, seems to 
dwell in her father’s palace, though 
each of the other gods had his own 
home on Olympus (cf. A 606 f.). 


735. κάμε χερσίν : wrought with her 
hands, i.e. wove skilfully, as Athena 
Ἐργάνη. Cf. 888, ἀμβρόσιον ἑανὸν 
(robe) €ca (put on), ὅν οἱ ᾿Αθήνη] 
ἔξυσ' ἀσκήσασα Ἐ 1178 f. 

736. Διός: const. with χιτῶνα. --- 
νεφεληγερέταο: on A 80. 

737. τεύχεσιν : i.e. the armor which 
Athena had as goddess of war. — 
δακρνόεντα : tearful, ic. tear-causing. 
Cf. ἀλεγεινή 658. 

738. Cf. Τ' 8384. --- αἰγίδα: the ‘ae- 
gis’ belonged to Zeus, but Athena 
was allowed to borrow it occasion- 
ally, and used it to inspire terror. 
Cf. = 204, 400, x 297. It seems to 
have been a symbol of the thunder- 
cloud, and the Gorgon’s head upon it 
represented the thunder-storm. Cf. 
Φοῖβος ᾿Απόλλων | εἱμένος (clad) ὥμοιιν 
νεφέλην, ἔχε δ᾽ αἰγίδα θοῦριν | δεινὴν 
ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέ, ἣν ἄρα χαλ- 
κεὺς ἰ Ἥφαιστος Διὶ δῶκε φορήμεναι ἐς 
φόβον ἀνδρῶν Ο 807 ff. — θνσανόεσσαν : 
tasselled. Cf. τῆς (se. αἰγίδος) ἑκατὸν 
θύσανοι παγχρύσεοι ἡερέθονται, | πάν- 
τες ἐνπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος 
Β 448 f. In later times, the aegis 
was surrounded by serpents instead 
of tassels. 

739. Cf. A 33.—Savyv: see on 
μήτηρ 818. --- φόβος : flight. Cf. Δ 440. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


131 


740 ἐν δ᾽ ἔρις, ev δ᾽ ἀλκή, ἐν δὲ κρνόεσσα ἰωκή, 
ἐν δέ τε Γοργείη κεφαλὴ δεινοῖο πελώρον 
δεινή τε σμερδνή τε, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. 
κρατὶ δ᾽ ἐπ’ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον 
χρυσείην, ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ᾽ ἀραρυῖαν. 

745 ἐς δ᾽ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ᾽ ἔγχος 
βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν 
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. 

Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ᾽ ap’ ἵππους" 
αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ, as ἔχον ὯΩραι, 


-- ἐστεφάνωται : is crowned, i.e. sur- 
rounded. Cf. τῇ (i.e. the shield of 
Agamemnon) δ᾽ ἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυ- 
ρῶπις (grim-eyed) ἐστεφάνωτο | δεινὸν 
δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε 
A 36 f., νῆσον, τὴν πέρι πόντος ἀπείριτος 
ἐστεφάνωται κ 198. 

740. ἐν δέ: and ἰλεγεοη. --- ἔρια : of 
this conflict, ἀλκή (defence) and ἰωκή 
(attack) are the two sides. All these, 
as well as φόβος, are the effects of 
the action of the aegis, but are here 
described as represented upon it. 

741. Cf. λ 634.— Here begins the 
description of a new member of the 
company. — πελώρον : in appos. with 
the gen. Γοργοῦς, which is implied in 
the adj. Γοργείη. Cf. αὐτοῦ Z 446, 
Necropén παρὰ νηὶ Πυλοιγενέος βασι- 
λῇος Β 64.—-The Gorgon’s head was 
placed on the middle of the shield. 
In early art, this was a round female 
face with glaring eyes, broad nose, 
and distorted mouth. Later, it had 
tusky teeth and a protruding tongue. 
Finally, it was a beautiful sad face, — 
no longer fitted to awaken terror, but 
pity and sympathy.—- Homer knows 
but one Gorgon and has no other 
name for her. 

742. Διὸς τέρας : portent of Zeus, 


since he uses it. Cf. (αἰόλον ὄφιν) 
Διὸς τέρας κτλ. M 209, x 820. 

743 = A 41. ---ἀμφίφαλον : i.e. with 
double ridge of metal, from front to 
back, strengthening the helmet. — 
τετραφάληρον : with four bosses. 

744, ἑκατὸν κτλ.: i.e. adorned with 
a scene of a conflict in which allies 
take part. Cf. the representation of 
the beleaguered city on the shield of 
Achilles, = 509 ff. — κατόν : a poetic 
‘round number.’ Cf. B 448 f., quoted 
on 788. 

745-752 = @ 389-396. — φλόγεα 
(pAéyw) : gleaming, sc. with metallic 
plates. — For the short ‘ultima,’ 
treated as long before the caesura, 
see ὃ 41. --- ποσί : a picturesque ad- 
dition. Cf 770, ὁ δ' ὑψόσε ποσσὶν 
ἐπήδα (leaped) Φ 260, ‘O Lord, we 
have heard with our ears.’ 

746 f.=a 100 f.—For the accu- 
mulation of epithets, see § 1 2.— τῴ, 
τοῖσιν : relatives. —ypdev: in appos. 
with ἀνδρῶν. See on 313. — κοτέσσε- 
ται [κοτέσηται] : has conceived wrath. 
For the subjv., see on A 259. 

748. δέ: for the ‘quantity,’ cf. 840; 
see § 41 k. 

749. αὐτόμαται (‘automata’) κτλ. : 
cf. ‘till at the gate | Of Heaven ar- 


132 


OMHPOY IAIAAOS E. 


“” ᾿ 4 ’ 9 ‘ ¥ 4 
750 τῆς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὐλυμπὸς τε, 
3 A > Ἂ 4, ae 5 Q9 > ~ 
ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ᾽ ἐπιθεῖναι. 
τῇ ῥα δι αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους. 
4 8 r A » 9 ν 
εὗρον δὲ Κρονίωνα θεῶν ἅτερ ἥμενον ἄλλων 
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο " 
755 ἔνθ᾽ ἵππους στήσασα θεά, λευκώλενος Ἥρη, 
9 3 ’ A 4 
Znv’ ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ προσέειπεν " 
“Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ “Ape. τάδε καρτερὰ ἔργα; 
ε [ἠ ‘4 Α Φ > a “ 9 “A 
ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν ᾿Αχαιῶν 
U4 > A 3 a 4 9 Ἁ > »* e , ¢ 
μάψ, ἀτὰρ ov κατὰ κόσμον, ἐμοὶ δ᾽ ἄχος, ot δὲ ἕκηλοι 
100 τέρπονται Κύπρις τε καὶ ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων 
¥ A > 9 a ¥ 4 , 
ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες, ὃς οὗ Twa olde θέμιστα. 


rived, the gate self-opened wide,’ Mil- 
ton Par, Lost v. 258 f. — πύλαι μύκον: 
the gates are clouds (cf. 751), but yet 
they creak as if of brass. Cf. ra 
(sc. doors) ἀνέβραχεν (roared) hire 
ταῦρος » 48, ‘and on their hinges 
grate | Harsh thunder,’ Milton Par. 
Lost ii. 881 f.—Cf. ‘ till Morn, | Wak’t 
by the circling hours, with rosy 
hand | Unbarr’d the gates of Light,’ 
Milton Par. Lost vi. 2 f.— ἔχον : kept, 
had in charge. The tense is assimi- 
lated to the 2arrative in which the 
description is interwoven. — * 

here the attendants of the gods. 

750. μέγας κτλ.: cf A 497. 

751. Cf. A 625. — ἐπιθεῖναι : put to, 
close. — This verse explains ἐπιτέτρατ- 
ται. 

752. rq: defined by δι᾽ αὐτάων». --- 
κεντρηνεκέας : goaded. Cf. xévropes 
ἵππων Δ 391.— For the length of the 
last syllable, see on βέλος A 129. 

753. Cf. A 498. — ἄτερ: without, 
follows its gen. only here in Homer, 
but freq. in tragedy. 

754—A 499, Θ 3. Cf. summo 


sedet altus Olympo Verg. Aen. 
xi. 726. — πολυδειράδος : epithets bor- 
rowed from men are often applied to 
objects of nature. Cf ‘mouth’ and 
‘head’ of a river, ‘shoulder’ and 
‘foot’ of a mountain. 

755. Cf. 368, 775. — ἔνθα : there. 

757. Cf. 872.— Zev πάτερ: Zeus’s 
wife-and-sister, as well as the rest of 
the gods, gives him this conventional 
title. So Poseidon, ν 128. Cf. 426. 

758. ὁσσάτιον [equiv. to ὅσο» κτλ.: 
an exclamation in explanation of xap- 
repa epya. Cf. 638.— Cf μὰψ οὕτω 
τοιόνδε τοσόνδε re λαὸν ᾿Αχαιῶν B 120, 
qualis quantusque Verg. Aen. 
iii. 641. 

759. μὰψ κτλ.: cf. Β 214, γ 138. 
-- ἐμοὶ κτλ.: but to my grief. Gf. 
r 50 f. 

761. rovrov:istum. Contemptu- 
ous. Cf. 831, @ 299. --- ἀνέντες (ἀνίημι): 
the reason for τέρπονται. This was 
true of Apollo, cf. 455 ff, but no 
such act is ascribed to Aphrodite. — 
Cf. 422. --- οὔ τινα xrd.: knows no 
law. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


133 


Ζεῦ πάτερ, 7 ῥά Ti μοι κεχολώσεαι, αἴ κεν “Apna 
λυγρῶς πεπληγυῖα μάχης ἐξαποδίωμαι ; ” 
᾿ δ᾽ 9 - 4 4 4 
τὴν ὃ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς - 
765 “ ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον ᾿Αθηναίην ἀγελείην, 
ψ ε ’ 9 »” ~ 3 , , 9 
ἢ € μάλιστ᾽ εἴωθε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν. 

ὡς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεά, λευκώλενος Ἥρη, 

4 9 ¢ ‘A > 3 3 » ’ 
μάστιξεν δ᾽ ἵππους" τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην 
μεσσηγὺς yains τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος. 

770 ὅσσον δ᾽ ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν 
ἥμενος ἐν σκοπιῇ λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον, 

4 > 4 “A ε ’ ν ° 
τόσσον ἐπιθρώσκουσι θεῶν ὑψηχέες ἵπποι. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Τροίην ἷξον ποταμώ τε ῥέοντε, 


762. Cf. 421; but here Hera asks 
for information. — Ζεῦ πάτερ κτλ.: 
the repetition of the address and the 
ῥά mark this question as in close con- 
nexion with that of 757. 

763. werdnyvia: equiv. to πλήσ- 
σουσα. Cf. Odysseus’s words to Ther- 
sites, αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ vijas 
ἀφήσω | πεπληγὼς ἀγορῆθεν B 268 f. 
See on κεκληγώς 591. — ἐξάποδίωμαι : 
drive away (ἀπό) out of (é).— For 
the length of the second syllable, ς΄. 
ἀπονέεσθαι 716. 

764= A 560. 

765. ἄγρει μάν [ἄγε 34]: well, go 
to! With fg. imv., or inf. as impera- 
tive. Cf. H 459, A 512, Ξ 271, ¢ 176, 
dypeire ν 149.—ol: after ἐπί. Cf. 
Μενελάῳ A 94. — ἔπορσον : rouse 
against him. —dyedelnv: cf. Δ 128. 

766. ὀδύνῃσι κτλ.: cf. 397.—Athena 
as goddess of war was the special 
rival of Ares. Cf. 430. She was 
mightier than he. Cf. 863 ff., 391 ff. 

767 = @ 881, #277, O 78; cf 719. 

768 = A 519; cf. 366. 

769 = @ 46.—Cf. terras inter 
caelumque voltabat Verg. Aen. 


iv. 256. — ἀστερόεντος : for the stand- 
ing epithet, see § 1 p. 

770. ὅσσον κτλ.: how far (as far 
as) a man sees into the dim distance. — 
ἠεροειδές : prob. attrib. with ὅσσον. 
Acc. of extent. — ἴδεν : gnomic aorist. 
-- ὀφθαλμοῖσιν: on ποσί 745.— Cf. 
τόσσον τίς τ᾽ ἐπὶ λεύσσει (sees), ὅσον τ᾽ 
ἐπὶ λᾶαν ἴησιν Τ' 12.—Of course the 
poet could not say ‘half a mile’ or 
‘twenty rods’ or even a ‘stade.’ He 
was obliged to measure by the reach 
of the eye or the voice, or the cast of 
ἃ spear or discus, or a bowshot, or a 
furrow’s length. 

771. This verse simply draws the 
poetic picture. It has nothing to do 
with the comparison. — Cf. A 275.— 
λεύσσων κτλ.: cf. A 360. 

772. τόσσον: sc. ata single bound. 
So Poseidon’s horses needed but four 
strides to pass from Thracian Samos 
to Aegae. N 12-21].--- ὑψηχέες : cf. 
arrectis fremit cervicibus 
Verg. Aen. xi. 496. 

773. Uov [ἀφίκοντο] : for the form, 
cf. Z 172; see ὃ 30 7. --- ποταμὼ xra.: 
equiv. to ποταμῶν ῥοάς. Cf. 2 4. 


134 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


ἧχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος, 
718 ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε θεά, λευκώλενος Ἥρη, 
λύσασ᾽ ἐξ ὀχέων, περὶ δ᾽ ἠέρα πουλὺν ἔχευεν" 
“ 9 9 ‘4 rd > 4 4 
τοῖσιν δ᾽ ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι. 
Q ' Ud 4 , ¥ ε “ 
τὼ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν Opal ὁμοῖαι, 
9 id 9 ‘4 > id “ 
ἀνδράσιν ᾿Αργείοισιν ἀλεξέμεναι pewaviat. 

180 ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον, ὅθι πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 
9 > 4 , » ε , 
ἕστασαν, ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο 
9 , 4 9 , 9 , 
εἰλόμενοι, λείουσιν ἐοικότες ὠμοφαγοισιν 
a ἃ , A A 4 3 tA ὃν , 
ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαὸνόν, 


774. A closer definition of the pre- 
ceding half-verse. — xu: cf. A 607. 
-συμβάλλετον: dual although but 
one subj. has preceded. ‘This posi- 
tion of a dual or plural verb, between 
two sing. subjs., is called σχῆμα 
᾿Αλκμανικόν. Cf. Κάστωρ τε πώλων 
ὠκέων δματῆρες, ἱππόται σοφοί, | καὶ 
Πωλυδεύκης κυδρός Alcman 2, εἰ δέ x’ 
“Apns ἄρχωσι μάχης ἣ Φοῖβος ᾿Απόλλων 
Ὑ 198. --- ἠδέ: for the ‘quantity’ of 
the last syllable, before xx, cf. 49; 
see ὃ 41 ε. 

775. Cf. 368, 756. 

776. Cf. @ 50.—-qwepl: adv. round 
about.—épa κτλ.: sc. in order to 
conceal the horses from the sight of 
mortals. Cf. 356.— πουλύν [πολύν] : 
asfem. See § 20 a. 

T7771. Of. 869. --- τοῖσιν: for them. 
— ἀμβροσίην : only here as fodder for 
the steeds of the gods. — Σιμόεις : per- 
haps the horses were nearer the Si- 
mois than the Scamander. — γέμε- 
σθαι: explanatory inf. of purpose, 
“for them to feed.” — Cf. τοῖσι δ᾽ ὑπὸ 
χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην Ἐ 347, 

778. τώ: forfem. See G. 78 n. 2; 
H. 272 a. Of. προφανέντε @ 378, πλη- 
γέντε @ 455, both of the same pair of 
goddesses. — τρήρωσι κτλ.: perhaps 


a reference to the short quick steps 
of women, as compared with the 
strides (μακρὰ βιβάς) of men. — πε- 
λειάσιν: dat. after a ‘word of like- 
ness.’ 

779. ἀνδράσιν: for the dat., cf. 
ὥρεσσιν 486, τοί A 129.— ἀλεξέμεναι : 
ἀλέξειν. 

780. Cf. T 145.— dh: cf. Δ 182. 

781. ἀμφὶ κτλ.: Diomed seems to 
be included. — Cf. Z 436 f., of δ᾽ ἀμφὶ 
Πρίαμον κτλ. T 146.— βίην κτλ.: ef. 
688, Δ 8386. 

782. Cf. H 256, ο 692.—For the 
comparison, cf. 299, A 253, A 324, 
414, M 42, 146, Π 823, Ρ 281. — elAc- 
μένοι : crowded together, since the 
Achaeans were forced back. ΟἿ 791. 
—Xelovory [λέουσιν] ἐοικότες : const. 
closely with ἔστασαν. Sc. since they 
did not turn to headlong flight. Cf 
the command of Diomed, 606 f. 

783=H 257; cf. o 873.—q: in a 
comparison, where the poet leaves 
the choice to the hearer. Cf. B 800, 
p 80 £.— συσὶ κάπροισιν : the species 
is in appos. with the genus. § 1 u. 
Cf. σεύῃ (sc. κύνας) ἐπ᾽ ἀγροτέρῳ aut 
καπρίῳ ἠὲ λέοντι A 298, οὔτ᾽ οὖν παρδά- 
Aws (pard) τόσσον μένος οὔτε λέον- 
ros | οὔτε συὸς κάπρου P 20 f., ἴθυσεν δὲ 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


135 


ἔνθα στᾶσ᾽ ἤυσε θεά, λευκώλενος Ἥρη, 
785 Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ, 
ὃς τόσον αὐδήσασχ᾽, ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα " 
“ αἰδώς, ᾿Αργεῖοι, κάκ᾽ ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί : 
ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος ᾿Αχιλλεύς, 
207 a δ , , 
οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων 
» a Ά 9 ΄ » » 
790 οἴχνεσκον " κείνου yap ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος " 
νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται." 
ὡς εἰποῦσ᾽ ὥτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστον. 
Τυδεΐδῃ δ᾽ ἐπόρουσε θεά, γλαυκῶπις ᾿Αθήνη " 
εὗρε δὲ τόν γε ἄνακτα παρ᾽ ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν 
196 ἕλκος ἀναψύχοντα, τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ. 


διὰ προμάχων σνὶ εἴκελος ἀλκὴν | κα- 
πρίῳ, ὅς τ᾽ ἐν ὄρεσσι κύνας θαλερούς τ᾽ 
αἰζηοὺς | ῥηιδίως ἐκέδασσεν Ῥ 281 ff. — 
ἀλαπαδνόν : cf. Δ 330. 

784. ἔνθα κτλ.: cf. A 10, Σ 217. 

785. Στέντορι: Stentor is men- 
tioned only here in Homer, but he 
has given an adjective to the English 
language. — χαλκεοφώνῳ: ς (ei) 
φωνὴ δ᾽ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ 

ἐνείη Β 490, ὄπα χάλκεον Αἰακίδαο Σ 
222,ferrea vox Verg. Aen. vi. 626. 

786. τόσον: so loud. Cf. 860, 863. 

787 = @ 228. --- αἰδώς : nom. as an 

exclamation. “Shame upon you.” 
Cf. 408, 406, A 242, N 95, O 602, 11 422. 
-- κάκ᾽ ἐλέγχεα: “coward caitiffs.” 
Cf. Β 235. The expression seems 
exaggerated, when compared with 
782 £.— εἶδος κτλ.: in contrast with 
κἀκ᾽ ἐλέγχεα. Cf. r 89, 44. 

788. πόλεμον : equiv. to μάχην. --- 
᾿ τῳλέσκετο: cf. of Achilles, οὔτε ποτ᾽ 
εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν | οὔτε 
wor ἐς πόλεμον A 490 f. 

789. οὐδέ wore: not even once, not a 
single time. — Δαρδανιάων: cf. X 194, 
413. “Gate of the Dardanian city.” 


Elsewhere called the Scaean Gate; 
Z 237.—For the thought, cf. Achil- 
les’s words, ὄφρα δ᾽ ἐγὼ μετ᾽ ᾿Αχαιοῖσιν 
πολέμιζον, | οὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸὺ 
τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ, | ἀλλ᾽ ὅσον ἐς 
Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν" | ἔνθα 
ποτ᾽ οἷον ἔμιμνε, μόγις δέ μεν ἔκφυγεν 
ὁρμήν (onset) 1 352 ff. 

791- Ν 107. --- κοίλῃς ἐπὶ γηνσί: 
in appos. with ἑκὰς πόλιος. Cf. 687, 
804; see on ἱερῇς A 103.— An exag- 


. geration. 


792-863. Athena both rebukes and 
encourages Diomed. The two wound 
Ares. 

792 = 470. 

793. Cf. 482. — ἐπόρονσε : hastened 
to. Here in a friendly sense, without 
the usual idea of hostility (as in 
482). 

794. εὗρε κτλ.: the situation in 
which Diomed is found, away from 
the press of battle, near his chariot, 
seems to be different from that in the 
poet’s mind at 781. 

795. ἀναψύχοντα : explained by 
798. Of. ἱδρῶ ἀπεψύχοντο χιτώνων | 
ordyte ποτὶ πνοιὴν παρὰ θῖν᾽ ἁλός 


136 


OMHPOY IAIAAOS E. 


tO 4 Ld » e AQ 4 ~ 

Lops yap μιν ἐτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος 
ἀσπίδος εὐκύκλου" τῷ τείρετο, κάμνε δὲ χεῖρα, 

Δ > 7 “Ὁ b! + a) , 

ἂν δ᾽ ἴσχων τελαμῶνα κελαινεφὲς αἷμ᾽ ἀπομόργυν. 
ε ,’ A 4 “A 4 “ a a 

immeiou δὲ θεὰ ζυγοῦ ἥψατο dovncd te: 


800 “ 


ὀλίγον of παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς. 


Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής " 
kai ῥ᾽ ὅτε πέρ μιν ἐγὼ πολεμίζειν οὐκ εἴασκον 
οὐδ᾽ ἐκπαιφάσσεωυ, ---- ὅτε τ᾽ ἤλυθε νόσφιν ᾿Αχαιῶν 
ἄγγελος ἐς Θήβας πολέας μετὰ Καδμεΐωνας, 


A 621 f., ἱδρῶ ἀπεψύχοντο, πίον τ᾽ 
ἀκέοντό τε δίψαν Χ 2. ---τό : ‘acc. of 
effect.’ See on 8 361.— βάλε Πάν- 
Sapos: cf. 96 ff. 

796. ἔτειρεν: i.e. the sweat irri- 
tated the wound.—<dqwo «rA.: under 
the weight of the broad strap which 
supported the shield. On works of 
art, this τελαμών is sometimes made 
to pass over one shoulder, and some- 
times over the other. In this case it 
was over the right shoulder (cf. 98), as 
would seem most convenient for the 
support of the shield. Cf Agamem- 
non’s words, ἱδρώσει μέν rev (many a 
one’s) τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσσιν | ἀσπίδος 
ἀμφιβρότης, περὶ δ᾽ ἔχχεϊ χεῖρα καμεῖ- 
ται" | ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐύξοον ἅρμα 
τιταίνων B 388 ff. 

797. εὐκύκλον : ς 408. --- τῴ (i.e. 
sweat) τείρετο: to this repetition of 
the thought of 796, is joined ‘ para- 
tactically ’ κάμνε δὲ χεῖρα as a result. 
— xelpa: ie. the right arm which 
wielded the spear, his ‘ sword arm.’ 

798. ἄν [avd]: adv. with ἴσχων 
[exw]. 

799. ἱππείου : equiv. to ἵππων. Cf. 
Topyeln 741, Ἡρακληείην 638. — ζνγοῦ 
ἥψατο: Athena laid her hand upon 
the yoke, assuming the attitude of a 
friend and familiar toward Diomed. 


utd 


who seems now to be upon the chariot 
or immediately beside it. 

800. “The son of Tydeus is not 
like him.” Cf. A 870 ff., 400, where 
the same story is told by Agamemnon. 
— ὀλίγον: adv. with ἐοικότα, little like. 
—ol: reflexive. § 24 ο. 

801. Explanatory ‘asyndeton.’ §2 
m. — Τυδεύς : obs. the repetition of 
the last word of the preceding verse 
at the beginning of this.— rofl: “you 
may know.” — δέμας : prob. refers to 
stature. In general it corresponds 
nearly to the Attic use of σῶμα. §2v. 
— μκαχητής : fighter. See on κορυστήν 
4 457 for similar nouns. 

802. καί ῥ᾽ ὅτε: even when.— In 
this general ‘protasis,’ the speaker 
adds with animation a second ‘ prot- 
asis’ (ὅτε τε κτλ. 808; cf Z 182) 
which introduces a special example 
of the characteristics of Tydeus. 
This second protasis gains the upper 
hand, and the former is forgotten. — 
οὐκ εἴασκον : forbade. 

803. οὐδέ: nor. --- ἐκπαιφάσσειν : 
distinguish himself, make himself promi- 
nent in word or deed (cf. προκαλίζετο, 
ἐνίκα 807), in contrast to a quiet re- 
serve (ἕκηλον 805). — νόσφιν ᾿Αχαιῶν: 
equiv. to μοῦνος ἐών A 888. 

8047. Cf Δ 884 ff. — πολέας [πολ- 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


137 


805 δαίνυσθαί pw ἄνωγον ἐνὶ μεγάροισιν ἕκηλον, 
αὐτὰρ 6 θυμὸν ἔχων ὃν καρτερόν, ὡς τὸ πάρος περ, 
κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ᾽ ἐνίκα 
ε , ‘4 e > »' 3 Ud 
[ῥηιδίως - τοίη ot ἐγὼν ἐπιτάρροθος ja]. 
σοὶ δ᾽ ἦ τοι μὲν ἐγὼ παρά θ᾽ ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω, 
810 Kai σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσθαι" 
ἀλλά σευ ἢ κάματος πολνυᾶιξ γυῖα δέδυκεν, 
» lA ’ ’ ¥ 9 , 3 [4 > » 
n νύ σέ πον δέος ἴσχει ἀκήριον ov σύ γ᾽ ἔπειτα 
Τυδέος ἔκγονός ἐσσι δαΐφρονος Oivetdao.” 
᾿ > 9 4 id . , 
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης " 
816 “ γιγνώσκω σε, θεὰ, θύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο " 
τῷ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδ᾽ ἐπικεύσω. 
οὔτε τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτε τις ὄκνος, 
9 ϑ»ν ’ ’ ᾿ > V4 a 9 id 
ἀλλ᾽ ἔτι σέων μέμνημαι ἐφετμέων, as ἐπέτειλας "» 


λούς, § 20 7 κτλ.: in appos. with ἐς 
Θήβα:. Cf. 191, ἐς ᾿Ωκεανὸν μετ᾽ ἀμύ- 
μονας Αἰθιοπῆας A 423.— Θήβας : pl. 
here, though sing. in A 378. See on 
Φηρῇ 543. 

805. This does not seem to begin 
an ‘apodosis,’ but to repeat in posi- 
tive form the thought of the second 
half-verse of 802. — δαίνυσθαι: has a 
prominent place in contrast with ro- 
λεμίζειν 802, and prepares the way 
for the contrast in προκαλίζετο 807. 

806. αὐτάρ: adversative to ἄνωγον 
808. ---θυμὸν κτλ.: “with his own 
brave heart.” 

807. κούρους Καδμείων: cf Kaduel- 
wvas 804, κοῦροι ᾿Αχαιῶν Τ' 183, υἷες 
᾿Αχαιῶν Z 255. 

808. Cf. 828, Δ 390. 

809. σοὶ δ᾽ ἡ κτλ. : in contrast with 
802 f.— παρὰ κτλ.: cf. ν 301. 

810. προφρονέως : with all my heart, 
downright. This emphasizes κέλομαι, 
in contrast with οὐκ εἴασκον. 

811, σεῦ: placed before 4, as if it 


belonged to both clauses, — but it is 
replaced by σέ in 812.— πολνῶξ: cf 
Td μὲν πλεῖον πολυάικος πολέμοιο A 166. 

812. Obs. the repetition of the 
pron., σοί, σέ, σεῦ, σέ, σύ. See on 652. 
-- ἔπειτα: “to judge from your ac- 
tions.” 

813. OtvetSao: on A 399. 

814=—A 3816. 

815. γιγνώσκω : recognize, sc. though 
in human form. Cf 824. 

816. re: therefore. — προφρονέως : 
willingly. πρόφρων is more freq. in 
this use.—ov8 ἐπικεύσω: parallel- 
ism, stating the same thing in a 
negative form. Cf. νεικέσω, οὐδ᾽ ἐπι- 
κεύσω Καὶ 115, ὑποθήσομαι, οὐδ᾽ ἐπικεύσω 
ε 143. 

817. Cf. Ν 224.— δέος : cf. 812. -- 
ὄκνος : hesitancy as the result of wea- 
riness, faintness. Cf. κάματος 811. — 
Cf. ὄκνῳ εἴκων οὔτ᾽ ἀφραδίῃσι νόοιο 
K 122, 


818. σέων : monosyllabic. § 7 a. 


— dg ἐπέτειλας : ‘epexegesis’ of σέων. 


138 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ E. 


y o> » ’ A 9 N , 
οὔ μ᾽ εἴας μακάρεσσι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι 
820 τοῖς ἄλλοις" ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ ᾿Αφροδίτη 
4 9 > ’ 4 9 9 id > , “Ὁ 
ἔλθῃσ᾽ ἐς πόλεμον, τήν γ᾽ οὐτάμεν ὀξέι χαλκῷ. 
) “A 9 , 3 > ’ 9 A \ ¥ 
τούνεκα νῦν αὐτός T ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους 
3 , 9 > 4 9 4 ld 
Apyeious ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνθάδε πάντας" 
γιγνώσκω yap “Apna μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα.᾽" 


825 


τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεά, γλανκῶπις ᾿Αθήνη" 


“Tudeldn Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ, 

μήτε σύ γ᾽ “Apna τό γε δείδιθι μήτε τιν᾽ ἄλλον 

ἀθανάτων - τοΐη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροθός εἰμι. 

ἀλλ᾽ ay’ ἐπ᾿ “Apne πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους, 
880 τύψον δὲ σχεδίην μηδ᾽ aleo θοῦρον “Apna 

τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον, 

ὃς πρώην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτ᾽ ἀγορεύων 


819-821. Cf. 180-182. 

821. οὐτάμεν [οὐτᾶν] : sc. ἐκέλευες 
from of μ᾽ εἴας 819. 

822 ff. Cf. 606 f. 

823. ἀλήμεναι [ἀλῆναι) : to gather 
in close order, i.e. not to be scattered. 
Cf. εἰλόμενοι 782, ἀολλέες 498. 

824. μάχην avd: cf. 167, 882. — ἀνά 
does not suffer anastrophe. On A 230. 

825 = a 44, 80, 314, » 329, 392, 420. 
The first half-verse introduces a reply 
more than seventy times in Homer; 
the second occurs more than forty 
times. 

826 = 248. 

827. “Apna: for the length of the 
last syllable, cf. φλόγεα 745.— τό ye: 
in this, on this account, i.e. because 
Athena had warned Diomed (cf. 818) 
against attacking other gods than 
Aphrodite. 

828. Cf. 808. 

829. πρώτῳ: jirst of all, before all 
others. — ἔχε : hold, guide. 

830. σχεδίην : near, i.e. in the hand- 


to-hand conflict.— An adv. acc., se. 
πληγήν. On 220. Cf. αὐτοσχεδίην 
M 192, ἀμφαδίην H 196, ἀντιβίην 220, 
ἀπριάτην A 99.—Obs. the repetition 
of the name ‘Ares’ in 827, 829 f., 
showing much more feeling than a 
pronoun would have done. 

831. τοῦτον: cf 761. — τυκτόν: 
well-made. Const. with κακόν, “a per- 
fect curse,” with reference to the suf- 
ferings of war. — ἀλλοπρόσαλλον : the 
fortunes of war are ever-changing, 
and its god is fickle. Cf. Z 889, ξυνὸς 
(:mpartial) ἐνυάλιος, καί τε κτανέοντα 
κατέκτα Σ 3809, ἐπίμιξ δέ τε μαίνεται 
“Apns A δ87. 

832. πρώην: cf. πρωιζά B 803. --- 
ἐμοὶ κτλ. : const. with στεῦτ᾽ ἀγορεύων, 
taken together. — orevro: made show, 
acted. Cf. B 597, Γ 88, p 625. —dyo- 
pevoy: “in his words.” — The prom- 
ise is not acknowledged by Ares in 
Homer, but cf. @ 412 ff. See on 715. 
— The whole thought is suggested by 
ἀλλοπρόσαλλον, which 882 f. explains. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


139 


Τρωσὶ μαχήσεσθαι, ἀτὰρ ᾿Αργείοισιν ἀρήξειν, 

νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται." 
886 ὡς φαμένη Σθένελον μὲν ad’ ἵππων ὦσε χαμᾶζε, 

χειρὶ πάλιν ἐρύσασ᾽- ὁ δ᾽ ap’ ἐμμαπέως ἀπόρουσεν. 


ἡ δ᾽ ἐς δίφρον ἔβανε παραὶ Διομήδεα δῖον 


ἐμμεμανῖα θεά" μέγα δ᾽ ἔβραχε φήγινος ἄξων 

βριθοσύνῃ δεινὴν γὰρ ἄγεν θεὸν ἄνδρα τ᾽ ἄριστον. 
840 λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ynvia Παλλὰς ᾿Αθήνη" 

αὐτίκ᾽ én’ "Apne πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους. 

ἦ τοι ὁ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν, 

Αἰτωλῶν oy” ἄριστον, Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν " 

τὸν μὲν ἼΑρης ὠνάριζε μιαιφόνος - αὐτὰρ ᾿Αθήνη 


833. μαχήσεσθαι, ἀρήξειν : depend 


on στεῦτο. --- ἀρήξειν : cf. 507. 


834, ὁμιλεῖ: here in a friendly — 


manner. — τῶν : i.e. his promises to 
aid the Achaeans. 

835. ds φαμένη : with these words. 
Cf. 290.— ἀφ᾽ ἵππων: see on καθ᾽ 
ἵππων 111.—Cf Iuturna virago | 
aurigam Turni media inter 
lora Metiscum | excutit et 
longe lapsum temone relin- 
quit, |ipsa subit manibusque 
undantis flectit habenas 
Verg. Aen. xii. 468 ff. 

836. πάλιν ἐρύσασα : drawing him 
back, out of the open back of the car. 
— dacpourey: cf. 20. 

837. Athena herself takes the 
place of Diomed’s charioteer. — παραί 
[wapd, ὃ 37 ἃ B]: (to a place) beside. 
— This second half-verse defines és 
δίφρον. Cf. 446, 791, 804, 857. 

838. ἐμμεμανῖα : full of eagerness for 
the fray. Cf 142.— μέγα : adverbial. 
—ryiwos: oaken. Cf. φηγῷ 693.—Cf. 
ἕλακον ἀξόνων βριθομένων xvda: Aesch. 
ϑερίεπι. 188, gemuit sub pondere 
cymba Verg. Aen. vi. 418, nitens 


sub pondere faginus axis | 
instrepat Verg. Georg. iii. 172 f. 

839. δεινήν, ἄριστον : both receive 
prominence from the ‘ chiastic’ order 
of the sentence (§ 2 0). 

840. Cf. P 482, n 44].--- λάζετο: 
elsewhere only in the fourth foot of 
the verse, forming a dactyl before 
the ‘Bucolic diaeresis.’ — μάστιγα: 
an essential part of the Homeric 
charioteer’s equipment. 

841. Cf. 8290. --- αὐτίκα: for the 
‘asyndeton,’ see ὃ 2 n. 

842-863. Ares wounded by Athena 
and Diomed. 

842. Ilepibavra: a ‘homonym’ is 
a herald of Anchises, Ρ 328. — éevd-. 
ριζεν : was stripping off the armor 
(ἔναρα, Z 68, 480), sc. when Athena 
and Diomed came up. — Nowhere else 
in Homer does a divinity slay a mor- 
tal. Elsewhere the gods satisfy them- 
selves with encouraging their friends 
and dismaying their enemies. 

844. μέν: a repetition of μέν 842, 
correl. with αὐτάρ 844. On A 227.— 
αὐτὰρ ᾿Αθήνη: for the transition at 
the ‘ Bucolic diaeresis,’ see ὃ 40 ἡ. 


140 


OMHPOY IAIAAO® E. 


846 Suv’ *Aidos κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος “Apns. 
ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς ἼΑρης Διομήδεα δῖον, 

ἦ τοι ὁ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόθ᾽ ἔασεν 
κεῖσθαι, ὅθι πρῶτον κτείνων ἐξαίνντο θυμόν, 
αὐτὰρ ὁ BH ῥ᾽ ἰθὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο. 

860 οἱ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 
πρόσθεν "Apns ὠρέξαθ᾽ ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία θ᾽ ἵππων 
ἔγχεϊ χαλκείῳ, μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι " 
καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα θεά, γλαυκῶπις ᾿Αθήνη, 
ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο ἐτώσιον ἀιχθῆναι. 

855 δεύτερος αὖθ᾽ ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 
ἔγχεϊ χαλκείῳ - ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς ᾿Αθήνη 
νείατον ἐς κενεῶνα, ὅθι ζωννύσκετο μίτρην " 
τῇ ῥά pw ovra τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν, 
ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις. ὁ δ᾽ ἔβραχε χάλκεος “Apns, 


845. "Αιδος κυνέην: this helmet of 
Hades made the wearer invisible 
(ἀιδή5). Cf. "Aidos κυνέη νυκτὸς ζόφον 
αἰνὸν ἔχουσα Hesiod Shield 227, σκοτο- 
δασυπυκνότριχά τιν᾽ “Aidos κυνὴν Arist. 
Acharnians 800. It is not mentioned 
elsewhere in Homer. It is needed 
here only on Ares’s account, — not 
for mortals. —C/f the ‘ Tarnkappe’ of 
the Teutonic epos.— Artists repre- 
sented this as a Phrygian felt cap 
(‘fez’) with the top inclining to the 
front like a horn. 

847. αὐτόθι: explained by the fol- 
lowing clause with ὅθι, just as ἔασεν 
is explained by κεῖσθαι. 

849. Διομήδεος : for the gen. with 
ἰθύς, cf. By δ᾽ ἰθὺς Τεύκρον @ 322. G. 
182, 2; H. 757. 

850. See on 14. 

851. πρόσθεν: sooner, first, correl. 
with δεύτερος 855. — ὠρέξατο : cf A307. 
—Unrrev: sc. of Diomed. Ares was 


7 


on foot; he had lent his chariot to 
Aphrodite ; cf 363. 

852. ἔγχεϊ: const. with ὠρέξατο. ---- 
ἀπό: const. with ἑλέσθαι. Cf. 317, 
673, 691. 

853. καί: in close connexion with 
wpétaro, adds the sequel to that action. 

854. ἐτώσιον: predicate. Οὐ (ἔγχος) 
ἠΐχθη παλάμηφιν ἐτώσιον T 868, ἅλιον 
118. --- Athena gave Ares’s spear such 
a push that it passed uselessly under 
the chariot. 

855. Cf. K 288. 

857. νείατον κτλ.: cf. A 381, Π 821. 
—plrpynv: 4137. For the acc. (after 
a ‘verb of clothing’), cf Μυρμιδόνεσσι 
κέλευσεν | χαλκὸν ζώννυσθαι Ψ 129 f. 
6. 166, κ. 4; 164; H. 724 a. 

858. ry: adv. there. —&d: const. 
with ἔδαψεν. Cf (ἔγχος) ibs ἐμεῦ 
ὦσας, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψας ᾧ 398, 
ἐμὸν δόρυ μακρόν, ὅ τοι χρόα λειριόεντα 
(lily) | δάψει Ν 880 f. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


141 


860 ὅσσον τ᾽ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι 
> » 9 ’ Ν 4 ¥ 
ἀνέρες ἐν πολέμῳ, ἔριδα ξυνάγοντες “Apnos. 

“ 9 ἊΨ 9 e A 4 3 ’ na 6 
τοὺς δ᾽ ap” ὑπὸ τρόμος εἷλεν ᾿Αχαιούς τε Τρῶάς τε 
δείσαντας " τόσον ἔβραχ᾽ “Apyns Gros πολέμοιο. 

ν δ᾽ > ? 3 ᾿ ’ 9A 
οἵη δ᾽ ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀὴρ 
866 καύματος ἐξ ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμῶοιο, 
τοῖος Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ χάλκεος ΓΑρης 

’ > ε ΝᾺ ld aN > 9 A 9 a 
halve? ὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν eis οὐρανὸν εὐρύν. 
καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θεῶν ἕδος, αἰπὺν Ὄλυμπον, 
πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο θυμὸν ἀχεύων, 

810 δεῖξεν δ᾽ ἄμβροτον αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς, 
καί ῥ᾽ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόντα προσηύδα" 
“Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ ὁρῶν τάδε καρτερὰ ἔργα; 
αἰεί τοι ῥίγιστα θεοὶ τετληότες εἰμὲν 


860 f.=# 148 f., of a shout of 
Poseidon.— éevov: cf. 786. — ἐπία- 
xov: gnomic. Used esp. of joyous 
shouts of exultation over the foe.— 
δεκάχιλοι: tpi. — Cf tu miser 
exclamas, ut Stentora vin- 
cere possis,|vel potius quan- 
tum Gradivus Homericus Ju- 
venal xiii. 112 f. 

861. ἔριδα κτλ.: cf. B 149, tuvdyw- 
μεν “Apna B 881, σύναγον κρατερὴν ὑσμί- 


νην Tl 764. 
862. ὑπό: on A 421. 
863. δείσαντας : “as fear came 


over them.” The cause of the fear 
is given by the rest of the verse. — 
"Apne κτλ.: cf. 388. 

864-909. Return to Olympus of Ares, 
Athena, and Hera. Ares complains to 
Zeus and is rebuked by him. The wound 
is healed. 

864. Cf. οἷος 8 ἐκ νεφέων ἀναφαί- 
νεται οὕλιος ἀστὴρ | παμφαίνων A 62 f. 
- ἐκ νεφέων : out of the clouds, which 
the wind (865) appears to have gath- 


ered.—drjp: air, mist, i.e. the lower 
visible layer of the atmosphere. 

865. καύματος ἔξ : “in consequence 
of the sultry heat,” before a thunder- 
storm, of which the wind is viewed 
asaresult. Const. with ἀνέμοιο κτλ. 
Cf. ἐξ ἀνδρῶν 384. 

866. τοῖος: i.e. so dark. 

867. ὁμοῦ νεφέεσσιν: the rhythm 
of the verse indicates that this is to be 
const. with φαίνετο. Ares wrapped him- 
self in a thick cloud as he ascended. 

868. Cy. 360, 367, B 17, @ 456. 

869. Cf. 906. --- θυμόν : cf. κἣρ 399. 

870. ἅμβροτον αἷμα: cf 339 f. 

872. Cf. 1871. --- νεμεσ ίζῃ : with cau- 
sal participle. Cf. τέρπεσθον εἰσορόω- 
σαι A 9 f.— Ares makes the same 
complaint as Hera, and applies to 
Athena the same epithet (ἄφρων, 875) 
which Hera applied to him, 761. 

873. ῥίγιστα : adv. — rerrnéres 
eludv [ἐσμέν]: periphrastic perfect. 
Equiv. to rérAauer. Cf. 4211, 2 488, 
πεπρωμένον ἐστίν © 309. 


142 


OMHPOY IAIAAO®’ E. 


3 έ 99 Cd Ἂν ld 
ἀλλήλων ἰότητι, χάρν ἄνδρεσσι φέροντες. 
Α Ud 4 “ “N ’ ν v4 
875 σοὶ πάντες μαχόμεσθα: σὺ yap τέκες ἄφρονα κούρην, 
9 , e 9 394 9.9 ν , 
οὐλομένην, ἢ τ΄ alev ἀήσυλα epya μέμηλεν. 
» A QA 4, 9 [4 > 93 3 3 CA 
ἄλλοι μὲν yap πάντες, ὅσοι θεοί cio’ ἐν ᾿Ολύμπῳ, 
4 9 9 4 ‘ » 4 
σοί τ᾽ ἐπιπείθονται καὶ δεδμήμεσθα ἕκαστος" 
, > ¥ 9 ¥ ο ἢ ¥ "» 
ταύτην δ᾽ οὔτ᾽ ἐπεὶ προτιβάλλεαι οὔτε τι ἔργῳ, 
880 ἀλλ᾽ ἀνιεῖς, ἐπεὶ αὐτὸς éyeivao παῖδ᾽ ἀίδηλον " 
ἢ νῦν Τυδέος υἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδεα 
papyaivey ἀνέηκεν ἐπ᾿ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. 
Κύπριδα μὲν πρῶτον σχεδὸν οὕτασε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ, 
¥ A 
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος" 


874. ἀλλήλων : equiv. to ἄλλος 
ἄλλου͵ Cf. 384. Const. with ἰότητι. 
— χάριν φέροντες : cf. 211.— ἄνδρεσσι: 
equiv. to βροτοῖσι. Cf. 839. 

875. Ares turns from his general 
complaint to the special matter in 
hand.—ool «rA.: with thee we all quar- 
rel, etc.— μαχόμεσθα: for this term 
used of contention in thought and 
word, cf. 2 829, A 8, μαχησαμένω ἐπέεσ- 
ow A 304, ἐγὼν ᾿Αχιλεύς τε μαχησάμεθ' 
εἵνεκα κούρης Β 877, Diomed’s words 
᾿Ατρεΐδη, σοὶ πρῶτα paxhoopa 1 32. — 
véxes: on A 515. 

876. οὐλομένην: destructive. Cf. 
A 2. Equiv. to ἀίδηλον 880.— For 
the position, see on 313.— ἀἥσυλα: 
unseemly. Opposed to αἴσιμα (cf. 2 62). 
— μέμηλεν : cf. 430. 

877. μὲν γάρ: while, introduces a 
case in point. —“ Your indulgence to 
your daughter is to blame for all the 
trouble.” — ὅσοι θεοὶ κτλ.: equiv. to 
τῶν ἐν ᾽᾿Ολύμπῳ θεῶν. 

878. σοί τε: the réis loosely placed 
after the pron. instead of after ém- 
πείθονται. --- δεδμήμεσθα (δάμνημι) : we 
are subject, we are obedient. For the 
change of person from ἐπιπείθονται, 


cf. H 159 f., P 250, οὐ yap Κύκλωπες 
Aids αἰγιόχου ἀλέγουσιν, | οὐδὲ θεῶν 
μακάρων, ἐπεὶ % πολὺ φέρτεροί εἶμεν 
ι218 ἴ. --- ἕκαστος : in partitive appos. 
with the subj. of the verb. 

879. ταύτην : on τοῦτον 761.— éwei 
xrA.: Ares does not utter distinctly, 
but rather assumes as evident, the 
thought implied in contrast to 877 f., 
that Athena had been disobedient. 
—iweit, ipyp: for the pair, cf 4 
ἔπει ὥνησας κραδίην Aids ἠὲ καὶ ἔργῳ 
Α 896. 

880. “You let her do as she pleases, 
since she is your own daughter.” — 
dvuts: cf. ἀνιεῖσα 422, ἀνῆκε 405, ἀνέν- 
res 16]. --- ἐγείναο : cf. 875. 

881. ἢ κτλ.: she who, etc. An in- 
dependent sent. as an exclamation. — 
vuv: refers to αἱέν 876.— ὑπερφίαλον : 
the epithet shows Ares’s bitterness. 
It is not a ‘standing epithet’ of Dio- 
med. — Διομήδεα : for the ‘synizesis,’ 
cf. σάκεα A 118, Διομήδεα A 365. 

882. ἀνέηκεν: urged on. With a 
different meaning from ἀνιεῖς 880; on 
228. --- ἐπὶ θεοῖσι: against the gods. 
Cf. ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι 124. 

889 f. = 468 f. 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 


143 


885 ἀλλά μ᾽ ὑπήνεικαν ταχέες πόδες" ἦ τέ κε δηρὸν 
αὐτοῦ πήματ᾽ ἔπασχον ἐν αἰνῇσιν νεκάδεσσιν, 
ἤ κε Cas ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσιν.᾽" 
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς: 
“μή τί μοι, ἀλλοπρόσαλλε, παρεζόμενος μινύριζε. 
890 ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν, ot Ὄολυμπον ἔχουσιν" 
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. 
μητρός τοι μένος ἐστὶν ἀάσχετον, οὐκ ἐπιεικτόν, 
Ἥρης. τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημ᾽ ἐπέεσσιν᾽ 
τῷ σ᾽ ὀΐω κείνης τάδε πάσχειν ἐννεσίῃσν. 
896 ἀλλ᾽ οὐ μάν σ᾽ ἔτι δηρὸν ἀνέξομαι ἀλγε ἔχοντα" 
ἐκ γὰρ ἐμεῦ ywos ἐσσί, ἐμοὶ δέ σε γεζψατο μήτηρ. 


885. ἦ τε κτλ.: of. ἦ τέ κεν ἤδη] 
λάινον ἔσσο χιτῶνα Τ' 56 f. 

886. πήματ᾽ ἕπασχον : although 
the god Ares could not die, yet he 
assumes that he might have lain as 
dead. Hence the contrast with (és 
887. Cf. Ares’s words, ef πέρ μοι καὶ 
μοῖρα Διὸς πληγέντι κεραυνῷ | κεῖσθαι 
ὁμοῦ νεκύεσσι μεθ᾽ αἵματι καὶ κονίῃσιν 
Ο 117 f.—év κτλ.: cf. 1 661. The 
second half-verse defines αὐτοῦ. 

887. ζώς : (ωός. Concessive. — 
ἀμενηνός : powerless. Only here in 
the Iliad. Cf. νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα 
κ 621.—da: cf. A 821. 

889 f. Reply to 872-874. — ἀλλο- 
πρόσαλλε: cf. 881. ᾿ 

890. Cf. A 110. 

891 --Α177. Here the verse seems 
in place, while in A (applied by Aga- 
memnon to Achilles), it seems better 
fitted to be an honor than a reproach. 
--φίλη: the pred. adj. regularly 
agrees with the preceding noun, and 
the rest of the verse is in a sort of 
appos. with ἔρις. 

892 ff. Reply to 875 ff. — “Athena 


and I are not to blame; — your 
mother is responsible for your suf- 
ferings.”— τοί: let me tell you. — 
μένος : spirit, fury.— ἀάσχετον : the 
opposite οὗ 878. --- οὐκ ἐπίεικτον : not 
to be overcome. Cf. οἶσθα μὲν οἷον 
ἐμὸν μένος ἔμπεδον οὐδ᾽ ἐπιεικτόν, | ἔξω 
δ᾽ ὡς ὅτε τις στερεὴ λίθος ἠὲ σίδηρος 
τ 493 f. 

893. “Hpns: with emphasis at the 
close of the sentence and begin- 
ning of the verse. In appos. with 
μητρός 892; see on 313.—rijv μέν: 
demonstrative. — σπουδῇ : with diff- 
culty, scarcely. — The thought is gen- 
eral. Zeus refers to no particular 
instance. 

894. τῷ : therefore. — κείνης : const. 
with ἐννεσίῃσιν. --- ἐνγεσίῃσιν : for the 
pl., cf ἀτασθαλίῃσιν Δ 400. -- Hera 
cannot have urged Ares to enter the 
battle on this occasion! Or, is the 
reference to 762 f.? 

895. ἀλλ’ οὐ κτλ.: cf P 41, Ψ 441. 
- ἔχοντα: supplementary partic. with 
ἀνέξομαι. 

896. γένος : cf γένος 544. 


144 


OMHPOY IAIAAOS E. 


εἰ δέ τευ ἐξ ἄλλου ye θεῶν γένευ ὧδ᾽ ἀίδηλος, 
[4 “N , > 9 3 4 99 
kai κεν δὴ πάλαι ἦσθα ἐνέρτερος Οὐρανιώνων. 
a 4 . » 9 > 4 3 ἢ 
ὡς φάτο, καὶ Παιήον᾽ ἀνώγειν ἰήσασθαι. 
900 τῷ δ᾽ ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσιν. 
[ἠκέσατ᾽ - οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γε τέτυκτο. 
ε 3 9 3 9 “Ἀ a “ 3 ’ ‘4 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπη ξεν 
ὑγρὸν ἐόν, μάλα δ᾽ ὦκα περιτρέφεται κυκόωντι, 
ὡς ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο θοῦρον "Apna. 
906 τὸν δ᾽ Ἥβη λοῦσεν, χαρίεντα δὲ εἵματα ἕσσεν" 
“ QA A ’ V4 ᾽ ee rd 
πὰρ δὲ Aud Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων. 
ε + | Φ “ ΜᾺ , ’ ‘4 
ai δ᾽ αὖτις πρὸς δῶμα Διὸς μεγάλοιο νέοντο, 
9 99 [4 4,» .' 9 4 
Hpy τ᾽ ᾿Αργείη καὶ ᾿Αλαλκομενηὶς ᾿Αθήνη, 
a Ν » 9 Cd 
παύσασαι βροτολοιγὸν “Apny ἀνδροκτασιάων. 


897. τεῦ: τινός. § 2471. 

89ξ. καὶ δὴ πάλαι: even long ago, 
te. not just ποιυ. --- ἦσθα: the fg. hia- 
tus is justified by the pause. —évép- 
Tepos: comparative of %vepos. Lower 
than the Uranions.—Ovpavusvev: here, 
at variance with ordinary Homeric 
usage, the Οὐρανίωνες are not the in- 
habitants of heaven (373, ὃ 21 a), but 
the Titans, Cronus, Iapetus, etc., sons 
of Οὐρανός, the race that (acc. to later 
story) ruled before Zeus, and were 
hurled by him into Tartarus. ΟἹ 
Θ 18 ff., 479 ff., H 279, O 225, Hesiod 
Theog. 720. 

899. ΤἸΠαιήονα: on 401. --- ἀνώγειν: 
cf. 509. 

900 f. = 401 f. 

902. ὡς dre: cf. A 130. — πός : sap 
of the fig-tree used instead of rennet. 
Cf. fici sucus lacteus aceti 
naturam habet; itaque coa- 
guli modo lac contrahit Pliny 
Nat. Hist, xxiii. 63. — λευκόν : for the 


‘standing epithet,’ see § 1 p.— éwa- 
yopevos: (hastily,) speedily. Cf. #519, 
Ψ 119. 

903. ὑγρόν: in immediate contrast 
with cuvérntey. Cf. ὑγρὸν ὅδωρ ὃ 458. 
--- περιτρέφεται : (the milk) is curdled 
around, as it is stirred. Cf. ψυχρή 
(cold), καὶ σακέεσσι wepirpépero κρύ- 
σταλλος (tce) ἃ 477, νηχόμενοι, πολλὴ 
δὲ περὶ xpot τέτροφεν ἅλμη (crust from 
the brine) ψ 237.— For the pres. used 
in comparisons, cf. A 434. — κυκόωντι : 
for the one who stirs it, i.e. as it is 
stirred. 

904. καρπαλίμως : one of the points 
of the comparison; cf. ἐπειγόμενος 
902, ὦκα 903. ’ 

905. Ἥβη: on A 2. --- λοῦσεν : 1.6. 
prepared the bath. — ἔσσεν (ἕννυμι) : 
sc. uly. — For the hiatus, see ὃ 14 a. 

906. Cf A 405. . 

908 = A 8. 

909. ἀνδροκτασιάων : cf. 717, 762 f., 
842. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


145 


OMHPOT IAIAAO® Z. 


Ζῆτα δ᾽ ἄρ᾽ ᾿Α»νδρομάχης καὶ “Exropés ἐστ᾽ ὀαριστύς. 
Colloquium Hectoreum narrat cum coniuge Zeta. 


‘In Zeta, Hector prophesies ; 
Prays for his son; wills sacrifice.’ 


Ἕκτορος καὶ ᾿Ανδρομάχης ὁμιλία. 


Τρώων δ᾽ οἰώθη καὶ ᾿Αχαιῶν φύλοπις αἰνή᾽ 
πολλὰ δ᾽ ap ἔνθα καὶ ἔνθ᾽ ἴθυσε μάχη πεδίοιο, 


The beginning of the Sixth Book 


seems to be closely connected with 
the last verses of the Fifth Book. 
Diomed is still the mightiest and 
most feared of the Achaean chief- 
tains although he is not mentioned 
among the combatants in the early 
part of the Book, and finally disap- 
pears in the interest which is excited 
by Hector. The latter’s visit to the 
city of [lios assumes the ‘ Bravery of 
Diomed’ in E. 

On the departure of, the divinities 
from the field of battle, the Trojans 
are hard pressed by their foes. Hele- 
nus advises his brother Hector to go 
to the city and urge the matrons to 
offer sacrifices and vows to the god- 
dess Athena, in the hope that she 
may be propitiated and break the 
spear of Diomed. The action soon 
passes to quieter scenes. The time 
occupied by Hector in traversing the 
Trojan plain, is occupied by the meet- 
ing of Glaucus and Diomed, which 


emphasizes the sanctity of friendship 
and the tie between guest and host 
(so sadly wronged by Paris). The 
visit of Priam’s great son to Ilios 
affords the poet the opportunity to 
take up the story of the Third Book 
and give the hearer a view of the 
homes of the royal family of Troy 
and a glimpse of their relations to 
each other. At the close of the 
Book, Hector’s loving wife and infant 
child are introduced in an episode 
which has given its name to the 
Book, ‘The Meeting of Hector and 
Andromache.’ Paris suggests a con- 
trast to the sanctity of both Diomed’s 
friendship and Hector’s love. 

1-60. Victorious conflict of the Achae- 
ans, afier the departure of the divinities. 

1. οἱἰώθη (olos): was left alone, was 
deserted, by the gods. ἐμονώθησαν of 


μαχόμενοι. Cf. the closing verses of 
the preceding Book. 
2. πολλά: often. Originally cog- 


nate acc., with ἴθυσε. --- ἔνθα κτλ.: of. 


146 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ Z. 


ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα, 
μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ἐάνθοιο ῥοάων. 

δ Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος, ἕρκος ᾿Αχαιῶν, 
Τρώων ῥῆξε φάλαγγα, φόως δ᾽ ἑτάροισιν ἔθηκεν, 
ἄνδρα βαλών, ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρήκεσσι τέτυκτο, 
υἱὸν Ἑνσσώρον ᾿Ακάμαντ᾽ ἠύν τε μέγαν τε. 
τόν ῥ᾽ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης, 

10 ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέον εἴσω 
αἰχμὴ χαλκείη τὸν δὲ σκότος ὅσσε κάλυψεν. 

Λξυλον δ᾽ ap’ ἔπεφνε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 
Τευθρανίδην, ὃς ἕναιεν ἐυκτιμῶῃ ἐν ᾿Αρίσβῃ 
ἀφνειὸς βιότοιο, φίλος δ᾽ ἦν ἀνθρώποισιν" 

15 πάντας γὰρ φιλέεσκεν ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων. 


E 223. --- ἴϑυσε: cf. ἰθὺς φέρον κτλ. 
E δθθ. --- The following caesura is un- 
usual. § 40 m.— πεδίοιο: local gen. 
with %uce. G. 179, 2; H. 760. 

3. ἀλλήλων: gen. after ἰθυνομένων. 
Cf. Μενελάου A 100. — vey: 80. 
μαχητῶν. Cf. περὶ στήθεσσι δὲ χαλ- 
κὸς | σμερδαλέον κονάβιζε (rang) τιτυ- 
σκομένων (aiming) καθ᾽ ὅμιλον] ἀλλήλων 
Ν 497 ff. In later Greek, this would 
be considered as gen. abs., but here 
the implied noun is prob. a limiting 
gen. with μάχη. § 3. 

4. This verse defines the scene of 
the conflict. Cf. E774. — Σιμόεντος : 
connected directly with μεσσηγύς by 
the rhythm of the verse. Cf. τόσσα 
μεσηγὺ νεῶν ἠδὲ Ἐάνθοιο ῥοάων]. .. 
πύρα φαίνετο Ἰλιόθι πρό Θ 560 ἔ.-“--- 
Ἠάνθοιο: ἴ.6. the Scamander, not the 
Lycian Xanthus of Ε 479. Cf. (ποτα- 
bos) ὃν Ξάνθον καλέουσι θεοί, ἄνδρες δὲ 
Σκάμανδρον T 74. 

5. Cf. Μ 8718. --- πρῶτος : sc. after 
the departure of the gods. — ἔρκος 
᾿Αχαιῶν: cf. F229, (Achilles) ὃς μέγα 


πᾶσιν | ἕρκος ᾿Αχαιοῖσιν πέλεται πολέ- 
pow κακοῖο Α 288 1. Ajax is called a 
πύργος (“tower of strength”) A 556. 

6. ῥῆξε κτλ.: cf. ῥηξήνωρ as an epi- 
thet of Achilles, Η 228. --- φάλαγγα: 
only here in the sing.; of the troop 
nearest Ajax.— φόως [φάος, pas]: 
figurative. This metaphor is freq. in 
the Old Testament, as well as its op- 
posite (darkness) as a figure for trou- 
ble. — ἔθηκεν : equiv. to ἐποίησε. ΟἿ 
E 122, ᾿Αχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκεν A 2. 

7. βαλών: cf. E346.—évi Θρήκεσσι 
[Θρᾳξ[] : equiv. to Θρῃκῶν. 

8. ᾿Ακάμαντα: see on Ε 462. 

9-11 = Δ 459-461. 

13. Τενθρανίδην : in appos. with 
“Ἄξυλον. An Achaean named Teu- 
thras is mentioned E 705. — 'Aplo Py : 
near Abydus. Cf. B 836. 

14. ἀφνειὸς κτλ.: cf. E 544. The 
adj. is attracted (as freq.) to the 
const. of the preceding rel. clause. 

15. φιλέεσκεν: of hospitable re- 
ception, as is made clear by the fol- 
lowing half-verse. Cf. τοὺς 8 ἐγὼ 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


147 


ἀλλά οἱ ov τις τῶν ye TOT ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον 
πρόσθεν ὑπαντιάσας, ἀλλ᾽ ἄμφω θυμὸν ἀπηύρα, 
αὐτὸν καὶ θεράποντα Καλήσιον, ὅς ῥα τόθ᾽ ἵππων 
ἔσκεν ὑφηνίοχος - τὼν δ᾽ ἄμφω γαῖαν ἐδύτην. 

20 Δρῆσον δ᾽ Εὐρύαλος καὶ ᾿Οφέλτιον ἐξενάριξεν - 
βῆ δὲ μετ’ Αἴσηπον καὶ Πήδασον, ovs ποτε νύμφη 
νηὶς ᾿Αβαραρέη τέκ᾽ ἀμύμονι Βουκολίωνι. 


ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα I 207, 
χαῖρε, ξεῖνε, παρ᾽ ἄμμι φιλήσεαι α 128, 
χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐθέλοντα δὲ 
πέμπειν (“ welcome the coming, speed 
the parting guest”) o 74. Obs. the 
play on φίλος 14. --- ὁδῷ κτλ.: living 
upon a highway, Axylus had special 
opportunities for the exercise of hos- 
Ppitality.— οἰκία : the ‘quantity’ of 
the ultima marks the declension, — if 
any such help is needed. 

16. Cf. E 63, nec tibi Thessa- 
licos tunc profuit, Ornyte, 
reges|hospitiis aut mente mo- 
ras fovisse benigna Val. Flacc. 
Arg. iii. 118 f.— τῶν ye: refers to 
πάντας, to whom he had shown, hos- 


pitality. —fpxere κτλ. : cf. B 818, 


289. 

17. πρόσθεν ὑπαντιάσας: opposing 
him (i.e. Diomed) first. — The neg. of 
16 is const. with this partic. as well 
as with the verb. “No one of these 
met Diomed and warded him off 
from Axylus.” —dwnvpa: sc. Διομή- 
3ys. Followed by two accusatives, 

18. αὐτὸν κτλ.: cf. N 831, Π 279. 
—In appos. with ἄμφω. 

19. ὑφηνίοχος: not ‘under-chari- 
oteer,’ but charioteer under the au- 
thority of Axylus. Cf ὑποδμώς ὃ 386, 
ὑποδρηστῆρες ο 890. ---τὼ δ᾽ ἄμφω: 
emphatic repetition of ἄμφω 17. --- 

ἐδύτην : ie. their souls de- 
ascended to Hades. Cf. τί παθόντες 


ἐρεμνὴν (gloomy) γαῖαν ἔδντε w 106, a 
question addressed by the shade of 
Agamemnon to the souls of Pene- 
lope’s suitors. 

20. Εὐρύαλος : associated with 
Diomed and Sthenelus in the com- 
mand of the men of Argos. B 566. 
—’Oddrnov: an Achaean ‘homo- 
nym’ is slain by Hector, A 302. 

21. Αἴσηπον: this warrior (men- 
tioned only here) received his name 
from the Trojan stream Aesepus. 
Cf. 491. See on A 474, — Τήδασον : 
named from the town of the same 
name. Cf 36. 

22. νηίς : naiad, fountain-nymph. 
In appos. with νύμφη. --- Cf. τὼ Ivyaly 
τέκε λίμνη B 865.—For ‘orestiads,’ 
see 420. Cf. τῇ (i.e. Artemis) δέ θ᾽ 
dua νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο | &ypo- 
νόμοι παίζουσι (105 f. ‘Dryads’ and 
‘hamadryads’ are not mentioned in 
Homer. The Homeric nymphs who 
become enamored of mortals, all 
dwell in Asia Minor, and for the 
most part in its northwest corner. 
Nymphs apparently did not abound 
in the Homeric times. —’ABapBapéy : 
te. the nymph of the pond near 
which Bucolion tended his flocks. 
The name is thought to refer to 
the clearness of the water. — These 
episodes in the poem served to re- 
lieve the monotony of long lists of 
warriors. 


148 OMHPOY IAIAAO® Z. 


Βουκολίων δ᾽ ἦν vids ἀγανοῦ Λαομέδοντος 

πρεσβύτατος γενεῇ, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ. 
25 ποιμαίνων δ᾽ ἐπ᾽ ὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, 

ἡ δ᾽ ὑποκυσαμένη διδυμάονε γείνατο παῖδε. 

καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα γυῖα 

Μηκιστηιάδης καὶ an’ ὦμων τεύχε᾽ ἐσύλα. 

᾿Αστύαλον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης " 
80 Πιδύτην δ᾽ Ὀδυσεὺς Περκώσιον ἐξενάριξεν 

ἔγχεϊ χαλκείῳ, Τεῦκρος δ᾽ ᾿Αρετάονα δῖον. 

᾿Αντίλοχος δ᾽ "ABAnpov ἐνήρατο δουρὶ φαεινῷ 

Νεστορίδης, Ἔλατον δὲ ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων " 

ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐυρρείταο παρ᾽ ὄχθας 


23 f. A parenthetical remark. 

24. σκότιον : pred. adj., in secret, 
t.e. without marriage. Cf. furtim 
in Helenor| Maeonio regi 
quem serva Licymnia furtim | 
sustulerat Verg. Aen. ix. 546; also, 
᾿Εὐδωρος παρθένιος 11180, σκότιοι παῖδες 
Eur. Alc. 989. 

25. ποιμαίνων κτλ.: cf. A 106.— 
It was one of the patriarchal customs 
of the Homeric times that kings and 
kings’ sons should tend their flocks 
and herds. Cf. 424, E 818. --- ἐπὶ 
ὄεσσι: cf. E 187. --- μίγη : sc. Bov- 
κολίων νύμφῃ. --- φιλότητι κτλ.: of. 
Γ 446. 


26. διδυμάονε : cf. Ε 548. 

2]. ὑπέλνσε: loosed beneath, with 
reference to the knees (on A 314). 
Cf. O 581, ¥ 726, m 841. ---φαίδιμα: 
a standing epithet of the yuta.— γυῖα : 
in this connexion is interchangeable 
with γούνατα. 

28. Μηκιστηιάδης : i.e. Euryalus. 
Cf. B 666. For the formation, c/. 
Πηληιάδεω Al. § 21 d.—-vrevxea κτλ.: 
cf. E 164.—Seven Trojans now have 
been slain by three Achaeans, In 


the next eight verses, seven Trojans 


_are slain by seven Achaeans. 


29. dpa: marks a new member in 
the enumeration. — Πολνποίτης : king 
of the Lapithae. Cf B 740, M 129 ff. 

30. ᾿Οδυσεύς: cf. E 519, 669 f.— 
Tlepxeborvov : from Percote, on the south 
shore of the Hellespont. — ἐξενάριξεν : 
here plainly equiv. to slew. Cf. évf- 
paro 32. 

31. Τεῦκρος: son of Telamon (fa- 
ther of Ajax) and Hesione (on E 
640). He was famed as an archer. 
Cf. @ 266 ff., Teixpds θ᾽, ὃς ἄριστος 
᾿Αχαιῶν | τοξοσύνῃ, ἀγαθὸς δὲ καὶ ἐν 
σταδίῃ ὑσμίνῃ Ν 818 f., Ψ 859 ff. 

82. ἐνήρατο (ἐναίρω) : cf ἔναρα 
8ροῦϊε, 68. ---᾿Αντίλοχος: οὐ Δ 457. 

34. Σατνιόεντος : a stream in the 
territory of the Trojan Leleges. — 
évppelrao: strictly a substantive. — 
wap ὄχθας: on the banks. Cf. Ἐ 446, 
παρ᾽ ὄχθας Σαγγαρίοιο T 187, Δ 487, 
τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ἑάνθοιο παρ᾽ 
ὄχθας Μ 818, Σ 533, Φ 387. παρά with 
the acc. sometimes in Homer, as 
regularly in the later Boeotian dia- 
lect, is used where παρά with the dat. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


149 


35 Πήδασον αἰπεινήν. Φύλακον δ᾽ ἕλε Λήιτος ἥρως 


φεύγοντ᾽ * 


Εὐρύπυλος δὲ Μελάνθιον ἐξενάριξεν. 


Αδρηστον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος 
ζωὸν ἕλ᾽ - ἵππω γάρ οἱ ἀτυζομένω πεδίοιο 
ὄζῳ ἔνι βλαφθέντε μυρικίνῳ, ἀγκύλον appa 
40 ἀξαντ᾽ ἐν πρώτῳ ῥυμῷ αὐτὼ μὲν ἐβήτην 
πρὸς πόλιν, ἧ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο, 
αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη 


᾿ 9 a 95 ἃ 4 
πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα. 


δ ,᾿΄εἐεν 
πὰρ δέ οἱ ἔστη 


᾿Ατρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος" 


45 Λδρηστος δ᾽ ap’ ἔπειτα 


is expected. ‘The acc. with preps. 
tended to supplant the dative. 

35. IlySacov: home of king Altes, 
who gave his daughter Laothoé in 
marriage to Priam. ¢ 85 ff. The 
city was destroyed by Achilles. T 92. 
A part of the surviving Leleges fought 
under Hector. — Φύλακον : a Trojan. 
A ‘homonym’ was more noted; B 
705, Ν 698, ο 231.— Δήιτος : a Boeo- 
tian leader. B 404. 

36. φεύγοντα: in flight. — Evpv- 
πυλος: on E 76.— Μελάνθιον : men- 
tioned only here.— Both names of 
᾿ this verse appear in the Odyssey. 

37. "᾿Αδρηστον: mentioned only 
here. To be distinguished from the 
son of Merops (B 830), from the fa- 
mous Argive king (on E 412), and 
from another Trojan (slain by Patro- 
clus, Π 694). 

38. of: const. with ἵππω, “his 
horses.” — drv{opdve : “fleeing in 
fright.” Cf. 41, 3 7. 

39. BrAadOdvre: Aindered, i.e. en- 
tangled. This is antecedent to, and 
cause of, ἄξαντε. --- μνρικίνῳ : tamarisk- 
shrubs on the Trojan plain are men- 
tioned also K 466, @ 18, 350. They 


λαβὼν ἐλλίσσετο γούνων " 


are common in modern Greece. — 
ἀγκύλον : on E 231. 

40. dgavre: from ἄγνυμι. — ἐν 
πρώτῳ pup: at the front end of the 
pole. Cf. πὶ 871, E 729, ἐνξέστῳ ἐπὶ 
ῥυμῷ | πέζῃ ἵπι πρώτῃ 2 271 f. The 
pole broke in the same place at 1 371. 
— The horses were held to the char- 
iot only by the yoke, which was fas- 
tened to the pole. Thus when the 
pole was broken, the horses were free. 
On E 780.— αὐτώ: themselves, in con- 
trast with the deserted chariot. 

41. Cf. @ 4, 554.—of ἄλλοι : those 
others. 7 

42 = ¥ 8394. --- αὐτός : 1.e. Adrastus. 

43. πρηνής : pred., explained by 
ἐπὶ στόμα on his face, in the second 
half-verse. Cf. pronusque ma- 
gister|volvitur in caput Verg. 
Aen. i. 115 f., κὰδ᾽ 8 bp ἐπὶ στόμ᾽ 
woe Π 410. ---στόμα: cf. Lat. o8.— 
ἔστη: inceptive; took his stand. 

45. ἐλλίσσετο (λίσσομαι) : sc. Μενέ- 
λαον. For the doubling of the A after 
the augment, see ὃ 25 1 --- γούνων 
[γονάτων] : const. with λαβών. Cf. 
παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων A 407, ἑλὼν 
ἑλλίσσετο γούνων ᾧ 71. 


150 


OMHPOY ἹΛΙΑΔΟΣ Z. 


“ ζώγρει, ᾿Ατρέος υἱέ, σὺ δ᾽ ἄξια δέξαι ἄποινα. 
a 9 9 > “A Q 2 σι, 
πολλὰ δ᾽ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται, 
’ 4 , 4 , 
χαλκός TE χρυσός TE πολύκμητός TE σίδηρος" 
τῶν κῶν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι ἄποινα, 
» > A 4, , > 5 A Q 3 ~ 99 
δ0 εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν. 
a Ud “a > » “ 9. 4 »ν 
ὡς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν. 
.} ’ »ϑν , 9. A ἴω > A 
καὶ δή pw τάχ᾽ ἔμελλε θοὰς ἐπὶ νῆας ᾿Αχαιῶν 
δώσειν ᾧ θεράποντι καταξέμεν - ἀλλ᾽ ᾿Αγαμέμνων 
ἀντίος ἦλθε θέων, καὶ ὁμοκλήσας ἔπος nuda: 
δδ “ὦ πέπον, ὦ Μενέλαε, τί ἦ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως 


46=A 181. ---ζώγρει: sc. μέ. On 
E 698. Cf. (ωγρεῖτ᾽ αὐτὰρ ἐγὼν ἐμὲ 
λύσομαι K 818. --- ἄξια : worthy. Equiv. 
to Attic ἀντάξια. It seems never to 
mean ‘deserving’ in Homer. — ἄποινα. 
the ransom was the strongest motive 
for sparing a prisoner’s life. 

47. Of. A 182. ----Ἴἶ͵ἰντ warpds: sc. 
δόμῳ. Cf. 878 f., ἐς ᾿Αχιλλῇος ἐλθεῖν 
Ω 800, εἰς ᾿Λίδαο Θ 867, εἰν ᾿Αίδαο Χ 
389, "Αἴδος εἴσω 284. --- κειμήλια : con- 
nected with κεῖμαι lie, stored up. Ex- 
plained by the fg. verse. 

48-50 = K 379-381; cf A 183-135. 

48 = » 10, ἃ 8324. — πολύκμητος : the 
poet was well aware of the difficulty 
of working iron as compared with 
copper, the more usual metal for 
tools and weapons. 

49. τῶν: of these. Ablatival geni- 
tive. Cf χαριζομένη παρεόντων a 140. 
— dwepelova κτλ.: cf. A 18. 

50. εἴ κεν : ‘It is difficult to see any 
essential difference between these 
protases with ef κε and those with 
the simple εἰ and the optative.’ GMT. 
460. ---- ζωόν : pred. to ἐμέ, that I was 
alive. Cf. αὐτὰρ ᾿᾽Οδυσσῆος ταλασίφρο- 
γος οὔ ποτ᾽ ἔφασκεν | (wot οὐδὲ θανόντος 
ἐπιχθονίων tev ἀκοῦσαι p 114 f., 527. 
—This thought is repeated in ἐπὶ 


νηυσὶν ᾿Αχαιῶν, t.e. in the Greek camp 
(to which Menelaus would have sent 
him; cf. 62). Cf. εἰ 8 ἤδη τεθνᾶσι 
καὶ εἰν ᾿Αίδαο δόμοισιν X 62.—For the 
‘acc. of the person’ with πεπκύθοιτο, 
cf. E 702. 

51. Cf. A 208.— ἔπειθεν : paraliel 
to φάτο. 

52. καὶ δὴ «rA.: and he was just 
about. Cf. 898. --- τάχ᾽ ἔμελλε: of. 
A 181, ¥ 778, « 378. 

53. καταξέμεν [xarayayeiy]: on E 
26. For the ‘mixed’ aorist form, οἷ 
ἷξον E 778, ἄξετε δὲ Πριάμοιο βίην T 
108. 

54. ἀντίος: predicate. Οὐ ἐναν- 
τίοι Ἑ 497. --- θέων: running. Much 
like the adv. θοῶς. --- ὁμοκλήσα!: on 
E 439. 

55. ὦ πέπον : my good fellow. 
Spoken with a kind of condescension. 
—d Μενέλαε: the repetition of the 
address marks the speaker’s strong 
feeling. Cf P 288, ὦ δαιμόνιε, τί 
χρῆμα πάσχεις, ὦ πάτερ; Ar. Clouds 
816. ---- δέ: marks a contrast, i.c. an 
objection, to the deed of the person 
addressed. Cf. ΒΕ 264, 0 244, P 170. 
—ovros: thus, sc. as Menelaus was 
doing, in sparing the life of Adrastus. 
Cf. ὃ 643. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


151 


9 a Q ¥ 0 “ Φ 
ἀνδρῶν ; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον 
“ a ~ , 4 a > ἃ »ν» 
πρὸς Τρώων; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον 
χεῖράς θ᾽ ἡμετέρας, μηδ᾽ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ 
“A 3? 4 2 ἃ [4 9 3 ν ’ 
κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ᾽ ὃς φύγοι, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες 
3 ? 3 id 3 9 4 Α ¥ 3 
60 Ἰλίου ἐξαπολοίατ᾽ ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι. 
a > ‘\ 4 9 A 2 9 
ὡς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως, 
¥ 4 ε δ᾽ > ἃ ν ν Α 
αἴσιμα παρειπών" ὁ δ᾽ ἀπὸ ἕθεν ὥσατο χειρὶ 
9 s ¥ A “ [4 9 ‘4 
npw “Adpnotoy. τὸν δὲ κρείων ᾿Αγαμέμνων 
οὗτα κατὰ λαπάρην ὁ δ᾽ ἀνετράπετ᾽, ᾿Ατρεΐδης δὲ 
65 λὰξ ἐν στήθεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος. 
Νέστωρ δ᾽ ᾿Αργείοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀῦσας" 


56. ἀνδρῶν: a general form of 
statement, instead of ἀνδρός. Cf. πρὸς 
Τρώων» 57.— 4 σοι xrd.: an ironical 
question, with reference to the crime 
of Paris.— “You, I suppose, have 
been excellently treated by the Tro- 
jans.”— ool: always emphatic in 
Homer. 
of person with σύ 55.— ἄριστα: cor- 
responds to the Attic εὖ. 

57. τῶν : demonstrative. — ὑπεκφύ- 
you: cf. E 318, κῆρας ὑπεξέφυγεν θανά- 
toto X 202. 

58. μηδ᾽ ὅντινα : not even whomever. 
— This clause, in passionate excite- 
ment, is added to μή τις 57. 

59. κοῦρον ἐόντα: as boy. Added 
simply to mark the sex.— φέροι : the 
verb is attracted to the mood of the 
principal clause. Cf. r 299. G. 235, 
1; H. 919 a.— μηδ᾽ ds: ne is qui- 
dem. Resumption of the principal 
thought of 57.— ἀλλ᾽ dua πάντες : the 
affirmative contrast to the preced- 
ing. 

60. ᾿Ιλίον: const. with the fg. ἐξ. 
Cf. θεᾶς 100, μάχης E 763. — ἀκήδε- 
oro: unburied. Cf. σώματ᾽ ἀκηδέα 
ω 187, κηδεμόνες Ψ 674.— ἄφαντοι : 


Here it marks the identity 


leaving no trace behind.— Both adjs. 
are ‘proleptic.’ “May they perish 
and be ” etc. 

61=H 120, N 788. — παρέπεισεν : 
with reference to ἔπειθεν 51. 
“Wrought a change in the mind of 
his brother.” — ἀδελφειοῦ: cf. E 21. 
The form ἀδελφός is not Homeric. 
κασίγνητος is more than twice as freq. 
as ἀδελφεός. 

62. αἴσιμα κτλ.: here only does 
the poet seem to approve of a deed 
of cruelty. — παρειπών : cf. 337.— 
For the length of the first syllable, 
see ὃ 41 m.—o δέ: ie. Menelaus, 
who had now left Adrastus to Aga- 


‘memnon.—daqwo: for the length of 


the ‘ultima,’ see on E 343. 

64. Cf. Ἐ 447, 517.— ἀνετράπετο: 
equiv, to ὕπτιος ἔπεσεν. Cf. A 108. 
—’ArpeBns: i.c. Agamemnon. 

65. λὰξ κτλ.: cf. N 618, 1 503. — 
λάξ: cf. E 620. 

66. ἐκέκλετο κτλ. : 8ἃ standing 
verse-close of the Iliad. Cf. 110, 
@ 172, A 285, O 346, 424, 485, π 268, 
Ρ 183.— paxpov ἀύσας: cf. N 418, 
445, Ἑ 463, 478, Χ 294. --- ύσας: εὐ 
A 508. 


152 OMHPOY IAIAAOS Z. 


“ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοί, θεράποντες “Apnos, 

μή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθεν 

μιμνέτω, ὥς κεν πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται, 
τὸ ἀλλ᾽ ἄνδρας κτείνωμεν " ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἕκηλοι 


νεκροὺς ἂμ πεδίον συλήσετε τεθνηῶτας." 
ὡς εἰπὼν ὥτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστον. 
ἔνθα κεν αὖτε Τρῶες ἀρηιφίλων ὑπ᾽ ᾿Αχαιῶν 
» 3 4 > ‘4 » 
Ιλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι Saperres, 
75 εἰ μὴ ap Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι εἶπε παραστὰς 
Πριαμίδης Ἕλενος, οἰωνοπόλων ὄχ᾽ ἄριστος" 


67=B 110, Ο 733, Τ 78. ---- ὦ φίλοι 
xrA.: an honorable address to all 
warriors. —@Ospdwovres κτλ.: applied 
to the two Ajaxes in Θ 79, K 228. 

68. The Greeks are firet to make 
sure of the victory and to follow 
it up, and not to delay the pursuit 
by gathering the spoils.— ἐνάρων : 
made emphatic by the verse-pause. 
Gen. after ἐπιβαλλόμενος, laying hands 
upon. 

69. πλεῖστα: “more than any one 
else.” —xév: in a final clause. See 
G. 216, 1 x. 2; H. 885 c.— φέρων: 
the partic. contains the more impor- 
tant thought. § 3 v. 

70. καὶ ra: sc. ἔναρα from 68. 
“The booty too.” 

71. dp [ἀνὰ] πεδίον : along the plain. 
--- συλήσετε : fut. of positive assur- 
ance, after the command. Cf. νῦν 
μὲν παυσώμεσθα, . . . ὕστερον αὖτε 
μαχησόμεθα H 290 f., εἴξατέ μοι διελθέ- 
μεν" αὐτὰρ ἔπειτα | ἄσεσθε κλαυθμοῖο 
Ω 116 f., μ 23 ff.—The speaker in- 
cluded himself in the subj. of κτεί- 
νωμεν, but, with indifference, he leaves 
the plunder to the inferiors. For the 
change of person, cf. εἴδομεν ἥ κεν 
᾿Αχιλλεὺς | vi κατακτείνας ἔναρα Bpo- 
τόεντα φέρηταιΪ. . . % κεν σῷ δουρὶ 


δαμήῃ Χ 244 ΠΝ. --- συλήσετε: followed 
by two accusatives. Cf. ἀπηύρα 17. 

72-118. On the advice of Helenus, 
Hector goes to the city, in order to bid 
the Trojan matrons supplicate Athena's 
mercy. | 

72 = E 470, 792. 

73 f.=P 319f.; cf. P 336 ἴ. --- ἔνθα 
αὖτε: on E 1.— vw ᾿Αχαιῶν: gen. of 
agent, since the connexion implies 2 
passive idea. See H. 820. 

74. εἰσανέβησαν: ἀνά is used of 
approach to the city (on a height), 
as κατά for going to the camp (¢f. 53). 
--- ἀξναλκείῃσι: for the dat. of the 
agent, cf. κηρὶ δαμείς ( 11, ἀνδρὶ δαμείς 
Γ 429. — For the pl. of the abstract, 
cf. & 409, E 649. 

75. Αἰνείᾳ: Aeneas is made promi- 
nent here as in E. As commander 
of the Dardanians, he is next in rank 
to Hector in the Trojan army. Cf. 
B819. Little more is heard of him 
until the last of the four days of 
battle, when he meets Achilles, T 
158 ff., but is saved by Poseidon. 

76. “EXevos: has here and H 44 ff. 
decisive influence on the course of 
action. He takes part in the conflict, 
N 576, but is not prominent as 8 war- 
rior. He is the prophetic son of 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


153 


“Αἰνεία τε Kat Ἕκτορ, ἐπεὶ πόνος ὕμμι μάλιστα 

᾿ a A 4 > a 9 9 ¥ 

Τρώων καὶ Λυκίων ἐγκέκλιται, οὐνεκ ἄριστοι 

ΝᾺ > 3 9 ’ 3 , a ’ 

πᾶσαν ἐπ᾽ ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε, 
80 στῆτ᾽ αὐτοῦ, καὶ λαὸν ἐρυκάκετε πρὸ πυλάων 

πάντῃ ἐποιχόμενοι, πρὶν αὖτ᾽ ἐν χερσὶ γυναικῶν 

φεύγοντας πεσέειν, δηίοισι δὲ χάρμα γενέσθαι. 

αὐτὰρ ἐπεί κε φάλαγγας ἐποτρύνητον ἁπάσας, 

ἡμεῖς μὲν Δαναοῖσι μαχησόμεθ᾽ αὖθι μένοντες, 
85 καὶ μάλα τειρόμενοί περ ἀναγκαΐη γὰρ ἐπείγει " 

9 > AN , 4 ld >, A > » 

Exrop, ἀτὰρ σὺ πόλωδε μετέρχεο, εἰπὲ δ᾽ ἔπειτα 


Priam, corresponding to /Priam’s 
daughter Cassandra, who does not 
exercise the seer’s gifts in Homer. — 
οἰωνοπόλων κτλ.: cf. A 69, of Cal- 
chas. 

71. ἐπὰ κτλ.: the address is fol- 
lowed immediately by the reason for 
it. Of. H 327 ff.—advos: i.e. the 
battle, and the care and responsibility 
for it. On πονεύμενον A 814. --- ὕμμι 
[ὑμῖν] wra.: (is leaned) rests upon 
you. 

78. Τρώων κτλ. : partitive gen. with 
μάλιστα. --- Δνκίων : cf. 4197. These 
here represent the whole body of 
allies. This is esp. fitting since Sar- 
pedon had been prominent in the 
preceding Book, and the other Lycian 
leader, Glaucus, is to have an impor- 
tant place in this Book. 

9. πᾶσαν ἐπ᾽ ἰθύν: cf. ὃ 434.— 
ἰθύν : course, enterprise. — μάχεσθαι 
κτλ.: “in battle and in council.” A 
freq. pair. — The second half-verse is 
parallel to éx’ ἰθύν.υΌ Cf. 6, 60, 82, 
106 f., 115. 

80. στῆτε: take your stand, halt. 
Cf στῆτέ po, ἀμφίπολοι (199.---αὐτοῦ : 
right here. — ἐρνκάκετε : for the redup., 
cf. ἠνίπαπε E 6650. 


81. πάντῃ κτλ.: of. K 167, Π 496, 


533.—atre: again. Uttered in a re- 
proachful tone. —év χερσί: in the 
arms, sc. for shelter and protection. 
Cf. ἐν χερσὶ τίθει A 441, ἐν νήεσσι πε- 
σόντες B 175. Const. with πεσέειν. 
On E 370. — γυναικῶν : sc. who have 
come even before the Scaean Gate. 
Cf. 238. 

82. φεύγοντας : const. with λαούς, 
implied in λαόν 80. — δηίοισι κτλ.: of. 
δυσμενέσιν μὲν χάρμα Γ᾽ 51.— Either ἡ 
is shortened here before ., or the 
antepenultimate ¢ is pronounced as y. 
---χάρμα (χαίρω) : an object of joy, a 
delight. — Cf. K 1938, P 636, Ψ 342. 

83. φάλαγγας: not yet used as a 
technical term, in Homer. — ἐποτρύ- 
ψῆτον : aor. subjunctive. 

84. ἡμεῖς μέν : we others, the rest of 
us. Correl. with ἀτὰρ σύ 86. 

85. avayxaly [ἀνάγκη] κτλ.: of. 7 78. 

86. “Exrop: the voc. in Greek 
poetry is often placed for emphasis 
before the clause with which it is 
connected. Of course it has no syn- 
tactical construction. —drdp: follows 
the voc., as 429, Χ 381; cf. ὦ Φίντις, 
ἀλλὰ (εῦξον ἤδη μοι σθένος ἡμιόνων 
Pind. Ol. vi. 22. ---- πόλινδε: the loca- 
tive force of -3e is repeated in the 
prep. of μετέρχεο. --- εἶπέ : say, i.e. bid. 


154 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ Z. 


, ~ Α > A € A 4 Α 
μητέρι σῇ καὶ ἐμῇ" ἡ δὲ ξυνάγουσα γεραιὰς 
a 9 id ,’ 3 4 » 
νηὸν ᾿Αθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ, 
¥ . , ε aA , 
οἴξασα κληΐῖδι θύρας ἱεροῖο δόμοιο, 
, ν ε id id 2 QA ld 
90 πέπλον, ὅ οἱ δοκέει χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος 
εἶναι evi μεγάρῳ Kai οἱ πολὺ φίλτατος αὐτῇ, 
θεῖναι ᾿Αθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠνκόμοιο, 
id e ε 4 ὃ (ὃ ~ 9 N ἴω 
καί οἱ ὑποσχέσθαι δνοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ 


nus ἠκέστας ἱερευσέμεν, 


87. σῇ καὶ ἐμῇ : marks the rela- 
tionship of the two brothers with 
more feeling than ἡμετέρῃ. More 
than half of Hector’s brothers were 
only half-brothers. Cf the same 
feeling in (Joseph) ‘saw his brother 
Benjamin, his mother’s son,’ Genesis 
xliii, 29. — ἡ δέ: subj. of the impera- 


tival θεῖναι 92. The commission is - 


given in direct discourse. — fvvdyoura: 
leading together, gathering ; i.e. calling 
by messengers. C/. 286 ff. — γεραιάς 
[γραῦς] : fem. of γέροντας. 

88. νηόν [νεών] : acc. of ‘limit of 
motion’ after ξυνάγουσα. On E 367. 
Cf. ὅσοι κεκλήατο βουλήν K 196. — ἐν 
πόλει ἄκρῃ : ἐν ἀκροπόλει. 

89. οἴξασα: the Greek does not 
require that the act be done in per- 
son, and, in fact, the priestess Theano 
opened the temple (298). Cf. 270 
with 287. On A 260.— ἱεροῦ κτλ. : 
1.6. νηοῦ. 

90-92. Cf, 271 ff. 

91. of αὐτῇ : ἑαυτῇ. 

92. Cf. 273, 803. ---- θεῖναι : on ἡ δέ 
87.— For the inf. as imv. of the third 
person, cf εἰ μέν κεν ἐμὲ κεῖνος ἕλῃ 
... σῶμα δὲ οἴκαδ᾽ ἐμὸν δόμεναι Ἡ 77 ff., 
ἀλλὰ τὸ μὲν φάσθαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμ- 
μένον εἶναι A 448. --- ἐπὶ γούνασιν: on 
the lap οὗ the sitting statue. The 
robe was placed on the knees of the 
goddess as if for actual use. The 


αἴ κ᾿ ἐλεήσῃ 


worshipper desired to adorn the im- 
age of the divinity. Thus, in modern 
times, robes and jewels are given to 
figures of the Virgin and the Holy 
Child. — This is the only distinct ref- 
erence in the Homeric poems to a 
graven image (here, prob. of wood) 
of a divinity, and temples do not seem 
to abound. — Strabo, xiii. 601, says 
that very many of the early statues 
of Athena represented her in a sitting 
posture. 

93-97 = 274-278; cf. 308 ff. 

93. ὑποσχέσθαι: row. 

94. ἤνις: cf (iuvencum) can- 
dentem Verg. Aen. ix. 628. — ἠκέ- 
στας [daxerrhrous]: ungoaded (xevréw), 
t.e. not used for menial labor and 
thus rendered unfit for sacrifice. Cf. 
σοὶ (i.e. Athena) δ᾽ ad ἐγὼ ῥέξω βοῦν 
ἦνιν εὑρυμέτωπον,  ἀδμήτην, ἣν οὔ πω 
ὑπὸ (υγὸν ἤγαγεν ἀνήρ γ 8821. ‘All the 
firstling males that come οὗ thy herd 
and of thy flock, thou shalt sanctify 
unto the Lord thy God: thou shalt do 
no work with the firstling of thy bul- 
lock. ... And if there be any blemish 
therein, as if it be lame or blind, or 
have any ill blemish, thou shalt not 
sacrifice it unto the Lord thy God,’ 
Deuteronomy xv. 19, 21; ‘a red heifer, 
without spot, wherein is no blemish, 
and upon which never came yoke,’ 
Numbers xix. 2; ‘take two milch kine, 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


155 


¥ ‘ , 2, 4 \ , 4 
95 ἄστυ τε Kat Τρώων ἀλόχους Kat νήπια τέκνα, 
» 9 ες > » 9 ’ ε κα 
αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ ᾿Ιλίον ἱρῆς, 
ἄγριον αἰχμητήν, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο, 
a ‘ > A 4 9 ω Q , 
ὃν δὴ ἐγὼ κάρτιστον ᾿Αχαιῶν φημὶ γενέσθαι. 
οὐδ᾽ ᾿Αχιλῆά ποθ᾽ ὧδέ γ᾽ ἐδείδιμεν, ὄρχαμον ἀνδρῶν, 
100 ὅν πέρ φασι θεᾶς ἐξέμμεναι: ἀλλ᾽ ὅδε λίην 
id 9 ’ [4 ε UA o 3 ’ 3) 
μαίνεται, οὐδέ τίς οἱ δύναται μένος ἰσοφαρίζειν. 
a ¥ ν 9 ¥ 4 9 » 
ὡς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ ov τι κασιγνήτῳ ἀπίθησεν. 
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἦλτο χαμᾶζε, 
’ > 9 ’ Νὰ A “\ ¥ ld 
πάλλων δ᾽ ὀξέα δοῦρε κατὰ στρατὸν ᾧχετο πάντῃ 
105 ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. 
ε 2 5» , , \ 9 , » 9 A 
ot δ᾽ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν “Axa: 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ὑπεχώρησαν, λῆξαν δὲ φόνοιο, 
“ 4 9 9 ’ 9 9 ~ 9 4 
φὰν δέ tw’ ἀθανάτων ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος 


on which there hath come no yoke,’ 
1 Sam. vi. 7.— αἵ κε: ifhaply, in the 
hope that. GMT. 487, 1; H. 907. 

95 = 310; οὗ P 223. 

96. αἴ κεν κτλ.: explains the pre- 
ceding clause. Cf. νόστου δὴ μνῆσαι 
. ++ μὴ καὶ πεφοβημένος ἔλθῃς, | μή πού 
τις καὶ Τρῶας ἐγείρῃσιν θεὸς ἄλλος Καὶ 
δ09 ff., τ 81 ff. — Τυδέος υἱόν : Dio- 
med is the chief terror of the Trojans, 
after his exploits in the preceding 
Book. 


97. μήστωρα κτλ.: cf. @ 108, M 39, 
Ψ 16. ---μήστωρα: cf. A 328. 
98. κάρτιστον: cf. E 103.— γενέ- 


σθαι: “ proved himself.” Cf. ἐν τούτῳ 
τῷ πόνῳ (sc. at Marathon) ὁ πολέ- 
μαρχος Καλλίμαχος διαφθείρεται, ἀνὴρ 
γενόμενος ἀγαθός Hdt. vi. 114. 

99. οὐδέ: not even.—aord: ever, 
i.e. during the time when the Trojans 
remained within their walls in fear of 
Achilles, and ventured out of their 
gates only with caution (E 788 ff, 
O 721 ff.), while some were captured 


or at least pursued (A 104 ff., r 89 ff., 
ᾧ 365 ff.); and all were in dread of 
his reappearance (Σ 261 ff.). — ὧδε: 
thus, sc. as we now fear Diomed. — 
ὄρχαμον κτλ. : only here of Achilles. 

100. ὅν wep κτλ.: “although men 
say.” --- θεᾶς : const. with the follow- 
ing ἐξ. Cf. E 637; see on Ἰλίου 60. 
— The caesura falls, as usual, in the 
the third foot, after θεᾶς. Here it is 
no musical rest, but a hold, making 
θεᾶς prominent. — ἀλλά: in contrast 
to the preceding rel. clause, leads 
back to the thought of 98. 

101. μαίνεται: cf. E 717.— μένος: 
acc. of specification. Cf. ὅτι μοι μένος 
ἰσοφαρίζεις Φ 411. 

102. ὡς κτλ.: cf Β 807. — Hector 
follows his brother’s advice at once. 

103-106 = Ε 494—497. 

107. φόνοιο : gen. of separation. 

108. φὰν [ἔφασαν, ὃ 26 w] xra.: 
explains the retreat of the Achaeans. 
---ἀθανάτων κτλ.: sc. as Ares had 
done, E 594 ΕἾ --- ἀστερόεντος : the 


156 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ Z. 


Τρωσὶν ἀλεξήσοντα κατελθέμεν ' ὡς ἐλέλιχθεν. 
110 Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρόν ἀύσας- 
“Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι, 
ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς, 
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ βήω προτὶ Ἴλιον ἠδὲ γέρουσιν 
εἴπω βονλευτῇσι καὶ ἡμετέρῃς ἀλόχοισιν 
115 δαίμοσιν ἀρήσασθαι, ὑποσχέσθαι δ᾽ ἑκατόμβας." 
ὡς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ. 
ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχώα δέρμα κελαινόν, 
ἀντυξ ἣ πυμάτη θέεν ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης. 
Γλαῦκος δ᾽ Ἱππολόχοιο πάις καὶ Τυδέος υἱὸς 
120 ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι. 


Homeric heavens are starry even in 
broad daylight. § 1 p. 

109. ὥς: thus, so boldly, refers to 
108. Cf. A 157.— ἔλέλιχθεν [ἐλε- 
AlxOnoay]: sc. Τρῶες. 

110= @ 172, Ο 346; cf. 66. 

111 =1 238; cf. A 664. For another 
form of address, cf. Τρῶες καὶ Λύκιοι 
καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί @ 173.— 
Τρώες κτλ.: cf. P 216, Υ 866. --- τηλε- 
κλειτοί: cf. E 491. 

112 = @ 174, A 287, 0 487, 734, 11 270, 
P 185; cf. E 629, A 234, 418. —The sec- 
ond half-verse is parallel to the first. 

113. ὄφρα: while. — Bre: Ba. 

114. ewe: cf. eiwé 86. Const. with 
ὄφρ᾽ ἄν. Followed by dat. and inf.; 
cf. ὄφρα εἴπῃσι Ποσειδάωνι ἄνακτι. 
ἱκέσθαι O 57 f., α 81 ff., 7 427 1. ---- βον- 
λευτῇσι: in appos. with γέρουσιν. The 
word is not found elsewhere in Homer. 
It corresponds to δημογέροντες T 149. 
— These senators are not mentioned 
in the account of what Hector actu- 
ally did in Troy. —sperdpys κτλ.: cf. 
240 ff., 297 ff. — This speech of Hec- 
tor is less definite than that of Hele- 
nus, 86 ff. 


115. ἑκατόμβας : a general expres- 
sion for the δυοκαίδεκα βοῦς of 98. 
The pl. is used of a single large 
sacrifice also in A 315, B 306, 321. 

116 = 369, P 188. 

117. ἀμφί: adv., “at both extremi- 
ties,’’ 1.e. above and below. This is 
explained by σφυρὰ καὶ αὐχένα. ---- The 
whole thought marks Hector’s haste. 

118. ἄντυξ κτλ.: (the leather) 
which ran as outermost rim of the shield. 
The rel. § is attracted to the gender 
of the pred. ἄντυξ. H. 631. The 
metal rim of the shield was covered 
with leather. — ὀὠμφαλοέσσης: cf A 
448. 

119-236. Glaucus and Diomed dis- 
cover that their ancestors were bound by 
the ties of friendly hospitality. They 
exchange arms. 

119. Γλαῦκος : one of the two 
leaders of the Lycians. From him 
the later kings of Lycia were said by 
Herodotus to derive their descent. 
Hdt. i. 147. 

120=r 159, Ψ 814; cf E 244, 569. 
—és μέσον : into the midst. — μέσον is 
used as a subst., like τὸ μεταίχμιον. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


157 


οἱ δ᾽ ore δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 

N , 4 “ 3 N o 

τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης - 

“τίς δὲ σύ ἐσσι, φέριστε, καταθνητῶν ἀνθρώπων; 

οὐ μὲν γάρ wor ὅπωπα μάχῃ ἕνι κυδιανείρῃ 

ἢ , > A N A “ (4 ε id 
12576 πρίν " ἀτὰρ μὲν νῦν ye πολὺ προβέβηκας ἁπάντων 

σῷ θάρσει, ὃ τ᾿ ἐμὸν δολιχόσκιον ἔγχος ἔμεινας, 

δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν. 

> (4 3 ? 9 3 “~ 9 (4 

εἰ δέ τις ἀθανάτων ye κατ᾽ οὐρανοῦ εἰλήλουθας, 

οὐκ ἂν ἐγώ γε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην. 


Cf. ἐν καιρίῳ Δ 188. ---ἀμφοτέρων : ἱ.ε. 
of both armies. — συνίτην (elu): sc. 
on chariots. Cf. 2382. 

121. On E 14. 

123. vig δὲ κτλ.: cf. O 247,92 387. 
A lively question of surprise, for 
which the explanation is given by the 
following sentence. For the mean- 
ing of the question, cf 145.— For the 
force of δέ, see on 55.— φέριστε: a 
friendly form of address. 

124 f. ov μὲν [μὴν] xrA.: correl. 
with ἀτὰρ μὲν viv ye. Cf. od μὲν νή- 
wis ἦσθα... τὸ πρίν" ἀτὰρ μὲν νῦν γε 
ὃ 81 ἴ.--- ὅπωπα : sc. σέ. --- πολὺ κτλ.: 
thou dost stand far in advance, ἴ.6. ἃ 8 
champion. Cf. xpduaxos.— Why had 
not Diomed met Glaucus before ? 
One answer is that many words and 
deeds are reported from this tenth 
year of the war which would have 
been expected earlier. Cf the ‘ View 
from the Scaean Gate,’ r 161 ff., and 
the arrangement of the Greek forces 
into definite divisions, B 362 ff. Pos- 
sibly, however, Glaucus and the Ly- 
cians were not among the early allies 
of the Trojans, but have only re- 
cently arrived at Troy. Thus Rhesus 
and his Thracians came late, K 434, 
and Memnon with his Aethiopians, 
and the Amazons, came to the help 


of the city after the action of the 
Iliad. 

126. ὅ [ὅτι] τε: in that. This 
clause explains the opinion expressed 
in the first words of the verse. — 
ἐμόν: receives emphasis from the 
following verse-pause. 

127 = ᾧ 161. — This verse is closely 
connected in thought with the pre- 
ceding. —8voryvev: emphatic from 
its position. “Unhappy are they 
whose sons meet my might ”; 1.e. the 
parents have to mourn their sons’ 
death. Cf. wéwvucai τε νόῳφ, μακάρων 
δ᾽ ἔξεσσι τοκήων Ὡ 877, ¢ 154 ff. —ap- 
τιόωσιν : from ἀντιάω. 

128. Cf.» 199.—“If thou art an 
immortal.” The thought that Glau- 
cus may be a god, was suggested pos- 
sibly by the splendor of his golden 
armor, 236, in connexion with the 
fact that his face was not familiar; 
or it may be a commonplace remark 
suggested by καταθνητῶν. --- Diomed 
seems to have lost his ability to dis- 
tinguish divinities (E 127 ff.), and his 
daring in attacking them (E 362). — 
vg ἀθανάτων: pred. to the subj. of 
εἰλήλουθας. --- The spondaic close 
(ὃ 39 ἡ, +) seems to be intentional 
here, after the light dactylic rhythm. 

129. ἐγώ: strongly contrasted with 


158 


OMHPOY IAIAAOZ Z. 


130 οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος vids κρατερὸς Λυκόοργος 
δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν, 
ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας 
σεῦε κατ᾽ ἠγάθεον Νυσήιον αἱ δ᾽ ἅμα πᾶσαι 
θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν, ὑπ᾽ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου 
135 θεινόμεναι βουπλῆγι' Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς 
δύσεθ᾽ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δ᾽ ὑπεδέξατο κόλπῳ 
δειδιότα : κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ. 


θεοῖσιν, which is emphasized by the 
verse-pause. — θεοῖσιν : the pl. shows 
that the determination of Diomed is 
general. — ἐπονρανίοισι : contrasted 
with ἐπιχθόνιοι, A 48. --- μαχοίμην: a 
‘potential opt.’ as a conclusion to a 
condition of the first form. GMT. 
408, 508; H. 901 b. ' 

130. οὐδὲ γὰρ οὐδέ: cf. E 22.— 
Apvavros: the preceding ε is not 
lengthened. See § 411 a, 8. —vles: 
for the short penult, cf. A 478. --- Av- 
xoopyos: a Thracian king. — This 
story seems to be the result and trace 
of an opposition to the introduction 
of the Bacchic worship in Thrace. 
Cf. the story of Pentheus at Thebes, 
as represented in the Bacchantes of 
Euripides, — Dionysus is not a Ho- 
meric divinity, and this mention of 
him is thought to indicate a later 
origin for this passage. 

131. δὴν qv: for the adv. with ἦν, 
see on A 22.—For the thought, cf. 
E 407.—és κτλ.: the rel. clause is 
causal, as it is frequently. Cf. 165, 
235. 

132. ὅς wore xrA.: this rel. clause 
gives a special instance, after the 
general statement of 131. — μαινομέ- 
γοιο: raving, with reference to the 
mad revelry of the Bacchic festivals. 
Cf. the name ‘maenads,’ μαινάδες. 
— Διωνύσοιο [Διονύσου] : the Boeo- 


tian dialect preserves the ὦ in this 
name. — τιθήνας : nurses, attendants ; 
corresponding to the later Bacchan- 
tes. 

133. κατὰ Nvuovov: down the Ny- 
sean height. Prob. here a Thracian 
district. For the subst. use of the 
neut. adj. Νυσήιον, cf. μέσον 120. 

134. θύσϑλα: doubtless the later 
θύρσοι carried in Bacchic processions, 
— wands wound about with ivy, and 
with a pine-cone at the top. — κατέ- 
Xevav: poured down, i.e. dropped. 
Cf. κατέχευεν E 784. 

135. βονπλήγι: cf. ‘ after him was 
Shamgar, the son of Anath, which 
slew of the Philistines six hundred 
men with an oz-goad,’ Judges iii. 31. 
— φοβηθείς: taking to flight before 
Lycurgus. 

136. δύσετο: equiv. to ἔδυ, just as 
βήσετο E 745 is to ἔβη. --- κατὰ κύμα: 
down into the τσαῦο. --- κόλπιῳ: to her 
bosom. For the dat., see on ἑτάροισι 
A 523.— Thetis lived with her father, 
in the Aegean Sea, not far from 
Thrace. On another occasion she 
gave similar refuge to Hephaestus; 
= 398. 

137. δειδιότα: added in order to 
form an introduction to the rest of 
the verse. Cf. μήτηρ E 5818. ---ἔχε: 
sc. Διώνυσον. --- τρόμος : cf. E 862, ὑπό 
τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα Γ 84. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


159 


“A b | ¥ > 53 4 \ ea 4 
τῷ μὲν ἔπειτ᾽ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες, 
καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνον πάις" οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν 
140 ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν. 


οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι. 


εἶ 5’ [4 9 -~ a 3 4 N $s) 
i δ΄ τίς ἐσσι βροτῶν, ot ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν, 
ἄσσον ἴθ᾽, ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρον πείραθ᾽ ἵκηαι." 


τὸν δ᾽ αὖθ᾽ Ἱππολόχοιο προσηύδα φαίδιμος υἱός " 
145 “ Τυδεΐδη μεγάθυμε, τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις ; 
οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. 


138. re: ἐδ. Lycurgus. --- ῥεῖα 
ζώοντε : in contrast with the hard lot 
of men; cf. ὀιζροῖσι βροτοῖσιν N 569. 
Cf. ‘to that new world of light and 
bliss, among | The gods who live at 
ease,’ Milton, Par. Lost ii. 867 f. 

139. τυφλόν : blind. Only here in 
Homer; elsewhere dAads. — ἔθηκε: cf. 
6.— Κρόνον πάις : sc. as chief of the 
gods. —r.: for the length of the 
‘ultima,’ see § 41 7 8. 

141. οὐδ᾽ dy ἐγὼ κτλ. : resumes the 
thought of 129, as a logical inference 
from the fate of Lycurgus. ΟΥ̓ 
“ἬΦαιστ᾽, of τις σοί γε θεῶν δύνατ᾽ ἀντι- 
pepl(ew, | οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ σοί γ᾽ ὧδε πυρὶ 
φλεγέθοντι μαχοίμην ᾧ 357 f., ι 275 ff. 
— “J, too, should not live long, if I 
should fight with the gods,” is im- 
plied. 

142. βροτῶν : made prominent not 
only by the caesura but also by the 
repetition of the idea in the second 
half-verse. — of ἀρούρης κτλ. : a stand- 
ing expression for men, from their 
principal food, as contrasted with 
gods who live on ambrosia and nec- 
tar (E 341). Of. ὃς θνητός τ᾽ εἴη καὶ 
ἔδοι Δημήτερος ἀκτήν N 322, ὅσοι νῦν 
βροτοί εἶσιν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες 
θ 222, οὐδὲ ἐφίκειν | ἀνδρί γε σιτοφάγῳ 
: 100 f.,quicunque terrae mu- 


nere vescimur Hor. Carm. ii. 14. 
10. 

143 = T 429. —dowov κτλ. : sarcas- 
tic. Of. ef δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει 
οἰκόνδε νέεσθαι, | ἁπτέσθω ἧς νηὸς... 
ὄφρα πρόσθ' ἄλλων θάνατον καὶ πότμον 
ἐπίσπῃ B 357 ff.— The poet seems to 
play on the words ἄσσον and θᾶσσον. 
Cf. E 440. --- ὀλέθρον πείρατα: ‘net 
of destruction.” Cf ἐκφυγέειν μέγα 
weipap ὀιζύος ε 289. --- ἵκηαι : ἴἵκῃ. Cf. 
“«ύθηαι E 861. 

145. Cf 128, Φ 158. — γενεὴν κτλ.: 
this shows Glaucus’s understanding 
of the question of 123.—‘“ Why should 
you ask of my family? No family 
enjoys distinction long. All pass 
away.” —Glaucus recognizes Diomed. 
Doubtless he had seen some of his 
exploits in E. 

146. οἴη wep: “just as.”— δέ: in 
apodosis. ὃ 3 n; GMT. δ6θ4.--- ἀν- 
Spew: here equiv. to ἀνθρώπω». ---- For 
the thought, cf. (βροτῶν) δειλῶν, of 
φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε Ϊ (a- 
φλεγέες (full of fire and life) τελέθου- 
σιν, ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες, | ἄλλοτε δὲ 
φθινύθουσιν ἀκήριοι Φ 464 fF., ἡμεῖς δ᾽ 
οἷά τε φύλλα φύει πολνάνθεμος ὥρη | ἕα- 
pos, ὅτ᾽ al’ αὐγῇσ᾽ αὔξεται ἠελίου, | roto’ 
ἵκελοι πήχνυιον ἐπὶ χρόνον (“for a span 
of time”) ἄνθεσιν ἤβης | τερκόμεθα 


160 


OMHPOY IAIAAOS Z. 


φύλλα τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη 
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ᾽ ἐπιγίγνεται ὥρη. 
ὡς ἀνδρῶν γενεὴ ἡ μὲν φύει, ἡ δ᾽ ἀπολήγει. 

160 εἰ δ᾽ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῇς, 
ἡμετέρην γενεήν " πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι " 
ἔστι πόλις Ἔφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο, 
ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γώετ᾽ ἀνδρῶν, 
Σίσυφος Αἰολίδης - ὁ δ᾽ ἄρα Γλαῦκον τέκεθ᾽ υἱόν, 

155 αὐτὰρ Γλαῦκος ἔτικτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην.᾿ 


Mimnermnas ii. 1 ff., ἂν δὲ τὸ κάλλιστον 
Χῖος ἔειπεν ἀνήρ' (this is the best thing 
that Homer ever said) | οἵη wep φύλ- 
λων κτλ. Simonides 69. 1 f., ἄγε δὴ 
φύσιν ἄνδρες ἀμαυρόβιοι, φύλλων γενεᾷ 
προσόμοιοι Ar. Birds 685,‘ As of the 
green leaves on a tree, some fall and 
some grow; so is the generation of 
flesh and blood, one cometh to an 
end and another is born,’ Wisdom of 
the Son of Sirach xiv. 18; ut silvae 
foliis pronos mutantur in 
annos,|prima cadunt, ita ver- 
borum vetus interit aetas 
Hor. Ars Poet. 60 f. 

147. φύλλα: anticipates its parts, 
τὰ μέν, ἄλλα 8é. Placed first for con- 
trast with ἀνδρῶν 149. 

148. ἕαρος κτλ.: ‘paratactic’ for 
‘“‘when the spring-time comes.” ὃ 84. 
- ἐπιγίγνεται : comes on (ἐπί). 

149. va: here intrans., grows 
up. 
150 = 7 218; cf. Φ 487.— εἰ 8 ἐθέ- 
Nag κτλ. : this protasis is left without 
an apodosis. After the final clause 
(ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῇς) and the parenthetical 
πολλοὶ κτλ., the story follows imme- 
diately, in 152. — καὶ ταῦτα : this too, 
of which you ask.— “But I am not 
ashamed of my family.” 

151 = T 214. --- ἱμετέρην : with em- 
phasis, after the general preface, 


146-149. — ply: it. γενεήν. --- The 
second half-verse is parenthetical. 

152. ἔστι: a favorite epic begin- 
ning fora story. Cf. E 9, ἔστι δέ τις 
νῆσος κτλ. ὃ 844, ἔστι δέ τις πέτρη y 298, 
urbs antiqua fuit Verg. Aen. i. 
12, est locus, Hesperiam Grai 
cognomine dicunt id. iii. 163, — 
‘Edvpy: the old name of Corinth. 
The name Κόρινθος is not put into 
the mouth of any Homeric speaker, 
though the poet uses it in his own 
narrative (Β 570).— μυχῴ Ἄργεος: in 
the recess of Argos, i.e. in the Corinth- 
ian Guif. Cf. the same expression of 
Mycenae (on the Argolic Gulf), + 263. 

153. Σίσνφος: the name seems to 
be formed by reduplication (cf. 
δί.δωμι) from the stem of σοφός (cf. 
xépdioros). Glaucus does not show 
any familiarity with the story which 
set Sisyphus to work, rolling a huge 
stone up hill, in Hades (A 693 ff.) ; 
and Pindar enumerates among the 
glories of Corinth Σίσυφον μὲν πυκνό- 
τατον παλάμαις (devices) ὧς θεόν Pind. 
Ol. xiii. 50. — Later stories made Sisy- 
phus an ancestor of Odysseus. 

154. Σίσυφος: for the repetition, 
‘epanalepsis,’ cf. 396. § 2 p.—o δέ: 
cf. Δ 491, E 148. 

155. ἔτικτεν: impf. as 206, E 547, 
without any emphasis on the tense. — 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


161 


οὶ . ν , \ 09 , 3 ‘ 
τῷ δὲ θεοὶ κάλλος τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν 


ἀπασαν" αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ, 
ὅς p ἐκ δήμον ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, 
᾿Αργείων: Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσεν. 
1600 τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο, dt ἼΑντεια, 

κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι: ἀλλὰ τὸν οὗ τι 
we ἀγαθὰ φρονέοντα, δαΐφρονα Βελλεροφόντην. 
ἡ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα" 
‘reOvains, ὦ Προῖτ᾽, 7 κάκτανε Βελλεροφόντην, 


Βελλεροφόντην : acc. to the later story 
(which may have been built largely 
upon what Homer tells), he was first 
called Hipponoiis, and gained his 
Homeric name by killing Bellerus, a 
Corinthian prince, on whose death he 
fled to King Proetus at Tiryns in 
order to secure purification from the 
guilt (an un-Homeric idea) and secu- 
rity against vengeance. The Corinth- 
ian tradition laid special stress on 
Bellerophon’s capture of the winged 
horse Pegasus. His exploits occupy 
a large part of Pindar’s Thirteenth 
Olympian Ode, in which the poet re- 
fers also to Glaucus, ἐκ Λυκίας δὲ 
Γλαῦκον ἐλθόντα τρόμεον Δαναοί Ol. 
xiii. 58. 

156-159. A brief outline of the 
fortunes of Bellerophon, which is 
followed in 160 (with the same intro- 
ductory τῷ δέ) by the more detailed 
story. Cf. αὶ 337, 339. 

156. κάλλος τε: obs. the force of 
the position.— Both qualities seem 
to be mentioned with reference to the 
following story. 

157. κακὰ μήσατο: sc. in cornse- 
quence of the calumny of 164 f. 

158. ἐκ δήμον κτλ.: ἰ.6. sent him 
to Lycia. Cf 168. --- ἐπὲὰὶ κτλ.: οἱ 
H 105.— The second half-verse shows 
why Bellerophon was obliged to obey 


Proetus,—not the reason for his 
exile. 

159. Nearly parenthetical. —’Ap- 
yelov: added to explain δήμου, and 
to make distinct the place of Belle- 
rophon’s sojourn. Without it, the 
hearer might think of him as in his 
home at Corinth. — ἐδάμασσεν : sc. 
δῆμον. --- Zevg: the king of the gods 
is the special patron of the mortal 
kings, and gives to them their au- 
thority. They reign Iovis gratia. 

160. τῷ δέ: sc. Βελλεροφόντῃ. The 
verses since 155 have been parentheti- 
cal.— Dat. after the prep. in ἐπεμή- 
νατο (μαίνομαι) “ became madly enam- 
ored.”—8ta: without moral quality. 
The same epithet is applied to Cly- 
taemnestra, γ 266.—”Avraa: called 
Stheneboea by the Attic tragedians. 

161. μιγήμεναι [μιγῆναι, ὃ 26 m): 
explanatory inf. in loose const. after 
ἐπεμήνατο. G. 265; H. 951, 

162. ἀγαθὰ φρονέοντα : ic. the 
right-minded. Perhaps nowhere else 
in Homer has ἀγαθός so much of the 
modern meaning of ‘good.’ — Βελλε- 
ροφόντην : in appos. with τόν 161. 

163. ψευσαμένη : contrived a false- 
hood and said. 

164. τεθναίης κτλ.: “I hope you 
may die if you do not” etc. The opt. 
here clearly approaches the force of 


162 


OMHPOY IAIAAOS Z. 


165 ὅς μ᾽ ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ.᾽ 
a , ᾿ Ὶ , , δ ¥ 
ὡς φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν, οἷον axovoer: 


κτεῖναι μέν ῥ᾽ ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ, 
πέμπε δέ μιν Λυκίηνδε, πόρεν δ᾽ ὅ γε σήματα λυγρά, 
γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά, 

110 δεῖξαι δ᾽ ἠνώγει ᾧ πενθερῷ, ὄφρ᾽ ἀπόλοιτο. 
αὐτὰρ ὁ βῆ Λυκίηνδε θεῶν ὑπ᾽ ἀμύμονι πομπῇ. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ἐξάνθον τε ῥέοντα, 
προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης " 


an imperative. GMT.725. Cf. ἀλλ᾽ 
ἔξελθε θύραζε. .. ἣ τάχα καὶ Sarg (_fire- 
brand) βεβλημένος εἶσθα θύραζε τ 68 f. 
--- κάκτανε: κατάκτανε. § 1] ὁ. 

165. μοί: for the elision of οι, see 
ὃ 10 a.— Dat. with pcyhpeva:. — ove 
ἐθελούσῃ : added in contrast with ἔθε- 
Aev. Of. wap’ οὐκ ἐθέλων ἐθελούσῃ 
e 155. 

166. οἷον ἄκουσεν : “at what he 
heard.” Strictly an indirect exclam- 
ation. G. 155; H. 1001. 

167. κτεῖναι: obj. of ἀλέεινε. Cf. 
266, ἀλεξέμεναι ἀλέεινεν Ν 866. ---- σε- 
βάσσατο κτλ.: i.e. his conscience 
would not allow Proetus to kill his 
guest with his own hand (cf. 179 ff.), 
but he did not shrink from asking his 
father-in-law to do the deed. Simi- 
larly, David would not kill Uriah 
himself, but put him where he would 
be slain by the enemy. — For the ex- 
pression, cf. 417. 

168. ὅ ye: calls attention to the 
identity of the subject. Cf. E 623. 
He gave,—he did.— σήματα dAvypa: 
destructive tokens. A kind of tes- 
sera hospitalis, with symbols 
previously agreed upon between the 
separated friends. Cf. 176, 178.— 
This has been thought by some to 
imply acquaintance with the art of 


writing. Perhaps it was a kind 
of ‘ picture-writing ’ resembling that 
of the ancient Mexicans. 

169. γράψας : cutting. γράφω nota- 
bly is used for cutting, carving, 
scratching (Δ 139, P 599), and paint- 
ing, as well as for writing. —¢v πίνακι: 
in a tablet (‘diptych’). Two plates 
of wood (covered with wax, in later 
times, and joined by a hinge) were 
tied together so that the inner sur- 
faces should not be seen by the 
bearer. This, rather than γράψας, in- 
dicates the form of an epistle. — θυμο- 
φθόρα : life-destroying, death-bringing, 
t.e. directing that the bearer should 
be put into a place of danger. 

170. πενθερῷ: the Homeric lan- 
guage was not so poor as to have but 
one word for ‘father-in-law,’ but dis- 
tinguished πενθερός wife's father from 
éxupés husband’s father. Cf. γαλόως 
husband’s sister, eivdrepes husband's 
brothers’ wives, 8378.— Antea’s father 
was called Iobates, acc. to the later 
story. 

171. ἀμύμονι πομπῇ : (blameless) 
safe conduct, This forms a contrast 
to ὄφρ᾽ ἀπόλοιτο. 

172. Ἐϊάνθον: cf E479, τηλόθεν ἐκ 
Λυκίης, Ἐάνθου ἄπο δινήεντος Β 877. --- 
For the form of the verse, cf. E 778. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


163 


ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν. 

116 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἦώς, 
καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ἥτεε σῆμα ἰδέσθαι, 
ὅττι ῥά ot γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο. 
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ, 
πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἁμαιμακέτην ἐκέλευσεν 


180 πεφνέμεν. 


ἡ δ᾽ ap ἔην θεῖον γένος οὐδ᾽ ἀνθρώπων, 


πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα, 


174. The ‘asyndeton’ is natural, 
since this verse is virtually in appos. 
with the preceding προφρονέως τῖεν. 
Cf. 219. — ἐννῆμαρ : freq. as here with 
following δεκάτη. Cf. A 53, Ω 610, 
664, 784, η 253, « 28, etc. — Only after 
a guest had received hospitality, was 
he questioned about his errand. Bel- 
lerophon, as coming from the court 
of the king’s son-in-law, received a 
royal welcome. The king made a 
great feast each day. 

175. Cf. A 477. 

176. σῆμα ἰδέσθαι : doubtless Bel- 
lerophon had mentioned his ‘letter of 
introduction’ on his arrival, but was 
not expected to present his creden- 
tials immediately. — ἰδέσθαι : for the 
mid., see § 32 a. 

177. ὅττι [8 τι] ῥά of: cf N 675, 
# 407, P 568, X 292, αὶ 527, φ 415. — 
φέροιτο : brought with him. For the 
opt. ‘expressing the previous thought 
of another,’ see GMT. 700. 

178. κακόν: of. 169. — παρεδέξατο : 
the poet does not think it necessary to 
state explicitly that the Lycian deci- 
phered the tablet’s contents. 

179. μέν: correl. with αὖ 184. --- 
ῥά: t.e.in accordance with Proetus’s 
injunction. — Χίμαιραν : here a proper 
name.— This is the only ‘composite’ 
monster of Homer ;—dragons, mer- 
maids, and satyrs being unknown, and 


Scylla (μ 85 ff.), though deformed, 
not being made up of woman, fish, 
and wolf. Acc. to Hesiod, the Chi- 
maera was (like Cerberus and the 
Lernaean Hydra) the offspring of 
Typhon and Echidna, ἡ δὲ Χίμαιραν 
ἔτικτε, πνέουσαν ἀμαιμάκετον πῦρ, | Sei- 
vy τε μεγάλην τε, ποδώκεά τε κρα- 
τερήν τε. | τῆς δ᾽ ἦν τρεῖς κεφαλαί" 
μία μὲν χαροποῖο λέοντος, | ἡ δὲ χιμαί- 
pns, ἧ δ᾽ ὄφιος, κρατεροῖο δράκοντος. 
. -. τὴν μὲν Πήγασος εἷλε καὶ ἐσθλὸς 
Βελλεροφόντης Theog. 319 ff. — ἀμαι- 
μακέτην : impetuous, fierce. ΟΥ̓ ᾿Αμισω- 
Sdpov, ὅς fa Χίμαιραν | θρέψεν ἀμαιμακέ- 
τὴν πολέσιν κακὸν ἀνθρώποισιν TI 328 f. 
—Cf. ‘Gorgons, and Hydras, and 
Chimaeras dire,’ Milton Par. Lost ii, 
628. 

180. θεῖον : clearly the adj. is equiv. 
to θεῶν, for it is contrasted with ἀν- 
θρώπων. Cf. Topyely E 741.— γένος : 
offspring. Cf. δῖον γένος 1 538, Σθενέ- 
λοιο πάις | σὸν γένος T 124. 

181. δράκων: serpent. Equiv. to 
ὄφις, a8 in the passage from Hesiod 
quoted on 179. — χίμαιρα: kid. Here 
& common noun. — This verse is trans- 
lated,ante leo, postrema draco, 
media ipsa Chimaera, by Lu- 
cretius, v. 905, not only preserving 
the exact order of words but also 
making the last clause more distinct 
even than it is in the Greek. 


164 


OMHPOY IAIAAOS Z. 


δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο. 
Q A) Q [4 ΄Ν ’ , 
καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας - 
δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχήσατο κυδαλίμοισιν " 
? ᾿ 4 , 4 ’ > “~ 
185 καρτίστην δὴ τήν ye μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν. 
Ν , 4 , 9 , 9 , 
τὸ τρίτον av κατέπεφνεν Apalovas αντιανείρας. 
ἴω > y 9 > [4 μ 4 y ΄ 
τῷ δ᾽ ap ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινεν " 
, 9 4 > a “~ > Ὁ 
κρίνας ἐκ Λυκίης evpeins φῶτας ἀρίστους 
4 \ > ¥ 4 > 4 ’ 
εἷσε λόχον" τοὶ δ᾽ οὗ τι πάλι οἰκόνδε νέοντο " 
190 πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης. 
3 > ὦν A 4 “~ , oA 9 9 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠὺν ἐόντα, 
9 ΄“ ’ 9 ν vd 4 
αὐτοῦ pw κατέρυκε, δίδον δ᾽ 6 ye θυγατέρα ἦν, 


182. δεινόν: cognate acc. (adv.) 
with ἀποπνείουσα. With this, the sec- 
ond half-verse is in apposition. — 
dworvelovra (πνέω) : const. with 4 
180, the intervening verse being par- 
enthetical.— πυρὸς μένος : cf. ἀλλ᾽ 
Ἕκτωρ πυρὸς αἰνὸν ἔχει μένος Ῥ 565, ἐν 
δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον Ψ 177. 

183. θεῶν κτλ.: cf Δ 398. Here 
an expression of confidence. 

184. Σολύμοισι: ancient inhabi- 
tants of Lycia. Hdt. i. 173. The 
Greeks confounded this name with 
‘Salem,’ and called Jerusalem 2%é- 
λυμα and Ἱεροσόλυμαις. Cf. Josephus 
Arch. i. το. 2. 

185. καρτίστην : predicate. Cf. 


$26, E 636, τὸν δὴ μήκιστον καὶ κάρτι-᾿ 


στον κτάνον ἄνδρα Ἡ 155, ( Ῥῇσος) τοῦ 
δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους 
K 436, οἰκτροτάτην δ᾽ ἤκουσα ὅπα Πριά- 
μοιο θυγατρός A 421, οἴκτιστον δὴ κεῖνο 
ἐμοῖς ἴδον ὀφθαλμοῖσιν μ 288. --- ἀνδρῶν: 
const. with μάχην. ---- “ This was the 
hardest battle he ever fought.” 

186. τὸ τρίτον : this, too, by the 
Lycian king’s command. —’Apafe- 
vag: Priam, r 189, refers to his serv- 
ing the Phrygians as an ally against 


the invading Amazons. — The later 
story gave to Bellerophon the aasist- 
ance of the winged-horse Pegasus in 
these conflicts. Cf. σὺν δὲ κείνῳ (ἱ.ε. 
Pegasus) καί ror’ ᾿Αμαζονίδων | αἰθέρος 
ψυχρᾶς ἀπὸ κόλπων ἐρήμου | τοξόταν 
βάλλων γυναικεῖον στρατόν, | καὶ Χίμαι- 
ραν πῦρ πνέοισαν καὶ Σολύμους ἔπεφνεν 
Pindar Οἱ. xiii. 84 ff. 

187. re: i. Bellerophon. — ἀνερ- 
χομένῳ : returning. Cf. A 392.— 
πυκινὸν κτλ.: shrewd device. — ὄφαι- 
wev: sc. ἄναξ Λυκίης. For the change 
of subj., see § 1 ὁ. 

188. For the ‘asyndeton,’ cf. 152, 
174. — εὐρείης : cf. 210. 

189. εἶσεκτλ.: cf. A 392, ὃ 631. 

191. γίγνωσκε: was coming to know, 
recognized, sc. from his achievements. 
Clearly, no guilty mortal, — none but 
one of the race of the gods and en- 
joying their favor, could have over- 
come such difficulties and escaped 
such dangers. —@co#: indefinite. In 
Pindar, this god is Poseidon. —éévra: 
supplementary participle, as after a 
verb of seeing or hearing. 

192--Δ 226 ---δίδον: offered in 
marriage. —é ye: cf. 168. ----βυγατέρα: 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


165 


δῶκε δέ of τιμῆς βασιληίδος ἥμισυ πάσης᾽ 
‘ , ε , , , ¥ » 

καὶ μέν ot Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων, 
195 καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο. 

ἡ δ᾽ ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ, 

¥ o \ ¢€ 4 » 4 

Ισανδρόν re καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν " 

Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς, 

ε > » 9 9 [2 , 4 

ἡ δ᾽ ἕτεκ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν. 
200 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν, 

ἢ τοι ὁ Kam πεδίον τὸ ᾿Αλήιον οἷος ἀλᾶτο 

ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων, 


for the ‘ quantity ’ of the last syllable, 
see on E 343. 

198. τιμῆς κτλ.: te. the king shared 
with Bellerophon the control of the 
people, the tribute, and the invita- 
tions to the common feasts. 

194. of: dat., as is shown by the 
length of μέν. --- τέμενος : here, royal 
domain. Cf. 1 678, M 318, Σ 550, T 
184, 391, ¢ 208. Elsewhere, as in 
later Greek, of the land set apart for 
sacred uses. Cf templum. Con- 
nected in derivation with τέμνω. --- τά- 
μον: ie. set apart, marked off. — 
ἔξοχον ἄλλων: sc. in size and fertility. 
As in later times, much land was held 
in common, esp. for pastures, but pri- 
vate property in land seems to have 
been recognized.— Cf. ἔδωκε (sc. Lycur- 
gus to the Spartan kings) δὲ καὶ γέρα 
ἀπὸ τῶν θνομένων λαμβάνειν, καὶ γῆν δὲ 
ἐν πολλαῖς τῶν περιοίκων πόλεων ἀπέδει- 
tev ἐξαίρετον Xen. de Rep. Lac. xv. 8. 

195. Cf. r 185, Μ 814. --- καλόν: 
const. with τέμενος. See on E 413. — 
@vrakiys: appositional gen. with τέ- 
μενος. φνταλιή includes vineyards as 
well as orchards.— νέμοιτο : cultivate. 
—Cf. (τέμενος) πεντηκοντόγυον, τὸ 
μὲν ἥμισυ οἱνοπέδοιο, | ἥμισν δὲ ψιλὴν 
(cleared) ἄροσιν 1 579 f. 


196. ἡ: sc. Ovyarhp βασιλῆος. Cf. 
192. 193-195 contain only details of 
the marriage settlement. 

198. For the ‘asyndeton,’ cf E 
270 ff. — Λαοδαμείῃ μέν : correl. with 
Ἴσανδρον δέ 208, Ἱππόλοχος δέ 206. 
The daughter is mentioned first natur- 
ally, as being the last mentioned in 
the previous verse, and thus in the 
front of the poet’s mind. § 20. She 
is also the mother of the mightiest of 
Bellerophon’s descendants. 

199. Acc. to Hdt. i. 173, Sarpedon 
was brother of Minos of Crete, and 
son of Europa. 

200. GAN ὅτε δή: here appears for 
the fourth time in this narrative. Cf. 
172, 175, 191. --- καὶ κεῖνος : even he, 
t.e. even Bellerophon, who had re- 
ceived such signal proofs of the gods’ 
care. — daryxGero: cf. 140. Sc. as 
appeared from his morbid melancholy 
(on the death of his children?). The 
later form of the myth said that Bel- 
lerophon attempted to rise to heaven 
by the aid of Pegasus, but the rider 
was thrown off, and the horse re- 
turned alone to the stalls of Zeus. 

201 f. Homer only intimates the 
insanity of Bellerophon.— Cf qui 
miser in campis maerens er- 


166 


OMHPOY IAIAAO® Z. 


Ἴσανδρον δέ οἱ vidvy “Apns τος πολέμοιο 
μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισιν, 

205 τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος ἴΑρτεμις ἔκτα. 
Ἱππόλοχος δ᾽ ἔμ᾽ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημὶ γενέσθαι " 
πέμπε δέ μ᾽ ἐς Τροίην, καΐ μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλεν 
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων, 
μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἱ μέγ᾽ ἄριστοι 

210 ἔν τ᾿ ᾿Εφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ. 
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι." 

ὡς φάτο, γήθησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης. 
ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐνὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ, 


rabat Aleis,|ipse suum cor 
edens hominum vestigia vi- 
tans Cic. Tuse. iii. 26. 68, ‘Lest... 
as once Bellerophon, on th’ Aleian 
field I fall, | Erroneous there to wan- 
der and forlorn,’ Milton Par. Lost vii. 
17 ff.— κάπ : xard.— τὸ ᾿Αλήιον : in 
appos. with πεδίον. Clearly connected 
in derivation by the poet with ἀλᾶτο, 
as the ‘Plain of Wandering.’ Her- 
odotus, vi. 95, mentions an ᾿Αλήιον 
πεδίον in Cilicia. — πάτον κτλ. : paral- 
lel to οἷος above. — πάτον : footsteps. 

203 f. "Ἄρης κατέκτανε κτλ.: 1.€. 
Isander fell in battle. C/. 205, 428, 
τῷ ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων | 
οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχόμενος κατέ- 
πεῴνεν (i.e. one who has had a peace- 
ful death) Ω 758 f.— drog πολέμοιο : 
cf. E 388. 

205. χολωσαμένη : “in a burst of 
rage,” sc. because Laodamia had 
yielded to Zeus, 198. ---χρνσήνιος : 
gold-gleaming, with reference to hunt- 
ing-equipment and dress.—éxra: cf. 
ἔκτανε 204. § 35.—‘‘Laodamia died 
suddenly and quietly.” Artemis sent 
sudden and peaceful death to women, 
as Apollo to men. Cf. 208 f., 428, 


ἐπεί σε λέοντα γυναιξὶν | Ζεὺς θῆκεν, 
καὶ ἔδωκε κατακτάμεν ἦν κ᾽ ἐθέλῃσθα 
® 488 f. (Hera’s words to Artemis). 

206. ἐμέ: emphatic, in contrast 
with Sarpedon, 199, while the enclitic 
μέ is suited to the thought of 207.— 
The second half-verse repeats the 
first, in a different form. Cf. 208. 

207. πόλλ᾽ ἐπέτελλεν: cf. A 229. 

208 = A 784, where it is the parting 
injunction given to Achilles by his 
father. A famous and noble verse. 
—dpvrrevav: equiv. to ἄριστον εἶναι. 

209. Cf. μή τι καταισχύνειν πατέρων 
γένος ὦ δ08. --- μέγα: as adv., modi- 
fies all three degrees of comparison. 

210. 7.6. as well the early genera- 
tions, Sisyphus and Glaucus, at Cor- 
inth, as the later generations in Lycia, 
who were descended from Bellero- 
phon. 

211 = fT 241, where Aeneas speaks. 
- ταύτης : in thought is const. with 
both nouns. — τοί: “since you ask 
the question”; with reference to 128. 
Glaucus ends as he began. — γενεῆς: 
ablatival gen. of source. Cf. E 266. 

213. ἔγχος μὲν κτλ.: correl. with 
αὐτάρ 214.— Diomed abandoned at 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 167 


> νι € 4 4 ld ~ 
αὐτὰρ ὁ μειλιχίοισι προσηύδα ποιμένα awr: 
és es 9 a Ao 5 λαιάς * 
215“ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώιός ἐσσι παλαιός 
Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην 
ξείνισ᾽ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἥματ᾽ ἐρύξας. 
oi δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήια καλά' 


Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδον φοίνικι φαεινόν, 

220 Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον, 
καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασ᾽ ἐμοῖσν. 
Τυδέα δ᾽ οὐ μέμνημαι, ἐπεί p ἔτι τυτθὸν ἐόντα 
κάλλιφ᾽, ὅτ᾽ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς ᾿Αχαιῶν. 

“~ ~ . \ 2 A ἕξ ὉὌἭ (λ 7A oo 4 
τῷ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος “Apye μέσσῳ 


once all thoughts of a contest. His 
action shows his thought sooner than 
his words do. “Guest-friends must 
not fight with each other.” —xaré- 
ange: cf. ἐν γαίῃ κατέπηκτο A 378, 
ἔγχεα δέ σφιν | ὕρθ᾽ ἐπὶ σαυρωτῆρος (t.e. 
the spike at the butt of the spear) 
ἐλήλατο K 162 f. 

214. μειλιχίοισι: cf A 256. 

215. ἦ pa κτλ.: truly you are, then. 
Inference from what Glaucus had 
said. — ξεῖνος : one of the few (un- 
written) laws of the Homeric age 
made the tie of hospitality almost as 
strong as that of blood. — πατρώιος : 
of the fathers, i.e. of the family. 

216. Olweds: on A 399. 

217. ἐνὶ μεγάροισιν : 1.6. in Calydon. 
Cf. B 640 f.—évi: for the length of 
the last syllable, see § 41 7; cf. E 270. 
—éipvfas: coincident in time with 
ξείνισε. 

218. ξεινήια [ξένια] : explained by 
219 f., and introductory to 230. 

219. Cf. H 805.— For the asynde- 
ton, cf. 114. ---- ωστῆρα : on A 182. -- 
φοίνικι: cf A 141, ψ 201. 

221. καί μιν κτλ.: parenthetical. 
“Which I still have at home.” The 


rel. const. is deserted. The grand- 
father had given the goblet to his 
grandchild, and told him how he 
received it.—ply: 1.6. δέπας. --- ἰών : 
8c. és Τροίην, Cf. E 198. 

222. Ἰϊνδέα κτλ.: the mention of 
the grandfather reminds the speaker 
of his father, who had died in his 
son’s infancy.—‘“‘I was but a child 
when my father went to Thebes, and 
I have no recollection of him.” — The 
acc. after μέμνημαι is remarkable. 
Perhaps the ‘person’ is treated as a 
‘thing.’ Cf. μέμνημαι τόδε ἔργον 1 527, 
πῖνε, καὶ ἄλλα παρὲξ μεμνώμεθα ἃ 168, 
μέμνημαι τάδε πάντα w 122. --- τυτθὸν 
ἐόντα: all the emphasis rests on the 
partic. and its predicate. 

223. κάλλιπε: κατέλιπε. --- ἐν Θή- 
βῃσιν: 1.6. near Thebes. The first 
expedition was repulsed, and did not 
enter the city. Cf Δ 409. 

224. τῷ: 80, therefore, i.e. on the 
ground of this friendship of their an- 
cestors. — ξεῖνος : host. —“Apya: local, 
tn Argos, in the strict sense. — “I shall 
receive you to my home when you 
come to Argos, and you will be my 
host in Lycia.” 


168 OMHPOY IAIAAOS Z. 


225 εἰμί, ov δ᾽ ἐν Λυκίῃ, ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι. 
ἔγχεα δ᾽ ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ δι᾽ ὁμίλου" 
πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι 
κτείνειν, Ov κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω, 
πολλοὶ δ᾽ αὖ σοὶ ᾿Αχαιοὶ ἐναιρέμεν, ὅν κε δύνηαι. 

230 τεύχεα δ᾽ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἷδε 
γνῶσιν, ὅτι ξεῖνοι πατρώιοι εὐχόμεθ᾽ εἶναι." 

ὡς ἄρα φωνήσαντε καθ᾽ ἵππων ἀίξαντε 
χεῖράς 7 ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο. 
ἕνθ᾽ αὗτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρώας ἐξέλετο Ζεύς, 

235 ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε ἄμειβεν 


χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι᾽ ὠννεαβοίων. 


225. ὅτε κτλ.: takes the place οὗ 
éuol.— rev: t.e. Λυκίων, easily sup- 
plied from ἐν Λυκίῃ. 

226. ἀλλήλων : cf. ἀλλήλοις 230 
(equiv. to ἄλλος ἄλλφ) and E 874. — 
δι’ ὁμίλον : contrasted with the single 
combat of champions (πρόμαχοι). Cf 
120 f. 

227. πολλοὶ μέν, πολλοὶ δέ (229) : 
for the repetition (‘anaphora’), see 
on A 418. -- ἐμοί: sc. εἰσίν, have I. 
Contrasted with σοί 229. 

228. κτείνειν : explanatory (or fi- 
nal) infinitive. Cf μιγήμεναι 161. 
This thought is carried on also with 
wépy.— év xrd.: gives the necessary 
limitation to the preceding expres- 
sion. It is parallel to ὅν κε δύνηαι 
229. ---- θεὸς πόρῃ : placed before ποσὶ 
κιχείω because of its precedence in 
thought. — κιχείω : κιχῶ. 

230. ἀλλήλοις : on 226.— οἵδε deic- 
tic, pointing to the armies on either 
side. It would be prosaic to ask 
what these warriors had been doing 
since 122,— whether they had con- 
tinued the battle, or had stopped 
fighting and listened! But the poet 


almost assumes that the Greeks and 
Trojans were as much interested as 
his hearers in this meeting of Glau- 
cus and Diomed. 

232. καθ᾽ ἵππων κτλ.: cf A 423, 
Υ 401. 

233. πιστώσαντο: gave each other 
assurance, pledged each other. ‘Re- 
ciprocal’ middle. 

234. Γλαύκῳ: dat. of disadvan- 
tage. — φρένας ἐξέλετο : took the senses 
from. Cf. P 470, T 187, 1 877, = 311, 
Η 360.— Any unaccountable act was 
ascribed to a god’s interposition. 

235. ὅς κτλ.: for the causal force 
of the rel., ς 131. 

236. This verse became proverbial 
of an uneven exchange. Cf. ἀλλ᾽ 
ἀντὶ δόξης ἀλήθειαν καλῶν κτᾶσθαι ἐπι- 
χειρεῖς καὶ τῷ ὄντι χρύσεα χαλκείων 
διαμείβεσθαι νοεῖς Plato Symp. 219 a, 
habes ad omnia, non, ut potu- 
lasti, χρύσεα χαλκείων, sed paria 
paribus respondimus Cic. ad 
Att. vi. 1. 22, aut si disparibus 
bellum incidat, ut Diomedi | 
cum Lycio Glauco, discedat 
pigrior, ultro|muneribus mis- 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


169 


Ἕκτωρ δ᾽ ὡς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν, 
9 9 » ’ Ψ ’΄ 960. ΑΝ 4 
ἀμφ᾽ apa pw Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες 
εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους τε Eras τε 
Q a e 9 Y ~ » 4 , 
240 καὶ πόσιας ' 6 δ᾽ ἔπειτα θεοῖς εὔχεσθαι ἀνώγειν 
[4 ε 4 ~ 3 4 > > ~ 
πάσας ἑξείης " πολλῇσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπτο. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέ᾽ ἵκανεν, 
ξεστῇς αἰθούσῃσι τετυγμῶνον, αὐτὰρ ἐν αὐτῷ 
v4 > » 4 “ ’ 
πεντήκοντ᾽ ἔνεσαν θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο, 


sis Hor. Sat. i. 7. 16 ff.—Obs. the 
apposition of the second half-verse 
to the first. —dxarcpBowa: having the 
worth of a hundred cattle. Cattle were 
the standard of value in the Homeric 
times. A tripod might be worth 
twelve cattle (¥ 703), and a woman 
slave from four (¥ 705) to twenty 
cattle (a 481); while Achilles sold a 
captured son of Priam for one hun- 
dred cattle (@ 79). Cf. pecunia 
and ‘ chattels.’ — ἑκατόν and ἐννέα are 
round numbers. The inference that 
gold was worth only eleven times as 
much as bronze, would be unreason- 
able. 

237-311. Hector and Hecaba. The 
Trojan matrons offer prayers and vows 
to Athena. 

237. Cf.1 354, A170. —"Exrop δέ: 
here the poet returns to the story of 
116.— ὡς : for the position, after the 
emphatic word in making the transi- 
tion in the story, cf ἀλλ᾽ ἴθι, μὴ ἐρέ- 
θιζε, cadrepos ὥς κε νέηαι A 32.— on- 
yov: on E 693.— Doubtless Hector 
reached the tree before he came to 
the gate, but the latter is named 
first as more prominent and impor- 
tant, by a sort of ‘hysteron proteron.’ 
§ 2 u. 

238. ἀμφ᾽ dpa μιν: only here is 
ply separated by ἄρα from its prepo- 
sition.— The women of Troy had 


come to the tower at the Scaean Gate, 
in order to watch the conflict. Οἱ 
8386 ff., Γ 145 ff., 420, x 79, 450 ff. 
239. εἰρόμεναι κτλ. : 1.6. inquiring 
of the fate of their friends on the 
field of battle. — κασιγνήτους κτλ. : 
cf. τι 456, o 278.— For the acc. of the 
person for whom inquiry is made, ef. 
φύλακας δ᾽ ἃς εἴρεαι, ἥρως K 416, εἴρεαι 


Ἕκτορα δῖον Ω 390. 


240. πόσιας: the last syllable is 
treated as long before the pause. 
§ 41 p. 

241. Hector told the women what 
he could, but the sum of the whole 
matter was that their hope rested 
only on the gods. — ἐξείης [ééfjs]: one 
after the other, as they met him.— 
δέ: here introduces a cause. —x«yd¢ 
ἐφήπτο: cf. Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται 
Β 15, πολλοῖσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆκεν Φ 524. 

242. ἀλλ᾽ ὅτε δή : correl. with ἔνθα 
251. — δόμον: i.e. the palace as a 
whole, including the court. 

243. ξεστῇς αἰϑθούσῃσι: with pol- 
ished corridors, i.e. with corridors of 
polished stone. One of these seems 
to have been in front of the building. 
--ἐν αὐτῷ : within the palace itself, in 
contrast to the gate and the corri- 
dors. — The prep. is repeated in ἔνε- 
cay 244, 

244, πεντήκοντα : Priam, like other 
Oriental princes, had several wives 


170 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ Z. 


245 πλησίοι ἀλλήλων δεδμημένοι" ἔνθα δὲ παῖδες 
κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισιν" 
κουράων δ᾽ ἑτέρωθεν ἐναντίοι ἔνδοθεν αὐλῆς 
δώδεκ᾽ ἔσαν τέγεοι θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο, 
πλησίοι ἀλλήλων δεδμημῶνοι ἔνθα δὲ γαμβροὶ 

250 κοιμῶντο Πριάμοιο παρ᾽ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν. 
ἔνθα οἱ ἠπιόδωρος ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ 
Λαοδίκην ἐσάγουσα, θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην " 
ἔν T ἄρα οἵ φῦ χειρί, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν 
“γχέκνον, τίπτε λιπὼν πόλεμον θρασὺν εἰλήλουθας ; 

255 ἦ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι vies ᾿Αχαιῶν 
μαρνάμενοι περὶ ἄστυ, σὲ δ᾽ ἐνθάδε θυμὸς ἀνῆκεν 


and many sons. © 498ff. All (with 
two or three exceptions) lived to- 
gether in patriarchal fashion. Pri- 
am’s is the only instance of down- 
right polygamy mentioned in the 
Homeric poems.— Cf quinqgua- 
ginta illi thalami, spes am- 
pla nepotum | barbarico pos- 
tes auro spoliisque superbi 
Verg. Aen. ii. 508 f. —AWow: gen. of 
material. 

245. πλησίοι κτλ.: te. built one 
next the other.—dAArAev: for the 
gen., cf. ᾿Αχαιῶν 106. — δεδμημένοι : 
from δέμω. 

247. κουράων: daughters. — ἑτέρω- 
θεν κτλ. : “on the other side, opposite 
the former, in the courtyard.” — ἐναν- 
τίοι: explains ἑτέρωθεν. 

251. ἔνθα: the protasis, 242, was 
interrupted by the description, and 
then forgotten. So the poet takes a 
fresh start, with an independent sen- 
tence. —FmdSepos: with kindly gifts. 
- ἐναντίη : predicate. Cf. 54.— He- 
caba was on her way from one apart- 
ment to another. 

252. Cf. τ' 124. ---- Λαοδίκην κτλ. : 


conducting Laodice, i.e. accompanied 
by Laodice. 

253 = 406, Ξ 282, = 384, 423, T 7, 
B 302, 6 291, « 280, A 247, o 630. —éy: 
const. with φῦ [ἔφυ]. “She grew to 
him in his hand,” 2.6. she grasped his 
hand.— Cf. excepitque manu 
dextramque amplexus inhae- 
sit Verg. Aen. viii. 124. 

254. Cf. A 202, ¥ 94, ε 81. ----τίπτε: 
const. both with λιπών (the principal 
idea) and εἰλήλουθας. 

255. ἦ μάλα δή: surely now. He- 
caba answers her own question by a 
conjecture. Cf. A 208, H 26, P 448. 
— relpovor: cf. 387. — δνσώννυμοι : (of 
unhappy name,) accursed. Cf. Kaxot- 
λιον οὐκ ὀνομαστήν τ 260. 

256. περί: local. Cf. 827. --- σὲ 
δέ: introduces the result οὗ τείρουσι 
κτλ. Cf. γ 252, p 379. — ἐνθάδε: only 
roughly can it be said that this is to 
be construed with ἐλθόντα. The order 
of words is significant, and connects 
it with ἀνῆκεν, while ἐλθόντα κτλ. is 
added in explanation. ‘‘Thy heart 
urged thee hither, — to come and lift 
thy hands” etc, 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


171 


ἐλθόντ᾽ ἐξ ἄκρης πόλιος Διὶ χεῖρας ἀνασχεῖν. 
3 Ν 43 ¥ , id > 3 ’ 
ἀλλὰ μέν᾽, ὄφρα κέ τοι μελιηδέα οἶνον ἐνείκω, 


ὡς σπείσῃς Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν 

οὶ Ψ δὲ > 2 942 y - ’ 

260 πρῶτον, ἔπειτα O€ καὐτὸς ὀνήσεαι, αἱ KE πίῃσθα. 

3 XN XQ ~ id - > >? 
ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει, 
ὡς τύνη κέκμηκας ἀμύνων σοῖσιν ἔτῃσιν." 

Ν > » , > » rq , In 

τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας. κορυθαίολος Ἕκτωρ : 
“un μοι οἶνον ἄειρε μελίφρονα, πότνια μῆτερ, 

, 9 > 4 , > 3 ~ ’ 

265 μή μ᾽ ἀπογνιώσῃς, μένεος δ᾽ ἀλκῆς τε λάθωμαι' 
Ἁ > 5)» ἃ ’, ¥ 4 
χερσὶ δ᾽ ἀνίπτοισιν Διὶ λείβειν αἴθοπα οἶνον 

ἄζομαι" οὐδέ πῃ ἔστι κελαινεφέι Κρονίωνι 


257. ἐξ ἄκρης κτλ.: prominent as 
contrasted with the battle-field. Const. 
with χεῖρας ἀνασχεῖν. Cf. τὼ 8 αὖτ᾽ 
ἐκ δίφρου γουνα(ζέσθην A 190. --- χεῖρας 
ἀνασχεῖν: equiv. to εὔξασθαι, since 
this was the usual attitude in prayer. 
Cf. £174, πολλά κεν ἀθανάτοισι φίλας 
ἀνὰ χεῖρας ἀείραι (“he would pray fer- 
vently”) H 180. Thus the phrase 
takes an indirect object. 

258. ὄφρα κε ἐνείκω [ἐνέγκω] : until 
I bring. ὕφρα is used like ἕως. --- pe- 
λιηδέα: cf. μελίφρονα 264. 

260. πρῶτον: the position of the 
word shows that this verse is added 
as an afterthought, and ὀνήσεαι is not 
under the influence of ds. πρῶτον 
serves to mark the distinction of the 
ideas. Cf. νῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον 
καὶ δηιότητα | σήμερον" ὕστερον αὖτε 
μαχήσονται H 29 ἢ. --- αὐτός: by its 
position is contrasted with Διὶ πατρί 
259. — αἴ κε πίῃσθα : ἐὰν wins. 

261. ἀνδρί: dat. of interest. — δέ: 
the English idiom would use ‘for.’ — 
kexpnere: for the so-called 2d pf. 
partic., while κέκμηκας 262 is 1st pf., 
see § 31 a.—péya: pred. to μένος, 
after ἀέξει [αὔξει] increases. Cf. μέγα 
πένθος ἄεξεν p 489. 


262. ὡς: refers to κεκμηῶτι, the 
closing word of the first half-verse of 
261, which is repeated in κέκμηκας, 
the closing word in the first half- 
verse of 262. Cf. ἀνέρι κηδομένῳ, ὡς 
νῦν ἐμὲ κῆδος ἱκάνει 1 δ1θ6. ----τύνη: cf. 
E 488. --- ἔτῃσιν : clansmen, people. 

268 = 8690. 

264. ἄειρε: “bring.” Lit. of lifting 
the beaker. — μελίφρονα: cf. ἐύφρονα 
r 246.— Hector replies first to 260- 
262. 

265. Hector fears that the wine 
will affect him too much. — λάθωμαι : 
forget, i.e. lose. Cf. ὄφρα σ᾽ ὑποδείσας 
μένεος κτλ. X 282, and the converse 
παντοίης ἀρετῆς μιμνήσκεο X 268. In 
general, in Homer, -to remember a 
thing is to do it. Cf (Μενέλαος ἀνά- 
yet) νόστου μιμνήσκεσθαι ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα 
θαλάσσης y 142 “to enter upon their 
return.” See on A 222. 

266. Reply to 259.— The verse- 
pause throws emphasis upon ἀνίπτοι- 
ow.—For the thought, cf. r 270, 
Ω 302 ff., and 8 261, where water is 
poured upon the hands before prayer. 

267. οὐδὲ κτλ.: “and it is by no 
means allowed for one who is” etc. 
—Cf. tu, genitor, cape sacra 


172 


OMHPOY IAIAAO% Z. 


αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον εὐχετάασθαι. 
> δ. Ἁ A a , > », 9 , 
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν ᾿Αθηναίης ἀγελείης 
410 ἔρχεο σὺν θυέεσσιν, ἀολλίσσασα γεραιάς : 
πέπλον δ᾽, ὅς τίς τοι χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος 
ἂν | ee 4 ? “ , φΦ A 
ἔστιν ἐνὶ μεγάρῳ Kat τοι πολὺ φίλτατος αὑτῇ, 
4, A 9 Lg > ἃ UA 9 o 
τὸν θὲς ᾿Αθηναΐης ἐπὶ γούνασιν ἠνκόμοιο, 
a e ε a A 2 As “~ 
καί οἱ ὑποσχέσθαι δνοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ 
»¥ > ‘4 ε », ν > »9 ’ 
275 nvis ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἱ κ ἐλεήσῃ 
ἄστυ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα, 
» [2 en 9 4 9 4 en 
ai κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίον ἱρῆς, 
ἄγριον αἰχμητήν, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο. 
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν ᾿Αθηναίης ἀγελείης 
280 ἔρχευ, ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι, ὄφρα καλέσσω, 
Ψ > 92 7 9 > 4 3 ? 9 ’ ε 4 
αἴ κ᾿ ἐθέλῃσ᾽ εἰπόντος ἀκονέμεν " ὥς κέ οἱ αὖθι 


manu patriosque penates;|me 
bello et tanto digressum et 
caede recenti|attrectare ne- 
fas donec me flumine vivo| 
abluero Verg. Aen. ii. 717 ff., ‘ Who- 
soever toucheth the dead body of any 
man that is dead, and purifieth not 
himself, defileth the tabernacle of the 
Lord,’ Numbers xix. 18; ‘When they 
go into the tabernacle of the congre- 
gation, they shall wash with water, 
that they die not; or when they come 
near to the altar to minister, to burn 
offering made by fire unto the Lord,’ 
Exodus xxx. 20. 

268. λύθρῳ: with gory filth. — wewa- 
λαγμένον (ταλάσσω) : agrees with the 
indefinite subj. of the infinitive. — 
Hector had no time for ablutions. 

269 = 279. ---σὺ μέν : correl. with 
ἐγὼ δέ 280. — ἀγελείης : of. Δ 128. 

210. σὺν θνέεσσιν : with burnt sacri- 
fices, — only, not of animals, but of 
some kind of incense. Cf. rods (i.e. 
θεοὺς) θνέεσσι καὶ εὐχωλῇς ἀγανῇσιν | 


λοιβῇ τε κνίσῃ τε παρατρωπῶσ᾽ ἄνθρω- 
ποι]λισσόμενοι 1 499 ἴ. ----ἀολλίσσασα : 
cf. 87, 296. 

271-278 = 90-97, mutatis mu- 
tandis. 

279. Repeated from 269, in order 
to mark the coincidence in time. 
“While you go to the temple, I will 
go to the home of Paris.” — For the 
repetition, cf. 188 (with μέν), as re- 
suming 179, and E 184 and 148. 

280. μετελεύσομαι : will go after, sc. 
to fetch him, as is made more defi- 
nite by ὕφρα καλέσσω. 

281. αἴ κε: cf. 94. --- εἰπόντος (sc. 
pov): “my voice,” t.e. my words. — 
os: introduces a wish. —x«¢: unusual 
in a wish; but cf. Τηλέμαχ᾽, εἰ γάρ 
κεν σὺ πολὺν χρόνον ἐνθάδε μίμνοις 
ο δ48. --- This wish follows immedi- 
ately after Hector’s statement of his 
purpose, almost as if he corrected 
himself, and desired Paris to go to 
Hades rather than to the field of 
battle. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 173 


“~ a 4 lA > , » ΄ 
γαῖα χάνοι" μέγα γάρ μιν ᾿Ολύμπιος ἔτρεφε πῆμα 
Τρωσί τε καὶ Πριάμῳ μεγαλήτορι tow τε παισί. 
εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελθόντ᾽ ἴΑιδος εἴσω, 

285 φαίην κεν φίλον ἦτορ ὀιζύος ἐκλελαθέσθαι." 

ὡς ἔφαθ᾽, ἡ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ᾽ ἀμφιπόλοισιν 
κέκλετο. ταὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς. 

3 ἃ > »9 4 4 ’ 
αὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα, 
ἕνθ᾽ ἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, ἔργα γυναικῶν 

290 Σιδονίων, τὰς αὐτὸς ᾿Αλέξανδρος θεοειδὴς 
» , 9 Ν 9 ? ? 
ἤγαγε Σιδονίηθεν, ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον, 


282. χάνοι: cf. A 182.— μέγα πῆμα: 
pred. to μίν. --- Ὀλύμπιος : cf A 160. 
-- ἔτρεφε: bred, i.e. suffered to grow 
up. Of. διοτρεφέεσσι E 463. — This is 
strong language for Hector to use of 
his own brother, but cf. 326 ff., αἴθ 
ὔφελες ἄγονός τ᾽ ἔμεναι &yauds τ᾽ ἀπο- 
λέσθαι Τ' 40 (Hector to Paris), and 
the wish of the old herald Idaeus 
ὡς πρὶν Spear ἀπολέσθαι (of Paris) 
H 390. 

283. καὶ Πριάμῳ: “and chiefly to 
Priam.” — roto: on τοῖο A 28. 

284. ἴδοιμι κατελθόντα : pictur- 
esque for κατέλθοι, a8 φαίην ἐκλελαθέ- 
σθαι for ἐκλελάθοιτο. Cf. 880, A 98 f. 
A still more prosaic form would be, 
εἰ ἐκεῖνος ἀποθάνοι. The aor. partic. 
here differs from the pres. partic. 
only as the aor. inf. would from the 
pres. infinitive. Cf εἰπόντος 281. — 
"Αιδος: the gen. is to be const. not 
with the adv. εἴσω, but with the im- 
plied δόμον. On ἐν πατρός 47. 

285. φαίην xe: 7 would say.—Frop: 
subj. of the infinitive. 


286. μέγαρα: the house, as distin- - 


guished from the courtyard, where 
Hecaba met Hector. 
287. κέκλετο: cf. A 508.— ἄρα: 


“as she bade.” — ἀόλλισσαν : t.e. the 


servants went through the town, and 
summoned the matrons. 

288= 191, o 99. --- θάλαμον : the 
storeroom, in a remote part of the 
palace, in or near the women’s apart- 
ments. — κηώεντα : fragrant. Perhaps 
because of cedar chests. 

289. Cf. o 105.—ol: prob. the 
pers. pron., although the force of its 
initial ¢ is lost here. 

290. Σιδονίων : not in direct agree- 
ment with γυναικῶν, but added in 
appos., introducing 290 f.— Homer 
mentions Sidon but not the younger 
Tyre.— The Phoenicians were the 
skilled workmen and traders of early 
times. Cf. 2 Chronicles ii., ix. 21, 
Ezekiel xxvii., Hdt. i. 1. 

291. Σιδονίηθεν : acc. to the story 
which seems to have been more fully 
developed in post-Homeric times, 
Paris and Helen on leaving Sparta 
were driven by a storm to Egypt, and 
went to Troy by way of Phoenicia. 
Hdt. ii. 117. In the Odyssey, Homer 
tells of the visit of Helen and Mene- 
laus to Phoenicia and Aegypt, and of 
the gifts there received, on the voy- 
age home from Troy. 388 ff., 125 ff., 
228 ff.—- ἐπιπλώς : 2d aorist. ὃ 35. 
— εὐρέα: εὐρύν. § 20d. 


174 


OMHPOY IAIAAO® Z. 


τὴν ὁδόν, ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν. 
τῶν & ἀειραμένη Ἑκάβη φέρε δῶρον ᾿Αθήνῃ, 
ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος, 


296 ἀστὴρ δ᾽ ὡς ἀπέλαμπεν " ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων. 


βῆ δ᾽ ἰέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαΐί. 
αἱ δ᾽ ὅτε νηὸν ἵκανον ᾿Αθήνης ἐν πόλει ἄκρῃ, 
τῇσι θύρας ὥιξε Θεανὼ καλλιπάρῃος 
Kioonis, ἄλοχος ᾿Αντήνορος ἱπποδάμοιο" 
800 τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν ᾿Αθηναίης ἱέρειαν. 
αἱ δ᾽ ὀλολυγῇ πᾶσαι ᾿Αθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον " 


ἡ δ᾽ ἄρα πέπλον ἑλοῦσα 


292. τὴν ὁδόν : on that voyage. Cog- 
nate acc. with ἤγαγε. Cf. ἦλθον γὰρ 
καὶ κεῖσε... Thy ὅδόν, Ἶ δὴ μέλλεν 
ἐμοὶ κακὰ κήδε᾽ ἔσεσθαι ( 164 f., ἄλλην 
ὁδὸν ἄλλα κέλευθα | ἤλθομεν ι 261 f. — 
ἀνήγαγεν : led home. ΟἿ γυναῖκ᾽ ἐνειδέ 
ἀνῇγες | ἐξ ἀπίης γαίης Γ' 48 ἴ. --- εὖπα- 
τέρειαν: daughter of a noble father. 
Leda is nowhere named as Helen’s 
mother in Homer. 

293-295 = o 106-108 (with ‘EAdén 
for “Ἐκάβη). ---α φέρε : sc. from the 
θάλαμος. ---- δῶρον : as a gift. 

294. ποικίλμασιν: colored embroid- 
ery, or woven borders. ΟἿ E 735. 

295. ds: here allows elision before 
it. On A 482. --- velaros: predicate. 
As most precious and magnificent, 
this robe was least used, and so came 
to lie at the bottom of the pile.— 
ἄλλων : of all. This const. with 
ἄλλων is specifically Homeric. Cf 
ὠκυμορώτατος ἄλλων A 505, ‘ Adam the 
goodliest man of men since born | 
His sons, the fairest of her daughters, 
Eve,’ Milton Par. Lost iv. 828 f. 
See on A 505. 

296. μετεσσεύοντο (σεύω) : hurried 
after her. For the doubling of σ after 


Θεανὼ καλλιπάρῃος 


the augment, see § 28 7; ς΄ ἀπέσσυτο 
390.— Cf interea ad templum 
non aequae Palladis ibant | 
crinibus Iliades passis pep- 
lumque ferebant|suppliciter 
tristes et tunsae pectora 
palmis Verg. Aen. i. 479 ff. 

298. Geave: on E 70. 

299. Κισσηίς: for the patronymic, 
see § 219. Hecaba also was daugh- 
ter of Cisses, acc. to Eur. Hec. 3. 

300. ἔθηκαν: the priestess, then, 
was chosen by the people. Her sa- 
cerdotal duties did not interfere with 
her family relations. In general 
Greek priests were not exclusively 
devoted to their priestly work. 

301. ὀλολνγῇ : these pious shrieks 
(cf. y 450) were intended as responses 
in the liturgical service; just as χεῖ- 
pas ἀνέσχον (cf. 257) corresponded to 
the modern posture of devotion, 
kneeling. Cf. δοκέει δ᾽ ἔμοιγε καὶ ἡ 
ὀλολνγὴ ἐπ’ ἰροῖσι ἐνθαῦτα (i.e. in 
Libya) πρῶτον γενέσθαι" κάρτα γὰρ 
ταύτῃ χρέωνται αἱ Λίβυσσαι Hat. iv. 
180. 

302. Doubtless Theano alone en- 
tered the ἄδυτον (E 512). 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


175 


θῆκεν ᾿Αθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠνκόμοιο, 
εὐχομίνη δ᾽ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο "' 
305 “ πότνι᾽ ‘“AOnvain, ῥυσίπτολι, δῖα θεάων, 
4 νι» “ὃ 3 δὲ ἃ 39. Ἀ 
afov δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν 
πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων, 
» > 9 a ’ A 9 N “ 
ὄφρα τοι αὐτίκα νῦν δνοκαίδεκα βοῦς &i νηῷ 
nus ἠκέστας ἱερεύσομεν, at κ᾿ ἐλεήσῃς 
ἊΨ \ , 3 , “ 4 4 99 
810 aorv τε καὶ Τρώων ἀλόχους Kal νήπια τέκνα. 
ὡς ἔφατ᾽ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς ᾿Αθήνη. 
a ε », e> ἂν , , Ud 
ὡς αἱ μέν p εὔχοντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, 
Ἕκτωρ δὲ πρὸς δώματ᾽ ᾿Αλεξάνδροιο βεβήκειν 


’ o 6» 9 oN ¥ “ 9 , a > » 
καλά, τά ῥ᾽ αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν, ot τότ᾽ ἄριστοι 


303. Cf. 92, 278. 

305. ῥνσίπτολι : defender of the city. 
This name is applied to Athena in 
Tlios although she is one of the two 
divinities most bent on the destruc- 
tion of the city. Cf. ᾿Αθηνᾷ Πολιάς 
(πολιάοχος) at Athens, and πολιοῦχος 
᾿Αθάνα at Sparta; σύ τ᾽, ὦ Διογενὲς 
φιλόμαχον κράτος, | ῥυσίπολις γενοῦ, | 
Παλλάς Aesch. Septem 120 f.— From 
the stem of ῥύομαι, cf. 1 396. — θεάων : 
partitive genitive. Cf. E 381. 

306. dfov: cf. ἄξαντε 40. — δή : 
gives urgency to the imperative. — 
αὐτόν : sc. as contrasted with the 
spear. Cf. ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀιστοὶ ἐπ᾽ 
ὥμων χωομένοιο, | αὐτοῦ κινηθέντος A 
46 f.— Cf armipotens, praeses 
belli, Tritonia virgo, | frange 
manu telum Phrygii prae- 
donis et ipsum, | pronum 
sterne solo Verg. Aen. xi. 483 ff. 

307. πρηνέα: cf. 48, A 644. E 58. 

808-910. ΟΥ 93-95, 274-276. 

311. ἔφατ᾽ εὐχομένη : equiv. to 
εὔχετο. --- avdveve: even now in Greece, 
negation is indicated by an upward 
motion of the head. The contrary is 


xaravebo. Cf. A 267.—The poet 
knew Athena’s refusal to grant the 
matrons’ prayers from the outcome ; 
the Trojan women knew it from the 
lack of favorable omen. 

312-368. Hector at the home of 
Paris and Helen, 

312. This verse, with a beginning 
similar to that of the preceding, 
forms a transition to the following ac- 
tion, which was contemporary with the 
prayers to Athena. Cf. E 84, P 424, 
v 1,» 185.—‘ While these were pray- 
ing.” — For the ‘ parataxis,’ cf. 148. 

313. δώματα κτλ. : Paris, like Hec- 
tor (365, 370), had a house of his 
own, near Priam’s palace (317).— 
᾿Αλεξάνδροιο : the Greek name of 
Paris is used in Homer four times as 
freq. as the other. The gen. Πάριος 
is found only Γ 325. 

314. αὐτὸς ἔτευξε: so Odysseus 
built his own house, and made his 
own bedstead. The occupations of 
Homeric princes were not very differ- 
ent from those of Homeric peasants. 
— Verses 314-317 are added as a 
sort of afterthought. 


176 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ Z. 


315 ἦσαν ἐνὶ Τροίῃ ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες " 
οἵ οἱ ἐποίησαν θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλὴν 
ἐγγύθι. τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος ἐν πόλει ἄκρῃ. 
ἔνθ᾽ Ἕκτωρ εἰσῆλθε διίφιλος, ἐν δ᾽ ἄρα χειρὶ 
ἔγχος ἔχ᾽ ἑνδεκάπηχυ" πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς 
320 αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης. 
τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε᾽ ἕποντα, 
ἀσπίδα καὶ θώρηκα, καὶ ἀγκύλα τόξ᾽ ἀφόωντα" 
᾿Αργείη δ᾽ Ἑλένη μετ᾽ ἄρα ὃδμωῇσι γυναιξὶν 
ἧστο καὶ ἀμφιπόλοισι περικλυτὰ ἔργα κέλευεν. 
325 τὸν δ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν" 


Α “ 
“ δαιμόνι᾽, οὐ μὲν καλὰ 


315. τέκτονες ἄνδρες : artificers ; 
here, carpenters, as is shown by the 
connexion. τέκτων was not limited 
to the meaning of ‘carpenters,’ in 
Homer. Cf. τέχνη (found only once 
in the Iliad, r 61). 

316. of : these. — θάλαμον : i.e. 
apartments for the women. These 
with δῶμα (the great hall or μέγαρον of 
the men) and αὐλήν were the three 
chief divisions of the home. Cf εὖ 
διεθείωσεν (fumigated) μέγαρον καὶ 
δῶμα καὶ αὐλήν x 494. 

317. τέ: for the position, cf E 
88. --- Πριάμοιο : const. with ἐγγύθι. 
G. 182,2; H. 757. (Or, it may be, 
with δωμάτων to be supplied. Cf 47.) 

318-320. Cf. @ 493-495. — ἔνθα: 
local, there. This resumes 313. 

319. ἔγχος ἐνδεκάπηχν : a long 
spear! But only about the length 
of the Macedonian pikes (σάρισσαι), 
which were 14-18 feet long. The 
lance of the Prussian Uhlan is about 
ten feet in length. Ajax wielded a 
boarding pike of twenty-two cubits, 
Ο 678. The Chalybes had lances 
fifteen cubits long, acc. to Xen. An. 


χόλον τόνδ᾽ ἔνθεο θυμῷ. 


iv. 7. 16.— δουρός [δόρατος, ὃ 18 77: 
const. with πάροιθε, at the head of the 
spear.— This description does much 
to bring the scene before the mind of 
the hearer or reader. 

320. περί: adv. Const. with θέε. 
---πόρκης: the ferule, which bound 
the lower part of the spear-point to 
the upper part (καυλός) of the shaft. 

321. ἐν θαλάμῳ: cf 3816. --- περι- 
καλλέα κτλ.: just as a hunter enjoys 
busying himself about his gun, for 
which he has a personal affection. 

322. Explanatory of 821, — the 
nouns being a more definite and de- 
tailed statement of τεύχεα. 

323. ᾿Αργείη: a standing epithet 
of Helen. — Helen seems to be in the 
same apartment as Paris. 

324. ἀμφιπόλοισι: equiv. to δμωῇσι 
κτλ. above. —épya: i.e. weaving and 
spinning. Cf. 490f., ai δ᾽ ἱστοὺς ὑφόωσι 
καὶ ἤλάκατα στρωφῶσιν ἡ 105. Thus 
Helen spins as she sits in the hall of her 
husband Menelaus at Sparta, 8 123 ff. 

325 = r 38. — αἰσχροῖς : reproach/ful. 

326. Hector assumed anger at the 
Trojans as the cause of his brother’s 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


177 


λαοὶ μὲν φθινύθουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος 
μαρνάμενοι- σέο δ᾽ εἵνεκ᾽ ἀντή τε πτόλεμός τε 
¥ 4Qs. 9 , Ἁ 3 ’ XN Ἂν 
ἄστυ τόδ᾽ ἀμφιδέδηε: σὺ δ᾽ ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ, 
9 ? id “~ ‘4 
$30 ὅν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο... 
3 9 ¥ “A 4 ἊΨ Α, - ’ ”? 
ἀλλ᾽ ava, μὴ Taxa ἄστυ πυρὸς δηίοιο θέρηται. 
τὸν δ᾽ αὗτε προσέειπεν ᾿Αλέξανδρος θεοειδής - 
εὖ 3 ’, > 4 > », 2Q2o € 4 ? 
Exrop, ἐπεί pe κατ᾽ αἶσαν éveixeras οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν, 
τούνεκά τοι ἐρέω: σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον. 
» > Ν , Ρ 4 > Q id 
886 ov τοι ἐγὼ Τρώων τόσσον χόλῳ οὐδὲ νεμέσσι 
ν 9 a ¥ 9 ἢ oo 2 
ἥμην ἐν θαλάμῳ, ἔθελον δ᾽ ayei προτραπέσθαι. 


absence from the field of battle. Of 
course he knew nothing of Aphro- 
dite’s interference to save Paris when 
he was worsted in the single combat 
with Menelaus (Γ 380 ff.), and to carry 
him back to his home; and being 
assured that his brother was no cow- 
ard (cf. 522), he supposed that he 
had withdrawn from the conflict sim- 
ply in vexation at the Trojans’ lack 
of sympathy with him and his cause 
(ἴσον γάρ σφιν πᾶσιν ἀπήχθετο κηρὶ pe- 
λαίνῃ Γ' 464). --- δαιμόνιε : strange man! 
δἷγν] --ποὐ καλά: ‘litotes.’ Predicate; 
adverbial. — ἔνθεο : ἐνέθου. 

327. λαοὶ μέν: correl. with σὺ δέ. 
Hector begins as if he would say, 
‘‘While the people are fighting and 
dying for your sake, you sit idle at 
home.” But after the parenthetical 
σέο δ᾽ εἵνεκα κτλ. 328 f., he continues 
his thought in a new form.— περὶ 
πτόλιν: cf. 256. 

328. σέο δ᾽ εἵνεκα: emphatic, at 
the beginning of the sent., and just 
before the verse-pause. The fact 
that Paris was the cause of all this 
trouble, heightened the shame of his 
indifference. — τὴ κτλ.: οὐ A 492. 

329. ἀμφιδέδηε: cf B 93, M 35. — 


σὺ δὲ κτλ.: “You should be ashamed 


of withdrawing. You would be angry 
at any one else who should act thus.” 
The thought that Paris has left the 
battlefield is passed over the more 
easily here since it is implied in the 
whole reproach. --- μαχέσαιο: on E 
875. Here not much more than 
blame severely. 

330. Cf. A 240.—dv τινα κτλ.: a 
more prosaic form would be, ὅς τις 
[εἴ ris] μεθιείη κτλ. Cf. 284. 

331. ἄνα (sc. στῆθι) : Up! § 87. 
- πυρὸς δηίοιο: cf πρῇσαι δὲ πυρὸς 
δηίοιο θύρετρα Β 415. For the gen. of 
place with θέρηται, see H. 760; ef. 
ἐπεί κε πυρὸς θερέω p 38. 

332 f.=T 58 f. 

334 = ¢ 129; cf. o 818, A 76. — rov- 
vexa: resumes ἐπεί 333. 

335. Reply to 326.— rot: “ believe 
me,” “let me tell γου."-- τόσσον: 
has its correl. in ἔθελον δὲ κτλ. 386, 
where ὅσσον ἐθέλων is expected. Cf. 
ᾧ 275 f., οὐδέ νυ τῶν ἔτι τόσσον ὀδύρο- 
Mat... ἀλλά μ᾽ ᾿Οδυσσῇος πόθος αἴνυται 
ἃ 142 ἢ --- γεμέσσι [veuéoe:]: just 
blame. Cf. Ἑ 167, Ἥρῃ δ᾽ οὔ τι τόσον 
νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι Θ 407. 

336. ἥμην : was sitting, i.e. tarrying. 
- ἄχεϊ κτλ. : give myself up to my grief, 
sc. at the defeat by Menelaus. 


178 


OMHPOY IAIAAO® Z. 


~ , a > »F Ὁ > ἡ 

νῦν δέ με παρειποῦσ᾽ ἄλοχος μαλακοῖς ἐπέεσσιν 
Ψ > » , , , ® \ > A 
appno’ ἐς πόλεμον, δοκέει δέ μοι ὧδε καὶ αὐτῷ 


λώιον ἔσσεσθαι. 


νίκη δ᾽ ἐπαμείβεται ἄνδρας. 


840 ἀλλ᾽ aye νῦν ἐπίμεινον, ἀρήια τεύχεα δύω" 

ἢ ἴθ᾽, ἐγὼ δὲ μέτειμι, κιχήσεσθαι δέ σ᾽ ὀίω." 
ὡς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ " 

“ 9 ε », o a o 
τὸν δ᾽ ᾿Ελένη μύθοισι προσηύδα μειλιχίοισιν - 
“δᾶερ ἐμεῖο, κυνὸς κακομηχάνου ὀκρνοέσσης, 

345 9 > » λ᾽ ¥ “A 9 € ~ ld 9, 
ὡς μ᾽ ὄφελ᾽ ἡματι τῷ, OTE με πρῶτον τέκε μήτηρ, 
οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα 
> ” 4, > “A , , 
εἰς ὄρος ἣ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης, 
ἔνθα με κῦμ᾽ ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι. 


337. παρειποῦσα: cf.62. This can 
hardly refer to Helen’s ironical ad- 
vice to Paris to try another bout with 
Menelaus, Γ 432; but, rather, implies 
a conversation which has not been 
reported. 

339. νίκη κτλ.: Paris had consoled 
himself with the same thought before. 
Cf. T 4389 f. 

340. viv ἐπίμεινον: Hector stood 
at the door (354), and seemed on the 
point of departure.—dprya: of war, 
martial. —§ve: subjunctive. J will 
put on. No final or temporal particle 
is to be supplied here. This is a sur- 
vival of the old construction. GMT. 
257. Cf. δεῦτε, δύω μοι ἕπεσθον, Baw? 
ὅτιν᾽ ἔργα τέτυκται X 450, 418, θάπτε 
με ὅττι τάχιστα " πύλας ᾿Αίδαο περήσω 
Ψ 71.— The verb δύω is distinguished 
from the numeral by the quantity of 
the penult. 

342 = E 689; cf. A 511.— Hector is 
too much vexed at Paris to reply, 
and not much was to be said. He 
assents to his brother’s last proposi- 
tion, and is about to depart. 

343. roy: i.e. Hector. 


344. Helen rarely misses an op- 
portunity to express penitent con- 
sciousness of her guilt. Cf r 178, 
Ω 764, δ 260 ff. 

345. ὡς Shere: cf. Δ 315. — ἤματι 
τῷ Ore: cf. E 210.— ὅτε κτλ: cf τ 
355. “As soon as I was born.” 

346. οἴχεσθαι κτλ. had carried me 
off. Cf. Penelope’s prayer, ἢ ἔπειτά 
μ᾽ ἀναρπάξασα θύελλα | οἴχοιτο προφέ- 
ρουσα κατ᾽ hepdevra κέλευθα, | ἐν προ- 
χοῇς δὲ βάλοι ἁψορρόου ᾽Ωκεανοῖο v θ8 ff. 
-- θύελλα : stormy blast. 

347. εἰς ὄρος : sc. where she would 
have perished. 

348. ἀπόερσε: a past tense of the 
ind., without ἄν, like ἤδη 3651, of 
the impossible result of the accom- 
plishment of the wish introduced 
by ὄφελε 345. This verb is ‘as- 
similated’ to ὄφελε. GMT. 528; H. 
919 b.—wdpos: const. with the inf. 
(but not with the other moods), like 
πρίν. GMT. 656; H. 955 a.—-rdBe 
ἔργα: a general expression for all 
the battles and sorrows of which 
Helen had been the cause or occa- 
sion. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


179 


9A 9 A (ὃ > 4 ὃ θ ‘ ‘\ , 

αὑτὰρ ἐπεὶ τάδε γ᾽ ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο, 
860 ἀνδρὸς ἔπειτ᾽ ὥφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις, 

a ¥ - [4 Α » [έ 3 9 a 

ὃς ἤδη νέμεσίν τε Kai αἴσχεα πόλλ᾽ ἀνθρώπων. 

4 > Ἃ > A , Y ΝΜ 39 9 P 
τούτῳ δ᾽ our ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ᾽ ap’ ὀπίσσω 
ἔσσονται" τῷ Kai μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀίω. 
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῷδ᾽ ἐπὶ δίφρῳ, 

355 daep, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν 
εἵνεκ᾽ ἐμεῖο κυνὸς καὶ ᾿Αλεξάνδρον ἕνεκ᾽ ἄτης, 
φ 9. ἃ Ἁ ΄ὉΝ Ν, ’ ε Ἁ 3 , 
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω 
9 A 4 > > +4 3 ? ᾽ν) 
ἀνθρώποισι πελώμεθ᾽ ἀοίδιμοι ἐσσομώνοισιν. 
X > 3 ’ > ¥ 4 , 9 
τὴν δ᾽ npeiBer ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ " 
360 “μή με κάθιζ᾽, Ἑλένη, φιλέουσά wep: οὐδέ με πείσεις - 
» , Ν 3 ’ » 9 9 4 
ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐπέσσυται, ὄφρ᾽ ἐπαμύνω 

a > Δ , 59 3 ~” ‘\ 3 , ¥ 

Τρώεσσ᾽, ot μέγ᾽ ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν. 


349. ὧδε: ic. such as the κακά 
really are. — “If I were fated to leave 
Menelaus and bring all this trouble 
upon Troy.” 

351. ὅς: long by ‘position.’ On 
καρειπών 62. --- ἤδη : knew, appreciated, 
felt. —vépeow : cf. 8886. --- αἴσχεα : 
reproaches. Cf. 325, 524. 

352. τούτῳ: contemptuous, istum, 
of Paris. Cf. 363, Ε 16]. --- οὔτ᾽ dp 
vov ovr ἄρ᾽ ὀπίσσω : i.e. never. — 
ἔμπεδοι: firm, i.e. prudent. Cf ὁ δ᾽ 
ἔμπεδος οὐδ᾽ ἀεσίφρων Ὑ 183 of Priam, 
Tnrduay’, οὐκέτι τοι φρένες ἔμπεδοι οὐδὲ 
νόημα o 216. 

353. τῷ : therefore.— καί: also, be- 
longs to the whole thought. — ἐπαυ- 
ρήσεσθαι: shall reap the fruits of it. 
Always ironical in Homer. Cf A 
410. 

354. δίφρῳ: a low seat, without a 
back. Cf. r 424. 

355. “ The toil of battle rests heav- 
ily on thy soul.” Cf. 77.— ἀμφιβέ- 
Byxev: stands about, surrounds. 


356. ἄτης: blind infatuation. 


357. ἐπί : const. with θῆκε, laid 
upon. 
358. πελώμεθα: subjv. in a final 


clause, though after an aorist. Cf 
A 158, Β 206.— ἀοίδιμοι : sung of, 
theme of song. Cf. θεοὶ ἐπεκλώσαντο 8 
ὄλεθρον | ἀνθρώποις ἵνα Jor καὶ ἐσσομέ- 
νοισιν ἀοιδή θ 579 f., τεύξουσι δ᾽ ἐπι- 
χθονίοισιν ἀοιδὴν [ ἀθάνατοι χαρίεσσαν 
ἐχέφρονι ἸΤηνελοπείῃ "] οὐχ ὡς Τυνδα- 
ρέον κούρη κακὰ μήσατο ἔργα. .. 
στυγερὴ δέ τ᾽ ἀοιδὴ | ἔσσετ᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώ- 
πους w 197 ff. — ἐσσομένοισιν : am- 
plifies ὀπίσσω 357. 

359 = 263. 

360. μή pe κάθιζε: ask me not to be 
seated. —dirdovea περ: though thou 
art very hospitable. For the meaning, 
cf. φιλέεσκεν 18. ---οὐδὲ κτλ.: but (te. 
yet) you will not εἰς. 

361. ἐπέσσνται (σεύω) : %8 eager. 
- ὄφρ᾽ ἐπαμύνω : an ‘ object-clause,’ 
equiv. to ἐπαμῦναι. Cf Δ 465 f. 

362. μέγα : modifies ποθὴν ἔχουσιν, 


180 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ Z. 


ἀλλὰ σύ γ᾽ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός, 
9 »y > » ’ a 3» 
ὥς κεν ἔμ᾽ ἔντοσθεν πόλιος καταμάρψῃ ἐόντα. 
866 καὶ γὰρ ἐγὼν οἰκόνδ᾽ ἐσελεύσομαι, ὄφρα ἴδωμαι 
>: A »¥ 4 [4 A », 4 
οἰκῆας adoyov τε φίλην Kal νήπιον νιόν" 
9 », 9 > «A YF e 9 Φ 
οὐ γάρ τ᾽ old, ἢ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις, 
¥ > e a Α Ἁ a 9 ΄Ν 33 
ἦ ἤδη μ᾽ ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν ᾿Αχαιῶν. 
ὡς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ. 
8170 αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους ἐὺ ναιετάοντας, 
οὐδ᾽ εὗρ᾽ ᾿Ανδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισω, 
ἀλλ᾽ ἦ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐυπέπλῳ 
πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε. 
9 9 ε > ἊΨ 9 ’ 4 ¥ 
Ἑκτωρ δ᾽ ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν, 
375 ἔστη ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ ὃμωῇσιν ἔειπεν " 


which is equiv. to ποθέουσιν and is 
followed by the gen. ἐμεῖο. 

363. τοῦτον: cf. 352.— καὶ αὐτός: 
t.e. without the admonitions. 

364. ὡς κτλ.: refers to the first 
half-verse of 363. — καταμάρψῃ : 
equiv. to κιχήσεσθαι 341. Cf. E 65. 

365. καὶ γάρ: etenim.— οἰκόνδε 
κτλ.: am going to my house. See on 
πόλινδε 86. 

366. olxnas: cf. E 413. In the 
sense of οἰκείους, τοὺς ἐν οἴκῳ. It is 
explained by the rest of the verse. — 
The length of the last syllable is 
explained by the following slight 
pause. 

367 f. 4, 4: § 8 m.— ὑπότροπος: 
reversus. Predicate. Cf 601; 
ἐναντίη 26]. --- δαμόωσιν: fut., of 
ἵξομαι 367. For the form, see ὃ 80 ὁ. 

369-502. Parting scene between Hee- 
torand Andromache. One of the most 
charming episodes of the Iliad. 

369 = 116. ; 

370 = 497; cf. p 28.— ἐὺ varerdov- 
ras: “comfortable.” Cf, Δ 45. 


371. The second half-verse of this 
and the two following lines, is sim- 
ply picturesque, —not necessary for 
thought or construction. — λευκώλε- 
voy: this epithet is generally reserved 
for Hera. 

373. πύργῳ: t.e. that tower at the 
Scaean Gate whence Andromache 
could look forth toward the Achaean 
camp and upon the plain with the 
opposing armies.— Andromache had 
set out for the Tower, apparently, 
after Hector reached the city, and 
while he was at the home of Priam 
or of Paris. Soshe had missed meet- 
ing her husband. But she learned 
at the Tower that Hector was in the 
city, and hastened home to greet 
him. 

374. ἔνδον : at home. — τέτμεν : 
equiv. to εὗρεν. Cf. A 298. 

375. Cf. νυ 128. ---- ἐπ᾿ οὐδόν : const. 
with ἔστη which is inceptive and im- 
plies motion (cf. 43).— Apparently 
the threshold of the women’s apart- 
ments. — pera κτλ.: of. 828. 


SIXTH: BOOK OF THE ILIAD. 


181 


“εἰ δ᾽ dye μοι, Suwai, νημερτέα μυθήσασθε- 
πῇ ἔβη ᾿Ανδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο; 
né πῃ ἐς γαλόων ἣ εἰνατέρων ἐνπέπλων, 
ἢ ἐς ᾿Αθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθα περ ἄλλαι 
380 Τρωαὶ ἐνπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται ;᾽" 
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν" 
«Ἕκτορ, ἐπεὶ μάλ᾽ ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι, 
δὔτε πῃ ἐς γαλόων οὔτ᾽ εἰνατέρων ἐνπέπλων 
οὔτ᾽ ἐς ᾿Αθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθα περ ἄλλαι 
385 Tpwat ἐνπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται, 
ἀλλ᾽ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν “INiov, οὕνεκ᾽ ἄκουσεν 
τείρεσθαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι ᾿Αχαιῶν. 
ἡ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει 
μαινομένῃ ἐικυΐα " φέρει δ᾽ ἅμα παῖδα τιθήνη." 
890 ἢ ῥα γυνὴ ταμίη, ὁ δ᾽ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ 


376. νημερτέα: neut. as subst., the 
truth. Cf. λίσσεσθαι ὅπως νημερτέα εἴπῃ 
γ 19, δείδω μὴ δὴ πάντα θεὰ νημερτέα 
εἶπεν ε 800,λ 96, 0 268. Cf. ἀληθέα 882. 

377. ᾿Ανδρομάχη κτλ. : Hector uses 
his wife’s full title, as a gentleman 
of to-day would say ‘Mrs. Blank,’ 
rather than ‘ my wife,’ in speaking to 
an inferior. 

378. ἐς yadoov: cf. ἐν πατρός 47. 
— γαλόων, εἰνατέρων: glores, iani- 
trices. On πενθερῷ 170. 

379. ἐς ᾿Αθηναίης: ad Miner- 
vae.— ἔνθα κτλ.: cf. 286 ff. 

380. ἐνπλόκαμοι: a standing epi- 
thet, — without reference to color, 
quality, or abundance of the hair, but 
only to the neatness of the braids. — 
δεινήν : cf. E 889. --- ἱλάσκονται: are 
propitiating, i.e. are striving to ap- 
pease. 

382. ἐπεί: cf Γ 59. 

383-385 =- 378-380. 


386. ἐπὶ πύργον: cf 373. μέγαν 
ἸΛλίον is added in apposition. 

387. κράτος : strength, hence victory 
(which is gained by strength). 

388. ἐπειγομένη : in haste. — ἀφι- 
κάνει: pres. with pf. meaning; is 
come, has reached. Cf. τίπτε δεῦρ᾽ 
ἀφικάνεις Ἐ 48, ἃ 159.—The maid 
judges from the speed with which 
Andromache left her home. 

389, μαινομένῃ κτλ. : sc. in her 
anxiety. This repeats in more ener- 
getic form the thought of ἐπειγομένη. 
Cf. (also of Andromache) μεγάροιο 
διέσσυτο μαινάδι Yon, | παλλομένη (quiv- 
ering) κραδίην X 460 f.— φέρει κτλ.: 
“accompanied by her child and 
maid.” — τιθήνη : cf ἀμφίπολος 399. 

390. 4: on A 192. Here the subj. 
is expressed. Cf. X 77, y 387, x 292. 
-- γυνὴ ταμίη: ταμίη is used as an 
attrib. adj.; cf. τέκτονες ἄνδρες 315, 
ἄνδρες στρατηγοί, κτλ. 


182 


OMHPOY IAIAAO® Z. 


THY αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐυκτιμένας κατ᾽ ἀγνιάς. 
εἶτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ, 
Σκαιάς, τῇ ap ἔμελλε διεξίμεναι πεδίονδε, 
ἔνθ᾽ ἄλοχος πολύδωρος. ἐναντίη ἦλθε θέουσα 
395 ᾿Ανδρομάχη, θυγάτηρ μεγαλήτορος ᾿Ηετίωνος, 
> o a ἂν ε a ,’ ε la 
Heriwy, ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, 
’ ε ’ [4 9 Ὁ 9 a 
Θήβῃ ὑποπλακίῃ, Κιλίκεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων 
ων “ ’ A > ¢ “ 
τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ. 
ἢ οἱ ἔπειτ᾽ ἤντησ᾽, ἅμα δ᾽ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ 
400 παῖδ᾽ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ᾽ ἀταλάφρονα, νήπιον αὕτως, 
Ἑκτορίδην ἀγαπητόν, ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ, 
τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι 


391. τὴν αὐτὴν ὁδόν: that same 
road by which he had come. Cognate 
acc. with adrécovro. On τὴν ὁδόν 292. 
-- τὴν αὐτήν: equiv. to Attic ταύτην 
τὴν αὐτήν, the Homeric art. being 
demonstrative. 

392. εὖτε: just when. Always with 
asyndeton. 

393. Σκαιάς: in appos. with πύλας 
in the first half-verse of 392, and 
added in order to form a close con- 
nexion with the following clause. 
On ΣΕ 818.---τῇ dpa: “ where natur- 
ally.” — ἔμελλε διεξίμεναι [-ἰέναι7 : was 
about to pass out. Cf. 52 f. 

394. ἔνθα : there, introduces the 
‘apodosis’ to εὖτε 392. — wodvSwpos: 
cf. ἠπιόδωρος 251.— ἐναντίη κτλ.: of 
Ο 88. On ἀντίος 54. — For the situa- 
tion, see on 373. 

395 = Θ 187. 

396. ᾿Ηετίων : attracted to the case 
of the following relative. For the 
repetition, cf 164. --- ΤἸΤλάκῳ: prob. 
a spur of the range of Mt. Ida, in 
Mysia. 

397. Θήβῃ : local. — ὑποπλακίῃ : 
distinguishing this Thebes from Boeo- 


tian (seven-gated) Thebes and Egyp- 
tian (hundred-gated) Thebes. — Kut 
κεσσι: dat. of interest. — Not to be 
confounded with the historical Cili- 
cians on the northeast corner of the 
Mediterranean. 

398. ἔχετο: “was the wife.” Cf 
(λαοδίκην) τὴν ᾿Αντηνορίδης εἶχε T 
128, ---“Ἑκτορι: the personal dat. of 
the agent with the passive is more 
freely used in Homer than in later 
Greek. 

399. ἡ: demonstrative. —Zrera: 
points to 394 f.—avry: herself, as 
contrasted with the maid. Cf. αὐτόν 
306. 

400. aradddpova: merry hearted. 
Cf. ἀταλὰ φρονέοντες Σ 567.— γήπιον 
αὕτως: a mere infant. For the force 
of αὕτως, see § 24 ἢ. 

401. ἀλίγκιον xrA.: cf sidere 
pulchrior Hor. Carm. iii. 9. 21. 
“ Like a fair angel.” 

402. Σκαμάνδριον : named from the 
chief river of Troy, which was a local 
divinity (E77). Rivers were thought 
to have a close relation with the 
blessing of children. — On Δ 474. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 183 


3 , 3 Ἃ > 2 ¥ 9 
Αστυάνακτ᾽ - οἷος yap épvero Ἴλιον Ἕκτωρ. 
Φ : 4 ‘4 20 AN 3 A 
ἢ τοι ὁ μὲν μείδησεν ἰδὼν és παῖδα ow: 
9 4 4 e » , 4 (4 
406 ᾿Ανδρομάχη δέ of ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα, 
» > » e A , » > > ¥ 9 »- 
ἕν T apa οἱ φῦ χειρί, ἔπος T ἔφατ᾽ ἔκ T dvdpaler: 
“δαιμόνιε, φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ᾽ ἐλεαίρεις 
παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη 
σεῦ ἔσομαι: τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν ᾿Αχαιοὶ 
410 πάντες ἐφορμηθῶτες - ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη 
A > VA 0 a ὃ ’ 9 ‘ » 3 ¥ 
σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα dvpevat: ov yap ἔτ᾽ ἄλλη 


408. ᾿Αστνάνακτα : Protector of 
the City. The people gave to the son 
the name which was appropriate to 
the father. This child never reigned, 
and ἀστυάναξ cannot have meant 
‘crown prince.’ So the son of Odys- 
seus is called Telemachus (Δ 364, 
τηλοῦ, μάχομαι) ; ---ποῦ because the 
boy fought far away from home, but 
because the father was fighting at 
Troy while the son wasa child. Cf 
MeyarévOns (πένθος) ὃ 11, 8on of 
Menelaus; Εὐρυσάκης (σάκος), Soph. 
Aj. 840, son of Ajax; Νεοπτόλεμος, 
son of Achilles, A 506; ᾿Αλκυόνην κα- 
λέεσκον . . . οὕνεκ᾽ ἄρ' αὐτῆς | μήτηρ 
ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα] 
κλαῖς I δ62 ff.; (and Zipporah bare 
Moses a son,) ‘and he called his 
name Gershon [a stranger here]: for 
he said, I have been a stranger in 
a strange land,’ Hrodus ii. 22.— The 
original meaning of ἄναξ seems to 
have been ‘protecting lord,’ with no 
more emphasis upon the privilege 
of the power than upon the duty 
of defence. Cf. 478. This meaning 
alone gives point to the close of this 
verse; ἐρύετο repeats the thought of 
ἄναξ. 

404. ἦ τοι κτλ.: returns to the 
story after the brief digression about 
Astyanax. — σιωπῇ : const. with ἰδὼν 


ἐς παῖδα. --- This second half-verse 
pictures the father’s joy. 

406 — 253. 

407-439. Andromache begs Hector 
to remain within the walls. He can 
direct from the tower the defence of the 
city. 

407. δαιμόνιε: cf 826, and note 
the difference in meaning marked by 
the speaker’s tone. — φθίσει : placed 
first, with emphasis.— τὸ σὸν μένος : 
this courage of thine. Cf. ἦλθον ἐγὼ 
παύσουσα τὸ σὸν μένος A 207, οὔ ποτ᾽ 
ἐνὶ πληθυΐ μένεν ἀνδρῶν, | ἀλλὰ πολὺ 
προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων 
Χ 458 f. (Andromache of Hector).— 
οὐδ᾽ ἐλεαίρεις : a reproach for not con- 
sidering the fate of wife and child in 
case of the husband’s death. 


408. ἄμμορον : equiv. to sécpopoy. | 


Andromache calls herself and her 
husband δυσάμμοροι X 485. Cf. κάμ- 
pope, of Odysseus, ε 160. 

409. σεῦ: gen. of separation, with 
χήρη ἔσομαι. Cf. σεῦ 411. 

410. εἴη: potential opt. between 
two futures. Cf 452, Δ 171. 

411. σεῦ ddapaprovoy: “bereft of 
thee.” Cf. (of Astyanax) φίλον ἀπὸ 
πατρὸς ἁμαρτών X 505.— This clause 
is secluded by the verse-pause. — 
χθόνα δύμεναι: cf. 19.--- ΟΣ (Tec- 
messa to Ajax) οἴκτιρε δ', ὦναξ, παῖδα 


184 . 


OMHPOY IAIAAOS Z. 


» 4 > ‘ 4 4 > 9 
ἔσται θαλπωρή, ἐπεὶ ἂν σύ ye πότμον ἐπίσπῃς, 
> 3 » 9 > »ἤ 4 ᾿ ἃ , ,’ 
ἀλλ᾽ ἄχε᾽ ᾿ οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. 
“ 4 3 9 A 9 ’ 9 4 
ἦ τοι yap πατέρ᾽ ἀμὸν ἀπέκτανε δῖος ᾿Αχιλλεύς, 
416 ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων ἐὺ ναιετόωσαν, 
Θήβην ὑψίπυλον - κατὰ δ᾽ ἔκτανεν ᾿Ηετίωνα, 

9 ὃ ’ . 9 ’ , Q , θ a 
οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο yap τό ye θυμῷ, 
ἀλλ᾽ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν 
9 Qs > 8 a > “ A ? > , 

HO ἐπὶ σῆμ᾽ ἔχεεν" περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν 
420 νύμφαι ὀρεστιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο. 
ot δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισν, 

ε Α , 5 τὰ ld » ¥y » 
οἱ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι ἴΑιδος εἴσω: 

’ Ν 4 A “᾿ ϑ XN 
πάντας yap κατέπεφνε ποδάρκης δῖος ᾿Αχιλλεὺς 
βουσὶν én’ εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀΐεσσιν. 


τὸν σόν, εἰ νέας Ϊ τροφῆς στερηθεὶς σοῦ 
διοίσεται μόνος | ὑπ᾽ ὀρφανιστῶν μὴ φί- 
λων, ὅσον κακὸν | κείνῳ τε κἀμοὶ rove’, 
ὅταν θάνῃς, νεμεῖΞ. | ἐμοὶ γὰρ οὐκέτ᾽ 
ἐστὶν εἰς ὅ τι βλέπω | πλὴν σοῦ. σὺ 
γάρ μοι πατρίδ᾽ ἥστωσας δορί, | καὶ μή- 
τερ᾽ αὑτὴ μοῖρα τὸν φύσαντά τε | καθεῖ- 
λεν Ἅιδον θανασίμους οἰκήτορας. | ris 
δῆτ᾽ ἐμοὶ γένοιτ᾽ ἂν ἀντὶ σοῦ πατρίς ; | 
τίς πλοῦτος; ἐν σοὶ πᾶσ᾽ ἔγωγε σῴζο- 
μαι. | ἀλλ᾽ ἴσχε κἀμοῦ μνῆστιν. Soph. 
Aj. 610 ff. 

412. ἔσται: sc. pol.—ov ye: on this 
lies all emphasis. C/. 429 ἡ. --- πότ- 
pov ἐπίσπῃς (ἐφέπω) : cf. ὄφρα πρόσθ᾽ 
ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ Β 869. 

413. GAN ἄχεα: but only griefs. — 
καί: though after οὐδέ, This makes 
but one thought of πατὴρ καὶ μήτηρ. 
Cf. nihil usquam prisci et 
integri moris Tacitus Ann. i. 4; 
οὐ μέν σοί ye πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ] 
ὄσσε καθαιρήσουσι A 452. 

Cf. ὑμήν E 


414, ἁμόν: ἡμέτερον. 
489. ὃ 24α, ἃ. 
415. ἐὺ ναιετόωσαν: cf. 370. 


416. κατὰ κτλ. : repeated from 414, 
after a parenthetical clause, with the 
name instead of πατέρα (on Μενελάου 
4 177) in order to form a better con- 
trast with πόλιν. 

417. οὐδὲ κτλ.: but he did not, etc. 
— ἐξενάριξε: in the literal sense. Cf. 
30 with E 842. ----σεβάσσατο κτλ.: cf. 
167.— τό ye: ἴ.6. ἐξεναρίξαι. — Achil- 
les respected the old king too much 
to treat his body with despite, and so 
gave him an honorable burial (σὺν 
ἔντεσι). 

418, σὺν ἔντεσι κτλ.: cof. Ν 331, 
719, αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τε κάη καὶ τεύχεα 
νεκροῦ Ϊ τύμβον χεύαντες κτλ. μ 18. 

419. ἐπί: over him. Adv. with 
ty eev (χέω). --- περί : adv., round about. 

420. ὀρεστιάδες : of the mountains. 
On 22. 

421. of: rel., referring to of 422, as 
its antecedent. 

422. lp ἤματι: on a single day. 
For the form ig, cf. ta Δ 487.—"Ardos 
εἴσω: cf. 284. 

424. ἐπί: “as they were keeping 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


185 


425 μητέρα δ᾽, ἣ Bacidevey ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, 
τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ᾽ ἤγαγ᾽ ap ἄλλοισι κτεάτεσσιν, 
ἂψ ὅ ye τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι᾽ ἄποινα, 
πατρὸς δ᾽ ἐν μεγάροισι Bad’ Αρτεμις ἰοχέαιρα. 
Ἕκτορ, ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 
430 ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης " 
ἀλλ᾽ aye νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργῳ, 
μὴ παῖδ᾽ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα" 
[λαὸν δὲ στῆσον παρ᾽ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα 


watch over.” Cf. 25, Ε 187, 818. --- 
εἰλιπόδεσσι : trailing-footed, — because 
of the peculiarly awkward gait of 
oxen and cows. 

425. βασίλενεν : was queen. Equiv. 
to βασίλεια ἦν. This implies no po- 
litical authority. Cf. (the wife of 
Neleus) ἡ δὲ Πύλου βασίλενε, τέκεν δέ 
of ἀγλαὰ τέκνα A 288. --- ὑπὸ Πλάκῳ: 
cf. 896. 

420. τήν: her, resumes μητέρα. --- 
δεῦρο: hither, i.e. to the Greek camp 
before Troy. — ἤγαγε: on A 239. — 
ἅμ᾽ ἄλλοισι κτλ.: the captive queen 
may have been counted as part of 
the κτήματα, but this may be taken 
as “with her treasures, too.” Cf. E 
621. 

427. δ ye: prominent in contrast 
to Artemis 428. “ Achilles released 
her but Artemis slew her.” —AaPow: 
sc. from her father. — darepelota κτλ.: 
cf. A 18. 


428. πατρός : i.e. Andromache’s— 


grandfather, who had ransomed his 
daughter and brought her back to his 
home. Eétion’s house of course had 
been destroyed. — βάλ’ “Aprews: ἵ.6. 
the old queen died a peaceful death. 
On 205. 

429. “Exrop, ἀτὰρ ov: cf. 86.— 
Hector — Andromache’s all —is con- 
trasted with the preceding. This 


thought prepares the way for the 
urgent request of 431, that Hector 
should remain within the walls. — 
Cf. γενοῦ δὲ τοῖσδε συγγενής, γενοῦ 
φίλος, | πατὴρ, ἀδελφὸς, δεσπότης Eur. 
Heraclidae 229 f., 43 ἀντὶ πολλῶν ἐστί 
μοι παραψυχή, ---- | πόλις, τιθήνη, βάκ- 
τρον, ἡγεμὼν 6500 Eur. Hec. 280 f., 
Hel. 277 ff., tot tamen amissis 
te compensavimus unum: | tu 
dominus, tu vir, tu mihi fra- 
ter eras QOyid Her. iii. 51f., te isti 
virum do, amicum, tutorem, 
patrem Terence And. i. 5. 60. 

431. viv: sc. as he had not been 
doing. — αὐτοῦ: right here, made defi- 
nite by ἐπὶ πύργῳ, where Andromache 
had been (378). From that com- 


“94 A 


FIG-19 


3 


manding position, Hector could direct ἡ 


the defence of the city. 

432. Cf. 408.— Obs. the ‘ chiastic’ 
order, — παῖδα and γυναῖκα being sepa- 
rated. § 2 0.— ὀρφανικόν : predicate. 
— Orns: θῇς. Cf βήω 118. --- γυναῖκα : 
is more pathetic than ἐμέ, and forms 
a better contrast to waida. 

433. This advice is not out of 
place in the mouth of the general’s 
wife, who doubtless had taken more 
interest than most Trojan women in 
the details of the plans for the safety 
of the city.—dpwedv: on a height 
near the walls and the Scaean Gate 


186 


OMHPOY IAIAAO® Z. 


ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος " 
435 τρὶς γὰρ τῇ γ᾽ ἐλθώτες ἐπειρήσανθ᾽ οἱ ἄριστοι 
3 > ν 4 ‘ 9 4 > δὰ 
ἀμφ᾽ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλντὸν Ἰδομενῆα 
ἠδ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Ατρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν " 
» 4 , ¥ ’ aN 29 Ὁ 
tov τίς σφιν enone θεοπροπίων ἐὺ εἰδώς, 
» “ t re “ 3 , , 9 ’ 39 
ἢ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει. 
δ 9. 4 , , , 
440 τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ " 
“ἢ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει, γύναι - ἀλλὰ pad αἰνῶς 
2Q 7 “~ “ o ε id 
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, 
_» Q a ’ 3 ld 4 
au κε κακὸς ὡς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο " 


(else Hector could not have stood 
upon the tower to direct operations). 
Cf. A 167, X 145. — Acc. to the later 
story, Poseidon and Apollo called 
Aeacus to their aid in building the 
wall of Troy. The work of the gods 
could not be overthrown by mortals ; 
but what Aeacus had built could be 
destroyed by his descendants (Achil- 
les, Ajax, Neoptolemus). Pindar Ol. 
viii. 81 ff. Homer nowhere else inti- 
mates that there was such an accessi- 
ble or vulnerable place, at which the 
city should be captured. 

434. ἀμβατός : ἀναβαίνω. --- καὶ ἐπί- 
Spopow (ἔδραμον, δρόμος) : i.e. exposed 
ἴο δίίδοὶς. This gives the result of ex- 
perience.— ἔπλετο: used as present. 

435. ἐλθόντες : Homer is fond of a 
participle which completes the pic- 
ture, but is not strictly necessary to 
the sense. — ἐπειρήσαντο : intrans., 
made an attempt, sc. to scale the wall. 
No other mention is made in Homer 
of such an assault. 

436. aud Αἴαντε xrA.: including 
the Ajaxes. See H. 791; cf B 446, 
r146. Obs. that Achilles is not men- 
tioned. 

438 f. Two possible explanations 
of the assaults made at this particu- 


lar spot. — θεοπροπίων : for the gen., 
cf. τόξων 4 196. This refers to some 
such prophecy as that of Apollo, 
Πέργαμος ἀμφὶ reais, ἥρως (i.e. Aea- 
cus), χερὸς ἐργασίαις ἁλίσκεται Pindar 
Ol. viii. 42. 

439. Cf. 0 49. --- ἤ wv καί: or pos- 
sibly too.—avrow θυμός : their own 
hearts, as opposed to oracles and 
omens.—é¢worpvva: after the aor., 
the pres. expresses the general truth 
which doubtless still abides. 

440-465. Hector’s reply. “I am 
not unmind/ful of thee, but I cannot play 
the coward and remain within the 
walls.” 

440 = X 282. 

441. τάδε πάντα: all this that An- 
dromache had just said, but esp. 432. 
Cf. E 490. 

442 =X 105; cf. H 297.—Tpeas: 
for the acc., see G. 158, n.2; Η. 712 ἃ. 
— ἑλκεσιπέπλονς : with trailing robes. 
Only in this phrase. Cf. Ἑλένη τανύ- 
πέπλος Γ 228, and Ἰάονες ἑλκεχίτωνες 
N 685. 

443. Reply to 433.— κακὸς ὥς : cf. 
κύνες ὥς E 476. --- νόσφιν πολέμοιο : 
Hector uses this expression of the 
safe position on the tower which An- 
dromache had suggested. Cf. E 253. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


187 


9 ’ “ ¥ 9 Ἁ 4 ¥ > Ν 
οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς 
445 αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι, 
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ. 
4 ‘ 2 ON , » ‘ , ‘ ‘ ’ 
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν " 
» ; > os »ν > oy 2 ¥ ς κ᾿ 
ἐσσεται Hap, OF ἂν ποτ ὁλώλῃ ἴλιος ἱρὴ 
Ν , ὟΝ ‘ 3 , , 
και Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο. 
450 ἀλλ᾽ ov μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, 
59 4 Aa ς rd ¥ a ¥ 
ovr αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος 
οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ 


9 [4 id e 5» 9 4 ’ 
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν, 
ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων 
, ¥ 9 , > 9 , 
455 δακρυόεσσαν ἄγηται, ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας. 
4 9 ν 9. A ¥ ε . ε , 
kat κεν ἐν Αργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις, 
, 0 9 , ἃ, C€ , 
καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης 


444. A second reason against 
adopting the suggestion of 431.— 
“And my own courage forbids it.” — 
ἄνωγεν: pf. as present.— μάϑον: 7 
learned. To know was to do; cf. 2665. 
Cf. ἀθεμίστια ἤδη he had a lawless heart 
t 189, κεδνὰ idvia trusty-hearted a 428, 
ἄγρια οἶδεν he has a cruel heart Ω 41,— 
in all of which expressions, corre- 
sponding action is implied. — ἔμμεναι 
ἐσθλός : equiv. to ἀριστεύειν 208. 

446. Hector feels that he cannot 
save the city, but he will save his 
father’s fame and his own. — ἀργύμε- 
vos: striving to gain. Cf. A 169,25, 


Χ 100. --- πατρός : πατρί might have ᾿ 


been used, with little difference of 
meaning.—avrov: intensive, agree- 
ing with ἐμοῦ implied in ἐμόν. Cf. 
490, E 741. 

447-449 = A 163-165. The verses 
are more impressive here than in A. 

450 ff. Reply to 429 f.— Τρώων : 
objective gen. with ἄλγος. Contrasted 
with σεῦ 454. — Obs. that Τρώων, ‘Exd- 


Bns, and κασιγνήτων all come immedi- 
ately before the verse-pause. 

451. οὔτ᾽ αὐτῆς ‘Exafns: “not for 
my own mother.” — Hector’s living 
mother, father, and brothers are of- 
fered to balance the dead relatives of 
Andromache. 

452 f. of κεν πέσοιεν : who doubtless 
will fall. The potential opt. is freq. 
used where the English idiom would 
use the future. Cf. 410. --- ὑπ ἀν- 
Spdot: for ὑπό with the dat., cf A 291. 

454. σεῦ: const. with ἄλγος 450. 

455. dynras: sc. σέ, into captivity. 
Cf. 426.— ἐλεύθερον ἦμαρ: equiv. to 
ἐλευθερίαν, which is not Homeric. 
§ 2 8. Cf. 463.—For the second 
half-verse, cf 11 831, Υ 193. 

456. Hector sees with his mind’s 
eye the time when Andromache will be 
put to menial service. — ἐν “Apyei: i.e. 
in Peloponnesus. — πρὸς ἄλλης : t.€. as 
a slave, “at the bidding of another.” 

457. ὕδωρ: ‘fetching water’ is an 
important duty of women in Oriental 


188 


OMHPOY IAIAAO®X Z. 


πόλλ᾽ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ᾽ ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκη ' 
καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν'᾽ 
4600 Ἕκτορος ἦδε γυνή, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι 
Τρώων ἱπποδάμων, ὅτε Ἵλιον ἀμφεμάχοντο.᾽ 
ν ’ 9 “ δ᾽ > 4 ¥ Ψ 
ὥς ποτέ Tis ἐρέει, σοὶ ὃ αὖ νέον ἐσσεται ἄλγος 
se AD? 9 4 3 , 4 
χήτεϊ τοιοῦδ᾽ ἀνδρός, ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ. 
ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι, 
466 πρίν γέτι σῆς τε βοῆς σοῦ θ᾽ ἐλκηθμοῖο πυθέσθαι." 


countries. Cf ‘Let them live; but 
let them be hewers of wood and 
drawers of water unto all the con- 
gregation,’ Joshua ix. 21; ‘from the 
hewer of thy wood unto the drawer 
of thy water,’ Deut. xxix. 11; ‘at the 
time of the evening, even the time 
that women go out to draw water,’ 
Genesis xxiv. 11 (Rebekah at the 
well). — Μεσσηίδος : sc. κρήνης. Ab- 
latival gen., from Messeis. A spring 
of this name is mentioned by Pau- 
sanias, iii. 20. 1, as near Therapne, 
the old seat of the Dioscuri, not far 
from Sparta. —“Yarepelys: mentioned 
as a spring in Thessaly, B 734.— Per- 
haps the poet thus intimates the pos- 
sibility that the captive Andromache 
may be given as a prize to Menelaus 
or Achilles. Later tradition made 
her the γέρας of Achilles’s son Neo- 
ptolemus. At any rate, this verse 
makes ἐν "Αργεῖ more definite. — That 
the Homeric poet should make Hec- 
tor speak as if familiar with the 
names of springs in Greece, is not 
strange. 

458. πολλὰ κτλ.: much against thy 
will, Explained by the following 
half-verse. 

459. εἴπῃσιν : subjv. as future. 
G. 218, 2 R.; H. 868. Obs. the repe- 
tition of the thought in épée 462. 

460. ἦδε κτλ.: “see there the wife 


of Hector.” — ὅς κτλ. : cf. A746, P 851. 
---μάχεσθαι: cf E 536. The inf. fol- 
lows the verb easily since ἀριστεύεσκε 
is equiv. to ἄριστος ἦν. Cf. 208.—C/. 
(Tecmessa to Ajax, see on 411) εἰ γὰρ 
θάνῃς σὺ καὶ τελευτήσας μ' apis, ταύτῃ 
νόμιζε κἀμὲ τῇ τόθ᾽ ἡμέρᾳ | βίᾳ ξυναρ- 
πασθεῖσαν ᾿Αργείων tro | ξὺν παιδὶ τῷ 
σῷ δουλίαν ἕξειν τροφήν. Ϊ καί τις πι- 
κρὸν πρόσφθεγμα δεσποτῶν ἐρεῖ | λόγοις 
ἰάπτων: ἴδετε τὴν ὁμευνέτιν | Αἴαντος 
ὃς μέγιστον ἴσχυσε στρατοῦ Soph. A). 
496 ff. 

461. ἀμφεμάχοντο : sc. ‘they’ in a 
general sense, ‘our army.’ 

462. ὡς ἐρέει : for this repetition of 
εἴπῃσιν (both just before the verse- 
pause), cf. A 182 with δ 176. . 

463. χήτεϊ κτλ.: cf. T 324.—ro- 
ovde: “such a one as I am.” — ἀμύ- 
vey: equiv. to ὃς ἂν dudvo:, depends on 
τοιοῦδε. GMT. 760. ----δούλιον ἦμαρ: 
on 455. δουλοσύνη is not Homeric. 

464. “But may I be dead and 
buried.” — yury (χέω) γαῖα: of. 8114, 
Ψ 256, γ 288. --- κατὰ καλύπτοι: cf. 
Δ 182. 

465. πρίν: const. with πυθέσθαι. 
Natural in English as in Greek, “be- 
fore I hear” instead of “before the 
time when I should hear.” — βοῆς, 
€AnnOpoto: both after πυθέσθαι, but in 
different relations; σῆς is ‘subjec- 
tive,’ while σοῦ is ‘objective.’ ‘Hear 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


189 


ὡς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ - 
ἂψ δ᾽ ὁ πάις πρὸς κόλπον ἐυζώνοιο τιθήνης 
ἐκλίνθη ἰάχων, πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθείς, 
, ’ IQA 4 ε ’ 
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην, 
410 δεινὸν ἀπ᾿ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας. 
? 2 9 “2 , , ‘ , “ 
ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ. 
9 Ὁ» 5 9 . “ 4 9 ’ ν 
αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ, 
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν, 
9. UN 9 9 ἃ 4 eN 9 δ 4 “” 4 ’ 
αὐτὰρ ὁ y ὃν φίλον νἱὸν ἐπεὶ κύσε πὴλέ τε χερσῶ, 
475 εἶπεν ἐπευξάμενος Διί τ᾽ ἀλλοισίν τε θεοῖσιν" 


“Zev ἄλλοι τε θεοί, δότε 


» 


thy cry of distress and learn that 
thou art dragged into captivity.” σῆς 
βοῆς is nearly equiv. to σοῦ Bodéons. — 
ἑλκηθμοῖο: cf. Priam’s words, κακὰ 
πόλλ᾽ ἐπιδόντα, --- | vids τ᾽ ὀλλυμένους, 
ἑλκηθείσας τε θύγατρας, |... ἑλκομένας 
τε νυοὺς (sons’ wives) ὁλοῇς ὑπὸ χερσὶν 
᾿Αχαιῶν Χ 61 fff. 

466. παιδός : for the gen., cf Meve- 
Adev A 100. 

468. πατρὸς κτλ.: parenthetical, 
giving the cause of ἐκλίνθη ἰάχων. It 
is explained by the following verse, 
which is further explained by 470. 
The partics. in 468-470 might be 
translated in reverse order: the child 
ἐνόησε, then érdpBnce, then ἠτύχθη, 
and then ἐκλίνθη ἰάχων. 

469. χαλκόν: the bronze, esp. of 
the helmet. Cf. 473.— ἰδέ: for the 
length of the ‘ultima,’ see ὃ 41 7. 

470. δεινόν : cognate acc. with νεύ- 
οντα. Cf. & 420. —vevovra: suptte- 
mentary partic. after νοήσας. Cf. 
γοέω κακὸν ὕμμιν | ἐρχόμενον v 367 f. 

471. ἐκ ἐγέλασσε : laughed out, 
t.e. burst into a laugh. Cf. τ’θἧ 364, 
o 35. 

472. avrixa: for the ‘asyndeton,’ 


δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι 


see ὃ 2 I, n.—xnpards: cf. E 7. For 
the inflection, see ὃ 18 Καὶ 

473. Cf. Tr 293. 

474. éwel: is expected at the be- 
ginning of the clause. On és 287. .--- 
κύσε: the Homeric warriors were not 
ashamed to express their emotions, 
but they seem to have done little 
kissing. Such salutation of adults is 
mentioned only as greeting after a 
long absence, or as an act of homage. 
Kissine is mentioned in but two other 
passages of the Iliad (@ 371, Ω 478), | 
both of which refer to the acts of 
suppliants. 

475. ἐπενξάμενος : cf. φωνήσας Δ 812, 
ὁμοκλήσας Z 54. 

476. With this prayer, cf. that of 
Ajax, ὦ wai, γένοιο πατρὸς εὐτυχέστε- 
pos, | τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ ὅμοιος " καὶ γένοι ἂν οὐ 
κακός Soph. Ajax 550 f.; Aeneas’s 
prayer for Ascanius, disce, puer, 
virtutem ex me verumque la- 
borem, | fortunam ex aliis 
Verg. Aen. xii. 488 f.; ‘My son! my 
son! may kinder stars| Upon thy for- 
tune shine; | And may those pleas- 
ures gild thy reign | That ne’er wad 
blink on mine,’ Burns’s Lament of 


190 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ Z. 


AQD 9 4 ε 4 9 4 3 ’ ’ 
παῖδ᾽ ἐμόν, ὡς καὶ ἐγώ περ, ἀριπρεπέα Τρώεσσιν, 
ὧδε βίην τ᾽ ἀγαθὸν καὶ ᾿Ιλίον ἶφι ἀνάσσειν. 
, ΄ ¥ ‘ , 9 25 δ > “ ’ 
καΐ ποτέ τις εἴποι ᾿ πατρὸς y ὁὃε πολλὸν ἀμείνων 
9 4 9 4 4 > ȴ 4 
480 ἐκ πολέμου ἀνιόντα: φέροι δ᾽ ἔναρα βροτόεντα 
, 4 ἂν , Ν , , 93 
κτείνας δήιον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ. 
é 3 Α > ‘4 4 3 ,.: » 
ὡς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκεν 
παῖδ᾽ ἐόν" ἡ δ᾽ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ 
δακρυόεν γελάσασα" πόσις δ᾽ ἐλέησε νοήσας, 
485 χειρί τέ μιν κατέρεξεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἐκ τ᾽ dvopaler: 
“ δαιμονίη, μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ" 


Mary Queen of Scots; ‘Bright as his 
manly sire the son shall be | In form 
and soul, but ah! more blest than 
he,’ Campbell, Pleasures of Hope. 

477. «wal: correl. with καί 476, 
marking the close relation between 
τόνδε and ἐγώ. The English idiom 
omits it. H. 1042. --- Τρώεσσιν : “in 
the eyes of the Trojans.” ‘Dat. of 
interest in looser relations.’ H. 771. 
Originally this seems to have been 
‘dat. of the agent.’ 

478. ὧδε: points back to ὡς καὶ 
ἐγώ. ---τέ : in free position. See on 
817. --- ἀνάσσειν : correl. with βίην. 
For the meaning of the verb, see 
en ᾿Αστυάνακτα 403. --- Here Hector 
thinks no longer of the destruction 
of Troy (cf. 448 f.),— forgetting the 
war and its dangers at the sight of 
his child. 

479. τὶς : many a one. — error: opt. 
of wish. — πατρὸς xrA.: a verbal quo- 
tation of the desired praise. — ὅδε: 
deictic. — πολλόν : originally ‘acc. of 
extent,’ and then adverbial. πολλῷ 
might have been used. — “ May many 
a one say of him as he returns from 
the war.” 

480. ἀνιόντα: as if τόνδε πατρὸς 
ἀμείνω had preceded. The acc. de- 


pends on εἴποι. G. 165; H. 726 a. 
The clause πατρὸς κτλ. is the other 
obj. of the verb.— For the thought 
cf. παῦροι (few) γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι 
πατρὶ πέλονται, | οἱ πλέονες κακίους, 
παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους β 276 ἴ. --- 
φέροι: sc. ἐκ πολέμοιο. This aids in 
making the situation vivid. 

481. χαρείη : sc. asa result of φέ- 
ροι κτλ. The mother is to rejoice in 
the bloody spoils with which her son 
returns as a proof of his bravery. 

482. ἀλόχοιο: this is a delicate 
touch of the poet, — that Hector does 
not return the child to the nurse 
(from whom he took him, 466 ff.), 
but gives him into the arms of his 
wife, thus entrusting him to her 
care. 

483. κηώδεϊ : fragrant, sc. because 
of her perfumed clothing. Cf. 288. 
-- κόλπῳ: cf. 136. 

484. Saxpucev: “through her tears.” 
For the const., of. δεινόν 470. — ἐλέ- 


noe: inceptive aorist. ‘“ Pity came 
over him.” 

485 — E 372. 

486. δαιμονίη: “my poor wife.” 


Cf. 407.— pol: ‘ethical.’—-+. λίην: 
8 common order, Cf. N 284, Ξ 368, 
Φ 288. 


—— 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


191 


οὐ γάρ τίς μ᾽ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ “Ads προϊάψει ' 

“~ 9 ¥ 4 4 ¥ 3 “~ 
μοῖραν δ᾽ ov τινά φημι πεφυγμῶνον ἔμμεναι ἀνδρῶν, 
οὐ κακόν, οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται. 

490 ἀλλ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ᾽ αὐτῆς ἔργα κόμιζε, 
ε 4 9 9 4 A 9 ’ ? 
ἱστόν T ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε 
¥ 9 »’ ld 9 Ψ 2 
ἔργον ἐποίχεσθαι" πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει 

a 3 Α δὲ Ud \ 3 , 9 U4 3 
πᾶσιν, ἐμοὶ ὃὲ μάλιστα, τοὶ ᾿Ιλίῳ ἐγγεγαασιν. 

ὡς ἄρα φωνήσας κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ 

496 ἵππουριν" ἄλοχος δὲ φίλη οἰκόνδε βεβήκειν 
9 ld Q A U4 LA 
ἐντροπαλιζομένη θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα. 


487. The most distinct expression 
of fatalism in Homer. “I shall not 
die if death is not appointed for me 
now, nor can I escape death if that 
is decreed.” —vmwép aloav: cf. Π 780, 
P 821.—"ArSe κτλ.: cf. E 190. 

488. μοῖραν: fate, t.e. death. — we- 
φνγμένον ἔμμεναι: πεφευγέναι. Cf. 
E 873. — ἀνδρῶν : const. with οὔ τινα. 

489 = 6 553; cf. x 415, ψ 66. — οὐδὲ 
μέν: nor indeed, even not.— τὰ πρῶτα: 
“once.” Cfaé. 

490-493. (7 a 356-359, » 350-353. 
These verses are intended to quiet 
Andromache. She is to return to 
her home, and attend to her regular 
duties, assured that the men will do 
their part for the safety of the city. 

490. αὐτῆς: cf. αὐτοῦ 446. 

491. ἱστὸν κτλ.: in appos. with 
ἔργα. Contrasted with πόλεμος. 

492. πόλεμος κτλ.: cf. Y 187.— 
μελήσει: cf Ε 430.—Cf. ἀνδρῶν τάδ᾽ 
ἐστί, σφάγια καὶ χρηστήρια | θεοῖσιν 
ἔρδειν, πολεμίων πειρωμένων " | σὸν δ᾽ αὖ 
τὸ σιγᾶν καὶ μένειν εἴσω δόμων Aesch. 


Septem 212 ff., ἀνδρῶν γὰρ ἀλκή" σοὶ . 


δὲ χρὴ τούτων (t.e. children) μέλειν 
Eur. Heraclidae 711. The second 
half-verse is quoted in Aristophanes, 
Lysistrata 520, as a common admoni- 


tion of husbands to wives, that they 
should mind their own business. 

493. πάσιν κτλ. : cf. ξ 188. ---- πᾶσιν: 
in appos. with ἄνδρεσσι. On Ε 818. --- 
τοὶ κτλ.: ΟΡ 145. Added after the 
verse-pause, making πᾶσιν more defi- 
nite. — ἐγγεγάασιν : cf. E 477, Δ 41.— 
This seems to have been planned by 
the poet as the last meeting of Hec- 
tor and his wife. In the Twenty- 
second Book, Andromache is follow- 
ing her husband’s directions, and is 
engaged in weaving when she hears 
the shriek from the women on the 
tpwer which announces Hector’s 
death. X 437 ff. She appears in a 
third scene in the Homeric poems, 
when the body of Hector is brought 
back to Troy. Ω 728 ff. 

494. «ero: the poet does not need 
to say that Hector proceeded to don 
his helmet. Cf 178.— Andromache 
does not trust herself to speak again. 
The leave-taking is brief and sim- 
ple. 

495. ἵππουριν: cf. οἰκῆας 366.— 
βεβήκειν: cf 313. She was gone, i.e. 
she went quickly. 

496. ἐντροπαλιζομένη (τρέπω) : turn- 
ing again and again, sc. in order to 
take another look at her husband. — 


192 


OMHPOY ΙΛΙΑΔΟΣ Z. 


alba δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους ἐὺ ναιετάοντας 
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κιχήσατο δ᾽ ἔνδοθι πολλὰς 
ἀμφιπόλους, τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν. 
ε N ἂν Q , 9 e@ ss A »¥ 
500 ai μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα @ ἐνὶ οἴκῳ" 


9 a ιν € ’ > , 
ov yap μιν er ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο 
9 , , 4 ζω 9 aA 
ἵξεσθαι προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας ᾿Αχαιῶν. 
οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν, 


ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῷ, 


4 > »¥ 9 > AN ¥ “ A a 
505 σεύατ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνὰ ἄστυ, ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς. 
ε > 9 Q ν 3 ’ 95 A , 
ὡς δ᾽ ὅτε τις στατὸς ἵππος, ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ, 


The second half-verse adds an impor- 
tant trait to the picture. Cf r 142. 

497 -- 370. 

498. Exropos: does not limit δό- 
μους directly, as if the end of a verse 
had not intervened, but is added ina 
sort of apposition. “She came to 
the house, —the house of Hector.” 
Similarly, πολλάς at the close of this 
verse does not agree directly with 
ἀμφιπόλους 499, which follows in ap- 
position. 

499. τῇσιν πάσῃσιν : dat. with the 
prep. in ἐνῶρσεν. --- dvapoev: sc. by 
her tears. 

500. ζωόν: obs. the force of the 
verse-pause, in giving emphasis and 
in separating this adj. from attrib. 
const. with “Exropa. — γόον : lamented. 
This lament for the yet-living Hector, 
forms a prelude to the dirges sung at 
his death. Χ 416 ff., Ω 726 ff.—¢ ἐνὶ 
οἴκῳ: in his own home. Cf. H 127, 
@ 284. 

501. ὑπότροπον κτλ.: cf. 367. This 
prepares the way for the next verse. 

502. μένος καὶ χεῖρας : might and 
arms. Not very different from μένος 
χειρῶν E 506. Cf. H 809, N 105, 287, 
H 73; and χεῖράς re μένος τε H 457, 
Ο 510. 


503-529. Paris joins Hector, and 
both return to the field of battle. Re- 
sumption of the story of 312-368, 
esp. 340 f.—This scene forms a 
sharp contrast with the preceding. 
Paris goes forth to battle without 
Hector’s premonitions of disaster, 
and with no fears for the safety of 
his family. 

503. οὐδέ: nor. 

505. σεύατο : rushed forth. Cf. 
Η 208, # 227, ε 51. — For the form, οὐ 
éxevaro Ἐ 814. --- ἀνὰ ἄστυ : clearly not 
of ascent, since the home of Paris 
was near that of Hector, and the lat- 
ter rushed κατ᾽ ἀγυιάς 391. Cf A 209. 
— πεποιθώς : cf. E 299. 

506-511 = Ο 263-268, of Hector. 

506. στατός: “kept in a stall.” — 
ἀκοστήσας : “high-fed on grain.” — 
Cf. (Turnus) fulgebatque alta 
decurrens aureus arce | exul- 
tatque animis...qualis ubi 
abruptis fugit praesepia vin- 
6118 tandem liber equus cam- 
poque potitus aperto|laut ille 
in pastus armentaque tendit 
equarum|aut adsuetus aquae 
perfundi flumine noto|emi- 
cat arrectisque fremit cer- 
vicibus alte | luxurians lu- 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 


193 


δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαΐνων, 
εἰωθὼς λούεσθαι ἐυρρεῖος ποταμοῖο, 
κυδιόων wou δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται 
510 ὥμοις ἀΐσσονται: ὁ δ᾽ ἀγλαΐηφι πεποιθώς, 
9 ε “~ , 4 > » “ ἢ ο 
ῥίμφα ἑ γοῦνα φέρει μετά τ᾽ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων" 
é en id , A) ’ » 
ὥς νιὸς Πριάμοιο lapis xara Wepyapov axpys, 
4 a 9 9 3 id 3 ‘4 
τεύχεσι παμφαίνων ws T ἠλέκτωρ, ἐβεβήκειν 


καγχαλόων, ταχέες δὲ πόδες φέρον. 


αἶψα δ᾽ ἔπειτα 


515 Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεόν, εὖτ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν 
,’ 3 , 9 f oF ἢ 
στρέψεσθ᾽ ἐκ χώρης, ὅθι ἣ ὀάριζε γυναικί. 

N (4 Ld > », , 
τὸν πρότερος προσέειπεν ᾿Αλέξανδρος θεοειδής " 
«20. , , \ 3 , “ 

noe, ἦ μάλα δή σε καὶ ἐσσύμενον κατερύκω 


duntque iubae per colla, per 
armos Verg. Aen. xi. 490 ff.; ‘Con- 
tention, like a horse | Full of high 
feeding, madly hath broke loose,’ 
Shakspere 2 Henry IV. i. 1. 9 f.; 
‘But like a proud steed reined, went 
haughty on, | Champing his iron 
curb,’ Milton Par. Lost iv. 858 f.— 
Paris is ἃ well-fed, comfortable crea- 
ture, without carcs, and with a very 
good opinion of himself. 

507. θείῃ [6p]: for the subjv. in 
comparisons (general conditions), cf. 
A 131.— πεδίοιο: cf 38. 

508. ¢uppetos (Sew): gen. of éup- 
péns. éuppéeos here contracts to éup- 
petos instead of to éduppéous. — ποτα- 
poto: for the gen., cf. ᾿Ωκεανοῖο E 6. 

509. κυδιόων (κῦδος): of. κὐδεῖ γαίων 
E 906. In a prominent position as 
important for the comparison (cf. 
καγχαλόων 614), and amplified by the 
succeeding clauses. — ἀμφί: adver- 
bial. It is made more definite by 
Gpos on the shoulders 610. 

510. ὁ δέ: the const. is changed, 
and this is left without a verb. For 
the ‘anacoluthon,’ cf. E 186 f., A838 f., 


‘The eye that mocketh at his father, 
and despiseth to obey his mother, the 
ravens of the valley shall pick it out, 
and the young eagles shall eat it,’ 
Proverbs xxx. 17. 

511. ἤθεα : faunts. Always of 
brutes, in Homer. Later, it was used 
of the character of men (‘ethics’), 
and in Herodotus (vii. 75) of the 
home of a uation. — vopov (νέμω) : 
pasture. Not to be confounded with 
νόμος law, which is not found in 
Homer. — Obs. the light rhythm. 

512. ὥς: the point of comparison 
lies in the swift motion and eminent 
self-satisfaction of both the horse and 
Paris. 

513. Cf. Τ 398. --- ἡλέκτωρ : lit. the 
beaming, t.e. the sun. — ἐβεβήκειν : cf 
495. 

514. καγχαλόων : laughing aloud, 
Jubilant. — ταχέες xrA.: corresponds 
to ῥίμφα κτλ. 611. 

515. ἕτετμεν: cf. 374. — εὖτε κτλ.: 
cf. 52. 

518. ἠθεῖε: honored brother, implies 
both respect and affection. Cf. X 229, 
239.— καὶ ἐσσύμενον : even in thy 


194 


OMHPOY IAIAAOS Z. 


δηθύνων, οὐδ᾽ ἦλθον ἐναίσιμον, ws éxédeves.” 


520 


τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κορυθαΐολος Ἕκτωρ" 


« , 9 3 ¥ , >? a > 2 ν 
δαιμόνι᾽, οὐκ ἄν τίς τοι ἀνήρ, ὃς ἐναίσιμος εἴη, 
ἔργον ἀτιμήσειε μάχης, ἐπεὶ ἀλκιμός ἐσσι" 

ἀλλὰ ἑκὼν μεθιεῖς τε καὶ οὐκ ἐθέλεις " τὸ δ᾽ ἐμὸν κῆρ 


¥ 9 a 9g e 4 , ¥ 2 9 , 
ἄχνυται ἐν θυμῷ, of ὑπὲρ σέθεν αἴσχε᾽ ἀκούω 
Ν , ἂν 4 , ν a 
525 πρὸς Τρώων, of ἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο. 
9 > 4 ϑ».»»ν»ν 9 , 3 Ψν , ‘ 
ἀλλ᾽ ἴομεν - τὰ δ᾽ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ᾽, αἴ κέ ποθι Ζεὺς 


δώῃ ἐπουρανίοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσιν 
κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον ἐν μεγάροισιν, 
ϑ9 4 9 », 3 ,’ 9 ,.͵ 5» 
ἐκ Τροίης ἐλάσαντας ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς. 


haste. Cf. N 315, 787, 1 9. Else- 
where with πέρ, and without καί. 

519. οὐδ᾽ ἦλθον xra.: repeats the 
“preceding thought in slightly varied 
form. —é¢valowpov (ἐν αἴσῃ) : at the 
right time. Cognate accusative. — os 
ἐκέλενες : cf. 331, 364.— Paris evi- 
dently is in high spirits, and plumes 
himself on overtaking Hector, as he 
had said that he would do, 341. These 
two verses are ironical. Paris forms 
an admirable foil for the heavy heart 
of Andromache. 

521. ἐναίσιμος : in his right mind, 
refers to the same word in 519, though 
in a different sense. —ety: for the opt., 
cf. Bos 330. 

522. ἔργον μάχης: “thy deeds in 
battle.” 

523. Cf. K 121. ---κών: cf. ὅς τις 
ἑκὼν μεθίῃσι μάχεσθαι N 234. — μεθιεῖς : 
sc. ἀλκῆς. Cf. 880. --- οὐκ ἐθέλεις : sc. 
μάχεσθαι. ---τὸ ἐμὸν κῆρ: cf. τὸ σὸν 
μένος 407. 

524. ἐν θυμῴ : t.e.in its very depths. 
— αἴσχεα: cf. 351. — ἀκούω : subjunc- 


tive. ‘In general conditions which 
take the subjunctive, Homer com- 
monly uses the relatives without «é 
or ἄν. This corresponds to his prefer- 
ence for the simple εἰ in general con- 
ditions.’ GMT. 538. 

525. πρὸς Τρώων : on the part of the 
Trojans, from the Trojans. Cf. πρὸς 
ἄλλης 456. 

526. ἴομεν : hortatory.— ra: this, 
i.e. all that has disturbed their broth- 
erly relations. — ὄπισθεν κτλ. : cf. 
A 862. --- al xe: cf 94, 281. 

527. θεοῖς : to the gods, in honor 
and gratitude. Indirect obj. of στή- 
σασθαι. 

528. κρητήρα στήσασθαι κτλ. : “set 
up a bowl of freedom,” t.e. pour a 
rich libation in return for the gift of 
freedom. — στήσασθαι : explained by 
the following verse.—Cf. ἄρά γέ πὰ 
τοιόνδε Φόλω κατὰ λάϊνον ἄντρον | xpa- 
rip Ἣ ρακλῆι γέρων ἐστήσατο Χείρων; 
Theoc. vii. 149 f. 

529. ἐλάσαντας : agrees with ἡμᾶς, 
implied as the subj. of στήσασθαι. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 195 


The Sixth Book of the Iliad, after the first hundred verses, has presented a 
succession of peaceful scenes. The progress of the story seems to be inter- 
rupted for a few moments by the episode of Diomed and Glaucus (119-236), 
but this episode serves to occupy the time during which the poet’s hearer 
thought of Hector as traversing the plain, on his way to the city. The three 
scenes of Hector’s visit to Troy —his interview with his mother, his call at 
the house of Paris and Helen, his parting with Andromache — form a con- 
trast with the conflicts which have been described, and make prominent the 
domestic life of the brave warrior. The intense pathos of the last books οὗ. 
the Ziiad centres in the death of Hector and the grief of the Trojans. This 
book prepares the way for our sympathy with Hecaba as she implores her son 
to enter the gates and not withstand Achilles, X 79-89, and with Andromache, 
when grief comes over her as she sees Hector’s body drawn to the Greek 
camp after the chariot of Achilles, X 437-515; and with the dirges of Andro- 
mache, Hecaba, and Helen, when the body of Hector is brought back to the 
city, Ω 718-776. If Andromache had not been introduced here, she would 
have been but a name, and her grief would not have been nearly so pathetic 
at the close of the poem. The hearer is here brought into the family 
circle of Priam, and never after this is he without a heart for the Trojan 
misfortunes. 

The Seventh Book opens with the welcomed return of Hector and Paris to 
the hard-pressed Trojans. After several Greeks have been slain, Athena and 
Apollo arrange for a single combat between Hector and Ajax,—but night 
comes on and interrupts the duel, in which Ajax has the advantage. So ends 
the first of the four great days of battle, on the twenty-second day of the 
action of the Zliad. The next two days are spent in burying the dead and 
building a wall about the Greek camp. The second day of battle, on the 
twenty-fifth day, is described in @. Book I gives an account of the embassy 
of Achaean leaders to Achilles, begging him to return to the field of battle. 
K narrates the exploits of Diomed and Odysseus as they enter the Trojan 
camp and slay Rhesus, who has just arrived from Thrace. Books A- % are 
occupied with the events of the third day of battle (on the twenty-sixth day), 
in which Sarpedon and Patroclus are slain. Achilles becomes more angry at 
Hector (the slayer of Patroclus) than at Agamemnon (who had deprived him 
of Briseis). The fourth and last day of battle (the twenty-seventh of the 
action of the J/iad) is described in T-X, and closes with the death of Hector. 
The next days are devoted to the burial of Patroclus and the funeral games 
in his honor (¥). In Q, old Priam, under the care of Zeus and with the per- 
sonal guidance and aid of Hermes, goes to the tent of Achilles and ransoms 
Hector’s body, which he brings back to Troy, where it receives due honor. 
The poem closes with the burial of Hector. 


196 ) APPENDIX. 


APPENDIX. 


I. MANUSCRIPTS, EDITIONS, AND AUXILIARIES. 
A. MANUSCRIPTS. 


The Homeric Mss. are better and more ancient than those of any other 
secular Greek author. Among the many fragments of papyrus which 
the tombs of Egypt have yielded up during this century, are rolls con- 
taining parts of B, N, 3%, Q, from the time of the early Roman emperors. 
But these fragments have no critical value for modern scholars, beyond 
the assurance they afford that the Homeric text has not been appreciably 
corrupted during the last nineteen centuries, and that the student of to-day 
has before him a more legible and correct text than most students had in 
the time of Christ. These papyrus fragments are not from the ‘ recension ’ 
of any learned grammarian, and they contain some egregious blunders. 
Three of these rolls are now in the British Museum, and one in Paris. 

Next in age to the papyrus fragments from Egypt, are the fragments 
of a Ms. of the fifth or sixth century of our era, in the Ambrosian library 
at Milan. Fifty-eight leaves are preserved, with nearly 800 verses in all. 
These owe their preservation probably to the paintings which occupy one 
side of each leaf. 

The most valuable of all Mss. for the Homeric text, and far the most 
valuable for the old Greek commentary (σχόλια), is known as Venetus A 
(‘Codex Marcianus’ 454), in the library of San Marco, at Venice. It 
contains the entire Iliad, with Introduction and Scholia, on 327 leaves of 
parchment (of which 19 are a much later substitute for the original 
leaves which had been lost) in large folio, 1511 inches. It was written 
not later than the eleventh century, in minuscule script, with 25 verses 
on each page. Below and above the text, and on the outer margin, are 63 
or 64 lines of scholia. Between these scholia and the text is an interval 
of about an inch, in which space are other scholia. On the first leaves 
are many interlinear glosses, but not many after leaf 31. The Scholia 
contain an epitome of four works composed under the early Roman 
emperors by Aristonicus, Didymus, Herodian, and Nicanor. 

Also in the library of San Marco at Venice is Venetus B (‘Codex Mar- 
cianus’ 453), a parchment Ms. in folio, with the Jiiad on 338 leaves, which 
was written in the eleventh century. This also contains scholia, but 
these are far less scholarly than those of ‘ Venetus A.’ 


APPENDIX. 197 


In the Laurentian Library at Florence are twelve Mss. which contain 
the complete Iliad. Of these, two have special value: Laurentianus 
xxx. 3 (C), a parchment folio of the eleventh century, with 424 leaves ; 
and Laurentianus rrzii. 15 (D), 233 small leaves of parchment, written 
about 1100 a.p. 

In all, more than 100 Homeric Mss. are known and described. 


B. Eprrions. 


The earliest printed edition of Homer was that of Demetrius Chal- 
condylas, in two large and handsome volumes, printed at Florence in 
1488. 

The text published by Stephanus, Poetae Graeci principes heroici car- 
minis, Paris, 1566, long served as the vulgate. 

The most elaborate edition ever published of the Jiiad was that of 
Heyne, in 9 volumes, Leipzig, 1802-1822. His edition followed that of 
Wolf in time, but not in method. 

A new period began with Homeri et Homeridarum opera et reliquiae ex 
recensione Εἰ. A. Wolfii. 4 vols. Leipzig, 1804-1807. 

Immanuel Bekker, a pupil of Wolf, gave what is perhaps as yet the 
best form of the Alexandrian text, reconstructed from the Mss. and from 
the notices found in the ancient grammarians, in Homeri opera ex recog- 
nitione Immanuelis Bekkeri. 2 vols. Berlin, 1843. 

The first scientific attempt to go back of the Alexandrian gramma- 
rians, and to give the poems in the form in which they were sung by the 
rhapsodes, restoring initial ¢ where this could be done without violent 
changes, was made in Carmina Homerica: Immanuel Bekker emendabat 
et annotabat, Bonn, 1858. 2 vols. 

The most complete critical apparatus yet provided, is in Homeri Ilias 
ad fidem librorum optimorum edidit J. La Roche, Leipzig, 1878. In the 
text, the editor follows the aim of Bekker’s edition of 18438. 

In Homerica Carmina cum potiore lectionis varietate edidit Augustus 
Nauck, Berlin, 1874-79, the editor follows the aim of Bekker’s edition of 
1858, but does not print ¢, although he changes the text in order to 
remove obstacles to the restoration of ε. 

In Homeri Iliadis carmina, seiuncta, discreta, emendata, prolegomenis et 
apparatu critico instructa, edidit Guilelmus Christ, Leipzig, 1884, the editor 
pursues a twofold plan: to set forth his view of the composition of the 
Homeric poems, and to present the text in the form in which it was 
sung. He goes further than Bekker in restoring εκ. His ‘ prolegomena’ 
contain much valuable and interesting matter in convenient form. 


198 APPENDIX. 


Homeri Ilias edidit Guilielmus Dindorf; editio quinta correctior quam 
curavit Hentze (Leipzig, 1884) is a convenient conservative text edition. 
Of this, the text of the present edition is a reprint. 

In Homeri Ilias: scholarum in usum edidit Cauer, Leipzig, 1890, the 
editor has striven to remove all contracted and ‘assimilated’ forms, but 
has not attempted to restore ¢, holding that this sound had been lost 
from the dialect before the poems were put into their present form. 

In Die homerische Ilias nach ihrer Entstehung betrachtet und in der 
urspriinglichen Urform wiederhergestellt von August Fick, Gottingen, 1886, 
the poems are divided into what the editor considers their original ele- 
ments, and are translated into the Aeolic dialect. 


The most prominent exegetical editions are the following : — 

Homers Ilias fiir den Schulgebrauch erkldrt von Karl Friedrich Ameis. 
4te Auflage besorgt von Dr. C. Hentze, Professor am Gymnasium zu Got- 
tingen. Leipzig, 1884. The present edition is based upon this. The 
Anhang to this edition (1275 closely printed pages), in eight parts, con- 
tains a full statement of various details of criticism. 

Homers Iliade erkldrt von J. U. Faesi. Tte Auflage von Franke. Ber- 
lin, 1888. 

Homers Ilias erkldrt von J. La Roche. 3te Auflage. Leipzig, 1883. 

Homers [liade erkldrt von Victor Hugo Koch. 2te Aufiage. Hannover, 
1872. 

ἢ Homers Ilias. Erklarende Schulausgabe von Heinrich Diintzer. 2te 
Auflage. Paderborn, 1878. 

Homers Ilias fiir den Schulgebrauch erkldrt von Gottl. Stier. Gotha, 1886. 

The Ikad. Edited with English Notes and an Introduction, by Walter 
Leaf. 2 vols. London, 1886-88. 

Homer’s Iliad, with an Introduction, a brief Homeric Grammar, and Notes, 
by D. B. Monro. 2 vols. Oxford, 1884-88. 

Homer’s Ilias with English Notes, for the use of Schools, by F. A. Paley. 
2 vols. London, 1886. 

L’Iliade d’Homére. Texte Grec, accompagné d’un commentaire critique, 
précédé d’une introduction etc., par Alexis Pierron. 2me édition, 2 vols. 
Paris, 1883. 


C. AUXILIARIES. 


Lexicon Homericum edidit Ebeling. 2 vols. Leipzig, 1871-85. (1700 
large, closely-printed pages. ) 

Index Verborum Homericorum studio Seberi. Oxford, 1780. 

Concordance to the Iliad by Prendergast. London, 1875. 


APPENDIX. 199 


Index Homericus. Die homerischen Wortformen mit ausschluss der Ver- 
balformen, zusammengestellt von Gehring. Leipzig, 1891. 

Verbum Homericum von E. Frohwein. Leipzig, 1881. 

Parallel-Homer. Index aller homerischen Iteratt, ‘von C. E. Schmidt. 
Gottingen, 1885. 

Autenrieth’s Homeric Dictionary. Translated by Principal R. P. Keep. 
Revised edition. N.Y., 1891. 

D. B. Monro: Grammar of the Homeric Dialect. Oxford, 1882. 

R. C. Jebb: Homer., An Introduction to the Iliad and the Odyssey. 
Boston, 1887. The most convenient small work, treating of (a) the 
general literary characteristics of the poems, (δ) the. Homeric world, 
(c) Homer in antiquity, (d) the Homeric question. 

H. Bomitz: Origin of the Homeric Poems. Translated by Professor 
Packard. N.Y., 1880. 

Frid. Aug. Wolf: Prolegomena ad Homerum. Halle, 1795. 

Karl Lachmann: Betrachtungen tiber Homers Ilias. Berlin, 1887. 

U. von Wilamowitz-Moellendorf: Homerische Untersuchungen. Berlin, 1884. 

B. Niese: Die Entwickelung der homerischen Poesie. Berlin, 1882. 

W. D. Geddes: The Problem of the Homeric Poems. London, 1878. 


Scholia Graeca in Homeri Iliadem. 6 vols. Oxford, 1875-88. 
Eustathius: Commentarit ad Homerum. 7 vols. Leipzig, 1825-30. 
Karl Lehrs: De Aristarchi Studtis Homericis. 3rd ed. Leipzig, 1882. 
A. Ludwich: Aristarchs homerische Textkritik. 2 vols. Leipzig, 1884 f. 


I. Bekker: Homerische Blatter. 2 vols. Bonn, 1867, ’72. 

K. Brugman: Ein Problem der homerischen Textkrittk. Leipzig, 1876. 

E. Buchholz: Homerische Realien. 8 vols. Leipzig, 1871-85. 

Ph. Buttmann: Lezilogus. 2 vols. Berlin, 1818, ’25. 

J. Classen: Ueber den homerischen Sprachgebrauch. Frankfort, 1867. 

R. Engelmann: Bilder-Atlas zur Ilias. Leipzig, 1889. 

W. E. Gladstone: Homer [‘ Literature Primer’]. N.Y., 1878. 

O. Grulich: De quodam Hiatus genere. Halle, 1876. 

W. Hartel: Homerische Studien. 38 parts. Vienna, 1873-76. 

C. Hentze: Die Paratazis bei Homer. 2 parts. Gottingen, 1888, ’89. 

G. Hinrichs: De Homericae elocutionis vestigiis Aeolicis. Berlin, 1875. 

C. A. J. Hoffmann: Quaestiones Homericae. Clausthal, 1842, ’48. 

Fr. Inghirami: Galleria Omerica. 3 vols. Florence, 1827. 

Ο. V. Knis: De digammo Homerico. Upsala, 1867-79. 

L. Lange. Der homerische Gebrauch der Partikel εἰ. Leipzig, 1872 f. 

W. Helbig: Das homerische Epos aus den Denkmdlern erklart. 2te Auf- 
lage. Leipzig, 1887. 


200 APPENDIX. 

Jos. Menrad: De Contractionis et Synizeseos usu Homerico. Miinchen, 
1886. 

C. von Ndgelsbach: Homerische Theologie. διε Auflage. Niirnberg, 1884. 


G. Nicolaides: ᾿ἸἸλίάδος στρατηγικὴ κατασκευὴ κτλ. Athens, 1883. 
F.G. Welcker: Der epische Cyclus. 216 Auflage. 2 vols. Bonn, 1865. 


Il. CRITICAL NOTES.! 


Fourta Boox. 


A: the poem was divided into Books at Alexandria, prob. about 250 B.c. 

Δέλτα" θεῶν ἀγορὴ κτλ.: these Greek verse-headings to the Books of 
the Iliad are found in the Anthologia Palatina ix. 385, where they are 
ascribed to Stephanus Grammaticus. The Latin version is by Joachim 
Camerarius (1500-1574). The English translation is by George Chap- 
man, a contemporary of Shakspere.—See Schrader, die hexametrischen 
Ueberschriften, etc., J.J. 1888, 577 ff. 

ὁρκίων σύγχυσις : many of these headings are older than the division 
of the poem into Books, and may furnish an indication of the earlier 
division into lays; but they rest on no definite authority. 


On the European affinities of the author of Books [—H, see Smyth in 
Am. Jour. Phil. viii. 476 ff. 

1. ἡἠγορόωντο: ἠγοράοντο Wackernagel, Van Leeuwen and Da Costa, 
Cauer. Thus in all similar places, these and other scholars would restore 
the uncontracted and unassimilated forms; 6.9. εἰσοράοντες 4, éretpdero 5, 
εἰσοράουσαι 9, ἐάω 55, φυσιάοντας 227, ἐπεπωλέετο 231, προσηύδαε 256, 
κομάοντες 261, ὁράοιτε 847, ἐστρατάοντο 878, ἐξεφαένθη 468. 

2. “HBy: only “Y 232 ff. does Homer mention Ganymede as cup-bearer 
of Zeus. Cf. E 266. 


1 Ar. = Aristarchus of Samothrace, 
the most learned critic of antiquity; 


—Zen. = Zenodotus of Ephesus, the 
earliest librarian of the Museum at 


at the head of the great library in 
Alexandria about 150 B.c.— Arist. = 
Aristophanes of Byzantium, suc- 
cessor of Apollonius of Rhodes, and 
predecessor of Aristarchus, as head 
of the library at Alexandria (about 
180 3.c.).— B.= Immanuel Bekker 
(1786-1871).—C and D= Laurentian 
Mss. — NV. = August Nauck (1822-). 


Alexandria (about 276 B.c.), under 
Ptolemy Philadelphus. He was called 
the first διορθωτής of Homer. — ἀθετεῖ- 
va. (or ἀθετοῦνται) : an expression 
of the ancient scholia, meaning that 
Aristarchus rejected the verse (or 
verses).— N.B. In many cases the 
author of a conjecture is not named, 
in order to save space. 


FOURTH BOOK OF THE ILIAD. 201 


3. dpvoxsa: better is ἐοινοχόει (ἐροινοχόει). Zen. read évpyoyde. Ar. 
read οἰνοχόει A 598.— χρυσέοις δεπάεσσιν : χρυσέοισι δέπασσιν N.., restor- 
ing the longer form of the dat. of the 2d decl. (§ 17 e) and a more regu- 
lar form for the dat. pl. of δέπας. Thus also xepropiows (ρ)έπεσσι 6, 
ἑλοῦσα (ρ)έπεσσι E 30, δάμνημει (ρ)έπεσσιν E 893. 

12. t&erdwoev: perhaps a preceding ¢ (ρέ, €) has been lost. Cf. Z 158, 
159, 167. : 

14. ὅπως: not final, but introducing an indirect question. 

17. αὖ πως Ar.: αὕτως or αὕτως Arist. and Mss. 

18. οἰκέοιτο : possibly vaforro, in order to avoid ‘synizesis.’ 

22. ἦν: éev Leo Meyer.— 23. ἥρειν : dypy Fick. —26. θεῖναι: θέμε- 
ναι --- 27. ἱδρῶ : ἱδρόα --- 33. Ἴλιον : Ἰλίου B.— 46. περί: πέρι --- 
47. ἐνμμελίω : ἐυμμελίης ? 

55 f. ἀθετοῦνται ὅτι τὴν χάριν ἀναλύουσιν. --- 59. ἀγκυλομήτης : ἀγκυλό- 
μητις N.—65. ἐλθεῖν : ἐλθέμεν N., and so in all similar 2d aorists. — 
66 f. Plato objected to the assertion that Zeus and Athena caused the 
breach of the treaty. Rep. 379 e. 

75 ff. This comparison of a meteor was not striking enough to satisfy 
Pope, who in his translation substitutes for this the description of a 
comet! It is not necessary to suppose that this ἀστήρ is seen by day; . 
the comparison is borrowed from the night. —dorépa ἧκε: dorép ἕηκε 
Bentley. — 82-84. Considered an interrogation by some ancients. — 
86. κατεδύσεθ᾽ : καταδύσεθ᾽ A; κατεδύσαθ᾽ C, Ὁ. --- 88. εἴ πον ἐφεύροι: 
εὗρε δὲ τόνδε Zen., omitting 89. --- 91. ἀπ᾽: παρ᾽ ΒαοπίϊοΥ. --- 92. ἀγχοῦ: 
ἀγχόθι Ν. --- 94. ἐπιπροέμεν : ἔπι προέμεν Ar. —103. εἰς ἄστυ: ἐς εάστυ Β. 

104 ff. Cf. ‘Even when Homer’s sole object is the picture, he will yet 
break this up into a sort of history of the object, in order that the vari- 
ous parts which we see side by side in nature may just as naturally 
follow each other in his picture, and, as it were, keep pace with the flow 
of the narrative. He wants, for instance, to paint us the bow of Panda- 
rus. It is of horn, of a certain length, and tipped at both ends with 
gold. What does he do? Does he enumerate these details thus dryly, 
one after another? By no means. That would be telling us of such a 
bow, setting it as a copy, but not painting it. He begins with the hunt- 
ing of the wild goat from whose horns the bow was made. Pandarus 
had lain in wait for him among the rocks and slain him. Owing to the 
extraordinary size of the horns, he decided to use them for a bow. They 
come under the workman’s hand, who joins them together, polishes, and 
tips them. And thus, as I have said, the poet shows us in the process of 
creation what the painter can only show us as already existing.’ Les- 
sing, Laocoén xvi. 


202 APPENDIX. 


117. ἀθετεῖται. --- 118. κατεκόσμεε : κατεκόσμει most Mas. —123 f. Zen. 
transposed. — 125. dAro: dAro B. 

127. οὐδέ: οὐ δέ .--- 131. ἐέργῃ : ἐείργει most Mss. — 137. ἔρυμα: 
ἔλυμα Zen., Arist. — 138. εἴσατο : toaro? —139. ἄρ᾽ ὀιστός : ἄρα χαλκός 
Zen., which seems the older reading. ὀιστός agrees better with 129. ---- 
140. ἀθετεῖται, because Homer did not call ὠτειλήν τὸ ἐκ βολῆς τραῦμα. 
- ὠτειλῆς : ὀατειλῆς ?—142. ἵππων: ἵππω Arist. — 146. prdvOqv: μίαν- 
θεν Ahrens, Curtius. But ς΄ Cauer, Delectus Inscript. 123, 124, 128, 164. 
— 147. ἰδέ: the regular word for and in the Cyprian dialect. Οὐ 382, 
E 3, 171, Z 4, 469. ---- 149. ἀθετεῖται. 

154. ἔχων: ἑλών N.—155. κασίγνητε: κασίγνητος Ἷ ---161. ἐκ δὲ καὶ 
ὀψὲ τελεῖ: ὀψὲ καὶ ἐκτελέσει Zen.(?), thus avoiding the contracted form 
rere. — ἐκ δέ: ἔκ τε Mss. —dwlricav: ricovow Zen., not satisfied to accept 
this as a general truth, but desiring such a definite prediction as follows 
below. —170. πότμον Ar.: μοῖραν Mss. —174. ᾿Αργείην: ᾿Αργείην θ᾽ Zen. 

176. ὧδ᾽ ἐρέει : ὡς ἐρέει ---1 77. ἐπιθρώσκων : ἐπιθρωίσκων A.—-191. παύ- 
σῃσι: παύσῃ oe Ms. Vind. —195-197. ἀθετοῦνται. --- 199. ἱέναι : ἴμεναι ὃ 

205. ἴδῃ Ar.: ἴδῃς would avoid the contracted form.— 212. κυκλόσ᾽ : 
κύκλος Ar.— 213. ἕλκεν Ar.: εἷλκεν most Mss. — 214. Bracketed by 
some as inconsistent with 151.—218 f. Plato calls attention to the 
simplicity of this surgical treatment, without intricate directions for 
diet. Rep. 408 a.—219. of: ᾧ N.—223. οὐκ dv: ov xe? Cf. E 82. 
— 223 ff. For this ᾿Επιπώλησις of Agamemnon, cf. B 41 ff., 441 ff, 
A 15 ff. 

235. ψευδέσσι: cf φιλοψευδής M 164, ᾿Αψευδής Σ 46; ψεύδεσσι Her- 
mapias, N.— 239. ἐπήν: ἐπεί ---- 242. ἐλεγχέες : ἐλέγχεα Ahrens. Cf. 
E 787.— 243. ἔστητε A, Herodian, most Mss.: ἔστητε C, Ὁ. 

252. προμάχοις, cut: προμάχοισ᾽, tt N.— 260. κρητῆρι Ar.: κρητῆρσι 
Mss. — κέρωνται : κερῶνται B. — 263. πιέειν : πιέμεν. --- ἀνώγῃ Bentley: 
ἀνώγοι or ἀνώγει Mss. — 264. ὄρσευ : ὄρσοΐ --- 274. νέφος : no etymologi- 
cal justification is known for the length of the preceding syllable. 

277. ἐόντι : ἰόντι Zen. — yore: ἠέ Te? — 282. κνάνεαι : ἡρώων Zen. — 
πεφρικυῖαι: βεβριθυῖαι Ar. —285. οὐ γάρ, οὔ τι: ov τι, οὐδέ N.3; οὔτε, 
ουτεΐ --- 287. ἀνώγετον : ἀνώγετε Bentley. — 289. πᾶσιν: ἅπασιν N. 

301. ἀνώγειν : dywye? — 308. πόλιας : πόλεας Ar., A. — ἐπόρθεον : ἐπόρ- 
θουν Cauer; ἔπερθον  --- 315. ὁμοίιον : ὁλοίιον N. ὅτι of γλωσσογράφοι 
ὁμοίιον τὸ κακόν. --- 318. κέν two Mss.: τοί most good Mss.— 320. ἀθε- 
τεῖται, as borrowed from Ν 799. --- 321. εἰ: ἢ --- ὀπάζει Ar.: ἱκάνει Mas. 

333. Τρώων Ar.: Τρώων θ᾽ most Mss. — 338. υἱέ: vids? — 339. κερδα- 
λεόφρον : φαίδιμ Odvaced Zen. — 341. τ᾽ ἐπέοικε: τε ρέροικε ---- 343, καὶ 
δαιτός : καλέοντος Ν. --- 345 1. Criticised by some ancients, 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 203 


351. δή: ἐμέ -- φής A, C.: φῆς D.— περιώσιον : περιούσιον Ἷ --- 
372. πτωσκαζέμεν : πτωκαζέμεν ΒΘΗΊΙΘΟΥ. --- 373. δϑηίοισι: δείοισι  -- 
974. μίν: pé? 

878. πρός: προτί! --- 384. ἐπὶ Τυδὴ στεῖλαν: Τυδῆ᾽ ἔστειλαν N.: ἐπὶ 
Τυδέι τεῖλαν Menrad. —386. ᾿Ετεοκληείης : ᾿Ετεοκλεεείης Ν. --- 391. Καδ- 
μεῖοι : here the εἰ of this word must be ἃ diphthong.— 392. aw dp 
ἀνερχομένῳ Bentley: ἂψ ἀνερχομένῳ vulgate; ἂψ ἀναερχομένῳ best Mss. ; 
abris ἀνερχομένῳ N.—396. καὶ τοῖσιν: “even though they were so 
many,” Van Leeuwen.—399. ἔην: ἔεν Leo Meyer. — 400. ἀμείνω: 
ἀμείνων Ar., A. 

407-409. ἀθετοῦνται. ---- 407. ἄρειον: “Apeov? Cf. Aesch. Sepiem 103. 
— 421. Here Lachmann closed his Fourth Lay, finding different charac- 
teristics in the following story. — 424. τέ: ra C, Ὁ. 

426. ἰόν Ar.: ἐόν Mss.—431. δειδιότες : δεδριότες  --- 433. πολυπά- 
povos A.: πολυπάμμονος most Mss. πάματα is equiv. to κτήματα. --- 
446 f. Quoted in Arist. Peace 1273 ἔ. --- 450. Cf. εὐχωλή (οἰμωγή Mas.) 
θ᾽ ὁμοῦ | κωκύμασιν κατεῖχε πελαγίαν ἅλα Aesch. Persians 426 f. 

452. χείμαρροι : χειμάροοι Ci. E 88, ὠκυρόῳ E 598. Always οὗ a 
stream which is dry in summer. — 456. πόνος Ar. and two Mss.: φόβος 
other Mss. — 462. ὡς dre: ἠύτε ---467. ῥ᾽: ¢2?— 473. vlév: tov? 

478. θρέπτρα: Operra Zen. — 481. ἀντικρύς : ἀντικρύ Mss. — 483. πε- 
φύκῃ Hermann: πεφύκει Mss. (The plpf. ind. is unknown in compari- 
sons.) — 492. νέκυν κτλ. : ἑτέρωσε νέκυν cepvovra Heyne. 

508. ἐκκατιδών: ¢ of ἰδών is here neglected. — 509. μηδ᾽: μή B.— 
517. μοῖρα πέδησεν Ar.: μοῖρ ἐπέδησε Mss.— 520. Ilelpoos: Πείρως 
Mas. — 524. ῥ᾽ : εἶ 

527. ἀπεσσύμενον Ar.: ἐπεσσύμενον most Mss.— 528. πνεύμονι: πλεύ- 
pou. N.—532. οὐκ: οὐ ¢ ?—538. περικτείνοντο : περὶ κτείνοντο A. — 
539-544. Perhaps used as a close to the recitation, when the rhapsodist | 
paused here. Cf. Z 311.—542. ἑλοῦσα, ἀτάρ: ἑλοῦσ᾽ αὐτάρ most Mss. 


FirtH Book. 


A noticeably large number of myths are touched in this book. ‘Here 
alone in Homer is Aphrodite called Κύπρις and the daughter of Dione, 
only here do we find Enyo as companion of Ares, Paeon as the physician 
of the gods, the Titans as Οὐρανίωνες, and Heracles as son of Amphi- 
tryo.’ 

The passages which introduce Sarpedon (471-496, 628-698) and verses 
1-84 are suspected of being interpolations. 

6. ‘Oxeavoto: Stier construes the gen. with Aoerpots understood. Cf. 
ἐν πατρός Ζ 47. --- 9. ἦν δέ τις : ἔσκε δ᾽ evi N.—10. ἤστην: ἥτην D.— 


204 APPENDIX. 


12. ἀποκρινθέντε : ἀποκριθέντε C, Ὦ. --- ὁρμηθήτην : ὁρμηθήτην C.—16. Tv. 
δεΐδεω δ᾽ : Τυδεΐδα 1 ---17. iPad’ αὐτόν: ἔβαλέν μιν N.—21. ἀδελφειοῦ: 
ἀδελφεόο Ahrens. — 24. ἀκαχήμενος : ἀκαχημένος N. 

30. ἑλοῦσ᾽ ἐπέεσσι: see App. on Δ ὃ. ---31. “Apes “Apes: "Apes ἀρές 
(from the stem of ἀρείων) B. C/. Πρόθοος Gods B 758. — τειχεσιπλῆτα: 
τειχεσιβλῆτα Zen. —32. οὐκ dv: ov κεν --- 42. Omitted by A, C.— 
49. alpova: ἴδμονα 

52. βάλλειν: βαλλέμεν N., and so τευχέμεν 61. --- 53. χραῖσμε κτλ.: 
χραῖσμεν θανάτοιο πέλωρα Zen.— 55. δουρικλειτός : δουρὶ κλεῖτός  --- 
56. πρόσθεν: πρόσθε. So in 80.— 57. Omitted by the best Mss. — 
59. Téxroves: some of the ancients understood this as a common noun. 
— 64. ἀθετεῖται. --- ἤδη: 7da?—74. ὑπό: ἀπό Cauer.—75. κονίῃ : κο- 
νίῃς Α, Ὦ. 

77. Σκαμάνδρου: traces of a reading Καμάνδρου are found in the Mss. 
—82. πεδίῳ: this may be the strict locative use of the dative.— 88. ya- 
μάρρῳ: see App. on A 4952. -- ἐκέδασσε: ἐκέασσεΐ---89. ἑερμέναι Ar.: 
ἐεργμέναι Mss. 

115. ped: μοί best Mss.—118. δὸς δέ: τόνδε Herodian. —iyyeos: ε 
ἔγχεος ὃ 

128. ἠδὲ καὶ ἄνδρα: ἠδ᾽ ἄνθρωπον Zen.—132. τὴν γ᾽ οὐτάμεν: τὴν 
οὐτάμεν Ar.; τὴν οὐτάσαι Zen.—139. τ᾽: ¢'?—142. βαθέης : Fick 
thinks this form sufficient to condemn 139-142. — 146. τὸν δ᾽ ἕτερον: τοῦ 
δ᾽ ἑτέρου Zen. — 150. ἐρχομένοις ὁ: ἐρχομένοισιΐ --- Ameis-Hentze and 
Monro (among others) prefer another explanation to that of the note, 
and think ἐρχομένοις to mean “as they left home.” ‘Their father ought 
to have known better than to let them go to the war.” 

156. ἀμφοτέρω : ἀμφοτέρων Zen. —157. ἐκνοστήσαντε: ἐκ νοστήσαντε 
Wolf. —162. πόρτιος : βουκόλου Zen. —é: ἠδέ Bentley, N.— 166. ἴδεν: 
_ ἐϊδ᾽ N.—171. τόξον: τόξα B. 

183. ἀθετεῖται. ---187. Condemned by Zenodotus as inconsistent with 
188 f.—194. πρωτοπαγεῖς : suspected on account of the unusual con- 
traction. 

203. ἄδην Ar.: ἄδδην most Mss. — 204. ἐς Ἴλιον : obs. the neglect of 
the initial ¢ of Ἴλιος. --- 206-208. ‘Inserted in order to form a reference 
to the breach of the treaty. The manner in which this wound of Diomed 
is mentioned as a thing unknown to Aeneas, is inconsistent with 181 ff.’ 
Ameis-Hentze. — 216. ἀνεμόώλια : ἀνα-μώλιαῦ Cf. μετὰ μῶλον “Apnos 
Η 147. --- 218. δὴ οὕτως B.: δ᾽ οὕτως Mss.— 219. vé: vo? from voi. 
Only here and ο 475. 

227. ἐκιβήσομαι Zen., C: ἀποβήσομαι Ar., A, D.— 236. pdvvyas: 
prob. not from μόνος, ὄνυξ, but from pa (paloma, μεμαότες) ὄνυξ. ---. 


27 


FIFTH BOOK OF THE ILIAD. 205 


245. ἔχοντας: éxovre?— 247. μεγαλήτορος : μὲν ἀμύμονος many Mss. — 
249 {. δοκεῖ Ζηνόδοτος ἠθετηκέναι. 

255. ὀκνείω: ὀκνήω ΕἼΟΙ. --- 256. rpetv: the contracted form, from 
the stem rpes, is unexpected.— 258. y: κ᾿ N.—263. Αἰνείαο: Aive/wo 
Zen. — 267. 7: yoa?— 272. “μήστωρι Plato (Laches 191 Ὁ): μήστωρε 
Ar., Mss. —273. «: γ °? 

279. τύχωμι A.: τύχοιμε others. — 281. τῆς δέ: ἡ δέῦ Ch. 66.— 
288. γ᾽ ἢ: δή Ν.--- ἀποπαύσεσθαι D: ἀποπαύσασθαι other Mss.—293. ἐξε- 
σύθη Zen., Ο, D: ἐξελύθη Ατ., A; ἐξέλυθε [ἐξῆλθε) Ahrens. 

804. elo’? ὁ δέ μιν : εἰσιν " ὁ δέ Ν. ---- 310. δὲ ὄσσε: δέ ε᾽ ὄσσεΐ --- 314. δ᾽ 
ἐόν (, D: δὲ dy A. 

329. κρατερώνυχας κτλ. : κρατερωνύχεσ᾽ ἵπποις Zen. — 334. ῥ᾽: 

338. ὅν of: ὃν af?—340. οἷος : οἷον Ν. --- 343. κάμβαλεν A, C: poe 
λὲν the other Mss. — 344. ἐρύσσατο C: ἐρύσατο most good Mss. — 
349. ἡ οὐχ: ov N. 

359. κασίγνητε: κασίγνητος ἢ Cf. A 155. — δὸς δέ: δός re ©. — 365. ol: 
εέ Cobet. — 366. ἐλάαν : eAdeww? See App. on Al.—371. ἀγκάς : ἀγκάσ᾽ ? 

387. κεράμῳ: this word was said to mean dungeon in Cyprus, where 
even now πίθοι are reported to be used as places of confinement. — 
τρισκαίδεκα : τρεῖς καὶ déxa?— 388. dros: datos N.—390. ‘Eppéa ἐξήγ- 
yerley: Ἑρμείᾳ ἤγγειλεν 1 --- 391. ἐδάμνα: ἐδάμνη N.—394. ἄλγος: sel- 
dom, as here, of physical pain. —396. evrés: avrés?— 397. πύλῳ: Ar. 
understood this as equiv. to πύλῃ. Others thought it a proper name. 

403 f. Rejected by B., N. The verses certainly seem out of their con- 
nexion. — ὀβριμοεργός: αἰσυλοεργός Ar. — 416. ἰχῶ A: ἰχώρ C, D; ixda? 
— χειρός : χερσίν Zen. — 423. ἅμα σπέσθαι C, D: ἅμ᾽ ἑσπέσθαι A, Ambr. 
— 425. χρυσέῃ: χρυσῇ A, Ambr., C, D.— ἁραιήν Ar.: ἀραιήν best Mss. 

432. ‘It is clear that 432 originally followed 352.’ Leaf.— 440. ¢pé- 
feo, χάζεο: for similar examples of ‘assonance,’ see Bekker, Homerische 
Bldtter 1. 185 ff. — 444. ἀλενάμενος : cf 28. — 449-453. Leaf considers 
these verses an interpolation. 

452. δηουν: dyoov?— 453. πτερόεντα: light? —461. Τρῴας: Tpwds 
others; Τρώων A.— 463. κέλενεν : κέλευσεν A, C.— 464. υἱεῖς : υἷες or 
vides? — 466. q: cf. 849. --- εἰς ὅ κεν: ἢ ἐς ὅ κ᾽ N.— ἐνποιήτῃσι Zen. : 
ἐυποιήτοισι Ar.— 470. καὶ θυμὸν ἑκάστου : θυμόν τε ἑκάστου Β. --- 472. πῇ: 
ay A, C.— 473. φῆς Ar. Ο, D: dis A.—475. ἐγώ : ἐγών A, C, D.— 
ἰδέειν : ἰδέμεν N. 

478. ἥκω : ikw Β. ---481. τ᾽ ἕλδεται : εέλδεται ῦ--- 483. μαχήσασθαι ΑτΤ.: 
μαχέσσασθαι better Mss., B., Ν. ---486. ὥρεσσιν : ὀάρεσσινῖ Cf. Z 516, 
ὀάρων I 827. ----487. ἁλόντε : the quantity of a is not easy toexplain. Har- 
tel suggests ναλόντε. --- 489. ἐκπέρσονσ᾽ : ἐκπέρσουσιν A, D.— 491. τηλε- 


206 APPENDIX. 


κλειτῶν : τηλεκλητῶν A, C.— 492. xparephy: χαλεπήν A.— 495. δοῦρε: 
δοῦρα Mss. — 497. δ᾽ ἐλελίχθησαν : δὲ ρελίχθησαν Cobet. 

502. ὑπολενκαίνονται: ὕπο λευκαίνονταιΐ --- 507. Nicanor placed a 
comma after μάχῃ. --- 508-511. Rejected by Haupt.—515. εἶδον: ε᾽ 
ἔιδον Van Leeuwen and Da Costa. 

530. αἰδεῖσθε: αἴδεσθες. Cf. 531.—534. Αἰνείω: Aivelew A, C, D; 
Αἰνεία᾽ H. W. Smyth. —538. εἴσατο: éyoaro? ( Δ 188. ---- 539. vealpy: 
vevaipy (novus) ?— 542. ᾿Ορσίλοχον : “Opriroxoy Zen. 

554. οἵω τώ ye: τὼ οἴω re? — 560. ἐοικότες : ἐοικότε Ar. — 565. 8 ἴδεν: 
δὲ id? — 567. σφάς: σφέας best Mss.; ode Ahrens. 

587. ἑστήκει Ar.: εἱστήκει best Mss. 

603. πάρα els: map ges N., introducing a form of obscure derivation 
from Hesiod Theog. 145.— 606. μενεαινέμεν : pevenivere?—612. ἑνὶ Tag : 
ἐν ᾿Απαισῷ N. Cf. B 828. 

630. lévres: ἰόντε Ar. — 638. ἀλλ᾽ οἷον: ἀλλοῖον Tyrannio, and this 
latter is now generally approved. 

653. τεύξεσθαι : γ᾽ ἔσεσθαι ?— 656-659. Possibly inserted in order to 
make an effective close when the rhapsodist closed his recitation here. 
Cf. A 589 ff.— 656. ἁμαρτῇ A, C: apapry Ar.— 661. βεβλήκειν Ar.: 
βεβλήκει Mss.— 670. tAhpova: of νεώτεροι τλήμονα τὸν ἀτυχῇ" ὃ δὲ 
Ὅμηρος τὸν ὑπομενετικόν. 

682 f. προσιόντι, Διὸς vids: Bentley transposed in order to save the ¢ 
of ρέπος. --- 694. θύραζε: cf Italian fuori (foris).—697. ἀμπνύνθη A: 
ἐμπνύνθη Ar.; ἀμπνύθη Van Herwerden.— 699. Acc. to Holm, this verse 
once immediately followed 607. 

708. “YAq: Ὕδῃ Zen. (a Lydian town). — μεμηλόώς : μεμαώς ? — 711- 
909. Rejected by Lachmann. — 716. ἐντείχεον : ἐντειχέα N.— 722. ὀχέ- 
ἐσσι C: ὀχέεσφι A, D. 

727 ἴ. δίφρος ἐντέταται : some interpret, “The front and sides of the 
chariot are formed by close-woven straps, adorned with gold and silver.” 
— 734-736. ἀθετεῖ Ζηνόδοτος. --- 735. Only Phoenicians, goddesses, and 
princesses are skilled in embroidery, in Homer.— 744. πρυλέεσσι: a 
Cyprian word. 

757. νεμεσίζῃ : νεμεσίζε ?—"Apa: “Apy A, D.— 763. ἐξαποδίωμαι : ἐξ 
ἀποδίωμαι 1 --- 766. μάλιστ᾽ εἴωθε : μάλιστα cécwhe? — 774. ἧχι Ar.,C, D: 
ἧχι A and others. — Σκάμανδρος : see App. on 77.— Some think that in 
the original form of the story, the Trojan plain had but one river. 

778. τώ Schol. Soph. El. 977: αἱ Mss. — 782. λείουσιν : λεύουσι (AE 
fovot) Hartel; λίεσσι N.— 786. Not in all old Mss.— 787. κάκ᾽ ἐλέγ- 
χεα: κακελεγχέες Ar. Cf. A 242,—791. δὲ ἑκάς Zen., Arist.: δ᾽ ἑκάθεν 
Ar. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 207 


802. πολεμίζειν : πολεμιζέμεν ?— εἔἴασκον : édeoxov? — 808. ἀθετεῖται, as 
contradiction of 802.— 818. σέων Ar.: σῶν Mss. 

832. πρώην: πρῴην Zen., Ar., A.— 833. μαχήσεσθαι: see App. on 
483. — 838 f. ἀθετοῦνται. --- Θ45. κυνέην : clearly this was not a material 
. cap! It did not displace the helmet. 

852. ἑλέσθαι A, Ambr.: ὀλέσσαι C, D.— 857. plrpny: μίτρῃ Ar. — 
860. ἐννεάχιλοι, δεκάχιλοι : ἐννεάχειλοι, δεκάχειλοι Ar. — 863. dros: daros. 
See App. on 888. --- 870. ὠτειλῆς : see App. on A 140.—871. ῥ᾽ : ε,᾽1-- 
873 f. Condemned by Bekker. 

876. ἀήσνλα: ἀρίσυλα Clemm. — 880. ἀνιεῖς : ἀνίεις most Mss.; dvins? 
— 892. ddcyerov: ἀνάσχετον --- 893. δάμνημ᾽ ἐπέεσσιν : see App. on A 3. 
— 894. πάσχειν: πασχέμεν ?— 897. γένεν : yeve? Cf. A 404, Z 280. — 
898. tviprepos: ἐνέρτατος Zen. — 899. ἀνώγειν : ἀνώγεε ¢ ? 

901. Omitted by Ar. from his editions, and found in few Mss. — 
905. λοῦσεν: λόεσεν N.— 906. Rejected by Ar.—909. “Apny Herodian 
and best Mss.: “Ap? 


ΞΙΧΤῊ Book. 


4. μεσσηγὺς κτλ. Ar. in his second edition: μεσσηγὺς ποταμοῖο Σκαμάν- 
Spov καὶ στομαλίμνης Ar.’s first edition; μεσσηγὺς ποταμοῖο Σκαμάνδρου 
καὶ Σιμόεντος Chaeris. Some scholars think the Simois was not known 
to the early epic poets. —6. φόως : φάος. --- 7. Θρέκεσσι : Opetxeror? — 
17. ἀπηύρα: ἀπεύρα (ἀπέρρα, cf. ἀπούρας, ἀπορράς) Hinrichs. —19. vr- 
νίοχος : ὑφ᾽ ἡνίοχος A, C, Ὁ. 

34. vate δέ: ὅς ναῖε Zen. 

51. ἔπειθεν A, D: ὄρινε Ὁ. --- 583. δώσειν ὦ: δωσέμεναι Ν. --- 54. ἀντίος 
Ar.: ἀντίον Zen. —61. ἀδελφειοῦ : ἀδελφεόοῦ See App. on E 21. 

71. Τρώων ἀμπεδίον συλήσομεν ἔντεα νεκρούς Zen. — τεθνηῶτας : τεθνειῶ- 
τας C, D.— 74. εἰσανέβησαν : εἰς ἀνέβησαν Ἷ 

6. οἰωνοπόλων κτλ.: μάντις τ᾽ οἰωνοπόλος τε Ar. (?).— 84. μαχησό- 
μεθ᾽: μαχεσσόμεθ᾽ ἢ See App. on E 488. ---90. ὅ: ὅς Μβ8. ---91. εἶναι: 
ἔμμεν N.—96. αἵ κεν: ὥς κεν Ar. 

101. Initial ¢ is twice neglected in this ἰοχίύ. ---- οὐδέ τις : οὔ τις Bent- 
ley. — ἰσοφαρίζειν : ἀντιφερίζειν Bentley. — 104. δοῦρε: see App. on E 
495.—106. ἐλελίχθησαν: see App. on E 497.—112. ἀνέρες ἔστε oot 
καὶ ἀμύνετον ἄστεϊ λώβην Zen.—113. Phe Curtius: βείω Mss. — 
117. ἀμφί: Monro interprets this of ‘the ankles on both sides,’ Homeric 
Grammar ὃ 181.—118. dvrv§: may be explained as attracted to the case 
of the relative. —119-236. These verses, says Aristonicus, were placed 
by some in a different position. But no one can find a better place than 
this for them.—121. ἰόντες : ἰόντε Zen., Arist., Ar. —124. μάχῃ : μάχῃ σ᾿ ὃ 


208 APPENDIX. 


128. οὐρανοῦ : οὐρανόν Ar. —130. Avxdopyos: Auxdcepyos --- 135. Φο- 
βηθείς : χολωθείς Zen. —136. κόλπῳ: Ameis-Hentze understands this in 
a geographical sense. —142. ΟἿ, εὑὐρνεδοῦς ὅσοι καρπὸν αἰνύμεθα χθονός, 
Simonides, quoted in Plato Prot. 846 d.—145. ἐρεείνεις : μὴ ἐρεείνεις ?— 
148. τηλεθόωσα : τηλεθόωντα Arist. — ὥρη : ὥρῃ Arist., A.—150. ἐθέλεις: 
Ar. places a comma after this, taking δαήμεναι as imperatival. 

155. Βελλεροφόντην: ᾿Ελλεροφόντην Zen. —157. κακὰ μήσατο Ar.: 
κάκ᾽ ἐμήσατο Mss. —158. ῥ᾽ : ¢'?—159. ἐδάμασσεν : εε δάμασσεν ἢ Ameis- 
Hentze understood Bellerophon as obj. of the verb. —167. ῥ᾽: ,᾽3-- 
169. Cf. pugillarium usum fuisse etiam ante Troiana 
tempora invenimus apud Homerum.... (27) Homerus 
Bellerophonti codicillos non epistulas prodidit Pliny N. ἢ. 
xiii. 11. 21 ff. —171. ἀμύμονι : ἀπήμονι 

179. ἐκέλενσεν : pe κέλευσεν B.— 186. ᾿Αμαζόνας : the Homeric Ama- 
zons are not so definite or important as might have been expected. — 
200-202. These verses disturb the order of thought.— 200. xal: to 
refer this to 140, is difficult. 

206. δ᾽ ip ἔτικτε: δέ μ᾽ ἔτικτε Mss.; δ᾽ ue τίκτε B.— 222 f£. Rejected 
by some ancients as ἄτοποι. 

226. ἔγχεα δ᾽ ἀλλήλων : ἔγχεσι δ᾽ ἀλλήλους Zen. — 228. κιχείω : κιχήω 
Curtius.— 245. πλησίοι : πλησίον some Mss. 

252. Λαοδίκην ἐσάγονσα: Ar. interpreted as “going to see Laodice.” 
—255-257. A question?— 256. μαρνάμενοι : μαρναμένους ---266. dvi- 
πτοισιν : ἀνίπτῃσιν Zen. See App. on E 466. 

280. ἔρχεν: ἔρχε᾽ ?— 281. κέ: 5€?— 284. "Αιδος: Avidos Hartel. — 
285. φίλον ἦτορ Zen.: φρέν᾽ drep που Ar., A; φρέν᾽ aréprov most 
Mss. — 288. In the edition of Ar. as ἡ δ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα παρίστατο 
φωριαμοῖσιν (cf. ο 104).— 289. παμποίκιλοι : παμποίκιλα ?— 290. τάς: 
τούς ἢ --- 291. ἐπιπλώς : ἐπιπλούς  --- 297. πόλει : πόλι Ἶ ---298. age: 
joke? β 

311. ἀθετεῖται. The close οὗ Διομήδους dpwrreia. Perhaps the conclu- 
sion was modified somewhat in order to adapt it to this connexion. — 
319. Sovpés: Ameis-Hentze const. this with αἰχμή. --- 321. περικάλλιμα : 
περὶ κάλλιμα Β. --- 325. αἰσχροῖς : see App. on A 3. 

330. ὅν Ar.: ef Mss.—344. κακομηχάνον ὀκρνοέσσηξ: κακομηχάνοο 
κρνοέσσης Payne Knight. 

353. τῷ: rov? —356. drys: ἀρχῆς Zen. The latter reading avoids 
the contracted form of ddry. αὐάτη (d¢dry) is found in Pindar Pyth. ii. 
28.—365. οἰκόνδ᾽ ἐσελεύσομαι A, C, D: οἰκόνδε ἐλεύσομαι Ahrens, with 
hiatus which is freely allowed at this point of the verse. —367. τ᾽ οἶδ᾽ : 
οἶδ᾽. --- i: εἰ Mas. 


SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 209 


376. εἰ δ᾽ dye: εἶ dye? —396. ᾿Ηετίων, ὃς ἕναιεν : "Heriwvos ὃ vaiey 
Bentley. 

407. τὸ σόν: τεόν Ν. --- 409. κατακτανέουσιν : κατακτενέουσιν Cobet. — 
414. ἀμόν: dupov?—415. ναιετόωσαν Ar.: ναιετάωσαν A, C, D.— 
422. te: this form of the numeral is found in Cretan, Lesbian, and 
Thessalian inscriptions. 

433-439. ἀθετοῦνται. These verses are not regarded in Hector’s an- 
swer, and are not in exact agreement with the present situation, when 
the enemy are not immediately about the walls. —438. θεοπροπίων : θεο- 
προπιῶν N. 

454. σεῦ: cet’ or σεῖο Mss. — 465. βοῆς, ἑλκηθμοῖο : sometimes ex- 
plained as a kind of ‘hendiadys.’ — ἑλκηθμοῖο : τε κλαυθμοῖο N. — 467. δ᾽ 
6: 5€?—474. γ᾽ dv: cov.—475. εἶπεν : εἶπε δ᾽ Ar. 

479. εἴποι: εἴπῃσι Μ88.--- πατρός y ὅδε Ar.: πατρὸς δ᾽ ὅ ye Mss.— 
490. τὰ σ᾽ αὐτῆς: τέ᾿ αὐτῆς N.— 500. γόον: στένον N.: γόαν Fick, as 
3d pl. impf. οὗ γόημι (γοάω). 

506. ἀκοστήσας : ἃ Cyprian word ; see Hesychius.— 507. θείῃ : θεύῃ 1 — 
508. λούεσθαι : λοέεσθαι Ν. --- ἐυρρεῖος : ἐυρρέεος Ν. --- 511. ῥίμφα ἕ : ῥίμφ᾽ 
ἑά Zen.— 518. ἐσσύμενον : ἐσσυμένον  --- 523. μεθιεῦς : see App. on E 
880. , 


ἀγγελίης (ἄγγελοι) Δ 
384. 
ἀγκάς E 371. 
ἀγχιστῖναι E 141. 
ἀδελφειοῦ Z 61. 
᾿Αδρηστίνη E 412. 
ἄδντον E 448. 
"Αιδος κυνέην E 845. 
αἰϑούσῃσι Z 243. 
αἰολοθώρηξ Δ 489. 
αἰχμητής Ε 602. 
ἀκέων Δ 22. 
daxorricas 2 506. 
ἄκρητοι A 159. 
ἀκρόκομοι A 533. 
ἀλαλητός A 436. 
᾿Αλαλκομβενηίς A 8. 
᾿Αλεξνδροιο Z 319. 
ἄμμορον Z 408. 
ἀμύμων A 89. 
ἀμφίβασιν E 628. 
ἀμφίφαλον E 748. 


ἄν not needed in rel. 


sents., A 259. 
ἀνά and κατά A 209. 
ἀνεμώλια E 216. 
avdveve Z 311. 
dvovraros A 540. 
ἀντιβίην E 220. 
ἄντυξ £ 262. 
ἄξια, worthy, 2 46. 
ἀοίδιμοι 2 358. 
᾿Αργείην Ελέγην Δ 19. 
ἀργυρότοξος E 617. 
ἄρειον A 407. 
“Apes "Apes Ε 31. 
ἀριστεύειν 2 208. 


GREEK INDEX. 


ἀρχεκάκους Ε 63. 
ἀταλάφρονα Z 400. 
αὖτε Ε 279. 

ἀφνειὸς βιότοιο Ε 544. 


βαθέης Ε 142. 

βίη Ἡρακληείη Ε 688. 
βοείας Ε 4δ2. 

βοὴν ἀγαθός Ε 114. 
βουλενταί Ζ 114. 


γεγάασιν Δ 828. 

γεφύρας Ε 88. 

γεφύρας πολέμοιο A 371. 

γλανκώπις Δ 439, 

γνύξ E 68. 

γόον, lamented, Z 500. 

γούνατα, as seat of 
strength, A 314. 


δαιμόνιε Z 826, 407. 

δαιμονίη A 31, Z 486. 

AapSavidev πυλάων Ε 
189. 

Δειμὸς ἠδὲ Φόβος A 440. 

δεκάχιλοι Ε 860. 

δενοίατο Ε 202. 

δηναιός Ε 407. 

Avs ὄμβρος E 91. 

δράκων Z 181. 


ἔα [ἦν] Δ 821. 

ἔγχος 2 819. 

εἴδωλον Ε 449. 

ἑκατόμβοια Z 236. 

ἑκὼν ἀέκοντί ye θυμῷ 
Δ 48. 


ἔλατήρ Δ 145. 

ἐλέφας Δ 141. 

ἔμεν Δ 299. 

ἐναίσιμος Z 521. 

ἔνθα καὶ ἔνθα E 228. 

ἐννῆμαρ 2 174. 

ἐξενάριξεν 2 80. 

ἐπιβησόμενον (aor.) Ε 
46 


ἔργα γυναικῶν Z 824. 
ἕρκος ὀδόντων Δ 860. 
ἔστητε A 2483. 
ἐνπλόκαμοι Z 880. 


εὔπρνυμνοι Δ 248. 
ἐυρρεῖοᾳ Z 508. 


ζώγρει E 698. 
ζῶμα A 187. 
ζωστήρ A 132. 


ἦ, he spoke, A 192. 
ἤθεα, haunts, Z 611. 
ἠθεῖε, Z 518. 
ἠκέστας Z 94. 
ἡμείων Ε 258. 

ἦν δέ τις Ε 9. 
ἠνίπαπε E 650. 


θάλαμος Z 288. 
θεράπων A 367. 


θρέπτρα A 478. 
θύσϑλα 2 184. 


ἴξον Ε 778. 
ἰοχέαιρα E 53. 
ἱππόδαμοι A 8398. 
ἱππότα Δ 817. 


tora φρονέειν E 441. 
ἴσαν A 429. 

trus, felloe, Δ 486. 
ἰχώρ E 340. 

lop 2 422. 


καθ᾽ ἵππων Ε 111. 

καὶ vuv, introducing a 
special instance, A 12. 

κάκταγε Z 164. 

κάλλιπε Z 223. 

καππεσέτην E 560. 

καρρέζονσα E 424. 

κατάγειν to the camp, 
E 26. 

κέκλημαι, “am,” A 61. 

κέραμος E 387. 

Κηφισίς E 709. 

κορυστής A 457. 

κρητῆρα στήσασθαι Z 
δ28. 

Κύπρις Ε 330. 


λαισήια Ε 468. 
λάξ Ε 620. 
λείουσιν E 782. 
λέπαδνα Ε 780, 
λνκηγενέι Δ 101. 


μειλιχίοισιν, as subst., 
A 256. 

μεταμαάζιον Ε 19. 

μιάνθην Δ 146. 

μίτρη Δ 137. 

μνήσαντο χάρμης A 222. 

μοῖρα πέδησεν A 517. 


veBpol, of cowardice, A 
243. 

vexrap ἐφνοχόει A 8. 

γέμεσις Z 335. 


GREEK INDEX. 


γεφεληγερέτα Δ 80. 
νήπιον αὕτως Z 400. 


ξανθὴ Δημήτηρ Ε 500. 
Ἐάνθος Ε 152. 


olkyas Ε 418. 
ὀλολυγή Z 301. 
Ὀλύμπιος A 160. 
ὁμηλικίη, comrades, E 
326. 
ὁμοίιον A 315. 
ὁμοκλήσας E 439. 
ὀμφαλόεσσαι A 448. 
ὄνομαι A 539. 
ὅρκι᾽ ἔταμνον A 155. 
Οὐρανίωνες E 898. 


Παιήων E 401. 
παππαζονσιν E 408. 
παρήιον (φάλαρα) A 142. 
παρίστατο A 212, 
παρμέμβλωκε A 1]. 
πάρος With inf. Z 848, 
πεδίοιο, local, A 244, 
πεπληγυῖα E 768, 
πέπλος Ε 734. 

πέπον E 109, Ζ 55. 
περιβήναι E 21. 
περόνη E 425. 
ποδήνεμος E 868. 
ποικίλματα Z 294, 
πολλά, often, Z 2. 
πόνος A 374. 

πρηνής E 58. 

πρίν, πρίν A 114. 
πύλῳ E 397. 


funds Z 40 
ῥὑνσίπτολι Z 306. 


211 


σακέσπαλος E 126. 

σάκος Αἴαντος E 619. 

σιγαλόεντα E 226. 

σίδηρον, of arrow-point, 
A 123. 

σφούς A 302. 

σχεδίην E 830. 


ταχύπωλοι A 232. 

τὲ in free position, A 
505. 

τέκτων A 110, Z 3165. 

τελαμών E 796. 

τέμενος Z 194, 

τέττα Δ 412. 

Τρίκη Δ 202. 

Τριτογένεια Δ 515. 

Tpokot ἵπποι Ε 222. 

τώ, for fem., E 778. 


vidy A 478. 


_ Ὕλη E 708. 


dav Z 108. 

φάρμακα A 191. 
φηγός E 693. 

φίλε A 155. 
φιλέεσκεν Z 15. 
φιλομμειδτς A 8, 10. 
φράζεο E 440, 


χαλκός, “steel,” E 317, 
χεῖρας ἀνασχών E 174, 
χερμάδιον A 518. 
Xnpworal E 158. 

χόλος A 28. 

χρύσεα χαλκείων Z 236. 


Ψευδέσσι Δ 235. 


ὠκυρόῳ E 598. 
ὡς δ᾽ ὅτε A 422, 


Acc. of effect E 361, 
5038, 796. 

Acc. of limit of motion 
E 367. 

Adj. as gen. E 428, 741, 
799, Z 180. 

Adv. with copula A 277, 
466. 

Aegis A 167, E 738. 

Aeneas E 247, Z 75. 

Agamemnon Δ 153 ff., 
228 ff., 2 53. 

Aidoneus E 190. 

Ajaxes A 278 ff. 

Alean Plain Z 201. 

Alpheis E 545. 

Amazons Z 186. 

Anacoluthon Z 510. 

Andromache Z 371. 

Antea Z 160. 

Antenor E 69. 

Antilochus A 457. 

Aphrodite A 10, E 312. 

Apollo A 101, E 344. 

Apostrophe A 127. 

Apposition of clauses 
A 481, E 837. 

Ares A 439, E 355, 462, 

692, 86. 

Argos, πολυδίψιον, A171. 

Artemis sends death to 
women Z 205. 

Asclepius A 194. 

Asopus A 888. 

Astyanax Z 408. 

Athena Δ 8 ff., 64, 74 ff, 
128, 516, E 1, 29, 61, 


ENGLISH INDEX. 


188, 290, 418, 711, 

837, Z 297. 
Athenians A 328. 
Attraction to acc. A341. 
Attraction to pred. A49. 


Bellerophon Ζ 155. 

Bible quoted on A 2, 35, 
61, 102, 262, 274, 
303, 321, 505, E 20, 
85, 127, 154, 216, 
490, 2 87, 94, 135, 
267, 457, 510. 

Bow A 106 ff. 


Cadmeans A 386. 
Capaneus A 409. 
Cattle as standard of 
value Z 236. 
Cephallenians A 330. 
Chariots E 104 f. 
Chimaera Z 179. 
Chiron A 219. 
Cilicians Z 397. 
Cognate acc. as adv. 
Δ 420, E 6. 
Comparisons to: boar 
A 258, cloud A 275, 
E 522, horse Z 506, 
lions E 136, 564, 
782, meteor A 76, 
milk E 902, mist 
E 864, mother and 
child A 130, moun- 
tain torrent A 462, 
E 87, pine trees 
E 560, poplar A 482, 


sheep A 488, stain- 
ing ivory A 141, 
waves A 422, wolves 
A 471, 
Copais Lake E 709. 
Cretans A 251. 


Dares E 9. 

Dat. of approach A 443, 
528, E 82. 

Death, expressions for, 
A 98, 461, E 75. , 

Defilement of battle 
Z 267. 

Degeneracy E 804. 

Demeter E 500. 

Diomed A 366, Z 119. 

Dione E 870. 

Dionysus Z 130. 

Dual, of two parties 
E 487. 


Ketion Z 396. 

Enyo E 838. 
Ephyra Z 152. 
Ereuthalion A 319. 
Eris A 440. 

Eyes opened E 127. 


Fatalism Z 487. 


Ganymede E 266. 
Gen. of cause A 168, 
404, E 178. 
after verb of aiming 
A 13, 3365, 489, 2 8. 
with εἰδώς A 196, E 11. 
with ἔγνω A 357. 
of place E 6, 310, Ζ2. 


Gen. of cause, 
of separation A 234, 
498, E 187, 416, 456. 
of time E 5238. 
Gerontes A 344. 
Glaucus Z 119. 
Gorgon E 741. 
Grandsons named for 
grandsires E 549. 
Greaves A 80. 


Hebe A 2. 

Hector Z 86, 237. 
Helen Z 828, 344. 
Helenus Z 76. 
Hephaestus E 10, 23. 
Hera Δ 8, 58, Ε 711. 
Heracles E 392, 404, 638. 
Hospitality Z 215. 
Hours E 749. 

Hyperea Z 4657. 


Idomeneus A 253. 
Iris E 353. 

Iron Z 48. 

Ivory A 141 f. 


Kissing z 474. 


Laomedon E 269, 640. 
Lycians A 197, E 105, 
677, Z 78, 124. 

Lycurgus Ζ 130. 


Machaon A 193. 

Measure of distance 
E 770. 

Menelaus A 100, 150, 
2 87. 

Menestheus Δ 327. 

Meriones A 254, E 59. 

Measeis Z 457. 

Middle as passive A 
116, E 21. 

expressing 

Δ 530. 


interest 


ENGLISH INDEX. 


Milton quoted A 127, 
130, 282, 350, 443, 
E 116, 127, 340, 367, 
624, 749, 2 138, 179, 
202, 295, 506. 


Name instead of pro- 
noun A 28, 177, 
E 193, 830. 

Nestor A 293 ff. 

Nom. of exclamation 
E 403. 

Nymphs Z 22. 


Odysseus A 329. 

Orestiads Z 420. 

Otus and Ephialtes 
E 3865. 


Pandarus A 88, E 98 ff., 
171. 
Parentheses A 23, 106. 
Paris 2 818, 503. 
Passive as middle E 497. 
Pergamus A 508. 
Periphrastic perf. Ε 818, 
Personification A 125, 
321, 440, 521, E 68, 
220. 
Pherae E 543. 
Plural after ‘collec- 
tive’ A 335. 
Polygamy Z 244. 
Polynices A 377. 
Potential of the past 
E 86, 311. 
Potential opt. without 
ἄν A 93. 
Predicate adjs. Z 188. 
Priestess elected Z 300. 
Priests E 10. 
Pylaemenes E 576. 


Rivers receive sacri- 
fice E 77. 


213 


Roasting, not boiling, 
Δ 3465. 

Rhyme Ε 440, 701, 
2 148. 


Sarpedon E 471, 662, 
Z 199. 
Scaean Gate Z 3738, 393. 


‘Scamandrius 2 402. 


Schema Alcmanicum 
E 774. 

Seasons E 5. 

Shields E 182. 

Sidon Z 290. 

Simois A 476, E 777. 

Simoisius A 474. 

Sisyphus Z 163. 

Solymi Z 184. 

Statue of divinity z 92. 

Stentor E 785. 

Sthenelus A 367, E 241. 

Subjv. as fature Zz 459. 

in comparisons A 1381. 

Surgeons A 198. 

Surgical treatment A 
218. 


Tactics A 297, 299. 
Talthybius A 192. 
Telemachus A 864. 
Teucer Z 31. 

Theano E 70. 

Thetis 2 1386. 
Thracians A 519. 
Tower of Troy 2 373. 
Trojans E 10. 

Tros E 222. 

Tydeus A 872 ff., 2 222. 


Water carrying Z 457. 
Wounds fatal A 528. 
Writing z 168 f. 


Xanthus E 479, 2 4. 
Zephyrus A 276. 


---« o_O ee - 


“- 


ye! 


ny 
’