Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to {he past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
‘We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual
personal, non-commercial purposes.
and we request that you use these files for
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
alkttp: /7sooks. google. com/]
Google
Über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei — eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter|'http: //books .google.comldurchsuchen.
DER
AN HELLENISCHEM GEISTE SICH HERANBILDENDEN
DEUTSHEN JUGEND
GEWIDMET.
358467
vorser
HH: m:erı C5
OAYZZEIA.
HOMERS ODYSSEE.
ERKLÄRENDE SCHULAUSGABE
vor
HEINRICH DUÜNTZER.
ERSTES:HEFT.
- BUCH I— VII.
PADERBORN,
VERLAG VON FERDINAND SCHÖNINGH.
1863. *
4
. D85
- — mn eo iii um
Vorwort.
Das Verständniss eines Schriftstellers beruht zunächst auf dem
der Wörter und Wortformen. Die Bedeutung derselben haben
Sprachlehre und Wörterbuch zu überliefern, deren Kenntniss und
feissige Benutzung daher auch Grundbedingung für das Lesen
der Alten auf unsern gelehrten Schulen. Wo jedoch Missverständ-
niss nahe liegt, so wie da, wo die gangbaren Sprachlehren und
Wörterbücher nicht ausreichen, hat die Erklärung auch hierauf
Rücksicht zu nehmen. Auch in dem Falle, wo das Auffinden der
betreffenden Bedeutung in einem Wörterbuch ohne Noth unver-
hältnissmässigen Zeitaufwand kostet, ist dieser durch ein Wort zu
ersparen. Nicht weniger dürfte es sich empfehlen, zuweilen durch
den treffenden deutschen Ausdruck eine schielende oder undeutsche
Uebersetsung eines Wortes oder einer Redeweise zu verhüten. Be-
lehrend wirkt auch häufig die Vergleichung des entsprechenden
Lateinischen Ausdrucks.
Nichts liegt einer für den Schüler bestimmten Erklärung fer-
ner, als träger Bequemlichkeit und oberflächlicher Gedankenlosig-
keit Vorschub zu leisten. Vielmehr soll diese ihn wirksam gewöh-
nen, auf den Sprachgebrauch und die Eigenthümlichkeit des Schrift-
stellers im Denken und Reden stets sein Augenmerk zu richten,
so dass bei fortschreitendem Lesen allmählich die Weise des Schrift-
stellers ihm aufgehe. Bei Homer ist die Hinweisung aut ander
Homssische Stellen‘ (die der Ilias sind meist wörtlich angeführt u
nur, wo die der Odysee nicht ausreichten) von grösster Wichtigkeit,
und der Schüler darf sich das Vergleichen derselben nicht erspa-
ren; es ist dies ein mühsamer, aber der einzig förderliche Weg.
Die Kenntniss des Sprachgebrauchs wird häufig schon allein gegen
falsche Auffassungen sichern.
Neben dem Sprachlichen bedarf der Schüler auch mancher
Andeutungen über Homerische Anschauungen und sachliche Ver-
hältnisse, die, wie sie zum Verständniss durchaus nöthig sind, doch
nur aus gemauester Kenntniss und Beurtheilung der Gedichte selbst
gewonnen werden können. Diese kurz und bündig zu überliefern,
ist Sache des Erklärers. u |
| Ganz besonders muss der Schüler angehalten werden, überall
den Zusammenhang zu beachten, sich nicht mit äusserlicher Ueber-
setzung und dem Gefallen an schönen Einzelheiten zu begnügen,
deren Genuss ihm freilich nichts verkiimmern darf , vielmehr soll
er sich den Sinn der Rede, die Absicht des Dichters klar ma-
chen, und hat er sich auch zu bescheiden, dass das höchste Ver-
ständniss sich ihm auf seiner Bildungsstufe noch nicht erschlies-
sen kann, so muss er doch ernstlich bestrebt sein, sich dazu tüch-
tig vorzubereiten. Ein solches nach klarer Auffassung hingerich-
tetes Streben, das durch die Schwierigkeiten sich nicht zurückge-
schreckt, sondern zu ihrer Besiegung getrieben fühlt, wird auf die
gesammte geistige Richtung des Schülers nachhaltig den förderlich-
sten Einfluss üben. '
Doch an manchen Stellen wird die Kunst der Erklärung
zu Schanden. Hier scheint es dringend geboten, die Lage der
Sache nicht zu verdecken, nicht durch geschraubte und geschmack-
lose Erklärungen den jugendlichen Geist zu verwirren oder den
Schüler rathlos sich abquälen zu lassen, sondern es muss offen
gestanden werden, dass das Ungehörige, was sich durch keine ge-
sunde Erklärung wegschaffen lässt, in dem getrübten Zustand der
Ueberlieferung seinen Grund hat, worüber die Einleitung die rich-
tigen ‚Gesichtspunkte geben soll. Die Homerische Dichtung ist
so einfach schön, dass alle gezwungenen Deutungen wie alle be-
'echneten Feinheiten, womit man ihr so häufig wehe thut, von Aer
(dd
vo
Erklärung möglichst fern zu halten sind; der Glanz Homerischer
Darstellung darf durch nichts beeinträchtigt werden, sondern gerade
die leichte Beweglichkeit der von Anmuth und Anschaulichkeit
durchhauchten Sprache und die Durchsichtigkeit der Dichtung müs-
sen dem Geist lebendig erscheinen. Eine Anzahl Stellen der be-
zeichneten Art sind schon in den gangbaren Textausgaben als einge-
schoben bezeichnet; die Pflicht der Erklärung bedingt eine beträcht-
liche Vermehrung derselben. Bei manchen Stellen, wo das Unge-
hörige nicht so stark in die Augen springt, so dass es bei .der Er-
klärung keine Berücksichtigung fordert, habe ich in eingeklammer-
ten Anmerkungen das Nöthige gegeben; diese sollen, falls der
Schüler nicht selbst Anstoss genommen hat, einer wiederholten Le-
sung vorbehalten bleiben. Möge jener aber bedenken, dass der
Erklärer nur durch dringende Noth zu einem solchen Mittel ge-
zwungen worden, und sich wohl hüten, hier leichtfertig auf eigene
Hand in derselben Weise zu verfahren, vielmehr überall, wo er
Anstoss findet, diesen zunächst dem Mangel richtiger Auffassung
zuschreiben. ,
Dass die Homerischen Gedichte von den Schülern ganz, ein-
zelnes wiederholt, gelesen werden müssen, sollte gar nicht bezwei-
felt werden ; geschieht dies in jener gründlichen Weise, die ohne
eine hülfreich zur Seite stehende Sprach- und Sacherklärung kaum
zu erreichen sein dürfte, so wird der Schüler eine ihn ins Leben
begleitende Liebe.zu diesen Dichtungen fassen, die ihn wieder und
wieder zu ihnen zurücktreibt, und bei jedem wiederholten Lesen
wird ihre einzige Schönheit ihn immer reizender anwehn. Dieje-
nigen aber insbesondere, welche sich der Alterthumswissenschaft zu
widmen gedenken, müssen sich unsern Dichter mit ganzer Seele
aneignen, ihn immer und immer wieder lesen, non solum prop-
terea (es sind die Worte des grossen Philologen Gottfried Her-
mann), quia quum ceteri scriptores omnes plus minus ex Homero
tanquam ex communi fonte hauserunt, tum linguae Graecae omnis
ratio quasi radices suas in hoc poeta habet, sed etiam, quod sum-
mum est, quia per huius lectionem simplieitati illi adeuescimus, qua®
fundamentum est verae accurataeque scientiae.
vu
Möge die vorliegende, ganz auf die Zwecke des Schülers be-
rechnete, aus länger als dreissigjähriger liebevoller Beschäftigung
mit. dem Dichter hervorgegangene Erklärung sich recht Vielen als
förderlicher Begleiter beim Lesen und Wiederleseen des Wunder-
liedes vom herrlichen Dulder Odysseus bewähren! -
Köln, am 3 Februar 1863.
EINLEITUNG.
IL Ursprung, Verbreitung und Festsetzung der
Homerischen Gedichte.
Die ersten erfolgreichen Anfänge Griechischer
Kunstdichtung treten uns beiden inPierien wohnenden
Thrakern entgegen, die man von den spätern halbbarbarischen
Thrakern wohl zu unterscheiden hat. Das von ihnen bewohnte
Pierien lag an der Ostseite des Olymp, der von ihnen zum Götter-
rg erhoben und als solcher der Folgezeit überliefert ward. Diese
Thraker, denen die sagenhaften Dichter Orpheus und Tlıamyris an-
gelören, zogen sich in Folge des Andranges nördlicher Stämme
nach dem Süden, wo wir sie in der Nähe von Askra und T'hespiä
um den Böotischen Berg Helikon finden, der den Hesiodischen Dich-
tern als Musenberg gilt, wenn diese auch Pierien, wie die Griechen
allgemein, als Geburtsland der Musen anerkennen. Aber auch
nach Attika drangen diese Pierier mit ihrem Musendienste
und ihrem Sange, worauf die sagenhaften Dichter Eumolpos, Pam-
phos und Musäos hindeuten, und ist es nicht unwahrscheinlich, dass
in Brauron, dem ältesten Sitze Homerischer Dichtung in Attika,
ursprünglich diejenigen Sänger sich niederliessen, die den ersten
Grund zu jener legten. Die eines geschichtlichen Hintergrundes
unmöglich ermangelnden Sagen von den grossen Kämpfen vor 'Troia
und von dem mancherlei Missgeschick, welches die Griechischen
Helden auf der Heimkehr erduldet, mussten sich bald nach dem!
gewaltigen Zusammenstoss der vereinten Griechenmacht mit einem
bedeutenden Kleinasiatischen Reiche über ganz Griechenland ver-
breiten, und in dem von regster Einbildungskraft bewegten Volke
reiche Ausbildung finden. Gerade die Pierier in Attika werden
sich dieser Sagen mit besonderm Geschick bemächtigt haben; denn
auf sie als die nächsten Vorgänger des auf der Kleinasia-
tischen Küste aufblühenden Homerischen Gesanges
sehen wir uns entschieden hingewiesen.
Bei der grossen lonischen Auswanderung nach
Kleinasien befand sich auch wenigstens ein Theil
jener in Attika ansässigen Pierischen Sänger, der in der
Herrlichkeit der neuen Umgebung und bei dem hier sich ent-
wickelndefn regen und heitern Leben die mitgebrachte Dich-
tung zufschönster Blüte entfaltete, Dass die Stadt
ODTSEKIH. N j
2
Smyrna, wo wir Aeoler neben den Ionischen Einwanderern treffen,
die ältesteStätte Homerischer Dichtung auf derKlein-
asiatischen Küste sei, erkennt das Alterthum einstimmig an;
deun auch diejenigen Städte, welche die Geburt Homers oder Jie
Blüte des Homerischen Sanges für sich in Anspruch nahmen,
suehton sich mit dem Anrechte Smyrnas auf irgend eine Weise
abzufinden. Hier sollte Homer geboren sein; als sein Vater galt
der kleine Fluss Meles bei Smyrna (daher heisst er MeAnoıyevng),
als seine Mutter die Nymphe Kıritheis, die man in Verbindung zu
setzen suchte mit dem sonst ihm zum Vater gegebenen Mäon,
dessen Name, wovon Homer Mainviöng genannt wird, der Sinnende
heisst, wie Moüo« die Sinnende. Die Smyrnäer zeigten eine
Grotte, worin Homer gedichtet haben sollte. In Neusmyrna fand
sich in der grossen nach Homer benannten Halle ein 'T’empel mit
dem Standbilde des Dichters, der auch auf ihren Münzen erschien.
Die Athener gründeten ihr Recht an Homer gerade darauf, dass
Smyrna eine Athenische Niederlassung sei, und der umsichtigste
aller Homerischen Kritiker, der Alexandrinische Grammatiker
Aristarch aus Samothrake, um die Hälfte des zweiten vorchrist-
lichen Jahrhunderts, folgte der Ueberlieferung, Homer sei unter
jenen Ionischen Einwanderern gewesen, während andere seine Ge-
burt in die Zeit der Einwanderung verlegten. Aristarch, wie der
bei weitem grösste Theil des Alterthums, besonders Plato, erkannte
im Homer Ionisches Leben, Ionische Anschauungen,
Ionische Sprache; nur wenige erklärten sich für den Aeboli-
schen Ursprung, zumeist in Folge des Uebergewichtes, das die
Aeoler längere Zeit in Smyrna behaupteten. .
Wie alle Kunst sich bei den Griechen in festen (ienossen-
schaften entwickelte, die auf einen gemeinschaftlichen Stammheros
zurückgingen, in bürgerlichen Geschlechtern (y&vn), so war cs auch
mit der epischen Dichtung. Hier wurden die bereits vorhandenen
Lieder durch das Gedächtniss fortgepflanzt, der Vortrag kunstmässig
eingeübt, auch neue Lieder gedichtet. Schriftliche Aufzeichnung
fand gar nicht statt, nicht sowohl weil diese bei der Unvollkommen-
heit der Schreibkunst gar zu mühsam gewesen, sondern weil die
Kraft des Gedächtnisses ganz ausserordentlich war und man die
Eingebung der Muse durch Festbannung in todte Zeichen zu ent-
weihen glaubte. Berichtet ja Caesar ganz dasselbe von den Galli-
schen Druiden, die eine grosse Zahl von Versen auswendig lernen
mussten, worüber manche zwanzig Jahre hinbrachten, und diese
nicht aufschrieben, obgleich sie sonst sich der Griechischen Schrift
bedienten. Und eben diesen Gebrauch finden wir bei vielen andern -
Völkern, bei den Indern, den Finnen, den Kalmücken, im Schotti-
schen. Hochlande wie bei Amerikanischen Stämmen. Da muss cs
nun sehr auffallen, dass wir in Smyrna keine Spur einer solchen
Homerischen Genossenschaft entdecken. Freilich wurden die Ioner
von den Acolern aus Smyrna vertrieben, und mit ihnen auch wohl
die Homerischen Dichter; aber wie kommt es, dass, als die Ioner
von Kolophon aus Sm yrna eroberten und es zu einer \onischen
;
Stadt machten, die Homerische Genossenschaft nicht zurückkehrte ?
Irren wir nicht, so war diese damals, vielleicht aber auch schon
früher, nach Chios übergesiedelt, wo dievon Homer sich hor-
leitende Genossenschaft der Homeriden bis zu später
Zeit in bedeutendem Ansehen stand. Unter den Home-
riden zu Chios, welche die Homerischen Gesänge erblich (dx dsado-
ns) fortpflanzten, tritt ein gewisser Kynäthos besonders hervor,
dem man Schuld gab, er habe vieles in den Homer eingeschoben
und den Dichter dadurch entstellt. Später wollte man diesem
Kynäthos auch den Homerischen Hymnus auf den Delischen Apoll
zuschreiben, welchen, wie es am Schlusse desselben heisst, ein
blinder Mann sang, der in Chios wohnt und dessen sämmtliche Ge-
sänge sich auch künftig auszeichnen. Die Chier ehrten den Homer,
sagt Aristoteles, obgleich er nicht ihr Bürger war. Ciceros Aus-
spruch: Chii Homerum ut suum vindicant, trifft nicht zu.
Chios liess Smyrna die Ehre, den Homer geboren zu haben, für
sich nahm es die der höchsten Ausbildung der Homeri-
schen Dichtung in Anspruch, und diese ihm abzuerkennen ist
kein Grund gegeben. So würde also die in Athen be-
gonnene, in Smyrna reich entwickelte Homerische
Dichtung auf Chios zur Vollendung gelangt sein.
Wenn noch manche andere Orte als Heimat Homers gelten
wollten, so gründete sich ihr Anspruch höchstens ditrauf, dass in
ihnen frühe Homerische Dichtung gepflegt ward !J. Eigenthümlich
verhält es sich mit los, wo man nicht allein das Grab des Dichters
zeigte, sondern ihn auch als Kind eines einheimischen Mädchens
bezeichnete, ohne aber seine Geburt in Smyrna zu leugnen. Spuren
einer Pflege der Homerischen Dichtung finden wir auf dieser Insel
nicht; denn dass Homer auf los bei’ Kreophylos gewohnt und ihm
das Gedicht Oiyallas alwoıg geschenkt haben soll, ist einfach von
Samos auf Ios übertragen. Dass bei der lonischen Auswanderung
sich Sänger auf los niedergelassen, dürfte wenig wahrscheinlich
sein; eher möchte man glauben, diese ganze Sage von los beruhe
uar auf einer alten Verbindung der Insel mit Smyrna, weshalb man.
die Ehre, das Grab des Dichters zu besitzen, für sich in Anspruch °
nahm, während man Smyına als dessen Heimat gelten liess. Ein
uraltes Grab konnte man leicht als das des Dichters bezeichnen,
wie man später die Nymphe Klymene, von welcher man gleichfalls
ein Grab zeigte, für dessen Mutter ausgab. In ähnlicher Weise
wie los machte Kyme, alg Mutterstadt Smyrnas, auf Homer An-
spruch, dessen Mutter Kritheis einem voruelımen Kymäischen Ge-
schlechte angehört habe.
1) Gewöhnlich nennt man sieben Städte, die sich am diese Ehre ge-
stritten, weicht aber in der Bestimmung derselben vielfach ab. Am bekann-
testen ist das Epigramm:
Enta noAtıs Jıeolfouaıy neoi dilar 'Ounoov‘
Zuuvova, 'Podos, Kologasy, Zuiaulr, "log, Aoyos, AIMYar.
Men haste eine so grosse Auswahl unter solchen Städten, dass man nach
dem Bedärfuisse des Verses oder nach N eigung gar verschiedene nennen konnte.
\*
Neben Chios zeigt sich die bedeutendste Pflege
Homerischer Dichtung auf Samos, wo wir eine Ge-
nossenschaft finden, die, wie die Homeriden auf Chios, die
Gesänge fortpflanzte; sie leitete sich von einem Kreophylos her,
von dem Lykurg die Homerischen Gedichte erhalten haben sollte,
während dieser nach andern in Chios mit Homer zusammentraf.
Homer soll hier dem Kreophylos das Gedicht Oiyailas &Awoıs ges
schenkt haben. Höchst wahrscheinlich ging die Sängerschule auf
Samos von Chios aus. Bei der alten Beziehung von Kolophon zu
Smyrna wäre ein Antheil dieser Stadt an der Homerischen Dich-
tung nicht zu verwundern, doch zeigt sich keine irgend sichere
Spur dieser Art; denn das Scherzepos Margites gehört einer ziem-
lich späten Zeit an, und von diesem einem Kolophonier zugeschrie-
benen Gedicht scheint der ganze Anspruch der Stadt auf Homer
zu stammen. Ebenso wollte Salamis auf Kypros als Heimat Homers
gelten wegen des Homerischen Gedichtes Kuga, welches Homer
einem Kyprier geschenkt haben sollte, Neonteichos bei Kyme wegen
eines andern Gedichtes, das Homer hier gedichtet, und wahrschein-
lich rühmte sich auch Milet, den Homer in seinen Mauern gehabt |
zu haben, da der berühmte Homerische Dichter Arktinos sein
Schüler genannt wird. Alle diese Ansprüche beruhen auf nichts
weiter als auf der Verbreitung und Pflege Homerischer Dichtung,
welche mit dem Anfange des neunten Jahrhunderts
nicht allein über Kleinasien, sondern auch über den
grössten-Theil des Europäischen Griechenlands durch
wandernde Sänger verbreitet war, die von Chios und
Samos mittelbar oder unmittelbar ausgingen. Wenn Lykurg die
Homerischen Gedichte von Samos nach Sparta gebracht haben soll,
so haben wir uns die Aufnahme derselben in Attika notbwendig
viel früher zu denken, obgleich keine bestimmte Erwähnung der-
selben sich findet. Auf die Zeit der allgemeinen Verbreitung Ho-
merischer Dichtung dürfen wir denn auch die Bestimmung des
Herodot beziehen, dass Hesiod und Homer nicht mehr als vier-
hundert Jahre vor seiner Zeit gelebt (II, 53), was Cicero, freilich
nicht ganz richtig, als die späteste Zeitbestimmung bezeichnet (de
rep. II, 10. Vgl. Tuse. I, 1. V, 3).
Die wandernden Homerischen Sänger führten den Namen
derbodol, der nur von danteıv Koıdıjv stammen kann, wie Blayipgwv
von fiontev, oder vielmehr von dem davon gebildeten BAasyic.
Parteıv @oıönv scheint aber sich auf deg kunstvollen Vortrag zu
beziehen, wie danteıw gleich Ypalveıv, von allem gesagt wird, was
mit Klugheit ins Werk gesetzt wird. Homer selbst braucht &vruvew
“osönv u, 1831). So findet sich in einem Hesiodischen Bruchstück
dv veapoig Duvoss Garpavreg Gosönv im Sinne in neuen Liedern
1) Man hat wohl an das Aneinanderreihen der Verse ohne erhebliche
Pansen im Gegensatz zu dem Vortrag Iyrischer Strophen gedacht. Die Ab-
„errang von 0dafßdös, dem in der Hand gehaltenen Stabe (Zweige), ist un-
un par, weil davon nur daßdados oder, wollte man bartıs (vgl. yovoopganıs)
runde legen, Jangdos, danıydös gebildet werden könnte.
singend. Bei Homer wird der Vortrag der Gesänge von den
Tönen der Leier begleitet, doch bestand diese Begleitung wohl nur
aus einem kurzen Vorspiel, Zwischenspielen und Nachspiel, viel-
leicht nur aus einzelnen Griffen. Die Rhapsoden dagegen haben
die Leier abgelegt und halten statt ihrer einen Lorbeerzweig in der
Rechten, wie Hesiod in der Tbeogonie berichtet, dass die Musen
iım einen Lorbeerstab gegeben. Aus dem Singen der alten Ho-
merischen Dichter war ein Sagen geworden, wie wir auch in unserer
ältesten Dichtung Singen und Sagen nebeneinander treffen ; dass
aber dieser Vortrag, wenigstens später, dramatisch - declamatorisch
war, indem der Rhapsode das vom Dichter Berichtete durch Aus-
druck, Stimme und Gebärden möglichst lebhaft darzustellen suchte,
wissen wir besonders aus dem Platonischen Ion, wo Sokrates den
Rhapsoden, von welchem der Dialog den Namen führt, verspottet.
Die Khapsoden erschienen in glänzendem langem Gewande, ähnlich
wie A. W. Schlegel deu Arion schildert, mit goldenem Kranze auf
der Bühne, und rissen die Zuhörer oft zu Thränen hin. Die Ilias
sollen sie in einem rotlien, die Odyssee in einem violetten Gewande
vorgetragen haben.
Schon frühe finden wir von Wettkämpfen der Rhapsoden
untereinander berichtet. Herodot erzählt (V, 67), Klisthenes in
Sikyon habe verboten, dass im Weitstreite der Rhapsoden die
Homerischen Gedichte (denn auch andere rhapsodirte man) zum
Vortrage kämen, weil darin der Argiver mit Ruhm gedacht werde.
Dass in Salamis auf‘ Kypros Rhapsodenwettkämpfe (an den Aphro-
disien) stattfanden, zeigen zwei Homerische Hymnen (5. 9... Zu
Brauron in Attika wurde die Ilias, wohl am Feste der Artemis, von
den Rhapsoden, ohne Zweifel im Wettkampf, vorgetragen, und so
au ınanchen andern Orten. Bei diesen Wettkämpfen, die nur bei
grossen Festen stattfanden, sangen die einzelnen RKhapsoden
bestimmte Abschnitte, worin jeder sich besonders auszeichnen
zu können glaubte, und es waren Preise für diejenigen bestimmt,
welche nach dem Urtheil der Kampfrichter am besten rhapsodirt
hatten. Aber nicht bloss bei öffentlichen Festen, wie sic jede
Griechische Stadt feierte, traten die Rhapsoden auf, sondern sie
liessen sich auf ihren Wanderungen überall, wohin sie kamen, vor
grössern oder kleinern Kreisen vernehmen; denn ihre Kunst war zu
einem Gewerbe geworden. Da jeder von ihnen nur besondere Ab-
schnitte vortrug, die ihm am meisten zusagten (man nannte sie Rha-
psodien), so wurden die Homerischen Gesänge nirgendwo
mehr ganz vorgetragen, und weder auf Samos noch auf Chios
fand sich einer, der sie alle im Gedächtnisse gehabt hätte!), ja sie
waren dermassen vereinzelt, dass man an keinem dieser Orte sie
vollständig besass, wogegen andere ursprünglich nicht dazu gehörige
—
1) Seit dem allgemeinern Gebrauche der Schreibkunst hatte die Kratt
des Gedächtnisses abgenommen, wenn dieses auch in den Schulen ge-
be warde, wo man den Homer nicht aus dem Buche, sondern durch
Vorssgen des Lehrers lernte.
%
Rhapsodien hier und. dort zugleich mit den ächten Homerischen
vorgetragen wurden. Auch hatten sich in die einzelnen Rhapsodien
mancherlei Einschiebungen eingeschlichen, da die Rhapsoden
eigene grössere oder kleinere Ausführungen, von denen sie eine
besondere Wirksamkeit erwarteten, sich gestatteten und vor den an
dem Neuen sich freuenden Zuhörern sich gegtatten durften, selbst
wenn diese eine so genaue Kenntniss besassen, dass sie die neuen
Zusätze als solche erkannten. Dass die Homerischen Lieder die
Zeit vom Zorn des Achilleus bis sur Auslösung des Hektor (Tlias)
und die Schicksale des Odysseus von der Abfahrt von Troia bis
zur Wiedervereinigung mit seiner Gattin (Odyssee) besangen, war
allgemein bekannt, aber die vollständige Aufeinanderfolge der ein-
zelnen Gesänge hatte sich verloren. Daher wählte die am Anfang
der Olympiaden sich erhebende neuere epische Dichtung der Ky-
kliker die ausserhalb dieser beiden Zeiträume liegenden, grössten-
theils schon in den Homerischen Gesängen selbst angedeuteten _
Begebenheiten vor Troia und auf der Heimkehr der Helden. Zu
derselben Zeit wird man bereits begonnen haben, nicht allein ein-
zelne Rhapsodien aufzuschreiben, sondern auch Samm-
lungen derselben zu veranstalten, ohne aber auf eine voll-
ständige geordnete Zusammenstellung Bedacht zu nehmen. Dieses
grosse Unternehmen, die endliche Festsetzung der beiden grossen
Gedichte, sollte dem Pisistratos aufbchalten bleiben.
Zu Athen hatte man schon früher den Homer, den die Stadt
als ihren Sohn in Anspruch nahm, durch die Bestimmung geehrt,
dass bei den alle vier Jalıre gefeierten grossen Panathenäen nur
seine Gedichte rhapsodirt werden sollten. Dass auch an den
kleinen Pauathenäen Homer besonders rhapsodirt wurde, versteht
sich von selbst, obgleich dies nicht bestimmt berichtet wird. Des
Vortrages der Ilias in Brauron ist bereits gedacht. Nun war aber
bei diesen Rhapsodenwettkämpfen der Missbrauch eingerissen, dass
man auf- die Folge der gesungenen Stücke gar keine Rücksicht
nabm, sondern die Rhapsoden nach ganz zufälliger Ordnung auf-
traten. Da schrieb nun Solon vor, dass bei dem Rha-
psodenwettkampfe die Zeitfolge der Rhapsodien die
Ordnung des Auftretens bestimmen solle, dass also der-
jenige, welcher die Rhapsodie vom Tod des Patroklos vortragen
wollte, erst nach demjenigen auftrete, der den diesem vorausgehen.den
Streit zwischen Achill und Agamemnon rhapsodirte.e Man nannte
dies 2E vnoßoing dawmöeiv; das heisst eigentlich nach der Vor-
schrift singen, da es sich auf die mehrfachen Bestimmungen
bezog, welche Solon in Betreff des Vortrages der Rhapsodien ge-
geben hatte, deren wesentlichste aber eben die Aufeinanderfolge
betraf, woher der Ausdruck stehend ward zur Bezeichnung dieser
Aufeinanderfolge, so dass er gleiche Bedeutung mit 2&E vnoAnyens
erbielt, wie wir ihn denn auch von dem Voxtrage: in den Schulen
gebraucht finden. Da mochte nun oft der Fall eintreten, dass man
zweifelhaft sein konnte, welche Rhapsodie früher oder später falle,
”e 2. B. ob die Khapsodie von den Grossthaten des Diomedes vor
oder nach die von den Grossthaten des Agamemnon gehöre, und
vielleicht war dies mit eine Veranlassung, welche den Pisistratos
su dem seiner würdigen Unternehmen trieb, cine voll-
ständige geordnete Sammlung der beiden grossen Ho-
merischen Gedichte mit Benutzung aller in den zu-
gänglichen Handschriften und in der Kenntniss der
Rhapsoden seiner Zeit gebotenen Hülfsmittel zu ver-
anstalten. Hierzu bediente er sich der Hülfe von drei oder vier
zu einem solchen Geschäft geeigneten Männern, von denen zwei
als mystische (Örphische) Dichter bekannt sind, Onomakritos von
Athen und Zopyros von Heraklea, der dritte der epische Dichter
Orpheus von Kroton war, der Name eines vierten aber in der Ueber-
lieferung entstellt scheint; man hat als diesen vierten den unter den
mystischen Dichtern neben Onomakritos besonders hervortretenden
Kerkops oder den berühmten Lyriker. Simonides von Keos ver-
muthet!). Dass gerade Solon und Pisistratus sich der Homerischen
Gedichte annahmen, dürfte aus einer ganz besondery Vorliebe dersel-
ben für den Vortrag des epischen Gesanges zu erklären sein; denn
beide stammten aus dem Demos Philaidae, zu welchen der durch
den Rhapsodenwettkampf bekannte alte Ort Brauron gehörte, Dass
in dieser Pisistratischen Sammlung nicht bloss einzelne Verse zu
Gunsten Athens eingeschoben worden, sondern auch das zehnte Buch
der Iiias darin widerrechtlich Aufnahme gefunden, war eine verbrei-
tete Meinung, wenn man auch übrigens mit dem gesammten Alter-
thum im festen Glauben stand, durch Pisistratus sei im Ganzen die
ursprüngliche Ordnung beider Gedichte wieder hergestellt worden.
Freilich scheint dessen wissenschaftlichbe Thätigkeit sich nicht auf
den Homer beschränkt, er scheint auch eine Sammlung des Hesiod
und der Gedichte der sogenannten Kykliker veranstaltet zu haben,
wir wissen, dass er zu Atlıen eine Bibliothek gründete: aber von
Homer scheint er ausgegangen zu sein. Olne Zweifel hielt er an
der Bestimmung des Solun fest; ob er sie dahin erweitert, dass nur
unmittelbar aufeinander folgende Rhapsodien, etwa die ganze llias,
an den Festtagen der Panathenäen vorgetragen werden sollten,
wissen wir nicht.” Der dem Plato mit Unrecht zugeschriebene
Dialog Hipparch rühmt von diesem Sohne des Pisistratos, er habe
die Homerischen Gesänge zuerst nach Attika gebracht und die Rha-
psoden gezwungen, wie es zu seiner Zeit geschehe, sie in ihrer
natürlichen Ordnung unmittelbar hintereinander vorzutragen. Wie
das erstere auf offenbarem Iırtlum beruht, so kann man in Bezug
auf das andere zweifeln, ob der Verfasser die Anordnung des Solon
auf deu Hipparch übertragen habe, oder er eine Erweiterung der Solo-
‚nischen Einrichtung meine, die eigentlich den: Pisistratos angehört.
le oe EEE
1) Freilich wird Simonides als Freund von Hipparch genannt, aber nichts
kindert die Annahme, dass er schon von Pisistratos verwandt worden,
dessen Sammlung wir in die 61. Olympiade verlegen können. da sie \eden-
falls in die lessre Herrschaft des Pisistratos gehört. Wahrscheinlich war die
Semmlong schon in: Ionischen Alphabet geschrieben, dessen Erfindung men
dam Simonides zuschreibt. u
. \
Die Sammlung des Pisistratos fand in ganz Grie-
chenland Eingang, und weder auf Chios noch auf Samos wird
man sich die Kenntniss derselben haben entgelın lassen, wenn
man auch dort mehr als anderswo die von den Athenischen Samm-
lern genommenen Freiheiten erkennen mochte. Dia eigentliche
Pisistratische Ausgabe der beiden Homerischen Gedichte scheint in
den Perserkriegen untergegangen zu sein, dagegen hatten sich zahl-
reiche Abschriften derselben über Griechenland verbreitet, aus denen
andere flossen, die freilich unter sich manche Verschiedenheiten
zeigten, da man hier und dort Stellen ausgelassen, zugesetzt, ver-
ändert hatte, entweder nach auderer Ueberlieferung oder nach eige-
nem Urtheil, auch unwillkürliche Abweichungen sich eingeschlichen
hatten. Eine von der Pisistratischen Sammlung ganz
unabhängige Ausgabe konnte sich, nachdem diese so glän-
zend sich hervorgethan hatte, nicht erhalten. Kritische Sorgfalt
wandten zuerst die Sophisten, unter ihnen Prodikos, Protagoras
und Hippias, dem Homer zu. Besondere Ausgaben mit Benutzung
verschiedener Handschriften werden von dem epischen Dichter
Antimachos, von dem Philosophen Aristoteles (für Alexander den
Grossen) u. a. erwähnt; auch hatten manche Städte besondere
Ausgaben der Ilias und Odyssee, so Chios, Argos, Massilia, Sinope,
und wir hören von einer Kyprischen, einer Kretischen, 'einer Aeo-
lischen Ausgabe. Aber eine durchgreifende Kritik ein-
dringlichster Art ward denHomerischenGcedichten erst
durch die AlexandrinischenGrammatiker zu Theil, unter
denen Zenodot von Ephesos im dritten vorchristlichen Jahr-
hundert mit Recht als der erste Hersteller (diogdwrng) Homers
gilt, da er mit Benutzung vieler auf der ilıım anvertrauten Bibliothek
zu Alexandria vorhandenen Handschriften eine strenge Kritik zu
üben sich vorsetzte. Den von ihm für unächt gehaltenen Versen
setzte er das Zeichen des Obelos, einen Querstrich, vor; andere
Verse liess er ganz weg, mochte er sie nun in manchen Ausgaben
nicht gefunden haben, oder sie ihm ganz ungehörig scheinen. Auf
dem von ihm gelegten Grunde baute sein berühmtester Schüler
Aristophanes von Byzanz fort, zu höchster Vollendung
‚aber gedieh dieAlexandrinischeKritik desHomer durch
den Schüler deg Aristophanes, den schon genannten Aristarch,
der mit genauester Beachtung des Homerischen Sprach-
gebrauchs und der Homerischen Vorstellungen den Text
herstellte. Seiner ersten Ausgabe hatte er einen reichhaltigen
Commentar (Unduvnva) hinzugefügt; der zweiten liess er mehrere
einzelne Abhandlungen (ovyygappare) zur Kritik und Erklärung
des Dichters nach und nach folgen. Er war es auch, der die beiden
‚Gedichte in die jetzt gangbaren vierundzwanzig Bücher nach der
Zahl der Griechischen Buchstaben theilte Viele Stellen, welche
man zur Blütezeit Griechenlands ohne Anstoss in Homer las, da
zıan sich durch den anmuthigen Fluss der Dichtung hingerissen
pahlte, oder doch ruhig dem Dichter beliess, wenn man auch der
’dersprüche oder des Unziemlichen sich bewusst wurde, das
man lieber durch künstliche Deutungen (Avosıs) entfernen als aus
den Gedichten wegschaffen mochte, ist von den Alexandrinischen
Kritikern ausgeschieden oder verdächtigt worden. Schon Aristo-
phanes, dem Aristarch beistimmte, erklärte den Schluss der Odyssee
von %, 297 an für unächt. Die Zahl der als eingeschoben (die-
6xevaou£vor) bezeichneten oder ausgeschiedenen Stellen war eine
sehr bedeutende. Man schrieb diese Einschiebungen nur zum aller-
geringsten 'T['heile den Anordnern der Pisistratischen Sammlung,
besonders dem Ounomakritos zu, die meisten hielt man für Zusätze
der Rhapsoden, welche sich der Freiheit bedient, manche Verse
einzufügen, aber auch wohl, durch ihr Gedächtniss getäuscht, Verse
aus andern Stellen dorthin gebracht, wo sie nicht hingehörten. Dass
man dem Kyuäthos auf Chios Schuld gab, er habe die Homerischen
Gedichte dadurch entstellt, dass er vieles eingedichtet (rolla av
Extav nomoavıa Zußaltiv eis tiv "Ounoov moinsıw) haben wir be-
merkt. Andere leiteten die vielen Widersprüche (dıapwvicı) davon
her, dass die Gedichte nicht mehr ganz gesungen worden, sondern
in einzelne Rhapsodien zersprengt waren, wo denn freilich der
Rhapsode sich Aenderungen und Eindichtungen erlauben mochte,
die er, wenn ihm das ganze Gedicht lebhaft vorgeschwebt hätte,
sich nicht gestattet haben würde. Dauk den Bemühungen der
Alexandrinischen Grammatiker, auf denen unsere freilich immer
lückenhafte Ueberlieferung beruht, ist unser Homerischer Text von
einer grossen Masse von Einschiebungen befreit; sind auch andere
noch geblieben und der höhern Kritik ein weites Feld geöffnet, so
kann uns dieses doch nicht im Genusse der herrlichen Homerischen
Diehtungen stören, denen wir uns mit voller offener Brust hingeben
müssen, um jene klare Heiterkeit sinnlichen Lebens, jene frische
Fülle reiner Natur, jene sonnige Anmutlı einer nie ausschweifenden,
stets Mass und Ziel in sich selbst findenden Einbildungskraft, jenen
unendlichen Wohlklang, Fluss und Glauz der Sprache ganz zu
empfinden, welche sein Volk den göttlichen HIomer, den es ohne
weiteres den Dichter nannte, freudig bewundern liessen, welche
darch alle folgende Jahrlrunderte die edelsten Herzen bewegt und
auch unsere neuere deutsche Dichtung seit den siebziger Jahren
des verwichenen Jahrhunderts so nachhaltig befruchtet haben. An
dem ewig jungen Dichter soll die Jugend sich das Herz erwärmen,
den Sinn für volle reine Natur stärken; dann wird er als anmu-
thiger Begleiter zugleich mit der Erinnerung an die schöne Zeit,
wo sein Stern uns zuerst aufging, mit jeuer unwiderstehlichen Ge-
walt, die er auf jedes reine Gemüth ausübt, unser ganzes T,eben
erbellen.
II. Der Homerische Vers.
Der daktylische Hexameter, den wahrscheinlich die Pie-
rischen Sänger neben andern Versmassen gebraucht hatten, ge-
langte in der Homerischen Dichtung zur reichsten ep
schen Entfaltung. Durch die Würde des Dakty\us, Ge
4bwechslung desselben mit dem ruhigern Spondeus, die
10
Verschiedenheit der mannigfaltigen, bald den Vers kräftigenden,
bald ihm eine weichere Bewegung verleihenden W orteinachnitte
(touel, caesurae) wurde dieser Vers, den die Alten geradezu, wie
den epischen Gesang selbst #rog nannten, zu dem ausdrucks-
vollsten Träger der epischen Dichtung, wozu auch seine
Länge (die Römer nennen ihn versus longus) ihn besonders
geeignet mächte, da die stetige Wiederholung kürzerer Verse in
einem langen Gedichte nothwendig eine zu grosse Eintönigkeit be-
wirkt hätte.
Ist in der eigentlich Iyrischen Dichtung in daktylischen Versen
der Gebrauch des Spondeus statt des Daktylus fast unerhört, bei
den Tragikern bloss gestattet, so bedient sich das Homerische Epos
desselben in freiester Weise, doch so dass der Daktylus bei
weitem das Uebergewicht hat, wogegen bei den Römischen
Dichtern die Spondeen vorwiegen. Verse. welche mit fünf
Daktylen beginnen, sind bei Homer so häufig, dass sie von
allen mögliche Formen des Hexameters am meisten
erscheinen. Ihnen zunächst stehen diejenigen, wo bloss’ der
erste oder der zweite Fuss oder beide zugleich spondeisch sind.
Im ersten Fusse wählte der Dichter häufig zum kräftigen Einschritt
den Spondeus, obgleich ihm ein daktylischer Anfang gleich nahe
lag, wie a, 15 &v on&ooı yAapvgoisı, wofür leicht orecaıv dvi yAa-
pvgoicı zu setzen war, a, 94. 124 v00rov nevauusvog und deinvov
. Xa0gauevog, wo die Worte leicht umzustellen waren, a, 161 navrec '
x oxUuogoı, wo statt x av sich darbnt, a, 200 aurag vöv or dyw,
. wo &yw gleich auf «urao folgen konnte. Im vierten Fuss ist der
Spondeus häufig genug, oft mit einem im ersten oder zweiten Fusse,
seltener in beiden. Auch hier steht zuweilen der Spondeus, wo
der Daktylus sich leicht darbot. So war der Spondeus leicht zu
meiden durch £vi statt &v «a, 51. 267, durch ori statt noög a, 127,
durch yAapvoris statt xolAns a, 211, durch PYıvudovos statt ToUgovos
a, 248. Gerade der Spundeus gab auch hier dem Verse oft einen
starken Halt, wenn auch in manchen Fällen dem Daktylus vom
Dichter der Vorzug gegeben ward. Viel eingeschränkter ist der
Gebrauch des Daktylus im dritten, noch mehr im fünften Fusse,
wo ihn die Römer oft malerisch verwenden: aber wir sind nicht
berechtigt, deshalb überall, wo es irgend angeht, im fünften und
gar im vierten F'ussc, die vorkommenden Diphthongen, wie in ev,
caic, durch Diärese zu spalten. Bei Homer steht der Spondeus jm
fünften Fusse meist in den Fällen, wo der Vers mit einem vier-
silbigen Worte schliesst, seltener mit einem dreisilbigen, noch sel-
tener in anderer Weise. Sehr vereinzelt sind die Fälle, dass ausser
dem fünften auch ein, zwei, drei oder ja alle vier vorhergehende
Füsse Spondeen sind. Beispiele des letztgenannten ganz spondei-
schen (6Aoonovdsıos) Verses finden sich o, 334. @, 15. x, 175. 192.
Schliesst der Vers mit einem einsilbigen Worte, so will der Dichter
damit keineswegs, wie die Römischen Dichter, malen, mag nun im
fünften Fasse ein Daktylus oder ein Spondeus stehn. So schliessen
Tomerisc Ä
Omerische Verse mit eigsin zBav, obgavöoder vuk, Tas PBoüc.
11
Besonders liebt der Diehter den Vers mit einem dreisilbigen Worte
zu schliessen, das mit einer Kürze beginnt.
Von den Worteinschnitten sind am beliebtesten
die des dritten Fusses, entweder nach der Länge oderr
nach- der ersten Kürze; der erstere (vom nevönunEgNSg) gibt
dem Verse besondere Kraf t, der andere (rouı) xar« reitov rooyalov)
einen weichen Fluss. Homer braucht beide fast gleich-
mässig, mit geringem Uebergewicht des trochäischen
Einschnittes, wogegen bei den ernsten Römern der Einschnitt
nach der ersten Länge sich in neun Versen unter zehn findet. Da
wo der Einschnitt im dritten Fusse vernachlässigt ist, steht meisten-
theils in diesem ein Eigenname oder ein zusammengesetztes Wort,
so dass am Schlusse des ersten Theils der Zusammensetzuug, wie
in Övs-ueviov &, 200, eine Art Einschnitt anzunehmen ist. Neben
dem dritten hat der vierte Fuss die bedeutendsten Ein-
sehnitte, entweder nach der Länge (rom Epdmuusorjs) oder
nach der ersten Kürze (rom) KOTa TeragroV rooyeiov) oder
am Schlusse des Fusses (roun Bovxodınn von ihrer besondern
Beliebtheit bei den bukalischen Dichtern genannt). Am häufigsten
ist von diesen der letztere, der nach einem Dahtylus dem Verse
eine besoudere Kaschheit gibt; etwas seltener ıst der Einschnitt
nach der Länge; der trochäische Einschnitt findet sich nur an
wenigen Stellen, wo er nicht mit einem andern des vierten oder
dem nach der Länge des fünften Fusses verbunden wäre. Hier,
wie sonst, ist zu bemerken, dass ein neben einem bedeuten-
dern stebender Worteinschnitt verschwindet, wie z. B.
in dem Verse: Iloala 6° 0% &v novım nadev Alysn 0v Kara Hvuov,
der sonst anstössige Einschnitt nach dem dritten Fusse durch die
beiden umgebenden verdeckt wird. Da die Enclitica immer mit
dem Worte, dem sie folgt, zusammengenommen wird, so findet
der Einschnitt erst nach dieser statt, wie im Verse: Kai
kinv neivog ye door xeitar O1 nach ye, nicht nach xeivoc.
Dass@be gilt von u£v, Ö£, yao, ovv, den an das folgende Wort
sich anschliessenden Procliticae und einsilbigen Praepo-
sitionen und dem anknüpfenden xei. Ausgenommen sind
die Fälle, wo die genannten Wörter durch Elision mit dem fol-
genden Worte verschmolzen werden, wie in ayoa Ö' aldwra Glöngov,
wo der Einschnitt nach ayw stattfindet. In sonstigen Fällen wird
der Einschnitt durch die Elision nicht gehindert, wie in dem Verse:
Havıes x sonoaiar 2apgporeooı nodas &lva; reicht ja die Elision
selbst über eine starke Interpunction herüber, wie in dem Verse:
Xsipes Eual Örtnovc’ ' rag nv note Öbaobg Tnnraı.
Das Gewicht eines Worteinschnittes wird oft durch
starke Interpunction, Kolon, Punkt, Fragezeichen oder
Parenthese, erhöht!), was besonders nach den Einschnitten des
dritten und am Eude des vierten Fusses geschieht. Steht die Inter-
— un .—
J) Der Vocativ scheidet sich n.cht so bedeutend ab, ja die kleine PBaune
wis ers mach ihm ein, obgleich wir auch vor ihm interpuugiren.
Di
12
punetion hinter dem Einschnitt nach der ersten Länge des vierten
usses, so tritt der Einschnitt bedeutend hervor, wenn keine Inter-
pänction im Verse vorhergegangen, besonders falls der dritte Fuss
enur den schwächern Einschnitt hat. Nach dem vierten Fusse
x
findet sich die allerstärkste Interpunction, so dass mit
dem fünften zuweilen eine ganz neue Erzählung anhebt, was sonst
fast nur mit dem Beginne eines Verses geschieht, wie v, 125. o, 495.
Auch nach der ersten Länge des Verses steht zuweilen
eine starke Interpunction, wodurch die beiden aufeinander
folgenden Verse enge miteinander verbunden werden; malerisch
scheint Homer diese Art des Versbaues nicht verwandt zu haben,
wenn man auch manchmal etwas Malerisches hineinlegen kann.
Man vergleiche nur Stellen wie: ’Ev d& yvvn rauin vuxrag te xal
nucg | 2oy’, Adım yao Evi poeoi Yapcog ’Adnvn | Hy, wonach aueh:
Blog dyerrevnig dpiels | Baar’, nicht als malerisch genommen werden
kann. In derselben Weise findet sich nach der ersten Kürze oder
am Schlusse des ersten Fusses, so wie nach der ersten Länge des
zweiten häufig die starke Interpunction, selten nach der ersten Kürze
oder am Schlusse des zweiten Fusses. Nach der zweiten Kürze
des vierten Fusses findet sich bei Homer nie eine starke Inter-
punction, welche die Römischen Dichter nicht vermeiden, und eben
so wenig in den letzten beiden Füssen, wo die Römischen Dichter
sie häufig haben. Ueberhaupt haben diese viel häufiger starke Inter-
punctionen, oft mehrere im Laufe eines Verses. Am Schlusse des
Verses liebt der Dichter vollere Formen.
Der Homerische Vers meidet den Hiatus viel we-
niger, als wir es bei den Römischen Dichtern finden;
der Drang nach Freiheit der Bewegung, forderte auch beim Hiatus
und bei der Verlängerung kurzer Silben grössern Spielraum. Be-
trachten wir zuerst die Fälle, wo der kurze Vocal nicht elidirt
wird. Am häufigsten findet sich der Hiatus nach der
ersten Kürze des dritten Fusses, wenn hier der Haupt-
einschnitt ist; viel seltener bemerken wir ihn im ersten, #M&citen
und fünften Fusse nach dem 'T'rochäus oder Daktylus. Hier findet
sich jede Art des Hiatus, selbst zwischen e und g, oundo, «und «
u.a. Den Hiatus mit ı und v, so wie bei 0, 6, ro, neo
hat Homer an keiner Stelle des Verses gemieden, und
dasselbe gilt von den Genitiven auf oıo und den selbst bei den
Attikern den Hiatus duldenden Formen &va, mage in.
der Bedeutung avaoındı, ageorı, ageıcı. Wie Homer vielfach die
kurzen Vocale nicht elidirt, so belässt er häufig den langen
Vocalen und Diphthomgen ihre Länge, obgleich diese der
Regel nach vor Vocalen oder Diphthougen verkürzt werden. In
der Arsis des Verses findet sich die Beibehaltung der ursprüng-
lichen Länge ganz unbeschränkt; in der 'T'hesis in verhältnissmässig
wenigen Fällen, am meisten bei ?7, nie bei den auf langes « und
as auslautenden Formen.
Die Verlängerung einer kurzen Silbe in der Arsis
findet sich bisweilen, am meisten im dritten, dann ım
13
zweiten und vierten Fusse, selten in den übrigen, wo-
bei häufig das Bedürfniss des Verses entscheidend war, wie
bei den Formen JIgiauiöns, aupnospka, agıpoadte, Eigvaro, pAoyea,
iega, neoiyunte, Ywouevos, Öisheviss, woher auch der Gebrauch der
Verlängerung vor dem vergleichenden ws ursprünglich stamngt,
wie Deög @s, alysıpos @c, Ogvıdes @g. Auch selbst vor kleinern
Interpunctionen tritt häufig Verlängerung ein, so vor den mit
65, Oore, Öcrıs, 091, Ore anhebenden Sätzen. Bei manchen Wör-
tern, wo die spätere Sprache einen kurzen Vocalhat,
scheint früher dieLänge bestanden zu haben, der Dichter
braucht aber noch beide Formen nebeneinander, wie in ögvıs, Plo-
oveonıs neben yAavxanıc mit kurzem ı, noiv, nAndog, die daher
auch in der 'T’hesis lang sein können. Vor den Liquidis ist
die Längung des Vocals besonders beliebt, da beim engen
Zusammensprechen diese sich leicht verduppeln, wie in wore Aic,
&mı Noros, zepi diov, woher Längungen dieser Art auch in der
Thesis vorkommen, wie roli« Amscouevn, nurva doyalnv. Wenn
der Vers zuweilen mit Zei beginnt, so wird hier das x in der Aus-
sprache verdoppelt, wie auch in £nlrovos u, 423 und den mit 0
anfangenden Pronominalformen. Aehnlich werden o und r zuweilen
in der Mitte des Wortes verdoppelt, « in n&lexov, nelexäv. In den
mit ds@ uiv aonldog nAYe beginnenden Versen ist das ı bloss durch
die Kraft der Arsis gelängt, eben so in einem mit ievön anheben-
den Verse. Auch die Länge des « in der mit "Ages, "Aees an-
hebenden Rede erklärt sich nur durch die Arsis. Doch nicht bloss
in der ersten Arsis und am Anfange des Wortes finden sich solche
Verlängerungen ; so in dem ı von unviev, xovin, ovßooıe.
Von ganz besondermEinflusse aber war das soge-
nannte Aeolische Digamma, ein Vaulaut, der sich in der
Griechischen Sprache früher vielfach sowohl im Anlaut, als im In-
laute der Wörter fand, am längsten sich im Aeolischen Dialekt
erbalten hat. Die Pisistratische Sammlung hatte diesen Buchstaben
im Homer nirgendwo aufgenommen, weil er zu jener Zeit beim
Vortrage der Gesänge nicht mehr gehört ward, dagegen wurde er
unzweifelhaft von den ältesten Homerischen Dichtern noch ge-
sprochen, wenn auch nicht bei allen Wörtern, wo er einst bestanden.
Schon zur Zeit der Homerischen Dichter war er im Abnehmen,
so dass sie ilın sprechen oder unterdrücken konnten, verlor sich dann
aus dem Vortrage der Rhapsoden allmählich ganz, was manche
Aenderungen des Textes veranlasst haben mag. Dagegen bekunden
viele stetig wiederkehrende Hiaten und Verlängerungen kurzer
Vocale vor einzelnen Wörtern seine einstige Herrschaft. Von den
bei Homer digammirten Wörtern heben wir hervor: äyvuus, aAloxo-
na, avöavo, avak, dvaccn, &ctu, €, £o, eu, Edev, £övov, eldov, olda,
elxooı (viginti), eixo (weichen), &inov, Eros, Exas, Exaepyos und son-
stige Ableitungen, £&xnAos, Exacrog, Exwv, Hdoucı, &Alcow, Eik, Ein,
Eoıxa, eixelog, Evvunı, elun, 20905 (vestis), Epyov (N erk), nivs nel.
möunos), Kuas verlangen, "IAsoc, Tov (viola), ic wie), Lpdıpos,
ips, boos, ol, olsos (vicus), olvog (vinum), Og suus, nicht aber den
14
Relativum. Im Inlaute scheint das ‚Digamma, vielleicht auch ein
consonantisches s, noch in dog, deilog, Özıvog, deinog, deidn und
dessen Ableitungen zu wirken; denn hier ist die Schreibung mit
doppeltem ö in £öösıoe, vnoddelsas, negiödsloag, adöteg nur ein Ver-
such, die Längung der vorhergehenden Silbe zu erklären. Dagegen
dürfte schwerlich angenommen werden, dass, wenn auch enyvuuı,
dmeos, ‚60dov u. a. ursprünglich vor dem aulautenden Consonanten |
noch ein Digamma hatten, dies noch in Homerischer Zeit gesprochen
worden oder Spuren zurückgelassen, da die Längung von Vocalen
vor diesen Wörtern sich anders genügend erklärt.
. In Betreff der Position ist zu bemerken, dass die Home-
rischen Dichter nur in seltenen Fällen, zunächst durch
die Versnoth veranlasst, dieselbe vernachlässigt. Zeleln
Zaxvvdog und Zxauavögog machen an mehrern Stellen, ax&nigvov
einmal keins Position. Etwas häufiger ist dieser Gebrauch bei der
Folge von Muta oder Aspirata und Liquida, aber auf fol-
gende Fälle beschränkt: 1) Pe in Poayimv, „Booros und dessen Ab-
leitungen, einmal in Bounmvos. 2) de in aögoms, ÖpRK», Apvag,
aupyögupns , augpiögupog , aber auch einmal in dgayuu und ögoung.
3) 90 in Hgaoei« (nicht in Hgaovs), Hoovos, allodgoog. A) xe in
xpadcivo, ugäre, »garl, xparnıog und den Zusammensetzungen, xga-
sevrel (einmal in xo«tog), noEag, XELVAWEVOS , xovpdor, Evengume,
KEXHUUWEVOS , Öangv, Öanguniweıv, besonders bäufig in Koovog und
Kooviov. 5) mg in meiv, Ilgioulöns, besonders aber in 00 und
am häufigsten in wog. 6) re in reayos, TouzeLe, roameLevg, ToEueıv,
mehrern Formen von reine und rg&pw, reirog und andern von
Tgeig stammenden Wörtern, roiyeg, toıyaid, TEOMOS, Tg0@p0s, aAAOTpLOG,
TTRTOOG, ‚PREETEN, rerodnuniog, "Orgvvrelöng. 7) ge in "Apeoöitn und
einmal in &nıpgasosrau, 8) go in yeleıw und yo£os. 9) xA in nAen-
dwv , ‚Kieovai, ‚»Anis, einigen Formen von »Aivo, in xivdwv, Kiv-
Tauvrjoren, TIorgoxie als Daktylus. 10) A in’ Illaraın, mÄciorog,
nıtav, als Comparativ und Partieipium, Amoiov, moogenäake, nyWTo-
nrl.00S, TergeoınÄnng. 11) 7A einmal in oyerkin. 12) yA einmal in
qAaive und yAwpos. In andern Fällen findet nicht Verkürzung statt,
sondern eine Synizese; so sind Alyvmrıog, loriara dreisilbig zu
lesen (ı wird verschlungen , wie in wohlog, roAas); in © apiyvoite
verschmelzen ‚@ und oc, wie ® und & in y&Am Exdavov, oı und € in
sreduol &v, un in un Endog, ön sehr häufig sowohl mit a als mit e
und in öyöoazog selbst mit o, woher denn auch in dn ayenv, N
@gpveıorerog das @ vor yg und gv nicht als metrische Kürze steht.
Keine Synizese findet statt, sondern der lange Vocal oder
Diphthong wird verkürzt in newog &, 303, mehrfach in vlog
und önos, in nlov €, 368 und dasomv 11. ‚©, 169, wogegen in
Yenvvi eo, 504, ‚bvi n, 270, nAn9vi x, 105, öeynorvi das vı Diph-
thong ist, wie in vios, dessen Diphthong zuweilen verkürzt wird.
Ueber den sonstigen Gebrauch der Synizese bemerken.
wir folgendes: 1) Bei zwei langen Vocalen oder Diphthon-
£&,en finden sich ausser &rel und 7 mit ovx, Kill und „bei ön mit
ev, odre nur wenige einzelne Beispiele: N} elsöu, ' q intpevan,
. 15
elanlvn ne, Oyxvn, ov, aoßtorw, obö, Evvalio avögsıpovrm, Zum
Gxvuögp, Beßınas, odöL, wenn nicht hier in Beßinaı das n verkürzt
wird, wie in ßovinaı bei Hesiod. 2) Ein kurzer Vocal ver-
schmelzt häufig mit einem langen, besonders e mit «a, N, ®,
selten mit as, o:, einzeln mit &, ov, m. 3) Synizese zweier
kurzen Vocale. Die Endungen der dritten Declination auf ex,
sag werden häufig so gesprochen, dass &« einem langen « gleich
gilt, wogegen die Zusammenziehung in n selten ist (ß, 421.0, 201).
Ganz so ist es mit vea, Ö£a, NvoyEa, Erednjmeng. Eo steht so gleich
einer Länge im Genitiv der Wörter auf evs, in den Verbalformen
auf eov (sowohl in der ersten Person des Singulars wie in der
dritten des Plurals !), in dehmteovreg Il. n, 310%), in ioyco o, 323
und 2ösveo Il. e, 142, in Pvgeov ı, 240, Evveogyvioı k, 312 und
zl£oves 0,247. Einzeln findet sich das dreisilbige dedAedan, I. o
734, wenn nicht dafür etwa a9evov zu schreiben ist.
Zur metrischen Bequemlichkeit benutzten die Homeri-
schen Dichter ausser den bisher bemerkten Freiheiten noch man-
cherlei Vortheile, die ihnen die Sprache schon darbot
oder die sie sich schufen. Dahin gehören zunächst die neben
einander stehenden Biegungsformen, wie die Genitive auf ov und
oıo, die Dative des Plurals auf s und cı, neben den Genitiven die
als Genitiv und Dativ gebrauchten Formen auf yı, ev und di,
die Accusative auf de, die zusammengezogenen und offenen For-
men, die Coniunetive, mit und ohne us, 9a, cı, die Infinitive auf
zuv, zpev, Euevon, auf sjusvaı und va u. 8. w. Dazu kommen die
nebeneinander stehenden Wortform en wie Evi neben £v, nrgorl,
zorı neben mg0g, zcap neben ag, ag neben üga u. a. Neben $
fand sich uiv; das letztere wählte der Dichter nur, wo das Metrum
oder der Wohlklang es forderte, da ihm E ın der Arsis oft zu
schwach schien, auch wo die Position es längte; auch am Schlusse
des Verses steht immer ‚piv. Aehnlich verhält. e8 sich mit üuneg
vuuEg, ums Vupt, Öype Unue neben zjueig vuzis, yuiv vuiv, julog
vufag. Die Dative aupıv Uuuıw finden sich auch am Schlusse der
Verse, wie P, 334. A, 310. v, 367. x, 262, wo die Formen mit dem
doppelten u als kräftiger vorgezogen scheinen. Auch syntactisch
mit ziemlich gleicher Bedeutung nebeneinander stehende
Formen und Verbindungen braucht der Dichter nach metri-
scher Bequemlichkeit. So den Coni. des Aorists neben dem Futu-
rum von der Zukunft, den Plural statt des Duals, den Dativ bei der
Bewegung, den Accusativ bei der Ruhe, uno dovgog neben Und
dovpi u. a. Bei dem Gebrauch des Plurals statt des Singulars hat
der Dichter bei den Abstractis und bei einzelnen Wörtern, wie
gpuare, Öwuera, oe, sich grosser Freiheit bedient.” Hierher gehört
I) An mehrern Stellen steht hier das zusammengezogene &v (n, 118.
„47. 4, 31. u, 174. 196. 370. oe, 161. ©, 394. Il. 9, 368. e, 161. 573.
0, 539). Die sich auch sonst hier zeigende Ungleichmässigkeit stammt un-
möglich vom Dichter.
2), Das surammengesogene eu steht y, 221. AT. x, 72. Dos. h Sin.
As h
16 | .
auch der Gebrauch des Demonstrativs statt des Relativs, 0 statt og,
besonders aber zoi, rav u. s. w. statt der mit dem Spiritus anlau-
tenden Formen, wobei die syntactische Freiheit zu Grunde liegt,
einen Demonstrativsatz statt des Relativsatzes einzufügen, aber
später ward es blosse metrische Bequemlichkeit; doch auch im An-
fange des Verses braucht der Dichter die mit r anlautenden Formen
besonderer Kraft wegen. Auch der Gebrauch des Demonstrativg
zur Substantivirung, wie oi aAloı, 0 &gıorog, 0 ylowv u. a. ward
dem Dichter metrisch sehr bequem, und so brauchte er manche
Formen mit und ohne 0 nebeneinander, wie ro neiv, TO nagoL dev,
z@ no@re mit und ohne das Demonstrativ. Wagniss war das dop-
pelte de in Ovde douovös. Aber der Dichter schuf auch neben‘ den von
der Sprache gebotenen sich selbst manche Freiheiten zur
metrischen Bequemlichkeit. Dahin gehören der Wegfall des
Augments, nie ohne metrischen Grund oder des Wohlklangs wegen,
die Anfügung des v dpeAxvorıxov vor Consonanten, die Elision des
Vocals statt des sich anschliessenden v, wie x vor Vocalen statt
xev, vnE00 statt vneooıw, der Wegfall des anlautenden Vocals, wie
de statt ago, »eivng statt dueivos, die Verkürzung des Vocals, wie
im Coniunctiv (fousv, Iuelpero), löf, arap statt nd, avrap, die
mannigfachsten Zerdehnungen durch Einschiebung desselben Vocals,
nach vollster Bequemlichkeit, wie 6g6@ statt ög@, öpnag statt Ogdg,
xonnvov statt xonvov, oder durch Verstärkung wie osio statt 0£o,
ont, gnyeocı statt der Formen mit kurzem Vocal, neiön statt ndn,
hoüvog, novAvs, Ausstossungen, wie nude: statt uudleen.
Ein ganz besonderes Mittel metrischer Bequemlichkeit bot die
Menge stehender Beiwörter von dem verschiedensten
metrischen Umfange, zwischen denen die Walıl frei stand, wie
von der Erde evgeie, edpvodsın, ansiowv, vom Weine uelmdöns, WE-
Alpowv, nöus, nöunorog. Auch mancherlei Redensarten kamen zu
Hülfe, wie statt des einfachen Tev oder Fsev Br 6’ itvaı, Bj 6’
tuev, Bij dt Deeıv, so wie epische Umschreibungen, wie mit püla,
vies, neigap, t&log, x&leude, und vieles andere.
III. Uebersicht der Odyssee.
Odysseus, dessen Name in einer späten Stelle der Odyssee
vom Zone vieler gegen seinen mütterlichen Grossvater Autolykos
hergeleitet wird (r, 406 ff.), der Sohn deseLaertes, des Sohnes des
Akrisios, der König der kleinen Felseninsel Ithaka, der Held der
List, sollte nach dem Beschluss des Schicksals, gleich dem Helden
der Stärke, dem Achilleus, viel Weh erdulden. Wenn dieser, so
lange er das Licht der Sonne schaute, das Schlimmste leiden, wenn
er seinen besten Freund, den Patroklos, durch den Tod verlieren
sollte, so waren dem Odysseus die gefährlichsten Irrfahrten be-
‚stimmt, und im eigenen Lande musste er erst den Kampf mit den
Freiera bestehn, ehe ihm ein ruhiges Dasein beschieden war. So
'erden beide Helden von traurigstem Schicksale verfolgt, gleichsam
zum Belege, dass die Menschen jammervoll und elend sind Lo1fron:,
deasaor, wie sie so häutig heissen. vgl. c, 130 9), während die Götter
in Glück und Seligkeit leben (dei« $wovres, naxuoes). Wahrschein-
lich hatten sich auf Ithaka frühe mancherlei Schiffermärchen an die
Person des Odysseus geknüpft, wie die Sage in Phthia lange vom
Unglück des Sohnes der Göttin Thetis, in Pylos vom weisen
Nestor erzählt hatte, ehe diese in den Kreis der Helden vor Troia
gezogen wurden.
Nach der Bestimmung des Schicksals — diese Vorstellung
liegt unserm Gedichte zu Grunde — sollte Odysseus erst nach
langen Irrfahrten heiinkehren, und hier noch manches dulden müssen,
ehe er den Lebermuth der Freier blutig straft und als rechtmässiger
Herrscher und Gemahl der keuschen Penelope erkannt wird. Viele
Jahre sollte ihn eine der auf Inseln wohnenden Meerfrauen, die
Kalypso (der Name bedeutet die Verhüllende, Verbergende),
zurückhalten, um ihn zu ihrem Gatten zu machen; der Augen-
blick, wo sie ihn entlassen müsse, war der Bestimmung der Götter
überlassen, die aber, da Poseidon, grollend wegen der Blendung
seines Sohnes, des Kyklopen Polyphemos, der Rückkehr sich wider-
setzte, ihn länger als sieben Jahre der Mcernymphe tiberliessen,
ehe die Göttin der Klugheit und List, die Beschützerin des Odysseus,
die Reise des gegen ihn erbitterten Gottes zu den Aecthiopen be-
nutzt, um im Götterrathe den Befehl durchzusetzen, dass jene Jen
so lange zurückgehaltenen Helden endlich entlasse. Diese Götter-
versammlung bildet den Ausgangspunkt des Gedichtes; die vorher-
gehenden Irrfahrten lässt der Dichter den Odysseus später selbst
erzählen, wodurch er einer ausführlichen Darstellung des langen
Aufenthaltes bei der Kalypso überhoben wird, der ihm wenig Stoff
bot, und er eine einheitlichere Handlung erhält, als wenn er den
Faden der Begebenheiten mit der Abfahrt von Troia angehoben
hätte. Auch wollte er den Sohn des Odysseus, den Telemach'),
der später mit dem Vater den Freiermord vollführen soll, und die
Freier selbst in ihrem frevlen Uebermuth uns gleich vom Anfang
vorführen, was unmöglich gewesen wäre, hätte er einen frühern
Anfangspunkt der Erzählung gewählt. Dieser Ausgang von den
Zuständen in Ithaka machte es aber unerlässlich, dass Atlıene in
der Götterversammlung gleich ihren Entschluss zu erkennen geben
musste, den Telemach in Ithaka anzufeuern, ja sie setzte den
Dichter in die Nothwendigkeit, dass, ehe er nach der Darstellung
der Reisen des Telemach auf die Entsendung des Odysseus durch
die Nympbe Kalypso kommt, seine Schutzgöttin Athene in einer .
neuen Götterversammlung, als sei dies noch gar nicht geschehen,
die Noth des Odysseus zur Sprache bringen muss (e, 7 ff.), und
1) Dieser Sobn des Odyssens kommt schon an zwei Stellen der Ilias
vor, wo Odysseus selbst sich als Vater desselben nicht ohne freudigeu Stolz
bezeichnet (#,260. d, 354), wie es scheint, mit Hinweis auf die Bedentung dcr
Namens, Fernkämpfer, den die Sage dem Telemach dcshalb verlieh, well
ser Vater während der Kindheit desselben vor Troia stritt. Odysseus hatte
ibn als Säugling verlassen (i, 448).
ODYBSEE. j 9
18
erst jetzt der Befehl des Zeus erfolgt (e, 29 ff), den wir schon
bei der ersten Götterversammlang erwarten mussten, wo Athene
sich auffallend rasch entfernt, ehe Zeus den von ihr beantragten
Befehl (a, 83 f.) gegeben hat.
Die tier ersten Bücher enthalten die Reisen des-Telemach
bis zur Nachstellung der Freier, die schon drei Jahre lang im
Hause des Odysseus schwelgen. Athene naht dem Telemach unter
der Gestalt eines Gastfreundes seines Vaters, des Mentes, des Kö-
nigs der Taphier!), und fordert ihn auf, um Kunde von seinem
Vater zu' erhalten, zum Nestor und Menelaos zu reisen. Telemach
tritt nach ihrer Entfernung den Freiern mit männlicher Kraft ent-
gegen und beruft sie zu einer am andern Morgen von ihm zu hal-
tenden Yolksversammlung, der ersten seit der Abfahrt des Odysseus.
In dieser, im Beginne des zweiten Buches, klagt er zunächst über
das von den Freiern ihm widerfahrende Unrecht, denen er mit
dem Zorne der Götter droht, und als der vornehmste und über-
müthigste der Freier, Antinoos®), entschieden erklärt, sie würden
nicht eher von dort weggehn, bis Penelope einen von ihnen zum
Gatten genommen, wünscht er ihnen die Rache der Götter, wenn
sie nicht sein Haus verlassen wollten. Zwar verkündet der alte
Wahrsager Halitherses®) den Freiern den Tod von der Hand des
Odysseus, der bald rückkehren werde, aber die Freier drohen dem
Wahrsager und sind nicht zu bewegen, und als Telemach sich ein
Schiff von ihnen erbittet, um Kunde vom Vater beim Nestor und
Menelaos einzuzichen, schweigen sie. Mentor, des Odysseus ver-
trautester Freund, macht sodann einen vergeblichen Versuch, das
Volk gegen die Freier aufzuregen: wie eben Halitherses von dem
Freier Eurymachos, so wird er von dessen Genossen Leiokritos
schmähend abgofertigt, der den Uebermuth bis zur Prahlerei treibt,
Odysseus selbst würde, wenn er sie aus dem Hause stossen wollte,
den Tod sich holen, und sodann die Versammlung auseinandergehn
heisst, indem er den Telemach mit seiner Forderung spottend an
seine guten Freunde Mentor und Halitherses verweist, und mit der
Andeutung schliesst, es werde ihm wohl mit seiner Reise nicht so
ernst gemeint sein. Athene naht dem Telemach in Gestalt des
Mentor und verspricht ihm ein Schiff, freiwillige Ruderer und ihre
eigene Begleitung. Muthig tritt er dem Spott des Antinoos ent-
gegen, fordert von der Schaffnerin, welche ihm treue Bewahrung
des Geheimnisses schwören muss, die nöthige Beigekost und be-
1) Der Name, wie der des Mentor, dessen Gestalt Athene später an-
nimmt, ist keineswegs bedentsam; er heisst nicht Mahner (dann müsste
die Form Mvijarag, Mvnoris lauten), sondern Verharrer oder Streber
(re. ulvos, utrona),
D Das Wort bezeichnet ihn als Gegner, Widerpart (dvri-voog). Bein
Vater heisst Eupeithes, der Leichtüberredende.
Y.Nicht sein Name, sondern der seines Vaters Mastor (Nachforscher),
/st hier bedeutsam. /4l:-9£g0ng kommt von &lg (kaum von &lı;) und
ige (era), wovon der Schmäher ®egolrns und der Water eines der
en des Ktesippos, TTolußsgaelöns, benännt it.
19
steigt in der Nacht das von Athene in seiner eigenen Gestalt dem
Nosmon, dem Sohne des Phronios !), abgeliehene Schiff. Das
dritte Buch beginnt am andern Morgen mit der Ankunft in Pylos,
wo Nestor eben am Strande des Meeres dem Poseidon ein” grosses
Opfer darbringt. Von Athene ermuthigt, bittet er den Nestor drin-
gend, ihm rücksichtslos den Untergang seines Vaters zu berichten,
woran er jetzt gar nicht zweifelt, und was dieser ihm umständlich
genug berichtet, ist nicht geeignet, seinen’Muth zu beleben. Den
Kleinmuth Telemachs straft Athene. Nestor mahnt ihn, ehe er
nach Hause zurückkehre, noch den Menelaos aufzusuchen, wozu
er ihm Wagen uud Begleitung anbietet. Athenes Verschwinden in
Vogelgestalt lässt den Nestor erkennen, dass die Schützerin des
Odysseus auch dem Sohne zur Seite stehe, und er gelobt der
Göttin, deren Gnade er sich erfleht, zum andern Morgen ein Opfer.
Dieg wird in Gegenwart der Genossen des Telemach feierlichst
vollzogen, worauf letzterer in Begleitung des Pisistratos, eines der
Söhne des Nestor, den Weg zum Menelaos antritt. Am zweiten
Abend langen sie in Sparta an, womit das vierte Buch beginnt.
Helena, die Gattin des Menelaos, findet eine grosse Aehnlichkeit
zwischen ihrem noch unbekannten Gaste und dem Odysseus, die
auch dem Menelaos selbst aufgefallen ist. Pisistratos bestätigt, dass
sein Genosse 'l’elemach sei, dessen Noth ihn zu ihm treibe, ob er
ihm etwa von seinem Vater Kunde geben könne. Nachdem Me-
nelaos mit innigster T'heilnahme des Odysseus gedacht hat, be-
ginnen alle zu weinen, bis Pisistratos, der sich als Nestors Sohn
und Bruder des vor Troia gefallenen Antilochos zu erkennen gibt,
der Trauer zu entsagen und sich wieder dem frohen Mahle zuzu-
wenden mahnt. Menelaos stimmt zu und Helena giesst in den
Wein ein Mittel, welches alles Wehe vergessen macht. Nachdem
beide noch der grossen Duldsamkeit des Odysseus mit Hervorhebung
von zwei dieselbe aufs deutlichste beweisenden Geschichten gedacht
haben, begibt man sich zur Ruhe. Am andern Morgen stellt Tele-
mach an Menelaos dieselbe Frage wie früher an Nestor. In der
weitern Erzählung von seinem Abenteuer mit Proteus berichtet jener,
wie ihm der wahrsagende Meergreis mitgetheilt habe, dass Odysseus
wider Willen von der Nymphe Kalypso zurückgehalten werde. Auf
die daran geknüpfte Einladung des Menelaos, noch zehn bis eilf
Tage bei ihm zu bleiben, will Telemach der Gefährten wegen nicht
eingehn, und er bittet, statt der ihm zugedachten drei Pferde nebst
Wagen um ein für ihn passenderes Gastgeschenk. Der Dichter bringt
uns aber nun sofort naclı Ithaka zu den Freiern zurück, die, da sie
durch Noömon von der Abfahrt des Telemach vernommen haben,
ihm auf der Rückfahrt aufzulauern beschliessen. Der Herold Medon
entdeckt der Penelope, die gar nichts von der' Reise ihres Sohnes .
ahnt, den argen Anschlag. Diese bricht in Jammer aus, wird aber
durch die alte Schaffnerin Eurykleia getröstet. Zwischen die Dar-
stellung der Rüstung des Antinoos mit seinen Genossen und die der
]) Beide Namen beziehen sich auf Klugheit.
3°
wirklichen Abfahrt ist die Erzählung eingeschoben, wie Athene die
in Schlaf gesunkene Penelope durch ein Traumbild ermutbigt.
Nachdem so des Telemach Reise bis zur bevorstehenden
Rückkehr geschildert ist, kehrt der Dichter im fünften Buche zu
Odysseus zurück, wobei er, wie oben bemerkt, einer neuen Götter-
‚versammlung bedarf. >
Hermeg überbringt der Kalypso den Befehl, den Odysseus zu
entlassen, da das Schicksal seine Rückkehr bestimmt habe. Sie
selbst verkündet dem Helden, der zuerst, da sie ihm den Befehl
des Zeus verheimlicht, eine Hinterlist ahnt, dass sie ihn entlassen,
ihm alles zur Reise Nöthige geben wolle, und sie fordert ihn auf,
sich ein Floss zu zimmern. Am andern Morgen beginnt Odysseus,
am vierten Tage ist alles vollendet und am fünften scheidet er
von der Nymphe, die ihn freundlich mit allem versorgt. Die Fahrt
ht ganz glücklich, am achtzehnten Tage sieht .er schon die Berge
Ges Phäakenlandes, wo er nahe seiner Heimat ist, als Poseidon, der
eben von den Aethiopen heimkehrt, ihn bemerkt, und, um noch
zuletzt seine Rache an ihm zu üben, da er ihm weiter nichts an-
haben; seine Landung an dem Phäakenlande Scherie nicht hindern
kann, ihm einon schrecklichen Sturm sendet, der sein Floss zer-
trümmert, so dass er sich seiner Kleider entledigen und sich ins ”
Meer stürzen muss. Nachdem Poseidon sich entfernt hat, wird
Odysseus noch zwei Tage und Nächte im Sturm umhergetrieben;
als am dritten Morgen Windstille eintritt, sieht er Land, an welches
er sich durch den in das Meer sich ergiessenden Strom rettet, in-
dem Athene ihm gute Gedanken eingibt'). Freudig küsst er den
Boden, begibt sich dann, um nicht von der aus dem Wasser kom-
menden Nachtkühle zu leiden, auf einen Waldhügel, wo er unter
dichtem Gebüsche auf einem Lager von abgefallenem Laube, das
ihm zugleich zur Decke dient, in einen tiefen Schlummer fällt, den
ihm Athene sendet.
Diese erscheint in derselben Nacht am Anfange des durch
idyllische Anmuth und den Ausdruck innigsten Gefühls belebten.
sechsten Buches der Nausikaa?), der Tochter des Phäakenkönigs
Alkinoos, um diese aufzufordern, am Morgen die Wäsche ihres
Hauses am Meerstrande zu halten, und sie veranlasst bei dem von
Nausikaa und den Mägden-nach der Wäsche angestellten Ballspiel
den Fall des Balles in das Wasser. Der von den Mägden aus-
‚ene laute Schrei der Verwunderung weckt (nach der Mitte
des Tages) den Odysseus; durch die Noth gedrängt, wagt er un-
1) Die Hülfe der Göttin Leukothee und das Eintreten der Athene dürften
nicht ursprünglich sein.
2) Der Name geht auf die vom Phäakenvolke besonders geäbte Schiff-
rt, wie auch der Name dos Vaters des Alkinoos, Nausithoos, und manche
Phäakennamen, wie Echeneos und andere (9, 1li #.); er bedeutet durch
Schiffe ausgezeichnet. Die Phäaken heissen vavaızluros. Der Name
ae 4lkinoos deutet auf seinen kräfiigen Sinn, der der Königin Arete
(mehrfach ündet sich der Name A4enros) ist wohl von demselben Stamme
"9% nicht denrj erwünscht. B
21
bekleidet den Mädchen zu nahen, deren Stimme er vernommen.
Die Anrede des Odysseus an die herrlich prangende Königstochter
ist von wundervoller Wirkung, der sich diese auch nicht zu ent-
ziehen vermag. Die edle Jungfrau zeigt wahrhaft königlichen
Sinn und ächt weibliche Zartheit. Sie hält die fliehenden Mädchen
zurück, fordert sie auf, dem Fremden den Ort zu zeigen, wo er
sich baden könne, und ihr mit dem zu versehn, was dazu nöthig,
wozu auch die später anzuziehende Kleidung gehört, auch ihm
Speise und Trank zu reichen. Odysseus, der hierbei seine Sitt-
samkeit beweist, wird nach dem Bade von Athene mit reicher An-
muth ausgestattet, so dass sein Anblick Nausikaa in Staunen setzt.
Diese belehrt ihn sodann mit freundlichster Neigung, wie er ihr
bis zum Hauine der Athene folgen, dann aber warten möge, bis sie
zur Stadt gelangt seien; er solle in der Stadt ‘die Wohnung des
Königs Alkinoos erkunden, den sie gleich am Anfang als ihren
Vater bezeichnet hat, und, an ihrem Vater vorbeigehend, vor der
Mutter fiehend niederfallen, damit diese ihm Rtickkehr in seine
Heimat gewähre. Die sinnige Verständigkeit, der edle Anstand
und die herzliche Gemüthlichkeit des Mädchens treten hier gar
reizend hervor.
Das siebente Buch beginnt mit der Ankunft der Nausikaa,
die, von ihren Brüdern empfangen, sich in ihr Gemach begibt. Vor
der Stadt begegnet dem Odysseus Athene in Gestalt eines einen
Eimer tragenden Mädchens, und erklärt sich auf seine Frage bereit,
ihm die Wohnung des Alkinoos zu zeigen. Damit ilın keiner der
Phäaken bemerke, bis er vor der Königin sich befinde, hüllt sie
ihn in Nebel. Ehe sie vor der Wohnung des Alkinoos von ihm
scheidet, spricht sie ihm Muth zu und berichtet ihm von der durch
Geist und Verstand ausgezeichneten allverehrten Königin, an die
er sich zuerst wenden müsse, da die (runst derselben ihm die Rück-
kehr sichern werde. Odysseus kann den herrlichen Palast und die
Wundergärten des Alkinoos, die hier ausführlich beschrieben wer-
den, nicht genug anstaunen, ehe er erstern, immer noch in Nebel
gehüllt, betritt. Verwundert schauen König und Königin und die
hier versammelten Fürsten den so urplötzlich, da der Nebel
schwindet, vor Arete knieenden und Rückkehr von ihr erflehenden
Fremdling. Alle verstummen über die wunderbare Erscheinung,
weder König noch Königin können ein Wort erwiedern, bis endlich
der älteste der Fürsten den Alkinoos dringend mahnt, den An-
kömmling doch nicht in der Asche am Herde sitzen zu lassen, wo
er Platz genommen hatte, sondern ihn auf einen Stuhl zu setzen
und ihm Speise und Trank reicheu zu lassen, auch dem Zeus zu
spenden, als dem Gotte der Schutzflehenden. Nachdem die Spende
vollbracht ist, entfernen sich die Fürsten. Arete aber befragt den
Odysseus, wie er zu ihrem Lande gekommen, worauf dieser seihe
Irrfahrt von der Insel der Kalypso und seine Leiden bis zu der
freundliehen Hülfeleistung der Nausikaa erzählt, wodurch Allkınoor
veranlasste wird, den Wunsch nach einem solchen Eiıdam, wie
Odysseüs sei, auszusprechen, woran sich die Verbeissung auknüpt
22
ihn in seine Heimat zurtickzubringen, wie weit sie auch immer
entfernt sein möge, da sein Volk in der Schifffahrt alle andern
übertreffe. Nachdem Odysseus dieses Versprechens Erfüllung von
Zeus laut erfleht hat, begibt man sich zur abe,
Alkinoos führt im achten Buche den Odysseus zum Markt-
platz, wo sich auf den Ruf des Herolds, dessen Stelle Athene ver-
tritt, alles Volk versammelt, und fordert die Jünglinge auf, zur
Entsendung des Fremdlings ein Schiff auszurüsten. Darauf kehrt
er mit Odysseus und den Fürsten in seinen Palast zurück, wo er
den Fremdling mit einem festlichen Mahle bewirthet. Der Ge-
sang des Sängers Demodokos entlockt dem Odysseus Thränen,
da dieser seinen eigenen Zwist mit Achilleus besingt. [Nach dem
Mable gehen sie wieder zum Marktplatze, um die Wettkämpfe an-
zuschauen, damit der Fremdling zu Hause erzähle, wie weit die
Phäaken es vor andern darin gebracht. Ein beleidigendes Wort
eines jungen Phäaken, des Euryalos, veranlasst den Odysseus, seine
Kraft im Diskuswurfe zu bewähren, wobei die Göttin Athene ihm
hülfreich zur Seite steht, und er fordert die Phäaken auch im
Faustkampf, im Ringen und Laufen zum Streite heraus, Aber
Alkinoos sucht ihn zu begütigen und lässt nun auch die Tänzer
zur Bewunderung des Odysseus ihre Kunst zeigen. Das Lob des
Odysseus erfreut den König, der nun die Fürsten der Phüaken
heisst, ihm Geschenke zu geben, und auch Euryalos soll ihn durch
Wort und Gabe versöhnen. Am Abend begibt sich Alkinoos mit
seinem Gaste und den Fürsten in seinen Palast zurück, wo Odysseus
die Kiste mit den ihm bestimmten Geschenken künstlich verschliesst,
und darauf ein Bad nimmt. Auf dem Wege zum Männersale be-
gegnet ihm Nausikaa in allem Glanze der Schönheit, und nimmt
herzlichen Abschied von ihm, worauf er seine ewige Dankbarkeit
mit tiefer Empfindung ausspricht. Nach dem Mahle singt Demo-
dokos das Lied vom hölzernen Pferde, wodurch die Griechen Troia
eingenommen]'). Da Odysseus darüber in Thränen ausbricht, so
veranlasst dies den Alkinoos nach seiner Irrfahrt zu fragen, die er
früher nur von der Insel der Kalypso an erzählt hat.
Das neunte bis zwölfte Buch enthalten die Erzählung seiner
‚Abenteuer von dem Augenblicke an, wo er Troia verlassen, bis
-zur Ankunft bei der Kalypso, den "Ahxivov dmöloyos, wie Plato
und Aristoteles sie nennen, welcher letztere schon das Weinen des
Odysseus dazu zählt, ihn also wohl mit 9, 471 begonnen haben
muss. Nachdem Odysseus Namen und Heimat mit frohem Selbst-
gefühl genannt, erzällt er, wie er bei den Kikonen, deren Stadt
er zerstört, sechs Gefährten aus jedem Schiffe verloren, darauf ein
starker Sturm ihn ergriffen, wie er dann sich schon der Hoffnung
bingegeben, bald die Heimat zu sehn, als ein gewaltiger Nordwind
ilfı beim lakonischeu Vorgebirge Malea erfasst und ihn in die Irre
getrieben habe. Bei den Lotophagen, zu denen er verschlagen wurde,
kam er ohne Verlust weg, da er die Gefährten, die den Lotos, der
—
9) Das Eingeklammerte ist spätere Zuthat.
23
unüberwindliches Verlangen zu bleiben in ihnen erregt, gekostet
hatten, mit Gewalt zurückführte.e Ausführlich wird sodann des
Abenteuers mit dem menschenfressenden Kyklopen Polyphemos
gedacht, in das Odysseus durch seine Neugier verwickelt ward.
Mit List blendet er den Unhold, der bereits sechs seiner Gefährten
aufgefiessen, und entkommt mit aller Noth, nachdem er ihm seinen
früher verschwiegenen wahren Namen genannt hat,
Beim Windgotte Aeolos, zu dem er im zehnten Buche ge-
langt, wird er auf das freundlichste einen Monat lang bewirtbet,
und mit Hülfe des von diesem erhaltenen Windsackes, worin dieser
alle seiner Fahrt widrige Winde gefesselt hat, kommt er am zehnten
Tage seiner Heimat so nahe, dass er schon aus der Ferne Feuer
schaut, als die Habsucht und Neugier seiner Gefährten, während
er selbst schlummert, die Winde entfesselt und ihn so zur Insel
des Aeulos zurürktreibt, der ihn nun als einen Gottverhassten fort-
weist. Am siebenten Tage bringt ihn sein Missgeschick zu dem
Riesengeschlecht der menschenfressenden Lästrygonen, die eilf seiner
Schiffe zertrümmern; mit seinem eigenen Schiffe allen und der
Mannschaft desselben rettet er sich zur Insel der Zauberin Kirke,
einer der Kalypso ähnlichen Meerfrau, deren Name sie als die
Fangende, die Mänuerhaschende, bezeichnet._ Sie verwandelt die
Hälfte seiner Gefährten in Schweine; er selbst entgeht nur durch
das von Hermes (nicht von seiner eigentlichen Schutzgöttin Athene)
ihm gebotene Wunderkraut Moly ihrem Zauber. Er gewinnt ihre
Liebe und bewirkt die Rückverwandlung seiner Gefährten. Als sie
ein Jahr bei der Kirke verweilt, mahnen ihn die Gefährten, end-
lich an die Rückkehr zu denken, welche Kirke nicht verweigert,
nur legt sie dem Odysseus die Bedingung auf, vorab in das T'odten-
reich zu fahren, um dort den Schatten des blinden Sehers Tiresias
wegen der Rückkehr zu befragen. Die Nothwendigkeit, in das
Todtenreich zu fahren, ist wenig begründet; Odysseus sollte nur
auch die Schrecken dieser Fahrt kennen lernen. Wie sehr auch
anfangs sein Herz davor zurückbebt, Kirkes nähere Angaben, wie
er sich einzurichten, was er dabei zu thun habe, und die Noth-
wendigkeit bestimmen ihn endlich dazu.
Das eißfte Buch führt von der Darstellung des TTodtenreiches
den Namen Nixvia. Durch das Dunkelland der Kimmerier gelangt
er in das Todtenreich, wo er nach dem Weiheguss für die Todten
durch das Blut der geopferten Schafe die Schatten heranlockt, von
denen er keinen vor dem Tiresias dem Blute nahen lässt, indem
er die übrigen, unter ihnen sogar zu seinem grössten Schmerze
seine eigene Mutter Antikleia, mit gezogenem Schwerte zurückhält.
Tiresias verkündet ihm, dass er vieles noch erdulden müsse, doch
sei ihm mit den Gefährten die Heimkehr bestimmt, ‚wenn sie auf
der Insel Thrinakria, die man später auf Sicilien bezog, die Rinder
des Helios unversehrt lassen würden, wogegen er nur spät und ganz
allein zur Heimat gelangen werde, wenn er diese beschädige ').
1) Die Verkündigung seiner weitern Schicksale ist spätere Eindichwung,
wie such manches andere in diesem Buche,
24 u \
Hier scheint noch die Möglichkeit angenommen zu werden, dass
wirklich die Rinder des Helios von den Gefährten unverletzt blieben,
obgleich sonst die Vorstellung zu Grunde liegt, dass die Götter
ihm dieses Unglück bestimmt haben. Odysseus unterhält sich darauf
mit der Mutter, die er nach Tiresias zum Blute zulässt, versucht
aber zu seinem bittern Schmerze vergebens den geliebten Schatten
zu umarmen. Hier sind die Erscheinungen der Heldenfrauen, die
. Anrede des Alkinoos und manches andere später eingeschoben, dem
ursprünglichen Gedichte gehört nur die herrliche Darstellung an
von seiner rührenden Unterredung mit dem bei der Rückkehr
durch den Verrath seiner Gattin gefallenen Heerführer Agamemnon
und mit dem herrlichsten der Helden dem Achilleus. Der Andrang
unzähliger Schatten und die Furcht vor schrecklichen Gesichten
treiben ihn von dannen.
Das zwölfte Buch beginnt mit der Rückkunft aus dem Todten-
reich. Kirke lüsst Speise und 'I'rank den Zurückgekehrten bringen,
und gibt dem Odysseus guten Rath in Betreff seiner Fahrt, die
ihn an den verderblichen Sirenen und entweder an den zusammen-
schlagenden Felsen oder an der Skylla und Charybdis vorbeiführen
werde. Den Sirenen entgeht er glücklich durch die von der Kirke
angegebene List, aber die Skylla raubt ihm, wie jene ihm vorher-
gesagt, sechs Gefährten. Die Insel Thrinakria hätte er gern ge-
mieden; da aber die Gefährten ihn der Grausamkeit beschuldigten,
dass er sie trotz ihrer grossen Ermüdung nicht landen lassen wolle,
gab er ihnen nach, nahm ihnen indessen den Schwur ab, sich an
den Rindern des Helios nicht zu vergreifen. Ungünstiger Wind
hält sie einen Monat auf der Insel zurück, so dass ihr ganzer Vor-
rath schwindet; in der Noth weiss der hervortretendste der Ge-
fährten des Odysseus, Eurylochos, während jener von den ihm
Verderben bereitenden Göttern in einen tiefen Schlaf versenkt ist,
die übrigen zu bestimmen, die besten Rinder des Helios zu schlach-
ten, da es, sollte der Gott ihnen deshalb zürnen, besser sei im
Sturme umzukommen als dem Hunger zu erliegen. Odysseus sieht
zu spät, was geschehen, und er erkennt der Götter Ungunst. Nach-
dem die Gefährten sich weidlich an den Rindern gelabt, hört am
siebenten Tage der Gegenwind auf, und sofort berget man sich
zur Abfahrt. Aber ein Gewittersturm erhebt sich, als sie mitten
auf dem Meere sich befinden. Der Orkan zerreisst die Taue und
zerbricht den Mastbaum, der dem Steuermann auf das Haupt fällt
und ihn ins Meer schleudert. Ein Blitz führt in das Schiff, das
davon so umbhergewirbelt wird, dass alle Gefährten ins Meer fallen,
wo sie 'ertrinken. Odysseus bindet Kiel und Mastbaum mit dem
Raataue zusammen und setzt sich darauf. Aber nun erhebt sich der
ihm widrige ‚Südwind und treibt ihn -zur Charybdis zurück. Nach-
dem er nur durch äusserste Anstrengung und Geistesgegenwart dieser
entgangen, treibt er noch neun Tage, bis er zur Insel der Kalypso
gelangt. Die freilich etwas überlange Ersählung schliesst Odysseus
zit der Berufung auf seine dem König und der Königin früher ge-
achte Beschreibung seiner freundlichen Aufnahme bei der Kalyymo.
25
Nach Beendigung der von allen mit Entzücken vernommenen
Erzählung fordert Alkinoos gleich am Anfange des dreizehnten
Buches die Fürsten zu Geschenken auf. Alle begeben sich sodann
zur Rube.e Am Morgen besichtigt Alkinoos selbst das Schiff; zu
Hause schlachtet er einen Stier und bereitet ein Mahl, wobei auch
der Sänger nicht fehlt. Dem Odysseus aber wird die Zeit bis
zum Untergange der Sonne sehr lang; denn die Phäaken fahren
nur in der Nacht. Das Letztere wird nicht ausdrücklich erwähnt,
liegt aber der ganzen Darstellung zu Grunde. Die Phäaken, deren
Name selbst auf Dunkelheit deutet (paıoc;, die in Dunkel und
Nebel gehüllt fahren (9, 562), dürften eigentlich aus der Sage von
Ithaka stammen; sie waren wohl ursprünglich 'Todtenschiffer, wie
wir sie in nordischer Sage finden. Der Dichter aber hat das Leben
der Pbäaken ganz abweichend. von ihrer ursprünglichen Natur als
ein durchaus heiteres und anmuthiges in ächt ionischer Weise ausge-
führt, so dass nur eingelne Spuren, zunächst die Rückkehr des
Odysseus bei Nacht und im Schlafe, von der ursprünglichen Be-
deutung zurückgeblieben, dass die Phäaken die Schatten der Ge-
storbenen nach der Insel der 'I'odten bringen.
Als die Sonne untergegangen, nimmt Odysseus von Alkinoos
und Arete herzlich dankbaren Abschied. Der König lässt ihn
ehrenvoll durch einen Herold zum Schiffe geleiten. Schlafend ge-
langt er zu seiner Heimat beim Aufgange des Morgensterns. Hier,
v, 95, ist das Gedicht von der Rückkehr des Odysseus. das in
dem Anrufe der Muse (a, 1—10) angekündigt war, zu Ende, und
es beginnt mit v, 96 ein neues von der Bestrafung der Freier und
der Wiedervereinigung mit der treuen Gattin. Die Einleitung des-
selben bildet v, 96 bis zum Schlusse des Buches. Nach einer ge-
nauen Beschreibung des Hafetıs des Phorkys wird die Einfahrt er-
zählt, und wie die Phäaken den noch schlummernden Odysseus
nebst seinen Schätzen ausgesetzt. Dem Erwachenden, der seine
noch im Nebel ruhende Heimat nicht erkennt, naht Athene in
Gestalt eines jungen Hirten, der ihm auf seine bekümmerte Frage
erwiedert, dass er auf Ithaka sich befinde. Als er sie aber in
seiner listigen Weise durch eine erdichtete Erzählung täuschen will,
gibt sie sich lächelnd als seine Schutzgöttin zu erkennen, die auch
jtzt gekommen sei, ihm Rath zu ertheilen. Doch er glaubt, die
Göttin täusche ihn, und erst als diese den Nebel zerstreut, erkennt
er mit gerührtester Freude die Heimat wieder: er küsst den Boden
und flieht zu den heimischen Nymphen, denen er liebliche Gaben,
wie früher, verspricht. Nachdem er auf Athenes Mahnung die
mitgebrachten Schätze in der Höhle verschlossen, verkündet sie
ihm von dem Treiben der Freier und deutet an, auf welche Weise
er die Bestrafung derselben vollführen solle. Er muss sich, damit
er den Freiern und allen unkenntlich sei, die Verwandlung in
einen alten Bettler gefallen lassen, und zunächst zum treuen Sau-
hirten gehn. Nachdem Athene die Verwandlung vollzogen, treuen
sie sich.
Das vierzehnte Buch enthält die Beschreibung der Auzuntt
4 -..
z zum
% ’
beim Sauhirten Eumäos') und des Aufenthaltes bis zur Nachtzeit.
Eumäos bewährt sich als treuer, sorgsamer Diener, der die Rück-
kunft seines Herrn sehnlichst herbeiwünscht, aber, so oft getäuscht,
nicht daran glaubt, auch als der Bettler feierlichst beschwört, noch
in diesem Jahre werde er heimkehren. Odysseus sucht sich dem
Eumäos gegenüber dadurch zu heben, dass er sich für den unehe-
lichen Sohn eines reichen Mannes in Kreta ausgibt und von man-
cherlei Thhaten berichtet, in denen er seine Tapferkeit erprobt, bis
ein Unglück in diesen Zustand der Erniedrigung ihn versetzt habe.
Bei dieser Gelegenheit erzählt er auch, wie er bei dem Könige der
Thesproter vernommen, dass Odysseus nach Dodona gegangen, um
das Örakel wegen seiner Heimkehr zu befragen, und von da bald
zu ihm zurückkehren werde, um mit den zurückgelassenen Schätzen
die Heimreise anzutreten. Findet er mit der letztern Verkündigung
bei Eumäos keinen Glauben, so gelingt es ihın dagegen, durch ein
glücklich ersonnenes Geschichtchen sich den Mantel des Eumäos
zur Decke für die Nachtzeit zu verschaffen.
Erst der Anfang des fünfzehnten Buches knüpft wieder an
das Ende des vierten an. Obgleich seit diesem 29 Tage vergangen
sind, wird gar kein Grund angegeben, weshalb 'Telemach, der schon
6, 598 f. nach Pylos zurück will, sich so lange bei Menelaos ver-
weilt habe. Athene erscheint in der Nacht dem Telemach, der
vor Sorgen nicht einschlafen kann, um ihm zur Rückkehr zu er
mahnen, ihm von dem Hinterhalt der Freier zu berichten und ihn
aufzufordern, wenn er auf lthaka angelangt sei, zuerst zum Eumäos
zu gehn und diesen als Boten an seine Mutter zu senden. Beim
Abschied von Menelaos erscheint ihm ein günstiges Vogelzeichen,
welches Helena auf den Freiermord deutet. In Pylos kehrt der
nach Hause eilende T'elemach bei Nestor nicht mehr ein, sondern
fährt sogleich zum Schiffe, auf welchem er auf seine Bitten den
aus einem Wahrsagergeschlecht stammenden T'heoklymenos (Gott-
berühmt) aufnimmt, der eines Mordes wegen flüchtig ist. Nach der
Beschreibung der Nachtfahrt des Schiffes führt uns der Dichter
(V. 301) zum Eumäos zurück ?2), der nach dem Abendessen dem
Odysseus räth, nicht in die Stadt zu den Freiern zu gehn, weil
diese ihn misshandeln würden, sondern so lange bei ihm zu blei-
ben, bis Telemach herauskomme, der ihm Rock und Mantel schen-
ken und ihn zur Heimat entsenden werde. Die Frage nach den
Eltern des Odysseus führt den Eumäos auf seine eigene Person,
da die Mutter desselben ihn zugleich mit ihrer eigenen Tochter
, auferzogen, wodurch denn Odysseus veranlasst wird, sich von ihm
\ seine Geschichte erzählen zu lassen. Erst nach Mitternacht be-
\ geben sie sich zur Rule. Tefemach, zu dem uns der Dichter so-
\ dann zurückführt (V. 495), landet am Morgen auf Ithaka, und lässt
\ 1) Sein Name wie die der übrigen später auftretenden Hirten, Melan-
shidss und P’hilötios, ist ohne Beziehung auf die Handlung gewählt.
:-2) Es ist unterdessen ein Tag vergangen; denn wie auf der Hinreise,
0 ha'ite Telemach auch auf der Rückreise eine Nacht in Pherk verweit.
27
ein Mahl bereiten. Während er hierbei gelegentlich den Wunsch
nach Bestrafung .der Freier ausspridht, zeigt sich ihm wieder ein
günstiges Vogelzeichen, das der Seber Theoklymenos auf den Be-
stand des königlichen Geschlechtes auf Ithaka deutet. Erfreut
hierüber empfiehlt dieser den Theoklymenos der Gastfreundschaft
seines Gefährten. Piräos, da er sich selbst zum Eumäos begibt.
Hier wird er im Beginn des sechszehnten Buches mit un-
endlicher Freude vom Sauhirten empfangen, der gefürchtet hatte, '
ihn nimmer wiederzuselin. Drinnen trifft er den Odysseus, den
‚ Eumäos ihm als Schutzflehenden vorstellt, worauf dieser ihm Klei-
dung und Entsendung verspricht, aber bedauert, ihn der Freier
wegen nicht in sein Haus aufnehmen zu können. Vergebens ver-
sucht Odysseus den Telemach zur Rache zu entflammen, der die
Sache den Göttern anheimstell. Nachdem er den Sauhirten an
seine Mutter abgeordnet hat, um ihr insgeleim seine Rückkunft zu
melden, kommt Athene, ohne dass T’elemach sie gewahrt, verwan-
delt die Gestalt des Odysseus und fordert diesen auf, dem Sohne
den Plan mitzutheilen, dass sie beide zur Stadt gehn sollen, um '
den Mord der Freier ins Werk zu setzen. Ueberrascht über die
Verwandlung, hält Telemach den Odysseus für einen Gott, dieser
aber gibt sich als seinen Vater zu erkennen, woran der Sohn an-
fangs nicht glauben will, dann aber auf wiederholte Versicherung
mit innigster Rührung ilım in die Arme stürzt. Odysseus verkündet
ihm nun, wie ihn die Phäaken nach Ithaka gebracht und Athene
ihn zum Sauhirten geschickt, um mit ihm den Mord der Freier zu
berathen. Den wegen der Ueberzahl derselben besorgten Solın (die
Zahl der Freier beträgt mehr als hundert) verweist Odysseus auf
die Hülfe der Athene und des Zeus. Am andern Morgen soll Te-
lemach zur Stadt gehn, er selbst will mit dem Sauhirten nach-
kommen. Wenn die Freier ihn misshandeln, soll er sie zu begti-
tigen suchen, aber nicht thätig eingreifen, und niemand erfahren
lassen, wer er sei. Mit V. 322 führt uns der Dichter nach Ithaka
zurück, wo ein Bote von den Genossen des Telemach dessen Rück-
kehr der Penelope laut, den Dienerinnen vernehmlich, ankündigt,
während Eumäos beimlich seinen Auftrag ausrichtet. Die Freier,
bestürzt über diese Kunde, wollen sie dem im Hinterhalt auf Tele-
mach lauernden Antinoos mittheilen , als sie bereits dessen Schiff
bemerken. Sie begeben sich darauf sämmtlich zum Marktplatz, wo
Antinoos darauf dringt, den Telemach aus dem Wege zu räumen,
aber die übrigen stimmen dem edelsten, auch von Penelope am
meisten geschätzten Freier, dem Amphinomos !), zu, der erst den
Willen des Zeus durch irgend ein Zeichen erfahren möchte, Auch
diesmal, wie im vierten Buche, ist es der Herold Medon, der den .
Anschlag des Antinoos der Penelope verräth, welche darüber den
Uebermüthigsten der Freier hart anlässt; Eurymachos, der es im
]) Der Name scheint absichtlich im Gegensatz zum Antinoos aul der
Gesetz (sduos) hinzudeuten; als sein Vater wird Nisos, ale Groamater
Aretos re
Arete) genannt.
28
Herzen nicht besser meint, sucht sie zu beruhigen, indem er sich
als besten Freund des Telemach darstellt. Am Schlusse des Buches
kehrt Eumäos zu dem von Athene wieder in einen Bettler verwan-
delten Odysseus und zu Telemach zuriick.’ Alle begeben sich nach
dem Mahle zur Ruhe. -
Am Morgen — hiermit beginnt das siebzehnte Buch —
geht Telemach, wie ihm Athene arigeratben, zur Stadt. In Wider-
spruch mit seiner früliern Bestimmung, der Bettler solle bei Eumäos
bleiben, gibt er dem letztern, nach Abrede, den Auftrag, mit diesem
“ zur Stadt zu kommen, wofür er den ersten besten Grund aufgreift.
Von Eurykleia, der alten, treuen Schaffnerin, und von der Mutter
mit gerührtester Freude empfangen, begibt sich Teelemach, ohne ihr
das, wie er andeutet, ihn betrübende Ergebniss seiner Reise mit-
zutheilen, sogleich zum Markte, um sich nach seinem Gastfreunde,
dem T'heoklymenos, umzusehn, den ihm Piräos daselbst zuführt.
Dem letztern tiberlässt er einstweilen die mitgebrachten Geschenke,
aus Furcht, von den Freiern ermordet zu werden. Nachdem er
den Theoklymenos in sein Haus geführt, hören wir wieder von
den Freiern, welche zur Mittagszeit vom Herold Medon gerufen
werden, sich das Mahl zu bereiten. Unterdessen befinden sich
Odygseus und der Sauhirt auf dem Wege zur Stadt, wo sie von
dem übermüthigen, den Freiern ergebenen Ziegenhirten Melanthios
verhöhnt werden, der den Odysseus mit dem Fusse tritt und den
Wunsch ausspricht, dass Telemach bald von den Freiern ermordet
werde, wie Odysseus längst gestorben sei. Melanthios, der vor
ihnen zum Hause des Odysseus kommt, wird von den Freien
» freundlich aufgenommen. Odysseus lässt den Sauhirten vor sich
eintreten, doch ist dieser noch Zeuge, wie der von den Freiern
vernachlässigte Hund Argos seinen alten Herrn anwedelt; nachdem
Eumüos sich entfernt, gibt er sogleich den Geist auf. Der mit den
Freiern speisende Telemach lässt den Eumäos an seinem Tische
Platz nehmen und ihm vorsetzen. Durch diesen schickt er auch
dem darauf eintretenden Bettler Odysseus, der auf der Thürschwelle
sich niedergesetzt hat, ein Brod und eine Handvoll Fleisch, und
zugleich lässt er ihm sagen, er solle bei den Freiern umgehn, was
dieser sofort thut. Melanthios verräth, dass Eumäos den Bettler
mitgebracht; dieser beruft sich dem Vorwurfe des ihm feindlichen
Antinoos gegenüber auf die Gunst der Penelope und des Tele-
mach. Letzterer beruhigt den Sauhirten und nimmt sich des Bett-
lers an, dem Antinoos nur ohne Scheu geben möge. Dieser aber
wirft mit dem Schemel nach dem Odysseus, der, gbwohl getroffen,
zunächst stillschweigt, aber als er sich auf ‘der Schwelle nieder-
gesetzt, dem Antinoos den Tod vor der Hochzeit wünscht. An-
tinoos droht diesem darauf das Schlimmste, worüber die Freier
selbst erzürnen. Telemach aber hält seinen Grimm nach der Ver-
abredung zurück. Penelope, die von dem Vorfall vernommen, lässt
durch den Eumäos den Bettler, den sie ihres Gatten wegen befragen
will, usich bescheiden ; dieser aber ist voreichtiggenug, den Besuch bis
“am Abend zu verschieben. Eumäos kehrt darauf nach Hause zurück.
29
Das achtzehnte Buch eröffnet die Ankunft eines einheimi-
schen Bettlers, des Iros, der den Odysseus von der Schwelle ver-
weiben und ihn dann durch die Forderung zum Faustkampf
schrecken will, da er glaubt, dieser werde ihn seines Alters wegen
nicht wagen. Antinoos hetzt die beiden Bettler; als aber Odysseus,
der seine durch Athene gehobene Stärke und seine Klugheit auch
hier bewährt, ‚den Iros schmählich besiegt hat, begrüssen ihn die
Freier freundlichst und wünschen ihm, was er verlange, was den
Odysseus als gutes Anzeichen erfreut!). Die Freier wenden sich
darauf bis zum 'Abende dem T'anze zu. Odysseus unterhält die
Leuchtpfannen, damit die Mägde zur Penelope gehn und spinnen
können; darüber wird er von einer derselben, der Geliebten eines
der Freier, von der Melantho geschmäht, doch vers@heucht er sie
alle durch die Drohung, Telemach werde, wenn er es ihm sage,
sie in Stücke hauen lassen. Aber auch die vom Wein aufgeregten
Freier lassen es an Hohn nicht fehlen. Eurymachos spottet auf
die Kahlköpfigkeit des Odysseus und wirft ihm vor, dass er zu
nichts zu gebrauchen sei. Als dieser den Vorwurf zurückweist und
dem Uebermüthigen mit der Rückkunft des Odysseus droht, wirft
Eurymachos mit einem Schemel nach ihm, aber er verfehlt ihn
und trifft den Schenken, dem der Krug aus der Hand fällt. Die
Freier äussern sich unwillig, dass ein Bettler solche Verwirrung
unter ihnen anrichte.e Telemachs Mahnung, sie sollten, da sie
genug getrunken, nach Hause gehn, veranlasst den Amphinomos
zur Aufforderung, den Göttern Wein zu spenden und sich sodann
zu entfernen.
Im neunzehnten Buche findet die im achtzehnten glücklich
vorbereitete Unterredung des Bettlers mit der Penelope statt, die in
den von den Freiern verlassenen Männersal kommt. Nachdem sie
die Melantlıo wegen ihrer Schmähung auf Odysseus zurechtgewiesen,
fragt sie diesen nach seinem Namen, nach Heimat und Eltern. Er -
weigert sich zuerst, diese Fragen zu beantworten, weil ihn die Er-
innerung zu sehr betrübe, doch als sie ihre eigene Noth ihm leb-
haft geschildert, kann er nicht länger ihrem Verlangen widerstehn.
Auch hier, wie bei Eumäos, gibt er Kreta für seine Heimat aus;
er nennt sich Aldov (dunkel, wie Aidlones), und er will den
Odysseus auf seiner Fahrt nach 'Troia gastfreundlich bewirthet und
beschenkt haben. Penelope, nachdem ihre Rührung sich in T'hränen
ergossen, versucht den Erzähler, ob er wirklich die Wahrheit be-
riebtet habe, indem sie eine Beschreibung der Person des Odysseus,
seiner Kleidung und seiner Begleiter verlangt. Als er sich hier-
durch genügend bewährt hat, berichtet er weiter, wie er beim
Könige der T'hesproter sichere Nachricht von Odysseus erhalten,
der nach Dodona gegangen sei, was er auch dem Eumäos erzählt
hat, und er schwört wie dort, dass noch in diesem Jahre Odysseus
— 7 — -_———
1) Das Auftreten der Penelope, welche den Telemach schilt, dass et
die Entehrung des Fremden zugebe, und die Freier zu Geschenken nölhish,
ist späterer Zusats.
.
.
32
-weinen, als sie den Bogen ihres Herrn sehen, werden aber von
Antinoos darüber gescholten, der die Schwierigkeit hervorhebt, den
Bogen des Odysseus zu spannen, aber im Herzen hofit er, dass
ihm der Schuss gelingen werde. T'elemach, der seinen Schmerz,
die Mutter zu verlieren, nicht unterdrücken kann, will auch am
Wettkampf sich betheiligen, so dass die Mutter, sollte er den Preis
davon tragen, im Hause bleibe. Sofort stellt er alles zum Wett-
kampf bereit, und er versucht den Bogen zu spannen, was ihm
dreimal misslingt, und da Odysseus ihm durch einen Wink zu ver-
stehen gibt, er solle es lassen, erklärt er sich für zu schwach. und
lehnt den Bogen an die Thüre. Telemach hatte nur beabsichtigt,
auf diese Weise sich der Freier zu entledigen, ohne zum Kampfe
schreiten zu müssen. Antinoos fordert die Freier auf, nach der
Ordnung ihres Sitzes den Wettkampf zu versuchen, und da einer
sich vergebens abgemüht, lässt er Fett bringen,.um damit den
Bogen geschmeidiger zu machen. Als alle, mit Ausnahme von An-
tinoos und Eurymachos, sich vergeblich angestrengt, folgt Odysseus
dem Eumäos und Philötios, welche den Sal verlassen haben, und
gibt sich ihnen zu erkennen, indem er zum Beweise seine Narbe
zeigt; darauf befiehlt er dem Eumäos, ihm den Bogen einzuhän-
digen, wenn er ihn wegtrage, und den Dienerinnen zu befehlen,
die Thüren des Sales werschlossen zn halten, was sie auch drinnen
hören möchten; Philötios aber soll das Hofthor abschliessen. Als
Odysseus den Sal betritt, ist noch Eurymachos mit dem Bogen
beschäftigt; da aber auch er verzweifelt, ihn zu spannen, will An-
tinoos den Wettkampf auf den andern Tag verlegen; was sollten
sie am Festtage sich damit abmühen? Odysseus bittet nun, auch
ihm einmal den Bogen zu geben, damit er versuche, ob seine Kraft
noch so stark wie früher sei. Mit bitterer Drohung widersetzt sich
Antinoos einer solchen Zumuthung. Penelope aber dringt darauf,
den Bogen dem aus gutem Blute stammenden Bettler zu geben,
dem sie, falls ihm der Schuss gelinge, Kleidung, Wurfspiess und
Schwert verspricht. 'Telemäch, der die Mutter gern entfernen
möchte, elıe das blutige Schauspiel beginnt, heisst sie sich weg-
begeben, da er über den Bogen zu verfügen habe, und keiner ihn
abhalten solle, wenn er ihm den Bettler einmal einhändigen wolle.
Eumäos will den Bogen zu dem Odysseus tragen, die Drohungen der
Freier aber schüchtern ihn ein, bis Telemach mit strenger Drohung
ihn auffordert, sich nicht abhalten zu lassen. Jetzt, wo der Bogen
in der Hand des Odysseus ist, gedenken auch Eumäos und Phi-
1ößos ihres Auftrags wegen Schliessung der Thüren, Mit Leichtig-
keit spannt Odysseus den lange genau beschenen und als unver-
sehrt erkannten Bogen und thut den Meisterschuss, nachdem der
Donner des Zeus ihm dessen Gunst verkündet. Sofort deutet er
dem Telemach durch ein doppelsinniges Wort und durch einen
Wink an, dass jetzt die ersehnte Stunde gekommen, worauf dieser
bewaffnet ihm zur Seite tritt. _ ,
2 Den Freiermord und die Bestrafung der untreuen Mägde stellt
#8 zweiundzwanzigste Buch dar. Nachdem Odyaeun, anf
die Schwelle springend, den Antinoos durch einen Schuss in die
Kehle getödtet, gibt er sich zu erkennen, und er droht den übrigen
gleiches Schicksal. Vergebens will Eurymachos, da sie ohne Waffen
sind, die Schuld von allem auf Antinoos schieben, und sich und
seine Gienossen durch das Versprechen retten, alles, was sie im »
Hause des Odysseus genossen, ersetzen zu wollen: dieser besteht
auf blutiger Rache an allen Freiern, deren Zahl, nachdem Antinoos
gefallen, ausser den Dienern noch 107 beträgt. Da fordert Eury-
machos die Genossen auf, das Schwert zu ziehen und sich mit
den Tischen gegen die Pfeile zu schützen. Er fällt zunächst;
Amphinomos, der auf Odysseus zustürzt, wird durch den Speer
des Telemach durchbohrt, der, da er aus Furcht, von den Freiern
dabei getödtet zu werden, den Speer nicht aus der Leiche ziehen
kann, in die Waffenkammer geht, um für sich und die Seinigen
Waffen zu holen. Ganz gewaffnet tritt er mit Eumäos und Phi-
lötios dem Vater zur Seite, der sich gleichfalls waflnet, als er, ohne
einmal zu fehlen, seine Pfeile auf die Freier verschossen. Melan- |
tbios bringt darauf den Freiern zwölf Schilde, Helme und Wurf-
spiesse aus der Kammer, die Telemach aus Versehen offen gelassen
hat, doch Eumäos und Philötios fesseln auf des Odysseus Befehl
den über dem Herbeischaffen Ertappten. Die Freier zielen nun
nach dem Rath des Agelaos zunächst auf den Odysseus, und zwar
werfen zuerst sechs zu gleicher Zeit ihre Wurfspiesse, die aber
Athene alle ablenkt !). Odysseus fordert nun auch die Seinigen
auf, sich der Wurfspiesse zu bedienen, und jeder erlegt einen der
Freier. Jene weichen zurück, so dass sie die Wurfspiesse aus den
Leichen ziehen können. Dann aber wagen die Freier von neuem
mit den ihnen noch jibrigen sechs Wurfspiessen den Odysseus
zu treffen, aber wieder vergeblich, nur Telemach und Eumäos wer-
den gestreift. Von der Seite des Odysseus dagegen streckt jeder
einen der Freier nieder, Odysseus und Telemach auch jdder einen
mit der Lanze. Verschüchtert ziehen sich nun die Freier zurück,
nachdem sie alle Wurfspiesse verschossen, und werden nacheinander
gemordet. Leiodes, der beste der Freier (vgl. p, 144 ff.), sucht
vergebens, sein Leben sich zu erflehn, nur der Sänger Phemios
und, auf Telemachs Fürbitte, der Herold Medon finden Schonung.
Nachdem nun alle Freier gefallen sind; lässt Odysseus durch Tele-
mach die alte Pflegerin Eurykleia rufen, deren Jubel über die Ge-
fallenen er nicht billigt. Auf seinen Befehl schickt diese die zwölf
ungetreuen Mägde, die, nachdem sie die Leichen der Freier heraus-
getragen, Stühle und Tische gesäubert haben, von Telemach zwi-
schen dem Küchengewölb und der Hofmauer aufgehängt werden,
Melanthios wird grausam verstümmelt. Odysseus durchräuchert
Sal, Haus und Hof.
Am Anfang des dreiundZwanzigsten Buches eilt die alte
Eurykleia, der Penelope die Kunde zu bringen, dass Odysseus
1) Das persönliche Erscheinen der Athene unter der Gestalt des Mentor,
die sie darauf mit der einer Schwalbe vertauscht, scheint später engsschuben.
ODYSSBE. 3
_ |
i u
34
zurückgekehrt sei und alle Freier ermordet habe. Diese aber
kann nicht glauben, dass ihr Gemahl noch am Leben sei, und
wenn wirklich die Freier getödtet seien, so habe ein Gott die
Rache vollzogen. Doch folgt sie der Alten in den Männersal,
wo sie sich im Widerscheine des Feuers des Herdes dem Odysseus
schweigend gegenübersetzt, und zwischen Glauben und Unglauben
schwankt. Telemach schilt die Mutter, dass sie dem lang er-
sehnten Vater nicht in die Arme stürze. Diese aber entgegnet,
sie sei ganz ausser sich; ob aber der Fremde wirklich ihr Gatte
sei, werde sie durch heimliche Kennzeichen erfahren, die nur ihr
und ihrem Gatten bekannt. Lächelnd bittet Odysseus den Tele-
mach, er möge nur die Mutter ihn versuchen lassen. Zunächst
aber sollen sie alle sich baden und umziehen, und unter Beglei-
tung der Leier mit den Mägden tanzen, damit man nicht merke,
was im Hause geschehen sei. Auch Odysseus lässt ‚sich baden
und kommt dann in reinem Anzuge, von Athene mit männlicher
Schönheit ausgestattet, zur Penelope zurück, die er jetzt ihres
Unglaubens wegen schilt, und er fordert die alte Pflegerin auf, ihm
ein Bett zu bereiten. Penelope ergreift diese Veranlassung, ihn
zu versuchen, worauf Odysseus das von ihm angefertigte Bett so
genau beschreibt, dass Penelopes leisester Zweifel schwindet. Mit
Thränen herzlichster Rührung fällt sie ihrem Gatten um den Hals
und küsst ihm das Haupt; er möge ihr nur ja nicht zürnen,
bittet sie, dass sie erst die vollste Gewissheit habe gewinnen
wollen, welcher sie jetzt sich erfreue. Seine Rührung wird hier-
durch gesteigert, und so weint er, in der Umarmung der Gattin,
welche mit innigster Freude, die der Dichter durch ein weitausge-.
führtes Bild schildert, an seinem Halse hängen bleibt.
Hier, y, 240, ist die eigentliche‘ Odyssee zu Ende; alles fol-
gende ergibt sich als schwache Nachdichtung, wie schon Aristo-
phanes und Aristarch erkannten, die aber erst sechsundfünfzig
erse später den Schluss des Gedichtes setzten. Der Nach-
dichter lässt zunächst durch Athene das Erscheinen der Morgen-
röthe aufhalten, dann höchst unpassend den Odysseus mit der
Aufforderung, nun endlich zu Bette zu gehn, die Eröffnung der .
vielen Mühen verbinden, die er nach der Weissagung des Tiresias
noch zu bestehn habe. Eurynome!) und Eurykleia bereiten
ihnen das Bett, wohin erstere mit den Mägden sie begleitet. Im
Bette erzählen sich dann die nach so langer Zeit wiederver-
einigten Gatten, was sie seit ihrer Trennung erlitten, wobei die
ganze Irrfahrt des Odysseus kurz bezeichnet wird. Erst als
dieser mit seinem Bericht zu Ende ist, lässt Athene die Morgen-
röthe erscheinen. Odysseus steht auf und erklärt der Gattin, dass
er auf das Land gehn müsse, um seinen Vater zu sehn; sie möge
er
2) Diese ist vom siebzehnten Buche an die der Penelope zur Seite
stehende Schaffnerin, während Eurykleis als Pflegerin und Vorsteherin der
aan cheint ; die beiden ersten Bücher kennen nur Eurykleia als
35
ganz rubig in ihrem Gemache bleiben, sollte auch das Gerücht
von der Ermordung der Freier die Stadt aufregen. Er verlässt
mit Telemach, Eumäos und Philötios die Stadt, nachdem sich alle
bewaffnet haben.
Im vierundzwanzigsten Buche führt Hermes die Schatten
der Freier zur Unterwelt, wo wir zuerst einer Unterredung zwi-
schen Achilleus und Agamemnon beiwohnen, dann Agamemnon, der
in einenr der getödteten Freier: einen Gastfreund erkennt, auf die
Frage, woher so viele Jünglinge mit ihm zur Unterwelt gekommen,
von der Rache des Odysseus vernimmt. Es folgt dann die rülı-
rende Wiedererkennung des Odysseus von seinem greisen Vater
und die freudige Begrüssung von dem alten Diener Dolios und
dessen Söhnen. Die Verwandten der Freier kommen in das Haus
des Odysseus, holen die Leichen heraus, bestatten sie oder senden
sie nach ihrer Heimat, und beschliessen, den Mord der Ihrigen zu
rächen. Dann befragt Athene den Zeus, ob er Krieg oder Frieden
wünsche, und dieser erklärt sich natürlich für Herstellung .des letz-
tern, damit Reichthum und Wohlstand auf Ithaka herrsche. Es
kommt zum Kampfe, wobei Athene dem Odysseus zur Seite steht.
Odysseus tödtet den Vater des Antinoos; mit dem Sohne dringt
er auf die übrigen ein, und sie würden diese alle morden, wenn
nicht Athene mit gewaltiger Stimme den Streitenden zuriefe, vom
Kampfe abzulassen. So kommt es denn, da auch noch Zeus durch
den Blitz seinen Willen andeutet, auf der Athene Mahnung zum
Frieden.
Der ganze spätere Schluss gibt sich als eine schwache Nach-
dichtung zu erkennen, die ausserhalb der Grenzen der Odyssee
liegt, da diese dort ihren Endpunkt erreicht hat, wo Odysseus nach
so manchen Leiden und Erniedrigungen sein höchstes- Besitzthum, _
die treue Gattin, wieder gewonnen, deren Klugheit nicht weniger
als ihre keusche Liebe sich bewährt hat, die sie nicht eher ihrem
Gatten in die Arme stürzen lässt, bis jede Möglichkeit der Täu-
schung geschwunden. In der innig herzlichen Umarmung der
zwanzig Jahre lang getrennten Gatten findet das Gedicht seinen
nothwendigen Schluss; die Ungelegenheiten, die der Mord der
Freier dem Odysseus schaffen kann, liegen dem Dichter ebenso
fen als der Gedanke, dass dieser auch seinen alten Vater auf-
suchen müsse, dem sein Wiedererscheinen die höchste Freude be-
reiten werde.
der
OAYZZEIA.
A
80V ayopc. A9nvas napalveoıs zoös Tailuaxor.
"Aydpa uoı Evvene, Movoo, nroAvzgonov, O6 udla nolla
’ \ ’ co. < y
sraayysn, Ereei Tooing legöv rrolisdg0v Ertepoev‘
- > R) [4 B 12 » " \ [4 „
nollwv d avdownwv Ldev Korean xul v009 Eyww,
nohh& Ö° öy 2v noriıy nadev ülyca 69 nark Fvudr,
Sagvuuevog NV TE ıyuyry nal voorov Eralewr.
> > 3 cc, ’ co ’
ak ovd ws Erapovs Eopuaazo iEusvög reg‘
'adrwv yap operegnoıw araodakinoıv OAovso,
ERSTES
1—10. Anruf der epischen Muse mit
Angabe des (regenstandes des Gesanges.
1 f. bezeichnen den Mann ohne An-
gabe des Namens. dynjp noAurgorrog
ist charakteristische Beschreibung des
Odysseus, des listreichsten aller
Helden (vgl. v, 293. 297 f.), der daher
auch zolvuntıs, rorxılountns heisst.
Unser rzoAUTgoNoS stammtvon TEOTOg
(6 nolloug rponovg Eywy) und bedeu-
tet versutus, wie das davon abge-
leitete roAurgorzta schon bei Herodot
auf die Verschlagenheit geht. Dieselbe
Bedeutung hat es x, 330 und im Ho-
merischen Hymnus auf den Hermes.
zeönos selbst hat Homer nicht, wie
er auch Y90ovos, vöyos nicht hat,
wohl pYoveiv, euyouln, nicht oelua,
aber duoasiuos, wie er TOTTUS, TOVos
u. a. mied. Zur charakteristischen
Bezeichnung tritt die Andeutung der
diesen Helden vor allen auszeichnen-
den Irrfahrten; der den Anfang der-
selben bezeichnende Satz mit Zrel
nennt ihn als einen der Zerstörer
Troias (vgl. e, 106 f.). — Toofns
zsrol., wie Ilukov rırol. y, 485, häufig
’Iklov nroA., bei den Tragikern nrölıs
“4pyovs, bei,Herodot Kavng Opos, bei
*) In den Anführungen bezeichnen die
Odyssee, die grossen die der Ilias.
0
BUCH.*)
den Römern auch in bester Prosa
urbsSyracusafam, oppidumAn-
tiochiae. — fepös, mächtig (eigent-
lich blühend), wie in der Verbindung
mit zrölıg, is, ufvog, Iy9üs; die Be-
deutung heilig ist eine abgeleitete.
3—5. Nähere Ausführung des Re-
lativsatzes. Land und Meer stehen sich
entgegen. vöos ist der im Handeln
sich bewährende Charakter (£, 121).
vgl. x, 458 f. — öye, rückweisend auf
das Subiect, wie esHomer liebt. Aclın-
lich brauchen Römische Dichter ille
(Virg. Aen. I, 3. V, 457). — 6% xard
$vuöy. Auch dar körperliche Leiden
wirkt auf die Seele. vgl. v, 90. Von
den Anstrengungen im Kriege sagt
Achilleus zasov alyca Suud.— wuyn
hier prägnant die Rettung des Lebens,
da &pvvo9scı nur von demjenigen steht,
was man erstrebt. — #9, mit dem
Digamma, wie 21, öv 4, oioı 19.
6—9 heben als besonderes Missge-
schick den Verlust der Gefährten her-
vor, die sich aber selbst den Tod zu-
gezogen. — os wird näher erklärt durch
lEuevos reg. og 80 perispomcnirten
die Alten nur nach xal und ovdE. —
1. avıoy aracdalfnoıy (vgl. x, 27)
kleinen Griechischen Buchstaben die Bücher
mruoı, ot ara Boüg Ursepiovog ’Hekioıo
37
Bed . ED € 7 > ’ J
no31ov" aurag 6 Toloıw Agyellsro voorıuov Tuag.
zuv auosev ya, Isa, Iuyareg HJıös, eine nei rule.
10
&$vF ülkoı uErv navıss, 6001 Quyov ainıv OAesIgor,
olxoı Eoav, nöhsuov TE nepevyores dE Jahaooav'
y
söv d’ olov, voorov xexonutvov ndE yuvaunog,
’ [A >» fd U
wugn norwi £Egvae Kakvyyo, dia Heawy,
&v ors&ooı yAapvgoioı, Aularouevn nöoıv elvaı.
al öre Ön Eros nAFE regınloutvwv dviavıov,
0 oil ZnenAwoavro Heol oixovde veeodaı
eis IIaanv, 000° EvIa nepuyuevog Tiev aEyAmr,
wird noch verstärkt durch oper£pyarv,
sua ijpsorum culpa. Die Verbin-
dung steht bei Homer einzig da, der
sonst wohl ein schwaches aurav nach-
schlagen lässt, wie ß, 138. Die Les-
art avıol (sie selbst, wie 33) gibt
einen schiefen Sinn. 8 f. führen den
Frevel (araodallaı. über den Plural
zu 297) nach dem lebhaft einleitenden
prior aus. — XaTta, getrennt von
709.09 (Tmesis). — vneplwy, der in
der Höhe waltende, wie ovpavlw-
sec, die im Himmel waltenden
Götter (zu n, 242). Vgl. Kullono-
diav, nogguolwy. — avtap, siärker
als d£. — vootıuov nuap, wie 2lev-
Jepov, dovdıoy nuae. Die Alten
brauchen häufig Adiectiva, wo wir
den Genitiv, Praepositionen oder Zu-
sammensetzungen anwenden. So bei
Homer Neorog&n vnüs, IToıavrıos
vlös. Besonders die Tragiker gestatten
sich hierbei viele Freiheit, doch hat
auch Herodot ovuyoepn raıdoyovos,
eiyualmros dovloovyn, Plato zan-
nagovy Övyouc. Die Römischen Dichter
brauchen ensisEvandrius, herilis
filius, aber auch in bester Prosa
servilis vestis, tumultus, socia-
lis lex, regium bellum.
10. Lebhafter Abschluss des Anrufs.
ray, davon, geht auf die gesammten
Irrfahrten (1—4); der Genitiv deutet
die Beziehung an, wie bei den Verbis
des Hörens, Vernehmens. Vgl. A, 174,
wogegen tel o, 341. Den Anfangs-
pankt möge die "hier chrenvoll be-
zeichnete Muse selbst wühlen, wie sie
es gleich mit dem !y9« thut. vgl.
Iydev Eiav 9, 500.— xal Auiv, wie
du aueh andern zu erzählen pflegst.
Der Plaral deutet zugleich auf die
Zuhörer.
11—27. Uebergang zur Gölterver-
sammlung mit Angabe der Verhälinisse.
11. Zy9a greift den Zeitpunkt her-
aus, wo Odysseus sich bei der Kalypso
befand, und überspringt so die frühern
Irrfahrten. — &Aloı bezieht sich allein
auf die Achäer vor Troia. — elnug,
altus. Das Verderben, der Tod wird
als Abgrund gedacht. o, 47. Wo den
Helden der Untergang gedroht, deutet
der folgende Vers an,
13. odov, ohne Gefährten (v«,
131.7, 249) oder allein von allen
(a, 354)?
14. nörvıa, gebietend, geht auf
die göttliche Macht. — dios (divus),
mit dem Digamma in der Mitte, heisst
bei Homer immer herrlich; gött-
lich ist Heios (9E-105). vgl. dia yu-
vaxar, dio Ayuıoi, dios Upopßos.
dia Her K, 2%.
15. or&ooı bezeichnet die ganze
Wohnung der Kalypso, die in einer
Grotte angelegt war. &, 57 ff.
16. Zros, das zelinte Jahr nach der
Zerstörung Troias, das achte seines
Aufenthaltes bei der Kalypso (n, 261).
— Öyıavrös, ganz synonym mit Erog
(vgl. A, 248), wie Homer synonyme
Wörter so nebeneinander braucht. Wir
müssen sagen im Umschwung der
Zeiten. Virg. Aen. I, 269.
17. olxöovde mit cinem Accent, der
beim Properispomenon und Propa-.
roxytonon zurückgezogen wird. Die
Alten schrieben d2 als Wort für sich.
18. ovd’ Zy9a. Durch den sich ein-
druangenden Gedanken, dass er auch
zu Hause, selbst unter denSeinen
(a, 49. 8, 146), noch Mühen besten
musste, wird der Hauptgedanke ge-
stört, den der Dichter in einem mi
di angeknüpften SBatze aulnimmi. 7Le-
So steht dyrıöy neben
vgl. zu 143.
38
I xal uera oicı gikoıcı. „Hsoi d EAgaıgov üravrag
20 voopı TToosıdawvog‘ 6 d' daunepxes ueväaıver
arıı do 'Odvont, 7ra00g 79 yalav indodaı.
all 6 uev Aldionag uerexiade ınAoF Eovrag,
[AiYionag, toi dıyda dedalaraı, Eoxaroı andew»,
oi uev Öroouerov “Yrıepiovog, 08 d’ avıovrog,]
25 Aavrıöwv Tavewv TE xal agveıav Exaroußng.
BI, > c \ [4 < x x „
&Ev9 Oye TEgrrero daıtı apnuevog‘ ol dE d1 akkos
> x \ ’ > ’ [4 ’ y
Zmvög Eri ueyagoıcıy Okvuniov aIg00L 00V.
toioı dE uidWwv Noxe nrarne Ardew» ıe Jewv TE"
[uvı:oato yag nara Suuöv auvuovog „Alylosoıo
[d ' 2») , x PL I ’ ’
3070» 6° Ayaueuvovidng nhexkrrög Eurav ’Opeorng‘
tod Hy’ Enıuvnosdeig Ene ayavdroıcı uernude]
© icOrrot, Hlov dn vu Heoüg Pooroi aitıöwvraı.
guyufvos df9Aoy. Man erwartet
den Acc. statt des einzig stehenden
Genitivs.
22. Uebergang zum Zeitpunkte, wo
Poseidon auf dem Wege zu den
Acthiopen sich befindet (uerex/use).
aer@ bezeichnet das Hin, eigentlich
die Veränderung des Ortes, wie in
ner£oytodcı, In der Ilias gelit Zeus
mit allen Göttern &s 'Stxeavör wer
auvuovas Aldıonnas .zara daite,
von wo sie am zwölften Tage zurück-
kehren (A, 423 f.). Vgl. W, 205 f.
23 f. of. Einl. S. 16. — £oyaro
ardowr schliesst sich eng an den Re-
lativsatz an. Sie wohnten an den
äussersten T’heilen der Welt, was der
folgende Vers weiter ausführt, indem
er den äussersten Westen und den
äussersten Osten bezeichnet. — dvoo-
AErvouv, durch © vermehrte Praesens-
form, wie in duaeo, afers, aseuer,
öposo. Auch 2dvaero ist Impert. — Zu
welchen Aethigpen ist der Gott ge-
gangen ? Doch. nicht zu beiden? Den
Worten widerspricht es, sich die bei-
‚ den Aecthiopen nebeneinander zu den-
ken, so dass sie etwa durch einen
Fluss in westliche und östliche ge-
theilt wären. Die Verse sind ge-
dankenlos von einem Rhapsoden ein-
geschoben.
25. ayrıomy (mit vorgeschobenem
o vor dem contrahirten ®), nahen
wollend, wie 7, 436. Y, 125 f.: ÄKa-
7A Jouey_ AyTıowvres T70dE uayns.
eluı M, 368.
26. 279, dorthin gelangt. —
daıri gehört zu r£eprero, wird aber
auch zu negnuerog gedacht. — of
erhebt #4}oı zum Substantiv, ist nicht
mehr demonstrativ. vgl. 9, 107.
61. oe, 273.
27. Die Götter versammeln sich
täglich im Palast des Zeus, wie die
Fürsten der Phüaken beim Könige. —
’Olvusrfov deutet auf den Ort, wo des
Zeus Palast sich befindet.
28—62. Zeus erwähnt des selbstver-
schuldeten unglücklichen Endes des
Aeyisthos, was die Athene veranlasst,
ihm des Odysseus unverschuldetes Schick-
sal aus Jerz zu legen.
28. zoicıy, unter diesen, woher
auch bei zweien, wie &, 202. n, 47,
nicht Dativ des Vortheils, sondern des
Ortes. vgl. usraudar 31. "
29. Kuvuwv (von uwuos, acolisch
nüuos, wie aveluwr von eiua),tadel-
los, daher edel (sittlich rein), wie
y, 111 zeigt, wo Nestor seinen Sohn
Antilochos due xpaTepös xal auv-
Aw nennt, und von diesem steht cs
auch d, 188, nach welcher Stelle hier
29 - 31 ungeschickt gebildet und einge-
schoben sind. Die Aethiopen heissen
ihrer Unschuld-wegen auuuoves. Das
Wort schwächte sich aber zur allge-
meinen Bedeutung ausgezeichnet,
gut (insignis) ab.
30. dr deutet die innere Beziehung
des Relativsatzes zum Hauptsatze an.
— ınlexivrög heisst Orest proleptisch.
Gewöhnlicher ist ınkexleırdc; rnde-
#\urös nur noch von Achilleur Pierden.
_
EE ru&wv yap pacı xux Euusvar' 04 dE nal avcol
opi;0ıv araodahinoıv Urreg 10009 alys dyovoıv.
L v_> 3 . CN. v. > ’
wg zal vuy Alyıodog vVrIeg 0009 Aroeidao
- > x
yi aAoxov uynor'v, Töv d Extave voornaavra,
> \ ’ x » ] x LG < » € En
&idwg alııvy OAEdg0v, ‚Errei ıg0 01 EInouEv Nudlg,
c LU [4 7
Egueiav neuwarres, EUOAOTTOV
’
Agyeıyövany,
> >
HIT aUToV areiveiv unge uvaaodaı axoırır'
&x yae 'Op&orao Tioıg Eooeraı Artoeidao,
önnor &v nBnosı Te Kal ig iueigeran alng.
ao Pl ><c ’ > > > ’ v_y
ws EPaI Epueias, aAA ou pocvas Alyiodoıo
reis ayada peovewuv‘ vv Ö’
c ’ ’ > > /
@I000. TERYT ATETLOEV.
zöv Ö’ nueißer Ensıra Jea, yAavausıs "Adnım‘
3 , “9 ' co ‚
0 .nareo nucrsge Koovidr, Vote xgELOVvEw>v,
33. zat deutet den Gegensatz an,
wie unser auch.
34. unto udpov, über das ihnen be-
stimmte Geschick hinaus. Anderswo
heisst un&o uopov, unte aloay wider
das Geschick.
35 ff. Der Dichter will sagen: „So
hat jetzt auch Orest über das Geschick
hinaus durch seine eigene Schuld sich
Unglück bereitet‘‘, aber er geräth in
eine weitere Darstellung seiner Frevel-
thaten, und muss so am Schlusse in
einer andern Wendung zum Hauptge-
danken mit dem das frühere vuy wi-
derbolende vyüy d2 zurückkehren. Das
3b Erwähnte war nicht erst jetzt,
sondern vor mehr als sieben Jahren
geschehen (y, 306 f.).
36. uynornv (förmlich gefreit und
durch Gescheukce vom Vater erlangt)
hebs den Begriff von aloyog bestimm-
ter hervor, wie mehrfach in der Ilias.
37. sidws, das einfache Participium,
wo wir einen Satz mit obgbeich
brauchen. vgl. 43. zoo, vorher.
elzouey, hier von einem warnenden
Verkünden. Da’ elnouev das Digamma
hat, könnte man vermuthen Znel of
lelnouev.
38. Der ohne Zweifel aus ältester
Dichtung stammende Ehrenname des
Hermes Apysıyöovyrns wird bei Homer
mit den Beiwörtern xpatvs, dıaxTopog
and, wie hier, mit 2&voxonos verbun-
den. Das letztere auf den zielenden
Schützen deutende Beiwurt (}, 198),
lässt keinen Zweifel, dass Homer
“ srysalsArgostödterfasste,
deysıyorrı
"wobei er schon an die Tüdtung des
die Jo bewachenden Hundes dachte.
Auch des Odysseus Hund heisst Ar-
gos. Man hat mit Recht vermuthet,
dass das Wort ursprünglich bedeutet
habe weisszeigend, insofern Her-
mes den die Nacht vertreibenden
Tag bezeichnet. Arfistarch erklärte
rasch und deutlich zeigend.
Der Iyrische Dichter Alkman nannte
den Käse apyıyovyras, weiss schei-
nend. & ist Compositionsvocal, wie
in doysllogos, ardoeporyrns, eine
Verstärkung des gewöhnlichern ı.
40. Autfallender Uebergang in die
directe Rede, besonders da 42' ag
&pa9’ folgt; ganz ähnlich nur 275 f.
374. vgl. auch 171. 406. o, 527. I,
591 ff.
41. Des Digammas wegen verlangt
man nßn0sı (so schrieb Aristarch,
nicht npnon) xal Ens. Sein Land
ist die Heimat (vgl. 21. 59). Orestes
war nach Y, 306 in Athen. — Zuel-
era, mit der besonders in der dritten
erson des Singulars und der ersten
des Plurals (wie Zouev) gangbaren
Verkürzung des Bindevocals.
43. ayada yoov&wy, wieguteres
auch meinte. So steht y/ia Le:
A, 219; häufig ist xaxa go. (64oa
go. IT, 101). In sittlichem Sinne fin-
det sich ayada yo. Z,102. vgl. auch
Evgooväorv. zu 428.
44. nuelßer, excepit. — ylav-
xWTıg, caesia, gehört enge zud4Invn.
Wie Athene glühe Augen hat, solere
grosse, weite (Bownuc).
45. narep. vgl. 2. Unare ap. Lew
a
heisst evpuxgsiwr, ©
35
40
gs nücıy AvaddE
1xat Ainv neivög ya doınorı neitaı OAEIow'
a > [d x .M üÜ N
ws Anrokoıro xal aAlos, Orig toLaüra ye 6ELoı.
> ‘ > >)» m ıh % Bj
alla uoı aup Odvanı daipporı daleraı 17709,
Örvouoew, ‚ös 67 49a Pllov ano nınuara naoyeı,
50 9,0W Ev Aupigvrn, 69 T öygyeihog dorı Faldaoıs.
vnoog devdoneoce, Iea d’ &v dwuara valdı,
"Arkavıos Hvyarno 6Aoopeovog, dore FJaAacang
naons Bevdea older, Eysı dE Te xiovag aurög
naxgas, ai yalıy Te nal oüpavov aupis Eyovam.
55Toü Fuyarno dvornvov Ödvpousvor xaTepuxeı,
(9, 25). Unter den xpelovreg sind die
Götter wenigstens mitbegriffen.
46. xal Alny, häufig am Anfange der
Rede, ja fürwahr. xa) verstärkt. wie
in der Verbindung mit xdpra, wavu,
nale. Alnv betheuert, wie die ge-
nannten synonymen Wörter. — 2oıxorı
(mit Digamma nach e), gebührend,
Ortsdativ. Der Hiatus ist an dieser
Stelle nicht auffallend. Einl. S. 12.
47. Man kann auch os als wie
fassen, und mit dem vorhergehenden
Verse verbinden ; aber Athenes leiden-
schaftlichem Abscheu gegen Orest ent-
spricht der Aurruf. — dEelo. Der
Optativ von dem ohne Beziehung auf
die wirkliche Möglichkeit angenom-
menen Falle (vgl. (, 286), auch da, wo
von wirklich eingetretenen Fällen die
Rede ist, der Redende aber den ein-
zelnen Fall denken lässt, wie y, 315.
vgl. 229.
48. &uy.l um, wie auch bei Herodot.
vgl. &, 285. — dalypwv, kundig;
beim Krieger geht es auf die Kunde
im Kampfe (uayns eu eldws), beim
Künstler und den Frauen auf Kunst-
fertigkeit ({oya). Odysseus heisst dal-
Yowv von seiner überall sich bewäh-
renden Klugheit (vgl. 66), woher dies
Beiwort oft mit noıxılountng (ao auch
A, 482) verbunden wird. — daferaı,
scinditur. Aehnlich &deiy ı, 75.
49. dvsuopw deutet den Grund des
Schmerzes an und leitet die Beschrei-
bung des Unglücks ein. — dn9a ıritt
besonders hervor.
50. @upfpvros hebt eine schon im
Begriff von vjoog liegende Eigenschaft
hervor, wie 4yn0rn neben aloyog 36.
wo nähere Bestimmungen und Erklü-
rungen angefügt werden sollen, wie
101. Aber dem Dichter war dieses
TE eine so bequeme metrische Stütze,
dass er sich auch ohne bestimmte Be-
ziehung derselben bediente, zuweilen
auch mit dem die innige Beziehung
der Sätze andeutenden da (30), wie
s, 192. Auch bei 7 und rıs steht re
nicht selten so, dass an eine Ver-
knüpfung nicht zu denken. Ein auf
Relative folgendes dn weist auf den
Satz als besonders bedeutsam hin, wie
49. 161, wogegen ein ze das Relativ
selhst hervorhebt, wie ß, 156. d, 627.
y, 249, besonders nach ws. Metrische
Bequemlichkeit bestimmte auch hier
schr häufig den Dichter. — Ouy:.ekos,
übertragen, wie umbilicus.
51. Die Leidenschaftlichkeit der Rede
drängt zur asyndetischen Verbindung.
Das verbum substantivum fehlt, wie
d, 605 f. v, 246. — &v darauf. —
dwurrta. zu 15.
52. Oloöyow», gleich öAoos, wie Gad-
yeooy von geonv. Die Umwandlung
von € in 0, wie in EUNYwp von aynp.
Atlas wird wie alle Meergötter als
hinterlistiger Zauberkünstler gedacht.
vgl. d, 410. 460. Es ist hier stehendes
Beiwort. Seine Bedeutung als Meer-
gott (vgl. d, 385 f.) hebt der Relativ-
satz hervor.
53. Die Säulen zwischen Himmel
und Erde haben wir uns im westlichen
Meere zu denken. Er hält sie wirk-
lich, nicht bewacht er sie bloss, wie
man Zyeı hier hat fassen wollen. —
autos, er, ähnlich rückweisend, wie
Sys, vgl. &, 141.
55. Asyndetisch. dduvgouevor, der
jammert, trots seines Jammerns.
vgl. e, 151—158.
kan ze nach ös und Relativadverbien
aöpfi eigentlich den Relativsatz an,
Oler es besonders an der Stelle ist,
„x N) m NS | ’
ateiı dE uakaxoicı xai atuvkiorcı Aoyoıcıy
IElyeı, Onws 'IIaxng dnılrossaı: airco 'Odvoaevs,
iEuevog xal xanıyöv anosdeWoxoVLa voraas
ng yalns, Javkeıy iusiperar. oVdE vu cool reg
Evrgäneraı pikov yrog, Oltumis; 00 vo T "Odvooevg
’Apyeiwv nap& vıvoi yagilero isoc dELwr,
Teoin &v evgein; Ti.vo 0L Tooov Wduoao, Zeü;
nv Ö' anayeıBouevog nrgo0&pn vepeinyegkra Zeug‘
senvav Euov, rolov oe Enos puyev Epnos Ödorswv.
rüug &v Eneid 'Odvonog &ywm Heioro Andolumv;
a x \ [ä h) \ -
05 repl UEV voov Eoti Boorw»,
56. Die vielfachen A und Diphthon-
gen sowie dass alle Wörter auf Vo-
kale ausgehen, gibt dem Verse eine
das JFiysıy bezeichnende Weichheit.
Daher wohl auch Aoyos, was sich nur
hier und O, 393 findet, sonst überall
püusos und Eros.
67. HEelyeı, mit der Beziehung des
Wollens, des Versuches (conatus), wie
ayrıcoy 25. — Selten ist bei Homer
das Futurum in Zwecksätzen, wie 270
(mit xe). 0, 7. Aehnlich 268.
58 f£. Auch hier stört die Leiden
schaft den einfach ruhigen Ausdruck
desGedankens. Der Dichter will sagen,
Odysseus wünsche vor seinem Tode
nur noch den Rauch seiner Heimat
aufsteigen zu sehn (vgl. x, 30. 199),
ähnlich wie n, 224 f., da aber das
Verlangen, sein Herz noch einmal
durch das Gefühl der Nähe der Heimat
zu erfreuen, im Participialsatze mit
l&uevog vorweggenommen ist, bleibt
für den Hauptsatz nur der Wunsch
des Todes übrig. Die regelrechte Ver-
bindung forderte das einmalige Weg-
fallen des Wunsches, statt f&uevos
vonoa« das blosse vonoas. xal auch
nur, nicht einmal das Betreten der
Heimat.
59. zzep hebt das oo: als besonders
bedeutsam für den ganzen Satz her-
vor; denn er gerade müsste, als
Götterkönig, da Odysseus die Götter
fromm verehrt, sich seiner annehmen.
vgl.y, 236. Die drei lebhaften Fragen
entsprechen der Aufregung der Red-
nerin. Als Frage tritt der Satz auch
O, 553 f. auf.
60. se knüpft den Satz als ‚erklä-
rend an den vorigen an, wie 347.
Man darf z’ nicht für vor (gleich 00.)
sehmen; denn nur in 40. wird ou
zuegi Ö ipa Heoloıy
elidirt. Ein Dativ ist nicht durchaus
nothwendig, und Odysseus hat allen
Göttern geopfert.
61. Da Homer den Namen des Lan-
des Aeyos (selbst mit seinen Beiwör-
tern) auf ganz Griechenland übertragen
hat (zu 344), so nennt er auch davon
die Griechen Aoyeioır. ‘Der eigentliche
Name der Griechen ist Ayaıol; nach
Bedürfniss des Verses wechselt er
zwischen beiden Bezeichnungen. Da-
neben finden wir selten Ilavayauol
(239).
62. Toon Ev evgeln tritt gleichsam
als Zeitbestimmung hinzu, als er im
Lande Troia war. vgl.4, 499. — Athene
versteigt sich zum Vorwurf, Zeus
zürne dem Odysseus, worauf dieser
in der Erwiederung nicht eingeht.
63—79. Zeus erklärt seine Geneiyt-
heit, die nur von Poseidon hintertriebene
Rückkehr des Odysseus zu veranlassen.
63. ano in anaueıßouevug deutet
auf den Abschluss der vorigen Rede
zurück, wovon Athene ihren Ausgangs-
punkt nimmt. Grammatisch ist röy
bloss von zzoog&ypn abhängig.
64. Bei dem doppelten Acc. des
Ganzen und des Theiles muss der erste
immer vorausgehn. — &oxos, claustra,
bezeichnet die. Bestimmung der Zähne;
der Ausdruck ist umschreibend, wie
rvoyov due (der schützende Thurm).
65. Znneıra bezieht sich auf die Er-
wähnung der FrömmigkeitdesOdysseus
zurück, wie unser da, worauf denn die
Frömmigkeit 66 f. noch einmal her-
vortritt. — Heloro. zu Pf, 259.
66. Boorwv, von den Sterhlichen
(vgl. 0,388. 1, 325 €), it enge mit as
verbunden , wie Ögtıg Aymay MN.
Die Verehrung der Götter in den
68
65
1 aJararoıcıy Edwxs, Ol oügavov sügdv Exovann..
Alk TToosıdawv yaıoyos Ganeltg alsi
Kuxkwrrog xexöluraı, dv dgpsakuod aldwae,
10 dvzi9sov IoAtpnuov, 6ov xgarog dori uiyıorov
näoıv Kuxkunsooı‘ Oowoa de
ui Texe vuugm,
Dögxvvog Fvydzne, aAög arguysroo uedovzog,
& ontooı yAapugoicı Iloosıdammı uuysica.
&x zoo dr 'Odvane IIoceıdawv Zvoaigdwv
75 0VrL naraxreiven, nraabeı d’ ano margidog alng.
>
Gr
üyed yusis olde negıggalWueda navsss
»oorov, Örwg &4.9n01. - Tloosıdawv dE uedjosı
öv yökov' od uev yag rı dunjoera dvria narıwv
aavarwv aexıyrı Yeuv Egıdaureuev olog.
80 zov d’ jueißer Eneıra Je, Ylaundinıs ’AInm'
© nüreg hudtege Kyovidn, Ünare xgeidvrwn,
el uev Öi) vov tovro pilnv uaxdgeooı Yeoioıw,
voorzoc ’Odrone sroAtpgova Övde Ööpovde,
eine Folge sei sen Verstandes,
der überall das Gebührende erkennt.
67. Die Bezeichnung rol oder of
dp. eve. &y. hat die llias nur an einer
der unsern schr ähnlichen Btelle (Y,
299), die Odyssee häufig. eupus ist
stehendes Beiwort vom Himmel, wie
auch von dem Meer und der Erde.
68. ganzes, ein Ehrenname des
Poseidon, wie noch häufiger &voo/-
yauos, das nicht selten mit ersterm
Verbunden ist, wo es mehrfach als
Hauptname des Gottes hervortritt,
während Taınöxog diesen seltener vı
tritt. Auch das mit Zryoatyarog glei
bedeutende 2roniydun (74) steht als
Hauptname des Gottes. Das Wasser
uınfasst die ganze Erde, und von ihm
leitete man die Erderschütterungen her.
69. Kuxlwrrog. Gen. des Grundes. —
&L0w0ey wird mit dem Genitiv verbun-
don, wie die V’erba des Beraubens. vgl.
9,64. Dass die Kyklopen: nur ein
‚Auge haben, wird als bekannt voraus-
gesetzt.
70. Der vorhergchende Relativsatz
übt seine Herrschaft über den Haupt.
. 119. — öou, mit
gamma in der Mitte, wie dis, beide mit
vorgeschlagenem Vocal. — Statt dorı
Jasen andere Soxt, das bloss den Au-
‚geablick der Blendung aufs di
‚ujrelich der Blendong suffassen wäre
72. Als Grund seiner Stärke wird
die Abkunft von Poseidon hinzuge-
fügt.
74. ?x ro0, bei Homer immer zeit-
lich, geht auf 69 zurück.
75. oörı, verstürkte Negation.
76. nueis ofde, wir hier (vgl. zu
im Gegensatz zum abwesenden
77. vöorov, die Heimkehr, wird
durch den dasselbe besagenden Satz
mit örwg bestimmter hervorgehoben.
vgl. 87. 299 f. 2A9eiv, von der Rück-
kchr, wio 256.
78. ob-t, keineswegs. vgl. 75.
173.392. — In der leidenschafllichen
Aufregung fügt Zeus zu dyria mav-
twv, mit besonderer Hervorhebung,
adarydray aeenrı Joy (invitis
divis) hinzu.
80-102. Athene fordert den Zeus
anf, den Hermes an“ Kalypao abzuord-
nen; sie selbst will nach Ithaka zum
Telemach und entfernt sich sofort.
82. rodro, weist auf den folgenden
Vers hin. Schon Zeus hatte die all-
gemeine Zustimmung der Güter vor-
Ausgesctzt.
83. molöyguv, sinnig, heisst
Odysseus nur in unserm noch vier-
mal wiederkehrenden Verse. Andere
Iasen hier 6 das vielleicht
überall herzustellen ini.
Eausiar uev Eneita, dıanzogov "Agyeıpörep,
v;coor & 'Ayvyinv örgivoner, Ogga Taxıova
wugn Evrrkoxaup eiren vnuegren Bovkne,
vooror "Odvvonas Talacıippnvas, WS #8 venrau.
avrae Eywv ’Idaxımd 2osAsioouaı, Oypa oi vior
uaAkov Enorgvvo, xal ot uEvog &v ppeoi Heim,
eis Gyoprv nalkoavıa xapnanuöwvrag 'Ayauovg
na0ı MITOTNGEOGL» Aneındusv, oite ol alei
uni adıya ogpabovor xal eikinodas EAıxas Poog.
neuyo 0’ &5 Irnagımy te nai & IlvAov
> ,
TUOFOEVIG,
yootnv zrevonuevov stazeög PlAov, 79 TI0v AXOVON,
rd’ iva uıv aAEog 280IAor 29 avdewWrroıaıy Exnoıv.
a > - I c x \ ’ \ U .
ws einoid vo noooiv Eönoaro ala sıedıda
[außoöoıe, xotosıa, va uıv PEpov nuEv Ep üyonv
4. Ineıta weist auf den Vorder-
satz zurück. — dıaxtogog,derdurch
fübrende,vollendende, ehrenvolle
Bezeichnung der Thatkraft des Gottes,
der auch xearus heisst.
85. Den Namen der Insel erfahren
wir erst hier. Ogygia scheint Meer-
insel zu bezeichnen (von einem wyr-
yos Flut, Meer), wie die Insel der
Kirke Land auf "dem Meere, Alafn
heisst. — örgurouey. zu 41.
86. Zunlöxuuos, nicht von rÄfxu,
sondern von nrloxauos. ilere, nach-
dem sie ihr Haar gekämint, yeool
aloxauoug Ealefe pasıvovs. Lange
Flechten gehören zur weiblichen Schon-
heit, wie zur männlichen das lang
berabwallende Haar.
87. ralaatyowy (einmal relayowy)
von ralaw oder vielmehr dem davon
gebildeten talacıs (wie £voniydwv
von Zrocıs), ist dem Sinne nach gleich
rinuwv, nolvrlag, molurinuws, Ta-
iunev$ns. Seine Duldsamkeit, der
nichts zu schwer, hat Odysseus schon
vor Troia erprobt. vgl. d, 240 ff.
270 .
68. ’Idaxnyde, wie 163, bestimmter
das Hinkommen bezeichnend als der
blosse Accusativ. vgl. ge, 52. zu 17. —
od, Dativ des Vortheils.
69. Znoreuvw, gegen die Freier,
wider die sein Zorn erwacht war, ohne
dass er ihn bisher zu äussern gewagt.
e 114 ff.
zagnzonöuvres, zounten, allge-
meinen eiwort der freien Achäer.
sa 86. Zur Form zu ß, 400.
Yyl. aneınduev, aufsagen, wiedas
Wort bloss hier steht. Homer hat
sonst fast überall das o von «nö vor
dem digammirten eineiy erhalten.
92. adıra. wohl adverbial, wie ge-
wöhnlich bei Homer, gleich zıuxve,
haufenweis, nicht Beiwurt der sich
gern zusammendrängenden Schafe. —
Die Rinder heissen ell/nodss, weil
sie beim Gehen die Füsse winden,
die Pferde aepatmodes. Elıxas,
xeoaeanıy Elıxras (hymn. in Merec.
192). Dass gewunden auf däs Haupt
sich beziehe, war ebenso verständlich,
als dass £ar9oc, als Beiwort von
Männern und Frauen, auf das Haar
geht, und niemand konnte dabei an
die Füsse denken. Durch die Verbin-
dunz der beiden, auch einzeln
stehenden Beiwörter (vgl. 9, 60.
A, 258. u, 136) werden die Rinder
vom Kopf bis zu den Füssen ge-
schildert.
93. 25 wiederholt, wie 8, 214. d,
702. &, 20. — Bei weiblichen Orts-
namen hat Immer die Endungen o8ıg
und neıs auch weiblich ; bei nuadosıg
und aydeuotıs braucht er die Form
auf £00« gar nicht, bei YYesosıg und
7TETENEIG immer.
95. Der Ruf bemächtigt sich eines
Menschen, und haftet an ihm (&re.).
5, 143: ’H 0 avrws xAlos Layioy
&reı. vgl. dagegen 298.
97. Herrlich und golden jet allen,
was die Wötter besitzen. —
taav,
sie pflegten zu tragen. — LYON. de
44°
190° En’ anelgova yalav äua mvoris dveuoıo.
&ilero d’ Alxınov Eyyog, dxayuevov Okkı zalxg, '
WBgı$V, ueya, orıBapov, ö daunoı orlgas dvdgüv
jeuwr, zpiciv ve xoreooeraı Ößgıuondzen.]
Pi dE xar’ OdAdunoo xagıyav alfaca.
ori; 8° dung dvl Öfup di gosugons ’Odvanog,
ovdod dn’ avkelov, naldum d’
&ye yalneov Eyxog,
0 gidouken Eeivp, Tapiwv hyırogı Meran.
eüge d’ &ga umorieag dyivogas. ol nv Emeıra
negoolsı eoragoı de Jvgawv Fuuov Eregnor,
juevor dv dıvoioı Bor, oüs Enzavov adrol.
Iejevxeg 6’ avroicı zai örengoi Feganovzss
1006 uEv &g’ olvov Euuoyor Evi nomigoı xal Üdwe,
oi 6’ adre omayyormı roAvzejzo. zearelus
vikov ide noorıder, vol de ngeu moAld dareüvro.)
Feuchte, das Meer, wie das Land
Tgapeon heisst, die Feste (u, 96).
vg). iyp& xeleude.
98. &ua, zugleich mit, ingleicher
Schnelligkeit. Statt äua steht er«
8,148, der blosse Dativ M, 207. Von
Pferden 9eltıy dvfuorcıy polo: K,
431. Virgil, der unsore Verse Acn.IV,
239—241 widergibt, übersetzt rapido
pariter cam flamine.
01. xoreooereı, verkürster Con-
iunetiv, zur Andeutung des gedachten
Falles. — Ueber re zu 50. Hier knüpft
es näher bestimmend an, das hervor-
gehobene Yeuwy an. — üßgıuonaren,
Aıög ander au 26 horaren
91—101 verwarfen schon die Alexan-
drinischen Grammatiker. 99—101, aus
K, 135 (von Nestor) und E, 146 f.
genommen, pı icht, weil Athene
hier nicht.als Kriegsgöttin nach Ithaka
geht. Erst in Ithake (103 f.) nimmt
sie die Gestalt des Mentes an, und als
solcher führt sie eine Lanze. Fallen
aber diese Verse, so hax die ausführ-
liche Schilderung der Sohlen (ans
&,45f. 2,3418) hier gar keine Stelle,
wie sie auch B, 167. 4, 74 fehlt.
102—125. Alhene erscheint in Ithaka
vor dem Hofe des Odysseus und wird
von Telemach empfangen.
102. alfao«, für sich allein; A, 44
findet sich statt dessen in unserm
‚zobrlach unverändert vorkommenden
Terse yedpıevos wg.
7083.’ Bei #909upors (dem Thoredes
or dem Hause befindlichen Hofes)
steht sonst überall &v, 2v6 (dr? Sügy-
0 B, 788). Ausser der Verbindung
mit 2v, &nl hat Homer immer den ”
Singular g63ugov; der Plural dentet
ursprünglich auf die Weite des Thores.
104. Die Lanze trägt sie nach Sitte
der Zeit, wie auch Telemach, als er
in die Versammlung geht, ß, 10.
vgl. 256.
105. Die Taphier sind bei Homer
ein von Handel und Ranb lobendes
Seevolk; nach 417 scheint er darunter
bloss die Bewohner der Insel Taphos
zu verstehn.
106. Die Freier waren, wie auch
Telemach, vor der Thüre des Hauses,
— äynvoges geht auf das muthige
Selbstvertrauen, welches Geburt, Er-
tichung und Wohlstand einflössen.
Auch dyavdg ist beli ‚Beiwort der
Freier. — Eneıra verstärkt die Rück-
weisung des ol auf uvmarüges.
108. drvoic, die auf der Erde lagen,
vgl.y,38. Je zwei der Freier spielen
zusammen. Anderswo erfreuen sie sich
an Leibesübungen. (d, 620. g, 1681.
109—112. Das Subiect wird in den
folgenden Versen zerlegt und von
jedem Theile ausgesagt, was er ge-
than. 110 geht auf. die zjguxes, die
beiden folgenden Verse auf die jün-
gern Irgümoyres. — ngörtıdev, vor
die Stühle. vgl. 138. x, 354. », 259.
Jeder der Gäste hat seinen Tisch, wie
dieselbe Sitte nach Tacitus (Germ.22)
bei den Germanen bestand. — xaoda
(mit verkürstem a) rolle Ariıın
zrv dE noAd nowsog ide TnAkuaxos Feosıöng'
7050 yüg &9 uvnoriooı pikov Terinusvog 17500,
6000uevog nareo ‚20940 Evi posoiv, si noder EAIwr
UmosieWwv TWv uEV ox&dacıy xara Ödwuara Fein,
zıulp 0’ avrog &Xoı xal xrnuauıy 0loıv Avdaooı'
Ta gpov&wy urmorngoı uedrusvog eloıd” Adv.
Br 6’ I9oüg ng0sUg010, veucoondn Ö Evi Ivum
Eeivov dnIa Fvonoıw dpeorauev' dyyodı dE ordg
zeig Eis defirsgnv, nal ddekaro yalxsov EyXog,
xal UV PWYNCaG Enea TTTEROEVTa nE00nVÖR‘
xaige, Eeive. rag Qui gyılmasaı“ avrüg Erisıra
deinvov na00AUEVOSg uvdNoscı, OTreo 08 XoN.
[41 p} \ c on)
ws eiıwWv nyeld,
c ’»
0 ö OT8
1, 6° Eonero IIallas Adnmn.
dr 6’ Brobsen &oav Öouov üılmAoio,
Eygos uEr 6 EoT0e YEgwv rigöG xlova Haxgnv
dovendoxng Evroodev Evköov, EvIa reg Alle
zolla ra xofa.— dareüvıo, nur hier
im Sinne von zertheilen, vom
#eıtoöcs,wovon gewöhnlich dasreevsıy,
dafso9aı oe, 332. Die Freier hatten
nach 77, 252 f. ausser dem xjovf Medon
swei Diener, danuove daırguouvany.
Seltsam ist es, dass hier das erwähnt
wird, was drinnen geschieht; denn dass
die Freier hier wirklich speisen, ist
durchaus nicht anzunehmen. Die Verse
sind später eingeschoben.
115. dooöuevos — el, denkend,
wenn, wo mitwenn das Gewünschpp
eingeführt wird. vgl, v, 224 f.
116. uynornowvy rov, der
Freier da, wie das Demonstrativ
häufig nachsteht, nicht allein wenn
ein Belativsatz darauf folgt, wie x,74,
sondern auch ohne weiteres, wie
dalauov röv @, 42. vgl. Nueis olde
76. oxedaoıy "Fein, oxedadsıe.
vgl. 165 f. o, 385 f.
117. rıanv, die Königswürde, rıumv
Bacılnida (Z, 193), yeoas (}, 175),
die ausser der Herrschaft selbst be-
sonders im Genusse des königlichen
Grundstückes (r£uEvos) besteht. —
«urög, wie 53. 108. 132. — osoıy und
ayacoosı haben das Digamma. Das
y igeixvarızöv ist an sehr vielen
Stellen aus Nichtbeachtung des Di-
gammas in den Text gekommen, wohl
schon vor Pisistratos.
119. zpoSupoo ist von 19); (He-
rodos 199) abhängig. Die Attiker
brauchen eudV 80. — vEuEoco. eigent-
lich der Grund, weshalb er selbst so-
gleich auf den Fremden zuging.
121. 2de&aro, nahm ab, wobei häu-
fig der Dativ steht (0, 282. B, 186).
122. pyovnoag, redend, absolut.
nregösvra, beflügelt, flüchtig
sind die Worte, da sie rasch ver-
hallen. Stehendes Beiwort. '
123. yılyosaı, du wirst be-
wirthet werden; Zreıra deutet
darauf zurück, de/nvov Na0oauevos
erklärt es näher.
124. Erst nach dem Mahle fragt
man, wer der Fremde sei, was er
wünsche. vgl. d, 60 f. — yon, opus
est, wie d, 463. dei steht nur einmal
bei Homer I, 337, wo wohl yon her-
zustellen.
125. Iallac 497Vn, verbunden wie
®oißos Anollay. Der erstere Name
(nicht Beiname) soll sie wohl als
Kriegsgöttin bezeichnen, Die Verbin-
dung der beiden Namen schreibt sich
aus dem Cultus her.
126— 143. Telemach führt den Gast
ins Haus und bewirthet ihn.
126. vıynAog, stehendes Beiwort des
Hauses, wie vrungeyns (bei due).
127. Yfpwv, indem er sie trug,
steht absolut; der Gegensatz ist &ywY
130.
128. doupodoxn, wohl ein Kleines
Gelass am Eingange des Hauses zwi
schen zwei Säulen. Nirgendwo son
115
120
125
46
12yxe' ’Odvoonos veAaaipgovog iosaro nolld,
30aöriy d’ ds Ioövav slosv äywy, uno Asa nerdooag,
naAov, daudakeo», Und de Sojvug mooiv her.
nüg Ö avrög xAuouöv Hero noixikor, Extodsv Allav
urnoriewv, un Eeivos, Avındeis dgvuaydo,
deinvy dönosıev, negpiaknıcı
uereldu,
3570 bva nv rregi mrargdg droıgausvoro dgnızo.
xegrıßa 0° AupinoAog noogdp
Erzeyeve PEgovoa
xaljj, xgvasin üreg deyugenıo Adßıyzos
viyaodaı" naga de Feoryy Erdvuace reunebar.
findet sich bei Homer eine Spur eines
vielmehr dachte
jpeere des Odysseus
an den Wänden (vgl. x, 24 f.), wo
sie auch im Zelte des Idomeneus
stehen (N, 261). Aueh die Verbin
dung meös x. a. mit doug. Erroader
ist auffallend. Sind die beiden Verse
ter eingeschoben?
130. 9govog, Sessel, mit Lehne,
Arımstütze und daran befestigtem Sche-
mel (er wurde an eine Wand oder
einen Pfeiler angelehnt), wogegen
xlıouös, selten xAıatn, Lehnstuhl,
Siyeos, Sitz, eine kleine niedrige
Bank ohne Lehne, tabouret, wie
das erstere fauteuil, das andere
chaise. Der Sgürog ist dgyvaondos.
— und Akira neraooas. Die beiden
participialen Bestimmungen stehen un-
verbunden, wie bei Homer hüufig,
sogar drei Participia in solcher W:
verbindet. An unserer Stelle geht die
Handlung des ersten Participiums der
des zweiten voraus; denn ay&ıy be-
zeichnet das Hinführen bis zum Sessel.
Das Linnen, wofür anderwärts Tep-
piche auf den Sessel gelegt werden,
hing wohl schon auf der Lehne, von
welcher Telemach es nur herabnahm.
x, 352 f. 366 f. xuloy, Ig0v0V.
131. nootv, für die Füss
132. mag, daneben. — 9fro,ohne
mediale Bezichung. vgl. 0, 5. — oı-
xdog, eigentlich gemalt, pictus.
und wie das Iateinische Wort schi
mernd. Das genau entsprechende
mittelhochdeutsche vech (althoch-
deutsch feh) ist ausgestorben. — &llog
deutet hier nicht den Gegensatz eines
Theiles der Freier su dem andern,
sondern den der Freier zu Telemach
an, ein auch in Prosa beliebter, ja
noch erweiterter Gebrauch. vgl.ß,412.
# 407. Achnlich ist es, wenn die Römer
ch moe
sagen plaustra aliaqueiumenta,
aliaeque portae, a
equitatus sta alii, equita
(Liv. IV, 41. V, 39. XXI, 41). Unsere
ältere Sprache brauchte ähnlich ander
in der Vergleichung (wie ein an-
derer Narr), und im gewöhnlichen
Sprechgebrauch erlauben wir uns noch
dieselbe Freiheit wie die Griechen. —
Des Vermeidens der Freier wird nicht
beim 9gövug gedacht, sundern erst
als Telemach seinen Lehnstahl da-
neben, an die den Freiern abgewen-
dete Seite setzt.
134. ddjaeıev. Das belästigende Ge-
räusch würde ihm Ueberdrussam Mahle
bereiten. Das« war ursprünglich lang,
ist verkürzt in &dog „4, 88. — Uneg-
yilelog, hier offenbar in tadelndem
Sinne, wie auch sonst, nur nicht als
stehendes Beiwort, Es stammt von
gpleıy (gleich yüsıy), wovon yuagög
feist, @frgos, Yiru, und heisst ei-
gentlich überstark (übergewachsen),
wie ümeg9upog in gutem, Unegnvwg,
Urregnvog&wy nur im bösen Sinne vor-
kommen.
136. meogdg gehört zu yeaovon,
wie y, 440 f. 2v drdsuoevn Aeßnre
pfgovoa, wo auch zigrıßa von pf-
@&ıy abhängt. Würe dies auch hier
möglich? Q, 304: Xdgvıßov dugpt-
nokog mg6x0ov 9 äue yegatv Eyavan,
138. viıyaasau, Infinitiv des Zweoket
Man wosch die Hände vor der Mal
zeit, weil man damit auch das Fleisch
nagu-Lrayuooe
m dem langen Tische, an
assen; mapd, wie in Tag-
Snxe. Die nicht stehenden, sondern
hebenden Beiwörter erleuchten die
ganze Handlung, zaAös bereitet das
zeiauor gleichsam vor. vgl. 96
f. 181.
47
oiror d aldoin rauin nageInns PEpovoa,
” ’ 3,» - [
eidera roll Ennıdeige, gapıLouevn mapeovıov'
[darpög dE xeeıWv nivaxag nap&drnev aelgas
tayıolwy, apa dE spı TiFEL yovasıa wurelle‘)
xrov& d’ avroioıw Jay Erutuyero nivoyoeiwv.
3 In \
&s 0’ NAIor uvnorigec yrnvopes. oil ev Enterra
&Feing ELovzo xard xAuououg Te Honvovs Te‘
oe \ - >
zoioı dE xgvnes uEv Dbwo Erei. yeipag Eyevov,
otzov dE Ötiwal zragevivenv &v navkaıoıy,
xovp0L dE XENTIERG Erreoteidaven 7rovoin.
c P} 3 >» ’ >» <c En ’ en M
oı d° Er Ovsiad Eroiua rpoxelusva xeipag taklov. -
» .ı | x [4 x ’ > » (2
avrap Errei nocıog xal Eönvvog EE &0orv Evro
umorngss, Toicıv uEv Eri gpgeoiv alla yeunkeı,
‘ > [4 \ ’ > > ’ ’
uolrer. 7 Öexyorvs Te‘ Ta ydoe T avasnuara dauroc'
139. oiroy, Weizen, Weizenbrod,
das auch zUpvov und &pros in der
Odyssee heisst. Mantrug es in Körben.
140. efdera, Kost, die sie in der
Speisekammer vorräthig hat (mape-
öyın), wie öye (y,480), darunter be-
sonders Fleischspeisen, da man nicht
jeden Tag frisch schlachtete. — Das
Participium 2rrı9sioa von der nach-
folgenden Handlung (zu 131); zapı-
foueyn tritt näher bestimmend (indem
sie) hinzu.
141 f. nlvaxag, lances, wie 7,49.
— ädsloas, von der Anrichte (2Aeög,
& 434). Die beiden Verse sind hier
ganz ungeschickt, da der Speisen
schon gedacht ist, und es widersinnig
wäre, sie auf das Mahl der Freier zu
beziehen. ,
143. auroicıy, Dativ des Vortheils,
sicht mit olvoyosuwv zu verbinden.
Das Particip von der Absicht,
wie 25.
144— 155. Das Mahl der Freier,
von denen getrennt Telemach speist, da
er sich von der rauln des Hauses be-
dienen lässt.
144. vgl. 106.
146. Zn) yeipaus. N, 303 zepolv
ddp Enıyevaı. Attisch zara zeıpog.
147. vgl. 139. — Ausserhalb der
Composition findet sich nur vn£or,
dagegen zapevnveov rn, 5l, Ene-
vaveov H, 428. Ist die Form ao-
ristisch ?
148. zoöpos, die Yepumovres 109.
— isısrdyavıro sie füllten an,
»icht coronabant, wie es wohl
Virgil nahm (Aen. I, 724. VII, 147),
nach der Römischen Sitte, Becher
und Mischkrug zu kränzen. Der Ge-
nitiv, wie bei allen Wörtern der Fülle.
149. Ovefara, Stärkung, wie Jas
Brod Mark der Männer (wvelög
avdowv) heisst. Hier obne Zweifel
auch Fleisch, obgleich desselben nicht
gedacht ist. vgl.x,217. — nooxelueva
tritt veranschaulichend hinzu.
150. 2£leo$aı mit ceigenthümlicher
Vorstellung, wie A, 664 apleodau '
ähnlich steht, vertreiben, wir sagen
stillen.
151. Nur hier wird nach dem mehr
als zwanzigmal bei klomer. wieder-
holten Verse 150 das Subiect (in
Avynotäges) noch besonders hervor-
gehoben. uvnornoss für sich zu neh-
men, geht nicht an; anders wäre es,
wenn der Begriff‘ in mehrere Theile
zerlegt würde, in ähnlicher Weise wie
109 ff. Der Dichter wollte gerade Iıer-
vorheben, dass er hier nicht von Te-
lemach und seinem Gaste spreche. —
&vi goeolv, wogegen uera (pocoly
T, 213. — Heunle. zu 360.
152. Viel treffender stehen die Worte
ra-dcırög p, 430. TE knüpft den Satz
des Grundes enge an. — qdvadınua,
Weihe. Schmuck; freilich hat Homer
avarıyEvar und avasnuc nicht von
Weihegeschenken, sondern nur einmal
avanteıy, aber das beweist nicht, dass
dieser Sprachgebrauch seiner Zeit
fremd war, Vom Tanzen (deynstüs,
ist hier zunächst keine Rede, er.
421. Könnten 151 f. wegfallen? .
1 xngu& Ö’ dv zyegaiv xidagıy negixaihle Iıxar
Onuip, ö5 6° Jede nag& uymorngoıw Andyap.
155 770. ö Yaguikuv aveßalleıo xaldv aeider.
adrag TyAtuaxos neooegn ylavaönıy "AIyyv,
aygı oxav xegaiiv, Iva un sıevdolad’ oi ühdoı
Eeive ik, 7 al uor veusonosaı, Örı xev einw;
Tovromıy utv vadra nähe, xitagıg xal doudı),
160887, Errei aAAdrgıov Blorov vrzoıvov Edovam,
Gv&gos, od dn mov Asux dorea missrar dußow,
nsiuer En’ Mreigov, 7) ev all
el neiyov y’ ’Idaxıvde idoiero
xöua xvAivdsı.
vaoznoavza,
nvreg « denoaier’ Elapgöregor nödag elvar
165% Apvsıdregnı ygvooid Te dodmzdg re
vor d’ 6 uiv Üg dnöhuhs zaxdv uöpov, odde rıs num
Iahrnwei, einee tig dnıydoriov dvdeunuv
pijow Eheboeodaı" zoi 6’ Ülero voorınov Zuag.
153. xöguf, 109 war von mehrern
die Rede. — 2v, wie häufig bei Verbis
der Bewegung, wo das erreichte Ziel
vorschwebt, wie- oben, 89. — xldaugıs,
nicht xı$dgn, auch ydpzıyf genannt.
böguıyf kommt von gopuliw, das
eigentlich den Ton der x/Sagıg be-
zeichnet (Aypm Apduerar, sagt Pindar).
Vgl. gaAntfeıv, ayplfev, mınalfav.
Sonst heisst die Yoguıyk draien,
Guvijogos des Malı Homer nennt
‚sio megızallıis, zul, daudaken, yla-
‚pven, Aıyeia, beschreibt sie aber wei-
ter nicht, nur ihrer Wirbel und Schaf-
seiten gedenkt er (, 407 £.) und bei
der des Achilleus des silbernen Steges
(1, 187). Wir haben sie uns aber der
spätern xı3dga gleich za denken, die
ganz bestimmt von der bei Homer
nicht vorkommenden Avga unterschie-
den wird, als ein harfenartiges, mit
geringem Schallboden versehenes vier-
saitiges Instrument, das aufrecht ge- g
stellt werden konnte. 9, 67 wird sie
an dem Pflock einer Säule aufge-
hängt.
155. Aror, zu unterscheiden von
- dem trennenden frau. — Ueber die
droßein, das Vorspiel, vgl. Einl.
. 5.
156—177. Telemach beklagt dem Gaste
‚gegenüber der Freier Uebermuth und des
Fäters Tod, und erst darauf fragt er
sin nach Namen und Heimat und seiner
Kerbindung mit Odysseus,
160. deia sorglos.—- yimorvov ist
besonders hervorzuheben.
161. Erklärung zu dAlorgıov (ällov
&v£gos). — Asuxd, beständiges Bei-
‘wort der Knochen, nicht mit Bezug
auf die Verwesung.
162 führt das mov weiter aus. Der
Satz mit #7 ist unabhängig, das Ob-
ject ergänzt sich von selbst.
163—165 enthalten den Gegensatz zu
ieia. Sie würden die Rettung durch
io Flucht allem Reichthum und allem
Putz vorziehen. Die doppelten Com-
parı bei #, die sich durch At
traction erklären, sind im Griechischen
und Latejnischen allgemein gebräuch-
lich, wie ömoino« rayurega A vope-
teoa (Her. 111,65), libentius quam
verius (Cic. pro Mil. 29). Die An-
‚deutung des eher unterlässt Homer
bei den Verbis des Wün-
der gewöhnliche Sprach-
der Griechen und Römer
hänfig.
166—168 sprechen die
nungslosigkeit aus. — üs, 80,
öllige Hoff-
ganz
und gar. vgl. r, 85 di dmölwie,
5,142 ös andloıro. — Ay schrieb
Aristarch in der Enklise, ja nur,
wo ı entschieden lang war. — eleg,
wenn auch einmal. Der
iunetiv von der zu einor unbestimm-
ten Zeit gewisa einmel geschehenden
Handlung. — Emıgddvios, beständiges
Beiwort der Menschen, wie AieGütter
P) > ’
all üye uoı Todes sine nal argendwus xaralskor
[4 [4 7 > n U ’ ‚ar -
Tis z0Fev Eis Avdewy; todı Tor nölıg NdE Toxnsc;
Onnoins 6° Eni vnog agplnen' nüc dE 0E varzaı
49
Bd > ’19. 7 . [2 „ 3 [4 .
iyayov eis IJaxıv; zives Eunevaı eiyeröwrro ;
% [A 4 \ ' U
ov uEv yagp Ti ge nelöv Oiouaı &vFad’ ixdodaı.
xal 0 ToiT ayogsvoov &rirvuor, dgye ei eidw"
>“ fi 9 3 x 109 hJ
TE VEOV UEDIETTEIS, N) Ka TTATEWLOG 001
Eeivog; Errei noAkoi loav aväges Tustegov dio
alloı, Enrei xai xeivog Eniorenpog Tv vdeunuwv.
Töv d' alte ngoossıne Jed, yAavranıc 'Adyon'
zoıyag Eyw ToL Taita Mal ATpsxews Kyogeicaw.
M£vıns ’Aygıckoıo datpeovog euxouar elvar
‘.. 3 \ ’
vos, arag Tagtoıcı gılmpkruoıoıy avacow.
- > ? N \ ’ eo) «€ U
siv öÖ wode Fiv vni xarı,Audov nd Erapnıoe,
[4 % ” [4 2» > [a > «
nltwv Eni olvona növrov En’ alkodgoous ArdewWmong,
!rovgavıoı, ovpgavloveg heissen; selten
substantivisch, wie o, 115.
169. Formelvers. arpexews, getreu,
eigentlich unentstellt. Daneben
braucht Homer hänfig ayögevoov Eri-
zuuov, vausorks Evıone, y, 247 00
8 aindis Brione.
170. Gleichfalle Formelvers. rıs —
ardoav, zwei Fragen in eine ver-
schlungen, wie es besonders die At-
tiker lieben; ayvdoay gehürt zu Tıs.
vgl. d, 138 f. — eig, nicht eig, schrie-
ben die Alexandriner. — rzödıs, die
Vaterstadt,.wic das folgende zoxjec
beweist.
111. 67777005, nur in indirecter Frage,
woher xaıale£oy zu ergänzen ist. Es
ist die dritte, sich eng anschliessende,
im folgenden weiter ausgeführte Frage,
wo die Rede wieder direst wird. vgl.
406 f.
172. eurerdovro. Der Dichter denkt
sich hier nur die Zeit, wo der Gefragte
mit den Schiffern fuhr. Das Wort
steht wie euyouas (18Q, 187) mit dem
Infinitiv des verbum substantivum als
Umschreibung des letztern; eigent-
lich heisst es behaupten. Nahe
kommt unser sich nennen.
173. ov-rı. vgl. 75. 78. Der Vers
hebt in volkstbümlicher Treuherzig-
keit den Grund hervor, weshalb er
nach dem Schiffe und den Schiffern
gefragt.
175. In der Doppelfrage schreibt die
beste Ueberlieferung im ersten Gliede
5, im zweiten 7. Dass nach 174
ODYSSEB.
eine unabhängige Frage folgt, bewei-
sen ausser dem auf das folgende hin-
deutenden rovro v, 232. &, 188. —
nedEeneıw,hinkommen, besuchen.
— xal, schon. ’
176. Toavy, mit dem Accusativ, wie
Ixaveıy. vgl. o, 194. Achnlich steht
üycır H, 363.
177. adloı, fremde.
178—212. Athene gibt sich als elier
Gastfreund zu erkennen, weissagt des
Odysseus baldige Rückkehr, und fragt,
ob Telemach des Odysseus Sohn sei,
den sie seit dem Zuge nach Troia nicht
mehr gesehen habe.
181. atap, hier, wie nicht selten,
zur blossen Anknüpfung. vgl. , 240.
‚138.
182. wde, so, wie ich hier bin,
eben. Bei Homer hat das Wort nie
örtliche Bedeutung, wie rode (409).
183. nAfoy (einsilbig), bezeichnet
die Absicht. — ofvoy, dunkel, wie
der Wein bei Homer schwarz heisst.
Homer gibt dem Meere verschiedene
auf seine dunkele Farbe hindeutende
Beiwörter,wobei das Bedürfniss desVer-
ses meist die Wahl bestimmte. Er nennt
das Meer „epouıdns, foeaıdıls, olvow,
nolıos, alles metrisch verschiedene
Bezeichnungen der dunklen Farbe, die
wir etwa durch nebelgrau, düster,
dunkel, grau annähernd wiceder-
geben können. Ueber nogygVetos zu
ß, 423. Auch die Erde nenm er
schwarz, während er sie sonst alt
- ä
175
180
0
1 2: Teukonv usa yalnov, ayw d’ aldwva olöngo».
185 [mög de uoı H0° Eornaev dr aygoü voopı nioAnog,
&v Ayuevı 'Peidep, ind Nnip vAjerri.) .
Esivor d’ Anm» rargwWıoı EiXOuEeF eivaı
EE apyns, eineg TE yEoovı eigmar Enehdwr
Aatoınv Towa, Tov ovnerı paoı moAıvde
190 20x80F°, all anaverder Er Aypou nnuara rrdoysır
yoni oliv augyınoap, ol PgWoiv ve 720017 TE
zregrıdei, EiT Üv uıv xauarog xara yvia Adßnoıv
&ortvlovi Ava yovvov ahlwig olvonedouo. >
vov Ö° nAdov: din ya. ulv äyarı Enıdnuuov elvaı,
19500v nareg. alla vu rovys Isol Bkarırovoı neheudov'
ov yap nw TEdunnsv Ei xIovi diog "Odvoaers,
all Er ov Ewög xarepvxerar eugEı TOviY
vrapw &v augigvın, xalenoi de uıv üvdges &xovoms.
[@yoıoı, ol ou xsivov Epvxavowo aexovra.)
200 0rdo vüy vor dyw uarrevoouaı, Ws &ri Hvuo
wovioßörsıpa dem wüsten, nichtstra-
genden (areuyerog) Meer entgegen-
stellt. — Zr w.,überdas Meer hin,
auf demM. vgl. 8, 370. 421. y, 3. 81.
184. Temesa deutet man auf Kypros,
das Vaterland des Kupfers (ses Cy-
prium), oder auf die Stadt Tempsa in
Bruttium. Auf Kypros finden wir
später die durch Kupfergruben be-
rühmte Stadt Tamassos. Agamem-
nons Panzer ist ein Geschenk eines
Königs von Kypros (A, 21). Sollte
der Dichter sich unter Temesa nicht
eine Insel im fernen Westen gedacht
haben? Uebrigens ist hier von einem
Tauschhandel die Rede,
185. de, wie ofde 76.
186. Ithaka heisst y, 81 Umwornıog.
Ein waldiger Berg Neriton auf Ithaka,
wird mehrfach erwähnt. vrö Nnlo
vinevzı ist als nähere Bestimmung
zu del9ow zu fassen; attisch müsste
davor der Artikel stehn. Der Hafen
des Phorkys wird 9, 96 ff. beschrieben.
Schon die Alexandriner verwarfen
185 f., die auch in einigen Hand-
schriften fehlten. 185 allein findet
sich w, 308.
188. 2£ apyüs, von Alters her;
schon die Väter des Mentes und des
Odysseus waren Gastfreunde. vgl. o,
1958 f. Eeivor dx nareewy yılörnros.
Vor efireo (vgl. 167) wird eigentlich
gedacht „wie du erfahren wirst“,
190. anuara naoyeıy, Kummer dul-
den aus Trauer wegen des Sohnes.
192. Zum doppelten Accusativ vgl 64.
193. &va per. — dAwn olvörredog ist
das rebenbepflanzte Feld, im Gegen-
satz zum Ackerland (wıly &pocıg,
&oover); ypuralın heisst die Baum-
panzung, worin sich auch Weinstöcke
befinden. — yovvos, Fruchtbarkeit,
wird, wie ouvdag, zur Umschreibung
gebraucht. — Man vergleiche mit die-
ser Beschreibung des älten Laertes
ı, 187 ff, w, 205 fl. 226 ff.
194. dj) hebt den Satz hervor, hat
nie eigentliche Zeitbedeutung, auch
nicht in #7 rote; hier dient es .zur
Stütze des yae. vgl. x, 160. z, 280.
Man kann es durch da wiedergeben.
— £nıdnurog, im Lande, daheim.
195. Bldnrovor xeleusov, halten
ihn ab von der Reise (nach
Hause), wie d, 380 medag xal Ednae
xeleudov. bu
196. zw, noch. — 2nt ySovt, allge-
mein auf Erden.
198. yalsrol dE. In derProsa würde
der Satz wohl relativisch durch wo
angeknüpft. ralerzol, widrig, wird
3, 575 mit aygıo ovdt dixaos ver-
bunden.
199 schleppt matt nach ; mov ist nach
dem vorhergehenden versichernden ou
störend und alles lästige Wiederholung.
200 hebt die Verkündigung der bal-
si
asavarnı Bakkavoı xal wc teldeodaı Olw,
ovre Tı uavsızg dv olT olwyav Oapa Eiöwc.
ovzoı Erı ÖnEOv ye plins ano nasgidog alng
foostaı, od £ineg ve ordigea Ödlouer Eynoıw'
gEAODETAL, LG _XE yenzen, nei noAvungarög &orıv.
all’ &ye uoı Tode eine nal Aroexdwg naralekor,
ei d1, 2E avsolo TO0og nais eis Odvonog.
alvig uEv nepahıy ve xal öuuara xald Eoıxag
xeiro, drei Jaud Toiov Zuoyoue# adkndoıaır,
scoiv ye 1ov 25 Tooinv avaßruevar, Eva neo @AAoı
Apyslov oi ügıoroı EBav xollng Evi vnvalv‘
&x zov d' odrT Odvoza 2yw@v Idov ovr Zue xeivog.
tiv Ö ad TyAkuayng nenvuutvog avriov nuda‘
toryüg &yW TOL, geive, uaX Grgexäwg ayogevow.
Anne uEr ı£ uE yraı Toü Euneval, adrög Eywye
or old»
00 va0 rw Tıc E09 YOvor AUTOcı AveyywW.
G
‚us di, Eywf Ogpelov udxapög vi Tev Euuevaı viog
digen Rückkehr mit besonderm Nach-
drusk an. — Evi uud, wie sonst
Inn peealv.
202. ovrs zı mit folgendem ovre
gerade wie ours (75) gebraucht; im
zweiten Gliede d, 264. — Die uayreıs
sind hier die Seher, welche bloss durch
Eingabe der Gottheit die Zukunft ver-
künden.
203. Zrı. Der Vocal wird in der
Arsis lang, wie /, 415 ganz ühnlich
in Ent dnpovV. Dass dneöy nicht das
Digamma hat, zeigen die sieben Stel-
len der Dias und Odyssee, wo der
Vocal vor ihm kurz bleibt, wie ß, 255.
Auch vor dn9uyw ist der Vocal kurz
0, 278.
204. Eyyoıy, wie 298; deouara ist
Subiect.
205 schliesst die Prophezeiung mit
einer Begründung etwas schwach ab.
206. Jetzt erst folgt die Verwunde-
rang über Telemachs Aehnlichkeit mit
Odysseus, die wir schon nach 182 er-
warteten.
207. dn. zu 194. — Dass er der
Sohn des Odysseus, muss der Gast
aus dem Empfange des Telemach und
seinen Aeusserungen schliessen.
10005, TNALXOUTOS av. vgl. 223.
naig &E aut. Od., ein leiblicher
Sohn des Odysseus,
208. Sie selbst fügt als Bestätigung
der Vermuthung die Beobachtung der
grossen Aehnlichkeit hinzu. — alyos,
gewaltig, mächtig. vgl. 264.
Genauer führt Menelaos die Aehn-
lichkeit aus d, 149 f.
209. roiogs und Toiov werden den
Adiectiven und Adverbien nachgesetzt,
zur Bezeichnung, dass dieselben in
hohem Grade, so recht gelten.
210. avaßnusvaı, solvere, abfah-
ren. Die drei Sprachen wählen ver-
schiedene Züge, die Abreise zu Schiffe
zu bezeichnen. — eg, wie nach ög,
691. zu a, 50.
211. &pıoros, apıorijes. ö erhebt
das Adiectivum zum Substantivum, wie
9, 91. 107 f. A, 524.
213—220. Telemach kann’ in seiner
Erwiederung den Schmerz nicht unter-
drücken, dass er seines Vaters nicht
habe froh werden sollen.
214. Das Obiect zu ayogevom wird
in Gedanken ergänzt. vgl. 174.179.
215. Dem ufy € (TE verstärkt hier
das u. gleichsam als die eine Seite)
entspricht uTap, wie sonst d£. vgl.
n, 129 £.
216. aurög aveyvo, kennt durch
eigene Erfahrung. Die kindliche
Treuherzigkeit kleidet den Telemach
wohl,
217. @g Owyelov, eigentlich wie
sollte ich doch,
füllbaren Wunsche.
205
210
215
on enem unet-
Achnlich stehen
19° ocpelov und das einfache aychov.
Aa»
1 Gv&gog, Öv xzeareocıv boig Erı yigg Ereruer.
vor 6’, ög dnoruorarog ‚yerero Irmür dvdourw,
220700 W dx gacı yandodaı, dnei
00 us vode’ dgeelvarg.
zöv Ö’ aure ngoabsıne Ied, ylavxanız ’Ashen
od u£v Toı yevenv ye Heoi vurvuvor drrison
Iinav, drei adys solo» &yeivaro Ifmvelöreua.
GAR üys uoı zode eine xai argendwg xardhebor
2352i5 dais, zig dE Önikog 60° Erksro; Tinte dE ge Xeaw;
eilanıivn NE yameg; dmei win dnavog zade y doriv.
öors uoı Ößgilovres Öneopidiwmg doxdovaer
dalvvodoı xark due” veusooroaızo ner dvig
aloyea nöAl Ögowv, dorig mıvurög ye nerdldor.
230 tiv d’ ad Tnatuagog nenvundvog Avriov nude‘
ge’, nei &g dn Tadıd u dvsipens 7dE ueradläg, ‚
Ehhev utv sore olaos Öd’ dyvaög xal duiuwr
[ee
Zunevar, öge drı xeivog drin Enrudnuog ner
vor Ö’ kregws EBoAovso Feoi, xaxd prTuowvscg,
220. roö #x. vgl. 207. 0, 128. Da-
gegen Z,236: "Ex tod yruı yevdasan.
— Der Satz mit örrel bezicht sich anf
den nicht ausgedrückten Gedanken :
ndies sage ich“, vgl. 226.
221—229. Athene meint, er habe
nicht nöthig, sich über sein Unglück zu
beklagen, bringt aber dann sofort die
Rede anf die Freier.
222 f. Die Götter haben deinem
Geschlechte für die Zukunft (g1.240.
8,179. 278) Ruhm bestimmt, sic haben
© nicht ruhmlos gemacht. vgl. £, 183f.
225. d2 knüpft einfach an. Aristarch
schrieb hier dat, das nach dals be-
sonders auffällig. — öde, hier, wie
185. — Erkero, nach der bei den Alten
figen Beziehungaufden Zeitpunkt,
worin der Redende die Bemerkung
gemacht, — zinre — yg. weshalb
hast du dies nöthig? Zu zged ist
for) zu denken (vgl. d, 707), wie es
$, 221 steht. vgl. 124.
226. ellamtvn, später guundaıov
genannt. Ueber die Synizese Einl.
8.14. — Zgavog, später ayußoin,
aymbola,cena conlaticia.— ade,
das, was"ich hier sehe.
227. Sowenigistdiesder Fall,
dass. «ore knüpft an den ausge-
Jassenen Gedanken an. vgl. y, 246.
@ 449. — vunsppialws gehört zu dal-
008,
229. atayea, schmähliche Handlun-
gen,dedecora. — ögdw», schaute
er. Das bedeutsame mırurög tritt hier
erst im Relativsatze auf. Zum Optativ
vgl. 47.
{Wie kann Athene von solchem
Ausgelassenen Uebermuth der Freier
sprechen, da diese nach 151 ff. 169
ruhig dem Sänger zuhören, ihres Ge-
räusches nur-133 gedacht ist, ehe sie
im Sale erscheinen? Und wie kann
sie den Telemach ragen, was die dort
treiben, wenn dieser ihr schon das
geklagt hat, was wir 160 ff. lesen?]
230--251. Telemach erwiedert jam-
mernd, die Götter hätten durch den
ruhmlosen Tod seines Vaters und den in
‚Folge desselben herbeigezogenen Schwarm
der Freier den Wohlstand seines Hauses
vernichtet,
231. Mehrmal lesen wir: Todro de
ro tod, 8 u’ üvelgeaı hdL neralkäc
(ähnlich 7, 171). Nach unserm o, 390
wiederkehrenden Verse ist in einer
den alten Sprachen sehr geläufigen
Weise 50 sage ich zu ergänzen.
232. uellev, sollte, häufig zur
Bezeichnung einer entschiedenen Be-
g. vgl. d, 181. 0, 139. Achn-
lich steht das Praesens, wie d, 200
uäktıg di ou Musvaı, du wirst es
wissen, wie die Engländer shall zur
Bezeichnung des Futurams brauchen.
23. vov, Gegensatz zu more, —
Erlooog, auf Ale entgegengesetzte
ol xEivov UEv ALosov Eneingav niegi avewy Ä
3 ’ B] \ B 24 ’ >)» U
ardewnwv' Ennei av x: Jandazı nee WO ANCXOLUNI, .
ei uera olg Erapnıcı daum Tower Evi Ir,
>
TE pilwv &v yagoiv, Errei noAsuov ToÄunevoen.
- < ' .
zn ne» ol Tuußov lv Erroinoav Ilavayauotı,
dE u 4 di £ r 2» » Dr 9
„de xe xal g mmadi ueya xAdog Mgar Oyrisom.
m 2 '
yiv dE uw axdeıWg Ägrmım avyngeidarıo'
oiyer’ Guoros, Arvotag, Euol d' Odurag TE Ydodg Te
xallırrev. ovde vu nelvov Ödvenusvos orevaxiiw
olov, Erıei vi uoı alla sol xaxd ande Ersvkan.
5000: Yip 7001019 Enrixgareovoiv ApıaTol,
Iovkıyiv ve Zaun ve xal bAnersı Zaxivdp,
70° 00001 atv IYa y dov
/ xgavai, dumv xara nomaveoroı,
Weise, nur hier; dafür aAln O, 51,
allwg €, 286. 9, 176.
235. zrepl nayıwy dvIponwy vor
allen Menschen, auf eine ganz ein-
sige Weise; es bezieht sich aber nicht
auf Gsroy #0liy (gleich dıorovy.
vgl. x, 279. v, 79), sondern aut den
allgemeinen, auch den Tod in sich
schliessenden Begriff aus der Welt
nehmen.
236. Sangyrı, im Gogensatz zu
&oros. — wde, 50 wie jetzt.
237. daun, von jeder Art des To- .
des, dem der Mensch unterliegt.
vgl. 4, 171. Der Indicativ von der
lebhaft als wirklich gedachten Hand-
lung.
238. 27 zepofy,inden Armen, wie
die Griechen häufig die Hände nennen,
wo wir die Arme uns denken. vgl.
438. 2,482 f. 4loyoro yıllns Ev .1Eg-
oiy Z9nxer naid’ 8ov.
239 f. fügen den Grund hinzu. —
r6, dann, wenn er gestorben wäre
(236). vgl. y, 258. o, 375. — Ilara-
xaof, die Gesammtachäer, allgemeine
Bezeichnung des Volkes. vgl. zu 61.
Sehon in der Ilias findet sich mehr-
fach doorüss Ilavayeıay, nur I, 301
Havyayıaoı allein, wie hier und in der
Wiederholung unserer Verse, &, 369 ff.
w,32 f. IIaw@iinvess steht in der ein-
geschobenen Stelle B, 53U.
240. ufya xidog, eben dadurch, dass
man bei seinem Grabhügel seines
Namens gedacht hätte. — örlogo,
wie 222,
Stelle heissen die &omrvım: geradezu
Svellar. vgl. d, 127 f. 9, 409. Z, 346.
242. olysrar, lebhaftes Asyndeton,
er ist hin, wie auch im folgenden
&oros, änvoros, ohne dass einer sei-
nen Tod gesehen oder davon Kunde
erhalten hätte.
243. ovd£ vı, nicht ovVd’ Zr; di
tritt zwischen ovrı, wie y, 184, Ueber-
gang zu den Freiern, nach welchen
Athene gefragt hatte; bisher hat Te-
lemach bloss auf 222 f. erwiedert.
2414. Znıxgateovamv, gebieten, in-
dem sie Einfluss üben, wie die Badı-
Anes der Phäaken neben dem Könige
(xoelwy).
245. Dulichion wird grösser als
Ithaka gedacht. vgl. 7z, 247. 251. Als
Baoıkeus auf dieser Insel, die zwi-
schen Thesprotien und Ithaka liege,
wird Akastos &, 336 genannt. Der
Homerische Schiffskatalog bezeichnet
als keerführer der Truppen von den
Echinaden und Dulichion den Meges.
Die Alten deuteten Dulichion auf
Kephallenia, Strabo auf dio. Insel
Dolichae, die Neugriechen auf eine
versunkene Insel bei Zante (Zaxur-
og). Andere meinen, Homer habe
sich Kephallenia als zwei Inseln ge-
dacht, von denen er die eine Same
(B, 634), die andere Dulichion ge
nannt habe. — xal fügt zu beiden
als drittes noch Zakynthos hinzu.
Wie nicht selten erhält bloss einer
der Namen ein den ganzen Vers he-
bendes Beiwort. vgl.93, 8,1. Acun-
245
241. vüy, Gegensatz zu to. — ap-
zum, die entralfenden Sturm-
winde, wie v, 66. 77. An der erstern
lich verhält es eich mir andern Nür-
tern. vgl. 208. AL. 8, WR. — Über
vlneyra zu 93.
Ä
bbei yag vr 2AImv döuov dv nowincı Ivonoıw
[4
zommen Ist
720. 4 ‚
2 27 Meg, #p03vp01019; denn 80-
54
1 70000ı umeg 2ury uyüvras, tovxovon de olxov.
nd" ovT. dgveiraı orvyegov yauov ovıe elevorv
2350 0700 duvaraı" vol de pIırudovoıw Edovres
olxov &uov‘ raxa di ne diappaioovcı xal adror.
zöv d° Enalaornoaoe nooonida Tlaldac ’Adnvm
Da ‚ y px \ > ' > w
w nonoı, n 6m moAhov anoıyonsvov "Odvonog
dsun, 6 xe uymorijgow Avaudeoı yeipag Eyein.
orain, EXwv nminxa nal aonida xai dvo doüge,.
zoiog dwv, olöv uw dyw ra nowr dvonoa
olxp Ev Tustlow nivovra TE TEgouEVOV TE,
&E 'Epvons Gavıovıa sag "IAov. Mepuegidao‘
> x x - [4 \ N P) ’
260 WXETO Yap xal reise Hong Erri vnög "Odvooevg,
papuaxov avdgopövor dıbiuevos, ögga oi ein
249. Oruyegöv, da sie dieselbe ver-
abscheut. vgl. o, 272.
250. dvvaraı, bringt es über sich,
wie rAnjvas, roAuay (353). — Teiev-
ıny nojoc, Teltvrav.
251. 0odx0ovy wird auch bei Zdovres
gedacht. vgl. 375. d, 318. &, 17. 377.
252— 305. Athene spricht den Wunsch
aus, dass Odysseus zurückkehren und
den Freiern die Hochzeit eintränken
möge, gibt daun dem Telemach guten
Rath, treibt zur Reise nach Pylos und
Sparta, sucht seinen Muth zu beleben
und drückt ihre Absicht aus, sich zu ent-
Jernen.
252. Zral. Das Simplex dlaoreiy
M, 163. O, 21, von Aaoros böse.
Athene nimmt den Ton der Ent-
rüstung an, die sich auch in & 001
und avaıudfoı ausspricht.
254. Der Optativ im Relativsatze
mit xe von einer gewünschten Mög-
lichkeit, die von dem Hauptsatze ab-
hängig gedacht wird, der Hand an-
legen möchte. zeipag dyıdyar oder
Enıup£oeıy (n,438), manus adferre
oder inferre.,
255. &} mit dem Optativ von einem
bloss alas Wunsch angenommenen
Falle, der Nachsatz folgt erst 266,
nachdem der durch die lange Aus-
führung 257—264 in die Ferne ge-
rückte Vordersatz, ohne Wiederholung
des «/, ala Wunschsats wieder aufge-
vgl. d, 341 ff. — noo-
Platz vor dem Hofe (103)
wie der vor dem Hause (doö405) heiset
ze0$vpov. Wir sagen vorn an der
Thüre; der Grieche und der Römer
brauchen hier das Adiectivum ,, wie
auch das Pronomen (öde, ovzog,
hic u. a.)
256. Zyeıv von allem, was man an
sich trägt. Odysseus trat also in
voller Rüstung auf. vgl. o, 376 £., da-
gegen 104.
257. ra noota, ganz adverbial und
ohne merkliche Verschiedenheit vom
häufigern einfachen rzowra (y, 183.
n, 53). Ebenso np@Toy und TO no®-
tov ($, 190. d, 13), napog, nagoıse,
zzetv mit und ohne Artikel.
258. regrzousvov, eben am Mahle
(26) ; die beiden Participien verwachsen
zu einem Begriffe. vgl. 310. d, 179,
259. Eine Stadt Ephyre am Flusse
Selleeis in Elis nenut die Ilias; dort
wohnt aber auch Sisyphos in einer
Stadt Ephyre (uur@ Aeyeog Inno-
ßoroıo), ohne Zweifel Korinth. Hier.
und $, 328 müssen wir trotz Strabo
ein drittes Ephyre annehmen, und
zwar die Stadt der Thesproter in
Epiros, oder das Thessalische Ephyre,
worauf Strabo die N, 301 genannten
"Eyveo: bezieht. Ephyre wird hier
offenbar als weit entfernt gedacht,
worauf xad xsige deutet.
260. öypa of ein yo. um es zu
haben, episch weite Umschreibung
für das einfache Relativum mit dem
Optativ. vet. 1, 248. Die Vergiftung
der Pfeile, deren men sich nur gegen
lovg xoleoyaı yakurgeas‘ all 6 uEv ov ol
55
dünev, Errei ba HPsolc veusoilern altv &ovrac,
alla narne di diüsxev Zuög‘ gılksors yüp alvıng“
toiog &wr urmornoow ouıAnasıev 'Odvooevg, *
TÜVEES X WAUUNEOL TE Yevoiato TIXEOYauol Te.
all moı uEv vavra Jewv &v yovvaoı xsirar,
L
>} ’ > ' 3 \ DI |
1, KEY VOOTNOAG ATTOTIOETAL, NE RO NOVA,
oloıy Evi ueyapoıcı“ oe de poalsodaı Arwya,
ÖNAWG RE UYnOTngOS arıaecı Eu eydpoıo. \
ei d üAye viv Evvieı xal ducv dunabeo uvIwr.
atgıov eig ayogrv xaldoas Fowag Aycuovg,
uitov nieppads nücı, Heoi 6’ Erriuuprvgoı Eorwv.
urrosmgas uev Erti opErepa onidvaodaı avwyFı,
unsiga Ö’, ei 01 Ivuös dypopuaraı yaussodeı,
w Lrw ds ufyapov nrargög ueya Övvauevoıo' +
< % [4 ‘ ° > 3 »
ot dE yauov TevSovcı a1 ApTvveordıv Eedva
Räuber bediente, kommt bloss hier
vor, wie Giftmischerei nur ß, 329 f.
264. Der Vater des Mentes hatte
mehr Liebe, sowie das Vertrauen zu
Odysseus, dass er das Gift nicht miss-
brauchen werde. — wılfeoxe, hier
von der dauernden Liebe. — alvag,
!oyuvpeg nach attischem Gebrauch.
vgl. 208.
265. zoiog, so kräftig. vgl. &, 468.
H, 157.
266. Mit besonderer Kraft springt
das nzzızpoyauoı hervor. vgl. y, 224.
o, 524. o, 476. v, 307.
267. Der Sinn dieses noch , 129.
P, 514. Y,415, und mit geringer Ver-
änderung unten 400 vorkommenden
Verses ist: Dies wissen nur die
Götter. Das Entscheidungslos wird
im Schosse der das Schicksal aus-
führenden Götter liegend gedacht, wo-
bei wohl die Vorstellung der Götter-
bilder (Z, 303) vorschwebt; auffallend
bleibt freilich, dass nicht Zeus, son-
dem die Götter allgemein genannt
werden. Die Macht kann yovrara
nicht bezeichnen; denn die Kniee sind
nur der Sitz der Lebenskraft.
Aehnlich sind die Ausdrücke: Aurap
vneodeVv Vlans nelpar’ Eyovraı dv
«9ayaroıcı Heoicıy (H, 101 f.), Zeus
@y nov röye olde zai adavaroı YEol
Ele. vgl. o, 522. v, 75. 3, 115 f.
268. anorfosas. Der Ind. Fut. mit
zes, unabhängiger und seltener als die
Modi der Möglichkeit,
269 geht sie darauf über, dass er
die Freier loszuwerden suchen müsse,
und macht dann 271 ff. ihren darauf
bezüglichen Vorschlag.
271. el scheint nicht die Coniun-
ction zu sein, sondern eine auffor-
dernde Interiection, gleich eia; immer
folgt d& darauf, meist mit aye. Zu-
weilen steht es im Nachsatze, wie d,
832.-- Zumageo, observa, beachte.
vgl. 305.
272 f. vgl. 90. — uvdor, deinen
Willen. — negoade, verkünde.
— Enıuaoprvgoı. Die Praeposition
Erri hebt bei Substantiven, Adiectiven
und Adverbien den Begriff, wobei ur-
sprünglich die Bedeutung der Ueber-
ordnung vorschwebt.
276. a Irw. Plötzlicher Uebergang
in die directe Rede. zu 40. Hinter
dem vorigen Verse Kolon und vor
yaufsodaı Komma zu setzen, geht
schon deshalb nicht an, weil Juuög
!yopuäraı einen Infinitiv fordert. Der
Fall, dass die Mutter nicht heiraten
wolle, bleibt unberücksichtigt. — ueya
dvvauevos, hier und A, 414 vom
Wohlstande.
277. of dt, die Eltern, nicht die
Freier. vgl. ß, 196 f. — yauov, die
Hochzeitsfeier, wie d, 3. v, 307, oder
yauoy revfovcı findet in dpruvlougıy
£edva seine Erklärung. Nur in unserm
Verse wird das plursle teövu, wo-
neben Eva (digammirt), xon den Ge-
schenken gebraucht, we
265
270
275
che die Auer
1 noAla
void’
ua, nooa Zoıns giäns Eri mwaudög Emsodar,
aörg nuxwüg bnotnsone, al x miInaı.
280v7° ügoag dglryorw Esixooı, iss dgioen,
Eoxco mevoouevog margös div olyouevoıo,
?9 zig or einnoı Aemswv 7 dacav dxovoyg
dx dıog, ijre ualıora pegsı w.Eos Arigunomır.
meöre uev & Ilihov 2IFE nal eigso Neoroga dior,
ass neider de Inapıyvde mag EuvIov Mevekaor‘
dg y&o deirarog Hader "Ayaudı
el uev nev nargös Biorov ai
v galxoyızWvw.
v6osor dxovong,
77 &v roryöuevög asp Er vAaing Eviavzöv
ei de ne TadrmWsog Euovang
und’ & davsog,
290 v00rno0as di Ereıra pllnv ds nargida yalar
‚oiud ze ol gem xai ni xıögsa nrageiger
moAl& ual, 6000 Zoıns, xal dvegı unriga dovvan
[eörag &rnv dr Tale Tekevaiong Te nal Epäng,
der Tochter mitgeben, während sonst
die Freier dem Vater sie Jdarbringen,
und damit die Tochter gleichsam kau-
fen, wie es auch bei den Germanen
Sitte war. vgl. m, 159. 4, 282. m, 392.
- Die Elteru geben hier der Tochter
Geschenke mit, weil sie zum zwei
mal heiratet; vie sind froh, wenn rich
ein zweiter Mann für die Tuchter finr
det, die das Haus ihres verstorbenen
Gatten hat verlassen müssen. vgl. ß,
53 £.— Der Genitiv bei &m} statt des
sonst gebräuchlichen Dativs von der
örtlichen Beziehung.
219. Umodnaouaı. Das Futurum,
weil der Rath erst fulgt, wogegen wir
das Praesens setzen, weil der unmit-
telbar darauf erfolgende Rath in die
Gegenwart gerückt wird. vgl. ß, 194.
[Sonderbar schliesst sich dieser Vers
an, da ja Athene schon 271 angofan-
gen hat, dem Telemach Rath zu er-
theilen. '269—278 (aber auch 9U—92)
sind wohl zu streichen.)
280. &elzooıy. Die gewöhnliche Zahl
der Ruderer für ein zur Reise be-
stimmtos Schiff, das daron Zesxdaopog
heisst («, 322).
231 f. Das Gerächt, dessen Ursprung
im Dankel schwebt, wird’ deshalb als
von Zeus kommend gedacht, wie der
Traum. — a von dem, was zu
„peleor
‚geschehn plegt. — xıos, Kunde, wie
285. Eav9og, wofür xaon Fandos
0, 133, erst Theokrit $av$o9p£.
der. A-
imus venit; denn die
ier brauchen vonire in gleicher
auch da, wo von der Rückkehr
hach Hause die Rede ist. vgl. 77.
288. 7 ist re, nicht tor. vgl, B, 62.
v, 194. oben zu 50. 60. — rguzönevog,
von den Freiern. vgl. 218.
291. dt, dazu, nicht darauf. vgl.
1.285. — xı gen (vgl. xrdavor, zreag)
_heisst eigentlich dasjenige, was 'zu-
gleich mit dem Todten verbrannt
wird (vgl. u, 13. 39, 166 #3, wie &,
311, woher xregeffeiv, xregffeıv (von
xr£gov?) geradezu von der letsten
Ehre (iusta facero, solvere) ge-
braucht wird. Hier, wo von einem
Kenotaphium die Rede ist, denkt der
Dichter, dass Telemach dem Anden-
ken des Vaters zu Ehren einen Theil
der ihm zhgchörigen Waffen und Thiero
verbrennen lasse, gleichsam als Be-
sitztham des Todten, das ihm in die
Unterwelt folgt. Zar Verbindung zrd-
gem xregeffev, vgl. bei Homer yohv
Zeoda, häym näyeodeı, datınv
alyvasaı, uudov uvdeiadaı, Bovlüs
Bovlevew.
292. doövan, heisse sie einen Manu
sich wählen. vgl. A, 113 f. v, 341 f.
— Die Infiniüve sehen hier auffor-
dernd.
goaleosaı dn Ersıra xara gYpEra ei nare Yuuoy,
ONTIWG xE UYnorngas Evi yeyapoıcı Teoiwıy
— ’ı\ ’ Rn ) Ü 3 ’ ’ ’
rreimms, TE dom n aupedor. ovdE Ti 0E yon \
smrriaog ox£eıv, Enei ounerı TnAixog daoi.
n ovx aleıs, olov uAtog EAlaße diog ’Ogsorns
nravrag En avdpWnoug; Enei Exravs TTOTENPoviK,
Aiyıo$or doköuntiv, 6 vi srartga xAvrov Exra.
xai ol, gQiiog, pala yap 0’
€ [d ‘
0000 xalov Te ueyay Te,
alxıuog 8oco’, iva vis ae nal Ööyıydwar eu eiry.)]
aurag &ywr dri via Fonv xarelsvoouaı 01
1,d’ Eragovs, ol nos ue ucl aoyakowoı uEvorusg‘
% PB] > [2 -
00: Ö avım uselkrw, xai Euwv Funabeo uvdor.
ar» Ö' au ITnituayog nenvıuevog Avriov mode‘
Beiy', 7701 uEv tavta pila Poorewr ayopevsıg,
WOTE narne W aldi, nal obnors Anvoucı aiıw>.
all aye vüv Eniusivor Erreiyousvog reeg Odoio,
29. yony mens, Sinn, Jvmög
animas, Geist. Die Römer sagen
cogitare cum oder in anımo.
296. ovdi führı den Grund bloss
anknüpfend ein.
297. snrrıaas, gedebut aus Ynrlag,
wie vanıdn, vornıegoıy aus vd,
Yyarinoıv. Der Gebrauch des Plurals
der Abstracts ist von denjenigen Fäl-
ien ansgegangen, wo die einzelnen
Aeusserungen der im Abstractum be-
zeichneten Handlung vurschwebten,
hat aber in der Homerischen Dich-
tung die allgemeinste Verbreitung ge-
fanden, da die Piurale der Abstracta
‚sich als besonders geschickt zur me-
trischen Verwendung erwiesen, vor
allem die Dauve, neben denen am
meisten Genitive erscheinen. Manche
Abstrecta finden sich bei Homer ge-
rade nur im Plural, wie araodailaı,
aralzeıcaı, nolvsdpeiei, VNOFNU0oV-
yaı; bei andern, wie innoovvyn, Un &p-
faoin, kommen Singular und Plural
nebeneinander vor. Zuweilen findet
sich das Abstractum nur an einer
Stelle, und zwar im Plural, wie 70-
dazeını, daırpoovreu. Die Römischen
Dichter brauchen ähnlich irae, ti-
mores, astutiae, cruorcesu. a.
298. Sie fügt eine Aufmunterung
hinzu, indem sie seine Ehrsucht durch
Berufung auf Orest (vgl. 35 ff.) stachelt.
— #4 00x. vgl. Ein]. S. 11. — Zllaße,
erlangt kat. vgl. 95. Ent von
der weiten Ausdehnung, wie 183,
300. 6 — &xra, eine stark hervor-
hebende Erklürung von raTpoporHe,
wie N, 482 Zzıoyre —, ös uoı Eneicrv.
vgl. 77. 87.
301. yiiog häufig, wo es das Me-
trum fordert, als Vocativ, selbst nach
w, wie Y, 375, und allein neben dem
Imperativ, wie dös, gflos (e, 415).
Mit x«d av, y.flog, heben mehrfach
Verse an. vgl. y, 313. 9, 413.
293—302 sind entschieden unächt,
da der Dichter unmöglich sagen konnte,
Telemach solle nach der Heirat der
Mutter (292) die Freier in seinem
Jlause tüdten, die ja in jenem Falle
von selbst das Haus räumen werden.
Ein Rhapsode meinte, Athene müsse
den 'T'elemach zum Mord der Freier
anfeuern, allein nichts liegt dieser hier
ferner, da ja die Rache dem Odysseus
aufgespart ist.
303 ff. Athene schliesst mit der Be-
merkung, dass sie sich nan sofort
entfernen müsse. — aoyulowdıy, wer-
den ungeduldig, wie avıalkır,
unwillig werden, d, 598.
306318. Telemach sucht den Gast
noch zurückzuhalten, der aber auf sei-
nem Vorsatz besteht.
308. gila yooveuv. zu 493.
309 f. Errelyesdaı mit dem Geniin,
wie die Verba des Verlangen, Dim
lens, Treffens. vgl. 315. — TETIUOR.
zu 258.
305
58
1 öpga Aosooduevög Te Terapmönevög Te piAoy nie,
311 degov &xwr Eni via xing, zaigur Evi Ivan,
- zuunev, udAa xaör, Ö vor xeıunkıov doraı
2E dusö, ola giloıg Eelvor Feivowı dıdovaw.
zov d’ nueißer Ensıza Iec,
yhavxanıs 'Adivn“
35ur wW Erı vöv xareguxe Aularduevov ıeg Ödoio.
sögov d’, ärtı xE nor doövaı
pilov mop un, . 9
adrıg aveggouevp döneras olxövde pEgsodaı,
xai uala xaköv Elwv" coli d’
&Eıov Zorgı auoıßig.
FT uev &g' Ws einode dneßn ylavaunıg "Adv,
320.
dgvis d’ Ws Avonaıa dientero" zip d’ dri IAvu
Iras ulvog nal Iagoog, Uneurmolv TE & nargös
nülhov & 1) To nagoıder. 6 de gesoiv joı vanaag
Yaußnoev xark Iuuov: bioaro yag Fedv elvaı.
adrixa dE umorigag Enpxero
313. &£ dueü, das du von mir er-
halten, wie %#, 619 nach xeıumlor
Tora folgt Ilargöxloro räyov uviu
Iupevar. — oia (xeıunka) der-
gleichen, oder adverbi gpliog.
Die Handschriften haben YfAor.
315. Erı noch, wird erklärt durch
Auloıduevov, da ich verlange.
36. Der Conianctiv mit xe macht
die Wahl des Geschenkes von der
spätern Stimmung abhän;
317. &av,sogar ein schrschö-
nes (vgl. 312) nehmend (um es zu
geben). Statt des Participiums sollte
eigentlich ein selbstündiger Imperativ
stehn. vgl.ß.237. — ool d’ äfıov, und
es wird die Erwiederung dir
werth sein (9, 405), was heissen
soll, ich werde es werth halten,
es dir zu crwiedern. Man erwar-
tete statt ool eher Auol.
318-324. Telemach ahnt nach der
‚Entfernung der Athene, dass ein Gott
Üm genaht sei, und er begibt sich zu
den Freiern,
319. dvömea, Beseichnung einer
besondern Vogelart, ögvig dvor. wie
&, 51 Adep dgvidı foızis. Den Na-
men führte der Vogel davon, dass er
gerade auffliegt; denn dass avömarog
(von &v& und &y) diese Bedeutung
jehabt habe, beweisen der Gebrauch
tes Empedoklos, der das Wort vom
g@ stammenden Feuer braucht, und der
amo 4rdwaua bei Herodot (VII,
316). Gewöhnlich nimmt an an,
io03e0g Pws.
avönaıa oder dv’ dmaia bezeichne,
dass Athene durch die Oeffnung
des Karins oder eines Fensters weg-
geflogen sei. Aber an ein Wegfliegen
ist schon deshalb nicht zu denken,
weil Telemach daraus hätte schliessen
müssen, der Gast sei ein Gott, was
er nicht thut, und ein Wegfliegen in
Menschengestalt wäre gar zu wunder-
lich; denn dass von einer Verwand-
lung in einen Vogel nicht die Bede
sei, wovon eldöneros, Leiodevos
steht, zeigt es, das immer eine Ver-
gleichung einleitet. Auch muss
nothwendig ein bestimmter Vogel ge-
nannt sein. vgl. dagegen y, 372. —
dı6nraro, schr kühn von der rasch
enteilenden; das dem Vergleichungs-
satze zustehende Wort ist hier in den
Hauptsatz getreten. Das einfache mre-
Teadaı steht freilich auch von lau-
fenden Menschen (9, 122), aber
laufend haben wir uns Athene nicht
zu denken.
322 f. vorjoas, da or es merkte,
dass sie Muth ihm eingeflösst; gerade
dadurch kam er zur Ahnung, das
sein Gast ein Gott gewesen, worüber
er staunte (Iaußnae). vgl. y, 372.
Dass sie die Inerung an seinen
jater mächtiger in ihm geweckt,
scheint hier ein störender Zusatz
Worte umduynaev — adgodev u
den sich einfach au.
324. toö®eos yus, wie Telemach
noch u, 124 heisst. DaaWort kommt
zoioı d’ Goıdög Keıda negınivrög, ol de aLwmn @
lat axovovses‘ 6 0° Ayauv
»0oTov üsıdsr | ‚326
kuyoor, 09 &x Tooing Enereilaso IIaAAds ’AInwn.
tod d’ vnegwioder gpgeoi ouvdero IHonır aoıdnv
xovon Ixagioro, sregipewv Ilmvelorısıa
xAluaxa 6’ drunAnv xereßrosıo olo douoso, Ä 330
o0x oin, äua syys xal aupinoloı du’ Enovro,
! Ö’ öre dr urnormpas Agpinero dia yvvaııor,
orn ba apa oraduo» TEyeog UxRa TrOLTOI0,
üyca nrapeidwv oxousım Aınapa xer.deura"
augpinolog Ö’ üga oi nedvi, Endrspds nageorn. 335
daxgvoaoa Ö’ Enreıia ngoonvda Hsiov Anıdor'
Druıs, rrolla ya alla Bporwv HJeixsrgıa oldag,
&oy arvdowv re Jewv Te, are xAsiovorv aoudot,
zwvy Ev yE apıv asıda napnuevog, oL dE own |
olvor nuyvörswv- TauTns d anonavs aoıdrs, 340
nur in der Verbindung mit Yos am
Ende des Verses bei vorhergehendem
Vokal vor, und nur zu diesem Zwecke
schuf der Dichter das Beiwort neben
dem gewöhnlichen ayri/dsos, da 2oos
das Digamına hat. vgl. zu y, 416.
325—366. Telemach bewährt sofort
saner Alutter gegenüber, Jdass ss zu
muthiger Fassung yelanyt sci. Diese
entfernt sich auf sein Wort.
327. vgl. Y, 134 ff. 145 fi.
328. umepw/odeV, nicht vrregwip,
wie d, 787.
330. vıpnAn oder uaxpn ist stehen-
des Beiwort der Treppe. — dousoro,
bier das hinter «dem Männersal lie-
gende Frauengemach, aus welchem
eine Treppe hinaufführt. vgl. p, 5.
zu 333.
331. &ua steht zuweilen ohne Casus
bei önsadar, aber auch doppelt (A,
371 f.). — Der Vers findet sich beim
Auftreten vornehmer Frauen noch 0,
207. T, 143, mit der Veränderung
zlov allcı am Schlusse [, 84. r, 601,
and von Achilleus heisst es 22, 573:
Ovx olos, apa rüye dum Hegamovreg
Inovso. vgl. ß, 11. Abweichend 7,413.
Die Namen der beiden Dienerinnen
o, 182. .
333. ora9uös, hier ein Hauptpfeiler,
weicher der hintern Thüre zunächst
ist, durch welche Penelope eingetreten.
Sonst heissen die Pfeiler des Männer-
sales (14805, wofür p, 96 wtyapoıo. zu
330) xloves (a, 127. 6,307. 9,66. 7, 38).
Die Thüre, an welcher die Fürstin nicht
stehn bleiben kann, bezeichnet or«9uös
ohne nälıere Bestimmung nicht (vgl. o,
339 f.), wohl das ganze Gemach (d, 838.
11,163). Ohne Zweifel stellt sich Pene-
lope vor den Pfeiler. vgl. auch 3,458.
334. oyou£yn, nicht festhaltend,
sondern einfach gleich Zyovor, nur
mit medialer Beziehung. — Aırzapog,
nitidus, glänzend, schön, wie
Yasıyög und Oıyelocıs von Kleidern
und von den Binden des Haares.
T. 419 ist &avg aoyntı yasıra das-
selbe, was 7, 141 durch apyeyrjoıv
6$0yn01ıv bezeichnet ward.
336. daxgvoaoa, lacrimis obor-
tis. Die Handlung des Weinens wird
als vor dem Thränenvergiessen be-
gonnen gedacht. vgl. %,82. Aehulich
steht yelacas, wie ß, 301. — Selog,
gottbegeistert, &p/ngog, lieblich,
und zegıxAvrös sind stehende Bei-
wörter des Sungers.
337. Statt oldag hat Homer sonst
ol09o, auch am Schlusse des Verses.
Andere lasen 7dns, aber auch dies hat
Homer sonst nicht, sondern ndnada
und neldng. Wäre Adns richtig, so
wäre das imperfcktische Plusquamp.
auf die Zeit des Anfanges des Sangeg
zu beziehen. zu 225. — yap, häufig
nach der Anrede, zur Andentung den
Grundes, welcher den Redenden zum
Sprechen bestimmt.
60
1 Auygüs, Mrs mo alev dvi oryde00ı pikov ig
Teigeı, del ne udlıora xasixero uevdog &haoror-
Tolmv yüg xepaljv noIEw ueurmuen aisl,
Gvdgds, tod xALog egd xad’ “Elldda xai uEoov "Apyos.
15 m d’ ad Tykkuayog menvuusvog dvıiov noda-
uireeg dun, vi 7’ üga PIoresıg dpingor dordar
zegnei, Önnm ol voog Ögwvrar; od wu T anıdol
altıoı, alla nosı Zeig. alrıng, dore didwoıv
Aydedaıv dApnoriorr, önws 2IElmoıv, Endorp.
SroVrp d’ od veuscıg Aavaov xaxdv olvov Gelder"
Tr» yap aoıdiv uäkkov Erixkelovo” ävdgwrcoı,
frıs axovovreoo. vewrarn augınelaı.
v0: d’ Enıroludew xgadin xal Juuög dxovew-
od yüg ’Odvaoedg olog änuksos voorıuov Nuag
343. &laarov, bös. 20252, — rolnp,
ein solches, deutet auf das Vorher-
gehende zurück. vgl. ß, 256. d, 826.
3, 549. 556.
344. dvdgös, hängt nicht von ue-
kynu£vos ab, sondern ist nähere Aus-
führung von rofny, wie der Genitiv
häufig nach einem Adiektiv oder
Pronomen steht. vgl. 161. — 'Ellas
mnas hier (vgl. o, 60) in der später
allgemeinen Bedentung stehen, nicht
mach dem gangbaren Homerischen
Gebrauche von dem kleinen Gebiete
des Achillens, und 4eyos in gleicher
Weise den ganzen Peloponnes bc-
zeichnen. Denn dieNamen auf die Ge-
biete des Achillcus und des Agamem-
non zu beziehen und sie als Grenz-
punkte des gesammten Landes der
Achäer zu fassen, verbieten der Aus-
druck, der die beiden Länder einfach
nebeneinander stellt, und die Wahl
der Länder selbst, zwischen denen
keineswegs das Achäerland liegt.
Homer bezeichnet ganz Griechenland
mehrfach durch “4gyos, dem er 0,246
das Beiwort "/acoy gibt, und durch
Aguds ale, auch rang allein. Un-
ächt sind alle Stellen, worin 'Elläs
in der weitern Bedeutung steht, ausser
unserm Vers d, 726. 816. o, 80. 1,447.
— u£ooy, nach bekanntem Gebrauche
von u40os und medius, als ob ein
adverbiles mitton vorherginge. vgl.
4,19. 7, 336. Z, 224 steht Aoyel
u£oog dem 8v Auxln entgegen. udoor
wi auch zu Wilde gedacht
%. 7’dipm beselchnet nach tis,näs,
"wre die Ermiederung ala Folge des
Vorbergehenden, oft der Rede des
andern. ydovkug, wehrst du.
Nur in dieser abgeleiteten Bedentung
braucht Homer das Wort mit Aus-
nahme von o, 18.
347 1. rdgmeıv, mit Bezug auf 337.
— ?. zu 60. — also, an dem Un-
glück, das sie besingen.
349. dAynoral, von älyırov, älyı
und &deıv (vgl. degu-naris), gerste-
verzehrend, heissen die Menschen
an drei Stellen der Odyssee, wie sonst
im x9ovl airoy Kdoyrss, of dpovens
xagnöv ovaıy. vgl.ı,191. Von den
Göttern sagt Homer: Od yap irov
dovo', ob zivova’ aldona olvov.
350 f. geben den Grund an, wes-
halb Phemios gerade diesen Stoff
zum Liede gewählt. — Aavaot, wohl
älterer Name für 4ymol (zu 51).
?nıxlelovn, rühmen; dm
drückt eigentlich die Richtung der
Handlung aus, wie unser be (bei)
vgl. &ncuyeiv, Enoıodaveoseı, "Em
Yıyyooxeıy. — veotarn, nach 8
nem Inhalte. — dugındnre von
dem sich fortpflanzenden, bis zu den
Ohren dringenden, umherschal-
lenden Gesange. vgl. äoru megı-
mloulvay dnluv Z, 220. nelcodaı
ist wohl ganz unbestimmt, wie meAcıy
in Klayyn yegdvay nel obgavödı
neo T,3.
353." Zrıroludre, wie Amırlire
zgadin Y, 591. zu 250. Zum Emil
zu 350. Die Römer brauchen so
audere.
8354 f, Denn es ist ja ein gemein-
sames Unglück.
&» Teooin, noAloi de nal adkoı Ywres Alovro.
61
[@AA” Eig vlxov iovoa Ta 0° aörnc E&oya xduile,
i0Tov T nAaxaıny ve, nal Aupınokoısı xelere
&ey0» Enoiyeosaı uüdos d’ avdosooı ueinoeı u
zräcı, ualıora I’ duni- Tod yap xgarog tor &ri olaw.]
r uev Jaußnoaoa nalır olnovde Beßrueı
raudog yap uödor sieryuuevov Erdero Jvuo.
& d’ ineow avapßäaca aiv augınolnoı yuvaukiv,
xAaiev Ener Odvonja, PiAov nöcıw, Öpea ol Unvor
div Eni Bhlepagoıcı Bake yAavrönıs 'Adıyy.
uvnotiges Öd’ önddnoev Ava ueyapa oxloevre,
navres Ö’ Toroavıo nagai Aeyescor aAıdijvau.
zoioı dE ImAduaxog nenvuuevog Koyero uiIwv‘
unteög Euns urnorngeg, vrreoßıov Ußgıv Exovres,
yov ur daıvuuernı Tepnuuedn, umde Bonvoc
Zorw, nei 1öye nalov Axovdusr Eoriv anıdov
_ T ’ .
ztouoid”, olos 08 Eorl, Yeoic
359. 2rrofysodaı, begehn, an ihm
hin und hesgehn. vg). x, 221 f.
359. tod weist auf Zuol zurück; der
Satz wird, statt sich relativisch anzu-
knüpfen, als Satz des Grundes selb-
ständig hervorgehoben. vgl. A, 353.
356—358 haben die Alexandriner
mit Recht, als irrig, mit blosser Ver-
änderung eines Wortes, aus , 350 ff.
bierher übertragen, für unächt erklärt.
Dass Penelope unter den Männern
nichts zu sagen habe und sich weg-
begeben solle, ist hier völlig unge-
hörig. Die Verwunderung (360) ist
nicht durch die Wegweisung von Sei-
ten des Sohnes, sondern durch sein
trefendes Wort (vgl. 361) veranlasst,
dass sie den Sänger nicht behindern
dürfe. Und soll denn Penelope gar
nicht gprechen dürfen?
360. Ueber oixos zu 330. Sie ver-
weilt dort nicht, der Schmerz um
Odysseus, dem der Sang in ihr ge-
steigert, lässt sie gleich mit ihren
beiden Dienerinnen sich zurückziehen.
"— BlBnxeı. Das Plusqyuamp. steht
hier imperfectisch, da A£ßnz« hier das
Kommen, Hingelangen bezeich-
net, also, wie old, Zorxa, praesentisch
ist, Aehnlich verhält es sich mit an-
dern Homerischen und Herodotischen
Plusyuamperfecten, wie oben 151 mit
nun) ı. zu 9, 209.
dreıra weist anf dvaßakoa zu-
Evakiyxıos avdr».
rück, als ob ein aveßn vorhergegangen
wäre.
365. Der Männersal heisst u£yagoy
oder ueyap« nach Bedürfniss des
Verses, wie der Dichter in gleicher
Weise wechselt zwischen Jowas und
douor, duua und duuare, koua und
Spuare, Tofos und röfa u.a. — 0X10-
evra, schattig, dunkel heisst der
Sal, im Gegensatz zum Freien, da ernur
spärlich Licht erhält, wahrscheinlich
nur vom z1o0douos her und einigen
hoch an der Wand angebrachten Fen-
stern. Es ist beständiges Beiwort des
Sales, dentet nicht auf den Abend.
366. 7enoavro, wünschten. nicht
vom lauten Wünschen, wie o, 213
zeigt.
367—398. Telemach verkündet den
Freiern, dass er morgen in einer Voiks-
versammlung ihnen seinen Willen zu er-
kennen geben werde, und er begegnet
mit besonnener Zurückhaltung dem Spott
des Antinoos.
368. Er beginnt gleich mit einem
scharfen Tadel der Freier, wie er ihn
bisher noch nie gewagt hat.
369. daıwvuevoı, beim Mahle. —
teonwuesa. zu 258.
370. röye leitet, wie sonst ode
und roüro, den Infinitiv ein. toyt
356
360
365
370
scheint den Gegensatz zum Vorher-
gehenden anzudeuten, wie T, a3.
62
ı nöder d’ ayogivds‘ xadeluusoIa xıövres
sravıss, W üuiv uödov Arınlay&ws Anosint.
[Eıdvaı ueyagwr: GAlac d’ alsyuvere daitas,
3750u& xrnuar Edovrsg, ausıßousvor xara olxovc.
ei d’ üuiv doxnssı Tode Awircpov xal Ausırov
Zuuevaı, avdoog Evög Piozov vinowvov O4209aı,
xeipsr * Eyw dE Hsovc Enıßwoouaı alev &ovrag,,
ai ne nodı Zeig dwor nakivura Epya yercodaı‘
380 977r0Lv0L xev Eneita douwv Evroodev DAoıade.]
ws Eyad- oil d’ üpa navıes OdaE Ev ‚xelleoı gürres
1 nA&uaxov ‚Savnabon, ö Jagoalcws ayogever.
tov d’ aut’ "Avrivoog nooo&gn, Eünsideog viög‘
TnAtuay, N uala dn 08 dıdaoxovoı Yeoi avroi
385 üvayognv T zuevaı xal Japoakiwg ayogeveuv.
u oey &v augıalp 19axy Paoıka Kooviov
momoeıer, ö Tor yeven warguWıdy garıv.
cov Ö’ ad Tnktuaxos nervunevog ayıiov ya“
’Aviivo, 1) xal uoı veucorosaı, Ort nv einw;
L 126. Richtig steht rods in den
ast unveränderten Versen 1r, 3.
372. ayoonvde gehört zu xlovıes.
373. anındeyeus, ungescheut. zu
ß, 100. — anotfnw ‘(mit dem Di-
gamma), heraussage. vgl. oben 81.
374. Zum Uebergang in die directe
Rede zu oben 40.
376. Edovres, comedentes. vgl.
„250. — olxovs. Der Plural o?xoı steht
immer von mehrern Häusern, mit Aus-
nahme von o, 416. vgl. zu '365.
377. yvnnowvor, wie 160.
378. nos: (vgl.348) und zov wech-
seln nach demBedürfnisse des Verses
zur Bezeichnung des schwachen w ohl,
— nallyrıra (ayrıra eo, 51) Eoya,
Werke der Rache, umschreibend
für rloıs, wie Zoya Blar« (PB, 236),
nolsune &oya (u, 116) u. a.
374—380 sind irrig aus ß, 139 ff.
hierher übertragen. Telemach kann
unmöglich verrathen, was er am an-
dern Morgen sagen will, und die Ant-
wort des Antinoos nimmt auch darauf
keine Rücksicht. Unter uösos 373 ist,
wie 273, der Wille, Entschluss
verstanden.
381. Beissend (ddaf, von ddaLeır,
wieargl£ von a(va)nofLeıy) wuchsen
sie in die Lippen, d. h. drückten
sie die Zähne so fest auf die Lippen,
dass sie darein zu verwachsen schie-
nen. So sagt Homer von dem, welcher
bei der Begrüssung dem andern die
Hand drückt, er wächst ihm in die
Hand (ß, 302. x, 397. w, 410. A, 513),
und er braucht TEQLpVELV herum
wachsen für umfangen (zn, 21.
r, 416).
382. 5, darüber,was, daher dass.
386 f. Höhnischer Ausdruck der
Furcht, dass er, der jetzt auf einmal
solchen Muth bekommen habe, König
in Ithaka werden möge. — Zeus setzt
die Könige ein, die dıorgsgpfes, dıo-
yeyeis‘ sind; wählte man Auch die
Könige, so ward doch zumeist die
Erbfolge beachtet. Jetzt aber ist ein
anarchischer Zustand auf Ithaka ein-
getreten, und Antinoos hofft nach
seiner Vermählung mit Penelope auch
die Königswürde zu erhalten. — e-
ıowıov, väterliches Recht, wird
durch yevej (durch Abstammung)
noch bestimmter bezeichnet.
389 ff. Telemach antwortet absicht-
lich sehr bescheiden, indem er die
Frage, wen man zum König wählen
solle, ohne seine Hoffnung aufzuge-
ben, dem freien Entschlusse anheim-
gibt, für sich aber die Herrschaft in
seinem Hause beansprucht. 389 (schon
oben 158) bezieht sich nur auf das,
xai xer voür 2Ieloımı HJıos ys dıdörzoc apdodaı.
N PNS Tovro xdxıorov &v ardowmowı Terigtaı;
od uEv yag rı naxov Pacılsviusv‘ alıyd re oi dw
ayvsıöy rıeklerar nal TIumEotepog adToc.
all no Baoılnes ’Ayaıwv eloi nal alkoı
nolloi &r augıaly ’Idaun, veoı nde nalaror‘
zov Ev Tıg 00’ äxmoı, &nei Jave diog 'Odvooevg‘
> x \ » — » N) c [4
avrae Eywr olxoıo üvas Z0ou NUETEEOLO
° ’ ca [
xai duwwr, ovS or Amiocaro
diog "Odvoosvc.
09 d’ aus Eügvuaxog, JIoAvßov nais, avsiov noda'
Tni£uoy, roı vavsa Jewv dv yovvaoı xeizaı,
dorıs Ev aupialy ’Idaun Baoıhevosı "Ayauov'
xtiuara Ö’ adrög &Xoıs xai Öwuacı Oolcıw ayacooız.
un, yag dy Eidos avıig, dorıs
was er in Bezug auf die Königswürde
erwiedert. Andere lasen einep wor
veusonoenı (nach K, 315) oder xal
ayaodeaı.
390. za knüpft, wie häufig, an die
vorhergehende Rede hervorhebend an,
wo wir eine Betheurung setzen. —
sovro, Baoıkleveıy, was auch schon
387 bei 6 vorschwebt. vgl. 392. —
&ofadaı erlangen, eigentlich etwas
davon tragen, indem man es ergreift;
denn die Vorstellung des Erhebens
liegt bei alpeosaı zu Grunde.
391 fi. Denn die Vortheile des Kö-
igthums sind nicht zu verachten. —
2%: wie häufig, vom Meinen, wie
kusos vom Willen.
392. ov-tı, wie 78..g, 176. — of,
Buacılei, was aus Bacılevfusy gedacht
wird. Der Grund wird hier mit TE
augeknüpft.
393. Bacılnes, hier die Vornehmen.
vgl. o, 533: "Yusrepov d’ 00x Zorı
yersus Baoılevrepov GLL0.— Ayaıav,
unter den Achäern. vgl. 210. -
39%. Der Coniunctiv im selbständi-
gen Satze von einer Handlung, die in
Zukunft eintreffen wird, indem der
Redende sie bloss als eine obicctive
(in der Sache gegründete) Möglichkeit
sich denkt. Dieser Gebrauch des Con-
ianetivs mit oder ohne xev oder @v
ist bei Homer, besonders in der orsten
und dritten Person, sehr beliebt, wo
das Faturum aus metrischen Gründen
ausgeschlossen ist, und er steht nicht
selten neben dem Futurum, auch neben
>» >99 ’
co Atxovra Binpır
dem die subiective (auf willkürlicher
Annahme beruhende) Möglichkeit be-
zeichnenden Optativ in gleichartigen
nebeneinanderstehenden Sätzen, At-
tisch entspricht der Optativ mit av.
397. nuer&poro, mit Bezug auf die
anze Familie, wie auch das blosse
nueregor und nuereoe vom eigenen
use stehen. len Gegensatz bildet
oyErspa (2714).
398. Anfooaro, hier vom Erwerben,
Kaufen, wie y, 357. Der Vers ist
nach 2, 28: Auwal, üs Ayıleus
Anfooato lUarguxiös re, und wohl
zu entbehren. Odysseus kaufte seine
Sklaven, wie Laertes. vgl. zu 430.
399—420. Eurymachos beruhigt den
Telemach und befragt ihn nach dem
Gaste, worauf dieser kurz, doch freund-
lich erwiedert.
400. zu 267.
401. Ayaıvy gehört zu ögrız. vgl.
66. 394. _
402. Die Lesart oı@ıy, wo Ög re-
flexiv sein müsste, widerspricht dem
ächten Homerischen Gebrauche. zu >»,
320. Die zweite Person wird dringend
verlangt. vgl. 397.
403 f. Wer dich des Deinigen be-
rauben will, dem wird es schlecht
gehn, droht Eurymachos.— Die Hand-
schriften haben azoppalaeı. anogdat-
&ıy mit zwei Accusativen wie E7Tavo@P,
!vaptleıy, Bıaleodaı, in Prosa ayaı-
gEITFRL U. a. — VAETAY (Non VaLEıng,
vgl. euyerasyan) hat die Bedeutung
wohnen oft zu der algemenmum
‘
391
395
400
1 xrjuar’ drroggaiaeı, ’Idaxng Erı varroweng.
AECAN 2IEAW cs, pägıors, negi Eelvorn Egeodar-
Ömnodev org ayrg“ moins d’ 3E sugeran alvaı
yalng; mod dE vo ol yarıı nal nargis Apovea;
ze zıy dyyehinv nargos pegsı Sexousvoro,
n &0v avrod xoeiog EeAdousvag T0d’ Inaven;
4100lov dvalbag ügyag olysraı, dd’ du&newer
Yrogusvar‘ od uEv yag tı naxnı) eig una Ldpaeı.
zöv d’ au TnAtuayog 'mervuntvog dueiov nude:
Eioiuag', 106 v6oros Arwästo nargög dpoio“
ovE odv ayyeling &rı neidona, ei nor 3Asoı,
15 00re Feongoning dundlonar, Hvsıva unsnQ,
ds utyagov nakkoaoa Feorsgonov, FEsginzar.
Eeivog 6’ ovrog duög arguog du Tayov doriv,
Mevıng 8° "Ayxıclowo daiggovog suyera elvar
viög, rag Taploıcı Yılmgkruoıy avaaosı.
420 üs Pdso Tyatuayos, Ypgsoi d’ Adavdımy Hör Eyvo.
ob 6’ eig Ögxyoriv te xal iuepöeooav doudıy
Teeyanevor TEgmovro, uevov Ö’ Eni Eonegov EAFeiv.
zoloı de regmouevowı uikag Erri Eoregog nAder‘
41 Tore naxxeiovreg &Bav olnövde Enaorac. .
425 Tnltuoxog 0’, 69 ol Iahapog negınaklkog adkig
sein abgeschwücht, wie sich eine ähn-
liche Abschwächung bei zelcıy, me-
A09aı, 1gd0deı» findet; valtır steht
s0 nur in der spätern Stelle B, 626
und in euvasdueros. varsrowans Ins
Aristarch; es steht neben vareraoyra,
wie ınledduvra, rnke3öwoa neben zn-
As$aovras. zu 25. Die Form yarsraw-
©ng, die man für dorisch erklärt, ist
unhaltbar. vgl. zu x, 6.
407. Auffallend ist die zweite Frage
nach dem Vaterlande. vgl. dagegen
v, 193.
409. eldöuevos, curans, eigent-
lich auszuführen verlangend,
öde, huc; verstärkt wird es anderı
wo durch ein vortretendes deügo.
All. Yrauevaı, dass man ihn hätte
kennen leruen können. Der Infinitiv
des Zweckes wie 138. Der folgende
Satz enthält den Grund, weshalb er
das yvaipevaı nicht zu scheuen ge-
braucht, — eis oa, wie oavıa (A,
143), im Antlitz, eigentlich wenn
man ins Antlitz schaut.
414. odr, also, aufden vorigen Satz
deutend, wie 4, 200. 2, 192. — Erı,
wiebisher. &, 122 #. — mei9ouas, ich
lasse mich überreden; trauen
heisst bei Homer mezosde. — dor;
iryelln wird ans dem Ploral ergänzt.
, 374.
415 f. ueyagov, allgemeine Be-
zeichnung des Hanses. P, 299,
417 #. vgl. 180 f. obros steht für
nfch, wie ovros drjg 406; Ex Taypou
gehört zu feivog.
420. Muss es nicht heissen d9«-
varor?
421-444. Die Freier und Telemach
begeben sich zur Ruhe.
421. Phemios, dessen Sang aufge-
hört, spielt zum Tanze auf. vgl.
o, 304 ff.
422. In} gehört zu 21deiv. Sie war-
teten die Ankunft des Abends ab.
424. Formelvers, der sonst mit of
utv beginnt. Andere Formel 0, 428.
— zaxxelovreg. zu 7,229.
425. Der Entfernung Telemachs aus
dem neyapov wird nicht gedacht.
ablüs hängt eng mit 69: zusammen.
vol. B, 131. 8, 601.
vumAög ÖEdumto, mepLonento
v3 En eis evviv, nolla moeol ueouneilwv.
ro d’ dp’ u aidousvag datdag peoe xEdv’ eidvia
>
Evgurlei,
> ’
Evi AWO,
"Qnog Svyarng ITsıonvogidao,
Ti» NOTE Aasgıng nolato Areateooıv Eoioty
newsrßrv ET Eocoev, Esınnoaßora d’ Edwner,
loa -d& u» xedvn aAöyyp Tiev Ev usydgoıoıy,
> u 3 » > PLZ [4 3 > [4 [4
eur 0 OVNOT Euinto, XoAov Ö GAEeıvE Yuvaınoc.
7: ot au aldouevac daldas PE LE uch
[7 o: au uEvoOG S PEgE, nal E uakıora
duwawv gıldeone ai Ergepe
Tvr30v £ovra.]
wıkev dE Hvoag' FJalauov Una noumtolo,
Elero Ö’ &v Aentow, ularo» d’ Exdvre yırova >
nal Tov uEv yoaing nvnıumdeos Eußeale xevoiv.
n uEv TOV rıv&aoa “al AOXıoaca Xırava,
na00aly Gyxpenavaoh napa Temtoioı Aeyeocıy,
Bi; 6’ Tuev &x Jaldunıo, Fvonrv Ö’ Entpvooe xopW»
1 ei kLOLO, YVET E ewrn
> [4 N \\ un) ’ < ’
apyvoen, Erri de aAnid Eravvooev luavrı.
426. Telemachs Gemach lag frei im
Hofe und, mit der ganzen Wohnung
(vgl. z, 351 f.), auf einer Höhe.
AEOLOXENTOS, überall sichtbar,
frei, naytayodeV xarorrrog. vgl. dv
nepıgamvoufvo (E, 476), Ev xadapp
(8, 491).
427. v8 nimmt den unterbroche-
nen Satz auf. — noll&, sehr (wie
e,1.y,54), vom tiefen Nachdenken.
Seine Gedanken waren auf seine Reise
gerichtet (444).
428. &ua adverbial, als ob &u’
troufyn stände. Da "ildac digam-
mirt ist, so stand hier wohl ursprüng-
lich xedva@ idvie. vgl. n, 92. Der
Ausdruck deutet auf den sorglichen
Sion, wie nie, plla, xeyapıaukva,
srarnlıa eldoss. Achnlich gooveny
(43; vom Willen.
430. So hatte Lacrtes auch den
Eumäos gekauft, Eumäos selbst den
Mesaulios (£,449 ff. 0, 483). xTERTEgdL,
opibus, Habe, Vermögen, wie
219. &, 115.
431. Homer kennt noch kein ge-
münztes Metall, nur zugewogenes;
als bestimmtes Gewicht kommt rd-
iayrov vor ($,393}), wie ein Pfund,
bei den Orientalen ein Beutel. Bei
Werthbestimmungen galt der Werth
eines Rindes als Massstab. Zwanzig
. Rinder waren ein schr hoher Preis.
2,705 heisst es von einer geschickten
ODYSSERE.
Sklavin: riov dE & reoo ogdßouon. Der
eherne Schild des Diomedes ist neun,
der goldene des Gilaukos hundert
Rinder werth (Z, 236).
432 f. Der dritte Satz mit dd (xolov
dE) gibt den Grund an.
434 f. Anstössig ist die Verbindung
der das Verhältniss der Eurykleia zu
Telemach bezeichnenden Sätze mit
dem, was sie in diesem Augenblicke
that, "durch xef. Sind die beiden Verse ,
unentbehrlich ?
436. Wise, Telemach selbst. —
NUR MOIMTOIO, starkgebaut. So
heisst das Haus auxıvös( (n, 81. 88),
&voradng, EURInxToS. vgl. 333. muxvov,
nuxya, nuxıyag werden oft in der Be-
deutung valde (valide) gebraucht.
438. £Zußele. zu A, 37.
439. «oxnoaon, sie streicht ihn mit
der Hand zurecht. Beim ersten Par-
ticip steht das Demonstrativ, beim
andern das dadurch vertretene Sub-
stantiv, doch ist 7öy (diesen) yırova
nicht zu trennen.
440. zonroioı Akyeonıy. Am Schlusse
liebt Homer dreisilbige Ausgänge; da-
heri£ysooıy, nicht AeyCeacıy.— TonTos,
stehendes Beiwort. Durch die Löcher
des Bettgestelles (A&yos, d£uyıa, später
xilyvn) werden die Gurten gezogen,
worauf das Bettzeug \iegt.
442. Derinnere Riegel (Xinis) ward
mit einem daratı befestigten ,
h)
Aurch
139° öye mavviyıog, xenakuuuerog olög durp,
BovAsvs gpgsoiv y0ıv ödor, iv
nepgad’ ’Adıvr.
Isaxnolwv dyopa.
2
Tnleudgov dnodyuta,
’Huos d’ neıyeveıa, pavı, bododaxzulog ’Huc, -
gu’ üg' 2E euviipıv 'Odvoonog pläng vidg,
eluora &ooduevog, reg dE Eipog 6El Fer ap,
noooi d’ ind Aunagoisıw Zdijoaro nalk nedıla
‚5pn 6’ Iuev dx Salauoıo, Fan dvakiyxıog üvımp.
alıya dE unguxsooı Auyupdöyyowı xelsvoev *
x7gVoGEıv ayogıvde nagnxoubwvrag ’Ayauovg.
ol uEv Exigvooov, roi d’ jyeigoro ual uxe.
arrdo drei 6’ Nyegdev Öumyegkes ı’ &ykvovso,
10 ß7 6’ iuev eig ayogiv, nakdum 6’ dye yakneov Eygos,
ovx olog, äua züys duw xUveg deyoi Emovro:
Heoneoinv d’ Aga zoya yagır
ein Loch gehenden Riemen von aussen
zugezogen; ihn von aussen zurückzu-
schieben, bedurfte man eines ihn fa
senden Hakens (auch xAnis genannt),
den man durch das Loch steckte. $,
nazeyevev "Ann.
41£.— ravicıy in der ursprünglichen
Bedeutung des Ziehens. vgl. 138.
443. äwros, villus, floccus,
Flocke. vgl. ı, 434. Davon dwreis,
carpero x, 548.
ZWEITES BUCH.
1—14. Telemach begibt sich am an-
dern Morgen zur Volkgversammlung.
1. auog, sobald als.— Hgryeveıa,
früh, adverbial zu fassen, wie ray-
vigıos 0, 443. vgl. d, 195. — dodo-
Jaxruios, wie Here Acuxalevos heisst.
Das Beiwort enthält einen Vergleich,
wie bildschön, morgenschön, und
bezeichnet die weibliche Schönheit, wie
das spätere dodönnyus. Man darf cs
nicht auf die blassrothen Lichtstreifen
der Morgenröthe beziehen; denn Eos
ist hier die Göt Auf ihr schönes
Gewand bezieht sich das Beiwort xgo-
zönrermlog, wie bei Thetis zavumemräog.
Sonst heisst sie Zumäöxauos (zu a, 86),
x0vo63goros, wie Horc und Artemis,
oder 2u9g0v06. Der Aufgang der
Sonne wird von Homer meist ganz
übergangen. zu y,i. *
3. eluara (digammirt wie dood-
'&vos), den Leibrock, der am Bette
ing (c, 439 £), auf dem Telemach
sich erhob. B, 42: "Elero d’ ög9w-
Seh, ualazdy 8° Indıye yırava, wo
darauf noch des Yäpog gedacht wird,
and das Anlegen des Schwertes erst
nach der Beschuhung erfolgt (dupl
d’ üg' auoıcır Balero Eigog Korusch
koy). Die ylaiva wird hier nicht er-
wähnt.
4. lımapös. zu a, 334. — nedıla,
Sandalen, Sohlen. a, 96.
6. Br 0’ Inev (auch lra), eigent-
lich er setzte sich in Bewegung
zum Gehn (wie auch fi dd Year,
Bi d’ day), wird am Anfang des
Verses als Umschreibung von Fey ge-
braucht. — Des Zurückschiebens des
Riegels ist nicht gedacht. — ävım».
zu a, 41l.
8. xagnxou. zu a, 90.
9. ön. 7 &y. Folge des fiyeoser.
10—13. Beschreibung des Austritts
ıs dem Hause und des Gehens zur
Versammlung. vgl. e, 61 f. Der Satz
mit &ye tritt statt des einfachen &wv
zwischen. vgl. a, 104.
331. — ägyot, eigentlich glü „
daher stattlich, prächtig, ähnlich
wie Amapög, yaldınor, dykaos.
Schnell heisst dgyös nicht. zu «, 39.
Die zwei Hunde veranschaulichen viel
klarer, ale eu bei der Lesart zUDes
z0v Ö’ &pa navseg Auoi dnepxouevov Imeüvro.
FLero 6’ 2 naroos Iurp, elkav de yepovrec.
zoioı d’ Ensı$” Hews Alyunsıog Tex ayogeveıy,
ds dN yroal xvpög Eyy xai uvoia non.
xci yüo Toü gihog viög au’ drsıdew "Odvanı
"IAtov eis evnwlov Eßr, xolAng
Evi vyvoi y,
Artıgos alyumms' vöv Ö’ Aygıos Enrave Kunkwıy
&v onzı ylagveo, nunazov ö’ wnklooaro doercov.
Toeis 6£ ol &Adoı &009, nal Ö u ‚rnorngoıv önikeı,
Exgvvouog , „gvo Ö’ alev &X0v nrarpwıa &oya'
all” void’ ws Tod Arster’ Odveduevog xal ayevw>.
zoi: Hye daxgv XEwv Ayopnoaro xai nereen
xenivte d vov ‚uev, IJaxyouoı, reı xev EITW.
ovte n0$° nuereon “yon yEvET' OUTE Fownog,
& ov Odvooeös „gios Eßr ‚wollng Evi ymvalr. '
yür de rig Wo”
yeuQe; ; Tiva Yo. T000V treu
NE vewv avdowv, 7 ol rugoyeveoregoi eicıv;
nodag apyol der Fall ist. — 13 ist
ursächliche Folge von 12, apm be-
seichnet aber nur das Aufeinander-
folgen. Näher ausgeführt ist xar&yevev
9,19 f. — navıes kaof, alleLeute.
kadc oder Aaol bezeichnet die Masse
des Volks. Das Wort kommt von
Aasıy (wovon Ajuc) und fasst den
Mann von Seiten seines Willens.
14. ed£ay, sie wichen aus, damit er
dazu gelangen konnte. — y£povıes,
Ehrenname der Vornehmsten (Baoı-
änjes), die den Rath des Königs bilden.
Bei Homer findet sich noch nicht ye-
govol« (senatus), aber odvog Yepovaog
(A, 259).
15 — 35. Die Anfrage des alten
Aeyyptios , wer die Versammlung be-
rufen, schliesst mit einem guten An-
zeichen für Telemach.
15. roiaı, wie @, 28.
da, weist auf ELETo "Zurück.
17 ff. Die Hoffnung, Nachricht von
seinem mit Odysseus weggegangenen
Sohne zu erhalten, trieb ihn zur
Frage, die er unter Thräuen vor-
brachte,
15. Der Anfang des Verses schon
in der Ilias. Die Landschaft Ilios
heisst eurwios, wie Argos inntoßoros.
— [Bn. su a, 210.— vl. zu 226.
19 f. Die Namen der dreimal zwei
Gefährten des Odysseur, die Polyphem
verspeist (uapyas wnAlooaTo dop-
Ineıta,
zoy), ‚werden r, 289 ff. nicht genannt.
—_ nuuarov ist auf röy zu beziehen
und wrA. dopnov zu cinem Begriffe
zusammenzufassen. vgl. ı, 369.
22. Ein Freier Eurynomos wird
ohne weitere Angabe y, 242 erwähnt.
— Neben «itv steht die Lesart &AAoı.
— Eyoy — Eoya, besorgten die
Felder. vgl. &, 344. zu L, 259.
23. ws, bezieht sich auf roeis de
ol alloı Eoav.
24. tod, um diesen, wie @, 425.
Ist die Lesart Tois haltbar? Bei dyo-
enGaTo fehlt sonst nie der Dativ. —
daxov XEwv, kein Compositum (0uW$e-
tov); dies müsste daxguyocwy heissen;
wenigstens stehen Ausnahmen wie
xeovinteıv ganz allein. vgl. d, 523.
556. — uETERTTEV wird hinzugefügt,
wie sonst ywynoev te nach anauel-
Bero und Enos yaro (d, 370. n, 298).
26. Die Rathsversammlung ($x0g),
sonst BovAn, wird der Volksversamm-
lung entgegengesetzt. — nuer. bei
uns.
28—32. Wer hat uns jetzt auf diese
Weise berufen und weshalb? Den
Uebergang zur Veranlassung macht
der Redner gleich in der zweiten
Frage.
28. fxcı trifft, wie ixaveı 41. vgl.
a, 312.
15
20
25
29. Der Satz, mit Oi vertritt den Gse-
nitiv 1EOyEVEOTERWY. vl. 4, nd.
y*
2 nE tu Ayyekiıv orgarod EuAvev dgxouevonn,
315» x’ julv oapa einor, Örs noörsgög ye mösnıro;
"TE zu Öruıov Gh mupavoxeraı NÖ’ ayogevcı;
209Aög nor doxei elvau, Övnusvos. side ol adrın
Zeug AykIov vehlosısy, Örı Dgeoiv j0ı uevong.
3
3
ot
va 2
ag’ Ei
Ög Yaro, xaigs de pium "Odvoojog Pikos viög.
div Toro, weroivyoev d’ Ayogeveır,
ori de ton dyogn‘ oxjnsgov dE oi Zußale geugi
angv& Hsuyvwg, renvuutva uidsa eidws.
noWrov Eneıra yepovra xafanrönevoc ngoodemer
400 yegov, oöy Exdg ovrog Avig, taya d’ eioenı adrös,
ds Aaöv hysıga y ualıora dE u’ &Ayog ixaveı.
ovre tiv’ ayyskımy orgarod Euhvor doxousvoro,
fx iu odya einw, Örs meözegds ye rudoium,
30. orgardg kann nur auf ein feind-
liches Heer gehn, wozu es durchans
nicht des Zusatzes drjeog bedarf. Des
Odysseus Rückkehr erforderte eine
ganz andere Bezeichnung.
31. oapa,zuverläss
— öre — zuSoro, ein ü
Zusatz. vgl. m, 72.
32. Die Verba im Siune des Wol-
lens (conatus). muy. will verkün-
den. vgl. a, 57.
33 £. Jedenfalls hat der Berufende
eine gute Absicht gehabt, weshalb er
ihm besten Erfolg wünscht. — övn-
‚uevog, der@lückliche, schliesst sich
gleichsam als Ausruf an. Das Gege:
theil ist oulduevog, unselig. vgl. das
spätere glückwünschende Öyaro und
das verwünschende öAoro.
[Setzen 16—24 die Rede des Aegyp-
tios in ihr rechtes Licht?]
35. pin oder zAend@v, ein Wort,
das man zu dem, was einem am Her-
zen liegt, omen nimmt. o, 117.
v, 100. 120. Liv. V, 55.
36-81. Telemach fordert die Ver-
sammlung auf, dem Treiben der Freier
ein Ende zu machen,
36. Zur Redeweise vgl. 296 f. 0,72.
— In tn div, ala div, oud? div wird
der Vocal vor div regelmüssig ver-
längert; sonst findet sich kein voka-
‚ch auslautendes Wort vor div. Da
nun auch dialektisch do&v für dijp
steht, so scheint nach & ursprünglich
ein Digamma gewesen zu sein.
37. Der jedesmal Redende erhält
rom Herold den mit goldenen Nägeln
beschlagenen Stab, was der Dichter
aber nicht immer hefrorhebt. — Zu-
Bale. Balltıy steht häufig in der
Bedeutung legen, so in yeigag
Balksıy ul rırı, Bahksıy Ev Suup.
a, 364. d, 196.
38. Der Herold Peisenor kommt
nur hier vor; sonst wird Medon ge-
nannt. — eldaic. zu a, 428. Der
Herold Idaeos heisst H, 278 ganz so
wie hier Peisenor; von Medon ist
nenvuutva eidess stehendes Beiwort.
vgl. 0, 248.
39. Ereıra, wie «, 363. — yegovra
ist von mgooftırev abhängig; zuxada-
aröuevog (hier, wie v,22, anredend,
xa9. Eneeooı) wird es hinzugedacht.
vgl. 63 Erst später (64) redet er die
ganze Versammlung an.
4). obros, wonach du gefragt (28).
— rdya — aurög, gleich sollst du
es wissen.
41. Die Angabe, dass er selbst es
sei, geschieht überraschend durch die
erste Person im Relativsatz. Konnte
der Dichter nicht sagen ds di} And»
äytıga? — 82 schliesst hier den Grund
an; logisch müsste y&g oder Zei
(a, 342) stehn.
42 #. Er verneint die von Aegyp-
tios aufgestellten Vermuthungen , ehe
er 45 zu seinem &iyos (41) über-
geht,
43. elw. Der Coniunctiv, nicht de
Optativ, wie 31. weil das Sagen hie
als eine vom Hören abbängige Müg
lichkeit gedacht wird, die, wie jene,
nicht stattfinden. Beim Setze mit öre
4
69
,
ouTE Tu di,uov alle rupavonouaı oV6 Aayopsiw, ß
\ m. - (4 \ [4
all Euöv avrod xosiog, Ö uoL XaXOV Eurteoev olxp, 45
doc‘ To uev narso' £&0IAov anwieoa, Hg nor’ &v iuiv
roiodsooıw Baolleve, narııe d’ &g Nmuog Nerv
m > 3 j\ ° - a \ ’ y c
vov Ö av xal moAv ueikor, 6 OT, Taxe 0ixov ünarra
stayxv diappaiceı, Blorov d’ ano nıaunav 6A8ooeı.
untegi no uynotzogss Ertexgaov ovn &3eAovon, | 50
zuv avdewv Qikoı viss, ol &vdade y’ eioiv &pıoroı,
(A) \ \) y p) ’ ’
ol sTaTEOG UEV EG 0lxov Anıegelyacı vesodaı
> ’ c > > \ ’ ’
Irapiov, ws # auvrög kedvwoaıro Feyaree,
’ » 0) ‚ TT<c , ”
doin d, mw x E2IEloı xal 0 nexapıouevog eLdnr.
old Eis Tuerepov nwäeiueroı Tuara sravro, 55
Boüg legevovres nei dig xal niovag alyas,
eilarırdkovcı zivovoi Te algorıa olvov
’ \ \ \ 4 > \ v » > ‘
naundiwg" a de roll xaraverar‘ 0V yag En Avıp,
Tr ’ \ -
oios 'Odvooevg Eonev, agı;v Arco olxov Auüvaı.
bleibt der Optativ, da das Erfahren
als freie Möglichkeit gedacht wird.
45. &uov aurou yoeiog, der Gegen-
satz zu dnuıov aldo, ist von Mıyav-
oxauas abhängig. — ö, dass, wie
a, 382. — olxw hat das Digamma.
46. dog, zweienlei Dinge, nicht
adverbial auf doppelte Art (dıy$a).
— Zur Sache vgl. «, 243 t.
47. sofodsoaıy, hinweisend, wie
eig oide a, 16. Tolodenı Y, 9.
etrische Bequemlichkeit schuf diese
Form, wie öyde douorde, nyı Blnyı.
— nerne d’ ws. vgl. die Ausführung
6, 689 ff. _
43. nolv ueilov; man denkt hinzu
zaxhy Euneoer olxo.
50—64 stellen das Unheil der Freier
dar, dem er nicht zu wehren vermöge.
50. or, Dativ des Vortheils, wie
4,771. — ovx 8. invitse, gewöhn-
lich &exovon (130). vgl. 110.
52. Der Hauptgedanke schliesst sich
relativisch an (vgl. zu d, 367), doch so,
dass der letzte Theil 55 einen selb-
ständigen Satz beginnt. Telemach
will sagen: „Die Freier, statt zum
Vater meiner Mutter zu gehn und von
ihm die Tochter zu verlangen, schwel-
gen in unserm Hause.‘ — dmenplyaoı,
präsentisch (zu «, 360), sie scheuen
sich (eigentlich sie sind in Furcht
versetzt), sie! wollen nicht, wie die
Römischen Dichter timere, metuere
53. Ikarios wird jedenfalls nicht in
Ithaka wohnend gedacht. Die Ke-
phallenier nahmen ihn für sich in
Anspruch, während andere ihn als
Bruder des Tyndareos in Lakedämon ®
bezeichneten, der nach Akarnanien
geflohen sei. — 2edv. zu a, 277,
54. Der Satz mit xa schliesst sich
frei an, und er käme ihm will-
kommen. vgl. «a, 434 f. ı, 19 f.
55. Wie Homer eis und 2y mit ei-
nem Genitiv verbindet, mit Weglassung
des gedachten Begriffes Haus (8,19.
9, 418), und sogar &s Alyvuntoo
wagt (d, 581), so bildete er auch &
nuet£oov, eigentlich im Bezirk des
Unsrigen, für in unser Haus, wie
Herodot in gleicher Weise dr nue-
tegov hat (1,35). Vielleicht brauchten
die Homerischen Dichter &?s nueregou
statt eis nufrepov als vollere Form.
Daneben steht der häufigere Vers-
schluss nufreoov dw (a, 176) und
einzeln am Anfang und in der Mitte
des Verses nuelrepovde, NufTEpoVy
douov, nufrepov noös dwur.
57. aldona, ufleva, dunkel.
58. wayıddwg, unbekümmert. —
ta de rn. x, und vieles geht (auf
diese Weise) drauf. vgl. g, 457. r«
weist nicht zurück. — £m, ist da.
69 In der Ilias findet sich nur SOnV
Erapoıcıy &uuvaıv und agNv or Kor
yoy Auuray. Die Odyssee hai aueer
unserm Ausdruck (vgl. Pr SR, WW
70
2 jueis Ö’ ob vö zı zoloı duuväuer 7) nal Eneıra
6 hevyakloı v Soöpeoda- xal oo dedanxdreg Alp.
’, Tr apvvaiunp, & nor duranig ye wogein.
od yie Ei’ dvoyera doya Tereigaraı, odd’ Erı xalug
olxog Zuös dıdAwäs. vausoondnte xai adroi,
65 &Rlovg =’ aldeoImss negıxziovag drägwroug,
ol negwaueraovor, Jewv Ö’ ünodeloars unver,
um neraorglyworr ayaooausvor xaxd doya. ’
Aooouaı nuev Zuvog "Ohvumiov ndE Qeuuorog,
Te’ Avögüv ayogäg Nuev Ava ndE nadiler
100x80Fe, giloı, xal u’ olov Zavars nevdei Auygo
teigeo$,
ei un mov dı narhg dudg, 209Aög "Obvoaeig,
Övonevkwv aan Egekev dunvipudag Ayauovg,
zov u’ Anorıviuevor and belere dvouendovres,
das einfache ag duöver (x, 208).
Das von dg& Gebet ganz verschie-
dene Wort bedeutet ursprünglich Leid,
und hängt trotz der verschiedenen
Quantität des « mit dgnuevos, denrös
(P, 37) zusammen.
60-62. Tolemach. spricht seine völ-
lige Ohnmacht aus, jetzt und in Za-
kunft den Freiern wehren zu können,
#0 sehr er auch es wünsche. — fpteis,
Telemach, wie m, 44. — ob w ru.
zu 0,78.’ H, 352 70 od vo nı x4
diov Fuıy. — Toloı mit dem Infinitiv,
wie olos, molag, rnÄlxog, oids Te, dang
ve vol. 6 488. 9 105. — Eure,
später. — deuyakdı, jämmerlich,
wird durch od ded. dix, unkundig "'
der Abwehr (2.305), erklärt. Das
Particip (vgl. 9, 134) nur hier. —
62 aus X, 20, wo n 0’ dv ruoalum,
Te, wie häufig, Dloss als Stütze des #
aus metrischer Bequemlichkeit einge-.
fügt. vgl. a, 288. ı, 228.
63 f. Durch die wiederholte Her-
vorhebung des schrecklichen Zustan-
des bahnt er sich den Uebergang zur
Anrede an die Ithakesier, die sich vor
sich und ihren Nächbarn zu schämen
und der Götter Strafe zu fürchten
haben, weil sie diesem Frevel nicht
wehren. — Zeya. zu a, 319. — rerei-
xataı, dem Sinne nach hier von yl-
Yerar, &art nicht verschieden. vgl. F,
38, unten 356.— oüd’ Irı — dıöinle
erklärs den vorhergehenden Bat. —
22d“ Fre zadais, nicht mehr gut,
meais. „Adverbial braucht Homer
as zei, auch xaidy. — diölwle,
gcht ganz zu Grunde. vgl.d,318.
Das Compositum nur hier,
65 f. mepıxt. — megıv., wie negi-
vater dugis lövreg N, 485, die be-
nachbarten Völker. zu’ a, 299 f.
67. airı, nicht etwa, wie 71. 303.
— neraorgfywaı, wozu eigent-
lich vöoy gedacht wird (O, 52), aber
auch allein in der Bedeutung anders
denken, hier euphemistischer Aus-
druck für die Ra&he, — dyaoaapevog,
im Unwillen über; ganz so y, 64.
© Dafür «ymıöuevog v, 16. vgl. &, 284.
Der Stamm ist bei diesen Wörtern
derselbe wie in #fea9m (üyos), da sie
ursprünglich verehren bezeichnen.
jetzt bei den allen Volksversammlun-
gen vorstehenden Gottheiten. Asyn-
deton. Y, 4 beruft Themis die Götter-
# versammlung.
10. oy6o9e — tüoatt, aus X, 16,
wo die Worte viel passender.
bittet die Ithakesier abzula:
ihrem bisherigen Benehmen. — olo»,
ohne von den Freiern belästigt zu
werden. — nevdi, .
71. el un mou, n
nem gar nicht anzunchmenden Falle,
— to8Aöc gehört zu 'Odusaeus; das
Beiwort dios oder $tlog war hier me-
trisch unzulässig.
72. tuxviudes (galxoxviuudes H,
41), stehendes Beiwort der Achäer,
wie sonst zalxoyiraver, zupnxo-
Wöwvreg u. &, nach metrischem Bo-
dürfnies i
13. zöv ga änotıy., um für dienen
toitovg Örevvorres. duol dE xe nEpdıov ein
Uudas gagenevau xeuumäud ve nrgoßaaiv TE‘
P_/
dx
önelg fe payoıe, ray’ &v TEOTE xai rioıg ein"
Togea rae &v nord Aorv nosıntvoooinede uudw
.XeYuar” Grrawibovses ‚ Eos x’ ano navıa doseln.
vor de nor Gngımrous oduvag
zußallere Ivuw.
WG pro Xwönevos , ori ÖE oxnergov Bale yain,
daxpv Avanenoas'
olntog 6’ Ele Aaov ünarvre.
893” ahkoı uEv navres anıy Eoav, oVdE Tıs Erin
Tnituaxov uuFooıv aueliwaoseı xakenoicıy'
’Avrivoog dE nv olog ausıßouevog mgoGEeıTLEeV"
TnAtuox Unpayogn, u&vog &oyere, r0lov eures,
Tu£ag alayuvov, &3Ehoıg dE xE uöuor avarar..
vol d ova urmornges "Aycıwv altıoi eiom,
allc piln ‚une, n Tou regt wegden older.
16 „08 zeitov Eoriv Erog, Taxa d’ elcı TETapTos,
&E 00 areußeı Ivuor Evi orrIEs00ıw ’ Ayar.
euch an mir zu rächen. Tw», re-
lativisch. Einl. S. 16.
14. Tovrovg OTpVvoyTes erklärt das
zax& delere. In seiner Leidenschaft
wirft er den Ithakesiern vor, dass sie
die Freier selbst dazu aufmuntern.
zu a, 62. — ToVTous, deren Treiben
er beklagt.
14—18. Besser wäre es ja, ihr alle
kämt und liesset mir nichts; dann
würde ich in Ithaka umgehn und meine
Habe mir zurückfordern können, wäh-
rend jetzt, wo bloss die Freier mich
verderben, mein Gut nach und nach
ohne Hoffnung auf Widererstattung
(zloıs) draufgeht.
75. vudas., vgl. Einl, S. 15.
zum. TE 00ß. TE fasst die ganze
Habe zusammen. zooßaoıg, nur hier
aus metrischer Noth_ statt nooßate,
die neben Gold und Silber in der
Ilias genannt werden.
78. anaır., wieder bettelnd.
eltf{ecıy immer vom Bettler, wie
0, 228.
19. arronxTos, wogegen nichts aus-
surichten. vgl. u, 223. £, 191. Den
16 angedeuteten Trost hat er jetzt
nicht. — E&uß zu 37.
80. Kon gehört zu yaly. vgl. zu
437 f. — /ale, liess fallen, wie
ia dem su Grunde liegenden Verse
AM, 245.
81. I, 433 steht daxgv dvenonoas
(vgl. zu a, 336) bei der Einleitung
80
85
90
der Rede, mit dem Zusatz rept yap .
Ile vnvoiv Ayaıwv. Es bezeichnet das
Ausbrechen in Thränen, nicht den
Thränenguss (daxpva Feoua zEwv).
Der Singular nach häufigem Gebrauch,
wie d, 114. 556.
82—128. Antinoos schiebt die yanze
Schuld auf das Hinhalten der Penelope
und erklärt, dass sie nicht eher aus dem
Hause yehn werden, bis diese einem von
ihnen sich vermäflt hat.
82. &rln, vermochte. zu a, 353.
Stehender Versschluss.
85. Als Ueberhebung und Tollkühn-
heit betrachtet er es, dass Telemach
sie öffentlich anzuklagen wagt. viıray.
Prahler («, 385). uevos &oyere, un-
bändigen Muthes (y, 103).
86. aloyvvwy, um uns zu schmü-
hen, erhält im folgenden Satze seine
Erklärung, und du wolltest wohl.
87. Ayaıwy, unterdenAchäern,
soll den Gegensatz zur eigenen Mutter
hervorheben.
88. Der Relativsatz enthält den
Grund. — oldev. zu a, 428.
'89. 2oriv, ist da, von dem ganz
vollendeten Jahre, wie elaı vom db-
laufenden. vgl. %, AS.
90. arfußer, von der bie zurGegser
wart fortäauernden Yoandlunz.
sfehender
Veber Taya
[
2 avras uey 6 Einer, aa Üniogera avdei Exndosgp,
ayyshlag rgolkioe, voog dE oi Alle uevowwa.
n de doAor zovd aAdov Evi pgeoi uegur nguser.
ornoaueın ueyar 10TO» Evi neyagorcı Ugpauver,
g5Äentöv ai TusplUETEoV‘
:pae 6 iuiv werkeiner:
xoögos euol urmoshges, &nei Jave dios ‚Odvoeis,
uiuver Ensıyöuevor rov euov yano», eis 9 ns Yügdg
Entekow, un uoi usranyıa vuaT olnzaı,
Aasorn Yows Tapnıov, eis dre xEv uw
100 u0ig HAoı nagEAnoı Tavynleykog Iavaroıo,
au tig nor nard djuov "Axauadwy veueanon,
ai xev Oreg grzeigov wre oAla ATeaTiogag,
WG eyay“,
nulv Ö’ aid Eneneidero Fvuog Aayınvwe.
VI nal Nuarin uEr Ügaivsoxer usyav loTo»,
105 yixzag ö’ ahhveoner, Erenv daidag ragadeiro.
WG Tieres uev Ehe doAp al Erreidev Agauoig‘
ah” äre rergarov NAdIev Eros xal ErhAudor woat,
93. royds weist auf das folgende.
— allov, ausserdem.
94. iotuv, den Aufzug des Gewebes,
der durch senkrechtes Aufziehen der °
Kette am Webebaum aufgespannt wird.
— uty. zu a, 356.
96. xobopo:, hier ehrenvolle Anrede.
Junker. vgl. 0,174. Andere Anrede
» 63. — Euof, nicht Dativ, sondern
Onsesaiv, wie vieg, naidsg &uol Y,
325.475, T&xvoy &uöv a,64. vgl. ı, 172.
97. rov Euöv (zu 403) yauov. hängt
von Enerıyousvor ab, wie schr ihr.
auch auf meine Vermählung drängt.
98. uerau., inritus, nichtig. —
ynucte, der Aufzug des Gewebes.
— ölnraı, geht verloren, da er sei-
nen Zweck nicht erreicht.
‚99. öre, mit hinzuzudenkendem
Tore, wie eig 0 xe 97.
100. Das stehende Beiwort des To-
des erklärt man unhomerisch und un-
etymologisch langhinstreckend.
Tavnityns ist eine episch gedehnte,
bloss für den Versschluss zayndey&og
Hayatoro ausgeprägte Form statt re-
valyns, wie Övsnaeyas, (dusmaeyEog ,
rol£uoro) statt dusalyn s, annleyns
(annkeyeug) statt anadyns. Das €
#ritt ein wie in alsytıvög statt al-
Yetrds, die Verlängerung des a nach
Begel ( vgl. avynxeorog).
ös vgl. zu d, 257. Der
„ za dem 93 angedeuteten hinzu.
Tod heisst starkleidig, der Krieg
argleidig. anmleyng wäre eigent-
lich leidlos, daher. ungescheut,
ffen.
101 f. Sie fügt noch einen Grund
Der
Satz mit un schliesst dem Sinne nach
an raynıov an. — '1y. gehört zu rıg.
a, 401. — xıyrar, aus Xenraı, vom
Stamme xe neben x: (xei-unı). Das
Wort wird wie iacere von der Leiche
gebraucht. vgl. Z, 32. 2, 554.
KTEOT. der doch, obgleich er.
103 f. &ynvywg, muthig, stehendes
Beiwort von Jumos, nur im Nomine-
tiv (mit Ausnahme von A, 562), wo-
gegen usyalnrwe im Acc. an vielen
Stellen (wie & 298), im Dativ ı, 109,
utyag ı, 492, auvuw» x, 50.
104. xat, ihrer Rede gemäss.
105. Dürres Holz nebst Kienspänen
auf Becken dienen 0, 307 fl. r, 63 f.
zur Beleuchtung; hier scheinen wirk-
liche Fackeln gemeint, die man auch
in den Händen trug (a, 428). Die
Zeit, wo man das Licht anzündet,
nennt Herodot zregl Auyvav Gpas,
die Römer ad lumina prima.
Zum Optativ bei duyv d, 222.
0,47.
107. ni9ev, da war; die Jahres-
seiten werden in Begleitung des Jah-
res, mit ihm kommend gedscht. An-
schaulicher %, 469.
h) [G Ü r - a ‘ ”
al Tore on TIg Eeıne yovaııöv, 1) oage 20m
xai iv y aAktovoar Eyevgonev aykaov iovov.
x ’
wc To ev Eherelsooe nal ner EIEAorO Tre’ avayun.
x T en ' »
ooi Ö' wide morngeg inorgivovrar, iv’ eiöng
>». - m > D \' ’ 3 ’ ‘
avtogs 09 Hrup, Eeidwoı dE ravres Ayauoi.
urıega ol» Armomeudov, avwydı bE uw yauecodaı
To, OTEW TE nano neleraı xal avdaveı alry.
> >» 9») > 2 \) ! T > n
& 0 ET avınosı ye noAvv xoovov viag "Ayauar,
x ’ > > x [4 ca < [4 m > ‘
Tu Ypovenro Ava 'duov, 0 0L sıegı Öwxev AIavn
&oya T’ Enioraodaı nepixallia nal geevag EoIAas
7 ‚ je
xtoded #0 ol’ 0UnW Tıv Anovouev oVdE raklauwyv
’ [4 , 3 h] D B] ’
Tauıy, al Ta00S .70av Euriknxanıdes Ayauai,
[A »») ' , ü ’
Tue © Akaanvn Te ‚Euoregparos TE Moxıjvn
Tawy ovris Ouola voruara IInveio., cin
» > x h) = U > h} ’ P) ’
A rag EV Toico y_ Evaloınov ovn ‚Eramoer. |
Toppa yap nvv BloTov TE TEOv al xryuar Edovra,
Ogyea ne xeivn TOUTor &yn voov, hyriva ol vor
108. za schliesst enge den Nach-
satz an (sonst di) rore im Nachsatz,
unser xal röre dn nur im Anfange),
wogegen es im folgenden Vers her-
vorhebt, und so. vgl. A, 111.
110. dr’ av., da ich genöthigt ward.
111 beginnt. die Erwiederung auf
64 ff.
114 Zu den Verbis ist yaufeodaı
zu denken. — Zur freien Verbindung
zu 4.
115—128. Hält Penelope die Freier
noch länger auf, so hat nur Telemach
davon den Schaden, da sie vor ihrer
Verheirstung nicht weichen werden.
Der Nachsatz zu 115 wird’ über den
vielen Ausführungen vergessen, doch
tritt der Gedanke desselben in anderer
Ankuüpfung 123 hervor. zu y, 103.
115. drınosı.zue, 304. — ving Ayeı-
&y, die Achäer, wie das biblische die
Kinder Israel, hier die Freier.
vgl. 106.
116 ff. Sollte sie auf ihre Geschick-
lichkeit und Klugheit sich etwas ein-
bilden und deshalb glauben uns zum
Narren halten zu dürfen. Einzig rich-
tig ist die Lesart 6 (dass),. nicht &.
vg). 5, 493 ra Yoov&wr, ö. Aehnlich
folgen darauf Srtog und örı (K, 491.
%, 545). Athene verleiht Verstand
und HKanstfertigkeit. /, 233. 7, 110 f.
78.
117. Bitter fügt er ihre List hinzu,
deren Ausführung ins Weite sich ver-
liert.
118. «&xovouev von der Handlung,
deren Folge bis zur Gegenwart reicht.
vgl.90. 7,57. Der dazu gehörende In-
finitiv fehle, tritt erst 122 in anderer
Wendung auf. — ovdE, auch nicht.
119. neiuı@v Tawr, von jenen
alten; rawy tritt nach, wie T@y
«, 116. vgl. E, 320 f. ovvsecıawy
Tawv, üs, 331 f. oVdE Jeawr Tawy, al.
Das zu nalcıay gehörende Ayaııd-
dwr tritt in den Relativsatz (zn @, 23).
— noer, waren, lebten («, 259).
— 2unl. zu a,86. Das von nkoxauis
abgeleitete Wort zieht den Accent
zurück, wie noAvuyngis.
120. Tyro, Tochter des Salmoneus,
die Mutter von Nestors Vater (A, 235 ff.).
Alkmene. vgl. A, 266 fl. —
Mykene, Tochter des Inachos. —
Das Beiwort &vorepavos (von dem
weiblichen Haarputze, der ozegavn,
Stirnband) führen Aphrodito und Ar-
temis. ‘
121. Die Vergleichung mit der Per-
son statt mit dem, was dieser ange-
hört, ist im Griechischen und Laetei-
ıischen weit verbreitet. vgl. P, 5l
xonen Kaoltescıy Opoim. 8,8.
123. &dovren (Fut.), vıes Aysıwv.
124. övrıya, wie, nicht 80 8C
bezeichnend wie 00V.
74
2 &v orı)3E001 Tıdeicı Yaoi. ueya uev nAdos ven
126 voLeir,, aurap.o0iye nos, moAkos Bıöroıo. |
nusis 6 our Eni Eoya napogs y’ iuev ovre nn alln
roiv y’ avımv yiuacdaı ’Ayawv w x EIEAmaı.
rör d’ au Tniduayog nenvuusvos avriov nvda"
ao
130’ Avtivo,, ourwg Eorı douwv AEXovCav anWout,
nu &x, n w EIgewe, nano Ö' Zuög aAdodı yalns.
[Ewsı 69 n Tesmne" xanov dE ue noAl’ anoriver
> ’ > 3» ı Oo. > x ı_ ,
Irogip, al % QVTOS EAWY And unTega nieuyw.]
&x yiüp Tob naroög xaxa neioouar, üallıa de daiuwr
135 dwosı, Enrei unıno orvyegas aoroer "Egıvög ‘
olxov aneoyousvn‘ veusoıs dE
uoı 2E avdounwv.
[Eoostaı. Ws 0v Toitov &yw nore uöIov Zvio.]
Duerepog Ö’ Ei uEr Yung veusoileran avzwr,
P} ‘ P]] > R) [2 5
&dıtk uoı ueyapgwv, alklas d aleyvvere daitas,
c \ ‘ 3 % > Ü \ »
140Vua xTnuaT Edovrss, aueıßouevor XaTa OLAOUG.
> > c D [4 , ' v2
ei 0 vuiv doxeeı Tode Awireoovy xal auevov
» 3 x UN LU ‘ a9
Euuevaı, avdgog Erog Plorov vınowov OAEOdaL,
125. Auch falsche Gedanken und
völlige Bethörung geben die Götter
ein. vgl. y, 11 ff. — aurj, os avri),
wie d, 247. n, 263. x, 27. 339. o, 14.
126. 7097, wozu &orl zu ergänzen.
vgl. o, 5i4. 097, wie meist, vom
Mangel, vom Vermissen; so auch
nostiv (0,344). Viel unkräftiger wäre
der von noreitar (das Praesens ist
lebhafter als das Futurum) abhängige
Accusativ zoInV.
127. Den Geschäften werden Ver-
gnügungen entgegengesetzt, um den
Begriff des nirgendhin stark aus-
zuprägen.
128. 4yaıav vor dem Relativ, wo-
von es abhängt, indem der Relativsatz
wie ein Substantiv betrachtet wird.
vgl. y, 185. Zuweilen ist der Genitiv
noch vom Relativ getrennt, wie
g, 257.
129-145. Telemach erklärt die Un-
möglichkeit, die Mutter ausedem Hause
zu weisen; die Freier sollen sein Haus
verlassen, sonst werde er der (rölter
Rache erflehn:
131—133. Neben der schuldigen
Liebe hebt er hervor, dass es ja noch
zweifelhaft, ob Odysseus todt, und
dass er dem Vater der Penelope die
gift wiedergeben müsste. — Zu äl-
Ao$ı yalns (zu a,425) ist Zorl zu er-
gänzen; der ganze Satz tritt als nähere
Bestimmung zu anrwocaı hinzu (wäh-
rend mein Vater abwesend ist). — (wW&ı
— 1£9ynxe schliesst sich nicht wohl
an; es erfordert ein vorhergehendes
ovx oldae. vgl. d, 110. 837. A, 464.
Von einer Mitgift bei der ersten Hei-
rat kann nicht dio Rede sein (zu «,
277). In avrös &xay ist das Digamma
verletzt. Andere .lasen ?yw». vgl.
d, 649.
134—137. Denn die Götter würden
mich strafen und die Menschen mich
tadeln. — 'rov narpos von diesem,
dem Vater. — nelgoucı, wie schon
bisher, weil ich seinen Verlust be-
trauere. vgl. a, 242 ff. 8, 70f. —
dafuwy, bei Homer gleich Ysos, nur
nicht so persönlich gedacht. — Die
Erinyen rächen die Uebertretung kind-
licher Treue. vgl. A, 279. I, 454.
571. Auch den Meineid strafen sie.
T, 259 f.
137. ®s, sic, quae quum ita
sint. vgl. d, 93. — roüroy, der Aus-
weisung (113). vgl. v, 313 f. Aristarch
verwarf den Vers. Zu ve£ueoıs ist
Fooeraı zu ergänzen. vgl. 126.
138. aurav gehört zu vueregos
(zu «, 5). .
139-146. a, JA—iW.
xeiper * yo dE Seoüs EnnıßWoouaı alev 2övras,
al xE nos Zeus door nallvrra &oya yevkodaı-
ynnowoi xev Ensıra “douwv Evroodev 0A0Lode.
ws garo Tni&uayos‘ ro d’ alsıw eugiona Zeig
epöder &x xogupns 0E&0G mgoETKE nereoda.
zw d° Ewg uev 6 EnETovro META NVOLNg Aveuoıo,
rAroiw dAAmAoıaı Tıraıvousso KTEOUYEOOLV'
GAR” Öre ÖN uEconv ayognv noAvpnuor InEOINR,
Da Emden erse tivasaodInv wuega grurvd,
5 d’ löernv navıwv nepalags, D00ovıo d’ öAcdgor'
devwausvw Ö’ Övigeooı rapsıäg Aupi ve deipag
de£iw nı&av» did T' oinia nal nolıw avcw.
Jaußnoav d’ opvıdas, Errei Idov Öpsakuoioıv'
Ggumrav Ö’ ava Fuuar, ürreg telteodaı EusAkov.
zoigı dE nal uereeıne „rEgwr news Aladegang
Moorogiöng ' 6 y&o olog ‚sunkıninv ENEXAOTO
ögrı das ‚pi dval xai Eraioına
0 0pıv Erppovewv AyYOETOAaTO
uusoaodaı
xal er£cierv'
xerÄıte O1 viv uev, Idaxrouoı, Hrrı nev Einw.
146—156. Ein Anzeichen des Zeus
deutet auf die der Freier wartende
Rache.
146. euügvorra von öıp Stimme, da
der Donner als Stimme des Zeus gilt
(vgl. Kallıonn). Die Form auf « wie
in untfera, vegeinyepfra, um das
doppelte < zu vermeiden, da das Wort
regelmässig mit Zeus am Ende des
Verses steht. Der gleichlautende Ac-
cusativ an wenigen Stellen setzt ein
evovoy voraus. Proparoxytona sind
nach Aristarch EVOVONE, uunTlere,
EXaEnTa.
147. neteodaı, zum Fliegen (zu
«, 138), wie pro, nıge 7. (N, 62.
&, 247).
148. Zwc eigentlich wie lange,
dann aber eine Zeit lang oder
die Zeit über. vgl. y,125. — uera
Ay. zu a, 98.
149. teralveodaı von dem gestreck-
ten Fluge, wie vom laufenden Rosse
und Menschen (X, 23. 4°, 518).
150. zoAup., laut, nur hier Beiwort
der Versammlung, wie 257 und 7' 276
elunor bewegt, A, 490 xudıad-
Nlıpa.
151. zveva (andere nolla),
vie &, 83.
162. doo., denteten durch ihren
oft,
Blick an. Ein Aorist von 000. hat
sich nicht gebildet,
153. dovip. gegenseitig. Das adver-
biale «uf gehört zu beiden Accusa-
tiven, und steht nur des Metrums wegen
vor deıpas, wie K, 573.
154. Dass sie zurBRechten, nach der
Sonnenseite (o, 160), hinfliegen, ist
glückverheissend für Telemach, dem
das Zeichen gesandt ist (146). — dıa
rt’ olxla, wie wir sagen, durch die
Strassen.
156 erläutert das Saußnoav.
Zueilov, nicht ZueAlev, am Schlusse
des Verses.
157 — 176. Darnach weissagt der
Wahrsager Halitherses der Freier Un-
heil und des Odysseus Rückkehr.
157. xat nach den frühern Rednern,
wie y, 330. A, 342. o, 151. 369. v, 351.
-Man erwartete eher ‚owt dt dn, wie
n, 155.
158. odog, wie unus, einzig in sei-
ner Art. — Öunlızlnv, sequales,
collectiv, wie iuventus,.
159. Die Infinitive sind als Accusa-
145
150
155
160
tive der Bezichung zu fanen. Y.
y, 283.
160. Formelvers.
Verbum, wie rois 151 (a, DR. —
SpıV gehört AN \ N
76
? uymorngow .dE ualıora nıpavaxöusvog rads elowm‘
Toioıv yae ueya njua xullvdssar‘ od yüg ’Odvooads
dv Anavevde plkav av koossar, alıa mov 3
165 2yybs &uv Tolodsooı Yovor xai xipa gurevcı
navıeooıw. nol&oıw de ai ühloıcıv xaröv dorar,
of veudueod’ ’Idaxnv södeishor. aAAa ok zueiv
gYealwueo$”, üg sv xaraenavoousv: 0 dE xai auzol
maveodwr' xal ydg oyır äpag zode Awıov dorıv.
170[0d yag drreignsog narrsvonar, Ad eu sidwg“
xai yig Exsinw pmui televendivar änavsa,
ög oi &uvdedunv, re "IAıov eloaveßaıvov
> Apyeioı, uer& dE opır &ßn noAdumug "Odvaosvg.
pfv xaxı nolid nasarı', Ölloavı äno navsag raigoug,
115&yrworov navsegoıv deixoorg Eviaurd
olnad’ EAsvosodaı‘ rade dn vov navıa rekeizar.]
zöv d’ ad Eöguuexng, IoAlßov mais, avriov ide“
@ yEgov, ei 6’ üye vor uavıeden aoloı Teneooı
olxao’ iwv, un ov Tı xandv naoxworv Origow'
180 zara d’ &yc 0dn noAAov dusivwv navıevscdau.
zu a, 43. — dyog. zu 24. ‚Stelle os thun.
K 162. räde, auch zu zıp. hinzuge-| 170—176. Zum Beweise, dass er
dacht, bezieht sich auf das folgende |»ich wohl als Wahrsager bewährt
(örtı xy ein). vgl. », 7. Ihabe, führt er an, dass alles einge-
163. xulfyderen, wälze sigh her. [Otn, was or dem Dayseus ge-
n,naht, nach „4, 347: Naıw dh röde NC;. Yann ers eich aber anf otm
I müun zurlrderen, Oh u eh icht eingen
7: „'P608: Ian Seös Aavaoiı zullvde. ne", s
“ F — Die eigentliche Verkündigung, die len
\ ( 172. eloareß. zu a, 210. Mit
FH uterang des uey« näpe, leiter ee htoigeniek Accusativ nur
a
165. &yyös dor, in der Nähg, Ge- 176. 3,48: Ta di viv nevra te-
gensatz zu amaveuse gllmv Wv (@, Aeiraı. zu 265. [Auffallend ist, dass
13. 99.). Halitherses das Vogelzeichen gar nicht
166 f. Aber aach, die übrigen Icha- erwähnt. Sollten 116—156 und 158 f.
kesier mögen sich vorschn, dass sie später sein?]
durch ihr ruhigesGowährenlasen sich 175.907. Der Freier Burgmachos,
nicht Strafe zuziehen. — viueodaı, za
innehaben. — eudefelog, abend. 4er mit Spott und Drohung dem Alten
H derekos, das Wahrsagen verleiden will, gibt auch
schön, wegen der Schönheit, welche ahrsagen
der Abend (defelog) hier beim Unter- U. seiner Seite dem Zelemach den Rath,
gang dor Sonne darbietet. Es int neben Sonu n a nnd , da er der Freier
xgavan (auch ronyeim, naımaldenoa) "Orr Micht (os werde. ,
und dsyalog stehendes BeiwortItha- 178 f. ed. zu a, 2711. — ömlaom,
kas, FH Odysseus mit Vorliebe «, 2] am’Ende. zu «, 222.
wählt, nur », 234 allgemeines Bei- 190. radra, das Anzeichen. Auf-
wort ron Inseln. — xaramavvonev fallend ist es, dass der Dichter hier
(serkürse wie inelgeras @, 38), nkm- nicht, was wohl anging, wie an meh-
. soöade (165). — avrol, von rern Brellen, den Vers mir den Wor-
Shi, dyad& pgoviar, weislich. selbst. — yag, wenn sie anf der
77
2» N j) ce.» > \ > ’
opvıdes dE TE moAdoı vn, avyas nekloıo ß
Yoırwo, oVdE re nävres &valoıuoı' avrag "Odrsosdc
wAero Tui, ws ai 0 xarayHiodar auv Ersivp
woelss‘ ouxX &v 70000 FEor00n1&wv ayoperves,
r) LG 3 ce > /
ovde ne TnAguoxov xexoAwusvov wi arıeing, 185
00 olxw Öwgov rorıdfyusvog,
al xE noeno.
all ix ro Eoiw, To dE xal Terelcouevov Eoray'
B 2) ’ PL} N
ai XE veWregov Üvdpa -nalaıa
te rolle Te Eidec
rappausvog Err&eooıy Erioretvns yakerralveır,
au EV Ol eWTOv AvınoEorsoov Eorat, 190
- 3 % a ’ U or
[nen&aı d° Eunmng ovo dvvnoeraı eivena Tiörde‘)
\ [4 x h]} [4 c > \ n
00i de, yEoo9, Yorv enıdjooner, mw“ eri vum
zivwv aoyahins, xakenov de Tor E00eraı aAyoc.
Trasuaxp 6° Ev näcıv Eyav UnodNoouaı avröc.
> cı > \ B) 3
UNTEO E7V EG MOOS ArWyErw
anovesodtaL 195
c \ ’ ’ v2)» 2.
01 dE yauov Teikovaı xal aprıvkovoır Eedva
noAla uch, 0000 Eoıne Qiing Eni naudög Eneodaı.
ol yap ıpiv nalosoFsaı Hlouaı viag Ayauv
ven ofo noilövy aueluwv schloss. —
kavr. ironisch.
181—186. An die Bemerkung, nicht
alle Vögelerscheinungen seien bedeut-
sam (dvyafoıuor) und der Tod des
Odysseus unzweifelhaft, schliesst sich
eine Verwünschung an.
181. 37. a0y.n., unterder Sonne
(2, 495). Der Acc. bezeichnet eigent-
lich die Richtung, wie n, 130. N, 837
aldfga xar Arös uuyas.
184. wpelts. zua,217.— av, wenu
dies wäre. — TO000@, 80 gar viel.
— Heone.ay., alsWahrsager ver-
kündigen (nach 4A, 109. 3, 321).
155 deutet die Folgen, 186 den Be-
weggrund an. — zer. der schon im
Zorn ist. — 0!x@, für dein Haus.
— al hängt von zorıd. an, ob er es
ihm verleihe.
187—193. Im Gegensatz zu 185 führt
er den Schaden aus, den er sich zu-
siehe, wenn er weiter den Telemach
(yedrepov avdo«) aufhetze.
187. Formelvers bei scharfer, mit
Verachtung verbandener Drohung;
dagegen beginnt der Vers mit ade
yap Efepfo, wo bloss ein Beweggrund
zam Folgeleisten angeführt wird, wie
a, 440. — Das Perf. rer. in der Be-
deutung in Erfüllung gehn. vgl.
uregyarnı 63.
189. 277. gehört zu eng, wie M,
249 zeigt. vgl. 83. 240. — yalen.,,
(uns) zu beleidigen.
191 höchst ungeschickt nach A, 562
sehr spät eingefügt. eivex« rarde, wo-
neben die Lesart olog an’ allwr,
kann nur auf die Freier gehn.
192 f. $wn, hier allein von einer
Vermögensstrafe (7? r/vwr), einer
Busse. — a@ay. (der Coniunctiv der
Absicht) wird im folgenden Satze er-
läutert.
194 gebt er zum Rathe an Telc-
mach über. ?y näacıy, unter (vor)
allen. -— 2ywr autos, im Gegensatz
zum Halitherses. — vunos. zu a, 279.
[Gewinnt nicht die Rede, wenn die
breite Drohung 180—193 wegfällt?
Durchaus nöthig ist dies, wenn 146—
156 nicht haltbar sind.]
195. 25 rrato. zu 55. — anov. Das
Wort ging nur in den Vers, wenn «
lang wurde.
196 f. zu «, 277 f. .
195 f. dfoucı. ironisch von der Ge-
wissheit. — ooey., für Telemach. —
&red — Eunns aus H, 196. Zunns ge-
hört zu oü, ganz und gar nicht,
wie es in positiven 'Bätzen oft voran-
tritt (o, 354), aber auch am Schlusse
steht (y, 209).
2 umorlog agyakkng, nei ovrıva deiduev Zurng,
>
200 007
odv TnAtuayor, uaha eg noAuuvdov dovra-
odre Ieongoning Eunalöue$, Hv ol, yagaıd, .
uvdkaı axgaavıov, aneydaveaı d’ rı nähkor.
r tue - f R >
zejuara d’ alte xaxös Beßowoera, oddE nor’ loa
Zooeraı, Öpga xev jye diazglßnow ’Ayauovg
205 dv yauor' jueig 6’ ad monıdeyuevor Nuara navra
eivexa tig agerng &gıdaivouer,
odde wer Alla
&oxöne$, üg Emieines Onviluev doriv Endorp. B
zov d’ ad Tnkfuayog menvuuerog Avsiov nbda'
Edetuay nd xai Aldor, 500u
Hrnoriges ayavoı,
Mlzavra uEv oüx Tukag Erı Aloooyaı 0VÖ” ayogeiw'
76n yüg z& loacı Jeoi xai srüvseg ’Ayauni.
GAR äye nor dore via Yoiv nal Einoo’ Eraigoug,
0 xE uoı Evda nal Evda drangi,oowor xehsugor.
eluı y&g 25 Inageuv te nal & IMiAor Tuasoerze,
21500709 sevoouevog margös div olyouevoo,
Tv tig yo einyoı Bgoröv, ) dooa» dxodaw
&x Jıög, Fre uakıora pegeı Atos AvdgWmror.
ei uEv nv nargög Biorov xai voorov dxnvow,
E
200—202. Die Hervorhebung des
Telemach bildet den Uebergang zur
Betheurung, dass sie auf die Wahr-
sagung nichts geben.
201 f. Der Satz erhält eine andere
Wendung ; wir erwarteten oDre FEo-
Agoniny. — uusecı, mit Ausstossung
des Bindevocals (der Accent bleibt),
contrahirt in uuseim 9, 180. —
xodarrov, erfolglos (r, 565), das,
vom Relativsatz beherrscht, kräftig
nachschlägt, leitet den Gegensatz ein.
203 - 207. Er selbst wird den Scha-
den davon haben; denn wir weichen
nicht cher,
203. eure, Gegensatz zu Tele-
mach. — Beßoaoera , nur hier, wio
tasleraı 6, 318. vgl. 103. —' loa,
Gleiches mit dem Verzehrten, wie
riaı, 76.
205. öv yäuor, Acc. der Bezic-
hung.
ns do, dieser (einer
solchen) Trefflichkeit, wie A,
673 Ayılkeug olog rag dperäg (einer
solchen ihm eigenen Tapferkeit). Das
Abstractum zur Bezeichnung der Per-
son, wie xüdos (y, 79). Man könnte
. .
7, U &v zgugöuevög zusg Erı TAainvy Eviavrov'
auch rs als von dgeräs abhängig
nehmen, aber dies ist hier offenbar
der Preis des Kampfes. vgl. r, 124.
— nıeıx6s, ziemend, Ixdarg, je-
dem von un
208—223. Telemach fordert von den
‚Ereiern die Ausrüstung eines Schiffes.
209 f. wwmornges tritt in den Re-
Iativsatz, wie A, 566 600r Jsol &ia’
& 'Olduno. — dy., wie drivopec
a, 106. — aüze, was Telemach ge-
fordert, Antinoos und Eurymachos
(198 £) abgelehnt hatten. \
211. Denn er hat das Unrecht den
Göttern und den Ithakesiern feierlich
geklagt (50 M). — Foaoı (digammirt)
hat das lange ı (aus d-cası) oft
verkürzt; auch das zweimal vorkom-
mende Ioay hat kurzes ı (4,772).
212 f. Athene hatto ihn aufgefor-
dert, ein Reiseschiß auszurüsten (m,
280). — Zv3a xal Iv9a, hin und
her, immer von zwei Richtungen.
214--223. zu a, 93. 281— 253. 257
—292. — yeiw ist nicht Fut., son-
dern Coni., wie H, 336 evauer. zu
o, B
ei ÖL ns TEedVnWrog anovow und
79
>
Er 2ovros,
voosnoas 6N Eneıra Yin» Es; nargida yalar
onua TE ol yevw xai Eni xregsa xregeliw
% ’»=)») c P 14 \ > ‘
nolla nal’, 0000 Eoıxne, xai avägı unteon dwow.
3 a) 08 > \ » ı»> - » > 9
ız0ı Oy ws sinwv xar Qg Elero, Toiwı d aveom
Mevıwo, ös 6° Qdvonos Auvuovog nev kraipog'
rw, 05 vo70s ROH Zu 0065
[xai 08 imy &v vnvoiv dnerpenev oixov ünavse,
neigeoIal TE yEgovıı xai Euneda nıavıa gvkaooeıy')
6 0pıy Eupgovewv Ayopnwaro zul uerkeinev'
vre IN vor uev, ’Idanrioıoı, Hrrı neu ein.
ur. TıS Erı nE0PEWV Gyavög xal NrLL0g E0TW
oxnrstouxog Baoıkevg, unde pgsoiv aloına eidwg,
3493 ’ >» % \ »” , j
all cisi gakenos 7 ein xai alovka dELor‘
ws ovrıs ueurmsor ’Odvoonog
$sioıo
kawv, oloıw Avaoce, nase Ö’ WG Hrruog Nerv.
all ycoi urnorigas ayıvopag ovrı Heyalpı
&gdeıv Eoya Piaie xaxogeupinoı v00L0°
pas yap nagdEuevor nepalüg naredovo Bıaiwsg
0ixo» ’Odvooi;os, Tov Ö’ ovxerı paoi veeodaı.
iv d’ aim dnuw veusoiLouaı, olov Änavreg
224-241. Mentor, der vertrauteste
Freund des Odysseus, spricht semen Un-
willen aus, dass die Ithakesier den Frei-
ern nicht die Fortsetzung. ihres Treibens
unter .
224 f. Toioı, wie a, 29. — xal of,
frei angeknüpft, und er hatte ihm.
su54. — ?vvynvolv, indenSchiffen,
su Schiffe, wie a, 211. — Zu nelde-
09a: ist olxov gedacht, zu Yyuvlaogsıy
Mtyropa; denn unter y£gpoysı kann
unmöglich Laertes verstanden sein. Die
bier angenommene Uebertragung der
Verwaltung des Hauses an Mentor
steht mit der ganzen sonstigen Dar-
stellang der Odyssee in Widerspruch.
Die Bezeichnung ds — Eraigog genügt
vollkommen; denn £raigos steht bei
Homer auchinderBedeutungFreund.
vgl. 254. 9, 584 ff.
228 f. oben 160 f. (24 f.).
230. noöygewy, ernstlich, wie
sonst TEOWPOVEwS, 7EOyE0vı FvuS
steht. So A, 17 nooyowv denfev.
— rıs ist mit Oxnnrrouyos (stehen-
des Beiwort) Paco. zu einem Be-
pie su verbinden, wie 233 f. rg —
v.
231. alaııa eld. zu, 428. aloınos
(Gegensatz afovios) bezieht sich auf
das Recht, «ay. x. n. (Gegensatz zu
xalerıög) auf die Milde.
233 f. os, wie, da. — 62 knüpft
einfach den Gegensatz an (obgleich).
235—238. An die Freier will er sich
gar nicht wenden, die schon ihr Schick-
sal ereilen wird.
235. uynoıjjpas, in Bezug auf
die Freier; oder der Acc. gehört
zu Zod. £oya. — utyalocıy, wehren,
wie gYoveiv (a, 346).
236. £oya B. zu a, 379. — xaxope.
Yv., böswilligen Sinnes (xaxa
danteıy, Böses anstiften). zu
a, 297.
237. Der Hauptbegriff tritt bier
als Particip auf. vgl. «, 317. Sie
setzen wirklich ihr Leben aufs Spiel,
obne es zu meinen. — xtgalas, als
wichtigster Theil zur Bezeichnung der
Person (Tr, 91). vgl. a, 343. Statt
“eg: steht Yuyag y, TA.
38. de schliesst hier einen Satz
225
235
des Grundes an (denn sie mei-
nen).
239. vuv de, nunc vero, da dieses
also ist, da sie ihr Leben sula Spicl
setzen. — allg, dem andern. —
oioy, wie, ähnlich wie Ws 233.
2709 ävew, drüp obrı xadamrsöuevoı dnkeooı
Alnavgovg umorigag xaranavere moAkol dovrsg.
zov d” Eönvogiöng Aswöxgirog ävriov nida“
Merrog dragrng&, petvag nAel, molov deines,
Aulag Oreivwr xavanavkuev: dgyahzov dE
245 dydgaoı xal nÄedveooı axnoaodaı regi daıri.
eineo yag x "Odvosds ’IIaxroıog adrög Emelduv
daızuevoug xara due Ev umorigag dyavovs
&behacaı ueydgoıo uevowios Evi Iyud,
ob x&v ol xexdgoızo your) uch reg garlovoa
233024I0v7°, dAld xev adrod deıxda roruov Errionor.
[ei rAs0veocı uaxoiso‘ od d’ ov xark uoipav Zeınec]
GAR üye, Acoi uev oxidvaod” Eni doya Exaorog,
Tourp 6° Örguvesı Mevrwg ödov 70”
“Ahr Iegans,
oire 01 &E Gexig nargWioi eioır Eraigor.
BEGAR diw, xai INd& xadnuevog Ayyelıdar
nevoerar eiv ’Idaun, tehteı 0’
340. Die Rede geht in eine tadelnde
Ansprache über. — ävew. zu n, 144.
242—259. Ein dritter Freier erwie-
dert dem Afentor mit drohendem Ueber-
muth, und löst, nachdem er die Forde-
rung des Telenach spottend abgewiesen,
die Versammlung auf.
2442. ärapıngds, schmähend, wie
es von Worten A, 223 steht. a ist
verstärkend, ragrmgös reduplicirt,
Tag-T-meög, wie xag-x-ivog (cancer),
mit der Endung neds (vgl. drengos)
von dem Stamme sag, der verstärkt
in rapdogeıv (ragen), ragßeiv er-
scheint. Seine Schmähung kommt nur
aus Verblendung. Den Ares redet
Athene 0, 128 an: Masöueve, pad-
vag nie. vgl. &, 484. — Aids, Aedc,
vom Stamme dä, irren, wovon auch
dlaös. vgl. auch dAnsdg.
244 f. Höhnisch bemerkt er,’ selbst
viele würden n sie nichts a,
richten, da sie ja ihr Mahl vertheidi-
gen würden; denn auch Mentor hatte
die Sache so dargestellt, als ob es
ihnen bloss um die volle Tafel zu
thun wäre, vgl. 9, 312 f. — drde.
gehört zu dey., und way. heisst käm-
pfen mit andern. zegf, wie g,471.
246—251. Odysseus selbst würde
in einem solchen Kampfe seinen Un-
#ergang, Anden.
246. 79., der hier su Hause, wie
2, 45: sonst nirgendwo.«— aurdg ir.,
ödo» obrore vavınv.
wenn er in eigener Person
käme. vgl. a, 185. m, 197.
491. oU— 2A9crT', voransgese)
ter Gegensatz dessen, worauf eı
gentlich ankommt. U90vr ist
Dativ. vgl. x, 419. Zum Gedanken
„42 f. 8.508 f.: Ovdt dauup ärdgr
pliy Esodrı yayoaeraı. — aurod,
hierselbst; es heisst nie auf der
Stelle. — zöruov typen, mor-
eo, sein Geschick voll-
ziehon, einfache Umschreibung für
sterben, enden.
251. Der Ve
denn dass Odysseus der Ueberzahl
unterliegen werde, passt nicht. An-
dere schrieben deshalb e? mrAloves of
Inoıvro, wo wonigstens xal nach &}
nicht fehlen dürfte. Offenbar hat 245
die unglückliche Einschiebung ver-
schuldet.
252 f. Ohne weiteres löst er die
Versammlung auf.
252. m Kor, wie 127. — Exaorog
tritt häufig appositionell hinzu, um
die Beziehung auf jeden einzelnen
einer Menge anzudeuten. vgl. 258.
254. &Fagy. zu a, 188. — draigo,
Freunde, wie 225.
255. Er fügt den Hohn hinzu, dem
Telemach werde es damit wohl nicht
Ernst sein. — za} Indä,noch lange.
— xzasnuevog. weilend, wie y, 186.
8,101.x,280. 0,478. ea Kanata.
a ») ‘ w » >» ‚N > ’
ws ao Epwrnaev, Aöcev d ayoony atıımonv.
ol uEv üo Loxidvavro &a nroöcs dunad Exaoros,
_ > ‘ > % U P) -
kiynornoss 6 &s Ödwuer Toav Feiov Odvonoc.
TrA£uoxog 6° anavevde nıwv Eni Fiva Ialdaong,
xeipag vıryausvog noAıng AAöog, evger AIivn°
AU uev, 6 XYıbög Heög HAUIEg Tueregov di,
xal u 8» vmi nehsvoag Er Negosıdla movrov,
vodrov nevoouevov Yargög dNV olxouevorn,
&oxeodaı‘ trade navra diareißovow ’ Ayauol,
umornges dE ualıora, Rang
DTTEENVOREoVLES.
wg Eyar' euyonevog‘ oyedötev dE or nAYIev ’ AIrwm,
Me iö N p \ d£ rd \ \ Wi) . ‘
errogı eidousın nuev deuag 1dE zai audıy,
U ‘ 3)
xal uIv PWrnoao Errea Tereposvra ne00nGda‘
[4 > > eo) \ Rn] > eo) P) [
TrAsuay , ovd "onı$ev Xaxog E00E01L 0VÖ Avoruwy,
ei di, ToL 000 naroög Ev&oranzaı uEvog iv,
T - ‚ .
olog Exeivog Env Teldoaı E0yov TE Enog Te.
» P2) 3 C99 con PL] » 9) ) 9
orroı Erreid# An O6ÖOg E0geraı 0U0 MATEAEoToc.
257 f. Mitnothwendiger Veränderung
aus T, 276 f. — alıpnonv, bewegt,
durch rasche Rede und Gegenrede,
zu 150. Unmöglich kann es heissen
rasch sich trennend, Anderelasen
laupronv, was vielleicht richtiger.
259. Homer braucht nie den Genitiv
diov (vgl. y, 84), sondern setzt statt
dessen immer JEluv oder HEforo (die
Könige sind göttlich, Hsioı, dıoyeveis),
das er nur im Genitiv von Odysseus
braucht, sonst dios, dıoyerns.
260—298. Telemach fleht am Ufer
des Meeres die ihm gestern erschienene
Gottheit an, worauf ihm Athene in Men-
tors Gestalt entyeyentritt, seiner Ver-
legenheit Abhülfe verspricht und ihn
auffordert, zu Hause für Reisevorrath
zu sorgen.
260. anrav., fernab von der Ver-
sammlung. L, 236.
261. Das Waschen der Hände findet
sich so bei Priamos 2, 302 ff., aber
nirgendwo in der Odyssee. vgl. [,323 ff.
‚— nolıjs. zu a, 183. Der Genitiv
von dem bei der Handlung bethei-
ligten Gegenstande, wie bei Aovsodaı
(6, 216), Heososaı (p, 23). — 48.
Dass die Gottheit Athene sei, weiss
nur der Dichter.
262. #söc wird in den Relativsatz
gezogen. vgl. 209. — ö statt ög ohne
metrische Noth. — y9ılos, adverbial
dem Sinne nach. — do. zu a, 176.
ODYSSER.
261. @, 94. 281.
265 f. ade. So ist statt re dd}
zayra asyndetisch zu schreiben (vgl.
176. 306. 368), nach stehendem Ge-
brauche. vgl. d,738.745. s, 511. &, 160.
— UNEOG. zu a, 134.
267. ayedoser, eigentlich aus der
Nähe, wird aber ganz gleich ayedöv
bei Zoyeo9aı gebraucht, wie auch
in oysdodev de ol nv öledoos (IT,
800).
268. audn wird‘ gleichbedeutend
neben gwrn gebraucht; letzteres ist
eigentlich die artieulirte Rede, «udn
die Stimme.
264. zu a, 122.
2:0—275. Ob du deinen Plan zur
Ausführung bringst oder nicht, hingt
davon ab, ob du deines Vaters Cha-
racter besitzest,
270 f. Enı9ev, ganz wie orloow
a, 222. — el dn. zu a, 207. y, 376.
— u£vos, Sinn. .
272. Vor orog ist in Gedanken zu
ergänzen rormürovy sivam. — Eoy. T
e r. Wort und Werk (O, 231),
getrennt durch 7 und ovıe Y, 99.
o, 375.
273. £neıte, rückweisend, dann.
— dlıog, vereitelt, arfleorog, un-
vollendet, werden durch obik
nebeneinander gestellt, wie im be-
jahenden Satze It, zul oder te sicht,
za d, 210. Aehnlich undt Y, I.
&
82
2 ei d’ od xeivov y’ 2ooi yovog xai Ilnveloneing,
27500 08) Eneıra dolna Tehevrijosıv, & nevorväs.
madgoı yag zoı naides Önoloı margi rehovras,
ol mÄtoveg xaxiovg, maögoı dE ve nrargög ügelovg.
Ghl Enei 000’ Omıdev xaxög Zoosaı odd’” dvonum,
oDdE ve näygu ya wis ’Odvooijog mgoA&hoızer,
230 Anwen Tor Ensıra vehevijonı tade &oya.
Sp vor uynorigwv uev Ea Bovljv ve voor ce
Gyeadewr, Enei ovrı vonuovss oddE dixauoı“
oödE zı loacıy Icvarov xal xjga uelaıvar,
d6 4 oyı oyedöv dorır, En’ Auarı navrag Ökodaı.
285 00l >
ödös oUxerı dneov Areooerar, dv 00 Merowäs‘
Tolog yag roı Eraigog &yw nrargwuög eiyu,
ög vor via Yorv orellw xai äu’ Eyouaı advoc.
GAAG Od Ev ngög Öwuar iov umorngow Öyikeı,
Önkıoody 7 Ya xal &yyeoı» &gvov änavıa,
230 olvov 2v dupıpogevcı nei ülyıra, uvelöv dvdgiv,
deguaoıy &v nuxwoisıw dyb 6’ ara dijuov Eraigous
alıy’ &Iekovrnigag ovAktkonaı.
eioi de vieg
noklai & dupıdAy ’IIaun, veaı 7dE nakmai‘
Tawv uEv or &ywv döyonaı, Frıs dgiorn,
274. od gehört, wiedie Wortstellung
zeigt, zu zelvov. vgl. u, 382.
275 f, Freilich kommen wenige
Kinder ihren Eltern gleich. Statr des
zweiten mwaügoı erwartet man einen
stärkern Ausdruck. Die, contrahirte
Form xaxfous nur hier, dgefoug auch
sonst,
278—280. Aber da Telemach sei-
nem Vater nicht unähnlich sein wi
“0 darf sie sich der Hoffnung des Er-
folges hingeben. vgl. n, 76.
281—284. Um die Freier soll er
sich nicht kümmern, denen Verderben
droht. — ög bezieht sich auf das am
bedeutsamsten vorschwebende Sava-
Tog, wie N, 623 1.: Ans ulv Außms
te za) aloyeog, jv Zul Außnoaade.
— 7’ juerı, hier und sonst den
Tag, denselben Tag, meist täg-
lich,
[273—284 sind leeres Gerode, durch
dessen Wegfall die Rede bedeutend
gewinnt, Auf die Aeusserung des
Vertrauens folgt sofort die Eröff-
"2 287. si
2 . Sie verspricht ihm ein
Schiff und ihre Begleitung — roios,
, 343, erhält im folgenden Re-
tz seine nähere Bestimmung
(dass ich dir), 2,182 £.: Toiog yag
To nounös au Eyeraı Apyeıporyrns,
Ko ae wiss Andere 6,200. _
margabog, nicht vom Vater her,
sondern des Vaters (225). — son,
rasch, stehendes Beiwort des Schiffes,
woneben dxUmogos, axei« nur im
, Genitiv dxeıawv; denn 7,36 ist dxeiae
Praedicat. zu a, 211.
288—291. Anweisung, was Telemach
than solle. -
288. Er soll sich unter die Freier
begeben, damit diese nichts ahnen
von der baldigen Fahrt. “
290 f. älgure, Gerstenmehl, dessen
Weisse der Dichter ein paarmal her-
vorhebt (wie x, 520). vgl. unten 355.
Verspeist wurde es als Teig oder Brei
(wäte). — depu. &v mux. vgl. 354.
291 f. Andeutung, wie sie selbst
die Abfahrt betreiben will.
293. a, 395.
294. nıöyouaı, ich werde dazu
bestimmen, wie %, 161: Tois üv
Iyay Inuörponan, gen Inöyouar
sohn, besuchen. — Atıs Aglurn,an-
wxa Öd’ Eponkiooarsss &vnoouev edodı noviw.
ws par ’AImvain, novon Aug‘ ovd’ ag Erı dw
Tni£uoxog nraptuıuvev, Errei IsoU EuAvev audi.
Bi 0’ iusvaı ngös düpe, Yikov Terinusvog 110g.
ee d’ &ga urmorigag aynvopag &v neyapoıow,
alyag avızudvovg ordkovs F° ebovrag &v avin.
"Avsivoog d’ ıF0s yelachıs nis TnAeuaxoıo,
Ev T üpa ol Qü ysıpl, Enog 7 Eyar Ex T Ovouaber-
Tnituaxy ürwayoon, uEvog Goysre, uni vor QAAo
&v orrdE00L nanov uelerw &0909 TE Ertog Te,
> > > x [4 c \ ’
alla joı EoFıEuev xai uıveuey, WG TO TIA0OG TIER.
tavsa dE Tor uaka navıa Televrnoovomw 'Ayaıot,
ma xal Ebairoug Eokras, iva Fa00ov Fanaı
&s IIvkov nyasEnv er’ ayavov marpög axovr.
x > 3 [7 D) [ „
zov Ö av TrmA&uaxog nienvuuevog avriov 7Vda '
> [4 3 2 BI) € 4 BC ww
Arıivo, ovnwg EoTiv vrreogiakoıcı ueF vulr
schaulicher als das einfache apfornv.
vgl. 29. |
295. Zyıyaı, fahren (1, 293); die
vollständige Redeweise war £vıfyar
yna, aber der Acc. fiel weg, wie in
vielen andern Redensarten, und ward
gar nicht‘ mehr dabei gedacht. vgl.
appellere und zu «,210. 8,67. Küh-
ner steht dyporrd. hier ohne vja, wofür
AM. 293 dvaßayrss. Athene sagt gar
nicht, wann Telemach sich einfinden
soll; der Dichter übergeht dies als
selbstverständlich.
296. zovpn Jıög, stehende ehren-
volle Bezeichnung Jer Athene, selten
$uyarnp Aıöos, häufig Oßpruonaren,
e, 229 Aıög Exyeyavia. vgl. y, 378.
— Erı dv. zu 36. ,
298. Bn. zu 5. — yıl.t.n. wie a,
114. n, 287. o, 152. [Erwartet man
nicht nach der von Mentor eröffneten
Aussicht das gerade entgegengesctzte
xzeyapnuelvog statt Terınudvos?
299—322. Telemach tritt dem Spott
des Antinoos mit besonnenem Afuthe
entgegen.
299.:evoe, wie «, 106, zum Ueber-
gange vgl. e, 151. n, 136. zu &, 53. —
p£yapa, hier das ganze nach aussen
mit der Hofmauer umgebene Haus.
300. ayızu., abziehend (dEpor-
Tag), eigentlich lösend. — Evovrag.
Die Haare wurden abgesengt (£, 426).
301 f. 33Us. zu a, 119, — yel. zu
336, — 302 ist Formelvers. — pi.
zu a, 381.— &x 7’ övöuatey, er rief
aus; das Anreden liegt nicht im
Worte. ges doppelte re knüpft zwei
weitere Glieder nacheinander au.
303 f. Die Anrede erinnert an sein
plötzliches keckes Auftreten (ß, 85).
— unrı. zu 67. Genau entspricht e,
179, wonach auch hier xaxöv eng
mit Zpoyoy re Enog re (zu 272) zu ver-
binden. &4Xo deutet den Gegensatz
zum Guten an, das dem Redenden
im Sinne liegt (304). zu «, 132.
305. „or, Ausdruck freundlicher
Theilnahme.
306—308. Für seine Fahrt, fügt er
höhnisch hinzu, werde schon gesorgt
werden. — uala navra, nicht allge-
sammt, ovumavyre. uale bezeichnet,
dass die Allheit hier sehr umfassend
ist. vgl. ı, 286. So steigert und«
häufig zoll«, nr, 121 wuolor.
Aycof, hier die Ithakesier, wie 72
(zu a, 239). — Eiafrovs, erlesen.
Das Simplex alrog, wovon alreiy und
alrla, eigentlich die Forderung,
300
305
310
ist nicht vorhanden. — J&00oV, ganz .
wie ocius, rasch feigentlich unge-
wöhnlich rasch). — Nennt hier Anti-
noos deshalb Pylos allein, weil die
Fahrt zuerst dorthin geht? vgl. d,
701 f — uera, wien, 184. — axovnv.
vgl. 115 f.
310 f. Zaorı, tfratı. — vregy. wa
a@,134. — datvvoYyaı, mit undertimm-
tem Obiect (dass man), doch denk
&*
2-daivvodal 1’ dxtovra xal euggaiveogar Exnkov.
?
xrjuar &uc uwmoriges, &yo 6’
ooxy Alıs, Ög To nagoıdev Sxeigers nolha wal EoIAu
» D y
Erı vimIoS Na;
vöv d’ One dr ueyag eini, xal KAlwr müdov dxovwr
3157rvvIavouar, xal dn uor dlberar Evdodı Yvuog,
"neıgijow, WG x’ Dupı naxdg Erl xigag inAm;
TE IlöAovd’ Av 7 adrod zod’ Ev®drum.
eluı uev, odd’ akln 6dög daveraı, dv ayogslw,
Zunogog‘ nd yag mög ErnßoAog oBd” Egerawv
320ylvonaı: Ög vu nov dunıv deioaro xegdıov slvan.
7 da nal &x xeıpög yeiga onacar’ "Aruvöoro.
[deia* urnornges dE donov xara daira nevarıo.)
oi 6’ Enehwößevov xal Eneyvröusov Eneeoowv.
de de Tıg einsons vEuv Ümegnvogsörzwv
i
Telemach dabei en sich allein. —
dxeovre, ohne seinen Unmuth äussern
zu müssen. vgl. &, 110. g, 89. —
Tenlor(vgl.&xor), bohaglich (9,423).
Da das Wort digammirt ist, hat man
söggelveo$° suxnkov vermuthet.
312—317. Im Gegensatz zu 311 hebt
er hervor, endlich müsse er anf das
Verderben der sein Gut verzehrenden
Freier sinnen,
312,f. 7 og. Einl. 8.14.— molld
— ud, viel edle Habe von mir.
xat, wie auch dio Römer sagen mul-
tae ot magnac cogitationes. —
(mer. indem ihr freitet. vgl. 96.
er Zeitsatz, da ich noch ein an-
verständiges Kind war, schliesst
sich frei an.
314 f. di hebt bedeutsam den jetzt
veränderten Zustand hervor. — &Al.
u. d., aus anderer Munde. — zurS.,
es erfahro (wie ihr so viel durel
gebracht. 312 f.). — Statt den Nach-
satz mit nor dEE. zu beginnen, zieht
ex dieses in leidenschaftlicher Auf-
regung noch in den Vordersatz, be-
tont es aber als das wichtigo Ergelt
niss des ersten Theiles des Vorder-
satzes. — dff., sich hebt.
316. mreıgäv wird sonst mit dem
Inf., dem Partic. oder mit &? verbu:
den; es deutet das Ziel bestimmter a,
— xaxäg xjgus, arges Verderbe
@, 347. M, 113. Gewöhnliches B
wort von xio it uelmıya. — Int —
de, zu Wege bringe, wie x, 49.
317. rgid” &yl dyup, im Lande,
woch verstärkt durch auzod. vgl. 366.
318—320. Die Aeusverung, dass er
auf fremdem Schiffe fahren werde,
führt ihn zur Klage über der Frefer
Ablehnung. — dyopeiw, er verkündet
sie eben; oud’ dAln — dyogsvw tritt
gerado zwischen das eiuı uiv Eumro-
005. — EnnBßokos, von dßokog, wovon
dßokeiv (wie ayrıßoltiv von ayri-
Bolog), eigentlich zutreffend, daher
theilhaft, — ylvouaı und Yıraaza
schrieb Homer nach bester Ueberlie-
ferung mit Unterdrückung des zweiten
y. — vu mov, nun wohl, ironisch,
schlie: han &g enge an. — xtg-
diov, wir sagen das Beste. &, 474.
[Könnte die Rede mit 316 ge-
schlossen haben? Muss nicht Tele-
mach sich stellen, als ob er die Reise
aufgegeben ?)
321. Aul, das Lateinische aio; bei
Homer immer 7 nach der Rede, mit
xel, wo der Vers cs hedingt, mit zwi-
schentretendem de, selten mit Nennung
des Redenden, wie y, 337.
322. eia, ohne Mühe. Den Vers
verwarfen bereits die Alexandriner.
Schon folgende of beweist die
Unächtheit des an sich ungeschickten,
nach X, 558 gebildeten Verses.
323—336. Die Freier spotten des
Teltmach, indem sie_hühnisch in ver-
schiedener Weise sich den Erfolg seiner
‚Reise vorstellen.
323. öneh. zu a, 262.
324. Formelvers. Nur einmal findet
sich eine Doppelrede, wie hier, @,
396 fi, wo der ersto Vers statt yda»
d.endet Iday ds ninglov alkov. Den
y
7
rn, ıvag Ex Ilvkov aseı auvvropag 7uasoevrog,
no x
N Oye nal
ucla Tnituaxos @ovor Tuiv uepungiben.
Snapındev, Enei vu ep beraı aivoc"
ne nal eig Epvonv &IEleı, nisıgav Goovgar,
&LFeiv, Opo Erdev Iuuopdoga piouan Eveinn,
&v dE Pain xonenei, Kai nusag ravrag OAEoon.
allog Ö’ Hir eimeone vEuv Ünegnvopeonwr‘
tis 6’ old’, el ne nal aurög, iwv xoidng drri vn0g,
nie pilwmv anöinraı Ahwuevog, dgreg "Odvooevg;
ovrw xev al uällov Omeileıev ovov Kun“
xt uora yap xev navra dacalussa, olxia Ö’ adre
’ Ü - BA >.)
TOLTOU untegı Öoluev &yEıv nÖ
ao > ’
00TIS HrTIDt.
a U c » <c ’ U ‚ ’
ws yar- 0 Öd vWooogpov Jalauov xareßnoero 7raTpog,
evevy, OF vNTög Xovoos nal Xaixög Exeıto
&oIng T Ev ynkoioıw ülıs 7 eimdes EAnıor.
% ’ ws [4
&r de nidor olvoro salaıov NdVnöToLo
> - x x
Eoraoay, Axgnow JElov ıorov Evrög EXortes,
. being nroti Tolyov agmoores, &i nor Odvoosig
olxade voomosıs, nal alysa sıoll& oynoag.
xirıorai Öd' Ensoav Oavides nurnıvog apapılaı,
letztern, Vers hat auch dieTlias, daneben
den Schluss ?dwr eis oupavor eupuv
oder Ayaıar re Towwv te, einmal
Ayauay yalxoyıryvywr. — Tıs, einer,
d. h. einer und der andere, woher
nach einer solchen Rede der Plural
folgt (oe, 488. g, 366).
326. öoye. zu a,4. — Tera, uns zu
tödten (325). — elırws. zu a, 208.
327 ff. zu «, 259 ff.
332. Da olda digammirt war, so ist
das hier und sonst nach rig überlie-
ferte d2 wohl später eingeschoben. %
Nach olda hat Homer regelmässig
elxe oder &] mit dem Coni. oder mit
dem Ind. des Fut. Wir sagen ob er
nicht. vgl. y, 216. — Zt, wie 0,817.
zu 416. vgl. 414.
333. wgrzeo ’Od. gehört zu ano-
intaı.
3341. xai steigert das ualdov. vgl.
a. 322. o, 22. — Ueber auuıv Einl.
. 15.
335 f. In rohem Spotte versetzen
sie sich ganz in diese so erwünschte
Zeit. — Eyeıv, Inf. des Zweckes.
8337—381. Telemach sorgt für den
Raisevorratä
, zwingt Lurykleia,
Au die Bewahrung des Geheinnisses
zu beschwören. Er bewährt hier seine
besonnene Klugheit, die genauer Vor-
schriften von Seiten der Athene nicht
bedar/. -
337. Die Kammer (9alauog), worin
die Vorräthe und Schätze liegen, be-
findet sich im entferntesten Theile des
Hauses, hinter dem Frauengemach.
vgl. 0, 99. 109. p, 8 ff. 42 ff. — xare-
ßnosro, von dem Hinabsteigen von
der Schwelle des Gemaches. vgl.
d, 680. x, 432. oudör np00EBnoETo
:, 43.
338 f. vnrög, nur hier, gehäuft,
wie @dıg in Fülle.
340. rıldor, testae, von Thon. —
nd. Stehendes Beiwort des Weines
jet uehmndis, daneben ueilyow», sel-
tener ndug.
341. Yeiog, göttlich, wie auch wir
sagen. vgl. ı, 205. [Der Vers wieder-
holt in lästiger Weise das Lob des
herrliehen Trankes.] i
. 342 f. eI nore, fürdie Zeitwenn.
vgl. 351. — xaf/, möchte er auch
erlitten haben (y, 232).
326
830
335
3% .
344. nuxıvas apagviar, atchenden
Beiwort der fest schliessenden Tbüre,
mit xolänzet %, 19% verbunden. D-
&, 361. zu I, 211.
, 346 20y , n
86 |
2 dıxkides’ 2» dE yorn Tauin vunzag Te nal nuap . ’
’ > ’ [4 ’
zravı £yviaooe voov noAvidgeinonr,
Evoixlel, 'Nnog Ivyarno IIsıonvogidao.
ınv rore Tnktuoxos noooepn Fakaupvde nahtoaag'
uai’, üye dn uoL olvov 29 Aupıpogsücı apvooor
neivov OLOUEYN, TOV AAUUOOOV,
3505609, Orig uera Tor Aapwrarog, 6v ol prAdoosız,
ei nogev EAIOL
dıoyevns 'Odvosis; FJavarov ai xieas ahvEas.
dwdsxa d’ Zunimoov, xal nwuaoıv üpoov ünavras.
&v ÖE uoı fAgıra yevov Evopapkeooı: dopoioıv‘
355 elxocı -d’ Eorw uergan uvinparov aApirov Axcnc.
avın d’ oiy lodı. Ta d’ asgoa navıa Tervydw
Eorr&pLog yag Eywv aignooueı, Onnote nev Oi
urtng eig Une avaßn xolrov TE uednrar'
y \ 2 x_,/ N | ’ > ’
el yag &5 Incgrnv ve nei Es IIvAov nuasoevre,
[4 [d \ L % 3 ’
360 700T0V TTEVOOUEVOG TTATOOG PiAov, 79 NOV AXOVOW.
Ws paro‘ xwavasv dE pilm rgopög Evpvnksıa,
xai 6 oAogvoousrn Ensa repösvia ne00nVda* '
Tirste ÖE Tor, gpihe TEnvov, Evi PEEOL TovTo vonua
Errhero; run Ö’ 2HEheıg ievar noAlhv Eni yalay
365 u00v05 dw», Ayanınzos; 6 d’ wAsro yAodı nareng
345. vuxtag Tr. x. n., immerfort,
Auch die Hebräer und die Römer
setzen so dieNacht voran, ohne durch
den Vers gezwungen zu sein, der dem
Dichter hier den Singular gebietet.
vgl.4,183. "Huara xal vuxrag %°, 186.
346. Zay’, wohl Zoxe, nicht Zaye,
jedenfalls in der Bedeutung wohnen.
— vdov noluido., wohlweislichen
Sinnes, y, 77. zu ß, 236.
347. a, 420.
348. Die Eröffnung des Jalxuog wird
hier ebensowenig beschrieben, als
wo er die Eurykleia gefunden. vgl.
a, 428.
349. $v aupıy., wie Eußale zeıpl 37.
351. xau1opog (aus xarauopog, wo-
her auch xaonopos. vgl. zauuorin)
eigentlich unter dem Verderben,
dem Verderben geweiht (vgl. xar«-
x0006, xaranovog) ist stärker als
duouopos und Hvornvos. Es steht nur
von Odysseus und sonst immer in
der Anrede, ü
352. dıoyssig. zu y, 480.
356. vgl. 410 fi. — a9ooa, zu-
sammen, an einer Stelle, gehört
zu reruydo (foto). zu 63.
357 ff. Wann er es zu erhalten
wünscht, fügt er erst jetzt mit näherer
Angabe seiner Reise hinzu.
359 f. a, 93 f.
361. Als Y/An roopös oder Topopög
wird Eurykleia gewühnlich bezeichnet,
vgl. Einl. S.34 Anm. o, 433.
863. d& drückt den Gegensatz zu
dem geäusserten Willen des 'Telemach
aus. — plie rexvoy, auch TExvoy (plis
(0, 125), mit Bevorzugung des natür-
lichen Geschlechts, aber auch rexroy
ytlioy (1, 26), am häufigsten y:l/lov
zexos, nach metrischem Bedürfniss.
364. EnMRto, ist, ganz wie a, 225.
— ni, wie, warum, — ToAl. & Y.,
in die weite Welt.
365. goövos !uy, ganz allein,
wie y, 217. x, 157. Wollte Eurykleia
sagen, er sei der einzige Sohn, so
dürfte zaig nicht fehlen. — ayaz.,
da du so geliebt bist (dass du dich
erhalten müsstest). vgl. d, 727. Pene-
393. dr, wovon algp/rov abhängt,
’# ganz eigentlich Frucht, woher
[4
lopes und ihre eigene Sorge und
ud 2} P ® °
Liebe schweben ihr vor. Das Nor
N
87
duoyevns Odvoss aAhoyruhrp Evi Örum.
oi dE Toı aütin lovrı naxd ‚pedooovraı 0rTI00W,
ws ne ÖoAy ping, ads d’ airoi navıa dacovraı.
ala uey nd erti 00ioı xadmuevog" ovdE Ti 08 yon
rovsov En’ „gredyerov xand maoyeıy odd” cAakmodaı.
av d’ ‚Tnkeuoxos TEIVUEVOG avrioy nuda*
Idgası, nal’, Errei ovroı üvev Heod Tide ye Bovir.
ail’ 04.000» ur, unzei pilm Tade uudoaodaı,
an mn
ngiv Y OT av Evdenaın ve Övwdexarn Te yeyıral,
\ > > -
n auaıv wodEoaı xal apogumdEvrog Gnoboat,
WS av um xAciovoa xara Xo0a aaAo» iarıın.
a u» » N) \ w fi c > [d
Ws GE En‘ yonvs dbE Iewv uEyav 0pxov anWuw.
auzag Enei 6’ Ouooev Te Televınaev Te Tv Ögxor,
y m
avrin Eneira KL olvov &v Augpıpogevcıw agpvooe,
ist fast Ausruf, wie ovnuevos 33.
0) 6 iso. Die Reise ist ja doch
nutzlos.
366. dAAoyvwros, gleich ayvwros,
wie alloyvoeiv, verkennen, «llo-
gyeoveiv. Statt des nar hier vorkom-
menden Wortes (dlloyvws bei ‚Empe-
dokles) hat Homer sonst allö3g005,
allodanos, allorgıos, aAkog.
367 f. of, die noch gar nicht er-
wähnten Freier. — aurixa, sofort,
ontoow, das hernach dich treffe.
— ads, wie 265. daoovraı.
vgl. 335.
"369. Gegensatz zu lEvaı nollnv Ent
yalay (364). au9ı gehört zu ueve, El
ooicı (dem Deinen) zu xa9. vgl.
v, 220 f. zu 255. — yon, wie a, 296.
370. movrov En’, hier von der Ruhe,
wie », 419. e, 289. Aehnlich zövroy
In’ Iy$voevra ı, 83. zu a, 183.
372. nde Bovin, wie Touro vonug
363, mit Bezug auf 359 f.
373. uvsnoaosa:, ohne zeitliche
Beziehung, wie durchweg (159.y, 125.
d, 629 u. 8. w.).
374. noly y öre, eher als bis,
mit dem Coniunctiv und &» von ei-
nem in Zukunft eintretenden Ereigniss,
wie auch 8,477. — Eilf oder zwölf,
sprichwörtlich zur Bezeichnung einer
grössern Zahl, als die auf die Nor-
malzahl zehn zunächst folgenden
Zahlen. vgl. d, 538.747. Zehn oder
eilf 7, 192, eilf, y, 391. $, 156,
zwölf 4, 425. Häufig erfolgt die An-
kauft am sehnten Tage, wie ı, 83.
Troia ward im zehnten Jahre zerstört.
Das doppelte re stellt beide Zahlen
gleichsam als gleichberechtigt neben-
einander. Die Ordinalzahlen stehen
substantivisch zur Bezeichnung des
Tages.
375. Hier tritt der Infinitiv ein, der
auf zıoiy gewöhnlich fulgt. Beidemal
steht der Infinitiv d, 747 f.— pop.
Sie vermisst ihn und hört auf ihre
Frage, dass er vcrreist sei.
376. xAufovoa, durch Weinen. — x00%
x«lov, hier von der Hautfarbe des
Gesichtes, wie A, 529, von der Hand
E, 354. — xarıanrav (vgl. reoid-
rei) ist niederstürzen, gleich
xaraßallsıy, zerstören. vgl. r, 263
unxerı viv xooa zalöy Evalgeo, wo
darauf des Abhärmens und Klagens
gedacht wird. Daran, dass Penelope
doch immerfort um Odysseus weint
(«, 363), wird hier nicht gedacht, und
es liegt die Voraussetzung zu Grunde,
370
375
diese komme gar nicht in den Männer-
sal, sehe den 'Telemach oft Tage lang
nicht.
377. Heavy, bei den Göttern, wie
bei den Wörtern des Bittens,
schwörens (ß, 68).— ufyas, mächtig,
und xaeprepos, stark, sind die stehen-
den Beiwörter des Eides. — anrouyuvaı
ist beiHomer überall ausschwören
(vgl. aneıneiv).
378. Formelvers. Zur Ausführlich-
keit vgl. £, 9. 302. @, 293. — tiv,
diesen.
Be- -
379 f. oben 38. 5A. Terra Tück-
weisend.
88
2 dv dE oi ülyıra yeiev duggapesoor dogolvur.
381 TnAäuaxog 6°’ 25 duper ia urmorigow öpikeı.
[I ar AR Zvönoe Sec, ylavnumıs ’Adyon,
Tnasuayp 8’ Eıxvla xark meölıy (xero marın,
. .xal da &xcorp Ywri nagıosauem yaro uöFor,
385 8onegiovg d’ di via Homv ayegeodaı Avaya.
7 0’ alte @govioıo Nanuova paidınov viov
fee via Yonv 6 d£ ol noogyewr Önedexo.
dvoeı6 7’ Meluog, oxLowrro Te
räcaı dyvial.
xai ıöre via Fon ühad’ eiguae, ndvra d’ dv adıh
3905 Eriden, vars vheg 2icoekor Yogkovom.
or;oe Ö’ En’ 2oyarıj) Auuevog,
negi 6’ 209Aol Eraigoı
aygedoı Nyeg&dovro, Hei 6’ wrguvev Eraoror.]
351. oben 288.
332 -392. Athene sorgt für Schiff
und Ruderer.
382. Stehende Formel ist 2v9° adr’
& Brönge; statt £v9° steht Zweimal
90°; zweimal folgt auf aurdp und
den Namen der Person am Schlusse
des Verses @AR Zrönsen. Die Formel
bildet den Uebergang zu der Hand-
lung einer nicht unmittelbar vorher
genannten Person, und bezeichnet,
duss diese auf einen sofort ausgeführ-
ten Gedanken gekommen; &Alo, weil
sie bis dahin nicht daran, sondern an
etwas anderes gedacht. zu A, 454.
3>3. An die Formel des vorigen
Verses knüpft der Dichter mehrfach
asyndetisch an; aber er schliesst auch
wohl durch &g« an ($, 252. y, 345),
und so wäre d2 hier und 394 an sich
ohne Anstoss. Allein elzvia ist di-
gammirt, weshalb d2 ursprünglich (wie
332) gefehlt haben wird. — In der
Ilias findet sich mehrnnl der Verw-
schluss zar& Orga» dyero navın.
334 f. Der erste Vers steht viel
passender 9, 10 Denn gar wund
lich ist es, dass der Athene hier hin-
tereinander zwanzig junge Männer
begegnen sollen, die gerade als Ru-
derer passen (212). Auch erwartet
man nach yaro uüso» die directe
Rede, wie überall (3, 10.0, 171 u.
— Eomeplous, wie 357. — dydg
accentuirten die Alıen, indem sio esaus
ayslgeodaı erklärten, wie », 124 Zyge-
03a1. — av.imperfectischesPlusquamp.
356. gefdıuog und dylaög sind
stehende Beiwörter su vlog, lobend,
wie dyavds von den Freiern.
). der Stadt entfernt
397. reögwv. zu 230. — ünedexto,
Man erwartete hier ınehr als das Zu-
sagen. Mehrfach steht das mgöygwy
ünddexto mit dem Acc. von gast-
freundlicher Anfnahme, wie v, 372.
Die Bedeutung zusagen (überneh-
men) hat das Wort‘bei Homer noch
nicht,
388. In der Odys
Schilderung der im Süden rasch ein-
brechenden (903) Nacht. Mehrfach
steht duaero 7’ nelıos allein, woran
sich dann ein ze) oder d? anschliesst,
Sonst findet sich in Ilias und Odysseo
nmos d' Hehıog xaredu zur ni xuf-
yas nAde (vorn verkürzt &, 225).
Anderes steht einzeln. vgl. a, 423.
Sonst überall schliesst sich an
selbständige Schilderung der folgende
Satz mit d2 an. — dyual, Piade,
sonst von den Strassen der Stadt,
359 f. efgvoe, Athene, nicht Noe-
mon. vgl. 6,261. — örie, Gerüthe,
alles, was zur Ausrüstung (dä.
09«ı) des Schiffes gehört. vgl. 423.
x, 401. A, 9. 1, 410 1. — Linaeruog,
wohlgebühnt, von adu«, dem
obern Schittsraum, den Homer aber
immer Txgra nenut (y, 353); auf ihm
waren dio Ruderbünke Yu woyon
das Schiff ein paarmal Zu{uyos heisst.
391 f. 2ayazıj, am weitesten von
(a, 185. x, 9).
Das Schiff wurde am’ Ufer festgebun-
den (419). — jiyepedorro, kamen
nachoinander zusadımen, wie
y, 412.
[Die ganze Ausführung dieser Verse
kann neben der jetst folgenden, mit
demselben Verse subebenden nicht
e stehende
m
&Ev3° air’ AL” Evonoe Ita,
80
ylavawsnıs AN,
Pi d’ Tuevaı nraog dwuar’ ’Odvoonog Feioıo'
&vIa Unorngsooıv Eri yAuandv Unvov Eyevev.
[nAale de nivorras, xeoöov 6 Eunßaile nuneila. .
>
oi Ö’ eudeı @pvvvro xara nıoAıy, OVÖ
3 »
zo Er div
eat’, Enrei oyıaıy Unvog Enni PhAepaonıcıy Eruirevev.]
> \) , , L > [4
avray TrAsuayov noooegn yAavxwrusg Adıvn,
dunoonaAeooauevn UEYapWy EÜvaLeTaovıwW»y,
Mevrogı eidouevn nuev deuag
ndE nal andnv'
Tykuoy , nön uev Tor Eunviuudeg Eraigou
elar Ereiperuor, TNv onv ioriöeyusvor ogu'
all Toner, um IdnIa diazeißwuer odoio.
wg apa ywvi;oac’ Tyroato IleAkac 'AInv
rapnaktuwg‘ 6 Ö' Enreıta ued Igvıa faive Heolo,.
avrag Errei 6 Eni voa narıAvdov 1dE Yakaaoar,
eioov Eireit Erri Yin KaonxouoWvrag Eraigavg.
toiwı de rai ueresip teon ig InAeuayoıo'
bestchn. Wie Athene für Schiff und
Bemannung gesorgt, lässt der Dichter
unbeschricben ; wir hören von dieser
erst wieder, als sie zum Hanse des
Odysseus geht.]
393 —406. Athene senkt die Freier in
Schlaf und holt den Telemach ab.
395. yAvxzus, YAvxepög, ndus, vndv-
pos sind stehende Beiwörter des Schla-
fes. urzyor Enıykeıv steht überall vom
wirklichen Versenken in Schlaf.
398 ff. Alafe, verwirrte sie. —
eidey Woyuvyıo, sie erhoben sich,
am schlafen zu gehn (n, 14. 342),
ähnlich wie An d’ Tuer (5). zara nrokıy
ist mit eudeıy zu verbinden. vgl. m,
4241. o, 428. Die drei Verse sind hier
sehr ungeschickt. -
400. Zxuoox. ‘Sie war zu ihm ge-
treten und hatte ihn herausgerufen.
Zam Medium vgl. r, 15. y, 436.
tvvareıamy hat die Odyssee mehrfach
als Beiwort von ufyapc, einmal von
doum, in der Ilias ist euyaduerog
Beiwort ‘von Städten. Beide haben
den Sinn in gutem Zustande be-
findlich, nicht eigentlich wohn-
lich, wie man sie wiedergeben kann.
zu a, 404. Es sind keine eigentliche
Zusammensetzungen (ouvd#Eera), SOon-
dern Nebeneinandersetzungen (nugd-
Hera), wie drsyılos, zupnzououv.
Der häufige Gebrauch lässt solche
Verbindungen als ein Wort er-
scheinen.
402. &vxvnuides, in der Odyssee
mehrfach Beiwort der Genossen des
Odysseus; wir haben uns hier keine
metallene xynuides zu denken, die
zur Kriegsrüstung gehören. Das Bei-
wort der Achäer ist hier, wie gleich
darauf xeonxouowvres, auf die &raigoı
übertragen.
403. Athene sagt hier etwas zu viel.
vgl. 408. — öoun, nicht Aufbruch
(vgl. 375). sondern Antrieb, wie
K,123. vgl. 420. — nv. Das Demon-
strativ büsst in der Verbindung eines
Substantivs mit einem Adiectiv oder
Pronomen seine Bedeutung ein. vgl.
8, 97. d, 322. ı, 464. A, 519.
404. ödoro, zu «, 19.
405 f. Stehende Verse in der Odyssee.
— NYnGaTo, wie nyeuovevsv (zu Y,
386. «, 125), noxe (416). — Iyrıa, die
wirkliche Fussspur, wie %, 763 £.:
"Onıayev Iyryın tünte nödeaoı; der
Ausdruck ist Formel geworden für
das Folgen auf der Ferse.
407—413. Telemach geht mü der
Mannschaft den Reisevorrath abholen.
407. Formelvers der Odyssee. Das
achliessende JaAaooer dient zur Ver-
eanschaulichung.
395
400
405
408. Eneır , rückweiaend. — tüge I
&oa. 299.
409. zul. zuld91.—
ven, wächtt.
2 devre, pilot, Tıa PegWueda: navıe yao HN
411900 Evi ueyaow. umme Ö’ 2un ob nenvoran,
ovd’ Alkcı duwal, ula Ö’ oin uüFov üxovoer.
WS pa Ywvioag Tynoaro, toi d’ u Enovro.
ol d’ apa navsa peoovseg 2vooeluw Ei vni
415x0THeoar, ws Eunehevoev ’'Odvoanog pilog viöc.
av Ö’ aea Tnktuaxos vnös Baiv, Boxe d’ ’AInvn,
mi ö' Evi novuvn xar Go Elero‘ ayyı d’ üg Kürng
ELero TnAguaxog. toi de nrovurno’ EAvoov.
[&v de xal avroi Bavıes Erni aAnioı nagibov.]
420T0l0ıv Ö' Inuevov odoov keı yAavanozıs ’Ayı,vn,
> w [4 ’ 3 \ BL) ’
axgan Zepvpor, neAddovs Eni 0lvona TI0VToV.
TnAeuoxos 6’ Eragoıcıv Frong
orlwv änteodaı‘ Tol Öd’ re
vos Exehevoev
voyToG KXOUCar.
iovöv d’ sihlarıvov aolAng Erroode ueoodung
425 017009 Aeipavıss, nara ÖE 00TovoLoıy Ednoav,
EiAxov d’ ioria Asvx& Evorefntousı Posvow. \
zu @, 2. — ig Tnisuayoıo, ehren-
volle Umschreibung, wie sonst in der
Odyssee auch uevog (Stärke) mit
leooy (09Evos N, 248. Z, 463, ohne
Beiwort), schon in der Ilias f/n (Ge-
walt) mit deın Adiectivum der Person,
wie Hoaxl&eln. Aechnlich ist vies
Azcaıay (115).
410. deüre, gleich &yere, womit es
auch verbunden wird, wohl aus deüugo
Ire, heran, wohlan.
411 f. Sie sollen in seinem Hause
sich nur nicht verrathen. vgl. 356. —
&llcı. zu &, 132.
413. au. zu a, 331.
414—434. Besteigen des Schiffes und
Fahrt bis zum Morgen.
414 f. p£oovreg steht für sich allein.
— xardtooy, wie xar£dng’ und (vya
‚920 f.
416. avaßalvsıy mit dem Genitiv,
wie Znıßalveıy, zur Bezeichnung des
Berühren. — nere 49., Athene
voran. zu 405.
417. Athene sitzt selbst auf dem
hintern Schiffe nahe beim Steuer. Hier
ist der beste Platz zum Sitzen.
n1guuvog, adiectivisch, doch hat Homer
auch schon das Substantiv zouuvn.
418. Die Mannschaft besteigt das
419. El xinicı xadlLeıy, wie Er
xlıauoicı x. (g, 90). vgl. u, 215. Die
Rudcerbänke heissen xAntdes, weil sie
an den Schiffsrippen befestigt
waren. Der sonst mehrfach vorkom-
mende Vers passt nicht, da Tele-
mach nicht die Ruderer sich setzen
lassen wird, ehe alles zur Abfahrt
bereit.
420 f. Athene sorgt nun auch für
den zur Fahrt nach Süden günstigen
(Txuevos) Wind, einen starken Nord-
west. axpans (£, 253), wird ausgeführt
durch das schildernde rauschend
über das dunkle Meer, wie %°, 208
Zigugov xeilndeıvöv steht. dxpang,
starkwehend,wie axgorrlopos, stark
durchbohrend. vgl. axpayokog.
422 f. ¬ovvag steht für sich. —
önkwy anteodcı, die Geräthe be-
reit zu machen, auch die Ruder,
die befestigt werden mussten.
424. #eoöodun, ein mit einem Loche
versehener gehölter Balken in der
Mitte des Schiffes. vgl. zu a, 51.
425. aeloayres. Mehrere mussten
ihn vom Boden in die Höhe heben.
— ne0rovos, die beiden Taue, womit
der Mast am Schiffe angebunden wird
(xar&önoav). vgl. u, 409.
426. iorfa, der Plural, wie vela,
Schifl, erst nachdem das am Hinter-
heil befestigte Kabeltaun gelöst ist.
vgl. u, 136 f. x, 96. 127. ö j
das am Maste aufgehisdte Segeltuch.
Die sinnlichen Beiwörter beleben die
Schilderung.
91
Erronoev Ö’ üvauos u8oov iosiov, dupi de xüua
oreien noggpvoeov ueyal' Taxe vmög lovang'
<
7
Ö’ &Ieev nara xüua dıangnooovoe nEAsvdor.
dnocusvoı d’ aga Onka Horw ave via ullawvar
, m , „ "
0E70avTo nenzigas Erriotep£ag ‚olvoıo,
Asißov d adavaroıcı Feois aleıyevirnoıv,
&ı närıwv de ualıora Arög yAavawnıdı xovg.
co
nayyıyin u&v 6 hye nal NW nıeipe nelevdor.
T.
Ta ty
Ivio.
"Helios d’ avopovos, Aınuv negıxailta Aluvnv,
ovgavov 85 nolvgalxov, iv’ adavaroıcı gaeivor
427—429. Die Verse finden sich
schon A, 482 fi., wo die Erwähnung
des günstigen Windes, die Erhebung
des Mastes und das Aufspannen des
Segels (avanfraooay) vorhergeht.
427 f. au ist mit oreion zu ver-
binden; dadurch, dass die beiden zu-
sammengehörenden Wörter getrennt
an hervorragenden Versstellen sich
finden, werden sie besonders hervor-
gehoben. Achnlich w, 207 f. vgl.
auch 80. y, 40 f. 167. e, 155. 5, 167.
x, 535. 4, 217. — zoppupeos heisst
aufwallend, und hängt gar nicht
mit dem die Farbe bezeichnenden
gleichnamigen Worte zusammen. Es
stamınt von zopgyupeıv, das &, 16
vom Meere steht (vgl. d, 427), einer
Redoplication von yveeıy. vgl. 4,243.
v,85.— ueyal’ laysıy, laut tönen,
wie D, 9 f.: Boaye #’ alna deedon,
079a: d’ auyınsol ueyal’ layov. —
vnös lovons, nicht absolut, sondern
abhängig von orelon (vgl. y, 281), so
dass auyt orelog vnös den ganzen
Satz umschliesst. Des Abfahrens wird
bier gar nicht gedacht, das sich, wie
das Rudern von selbst versteht.
429. xzaer& xuua, über die Woge
hin,anfdcer Woge, wie xara oTo«-
1öy, xara nrölıy. vgl. zar 'Nxeavyov
1,639. Dagegen ist xar« doov nach
derStrömung hin und vom Flusse
stromabwärts. vgl. &, 254.
430. örnla, hier die Seile an den
untersten Ecken der Segel (Schoten)
und an den Enden der Segelstange
(Brassen). vgl.4,9. Die Ruder schei-
nen hier nicht mit darunter verstanden.
Die folgende Spende fordert nicht
nothwendig, dass sie das Rudern auf-
gegeben. Anders ist es mit der Fahrt
/, 10, wo das Rudern unnöthig war
(x, 507). — son erscheint nicht selten
als Beiwort des Schiffes mit ullaıda
(zu ı, 125) vereint, wo das letztere
inniger mit Ynüg verbunden gedacht
wird. vgl. y, 61. Ebenso xofin y, 365.
431.0Tno0avyro,ponebant.— Enıcı.
zu a, 148.
432. aleıyeyfıng, ewig erzeugt,
daher ewig seiend, ewig waltend,
nur im Gen. und Dat. Plur. am Ende
des Verses. Sonst hatHomer alty &ov-
Tes, nicht aleıyeyng, wie nalaıyevns.
2,526 f. ist dıeıyev£rns mit dem ste-
henden Beiwort ?rrovpavıos, wie hier
mit adavaros, verbunden. ,
433. Der Athene spenden sie zu-
meist als Göttin der Klugheit.
434. navvyıyln, wie a, 443. — 70,
als ob vUxr« vorhergegangen wäre;
nos oder nofn ist bei Homer der
Morgen bis zum Mittag (u£oov nuag).
— neipe, durchfuhr, wie xuuara
relgeıy 9, 183, nur hier. Der eigent-
liche Ausdruck ist ronoasıy (429).
[Die letzten fünf Verse sind störend.
Die Beschreibung der Fahrt ist mit
429 vollendet, vgl. », 85. o, 293. f.]
DRITTES BUCH.
„1—12. Ankunft zu Pylos zur Zeit
mes Upfers.
1 #. Homer beschreibt regelmässig
den Aufgang der Morgenröthe, nicht
den der Sonne, wie hier und in anderer
Weise H, AM 8. 17, A393 I., ganz kurz
A, 135.
1 f. Das Lager des Sonny
%
4 xal Ivmroioı Bgosoisıv Int Leidwpov üpnvgm.
0: d& IIekov, NyAnog Eunzinevov mroAls$oon,
5lEov. zoi d’ Eni Jıri Iakaoons iep& dElor,
Taigovg mauuekavag, ’EvooigYovı xvavoxairn.
dla d’ Edecı Eoar, nevrmäcıı d’ &v äxdom
&lazo, nal reoUxoren &xaorodı
Evvea Tavpovs.
[ed9° ol onlapyy Znaoavso, Ye d’ Zri ungl’ Exrar,]
100: 8’ iNüg xarayorıo, Id’ isria mög Lang
oreikav deigarzes, tiv d’ Jena, &x d’ Zßav adroi.
&n 6’ &oa TnAfuaxog vmös Baiv, nexe d’ AHim.
Tor sgor&gn mgooteıns Jed, yAarxanıs ’Adnm‘
TyAäuay', od uev oe yon &7 aldodg, ord’ 7Baudv‘ '
15lzoövexa y&g xal rörrov dnemiws, dyga müsmaı
nergög, Önov xute yala xal Örrıva nöruov Eneorev.]
und dor Morgenröthe ist sonst überall
der Okeanos, nicht das Meer, die See
(Auvn). — Der Himmel heisst hier
und E,504 moAuyrAxog, sonst einmal
XüAxtog, zweimal audijpeog; seine ge-
wöhnlichsten Beiwörter sind dare-
eds, Eigug und ige. Jens Bei-
wörter dehten auf die Vorstellung,
dass der Nimmel über dem Olymp
und den Wolken ein festes metallenes
Gewölbe sei.
3. $fnrol Bgorof, nur noch in der
gleichen Stelle u, 386 und n, 210,
wo gleichfalls «9draror vorhergeht.
Irnrös Bgorös n, 212. Häufig ist
Irnrol ArIgwnor, wonehen drdgss
$rnrof. Ynrög ist hier stehendes Bei-
wort, im Gegensatz zu d9drarog. —
Ent, wie &nl nörror @,183 Frucht-
spendend ist bestündiges Beiwort
derErde, daneben zavloßöreiga, kel-
ten quolfoog, alle im Gegensatz zum
unfruchtbaren (drgbyerog) Meere.
4. Pylos, der Insel Sphakteria ge-
genüber. Neleus, Nestors Vater (409),
heisst Sohn des Poseidon und der
Tyro (A, 235 A.). — Zuxriuevon, wie
eivaönevor (zu ß, 400).
5 f. ifoy, sie gelangten dahin. Erst
10 landen sie. — rof, das Volk aus
dem Lande Pylos (31). — "Evuoıy9. zu
@. 74. — xvaroyalıns, stehendes, auf
die männliche Stärke des Poscidon
hindeutendes Beiwort, wobei freilich
der Bturmgott vorgeschwebt haben
mag, wie bei der schwarzen
der Opfer, welche die Pylier dem
Ahnherra Nestors bringen.
8. ngovgovro, brachten siedar,
eigentlich hielten sie vor. zu ı, 143.
— Ixdoro9ı, in jeder der neun Ab-
theilungen.
9. söre, eigentlich wie, woher in
Gleichnissen höre. — Enızaleıy, vor-
brennen (hinbrennen). Die Götter er-
halıen vom Opfer bloss den Fettdampf
(xvlon). Das Verbrennen der Schenkel-
stücke geht dem Kosten der Goweide
(onkayxva) voran. vgl.456.461. Noch
weiter unten 33 sind sie an den
anidyyva. b
10. 1905, gerade aus, am äusser-
sten Ende des Hafens (der Gegensatz
ß, 391). — zerayovro, appelle-
bant, wie 178. — ang, trefflich.
zu 180.
11. defgavres, mit den Riemen,
womit sie cs aufgezogen hatten (ß,
426). Ausführlichere Schilderung
Landens A, 432 |, wo sie eöval
werfen (zu ı, 1371. Die Maunschaft
steigt zuerst aus, um das Schiff fest '
zu legen
12. 8, 416.
13—30. Athene ermuthigt den Tele-
mach, ehe sie zum Nestor gehen.
13 f. ngor&en, hexero uidar. —
Erı, wo du hierher gekommen
15 f. Die Verse sind eingeschoben.
Athene |: hier den Mentor voraus-
ırbe setzen, Odysseus nei todt (nörg. Ir.
au_ß, 20), in Widerspruch mit A,
2504,21 m
all’ üye vuv IFUG nis Neoropog innodauoıo,
[tdouer, nyiıwa unsım &ri oındeooı nenevder.]
kl00soIaı ÖE uıv avrog, Onwg vnusgrea eimn‘
weudog 6’ oUn Epese: ua yap nenvuueßvog 2osiv.
sv 6° au, TnAtuayo ie rriov müde‘
Mevrop, nws T og LW, WG T A no00nTVEoLaL UVTOV;
ovdE Ei nw uudooı nrerreloyua nvaıroioı.
pn > y PL ’ > Ü
\udwg d° av vEov avdoa yeoaırepov Ebeoesodaı.)
to» d’ avss nooossına Head, yAavawnug AI
3 BL} 3 \ -
TnA&uoy, aAlo usv airög Evi Yoeol on7cı vorosıs,
Ws. \ \ ’ [4 ’ > \ >»
alla dE ai daiuwy vroFnoetaı" ov yüp Ol
ob 0E IEWv Alanrı yeveodaı Te Toapelev TE.
WG fa Pwuioaca’ hynoato IIaAlcc ’Ayınmm
xaurrakluwms" 6 6 Ense uer' Igvia Balve Feolo.
T >» >» ’ L) n ” 0 va
iEov Ö &s Ilvkiwv avdowv ayvelv te nal Edpac,
» >» M rs T \ (a > \ >» <c -
Ev) LER NEOTWE T0TE Oiv viacır, aupi Öd Eraipor
deir’ Eyruvouevor xgEa T wrrrwv alle T’ Eneıoov.
y “ ’
oi 0’ ws ouv Eeivovs Idov, adonoı 1AIov ünevreg,
20
30
35
3 ‚
yeooiv ıT’ nonalnvıo xal &dpıuaodeı Gvıuyor.
noewrog ‚Neosogidng ITsıciorgarog Eyyııdevr EAIWV
augortowv Ele yeipa, ai kboroer naga daıuzi
zwscoır Ev nakaxoioıy Ei waudadoıg aAlnoı,
T
rrap TE xacıyyaw Opaorundei
düxe d’ apa onkayyvwv uoigag, Ev Ö’ olvov Eyevev
17. efdouev, lass uns erfahren.
Das Asyndeton ist hier störend, da-
gegen bezeichnend X, 130, und urıs
von der Kunde anstössig.
20. Sie sucht sein Zutrauen auf
Nestor zu heben.
22. 7 ao, anknüpfende Rückbe-
ziehung auf die Rede der Athene,
and zwar auf 17 (Io) und 19 (n000-
aT.). vgl. a, 346.
23 f. nen., ich bin erfahren.
— aldac, häufig Ausruf im Sinne
schämt euch, bier zu scheuen
ist, mit Acc. cum Inf. Athenes Ant-
wort nimmt auf 24 keine Rücksicht,
25. Die zu Jewvy afxnrı gehörende
Negation wird mit besonderer Kraft
wiederholt, wie häufig ou ovdE, oudt
otdE steht,
1-66 Fremndlicher Empfang, $
31—66. Freundlicher Empfang, de
und Mahl, a
31. ayupss, später Bayıjyupıg, Fest-
ung.
xal zIaTEQL 1m.
40
33. 2yruv., um zu bereiten —
xo£e 7’. So ist statt zolar' zu lescn.
In der Prosa müsste es heissen @A4«
utv wnıor, alla d’ Eneıpov. Unter
dem ersten sind die onlayyva zu
verstehn, die schon im Braten waren,
während sic das andere Fleisch (69.
462) eben an die Spiesse steckten.
— E£neıoov, oßtlois (462).
35. Sie wollten es thun.
ist kein metrischer Einschnitt.
Ss. 11.
39. Thrasymedes war der älteste
der Söhne, der auch mit vor Troia
gewesen. — nzaga, hier vom Sitzen
zwischen zweien. Der älteste Sohn des
Alkinoos sitzt neben diesem (7,190).
40 f. d’ «ea, wie ß, 12 f. — &v ge-
hört zu denai (zu A, 427). vgl. 432.
oivog hatte das Digamma.
dsıdıoxousyog, bewillkommnend,
nicht zutrinkend; das Bewill-
kommnen besteht hier im Darreichen
des gefüllten Bechers (6, 2,0), te
Nach xal
Einl.
94
3 ygvasiy Öenai‘ Ösıdıonouevos dE nreoonvda
IlaAlad’ "AInvainv,- novenv Aıös alyıöyoıo‘
guyeo vir, w Eeive, TTIoosıdawrı üvaxrı'
‚Tod yap xai daiıng nvrnoare deupo moAovreg.
» .ı\ \ Ü \ „ «a ,
45avrag Errmv onelong TE nal evbsnı, 7 Ing Eoriv,
dög xal Tovrw Ensıra Öenas ushındeog: olvov
oreivaı, Enrei nal Todrov Ölouaı ayavaToımıy
u ’ \ w » %
svyeodaı‘ niavıes dE IEWv xarEovo Avdewreot.
P) \ ’ ’ c ’ > x I »
alla vewregog 2orıy, Öymkıninz d' Euoi aur@“
50ToVvexa coli nporeow duow Xpvosıny Aksıcor.
a > \ \ ’ c ”
wc eiwv Ev yepai Tide denag ndEog olvov.
xaipe d' "dInvain nıenvuuerw avdei dıxaiw,
obvexa ol srgoregn dwxe Xovosıov AAELcoN.
D I } P} » \ , »
avtina Ö eixero nollc& ITooeıdawvı avaxıı“
55xAudı, ITooeidaov yaınoys, unde uermens
nulv evxousvoisı televrnocı ade Eoya. "
Neorogı uEv noWtiora ai viaor nüdog Onabe,
2 \ » > B]/ il ' > [4
auroo ErneiT aAkoıcı ÖIdov yapieooay auoıßnv
oiumaoıy IIvkioicıw ayanksızng Exaroußns.
60 dos Ö’ Erı Tykkuayov Kal Eue nongavra veeodaı,
ovvera eig iInousoda Fon 00V vni uekaiv.
WG ae Erreit NeGTo, nal auın avra Telsvre.
gegen v, 197 de£ıreon dedlaxero
Xeıgl.
42. alyloyos, eines der häufigsten
Beiwörter zu Jıos, selten zu Zeug.
zu x, 297.
44. Der so natürliche Uebergang
von der Anrede des einzelnen zu
beiden ist bei Homer nicht selten, so
wie mancher ähnliche Wechsel. vgl.
9, 153. x, 402 f#. — xaf, auch, mit
Beziehung auf die Aufforderung 43.
— nvr., vom zufälligen Treffen, da-
gegen a, 25. ayıay uayns H, 158.
45. n, das die Alexandriner für ein
mit ws gleichbedeutendes Adverbium,
wie dn, un, hielten, ist das von
HEuss attrahirte Relativ. vgl. ı, 268.
&, 130.
47 f. Achnliche treuherzige Bemer-
kung, wie «a, 173. 216.
49 f. öundıx(n, wie häufig, geradezu
für Ounlıf, wie yeyen für Yovog. —
doow, wir sagen, ich gebe. zu a,
279. — älsıcoy braucht Homer, wo
Jenas und zuneiloy nicht in den
Vers gehen, gewöhnlich mit xalöv
oder yovosıoy.,
52. Die Klugheit zeigt sich darin,
dass er das Gebührende erkennt und
thut. vgl. «, 66.
54. nolla, sehr, innig. zua,427.
Sonst auch ueyala.
56. Der Dativ gehört zum Inf.;
trade Zoya, dieses, bezieht sich auf
das folgende,
57. xuüdos, Macht, die Ansehen
gibt, wie es von Zeus heisst xudei
yalay. vgl. 79.
9. Das Opfer (dxaroußn ist ein
episch würdiger Ausdruck dafür) heisst
sonst xAtırn, prächtig, wie xAurog,
auch reÄineoon (vollkommen, wie
teAeıog) und fepn (mächtig).
60f. Zrı, dazu.— xal Zul bleibt bei
nonfayre unberücksichtigt, wozu der
Vers nöthigte. —- Joy — el. zu ß,
430. — Autfallend, dass Athene Te-
lemachs Namen ohne Noth nennt,
und Nestor 69 ff. nicht darauf achtet,
62. Zneııa, dann, nach Ueber-
reichung des Bechers (53); denn 62
nimmt oben 54 auf. — aurn, sie
selbst, nicht Poseidon.
[Sollte nicht das ganze ausgeführte
Öuxe de Tnaeuayw xaAov Ödenag augırvmehkor.
.ös Ö avzws ne0To "Odvoonos
giAog vios.
oi Ö° Enei Wrrınoav xeE üUneorepa xal dovoavro,
noipas daocausvor dalwurs Epınvdca daita.
3 A) x [4 Ku | , ? PU r
auzag Enei 100105 “ai Edntvog EE &009 Evo,
Toig apa uvIwv noxe Teenvıos innore Neorwg °
vor dn naldıov Eorı ueralirocı nal Epeodaı
Beivovg, oitıreg eisıv, Erei Tagsınoav &dwöng.
o &eivor, tives dore; nösev nleiF iyoa nehevda;
n Tı ara nenkır N uawıdiwg
alalnode;
oid Te Anıornges, ineig &ha Toid aAowrraı,
Wuxas magdEuevor, xanov alkodaroisı PEgovres.
0 TnA£uoxos mwervuu&vog ayziov nude
Japoroas‘ avır r%8 eri Yosci $agoog AsTym
Hy, iva uw neol narpög arıoıyouevoLo &goızo‘
10’ iva uw nAEod EoIAov &v
Gebet später eingeschoben sein? 54
genügte, wie ähnlich 7, 254 f.]
65. 20€ uneorega, das obere Fleisch,
im Gegensatz zu den Geweiden (zu
33), also das eigentliche Fleisch. Ge-
wöhnlich heisst es wie £&, 430 f. —
feisarze, von den Spiessen (460.463).
egzvdns, herrlich, ansehn-
lieh (57), ist beständiges Beiwort des
Mahles, wie 2fon (10), $alcıa voll
(blühend), seltener Innoarog, ayası,
lo9An.
67—101. Auf Nestors Frage bittet
Telemach um Auskunft, wegen seines
Vaters.
67. a, 150.
68. Tois d’ apa, wie roicı di a, 28
im selbständigen Satze. — Tepivıog
deutete man schon in ältester Zeit
von der Messenischen Stadt Gerenia,
wohin man den jungen Nestor ge-
bracht, als Herakles Pylos verwüstete.
Da unser Dichter 436. 444, wo der
Vers Teenvıos Innora nicht gestattete,
dafür yEowv innnlara braucht, das
die Dias dem Peleus, Phönix und
Oeneus beilegt, so könnte yeonvıos
eine Nebenform von Y&gw» sein, eine
Ableitung von einem Y£omv (wie elonv)
oder yeonvn (wie yalnın). Sonst findet
sich T'reenvrog ovpos Ayaumy (411) am
häufigsten.
69. zeAlıoy. Dieser Comparativ steht
bei Homer oft geradezu für xzalov,
obne nähere Beziehung. vgl. [, 159.
avdgWroLoıy Eynoıv‘)
Ebenso ye£oeıov oe, 116, xaxıov o, 173
u. & Ursprünglich ward freilich bei
ähnlichem Gebrauch die Vergleichung
gedacht, aber metrische Bequemlich-
keit liess den Dichter die Formen
auch neben xal0y, ayadöy ganz in
gleicher Bedeutung brauchen. zu 4,529.
— uer. xal 8o. vgl. a, 231.
70. rleir, gewöhnlich mit Ertl (a,
183), mit dvi nz, 368. vgl. 15. —
17% zu a, 97.
nr zı, etwa. d, 632. nr, 97. —
Zur Doppelfrage zu «a, 175. Beim
ersten Gliede schwebt zıleire vor.
72. xard, wegen, ob, wie 106;
anders sera (a, 184).
73. Das Relativ ro/re steht nach,
wie 9, 214. ı, 567. v, 47. w, 56.
A, 32. Gewöhnlich verbindet man
üneeo dla mit dAaAnode.
14. nag9. f, 231. Das erste Particip
steht in inniger Beziehung zum zwei-
ten (indem). Dem letztern gibt Nestor
hier eine weite Ausführung. Thuky-
dides (I, 5) führt zum Beweise, dass
die Seeräuberei bei den Griechen weit
verbreitet, ja ehrenvoll gewesen, den
Umstand an, dass bei den alten Dich-
tern die Landenden gefragt werden,
ob sie Räuber wären. Das geschieht
aber ausser unserer Stelle nur noch
ı, 254 f. Aristophanes meinte, 72—74
seien irrig aus jener Stelle hierker-
gekommen.
70
75
78 fehlt mit Recht in den besum
Handschriften, er ist aus “> n,
“Oo
die
86 |
3 u Neorog NnAmadn, ulya xüdos ’Ayausr,
80 eloeaı, Önnodev eiuev Eyo dE
nueis && IIaxng vnovylov eihnAovduer'
nonkıs 6° Hd din, 00 Önuuog, 37 AYogevw.
ev ustepyouat, 17V 7Ov AXOTOW,
x
7TaToOG EU0d AAEOG EVQV
xE vor xaradeiw.
!
, > - LG c [4
diov Odvoorog raAacippovog, 09 OTE Paoıy
x \ ’ 7 [4 [4 U
85009 Vol uapvauevov Towwv nolıy LEahandakaı.
»„ N \ ’ c ‚ \ %
allovg uEv yag navrag, 000: Tpwoiv roA&uıdor,
ü a? T > ‚ 99
1evdousF, rgı Exaorog anwisro Avyow OAEIOW"
’ P) 3 x. > -
xeivov 6 av nal 0AsI00v anevdta Inae Konviwr.
> ’ ' ’ > < to)
0 yag Tıg duvaraı dapa eirıkuev, Onn0oF OAwiey,
WE 0Y
&rt Trıeloov da wooacı dv €
‚tEip un avdocoı Övouerkcoonv,
elite rail Ev nehayeı era avuaoıv "Augıreiing.
Tovvera viv Ta 00 yowvaF inavouaı, al % EIEAnoda
xeivov Avyoov OAedgov Erioreiv, ei nov Onwrag.
[opsaluoisı reoioıw 7, alkov uüdov Anovcag
95 rAcrbouevov‘ zregı Yap uw OLlveöv TExE unene.)]
unde ti W aldouevog ueıkiooso und EAealowr,
er an der Stelle, hierhergekommen.
Die Wiederholung des !y« ist un-
homerisch.
19. ulya x. A. heisst ausser Nestor
auch Odysseus (zu, 184); beide sind
durch Klugheit berühmt.
81. vrovnlov. zu a, 186.
82. Nicht ayogsdow? vgl. ß, 318.
83 f. xAkos, Gerücht, wie 6008 «,
282 (wo gleich darauf xA£og) Kunde.
evpug, wie u£yas, stehendes Beiwort
des sich weit ausbreitenden Gerüchtes,
wie ı, 137, gewöhnlich vom Ruhme
(&, 344). — uer,ausgehn auf, eigent-
lich hingehn, wie ueraxıadeıy (a,
22). — Statt dl/ov ist wohl Hefov zu
setzen, da Homer überall den Genitiv
dfov (mit dem Digamma in der Mitte)
meidet. zu ß, 259. — ralacoiyo. zu
a, 87.
86— 88. Begründung seines Ver-
langens (83). —- a@AAovs, Acc. der Be-
ziehung. — rrev9ousda, wie AXOveuey
B,I18. — ÖlEdow, wie a, 46.
89—91. Weitere Ausführung von
88, die aber zugleich als Einleitung
zur Bitte 92 ff. dien. — oaya. zu
ß, 31. — daun. zu a, 237. — elıe
— tie, sei es dass er — oder,
wie 4, 64 f. ös einy, Orı (weshalb)
200009 £ywoaro, elr’ ap 6 euywläs
mraEugeron 8 &xaroußns. — zul,
andere Möglichkeit. — Amphitrite
kommt ausser hier nur noch &, 422
(zAvtös), u, 60 (xvavanıs). 97 (aya-
Oruyos) vor, an den beiden ersten
Stellen ganz persönlich. Sie ist die
Göttin der aufgeregten xuuera. Auch
nelayos ist eigentlich die schla-
gende Woge, die Flut (von zzAny,
dem Stamme von rAnoosır, &nlayıv),
woher &, 335 alös ?y nelaysaaıy;
an den sieben Stellen, wo es vor-
kommt, dreimal mit. dem Beiwort
u£ya, ist es das hohe Meer. Vier
dieser Stellen sind in unserm Buche,
eine in der Ilias.
92. ra oa. zu A, 403. — Ixavouaı,
um sie zu umfangen. Auch das Activ
steht so (&, 440. n, 147). Der Aus-
druck allgemein von flehentlichem
Bitten. Unser Vers aus 3, 4271. —
et, nie mit dem Coni. allein, in der
Hoffnung, dass, wie 4,215. 9,181.
o, 312. — 29&lpo$a, häufiger als
EIEAns.
95. aAnloufvov, der umherge-
schweift ist (106. 72 f.). — nEp:,
vor andern (a, 235 f.). Der Satz
müsste sich auf Auygpör Oledoov 93
zurückbeziehen. Nur vom eigenen
Sehen spricht Telemach 97.
96. rı, etwa. — ge gehört zu den
Participien. — aldouevos erhült seine
nähere Erklärung in £lea/gwv. zu
ß, 213.
97
> P} 3 ’ a" P 2} >
aAl Ev uoı naralekov, CrTWG NVINOAS ONWIENG?
Alooouaı, Ei norE Toi’tı narig Eu 's, 2&o9Aöc ’Odvanevs,
1, Enog TE vi 20y0v imoorag Ekerthcooev
’ e) ’ er z ’ >» AR
Örup tvı Towwv, 091 rraoyere ıruar Axauol
TWy viv yoL YiOaL, Kal OL vruegtes Erioscec.
\ ) > [4 3.» ’ < ’
rov Ö nueißer zneıva T'eonvıog Innora Neorag
3 ’3 ’ >32 % 3 ’ a R) ?
w gih, Errei u Euynoas OLlvog, 5v Ev Exeivo
T -
drum averinuev uEvog Goyeroı visc ’Ayalar,
ruev 000 Eiv vyToiv En NepoEIdEa 7E0vT0V
srAabouevor xara Amid', Oren ügbsıev "Ayılleug,
76° 60a xal regi Gorv u£ya Ilgıcuoıo üvanzos
’ > > > %# 7 co „
uapraucF * EvIa Ö EreiıTa narextader, 00001 LELOTOL.
$v}a uev Atlas xeiraı agnıog, Erde Ö’ Ayıllaug,
tvda de TIorgoxkog, Heogıv wiarwo arakayrog,
ira Ö’ Euög gpihog vIOG, AR KETTEDÖG Kal duvuwv,
’Arrikoyog, sregı uev Yelcır Taxlg NdE uaxners.
97. NYT.on., onwnas (93). vgl. 44.
95. ed note, wenn je, gewöhnliche
Beschwörungsformel, wie später el
(Her. I, 87), wie die Römer si, si
unquam, si qua brauchen (Virg.
Aen. IX, 406).
99 f. En. — Eoyov. zu ß, 272. —
vnooras, absolut. — du. vgl.
a, 103.
101. zwv. Der Plural tritt beson-
ders kräftig ein, ein bei Homer schr
verbreiteter, ursprünglich auf die grosse
Ausdehnung hindeutender Gebrauch.
vgl. 228. 8,116. — &rlames, die vollere
Form am Schlusse des Verses. zu
B, 156.
102—200. Nestors Erzählung van der
Rückkunft der Achäer.
103—117. Nestor muss unwillkürlich
der schweren Leiden und Verluste vor
Troia gedenken.
103 £. &xelivo dnum. vgl. 100. Die
Achäer (v. 4. zu £, 115) heissen
" sonst donıor, ueven NVeloyTes, UEYO-
duuos. zu ß, 85.
195 f. Achilleus rühmt sich I, 328 f.
zwölf Städte ouy vnvol, eilf zu Lande
zerstört zu haben. — du’ n. m. zu
a, 153. — xzara, wie 72. — Zu nia-
lousvor ergänzt man anerinusv; ei-
gentlich erwartete man 7rAalousde,
wss der Vers verbot. — ünn agf,,
wohin er führte, wie £, 230. Zum
Optatävr bei der wiederholten Hand-
lung su a, di. /£, 108.
ODYBSSEB.
107 f. xal hebt das zweite Glied
als das bedeutendste hervor. — Die
hiesige Bezeichnung der Stadt mit
und ohne &raxros findet 'sich bereits
in der Ilias. — uapv., in dem Sinne
kämpfend bestehn, nach einer in
den alten Sprachen weit verbreiteten
Prügnanz des Ausdrucks. Statt mit
031 fortzufahren, lässt Nestor in der
lebhaften Aufregung den mit !ne
begonnenen Satz fallen, und beginnt
in einem selbständigen Satze die
Verluste vor Troia (108 —112) zu
schildern. — &rzeıra, darauf, nach-
dem wir die Belagerung der Stadt be-
gonnen, oder nun, einfach rückwei-
send. — Der lebhaftere Relativsatz
tritt des Metrums wegen statt zavres
@pıoroı (d, 272) ein.
109 f. xeirau. a, 46. Aias ohne
Beiname ist immer der Sohn des
Telamon von Salamis, der stärkste
Held nach Achilleus (A, 550 £.). Achil-
leus führt den Nestor nothwendig
auf dessen innigsten Freund, und
daun auf seinen eigenen Sohn, der
nach Patroklos dem Achilleus zu-
nächst stand. Patroklos erhält der Ab-
wechslung wegen ein auf seine Klug-
heit deutendes Beiwort (nach P,477).
111 f. auvuwv. zu a, 29. — .nägı
(95) gehört zu rayüg und nay. ‘Die
häufigsten Beiwürter des Achilleus sind
nodas weg, nödag Tuyds BUN N0-
dapxns. Statt nodag fordert der Ver?
1
' 100
98
saAla rs noAk” Ei Tois nasousv naxa‘ vis nev Exsiva
U [4 w > [4
ayra yE uvINoaıTo xaTadınTar AvFEWTw> ;
115 000° ei nıevraereg yes nal Ebdereg srapauiuvwv
EEeoeoıs, 000 xeidı nasov wand dio "Ayauoi‘
zgiv nev avındeis on» nrarelda yalav Tnoıo.
eivaereg yap Opır naxd Öarırousv augpıEırovreg
zrayroloıcı dokoıcı, uoyız 6’ Erelsooe Kooviwr.
120 [699° ovrıg note unsıv Önomwänuerauu üvımv
nIel, Enei uala noAlöv Evina ding "Odvooesvs
zravroioıcı Öokoıaı, narng Teog, El Ereöv ye
xeivov Eryovös 8001 o&ßas W Exeı eloopowvra.
Troı yüp uöFol ya Loıxöres, oVdE x Peins
125 @vdoa vewregov wis doıxöra uvInoaoseı.]
EI” 0 eiwg uev dyw xai diog "Odvoosus
ovTe nor’ eiv Ayopn dig Eßalousv our Evi Bovin,
all” Eva Fvubv Exovre vop nal dnnipgorı Bovin
pocLöus®, "Apyeloıcıy önus OX agıora yEroıro.
hier Heleıy. — uaynıns, wie sonst
dyzıuexnens oder alyuntns.
113—117. Von den Verlusten geht
er zu ihren vielen Mühseligkeiten
über.
115 f. nevr. xal EE., fünf oder
sechs Jahre. zu ß, 374. — dio,
stehendes Beiwort. zu «, 14.
117. Eine ganz unerwartete Wen-
dung, statt könnte ich dir alles
erzählen; auf diesen unterdrückten
Gedanken deutete das Adverbium
nolv.— ayındels, aus Ueberdruss,
wie avındeEvra vesodıı B, 291.
Der Dichter nennt gleich das An-
kommen.
118—128. Dann gedenkt er seines
innigen Zusammenwirkens mit Odysseus.
118 f. leiten auf Odysseus über.
xax oantouey muss es wohl heissen
(vgl. #, 379) statt des überlieferten
xaxa dantouev. Anders ist es, wo
der Vers oder der Wohlklang das
Augment nicht gestatten. danteıv,
Ugpalveıy, auch dervveıy, bei Homer
vom Aussinnen eines Anschlags, später
besonders nrAfxzeıy, — dupıdnovress,
drum beschäftigt, wie es mehrmal
zur Veranschaulichung hinzutritt. vgl.
2,220 aoru nepınloutvov Inlor.
120, &y9a, bei dem xaxa danteıv.
— duows, äyımy, sich offen
(coram) ih lei :
187 ıam gleichstellen, wie
121. n9eAe, mochte, wagte. Der
zu öu. eigentlich gehörende Dativ
fehlt, da der Name erst im Satze mit
irre hervortritt.— vız@v, überlegen
sein, wie Z, 252: ‘0 ulv uvdocıy,
6 0° Eyyei noAlov Eyixa. A, 512.
122—125. Die Bemerkung der un-
gewöhnlichen Aehnlichkeit schliesst
sich von: selbst an. o&ßas f Eye, wie
auch @yn (227), Haußos Eyeı (A, 79).
Der Ausdruck steht sonst immer als
Folge des vorhergehenden Satzes (d,
75. 142. £, 161. 9, 384), so dass er
das Staunen über den erwähnten
Anblick bezeichnet. Hier wird die
Aehnlichkeit des Anblicks ganz über-
gangen und nur die der Klugheit der
Rede hervorgehoben, die so gross
sei, dass man einem Jüngern eine so
treffende Rede gar nicht zutrauen
sollte. — 2oıxws steht im zweiten
Verse in ganz verschiedenem Sinne.
vgl. d, 203 ff.
126. edws, die Zeit über (zu ß,
148), mit Beziehung auf die Zeit der
Belagerung (118 £.).
127. diya, entgegengesetzt.vgl.
150. — Bovin. zu ß, 26.
128. ya Iuudv & einstimmig.
vo und Povij gehören zu YpuLo-
ueda, das des Augments verlustig
gehn musste.
129. Örtae steht hier nach. zu 73. —
877. — yev., in der Odyaaee nur nach
auscg Erei IIgıauoıo noAıy dıenegoauev alrıny,
[Brusv 6’ &» vneooı, Heog d’ Euedaocev 'Ayauovg,]
xai rore Ön Zeug Auygov &vi pgeai undero voorov
Agyeloıg, drusi odrı vonuoves obde dixauoı
narses &oav‘ zu opewv rroA&sg naxov oltov Errdonov
urvıos EE öAons yAavawaudog
‚Oßeınonazens,
77 Egiv Argsidnoı ner’ auporepowır EINKE.
so dE nalsooauevw ayognv &s navyrag "Ayauovs,
uaıy, arag OU xara xoouov, &g n&luov naradvuvre,
oi d’ 190» oivp Beßagnores vieg "Ayauoy,
uvdor uv9eisInp, Tov eivena Auov üyeıpar.
&F ‚Nroi Mevelaog arasyaı nävras ’ Ayauoug
voorov uıuvioneoda Er’ eugEa vWra Jaldoong.
000° -Ayausuvorı naunav ervdave‘ BovAero yap da
Aaov Epvananksı, debaı $° tepag Enaroußes,
ws Tov "Asyvalng deivör 10A0v EEaxEoaızo.
[rreuos, ovde zo non, 6 od nieloeoyaL Enellev'
ov yaQ T alıya Iewv Tgeneran »öog alev &ovıwv]
GG To uev xakenoioıy ausıBousvw Enreeooıv
Eoraoay
7x5 Feonsoin, diya dE oyıoıv
ypaleodaı und Bovisveıy, im Sinne
das Allerbeste (wie das A. ge-
schehe). :, 420. v, 365. w, 117. 7, 110.
130-183. Erzählung der Rückreise
bis zu Nestors Ankunft in Pylos.
131. Ein gedankenlos aus », 317
eingeschobener Vers.
132. Zeus wird hier als Ausführer
der Rache der Athene gedacht. vgl.
a, 327.
134 f. ön£onor. zu B, 250.— unvıog.
Nestor hat den Grund des Zorns 133 ft.
unbestimmt angedeutet. Dass Aias
deı Athene verhasst war, hören wir
von Menelaos d, 502, — ’Oßo. zu
a, 107.
136. Hier schliesst sich denn die
eigentliche weitere Erzählung an.
Athene veranlasst den Streit zwischen
Agsmemnon und Menelaos, wie in der
Ilias Apollo den zwischen Achilleus
und Agamemnon.
138. Dass sie nicht am Morgen,
sondern am Abend die Volksversamm-
lung berufen hatten, wer toll und
unziemlich, uay, d. oU x. x., wie
dieses such 2,214. E,759 verbunden
old’ avöpovoav Eunvnudes 'Ayauoi
nvdave BovAn.
wird. arop ov, stärker als ovd? (v,
179. zu a, 181).
139. Welche wohl zu befürchten-
den Folgen eingetreten, deutet der
sich zwischendrängende Satz an.
140. uud. uud. zu a, 291.
142. vorog erscheint meist im Plural
vora (wie rof«), besonders in un-
serer stehenden Umschreibung des
weiten Meeres, wo 2ni sowohl von
der Ruhe als von der Bewegung
steht.
143. ovd! nauneay, aber ganz
und gar nicht. vgl. $, 279; die
Andentung des Subiects (tade) fehlt.
145 f. Toy, nicht demonstrativ. zu
u, 65. — 6, dass (8, 116). — nel-
ey, durch Bitten bewegen. Zueller
(zu a, 232), nämlich Athene.
135
140
150
‚147. yap te gehört zusammen, wie
meist in a lgemeinen Sätzen. vgl. e,
719. x, 190. o, 54. — aldv 8övrwv. zu
ß, 431. 146 f. sind der Weisheit
Nestors nicht würdig.
148. Es kam zu harten Worten
zwischen beiden,
149. &vogousey, sie führen von den
Sitzen auf und üdlen dem einen oder
7»
100
Iyuxıa uev dEvapev, yakerndk gpeoiv Öguaisorres
in @AmAoıg“ Im yüg Zeig Yerve
zijua naxoio“ .
nöder d’ ol uev veag Sixousv eis üle Hier,
xruara 7 EvrıdeusoIe Basvluvovg re yuralxag,
155Ruloesg d’ Age Amoi Lommvovso wevovres .
u: abdı og ”Argeidn "Ayautuvon, noerı kaov.
juloess d’ dvaßavısz ZAuvvouer. ai dE,uaA” ana
Erhsov, Zorögsev BE Isög ueyaxıjzaa mövsov.
&s Tevedov d’ EAdövıes Eptauev iok Feolaı,
160 0!xade idueroı: Zeug d’ oinw uijdero voozor,
ur oyerAuog, Ög 6° ägıv Wgoe naxjv Erni deizsgov adrıc.
ol uEv Gnoorgeivavses EBav veas dupiekiscas
[&ug' ’Odvoja ävaxıa daipgova, noıxıkounene]
als, f2 "Argeidn "Ayapspvori neu pägovseg-
165aörag 2y& oDv vnvoiv dolktaır, af nor Enovso,
"+: geöyor, dmei Yirwoxor, Ö dh ax undero daium.
dem andern bei, ohne dass cs zu
einem einigen Beschlusse kam.
diga. zu 127. 9, 506.
151 f. äfoauev, wir ruhten, —
„xl. ögp., grollend, vgl. 16
Aiue xaxoio, kräftige Umschreibung
für das einfache xaxöy, Unheil,
Verderben (74.306), wies, 338 müpe
ung. vgl. auch zu €, 289. @,64. Etwas
anderes ist zungen zaxdy in dem mehr-
fach vorkommenden Verse &, 179.
153 f. of, die einen, bei denen
Nestor und Odysseus waren. — Die
Frauen heissen &uluyor, zullffevor,
BasvLovur, womit das Beiwort Basu-
xonoı der Troerinnen stimmt. vgl.
,231. Hier it von erbenteten Frauen
die Rede.
157. Aulases, die erste Hälfte, of
av 153. — al, nämlich die bei dya-
Balysıv und 2Aayverv vorschwebenden
Schiffe (zu a, 210). vgl. 176.
(Virg.),
SE knüpft hier
eyaxncns, gleich
xntoeıs (6, 1), ii u hier Bäwort
des mächtig grossen Meeres. Vom
fünften Buche an finden wir mehrfach
uSya kaitua Salacans.
160. ofxade Iduevor deutet den
Zweck des Opfers an.
J61. ds Pu, nicht ds re (136), da
Nesor das ayfsisog durch dio fol-
[rende Erzählung begründen will. —
Ent, das zu Ögoe gehört, erleidet die
Anastrophe nicht, weil ein Wort zwie
schen beide tritt. —- deuregov aurıs,
noch einmal wieder, stehender
Versschluss (1, 354), mit Beziehung
auf 136,
162. Dass der Zwist zwischen ihm
und Odysseus ausgebrochen, übergeht
er mit feiner Schonung. — duyid-
dısamı, ringsrund, von der Gestalt
der Aussenseito des Schiffes. duyıd,
wie in dupfalos. Bıf, als Run-
dung, rundesGeschmeide, kennt
Homer. duept@lısoe ist Femin. von
Gpupudles, däs nicht vorkommt, el
Kikooa (aus Kıllzıa) von Küsf.
163. Der Vers scheint eingeschoben,
da man wenigstens neben Odysseus
auch noch andere erwartet. dug. steht
bei Homer häufig um die Scharen
eines ‚Führers, ja auch diesen allein
zu bezeichnen (Z, 436 f. M, 139 f.),
auch mit ol (T, 117), aber es folgen
dann immer mehrere Namen hinter-
einander.
164. aurıg ist nach Ausstossung
ten Verses mit Bu» zu ver-
ie gingen zurück. — ml
gehört "zu y.£govres ; sie wollten ihm
willfahren.
165 f. dolldawy, gesammt, wie
42.
&9gdog. vgl. #, 392 mit
ylvaarov. au B, 320. — 6, wie 146. —
Sala, wie B 1A. vB. u, 8.
peuye de Todeog viög aprıog,
"or re ee er
Bj » <c [4
W008 Ö Eraipovc. ı
owe de ön uera vo nie &av$öc Mev£lang,
&v Atoßp Ö’ Euıysv dokıyov Abo» Öpuaivorsas,
y nasurreg$e Xioto vsoluede naınalokoong,
, P4 Pr ’ > 1 2 > Fe | „> %
ynoov Erıı Puging, avınv El" Ggtoteo ExXovrss,
N <c ‘ vr 3» [4 1
n vrrevegde Atoıo, rag nveunesra Miuavra.
meouev dE.Jeoy pivar Tepas“ adrdao Öy Tuiv-
beide, zal nvwyeı nekayog uecov sis EvßoLav
Tauveiv, OPER TaXıore ÜrLEn KOROTNTa PÜYOLLEV.
dero Ö’ Eni Aıyog oveog anusvar‘ ai de ual wxa
ixJvoerra xelevde ÖLedoauor,
&s de T'eoaıorov
&yviyiaı xarayovro‘ TToosıdawn de Tavowy
noAN Eni nie Edsuev, srelayog ueya HETENDaTTES.
’ 73 ” co)» P2 .. mw Wi
tergaTor nuag Env, 07 &v _Aoyei vnag Eioag
Trdeidew- Eragoı, Aroundsog Innodauoın,
167. Unter den Genossen (vgl. 181)
sind wohl Sthenelos und Euryalos
zu verstehn nach B, 564 ff.; alle
drei zusammen befehligten achtzig
Schiffe.
169. Menelaos konnte lange nicht
mit sich einig werden, doch folgte Y
er noch an demselben Tage.
169. dolıyuy, im Gegensatz zu den
beiden kleinern Fahrten bis Tenedos
und von da bis Lesbos.
170 f. Die kürzere, aber gefähr-
lichere Fahrt ging gerade über das
Meer nach Euböa (174. 179), nörd-
lich von Chios auf die kleine Insel
Payria (später Psyra) zu, so dass
diese zur Linken liegen blieb. «urn»
muss auf das zuletzt genannte Wuolns
gehn. — naunalosıs, Beiwort von
Inseln, dem Sinne nach gleich xpa-
Yaös, muss von einem eınraln (von
nalleıv) stammen und kluftenreich
bezeichnen (wie confragosus von
einem confragum).
172. Der zweite Weg, südlich an
Chios vorüber, ging zunächst zwi-
schen der Insel und der Erythräischen
Halbinsel durch, wo der hohe Berg
Mimau.
173. Jeov, allgemein, wie dalıwy
166. Die Erzählung ist hier sehr
knapp gehalten.
175. rapreıy ist statt Teuvev zu
‚das Homer nicht kennt.
176. 226. sa 161. — aö, hier viel
freier als 157. vgl. 291.
177 f. Iy$voeıg ist stehendes Bei-
wort des Meeres, das auf die Raub-
fische deutet. vgl. e, 421 f. £&, 135.
o, 480. — Bei Gerästos, dem Vorge-
birge der südöstlichen Spitze Euböas,
liefen sie in tiefer Nacht ein (xara-
ovIo).
179. E9susv, brachten dar, wie
imponere auch ohne aris für
opfern steht. — uerenoavres, vom
Durchkfahren, nur hier, eigentlich
denRaum durchmachen. Die Rö-
mer brauchen so metiri. Nichthierher
gehört uftoa xeleudou (d, 389).
180. rEtoatov, seit der Abfahrt von
Tenedos. — £ions ist stehendes Bei-
wort des Schiffes, des Mahles und
des Geistes (po&ves), und der Schild
heisst rartoc’ &lan. Für alle diese
Verbindungen darf man nicht künst-
liche Beziehungen ersinnen, sondern
&ioog ist gleich 20$A0s, wobei die
Vorstellung des Zutreffenden, Ent-
sprechenden zu Grunde liegt. Das'
digammirte 2oog hat hier das & vor-
geschoben, wie 2elxoor, &edva.
181 f. Tudeidew steht für sich,
wie Tud&os viös 167. — Soracuy
ist hier wohl statt des überlieferten
Zotaocr zu lesen, dag man als Ver-
kürzung von fornoav erklärt, da doch
anderwärts doracay feststeht, wie 9, .
435. 0, 307. — Eyoy, wie nlavvov
(157), ich fuhr, auch in Prose, wo-
bei vja, vnas, Inrtoy, Innovg NOt-
schwebt, wie auch beim dculschen
Ausdrack, zu u, 182.
170
175
180
102
s Toracay: ausag &ywye Ilühond”
xov, odds nor’ Foßn
odgog, dnsıdi, ngira Heös nrgodnaerv divar.
Ös Nadov, glhs Texvor, dnevdig, ade zı olda
185x8lvo», of’ doawderv ’Ayamv, ol dnohovro.
5000 d’ Evi ueyapoıcı xadınuevbs Huerkgoiıw
nevdonar, Y Heuug dori, dayascı, oDdE oe xEVow.
&) u&v Muguidovag Yao’ 2AFEuEv Eyyenıuugoug,
" odg & ’Ayıllog ueyad'uov paldınog vidg,
19ed de ©iAoxsyen», Tloıdvriov dykaov vior.
ndvrag d’ ’Idoueveog Konenv eionyay’ Eraigovg,
ob guyov Eu noAtuov, mövrog dE ol ovrıy Grmiga.
’Argeidnv dE xal adroi duovere voopıy dövres,
ös Te TSP, Ös 7 Alyıodos dunoaro Avyoov 6AsIgor.
195 GAR Mroı xeivog uev Emiouvyegüs anerıoev.
ös ayaIov xal nalda narapdınevon Aneodar
Gvdgos, drei xal xeivog Erioaro argopovia,
Alyıo$ov doAöumır, 5 ol nariga xAvröv Exra.
kai ov, piAog, uaha yde 0’ ögow xaAöv ve ueyar ze,
200 äAxınog oo’, iva zig 08 nal öyıyorwr ed elnn]
183. neöra, einmal, prossisch
&naf. vgl. 320. — dävaı, wie diue-
var 176.
184—198. Weiter kann er ihm aus
eigener Erfahrung nichts sagen, fügt
aber hinzu, was er von andern 'ver-
nommen. .
184 f. pfle vexvor. zu B, 363. —
drseung erhält seine nähere Be-
stimmung im folgenden Satze, wo rı
adverbial ist (zu &, 243), der Genitiv
von olda abhängt (M, 228 f. ös
eldeln repdam). — olre Ay. wie
a, 401
181. Teisonm. zu 87. — Hau 45.
m
188. &yyeoiumpos, speergierig,
von einem Adiectiv uwgds, B
vom Stamme wa, wie Fewpög von
9eä09aı. Ebenso sind nicht bloss die
Homerischen Wörter Zöuwmgos und ula-
xöpmgos gebildet, sondern auch das
seit Herodot allgemein gangbare 01».
kwgos (von alveasaı), bei dem die
gewöhnlich vorausgesetzte dichterische
Verlängerung aus uögos unmöglich
" anzunehmen. &yysoluwgosdeutet dem-
zach auf die Lust sum Speerkampfe.
vel- &yeondlog, alyunıng.
188. Uei
5058. Ueber Neoptolemos vgl. },
190. Hoıavrıov, Sohn des Pocas
9), Herrscher im Thessalischen
‚ dessen der Schiffskatalog
gedenkt. vgl. 9, 219 f.
191. etany. zu ß, 172.
193. Are. zu 86._— xal auros,
schon selbst. — viapıy Bövreg,
obgleich ihr fern von da wohnt (£,
147. 527). x
194. 749€, nach Hause, wie 184.
a, 286. Das doppelte ds re deutet
die rasche Aufeinanderfolge an. —
ualso9aı, hier nicht suchen, son-
dern ersinnen, so dass das Er-
sonnene zur Ausführung gelangt,
schaffen. So steht es mehrfach mit
1e$gov (303), mit xaxa (Z, 157),
mit ümegßnatas (x, 169).
195. Zmouvyegos (noch d, 672),
heillos(verderblich), von ouuyay —
ouygeıv, verderben. Ueber Zml su
a, 213.
196. &s, so, bei einem durch das vor-
hergehende veranlassten allgemeinen
Satze, wieı, 34. 4,427. — zal, noch.
— xarapd., getödtet, wie X, 288.
— Antodaı, dass nachbleibe.
197 f. a, 299 f. xaf, ja, hebt diesen
Fall als Beleg hervor. — Zrivaro,
büssen liese (vgl. 185).
199 f. Aus a, ML 1. ungeaciche
103
zöv d’ au TnAtuaxos mervun&vog avılov nude y
w Neovog Nnimadn, ueya xödos „Arcor,
»ai Alıy xeivog ‚ner Erioaro, nal ol 'Ayaoi
otoovoı aAdog sigd xai 2aoousvooı nVFEodaı.
ai yag Zuoi zoooıvde Heoi duvanır nagadeier, 205
TioaoFaı urnosmoag irzegßaaing aheyeıvig,
ofse uor Ußgibories araodtale ungavowvraı.
all od uoı Toovrov Errexiwoav Fol DAßBo».
[nazei T &u@ nal duoi- vov de xon Terkaue» Zurung.]
10» 6° nueißer Eneıra Teprviog innora N&orwg' 210
w pi, Eneudn tavra W ‚dveumoag nal Eeureg,
pasi urmorügas ong umt&oog eivena sroAlovg
&v neyagoıs Gexırı oEedEev nand ungevaaodaı.
[ein yoı, 78 Euov Unodauvaoaı, 7 a&ys Auoi
&Iailgovo ava Öiuov, Enionöuevoı Feod Oupr.] 215
sis d’ oil‘, ei xE note oyı flag Anoriceraı 2AIwrv;
r, öye uovvog &wv n nal ovunavres "Axcuot.
ei yap 0 ws EIEloı yıldar ylarnanıs ’AInvm,
ws or "Odvocnog nregınndero xvdakluoro
berüäbergenommen und schon von den
Alexandrinern verworfen:
201—224. Den der Freier yedenken-
den und seine Schwäche im Gegensatz
zu Ürestes verzweiflungsvoll yestehenden
Teiemach ermuthigt Nestor mit der
Aussicht auf des Vaters Rückkehr.
203. xal Alny. zu a, 46.
204. gegen xAEos, Ruhm schaf-
fen. Anders a, 283. — &iov. zu 83.
— xal £o. n., auch für die Nach-
kommen zum Vernehmen, ste-
hende Formel, wie A, 76. vgl. 4, 433.
205. zapadeiey, zulegten. Die
schwach vertretene Lesart nregıdeiey,
gewährten, folgt dem spätern
Sprachgebrauch.
206. Der Inf. hängt von zoonnyde
ab. — uneoß., wegen des kränken-
den Frevels. Der Frevel wird
im folgenden Relativsatz näher be-
zeichnet.
208. ÖAßos, in der Odyssee meist
Glück. — ?nıxladeıy (a, 17), wie
vEusıv {, 188, önaley a, 19.
209. Ein schlecht angeflickter Vers.
— rerlauey, Perfekt mit praesenti-
scher Bedentung, sich ergeben, wie
zerinuas, ufunla (a, 151), Avaya,
Pfßnza u.a. zu a, 360. — Zunme.
su /, 191.
2i1l. xai Zemes, eigentlich statt
einWV.
213. Der Dichter wollte eigentlich
sagen Ey ueyapus elyaı, ol unyavo-
wyraı, gab aber dem Satze eine Aan-
dere Wendung,
214 f. &x. Un, fügst du dich
ohne Noth. — Auof. zu ß, 13. —
diuov, wie 100. — öuy:j, eine Ver-
kündigung, welcher Art sie auch sein
möge; hier ist an ein Anzeichen zu
denken. vgl. rr, 402. v, 242 ff. oben
173. Die Verse sind irrig aus 77, 95 f.
hierher gekommen.
216 f. Aber vielleicht rächt Odysscus
noch einmal die Frevelthat. — rise d’
old’. zu ß, 332. — oyı, an ihnen.
Statt GUUNaVTES Ayuıol erwartete
man 0Vy räoır Aycıois. — xal, wie
91. 107.
218 ff. Er beruft sich zur Begrün-
dung dieser Hoffnung auf die unge-
meine Gunst, welche Athene vor Troia
dem Odysseus bewiesen, wobei nur
auffällt, dass Nestor jetzt von der
Gunst für Telemach, statt für Odysseus
spricht. Die Erwartung, dass Tele-
mach selbst Rache üben werde, kann
sich unmöglich mit dem et yao (a,
255) anschliessen.
219. TörTe, einst. — neEQUandETo,
104
3 djup Erı Tocdwv, du maoyouer AAys' ’Ayauol,
22100 yag nu Idov wis Jeoig dvapavda yilsdrrag,
ög xeivp dvapavda rapioraro IIchküs ’ 49m,
& 0 olıwg 3HEloı gıhkeıv andord ve Ian,
Tip xEv tig xeivwy ye xal ExheAaIorso yayoıo.
zöv d’ ad TmAtuayog nenvuuevog Avıiov oda“
ö yEoo», obnw tovro Enog rehteodau blu
Any y&o ueya eines‘ üyn u Eye. oda Av dunıye
Ünouevo ra yevaııd, dd’ ei Yaoi &g &Hehoıer,
zov Ö’ adre noootıne Yed, yklavxunız ’AdIıvm“
230 TnAfuaxs, roidv oe Emog püyerv Eoxog Ödorıwr;
dein Feog y EHEAwv avi ınloder Avdon cauoaı.
BovAoiumv 6’ &v Eywye, xai dAyea moAl& uoyioag,
225
olxadE 7 £h9Euevaı xal voorıuov Nuag Iddodau
7 2190v arolfodaı &peorıog, os "Ayauiunuv
235We’ im Alyiodoıo döAp xai 7g akoyoro. "
[GAR Troı Iavarov uEv Öuolıov odde Heoi neo
xai pi avdei duvarıaı akaAxduev, Onrore xev di;
hoig HAoı, xayelyoı ravnkeydos Iarazoro.]
sehr besorgt w
ade 244.
220. oben 100.
221. dvap., offenbar, wie sonst
auch dvayavdır, avayavdöv (v,
48)
wie mepl-
224. zıs, ironisch zur Bezeichnung
aller, ınanch einer. vgl. a,
— xal, gar. Zum Gedanken a, 266.
[Sind 216-224 später?)
225—238. Dem verzweifelnden Un-
glauben Telemachs geyenüber weist Athene
darauf hin, dass die Götter den Vater
doch vielleicht noch heimführen.
226. oönw, gar nicht, nullo
modo, wie 16% ß, 118.
227 f. Denn es ist so übermüssig,
dass ich es anstaune, vgl. 123.
228. ir. wollte ich es hoffen.
u, 438. — 1a, wie ray 101. — dis,
dass es geschehe; denn er hält den
Odysseus für todt (241).
230. Athenes Vorwurf (vgl. a, 64)
trifft die letzte Acusserung Telemachs,
welche sie absichtlich mibsversteht,
als ober 2weifle, dass die Götter den
Odysseus aus seiner Noth erretten
köunten.
231. xal 17Aö8ev äydoa, auch ei-
Zen weist entfernten, weit ver-
schlagenen Maun. vgl. £, 312.
n, 194.— Der Optativ ohne &v oder
xe wie häufig von dem freigedachten
Falle, wie 319. &, 47.
232 A. Und geschieht dies jetzt,
freilich erst nach langer Zeit, so ist
das Schicksal des Odysseus doch
301. nicht so schlimm, wie das Agamem-
ovAofunv, ich wollte lie-
ber, wie A, 489. 9, 81. zu a, 163. —
x — uoy. zu ß, 349.
231 1. 2er, bei der (glück-
lichen) Ankanft, — vm. Al, wie
Aeos Yuuöv üp' Extogos P, 616,
meoeiv, danhrau jmö Tivog, neben
Und dovgl di Sörp,
durch 1. «, 296. A, 106.
308, nie mit einer Pracposition bei
Homer.
236-238. Den ungehörigen Geda;
ken verwarfen schon die Alexandri-
ner, die freilich auch 232—235 und
241 f. nicht gelten Inssen wollten.
öpofov and öuoulov, Verlängerungen
ans metrischer Bequemlichkeit, wie
Yelofıov. önolıos, aequus, ist Bei-
wort des Todes, des Alters und des
Krieges, die keines Menschen schonen.
vgl. Euvds, comimanis.
238. #, 100.
zyv d’ au TmA&uexos nrenvvueros avıiov nida-
Mevrog, unxerı raüra Aeywueda undoueroi neo‘
xeivp Ö’ ovaerı voorog direvung, Aka ol Ydn
aocavı' asararoı Iavarov xai xroa ukaıvar.
yiv Ö’ 2I9EAw Eros Glln uerallroaı xal 2gdodaı
Neorop, drei srepioıde dinag TE poorıv Glow"
zeis yap dr lv pacır avakaodaı yErd avdour'
c 3 , 3 ’ > (4
wore unı Asararos iIvdakleraı elioopaaodat.
3 -, / \ » ) x 1
w N\N&oropg NrAnıadn, av d aAnFEs driones.
ed » >» » [4 > ’ > ’
nus E3av Atpeidng, guguapeiwr Ayauszurwv ;
- [dr PT ' P) no ‘ >»
not MeveiAoog Env; TIra d av) uroat OAsd0ov
Aiyıo$os doköuntis; Errei nıare moAlöv agelw.
3 >» u B) n U WU B]]
7 oun "Aoyeog Her 'Ayaunot, akka sun ahln
’ > > > [4 < \ [4 . ‘ [4
nAaler Emm aysornovg, n bE Hagaraag KaTErtegvev;
> > > ’ 3 9 ’ c Li [4
Tov Ö Tueider Erveıva Teonviog Isrıora Neotwe'
239 — 252. Telemuch beharrt auf sei-
nem Unglauben, bittet aber den Nestor
um nähere Auskunft, wie Aeyisthos den
Agamemnon habe ermorden können.
240. Stechend® Formel des Ab-
brechens ist @Al’ aye unzen rt. A,
lass uns davon. nicht mehr
sprechen. ravre, die Hofinung der
Rückkehr. — xnd. ., bei allem
Antleil, wie 2,273. X,410.
241 f. Denn er ist längst todt. —
Irrzvuog,in Wirklichkeit; vuorog
zelyo(forf),die Rückkehr ist vor-
handen. — yoaooerro, wie &uno«ro
194. — züoa u. ß, 283.
243. Zuos, Sache, Punkt, der
Inbalt der Rede, wie uusog. — wer.
erkunden, wie 69.
2441. neplode, wie regıxndero 219.
— allow, vor andern, wie T77EpI-
ıJdufyaı allov N, 728. vgl. a.'66.
245. rois — YErea, dreimal habe
er Menschenalter beherrscht,
statt rola yErea. A, 250 ff.: Avo ye-
vers IPIHaI — era dR ToıTaroıoıy
&vaccey. I, 57 ft. sagt Nestor, Dio-
medes könne scin jüngster Sohn sein.
Wir haben ihn uns jetzt als etwa
Beunzigjährig zu denken.
246. Sorte, drückt die Folge aus.
rg). &,273.— trdalloucı von einem
Iydalog, idakog, erscheinend, wo-
ber es bald erscheinen, bald er-
scheinen lassen (7, 224) bezeich-
net. Andere lasen dyavaroıs. —
elooe., iü Bezag auf den An-
blick. vgl. &, 217. x, 396.
247. Jetzt erst wendet er sich von
Mentor an Nestor. — d£, wie ß, 363.
— a4. Ev, wie 100 vnuepris Ev-
lones.
248 ff. Voran tritt die Frage nach
den nähern Umständen der Ermor-
dung; daran schliesst sich die zweite,
ob Acgisthos denn nicht den Mene-
laos gefürchtet; dann wünscht er die
List zu wissen, deren sich der Mörder
bedient; doch kehrt er darauf zu
Menclaos zurück, der sich wohl in
der Fremde befunden habe. — £vpv-
xoelwr und xoelwv sind stehende Bei-
wörter Agamemnons. £Vovxoelwv ist
kein eigentliches Compositum. vgl.
zu ß, 400.
250. Zrei — apelo. Denn nur durch
List kann er ihn bezwungen haben.
251 4oysos, Ortsgenitiv, wo der
Ort ursprünglich als nähere Bestim-
mung, nicht als Ruhepunkt aufgefasst
wurde. vgl. &, 97 f. g, 108. zu a, 24.
Argos ist hier Griechenland, und
führt als solches den Beinamen _Ayarı-
x0r (zu, 344); den Gegensatz bildet
die Fremde zn @AAn. Man erwartete
eigentlich @Alovs 27° aydoWnovs (a,
183). — 0 de Der Satz enthält ei-
gentlich die Folge.
253-328. Nestor berichtet das Ge-
nauere über Agamemnons Ermorduny
und des Orestes Rache, und fordert den
Telemach auf, nicht za lange von Hause
zu bleiben, doch möge er noch zu we-
terer Erkundigung den Menelaos auf-
suchen.
245
250
106
3 Toıyap 2yw ro, venvor, dAnIEa rare dyogsvow.
2557/70. uEv Tads xaurög Olsaı, dic xer
sorgloser Buhe dessen Gattin.
um.
ei Lwov y Aiyıo$ov Evi ueyapoıcıy Ererusv
’Argeiöng Tooindev iuv, Eav$ög Mevekaog,
To ne ol 0UdE Jasorsı xurmv Erıi yalay Eyevar,
GAR” Gpa Tovys nUves Ts nal olwvol naredaryar
260 xelusvov 2v rredip Ends KoTEog, OVdE xE Tig uuv
xAavoev "Ayauadwr'. ua yap ulya ynoaro Epyor.
Tusic uev yio neidı moAdag tehkovres a&$Aovg
nue®" 6 d evandog uux@ "deysog innoßoroıo
z0AN Ayausuvovinv Ghoxov JEhyson Enrkeooı.
265 1 d’ mo To nıpiv Ev Avalivero &oyov asındg,
dia Kirtayıvnoren‘ gosol yag Agent ayadıaı.
zrüg Ö’ üg Env nal aoıdog avie, ıw noAN Enerellev
’Arosiöng Tooizvde xıwv eigvosaı üxoırır.
aAl Ore Ör. uw uoiga Yewv Errtönoe dannvaı,
255. trade bezieht sich auf 251 f.
— xaöurög. Diese Krasis nur noch (,
282. Z, 260.
256—275 enthalten eine auffallende
Abschweifung. An den Gedanken,
Menelaos würde dem Aegisthos keine
ehrenvolle Bestattung gewährt haben,
knüpft sich 262 die Ausführung, wie
dem Aegisthos, die Verführung der
Klytämnestra gelungen.
258. z@, dann, wie «, 239. — ovdE,
nicht einmal, gehört zu yusny —
&yevay, Gegensatz zu einer chren-
vollen Bestattung (260 f. 309). —
zurn yaiay (Tvußoy) &yevar. zu a,
91. — Eyevay, sie, die Achäer
(a, 239).
260. &oreog, Mykene, wo Aegisthos
nach der Ermordung Agamemnons
wohnte (305). Man warf die Leichen
der Verbrecher aufs Feld, möglichst
weit von der Stadt. Dass die Leiche
unbestattet liege, den Hunden und
Vögeln zum Frasso bestimmt (271),
war der schrecklichste Gedanke für
den Griechen. vgl. A, 72.
261. Frauenklagen bei der Leiche
finden wir auch in der Ilias. vgl. die
Römischen praeficae. — ufya, arg,
frevelhaft. — uno. vgl. 184
262 ff. Während wir vor Troia
kämpften (103 ff.), verführte er in
Zueda, lagen, O, 740 £xas Ausda
arofdos alms. zu ß,
255. — uux®,
im Innern, drinnen (wie402. v,363),
hier im Gegensatz zur fernen Abwesen-
heit. vgl.d,99. — Innoß.,rossezie-
hend. zu d, 99. 8,18. d, 601 ff. —
Ay. wie Iloavrıog 190. — Bely.,
wollte sie verführen, wie a, 57.
— Enog hatte das Digamma.
266. dia, herrlich. zu a, 14. —
x£yonucı, praesentisch. — dyasösg,
wie &092og (8, 117), &ioos.
267. avi;jo tritt häufig zu den den
Beruf bezeichnenden Wörtern, wie
alnolos, Enıßovxolog, Inentno, xal-
xsus, aber auch zu Vöülkernamen, wie
Kfiıxes, IIvyuaeioı. Aehnlich ödtrng
ysownos v, 123. Ganz so steht yuyn.
vgl. 479. d, 751. n, 108. — ' nolla,
sehr, dringend (zu «a, 427).
268. eiovosaı (syukopirt), Yvlar-
Teiv.
269. „ıy, den Aegisthos (270), dessen
That hier in Widerspruch mit «, 35 f.
den Göttern zugeschrieben wird, wie
auch sonst häufig die Götter als Ver-
führer erscheinen. So steht zıedav
mehrfach vom Schicksal, von der
Athene co, 155 f. Die Bestimmung
erfasste ihn, dass er unterlag —
“oipa, die Bestimmung, wie y,
413; sonst auch woipa YeoU, dal-
novos, Aıös aloa (1, 32. A, 61. 292).
daunvyar bezieht sich auf seinen
Untergang, der mit der unmittel-
bar darauf bemerkten That begann
(9, 81).
d7, TOrE Tor uEv Aoıdov aywv ds vh00» Zonun» y
xallınev olwvoioı Eiwp xal xvoua yeveodan, \ 271
sm Ö' 2IElwy 2IElovoav avııyaysv Ovds douovde.
nokia dE unoi Eume Iewv Iegois Eni Bwuois,
nolla d’ ayalyar' avinyev, Tpaouard Te Xpvoov TE,
&rrelloag ufya Epyov, 6 ovnore EAnero Ivuo. 275
rueig uEv yap ua nıl&ouev TooinFev lovres,
"Argeidng xai yo, Yika sldöres aAknAoıoır‘
all Öre Sovvıov ieov Agyınöued, angov ’AImvewy,
&9a xußepvienv Mevelcov Doißogs 'Anollwv
ols ayavois Belkeooıv dnoryöuevos xareregpver, 280
nndalıov uera yepoi Jeovong mög Exoveao,
Doorrıv ’Ovnrogidnv, 65 &xaivvro pol avdowunwv
via xußepriioaı, Onore Orepyoier aekkaı.
ws 6 uEv EvIa xardoyer Erreıyousvog eo Hdoio,
öpe Erapov Ianıoı xal Eni arigen xreplosıe. 285
all. Ore ÖN xai xeivog, Iov Ertl olvona nıövıov,
&r ymvoi ylapvenoı Malsıcwy dg0g aint
‚270. söv, ihn, wie zöv Xovon»
sontnoa A, 11.
271. Der Dativ gehört zu yerd&odaı
(e, 543. o, 480). &. rapina, xvoua,
praeda. ,
272. Der Nachdruck liegt auf 29€-
luvoav; 29Eloy wird nur als parallel
hinzugesetzt. vg). &, 155.
273 ff. Er dankte für das Gelingen
der Frevelthat den Göttern. — aya4-
para wird darauf nüher bestimmt.
dyanreıy, wie xpeuavvueıy (H, 83),
Sraxgeuayyveıy (Her.V, 95), suspen-
dere, figerc.
76—302. Bericht von der Irrfahrt
des Menelaos.
276. vgl. 168 ff, wo in der wei-
tern Erzählung des Menelaos nicht
gedacht wird.
277. eidörss. zu a, 428.
278. fpöv, contrahirt, wie a, 66,
hier wobi mit Bezug auf den Tempel
and Dienst der Athene daselbst. vgl.
6, 322. 9, 104. ,
279. &yava deutet auf den raschen,
nicht gewaltsamen Tod hin, im Ge-
gensatz zu langer Krankheit oder
gewaltssamem Tod. Die Männer tödtet
Apollo, Artemis die Frauen. vgl. &,
334. 4, 178. o, 410 1.
282. Der Name des Steuermannes
. und auch der seines Vaters sind be-
deutsam. vgl. ß, 386. — yul’ ardow-
navy, epische Umschreibung für das
einfache @v$gWwnous, wie pyüla Jewr,
Tıyayıov (n, 206), yuyvaıxwv.
283. xuß. Der Inf., wie ß, 159. —
67. — ael)or, im Sturme. Der Optativ
in Zeitsätzen, bei denen ein häufiges
Eintreten vorschwebt. Statt des Me-
diums lasen andere das Activ, or&o-
xuev, on£oywosv. vgl. &, 304. v, 22.
284 f. @s, daher. — xarfayero,
hielt er sich auf, wie auch in
Prosa. — Eneıy. zu a, 309. — xteo.
zu a, 291.
286 f. xal xeivog, wie Nestor selbst.
— Ilov Ent olvona novyrov, Ge-
gensatz zu _ xarloyero; Ev vnval
gehört zu ite IEav. — Ev vnvol
ylayp., wie Ev oneooı ylagvpoioı
(a, 15), nicht vnvolv, ondagıy Eyt,
da der Dichter häufig den Spondeus
im ersten Fusse liebt. Zur umge-
kehrten Folge war er ı, 99 genöthigt.
Häufig beginnt der Vers vnvoiv Ent
ylagvepjoıv und vjas Ent oder ava
ylayugpas. Zu hart war dem Dichter '
&y vnuvoldy xofAns.— Malsıcaı (d, 514.
1, 187), Moleıo ı, WW, dan durch
seine Brandungen berüchügge \euko-
nische Vorgebirge Malen.
108
s Ike IEwr, ıörs dn oruyeonv Ödov evevona Zeug
!poaoaro, Aıydur Ö' aveuwv dn’ Avıudva xeler,
290 xUuard TE TEOWösrta, sielwpın, loc Dosocı».
Evda dıerunsag rag uev Konen &nelacoev,
1qı Kidwves &vaıov ’Iapda ıupi d£ed
1X dwvsg Evaıov Iagdarnv aupı beedou.
gorı ÖE Tıg Aucor, aireia ve eis Aka rergn
&oyarın) Togruvog, dv Negosıdeı
TTOVIQW*
29527 9a Norog usya nöua nori 0naıov diov Wei,
&s Dauorov, mixnpös dE Audog ueya xüu' amospyaı.
al ev ao Ev NAFov, onovdn 6’ nAvkar dAedoom
üvdoss, arüo vrac ys nori onıkadsooy dakay
L > >
xUuar ' aTüg TAG Trevre Veag KAVAVOTTOWPELOVG
300 diyvrty Erreluooe PEEWwy aveuıog Te aul dOWe.
los 6 uev Evda zroAdv Biorov nal Xovaov Aaysiowr
TA&rto Eiv vnvol nor allodooovg AvdoWrsovg.]
\
Bei
TS ZEITA
den
288. vgl. 132. — vo. zu ß, 146.
289. aurunv, das Hauchen, ent-
weder Weiterbildung von &vrun (wie
xwiny von xwAoy) oder geradezu von
ftıy, wie nud-unv. aeıy, hauchen,
hat das Digamma nach «, wie au-oa
und die dialektischen Formen «ung,
avsila (statt ano, @slin) zeigen.
duvrun kommt von &eıy, wie &pe-tun
von Zyılvyaı. avruny dient zur epi-
schen Umschreibung wie duru A,
400. O, 620 avEuwv AıyEuv alıpnoa
xelevda. — Enkysvey,ergoss. H, 63:
Zegpupor Eysvaro novıov Enı polE.
vgl. ß, 395.
290. Die Wogenberge sind Folge
des Sturmes, und so lässt der Dichter
auch diesen Vers von £ndyevev ab-
hängen. roopösıs, gleich roogpıs, aber
von Toon abgeleitet, von starker
Nahrung, wie altus von der klöhe
der Wogen; gesteigert wird es durch
neiworog und dieses dann’näher cr-
klärt.
291. Ev3a, zeitlich. — ros, wie al
157. 176.
292. Kudaes, auf der nordwest-
liehen Seite der Insel. r, 176 f.
Eyaıov. Zum Imperfekt zu a, 172.
293. Eorı dE Tıc, formelhafter An-
fang von Ortsschilderungen,, doch
tritt anweilen das Sabstantiv voran.
vgl. d, 844. v, 9. Ein rückweisendes
Ereıra statt dt d, 354, Eoxe di y,126.
vorantretendem Substantiv auch
'raı (9, 244). Erzählungen wer-
mit &oxe mit oder ohne d? oder
mit n» de, noav angehoben. vgl. ı,
425. 508. v, 287. — eln. eis üla,
tief in das Meer hinein; sonst
konnte der Dichter auch edv all
sagen (n, 244).
294. Nähere Ortsbestimmung. —
&v novrw, man schaute ihn vom
hohen Meere aus. vgl. &, 281.
2956 f. Hier bewirkt der Südwind
grosse Brandungen , indem er die
Woge links gegen den Felsen treibt,
nämlich nach der Seite bin, wo
Phästos, ungefähr anderthalb Meilen
südwestlich von Gortyn, liegt, und
der Fels, wie klein er auch ist, bricht
die Gewalt. An diesem gefährlichen
Vorsprung scheiterten nun auch die
von Nordost kommenden, vom Süd-
wind erfassten Schiffe des Menclaosa.
297. onuvdn, mit (genauer)
Noth.
299. za; rerre. Das Demonstrativ
steht so häufig bei Zahlen, auch ohne
den Gegensatz hervorzuheben; es
deutet auf die Verbindung des Zahl-
wortes mit dem folgenden Substantiv.
vgl. x, 117. &, 73. So entspricht es
also hier ganz dem Gebrauch in oben
145. Zur Form xvavorompeog
nöthigte das Metrum; sonst findet
sich überall der Gen. zuarorom@puno.
Das ss trat hinzu wie in £üevo-
dela (453), eurerfpea. vgl. Yuyereios.
301 f. &79« müsste hier darauf
heissen. Die Hindeutung auf das ge-
sammelte Gut (Blotov) iet hior störend,
dagegen ganz au Aue Brelle 8, WU,
109
zogea de vaur Aiyıodos Eunaaro olnodı Avyod.
[xzeivag ’Arosiöne, dedungo de Aaos im avıy.]
< ’ 3 ’ u
EnTaetes Ö Tvaoos noAvygvooıo Muxnuns'
- q > ‘ x PL) ev > Li
10 dE ol Oydoasp xanov nAvdEe dios Ogeorng
2” 3») ’ \ >» » m
ar an Adıyawr, aasd Ö EXTavE TTATEOPOVIA,
Aiyıo3ov doAöunsıv, 6 0 arsga aAvror Eure.
rz0ı ö To» xıelvag daivv zapor 'Aeyeloıgır
lunteog te orTuyegis xai aradnıdas Atlyiodoreo]
aitruag dE ol Ads Bohv ayadog IMevekuog,
nolla xıruar Aywr, 000 01 vers üxdog heıgar.
xai ou, gpilog, un dnda dauwv ano ınık aAdAnoo,
xıruara re npolınav Avdgag T &v 0olcı Ödonowır
0ETW Üreggiuhovg, u; ToL Kara sıavra Puyuaım.
[xzruore Öuoosuevor, av de Tyücinv 0dov EAdng.]
> > \ ’ h) \ ’ ep 7
all Es uer Mervsiaov Eywm xeinueı xal arWya
wonach man hier £wc hat schreiben
wollen. Aber vgl. d, 5il. n, 1. Die
Ermordung Agamemnons geschah,
ala der Sturm den Menelaos nach
Aegypten verschlug.
303—312. Afenelaos kam erst zurück,
nachdeın Aeyisthos gefallen war.
303 raütu Avypa, dieses Arge,
wonach Telemach 248 f. gefragt hat.
ivyoa hier substantivisch, wie sonst
zaxd.
304. dedunucı, in praesentischer
Bedeutunggehorchen (T, 183), wozu
aber Urzö nicht wohl stimmt. Auch
dass die Haupthandlung im Particip
steht, die Folge als Hauptsatz her-
vorıritt, ist störend. Nestor ist hier
absichtlich kurz. Aristarch, las de-
dunvto.
%5. noliyouvoos, stehendes Bei-
wort der Hauptstadt Agamemnons.
306. r& Oydoaıw gehört zusammen,
wie e, 263. Zreı ergänzt sich aus
Entasres. — xaxov, Nominativ. vgl.
u, 198.
307. Nach der spätern Sage ward
Orestes nach Krisa in Phokis gerettet
und von seinem Oheim Strophios er-
zogen Der Schluss des Verses nebst
dem folgenden aus «, 248 f.
39. dasyu Taypoy, er gab dem
Volke einen Leichenschmaus. Sonst
eırte man den Todten auch durch
Leichenspiele. Dieser und der fol-
gende Vers fehlten in einigen Hand-
schriften; der erstere kann nicht wohl
fehlen, der zweite schr unnöthige
stimmt nicht zum ersten, der bloss
der Ermordung des Aegisthos ge-
denkt. '
311. Bonv dyadog, stetes Beiwort
des Menelaos. Die Krieger erheben
in der Schlacht gewaltiges Geschrei
(Bon aoßeorog), besonders feuern die
Hedertührer die Ihrigen durch durch-
dringenden Ruf (uexgör dung, NVOEY
dıarrguoıov) zum Kampfe an, und
stürzen mit jürchterlichem Geschrei
(nusodalsor &Bonaev) auf den Feind.
312. aydog acıpar, aufgeladen
hatten.
313—328. Aufforderung an Tele-
mach, den Afenelaos aufzusuchen, wozu
313—316 den Uebergang bilden.
313. gllos. zu a, 301.
315. vreog. zu a, 134.
316. sarra daoo., nach 8, 335,
305
310
35
passt nicht wohl zu zarayaywaı.—
Tnvosog heisst nicht vergeblich,
sondern thöricht, wie derGebrauch
des Wortes im Homerischen klymnus
auf Apollo und beim Lysiker Alk-
man zeigt. Es ist eine Weiterbildung
von ravg gross, und bezeichnet
übermässig, wie auch zeeyes, woraus
sich die Bedeutung thöricht ent-
wickelte. Freilich verlangte der Sinn
hier eher, „dass du nicht eine ver-
derbliche Reise machest‘‘. Die
Schiefheit des Ausdrucks trifft den
Interpolator.
317. 2s, bei Personen , wie L, TI6.
a, 4717.
m
m:
110
3 &Jelv- neivos yag veov GAlodev eilrinuder,
&x av ardoewnwuv, öde our EAnoıro ya Ivan
320 2AIEuev, "vrıva newWrov anoopniwoıw üskklaı
&5 ıelayog ueya Toiov, OHev TE sep oVd olwroi
auToetes olyvstcoı, rei ueya
,’
te dsıvor Te.
> >» u \ ’ mu \ m c ‘
aAl IYıL vüv 00V vni Te 01) xal 00Ig Erapoıcıy'
ei d' 2IEhsıs nrelög, rag To dipeog ve xal irınoı,
325 rap de Toı vieg duoi, ol ToL mounneg &0ovraı
&s Aaxedaiuova diav, 691 Eav$os Mevelaoc.
[4
Aloosoyaı dE uw avrog, iva vruegres Biony
weidog d’ oüx 2oksı: udla yap nenvuußvog 2oriv.
„» »
wg Eyar'- nelıog Ö’ üg Zdv xai Eni avepas NAIer.
330 zolcı dE nal uerksine Iea, ylarnonıs 'Adnvı '
3 ad x }
w yEpov, Nroı radra xarak uoipav narelekag'
> 3 » ‘ \ ’ ‘ \
aAl Ays rauvere uEv yAwooag xeodaode de olvor,
Pl} ’ Su ]/ > U
ogea ITloosıdawvı xai alkoısg asavaroıdıy
orreioavres xoltoıo uedwuecde
335 707 yag paog oiye$” Uno Lopov, ovdE Eoıxev
tolo yag wen.
dnIa Hewv &v dal Janoosuev, alla veradaı.
n da Aıög Fuyarne, vol 6’ Erkvov audngaang.
2 x [4 % c R} x
roiaı ÖE Angunss Ev Vowg Erri
xeioag Eyevar,
xolpoı dE xonsrgag Eneoteidayıo TroToin,
318. @Alodev, aus der Fremde,
wird näher erklärt und gesteigert
durch 319—322. Muss statt ye x€
stehn ?
320 ff. zow@toy, wie mout«a 183. —
rrelayos, Meerflut. zu Yl. — ulya
Toioyv, eine so recht grosse (zu
a, 209), woran die nähere Erklärung
durch re angeknüpft wird. — 68V
7E0, wie , 142. vgl. zu 0,50. Wegen
der Grösse und Furchtbarkeit brauchen
die Vögel ein ganzes Jahr, um heraus-
zukommen. — olyveiy, abgeleitet von
oiysosaı, wie Ixysiodaı von Ixeıv.
Ueber die Längung vor dewvos Einl.
S. 14.
324. nıelög (ldyaı), zu Lande,
a, 173. — rzagpa, nap,„ zur Hand
sein.
327 f. oben 19 £. "
329 —341. Athene mahnt zu der jedes
Onfer schliessenden Weihe der Zungen
nebst Weiheguss, die sofort erfolgen.
329. zu f, 388. [Ist der Vers hier
nöthig? vgl. 335.]
340 vWunoav d’ apa näcıv Enepkauevor denaeooıv'
330. zu ß, 409.
331. rauveıy,aus den Köpfen schnei-
den, um sie zu verbrennen. Die Köpfe
werden nicht geopfert.
335. paos, gewöhnlich yaog YeAlvıo.
— olyeroı, ist weg, wie a, 410. —
vrrö (öyov, hinab in das Dunkel,
föyog scheint ursprünglich, gleich
Zeypvoos, der Abendwind gewesen zu
sein, dann die Abendgegend und erst
zuletzt, da der Westen als Sitz des
Dunkels galt (», 241), das unter-
irdische Dunkel.
336. dn9a, zu lange.
337. n. zu ß, 321. — xAvev, hier
darauf hören. vgl. 477. Eigentlich
d, 505.
338 f. a, 146. 148.
340. Gleichfalls Formelvers. Die
jüngern Diener gaben allen, indem
sie, von der rechten Seite anfangend
(p, 141), nach der Reihe zu allen
traten (0 , 425) und aus der vom
Schenken aus dem Mischkruge ge-
füllten Kanne (G,3Y1) Ale vor jedem
111
yAwooag d’ &v nvei Balkov, avıorauevoı Ö’ änehsıßor.
ausco Enei orisioav d Znıov F, 0009 TIehe Ivuög,
e >>
ör, vor
AInvein xal Tnituaxos Feosıdrg
» c 4 % nd
auge iEadnv nolimy Eni vra vecodaı.
Neozwe 6’ aü xardovne nasantousvog Enesooıy‘
Zeig voy ahskiosıs xai aIavaroı Isoi Alloı,
@S Dusis mag &ueio Sony Eni
WorTE TEV T,
vra xloıte
7rapG raurıay Gveiuovog TÖE TIeviKoü,
.» ovrı xlaivar nei bnysa noAl” Evi olx
oiT av uakaxug ovre Eeivooıv Eveuder.
avzap duol ndga uEv yAcivar xal bnyca nald'
ov dv di Toüd’ ardeög ’Odvoonog @pilog viog
mög En ingiöpıv narallkerar, Iye &» Eywye
vw, Ensıra dE naldes Evi usyapoıcı Ainwreaı,
$sivovg Eeivilew, dorıs x Eua duua? Tumraı.
\ 3
zov d’ aure npoossıne Isa,
y . 74
sv di Tavıa y Epnoda, yEgov
stehenden Becher füllten. drtapyeosaı
denasaoıy, bezeichnet das Einschen-
ken in die Becher (o, 418), was mit
einer Weiheformel geschah. 2rae-
xı0daı ist ein stehender Ausdruck
in der Bedeutung weihend ein-
schenken. So stehen ägyeodaı,
anapyEodaı, xzarapyeodsaı von der
Weihe bei Opfern. vgl. 445 f.
341. &yi nugl Balloy, sie legten
sie ins Feuer, wie früher die ungı«
(9). — avlor., um an das Feuer zu
treten, wo sie auf die Zungen einen
Weiheguss schütteten, einpaar Tropfen
des Weines. vgl. 459 f.
342—3711. Nestor sucht die beiden
Gäste, als sie zum Schiff zurückkehren
wollen, zurückzuhalten. Athene weigert
sick und fliegt in Vogelgestalt davon.
342. Formelvers vom Trinken nach
dem Weiheguss.
343. Heoeıdns (a, 113), wie Heoel-
xelos (416), 200seog (a, 324), ehren-
volle Bezeichnung der Trefflichkeit
des Telemach, wie von andern auch
dios, avyrl9eog stehen.
345. xa9. zu ß, 39. Das Obickt ist,
wie hänfig, nicht ausgedrückt.
37. Der Satz mit oc führt das
röye aus, den Gedanken, den er sich
nur bei ganz andern Verhältnissen
möglich denkt.
343. 7 stebt nach, wie häufig nach
sı,slsobich fürwahrein armer
ylavnanıs ' AI‘
pie‘ 0oi de Eoıxer
Mann wäre.— ayeluwv, bloss hier,
zur Bezeichnung des Armen, erhält
seine Erläuterung in rzevıypos. Die
Handschriften geben 7 naga — nt
AEVIYPOV.
349. Der Relativsatz deutet hier
die Folge an. ylaivaı sind wollene
Decken, die der Ruhende über sich
zieht. dnyea, Zeuge (etymologisch
gefärbt), werden auf die Stricke des
Bettes (zu «, 440) gelegt; sie können
nur dickes Wollenzeug gewesen sein,
keine Pfühle, da sie (, 38 ohne wei-
teres gewaschen werden; sie heissen
opypvpea von ihrer Purpurfarbe und
oıyalosvra, glänzend, zur Bezeich-
nung der Schönheit. Ueber diese
werden dünnere wollene Teppiche
(ranınres, der Name heisst gesprei-
tet) gelegt, die gleichfalls ropyvpeos
heissen. vgl. d, 297 ff. Nicht überall
werden rdrınreg und.dnyea so genau
unterschieden, sondern beide allge-
mein von der wollenen Unterlage des
Bettes gebraucht. vgl. auch », 73.
350. ualaxos sollte eigentlich nach
Eslyorgıy stehn; ual. &v., dass sie
weich darin liegen.
352 #. Folge von 351. 99, doch,
unser altes mein, verwandt mit 9€
in el$e (wenn doch). — ’Odussins
345
350 .
355
tritt zu Toud‘ Avdpdg erklärend binzn.
Nestor glaubt
den Odysseus vor dit
zu sehn, so \ebhalt schweut um won
112
3 TnA&uaxov meideodas, Errei noAv Aahkıor obzwc.
GAR otrog Mer vür Col &u Eweras, Opea ne ebd
360 00icım Evi ueyapoıcıw' dyw d
Erti vna uehauyar
in, va Sagovvw 9° Erapovg einw TE Exaora. .
x ‘ h) - y
oloc yap UETE FOolcı Yegaizspos cugouaı slvar‘
oi Ö° @Aloı gılozyuı vEuregoi
üvdoss Errovraı‘
sravıes öumkıxin ueyadcuov TnAeuaxoıo.
365 29a ne Aekadunv oil ragd
vni uehaivn
- > x I) m x ‘ LU
yuyv‘ arap nwIev usra Kovnwvas ueyadinovug
y)» » os > ' „ ’
ei, Evda XgElog Mor Oyeikstai, OVTL 9E0y ‚Ye
> > > [4 x \ - \ \ ’ m
oud oALyov. OV dE ToüTov, Enei Teov inero Öwua,
j z \ r x .09 \ ‚CC oc
zreuyov ovv Ölpop Ts nal vie dog de 04 Inmovg,
37008 vor EAapporaroı Heisıv xai
KEETOG GgLoroı.
a BL ’ > ) [4 - > wi
wS 000 Qwrngac aneßn yAaunonıs Adıvn,
gnvn eidouem‘ Yaußos Ö' Ele nuvrog Idovrac.
Yarualev Ö' Ö Yepaıog, Onwg
Tnasusyov 6’ Eis yeiga, Enog T Epar äu T Ovoualer '
idev opdakuoioıv" .
3750 gpikog, od oe EoArıa xaxov nal üvalxıy Eveodaı,
T m
ei dn zoı ven wie Feol nroundsg Enovran.
Bild vor. — fxoıa, Bretter. zu ß, 414.
Öotıs, wenn einer, so oft
einer; auch ös steht so nach einem
Plural, wie v, 295.
358. Der Nachdruck liegt auf 7n-
A£uayov (dem Anfange des Verses),
nicht auf dem zu ze/9E09aı gehö-
renden 001.
359. Athene nimmt en, dass dieser
auth gar kein Bedenken tragen werde.
allc, wobei schon der Uebergang zu
sich selbst vorschwebt. — aua. zu
a, 331.
361. &xaora, was sie $hun sollen.
362 ff. Begründung des vorigen.
— £eiyouaı. zu a, 172. — of Ö’
alloı. zu, 26. — Yrlorntı, aus
Freunds®haft, ohne, wie ich, er-
fahren zu sein; vewregor @ndpss, Ap-
position, dagegen ist der folgende
Vers ein selbständiger Satz.
365. Z79a wird erklärt durch zaga
yni. vgl. a, 26.— xe mit dem Opt. von
dem an eine Bedingung (hier die
des Ankommens) geknüpften Vor-
satz, wie u, 347. o, 506. 7, 598
zolln nel. zu ß, 430.
366. Mit dem nachschlagenden vyuv
in Triphylien (Her. IV, 149).
xolog öylllecını, man hat eine
Schuld zu entrichten, wie g, 17.
367. eidoueyn, kaun nur von der
Gleichheit der Gestalt gedacht werden,
wie auch y, 240 yelıdovı eixein
yınv, wogegen Zorxws und elxelos
allein auch von der Achnlichkeit der
Handlung in einem Vergleiche stehn
können. Hier sollen alle erkennen,
eine Gottheit stehe dem Telemach zur
Seite. Ganz anders «, 320. — yıyn,
ein graufarbiger Raubvogel, kleiner
als der Adler, mit einem Fleck auf
dem Auge, der seine eigenen und des
Adlers Jungen aufzieht (vgl. , 217),
der Meeradler oder Fischadler
(ossifraga). — Yaußos. ß, 155.
373—3s5. Nestor erkenut in der
Gottheit, die sich so offenbar zu er-
kennen gegeben, die Athene und gelobt
tar ein Rind.
353. yeparos, bei Homer regel-
mässig mit dem zum Substantiv er-
hebenden 6 (dagegen yspaf« allein),
wie auch meist yeowy. zu 388.
374. zu ß, 302.
375.f. pldos, als Vokativ, wie 313.
— xaxög (schwach) xel &v., wie
®, 153. Sonst wird avalxıs mit
antöktuog verbunden. — el In, wie
wird der Uebergang zum folgenden
Koreiter. — Kaukonen wohnten nürd-
ich von der Herrschaft des Nestor
> »
113
oo u&v yap ic 60° alloc Olvunıa dwuar dyorıwy,
alla Arös Ivyaıne, xvdiorn Towroybvere,
7 vor xai nareg 2oIAöv Ev ’ Joyeioıcıy Eine.
alld, avaoc', ÜAndı, didwFı dE uor nAkos 209409,
> m \ [4 \ > ’
avrp xal sraldsooı xt aldoin
Trapaxoitı.
ooi d’ au &yw bein Poüv nvıv, sbguustwror,
adunımv, nv ovnw bo Loyorv Nyayev avig'
sry vor Eyw bEbw, X0V00v nEgaoıy rrepiyevag.
ws Eyar euxöuevog, Tod Ö EuAvs IIaAlac ’AIıvn.
zoioıy 6’ nyeuövsvs Tepnvıog iInnora NEotwp,
viaoı xal yaußooicır, && rıeög dwuara xala.
all re dwuas Inovro ayaxivra Tolo üvaxtog,
being ELovio ara nÄAlouovg TE Foovoug Te.
ß, 376. — ode, auf solche Weise,
wie ich. gesehen. .
377. Olvunıa dauer Eyovres, häu-
fig geradezu für Jeof, als Beiwort
4,18, sonst o? oder rol "Olvunoy
!yovoy. zu a, 61.
378. Dieselbe Bezeichnung der
Athenc ®, 515. xud/orn gehört zu
Toıroy&veıa, wieylavxwnıs zu AINVvn.
zudıarog, gleich Zosıxudns, ist Beiwort
des Zeus und des Agamemnon, doch
nur im Vokativ. Toızoy&veıa leiteten
die ältern Griechen übereinstimmend
vom See Triton bei Alalkomenae her,
wie Alalxoueynis (dA, 8) von dieser
Böotischen Stadt. Aber ursprünglich
könnte derName, wie TegnYıos, einen
andern Sinn gehabt, und mit metri-
scher Verlängerung des « drittge-
boren bezeichnet haben, so dass
Athene (die Aethergöttin) als dritte
nach Zeus (Himmel) und Here (Erde)
gedacht worden wäre. Aehnlich lei-
tete man ToLıToNaTogeEs ab.
379. roı zarlpa, wofür auch zeoy
nateoa stehn könnte. — dv Aoy., un-
terdenAchäern,vorTroia.vgl.100.
380. Die wunderbare Erscheinung
der Göttin erweckt Nestors Wunsch,
dass sie auch seinem Hause sich gnädig
erweisen möge. — iAn9ı xzal did., in
Prosa Zlews dos. — xikos, Wohl- P
stand, wie xudos 57. vgl. v, 45.
381. aldofn, honestae, stehendes
Beiwort, wie auch xvden. Häufiger
als zapaxoırıs ist AAoyoc.
382 ff. Die Verse sind aus K, 292 ff.
— deLeıy und Zodeıv hatten ursprüng-
lich die Bedeutung opfern (offerre)
nur in Verbiadung mit Zeo«, nahmen
ODYSSER,.
diese aber auch ohne weiteres an,
wie wir dasselbe bei den Römern
(facere, operari), den Hebräern
und Indern finden. — nır, nicht
nyıy, ist zu schreiben. Einl. S. 13.
Die Alten erklären das Wort ein-
jährig, von Zyog, was wenig wahr-
scheinlich wegen der Verbindung mit
&duntos. Man hat es glänzend
gedeutet gleich nvow, aber wahr-.
scheinlich ist es vollkommen (von
aysıy), wie Teleıog, reÄineıs. Wie in
roögyıg das & umlautet, so ist hier a
am Anfang des Wortes gelängt } wie
in NAog (zu ß, 242), YAaoxw. — Evovu.
deutet auf die Stärke der Thiere, wie
i, 289, ähnlich wie ufyas (co, 372).
— Gduntos, wofür auch Nxeorog
(noch nicht vom Stachel des Treibers
berührt) , wird im Relativsatz erklärt.
— ntoly. Er lässt sie vergolden.
386—402. Nestor geht mit Telemach
und den Seinen nach Hause; sie spen-
den hier der Athene und beyeben sich
zur Ruhe.
386. Homer kennt von nyepovevey
nur Praes., Imperf. und Fut., von
nyeio9aı Imperf., Fut. und ersten
Aorist; er wechselt zwischen ihnen
nach metrischer Bequemlichkeit. vgl.
„ 405.
388. ayaxiura, bei weitem häufiger
das einfache xAura, prächtig. —
Toio &vaxros, ein paarmal (p, 62.
A, 322) am Schlusse des Verses,
wie auch roio yEgovros ( d, 410),
einmal 7oio HEoio (Y, 268), einfach
des Gebieters. zu 313.
389. a, 145. zu a, 132.
&
114
- > .'c - > \ u f]
8 zois d 6 yegwy EAdoücıy av xonsipa nEoaaoev
N Hivov ndunoroıo, zov Erdendip driavso
WıdEv Tauin xal arsö nondeuvov EAvoer.
Tod 6 yEowv xemiga xepaooaro, moAla d’ "Adnvm
euyer' anoorıevöwy, Aoven Aög alyıöyoıo.
395 aurig Enei oneioav 7 Enıov 9, ö00v TIehs Huuög,
ol uEv nannelovreg EBav oindvde Exaorog'
rov d’ avrod xoiunge I'senvıog innora Neorap,
TnA£uaxov, gilov viöov ’Odvoenos Feloıo,
tenroig &v Asyecoaıw, Im aidtovon Eoıdoung,
4007rüp d’ &g Evuslinv Ilsıciosgarov, Opxauov avdgwr,
ög ol &7 Nideog naldwr Tv &v ueyagoıoı.
avrög U’ auıs nadede uvxw douov DrymAoio,
to d’ aloxog deonoıwa Adyog ögovve al Euvyip.
nos Ö’ neıyeveıa par bododaxtvulog ’Hus,
405 @ervr üg 25 evvigı Tegnvıog innora Neorwe.
&n 0’ 2IIwv xar ag Eler dni Esoroicı Aldor,
of ol E0ay rgonagoı de Ivpaavy vımlawrv
Aevxoi, arroorikßoviss Alsiparog, ols Enı uEv nıeiv
390. rois,unter diesen. — dvaxeg.
anmischen; dya bezeichnet den
Uebergang der Handlung, wie dva-
ylywoxeıv, erkennen, dvadelxyv-
ya, anzeigen, avaxalcıy, anzün-
den, avadevsıy, dvauıyvuvar. Der
Dichter hätte sagen können #r} xpr-
nor x. olvov, wie A, 260.
91. nd. zu 8,340. — Erd. zu B, 374.
392. xal fügt die das Oeffnen be-
dingende Handlung hinzu. — xern-
Er den Spund des Fasses (zu
, 340).
393. roö, von diesem. Der Wein
ward zum Wasser gemischt. zu ı, 209.
396. @, 424. Die Wohnungen (a-
Aauoı 413) der Söhne und Schwieger-
söhne waren im Hofe von Nestors
Palast. vgl. x, 11 f. Z, 243 Ef.
399. zonrois. zu a, 440. — aurov
(397) wird näher bestimmt durch u.
aid. 0. Die Halle, wo die Schlaf-
stütte der Gäste, befand sich un-
mittelbar vor dem eigentlichen Hause
(döua) im Hofe. Durch die Wölbung
hallte alles stärker in ihr wieder
(loidoumog).
. 400. &vueAlns (nicht Evuu.), speer-
Zrangend, nicht speergeübt. —
Oeyauos aydgedy, Gebieter der
@anner, eine ehrenvolle Bezeich-
nung, deren sich auch der Sauhirt
Eumäos und der Rinderhirt Philötios
erfreuen, weil sie andere Hirten unter
sich haben. Der jüngste Sohn schläft
bei dem Gaste.
401 ff. naldoy gehört zu öc. —
xa9evde, ruhte. — uvyö, im hin-
tersten Theile des Hauses. vgl. 263.
— äloyos (n, 347 yuyn) deoanowve,
die (im Hause) gebietende Frau.
Auch deonorve allein findet sich so,
wie n, 53. — rogGuyeır, von einem
710g-006 (vgl. 6e-006 in raklvopoog),
wie Geuvuveıv, ÖnJuVverv von GEMVog,
dnda, gewähren, woher A&yos zop-
ovysıy von der Frau in der Bedeutung
das Bett theilen, wie 7, 411:
Kelvov nnopavv&ovoa Akyos. — Eüvıy,
das Lager, eigentlich Bettzeug,
wie A&xos (A£xroov, d£uvıov) Bett-
stelle (w, 179).
404-429. Sie stehen am Morgen auf
und Nestor befiehlt, alles zum Opfer
zu besorgen.
404 f. A1f.
406. £eorol Aldor, von einer
Steinbank, deren sich mehrere hier
fanden, alle nur für eine Person.
vgl. 9, 6. Zum Plural zu ao, 365.
408. Aevxol ist in den Relativsatz
gezogen. su a, 23. f, 119.— anoar.
NnAsug ILsoxev, Isögır unorwg arakavrog'
aAr 6 utv ndn xmel dausis ’Audoods Peßtneı,
Neorwe au zor Eyibs T'senvıos, oVpog 'Ayaıwy,
oxnnteor '2ywv, rıegi 0’ vies aolldeg Tysoedovso,
&x Jalcduwy E&AHovses, ’Exeppwv Te Zrparios ve
Ilegoeug 7 ”Aoısög re nal avrideos Opaovundng.
zoioı Ö’ Ener} Exrog Tlsıoiorgarog NAvsder Toms,
416
nüp Ö’ üpa Tnikuayov Hsosinslov sioav üyovrec.
roioı dE uidwv Nexe Tegi'vıos innora Neorwe'
xapnakiuwg Hot, TEnva pila, xonnvar 2Eidog,
öge Toı newrıora Yecv ihaooou' "Admvav,
a
» u) <c
al ay ö
7 uoı &vapyns TAds Yeod ds daisa Jalsıar.
usv aediovd' Eni Boür Irw, Dppa Taxıora
2LInoıv, EAcon :de Bowv Enıßovnolog ang‘
eis 6’ Eni Tyksudyov ueyaduuov via ulkarvev
navrag iwy Erapovg ayerıv, Aero BE dU olovc"
altiyarı, sie glänzten wie von
Salböl, womit man den Körper nach
dem Bade einreibt (466. Z, 96). vgl.
7, 107. Z, 596: Xıravas 1xa orll-
Borıag Eialw.
418. xonnvare, mit Verdoppelung
des n. Statt rode zu 2Adwe hinzuzu-
fügen (oe, 242), deutet er den Zweck
seines Wunsches an.
419. Feoy gehört zu neWrıora. —
409. Ileoxe, zu sitzen pflegtes ilgcooutı, hier verehren, sonst
vgl. o. 331. 2,472. — Dasselbe Bei-
wort wie oben 110. .
410. Audosde. zu f, 55, Daneben
eis Aıdog (x, 502), dauov Audos law
(«, 524).
411. ovoos, Wächter (0,89), Acht-
baber (zu 471), heisst Nestor wegen
seiner weisen Sorge für das Wohl
der Achäer, wogegen der starke
Aiss Eoxos Ayaıay. vgl. Errlovgog.
412. Den Stab trägt Nestor als
Herrscher; der Dichter hebt hier das
Tragen desselben hervor, aber bei der
Feier des gestrigen Tages hat er es
anerwähnt gelassen. — aoAl. ny£of9.
zu 8, 392. y, 165.
414. Nur Thrasymedes (zu 39) er-
hält ein Beiwort. vgl. $, 120. zu
a, 246.
415. &xtog. Der Dichter liebt es so
die Gesammtzahl anzudeuten. vgl.
u, 335. £&, 471. ,
416. map, neben Nestor. — &i0ay
vreg, sie kamen ihm alle (auuser
) entgegen und führten ihn zu
der Steinbeank neben der des Nestor.
vgl. a, 130.
417. & 27.
geneigt machen. Das Futur wie
a,57. Dass er das Opfer gelobt habe,
erwähnt er nicht.
420. &vagyns, sichtlich, in kör-
perlicher Gestalt, wie , 161, aeyns
mit dem verstärkenden 2», wie iu
&vayns, Evaloıuos. vgl. 378 ff. —
dals, wie dalın 44. — Yalkıa, ste-
hendes Beiwort des reichen, vollen
Mahles, ganz wie Jaleoög blühend,
voll bezeichnet (dalsgöy daxgv, Ia-
ion Ywyn).
421 f. nedtlorde, aypovde. — Ent,
hier frei vom Zwecke, wie sonst uerg,
xara (zu 72), es schwebt eigentlich
die Wohnung des Rinderhirten vor.
Die einfache Handlung des Hinbrin-
gens des Rindes zerlegt der Dichter
in zwei (anders 430 f.). Mit epischer
Fülle fügt er zu Bovxolos (über
Znıß. zu a, 273) noch das darin ent-
haltene Substantiv hinzu, wie er
sagt alnolos alyav, Ovavy avßöcıa,
nodayınroa nodav. Das metrische
Bedürfnisse schuf solche dem Dichter
bequeme Formen. vg\. A1%. So ver-
hält es sich auch mit dem schliessen-
den ayne (zu WEN).
8*
420
116
3 eig d’ ad yevooydov Antoxca deügo xelloIw '
426. 319siv, ögpeu Roos xevodv xegaaıy ragıyein.
[ok 6° &Adoı never adrov doAlkeg, einare d’ elow
duwgoıv, xark duuer dyankvra data neveodaı,
!gas ve Ebla 7’ dupi xai aykadv olasuev üdwg.}
430 sg &pa9, oi d’ Agua mdvseg
ix nediov, HAdov de Jong apa
dnoievvor. N4dg usw &e Bous
)ö5 dilong
Tnheucxov Eragoı ueyaknzogos, 7AFE dE yalxevg,
Örch Ev xegoiv &xwv yahnııa, neigera Teyvng,
&xuova <s opügav 7’ sunolmor
435 olaivre xgvoov elgyalero: Tide
76 mvgayonv,
9° "A9ıom,
ieuv Avııdwoa. yeguv Ö’ innmadra Neorwe
xgvoov Zdwg * 6 d’ Ensıra Boög xEgacıy regigever
Gonnoag, % äyalıa Ich xexde
0:0 kdotoe.
Boüv d’ Aykıny xegdwv Irgariog al ding ’Eyepewv.
4oxeorıßa dE 0B "Agmeos dv dvdsudsveı Alfa
dv xarkp. nehexvv dE usverrölsuog Ogaovmjdng
TAudev &x Jahduoro pegwv, &rlgn d’ Eyev ouldg
6füv &xwv dv yeıpl nagioraro, Body Enıxöywr.
IIegoeüs 6’ Guviov elye. ydowv 6’ innnAara Neorwg
Möydorıßa 7 ovkogirag re Karnggero, nohl& 6’ AI
425. xeuooydog, Vergolder, mit
Beziehung auf die im folgenden noch
näher bezeichnete Verrichtung. Der
Schmied heisst eigentlich zalxeus
(432).
427. elzare, wie auch p, 198. —
&ow, hier gleich &vdor, wie n, 13.
a, 96. g, 229. N, 553. Die künstliche
Deutung hält nichtStich. Am Schlusse
des Verses liebte der Dichter die volle
Form.
429. Zu Edgas — dupl ist neveodar
zu ergänzen. vgl. d, 624. Zdgas hier
für die xıquol und Sgovo.. Das
Holz dient zum Wärmen des Wassers.
vgl. 9, 434 @.
Dass die sehr unnöthigen und nicht
glücklichen Verse 427—429 unächt
sind, beweist schon der Umstand,
dass dieserBefehl im folgenden ohne
Wirkung. bleibt.
10-472. Opfer und Mk
433. ömlayahenıa,dasSchmiede-
werkzeug, von zalxeus (vgl. 0,328),
nicht, gleich za alxo
Fi ttel,
105 , von
— 7efpara, instrument,
eigentlich dasjenige, was die Aus-
führung vollendet. vgl. 1, 37.
435. elgy., zu verarbeiten
flegte. — 1498. Dasselbe Zeitwort
(430 #.) wird mit besonderer Kraft
wiederholt. dyr. zu a, 2.
doxjoas, es kunstvoll bearb,
tend. vgl. y, 198. Wird auch hier
des Feuers nicht gedacht, so spricht
doch der Ausdruck entschieden da-
gegen, dass hier ein blossesUmlegen
von Goldblech gemeint sei. Nestor
gibt unbearbeitetes Gold.
440. dvSeudcıs (von dvSsuov), blu-
mig, deutet man auf getriebene Biu-
men. Sollte es vielleicht, ähnlich wie
floridus, auf den Glanz gehn, gleich
naugavdoy %, 613, pasıwög 0, 121,
aylads, norxtAog u.a. AufderSchüssel
stand die Waschkanne. zu a, 136.
441. r£oy, in einer Hand, der
linken, wie auch in der Prosa ra
Ereog. vgl. x, 171. \
445. A, 449: Xeoviyavro d’ Ineıra
xal olkoyurag dvekovro. ‚ Dasselbe
besagt unser Vers. — zarigyero, er
begann das Opfer mit dem Hand-
wasser und der Weihegerate, die er
zwischen die Hörner des Thieres
strente; eigemlich „beginnend nahm
-
”
117
euyer Arragyouevog, nzpaliig zeixag &v zıvoi Balkar.
auzao Enei 6 ev&avıo xal ovAoyurag npoßalovıo,
avzina NEoTogog viög, Uregdvuog Gpaovurdng,
tlaoey üyyı orag‘ melenvs d’ arıdnorye Tevorrag
auyeviovs, Avcev dE Boos u8vos. ai d’ OAdAvkar
Ivyarkgeg re vvol Te nal aldoin nrapaxoırıg
Neorogog, Eögvdixn, ng&oßa Kivusvoro Ivyaremr.
ol uEy Enreıt. avelövses ano xIovög eigvodein
Eoxov' ürag opakev Ilsıoiorgaros, dexauos Avdow.
wrg 0’ Enei &x ulhav alua bin, Aine Ö’ 6orea Juuds,
alıy pa uv dıudyevar, üpag Ö’ 2x ungia vauvor
nayıa xara Hoigav, xard Te xvion Exakvıyar,
dintiga noımoavrss, Er avıwov d’ wuosEernoav.
xaie d° Eni oxling 6 yeowv, dni d’ altone olvov
Aeiße- vEoı dE ag avıov 8%09 neunwßoia xepoiv.
avrag Enrel nova ung dnan nal onlayyv Endoavro,
uiorvAAov T Qga talk nal aug Ößehoioıv ärsigar,
er Waschwasser und Weihegerste“, mit
bekannter Prügnanz (zu 108). Das
bier gemeinte wird 447 mit ovdoyv-
rag neoßaloyro näher bezeichnet. —
ovloyvraı, eine Aneinanderschiebung,
keine wahre Zusammensetzung, da
das ovlad näher bestimmende yura)
soranstehn müsste.
446. anapfauevos hängt enge Mit
tuyero zusammen; er betete, um zu
weihen; das folgende Particip be-
zeichnet die damit verbundene äussere
Handlung. Die Hauptpunkte der Opfer-
handlung nennt der folgende Vers in
umgekehrter Folge.
f. Das’ Aufschreien der Weiber,
welche die Göttin anriefen, gehört mit
zur Opferweihe. Z,301: Al d’ dAolvyj
nagaı AINvn zeioas aveoyov.
453. eupvod., stehendes Beiwort der
Erde neben evpeia, wo der Vers zum
Schluss eine längere Form fordert.
Das Meer heisst neben eugus EUgv-
R0P0$.
454. &oyoy, sie hielten das Rind
fest, da die Thiere mit empargerich-
tetem Kopfe, der gerade den Göttern
geweiht wird, in die Kehle gestochen
wurden, was eigentlich opa£sıy ist.
A,459: Adfovoay uly noWta xl
Taqater za Edeıpav.
. dıaydııy, aufhauen, wozu
such das Zerbauen in grössere Stücke
gebört — anpla, die aus den Schen-
keln (ungof) für die Götter ausge-
schnittenen Stücke, Schenkel-
stücke. Ganz so wird unjga nach
metrischer Bequemlichkeit in Verbin-
dung mit xalsıy gebraucht. Statt 2x
ungla rayvoy steht sonst regelmässig
(am Anfang des Verses) unoous EFE-
tauov, sie schnitten die Schen-
450
455
460
kel (d. h. aus den Schenkeln die,
Opferstücke) aus, während an un-
serer Stelle die durch das dxr£uvsv
gewonnenen Stücke bezeichnet werden.
457 f. ndvra xara yoipavy deutet
auf die hierbei überlieferten Vor-
schriften. — Die Stücke wurden mit
einer doppelten Lage von Fett um-
hüllt, wobei bestimmte uns unbe-
kannte Vorschriften galten. — d/nruya
ist Adverbium, wie dıyda (a, 25).
y, 243 Ilnlaxı dnus. — ouodEr.
Kleine Schnitzel Fleisch von allen
Theilen des Thieres wurden auf das
Fett gelegt und mit verbrannt, so dass
der Gott seinen Theil vom ganzen
Thier erhielt. vgl. £, 428.
459 f. Der Wechsel in den Zeit-
formen ist ohne wesentliche Bedeu-
tung. — xaie, nämlich die sunola.
— dnlsße, wie 341. — Mit den
Feuergabeln, den Fünfzacken (6ßoAös
— ößelös), schürten sie das Reuer.
461. oben 9.
462 f. raldo. zu 3%. — au bPe-
Aocigıy Ineıpav, nie Aurchrtachen
118
3 önıwv 6’ dxgonögoug Ößehoüg dv xsgoiv Exovssg.
zogen de TnAduaxov Aovoev ad, TToAuxdorn,
465 Neorogog Örrkordsn Suyammg Nnknıddao.
avrag nei hovakv ve xai Eygıev An’ dlaip,
äupi de uıv gägog nalöv Baker 7dE yısuva,
& 6° doauivdov Bi, denag dIavaroır Önolog‘
mög d’ öye N£orog' Lv zar' g’ Hero, moueva hair.
41 01 6’ drei Onenoay xgE” ünkgrega xai &gioavso,
daivuv9” $löuevor‘ di 6’ dvegeg doFAoi ögovro,
olvov &vorwogosürzes Evi xevoloıs dendeoonr.
adrag Errel ndoıog ai Edrsiog dE &gov Evso,
zoicı dE uidwv Nege Tegıvıog innöra Niorwg‘
Mbroides duol, äye TnAeuayp xahlirgıyag Inrovg
Tevfag’, ög äguar äyovısg, iva zrejconoıv Ödoio.
üs 2ya9, or Ö’ äga od nahe uev nAvov 70° dmidorro:
xagnalluws 8’ Elevßa» dp’ üguacıy uxdag Tnnoug.
&v de yuri Tauin oisov xai olvov &Imner
4300%a te, ola &dovoı diorgepieg Baoıkies.
umher mit Spiessen, steckten es
daran, wie r,422. &uyl deutet auf die
mehrern Zacken, welche das Fleisch
fassen. u, 395. — Der Dichter unter-
lässt uns nicht die Ausmalung,, da:
i Spiesse beim Braten halteı
jen, während es in der gang-
baren Beschreibung kurz heisst: "Nrr-
Tnadv re megıppadlus kodaayıd re
mavse. — dxgon. zu ß, 421.
464—469. Zwischen die Beschrei-
bungen des Opfers und des Mahls
write das Bad des Telemach, dessen
Entfernung gar nicht erwähnt ist.
Gewöhnlich werden die Gäste von
Dienerinnen gebadet. vgl. x, 361 fl.
466 f. Dieselben Verse x, 364 f,
wo nur yAniyay zuljv statt Yügos
xalöv, das in der zum Theil gleichen
Beschreibung y, 155. vgl. d, 49 f.
9, 454 f. x, 450 f. 0, 89 f. — Alma,
fett, so dass sie vom Fette glänzten.
Von einem Amog, gleich Asmragog,
bildet sich ein Adverbium Alina, wie
aypödee, Taxe.
468. du im Nachsatz bezeiehnet die
Folge der Handlung, wie nun. vgl. 456.
4, 43. 51. 9,456. g, 90. Der ganze
er va
. do gehört zu Nfaroga. zu
2. 427,— las steht absolut. Tondere
Arsen nos, vgl. d, 51. 9, 169.
470. oben 69.
411. Enögovro, Acht hatten, wie
£, 104. %, 112. Von demselben
Stamme ög kommen dgäv ‚gron einem
ögn?) und oveog (411}. Man erwar-
tete statt dvfges 209Aof, das richtiger
&, 104 steht, hier xodgor.
472. 1a olvog digammirt ist, schrieb
der Dichter vielleicht #fvoyoeüureg.
Aber vgl. 40. «, 110. — &vorwogoeiy,
einschenken (mit vexrag SI, 3).
Aehnlich Irroı Bovxolfovro Y, 221.
vgl. zu 422. — ?vi, wie 40. zu o, 153.
413—485. Abreise des Telemach zum
Menelaos. Die Erzählung ist hier sehr
gedrängt.
475 £. not. zu ß, 96. — xalle
Tees, seltener Zurgiyes, swchendes
Beiwort der Pierde. — öguare, von
einem Wagen, wie röfa, ueyapa,
— äyovres, nicht absolut, wie 416. —
joasıv, nur bei ödög mit dem Ge-
nitiv, um einen Versschluss su gewin-
nen, sonst mit dem Accusativ, wie«,491.
», 83, zu Ende kommen wegen
der Reise. vgl. «,309. 8,404. d, 733.
480. öya, Speise (eigentlich Ge-
kochtes). zu a, 140. — geyphs ist
beständiges Beiwort der Könige (selten
9eiog), insofern Zeus das Ki
schlecht in seine Hut nimmt, deutet
demnach anf fürstliche Gebun. Bar
&v Ö’ oa Tnituoxog negıxaldta Proato dipeov'
rae 6° üaoa Neorogidng TTsıclorgarog, Opxauos AvdeWr,
&; Ötgpoov T aveßaıve xal Tvia Aabero Xegoiv'
naorıdev d Eicar, To Ö' oüx üxovıe nerdodnv
&; nıediov, Auneinv ÖE ITvAov aid neroAiedeov.
oi de naynueoroı aeiov Lvyov augpis Exovres.
dvosto T 7EAıog, OXALOWVIO TE na0aı Ayvıai.
ds Dropüs U’ ixovro, Auonidog nori due,
vidos ’Opoıhögoıo, T6v ’Akgpeıög vene naide.
» x ’ 3 2 € \ 6 \ ’ mw
EvIa dE vun ac0ay, 0 dE Tols mag Seivia Ina.
nuog Ö' neıy&vera par bododaxtviog ’Husc,
Tnnovs re Levyyvri ara 9° &ouara oil EBaıvor'
&u 6’ Elaoav ngosvgnıo xal al$ovang &pıdovnov.
Iuaorıdev 6’ did, wo 6’ oUx üxovis nereodm.
IEov 0’ &; nediov nvonpdeor, Evda d’ Erreıra
3 c [d - \ < >
nvov 0609° Tolov yag Urıexpeoov wrees inzor.)
3.» n
dioero T 1nEA10g, OXLOWYTO TE na0aL Ayviai.
sonders Menelaos heisst so, dann
aber auch Odysseus u. a. Aehnlich
verhält es sich mit dıoyeyns, eigent-
lich von Zeus geboren, unter dem
Schutze des Zeus geboren. schon in
der Ilias Beiname des Odysseus, aber
auch anderer, wie des Patroklos. In
gleichem Sinne (metrisch von beiden
vorigen verschieden) wird diufyılog
in der Ilias von Achilleus, Hektor
u.a. gebraucht.
481 f. aveßnoaro, wie av&ßaıye 483.
— rag, daneben.
484. Formelvers. 2icay, zum Fah-
ren. vgl. a, 138. — oüx &xovre, mit
Lust.
185. alınv, von den hohen Ge-
bäuden, wie x, 81, stehendes Beiwort
yon Trois (130). Zum Genitiv zu
a, 2. |
486. oeiov, sie schüttelten es im
raschen Laufe. — auypls &yeıy, um-
haben, woher bei Sophokles [vyov
aupllogov.
487. $, 388. Die Pferde haben zu-
sammen nur ein Joch.
488. Snoat (non E, 543), spüter
Degal, Dapat, am Nedonflusse. Zur
veränderten Form vgl. Malcıa (287).
— Die beiden Söhne dieses Diokles
waren vor Troia gefallen, nach E,
542 fi.
490. deoay, zu 151. .
492. noıxllos, schimmernd (zu
a, 132), stehendes Beiwort, wofür ein
paarmal roıxlla zalxo, W, 503:
X000Y nenvxaaufva xR0cıTegw TE.
Stehendes Beiwort des Wagens ist
sonst xolinrog.
493. Unmittelbar vor dem Thore
(mgödu ov), das aus dem Hofe (euln)
auf die Strasse führt, läuft die Säulen-
halle parallel mit der Strasse. Durch
diese fährt man also zuerst, ehe man
in das Thor kommt. vgl. 9,57. oben
zu 399.
494. Der Vers ist hier unnötbigıund
steht nur, wo das in uaorıfe ge-
dachte Subiekt unmittelbar vorhergeht.
Hier weiss man gar nicht, wer von
beiden die Geissel führt.
495 f. 9 d’ Zneıra, und dann
darauf. — roioy, so sehr. — ı'rEx-
gegoy, enteilten, wie Zxpegor P,
376 eilten voraus, wobei eigent-
lich der Fahrende als Obiekt gedacht
wird, "Exrooa &xıpegov Il, 368.— unex,
eigentlich drunter weg, dann aber
eradezu weg. vgl. Umeryevyeıv,
vnrexnngopevyeıy. Die beiden Verse,
denen auf der Rückreise o, 183 nichts
entspricht, sind ungeschickt, und dazu
störend, da sie bereits die Vollendung
der Reise vorwegnehmen, die arıı
nach Sonnenuntergang (AIT, eriüin.
vgl. o, 193.
485
495
Talv Aaxedatnorı.
401 8° Ikov xollny Aaxsdainova xıWeaca,
mweös d ” der depar’ Ehov Mevelcov udakluoo.
zo» d’ sögo» dawursa yauor nohloloıy Eryow
vieog nde Yuyargös duuuovog Ö bi oixw.
Sri» ev "Ayıkkros Ömbnvogos vidı neuner
& Teoin yüg mgWrov Öneoyero nal xarevevaer
Öwo8uevar, toiwıy dE Yeoi yanov Eberöhsıov.
Ti de 5
Y 59 innowı xai äguaoı nöune verodaı
Movgudövwv nrgori &orv mregıxkvröv, oloıv ävaoaer.
10vidı de Inagıydev ’Aherrogog
Myero xoVgnv,
ög ol znAuyerog yEvero ngaregög MeyanevIng
&u dovAng: ‘Ehtım de Feoi yovov obxer Epauvor,
Ensıdn zo neWrov dyelvaro naid’ dgareıvi'v,
“Eguıovnp, 1) eldog äye xevaeng Ageodirng.
15[ö5 ni uev daivurso xaI’ ürpegepes ueya düne,
VIERTES BUCH.
1-19. Ankunft in Sparta, wo Me-
nelaos eben eine Doppelhochzeit feiert.
1. Aaxedaluwv ist hier wie 9, 414.
0, I und B, 581 die Stadt Zudern
(io. &, 93), nicht die Landschaft. Bie
lag in der Tiefe, von Bergen um-
schlossen (xofän). x, 92. 1, 93. —
xnrojtıg, geräumig, schon von den
Alten sum Theil richtig u£yag er-
klärt, gleich eügus (A, 460), eüguxopos,
weiträumig (v,414. 0,1), von xirog
(au 7, 158), wie eüpaieıs von £ügog,
mit nothwendiger Verlängerung des 0.
Die Deutung schlundreich passt
nicht auf die Stadt. Von den beiden
Beiwörtern (zu £, 430) schliesst das
letztere sich auf das engste an das
Substantiv. vgl. unten 15.
2. cv, fuhren, gelangten dahin,
ohne Beziehung auf den Wagenlenker
(494). — zudäluos, stehendes
Beiwort des Menelaos (woneben dya-
»lerg), selten anderer Helden.
3. eugov. zu &, 58. — da. yänor,
des H Hochzeitmahl gebend, vgl.
Y, 309. — Eryow, Sippen.
4. ap. 'ört bloss zu . zu
Pr Fra gehö 9
d* geQume, wollte senden.
as den Nooptolemos
nach Troia gebracht (A, 508 f). —
xar@y, verhiess ihm.
7. roioıy, dem Neoptolemos und
der Tochter des Menelnos. — Efer.,
brachten zu Stande,
8£ Ev8a, damals. — vicodan,
Inf. der Absicht. — aru, Phthi
10. Zmdgr. fyero, gabı or aus
Sparta. &yeoSa geht auf die Heim-
führung der Braut aus dem elterlichen
Hause (, 492 f.).
11. Meyantvdns wird in den Re-
lativantz gezogen. su 8,119. — rmäyy.
ytvero, heranblühte, rnäuyeros
von $näus (zu &,467), wie tnledcum
neben Sale», und ydros (statt yaros
von yasıy), wiein Tnuyerog (von rabg.
207,316), vollwachsend,blühend
(naida wnAuyeem T, 115 von der
kleinen Hermione). Goradezu Knabe
(heranwachsend) N, 470.
12 f. Von der Helena erhielt er
‚nur die Tochter Hermione. — Apaıvov,
gaben, eigentlich liessen erschei-
nen, wio Z, 103 f. pdwode Expal-
ver. vgl. 9, 499. — Emeidy. Kinl.
8.13. — zgvo@n, stehendes, anf den
Goldschmuck hindentendes Beiwort
dr Liebengsuin, wu
5. üpegepis, were ,
N &rinaen Dyögegon-
yeitoves ndE Era Mevelcov xvdakiuoıo,
Tepnousvor" uera dE opıy dueinero Heiog Goıdög
popuikwv‘ dow dE xvßLorninpe nat abrovg,
noArıng &Sapyovros, E2divevov xard u£ooovc.)
10 6’ air &r nongrooroı douwv aiıw Te nal bene,
TnA£uaxog 3° news ai N&oropog aykaög viog,
orioav. © dE npouoAov Ldero xgelwv ’Erswveug,
oreneög Feparıwv Mevelaov xvdakluoro,
Br Ö’ Tusv ayyeliwv dia dosuara mroiuevı Any
ayyoü Ö’ iorausvog Errea nrepösvra rpoonVda"
Beivw dn Tive twde, dıorgepes
W Meistlas,
ürdge duw, yeven de Aıög ueyakoıo Zuxzor.
) > u» » , P] ’ ’ .
all ein, n Opwıv xarakvoouev waxEag Trıreovg,
7 aAAov neunwuev ixavduer, ÖG xe pılnon.
vov de uey oyInoog nenoegpn Eav$os Meveiaog"
> \ ‘ 3 ‘ > Ed
od uev vınııog 1090, BonYoiön Erewvei,
z0 sıpiv‘ arap uEv vüv ye naıs wg vnmıa Baleıc.
1, uev dn voı Eeivria noAA& payovreg
all Avdewnwv devo inöuef, al ne nodı Zeug
16. Der Nachbarn ist oben nicht
gedacht.
17—19 sind 3, 604—606 viel besser
an der Stelle. — Zufinero, spielte,
wird durch gopuflwv näher bestimmt.
— Heiog. zu a, 336. — xara ulooovs,
in der Mitte, als nähere Bestim-
mung zu xar’ avrous.— uoin.?£apy.,
da er sein Spiel anhob.
[Die ganze Beschreibung des später
gar nicht mehr erwähnten Hochzeit-
mahles ist ungehörige Eindichtung.
Ursprünglich folgte 20 unmittelbar
auf 2.)
20—43. Sie werden bemerkt und ins
Haus geführt.
20. auıs bildet, wie unser nun,
nicht selten den Uebergang (Pf, 383),
indem es den anzuknüpfenden Satz
hervorhebt, besonders mit vorherge-
hendem d£ (y, 402). — nreosvo. zu
a, 103. — avıa — Inne führt To)
näher aus.
21. nows, der mächtige, eigent-
lich der starke. — ayl. zu ß, 386.
22. vgl. a, 103. 113. — rroou., da
er gerade aus dem Hause kam. —
24. Er kehrt ins Haus (douare)
zurück und geht im Männersale bis
zur Stelle, wo Menelaos sitzt. vgl.
679. x, 546. — Pr d Tuer. zu ß, 5.
26. ıwde, hinweisend. zu «, 76. —
dıore. zu y, 480. w tritt häufig aus
metrischem Grunde zwischen Adiectiv
und Substantiv. Aehnlich 3, 408.
27. Die Könige und ihr Geschlecht
sind dıoyeveis.
29. neunwuev, abrous.— alkov Ex.,
dass sie zu einem andern gehn.
yıl., wie a, 123. — 7 —n. zu a,
175. Die etwas seltsame Frage des
Eteoneus soll auf des Menelaos Irr-
fahrten hindeuten, auf denen dieser
ihn begleitet hatte.
30. 0y$., eigentlich duldend, lei-
dend, von cinem öY9og vom Stamme
6x (vgl.oxfw), wie &y3o; vom Stamme
ay (ayos), daher unwillig. '
31. Ehrenvolle Bezeichnung vom
Vater (Boethoos) her.
33. feıvnıa, Gaben, — Yayovtes,
nicht yayoyre, weil Homer den vol-
lern Versschluss vorzieht. &, 227.
34. AAloy, fremder. — al xl
&loy, der edle, ehrendes Beiwort
wie Öprauos aydoary (Y, 482). —
Ueber Ereon eus vgl. 0, 95 M.
23. drenpds. a, 109.
zog, in der Erwartung, es möge
doch. So steht al xey, selten el av,
elliptisch mit dem Gonlunct | ISDN
allein nach einem FlaupttempN8.
122
4 Eoniow reep navon Öulvog. dad Av’ Ireroug
36Felvur, ds 6’ airoog ngorigw Öye Jorrndivar.
gs Pa: 6 d’ du meydgoın dıtoovro, xörkero
> Arloug
Örempods Feganovrag äua onlodaı boi aörp.
04 6’ Innovg uEv Aüvay Und Luyod Idgworrag,
40x0l Toüg uev nasednoav Ip immeigoı xarımaır,
rüg d’ EBahov Leiag, dva de xgi Aevnov äuskan,
äguora d’ Eulıvar ngög dvwunıa naupavowvra,
auroüg d’ eloiiyov Hsiov donov. oi de köövres
Yavyatov xora düne dıiorgeplos Baoıknjog'
45Öore yag Neklov alyın muöhev mE aeknung
düua xa9° dryegepes Mevalcov xvdaklporo:
aörag Enei ragnnoay Ögwusvo, OpFaAuoicır, -
& 6° Aoanivdoug Bavısg dvklosag Aovoavro.
todg 6’ Enel odv duwai Aodoav xai yoioav Blu,
50dugpi d’ äga yAaivag obkag Bakov de xızüvas,
8: da Igovoug FLovro rap’ ’Argeiönv Mevelaor.
xegvıßa 6’ Aupinokog ngoxop Ereyeve pEgovon
xaAj, xgvoein, Unte GApyvg&oıo Adßırog
viyaodaı: napa dE Eeorijv &rdvvooe toanebar.
-550izov d’ aidoln Tann nag&Inxe pegovon, \
eidara nohh Errı9sioa, yagılousvn nagesrıwv.
[daeög dE ngeöv nulvanag nagednnev delgag
35 f. navon, uns erlöse. — &
in &oeye bezicht sich auf das Hinein-
führen in den Hof, zgoregw, weiter,
auf das Hinführen in den Männersal
zum Menelaos. — 9oı»., Inf. der Ab-
sicht, wie a, 138.
37. wey., hier der Männeı die
Diener waren ausserhalb desselben,
wohl meist im Hofe.
38. Homer hat die Infinitivform
dontosaı neben ontasaı (x, 324),
wie don&ow neben ameio. — äna.
zu a, 331.
39. und (vyoü gehört zu Zluoay;
bei urö, von, schwebt die Vorstellung
vor, dass das Joch über den Thieren
Hiegt (n, 6 f.). Achnlich dueosaı Und
Tıyog, von einem befreien.
40. Der Stall (ora9uös), worin
die Krippen, befand sich aut dem
Hofe. Die Wände desselben waren
weiss.
nee (604), wofür die Ilias ölvg«
196), ursprünglich Getreide
überhaupt (vgl. feidwgos). — Asuxdg,
stehendes Beiwort der Gerste (xgi,
zgı9n). b R
43. 9eiog, wie ß, 341. — dönor,
das eigentliche Haus, besonders der
Männersel (44. 72).
44—67. Bad und Mahl.
44. xar& done ist mit Bööyres zu
verbinden.
45. Wie von der Sonn® oder dem
Monde war ein Glanz. {, 122. 2, 605.
46. xa#°, nicht xa9°, af die Prä-
position, welche ihren Endyokal ein-
büsst, nicht den Accent \ vorwärts
wirft.
47. ögWuevo:, am Schauen;
sp9aluoicı tritt zur lebhafllern Ver-
gegenwärtigung hinzu.
48. Im Männersal legten |sie die
Mäntel ab und gingen dann| in die
Badezimmer (g, 86 £.).
49 f. zu y, 466 f.
51. vol. y, 40. au a, 1m)
82-58. a, IBM.
: 123
rravroiwy, napü dE 0@ı Tidsı yodosın nirelke.)
TW xai Ösınviuevog goo&yn &av$ös Mevekaog-
»
oizov F ÄnTEosoy xl xaiperov: avrap Ensita
[2 [4 >] [4 P
deinyvov naooauErw EignOöusd
‚ olzıvec &orov.
[avdowv‘ od yap opwv ye yevos anoAwis Tonnwr,
all’ avdgwv yEvog dorE diorgspiwv Baoıdırwy,
OANTTTOUXWY, dnel Ob x6 xaxol ToLovods TexoLer.]
(4) ’ ’ Pe \ \ i e
WS Yaro, xal O@pıv vwra Boos nraga rrloya Imuev
u 3
ort £&v yepoiv EAur, Ta ba ol
yEoa nragds0av auto.
ot Ö° En’ Oveia$ Eroiua nipoxsiusva xeipag laAkor.
> 1 x ’ \ —_.ı— > P]} ’
avzap Enei n00Log xai Edntvog &5 &gov Evro,
dn Tore Tykeuaxog nrpoospuwves NEoropog vior,
üyxı oxeov nepainv, iva um nevdoiad” os AAdoı"
’‚y [4 0 fü w
gyoaLeo, Neotogidn, To) Euw xexapıousve Iuup,
xalxoi ve 0180017» xara ÖWuara nynersa
xovooc T NAEXTgOV TE xal aeyvgov nd EAdpavroc.
Zrvög rov Toınde y Okvuniov Evdodev avkr,
0000 tab’ Gonsra nollda‘ oEßas ( Exeı EI000NWvTa.
- » ») , ‘ \ G
tov Ö Qayopevovrog Eivero Eavög Mevelaog,
xal OpEOS Pwrroag Ense ıTepnevra r000NU00
' „> Li v x m > » ’
Texva pil, 1T0ı Zuvi Poorov on av Tıg Eoikor‘
P} ‘ %ı - , x
ayuvaroı yYag Toüye bouoı xal
59. deıxy., darauf mitder Hand
weisend; bewillkommnen ist
deızavaaodaı, deıdloxeoscı.
60 f. vgl. a, 123 f. — naooaufvo,
nämlich ayası.
62. oy@vy, nur hier statt oywer.
— anölwle, ist vergangen, ist
ruhmlos geworden. «, 222 f.
63. ande. — oxnnr., ihr seid
Nachkommen (y£vog) von Män-
nern, die Könige, sceptertra-
gende. Zu dem stehenden Beiworte
tritt ein zweites hinzu. Schon die
Alexandriner erklärten die drei Verse
für unächt.
65 f. Mit dem Rückenstück ehrt
man die liebsten Gäste (9,475. &, 433).
vg). Her. VI, 56. — ra 6. naoIEsay
kann nicht heissen dergleichen sie
ihm vorzusetzen pflegten.
[Sonderbar ist, dass Menelaos noch
sein Rückenstück zu haben scheint,
obgleich es schon Abend, und dass
’ >» » .
xTruaT E00
Speise sich zu sättigen. Sind 57—66
spätern Ursprungs >)
68—75. Telemach spricht leise seine
Verwunderung gegen Pisistratos aus.
70. oE ailoı, Menelaos und die
Diener in der Nähe. vgl. «, 157.
71. TS Zuß Yvup. zu ß, 97.
72. xara, nicht xad, wie hier ab-
weichend vom sonstigen Gebrauch
überliefert ist. Nur aus metrischer
Noth stehen xdr, nap, @&v. — Nxntvra,
nur hier Beiwort des Männersales, des
daua vp£pepfs.
73. Bernstein nur noch o, 460. o,
296, beidemal beim Halsbande. Gleich-
sam nachträglich werden Silber und
Elfenbein hinzugefügt.
714. avAn, hierWohnung, wie 0,452.
75. 600@ knüpft innerlich an roınde
an, da so vieles hier ist; konzer«
noAl& führt das 600% steigernd aus.
— 0o£ßag. zu y, 123.
16—112. Menelaos yedenkt seiner
70
75
Inrjahrten und seines Schmerzes um de
Hingeschiedenen, besonders um Odysseus.
11. zu 0, 122. -
er dieses den Güsten gibt, nachdem
alles schon aufgetragen, und er sic
aufgefordert, an der vorgesetzten
124
4 avdouv Ö’ mn nEv vis uos Epioosıcı NE xal ovxi
Bixzyuaoı. 7 yag nolla nadov xal oil dnalndsis
nyayöunv & vnvoi, xal Oydoasw Ersı NAYor.
Kungov Dowwinny v8 nai Alyunıtioug dnahmdeis,
Aidionas #° inounv nal Zıdoviovg xal Epsußovg
85xaL Außunv, iva 7 apveg üpap xepaoi teiddovoır'
zeis yig tinveı unla reAsbpögpov Eig dviavsor‘
EvIa uEv ovre üvab Enıdeung oVre Tı nous
TvpoD nal xpeiwv, oDdE yAvxsgoio yalaxzos,
all aiei napkyovow Erımerayor yala Inosaı.
Welog 2yW rrepi xeiva noAdv Biorov Gvvaysipwv
rAwunv, eins uoı AösApeov GAdos Errepvev
Aaden, avwıori, doAw ovAousıms akoxoro*
80. Den Gedanken, dass er freilich
vieles erworben habe, übergeht er.
„Von den Menschen mag nun einer
mit mir weıteifern oder nicht (ich
weiss es nicht). — 72 xal ouxl, sonst
immer in der abhängigen Frage —
avdowy und xrnuaoı treten bezeich-
nend am Anfang der Verse hervor.
„81-89. Denn von meinen vielen
leidvollen Irrfahrten habe ich Schätze
mitgebracht, wobei er sich in näherer
Hervorhebung seiner Irrfahrten er-
geht.
82. nyay., xzınuara (y, 312).
83. Nach y, 299 fi, wäre Menelaos
von Kreta nach Aegypten verschlagen
worden; nach unten 351 ff. kehrte er
aus Acgypten nach Hause zurück,
wonach wir einen zwiefachen Auf-
enthalt in Aegypten anzunehmen ha-
ben. Der Dichter nennt die Länder
ohne bestimmte Ordnung. Neben dem
Lande der Phöniker werden, aber
- nicht unmittelbar darauf, besonders
die Sidonier hervorgehoben, deren
König sie gastlich aufnahm (617 f.
o, 11T f). Ziudovioı oder Ztdoveg
nennt Homer auch sonst (Z, 291.
y, 143); an letzterer Stelle werden
die Dofyızeg von ihnen unterschieden.
Zudav noluyulxog 0, 424, Zıdovfn
Z, 291. », 285. Unter den 'Epeußol
dachten die Alten sich die Araber;
andere lasen "’Epeuvous. und ver-
standen die Inder. Wir wissen eben
zicht, welches Volk gemeint ist. Die
Acc. Avnpos — diyvrrlovs hängen
von £raiy3els ab (zu 7, 239). Statt des
7EIC. erwartet man den Indicativ. —
> dreisjlbig. Einl. 8. 14.
85. Das fruchtbare Libyen wird
noch £, 295 genannt. vgl. Her. IV, 29.
— Ivya tr. zu a,50. Herodot liest
591 7’. -— TelldEıy, wie rekeıy, sein.
n, 52. 9, 583.
86—89. Statt desallgemeinen Satzes:
„denn das Land ist wunderbar ge-
segnet“, führt er die ungemeine Frucht-
barkeit in einem einzelnen Punkte
aus. — &ic 2riaurovy (526. 595), bis
zum Ablaufe des Jahres, bis
ein Jahr da ist (vgl. £, 89), oft wie
hier mit dem die Vollendung bezeich-
nenden Teleowpopos, eigentlich Vull-
endung bringend, von dem, was
einen regelmässigen Verlauf hat, voll-
endet, vollständig.
87. Dem Herrn der Herde (:, 440)
wird der Hirt entgegengesetzt.
89. rapfyavoıy, nämlich ujla. —
nneravög, reichlich (x, 427. o,
360); eigentlich ausgedehnt, aus
Ennravog (vgl. ravaos), dessen 7
dasselbe wie in &rznßolos (zu ß, 319),
ünepnyavns. vgl. dınravns in der
Bedeutung fein (dıarstauefvos). —
9nc9aı, zum Melken.
90—96. Doch kann ich meiner
erworbenen Schätze mich nicht er-
freuen.
90. eiog oder Y0£ ist überall her-
zustellen, wo das überlieferte Zug ala,
Trochäus gelten soll; metrische Be-
quemlichkeit schuf neben dem ein-
silbigen Zug eine spondeische und
eine trochäische Form. — xeive, jene
Gegenden. — ßlorov. y, 301.
92. Id$on , insgeheim, Gegen-
satz zum offenen Kampie (po, 80). —
&raıor) wird erklärt durch Sog. —
2 -
WS 0VTOL Yalpwv Tolode xTeateooıy Ava0ow.
x ’ > P] C w
[xai naregwv vade ueAler axov&uer, oltıyas vuiv
>» h\ ’ [4 > » \ > [4
eigiy, &nei uala oil Ena$ov, nal arıwäsoe olxo»
3
ei uala varsraovra, nexavdora nolle nal Foshe.]
1d ’ =
wv OpsAov Teırarnv eg Eywv &v dwuacı uolipav
[4 c > ’ > a ‚> »
yaieıy, ol d Qvdpes 0001 Euuevar, OL Tor HA0vTo
T oil &v & ei < \ u | c ’
poin vgein, Enüg _Aopyeog Inmoßorouo.
P) 3» ’ \ > [4 \ 3 ’
aA) Eunmg navros UEV OdVpOUEVOL xai AXeUWv
noAdaxıg, Ev ueyapoıcı xaFNuEVog Nuer&gordıy,
allore u&v Te yow poeva repnrouaı, allore d’ ade
ravouaı- alılmpög dE x000G xgvEp0lo YO010.
TOY naYIWv OU T00009 Odvpouaı AxXvuuEvOG 7I8R,
ws Evög, Öors nor Unvov aneydaipeı al 2dwdrw
urwoussp, Enei ovrig "Ayauöv TOOO Luöynosv,
ö00 ’Odvaesig Euoynos xai npazo. To Ö’ üg zZueller
avro ande Eoeodaı, 2uol d’ üxos alev Klcorov ,
xelvov, önwg IN dneov anoiyeraı, ovdE Tı Iduer,
c >»
07
ovAöusvos, unselig. zu ß, 33. .Den
feigen Mörder nennt er nicht beim
Namen, sein Grimm gilt der Gattin.
93. as, wie ß, 137. y, 196. Ge-
wöhnlich liest man @g. — Statt ovzor
( 33. n, 159) lasen andere oürı
a
Lweı
75).
94. ul. zu a, 232. — dx. zuß, 118.
95 E Wie kann er sagen, er habe
sein sehr wohnliches (£, 400), an
Gütern reiches Haus verloren?
97—99. Auch die Erinnerung an
die vor Troia gefallenen Achäer ver-
leidet ihm seine Schätze.
97. 2v dam. gehört zu valeıy.
98 f. Zu od — Euuevaı ist Opelov
in der dritten Person Plur. zu denken.
— röre, näher erklärt durch T'oofn
&y evoeln (a, 62). — Apyeos, zu a,
344. — Innößoros (y, 263) ist stehen-
des Beiwort von Argos, wie eUnwiog
von Troia. Dass es rosseziehend
(den Rossen Nahrung bietend), nicht
rossebeweidet bedeutet, beweisen
die Beiwörter der Erde zovloßoreıpa
(zu 9, 378) und Borıavsıoa. Es liegt
ein forn oder ßoröv, Nahrung,
wie bei Awrzıavaıpa ein Borıg, zu
Grunde.
100—112. Ausdruck seiner sehn-
süchtigen Trauer um Odysseus.
100 #. Essens, doch. zu 8,191. —
? vedvmueV. ‚odupovrai vu nov alröv .
ödve., obgleich ich oft beweine,
xasnuevos, weilend. zu 8,255. Die
durch zoAlaxıs veranlasste Zwischen-
bemerkung 102 f. stört den 100 be-
gonnenen Satz, der 105 neu aufge-
nommen wird. vgl. «, 255—266. ß,
115—123. d, 236 f. Eigentlich erwartet
man TEENONUEVoS und TTavomevos. —
teorrouaı. Das Weinen erleichtert das
Herz. ygl. iuegos Y0010 113. Stehende
Beiwörter von yoog sind ausser xpv-
&00s (schaurig) daxpvosıs, TroAv-
daxovrog, dancben einzeln dılupds
(3, 540) und öAoos. [Können 100—103
wohl fehlen ?)
106. ÖoTE—u vwoufyo, sollte eigent-
lich heissen ov uyyua. — aneydalpsıy
passt besser zu dad nv als zu Unvoy.
107. Jgero, vollendete, eigentlich
davontrug, errang, von algeadaı,
nicht von «oyvodaı. a, 390. — TI,
drum. Bitter klagt er das Unrecht
des Schicksals an.
108 f. &Anorov. zu a, 342. — xelvov,
um jenen, tritt stärker hervor, als
wenn es in den Satz mit önwc als
Subiekt gezogen wäre. — ovdE rı
Idusv, ohne dass wir irgend
wissen. Aehnlich steht ovd2 oft.
vgl. 596. e, 143. ,
110 E. Tue. 8, 132. — döüg. \e
die Seinen werden ihn schon As set-
95
100
105
4 Aatgrıns 3° 6 ver xal &yepgwr Iinvekönsıa
Tnkenoxös 9, 09 Zhsıne veov yeraan Si eig.
ösg paro, zu d’ üga nareög bg Iuegor deoe yöoıo-
daxgv d’ And Bhepdgwv yauddıg Bde marpög Axovoag,
115gAatvar mrogpvginv ärı op3alnolıy dvasyar
Augporegyow xegol.
vönoe dE uıv MevEhaos,
usgungibe 6’ Eneıra xark golva xai xark Juuor,
NE mir adröv nargög daosıs umoshrar,
7 noir degkoıro Fxaord Te reignocıro.
120 elog 6 zaü9” Üguawve nard poeva xai xark Buuor,
&x 0’ “EAkyn Jalauoıo Iuudsog Üpopöporo
HivIev, ’Apröuudı gevonkaxdıy einvia.
15 d’ &g' äu’ ’Adenorn Alm evruxzov EImxer,
> Alien, de Tanne pegev nahoxod dginıo,
125 Dvlm d’ deyigeov rahagov dee, ‚eör oi Edwner
"Ahavden, Hoivßoıo dduag, ds &var’ Evi Onßns
Alyunılns, 591 nieiore döunıs dv xrjuara xeirar‘
ög MevsAay düns du’ Agyvg&ag doanivdoug,
dowüg dE reinodas, dexa de xgvooin ralavıa*
130xwgig 6’ ad9” “Elkvn Ahoyog rröge xallına düga' ,
loren beweinen. — vor (eben) ye-
Yauss, in Prosa veoyerns. vgl. A, 448.
113—119. Dfenelaos bemerkt, dass
Telemach weint.
113. Tuegov yöoro, den Dran
sum Weinen. a 108. m, 218. auch
x, 398. Umögoe. zu 9, 380. .
114. Büle, liess fallen. zu ß, 80.
115. vgl. 9, 84 f, — dvaogar be-
gleitet das Adle, dxoigas geht vor-
her. — äyra, wie a, 334.
116. vonoe ur, bemerkte ihn,
eigentlich es (dass er dieses that).
Dass er ahnte, er müsse des Odysseus
Sohn
, 294.
Rargös uynosäva, memi-
e de patre.
119. 2£eg. oben 61.— Ex. merg „sich
nach jeglichem erkundigte,
wobei der Zweck der Reise und der
Stand der Dinge in Ithaka vorschwebt.
vgl. 137. In anderm Sinne steht
neıg&09cı mit dem Gen. (r, 215.
y, 181).
md 207,146, Die eben gintretende He-
a adnt im Fremdli -h_ des
De linge sog]
"121. d& im Nachsats. — Salanos,”
hier das Arbeitsgemach. zu «, 360.
— Sundns, duftig, heisst das Ge-
mach, wie sonst euadns, xnatıg, wohl
in der Bedeutung lieblich, reizend,
so dass hier vom Geruche die Be-
zeichnung hergenommen wäre, wie
in jdüg vom Geschmacke. Kleider
werden Suadns, die Wolke Suöcıs
(0, 153), der Busen xyudns (Z. 483),
genannt, wobei nicht an wirkliche
Wohlgerüche zu denken. Freilich
kommt ein Gemach von Cedernholz
9, 192 vor (Salauoy znuerra xeögı-
vor, U
121. xovond. bezeichnet Artemis als
yoibliche, Göttin von ihrer weiblichen
Arbeit, Wie sie und, andere Göttinnen
xguaosgoros, Zumközupos heissen.
122 £. äum, zu a, 428. — xlıotn,
gleich zLsauds (130). zu «, 132. Die
Lesart eüntuxroy entbehrt jeder Be-
gründung. Ganz andere Dienerinnen
hat Helena in der Dies (7, 143 f.).
124. Der Teppich sollte über den
xlıauös gelegt werden.
126 f. Die Bezeichnung des Reich-
thams des Oberägyptischen Theben
ist aus I, 381 f., wo neben ihm Orcho-
menos genannt wird.
129. $2 hebt gegenaitzlich hervor.
127
zovoenv 7 nAanaenv Tülapov 3° Drbnvxlov onaooev
GeyvpEov, Xovaw Ö' Eni xeilen xexpaavro.
10v da 08 augpinolos Dvlo nagednne pepovoa
G 2
muorog aoamsoio Beßvousvor'
3 ı 3 > -
avzap En vs
nAaxdın teravvoro lodvegpes slong. &yovoa. ‚
Elero Ö' &v nlıouw, Uno dE Ienvus nooiv Tev.
avrina Ö' 1y Ersteooı nnooıv Lodsıvev Fraora“
iduev dn, Mevehas. dıorgepäs,
ofrıvec olde
avdguv Eevyerowvraı Inaveuev Nustsoov do;
wevoouaı n Ervuov &odw; nEleraı dE us Fuuoc:
00 yap nu tıva nu bowmöra wide IdkoIaı,
odT ürde otre yuvalxa, 0&ßas u ExsL EI00ROWTAR,
ws 60‘ "Odvoonos TaAnoippovog viı Eoıxer,
Tnisucxp, Tov Ehsıns vEov yeyadr &ri ol
xeivog Avıo, Or Eusio xuvonıdog eivex ’ Ayanoı
149EF° ro Tooinv, moAeuov Ioaavy Ögualvorzeg.
mv Ö° anapeıßousvog igoo&gn Eavdog Meveinog‘
ovrw vuy xal Ey v0E&w, yuyar, WS 00 Lions‘
xeivov yag ToLoide rrodes ToLaide Ts yeipss
131. Önoxuxloy, auf Rädchen ru-
hend. Von den Dreifüssen des He-
phästog heisst es 2, 375: Xovosa
dE op’ ind xuxla Exaoıp nuduen
Ixe. vgl. rergaxuxkos.
132. Ent, daran. — xexpaavto,
waren ausgeführt, gearbeitet. An-
dere leiten die Form von xegayyüuvaı
her und vergleichen £, 232.
133. yeoovse, ihn hinbringend,
wie a, 139.
134 f. &r’ auro, an, neben ihn.
— TErayvoTo, wie $rayvooe Todne-
lay a, 138. — iodyepns, dunkel,
wie losıs, losıdng (von dy&pos, das
Dunke!).
136. Jonvvs. zu a, 130 f.
137. &nreeooıy do. wie 420. 461.
Infeooı tritt veranschaulichend hinzu.
vgl. x, 34.
138 f. ofrıyes avdewv, als welche
von den Männern, z/ves avdoov ör-
res (a, 170). — evxer. zu a, 172.
140. wevoouaı, irre ich (in meiner
Aeusserung)? Zum Futur zu «a, 279.
zur Frageform «, 262. — xei. dE,
(wie dies auch sein mag) doch.
141. guuı, ich meine. zu 9, 138.
143. Statt des einfachen ’Odvoojog
vis tritt ein das 2o,207@ aufnehmender
Satz ein. Helena, die den Telemach
früher nicht gesehen, meint, der Sohn
des Odysseus müsse so aussehn, da '
der Fremdling das treue Abbild des
Odysseus sei. — raiaolıppovog, 8te-
hendes Beiwort zu’Odvoonog ; andere
lesen :usyaAntogog, aber Homer hat
nur Odvooja utyalnropa, wo die
liquida die Lüngung des « stützt.
145. Helena zeigt sich hier reue-
voll, wie auch in der Ilias (7,173 ff.
Z, 344 fi); an der letztern Stelle
nennt sie sich zuw@y xuxounyavos
öxgvosooe. vgl. 260 ff. — xuvwrtıg
(vom Masc. kommt nur der Vokativ
vor), wie xUveog, schamlos.
146. Bei vnö ist an die hokien
Mauern Troias ("IAıoy elnv) zu
denken,
147—154. Menelaos führt auch seine
eben gemachte Beobachtung für Helenas
Vermuthung an.
148. vüy. Die Aehnlichkeit war
ihm nicht-so aufgefallen. Der Sinn
der Frauen ist in solchen Beobach-
tungen feiner. — #loxeıs, findest,
eigentlich ihn vergleichend aussprichst.
vgl. &, 152.
149 f. xeiges, Arme. un un ER.
t, 359. — Bolal, Blick, womit den
Auge den Ahgeschauten trifft. ur
128
4
4 opsaluur se Bolai negain T &pünegdE Te yairaı.
15lxai vv mor yo HEummuevog aup "Odvanı
nu3eoun?, 600 ‚xeivog öılvoag ‚Euöynoev _
Gup Zuol, aurüp Ö zrıxgöv ün öpgvaı daxgvor eißer,
xAaivav rrogpvgenv avr öpsaluoiıv Gvaoyıv.
rov 0’ ad Neorogidng Ilsıwiorgerog avriov nude‘
155
’Argeiön, Meveias dıorgepes,
opxaus har,
xeilvov uevror 60’ viög Erysvuov, WG Ayopsveıc.
[Al 0aopewv Eari, veuscaaraı d’ Evi Yuuw
ud” 2IIwv To newWrov Eneoßollas avapaiveıy
160 &vra 0&Iev, Tod vor Iso WS Tegnous? aldi.)
euro Zu£ ngoenas Tepnvıos innöra Neorwe,
zo ana ‚rounöv Erreodar: eeldero. rao oe 1dE0Faı.
[öyea oi r zu Errog Unodmoenı
mE tı £0yo9.
rohAa 700 ülye &ysı argög raig oigoytvoro
165 & neyagorg, ou) aAAoı Gooomznges Ewa
WS vürv Tykenoxp 6 u8v olyeraı, ovdE ol akkoı
eig, ol nev xara diyov aAaAxoıev xaxornte.]
tov Ö’ anausıßousvog segoo&gn Eav$ög Mevelaog-
& rönoı, 7 uaka dn pikov Avegog viös 2uov dw
170FuE9, ög eiven Lucio sroAdas Euoynoev aE$Aovg‘
nelaos bezeichnet die Aehnlichkeit
von unten bis oben (Homer sagt
sonst, wie wir, &x zepelns &s nödas),
und er schliesst mit den Haaren, wo-
bei das veranschaulichende und ab-
schliessende Zpvrreg$e hinzutritt. vgl.
298. 9, 135. u, 248. 1, 146 f.:
eöpuees xynual TE 202 Oypvoa xal’
ünevegdev. Anders N, 75: Eveg9e
nöodes xal yeipes Une sev.
151 f. per (zu 118) aupl (zu o,
48.n,191f.), als ich des %
gedachte. — uvslounv bezieht sich
“auf 106 £. (Emel — Agaro).
153. mıxoov, schmerzlich, heisst
die Thrüäne nur hier, wie Blesıyöv
9, 531.
155—182. Pisistratos bestätigt des
Menelaos Vermuthung, worauf dieser
seine innige Liebe zu Odysseus aus-
spricht.
156 Cory. Aawuv. zu y, 400. Aawr
statt avdowv blosb beim Vokativ, des
Verses wegen,
J53 f. vEuEooaTnı, er scheut
sich, wieß, 64. — ade, so. zu.a,132.
70 npWroy gehört zu iduy. —
Mngol
dysseus.
Eneoßollaı, Geschwätz von £ne-
oßoAog (ähnlich dem prosaischen OTEQ-
poloyos). Der Plural wie vnrrlaas
a, 297.— Die eingeklammerten Verse
fehlten mit Recht in der Ausgabe des
Dichters Rhianos,
161 f, Pisistratos fügt hinzu, wes-
halb er mitgekommen, spricht aber
nicht deutlich aus, dass er der Sohn
des Nestor sei. — 2eid. da Telemach
wünschte.
163. Emwog. zu 8, 272. — ünos. Das
Fut., wie «&, 57.
164 f. a, 242 f. — Gocanzrng,, Mit-
sorger, daher Helfer. 00005
(4-09105), wovon aoocoeiv, ist Neben-
form von @oLog. — Ewoıv. Der Coni.
ohne x&y oder a», wie häufig, im be-
dingenden Relativsatz,
167. xaıa, auch avya djuov, im
Lande. — dAaixoıe», of.
163 — 167 verwarfen schon die
Alexandriner.
169. dn hebt uala hervor, welches
das betheuernde 7 n verstärkt, ja traun.
Nach a“ nono folgen ausser unserm
häufigen ' uala dn mehrfach n uale,
— 100 N.
xai nv Eynv EAFJovra pıhmospev EEoxov allwr
Aeyelor, ei voır ürreig ala vOoTo» Edwxev
mvoi Jonoı yev&odaı "Oktunıog zigvona Zeic.
' ce» . ’ [4 x [4 > 2»
xal xE ol Aoyei vacca nolıy xal Öwuar Erevke,
&E ’Iddung ayaywv Odv xıruaoı xal texei W
xal nrüoı Acoicı, yulav nıoAıv &Eakanakac,
al zregivaısraovoı»,
avaooovraı 0°
nal xe Ya EvIad’ Lovres Euioyoust'
&uol aüTo.
> c ’
ovdE xev nuetag
allo dıengiver pıhtovre TE TEETTOLLEVW TE,
ıoiv J örTe dn Javdroıo ushar vepog aupexakuper.
all Ta EV noV pehkev ayaoosodaı Jeog aürog,
öG xeivov dvornvov Avöorıuov olov Ener.
WG PaTo, toicı dE nävıv üp Tegov WgoE Yöoıo.
xAote uEv 'Aoyein EAtvn, Jıög Exyeyavia,
xActe dE TnAtuaxogs Te xai 'Argeidng Mevekaog.
ovd” apa Ne£oropog viös adarnpirw EYev 0008"
uvrocTo yao xara Fvuov ayıuovog "Avrıloyoro,
zov 6 Hoüug Exreive pacıvng aykaög viög'
tod 0y Enıuvnodeig Erea 7rregösst Ayogevev'
"Arosidy, regi Ev ge Poor» nrenvuuevov Eivaı
Niorwe Yaox 6 yEowr, OT Enıuvynoaiuede Geio.
171—180. Ich hatte die Absicht,
nach der Rückkehr von Troia immer-
fort mit ihm zusammen zu leben.
171. Zpnv, ich gedachte. — 2-
orte (a, 286) wird durch el wur
— Zeus, Yılnofuev, aufzunehmen,
darch 174— 180 weiter ansgeführt ;
doch ist letzteres nuy ein augenblick-
licher Einfall.
172 f. voıv, wird auch bei &dwxev
gedacht. — z00T0» yer£&adaı, veerodaı.
174. Aoyos, hier von ganz Griechen-
land, obgleich Menelaos zunächst an
sein eigenes Reich denkt. — raooa,
ich hätte ihm zur Wghnung
gegeben. — Jwuare, einen Pa-
ast
176 f. 2Eal., indem ich die Bewoh-
ner anderswohin verpflanzt. — Vor
ef ist ein raw» zu denken. A, 29.
— negıy. zu P, 66.
180. Nach «allko erwartete man el
un; der Dichter fährt fort, als ob
oudiy statt_ovdi aldo stünde. — nofr
Yy örte, wie ß, 374. [Wären 174— 10
entbehrlich ?
ODYSSER.
181 f. uellev, muss. zu a, 232. —
ayaogsodaı (za £, 67), hier ‚miss-
gönnen, wie ueyaloeıv. — dyootı-
uov, da Kalypso ihn zurückhält, was
Menelaos durch Proteus weiss (498.
555 ff.)
183—202. Alle brechen in Thränen
aus; Pisistratos fordert den Menelaos
auf, vom Weinen abzulassen, und sich
wieder dem AMahle zuzuwenden.
184. Aoyein, hier stehendes Bei-
wort der HeJena, wogegen sie in der
llias so immer im Gegensatz zu den
Troerinnen heisst. vgl. 9, 578.
16. Der kräftigen doppelten Ver-
neinung bedient sich Homer ‚bäufig
zum Wechsel des Ausdrucks, wie oUd
anlInoev, oud” KVnxovatnoev, ovd"
nyrolnoev, ovd' alnooxoninv elyev.
187. @, 29 ff. y, 111 f. — Memnon,
der König der Aethiopen, der nach
den Amazonen den Troern zu Hülfe
zog fiel von der Hand des Achilleus.
vgl. A 522
190 f. Boorwv. zu 0a, 8.— %
erpflegte zu sagen. Andere u,YVd.
— !nıuv. vgl. 118.
n)
ROH,
130
4 [oloıv &vi ueyagoıcı, xai aAAnkovg dogoruer.]
xai viy, el Ti nov Eortı, nidnLd uoL‘ 0oVd yap Eywya
TEprou
xAcieıy,
ödvgousvos ueraddprog, aAid xal Tg
195 2008T01 Nocyeveın. veucoouual yE uEv ovdEr
05 xe Yarnoı Boorov xal noruov Enionn‘
toürd vu xal y&oas olov dulvpoisı Bgoroicır,
xeigaoHat Te nounv Balksır T ano daxgv Trapeıwr.
xal yag &uög TeIvmnev abeApeös, obzı xdxıorog
200’Aoyeiwv. ueilsıs de ob lduevar" ov yap Eywye
„vıno', ovde idov- siegi Ö’ Ally Yaoi yerkodaı
’Avviloxov, rsegı uEv Feisıv vaxby ndE naxıınv.
tov Ö’ anausıßöouevog ngoo&pn Eav$ög Mevelaog
c
o pih, Enel TO0a eines, Ha &v ‚nenvuufvos ng
205 eirıoı xal Öebeıs, nal ög mooyev&orspos ein‘
Toiov yüp xal rargöc, 8 xal nenveusva Babes.
dein d’ apiyvwrog yovog avegog, wre Kooviov
0Aßov EnırlVon yaueovri Te yırousva Te‘
ws söv Neotogı dwxe dıaurcsosg juara TTAYEQ,
192. Der Ausdruck einander be-
fragen ist hier unpassend. Schon
Aristarch verwarf den leeren und
ungeschickten Vers.
193 fi. zal schliesst die Folgerung
aus dem Vorlergehenden kräftig an.
— ri nov dort, es ist irgendwie
möglich. Seine Bitte deutet Pi-
sistratos bloss an. Beim Abendmahl
soll man nicht weinen, bemerkt er;
morgen ist noch Zeit des Traurigen
zu gedenken. vgl. 213 ff. — re£onow
dd., ich habe Lust zum Weh-
klagen. — £o0. ne., sie wird am
Morgen sein, kommen. _
195—198. Freilich ziemt es, der
Todten zu gedenken. alaleıy,
dass man beweine.— Öös Aporar,
freiere Wendung statt Aoorov, ds.
Aehnlich ß, 128. — E?r. zu , 250.
— Öuflvoof, stehendes Beiwort der
Menschen, häufiger deılof, im Gegen-
satz zu den sol uaxapss, dein Lwory-
res. — Pooroicı, für die Sterb-
lichen; die Prosa forderte den Gen.
— xeıo., dass man abschneide.
Achilleus und die Myrmidonen be-
decken mit ihrem abgeschorenen
diese Ehrenpflicht erfüllt. — ueldcıg,
du musst, wirst, tritt kräftig dem
ov voran. vgl. 274. — Ayrnoa, ich
‚bin mit ihm zusammengekom-
men. Passender steht es 1, 201.
202. Der Vers ist wiederholt aus
y, 112.
203—218. Menelaos gibt dem klugen
Sohne des Nestor Recht und lässt das
Abendmahl bon neuem beginnen
204. Der Nachsatz zu !ne fehlt,
wie y, 102; deg Gedanke desselben
tritt selbständig 212 hervor. — Tooe,
öon, alles, was, wie £, 180.
205. e!noı, in diesem Falle
sagen könnte. — d£f. Seine Rede
war thatkräftig.-
206. Freilich ist die Klugheit am
Sohne des Nestor, als weleher er jetzt
bestimmt hervorgetreten, nicht zu ver-
wundern. xal bezieht sich beidemal
auf den ganzen Satz. — 6, drum.
207.aolyvoros,wohlerkennbar,
wofür Homer yvorös nicht kennt.
Die Verbindung mit dei« ist stehend.
208. 048. ?rıx), zu Y, 208. — yau.
rt. y. Von den beiden entscheidenden
Punkten des Lebens, die er hervor-
Hanpthaare die Leiche des Patroklos.
vgl. Her. II, 36. — and nag., wie
tara 7a0. 223. zu ß, 427.
99 @. Denn auch ich habe schon
hebt, nennt er zuerst den spätern.
vgl. 723. Das Metrum entschied hier.
209. viy, nun, in dienem Falle. —
dıaun. Au. u, immerlort sein
131
avrov uEv Aınagos ynoaox&usv &v ueyapoıoıy,
vieag au rivvroug TE nal Eyxeoıv elvaı Apiozovc.
nusis de nAavduov uev ddoouev, ög rreiv &rvyIn,
dögriov Ö’ EEaürıs urmoWusda, yeooi Ö° Ep Üwe
xevarımy. uödoı dE nal dev nıep Eoovraı
Tnheuoxp xal Euoi diceınsuev AAlnkoroı.
WG Eyor- "Aopakiam
>» 27) 0
ae
vdwe di xsipag äysver,
ötrenoös Fepanwv Meveilnov xvdaktuoıo.
oi Ö' En? oveiad droiua ripoxeiusva xeioas VaAkor.
Ev} air AAN Evöno “EAkvn, Ads Exyeyavia'
avzin ag eis olvov Bale paouaxov, Evdev Eruvor,
vırevdEg T Qxohov Te, nanwv Ennilndov dnavıwr.
ög TO nazaßpofsıev, drhv nomengı uuyeln,
ov xev Epnusgıös ye Bahoı xark daxgv rageıw>,
ovd Ei ol xararedvaln uneno
TE TIOENG TE,
ovd Ei oi neondgoıdev adsApeov 7) piko» viov
xalxın Önıöwer, 6 d’ Opsaluoisıy Öpıpro.
rola Awös Ivyarno Exe Yapuaxı unrioevra
£09Ac, ra oil TIoAvdauva nögev, Ouvog mrapaxoıtıs,
Aiyvuriin, ıjj nisiora gYegeı Leidwgog Kpovga
ganzes Leben hindurch, wie
II, 498 f.: Zoi öveıdos Eaoouaı Juara
navyıa dıaunesg£s.
210. Statt einfach zu sagen ÖAßor,
wird im Gegensatz zum Besitze treff-
licher Söhne sein eigenes heiteres
(Aınaoos. A, 136) Alter ausgeführt.
[207—211 scheinen fremdartig.]
212. zely, vor der Rede des Pi-
sistratos. — 2ruy9n, war. zu y, 255.
214. Ffaütıg, denno.— £nıyevar-
Toy, man giesse, wie r, 999. vgl.
226. — nu9er, gleich 704: gebraucht,
wie oyedodev gleich ayedov (PB, 267).
— Eoovımuı,werden gestattet sein.
— dıiaun. all., sie Jdurchzu-
sprechen untereinander.
216. 219. zu «, 146. 149. Die Na-
men der Diener Asphalion (@oypaing)
und (22) Eteoneus (2reog) scheinen
bedeutungsvoll gewählt.
219-264. Helena mischt heimlich ein
trauerstillendes Mittel in den Wein und
beginnt die Unterhaltung mit einer er-
götzlichen Geschichte von Udysseus,
219. zu 8, 382.
220 f. Sale, deutet auf etwas Nicht-
Büssiges. 9, 330. — Auffallend ist
das aeyndetisch hinzutretende xaxöy
Entin$ov (v, 85) ar. nach dem das
Verscheuchen von Kummer und Groll
bezeichnenden vnnev9E&s T’ ayokoy Te.
Der etwas ungeschickte Vers ist wohl
späterer Zusatz.
222 f. &n. — uıy., in den Wein
gemischt. 2rny steht bei Homeı
höchst selten mit dem ÖOptativ, meist
Emei oder Enel xe. — Eipnufoıos, den
Tag über, wie navvyuyıog P, 434.
225. Das absolute r00rag0ı FE, wo-
za aus of ein Gen. gedacht wird (o,
122), führt der Satz mit ö d€ weiter
aus.
226. Das Subiekt wird unbestimmt
gelassen. vgl. y, 258.
227 f. unriöosıs bezeichnet diese
Mittel als wirksame, eigentlich
kluge, insofern sie auf geschickte
Weise ihren Zweck erreichen; dass
sie aber nar heilsame Mittel er-
halten, deutet das hinzutretende 2094
an. — Von diesem Thon (®«wv) soll
eine Stadt Thonis bei Kanopos den
Namen führen. Der Name der Poly-
"damna scheint auf Zauberkraft zu
deuten.
215
220
225
229 f. 15, wo, in Aegypien. wer
aus Alyuntin \kenommen wird.
Setdwpoc (vol. AN),
srehendrs Bao
%
diesem
Unglück P
132
! payuoxa, nolla uev EoIAr uenıyulva, nolla de Avyga.
231 [inzoög -dE Eraorog drriorauevog nepi narıwv
ardeunwr‘ 7, yag Tlamovdg sioı yer&IAnc.)
avrüp Errel 6’ Evenne nElevoe Te olvoyonoaı,
EBaürıg uvdoLıoıv Qusıousvn nrooo8enev
235’4rosiön, Mevelae dioresgp£s,
nde xal olds
avdowrv EaIhwv raides, asco Isös aklore AAly
Zeus ayadov TE nano» ve dıdoi‘ duvaraı yap ünerte,
moı viv daivvode nasyruevor Ev ueyagoıcıy
\ ’ ‘ \ 4
xal uvdoıs TEoneodE" Loınora yap nartahtEw.
‘ \ > ?»\ \ ’ 0) ) ‘
240 ravıa uEv our av &yw uvFnoouaı ovd Ovoumvo,
a D } - ' ' > »
0000 Odvoonog Tahacipgovös sloıv aedAor‘
Jay) 7 dd) » ı 3» \ >».
G@Ak olov Tod Egebe xal ErÄn napTepog Arne
’ „ [4 ca ‘ ’ >» ’
ör um evı Tewwv, og MagyErs UN War Ayauoi.
airov uw nAnyjow aeınelinoı dauaooag,
245 orreipa xax up wuoıcı Bakuv, olxrı 2oıawg
> x P u 4 ? > ! U ?
ardowv dvaevewv naredv nroAıv EUgvayvıay'
all d’ avröv Ywri xataxpvumıwv 10er,
der Erde, wie zolupoppos, novlo-
Porsıpa, Borıaveıpa. — neniyulre,
mixta, nicht wenn man sie mit
andern mischt, sondern unter-
einander gemischt; heilsame und
verderbliche wachsen untereinander.
231 f. Der Menge der Aerzte in
Aegypten gedenkt auch Herodot II,
84. Jeder ist dort Arzt, und zwar
geschickter wie die Aerzte anderer
Völker, da sie vom Heilgott Päeon
selbst stammen. Der Satz 2 —
yevesins bezieht sich auf ZInzoög
aoTtocg. Die wunderlichen Verse sind
ein ungeschickter Zusatz. Paeeon wird
als Götterarzt in der Ilias genannt,
233 nimmt 220 wieder auf, fügt
aber das Giessen des heimlich mit
dem gyapuaxov vermischten Weines
in das Wasser des Mischkrugs hinzu.
zu y, 393.
234. dusıßoufyn, für sich allein,
abwechselnd, erwiedernd (137);
sie erwiedert auf das, was Pisistratos
und Menelaos bemerkt haben.
235 fl. ofde, wie a, 76. — drao
906. Helena will sagen: „Aber
auch den Edlen (2o9Aov) trifft oft #
Unglück‘, wendet aber den Satz all-
£emeiner: „Aber Zeus verleiht bald
bald jenem Glück und
da er thut, was er will.“
allore dAlp, einem jeden, nach
der auch in Prosa verbreiteten Wieder-
holung des Begrifies ander, wie
€, 71.9, 516. :,401. Vgl. den gleichen
Gebrauch von alius.
238 f. Da der bei der Anrede vor-
schwebende Satz durch die Zwischen-
sätze unterbrochen ist, so hebt sie
von neuem an. — £oxöra, Gezie-
mendes, in Bezug auf das reg-
NEOIa.
240— 242. Einleitung der Erzäh-
lung. — övounvw. Der Coni. von der
zukünftigen Handlung. zu «, 396. —
oud? bei Synonymen, wie &, 104. —
&e$lor, mühvolle Thaten. Eigent-
lich af$lovs 60001.— &loly, es gibt.
— Zu oiov ergänzt sich xaraleku;
anders 271. vgl. 9, 564. — dnuw En.
Der ganze Vers aus y, 100.
243. autor uw, reflexiv nur hier,
wie «urov allein 217; mehrfach steht
so & mit autor, was hier der Vers
nicht gestattete. — deıx., schmäh-
lich, unwürdig, wie acıxns B, 246.
dauay, misshandeln.
245. Baloy fällt später als da-
120005; das dritte asyndetisch hin-
zutretende Particip bezeichnet den da-
durch eingetretenen Zustand.
247—249. Einem Bettler gleichend
schlich er sich ein, avtöy, wich,
"denen, ög oddev Tolog Env En
133
ımvöiv Ayawv. d
u Inehog xaredv Towwv dA. oi 0’ aßannoav
navses‘ Eyw dE uiv oin Aveyyay Tolov &övra, 250
xai uw ayıpwıwv" Ö dE negdoovyn alteıver.
aAl örs dn uıv &yo Adcov .xai xoiov Ehaiop,
aupi de eluara 800a xai WuOOa xaprepöv Öpxo»,
un uev oiv Odvona (era Toweoo avapnvaı,
zrgiv ye rov &; vrag re Yoag nAuolas T apındodaı, 255
xai Tore dN uoı navıa v00v xareAskev ’Ayawv.
rolkAovg dE Teww» xreivag Tavarıei yakrıy
rAgE uer' ’Apyeiovs, xara dE poövıy nyaye noAlrv.
&v3° allcı Towai Ay Erwxvos‘ aurao Euöv ano
xaig, Errei rön uoı neadin Terganıo vesadaı 260
Gy) olrovö’, arm» dE nereorevor, hv ’ Agyoodien
duy', ötTs W nyays xeive Pilns ano nareidog ang,
nraida T Eunv voopiooausımy Fakauıov Te rocıy TE,
ou Tev Öevölevor, our üg polvas oure Ti sldoc.
nv d° anaueıBousvog nrooodgn kavdog Mevehaog‘ 265
vai dN Tavra ye navıa, yYüvat, xark jolpav Eeirtec.
non uev noleEwv &danv Povkrw
(zu $, 125), wird auch zu xaraxe.
gedacht; er verstellte sich zu
einem andern Manne. — ouder,
adverbial. [Diese Verse passen nicht
wohl zu den vorigen, besonders zu
olxnı koıxws; sie sind wohl eingescho-
ben, so dass 246 mit uf d’ aßax. statt
mit evpvayvıay schloss.
249. aßax., waren ohne alle
Ahnung.
250. zoioy Zövru, dass es dieser
(ein solcher) sei. vgl. A, 143.
&, 118. -
252. Er wurde von den Troiern
freundlich aufgenommen und gepflegt,
da er der Achüer Plan ihnen ver-
rathen zu wollen vorgab. Helena
selbst badet ihn. vgl. y, 464 f.
253. eduare, frische Kleider, statt
der Lumpen. y, 466. — xcaor. zu
B, 317.
254 f. uty hebt nachdrücklich her-
vor, wie a, 173. — '0d. u. To., dass
Odysseus unter den Troern.
Dass Helena wirklich nach seiner
Entfernung seine Anwesenheit ver-
rathen solle, folgt nicht; den Betrug
erfuhren die Troer durch die That
(256). — r0y, stärker als uuv.
256. voov, "Anschlag. Man hatte
TE v00Y TE
a‘
bereits den Plan mit dem hölzernen
Rosse gefasst; Odysseus sollte vorerst
alle Verhältnisse in Troia erkunden
(vgl. 258).
257 f. ravenens, starkspitzig.
vgl. ravaursovs, taynkeyns (zu 8,100).
— zulxög heisst häufig das Schwert,
aber auch das Beil, der Kassel. zu
e, 162. — goövıg nnolln, die er mit-
brachte, ist die Kenntniss der Oert-
lichkeit und aller Verhältnisse. y, 244.
261. @rn, die Verblendung.
y, 218—224. Die Götter verblenden
die Menschen nach Homerischer Vor-
stellung. ß, 124 f. A, 559 ff, dagegen
‘a, 32 ff. vgl. dasuonviog.
263 f. vooyp., da ich aufgab. —
Sie endet im Lobe ihres Gatten. rev
wird näher bestimmt durch die fol-
genden Acc. der Beziehung. vgl. 9, -
168. A, 336.
265— 289. Afenelaos berichtet eine
andere Geschichte von des Odysseus
ausdauernder Kluyheit.
266. Mit Bezug auf 240 f.
267. BovAn, Wille, voog, Sinn,
zur Bezeichnung des Charakters. Das
vociy geht dem Bovkes$ar woran. Der
gegen von der vorwaltenden Geu-
nung A, 1717; anders pa, AL.
134
“ avdowv roww», molinv d’ Zneinivda yalar-
ar ounw romwürov &yur Idov öpsaluoicı,
270 0iov ’Odvoonog TaAaoipeoros E0x8 pihov ang.
olo» xal 100’ &gebe xal &rin wagregös avi
’ and ‘
inıp Evı $eord, iv Errusde avrss agLoToL
D ’ ‘ ’ \ fa [4
Aeysiov, Toweooı P0ovov xaL xioa WEpovres.
on
rAgEg Ensıta Ob neise: neievoluevaı de 0° Eueldler
275 daiumv, ds Towsooıw &Bovklero xüdog opekar’
xai vor Anipoßog Jeosinshog Forer' loroy.
zois de nepioreifog xolhov A0Xov Aupaponca,
&x Ö’ övouaxindnv Aavamv Öroualss Apiovovg,
zravıwv " Apyeiwv Ywrıv Tonovo aAöxouoı.
280 auzap 2yw al Toudsidng nai dio "Odvoosvg
Tuevou 22 uEoooLwıy Anovoauer, WGs E£Bonoac.
yoı HEY Auporegw hevenvauev ögumdevres
n 2beAdeusvar 7 Evdoder alıy Unaxnovoaı‘
all "Odvasvg xureovas xal EoxsFev leuevw 7UEQ.
285 [299° aAloı uev navıes any doav vieg 'Ayawwv,
”Avrinkog de 08y olos aneipaodaı Erreeooıv
n3elev. aA ’Obvosdg Eni uaoraxe xegoi suiebev
swAeu&ws xparepnoı, Vawoe dE narrag 'Ayatovg'
„> . ’
EX, OYpa 08 voopıy
268. Bei den ürdoes Thewes denkt
er an die Helden vor Troia.
269. rouoürov, einen Mann von
solcher Kingheit und Einsicht —
‘06. zip, 'Odvoosis, wie Ilargoxläjog
Aacıov xüe (IT, 554). zu £, 409.
271 f. oiov, wie, relatvisch an-
knüpfend; wir sagen so. — Inne
&eorp, dem hölzernen (dovepareo)
Pferde (9, 492 f.). £eoros, von allen
aus Holz oder Stein kunstvoll be-
reiteten Dingen.
274 f. E£neıra, dann, nach einiger
Zeit. Zur Wortstellung oben 200. —
zelgvoluevu, wie dffueva, olodue-
yaı, awofueyaı. zu L,255.— d} knüpft
einfach an, statt eines &zel. — Eueller,
mochte, kaum stärker als zov. —
xzüdos ög., durch Entdeckung der
"List. Helens wurde durch Sehnsucht
getrieben, die Stimme der Helden zu
vernehmen ; denn sie kannte den An-
schlag der Achäer.
276. Deiphobos, nach dem Tode
‚des Paris Gemahl der Helena, war
ibr heimlich gefolgt.
27T. dugp, anfassend, aus sehn-
ropga 6°
arınyaye IlaAdas AI.)
süchtiger Neigung, als wenn sie die
Helden selbst umfinge.
2718. 5ovouaxindnv, wird durch d2
getrennt, wie Jdıa d’ aumsgis statt
diaursepfs. X, Alb: ’Ekovouaxindnv
öyoualay aydpa Exaorov.
279. adoy., der Stimme der Gat-
tinnen aller Achäer. zu f, 121.
Der Helena wird hier genaue Kennt-
niss der Gattinnen aller Helden zu-
geschrieben, die im Bosse sassen,
besonders der des Odysseus und des
Diomedes. Der Vers ist verdächtig.
282 f. ögund&vres, aufgeregt (9,
499). Die stärkere Form am Vers-
schlusse, trotz vo. — alıy' vn,
sofort ihr Gehör zu geben (zu
erwiedern).
284, Zayedey, hemmte, synonym
dem xatfpuxe (n, 430. @, 129).
287 f. En) uacaraxza, über den
Mund hin, wie %,76. — valsudas,
eigentlich unzerstörlich (vn-o4s-
€£os), daher unaufhörlich, ähn-
ich wie aoxeilaus, Zurnedov. zu 419.
289. dt leitet den Satz des Grundes,
wie eben die Folge ein.
er
EEE
135
zov d’ ad TnAduaxos nenvuulvos avıiov yida*
’Arosidn, Mev&las diorgepäs, Doxaue Aawr,
alyıov' ov yag ol rı ray Toenscs Avygov DAsIgo»,
000’ Ei 0i agadin ys oıdngen Evdossv ner.
all ayer eig euyiv zeanes nulag, Oyga xai Ton
dıyp Uno yAvnspp TapnwWusda noundEevres.
ws par ’Apyein 6’ “"EAdım duwjoı xEhevosv
deunı dr’ aldovon Ieusvaı, nal bnyea nalu
rropgvge Zußaltsıy, orop&oaı T Epunsgte Tarıyras,
yhaivag Ü rdtuevaı ovAag zaguregder Loader.
ai Ö’ icav &x ueyapoıo, dog werd xapoiv ExXovaaı,
deuvıa dE orogeoav‘ du ÖE Eeivoug aye argv£.
oil uEv üg 29 neodouw döuov aurodı Aoıunaavro,
Tnituaxds 9° Hewg xai Neoropog aykaög vidg‘ |
"Argeidng de xadeüde uuyp douov DyymAoto,
rag 6° EA£yn vavunenkog Eltbaro, die yuvvaııwv.
3 >» >» [4 ’ ’ > ‚
ıuos Ö noıyevera par bododaxrvAog Hug,
worvr üg EEE euvnpı Bon» ayasög Mevelaog,
eluara E00auevog, susgi dE Eipog Ö&l HET wu,
0001 Ö' ünö Aunagpoioıw 2önoaro nalıa nedıka“
Pr Ö’ inev &u Jalauoıo, Ye Evakiynıos Avın,
Trheuayp de suagibev, Errog T
B1 3» 3 I 9
Epar. &u T ovoualer'
tinte dE 0E xoeıw deig nyaye, ImAuay Tiews,
285— 289 schied Aristarch mit Recht
aus. 285 (8,82) passt nicht, und eben
so wenig stimmt 286 t. zum vorigen.
Die Geschichte vom Antiklos ward aus
dem Gedichte '/Afov regoıg des Lesches
hier eingeschaltet. Die Verse scheinen
eine andere Fassung für 250—284.
290— 305. Auf Telemachs Wunsch
begeben sich alle zur Ruhe.
292. aiyıov, um so härter (ist
sein Unglück). — ov-tı, gar nicht.
— ra, das was er gethan und gedul-
det (271).
293. oud’ ei. y, 115. Ja hätte er
auch drinnen ein eisernes (unbezwing-
liches) Herz gehabt. €, 191. y, 172.
294 f. tganere, sondet. — xal,
auch, nachdem wir uns jetzt an Speise,
Trank und Gespräch erfreut. — xoı-
uyserres, gelagert (302), steht für
sich allein. up Unvp Tegaeodan,
am Schlafe sich erfreuen. Der
Schlaf wird als auf dem Schlafenden
zahend gedacht. vgl. A, 136.
29 #. zu y, 349. 397 fi. a, 434.
— x09. &0., um sich zuzudecken.
d£uvıa grög., machten das
Bett, wie A&yog Orög. n, 340, mach-
ten die Bettstelle durch Hin-
breiten zurecht. DasHinbreiten
kann nur das Ausbreiten des Bett-
zeuges auf den Gurten (zu «, 440)
(298), nicht das Hinstellen (Fueva:)
des A£xrpov bezeichnen. — dv neodoug
döuov, tautologisch (zu Y, 422), zur
Seite des Eingangs, in-der Halle (297).
— xoıu., legten sich, wie xavedde
ging zurRuhe, ölef.lagerte sich.
— tavunenkog, wie EUNENAOg, %00x0-
wenlos, &lxsolnenkos, BasuLavog (zu
y,154), zur Bezeichnung der Frauen-
kleidung.
306—314. Am Morgen befragt BTene-
laos den Telemach nach seinem Be-
gehren.
306 ff. zu 8, 1 ff.
31l. zu $, 302. Dass Telemach
aufgestanden und im Männersal sich
niedergelassen, wird übergangen.
1)
291
295
300
305
310
312 fi. xosıw. zu a, Tod. Einfacher
136
486 Aansdaiuova div in evgea vora Ialcdaang;
dor 7 7 iduov ; tode moı vnueoTes Evioreeg,
315 zov d’ ad TyAkuaxos mErvupLEVOg avziov nvda‘
Argeiön, Mevehoe diorgeges, ogxae Aaw»,
nAudor, Ei Tıva nou xAmdore margös ‚Erioncong.
&o$ierai uor oixog, DAwie de niova Eoya'
Övoueviuv Ö’ avdowv rıheiog douog, oire uoı atei
320 un adıya opaLovaı xal eilinodas Elıxag Boüvs,
ungös Ends HYTOTTQES, ürzegßıov vßoiv Exovres.
Tovvexa viy Ta 06 yovva$ Inävopaı,
ai x 2IEAnoda
xeivov Avyoorv bAeIoov Evioreiv, ei 10V Onwrag.
[opsaluoioı teoioıw T aAlov uüdov Axovoag
325 AaLouivov' se&gı yap uw Öılvoo» Texs ureno.]
unde ei wW aldouevoc neıkiooeo und Ehsalgwr,
aA © nos xarahedon, OTTWG
7venoas Onwreng.
kiooouaı, ei note Toi Tı narng 2uög, &09Aös "Odvooevg,
a
n Errog ne Tı Eoyov UNOOTÄG öberelcooer
330 drum € evı Towwv, O1 MÜOyETE ro "Ayauoi‘
Twvy vv yo ‚yynoas,
xai nor vnusgreg &viorec.
tov de ner Ox$1joag rgo0EPm Sav$og Mevelaog'
© zcoroı, n udika dn xgaTEgogpgovoS avdoös &v evvn
nIeAov evvndivaı avaknıdas auroi Eovrec.
3355 Ö' Hnor &v EuAöxw Ehapog xngaregoin Afovros
veßonug xnıunoaca venyevEag yaladımvovg
xvnuovg EbepEnoı aul ayxea TOLNevra
wäre T(s Norexpeıwm. rlnte,weshalb,
wie 681. 707. — Ent mit dem Acc.
von der Ruhe. zu a, 183. — duo»,
eine öffentlicheAngelegenheit.
vgl.y,82.— röde geht auf die ganze
Frage.
315—331. Telemach eröffnet den
Zweck seiner Reise.
317. Zunächst verkündet er seine
Absicht, die er 318—321 weiter be-
gründet; von 322 an folgt die Bitte.
— el. zu & All.
318. olxog, das ganze Besitzthum
(a, 248. 250 f. 8,47 f. 64), woneben
noch besonders der Landbesitz her-
vorgehoben wird. Fett (fruchtbar),
stehendes Beiwort von £pya und aypof.
— 209. y, 69.
J/II MM a, 91 £ 368. Zur Verbin-
dung vgl. zu £, 119.
322—331 7, 92— 101.
332—592.
laos.
332—351® Ausdruck höchster ' Ent-
rüstung, Ermuthigung und Einleitung
der Erzählung von Proteus.
335-340. Aber Odysseus wird sie
vernichten. Der Vergleich ist durch
333 f. vorbereitet.
335 f. £ul-oyos (eigentlich Holz
habend, wie dgu-oyos), Waldung,
nicht von Afyeıy. vgl. Yyauloyos (846).
Evi. Adovros, die Waldung, worin ein
Löwe haust. — yala-Invol (von
Yaosaı) bestimmt venyeyns durch
einen die Bedürftigkeit anschaulich
bezeichnenden Zug.
337 ff. Den Vergleichungspunkt ent-
hält 339, das übrige dient zur Vor-
bereitung. Der Dichter stellt die
drei aufeinanderfolgenden Handlungen
nacheinander frei verbanden dar. Die
Hündin hat ihre Jungen hingelegt und
Erwiederung des Alene-
ee
U |
137
Boonouevn, 6 0° Eneıra Env elorAudev ebvnv,
augporsgocı dE Toloıy Asında noruov dpfxer,
a > x ’ > , Ü '
WG Odvoevg xeivoıoıy KEeıXEa TOTU0V Epnoe.
al yao, Zeü ve nareg xai 'Asnvain xal” AnoAkov,
zolog &wr, olog nor Euarıuem Evi ALodw
£E Egıdog Dilounleidn Eralaıoev avaoras,
xad d’ EBahe xparepig, xexapovro de navres ’ Ayauot,
- \ Er c ‘ > ’
toiog &wv urnorngoıw Oyuıkroeıev Odvooevg‘
nrüvteS % WXUHOPOL TE yEvolaro ruixpöyauoi Te. ®
zavra d', & w eiewräs xal Alooenı, oUn &v Eywye
a \ „ [ä >» > ’
alla nragEE einowmı nagaxlıdov, 0Vd AraTnow,
alla Ta Ev nor Eins yEgwv Altog vnuegeng,
02 P] [4 ? \ 3 „ > 9) ‘
zwy ovdEv ToL £YW ROUYVW ErOg 000 EnIXeVow.
Ayunıo W Erı devpo Jeoi ueuawra vesodaı
Eoxox, Errei ov oyır Eossa teAneooas Exaroußec.
[ot 6° alei BovAovıo Jeoi ueurnodaı &perudwv.]
vwco0o5 Eneira vıg Eosı nolvnlvorw Evi nOVIW
sich entfernt; der Löwe kehrt zurück;
er tödtet die Jungen der Hündin und,
als diese zurückkommt, diese selbst
(aup., beide Theile) Regelrecht
wäre ws Alwy, sg, ONoTE — Booxouevn,
Einy elonkudev Euynv, Aug. NOTuoV
&pnxe. Der Aorist steht gewöhnlich
in Vergleichungen, wo er das ein-
malige Eintreten eines mehrfach vor-
kommenden Falles herausgreift.e. —
6rore mit demConi. bei der Anurhme
eines möglichen Falles, oft mit dv
oder xeV.
340. ®c, so unvermeidlich. \
341. Diese an die drei am höchsten
verehrten Gottheiten sich wendende
Formel tritt bei sehnsüchtigen Her-
zenswünschen ein.
342—3146. a, 257 — 266. Die auf
deın Zuge nach Troia auf Lesbos
landenden Griechen hatte der König
Philomeleides zum Wettkampf im
Ringen herausgefordert, wozu sich
Odysseusanbot. — 2£ &o., wegen des
(angetragenen) Wettstreites. 2
Inıdos paxeoscı H, 111. vgl. y, 135.
347 geht er zur eigentlichen Er-
wiederung der Bitte über. — Tavra,
Acc. der Beziehung,
348. alle, anderes ausser die-
sem (£, 168), rrapaxlıdov, aus-
weichend. Er will weder der
Frage ausweichen, noch Falsches be-
richten.
349. 1a relativ. — vnueorns, un-
fehlbar, daher richtig, wahr, wie
arosxzns nicht entstellend, ge-
treu.
351—586. Zrzählung von Proteus,
welche mit des Menelaos Aufenthalt in
Aeyypten beginnt und mit dessen Heim-
kehr schliesst.
351--393. Zidothea, von Mitleid be-
wogen, räth dem Alenelaos, ihren Vater
zu zwingen, ihm sichere Auskunft zu
geben.
351f. Alyuntos hier und 355 Name
des Landes (y, 300); der Fluss dieses
Namens (der Nil) wird erst 477 er-
wähnt. — Zr, mit £oyov zu verbin-
den, soll in jene Zeiten versetzen.
vgl. 736, wo es zufällig auch vor
devpo steht. — Enrel ov. Einl. S.14. —
teA., vollkommene. zu Y, 144.
353. Weder das Imperfekt noch
&yerulwy ist hier an der Stelle, wo-
her schon Zenodot den Vers verwarf,
den auch die Wiederholung des eo)
entstellt. [Aber auch 351 f. sind un-
passend, und stehen in Widerspruch
mit 354 ff., woher sie als eine frühere
Interpolation auszuscheiden.]
354. zu Y, 293. Ereıza, da,
zum Uebergang, wie ı, 116. — zoAv-
xAvorog, nur in der OAyanee, immer
in demselben Versschlusse, wiel-
wogend. ı, ABA. u, AL.
’
>
340
345
350
138
4 Alyunıvov ngonapoıde, Dagpov dE & xıninaxovoıs,
356 20000» aveud‘, 00009 TE maynuegin yAagvgr, undg
[4 x } U
nvvoev, 7 Auyig ovgog dnınveinow Druoder.
&v de Aıurv svoguog, OIev 7 ano viag £ioag
&s novrov BaAkovow, agyvaodusvor uelar Üdwe.
» > ’ Pl; >» » L >Br > 3
360879 u Leinoaıy nuar EXov Jeol, ovVdE oT oteoL
ıveiovreg Yaivovg° Ghıakes, oi ba Te vnWv»
rroundsg yivovraı Er sigka vora Jalaaang.
xal vu an na ravra xarepIıro xai eve avdow»,
ei ur, Tis us Helv Ohoyioaro nei u Eodunoer,
365 IIowr&og ipdiuov Fvyarng, akloıo yegovrog,
Eido3&n‘ ın yao da uclıora ys Jvuorv Ogıva.
7 WM Ol EggovIı Guvyiyrero voopıv Eraigwv'
> \ N \ [nn 2 ’
alei yao regt v700v akwusvor
Ix$vaa0«ov
yvausrois Ayxiorpowsırv, Ersige dE yaocreoa Auuoc.
3707 d’ Eued üayyı orü0a Enog Paro puvıoev TE‘
vnreuög eis, W Eeivs, Alzv TO00v 1dE gakipewr,
NE Exwv uedisig al Teprieaı Ghysa ndoxwr ;
ös In INF Eri vro@ Epinen, oVdE Tı TERump
sögäuevau Ödivaoaı, uwidsı dE ToL NTog Eraiow).
3755 wc Zpar', auzap &yır uw ausıßduevog mr000EELrr0V°
355 ff. Die Insel liegt in Wirk-
lichkeit ganz nahe vor der Landzunge
Aegyptens. Die Alten nahmen an,
seit Homer sei durch die Anschwen-
mungen des Nils Aegypten so weit
ins Meer hineingewachsen. — avnu.
zu ß, 434. — ylap. zu a, 2ll. —
NYuoev. Der Aorist ähnlich wie 338 f.
vgl. 4, 201. &, 464. Sind 356 f. ent-
behrlich ?
359%. ze. zu , 50. — Ballovonv,
man lässt. Aalley, vom Bringen
oder Gehen an einen andern Ort, wie
wotauög eis alı Ballwy, Inmo ep)
Teopa Balkovoaı.— uflav, stehendes
Beiwort des Wassers (£, 91. v, 409),
vielleicht vom Meerwasser auf jedes
Wasser übertragen. Neben dem Vers-
schluss uelay vdoe finden wir udarı
ieuxö (WW, 282. €, 70) vom reinen,
hellen Wasser.
361f. myelovseg wird durch alıades,
meerdurchhauchende, bestimmt,
dieses aber durch den Relativsatz er-
klärt. — galvyoyro, sich zeigten,
kamen, wie 519. 2al vore.
zu 318.
363. xai u. &., und dadurch die
Kraft der Männer. Zur Umschrei-
bung zu ß, 408.
365. ipFluov. zu &, 534.
367. Relativische Anknüpfung der
Erzählung, ähnlich wie ß, 52. d, 686.
n, 295. x, 554. vgl. auch 699. An-
ders steht ös a, 286. Odysseus geht
zum Meere fern von den Gefährten,
um zu den Göttern zu flehn, e 333 f.
— Auch voogıy Er. gehört zu &ppovri.
— u, vor.
368 f. Der Vorrath war noch nicht
ganz. verzehrt (363) ; anders u, 329 ff.
— dt nach Freige knüpft die Begrün-
dung an.
371 f. Any Tooov, so gar sehr.
— xy ucd., lässt ruhig es ge-
schehn. vgl. y, 214. nedleg,
nicht wedreis, hat die beste Ueber-
lieferung. -
373 f. (Ich frage dies), da du so
lange. Wir brauchen so nach Fragen
dass. — Der Satz uırudeı dd ent- .
hält die Folge des langen aussicht-
losen Weilens auf der Insel. — 770g,
hier vom Muthe,
&x uEv vor ok, Fsıg OU scdp
189
&0cı Fsdwr,
ws &ya ovrı Eunwv xarspuxouar, allc vv ulllw
> [4 D) [4 an > \ >) A) 2
adavarovg alızEodar, Ol ovgavov Evgdv &yovoı.
>
alla av uEg noı eine, Ysol dE Te navıa Loacıy,
öarıg 79 adardıwy sdag xai
%
&dr,os nelsudor,
vooror $, oc Erci zuöveov Ehsioouaı IxJVoevsa.
WG Apdunn, 1 0’ aurix ausißero dia Hear
zoıyap 2yW Toi, Seive, uaA” Tgernswg Gyogevow.
awäeitai vıg deigo yegwv &Auog PNREQETS
a3uvarog, Ilewreig Alyurriog, dose Jahacang
naons Bevden olde, Ilooeıdawvog ünoduus'
zo» de Ki Enov ‚yaoır nareg Euuevaı ndE TextodFar.
sövf ei aus ov dvvaıo Aoxnoduevos Aelaßtodaı,,
ös ner ToL eirunoıv 6dör xai ueron xelevdov
v00r0v F, WG Er 7t0VToV elevoenı iy$voevra.
xai de ud Toi einmat, dtorgegpes, ai « EIehy0da,
Orr Toı 29 ueyapoıcı xaxdv 7 AyaIoy TE Tervaraı,
oigou£vor 0Eder dokıyrv 0dov apyaltıv Te.
‚Bs &par , avrap Ey uw aueıßönevas 700088100V°
avcı, vov poabsı av Aoxov Seloın yEgovrog,
-
ur WG ue ngoi
376. Gleich erkennt er in ihr eine
Göttin. — Arıs Yeday (vgl. 380). zu
a, 66. 401.
377. ufllo, ich muss (94); er
weiss nicht, wodurch es geschehen.
379. 9e — Iaacıv. Diesem im Glau-
ben der Griechen feststehenden Satze
entspricht ihr Auftreten bei den Ho-
merischen Dichtern häufig nicht,
380. 2Zd. xzei., hindert an der
Fahrt. zu a, 195. &, 64.
381. zum, 77. — Blevoouan, zu-
rückkehre.— zovrov ?n’, auf dem
Meere.zu313.vgl ATA.—iyS. zuy,177.
334 ff. nwätiten, es kommt (ß,
55). Zu yeo. @l. vnu. (349) tritt als
nähere Bestimmung asavarog bedeut-
sam am Anfange des Verses.
ös — olde. zu a, 52 f. — ünodums,
anterworfen, daher Unterthan,
bezeichnet seine Stellung unter den
Göttern.
387. Te verstärkt eigentlich die an-
knüpfende Kraft des Je, wird aber
häufig ale metrischer Behelf einge-
fügt. Aehnlich yap re (397). — Te
zlasaı, ME (aus &uov).
388 M. ei, nichtzur Einführung eines
‘
dwv ne noodasis akfnrar‘
Wunsches, wie sonst el, elde, el oder
ad yap. — koy. Al. deutet an, dass
ihm schwer beizukommen. — ög,
dieser. wie a, 286.— ödds, Reise.
ufron xel, Vollendung der
Fahrt (zu &, 289), tritt erklärend zu
ödoyv, wogegen vooroy, ds — ix 9. auf
den Hauptpunkt, die Art geht, wie er
günstigen Wind zur Heimkehr erhalte.
vgl. 424.
391. Auch anderes noch, fügt sie
hinzu, könne er von ihm erfahren,
wodurch die Frage nach der Rück-
kehr der übrigen Achäer (485 ff.)
eingeleitet wird. — xzaf, auch. In
Prosa steht xal vor dem Worte,
worauf es sich zunächst bezieht,
worauf d2 satzverknüpfend folgt.
392. rEruxten, geschehen ist.
393. ody. o., nachdem du ge-
gangen. Bei den Wörtern des Ge-
hens wird 0dov als Gegenstand der
Handlung in den Acc. geseizt; wir
sagen die Reise machen, Aehn-
‘lich «&, 166.
394—424. Eidothea verkünder ihm,
wie er den Pr oteus zwingen könne,
395 f. auın, selber, da in
380
385
390
395
x
140
4 aoyalkog yag ı Eori Heös Poor üvdei daumvan.
ws &pauı, 7 d’ adzin ausißero dia Jeawr-
toıyag Eyw Tor, Eeive, al Arpexiws AYopEeVow.
400nu0s d’ nElıog uEoov otgavov dupıßeßnan,
"tnuog a0 EE ahög sloı yEowv Aluog vnuegrng
zıvoın ino Zegvooıo, ueklatvn goıxi nalvpdeis.
&ı 0’ EAIwv roımäraı vo oneooı yAapvooioev‘
augpi dE uw pwxaı, venodes xalng “AAocvdung,
405 a3p0cı eudovoıw, nokıng aköog Ekavadüceı,
suıngöv Artonıvelovocı dkög ohvßerdtos Odunv.
ivda 0° Eywv Aayayovca äu T0L paıwvousınpır
euvaow Ebeling. od d’ &ü xpivaodaı Eraigovg
Toeig, ol ToL apa vnvoiv Evoo&AuoLoıy ügıoroı.
4lrravıa de tor dodw OAopwıa Toio y£govroc.
Puxag Ev ToL neWTov Agıduroeı xal Eneioıv'
abrao Erıyv naoag rreunaooerer TdE LonTaı,
Aekeraı Ev u£oonoı, voueüg Ws nwWeoı unAwV.
tov uev En dr, noora narevvndevra Tdrose,
Möxal zor Erreı$ üuiv ueletw xagrog te Bin re,
ardı Ö’ Exeıv ueuaure nal Eoovuevov eg akvkaı.
nicht vermag. — goalev, ersinne,
wie ß, 367. — we gehört zu adAfn-
za. — npoidovy und roodaels sind
synonym.
397. apy. Wir sagen es ist schwer.
400, Das anknüptende de (nicht dn)
ist nach 7uog bei folgendem Vokal
stehend (y, 404. ı, 58). — Der Con-
iunctiv von dem einzelnen angenom-
menen Falle (zu 337). ‚aupıp., be-
treten, eigentlich in die Nähe kommen
(«, 198. u, 74). zu &, 360.
401. eloı, steht bei Homer nicht
immer von der Zukunft, besonders
in Vergleichungen und allgemeinen
Sützen, wie (, 102. 9, 163. x, 191. —
gel, Welle, xüua, Woge; beide
heissen schwarz.
. 402 f. v@nodss, Abkömmlinge,
Kinder. — Alo-oudvn (eigentlich
meerentsprossen) heisst hier Am-
phitrite (y, 91), deren Beiwort es
eigentlich ist; in der Ilias von der
Thetis. — 2£avad., nachdem sie,
406. zıxoög, hier des Metrums, we-
gen beim Femininum, wie dlowrarog
408. £&. (eigentlich Genitiv, wie
auch &$üjs), in derBReihe daneben,
d. h. neben der Stelle, wo dieRobben
ihr bestimmtes Lager im Sande haben.
— xoıy., Inf. der Aufforderung. zu
a, 292,
409. &voo. zu ß, ZW.
410. dAugwıa, eigentlich Verderb-
liches, hier, wie 360, List (vgl. 455),
dagegen x, 289 dlogaua dinvea, ver-
derbliche List. vgl. «a, 52. In ölo-
Ywıos hat sich in Y wohl das Di-
gamma erhalten, und ist das Wort
von d4lods (mit Digamma vor der
Endung?) gebildet, wie zarewıos von
zarng. — Toio. zu Yy, 388
411'f. Emreıaıy geht eigentlich dem
Zählen varan Ivgl. 451), wie 412
Idnraı dem neunaogereı. zu 203.
Die Zahl der Robben war durch fünf
theilbar.
413. Zu noecı (unter der Trift
d. i. Herde.'vgl.£, 100) ist sich legt
aus Afferaı zu ergänzen.
415 f. uEl. xopros, wendet cure
Kraft an (eigentlich die Kraft sei
(442), „rAvros (6422), aypıos (T, 88),
Zus dvruj (s, 369). zu a, 93. —
@7orry., nämlich beim Schlafen.
euch angelegen). — £&yeıy. Der Inf.,
wie 408. — rep gehört zu beiden
Participien.
’ 141
s A} [2 ‘ c > \ En
navra dE yırouevog teiprostar, 000 :Erıi yalayv \
&onera yivorraı, anal Udwe xal Feorrıdasg rüg'
c C p] P] - ’ ’
vueis d QoreupEwg Eytuev uädkov ve nude.
aid OTe ev
, > >» x we, ’ [4
dn 0 avrag 'aveionraı Eneeocıy,
- ‘ rı ’ »„
toiog &wv, 0lov xe xarsvvndevra Lönode,
x Ü \ ’ 29 ’
xai rote In 0XEosaı Te Bing Aloal Te y&govra,
Towg, elpcsodaı BE, Isar 8 ve yalkııre
0WG, Eig ‚ Year dorıg ge Xalksıteı,
’ > c \ , [4 > ’
»0orov F, ws Eni noviov Elelosaı iIyIVoevra.
[4 > - N ’ ’
ws Einovo Uno nOVIov EÖU0ETO KUulalvovee.
arrao Eywv Eni vnag, 08 Eoravav &v Yauadoıcı,
nıa“ scoAAa dE or ngadin nögpvpe xıövri.
auzap Enei 6 Eni via narnAvdov ndE Salaaoar,
doortov F örckıcauee?, Eni T nAvdev außgocin vuh-
di Tore noıundmuev Ei Önyuivı $alaoang.
nuog d Teıyeveia parı dododaxzuAos ’Hus,
’ A) N - G 3
xai tote di apa Fira FaÄRvong EVEVTTOEOLO
rıa, sroAlü.FE00G yovvovusvog‘ autap Eraipovg
T -
toeic &yov, olcı ualıora nenoiden sräcav En IFÜr.
zögea d’ ag Y Avadüca Jaldoong eioka xoAnov
TE0CaER Pwxawv Er növsov Ötpuar Eveiner‘
U >» [2 U > [4 ’
navıa Ö £oav veodagre, dokAov d Eneundero narzgi.
evväg Ö Ev wauadoıcı dıayAarbao akinoıy
417 f. neıe., wird es (dAvkaı)
versuchen. — &prera gehört eigent-
lich zu zavyra. zu ß, 209. — ylvovıaı,
es gibt. o, 131. — xal üdwe, auch
Wasser (werdend). — Yeanıdans,
gewaltig brennend, von Hfonıs,
gewaltig, wie Jeanearos.
419. aoteug£wus, fest, eigentlich
sehr gestampft. vgl. Zunedov (zu
n, 259). — uülloy, gar sehr. zu
&, 284.
420. aüros, er, wie auın 444. zu
a, 53. — En. zu 137.
422 f. oy£osaı, lass ab. — Iewv
Sorıs. zu ß, 128. — yakfaıeı, ver-
folgt, wie Zypae, anfällt. e, 396.
425 —463. Alenelaos bringt den Pro-
teus dazu, dass er ihn um sein An-
biegen fragt. . .
425. xzuualvovra, stehendes Bei-
wort.
426. 091, zu dem Orte wo. Die
Schiffe waren ans Land gezogen (1,
546. x, 403).
427. nolla. zu a, 427. — NOggVDE.
su f, 428. ’ er
429. außoooln, stehendes Beiwort
der Nacht, als einer Gabe der Götter,
wie &ußgoros A, 330, «ßoorn X, 78.
430. 6nyulv, dieaus dem Meere sich
erhebende, durchbrechende Woge
(u, 241). 2nl oder apa Önyuivi
$alacons ist stehende Bezeichnung
des Meerufers.
432. Weitpfadig heisst das Meer
(die vyea xElevda), wie die Erde
evgvodsıog. (y, 453).
434. &yov, hatte sie bei mir.
Die Auswahl (409) hat der Dichter
übergangen. — Das Perf. nenoıda
praesentisch, vertrauen. — lvg,
Richtung, Weise. vgl. n, 304.
435 ff. rogo«, seit dem Beginne des
Tages. — dvadvor muss es statt des
überlieferten vrodüo« heissen. Eido-
thea wohnt im Meere, wie aus 425
erhellt. 4,496: Aredvoero xüue Sa-
Aacons. Die Composita von due,
duvsıy stehen meist mit einem Accu-
sativ. — Sie hatte vier Robben getödtet,
um sich ibrer Felle zu bedienen. —
doRov SE. SE fügt den Grund hinzu.
433, Sie gräbt Lagerstätten für Lean
420
425
430
435
142
4 n0r0 uevore - Tueis dE udAa oxedov NAFouev adrig-
440 8E8ing d’ ebymos, Bakev d’ Ei deoua Enaorıw.
Ev)a aev alvorarog Aoxog Errkero: Teipe yao alvwc
ywrdwv Alıorgepiwv OhowWrazog Odıi‘
[rig yag X eivaliy apa anrei xouundeln ;)
all avın Eadwoe, nal Eppaoaro u&y Overap'
445 außoooinv Udo diva Exdorp Fine pepovao,
ndv uaka nvelovoay, DAeoos de xreog Odunv.
&]
: cacav Ö' Noinv uevouev terinorı vu.
gpuxaı 0’ 2E ahos TAHov GoAlkes. ai uev Eneıra
Eins evvalorro nraga Ömyuisı Jahlagong *
450 2vduos d’ 6 yeowv TAN 2E dids, etoe de pWxag
lorgep£as, navas 0’ ag Erwxero, Aenro 6’ agı9uor.
&v Ö’ nudag rowrovg Atye xıiteoıw, ovdE Tı Irup
wiogn O6Aov eivar, Enreıra de Adıro xal avcoc.
nueig de layovres Eneooiue?, aupi de xeivag
455 Ballouev. oüd’ 6 yEowv doling EnekrFero Texung,
all roı nowrıora Adv yersı! Tuyeveuog,
avrap Eneita dgaxwv xai srapdalıs ndE ue£yag Oüg‘
yivsro 6 Tyoov Ddwe xal dErdoeov Urıneınkor.
nueis d ooreupeus EXouev rerimorı You.
Menelaos und dessen Gefährten, ganz
ähnlich denen der Robben; in die der
getödteten Robben, zwischen die übri-
gen, sich zu legen, würde diesen des
Geruches wegen ganz unerträglich ge-
wesen sein.
„439. Hier sahen sie die Göttin stehn.
n0T0, stand. zu ß, 255. Dass das
Lager in einer Grotte war (403), wird
hier nicht erwähnt.
441 f. Enktro, wäre gewesen. —
alturpegng, von alıov (wie vörıor),
gleich ads. vgl. aveuurgepns, dıo-
tesgns.— 64. Der Superl. von einem
hohen Grade. _
443. Der Vers verräth rich als ein-
geschoben.
444. avın. zu 420. — Loawos,
nutas, das auch 441 fchlt.
445 f. außoootn, hier von gött-
lichen Wohlgeruch , meist von der
Götterspeise, aber auch von andern
den Göttern zustehenden Mitteln. —
y£oovor. zu a,127.— de knüpft hier
die Folge an.
449. aollees, wie y, 112.
450. Evdıos, eigentlich im Glanze,
anzvoll (vgl. Eyönpos, Ev$vuıos,
&vunyıov), daher vom Glanze der
Sonne bei ihrem höchsten Stande am
Tage, zu Mittage. vgl. evdie, ev-
dtog, wo ı wohl auch arsprünglich
lang war. |
451. vgl. 411. — dngyyero, trat
heran.
452f. 2», darunter. — noorors.
Sie lagen am üussersen Ende —
znreoıy, unter den Meerthieren,
wenn es nicht mit &y zu verbinden
(zu 8, 427). — Axto. vgl. 413.
454. Schreiend stürzen sie auf ihn
los, um ihn zu erschrecken; sie warten
nicht, bis er eingoschlafen.
455. doAfn reyvn, listiges Be-
ginnen, List.
456. nuy&verog, ausser hier nur im
Versschluss Als nuy., gleich evyerns,
eine blosse Weiterbildung, wie xvavo-
nowpgeıos (zu Y, 299), Evueneıng statt
eduerns, nicht von y£veıov.
458. vyoor, charakteristisches Bei-
wort des Wassers, wie es stehend
beim Oel ist. — vınreınlos, ste-
hendes. Beiwort des Baumes, wie
häufiger woxeöc, von der Eiche vıyi-
xonos.
143
-aAR Hr dn 6’ Avial' 6 yeowr Ökogpwıa eidwg,
xal törs dn W Erndedaıv Aveıpöuevog 77000EEı7LEV°
Tis vu ToL, 'Arokos vie, Jewv ovupgaooaro Bovkas,
ögoa u Eloıs Adxovra Aognoauevos; TEo oe ya;
a » >
WS Epar,
avzco EyW uw aueıßouevog ro00&eınov’
010Ia, yEpov, Ti use Taüra naparenrıduy &geeiveug;
ws dn 679° Evi vnow &ovaouaı, oVdE Tı Terme
eio£usvaı dvvauaı, uwvde dE uoı Evdoser Top.
alla ou reg uoı eine, Feoi dE Te nayra Icaoın,
öorıs u aImrarwv nreddr nat Eönoe nehevdon,
»oorov I, wc Eni novcov &levoonar IyIvoerra.
wc &paun, 6 dE u adrıix aueıBöuevog ngoo8eıner
alla uck geiles Ai T alloıciv ve Jeoloır
b£Sag tegü nar Arvaßaıyduev, Oppa Taxıara
oo £s rargid” tnoıo nA&am Erti olvona nrövcor.
I, yag To nroiv noige ‚pihoug
T idesıy xai InkoIaı
oinov Zuxziuevoy xai 079 &s naroida yalay,
ngiv y 67 &v Alyonroio, dunsteos TEOTAUOLDO,
adrıc voWp EAING, deöns $ egäg Enaröußas
ayavaroıcı Feoicı, Toi 0VEAavOV euglr xovam.
xal Tore vor Öwoovaıv Odor Heot, nv cv uevowväc.
a» >»,
WS Epar
460. avlafe, müde war. vgl. 598.
y, 11T. — 82. eld. zu a, 428.
462. ıls Yewr, wie 364. 376.
ovugo. Povlas, hat den Rath dir
ersonnen. 4, 540 heisst es mit
einem Rath pflegen.
463. An den Ausdruck der Ver-
wünderung schliesst sich die Frage
an, was er von ihm wolle, was frei-
lich Proteus weiss, aber Menelaos
soll es ihm selbst sagen. vgl. «, 124.
Die ganze Stelle von Proteus
hat Virgil Georg. IV, 387 — 449
frei nachgebildet.,
464 — 483. Proteus antwortet dem
Adenelaos, was er thun müsse.
" 465. ol09a bezieht sich auf Tlo 06
xon; der Fragesatz drängt sich in
die Rede ein. — reür«, wer ihm den
Rath gegeben. — rrapargondov, du
willst mich abbringen. Die Ant-
wort auf das ri liegt gerade hierin.
466-470. 373 f. (mit verändertem
Schluss). 379—381.
472. dila deutet den Gedanken
an, „aber wie kannst du das fragen?“
avrag Zuoıye nurenAdo9n7 Piko» 770g,
etwa wie unser ei. ual« verstärkt
die Kraft des dila. vgl. e, 342.
358. 360.
473 f. Der Hanptbegriff liegt hier
im Particip,nachdem du geopfert.
vgl. zu ß, 237.
sige stehende Beiwort von icon, ähn-
hch wie xAEıTöS, reineıs, lepös bei
Exaroum. — avaß. zu a, 210.
öyge ist mit d&£fas zu verbinden. —
en of. n. za a, 183.
476. olxov — narglde yalav, in
umgekehrter Ordnung. zu 208. — An
andern Stellen, wie n, 77, steht in
demselben Verse nach Ixdoseaı olxov
&s Uwöpoyov. Der blosse Acc., wie
a, 176. 167. 257.
477. nolv. zu ß, 374. — dunerng,
vom Himmel gefallen, stehendes
Beiwort des Flusses (aber nur in dem-
selben Versschlusse, wie hier), inso-
fern die Flüsse durch Regengüsse
wachsen, wenn nicht etwa eine alte
Vorstellung vom Ursprung der Flüsse
zu Grunde liegt.
480,
465
470
475
480
— xala, das ein- _
x hebt den angenüpleu
Satz lebhaft hervor, so berundet
144
4 obvera W adrıg Avwyev En Negosıdda riovıov
Alyınıovö' ikvaı dokıynv 6dor aepyakiny re.
allı xai wg uw Ensooıw ausıßöuervog noo08eınor‘
485 raUra Ev ovıw dn Teldw, YEpov, Ws 00 nelevaug‘
aAl üye uoL Tode eine nal arpexndws xarakekor,
7 navıeg oiv vrvolv Aantiuovsg NAFov "Ayauot,
ots Neorwe xal Eye Alnous» TooinFev lövreg,
TE rıs WET OAEIep adevxdı, 16 Emil vnög
49078 plAwv Ev xegolv, Enel noAsuov TohAunevoer.
ws dpaunv, 6 Ö£ W avrix ausıßöuerog nre008sınev‘
’Arosidn, ni ue vadra dıeigear; oVdE Ti 08 yon,
tdusvaı ovdE damvyar duo» voor" oüdE 08 pyuL
öNv axkevrov E0eoFaı, Erıyv ed navıa nuIman.
495 roAlol uEv yap Twvye dauer, seoAloi dE Alnovro‘
Goxoi d’ aü do uovvor Ayaıdv xakxoxerwvwv
&v voory andlovro- ucyn dE Te xal od napnode.
eis Ö’ Erı mov Lwög xarepixerar eigdı roviw.
3
Atos uEv uera vnvol daun dokuymetruouon.
500 I’vozoiv uıv mowra TToosıdawv dne)aoosv
mit dn; dn röre würde die Rückbe-
ziehung zum vorigen betonen. zu
a, 46.
482 f. nn’ neo. a., auf dem
düstern Meere, wie y, 105. — Aly.
hier wieder das Land, worin der
Fluss sich befindet. — ödor. Der
Acc. wie 393. Der Weg war aber nur
eine Tagereise (356 f.). Sind die
Verse ächt?
454—570. Proteus berichtet den Tod
des Aias und des Agamemnon, sowie
den unfreiwilligen Aufenthalt des Odys-
seus bei der Kalypso.
454 Andere lasen «as uusooır
ohne Obickt. vgl. ı, 258.
487 ff. A— ne. zu 0, 175.— Neorwe.
vgl. y, 168 f. 276 ff.
459. adevxdı,bös, wie sonst Auygög
stehendes Beiwort von öA&spog Ist.
x, 245 adevxe« noruov. Das zu
Grunde liegende deixog heisst nicht
Süsse, sondern Gebühr. vgl. @eıxıg.
zu n, 256.
4%. «, 238.
492. Mit dem stehenden Versschluss
ovdE Ti oe xon begründet Proteus
seine Frage. Aechnlich steht es zur
Begründung einer Mahnung («, 296),
doch schliesst eg auch eine Folge-
Tazg (0, 17), einen Gegengrund (x,
380) oder einen neuen Gedanken
(7, 118) an. .
493. Iduevaı — dajveı, synonym,
durch rs verbunden 9, 114. vgl. 240.
&, 104. — 7009, Kenntniss —
ovdt fügt den Grund hinzu. — ynub,
wie 1493.
496. apyol. Darauf bezog sich des
Menelaos Frage allein; 495 dient
bloss zur Einleitung.
497. udyn hängt von mapnode ab.
vgl. 640. — Der Gedanke ‚so dass
"ich die in dieser Gefallenen nicht
za erwähnen brauche“, wird über-
gangen.
498. «&, 197. Vom folgenden Verse
an beschreibt er den Untergang der
beiden erstgenannten, zuerst des Aias
511).
499. vera ynvol, unter, bei sei-
nen Schiffen, die vor ihm unter-
gingen. vgl. 480.
500 f. Schon war er zum Gyräi-
schen Felsen gekommen, Nach dem
Homerischen Gedichte Nooroı fand
der Sturm bei den Kapherischen Fel-
sen statt, und dort, an der südöstlichen
Spitze Euböas, ist auch der Gyrüische
Fels zu suchen, den alte Erklärer
ganz irrig bei der Kykladischen Insel
Mykonos fanden. DerDichter wechaelt
145
neronoıw usyakmoı xai Ebeoawoe Jaldaong'
xal vu xev Expuye anoa nal &xFöusvög eg Adıom,
ei um Urreopiakov Ervog Erßale nal uly dacdm.
pi 6° asamı FYewv gQuylaır utya kaitua SJalaoong.
zov de Iloosıdawy ueyal EuAvsv audnoavrog‘
avrix Erreita, Tolaıar EAdv xeool orıßagnoıv,
rAaos Tvoainv neronv, ano d’
» 9
EOXLGEY AUTNV.
xai TO Ev avrosı ueive, 76 dE TEUpog Eurese növig,
zo 6° diag ro nowrov dpelousvos ufy adasn'
zör 0’ 2pogpeı :xard növiov Arıeipova xuuaivovro.
[üs 6 uev 899 anöAwisv, Erei niiev GAuveov Vdwe.]
005 dE mov Eupvye nnpas adeApeog nd vnakvker
&r vyvol ylagvenoı' odwoe dE sıörwıa “Hon.
‚> »
all Orte dn ray Zusile Malsıawr Opog alııv
tEeadaı, Tore dn uw avapnasaca Fveila
novcov Ent IgFvösvra YEpsv usyala orevayavra.
[@yoov &rr Eoxerınv, 69 dwuare vaie Qvdorng
zo rreiv, arag Tor Evare Oveoriadng Alyıodog.)]
zwischen Z'voal rrfroaı (eigentlich die
randen Felsen) und Tvpaln nıEron.
— 7AoWTa, zuerst, wobei ein mit
dt (a, 284) oder aurao Eneıra ein-
zuleitender Gegensatz vorschwebt, aber
hier tritt 502 eine andere Wendung
ei. — Enel. y, 291. — Halagons,
das seine Schiffe verschlungen; er
hatte sich allein auf den Felsen ge-
rettet (503 fJ.
503. Statt des erklärenden xal ufy
dacIn erwartete man ufy anadels,
wie eben statt xa! 2feoawoe das blosse
Particip. vgl. &, 279.
504. p3 da, er rühmte sich
nämlich. — yuy£av, er entgehe,
sei entgangen. — daitua, Flut,
immer vom hohen Meere gebraucht,
so dass ufya Aaitua Jalacang gleich
ufya nelayog (y, 1719. 321), mare
magnum der Römischen Dichter.
505. ueyal’,gross,übermüthig,
wie ueya eineiv ‚X,288; sonst auch laut.
506. orıßBapos, stehendes Beiwort
von Männerhänden, neben &anrog,
Blaıos, Ipaovus, maus.
508. zöreugog,dieses, das abge-
schlagene Stück, wie rd NAuıcv
N, 565 dem rö uly entgegensteht.
509 f. 156 noWrov, zuvor (500 ff.).
Zum Particip zu 473. — £googeı, e8
(sovpos) schleuderte. — danel-
ODY&SER.
owv (arelgırog x, 195) tritt vor das
stehende Beiwort (vgl. 425). zu £, 430.
511. aluvpöoy (von aiun) Udwe,
Salzflut, beständige Bezeichnung
des Meeres in der Odyssee. Der Vers
fehlte in den meisten Handschriften,
aber Aristarch behielt ihn bei. Er
stört den Fortgang der Erzählung
von diesem Sturm und ist nach 499
unnöthig.
512. zov, ähnlich wie das attische
Yoweg versichernd (vgl.181. £.173.190.
ı, 162), aber zugleich den Gegensatz
(514) einleitend. Umgekehrt hat sich
unser wohl abgeschwächt, — Expvye
xnoag (502) geht auf denselben von
Athene gesandten Sturm, welcher den
Aias, der mit Agamemnon Troia ver-
lassen hatte, an den Gyräischen Felsen
verschlug.
513. &v vnvol yl. Die des Aias
hatte der Sturm vernichtet. — de fügt
den Grund hinzu.
514. ray’ Euslle, er sollte bald
darauf. x,275.— Maltıcav. y, 236 ff.,
wonach Menelaos erst vor Malea von
Agamemnon getrennt wurde.
515 f. vgl. &, 419, wo nur fape«
statt ueyala. — dyvaprı., die ent-
raffende (v, 63).
517 £. Die Verse «ind ein wnee-
schickter Zusatz. — &ygoi. zu a,b.
0
= mw Aeüimns ib Mae Jpheren d AEE = e T
146
a GAk Orte
\ \ ’ [4 3 [A
dn xai xsidev Epaivero vOOTog Arınuwr,
520 &ı, de Feoi oUgov orekıyar nal olnad’” Ixovıo,
3 c N L [ I
moı 6 uev yalewv Eneßnosro nareidog alrs,
xal xUver Grırousvos hv naroida" roAla 6’ an adtov
daxeva Feoui 1Eovi', Ernei donaoiwg Lös yalar.
zov d’ üg Gino oxonıng eids Oxonos, Öv ba xadeicer
525 diyıodog doAöunsig aywy, Üno 6’ -Eoxsro uLcIoV
Xovoov doLa Talavıa" pukaaos d’ Öy eig Evıavsdy,
un & AaFoı nagıWy, uYNOCLTO
de Yovgıdog adric.
P7 6’ Tusv ayyellov nıgög dwuara noıuerı Acov.
avzina 6° Aiyıodog dokinv Eppaooaro Teyvnv-
530 xgıvduevog xara Önuov Eelxocı Yürag apiorovg
’ < 3.» [d - ,
eice Aoxov, Erlowdı d’ avwyar daira nıeveodar.
> x c nd 3 Ü 69
avrio 0 Pr xalkmv Ayauzuvova, noıutva Aawr,
De 7 >) [4 ’
Intro xal Oyeopır, AEIXEa uepunoilwr.
x > > > >» 2» 3 \ fd
zöv d oüx eiÖorT OAEdE0v Ayiyays, xal naTErsıepver
535 deırıviooag, WG Tig ve narexrave Boüv Eni parıy.
oDdE Tıs "Arosidew drapwv Aires’, ol ol Enovro,
ovdE Tıg Alyiosov, all Exradev Ev ueyagoıcır.
G Eyar- aürap Zuoıys xarenidosn Piko» T7Tog,
„Aciov d’ Ev yauddoıcı Kasnusvog, OVÖE vu ou xng
— Aegisth wohnte mit Klytämnestra in
Mykene (y, 272). Thyestes war bereits
vor dem Auszuge Agamemnons ge-
storben (B, 107). Der Interpolator
dieser Verse muss zı@vrov Er. iy9.,
auf dem Meere (wie 381) verstan-
den haben.
519. xeidey, von dem Punkte auf
der hohen See, wohin er verschlagen
war. — dpalvero, sich zeigte, er-
folgte, wie 361.
520 gehört gleichfalls zum Vorder-
satze, dürfte aber schwerlich ächt
sein. — oro£fıyav, durch Wendung
des Windes gaben sie Fahr-
wind. — ?xovro, von Agamemnon
und seinen Gefährten.
522 f. anrouevos, sie ergreifend;
arg. gehört zu xuvea. — xlovro
oergossen sich. %, 385: Toio &
ar’ op9alumy xuro d axpva. — don.,
mit Freuden. £, 501.
525f. und de, indem er als Be-
lohnung ihm versprach. — eis
&. sa 86.
527. EAa$or rap, er unbemerkt
va ihm (dem Aegısth) heranträte.
— uvno. 68 9. alxijs, und ihn an-
griffe, in der llias stehende Rede-
weise vom tapfern Kampfe. u
529. dol. r£yynv. zu 455.
531 ff. &rdgwdı, an der andern
Seite des Palastes® — xallor,
ihn einzuladen, vocaturus —
Die Dative irn. xai öy. gehören zu
Bn- vgl. 8.
534 f. eidore, wofür gewöhnlich
dıöusvoy. — ayıyaye, führte er
mit sich, wie y, 272. Der Dichter
nimmt an, Aegisthos habe den Aga-
memnon in sein (des Aeg.) Haus ge-
führt; denn er denkt sich dessen
Haus gleichfalls in Mykene. vgl. 4,
410. — re gehört zu ws (a, 308). —
xarextove. Zum Aorist zu 338.
536 f. Alle im Hinterhalt liegenden
Männer fielen gleichfalls, da Aga-
memnon und die Seinen sich tapfer
wehrten. Das scheint der Darstellung
4,412 . zu widersprechen, auch dem
hier vorhergehenden Vergleiche. Die
Verse sind wohl eingeschoben.
539 f. Loleıy, dul. — Öpüv Waos
Nelloro, stehende Bezeichnung (wie x,
498), wofür A,88 Eid yYovl deoxeasaı.
147
nel Erı Lweiv nal edv Yaog nekloıo.
avrag Enei aAalmv ve nvlıvdcueros T Enogdady,
dr; Töre us ngo0&eıne yEguw Ghıog vnuegrng'
unx£rı, ’Argkog vie, noAbv x0090v Goxelts odTwg
xlal', &nei oUx üvuvolv tıva drouev’ alla Taxıora
rreige, Onwg xev dN OrV margida yalay tanaı.
7 rag uıv Lwov ye wuyngean, n xai ‚Ogeorns
wzeiver ünopdapevog , 00 de xev Tapov arııBolmaans.
sg Epyar- aurag Euoi npadin nal Ivuög aynvwo
ar &vi orndeaaı xai Ggvuuerp seo layn,
xai uv Puroag Ertea mwregöevra rgoomidwr
zovroug uev dn olda’ od dE zgirov ävdg ovouale,
dorıg Erı Lwög KOTSgUKEraL sügeı növro.
[nE Jaror' &3Eho de ‚xai Gxvöuevög sceg AxoDcae.]
@s Epaunv, 0 de wW auzix aueıßöpevog zr000E8ırrev'
viög Aatgrew, 19cn Evı olxia valwv. |
zöov Ö’ 1dov 2» mo Yalepov xara daxgv xEovea,
ruupns &v ueyagoıcı Kolvyoog, n uw Gvayın
voyeı, ö g ov divaraı nv nrareida yelav ingodar'
ov yao ol apa vneg Ennoeruo xai Eraipoı,
ol xEv uıv mreunoıev ET evoka virra Jalaaong.
ooi 6’ ou HEoyarzov dorı, dıorospes “ Mevelas,
"Apysı &r innoßorw Javkcıy nal oruov Enioreiv,
alla 0 2s Hivorov nediov xai nreipara yalns
Vom Sterben As/zeıv yaog neilono.
vgl. u, 383,
541. Priamos wälzt sich im Miste
aus Schmerz um Hektors Tod. Achil-
leus legt sich auf die Erde, als er
den Tod seines Patroklos vernimmt.
543. outwg gehört zu aoxelfs (a, 68).
544. dnouev. Proteus schliesst sich
mit ein, da auch er gern dem Un-
glück abhelfen möchte. — avyvaıs, wie
zomıc x, 202.
546 f. uey, den Aegisth. — Das
überlieferte 7 xev ist unhomerisch,
da xev nie beim Ind. Fut. steht. —
RTEIVEV Unopd., occidere occu-
pavit. — Tapov. Y, 309.
549. iavOn, im Gedanken, dass
Agamemnon an Aegisth gerächt werde.
— iadvsodaı bei Homer gleichbe-
dentend mit yydEiy, eigentlich sieh
erwärmen.
551. zovrovg. vgl. 496 f.
553. Der in Widerspruch mit '498
(552) stehende Vers wurde schon von
den Alten verworfen.
555. Zu velwv fügt Homer oix/a
oder dwuara (1, 18) hinzu; olxt’
&yovra ı, 505. vgl. 97 f.
556. /dov, durch seine Sehergabe.
_ Saleoos, voll (blühend), Jeguds
und r£pnv, fliessend (weich), sind
die stehenden Beiwürter der Thränen.
zu 153.
557 f. avayzn, wider Willen (n,
217); der Satz mit 6 d2 ist weitere
Ausführung von loyeı.
560. o? geht auf vnes und Etaigor.
— nEunorty, hinbrächten, wofür
r5 n£unev 9, 556. vgl. 536. — in’
— dal, auf dem Meere. zu 381.
561568. Schliesslich verkündet er
dem Menelaos zu seinem Troste Un-
sterblichkeit.
545
550
555
560
561. Heayaroy, bestimamt, wie
a 415.
PeRz. Das Elysische Gefläe, für
10”
A
148
4 aIcvaroı neuyoromw, 091 Eav$ög “Padauavdvc,
565 znrree bmiorn Bıorın neheı avIgwWrouoır
00 vıperög, oVT GE xeıuwWv mroküg, olre or’ Oußeos,
aAX aisi Zeyügoıo Auyi nıveiovrag dArsag
Mxeavög Avinoıw avarpiyeıv avdowWmoug'
oiven Eyeıg "Eievyv xal opıv yaußeos Jıög 2ooı.
570 wg einww Uno ovrov Edvaero xuuaivorro.
>. \ > BEBR ce 3» » [4 co 1
avrap Eywv Erni vrag Gau avrıdEoıg Erapoıoıy
P 14 \ [4 ’ ’
700, mohka de noL xgadın rogpuge xuövuL.
avrao Ener 6 Eni via xarrAFouev TdE Icdlacoay,
doonov F Önhıoaueos, Eni T nAudev Außgocin voh,
575. 67 Tore xoıundmuev Ent Ömyuivı Falaoong.
nuog 6’ noıyevaıa parn bododantvAog ’Hug,
viag uEv näurıgwrov Egvooauev eis ak diav,
&v 0’ ioroüg TIEueoFa xai Ioria vyuoiv 2iong,
BP) A} \ > x G x L £ ‘
&v de nal avzoi Bavreg Ei nAmioı nagiLor,
580. 2856 Ö° ELouevor nolırv Ga Tuntov dperuois.
P)) > > r [4 n.
a d eig Alyuntouo, dunereog nrorauoio,
or7oa veag, xal Egeba veintocag Exnaröußes.
ovrop Errei narenaroa Hey X0Aov alev 2ovrwv,
w) » 4 4 > „ [4 BL
xed Ayausuvovı tuußov, iv aoßeotov nAtog Ein.
585 zadze TeAevrnoag veounv, didocav de uoL 0UgoV
> ’ ! >» 3 ’ nd
asavaroı, Toi u waa @iinv Es nargid Errempar.
Lieblinge der Götter bestimmt, wird
an den Erdrand versetzt. Bei Homer
kommt es sonst nicht vor. — xei führt
die nähere Bestimmung hinzu.
564. Rhadamanthys, der Sohn des
Zeus und der Europa (£, 322), König
inKreta, wird im Alterthnm als weiser
Gesetzgeber und Richter neben Minos
gefeiert. vgl. n, 323.
565. Önforn, ganz wonnig. Die
Götter heissen dera [wovrss.
566. Das verbum substantivum fehl
wie so häufig (26. 74 f. 149 f.); or
gehört zu allen drei Gliedern, &pa
hebt ovre mit Beziehung auf das vor-
hbergehende od hervor. — nodvs,
heftig, wie &xnaylos yauov £, 522.
zu &, 54.
567. Was soll hier Asyv, das Homer
nur vom brausenden Winde braucht (Y,
289)? Und der die Erde umfliessende
Strom Okeanos 50]) die Winde senden?
569 muss an zreuıpovoı 564 an-
knüpfen. — Zyeıy, @Aoyov (m, 313). —
og(v, den Göttern (@9avaroı 564), Da-
tiv des Antheils. [Sind 561—568 ächt ?]
571—586. Alenelaos schliesst die
Erzählung ab.
571-576. 426—431.
577. y, 153.
578. ß, 423 f. &y9 gehört zu rı9E-
ueoda. y, 154.
5679 f. Man erwartet auch hier die
erste Person, aber der Dichter bedient
sich hier stehender Verse, deren Aen-
derung das Metrum versagte (ß, 419.
ı, 104). Das Meer ist an sich mzoduos,
grau (so heisst auch das Eisen und
der Wolf), wird es nicht erst vom
Ruderschlag. Anders u, 172.
581 f. Aly. zu 8,55. — dun, zu 477.
— orn0a, landete. £&, 258. zu n, 4.
584. &, 239 f. A, Tbf. — Goßeoroy,
unaufhörlich, ist Praedicat, vgl.
y, 183.
586. Zrzeuypov, bringen wollten.
zu a, 91.
Aristoteleslas Zegvpoo dıanvelovaıy
jraı, ohne den folgenden Vers, was
Jedenfalls den Vorzug verdient. {...°
Wahn Tr
149
Al ays viv dniusıvov Evi ueyapoıcır 2uoioıy,
Opoa xev Evdsxden ve Övwdexden ve yerırar
xal rore 0’ ei neuypw, ÖWwow de tor Aykca Ödwge,
zoeis Innovg nal dipgov Zukoov" auzag Eneira
dwow xalöv aAsıoov, iva an&vönoda Feoioıy
asavaroıs Zusder ueuynusvog nuara rıavre.
zöv 6’ au TnAduaxog menvuusvog Avılov nvda-
"Argeidn, un dn us noAbv xoovov &vdad
>
Egvne.
x > > \ \ \ ‚» > ’
xal yao x Eis Erıavrov Eyw apa Voly aveyolumy
Tusvos, ovdE ne u olxov Ekoı
alsws yap uuFoicıy Errsooi Te
090g obdE Tonnwr
00l0Ly AXOUWV
zepnouai. aAl nd uoı avıabovoıv Eraigor
&v IIiio TyasEn, au dE ue xoovov &rIad’ Eovasıs.
dögov d’, örrı xE uoı dog, xeıunlıov Eorw.
innovs 0° sis ’Idannv oun üabouaı, alla voi-evzi
&vHade Asiıyw üyahıua“ od yüg nıedioıo Aydooeıg
ElgEog, (u Evı ev Awrög uolvg, &v de xuneiorv
rvpoi ve Leiai ve Id" eugugpves ngl Acvaor.
&v d’ ’Idaan out Go doouoı sbo&es, ovre vı AcıuWv‘
alyißorog, xai uäAdov Enroarog insoßororo.
[od yap rıs vrowv innriarog odd evkeinwr,
ai$" all nexkiarar, IIann' de
537—592. Menelaos bittet den Tele-
mach, noch einige Zeit bei ıhm zu ver-
weilen, und verspricht ihm Gastgeschenke.
vgl. «, 309 ff.
598. zu ß, 374.
599 f. sv wird durch das folgende
erklärt. — 1oeis, ein Zwiegespann
und ein Handpferd (zapnogos)., —
&vfoog, wofür auch &ufeorog, Eeorog.
— Beim Becher hebt er nachdrucks-
soll einen neuen Satz an.
592. nuare navre gehört zu onev-
dn03a (daraus spendest).
593624. Auf Telemachs Wunsch
erklärt sich Blenelaos bereit, ıhm ein
anderes (Geschenk zu geben, womit der
Dichter die Erzählung abschliesst.
594. Zouxe, wolle mich zurück-
halten.
595—599. Wie gerne ich auch bliebe,
der Gefährten wegen muss ich zurück.
— eig dv. (zu 86) avey.nu,ichkönnte
(hielte aus) ein Jahr bei dir (zu)
sitzen, ohne dass mich. vgl.109.
— roxenoy, allgemein, obgleich er nur
die Mutter zu Hause zurückgelassen.
\ \
TE nal rregi 7Ta0EW».]
— alvös. zu a, 208. — Eneooı geht
auf den Inhalt, uuYorcıy auf das
Sprechen selbst, wie in &nos par
Ex 7’ dvouale — avıal. zu a, 304.
— ov dt, und doch willst du.
[Liegt nicht eine andere Entschuldi-
gung näher (y, 313 ff.) und sind die
Verse unentbehrlich ?]
600. xeıu., Kleinod, das man im
Halcuog aufbewahrt (c, 312).
602. &yaluc, als Zier, deren du
dich bedienen kannst.
604. zu 41. — Eigup., breit-
wüchsig, im Gegensatz zur dicken
Weizenähre.
605. Horaz lässt den Telemach sa-
gen: Non est aptus equis Ithacae
locus, ut neque planis porrectus sp&-
tiis, nec multae nyodigus herbae.
606. alylPoros, IFaxn. vgl.v,242f.
Ueber fnnöß. zu 99. — xaf, und
doch mir lieber, als wenn es.
607 f. Wenn keine der Meerinseln
590
595
600
605
zum Rossetreiben geeignet ist, nach
schöne Wiesen hat, so IXhaka weniger
als eine. Der allgemeine Sam WIR
x
150
4 wg gYaro, usidnoev da Bon» Gyasos Mevelaog,
610 xs1pi TE uw xaregeber, Enos T Epyar. Eu T Övoualer'
aluarög eig ayadolo, gYihov TExos, ol ayogevaug'
Toıyao EyW ToL TadTa UETaOTLOWw" Ötvauaı Yap.
: dögov d,, 000 &v &uw oixw neıunlıa xeiraı,
[4 LU \
dwow, 0 xaAlıorov xai Tuun&orarov Earır.
615 WOW ToL Apnznga Tervyuevor‘
Goyvoeog ÖE
Eotıy Anag, Xovo@ d Erıi xsilsa xerpdavrar‘
» ><c ’ ‘ „c [ ca
&0y0v d Hiogpaioroıo, nöpgev de E Daidıuos Tows,
Zıdoviwv Baoıkeig, 6#° &öG Ööuog Auperakvıper
neloE us voorıoarra" Teir d' EIEAw TOO Omaodaı.
620g ot uEv Torauza rıpög aAAnAovg ayogevor‘
[dauzvuoves Ö’ 25 dwuar Ioar
Hsiov Baoıkrog.
oil d’ ıyov uev unla, GEoov d’ survoga olvov'
oirov dE op ükoyoı xaklınondauvoı Erreunov.
&s ol uEv negi deinvov Evi ueyapoıcı nı&vovzo.]
625 uynorngeg dE nagoıder 'Odvoonog ueragoıo
dioxoıoıy TEgnoVTo xal alyavenoıy lEvreg,
&v run danedp, 51 ep nagpog, Üßoıv Exoveeg.
nicht zu, und scheint der ganze Zu-
satz mehr als überflüssig. — «Al xexA.,
ins Meer sich erstrecken. vgl.
y, 235. 0, 340. zu €, 226.
611. &, 109: Yarodg d’ eiy’ aya-
goio. vgl. 9, 583. 77, 300.'— 0i’ ayo-
oeveıs, nach deinen Worten (örı
Toia), wie o, 479. vgl. 271.
613. dig09 ist statt des überliefer-
ten duowy zu schreiben. dagoy dwow,
8 xallıorov 2orı xuıunllwov, Ö00«.
‘Der Relativsatz geht voran und zieht
den Genitiv an.
615 f. rervyu., wohl gearbei-
tet, wie tuxtög, &utuxrog, MoımTög,
evrrolntog. — xexo. zu 132.
617 ff. nogev, gab, wie 130. —
Zıdoviwy. zu 84. — auıpex., barg,
wie 9, 511. Aehbnlich xevdeıy L, 303.
— vyoornoayra, auf der Rückkehr
gelangend.
620. Gewöhnlicher Abschluss des
Gesprächs. zu 9, 333.
621. datvuovegY”ı,7), die Gäste,
die yelroves AdE Eraı (16). — Yelov,
diorpsip£os. zu 7, 480. vgl. P, 259.
622 ff, of, sie, den Gegensatz bil-
den die "Gattinnen, an deren Stelle
man eher die raylas erwartete. Dass
sie selbst die Rinder bringen und den
Wein (peoeıy von leblosen Dingen),
liegt nicht nothwendig im Ausdruck.
eunvoag. den Mann erfreuend,
eigentlich froh den Mann ma-
chend, wie evpgwr. zu f, 340. —
oitov. a, 139. — Das Beiwort der
Gattinnen ist ganz neu. — TEvorTo.
ß, 322. x, 348. Der Vers ist aus w,
412 genommen; denn dass unsere
vier Verse ein sehr spätes Einschieb-
sel sind, wahrscheinlich desselben,
der 3—19 dichtete, leidet keinen
Zweifel.
Der zweite Theil des Buches
spielt in Ithaka.
625—657. Die Freier erfahren erst
jetzt durch No&mon, dass Telemach vor
einigen Tagen nach Pylos gefahren ist.
625 f. a, 106 f. — Jfoxcıcıy. 9,
186 #. — f&vres, zu werfen, gehört
zu beiden Dativen.
627. ruxro, fest. zu 615.— dane-
doy selbst heisst eigentlich ganz
fest (vgl. daoxıos, dampoıyös). —
nrapos, rfonovıo. Das Verbum fehlt
so regelmässig in der Verbindung
ös (69:ı, 9a, auch of) rö nagos
neo. vgl. ß, 305. e, 82. g, 171. —
povres (a, 368) las Aristarch , nicht
y80x0v.— Iyeıy, treiben, wie dydeıy
a, 291.
’Avrivoog dE xasroro xai Evpuuayos Heosıdrg,
151
Ggxoi uynorrewv, agsın d’ E0av EEoy üpuoroı.
gois d’ viög @povioıo Nonuwv
Eyyudev 2AI0V
’Avıivoov uvFoov Aveıpöuevog rrE0088L7L8V°
’Arvsivo, 7 da vı Lduer Evi pocolv, Ns nal ovxi,
önnöre Tnituayog veit 24 IWdlov nuasosvrog;
vna moi olyer aywv" dus dE xoEw yiveraı aurng,
"HAıd’ &5 evouxooov dıeßrusvar, &vIa you inner
dwdsxa Irheıcı, ir Ö’ nulovoı takaepyol
aduizes‘ vwv uEv rıv 2iaoodusvog dauaoalun.
os Eyas, ol d’ Ava Ivuöv &Iaußeov: od yap Epavıo
&s IIvhov olyeo$aı Nnirıov, alla nov airov
aygöv 7 unkoıcı nagkuusvar NE ovßwWrn.
zöv 6’ aör ’ Avilvoog noooegn, Eünel3eog viog‘
ynuspits uoı Evione, ol (myETo, xal Tives aus
a >» » Ü ’ N co ı > En
xotooı Enove Isaung 2Eeigeror; n Eol avrov
Yes ve duwes te; divanıo xe nal To TelEooaı.
, - ) > fi ’ r > y >» -
xal Mol TobT Ayogevoov Ermrvuov, Opo EU Eiöw,
aExovrog Arımloa via uelaıvar,
Te Euwv ol Öwxas, Errei nooontedaro uud.
r. oe fin
c
“nm
\ P]
T0v Ö' viög Dpovioıo Noruwv avıiov nvda
> En \ € ' c - ” x»
avrog Exwv ol dwxa‘ Ti nev bedeıe xal aAkog,
628. xa9j0To, ohne etwas zu thun.
Das Verbum tritt in dieMitte, und Eury-
machos wird erst am Schlusse hinzu-
gefügt; hier war der Vers massgebend.
vgl. £, 111, dagegen x, 513.
629. dperj d} begründet das deyof;
aoern, hier Adel, als Inbegriff edier
Männlichkeit. zu a, 106. Schon im
ersten Buche treten Antinoos und
Eurymachos, im zweiten neben ihnen
Leiokritos hervor.
630 f. rois, unter ihnen. zua,28.
— Nonuwv. $, 386 (eine interpolirte
Stelle). — avsıo. 461.
632. Tduev. Er schliesst sich mit
ein. — ne xal ouxi, stehende Rede-
weise, wie a, 268. zu 80.
633 f. oly. dywy, hat mitgenom-
men. — row ylysraı (sonst os
allein), wie yon, mit dem Acc.
635. evovy. zu i. — dıaß., um
hinüberzufahren.
. Y720, weil sie noch saugen. —
ralasoyög, wie zgatepüvuf, stehendes
Beiwort des Maulthieres, das Plinius
animal viribus in labores eximium
nennt. — 2iaoo. dau., ich möchte
eines holen, um es zu zäumen.
638 ff. Zpavyıo, hatten sie ge-
dacht; derDichter bezieht die Hand-
lung aber auf den jetzigen Zeitpunkt.
— Nni. y, 4. — avroü ayouy, da
auf.dem Lande (zum Genitiv, 251).
zov, wohl. %, 460 f.: AL dE nov
avrov ZBlaßev Ey nedim. — ovßorn.
Der Dichter wechselt im Ausdruck.
643 f. xovpoı "I. 2£., (von ihm) aus-
gewählte Jünglinge von Ithaka.
vgl. 8, 307. — £ol aurov, wie Zuöy
avrov 8, 45. Dem Antinoos fällt die
Möglichkeit ein, Telemach könne viel-
leicht gar Arbeiter und Diener aus
dem Hause oder vom Lande mitge-
nommen haben, worauf xal TO Te-\
1£00aı, auch dieses ausgeführt
haben, hindeutet.
646 f. Bin afxovsog, mit Gewalt
egen den nicht wollenden.
4A, 430:- Tnv da Pln (Eo) aexovrog
Anniewy. — neoant. zu B, 7.
649 E. adrdc ixuy, wie B, VI.
— Tl, was anders. — yaherıöv St,
630
635
645
152
4 Önnör Avhe ToLodrog, Eruv uehednuara Ivu,
651 alzln; xalenıov ev avmaodaı dooıv Ein.
xovgoL d’, ol xora djuov Kpıorevovoı we? nulas,
ol oi Enove’' Ev d’ Gpxöv dyo Bailvori dvonoa
M£vroga TE Isov, ın d’ auıw
UA [4
ravra Eumei.
655 aAlc To Iavualw‘ idov Evdade Meyropa diov
xsılöv vrrnoiov, vote d’ Zußn vri Tlikovde.
WS apa pwrnoag aneßn nrgös ÖWuara rargöc.
toioıy d’ augporkpowwıv dydovaso Juuög Ayıvwe,
umorngas 6’ Auvdıs xasıoav nal naioav adIAwr.
660 olcıv Ö’ "Avrivoog ueregm, Eüneideog viog-
[axvuuevog‘ uEveog ÖE ueya polves augıuklaıvau ’
sciurkavt, 0008 dE ol nvgi Aaunerowwsı &iaenv ‘)
& nonoı, 7 ueya &pyov üneppialwg LrelioIn
Tykeuaxp, Odog rde, panev ÖL ol ov relseodaı.
665 2x TOVowv 6’ asanrı vEog rrais olyeraı aurws,
via £ovooauıevog, xpivag T Ava dnuov apiorovg.
Apkeı. nal rrooreow xaxo»v Euuevaı' alla ol auıo
Zeug oAtosıs Pinv, nolv HAng u£rgov ineodaı.
all’ &y EZuoi dore via Jon xai einng Eraipovg,
Begründung der in der Frage selbst
angedeuteten Antwort.
652 ff. ue9’ nulas, nach uns, wie
Iduev 63. Bu of, diese. — Ey,
darunter. — 2vönoa. Dass Noömon
bei der Abfahrt zugegen gewesen,
wird nicht berichtet, und es ist son-
derbar, dass er in Mentor eine Gott-
heit erkannt haben sollte. — rö «uro,
diesem selbst. — alla muss als Ge-
gensatz dagegen gefasst werden, dass
es wirklich Mentor gewesen. zo, das
folgende. — zörs. Es war der vierte
Tag nach der Abfahrt. — Eußn, be-
stieg er.— ITvlovde,nach Pylos,
um nach P. zu fahren. £, 295. [Sollten
653—656 später sein u. 652 geschlossen
haben, apıorsvovoıy, Enovro?]
658—674. Anschlag auf den rück-
kehrenden Telemach.
658 f. ayaoo., grollte. — xal
fügt eine vorhergehende Handlung
erläuternd hinzu,
660 f. aupıu., rings dunkel, ste-
hendes Beiwort derpge£ves(praecordia),
einer scheibenförmigen farblosen Mus-
Keiplatte. Die Verse sind, wie schon
je Alten. erkannten, irrig aus A, 103 f.
übertragen; denn nicht flammender
Zorn spricht aus der folgenden Rede,
sondern bitterer Groll, und die Be-
merkung tritt störend zwischen die
Rede und den dieselbe ankündigen- .
den Vers.
663 f. vneppealwgs, übermüthig.
zu a, 385. — Statt der relativen Ver-
bindung #5» knüpft hier d& einen
neuen Satz an. — yauev, wir dach-
ten (638).
665 f. Das ufya &oyov bezeichnet
er im Aerger noch näher, indem er
auch diesen Satz durch d2 anknüpft.
&x gehört zu olyeras. — Statt 70000Y
d’ hat man r000W@vd” gewollt. — Y£og
neis, der Junge. — aurwg, 80
ohne weiteres.
667 f. An die Bezeichnung der von
ihm drohenden Gefahr schliesst sich
die Einleitung des Mordanschlags. —
&ofeı, er wird vorangehn, an-
dern vorangehend versuchen,
ähnlich wie vooınoag 619. zu Y,
108. — Aßns ufroov, die Vollen-
dung der Jugend (o, 217). zu &,
289. Andere lasen 7zoIy nuiv nu
ev@adaı oder gureucas (P, 165).
669. 6, 212.
153.
ögea uw avıöy lövra hoxyooucı ndE pvidko
dv noosun Idaxıg Te Zauoıo Te naınaloeoong,
os Gy drrıouvyepüg vavrilisrar elvsxa 7taroog.
ws &yah, ol Ö’ Aga avres Enıweov nd’ Exelsvor.
3 >» 2» > > U r [4 ? > Cd
avrix Eneır avoravıes EBav Ööuov eis 'Odvanoc.
od’ &ga Imvsloneın roAbv xXg0v0ov ev Anvorog
uvIwv, obg umorngss Evi poeoi Bvooodöusvor'
xnov& yao oi Eesıne Medwv, Ös dnevdero Bovics,
3a m N ‚ c >» % c
avAns Extog Eur‘ or d Evdodı ujtıv Upaıvor.
end
tusv ayyelzwv dıa dwuara Ilmvelonein.
zov de naar obdov Pavıa srpoonvda Ilmvelönsıa*
xngus, tisere dE 08 ngöscav .UYnoTngES Ayavol;
[4 at -
n einzucsvaı duwnow Odvoonos Feioıo
m ‘ ’ > > - w
Eoywy navoaodaı, apioı d avrois daira rueveodaı ;
ur, uynorevoavseg, und aAA0F öuıkıoavrsg,
Torara xal nuuara vüv Ev}ade deınviosıar.
ot sau aysıpousvoı Piorov xaraxeipsre rroAl0r,
xenav Tykeuaxoıo daigpgovog‘
Uueregwv To rrgöoder GROVETE,
oidE tu are@v
graideg Eovres,
olog "Odvooeig Eoxe ueF vuereooıoı Toxevoıy,
670 ff. «urov, im Gegensatz zu den
Freiern, denen er nachstellt. vgl. 667.
Aber vielleicht ist avrıs zu lesen.
vgl. 701. — Zauoo nam. zu a, 246.
y,170. — Enmıou. zu y, 195. Die
Fahrt soll ihm schlecht bekommen. —
vavs. Coniunctiv. vgl. ß, 376.
673. Formelvers. &x£levov,hiessen
es ihn.
675—705. Der Herold Medon theilt
den Anschlag der Freier der Penelope
mit, die darüber in Ohnmacht fällı.
676. uuvdwv, des Anschlags. ao,
273. — Buoood., eigentlich grün-
eo) (vom Grundbau), dachten
(e, 6
sn aläg &xtos, auf der Strasse ;
die Freier befanden sich bis 674 spie-
lend im Hofe.
679 f. B7 dE. zu 24. — xar ovdo.
zu ß, 337. Gewöhnlich Undo oudoy
(ovdou e, 575).
681 fi. Medon war bisher nur als
treuer Diener der übermüthigen Freier
bei ihr erschienen. — «yavof, edel,
wie ß, 209. — n ein. (Einl. S. 14 f.)
fällt auf wegen Verletzung des Di-
gammas. Inf. des Zweckes. Sie er-
wartet eine ganz neue Forderung, ei-
nen noch ärgern Eingriff in ihr Recht,
684 f. Penelope wünscht, dass sie
zum allerletztenmal hier speisen, d. h.
dass sie alle umkommen möchten;
diesem Wunsche drängt sich aber der
andere vor, dass sie nie hier gefreit
noch sonst hierher gekommen sein
möchten. Die Leidenschaft verschlingt
beide Wünsche zu einem Satze:
„Möchten sie, die nie hier gefreit
haben sollten.“ üAdore,
zu anderer Zeit, beziebt sich hier
auf andere Verhältnisse. Bei uvnor.
und öuıd. (p, 156) schwebt &vYade
(685) vor. vgl. 4,613. — vor. xal nun.,
zumallerletztenmal v, 13.116.
686 f. of. zu 367. Penelope redet
in Medon, als Vertreter der Freier,
diese selbst an. vgl.a, 37T f. — dand,
fortwährend. a, 143. 7, 521.
dysıo, zusammenkommend,n,390.
687-695. Sie erinnert sie an die
Güte ihres Gatten, die freilich auf
ihren übermüthigen Sinn keinen Ein-
druck mache. vgl. ß, 230 ff.
687 f. ouvdE ri, entweder und habt
ihr nicht? oder und ihr habt
wohl nicht, ironisch. — 16 naoaYev
675
685
eigentlich‘
wird durch aid es Lövıeg arKları. —
ax. su ß, 118.
154
4 ovre zıva 6dkas daioıor ovre zu einıw
01 dv drum, Ir dor din Ieluv Baoıkrav-
&AAov x dydaigeı Beorav, &llov xe yıkoln-
xeivog d’ ounors maumav Graosalov Avdpa dwoyer.
GAR 6 ev Öubrsgos Ivuög xal deıxda Eoya
5 paiverar, addE zıs Borı yagız uerbnıoH” evegydan.
zw d’ aure meoodsıne Meduv nenmusve eldug-
al yag dn, Baoikzıa, röde nAeiorov xaxov ein.
alla nohd ueiloy ve xal dgyakeusregov &AAo
uynoriges yodlovsar, 8 un vellosıe Koorlam.
100 TnAöuaxov ueudaoı xaraxıdusr Ööbkı ya
olxade vıoodusvov: 6 6’ En uer& nargös dxoviv
&: IIvAov nyadenv nd’ &s Aaxedainova diar.
ös pdro* zig d’ avzou Avco yorvara xal pikov Trog,
div dE uw dugpaoin inkov Aaße, ro de oi due
105 daxgvögı rhroHev, Yaksgı, dE ol Eoxero ywrr,.
öwe de dn wir Eneooıw aueßouerm neooterev
xügu£, Tine dE or mais olgerar; oddE Ti nv goes
mov wxvnögwv dnıßawveuev, al$° &Aög Iron
Gydecoı yivovrar, megöwor dE movAov Ey üyarv.
1107 iva.und’ dvon aizno &v drdgwnonı Alnmrau;
ci» Ö’ Nueißer Zneıra Midwv nenmueva eidg‘
690 f. oöre, der weder.— jredien,
wie es die Art. zu 7,45.
692 £. Diese Art führt 692 aus, wo-
gegen 693 das ganz entgegengesetzte
Verfahren des Odysseus darstellt. Der
Hauptnachdruck liegt auf &ySaloyaı,
er wird wohl hassen. Zum Con-
iunctiv zu 400. — möunav geht auf
den ganzen Satz, wie meygu ß, 279.
— draosaloy, etwas Erevies. —
&ugye:, Zum Plusquamp. zu a, 360.
694 f. Öuereoa wird zu deıx. Koya
gedacht, und ünerepog durch derxea
ins Licht gesetzt. — galverau, liegt
offen. — oud4 rıs, und ihr wisst
nichte von Dankbarkeit.
uerön., wie Onloow a, 222.
696. menv. eldcic. zu f, 38.
699. ö, relativisch, wo wir den Ge-
gensatz ausdrücken. zu 367.
701 £. 8,308. -
103. Die doppelte Schreckensnach-
richt lässt sie bewasstlos hinsinken.
zovsare, der Sits der Lebenskraft,
die darch Schmers. r auch durch
Ermödang und Alter gebrochen wird.
7104. dug. Entuy, wo Endav eigent-
lich überflüssig. zu 7, 422, — 10 —
ö00e, häufig bei Homer in diesem
Versschluss, wie auch ro) d£ ol dum,
u. ä,, die aber die Angen.
105. Saisen, frisch, voll, wie
Yale Bon starker Ruf: zu 556.
— Zoyero, stockte, hieltinne. vgl.
9 Pr
106715. Medon entfernt sich, nach-
dem er Penelopes jammervolle Frage
kurz erwiedert.
706. oben 484. B
107-109. Wozu musste er sur
Seo gehn? — oly., ist er fort. Der
Vergleich der Schiffe mit den Pferden
tritt in einem besondern Satz hervor.
vgl, 4,145. — ylvovres, nichts weiter
ala sind. — mouAyy, weit, wie moAlöv
reich 686. zu 566. — dg’ üyenv. zu
183. 97.
110. War es die Absicht des Schick-"
sals, auch sein Name selbst un-
tergehe? Die Angıt lässt sie das
Allerschrecklichste ahnen,
oüx old, n Tig uıv Heög WPOgEr, NE nal adTod
Ivuös Epweundn iuev 25 IIvlov, Oypa nusnzaı
natgög Eov N 90070» 7) Ovrıva nroruov dndonev.
WS Ag YPwrncag arıEßr, nor duu "Odvanoc.
rw Ö’ &Xog auyegidn Fvuopdopo, od’ üp Er Min
diyew Eyelsodaı noAlov xara olxov dovw,
GAR Go En ovdov ILe noAvaumov Saldnoıo
oixze OAopvpousyn‘ rıepi dE duwal uivigıLor
nücaı, doaı xara dwuar Eoav veaı nde nakaal.,
s75 6’ adıwör Yyoowoa uernude
IInveloneıa‘
xAvte, pilaı“ negı yag uoı 'Okvuniog Alye Edwaev
&ı naaewv, 60caı uoL ÖNOD Todpsv nd” Eykvorso‘
1, rpiv uEv nooıv LoIAön anıWAsca, Svuolkovra,
ravroing agerzoı nexaauevovr &v Aavaoioıv' |
[da 9Aov, Tov aAkog eved na “EAlada xai uE0ov "Apyoc’]
L y u.) > \ > 4
yoy ad nald ayarımov ayneelıyavro HusiAaı
> h] [4 re» c ” „
aulta £4, ueyaowv, 0UÖ OgUNFErTOg axovoa.
[} 3») <C - \ \ [4 c ‘
oyerAuaı, oil vueis reg Evi pgE0i IEaIEe Exaorn
&u Aeyewv w aveyeigaı, Enorauevaı oapa Fuurd,
önnor Eusivog Er, noliıv Enni via uelaıver,
ei yao &yw nudogmv Tavınv 000» Ögualvovre,
To ne uch nm uev Zusıre nai Eoovuevög sıep Ödoio,
113. y, 15 £.
715. daneßn xara daua, entfernte
er sich und ging im Hause hin.
Anders dıa dwuare 24.
716—741. Penelopes Klage, Vorwurf
und Aufforderung an die Dienerinnen.
116. aupseyusn, umfloss. 2, 22:
Toy d’ aysog vepeln txzalvype uflaıva.
— Iunoys. vgl. 703. — Erin, ver-
mochte. zu ß, 82.
7118. &n’ oudov, wo sie eben mit
Medon gesprochen. — ile, sank
nieder. — noÄvxunrov. zu a, 486.
120. dwucıe«, hier das Frauen-
gemach. Zum Versschlusse &, 395.
ß, 293.
722 f. yag leitet den Grund ein,
weshalb sie auf ihre Klage hören
müssen. vgl. x, 174. 226. 337. —
teagpev Id” Ey. Die umgekehrte Folge
r 28. vgl. zu 208. — YIvuolkop,
öwenherz, eigentlich der an Muth
ein Löwe ist; denn Löwenherz
hiesse Asovyro $uuog.
126. Der Vers ist irrig aus a, 344
hierher gekommen.
127 f. avng. zua,241.— ovd’, und
nicht einmal habe ich von
seiner Abreise gehört. vgl. '
ß, 375.
1729—734. Anklage der Dienerinnen,
die es ihr nicht gesagt, dass sie es
hätte verhindern können.
129. oy@rlıos ist eigentlich gleich
riruwy, aushaltend, aber auch
von dem, der etwas Arges über sich
bringt, hart, grausam, frevel-
haft. vgl. y, 161. — ovd2 schliesst
oft nach einem Ausrufe oder einer
Frage den diese begründenden Ge-
danken an. Evi Yocol E09,
habt ihr den Gedanken in die
Seele gelegt, habt gedacht,
nach N,121f.: 422° &y yocol IEo9e
&xacros aldo xal vEueoıy. — Exdorn,
irgend eine von euch allen.
731. örnor’ ist mit dem Haupt-
satze zu verbinden.
132 f. nuy9avsosas steht sonst mit
dem Genitiv, und so erwartet men
öpualvoyrog. A. TW.18.— Wehe
Homer mehrfach ay xy verbunden
715
720
125
730
156 f
an ne us vedvaviav dvi ueyapoıcıy &Aeınev.
135 @Ala Tıq örengüs Aoliov xaldosıe YEDOvEO,
duc” Euor, 0 nou Elwxe TTATNE er deügo xLov07,
xai Hol xnov exe sroAvdgrdpeor, Dyppa Taxıora
Aacgorm zade TTüyTa rragsLönuevog xoratön,
ei dn mov Tıva neivog di pgesi ie üpnvag
740 EGeldwv Aaoioıy Ödveerai, ws ueuaacıy
öv xal "Odvooijog pIioaı yovov avysı$Eoıo.
stv d’ are rugo08eıne pin zeopös Evgunisıo
youpa pin, 0v u8v Go ue Kozaxtave mie galıı
Rn 2»
n €
&v usyaow, HüFov dE Tor odx Enıxevow.
Wönde Eyw rade nnavra, oo» dE oi, 600 &xe&hever,
oirov nal uedv ndv° Eued d’ Elero ueyav öpxov,
ui noiv 00i Eokeıy, nıpiv Öwöcxarny ys yerkodaı
T, 0 avrıp nosEocı nal dpopumdevrog Axovcaı,
ws av um xAalovoa xara Xg0a naköv käsveng.
750 1X üdonvausın, xadapı xeol eiuad EAovca,
eig ürrego avaßaoa Ur aupınökoıaı yuvaıkiv,
P]}
EV xe
Adnan, xoven diös alyıoyoıo“
N) yag xEv uıv Enreita xal &x Favaroıo 0aWoaı.
erscheint (zu 8,361), um die bedingte
Vermuthung lebhafter anzudeuten, so
tritt hier xey nicht allein vor der
Disjunction, sondern auch in beiden
disjunctiven Gliedern hervor. — ödoio,
zu a, 309.
135. Sie schliesst mit der Auffor-
derung, zum Dolios zu senden, der
als Vater der Dienerin Melantho und
des Ziegenhirten Melantheus (e, 212.
0,322) genannt wird, im letzten Buche
aber als Diener des Laertes auf sei-
nem Ackergut erscheint. [Die ganze
Erwähnung des Dolios 735— 741, wie
die darauf bezüglichen Verse 754—757
dürften kaum ächt sein.]
136 Zrı, noch, ist mit Kaxe zu
verbinden, und stellt das Vergangene
als ein ihr längst Hingeschwundenes
dar. vgl. zu 351.
137 f. Zur freien Anknüpfung mit
xcı zu ß,54. — Eye, besorgt, wie
8.22. — napel,vertraulich neben
ihm sitzend. vgl. £, 375. v, 334.
739, Der Plan besteht gerade darin,
dass_er das Mitleid des Volkes zu
erwecken sucht. — ip. zu y, 118.
740. #£2A3wy, heraustretend,
sus dem Ackergute, das er nicht ver-
dässt. 4, 187 f. — ddvo, jammernd
verkünde, Coniunctiv. vgl. &, 153.
y, 219. zu y, 218. Penelope gibt dem
ganzen. Volke den Mordplan Schuld.
Statt os ist of überlieferte Lesart,
das aber nur auf Aroicıy gehh könnte.
Durch sein Wehklagen soll Laertes
das Volk bestimmen, die Freier zu
hindern. vgl. ß, 239 ff.
142—167. Eurykleia beschwichtigt
Penelope, welche auf ihren Rath der
Athene opfert.
142. Teopös. zu ß, 361.
143. &o bezieht sich auf die Rede
der Penelope. zu a, 346. Was du
auch über mich beschliessen magst.
746. &ueü de, aber er nahm mir
den Eid ab. zu ß, 377.
747 £. zu 8, 374 ff. 747 entspricht
nicht genau.
750. Von den drei in der natür-
lichen Folge der Handlungen stehen-
den Participien sind die beiden erstern
näher mit einander verbunden, da sie
die nothwendige Vorbereitung zum
Opfer enthalten. xoof, sinnlicher als
dir. vgl. &, 61 und zu ß, 376.
751. &, 362.
153. &zeıra, dann, nachdem du ge-
betet. xal, auch, wie Au wünschest,
unde yE&povra xanov nenaxwusvor‘ od yap Ölw
zsayyv HEois uaxageooı yorıv ’ Apnsıoıadao
&1IEH, aAL Erı mod Tıg Erkooeran, ÖC xev E1n0Lv
dwuare F Ürpegepea nal inöngodı Tiovas Aypovc.
WG paro, Tng d’ elvnoe yoov, ox&$e d’ 0008 ydoro.
nd’ Ödonvauevn, xasapd x00l eluag” Elovce,
eig Ürrepo” aneaise o0v Augyınodoıcı yuvaskiv,
&v Ö' E9er ovAoyvsas xav&p, Toato d’ ’AIim'
«Aust uev, alyıoxoro HAıos TExog, ’Arevrwvn.
ei note vor noAvuntig Evi ueyagoıcıv ’Odvoosig
r, Boös 7, 610g ara niova umgl’ Euner,
tov vüy uoı uvjoaı, xal uoı pilov via 0&Woo»,
urnorrgas d’ analalxe xaxWg Vreenvop£ovrac.
157
wg einovg OAoAvke, Iea dE ol EnAvev Apnc.
uviornpss d’ Öuadnoev Ava uEyapa oxıdavıa‘
wde dE Tıg eineoxe vEwv Ünegnvogeövzwr"
r, uahka dn yauov Kumı noAvunorn Baoikeıa
aprisı, ovdE rı oldev, 9 0 Povog vl Tervaraı.
A}
WS Aga Tıg einsone‘ Ta d’ oüx ioav, wg Ereruuto.
Toioıw Ö\ 'Aviivoog ayogı;oaro xal nerkeev‘
dasuörıoı, uidovg uEv Vnegpidkovg aAeaode
454. xexax., den so schon ge- im ‘Sinne von Äao0000g genommen
quälten. 4
155 f. nayyv gehört zu &49e09aı
(#, 49. 279); beide kräftig am An-
fange des Verses. — Laertes war der
einzige Sohn des Arkisios (7, 118).
— Endooereı, superstes erit. Der
Gegensatz 710. — E£ynoıv, besitze
(a, 396), zugleich mit dem Begriffe
des Verwaltens. zu 738.
758. evynos, beruhigte; so von
den Winden &, 384, wie auch xoruav
= 169, sopire. — oy£3e yooıo,
ielt zurück vom Weinen; denn
das muss yoog an der zweiten Stelle
bedeuten. vgl. 801. Zur Wiederhelung
desselben Wortes vgl. zu ı, 47.
761. ovloy. zu y, 441. Das Hinein-
legen der Gerste in den Korb ist eine
reine Spende; dio Gerste wird nicht
einmal verbrannt.
162. Der Name Arpvrwvn ist eine
Weiterbildung von arevrn, wie eura-
tfoeıa; man erklärt es unverwüst-
lich. Da aber dreuvev in der Be-
dentung &yeloeıy sich findet, wofür
gewöhnlich drovveıy, könnte der Name
werden.
763 ff. ef note. zu y, 99.— unola.
zu y, 9, wo Enıxaleıy, wie hier xare-
zalsııy. — ıwy. zu y, 101. — xax.
in. B, 266. — dAol. zu y, 450. —
of, Dativ des Antheils, statt des
Possessivpronomens zu des.
768—786. Antinoos wählt sich zwan-
zıqg Freier und bereitet mit ihnen alles
zum Hinterhalt vor.
163 f. zu a, 365. ß, 324.
770 f. Ein blosser Witz ; denn daran,
dass Penelope wirklich daran denke,
einen von ihnen zu heiraten, glauben
sie nicht. — aerieı, sinnt auf. —
ö, dass. — od — vu. zu 765. —
Tervxra, bestimmt ist, wie woioa
TETUXTL.
112. Toay, loacıy. — ws ?r., wie
es war, dass sie ihren Anschlag
wusste. Die Freier hatten gar nichts
von der Scene im Frauengemach
und von ihrem Heraufgehen gemerkt.
vgl. 715.
113. B, 24.
755
160
765
T10
114 1. dmımövıog , wuhnwitzmig,
154
4 ovre zıva bekag Baioıov ovre zı einuw
691 2 dyup, je dori din Ieiwv Baaıkıav
&Akov x dydalgyoı Booruv, AAhov xe gikoln“
nsivog d’ ounore mdunev üraogahov ivdpa Zweyeı.
GAR 6 uev üuerepog Iyuög xal
Gsında &oya
65 palverar, mode zıs dorı xagıs uerönıo9” edegydwv.
ziv d’ aire npoodsıne Midwy nenvuulva sidug-
al yag dr, Baaileıa, röde nAsiosov xaxov ein.
ahhıı moAd usilov ze xal dgyalswregov Aldo
uymotigeg yoalovsar, Ö ui veAlosıe Koovlav.
100 TnAöuaxov ueudaoı xaraxtauer bı yalxıp
olxade vıooöuevov: 6 6’ En uer& norgäs dxovmv
&5 Ill nyasenv 76° ds Aaxedaiuova dier.
ös garo* zig d’ avrod Arco
yovvara xal pikov rog,
div dE uw dugyaaln indwv Adße, rw de oi daue .
105 daxguögı Aloder, Jalegı, dE ol Foxero yunı).
öwe de dn mv Ereooıv aueıBoudvn rgooseınev‘
angv£, tite dE nor maig olyerar; ovdE Ti nv ygeu
mov wxunögwv Enıßawviuer, IF dAög Inror
@vdedor yivovsaı, megöwor de movAiv Ey Öyarv.
1107 iva und’ dvou adrov dv drdownorı Ainmraı;
zw 0’ nueißer Ereıra Medwr nenvuutva eidug‘
690 f. oöre, der weder.— ürediam,
wie es die Art. zu 7,45.
692 f. Diese Art führt 692 aus, wo-
gegen 693 das ganz entgegengesetste
Verfahren des Odysseus darstellt. Der
Hauptnachdruck liegt auf &y9aloyor,
er wird wohl hassen. Zum Con-
ianetiv zu 400. — mdunav geht auf
den ganzen Satz, wie wayyu ß, 2
— ärdadalor, etwas Erevien.
ueyeı. Zum Plusquamp. zu a, 360.
694 f. Unerega wird zu deıx. Foya
gedacht, und ünueregog durch deıxda
ins Licht gesetzt. — yalveran, liegt
offen. — oVd@ rıg, und ihr wisat
nichts von Dankbarkei
usıdr., wie dnloow a, 222.
69. nrenv. eldus. zu ß, 38.
699. 5, relativisch, wo wir den Ge-
gensatz ausdrücken. zu 367.
701 f. B, 309.
703. Die doppelte Schreckensnach-
‚richt lässt sie bewusstlos ken. —
yovsara, der Bits der Lebenskraft,
die durch Schmers. aber auch durch
Ermädung und Alter gebrochen wird,
704. dugp. Intov, wo Entay eigent-
lich überflüssig. zu y, 422. — 10 —
ö00:, häufig bei Homer in diesem
Verschluss, wie auch re d4 ol due,
u. ü, die aber die Augen.
7105. Saksej, frisch, voll, wie
9alsen Bon starker Ruf. zu 558.
- Tayaro, stockte, hieltinne. vgl.
7 28.
106—715. Medon entfernt sich, nach-
dem er Penelopes jammervolle Frage
kurz erwiedert, “
706. oben 484.
707—709. Wozu musste er su
Seo gehn? —.oly., ist er fort. Der
Vergleich der Schiffe mit den Pfe
tritt in einem besondern Satz hi
— yivorras, nichts
ouALuv, weit, wie
ap
vgl, 4,145.
als sind,
158
" 1)
ı zavrag dus, un noV Tıg dnayyeilpoı xül elow.
T16GAA ya oıyn Tolov Avaoravıss TeAkwuer
uödor, 5 dn xel näcıy Evi poeoiv Tpagev Tui.
ws einwv Exgivar' 2einocı Pwrag Agiorovg,
Ba» d’ kevar Ei via Jon nal Jiva Saldoons.
1890 v7a uEv oUv sraungwrov aAds Ber$ocde &gvooar,
&v Ö’ iorov T' dridevro nai ioria vmi uekaivn,
noruvavro d' 2oeruc Toomols &v depuarivouon,
rrävra xara uoiwar, ayd 9 ioria Asınd neraooav“
Tevgen dE OP Mvsınav Öneodvuoı Fepamovses.
185 Öyoö 0’ &v vorip vivy wguıoar, &u d’ EBav aurol‘
&v9a de dopnov Elovro, usvov Od’ Eni Eonepov EiFEiv.
n d° inegwip avdı negipewv Ilmvelöneıa
xeit ag Avıros, Anaorog döntung de orivos,
ögnaivovd, 7 ol Javarov Yüyoı viös Auvuw>,
1907, öy Und urnorhgoıw Unsppıakoıcı dauein.
0000 dE uegunpide Amy avdowr &v Oli
deioag, örınöre uw ÖöALov riepi nunAov Ayaoıv,
70000 uv Öpuaivovoav EnnAude viduuog Unvog'
verblendet, eigentlich gottver-
sucht, dessen Sinn ein Gott irre
leitet. Anders &, 443. — navyrag Öuws,
alle sammt und sonders, wie
diese Rede ist. — xaf, auch, wie ihr
sie hier redet. — elow, zu y, 427.
716 f. oıyn Toiov, recht still
(zu y, 321), gehört zu adyagravres.
— uüudoy, den Plan. — xal bezieht
sich auf reifwusy zurück — N0apeE,
genehm war.
118 f. &eixooı. vgl. 669. Wem das
Schiff gehört, wird nicht gesagt. —
xal Siva 3. vgl. B, 407.
180 f. utv ovv, ein paarmal bei
Homer beim Uebergange zu einem
. Hauptpunkte der Erzählung, wie v, 122.
Zur Beschreibung vgl. 577 f.
782. rgonog, altlateinisch strup-
pus, von jedem Riemen. Der älteste
Römische Dichter Livius Andronicus
übersetzte den Vers: Tumque remos
iussit religare struppis. Die Buder
wurden an die Pflücke (xAnidess) fest-
gebunden.
183. zavyra, in allem, ganz. —
ioria. vgl. ß, 426.
784. reuyea, Waffen zum Angriff.
vgl. 7, 360. — vn£odyuor, muth-
roll, wie Unegusvns, kraftvoll. vgl.
or, e099006w3 (zu ß, 266).
785 f. Das Schiff wurde im Ufer-
wasser (vörıovist Feuchte, Wasser,
wie yon) festgelegt, und zwar hogh,
indem man ans Ufer Steine warf, auf
welche man dieses hintrieb. zu y, 11.
ı, 136. — £Ey9o, am Ufer. — u£rvor.
zu a, 422.
787—841. Athene stärkt die schla-
Sende Penelope durch einen tröstlichen
Traum.
187. au9ı, dort, zur Hindeatung,
dass sie sich dorthin begeben (760).
788. Die Genitive treten zu grösserer
Veranschaulichung hinzu, ähnlich wie
"800 f.
789. oouelvovoa, hier nicht vom Ue-
berlegen oder Bedenken (#epunolLeıv),
sondern vom bangen Zweifel, was ge-
schehn werde.
790. uno rıyı oder Tıvog daufjvaı
ist bei Homer stehend (ähnlich 9,
235), daneben vurrö zegatı oder doupf,
doch auch der einfache Dativ.
791 f. aydomv Ev oullo wird er-
klärt durch den Satz mit önnore. —
kıy hängt von repiaywoıy ab. Der
Vergleich bezieht sich auf dasSchwen-
ken zwischen Furcht und Hoffnung.
193. vadumos, stehendes Beiwort
des Bchiafes, wie yöus, yAuaus, Aber
Pr
elwg Ilmvelorısıay Odvpousvm»,
u 159
eide d’ Avanlıydeisa, Auder de ol äryse navsa.
Ev aur AAN Evönoe Jea, ylavawnıs ’ AgImvn.
”M ’ [d » 2»
eidwAoy uoinos, deuag d Tuxıo yuvaııl,
IpIiun, xoveg ueyakırogog ’Ixapioıo,
ın» Evunkog Orvis, Depjg Evi oixia vaimn.
eune dE uiv noög duuar "Odvoonng Feioıo,
yoowoav
naLgeıe aAavdu0olo Y0010 TE daxpvosvTog.
&s $alayor ö’ eionAdE apa xAnidog Inavra,
om Ö’ ag Umeg xnepalig xai uw noög uuov Esser‘
eideis, IImvelöneıa, piAov rerinusm TT0p;
ov uEv Od ovdE &ücı Jeoi bein Lworreg
xAcieıv 000’ axaynodaı, drei 6 Erı v6orıuös davıy
005 reis’ ou uEv yap vı Heoig alırnusvog dorır.
N >» >» ’ >» ’ 4
try Ö nusißer Eneıra nepipewv Ilmveloneıo,
rdv uaka xyWocovd', &v Oveıgeinoı nüAnoıv'
Tinte, xaoıyyren, devg MAvdEG; ObTL dgog ye
nwiE, &nei udha noAlov anöngodı Öwpara veleıc.
’ ’ ’ > ’ 9 >» ’
nat ue nelenı nravcaodaı OLLvog nd oduvawy
noAltwv, al W 2p&dovcı nara Yolva xai xara Fvuov'
n neiv u&v nöcıw 2&0$10v arıWleda, Fuuokkovra,
[2 > ” -
nravroing Ageıjoı xexagusvov &v Aavaoioıy'
schwerlich ist vnduuos gleich Adunog
oder das letztere herzustellen. Viel-
leicht heisst es nicht quälend, er-
guickend, von dvuoög, vom Stamme
v, wovon dun, Svepog, wie Ynrıog
von NTTog.
1794. avaxl., hingesunken. vgl.
«, 372.
795 fl. &v$a. zu ß, 383. — deuas,
sonst überall vom wirklichen Körper
(y, 288). zu &, 212. — Iphthime war
also ihre Schwester (810). — Pherae
in Thessalien am Boibeischen See.
Eumelos, Sohn des Admetos und der
Alkestis, war mit nach Troia gezogen.
(B, 711 ff.)
800 f. slus, auf dass, wie L, 80.
, 376. 7, 367. — yooıo. zu 109.758.
802 f. zapa xA. £., durch das Schlüs-
selloch. zu a, 442 f. — vnto xep.,
neben dem Lager, sich überbeugend.
vgl. 0, 20 f. — wıv Eeıne. Die Wort-
stellung wie 192.
805. od oudE. zu y, 2Tf. —
bezieht sich auf den ganzen mit Nach-
druck betonten Satz. vgl. a, 173. —
?öoı, erlauben, billigen. — dei«
twovres, die leicht hinlebenden,
stehendes Beiwort der Götter (dı$vgol
Boorol). za 565.
807. alırnuevog, einVerbrecher,
wie alalnuevos avne, ein Umher-
irrender. 82, 158 steht so adıry-
uw», später alısngıog. Heois ist Dativ
des Antheils.
809. Der Schlummer, dem Wachen
nahe, liess sie im Traume die wirk-
liche Gestalt schauen und sich ihrer
Verhältnisse erinnern. — Ev övag.
zul., nicht mit xy0000voa« zu verbin-
den, ist umschreibend für &y ovelep,
Ueber die Traumthore r, 562 ff.
811. wie. zu ß, 202. — 7rapos,
sonst, mit dem Praesens, das ei-
gentlich den gewöhnlichen Zustand
bis zur Gegenwart hin bezeichnet, wie
&, 88. n, 201. 9, 36. «, 448. Dagegen
y, 314. 7, 49. — dwu. valcıs. zu 555.
812. za schliesst die eigentliche
w#2v Erwiederuug auf ihre Mehnung in
raschem Üebergange en.
KIA—F1T. Ta ID.
195
300
805
810
815
160 '
4 180.940», ou aAlos eugd xa$ “"Eilada ai uLoov " Aeyoc')
vür ad rreig ayanınzög &ßn xoling ent vmöS;
vureLoS, ovre novwv Ed eiduc, olT dyogdo,
Toü dn era xai nükkor odvoouaı, 7 ‚7 reg &xeihv. .
820700 d’ Gupergoueu xai deidın, um Tı rasmaı,
n öye www &ri drum, iv oigeran, n &ri nörıp'
dvoueväes yag noAloi En aiıo unxavöwvraı,
iguevo wzeivau, zıoiv nrareide yalav InEodat.
zu ö’ araneußönevov ngoaegm eldwAov Auavpov-
825 Jagası, unde Tu wayg Aera pezoi deldısı Am
voin yo oi nounög au ‚eaxeran, Tvre nal ahdoı
av&pes 7 ".ej0avro ragsoranuevan, divaraı yüg,
ITollas "Asyaln, o& d’ Odvoouevnv EAeaigeı‘
7 vv ue zigoemxe, teiv ade ‚uvsmoaodaı.
830 iv Ö’ adre nooo8eıne rregipgwv IInveloneo‘
ei uev dNn eos 2a0ı, Feoio re ExAveg addig,
ei Ö’ @ye uoı nal xeivov Oilvoov xaralskor,
7 ov Erı Lwei ai öeE paog nekioıo,
71, 70m TeIvmne xai eiv 'Aidao douorom.
835 unv ö’ anausıßöuevov rgoaegm eidwiov äuavedv-
oD EV To nelvov ye dinven&ws Ayogeioo,
Lweı 6% 9 Tedvmne" naxov Ö' aveuwlıa Babe.
ws einov orasuolo apa xAmida Auacdm
818 f. ynnıov, unerfahren, da
er weder zu den Mühen der Reise
noch zum Reden geschickt. Dass
ynnııog so zu nehmen, zeigf I, 440 f.
Beide Verse würde man gern ent-
behren.
820. Aupırpoufwo mit dem Gen.,
wie zepıdeldıa mit dem Dat — 2,
enphemistisch von allem Schlimmen,
besonders vom Tode (1, 321. e,
596).
Deutschen.
821. öys. vgl. y, 217. zu, 4 —
fy' olyeraı, wohin er ist ((, 55).
Ist der Vers hier passend ?
822 f. Sie kann hierbei nur an die
Freier denken. — £nf, gegen.
nx., hier ohne Obiekt, erhält seine
rklärung im folgenden Verse.
824. duavpöv, trüb, nebel-
baft, im Gegensatz zu leibhaften
Wesen.
225 Aayyv gehört zum ganzen
e, wie naunay 693. Anders 755.
Aehnlich im Lateinischen und -
826 f. tofn. zu 8,286. Das zwischen-
geschobene duraraı yap bezieht sich
auf NRPEOTEUEVAL.
831. &? utv dn, wenn wirklich,
woran Penelope nicht zweifelt. So
ei dn ß, 271. y, 376; anders ei uey
(£, 150). — eos, uneigentlich; das
eldwAoy ist nur Jeioy. — YE0iO TE
&. avy., wenn eine Gottheit dir geboten
hat, mir zu erscheinen.
832. el d’ aye. zu a, 271.— xatal.
mit dem Acc. der Beziehung. vgl.836.
836. ov uEv, wie 805. 807. — dınve-
xEus, eigentlich ausführlich, daher
wie oape, ‚genau, bestimmt,
sicher. — ayog. Das Fut. im Sinne
der Möglichkeit.
‚837. Zwei öye. zu ß, 132. — xa-
x0v de, und unzicmlich ist es
in den Wind zu reden.
838. Da der Riegel (zu «, 442)
nicht an einem der beiden Thürpfosten
(p, 45) sich befindet, so muss ra
ds bier, wie T£yos, das ganze Zimmer
bezeichnen. vgl. 802.
&; nvorag aveuwv. nd’ 2E Invov avogovaer
xoven ’Ixagioıo gyihov dE ol Top lavdn,
as ol Evaoyes Dveipov Ereoovro vuxrös auoiyo.
161
umorrges Ö’ avaßavıss dndnheov Uyoa xelevda,
Tnhsuayp gYovov ainuv Evi ppeoiv Öpnaivovses.
gorı ÖE dig vn0og u&oon GAl muesgr,eooe,
ueoonyvs ’IYaung Te Sauoıo Te naıahodoong,
"Aoregis, ov ueyain, Auves 6° Evı vavkoxoı adın
Augpidvuoı‘ cn rövye utvov Aoxowvres ’ Ayaroı.
\ RB.
Kalvwoös &yTrooV. Odvaodaug oyedla.
Hws d’ &x Aexewv rag ayavod Tı9wvoio
werv?, 1% Adararoıpyı Pows Yegoı ndE Bgoroldır-
oi de Heoi Iwnövde nasiLaror, dv Ö’ üga Toloı
839. Sobald es durch das Schlüssel-
loch sich entfernt hatte, zerfloss e8
in die Luft. — Asa09n, eigentlich ent-
fernte sich, entwich. — vous
av£&uwv, wie a, 98. vgl. &, 20.
841. Zyaoyfs, deutlich, insofern
der Traum keiner Auslegung bedarf.
— ineoovıo, vom raschen Nahen,
wie (,20.— duolyos, Finsterniss,
hat mit aufiysır, melken, nichts
gemein. Es kommt nur in dem Vers-
schluss vuxrös duoAyh vor, einmal
mit vorangehendem 2», einmal mit
uelalvns, dem stehenden Beiwort der
Nacht.
[Die ganze Traumgeschichte dürfte
ein späterer Zusatz sein; die Zuver-
sicht auf Athene, zu welcher sie ge-
feht, genügt vollkommen. 842 müsste
dann freilich ursprünglich anders be-
onnen haben, etwa dA sor ner
avaßavres.]
812—847. Die Freier legen sich in
den Hinterhalt.
842. avaßavyres, via, sich ein-
schiffend. y, 157.
843. povov alrıuyv, hier und r, 379,
nach alıvv Ole900v (a,11). zul,278. -
844 fi. Eorı dE Tıs. zu y, 293. —
E00. II. zu 671.— Ueber Samos zu
a, 246. -
846. Die Insel Asteris ist rein er-
dichtet, sie müsste auf dem geraden
Wege von Ithaka nach Pylos liegen.
Man hat vermuthet, dass die Land-
spitze von Kephallenien Erisso zu
verstehn sei, die erst später mit Ke-
phallenien durch Anschwemmang oder
Erhebung zusammengewachsen sei. —
Eyı, wie ı, 126. — vavkoyog, schiff-
wahrend, kommt von einem veav-
iov, Schiffsplatz (statio na-
vium), wie £vl-oyos (zu d, 335).
vgl. e, 404.
847. auplduuos, wie didumos,
zwiefach. an beiden Seiten der
Insel, nach Samos und nach Ithaka
hin. Dass sie in dem letztern das
Schiff gelandet, wird nicht ausdrück-
lich bemerkt. 75, dort (auch
dorthin), adverbial, entsprechend
dem zj, verstärkt r5de (e, 113). —
‘4xcsot, von den Freiern, wie ß, 106.
FÜNFTES BUCH.
1—42. Auf erneuerten Antrag der
Athene sendet Zeus den Hermes mit
seinem Entlassungsbefehl an Kalypso.
Es bedurfte bier einer neuen -An-
knüpfung (Ein. S. 17 f.), deren bis
29 schwache Behandlung gegen die
Vortrefflichkeit der folgenden Dich-
sung sehr absticht.
ODYSSER,
1. Tithonos, hier und A, 1 Gemahl
der Eos, nach Y,237 Sohn des Königs
Laomedon von Troia. — dyavos, wie
Gylaos, yaldınos. zu ß, 206.
2. vgl. y, 2 f.
3. od, aie, — Yarovde (au PB, U,
xzadıl., zur Versammlung som-
mend setzten sie sich nieder.
\\
845
162
5 Zeug Uwıßgeusing, odre ngdrog dori ueyıoror.
5roisı d’ ’AImvain Ays xndea ıoAl "Odvanos
umoau£ın‘ uehls yap ol &wr 2v dwuaoı vuugpng.
Zeü narsp 10° alloı uarapes Feoi aiev dovseg,
un dis Er nOOpEWwv üyavög al Trog Eorw
onnnıtovgog Bacıkevs, undE Ygsciv aloıya eidwg,
10@AN assi yalerog 7 ein xal atovla deloı,
os ovrıc ueuynvoı ’Odvoonog Feloıo
Aawv, olcıv &va00s, narng d’ Ws Truog Nerv.
al Ö uev &v vnow xeircı xgaree Glysa Traoxw>,
vougns &v usyapoıcı Kakvıyods, 7 uıv Avaya
15toysı, 6 d’ od duvaraı 4» narolda yalav IneoIar°
od yap ol nüga vneg dnipesuor xal Eraipoı,
ol xEv uw neunoıev En evoda vosa Jalaoans.
yov ad nald” Ayanınsov Anoxzeivaı ueudaoıy
olxade Yıooousvov: 6 d’ EBn uera nargög Axovry
2025 ITöAov nyaIEnv n6’ Es Aansdaiuova dier.
sv Ö’ Anaueıßöusvos zspoosgyn vepeinyepera Zeug‘
texvyov Euov, Tr0lov 08 Eros Yuyer Egxog Odovımı;
ov yap dn Toürov usv EBovlevoag v009 aven,
cs Troı xsivoug Odvoedg Anorivesaı 2AdWv;
25 TnAtuayov dE od neuyov Enıorandvwg, duvaoaı Ye,
ws xe mal aounFs Hy careida yalav kunzaı,
umorigeg Ö' &v vmi nalıuneses anovewvraı.
‚n'da, ai ‘Eousiav, viov plAor, avsiov nuda‘
4. vyıpo. vgl. Bgoy-ın (statt Bgou-Tn)
von fodusıy. — ov TE. 0,10.
Sf. A£ye kann hier nicht, wie sonst,
zählte auf (£,197) heissen, sondern
erwähnte, da es auf die folgende
Bede deutet. — uvno., de sie sei-
nergedachte. — ufle, es beküm-
' merte sie, dass er da war.
1. Diese Anrede findet sich an
keiner ächten Stelle (9, 306. u, 371.
377), häufig Zeu nzdreo.
8—12. £, 230—234.
‚. 13. Der Vers steht B, 721 von
dem auf Lemnos krank liegenden Phi-
loktet.
14—20. d, 557 —560. 727. 700
— 702.
21 f. a, 63 f.
23 f. Toöroy v00y wird erklärt durch
den Satz mit ds. — USaly, heim-
kehrend. Davon hat Athene a,
82 ff. nichts gesagt, und der Freier,
worauf xelyovs geht, ist vorher nicht
gedacht, Die Verse sind besser o,
479 f. an der Stelle.
25 ff. Statt des Odysseus weiter
su gedenken, fordert er sie auf, die
glückliche Rückkehr des Telemach,
wovon sie gar nicht gesprochen, ins
Werk zu setzen. — daxn9ns, unbe-
schädigt, von derselben Wurzel,
wovon unser schaden (gothisch
skathjan). — ralsuneres, rück-
wärts (eigentlich rückfallend),
sich umwendend. — anov.,heim-
kehren. zu ß, 195.
28. 7 oa. zu ß, 321. — dvılov
nude, hier und in dem fast ganz
gleichen Verse 2, 333, redete an,
wie nooonVda ; ayrlov bezeichnet hier
das Sprechen zum andern hin. vgl.
oe, 529,
“Bousie, 00 yig aus ra T Gil neo Ayyelöc docı,
vougn &unlondum einsiv vnusprea Bovinv,
voorov "Odvoonjog raAuaipeoros, lg xe venzaı,
oize Jewy nounn ovte IHmrar avdgwnwv‘
all 5
Y Eni oyeöing noAvdeouov nınuara raoyuv
nuari x eixoosp Iyepinv EoißwAov Üxoıro,
Daımwv ds yalav, ol ayyideoı yeyaaoır.
of xEv iv ruegs wneı Feöv WG Tuunoovom,
reuovomwv 6 Ev.vni piinv ds nareida yalor,
xalxo» Te xovoov re &lıs Edit
[4 '
a ve dovres,
noll, 60 &» ovdenore Tooins 2igar ’Odvaseug,
einep arınuwv NAIe, Aaxwv arıö Anidos aloar.
ws yap oi uoie Earl plAovg 7 lökeıy xal indodaı
olxov &; iryooopov xal E19 25 norpide yalav.
ws Eyar', ovd‘ anisnoe dıaxvopog ’ Apysıpövrnc.
+3 3”
avrix Eneı$° Uno noooiv Ednoaro nalc nıedılLa,
außpooıa, xgvosıa, va uıv pEoov nucv dp üyanv
5’ 2 >» >» N) m a =) £
n 7 2 OATELIOVA yaav Qua 1voınS QVEULOLO.
29. eure, ja, stellt den Satz als
einen unbestrittenen dar; es schliesst
sich unmittelbar an Yyag an. vgl. ı,
393. — tar alla, sonst. Te tritt
zwischen ra und alla (vgl. a, 26),
wie wir es nach r/s oder rıg, 7 und
sonst finden, wo es hervorhebende
Kraft hat, aber oft bloss metrische
Stütze scheint. vgl. e, 273, dagegen
o, 540.
30 f. a, 86 f.
31—42. Zeus verkündet jetzt, wo
die Zeit der Wendung für Odysseus
gekommen, das, was das Schicksal
über dessen Rückkehr ‘beschlossen,
damit die Götter es erfahren, was dem
Dichter zugleich eine passende Ge-
legenheit bot, kurz den Inhalt der
Dichtung voraus anzudeuten.
32. Die Phäaken, die den Odysseus
beimbringen, sind ein den Göttern
nahestehendes Wundervolk.
33. nolvdeouov, starkgefugt,
von deouög. vgl. 247 f.
34. Der Optativ mit xe von der
durch den Willen des Schicksals in
Zukunft erfolgenden Handlung. Das
Schicksal hatte den am achtzehnten
Tage über ihn einbrechenden Sturm
(282 ff.) vorhergesehen. — Scheria,
ein mythisches Land, heisst immer
yaia, nie v7005; der Name bedeutet
wobl Festland (oyeoös), wie die
Insel der Kirke Aeäa (von «l«) heisst.
— telßwilog, schollig, fettschol-
lig, wie &gıBwlaf, häufiges Beiwort
von Troia und andern Ländern,
35. ayxl9soı, götternah, in näch-
ster Verbindung mit den Göttern
stehend. vgl. (, 203. n, 201—205. —
yey., sind, wie $, 62. ı, 118.
36. zrepl xngı, stehende Redeweise,
im Herzen, von Herzen, eigent-
lich ringsum im Herzen; das
einfache xüpı I, 117. Ebenso zzgl
ocolv £&, 433, ja auch ziepgl Ivus
X, 70).
38 f. &lıs, in Fülle, und das
nachschlagende zoll, welches den
Satz mit 00« einleitet, beziehen sich
auf alle drei Accusative. — Too/ns,
aus dem Lande Troia. vgl. x, 40.
40. ni9e, von der nicht eingetro-
tenen, bloss als Bedingung gesetzten
Handlung, wie auch in Prosa. — drzd,
örtlich von der Beute ab.
41 f. d, 475 f. @g bezieht sich auf
die ganze Ausführung 33—40, als
Abschluss des 32 Eingeleiteten.
43—75. Reise des Hermes und An-
kunft bei der näher beschriebenen Woh-
nung der Kalypso.
43. oüx anl$. wu 8,1. — Iıomr.
Aoy. zu 0,38. BA,
44—A6. a, SW.
1»
So
164
5 eilero de daßdor, iu avdewv Ounara Heiyeı,
u» 2IEleı, Tobg d’ adre xal bnvWorrag Eyeipeı‘
cnv uera xegoiv EXwv zi&tsto nyarüg 'Aoyeıpövens.
50 Ilıepinv Ö’ Enıßas && aidEgog Euneoe novip‘
oevar Ener 2ni noua, Angew dovıdı Long,
Öore ara dsivodg noArrovg GAög arevyeroıo
ıy L > ‘ x %
IXFÜS AYEWOOCWY TTVXLVA TITEOR
deveraı akun.
[z@ inelog noktsooıw oxrocro „uuacıv “Eouirs.)
55AR Ors dn TiV 7009 Apixnsro TnA09 2ovcay,
&v3° dx novrov Bag Loeıdeog Nresgovde
nuev, Opga ueya ordog ixero, vo Evı vun
6 , N 3 % 2 —
valev &unkoxauos‘ Trv d Evdodı Teruev Eovoav.
m N 3 ’ , ’ ’ 3» ’
zıvo uEv En Eoxapogır ueya xaiero, ınAodı d odun
60xEdoov 7 euxearoıo For T Ava vn0ov Odwdeı
daroutvor- 1 d’ Evdov aoıdıcovo Oni nah
ioröv Enorxouevn xgvoslı, xegnid Uyaıver.
ulm dE ontog Aupi nepine 1nheI0woe,
41. daßdov. Der Stab des Hermes
ward später X7pUx&10V (caduceus) ge-
nannt. Zum Zauberstabe vgl. x,
238. v, 429. — Tovs, dieselben, zur
Lösung des Zaubers.
48 f. nı@rero, von jeder eiligen Be-
wegung. — E£ al9Eoog ist mit Zrrıßas
(betretend) zu verbinden. vgl. 56.
— EZuntoe, stürzte nach dem
Meere zu, vom eiligen Hingelangen
an einen Ort, wie &v d’ £neo’ voufvy
(4,297). Das nordwestlich von Pierien
gelegene Meer (dass dieses gerade an
Pierien liege, ist nicht bemerkt) denkt
sich der Dichter als eine unermess-
liche Flut, auf welcher in weitester
Ferne auch Ogygia (a, 85) liegt.
Land, Luft und Erde, durch die er
sich bewegt, treten nebeneinander
hervor.
50 ff. oevar int, er eilte darüber
hin. — Znsıra, nachdem er auf das
Meer gelangt. Der Vergleichungs-
punkt liegt in dem Bestreichen der
Wasserfläche (mit den Füssen und
Flügeln). — Ade® öpv. vgl. a, 320.
— xora mit langem «a vor devös.
Einl. S. 14.— arovy. &,72. Die Möwen
erhaschen ihre Beute, indem sie auf
der Oberfläche hinstreifen, so dass
ihre sehr langen Flügel auf dem Wasser
schwimmen, ‚oder kaum eintauchen,
—_ 77T RZvrva zu ß,:151.
54. Tod, dy. zuu., fuhr auf der
weiten Flut. Wir müssen nolug
oft durch bestimmtere Wörter wieder-
geben. zuwd, 566. Den Vers verwarfen
schon die Alten.
55. nv vjoov, zu dieser Insel,
wohin er wollte, wobei noch hervor-
gehoben wird, dass sie sehr fern lag.
56. losıdng, stehendes Beiwort. zu
d, 156. — nreıpos, Land, im Ge-
gensatz zum Meere (Tpapeon).
58. rErue, im Sinne „sie war gerade
de“. vgl. 51. a, 107. n, 136. x, 60 f.
59. Zayapoyıy sollte eigentlich
doyapngpırv heissen; es setzte ein &oya-
e0v voraus. Die 2ayapn steht im Ge-
mache, worin sie arbeitet (L, 52).
60. eux£aros, nicht wohlgespal-
ten oder leicht zu spalten, son-
dern wohlduftend, wohlbren-
nend, wie 27-wag, xn-wdns. —
Wir wissen nicht, welcher Baum als
Duftbaum ($vov) bezeichnet wird.
61 f. aaıdıazovoa ist als begleitende
Handlung mit &noryouevn (zu a, 358)
zu verbinden. zu x, 227
[59—62 ist ein späterer Zusatz nach
x, 221 f. 226 f. Der Beschreibung der
äussern Umgebung der Grotte kann
nicht dasjenige, was er im Innern
sah, vorangehn.)
63. auf, in der Umgebung der
Grotte, ringsherum; den Gegensatz
bildet zen onelous (KR), an der
Anden T ‚aüyeugös TE Xu SÜWÖNG RUrrapLoooc.
&vda dE 4 „Hgvudes Tayvalnregoı eüvabovro,
Eo
anönds T vemr&s TE raniyAwaaoi TE xogWvaL
eiralıaı, Tjoive Yalaooıa 2 &gya utunksv.
j ö’ avzoö Teravıoro regi onslovg yAayvpoio
Tuegig pewon, vegnig de oragvAnoı.
xonvaı Ö° Ebsing niovgss bEov bdarı Aevnd, 70
rulmoiaı alla, Terganunevau allvdız alin-
augi de keunöves nahaxoi i Lov nde oeAivov
Irlsov. Evda x Eneira xal ddavaras sısg Eneldwv
Inloeızo idwv xal Teopdein Geeoiv zow.
59a oTag Ynelzo dıaxzogos "Aoyeıpövrng. ‚15
avrag Eneudr. navra En Imnoaro Ivup,
avzix ag eig evgd anog nAvder. oldE uıv üvınv
ryvoinoev ldovoa Keivuyw, dia Isawv‘
ov yao 7 Ayvores Heoi allnloıcı nelovraı
adavarcı, ovd’ Ei Tıs anönoodı Öduuara vaioı. 80
od’ & oe "Odvaoia ueyalıcooa Evdo» Zreruer,
arl sy &re Axıng nAaie naynuevog, EvIa 770005 7780,
Grotte, um die Grotte sich herum-
schlingend.
65. TEYyvOLnTEQog (gebildet wie
!vooly$wv), flügelausbreitend,
breitflüglig.
66. Die verschiedenen Vögel ent-
sprechen nicht den drei Baumarten,
vielmehr sitzen sie gemischt auf den
Bäumen. Hier wie 64 nur ein Bei-
wort (zu a, 246). Aristoteles las
KOTLEG ; welche Vögel gemeint sind,
wissen wir nicht; man verstand eine
spasshafte (0x4 ro») Eulenart, etwa
den Kauz.
67. Der Relativsatz erklärt das
eivalıaı. — Yal. Eoya. zu B, 236.
Der Vers dürfte kaum ächt scin.
68. Das vortretende 7 hebt ‚den
Gegensatz (zu 63) hervor. — aurov
wird näher bestimmt durch zepl or.
yA., ähnlich wie ß,317.
69. nBwuwonu geht auf den Blätter-
wuchs; statt eines zweiten Particips
fügt der Dichter einen ganzen Satz an.
70 f. Die Quellen sind weiter ab
von den Bäumen zu denken; sie
fliessen nach verschiedenen Richtun-
gen von einem Punkte aus. — Aeuxg,
be1l (udiav üdug F 359). — allvdız
&iig. zu d, 236.
12. Der Ort, an welchem die Quel-
len entspringen , liegt im Mittel-
punkt der grünen Wiesen. vgl. £, 292,
— Ioy, eine schwarzblaue Veilchenart
(uElay Tov, vgl. löcıs, lossdns). An-
dere schrieben hier ofov. — o&lıvoy,
das B, 116 &1eö9gentov heisst. Der
Dichter wählt nur ein psar Haupt-
kräuter aus.
73 f. Ersıra, nun, deutet auf die
vorhergehende Beschreibung zurück.
vgl. y, 495. n, 196. x, 297. auch Y, 62.
— !ned$wy schliesst sich enge an
a9avaros, Iday an das Hauptver-
bum an.
75. &y9a, an der Grotte (57).
76—94. Hermes betritt die Grotte
und wird freundlich aufgenommen.
17 f. obd’ Ayvolnoev, wie ovd'
anlInoev, sogleich ovx ayvores. zu
d, 186. — ayınv (häufiger ayra, auch
dyrioy) gehört zu idw».
79 f. yap r’, wie y, 147. — ovd’ el,
selbst wenn, immer nach einem
auch meist der Form nach (anders
y, 115) verneinenden Satze. Aristarch
las ÄTıs — valeı,
81. ae deutet den Kortzang Art
Erzählung en.
82. nagog rueg. zu 8, Bl.
166
» daxgvoı xai orovaxäjoı nal AAyscı Huuov dolxIw.
[rovrov Er’ arguyerov depnkonsto daxova Asißwr.)
85 Egueiav Ö’ 2okeıvs Kalvyu, dia Iedwr,
&v Yoovp Idpvoaoa pasırı), oLyaldertı'
tinte uoı, "Egusia xovoopgarı, eilnAovdas
aldolög Te Qikog re; napog ye u& obrı Iauibe.
avda, örı gpoovesıg: eiloaı dE ue Iuuös üvayer,
wel düvancı veldoaı ya xal ei vereleoutvov doriv.
[@AR Erse0o nporeew, Tva vor nao Eeivia Jeiw.)
WS apa Ywrmoaca Hei rap&Inxe todneler,
außgooing nAncaca, xdoacoe de verzap dgudgör"
avrap Ö nive xal n0IE didarogog ’Aoysıpöveng.
Hadzag Errel deinvnoe xal npagz Ivuov 2dwdh,
xai Tore ÖN Hıv Eneooıv AueıBouevog np008eınev‘
siowras u 2Adovra Ich Heov'
aurap EyW To
smuegrewg Tv uüdov Evıonnow- nEieaı Yap.
Zeug Euey muy devg 2iYEuev oin EIEhovra-
100 7i5 d’ av Exwv Toooovde diadpauoı aAuvoov dIwg
Konerov; oDÖE Tıs äyyı Boorwv nölıs, olre Feoioıy
ispa ve Öelovor nal 2Ealrovg Exardußac.
alla udl ovnws Eorı Aıös v00v alyıöXoro
84. Der Vers, den schon die Alten
verdächtigten, ist aus 158 irrig hierher
gerathen.
86 vgl. a, 130.— ou-yaldeıs, sehr
strahlend, Steigerdng von pasınög.
zu a, 334.
87 f. Begrüssungsformel, wie 2, 385.
Aehnlich häufig, wie d, 810. A, 93. —
ovovppeanız. vgl. zu 47. Allcs, was
ie Götter besitzen, ist von Gold (62).
— aldoios re Yllos re, lieb und
werth, Apposition. — 77ap0g mit
dem Praesens. zu d, 810 f.
89 f. @yoye», schon ehe da deinen
Wunsch ausgesprochen. Andere lasen
das näher liegende avoyeı. — Terel.
zu ß, 187. Auch diese beiden Verse
sind stehend.
91. Der aus 2, 387 hierher gera-
thene Vers fehlt in den besten Hand-
schriften. vgl. Y, 490.
92. vgl. a, 133. Kalypso hat keine
Dienerinnen, deren bei Kirke aus-
führlich gedacht wird (x, 348 ff. u,
18 f.). vgl. zu 199.
: 93. Gewöhnlich wird der Tisch mit
Speise erst gefüllt, wenn er. vor dem
waste steht. — x6gaooe, wohl nicht
geradezu goss ein, wie Aristoteles
wollte, sondern zunächst zur Bezeich-
nung des Mischens mit Wasser, wozu
das Einschenken hinzagedacht wird.
Der Nektar heisst hier gleich dem
Weine roth.
95—147. Gespräch zwischen Hermes
und Kalypso. ‘
95. foner $vuov, das Herz ge-
stärkt hatte. zux,217. [Da sie der
Bewirthung nicht gedacht, sondern
sofort zu wissen verlangt hat, was
ihn zu ihr bringe, so stand wohl
ursprünglich an der Stelle von 92—96:
Tv Ö’ aure npuodsne dıaxtopos
4oysupovıns.]
97 f. Ye0y tritt unnöthig hinzu,
der ich auch ein Gott bin. vgl.
155. — vnueptewug statt vnuegris nur
noch r, 269. — Toy uüdoy, wonach
du fragst. vgl. 183.
101 f. &anerov schlägt als kräftige
Erläuterung des zoooovde nach. —
ovdE. Statt des Relatirsatzes, „wo es
keine Menschen gibt‘, tritt ein Haupt-
satz ein. — Ekalrouc. zu ß, 307.
103 £. otdrroc Forı. zu 8, 30. —
wapstsldeiy, Aaran vorbeikom-
167
ovre nagsteldeiv KAlov Ieov 00 alımoaı. €
gnol zoı ürdga nageivar oılvgwWsarov Ahdıy, 105
tüv avdowv, ot aoru nı&gı IIgıauoıo uaxovro.
[eivaeres, dexarp de mol nepoovreg Eßnoay
oixad’- ärag dv voow ’AImvalnv allıovio,
1 opır Enioo üveuov Te naxoy xal xuuara Haxpd. |
IF aAloı uev navıes anepIıdev 8oIAol Eraipoı, 190
z0v d’ üga deig Aveuos ve pEowv xal xuua nelaooer.]
z07 yüv 0 Nyuyeıv ünomeundusv Örrı Tayıora
ov yap oi nd’ aloa Yilwv anovoogıv 6Atadaı,
all Erı oL now &ori pilovg T idksıy xai indodaı
olxor &; Üryogogov xal Erw ds nargida yalar. 116
@s garo, 6lynoev dE Kalrıya, dia Jedwy,
xal uw Qwvnoac Enea niepderra rrpoonvda*
oy&rluoi dore, Heol, InAruoves EEoxov Alm, ;
ofre Jeans aydaode rap üvdpaoıv eivalsodaı
augpadin», Trıs ve Pihov nomost Axolımy. 120
as usv öT Nopiwv Eier bododaxtviog "Hu,
zögpga oi nydaose Jeoi bein Lworzeg, |
Ewg uw &v ’Ogruyin xovoosgovog " Apreuısdayın
ois Ayavoig PBehkeooıv dnoıgousn narenepver.
men, entgehn. vgl. x, 573. dlıo-
ocı erklärt es näher. — ovde, wie
d, 240.
105 f. dit. allwv, so ganz un-
glücklich vor den übrigen. vgl.
158. d, 442. 565. «, 11. A, 482. Der
en. von der vergleichenden Bezie-
hung, wie bei dem Comparativ. vgl.
0,108. — rwv aydgwy, einen von
den Männern.
108 f. vgl. y, 135. d, 496 ff. — xv-
para uaxga (1, 147), wie ueya zuge
stehend ist. — Dass 107—111 nicht
hierher gehören, bemerkten schon die
Alten, die besonders an 110 f. gerech-
ten Anstoss nahmen, Die Ausführung
von der unglücklichen Rückfahrt ist un-
nöthig, und nicht erst auf der Heim-
fahrt ward Athene beleidigt, sondern
vor derselben. vgl. &, 241 f. unten
133 f.
112. rdy geht auf 105 zurück. —
Mriyen, dritte Person, wie _, 359,
des Verses wegen (dagegen 99). Zum
Plusquamperf. zu «a, 360.
113. söde wird näher bestimmt
durch play dnrovydogpıv.
114 f. zu 41 £.
118. oyerlıoı (zu d, 729) wird er-
läutert durch dnAnuoves, verderb-
lich; denn dies, nicht (mAnuoves,
steht auch im gleichen Versanfang
N, 33. — EEoyov allwy, ausser-
ordentlich, eigentlich hervorra-
gend vor andern (vgl. 105). d,171.
Worin sich die Verderblichkeit zeigte,
wird darauf nicht sowohl im allge-
meinen Satze als in den folgenden
Beispielen ausgeführt.
119 f. dyaaose, wie d, 181. — ay-
Yadlny, offenkundig, so dass es
von den Göttern bemerkt wird. —
ftıs, was der Lesart 9» Tı5 vorzu-
ziehen, nimmt in bekannter Weise
eine Person aus der Menge (Jeaig)
heraus, Das Futur von dem als wohl
einmal eintretend gedachten Falle _
121—124. Den Jäger Orion finden
wir bei Homer ausser hier nur in
spätern Stellen (A, 310. 572 ff.). Als
Grund seines Todes wird sonst eine
Verletzung der Artemis angeführt;
eine solche schwebt auch hier vor,
da “Artemis bei Homer ww wur
Frauen tödter (zu y,IWU), Dann int
aber der Ausdruck , Aie Gier wen |
168
5 5 Ö’ önör ’Iaoiwvı Eunköxauog Anunene,
T -» 3% , ’ x I m
126, FvuW Eifaca, yuiyn gpıloımrı xal evr7
ya Evı ToınoAp" ovde dnv ney ünvorog
Zeus, ÖG ur xarenepve, Balav agyhtı xepaurıp.
ws d’ ad vi» uoı ayaode, Yeoi, Boerov Avdoa nrageivar.
130709 uev Eywv Eoawoe eepi Teonıog Beßawra
olov, nei ol via Jorv doyitı xegavmp
Zeig EIoog Eutaoos uEow Evi olvoni tövViW.
[Ev9° a@Adoı uEv navseg anepdıdev 20Floi Eraipoı,
zov d' üpa deup üvauog ve peowv xal xüua ıelacosr.]
135709 uEv &yo @Yileov Te xal Erpepov, NdE Epaoxpr
In0Eıv aYavarov xai Ayrgwv nuara rrävra.
> > \ Pl} » x [4 > [4
all Enei ovnwg Eorı Aıös v0ov alyıoxoıo
ovre napebe),Ieiv KAlov Heov
ovF aAıwouat,
&oo&tw, Ei iv xeivog Errorgvver nal ayWysı
’ > > ’ 2 Bi
14070vov Er arguyerov. neuem dE uw ounn Eywye'
od yap uoı nraga visg Ertgeruor xail Eraigoı,
08 xEv uw neunorev En gipea vora HJalaoang.
avrdg Hl nEOPEW» UnoFNGougL, 0Vd ErrIıxevow,
ws ne nal AaunIgs nv nargida yalav kxnraı.
so lauge auf Orion neidisch gewesen,
bis Artemis diesen getödtet, auffal-
lend. Als Gemahl der Eos lernten
wir Tithonos kennen (e, 1). Ueber
das mythische Ortygia vgl. o, 404 ff.
[Das ganze wenig passende Beispiel
"scheint später eingeschoben. d& 125
stände dann anknüpfend, wie d, 335.]
125—128. Jasion oder Jasos war
ursprünglich ein Gott des Wachsthams.
Aus seiner Verbindung mit ‚Demeter
auf Kreta ging nach Hesiod der Gott
Plutos hervor.
Homer nicht zu den Olympischen
Göttern. — Juuo elfaca, ihrem Her-
zen folgend. Aehnliche Verbin-
dungen £, 262. o, 138. 4,288. — ulyn,
gesellte sich. — reımolp. Der
Acker wurde dreimal gepflügt; das
Beiwort bezeichnet den eben besäten
Acker. — Der Hauptpunkt tritt im
Relativsatz hervor.
129. os gehört zu ayäade (vgl.
119), wird aber auch bei nepsivyas
gedacht.
130. wegıßalveıy, eigentlich vom
F/erde, das man besteigt. vgl. 311.
Odysseus sass auf dem Kiele (u, 425.
#4. vgl. v, 278. j
Demeter gehört bei
131. Zoag, treffend, von elleıy,
stossen, dann drängen. — olyonı,
düster. zu a, 183.
133 f. Auch hier sind die Verse
mehr als überflüssig (Anstoss erregt
auch der gleiche Versanfang 134 f.),
jedoch früher eingeschoben als 110 f.
135 f. ylAsoy, pflegte, wie n, 255.
a, 450. vgl. a, 123. — Epaoxov, ich
dachte. — ayavaros, mit langem «
wie anov£sodaı, erhält durch ayngwg
nu. 7. seine nähere Erklärung.
137 f. 103 f.
139. In leidenschaftlichem Schmerze
schreibt sie die Schuld dem Zeus zu,
ohne zu bedenken, dass Odysseus
längst nach der Heimat verlangt. — _
!noro. xal ay., treibt und heisst
mit Int (Eopeıy). vgl. &, 517. Andere
setzen Komma nach ayayeı.
140 ff. In Bezug auf das von Her-
mes gebrauchte adnonsuneusv be-
merkt sie, dass sie kein Schiff zur
Entsendung besitze, aber ihm guten
Rath geben werde. — aa neuti-
quam. — 141 f. oben 16 f. — o0-
gyewyv. zu ß, 230. — oüd’ Enıxevam.
zu d, 109. — 144 su 26. Kelypso
gibt ihm später de Werkzeuge um
\
160
s9 d’ aüre nooo8sıne diaxtopog ’Apysıpoveng‘
ao - > ’ \ > ’
ovrw vuy anoreuns, Jos 6 Enonibeo urvır,
irws ToL uETOnIoFE xoTEooauevog Xakerınyy.
WS Age Pwrioas anefn xgarüg ’ Agyeıupöveng.
7 d’ dn "Odvoona ueyalrzoga
TOTVLE vOupn
ne, Eneıdn Zmvög Enenlvev ayyelıdar.
\ >» 9%) 3.23 mw T ‘ I y 3 2»
or Ö ag En üxrng Evgs xadnuevov' ovdE oT 0008
daxgvogyıy TEEOOVIo, nareißero dE yAvxig al
[4 > x > [4 c ’
y00Tov Odvpoussw, Ersei ovastı Tvdave vun.
all Troı vuxrag uev laveoxev xal Avaya
& onEooı ylagvgoioı mag oin 2IElwv 2IEhovon*
ö’ au neremyoı Kai Nıövsooı nadiLwrv
a
nuara
[daxgvoı xai orovayyoı nal alyscı Fvuov EoexIwr)
sıövıov Ei areuyerov -dsgxeoxero daxgva Asißwv.
ayygov d’ iorausın noo0spwvss dia Jedwr: -
xa1OpE, UN Mor Er Evdad Odugpeo, undE vor alwy
gIıverw‘ Y6n yag ve uaka nreOpEaO0 Anonym.
all’ aye dovpare uaxea aumv üguolso xalxı
evgeiav oxedinv‘ ardg Ixgia near Er adıng
tod, WG 0E PEonoıv Ei Teposıdda rövVror.
2 - y
avrap Eyw virov xai Dbwe nal olvav Eovdeo»
._ ,) er [ x 9
ErIT0Ww uevosıne, 6 uEv vor Auuov Eovxot,
Schiffsbau und weist
dazu an.
146 f. ouro, also, wie du eben
geäussert (139). vgl. 377. Statt eines
Particips, „indem du scheust‘“, tritt
ein ganzer Satz ein, woran sich eine
drohende Hinweisung anschliesst. —
peronıa9e, nachdem du seinen Befehl
missachtet. — zaleır., feindlich
sei, verfolge, wie yalfıteıv (mit
dem Acc.) d, 423.
148—171. Kalypso verkündet dem
Odysseus die Rückkehr. \
152 f. yAuxus alwv, das Leben als
Kraft des Daseins, wie YlAns alovog
ausosüs (X.58). vgl. 160 1.— vooroy
dvp., die Rückkehr klagend er-
sehnen. zu d, 740. — vvuugn, inso-
fern er bei ihr bleiben sollte.
154 f. laveoxe. pflegte zuruhen
(1, 184), wie ebdemv, alsaı (Y, 490).
— xal ayayxy, wenn auch wider
Willen (x, 434). Das oux 2I3dlo»
tritt ohne Noth hinzu (vgl. 97 und
y, 212). Zur Wortstellung 224. 0,488.
156. Statt du (dva, wie au Bwuoios
©, 441) Issen andere Er.
ıhım Bäume
-
157. Den aus 83 wiederholten Vers
geben nur schlechtere Handschriften.
160 f. x@uuope. zu ß, 351. — Y9ı-
v£&ro, schwinde, durch dein Jam-
mern {152 f.) — p0ppa0OR, treu-
lich, das veraltete in Treuen, wie
x, 386, eigentlich vorsorglich
(npogoad-ın, wie auyıElıoca aus
augıellx-ıo).
161 ff. xalxos, hier die Axt a
234), wie sonst das Schwert (zu
d,257), obgleich beide nicht von Erz,
sondern von Eisen sind, woher sie
auch durch o/dngos bezeichnet werden.
xelx@ ist mit reumy zu verbinden.
Zu apuoßeo vgl. 247 f. — Ieoıo (zu
ß, 390) nüfaı, befestige darauf
das Deck. vgl. 252 f. — nt, über
das Meer hin.
166. uevosıxea wird erklärt durch
0 — lovxor, Statt ö (d. i. ög, wie «,254.
300) ist & überliefert, das sich unmög-
lich auf oiroy bezichen kann,und doch
muss der Relativsatz, mit nicht unge-
wöhnlicher Uebergehung der übrigen
150
155
160
165
(vgl. B, 2%3 £.), darauf gehn, da wur
des Hungers gedacht iat.
170
3 siuora 7 augıdow“ neuyw dE Tor odoor Önıoder,
ög ne udl ao onv nareida yalav Yancı,
ai ns Jeol y EIEAwor, Tol oVgavov süpb»v dxovamr,
17008 uev YEgregoi eloı voroai ve xehval re. |
WG Yaro, Ölynoer de noAtriag dios "Odvaoevg,
'xei uw Ywrnoag Errea ntegdevra npoonvda'
allo vı dn 00, Fed, Tode undenı, obdE zı nounv,
n us xnElcaı oyedin rrepaav ueya Aatrua IaAdoans,
175 dsıvö» 7 agyalkov te, rö d’ oVd ini vics 8ioar
WAUTTOp0L rrepOwoL, ayahkduerar Arös oVew.
'oid’ ür dywv akuırı 0&Fev oxedins dmıßalrp,
ei un uoı vÄaing ye, Head, usyav Ögxov Öuöoaaı,
un yo av nnua xaxov Bovievoluer Ko.
180 ws garo, usidyoev de Kalvıyo, die Jeawr,
zeıpi TE uıv narkoebev, Ernog T
Eyar’ Er T’ ovonaler'
7 61, alıroög y 2ool xai oun drropwiıe eidus,
olov dn To» uüIov Enepodogng ayogevoaı.
lorw vüv Tods yala xai ougarög evgüg Ürepder
167. oveov. vgl. ß, 420. unten 268.
168. vgl. 27. 144.
170, vojoat re xzonval re, wie £o-
yov re Enos te (P, 272).
171—191. Kalypso widerlegt den
Verdacht des Odysseus, dass sie ihm
Verderben bereiten wolle, durch einen
Schwur.
171. dfiynoev, da er Hinterlist
fürchtete. '
173. rdde, mit Bezug auf dieses,
was Ju eben sagst, hierbei, wie n,
199. So stehen ausser röde (vgl.215)
ade, TOYE, TO, TOUTO, TaÜTR, Ti.
174. 7, da du.— Aairua. zu d, 504.
175 f. deıvoy T’ apyalfoy re, nebst
der folgenden Ausführung, von dem
schrecklichen Meer, worauf die Insel
der Kalypso liegt. vgl. y, 322. Zu
diesem fahren keine Schiffe hin, wie
sie sonst auf dem Meere stolz ein-
herfahren. Der Satz rö d’ oud’ ml
schliesst sich frei an (zu ß, 54) statt
&p’ ö ov. Sie fahren nicht dar-
über. vgl. d, 709. £, 272. «, 129.
Odysseus gedenkt mit besonderer
Freude des herrlichen Anblickes der
auf hoher See fahrenden Schiffe. —
oa und wxvnopoı, raschpfadig
(81. evpvrropos, dagegen novrondpog
PATOXyt.), sind nur als stehende Bei-
wörter zu fassen.
177 #. afaırı oddeV, te invite;
ed un hebt eigentlich das dexnrı
o€3sy auf; der Dichter fährt fort, als
ob a&xnrı o&$ev gar nicht im Vorder-
satze stände oder parenthetisch ein-
gefügt wäre. vgl. x, 342 ff. — tlalns,
dich dazu verstehst. Der Optativ
bezeichnet die ohne weiteres ange-
nommene Möglichkeit. — ulyay, wie
ß, 377. — untı, wie our. a, 315. —-
por auıg, ganz wie das einfache
aoı, das durch «ur@ nur gehoben
wird. vgl. 190. £, 277. — ällo,
sonst, drückt den Gegensatz aus
zu dem, was sie vorgegeben. vgl. zu
a, 132.
180 f. d, 609 f.
182. alıroös hat hier in der lau-
nigen Rede einen mildern Sinn, wie
wir auch Schelm, Spitzbube so
zur Bezeichnung der Schlauheit ge-
brauchen. — ovx anop. eld., nicht
schlechten (unklugen) Sinnes.
darrogwätog scheint ursprünglich ver-
borgen, dunkel zu bedeuten.
183. odov. zu d, 611. — Ernege.,
ersonnen, gedacht hast, wie
o, 444
184. zöds bezieht sich in dieser
stehenden Schwarformel anf das, was
der Schwur beihenert, — ürnen$ev.
su d, 180.
171
xal ro xarsıßdusvov Itvyös Ddwe, bors uEyıoros
öoxog deivorarog Te nehsı uaxapeooı Jeoicı,
ursı 00 aizw nnua nano» Bovksvolusv GALD.
aAla zü uEr volw xal ppaooouaı, &00 &v 2uol rueg
avın umdolunv, .öre ne Xosıo TO0o» Ixoı*
xci yo Zuoi voog 2oriv dvaisınos, oVdE uoL aUTh
Yvuög Evi ormdeooı oıönpeos, GAR EAerumv.
wg üga Yurnoa0 hynoaro dia Iedwrv
xapriakliuwg‘ 6 d' Eneira ner
Ipıa Baive $eoio.
IEov de oneiog yAapveöv Jos N6E nal avig,
xal 6’ 6 uev Erda nadEler Zi Ioovov, EvIsv Avdorm
“Beneiag, viugn Ö’ &rideı naga nücav Edwdnp,
‘ [£09eıv xai nıivew, ola Bvoroi üvdges Edoyorv‘) ‘
avım 0’ aysiov Ibev ’Odvoonog Feloıo.
[*7 de ag’ außoooinv duwai xai vexrag Eimer.)
oi Ö’ En övsiad' broiua mooxelusva xeigag taAkor.
evzap Enei vapıınoav &dntvog TE nornrog,
zois aga uudwr voxe Kalvıyd, dia Jedwr‘
dıoyeves Aasprıadr, oAvungav "Odvooeo,
ouzw N osaovde plinv 25 nareida yalav
185 f. zareıß. Der Styx fliesst aus
der Oberwelt, nach Hesiod aus dem
Okeanos, in die Unterwelt herab;
xareıß. bildet also einen Gegensatz
zu uneodev. Irrig bezieht man es anf
Hesiodse Aeusserung vom Styx: ’Ex
nerong. zaralelßera Nlıßaroo vyn-
ins. Später versetzte man den Styx
nach Arkadien.- Her. VI, 74. zu %,
513 f. — Öös bezieht sich auf die
ganze vorangehende Formel. Die
Menschen schwören gewöhnlich beim
Zeus (£, 158), wozu sie zu beson-
derer Bekräftigung wohl noch Erde,
Sonne und Erinnyen hinzufügen. zu
£, 158. — dewvöraros, der gewal-
tigste, tritt synonymisch hinzu;
an die den Meineid treffenden Stra-
fen wird dabei nicht gedacht. vgl.
52. x, 168. .
190. Zyalaıuos, billig, das ver-
stärkte aloıuos, Prädikat.— or eur,
ohne Gegensatz. zu 179. 2, 40 f.
werden so go&ves Evaloıuo und
vonua yvaunıröy verbunden.
192—227. Kalypso führt den Odys-
seus zur Groile, wo sie speisen und
nach kurzer Unterhaltung zu Bette
gehen. |
192 1. y, 29 f.
194. orreiog, gedehnt, wie arelovs,
im Plural onneooı (statt areeooı)
neben dem verkürzten or£ooı.
196. näcav, allerlei, wie ı, 122
mwavras dolovs und sehr häufig zavre,
wie daldala navra.
197. Wäre der Vers ächt, so müsste
!dwdn 196 Speise und Trank bezeich-
nen, was nicht angeht. Auch oi« nach
2dwdny wäre nicht ohne Anstoss.
anderer Art sind Beispiele wie
313. x,243 (gleichfalls unächt). Auch
anderswo wird des Weines nicht ge-
dacht, wie d, 55—68. n, 172—177.
oe, 91 —99.
199. Schwerlich dürfte der Dichter
hier daran erinnert haben, dass Ka-
lypso und Odysseus andere Speisen
genossen. Dienerinnen der Kalypso
kommen nur hier vor, obgleich der
Dichter sonst Gelegenheit hatte der-
selben zu erwähnen, wie besonders
265 ff.
- 201. Dieser Vers (y, 70. d, 47)
steht nur hier nach 200 (zu «, 149)
statt des gangbaren aurag Enel nd-
oıos (a, 150). .
Wr fi. zuo, RW. 2,0.
204. 00rw,a\so, beziehtaichaniden
feststehenden der Sütin so wenmert
186
200
-
172
5 aurina vor 2IEAeıs ievar; od de yalipe zul Zurmg.
206 88 ye uEv eideing oncı poeoiv, d00a Tor aloa
xnde avanımoaı, rıeiv nargida yalav indosaı,
&vdade X avdı uEvmv oüv Euol vode dwua gQvAcaooıs,
aIavaros T Eins, iIusıpöusvög eg LdEoIaı
210079 @Aoxo», vis altv &eldenı nuare navre.
ov uEv IV xeivns yes Xegelwv euxouaı elvaı,
od deuas, ovdE Yunv, &nei ounws oVdE Eoınev |
Iymäs asavaınoı deuag xai Eidos Lpibe.
zrv Ö’ anausıBousvog rgoosgn rcokvuntg "Odvodsvc‘
2lbrrörva Iea, un uoL TOds XWeo. oida xal aUrög
sıayra ua), ovvexa 0810 suepipowv Ilmvelorıeıa
eidog axıdvoreon ueyedos T elvavra IöfoIar'
n u&v yüo Boorös &orı, vd 6’ Addavarog xal Ayews.
alld xai wg 2IElw xai 2eldoucı Tuara ravra
220 0ixadE T EAFEnEvaı xai voorıuov Nuagp IdEodaı.
ei 0° au rıg bainoı Iewv dvi olvonı növıp,
.;
sAroouaı Er orrIeooıv Em TaharıevdEa Fuu0r'
ndn y&o udila ıoAl Enadov nal noAl Euoynoa
lichen Entschluss des Odysseus. Aehn-
lich steht oöro dn mit dem Fut. von
einer Handlung, die man noch hin-
dern möchte (B, 158). vgl. 146.
205. xzal Zunng, auch so. zu
B, 199.
206. ye hebt das &} bedeutsam her-
vor. — aloa, 2ortl, wie 113.
208. 2v3ade avdı, hierselbat.
audı, wie sonst auroü, aurodı (d,
639), von «av gebildet, wie avdıs,
abrös. — ovy (andere rag) Zuol ge-
hört zu yulaoooıs.
210 Juara navre tritt veranschau-
lichend hinzu, wie sonst vor ale
häufig vwieuks, aoxells, Luuev&,
ouveyks, Eunedov, dıaunspls steht.
zu (, 42. vgl. d, 209.
211 ft. Sie fügt einen zweiten Grund
hinzu, um ihn zum Bleiben zu be-
stimmen. — $Inv, betheuernd, wie
traun. — Neben dem allgemeinen
d£uas, Körper (oou«, Leib), wird
noch besonders der Wuchs hervorge-
hoben, wie darauf ‚die Gestalt (e2dog).
vgl. 6, 152. — od — ovdE. zu y, 27.
— Eof£eıw, wetteifern (9, 293).
/Nach dem Befehle des Zeus ziemt
es der Göttin nicht, den Odysseus
#urückhalten oder ihm den Abschied
erschweren zu wollen. "206 —213 sind
kaum ächt.]
215. zörve, die kürzere-Form, fin-
det sich in den beiden ersten, die
längere zöryıa nur im fünften Vers-
fusse. — röds, darüber, dass ich
zurückkehren will. Odysseus suckt
die Eifersucht der Kalypso durch das
Geständniss zu beschwichtigef, dass
Penelope mit ihr nicht zu vergleichen
sei. — xal adrog, schon selbst.
216. zayıra, ganz, wohl, wie
nolla viel, sehr (9, 214), wird,
wie räs häufig, durch uada verstärkt.
— ouvexa, dass (n, 300. Y, 309), wie
umgekehrt örı und og (Lat. quod)
in die Bedeutung weil übergingen. '
217. eldog. zu 213. — Id., im (in Be-
zag auf den) Anblick. — eisavra,
coram, wie eig wre (a,411), avıny,
üvıa, avrloy.
221. av bildet den Gegensatz
zur glücklichen Heimkehr. vgl. «,
213. #, 205. d, 727. — dalnoı, we
(£,326), das vielleicht vor &yl ausge-
fallen ist.
222. 21} orn9. gehört zu TANooumı.
vgl. a, 275. — &xoy raları. SuuorY,
mit leidduldendem Sinne, wie
sAnuova Yuudv Iywy (E, 610). vgl.
1,39. 9, 16.
173
xiuaoı xai nolkup‘ usra nal röde Toicı yerdodw.
a > 3
ws Epar,
nehuog Ö’ üg Edv xal Erri avegac NIE.
EIYorıeg Ö’ apa we uyyw onelovg yAaprgoio
tegnn&oI7v yihörmrı, mag Ahhrkoıoı uevovrec.
3 >» 2 ‚ ' G > ’
ruos Ö ngeyevera payn bododantvlog Hs,
auziy ö ner xloivav Te xırvd TE Evvur ’Odvooevg,
avın Ö agyögpeor pägos ueya Evvvro veuPN;
Aerıtov nal xagier, sregi dE Lovmv Baer Levi,
wahr», xevosinp, xepaln; d’ Epunegde xahurcrgnv'
xal zor Odvoon ueyalnvogı undeso mount.
Öwne uEv ol nehexev utyav, agusvov dv naAcunoı,.
xalxsov, Auporsgwdev Axayuevorv, altip Ev. auru
oreıleıov regınahltg EAdıvov, EU Evagngog
düxe d’ Ernsıra oxenapvov EiEoor. voxe 6’ ödoto
vr00V En &oyarıi $; 69 devdgen nange wegunet,
aÄfsgn T alysıpös T, elacn T 19 oögavounang.
[da rralaı, reginnio, vo oi nAworev &lappwc.
aurag Ereudh Jdeif, 091 devdgea uargd Trepürsı,
n Er epn zrgög duua Kalvyw, die Ieawr.
adrdo 6 rauvero doüga, Fowg dE oL Tvıro Epyov)
224. era Toicn. 427 f.
&, 155.
[221—224 wohl von demselben ein-
geschoben, der 206—213 eindichtete.]
225. y, 329.
226. uvy®, zur (hintern) Kammer.
Zum Dativ vgl. 374. d, 608. A, 129.
228 — 269. Odysseus zimmert das
Schiff und fährt ab.
229. vgl. &,2f. Bei der Folge der
Kleider ist das Metrum bestimmend.
. zu y, 467. d, 208. 476. 723.
$, 309.
230 ff. Goyupeos weiss, gleich
aeyevvös (vgl.auch apyneı 5 Keyuoos).
— vp ist Ableitung wie in %op-vpn
oxe}-vg-oöüs und den Diminutiven
auf vgsov-, nicht von vgalyay. —
ufya, weit, ist stehendes Beiwort
von :ä&gos, auch bei der Männerklei-
dung, wie %, 84. — nregıßalkero,
legte um, wie regt de peya Balkero
gFapos, (B,43). vgl.x,451.— xepalr,
megıßdhero. — !gun. zu 6, 150. An-
dere lasen statt dp. Inesnze. — xalv-
ron oder zendsuvov (Kopfbinde)
ist das Schleiertuch. &, 184.: Kon-
durp I” Egyuneode zuÄuyaro do
dan. zu a, 334.
zu ß,
233. Das Bereiten der Entsen-
-dung wird im folgenden bis 268
ausgeführt.
234 ff. Man hat dwx&v ol wegen
des Digammas vermuthet, aber ebenso
gut könnte dwxe dE of trotz 237 stehn.
— nelexus, Axt (vgl. 244), 0xCnop-
vov, Beil zum Behauen (vgl. 237).
— xalxeov. zu 162. — Eufous, hier
wohlhauend (vgl. $oavov). — noxe.
zu ß, 416. — ödoio. zu y, 476.
238. Er mit dem Gen., wie y, 171.
239. Aaın d' nv, und ‘es war da,
freie Anknüpfung. zu ß, 54.
240 ff. Längst dürre und trockene
Bäume, die noch stehen, hat ein
Rbapsode ungeschickt genug aus über-
triebener Sorge für passendes Bauholz
hereingebracht, nach o, 308. Auch
glaubte er nicht übergehn zu dürfen,
dass Kalypso zurückgekehrt sei, wie
es doch 246 geschicht. dog heisst
die Grotte der Kalypso nur noch im
unächten Verse 208 und in der stehen-
den Redensart «a, 51. Auch 2143 passt
nicht recht, da rauvero doüoa auf
das Fällen und Behauen gehn muss,
nach der Bemerkung wber ,
230
235
240
xaach
habe er dies vollbracht, ie Aurfüh-
rung 244 (. nicht «ol folgen kenn.
Boden
174
5 einooı d’ Enßahe navıa, nelkıanosv Ö’ apa xalxıp,
zu5&800e d’ Eniorauevwsg xai dni oradunv IIvver.
topea 6" Eveiıxe vegsrga Kalvıy, dia Iedwr'
teronvev d’ age navıe xal heuooes aAArkoıoı.
[yougyoıoıw Ö’ üga Tivye xai Gguorızoıv &gaogen.)
6000» tig T edapos mög TogvWoesaı avro
250 Popridog EvgEING, EU EIÖWG TExToOVvaw»,
1060009 Ent eupeiny oxedinv roınoar "Odvoosvc.
Inga dE oTnoag, agapwv JauEoı oranivedorr,
roisı, Arag uaxpjoıv Erınynevideooı Tehevra.
&v 0’ ioröv nolsı nal Enixgıov Aguevov adıp“
35 rroög d’ ka zndalıov rroınoaro, Opo "IFVvor.
gocke dE ur bineooı diaumegds oloviemorr,
xvuarog ellag Euev, moAkiv d’ Enexevaro vAnv.
topea de page Eveine Kahvıyw, dia Feawr,
iotie noımoaosaı, Ö d’ EÜ Texynoaro xal Td.
2380 [&v d’ Undgag ve aahovs ve nodag T Evednoev dv avey.
noxkoioıw Ö’ üpa zrvye xarsigvoev eis ala diar.]
TergaTov Nucg Env, xal To terlleoro Änavra*
244 f. Exßale, fällte. — elx. navre,
ganze zwanzig, wie dexa navıa
talayıa (T, 247). — I9uveıy bezieht
sich auf £foaey Enıor.
246. röoyoa, als er damit fertig
war, wie $ 8. Wie lange er daran
gearbeitet und dass Odysseus we-
nigstens Abends zur Grotte gekom-
men, wird übergangen.
247 f. nouooev, fügte die Balken
zusammen. Die nähere Ausführung
von den Pflöcken und Klammern,
womit er sie zusammengefügt, gehört
einem Rhapsoden an. Beirnvye könnte
nur oyedinvim Sinne liegen, das aber
gar nicht vorkommt, der Rhapsode
aus 163 sich dachte; denn &puovıyy
anzunehmen mit Bezug auf }jguoos
geht nicht an. Stattägaooe, schlug
fest, lasen andere &pnge, wofür
conpeı stehn müsste,
249—251 heben die Grösse des
Flosses hervor. re gehört zu 6009,
wie x, 167. 517. — ropvaosıaı, ab-
misst, verkürzter Coni. (d, 337). —
En) T00009 ist nicht mit edgeiay (163)
zu verbinden.
252—257. Der weitere Bau und die
Einrichtung des Schiffes, mit Aus-
asahme des Segelwerks. Nach dem
(#dapos, ayedin) machte er
dasDeck (Ixgıa nrofeı), es aufstellend
(kleine Balken, ‚die sogenannten dovo-
x (r, 574), aufrichtend) und es zu-
sammenfügend mit dicht nebeneinan-
der liegenden Bohlen (oraw/ves), und
zuletzt legte er darüber Önerbaiken,
die &rrnyxevldes wohl davon hiessen,
dass sie über der Wäülbung des Deckes
liegen. Der Dichter Rhianos las
ennyavldsgoıy (wohl von nyavoy,
Tiegel, stammend). In einem dieser
Balken (zu ß, 424) wird der Mast-
baum mit der Segelstange aufge-
richtet. Daun machte er auch das
Steuer (Y, 281). — uıv, oyedinv; den
Boden des Schiffes verstopfte er mit
Weidengeflecht und häufte darüber
allerlei Strauchwerk,, ö4n (vgl. Her.
VII, 36).
2598—262. Das Segelwerk und
das Herablassen ins Meer. Zwi-
schen den obern (ur£gaı) und un-
tern (rrodes) Tauen des Segels, den
Brassen und Schoten, werden die
xaloı, dasselbe was Aosig ß, 426, ge-
nannt. Auffallend ist nach 2 darin
und dy@dnoe noch das erläuternde &y
eurj, das nurauf oyedin in weiterm
Sinne gehn kann. Die Ausführung
ist dazu unnöthig, und ebenso wenig
war es geboten, das Herablaasen ine
zo d’ &pa neunsp neun ano vnoov dia Kal,
sluora T aupısoaca Iuwdsa xal Aovoaoa.
&v dE ol aanov Edmne Fear uElavog olvoro
zov Eregov, Erspov d’ üdarog ueyar, dv de xal ja
xwounp‘ 2 dE ol Dıpa ride uevosınca suodka.
oUg0» dE eo&NKEev Arınuova Te ALapov Te’
yn3oovrog d’ ovgw nıirao ioria diog "Odvoaevg.
auzio 6 nndalip IFivero Texvnertws
Nuevog‘ ovdE oL Umvog Eni Blepapoınır Enırtev
Ilimıcdas 7 2oopwrrı nal orpe
dvovra Bowenv
a
® Aoxcov S, Tv xai auakar Ennixinoıw xakkovann,
3 -
Me avrov oro&peran xal 7 Npiwva doxever,
atel Ö’ auuogös Zorı Aosrewv
Wasser bei dieser keineswegs alles
einzelne berührenden Beschreibung zu
erwähnen, ja 262 rer£lsoro anavyıa
scheint sich an 261 nicht gut anzu-
schliessen. — uoylof (phalangae,
Walzen), sind runde Hölzer, auf
denen man das Schiff fortschieb. —
te, da, wie 9, 417, nicht diesem,
dem Odysseus. vgl. y, 479.
263. 19. zu Y, 306. — ndunıg
neune, keine gesuchte Alliteration.
264. Sie selbst badet ihu (zu y,464).
Das Baden geht dem Anziehen vor-
her (, 466 f.). zu 229.— Iuwdse. zu
21
‚121.
265 fi. dv, auf das Schiff. —
ıöy Ereoor, wie of älloı (zu a, 26).
&repog, wohl mit dem Digamma, wie
Ixeorog. Dass sie zwei Schläuche
brachte, füllt dem Dichter erst nach-
ich ein; ueyay geht auf beide,
— 76, wie ı, 212, sonst na, bald mit
em, bald mit kurzem «.— 2», E9nxe.
— oa. auy,480. — uevosızda nolld,
reichlich viele, wie danrer« nnolle.
— Homer gibt keine rübrende Ab-
schiedsscene. — ovVpoy. vgl. ß, 420. —
a00EnxEY, ehe er fuhr. — drnuwy,
lieblich, erklärt durch Asapög, lind;
beide Beiwörter in demselben Vers-
schluss vom Schlafe &, 164. vgl.
vaduuos. zu d, 793. — ovep gehört
zu Yn$öovyos. Die Wiederholung
@esselben Wortes wie d, 758.
270—281. Achtzehntägige glückliche
Fahrt.
271. Auevos führt die Schlaflosig-
keit des Odysseus ein, „ohne dasa er
schlief“.
Oxeavolo ®
%
272. Iinıades, das Siebengestirn,
galt den alten Griechen für Tauben
(nelsıades); der alte Römer nannte
es sieben Ochsen (triones), wir
Gluckhenne. — Bowrngs, Stier-
pflüger, schon bei Hesiod Apxroüv-
os, Bärenhüter, genannt (von
den beiden Bärinnen am Himmel); er
bleibt sehr lange, am Morgen sicht-
bar, da er ein sehr glänzendes Stern-
bild ist.
273 ff. &rntxincıy, adverbial wie
Erstxiny gebraucht, mit Namen (nicht
Beinamen). vgl. önwvvuos n, 54.
— evroü. Die zwischen beiden lie-
gende Bärin dreht sich dort unge-
duldig (am Himmel) herum, woher
sie auch 'EA/xn genanntward, und sie
lauert auf den Orion, den sammt
seinen Hunden an den Himmel ver-
setzten Jäger, der tief unten am
Okeanos steht, zu dem er sie nicht
lassen wird; ihre Erwartung, dass er
endlich einmal von da weggehn werde,
ist vergebens, so dass die wasserlie-
bende Bärin sich nie im Okeanos
baden kann. Statt ale} ist oln über-
liefert; aber dass die Bärin allein von
allen Sternbildern nie am nördlichen
Sternhimmel verschwinde, würde den
unglanblichsten Mangel an Beobach-
tung des Himmels voraussetzen. Auch
winnen durch unsere Herstellung
14 f. erst Zusammenhang. Die Stern-
bilder gehen in dem das Meer um-
kreisenden Strom des Okeanos unter
und tauchen aus ihm hervor. Vom
Sirios heisst es E, 5 {.. Osten
270
275
luota Aaungoy rapgalvyar Telnu-
Mevos "Nxeavoio,
176
5 779 yag dN nv Avmys Kalvyıd, dia Jedur,
novronopeväuevar Er AYLOTEEK xEıpög Exovra.
Errta dE nal ber uEv ıÄtev NuaTe niovrorogevw»,
Oxzwaaıdexarn Ö’ Eparn Open oxLöevra
250 yaing Daınawv, 691 7 üyyıorov ıehev adrı“
eigoro Öd’ ws öT LEoıvöor &v Teposıdeı növıp.
rov d’ 2E AlYıdrwv Avımv xoeiov "EvooiyIwyv
tnAosev Ex Zokvuwv Og&wv Ldsv" Eicaro yap ok '
sıovvov Enınlowv" ö 0 &xwWoato xmoosı uälkor.
285 yıyoag dE xagn nrpori 0» uudnoaro HJvuov'
o nonoı, 7 ucha dr uereßovlevcay FJeoi allwg
up "Odvonı Eueio er’ Aidıonreooıv Eovrog.
xai dn Dafkwv yalns oxedöv, Ev$a oi aloa
Exgpvyecıy meya neigag Öılvos, 7 uw Ixaveı.
290544 Fri ur uiv pmuı adnv Elaav xaxXoınTog.
276 ff. Zu apıarsoa zeıpde. Der
Gen. x&ıpös, der bei Homer sonst
fehlt (wie 4, 23%), statt des Plarals.
Er soll südöstlich fahren.
279. oxıdevrae, dunkel, stehen-
fles Beiwort der Berge. der Wolken
und des innern Hauses. Die Berge
sind dunkel wegen der Waldungen und
der dunklen Erdfarbe (yai« uflcıya).
280. Von der ihm zunächst liegen-
den Seite. — ayxıoroy, Adverbium, wie
sonst &yyıora.
281. ws d’ öre, der gewöhnliche
Anfang von Gleichnissen, wird ellip-
tisch gebraucht wie woel (n, 35),
unser so wie. Das Land selbst, dessen
Spitze er nur sah, erschien ihm im
Meere so klein, wie ein auf ihm
schwimmender Feigbaum. So erklärte
Aristarch, also 2pıyov statt 2guveog,
obgleich 2oıv&oy sonst die Feige be-
zeichnet. Andere lasen öte dıyo»,
und verstanden unter d«vöy den Schild,
der sonst devög heisst. Noch andere
erklärten dıvov Wolke. Zu 2» neo.
novyım vgl. Y, 294. [Der Vers ist
wohl unächt; e/oaro müsste dem Zu-
sammenhange nach auf ögea gehn ]
282 — 312. Poseidon erregt einen
Jfürchterlichen Sturm. Odysseus beklayt
entsetzt sein Schicksal.
232 f. 2£_A19. vgl. a, 22 ff. — ’Evoo.
zu ©, 14. — Die Solymer kommen
Z 204 als ein Lykien benachbartes
Volk vor. vgl. Her. I, 173 Eben dort
werden such die Solymerberge zu
diesen Bergen nahe dem Meere, da
sieht er darch seine übernatürliche
Gabe (vgl. d, 556) den noch in wei-
tester Ferne fahrenden Odysseus.
Alles ist hier märchenhaft; auch dass
der Sturm, den Poseidon an derKlein-
asiatischen Küste erregt, den Odys-
seus jenseits Scheria trifft. — elo«ro
(vgl. 281), als er eben seine Gedanken
auf Odysseus richtete,
284. uallov, gar sehr, wie auch
andere Comparative eine blosse Ver-
stärkung des Begriffs enthalten (zu
y, 69). vgl. d, 419. o, 370. o, 337.
285. Das. Nicken mit dem Haupte
bezeichnet bei Homer die innere Be-
wegung (376. o, 465. 491. v, 1934.
P, 442). Etwas anderes ist das Schüt-
teln des Hauptes (a, 154).
236 f. usreßovlevooy, später be-
schlossen, wie wuerapoaleodaı
A, 140, hier nicht anders be-
schlossen, da ja @Alws folgt; das
später wird durch den folgenden
Gen. näher bestimmt. — dugpi. za
a, 45.
288 f. E&v9a, wie a, 26; man er-
wartet Zy9ey. — nreipap, Ausgang,
Vollendung, Ziel, umschreibend
wie t£los (326), gergov, ulroa (d,
389. 668. A, 317). vgl. zu y, 152. 433.
ı, 284. — Ixavaı, trifft (P, 41).
290. Ich denke, ihn noch sattsam
durch Mühsal umherzutreiben, wie T,
423: Towns adv Elaocı Holduoıo.
zu y, Aid. Der Vers gestattete hier
suchen sein. Poseidon ist eben auf den Dativ.
'
177
[4] > ‘
ws Einwv Ovvayev vepklas, drapabe dE uövro»,
z2g01 zeiaıvav EAuv, naoag Ö’
0oösVev aellac
navrolwv areuam, ovv de vegp£eoaı xahuyer
yalay öod xai uovrov, ögwger Ö’ ovgavöder vu.
ovv Ö’ Evoog te Nötos T Eneoov Zegveös te dvoarg
xai Bogens aldenyev£rng, n£ya rüna xuAivdon.
xal Tor Odvoonjog Auto yovvara xai plkov 17208,
6491005 ö’ apa eine rugös öV neyakırzaga Hvuorv°
wuoı &yw deıkög‘ Ti vu uoı unxıore yermar;
deidw, un di, navsa Jedi vmueorla einer, .
nwW &yar &v növsQ, rcoiv mworgida yalav in£odaı,
Eiye avarırosıy vade dn vür navıa vektitan.
oloLoıy vepkeooı egLorepei ovgavor evgu»
Zeus, Erdpabe de novıov, Enuoneoyovon d’ Gehhar
navyroiwv Avsuwv‘ viv uoı 0@g aisıg HAEIooc.
x ‘ \ x U a ı ” "
Tolg udxages davaoı xl TETOOXIG, OL TOT 0A0vTO
Tooin &v eügein , yagıy Argeiöngı pegovres.
“sg ön era Opelov Favksıy xai noruov Enıoneiv
ruori To, Orts uoı srAeioroı yaixrgea doüga
Toweg Endooıyav nrepi IInleiwvı Yavorrı.
0 x Elaxov xrep&wv, nal uev aAdog nYov "Ayauot‘
yov dE ue Asvyalip Iarvarp eiuagro akuwvaı.
Ws Gpu uw einövr EAacev neya xuua xar &xong
291—294. Rasch ist er am Meere,
in das er mit dem Dreizack schlägt,
und als die Elut wild von allen
Winden aufgeregt ist, verdunkelt sich
der Himmel über Land und Meer;
de. — vu, Folge des xaAvıyer.
295 f. Jetzt erst nennt der Dichter
die vier Hauptwinde (navyrolwv av£-
noy 293), die sich zusammen auf
das Meer stürzen. [Fielen die Verse
nicht besser weg?] Das stehende
Beiwort des Boreas heisst kälte-
zeugend von alyoos (vgl. venyerns,
Ülugnmßolog, Exarnßolog).
297. d, 703. Sein Unglück brach
ihm das Herz.
298. 0y9. zu d, 30. — ueyalnzwp, :
stehendes Beiwort. zu ß, 103.
299. unzıora, adverbial, am Ende,
wie zuüuara (d,685).— or yEv., wird
(mit) mir geschehn. zu «a, 396.
300—302. deldw, un mit dem Ind.
nur ausnahmsweise, nämlich da, wo
von einer wirklich eingetretenen Hand-
lung die Rede. vgl. dagegen 419. 473.
ODYSFERE.
— Eparo. 206 f., wo xnde statt alye.
— rade. ß, 176. [Die Verse sind mit
206—210 eingeschoben. ]
303 ff. ofoıcıy. Ausruf, wie a, 32.
410. — nepıorepe. vgl. 9, 175. zu
«,148. Zur ganzen Schilderung 291 ff.
— alnvs. zu a, 11. d, 843.
306 ff. Klage, dass er auf so ruhm-
lose Weise umkommen soll. Virg.
Aen. 1, 94 ff.
306 1. d, 9. — xagıv, wie 7gu
y, 164.
308 ff. os öyelor.
tion. zu y, 16. — nuarı To, ÖTE
zu 0, 217. —
295
300
305
310
(auch mit folgendem re), stehende.
Redeweise. — Zum Kampfe über die
Leiche des Achilleus o, 37T Ef. — XTe
e£wv. zu a, 291. — Ayov, sie hätten
mir dadurch gebracht. vgl. «, 240. —
yiyv. zu a, 166. — Eilt, ward mir
(bei der Geburt) bestimmt. — alwvaı.
Der Tod wird als Sieger gedacht.
313—332. Odysseus wird von einer
Woge ins Meer gerissen,
’ \2
reitet sich aber
178
5 deıwöv Erreooduerov, sregi dE oxsdinv ElEAuker.
315rrle B’ and ogeding aurög rıtos, undahıov ÖE
&x xsıpWv nıon&nxe" u8oov d& ol iorov Eabey
den uioyousvwav av&unv dAIoüca Ivelle,
ınAov dE oreigov xai Enningiov
BUrtEOE KOVIQ.
zöv d’ ap Unoßouga ins roAüv xoovor, ovd’ 2övvaadn
320 alıya ual GAvayeIscır ueyahov Umro RUueTog OgMÜC.
[siuara yao 6° 2Pfapvre, va oi nooe dia Kalvıyw.)
öwe de dn 6° ünsde, orouazog d’ dbtntvosv Glunv
suxenv, 7 ol noAAn and xguzög welaguber.
all ovd” wg oysding Eneindero Tsıpöuevög rap,
325 AA& uedogundeig Evi niuaoıy 2Alaßer adeng,
&v u£oon de nadibe, TEhos Javarov Ahseivwr.
ııv Ö’ Epogeı ufya xüpa xara b0or ivda nal Erde.
sg 0’ ör Onwerrög Boperg Yopenoıv axdvdag
au zediov, nvaıval dE gög aldrdgoıw Exovraı,
33005 Try Au nelayog üysmoı pEgov Evda nal Erde"
allore uev ve Nörog Bogen reoßalsoxs pegeadaı,
ülhore d aür Eieog Zeyvgw sikuoxs dıumeu.
vov de idev Kaduov Iuyazno, »alliopugos Ivc,
AevnodEen, 1) mglv uEv En» Aoorög oudneooe,
wieder auf das zerstörte Floss, womit
die Winde ihr Spiel treiben,
313 f. xar’ — En. die von oben
herab gewaltsam vindrang. —
Ülooey, wie 367. — 21el. zu u, 416.
316. ngo@nxe, liess fahren, ähn-
lich wie als (zu A, 80).
317. deıyn, nicht desvör (314), damit
man es nicht mit wıayou£ywy verbinde.
319. Umoßo. Iixe, Hvella (317),
versenkte ihn auf lange Zeit,
Undßovf, von Boüf, Flut, eigentlich
Nass, wie vorıov (von Bolye).
320. avyoyeSleıv,emporkommen,
wie &yeıv auch gelangen bedeutet
(7, 38). — und, auf Veranlassung,
durch, wie n, 263. s, 484.
321. DieErinnerung an die Kleider
(372) ist hier ungehörig. Dio nach-
haltige Gewalt der Welle reicht hin.
323. zolln xel., reichlich rie-
selte.
325 ff. uedopu., in den Wogen
nacheilend erhaschte er es, —
„os. zu 23 Ale, dleelvoy, die e-
cht. — zara doov. zu £,429.— 89a
al BySa. zu Pf 213. ß
- os I’ Öre. zu 281. d,
335. — örzoen, nicht die Kochzeit
(der Sommer wird von der Hitze
9£gos genannt), sondern das Spät-
jahr, das freilich schon mit «den
KHundstagen beginnt, aber sich bis
zum Anfange des Winters erstreckt,
so dass wir hier sehr wohl an einen
Novembernordwind denken dürfen. —
Zyoyreı, nicht der Coni., weil dieser
nebensächliche Zug sich frei an-
schliesst. vgl. 369. d, 338. — es, so
leicht (deia). — nelayog. Die letzte
Silbe wird durch die Arsis gelängt.
— pfpeoIa und Iloxey, Inf. des
:Zweckes,
333—364. Hülfrescher Rath der Leu-
kothea, der ihm bedenklich scheint.
333 f. Ino hiess sie als Sterbliche,
Leukethea (der Name geht auf den
Wogenschaum) wird sie als Göttin
genannt. foorös oudyedca, wie von
Kirkoe und Kalypso Seös ovdneoo«
(x, 135. « 150). oudyes stammt von
ovdog, gleich ovdag (vgl.oudeog), wie
devdonsıs von dEndpov, TeAnsıs von
telos. Gewöhnlich liest man audn-
euce, was man hei den Göttinnen
auf ihren Gesang ıchr willkürlich
vv 8° alög 2v nehaysocı Fecv Ebtuuoge Ting.
co
i ö° Odvon’ 2Asnoav alısuavov, ülye Eyovea,
[ei9vin d' sinvie eor7 ayedvoero Alyuvas,]
Ge Ö’ Eni oyeding molvdiouov, eine ve uüdor'
xcuuope, tinte vor wide ITovasdawv drootyIar
wövdar Eunayıog, Orı vor nanı molda pursvs;
0Vv u8v ÖN 08 xavapdiosı, udla ep uersairwv.
all ucal wi zokas- donseus
dE uos oix anırboasır.
eluora TaiT anodvs, oxedinv arkuoıcı pEgeadaı
xallın, arap xalgecoı v&wv Errıualso vOorov
yains Daırxwr, 5Iı vos uoig
doriv akvkaı.
ri, de, Todes xondeuvov Uno OTEEYMO TayvaoaL
äußgorov“ ovdE Ti vor nasesır dog ovd” anoidodaı.
aurap Ereny geigsooıv Eparyanı
NrEEIKOLO,
a > Ü , >» PL ‘
ar» anokvoauerog Balesıy Eis olvorte 1209509
nolköv arı Nrısigov, avzög Ö’
Ar0vö00gQL TEaTREOHaL.
WS ga pwrnoaca Bea: nondsurov Edıunsy,
avır d’ Ar 26 movrow &öVoero xuuaivorsa
alFvin eixvia, near de & xüua xaAvıper.
> x c ’ ’ en > . 4
avtap 6 ueoumgıbe nnoAvrilag diog Odvooevg,
öxdnoas 6’ üga sine moög 0v
bezogen hat. Aristoteles hatte auir-
€00a wenigstens an den Stellen, wo
Kirke und Kalypso das Beiwort er-
halten, mit der Erklärung einsam
lebend.
335 f. nelayesocı. zu y, 91. —
&f&uuoge, hat (eigentlich hat er-
langt); 2x dient zur Verstärkung,
wie in &xiuyzavsıy, &xxadalgeır. —
alye £y., leidvoll.
337: Der Vers fehlte in vielen alten
Ausgaben. Aristarch, der ihn ver-
tbeidigte, las des Gen. wegen vrrs-
dvoero. Statt ori; wollten andere
zorny. Der Dichter dieses Verses
nahm zorn gewiss nicht als Sub-
stantiv, sondern als Adiectiv gleich
AOTnYOg, NETESIVÖöG, in Eriynerung
an ap opvıdı nxws (51). — Uurns.
zu y,1
340. &xnaylos, schrecklich, ge-
waltig, von dxninoosy, ausser
sich setzen (statt Zxzdayog). vgl.
relayog statt aAayos. — ÖTı, nieht
der Grund, woraus sie den Zorn des
Poseidon folgert, sondoru Ausführung
von ade fzraykas.
usyakrroga Svuör'
342. udie. zu d, 472. — In dem
gleichen Verse £, 258 steht Zpdeıv.
344 f. yelgeooı vEwy. vgl. 374 l. —
vöorog yns, Ankunft im Lande,
wie veio9aı vom Kommen, Hinge-
langen ; der Gen. von der nähern
Beziehung, wie in v/xn waxns (H, 26).
— 69ı, wie &vda 288.
346. 77, nimm, eigentlich halte,
tene, von einem Stamme za, im-
mer mit asyndetisch angeknüpftem
Imperativ, wie ßaox’ I9ı, nicht
gleich 77.
347. @ußgorov, dußpooıy (45). —
des, Eorw.
350. annov. rgankodaı, gehe von
dannen. vgl. x, 528, auch a, 422.
o, 8U.
352. d, 425. Sie sprang vom Flosse
herab.
353. uflay de, und sofort war sie
verschwanden.
355. vgl. 298. Seine Ueberlegung
(uegungl£e) spricht sich in der fol-
genden von Unmuth über acn Nim-
geschick eingegebenen Rede sur. ıW-
&, 118.
yır*
340
345
350
355
2’ doyalsos
180
5 wuoı Ey, un vis nor Öyalimoıy döAov aıe
adavarıy, öre us oysdinsg anoßivaı Avoyeı.
aAlc uai ovnw neioow, Enel Ends ÖpIaluoicıv
yalav &yav kdöunv, öJı uor pdro gukıuov slvaı.
360 AAlc nal wd Zokw- doxesı dE uoı elvar üpıoror.
> u |)
öpe
&v uev nev dovgar Ev dpuorınaıy GEneN;
Töpe avrod uevew nal rArooucı ülyean nraogwv‘
adrüe Erımv dr or oxedinv dıa nüne vıvakn,
vn&oW, Enei 00 UEV TI apa nip0von0RL Üyeıvor.
elog Ö TAU dguave xark goeva xal xara Jvuor,
wece d’ Enni ueya xvua Tloosıdanv &rooixIwv,-
deıvöv T agyalkov ve, narnospes, NAcce d’ auro».
os d' aveuog Lang Niwv Imumva Tivan
xappaiiur, va uev ao ve dıeonsdao üllvdıs All,
37085 Täg dorgara uaxga dıeonedao. auge "Odvooeig
cup Evi dovgarı Baive, nEAnNF wc inov Elavvws,
eluara 6’ 2Earıedvre, va ot zröge dia Kakvıyw.
avzina dE xondeuvov Do oregvoı TAYUOOEN,
N \ \ c \ ‘
avrog dE omvng @Al xarııteoe,
yeipe NETEOOAG,
375 ynyeuevar uenawg. ide dE Axgeimv ’EvooixIwr,
xıynoag dE xapn mıeozi 69 uudroaro Fuuor‘
356. aure, doch, hebt den Gegen-
satz zum Rathe der Leukothea her-
vor. vgl. 29. £,119. v, 33. Die Lesart
dölov Glloy würde die List als ver-
schieden von der angeblichen guten
Absicht bezeichnen. Leukothea hat
sich nicht zu erkennen gegeben.
359. Aus ihren Worten (344 f.)
schliesst er, dass das früher aus der
Ferne gesehene Land (279 ff.) das
der Phüsken gewesen.
360. vgl. 342.
361. av xev findet sich bei Homer
mehrfach verbunden (£, 259. ı, 32).
wie xev wiederholt wird (d, 732 f£.).
363 f. dıstlvafe, wie dısaxedaoe
370.— vifoueı, wie Leukothea 343 ff.
gerathen. — 2rrel behält in der Arsis
vor od seine Länge, wie d, 352.
9, 585. — neE0vonda, ersinnen.
zu 385.
365—387. Odysseus stürzt sich, nach-
dem sen Fahrzeug zertrümmert ist,
ohne Kleider in das Meer. Poseidon
onifernt sich.
365. elos. zu d, W. — Zu devöy
re (175) tritt das näher
bestimmende, sinnlich malende xarn-
&ip£s, der Sache nach dem xar’ axons
314) gleich, asyndetisch. — Ndaoe,
wie &laoev 313.
[Die ganze Einmischung der Leu-
kothea ist zwecklos, an dieser Stelle
ungeschickt, auch schwach ausgeführt.
Ursprünglich folgte 368 unmittelbar
auf 332, und 370 stand wohl statt
dovpara uaxp& (162) dovgaz’ aelin,
vgl. n, 275. Unten 373 und 459463
scheiden sich leicht aus.]
368-370. Inuwv, das Zusam-
mengelegte, Haufe, von rıIEvau,
wie Ornuwv von lorava. — Ha,
hier Frucht (vgl. zu &, 266); xap-
wal£og, da sie lange gelegen. Hier
wird sie zufällig von einem scharfen
Winde gefasst. Zum Ind. dısox. vgl.
zu 329. — all. &lln. zu d, 236. —
Den Vergleichungspunkt bildet das
Auseinandertreiben. Zu dısox£daoe
ist Poseidon Subiect.
371. Baive. zu 130. — x. Inn.
&., ein Rennpferd reitend, xe-
Anrtiov O, 679.
375 f. neuen, weil er wollte, ge-
hört zu zeige ner. — zw. wu N.
ovrw viv ana rolla na9wr Alow xur& ruövror,
eis OÖ nev AvFoWnoıoı ÖLoTrgspeeooı uuyeing.
> > > T „ >» 9 ‚ ‘
all ovd ws oe Eolna 0v000E80Iaı xaxodnTog. \
[47 » ’ ’ (2
ws apa pwvroag iuacev nalktisoıyas Irrsovg,
dusro d’ eis Alyas, ösı oi nAvra dwucı Eaoıv.
.avrag Admvalin, noven Jıös, GAR duonoer.
1101 ov Ahlmv Avkumv nareönoe xehsvFovg,
nataeodaı Ö’ Exklsvoe xal euvndivar ünavrag'
wgoe Ö?’ Eni ngaınvov Bopenv, oo de nuuar Baker,
Ews öye Daımaeooı gpilmpksuoıcı uıyein
dıoyevi,g 'Odvoevg, Javarov nal xnpag dAvbas. *
&rI9a duw vuxtag dvo T nuare xuuarı ınyo
nrhabero, rroAla ÖE 06 padln nrporioooer DAsIEOV.
GAN Hre dn Toirov Tuao EunAoxauos teAed "Hug,
\ ‚> vw 3 3 \ ’ c \ ’
xai TOT Eneit Üveuog uev Enavoaro, N dE yalnım
Errhero vmveuin’ 6 Ö' üga 0oxsdov Eloıds yalav,
Ip\ ’ on, ’ on ’ >» a,’
05V uaka nıooLdwv, Meyalov Uno xUuarog apPEic.
»ı ca) NR
wc d
öT av donaoıog Biorog naldeooı parım
naTg0g, 05 &v v0V0W xnraı xoareo Ayea ra0gw»,
Öng09 TNXONEVOG, orvyeoög dE ot Exgae datum»,
> ’ [4 ’
aorıaoLov Ö aga Töwye Jeoi xaxnorızog Ehvoar,
377 f. ovrw, in diesem Zustande,
worein ich dich versetzt. — alöo,
statt dA (d. i. aAnov). — dıororp.,
von Zeus beschützt, wegen ihrer
nahen Verbindung mit den Göttern.
vgl. zu 35. — uıyelns, nahest, von
jedem Zusammenkommen,, wie mis-
cere (ce, 209. 0, 175).
379. ovd’ wc, wenn du auch dahin
gelangst.
380. Seine Pferde sind ihm gleich
zur Hand, wie 292 der Dreizack.
381. Seines Palastes in der Meeres-
tiefe bei Aegä gedenkt auch die Ilias
N, 21. Unter Aegä ist an beiden
Stellen eine kleine Felseninsel zwi-
schen Tenos und Chios gedacht, die
der wilden Stürme wegen verrufen
war. Den Namen führt sie vom Sturme,
der selbst al& (von aloaoecıy) heisst,
woher auch das Aegeische Meer und
die adyls ihren Namen haben.
382—387. Athenes Hülfe.
382. Abweichung von der gewöhn-
lichen Formel (zu ß, 382).
383. avkumv xelevdoug (xelevda
x,20), der Winde Gang, Umschrei-
bung, wie dy&uwy avrufva y, 289.
385 f. Bisher hatten alle Winde
gestürmt, woher noch gewaltige Wo-
gen das Meer aufregten. — 77g0€-
afev. rıpö ist hier verstärkend wie
in 00ßo@y, ngoAelneıy, 700V08iYy,
noonas. — Ewg. zu d, 800.
[Auch diese Einwirkung der Athene
ist später eingeschoben. Der Sturm
hat sich noch nicht gelegt.)
338—423. Nach zwei Tagen kommt
er zum Lande der Phäaken, wo er
keinen Landungsplatz findet.
388. dd vuxras. Die Tage sollten
hier eigentlich voranstehn. Das Me-
trum entschied hier, wie bei duo —
dvo. zu 8, 345. oben 229.
389. miAalero, trieb. — Noile
70011000810, fürchtete (sah vor
sich) gar sehr. vgl. &, 219.
390. rEAsoe, brachte, wie Homer
sagt dopa, darlyny reltiv, wie unser
zollen (A, 352). vgl. u, 399.
391 f£ Wind und Meer beruhigen
sich. 7 d& (nicht nd) schrieb Ari-
starch. 7} leiter das N ya
ein; vnvsnin ist Adiechv,
a ad. Sc FE Ste, wie TR. —
385
390
395
182.
5.06 Odvos’ danaorov dsicaso yala xal Vin,
vixe Ö° &neıyousvog moeiv Tasigov ämıßävaı.
400 dA} re T0000v Aanıty, 00009 Te yaywve Bonoas, \
xal dn dounov Bxovoe nosi omıladeooı Ialdoang’.
boxdeı yap ueya xöua ori Eepdv Trelgoıo
deıwöv Epevyoueror, sihvro dE dvd’ los axup‘
ov yap Eoavy Aıuevec vnWv dyoı, od” Znuwyal,
405 GAR axral nooßkiwes &oav onıladsg Te nsayoı Te*
xal vor "Odvoonjos Auro yovvara xal Piko» NTog,
oxIr0ag d’ üga eine ngög dv usyalrsoga Iuudr'
wuoı, Eneıdn yalay dsinka Öuxev IdtoIaı
Zeug, nal ön z0ds Acizua diazunsas 2releooe,
410 2xBacıg ovrm gaiveg? ahög nolıoio Fipake‘
Extoodev Ev yag nayoı Öbkss, aupi de nüna
Beßovxsv 60J10v, Aıcon 6’ avadedgoue rıeren'
ayxıBadıs BE Jalaaoe, xal ovrıwg dori ödeoaı
orrusvaı Auporeporcı xal dxgvyesıv KAXOTTTa.
4burnog W Exßaivovre Baln Aldaxı ori nerem
xöua uey Gonakav, ueltn dE uoı Eooeraı deu).
ei dE x Erı neoseow napavnkouaı, 79 rov &pevgw
Nıövag ve naganityag Auudvag
te HaAaaong,
dsidw, un u 2Eaürıg avapnabaca Jvella
xiru. zu ß, 102. — zoarlg' ülyen
76010 bezieht sich auf xAraı, Inpöv
TnrÖuEvVog auf ög.— orvyepös— Ar-
0av schliesst sich frei an. — Zygas. zu
d, 423. — donaoıov, adverbial, wie
donaoıöy 398, zur Wonne (der
Kinder). vgl. ı, 466.
400. Formelvers, Zu dem zweiten
Satze wird das Subjekt unbestimmt
gedacht (einer).
402-—-405. Durch die sich eindrün-
genden erklärenden Verse wird der
Nachsatz abgeschnitten. 406 fährt
selbständig fort, wie 207. 402 f. führen
das Tosen des Meeres näher aus,
404 f., dass das Ufer hier aus Nelsen
bestand. — dürssı, wie sonst Bpuyeıy,
Poav steht. — Fepoy, wie Engov, die
Feste. — 2oesuy., brandend.
viay ©yor tritt veranschaulichend
zu dıulves, wie vavkoyoı d, 846.
— dn-ıwyn (nicht daxı-wyn, wie
zuaar-0y7), Bucht; das einfache
day; E 533.
#06 1, 297 £. \
09. dia. #rdlscos, bis sulinde
robschnitten habe (4, 2376),
wie agyeıy, Anysıy, naveodas, PIa-
yeıy, dıanpnoosıy, üvlyeıy (6,695 f.),
onrevdcır (1, 250) u. ä. mit dem Part.
— Ivpale, heraus. zu £, 352.
411 f. Zxroc9ey, tief ins Meer hinein
vom Ufer her; nebensächlich tritt
aut — 009109 hinzu. A100n eron
bezieht sich auf die rings am Ufer
aus dem Meer hervorragenden Felsen-
wände (vgl.x,4). Beide Porfekta sind
praesentisch. -
413 f. Bis zum Ufer ist das Meer
tief, so dass man nur schwimmend
dasu gelangen kann. ayyıßadns, ei-
gentlich nahe (am Uter) Tiefe
habend.
415 f. Drum muss er sich fürchten,
hier zu landen, da dieWoge ihn an
den Felsen zerschmettern würde —
!zßalvoyra, wenn ich hier heraus
will. Der Dichter bedient sich des
allgemeinen dxßalysıy. — Statt nor
erwartet man rıoort, wie n, 2. 9, 517.
— Eoosreu. Der Satz tritt frei ver-
bunden hinzu, — öggn, nümlich
heraussukommen.
417—AW. Aber eben so achr mama
183
norsov En iydvosvea peon Papka ossvaxorre,
NE vi nor xal ansog dnıoosun ulya dalumv
EE &Aös, ola ve noAlü zoeper aAvsög ’Augırolsm.
[oida yap, ws yo Odwevorau
los Ö TaüP Wepawvs xard
zopea dE uw udya xüua pEoe
xAvröcg ’Ewvootyauog.)
poeva xal xası Ivuor,
tonxeiav En axeım.
[v9a w ano bivoüg devpdn, air ’d’ ÖarE deaydn,
ei un Ei poeoi Ins Iced, yAavaunıs "Ad.
augportenoı dE xepoiv Eneoovusvog Aaßs nerong,
Eng EYero orsvaxov, elwg ueya xüna nagnlIe.
xol To uEv ds ündlvis, nalıpposor dE ui aurıs.
sıAn&ev Erreoouuevor, wnAov dE uw &ußals novıp.
ws Ö’ öre novAinodog Iahaung 2EsAnousvoro
ng0S xowvAndorogır nuxıwal Aaıyyes Egovsat,
WG TOi rrpög nergnoı Ioaosıdov and xeıglr
divoi antdgupgder, Tor dE ufya wüua xalvuyer.
[iv9a xe dn dvornvog üneo uogov wAer "Odvoosvg,
ei un Enıpooovsmy dwxe yAavawnıs AIrvn.)
xuudrog Ebavadvg, Tas Egevyeraı nneigovde,
vrye nagek, &5 yalav ÖpwWusvog, El nov EYevpoi
‘er fürchten, wollte er weiter schwim-
men, um einen bessern Landungs-
platz aufzufinden, wieder auf das Meer
verschlagen zu werden. — napa-
ning, nlayıos, schief, schräg,
der Gegensatz von Aıcon zen
(412), der gerade aufsteigt. — 419 f.
zu d, 515 f.
421 f. xal, das zum ganzen Satze
gehört, sollte eigentlich gleich nach
n2 stehn. — daluwv. zu ß, 134.
oia re, adverbial (y, 73. 9, 160).
?E aloc, aus dem hohen Meere.
xivrös, herrlich. zu d, 406.
4Augiro. zuy, 9.
. Odysseus weiss gar nichts vom
Zorn des Poscidon, dessen Hervor-
hebung neben daluwy anstössig.
424—463. Odysseus kommt endlich
glücklich durch die Mündung des Flusses
am Ufer des Phäakenlandes an. -
426 f. Die Haut wird ihm ja wirk-
lich geschunden (434 f.). Gegen den
sonstigen Gebrauch folgt hier auf
In gocol Hixe ein solbstündiger Satz
statt des Infinitive (ao, 158. 7, 138.
Y,1), und es fehlt der Dativ der Per-
son. End9nxe yocol, verlieh im
Geiste. zu &, 227.
428-f. Eneoovusvog, darauf zu-
—
3
—
—
stürzend, wie y,310. vgl. 431.— rs,
relativisch.— xuue, die anschwellend
wider die Felsen schlagende Woge.
430. 76, züue. — nallop., zu-
rückreuschend, wie ı, 485. vgl.
402.— ?neoo., aufihn zustürzend,
nämlich von oben her. vgl. 314.
432—435. Er wurde mit solcher
Gewalt von dem umklammerten Fel-
sen losgerissen, dass die Haut daran
hängen blieb. — zovivr. £elx. Gen,
absei. Der Ind. Zyovras, weil von
einem bestimmten in 7ovÄ. Ef. ge-
setzten Falle die Rede ist. — Ypad.
zu d, 506. — röoy de, und er ver-
schwand in der Flut. vgl. 353.
436 f. unte wögov, ein Fall, der
gar nicht eintreten kann; denn vrrdg
heisst bier gegen, nicht drüber
hinaus, wie a, 34. Sonst verräth
auch der Ausdruck , besonders in
437, die Verse als später eingescho-
ben. Man wollte hier, wie 382 ff.
426 f., die Athene hereinbringen.
438—440. rar'-fosvuyeran An. hängt
von ragkxynye ab (die Praeposition
steht nach,' wie in Zr/9eı apa 196) ;
er schwamm neben den Ulernugen
431
4235
430
435
hin; der Relativeatz jet eine Jona
Umschreibung der \is ana Üter her-
5 zuövag ze nagankiyag Auuvag ve Sahdoong.
M1all Öre di norauolo xark oroua xaklıgdoıo
es vEwv, ci di) 08 deicaro yügog äguorog,
Aelog ergdwv, nal drri oxenag iv dvEuoıo,
Eyvw de ngoglovsa, xal sukaro dv xara Iuudr"
Möxlödı, üvaf, örıs doc‘ mohvAlıorov dE d ixavw,
geiyuv &x nörsoıo ITooeıdawvog drızac.
aldolog uEv 7’ ori xai davaroıcı Feolcıv
avdoov dorıg Iayraı dauusvog, wg xal dyo vor
oo» ze Ödov od Te yorvas ixdvw moAld noyioag.
450 GAR ZAkaıge, va“ ixeıng dE Toı eiyonaı eiva.
üs pa 6 d’ adrixa nadoev &öv 00», Zoys de xüne,
nıg009e dE ol noinos yaknııv,
zov d’ doawaer
ds noranod mgoxoas. 6 6’ de Aupw yovvar' Exapıyer
xsigag Te orıßagag" GAl yag dedunto pikov xig.
455 wdee dE xoda ravsa, Iahacca BE anuue nohdn
& oröna ze. bvag F° Ö d’ Ag Anvevorog xal Avavdog
aeir OAıyneliwv, xauarog dE
uiv alvög ixaver.
all öre dn 6’ Aumvoro nal ds geeva Iuuög dyde9m,
- xal zöre dh gndsuvov do Eo
überrauschenden Wellen, woher auch
das Praesens sich erklärt. — Forn von
dem Ufer schwimmend, spähte er immer
nach diesem hin. — 440. vgl. 418.
441—443. Er schwimmt zuerst bis
der Mündung des Flusses gegenüber,
dann in diese hinein, wobei der Dichter
übergeht, dass er erst nach dem Ufer
hin schwimmen musste. — rä ist Re-
lativ, wie sich aus der Wiederholung
unserer Stelle n, 250 ff. ergibt. Der
Nactisatz folgt mit dE (444). — Acios
aeredwv, ähnlich wie axumvos atroro
(&01705), felsenlos. Der Gen. be-
zeichnet eigentlich Rücksicht,
woraus (von Seiten), wie der Acc.
die Bezichung worauf. — axtzag,
wie toyı, Znıoyn (404).
444. Er erkannte in dem ins Meer
strömenden Flusse den Gott. — öv
zard Juudy. Er beiete still, da er
schwamm,
445. örıs &oat. Sein Name ist ihm
unbekannt. — zmolull., eine ehren-
volle Bezeichnung des Gottes, der
von vielen angeßeht wird, nicht mit
Bezug auf des Odysseus Wansch, zu
Jh zu gelangen, da er ihn ja eben
erst, a i ei
en. Wohl nicht innig an
küoe Yeoio.
446. Zvındg, Misshandlung,
in ungewöhnlicher Bedeutung,
447 f. aldoiog, werth, geachtet.
(88). — avdgov Sarıs. zu ß, 128. —
yowas’ ix. zu 7, 91.
450. Drum muss er sich auch sei-
ner erbarmen, da er sich an ihn
wendet. — eig: zu a, 112.
451 f. Der Dichter denkt sich an
der Mündung eine starke Strömung.
— yaljvn, nur von der Meeresstille.
[Das ganze Gebet an den Fluss
scheint eingeschoben; auf 443 folgte
ursprünglich 453, aber statt &s moo-
'oüs stand &v mooyohs (4,242. v,64).
x 453. er sichere Pl fand ]
nahe bei der Mündung. — Das wirk-
liche Anlanden übergeht der Dichter,
er sagt nur, dass er „alle viere von
sich streckte“, Hände und Beine er-
schlaft fallen liess,
455457. Beschreibung, wie er dort
lag. Der Satz x@uarog di enthält die
Begründung von dlsynneldww, vor
Ohnmacht. däsynaeisiv von dlıyn-
mehng, das, wie &unnelns, zaxnmeins,
ein änelog, Kraft, voraussetzt.
459. &:rö £o, mit Verlängerung des o
vor dem Digamma.— $eoio, dos Verses
wegen stati des bestimmtern Seür.
h} x \ , x c ’ ns
za TO uEv ES nıotaun» akıngı eva uediner,
ar Ö’ Epegev ueya „una „ara door, alıya Ö’
> LED Bu |
ag Iw
deEaro xepoi plänow" 6 d Eu norauoio Auaadeig
oxolvw inexkivdn, xuoe de Leidwpov Lpovpar.
öx$noag d’ Agua eins nroög dv ueyalmıopa Ivuov*
yuoı 2yo, Ti nadw; TI vu uoL urmıora yeynrar;z
ei uev x £&v norauw dvonnd£a vunta PvAdoow,
ur, W üuvdıs orißn ve naxı, xai. IrAug dEgon
2E oAıynrıeling daudon xexagnöra Fvuor“
avon Ö’ &x norauod yuyon ıwesı TIL 7xR0.
ei de nev ds alırıv avaßdc nal daoxıov dAnv
Hauvoıs 27 nunıvoioı xaradeadw, ei ue uedeln
Ölyog xai xauaros, yAvaspös dE uoı vrvog &ntlIm,
deidw, un Inoeooıv Eiwp xal xupua yErmuaı.
@s apa ol poov&ors doaooato xEgdıov eivar”
Br 6° Iuev eig ühnv. av de 0xedov Üdarog super
dv nepigamvousrp‘ Ödoovg Ö° ap üniivde Iuuvovg,
2E öuodev nepvwras, 6 uEv Quling, 0 0’ Ekaing.
460 ff. alıuvoneıs, ins Meer rau-
schend, von einem wvones, Fau-
schend (von einem Subst, #üpos
oder uion, Rauschen. vgl. uv-
&ıy, Moppvpev). Aehnlich Basv-
ıynas von dımnas (diyn). — xara
6öov. 327. — ylA., ihren.
462. Als er vom Flusse sich ent-
fernt, muss er zuerst durch das Bin-
sicht sich durchwinden. [Dass 459—
463 eingeschoben sind, ist bereits
bemerkt. .
464-493. Er entschliesst sich in
den Wald zu gehn, wo er sich wohl-
gebettet niederlegt.
465. oben 299, wo auos &ya de-
Aös steht. — T/ nadw, was werde
ich leiden?
466. &v nor, am Flusse, wie
6, 50 ds norauov, an den Fluss,
von der nächsten Nähe. — dvoxnde£a,
leidvoll, wie sonst zaxn, 64on von
der Nacht steht.
467. un us, wie 356.— Silvg, voll,
eigentlich blüähend (von Jalleıy),
erklärt sich nur als stehendes Bei-
wort des Thaues, obgleich es sonst
bei Homer nirgends als solches vor-
kommt, wohl aber redalvia (v,245).
Ganz ähnlich sind Yalegöy daxev,
dals Yalsın. Syivs steht so häufig
des Verses wegen weiblich. zu d, 406.
468. 2£ — $vuov, das von de
Ohnmacht schwache Herz.
469. d} knüpft den Grund an. —
&x rot. gehört zu ry£eı, womit yuyo
enge verbunden ist. Ueber die «ve
Her. II, 27. — n@9ı po, vor den
Morgen, der mit Sonnenaufgan;
beginnt, wie ’/A:09ı 7706 und ovgavod
zı00. Ausser dieser Verbindung er
scheint 9ı nur in xn009: und 08x09:
vel. ar’ ovgavodev A, 18. NwIey a
372, unnoios d, 656.
471 f. ei, in der Erwartung, oh
wie häufig von dem sicher Erwar
teten, wie d, 317. ı, 229. Dagege
417. y, 92. — Eneidn hängt von
ersten &? (470) ab.
473. zu Y%, 271.
474 f. ac, wofür sonst in dieser
Verse auch «a de steht (x,153), gehöt
zu donooaro. Nach dem Verse folg
gewöhnlich ein Infinitiv, ein selb
ständiger Satz nur noch o, 208.
476. &v nrepıy. zu a, 426. — Um
Ae9s, er kam unter, genauer al
wir zu sagen pflegen er kam zu.
417. 8E gehört zu zep., wie dvö
aux&vog dxnepuvvior (A,40). — Öpc
9EV, gleich öpou, wie aygedayev gleic
oysdov, neben einander,
Tv ufv, 10V dE ateht der Nom
186
5 Tods uev ‚se oT Ayeumv dıam HEvog Uypor aevıwmv,
ovre son TEAsos ‚yasdar axricıy &ßalder,
aAAnkoıcıy Eyıv Eramoıßadis'
dvoer..
480 odT' öußgos. TregdaOxE daprssges üg 6ga urvoi
oug im "Odvaosvc
apap d’ euviv dnaunoaso xagoi gilmasy
.eugeiav" gullmy yüg Enr xzuaıg HAıda molin,
00009 7 n£E diw ne vgeis ürdeas gvosaı
485 Wen Xeıuspin, Ei xal udia sep Xalensalvoı.
znv usv Idwv yrImoe nolvrkag dios 'Odvosevg,
& ö’ 5a uEoon Atxso, xvaıy Ö’ Enegevaro puidlmr,
“s ö’ öre rıs dakov orodıj Evengunye uelaim
üyoov Er Soyazıng, ou age yelzovag allor,
Urevov El Ounaoı yed',
490 emöene rvg0os owLwy, iva un oder aAAodev atn,
s 'Odvasüc pukhoı ‚ralvıyaro.
zu 0’ do Adım
iva uv TTaVOSIE TaxXLoTa
dvonov&os xauczoıo, piha Bhepap Augpınakinyac.
als wäre „vorhergegangen: 6Pe dos
Sauvor 70a.
478—480. Schilderung des dichten
Schattendaches. Das adverbiale
AS gehört zu d£yrwy, wie duoans,
ans. — ue£vos, umschreibend. vgl.
383. — sort wird zu allen drei Glie-
ders gedacht, ähnlich wie d, 566. —
a£3wv, stehendes Beiwort. — axrioıy
Barker, traf, erhellte sie, wie
noooßalleıy T, 433. NEDAAOKE,
pflegte durchzudringen —
dıauneso£s, völlig, so dass er ganz
durchkam und zur Erde fiel. — alln-
Aoıcıy hängt von Errauorßadis ab.
481. vnedvoero, gleich ünnkuse
416.
_484. 60009 Te, so vielum, wie
oiog (B, 217), roiog (Pf, 60). — zals-
zalvor, wen xeıueoln.
486. idav, als er das Lager fertig
hatte,
488—491. Den Vergleichungspunkt
bildet das sorgliche Bedecken.
aygoü En Roy. (Ö, 517) wird erklärt
durch den Relativsatz. — cool»,
weil er bewahren will. Homer,
der owfeıy nicht kennt, schrieb
wohl 000r (vgl. ı, 430). — xzalv-
varo, bedeckte sich, medial, wie
ACxTo.
492 f. xeve. PB, 395. — NAavdeıE,
A9nyn, nicht Unvog. -- ıplia Blkgag’
dugyıx. kann ebenso gut wie vom
Schlafe (v, 86. w, 17) von der Göttin
selbst gesagt werden, wie der Schlaf-
gott &, 359 äussert: Aur® &yo na-
laxöy nepl xuy' Exalvıya. auipız.
ist nicht zum Satze mit va, son-
dern zum Hauptsatze als dessen
nähere Ausführung zu beziehen. —
dvonovns, schwerleidend, mit der
Endung ns, die sich nur findet, wo
ein Neutrum auf og zu Grunde liegt
oder der Verbalstamm (zu £, 24).
Daher ist dvon&veog zu schreiben,
von neveosaı, wovon nelyn, TIEVRS.
Es ist stärker als apyal£fos, das
neben alyog, Iuualyns, Ivuopso-
005, zoAvait stehendes Beiwort von
xauazrog ist,
187
2.
Odvoolas äyıfıs els balazxaz.
"Re 6 usv da
Unvp al Xauatıy
pn 6 Es Damm
xagsuds noAvtlag diog Odvooevg
agnusvos‘ airae Anm
ardowv Öruov ve ıöhıy Te,
ol sıpiv uEv nor Evarov dv sugvxoow "Yrregsin,
Gyxov Kuxlunuwv, avdgwv Üneenvopeoro»,
ol agyeas oıv&oxovıo, Binpı dE peoregoı joa».
Evdev Avaoıncag üye NavoiFoog Feosidng,
eloev dE Zyepin, Exag avdewv Algynordwr,
augpi ÖE Teigog 5Aacos ıolsı nal 2ösiuaro olxovg,
13 %\ ’ w \ ’ > > ’
xal vmoVg nroinge Jewv xal EdaconT MYOUpag.
all ö uev ndn xmei dausig "Audöcde Beßıneı,
"Ahxivoog dE tor noxe, Jewy ano undea eidwg.
tod uEv Eßn nıoög dua Hea,. ylavrunız Amen,
voorov "Odvaonı ueyalrsopı unTIowge.
Pr d’ iuev 2; Ialauov sroAvdaldador, W &vı Kovgn
xouuaT Ayavaınoı Yun nal Eidos Öyoin,
Navoıxca, Iuyarne meyakzogog “Akxıvooro.
[nao de dV augpinoloı, Xapirwv ano xaAkog Exovaaı,
osasuolıy ExarepIs, Yugaı Ö'
Errexeıvro paeıval.)
SECHSTES BUCH.
1—47. Athene erscheint der Tochter
des Phäakenkönigs im Traume, damit
diese hrute zur Wäsche ausfahre.
1. Als er so ruhte (n, 344), ging
Athene zur Phäakenstadt. — ünyo,
insofern er desselben so lange ent-
behrt hatte. zu A, 202. — donu£vos,
gebrochen, bewältigt, wie dddn-
xöres, erschöpft (u,281).— Athene
haben wir uns vom Olymp kommend
zu denken.
4. noly note gehört eng zusammen.
— svoyy. wie d, 685. — Hypereia,
rein mythischer Landesname, der wie
manche Namen mit Undo (Yon,
“Yreonoln), auf die hohe Lage zu
deuten scheint. Bei Homer kommt
es sonst als Name einer Quelle vor.
5f. Nach dem neunten Buche liegt
das Land der Kyklopen zwischen dem
der Lotophagen und der Insel des
Aeolos.— Binyı de, Satz des Grundes.
— Der Gegensatz zu den wilden Ky-
glopen ist bedeutsam. vgl. Einl.
8. Zyeoly. zu e, 34. Andere lasen
&s Zyeolnv. vgl. 9, 472 f. mit «, 130.
7, 169. — aAgy. zu a, 349.
9 f. Die Gründung der Stadt und
die Vertheilung der Aecker ausser-
halb derselben. Den Mauer- und
Tempelbau hebt der Dichter beson-
ders am Anfange der Verse hervor,
der Häuserbau und die Aeckerver-
theilung werden mehr nebenbei ge-
nannt, — dugıllaoos, wie dugyı-
xalunzeıv 9, 569. vgl. ducere
murum.
15. Das Schlafgemach der Nau-
sikaa befand sich im? hintern Theil
des Hauses, wohl auf ebener Erde;
es ist, wie alles bei den Phüaken,
besonders künstlich gearbeitet,
16. eidoc. zu &, 212 f.
18 f. Zwei Dienerinnen begleiten
sie auch bei Tage («, 331). Die be-
deutsame Hervorhebung ihrer Schön-
beit fällt auf. — grasy. Ex. im
Zimmer selber, wur Seite der behden
Thürpfosten. — ine, werten 8a
10
15
188
° nd’ aveuov wg nıvom dndoovro deuvıa xoveng,
21och d’ ag Drueo xepalng, xal uw nıgög uüdo» Zeiunev,
eidbouerm xoven vavoırleıroio Avuavrog,
n ot öunlındn Ev Env, xexagıoro dE Ivun“
T5 nv Eeioaueyn neoo&gn yhavawnıs "AInvn“
25 Navoıxao, Ti vu d WdE uedNnuove yelvaro unenp;
eluora uEr voı xeliraı axndea oryakderra,
cool de yauog oxedör Eorıy, iva yon xald uev ade
Evyvo9aı, Ta dE Toicı napaoyeiv, of xE 0° üywvrar‘
&x yap Tor Toiürwv garıg AvdgwWnovg ava Baiveı
30 30IAn, xaipovoıv dE arme xal rOTvia UMENR.
[@AM tousv Avveovonı Äu Nol paıvousrmger“
xai roı Eyw ovväpgıdog Au Aryouaı, Oyea Tayıora
&yruveaı, Errei ovror Erı ÖNv nagFEvog E00801°
ndn ydo oe uyovraı üguorreg xara dnuor |
3rravıwv Daımwr, 69 Tor yEvoz dori xal avry.]
Al &y Enörgvvov nareoa xAvsory WI 7700,
Tuıövovg xal auakav Eporckioar, 7 ev üynoıv
Loorea re xal nenkovg nal bnyea oıyahöevra.
xai d£ 001 W6 auch noAd xaAdıov 7E nrodscoıy
x
den Pfosten. — gasıyal, stehendes
Beiwort der Thüre, wie s&vepy£es,
Uypnlal, wuxıval.
20—24. d, 796—803. — öun., wiey,
49. — 2sıa., wie eldoueyn y, 312. wıv
gehört zu nrooo£ypn (vgl.21). Der Vers
bedingte die Wortstellung. vgl. v, 429.
25. Wie bist du doch so nach-
lässig? Die Mutter hat einen
geboren oder der Vater hat ge-.
zeugt mit bestimmendem Acc. ist
stehende Redensart für das einfache
sein (ähnlich wie euvyoum elvaı).
N, 111: Ovd’ dul naunav avalxl-
da yelvaro untne. vgl. A, 399 f. E,
800. a, 223.
26. oıyal., stehendes Beiwort, zu
a, 334.
28. ra BE, als'ob ein r«& ufv vor-
hergegangen wäre. Aehnlich alle
ß. 134. y,33. — of xe 0’ aywuyraı,
die dich ins Haus des Bräutigams
geleiten, der Brautzug, nicht allein
die, welche, wie es beiHesiod heisst,
auf dem Wagen dem Manne die
Frau zuführen (Ayovr' avdel yv-
»0x0), sondern auch die hinter
dem Wagen tanzenden und singenden
Jünglinge.
:ava, wie aya dijuov (PB, 291).
29 f. &x tovsoy, davon, dass die
Braut und die Brautführer schöne 5
Kleider tragen. zu yY, 101. — av9g.
Das
nachgesetzte ava und dıa sind nach
Aristarch und Herodian der Ana-
strophe unfähig, zur Unterscheidung
von äya und Ala. — yale. de, ei-
gentlich Folgesatz.
31—35. Touev, Coniunctiv. — au’
Kıy. zu a, 331. — 2vruvear, dreisilbig,
als Coni. des Aorists. TaYTay
Pau. gehört zu dgıarüjeg, zara djuov
zu uyovrau.— Der Satz 59:,wo auch
du deine Abkunft hast (in an-
derm Sinne e, 523), bezieht sich auf
ava düuov. Schon die wiederholte
Erwähnung der Hochzeit und die fal-
sche Angabe, dass sie umworben sei
(283 f. gehören zu einer Einschiebung),
beweisen die Unächtheit der Verse.
Das Anerbieten 32 f. ist unnöthig.
36. xAvröy, herrlich, wie «a, 300. .
— 7091 oo. zu &, 469.
38. Önyea. zu y, 349.
39 f. Und auch du selbst sollst
fahren. — xal de. zu d, 391. — ode,
wie ich angegeben (dass der Wagen
angespannt werde). — antıcı wird
&oxeodaı" roAAöv yap arco zeAvvoi eloı seöAnog.
n u&v üg ws einoio dAneßn ylavzwnuıs ’Adıyvn
Ovlvunovd’,
oJ. yacı Yewv Edog aupalts alel
> PR | p Ip } U BZ 3.»
EZuuevar” OVT ÜvEuoloı Tıvaoosran ovTe nor Oußow
deveraı, ovre Xıwv Enınilvaran, alla ucl alden
nıensoroı avepekoc, Aevan 0’ änıdedpouev alyın'
Ep Evı TEENOVTaL uaxapes Jeoi Nuara navıa,
&F aneßn Thovawnıs, Enei dıenepgade xoven- \
aurina d’ "Hug nAdev 2uIg0v0g, 7) mv Eyeıger,
Novoızaay surierchov.
Pi d’ Tusvaı xara dwuad‘, iv
M 3 > ’ 3.»
üpao d UunsFavuao Dveıpoy,
ayysiheıs Toxevoıy,
nargi pihp xai unvei‘ KIg0aTo ö’ Evdov &ovrac.
[7 usv im Eoyagn ‚n0ro cv aupımolocı yuvaıkiy,
nAaxara orgwgpio Glımögguga to de Ivoabe
dexousvp Evußinto uera xAeırodg Baoıkzas
&s BovArv, iva nv naleov Dainxes ayavoi.)
c N sa mn ’ [4
r dE ual ayyı orüoa pikor nrarega sepnossınev‘
[4 ’„»
NAnTa Qik,
durch zzAvvof (Waschquellen) ge-
trennt.
42—-46. Zur Schilderung des Götter-
berges vgl. die des Elysion d, 566 ff.
— aogpalls alel (vgl. O, 683) gehört
zusammen. zu &, 210. — work gehört
zu den drei Gliedern, wie &, 478 ff.
— uala rent, gar sehr ist vor-
breitet. — avepelog, mit verlängertem
a, wie dddvaros, anovksodaı ; die
Liquidä verdoppeln sich dazu leicht.
Einl. S. 13..— Emıdedgous, wie ava-
dedoous &, 412; wir sagen ergiesst
sich. — 23a, von der Bewegung. —
dıenegpoade , hatte es verkündet,
wie epoade x, 519, mit einem Acc.
a, 444 (dıen&pgade nayte, was man
auch hier lieber läse). oe, 590. [Die
ganze Ausführung 42—47 scheint
später eingeschoben. vgl. a, 319. y,
371. d, 715. &, 148.)
48—71. Der Vater geht sofort auf
den Wunsch der Tochter ein.
48 f. Eu$oovos. zu B, 1. — eunre-
los, kleidprangend. zu y, 154.
— uuv, voran, wie &, 194. Aehnlich,
aber nicht gleich, ist das vorauf-
gehende ö. — anodavualey, de-
mireri.
50 f. dauara, hier der Hauptsal,
der zur allgemeinen Versammlung
> >) ’ ’ > ’
ovx' &v Ön uoı Eporckiooeag arııymv
. |
dient. vgl. n, 95 ff. — &vdov, dr
dwuaoıy.
52 ff. 2’ 2oy., bei dem Herde, in
dessen Widerschein. — alınoppupa,
von dem aus dem Meere ge-
wonnenen Purpur; das Adi. wie
häufig ohne ableitende Endung. Der
Purpur heisst sonst bei Homer golvıß.
— Yvoale &oy. Er wollte eben zum
Sale herausgehn, da begegnete ihm
die Tochter, deren Gemach hier auf
dem Hofe liegend gedacht wird. zu
9,458. — Die herrlichen Fürsten
sind die Vornehmsten der Phäaken,
die Aeltesten ihrer Geschlechter. vgl.
9, 390 f. v, 8 f. Unter den Dalnxes
«@yavoı können nur die Fürsten ver-
standen werden, da von keiner Volks-
versammlung die Rede ist; aber zu
einer solchen beruft doch meist der
Oberfürst, und nur in dringenden An-
gelegenheiten. vgl. 69 f. 0, 468. Das
Imperf. xaleov, weil die Handlung
in ihren Folgen bis zur Gegenwart
dauert. Durch Entfernung der unge-
schickten Verse gewinnt die Darstel-
lung wesentlich. 52 f. sind aus 305 £.
geschöpft.
57. ovx dv, mit dem Opt. in bit-
tender Frage, welche eigenlich wur
die freie Möglichkeit hinstellt, wien,
22. vgl. d, A716.
45
. 50
55
190
6 dumAıy, evnvahor, Ivo Ave eluar Aywuas
&g norauoy nıAvveovoe, Ta or bepunwueve neirar;
60xui dE 001 adrw Loıxe uer& rowrocıy ddvra
Bovias BovAsveıv xadapa xool eiuar Exovra.
suevis Ö& vos piloı vieg Evi meyapoıg yeydaoır,
ol dÜ’ Onviovseg, toeig 8’ Hideoı Jalddonres'
ol Ö’ alei &IElovoı veonivra eiuar Eyovess
6585 xop0» Eoxsodaı" rad’ un gppevi navıa udunker.
ws Eyar' - aldero yüo Jahsoov yauov Zkovounvaı
srorei pilmp. 6 dE nıavsa voeı, xai aueißero uusw"
ovze Toı huıdvwr PIorew, TExog, ovre Tev GAkor.
Eoyev' aragp vor Öuwes Eporrklaoovoı Aarıyım»
TUYmAnv, evaundov, Urreprepin doapviar.
os einwv duweooıw Exexhero, Tol d’ EnniForeo.
‘ol uEv üg Exrög auasav Eurgoxor nuoveiy
wreheov, nuıovovg F bmayor Leükdv F Ün army.
xoven d' Ex Iahaunıo Yeoev dodrra pasımıv
T5xal ııv uev nareImnev dvbtorp dr’ anı'yy.
ureng 0° &v niorn E&rides uevosınd ddwdnv'
[zavroinv, &v d’ oya wider, dv Ö’ olvov Eyevev
"ao dv alysip' xoven d’ Eneßnost’ anır.vng.]
593. Neben einer bezeichnenden Ei-
genschaft des zum Tragen von Lasten
bestimmten Maulthierwagens , der
&rnyn, die höher als die von den
Achsen benannte auafe, tritt ein
auf die Treffliehkeit der Räder ge-
henden Beiwort hervor. euxuxkos (zu
d, 131), vom Wagen wie &urgoyos.
Auafa wird auch allgemein so von
jeder Art Wagen gebraucht, wie auch
ua, Gouara (das Gefügte) und
öyea (der Tragende).
59. Es. zu e, 466. —
kooun.
60—65. Und ich muss sorgen, dass
für so viele immer reine Kleider da
sind. — ßovl. Bovi. zu a, 291.— Der
Hauptbegriff liegt in xa9. eu. R-
vgl. 64. zu ß, 237. — xgof. zu d, 750.
— Der Inf. zieht die eigentlich zu
cool gehörenden Partic. als Accusa-
five der Beziehung an sich. vgl. zz,
465 f. auch a, 90. 9, 508. x, 533. —
nreyse. vgl. 9,118 £.— of dvo. zuy, 299.
— zade aayıa, dies alles. A, 265.
68. ysovew, su a, 346.
69 £. dexev, hier vom Fahren zum
Flusse, — vreoseoln, das Obergestell
deo. statt
"des Wagens, das zur Aufnahme der
mitzufihrenden Gegenstände bestimmt
ist, bei Homer auch nelpıvs (o, 131);
es war wenigstens später ein vier-
ecekiger Holzkasten. Die Theile des
Wagens sind nach Plato rooyot, kw»,
Unepreola, ayruyes (die Seitenwän-
de), £vyos (das am Wagen befestigte
Joch, — dpag., wohl verschen,
wie 267. o, 276. Das Masc. lautet
Gonosss (n, 45). vgl. auch &, 252. 361.
x, 559.
172 —84. Anspannen und Abfahrt.
12 f. &xrdg, ausserhalb des Hauses,
im Hofe. — Ünayorv, (vyöy, das sonst
dabei steht. vgl. y, 476.
73 ff. (asıyn, wie 26 oıyaloerra,
obgleich die Kleider schmutzig sind.
£oev, wie im folgenden xardInxe,
ti$eı, sie liess es thun. — wevocı-
xzea, wie &, 267.
77 £. Die Erwähnung der öwea (y,
480) nach Zdadn navıofn ist auf-
fallig, auch dass Nausikaa den Wagen
besteigt, ehe sie die gehenkelte Ocl-
flasche erhült. Des Weines brauchte
eben so wenig yedscht zu werden
(vgl. 99) als des Boneigenn Aaa No-
düxsv dE xovasn dv Ammudp vyoov FAauor,
eins xuriosaıso ody aupenokAoıcı yuraskiv.
; 0° EIaßev udarıya xai Nria veyaldeven,
c
T
191
Ze
naorıkev Ö’ &lcav‘ navayı d’ 19 Nuomıer.
ai Ö’ auorov vaworso, gyeoor Ö’ Soden xal aueıy,
oüx ol, äua toys nal appinoloı aiov alder.
ai d’ öre dn nnorauoio 600r rısgixalll Ixerso,
59 Troı niuvoi No00v dnnsrowol, mod d’ ddnp
\ c ’ ’
xaAov ÜTTENTTOOGESY, nela TEQ
6unowwsa xadhpa:,
&F aiy Tuuövoug n£v Umsıngotlvoar Arınvas.
wi Tag uev Geuav orauor nöge
jevre,
_TQWyeiv Gygwarey uelndsa- tal ö’ an unnmg
eiuora xegoiv EAovro xai dopspeov uehur bdwp,
oreißoy 6’ &v Bo9ooıoı Fonds,
&oıda neopögovsaı.
abrao dnei nAuvav 18 as ngcr Te buna navsa,
Ebelng nttaoav napk Kiv aAds, nr udlıasa
Aaıyyag nori yepoov anonlursoxe Ialaooa.
ai dE Aosooauevaı xai ygıoausvaı Alm &haiyp
m m > >» » .
deinvoy Eneıd Eihovro up 0xFmoıw rrorauoio,
. >» >» ’ [4 , > m
sluara d nelloıo uEVov Tenonuevaı avym.
gens, das sich beim Ergreifen der
Zügel von selbst versteht. — dex®.
vgl. ß, 380. e, 265.
79 f. vuyeow. d, 458. — elas. zu
d, 800.
81 f. aıy., beständiges Beiwort der
Zügel, die nur e, 583 Aevx’ dldpyarrı
heissen. vgl. 26. — uaor. zu y, 484.
— xzavayn, indem sie das Joch ef-
schätterten iy, 486).
83 f. &uorov, unaufhörlich, wohl -
ursprünglich ohne Mass (uorov
gleich uerooV). TavvovTo, vom
gestreckten Laufe. — ovx — ülleı. zu
e, 331.— xlov, sie folgten zu Fusse.
vgl. 318 ff. — alloı. zu a, 132.
85—109. Ankunft, Wäsche, Bad,
Mahl und Spiel.
86. sAvvot, Waschquellen, die in
susgemauerte "Gruben flossen. X, 153
heissen die Bosgoı aluvol: En’ av-
Tawy (Anywy) Tivvol svoees dyyus
ıy xalol, Aalyeo. — Eryer. zu
6, 3 — Das überlieferte Praesens
imeen es ist in keiner Weise au
halten. Zur Wortbildung vgl. uüxex-
mgo-Aueın (88) und ähnliches 9, 125.
1
88. eevar, liessen sie laufen,
eigentlich trieben sie fort (£, 35).
— äyoworıg, wohl unser Hunds-
zahn,. — uelınd., vom lieblichen Ge-
schmack. — due, in das Wasser
er ‚wAuvol, — udlav. zu d, 359. —
zoop, indem sie wetteifer-
Ra ausikaa ordnet nur an.
93. zadngav, weg gebracht
hatten, wie &, 171 Auuara zravıc
zddnoEV.
95. Amuyyas (ce, 433) hängt von
nonk. ab. — Mor) xeoov, nach
dem Ufer treibend, vgl. &, 402.
e, 147. Also auf den reinsten Stein-
chen am Meere trockncten sie die
Wäsche. [Aber warum gehen sie zum
Meere, bieiben nicht am Flusse, wo-
von auch im folgenden einzig die
Bede? 94 — 96 sind eingeschoben,
wonach auch 79 f. sich ausscheiden.
Das Ausbreiten am Meere brauchte
nicht erwähnt zu werden. Der Dichter
übergeht oft einzelne Züge. Zrera
97 nach 2xze 93 ist nicht auffallend.
vgl. ß, 407 f. d, 414 £.]
96. zu y, 466.
98. „dvov mit dem Acc. cum
Inf., wıe a, AM. Der Saiz enuutı
den Grund, weralb ne dreumen
speisten.
110
192
8 aurüg Enel alrov ragpsev duwal ze xai auın,
100 0paien rail ö° ag Enaılov, and wendeuva Bakovoaı“
tnoı dE Navoında Aevawisvog npxero uoinic.
on d’ Agreuig eloı ar oVoeog loxeauge,
ı ara Tmöyerov. mregıunnerov n ’Eguuavdor,
Teprroueyn xargoıcı xal wxeing BAdpoıoır,
10577 dE I ua vuugpaı, xovgaı Aıög alyıoyoıo“
[&yoovouoı nailovon, yEynIe de Te pocva Ayo]
sracawv 6’ üneo Iiye napn &ysı NE ustwra,
deia 7 agıyywen neheran, nalai dE Te näcaı‘
ws Fy augyınokoıdı uerengene nag9vos adung.
> > >» Q
10 aAı öre dr ag Zuells mahıy oinovde vesodaı,
‚ Levfao ruovovs sırubaod te eluare xald,.
[v9 air AAN dvönoe Fed, yAavaunıs ’AInvn,
c >) x » „ > > 9 ’
ws Odvoevg Eyooıro, LöoL T EeiwWnıda xovenv,
c
4
99. Hier wird der Nausikaa wieder
gedacht. Wein tranken sie wohl nicht
(zu 77).
100. d’ &p’, nicht 7’ &p’, las Ari-
starch ; de, wie häufig, im Nachsatz.
101. „oArn, wie zalfeıy, von jeder
Art des Spieles (vgl. uelnndoor).
An ein mit Tanz verbundenes Ball-
spiel, wie in der späten Stelle 9,
370—380, ist kaum zu denken.
102—108. Nausikaa ragte unter den
Dienerinnen hervor wie Artemis unter
ihren Nymphen. Artemis eilt hier
als Jägerin von einem Berge berab.
vgl. Virg. Aen. I, 498—504.
102. loyfaıpa, Pfeilschiesserin,
stehendes Beiwort der Artemis, wie
Apollo xAurotofos, apyuporofos, Exa-
tnßolos.u. 8. w. heisst, von Ey
mit der weiblichen Endung, wie HEaıye,
als ob ein wv zu Grunde läge.
Wegen der vollern Endung vgl.
dodoxgame (zu u, 348), auch zov-
Aoßoreıpa, eunatkoeıa, Nuy£veiog am
Schlusse des Verses.
103. Der Dichter lässt zwischen
zwei Bergzügen in Sparta und Arka-
dien die Wahl frei. Aebnlich N, 301 f.
zu A, 207.
104. Wenn sie jagt. In der Mehr-
beit gebraucht Homer Ziayos immer
weiblich. Hagoo tayelns ©, 248.
105 f. aypovouos,die ländlichen,
. Gegensatz zu andern (zu 123 f.), aber
< L > w Li C ’
n ot Doımawv avdowv mrokıy nyrocıro.]
n „ >» » BE u) ’ ’
115 0paigav Erreit Eppuye user Aupinokov Paoikeıa *
auffallend schiebt sich ihre Abkunft
von Zeus dazwischen. zalflovo: nahm
der Dichter dieses Verses wohl als
tanzen. Auch dass Leto zugegen,
ist sonderbar. Zu 105 muss man das
Verbum aus 102 sich denken.
108. dei« 7. Und in ihrem ganzen
Wesen zeichnet sie sich auch. Im
folgenden erhält d2 in re eine Stütze.
vgl. £, 181. 277. d, 379. Wir sagen
hier etwa und doch.
109. aduns, intacta, von ledigen
Mädchen.
110—126. Odysseus, durch den Schrei
der Dienerinnen geweckt, entschliesst sich
hervorzutreten.
111 führt aus, wäs sie zu (diesem
Zwecke thun lassen musste, wobei
die wirkliche Ordnung nicht befolgt
ist. vgl. 252 f.
112. zu $, 382.
113 f. Eine solche Angabe des
Zweckes findet sich sonst nicht nach
112; denn die ähnliche Stelle x, 410
ist eingeschoben. Auch folgt nach
dieser Formel immer eine Handlung
desselben Subiects.— nyeiodaı, eigent-
lich vorangehn, aber aus nyeiodaı
ödövy hat sich der Gebrauch mit dem
Acc. in Ger Bedeutung den Weg
wohinangeben entwickelt. vgl.300.
n, 22. Ebenso nyeuovevev, wie 261.
115 f. Zneıre im Nachaatze, wie
&, 391. — Bastkeru, von der Königs
193
augınökov uev äuogre, Badeln d’ Eußare dim-
ai d’ Ei uaxpov voor. 6 6’ Eygero diog "Odvooevg,
ELöusvog Ö’ weuaıve xara gYopeva xal xardk Ivuor-
Duo: yo, rEwy alte Bporöv 25 yalav indvw ;
76° 0i/ üBoworal ve xai Aygıoı ovde dixauoı,
ne gQiAössıvor, xal opıv voog dori Jeovdıg;
WorE E xovodwv augmAvde Inu aven,
prvugyawr, ai Exovo öpEwv alnıeıya napnve
xcl sunyag norauwv xal nrioen nröwmevra.]
3
T vo nov Gyvdownwv elni oxedov ovdnerrwug
> 3.) \ e DE \ [4 391 3
Gall’ ay Eywry avrög rreiproouaı ndE Tdwuarı.
a > I) U € ‘ o > [4
ws Eeinwr Yauywy vıreduosro dios Odvooevg,
dx nuxıwig d’ DAng nrogIov nAaoe yeıpi nayein
gihlhwv, ws bvcaıto nregi xXooi under Pwroc.
Bn 0’ inev wore Akwv. Opscirgopog Ahxi mrenordwg,
ca _ >» y) cı x.99 [4 «»
00T Ei0 TOUEVOg xal Anuevog, &v ÖE ol 000€
daleraı- aurdo 6 Bovoi uerepyerar n Ölsooıv
4 f
tochter, wie unser Fürstin.— äuapre,
der Ball erreichte sie nicht. — divn,
nar von der Flut des Flusses, woher
auch die Beiwörter von Flüssen dıynjeıs,
Basudiv-ns und -neıs, aeyupodtyng.
117. yaxoovy, wie ulya, ulyala,
laut, wie T, 81: Aurap 0 uaxooV
avoe. — Enavoav, schrien dazu.
O, 321: ’Enl d’ aurds avos udla
ulya.
118. &£owevos, sich aufrichtend und
sich setzend. B, 41: "Elero d’ ög-
Yudels. — wou. d, 120.
119. aurs. zu &, 356.
120 f. oudE dfxaroı steht in dem-
selben Verhältnisse zu Üßg. xal aypıoı,
wie xal — Seoudns zu yılok. —
Heovdns, gottgefällig, aus Iso-
adns; da adns das Digamma hat,
so ward letzteres mit o in ov zusam-
mengezogen, welches das « verdrängte.
Gegen die Erklärung $eo&ıdng spricht
die Bedeutung, gegen sHeodens die
Form.
122. @ote xovo, wie von Mäd-
chen. — Ynlug ayvın, weibliches
Geschrei, das nach den Altern ver-
schieden ist.
123 f. Nymphen sind nach xovpawv
gar nicht an der Stelle. 124 ist aus
Y, 9, wo unmittelbar vorhergeht vug-
125. ordnevrov, statt des überlie-
ferten audneyroy, ganz gleichbedeu-
tend mit 2rrıy$oviog (a, 167). vgl. zu
&, 334. Homer vergleicht die Men-
schen nur mit den Göttern, nie mit
den Thieren, und gibt ihnen kein
ihren Vorzug vor diesen hervorheben-
des Beiwort.
126. reıpnooumı, HEIpWuEVog Elus,
vgl. 134. ı, 174.— Id. Der Coni. neben
dem Fut. zu «a, 396.
127—147. O
naht sich der
127.
sseus tritt heraus und
ausikaa.
$auvwyv vrneduoero, der
-Gegensatz von obs vUnedvoero 8,
481 f.
128 f. nropsos Yulloy, Blätter-
zweig. — nay. E, 309. zu d, 506. —
zıeod xool, am Leibe (o, 60. , 210),
wobei die Vorstellung der Verbreitung
rund herum zu Grunde liegt. vgl. o,
67.— und. gwrög, die männliche
Scham.
131—136. Die Noth trieb den
Odysseus zum Aeussersten wie den
Löwen der Hunger. — alxl nen,
umschreibend gleich @lxıuos (Her.
III, 110), Beiwort des. Löwen, wie
E, 299. — Die glühenden Augen
deuten den Unmuth an, dass er zu
diesem Gange genöthigt it. — Tase,
120
125
130
gauy, alr’ alasa xala vfuovra,
und Y, 58 do&ay 7’ alneıya xapnva.
ODYSSER,.
hier als Neutrum, wie dem \erue u
. a ‘
Liebe auch 000€ gatıya. — BEIN,
2
194
67E user Ayoorkgag 2iapovg: n£iAsraı dE & yaoıne
unkwv rreugnoovra xai 85 eunıvöv douov EAFeiv.
135 @5 Odvasdg xoügnoww Eunkonauowır Euehker
I
ul&sodaı yuuvös reg &wv" xesım yao ixaver.
ousgdadtog Ö’ aurzoı payıı xexaxwusvog Gdyım,
ro&ocav Ö’ ülkvdıs aldn Em NIövag mreovVgoVoac.
oin 6’ ’Ahxıvöov Ivyarno ueve- vn yo 'AIvm
140909005 Evi ppeoi Jixe nai Eu deog silsro yviwr.
oh Ö’ üvca oxousın‘ 6 de ueoungıser 'Odvooeus,
ı yovvwv hioooıro Aaßwv Euwnuda Kovgry, |
? avıwg Erresooı anooradd usıhıyioraı.
[Aloooır, si deifeıe noAıy nal eiuare doin.]
1450.95 &ga ol goov&ovrı doaooaro xEgdıor eivaı,
AloosoFaı Eresooıy anoorada weukıglooıy,
ur ol yoüva Aaßovrı XoAwoaıro YppEva xoven.
avrixa ueıligıov nal negdaldov Paro uüdor'
yovvoiuai GE, Ava00a, eds vu Tıs 7, Boorög 2ooı.
15088 uEv Tıs Heog 2001, Toi oügavor Eigdv Eyovaıy,
"Agreuudi 08 Eywys, Jıög novgn ueyahoıo,
obgleich wer£pyera: mit dem Dativ vor-
hergegangen.— aypor£pas,agrestes,
im Gegensatz zu dem im Stalle ruhen-
den Viehe. — und. zeig. Hier wird
auf die Hirsche keine Rücksicht ge-
nommen. — zux. douov, die feste
Hürde. M, 299: Bn d’— öge-
olroopos, öoT Enıdsevng dnoov Eu
xoelov, xeleraı DE & Iuuös Aynvmp.
[Könnten hier 133 f. wohl fehlen?]
— E£uelle mit dem Fut., gedachte,
wollte, wie y, 9. — xovenowy. Denn
solche musste er vermuthen. — wuf-
$eodaı, nahen.
137. xex., da er entstellt war.
vgl. 219. 225. — ro&ooav, flohen,
die ursprüngliche, bei Homer häufige
Bedeutung des Wortes. — üllvdıs
@lin. zu d, 236. — Toovy. veran-
schaulicht das Hervorragen über dem
Flusse. vgl. x, 90. 7, 544. Die Zu-
sammenziehung von zıoö mit dem &
von Zyeıy oder dem Augment ist bei
Homer gewöhnlich.
141. @yra oy., Stand haltend,
sich gegenüber haltend, wie in Prosa
avr&ycıy. vgl. a, 334.
143. avrag gehört enge mit dro-
Orada zusammen, wie v, 319 ab-
ws 4905 apovpys.— Endeccı usıl.
und Alocoıro gehören zu beiden
Gliedern.
144. Schon ein Schüler Aristarchs
verdächtigte diesen störenden Vers.
Nicht allein das wiederholte A/ogosto
fällt auf, sondern auch die Bitte
selbst, da die Frage nur ist, ob er
die Kniee des ‚Mädchens umfassen
oder stehn bleiben solle.
147. ol Aaßoyrı, weil er gefasst
(auf ihn, da er). — go£va, wie d, 102.
Aehnlich stehen 2V} yoeal, Jvug,
xn009ı bei yolovasaı.
148. ueıl. xal xeod., freundlich
(vgl. 143) und klug (gewinnend).
Letzteres geht auf den ersten Theil
der Rede (bis 169).
149—185. Ansprache des Odysseus.
149. yovvovasaı und yovvaLcodaı,
meist geradezu flehen, besonders
beim Beginne der Bitte, wie y, 312.
8344. — üvyaoo«, ehrenvolle, Göttinnen
und Fürstinnen gebührende Anrede.
— He0c — 8ocı, bist du nun. zu
ß, 132. vgl. d, 376.
150. rof, als ob rıg Yeay vorher-
gegangen wäre, So folgt auf Col-
lektiva auch das Relativ im Plural,
wie Anos, aus.
151 £. Agulmuör. ug. 8,1. —
195
eldög Te ulyedög Te pviv F üyyıora dionw"
ei dE Tis docı Boorwr, Toi Ei xIovi varstaovoıy,
Tolg uaxapes uEv Oolys nracho xal nıörwia UNENE,
Teig udxapes dE Xaciyrrsoı' aka 700 opıcı Fuuög
aity Zuppocvvnoiv laiverar slvera 08io,
Aeuoooyıwv ToLörde Fchog X000v Elooıyyeücav.
xeivog d’ av repi anreı uaraoraros &boxow Khhr,
ös xE 0° 2edvomoı Boioas oixovd” ayaynraı.
ov yap rw roovrov idov Boorov Ööpsakuoicı,
ovr üvdo ovse yuvaina o&ßas W Exsı eloopöwvra.
Arıo dn more volov "AnolAwvos napa Bon
olyınog vEov Egvog Avspyöusvov Evonoa'
TAFov yao nal xeige, nokbg dE or Eorıeso Aaog,
zu 6009, 7 In EusAhev duoi wand ande 8080 Ieı.
ws Ö’ alswg xai xeivo idav dredrnea Ivup
div, Ernel ounw Tolov avnAvdev Eu Ödöpv yains,
“Ss 08, yivaı, ayauai ve TeInna Te, deidıd T alvag
yovvwv ünaodaı" yakerıör dE ne nEydog Ixavsı.
xIıLög 2erxoory Yvyov nuarı olvona mOvrov‘
&ldos. vgl. &, 213 f. 217. — &yy.
&loxw, stelle ich vergleichend
zunächst. vgl. d, 148.
134 f. vgl. &, 306.
156 f. lalveru. zu d, 549. —
Atvooovıwy. So steht das Particip
im Genitiv häufig nach einem Dativ,
indem es sich an das Subickt als
näher bestimmend anschliesst. vgl.
ı, 257. 459. Aehnlich x, 484 f.
Halos, Sprosse, etwa wie unser
Blume. Den Hektor redet die Mutter
ptkov Halos an. — elcoıyy. mit Rück-
sicht auf das natürliche Geschlecht.
Ueber olyreiv zu y, 322.
158 f, regt xp. zu &, 36. — HE.
allov, vor allen andern. zu &
105.— Boloas, überwiegend, über-
legen, potior. Der Freier muss
den Eltern die Tochter durch Gaben
gleichsam abkaufen, woher raps4vor
alyeclßoaı. zu a, 277.
160—168 führt er seine Verwun-
derung über ihre einzige Schönheit
in anmuthiger Vergleichung aus.
160. Da !doy das Digamma hat,
ist wohl rormvde statt TooUTro zu
schreiben. Die Lesart zoiov &eldov
berubs auf blossem Versehen. ToıLoÖro
ist aus d, 269 hierher gekommen.
161. o&ßas. zu y, 123.
162. roiov, mit Rückdeutung auf
160.— dn zcore, wird in 164 f. näher
bestimmt.
163. Zovos, Stamm, Baum, wie
sonst pur6öv, doov (Holz) 167;
dvsoyousvov, wie sonst dvadea-
ueiv steht. 2,56: ‘O0 d’ avedonusv
Eovei loos.
164. zolis de. Ein ganzer Satz
statt des einfachen mit vielem
Volke.
165. nv 0doy, auf derReise, als
ob 2190» dabei stände. vgl. >, 261 f.
rı, 138. Es ist die Fahrt mach Troja
gemeint; die vielen Leiden beziehen
sich auf alle Drangsale bis zu diesem
Augenblicke.
166. og aurws, bei Homer immer
durch d2 getrennt.
168 f. Der auf os evurwe sieh
zurückbeziehende Satz dient zum
Uebergange auf sein Unglück; doch
bleiben die beiden Verse etwas
schroff. Wahrscheinlich folgte ur-
sprünglich 170 gleich nach 165. Der
Satz yalendvy dE enthält den Grund
155
160
165
170
zu dem vorschwebenden Gedanken,
dass er gern ihre Kniea umlanssı
möchte.
13°
Zarypeimy IE of
196
\
° zöpen dE w aisi xüua pöoeı xpaınval ve Ivehhaı
vroov an Nyvyins. vor d’ Evdade xdßßals daluwr,
>
» \ au [4 ’ 3 % Pu
0pE Erı. mov nal ınds naIw xax0y° 0U Yagp Olw
rai0eoR, all Erı noAl& Feol Teldovoı napoı de.
PL
175 @Ala, Avaoo', 2Ataıpe‘ 08 yüp xand nroAl& uoyioag
[4 € 2
&s nowenv iIndunv, Tor 6’ GAlwmv ovrıva olda
aydoururv, ol vnvds nöhıy nal yalav Eyoroı.
> _
aorv dE uoı deikov, dög de banos augpıßallodeı,
W [4 „ [4 ” > 02) 3 m
ei Ti or eiAvua orelgwv EXes EvIad Lovoa.
h | } \ Ü . c \ Or Cd
180 00 de Heol Tooa dolev, 000 Ypeoi On0ı evoiwäs,
üvdoa TE nal olxov, xal Öuopgoovsmv Öndosıav
&09Arv' ou Ev yüg Toiye ngEl00ov xai AgEIOV,
N co
n 69° Önogeovdorrs voruaoıv olnov Exrrov
> N 3 \ [4 ’ >» » N
one NIE yoyn, moAl ahyea Övousveeoaıv,
185xaouora d’ euuevernoı, uakıora dE T EuAvov avroi.
\ 3 y ' ' > ’ B
. cov d au Navoman Asvawicevog avriov nvda
Eeiv, Erei oUTe xaxi) ovT ügpporvi Ywri Eorxas,
Ä
Zeus Ö’ autos veueı 0Aßov ’Okvunıos avdewWmouoıy,
171. zu d, 628.
173 f. navosasaı, zaxdy, wie xaxd
-au zulla zu ergänzen. — Telfovaı,
Die Zukunft wird lebhaft als Gegen-
wart angeschaut. — zapoıde, rzplv
Rav0soda.
176. 26, wie häufig, bei der Person.
£, 127. Die Stellung zwischen dem
Pronomen und dessen näherer Be-
stimmung ist eigenthümlich,
178 f. Seine bescheidene Bitte spricht
er kurz aus. — augıß., im Gegensatz
zu divaı, dveosaı. Inf. des Zweckes.
— daxog, ein Stück Tuch. — ed — &yes,
worin du etwa die Leinwand einge-
wickelt hattest.
180 —185. Dafür wünscht er ihr
alles Gute. vgl. n, 148 ff. v, 44 ff. —
rooa, 600, alles, was, wie d, 201.
— oü ulv yap, wie a, 175. Nicht
gibt es etwas Vorzüglicheres und
Trefflicheres. Die synonymen Wörter
verbunden, wie Awfrepoy xal äueıvoy.
y 376). vgl. d, 284. 493. e, 139. —
Öre leitet die Ausführung des roü
ein; hier steht 7 wie eben der Gen. —
no — evueveryoı, gehört zum Satze
Öre —yvyy, als Acc. des Erzielten,
su grossem Weh. vgl. o, 169.
7, 50 f, wo dvouesyfov EV zapua,
avTrd. — suueverns,
Weiterbildung statt eüuevng, durch
Vermittlung von svueveiv, nicht aus
Versnoth, sondern der Abwechslung
wegen gewählt. — £xAvo», aoristisch,
geniessen, erfahren sie die Wonne
selbst, mit Uebertragung des Hörens
auf den innern Sion. N, 734: Ma-
lıora dE T’ airös avyvo. Doch
bleibt dieser Gebrauch hier auffal-
lend. Man erwartete etwa ualıora
d’ 2yn$sov. [Würde die Rede durch
den Wegfall von 178 —185 an Ab-
rundung verlieren ?]
186—210. Freundliche Erwiederung
der Nausikaa und Befehl an die
Mägde.
187. xax0s, schlimm, von böser Ge-
sinnung. Andere beziehen es auf die
vornehme Geburt (zu 0, 324), wogegen
v, 227 entschieden spricht. Auch
geht es kaum an, xaxög als Erklä-
rung von &ypwv zu fassen.
168. Hier beginnt der Nachsatz, wie
auch wir mit so fortfahren, wenn
wir dasjenige anführen, was wir zur
Erwägung vorhalten.— aurögs,selbst,
deutet auf die Obmacht des Zeus
hin, wie häufig aurds beim Namen
des Zeus oder anderer Götter, auch
bei Se0g, steht. — 5Aßos (y, 203),
hier als vocabulum medium, wie for-
tune, valetudo.
E09 lois nde xaxolıy, Örws &dEhnaır, Exdorp"
xai nrov 00l vad' Edwrs, oE& de 2er. verAanev & Eures.
vor ö’ drei Nuereonv Ts möhır xui yalav ixaveıg,
ode 00V 80 Iijros devnosaı oVTe Tev allor,
ur Erreoıy ineınv Takarısigıov Grridoavra.
Zorv dE voı deikw, dpEw dE Toi ovvona lau».
Dainxes uev tnvde nolıy xal yalay &yovamr*
eiul d’ 2yo Fuyarne. neyakzogos "Alxıvooıo,
soü Ö’ dx Deus Eysraı xdprog Te Pin Te.
r. da xei augımöhouoıy ‚Eurhoxanoucı nehevoer °
onie uoL, aupinokos‘
7C008 pevysre pöra ldovoas;
un mov Tıva dvanevewv Ya0F Eupevar ardeöv; ;
o0x &0F° ovTog avig, dıspög Poorög, ovdE yerıran,
ös xev Daınxwv avdocy es yalav Ierae
Önori;va plan uaha yap Yihoı asavaroıoı.
oix£onev ö’ anaveude zroAvxAvorp Evi Novo,
Eoyaruı, ovdE Tıg Aumı Booröv Enıuioysrar &Ahoc.
all öde Tıg dvornvog GAwuevog dad inaveı,
Tov vüv xon xouesur
zrgös yap Aıös eioıy ürtavres
Eeivol Te nıwxoi ve, dooıg d’ öAiyn ve pihn re
189. zu a, 349. d, 236 f.
190. zov. zu d, 512. — tade, das
Unglück, worin ich dich sehe; raye,
wie andere lesen, wiese auf die Schil-
derung des Odysscus zurück. — rerl.
Zur. zu, y, 209.
193. @» attrahirt statt & — dxernv,
Acc. der Beziehung. 2, 595: Tayd“
anodaooouaı, 600 Ineoızev. — tala-
nelgios (vgl. Takanrevgng &, 222) von
aeioe im Sinne von Versuchung durch
das Schicksal , unglückduldend.
— dyrıdoavre, wenn er zu uns
kommt. vgl. 175 £. n, 147.
197. && roü &yeraı,an ihm hängt,
wird von ihm gelenkt, wie 4, 346.
€x, wie bei den Verbis des ‚Auknü-
pfens (9, 67. 1, 51). — xapros Te
Bin te, Macht ı und Gewalt.
199. go deutet anf ihre Gewalt
über die Dienerinnen. — gevyers,
von der vergangenen Handlung, deren
Folge noch besteht.
200. 7 un nov paose, ihr meint
doch nicht etwa. vgl. ı, 405. In
Prosa apa un. Das Meinen erstreckt
sich bis auf die Gegenwart.
201 M. oix 809 ovrog dyne, ds,
nicht lebt ein solcher Mann,
der. vgl. x, 437 f. dıspös, furcht-
sam, zag, (vom Stamme di, wovon
deilög, devög, del-dw), wie ı, 48.
Sie kann den Gedanken nicht unter-
drücken, dass ein solcher, wenn er
wirklich es wagen wollte, gleich in
Schrecken gerathen würde, undsch webt
ihr hier schon vor, dass die Götter
die Phäaken lieben (203) ‚ und des
halb einen solchen in Angst setzen
würden, woher auch ßgorös (im Ge-
gensatz zu Hol). dısgös Boorös ist
wie ein Ausruf zu fassen. — yeyn-
ra, wie &, 465. — plc “say. zu
&, 35
204 f. Ein zweiter Grund. vgl. 8.
— nolvxd. zu d, 354. — EZoyaroı,
erklärt und steigert das anavevde
(a, 23). — allos, sonst.
206. Gegensatz zu 200. öde Ti
dvornvog ix., ein Unglücklicher
ist hier gekommen. d, 26. 9, 28.
207. 70V, wie rüs &, 429. — moös
JAıös, von Zeus her, dessen Schütz-
linge. vgl. n, 165. ı, 270 £.
208. dooıs — ylin Te, sprichwört-
lich es gibt eine kleine und wu
gleich liebe
kleine Gabe ist «NkKommen..
195
205
Gebe, &.%n. such eine
x»
198
s alla dör, Augpinoloı, Esivwp Powaw ve ıogev ve,
z10Aovoaze 7 &» norau, 6F Ei oxenag 807 aveuoıo,
ws &pa9- ai d’ Zarav rs nal alininoı xeisvon»,
xad d’ ag Odvoon’ alvav Zni oninas, ws Entkevoev
Navoıxca, Suydrne ueyaanzopog ’Akxıvooio‘
stage 6" pa oil Yüopog ze yıraya Te eiuar EInxer,
15 dwxav ÖE xovoen & Amnido Vyoov EAcıor,
rvwyov Ö’ üga uw Aovodaı rorauoio bonoır.
dn da Tor augyınokoıcı usinvda diog "Odvoosvg‘
Aupinoloı, 0r5F oitw Anongoder, öye ya würds
&lunv wuouv anokAoroouaı, Gaupi 6° dkaiy
220 ypioouaı‘ 7) yüg dneöv arı6 xooog 2orıy aloıpı.
üvyınv d’ oix av Eywys Aosocouaı" aidgouaı Yyap
yuuvovosaı Xovonoıw EvnAoxnduoısı uereldwv.
ws Eya9* ai d’ Aarıavevdev
» y 3 % ‘
icav, sinov Ö ga Xoven.
avzao 6 &x rorauov xe0« vibsro diog "Odvoosug
225 &lunv, 7 ol vure nal evofag uneyev WU0UG‘
&x nepalng d’ Eoumgev aAös Xv00» AzevyEroıo.
avrap Eneidr, navra Aoscoaro xal Ai ühsıver,
augpi de eiuara EooaI, & oi noge napsEvog adung,
To» uev Adıvain Imnev, Arög Exyeyavia,
230 ueilova T eioıdlsıv xai na0oova, xad dE xapıTog
obAag Tre xöuas, tanırdirp üvdeı Öyolag.
£, 58 f. A, 167 f.: ’Eyo d’ oAlyoy re
pllov ve (yagas) Egyou‘ Exmv.
210. Aovoaıe. vgl. y, 466. &, 264.
— int, dabei, zu der sonstigen An-
gemessenheit, wie &, 443.
211—237. Odysseus badet sich und
Athene verschönert seine Gestalt.
211. Zorav, standen zusammen,
in der Nähe des Odysseus. — al.
xel. Sie wertheilten sich in die
Dienstleistung und forderten sich
dazu auf.
212. Sie führten den Odysseus_zur
Bucht unıd hiessen ihn dort nieder-
sitzeu (c, 130).
214. vgl. y, 467. — eluara, als
Bekleidung. zu 7, 79.
215. oben 219.
217. Die Dienerinnen sind stehn
geblieben, ihn zu bedienen, wenn er
aus dem Wasser steigt. Er steht noch
anter ihnen, bittet sie aber sich zu
eatfernen, dass er sich allein wasche
and salbe.
218, oösa, so, mit Hin weisung auf
die Richtung, nach welcher sie sich
entfernen sollen.
221 f. &yıny, coram. — Yuuvou-
09a. vgl, 128 f. — uereAdwr, bei,
gekommen zu, wie a, 134.
223. xoven, dem Mädchen, hier
Nausikas. vgl. 74. 122. 135..
224 f. 2x nor., wie &x telmodog x,
361. — Die Verba des Abwaschens
und Reinigens mit doppeltem Acc.
227. nayra, den ganzen Körper.
— Alina. 96. zu y, 466.
229 beginnt der Nachsatz.
231. oviag, kraus, lockig. vgl.
ovloxaonvo; 1,246.— xadnxe, liess
herabwallen. vgl. &, 316. — önolag
in Bezug auf die reiche Fülle der
blauen Schwertlilie, nicht von schwar-
zen Haaren. Odysseus hat blonde
Haare (9, 399). Athene gibt den
Haaren ihre Fülle und die Schönheit
der Jugend wieder, verändert sie
nicht wesentlich. — vaxlydıyoy avdos,
die Blume Hyacinth. zu «, 9. Aehn-
lich &ydea zrolng ı, MB.
199
cc d’ re Tıg xovoov nregıyevera doyiow ang
Tdgıs, 07 “Hypauoros Öfdaev xal ITaAlldc AI
reyyyv navsoinv, Xapievra dE Eoya veleleı,
GG üga To naregeve yapıy xepaln Te xal wuoıc.
Eler Ener anavevde nıwv di Fiva Faldoang,
xahheı al xapısı orilßwv‘ Imeito dE xoven.
dn da Tor augınoloııyr Eurchoxauousı uernvda°
xAüTE usv, Augpinoloı Aevnwisroı, Dpea Tı ein.
od zarıwv akumrı Yewv, od "OAvunov Eyovaıy,
Daırneoe 50° avne Enıuloyezaı Avsı$Eouoıy‘
rrg00I8v uEv yüp dr uoı asındlıog dear elvaı,
yov de FJeoicıv Eoıxe, Toi obpavov ebglv Exovam.
ad yüp 2uoi Toıoode mooıg xeninutvog ein.
[&v.$ads varsrawr, nai ol &doı
avrosı uiuveı.]
3 ı „> > ’ ’ w 9 ’
alla dor, auginohoı, Eeivp Bowoiv TE nro0ıV Te.
a B77 > c » 9 m , x N) ge) IQ.
ws Eya$ ai d° ago vis udha usw aAvov 10° Erridovro‘
Nı » u») - u 1 ’ .
nap 6 ao Odvoonı EIscav Bpwoiv Te r001V Te.
3 c m ıS 3 ,’ 2 b) ’
or 0 niive nal 70Ie nohurkag diog Odvooevg
Gprraläwg‘ dneöov yag &öntvog
232—235. Der Vergleichungspunkt
liegt in dem Reize, welchen der
Künstler durch Vergoldung, wie Athene
durch den um Haupt und über die
Schultern wallenden Haarschmuck
verleiht (zegıyeverar yaplevra; xu-
teyeve yapıy). — negiyeveran (Y,
384), verkürzter Coni., wogegen in
dem frei sich anschliessenden, die
Folge enthaltenden Satze yaplevre
62 der Ind. steht. — releleı, gedehnte
Form.
[236 f. Auffallend wird hier wieder
das Ufer des Meeres genannt (vgl.
zu 94 f.). Die ganze Darstellung ist
nichts weniger als anschaulich und et-
was wunderlich. Sie sind nach ß, 260
und T, 392. Die Stelle xegalj —
or(Aßımy scheint später eingeschoben.
xzepalj Te xal wuorg ist nicht noth-
wendig (vgl. , 12) ja wir gewinnen
durch den Wegfall, da wir nun dieses
xzareyevev nicht bloss auf das Haar
zu beziehen brauchen.] .
238-250. Nausikaa wird von der
Schönheit des Mannes hingerissen.
Odysseus speist.
239 f. Sie spricht dieses, während
sie Odysseus ferne sieht. Dieser
Mann, der zu uns gekommen ,‚ mus
3 „
NEV UTTAOTOG.
unter dem Schutze der Götter stehn.
— ov gehört nicht zum Verbum., vgl.
y, 27 f. auch ß, 372. o, 530.
242. asıx8lıog, hässlich, eigent-
lich unansehnlich, von e£fxeloy,
gleich &elxös, wovon asızng.— dea-To,
wie do«-00e1ro, schien; ganeben
stehen dta-Aog (Yavspos), das-Aog
(düdos).
244. Einen so schönen Gatten
wünscht sie sich. xexinuevos ein,
hiesse, Umschreibung, wie euyeıas
eiveı, für das einfache sein. B, 260:
Mn’ Eıı Tnleuayoıo narno xexin-
uevos einv. n, 313
245. Das frei angeknüpfte xal —
uluvev soll &vdade vaıerawı er-
klären. Den ganz ungeschickt hinzu-
gefügten Vers verwarf schon Ari-
starch, der wohl nicht mit Unrecht
auch gegen 244 Bedenken hegte.
248 fi. Absichtliche bloss andeu-
tende Kürze. Die Verlängerung
des « des Dativse in der Arsis auch
vor einem vokalisch anlautenden
Worte, wie r, 206. B, 781, häufiger
bei zwischentretender Unterbrechung,
235
245
250
wie 9, 224. x, 5W. wg). such ı, I,
— önrvos an. zu 8,188. Admlicn
axunvos, vigTıs (von 1 ev).
200
avzag Navoınaa Asvnwievog AAN Evönoev-
euer üga nırubaoa vide xalng dm arımvag,
Leubev Ö’ Nuudvovg xearegWvugac, &r Ö’ Eßn avın,.
wrgvvev 0’ "Odvone, Eros T Epar Eu © Övouaber-
25500080 dr vor, Eeive, noAwd iusv, öyoa ce neu)
zrargog Zuod nıoog dwua daippovos, EvIa 0E pm
zravıwv Daırawv eiönoeusv 00001 Agıorot.
all uch wi” Zodeıv: doxdsıs dd uor odx Anuuvöcaeı.
Op &v ulv x aypoüg louev xal &oy avdounw,
260 TOpor od» Augınökoısı ueF Tuıövovg xal ünabar
xogrraklumg Egysodaı yo Ö'
c x € 4
0009 rYyEuovevow.
avrag Erımv noluog Enißelouev, NV muegı 7rVEYOG
dımAög, xahög de Auurv Exareode 7r0ANoS,
kenn Ö° eloldun" vnes 6’ Ödöv augpıslıcoaı
265 eipvaraı- rräcıy yap Znioriov 2orıv, EraoTW.
[vd de TE 09 ayoon, xaAöv ITooıdyıov aupıs,
Övroisıv Adeocı narweugeson apapvia.)]
251 — 315. Nausikaa besteigt den
Wagen und weist den Odysseus an,
was er thun solle.
251. zu ß, 382.
252 f. vgl. 111. Sie thut dies nicht
selbst.
255—257. Vorab deutet sie an, dass
sie ihn zu ihrem Vater, dem Könige,
bringen wolle. — öpaso, erhebe
dich (wofür ögoev A, 264), setzt ein
oßpooumv voraus (neben der Form
ohne 0, wovon ®pETo, WETO, Öpovto,
00-00), wie im Aktiv dpoa. — date.
zu 0,48. — wmuı, wie häufig, zur
Bezeichnung dessen, was gewiss ist,
wie euyeräcdaı 172. Wir brauchen
so ich weiss, ed, kennen
lernen, wie 7,327. — 5000 agıoraı,
aplotovs. zu y, 108. $, 128.
258. Uebergang zu ihrem Rathe.
zu &, 342.
259. &» xev. zu e, 361. Die Acc.
hier nicht vom Ziele, wie «, 176.
ß, 262, sondern von dem betretenen
Wege selbst, wie öddv lKvaı (x, 103),
nieiv vyoa xeleuda (y, 71). Ayool
bezeichnet das Land im Gegensatz
zur Stadt (d, 640. 2,150); zur nähern
Bezeichnung fügt er noch &py ay-
"Sow7ros», die von Menschen be-
Dauten Felder, hinzu, wie Zoya
HA (% 147), meist &oya allein
» 318), wie auch in Prosa.
262. Unter der weitern Ausführung
des Hafens (263 ff.) vergisst sie den
Nachsatz; was sie darin sagen wollte,
finden wir erst 291 ff., nachdem sie
den Odysseus von neuem angeredet
bat. vgl. y, 103 fi. — Enıßelouer,
Coni., wie Yelouev, woneben im Sing.
Baus, Any. — od. Emıß., auf die
Stadt zugehn, ihr nahen, wie
II, 395 f.
263 #. &xar. noinog. Der Hafen
geht rund um die Stadt, nur ein
schmaler Weg führt über ihm her
in der Stadt. — ödör eipvaraı, sind
auf den Weg gezogen; ödös von
dem am ganzen Hafen hinlaufenden
Wege. — näcıy — ixaoıp, alle
Phäaken, jeder für sich. — Ent-
orıov, 'Schiffsgelaus, ein wahr-.
scheinlich bedeckter Raum für Schiffe
und Schiffsgeräthe.
266 f. &9a, in dem Hafen. —
Tlooıdnıov, ein Tempel des Meer-
gottes, von dem man wohl wissen
möchte, an welcher Seite er sammt
dem Markte liegt. — 6urös und xa-
Topvyns gehüren eng zusammen; sie
sind herbeigeschafft und hier cinge-
graben worden. vgl. ı, 185. &, 10. Es
sind Steine zum Sitzen (y, 406 f.),
wie sie in der ayopn auch 2, 504
erwähnt werden. — apapvia, wie
70. Die beiden Verse stören den Zu-
sammenhang.
yıı
279a dE vnov Önka uslawawv di&yovo,
sreioucra “al Oreipa, xal Grcobvvovoıv 2perud.
ov yag Daımxsooı uelsı Bıög oVdE papsıen,
all ioroi xai &perud vewv xai vnes Lion,
10ıv ayakklöusvor mcolımv rregowoı Falacoar.
[7ö> aAseivw gnuw adevxea, um vıs Önioow
uwusvy” ucla Ö’ gioiv vneppieho, ara Önuor.
‚ xal vu TI WO Eelrımoı xanwrepog avııßolnoag'
zis d’ öds Navoınag Enerar xalog ve ueyag Te
3
P)
Eeivog; od dE uw eüge; nöcıg vo ol 2ooeraı avıy.
tıva nov nAayyIEerra xoulooato ng Anıö vnög
üydewv ınledanav, Enei ovzıveg &yyidev Eioiv‘
» [1 c > , U Y 3
n Tis 08 evßausvn noAvapnvos HEog NAdEV
ovgavoder naraßas, EEsı dE uw Tuara zravra.
Beiteoov, ei nadzn zueg drroıgouen öoıv Ebgev
BL 3 x ’ > u) ' \ m
alAoFev: n yap Tovode y arıualeı xara dnuov
Dainxas, vol uw uvovraı molkes te xal 2o9loi.
% -
ws Eo£ovomy, Zuol dE x oveiden Taura YEvoıto.
xal d’ alln veusoo, Trug toradra ya 6Eloı,
268 f. alfyovoıwv, besorgen,
machen. — önla. ß, 423. — ontioa,
wie &, 318 (2598 f).— Von den Holz-
arbeiten erwähnt der Dichter nur das
Verfertigen der Ruder oder vielmehr
nur das Zuspitzen, Abrunden der
ralaın, des untern Endes, worauf es
vor allem ankommt. Andere lasen
anofuovoı, was das Glütten des Hol-
zes bezeichnen würde.
270—272. Denn die Phäaken lieben
vor allem die Schiffe. — ayall. vgl.
& 176.
273 f. Schon die ungeschickte An-
knüpfang mit rov verräth die Ein-
fügung. — adevens. zu d, 489. —
önioow, später einmal, wie p, 188.
vgl. «&, 222. — uala— vrreggp., sehr
böswillig.
275—285. Und auch jetzt könnte
einer deshalb schlimm von mir
sprechen.
275. einyoı, möchte sagen,
ayııß., wenn er uns begegnete.
276 f. ric öde und £eivog gehören
enge zusammen. vgl. 206. — xalos
TE ufyas Te ist eine frei hinzutre-
tende nähere Bestimmung, so schön
und gross (oben 152). — of aurj,
wie no aut €, 179 ohne besondere
Hervorhebung.
278 f. rıyva aydowv ni. nlayy.,
wie rıs duornvog alwusvog 206. —
xoulooero, hat ihn genommen,
wie A, 594: "Evda ue Zilvrıss avdgeg
gap xouloavyro neoovra. — Eine
begründet das nledanwv.
280 f. evfaufyn wird durch zzoiv-
apnrog gesteigert. — &f&ı,zurGattin,
wie d,
Anschlusses tritt d2 ein.
282 ff. Die letztere ironische Ver-
muthung lässt der Redende fallen.
— Beltepgov. Besser ist es, dass sie
275
280
285
569. — Statt eines relativen °
selbst einen Fremden zum Gemahl '
sich bittet, als dass sie einen der um
sie sich bewerbenden Phäaken wählt.
— xavın. wie xaurds y, 255. xal
deutet auf den Gegensatz hin. Der
Hauptbegriff liegt im Particip. zu
ß.237.— nooıv allodFey, statt 70019
allorgıoy. — Tovode x. d. $., die
Phbäaken hier im Lande, vgl.
34 f.
286 —288. Grund, warum eine
solche Rede ihr zur Schande ge-
reichen werde: kein Mädchen Imri
vor der von den Kitern genügen
Hochzeit zu einem Menne grün. =
202
°e akaırı plAwy nargös anal umsoös dovıwv
avydoaoı uioymraı, neiv y aupadıov yauov Eideiv.]
Eeive, ov d’ ww Lucder Eurisı Errog, Open Taxyıora
290 rourıng “al 9007010 TUXnS apa srazpög &uolo.
Öneıs Aykao» KAcog ’Adnuns ayxı nelsvdov
alyeiowv‘ &v ÖE xenvn vası, üupi de Asıuav‘
&v9a dE nargög Euov zeuevog vedalvia T ahmr,
[ld > x [d ca
T0000v9 ano stoA1os, 00009 TE
yeywve Bonoas.
29587 3a xadeldusvog ueivar XE0vov, Eis 6 ner Tueig
aorude EIdwuev xai inwueda Öwuera TIaTEog.
avrag Erııv Tusas EArın ori Öwuar apixdas,
xai zore Daınawv luev 8; nokıy nd 2pesodaı
Öwuara rargög Euod, ueyalmsogog Alxıvooıo.
800 Sein d’ agiyvwr’ dori- nei &v nralg nynoaıro
yinos‘ DD UEV yag Ti doınora Toioı TETvarar
Öwuara Deımwr, olog döuog ’Akxıvyöoıo
Nowos. aAk Onor üv oe döuoı xexudwoı nal avin,
wxa uaha ueyapoıo dısAdEuer, ögye dv kanaı
rs — Öko. zu a, 47. — ylilav
&ovıwy, der noch lebenden Lie-
ben (vgl. «,289); YiAoy wird darauf
näher bestimmt, uloynrau. vgl.
136. Der Coni., weil hier der von
der Bedingung abhängige einzelne
Fall gedacht wird,
275—288 verwarf Aristarch. 286—
288 dürften ein noch späterer Zusatz,
als die vorhergehenden Verse sein.
Auch 273 f. scheinen ungehörig. Nau-
sikaa braucht sich gar nicht zu ent-
schuldigen, dass sie mit Odysseus
nicht in die Stadt hineingehn, auch
‚vor derselben mit ihm nicht gesehen
sein will; es ziemMt ihr einzig, ihm über
das, was er thun solle, ihren wohl-
erwogenen Rath zu ertheilen, dessen
Befolgung sie zuversichtlich erwar-
ten darf.
289. Nach der Abschweifung, worin
sich der Stolz auf ihre Stadt und
ihr Volk verräth, kommt sie auf ih-
ren Rath zurück. exa, da sie sich
kurz fassen will. B, 26: Nüy &ud9ev
Euves ax. — de, war andere lasen,
könnte sich nur auf den folgenden
Rath begziehen.
291 I. dyesıs, du wirst finden,
wenn da mit den Mägden hinter dem
Wagen gehst. vgl. 321. Andere lasen
Yoses. dyjeıy immer von der Zu-
kunft. — alyelgwy, nähere Bestim-
mung von üloos (g, 208). — Asıuoy.
e, 72.
293. aAon, Baum- und Weingarten.
zu a, 193. — redalvie, blühend,
d. i. reich, voll, wie Homer dieses
Beiwort auch dem Hoerbste, dem
Mahle, dem Fette und dem Thau
(zu &, 467) gibt.
294. zu &, 400.
295. yoövoy, die Zeit, so lange
(1,138), ebenso ?rl yoovoy, eigentlich
die Zeit hin (£, 193).
300. xaf, auch. — Die Diäresis
von mais und &u ist bei Homer wohl
nur da anzunehmen, wo ein Jambus
gefordert wird. Anders ist es mit
der Dativendung auf &, deren Auf-
lösung Homer liebt. Einl. S. 10.
301. roioıw, dauacı narodbs &uov
(299). — rervasaı, sind, wie TE-
ruydaı a, 391.
302. 2oızöra roicı wird nachdrück- -
lich ausgeführt in (roia) osos do-
pos A. ,
303. Aewog. Einl. S. 14. — xexv-
9woı, wie unser aufgenommen
hat, umschliesst. So Aldı xev-
Iauaı (%, 224), 600 nolıs xexeudev
(X, 218). vgl. y, 16. zu d, 618. Zur
Folge dunor za auin zu e, 220.
304. neyapov, bier der Veruamm-
203
umeo Zum. n d°’ noraı En Eoyagn &v uvpög auyfn
rAaxara OTEWpPWE ähınöggoga ; Jadua Ldeodaı,
xiorı nerkuuevn‘ Öduweai dE ol
Evda dE ssarpog 2uolo IE0vog
elar Onıode.
notixexlirar aüTy,
7 öys olvomoraleı Epnuevos aJavarog o°.
z0v rapaueın)ausvog unrgös zwagi yovvaoı xeigag
Balleır ruet&ong, iva ‚vOorı1ov rucg Lönaı
zaigwv xogrrahiumg, ei nal nahe tnAöder E00i,
[et x&9 voı xeivm y& piha peorene &vi Yvup,
Erugı ToL Eneita pihovg T ideeıv xal ixndoIar
olxoy & upögopor nal ‘01V &s naroide yalav.]
üs apa ywrnoao Saas» udorıyı yasıry
„uLövoug ai d’ wxa Ainvov rrvrauoio dEedgu.
[ai d’ eü u&v Towxw», su de nklooovıo nodeonıv.]
7, dE uah Nvioxevev, Onwg Au Erroiaro rıebol
auginoloi T "Odvasig Te, vow 6 Eneßahhev iuaoIAnv.
dvoeıo TV neAuog, xai ‚vol xAvrov GaA0oc Inovro
igdv A9mvalns, iv ao Elero ‚diog ’Odvooevc.
avzix Eneit neäTo dıös xovgn neyakoıo
xAvdi ev, alyıoyoıo HAıög TExXog, "Argvrwvn.
longssal (zu 50), den er so weit
durchschreiten soll, bis er zum Sitze
der Königin gelangt. vgl. n, 139.
305 f. zu 52 f. — Savua, für Jav-
naota, Yavuaoıa, Homer hat diese
Adiectiva nicht. 2d., zu sehn.
307 f. xexlıufyn, gelehnt, was ei-
gentlich von ihrem Sitze (zu «, 132)
gilt. — evt, verkürzt statt Foovp
avıns (zu 3, 121). Andere lasen
avyj. — notıx., stösst daran (zu
d, 608).
309. To gehört zu Eipnuevos, womit
adavaros @s (80 selig wie ein Gott.
. vgl. 9, 453) enge zu verbindeh ist.
310 f. zzepl yovvanı Barleıy, um-
fange die Kniee (auyl n, 142),
wie 4, 211 zzegıßalleıy. — Husrkong.
Sie schliesst ihre Brüder ein. Anders
a, 397.
312. zafpwvy ist enge mit Zdnas
verbunden (zu deiner Freude).
zeonalluwg tritt als nähere Bestim-
mung bedeutsam an den Schluss, zu-
gleich das folgende einleitend. vgl.
n, 152. 194.
313-315. plAa poor». zu a, 43. —
gllous — yaiay. zu 0, 475 f. Die
erse sind hierher irrig dus n, 5 ff,
gekommen. Hier wirken sie nur ab-
schwächend.
316— 331. Abfahrt, Ankunft am
Haine, Gebet des Odysseus,
316. Yyasıyn, stehendes Beiwort, wie
von den Zügeln aıyalosvyra (81).
318. Diese nämlich (die Maulthiere)
liefen gut und schritten gut mit den
Füssen. nodeooı gehört zu beiden
Verbis. Der Vers ist störend.
319. n de, nachdem sie auf der
Strasse waren, den Fluss verlassen
hatten (317). — udia, sehr, hängt
enge mit dem Absichtssatz zusammen;
sie fuhr sehr in der Weise, dass,
Die Bedeutung kundig ist dem
Worte fremd.
320. vöow, mit Bedacht, hier
allein bei Homer; bei Herodot u. a.
ai yow. Der Satz soll das ual
nyıoy. Öönwg erklären. Ineß.,
schwang, eigentlich liess darauf
fallen. vgl. o, 182.
321. au ß. 388.
322. iv’ apa, wo nun, nach dem
Wunsche der Nausikaa (295). Relative
Anknüpfung statt eines neun auleben-
den &y9a.
324. d, 162.
204
6 [vüv dr, utg nev üxovoo», Enei rapog obnoT üAnovoag
326 5mrouEvov, Ore u Eppaue aAvrög ’Evvoolyauoc.]
dog w 25 Dainxas pilov EAdeiv 76’ 2lssıvor.
[@s Eper’ euxgöuevog, tod d’ ExAve Ilallas Anm.
avıw d’ ounw Yaiver Zvavıin‘
330 rargoxaoiyvntov‘ 6 0’ dnılayelwe ueveaıyev
aldero yao da
avyııdEp "Odvonı, rrapog Nv yaiav inkodae.]
H.
Odvoolus elaodog neös Akxlvoov.
"Ns 6 u&v 299° Toro nohvriag diog "Odvaaevs’
xovgnv dE ngoTi aoTv pEpev uEvos Huuovouv.
< ’r \ T \ > \ ’ >» co
ı 6 orte dn ov nareos ayaxivra dwuad inaver,
orjoev üg £&v ngodügooı, xaciyrroı dE uw Qugpls
sloravı adavdroıg Evakiyaıoı, of 6 dm -annvng
nuovovg Eivor EoIwa ve Eopepov slow.
P BE > [4 co‘ Pl; 6] 4 c nn
avın d Es Iakauov Eov nıs‘ daie de ol mrüg
“ yonvg "Ansıpain, Salaunnoiog Evevusdovoa,
ınv oT ’AneigyIev vers nyayov augızlıcoar'
10’AAxıvöow Öd’ avııv yEgag &&eAov, obvera räcıy
325 f. darouevov (e, 221) wird im
folgenden Zeitsatze erklärt, — xAvros,
wie &, 422f. Vom Zorn des Poseidon
weiss Odysseus nichts. Die beiden
Verse sind eingeschoben. Nach der
Anrede des Zeus folgt 2, 309 un-
mittelbar derselbe Vers wie 327, nur
Ayıllnog statt Daunxag.
327. dos, stehend beim Gebete, wie
y,60. — 8lesivös, Mitleid er-
regend.
329-331. dvayrin, ihm persönlich
entgegentretend. — 6 de. Statt der
relativen Anknüpfung. — Enılapelos.
Wie ayeAns nicht schwellend,
einfach, so ist (apelns (fa gleich
dıd) sehr schwellend, stark.
Zum steigernden 2 zu a, 351. Beim
Schlusse schwebt «, 20 f. vor. Athene
erscheint im folgenden wirklich dem
Odysseus, und sie hatte keinen Grund,
sich vor Poseidon zu fürchten, der
sich jetzt der Rückkehr des Odysseus
nicht mehr widersetzte. Die vier Verse
wurden hinzugefügt, um den Schluss
zu bilden, wenn der Rhapsode hier
abbrechen wollte. An 327 schloss
sich ursprünglich n, 1 an.
SIEBENTES BUCH.
1—13. Rückkunft der Nausikaa.
2. uEvos nuıov. zu ß, 409. d, 636.
4. oryoey, hielt, liess stillstehn
(es wird Nuıovovg dazu gedacht), wie
orjoa veas d, 582. — Ev no009. zu
a, 103.
6. &9. &val., an Schönheit. zu
&, 309. — o&, ähnlich wie iv« £, 322.
— vo. zu $, 70.73. — dosüita, die
Wäsche mit dem Kasten, worin sie
sich befindet (70).
6. Die Darstellung ist absichtlich
Kurs. Der starke Hiatus fällt am Ende
des vierten Fusses weniger auf.
7. Auch Arete und Alkinoos sitzen
Abends am Feuer ({, 305), obgleich
es nicht Winter oder Herbst ist, ebenso
Penelope r, 35.
8. Apeire (Gränzenlos) ist rein
mythisch, wie Hypereia (£{, 4).
9 f. deuten auf einen Raub- oder
Kriegszug hin, was höchst auffallend,
da die Phäaken längst fern von allen
Menschen wohnen. — auyıEl. zu
y, 162. — E&£edoy, aus der Beute,
wie immer der Heerführer vorab ein
Ehrengeschenk erhielt, ehe men zur
205
Daıneooıv üvaoos, Ieoü d’ Ws Öruog Rxover'
n so&pe Navoınaav AeuxwAevoy &v ueyapoıcı. 0
er
T,
4 nd Pe \ „ , > 7
ol ip avexaıs aa El0wW ÖOETTOV Exocust.
xai ıor "Odvaoeds wWgro nidhuvö’ Tusv- avıao Anm
nollnv neoa xeve pila gYooveovo "Odvani,
4 [4 , P) [4
ums Doınkwv ueyayvuwv arıBoiroas
> a L > »
negroufor 7 Enreeooı nal Ebepkoıd, Orig ein.
all öre di dp Euelhs noAıv dioeodaı &pavıry,
&v9a oi avıeßolnoe Fea, yhavawrıs ’Adrvn,
napFerinn eixvia vermidı, aalrııv Exovan.
orn dE 10009 auroü" Ö Ö’ aveigsro diog ’Odvaosvg"
W TEXOS, 00x Av uoL douov av&gog nyrocıo,
p } [4 ao . P] P} [4 > ‘
Ahxıvoov, OG Toiods UET AvIEWrToLOLy Avadoeı;
% N \ - ’ h} ‚> <c ’
xcı yap yo Eeivog Talareigpios Evdad' Inayıw
[i P} ’ ’ 2 pP} y
enAodev EE anıing yains' Tip ovreva olda
ardounuwr, ol ırvds nölıv xai yalav Eyovam.
zov d’ aus nooo8sıns Jed, yAavaanıs AInvy‘
zoryao &yw Toı, Eeive narep, douov, O9 ue nelsverg,
Theilung schritt. vgl. «, 42. 160. 550 f£.
Subiekt ist Palnxes.
11. HetoV — axovey, und sie ge-
horchten ihm wie einem Gotte. &axoveıv
in diesem Sinne bei Homer nur hier.
Gewöhnlich Hsösg ws riero dnum (£,
205). vgl. 71.
12. ro&pe. war roopös (P, 361).
13. Auffallend bleibt doch das dop-
pelte hinweisende, gewiss nicht rela-
tive 5. — elow !xocusı, sie besorgte
es in den Jalauog hinein. vgl. 233.
[Sollte wicht 7—13 eine spätere
Ausschmückung sein ?]
14-45. Athene geleitet den Odysseus,
dem sie in Gestalt eines Alädchens er-
scheint, zum Palast des Alkinoos.
14. pro. vgl. $, 255.
15. nrolinv neoa yeve, dichten
Nebel ergoss, der ihn allen un-
sichtbar macht, wogegen er ihn selbst
am Sehen nicht hindert. — ’Odvoni,
Dativ des Vortheils, gehört zu yeüe.
vgl. 41 f. 140.
16. zeproufoı — Efep£orro, in um-
gekehrter Folge. Leicht könnte irgend
einer der Phäaken seiner spotten.
18. 2oavvos, amoenus (von
amare), lieblich, mit Verdopplung
der liquida, wogegen in da-vos der’
Vokal lang ist. Das gewöhnlichere
Joareısog kommt als dichterische
Weiterbildung, wie 2oatilev, von
koaros, wie xeladsyög von xela-
dos. Ursprünglich lauten auf eıyoc
nur Ableitungen von Neutris auf og
aus, wie von alyog diysıvös (d. i.
alye(O)ıvös).
20. wapserıxn, metrisch bequeme
Form für nap9Evog (I, 39); das Ad-
iektiv hat Homer nicht. — xaAnıy,
als ob sie Wasser, wohl aus der
6,292 erwähnten Quelle, holen wollte,
vgl. x, 105 ff.
21. orj no009° auroü, sie trat
vor ihn (EZ, 170), um ihn anzu-
sprechen, doch Odysseus kommt ihr
zuvor. vgl. x, 109. zapoı$e 77, 166.
22. oux av, wie 6, 57.— nyeioda.
zu (,114. — ave£oos, eines Mannes.
E, 649: Avfgos appadtnoıv, ayavoü
Acoutdovrog. ,
24 ff. xad knüpft die Begründung
hervorhebend an (zu a, 46), so dass
es mit yap dem etenim entspricht,
— talar. zu (, 193. — r@, wie y,
134. Der Satz tritt selbständig statt
der Anknüpfung durch wore hinzu.
— Für yaiay Eyovoıy, wie in der
leichen Stelle £, 177, lasen andere
oya v&uoyscı, nach Zpya veuovro
(agros colebant) B, 15l. _
28. £eive norep, fart wie Geive
plle, geehrter EFremäling. tl.
I, 408. none, Aa Anrede Adlteter.
206
1 dslEw, Errei uoı narpög autuovog dyyddı vaieı.
30@AR 191 oıyn Toiov, &yo d’ 6dow Hyeuovevow.
[und& vıv? avdoWnwv zre0F100080 und’ Zpesıve.
od yap Eeivovs oide udl avdoWstovg Avsyovran,
ovd’ ayanalöusvoı gyıl£oro', O5 x aAloIev EAIm.
ynvoi Foncıv Toiye nano dOTeg WrEinoıv
3 Acirua uEy Exrıepoworv, Errei ogyıoı daw "Evooiydwr‘
Toy vess weile wg Ei nıtepöv NE vonue.]
WS &oa Ywrioao Tynoaro Ilalläs AInm
xoprrakiuwg‘ 6 Öd Ensıra uer igvıan Baivs Feoio.
T0v Ö’ apa Dainxes vavoınlvrol oix &vöncav
40 Epxöusvov xara aovv dıa opkas‘ od yap ’AInmm
eia Eunhöxauos, deıvn HEög, 7 6a ob ayAvv
Heoneoinv nareyeve plka ppoveovo Evi Iruw.
Javualev d’ ’Odvoedg Aınivas xai viag &ioag
avrov F NoWwv Ayogüs xal Teiyea uaxgd, '
s5Umia, 0xoAörreocıy Apmpöra, Sadua IdEoIaı.
>» ca
all re dn Baoıknog Ayaxivra dwuas Ixovro,
zoioı dE uvdwr noxe Iea, ylavaanıs ° AINvm'
29. valcı, liegt, wie B, 626, vaıe-
Tav ı, 23. zu a, 404.
30 f. roiov. zu Y, 321. — Ey dE.
Ein selbständiger Satz statt des Gen.
absol. — 31 führt das oıyy näher
aus. — und€ rıya. Homer braucht
andels nicht (nur in einer spüten
Stelle 2, 500 steht undey); oudey
hat er mehrfach, an zwei Stellen
auch ovdert.
32. ov uade, wie auch wir mit
nicht sehr häufig- gar nicht an-
deuten.
33. Erklärung des vorigen Verses.
— il. zua, 123. — 66—89n, Um-
schreibung von dilorgros. Andere
lasen EZA90: (52) oder ÖrTe xev rıs
fxnrocı. Diese Aeusserung über die
Ungastlichkeit der Phüaken steht mit
der folgenden Darstellung (vgl. be-
sonders 9, 31 ff.) in Widerspruch.
34-36. vgl. L, 270 ff. — Die auf-
fallende Verbindung der Beiwörter
$oös und @xüg findet sich nur hier.
— nenord. zu (, 130.— Aaituo. zu
d, 504. — Zu daxe ergänzt sich das
Obiekt aus Acnirua dx. — es el, nur
hier ohne Verbum, sonst wenigstens
mit Partie. Ebenso as el TE (1, 314).
O, 80 ff. Indische Dichter nennen
diePferdegeist{fund)windschnell.
Die drei Verse stehen hier sehr störend.
37 f. B, 405 f.
39 ff. Tov 2oyousvov, dass er
ging. — dıa ay£ag, durch sie,
zur Bezeichnung der Richtung, wo-
gegen bei d«’ aurav x, 391 die Bewe-
gung vom Ausgangspunkte aus vor-
schwebt. vgl. ı«, 298. Die Wahl be-
stimmte oft das Metrum. — Z2undio-
xauog (zu f, 119) heisst Athene nur
bier, dagegen nuxouos dreimal im
sechsten Buch der Ilias. vgl. 246.
x, 136. — devyn, mächtig, heisst
sie auch Z, 380. — Jeor., gewaltig.
zu Y, 150. d, 418. HEogparog 143. —
xareyeusy. vgl. 15.
44 f. curov, das keine gegensätz-
liche Beziehung hat, wird gehoben
durch Yewwr. Die Ordnung der Auf-
zählung ist eine willkürliche.— «yopazs.
zu 3, 16. — donpore, wie apapvia
t, 267. — Yavua, wie $, 306.
[39—45 scheinen: eine spätere Aus-
schmückung. vgl. 8, 405— 407. e,
192—194.)
46—81. Athene spricht ihm Muth ein,
räth ihm, was er thun solle, und ent-
— 7, wie4, 207. — Zum Vergleiche fernt sich,
zuit der Schnelligkeit des Gedankens
46 1. ayaxıura.y A238. - Toisı.zuu‘,
4
1
ovsog dn toi, Eeive nnerep, douog, OÖ» ue nelsvsıg
nreppadtuev Örjsıs dE diorgepeas Baoıknag
dairnv dawvußvovs. od d’ Eow xie, und rı Ivum
zapßeı" Iapoalkog yap arıp &v nraoıy aueivwr.
[Eoyoıwıy reA£Ieı, ki ai ucla TnAodev &9,%01.]
dlorcoıvay uUEV EWTA KAıynosaı
&v usyapoıcıy“
’Aeyın 6’ dvow doriv dnwvuuov, &x dE Tonıimv
zuv auzav, olneg TEnov 'Alxivoov Baoıkna.
Navoi900v uEv newra TIooeıdawy &vooiyIwy
yeivaro xal Ilseißoıcn, yuvaııav eidog apiorn,
Önkorarn Svyarno ueyakınsopog Evpvusdorrog,
ög noF ünegdVuowı Tıyayıscoıw PBaoikever.
all 6 uev wisos Aaöv araodailorv, WwAsTo Ö' avroc"
tz ÖE Iloosıdawv &uiyn xai &yeivaro naide,
Navoi$00» usyasvuor, öG &v Dainkıv avaooev.
Navoisoog 6’ Erenev ‘Prönvoga 7 'Alxivoov te.
Töv uEv üxoveor Lovra Ball apyvoorokos ’ Anöllwrv
yvuplov &v usyapp, niav oinv zaida Aunövre,
’Aeremv‘ iv 6’ ’ Akrivoog noınoar üxoırıy,
’ „ > c P]} \ \ ’ „
xal uw ETIO, wg ovrig Eni xIovi tieran aAln,
(4 2 o y
00001 vüy yE yuvalnss Urt avdgacır olxov Xoro.
49. nepoadtusy, anzeigen.
a, 273. —
sogar von den fagılnes (zu L, 54).
50. dafın statt dads nur aus me-
trischem Bedürfnis (y, 44. X, 217,
auch dafındev x, 216). Zur Verbin-
dung mit dalvvosaı (die Prosa er-
forderte den Artikel) zu «a, 291.
5i. raoßeiy, ängstlich sein, Ge-
gensatz von Japaeiy. — rr&cıy, wie
zavıe 310.
52. uala 1nlödev (£,312) bezeich-
nender als das schwache ro$2v allo-
dEey (e, 490). Aber der ganze Vers
ist hier matt und ungeschickt.
53—75. Er soll sich zunächst an
die Königin wenden, deren Namen,
Abstammung und hohes Ansehen sie
verkündet.
53. Genauer {, 304 ff. — xıy., du
triffst (der Grieche spricht genauer),
wenn du eingetreten bist. vgl. d, 546.
54. öv. dönov., der beigelegte
Name, wie dnlxinoıs &, 273. vgl.
Einl. S. 20 Anm. 2. — Toxijsg, hier
Stammeltern; denn Nausithoos und
Peribös sind gemeint.
“Volke.
56 ff. Navol9oov. vgl. [, 7. — Die
soroepns (zu Y, 480) hier Giganten sind in der Odyssee ein
den Kyklopen ähnliches, nahe bei
diesen wohnendes Riesenvolk. vgl.
206. x, 120. Der Name bezeichnet sie
nur als Geborene (gleich yeyawrsg),
im Gegensatz zu den Göttern, wohl
als Urmenschen, und ist reduplicirt
(vgl. yl-yvonas statt yı-yEyouaı), wie
Tırnves von rıralvay (vgl.re-Tavog)
die Entgegenstrebenden.
60. wAsoe, verlor, wie y, 68, in
einem Kampfe mit einem andern
Eine Sage ist un» sonsther
nicht bekannt,
62. dvagosıy mit 29 sonst nur bei
Ortsnamen (wo anderswo der Genitiv),
dagegen bei Völkernamen mit dem
Dativ, allein (10 f.) oder mit wera.
64 f. @xovgoy, wird erklärt in ulay
— kınövra.— deyueörofos. zu (, 102.
Ueber Apollo zu y, 279 £.— vvupeog,
jung, wie 3, 223, — Ey usy., zu
Hause, Gegensatz zum gewaltsamen
Tode im Kampfe (60). vgl. 4, 31.
68. 198. .
68. U776, unter, unterihan. y,Uk.
&yovcı, verwalten, wie P, IL.
+‘
50
55
208
185 xeivn nepi xdgı Teriuntel ve xai Zorıy
108% ce pilwv naidwv && T avrov Akxıvooro
xai Aawv, of ulv ba Feöv wc Eloopdwrres
deudeyaraı uvForoır, ÖTe oreiyno ava Got.
od uEv yap Tı voov ys nal avın deverar doIAod"
oloiv T ei gppovencı, nal avdgacı veinca Aveı.
75 80 xEv Toı xeivn ya pie pooveno Evi Ivum,
Anwen voı Eneıra pikoug T iöesıy nal Indodaı
olxov &s Öyöpoporv xal anv ds nargida yaler.
ws Goa Ywrnoad aneßn yAavaanıs ’Aynem
ı0vsov re Grouyerov, Aine de Iyepirv 2oareıvnp,
Oixsro d’ &s Mapaduva xai sipvayvıav ’AINmp,
düve d’ "EgexIHjog runıvöov douov. aurap 'Odvaoevg
’ Alxıvoov noög Öuuar Ve aAvıd“ nolla de 08 xüng
öguaıw ioraudvp, sıpiv yalncov ovdov intodaı.
Gore yap Tehlov alyın nehsv 7E aeAnvng
85 dauer x Urwegspes uejalmzooos ’Ahrıvdoro.
yalneoı uEv yag roiyoı Eiritdar' Erde xal EvFa,
&s uvxov EE oLdoo, epi dE Ipıyaög xvavoıo°
69 f. rrepf. zu e, 36. — Zorı, näm-
lich rerıueyn, bleibt es. — 2x, be-
zeichnender als der blosse Dativ. vgl.
&x Jvuov gılday. — TE-Te stellt
beide Glieder gleich,
11 f. 9eöv ws. zu 1l.— dadeyaraı,
praesentisch, begrüssen, nicht von
deixyuvar, sondern von deysosaı.
— uvdorcıy tritt ausführend hinzu.
vgl. ß, 77. d, 234.
73 f. vo —rı. zu a, 75.— xal a’rn,
für sich, in ihren Angelegenheiten. —
oloıyv. Der Relativsatz voran. Andere
erklären und wenn sie welchen
wohl will. — eu poov£aıy, wiegylla
. 42. 75. vgl. 8,160.— xaf, 765—717.
‚313—315.
78. zu &, 319. y, 371.
80 f. Mapaddbva. Sie muss dem-
nach über das Aegäische Meer ge-
kommen sein. — zuxıyöy, wie [,
134. — douos, aedes. Ueber das
Erechtheion auf der Akropolis, woriu
Athene und Erechtheus verehrt wurden,
vgl. Her. VIII, 55. B, 547 ff. heisst
es, Athene habe diesen Sohn der
Erde in ihrem Tempel zu Athen auf-
Zezogen, wo ihr die Athener immer-
forf Stiere und Widder opfern.
/Die ganze Stelle ist wohl eben so
eingeschoben, wie 6, 42 fi. die vom
Olymp. Ursprünglich stand etwa
für aneBnoe ansßnosto (ao, 197), und
es folgte unmittelbar aurag 'Odvo-
osvs.]
81-132. Schilderung des Hauses
und der Gärten des Alkinoos.
82. noll& — wouave, lebhaft
fühlte sein Herz (anders y,
85 f.); denn 81 f. (d, 45 f.) hängen
eng damit zusammen, vgl. 133 ff.
— noiv ix, ehe er das Haus
betrat.
86 f. yap leitet die folgende Schil-
derung des Hauses ein, wobei der .
Dichter gar nicht beachtet, ob Odys-
seus, der stehn geblieben ist, dies
alles schaut. — Zy9a xal Eva, rings
herum an beiden Seiten. vgl. x, 517.
— uuyov. zu. y, 402. Bisher ist nur
von der Aussenseite die Rede. —
Üinlldaro, waren gezogen (dlar-
yay, ducere wie 113); mit eu-
phonischem d (wie in axnyfdaro
neben dxaysfaro) und Abschwächung
des « in & Weniger gut bestätigt
sind die Lesarten 2inladaro und
2inl&aro, die regelrechter sind. —
Die verschiedene Farbe der ab-
wechselnden Metalle ist besonders
wirksam.
209
zevosıcı dE Hugaı nıuxıvöov douov dvrög 2epyov'
rad uol 6’ Gpyügeor &v yalxdy Eoraoav ovdh,
ügyügeov ö’ ep UrzegYügıor, xevoen dE xoewrn.
nevoenon Ö’ Exaregde nal Kpyvpeoı xUVeg Toav,
s "Hyaıorog Erevßer idvinoı
gan ideooı,
dus pvAaoasuevau neyakızogos "Ahxıvöoio,
dyardrovg Ovrag xai Eyes nuata scavıa.
&v de Yoovor neel Toiyov &ono&dar Evda xai Erde,
&G uvxöv 2E oüdolo diauneoes,
Ev Evi eenhor
Aentol &uvvmor Beßlnaro, Eoya yvvaııav'
» N , cc,’ < ’ j
Evda dE Daıımwv Nymroges Edgınwvro
suivovieg nal Ebovreg‘ Erımeravov yüp EXeoxov.
(4 ».» nd Li \ nd >
xovasıoı d apa xodeoı Evdunzwr Eni Bwuuwv -
Eoracav, aldou&vas Öaldag usra Xeooiv Exovres,
’ 14 \ , ‘
gaivoyres vixtag xara Öwuara daıtvuoveooıv.
nevinaovra dE 0 Öuwai xara Öwua yuvalncg
ai ‚uEv Ghgrgevovan nöhns Errı urkona xoprıov,
ai ö’ oraüg Upowoı xal Niaxare ‚rgwgiorv
juevar, old TE pulko uaxedvrg aiyeigoıo"
> »
xaıp000&wv d’ 0I0vEwv arroleißerar iyoov EAcuor.
88 f. 2vrös Zeoyov, schlossen
ein. 2, 544: "Oooov A£oßos drrös
Eeoyeı. — üneudugiov, das Ober-
theil der Thüre, worein die obere
Thürangel (oreögıyyes) eingefügt ist.
91 ff. Ein goldener und ein sil-
berner Hund an jeder Seite der Thüre.
Wunderlich ist es, dass die Hunde
wirklich belebt sind, wie die Diene-
rinnen im Hause des Hephästos 2,
417 ff, sich aber gar nicht rühren.
— adararove wird vom Relativsatz
angezogen. Zu ß, ‚19. — OvTa;, wie
Oyres T, 230, ovaons T, 489, statt
loyras. (Sind 92—94 später? 94 nach
e, 136.)
95 ff. Uebergang zum Innern.
Eono£daro, waren angelehnt. £ge/deıy,
wie sonst xAlyeıy (L,30Tf.). — nenlo.
zu a, 130. — &vıßeßinatro, waren
darauf gelegt, lagen darauf. —
Ivsa, Ev Soovors.— Ener. zu d, 89.
100 M. xovpor, Standbilder, wie die
Hunde 9. — &idunros, ähnlich wie
SÜNINXTOS, Zvoradns,wohlbefestigt.
— Bwmuos, Paoıs, Paygov, und wie
diese von Batvsıv abgeleitet. — yal-
voytes, leuchtend (0, 308).
vuxtag die Nacht durch, yuxrög
Nachts,
ODYSSEE,
103—132. Diese ganze anziehende
Schilderung ist später eingelegt. Die
Einschiebung erweist sich schon durch
das beziehungslose of und das Ein-
treten des Praesens, das ganz unhome-
risch, da der Dichter das historische
Praesens nicht kennt, wovon die Fälle
zu unterscheiden, wo etwas selbst oder
in seinen Folgen in die Gegenwart
sich Erstreckendes genamnt wird. Auch
gehören die Mägde gar nicht in die
Schilderung des Hauses,
103. of, Alxıyop. Die Lesart d’
foay ist eine alte Verbesserung, wo-
mit die folgenden Präsentia nicht
stimmen. Der Vers ist nach y, 421,
104 f al uev — al dE. zu a,109 £.
Zur Sache v, 106 f. — Andere lesen
hier ving. — unlora xagnöV, Tv.
son. Das Gerstenmehl, heisst alyıra
suxd, Weizenbrod zrupvorv. xaprog,
häufig von der Saatfrucht.
106. Auch die Webenden sitzen
hier; die Vergleichung bezieht sich
auf die ununterbrochenen Reihen; sie
sitzen dicht aneinander, wie Blatt an
Blatt. — naxedvn, Beiwort der Pappel,
gleich uaxgos (x, 810).
90
95
100
105
v
107. xauıpocatwy (denn Aa in die
beglaubigte Lesart, nicht wurgastav).
\A
210
1 60009 Dalıxes niepi nüyıov Ldpıss Avdow»,
via or» Evi novew Ekavväuev, Ws dE yuvalxsc
11040709 rexvrooaı‘ ruegı yag oyıoı dünev "AInn oo.
&oya T Enioraodeı nregixallta xai poevas 2asAcc.
&xtoodev d’ abAng ueyag Opxaros ayyı Ivpawv
teroayvog‘: rıegi 6 Egxog Einkoraı auportewder.
Eva dE devdgea uaxpa epinacı tnAedowvra,
1150yxvaı xai dorai xal unkdaı ayAaoxaprıoı
ovn&aı ve yAvnspai xai 2Aaiaı TnleFowoat.
Tawv ovrrore xaprıög AnoAAvraı oVd' amolsinsn,
"xelumrog oddE Iepevg, dnernouog, alla udak alsi
Zepvpin nıveiovoa r& uEv gpveı, Alle dE nreogeı‘
1200yx9n En Oyxyn ynodoxsı, unkov Ö’ ni uni,
avrüg Eni orayvin orayvAn, oüxov Ö' Eni aux.
. 8790 de oi nokvnapnog Akwı; Eppilwrai,
eng Erepov uEv Heilöredov Asvop Evi XWwow
Tegoeraı 18hiy, Eripag d’ Agua TE TevyOwoı»,
führt auf xaıpgoooos, gewebt, wel-
ches der Dichter aus einem xaupoög,
gewebt (mit dem xaipos gemacht),
nach veoooög von v£os gebildet zu
haben scheint. Das Herabfliessen von
Oel ist bloss bildlich. vgl. zu y, 408.
109 ff. @s, rT6009. — Teyyijooas,
susammengezogen, wie Tıufg, Tuujvra
I, 605. 2, 475. Gewöhnlich liest man
. den Iuf. reyyjoaı.— iorov, Acc. der
Beziehung. Man hat or vermuthet.
— negı — 8oslas. zu ß, 116 f.
112—131. Schilderung der Gärten
des Alkinoos, wobei ein wunderbares
Klima vorausgesetzt wird, wovon sich ?
sonst gar keine Andeutung findet.
Auch erwähnt Nausiksa ((, 300 ff.)
dieser zur Kennzeichnung des Hauses
so wichtigen Gärten nicht, wohl aber
einer redalvia aim) ihres Vaters
vor der Stadt.
112 f. Ivpaoy, der avin. — üyyı,
des Metrums wegen für zrg009e, auf
der entgegengesetzten Seite der Strasse.
Neben der Thüre zu verstehn geht
nicht an, da die Thüre ja in der
Mitte der audn sich befindet. —
Gupor., rechts und links von der
Gartentbüre und nach beiden Seiten
herum. vgl. x, 88
114. zrepiaacı, mit praesentischer
Bedeutung, sind. Andere lasen ne-
Prxeı nach €, 238.
115 f. Im ersten Verse steht nur
ein Beiwort (zu a, 246). — aylaoı.,
schönfruchtig. — zyis9., wie
schon 114.
117 ff. anollvraı, geht aus,
anolsinsı, mangelt. — ovdE, wie
d, 240. — Vor yveluarog fehlt nach
häufigem Gebrauch die Verneinung.
— £nernorog fasst nachträglich die
vier Jahreszeiten zusammen. — uala
gehört zu den folgenden Zeitwörtern.
— Zeyvoln, statt Zepvpog, wie nofn
statt „oc. Der milde Zephyrhauch,
wie d, 567. — ra u — alla d£, zu
‚33.
120 f. führen 119 näher aus. Nach-
einander reifen dieselben Fruchtarten.
Anstoss erregt, dass schon hier der
Trauben gedacht wird, da doch der
Weingarten erst folgt. 121 könnte
späterer Zusatz sein. Die hier ge-
nanuten Früchte entsprechen jeden-
falls nicht genau den Bäumen 115 £.
122—126. Auch ein Weingarten ist
hier, wo gleichfalls immer 'Trauben
in den verschiedensten Zeiten der
Reife. — of, wie 103. — £oofL., ist
gepflanzt. Der entfernteste Theil
des Gartens ist ein Hitzfeld auf
ebenem Boden, wo die Sonne von
allen Seiten dorrt. Erepov (nEdov)
reoosrau, statt Erepdv Lot, 6 T£poeraı.
Man hat udv 9° elldnnedov vermuthet.
Im mittern Theile des Gartens sind
alla dE reankovon‘ nogoıds dE T dupaxkg eloıw
avdog ayısiocı, Erepaı d’ dnrorrepxabovanv.
Ev} dE xooumtei noacıal nap& veiarov OgXov
navrolaı 7repvaoıy, Errneravov Yyavowoaı.
&v dE diw nenver n uEv T ava anrov ünavra
oxidvaraı, nd’ Erepwdev In’ avlng oddov Inoıw
srgög d0ouov TabnAov, 6er bdgevovro mokiraı.
”)
zol @g
Evda orag Imeito nrolvrkag
&v "Alxıvooıo Hewv 20av aykad dpa.
diog 'Odvooesvc.
>» \ ’ Cr , m
avrag Eneidı, navıa &u Imjoaro Fvup,
xagsrakiuwg Ureg oVdov 2ßnoero dwuerog Elow.
süge de Darixwv nyrzogag ndE uedorrag
onevdovrag denasooıv dvononyp ’ Apyeıporın,
Y runarw onevdeoxov, dte uyNoaiaro xoltor.
avrap 6 Pr dic dwua noAvrkas dios Odvogevg,
nohlmv neg Exwv, Tv ol srepiyever ’AIim,
a” > >» >» ’ vv» [4 au
ope iner Aprınv ve xar Akxivoov Baoılna.
B) x 3») ’ ‘ ‘ 0 > ,
aupi 6 ag Ayiins Bahe yorvaoı xeipag Odvooevg,
xal rote dn 6° aüroio nahıy yuro Ieoparog anp.
reife Trauben, die sie zum Theil eben
abschneiden und einsammeln, zum
Theil schon abgeschnitten haben und
keltern; unreife, zum Theil eben aus
der Blüte gekommene (Herlinge), zum
Theil etwas sich färbende Trauben
hängen vorn im Garten. — dyısioaı,
die verloren haben.
127—131: Ganz vorn, am äussersten
Ende, gleich an der Strasse befinden
sich wohlgepflegte Blumenbeete. mit
Quellen. vgl. &, 70 ff. — zoeod,
nicht von 70«00v, sondern von 71ep@»,
wie aluaoıc, von einem von aiuogab-
geleiteten alugy. — apa bezeichnet
das Hinlaufen in der ganzen Länge.
— Enger., reichlich. zu d, 89. —
zonvyar n, wie 103 f. — E£rfpwder,
Et£gwdı, eigentlich nach der ent-
gegengesetzten Seite hinfliessend, da
die eine Quelle nach dem Garten zu
geht.— inoyv, üdwp, ergiesst sich,
sie kommt unter der Thorschwelle
hervor, indem sie unter der Strasse
durchfliesst, und ist hier als Brunnen
gefasst. — 69€9, aus welcher, natür-
lich im Hofe des Alkinoos. Hier erst
tritt unerwartet wieder das Imperfekt
ein, mit Benutzung von _E, 206.
132. Der Vers deutet anf alles
Wunderbare in dieser märchenhaf-
ten Schilderung hin. — 9 AWixı-
vooıo, vom ganzen Besitzthum. zu
ß, 55.
133—152. Odysseus betritt das Haus
und redet die Königin an. .
133 ff. 8,75 ff. n,82f. — elow mi
dem Gen. ($, 290), gleich E&rdoy,
&ydogev,.wie wir es später häufig
finden, bei Homer meist mit dem
Acc.
136 ff. euge de. «, 106. Die Baaıküeg
waren eben bci der letzten Spende.
— ny.ndt ued., Führer und Wal-
ter, cine aus der llias, wo meist
Aoysluoy oder Aavawr vorangeht,
herubergenommene Bezeichnung der
Baoıläjes der Phüaken. — onevdorrag.
vgl. zu 9, 333 f. — 2vox. Apy. zu
a, 33. Dem Hermes spenden sie zu-
letzt, nach den Hauptgöttern, als heil-
bringendem Gotte (2provrıos). — Öre
mit dem Opt., so oft.
139 fi. &, 304 ff. n, 14 f. — Eyor,
um sich habend, wie sonst &-
u£vog. vgl. efuara, revyea Eyeır.
142. L, 310 f£.
143. «uroio nalıy xuro, floss
von ihm weg, zerfloss um ihn.
Achnlich tgenessar nalıv Tivas. —
YEoyoros, gewaltig, TU ÖL.
1A
130
135
140
212
1 oi d’ üvsw &y&vovıo douov xara pure Löovzeg,
145 Javunbov d’ Öpowvres. 6 6’ EAhıravsvev ’Odvoosvc-
’Aorın, Iöyareg “Pn&nvogos avsıdEoıo,
00» Te n0cıW Od TE yowvas inavm sroll& uoynoas,
tovode rE datvuovasg, Toioıy Heol oAßıa doisv
Iw£uevaı, xal naıciv dnırgerbpeiev EraoTog
150xznuaT Evi ueyagowcı, yEgas F, örı djuog Edwaer.
adrap 2uoi nounmv Örgüvere, nargid ixeodaı |
Ya000v, Enewdr, dnIa Yilwv üno ımuara naoyw.
ws eirrov na üg Eler Er 2oxaon Ev novinaıv
yrüp rrupi‘ 0i d’ apa navies any EdyEvovo O1WrEij.
155 01VE de dr. uerkeine ydowv News "Exevnos,
ös 6; ‚Dauınwv aydouv rIpoyev&otspng 18V
xal uuFoıcı xexaoro, nalaıa re nolla Te eidwg'
0 ogpıv Evpgovewv Ayognoaro xai neresinev‘
’Akxivo, ou uev Toı Tode aahhıov, oVdE Eoıxer,
160 Esivov Ev xauei nasaı En doyagn Ev xovinowwv‘-
oidse dE 009 uüdovy norideyuevor loxavowvrai.
ald aye Ön Eeivov EV Ei Ioövov Apyvporkov
144 f. &yew, Adverbialform von
avec (vgl.äy yo, ovrw), das sprach-
los bedeutet, von demselben Stamme,
wovon 7, sprach (zu ß, 321), statt
avoog. vgl. ß, 240. y, 93. axınv 154.
Andere schrieben @vew als Adiektiv.
— idovyres, da sie ihn auf einmal
erblickten, steht für sich allein.
öoowyres, als sie ihn an-
schauten.
147 f. oa yovvara, of. Y, 92. —
ÖAßı@, wie sonst ÖAßos, nicht ad-
verbial.
149 f. (vEfuevaı, in Bezug auf ihr
Leben. nıro&ıypeıev, bei seinem
Tode. — 2vi uey., die im Hause be-
“wahrten. vgl. a, 217. — yleas, Pa-
oHAnıoy, als Berather, PBovlsvrat,
womit der Sitz im Königshause
verbunden ist (9, 9 ff... Dass das
Volk jedem ein Grundstück (zfue-
vos) geschenkt, wie dem Alkinoos
(£, 293), ist kaum anzunehmen. zu
a, 117. Da der Wunsch Heol ölßın
doiev sonst ohne Zusatz steht (9,
413. &, 402), so dürften hier 149 f.
später sein.
151 f. 9a00ov gehört zu Ixdodaı
{sgl. L 311 f). Bei Homer hat es
die Comparstivbedeutung gans ver-
oren, die dem nur an zwei Stellen
vorkommenden Adiektiv verblieben
ist. — II — naoyo,. a, 49.
153—166. Da alle vor Staunen ver-
stummen, erinnert Echeneos den Alkinoos
an seine Pflicht.
153 ff. &oa geht auf einwy. zu 7,
213. — Ev xovlyoı, im Staube (160
ist es mit yauel verbunden), im Ge-
gensatz zum „Joovos. vgl. x, 163.
0, 398. — axnv, stille. zu ß, 82.
Erklärend tritt in unserm Formelvers,
auf den 155 zu folgen pflegt, auwrın
hinzu. -
156 f. Durch Alter und Weisheit
genoss er das höchste Ansehen. —
ngoyev. Zum Compalrativ zu Y, 362.
— xtaacıo. PB, 158.— nalaıa — eidg,
als Begründung des uv9. xx. vgl.ß,
16. 188.
158. £, 160.
159 ff. xaAlıov. zu y, 69. — yaual
wird durch &» xoviyaıv veranschau-
licht. — 161 tritt selbständig hervor;
eigentlich müsste der Acc. cum Inf.
stehn. — zorıdeyuevor, erwartend,
wie f, 403, mit einem durch e} ein-
geleiteten Obiektsatze ı, 91. — lay.,
zaudern, das zu tihun, was sich
gegen den Fremden ziemt.
162 f. ini Yoöyov,. zu a, 130. —
ng er
WERE
&100v Avaornoag, Ob dE unoVxeocı xElevoor N
olvov Erıngmoaı, Iva xal Au Tepnınegauvp
oneioouev, 609° inernoıw üw aldoloıcıy Orımdei. 16:
dopriov dE Eeivp rauin dörw Evdov &örrwr.
> N [\ ‚»‚»3 ” >» c 1 3 ’
avzap Enel Toy üxovo lepöv u£vog ’Alxıy0ouo,
\ < \ > _ N)
zeıgös EAwv Odvona daippova, oıxıkounemp,
wgoev ar Eoxapögpıv nal Zrii Iodvov eloe gasıvoo,
viön Avaoııoas, Ayarınyopa Acodauavre,
ög oi nAnoiov Ike, udlıuora dE uw Qıldaoner.
xeorıßa 6° aupinoiog nE0X0W
Erteysve PEROVOK
xaljj, Xovoein Urreo apyvg&oıo AEßntog
siyaodaı“ nraga dE Eeorıv Eravvooe reaneLar.
oirov Ö' aidoin Tauin nagednne YEgovoa, 11
eidera roll Errıdsioa, Kapıbousvn nageöovıwv. |
avrap 6 viva nal Tage nolvrlag diog ’Odvooevc.
xal TOTE unovna npooegn u&vos 'Akxıvooo"‘
IIovrovos, xonriga xegaooausvog uEIV veiuov
ao avi ueyapov, Vva nal Aıl Tepnınepauv 18C
’ ca rc ca >» ? , > m j
oreicouev, 003 IxErnoın au aldoloıcıv Hrındel. a
(4) u s x ’ y [1
ws paro‘ ITovrovoog de uelipgova olvov Exiovo,
vuunoev Ö' pa racıv Enapkausvog denasooı,
avrag Enei oneioav T Enıöv F, 0009 nIele Iuuös,
0 » >» [4 > [4 \ i
toioıv Ö _AAxivoog AYopnoaTo xul UETEeıTtEeN‘ 185
od tritt zur Belebung der Anmahnung
hier im zweiten, besonders wichtigen
Gliede hinzu.
164 f. Enıxo., zu dem Wasser. zu
y, 390. 393. Dem Zeus Ixernoiog zu
spenden, der ihn diesen Fremden zuge-
sandt, ist fromme Pflicht. vgl. £, 207 f.
— aldoiog, beständiges Beiwort der
ixdras, insofern sie als Schutzfle-
hende Achtung verdienen. — örındei,
mit ua, wie das stammverwandte
Insosaı.
166. Zydov 2övrwoy. Zur Bereitung
eines neuen Mahles fehlt die Zeit.
zu a, 140.
167—206. Aufnahme und Mahl des
Odysseus. Weihespende, Alkinoos
spricht seine Geneigtheit aus, den
Fremden heimzusenden.
167 ff. leody u£vos. zu ß, 409..—
xteoös, bei der Hand, dagegen
Y, 374. — .daiypoova, nos. y, 163
— foyao. zu &, 59. .
170, araoınoas, nachdem er
.
ed
ihn hat aufstehn lassen. — aya-
anvywo, tapfer, eigentlich männer-
liebend, von den Männern in der
Schlacht, wie dnfnywog, männer-
durchbrechend, gyJıonvyap. So
bedeutet auch Me£vaydgog so viel
als Mev£iouos, uevednıos. Der Name
des Laodamas hat eine ähnliche Be-
deutung.
171. vgl. y, 39. — ualıora, vor
den übrigen Söhnen. de. Freie An-
knüpfung. zu ß, 54. vgl. ge, 257.
111-177. a, 136-140. C, 249.
179. xad röre, rascher Uebergang
zn einer andern Handlung.
179. Selbst der Herold führt vom
Meere den Namen. — xeo. zu 164.
— veiuoy, wie vauäv (183).
180 f. 164 f. -
182. nellppwy, wüse, Aygnlich
dessen Sinn wie Honig \ı, wuer
ganz gleich gebraucht mit BERMETS
183 f. zu y, 3A0. SAL.
214
1 aenivre, Daınwv Tymroges 1dE ue£dovres,
öge einw, va us Ivuög Evi orndEooL. neiever.
yuv uEv daLoduevoı xaransiere olxad lövreg'
I» \ ’ \ ’
nwdev dE yEoovrag Enni nAeovag nahkoavısg
190 Eeivov Evi ueyapoızg Eeiviooousv ndE Jeoicıy
ÖeEouev legi nald, Eneita de nal sregi nouschg
y > c )».c€ Pl ’ 2 9
urnooued, WG Xg0 Selvog Avevde ovov xal Aving
zrounn dp Tusteen 7» nareida yalav bunraı
xaiowv xaprrakiuwmg, Ei nal uala tnAoder Eoriv,
195 undE Tı ueoonyvg ye xaxov xal zınua nasmoı,
(4
rgiv ya Töv 75 yalns Enıßruevaı‘ &v9a d’ Enreıta
’ ca < y m m
neioeraı, G00a ol Alva Karaxiwsts ve Bapelaı
yıvou&vp vnoavvo Alvop, ÖTE HIV TEXE UNINO.
>) > ’ P} > Ind > WW;
ei dE Tıs aIavarwy ya xar ovgavov eiAnAovder,
200 &Alo rı dN Od’ Ener Heol nregiungarowvrai.
alei ya TO rdgog ys Feoi palvovraı Evapyeis
nuiv, eir Eodwuev ayankeırag Enaroußas,
14 4 >» = ‘ BP} € 6
daiwvvrai te nag aumı xadmusvor, EvIa reg Tuelc.
-» 3.» x 52 ı [4 € ’
ei Ö oga Tıg xal uovvog iv EvußAntaı odiens,
186 f. Formelverse, um die Auf-
merksamkeit auf die folgende Rede
zu lenken, schon in derllias. Kürzere
Formel ß, 25. .
188. daısduevor, was vor der An-
kunft des Odysseus geschehen. vgl.
0, 408. — xaraxelere. Nur in dieser
Zusammensetzung hat sich das Aktiv
xelsıy (statt xeiodaı) erhalten. Das
Wort hat weder Form noch Bedeu-
tung des Fut.
189. Au9ev, wie «, 372. vgl. e, 469.
— y£oovras. Die Paoılnjes waren
die vornehmsten Ratlismänner. vgl.
ß, 14.
192.06, wie ögyoa, häufig mit xev
oder &» mit dem Coni. oder Opt.
— 6 Eiivog, dieser Fremde. vgl.
9, 101.
195. rjue erklärt das xa«xöY näher.
Anders y, 152. e, 179.
196. röy weist bedeutsam auf das
Subiekt zurück.
197 f. nelosraı, wie ß, 134. —
Karaxlodes heissen hier die den
PFanen des Lebens zuspinnenden
die adoa als Schicksal. Y, 127 f.:
"Yoıspov avıe ra neloeteı, 00a ol
alca yıroulyvo Eneynoe Alvo, Öte
pıv Texe unıno.— Bepeiaı, weil die
Göttinnen viel Unglück den Menschen,
die daher oı{vgo) heissen, zutheilen.
— yıyoußyp, bei der Geburt. vgl.
d, 208.
199—206 hebt er die Möglichkeit
hervor, dass Odysseus ein Gott sei,
der bei ihnen einkehren wolle. vgl.
6, 150 ff.
199 f. xarae, herab von, wie @,
102. — rode. zu &, 173. — Eneıra,
dann. — neotung. Die Praeposition
hier zur Bezeichnung, dass der Be-
griff in vollem Maasse statitfinde, wie
in regiypaleodaı, Tregiyevyäv.
201. naposg, mit dem Praesens. zu
d, 811. — ?vapyeis, in leibhafter,
offenbarer Gestalt, wie Poseidon
bei den frommen Acthiopen «, 26.
— £vre, mit dem blossen Coni. nur
hier, wie oft öre, önore von dem
Falle, dessen bestimmtes Eintreten
nur als möglich ausgesprochen wird.
— 89a n.n., ja auf denselben Sitzen
Schicksalsgöttinnen. xara hebt in —
„waraziaeıy den Begriff des Wortes, mit uns. vgl. 3.
warazaı FATOUCOREI, zaranavey, 204 fi. Tıc, Nuovy. — au gehört
“vareıy, Die Ilias kennt nur zu Ödlıns (ödanögor), das poüvos
215
Bl ’ , | ] >
0VTı xataxguntovoy, Errei o@ıoıy Eyyodev eier,
[2 ‘ ı 3» [A
ws zieg Kunlwnets ve nal üygıa pila Tıyarım.
z09 d' anaueıßöusvog nooo&pn moAüuntıg 'Odvooevg‘
P} ’ > W ee] ’ > x »
Alxivo, aAko Ti Toı uelerw gYgEeoiv" ov yag Eywye
aFavdroıcıy Eoına, TOl OVgaVOV Ebgly Exovomy,
ov deuag ovdE punv, alla Iynroicı Booroiow.
ovorivag Dueic lore ualıor oxeovrag dıbvv
arsdewWnwv, Toioiv nev &v ühysoıv lowoalunv.
xal d’ Erı nev nal uüdkov 2yo xaxd uvdnoeiunv,
0000 ye dn Euunarıa Fewv korntı uOYnoo.
all. Zus uEv dopninoaı Eacare xndöuevov zrep“
od yag Tı Ovvyegn Ei yaoregı "nuvrepov AAlo
Enhero, ie Exelevge Eo uvnoaodaı Avayın
xai uch TEeıpouevov xal Evi pgeoi nıevdos EXovra,
ws-xal Eyo nievdog uEv &4w geeolv, n de nah alel
&0IEuevoı nEheraı zal zuvusv, &x de ue navıwv
Andaveı, 000 Enadov, xal &vınınoaodaı avwyeı.
ünels- Ö’ örgtveodaı äu noi paıwvouermpı,
ws x EuE Tov düornvov &ung Enıßroste ndrong,
ioay näher bestimmt. — Zuußinra,
avrois. Coni. Aorist. vgl. L, 54. x, 105.
1, 127. @, 15. — xaraxguntougıy,
avrovs. 0,247.— 2yyusev, durch Ge-
burt. zu e, 35. Die Kyklopen wurden
wohl alle auf Poseidon zurückgeführt
(«, 70 £.); die Giganten sind bei
Hesiod Kinder des Uranos und der
Gäa. — yula. zu y, 282. Die wilde
Naturkraft wird‘ nur bei den Giganten
hervorgehoben. zu 115.
207—225. Antwort des Odysseus,
der sich jetzt am Mahle sättigen will
und um Rückkehr bittet.
208—214. Er ist kein Gott, son-
dern der leidvollste aller Sterb-
lichen.
208. allo rı, un Tovto. weilte,
mache dir Sorge. 7, 436. Q, 152:
MndE ıl ol Javarog uehktw yocolv.
21V. zu e, 212.
211 f. ovorıvag — Toicıv, wie a,
219 f. — oöxeoyras, Eyovras (218).
vgl. 4, 619. «, 297. — ?awo., könnte
ich mich gleichstellen, wie
Ouaovodaı Y, 120.
213. xad de. zu d, 391. — xal
wäldor, sogar mehr, eine beliebte
erbindung (f, 334. d, 819). 4°, 386:
5ooe. zu d, 75. — lorns, Wunsch,
Wille, vom Stamme ! (l&oda,
f-ueoog). ‘
215—22l. Doch der Hunger hin-
dert mich, jetzt mein Schicksal zu
erzählen. j
216. Znl, zu, ausser, neben
(y, 113. o, 454), hier stärker als der
blosse Gen.
217. a7 — &yovıa erklärt das orv-
yeoj, arg. — ExEhevoe, wie Errkero,
aoristisch, hat im fehlenden » die
Spur des Digammas von &o erhalten.
Zum Gedanken vgl. 0,286 ff. o, 344 f.
a, 53 f.
219 ff. xal deutet auf den allge-
meinen Satz zurück. vgl. a, 35. —
&xin9aveıy, nur hier statt &xlavdd-
yeıy (y, 224). — Andere 'lasen &yı-
ninosNvaı,
222—225. Bitte, seine Entsendung
am nächsten Tage zu betreiben.
222. Das Medium örgvveodaı (im-
perativisch) heisst bei Homer sich
beeilen. Zenodot las örpuveode,
wie x, 425.
223. &ul röy duornvov. So steht
häufig bei dem zur nähern Be-
210
215
220
stimmung hinzugefügten Banor, oder
: der Apposition , wie B, To. n, WM.
Erı_xal mod uälkoyv lovoag. — o, 114. 338.
216 -
Txai seo nolla nadovra Ldovra ue ai Ailrıoı al.
225 [xzno1
Ä
wG
»
v du dudag re xai ürvegepes ueya duua.]
Epa9’- ol d’ ga mavreg dnnvsov 10’ Enehevor.
[reunduevaı TO» Eeivov, drei nara uoiger Leine.
> x Ds \ C G > » [4 > c „ ’
avrao Enei oneloav T Eruov 9, 000v rIehe Fvuos,]
oi uEv nannelovres EBav olnovde Exaortog'
230 cuzao Ö &v ueyapy inekeinero diog "Odvoosis,
zug dE 0 ’Aomın ve nai 'Alxivoog Feoeıörg
ec P} s 3 > [4 „ [4
noFnv" augpimokoı Ö arexooueov Evrea dauros.
roioıw Ö’ ’Aomm Aevanwäevog noxero uidwr'
Eyvw yüg' pägog Te xırava ve einar Idovo«
235x0Äc, va 6’ avın veüke 00V augyınodoıcı yvvaıkiv »
xal u Pwrnoa0 Ensa nTepoevra rE00nVÖR °
Seive, vö u&v oe nowrov 2yW@v sipnooum adın“
’ ’ „N e) w [d ’ ’ > »
tis nosEev eig avdowv; Tig Tor ade sluar Edwaev;
od IN PnS Eni növrov akwylevog &vIa0’ ineodaı;
240 7» d° anausıßousvog ngooägr moAvuumug 'Odvoosvg'
224. xaf sep, wenn auch frei-
lich, nur hier unmittelbar hinter-
einander. — idovra. Wenn ich es
gesehen, mag mich dann auch der
Tod treffen; xai hebt das Alnoı alwyv
als etwas Schlimmes hervor. vgl. «,
58 f. E, 685: "Eneira ue xal Alnoı
alav.
225. Der nachschleppende Vers ist
aus r, 526 hierher gekommen, wo
freilich duwag steht.
...226—239. Nach der Entfernung der
Baoılnes befragt die Königin den
Odysseus.
226. Der Vers steht immer un-
mittelbar nach der beifällig aufge-
nommenen Rede (vgl. d, 673), wie
auch alle ähnliche Redeweisen (u, 294.
0,422). Die Beziehung auf die zweit-
vorhergehende Rede ist so. unstatt-
hafı, dass die Rede des Odysseus
207—225 wegfallen muss. Alkinoos
hat den Odysseus gar nicht ange-
redet, sondern die Baoılnes. [Damit
fallen aber auch nothwendig 195 —206,
das Mahl 172—177 und dessen Ein-
führung 166. Die Esslust des Odys-
seus, der {, 243 ff. sich gesättigt hat,
ist gar auffällig.)
227. Anf den vorhergehenden Vers
folgt nie ein Iaf.;'v, 43 ist der Vers
“pster aus unserer Stelle eingeschoben
worden.
228. Der Vers wird hier nach 184
unpassend wiederholt.
229. vgl. «, 424. o, 429. Unter of
sind auch die Söhne des Alkinoos
(&, 62. n. 170) mitbegriffen. Letztere
schliefen in besondern Salauor der
avin. — xaxxelovreg (zu 188), hier
von der Absicht. zu «, 25.
232. vgl. r, 61 f. oben 13.— Eyrea
dautög, das Tischgeschirr. 0,466.
233. Aguxwlevog ist stehendes Bei-
wort der Götterkönigin, aber auch _
anderer Frauen, selbst der Diene-
rinnen ((, 239), die in ähnlicher Weise
eurrlöxauor heissen. |
234. eiuare, hier geradezu Appo-
sition. zu $, 214. — idova«, absolut,
237. elonoouaı.zu 0,279.— noW@ToV,
vor allem andern. — !yav «urn,
wie ugı abra) €,179, ohne besondere
Hervorhebung.
238. a, 170.
239. ou dnıpys, sagst du nicht?
Der Hauptbegriff liegt hier in Zr
zövrov aAwusvos, auf dem Meere
(d, 381) schweifend, nicht eno-
Amuevog zrövrov, wie Int Gore alw-
nevos 0, 492. zu 9, 14. Dass er
auf dem Meer umbergeirrt sei, hat
Odysseus nicht gesagt. vgl. 147. 152.
(213 f. 224).
240 —291. Odysseus erzählt kurz seine
Schicksale, seitdem er von der Kalypso
weggefahren.
217
apyaltov, Baoiksıa, dınveniws Ayopevont,
ande Erei uoı moAld dooav Feoi olgavimveg'
zovro dE vor dokn, 6 u aveigeas NE ueralkäc.
’Qyvyin Tıs vn0os Anongoder eilv dAi xeiran,
Era uEv ” Arhovrog Ivyarno, doAösoon Kalvıyo,
vaicı &urıkoxauos, den Heög‘ oVdE Tıg auch
uioyeraı ovre Jewv ovıe Ivmrüv avdoWsuwv.
all Eue vöv dvoınmvorv &peorıov nyaye daluwv
olov, Erei uor via Jon» deynrı negavvn
Zeug Eioag Exdacoe ulop Evi olvonı növiW.
E39" GAhoı uev nävseg anepdıder LoFAoi. Eraipoı,
avrüg &yW Toönıy Aynüg EAwv veög aupıelloong
Eyvruag pepöumv" dexnaen dE us vurıb uelaim
vr00v &s Ayyyinv neklaoav Feol, Ev9a Kakvıyd
vaisı Eunkoxauos, dem Ieög, 3; us Außoüca
Evdvnewg Epiheı ve nal Erpepev, NIE Epaonev
Jos aIavarov xal Kynowv Nuara navre‘.
AAN Euöv ovnore Fvuov Evi orideooLw Eneıde.
EvIa uEv Errrasteg uevov Eunedov, eluora 0’ alei
daxgvoı deveoxov, Ta uoı außoora dixe Kakvyw
245
250
255
260
241—243. Alle seine Irrfahrten zu
erzählen, würde ihm jetzt schwer hal-
ten, die Frage der Königin aber kann
er beantworten. — dınvextwg «yog.,
ausführlich erzählen (u, 56).
Das Obiekt es wird ergänzt, wie
häufig. vgl. «, 14. — ovpavlwres
braucht Homer des Verses wegen statt
ovgavioves mit langem ı. zu e, 8.
vgl. Zrrovgavıoı, ol ovemvyov Eupuv
&yovoıw.— 243. vgl. 0,402. 7,171. zu
y, 243. [Da Odysseus im folgenden
seine Abkunft gar nicht nennt, von
seinen Irrfahrten nur die letzte, so
kann unmöglich die Frage der Kö-
nigin 238 f. richtig erhalten sein.
Odysseus müsste auch auf 238 ant-
worten. Und man sieht nicht, was
nowrov 237 soll, wenn die Königin
alles fragt, was sie nur fragen kann.
Ohne Zweifel ist 238, wie auch 234 f.
eingeschoben, nnd 239 begann: ws
di yg.ns, wie sagst du, so dass die
Frage sich darauf bezog, wie er nach
Scheria gekommen. zu 9, 138.]
244. zu d, 354.
245 f. dolosooa. a, 56 f. — uloye-
za. £, 288. — oVre JeoV, zu e, 32.
Zur Sache e, 101 f.
248. rov dvor. zu 223. — Eplorıov,
an ihren Herd. y, 234. — daluwy,
wie (, 172. zu ß, 134.
249— 251. e, 131—133.
252. vgl. dagegen zu &, 130.
253. Neun mit zehn als Vollen-
dung sind beliebte runde Zahlen. zu
ß, 374.
[Die Alexandriner verwarfen 251—
258, aber vielmehr sind 246—254 als
ungeschickte Einschiebung auszu-
scheiden.]
255 Aaßovoa, aufnehmend aus dem
Schiffbruch , wie xoulooaro L&, 278.
vgl. Zoawon e, 130.
256 f. &, 135 f.r Evdvxkos. Evdvxeng
von einem Neutrum dvxog, Gebühr
(wie &ydıxog von dlxn), gleich deuxog,
wovon adsvans (d, 459).
259 f. Ev9a, örtlich. — Eunedov,
fest, fortdauernd (vgl. durare
von durus); eigentlich wohl ein-
getreten, wie rı&dov, rıedıov das
betretene Feld, der Boden ist, nicht
im Boden stehend, eingewur-
zelt. vgl. dorsupns (zu d, 419). —
Ueber sein ewiges Weinen e, 87 (.
— Außoorog, wie ApPnosras , Tos,
alles, was den Gütern gehört, 108
ihnen kommt.
218
>’ cd
1 aAl Ors
dn 6ydoazov uoı drrınköuevov Erog Nager,
x 4 [d > ’ [4
:. nel Tore In u Exelsvoev dnorevvovoa vegodaı,
Zmvög ün ayyehing, 7 nal v0og droaner avec.
sueuns 0° Ei oxeding noAvdgouov, scoAA& d’ Edwner,
265 01709 nal uEdv ndiy xal außoora eluara Eooer,
ovgov dE ne0EnxEV Arınuova te Arapov Te.
Erıta dE xai dena Ev nAEov NuaTa TOVronogevw>,
Ontwaaudexden Ö’ Epavn Dgsa oxnıoevrra
yaing Öuereons, YnImos de or pikov TTog,
270 dvouöew- 7, yao ZueAlor Erı Evvdoeodaı Öıbvi
coAln, vrv uor Enwooe Iloosıdawv &vooixdw>,
ös wor Epopuroas av&uovg xarednoe nehevdor,
wpıvev dE Yahacoav AIEOParov, obdE Tı xüua
ela Eni oxsding Adıra orevayovıa pEpeodaı.
215Tnv Ev Eneıra YJvella dısoxtdac * avrag Eywye
ynxouevog u£ya Acirua dıeruayor, Oypa ue yalm
Öuereon Enelaooe PEpwv Aveuog Te xal bOwp.
8vIa ae W Exßalvovra Bınoaro au Erii XEg00V,
zrerong noög ueyahncı Bahov xai arepnedı XWop‘ ’
230GAA” Avaxaooauevog vnyov nıalıy, Elog EnımAdov
&5 norauov, v7 dn uoı 2eioaro XWEog Agıorog,
Asiog ergawv, xal Ertl oxenrag Yv Aveuoro.
&x d’ Erreoov* Ivunyeotwv, Eni d‘ außgooin vu
261 f. dydsaroyv, wie y; 306. d, 82.
Zur Synizese Einl. S. 14. — Enınlo-
evoy, herangekommen. — 7498,
inging, wie eloı ß, 89. — Enorg.,
dringend.
263. Beim ersten Gliede fehlt n,
wie ß, 132. Anders ı, 339. Sonst
wird immer allgemein ein Gott ge-
nennt. vgl. d, 712. nr, 356. — aurng.
zu ß. 125.
265. eluara &ooev, zogmir Klei-
der an, stehende KRedensart für
Kleider geben. vgl. e, 167. £, 320.
[Bei der Kürze der Darstellung dürfte
dieser Vers nicht ursprünglich sein.
vgl. d, 746.)
266—268. e, 268. 278 f.
270. Evveosodaı dılvi, Jammer
.erleben. So heisst der Wind 209Aög
Eraipog (4,7). vgl. o, 271. In Prosa
steht ähnlich avvorxeiy. vgl. &, 275. 338.
271. Odysseus schreibt &, 303 ff.
den Sturm dem Zeus zu; von dem
Zorn Poseidons weiss er nichts, doch
“22 er von diesem den Sturm in der-
selben Weise herleiten, wie in der
erdichteten Erzählung s, 283.
272. xar£önoe, verschloss, wie
&, 61. &, 383. vgl. d, 380. Der Aus-
druck ist vom Festbinden des Ge-
fangenen hergenommen.
273 f. oud€E rı, gar nicht. Die
aufgeregte Flut stiess ihn vom Flosse
weg ins Meer. vgl. e, 313 ff.— adıya
orey., wie Papeu orevayovıa €, 420.
vgl. d, 516. — yfo., treibe.
275 ff. vgl. e, 370 ff.— dietuayor.
e, 409. — En eAnooe. y, 300. &, 134.
278 f. Ev9a xe. zu 8, 426.— ExPßal-
vyovıa, als ich ans Ufer schwim-
men wollte. vgl. 8,415.— areons,
schrecklich, eben weil er dort
zerschellt wäre. xad fügt den Aus-
druck seines Grausens vor jenen
schroffen Felsen hinzu.
280. vgl. e, 439 ff.
281 f. e, 442 f.
283. Yuunysoday kann nur heissen
wieder zu sich kommend. ud.
e, Ab8 und ovvayelgestar. Das pamıı
niv$.
&yo dd’ Gndvevds dunerlog notauoio
Bas &v Jayvoroı woredgador, aupi de pikha
219
7pvadunm‘ Urıvov dE Heöc xar Grreigova. xevev.
IvIa Ev & pülkarcı, pilov terinu£vog. NT0R,
eudov mayvögıog xal Er’ no nal uE0ov NuaQ.
dvosto T rElıog, nal ne yAuadg Urıvog avinev.
augınölovs d’ Erri Fri Teig Evonoa Svyargög
[4 P} > > ı y 6 m
nabovoag, Ev d avın E19, einvia Jeroıv.
mv inerevo * n Ö’ ‚ovrı vonueroc nußoorev 80IAov
RL > 2) ” 7 d RC S, La 0 ’
Ws OU Qv EAnroio veWTegov Avriaoavre
gobenen“ alei yao Te vEuTegoL
N nos oitov Edwrev Ükıc 70° at3ona olvor,
Gpgadeovanr.
xal Aoic &v norauw, xal uoı trade eiuar Edwxer.
Tavra ToL Axvuusvög reg AAyIeinv nareleka.
ap r BER u | ’ > ’ Ü ’
Tov 6 avT Ahxivoos araueißsro yarmoev TE"
Eeiy,, Trou ne Todzo ’ Evaioıuov oüx Evonosv
rreig Eu, oüvexa 0° ovL ‚ner
augınohorsı yuvaıßiv
nyer sr THETegoV ov Ö ag gen» METEVOOG.
zov Ö’ Grraneußöpevog ‚gO0Egm rokuumtus ’Odvooevg' ,
70wg, un HoL TovVver Auüvova
aber nicht zu 2x d’ Zueoov. Nach
diesem muss eine Lücke von einem
Verse angenommen werden. Der Sinn
der Stelle war: „Ich stürzte aus dem
Wasser erschöpft; da lag ich nun,
mich langsam erholend, und es kam
die Nacht“. vgl. e, 453 ff. Also etwa:
Ex 8° Eneoov xaudıyp dedunuevos'
Evda d’ Exelunv Inga yöyıs Su-
unyegeom. vgl. $, 41T: Moyıs d’
aytioato Yvuor. — dußoooln. zu
r hg‘ u APR
284 ff. vgl. e, 475 ff. — dum. zu
0,477. — Exßas, wie Aıaodels €, 462.
258. vgl. f, 434.
289. Die Zeitbestimmung stimmt
nicht mit £L, 321. Aristarch schrieb
deilero, aber ein Verbum deileodaı
ist unwahrscheinlich; von deln ab-
geleitet, müsste es wohl deudeiodaı
heissen. Wahrscheinlich ist der ganze
Vers (nach B,71) epäterer Zusatz, da
das Erwachen nicht ausdrücklich er-
wähnt zu werden brauchte.
290 f. Die Erzählung hält sich hier
sehr allgemein. Yıyl, hier vom
Ufer des Flusses. — rar lovoas, oyalen.
6 100.
292. 74Poorey, liess esanKlug-
veinge Xovonv'
heit nicht fehlen, wie N, 68:
Oörı pllov Auagrave dwgov. An-
ders A, 511.
293 £. vgl. y, 124 f. Vor og liegt
eigentlich &pfaco« im Sinne — av,
lang, wegen des folgenden Digammas.
— Umoıo mit dem Fut., wie ß, 275.
y, 375; auch mit dem Praesens Y
319 £.) und dem Aorist (y, 125).
ayrıao., wie (, 193. eG 590: Kom-
Ivoregog EV 2“ Te voos (veov
avdoog) dentn E TE ug.
295 f. 9. zu d, 36 — lovoe, liess
mich baden. [, 21
297. aAndElnv, als "Wahrheit. Nur
hier steht neben aAndelnv zaral£yeıy
(näoav aAnd. o, 122) noch ein an-
deres Obiekt. vgl. 7, 226. p, 212 u.a.
[Der Vers mit der Rückbeziehung auf
die Königin ist wohl später.]
298—307. Odysseus nimmt Nausi-
kaa gegen den Vorwurf des Vaters in
Schutz.
299. vel. ß, 122.
300 f.- ouvexa, dass. zu &, 216. —
wi hufr. zu B,55.— ob T üga, und
doch hattest du. — neWTnV \e.
vgl. 292. Z, 116.
285
295
300
220
In hev yao w duneleve UV AugındAoiıv EnsoJaı*
S05aAl Eyw oux EYelov deioag aloyuvöuevög Ts,
urrwsg xal 00l Iuuög Errıonvooaıro Löovrı‘
dvobnAoı yap 7 eiuev Ei xIovi pik avdowrstuv.
tov d’ aür "Alxivoog anaueißero PWrnokv Te*
Seiv, ov or Tolodrov Evi orndeocı Yikov xng,
sinumpıdiog xexoAwodaı aueivw d’ aloına navra,
al yao, Zeü te narep nal 'AImvaln xai " Anokkor,
toiog &wr, olög 2001, ra te ppovewr, ürT &yW rıeg,
zraida T Zunv &xkusv nei Euög yaußoög naldeoFaı
addı uevwv‘ olxov dE 7 dyo nal xıruara doin,
si5E x 2IEAwv ye uevors. aexovra dE 0 ovrıg dgvke
Daınaov‘ un Todro Pikov dıi narpi yEvoıro.
scouniv Ö’ &s Tod’ &yo Terualgonaı, ögye ed eidg,
avgıov EG" tnuog dE av uEv dedunuevog Unvp
AtEscı, oi d’ EAodwmoı yahrıav, Ogye &v ixmaı
304 ff. Odysseus greift_zu einer
kleinen Lüge ; wenigstens stimmt, was
er sagt, nicht zu £, 297 ff. — deloag.
Vom Praesens kennt Homer nur
deldw, als Part. nur de/oag und Jie
Casus von deidıws. 306 f. nehmen
bloss auf defoas Rücksicht. — xal 00f,
auch dir, wie man im allgemeinen
in solchem. Falle erwarten muss.
Imıoxvleodar, eigentlich vom Run-
zeln der Stirne, woher 2mıaxuvıiov.
vgl. oxud-ualveıv, oxu9-pös. Ent ist
verstärkend. — duatnloı ‚reizbar.
— tlußy, wir Menschen. — !m
xsori (via), Enıydovın. — güka.
zu y, 282
308—336. Alkinoos verspricht, nach-
“dem er sein Gefallen an Odysseus ge-
äussert, diesen morgen zu enisenden.
Odysseus fleht zu Zeus.
39 f. Alkinoos spricht sich von
solcher Leidenschaft frei. — way.
xey. bezieht sich auf roroüroy zurück,
dass ich unbedacht in Zorn
geriethe. — duelvo. Man muss in
allem Mass halten. vgl. o, 71. Der
Spruch des Chilon lautete: Mndiv
ayav. — üustıyoy, wie xdAdıoy 159.
311—316. Er wäre so fern ge-
wesen, über eine solche Begleitung
zu zürnen, dass er ihm ein lieber
Zidam sein würde. — Der *formel-
Aafte Vers al yap (d, 341) wird hier
Ausruf des Wunsches zu fassen. An-
ders po, 354. — oiog (vgl. d, 342),
hier aus Noth mit verkürztem os,
wie &ı in &ne/n.— Ta Te— ee, und
ganz mitmirübereinstimmend;
worin er diese Uebereinstimmung
wünscht, verräth zaida« — ulvov. —
&yr&uev. zu d, 569. — xalleodaı. zu
Era. — dofnv. Der blosse Opt. im
Hauptsatze, weil dieser Fall gewünscht
wird (dass er ihm Haus und Schätze .
geben könne), der von der darauf, mit
gerader Beziehung auf Odysseus selbst,
gleichsam neu anhebend wiederholten
Bedingung abhängt. Sollte aber statt
de re nicht de xe zu lesen sein? —
n toüto, das verhüte Gott! Das
Eintreffen wird als ein von Zeus vor-
her bestimmtes gedacht. vgl. v, 344.
— yllov yEvorro. vgl. a, 82. [Ari-
starch wollte diese sechs Verse ver-
werfen oder es wenigstens für un-
passend halten, dass Alkinoos seine
Tochter dem Odysseus aufdringe.
Andere meinten, Alkinoos wolle den
Odysseus bloss versuchen, ob das
wahr sei, was er 256 ff. gesagt habe.
vgl. zu 334.)
317—328. Näheres Versprechen der
Entsendung.
31Tff. 25 Tode, auf diese Tags-
zeit.— dyg' ev eldjs (P,111. x,234)
leitet die Bestimmung des Tages ein.
und o, 376 f.. statt mit dem Optaiiv
ai
) — rüpog, zu der Zeit, wo Aleae
£ dem Infinitiv verbunden, der als
erfolgt. — !öwaı, Ans Praesene neben
nazeida o1v nei ddua, xal ei
di reg xai udla noAlov Exaoreew Eor Evßoings,
uny eo TnAorarw Pao' Euuevaı, ol uiv Idovıo
lawv Tuereowv, Orts ve Eav}or
zrov Tor pllov Eoriy,
Padauavsvv
7y0v Enorwouevov Tırvov, Taınıov vior.
x \ € Y oo’ 3 Ne 1 ’ ,’
xal uEv 08 &vI NAIov, xal Atep xauaToıo TEAEOOaY
» 22 > LQ ee | ’
Tuarı Tp avıD, xai anııyudav
+» > > Ü -
oLXaÖ OTLIOOW.
eidrosız dE nal aürög Evi gogeoiv, 60009 ügıorar
vnss Zuai nal xoüpoı Avageinteiıv ala nnd.
üG Paro, ynsnoev dE noAvrkag diog ’Odvooevg,
evxöusvog Id’ ga einev, Enog T Epar’ En T Övöouaber'
Zeu narep, al, 600 eine, relsvrrosiev Änavıa
> ’ In [4 \ ’ Bil
Alxivoog' Tov Ev nev Eni Leidwpov KpovoaY
&oßeorov nAEog ein, Eyo de xe
- ip) € ’
nateid Ixolumv.
1%) c \ m \ > Ü >» 9
wg 08 uEV ToLadte rrgog aAANAovg YOREVOV.
xEnlero 0’ ’Aorın Asunwäevog
dem Futur von der lebhaft vorschwe-
benden zukünftigen Handlung.
yalnvny, das Meer, das, wenn die
Phäaken fahren, immer ruhig, spiegel-
glatt ist. e, 391.
320. Alkinoos setzt die Möglichkeit
voraus, dass Odysseus noch anders-
wohin wolle, trotz der bestimmten
Angabe desselben 151. — narolde
xcod dauer bilden gleichsam einen
Begriff. vgl. e, 42. — el nov, wohin
sonst etwa zu kommen. vgl.
x, 66.
321—326. Auf die Weite des Weges
kommt es nicht an, da die Phäaken
rasch die weitesten Wege zurücklegen.
— Zu dor) ist das Subiekt aus el ou
roı ylAov Eorlv, zu entnehmen. —
o—kaoy. zu a, All. — Pa9au. zu
d, 564. — Ueber Tityos, den Sohn
der Gäa (der Erde), der in Panopeus
in Phokis seines Frevels wegen ge-
tödtet ward, vgl. 4, 576 f.— Taımıoy.
zu a, 9. — Bei releooay und anı-
yvoay ist 2i9eiy zu denken. Die
Erwähnung des Besuches des Rha-
damanthys ist für uns dunkel gehal-
ten, da uns die Sage, worauf sich
der Dichter bezieht, nicht vorliegt.
Wahrscheinlich ward dieser schon,
in Elysion gedacht, dem Scheria zu-
nächst liegt; er besuchte den Frevler
wohl, um ihn zu bekehren, nicht um
sich an seinem Unglück zu weiden
oder ihn za bestrafen. Ob unter
> ’
augpırokoıcıy,
Euböa wirklich die grosse Insel zu
verstehn, bleibt zweifelhaft, da manche
fruchtbare Landstriche diesen Namen
(gleich eüßdros) führten, so dass da-
mit sehr wohl eine Trift in dem breiten
und fruchtbaren Thal bei Panopeus
gemeint sein könnte. Am Morgen
fuhren sie zurück (wie auch », 125),
aber ohde Rhadamanthys, wenn an-
ders 326 nicht ein späterer Zu-
satz ist.
327 f. Zum Schlusse hebt er die
Trefflichkeit der Phäakischen Schiffe
und Schiffer hervor. eidnasıs.
6, 257. — dyapolntev. v, 18. —
zndöoy und nndalıoy sind von der
springenden Bewegung benannt.
330. Odysseus betet laut. — && 7
öy. zu ß, 302.
334. Der häufig vorkommende Ue-
bergangsvers steht hier nicht ganz
passend, da unmittelbar keine Er-
wiederung des Odysseus, sondern
ein Gebet vorangegangen. [Wahr-
scheinlich ist die ganze Stelle 278—833
eingeschoben, so dass 334 sich un-
mittelbar an 277 anschloss. Mänches
Anstössige fällt dann weg, und treffend
wird mit der kurzen Erzählung auf
die neugierige Frage der Königin ge-
schlossen.)
335 — 347. Alle begeben sich zur
Ruhe.
325
330°
335
335. Auf den Kormealvers \o\ı
immer ein d6; Töypa 3 yd. N,
222
1 deuv! ün aidovon IEuevaı xal bmyean nad
scoopüge Zußalkeıy, oropkoaı
T &punegde Tannvas,
xAalvag T dvdeusvaı ovlas xasvreodev Loaodaı.
ai Ö' ioav 2x ueyapoıo, Ödaog uer& Xepoiv EXovoaı'
340 avzag Errei OTogeoav sıvaıvov A&yos Eyxoveovoat,
wrovvov ’Odvone nagiorauevaı drteeooıv‘
0000 xEwv, W Eeive- nenolmaı dE To evw.
WG par, zo d’ Aonacrov Esioaro KoıuydHivar.
us 6 u&v Evda xadende moAvrikas ding Odvooevg
345 Tontoig &v Asyesoow in aldtovon dgıdoung
’Alxivoog d’ apa Akxo uuyp
douov vımkoio,
rag ÖE yvrn deonoıwa Akyog nögovve nal EevvıV.
©.
Odvoofwg Oboradıs noös Palaxaz.
’Huos Ö’ noıy&veıa parn bododanrvkog ’Hws,
@ovvr ag LE suvng legöv uevog ’Akxıvooro,
&v Ö’ aoa dıoyerng wero eroAinoesos. "Odvooevc.
roioıw 6° Nyeuovev' Ieoov u&vog ’AArıvöooıo |
5 Daınıwv Ayopnvd’, N opır apa vmvol TETUXTO.
eAYorres dE nadilov Enni Esoroioı Aldoscıv
rAmoiov. 7) 0’ ava Gorv uerwyero Ilallas 'AInvn,
etdouevn arguxı daippovos 'Aknıvooıo,
ein aur&p nur in der unächten Stelle
&, 514. Nach jenem Verse ist immer
Punkt zu setzen, da er eben ab-
schliesst und deshalb oft zu einer
ganz andern Scene ühergangen wird,
wie d, 620. 625. rr, 321. o, 243.
v, 240, wenn auch das folgende sich
unmittelbar anknüpft. Einen Zusatz
zu 334 finden wir ®, 204. N, 82,
eine andere Ausführung 7, 165 f.
2, 141 f. Ein Zeitwort tritt wie hier
dem dt? voran o, 494. x, 161. H, 465
(duoezp d’ ’Helios).
335— 339. d, 297—300. x&xlero d”
augyınöokoıcıy mit Inf. X, 442.
N
340. oröpenay. zu d, 298.— nuxıyög, '
fest (£, 134), stehendes Beiwort der
Bettstelle. — &yxoveiy, aufmerken,
sorgsam sein. vgl. x0eiv, xovveiv.
Das Wort hat Homer nur in Ver-
bindung mit orogeoay Afyos. Später
ist es mit Anklang an xovlav in die
Bedeutung eilen übergegangen, dic
kaum bei Homer anzunehmen.
341 f. orovvov Er. zu d, 137. —
6000. zu (, 255. — x£oy, hier allein
für xelwv. zu 188. 229.
344. xadeude, ruhte, (1.
345 f. zu y, 399. 402 f.
ACHTES BUCH.
1—45. Alkinoos verkündet ın der
nysu. zu y, 386.— ayoonvde. L, 266.
Volksversammlung seinen Entschluss in ,n, 44. — TEr. zu (, 301.
Betreff des Odysseus.
1f. 8,1 f. — leogov uevos, wie n,
167, ohne legorv 9, 178.
6. 2A90vres, angekommen. —
Al3orcoıv. zu L, 267.
1. ninolov, neben einander. —
uerpyero, ging hin (zu den ein-
#1. roiow. zu a, 28. €, 202. — zelnen Phüsken). vgl. A.
223
voorov "Odvoon neyakızogı unrıöwon,
xai da EXdoTy ‚yori agLovanevı yaro uüsdor'
der üys, Dauov Nynvoges nde u£dovreg,
eis ayogi,» l&vaı, Opoa Eeivoo UIMogE,
ös vEov ’Alxıvöoıo daimeovog inero dwuea
növıov Enı nAayy9eis, Öeuas Ayavaroıcıy Öuoloc.
Üc einovo Wrovve uEvog xal Ivuov Exaotov.
xaprcakiuwng 0° Eunimvro Boorwv ayogai re xal Edoau
aygouevwr“ rroAkoi Ö’ ag 2Immoavro löovres
viov Aasprao daipgova.
To d’ üg Adnyn
Heoneainy nateyeve xagır xepalf Te xai WuoLs,
xai Hy UaXpOTEgov nal a0oova Inev lölodaı,
üs nev Daıyaneooı Yihog ravreooı yEvoıto.
[dewvos F aidoiog ve, nal Exteltoeıev aEeFAovg
noAhovg, vovg Dainaes dneiproave ’Odvorog.]
avrap nei 6’ nysodev Öumysgkes T EyEvovro,
zoioıw Ö’ ’AAhxivoog Ayoproaro xal uerkeunerv‘
aenivre, Daınawv nynroges ndE uedorreg,
Esivos 60’,
dgye Einw, va us Ivuög Evi ornIs00ı neieveı.
> ji Vf > fi ' B) x
oda old Horıc, Alwuevog Iner E2uov dw,
NE 7r0ÖS Nolwv 7. Eonegiwv avdounwr'
nousınv Ö’ Orguveı, al Alooeraı Zuredov eivaı.
Musis Ö’, wg TO sragog neo, Enorgvvwuede moumnv‘
ovdE yüp ovdE rıs alkog, Orig x Zua Öwuas iunraı,
9f. $, 14. 8, 384. Unter &xaoros
ayne sind nach 11 ff. nur die yEpovreg
zu verstehn, die den Odysseus noch
nicht gesehen. vgl. n, 189.
11—14. deüre, auf. vgl. ‚B, 410. —
l£yaı, imperativisch. — zoyrovy Enı.
su n, 239. Die überlieferte Lesart
ist Zrınlayydels.
15. Abschliessender Formelvers der
Dias. uevos mit $uuög verbunden,
wie sonst g7Y; beide beziehen sich
auf die Willenskraft, wie Sinn und
Herz.
16 f. @yogal, von dem einen sich
weitausdehnenden Markte, wie n, 44.
— £docı, Sitzreiben, wie Y, 7. 31.
Die Steine sind wohl für die Vor-
nehmen. Idöovres, beim An-
blick,
19 f. Das hatte ja Athene schon
gestern gethan. vgl. L, 230. 235.
21 ff. ws xey, auf dass, mit dem
Opt., wo die gewünschte Möglichkeit
gedacht wird, wie f, 53, häufiger mit
dem Coni. — dewög Tr’ ald., mäch-
tig und werth, wie Z, 394 He-
phästos die Thetis nennt. vgl. €, 88. —
Tovs, in Bezug worauf, weshalb.
— regäy mit Gen. der Person und
Acc. der Sache nur hier. vgl. 145 £.
Auch die Beziehung auf die spätern
Wettkämpfe (im Aorist) spricht gegen
die Aechtheit der Verse. Nür im
Diskuswerfen versucht sich Odysseus.
[Könnte die ganze Einwirkung der
Athene wegfallen, auf 6 unmittelbar
24 folgen?
24—27. ß, 9. FR 185—187.
29. 72 — 7 —-dv9e. (vgl. zu a, 175)
gehört als nähere Ausführung zu Öorıg,
ob er von Osten oder Westen ist.
vgl. », 240 f.
30. n, 151 f. — Eunedov, sicher.
zu n 259.
31. ös To rrapog reg. vgl. ß, 305.
d, 627. e, 82.
10
15
20
25
30
32. Die doppelte Verneiuung , wir
y,21 f. — is alas, einer sone
-
224
8 &vIad' Odvoduevog Ön009 Ever Eivega nrourenc.
> 3 3» 0 [4 B c en
aAl aye via uekaıvav Egvooouev Eis Aha diav
35rrewronioov, Xovew dE dvw xal TEVENKOVTE
xeLwaodwy xara ÖnNov, 0001 raQOg Eioiv ügıoroı.
dnoauevoı Ö’ ed navreg ni nAmioıv &gerud
ußnT '
> 1 PL) - N 3 ’ =
avrap Enneita Fonv akeyvvere daita
nuereoord” 2AYövres‘ dyo Ö’ su ndcı napekw.
40 x0vooı0ıv uEv vaür' Ednırekloueı‘ avrüg oi GAlor
oxınrougor BaoıAnss Eua nrpög dwuoara xala
8oxc0F, opoa Eeivov Evi ueydgowı gılEouer'
undE rıg agveiodw. xaltoaods de Heiov Aoıdo»
Anuodoxov‘ zo yap da Heös uegı diünev aoıdıv,
söreonew, onen Fvuög Enorgvvnow aeldeıv.
Üs Goa Pwvnoag nynoaro, vol d’ u Enovro
oxnrrovgoı‘ angv& dE uerxero Feiov aoıdor.
xovow dE ngımdEvrs duw xai NEvinnovra
"Biumv, wg Enelevo, Ei Fiv ahog argvyerouo,.
S0avzao Zei 6’ Eni via narnAvdov nde Jalaooen,
vna u&v oiye uelaıvav aAos Berdoode Egvooay,
&v Ö’ iorov T Eridevro xai ioria vni uelalvn,
Torivarıo 6’ Egerud oonolg &v deguarivonoı,
navıa xara Holar, ava $ iorla Aevra retaooav.
55ÖWoD d’ Ev vorip rıwy WweuLoay" avrag Eneita
Bav 6 Inev " Ahxıvöooo daipporog Es ueya dwua.
[nAüvro d’ &g ul$ovoai ve nal Egnen nai donoı avdgwv
33—35. ?ouvoooue», verkürzter Coni.
Aor. — nowröndooy, nur hier, ohne
Position in der Mitte. Einl. S. 14, 10.
Es ist gebildet wie &urloog, wo-
von bei Homer nur das abgeleitete
surrloln, aAlrtloos in der späten Stelle
M, 26. — Der Dual xovew ist durch
das voranstehende duo veranlasst. Der
Plural steht 7, 247 f. — Zweiundfünf-
zig wohl als volle Bemannung eines
grossen Seeschiffes. Im Schiffskatalog
der Ilias kommen Schiffe mit 50 (auch
IT, 170) und mit 120 Mann vor. Die
zwei über 50 sind wohl der Steuer-
mann (xzußegyntas, später reguuvnıns)
und der npwparns. — xpıy., soll
man wählen. vgl. d, 408. Homer
kennt die Form auf o9wo«v nicht.
— etolv. zu d, Bil. 7009 in dieser
Verbindung nur A, 825. II, 23
37—39. dyo. zu d, 782. £, 430. —
Jory, die schnell zu Ende ist, da-
mit sie wieder auf das Schiff! kom-
men. — rnageiw, das zur Bereitung
Nöthige.
40—45. Die Bewirthung des Odys-
seus. — oxnntouüyo. Bacıdljes ist Er-
Klärung zu of Alloı. vgl. 107 f. —
yıl. zua,123. — xal., lasst rufen.
— »#eios, stehendes Beiwort des
Sängers, JEanıs go, 385. — Ep
H9oxe. zu B, 116. — Teonev. Inf.
des Zweckes (a,138). — Önrrın, wie.
a, 347.
46—61. Rückkehr zum Palast. Mahl
der Schiffsmannschaft.
46 f. vgl. $, 413 (405). y, 386 f.
— oxnntuüyog (d,61), substantivisch
für Baoıkeıs, wie X, 9.
48. Der Dual wie 35.
50—55. A, 407. d, 780-783. 785.
57 f. aldovoaı, an beiden Seiten
von dem Eingange des Yofes (hier
ee
U |
225
ayooutrwv‘ nolloi d’ &g’ Eoav, venı NdE nralaıni.)
zoioıw 6’ "Ahnivoog dvoxaldere uni legevoev,
öxw d’ aeyıddovras tag, dvo d’ eiklnodag foöc"
rovg E00» aupi F Enov, terinovso Te dait Eparerriin.
xnov& 0’ &yyio9er 1AIEv &ywv Eginoor doudor,
zov ı&oı Movo Epiinoe, didov d’ ayaFov ve nuxov Te
opsalumv usv üuegos, didov Ö’ Fdeiav aoıdır.
a d’ ago IIovrövoog Fire Po0ovov aeyroonkov
u2oop davudvum, repöc niova uenoov &peloes,
nad d’ Ex naooaAögı npEuacev pdpnıyya Alyeror.
aurod Uneg nepalig nal drepoade xegoiv EAdadaı
xnev&: nag 6° Erldeı xaveov nalmv Te rganelar,
er >
sap dE Öenag olvoro, rueiv, Hre Fcuög Aveyoı.
c > > > ’ >» c ’ - DV}
oi d° En oveiad# Eroiua sıooxeiusva Xelpac tadkor.
> x \ ’ \ ‘ 2
autap Errei 100105 xal Edntvog E& Eeov Evro,
- 3 %) > \ I m P) ’ [4 p | [a
Movo üg aoıdov avinev aeıdauevar nAca Aydowv,
» m ‚> P} x 3 N ’
oluuns, TrS TOT apa Atos oVgaVOoy evpvv kxavey,
&poxen) und des Hauses (hier döuoe).
ie Ueberfüllung ist etwas stark aus-
gedrückt und die Verse völlig un-
nöthig; der zweite (vgl. 17. 5 720)
fehlt in mehrern Handschriften.
60 f. aeyıodovs, mit dem Binde-
vokal ı, wie in aeylnovs.— elklntoug.
zu a, 92. — augıEnav, so wie
negı@rteıv, von jeder thätigen Be-
schäftigung, besonders von der ganzen
Bereitung des Fleisches des Schlacht-
thieres (y, 456 ff.).
62—92. Ankunft des Sängers. Mahl.
Der Sang rührt den Odysseus zuThränen,
“ die er zu verbergen sucht.
62. 2oımoov. a, 346.
63 f. Der Muse wird auch die Blen-
dung zugeschrieben, insofern eben
diese gerade die dadurch ganz nach
innen gerichtete geistige Kraft hebt.
Blinde‘ Sänger müssen nicht unge-
wöhnlich gewesen sein. Der Sänger
des Hymnus auf den Delischen Apoll
nennt sich einen Blinden, und blind
soll auch Homer gewesen sein. —
aufod- cv, gleich auelg-eıv, mit
weiterbildendem d, wie tendere
neben zefveıv. — ndeiav, wie Äue-
0080009 a, 421.
65 f. Hier erst wird der Name des
Herolds (8. 47) genannt, den wir
schon 9, 179.'182 fanden. — 2oeloag.
vgl. 9, 95. 6 307 f£.
ODYSSEE.
66 f. dx naooal. zu L, 197. —
avrov, da, nicht an der Stelle, wo
er ihn hingeführt, sondern zur Ein- '
führung des folgenden vo xep. vgl.
u, 96. x, 96. — Enegoade, zeigte,
wies an, indem er ihm sagte, nach
welcher Seite hin er über sich greifen
müsse. reyoadeıy, reduplicirtes Prae-
sens von oageıy, wobei das stamm-
hafte d zur metrischen Benutzung her-
vortritt. vgl. «@, 273. n, 39. &, 3.
69. Das Subiekt wird hier an be-
deutender Stelle hervorgehoben, damit
man wisse, der 65 genannte Ponto-
noos sei der Herold. — xaveov, wo-
rin gewöhnlich das Brod liegt (0,335.
o, 120), hier mit Fleisch und Brod
gefüllt. Die Nachstellung des Tisches
nach metrischem Bedürfniss, da Korb
und Becher ja auf den Tisch gesetzt
werden. — naper. zu @,139. v, 260 f.
T1r. a, 149 f. .
13. avixev, wie &rtorovvemv 45. —
xi£a avdowv, Heldenpreis, im Ge-
gensatz zur Feier der Götter, eigent-
liche Bezeichnung des Heldensanges.
So singt Achill zur gYopuyE xida
aydomvy (I, 189). ’
714 f. oluns, Genitiv des Theils, zu
veixos gehörend, von dem Sange
(ofun geht wie xAf« avdowy auf den
Stoff des Gesanges, nicht auf den
Gesang selbst) den Streit, Der
Sang , der damels hochberühmt wEt,
\D
60
65
226
8 veinos 'Odvoonog nal IImAsidew ’Ayılnos,
1605 note Öngioavro Jewv &v-damri Jalein
&unayhoıs Enkeooıw, üvaf d' avdowv ’ Ayaufuvwv
xaipe vow, ÖT ügıoroı 'Axamsv ÖngLöwvro.
...dg yao ol xosiwv uvdroaro Doißos ’Anöhlmv
s0.IIvdoi &v nyaden, 69 üneoßn Aaıvov ovdor.
[xenoouevog" Tors yap ba avAivdero rınuarog agxn
Towoi re ai Aavaoisı Aıös ueyakov dic Povkag.]
Tadr üg Moıdog Asıda nepinkvrög‘ aurae "Odvoosüg
TTOEPVEEOV uEya Püoog Eiwv xepaı orıßagnoıv
85xAn nepairg elovooe, acAvıye
de xalc sipöcwrea"
aideso yap Dainxas Un oyovoı dangva Aeißwr.
y cr ‘ > - > ’
msoı ÖTe Artsıev deidwv Feiog aoıdog,
daxgv’ Ouopkausvos xepalng Garo püoog EAsonsv‘
[xai denag augınunellov EAwv onsioaoxe- Feoioıv‘]
gaUTaE HT Gary ügxoıro xai Örgüvsiav aeideı
Doırswv ol Apıoroı, Znel Tegnovie dneeooı,
e 3) > \ \ nn [4 ’
ar "Odvoevg ara npüra xakvıyauevog Yyodaoxer.
ist der Gesang vom Troischen Kriege.
— ove. !x. zu ı, 20.
75 ff. Nach den Alten hätte Odys-
: seus in diesem Liede behauptet, Troia
könne am sichersten durch Klugheit
eingenommen werden, wogegen Achill
versichert habe, nur der Tapferkeit
werde es: erliegen. Aus unsern Versen
ergibt sich weder dieses, noch in
welche Zeit dieser Streit zu setzen,
ob er etwa auf der Hinreise (bei
einem Mahle auf der Insel Tenedos,
zu dem man Achill zu spät geladen
hatte) oder kurz vor der Zerstörun
Troias stattgefunden. Nach Tor
dürfte man zunächst an die erste
Zeit des Krieges denken, wenigstens
nicht an das letzte Jahr.
16. He0y dat) Sal, wie y, 420.
771. tanayloıs, gewaltig. zu &,
340.— vöo, im Geiste, wie xAfnre
yoo, un xei9s von (A, 132. 363).
Er äusserte seine Freude nicht. —
özı, elidirt, wie v, 333, örrı 0,317.
79. sc, dass er Glück haben
würde, geriethen zwei der Heerführer
in Streit. — zoelov. Dass Agamemnon
vor dem Zug gegen Troia das Del-
phische Orakel befragt, ob er Troia
erobern werde, stimmt nicht zurllias.
— oidoy, des Tempels. — tits yap.
Denn damals hatte er den Gedanken
Selasst (nach Troia zu ziehen), der
so viel Unglück brachte. — xvlfrdero,.
zu 8, 163. 4,607: Kaxov d’ apa
of n&lev aoyn. — Jıa, durch, ver-
mittelst, nach, wie 520. A, 276.
437. rt, 154. 523. w, 67. Mit dem
Gen. gebraucht Homer dıa 80 nie.
— 81 f., die in einigen alten Aus-
gaben fehlten, verwarfen die Alexan-
driner.
84. vgl. d, 115 f. — orıß. d, 506.
85 f. xax xeypaliis. Der obere Theil
des quer umhängenden Obergewandes
(xAaiva) wurde von hinten über den
Kopf gezogen, so dass er dasGesicht _
bedeckte. aldero mit dem Acc.
der Person (vor), wie auch in Prosa,
und mit dem Part. statt des Inf., wie
aloyuveodaı in Prosa steht. Der
Inf. £, 221 £. j
87. tor leitet die Fortsetzung der
Erzählung kräftig ein.— öre Anfeıev.
Der Opt. von der wiederholten Hand-
lung. Es werden mehrere Abschnitte
des Gesanges angenommen.
89. Das wiederholte Spenden ist
hier sehr ungeschickt; auch wird im
Gegensatz 90 ff. nichts Entsprechendes
erwähnt. Der Vers ist nach 7, 656 f.
(vgl. y, 63) eingeschoben. .
90 f. Das in Wirklichkeit Voran-
gehende tritt erklärend nach, — of
apıaroı, die Edlen (Bacıneg). vgl.
108. —- intesaw,. au 8, WW.
227
3 GAlovg uev navras 2lavdave daxpva Asißw>,
’Ahxivoog de uw olog drtepgaoar’ 70° E&vonoev
Nusvos Ayx alrov, Bapd dE oTevaxovıog &x0v08.
alıya dE Daınnecoı Yılmperuowı uernvda
xenhvre, Daınawv Nynroges ndE uedorrsg‘
non uEv daırög nexoprueda Iuuov diong
‚pöguiyyös 9, 7 daıri ovvıjogög dosı Jalein‘
vor 6° &ilImuev nai aEIAmv neugndWwuev
novıwv, WS X 6 Heivog &vioren oloı gikouoıy,
oinads voornoas, 80009 regıyivousd Amy
iv& ve malnıuoovvn TE nal ükuacıv 7dE mödeooı.
WS apa Pwrnoag hyroaro, toi d’ äu Enovio.
xad Ö’ dx naocalöpı xoduaosv popuıyya Alysıoy,
Anuodonov d’ Eis xeipa nal EEayev &% Eyao0Lo
xrov&‘ noxe dE To adınv Ödor, Tivrreg ol aAAoı
Daırxwv oi Agıoroı, asgAıa Savuavkorrec. |
Pav Ö’ Iuev eis ayogiv, üua Ö Eorsero movkbg Oyukog,
uvoiot.
av Ö’ ioravıo veoı soAAoi re nal 20Ioi.
wero uEv "Axpovews te xal Axvakog xal "Eiargevg
Navrevg ve Ilguuveig ve xal ’Ayyiakog xai 'Egerusvg
Ilovrevg ve Ilgwgeus re, Dow» 'AvaßnolvewWg Te
"Augpialög 9, viög IIoAvvrov Texrovidao‘
av de nal Evgvalog, Boorokoıyı loos "Aonı,
Navßokidng 8, Og Agıorog Ev eldog rs deuag Te
93—130. Kückkehr zum Markte, wo
die Phäaken ihre Kunst in Wettkämpfen
bewähren.
93. Ravdave.vgl.d,527. u,182.220 f.
98. Andere lasen Suuov xexopn-
nEeda datög E.
99. ovymopog, eigentlich zusam-
mengespannt, von Ouvaslgeıy (wie
ner&wpos von weralgev), daher
gesellt, wie &rafon (eg, 271), das
einige hier statt Yaleln hatten. vgl.
a, 152.
100 ff. aE9Lwv reigäodan, Wett-
kämpfe anstellen. vgl. 120. 145.
— os. zu n, 192. — olxade voor.
bestimmt das oi0ı plAoraıy genauery
‚wenn er wieder daheim ist.
allwv, vor (allen) andern. y, 244.
d, 201. Ä
103. Er nennt vier der fünf Leibes-
übungen des nerradilov; alle fünf
kommen wirklich 121—130 vor.
104 f. vgl. 46. 67.
107 f£. noyev ödoy, führte den
Weg. vgl. x, 263. zu (, 114. — of
allor— ol üp. zu40 f. — Der blinde
Demodokos muss auch dahin, um
auf Verlangen zu Diensten zu stehn.
Weshalb aber nimmt er die yopwıyf
nicht mit?
109 f. Bav, ol apıora. — dvl-
orarro, 29 ayopj. Gewöhnlich steht
Grıoravaı nach dem Aufruf zum
Kampf.
111—119. Sämmtliche Namen, mit
Ausnahme des des Laodamas, sind
vom Meere und der Schifffahrt her-
genommen, auch die des Vaters und
des Grossvaters des Amphialos; denn
Textov geht auf den Schiffsbau-
meister. — Zu av 115 fehlt das Zorn,
das erst in dem folgenden Satze her-
vortritt. — ßporoloıyös, gleich Y4ı-
ofußeoros, YIıonvyog; doch ist nur
ersteres (den Menschen den Tod brin-
gend) stehendes Beiwort des Kriegs-
gottes. — Noußollöng, won wow
95
100 °
105
110
115
Laufenlassen des Schiller ins Meet
\*
228
s narıwv Daıawav el auvuova Acodduarra.
&v 8° Zora» toeig naides- auvuovog ’Aknırdoro,
Acodauas F “AAıog ve nal avrideos Kivsövnoc.
120 08 6’ 7zoı newrov usv Eneipnoavıö nödeooı.
toisı d’ ano vuoons Terero dpöuos' ol 6‘ Aua sıdvrec
xopnalluwg Enerovro xoviovveg sıedloLo.
a x [4 „I 2» PU 8 >) ”
zwv ÖE HEcıv 0X Ggıoros Env Kivrövnog Auvuwr‘
8000» 7 &r ve oögov neleı Huudrou,
125 T0000v TirenigoFewy Aaovc ixeF, ol d’ EAinovro.
oi de nahaıuoovıng aheyeıyüg nreıgnoarco"
17 d° air Evevalog anexaivvro navıas Qgloravg.
&luarı d’ ’Auplalog navıov rrgopsplorarag Nerv
dionp 6’ ad ndvrwv noAd gY£oprerog Tev "Elurgevs,
130 nVE d’ ad Aaodauas, ayasoe als ’Akxıvooıo.
avrag Enreidt, mavres &reopInoav poEy AssAoıg,
tois apa Acodauas neripn, als ’Alxıvöoıo*
deüre, gpihoı, To» Eeivov dowuede, ei ri? aedAov
olde ve nal Ödedanxe. gun ye uEv od xaxog dorır,
benannt; ddns ist nicht bloss Pa-
tronymikalform. vgl. d, 343 und die
Namen Anaxandrides, Eury-
kratides.— eldos re deuas re. vgl.
e, 213. 4, 469. Nach der letztern,
Stelle sind 116 f. vielleicht erst spät
eingeschoben.
120—125. Der Wettlauf der Söhne
des Alkinoos wird etwas näher aus-
geführt. Die »u00« ist ein Pfahlwerk,
von welchem der Wettlauf beginnt; der
susserhalb der dyopn liegende Ziel-
punkt ist ebenfalls mit einem solchen
bezeichnet. — rer. doouos, der
Wettlauf ward gespannt, eifrig
geübt. %, 758 folgt nach den Wor-
ten zoo — doöuos: 'Nxa d’ Erreıra
Exipeo’ 'Orkıadns, und %, 375 nach:
Aypap I Innroıcı ray dgöuog, ganz
ähnlich: 'Nxa 8’ Zncıra al Drontia-
duo nodusxees Exıpegov Inrıor. — ol
& Enfrovio x. nedloro, aus W%, 372
(von den im Laufe Staub aufwir-
belnden Pferden). rredtoro so häufig
‘ bei Zeitwörtern des Laufens, Flie-
hens, Verfolgens, Ziehens u. a., wo -
der Gen. eigentlich das Oertlich-
keitsverhältniss bezeichnet. zu y, 476.
123—125. ovgov oder ovga, der
Zug, die. Strecke, welche das Maul-
shiergespann auf einmal beim Pflügen
macht (die nach A, 352 f, länger ist
als die der Rinder), wie d/oxov ove«
(4°, 431) oder dfoxove« (%W,523) der
Schwung des gewurfenen Diskus ist.
K, 351 f.: "0000v T dm (d. i. &p
80009) ovpa reloyraı Nuıovay. —
unex-no. zu CL, 87. — Amovs, auf
der &yoon; denn zur vV00e, wovon
sie ausgelaufen, kehrten sie zurück.
Das ergiebt sich aus der genauern
Schilderung 4°, 768 ff.
126. aley., wie #7, 701, weil es
beim Ringkampf hart hergeht, oft
starke Verletzungen gibt.
127. anexaly., übertraf. vgl.
219. Y, 282. — ndvrag de., nicht
als ob er mit allen gekämpft, viel-
mehr hatte nur einer sich zu diesem
Kampfe gestellt.
128. Der Sprungkampf, der später
immer den Anfang des nevrasloy
bildete, kommt unter den Wettspielen
der Ilias nicht vor.
131 —151. Laodamas fordert den
Odysseus auf, sich an den Wettspielen
zu betheiligen.
131. yofva. Eigentlich sollte die
Mehrheit stehn. vgl. e, 174. O, 627:
Toou£ovoı BE TE yplya vavrat.
133 ff. dsüre, wie ayere: zu ß, 410.
— olde xal’ded. zu d, 493.— yuıv.
zu &, 212. — ünsgsev. zu d, 150. —
ulya Te 0YEvog schlienst sich an
\
HNE0US TE nvruag TE nal Aupw xeipac UrrspIer
avyeva Te orıBapov, ueya ve 09Evog, ovdE vu Hg
devsrau, all xaxoioı svveggnarau wolgsonıy'
ov yap EywyEe ti pr KardEEgov allo Yaldaong,
ärdga ye ovygedat, si xai uala xapTspög Ein.
zov 0’ aur Boevakog drmaueißero purnoss Te’
Aaodaue, uala TOUTo Enog Kara Holgav Esırıcc.
[avrög vüv rgoxaleooaı Iwv xai nepgade uüFor.]
aurag Enel 10Yy Aaxovd ayadög rrais 'AAxXıvöoıo,
orr 6° 2 uEooov kr al 'Odvoora neo08sınev‘
deug üys xal 0V, Seive nasep, neienoaı aEIAmr,
el rıva ıov dedumxas.
n
T;
goıne dE 0 idus» aedAovg‘
ol uEv yao ueibov nA&og Gvepog,
” 3 »
Oppa n EN0W,
c ’ [4 8 x »
OT1.rra00lv ne bEbn nal Xepaiv ENoıv.
all üye nreignoar, ox&daoor Ö’ ano xndsn Fvuod’
x >» coax P] ’ x > , > Ü ”
ooı Ö Odog ovxerı dngöv antaoeraı, aAla vor ndn
ynüg Te nareipvoras ai dnnagsess eioiv Eraipoı.
rov Ö' anaueıßouevog neo0&pn nokvuntıs ’'Odvooevg‘
Aaodauo, Ti pe Tadra xeAsvere xEproueorteg;
’ ’ ON m \ I el „
anden uor xaı uüldov Eri poeoiv 7 neo QsdAnı,
Yuny an, wozu unpovs — oTıßagöy
nähere Ausführung. — 7ßn, hier von
der männlichen Kraft, im Gegensatz
zur Schwäche des Greisenalters. vgl.
a, 174. — ovveoo., wie dun doy-
uevos 0,53.
138 f. pnul,ich meine, wie häufig
statt der einfachen Behauptung (ode
tor! xaxwreoor). vgl. d, 141. ı, 5.
455. Zu Grunde licgt die Bedeutung
glauben (d, 493 f. {, 256 f.). vgl.
zu 180. — ovyretaı, zu Grunde
zu richten. ye gehört zum Inf.
141. Den Vok. Acodaya las Ari- g
starch hier und 453, wie anderswo
Hovivdaua, während er Alav, Odar,
Kalyar an andern Stellen beibehielt.
— uala gehört zu xara woigav.
Enos eineiy, sprechen. zu a. 291.
142. io», hingehend, wie y, 424,
xım» 254, häufig 2l9wv, tritt veran-
schaulichend hinza. — 16 o. uudor.
zu a, 273. Der Vers fehlte in den
Ausgaben der Alexandriner. Reden
von einem Verse finden sich auch
sonst. Gewöhnlich folgt auf xara
(oder oU xara) woigav Eunes ein
Gegensatz oder eine Aufforderung
mit alla oder all’ aye (A, 251. v,37.
7: 486). vgl. auch £, 509.
143. n, 167.
144. orn. zu n, 21. — 8 ufooe,
aygoukvor. vgl. 66.
145 f. zareo. zu n, 28. — InxE os,
du musst wohl (nach deiner kräf-
tigen Gestalt). vgl. x. 196.
147 f. Enow, lebt, wie dovros e,
289. — örtı (10, örı) durch das,
was. Zum Coni. &, 448,
149. ox£daooy d’. Er kommt dem
Einwande des Fremden zuvor. and
ist mit Juwov zu verbinden (zu £,
427 f.). W, 158: Anno nuvgxeing 086-
00V.
136
140
145
150 f. Begründung der letztern Auf-
forderung. — 0ödog, Fahrt (nach
Hause). — xarelg. vgl. 51. — Enrag-
ns, paratus, von Erageiv.
152—164. Die Ablehnung des Odys-
seus ruft den Spott des Euryalos hervor.
153. Der Plural nach der Anrede
eines einzelnen ist bei Homer sehr
verbreitet. vgl. 8, 310. 7,91 ff. vu, 25
129. Die Anrede folgt nach
Anderer Art y, 43 f. x, 401 Babe
Virg. Aen. I, 140. IX, 525. — un
Die Mahnung klingt ihm wie ein
Spott.
154. xl mäldov. zu, AR.
und
fenden Gewinn) gehören als nähere
230
8 Ög nıgiv uEv udhe niohl Enadov xai noAR Edudynoa,
156v09 dE ueF Duerdon dyopn vooroıo xarilwv
T
nucı, Auooouesvos Baoılrd ve nayra ve diuov.
109 d’ adr' Eipvalos anaueißsro veineof T üvınv‘
> U 3 > 6 [4 \ -
0V yap 0° oüvö£, Eeive, danuovı Ywri &ioxw
100%IAwv, ola Te noAl& uer avdownorı nehovrar,
aAlc To, 008, äua wi noAvnArıdı Yauilwr,
CoxXög vavrawy, olre eNXEFgES Eaoıv,
gYdorov re uynuwv nal dnioxonog eicıw Ödaiwv
xeodewv F donaltur- ovd“ ayAmrneı Eoınac.
165 0» d’ Zoe üInoden idwv neoo&pn nolvunts 'Odvaosvg*
Esiv’, ob naAöv Eeınes" aracdalyp avdgi Eounas.
ouTwg oU navreocı Feol xagievra dıdovcıy
avdpaoıy, oVTE Punv obT Do YyEvag ovT Ayopızüv.
&Alog uEv yag T eldog Anıdvoregog nıehsı avre,
110aAAa Feög uoegmv Errevı or&peı, ol dE T &g avıov
zeprroueroı Asvooovoı, Ö d‘ aogpaltwg ayopea
155—157. ö6, da ich. — uala —
&uoynoa. &, 223. — Die Bemerkung
er beiden letzten Verse ist unge-
rechtfertigt. vgl. 150 f.
158. veixead Te, statt eines Par-
ticipa.
159. od yag oudE, wie 32. — Ya.
Bezieht sich auf den unterdrückten
Gedanken: „Ja du hast wohl recht,
dich zu weigern“. Die Verneinungen
gehören zum Zeitwort. — dloxw.
vgl. {, 152.
160. &9Awy tritt durch die Tren-
nung von danuoyı und seine Stel-
lung im Satze und Verse sehr bedeut-
sam hervor. Die Form a9Aog statt
&€92og nur hier, dagegen an ein paar
andern Stellen a9levey, a9leiy und
a9Aorpopog. — oia re, adverbial, wie
y, 13. n, 106. «, 128. A, 536. \
161 ff. Jaudfeıy, hier gleich Jaua
Insosaı. vgl. &, 88. — nonxrioes,
Handelsleute (vgl. y, 72... Es ist
also hier vun einer Handelsgesell-
schaft die Rede, wozu sich mehrere
unter einem vereinigen, der eigent-
lich das Geschäft führt, während die
andern das Schiffswesen besorgen.
— goprov uynuwv, besorgt für
das Frachtgut, und !£rnlaxonos
ödalwy x. 9. üpn. (aufpassend
suf einzutauschende Waaren
(dadurch) rasch zu ergrei-
Bezeichnung zu deyös vavrauy. —
elaıy, reist. — dor. vgl. L, 250.
165—200. Odysseus erwiedert erzürnt
und wirft den Diskus viel weiter, als
alle Phäaken gethan, was Athene in
Gestalt eines Herolds laut verkündet.
165. unodoe, unwillig, eigentlich
ein wenig thuend, mit idw», ein
wenig, mit halbgeschlossenen
Augen sehend (vgl. vnoßlfner,
vUpopay, suspicari), wie es bei lei-
denschaftlicher Aufregung geschieht.
166. xalovy, adverbial (a, 155.
x, 227), wie xaia (o, 10); xelwg
nur ß, 63, am Ende des Verses —
Euıxas, nach deiner Rede.
167 f. oürwg, also, wie sich an
dir zeigt. Zu yaplevra muss man
zavyre hinzudenken. Freilich würde
man lieber lesen: Oürwg ovy aua
nayıa F£ol, wie N,729 in demselben
Sinne steht: AA’ vuUnws due Tavyıa
duynosaı avrög El£adaı.— Die Rede
fügt er mit besonderer Beziehung auf
den vorliegenden Fall hinzu, und
hebt sie dann in der gegensätzlichen
Ausführung (169—175) hervor.
170 ff. or&peı, umhüllt, wie das
Passiv aupınenorepeodar 175.
ol, aypöouevo. — Der Satz 0 d’
aopellug — ueıkıyln deutet gleich-
sam parenthetisch den Grund des freu-
digen Hinschauens an. — Kayaltus,
——
231
aldot ueikıyin, uera dE rrp&neı aypousvouoıy,
doxöusvov d’ Ava aotv FEov Ws Eeloopowaı.
allos d’ ad eldos uEv aliynıos ayavaroıoıy,
AAN ov ol xagıs Augınegiorägera En&eooıy,
ds xd&l 0ol eldog uEv Agıngents, ovdE ev Gllmg
oddE Heög revbsıe, v0ov d’ anopwäuog Eooı.
woervag uor Ivuöv Evi 0nIE00ı plAoıoıy,
einwv ov xard noouov. Eyw d’ ov vis aEIAw,
Gs oUye uvdelaı, aAA 29 nowWrooıv Ölw
Zuuevai, öOge Hrn ve nenoiden xegol T uno.
yov 6° &Youaı nandımı nal alysoı‘ nollü yap Erimv
avdowv te nrokfuovg aheyeıya te xuuara srelgwr.
dAlG nal is, ara zoAl& naIav, neiproon dEIAwv'
Huuodanng ya uöFos, Enwrgvvag dE us einwv.
1, da, xal auro gaosı Avalkug Aauße dioxov -
usılova xai sıüxgeror, orıßagureoov oUx OAlYov TIER,
P)\
r op Dainxes Edioxeov aAAnAoıcı.
zov ba negiorgäiwag Tre orıßaprg Arıo Xsıgög,
Boußnoev dE Aldo‘ nara Ö’ Enenkav ori yaln
Dainnss dolıyngeruor, vavoinivroı &vdges,
fest, sicher (9,86). — aldoi ueıdıyln,
mit sanfter Schen, mit Beschei-
denheit, wobei der Gegensatz des
ungezogenen Euryalos vorschwebt. —
nerc — eloogomaıy. Und so glänzt
er vor allen in der Versammlung,
wie sie draussen ihm mit Ehrfurcht
begegnen (n, 71 f.).
175. Cäsur nach auf. Einl. S. 11.
Man könnte auch augyırrepl orkperar
schreiben, wie auyırısol A, 609. vgl.
auch aupınegıdTewpäav.
176 f. ws xaf, wien,219.— &llwg,
besser, wie v, 21l. &, 53 f.: Oude
xev allows Zeus Uwıßosulıng adrög
TTAPATEXTNYAıTO. — vOoy, Verstand,
der sich in der Rede veıräth.
grrop. zu &, 182.
178 f. woıyog, aufgeregt, hier
von der Beleidigung. vgl. 185. — ov
xzat& xoouov, hier von der Unwahr-
heit, die im folgenden bis 183 aus-
geführt wird.
180 f. puseten. zu ß, 202. — ölo,
wie gnut (zu 139). — Zuueva ist
des folgenden Plusquamp. wegen von
der Vergangenheit zu fassen, wie
eivoı B, 639. — nenol$ea, präsen-
tisch, vertraue, mich verlasse,
z, 11. 98. zu L&, 130.
182 f. Zyouar, bin bedrängt. g,
318. o, 123. r, 168. auch «a, 204. —
nelowoy, wie T&Euvwv (B, 434. y, 175),
wird zeugmatisch auch auf zo4fuovg
(statt rolurzreveıv) bezogen.
185. Huuodaxns, später dax&$upog.
-uü9og, nv. — Enwrouvvas. Statt „so
dass du dadurch mich angetrieben
hast (mich zu versuchen)“ tritt ein
selbständiger Satz ein.
186. aur@, mitsammt, wie , 54.
Auch steht ouy dabei (9, 118).
187. usllova, grösser als ge-
wöhnlich. vgl. a, 96. — otıßag.,
schwerer, ist Folge der besondern
Grösse und Dicke.
189 f, zegıorokıpas, umdrehend,
beim Ausholen zum Schwunge. —
Boußnos, summte, in der Luft.
191. In der episch breiten, einen
ganzen Vers einnehmenden Bezeich-
nung der Phäaken ist kein Spott oder
eine sonstige Beziehung zu suchen,
vgl. 369. v, 166. vauvaıxlurar deutet
auf den weiten Ruhm.
n, 221.
175
180
185
190
sd. 0, MR.
‘210
232
- € \ nd c > < ’ [4 ’
8 Adog Uno dınig. 6 6 VMEENTATO ONUaTa 7IavEw»,
diupa IEwv Aarıo xeıgos. EImeE dE Teguar AIrvr,
avdoi dtuag einvia, Erog T Epar 8% TV Ovouaber-
19xai x alaog Toı, bsive, Öraxgivere TO onue
aupagpowr, Enei ovrı ueuiyuevov Eoriv öuikgp, .
aAl& roAt newrov. cv dE Yapası Tovds y üsF4or'
„ L ’ > ' Im <C ’
ovris Daıawv Tode y iberan, oid vrEpnosSL.
&G Paro‘ yndmoev de noAcrhag diog Odvooevg,
c > <c - m > P) -
200xalowr, ovvex Eraigov Evnka Asüco Ev ayanı.
Kal TOTE KOVPOTEEOV USTEDWVEE Daırxeooıv'
Tovrov viy ApixsoIE, vEoı. Taya d’ voregov üAkor
ToEıv N TO0000709 Ölouaı 7 Erı A000.
zov Ö’ aldeyv örıva apadin Fuuds re neheven,
205 devg üye neiendsw, Enei W &xolwoare Ainy,
r VE 1E naAn 7 nal nooiv, ovrı ueyaigw,
’ [4 [4 > >
srayıwv Daınawv, zıUlıyv y avrov Acodauavzoc.
Eeivog yap uoı 60° 2ori‘ Tig av gılkovsı udxoızro;
ayomv In xeivog ya nal ovrıdavög meksı Avie,
192. den, Wurtkraft, Gewalt,
die sofort näher bezeichnet wird.
193. Z9nxe, wofür in derselben Ver-
bindung onunve W, 358. — T£puara
hier eigentlich onuara Tepudtwr.
Der Satz soll nur besagen, Athene
habe unter der Gestalt eines Phäaken
(194. 200) diese Verrichtung über-
nommen.
196 f. aupayoay, durch Be-
tasten. — ueuiyu. öu., nahe dem
Haufen der übrigen Zeichen. vgl.
X, 329. — rorde y’ &:9Lov, in Bezug
auf diesen Wettkampf (den im Diskus-
werfen).
198. Grund, weshalb er nichts zu
besorgen habe. — röde, ojua. An-
dere lasen 70% d..i. dlaxor. — üne-
on0eı, wie inoıy ı, 499.
200. &raipov, Freund (zu ß, 225),
erhält seine characteristische Bezeich-
nung durch &ynns, treu, das nur mit
£taipos, auch zugleich mit xgare-
_ös, verbunden wird. vgl. roo0nwns,
arenyns.
201—233. Odysseus, hierdurch er-
muthigt, fordert die Phäaken nun auch
»» allen andern Wettkämpfen, mit Aus-
nafıme des Laujens, heraus.
20]. xovpdregoy, im Gegensatz zur
darıg Esiıvodoap Epıda ngopeeyra aeFAuv
frühern Gereiztheit, die sich auch im
Blicke zu erkennen gegeben (165).
202. rovroy, Zuör dlaxov. — TAya
— uöooov. Bald denke ich zum
zwceitenmal hoch weiter za
schiessen; @loy, einen andern
(diaxor) tritt zur nähern Veranschau-
lichung hinzu; woran sich dann die
Steigerung 203 anschliesst.
204 f. rov üllwy gehört zu Örıya,
wie 0, 395 (vgl. e, 448), und bezeich-
net diejenigen, die nicht im Diskus-
werfen sich versucht, im Gegensatz
zu den 202 Angeredeten. — örıya
nur in diesem Verse, örıyag O, 492,
häufig örtıya, ein paarmal ovotıyas.
— Jeüg’ aye, hier von der dritten
Person.
206. ueyalpeıy, wie pIoveiv (e,
346). vgl. auch ayaodaı, ayalsodaı.
207. Der Genitiv hängt von dem
bei m&gnsntw gedachten rıs ab, ist
nicht Epexegese von ta» @llwy (204).
— evroö, allein.
208 ff. Aber sind nicht dessen
beide Brüder (119. zu (, 62) oben so
gut seine Gastfreunde? — wılEeovre,
wie a, 123. — ovrıd., hier ein-
fältig, eigentlich nichtig. — Zoıde
zzg0p., wetteifern. ve). I, 92. Der
drum dv allodann‘ Eo d’ avrou navra xoAvveı.
söv Ö’ allwv ov reg tiv avalrouaı void’ aIspilm,
all 2IElw Lduev nal neupnInusvaı üvenv.
nAvIa Ya OU XaX0g Elli, HET
avdpucıy 60001 KEdkoı.
ei uev Tobov olda 2uE00v aupapcaodaı"
nowrog % Arvdea Pahoımı ÖLorevoag Er öulip |
avdewv dvousvkwr, ei nal uala srolloi Eraipoı
ayyı napaoraisv xal ro&aloiaro Pwrw>.
olog dn ue Dikoxzitng anenaivvro TOEY
drum Evı Towwv, Orts To&aloiue$ Ayauot.
zuv 0’ allwv Zus pnuı noAd gopsgeoregov elvaı,
0000. vüy Agoroi eicıy Ei XFovi Oirov Edovsss.
avdecoı dE ugorepoucıv Zgıleuev our 2IeArow,
00° Hocxizı ovv Evgurw Oiyakını,
oi da xai asavaroıcıv Eoileonov nrepi TO&wr.
[ro da xai alıy EIavsv ueyag Eigvrog, odd' Erri yigasg
Inst’ Evi ueyapoıcı“ XoAwoausvos yag "Anolkwv
&utaver, obvysua iv srooxakilero rofabsohaı.]
Coni., wie d, 400. — drum &v allcd..,
wo er allein steht. — &o — xoluveı,
Begründung von 209.
213. avalvsoyaı und asspfLeıy (von
a9epüjs, einfüältig) stehen synonym
wie Iduev (nosse) und ze. avıny
(coram expecriri).
214 geht er zur Hervorhebung
seiner Gewandtheit in allen Wett-
kämpfen über. — arte, adverbial,
durchaus, wie o, 167. — uer arv-
deaoı — GE9Auı statt aEdÄoug, 00001
ner avydgacıy elcıy. vgl. 221 f. Zur
Wortstellung zu y, 13.
215. odda hat das Digamma. Zum
Hiatus Einl. S. 12. — aug. vgl.
397. 405. .
216 fi. agwros, näher bestimmt in
ei xa — Ywrwv. öyılos avdewy
duausv£uv steht den &raipor des
Odysseus entgegen. — ywrwy, Gen.
des Zieles. yag, wie homo, eigent-
lich natus, wird bei Homer ganz
gleich dvnp (eigentlich, wie vir,
stark) und foorös (mortalis) ge-
braucht.
219 f. anex. 127. Philoktet (zu
y, 190) heisst in der Ilias rofwy ev
eiöws. Hier verräth sich Odysseus
als einen der Helden vor Troia, was
Alkinoos unbeachtet lässt.
221 f. Der Comp. rpopegdoregoy,
indem er sich mit jedem einzelnen
vergleicht. Eigentlich Bgorav 00001.
vgl. d, 241. — oiroy &d. zu a, 349.
224 f. ‘Hoaxini. vgl. A, 601 ff. —
Evgvros, der Bogenspanner
(Einl.S.30 Anm,), wohnte im Thessa-
lischen Occhalia (B, 596. 730). Mit
dessen Sohn Iphitos kam Odysseus
in seiner Jugend in Messenien zu-
sammen und erhielt von ihm den
Bogen des Eurytos. Iphitos ward
von Herakles, zu welchem er gast-
lich gekommen war, getödtet. @,
13—33. — Eolleıy neol, wie O, 234,
dagegen 223 mit dem Dativ, auch
mit dem Inf. vgl. e, 213. — rofoy,
vom Bogenschusse.
226—228. Z,130 ff. erzählt Glaukos,
wie Lykurgos nicht lange gelebt, ög
da HEoiaıy Enougarloıdıy Borken, da
eranDionysos gefrevelt.— rg, drum.
— Ent yüoas. vgl. o, 246. — Nach
anderer Sage forderte Eurytos den
Herakles zum Bogenwettkampt heraus,
der, weil er ihm die zum Preise ge-
setzte Tochter verweigerte, seine Stadt
zerstörte, ihn selbst und seine Söhne
tödtete. Der Rhapsode, der die Verse
einschob, nahm 2effeoxoy vom wirk-
lichen Wettkampfe, aber von einem
215
220
225
solchen W ettkampie des klerenier m
Göttern iet nichts bekennt, und Im
234
8 dovpi d’ axovritw, 6009 oUx Alkoc Tig ÖLoro.
230 oloı0ı» deldoına zociv un tig ue nag&ldm
Daımwr‘ Aimv yao asıneıios 2daudaInv
xuuaoıy &v sroAloig, Erel 00 nouudn nara via
nev Enneravog‘ T@ Mor piha yvia Adkvvron.
y
ws Eyad-
=) x > } ; 3
Eeiv, Enrei 00x Axapıora ue9
ot Ö’ apa navıes auınv EdyEvorro OWWwren.
235’Alxivoog de uw olog Aueıßouevog noooeeınev‘
nuiv TaiT Ayogeveig,
all EIEheıs aperiv onv gaır&uev, 7 vor örendel,
[4 a > 7 > N > > m Ü
xwoueros, OTi 0° OVTog Ayno Ev Aybvı aROTAG
„
vEeinEoev, WS Av 019 Ggerı;v Boorög ovrıs 090LT0,
U , T \ 2 u
240 00T15 Eniorato n0ı ppeoiv üprıa Baleır'
Ian) » ...ı3 7, ' „ » 1 »an-
ahl aye vov EuIev Evvisı Eros, Opoa nal aA
eirıns FoWwv, Öre xev 00IG &v yeyagoıoıy
dawin naga 07 T Akoxp al 00I0ı Tensooı,
Tuereong ageıng ueurnusvos, ola xal nulv
245 Zevg Erni Eoya tidnoı driauneges EE Erı nargWv.
00 yüp nuyuayoı eluev Auvuoves odde nakaıoral,
\ - x x ’
aAAG ocl ngaınvog Heouesv xai vyroiv ügıoroı,
Anpahme, statt o? Zo/leoxov müsse .
es eigentlich heissen, ds ?olleoxe, ist
völlig unstatthaft. SolcheSyllepsen
sind unmöglich.
230 f. oloıcıy, statt des Adverbiums.
Den Wettlauf hatte er oben 206 nicht
ausgeschlossen. — 7100/y, ähnlich wie
rofwv 225. — napfA9n, überwin-
den (», 391), synonym mit algeiv
y, 345. — 2daudadnv, wie owv-
eponxra, ovyyevaı (137. 139).
32 f. xuuooı Ev noll., auf der
weiten Flut. zu & 54. y, 91. —
xouıdn, Pflege, Bequemlichkeit,
da er achtzehn Tage auch in der
Nacht immer in Thätigkeit sein musste,
.er des Schlafes und des Bades ent-
behrte. vgl. 453. — xara via, im
Gegensatze zum Hause, wo man alle
Bequemlichkeit hat. — dnmer. zu
6, 89. — Aflvvras. zu d, 703.
234 — 265. Alkinoos beruhigt den
Odysseus und lässt zu seiner Ergätzung
einen Tanz aufführen.
234. n, 154.
236. Der bei 2rret vorschwebende
Nachsatz tritt, wie häufig, in anderer
Wendung auf (241). zu y, 103. —
o®#dyao. Nicht in beleidigender
Weise hat er alle Phäsken heraus-
gefordert, sondern nur um den Spott
des Euryalos durch die That zu
widerlegen.
239 f. ös, der Art, wie. Alkinoos
gibt dem Euryalos entschieden Un-
recht. — ?ntorcıro, mit verlängerter
Schlusssilbe vor dem digammirten
Worte.
241 f. (, 289. Der Gedanke ist im
folgenden, dass du auch erfah-
rest, worin wir ausgezeichnet
sind; aber das Erwähnen ihrer Vor-
züge bei seinen Freunden tritt in den
Vordergrund. — xal, wie du es selbst
weisst.
243. daırun, mit-Längung des v
in der Thesis (vgl. r, 328) aus mc-
trischer Noth.
245. &uya, Künste. vgl. ß, 117.
— ?nır[3n0ı, verliehen, bestimmt
hat. B, 39 vom Verhängen von Un-
glück. Das Praesens von der in ihren
Folgen fortdauernden Handlung. —
dıaun. zu d, 209. — Ere tritt zwi-
schen Praeposition und Casus, wie
8E Erı Tov I, 106. — rzero@» nur
noch d, 687, ein paarmal narfowv.
246 f. In Widerspruch mit 102 f.
vgl. £, 270 f. — agıaroı, eluev (246),
wie auch im folgenden das verbum
subst. fehlt.
235
alsi d nuiv deig Te iin xisapic Te xogoi Te
eluore T Eönuoußa Aoerga TE Feguio xal eüval.
>» #
aAl üys,
Daınıwv Bmraouoves 00001 AgıoToı,
neioars, &s X 6 &eivog Evionn oloı pikoıoıw,
oixads voornoas, 00609 zrepıyıvdued AAlmv
vavzılin nal r000l xai oexnorvi nal Koıd7.
Anuodörny de rıs alıya xıwv Yopuıyya Aiysıav
ol108Tw, N nrov neltaı &v nuerlporoı douorıw.
„&s Eyar "Alnivoog Heosinelog‘ wero de nneve
olawy pögnuyya yhagverv donov Ex Paoıknog.
eloyurijsaı de ‚ngeroi Evvea navses Aveorav
druioı, ol nad ayivag &b r070080x0v Exaora,
Atinvavy de xX0009,
xnov& d’ Eyyuder
Anuodong. Öö 6
xalov Öd' evovvav aywvo.
nAFE pEowv poouıyya Alysıav
Erreita ni 85 1E0ov" aupi de HovooL
wwsIrBaı toravro, daruoves OexnFuoio,
sıennAnyov dE Xogov Heiov Iociv.
avrco "Odvooevg
uopuogvyag Imeito nodwv, Javuale de Ivuo.
[avzae 6 Yopuilwv aveßallero naAov aeidev
aup "Apeos gılörnvog Evorepavov 7 "Appoditrs,
ws Ta nodra uiynoav &v "Hyaioroıo döuoıcıv
248 f. Er fügt ihr heiteres, sinnlich
behagliches Leben hinzu. [Der zweite
Vers ist vielleicht späterer Zusatz,
aber auch die drei vorhergehenden
Verse würde man gern entbehren.]
_ Aoerda Yeguc. vgl. 434 ff. 450 f.
— eival, zum Ausruhen.
188. 194.
250. Pnraouwv, Tänzer, von Pn-
taguös, Tanzschritt, eigentlich
Uebereinstimmung der Gehen-
den (von Anzns und apuos). vgl. 263.
251—253. oben 101—103. dadn,
bier vom Spiel, wie o, 605. , 406.
So steht ürreeldeıv von der Saite
fo, 411. /
254 f. xıov. zu 142. — nov, lows.
So steht es nach ög, el, nv (e, 94.
vgl. 4,
161. 199. 304). vgl. zu d, 512. —
xeirae, sich befindet (zu 277).
vgl. 108.
258 ff. algyuvnens, Ordner, von
alovuvay, das ein alavuvog, gleich
alaıos (vgl. HEAvuvor), alovuvn,
voraussetzt. — TaYTes. zu £, 244. —
dnuuor, nähere Bestimmung zu xgıTof,
jpuvav, sie bezeichneten die Weite
reises, gränzten ihn ab, was
um SU
des
eigentlich dem Ebnen vorausgeht. Der
Vers hängt nicht von o% ab.
264. neninyov, führten mit den
Füssen schlagend
$eios, herrlich, wie ß, 341.
wuoguag., das Flittern, nexus du-
bii, wie Livius Andronicus übersetzte,
das rasche Durcheinander, wobei es
uns vor den Augen flimmert.
$neito, schaute an, wie &, 75 f.
266—369. Das Lied des Demodokos
von Ares und Aphrodite. [Schon die
Art der Einfügung zeigt, dass dies
Lied eingeschoben ist, zwischen den
Reigentanz und das Spiel der Ball-
schläger. Der Annahme, dass es zur
Begleitung des erstern gesungen wor-
den, widerspricht der Ausdruck; denn
avrap 266 kann nicht eine gleich-
zeitig an derselben Stelle gesche-
hende Handlung einführen. vgl. zu
367 ff.]
‚266. zu «, 155.
267. augl mit dem Gen. nur noch
IT, 825 (bei nayesyar).
250
255
260
265
ihn aus —
—
— tus
Yavos, von Aphrodite noch 6, N,
zu ß, 120...
236
3»
8 Radon‘ noll& d’ Zdwns,
Atyog d’ Höoyuva nal suynr
210 Hgaioroıo üvaxros. äpap de ol üyyelog NAIsr
“HAuos, 5 op &vönoe uyabousvovg yıloemrı.
“Hoaıuorog d’ ws oüv Iuualyea uüsov Axnvoer,
Br 6’ Tuev 25 xalxeuva, xand
gpeesi PBvoondonevwr,
&v Ö’ Eder axuoderw ulyar ünuova, xorıre ds dsouodg
275 0gENAToLG, akuzovs, dgpe, Eunedov addı uEvoLer.
avrag Errsıdn Tedke Ö0Aov nexolwutvog "Age,
P7 6’ iuev ds Yalauov, 5Jı oi lila deuri Exeıro,
aupi Ö’ ag Epuicıw yEe deouara xunip anavın"
sroAl& dE nal xadunepds ueladpopıv Ebexeyuvro,
280707 agayvıa Aerıza, Tay Ob xE Tig 0VdE LdoLro,
ovdEe Jewv uaxdewy‘ sıegı ya doldsvıa TETUnTO.
avrap Eneudı, navra ÖoAov nrepi deuvıa xever,
eloar t4uev Es Aruvov, &uxtiuevov rtokledeor,
n oi yaıawv noAd gılramm dariv ünacewr.
285 000° aAanoxoreinv eiye gevonvıog "Aens,
ws Ldev "Hyaıorov xAutorexynv voogs xıovra'
Pr d’ Iusvaı noog done sreginivrov "Hoyaloroıo,
loyavowv gıloımrog Evorepavov Kudegeins.
269. Zdwxe, Aons, von Liebesge-
schenken, durch welche er sie ver-
leitet. — Ay. xl euynv. zu Y, 403.
Nach 2, 382 f. ist Hephästos mit einer
Xepıs vermählt, und es. fehlt bei
Homer jede Andeutung einer frü-
hern Verbindung desselben mit der
Aphrodite.
270. Nach der indirekten Erzählung
beginnt mit &yag die direkte, der
wirkliche Gesang.
271. "Hlıosg. Diese Form ist un-
bomerisch, wie auch wıyajeodaı.
272 ff. Suualyns, wie Fvuodaxns
185, Suuoßopos. — xaxa, Arges
(für sie). _, 66. vgl. d, 676. — ax-
aoserov, Ambosstock.
275. Aus N, 37. — u£voıev, Ares
und Aphrodite,
276 f. dolov, den Trug, das
Netz. — &xero, wie rn, 35. ge, 410.
Aehnlich bei Herodot (I, 9) und in
attischer Prosa. zu 255.
218 fl. xde und 2fexeyuvro vom
Schlingen des dünnen Kettennetzes.
vgl. 282. 296 f. — xa9., von o,ben
Zerab, mit Gen. — u£ladgoV, hier
El eigentlichen Sinne, wie A, 278.
on dem dorchgehenden Quer-
balken ward die Decke, das Dach
und das ganze Haus benannt.
ov—oudE. zu y, 27.
281. ode, auch nicht. — ig
doA., sehr trügerisch. vgl. 297. —
ser., wohl in eigentlichem Sinne,
nicht war.
283 f. eloato, schien, gab sich
den Anschein. — _/juyuy, nicht der
Gen., wie 301. @,2.— yarawyv, obgleich
eben von der Stadt Lemnos die
Rede war. vgl. 301. In den feuer-
speienden Berg Mosychlos auf Lemnos
versetzte man die Werkstätte des He-
phästos; neben dem Berge stand sein
Tempel. Auf lLemnos stürzte er
herab, als Zeus ihn vom Olymp warf,
wo ihn die Sintier aufnahmen (4A,
593 f.).
285. ovd’ Alaoox. eiye, kein blin-
der Wächter war. zu d, 186. —
x0vo. nur hier von Ares, Z, 205 von
der Artcmis.
266. xAuror£yyng, stehendes Bei-
wort des Hephästos, kunstpran-
gend (von herrlicher Kunst) ; der Ge-
gensatz xaxöreyvog. xAutosgyös 345.
"288. Zayevay mit dem Gen. ver-
langen nach etwas, eigentlich
halten, zielen auf etwas.
_
237
n dE v&ov nap& nraroos, &gıodertog Kooviwvog,
doyousvn nar üg ELeF- 6 d’ slow dwuarog ne,
&v 7 üoa oi @ö zeipi, Enos T Eyar Eu 7 övöuater-
devoo, Yiin, Adnrgovde reareiouev eur dEvreg'
ov yap EI "Hyaıorog ueradiuuos, ahAı nov 10m
olyeraı ds Anuvov uer& Zivsiog dygLopwvorc.
WG Yaro, vn d’ Konaosov 2eioaro xoundTivaı.
10 Ö’ 25 deuvın Bavre xarddoa9ov" dugpi de deanol
teyvrevreg Exuvıo roAtpgovos “"Hoyatoroıo,
ovdE Tı xıynaaı uelkwv 7v 000’ avasipaı.
xai rore N Ylvwoxoy, Or ovaerı guanrd nehovro.
ayxiuoAov dE op HAIE reeginkvrög 'Augıyuneıs,
adzıs bnooreäidag, rreiv Aruvov yalav indodaı‘
’Hehıog yag ol oxonımv Eger, eine Te uido.
[f7 d’ iuevau npös dina, Yihov verinuevog Frog)
Eorn d’ Ev noosvgouol, xoAog dE uıv üyoLog Hoeı“
oueodal&o» d’ EBomoe, yEywve re naoı Feoioıy‘
Zeü nateo 16° ahloı udxapes
Heoi alEv &ovrec,
deid, iva Epy ayekacıa xai oda Enıeinia Ldnoss,
259. v£oy Zoyoufvn, eben zurück-
gekehrt. Hephästos hat, wie Zeus
und alle Götter, seine Wohnung auf
dem Olymp. — elow. zu n, 135.
291. zu ß, 302.
292. deüpo, wie 205. 424. — Alx-
zoovde ziv., in das Bett ge-
lagert, wie &, 3 IJwxovde za llavoy.
— roanelouey von TEeENEOIaı, mit
Umstellung aus metrischem Bedürf-
niss, neben raprzwuede u. a. T, 411:
AA aye IN gQılornrı ro. eiv. 5,
314: No: d’ ay’ dv gyulormtı 1o.
euv., an beiden Stellen der Dual
euyndbyte.
293 f. weradnuos, daheim, auf
dem Olymp. — olystaı (auf der Erde
angekommen) wandert er. — Die
Sintier (zu 284) werden als ein halb-
barbarisches Volk (wı£flinves) ge-
dacht. Achnlich heissen die Karer
Bapßapoywroı B, 861.
296 f. auglexyuvro. vgl. 279 f. —
nolupowy (zu a, 83), wie zolvun-
tıs, Beiwort des kunstsinnigen He-
phästos,.
298. nv, 2Env, wie e, 137.
299. örı, wieg,269; daneben findet
sich 6 (y, 166), auch ws (@, 209),
nach Bedürfniss des Verses. — ypuxra,
gusıs. vgl. & 480.
300. Augyıyunsıs (fast überall mit
negıxÄurös, einmal mit xAvrog), an
beiden Seiten gelähmt (vgl. au-
ylyvos, an beiden Seiten ver-
letzend). Hephästos ist von Ge-
burt an lahm. 3, 397. unten 311. vgl.
Kvilorrodiovy, Krummfuss. 2,411:
Xwisvov, uno dR xynucı Öwovro
apaual.
302. wüdov, Kunde, der Inhalt
der Rede, zu «a, 273.
303. Der aus f, 298 ‚stammende
Vers fehlt in den besten Quellen.
"304. &v ngoSVpo:0ıv, seines Hauses.
— xolog — Heeı, selbständiger Satz
statt des einfachen xeyoAwuevos, aus
4, 23. "
305. yEyove (zu €, 400), hier und
&, 469. S2, 703 aoristisch.
306. zu &, 7.
307. ayeAaora, nicht lachens-
werth, nicht yedaora, ist die rich-
tige Lesart, da Hephästos unter den
&oy« (Dinge) nur die Treulosigkeit
seiner Gattin versteht, deren er diese
jetzt überführt hat. vgl. 313. — 0x
Imeıxrd, arg, wie oy£rdıog, bildet
einen Begriff, wie denn £nıeixrös
nie ohne die Negation erscheint. Ei-
295
300
305
gentlich nicht nachgeben‘ (t,
493), hat es die Bedeutung hatt,
,
238
8 ws ZuE xwiör &ovsa Auög Ivyarne Ageodiım
alev arıualeı, gıldsı 6’ aidnAov ” Aona,
3100UveX 6 uEv naldg TE nal GpTinos, aurap Eywye
nnedavög yevoumv' ATig ovrı uoı altıog AAdog,
allcı Toxne dvw, To un yeivaodaı Opeikor.
3» ı#
aAl oWweos, iva Toys nadeıderov &v gılörmtı,
eis Zua deuvıa Barıss‘ &yo Ö’
ÖE0Wr Axdynuaı.
31500 uEv Opsag Er EoAna uivvvda yes. xeıduev obrwg,
nal uaka reg gılkovre‘ ray oun EIehnostov Zupw
eudeıw. alld opwe dokAog xai dsauög Loüksı,
eis ö xE uor udka navra narng anodwoıv &edva,
0000 ol Eyyvalıka xuvWnıdog Eivera oVeng,
320 00vexd ol nal Ivyarno, arap oUx Ex&dvuos.
\ >
ws Eyay,
oi d’ ayepovıo JYeoi ori yalxoßares dw
7A$e Tloosıdawv yaınoyog, TA Egrouvng
“Eouslas, rAIEv de avab Exaspyog AnoAlw.
Imhvregaı dE Feai uEvov aldoi olnoı Endorn.
325 80rav d' Ev noosVpowı Feol, dwrnges Eawr-
schrecklich erhalten, woher ovx
Entıeıxtög synonym .mit Gaoyeros und
als Beiwort von nE&vYog steht.
309. aldnlos, sehr verderblich,
von dinjAos, wovon dnleioda:, mit ver-
stärkendem ä&ı (eigentlich arı, lat. at
in atavus, admodum). Ares hat
das Beiwort nur hier, sonst heisst er
Booroloryös, Foügog, OTuyegös, ovAog,
uıiaipovog u. B. W.
310 f. Nur zu dorinos (des Me-
trums wegen verkürzte Form, wie
aelAorıos) hebt er den Gegensatz her-
vor; denn anedavdg (statt d-ned-avös,
Gegensatz von Zu-nedos. zu n, 259)
heisst nicht fest, unsicher, ge-
drechlich. zu 300.
312. Er wünscht, dass seine Eltern
ihn nie gezeugt haben möchten, da
er durch seine Missgestalt so un-
glücklich geworden.
313 f. In einem neuen Aauruf an
die Götter spricht er bestimmter aus,
was sie zu scinem eigenen Leidwesen
sehn werden,
915 ff. Jetzt aber kann er seinen
Spott über die unerquickliche Lage
nicht unterdrücken, worein er sie ver-
setzt. — xeı@uev, hier ruhen wollen.
za 9, 188. — ray — side. Leicht
könnten sie die Lust zusammenzu-
‚schlafen für immer verloren haben.
317f. Zum Schlusse droht er, nicht
eher sie freizugeben, bis Zeus ihm
alle £dva (£,159) wieder erstattet; auf
ein bestimmtes Recht beruft er sich
nicht.— arzodgaı, Coni. Aor. vgl.ı,356.
320. Hierzu wird Zeus genöthigt
sein, weil seine Tochter zwar schön,
aber treulos ist, so dass er sie als
Ehebrecherin ertappt hat.
321. yalxoßarns (9, 4), erz-
schwellig, von einem farog, gleich
ovdög; sollte eigentlich Paroxytonon
sein. Auf Erz stehend wäre y«J-
xootasng. vgl. n, 83. Ganz anderer
Art sind die Nom, erster Deklination
auf Barns.
322. &piouung, Egiovvıos (ov statt
o, des Metrums wegen, wie in dovpf,
poüvog), Helfer, stehendes Beiwort
des Hermes, wie axaxıza.
323. öxaepyös, mit Digamma vor
beiden &, gleich &xaros, &xarnßolos,
dxarnßelfıns. Zeus kommt nicht;
Dionysos erscheint bei Homer noch |
nicht ala Olympischer Gott.
324. $InAvrepos, erweiterte Form,
wie de£ltepos ; dyporspos, öp£oTEgog
sind vom Subst. abgeleitet.
325. vgl. 304. — dawmv und &nos.
ist die überlieferte Schreibung, da-
egen dus. lüs steht statt 2ous (vgl.
0-05); Ejog kommt von einem Zeus,
iawy von einem &n. Den Beinamen
239
zoßsorog d’ üp &vmgro yElwg yaxdpsooı Feoicıy
.seyvag eloopowoı nroAvpeovog "Hoyaioroıo.
öde dE rıg eineonev, idıöv & nıAnyolov GAAov-
0Ux AgeTd xaxd Egya* xıyavsı Toı Bgadog Wü,
ög nal vuv "Hpauorog, Eur Bgaduc, sider ” Aona,
"Okvunov &Xovoı,
Wxvrarov reg &ovra Jeiv, ol
wwiöog 2wv, tExyyoı" To xai uoıyaygı Opeklsı. -
Ös ol uEv ToLaüre srgög .aAArkovg Ayogevor.
“Eeurv de nooo&eınev üvab, Aıög viös, 'Anöllwv‘
“Egueia, Aıög vie, dıanzoge, dwrog Edwv.
7 da nev Er. deouois 2IEAoıg aparspoicı nııscHelg
ebdsıy &r Akxronıcı apa xevaoen "Apoodir;
„wor ö’ ueißer Erreita ÖLRXTOROg "deyaupövens'
al yap ToüTo yevoızo, üvas, Exaınpol "Amohkor.
deonoi uer zeig TO0001 Grreigovss augpig Exoıev,
üneis ö’ eicopoprs sol nacal re IEaıvaı,
avräg Eyov evdonuı rap xevoen "Aggodirp.
wg Eyar', & de yElws der asardroıcı Fenicır.
ovde TToosıddwva yEAws Eye, Alocero Ö’ alsi
“Hyaıorov nAvrosgyov, Onwg Avasıev " Aona.
xei UV PWri0ag Enea TITEQOBVIa nEO0NVdR'
Aboov* E&yw dE Tor avrov Unlogouaı, wg ob xeleverg,
tioeıv aloına sravıa uer ayavaroıcı Feolcıy.
dwrness &dwmy haben die Götter nur
noch bei Hesiod. &awy bei Homer nur
in einer zweifelhaften Stelle. Hermes
heisst ebenso (335) nur in späten
homerischen Hymnen.
326. Aus A, 599. Der Dativ hängt
nicht von dem £&y in &v@goev ab.
Z, 499: Tijoıw di yoov naoyoıy
lvogoev.
328. zu f, 324. Hier sind nur drei
Götter, welche damit gemeint sein
können, wogegen sonst, wo dieser
formelhafte Vers bei Homer steht,
von vielen die Rede ist, wie x, 37.
332. 70, drum, wie 5, weil, dass.
Daneben stehen r@, örı.
333. zu n, 334. Auch hier steht der
Vers nicht wohl, da ein anderes Ge-
spräch, grösstentheils derselben Per-
sonen, sich anschliesst.
334. Eeuijv, sonst immer Eguelav;
Eouis nur in späten Stellen, ‘Eouny
5
’
335. Den Vers mit der blossen
ehrenvollen Anrede des Hermes aus-
zufüllen war dem Dichter bequem.
— dıaxrope. zu a, 84.
339. avaf steht allein, wie.Hea in
gen, yAavzwrus 49nm.
340. anelpoves, da sie. die Ge-
fesselten rings umschlingen.
342. aurap &ywy, ich aber. Alle
drei Sätze 340—342 spricht Hermes
als Wunsch aus. xovoey. zu
de, 14.
[333—342 fehlten in einigen Hand-
schriften.)
343 f. &v@oro 326. Unter den
a3. Ysoicıy kann hier nur Apollon
allein verstanden werden. — ye£ias,
!ye, Lachen erfüllte ihn, um-
schreibend, ähnlich wie UTTVog, yüpas,
dun &yeı tıya. vgl. zu 182.
ar xivzoeoyos, wie xAuroreyvng
347 f. roı gehört zu rloeıy (356),
wie auch ®c ou xeleveıs, nach dei-
nem Wunsche.— «uroy, uıy, Ares.
zu ß, 135. — per 6%, Yeoiaw, er
im Olymp, an Ort und Stelle, N IR.
330
835
. 345
240
zöv Ö’ aüre moooksıne negınkvrög ’Augıyunes-
350un us, Iloveidaov yaıroye, vaüa nideve‘
deıla; vor deılwv ye nal dyyvaı Eyyvaaodaı.
ns av Eyw 08 Öko ver agavaroıcı JEoloıy,
>] „ „ ° \ 3 4
ei nev _Aons olyoıro, xo&os nal deouovy alvkas;
zov 6’ avse nouo8sıne Tlooeıdawv Evooixdwv'
355"Hyaıor, sl reg yaop ev ” Aons xoelog Vrrahvdag
oiynraı Yevywv, adrög Tor Ey rade Tiow.
97 Ö' rueißer Erıs Avrög "Augıyvreig’
‚8° Fyeißer Enuıra weguskrös "Augurofes
004 EOT OVÖE EOIXE TEOV EIG KEVIOAOFEL.
[2 | > \ 07 > 9 c [4
ws eistwv devucy avieı uevog Hopaioroıo.
36070 Id’ Errei &u Ösauoio Avdev xparsooD sese Lovsos,
avzix avallavre 6 uev Opnunvde Beßnxeı, |
<
n d’ üga Kungov Trave pılouueudus ’Agpoodien,
&s IIapov‘ Evda TE 0 Teuevog Bwuög Te Funeıg.
Ev9a Ö£ uw Xapıes Aodoav nal yoicav EAaip
365 Zußeorw, ola Isods Enevivodev alev dovrag,
augpi de eluara Eooav Erıngara, Jadua Ideodar.
351 ff. Eine Bürgschaft für einen
Schlechten darf man ihn annehmen,
da zu fürchten steht, dieser werde
sein Versprechen nicht halten, und
dich kann ich ja nicht für den Ares
fesseln, wenn dieser nach der Be-
freiung sich seinem Versprechen ent-
zieht. — xal !yyva, sogar die
Bürgschaften. — dyyvaaadaı, sie
sich leisten zu lassen. — 352 lasen
andere pfgıare, ver a9. dEoımı, Ari-
starch Ts av @ eUAuvorus.— El xev
mit dem Opt., hier mit ironischer
Ungewissheit, da Poseidon gewiss ist,
Ares werde es so machen. Doch ist
vielleicht &? u!y zu schreiben. —
olyoıro, davonginge, den Olymp
verliesse (vgl. 356). — xodos, Schuld,
Sühne, zu welcher er sich ver-
standen.
358. Zarı, licet, wie 298. — reüry
£nos, wie reüra 350, von der Bitte
iu0ov (347). vgl. y, 226. 243.
359. Die Lesart desuöv beruht auf
Irrthum, ist wahrscheinlich durch das
folgende desuoio veranlasst. ‚vgl. 278.
296. 336. Der Dichter wechselt nach
Bedürfnisse. — dvleı,aurovg. Wäre der
Acc. nöthig, so würde der Dichter
Jeguovs geschrieben haben.
360 f. xoarepoü ep kovrog, die
Saar fest sie umschlossen hatte.
vgl. 298.— avalf. 6 udv — 0 di. Zu
dieser freien Theilung des Subiekts
vgl. u, 73. 0, 95. auch ı, 462 f. —
Thrakien gilt ale Heimat des Ares.
vgl. N, 301.
362 f. Auf Kypros soll Aphrodite
zuerst ans Land gestiegen sein, woher
sie schon im fünften Buch der Ilias
Kunolg heisst. — Es ITapoy trist als
genauere Bestimmung, hinzu, wie s,
39 f. Zuweilen stehen bei beiden Be-
stimmungen dieselben oder ähnliche
Präpositionen. Paphos war die Haupt-
stätte der Göttin auf Kypros, wovon
sie später I/apl« heisst, Her. I, 105.
— Te statt des überlieferten de, wie
4,475 und oft.— Im reuevos ist hier
eben so wenig als an der benutzten
Stelle #, 148 ein Tempel anzunch-
men, wie es beim heiligen Haine ;,
200 f. v, 278 wirklich der Fall sein
möchte,
365. In nVo9e (av-nvode, &v-nvoPe,
mit &rrl, xata, apa) ist o zwischen-
gesghoben, wie v in nAvdor; die
Wurzel ist 299, vielleicht Nebenform
von dv$, blühen, wovon @ydog. —
änevnvo9e, darauf hingekommen
sein, daher umgeben, anderswo
drauf sitzen. Der Satz mit oie
bildet eine Erklärung za außeore.
366. vgl. x, dA2. T, 306.
241
tadr ae aordog asıda nıegınivröc‘ avıae "Odvoasis $
N \ [4
veorıer Evi pgeoiv 7017 anovwv, NIE nal aAAoı
Dainnes dolıyngeruon, vavoixivroı avdgeg.]
b} ‘ co \ [7
Alntvoos 6 "Akıov nal Aaodauavsa nElsvoev 370
novvas opxoaodaı, Errei ayıoıy ovrıg Eguler.
oi 0’ Enei oliv oyaigav nalrv usra yegaiv Elovro,
7roe@pvgEn», ııv opıv IloAußos noinoe datpewr,
try Ereooc dintaane ori vEpsa GXLOEVTO
Lövwseig Oniow, 6 d’ ano XHovög vWoc asgNeig 375
[ L \ 3 ey
Önıdiws ueFEicoxe, nrapog nrociv ovdag Ineodaı.
avzag Eneıdh, Opaien av 4Füv neipicavso,
wexsioIN7 Ön Ensıra ori xIovi norkvßorelen,
[2] > LG m $ ” PL
TaopE aneßouevw‘ xoveoı d Enehnnenv aAkoı
&otaöteg xar ayora, moküg Ö' Uno xounog OpWpst. .-. 380
di, Tor ap Adxivoov nigooepwWvse dios ’Odroosvg'
’Alxivos xoelov, sıävımv Apıdainers Aawr,
nuev arıeiAnoag Anraguovag eivaı aeploroug,
367 f. vgl. 83. A, 474: 0 dt poelva
teoner’ dxoumv.
369. oben 191.
370— 384. Der Tanz der beiden
Ballschläyer. Odysseus gibt seine Be-
wunderung zu erkennen.
370. vgl. 118 f.
374. ıny hier im Anfange des Nach-
satzes, wie 373 Relativ. — oxıoevre.
Die Wolken werden als dunkle,
undurchsichtbare Schichten gedacht,
die vor dem Himmelsgewölbe ge-
lagert sind; auch wir sagen die
blauen Wolken ohne Berücksich-
tigung ihrer augenblicklichen Färbung.
zu &, 279. — ö/nr., von der wieder-
holten Handlung.
375 f. Idv. ön., rückwärts ge-
beugt, um dem Balle einen bessern
Schwung zu geben. — 6, statı £repog.
— ned. Nonooe, fing ihn auf.
Diese Art des Ballspiels nannte man
später ovpavi«.
377. ay i$uV, gerade aus (nach
der Richtung des andern hin), wie .
&, 303.
378 f. Der Hauptpunkt liegt im
Particip. Häufig wechselten sie im
Tanze, tanzten nach dieser oder jener
Seite hin, um den Ball aufzufangen
und wieder zu werfeh. zu ß, 237. —
nor ydoyl novi., ein bloss veran-
schanlichender Zug, bildet keineswegs
ODYBSEE,.
den Gegensatz zu einem frühern
Luftspringen. zorf, an, auf, sonst
überall Zn} y. nod., wie noög und
Ertl häufig nebeneinander stehen. —
nrovioß., stehendes Beiwort der Erde,
wie leldwpos, Bwriavsıpa. Erweiterte
Form von zoAußorog (wie frznoßoros.
zu d, 99). zu y, 299. $, 102.
380. Die Ueberlieferung schwankt
bei Homer zwischen &oraores, &oıaw-
tee und £orewres, doch ist ersteres.
an allen Stellen zu setzen, und hier
keineswegs eine ganz willkürliche Un-
terscheidung zwischen dem ersten und
zweiten Fusse des Verses (Einl. S. 10)
zu machen. — Unroevuvaı, wie d, 113.
z, 215. uno bezeichnet eigentlich
die allmähliche Vollendung, dann
aber das vollendete Eintreten der
Handlung, wie in varodeldeıv, üno-
delxvuvor, Unonıuynoxeoda.
382. Stehende Anrede des Alki-
noos. Der Gen., wie bei Z&oyog und
beim Superlativ (e, 1051.
383 f. Yudv— nde. Wir brauchen
in diesem Falle und nur beim zweiten
Satzce. — änul., du hast ver-
sichert. oben 250 ff. — droiua,
wirklich (vgl. &reos, Ervuos), —
Teıvxto, war es; die Bethätigung
wird schon als vergangen bezeichust.
So &, 53: °H In Tate y trcipe
zereuyarar (kat). — stdas. zu y iD.
N
242
>» 7)
80° og
Eroiua Tervnın" 0&ßas u Exsı eloopdwvea.
WG Paro- yiImoev Ö’ isoov uevos ’Akxıvooro,
alıya dE Daunxsooı gıAngeruoısı uernuda'
xexhvre, Dauawv Nyirmoges NIE uedovzes.
6 Eeivog uaia uoı doxdsı nersvuußvos elvar.
‚all aye oi dwuer Eeivnıov, wg Enusinec.
390 dwdexen yap xara Önuov Apıngentss Baoıklneg
dpxol xoaivovor, reLoxaıdexaros d’ &yo auröc'
tov ol pägos Fxaorog Eunivres TÖE yırava .
xai xovooio raAavrov &vsixare TIuTEvrog.
alıya dE navra ptowusv GoAlka, Ope Evi xeociv
395 Feivog Eywr Enii dopnov In yalpwv &ri Ivun.
Evevalog dE &E aurög apsoaaosw Erreeooıy
xai dwew, Enei ovrı Enog xard uoipge» Eeisev.
os ya" ol d’ dpa navseg Erjveov nd‘ 2xekevor,
dogpa d’ ag olo&uevaı no0s00» xrovxa Exaoroc.
400709 d’ aur' Evpvalog anausißero YWymoev Te-
’Akuivoe ngelov, navıwv. Agıdeinere Aawv,
roıyco &yw Tov Esivov agEOVOua, WG 00 neisvsıg.
4
dWow ni TOO’ &op nrayyahreors, W En Kwrın
R) 4 \ \ ’ [
aoyvgen, »oAs0v dE veongiorov EAEpavıog
405 @ugıdedivnteı‘ nok£og dE or ükıov Eoraı.
ws sinwv 2v xepol riIsı Eipos apyveonkor,
xal uw PWvr7oag Ensa TITepOEVTE 7IE00NVda
385—420. Auf die Mahnung des
Alkınoos spenden die Fürsten Geschenke
und Euryalos versöhnt den Odysseus.
388. Das ungemeine Lob des
Odysseus schmeichelt ihm.
389. sg drtıeıxeg, bezieht sich auf
düuev Eeıynıorv.
3M f. xara dyuoy gehört zu xpel-
vovoı, wozu &oyol als nähere Be-
stimmung tritt.
392 f. Zunluves, xadapov. — TA-
kayroy. zu a, 431. — Evelxare, die
Anrede, statt der erwarteten dritten
Person Sing.; ähnlich folgt die dritte
Person des Plur. X, 215. vgl. ß, 40 f.
— Tıu., stehendes Beiwort des Gol-
des, wie auch 2ofrıuos.
394 f. aoAlfa, vereint, wie £, 432.
Andere lasen aollfes. — dyl yeoolv
Era», sie besitzend.
396. aurds muss es statt des überlie-
ferten auror heissen, das ohne rechte
Beziehung steht, wenn man nicht etwa
ihn persönlich erklärt, im Gegen-
satz zur Eigenschaft einesfeivog. auröc
heisst für sich allein, im Gegensatz
zu den BaoıAnes. Auffallend ist, dass
hier nicht durch uuv statt & der Hiatus
vermieden worden.
397. Eros Esımrey. zu 141.
399. xnouxa.' Jeder Baoıkevs hatte
demnach einen Herold bei sich.
vgl. 418.
403. @op, vom Hängen am Gehenke
benannt (7, 272), synonym mit £/yos
(das Scharfe, von £vev).
404. Homer kennt Elfenbein, das
za mancherlei Verzierung gebraucht
wird (d, 73. 7, 56. @,7. ı, 200), aber
keine Elephanten,
405. Aus 4,562. — zoA&orv, nie xo-
leögs.— augyıd. windetsichherum,
umschliesst ihn. — äfıov. zu a, 318.
406. doyuponkor, das gewöhnliche
Beiwort von £4pog, kann nur auf die
Scheide gehen, die eben der silbernen
Nägel wegen 404 seyvatn heist, wie
xaloe, naree w &eive.
948,
enos d’ ei nie rı Beßanraı
deıvorv, ayap To pEpoısv avapnasaccı Ksikaı.
ont dE Heoi Aloxov T Idksıv nai nargid iIndoIaı
Önier, Eneudr ÖNFa Pilwv ano niuara naoyeıg.
tov Ö’ anausıBouevos neooegn mokvumıs Odvoosvs’
xai 0v, pilog, uala xaipe, Yeoi dE or OAßıa doisr'
unde vi vor Eipeog Ye nos. ueronıode yEvoızo
tovror, 5 dr uoı dwras agEOOauEvos Enesoonv.
y da xal aug wuoıcı FEro
Eipog aeyvoonkor.
droern T ‚n&htog, xai To ‚Aura dega nagier.
xal ray &5 'AAxıvooıo PEgov xnguxes ayavol'
’ = 3
desausvoı Ö' apa naidss auvuovoc ’AAxıyooro
unmei nog aldoin E3e0av rregixailta dwpa.
- 3) <c ’ > <c x , > ’
roioıw Ö’ Tysuover’ ieg0v uEvog ’Akxıvooıo,
EAdovres dE naFibov Ev vymloicı Hoovouoır.
dr, da Tor’
"doremv no00&pn uevog 'Alxıvooıo‘
deögn, yivaı, QEogE xmAöv agırıgene',
c u | .
TG Agiorn
&v Ö’ auın FEs Papog Eunikvveg ndE yırwva.
> \ , « x \ ’, ’ rc ,
augi dE ol supi yahxov Invare, Heguere d VÖWE,
„ ’
Oyoa A0sooduerög te löwr T EU xeiueva ravre
4, 219. A, 29 f.: Ev de of (flgeı)
nAoı xplosıoı naupaıvoy.
408. xeige, sei glücklich, wie
413. e, 205. — wareg MN Eeive. zu
n 28. d, 26. — Enog tritt voran. vgl.
4, 113. 0 14. zu y, 73.
409. dvapr. zu d, 515 f. Z, 345 f.:
"Ns w öyel — olysa9aı 11004. egovaa
zaxı, ay£uoıo Yuelda.
410 f. vgl. 243. n, 151 f.
412. gliog. zu a, 301. — oAßıe.
zu n, 148.
413 f. Mögest du nie in Noth kom-
men. — n09n. zu ß, 126.
416. 3£ro, wie ß, 3. Das von der
linken Schulter bis zur rechten Hüfte
reichende Gehenke (reA«uwy) befand
sich am Schwerte.
417. Sie warten nun, bis die Ge-
schenke kommen. Warum gehen sie
nicht sofort zurück, da die Weitspiele
vollendet sind? — 19 nrapnev, ihm
waren zur Hand (394 f.), er hatte.
Ganz so A, .213.
415. &s Alxırooo. zu ß, 5.
ayavol, allgemein chrendes Beiwort,
wie aykaos, dios, dyzrwp, auvumr,
unser edel. vgl. », 11.
4191. Die Söhne hatten die Herolde
begleitet. DieMutter sass im grossen
Sale am Herde (£, 52 £.).
4231 —457. Rückkehr nach dem Hause
des Alkınoos. Verschluss der Kiste mit
den Geschenken. Bad des Odysseus.
421. roicıy geht hier auf Alki-
noos, Odysseus und die ßBaaudnies.
vgl. 4.
422. «, 144 f. zu g, 90 unten 469.
423. Der dreimal kurz hintereinan-
der folgende Versschluss AAxıyooıo
ist dem epischen Dichter ohne An-
stosB.
424 f. deüpo, wie 292. — agınpe-
ea wird noch gesteigert durch ATig
aoloın (apiornv). — Ev avrj, ähn-
ich wie ı, 21. -—— Mantel und Leib-
rock hat er versprochen (339 ff.).
426. of, für ihn. — auy yı mrugl,
auf dem Feuer. Der Kessel (aup
ist nicht mit invaze zu verbinden) st
nitten über dem Feuer, das ihn
umgibt; dagegen Ev zuel 435. —
HEgueiıy ist nothwendige Folge. Die
zweite Person Plur. von dem, way
die angeredete Königin besorgen
lassen soll.
-410
415
420
®
427 f. Die Ereude über de yaie
Verpackung geht vorher (AR CN.
\a”
244
° dpa, va ol Dainxes quluoves BvIad’ Evsıxav,
damti ve Teorımraı xai doıdig Ünvovr axodwr.
ı co a .\ ‚> % a ı 3 0 .
40 xaı ol Eyw Tod alsıoov Euov regixailts OTTA00W,
Xov0E0v, Oro ZuEsder ueuynusvog nuare nravıa
onevön Evi neyaop Jul 7 Glloıalv Te Ieoioıv.
a‘ 2 > > ‘ ‚\ \ - 2
ws Epyar ‘ Aprın dE uera duwijov Eeimer,
Gugi vgl orhoaı Teinoda uEyav Örrı Tayıora.
435 at dE Aoergoxoov Toinod' Toracav Ev rvgi unlEo,
&v 6’ So Udwe Exzav, Uno de &ila daiov EAovcaı‘
ydoronv usv Toinodog nüg Augere, Heguero 6’ tdwe.
rögea d’ de "Aenmen Esivo negırallda ymAov
&Eöpepev Jalaunıo, rider d' ri naklına dpa,
440 20Inta xovoov Te, Ta 01 Dainxes Edwxav‘
&v d’ oder. Pägos Hier xaAov Te yırva,
xai u Pwv70ao Errea srrepoerra nrooanvde‘
> x w » a ar 3» 3 ı x „
aurog viv Ide nwua, Jowg d° Eni deouo» iInko»,
v ’ > Tl Rj ir c > nn 3
un tis vor naF Hdov dminoeraı, ÖnnoT üv aüre
445 evdn0oIa yAvaiv Unvov, io» Ev vni uekalvn.
2 \ \ ‚»3 3% ’ > ‘
avrao Frrei Toy anovoe noAttlag dios Odvooevg,
» 9) h} ’ - 9 w Öö’
avztin Eringwve nWua, Horög
Erri deouov Inkev
’ c' [4 [4 \ [4
oırtkov, 09 note uv dedae poeoi norvıa Kiexn.
> + 3» » ’ ’ > ’
avrodıoy Gaga uw rauin Aovoaodaı uvwyei
45035 6° aoauım do» BavS- 6 d
» 3)
el
aoraolws Lde vu
Hspuc Aneıe, Enel ovrı nouılöuevog ye Fauıler,
Erreıdn Aine dwua Kaivıyorg nvxöuoıo'
429. Statt des Dativa duyn tritt
ein Participialsatz ein. üuros, Lied,
und die davon stammenden Wörter
hat Homer sonst nicht. doıdjg Uuvog
ist umschreibend (Uuvos aerdöuevog).
430—432. d, 591 f. — ride, den
vor ihm stehenden Mundbecher. Er
erhält ihn aber nicht; er wird weder
in die Kiste gepackt (441), noch
später seiner gedacht.
433. uer@ duwgoır EKeuınev, sonst
nur bei der direkt folgenden Rede;
man erwartet duwjor x£lsvoev oder
duwnoıw Exexlero. vgl.y, 427. d, 296.
a, 336. v, 147.
434—437. Aus 3, 344 —348, wo
das Wasser zum Waschen einer Leiche
gewärmt wird. — xndeor Up, glü-
Aendes Feuer, wie vyoov bdop,
von einem xflos, Glut (von zalen).
vg). zaioy. xjlov, Geschoss, hängt
mMIE zafeıy gar nicht zusammen.
&ovücaır, vom Haufen. vgl. o, 308.
vv, 160 f. ri
439. Salduoro. zu ß, 337.,
443. Tde, wie die Römer vide
aliquid für cura brauchen. B, 384
kouaros augyl idw. deouov.
Kisten wurden mit einem künstlichen
Knoten verschlossen. Her. I1l, 123.
444 f. dnAnoeraı, Schaden thue,
wie v, 124. vgl. x, 459. — ers,
dann, bezieht sich auf xa9° odör
zurück. — Urrov eüdey, wie xoıuav,
darsiv unvov.— lov. zu ß,226. 332.
448. roıxllov, künstlich. — goeof,
im Geiste, der die Belehrung auf-
fasst.
449. aurödıov nur hier, wie auro-
Hev, e vestigio, sofort. — avwyeı.
Die Dienerinnen werden n, 341 f.
redend eingeführt.
451. xou. Iap.,haufig gepflegt
ward. vgl. f, 230. $, 222.
töpea dE oi nouıdn ya Iew Ws Zunedog Ter.
zöv Ö’ Ensi oiv duwai Aovoav xal xoioav EAaig,
augpi dE uw ylaivar nakıv Bahov nde yırava,
Eu 6’ aoauivdov Pas üvdpas uera olvonorneag
P 7] ,’ \) uw P 73 u} > 77
nıe. Navoıxaa dE JEewv arıo xadlog EXovoa
or ba apa vraduor teyeog TTUXA TEOLNTOIDO,
,’ > L% [N rs
Yarualer 6 Odvana Ev Opdakuoicır Öpwoa,
xal uıv Pwrroa0 Erreun TTTegöEVTE 7IE00nV0R°
xaige, Eeiv, iva xai nor 2wv 2» nareidı yaln
uyson &ueü, örı uoı newen Lwaygı Opeilsıc.
ırv Ö anausıBöuevog zıe00&pn nrokuunts "Odvoosog '
Navoıxao, Fuyareg ueyaintopog ’Aknıvooıo,
ovrw vov Zeug Hein, Epiydovnog zeooıg "Hong,
olxade T E2AdEuevaı zal v00TLuUov Nuag lölodaı*
LT ’ w nd \ >
Ti) xEr or nal xeidı FED WS EugsroWum
3» 1» [4 \ ’ > ’ U
lei TucTa ara‘ OU yap u EPıwoao, roven.
5 \ T
ii 6a xal & Igövor ibe rag’
„ ’ BI, ’ ’
01 Ö’ rn uoigag T Eveuov xegöwrzo Te olvor.
’Akxivoov PaoıAna.
xrov& 0’ Eyyider YAdEv aywv 2ging0o» a0oLdor,
Jyuödoxov, Aanioı terıuevov‘ eloe d’ &o aurov
uEoow daırıuovwv, 7005 Xlova uaxoov 2peicac.
453. ?neıdn. Ein): S.13. — IE,
dem es an nichts gebricht. vgl.
6, 309.
454 ff. d, 49 f. y, 468. — olvon.
Die AuorAijeg sassen schon beim
Mahle, vgl. 470. &, 309. n. 98 f.
457—468. Begegnen mit Nausikaa.
457. Ser ano. zu L, 12.
4539. da bezeichnet den Fortschritt
der Handlung, wie d2 457 den Gegen-
satz der Personen Nausikaa kommt
aus der Frauenwohnung, wie Pene-
lope «, 332. Sie will vom Odysseus
Abschied uehmen.
459. &r öy:$., weil die Schkraft im
Auge liegt, wie Zvrarueıy PBlov Ev
aelaunoıy (t, 577). Wir brauchen
mit. Daran, dass das Bild des Ge-
schenen im Auge sich abspiegelt, ist
nicht zu denken. Der blusse Dativ
ist gewöhnlicher. vgl. ß, 155. d,
471. 324. a
461 f. yuige, wie 408. — Lwaypı
üg£&llgıy, Dank schulden, wie Z,
407 Lwaygı« ılveıv, Dank zollen.
Zuweypıoy, eigentlich von L$weypos
(wovon mit Üontraction (wygeiy)
Lösegeld (anoıva).
465 fl. ovrw wird durch den fol-
genden Vers (y, 233) erklärt (du8
ergänzt sich, wie &, 187); 7Q, dann,
bezieht sich auf oürw Jeln (so be-
stimme es) zurück. — nrocıs “Hons
heisst Zeus nar in Verbindung mit
Eolydovnos (gleich &orßosulns). —
xcı gehört zum ganzen Satze und
hebt die göttliche Verehrung im Vater- .
land, als Gegensatz zu scinem jetzigen
Dank, hervor. — ?$ıwaao. Ein wahr-
haft dankbares Herz pflegt den Aus-
druck der Wohlthat zu übertreiben.
469—498. Beim Mahle ehrt Odys-
seus den Demodokos und fordert ihn
auf, Troias Eroberung zu singen,
469. vgl. n, 169 fi. Das Hingehen
von der Thüre zur Stelle, wo Alki-
noos sass ($, 305 fi.), bleibt uner-
wähnt.
470. Andeutung des Mahles.
y, 66. 390.
471—473. oben 62. 66. — daoicı
rerıu&vos könnte wörtliche Deutung
des Namens Demodokos sein, der
von doxn, gleich dof« (wavon dox&w),
kommen möchte, wenn such die Gom-
posita auf duxug, wie EeLvaß6ros, SU
vgl.
n
460
465
470
246
a di Tore anovaxa 000897 noAvunsg "Odvoosvg,
4b yudrov Arrorrporauwv, Erıi de nrAeiov 2Akleınco,
Geyıödovrog Dog, Falcon d’ Tv Aupis aloıpr"
„nev&, ci, IN, ToüTo rröpe agEag, Dpga Yaynoı,
Anuodoxw, xal uıv ngoorrtukouaı Ayvüuevög Trep*
sräcı yao AvdewWroLoıy Enıy$ovioisıv doıdoi
480 TLung Euuopoi eicı Kal aldoüg, over’ apa opeag
oiuag Moio &didake, pilmoe dE pülov AoıdWr.
wg ag Eypn, xnov& dE peowv dv yegaiv EInnev
now Anuodoxw‘ 6 d’ 2dekaro, gaige dE Icun.
ol 06° En OVeiad$ Eroiua rıgoxeiueva xeipag TaAdor.
485 auzag Errei rö0Log xai Edntvog &E &00v Evro,
di zore „Inuodoxov rgooegm nohvunzıs Odvooevg-
AInuodox, &Eoxa dn 08 Bgorwv aivilou Anavıwv‘
[7 o&ys Movo' Edidase, Aıög mais, 7 0&y "Anölkwv‘)
Alnv yao xara xdouov ’Ayauwv
oltov asideıc.
490 [600° Eo&av 7’ Enador ve xal 600 duoynoav ’Ayauoi,
WoTE nov n avrög nrapewv 7 KAAov Axoroac.]
P) >» % \ ’ vo ’ PL
all aye Ön ueraßnFı, xal inrıov x00u0v Qeıoov
einem andern Stamme kommen, Be-
deutsam sind auch der Name und
die Herkunft des Sängers Phemivs,
der Teenıadns heisst.
475. Das Rückenstück hatte Odys-
seus als Ehrengast erhalten. vgl. d,
65 f. — anongporaumv, ein verstärk-
tes noporauWr (vorn abschnei-
dend, 9,196). — &mıeltleınto, war
beim Abschneiden übrig ge-
blieben, wie in Prosa &nıkeımousvos
steht. Der Zwischensatz bestimmt die
Grösse des Stückes. Aehnliche Zwi-
schensätze d, 379. &, 25.
476. Saleon, voll. zu d, 556. 705.
477. 17 dn, wie ri de €, 346. —
xal uıy nooont.,,undich begrüsse
ibn (wenn du es ihm gibst).
479. Sonst Ev avdownrongı. a, 95.
vgl. ı, 19 f. x, 39.
481. Die Aoriste von dem, was
immerfort geschieht. — wiüdor. zu
y, 282. Der Sing. sonst nur vom
wirklichen Geschlechte, wie ‘Ei&yns
wülov £, 68.
482. y£gwy. zu a, 127. — nowg,
wie ayavög, diog. Der Dativ ist zwei-
silbig, wie der Gen. £. 303. — yaige dt
statt des einfachen yalpwy. vgl. 579.
‚#87. &oya, ausnehmend vor,
wie auch Esoyov, Eoyos, apıdslxsrog
Pd
(382), zep/, das in unserm Verse
N, 374 steht.
488. Zur stärkern Hervorhebung
steht das besonders betonte geye in
beiden Gliedern, wie aıy X, 175.
Apollon kommt als Begeisterer des
Sängers sonst nicht vor; als Weis-
sager kann er hier unmöglich ge-
meint sein,
489. Statt zu sagen: „Denn Ju bist
der ausgezeichnetste Sänger“, bezicht
er sich auf die Trefflichkeit des am
Morgen von ihm vernommenen Lie-
des, das ihm gezeigt, dass er das
Schicksal (ndros) der Achäer (d. h.
den Zug nach Troia mit seinen Fol-
gen. «,350) wohl zu besingen weiss,
— xa1d »00uov, sonst nur mit ou
oder ev. vgl. 179. y, 138. -— asldeıs,
weisst zu singen.
490 f. Zofaw hier auffallend bei
Enasov, da &uoynoav nachfolgt. vgl.
&, 223. Auch Ayauol ist nach dem
vorhergehenden Ayaıwy anstössig. —
zov hebt das wc als blossen Ver-
leich hervor, als ob etwa. Zu
@llov ist TTAPEOYTog zu ergänzen.
allov uudov daxovoag Y, 94. Auch
diese Bezeichnung der genauen Kennt-
nisse ist so unnöthig wie matt.
492 f. neraßndt, gehe über, fahre
- 247
dovgarsov, tov 'Ensiös Enoinasev avv ’AInım, 3
öv nor’ &; axgonohı doly nyays diog "Odvooevg,
avydowv Zuriroag, oil 6 IAıov EEalanaker. 495
W [4 Ind \ - [4
al xev Ön or TaUTa xara uoipav waraleing,
avtin Eyw ndoıw uvdnoouaı avdowWnorı,
co» ' \ „ > ’
ws Qpa To nooypewv JEos Wrrade FEonıy aoLıdnv.
üs pas‘
6 0° Ogumdeig Seov roxero, yaive d’ Aoıdrv,
W c ’ c c \ h} [4 \ ”
EvIEev Elwrv, WG OL uEv EVooeluwy Eni vnWv
Bavsss anenleıov, nüg &v nAıainoı Bakovres,
2 6) \ 3 3 \ > 3)» -
Aoysioı, toi d ndn uyankvrov aup Odvora
elar &ri Towwv ayopnj, nexalvuuusvor inrııy'
abroi yap uıv Towes Es Anoonolır Epioavro.
«a ( N € ’ \ » % ’ » I 9
Ws 06 piEv Earıneı, ToL Ö Qnxgıra roll AYOgEVOoV
Tusvor Kup avrov" Toixa de Oypıoıw Nvdave BovAn
‚f up OP" TQLX P nv n»
ne dıaninsaı nolAov ddgv vyAdı xalxıp,
im Gesange fort, wie Homerische
Hymnen mehrfach mit dem Verse
endigen: Zeü d’ yo aufausvog
ussaßnooua @Alov Es üDuvovr. —
x00uov, die Einrichtung, wenn
der Dichter nicht vielmehr die Ge-
schichte darunter versteht. — dov-
o«r£ov, nur hier. vgl. d, 272.
Athene als Göttin der Kunstfertigkeit
(£oyavn). vgl. 8, 116 f. &, 233 f. E,59 ff,
wo Phereklos, der dem Alexandros
die Schiffe gebaut, Liebling der Athene
heisst.
494 f. 69 knüpft von neuem an
innov an, döly. Grosser List
bedurfte es, die Troianer dahin zu
bringen, dass sie das Pferd zur Burg
ihrer Stadt (Homer hat sonst nur
noÄıs axon) zogen. Die Lesart dolor,
wonach das Pferd sclbst ein Trug
heissen soll (vgl. 276), ist weniger
bezeichnend. — avdewv. d, 272 f.
— alanalııy, überwinden, daher
von Städten zerstören, wiexepatlev
(516); 2x steigert, indem es das volle
Eintreten des Zerstörens bezeichnet,
wie in 2x9vnoxeır.
498. nroöyewv. zu B, 230.
...499—520. Das Lied des
dokos.
499. öpu. Jeoü, getrieben von
dem Gotte (6% f. x, 347 f.) Der
Gott wird als Ausgangspunkt be-
trachtet. Er treibt den Sänger, so
oft dieser singen will (a, 347). —
yaiyse, liess vernehmen, eigent-
Demo-
lich brachte zur Erscheinung.
sel. o, 714 (lässt sehen). y, 173.
‚32.
500. &wv, ihn anhebend (er-
greifend). Der Dichter begann damit,
wie die Achäer nach Verfertigung und
Ausrüstung des Rosses ihre Zelte
verbrannten und sich nach Tenedos
zurückzogen. — Z?nl oder ava vnög
Balyeıy. vgl. P, 332. 416. Zr mit
dem Gen., wie 508. y, 171.
502. Seltsam ist, dass das Pferd
schon zu derselben Zeit auf der
Akropolis stehen soll, wo die Achäer
scheinbar sich entfernen, da doch
nach den sonstigen Angaben und der
Natur der Sache dies erst nach der
Abfahrt geschab. Auch das nach-
stehende '4oyeior, unmittelbar vor
dem den Gegensatz zu of utv bil-
denden ro di, fällt auf.
505 f. Der eigentliche Beginn der
Handlung. — 6 und avrzov, das Pferd,
rolf, die Troer. — axeıra nolle,
unzählig vieles; denn axoıros
heisst beiHomer mit Ausnahme einer
spätern Stelle immer zahl- oder
endlos, nie verworren. — tolya.
Man erwartete das Adi. rgıfn (rgı00n).
Hesiod freilich, aber nicht Homer,
kennt dıfos, roıfos (dagegen didv-
nos, rolnlaf); er setzt in dieser Ver-
bindung die Adverbia.
507. dıaninfaı, durchstossen,
ähnlich wie #°, 120. Andere \men
dıiarungar (y, RN). Der Diener
Arktinos, der
dieser dreifachen Au-
248
sn xara neroawv Balkeır Eovoavvag dr aneng,
n 2aav uey üyalua Jewv Jeixrıjgıov eivaı,
- \ 9 ‘ Wu
510 Ty7TEQ In ai Eneıra TeAevrngeodar zueider‘
alca yüg nv arolsodaı, Erw nölıs aupızakvıyn
dovoureov usyav inrıov, 638 Eiato TIAvrses &0L0T0L
"Aeyelov Toueosı Povov nal xr.ou pegorzes.
7euder Ö’, wg Aorv dıesroador vieg Aycıwy
SiSirerrodev dxyiueroe, xoikov A0xov Enrugolumövreg,
‚alklov Ö’ all asıda nolıv xegaibeuev alnıy,
avrao "Odroona neori dwuara Amıpoßoıo
‚ > ! p
Pruevaı nur
"Aora oiv avııdEp Mevelag.
\ > ’ U ‘
neidı ÖN aivoTarov söAgıov paro ToAumoavsa
620 yırjoc wei Erreita dıa neyayvuov "Adayıy.
Tair ao aoıdöc Gsıda ‚meginkvrög‘ auTag "Odvonsis
ınnero, dangv Ö’ Edevev uno Blepapoıcı rageras.
sicht gedenkt, hat statt des Durch-
stossens das Verbrennen (xaragl-
year). vg). Virg. Aen. Il, 37.
508. Die Akropolis (Pergamos) hatte
nach der Seite des Flusses Skamander
(des jetzigen Mendere) einen felsigen
Abgrund; sie Jag, wie die Stadt selbst,
auf dem steilsten Felsen der Höhen
beim jetzigen Bunarbaschi, worauf
die, Stadt gebaut war. ZUTa TNE-
To«wv, den Felsen herab. In Prosa
xura x0nur@v Ölntev, xararon
yilaıv. — @xon, hier der steilste Punkt,
gerade am Abhange.
509. Zaay, ruhig stehen zu
lassen. edyaı, Inf, des Zweckes.
„Damit es als gewaltiges Weihege-
schenk die Götter geneigt mache.“
Im Auszug aus Arktinos heisst es:
Ol d} tegoy aurör Eypacay deiv Ti
AInvk avarsdiraı.
510. zymeg, wie, ‚sonst örtlich.
ber eben so, steht Yreg (8, 415.
T. 310), auch nyı (1 87. 7,553).
511. arolkodeı, auroug.— aupıx.
zu d, 618.
512 f. d, 272 f.
wie ß, 338.
514 f. Mit neıdev wird die darauf
folgende Haupthandlung eingeleitet.
vgl. asıda, para 516. 519 — xoi
Aoyoy, wie d, 277, xoilov dögu 507,
zolat YES. ‘
09, worin,
5/16—520 alloy aliy. zu d, 236.
my. su d, 276. — wur Mo,
a
so schlachtgierig (drog zoAfuoıo,
$ovoos). — Menelaos wollte hier die
Helena holen. — xal Ereıra, denn
auch darauf, deuten aufrolungayre
lebhaft zurück, wie xad häufig mit
solcher Rückbeziehung steht. — dıa.
zu 82. — ueyaduuos heisst Athene
nur bier, wo ylaevzwruıda genügt
hätte.
521 —534. Odysseus kann seine Tihrä-
nen nicht unterdrücken, was bloss Alkı-
noos bemerkt. [Dass Odysseus zweimal
in Thrünen ausbricht und Alkinoos
das erstemal dies absichtlich übersehen
sollte, ist so unwahrscheinlich, dass
wir nothwendig zur Vermuthung ge-
führt werden, die ganze Stelle 83 — 520
sei dem ursprünglichen Gedichte fremd,
wodurch auch manches andere An-
stössige wegfällt. Dass er den Gast
durch Wettspiele ehren werde, hat
Alkinoos n, 159 ff. 9, 31 ff. gar nicht
in Aussicht gestellt, und das Hin-
und Herwandern zum!’ und vom
Markte ist ungeschickt. Auch würde
der Homerische Dichter kaum eine
so verschiedene Schilderung des
Weinens gegeben haben. ‚Selbst die
Aufforderung des Odysseus, die Zer-
störung Troias zu singen, erregt
Anstoss.] _
521, wie 83.
522. ınzero, versank (in Rüh-
rung), eigentlich verzehrte sich,
schmolz hin. vgl. r, 204 ff. — du-
yınsoovcn, wie duy' auzo yu-
neun 521.
+‘
249
wg de yıyn anAalmoı pihov soo augpırsoovon,
öore Eng no00Fev nolıng Anwv Te nreonoı,
Gorei nal TEn&cooıv Auvvwv vnästs Tao‘
T uEv Tv Iyroxnvsa nal donaipovra Ldovaa
3 > > 2 ’ ’ c ’ »»
aup avıı xuuern Aya wave‘ ol de T 0onıoFey
xöntovres d0V0800L UETdppevov ndE Kal Wunvg
elgEE0v Eioavayovaı, TOvov T Eyeuev Aal oıLüv'
tig 0’ 2lesıvorarp aysi PIWVIovaı mapsıal‘
x > \ x ce») ' ’ y
ws Odvosvg EAseıvoy un Ogygroı, daxgvov eißer.
Ev allovc usv navsag Ehavdare danova Asißtor,
’Akxivoog BE uw olog Eneypaoer nd Evonoev
Tusvog AyX adrod, Bapd de oTevayovıog axovoer‘
y \ , j y
alıya de Dounxeooı pılmgeruoıoı nerqude
XEexÄvtE, Darsnor Tyntoges ndE uedovreg'
[4 [4 [4 ’
Anuodoxog ö ‚nd oyEFETo ‚Poguuyya Aiysıav'
od yap rw navreooı yapıldusvos Tab aside-
T -
EE ov doun£louev Te xal WEopE Helog Aoıdöc,
&x zov d’ ovnw naroer Hılvpoio yooıo
€ 6 ’ ‘ „ >
6 Eeivog‘ uaka mov uw üxos pp&vas augıßeßnae.
Ja2du I cn ‚> CC n v ’
all ay 0 uev oxsFErw, 3 Ouig Teorwuese mravseg,
Esıvodonoı xai Eeivog, Errei nmoAd naakıov otrwc'
eivena yag Eeivoro Tad’ aidoioıo Tervaraı,
523 ff. &ns noAuog, seiner Vater-
stadt. vgl. a, 170. — Aawr, das. Heer
der Bürger, aus dessen Reihen er
hervorgetreten war (2v moouayoıoı).
— aorei, die Stadt, als mit Mauern
umschlossener Ort. — vnäelg nuao,
häufig, wie uögdıuov nucp, der Un-
tergang. zu d, 8. Der Tag wird un-
erbittlich gedacht, wie der Gott der
Unterwelt auellıyoc heisst.
526 f. nehmen das vorige wieder
auf. — of, die Feinde, deren noch
nicht ausdrücklich gedacht ist.
529 f. elpeoog, von elpeır, fesseln,
wie servus von 8erere, gleich dov-
dloovvn. — eloavay. vgl. ß, 172. —
uns gehört zu zapeıal.— YYıv., wie
INXETO Z0WS5, TNXETO xalk TTOOOWTE
daxovuysovons (t, 204. 208). zu ß, 376.
[526—530 scheinen späterer Zusatz;
523—525 genügen.)
531. Der Vergleichungspunkt liegt
in dem Unwillkürlichen. dlsevo»,
wie sonst #tguoy, auch FIıxeov,
schmerzlich. vgl. 7, 216,
532—334. oben 93—95.
535-587. Alkinoos lässt den Sänger
innehalten und bittet den Odysseus um
Angabe seiner Schicksale.
535 f. oben 96 f.
537. de schliesst die eigentliche
Rede an. — oy&#fro, halte zurück,
lasse schweigen. vgl. d, 284.
538. ou yao nw, denn gar nicht,
ohne die Bedeutung mehr, die ge-
wöhnlich zw hier hat. vgl. y, 226.
x,174. rz, 161. Man könnte an diesen
Stellen wc vermuthen, wie 7z, 196.
[Diese Hindeutung auf Odysseus ist
auffallend, wenn dieser selbst den
Stoff bestimmt hat.]
539. Eigentlich soll es heissen ‚‚seit
der Sänger sich beim Mahle erhob“.
@0opE, wie veixog, TöAsuos, 1EvFos
öowpe. [Ursprünglich muss statt
Boom eouer &deınv&ousv gestanden
haben.]
540 f. d2 an dritter Stelle. zu s,
483. — auyıßEßnxev, präsentisch,
umringt, umzieht. Das Bild von
der Wolke (pm, 14\.
525
530
535
540
5AAT. ade, Alesen, Aeuter uni Te
folgende genauere Bestimmung, uhah,
250
-
8 mourtn xai pile düga, Ta oi didouev gılkovrsc.
546 Ari xacıyvirov Eeivog F indıng ve Terunraı
> 9 a 799 > 4 4
avegı, 00T OAlyov reg Ennupaun zıgarıldcooır.
To vov unbe od xevds voruacı nepdaktoııy,
[d ’ > „ G 4 [4 ’
ort XE 0 Elpmuaı‘ gacyaı dE Ge xaAdıovy Eorırv.
b5 vv») 2» > a = , ‘ Ü
5508177 Ovou, Orr GE aEidı xaleny UNTNE TE naTIE TE
aAloı F, ol nark Gortv xal ol nepıvausraovoı‘
OU uEv yap Tıg ndunav Avavuuog dor avdoWnw»,
00 xaxog ovde uev EodAog, Enyv Ta neWra yErızan,
all Eni nücı rigerran, dnei xE TERWwOL, TORNES.
555 Eirre dE Mor yalay re venv Önuov Te nohıy Te,
> - \ m
Opea 0E Th nrEurwoı TIrvoxnönevar Ygeoi vijsg'
> \ - L
ov yap Daurxeooı avßeorniijges Eaoır,
P) [d 4 >» » ‚3 » Fa »
ovdE rı sındakı Eorı, var aAkaı vis; &X0vomv,
3 x ‘ -
all aürai loacı voruara xal pgevag avdew>,
560 xai navıwv loacı sıöklag xal 7riovag aygoug
avHourswr, xal Actrua TaxıoF &Aög Exrrepöwor»,
negı nal vegeln nenaÄvuuevan,
> [4 14
ovVdE nnorE Op
ovre zı nyuavdivan Enı deos ovT anoktodaı.
aAlı Tod, Ws more naroog Eywv Eintovrog Axnvoa
vgl. 8, 162. y, 56. — aldoloro. zu
n, 165. — rteEruxten, ist. vgl. 384. —
Qıl£ovres, wie 208.
546 If. ayrl, anstatt, gleich. —
Enıyaveıy ngen., mit dem Ver-
stande fassen, begreifen, hier
wohl mit dem Acc. wie &ravgeiv (0,
106). A, 391: EI x öllyov neo
enavon.
548 f. 9, drum, weil wir dich
so gastfreundlich aufgenommen (545
f.). — vonu. xeod., xepdallus. —
xzaAlıoy. vgl. n, 159
550 f. xalsov (zur Synizese Einl.
8. 15) mit dem Acc. (&, 273. x, 305).
— xtidı, obgleich der Heimat noch
nicht gedacht ist. zura GoTı,
elotv. vgl. v, 208. — ol negiv. P,
65 f.
552—554. dyavvuos, nur hier; in
anderm Sinne Yywyvuos, YWruuvog
(a, 222). — ovde uev, noch auch,
nec vcro, wie udv häufig nach der
Negation hervorhebt. vgl. «, 173. 222.
9, 159. x, 441. Ta noore, wie
565 Naroı3oov, ög Epaoxe IIoosıdawy ayaoaodaı
wenige Tage nach der Geburt von
den Eltern. vgl. o, 6. r, 406.
555. vgl. 573 f.
556-561. Auf die märchenhafte
Vorstellung, dass die Schiffe der
Phäaken mit Geist begabt sind, im
Geiste zielen, ihren Lauf naclı
dem Ziele hinlenken, und sie keiner
Steuermänner und Ruder bedürfen,
wird weder früher noch später Rück-
sicht genommen. vgl. 6, 270 ff. n,
34 fi. 327 f. 9, 247. — Ioacı. zu
ß, 211. — dydomr, der auf ihnen
Fahrenden. — nolıas, wie häufig,
Trochäus. — loves aypovg. d, 757.
— Eteneo. n, 35. (, 272.
562 f. „Epı — xex. (A, 15), trotz
dieser nächtlichen Fahrt. ovdE
opıy — Enı (Eneotıy), und nicht
haben sie Furcht. vgl. A, 367.
‚209.
564—571. Nur eines droht ihnen
einmal wegen ihrer Willfährigkeit,
alle Fremden in ihre Heimath zurück-
zusenden.
564 fl. Tode, wozu ein ufurnum
zu ergänzen, das durch den (o\gn-
den weit ausgeführten Satz iu \er-
Apara, agaros, einmal, semel,
wie 5, 183. 320. — enırıd., Ovyoun.
— Den Namen erhielten die Kinder
N
251
nulv,. oüvexo nounol ünnuoveg eiusv ünavımv.
pi nore Daınıwv avdgwv svegyea via
&x nounng avıovoay &v negosıddı növıy
dauasuevaı, ueya d’ nu Og0g
ws ayogev 6 yEgwv‘ va dE new Ieög 7 velloeısy
W > >» 3 > „ ca c [4
n x areleor sin, WG 0L Qikov
noleı Aupınakvrpsır.
Erriero Yvuo.
> >» =” 4 ] N x > R 2
all üye or Tode eine ai arpenewg naralekor,
c R) U \ c ’ ’
önnn anenlayyIng Te, Xu AoTıvag neo Xwpag
arIeWnwy, auToVg TE rroALag T EÜVALETOWTKG,
> % a [ u 4 > \ [4
nuev 0001 Xaherıol TE Kal Aypıoı ovdE dinasoı,
’ [4 [d \ ‘
ol ve gQulossıvoı, xat Opıvy vOog Eori Feovöng.
p) \J > e LU x > ‘ 2 2
eine Ö, ori xAcleıs xaı Odvgsaı Erdodı Fuup,
) fi - ee)» [4 y > ‘
Aeyesiwv Javawv nd IAiov 0ltov axovwe.
x N \ \ - ? [4 u /}
rov dE Heoı uev Tevkar, ErrenAwoavro d O0A8I00v
> ‘ 3 x ’ > ‘
ardewroıg, Tva noı nal &00ouevoıoıy aoıdn.
3 [2 \ \ I | 3 ar; [
n Tig Tor xai nos arıepdıro IAtodı 700,
gessenheit geräth. vgl. /,527: Meuvn-
uaı röde Loyov &ywm. auch d, 242.
Andere erklären @g 30. — Nauvaı-
soov. vgl. &,7. n, 56 ffl.— ayaocaodaı,
zürnen. zu ß, 67. — drmuonsg,
glücklich, mit Beziehung auf 563.
vgl. d, 519. e, 40.
567 f. negoeıdeı. y, 294. — daıak-
uevaı, werde er (Poseidon) tref-
fen, schädigen. vgl. », 151. 156.
— nuwv. zu,a, 166. — 6 ylowy,
Nausithoos. zu Y, 373. — xev tele-
sich theilnehmend zu dem eigenen
Schicksal des Odysseus,
573 f. önnen, wohin (nicht wie),
so dass das folgende erklärend hin-
zutritt. — x@oas, wie oben 555 yaiay;
avrovs, dort dnuov. — Euyaser. zu
a, 404. ß, 400.
575 f. zu L, 120 f. — yalenof, 0,
198. — of re statt nd Öcoı, des
Verses wegen. Die Anknüpfung in
575 ist hart.
577f. Die Frage nach der Ursache
970
575
580
c&ıE9, mag erfüllen, von derHand- seiner Thränen schliesst sich selb-
lung, deren zukünftiges Eintreten man ständig an. — Örı, wie ö, weshalb.
unbestimmt Jassen muss. Das erste — Das Bedauern drinnen im
xev bier vor 7. — ein, ade. — A- Herzen geht dem Weinen voran.
nero. Das Genehmsein (a, 82) wird vgl. ı,13. x, 248. 398.— Mit Yoyelov
ale dem wirklichen Vollenden oder Javawoy werden die Danaer von ih-
Unterlassen vorhergehend gedacht.
zu a, 225.
[564 — 571 zweifelten schon die
Alexandriner an, da sie hier weniger
zweckmässig ständen als Y9, 173 ff.
Aber darauf beschränkt sich das Ein-
geschobene nicht, auch 542—563 sind
euszuscheiden ; sie sind matt und
ungehörig. Man wollte hier auch die
Frage nach Namen und Vaterland,
einschieben, welche Alkinoos nach
ı, 12 ff. nicht gethan haben kann.
Seine Fragen beschränken sich auf
des Odysseus frühere Irrfahrten. vgl.
n, 242.)
572. zu a, 169. Alkinoos wendet
rem Heimatland bezeichnet (zu «, 61.
344), wie auch Helena 4pyein heisst
(zu d, 184). Javaay. zu a, 350.
579 f. Enexl. de. Selbständiger Satz
statt eines Part. zu 483. — Enexi. wie
a, 17. Bei ayS9e. ist nur an Achüer
und Troer zu denken. — Tya« von
der Folge, wie öge« ı,13. Der Coni.
nach dem Aorist von der bestimmt
vorschwebenden Handlung — 01.
zu 147. — Zum Gedanken y, 201.
o, 200 f. Z, 357: "Re xal önlonw
avdemnoıcı nelmuEd" aoldınoı L0oo-
pevoicıv.
SSL ff. zul, auch, unter den ührigumun
vgl. 58A. Auch Alr Niesse var ul.
— TI. noo. wu €, AD
ya
252
8 2oIAöc 2wr, yayıßoös 7 nerFeoöc; olive uckıora
xidıoroı Tel£Fovoı ueP alua Te xal Ylvog avıWV.
y ’ x c - 3 .ı\ ’ > ‘
585 7, TIG nov xal Eraipog Arno xexagıoueva eldıwg,
> Ü x > ’ ,
EoIA0og; Errei oOv EV Tı XaoıyvrToLn XEepeiwv
yiveraı, 0 ev Eraipog Ewv nrenvuuetva eidh.
n nev$., nähere Erklärung zu 770g.
— ualiıore, vor allen, häufig beim
Superl.— xndıarog, der theuerste,
setzt ein xndns von xndog voraus,
wie x&odıaros ein zepdns, xzudıarog
ein xudns. — alua. zu d, .
584 ff. Eraipos ayng ist zu Ver-
binden, wie P, 466. zu y, 422. —
xerap.eidws, angenehmen, leich-
ten Sinnes. zu a, 428. vgl. d, 71.
a, 184. — Eo9lög bezeichner den
Freund als Muster. — E?rei ov, wie
&, 364 °— xacıyv. zEp. vgl. 516. —
ös xsy, wie oben 547 ohne xer,
wenn er. — Traioov wird mit be-
sonderer Hervorhebung in den Re-
lativsatz gezogen.
[Auch der Schluss der Rede des
Alkinoos von 577 an scheint spätern
Ursprungs. Ein Rhapsode meinte,
dieser müsse den Odysseus ausdrück-
lich nach der Ursache seiner Thrünen
frageg. Der Sänger begnügt sich mit
der Andeutung, dass jener seine
Thrüänen bemerkt habe; wer er sei,
wird er crfahren, wenn er seine Irr-
fahrten ihm erzählt.]
L.eipsig, Druck von Ü. E. Eldbert.
Yu demielben Bexlage find ferner erfhienen: \
Dünger, Helnrih, Profeffor. Ariflard. Das 1., 8. und 9. Buch der Ilias
fritifch erörtert. 1862. gr. 8. 216 Seiten. geh. 24 Sr.
SäHulg, Dr. Serd., Direktor des Königl. Symnafiums zu Münfter. Lateinifche
Spraciehre, zunährt für Symnaflen. Fünfte verbefjerte Ausgabe.
1862. 708 Seiten. geh. 1 Thlr. 10 Ser.
— — Meine Loteinifche Sprachlehre, ‚zunächft für bie ıumtern und mittlern
Maffen der Gymnaften. Stiebente verb. u. verm. Auflage. 1862.
256 Seiten. geh. 18%, Sgr.
— — Ürbungsbuh zur lateinifhen Spradlehre, zunähft fir bie untern
Hafen der Gymnaflen. Fünfte verb. Auflage. 1863. 290 Seiten.
.geh. 20 Ser.
— — Aufgabenfammlung zur Einübung der lateinifchen Spntax, zunächft für
die mittlere Stufe der Gymnafien. Zweite Anflage. 1862. gr. 8.
860 Geiten. geh. 25 Ser.
— — Glcerenis orationes selectae XIV. Praemissa Ciceronis vita in usum
gymnasiorum edidit, selectam lettionum varietatem textui subiunxit,
indiceem nominum addidit. 1843. Hi. 8. 336 Geiten. 8 Ser.
- — dto. Zweite vermehrte und mit Anmerlungen verjehene Auf-
lage. 1858. gr. 8. 320 Seiten. 20 Ser.
— — Ortbographbicarum quaestionum decas. Accedunt controversiae ortho-
graphicae XXX. 1855. 58 E&eiten. . geh. 10 Sr.
— -- de vita Sophoclis poetae. 1836. 10 Sgr.
Baumker, 5, Oberlehrer am Gymnafium zu Paderborn. Gefchichte des Preu-
Bifdhen Staates in feiner äußern und innern Entwidelung nebft einer
Beichreibung des Landes für Haus und höhere Bildungsanftalten. 1857.
222 Seiten. geh. 17 Sur.
VBerning, Oberlehrer in Redlinghaufen. Repertoriam zu fchriftlihen Auf-
fäßen in deutfcher, lateinifher und franzöfifcyer Sprache. 1858.
gr. 8. 128 Seiten. geh. 12 Sgr.
Bone, Gymnafialdirector in Mainz. Meber den Igrifchen Standpunkt bei Ausf-
faffung und Erklärung Iprifdher Gedichte. 4. 26 Seiten. 1851.
geh. 7%, Sgr.
Dilling, Dr. Albert, Gymnaflallehrer zu Mühlhaufen in Thüringen. Samm-
lung von A ufgaben und Beifpielen aus der algebraifchen und redy-
nenden Geometrie. Enthaltend: Aufgaben über das Duadrat, das
Rechte, den Rhombus und das Parallelogramm im Allgemeinen nebft
deren Auflöfimgen und Refultaten. Für Gymmafien, Real- und höhere
Bürgerfchufen, Gewerbe, Bau und Milttärfhulen 2. 1862. gr. 8.
280 Seiten. 1 Thlr. 10 Ser.
Gefhihte der Deutihen. Kür Schule und Haus bearbeitet yon wm
Katholiten. 1855. 8. 368 Seiten. gi. 10 Sr.
S
Heyne, Moris. Murze Grammatik der altgermanifchen Spradflänme.
Gothifh, Althochdentih, WäHNH, Angelfächfiich, Attfriefiih, Altnoubifd.
I. Theil: Kurze Laut» und Slergionslehre der altgermanifchen Sprachflämme.
1862. gr. 8. 842 Seiten. - 1 Thlr. 10 Ser.
— — Beonulf. Tertausgabe. (Unter der Preffe.)
Kehrein, 3, Symn.-Director in Montabaur. Entwürfe zu deutfchen Auf-
fügen und Reden, nebft einer Einleitung, enthaltend das Wichtigfte aus
der Stylifil und Rhetorik, für Gymnaflen, Seminarien, Realfchulen und
zum Gelbftunterriht. Dritte vermehrte Auflage. 1860. gr. 8.
266 Seiten. geh. 24 Bar.
Kreufer, 3. Griehifche Grammatik. 1. Theil: Griechifche Kormenlehre.
1856. 284 Seiten. geh. 24 Ser.
Löhker, Gerhard, Lehrer am Gymnaflum zu Münfter. Gandbuch der Weit-
gefhichte. Erfter Theil: Die alte Gefchichte. 1862. gr. 8. 260 Seiten.
geh. 18 Ser.
Mieberding, ©., Director des Gymmaflums zu Gleiwig. Leitfaden bei dem
Unterrichte in der Erdkunde für Symnafien. Achte Auflage. 1862.
gr. 8. 104 Seiten. geb. 8 Sur.
Duoffet, 3., Symn.-Oberlehrer. Ucbungsbuch der griedhifchen Spradelemente.
I. Theil Für Duarta. 1861. 140 Seiten. geb. 12 Sar.
— — dto. U. Theil. $ür Tertia. 1861. 118 Seiten. geh. 12 Gar.
©&cdipper, Dr. H., Königl. Symn.-Lehrer in Münfter. Sramöfifhes Uebungs-
buch in zufammenhängenden Stüden nebft einem Bocabularium und
Wörterbuch für den erften Unterricht an höheren Bildungsanftalten. 3 weite
verbefferte Auflage. 1859. gr. 8. 136 Seiten. geh. 9 Ser.
Stamm, Friede. Ludw., Pfarrer zu Helmftedt. DVorfchule zum Mifilas, oder
Srammatil der gothifhen Sprache zur Selbftbelehrung. Mit Beifpielen,
Lejeftüden und vollftändigen Wörterbuche. 1851. 160 Seiten.“ geh. 20 Ser.
— — Ulfila oder die uns erhaltenen Denkmäler der gothifchen Sprade.
Zert, Orammatil und Wörterbud., Zweite fehr vermehrte Auflage.
1858. gr. 8. 480 Selten. geh. 1 Thlr. 20 Sor.
Zeipel, $r., Dr. und Gymnafial-Oberlehrer in Eoesfeld. Praktifche Anleitung
zum Mcberfeben aus dem Deutschen ins Lateinifche. I Theil: Auf
gaben für Tertia und Secunda. Zweite verbefferte Auflage. 1860.
gr. 8. 352 Seiten. geh. 24 Ser.
— — Prahtifche Anleitung zum Weberfepen aus dem Deutfchen ins Latei-
nifche für die oberften Klaffen des Gymmafiums. Zugleih Studien zur
Geichichte der erften chriftlichen Zahrhunderte.e Zweite verb. Auflage.
1858. 8. 272 Seiten. geh. 20 Sur.
—
oo.
OAYZZEIA.
HOMERS ODYSSEE.
‘ ERKLÄRENDE SCHULAUSGABE
voN
HEINRICH DUÜNTZER.
ZWEITES HEFT.
BUCH X—XVI.
PADERBORN,
VEBLAG VON FERDINAND SCHÖNINGE.
1863.
OAYZZEIA.
L.
Kuxiencıa,.
Tov d’ anaueıßousvog ngo0&pn nokvumsıs "Obdvooevg‘
’Alnivos xoeior, navıwv agıdeixse Aawr,
Nroı uev TodE xahov Anoveusv
dotiv Koıdoü
zowdd', olog dd’ dori, Yeoig dvakiyaıog audım.
"od Yyag EywyE Ti pnuı vElog xapıdorsgov elvaı,
n öT Zupopoovvn uev Ey ara
Öruov änavra,
damvuoves d’ ava Öwuat arovabwurıar Koıdod
a c ’ \ \ ‘ ‘
nusvoı Edeing, naga dE nAnIwoı Toarebaı
oitov xal xgeiwv, uEIV 0 dx nonino0og apvoowv
o3voxdog Yog&noı xal Eyxein dendeooıw'
Tovso Ti uoı nahhıorov Evi pgeoiv eidsraı elvaı.
ooi d’ Euda anden Hvuög Errerodriero OTovösvra
PN > 2a 3» aM Di > [4 ’
eige0H, Ope Eri uüAkov Odvpnusvog orevaxılw.
[4
N ’ »” ’ > c ’ [4
TE NEWEOV ToL Engita, Ti Öd vVorarıov naraltiu;
%
NEUNTES BUCH.
Unter dem Namen Alx/vov anöloyoı
fasst man Buch ı— u zusammen. Einl.
S. 22. Die Erzählung des Odysseus
nimmt jetzt mit kurzer Unterbrechung
(, 333—384) vier Bücher ein.
1—38. Odysseus nennt Namen und
Vaterland und macht den Uebergang
zur Erzählung seiner Irrfahrten.
2—11. Wohl habe ich Ursache,
mich hier zu freuen. Feine Erwie-
derung auf 3, 537 ff.
3f. u, 370 f.
5—11. Denn gewiss gibt es nichts
Schöneres. Hierbei führt er das Mahl
des Alkinoos weiter aus.
5. pnul, glaube. zu 9, 138. —
telos, eigentlich Vollendung, Er-
reichung (daher in der Umschrei-
bung, wie &, 326. =, 74), hier Ge-
nusse.
6. Der Beschreibung des fürstlichen
Mahles schickt er das Glück des
ganzen Volkes voraus, — xarlyn,
erfüllt. vgl. 145. », 269.
8. nopa. vgl. a, 139.
9 f. zu y,340. ayvocwy, schöpfend
in die Weinkanne, rrpoyoos (co, 397).
11. Bestätigender Abschluss. rTı
xaAlıorov, etwas gar Herrliches.
Zum Superlativ zu d, 442.
12 f. Ohne seines Weinens zu ge-
denken, wendet er sich sofort zur
theilnehmenden Frage des Alkinoos.
— ?nero., wandte sich dazu (vom
frohen Genusse weg). — O0Tovosvyra,
jammervoll, stehendes Beiwort zu
xndea, wie sonst Avyod, xuxa, ein-
mal nolvorova. — elgeodaı, wie
d, 423. — Oyppa, wie Tva 9, 580. —
Erı aälkov, noch mehr, als ich ohne
dies thue. 8, 202. 4, 214. — ödve.,
trauernd. zu $, DM.
L
10
14. np&Tov, gehün zu tt. true
nun, de du mich geiragt. — Tut SE
\*
4
9 ande drei uoı noAl& dooav Feol Ovpaviwvec.
16909 d’ Ovoua neWrov uvdrooueı, Ogyoa xal üneis
eider, &y0 Ö’ &r Eneıra, Yvywv Una vnAseg Tuop,
dulv Eeivos Ew nal Anongpod Öwuara valwr.
>>
ei
Odvoedg Auspridöng, ds näcı dokoıoıy
2arIowroımı uelw, xai uev anAlog oveavov Txeı.
vaısraw 0° IYaunv eüdsishor-
dv 6’: 0005 adız,
Nrgwov eivooigvkkov, agıngents‘ aupi de viooı
scollai vaıeraovcı ala axedov aAAninaıy,
JovAlyıöv ve Zaum ve nei VAnsooa Zaxvvdoc.
3adın,de xIauaAn ravunıprarn eiv Ahi xeiraı
oös tögor, ai dE 7 üveude noös no T' neAıov Te,
tonyei, all Ayasr, xovgoreöpos" ovroı Eywye
Tng yains dvvaucı yAvnegwregov allo IdtoIaı.
[7 u&v W avıdH Egvxe Kalvym dia Isawr
30&v ortooı yAapvpoicı, Aulaıoudım nöcıv elvar-
Das Fut., wie a,179. — Homer unter-
scheidet so immer nur Anfang und
Ende.
15. n, 242.
16. vuv, nun, so, unter diesen
Umständen, da ich reden muss. —
xaf, wie ich. Aehnlich #£avda, Iya
eldousv Augw (A, 363); xAure, öge’
sv nacaı Elder axovovom (2,52 es.
17 1. vnAlıs. zu 9,525.— Ew, Coni.,
wie eben eldere.. — xal — valoy,
auch in der Ferne. zu d, 555.
19 f. Neben Namen und Abstam-
mung hebt er (ohne Beziehung auf
des Demodokos letztes Lied) seinen
weitverbreiteten Ruhm hervor. — raoı
aydgaır., wie $, 479. 497, nicht zacı
dolocı. — uflw, im Sinne liege,
bekannt bin, wie Apgyo näcı uf-
Aovoa 4,10. — Der Ruhm dringt bis
zum Himmel, ein sinnlicher, die
laute Verkündigung bezeichnender
Ausdruck. vgl. 9, 74. 7,108. Aehn-
lich o, 329.
21—28. Liebevolle Erinnerung an
die Heimat.
21 ff. eudeleloy, abendschön. zu
ß, 167. — &v aurj, auf ihr erhebt
eich. — Nngıror, das heutige Ge-
birge von Anoi. vgl. v, 351. B, 632:
1073 g Idaxıy elyov xal Nogırov el-
voo ipuhdov. elvoolıpvllog von Eyooıg,
wie £»yoolyaıos, hiernach wohl rich-
figer elyootyaos. — dgırgents,herr-
lieh, deutot die Freude der Erinne-
rung an. vgl. 9, 176. Neben dem
Neriton wird das Gebirge Nnıov, das
heutige Oxoigebirge, erwähnt. zu a,
186.— vaısraovoı, befinden sich.
zu &, 404. — Zu 24 vgl. a, 246.
25f. aurn, os, nicht das eigentliche
Inselland im Gegensatz zum steilen
Ufer. Cicero nennt Ithaka asperri-
mis saxulis quasi nidulus af-
fixa. — x9aualn, niedrig, 68
erhebt sich nicht, liegt nicht hoch
über dem Meere, sondern niedrig.
Ganz so x, 196. — Navuneorarn,
zu oberst, am weitesten. — (o1pog,
Westen. vgl. v, 240. zu y, 335.
27 f. ronyeia, felsig, und daher
unfruchtbar (vgl. d, 605 ff.), wozu
xovgoToöyog, männerzeugend, wie
avdpoyorvog bei Hesiod, den Gegensatz
bildet. — Unwillkürlich schliesst sich
das Geständniss an, dass diese Insel
trotz allem ihm der liebste Punkt auf
Erden sei. — ovtoı, wie (,33. z, 311.
Andere lasen our. — rüs, d.,i.
Taevıns, statt des überlieferten ns,
das man, eigen deutet. vgl. «a,
41. 69. n, 196. — allo, allgemein,
wie 9, 138. _
29 f. a, 14 f. aurodı ist hier ohne
Beziehung, da der Insel der Kalypso
noch nicht gedacht ist. Anders d‘, 302.
Auch liegt hier eigentlich der Gedanke
fern, dass er sich immer naclı Ithaka
zurückgesehnt, abgesehen vom wun-
derlichen Ausdruck desselben,
ws 6’ avrws Kipan nareoizver Ev ueyapoıcır
Alain doA0dsooa, Aulrouem 00 eivar:
all’ 2uöv ovnore Jvuöv Evi orndsooıy Erceıdov.
ws oddev yAvxıovy ng rareidog
yivstaı, & reg xal rıs Enöneosı riiove-. olxov
> oı ,
oVdE TOoRNWr '
’ 3 m ’ 3 U ’
yain Ev allodann valeı anavevde Toxnmv.]
ei d’ üye Tor xai voorov 2uöv nolvuunds 2rionw,
öv uoı Zeus Epennev ano Tooindev lomı.
„R 4 P Y . e / ’
IAuossv ne YEowv Qveuog Kırovsooı sıelaooey,
louaew. £&v9a d’ &ya noAı Enrpadov, WAEOE d’ adroug'
& nöluos 0’ adoxovg xal nınuara nohla Aaßövres
daooausF, wg um tig uoı dreußölsvog xior Vonc.
9" Troı uEv dyw dısgp nodi pevyeusv Tutag
nvwWyea, toi de u&ya vnnıoı o0x dnit$ovro.
&vIa dE noAlov uEv uedv nivero, nolla de unko
Eopabov nagı Fiva nal eilintodag FAunac Boos.
topea 0’ üg oixousvor Kixoves Kınovsooı yeyuWvsv,
ol ayıv yeltoves noav, Aa nıAtovss nal agelovs
Treipov vaiovıes, Eniorausvor uEv dp Inruvv
aydecan uapvaodaı xal, H9ı Xen, rebov 2ovra.
31—33. &s d’ aurwg, wie y, 64. zu
t, 166. — Alcıos (en 268. 273) wird
auch die Insel (x, 135) genannt; als
Bezeichnung der Nymphe scheint es
vom Inselnamen abgeleitet. — doi.
n, 245. — 33 aus n, 258. Hier er-
wartete man, wie dort, &reıdev.
34—36. os. Aus den beiden Fällen
wird der allgemeine Satz gefolgert.
vgl. y, 196. A, 427. — xel hebt das
folgende ztova hervor; die Entfer-
nung von der Heimat wird dreifach
angedeutet. Die drei Verse sind
in einer Handschrift als verdächtig
gezeichnet, in einer andern fehlen
f.
P f. 1. d’ aye. zu a, 271. — xaf,
ausser Namen und Heimat. vgl. 16.
— tvlonw. Coniunktivform. zu «,396.
— Egpinxe, bestimmte, wie mırı-
ra, Enırölleodaı. — ano Toofn-
Yev, wie ar’ ovgavodev (A, 18), 8
alosev (, 335). Das Suffix ist hier
zur Casusendung herabgesunken. zu
€, 469
39—61. Verlust bei den Kikonen.
39 ff, Odysseus war von Tenedos
zu Agamemnon zurückgekehrt (Y,
162 A), und mit diesem abgefahren,
aber nach Thrakien getrieben worden,
wo die Kikonen in geschichtlicher
Zeit am Hebros wohnten. Her. VII,
110. — nzelaooev, trieb, wie y, 300.
6,500. &, 111. — '/ouapp. Der Name
der Stadt tritt hinzu, wie 9, 363. —
aurovg, wie 9, 574. Solche Ueber-
fälle galten für erlaubt. vgl.y, 106. —
areuß. xloı, privatus abiret, ver-
lustig gehe. Es scheint ein alter
Formelvers (549. A, 705). — Ion,
aequa portio. zu n, 10.
43 f. dısp@ nrodt, dıegus. zu (,201.
— Avoyea. vgl. Einl. S. 15.
45 [. Veränderte Wendung, ähnlich
wie rr, 108 ff. vgl. d, 578 f. — Fogpatoy,
sie(44)schlachteten.— 1. d.die
fusswindenden gewundenen
(horntragenden). zu «, 92.
41 ff. rögygea, unterdessen. —
olyoueyor, die entkommenen. —
Kıxoveooı, absichtlich wiederholt statt
@Aloıcı.. Aehnlich a, 313. P, 321.
d, 158. e, 268 f. x, 82. — Das Relativ
ot zieht die zu Kıxdyeooı gehörenden
Bestimmungen an. — „70V, das
innere Land. — Diese waren nicht
weniger ala NWagrakamypir Ina
wie im Rustkamyie eriehten, — Sy
35
50
ig
{
6
1909 Eneıd’, dca pille xai üvdsa yiveraı Ügn,
T£gıoı‘ vote dn ba xann Aıös ala nageorn
nuiv alvoudgowow, % ülyea noAld nrasoıuer.
ornoauevor Ö’ duaxovso uayıv
\ x 4
rapa vnvor Fonoıy,
55 BaAlov d’ aAlmkovs xadnnoeoıv dyyeinouv.
Oper uEr Nwg Tv nal Aekero lepöv Tuag,
topoa Ö’ alsböuevo uevouerv ulkovag ıeg Bövrag-
y >» >» ’ [4
nuog Ö' nElıog yereviooero BovAvrovds,
xai vote di Kixoves xAivav dauaoavrss "Ayauovc.
608E d’ ag Endarng vnög Eunvnudes Eraipoı
u > < 3» ’ ’ ’ f)
wAord : 01 6 aAoı Qiyousv FYavarov TE U000v Te.
Evdev dE nooreew rehtouev Axaxnuevor TTOp, .
&auevor &x Javaroıo, @Yllovs HAgoavrsg Eraipovg.
o0d’ ea uoı nooreew vheg xlov AugıEkıoanı,
65 7relv rıva Tov deulwv Erapwv Teig Fraorov aicaı,
ot Yavov &v nredip Kınovav Uno Önwäevres.
yyvoi d’ Enweo üveuov Bogenv veypsinysoera Zeig
Aathanı $eonsoin, obv dE veykscoı xakvıyer
— xal, wie y,351.— nelov. Wechsel
im Numerus.
51. nA3ov, die Gerufenen. — Der
Vergleich umschreibt den Begriff
aneıpfoıoı.— won, zur Zeit, neben
iv öon (e, 176), wie auch attisch
og.
52. Heoros, bei Homer überall in
der Frühe. — LAıös. Das Schicksal
kommt von ihm. — zagforn, stand
bevor, war verhängt. vgl. r, 280.
54 f. Nach 2, 533 f. ornoagevo,
haltend, wozu eigentlich Zrrzovg
gedacht wird, wie Yja bei avaßalyaıy
u.a. — fallsıy, hier nicht verwun-
den, sondern werfen, schiessen,
wie in der Verbindung fallsıy Eyyea.
vgl. 158. Die Art des Kampfes soll
veranschaulicht werden. Es bezieht
sich auf beide Parteien.
66—59. Nach IT, 777 fi. — leopo»,
stehendes Beiwort des prangenden
Tages im Gegensatz zur dunklen
Nacht. zu a 2. — Povivrög, etwa
Neige, Bezeichnung des frühen
Abends, wo die Arbeit ruht, wie der
Mittag durch die‘Mahlzeit des Holz-
fällers im Gebirge _A, 86 ff. bezeichnet
wird. vgl. u, 439 f. — xAiyay, ähnlich
wie bykayro yalcyyas, orlyas, &r-
Jong. — Ayaıovs, uns, wie f, 106.
Pa f Dass von jedem der zwölf
Schiffe sechs Gefährten umkamen, ist
wörtlich zu verstehen, nicht im Durch-
schnitte. vgl. 159 f. Die zufällige
Gleichheit ist beim epischen Dichter,
wie manches andere an sich Un-
wahrscheinliche, ganz in der Ord-
nung-
62—81. Weitere Fahrt bis zum Vor-
gebirge Malea, wo sie verschlayen
wurden.
62 f. Formelverse. &ouevor, hier
eigentlich für aoufvag nepuyußror.
vgl. x, 131. Y, 350: "Os xal viv
guyev aautvog dx Javaroıo. Enge
schliesst sich daran f/Aovs dAEo. Er.,
nachdem wir verloren hatten.
64-66. apa knüpft bedeutsam
den Fortgang der Erzählung an. vgl.
92. — aupıd. zu Y, 162. — Tıva,
man. — 7uv deAov drapmy (ö, wie
100. 378. 464. A, 492) gehört zu
Exnotov. Das Rufen der Zurückge-
bliebenen kann nur als letzter Ver-
such gelten, dass diese sich zu den
Schiffen retten möchten, nicht als
religiöse Sitte. Unten 1056. 565 f.
x, 133 f. geschieht nichts der Art,
obgleich sie auch dort Gefährten
verloren haben. Die Verse dürften
später sein.
67 fi. av. Bop. wie 0,26 £u» Bopen
av&up, den Boreaswind, — Xul-
yaiav Öuob xal suövsor' Ogwger d’ ovgavöder voE.
ai uev Eneıd Ep£povr Enıxagoucı, ioria dE oyır
zo Fa TE ai Tergaxda dıdoyıaev Ic Aav&uoıo.
xal za uEv dc viag xassuer, dsioavreg HAsF00r,
ausag d’ Zaovueswg Tp08EEOGAUEV Nresıgovde.
EvI9a dUw vuxtag dvo T Tuara Guveyes alei
xeius?, OuoD xauczp Te nal alyscı HIvuov Edovssc.
all Öse dn Toirov Tuag Eunkoxauog selse” "Hug,
ioso0g orrodusvor ava F ioria Asin 2ovcavssg
nusda, rüg d’ @veuog Te xußspviwai 7 LIvvor.
xal vu x89 AaunIng inounv ds rareide yalav-
alla us xuua 600g Te niegıyvdunsova Malsıov
xal Bog&ns anewoe, napenlaykev de Kudnewr.
&v9ev Ö’ Evviuag Yegöunv 6hooig Ar&uoıaıy
öovcov Ere ixdvoerra‘ arüp.denarn Eneßnusv
yains Awropaywr, oir avdırov eldag Edovam.
Erde 0’ Er mneigov Püuev nal dgyvaouue? Udwe,
alıya de dsinvov Ehovso Hang apa vyvoiv Eraipoı.
aurag nei oisoıö T dnagoauss nde noritog,
dn vor 2ywr Eragovg npoleıw nevdsoFaı kovrag,
lanı, im Sturme, stürmend. —
ouy — vuf, €, 293 f.
70 f. &rrıxagoros, schief, auf der
Seite liegend, wie xa0010;5, &yxapauog,
nicht von xapa. vgl. drapoıog. —
Teıwsa TE xal TErQ., wie Tolg uaxe-
pes za) teroaxıs €, 306. Von dem
in Stücke zerspringenden Schwert
T, 363.
13. Zoovueyws, onovdn (v, 279),
angestrengt, um bald ans Land
zu kommen. An welcher Küste sie
gelandet, wird übergangen.
14 ff. ovvey&;, anhaltend, mit
nothwendiger Längung. Zur Verbin-
dung mit «le zu e, 210. — alyesoı,
wegen des Verlustes der Gefährten.
— Edoyres, wie x, 379, zaradanteıy
(n, 92), pIıvuseıv (x, 485), pIlvev
(2,446). vgl. IJuuoßdpos, Suuodazns.
Virg. Aen. XII, 801, curae edaces,
— relsoey, brachte. zu &, 390.
17. Iovoavyres. zu ß, 426.
80. dAld. Gewöhnlich steht hier
el un. vgl.d, 364. 503.— nreoıyvaunr.,
mit der Beziehung des Wollens, wie
@,57.— Meltıawy. zuy,287. Sprich-
wörtlich war: Mallas dt xauıyas
Inıladov av olxade.
81. an@aos, schleuderte weg,
so dass ich, statt zwischen Lakonien
und Kythera durchzufahren, nach
Süden hin an Kythera vorbei getrie-
ben wurde.
82 —104 Das Abenteuer bei den
Lotophagen. '
82 f. Zvviueeo. zu n, 253. — dAoog,
wie apyaikog A, 400. — novrov En’
1x9. zu d, 381. Andere 3x9 voeyı”
KUTAD.
84. Die Lotophagen haben wir in
Libyen zu suchen, wo Herodot sie
erwähnt (IV, 177). So ward auch
Menelaos von Malea nach Aegypten
verschlagen. Die Alten verstanden
hier die Insel Meninx bei der kleinen
Syrte, obgleich Homer yaia, nicht
vnoog braucht. — üysıyoy eldap,
Speise von Blumen, im Gegen-
satz zu OiTog.
85 f. üdoe, das ihnen anfgegangen
war. vgl. d, 359 — E&orro Eraipos,
nicht &Adue09a, nur des Metrums
wegen. zu d, 578.
87. vgl. e, 201.
88. nevdeodaı löovrag, um hin-
gehend sich zu erkundigen, wie
70
76
die Part. tey, &iywv, neriidnn.
häufig veranschaulichend inzuuaen.
8
» [ardos diw xeivag, velseror unpuy &u Ördaoag,]
Woitıves aveges elev dni xYori airov &dovres.
‚08 d’ alıy oiyöuevos uiysv Avdgacı Awropayoıcıy.
ovd Aea Awrogpayoı undovF
Erapoıoıv OAsdRov
nuerkpors, alla apı docav Awrofo nacaodaı.
c
zwv d’ ödorıg Awroio payoı uelımdea xaprıor,
H5o0xer anayysilaı nakıy nIEAev ovde vesodaı,
all aörov Bovkovro us! ardgacı Awropayoısıy
Awtov dpentousvor usveuev voosov re AadEodaı.
To0g uev &ywv dni viag Qyov xAniovrag üvayın,
ynvoi Ö' Evi ylagvenoır Uno Lvya d7oa Eguooag‘
100 «ur&g Todg Adkovg xelöunv dpingag Eraipovg
orsegxou&vovg vmwv Znıßareusv WxELCWV,
ur, nwg vis Awroio Yaywv »00v010 Aadızan.
oi d’ alıy eioßaıwvor nal dni xAnioı nasibor,
Cp- » CcyH x.“ N] ' Pr
eins 6 Elouevor nokımy Aka Tuntov Eperuoic.
105 EvIev dE nooreow nıAlousv axayıusvor 7.0.
Kuxiyıwy Bd’ 85 yaiay vnsgyialwr, aseniorwv
inoue$', ol da Feolsı nenoıdöreg Adyavaroıoıy
OUTE PVvrevovoıv Xeg0iv pvrov oVr AOWOLM,
89. Hier steht der aus x, 102 un-
bedacht eingeschobene Vers in den
besten Quellen, nicht nach 90. Wir ha-
ben uns eine erösgere Zahl zu’ denken.
vgl. 94 fl. — au’ ön. vgl. n, 165.
90. oirov K. zu @, 349. ”
91. adıya gehört zu ulyev, nahten,
kamen zu (e, 386).
92. pa. zu 64.
94. wv ÖOrIıe, wer immer (so
viele) von diesen (den gesandten
Gefährten) ass, er. Der Optativ
deutet auf die verschiedenen Fälle
hin, ohne einen einzelnen davon
auszuwählen, wogegen im Nachsatz
allgemein das Verhalten aller be-
seichnet wird.
96. Bovloyro, wollten lieber.
zu a, 164. — uer dc. A. bestimmt
das auroü genauer. vgl. 8,317. x, 96.
n, 344. ”
97. 2oenr.,verzehrend.— vooıov
dadeadaı, die Rückkehr auf-
geben, erklärt weveuey als ein be-
ständiges. vgl. x, 236.
98 f. &yov, nachdem er mit andern
Geführten ihnen nachgegangen war
und sie vergebens aufgefordert hatte,
ihn zu folgen, — vno.[vya gehört
sa dovo0oas. vgl. 9, 21.
101. onepgouevous, wie 0novdä o,
209. vgl. 73. — 2muß. wie d, 708.
avaßelveıv steht so allein (Y, 157.
zu a, 210).
102. nws, statt no, bieten die
besten Handschriften. su 9, 538. —
Der Coni. von der sofort zu er-
reichenden Absicht.
103 f. d, 579 f. Unverändert kehren
unsere Verso überall wieder, wo der
Befehl vorhergegangen, nur der erste
in der späten Stelle o, 5499. _
105—115. Ankunft im Lande der
Kyklopen. Hier beginnt die eigent-
liche Märchenwelt, die wir uns im
Nordwesten zu denken haben.
105. vgl. 62. dxay., wegen der
traurigen Irrfahrt.
106. Die Länge der Fahrt wird
hier nicht angegeben. Die Kyklopen
(vgl. 6, 5. n, 206) werden zunächst
als gewaltige Wilde bezeichnet, dann
ihre Unkenntniss des Ackerbaues (bis
111) und des gesellschaftlichen Zu-
semmenlebens hervorgehoben.
107. nen., sichverlassend auf.
su 6, 130.
108 (.. Des Säens wird im ersten
Verse nicht gedacht, im zweiten nicht
alla Toy donapva xal Ayipore ndvra Ydovraı,
wvpoi anal xgıdal nd” Aumeidı, are pEgovoıy
olvov &gorägukor, xal opıv Aıös öußgos deEeı.
zoioıv d’ ovr ayooai Bovingpdoo. nure JEuuores,
al oiy
ümiov 00807 valovoı xapnva
Ev on&ooı ylagvgoicı, Yenioreveı de Exaorog
naldwv 7.6’ aloxwr, ode” alknday aheyovam.
vn0o0g Eneıra Aaysıa nrapex AuEvog Teravvoraı
[3 , Pi j\ „,) 3 6
yains Kuxiwnwy, oVTE OyEdov ovT anornAoi,
vANsoO’ °
Ev Ö’ aiyes dneiploıaı yeyaacıy
” > \ N) ’ > [4 3 [4
ayoıaı " OU HEY YAP TTUTOS AYFOWIIWY ATLEPUNEL,
oddE uw Elooıyyevor xurnyeran, olze xa#° UAnv
ülyso naoyovaw, xogupäs 0pEwv Eperrovuss.
odT &oa rolurmar naraloyerau ovT dgsrorom,
ce» 2
all
7y Gonagros xal Kvnporog nuara näyra
ardgwy xnosvsı, Bdoreı dE Te unnadas alyac.
ov yae Kuxiwmsooı vesg ndpe uılronagynı,
125
I’ 9) »„ LO 7} ’ ’
ovd’ avdges v7NWy Evı TEXTOVES, OL XE nauoLev
vras 8vooekuovg, al nev Telloıev Exaota,
des Pflanzens, wobei der Weinstock
vorschwebt. "Acker- und Weinbau
werden später durch orefgeıy xal
Yurevevy oder agoüy xal OXanTEıy
bezeichnet. — raye navra, das fol-
gende.
111. odvos kann hier und 358 nur
die Frucht des Weinstocks bezeichnen.
Man erwartete eher xaprzoy, wie 3,
569.— xel, statt einer relativen Ver-
bindung. zu ß, 54. — Der Regen
kommt von Zeus zu d, 47. —
afkeı, fördert,
112. ayooal. zu ß, 26. HEULOTES,
Satzungen, Rechte, v0uor, welches
Wort Homer nicht hat. Könige und
Richter wahren diese (dovsodaı IE-
kıotas, Heuiotevev).
114 f. Jeder herrscht nur über die
Seinen, eine gesellschaftliche Ver-
bindung feblt.
116—151.
der Kyklopen.
116 ff. zu d, 354.— Aayeıa (x, 509),
ohne Zweifel gleich Elayeıa, wo &,
wie häufig, vorgeschoben ist; von
Aayvs kommt auch dayafvaıy, klein
machen, daber aufhacken.
yalns hängt von ÄAıufvos ab.
yeyaaoı, zu €, 35.
Landung auf einer Insel
L
119 ff. Sie werden nicht verscheucht
noch gar geschossen. elooıyV.
zu Y, 322. — xuyny. wofür Homer
sonst Inontäges und &naxtügeg hat.
— alysa, wie dıfug, von AÄnstren-
gungen.
122. Für wofuyn hat Homer sonst
nov, nwta. — xaraloysıy, inne-
haben, erfüllen, bedecken, sonst
zarlaytır. %oorog, Saatfeld,
nur hier, sonst &pya.
123 1. Und keine Menschen wohnen
hier, sondern nur Ziegen. — aon.
xaı avne. wie 109.
125 — 129. Denn die Kyklopen
können nicht zur Insel, weil sie keine
Schiffe haben. — apa, wie d, 559.
_— ‚Mikronapyos, wie sonst oLyıXo-
napnos (2,124), rothbackig, roth--
seitig, wie die Schiffe in alter Zeit
nach Herodot (VIII, 58) alle waren,
uilrnlıpees. Das gewöhnliche Bei-
wort schwarz bezieht sich auf die
dunkle Farbe des die Wogen durch-
schneidenden Vordertheils, woher das
Schiff auch Kuavorr6mgog heisst (Y,
299). Als Grund von 125 wird der
Mangel an Schiffsbaumeistern ange-
führt. — vi, sind unter ihnen.
— au uoltV, wachen Aiönnlen.,
XEUvEıy von \edem künnlichen Ner-
110°
115
120
10
9 doıE in AvdeWnwv Invevuevaı, ola ve noAld
üvdges En’ alinlovg vnvoiv neoowoı Ialacoar'
13008 xE opıy xal v7009 Eunsıukvnv Enauovro.
oU uEv yap Tı xaxn) ye, pEgoı dE xev WopIa navıa
&v Ev yag Asıuwveg akög nolıoio ag 0xIag
tdonkoi, ueloxoi‘ uala W üpsızoı Auneloı elerv-
&v Ö’ @pooıs Asin" uadla aev BaF0 Anıov alsi
13586 Wpag Auer, drei ucha riiap Um ovdag.
&v dE Au» etoguog, IV OU Xosw reiouarog 2orıy,
[ov?! euvag Balkeır ovre nevurnal avdıyaı,]
all Errıxeloavrag usivaı Xo0vor, Eis Ö xs vavr&wv
Iunög Erorguvy xal Enınveioworw Aisaı.
140 aüzao Erri xoarög Auuevog besı aylaov Udwe,
xonvn Uno onelovg, regl d’ alysıyoı neyvaoır.
fertigen. — relloısy Exacıa, alles
(was man wünsch‘) besorgen
könnten. — oia re nolld, wie
häufig. zu 9, 160. — En allndovs,
zu cinander hin. — Tee. aA. vgl.
&, 174 ff.
130. Sonderbar ist ‘der Uebergangs-
vers, da oö nur auf Yvn@®v Textoveg
gehen kann. — xaf, im Gegensatz zu
vijes. — Exauorro, hätten bebaut,
wenn diese zur Insel gelangt wären.
— 2uxtiuevos deutet proleptisch die
Folge der Handlung an, da es kaum
auf die natürliche Beschaffenheit gehen
kann.
131—135 führen zur Begründung
die Güte des Bodens aus. — woıa,
zur Zeit, wie bei Hesiod: "Re ror
Exaora wer affntaı, nicht gleich
ooaia, Früchte. — 132 f. Für den
Weinbau sehr günstige Wiesen gibt
es dort. vgl. &,72.— &p9ıros, meist
mit ale/, unvergänglich, beson-
ders von allem, was den Göttern ge-
hört, hier gedeihend, fruchtbar.
vgl. n, 117. — 134 f. Nicht weniger
günstig ist der Boden für den Acker-
bau. — fAa9u Anıov, ein hohes
Achrenfeld. — eis pas, zu den
bestimmten Zeiten, da der Acker
mehrfach im Jahre trügt. &ic, wie
6, 89. &, 384. — ziag, hier adiekti-
visch, als Neutralform neben io»,
ieıgn, gleich dem spätern zıagoy.
Wollte man vund als Pracp. mit
ovdas verbinden, so müsste wohl
ovde stehn.
/Ia 120—135 haben wir einen ganı
ungehörigen Zusatz, Die weite Be-
u
schreibung bietet manches Sonder-
bare, und dass die Kyklopen den
Ackerbau nicht kennen. wissen wir
bereits aus 107 ff., aber auch dass
in ihrem Lande die Natar für sie
sorgt.)
136—141. Beschreibung des Hafens
und der erwünschten Quelle.
136 f. yoew. ru a, 225. — neioue,
jedes Seil (x, 167), besonders des
Schiffes (£, 269. x, 465), hier das
Tau, womit man das Schiff am Ufer,
sei es an einem dazu bestimmten
Steine (v, 77) oder sonst (x, 92. 96.
127) befestig. Genauer wird dies
Seil durch zeuuvynaoı« bezeichnet (9,
418. ı, 178. u, 32). euvag Balleıy uud
novuynos avayaı sind mit einander
verbunden (0,498. A, 436), und folgen
auf einander. zu d, 785. Die genaue
Ausführung, wie das Schiff festge-
stellt wurde, dass dem Festbinden
das Auffahren auf die Steine vorher-
ging, ist unnöthig, ja, nachdem des
neioua schon erwähnt ist, störend.
138 f. Zunrıxdlaarrag (anfahrend)
eivar, stagt Enıxelocı, was Haupt-
egrif, xar ueivar. Von selbst er-
gänzt sich zoew £orı. — oövor,
els ö xe, so lange bis. (, 2095. —
Yuuös En., wie #, 45. Das, wozu
der Sinn treibt, ergänzt sich aus
dem Zusammenhang, wie’ Z, 439
aurav Yuuds Enorovve. — Era-
nyeiv, zuwehen, vom günstigen
Winde, wie d, 357. — dnıns, sonst
immer mit bestimmendem Gen. (av£-
pov, avfumy, Zeyugaccı).
140 f. xgas , wie zupuln , capul,
11
Eva narenkdouev, nal TI PEog NYEuovevev
yinta di öogvainy, ovde npovgaiver kötodaı.
[ane yag regi vnvoi Basel’ nv, ovde aekım
ovgavodEer ngOVPpaıvE, xureixero dE vepecoon.]
I ovrıs vr9 vicov 2otdpaxer OpFaluoicır,
ovT 00» xunara uaxga xuAirdöusva ıpori xEo00ov
sioldouer, rıpiv vrag &vooeAuovg Erıneloar.
nel0conoL dE vıyvol nadeilhouer Ioria rravra,
&x de xal avroi Pnuev Erri bmyuivı JSaldoang'
&v9a d’ anoßgikavıes dusivausv 'Ho diav.
nuog Öd’ noıyevsıo. payn 6ododaxtvuing "Hug,
vroov Javudbovres Ediveöusoda ar avarv.
wooev de vinpaı, novgaı _/ıög alyıöyoro,
&lyag Öpsoryovs, iva deimvnoeav Eraigoı.
cvrixa xaunvla rosa xai alyaveag dodıyavkovg
eilouss Ex vnav, dıa de Teixa noounderzes
Bahlouev‘ alıya Ö’ Ebwrs Heos uevosıxea Inonv.
vneg uev unı Enovro ÖrWdene,
&vvea Adyyavov alyss, duoi de
ı
135
159
156
&s dE Exaornv
ben EEsAov OlW. 160
WG TOTE uEv noonav nuae 8 Nelıov xaradurıa
vom äussersten Punkte, Ausgang
(9,102). — neyvaagıy, wie n, 128.
142 1. &99a, &5 lıu&va.— Tıs Beög,
hier von einer günstigen Fügung. —
ovdt fügt die Folge der dunklen
Nacht hinzu; denn opgyvaln ist kein
stehendes Beiwort der Nacht, gleich
uflarvya, außpooln. — nooupalver
d., war es hell zum Sehen.
144 f. Die Ausführung der Dunkel-
heit durch Nebel und Mondlosigkeit
ist störend. — oVpavosev. Das Hev
an Nominibus behält sein ».
146 ff. ou — oure, wie A, 483. Das
zweite Glied schwebt bei ov noch
nicht vor. ovv im zweiten Gliede,
wie 4, 200, gibt diesem besondern
Nachdruck. — xvA. nori zEpoo», dass
die rauschenden Wellen ans Land
schlugen. — vnvol, auf den Schif-
fen. — ndvyroe. Jedes Schiff‘ hatte
nur ein Segel.
150 f. xatd aurof, Gegensatz zu
vijes. — Önyu. zu d, 430. — Aano-
Boffeıv, entschlummern. — Euel-
vansvy (T, 50. 342), wie a, 422.
152—169. Den ersien Tag jagen sie
und erfreuen sich des Gienusses der
Beute.
152. noıy@ven, in der Frühe.
zu ß, 1.
153. „Wir bewegten uns auf der
Insel selbst“, Gegensatz zum folgen-
den, wo Odysseus zum Lande der
Kyklopen fährt.— Savuagovres, über
die Oede und den Reichthum an
Gemsen. \
154. vuugaı. &, 105. Die wunder-
liche Erscheinung wird der Gunst
der Bergnymphen (({, 123) zngeschrie-
ben. vgl. x, 157.
156. xaunvla, von den beiden
Hörnern, woran die Sehne befestigt
ward. — dolıy., Jangschaftig, wie
dolıyooxıog vonöoxog. Deraukds wird
P, 295 ff. von der Spitze unterschieden.
157 f. dıa gehört zu xoou. —
tolya, in zwei Haufen, wie d/ya
x, 203. vgl. zu 9, 506. Sonst stehen
so dıyda, rosa (a, 23. ı, 71). —
Htos, wie 142. — uevosıx. zu €. 166.
160. Aayravov, kamen durchs
Loos, ein so sonderbarer Gebrauch
des Wortes, dass man alyas ver-
muthet hat, als dritte Person wie
&£slov. vgl. zu n, 10.
161 f. Hormelveree Aer Ddysner,
der erste schon A, WIN. — 85, ul
12
9 nueda daıruneror xo&a T Ganera xal ueIv Nov‘
00 yap nw vnWv ebepdıro oivog &gvdgos,
all Evenv‘ nolAör yap Ev aupıpogeücw Exaoroı
165 7pVcauev, Kırovwv tegöv mrolisdoov EAovrec.
Kuxkunuv ö’ 2 yalar Elevooouev Eyyis dövıwv.
[xarıvor T adv TE pIoyyiv Olwv TE xai aiyo.]
nuog d° nehuog naredv noi drei avepag nAder,
dn Tore xoıundmuer Erii Önyuivı Fahaoons.
1107u0G 6’ neıyeveıa parn bododaxrvlog "Huss,
xai TOT Eywv, ayopnv Heuevog era mrücıv Esımov‘
&Aloı uEv vor uiuver, Zuoi Lolmges Eraipor‘
adrao 2yw adv vri 7 2un xai &uoig Eragoıcıy
2IIWv TWvö’ avdewv mreıpnoouaı, olrıwdg eioı,
17157 6’ oiy üßgıoral Te xai äygıoı oddE dixanoı,
ne ‚Yıhodeıvor, xai opır voog ori Jeovdig.
‚us einov ava n1JöS Eßıy, &xelevoa d° Eraigovg
avrovg T außaiveıy ava Te novurioa Aüoaı.
.oi d’ all eloßaıwvov xal drri nAmicı naibov,
180 Eng Ö’ Elouevor nolım Ale Tuntov Eperuois.
all orte di, Tv XW00v ayındue$ Eyyüg Eovra,
evda Ö’ Er 2oyarın omeog eidouev, ayxı $alaoong,
iımAov, daypynoı narmoepes. Ev9a de sıohla
uni, Dıds te nal alyeg, laveoxov‘ repi d’ avin
185 C1ynAn dedunso narwovgeeoor Aldouoı.
diese Weise, geht hier auf den
reichen Vorrath an Ziegen. — AuEe9«,
weilten. zu x, 260.
163 f. vnav ist von der Pracp. des
Verbums abhängig, wie mehrfach bei
den Zusammensetzungen mit ano,
8}, xatd, 7100, Uno, auch mit auıf,
Int, zeopl, ago. — Ev. zu a, 153.
167. Der Vers steht so ohne alle
grammatische Verbindung, da er nicht
Apposition zu yaiay sein kann, dass
wir ihn ausscheiden müssen. Auch
ist er ungeschickt genug, und da in
der Nähe nur Polyphem weilt, der
ruhig genug in seiner Einsamkeit
lebt, so ist auray ySoyyn (vgl. 257)
ohne rechte Beziehung.
169. vgl. y, 329.
169. vgl. 7. 430. Beide mit 170
häufig Formelverse, schon A, 475 ff.
170 —215. Odysseus fährt mit seinem
Schife herüber, und begibt sich mit
172. &uol, Possessiv, wie 173.
ß, 96.
174. 290y, Gegensatz zu uluvere.
— zepnoouen. zu (, 1
zu
175 1. 6, 120 f.
117. aya vnos. zu ß, 416.
178. Furmelvers. zevuynoıa, zu
136.
179 1. 103 f.
181 f. rov ‚xuügov, an jenen Ort,
yaiayv Kuxianwy (166). vgl. 543. —
in’ 8oy. (e, 238), wird durch ayyı
$al. näher bestimmt.
183. Die Lorbeerbäume standen um
die Höhle. vgl. &, 63. — Alles, was
wir darauf über das Innere der
Höhle vernehmen, sah Odysseus jetzt
nicht, sondern er beschreibt dasjenige,
was er später bemerkte.
184 ff. nepl, im Kreise, wie der
Viehhof des Eumäos zegfdgouos ist
(£, 7); hinter der auln befindet sich
swö// Gefährten zur Höhle des riesigen
bei Eumäos die x4ofn, das Ganze
Arten.
heisst ota$uög. Polyphem hatte keine
td
[naxgjoiv ve nirvooıv IdE dgvoiv vrpırouoraıv.] 7
9a d’ ano Eviave srehwmgıog,
olog noıuaiveoxev anorgoder'
ös da Te unko
ovde uer' aklovs
nwäeit, aA anavevdev &uv aseuiorıa Non. |
[xai yap Iaüp Ererunco rehgiov, oüvdE dumeı 190
ardpi ye oırnpayp, alla bip bAnerıı .
dymAcv Öbo&wv, Öre palvesaı olov an’ allmr.]
dn vore vobg aAhovg xekoumv dgingag Eraigovg
avTov nrüg vmi ve uevsır nal via Egvodaı‘
avrüg 2yo xpivag Eragwv Övoxaldex Upiorovg — 195
Biv- arag aiysov aenor &Xo» u&lavog 0olvoro |
nd&os, 69 uoı Edwns Magwv, Evav$eog viog,
ioebs ’Anöllwvoc, ds "Iouapov augıßeßrnsı,
oüvend uw OUv nnaıdi epıogous® NdE yuvarzı
abousvor: @xeı yap &v Aloe devdorevu 200
Doißov 'Anöklwvog. 6 dE uol
zcopev aykaca dwea*
xevood uEr uoı dwx süepykog intra Taharvıc,
düxs dE unı xenEnER rravapyvpov, avrüp Ersira
, > m ,’
oivov Ev Augyıpopevo dvwdexa
1.duV, Gungaoıov, Feiov rorov‘
abgesonderte Wohnung für sich, son-
dern die ganze Höhle war avin. vgl.
298. — xaeroo. zu $, 267. — Die
Bäume müssen in der Höhle, vor der
Mauer stehen, aber die grammatische
Verbindung ist so ungeschickt, wie
die Bäume in der Höhle. — vyfi-
xoaog, stehendes Beiwort der Eiche
(Uwıxapnyos M, 132). zu d, 458.
187 fi. &99u, in der Höhle, wie
182. — olog und «mongosev, die
parallel stehen, werden im folgenden
erklärt. — adeu. 7dn, hegte wil-
den Sinn. Man erwartete anadveudeV
Inv adeulorıa eldas. zu a, 428.
ß, 237.
190 ff. xad yao müsste die Begrün-
dung von adeuforın ndn enthalten.
— Javua, Wundererscheinung,
wie wir in älterer Sprache Wunder,
Abenteuer finden; sonst Javua
uiye. Das folgende dient zur Er-
lärung. — aırog. zu a, 349. — üre,
Neutrum, nicht Coniunktion. Wären
die Verse ücht, so müssten wir uns
den Polyphem viel grösser als die
übrigen Kyklopen denken, da sie
seine besondere Wildheit begründen
sollen. Das ist aber wider den Sinn
zräoıy Apvogag
> 3 ’
oVdE Tıg auTov 205
des Dichters, dem sein meiojpog und
die gangbare Vorstellung von den
Kyklopen genügt. Hören wir ja hier
nicht einmal, dass er nur ein Auge
hatte, wie alle Kyklopen. zu «a, 69.
194. avrov. zu 96. — vie wird in
diesem Formelverse wiederholt.
195. xg/vas. Nur die Wahl, nicht
das Mitnehmen wird hervorgehoben. .
196. velas heisst der Wein nur
im Gen., &ouv3oös im Nom. und Acc.,
beides nnr in der Odyssee ; aldonra
olyov (8, 57) auch in der Ilias.
198. "/ouapos, die Stadt der Ki-
konen (40). — auyıßeBnza, praesen-
tisch, beschützen. Das Plusyuamp,,
weil der Dichter dies bloss im Augen-
blick seines Zusammentreffens mit
Maron fasst. zu a, 225.
199. naıdt, wie rexei d, 175, nicht
für naıol. — nepıoxXousde, schon-
ten, am Leben liessen.
201 ff. vgl. d, 128 ff. — näoı.
zu &, 244. — dxnpacıog, rein (un-
versehrt), wie dxngarov üdwg
2,303. Aehnlich axontos (eiggutlich
unvermischt) W1I.— Yelov. PDA.
— jeldn, wa Yin. zu a, WI.
14
9 neidn duwwv ovd’ Augınolwv Evi olx,
all’ avrög Akoxög ve plin rauin vs ul om’
zov d’ Orte nivorev uelındda olvo» 2ovFoov,
Ev denog £urlnoag Üderos ava Elxooı ueroa
210x680’, ödun d’ ndein ano nemineog Odwdeı,
" seoneoin‘ Tor &v ovroı anoogeasaı Yilov her.
Tod PEgov Euninoog Adondv ueyar,. & dE xai na
xWweUKp" adrixa yap Ho Öloaso Fvuög ayımwe
ävdg Enehevoeodaı usyahny dnıeuuevov air,
215 &ygLov, odre dixag Ed eidora ovre FEuuorac.
xoprraltuwg 6’ eis avsgov Aagyınöus?, ‘oüdE um Evdor
evgouer, AA Evousve vouöv xara rriova unka.
&AJovıes Ö’ eis ürspov 2Imevusoda Fraora.
Tag00L uEV rugwWv Beidov, orelvovro dE omnoi
220209009 70° Egiywv, draxexguusvar dE Exaoraı
EEXATO, XWwpis HEY 700Yov0oL, Xweis dE uETaooaı,
xweis d’ ad Eocaı" vaiov d’
Öop üyysa navca,
yavkoi TE Uxapidss TE, Tervyusra, Toig Evaneihyer.
897 Zus uEv neWrıo9 Erapoı Alooovı' Ernteooıv
Co > [d 29 [4 > x PL)
225 TvoWv alvuuevovg levaı wadıy, aUTag ETTELTa
xopnakiuwg Ertl via Pony Egipovg Te xai ügvag
onnov &Eslacavrag Enınheiv aAuvgov Üdwe ' _
208 f. röv, wozu wel. olvov alu
nähere Bestimmung tritt. — öÖre
zılyoıey, so oft Maron und die Seinen
ihn tranken. — Zur Mischung zu
y, 390.
211. Die Wirkung des süssen Ge-
raches tritt unverbunden hinzu: „Nur
mit Unlust konnte man sich seiner
enthalten.“
212 f. ou gehört zu doxov, wie
196 uElavos olyoso, — ıp£gov, liess
tragen. — 2v, YEoov (nicht dunin-
Gag), wie &, 266. zwouxp erklärt das
&y näher.
213 I. &meisvosoda:, dud. — Emı-
&ufvos, erfüllt von, wie eluevos,
eigentlich gehüllt in, angethan
mit. So auch duveodaı dAxnv, dupı-
Ballsıy ueveg. Alle diese Ausdrücke
nur in der Ilias. Aehnlich Zyes.
zu n, 140. — Zu ovre bei synonymen
Ausdrücken zu £, 187. [Sind 212—
215 ächt?]
216—230. Ankunft in der Höhle. Ver-
‚geblich rathen die Gefährten zur Flucht.
216 1, ovde, doch nicht, wie &,
E81. — Eipoues. su &, 58.
n
218. ei;, hier in, dagegen 216 zu,
wie &s Toolny nach Troia «, 210,
ts Meveiauy y, 311. zu_x, 107. —
Ed nevu. &, 75.
221. &oyaro, waren eingesperrt,
wie &, 73. — ufraooaı, die Mittel-
zucht, Zmiooaı, die Nachkom-
menden (vgl. #eg:0005), die zwi-
schen den Frühlingen (reoyovos)
und Frischlingen (2poa:ı) in der
Mitte stehen. Dem uevy gteht ein
doppeltes d2 entgegen.
222. Statt zavra muss cs wohl
rolle heissen, da er nur die Hälfte
der Milch gerinnen liess (246 f£.).
Oder heisst zavra allerlei?
teruyulva (d, 615) führt nach der
Hervorhebung der Arten (Eimer und
Kübel) auf das allgemeine ayye« zu
rück. — &yaueiyıy. zu 163.
224 ff. Dem zum Inf. gehörenden
NoW Tora entspricht aurag EIneıra,
wie y, 57 f. vgl. y, 419. d, 456 f. »,
404. x, 113 f.— levas nalıy, Gegen-
satz zum Verweilen, „mit den Kasen
weggehen". — xaeral. gehört zum
15
ar dyo od nıddunv, NT a» nold xeodıov Tier,
u 3
0PpR
adror re Ldomm, xai ei uoı Eslvıa doln.
ovd” üp EusAl Erapoıı paresis Eoareıvöc 20809aı.
&Ia de nie umarses &Fioauev ndE nal avsoi
Tugürv alvuusvor Yayoner,. uErouer TE uw Evdor
u
juevoı, siog dnnide veuwr. pegs Ö’ Oßgıuor &ydos |
VAng abakkng, iva ol norsdoonsor ein,
Evroodsv d’ Avıpoıo Bald» Opvuaydov EImaer
nueis dE deioavres üneoovues
&s uvXövV Avsgor.
auzae 5y Eis eugd ontos niAace nılova ujla «
navsa uah, 600 nuslye, t& d’ ägosva Asins Ivonge,
apvsLovg Te Tedyovg Te, Bassing Exzodev avidc.
auzüp Erreıd EneImne Ivgsöv ueyav Uoo deipas,
Bi > N ’ ’ N 2 3 2»
oßoıuov‘ ovx Gy vovye dvw xal 8ixod auabaı
doYAci Terganvrloı are oVdsog Öxkloosıar,
z00079 nAißarov ueronv EneImne Fvonow:
Elöusvos d’ Nusiyev dis xal unnadag alyag
nayıa xara uoipar, xul Um Zußevor Inev Enaorn.
avsixa d’ Zuuov uEv Hobıyag Asvxolo yakamrog
Partic. — Enınleiv, y, Tl. e, 284. —
alu. vd. zu d, 511.
229. ed. zu e, 471.
230. ovd’ kp. Gegensatz zur aus-
gesprochenen Erwartung. Die Nega-
tion gehört zu &parsıyos (vielmehr
ihnen zum Verderben). — Zuelle, wie
6,165. 9, 510.
231—255. Polyphem kommt, melkt
und sieht und befragt die Fremden.
231 f. &$voauev, TUgovg, wovon
sie einen Theil («eyuara) in die
Flamme warfen, ehe sie nun auch
selbst davon speisten. — aurof,
für uns. |
234. Das Holz (ü4n) dient zum
Leuchten (a, 308), nicht zum Kochen.
vgl.251.— morıdoprrov ein, bei der
Abendmahlzeit diene. vgl. 249.
d, 194.
237. aurag, nachdem er wieder
herausgegangen war. Der Lesart #x-
roo#ev 235 widersprechen 233 f.
238 I. uala gehört zu navyıa, wie
a, 278. 8, 306. So steht es auch bei
nolvg, alel, gewöhnlich vor dem
Worte, aber des Metrums wegen auch
nach. — YIuongyıv, draussen, wird
erklärt durch Baseln: Exrodev aviic.
Aaseia, tief, von der Länge, wie
2, 142 vom Löwen Baseng lEailcraı
avAns, nicht in Bezug auf die Höhe
der Mauer (185). Irrig ist die Ver-
muthung Zyrodey (gleich Eyrooser).
vgl. 338.
240. Hvpeov, zweisilbig. — vydoe,
wie mehrfach, mit ae/geı3 verbunden,
versinnlicht bloss das Aufheben, als
Heben in die Höhe (4° ovdeog).
241—243 führen Oßgıuoy in gang-
barer übertreibender Weise aus. Statt
eines tüchtigen Lastwagens (zu (, 58)
werden gleich zweiundzwanzig ge-
nannt, wobei nicht an das wirkliche
Aneinanderspannen so vieler Wagen
zu denken. So steht die Zahl 22 zur
Andeutung .einer groösen Menge O,
678. %W, 264; 20 oben 209. N, 260;
21 X, 349. u, 78. vgl. x, 208. Da-
gegen werden zwei und drei Männer
in ähnlicher Weise zur Bezeichnung
eines schweren Steines oder Balkens
M, 447. 2, 454 f. genannt. — nÄl-
Baroo, hart, stehendes Beiwort
von zen, Weiterbildung von alıy
(Fels), ailßag (Todter), eigentlich
saftios, daher welk, hart.
245. navyra. zu d, 783. — vpixer,
legte unter.
246 f. ro&ıpew,
(eigentlich nähren,
230
235
240
215
gerinnen \aeren
Ak. wecuaı),
was durch Zumischung on PARMIeD-
16
9 zuhenzoig &v Talagoccıy aunodusvos xarddnner,
nuov d’ ar Eorıaev Ev Ayysoıv, Opec ob ein
seirveiv alvuudvp xal 08 noridopnuıor ein.
250 aurag Eneidi, Oneüge novnoausvog ra & Eoya,
xai Tore nrüg Avexaıs xai eloıdev, eigero d’ Tudag'
« Eeivor, tiveg 8ore; noFev nAslF Uyoa ndlevda;
n tu nara neneıv 7 uaypıdiag aAdinaode;
old te Anıorngeg, ünelo Ale Toir dkowrraı,
255 yuyag napseuevor, xaxov aAdlodanoicı pEpovesg. . |
ws Epad* zuiv d’ auıs narexAdodgn Yilov zog,
deıvavrwy
’ \ > 9
oyyov Ts Bapuv avrov ve nEAwEOV.
alla xal wg uw Eneocıv ausıBousvos 1E0088U110V°
nusis voı Tooindsv anonkayydevres ’Ayauoi
Y0rrarroloıs Mv&uoıaıw ung ulya Acizua Ialdaong
olaade lEuevor KAlmv Hdor, alla aelevde
rAdouev" obıw nov Zeug nIele untloaodaı.
Acoi d’ ’Argeidew ’Ayaudurovos EixousF eivaı,
Tod dn voy ye ueyıorov vmovugavıov xAdog doriv'
265 T000nv yap dıercegos nolıy nal anwAege Auovc
noAlovg. Tusig 0° alte xıyavdusvoı T& 0& yodva
€ Ü > „ [4 U BER \ x 2
InouesF, EL Tı nrogoıs Feivrıov TE nal aAAwg
saft (drzös, später duch daxpvoy) ge-
schah (E, 902 f.). Das coagulum
kennt Homer nicht, bei dein wohl an
den auch später gebrauchten Feigensaft
zu denken. Fici succus lacteus aceti
naturam habet; itaque coaguli modo
lac contrahit (Plin. N. H, XXIII, 63).
— aunoauevog (£,482), das Geronnene
zusammennehmend aus den Ge-
fässen, worin die Molken zurückblie-
ben (222).
248 f. Zornoev, stellte hin, näm-
lich in seine Nähe, wie der Satz
mit öypoa andentet. — of sin. zu a,
261. Auch hier tritt der Hauptbegriff
im Part. hervor, „damit er sie neh-
men könne zum Trinken“. Sein
Abendmahl bestand aus Käse und
Milch.
250. OneVas novnoausvog. ZU £,
409. — a ü, wie ß, 97.
251. Das 231 erwähnte Feuer war
vor Ankunft des Kyklopen erloschen.
— nuelag gehört auch zu eloıdev.
252 — 255. y, 71—74. Die drei
Jetsten Verse verwarf hier Aristarch.
256—280. Erwiederung des Odys-
seus und weitere listige Frage des
Kyklopen.
256. vgl. d, 481. x, 198.
257. Nuiv — deısayrwv. zu L, 157.
— Bapvv, tief, dumpf, mit Verlän-
gerung des v in der Arsis, nur hier,
sonst ausser Bapv (9, 95) nur Baofa
und weibliche Formen.
258. d, 484.
259 ff. Tooin9ev gehört zu Ifuevor,
das eigentlich die Stelle von «no-
nlayysErres(9,573) einnehmen sollte,
so dass letzteres nach Aycıol zu stehen
küme. — Acitua. zu d, 504. — Das
synonyme «llnv Ödoyv, alla xELevda
zur Verstärkung des einfachen ander-
wärts.— rov. vgl. &, 119. zu d, 512.
— untloaodaı, es beschliessen.
Der Satz spricht die gefasste Eırge-
bung aus.
263 ff. EUYOH. zu a, 172. — vnov-
arıov, un’ ovgavov. zu 20.— anw-
€0E A. a. tritt unabhängig hinzu.
266 f. avre, nun, nimmt die Er-
zählung wieder auf. — “X ange-
kommen. — yobvaf ix., ei. zu
Y, 92. — $wrlyn, ne Gabe zur
17
doins dwrism», ‚fee Eeivus HEuıc Soriv.
all aideio, pegiors, Heoug- Inder d4 Tol einer
Zeus 0’ Zmerunjsog | ixerau» ve Seivwv te,
Seivaroıy au aldoloımıv önndei.
Seivıog, Os
‚ös, kpdum, ö de u avrix auelißero vnAdı Iruß-
vnrrLös eic, W Eeiv, 9 nAoseV ellnkoudag,
os ne geovg aeleaı 7 deudiuer 5 n aldaodaı‘
ov yag Kuxkureg Ads alyıogov alkyovow _
mold g£oreoni einer.
ovde Iewv uaxdowv, dnei 7)
275
ovd’ &v E&yo Hıög EXIog ahevdusvog rseyıdoiunv
‚odTE 0EÜ 008 Eragwv, ei um Ivuög us nehevor.
aAld uoı ip, Omm Eoxes ior eDegyea vie,
n rrov Er? Loyarıng, N ai oxedor, Ope« daelw.
[Re pazo rreıpalwv, Zus d’ od Acdev eidora moAld,
alla uıv &ıWopgov nrooa&gmv dokloıg dndeooıv‘
vea uEv uoı nasease Iloosıdawr Evaaigdur,
rrgös zrerenoL Balov Önäs Erri
rreigaoı yains,
üxen rgoomeldoag, üveuog Ö’ Ex örcov Eveınev’
auzae dyw obv Toiode ünengyvyov alıruv OAeIgor.
Noth.
Milderung der — Ne.
y, 4.
269. e, 450. 77, 67.
270. Znıtuungwo, Rächer, nur
hier. zu a, 273. — ös — Önndei. N
1656. Die dringende Hinweisung auf
Zeus verräth die Furcht des Odys-
seuß.
272. ynleı Suug, mit hartem
Herzen. vgl. 501. d, 447. vr, 257.
273—276. Du musst die Kyklopen
gar nicht kennen. vgl. v, 237 f.
allaosaı soll sich auf aldeio (269)
beziehen, auf die fromme Scheu vor
den Göttern, was aber nicht im Worte
liegt (vgl. 411. v, 368), derdiuev auf
270 f. — Die getrennte Schreibung
&nel n beruht auf bester Ueberlie-
ferung. Meist steht drrel N, wie hier,
vor zoAv, zweimal vor udle, ebenso
oft vor xad auch, wie die Verbin-
dung von 7 mit diesen Wörtern auch
sonst geläufig ist, sonst nur _, 196.
T, 556. x, 31.
276 f. Er nührt des Odysseus Hoff-
nung, um ihn treuherzig zu machen.
— ovd2 knüpft an den allgemeinen
Satz an. — alcvauevog. Homer hat
279. Zoyes iov, gelandet bei
der Ankunft. vgl. 4, 70.— evegpyaiis,
stehendes Beiwort, nur in unserm
Versschlusse, sonst "Avaasluog, &ioos,
nrepıxellins.
380. nov, wohl, wie o, 442.
!ayar., hier nach anderer "Richtung
als 182. — xal hebt die andere Mög-
lichkeit daneben hervor. — Ögyoa
daslw, ähnlich wie 16 f. das, da
man ein & als stammhaft annahm,
das man zu & verlängerte, wie m
Yelo (zu L, 262).
281—306. Nach der listigen Erwie-
derung des Odysseus verschlingt der
Kyklop zwei Gefährten und legt sich
nieder. Odysseus sinnt auf Rettung.
Traurige Nacht.
281 f. eid. nolla, den vieler-
fahrenen, ähnlich wie dalyowv
(8, 188). vgl. 445. — @woppor, wie-
derum, gehört zu mooo&ypnv allein.
283 £. va. Einl. S. 15. — ne-
oacı, Grenze, umschreibend. zu
&, 289.
285. axoy, an das Vorgebirge.
y, 2718. 295 f. x novyrov, vom
hohen Meere, im Gegensatz zum
270
280
285
Ufer, der Barz Sol bezeichnen, Wis
der Sturm sie wider Willen in Se
y
nur die Aoristform, auch von dA&eo®xı,
mit präsentischer Bedeutung.
ODYSSEE. U.
9
-
IaByVvoSeis xEiTo, —
sor den Schafen {mit Andeutung
18
ws &paunv' ö dE u ovdev ausißsro wnidı Ivus,
>» ecD>
al oY
üvalkag Erdgoız Zrii yeipag Taiker,
ovv de duw udgwas wors oxvAaxag nori yaln
290 xorır - du Ö’ dynepalog gauddıs bes, dsüs de yalar.
tobg dE dıa uslsıori Tauwv wnAlocaro Öoenov‘
rosıs Ö’ wore Adwv Ogeoirgopog, od’ aneksıner,
Eynara Te 0dpxag Te xal Öorta uuslösvse.
mueis dE xAalovreg oveoy&donuer Au xeigas,
295 0XErlıa &0Y ÖPow»rrss‘ Aumgarin d’ Eye Iuuor.
avrag Ziel Kunkwıy ueyainy duninoaro vndvv,
avdeousa xgE’ Edwy xai Er üxgnrov yaka sıivwv,
zeit EVI00F° Qvrooıo Tayvaoauevog dıa unkwv.
tov uev &yo Povisvoan xard usyalnzoga Fvuov
3004000» iv, Eipos O&U Egvaoduevog nap& ungoü,
odrausvaı rgös 0r7Fog, ÖFL Yeeres nnrap Exovamy,
zeig Enıuaooausvog‘ Eregos dE us Ivuög Epvner.
adTod yap ne nal Kuuss anwious? alnbv OAsIgov°
0v yag xev dvvausc9a Ivpawr dnymlawr
Nähe des Kyklopenlandes getrieben.
Gern würde man den Vers ent-
behren.
289 fi. ovuuaowas, erfassend
(X, 467), mit jeder Hand einen. —
or) y. xönte. vgl. o, 237. — dıa-
Tauoy, mit der uayaıpa, wie dıe-
xsvay y, 456. — mel. rauov SL, 409.
Her. I, 119 xara ueilea dıslwy. —
on. döon., machte sich damit
ein Mahl zurecht. ß, 20.
292. oore. L, 130. — ovd’ and-
dsıne, ohne etwas übrig zu
lassen. zu d, 109.
294. Beim Gebete streckt man die
ausgebreitetten Hände zum Himmel
empor, indem man die Fläche nach
oben richtet (enpinne manus),
xeigas oder yeipe avfyeıy, ögfyeıy
1529). Aut, Dätiv der Richtung
295. öp., da wir sahen. — duny.,
Verzweiflung. — &e y, 123.
3, 344.
297. Zr) gehört zu nlvoy. — axon-
soy, rein. £, 341. zu oben 205.
298. Der Vers deutet keineswegs
auf riesige Grösse. Von dem der
Länge nach hingestreckten Achilleus
heisst es 2, 26 f.: M&yas ueyalwor)
:4 unioy, un-
der Ausdehnung. vgl. x, 118. 391),
die er eben gemelkt hatte; er zog
sich nicht in den hintern Theil der
Höhle (uuyös) zurück. Dass er auf
Weiden lag, erfahren wir erst 427 f.
gelegentlich,
299 — 302. Im ersten Augenblick
wollte er ihn im Schlafe tödten. —
röy hängt von ouraueva: ab. — xara
ey. $uuoy, statt des gewöhnlichen
xara Yolva xal xara Suuov. —
ueyal. zu £,298. — Das Ziehen des
Schwertes geht dem 40009 la» vor-
her. — Die Leber liegt unmittelbar
unter dem Zwerchfell, das der Boden
der Brusthöhle und gleichsam das
Dach ist, woran die Leber aufge-
hangen ist, — Zyovary, vom Berüh-
ren, Zusammentreffen. — yeio’ Emı-
uuaudpevos ; mit ßovAevon zu ver-
inden, „und schon legte ich die
Hand an das Schwert“, vgi. r, 480.
4, 531.
302—305. Aber zu rechter Zeit be-
sann er sich noch, dass diese Rachc
ihnen selbst verderblich sein würde.
— Yuuös, hier ganz eigenthümlich
für das im Suuög Beschlossene, wo-
für sonst »öog, Bovin. — Ereoos, der
andere , entgegengesetzte. — drwÄ.
andy 81e9g0v. zu a, 11. 166. Zum
Acc. zu o, 268,
Xegaiv anwoaosaı Aldov Oßgıuov, dv ngoadInxer.
üc Tore ut» oOrevaxovres dusivausv Ho dien
nuos 6° neıyevera gar bododaxtvlos ’Husc,
xal Tore ig av&xaue xai nusiys Avra Unia
navıa xor& uoigav, xal dm Zußgvor Tuev &xdorm.
avrao Eneidn Omnevoe noymodusvog va &oya,
ovv Ö’ öye dn avıe duw udewas wrnklooaro deinvor.
deınvnoag d’ ävıgov 2inkace niova une,
Önıdiws ayseAwv Yvoeov ulyar, aurüp Enreira
a EneImX, wg ei Te papkıen non Eruıdein,.
rcoAln dE boilp noög 0g05 Teens ılova unka
Kuixlwıp- avrap dyw Aırtounv xanı Bvccodouevum,
& nwc rıoalunv, doin d& uoı eixogs Adım.
nde dE noı xarak Fuvuov Gpiorn gYalvero Bovin.
Kouxiwros yag Exeıro ulya bonaloy apa ana,
xAmp09, Ehaiveor, TO uEv Errauev, Dppa Yopoin
avdandEr. TO HEY Ausg Eionouer sloopoWvTeg
0000» F#° 10T6v vnög 881x000p010 yuekalvng,
popridog eugeing, Yjv Exrrepag ueya Aalsua‘
100009 E1v UTXoG, 700009 axog eicopaaodaı.
Tod uev 6009 7’ Opyvıarv dyWv Antexowa mrapaoTtag,
306. as, in solcher Lage. —
kuslvauev. zu 151.
307—335. Der Kyklop speist wieder
zwei Gefährten und treibt zur Weide.
Racheplan des Odysseus und dessen
Vorbereitung.
308—310. 244 f. 250 f. Dag Anzünden
des Feuers geht hier voran. — xAurög,
herrlich, schön, wie die d/eg zalo)
heissen 426, die unla xalllrgıya.
Gewöhnlich ist zzlova unla.
311: 289— 291. dn avre.
8. 14. |
314. &s Ei re, so leicht. zu 7, 36.
Das unbestimmte Subjekt ist nicht
ausgedrückt.
315. zolljj doflp, unter lautem
Pfeifen. Der Dativ von den be-
gleitenden Umständen, wie #oAnj T
lvyus re (2,572). vgl. den Gebrauch
von Alp, dvayxy, oıyju.&.— Tofne,
trieb (d, 294), mit bezeichnenderer
Hervorhebung des bestimmenden Ein-
flusses als &y&. Der Kyklop schreitet
voran.
316 f. Auaood. zu d, 676. — rı-
oalunv, Kuxiona. zuy, 197.— euxog,
wie zödog, vom Ruhme, Glücke des
Ein].
Sieges. — 49nvn, die Göttin der
Klugheit, und besonders als Schutz-
göttin des Odysseus.
319—8324. Einleitende Beschreibung
des Baumstammes, den Odysseus sich
zur Ausführung seiner Rache ersehen.
— 0onxög fasst die einzelnen 0nxol
(219) als Ganzes zusammen. — #ial-
veos (394), wie 2iuıvpg 332. €, 236.
Das Holz des Oleasters ist besonders
hart. — Das erste ro ist Relativ, wie
4A, 234 f.: Tode oxjnıoov, ro ulv
ourrors yulla xal ÖLous yuvosı; ulv
hebt behauptend hervor, wie such
beim fqglgenden demonstrativen 70.
— Exrauey, wie y, 456. — Eloxouev,
hielten wir der Stärke nach für einen
Mastbaum. vgl. A, 303. Das zu foroy
gehörende edvas ist ausgefallen, 500v
Acc. der Beziehung, der Grösse
nach (325. A, 25. v, 114), wie 324
nüxos, raayos. — F81x00-0005 von
Zocıy, rudern (wovon 2ofrns, Eo£o-
oeıy). Herodot sagt TELNXOVYT-Epos
u. 8. w. statt der Formen mito. Zur
Zahl &er Ruderer vgl. £, 212. —
ulya.k. su 6, SA.
310
315
320
325
335 1. Soov,; wie WM. wie a, NR.
y»
I81
20
9 xal nag&Ing Erapousıv, anokvoaı 0’ dndisvon®
oi 0’ öualör noinoav,. dyo d’ EIdwaon rapaosdc
üxg0v, üpog dE Außev Errvpduseov &v nıvpi anleo.-
„al To uEV EU xasdInne, xaraxpvrpas Und Körow,
3307 da ara qrsiovs xsyvso ueyak nAıda nroAdn‘
adrag Tovg Ahkovg xAngm reenalaydaı üvwyor,
Öorıg Tolurosıev duol 00V uoyAöy asipas
zeiwaı Erd Opsahun, Öre vov yAvndg ünvog inavoı.
oi Ö’ EAoxov, Toüg av ns xai NI8sAov auzog EAdodaı,
335 TEOOagES, aürüg Eyw neumtog uere Toioıw BAdyImv.
Eoretgıog 0’ nAdav naddlrgıya uni vouerun.
auılxa d’ eis eved onog HAace selova unie
navıa uch, ovdE vı Asine Badelng EnroIev adkrg,
> U >) \ a
Tı 010auevog, 7 al Heös Ws Inkhevos.
340 cüuzag Eneıt' EnneImne Ivgeov usyar Twoo dsipag,
.
7
Elduevog d’ nueilysv dig nal unxddas alyas
zavra nark uoigev, xal ün Eußgvov Tnsv Exdarn.
avrap Eneidn OreVos TRomodusvog va & Epya,
ovv d’ öye di; aüre duw udewas wnäklocaro ddenor.
y, 327 6009 7’ ögyua ist Zorl zu
ergänzen. — 7apagtas veranschau-
licht die Handlung, wie gleich 327.
9, 238. — anofücaı, statt des über-
lieferten arofüvyaı (L, 269).
327 f. öualdv nofnoav, dasselbe,
was anofucaı besagt. — Hooüy von
$ooös, spitz (zu 0,299), das von einem
Hey gleich Inyeıy (vgl. ouäv oun-
xeıy) kommt. — xnifo. zu 9, 435.
329 f. zö uev, den so bereiteten
Stamm. — &u, vorsichtig, wird
durch den folgenden Participialsatz er-
klärt. vgl.v,20 370.— xora, durch,
von vorn nach hinten, wie u, 83. —
ueyala, weithin, wie ueyalwozt
(o, 40).
331. menaldosaı schrieb Aristarch
irrig zur Unterscheidung von 7e-
ldoosıy, beschmutzen. vgl. zalayı.
Das Perf. hat präsentische Bedeutung,
durch das Loos entscheiden.
Jeder wirft ein mit einem Zeichen
versehenesLoos in einen Helm; dieser
wird dann gerüttelt (woher zalog),
und so viele Loose gezogen, als
Personen bestimmt werden sollen;
diejenigen, deren Loose herauskom-
men (£&xJopeivy braucht Hoıef), sind
gewählt. vgl. x, 206 f. H, 175 .f.
332 f. &uol ovv, mecum. vgl. o,
410. — Tolpas In’ og salug, fassen
beim Auge, indem sie mit den
Händen ihn umspannt halten (384 ff.).
Andere lasen irrig 2. Sollte viel-
leicht zofıyaı dr’ dp$. zu lesen sein,
zum Auge hinbringen (382 f.)?
— Ixavoı. Der Opt. in der oratio
obliqua.
334 f. Zlayov. zu 160. — av xe.
zu &, 361. — uerd, zu, neben, wie
369. x,204. — 2&i£y9nv, ich zählte,
war, wie I, 186. Andere A&yun».
[Auf das Ausloosen ‚wird später keine
Rücksicht genommen, wo alle Ge-
fährten sich daran betheiligen, und
es ist an sich unwahrscheinlich. Sind
331—335 später?]
336—370. Den am Abend Zurück-
kehrenden macht Odysseus berauscht.
Auch im Rausch zeigt dieser seine Herz-
losigkeit.
337 f. 237 £.
330. rı dıc., weil er etwas Schlim-
mes ahnte und sich vor Verlust
schützen wollte. — 9eds, der den
Plan des Odysseus begünstigte, da
dieser Umstand die Rettung erleich-
terte. vgl. n, 263.
340—344. 240. AA TE. 0 f.
21
\ ‚> \ ‘ [4 BL ’
xcı vor Eyw Kixkwna npoonVdwy ayyı napaotas,
x1ı00UBL0V UETa xegoir Eywv uElavog olvoLo*
Kuxkay, Th, „mie oivor, Errei payss ardgäuea xoea,
ope eidnc, 0l0v Tı 10509 Tode vnög Eunexevde
nuereon. 0ol Ö’ au Aoıßyy pepov, & u 2ienaag
» % [4 > } > a
oinade rreuwyerag‘ Od ÖE uaivaecı ovxeT AvsxTog.
oyerklıe, WG Ev Tig 08 anal Voregov KAlog Txoıro
ardoWnwv ıoltwy ; Enel OU xasa uoigav Eosbas.
a U c \ , N» c > > m
ws Eyaumv, 0 dE dexso nai Erruisv' Hoato d aivig,
ndb rroröv rivws, nal w Miss Ösuregov avzıg'
dös yoı Er neögewv, xal koL Teöv obvoua eine
aürixa vür, Iva vor dw Eeiviov, W x8 OD Xalens.
xai yüg Kurnkwneooı pegeı Leidwpog Keove«
> { ’ [4 \ U >29
oivov 2pıorayvkor, nei oyıy Aıös dußeos dee‘
alla Tod außoooins xai virtapos 2orıy anoggwE.
WG äpyar, aürag ol aurıg &yw zıdpov aldona olvor.
zeig uEv Edwra YEowv, Teis 6’
auzap Znei Kunkwna nıepi YoEvag HAvFev olvos,
2 > ’
Exriev Apgadınoıy.
xal Tore I, Hiv 8778001 nEOONVdwr ueikıyloroıv‘
' , - >» ’ 3 ı\ Lu
Kixiww, &iowrgs HM Ovoue xAvrov' avrap EywW ToL
345 f. magaotas. vgl. 9, 238. 7,21.
— xı0oovßıov, Napf. Odysseus hatte
einen solchen beim Kyklopen gefun-
den. vgl. &, 78.”
347 f. 77. zu &, 346. — Tıs tritt
verallgemeinernd zu olos, 6005, wie
zu ög. vgl. x, 45. v, 377. — Noroy
ode, der Trank (die Sorte) hier.
— ?xexevdeı. zu (,303. „Von welcher
Art dieser Wein ist, den unser Schiff
barg.“
349 f. Aoıßny, als Spende, wo-
durch man die Götter sich geneigt zu
machen sucht. ed. zu &, 471. —
di leitet den Gegensatz ein, keine
Begründung. — ualveaı, da er die
Gefährten frass, was ihm noch als
gegenwärtig vorschwebt. — oVxer
vextws, eigentlich „bis zu einem
solchen Punkte, dass es nicht mehr
auszuhalten“. vgl. ß, 63. ‘
351 f. aylrkıe. zu d, 729. — xaf,
noch, wie ich jetzt. — zrolfoy, weit-
verbreitet. zu &, 54.
853 f. Noaro nlyoy, wie reonzer'
axovay 8,368. — elvas. zu a, 208.
— devregoy avrıs. zu y, 161. —
yrse, nooofgn alıday.
355 f. nrooppwr. zu ß, 230. —
Auch hier spielt der Kyklop den
Schlauen. — yalons. a, 311.
357 ff. Denn dein Wein ist ausge-
zeichnet. — Eger Leld. a. zu d, 229.
— 358, zu oben 111. — rode, den
du hast. außo. — anogg., er
schmeckt so köstlich wie Ambrosia
und Nektar. anpogwf, ein Aus-
fluss, das, was einem andern 80
gleicht, als ob es daher stamme.
360. aur«o of, mit Verletzung des
Digammas. Ursprünglich stand hier
wohl aurae Eywv aurıs. — aldore,
dunkeln. zu 1%.
361. Statt zu sagen „und auch zum
drittenmal musste ich ihm bringen“,
fasst der Dichter das dreimalige Trin-
ken zusammen. — Zur lebhaften Wie-
derholung des zols A, 206 f. Achn-
lich 366.
362. zegınAvde, umfing. vgl. du-
ynivde L, 122. Zum doppelten Acc.
zu a, 64.
364. xAurös, herrlich, stehendes
Beiwort des Namens, in derselben
85
35
natürlichen Weise, wie Kuss won
allem gesagt wird, wer una wOgauitl
vgl. T, 183,
22
9 dEsplw av dE uoı doc Esivıor,
sg reg Önrlorng.
366 Odrıg Zuoıy Ovoua" Odrıw dE ne xınlnonovoı
ummoe nde none nd’ aAkoı ravseg Eraipoı.
ws Epaunv, 6 de W aurix qaueißero vnAdı Ivup'
Ovtıv 2yo nuuarov Zdonaı uera olg Erapoıcıy,
370005 Bd’ alkavg ne0osev* Tode vor Esivnov Zora.
n nal avankıydeig ı&osv Untiog, aürüg Erteira
xeiT ArtodoxuWoas rraxgdv auyeva, nad dE uw Unvoc
Dosı navdauarwg gYapvuyog Öd’
&&toouro olvog
[4 32 [4 c > ' > ’
Ywuoi T ävdgoueoı, 6 Ö' &osvyero olvoßagsimv.
3T5xei Tor Eyw 1öv oxAöv Trio onodov nAaoa moAäng,
elwc Fepuaivoıro, Zrreool Te navrag Eraipovg
$apovvorv, un tig uoı Unodeioag avadun.
dn vay 6 uoxAös Ehdıvog Ev nıvpi ueidev
> ca
ak OTe
\
äweodar xAwgög reg dur, dıeyaivero d’ aivwg,
380 xal Tor Eyov dcoov YEgov &x rrvpös, Aupi d’ Eraipos
iorayı': aurao Iagoog Erenvevoev ulya daiuwr.
oi uev uoxAöv EAovreg &Acıvor,
öEiv Ed now,
opsakum Evegsıcav: dya Ö’ Epunegdev aegdeig
diveov, wg re Tıg Teva dopv vrıov Avig
385 rgUrEVW, ol dE T Evegdev Dmovooelovoıw iuayrı
Oryauevoı ExdregFe, To dE To&xeı Euueveg alei.
366. övoue, mit Längung des a.
Einl. S. 13. — Die List mit dem
Namen Niemand findet sich auch
in deutschen und Esthnischen Sagen.
367. alloı. zu a, 132.
369 f. werd, wie 335. — rode, nicht
10 de. vgl. B, 265. \
371—394. Bilendung des Kyklopen.
371. avaxiıydels, hinsinkend.
6,794. — Untıog, supinus, auf den
Rücken.
372 f. drnodoyuwoag, zur Seite
drehend, enthält den Hauptbegriff.
— N, 4f.: Ovdt uw unvog focı nav-
dauarmp. Sonst heisst der Schlaf
Avarusins. — doevyero, vom Auf-
stossen und Rülpsen nach dem Er-
brechen, nicht vom Brüllen.
375 ff. 09 uoyloy, jenenBalken
(vgl.392), das Stück (325) des ungeheu-
ern Kolbens (dozaloy). — orrodoü, von
dem Feuer, das der Kyklop, wie am
vorigen Abend, angezündet haben
wird, Nlaca, steckte ihn, 80
dass die Spitse in die Asche kam.
Zum Gen. s, 34. 1, 52. — «ug,
suf dass. d, 800. — nayras. Die
vier durchs Loos bestimmten? Sechs
waren im Ganzen noch übrig. [zu
334.] inodelaag, aus Angst.
Einl. S. 14. — dvadıum, Opt., statt
avadvfn, wie dxdüwer statt Exdvuuer.
vgl. o, 348.
379. aweodaı, sich entzünden.
Das Fut. nach uelleıy, wie meist.
— xioods, frisch, nicht trocken
auee) — dıp., stark glühte.
f, aupl, Eul. — dalu. Adınvn
Ey ee f
383. Evlosıoav, stämmten ihn
hinein und hielten ihn fest. — 2.
aeg9els, darauf geschwungen.
Aristarch las &geıo9eis, mich stäm-
mend.
384 fi. divsoy, ich drehte, wäh-
rend die Gefährten den Pfahl stütz-
ten, dass er nicht umfiel. Auch
bei dem Bohrer bohrt eigentlich der-
jenige, der oben darauf liegt, während
die andern von beiden Seiten den
Bohrer halten, dass er nicht aus der
Richte kommt. — U770008lovoıy, sie
bewegen ihn unten mit einem
Seile, das sie auf beiden Beiten fant-
23
ws Tod &v OpIahum rvgınnea woxAov Exovreg
dıv&ouer, zör Ö’ alua rıepiggse Feguov lovra.
nravıa d8 oi Ph&pap Aupi nal Öpgvag EVoev Ava
yamyng xaouevng, Opagayeuvso dE oi nuvoi Ölkaı.
c
wg
6’ öT avıp xahxeug nıehenvv ufyav NE onenagvor
eiv ddarı Wuyew Parııy ueydaka iaxovıa
Yapuaoowv, Tö yüg aure aLdngov ye xgarog 2oriv'
ws Tod oil opsaluös Bdaivep nregi uoxkw.
ouspdaltov de uf wunder, nıepi d’ Taxe nern‘
hueis dE deivavıes arıeogvus.
avrap 6 uoxAdv
&Eeovo’ öpFaluoio rreyvguevov aluarı nnoAAg.
Tov uEv Enneıt Egguryev anno Eo xegoiv aAvo»,
aurag 6 Kunkwnag ueyak Hrvev, ol ba ww aupls
wxeov &v Onmeooı di ünpıag NvEuoEcoac.
oi dE Pong aiovses Epolrwv GAAoIev ülkog,
iorauevoı d’ eipovro negi orkog, der & andoı..
tirete 10009, TToAvpru, aenutvog wd’ EBonoas
vonra di außoooinv, xal Gunvovg kuue tidmode;
gebunden haben und straff halten,
indem sie um den Bohrer herum-
gehen.
387 f. zugınans, glühspitzig,
der eine Spitze wie Feuer hat. vgl.
6ododaxrvlog. Andere lasen rzupıeı-
xla.— Eyovtss, haltend. Das über-
lieferte &iovres (382) ist hier unpas-
send.’ — dıy£ouey, da die Gefährten
mitwirkten. vgl. 383 f.— JeouoV ge-.
hört zu aluc, wie A, 266. — lövro,
indem er sich bewegte, wie vnös
lovons ß, 428. Das überlieferte &öyra
ging aus der falschen Beziehung von
Yepuov auf uoyAöv hervor.
389 f. auf, ringsum, wie y, 429.
— Ölkaı, der Grund des Augen, der
Nerv.
391 ff. Der Augapfel selbst zischte.
_ dvig: zu y, 422. — Gxenapvov.
zu &, 237. — ueyala layovra, pro-
leptisch, „wo es denn laut schrillt“
(layovra bezieht sich grammatisch
nur auf nelexvy). vgl. 395. — Yao-
ua0owy, um es zu stählen (eigent-
lich heilen, bessern, 'medicari).
Dass das Eisen heiss sei, liegt in
Yyapuacowy angedeutet. — rd, das
Banıey. — avte, ja. "zu &, 29. —
dorl, wir sagen gibt, wie es von
oösos zal olvos heisst: Tö yap uvos
dos) za) aixn (7, 161). |
395—414. Des Kyklopen Brüllen
verscheucht alle. Lustiges Missverständ-
niss der herbeigerufenen Kyklopen.
395. ouspdalloy und oueodalde,
gewaltig (eigentlich schrecklich),
sonst immer allein; hier bestimmt
ousod. das ufya näher, gewaltig
laut. Von Achilleus 3, 35: Zueo-
dalfov d’ Yuwke. Das Wehegeschrei
des Kyklopen wird hier erst erwähnt
zum Uebergange, doch ist es als fort-
dauernd zu denken, immer sich stei-
gernd und mit fürchterlichen Drohun-
gen und Flüchen verbunden. — rreren,
oneos.
398. yegoly gehört zu Zpguipey; mit
beiden Händen hatte er den Pfahl
ausgerissen. — alvoy, ausser sich
vor Schmerz, wie E, 352, wo es
durch sefgero d’ alvws erklärt wird.
399 f. uıy aupfls, um ihn her.
— di’ axoıas, auf den Höhen hin
(x, 281). vgl. 113.
401 f. &Alo9ev üllos, von allen
Seiten. zu d, 236. — for., als sie
nun da standen. — xndoı, quäle.
403 f. Hier tritt zuerst der Name
des Kyklopen ein, der nur «a, 70 ge-
nannt war. tinte erhält seine
nähere Bestimmung durch rdaav den-
uevos (zu T,Dd. We wegen en.
„Was ist geschehgnt wurden An
3
3
x
24
9 un tig oev ujda Pooriv asxovsog Elavver;
06n un rıg 0 avröv xreivsı doAp nE Bingır;
tovs dauer 2E Avıoov ngooepn nearegög TIoAdgpnuog‘
’ y
gikoı, Oirtig ne wreiveı doAg oüdE Bing.
oi d’ amauesıBousro Errea ıtsgosve &YOEEVOV‘ -
y
108 uEv dn unzıs 0E fudberaı olov &ovra,
m ’ 3 PL > 2) \ (4 3 !
v00009 y ovnwg Eorı Aröog usyakov altacdaı.
> N ‚> Bi \ ' P
alla ovy evxco nrasgi Tloosıdawrı avaxrı.
anıövreg‘ Zuöv Ö’ Eyelaoce YiAov xüg,
ws OvowW LEandunosv 2uov al MiTıg Auvumv.
15 Könkwı dE, orevaxwr ve xai wilrwv Odürgaı,
xegoi umAapdwv, ano usv Aldor elle Jugawr,
3 N 3 > u \ , fü 00 U
avrog d Evi Fiona xasElsro xEigE TIETR0CRS,
el Tıva mov ur 08001 Aaßoı oreigorsa Fupals ‘
a 0 ‘ » 2» 3 \ \ s y
nürw yao zroc W nAner Evi gEEOL vnnıov eivas.
Weorio Eyw Bovksvor, Onwg 0X
» >» € ’ 4 , DEN >, h] x 3 2
el Tıv Eraigoıcıv Javarov Avaıv 70 Euoi aus
LTE yYEvoıro,
ebgolunv‘ zravrag dE Öokovg xai untıv ipaıvov
(VOTE regl WıXng‘ uEya yag nanov Eyyuder Nerv.
c ‘ \ \ 3 _ 9 ’
hde dE uoı xara Fuuöv apiorn gYalvero Borin.
25eg08v85 HLss oa» Zusgegpees, daauuakkoı,
xaloı ve ueyahoı re, jodvegpegs
arg verletzt, dass du also schreist ?“*
— daußo. zu d, 429. — xal fügt die
Folge von &ßonoag hinzu.
405 f. n un, es will doch nicht.
vgl. £, 200. — 2lauveı, xrelvyeı, vom
conatus. zu &, 57.
408. Durch das im Gefühl seiner
Kraft hinzugefügte oudt Blnyıv (vgl.
13 ff.) wird die Antwort möglichst
zweidcutig, so dass dieKyklopen ihn
für verrückt halten müssen.
410 f. Das Missverständniss wird
absichtlich durch den Gebrauch von
untıs hervorgehoben. — vovooy, die
dich dann befallen haben muss. Zeus
sendet die Krankheiten, wie alle be-
deutenden Naturerscheinungen.
ounos Zorl, wie &, 103 f. Die Ky-
klopen kennen kein Mitte), eine Krank-
heit zu heilen; sie können nur rathen,
den Poseidon um Hülfe anzufichn.
414. övou’ &uov, den ich mir listig
gegeben, was Mmürtıg auuuwv be-
zeichnet.
#15—463. Odysseus rettet sich und
seite sechs Gefährten mit glücklicher
LA aus der Höhle,
elpog Exovreg'
416 f. Trotz seines Stöhnens vor
Schmerz. vgl. 440 f. Das starke an-
klingende ad4yoy dduyyor tritt er-
klürend zu orevaymy. — apeike, wie
auonıy ayeldadaı N, 5ll. vgl. 313.
417. elvi statt &y, &yl in der Odyssee
nur vor 900”. Weniger bestimmt
ist &9 no09VE00ı vgl. a, 120. n, 4.
419. oüro varıov, dass ich swi-
schen den Schafen durchgehn wolle.
420 fi. önwg — y£voıro, wie es
am allerbesten wäre, das Aller-
beste. zu y, 129. Hier im Gegensatz
zu ov1w ynmıoyv. — el, wie 311. —
nayrag, alle möglichen. — Ugyaı-
vov. &, 356. zu Y, 118. — Gore, ut-
pote. — 424. oben 318.
425. olısg schrieb hier Aristarch
wegen der Länge des Vokals. öıs
hat das Digamma (vgl. ovis), unter
dessen Mitwirkung sich der Dichter
die Längung des o, wie vor Liquidis,
erlaubte.
426. lodv. zu d, 135. — nee,
monstrum, wie Javua (190), dem
Sinne nach gleich neLagıog, relagus
(187. 190. 2571). — adeplarıa, wie
25
Todg Anewv ovv&spyov Evorpepesoor Avyoıoı, L
vjg Znı Küxkmp süde, nehme,
assulorıa eidwc,
ovvrgeig alvuuevog‘ 0 uEv Ev uEow Avdga gYEpsaner,
u Ö’ Eregw Enarepdev lenv OWworseg Eralgovc. 430
zoeig dE Exaorov Pur dLeg YEgov: adrao yayı,
agverög Yag änv, unAwv HX Apıorog ünarıwe,
- Too xara varsa haßwv, Acainv
ind yaosko &ivodeig
xelunv, AUTaE XE00iv Awsov JE07L80l0Lo
vwiesuswg OTEEPIEIS Exoyınv verimorı Hvuß. 435
WS TOTE Ev orevaxovıss dueivausv ’Ho diav'
nuog d’ nesyevsıa garn bododantvlog ’Husx, ,
xal Tor Eneıra vouord &btoovro &ooeva unka,
Imheıaı bE uEunxov Avnusiaroı rrepi ONKoUg*
ovdara yüg Opapaysüyso. üvas Ö’, Ödurnos naxjoıv 440
TEIWOUEVOG, TavıWy Olwv Eneuaiero vWra
öeIuV Eoraoıwr‘ To dE vrnuog ol &vonos,
sg ol in siponoxwr Ölwv oregvosı dedevto.
Vorazog apverög unkwv Eoreıye JUoabe,
Aayvıy OTELVONEVOG nai 2uol ivasv& PEOvVEornı. 445
rov 0’ Errıuaooduevog rıgoo&pn »garegög IToAügpmuog'
xgiE uenov, Ti uoı WdE dia orteog &0ovo unAwv
Üorerog; ovTı nrapog ye hehsıuuevoc Eoyeae olwv,
189.— Die Aenderung eldög ist ver-
fehlt. sidwg mit dem Acc. bezieht
sich immer auf den Hauptbegriff.
4271. ouvrpäs, je drei, wie guvdvo
bei Herodot und sonst. — 2v ufow,
tav oder dejv, ufoos.
430. &rafgovs, einen der Ge-
fährten. Der Plural wohl, damit
man £raiooy nicht auf das in der
Mitte gehende Schaf beziehe.
431. Bo hatte er je drei Schafe
zusammen und immer einen der Ge-
fährten (&xaortoy) unter das mittlere
gebunden (vgl. 443. 463). Des letz-
tern Punktes gedenkt er hier beim
Uebergang zu seiner eigenen Rettung
nicht.
433 fl. Die Handlung selbst be-
schreibt er nicht, nur den darauf
folgenden Zustand. — Mit roü Wera
xaıaladeay (ihn beim Rücken fassend)
kehrt er zum Hauptsatz zurück. —
&ivodels,michzusammenschmie-
gend, orospsels, gedreht, nach
der einen Seite hin gewendet, damit
das Gesicht frei blieb — ein unentbehr-
Jicher Zug. — vwisu£ws (zu d, 288)
-
gehört zu Zyöumw. — terinorı Jvuo,
wie d, 447. vgl. v, 23 f.
438 f. 2££oouro, wollten heraus-
eilen. — zeel. Sie waren aus den
Ställen herausgekommen. _ ,
440 f. üvaf, wie d, 86. — dv».
re. zu 419.
442. dodw»w £ar., wie sie auf-
recht standen.
443. os, nicht ag; denn of ist hier
der Nom., der auf die Gefährten geht,
und zu d&devro nicht entbehrt wer-
den kann.
445. xal Zuof, der an der gewal-
tigen Wolle .sich festhielt (434 f.). —
FUxXıva Yoov., fügt er selbstgefällig
hinzu, wie eidora nolla 281. *°
‚ 446. Enıuaooausvos, wie die übri-
gen (441).
447. ode, 80, wie ich bemerke. —
&£oovo, imperlektisches Plusquamper-
fekt, du eiltest (bis du hierher
kamst); wir brauchen das Praesens.
448 fi. sragog mit dem Praes. zu
d, 811. Eine Verleihung wu dm
dem . Leitbock I(xıllas) tolgpudem
Schafen N, A92 .— Aekerpptvos alav,
26
9 aAla old newWrog veuscı vegeV üvdsa nroing
newrog dE oraduords Aukalecı
450 1axga Pußas, rıgwrog dE boas moraua» Agyındveıg,
arcovesodaı
EortgLog’ viv aÜTE naviotaTog. N) 00y Üvansog
opsahıoy nosees; Tov Ayo nanös EEaAdwosv
o0y Avypoig Eragoicı, dauacoduevog Ypp&vas olvp.
455 [Ovrig, 0, ounw gpnul negvyuesov eivaı dAeIgor.]
ei dN Ouoppovkoıs, notıpwvreug Te yEvoıo,
eirtelv, Orırın neivog &u0v utvog NAouondabeı,
a aE ol &yn&pahög ye dıa oneog ürkvdıs aA
Heıvoufvov balvorro rıpög ovdei, nad dE x 2uov xnE
a > \ \ ı 3 N
WG eirııv Tov apıLöv ano Eo
0 Auprosıs xaxwv, TE uoı ovzıdavög nögev Ovrıg.
nreuns Svgabe.
&IYovreg 0’ nBaıov nö onelovg te nal aväng
zrewrog Dre agverod Avounv, üneAvoan d’ Eraigovg.
xaprrakiuwg dE Ta unla vavavsıoda, rriova dnup,
465 voAAa rregirogonkovres, EAavvoues, Opg Erui via
4 ’ > > U \ , U Ü
inouEe$. aoracıoı dE plAoıs Eragoıcı yarıu®,
oL puyouev Iavarov, ToUg dE OTevaxoyro Yowvrec.
wie Aflcınro Mevelaov, er blieb
hinter Menelaos zurück. vgl.
9, 125. — Die liebevolle Neigung
zum Widder söhnt uns einigermassen
mit Polyphem aus, aber seine Strafe
wird gerade dadurch schärfer, dass
sein geliebter Bock ihm den Odys-
seus entführt.
452. navyvorarog, Epyenı.
453 f. nosleıs, betrauerst, wie
a, 343. — dau«aoo., da er bezwun-
gen hat. vgl. 362. 374. .
455. Der Vers (vgl. «, 18. Z, 488)
enthält die entschiedene Gewissheit,
dass er ihm nicht entwischen solle,
und stimmt daher nicht zum folgen-
den. Auch schleppt die Nennung des
Namens unpassend nach.
456—460. Aber er fühlt, dass dies
nur eine Einbildung gewesen, und so
reiht sich das folgende als ein leider
unerfüllbarer Wunsch an. — öuope.,
gleiches Gefühl hättest. — norı-
goyn&ıs, Weiterbildung von einem
norlpovos (vgl. ouupavos), wie
doynjeıs von dpyos. zu L, 102. Das
Anreden wird hier als Folge des leb-
haften Gefühls gedacht. — sineiv,
längerung des « vor der Liquide. —
To, dann. — Ieıvoueyov noös ovdei.
vgl. 289 f. Zum Gen. zu [, 157. —
Das überlieferte dafoıro kann nicht
wohl die Bedeutung zerschmettert
spritzen haben, und doch scheint
der Begriff des Spritzens (vgl. 290)
hier verlangt. — ovurıdavög Ourıs,
ein dem leidenschaftlichen Zorn
natürliches Wortspiel. ovrıd., arm-
selig, in der Bedeutung schwach,
wie 515.
462 f. auläjs. zul84.— vunelvouny,
ich machte mich los von, wie
vnolvevy deouoy. Zur Verbindung
zu a, 109. — Die Gefährten waren
mit Weidenzweigen festgebunden.
464—479. Raub der Herde, Bestei-
gung des Schiffes, Ruf an den Ky-
klopen.
464. ra. zu 65. — ravayrıoda
starkfüssig (zu /, 100), die wohl
laufen konnten.
465. rolla negırgonlovres, oft
umwendend, da sie nach einer an-
dern Richtung, nach der Weide auf
dem Berge, hinwollten. Von Umwegen
kann es wegen zaptalluws nicht
wohl verstanden werden.
466 f. Kanacıo. €, WA. II. —
zoug, die nach ihrer Erzählung ı0
Inf. der Absicht. — „iaoxalsı, um-
berirrend meidet. vgl. a, 281.
Natürlicher wäre divgxalc mit Ver-
AN ——
[ 5 ode
nn
all Eyw our elwv, Ava Ö' Oygvoı vevov Exdarw,
xlaisıv, AAN Enelsvon Jows xalklspıya unka
roll &9 vni Bakorrac Enınldiv aluvoov Ddwe.
oi 6° alw eloßaıvov xai dni xAnioı xagibor,
eis 0
€ 4 x a [4 > C
elouevor roAuv Aa TUrTov Egsruolc.
all Öre r6ooov arınv, 60009 Te yEywve Bonoas,
xas ror 2&yw Kiriona nrpooyvdwv xeprouiooır‘
Bönlany, oix üg EZusllss Avaknıdos avdgög Eraipovg
eöpevau &v onnı yAapvom npaTsgjgpL Pingw.
xai Alny o&y Zuelle xuyasoda xaxd &oya,
oyeral, Enei Eeivovs oux &Leo om ri ol
&odeuerau' zo 08 Zeus tiooro nal Jeol aAkoı.
wg dpaumv'
6 d’ Eneıza xokuoazo xnoösı uüklor,
me 0’ Grrogenjas xogvpV 0ge05 ueyakoıo,
xad d’ Bake nipondgoı de veög xvavorıgWeoro,
[zur 909 ddevnosv d’ oinıov axpov ineodaı.]
&xAvo
ev d
’ ax
397 de Iahacoa narepxXoutıns Und mrereng'
ar mreeugövde. ahıggoYdıov PEge xüuc.
[rAnuuvois &x novroo, Heumoe dE 180009 Ixeodaı.]
schrecklich Umgekommenen.— oreva-
xovsss, vom conatus.
468. Mit den Augenbrauen verbietet
er es jedem einzelnen nach einander;
er spricht nicht laut, damit der Ky-
klop ihre Rettung nicht vor der Zeit
erfahre. vgl. 490.
4710. zoAla'‘,; deren so viele waren.
su 227.
4714713. oben 103 f. &, 400.
474. xeoroulo.cıy, substantivisch,
mit Hohnrede, wie usılızloraı
(v, 165), öveadeloıaı (X, 497), alle
auch sonst mit Zrsocı oder Eneeooı,
das hier so wenig in den Vers ging
"als xeproufov ihn füllte.
475. su 230.
476. xgar. Blnypı, durch über-
mächtigeKraft, der sie nicht wider-
stehn konnten.
411. za Amy. zu 0,46. — Euelle,
es musste. — xiy., wie.uE uolga
zıyaveı (X, 303) vgl. unten . ©
16. — x &oya, nicht, wie sonst
in derOdyssee, in sittlicher Beziehung,
sondern Unglück, wie es in der
Ilias immer von etwas Schrecklichem
steht (I, 595).
479. Mit Besiehung auf seine 275
f. ausgesprochene Verachtung der
Götter. — zloaro, wie 317. — Ze
xad Heol alloı, besonders feierlic
zur Bezeichnung der gemeinschaf
lich die Welt Jenkenden Götter. vg
Y, 352, mit adavyaroı y, 346. $, 5.
119. o, 112.
480 — 542. Zweimaliger Wurf d«
durch die Reden des Odysseus in ımm«
grössere Wuth verseizten Kyklopen.
480. zu €, 284,
482. roorrae., vor das am weiteste
vom Ufer entfernte Vordertheil. -
zunnon zu 125.
3.02 hier an dritter Stelle, w
s, 540. x, 29, doch fehlte d2 ursprüng
lich wohl ganz, da dınıov mit D
gamma begommen zu haben schein
Den hief nach zeonapoıde völl;
verkehrten, dagegen 540, wo mert
nıcHEV vorhergeht ; passenden Ve
verwarfen schon die Alexandriner.
484. Uno. zu &, 320.
435. ralıppödıoy, wie &, 430.
486. Wunderlich ist es, dass a
Woge mit der Hochfluth vergliche
werden soll. zAnuuvpfs (sonst ım
langem v), von nAnv, eigentlic
Ueb erfluth WR. &hnuanien
Iluwmos I yegadv ixradar N \
ebenso schleppen‘ As yaL vor!
28 s
9 auzap 2yw xaipsccı Außıav rrepıunnsa KovLor
«00a rrape&, Eraposcı d’ Enosevvag Entlsvoa
eußahteiv xwrung, av UNTEN KOXOTNTa Yoyouuer,
490xgaTl KXaravevwv‘ OL dE TIEONEOOVTEG &08000V.
» 0
OTE
au
dn dig TOo0ov Aha mieNOGoVvreg Annusr,
xai vor do Kuxkoona ngoonvdwr, Gupi d’ Esaigoı.
nerhıyloıs Enesooıw Eenrvov ahAodev alkog'
oyerkıs, vine 2IElsıs doedıleusv aypıov ürdga;
DJ
49505 xal vüv, novsovös Bahıav Behog, Hyays via
avzıc Es reıpov, nal dN pdusr avsoH oAEodaı.
? \ P)) > ’ »
ei dE pIeysauefvov Tev n audnoavrog Axovaer,
ovv nev ügad nulwv napakäs
\ [4 mu
xai va dovga.
[uaoudew ongwersı Bahr‘ 700009 yag Inouv.]
5600 WG Yaoar" ahh od Aeidov Zuov usyalrıoga Huudr,
aAAd uw @WOgEO» 70008979 xexormoss Fu“ |
Kixkwry, al xEv Tig 08 navadvnzWv ardgunwv
öpsaluod eipyraı Asınelinv alawrur,
gyaodaı "Odvoona rrolınöodıov EEakawoaı,
505 v10» Aadgrew, Idaan Erı oini’
EXOVEO.
os dyaunv, 6 de W oluwkag nusißero uüdp'
w nonot, ı male dr. ue nahaipara IeopaF inaveı.
Eoxe sıg &vIade udvrıg Ayro, NUg TE uEyag TE,
Jeuoüv, bewirken, von „eos,
Grund, gleich Jeueluug, Ieuesiov.
488. Won Tape, stiess das
Schiff vom Lande ab. — E!no-
ouvas, wie ß, 422.
489 f. Eußaleey, incumbere,
dem das #00nE00y97E5 procum-
bentes (avaxlıyd£vres », 78) ent-
spricht, — xaravsvwy. Das Gegen-
theil von 468. — unex— yuy. y, 175.
491. dis 100009, mit Bezug auf
473. Also musste er scine Stimme
anstrengen, um verstanden zu werden.
Man hat dn aurıg statt da dig ver-
muthet. — zzpnooovreg, befahrend.
'vg). ß, 429. 7, 476.
492 [. nguonudey, und £enzvor,
vom conatus. alloFev Mldog,
wie 401.
495 f. Balmy PBllos, den Wurf
werfend. — yauev, wir meinten.
— avrosı, am Lande,
496. Ausführung des yduey aurod
öidoduı. — YIeyfanevos, rufend
(s, 229), und avdgoas sind Byno-
zyme, durch 7 verbunden, wie ähn-
dich durch ovd6 (su d, 240).
498. ovvapacasıy, zerschmet-
tern, wie u, 412.
499. Der Vers ist ein unglücklicher
usatz, da von eine Werfen mit
einem Steine hier nicht die Rede sein
kann, sondern vom Zerreissen mit
den Händen. Der erste Theil ist aus
M, 380. n
500 f. meyad., wie 299. — awo e)
wie 282. — xexor. Der gefährliche .
Wurf hat seinen Zorn von neuem
entflammt.
502—505. Mit höhnischer Sieges-
freude nennt er ihm seinen wirk-
lichen Namen. — Das Pronomen bei
&tal. fehlt, wie ähnlich 5ll. — Zu
505 d, 555.
507. YEoypara,
Schicksal, wie
Bestimmung,
d, 561. x, 473
a, 155. — xıyr., wie. 477.
508. doxe zig, se war ein ge-
wisser, Formel (x, 552), auch ohne
zıg (0,417).— NUs, stark, mit usyas
mehrfach verbunden; häufiger xadog
te ulyas ve (ulyag xal xulus 518,
xzalöos za meyug 2, 518), wie eldac
te ulyedos Te.
m ——
Tihenos Elgrwörg, 95 ucrroovrn, ELEALOTO
zul uavrevouerog zare/ıgc Kurkwsceoonv'
a PL ’ [4 ‘ ’
ög uor Epn Tade raysa velevınoeodaL 6rri0ow,
zeupwv EE ’Odvanog Auagrnseodaı Önwrng.
> 3 »ı» \ \
aAk alel Tıva Dura ukyay nal nahov Edeyunv
&Iad” EAevoeodaı, ueyaany Errıeuusvov akunv“
u > »ı 3917 \ 3 \ x»
vv dE u &wv Ollyos TE nal oitıdavög Hal Axınvg
op9aluov aiawoev, drei W Edauaooaro olyw.
all üye deig, Odvosi, Iva tor nüo Eeivın Islw,
zournv T Orovver douevaı nAvröv "Eyvoolyauov
Tov yap &ya rsaig eiul, rrarno
Ö’ Zuös euxgerau elvaı-
aurög d', al x E&IEIno', inoesaı, ovde tig Ahlog
ovre FEeiv uaxdowy ovre Ivnrav avIow@rwv.
os Eyar', aurag Ey uw Aueıßdöuevog 700088ırrov'
al yüg IN Wuxng Te xai alwvog oe dvvalııny
zuvıy noıroag nıeuyaı douov "Audos elow,
os odx Öpsaluov Y inoeraı old’ "Evooiydwv.
os dpdunr,. 6 ö’ Eneıra Tlooeıdawrı &vanzı
euyero, eig OpEywv Eis nUpavor dotspoevra-
xAüdı, IToosidao» yaınoye, xvavoyaita.
ei &reöv ye 005 ein, narho Öd’
&uösg evxeaı elvaı,
dös-un 'Odvaosa nroAmogdion olrad’ incodaı.
co\ [4 D U PL » »
[veov Aasgrew, IIaan Erı olni &xovra.]
509 f. Die Namen des Telemog und
seines Vaters deuten auf Ferne und
Weite. — dxex. B, 158. — xareynoa,
Ixero Yügwos ovduov (0, 246). vgl.
e, .
511. rade navra (zu 8, 176), hier
vom folgenden.
514. oben 214.
515 f. vuy dE, so aber, wie «a,166.
— dev, wozu ein rıs gedacht wird,
wie @, 108 zu xgıvauevos. Ein ar-
oe steht so beim Part. v, 400.
Anderer Art sind die auf das Sub-
iekt bezogenen Part. bei os, @oTe,
wie &, 371. Als Gegensatz des ue-
yalny Enısıu. dixnvy bedient er sich
zur stärkern Betonung zweier Aus-
drücke. vgl. au 460. — nel. Hier
nicht als Participialsatz angeschlos-
sen, wie 434, um die List bedeut-
samer neben der Blendung hervor-
zuheben. -
517 f. nagadeln, wie y, 4%. vgl.
267. — Örpvvw, hier mit den beiden
Acc. Eyvyootyaroy und roumyv do-
uevyaı verbunden, wie sonst ÖTpvvev
nournvy in der Bedeutung die Ent-
sendung betreiben steht (n, 151.
9, 30 f. A, 357).
521. zu e, 32. Nur an Poseidon
will er sich wenden, vgl. 412.
525. ws, so gewiss als. vgl. p,
251 ff. — ovde, auch. nicht, wie
ı, 554. a, 107. Dieses übermüthige
Wort, das die volle Heilkraft des
Gottes bezweifelt, muss Odysseus
büssen.
527. zu 294. «orspösis, obgleich
08 heller Tag ist.
528. y, 55. Die Anrede Tasnoya
xvavoyaiın, aber ohne ITocsldaoy,
sonst nur O, 174. 201. vgl. 536. zu
y, 6. ,
529 f. ed &reoy ye, wenn anders
(rz, 300. 320. w, 259), nur hier am
Anfange des Gebete, wie ef srore (zu
y, 98). — dös, wie y, 60. $, 327.
531. Der aus 505 stammende Vers
fehlt mit Recht in den besten and
schriften,
30
aAı si 0 uolg Eosl pllovs 7 idesıy xal indosaı
olxov Zuxziusvov nal Env &s nareida yalay,
}] % 2 P} P] [4 » ’ < ’
OWE nanwg EAF0L, OAEOaG AO TTavrag Eraipovg,
53510 Ede ahhorgins, sugoı d’ &v nıuara olap.
Ws Epar euxöuevog, Tod Ö’ äuhve Kvavoyaisng.
avrae 6Y 2bavrız old uellova Adav Asipag
n% Zrudırnoag, dntosıos de IV
arıehE9g009,
xad d’ ZBahev ueroniods vEOG AVavoneWpoLo"
540TvrI0v &deungev d’ oinıov üxgov ineodaı.
ExAvcIn dE Ialacoa xarsgxouerng Uno uereng‘
nv dE nP00w Y£ge xuua, HEuwos dE XEg00v Ixneodeı.
al Ore
ön nv vi0ov ayınöusd, Evda reg Akeı
vnes &vooeluoı uEvov aIgoaı, aupi Ö’ Eraipoı
545 8lar Odvpoueroı, Nusag rorıdeyusvou alsi,
vna usv E98 &AHovres Entloauev &v Wauasdoıoıy,
&u de nal auroi Pnuer, Eni Omyuivı Sahcoong.
unla de Kunlwnog ylagpvong &x vnös EAovres
daooaueF, wg 1) Tig uoı arsußousvog xioı Tong.
550 Agveröv d’ Euol olw Lurvnuudes Eraigos
urkw» dasoueswv 00009 EEoxa. 09 Ö’ Erri Sri
Zuvi nekaıvegpeı, Koovidn, ds nräcıv avaoceı,
bedag ungi Erauov' ö d’ oüx Zunabsro igw»,
532 f. e, 114 f£.
534 £., wie 4, 114 £. (m, 141). —
xaxög, nothvoll, was dAfoag &nro
(anoldoag) — alloroins, weiter aus-
führt. — &v olxw. zu ß, 427 f.
536. ZxAve, erhörte.
[518-536 ist ohne Zweifel später
eingeschoben, so dass 537 ursprüng-
lich begann: 7 gu xal &faüurıc. Unter
den felyıa 517 kann nur der im fol-
genden beschriebene Wurf gemeint
sein, der hier, wo der Kyklop die
Rache des Poseidon angerufen hat,
gar nicht an der Stelle ist. Auch
weiss Odysseus in den folgenden
Büchern und in den eine spätere
Zeit darstellenden von Buch e au
nichts von einem Zorne des Po-
seidon.]
537 f. Aus H,268f.— Adav delpas.
‘Früher hatte er ein Felsstück abge-
rissen. — 2mıdlynoas, umschwin-
gend, wie negorofwas 9,189. vgl.
A 161. v, 218.
539—542. zu 482—486.
543 —566. Ankunft auf der Insel,
Schmaus, Abfahrt am nächsten Morgen.
543 f. ıı9 vijoov, wie 169 xapov
181. — dvooeluor. zu ß,390. — aut,
bei den Schiffen, am Lande,
545. zorıdeyuevo, indem sie auf
uns immer geharrt hatten,
schliesst sich an &raipo: eng an, wie
ddvpoysvor mehr mit &laro zusam-
menhängt.
546. Mit vrj« beginnt der Nachsats,
wie x, 5l1.— 2Yoyres, angekom-
men, wie 462. 9, 6. Yau.
d, 426
547. 549. oben 150. 42.
550 f. apveıoy, den Widder —
oly. vgl. 160. — E&oya, besonders,
eigenthümlich gebraucht.
652. 9, 25. xelauvepns (eigentlich
xelaıy-verpns) nur im Dat. und Vok.
Beiname des Donnergottes Zeus, wie
lolydounog, eupvona, vepeinyepfra,
Dyißpeudens u. a. Der Relativsats
bezieht sich auf Kogovidng, wie sonst
Uneguevns steht.
553 1. pnole. muy, 86. — aux
all’ Zoa negunguber, ONWS Anoloiaro rüaı ı
vie Evaoeluoı xai &uoi dpinpss Eraipoı.
WG TOTE u8V ugonav THOQ &s nekıov xaraduvsa
da Ödaıvuusvoı xpEa T Gonera xei uEdv nöu°
wos d’ m£huog naredv nal Eni nvepag TAder,
N Tore ro um nuer Erri Önyaivı Jalaoons.
06 & naryevara yavıı 6ododaxzvAog "Hws,
Tor äyov € Eragouaı Ennorgüvag &xelevon
avrovs © Qaußaiveı avd Te nngvurnoıa Avoaı.
oi Ö al etoßaıvov xai Erii xAnioı xadilor,
Eins 6° Elouevor nolıyv de Tüntov &geruois.
555
En
560
BELETS
Evdev ÖE ngorkow rıldouev Axaynusvor 1760R, 565
&ousvor dr Iavazoıo, pikovg OAkoarsss Eraigoug.
K.
Ta neol Alolov zal Auuoreuyoyov xaı Kipxns.
AloAlnv d’ is vnj009 agyınousd- Evda d’ Evauer x
Aiolog “Innoradng, Yikos asavaroıcı Jsoioıy,
wen &vi vnoy‘ nücav dE TE uiv zuegı Teigog
xahrsov, üpenxrov, Au d’ avadedgoue ruerer.
sov nal dwdsxa raideg dri usyapoıs yeyaaoır. 5
[E5 u&» Huyarsges, E& d vieeg NBWwvreg. M
dunaßero, wie sein späteres Unglück
erwies. Stat &o@ lasen andere öye.
555. Zuof. zu 172.
[550-555 sind ein Zusatz dessel-
ben, der 518-536 einschob. Schon
die übermässige Kürze, welche so-
gar den Inhalt des Gebets übergeht,
deutet auf die Unächtheit. Das fol-
556—560. oben 161 f. 168-170.
561. vgl. 488. dn) zore, wie u, 9.
e, 2. Gewöhnlicher ist za) rote, wie
171 (in anderer Weise d, 480). Sonst
findet sich im Nachsats nach 560 Goa
(#, 2) oder es fehlt jede Andeutung
des eintretenden Nachsatzes, wie 153.
y, 492; tnuog in der ‘späten Stelle
gende schliesst sich an 549 ganz so S2, 790
an, wie 161.]
562-566. 178—180. 62 £.
'
ZEHNTES BUCH.
1—27. Aufenthalt auf der schwim-
menden Insel des Aeolos.
1. Später führten die Liparäischen
Inseln den Namen der Aeolischen.
— Zyausy, das Imperf., wie y, 292.
2. Der Name des Windfürsten deu-
tet auf Beweglichkeit (vgl. alodog,
aloAleiy), ebenso der seines Vaters
Irnörng. Er lebt in vollster Abge-
schlossenheit ein wunderbar behag-
liches Leben, worauf das auf Glück
deutende pläog asavyaroıdı YEoicı
geht.
3fL. Mit dem auf &y3a sich rück-
U
beziehenden nAwrj Er} vn0w wird
die Beschreibung der Insel einge-
leitet; de rs knüpft die weitere Be-
schreibung freier als das Relativ an.
— dıoon — neıon, wie &, 412, von
der aus dem Meer aufsteigenden
Felswand.
5—12, Schilderung seines behag-
lichen Familienlebens. ‘
5 f. xad, neben ihm. — yıyaadıy,
sind, wie $, 62. — HBawyreg (wie
iBewon &, 69) ist der Lesart Nßo-
oyres vorzuziehen, WO Kin 0 KUEE-
schoben wäre, wie npworpı vun
32
10399 Oye Ivyarkgug niögev viaaıv eivaı axotrıg-]
oi Ö’ aisi apa naroi Qilp nal umveoı nedvn
dalvvvraı, naga ÖE ogpıv Ovelara voia xeizaı,
10xvıonev dE re dwua megiorevoxile” doıdT
zuora‘ vixtag 0’ aure rag aildoing Ahöxoıaıy
eidovg £9 TE Tannoı nal &v tonraioı Adyeooıv.
xci uev Twv Inousada reöAıy xai Öwuara xala.
unva de navıa gileı ue nai Bbspkeıvev Fucora,
15 ”IAıov, ’Apyeiwv we vEag nal voorov ’Ayauwyr-
rail uEv &yW TO Trüvsa xara olgav nareieka.
all öre dn nal Ey 6dov Mieov nd Euehsvor
reurc&uev, ovdE Tı Xeivog Avivaro, Teüge dE our.
düxE uoı Endsipas Aonov Boos Eyvepoıo,
20 2vIa de Bunrdov aveumv narednoe nElevda" \
neivov yag Tauinv Av&uw» oinoe Kooviwv,'
nuev av&uevaı nd Öpvuuev, 09 x 2IEAmoıv.
vni 6° Evi ylagvgij naredeı ueguıdı Yacır)
apyvo&y, bva ums napanvevon Öhlyov reg"
25 aurüp Euoi vom Zeyigov ipoennev amvaı,
nBöuı. Ein Bowyres (wie dgdwyres)
gestattete das Metrum nicht. Der Vers
ist aus S2, 604.
7. 90a, da nun. Aber das passt
eben so wenig wie das Imperf. zu
der Schilderung der Gegenwart, wo-
her dieser Vers sich ausscheidet.
Doch auch der vorige, der die Ver-
bindung stört. Dass der Dichter nicht
angibt, woher die Gattinnen der Söhne
stammen, darf nicht auffallen. — eivaı,
Inf. des Zweckes, wie 7,257. — axoftıg,
Acc. wie zzulıg, nrıg.
gf. övelara. zu a, 149. — xvıomey,
von der Bereitung des Schmauses, als
bezeichnendes Beiwort. — negLOoTeV.
bedarf einer nähern Bestimmung, und
da das überlieferte mepıoTevayfLeraı
avi oder avAn auch sonst ungeschickt
ist, dürfte die im Text gegebene
Vermuthung das Richtige treffen. vgl.
o, 270 f. w, 146. Andere haben an
avi, aukois, avin, was avingsı be-
deuten soll, oder «ud gedacht.
11 f. nuara, das sich auf 8-10
bezieht, leitet den Gegensatz ein. —
anno. zu Y, 349. — Tonroiaı. zu
o, 440. [Sind die Verse ächt?
23. ad», wie häufig, hervorhebend,
besonders nach xal und ov. Auffal-
Jend ist die Erwähnung einer Stadt.
-
14 f. ylieı (zu a, 123), wozu das
Subiekt aus r®y genommen wird.
[Lässt man 13 weg, so ergänzt sich.
Alolog.] — Aey., adiekt., wie 9,578.
IT f. xaf, ausser der mir gewährten
Aufnahme. — ödo», die Abreise.
— ovdE rı, gar nicht.
19 f, Irrig haben viele Handschrif-
ten vor uor noch de, wonach man
d& u’ (d. i. os) vermuthet hat. —
%0x09, Balg— &yv£wpos, jugend-
lich, von &v und vewon d. i. vea
son (wie dnwon). vgl. Eydıos (zu d,
450). — 39a, darin, — av. xel. zu
e, 383. In des Odysseus Gegenwart
fesselte er im Schlauche die Winde.
21 f. Dass diese märchenhafte Vor-
stellung mit der Macht der Götter
über die Winde nicht stimme, küm-
mert den Dichter nicht.
23 f, 2Zvf, auf. Aeolos betrat mit
ihm das Schiff. — xardda, band
ihn zu. vgl. 9, 443. — untı mape-
ryevon, damit nichts heraus (an
der Oeffnung vorbei) wehe. Die
beiden unnöthigen Verse stimmen
nicht wohl zum vorigen.
25. vgl. y, 183. Der Zephyr, als
der seiner Fahrt günstige Wind (fx-
pevos ovpos PB, AR).
———— we] she sep you
öppa p£goı viks ve nal eiretg. odd’ Ao Euehler
Iursldeıv: adıav yo änwhouef upoadinsu.
dvvruog uev dus seldonev vixtag ve xal Nnae,
in dexaın Ö’ nein avepaivero nazpis üoovge,
xai dn nugnol&ovweag &Aedoeouer Eyyos &örves.
EI Lus ucv yAundc Ürevoc Enrlusde nerumöre‘
alei yao nöda vmös Brduwr, ovdL rw Uhl
buy Eragwr, Iva Hücsoy Twolweta srazoide year.
‘öl d’ Erapoı Erkeooı eos KhAndovs Eyspenen,
xal W Egpaoav govod» re u üoyvoov oixad’ ayeodaı,
düga. rap Aldkov neyakıoeos, Innoradeo.
wde dE mes sineonev idov 2c nAnoiov GAdon'
w nönoı, © Ode na0ı pling nel tilıog dorır
avdowWrcos, Orewy ve ıölıy ai yalav Tunraı.
[roAla uEv 2x Tooing üyerar neuurica neohe
Anidog‘ nueis 6 eire, our dor Antelloavtes,
oixads vıoooueda xeveag Ur xeipas Exorrag.]
26 f. aurovs, nulas, wie aurwy,
way. — ovd’ ap Eu. zu ı, 230. —
zwiduese, hier nicht vom Tode,
sondern von der Noth. vgl. 250.
28—55. Die durch die Schuld der
Gefährten entfesselien Winde treiben
die schon die Heimat Erblickenden zur
Insel des Aeolos zurück.
28 f. vyäuag. zu n, 253. — vuxtus
TE zal nuag. zu P, 345. — Ti. zu
Yy, 306.
30. avorrolfovrag kann nicht wohl
von Fauern der Hirten auf den Ber-
gen, deren eine Vergleichung T7', 376 f.
gedenkt, verstanden werden, da es ja
nicht Nacht ist, weil sie sonst die
Heimat .nicht erkennen könnten, sons
‚dern vom Rauche (a, 58). — 2urzes
verdient als bezeichnender vor &ovras
den Vorzug.
31. Nicht die Ungunst eines Got-
vos (wie u, 338. 372) wird als Grund
des Schlafes angegeben , sondern
‚er ist die :natürliche Folge der Er-
müdung.
32 1f. öde, Begeltan. su &, 260.
Bein Schiff fuhr den eilf übrigen
voraus. — $4000v, rasch. zu n, 5%.
34. En&eooı. sa d, 137.
ODYSSEE. 11,
nal vov 08 ade due xyapılöuerns who Ä
. diokoc. Ah üye Iä00ov Tbwirede, övrı vad’ darıy,
35 f. xal fügt den erklärenden 8
‚hinzu: — Eyaoay, glaubten.
nape ‚hier :statt des blossen ‘Gen.
es nicht wohl mit @yeo9aı verhun«
werden kann. Das o in Aldiov I
und 60 lang durch Verdoppelung :
Liquida (Einl. S. 13). Auch in G
auf cov, Jdie ‚sonst nicht in den V
‚gehen, wird der Vokal] gelängt. |}
beiden Verse sseten hier sp uanüg
als störend ein.)
37. zu 9, 328. “
39: Zum Coni. 93,32. zu «, 101
40 f. Ex Toolns. vgl. €, 39.
Anldas,aus der Beute derAchä
Aristarch nahm Tpofns als Adi.
Antdog.
42. ovv&xovras, ineinander h
:tend, da sie niehts zu 'iassen hab
nicht ovy gesammt, gegen Ho
rischen Gebrauch.
43. xal vuv fügt Uen neuesten I
zum allgemeinen "Satze 38 f. hir
40—42 könnten nur als Einleitı
dazu betrachtet werden, aber sie 8
"in jeder Weise störend. — rede, %
weisend auf den Sack. — Jexe, ni
Adoxe, las Aristarcch, Jie Kow
ohne Äugment Yet Homer ın C
Versstelle.
5
34
10 50005 Tig XEVOOG TE nal Apyvpog don Evsorır.
46 wc Zyacar, Bovin de xaxıı vinzosv Eraipwr.
A0ROV ner Aögan, &veuoı Öd’ &x navsss DE0vOa>,
todg d’ al agnahaoa pEoer növsovdg $vehla
xAntovrag yalns ro mwazgidog. auzcp Eywya
50 Eypouevog xara Fvuov Auvuova ueoungıke,
NE ıeowv Er mög anopFiunv Evi mörvıg,
n axdwv vAainv xal dr Lwoioı usreinv.
all Erhzv xai Zusıya, xaAuıyanerag ö’ dvi mi
veiumv" ai Ö' Egpigovso x arduoıo Yvehkr
55adrıg En Alokinv vn00r, OTevayorso Ö’ Eraipoı.
&v9a 0’ dm nnsigov Pruev nal Apvooaues Üdwp,
alıya de deinvov Ehovso Hong apa vrvaiv Eraipoı.
aurag Enei_giroid € T |Enaoodueg" de &_morijos,__
u Tor &yo xnovna E Ömaoodusvog = xai Eraipov
coßnv eis Alokov wÄvrd Öwuara ' zo Ö’ Exixavov
dawüusvov napd' nv GAoxw xal oloı Tensooı?.
eidovres Ö’ &c döne apa oraduoioıy Er oVdov
eloues’ - 08 d’ ava Ivuov EIcdußeorv, Er T &gEovso‘
sog NAFes, Odvosü; Tig Toı naxög Exoas daluwy;
657 uEv 0° Erdvnewg ünentunouer, OpE @v Inoıo
rrareida 019 al duua, al si iov Tor pikov Zoriv.
Us Yacav, avrag &yw MErEpWveov Axvuuevog Knie‘
aaoav 1 Eragoi TE xaxoi, zıgög Tolol Te brevog
45. Eine ihre Erwartung ausspre-
chende nähere Erläuterung des örTrı
rad’ 2arly. vgl. ı, 348.
46. viznoev, mala sententia
vicit. vglao, 404.
48 f. vgl. d, 515 f.
50. duvuo, gut, trefflich, ste-
hendes Beiwort, wie eyakjrap (t,
500. zu e, 298). zz, 234. IT, 119.
51. Der Hauptbegriff liegt im Partic.
_ anoydHunv. Das ı des Opt. ist ge-
schwmaden, wie in p#ito A, 330. zu
ı, 817
53. Wie er seinen Unwillen gegen
die Gefährten geäussert und diese
die Schuld auf den bösen Rath ge-
schoben, übergeht er. — xal., aus
Schmerz. vgl. 9, 85. unten 179.
54 1. al. Hier erst werden wir wie-
der erinnert, dass Odysseus mehrere
56—76. Der Götterfreund Aeolos
weist den rückkehrenden Odysseus als
einen Gottverhassten von sich.
56—58. ı, 85—87.
59. önaooauevos, mitnehmend,
mir folgen lassend.
60. Zur Wendung zöv d’ Exlyavov
zu &, 58.
62. Zn’ ovdov, als Bittflehende, wie
der Bettler o, 339 f. vgl. d, 718.
63. 2&Haußeor. d, 638. Die Rede
wird allen Söhnen in den Mund
gelegt.
64 ff. äypae. zu &,396.— Evduxeus.
zu n, 256. — ögye — Lorlv n, 319,
wonach auch 4» $xoso vor &ylxoro
den Vorzug verdient.
67. METEDOVEOV, wie ueregon, ME-
znuda,, sonst mit einem Dativ.
68. Kacay, EBlayay, haben ins
Unglück gebracht. — nıoös, zu,
Schiffe hatte. Statt ol OTEvayoyreg
#geooyro wählt der Dichter eine be-
zeichnendere Darstellung.
ausser. — rs an dritter Stelle, wie
de. zu ı, 483,
oy&rkuoc.
35
all’ axsoaode, piloı‘ dvvanız yap &r üui.
[Ar & paumv uakaxoivı xadarrrönevog Ertdeooıy‘
0i g üvew E&ykvovro, narhe 6°
jueißero udn“
ege &x vroov Hü00ov, Eltyyıors Lworıwv‘
od yap uoı FEuıs 2ori xouıleuev oVd anorstunsıv
avdoa Tov, O6 xe Heoloım Anexdnraı Uaxdpeoaıv.
&oo , Erıei AIavaroıcıy AnexFöuevog TOO inavarg.
ws sinwy aneneune douwv Bapka orsvaxovra.
&vdev dE noordew nAdousv Axaxrusvor Trop'
reigero 6’ ardeuv Yvuog in eigeaing ahsyeuvig
Nueregn norin, nel oUxErL paivero non.
eijuap uE» ‚Hug sıhgouev vuxzag Te nal Nuop,
eBdouarn Ö’ inousoIa Aayov alnd mrohledgov,
inA&nvkov, Acıorgvyorinv, OF Troıueva rouumv
Tnvsı eloeAdov, 6 de T 2behawr Unaxove.
69. dxkoaade, rettet. — Ev Uuin,
vuiv napeorı. (B, 62).
70. xadanı., angehend, wie ß,
39. 240. y, 345.
T1f. avew. zu n, 144. — dllyyıore,
schmählichster, was durch 74 er-
klärt wird.
73 f. YEuis, wie Y, 45. — Zum
nachgesetzten Toy zu a, 116.
75 f. ode, wie a, 409. — Papla
otey. zu &, 420.
77-132. Verlust aller Schiffe mit
Ausnahme des eigenen bei den men-
schenfressenden Lästrygonen.
771. ı, 62. 105.
79. nu. varln, durch unsere
Schuld. vgl. 68 f. — nounn, hier
von dem günstigen Winde (25), der
Fa Schiff nicht mehr begleitete. vgl.
362.
80. oben 28.
.81 ff. Die Lästrygonen, deren Na-
men wohl starkverzehrend (von
ia, Aaı, wie in Anlo-xarıpog, Aalo-Maıs,
und Tovgeıv, zgvyEıy, wovon TQUYWwY)
bedeutet, sind eigentliche Menschen-
fresser. "Die Griechen setzten dieses
mythische Volk nach Sicilien bei
Leontion, die Römer nach Latium,
wo Formiae Stadt des Lamos (der
Name bezeichnet Schlund) gewesen
sein soll. Schon der späte Dichter
ron %, 318 nahm Telepylos als Na-
men der Stadt, wonach Lamos der
Königsname sein müsste. Aber die
Bezeichnung einer Stadt nach ihrem
Herrscher findet sich mit Ausnahme
der einfachen Umschreibung des all-
bekannten Troia als I/gıauov nolıg
nur als Apposition, und der König
heisst hier ja nicht Lamos, sondern
Antiphates, ein auch sonst vorkom-
mender (o, 242. M, 191. Avrıyareus
114) und daher so wenig mit be-
sonderer Beziehung gewählter Name,
wie der des Polyphem. Er bedeutet
Gegensprecher. zua, 2. Die Stadt
Lamos wird als fernthorig, weit-
sicherstreckend, insofern die Thore
weit von einander liegen, und als
Stadt der Lästrygonen bezeich-
net, und sollte man es auffallend fin-
den, dass der Dichter Zauorguyoriny
schreibt, als ob zolıg statt roils-
00V vorhergegangen wäre, so könnte
man Acıargvyöoyıov vermuthen , wo
die Längung in der Arsis durch die
Versnoth gerechtfertigt wäre. Der
Satz mit 691 schliesst enge an _dar-
orouyoviny an, da,er sich auf eine
Eigenheit des Landes bezieht. Der
Hirt ruft hier beim Heimtreiben den
Hirten an, dieser aber, der austreibt,
hört ihn. Der räthselhafte Ausdruck
findet seine Erklärung in 84 f. Sehr
spät Abends treibt der Schafhirt seine
Herde ein, sehr frühe der Rinder-
hirt seine Rinder aue, 0 Jess der
erstere bei der Rückkunit Aen andern
aufruft.
% a‘
36
0 390 X Gunvog avhe Borwüg BEnpuro nıogovg,
Sbrov uev Bovnohter, Tov Ö’ doyupa uhla vouedwr'
Eyybg yüag yuxrvög Te xai Tmwros eicı nelevdor.
&v3, Errei &5 Aıueva nAvröv TADousr, Öv srkoı neron
nAißarog vevögrwe draurepes üreporkpwder,
üxtai de nooßknres bvurriaer aldıanoıv
90 2, oronarı regeugovanvy, deu 8° stooddc dorıy,
iv} oly elow rüvres Eyov vbas augıekloouc.
ai uEv Go Evroodev Auukrocs xollmıo Öfderto
> ‚cinoier‘ 00 ev ap or Adkero xünt F Ev adın,
ovre uey ovr oAtyov, Aevan d’ dv auoi yallım-
B5avzco Eywv olog eyedov BEw
zu uölaıveor,
avrod Er Eoyarın, ruerong Ex nelouora Önoes.
Zornv dE oxonıty &5 marrzahösounv aveldum.
&vda uEv ovre Boww ovr ürdov waivero doye,
xarıvöv d° olov bowuer and X$0vöc diocovea.
10007, Tor Eywv Erapovg nıgalsw neiIeoIaı Lowzug,
ofzıves Avepes elev dmi yIovi olsow Edovees,
üvdge dum xeivag, Tolserov anpry üu 6710000G.
oi d° ioav ußavres Asinv Ödor, yrreo üuakaı
aorvd” ap üryniAov Opswv aarayiveov DAn).
84. f. Zunvor ame, einer, der gar
nicht schliefe. — aepy. zu e, 230.
&6. Nahe sind Tag und Nacht, die
Nächte schr kurz, vo dass unmittelbar
auf den Beginn der Dunkelheit, wo
der Schafhirt zurückkommt, der Tag
anbricht. — xeAevdoı, etwa wie wir
Lauf brauchen, umschreibend,, wie
in av&uwy #llsußor (E, 388) u. a.
87 f. &99«, in dieser Stadt (81). —
xiurov, wie xAvra unl« (1, 308). —
ndıß. zu ı, 243.— Teryy., erstreckt
sich, wie edloo dıianpuoıoy TETv-
xnxos P, 148. — dıaunegkts aupor.,
ununterbrochen an beiden ein
ten hin. vgl. d, 209. n, 113.
89 f. nooßlätes, vorspringend,
wie &, 405. — agaın, wie Aristarch
schrieb, Herodian agaın. — siuodog,
eben durch jene Felsen. vgl. £,264.
91. Zy&a nimmt das Eva 87 wieder
auf. — dyov, fuhren (1, 279). —
augıel., ringsarand. zu y, 162.
94. oure ufy our öAlyov, wie bei
den Attikerna häufig sur Verallge-
meinerung der Verneinung o"re ufya
OUTE 4iXooy oder umgekehrt.
95 f. or6dow, hielt zurück (d,
234). — ovrav. zu I, 68. — eye
Arufvos. B, 391. — Ex. zu $, 197. —
neiona. zu ı, 136.
97. Des Aussteigens wird nicht ge-
dacht. — Zoryv, ich stand; wir er-
warten ich schaute. oxondn,
specula, hier von der Höhe des
Berges. — rau. zuy, 170. Passender
steht der Vers uuten 148. vgl. 14.
98. Unter Zpya dyvdesy müssen
Pflanzungen verstanden werden, un-
ter den andern Saatfelder. vgl. zu
£, 259. Der Ausdruck nur hier.
99. öewuevy, ich mit den mich be-
gleitenden Gefährten. [Sind 97—99
‚hier an der StelleP vgl. dagegen
145150.)
100 — 102. ı, 88 — 90. Anders
oben 59.
103 f. &xßavyres, aus dem Schiffe
(142). — Aslnv, eben, Gegensatz von
nanaldecoav (0,204). vgl. auafıror
(X, 146), Aaopöpos ddos (O, 882). —
opfay. Der Weg führt an dem Fels-
birg (87) vorüber. — xaraylveov.
yıysiv, Weiterbildung von ayav,
durch Vermittlung eines Aywos (wie
xovon dE Eüußkgueo zo Goreas Üdgsuovcy,
iptiug Acıoıguyövog Avrıyarao.
Ivyarkı'
n uEv üQ 85 norunn warsßrosso nalilsgesdgov
Aeraninv‘ Evdev yag Ude. ngorl ügru Mögsoxor
oL ÖE TapIOTAUEVOR TIOCERWrEOV Ex F Eodovra,
vorıs ovd u Pacıksug al Toigıv andaooı.
de ual avrixae nargög Errspgader Öyisgsges di.
c
7
od’ &nei sioikdon Aura dismara,. zhv dE yuvalkı
T _* ’ , L
evgov, Ö0n» T QgEOS xogvpgm. rar d’ Eoruyar adeı».
€ 3 y,) > ed ‘ \ j . m
nd al EE ayxogig öxalsı alvror "Arrıgasia,
\ x - \
öv nöoıv, Os dH Toiwın dunoaro Auygor dAsseor.
3 9) ’ < ’ c ’ 6
avsiy Era uapwas Esagwr wrıliogero. Ösirvonr'
ıw dE dv’ aikavıe pvyi; El viag Inkadyr.
auzce 6 Teixe Bonw dıa Aoteog" ok d lovzsg
yoirwy IpFıuos Anuoreuyovsg
aikodsr Aldog,
uvgioı, 00x ürdgsaosv 8osnorsg, Ada. Tiyaoın.
’ > > \ ’ > [4 (d
ot 6 ano nergawv AndgaxgdEgı Xagpadioıcıy
Ballov- ügag dE xaxüg xovaßog xard vias 6owpsL
avdewr 7 oAduusrwr vnW» F &na dyvupevawy'
ixdüs 0’ ws nreiportsg drsgnsa. darra PEgovze.
xalıyög), kein Frequentativum. —
vAny, Holz, wie ı, 234.
106. Ipsıuos (statt Ipduuog, wie
doloy von deüs, Auıvlas neben Aurv-
vlas), starkmuthig, tüchtig, eh-
rendes Beiwort auch von Frautn.
Als Freucnname d, 797, wie in der
Dias ’/yıs. vgl. auch "/yırog, "Inplwoog.
107 £. vgl. 7,19 f. 131.— 2s, nach.
zu ı, 218. — »ataß,, hingehn. zu A,
337. K, 97: 'Es Tous Wülanag Aare
Belbouev. — Die Quclie Artakie bei
Kysikos (über die Stadt Artake da-
selbst Her. IV,14) findet sich in der
Argonautensage. Unser Vers könnte
leicht später sein, da 107 genügt, ja
die Nennung des Namens cher stört.
109 f. nupıozausvor, wie dıy
710009’ aurov n, 21. — tavde, in
diesest Lamde, hinweisend. — xal
toigıy. Andere „Jd” oicıy. Ueber zo
statt 0% Einl. S. 16. Aber es ist wohl
das fragende Tfoıcı zu lescn, wie
ueoy einsilbig steht (£,119), oder öre-
0:01, dreisilbig O, 491. osorıgı kennt
kMomter eben so wenig wie $yTıywy.
M1. Zutggadev, wies, 68. vgl. 48.
— vie. B, 337. m, 85.
112. xivra, wie 60. zu. 1, 388. —
nv yuyaixe, fast gleich Tov yuvaixa,
wie. statt des Gen. häufig das Adi.
steht. — öÖonv. zu ı, 322. — £voor.
zu 8,58. — di? fügt die Folge hinzu,
sie schauten sie mit Schrecken
114. ayoon kann den Marktplatz
sowohl: wie die Volks- oder Gerichts-
versammlung: bezeichnen, vgl. 9, 5.
‚319. 439. v, 146. 862. — dxadeo.
Vom Ind. Aor. hat Homer nur die
Form mit doppeltem 0.
118. f. vgh 9, b94.. ı, 311.
118 f. vgl. ı, 399-401. — reüye, er-
hob, wie Bogv Zyow 3, 495
18. Fyacıy. vgb. n, 59. 206.
121.. Dass sie die Belsen um dem
Hafen (vgl. 87 f.) erstiegen hattem,
ersehen wir erst hier, wis im folgen-
den, dass die Gefährten sich auf die
Schiffe geflüchtet.
124. Sie kommen darauf von den
Bergen herab, und wagen die im
Wasser Aufgefundenen, die sie, wie
Fische, mit Harpunen stechen, als
grässliches Mahl nach Hause. Sollte
der Vers wirklich ursprünglich sein?
Odysseus bat dies gewiss nicht abge-
310
115
120
wartet, das Nerien mL maunachmernu
Steinen sah er noch,
38
100 ol vods OAsxov Auusvos noAvßevdEtos Eros,
pe
126 TOpga ö’ Era, Sipos 0&0 &gvovanevog magd kunpod,
zo arıo nreiouaT "Erorpa vEöG KVAVOTTEWEOLD.
alıya d’ Zuoig Erapoıcıy Enorgüvag Exelevoa
Eußahtsıv xwrung, WW UnEn KaxörmTa puyouuer‘
13008 d’ äua navres avkppıwav, Öeloavses dAesIpor.
conaciws Ö’ „es scovrov Errnoepeas püye nergas
»ndg eur‘
cvrap ai allaı Gohktes auroF bAovro.,
&rIev de rgoTEgw zeA&ouev Gragnnevon „608,
Gauevos &x Iavatoıo, pikovs oAgoavres Eraipovc.
135 diainv 6’ &s von» ayıröus?
EvIa Ö’' Evaıey
Kioxn Zunhdxauog, den; Heög ovdNeoDe,
avroxacıyvren 6A00ppovos Alrtao‘
aupw d’ Eunyeydınv pasoıußeörov ’Hekloıo
untoog 7 &x Ildeons, vYv 'Nxsavög vexe mraida.
. 1408990 d’ Ent axtig mi naernyayousoda own)
, > [4 [ c ’
vavAoyov Es Auueva, anal Tıig FEbg TYEsuoVEerEv.
Erd Tor &ußavres dio T nuara xal Övo vuxzag
' > c Fe Ü ı\ 9 PL,
xEeiue?, 00V xaudep Te xal aAyecı Iuudv Edovrec.
all örTe dr, Teitov nuap Eunkdxauog teleo "Hug,
145 xal Tor Eywv Zuov Eyxos EAwv xal Paoyavov OU
xoprraliuwg rrag& vnög Avrıov Es regiwnnp,
ei wg &oya Ldnını Boorwy, Evonnv Te musolumv.
goınv dE oxonıry ds naınalosooav aveldwv,
125 f. ögen, wie so häufig, asyn-
detisch. — In der geläufigen Formel
(vgl. «, 300. x, 321) steht «op nur da,
wo der Vers £iyos nicht gestattet,
127. 9 nimmt den Participialsatz
kräftig auf. — TEOHRTE. vgl. 96.
128 f. vgl. «, 488 f
130. &uc navres, alle zusam-
men. — alu, das aus n, 328. v, 78
hierhergekommen ist, ergänzt sich von
selbst.
131. sonaolus (d. 523. 9, 450),
wie @auevor ı, 63. — örmoegdas, ge-
wölbt, gebogen, ähnlich wie g0-
Pins (89), zarnospng (£, 367). vgl.
k, 59 pevysıy mit doppelter
Beziehung, wie u, 287, fahren flie-
end
133—186. Ankunft auf der Insel
der Kirke, Am dritten Tage schiesst
Odysseus einen Hirsch, den sie ver-
zeireN.
133—135. 4, 62 f. Ss, 1.
136. n, 255.— audneoo«, irdisch.
zu &, 334.
137. dAöogpgovos. zu a, 52. Der
Name ihres Bruders Erdmann (vgl.
alyuntns) erianert an den der Insel.
138. Yneo. (von gyaog). vgl. y, 2 f.
139. IT&oon heisst bei Hesiod /Teg-
onls. Auch Perseus ist ein Sonnen-
ott.
140 f. 9a geht auf 135 zurück. —
owwrij, wegen Trauer und Ermüdung
(142). — xzal— nyeu. 1,142. Sie kamen.
glücklich an.
1422 — 144. ı, 75 — 77.
wie 103.
146. avynıov, stieg auf. vgl. zu
274. — nEMWNNV, TTEPIPMYOUErOV
(e&, 476), Aussicht, Aussichts-
punkt.
147. Foya Beur@v, Ackerfelder.
zu 98. Der Gen. wird auch zu Övo-
nv gedacht.
148. zu 91.
&xBavres,
39
xai uoı 2eloaro nanıvog ared XIovög evgvodeing.
[Kigung &v ueyagoıcı, dıa devua nıunva nal bAnv.]
uepuigida Ö’ Erreıta xard pokva xal xard Fuuov
&deiv ndE nvdEodeı, Ereel idov aldona arıyöV.
T ,
ude dE nor Yoov&ors dodacaro xEodıor elvaı,
soon £&.J0vr Eni via Jon xal Jiva Jalaaong
deinvor Eraipoıcıv Ödöusvaı noofuev ve nvdEodaı.
aid or ce
sin oyeddy Ta xeuv veög augptekloong,
xl Tore tig ne Jeov OAopigaro koüvo» &övza,
ös da nor Urpixegwv Elagpor ueyar eis Ödov avım ,
ine. Ö u& orauovde xormisv &% vouod VAng
nıouevog‘ ÖN yap uıv Eysv evos Nehloso‘
z0v Ö’ Ey Eußalvorra xar Axynorıv uloa vora
Anke, To Ö' avrıngb döpv yalneov Eberreonoer,
xad Ö’ Eneo &v xovinoı uaxuv, ano 6 Enrtaro Fvuog.
zo 6° 2yw Zußaivov dogv xalneov BE wreuing
eipvodunv. Tö uEv addı naraxkivac ini yaln
>
a0
avrap Eyw onacaum böndg re Ävyoug Te,
rreioua d’ 0009 r opyvıav 2vorespes auporspwFer
149 f. Er sah den Rauch von der
Erde aufsteigen. eugvod. zu y, 453.
Der ungefüge Vers ist nach 197 ein-
geschoben. Der Dichter gibt hier nur
den Hauptpunkt an, wie er auch das
195 f. Bemerkte übergeht.
151. zu «, 294. vgl. 50. 438.
152. B23eiv, hinzugehn. — aldoyı,
dunkel, wie vom Weine und Eisen.
Ebenso alsw»,
153. zu e, 474. Nähere Bestimmung
des ausgesprochenen Entschlusses.
154 f. Auf newra folgt hier re
statt auTagE Eneıta (1, 225).
156. 7« xıwv, gekommen war,
wie x, 472. vgl. 9, 254. 0, 508.
Achnlich treten Iav, uokayp, 00V,
£owv u. a. veranschaulichend zum
eitwort. zu 9, 142.
157. dAopügaro, da sie ohne Speise
waren. — uouüvov Zovre (8,365). Man
könnte lovyr« vermuthen. vgl. 281.
158. vgl. «, 154 f. — vyıxeowy,
wie xegad stehendes Beiwort ist;
ueyas, ein Gar grosser (171).— aurnv,
ipsam, gerade.
159. vonos Uns, Waldweide.
160. rıouevos, mit men
Längung des ı. n yap, wie a,
194. 7, 280. &yev, EBapuvero,
dreipe, beschwerte, quälte, wie
&youcı 3, 182. Achnlich steht Ix«-
yary. — udvos, Gewalt, Glut, wie
190. Nur im hohen Sommer treibt
es den Hirsch zu den Quellen, da
ihm sonst der Thau genügt.
161. &xBalveıy, hervorkommen,
aus dem Walde. — dxvynorıs, spine.
Statt uloo yüra hätte ueonvy ge-
nügt.
162. To, die. wie n &, 68. — E£e-
zeonoe, wie sonst dleoye, dınlde.
163. uaxov, stöhnend, klagend,
wie die Jäger sagen. Ausdrücklich
- wird IZ, 467 davon das gleich nach
der Verwundung erfolgende Geschrei
(Beaye) unterschieden. vgl. auch
eo, 98.
164. Zußalvev u steht für sich, wie
sonst Aaf ngo0ßas ; 7) gehört zu
elpvoauny, wie E, 110: "Ogyea nor
EE @uoro fovooys zıxpöv dı0ToV.
165 f. ro, döpv. — xaraxilvas En)
yaln, wie nor yaln ayxilvas A, 113,
senkend auf die Erde. vgl. o,
103. — elaca, liess liegen. — Ne-
ben dem ‚allgemeinen dones, Reiser,
werden im besondern Weidenzweige
(vgl. «, 427) hervorgehoben.
1671. Sao doy. ur, iD.
150
155
. 160
165
auporlg. niek., an beten Toum
40
10 nAskauevog, ovvädgca nodag desvalo uelugor,
Prv de naralogpddssa Yegwr ii Fa Meisner,
170 8yxeı 2oeıdoussog, rast. oOlzzwg
& 3 ”
7 WUAv
zeigi pegeıv ärson" nala yüg ueya Ipgior nen
xcd d’ EBakov srgoriägo.ds veag, Arsfeıpa Ö' Eraigovg
ueılıylorg 87788904. Rapaoradov Avdga Exaotor"
cd Yikoı, oÜ yag num xuradvogus? üxvöweroi up
17585 ’Aldao douovg, gi» nögouor nuug dnsigg'
ar üyer, Ope Er um Fon Pawais. Ta 7O0Rg Ts,
unoöusda Pgopns, unde Tguzwmusda kun.
@s &yaunv‘ od’ wxa Euoig Emseooı idorso,
&x dE nalvıyausvoı zragi Fiv alas Argvyäraro
180 Innoarı ZAagor" udia yüg usra Impiov er.
adrag Lei Tagrınoav OgwWusvos GüpFakyoicır,
xeigag virhejsnos Teugovr E&ginvöse daire,
WG TOTE uEv-rıgorav npag Es nElsov naradurıa
rusd$a daıvuuevor xpEa T unsere xal uedv Hdu‘
185 7uog d’ Nekıag xaredv xai dr nvsgpag nAdEr,
dr, TOTE x ImuEr Eri Önyuivı Yaldaoıs.
vom Punkte aus, wo er zu flechten
begonuen hat; er muss an einen
festen Punkt das Geflecht angeknüpft
haben, wohl an einen Baugstamm,
169. xuıalop., vom Nacken
"herab, so dass die zusammengebun-
denen Füsse auf der Brust herüber-
hingen. Adverbialform, von xaralo-
yadıos , einer Weiterbildung von
xaraloyadov. vgl. xarwuador, xatw-
uddıos, Ungadıos. Die Schreidung
ınit doppeltem A und & statt « ist
aus unnötäiger Sorge für die Prosodie
hervorgegangen. Der Vers nöthigte
zu beiden Längungen.
170 f. Die Sehwere gestattete nicht,
dass die ganze Last auf dem einen
Arme hing; beide Arme musste er
durch den Speer stützen, und diesen
mit beiden Händen fassen. — $notor,
chenso wenig Diminutiv, wie reıyloy
(a, 185), ueläzıov, weldyıoy, Nov,
xznelor, eigentlich Thierart, denn
aber ganz gleich Ing.
172 f. veds, nie Yes. su 439.
— arkyupa, weckte sie auf aus
ihrem Kummer; denn sie hatten vor
Schmerz über ihr Schicksal sich
verhüllt (179), vgl. 53. Sie sassen
zerstreut, so dass er einen nach dem
andern ausprechen musste.
174 f; yap. Der Grund, warum sie
ihn hören müssen, wie d, 722. Nicht
werden sie sterben vor dem ihuen
bestimmten Tage, wie gross auch ihr
Leid sein mag; deshalb dürfen sie
nicht mit kummervoller Sorge wegen
der Zukunft sich plagen. — zw, wo-
für vielleicht zwg zu lesen. zu 3,538.
— douavs. Der Plural steht gewöhn-
lich oder der Gen. 4ldao, Aldım
allein, sclten der Sing (512, A, 69.
‚21). — zer, gewöhnlich mit dem
nf., selten mit dem Coni. (nie mit
av oder xe») oder Opt. vgl. o, 9.
zu ß, 374.
176 f. Die Speise hat er jetzt ge-
bracht; deshalb wird auch 177 nur
des Essens gedacht. 2» vn ist hier
nicht zutreffend Könnte 176 weg-
fallen und 177 sich asymdetisch an-
schliessen ?
181. d, 47.
182. Die Hände waschen sie, was
seit lange aus Trauer nicht mehr
geschehen; dass dies im*® Meer ge-
schehen (#, 261), wird übergangen.
— TEUYOYTO, wofür sonst TETUROYTO
(9, 61), das der Vers auch hier ge-
stattete, auch Evayıo. — F£gıx. zu
Yı 86.
183— 1886. ı, SER-IS.
4
Nuog Ö’ neıyeveıa pa 6edodaxzules Heic,
xai zor yum ayogay Feusnag werd rsäsıy Esımev'
xirhvre uev uudwr, naxa sg REuxorseg Ezalgot.
[ö gpihoı, ov yao T iduer, Any
Logos, aid” Sram og,
o0d” Or nelıog gassiußgosag elo’ Uno yalar,
ovd rn, awmsisaı alle goalwuueda Yücser,
di dıs 37 damen müs. &ya d’ oüx oloues eva)
eidov yag oxorıv d5 nameioeooer araldwyv
vh0o», zuy rr&ge möwsog arseigıses Eosspavwrar
avın dE xIaualı xeizaı, xammar d Ext Evan
Edoaxo» Opsahmeice dic dguua ıvara al vAnv.
&s &paunv' zoivın dE nasswldodn Yelor Iron,
unoausvoıs Eoywv Aatosguyovog "Aycıyarao
Kuxiwrcög te Bing usyaknzogos, ürögogyayoıo.
xAaiov de Aıykog, Bakspor zack danev Ziorrss‘
aAl OU yap vg ngijäıs Eyiveso uVpopEvonder.
avrae &yw dixa sarsag Evavnuudag Eraigovg
TelIusov, dpxbv dE uer dugporkpouoıw Orta0oa'
z@r ev &ym» Toyau, tur 0’ EvevAoxos Feoaudye.
xAtgovg 0° Er vuven yakanpei seakinnev ana‘
&x 0’ Btope xAugas meyadnsagog EüguAngoso.
197-209. Am andern Morgen sen-
der Odysseus die Hälfte der (refährten
unter Eurylochos anf Kundschaft ans.
187 f. 1, 170 £.
189. Mit dem Grammatiker Kalli-
stratos hat man den Vers für einge-
schoben. erklärt, da man mit Recht
sn der doppelten Anrede in diesem
und dem folgenden Verse Anstoss
uahm. Aber vielmehr sind 190 —193
als ein schlechter Zusatz oder als
eine andere, höchst ungeschickte
Fassung der Rede zu entfernen,
Unmöglich kann Odysseus sich 80
verzweiflungsvoll äussern, wie er
193 thut, und in welcher Weltge-
gend sic seien, konnte er aus dem
Stande der Sonne entnehmen, die
ja recht brennend schien (160). —
zaxc — Er., ähnlich wie ayvumevol
neo 174.
. 190. vgl. &. 29. 4, 26.
191 f. Weitere Ausführung des &un7
bögos — eis. — peeatuße- zu 138.
-eioe, präsentisch, wie d, 401.— ay-
viiras iss unhomerisch. — Ba00w.
za 33.
1%. olouaı statt dfomaı' nur hier,
dock hat Homer olar neben dio.
194 f. vg). 97. 148. — yae knüpft
an, wie 174. 226. — £orep. (E, 739),
praesentisch, sich schlingt. Aehn-
‚lich &, 303. 8, 175.
196 f. zIauadr. zu ı, 25, vgl. 210.
Odysseus theilt einfach seine Be-
obachtungen mit,
193 ff. d, 481. 4, 256. — urnO.,
da sie dort, wo Odysseus den Rauch
sah, ähnliche Menschenfresser fürch-
teten. — drdgorgayoso tritt bedeutsam
am Schlusse hervor.
201. $alepov, voll. zu d, 556.
202. dila yap, aber doch; der
bei ala vorschwebende Satz ist
unterdrückt; hier etwa „zber sie
hörten auf“. vpl. $, 355. — reis,
Erfolg.
203. diya.. zu ı, 191.
204 nol9usov. Einl. S.15 Note 1.
205. Der Dichter lässt statt der
einfachen Accusstive einen sclhatäu-
digen Sitz eintıeten.
288 f. zu ı, DL.
190
195
200
205
42
10 85 d’ ikvaı, üua soys dvw nal einoo Eraipoı
xAciovisc, nara Ö° Aue Alnov yodwvras Droge.
210 8000 d’ Ev Aroonaı teruyucva Öwuare Kipung
Eeoroicıy Adsocı, nrepıonentw Ei XWoW.
Gugpi ÖE uw Avnoı T00v Öp£oregoı de Akovrss,
TouG aven xaredelker, Erel wand paguax Ebwner.
vd oly gu +)0av rt avdocoı, all üpa olye -
wc ‘ 9 co
215 odegov naxgy;oı negLooaivorreg aveorav.
ür augpi üvaxra xuves daiındev lovra
oaivwo , alei ‚rag Te pegeı ueıkiyuora Hvuot,
WS ToUg aupi Avxoı REATEEWVUNES de Atovreg
caivoy vol
Edeıoav, Erei idov alva sielmpe.
220 20rav Ö’ eivi Hvoyaı sag xadlıraoxduono,
Kiguns ö’ Evdov üxovo» Geidovons öni xaln,
iotöv Ertoıyo
Alena TE nu
208. Zur asyndetischen Verbindung
vgl. «, 331. — Die Zahl 21 (zu ;,
241) ist ohne bestimmte Berechnung
gewählt. Freilich kommt, wenn man
zu den hier mit Odyssens selbst sich
ergebenden 46 die sechs vom Kyklo-
pen Gefressenen hinzunimmt, die Zahl
52 heraus (zu 9, 48), aber auch sonst
hatte Odysseus noch sieben Gefährten
verloren, vgl. ı, 60 f. x, 116.
209. @uue. Einl. S. 18.
210-243. Verwandluny der Gefähr-
ten durch Kirkes Zauber.
210 f. reruyulva (d, 615), hier
näher bestimmt durch den folgenden
Dativ. Aehnlich $, 267. — nesoı0x.
zu «, 426.
212. ulv geht auf den als Einheit
gedachten Begriff, als wenn röde auf
wuara folgte; denn bei Homer ist
aıy wohl neutral, aber nicht plura-
fisch. vgl. 0, 264—269 dauare — uıy
— &v aurd. — 6pfarepor, von ©
wie «ygotspog von dyoog (zul, gap
bezeichnet beide als Raubthiere, wie
ayog.
SR Der Satz mit özel statt xaxois
gagn naxans, Das Beiwort xaxa (vgl.
36. 394. d, 230) deutet auf die Ver-
wandlung von Menschen in Thiere;
von einer Zähmung kann es unmög-
lich gesagt sein.
214 f. schliessen sich an 2j2, nicht
< an den Relativsatz 213 an. Dem Po-
sitivren dient das Negative zur Ein-
ons ueyay, äußgoror, ola Jsawy
xapievsa xal aylad Eoya ıelovsai. |
leitung und wird sowohl durch &pa
ala durch das als rofye wiederholte
Subiekt hervorgehoben. — N80(00.
zu n,4. — arlorev, stellten sich
auf die Hinterfüsse. Sie besassen noch
menschliches Gefühl (vgl. 240).
216-219. Den Vergleichungspunkt
bildet das freudige Umwedeln; hier-
nach ist im Gleichniss der Augen-
blick trefflich gewählt und in dem
Satze mit Yyag hervorgehoben. — [AT
d’ öre, wie da. zu &, 281. — wel,
Iynov, Labsal des Herzens, wie
wir herzstärkend'sagen. vgl.y, 342.
€, 95. Auch xne and Ar stehen so
in Bezug auf Essen und Trinken. —
xgatspgwvuyes, starkhufig, heissen
sonst nur Pferde und Maulesel zur
Bezeichnung der Stärke im Laufen.
— rol de. Der schärfste Gegensatz
zum frenudigen Umwedeln der Men-
schen schauenden armen Verwan-
delten. — Zdsıcay. Einl. S. 14.
220. eivi Fvoyan, wie 310. Aristarch
schrieb 2y moo$vpoıcı, aber eine Ver-
schiedenheit der Lage ist nicht an-
zunehmen. Einer auln vor dem Hause
der Zauberin wird gar nicht gedacht;
die Löwen und Wölfe treiben rich
vor der Tbüre herum; die Ställe sind
hinter dem Hause zu denken. Polites,
der am nächsten getreten ist, sieht
sie um den Webstuhl gehn (226 £.).
221 M. vol. 8, 81 f. — Enorx. zu
a, 358. — ulyav. 8,3%. — Die AA,
zoioı de uudw» Texe TloAitnc, Dexanuog Avdgwv,
ög KoL xı,dıorog Erapwv T» Aedvörazög Te‘
u gihoı, Evdov ydg vız drnoıyousın ueyav iosov
xalov aoıdıdeı, danedov 6’ ünav Aupıusuvxer,
r 380g NE yuri“ alla pIeyyausda Füooor.
ws ag Epismosv, void’ EpdEyyorso xalsüveec.
i 0° alıy 2bsAdovoa Ivpag wıhe pasıyag
xal xaksı" ol d üua navseg aıudosinoıw Erovro‘
Evoviogog d’ induewev, dıoausvos doAov elraı.
eioev Ö’ eloayayovca xura xAıaunüg te Io0vovg TE,
&v ÖdE o@ıv TVo0V vs nal Ahyıra xai uekı XAmgorv
oiyy ngauveip Exuxa, aveuıoye de olıy
yapuarxa Avyo, iva ssayyv Aadoiaro rrarpidog alıg.
225
230
235
I N x LE a» >» ı) »
avrag Erıei ÖWAEv TE Xal EATIIOr, MUTIK ETIEITE
daßdyp nenimyvia nara ovpsoigıy &epywv.
oi dE avW@v uEv &%ov nepaläg Ywrrv re roixag A
Alenta — aylaa gehören eigentlich als
Ausführung von &ußoorov zu lorov,
werden aber in den Relativsatz ge-
zogen.
224 f. oey. zu y, 454. — xnd. zu
9,583.— xedvos, werth, geachtet,
eigentlich glänzend.
227. aoıdıay von aoıdn gebildet,
wie &do:@v von &don, eben so wenig
wesentlich von deldeı verschieden,
wie Eda:aaduı von Eeodu. — da-
nedoy (2u d, 627), der Boden des
Gemaches. Der Satz enthält die
Folge von #rroıyouevn.
228. Das abbrechende «allg leitet
die Aufforderung ein, auch ohne hin-
zutretendes aye. vgl. ß, 404.
229. xaletvvreg, sieansprechend
(up 249). vgl. 231. «, 497.
230. 2£eA9ovc«, nachdem sie aus
dem Gemache getreten. vgl. o, 396.
— gasıyas. zu (, 19.
231. aum navres, wie GUuravteg.
232. vgl. d, 453.
233. zu a, 130.
234 f. Die unten 290 xuxeov und,
wie hier, oirog (Speise, Gericht)
genannte Mischung war ein Labsal.
Einen Trank aus demselben Weine,
Ziegenkäse und Mahl finden wir A,
638 ff., wo 2y ro (denarı) xuxnoe
(ddap) olvp rroaureip, wie hier
&yxuzäay, anmischen. — nonuveiog
hier den Namen von einer UOertlich-
keit, von einem Felsen Pramnos oder
Pramne auf der Insel Ikaria her, aber
die ganze Beziehung auf eine be-
stimmte Oertlichkeit ist ebenuo halt-
los, wie bei dem vapdarıog yelwg
v, 302. Das Wort weist auf ein
noduvos, TIo«uyn oder npauvov
zurück, das vielleicht Herbe be-
deutete, vom Stamme zoa (Mıu-
roavya), wie Ü-uvog, Al-uvyn, £ou-
uvös. — av£uıoye. zu y, 390
236. Auypa, wie xaxa 213. — Der
Vers fällt nicht allein dadurch auf,
dass statt der Verwandlung das Auf-
geben des Vaterlandes (vgl. ı, 97)
genannt wird, sondern dieses, was
nur die Folge des glücklichen Zu-
standes sein kann, gar nicht eintrat
(240 f.). InAasolaro dasVergessen-
müssen zu sehn, als Folge ihrer
Verwandlung, geht nicht an. Die
Stelle ist ohne Zweifel entstellt. 235
schloss etwa ava wyopnaxa ulkas,
so dass 236 ganz fehlte.
238. Der Schlag mit dem Stabe
und die Worte, Jie sie dabei spricht
(vgl. 320), vollenden den Zauber. Der
Ausdruck ist höchst knapp. zenAn-
Yas, wie xexonog, xexinyos, PE-
Bouxws u. a., in praesentischer Be-
deutung; das Perf. bezeichnet hier
eigentlich die Handlung «on item
heisst herber, starker Wein. Wie bei Ansgangspunkte , ihrer N ser
andern Weinarten, so leitete man auch tung an. gl. Inxgvsus (uU a, DR.
241
44
10xal dEuag, aUFüg vodg Ya Euredog WG TO 750008 7560.
ws ol user »Aalovssg dsexare: voisı de Kipa,
sag 6 üuvlon Barharov 7 Aßadsy napraav TE XEMaBung.
[£dusvar, ola Gveg Xauausvredes ler ädovae».]
Eigvioxog 6’ alıy nAda Jon dri via udlavor,
245 ayyelinv Eragam dpkauy nal adeında ITOSMON.
ovdE Tı Expaodaı duvaro Errag jEusvog Tag,
une üyel ueyakıyp Beßolmsvog '
&v de ol 0008
daxgvogpır rıiussheso, Y60r Ö’ wiero Supos.
ahl öre by un navıeg Gyaasdust dkspeovueg, :
250 xai Tore rwr aller. Eragwr nareksber HAsdgar
nousv, WG Enklsvss, ara Ögvud, paldız "Odvasen“
sbgouev Ev Araomas Tesvyusra Öwpasa nahe
Eeoroloıy ÄANEOGb, TESELAXERTG) Evi Kg
Ev9a dE Tıs ueyav 10669 dnorgopeyn Aly Gesder,
255n Heög TE ybrı“ vor d‘ Epdsyyorso weisürscg.
ı, 6’ al) EbeAdoüoa Fugag Wie pasırag
xal xalsı" oil 6 &yua navıes audgsiyor Enovso‘
arzce Ey Unsuere, oıaduerog doker sivaı.
nid äw auorWIToav Gohlkss, ovdE Tıs avıWv
260 &isparn" dmeon dE nudmuerog daxorsiabor.
240, deuas, Leib, eigentlich G e-
stalt. Das Auffsllendste der Ver-
wandiung gibt der vorige Vers an.
vgl. 399. — evrap entspricht dem
utv 239, wie 273.
242. üxulog, Ecker. Palavog als
Schweinefulter », 409. Die Römer
brauchen von beiden glans.— rag
ale, warf vor.
243. Den Vers kannte Aristarch
nichun — Zdusraı, zum Fressen,
— yuuaewy., erdgelagert, aua £,
15. — altv fällt auf. In einigen Hand-
schriften folgt hier noch der Vers:
Teiyev di xuxsü youvalp dend,
öyea nlorer. vgl. 316.
M4A— 2714 Odysseus, von kurylockos
vom Verschwinden der Gefährten. be
nachrichtigt, eili trotz dessen Warnung,
jemne zu reiten,
244 f. alya vom raschen Gchen,
wie. xapnaliuwg ı, 226. Man hat irrig
&y vermuthet. — Joy — uel. zu , 430.
— tofay,zu verkünden. — adeuxde,
bös, schmählieh. zu d, 489. —
7301403, wie DA&de0y 250. Er glaubt,
dass sie den Tod gefanden, wie die
übrigen Gefährten beim Kyklopen.
246. Die wirkliche Ankunft wird
nicht bezeichnet. — Das o von duvaze
gelängt in der Arsis vor dem Di-
gamma.
247 f. &&, drinnen, unter den
Augenlidern. — yöov elera, em-
pfand die Wehklage, die sich
noch nicht aus ihm ergiessen wollte.
249 f. ayaoo. &feg., anstaunend
frugen. vgl. ı, 250. — 64. zu 27.
251. Im Vokativ hat‘ Odysseus die
Beiwörter yaldınog (gleich ayayps,
Helios) und Todvaıyos, am häufigsten
nolvunyavog.
252—258. vgk 210 f. 226—228.
230—232. In manchen Handschriiten
fehlt 253, doch ist er unentbehrlich,
da reruyufva neben dem stehenden
Beiwort sada nur durch die Verbin-
dung mit Adsocdıy, wie oben 210 f,
seine Erklärung finde. Auch bei
seiner eiligen Erzählung muss Kury-
lochos das Haus möglichst bestimmt
beschreiben.
259 f. alsrwd., verschwanden
(v,78. 0,235), wird erklärt durch den
Satz mit oydd, der durch den ful-
genden näher besummt wirt (obgieiru
üs Ey’: uorap Eyw rsepi yuEv Eipos dpyvoonkow
Quvıv Baköunv, yöye, Yalxzer, Oi dE voke
07 d’ GW Neuyse avııy H0OV
auTap ‚Öf Ougerkonsı Aaßıv BAllovero yoraav'
[rat u „sropvgöperog insa mrapdevtn
A wW üye weis ‚GEnoven, dıorgepäs, alle Al adrod-
olda ydp, wg olT avvos Medsseı, odbre Tıv UARorv
Pli [nn c ’
absıs 007 Zrago.
aid Ev weloden: Hüovov
yevywusv“ Erı yap new Evbaumer waAoV Niede.
oO ?» >
WG Epar,
avrao Ed um aueıBonsvos mrponeeertov"
Eögvkoy, mo mev 00 mer adTo Tr Eri XuRp,
Ir xai ion, xolln rugä
avräg Eyav ein‘ »garegn dE moi Euler avayın.
G eirrwv ragu möc ayı..oy mde Jerkatoans.
all öre dr Go Emelkon, iov kopag Ave Bivoas,,
Kieuns VEeodaı zroAvpugueimen : Es yeeya dünn, We
Ivy ol Equeias xeusöpgamıs ‚ayseßoAmoer
Egxouevp 7rQÖS. done, veonuin andgi koınws,
NEWTOV TANVie, vOD Treo ‚Xagreoraen NAT“
ich lange dort geblieben). xa3. &0xo-
zlaloy, blieb aufpassend. — xu-
9709aı, weilen,, warten. zu ß, 255.
Aehnlich steht n0Faı häufig, wie
y, 363.
262. du) in demselben Sinne, wie
oben #eof (des Metrums wegen), und
mit Beziehung auf ale. Anders be-
waffnet ging er 145.
‚268. Zur Synizese Einl. S. 15. —
ausm» ,„_ denselben (vgl. $, 107).
Anders 158.
204. & n0ıy, olme oly
(e, 428) nn und desiızeon
(A, 501) neben der V.erbindung mit
xele.
265. Der schon in der 'Iiias ror-
kommende Vers (vgl. $, 362) ist sehr
spät emgeschoben; er nder sich nur
in jungen Handschriften. Nach #-
Mosero ‘ist eino salche neue Einfih-
rung der Rede störend. vgl. n, 149.
A, 15. Z, 45. auch oben 173 f. un-
ten 482.
267 f. Ehevoeaı , wirst zuräück-
kehren, wie o, 77. 408. — Wkeıs.
1,98. — ur, nicht «6%, zur 'Bezeich-
nung der Theilnahme des Odysseus.
vgl. x, 55. ı, 172. Aristarch fasste
ea "Ace. von 0@s, 'wofär Homer
06oy braucht. — reiodeon. B, 47.
269. xaxör 708, gleich OAsdgay
(250), wie vndeds nuao 9, 525, Un-
glückstag. zu a, 9
271. evroü wird durch rd” Eyl
xwow (0, 260) bestimmter ausgeführt.
zu #, 68.
273. DrückendeNoth ward mir,
die Noth drängt'mich. 2,458: Koareon
d enıxeloer avayın.
274. aynıov, hier ging 'hin, wie
aveıoı Äs AuToUg äralpovs X. 498.
Anders 146.
275—309. Hlermes lehrt den einsam
Wandeinden sich gegen den Zauber der
Kirke zu sichern.
275 f. vel.d, Sal. — legas, mäch-
tig, gross.
277. gevaoppazıs. zu .e, 47. 87.
278 f. Ganz so ‘erscheint ‘er dem
Priamos 2, 347 f., dem er sich vor dem
Scheiden zu erkennen gibt {460 ff.).
Letzteres können wir auch: hier an-
wehmen, da Ollysseus dies wohl über-
gehn durfte, wre er auch semme Frage,
wer er sei, und 'seinen Dank für
solche Hülfe nicht berichtet. Aehn-
lich erscheint Attrene dem Odysseus
n 221 #.— nosrov, eben. — od
45
x
nmowodaı.
v6a-] 265
270
ni ushalen,
275
, dessen (mir sagen Serien
Si auf venvin, netov Un.
46
1039 7 &ga nor gpü xeıpi, Enog U Epar Ex 7 Ovoualer'
irn d’ air, w dvormve, di ünguag &pxsaı olog,
xwpov Audeıs Ewv; Erapoı dE Tor old’ Evi Kieuns
Eexaraı WOTE OUT, IUXIVoVg nevdumvag EXovves.
7, vobg Avaöuevog deug Epyeaı; oudE ae pnuu
285 Kurov vooznosıy, uerkeg de 00y, Evda reg Ahdoı.
aAl üye dr 08 xaxnov dxkvoouaı NE 0awow.
tn, Tode paguaxov &aIAov Exwv 25 dwuara Kipxns
Eoxev, 6 ner 101 ngarög aAdAunoıw aan» Tuap.
scavıa d8 vor &oew OAoywıa dnven Kipung.
390 vevkeı vo xvneu, Bahkeı Ö' Ev papuoxa als.
air oVd’ wc Helkaı ve dvyzostaı” od yag daceı
gyapuaxov Eodior, 0 Tor dwow, &pew .dE Exaore.
ornöss nev Kigan 0 E&iaon neguunnei baßdp, ;
dn Tore ou Eipog OEU Egvooduerog ıag& NEoD |
295 Kioun Ina, Wwore xraueva uevsaivwv.
n.de 0 ünodeioaoa xeinoerau
evvndnvaı.
Evda Od une! EneıT Anavivaodaı Jso0 Euvn»,
open xE tor Avon F Erapovg aurov TE xouioon *
alla xnEleodai uw uaxagwv uEyav Ö0xov Öu000aı,
300 urTı vol arıy nzua nano» Bovksvotuev Aldo.
[ur 0° anoyyurwderra xaxo» xai avıwoga Hein.)
280. zu «, 381. £, 302,
281. njd aure, wie doch (8, 364.
u, 287). vgl. A, 92. — axoıns. Das
Haus Jder Kirke lag auf ciner Höhe
des Thales (210 £.).
282. xwpov audpıs 2uy, obgleich
du die Gegend gar nicht kennst. —
Der weitern Frage, ob er wohl nach
den Gefährten sich umsehn wolle,
schickt er die Nachricht voraus, was
diesen begegnet sei. — olde, hinwei-
send, dort. — Ey Kigxns. zu ß, 55.
283 ff. xevgumv, Koben (ouyeös,
onxös). — ovd£ oe, doch nicht
laube ich. d, 492. zu 9, 138. —
3 ovye, sondern du.
237 f. 7a. zu 8,346. — rode Yapy.
&yoy, mit diesem Kraute, hin-
weisend auf das noch im Boden
stehende Moly. — Toı xpares, dir
vom Haupte. — dialx. Der Eoni.
von der zu erwartenden Wirkung.
vgl. ujtıg diskixaxog K, 20, das
spätere disfıyapuaxoy.
2589 I. ölop. zu d, 410. — olıo,
wie 235.
291 f. Uebergang zum Rathe, wie
er sich der Kirke gegenüber verhalten
soll. — 2o&w d£, aber ich will dir
sagen. vgl. 291. — &xaoıe, wag du
zu thun hast. vgl. y, 361.
294. oben 126.
295. Kioxn, nicht aurj. — orte,
mit solcher Wuth, als ob du. &, 371.
9, 491.
297. £reıra, nun, rückdeutend auf
das vorhergehende, wie &, 73.
298. aurovy, mit Weglassung des
persönlichen Pronomens. vgl. n, 263.
x, 26. 339.
299. udxapss, nur hier für sich
allein, zur Bezeichnung der Götter.
Dass Kirke den Eid beim Styx schwört,
ÖoTe ueyıoros Öpxos dEIVöTaTüg TE
neltı uaxapeodı HEoigı, wird weiter
unten nicht erwähnt, wie es bei Ka-
Iypso geschieht e, 184 fl. — dHewv
ogxog findet sich nie. vgl. zu A, 377.
300. vgl. &, 179. 187.
301.. anoyuav., wie yuuvadEerra
341, entwaffnet, So steht yuurovv
M, 389, yuvuvög IT,815. Im Schwerte
liegt gerade die Kraft des Odysseus,
wodurch er ihren Zauber vernichten.
47
WG &ea PWrnCag TORE paguanov "Apysıporıns,
Ex yalns dovcas, nal uoL Yvoıw avrou Edsıuder'
diln usv uchav Eoxe, yahanıı de sixehor &v9os,
uwAv dE uw xaldovoı Feoi‘
xahsrıoy dE 7 OgpVoosıy
aydedoı yes Ivıroioı, Feoi dE Ts nayıa duvarsaı.
"Eoueiag usv Ener aneßn ngög uaxpov "OAvunov
vicov av vAneooov, &yo Ö’ & dwuara Kieung
ia‘ sroAla dE uoı agadın nrögpvps xıovEı.
Eornv Ö’ eivi Hugnoı Isüg naklinkoxauoıo.
&v90 oras E&Ponoa, Yea de uev EnAvsv audng.
7 0° aly Ebel doüca gas duse pasındg
xai wahsı" auräg Eywv EOUNV AxaxnuEvog 7608.
ice dE u eloayayovoa di Igovov dpyvgonkov, \
xalod, daudaldor, imo de Igiwus zrooiv ner’
revde dE nou KAUXED xevosp denaı, ögga sriotut,
& dE TE paguaxov Ins, xaxd
aurag dnel biüxev TE xai Eursiov, oVdE u
peoveovo Evi Juno.
EIeAEE»,
baßdp neninyvia Enog = äpar Eu T Bvdnaber-
£0x80 vür ougpeörde, uer allwv Adko Eraigwr.
ws par, dyw d’ Aog o&0 &gvooauuevog zraga ungoü
Kigxn Ennise, WOTE xTauevaı ueveaivar.
n dE u£ya kayovoa Unedpaus xal Aaßs yorvwr,
303 f. Yucıg kommt nur hier vor,
wo es auf die äussern Kennzeichen
der Pflanze geht. — Zoxe. zu a, 225.
305 f. Es ist bloss den Göttern be-
kannt und kann von ihnen allein aus
der ale genommen werden. vgl.
vi Man hat dieses märchenhafte
oly in verschiedenen Pflanzen wieder-
erkennen wollen, so in einer bei
Kyllene in Arkadien wachsenden. — _
enov, difficile, mühevoll,
ar 156. ı, 184.
[Die ganze Dichtung mit dem Moly ist
ungeschickt eingeschoben ; das Kraut
übt ja hier gar keinen Einfluss (vgl.
zu 318), nur durch das Schwert, wo-
mit Odysseus auf Kirke eindringt,
vernichtet er den Zauber. Sicherte
ihn das Moly, so bedürlte er des
Schwertes nicht. Die Stelle gewinnt
durch den Ausfall von 287 f. 291 £.
und 302—306 sehr verenilich. 307
begann ursprünglich wohl: s üon
Yyayıoas (vgl. E, 146), und Fir f
gende ’Eouelas aya vnooy, wie S,
468 f. gs — 'Epuslag.)
309. vgl. d, 427.
310—347. Odysseus befolgt den Rath
des Hermes und besteigt nach dem Eid-
schwur der. Kirke mit ihr das Lager.
310 f. 220. 229. d, 767.
lasen NAvoa statt EBönoo.
312—315. 230 f. 233. n: 162. a, 131.
316 f. dena, wie ynomı A, 136,
xfgaı A, 385, nicht dena. Meist steht
die nicht zusammengezogene Form,
wie 8,16. — xaxa ypgov. zu o, 43.
318. ovd? u’ E9elfey, ohne mich
zu bezaubern. Der Satz tritt gleich-
saım parenthetisch , aber selbständig
hinzu. vgl. zu d, 109. Der Zauber
ward durch die 'Gegenwirkung des
Hermes gebrochen, der diese Kraft
dem Odysseus auf Anordnung des
Schicksals verliehen hatte. vgl. 331.
320. Af5o neben Affeo, wie ögoo
neben opaso (zu (, 255). Zum leb-
haften Asyndeton beim Imper. o, 46.
rs, 130 f. o, 508.
321 f. DA £. au 126.
eya layo», so mehrfach an
305
310
315
320
Andere
diene er Flame wie au Teran Eh
op:gdalke Taywy beginnen. Teyav
48
10 xai w ökogpvaoukon Errea nrregderse rooorda*
325 Tig n6Iev eis ardgür; nöd ro mölıc N08 vaxdes;
Jadua w Exeı, "wg odrı, ruwy rede papnen, LIEININS
ovdE yao WdE vıs alkos Avro vade puguar averin,
Ög ne in nel mersrov Aueiiweraı Eoros Oborrwo.
[ooi dE zıg &v amYeooıv üriAmros voog 2orir.]
3307 0Uy Odvoosig Booı moAvrgonog; Övre moı. alei
paonsv Ehsvoeodaı xovodgparus ’Apyerpdrıns,
" & Tooing avıöova Ion vvv vri nekatın.
ahl üys dr nolem ner koo Deo, vn Ö° Ererre
) m € ' » -
evvig Nuereong Enıßeiouev, dypa iyävre
335 sur) xal pılosmeı nemoldouev Klanloıoı.
ws Eyar', adrap 24 u aueıdöuevos 1upooßeınov'
7 , [4 3a .
w Kiexn, nws yep ue nEhenı 00L nrıov elvar; -
(dl m \ f \ ‘ < ’
1 uoı Oüg us EImxag Eri meydpoumıv Ereipovg,
adrov d’ &rAad’ Erovon dolnmpeoveovoe xehevers
310 35 Iahauov Ü Ira nal org Brrefruevaı eüiig,
öyea us yuurwlven naroy nal arynvoga Helms.
odd’ av Eywf E&HEkoımı Teig Ermıßnuevan avrig,
ei un noı vAmimg ye, Jea, ueyav Öpxov ODuocgat,
un Ti uoı avso nun nandv BovAevaduev allo.
35 wc &pdum, N 6° avriW unmauvver, ws Erekevov.
avzag Erual 6 040089 TE malsvınaEv TE ToV 00809,
. xal Tod 2y@ Kipung Eneßıv meginailkog eüvüg.
scheiut das Digamma .gehabt zu hatte ihn ihr häufig 'als den Listigen
haben. — vredgaue, unter dem bezeichne:, an dem ihre Kunst zu
Schwerte. Schanden werden solle.
324. oAog., aus Furcht, von ihm 332. ovv, in Begleitung, bei
getroffen zu werden. Homer in dieser Verbindung viel
325. zu a, 170. häufiger als &», wohl zunächst aus
326. &yeı, wie y, 123. vgl. e, 306, metrischem Grunde.
wo der folgende, hier durch &s 333. xoled. 25 xoleov (A, 220).
(darüber) dass eingeleitete Satz un- vgl. 4,98. zu a, 153. — Io, stecke.
verbunden sich anschliesst. 334. juerkons, tung. zu a, 397.
327 1. ovdt yap ovde, wie 9, 32.— 335. merrol$ouev, Coni. zu d, 434.
üv&rin. Der Aorist von dem mehr- 3987. yag bezieht sich auf den un-
fach Geschekenen, wo wir das ver- terdrückten, nur in der Art der An-
gegenwärtigende Praesens brauchen. rede angedeuteten Gedanken: ‚Das
vgl. u, 66. — xal schliesst frei an werde ich nicht thun.“ vgl. 383. oben
statt der relativen Verbindung (ov 174. 194. zu a, 337. — nmıov, ge-
Eoxos au.). zu ß,54. — auely. Coni., neigt, wie sie 334 f. gewünscht hatte,
verlassen hat. — rowWrey, ein- nm ihn zu berücken.
mal. — ®oxog za a, 64. 539. &709ad° Zyovoa, da du mich
329. Den störenden Vers verwar- hier hast.
fen schon die Alexandriner. Weder 341. oben 301.
arjÄyros noch xznAeiv kommt bei 342—344. x, 177-179.
Homer vor. 345 f. B,ITTE— dnauvuer,schwor
IIO. MOÄUTBOTLOS. zu a, 1. Hermes aus. Die Leistung des Eiüea &,\8a 5,
augpircoloı d’ apa Tews uEv Evi meyapoıwı nıevorıo
teooages, al oi duue xara dornoreipar Eaoıy.
[yivorsaı d’ aga Taly' Ex ve nonvewr ano T aloewv
&x $ lsowv noraumv, olive &lads ebe£ovanv.]
rawv n uev EBahle Ioovorg Evı Önyea xaka,
noggvgea nasıregF, ünevegde dE AiF üuneßalker
n d’ &reon noonagoıde Ioovwv Eriraıve teamelag
apyvokas, Eri dt ayı Tide ygvosıa naveıa" - Ä
n dE zelın nomingı uslippova olvov &xipva
c
In}
ndbv &v aoyvo&o, veus dE yovasıa nunella‘
n de reragın Üdwe Epopeı xai nrüp avdxaısv
roAAöv inö reinodı usyaly, kaivero d’ Ddwe.
aurao Ensıdn Leooev Üdwe Evi nvonı xalxı,
£s 6° aoauıydov Evaca AO , &x Toinodog usyakoıo
FUurgeg xE0A000a, KaTa XEATOG TE xal WUWP,
ögyga uoı dx xauarov IJuuopIbgov silero yriov.
> ı\ \ . 39 x» >» ’
aurag Errei Aoüoev TE xai EXoıgev Ain EAaimp, \
, \ , ne \ GB > x
augpi dE ue xAaivav xairv Baker ndE yırova,
eloe de u eloayayovca drii Ioovov dpyveonkor,
348—374. Bad und Bereitung des
Mahles.
318. r@og, unterdessen, während
er bei Kirke ruhte. Odysseus erzählt
dies nach seiner spätern Kenntniss
des Hauswesens der Kirke.
350 f. Die allgemein die Abkunft
der Nymphen bezeichnenden Verse
erweisen sich schon durch das Prae-
sens als fremd. Anderer Art ist das
Praesens, wo es von fortdauernden
Verhältnissen steht, wie &, 79. Zur
Sache zu (, 123 f. — Aristarch
schrieb oft’ eis, gegen Homerischen
Sprachgebrauch, der nur @Aade, nicht
eis adade kennt. Die Arsis längt
das €.
352 f. vgl. «, 130. d, 297 f. Auch
das Linnen liegt auf dem Sessel (2vi),
nicht etwa auf dem Fussboden. -
354 f. vgl. «, 138. Vor jeden der
beiden 3E0vo: stellten sie einen Tisch,
-— 0, für sie. — xavsıa, mit Speise,
wie 3, 69, sonst mit Brod. vgl.
a, 147.
356 f. Auffallend ist Nduv nach
dem synonymen weillgpora. vgl. n,
182. — ve£ue, vom Zutheilen der
Becher, deren nur zwei zu denken
sind.
ODYSSEE. 1I.
[353. 355. 357, die alle durch ein
weiteres Beiwort angefügt sind, würde
man gern entbehren.]
358 f. vgl. 9, 435 f. — lalvero,
die Folge des Anmachens (n, 13).
360, aus £, 349, vor yalxos, wie
hier der Kessel (9, 426), heisst IT, 408
die Angel. vgl. auch e, 244. Neben
nvoy stehen als Beiwörter v@goı) und
aldoy (aldwy oldnpos), dunkel.
Für die gewöhnliche Erklärung der
beiden ersten, funkelnd, blen-
dend, spricht nichts, eher dürften
sie stark, fest bezeichnen. vor)
kommt wohl von demselben Stamme
wie nrıg (zu y, 382), also eigentlich
vollkommen, tüchtig. vgl.ya«Axos
aTsıons.
361 f. Zoaoa, mich steigen las-
send, wie 25 diygov Eoas £,280, wo
das hier fehlende we. — Aöe, wusch
sie. vgl. y, 464.— xepaouoe, indem
sie warmes Wasser zum kalten in
der Wanne schüttete. Die Handlung
geht‘ der des 2aaoa vorher.
363. x&uaroy, die Ermattung in
Folge der Anstrengung. — Iuuop9o-
005, wie Iuualyns v, 118, Suunig
e, 433.
WKA-IO. y, AO ta, DAL, Der
&
350
355
360
365
0
10 xalod, daudaltov, Und de Hoijvus rooiv nev-
[xderıßa 6’ augpinolog rrg0xop Errexeve pEgovoa
xaAn, xevosin üreg agyvg£oıo AEßmrog
370vIyaodaı“ apa de Eeorip Eravvoos roanekar,
oirov Ö’ aidoin rauin nag&dnxe YEpovoa,
eidera oAl dnıdeica, gagıbouevn rrapeovrwr.]
8odEuevaı Ö’ &xelevov, du Ö’
all Tunv alkoppovewv, naxc
oix Nvdars Iuuo,
ö’ do0sto Ivuöc.
3755 Kigun d’ wg Evonoev Eu Zuevov, oVd Eni olıy
xeigog lalkovra, xgarepov dE us nıevdog Exovro,
äygı napıorausvn Ertea srregösvra nooonvda” ?
tipF obrws, ’Odvoei, xar üg'
Elscaı loos Avavdy,
Ivuov Edyv, Bowung 6’ obx äntenı ovde normtog;
3807 zıya mov doAov KAAov Ölsar; oüde Ti ce yon
deidiuev‘ 767 ydg ToL anWuooe xapıspöv ÖExoV.
Ws Eyar, aurüg &yw uw ausıßöuevog zr00088ı7r0V°
W Kigun, tig yag xev ayne, Ög 2vaioıuog ein,
zeiv rAain naooaosaı Edrüog ndE norirog,
385 7rgiv AvcaoF° Erapovg xal &v OopFaluoioıy IdEadaı;
AAh Ei dN rgOYEAaOG zrueiv paykuev ve neheveug,
köoor, IV Opsakuoisıw Idw Epingas Eraiporc.
@s E&pdunv" Kigun dE dien ueyagoıo Beßixeı,
Nachsatz beginnt mit eloe de. Zur
Sache y, 468 f. d, 50. 9, 456 f.
368— 372. a, 136— 140. Die in
guten Handschriften fehlenden Verse
sind hier störend eingeschoben. Eine
Taufn ist neben den vier auıpfnroloı
gar nicht zu denken. Das Subiekt
zu &x@levey ist offenbar dasselbe wie
358—387. Der vierten Dienerin ist
die persönliche Sorge für den Frem-
den überlassen.
373 f. Das Imperf. &x£levev von
der Haupthandlung. — oüy — Iuuo,
ich wollte nicht, wie A, 24. —
allope., in (andern) Gedanken. —
xzaxa, Arges, das Kirke gegen ihn
im Sinne habe. vgl. o, 154. [Diese
- Deutung scheint freilich zum folgen-
den (vgl. 376. 379) und zum Zu-
sammenhang nicht recht zu passen,
aber der Vers ist wohl unächt.]
375— 399. Kirke stellt au
Wunsch des Odysseus die Ge
wieder her.
I75 £ YuE9oy, vom antheillos und
authätig Sitzenden. — odd— lalloyıa,
den
rten
Gegensatz zum Formelvers a, 149. —
dE ue, nicht d’ Zud, nach Homeri-
schem Gebrauch bei der Wiederho-
lung nach &u4 (375). |
376. ayxı map., wie äyyı OTüca
400. Gewöhnlicher ist &yyov d’ fora-
nevos (d, 25), wofür der Dichter die
andern Formen nur da wählt, wo er
d2 nicht einfügen kann oder das Me-
trum jene’ nicht gestattet.
378 1. avaudog (£, 456), hier apwm-
yus, stumm. — &dwy, wie ı, 75.
380 f. oud€ — yon, gar nicht
dartst du. zu d, 492. — drrwuooe,
wie dnauvvev 345.
383 f. yag. zu 337. — Eyaloıuos,
billig (zu & 190). Die ganze Rede-
weise aus Z, 521. — rlafn, ver-
möchte. vgl. d, 716. — zol» tritt
lebhaft voran.
385. Augaa9aı, wogegen 387 Adoov
in anderm Sinne. — #y. zu 9, 459.
386. zoopeaaoe, treulich, ohne
Arg. zu &, 161.
388. dıex, ähnlich wieurz&x, hinaus,
ein verstärktes dx. Die Schweinstülle
sind nach hinten.
B .
51
daßdov Exovo’ &v xeıpi, FJüpag Ö’ Avepye ovpsioo,
&n 0’ EAnoev osakoıcıy Boıxörag EvvsWpouoı.
c N „ 3 % ’ . € x > > m
oL uEv Eneit Eornoav Evavsioı, n de dı avıwv
&oxgousın no00aAsıpev Exdorp
gpapuaxov Glko.
tor Ö’ Ex u:v ushtwr Teiges Epps0v, üg rıgiv Epvasv
poguaxov ovAöusvor, TO opıry nnöge noswıa Kiexn
avdoes Ö’ ar 2yEvovro, vewrepoı, 7 Trapog Nav,
xai sold xakliovsg nal usiboveg eloopaaodaı.
Eyvwooy Ö’ Eu Exeivon, Egyuv 7 &v xsgoiv Exaozoc.
zägıy Ö' iueposıg inedu ydog, aupi de due
auspdaltov xavayıls, Isa 6’ EAtaıps xui aürn.
n dE uev ayyı oräca ngoonvda dia Iecwr'
dıoyeves Acsgrıadn, noAvungav "Odvossi,
Eoxeo vor Eni via Jon nei Iiva Jalaoang.
via uEv Ag NAUNEWEOV EQUOGATE Nrısıgovös,
xtiuara de Orn800ı melaogare Onha Te navıe‘
avzög d° alıy ievas xal Kyeır dpingag Eraigavg.
ws Epar'- aurage Zuoıy Enensidero Iruos ayıyap,
Biv 6’ ievaı Eni via Horv nei Jiva Salaoans.
0009 Eneıd Eni vmi Jon 2oimeag Eraigovg
oixtg OAo@vooueroug, Halspov xaru Ödxgv XEovrag.
ws 6’ öT Av Aypavkoı mropieg rıepi Boüg Ayskalag,
389 f. Andere lasen av&wp$e, eine
Homer unbekannte Form. — 2orxoras,
adrous. — Evveogomıv. zu 19.
391 f. &varrioı, ihr gegenüber. vgl.
412. — di airor. au 7,40. — üllo,
als das in den Trank gemischte (394).
393. Die Verwandlung beginnt mit
der Haut. vgl. 239. — Zypvoev, trieb,
schuf. vgl. n, 119.
396. elvopaacduı. zu y, 246. 1,324.
397. Epvvy Ev yegolv, ergriffen
meine Hände. zu a, 391
398. räoıy, Dativ der nähern Be-
ziehung. — luepösıs yoos, sehn-
süchtige Klage. vgl. müoıy vg’
Tueoov wooe yooıo d,113. — Under,
wie das einfache dvysıy vom Wehe
und allen Leidenschaften, steht mit
dem Acc., etwa allen kam.— dupi
di daua, das ganze Haus.
399. oueod., schrecklich, ge-
waltig. — xavay. zu o, 542. — d}
leitet die Folge ein.
400—448. Auf der Kirke Geheiss
holt er die übrigen Gefährten zum Hause
derselben, wovon der furchtsame Eu-
rylochos sie vergebens zurückzuhalten
sucht.
400. vgl. d, 370. zu 376. — dia
Yeawy. zu a, 14
401. Aus der Ilias stammender
Formelvers. dıoyeyns, wie $eios. zu
8,259. — nroluunyavos (a, 205), list-,
sinnreich. vgl. xaxounyavros. aun-
xavos. y, 207. 213. molvunyayln nur
in der späten Stelle w, 32]. Homer
hat statt ungarn pie.
403. vgl. d, 571.
404. nelcooy mit dem Dat., brach-
ten in, wie larov lorodoxy nelacav
A, 434. vgl. 7, 291. Andere lasen
d 8v anneooı. vgl. n, 254 — Önde,
vnös. zu ß, 390.
405. Statt «dy’ hat man hier, wie
244, &ıy vermuthet. Rasch soll er
mit den Gefährten kommen, nachdem
er das Nöthige besorgt hat.
406. ß, 103. zu e, 298.
407 f. ß, 407 £.
409. AsyndetischeVerbindung zweier
auf Gleichzeitiges sich beziehenden
Partieipie, wie ber Adidetnen,
33€
3%
400
405
410
AN—ANA, Der TerKatiungmputin
%
\
92
10 24 Iovoag &s xorgov, Enıtv Borayns xopkowvraı,
mw >
rra0cı ua oxalgovamw &vavriaı, vvd Erı omxol
» > > Ir <c x ’ >
‘ toxovo, all adıyov uvawueraı augı$Eovoı
a „3 3 - x.2 3 -
untegas’ ws Eu Exelvor, Ennei idov Opsakuoioır,
’ „ , >» » ’ ‚
15 daxgvoevreg Exvvro, doxnoE d apa opioı Fvuos,
_Wg Euer, Ws ei narpid inoiero xal nölıy adııw
tonyeins 'Idanns, iva 7 Erpaper 70° Eyevorro.
xai u OAogpvgönevos Enren ntepberra E00nUdwv"
cool uEv voosioavrı, diorgspes, WG dxapnuer,
12005 ei 7 eis 'IIannv Agyıxolusde, rarelda yalır“
all üys, r0v Allwv Erapwr xaralekov DAeFooV.
üs Eyav, avrüg &yw npoosgmv aicnoig dneeooır‘
via Her üg naunowrov E&pvooouev Nrreıgovde,
xrnuaro dE Onre00ı reAdooouev Önka Te nravca*
25 0rol d’ Oreuvecde, duol üua
navres Eneodaı,
ögyoa LdnF° Erapovg iepoig &v Öwnacı Kigang
suivovrag nei Ebovrag' Ermeravov yüg Exovam.
WS Eyaunv, oi d’ wxa Euoic Erresoov niFovro.
EiovAoxos de uoı olog &puxave navrag Eraipovg‘
H[xai opeag Yywrnoag Ensa srregoevra ngoontda')
3 -
@ deıkoi, 7700 inev; Ti naxv
I
liegt in der freudigen Begrüssung. —
fyoavloı, auf dem Hofe des Hirten
(ayepös 7. 27) weilend, im Gegensatz
zu den in Jer Herde auf die Weide
ziehenden Kühen. — ws ÖTs. zu £,328.
— xzonoor (2,575), Streu im Stalle.
— Statt der Ind. 412 ff. erwartet man
Coni., aber durch die Zwischenbe-
stimmungen, 411 ist die begonnene
Verbindung abgerissen und die Sätze
treten selbständig hervor. Eigentlich
sollte las Part. oxatpovacı stehn und
auf zeol Poüs ayeiafas ein HKovaı
folgen, aber die weitere Ausführung
sprengt die angelegte Verbindung,
und so wird denn auch das ziegl
Bovs aytiAates am Schlusse noch ein-
mal aufgenommen. od’ — Foyovoı
ist eigentlich nur Einleitung des ful-
genden. — ddıyov, haufenweis, ge-
hört zu augıJEovoy. zu a, 92.
414—417. Eu’ Zyuyro, stürzten
auf mich zu, statt yuusvor Üxovro,.
— daxuvöevres findet seine nähere
Bestimmung in dem folgenden: ‚und
sje waren nun 5o froh, als ob sie zur
Heimat zurückgekehrt wären.“
Jöry0t, ähnlich wie atero 248, Öo-
lueipere Tovrw»,
oero 374. — narolda wird näher in
dem folgenden modıy — ’I9axns be-
stimmt. 7zödıs von der Stadt ’/Iaxn
auf der gleichnamigen Insel. zeny.,
stehendes Beiwort (s,27), gewöhnlich
xoavan, 4, 480 nanaloeooa.
Toayev. zu d, 723.
420. as ei, wie ı, 314. — aplxeodaı,
wie das einfache ixeo$aı, mit und
ohne eis.
423 f. oben 403 f.
425. aurol Öre., ihr beeilt euch.
zu n,222. Ohne Gewähr und schlecht
ist die Lesart örguveod', Iva uo —
£zno9e. — Der Nom. zavres durch
Attraktion, wie 440 f. ı, 299 f., wenn
nicht vielmehr zayrag zu lesen ist.
426. feoois. zu 275.
427. n, 9.
428. oben 178.
430. Der Vers findet sich erst in
einer Handschrift des dreizehnten
Jahrhunderts. vgl. 265.
431. 00’ Yuev, wie 1008 yeuyere
t, 199. Eurylochos geht von der
ersten Person zur zweiten über. Iuev,
wie ß, 127. Oder wäre es Ini.t
öd3
[Kieung &s ueyagov xaraßnuevaı, 7 xev Änavsag
n oüg ne Auxoug momoeraı NE Adovrag,
of xEv ol ueya Öwua pvAacooıusv xal avayan,]
üg reg Kunkwy 808, Ore oi u£ooavkov Ixovro
nuetepoı Eragoı, ovv d’ 6 Ioaoüg einer "Odvoosic'
TovTov yüp xai xeivor araodakinoıv DAovro.
WS Epyar'‘ avsig Eymye usTa Yeeol uspungıka,
ONAOOAUEVOS Tavınxeg Ko TTaX&og Trap UNEOD,
to ol anonınkog nepalnv ovdacde relaooaı,
xal np reg 2ovsı udia 0Xedov. aAld w Eraigoı
ueihıyioıs dnesooıv Eprmvov ahAodev aAlog'
dıoyeves, Toürov utv &aoousv, ei 00 neleverg,
avToü rip vni Te ueveıv nal via E&ovadaı‘
nuiv Ö’ Tysuovev’ lega rrgög Öwuara Kipxng.
WG Yauevor nap& vmög ayrıov ndE FaAdoang.
ovde uev EögvAoxog xolln naga vni Asksınıo,
all Erer‘ Edsıcev yag dunv Exnnaykov Evınmv.
zopoa dE zodg adkovg Erapovg &v dwuaoı Kipxn
Evdvntwg Aoücev Te nal Eygıoev Air hai,
432. Der Inf. zur nähern Bezeich-
nung von raüra xaxa (solch ein
Unheil). — xaraßnuevaı, hingehn.
vgl. zu 107.
433. Von der erfolgten Verwand-
lung in Schweine weiss Eurylochos
nichts. Wölfe und Löwen hat er vor
dem Hause der Kirke gesehen (212).
434. Der Opt. mit xev hier nach
dem Fut. mit Bezug auf den Wunsch
der Kirke. — xal avayxn. zu &, 154.
435. Durch Beseitigung der drei
Verse erhalten wir eine passende
Verbindung. ws nee geht auf xa-
xov tovrwv. vgl. v, 281 f.: Moigav
Yoay Tony, ws auruf neo (olnv
avrol) Elayyavyov. Zur Sache vgl.
u, 209 f. — u£ooavlov. In der Höhle
des Kyklopen war eine «avin (zu
ı, 184).
436. $oaovs, stark, in der Ilias
besonders Beiwort des Hektor, ist
nicht tadelnd zu fassen, sondern
als Beiwort des Helden. 6, nicht
hinweisend. zu ı, 65. — ovv, wie
gewöhnlich “ua bei Ereodu (zu
a, 331).
437. xal, wie auch ihr zu Grunde
— ovdaode nel., herabzuschla-
gen, eigentlich zur Erde zu werfen,
Gewöhnlich ist ovdeı oder yYori
nelcocı für sternere. ndıa
oyedov, zu nnd, als ob das Adi.
rtAnolos stände. Man fabelte später,
Eurylochos habe die Ktimene, die
Schwester des Udysseus (o, 363), zur
Frau gebabt.
441 f. ı, 492 £.
443. dıoyeves, nur hier allein, ohne
Namer oder Patronymicum; ausser
Odysseus erhalten dieses Beiwort in
der Anrede Patroklos und der Tela-
monier Aias, — xeleveıs, hier vom
blossen Wollen, vom Zustimmen.
444. ı, 194.
445. Y, 386 f.
446. oben 274. Des Odysseun ei-
genes Weggehen bleibt unerwähnt.
447. ovdE ulv, doch nicht. ur
hebt die Vorneinung hervor. '
449—468. Kückkehr zur Kirke, bei
welcher Odysseus mit allen Gefährten
es sich wohl sein lässt.
449—451. y, 464—467. Das Baden
liess Kirke durch die Dienerin besor-
4
gen, die auch den DAyweın gründen,
Anders y, ABL. €, 10L. — tivüwetm:
au n, 286.
gehn werdet.
440 f. vgl. zu 126 f. Der Nom. des
Part. durch Attraktion. vg). zu 425.
54
10 dugpi 0’ doa yAcivag odlag Baker NdE xıravag'
daıyuevovg d’ EU mavrag dpergogev Ev ueyagoıcıy.
ol ö’ nei ahkmkoug eldov Yodaoavıöd 7 Loavre,
xActov Odvpdusvot, regt de orevaxibero due.
557 dE uev üyyı oräca nononvda dia Fedwrv"
[duoyeves Ansprıcdn, mroAvungev "Odvooer;]
unxerı vov Halepov Y009 devıre‘ olda xal avzr,
huev 60° & novıw nader Akysa Iydvoerti,
nd’ 50° avagaıoı üvdoes Edniraavı Erri yEgoov.
60 AN’ üyer
&odisre Bowunv nei nılvere olvov,
eis ö ev adrıs Juuov Evi ornFJeocı Adßımee,
olov öre newWrıorov Eleinere nargide yalav
zongeins IIanng‘ vv d’ aonelkss nal ayvuoı,
alev ülng xalerng ueuynuevor, ovdE noF vuiv
165 Ivuög 27 eüpgoovyn, nel 7 uaka noAla nenoode.
ws Epya9, Hulv d’ add Enneneldero Iuuös ayıivwe.
Eva Ev nuara navra Telsopögov eis Evıavröv
Tusda, damwvvuevoı xgEa T Aonera nal edv ndv'
rc
OTE
aA
ö ’ >» 3 \ »„ \ $” BYE Z
n 6 zviavrog Env, zrepi EToarov Weut,
170 [umvov YPIwörswv, zregi Ö Tuare uaxga veitodn,]
452. Und sie waren beim trefflichen
Mashle, als wir zum Hause kamen.
vgl. o, 106 f. ev daısauevor 0, 408.
: 453. gocoo. T' 2o., hatten sich
beim Anblick erkannt.
143. o, 532. zu a, 41l.
454. vgl. 10. 398 f. 409.
455 f. oben 400 f. Mit Recht fehlt
der zweite Vers in den besten Hand-
schriften. Hätte Kirke den Odysseus
anreden wollen, so würde sie "diesen
gemahnt haben, die Gefährten zu be-
stimmen, dem Weinen zu entsagen.
Dass sie nahe zum Odysseus tritt,
geschieht desbalb, weil dieser unter
den Gefährten sich befindet, Kirke
entfernt sitzt. Anders 488 ff.
457—459. Jetzt sollen sie nicht des
vergangenen Unglücks gedenken, son-
dern aufhören zu klagen, denn der
jetzige Augenblick hat die Erinne-
rung an alle ihre frühern Leiden und
Verluste wach gerufen. — Halepov,
voll, zu d, 556. — olda, wohl durch
die Erzählung des Odysseus, nicht
durch göttliche Macht, — 149. zu
7% 177. — dyapoıog, widerwärtig,
vgl. A,
eigentlich ungefüg. — ?dninoavro,
gefrevelt (beschädigend verübt )
kaben. vgl. 4, 401. .
8
462. oiov d. i. Toiov, olog nV. zu
1, 325.
463. aoxeifes, dürr, ausgezehrt,
wovon Muthlosigkeit die Folge,
464 f. Das Asyndeton fügt etwas
ganz Neues hinzu, wozu im folgenden
der Gegensatz tritt. Ind n. zu
ı, 276. [Schliesst die Rede etwa pas-
sender mit 463P] .
466. oben 406. Sie liessen sich dieses
gesagt sein, was die beiden folgenden
Verse ausführen.
467. teleoy.opov. zu d, 86.
468. :, 162.
469—502. Nach Verlauf eines Jahres
bittet Odysseus die Kırke um Entlassung,
worauf diese ihm eröffnet, er müsse
vorher den Tiresias ın. der Unterwelt
befragen. vg). Einl. S. 23.
469. Znr, vollendet war. zu ß,
89. Die Jahreszeiten drehen sich um,
wie die Jahre (a, 16. A, 295). zu
ß, 107...
470. Der hier ungehörige Vers ist
aus Hesiod Theog. 59 herüberge-
nommen, wo ihm derselbe Vers wie
469 vorangeht;, aber ee steht dort
statt naxg& Tolld, und so \et auch
wohl hier zu lesen, da die langen
N ’ > [4 »
xat Tote u Enxahtvarres Epar
&oinoeg Eraipoı °
daıuörı, nön vov uıuvnoneo morgidos ans,
[U Z
ei Tor HEoparov Earı vawFnvaı xai Indosaı
oixov Euxziusvov xal 079 ds nareida yalar.
os Eyav, aurüg Zuoıy Zreneidero Iuuös Ayıvwp.
WS TOTE uEv nooöner Nuag 8; nElıov xaradvvra
nucda, Öaıvuusvo xpea T Gonera nal uesv hdu-
nuog_d’ T£luog naredv xal drri avegpas NAIer,
ol HEY XOLUIOOTTO XaTd HEYapa OxLdevTe,
avrag E&yw Kigung dnıßäag egınalddog eüvig
yovvwv Ellıravevon, Hei dE uev ErAver adding‘
fxat uw pwrnoag Errea nregöevre nreo0nVdwr ‘)
o& Kieun, tEleoov uoı Ündoyeoıw, Tv reg brreorng,
oixade neupäuevaı® Svuös de moi 2oovraı Hy
10° @Alwv Eragwv, ol uev PIiwiFovoı Yikov ro
aup Eu Ödvgöuevor, Öre nov aUvye voogı yernal.
a ' < > > 3) ’ ‘
ws Epaumv, 7, 6 avrin Aueißero die Jeawr'
dıoyeves Aueprıadn, nroAvungav ’Odvoosi,
unxerı vv aenovıes Eu Evi uiuvere Ola.
all. aAimv xor, nowrov Ödov reikocı, xai ixdodaı
eis Aldao douovs xai Errauvig Ilegospoveing,
‚.Sommertage (co, 367) nicht hierher
gehören und vaxoa nuare« kaum von
einer langen Reihe von Tagen gesagt
sein kann. Der Vers fehlt hier, wie
auch 7, 153. w, 143, in den besten
Handschriften.
471. Exxalloavres. vgl. B, 400.
rt, 15.
412. daıuovıe, Wahnwitziger.
zu d, 774. — ndn vüy, jetzt nun,
jetzt endlich, woneben vuy d’
ndn mehrfach in der Odyssee, wie
&, 213.
473 f. zu d, 475 f. 561.
475—479. oben 406. ı, 556—560.
‚32. Die Verse fehlen in den besten
andschriften, aber durch ihre Ent-
fernung entsteht eine Lücke im Zu-
sammenhang. [Die ganze Stelle von
der Aufforderung der Gefährten scheint
später eingeschoben, so dass sich ur-
sprünglich an 469 sofort anschloss
481, mit dem Anfange xal rör' 2ya).
Die einmalige Mahnung des Odysseus,
den sie herausrufen (471), stimmt
nicht wohl zu 4°%5 f. Das Anliegen
der Gefährten brauchte der Dichter
nicht zu schildern.]
481. yovvoy, bei den Knien (be-
schwörend), wiex,337. vel.x,66. Unto
xey.alns (0, 261 f.), unto yours xal
yovyav Aloasosaı (X,338). — Exivery,
sie hörte auf seine Stimme, un-
terbrach seim® Bitte nicht.
482. Der hier störende Vers fehlt
in den besten Handschriften. zu
oben 265.
483. Das Versprechen war nicht
ausdrücklich gegeben, aber in ihrer.
freundlichen Einladung 460 ff. ent-
halten.
485. Der Genitiv zu $uuös, ob-
gleich man nach wo: den Dativ er-
wartete. vgl. £, 155 — 157. — WJSı-
yvdovaı, quälen, wie Teuer,
Kdsıv (379).
486. aup’ &ul, bei mir, wie 4,
228. 510. — Der Coni. gem vom
einzelnen Falle. vgl. d, 400.
491. Aldıns, Aug oder Audwysus ist
bei Homer immer der Herrscher der
Unterwelt (üvaf avepway). — Erraıyn,
schrecklich, (in-awvog,, Attandan
475
480
485
4%
-
Beiwort seiner Gain, da wonnüyunn,
%, IR yon heim.
56
10 yuxn Xenoousvovg Onßaiov Tesgeoiao,
udvrnog Ahcod, Toüre peEvsg Euredoi eioıv'
Tp xai TedvnWrı voov nöge Ileposgporveio,
49501p nenviodon, Toi dE Oxıal Aicoovam.
a» > > 5 „ ’ ' y
WS Eyar, arrag Euoıye narexrÄaoIn Pikov 1T0Q°
- > . , 1 » 27 ’ m
xAniov Ö Ev AsyEcocı xaFnuEevog, OVdE vu Mol xng
P 7] >» [4 x c nd ’ > [4
nFIEl Er Lwewv xar oEüy Paog mekloıo.
adrag Enei nAaimv te nvAıvdöusrog T Enogeodn,
500 xci Tore In uv Eneocıv aueıßouerog iE00EELrov'
wo Kiexn, tig yae Tavınv 000» Nysuovevoeı;
>» u > ” > 9 \ ’
eis Audos 6 ovrw Tıg Üpixero ni uekaiv.
a U c > » > > 2 ’
ws Epaum, T, d avrix aueißero dia Feawr"
dıoyevss Aasgrıadn, sroAvuryav "Odvooei,
[4 c [4 x \
5051171 ToL NYEMOVog yE noIN rragü vni ueltodw.
ioröv de ornoag ava $ ioria Asvxd retdooag
no$aı“ iv dE ne Tor von Bop&ao peonow.
B) >» <c ‚> RN \ \ >» n ’
aA Onor av dn ni di Axeavoio wegnöns,
2 3 > ’ ’ u 7) 4
EvF arın re Acyeıa xar aloe Ilegoegoveing,
blouaxgal T aiyeıpoı xai irecı wäegixagnor,
492. Der blinde Seher Tiresias (der
Name kömmt von reigog, Nebenform
von r£pas) gehört der Oedipussage
an; in der Unterwelt setzt er die Be-
schüftigung seines Lebens fort. In
Böotien befand sich ein Orakel des-
selben.
493. uayrnos statt des überlieferten
mavrıos (als Daktylus &, 663), wie
zoAnos. os wird in der Ärsis gelängt,
wie 172. u, 329. vgl. Einl. S. 13.
494 f. dienen zur weitern Erklärung
von rov — elolv. — xal TeIVynWrı,
auch nach dem Tode — oo
1e7ty.,so dass er allein Besinnung hat;
olp, attrahirt. — oxıal, Apposition.
Cicero übersetzt ceteros umbra-
rum more vagari. Man würde 495
und auch 493 (vgl. u, 267) gern ent-
behren.
496—499. d, 538— 541.
. zu 337. — nyeuoy. zu
502, eig Aıdos, wie Aıdöode (y,
410). vgl. 512. d2 knüpft hier die
Begründung des fragenden Aus-
ruts an.
503 —540. Nähere Anweisung über
‚den Besuch der Unterwelt.
505. apa vol gehört zu Ayıy. —
col nosn yev., sehne dich, ver-
lange. vgl. 3, 414.
506. vgl. d, 781.
507. yEonoı. Der Coni. mit xe von
einer zukünftigen Handlung. zu «, 396.
— nyoın Bog£ao, epische Umschrei-
bung. Die Fahrt geht demnach süd-
wärts.
508. Aus dem Meere fährt er in
den Strom Okeanos; jenseits dessel-
ben liegt die Unterwelt. Er braucht
sich aber hier nur dem Wind und
der Strömung zu überlassen. — di
’Qx., durch den Okeanos durch,
wie dıa xpotayoıo regüV.
509 f. Aayaıa, klein (zu ı, 116),
im Gegensatz zur unermesslichen
Flut. vgl.y,296.— xaf, und auf der-
selben. Der Dichter scheint sich zu
denken, dass Persephone in diesem
am äussersten Punkte der Unterwelt
gelegenen Haine gern Justwandelt.
Die hier genannten Bäume lieben
wasserreiche Stellen. — uaxgaf, wie
naxedvn n, 106. — aly. Die Weiss-
appel (Aevxn) heisst ayepwis.
tea, mit dem Digamma (vgl.Weide,
altdeutsch wida, vi-tis, vi-tex,
vi-men). — e— xal entsprechen
sich. Der ganse Vers ist ala Appo-
57
via uev avrov xelocı En Ausarın Ba9vdlem,
> 3 > > 77 >, LA > ’
avrös d Eis Aldew Levaı Ö0ouoV EvEWEITE.
EvIa Ev eis Aycoovsa Ilvoıpleysdwv Ta d£ovcı
Kuwxvröos $, 65 IN Stuyög Vdarog dorıv anopew&
G > s -t Y9sS S e_wS,
nerven ve Zuveois ve duw norauwv Epidounwv'
. >’ » 3 c x [4 a ’
v9 d Eneıd, mows, Xeuupseig nelag, WE 06 nekeiw
BoIE0v Öev&aı 000v TE uyoicıov Evda xai Evda,
aup aut dE Xonv xsiodaı näcıv verveooı,
route uelixomwp, uereneiıra dE 1d8ı olvw,
x ’ Joa? € \ >» % \ ’
zo reitov av vdarı, Eni Ö üaAyıra Asıxa nakvvew.
sroll& ÖE yovvouadaı vervwv Auernva xapıva,
x > > G 6 Mr a > ’
2Iwv eig Idcuny oveigav Boüv, Frıs aglorn,
de&eıv dv ueyapoıoı, suyorv T Eunimocuev doIAwr,
Teigsoin Ö’ anavevdev O1 legsvosuev 0lp
nauuelav, ÖS unAoıcı uerangensı bustegorom.
avrao Erıtv euxgoı Mon aAvra
sition zu fassen. Es könnte auch der
Gen. stehn, wie £, 291 £.
611. Nachsatz, wie ı, 546.— avrov.
zu 9, 68.
512. &ic. vgl. 528. ı, 524.— &vpw-
&s. weit (zu d, J), nicht dumpfig
von £VEws.
513 f. Die drei hier genannten
Flüsse der Unterwelt kennt Homer
sonst nicht; ihm, wie auch dem He-
siod, ist nur der Styx (zu &, 185)
bekannt. Die Namen sind alle be-
seichnend, und wenn man den Acheron,
ja später auch den Kokytos in Thes-
protien fand und dortigen Flüssen
diese Namen beilegte, so verhält es
sich damit wie mit der Lokalisirung
des Styx in Arkadien. — Der zwi-
schengesetzte Plural, wie &, 216, das
sogenannte oyjua -Alxuavıxoy (vom
Dichter Alkman) oder rzoodısleuy-
uevoy. vgl. dagegen d, 628. — anıog-
owf. zu ı, 359.
515. Die Verbindung ist höchst un-
geschickt und auffallend, dass hier
wieder der Vereinigung zweier Flüsse,
man weiss nicht, ob mit einander
oder mit dem Acheron, gedacht wird.
Da hier auch sonst keine Namen ge-
nannt werden, so sind 513 f. auszu-
scheiden. Ein Fels, sagt der Dichter,
und cin Zusammenfluss von zwei
Strömen ist dort. Statt des ersten ze
stand wohl ursprünglich rıs. vgl. y,
Pl} -
EUVER vExreW>,
Ivan 512. — zoımpI. neas, dich
ganz nahe haltend, dicht vorbei,
ist mit &79« zu verbinden. vgl. %,
338 vom Pferde, das ganz nahe am
Ziele vorbeilenkt, &r vuvoon ?yyoıu-
YPINTw. — wg, 80.
517. 6oov. zu ı, 322. — Erda xol
&y$a, ins Gevierte (nach Länge
und Breite). vgl. n, 95. zu ß, 213.
518. au’ auro, daran. vgl. 486.
— yonvy yeiodaı, weihe ein Trank-
opfer. zu a, 291.
519. Honig, Milch (beide gemischt
uelixonzon), Wein, Wasser und Oel
ommen’ auch später bei Todten-
spenden vor. Auf den Scheiterhaufen
des Patroklos werden 4°, 170 Krüge
mit Honig und Salböl gestellt,
521. rudia yovv., andächtig, an-
flehend gelobe. — duesvnvög,
Weiterbildung von adueyns, ähnlich
wie svusverng ($, 185). Zur Sache
ı, 393. — xaonva, Umschreibung, wie
mit Edvea (526), yüla (yY, 2832). vgl.
Bowv Ipdıua xapnva 7, 260, von
Helden Igduuus xegalas A,55.
522. Die Unfruchtbarkeit, wie 525
die schwarze Farbe, entspricht dem
Todtenopfer. — Arıg ag., statt dpf-
ornv. &, 280. y, 108.
523. 2o9ia, Güter, xrepfa. zu
a, 291.
524. anaveudey, abgesondert,
olp, für sich allein.
293. d, 354. 2or/ fehlt wie 509.
526. vgl. %, 34 8. — wur, hert-
516. &reıra, mit Rückbeziehung auf
lich, weil unter ihnen anna GR
59
ar iov wrguvov &ralgovg
rupaoraddv Evdga raoror-
dwreire YIvxdv Urvor,
uoı drregpade nörvıa Kigan.
D Eneneidero Fvuög Ayıvop.
EV reg ürinovag Myov Eraigovg.
©, verarog, ovre vı Any
oVre posoiv How domgusg.
uw iegois &» Öwuaoı Kigxng,
eht£aro olvoßagelwv"
v duadov xai dounov dxovoag,
xal duAadero ygeoiv How
u dv 25 zAiuena axgnv,
neyeog zıdoev: Eu dE ol alyıv
wog 6’ "Adoode xariAIer.]
roioıw dyo ner uösov Eeınov‘
övde pihny ig nargida yalay
juıv 660» 1exungaro Kigwm,
za dnawig Tlsgosgoveing,
is Onßalov Teıgeolao.
ioıv dE zarenhdo9, Pikov jrog*
‚zu, wie d, 24. 679.
fen wohl in der
sens im uuzös
folgenden oben
‚ruhend. — du-
9, 445. — dire.
© hat es gesagt
tt des bestimmten
öde, nicht doch,
. 6, 805. 9, 32. zu
‚ Hoffmann (EiI-
bei Aristophanes).
ie sonst vorkommen-
;elner Gefährten des
Perimedes,
dengus, yolldus,
jen Anknöpfung zu
hi
stwandelte, auch
hlief, finden sich
auch im Morgenlande. Den Israeliten
hatte Gott geboten, ein Geländer um
das Dach zu machen, damit keiner
herabstürze (Mos. V, 22, 8).
558. &oggov, wieder, wie radı
meres (&, 27), eigentlich zurüc
fliessend, verkürzt d 200»
w 1: mit dem Bindevokal o. vgl.
suy-ı-Aöyog. — Der Hauptbegriff tritt
ier im Participialsatz hervor (auf
der Treppe).
559 f. xazayrızgu, gerade hin-
über, wozu ia» zu ergänzen. —
z6yeos mtaev, wie 56, nicht xarayr.
16ytos. — leäyn mit dem Gen. In der
Ilias steht &£ auyev’ Zafev, vom zer-
reissenden Löwen. [Die Geschichte
von Elpenor ist eingeschoben. Sie ist
lose eingefügt und ganz fremdartig.]
561. daxop£voraı, von ihrer Schlaf-
stätte in den grossen Sal (deipa,
u£yagov). 550 bereiteten sie sich zum
Aufstehen.
662. pda9e, meint. vgl. &,
563 —565. oben 490—4:
zu a, 186. — Der Acc. 4
bezicht dich ant den da 6
schwebenden Int. Levan. ıW-
550
555
565
58
102598 dv Agvaıöv deleıw IrAvv Te u8laıvor,
eis Eosßos ore&was, autos d’ Anovoopı reantodeı,
ltuevos srorauoio bodwr' Evda de nroAlal
530 Wal EAevoovraı verimv nareredvnWrw.
dn Tor Ener Eragoıcıy dnorgüvaı nal dvakaı
unka, Ta dn naraxeıd dopayudva vnAlı yahıı,
deipavıag xaraxnaı, Errevbaodtaı de Heoicı,
ipdiup T ’Aldn xal Enauvjj; Ilegseporvein‘
535 aörög de Eipog ÖEl Eovooduevog napd ungoD
109aı, unde 2a» veriwv Auevnv& xaonva
aluatog @000v iusv, reiv Teipsolao nı9Eodar.
$vIa Toı avrixa udvrıs 2leloeraı, Ooxaus Acwr,
ög x&v ro einnoıw Ödov xal uerga nelevdov
540v00T0v 9, wc Erri novıov 2lelasaı IyIvoerra.
ws Eyar, avtixa de xovoddoovog NAvdev "Hoss. -
augpi dE ue xAaivav Te yırava
adın 0’ AEyUpEov PA00G ueya
te eiuora Eooev‘
Evyvzo vuugn,
Aerıöv xal xapiev, srepi de Lwvnv Baker iEvi
Schatten der Helden und Helden-
frauen gedacht werden, denen der
Heroendienst galt.
527. 9nAvv, als Femin. zu d, 406.
Die schwarze Farbe wird hier beim
Widder nicht hervorgehoben.
528. ”Egeßos, die finstere Unter-
welt, wo keine Sonne scheint. vgl.
doeu-vös, statt doeß-vos, wie Oeuvög
von 0£Beodaı.— Orokıyas, sie mitdem
Kopfe hinwendend. So drehte man
auch, wenn man den Unterirdischen
opferte, den Hals des Opferthiers beim
Schlachten zur Erde hin. — avtög
ar. ro. €, 350. Er selbst darf in
diesem Augenblicke, wo er die Todten
aus der Unterwelt ruft, nicht dorthin
blicken.
529. l&uevos, strebend nach,
hier offenbar im Sinne hingerich-
tet. — ToTauoio, 'Sxeavoü.
530. vexvss xatatsdynores, auch im
Sing., wo daneben v&xus oder vexoös
TEINNOS (vExVECOL xzaTapdıulvoroıy
4,491), in derselben Weise, wie uynorn
&loyos, vjoos augyıpurn (a, 36. 50).
531. Was geschehn soll, wenn das
B)ut in die Grube geflossen. vgl. 4,
JS 44 M.
532. ayia, die 527 genannten. —
zardxeır’ ist nothwendig statt des
545 xalny, xovasimv, nepaln 6° dgpinegde nahurrıenv.
aus A, 45 stammenden überlieferten
Imperf. xarexeıT’ zu lesen. Der Zug,
dass er die Thiere hinfallen lässt,
nachdem sie ausgeblutet, wird nur
nebensächlich erwähnt. — 2oyayu.
vnAfı zalxo (d, 743) ist enge mit ra
zu verbinden.
Zum Acc. delgayrag zu
$%, 60.
534. Ip9ıuos, starkmuthig (zu
106), ehrenhaftes, ihn als helden-
haft kennzeichnendes Beiwort, wie
er auch xAvrörzwlos heisst. vgl.
d, 365.
536 f. 709aı, weile. zu 260. —
zu9£osaı, vernommen hast, mit
dem Gen. wie xIueıy, Axoveıv.
537. ZY9a, dann oder dahin
(5 47)?
539 f. d, 389 f.
541—574. Am Morgen verkündet:
Odysseus den Gefährten die sofortige
Abreise zur Unterwelt. Kirke gibt die
zum Opfer bestimmten Thiere.
541. Formelvers der Odyssee. —
xov0ode. zu ß, 1.
542. duyd — Eooey, gab mir zum
Aukleiden, wie e, 264. vgl. n, 269.
eluera, Apposition. zu nt, I.
543 —545. €, 2I0— 722.
f
59
evzap 2yw dıa dwuar imv wrguvov Eraigovg
usılıyioıg Enteooı napaoradov &vdoa Eraoror*
unnerı voy ebdorseg awreite yAvatv Drrvor,
aid Touev- dn yap uoı dnepoade nirvıa Kioxn.
cs &paunv, roioıw d’ Eneneidero Svuos Aayivwe.
[oöde usv od’ EvFev reg üntuovas Myov Eraigovc.
Einrvwg dE Tıg Eone, vewrarog, ovre rı Al
ülxınos dv noAtuw obre Ygeoiv 101 &gmewc.
Ög uos Avevd’ Erapwr iegois 2v dwmacı Kipuns,
Wixeog iusigwv, nateltkaro olvoßapelwv
zırvutvwv 6° Eragwv Huadov xal dourov dxovoas,
dEartivng Avogovas, xai dnAagero poeoiv av
awoppor xaraßrvaı iv &s aAluaxa axgNv,
all xaravrırgd TEyeog sıdaev' &u dE ol auyıv
aorgayaAwv 2ayn, wurn 6’ "Audoode verriser.]
&oxousvoıcı dE Toioıw &yw era uFov Esinov‘
gacse vu zıov oixovde pilnv Es nargida yalay
EoxeoF - aAlnv d’ nu 600» rexungaro Kigun,
eis 'Aldao döuorg xal Enauvüg
Ilegoegpoveins,
Yıyz xenoousvavs Onßatov Teigeoiao.
a b] U - \ ’ L
WG Epaunv, zoioıv de xarenAacHı, Pikov Nrog’
546 f. dıa dwuara, wie d, 24. 679.
Die Gefährten schliefen wohl in der
al$ovoa (y, 399), Odysseus im auyos
(y, 402). — Zum folgenden oben
172 f.
548 f. ebdovres, ruhend. — dw-
zeite. zu a, 443. 9, 445. — Ink
yoade, Ilvaı, sie hat es gesagt
(a, 273. 444), statt des bestimmtem
gestattet.
551. ovd2 udv oude, nicht doch,
wie, g, 319. vgl. d, 805. 9, 32. zu
7
‚27.
, 552. Einnvyog, Hoffmann (EI-
niag, Eveintdns bei Aristophanes).
vgl. AAxnivwo. Die sonst vorkommen-
den Namen einzelner Gefährten des
Odysseus (Eurylochos, Perimedes,
Polites, Antiphos) sind ohne Rück-
sicht auf die Bedeutung gewählt.
553. donows, &u denews, solidus,
stark. zu [$, 70.
554 f. Zur relativen Anknüpfung zu
6, 367. — Auffallend ist, dass hier
nicht gesagt wird, er habe sich auf
das Dach gelegt. Die platten Dächer,
auf denen man lustwandelte, auch
wohl im Sommer schlief, finden sich
auch im Morgenlande. Den Israeliten
hatte Gott geboten, ein Geländer um
das Dach zu machen, damit keiner
herabstürze (Mos. V, 22, 8).
558. &ıoppov, wieder, wie nah
neres (£, 27), eigentlich zurück-
fliessend, verkürzt aus dıyoppooy
(v, 65), mit dem Bindevokal o. vgl.
arp-ı-Aö0yog. — Der Hauptbegriff tritt
ier im Participialsatz hervor (auf
der Treppe).
559 f. xaravrıxgv, gerade hin-
über, wozu ioy zu ergänzen. —
teysos neoev, wie 56, nicht xarayr.
teyeog.— EEtayn mit dem Gen. In der
Dias steht 2£ auy&v’ Eafev, vom zer-
reissenden Löwen. [Nie Geschichte
von Elpenor ist eingeschoben. Sie ist
lose eingefügt und ganz fremdartig.]
561. Zpyou£voroı, von ihrer Schlaf-
stätte in den grossen Sal (dpa,
u£yapov). 550 bereiteten sie sich zum
Aufstehen.
562. pao9e, meint. vgl. L, 200.
563 —565. oben 490—492. — uıv.
550
555
560 .
565
zu a, 166. — Der Acc. yansoptvaus
bezieht sich auf den bei UA «wur-
schwebenden Int. tevan. X. WS.
60
{p/ \ 3 5 [A ’ ’ )
10 ELouevoı dE nor avIı Yow» TiAAovro TE Xaitac.
GAR DU yag rıg rngıs ‚Eyivero uugouevorow.
0
or €
oA
ön 6’ Eni via Jon xal Siva Jallaans
570 Tower ägvuuevot, Jalegov Kata daxgv ‚xeovueg,
Topga d’ üg olyouevm Kiexn nepa mi uskaln
Gpvaıöy xarednoev Dıv navy TE uehaıver,
beia rapebeAFoUoe.
tis av Heov oux E&IEAOVTa
P, w
öpdaluoioıw Tor 7 &v9' 7 Era xıovıe;
A.
Nexvıc:
11
Adirüg Enei 6’ Eni via narmldousv ndE Jakaocar,
via uev 60 TEUNEWTOV Egvaoayıer eis ala diay,
> ö’ ioröv rıdEusode nal ioria mi uelaivn,
&v ÖE Ta wide Aaßövres eßı,ganen, &v dE xai adroi
5 Baivouev axyvuusvor, HJalspöv nara Öaxpv XEovrec.
ruiv 0’ av uerönıads veög AvavorıgwgoLo
„ 3 ' ’ \ c En
inuevov 0U00v Te, ruAnowotıov, 809409 Eraigor,
Kigxn Eunhoxanog, den Ieog 0v01,E000
u T 105, Cem „5 ' N
nueis d OrAa Exuora movmoauevoL Kara via
10% 9 A Ö Bl L , ’ > TI
nueda, iv Ö veuog TE xußepvitng T Iduver.
tüg dE nravnusging' Teras° ioria novronognvorg.
ducero T n&kıog, OXLOWrIO TE nräcaı Ayvıal.
n 0’ &s neipad ixave Basvogdov 'Axsavoio.
567. audı HE xaselöuero. vgl.
‚55.
568. oben 202.
569 f. vgl. 154. 402 neben 146.
Zu der Verbindung der Parti-
cipien 409.
671. Topea, unterdessen, im
Nachsatz , wie 126, statt des erwar-
teten zore. — olyouevn, die weg-
gegangen war. zu 9, 142.— raga
ynl gehört zu xarednoe.
572. vgl. 527.
573 f. deia mag. und leicht ent-
ging sie uns (auf dem Rückwege),
wie auch ragfoyeodaı gebraucht wird
(u, 62. A, 132. vgl. &, 104), — n &9°
— loyra, kommend oder gehend.
vgl. 517.
[Die etwas wunderlichen letzten
sechs Verse dürften später einge-
schoben sein. Die Frage, wie d,
443.]
EILFTES BUCH.
1—50. Abfahrt, Ankunft, Opfer, Er-
wartung des Tiresias.
1—3. d, 573. 577 f.
4f. 1 "geht auf x, 572. — vv —
!Bnoauev, transitiv, wie 2x — Bjoay
A, 438. — &v — Balvoner. vgl. ß, 419.
Zum folgenden x, 57.
61. vgl. A, 420 f. — xvayong. zu
4 1285,
8. x, 136.
9. önke, Geräthe, wie ß, 423. —_
zaTa via gehört zu novnoausvon,
nachdem wir besorgt (ı, 250).
10. ı, 7
il. In zavyueg. (adverbial. vgl.
ß, 434) liegt hier gerade die Haupt-
sache. — zovron., wie lovons ß, 428.
12. #, 358.
13. nelgaru, Bude, da wie über
den Okeanos gesetzt. vgl. %, DR.
vIa de Kıunsgiov avdewv Öruog Te rökıg Te,
gu xai vepein nenakvunevor: oDdE nor avrovg
H&lıos gasdIwy xaradtgxeraı Axrivesaı,
WWF ÖndT &v OTeiynoL neög ougavov GoTEpöEVI«,
a» DR
ww HT
ar Eni yalav an’
ovgav6sev nreOTEATENTaL,
18 Enti vos OAon Terra deıkoioı Agoroioır.
‚na uev er EA dOvreg En£hoauer, &x dE Ta unio
Aue avrol Ö’ aite napa 6öor "Qnzavoio
jouer, öpe &s 1000» agıxoued; 0v guaoe Kiexn.
ri eonLa EV ‚Ieguunöns EvouUkoyog Te
80x09‘ 2yw Ö’ Aog ÖEV Epvooauevos apa ungoü
BoIg0v öguß 60009 TE nUYoVoLov EvIa nal &vI0,
zug cur dE Xonv Xeoumv mräcıy vervegonn,
meer nelınenzo, uereneia de ndeı olvg,
cö Toitov ad üdazı, ni Ö’ igıze Asuxa nakvror.
moAl& dE yovvovunv veriwv Aueviva xdenva,
AIwv eis IIaxıv oreigav Boür, Trıg Apiorn,
bebeıv Ev neyagaıcı, rvenv T Eychmoeuev &oIAwv,
Teigeoin 6’ Gnaveuder Oıv legevo8uev oly
raupehav , ös unkoıaı uerangenes nuerepouuv.
rodg Ö’ Enei evywincı Auımoi Te, EIven verow>,
Mlıoaumv, ta dE unla Aaßwv arıedeıgorounoe
is B0sgov, dee ö' alua KElnivepEg‘
al d’ ay&porıo
x c x 3 ’ ’ N
woyai ve Egeßevs veriwv xaratedvnWTwv.
yuugaı T nideoi Te noAvsAnvoi Te yEgovres,
’ > > [4 [4 i \ PL
zapserıxal T arakal, veonnender Fuuov EXOVGaL,
moAAoi Ö° ovrauevor xahrı'geoıy Eyyeinoı,
zvöges aeniyaroı, Beßoorwusra Teuye Exovreg'
L sroAhoi rıegi 809009 Epolrwv aAlodev KAAos
Ieorreoin dayn‘ EuE ÖdE xAwoov
14. Die Kimmerier, deren Kirke
zar nicht gedenkt, kennt Herodot
1V, 12) ale ein nordisches Volk.
15 f. Jenseit des Okeanos, wo die
Kimmerier hier wohnen, wie im gan-
sen Reiche der Persephone, herrscht
rübes Dunkel. — xex. (9, 562), als
»b 15 Kınueoroı stände. — xarad.,
wie xa9opüv, erblicken.
Te. vgl. y, 1 f. x, 191 f. — an’
wo. zu &, 469.
19. dlon, wie xaxn, und detlol
ind stehende Beiwörter. - [14—19
ind eine spätere. ungehörige Aus-
schmückung.
d&og neeı.]
20. ı, 546.
21 f. naga, längs, wie d, 432. —
Yoaoe, angab. vgl. x, 509 fr.
24—37.x,535. 517—530.— 24. foyoy,
tsieben, brachten. — 35. Den
Nachsatz beginnt ra de. — 37. une,
hervor. vgl. y, 496. 9, 125.
39—41. Solche, die "durch Gram
oder im Kriege gefallen. — napsEV.
zu n, 20. ovrausvor, hier sub-
stantivisch. — £yovres, elu£vor. vgl.
a, 256.
42. ol, nicht ol. vgl. e, 401.
20
25
30
35
40
43, Nach 833, no Ar Kuorlat vn
der Stelle ist. Die Verae wurden Ur
62
11 dn vor Ensı9 Erapoıcıv dnorpivag Enelevon
HSunka, Ta IN xarexeır dopayusva vräkı yalxı,
deigarrag xaraxjaı, inev&aodaı dE Isoicıy,
ipIHup 2 Aidy xai Emavn IIegoepoveig
auzög de Sipog Ö&0 Sgvaoansrog magü ungoö
run, ovd eiwv vexriWv Ausrnva nugmva
50 aluarog d00ov ine, sueiv Teıgsoino VIE FaL.
‚[rewen de wuyn Einvogos NAgEV Eraipov‘
ov yap nw &redanto Uno xIovoc sugvodeing‘
sau yao & Kigxns ueyagy varehsinrouer Welg
ünlavrov xai üdarırov, rei növog KAAog Erreiyer.
55709 uEv &yw danpvoa Idwv EAEroca TE Frag),
xal uLv Pwrnoag Erisa TITEXoEVTa nrE00NUdWr"
"Einf vog, mög nadeg Uno ‚Sogpo» TEBOEYEO ;
Epsns srebög I iv 17 ey@ oVvv vri yehalyp.
ws Epaunv, 6 de W oluaskog nueißero urdp‘
60 [duoyeves Ausprıadn, mokuuigay "Odvooei, ]
a0E us daiuovog aloe xaxı, xal aIEoparog olvog'
Kiouns 6’ &v ueyagp xaraltyusvog oüx dvonoa
arogpov xoraßivaı lov 2 xAluaxe uaxonv,
alla xaravııngd zEyeog sıeoov’ 2x dE uoı adyıv
65 Koreayalwv Eayr, wuyn Ö’ Audoode narnAser.
- L b} [4
yov dE 08 zWv Onıdev yovvabouaı, O0 TTapEOVIW»,
völlig ungehörig mit Recht von den
Alexandrinern verworfen. Odysscus
sieht die Gestalten nur, wie sie zur
Grube kommen; die Aufzählung ist
ungeschickt und durch nichts begrün-
det, der Schrecken hier ganz fremd-
artig. Der einschiebende Rhapsode
dachte hier an kürzlich Gestorbene,
wie es auch Virgil in seiner Nach-
ahmung Aen. VI, 305—314 fasste.
44—50. x, 531—537.
51—83. Elpenors Bitte, deren Er-
füllung Odysseus zusagt.
52 ff. Der Grund, weshalb er von
allen zuerst kam, liegt in seiner noth-
wendigen Bitte. Unbegraben findet er
keine Ruhe. — evpvod. zu y, 453.
53. Owoua, bei Homer nie vom
Körper (d&uas) des lebenden Men-
schen.
55. Das Bemitleiden geht eigent-
lich vorher. zu d, 208.
57 f, Die Frage 'soll bloss das Ge-
spräch anknüpfen. Der Anblick über-
rascht ihn, obgleich er es nicht an-
ders erwarten konnte. „Wie, kamst
du hierher?“ vgl. 155. — uno. Das
Dunkel bedeckt, umhüllt. — (ogor.
zu Y, 335. — Statt &ul ovv vn) löyra
wählt der Dichter die Vergleichung,
wie 4°, 444. — Die gewöhnliche Les-
art 20y ist nicht zu halten. vgl. y,
323 f. zu x, 332. moüvos iv n, 204.
„Du bist mir ja vorangeeilt.‘ 7
60. Der Vers (x, 504) fehlt in den
besten Handschriften. Die Anrede
erfolgt erst nach der Klage (oluwfaz),
66. vgl. «, 506517.
61. doc, wie äacav x, 68. — daf-
novos aloa, wie Jıös aloe (1, 52),
Hey (y, 269), Heov ‚a, 292) date:
vgl. x, 64 und dauörıog. —
ulvos erklärt das böse Geschick.
vgl. 292 f.
62—65. x, 554560.
66. yovvalouaı, wie das synonyme
Alocouaı, mit dem Gen. vgl. ß, 68.
— av önı9dey, löyrey, die, welche
zu Hause Turückgeblieben.
1005 7 ahoyor zul natons, 9 0 Eigepe Tııdor Eorıa,
TnAeuaxov 3, 09 yoivov Evi ueyagoıcıy Eheırag'
[4 >
olda yao, ws dvderds nıwv douov 85 ’Aldao
[2 > nd
vnoov ds Alainv oynasız svsgyka via"
&Ia 0° Erreita, üvak, nelouar urnoaodaı Eusio.
4 >» 3» BL} . ı\ BI ’ .
un u ündavıov, adantov imv Onıdev xaralsisteı,
voogLoseis, un Tol Tu Jewv unvına yerwuaı,
>) ’ x ’ Üü PU
alla us xaxnxTaı 00» TEVYECLV, A00a uoL Eorır,
'onua TE moi yedaı nolıng Eni Iıri Balaaang,
avdpög dvorrvoLo, xal Eoonufvowı nudEodaı
ravra TE uoı tel£oaı, njsai T Enri wuußw Eperuor,
zo xal Lwög &08000v &wry usT Luois Erapoıoır.
© Epar, aurae Eyw yıv ausıBousvog zıE0088ın0v‘
tavsa To, W Ödvornve, Tehevrnow Te nal Eo&w.
vor uEv Ws Enteooıv AusıBouevw oruyegoidıv
rueF, dyw uEv Avevder Ep aluarı YPaoyavor Loxwr,
eidwAor d’ Ertpwder Eraipov nıoAA ayogsver.]
nAIE 6° Zrti yuxn umoös nataredvnxving,
Avsolvnov Iuyarno usyalrzogog, Avrixleie, -
67. Hier tritt die "andere Verbin-
dang, die mit zzoög, ein; eine dritte
mit vrreo. zu x, 481.
68. Nachträglich fügt er den Tele-
mach hinzu. — uouvoy, als ein-
siges Kind; zaida entbehrt man
ungern. .
69 f. ulda, von dem als gewiss
Gedachten. vgl. x, 267. — Ev9eyde
wird näher erklärt. — oyno0sıs, wie
ı, 279.
71. Eneıra, rückweisend auf 70.
12. önı9ey, zurück, wird häufig
mit zaralelıreıy verbunden,
173 f. voogıodels, mich dran-
gebend, dich um mich nicht küm-
mernd (d, 263), mit medialer Be-
deutung der Passivform, wohl nicht
dich entfernend. — unyıua, Ab-
straktum von unvlay, wie Yyurevua
von gvrevsay, hier Ursache des
Zornse.
14. su a, 291.
75 f. ojua, Mal, gleich zuußog,
Grab, das sich zu rapog, ähnlich
wie zayos Staunen zu Sdußos
verhält (sup und ray stehen neben-
einander). — Der Gen. avydgog, als
ob &uoö oder &uöy vorhergegangen
wäre. vgl. a, 344. /, 157. — x —
av. zu Y, 204. .
178. xaf, auch, mit Beziehung
darauf, dass es sein Grab bezeichnet.
— [wös &oy, so lange ich lebend
weilte,
80. rel. xal Zpfw, wie a, 293.
81—83. Die Weitschweifigkeit sticht
gegen die Kürze der Erwiederung
ab. — ?n. orvyspoigıy, betrübt. —
nasse. zu x, 260. Der Hauptbegriff
liegt im Partice — @vsvdev, von
mir ab, nach der Unterwelt zu —
&p' alu., am Blute, an der Grube
stehend. — £tfpwdev, jenseit des
Schwertes, — Statt ayogsvey er-
wartet man das Particip. — zollö
kann nur auf die mitgetheilte Rede
gehn.
Die ganze Erscheinung des Elpenoı
tritt störend ein, und die Ausführung
ist schwach.
84—151. Nachdem die Erscheinum
der Mutter seine Standhaftigkeit auj
eine schwere Probe gestellt hat, erschein
Tiresias, der ihm Rede steht.
84. Unter allen, die zuerst kamen
erkannte er nur seine Mutter. —
nAYyev Em, Ennide. zu 0,1.
85. xararedv., wie Tedvmauian.
134. — Adtol. 7, WA.
64
11 env Lan» xareleınov, iov eig
"IAtov tor».
Tv uEv ey Ödxguon Ldwv EAEnod ve Hu‘
GAR ode’ „os eiwv goTeonv, TTUXLVOV 7IEE ÜXEUWP,
aluaros dooov Tuev, nıeiv Teipscino nuIEodaı.
nAdE 6’ Erri yon Omßaiov Tergeoiao,
yodasor OxnrrooV &Xwr, Zus
Eyvw Aal TT000EEITTEV'
[deoyeves „Aaegruadn, rokyungav "Odvooesd;]
tint our, m} dvormvs, Aınwv paog Nelloıo,
nAvdes, Ogpga In vervag nal Arsprıea X000v ;
9521 anoxabso BoFgov, Arıoye de paoyavov Ökv,
aiuazog ‚Open UI) KL ToL vmuegrea eirTW.
os par, 2yo Öd’ dvayaooanıevos Eipos doyvoonkov
wovAe Eynarenng .
ö d’ &nei niev ‚aina xehaıvöv,
xci Tore dn u Erresocı nooonlda uavııs Auvuwr‘
10090070» dilnaı uelındea, paldın Odvooeo.
[76v de zor apyaheov Irosı Iedg‘ od yap Ölm,
Arosıv Ewooiyauoy, ö Toı xörov Evdero Ivug,
Xwouevog, ATı ol viör pikov ESohdwoag.
ak Fri ubv ne nal WE nad TED naogovesg Ixnoı0 de,
87, zu 55.
88 f. vgl. x, 536 f.e — Truxıvor,
stark, schwer, ähnlich wie
adıyoy.
91. yevasov, mit goldenen Nägeln
beschlagen. A, 246. Zur Synizese
Einl,. S. 15. Den Stab trägt er, wie
im Leben, als Zeichen der Würde. —
&ywuvy, das Masc. nach dem Sinne
(xar& ovveoıy). vgl. 1,428.
92. Der Vers fehlt in den besten
Handschriften. Man hat ihn, wie 473
und 617 für nöthig gehalten, weil
sich in ihm die Erkennung ausspreche:
aber diese liegt unzweideutig in 93 f.,
da dvornve auf seine vielfachen Irr-
fahrten deutet. vgl. 390 ff. Ganz so
x, 281.
93 f. Was hat dich zur Unterwelt
getrieben ? — avre, doch, wie x,
281.— yaos nel. zu d, 540. — Idn.
Der Coni. nach dem Aorist von der
als bestimmt eintretend gedachten Ab-
sicht. zu 9,580.— areson., schreck-
lich, wie n, 279. x, 124.
95. änıoye, ziehe zurück,
vgl, 82.
96 f. Tiresiss muss Blut trinken,
zicht um seine Besinnung, sondern
10500 x EIEAns 00v Iuuov Epvnaxkev nal Eraipwr,]
um die Gabe der Wahrsagung wieder
zu gewinnen. vgl. x, 493 ff. — öyou
steht nach. zu y,73.— apyvp. zu 9,406.
100. yehmöns, wie yAuxegös x, 323.
Dem Neugriechen heisst vooTıuog
süss.
102 f. ö, nicht ös («, 300), son-
dern dass, wie ß, 116. 1, 295, wenn
auch », 342 ög steht. — xöror —
xwön., Groll gegen dich fasste
aus Zorn. 8, 50: 'Ey Svuß Pal-
koyraı 2uol xolkoy.
104. xe ixoı09e, möchtet ge-
langen können. vgl. 111. Bei
ix0:09€ müsste hier olxade, eis Ida-
xny (111) oder etwas ähnliches stehn.
Dic Bedeutung v£s09cı, wie Epyeodaı,
hat das Wort nie.
105. 2$&ns, sofern du den
Willen hast. Eralowy. Der
Gen. neben dem Possessiv, wie T,
514. vgl. «, 160 £.
101-105. Da Odysseus vom Zorn
des Poseidon’ auch später nichts
weiss, so haben wir hier eine Ein-
dichtung eines Rhapsoden, der die-
sen hier, wie auch sonst, hereinbrin-
gen wollte. vgl. %, 325 ff. n, 271 ff.
ı, 518 fi. .
ÖrTTTOTE KE reWTov neÄdons KÜsEyEa Fija tn
Spıvaxin vrow, neogvyam. kosıdda ROvEO, .» >
Booxoustvag Ö’ euonte Boag nal Ipoe mika
’Heliov, ög navs dpoez nal navı Enaxeı.
Tag ei uEv x üoıreag daas voorov 38 ulänees: .ı.
rad 1ev ET Eis 190xnv xx 780. Ma0Xewre; nauıde'
&i de ne Siman, Tove voe texualgou oledoor .. -
mi Te nal Erageıs. auzög de ‚ER wer Eh, en
Owe xaxwg wein, OAdoag imo ruvsag äzalpovg, :
vyös &re ahkoreing, Imeig Ö’ dv nigares olxgn.
[&vdgas Urzeggreiloug, 08 701 Biorav xasedordın, .
ur@nevoL avredenv GRogov zul. Edva dsdorsess.
aAR Tor xeivov yes Blag ansorioeaı 2AIwv‘ . |
auzap drınv UnoTioag dvi usyaposcı T80lcıy u L
ateivng NE ÖOAp 7 aupador obkı xakıı,
oxeodaı dn Eneıra, Außwv sungpss: dperuor, .
eig Ö ne Toug apixmaı, ol our loacı Jakaconr
aveges, ovude $ „&hsaoı ueuuyuevov eidg Edovanv'
od üga voiy toacı veag Yowinonaggovg,
otd’ eünge dperud, vars esega vnvod neloveas,
onua dE z0ı &gEw uch agıpgadts, otdE oe Anceı.
Onnöre ner Ön Tor Evußinusvog aAkos Ödirns ..
106. Statt zu sagen: „Ich will dir
verkünden, was du meiden musst“,
ht er gleich sur Sache über.
ONnOTE x8V, wie x, 293. A, 127.
nelaang (1, 39), wie oynosıs 10.
107. Unter der mythischen Insel
Thrinakie dachte man sich später
Sicilien, das man darum Toıyazola
nannte. Opıyaxin kann des v wegen
nicht Dreispitz bedeuten, eher Drei-
viiess, wenn es nicht mit Yoivas,
Worfel, verwandt ist. — ng0pvyaYV,
da er, wenn er dort ist, die grüssten
ihm drohenden Gefahren überstanden
hat. — losıdea. zu a, 183.
108. d2 im Nachsatz. — Iyıa, stark,
stehendes Beiwort der Schafe neben
ziova. vgl. auch ı, 464.
109 f. Die Bezeichnung des all-
sehenden, allhörenden Sonnengottes
schon 7‘, 277. — voorov re ued., in-
dem du andie Rückkehr denkst
(100). vgl. «, 97.
111. xaf, auch, schliesst die Fol-
gerung an. vgl. 129. — nagy., mit
Bezug auf die unvermeidlichen Ver-
Iuste (u, 55—126).
ODYSSEB, II,
112 f. ros, versichernd, wie ß, 276.
ı, 259. u, 118. — 'aürüs steht vor.
vgl. 3, 408.
114 1. ı, 534 f.
116 f. xaredovon. vgl. a, 248. 250.
— tdva. Dass die Freier der Pene-
lope Geschenke: gegeben, widerspricht
der sonstigen Darstellung. vgl. &, 90 f.
7, 3%W f. a, .2375 f.
118—120. y, 216. a, 295 f.
121. Zoyeo9aı. Er muss erst von
Ithaka zum Festlande übersetzen.
123. avepes wird in den Relativsatz
gezogen. vgl. ß, 119. — ddsaoı,
Salzkörner. Man kannte wohl nur
Meersalz. Es heisst Jeios als eine
Göttergabe (I, 214), und galt als un-
entbehrlich. vgl. o, 455.
124 f. Selbständig hervortretende
Folge des vorigen. — goıy. zu 1,125.
— reg. vgl. d, 361 f. 108 1. m, 36.
126. ojua, wie weit er gehn soll.
— ovd. Man erwartet einen: Re-
lativsatz.
121. Zumßl, san, WA —
zu 0, 132,
IS
110
115
120
125
Loc.
40 6, 435.
68
N
ausy
11 yig drrepep, ah
äxeoo» aAcdAnuaı aılv»,
BE od ca nowWrioh -iaduny Ayaudurorı dio
’TAuov eis sunwAorv, Ina Towteaso uexoiunn.
P]
170412’ äye uoı Tode. eine ai argsndws narulahor‘
tig vv 08 une ddauaaos zuynisydog Javaaosa;: -
n dolıyn voüoos, 7 "Agssuıc toykaıga |
T 3 - N
ois üyavoig Beldsacır Enosgonem.;natanepver; .
eine ÖE os mareog TE nei vidog, dv nasälsınor,
1757 &tı map aaworcıy duov yegay, NE Fig non
üvdowv GAhng Eyes, due d° oüudrı paoi vesadaı.
eirre dE uoı uynesng aAöxov Bovärv ze ndov TE,
7E uever apa nad xai ipnsede save guiAaaoe,
7 r6n uw Eymuan "Ayasar Oasis üpsoros.
ös dpaump, ı d’ aüsiX ausißeno narvın wine’
nal Any xeivn ye ueves verinosı Ion .
ooicıv Evi ueyapoıcın, Oılvari ds oi aisl
pIvovow vuxzes €8 Rai nuara Öaxgv XE0VOR»
00» d’ ovnw Tig .&yeı nadüv yegac, alla Exrnkos
185 TnA&uaxog Tauevsa veussar nai daivag &ioag
daivuraı, üs Eneoıns.dinacreoAov ade akeyuver'
sravıes yap nalkovoı. range dE 005 avsodı uipves
> m > % ’ ’ 3 c 3 ’
Ayo, ovdE s0Aınde xaregysrar. ovdE ol Evval
ihren Vater nargo änds. vgl. zu
a, 397. — Enöm. n, 1%. — EE
oe Ta ApWr., seit dem ersten
Augenblicke, wo. — sunwior.
zu' ß, 1&
"111. xjo, Verderben (von xe-
peıy). — Tayı)., Jangquälend. zu
ß, 100.
172 f. loy., Pfeilschiesserin. zu
& 102. — ayavois. zu y, 280.
174. sid mit dem Gen. (von), wie
neVdEoIaı, dxoveiv., mit 7reoL 0, 347.
— 59. Andere oüs.— xarfl. vgl.447 f.
175. y£oag, Baoılnıoy. zu a, 117.
176. &u&— veeadar, eigentlich der
Grund, weshalb sie einen andern
zum König gemacht. vgl. ß, 238. Zur
freien Anknüpfung zu ß, 54.
1771. uynoröc. zu a,36.— Bovin—
vdog. zu d, 267. .
178 f. ndvyra, vam ganzen Haus-
halt. vgl. 8,.226 f. — Ar. Oorss..su
ATIB
I81. za} Ara. zua, %6. — rer.
183. vuxres. zu ß, 845. — dazpv
xeovoy. zu ß, 24.
185. reuevea. Einl.S.15.— veueraı,
hat inne, besitzt. — Zloas, gut.
zu y, 180.
186. dızaonolos. Der König spricht
auch Recht. A, 238 f.: Auaortolnı,
oire Yluioras (vgl.ı,112) eds dıös
elpvarar. — üley-vyEy, geniessen,
wie «, 374, eigentlich betreiben.
187. xalfovoı, zum Mahle, vocant.
[Diese ganze Aeusserung über: Tele-
mach widerspricht der sonstigen Dar-
stellung. Unsere Nexvıa fall mehr
als sieben Jahr vor den Anfang der
Odyssee, spütestens in das vierzehnte
Lebensjahr des Telemach, der ohne
Anspruch auf die Königsherrschaft
ruhig im Hause der Mutter lebte]. —
avrodı mit folgendem dyow, auf
dem Lande, ist ebenso auffallend,
wie «, 29, da es keine rechte Be-
siehung hat; anders steht «urou 9,
68. x, 96.
188. vgl. a, 189 f. — wival, eioı,
sind (dienen) zum Lager.
deuria xati yAaivar nal bmyen aıyaloevro,
aAR Oye xelıa ev evder, O9
duweg Evi olxy,
&v xovı äyyı Tivoog, naxa dE xpol siuara eirar‘
avrag Erırv EldInoı IEgog Tedaivia 7 onen,
zravım ol xara yovvov akwig olvarı&doLo
gquliwv nerkıuevwv xSauaklal Beßhraraı evvaı.
Ev Oye neiT axewv, ueya de pocoi nevdog adkaı,
00v noTuov yoowr, xalenov Ö’ Erıi yroag Inaveı.
ovTWw yap xai Eyıwv OAoumv xal TTOTU0V Ert&onov‘
our EZuey 89 ueyapoıcıv Evoxonog Toyeaupa
oig Ayavois BsAEsooıw Enorxousvn xaterıegver,
” 3 m , ca ’
oVTE TIG 00V uoL voDoog EnnAvdev, Tre uakıora
tnnedovı oruyep), uchEwv EEsihsro Yvuor'
alld ue 005 Te nödog 0a Te mijdsa, paidın "Odvoaei,
on 7 ayaroyooovvn uslındea Fvuov arınvga.
wg Epar'" auzap Eyıwy EIEAov Ypeoi ueoumoikag
unzeös Eujg Wuynv EAkeıy nararedvnaving.
zeig Ev Epwoun)dnv, Ehesıv TE ne Ivuog avwyaı,
zeig dE uoı Ex xsıoW@v oxın) einelov n xal oveioy
» > b] \ 3.7 I\ 4 « -
entatr. Euol Ö ÜXos ObU ysveonero anoodı ualkor,
xal ulv PWwvnoag Enten nTepOEVTa r000nVdWwr'
189. vgl. 7, 318. — dfuvın, Akyea.
zu a, 440. — Önyea zu y, 349.
190. yeiu«, wie Hesiod sagt: Aoxon
ysina xaxn. — duwss Ey} olxp, die
Diener des Hauses. zu 1,514. Es
ist evdovdı zu ergänzen. zu 0,627.
191. 2v xorı. vgl. n, 153 f. 160.
oo, Dativ des Antheils, statt
des gewöhnlichen eg, wie d, 750.
L, 61.
192. red. önrwpn. zu L, 293. €, 328.
193. zu a, 193.
194. xex)., y$ovl, hingebreitet.
zu $, 307. — xSaualal, im Gegen-
satz zu den d£urın. — Bepßl., liegt.
196. zzoruov yoowv verdient vor
der schwächern Lesart vooroy 7o-
Y9Ewy den Vorzug — yualenovy —
ixavycı, und es drückt ihn das
Alter. vgl. $, 41. Man könnte ver-
muthen dE & yapas.
197. oöorw, vor Kummer (195 f.).
— noruov Er. zu ß, 250. [Auch das
von Laertes Gesagte ist auffallend.
Dieser wird nicht in den ersten Jahren
nach dem Troianischen Kriege sich
also zurückgezogen haben, sondern
erst, als alle Hoffnung der Rückkehr
geschwunden war, wo denn auch,
erst mehrere Jahre nach unserer
Nexvie, die Freier sich einstellten.
Höchst wahrscheinlich sind 181—197,
wie in der Frage 174—179 später
eingeschoben.)
200 f. ou», wie ı, 147. — wol. E£.,
so häufig entzieht. Ueber den
Aorist zu d, 357. — rnx., Siechen.
vgl. e, 396.
202 f. oos, nach dir. Statt der
folgenden Nominative erwartet man
den von #0%og abhängigen Gen. Der
Nom. bezeichnet diese Dinge insofern
als Veranlassung ihres Todes, als sie
dieselben entbehrte (76 Aeizov rüs Uno-
FE0EWwg, res pro rei defectu). vgl. $, 2.
— Neben der Klugheit tritt hier vor-
trefflich die Herzensgüte des Odysseus
hervor, welche sich auf das schönste
sofort bewährt. — uelındda. vgl. €, 152.
— artnvoe geht zunächst auf ayav.
204. yo. ueou., nachdem ich es
bedacht. vgl. x, 438 f.
207. elxelor, adverbial, wie lo0ov
551. E, WI, Tau ne MU. — U
wie 38. zu T, 08.
208. xp. mükkov. zu €, nA.
190
195
200
205
225
70
m untee Zun, Ti vu W ov uluveıg Eikeıy ueuaure;
» .\ >» 9 LU ı ud !
2110ppa xai eiv Aidao giklag rrepi xeige Bakovre
AUPOTEEW XQVEROIO TETaETLWULSCIR 70010.
1 , ” ‚eo 2» \ [4
n ri uoı &LdwAov tod ayavn, Ilepoepoveın
P 7] > P1L I %» m > ‘ ’
wrovy, Opo Erı uaAkov Odvpouevos orevayılıw;
215 @g &pdunv, h d' avsiw queißsro nörvıa urano*
wuol, TEAVOV Euov, TEL TrAvımv KAUNORE PwEo>,
otrı oe Ilegospoveıa, Aög Fvyarnp, anapioxen,
PB) > c [4 \ 22 c ’ ’
all aven dian Eori Boorwv, Orte Tig xe Faynoıv-
nu yap Eri Odpxas Te nal vorea Ives &yovoıs,
> N x , x \ [4 >
220 aAAc TO EV TE 7TUO0G xE0TEEOV uEVoS alFouEvoLo
daura, Errei ze nowra Alsın Aevn oorea Jvuog,
Voyn 6’ niT Oveıpng Anomrauern nenörntan.
alla Powode rayıora Aukaico‘
r \ ’
TaUra dE Tavıa
108, iva nei uerönıode Ten einnoda yuvaıni.
m \ 6
vor uEv WG Erresooıv ausıBöus$, ai dE yuvalxsc
;Audov, WroUvey yap ayavn ITegosporveua,
50001 apıorıwv ahoxoı Eoav ndE Fuyargec.
ai d’ up alua xeilaıvov aoAAteg nyso&dovrn,
avrag Eyw Borkevor, Oönwg Lokoıuı Exacınv.
230 nde dE uoı xara Fvuöv agiorn Yaivero Bovin-
OTTAOGAUEVOG TAVUNKES K0E TTOXEOG TraE& UNGOD
211. megıßalovre augp.,uns beide
um schlingend. zu ß, 371. #,97 f.: Au-
yıßalövyre allnAovg 6looio TErapr. y.
— glias, nicht PlAw. u&ocw zeipas N,
534. Statt BaAövre erwartete man hier
und 223, da derVersschluss vollere For-
ınen liebt, BaAovres.— xoueo. zu d, 103.
213 f. eidwlov, Schemen, Trugbild.
vgl. d, 796. — ayaun, edel, hehr.
zu x, 491. — wrowve, hat gesandt
(226). — Oypa— orev. (1, 13), um
meinen Schmerz zu vermehren durch
die Kunde vom Tode der Mutter.
216. zepl nasytor, wie a, 235. —
xauu. zu ß, 351.
218. aörn, wie du erfahren hast. —
dien, wie Ifuıs. zu Yy, 45. — ÖTE Tıg.
vgl. 9, 355. €, 120. Andere lasen öre
xev Te Javwaıy, wo Te auffällt.
219. Zyovosy, halten zusammen.
Der Körper vergeht.
220 f. ra, alle drei 219 genannten
Dinge. — al$., stehendes Beiwort des
schwebt umher. Die Vergleichung
mit dem Traume (207) deutet auf den
Mangel der Körperlichkeit.
223 f. ravra bezieht sich nur auf
diese letzte Belehrung. — Io9ı, wisse,
merke dir. — xal, wie du es weisst.
— uer., wenn du nach Hause kommst.
vgl. 9, 241 ff. [Sind die beiden letzten
Verse hier wohl an der Stelle?]
225—332. Die Heldenfrauen trinken
vom Blute und erzählen auf Befragen
dem Odysseus ihre Schicksale. Zuletzt
bricht er die Erzählung ab.
Zunächst kommen von Göttern ge-
liebte Frauen, dann Mütter berühmter
Heroen, zum Schlusse werden ein
paar einzelne neben einander kurz
erwähnt, wobei Odysseus jedesmal
nur bei der dritten verweilt.
225—234, Einleitung.
226 ff. aro. — I2eg0., parenthetisch.
— d500aı. vgl. 9, 222. — coll. ny.
Feuers, meist im Gen. zu «a, 50. —
zeora, semel. y, 183.
222. «rorr., die aus dem Körper
Seflogen ist. ;zenor., praesentisch,
y, 412.
229 f. ı, 420. 424.
2311. vd. %, 38. 535 fi. Andere
lasen den Aorist rrıkeıy (SRA I).
71
ovx Elwv nivew duo nraoag alua xelaıvör.
at dE npouvnorivaı Brrıoav, 108 Exdosn
0» y0v0v EEayögevsv‘ Ey 6’ dotsıvov ünacas.. : ..
&vF° Mor noWenv Topo tdov sönrarepear, :
n 7 püro Zaluwviog dyupovos Exyovog sivan, - Er
Di de Kon9jos yor Zuusvar AloAtdao’
a
Tr
\
NOTRU00 NEAOORT,, Enmos
Hsi0l0, -
ög old ndAlıorog nosaumv drıi yalav Inaır,
xal 6° En’ ’Evinnos nwisansro nahe. deedIgo.
to d’ üg 2sıodusvog yaııvyos
’Evvooiyaıes
&v ngoxons norauod rcageldbaro ÖLrnsvsoc' Ä
noppVgeos d’ &ga xöue repeoradn, ovgei 100%, ..
xvgrwäev, xgviyev de Heov Iymenvy Te yuvalıe, Ä
[Aöoe de nagdevinv Lövyv, nara d’ Urvov Sysver.] .
our Enel [2 drtheaos Isöc Yılormaıa 8070, |
&v 7 üpa oil Qü zeıpi, Enog 3 igyer En 7 Ovonaler'
xaipe, yuvalı, yıloamı. egimhonevov Öd’ Sruavsov
tekgcı aykad Texva, erei oüx anoywaroı sdval
adavarwv" ob dE Todg aouseıv arızalltusval Te.
vov Ö’ Zpxsv neo due, xai Toxeo und” övoumvms'
avrüg &yW Toi eiuı Tloosıdawv dvooixIwr.
üs einwv Uno nnövrov 2diosto xvualvorra.
6° Önoxvoaueın IlsAinv vexe nal Nnide,
233. noouymorivos, nach der
Reihe, ursprünglich wohl nach der
Bestimmun g, von roouväoTıs, wie
&yxıorivog von @yxıaTog, eigentlich
dicht aneinander. vgl. &rnzoımog,
eigentlich am Aufzug des Ge-
webes, neben einander. — nt
ıday, zum Blute hin. vgl. 228.
234. &yo de. Die vorhergehende
Veranlassung tritt erklärend nach,
235 — 259. Zunächst erzählt Tiyro
aus Jolkos ; 120) ihre Verbindung
mit Poseidon
235. ebmartosıe, Weiterbildung von
edrrareon, wie edgvodsın, Yuyeverog,
ZURVONEWEELOg.
236 [. Schon in einem Bruchstück
des Hesiod werden Salmoneus und
Kretheus als Söhne des Aeolos ge-
nannt.
237 1. Enipeus, der Fiuss in Thes-
salien (Her. VII, 129), nicht der in
Klis —
enly. z, auf der Erde
strömt, Vom Axios heisst es im
Schitfskatalog (B, 850): Ob xallıorov
vdog Enıxidvaraı ala.
240. Folge von 238.
241 f. leıoduevog, uıv 5 24). —
yoı. 'Ewv. zu a, 68 Ev nooy.
&, 453.
243 f. a zu ß, 428. — xvor.,
gewölbt, zornoepk (£, 367).
245. Die Alexandriner verwarfen
den hier ungeschickten Vers. Das
Versenken in Schlaf ist nicht an der
Stelle. {ayny Avsıy kennt Homer
nicht.
246. ß, 392.
217 f. zegına. &v., im Laufe des
Jahres. zue,16.— anop,schlecht,
hier vergeblich. zu 8, 182.
250. zou., wie xoulluv. 0, 322 f.
251 f. Tayeo,verhalte es, schweige.
T, 42. — vage, pe. — tar, wie 11T.
235
240
245
250
353, 8, Ab, Miu der Melle wer
sank ex im Meere.
72
11a xoarepw Heparıowss Jıös ueyahoıo yerodny
256 Kuporegw* TTehing us dv zvgvgüge. Iawäxıp
vais noltgenvos, 6 6 üg-&r Mviw nuadoevzı.
tovg 6’ Erepgovg Kondnı Texsr
Baailssa yuraıxar,
Aloova T de Deo Auvdcova F iamsoxägum.
260 zn» dE er "Avtiosenn ‚ion,
’Aousolio. Huyarea,
7 dn nal Auög euger Ev. ayrolımoıw iadoaı, .
xai 6b Erener dio mai’, "Aupiova vs LNF0y u8,
ot nowror Onßns Eboz Exsıway änwervloıo,
seveywoav T, Enei Od usv. antoyaro» Y Eduranra
265 vaıduev eügvxopov Onßny, xgaregw rueg Eosue.
nv dE er Akunvmv idor, "AkpLTOUWVOG AXoLEıy,
n 6° Hoaxija Iewovusuvova,
Juuoktorta
ysivar', &v ayxolemyoı dıös peyalsıo uiyeloe‘
nal Meyaoıv, Kesiorros ünsgduuoe Iuyarge,
270THv Eyev ’Aupırovwvog viög uEnos alev arsıpg.
unteoa U Olbınodao idor, xakıv "Enızaar;r,
n ueya &oyov dpskev audgeinoı v0a0Lo,
ynuausın g vis, 6 d’, 0v nareg dberapikag,
yiuev' üpag d’ Avanvora Heoi IEoavy drdgwrzorow.
255. rw, relativisch. — Jepanrwv
Aıös, für Baoıkevg, nur hier. Krieger
heissen Yeparroyres Aonos.
256 f. Pelias, der ältere, blieb in
der Heimat, Neleus wanderte aus.
— evoyy., zu d, 1. 635.
258 f. Tods drdoous, waidas. vgl.
ol allcı (zu 0,26). — Bao. yuyazay,
die königliche Frau, ähnlich wie
dia yuıyaızay, — Aeson ist Vater des
Jason. — Inniogapuns, von Tznıog
und yapun, der Wagenkämpfer
(1,49 £.), wie Erniogalıng von Inmog
und geirn.
260—265. Antiope aus Böotien.
260. Ihr Gemahl war Epopeus.
Tochter des Nyktens nennen sie die
Spätern.
261. xal, ausser dass sie Tochter
eines Flussgottes war. — e£üxero,
rühmte, sagte (dem Odysseus).
263. &dog, Ort, umschreibend wie
nolıs, nroile9gov, asıv (zu a, 2).
Ganz so 1,406. 'I9duns Edos v, 344,
&dos Odluunao ‚9,144. Den beiden
Antiopiden wird hier sowohl die erste
Begründung wie die Befestigung der
Stadt gegen die umwohnenden Völker
zugeschrieben, während nach anderer
age Kadmos Theben gründete.
266—280. Drei Tihebanerinnen , die
Mutter und .die erste Gattin des He-
rakles und Epikaste.
267. YJoaovuluvov, starkmuthig,
vom Stamme uev (uluova, uE&vog),
reduplicirt. vgl. Meduvav, Ayaufuveov.
— $yvuollov. zu d, 124. Beide Bei-
wörter hat Herakles auch E, 639.
268. &y ayx., nicht in denArmen
gesellt, sondern den Armen ge-
naht. zu o, 379. Die Kürse über-
rascht hier, wie gleich bei der Gattin
des Herakles.
270. Zyey. zu d, 569. — vros. Einl.
8.14. — areıens, unverwüstlich,
von Männern nur O, 697, wo es gleich-
bedeutend mit axuns. zu v, 369. —
uevos aoyerog. v, 19.
271. Epikaste, die später allgemein
Jokaste heisst. — Oldınodns, Ne-
benform von Oldinovus. vgl. Enre-
nodng.
272 f. Die schreckliche That
(y, 261) wird ausgeführt in 273 f. —
aldo. zu a, 297. — Statt eines Re-
lativsarızes ög — Evapıfev, tritt ein
selbständiger Satz ein, mit Wieder-
holung des Heiratens. ‘
Y14. üpap, sogleich, üuch der
Heirst. Nach der üllern, in der Oedi-
all ö uev &v Onßg nokungara ülysa naoyw.. . . -
Kadusiwv nvaooe Jeuv oAoas dia Bovkdg‘..
x
Y
d’ ZB eis ’Aidao, Ilvkderae xgarepoio, ee
awausın Bp0xov aircıy ap vımkolo uslasoor,
w üyei oyousm, 50 6° Alysa naklırn Orioow
noll& ual, 0000 ve unvoog 'Eguüss dussldovam..
xai Xhvger aldov megıxallta, vv nass Nylsus .
yıuev E0v dıa xaddog, Errei roge vgia Edve, Ä
önrAorarnv xouenv ’Aupiovos "laciden, .
ös nor &r "Ogxomeıın Mivunüp Ipı ürvaoaer' en
1 de IlvAov Baolkeve,. Tenev dE ‚ol Aykac Tenne, Ä
Neotopa Te Xoouiov v8 Ilsgırluuerov T aysgwyar. .. ..
roivı 6’ Ent ipdiunv Ingo weine, Sala Pgosoigı, .
Tnv nravıeg UVWovro negintisar‘ ovde Tu Nykeig .
so Edidov, ds un Elınag Boog süpvusrWsong
& Dvlauns Ehaoeıe Bing Iperimeing
podee des Kinäthon erhaltenen Sage
heiratete Oedipus darauf die Euryga-
neia, die Tochter des Phlegyers Hyper-
phas, und aus dieser Ehe stammten
die Kinder, welche die Tragiker der
Ehe mit Jokaste zuschreiben.
275 f. Der Hauptbegriff liegt in
&lysca nacywv, worauf sich auch
Hear — Bovkas (zu 9, 520) bezieht.
Doch scheinen die Verse hier später
eingeschoben, besonders da die alyea
279 wieder erwähnt werden.
277. Ilvl. xg., der gewaltige
Thorwart (N, 415, I7vA. allein ©,
367), ist zusammenzunehmen, und
IIvlaprns als Ehrenname des Gottes
zu fassen, wie [’cınoyos, Auyeupövrns,
Toıroy&veıa u.a. Gewöhnlich betrach-
tet man zulaprnsundxparegds als un-
verbundene Beiwörter. //vl-aprns ist .
eigentlich Thürfüger, der die Flügel
in einander fügt, sie macht, so dass
dem Gotte selbst die Befestigung Jes
eisernen Thores (®,15) zugeschrieben
wird. Der Name kommt bei Homer
auch als Eigenname vor.
278. ainuv, schrecklich, wie In
$o0vog ainus (d, 843). zu a, 11. —
uela9oov, Baiken. zu 9, 279.
279 f. oyouern, gequält, wie ße-
BoAnufvos (x,247). vgl.9,182. 0, 128.
— kiyeo, die eigene Blendung und
die Misshandlung von den Söhnen
denen er deshalb fluchte. — noll&
Adi, 000«, so gar viele, wie.
a, 278. — ’Eoıvvss. zu ß, 1. —
&xr., erwirken. — Der Leichenspiele
nach dem Falle‘ des Oedipus wird
679 gedacht. u
[Die ganze Darstellung von den
drei 'Thebanischen Frauen ist spätere
Eindichtung.]
2981—297. Chloris aus ÜÖrchomenos,
Gattin des Neleus, Mutter der Pero.
232. mope, gab, dem Vater. zu
a, 277. nn
234.
I, 146.
235. Saollsve, war Künigin, wie
Z, 425. Die Bestimmung „als Königin
von Pylos“ hebt der Dichter als
selbständigen Satz hervor. — oi, Ba-
oilnı, das aus Baglleve gedacht wird.
vgl. a, 392. E, 434 f.
286. dykomyos, ehrenhaft,
yepd-oyos, mit dem verstärkenden
Mivvnıog, Thessalisch. Her.
.a, ähnlich wie unepxudas. — Zwölf
Söhne des Neleus werden 4, 692
erwähnt.
287. Ipdlunv. zu x, 106.— Iauua,
bewundert. zu (, 306.
288 f. ouded cn — Edldov, aber.gar
nicht wollte er sie geben. An-
dere oUd’ apu. — PB einem sol-
chen. vgl. $, 114. Eigenthümlich ist
die Verbindung mit einem nega-
tiven Relativsatz. In Prosa würde
einfach stehn tun Tıc.
rn. Pulouns,
Bins ’Ig. (au B, Aw)
200)
in Tueamlien. —
ya zu Koss.
74
11 agyakkas. tag: 6” olog Ineoyero udvsıs Auunwrv
ESeAcav‘ yalerın dE Yeoü xara uoig Eneönoer,
deouoi T apyakkoı nal BovaoAoı Aaygoıwran.
all örs in uivds ve nei nudoaı dEsrehedvro
295) srepızeilouevov Ereoc, xai
Enmiv$ov ogaı,
xal vote Ön nv Eivoe Pin ’Ipıninein
HEopyara nave einövra" Zıös
ö’ 2reheiero Bovin.
nal Ardnv eldov, ıhv Turdapkov napanoızıy,
n 6° uno Tovdopkp nparegögenvs yelvaro swaide,
300 Kaoropa $ innodauov xal nöE ayasav Moivdevxsa'
[roös Kup Lwoüg narexeı gYroiboos ala.)
ot xal veodev yns Tıutv roög Zmvog Exorcec
allore uev Eobovo’ Erepnuepoı, ülkore 6’ adre
te$väoıy, Tıuhv dE Aelöyyaoıv loa Feoicır.
305 vr» dE uer Ipuuederav, ’Alwnjog nrapaxoırır,
eioıdov, 7 6n paone Iloosıdawrı uıynvaı,
nal 6° Erenev dvo naide, uvıvdadio dE yev&cdnp,
— Iphikles oder Iphiklos, Sohn des
Phylakos, hatte die Rinder der Tyro,
der Mutter des Neleus, geraubt.
291. apyalfas, E&eiaev, da sie wohl
verwahrt waren. aaytıs, Melam-
pus, der Sohn des Amythaon (259),
unternahm es für seinen Bruder Bias,
— Jeoü noiga, die Gefangenschaft
(292). zu 61. y, 269.
292. Die Hirten nahmen ihn ge-
fangen. — dypowwraı (dyoo-ı@Wrag,
100) orapyar-ıwıng), E77 aypov (a,
90).
293 f. vgl. x, 469. —-
hingingen. zu ß, 107.
297. sinovra, da er die Bestim-
mung des Schicksals ihm verkündete
(in Betreff der gewünschten Nach-
kommenschaft).— Aıöc— Bovin. Dies
&nniludory,
alles hatte Zeus also angeordnet. —
Zur Sage vgl. o, 225 ff.
298 — 304. Leda in Lakedämon,
Mutter des Kastor und Polydeukes.
298 f. ınv, sie. — üino, wie
n,_68.
300. IloAvdsuxea, wie vea ı, 283.
Der Vers ist aus 7‘, 237.
301. Yvolfoos, von (6dn, Leben
(vgl. &vogt — x9wv), stehendes Bei-
wort, wie rzovAvßoreiga, PwTiaveıga
7, 243 f. heisst es von diesen Brüdern
der Helena: Tovus d’ nn xursyau
yvolloos ala 89 Aaxedalumı avsı,
pin Ey naroldı yaln. Hier ist der
Vers ein ungeschickter Zusatz, da
yeia xarkyeı nur vom Ruhen, nicht
vom Leben in der Unterwelt gilt.
302—304 widersprechen der Stelle
der Dias. Auch nach dem Tode haben
sie von Zeus, der sie auch im Leben
ehrte, noch den besondern Vor-
zug des Tagwechsels, dass sie einen
Tag im Olymp sind, wo sie göttliche
Ehre geniessen, wogegen sie den an-
dern als Schatten in der Unterwelt
leben. — Asioyyagıy, nur hier mit
kurzem «, wie zeguxaoı n, 114. Hier
erscheinen sie noch nicht als Söhne
des Zeus (Jıoaxovpo«), wie sie erst
später heissen. Nach dem Homeri-
schen Gedichte Kungıa war Poly-
deukes Sohn des Zeus, der Bruder
Sohn des Tyndareos , beim Tode des
letztern erflehte Polydeukes für sie
beide die Erepnuegla.
305—320. /phimedeta in Thessalien,
Afutter der Aloiden.
306. yaoxe, hier dem Odysseus,
wie pato (236), euxero (261), nicht
pflegte zu sagen (d, 191. x, 331).
vgl. u, 275.
301. dyevlodny, wurden (255.
312), nicht wurden geboren, nach
5,84 f.: Mww3adıoy de ke unne
yelvaro.
"Nrov Ü avıideov wnAenksırov 7 "Epiakıy,
oVg IN unnioroug Iosıye. Leidwpog Agovga
xat scoAv xalliorovs usrd ya aAvsor. Dpiwva'
Evvewpoı Yüg Tolye.xal Evvegrınyess Noav ..
EUROS, ATaE MINXOG yE yEveadnx- Eyvaopyruaı.
ot da xal asavaroııy ansılmınv Er "Okvuny
gvAonıda o1rosıy noAvdınog. oA&u0L0.
[’Oo0av En’ Oviiunp uluacav IEuer, adrag En’ "Ooon
IInAıov eivooigvAloy, iv ovpavog dußarög sin.)
xal vu nev EbsreAeooav, ei nAng.usrgov Vnovso’.
P) 3» \ co. a »9 3 ’
all, OAcosv. Aıög vos, 0» Tunomog Vene Arsch,
AuPOTEEW, rreiv Opwıy io xgosagpoıoır kovkoug
avdnoaı ruxaoaı Te yeryıg svardäı. Adyyp. -
Daidonv ve IIgoxgıv va 36ov nalıy 7 "Aguadvn»,
xougnv Mivwog HA00@ppoVvos, Hv note Onosug
309 f. Sofye, nährte, mit ihrer
Frucht (zu a, 349). — 'Nolova. zu
e, 121.
311 f. &yv&apog kann auch hier die
erste Jugend bezeichnen (zu x, 19),
so dass xal schon hiesse und die
Uebereinstimmung mit &yveanınyess,
tyyeopyvıuı zufällig wäre. Müsste das
Wort hier neunjährig heissen, so
wäre dies mit ein Beweis spätern
Ursprungs. — Der Satz begründet
bloss das unxtoroug.
313 f. xa/l, sogar, ausser dem,
was sie auf Erden thaten.— gulorıs
(zu 7, 268) zol., kriegerischen
Kampf (N, 635), wie veixog pvio-
nıdos Y, 140 f., gulonıdog zul Troll.
koo 2, 242. vgl. zu 0, 263. Zum en-
gern Begriffe tritt veranschaulichend
der allgemeinere, der in jenem schon
liegt, ähnlich wie Yj0os dapıourn
(a, 50). — ornasıy, wie Zgıy G17-
oayres ı,1l, inferre. Nach aneıkeiy
steht gewöhnlich das Fut., seltener
das Pracs., wie bei den Zeitwörtern
des Versprechens und bei uelleır.
315 f. Die mit Recht von den
Alexandrinern verworfenen Verse
könnte man nur so verstehn, (die
Aloiden hätten die Götter zum höhern
Himmel verfolgt, wohin diese sus
dem Olymp geflohen, und hierzu Berg
auf Berg gehäuft. Eine solche Aus-
führung wäre aber hier, wo bloss von
der Absicht die Rede ist, durchaus
Verfolgung der Fliehenden bis in den
Himmel hinein bezeichnet sein, und
statt mit einem uluacay, strebten,
würde der Dichter mit einem «av-
rap Zneıra Hluev fortgefahren sein.
Sie sind eine wohl nach einer Gi-
gantomachie versuchte spätere Aus-
führung von 313 f. Die Sammler der
Homerischen Gedichte nahmen beide
zusammen in den Text auf. — Der
Pelion (B, 757) ist die Fortsetzung
des Ossa. — &ivog. wie ı, 22.
317. uergov,. etwa Reife.
&, 289.
318. Adiög vlos. zu y, 279 f.
319 f. Der Dichter bezeichnet den
unterhalb der Schläfe "beginnenden,
das ganze Kinn bedeckenden Flaum.
ay$eiy, sprossen, kennt Homer
nicht. Die ganze Stelle von der Iphi-
medeia dürfte später - eingeschoben
sein, gleichsam als Gegensatz zu
Kastor und Polydeukes.
321—325. Drei durch Liebesunglück
bekannte Frauen der Attischen Sage.
321. Phädra und Arisdne, beide
Töchter des Minos und von. Theseus
Beliebt, Prokris, Tochter des Attischen
önigs Erechtheus, die ihr Gatte Ke-
phalos, der Geliebte der Eos, wider
Willen mit dem Jagdspiesse tüdtete.
322. dloopgaw, Gloos, wie a, 52,
hier mit Beziehung auf den Ien Aiue-
nern so verderhlichen Mindantor nu
nicht an der Stelle; auch müsste die das Labyrinth.
310
315
320
76
11 24 Komens ds yovvor ’AIyvauv Iepdam
Me nen, odd° ‚gnöreo: sagog BE mv "Apregug Ben
325 Jin dv dugpıgurn : Fuovdcov Hageveinaw.
Moigdv ze Kixuevgv te 2dor euyogrp F Bgugöh,
# xevoov yilov asdgös Adkaro zınnarza.
ndoag 8’ oöx dw 896 urI7oonar ebd’ Ovounu;‘-
60005 ieuwv dAöxovs Ldor TEE Iöyargas-- ö
330rgiv yag xev al voE gpIir Außoosos. aldk zei den .
südeıs, n dni via Hoi 3Adon ds Eraipong .
7 abrod‘ noun be Feoig Hpiv ze nehrjosı: u
s EyaI° ob d’ Agua navreg dunv dykvorıo wurd,
nl 6’ doyevso nunk ı ‚ulyaga Mudevra.
8357010. d’ “Agien Asunalsvog Texero uödon
Dainxes, mag Yunıv Erhe ds gaiveraı elvar
323. yowwös, wie 0, 193.— legduy,
mächtig. zu a, 2
324. oöd’ änöv., ohne ihrer zu
goniessen (zn d, 109), da sie vor-
her, auf der nächsten Insel 'starb.
—Morepig. vg). 172 f. Neben fxra
steht die Lesart Eaye, was nur euphe-
ischer Ausdruck für dieselbe Sache
sein kann.
325. Dia, eine kleine dem Kretischen
Hafenort Herakleion gegenüberlic-
gende Insel. Ganz irrig meinten die
Alten, Dia sei hier ein alter Name
der Insel Naxos, wohin nach anderer
Sage Thesens die Ariadne gebracht
hatte. — .fıor. uagr., auf das Zeug-
Y jass Ariadne
ihm als Geliebte angehörc. — Humer
kennt nar die Form Aıayvoog. Nicht
dieser Vors, sondern die ganze Stelle
von 320 an ist spätere Eindichtung
in das Frauenverzeichniss.
326—332. Zuletzt werden noch kurz
drei andere Fhauen erwähnt, um das
Abbrechen der Erzählung einzuleiten.
326. Mära, Tochter des Prötos, die
dem Zeus den Lokros gebar, von
Artemis gotödtet, zu deren Nymphen
sie gebört hatte. Klymene, Gattin
des Pbylakos, Mutier des Iphiklos,
Bekannter ist’Eriphyle, Tochter des
dene, von Hephästos geschmiedete
Helsband bestach, Ihren Gatten, den
ter Amphiaraos, dum Zuge gegen
Theben su nöthigen, worauf dieser,
wie er selbst voraussah, den Tod
fand. vgl. 0, 244—247.
„m dydeds, Gen. des Preisen. vgl.
, 15. — Tıunevra, stehendes Bi
wor 3, 2,
330. vorne: Opt. zu x, 51.— Eu-
Boorog. zu 6, 429. — dia xat, Zart,
aber es gibt auch. rgl. 6, 194.
unten 373 f. 379.
331 f. Odysseus erlaubt sich ge-
legentlich an 317 f. ver-
sprochene, schon ins Werk gesetzte
(8, 50 #.) Entsendung zu erinnern
Die Bemannung (£reigor), die =
undfünfzig Ruderer, befanden
bereits auf dem Schiffe.
[Die ganze Stelle von der Befra-
gung der Heldenfrauen ist spätere
Zuthat. Odysseus kann sich nicht
durch Neugierde zurückhalten lassen;
nur diejenigen Schauen spricht er
er erkennt. Und so lässt der
Dichter ihn ausser Tircsias sich nur
mit seiner Mutter und Helden vor
Troia auf ergreifende Weise unter-
halten.)
333—361. Odysseus lässt sich durch
Alkinoos bestimmen, bie zum nächsten
Taye zu bleiben.
333. n, 154. 9, 234.
sicl
834. Grand ihres Verstummens.
enanduds, Ent: 2
— foyorro, wurden gefc
waren erfüllt. zu 27. vgl. ı, 6.
Oxöevra. zu a, 365.
335. n, 233.
336—341. Arete fordert die Phüaken
zu weitern Geschenken auf. vgl. 9,
SO MT. Unteny, \d fl.\hardien Alkinoon.
"336. mg, froiog, wie Adverbia mit
En
U)
47
elddg Te u£ysIog Te IdE Yodvas Eydor &ioass
Seivog d’ act Eudc dprıy, Suaosos U’ Zunogs Fig“
zo ur, &neıyonevor: &srsornäpreste, undei we ddga.
ovsw xonibovrı xoAovere molla yap vv Net: |
xtruoT Evi ueyapoıcı Jerdv iosmmı xdorsat. N
toioı dE nal (erkenne yYeomv. Hows Brevpos- L
[ds dr. Daunen andgr segoyeruregog nev-) M
9) giäoı, od udr num Ano gnossod. 000” And doing - \
uvdeiraı Boollsıe epipewr' allı nideode. “
’Alxıvoov 0’ &x vond’ äyeraı Epyo» ve nos re.
rov d’ wir? ’Alxivong anansißsre peimmolv ve '
Tovro uev abrw IN karaı Emog,.ab new Iywy8 a
[mög Daınxeooı pılmperuosoiv: dracow Ä
Esivog de TAntw, aka sp »ögsoıo yarilwy; ' Ze 950°
Eusung 00V Zruuusivar 85 voor, sig 5 x8.ücar
dwrivnv telkow. nourcn d. Grdgsacı uehnos
näoı, udAora d’ Zuoi- zoü rae- xparos dos Br de
Tov Ö' amaueıßonsvog np008y7 nsolvuntis "Odvooeis‘
'Alxivos xgeiov, navıwv Gpıdeixere Aawy,
340
355
x x > \ ] 9. 3 P DEN | . 9
el ue nal EIS Evıavrov Aywyoıd avrodı uiuveı,
elycı, ylvsodar, nıeleıy, 0.4081
verbunden werden.
337. Passender stehtder Vers v, 249.
vgl. e, 217. — Eydov, tritt veran-
schaulichend hinzu. vgl. 8,315. 9,577.
auch d, 150, — Kos, losias (ß, nn,
zu y, 180.
338. #_ avre knüpft an die in der
vorigen Frage angedentete Antwort
„Und mein Gast ist er nun, aber.
jeder von euch hat Theil an der Ehre
dieses Besuches,“ Verständlicher
stehen die Worte &xaotos — rıuis
O0, 189.
339 ff. Beeilt euch drum nicht mit
der Entsendung und gebet ihm nicht
zu wenig. !ncıy., su eilig.
ra daea, die Geschenke dazu
(zur Entsendung), — Neben dem
Mangel des Odysseus führt sie den
eigenen Uebertiuss an. — löryrı. zu
n, 234. — x&doyrar hat Homer neben
xearaı, xelasaı. zu B, 102.
342 f. vgl. n, 155 f. Der zweite
Vers fehlt mit Recht in gaten Hand-
schriften,
344. uam hat Homer neben um,
meist nach 7, 0, un. — and 080-
od, vom Ziel ab (irrig), drö kann,
dofgs, von der Erwartung. ab
(auffallend). Letzteres erklärs hier
das erstere, wie K, 324 das voreus-
gehende dAıos.
346. Von der Zustimmung. des Al-
kinoos hier hängt freilich alles ab.
zu (, 197. £, 272. in
348. zovro Znog, diese Sache,
dies, was die Königin zemngt hat.
— al x, so wahr.
349. Der Hauptbegriff liegt in lade.
350 f. TAnıwe, bringe es über
sich, antschliesse sich..zu a, 353.
ß, 82. — EZunns..zu A, 199. — ovr,
rückbeziehend (auf 348 f.), wie mach
gure 200. — eig ö xE (8, 99), nähere
Bestimmung zu 25 augıov. (n, 318).
352 f.. dor. zei., da er. auch. die
Geschenke der Baoıköeg für Odysseus
in Empfang nimmt. — Der Bchluss
.der Rede nach («, 358 f.) , 352 f
Die Worte sind hier weniger passend.
‚359. 9,382, .,
856 f: eis Eyıavrov, nach 6, 595,
‚sehr übertrieben, wie auch das dykaa
döge Hısdoitze, war nur won «mer
Hortdausmden. Bescheniun
und das ons
Na
Ta, rarE
225
Zgelogen ist.
70
- ‘ ’ [4 > > ’ c
11 unteo dun, Ti vu W ov uiuvamg EAkeıy ueuawta ;
„ a > > ’ ' \ - Ü
2110poa xai eiv Aidao gilag regt yeipe Bakovre
AUPOTEEW xQUEPOLO TETaETTWUEOFE Y00L0.
5 ’ » dd ) \ 4
rn vi uoı eiÖwAov Tod ayavn Ilevoepoveıa
P 22 > „ I % En > ’ ’
wrovv, Ope Erı uallov Odvoousvog oTevayitw ;
215 Ws &pdum, nd’ avziX ausißsto nörvia unno‘
wuoL, TEXxvOv Euov, Mepl ravıwv xduuope Pwror,
ovtı oe Ilegoepovaıa, Aıög Svyarıo, Anapioxeı,
> > co ’ \ 2 c ’ [4
aAl avın dixn Eori Boorwv, OTe tig ne Faynoıv
nu yap Erı Odoxas Te xal Öotea Iveg &yXovoıy,
> %ı x fi ı \ ji >
220 cAAa TU Er TE 7TUO0G nparepov uEVoS alFouevoro
In > ’ n ‚ „‚» >» 4
dauvg, Ennei ne nowWta Ainn Aevxn H0Tea Fvuöc,
won d’ Tier Hvepog anontaueın nenorntaı.
allk Powode rayıora Aukalco'
m % ’
Tavra dE TTavyıa
105, iva nal ueronıode ven einnosa yuvaıxi.
- \ nv
vor uEv WS Eneeacıv ausıBöuef, ai de yuvalncs
,Au$ov, wrovvev yap ayavn II
AvFoV, WIE yao ayavn ITegoepoveıa,
ı > [4 » s
00001 Apıorıwv aAnxoı Eoav ndE Fuyarpec.
< u } > T \ 3 , 2
ol d aup alua xelaıvov aoAAkes nyeo&dovro,
arzao Eyw Bolkevov, Onws 2peormı Exaornv.
230 7de dE you KaTı Yeuor color ‚yairero Bovin‘
ONROGAUEVOG TAVINXES R0E TaXEOG Trapd upon
2111. megıßalovre aug.,uns beide
umschlingend. zuß, 37. #,97f.:Au-
yıßakövre allnlovg 620010 TETaON.y.
— glias, nicht plAw. u£00w ztipas N,
534. Statt SaAövre erwartete man hier
und 223, da derVersschluss vollere For-
men liebt, Balorres.— xoveg. zu d, 103.
2131. eldwAov, Schemen, Trugbild.
vgl. d, 796. — ayavn, edel, hehr.
zu x, 491. — wıouve, hat gesandt
(226). — öyoa—arev. (1, 13), um
meinen Schmerz zu vermehren durch
die Kunde vom Tode der Mutter.
216. wepl navıoy, wie a, 235. —
xaum. zu ß, 351.
218. «urn, wie du erfahren hast. —
dien, wie Ifnıs. zu y, 45. — ÖTE tig.
vgl. y, 355. e, 120. Andere lasen öte
xevy re Havywaıy, wo Te auffällt.
219. Zyovoıv, halten zusammen.
Der Körper vergeht.
220 f. ra, alle drei 219 genannten
Dinge. — ai$., stehendes Beiwort des
Feuers, meist im Gen. zu a, 50. —
zodra, semel. y, 183.
222. &rort., die sus dem Körper
TEROT., praesentisch,
schwebt umher. Die Vergleichung
mit dem Traume (207) deutet auf den
Mangel der Körperlichkeit.
223 f. tavra bezieht sich nur auf
diese letzte Belehrung. — To9ı, wisse,
merke dir. — xal, wie du es weisst.
— aer., wenn du nach Hause kommst.
vgl. 9, 241 ff. [Sind die beiden letzten
Verse hier wohl an der Stelle?]
225—332. Die Heldenfrauen trinken
vom Blute und erzählen auf Befragen
dem Odysseus ihre Schicksale. Zuletzt
bricht er die Erzählung ab.
Zunächst kommen von Göttern ge-
liebte Frauen, dann Mütter berühmter
Heroen, zum Schlusse werden ein
paar einzelne neben einander kurz
erwähnt, wobei Odysseus jedesmal
nur bei der dritten verweilt.
225—234. Einleitung.
226 ff. org. — I2800., parentlhetisch.
— 6d00c1. vgl. 9, 222. — gold. ny.
y, 42.
229 f. 1, 420. 424.
231 1. vd. ©, 38.535 I. Andere
lasen den Aorist ruıleıy (NRA I).
71
!
oUx Eiwv nivew dua ndoag alua xeiAcıvov.
ai dE noouvnorivar drrıoav, YdE Exndosn
oO» yovov EEayogevev" Eyw 6’ dgesıvov ünsaaac.. .
287 Nr
oı newWenv Too io» sonarigetar,: . - :
7 garo Zalumvijog auduovos &xyovog eivaı,
pr. de Kondios yon Euusvar AtoAtdao"
a oo >
n
rrorauov noaocer, "Evınfog
Hsloıo,
ög nroAd naAlıoros noseuc» Ari yalav Ina,
xal 6° En’ "Evinjog nwissnero nahe. beedgn.
zo 6’ üg 2sıaduevog yaınvyog.
’Ewooiyauos
&v rE0XonS norauod rrapeldkaro dLynevsos'
zopgvgsov d’ &oa xüua repeoradn, ovgei 1000, An.
xvgrwädEr, xpuwev de Heov Iynıyv Te yuralxe.
[Aöoe de nag9evinv Cubvnv, ara 6’ invovr wer) n.
avrüg Enei 6 Arlheaoe Ieds grlornoa Epya, Ä
Ev T apa ol Qü zeıpi, Ennog 5: ipar Ex 7 Övoualer'
xaipe, yövaı, pıldsysı. rregırmaoutvov Ö' Eviavsoü
tefsaı aykıac Texva, Enel 00% Anopwäloı suval
asavdzwv‘ od dE Tods xouseıv arızaldäusval Te.
yiv 6’
Epxev ioöc due, rail Toyeo und ovounrms'
avrag &yw Toi siuı Tlooeıdawv Evooixdwr.
ws einwv Uno növrov 2dVosro xvualvovra.
N 6° inoxvoausyn TIekinv vene nal Nino,
233. 7oouvymorivos, nach der
Reihe, ursprünglich wohl nach der
Bestimmung, von #p0uväoTıg, wie
&ygıorivog von &yxıaros, eigentlich
dicht aneinander. vgl. &rnzgımog,
eigentlich am Aufzug des Ge-
webes, neben einander. — nn
ıcay, zum Blute hin. vgl. 228.
234. $yo de. Die vorhergehende
Veranlassung tritt erklärend nach.
235 — 259. Zunächst erzählt Tihyro
aus Jolkos (#, 120) ihre Verbindung
mit Poseidon.
235. euvnat£oeıa, Weiterbildung von
ednarton, wie edgvoden, Nuyevetog,
KURVONEWPELDg.
236 [. Schon in einem Bruchstück
des Hesiod werden Salmoneus und
Kretheus als Söhne des Aeolos ge-
nannt.
237 f. Enipeus, der Finss in Thes-
salien (Her. VII, 129), nicht der in
Klis. nl y. 5, auf der Erde
strömt. Vom Axios heisst es im
Schiffskatalog (B, 850): Ov zallıozov
vdag Enıxldvaraı alav.
240. Folge von 238.
241 f. 2eioauevos, uw ($d, 24). —
ya. 'Ew. zu a, &v noox.
€, 453.
243 f[. nopy. zu ß, 428. — xupr.,
gewölbt, xzarnoep£s (&, 367).
245. Die Alexandriner verwarfen
den hier ungeschickten Vers. Das
Versenken in Schlaf ist nicht an der
Stelle. {uvnv» Avsıy kennt Homer
nicht.
246. £, 302.
2417 f. zegınal. Ev, im Laufe des
Jahres. zue,16.— anop,„schlecht,
hier vergeblich. zu &, 182.
250. zou., wie xoulluv. 0, 322 f.
251f.Toreo,verhalte es, schweige.
2-3
T, von, KE. — Taı, wie 112.
235
240
245
250
2383. 8, Ab. Mir der Nele wer-
sank er im Meere.
72
l1zw xoaregw Heparıovss Jıös weyahoıo yercodny
256 @ugporeow" ITeAing user dv eugvgigw Tawixın
vais noAvgenvos, 6 d’ üg:&r Mviw nuaosvzı.
toig 6’ Erepovg Kondns Texer
Basilssa yuyaııwr,
Aioova 1 de Dear Auosuond F Innıoyagums.
260 7» dE uer Avrıonme dor, Aawrroio Yuyarea,
a \ \ \ 1 > 3 > m
) ön na Auög evger' Ev. &yxoisnoıy ladoaı, ..
xal 6 Erener dio nald’, "Aupiova us ZiI0y 76,
ot newroı Onßns dos Exsway änwersvioıo,
srveywoar T, Erei O0 EV. anloyasov Y &duravıa
265 vautuev edgixopov Onßn>, xoaregw eo dosue. _
zrv dE ner "Akne idov, "Agpiroiwvog Gxoıeıy,
c >
n 6° Hocxlnja Seaovusuvova, Huuoltorta
yeivar', &v ayxoleyoı Jiös ueyaloıo uıyeioa‘
xci Meyagnv, Kosiovvos vrısedVuoo Fuyaree,
270Tnv Eyev "Aupırouwvog viög MErog alEv arsıprg.
.\
umiga 7 Oidınodao idorv, nakıv "Errınaor;,
n ueya Eoyov boshev qudpeinoı v00L0,
ynuausın @ vist, 6 d’, 0» narkg Eierapikag,
[3
yünev'
255. zw, relativisch. — Jeparoy
Aıös, für Baoılevs, nur hier, Krieger
heissen Jepanoyres Apnos.
256 f. Pelias, der ältere, blieb in
der Heimat, Neleus wanderte aus.
— evowy., zu d, 1. 635.
258 f. Tovs drdpous, waidas. vgl.
ol alloı (zua,26). — Bao. yuyuızay,
die königliche Frau, ähnlich wie
dia yuvyaızay. — Aeson ist Vater des
Jason. — Inmioyapuns, von Irrnıog
und yaoun, der Wagenkämpfer
(1,49 f.), wie önmioyalıng von Inzuog
und vafrn. |
260— 265. Antiope aus Böotien.
260. Ihr Gemahl war Epopeus.
Tochter des Nyktens nennen sie die
Spätern.
261. xal, ausser dass sie Tochter
eines Flussgottes war. — e£üxero,
rühmte, sagte (dem Odysseus).
263. &dos, Ort, umschreibend wie
nölıs, ntolls9oov, aerv (zu a, 2).
Ganz so 1,406. 'I9dung Edos v, 344,
&dos Obiuunap 2,144 Den beiden
Antiopiden wird hier sowohl die erste
Begründung wie die Befestigung der
Stadt gegen die umwohnenden Völker
zugeschrieben, wührend nach'anderer
Sage Kadmos Theben gründete.
apap Ö’ avanvora HYeoi IEoav Ardewmoıuoı.
266—280. Drei Tiüebanerinnen , die
Mutter und die erste Gattin des He-
rakles und Epikaste.
267. Jpaovuluvyov, starkmuthig,
vom Stamme uev (uEfuova, MEVog),
reduplicirt. vgl. Meuvyor, Ayauduvov.
— $uuollwy. zu d, 724. Beide Bei-
wörter hat Herakles auch E, 639.
268. &v ayx., nicht in den Armen
gesellt, sondern den Armen ge-
naht. zu 0, 379. Die Kürze über-
rascht hier, wie gleich bei der Gattin
des Herakles.
270. Zyev. zu d, 569. — vıos. Einl.
8.14. — dreipns, unverwüstlich,
von Männern nur O, 697, wo es gleich-
bedeutend mit axuns. zu v, 368. —
mevos Kayerog. v, 19.
271. Epikaste, die später allgemein
Jokaste heisst. — Oldınodns, Ne-
benform von Oldinovs. vgl. Enre-
nodns.
272 f. Die schreckliche That
(y, 261) wird ausgeführt in 273 f. —
aldo. zu a, 297. — Statt eines Re-
lativsatzes ög — dvapıfev, tritt ein
selbständiger Satz ein, mit Wieder-
holung des Heiraten s. '
214. üpup, sogleich, tech der
Heirat. Nach der ültern, in der Oedi-
all ö usv Ev Onßg nolungasw ühysa naogw.
Ken rvaooe Jeuv oloas dia Bovkdg‘
N
d’ En eis Aidao, ‚Ilvkagrao xpaTEpDIR, u
dyaydım Agoxov adscuy ag vapnAoto ueladgor,
w äyei oXouEm, zo 6 alyeo xallın Orcioow
nolla uch,
0000 TE UNTEOE Equwöss dusehlovaw. '
xai XAvgır sido» nagınallta, znv rsars Nyisug Be
yiusv Eöv dıa xaddog, Erst ssoge nvgia Edve,
Önkorarnv xodenv "Augpiovos Iacidao, . .
ös nor Ey "Ogxoweri BMurunip ipı va N
1, de Ilvkov Baolkeve, Tenev dE Gykac FERNE, | 0
Neoroge TE Xgouio» v6 Ilsgıniuuenor 7 aycowyor. . .
zoicı Id due ipdiun Ingo tens, Java Pgosoicı, ı
Tv navıeg uyWoyro nepirtisaı" oüdE zu Nykevg..
zo &didov, Ög un Elıxaz Boag sVprusterrong
& Dovkauns Ekaosıe Bing Iperineing
podee des Kinäthon erhaltenen Sage
heiratete Oedipus darauf die Euryga-
neia, die Tochter des Phlegyers Hyper-
phas, und aus dieser Ehe stammten
die Kinder, welche die Tragiker der
Ehe mit Jokaste zuschreiben.
275 f. Der Hauptbegriff liegt in
&lyca nacywy, worauf sich auch
deoy — Bovlas (zu 9, 520) bezieht.
Doch scheinen die Verse hier später
eingeschoben, besonders Ja die alysa
279 wieder erwähnt werden.
277. IIvl. xpg., der gewaltige
Thorwart (N, 415, IZvA. allein ®,
367), ist zusammenzunehmen, und
ITvlapıns als Ehrenname des Gottes
zu fassen, wie ['wınoyos, Avysipovrng,
Toıtoy&veıa u.a. Gewöhnlich betrach-
tet man zuÄdorns und xgaregdg als un-
verbundene Beiwörter. ITvl-aprngs ist
eigentlich Thürfüger, der die Flägel
in einander fügt, sie macht, so dass
dem Gotte selbst die Befestigung Jes
eisernen Thores (®, 15) zugeschrieben
wird. Der Name kommt bei Homer
auch als Eigenname vor.
278. alnvv, schrecklich, wie In
yövos ainus (d, 843). zua, 11. —
uela9gov, Balken. zu 9, 279.
279 f. ayoue&yn, gequält, wie ße-
Bohn £vog (x%,247). vgl.9,182. 0,128.
kiyen, die eigene Blendung und
die Misshandlung von den Söhnen
denen er deshalb fluchte. — mol
Aal’, 6000, so gar viele, wie.
a, 278. — 'Epıvuss. zu ß, 135. —
&xt., erwirken. — Der Leichenspiele
nach dem Falle: des Oedipus wird
Y, 679 gedacht.
[Die ganse Darstellung ron den
drei Thebanischen Frauen ist spätere
Eindichtung.]
291—297. Chloris aus Orchomenos,
Gattin des Neleus, Mutter der Pero.
232. nooe, gab, ‚den Vater. .zu
a, 277.
234.
I, 146.
285. Saullevs, war Königin, wie
Z,425. Die Bestimmung „als Königin
von Pylos“* hebt der Dichter als
selbständigen Satz hervor. — ol, fa-
orinı, das aus Badlleve gedacht wird.
vgl. a, 392. E, 434 f.
286. dytonyos ,
yepd-oyos, mit dem
Miyvnıog, Thessalisch. Her.
ehrenhaft,
verstärkenden
.a, ähnlich wie vrepxudas. — Zwölf
Söhne des Neleus werden _1, 692
erwähnt.
287. iIypälunv. zu #, 106.— Iavum,
bewundert. zu {, 306.
288 f. oudd rı — Midon, aber gar
nicht wollte er sie geben. An-
dere ovd’ äpa. — TO, einem sol-
chen. vgl. 8, 114. Eigenthümlich ist
die Verbindung mit einem ncyga-
tiven Relativsatz, In Prosa würde
einfach stehn at gm ic.
RN. Duvlarus,
Bine 'Ig. \au 8, a8)
201)
in Tueaudlien. —
gen Ta Abus.
74
11 apyakkac. Tas-d’ olog indoxsro udvsıs Apuuwv
EEelaav yaleın de Jeoü nara uoig Eneönoey,
deouoi T apyalkoı xal BovanöAnı Aypoıwral.
aAr re dn uives ve ai nudonı Eberekeüvso
295 Ay sregırellouedvov Ereos, nal Enmlvdov gar,
xai Tore dn uıv EAvos Pin Ipinknein'
Hlopara navys einovra: Hıös
ö’ 2releiero Bovin.
nal Ardnv eldov, zhv Tuvdapkov napaxoınıy,
n 6° önö Tovdapkp xgarepöygove yeivazo rraide,
300 Kaoroga F innodanov ul ndE ayasov Moivdevxea-
[roög aupew Twovg xartyeı puolloog ala.)
ol nal vegdev yis Tuumv nroog Zmvog Exovrec
alkore uev- Love’ &repnuepot,
allore d adre
redväcıy, rıunv dE Aelöyyaoıv loa Jeoioı.
305 71» dE uer Ipıuldeav, ’Alwijog rrapaxoırıy,
E17} a N L 3 m
sioıdor, n On paoxe TIoosıdawvı uıynvau,
nal 6° Erenev dvo naide, uivivdadiw dE yEv&odyy,
— Iphikles oder Iphiklos, Sohn des
Phylakos, hatte die Rinder der Tyro,
der Mutter des Nelens, geraubt.
291. apyalfas, $Eeiday, da sie wohl
verwahrt waren. — uartıg, Melam-
pus, der Sohn des Amythaon (259),
unternahm es für seinen Bruder Bias.
— 9Eo0 uoipa, die Gefangenschaft
(292). zu 61. y, 269.
292. Die Hirten nahmen ihn ge-
fangen. — dypomwraı (aypo-ı@rag,
00) oTapyar-ıwıns), 7’ aypov (.,
190).
293 f. vgl. x, 469. —-
hingingen. zu ß, 107.
297. einoyra, da er die Bestim-
mung des Schicksals ihm verkündete
(in Betreff‘ der gewünschten Nach-
kommenschaft).— Aıds— Bovin. Dies
&nniusoy,
alles hatte Zeus also angeordnet. —
Zur Sage vgl. o, 225 ff.
298 — 304. Leda in Lakedämon,
Mutter des Kastor und Polydeukes.
298 f. nv, sie. — üino, wie
n, 68.
300. TToAvdeuxea, wie via ı, 283.
Der Vers ist aus 7, 237.
301. Yvalkoos, von (6n, Leben
(vgl. 2voo(— dw), stehendes Bei-
wort, wie novivßorsipn, Burıdysiıga
f, 243 f. heisst es von diesen Brüdern
der Helens: Tovs dB? zdy xareyan
yvolloog ala dv Aaxedaluovı audı,
gay Ey nargldı yaln. Hier ist der
ers ein ungeschickter Zusatz, da
yaia xareyeı nur vom Ruhen, nicht
vom Leben in der Unterwelt gilt.
302—304 widersprechen dJer Stelle
der Dias. Auch nach dem Tode haben
sie von Zeus, der sie auch im Leben
ehrte, noch den besondern Vor-
zug des Tagwechsels, dass sie einen
Tag im Olymp sind, wo sie göttliche
Ehre geniessen, wogegen sie den an-
dern als Schatten in der Unterwelt
leben. — Aelöyyaaıy, nur hier mit
kurzem a, wie zeguxacı n, 114. Hier
erscheinen sie noch nicht als Söhne
des Zeus (JIıoaxovpa:), wie sie erst
später heissen. Nach dem Homeri-
schen Gedichte Kurgıa war Poly-
deukes Sohn des Zeus, der Bruder
Sohn des Tyndareos ; beim Tode des
letztern erflehte Polydeukes für sie
beide die Erepnueola.
305—320. Iphimedeia in Thessalien,
Afutter der Aloiden,
306. Yaoxe, hier dem Odysseus,
wie yaro (236), euzrero (261), nicht
pflegte zu sagen (d, 191. x, 331).
vgl. u, 275.
301. dyevdodnvy, wurden (255.
312), nicht wurden geboren, nach
&$,84 f.. MwwYadıoy dd ye unmne
yelvaro.
‚Qrov T avıideov rnAenisızov 7 ’Epielrn,
obs IN unnioroug Igeıya Leidwgog &povge
xai noAd xalliorovg era ys aAvrör. Dglwva
Evv&wpoı Yüg Tolye,xul ‚Evvearınyees cas .-
EUROS, ATEE MIXOG Ys YEveadnr. Svvaspyvioı.
of ba xal adauavoısıy ansıLmm Ev "Okvuny
gvAonıda osr0sıv sroAvaınog. noAduoso.
["Oooav En’ Oikiunp uluaoa» Ieuen, adrag in’ "000%
315
IInkıov eivooigvkloy, iv ovgavos dußarög ein.) .
nu vu nev Ebsrehsoonv, &i nAng.uergov Ixorso‘.
> >» » \ or „a 29 [2 ’
aAl DAcasv, Aıag viog, 0» Tuxouog Texe „Ama,
auporeow, zıgiv Opwıv imo xgorapoıcır kovkaug
av$ioaı ıvxacaı Te yevvs. evaydEı Aaypp. -
320
Daidonv za JIgoxgıv va Edov nalıv 7 ’Aguadvny,
xovonv Mivwog oAo0oppovog, 79 note Onoevs
309 f. Sodywe, nährte, mit ihrer
Frucht (zu a, 349). — 'Noloya. zu
e, 121
311 f. &yvv6wgog kann auch hier die
erste Jugend bezeichnen (zu x, 19),
so dass xad schon hiesse und die
Uebereinstimmung mit &yvsanıyess,
iyysopyvıoı zufällig wäre. Müsste das
Wort hier neunjährig heissen, so
wäre dies mit ein Beweis spätern
Ursprungs. — Der Satz begründet
bloss das unxtoroug.
313 f. xal, sogar, ausser dem,
was sie anf Erden thaten.— yvlorrıg
(zu zn, 268) nol., kriegerischen
Kampf (N, 635), wie veixog (pvlo-
nnıdog Y,140 f., gulonıdog xal nolf-
noro 2, 242. vgl. zu 0, 263. Zum en-
gern Begriffe tritt veranschaulichend
der allgemeinere, der in jenem schon
liegt, ähnlich wie vj0os dupıpurn
(a, 50). — ornosıy, wie Zgıy O17-
Gayrss z,ll, inferre. Nach anesıleiv
steht gewöhnlich das Fut., seltener
das Pracs., wie bei den Zeitwörtern
des Versprechens und bei ufAllcıy.
315 f. Die mit Recht von den
Alexandrinern verworfenen Verse
könnte man nur so verstehn, die
Aloiden hätten die Götter zum höhern
Himmel verfolgt, wohin diese aus
dem Olymp geflohen, und bierzu Berg
auf Berg gehäuft. Eine solche Aus-
führung wäre aber hier, wo bloss von
der Absicht die Rede ist, durchaus
nicht an der Stelle; auch müsste die
Verfolgung der Fliehenden bis in den
Himmel hinein bezeichnet sein, und
statt mit einem ueuacay, strebten,
würde der Dichter mit einem «au-
tag Eneıra Yduev fortgefahren sein.
Sie sind eine wohl nach einer Gi-
gantomachie versuchte spätere Aus-
führung von 313 f. Die Sammler der
Homerischen Gedichte nahmen beide
zusammen in den Text auf. — Der
Pelion (B, 757) ist die Fortsetzung
des Ossa. — &elvoo. wie ı, 22.
317. uEroov, etwa Reife.
&, 289.
318. Aıög vios. zu y, 279 f.
319 f. Der Dichter bezeichnet den
unterhalb der Schläfe beginnenden,
das ganze Kinn bedeckenden Flaum.
av9eiy, sprossen, kennt Homer
nicht. Die ganze Stelle von der Iphi-
medeia dürfte später - eingeschoben.
sein, gleichsam als Gegensatz zu
Kastor und Polydeukes.
321—325. Drei durch Liebesunglück
bekannte Frauen der Aitischen Sage.
321. Phädra und Ariadne, beide
Töchter des Minos und von Theseus
geliebt, Prokris, Tochter den Attischen
Königs Erechtheus, die ihr Gatte Ke-
phalos, der Geliebte der Eos, wider
jllen mit dem Jagdspiesse tödtete,
322. dloopgam, Gloos, wie a, 52,
hier mit Beziehung auf den ‚den Aiue-
nern 80 verderklichen Ninnwutror wol
das Labyrinth. En
. 10
76
11 &u Konsıs &s yorvov ’AIyvawr iepany
Nys uEv, 000 Aanovmo‘ srügog ÖL mr "Apres Erro
325 Iin &v augpıgicn : Jıovicov uagrveindım.
Maigav ve Kiuuevnv ve Idoy orıyeorv T ’Egupührr,
r xgvoov pikov ardpos AddEaro Tınravca.
naoas Ö' 0vx av &yo ur$roonan 000 Hrounvo,'
60005 I,gwwv akoyovg Lo» nde Iuyarrgag'
330 rreiv yap xev xai voE pIM außooros. aldı xal den
side, n Eni vra Homv &AIon Es Eraipovg
r aurov‘ nrousın de Beoig vuiv ve uehroder.
ws Epa9'" ol d’ aga nüvssg auıv dyEvorıo QLwrcn,
xnAndup Ö' Eoxeyso nurk udyapa OxLoevra.
835 Toloıv Ö’ 'Aprın Aeuxwievog Toyero uugov‘
Dainxes, og Yunıv Grho Hds Qaiveraı eivaı
323. yovvös, wie a, 193.— ispawy,
mächtig. zua, 2
324. oud’ anov., ohne ihrer zu
geniessen (zu d, 109), da sie vor-
her auf der nächsten Insel starb.
— Horsuig. vgl. 172 f. Neben &xr«
steht die Lesart Z0ye, was nur eupheo-
mistischer Ausdruck für dieselbe Sache
scin kann.
325. Dia, eine kleine dem Kretischen
Hafenort Herakleion gegenüberlie-
gende Insel. Ganz irrig meinten die
Alten, Dia sei hier ein alter Name
der Insel Naxos, wohin nach anderer
Sage 'Theseus die Ariadne gebracht
hatte. — .fıov. uapr., auf das Zeug-
niss des Dionysos, dass Ariadne
ihm als Geliebte angehöre. — Homer
kennt nur die Form Sıwyuoog. Nicht
dieser Vers, sondern die ganze Stelle
von 320 an ist spätere Eindichtung
in das Frauenverzeichniss.
326—332. Zuletzt werden noch kurz
drei andere Krauen erwähnt, um das
Abbrechen der Erzählung einzuleiten.
326. Märs, Tochter des Prötos, die
dem Zeus den Lokrou gebar, von
Artemis getüdtet, zu deren Nympben
sie gebört hatte. Klymene, Gattin
des Phylakos, Mutter des Iphiklos,
Bekannter ist Eriphyle, Tochter des
Iphis, die Pulynikes durch das gol-
dene, von Hephästos geschmiedete
Halsband bestach, ihren Gatten, den
Seher Amphjaraos, um Zuge gegen
Theben zu nöthigen, worauf dieser,
wie er selbst voraussah, den Tod
fand. vgl. 0, 244—247.
327. dydoog, Gen. des Preises. vgl.
v, 15. — tıunevra, stehendes Bei-
wort (zu 9, 95).
328. d, 240.
330. y.Jito, Opt. zu x, 51. — &u-
Buorog. zu d, 429. — alle xal, Zart,
aber es gibt auch. vgl. d, 194.
unten 373 f. 379.
331 f. Odysseus erlaubt sich ge-
legentlich an die n, 317 f, ver-
spruchene, schon ins Werk gesetzte
(8, 50 fl.) Entsendung zu erinnern.
Die Bemannung (£raipor), die zwei-
undfünfzig Kuderer, befanden sich
bereits auf dem Schiffe.
[Die ganze Stelle von der Befra-
gung der Heldenfrauen ist spätere
Zutbat. Odysseus kann sich nicht
durch Neugierde zurückhalten lassen;
nur diejenigen Schatten spricht er
an, die er erkennt. Und so lässt der
Dichter ihn ausser Tiresias sich nur
mit seiner Mutter und Helden vor
Troia auf ergreifende Weise unter-
halten.)
333 —361. Odysseus lässt sich «durch
Alkınoos bestimmen, bis zum nächsten
Taye zu bleiben.
333. n, 154. 9, 234.
334. Grund ihres Verstummens.
xnAnduos, Entzücken. vgl. x, 329.
oyoyvto, wurden gefesselt,
waren erfüllt. zu 27%. vgl. ı, 6. —
Oxöeyre. zu u, 365.
335. n, 233.
336—8341. Arete fordert diePhäaken
zu weitern Geschenken auf. vgl. 9,
389 F. Unten y, 13 A.ihar dies Alkinooe,
‘336. uäc, nroiog, wie Adverbia mit
eldög Te uEysdös a ide podvac Evdov dioagz '
Re
REED
Seivog Ö’ ai Euoc dgrıv, Iuaowos d’ Zumops vis“
u un, &mreıyousvor: Assortöpreste, ‚unde\ ei digen no
vw xeniLovzu xoAovere \rollä yao Upper.‘ :
xTjuoT &vi neyagoıaı Isov iösmes xtorscih.
toioı dE nal uezeeine YEoldy
[05 dr Daınaom andaav mgoyeveoregos ner]
Wo piäoı, od udr Nulv AO ORORDU.
uvdeitaı Baolksıe uegippwr’ lic
’Aknıvoov Ö’ du voBd' Syeraı Epyov ve Erog ve.
77
A
u 340
hews "Ex&mos- .
ovd” and: doEng -
IIEd. :
::ı 345
zov d’ wir "Aluivong awaneißsro. peurnodv ve“
m \\ e x» » .
Toro uev adre IN 50Taı 80Q;.
(IM? ı 20 >77) 7 en en
Cwög Daıixeooı Yılmperuosoiv: ara0ow'
Eeivog dE TAntw, mahı rise nögzoLo yarikwy; - ET
&uruns oiv Enuusivar Es avgıon, sis d xe-nacar Ä
dwrivnv rellow. rourcn Ö ündgeosı ueiros
räoı, uahora ö’ Euoi‘ zoü rao apcros For di ÖNnun.
zov Ö’ arrausıBönevog 900.97 soAvuntig "Odvoosig-
’Aknivos xgelov, ıavıwy Ggıdeinere Aawv,
355
Pe} % > > \ > s: Pi} >» + ’
EL HE XL EIG Eviavrovy GyWyoıT avTosı uluve,
eivar, ylvsadar, nelsıy, eleodaı
verbunden werden.
337. Passender stehtder Vers vo, 249.
vgl. e, 217. Evdoy, tritt veran-
schaulichend hinzu. vgl. 8,315. 9,577.
auch d, 150. — Maus, losias (ß, nm.
zu y, 180.
338. Favre knüpft an die in der
vorigen Frage angedentete Antwort
„Und mein Gast ist er nan, aber.
ieder von euch hat Theil an der Ehre
dieses Besuches,‘ Verständlicher
stehen die Worte Exaotos — Tunis
O, 189.
339 ff. Beeilt euch drum nicht mit
der Entsendung und gebet ihm nicht
zu wenig. — !ney., zu eilig.
ra duea, die Geschenke dazu
(zur Entsendung), — Neben dem
Mangel ‘des Odysseus führt sie den
eigenen Ueberfluss an. — löryrı, zu
n, 214. — xdoyıaı hat Homer neben
xlaraı, xelazuı. zu ß, 102. .
342 f. vgl. n, 155 f. Der zweite
Vers fehlt mit Recht in guten Hand-
schriften,
344. „dv hat Homer neben um,
meist ndch N, oV, un. — ano 0%0-
ro, vom Ziel ab (irrig), dr
‚sehr übertrieben, wie auch das aylaa
-döga Hıdoitz, war nur on Amer
dö£ygs, von der Erwartung. ab
(auffallend). Letzteres erkläas hier
das erstere, wie K, 324 das voraus-
gehende &älıos.
346. Von der Zustimmung. des Al-
kinoos hier hängt freilich alles ab.
zu L, 197. ß, 272. u
348. zoüro Ennog, diese Sache,
dies, was die Königin gesagt hat,
— al xev, so wahr.
349. Der Haupthegriff liegt in ladg.
350 f. sAnte, bringe es über
sich, entachliesse sich..zu @, 353.,
ß, 82. — Eunns,.zu A, 199. — our:
rückbeziehend (auf 348 £. ), wie nach
gurz 200. — eis 5 xE (£, 99), nähere
Bestimmung zu gs avpıovy (n, 318).
352 f., doz. sel, da er auch die
Geschenke der Baoılöjes für Odysseus
in Empfang nimmt. — Der Bchinse
der Rede nach («, 358 f.) , 352 f
Die Worte sind hier weniger passend.
. 356. 9, 382,
856 f. eis Evıavroy, nach 6 695,
tortdauernden Beschensung, wesen
kann, und das nopreny STabwatt
78
’ » >» ’ Ku } \ Ge 6)
il wourıny 3 OTgUvVOITE nal aykaca Öwea dıdoire,
xai xe ro BovAosunv, xal xe» mol uEgdıov ein,
zrAsıotegn ovv Xuıpi Qilnv ds nazgbd’ ixsodar-
>» > , x ’ > , ”
360 xai x aldoLoTepog xai piArspos avdoacıy Ei -
rücı, 6001 u Idaxnvde idoiaro voosnoarsa.
3
w
> u
rov Ö’ ade "Alnivoog Anaueißero PWrnoer ve‘
’Odvosü, T6 uEr ovrı 0° dioxouev Eelivopöwnseg, '
Tnegonna 9. Eusv nal Enixkorov, oia ve noAke
365 Booxeı yala uelaıva noAvansplag avIoWreovs,
weuded 7 aprivorsag, O9ev xE vıg ovdE Ldoıro‘
ooi Ö’ Enı uEv uoopn deu, Evi. de polves &oFlal,
uödor d’, ws ör aoıdög, dniosausnucg narkiekag,
navınv T ’Apysiwv 080 7 evrod andan Auygo.
-370aAl aye uoı Tode eine xal argsxnewg nasahekor,
ei zıvas arsıdEav Erapwrv ldes, ol ToL Au avıy
’"IAıov eis ku‘ Ernovso nal avzoD nroTuov Erreonov.
vo& d’. de uade maxgn, a9Eoparos" ovdE nw wem
ebdeıv Ev ueyaow ob dE uoı Adya Heonela Epya.
(d. i. neunorre) vom Zeitraume ei-
nes ganzen Jahres.
357. zaf, wielll.— ro Bovlolunv,
ich wollte dies (356f.) lieber (zu
a, 164), als jetzt gleich weniger be-
schenkt zurückkehren. — zetıol. zu
x, 42.
360.: zal fügt die Begründung hinzu.
— aldorörsgos, werthor. zu &, 88.
[Die ganze Aeusserung des Odysseus
ist höchst anstössig.]
362—334. Auf des Alkinoos Bitte
enischliesst sich Odysseus sur Fort-
setzung seiner Erzählung.
363. ro udy deutet auf das fol-
gende (A720.— Entxi.). — 0’ $oxzouer
"meinen von dir. vgl. ı, 321,
364 f. nnepgonevg, Trugredner,
Inixkonos, Täuscher. — oia ze
nolla, wie ja meist. nolla von
dem, was zu geschehn pflegt. vgl.
ı, 128. Andere haben zolloug. —
pllaıva. zu a, 183. — nolvanepfas,
vielgesüt, zahlreich, kein ste-
hendes Beiwort.
366. weuden dervy. schliesst sich
erklürend an oia an.— ÖderY, woraus
zan es nicht einmal ersehn kann,
dass 08 Lügen sind, da sie von Ge-
genden berichten, die kein Mensch:
sonst betreten.
367. Zuı, wohnt bei. Anderelasen,
wie gleich darauf, &ye (drinnen ist,
wie &rdov 337). — uoepgpn, decor,
Anmuth.
368. Nach dem fast parenthetischen
Xyı — to9lod kehrt er zur Kunst der
Rede zurück. — ws öre, wie (zu &,
281). — Zrioraudvas, geschickt.
369. zavyres Aopyeioı küunen hier
nur die Gefährten sein, die Aoyeio:
(zu a, 61) genannt werden, wie ß, 173
die dem Odysseus nach Troia fol-
gende Schar.
371. Unter den £rapoı sind hier
wunderlich die übrigen Heerführer
der Griechen vor Troia gemeint.
Auch die Bezeichnung 0? au’ £novro
passt eigentlich nur auf die Gefährten.
Das doppelte «ua (zu «, 331) nur
hier. — nozuoy En. zu ß, 250.
373 f. vuv& nde, scheint auf eine
ganz besonders lange Nacht zu. deuten.
Aber sonst findet sich keine Spur
von Spätherbst. vgl. 0, 392.— oudd rw
son. Wie kann Alkinoos ohne wei-
teres das gerade Gegentheil von Odys-
seus (330 f.) behaupten? — ou JE.
di schliesst hier eigentlich einen Folge-
satz an. — Afyaıy, ala erzuhlen, nur
noch in der schwachen Stelle &, 5. —
Hfoxela Toyo, Wunderdinge, nach
T, 130.
k, ni
| |
79
xai xev &5 Ho diay dvaoxaluny, ÖT8 uoL OU
sAains &r ueyagw za 00 xndsa uvdnoaodeı.
z0v Ö' Grransıßöuevog rgooepn nroktunsig ’Oduoosig- ,
"Ahxivoe xgeiov, navsmr agıdeinsre adv, |
won u&v noltwv uidwv, wen dE xai Trvov"
id’ & anoveneral ys Auklaisaı, oüx &y Eywye..
Tovwvy Col pdoveoı xai olxtoörsg Ad Ayopsvoaı,
unde Zumv Eragw, RR.) usronıader oAovro,
ol Teuw» uev vneb£puygv 0rovO80007 Avaıv,
&v voorw Ö’ anokorso xuxig löTnse Yuraıxög.
avrap drei wıxäg wer arıegnedan ahkvdız Ally
Syn Ilsgoepörera yıvamury Imivrsgawr,
nad ö’ Eni yuRı Ayansuvovog Argeidao |
Oyvuuevn zusgi ö’ aldaı aynyegad', 8000, äy er
oixo &v Aiylo9oıo Savoy xal noruov Eneoror.
Eyvu 0’ alıy ZuE xsivos, insel nisv alıa »elaıror.
xAais d’ öys Aıyeus, Iahspov xara daxgvor sißwr,
nızvag eig &us Yeipas, ogesaoIaı uereaivwr‘
all ov yag ol Er 1» Is äunsdog, ovdE Tı xixug,
on reg napog Eonsv Evi yrausroisı wEheoow.
375 f. ayaoy., ich hielte aus,
hier ohne Particip. vgl. d, 595 f£.
Anders steht ayoy&o. vgl. ı, 151. —
Tlalns (350). Zum Opt. &, 189.
379. Odysseus hält seine Behaup-
tung 330 f. gegen Alkinoos aufrecht.
— son, es gibt eine Zeit für
langes Reden. vgl. o, 392 f.
381. rourwoy hängt vom folgenden
Comparativab. — y9oykori, möchte
mich weigern. zu a, 346.
382. Erapwv, von denselben, wie
371. — neronıosev 6lovro wird in
383 f. erklärt, die aber vielleicht
später hinzugefügt sind.
383. vgl. a,12. — dumm, geradezu
für nolsuog, ähnlich wie Qulonıg,
Getümmel. Das Beiwort des Krieges
nur hier.
394 kann nur auf Agamemnon gehn
(vgl. 410. 427 ff.), wobei freilich die
Beschränkung auf diesen und die
Seinen auffallend scheint.
385— 466. Unterredung des Odysseus
mit dem vom tiefsten Schmerz über der
Gattin Treulosigkeit verdüsterten Aga-
memnon.
385. Soll an 329 anknüpfen, was
ebenso ungeschickt, als dass Perse-
phone die Schatten der Frauen (nA.
zu 434) nach verschiedenen Seiten
(vgl. e, 369) zerstreut. Die ganze,
höchst schwache Stelle 333—386 ist
eine ungeschickte Flickarbeit dessel-
ben Rhapsoden, der die Frauen ein-
führte. 225 standen ursprünglich die-
selben Verse wie 465 f., und daran
schloss sich unmittelbar 387 an. vgl.
84. 90.
389. ayy., über den schrecklichen
Tod von der Hand des Weibes. —
dyny£e., imperfektisch, waren ver-
sammelt, wie 4, 211. Y, 13. — 80001,
d. i. „car, 60001, statt des überliefer-
ten 000uaı.
3%. vgl. 91. 98.
392. zıryag von der nachfolgenden
Handlung; uevealvuy, von der Ab-
sicht des zırvyas. doff., ihn zu er-
greifen (zu umarmen), wie das Me-
dium mehrfach steht. vgl. 9,53. #,805:
bIj01YV Ödoekauevos xg0G zaAdy.
393 (. Aber er vermochte es „nicht,
ovd’ Hape (%, 100). — AAA’ ov Yag,
aber vergebens; denn nicht, zu
x, 02. — Eunedog, feste Kraft.
ode xixus, noch ityendmie
Stärke. zixus, urprüngien Br
wegung, wie tloybs Ferinulten,
„%
385
80
1170v u&v &yw daxpvoa idwv dAdriod re Ivun,
386 xal iv Pwricag Enten sitepöevr& ne00nEdwv-
"Argeidn „üdıore, üvaE dvdoav ’ Aydueuvor;
[eis vÜ GE ang edauaooe vamlıeylog Faväaroıo ;]
ne o&y 2v vreocı TTooeıdawv 2dauaooer,
400 Hg005 apyalkua Arumv dusyagrov dvrumv;
ne Cd avagocot‘ardges Edniroavı' Int gdooov; : °
[Boös mregırauvousvov nd” diov Wed naeld,
ne ‚wegl zwröhuog noyeouuerov nde Yovammv.) Zu
os Eyauny, 6 dE w avrix aueıßönsrog neoöleiner
'405 dıoyeves Auegrucdn, scohvungay °Odvooeo,
ovr Zusy &v vneocı Jloveıdaam döduuaaoer,
0p005 Apyalkuv avtuwy Aueyagroy Avımp, -
nvre u dväüporoı üvdpss Ed Anaave Int xegoov,
alkc noL Aiyıodos Tevkag Iavarov Te U000 Te
Wil äxza 00V ovkonen ahoyu, oinovde nukdovas,
deinviooag, Gg Tig ve narexrave Bovv Ent parıy. -,
ws Yavor oixziorp Jayaıp' scegi d’ aAloı äraipor'
vwAeuEwg xreivorto, 0ÖsG Ws apyıddorres,
of da T & agpveiod dvdoög ulya duvaueroıo
4157 yauıp T; dpa 7 N eilarivy tedakvin.
ar
non uev noAdum POrW ardgör Gvreßölngeg,
uovsad xrervougra» xai Evi xgaTeen vouin'
alld xe xeiva udlıorae ldwv OAoyvgao Ivum,
xgaros Macht, uevos Trieb. vgl.
ı, 515. — yvaurıros, biegsam, ge-
lenk, stehendes Beiwort. vgl. , 283.
395. oben 55. 87.
397. Häufige Anrede in der Llias.
xzudıare, Superlativ von xudng (zu
9,584). vgl. y, 37& u, 184.
398 ist irrig aus. 171 hierher ge-
kommen.
400. au£yagrog, wie aregrns (m279).
— duruny. zu Y, .
401. x, 459.
402, Nach 2,528 f. ‚wepıräuveoden,
geradenn rauben, nicht abschnei-
Herodot braucht so ausser
egıT. auch anorduvendenn. — ek,
Triften (d, 413).
'403. Dass er bereits nach Hause
zurückgekehrt und in der Vertheidi-
ng seiner Vaterstadt gefallen (ver
at.), ein solcher Gedanke liegt dem
Odysseus ganz fer. Auch nimmt
Agamemnon in seiner Antwort (406 ff.)
darauf keine Rücksicht. Die Verse
sind spät aus w, 112 f. eingeschoben.
405. &, 203. '
409 f. Tevkag,
hatte. Iay. te u. TE. 4, 61.
ovAou., unselig (d, 92). ua olxdrde,
in sein Haus. vgl. d, 530 ff
xal. schliesst sich an Exro an, nach-
dem er.
410. d, 535. Asymdetisch tritt
dunviocas steigernd zu x«A. hinzu.
412 fi. volsufws, in einem fort,
bis zum letzten. zu d, 258. Gerade
darauf bezieht sich das folgende
Gleichniss. — aeyıodovs. zu I, 60.
— ol, xreivovysaı. — Ev aydgös. zu
B; 55. — ulya duv. zu a, 276,
413. zu a, 226. — ı189., wie Yaldıa
(y, 420). vgl. 192.
416 f. ayreß., hast beigewohnt,
der mir bereitet
—
. wie uerdAdor u, 29. — uovraf xteıy.,
im Einzelkampfe. zZ, 1 olo9n
an. — al, wie auch. vgl.433.
418. xzeive, wird dutch A\d I. er-
L
81
ws augpi xomjoa teanelag ve Än$ovcag
neiue? Evi usyaop, danedov d’ änav aluarı Ioer.
oixtoorarny d’ nxovoa Oma Iloıduoro Hvyaroög,
Kaooavdons, zny xreive Kivrauuynorgn dokounsıs
augp Luoi‘ adrap Ey ori yaln xeigas aeipwr
BaAkov anosrroxwy riepl Yaoyayy
c \ 22
n dE xuwWruıg
voopioar, ovdE uoı Erin Iovrı nueg eig ’_Aldao
xegni ar opYaluovs Eike oiy Te aröw dpeicaı.
WG 00x alvorepov xai xövzegon &AAO Yuvaıxos,
[jrıs dr Tode uera pgsoiv Eoya Baknzaı,],
olo» 7 xal neivn EjLj0aTo &oyo» Geındg,
xovgudip TEeVER0E 10081 POrvor.
nro Epmv Ye
aonaorog naldeooıv ide duwWsooıv Euoloıv
oixad Ehevaeodaı"
nd ESoya Auyg eidvia
ot TE xar aloyog Exeve xai dooou&rma önioow
Imkvregpoı ywaısı, xy“ ‚euegyös En01V.
gs &par, auTap &yw ui aueıßousvog nrgooteınov'
& non, j uala di, yovor ’Aro&og eipvona Zeug
&xraylwg 1,XIMgE Yuvarxelag dia Bovkdg
klärt, — id» für sich allein, wie
Ey 74.
420. $uey, strömte, vom Rauschen
des Stromes. vgl. x, 227.
421. olxro., dasJämmerlichste,
was ich vernahm, war die
Stimme. vgl. 418.
423 f. aug’ Euol, in meiner
Nähe. vgl. x, 518. /, 470. Sie hatte
in seiner Nähe gesessen. nor
yaln x. Ballov delpwy, ich, der
ich die Hände erhob, liess sie
zur Erde fallen (ß, 80), da ich
starb, vom Schwerte durch-
bohrt. vgl. y, 462. N, 570 f.: ITeol
dovgi noncuge. Er wollte ihr noch
zur Versöhnung die Hand reichen.
Andere erklären: „Ich, an der Erde
liegend, wollte sterbend die Hand
noch ans Schwert der Mordenden
legen“, wozu das Folgende nicht
asst. Sollte nicht aefpas oder zeig
ayatloag zu lesen sein?
425. vooplocro, sie wandte sich
von dem sterbenden Gatten ab. 1, 98.
— Erin, brachte es über sich.
426. xzadeldeıy, operire, pre-
mere (.7, 453). — Ovvegeica:, com-
primere,
427, os, wie ı, 34.
ODYSSEE. U.
42. Der in guten Handschriften
fehlende Vers ist ein aus verfehlter
Sorge hervorgegangenes Einschiebsel.
429. oiov, wie, führt zum vorlie-
genden Falle zurück. vgl. d, 242. —
pnoaro. y, 194. 303.
430 f. xovpfdıog, eigentlich ju gend-
lieh, in der Jugend vermählt, aber
wllog (327) stehendes Beiwort
Gatten. — Eyny, glaubte. —
Bunde zur Wonne. e&, 394 ff
— Die Gattin wird hier auffallend
genug übergangen.
432. &£. Auyo’ eldvia, ausneh-
mend argen Sinnes. zu «a, 428.
433 f. xareyeve, hat ergossen
42
43
43
über sich, hat sich bedeckt mit,
Schmach. — re-xaf, so wie auch.
— öntoow, wie a, 222. — Inkurtepog,
Weiterbildung von $iivs, blühen
wie unser schön, stehendes Beiwort.
— xal 7, selbst auch denjenigen, die
etwa gut sein möchten. Der Ueber-
gang in den Singular ist hier beson-
ders wirksam. vgl. o, 422.
436 f. yovov, prolem (d, 12). —
tx. zu €, 340. — Eysaloeıy, en-
feinden, mit Hass verfolgen, ähn-
lich wie xodeıy (&, 396). — die &.,
. durch $
8. a,9
5
[u
eiberanschläge. TU S,
440
82
ı18E agxüs' “EAtvng usv anwAous$ eivena noAkoi,
ooi de Kivsauynosen d0Aov neTvs ınAod Lövnı.
a U € ’ > > » > ’ ’
ws Eyaum, 6 dE u avsin Ausıousvog nre00E8ırev'
mw y
TO viy unnore xal ab yuvarıl sieg nrog elvar‘
_ co Bj m
ur; ol uü$ov ünavıa nıyavoxsuev, dv x Eu eidg,
alla To uEv pacdaı, To dE xai xenpvuueivor eivaı.
[@AR ou ooly, ’Odvoei,
Ov0G Eooeraı Ex yE Yuvaıxog“
445 Alny yüg nuivvon Te xal eÜ pgeoi unösa older
xoven Ixapioıo, egipewv IImvelorsıa.
3
n UEv ur vöougpnv ya verv xarsAeinouev husig
&oxöuevos noklsuovds‘ dis dE ol nv dni ualo
vnruos, Ög ncov vüy ys use avdowv ilsı agıJu@,
450 0Aßıog' 7 yag Tovye nasne pihog Orperaı 2AIum,
xal xeivog nrarepa neoonzuseran, n IEuug Loriv.
n d’ &un oüde zueg viog dvininosivar ünouıg.
Opsakuoicıy E00, rragog dE ne nepve nal aurov.]
allo dE vor Egew, av d’ Evi pgsci Ballso onow'
455 xgußdnv, und’ avayarda pin &; nargida yalav
438 f. 2E Goyüs. zu a, 188. Bei der
Helena führt er das allgemeine Un-
heil an, das sie gestiftet. [Sind die
Verse an der Stelle? Aristophanes
verwarf 435 — 440, Aristarch auch
441—443.]
441. 79, drum, mit Bezug auf
den nicht ausgesprochenen Gedanken,
dass die Frauen viel Unheil stitten.
— yuy, bei dieser Lage der Sache.
— Ajnıog, zu freundlich ($, 2380).
Wie weit die Freundlichkeit nicht
gehn dürfe, sprechen 442 f. aus.
442. uödos, Wille, Entschluss
wie @, 273. 4A, 545 f.: Hon, un di
naysag Zuous Enılineo uvdovc el-
dyoeıv.
uno. re dE, Nominativ. xad weist
den Gegensatz des xexovu os
hervorhebend hin. eur
444. Eaoeroı, wie a, 40.
„445. zıyusn, nenvuueyn, findet in
eu — oldey seine nähere, Ausführung.
ve); wervuneve under eidug (zu
ß, 38).
446. Die Anwendung dieses formel-
haften Verses («, 329) ist hier etwas
auffallend.
447 f. Denn ich erinnere mich ihrer
zoch wohl, Agamemnon hatte den
Odysseus aus Ithaka abgeholt (w,
TIER). — viugpn, Mädchen, hier
von der vermählten Fran. vgl. d’, 743.
T, 130 (von Helena).
449. vnrtıog, unverständig (Ge-
gensatz von zog, eigentlich ver-
ständig), stehendes Beiwort. Da-
gegen ist vn-rurıos (statt vn-TUS1og)
eigentlich unwissend, unkundig.
Was hier von Telemach gesagt wird,
widerspricht der Zeitrechnung. vgl.
zu 185 ff. — avdoav agı$uös, für
üydoes, ist nicht Homerisch.
450 f. Das lebhaft hervortretende
öAßtog bilder den Uebergang. — 2190)V,
redux. — zooont., uv3o, wird
begrüssen. — . zu Y, 45
452 f. Meine Gattin liess mich nicht
einmal den Sohn sehn. — 6y9al-
poioıy tritt besonders bedeutsam am
Anfang des Verses hervor, getrennt
von ovdE reg, das“ sonst, wie xaf
zzeo (n, 224), nie unmittelbar hinter-
einander steht. — rzagos, ehe dies
geschah, ehe er aus der Fremde,
wohin sie ihn geschickt hatte, zurück-
kommen konnte.
454 — 456 widersprechen offenbar
dem so eben ausgedrückten Vertrauen
auf Penelopes Treue. 454, Formel-
vers, wo man auf einen besondern
Umstand die Aufmerksamkeit hin-
lenken will, wie r, 236. 495. 570. —
ou — Yoeol, wur ia unserm \ceree,
- [ \ U ‚x . ,
via natıoyeusvar, Errei OVRETL zuL0Ta yivauiv.
[@AA” &ye or Tode eine xai argsxewg xaraleEor,
ei sıov Erı LWovrog Axorsre naidos 2u0lo,
7 nov &v 'Opxoussp n &v IIvAp nuadossrı
7 nov nag Mevelap &ri Inagın evgein
od yao nw Tedynaev dni xIovi dios ’Og£ormns.
ws Epar, avrüg dyu uw aueıBöusvog reoa&sınov
’Aresidn, vi ue Tadıa disigsar; oddE rı olda,
Lwer öy n Tedrnne" nanov Ö
vo. uEv Ws Enteooıy AusıBousvw oruyspoicıy
465
£orauev ayvyineror, Jahcpov ara daxgv XEovsac. .
nAde 0’ Erri yuyn IInAnıaden ’ Ayılnos
xai ITarooxAnog xai auiuovos
Alavıos 9, ös Apıorog Env slddg re Öfuag Te
rov Ally Aavamy user auvuova IInksiwva.
4
: 460
®
aveuwlıa Balsıv.]
’_Avysılöyoıo
470
Eyvw ÖE Wuyn ne nodwneog Ataxidao, .
nal 6 ÖAoyvgousım Enea sıreposvee nooonvda
, dıoyeveg Aasgrıadn, noAvingar ’Odvooe,
vgl. u, 217 f. (a, 200). zu o, 27. —
xarıay. vgl. 70. — zuora, Treue,
wie aändfa, Wahrheit (e, 15),
Yuxra (9, 299), avexza (v, 223).
458 ff. zov, wohl, wie m den
beiden folgenden Versen. vgl. «, 197.
d, 833. — dxovere, vernommen
habt (zu 8,118). Odysseus mit seinen
Gefährten. Die Frage setzt nicht noth-
wendig voraus, dass sie wenigstens
nach einer Griechischen Stadt ge-
kommen. Dass Orest bei seiner
Ermordung fern von der Heimat war,
wusste er (452 f.). Die drei Städte
sind ganz willkürlich gewählt; auf-
fallend ist-die Nennung von ÖOrcho-
menos, mag nun das Boeotische (284)
oder das Arkadische gemeint sein,
und dass Athen (y,307) oder Phokis
gar nicht erwähnt wird, — zzov ge-
hört auch zu &» IIvlw. zu &, 479. —
evpeln. zu d, 1. — 461. Aus «, 196.
464. Aus d, 110. Die Kürze der
Antwort fällt auf. Odysseus musste
wenigstens bemerken, dass er immer
in der Fremde umhergeschweift. Aber
die ganze Stelle 457—464, wie auch
die damit zusammenhängende 444—
453, gehört einer andern Fassung
an, durch welche ein Rhapsode die
ursprüngliche verdrängt hatte. Ags-
memnnon ist so ganz in den Schmerz
über die Treulosigkeit der Gattin ver-
sunken, dass er sich gar nicht, wie
später Achilleus (492 ff.), nach dem
Sohne erkundigen kann, und er müsste
dies jedenfalls mit der Andeutung
thun, dass in ihm ein Rächer ihm
erwachsen werde.
465 f. vgl. 8L f. 225. x, 570. —
Aueda gestattete der Vers nicht.
467—540. Unterredung mit dem über
die Thatenlosigkeit des Schattenlebens
verzweifelnden Achilleus, den die Kunde
über seinen Sohn freudig belebt.
467 f. Achilleus ist von den tapfersten
vor Troia gefallenen Helden begleitet,
von seinen innigsten Freunden und
von Aias dem Telamonier (y, 109 ff.
ed, 187 f.).
noch nicht gedacht.
467 ist an die übrigen
469 f. vgl. 9, 116. P, 279 f.: Alas,
ös nepl ulv eldos, regt d’ koya Te-
Tuxto tur allayu.8.w. roy allor,
vor den übrigen.
auf die Helden vor Troia denkt man
von selbst hinzu.
Die Beziehung
471. Neben der Bezeichnung vom
Vater Peleus (IInAnıadns, IInAeloy)
tritt die von seindm Grossvater her-
vor.
Das versschliessende Alaxtdao
erscheint in der Ilias oft mit zodo-
xsog (Achilleus heist haufig, natur
Sxde und rrodagang), selten win ap
Movog oder FalypRovas-
a”
84
11oyerkıe, Tint! Erı uellov Evi pgeol unosaı 2oyor;
415rög Erin 'Aıdoode nareAFLuev; EvIa TE verpoi
ageadess valovoı, Beoswv eidwic xaudırwv.
&s Epar, aurco Ey uw ausıBÖöuevos nroootenov-
Wo ’Axıhed, IImkEog vie, utya glorar' ’ Ayaıcr,
7AH0V Teıgsgioao xera xo&os, ei rıva Borinv
480 einoı, önws IIarnv ds naınahösooev inoiunv‘
od ya nw 0Xedörv TAFov ’Ayauidos, ovdE rw dung
yas Ineßıv, all aitv Eyw naxd. oeio d’, Axılkei,
oVTiIg Ayno TTPONGPOL IE uaxderasog oVT &0 Orioow‘
sroiv u£v yo 08 Lwov Eriouev loc Feoicıv
485’ Apyeloı, vv alte ueya noaresıg vexveoonv
900° Eur. rw umı Iavov Axayilev, 'Ayıklei.
ws Zyaunv, Ö de W avrix Ausıßousvog no00Eeımev“
un 61 nor. Iavaroy ya nagavda, paldın "Odvooe.
BovAoiumv x Errapovoos &wv Inrevguev All
474. oy£rlıe (vgl.475 f.). zu u, 116.
— Wie wirst (kannst) du etwas
noch gewaltigeres (als dieses)
ersinnen (unternehmen)? r/nre,
wie es auch wohl 93 zu fassen. un-
oeaı. vgl. 429.
475. vgl. 93 £. 155 f. Zrins, hast
gewagt. Anders 425. — re. zu a,
50. — dyondtes. vgl. x, 4941 f. —
xauövres, nicht die Erschöpften
oder die Müden, die des Lebens
Last getragen, sondern die Schwa-
chen, Kraftlosen, wie auernvot.
Es wird mit fßgorol, aydewnoı ver-
bunden oder steht allein zur Bezeich-
gung der Hingeschiedenen.
478. Aus der Ilias herübergenom-
menc Anrede. IInA6os, als Spondeus
(Kinl. 8.15), wie auch vie (A, 338).
Andere lasen IIni&es. Neuerdings
sieht man //nA%og vor, aber die Kür-
zung des Diphthongen von v£lös ge-
stattet sich Homer nie bei vorher-
gehendem Spondeus,
4719 [. xara yofog, wegen Befra-
gung (vgl. x, 492), nicht aus Be-
düärfniss. vgl. y, 72. Anders g, 17
(vgl. «@, 184). — Bovinv elnoı, Rath
gebe. vgl. d, 389. — num. zu
y, 170.
481 f. oben 166 f.
482. uaxdpraros otio, so ganz
selig ror dir (wir sagen wie du),
wie oı/upararoy dAlary €, 105. Vor
7porapoı de (ehe du starbast) denkt
man sich ein ovre. vgl. n, 118. Die
Erklärung geben 484 ff.
484 f. (wor bestimmt das rolv
näher, wie &v9ad’ day das vw. —
lau. zu 304. — ulya xgar., gewal-
tig stehst du voran. xpareiy,
gewöhnlich absolut oder mit dem
Gen., nur hier und zz, 265 mit dem
Dativ, wobei die Herrschaft in den
Untergebenen gegründet gedacht wird.
Dagegen avyaacsıy bei Homer ge-
wöhnlich mit dem Dativ, mit oder
ohne uera oder &y, seltener mit dem
Gen. Ueber koya» zu £, 230.
486. Drum darfst du nicht klagen,
dass du todt bist. Mit Bezug anf die
traurige Beschreibung 475 f.
488. Savyaroy, in Betreff (wegen)
des Todes. Anders steht der Acc.
o, 178.
489. Bovlofunv. vgl. y, 232. —
&nagovpos, auf dem Lande (vgl.
Enıdnuros), gleich dypuwrng, &ypoi-
x06; wo» tritt zum Adi. hinzu, wie
in roiog day. — alla. zu a, 132.
Man darf allp nicht von dydel
Grinow trennen. — üxinoos, der
Gegensatz von roluxingos, eigentlich
der nichts besitzt, aber dann von
demjenigen, der wenig besitzt, wie
es hier ausdrücklich erklärt wird;
denn ßforog ist nicht victus, son-
dern facultas, facultates, Ver-
mögen. vgl. ß, 126. $, 40. 686.
Synonym sind xınnara, xanpute.
avdei rag’ axkıep, w ui, Biorog nolüg ein,
» - . [4 $) U
r TTA0LV VERVE0Ol KATaAPFLuEVOLOıy AYa0oeıY.
ah üys uoı Toü raudög Syavov uödor &vioneg,
n Errer 0 noAsuor, rgönog sunevaı, 18 xai oüxi.
eine de uot, IInkios auuuovog &l Ti TENVOGRE,
7 ET 8461 TUunv noAtaıy uera Mvpuudoveoon,
48
7 ui ArınaLovorv ay "EiAlada ze DIinv re,
olvexd HIV XaTk yngag EXeı Xeigdg Ts nödas Te.
ei yag &ywv Enagwyög Ur avyag Nekloıo, |
zoiog 2&wyv, olög nor Evi Teoin evgein
\ BL 3 ‘
suepvov Aaov agLoTov, Auvvwv
"Aeysiooır,
ei roı006 EiYoımı uivuvda eg 25 rravepog dw,
0 xE Tey orvSaımı UErOg aal Xeipag Karızovg,
ol xeivov Bıoworau depyovalv T ano Tıunc.
[Ay Epar , aurag ey ur aueıßöusvog 70008817209
„zo. usv IInAiog auvuovog ovrı nenvauaı,.
avzag roı nauddg ye Neorsoituoro @ikoıo
naoav alnyeinv uvdroouee, WG ue nehsvsıg‘
aurög yag ur Eyw noiAns Ei vnög &iong .
myayor Ex Sxvgov uev Evnvnuudag ’ Ayauois.
yroı örT aupi nokıw I golmv poaLoineda Bovkas,
alei ugwros Eßabe xai ovx Nudgrave uud"
Neorwg Grzideog xai Ey yIXdaxopev om.
alrag öT &v nedip Towwv napvalusda yakxıp,
490. ayaoosıy, nicht wie oben xp«-
tesıy, sondern von wirklicher Herr-
schaft. — xurapd., wie vexuwy xa-
TateIvynWTwvy x, DU.
492. raıdös wüsor, Kunde vom
Sohne. -—- rov. zu ı,65. — ayavov,
wie yaldınos, aykaög vlog (zu 8,386).
—_— Erlones. zu Yı 101.
493. ne xaı ovxt. a, 268. d, 632.
494. vgl. 505.
495 ff. zıunv, Baoılnlda. zu co,
11T. — noktaıy, zahllos. zu e, 54.
— 'Eilada. zu a, 344. In, die
Stadt. — Zum doppelten Acc. bei
zarlyeıy (1,6) vgl. «, 192.
498. un’ avyas nel, elnv. vgl. d,
540. zu 8, 381. Statt el lason andere
ov. vgl. «, 255— 265.
501. Torsads, nicht hinweisend, de
ist bloss metrische Stütze, wie 548.
a, 371. &, 244.
502. Dann möchte ich einem
(manchem. u; A zu. y, 393) ver-
leiden. vgl. d,
503. of d.i. ro», os. vgl. L, 193. —
Bıöwvyraı,, wird durch das folgende
erklärt. Aehnlich 9, 488: Keivoy ze-
gıyandrar aupis kövres Telpovosy.
506. Des Neoptolemos gedenkt die
Dias nur in einer eingeschobenen
Stelle. Erst nach der llias ward der
Sohn, den Achilleus mit der Königs
tochter auf Skyros gezeugt, Neopto-
lemos (Held des neuen Krieges) ge-
nannt (früher hiess er MIvons oder
IIvooog), und ihm eine Theilnahme
am Kriege Pin ee
510. zodlıv Teoim, die Btedt
Troia (A, 129), wie. nodıy Kalw
doava I, 530. Gewöhnlich steht der
Gen. zu a,2. Das Adi. heisst Toeıog,
nicht Todıog.
511. Au. uud, verfehlte das
Wort. T, als 5 dpauaproenngs.
512. vgl. y, 120 f. 128 f.
513. nogvalpede | Wa An \er-
Yieferten pagvulpeda, Aa lost WU
86 -
11 ounor vi nAndVi uevev avdgav oüd 2» öko,
BIbaAAc zoAd noodEsore, TO dv u£vos oüderi sixwr,
zrollovg Ö’ üvdpas Errepvev &> aivn dmoriı.
zavrag Ö° oix av yo uvdroouaı ovd- Ovoume,
0000» Aaov Enepver Auuvwv 'Apyeioıcıy,
> > T x ’ , m
Gall oiov Tov Tnispidnv narevngaro xalıı
52070w Evevnviov, noAhoi d’ aup avsov Eraipoı
’ ’ Li ) ‘
Krreioı xreivovro yYvvalwv eiverı dWpWY '
xeivov On xdAlıorov Ldov uerd
Me£uvova dio».
[aörag öT' eis inrıov nareßalvouev, 6» xau "Erigiög,
’Adoyeiwy oi ägıoroı, Euol d’ Erri navi Ererairo,
525 7uEv avankivar rıvnıvöv Aoxov nd’ Erudeivan,
&3vF &Aloı Aavamv nynzoges ndE u£dortes
daxeva 7 Wuöeyvurso, To&uov F Uno yvia Enaorov'
xeivov d’ ounors naunay &ywv 1dov OpFaluoioır
ovT Wxercarra xoda allıuov oVTE rrageudv
530 daxgr Öuop&duevov" Ö dE ue aha noAh inerever
irınodev Ebkuevaı, Eipaog d’ dmeualero xwrımv
xai dogv xalnoßapes, naxı de Toweoot uevoira.]
‚überall das « in uagvaodaı beibe-
hält. — zalxg. zu &, 162.
514 f. Ausführung von zodnos
(493).— rAnJus und Öuıdos (Menge
und Haufen) synonym. ovdE, wie d,
240. — uevos, Acc. der Beziehung.
516. dnıörns, von dos, gleich
dem zu Grunde liegenden dais, ei-
gentlich Feindseligkeit,
517 f. d, 240 f. oben 500.
518 ff. Den Eurypylos, Sohn des
Königs Telephos in Mysien (sein Volk
führt hier den Namen Keteer), wollte
seine Mutter, Astyoche, die Schwester
des Priamos, nicht in den Kampf
senden, da sie seinen Tod fürchtete.
Doch Priamos überwand ihren Wider-
stand durch das Geschenk eines von
Hephästos gearbeiteten goldenen
Weinstockes.— di’ oioy, wie d, 242.
— roy Tnleypldnv igo Evg., wie ö
Tudeldng zoaregög Aroundns (IT, 25.
vgl. a, 30). Das Patronymikum ist
adiektivisch.. Zu 69 vgl. 6 xAurös
Ayıllevg (Y, 320). — Statt zu sagen
„in der furchtberen Schlacht, wo“,
fügt er einen neuen Satz an. — yu-
yaıos, wie Jrasxeios 437.
522. zu d, 188.
623 1. vgl. d, 272 f. 8, 492 f.
625. Aristarch kannte diesen nach
E, 751 (nuxıyoy Yeyos) wohl spät
eingeschobenen Vers nicht. avazxil-
yeıy steht vom Zurücklehnen der
Thüre.
526. Ay. nd& ued. zu n, 186. Ari-
starch las nrayres zara dovgeov In-
roy Ayuol. -
527. ündrosuoy, wie vrodeldev
(1, 377). K, 95: Toouleı d’ Uno Yal-
dıua yvia.
529. yoo« (A, 376), Acc. der Be-
zichung. xaAlıuog (von xallog), wo-
für sonst xalös, nur ein paarmal in
der Odyssee, wie statt des Neutrums
xaAöy aus metrischem Bedürfniss oft
zallıov.
530 ff. nolde, dringend. — 8EE-
pevaı, ihn herauszulassen, eine
Tollkühnheit, im schärfsten Gegensatz
zu der Feigheit der übrigen. Man
könnte auch «aüurovg ergänzen. Die
Lesart 2f/uevaı passt nicht wohl zu
Inerevev.— Ep. Vor Gier nach dem
Biute der Feinde fasste er schon
nach Schwert und Speer. — xaxa
d@. Begründung. Die ganze Darstel-
lung ist übertrieben, und steht in
Widerspruch mit d, 280 fl. 523—532
sind ohne Zweifel eingeschoben. Hätte
der Dichter noch etwas hervorheben
wollen, so würde er seinen Antheil
, 87
. ahh Höre di; Ilgeauoro nökıv drenndooauev alnıyy,
noigav xai ydgag &oIAov Eywv Erri mög EBaıvev
aoundns, ovT &o Beßhmukvog ö&lı gain
ovT avrooxgedinv oüracuevog, ola te nolld
yiveraı &v nokkum‘ Enıui& Ö£ Te uaiveraı Gong.
sg &pdunv' wuxn de nodumxeog Alaxidao
goira uaxoa Bıßaca za aayodelöv Asınöva,
Joovuyn, 6 oi vior Eyn» Agıdeixerov elvan.
ai
63
54
alla ıbıgai veruwv xarareIınWrwy
Eoraoay ayvuuevar, eipovro de ande Exaom.
oln ö’ Alavrog wuyn Tekauwvıadao
voopıv ayeoımneı, nexoAwuern eiverna vinng,
tiv uıv &yo vinnoa dixaböuevog apa vrvolv
Teigeoıv aup Ayıkjog EImne de nörvia ureng, _
nraldes dE Towwv dinaoev nei IlaAdas ’AInem.
54
cs In un Opekov vırav zowd dr aEdAp
en der Zerstörung der Stadt berührt
haben. Nach 513— 522 fällt dieses
Geschichtchen matt ab.
533. yY, 130.
534 f. uoigav, Tony. zu ı, 42. —
y£oag, die Andromache. — doxndnc.
zn &, 26. — zalxo, dovgf.
636 f. avrooyedinv, auch aurooye-
doy, cominus.— ovraaueyos, Elpeı.
— ol TE NM. ZU 1, 128. — Emıu
Denn wechselnd (bald diesen, bald
jenen treffend) wüthet der Kampf.
So steht &gns häufig für udyn, wie
v, 50.
[Sind 533—537 zum Abschluss der
Rede nöthig?]
539 f, uaxoa Pıßaoa (wie Orade),
mit grossen Schritten, nach Art
mutherfüllter Helden (7, 22. O, 307.
686). vgl. ı, 450. — aayodelos, ad-
iektivisch. Im Reiche der Todten
wächst nur die allerspärlichste Nähr-
pflanze, Jder ästige Affodill, mit
lilienartigem Stengel (@vd&gıxos) und
essbaren Wurzelknollen, den man
auch auf Grüber pflanzte. Die Wiese
erstreckt sich weit in den Erebos
hinein. — yn9., ö, vor Freude,
dass, schliesst an uaxpa Bıß. sich an.
541—567. Der grollende Aias.
541 f. &llmı ıpuyal v. x, das un-
möglich auf Antilochos und Patroklos
geht, ist allgemein zu fassen. Dass
müssen wir annehmen, obgleich dies
eben so wenig ausdrücklich gesagt
ist, als dass sie und Achilleus (467
—471) vom Blute getrunken. [Wir
haben hier eben eine ungeschickte
Anknüpfung des Rhapsoden, Jder die
schwache Stelle von Aias einfügte.]
— elooyro kenn hier nur sagen be-
deuten, wie 570. A, 513. vgl. &£a«yo-
. gevev 234, A&ye3T4, uvInoaosaı 376.
544 ff. ayeornxeı, trat weg, von
mir. — Nach dem Tode des Achilleus
und den Leichenspielen bestimmte
Thetis die von Hephästos geschmie-
deten Waffen ihres Sohnes demjeni-
gen, der das grösste Verdienst um
die Rettung der Leiche desselben ge-
habt. Sowohl Aiss, der die Leiche
getragen, wie Odysseus, der sic ihm
auf den Rücken gelegt, nahm dieses
für sich in Anspruch. Letzterer schlug
vor, die Sache der Entscheidung der
Troienischen Gefangenen zu über-
lassen, die auf Kingebung der Athene
sich für ihn erklärten. — dızaföuevor,
rechtend, mein Recht behauptend,
[546 verwarf Aristarch, aber seine
Gründe treffen nicht den späten Nach-
dichter.)
548. apeloy. zu a, 217. — add”
in’ @&., bei einem solchen (vo
verderblichen) Kampfpreis, um
eines solchen willen, wie « SQ
im) peyaip (K,WA, wıcdQa im
diese den Achilleus begleitet haben, dnt@ (P,AA5). sd. s, MA.
88
’ N % U > > nn _ ’
I11TOINy yag nepalıy Evsx army yalı xureayer,
550.4lar$, Og nuägı usv eldog, reg d’ Epya Terunso
zov allwv Aavawv uss auvuova Ilnkeiwva.
Tov uev &ywv dnessoı 000nUÖwv erhıyiordsv‘
Alov, nai TsAauwvos Auüuorog, oun ag zusiksg
ovdE Jar» Anosodaı duoi xoAov eivexa Tevyeuv
555 odloueruv; ra de nzua Isol HEoav "Aoysiooıy'
Toing yag Oyıv upyog anwiso, 08io 6 "Axauoı
loov ’Axıllnos xspaln IlyAnıadao
ayvuusda pIıusvoro dıaursegs. oüdE Tıg Gkdog
altıos, alla Zeig Javamv oTgarov aiyunmzawyv
560 &xrrdyAws HyImee, telv d’ dni uolgar EInxer.
all üye deugo, üvab, iv Erog xal uüsov axovong
Tustsoov' Ödauaoov dE uEvog nal Aynvopa Fuuor.
ws &paumv, 6 de m oögev ausißero, Bi dE wer Ahlag
wırag eis "Egeßos veriwr xarasedrnWzw>.
565[2v I X Sumg zrpoosgn xexoAwusvog, 7) nsv Ey Tor
alld or nIehe Fuuög Evi 011738001 Ylkouoıy
m PL
av alkııy Ynxas lögsıy nararedrnWrwr.
BP) » 53
ev} rroı Mivwa Idov, Auösg
> \ 9
aykaov vior,
” m ’
X0V0E09 Oxnrergov EXovra, FsuLoTsvovsa vervogıy
570nuEvov" oi de uw Aaupi dixas
549. vgl. a, 343. — yala zarloys,
wie 301. Aias fiel darüber in Wahn-
sinn und tödtete sich selbst.
550 f. zu 469 f. — ep. zu a, 66.
— TeTuxTo, war. 9,5.
553 ff. ovx ag’ Eu. ı, 475. — oUdE,
auch nicht. — r@ de—9Eoay, Er-
klärung von ovAouevwy, diese ja.
556. ıupyog, nur hier, wie er sonst
£oxos Ayaoy heisst. Aehnlich Eoxos
nol£uov (A, 284). .
557 f. xeyalj hängt von 2ooy ab;
songs müsste der Gen. stehn. — dıau-
nıeo£s, immerfort (d,209). — oude
tıg aAlos schliesst sich an die Frage
553 ff. an.
559 f. vgl. @, 348 f. Die logische
Verbindung wäre:. „Zeus ist Schuld
daran, der, weil er die Danaer ge-
waltig hasste, dir dein Schicksal zu-
theilte.“ 2,357: Oloıy En) Zeus Jüxe
xaxo» uögov. A, 509: "Ent Toasooı
r/deı xparos, 'P, 400: "Er avı
ger #9728V. vgl. 4, 399. r, 592. zu
„ MW
EIEOYTO AVaxte,
561 f. deüeo, wie ı, 517. — jul-
TepoY, von mir. vgl. d, 101. x, 334.
565. Hier beginnt eine Einschie-
bung von einem an die Scene mit
Aiss ungeschickt anknüpfenden Rha-
psoden. &r9da, da, zeitlich.
— Öuws, dennoch, wofür Homer
E&unns hat, mit Ausnahme einer
verdorbenen Stelle (M, 393). Hier
ist vorausgesetzt, dass Odysseus
in den Erebos hineingegangen sei,
und zwar, wie 566 f. zeigen, aus
Neugier. 565—627 verwarfen schon
die Alexandriner.
568— 575. Minos und Orion zeigen
sich in derselben Beschäftiyung, wie ım
Leben,
569 ff. yovosov, wie 91. — Er
sprach Recht den Todten, indem er
da sass, wie er es im Leben that,
als dyno dıxaonokos (186. 7,179). —
aupl uıv avaxıe, die, welche um ihn
waren, wenn es nicht vielmehr mit
Aaevor dotaores ı& zu verbinden ist.
— elo.dlxug, sagten ihre Rechts-
händel. — eipunults nach WA.
. 89
Tusvoı Eoraores Te nar' sügunväis " Audog do.
z0v de user Noiwva sıelwgıov elosvonda,
Iroas Öuov eileuvra or Gopodslöv Asınöva,
Tovg aurög narenepvev &v olorokoıaıy Ög80OL),
xe00iv Exwv dorraAoy nayyalxsov, alev dayes.
xal Tırröv eidor, T ang. Epınvdcog vior,
siuevov Ev danedp. ö 0’ Em Eyvea xsivo uelsdpe, .
yune de nur EXATSEIE nagnuerw Hrag Exsigor,
degzgov Eow Öuvorsss, 6 6 oUn Gnauvvero XEpoiv'
575
580
Antw yao Yıanoe, Arog xvdonv agaxoızı,
Ilv$w6' £ggouevnv dıa xallıyögov ITavorınos.
xal unv Tavsakov etosidov xalkıı
u 3 %
alys EXovER,
c ‚> ' c \ ’ . ’
&oraor &v Aluvn, n de neoo8nlabs yarsig.
orevro dE duyawr, nuudsıv d’ ovx sigev EAdodar“
vgl. zu 277. Als Todtenrichter
erscheint Minos hier nicht.
572 ff. 'Nolova. €, 121 ff. — Ouoü
silsüyvra. Er trieb sie zusammen
vor sich her, that, als ob er sie alle
vor sich sähe. — olonölos, einsam,
nach 22, 614, ähnlich wie dxgorzulog
(7, 205). — Gehört auch 575 zum
Belativsatze, so haben wir uns doch
zu denken, dass Orion noch immer
die Keule in der Hand zu haben
glaubte, wie er auch die Thiere vur
sich sah. -
576-600. Die drei Büsser.
576 ff. Tırvov. zu n, 324. Der
Name bedeutet vielleicht Riese, vom
Stamme ru, wachsen. — danedov
(zu d, 621) ist bei Homer sonst nie
gleich ovdes, sondern Estrich. —
Als Riese nimmt er einen ungeheuern
Raum ein. In ähnlicher Uebertrei-
bung von Ares ($, 407): ‘Enr« d’
In£oye neEledon. OTadıov (sechs ne-
Ae$oa) kennt Homer nicht, rr£le9g0v
selbst. ausser diesen späten Stellen
nur in an&ledoos, wo neledoovMass
bezeichnet. — uw — nap, wie 497.
Die Leber ist der Sitz der Begierden.
— Seproov Zow, wie Jüva douov
Ados elow.— 6 e ovx, ohne dass
er. zu d, 109. Seine Hände waren
erstarrt.
580 f. Grund der Strafe. Leto wollte
über das Phokische Panopeus, wo
Tityos hauste,Mmach Pytho, dem Tem-
pelsitze ihres Sohnes Apollon, gehn;
auf diesem Wege griff sie Tityos an. —
Sie führt bier als Mutter des Apollon
und der Artemis, den Ehrennamen
der Gattin des Zeus, der eigentlich
nur der Here gebührt. — xzalAlyogos,
wie evodyopos (4,256). Die irdische
Bestrafung dieses und der beiden fol-
genden Büsser wird hier in den Erebos
versetzt.
582. za unv schliesst betheuernd
an. — Tarrakos, wie Tırvos, redu-
plicirt mit eingefügtem v, der Dulder.,
583. Die Ausführung seiner Leiden
wird durch die Erwähnung seiner
Stellung eingeleitet, — doraora. zu
9, 380.
584. orsürcı hat nur „die Bedeu-
tung behaupten, versichern. Es
stammt von der Wurzel orv, rufen,
sagen, woher oToua, äolisch OTvuR
(orouvlos). Andere leiten es von
ru, stehen, stellen, wovon orvery,
orvlos, so dass es auf etwas be-
stehn hiesse. Aristarch deutete es
hier foraro., und erklärte den Vers
dieses unhomerischen Gebrauches we-
gen für unächt. Aber nach dem
Zusammenhang mu:s oreüro hiet
schmachtete heissen, und da diese
Bedeutung weder etymologisch noch
sonst sich stützen lässt, so dürfte
statt oreuro zu losen sein devro, eine
ältere Form statt devero. deveodas
kommt von den Stamme dv (zu d,
793), und heisst eigentlich leiden,
wozu der Gen. des Gegenstandes
tritt, weshalb wir leiden. In deeodas
(deisdaı) ist das u nach € auagetallen,
wie in vecıy (vEbcn, vEehpe, DUETE),
nllav u. 8
90
11 600Gxı ydo xunel 6 yEowv, nuıdsıv uereaivwy,
586z000a% Tdwe anoltoner avaßoox&v, Aupi dE nroooiv
yaia utkaıwa gpaveore, narabnvaoxe dE daluwr.
devdgen ö’ iwınermka xard xejder xee naprcov,
‚oyyyaı rat borai xai unAeaı ayklaoxagrıoı,
590 ouxdaı ve yAuxepai xar Elaiaı TnleFowoaı:
- c ‚>
TWV OTTOT
i9Vosı 6 yegwr Ei yepoi ucoaodeı,
tag d’ Avsung dintaone nori vepen OxLöevra.
x x . > n ».» >» 2»
xai unv Zloupov eiveidov nparko alye EXovra,
Acav Baoralovra nrelvögiov Augporeoyoıv. y
-
596 7701 6 Ev Onneımrousvos xegolv ve noclv re
Acav ävw WIsane ori Aöpov- aAl üre uekkoı
&xoov üneoßalkeır, tor anoorg&ıyaone Koaraug‘
3 » ’ - 0.2 [4
avrıg Eneıra nedovde xvAivdero Aüag avauörs.
P IE a» Rn „ \ r <c [4
adrip dy a Woaoxe Tıragduerng, „ara d' Idgws
600 Zppeev 2x ueldwr, xovin Ö’ Ex xparös OpWeeu.
585 ff. yaop schliesst an yalfıı’ alye
Eyovra an. — 6 y£owy veranschau-
licht. — avaßpoy&v, verschluckt.
vgl. u, 240. — yarsoxe, wie &ypayn,
aber iterativ, wie a, 241 f.— uelave,
stehendes Beiwort. — xzaral. d£. Be-
gründung. — dafuwv, eine unsicht-
bare Macht. vgl. «, 331. x, 64. 1,169.
Aehnlich steht Heös. zu A, 134.
588 F. vyır. d, 458. — xard
xon9ev, von oben (vom Haupte)
herab. Mag hat xaı’ &xon9ev (gleich
xaı’ &xong) vermuthet. — Die Baum-
namen aus n, 115 f. — Tor gehört
zu uaoagdaı. IFuyeıy, versuchen
(x, 408). vgl. 89u5 (zu d, 434). —
692. Nach 9, 374.
593. Z/ovgog, der Kluge (redu-
plicirt. Die Ilias Z, 152 ff. nennt
ihn Sohn des Aeolos, Vater des
Glaukos, setzt ihn naeh Eyhyre (Ko-
rintb) und bezeichnet ihn als x£p-
dıoros avdewy. — xparepd, wie 582
xslena. zu op, 142.
594 bezeichnet die Beschäftigung
im allgemeinen. vgl. 583. — Paora-
feıy, fassen, wie @, 405.— dumor.
zu x, 264.
695—598. 7ror schliesst an xparee'
alye Iyoyra an. — oxnelnr., sic
stemmend, nitens. Der späte
Dichter dieser Verse hat die Rhyth-
men sam malerischen Ausdruck ver-
wandt, was Dionysius (de comp. ver-
boram 20) ausführlich erörtert ; auch
das ävo w9E0xe mit starkem Hiatus
soll wohl bezeichnend sein. — &xg09.
Es galt eben den Stein auf der an-
dern Seite des Berges herunterzu-
werfen — dnooro. Ko. zurück-
trieb ihn der Dämon der Ob-
macht. Koaraus, wie u, 124, von
xgataös gebildet, wie Kungıs, Ma-
xoıs, Iyıg. Aristarch schrieb xgarars
hier als Adverbium, andere xparal’
Is. In 598 schliesst sich die Folge
asyndetisch an. Aristoteles las rl
danedovde. vgl. 577. Zune ist
rückweisend. — dvardns, arg, im-
probus, wie 1, 521 der Stein heisst,
der dem Getroffenen Knochen und
Sehnen zerschmetter. Dem Steine
wird Gefühl beigelegt, wie Homer
von den geschleuderten Speeren we-
vealveaır, uaıuay, Aılalesdaı braucht.
Oder sollte es ungeheuer heissen,
ähnlich wie immanis. (von manis,
gut, woher Manes).
599 f. reraıy., sich anstrengend.
zu 8,149. — Das Wälzen des Steines
regt Staub auf, der oberhalb des über
den Stein gebeugten Hauptes sichtbar
wird, und so aus dem Haupte aufzu-
steigen scheint, was der Dichter als
wirklich darstellt. zu y, 408. Weder
bei Sisyphos, noch bei Tantalos wird
das Verbrechen angeg@ben , für wel-
ches sie büssen, obgleich damit die
Art der Strafe ursprünglich in Bezie-
hung gedacht wurde,
91
zov de uer eloevonca Pinv "Hoaxkneinv,
%
[eldwAov- auvrög dE ner Adavaroıcı Feoicıy
zeonsraı & Iahing nai Eyes nadldiogvoov “Hhnv, +
naida Aıög ueyakoıo xai “Hong xevannedikon.]
augpi dE uw nAayyı, vervwr Tv olwrWv dis,
ncvrog arvbouevwv‘ 6 6’ &pauvn) vunri doınus,
yvuvov vobov Eyev nal Erti veroipev ÖLorov,
dewwö» nantalvuv, aiei Bakeovrı Eoıxos.
ouegdaltog dE oI Augyınepi oTnFE00Lv A0ETıE
xovoeog Tv relauwrv, iva Feoneha Zoya TErvXTo,
&oxzoı T Ayporegoi Te Oveg Xaponıoi te Adovrss,
vouival TE uayaı Te Y0OvoL T avdpoxzaoiaı Te.
un reyvnoduevog und ülko zı Texvrocıro,
ös xeivov relauwva Ei Eyaardero Tex.
PL P} >» 9 6 aM > -
Eyyw Ö avrina xeivog, Errei Idev OPIaAuoicır,
xai u Ökogvgöusvog Enrea nıregderra npoonbda
-601—627. Herakles erscheint dem
Odysseus und redet ihn als Schicksals-
genossen an. Diese Stelle unterschei-
det sich von den unmittelbar vorher-
gehenden’Erscheinungen dadurch, dass
Herakles, wie die Helden Troia», zu
Odysseus tritt, ihn erkennt, anredet
und zuletzt in den Erebos zurückgeht.
[Wahrscheinlich folgte sie ursprüng-
lich unmittelbar auf 571, so dass
572—600 später eingedichtet sind als
Minos und Herakles).
601. Blnv. zu B, 409.
602—604. Die beiden ersten Verse
soll Onomakritos (Einl. S. 7) einge-
schoben haben, der dritte ist erst sehr
spät aus Hesiods Theogonie 952 hier-
her gekommen. Onomakritos nahm
an der Versetzung des Herakles in
den Erebos Anstoss, den er durch
die wunderliche Vorstellung weg-
schaffen wclite, hier sei nur ein
Scheinbild des Herakles, wobei er an
213 dachte. Homer weiss nichts da-
von, dass Herakles in den Olymp
gekommen. — &y Sallıs, in Freu-
den. Diesen Plural kennt Homer
eben so wenig als yovoon&dılos. —
&yeı, als Gattin. zu d, 569. — xalll-
Opvoog heisst Here sonst nicht. vgl.
&, 333.
605—614. Er zielt hier auf die
Schatten, wie im Leben auf wilde
Thiere.
0605—608. xiayyn, seltsam von der
schwirrenden Bewegung der nach allen
Seiten Entfliehenden , wie von den
Kranichen (x»layyj nerovrean).
toıxos, vom finstern Blicke. M,463:
Nuxr) 90j aralayrog vroanıa. —
yvuvov, entblösst von der Scheide,
ywpviög (p, 54). — Zyev scheint
nöthig, statt des überlieferten Zyw»;
denn es geht nicht wohl an, vuxri
8oıxWs als Hauptbegriff zu fassen und
dazu nv zu ergänzen. — nanıalvoy,
spähend. — ale! gehört zu Bakeoyrı.
609—614. Die Schönheit des Ge-
henkes. zu $, 416. — ouspd., wegen
der YEoxela Eoya. — auyıneol. zu
$, 175. — „Als schrecklichen Halter
um die Brust hatte er ein goldenes
Gehenk.“ — 9£ox. Foya, hier eigen-
thümlich von grausen Darstellungen.
vgl.374. — ayo. zu £, 133. — yaporıög,
bei Homer nar hier, wild, gierig,
vom Stamme xap, der Lust, Gier,
bedeutet (yapa, xagun), so wenig mit
Öy zusammengesetzt, wie nyory, v@-
goy, addory, ufgoyw. — 612 aus Hes.
Theog. 228, vielleicht erst spät herüber-
genommen. — 613 f. Nach d, 684 f.
„Möchte der (so schrecklich war es)
es nicht gefertigt haben, noch irgend
etwas anders fertigen, der dieses Ge-
henk in seinem Kunstsinn schuf.“
r&yvg, hier für Jvug zeyvnert, wie
Yy, 223 &ö dyx. Ivug, in den Siuu
brachte, sich vornehun.
Kid. ved.3W.
605
610
615
92
f
11 dıoyeves Aaspruadn, nrolrungav ’Odvooso,
a dei, 7 Tıva nal 0b xaxo» Mogov Iymiateıs,
Övyrıeg Eyav OxEsoxov. im alyag melloıo.
620 Zyvög uEv naig 1a Keoviovog, auräg OuLur
elyov aneıgeoinv' udha yag noAd xsigovi pwsi
dedununv, 6 dE wor xadsnovg
&rrsrehlst asgAovg.
.xai nove, u ErIad’ Eneuws nv übove'- ou yüp Er üllor
gpoalero TOvdE yE uoL xearsgwrsgov eivaı üsIAor.
625709 uEv Eywv avvaına xai nyayov 25 Aidao"
"Egueiag de u Ensurper ide ylavaarıs ’ AI.
wg einwv 6 uEv auug ZBn Öouov ”Aıdos slow.
> \ x > [4 BL »
avrag Eywy avrov uEvov Euredov, & TIg
ET EAIoL
ardeiv Howwv, ol di To srodadev ÖAovro.
630 xal vu x Erı niporepovg idov avegag, obs &IeA0v u8g,
[Ono&a IIsıgidonv ve, Yewv Eginvdea Texve,]
cAla neiv Eni E9VE Ayeigsro uvpia vergwv
ng Feoneoin‘ £ue dE xAwgöv eng ee,
un uoı Toogyeinv negahı,v deıwoin nelwgov
63585 "Aldsw nıeupeıev ayavn Ilegoegporeia.]
avziX Erreid Eni via nımr duelevov Eralpovg
618 f. rıra xaxov uöpov, so ein
böses Schicksal, wie ein rıg, im
Lat. quidam, vor Adi. häufig sich
findet. vgl. £, 391. o, 449. Aehnlich
das nachstehende zotog (zu a, 209). —
nl., treibst, leidest, wie &ye»,
uy£eıy, später ayeıy, nur hier in die-
ser uneigentlichen Bedeutung. — Un’
avy. zu 498.
621. moAv zyelpovı (von Geburt. zu
o, 324) ywrl, dem Eurystheus, dem
Sohne des Sthenelos. vgl. die einge-
dichtete Erzählung 7, 95—133.
623. xuva, den Kerberos, wie ihn
schon Hesiod nennt. Auch die an-
dere Erwähnung dieser Entführung
&, 367 #f. ist spätern Ursprungs.
624. xoat. besser bestätigt als yake-
zajregoy. vgl. 582. 593.
626. Zzeuwe, sandte mich (aus
dem Erehos), liess mich entkommen.
— Zum Singular zu d, 628.
627. vgl. 150.
628—635. Entsetzst flieht Odysseus.
628 ff. vgl. 152. Dass des Odysseus
Neugier noch nicht befriedigt ist, füllt
auf. — oö dy — ülovro (vgl. 382),
wie gleich aporeporı (9, 223), die
Heroen der Vorzeit, wie die in der
rossen Eindichtung erwähnten. —
11 gehört zu Idor.
631. Den ungeschickten Vers von
Theseus und dessen Freunde soll Pi-
sistratos hier haben einschieben lassen.
— 9ewV koıx. rexvo ist gemacht nach
Heavy koıxudeu dagpa (T, 65).
632 f. EIrea. x, 526. A, 34. — Mi
Heon. wie Y, 150. Dafür 9eon.
layn 43.
634 f. Der appositionelle Gen. als
ob Töeyovog statt Togyeln (zu a, 9)
stände. vgl. co, 160 f. Das von Perseus
abgeschlagene Haupt der Meduse
Gorgo, die eigentlich auf die Mond-
phasen geht, kennt die llias als
Schmuck der Wülbung eines Schildes
and der Aegis, und sie braucht die
Augen der wildblickenden (#Aoovpo-
ng) Gorgo zum Vergleich. Wunder-
lich werden hier der Persephone
Schreckbilder, und unter diesen das
Gorgonenhaupt zugeschrieben. — &&
Aldo, domouv.
636—640. Abfahrt. Der Weg durch
den Okeanos.
636—638. ı, 177 ff. Uumittelbarer
Anschluss an 564 [oder 540]. 636 be-
gaun wohl uraptünglich auzan tyav.
93
avdzorg T außaiveıv aya Te nevuiora Alca.
od’ alıy eloßaıvor nal Bri xAricı xasikor.
x \ >» x s en fl
ıny dE nat Sneavov norauov Pepe xüua böoLo,
- % N
nowta usv eigacin, usteneıra de R“dAAıuos 0Vooc.
M. N
Zsıpnves. Zxvilda. Kapvpdıs. Böcs 'Hilor.
Avrög Enei noraucio Alnev 6dov ’Ausavoio
mög, ano Ö’ Inero xüue Jalddang Eipvrdgoın
vroo» T _Alainv, 691 T "Hoög noıyeveing
oixia xal xopoi eioı xal avrolal 'Heiloıo,
vra uEv E99 &iAHovres &ehoauev dv wauasoroır,
&u dE nal avroi Bruev dni Önyuivı Ialaoong'
&v9a 0’ anoßelkavres 2uelvauev ’Ho dier.
nuog d' neıy&vera payı bododanruäog "Hoss,
ön 10T &ywv Erapovg nooleıv &s duuare Kigung,
olozuevaı vergov 'EAnmvoge TeImüra.
gırgodg 6’ alıya raudvres, OF GUngorden nıgdey Axri,
Iantousv Ayvuusvoi, Yalspov nara daxgv xlovrec.
>» x ’ > ’ \
avrap Enrei vengos T Exam xai
TEUNER VEXEOD,
ruußov xevavısg xai Eni army Eoüoavreg
sn&auev angorarw Tuußw Eliges Eperuor.
639. zur 'NRxeavov nor., den
Okeanos hinab. zu ß, 429.
. 640. Der Dativ eigsoln ist durch-
aua nöthig, in Folge, vermittelst
des Ruderns; zu ovpos ist 79 zu
ergänzen. Die gewöhnliche Lesart
eigeoln gibt keinen Sinn. Zweifeln
kann man freilich, ob der Vers kein
schlechter Zusatz sei. 639 scheint
auf eine rasche, mühelose Fahrt zu
deuten. vgl. 4, 6 ff. — xaldıuos, wie
xalös £&, 253. 299, Ixuevos T. zu 529.
ZWÖLFTES BUCH.
1—30. Fahrt auf dem Meere, An-
kunft, Bestattung, Empfany, Mall.
2 ff. Die Fahrt durch das Mcer bis
zur Insel der Kirke wird kurz abge-
than, die Insel aber als der äusserste
gegen Abend gelegene Punkt be-
zeichnet. Hier ist die Wohnung und
der Tanzplatz (318) der Eos, die von
Nymphen umgeben gedacht wird, und
von hier erhebt sich Helios, um seine
Bahn zu vollenden. Statt des nur
hier vorkommenden «’rolal läse man
“ freilich lieber ein den Ruheplatz be-
zeichnendes Wort, wie euvval. Wie
die Sonne von hier, vom äussersten
Westen, nach Osten zum Punkte
kommt, wo sie aus dem Okeanos
steigt, kümmert den Dichter nicht. fevaayres, ziehen
Als Wendepunkt des Helios, um seine
Rückkehr zu beginnen, wird o, 404
die Insel Ortygia bezeichnet, Der
Erklärung, sie seien dorthin gekom-
meu, wo sie sich wieder im Bereich
der Tageshelle befunden, steht ent-
gegen, dass 69: re (a,50) die nähere
Beschreibung der Insel selbst ein-
leitet.
5—9,. vgl. ı, 546. 150—152. x, 100.
Nach x, 141 war auf der Insel ein
Bafen.
10. vexoöv TEedV. zu x, 530.
11—15. vgl.4,74—-78.— 69° — ax
gehört als Ortsbestimmung zu Janto-
640
u
10
15
€v. vgl.w,8%. [IIR.— Kyv.— yrOviR.
n 510. — Int, Aazu, wie ua, N. —
&, Wer ir an
94
nueis uev va Enaora disinousv‘ ovd’ üga Kiganv
EE "Aldew 2AI0vres EAnJouer, alld ual wxa ’
IF Brrvvausım‘ üna d’ augpinoloı YEgov aury
oitov xal nosa noll& aa aldona olvov devdoor.
207 d’ &v uloop oräoa uemida dia Jeawr'
oyeräuoı, ol Lworsss Innisere
dau' ’Aldao,
dıodavess, öre T alloı änab Ivnorovo Avdgwnoı.
p) 3.» 3
all üyer
Eotiere Bowunv xai
zrivsrs olvov
audı rravnusgioı‘ ua Ö’ ol paıvousrnpiv
257lev0eoH. avrap ya deitw 660%, ndE Exaora
onuavew, Iiva ut Knanoggapin
alsysır))
n ahög 7 Eni yig diyiosre nınua masFovsec.
1}
ws Eyah,
ruiv Ö’ ade Enensidero Fuuös ayıvwe.
WG TöTE uEv nrgörav Nucp, &s 7EAıov Karaduvsa,
30NusFe damwvueroı xoEa T Gonsra nal uEFv Nov.
nuog 6’ nekıog xaredv nal En
xvepag NAder,
0L EV xOLUNCOYTO rap& nIpVUNNDLE vIög,
7
Aufrichten der Denksäule (cippus).
vgl. öurög (zu £, 267). — Der auf-
geworfene zuußog ragt noch über den
Stein hinsus, damit man ihn von wei-
tem sehe. Die Beschreibung der Be-
stattung ist äusserst knapp und un-
anschaulich.
16. a &xaota, jegliches, alles,
wie 165. £, 375, auch ohne ra, wie
25. 34, aber auch taura Exagre, wie:
£, 362. Da die Bestattung des Elpenor
nicht ächt sein kann (zu x, 551 ff.),
so folgte wohl ursprünglich auf
!xlloausv 5 unmittelbar oVd’ apa
Kioxny 12. Mit £x&loauev schloss
der Satz, wie l, 20. — oöüd’ ap
&inSouer, nicht entging un-
sere Ankunft. vgl. 220 f. zu d,
186. — udin gehört zu axa. vgl.
108. 124.
17. &yrwvaufyn, nachdem sie
zubereitet hatte (y, 33. (, 33).
äua, adverbial, bei ihr, mitgehend,
ganz wie a, 428. o, 303.
18. Zu dem eng mit o?yov verbun-
denen «aldona, dunkel, tritt hier
noch die bestimmte Bezeichnung
der Farbe (e, 165) hinzu. adIoy,
wie aldoy, eigentlich verbrannt,
ruassig.
211. Sonderbar ist die Hindeutung
auf ihre Verwegenheit, da Kirke selbst
d’ du: xeıpös EAovoa Yilwv Anovoopır Eraigwr
sie zur Reise genöthigt hat. — dıo-
Havees, Eosode, insofern dies Betreten
der Unterwelt als ein Sterben ge-
nommen wird. vgl. A, 304.
23. x, 460.
26. xaxoppaupfn (zu $,236), das nur
Frevel, nicht Unkunde, bezeichncn
kann, muss auf den Frevel an den
Rindern des Helios gehn; aber dies
ist höchstens nur ein geringer Theil
dessen, was Kirke ihm berichtet.
27. alög, auf dem Meere, gehört
zu njue nasovres. vgl.y,251. £&, 97.
Die Auslassung der Praeposition beim
ersten Gliede ist nicht Homerisch.
Anderer Art ist d, 476. — daly,
leidet. h
28. x, 466. Die ganze Rede der
Kirke scheint ungehürig und spüter
eingeschoben. 29 f. schliessen sich
eben so gut an 19 an, wie ı, 161.
vgl. «, 656 ff.
31—142. Kirke führt am Abend den
Odysseus mit sich und belehrt ihn wäh-
rend der Nacht über seine Fahrt.
31—38. Einleitung,
31 f. vgl. «, 558 f. x, 478 f. Ganz
wie hier A, 475 f.
33[7 &u2 &i0e, nicht in ihrem Hause,
sondern in einer Grotte, denn 143
geht sie nach Hame. vgl, a, 130. —
zupds tloüse, ohne Obiekt. al.
loe 1e xai ngo08lsxto, nal LEspssıyar Eraora*
95
._
aürag Ey Ti navsa nara uoligav wareAska.
xai rore dn u Enesooı ngoonvda sıosvıa Kigxn'
TaUTa UEV OUTW navıa nensigavyraı, OU Öd” AX0VOOr,
ws Tor Eywv EpEw‘ uviosı ÖE 08 anal Isög adrog.
Zeignvag usv newrov Agikeaı, ai ba TE navsag
aydgwrnovg Helyovoır, HTe Opsag sivapixmraı.
Ootıg Aıdgsin ehlaon nal PHoyyov dxovoy
Zeugnvwv, To Ö’ obrtı Yun xal vanıa Tenva
olxads voonoavsı nrapioraraı 0VÖE yavvrzaı,
Ü mw - R >
ahhc TE Zeigüves duyvon Yelyovony ‚aordz,
inevau &v Aeıuwvı: nolug d' aup dorsogır Fig
ardowv nudousvwr, nıspi dE divoi uwudovonv.
alla ragskelaar, Eni d’ ovar alsııypaı äraigwr,
xnoov derymoag uelımöca, uizig axovon
z0v &llwv. arüp avrög axoveusr al x &IElnode,
droavrımv 0’ &9 ni Ion xeigdg ve nrödag ve
0,465.— roooel.,legte sich neben
mich, nicht auf der Erde, sondern
auf einem natürlichen Sitze. — &xaote,
von seinem Abenteuer im Reiche der
Todten. vgl. zu 16.
37 f. ravra, die Fahrt in den Erebos.
— uynası — auTös, statt „und ver-
giss es nicht“. Die Erinnerung an
diese wichtigen Mahnungen wird ei-
nem Gotte zugeschrieben. vgl. y, 27.
d, 181. Das Fut. von dem Ge-
wünschten.
39—54. Die Sirenen.
40. öre, d.i.öore, Dies oder viel-
mehr ö re (da die Alten re getrennt
schrieben), nicht öorıg ist ächte
Lesart. vgl. &£, 221. Zum Singular
Yy, 359. "
41. aıdoely, in Unkenntniss,
ohne das von ihrem Gesange dro-
hendeVerderben zu kennen. — zzelxoy,
sich nähert, zu ihnen herangeht,
wie M, 112 nedlaoer vneocıyv.— xal
axovay, die Absicht, weshalb er sich
nähert. vgl. 185 f.
A2—45. Der wird von ihrem Sange
so bezaubert, dass er sie nicht ver-
lassen kann. Die Sirenen (dass es
zwei sind, ersehen wir erst 52. vgl.
167. 185), hier nicht genauer be-
schrieben, werden als schöne Frauen,
gleich Kirke und Kalypso, gedacht,
doch mögen sie schon im zu Orunde
liegenden Schiffermärchen Vogel-
köpfe gehabt haben. Den Namen
haben sie vom Fesseln (vgl. osıpa,
oeols, Gürtel, und mit Abfall des o
elow, elgeoos). vgl. die Namen der
Kirke und Kalypso. Einl. S. 17. 23.
Später wurden sie nach den von ih-
nen benannten drei kleinen Inseln
(Zeipomvovoa:) bei: Surrentum oder
nach Sicilien auf das Vorgebirge Pe-
loron versetzt.
43 f. Das Metrum bedingte den
Wechsel im Numerus; bei zapforaraı
ist bloss yuv»n gedacht. vgl. ß, 249 f.
— dila Te, wie 64. 67. Der Gegen-
satz ist nicht treffend.
45 f. Sie sitzen auf einer blühenden
Wiese (159), aber umher sieht man
die Leichen derjenigen vermodern,
die bis zu ihrem Tode von den Si-
renen gefesselt wurden. — duıpf,
umher auf der Insel. regt,
herum, um die Knochen. [Sollten
nicht 44—46 späterer Zusatz sein?
So viele Männer kamen doch nicht
zu ihrer Iusel.]
47 fi. Auf die imperativischen Inf.
folgen 50 ff. Imperative. — uelndea,
stehendes, auf den Honiggeruch deu-
tendes Beiwort.— av Gallwy, ausser
dir. Man erwartet ein auf &talgavrück-
40
50
weisendes Pronomen.— tv iarontiy,
auf dem Marboden atanend.
55
96
> x m
12.0090» &r iovonedn, Ex d ‚adroü reiger avipdw,
OYpa XE TEETTOUEVOS ON AXoUng ZSeuenvyouv.
ei dE ne Aloonaı Erapovg Avcai Te xeheung,
oi dE E Ertı nÄeoveooı Tor &
dsouoioı dıdevrwv.
> BE \ \ x U ’ c -
aurao Em IN Taoye nagekslacworv Eraipoı,
Evda ToL ovrer Eneıra du,verewg dYOEEUCW,
c [4 [4 c \ 2
önnoteen On Toı Odög Eoostaı,
arlld nal avzog
Ivum Bovlever" dgdw dE Tor Augpordgwder.
EvIEv Ev yo nıergaı Empspees, noori 0’ aurag
SOxdua ueya boxdei avarunıdos "Augizeieng'
Illayxıas Ö' moı zaoys Feoi udnages xalkovoıv.
[27 uev 7 ovde norma nlagkoyerar, ovde nreleıaı
tenewveg, ralt außgooimv ii naroi pEgovoıy,
aAla Te nal rwv alev Agympeisaı ÄAig ueren'
65RAN AAlrv Erinoı narro, Evagisdurov elvaı.)
17 d’ ounw Tıs müs Yüyev Avdgwv, Mg bxrraı,
iotone£dn (Masthalter) ist das Holz,
womit der Mast im Mastloche (zu
ß, 424) befestigt wird. — 2x, an. zu
$, 67. — avroü, lorov, das aus
lorone@dy gedacht wird.
54. &y, wie 161. o, 444, und auch
in Prosa. Wir sagen in Fesseln
schlagen.
55—72. Weiter musst du, wenn du
den einen Weg wählst, durch die Plankten,
die dein Schiff und euch alle zu Grunde
richten würden.
56 ff. 9a äneıra, da nun. zu
x, 297. — dinver&os, bestimmt,
genau. zu d, 836. — xal aurtog,
auch allein, ohne meinen Rath.
— todo de. Denn den Weg nach
beiden Seiten hin will ich dir be-
richten.
59 ff. Enno. x, 131. — züuea u.
HE. €, 402. — Ayyıro. zu y, 91.
er Dichter gibt ihr schöne schwarze
Augen. vgl. zu y, 6. — Der Name
ITlayxtal (man sollte wohl ITAayxras
schreiben) war dem Dichter unver-
ständlich, weshalb er ihn der Sprache
der Götter zuschreibt, vgl. x, 305.
In der Ilias werden ein paarmal die
Namen in der Sprache der Götter und
in der der Menschen zugleich ange-
führt, wo der erstere Name der seltnere
ist, den der Dichter zum besondern
Schmucke der Darstellung beifügt.
Ursprünglich geschah dies wohl nur
bei abweichenden Bezeichnungen in
der Sage, wie bei Aegäon, den die
Götter Briareos nennen (4,403). Ei-
gentlich hiess TAayxral die Schla-
genden, will man nicht annehmen,
es seien ursprünglich im Meere um-
herschwimmende verderbliche Fel-
sen gewesen. — dn hebt ITlayxras
hervor, während das betheuernde 70s
auf den ganzen Satz geht.
62 fi. 15, da, wo diese sind. —
ovdt nor. — ovd& r., auch kein
Vogel,nicht einmal die Teuben.
Aev, versichernd, wird verstärkt darch
Te, wie 7. — Tongwves, stehendes
Beiwort der Tauben, flüchtig, nicht
zag, Weiterbildung von zengos (Toeiv,
fliehen). Man deutet die Stelle auf
die Pleiaden (zu &, 272). Da beim
Aufgange derselben die Erndte be-
ginne (Hes. Erg. 381 f.), so nabe man
gesagt, sie brachten auch den Göttern
um diese Zeit Ambrosia. Das Rauben
der einen Taube beziehe sich darauf,
dess man immer nur sechs Sterne
deutlich sche. Sie erscheinen oflen-
bar als Dienerinnen des Zeus, wie
der Adler. Es wird eine Ambrosia-
quelle vorausgesetzt, die wir uns
etwa in der Milchstrasse zu denken
haben. — rörv, rıya. — Erlnaı, avtais.
62—65 sind unzweifelhaft späterer
Zusatz. nornt& für nerenva (v, 87)
ist unhomerisch, noch mehr die ganze
Vorstellung.
66. "ynüs dvdosy, ein irdisches
(Menschen-) Schift, wie nölıs
Ay
0)
97
alla 9 önoü mlvands te ver xal ounara ywrör
‘ > can [4 [4 > > C 7 ‚
xuuas# aAos YopE&ovaı nvoöc T 06Ao0oio Yveilaı.
[oin din »elvn ye nagenim novrorögog vrög,
Aeyo nräüoı uchovoa, rag Almao nidovoa.
u
nal vu xe iv 879° wxa Balev ueydlas nori reroas,
aAl “Hon nageneunpev, drei pikog Mer Inow».)
ot de diw onörreloı 6 Ev oboavov evodv ixdve
ö$ein xogupn, vepein dE uıv dupıßeßnuer
xuaven' TO Ev ovnor' dowei, odde or’ al’Ign
15
[4 PL, [4 ”) ”) > ’
xelvov EXEL Xogvpnv, ob dv HEgsı oVT &v Önwen.
es > ’ x > 9 >
ovdE xev außaln Boorös Avig, 00 xaraßaln,
ovd" Ei oi yeioks TE delnooı xai mödes elev-
neren yüg Als Eorı, negıbeori sixvia,
uE0op Ö' &v oronehu dori andoc neposıdec,
80
eos Logpov eig "Egeßog zergauuevov, 9 reg &» bueig
avdoöv. — gyuyer. vgl. x, 131. —
Ixnıaı. Der Coni., wie d, 165. vgl. 191.
67 f. Aus den Felsen schiesst ein
sengender Sturm und zertrümmert
das Schiff, so dass Flut und Sturm
Balken und Leichen (owuar«) dahin-
tragen. Y.opfovvı, weil es bis heute
immer geschehen ist. — Der Sturm
ist voll sengenden Feuers. Die Sage,
ähnlich den mittelalterlichen von
Magnetbergen, deutet auf sengenden
Brand. Man versetzte die Plankten
später nahe bei Sicilien oder an die
Säulen des Herakles, oder verwech-
sclte sie mit den Symplegaden.
69 f. xelvy, dort (», 111), wie ry
62, statt des überlieferten xe/yn, zeivnp.
— novron. zu €, 176. — uldlouge.
zu 1, 20. — Aectes, der Vater der
Medca, später als Bruder der Kirke
bezeichnet, wohnt im Osten.
If. xal vi xe, und da wohl,
sonst mit folgendem & un. — Eyda,
damals. — aley, wozu man xuuara
zu ergänzen genöthigt ist. — yeikog,
autd. — 'Inowv, der Argonaute,
dessen Homer sonst nicht gedenkt.
Die ganze Art der Einfügung und
die angeschickte Darstellung erweisen
69-72 als später eingeschoben.
173—110. Der andere Weg führt dich
entweder an der Skylia oder an der
Charybdis vorbei, denen du ohne Verlust
nicht entgehn kannst.
den beiden Felsen auf dem andern
Wege ihm drohenden Gefahren ent-
gegen; statt aber die gemeinsame
Gefahr zu bezeichnen, ergeht sie sich
zunächst in einer Beschreibung des
einen; das dem ö u?» entsprechende
ö dt folgt in anderer Wendung 101.
Zur Theilung vgl. a, 109 ff. 9, 361.
«, 462 f. 77, 317: Neoroeldar dB’ ö
ptv ourao’ — Avriloyos; der andere
Sohn des Nestor folgt 321. Achnlich
in bester Prosa. Plat. 'Theaet. 7. Thuc.
1,89. vgl. Virg. Aen. XII, 161—165.
173—79. Die unendliche Höhe des
oben stets von düsterm Gewölk um-
zogenen Felsen nebst der Glätte wird
zunächst hervorgehoben. — aupıßeß.
zu d, 400. — Tö ufy, unbestimmt,
dies, wie häufig ein ode, zade auf
ein männliches oder weibliches Subst,
im Sing. folgt. vgl. ı, 359. Es steht
aber auch nichts entgegen, das oyjua
noös rd Ovyayuuov hier anzuneh-
men, dass der Dichter fortfahre, als
ob er veypos, nicht vepfin gesagt.
Viel stärker ist oben 51 2x d’ avroi
nach foronedn. Metrische Noth be-
stimmte jedenfalls die Wahl. — ov
xotaßaln, asyndetisch; im vorher-
gehenden ovd2 knüpft dian. Aristarch
las ovd’ Enıfaln, im Sinne nicht
würde er festen Fuss fassen. —
8elxocı. zu ı, 241.
80— 841. Schilderung der tiefen,
dunklen Höhle. rigds Taygav wurd
10
noch verstärkt dureh es Keartası DS ü
Richtung nach dem Krebos al v8
1
73. Den Plankten, denen noch kein
Schiff entgangen ist, setzt sie die von
ODYSSEE. I.
98
11 yja nnapa yAayvoyr IHivere, paldıu' "Odvaoso.
ovdE nev dr mög ylagpveng ailnıog dvng
To&p ÖLorevoag xollov 0n8og Eoapixnnıro.
85 2vIa 6’ Evi Ixvlln valsı dsıwov Aslaxvia.
[zig Hroı pw uer, don oxnvAanog veoyıls,
yiveraı, adrı, 6 avre elwp xaxov‘ oVdE xE Tig iv
yn$nosıev löwr, ovd’ ei Feog Avrıaosısv.)
zug Troı rodeg Eioi ÖuWdsxa nüyses &Weot,
90EE dE 1E ol Öerpai regıunnees, &v dE Exaorm
ouegdaltn xepaln, &v ÖdE Toioroyoı Ödorzeg
srvxvoi nal Yaukeg, sılsioı uEAavocs Favasoıo.
uEoon uEv TE nara oneiovg xolloıo Öeduxer,
Ein Ö’ EE loysı nepaldg devolo Beo&Foov,
Yavrov Ö’ iydvag, Oxonelov epiunudwon,
delgivag ve auvag Te, xal ei nos ueibov EAnoıv
deutsam, insofern Skylla selbst ein
Tod bringendes Wesen, gleichsam
eine Dienerin des Erebos ist. — 7 718g,
da gerade, wo, schliesst als nähere
Bestimmung an ufoow &v oxondiw
an. — Tagıduyeıy, vom nahen Vor-
beifahren, wie zagelday, napefelcav
47. 186. Der verkürzte Coniunktiv
im Futursinne, Zur Verbindung mit
dem Sing. zu 9, 153.
83 f. Eine sinnliche Bezeichnung
der Tiefe der Höhle. vgl. 9, 124 f.
— dılnıos, gewöhnlich aıfnös, stark,
eigentlich starklebend, von «al (zu
9, 309) und dem Stamme («a ({jv).
85— 92. Beschreibung des Unge-
thüms, dessen Name es als die Zer-
reissende bezeichnet(von oxvilcır),
wogegen der späte Dichter von 86—88
ihn mit oxuAaf in Verbindung brachte.
Dass diese Verse unächt seien, haben
die Alexandriner richtig gesehen.
Dem dewöy Aslaxvia widerspricht
die Stimme des jungen Hundes, die
widerlich, aber nicht schrecklich ist;
und dass der Dichter diese als schwach,
nicht als widerlich hervorheben will,
ergibt sich aus dem offenbaren Ge-
geusatz zu dem schauderhaften
Ungethüm (dmg xaxoy). Müsste
es nicht pavai heissen, da die Skylla
sechs Hälse hat? vgl. aber zu 9, 131.
— öon, 30 stark, wie (die Stimme)
von. zu d, 45. — ylveras, rel,
#ost. — ovd’ ei, selbst ein Gott
@lcht vgl. », 292. auch &, 73 f. N,
343 1: Mala xev Ioaovsapdıog ein,
Ög röre yn9NosıEv idwy rovoy, oud’
azayoıto. Die Redeusart bezieht sich
immer auf den schrecklichen Anblick,
der hier vorher durch xaxöy ange-
deutet ist.
89. An die fürchterliche Summe
schliesst sich treffend die Beschrei-
bung ihrer sechs gewaltigen weit-
reichenden Hälse an; denn 89 ist
nur, wie häufig, gegensätzliche Ein-
leitung. — rüjg d’ nror, das der Inter-
polator von hier genommen, wie
diese schr häufig mit denselben Wor-
ten anheben, womit der ächte Dichter
fortfährt. Dieser würde kaum eine
solche Wiederholung sich gestattet
haben. „ihre zwölf Füsse sind alle
winzig.“ — &wpos, eigentlich nicht
gezeitigt (Gegensatz von Wemiog).
vgl. ravawpıog.
91T. Ev d& Ev Exaoın xegeid. —
zofororyo:, in drei Reihen hinter
einander. — zuxvol zul Jau., dicht
und gedrängt, wie £&, 12.— uflas,
dunkel, traurig, bös, stehendes
Beiwort, wie xng uflara (P, 233),
pllaıvaı odura. vgl.oruyepos, xaxog,
dvonrüs Javaros. An Gift in den
Zähnen darf man dabei nicht denken.
92—100. Wie Skylia alles, was vor
ihrer Höhle vorbeikommt, verschlingt.
— u£oon, mit der Mitte des Leibes,
aber auch bis zu den Füssen herab.
— xara onelovus, wie ı, 330. — E£
bei xeyalds dient zur Veranschau-
lichung und verdient entschieden den
Vorsug vor der laesart tälayer. Brat-
99
xirog, & urgia Pooxeı Gydororog Augırolen.
ı7 Ö' oU nWnore vanrar axıpıoı eiyeröwvrau
waggpvyesıy ovv wni- pegeı dE ve „ugeri ERAOTY
par, eSagragaoa VEOG KVRPOITEWPOLO.
zov Ö Erepov oxonehov gIauakwregov die, "Odvooen.
[rAmaioı allmlov‘ xai nev dıoiorsvoeuag.)
zu Ö° Ev Egıveog dorı ueyas, gukkoıon TeInAug‘
to d' ino dia Nagvpßdız avappnıßösi ueAav ddnp
Teils uEv yag T' avinoıw En nuarı, Tois d’ avagoıßdei
Li \ ’ - ,
deivorv. un ovys xeidı TOxoLG,
öte boıßönvser -
od yap xev bvoaızo 0 ünen xaxov ud EvooiyIwr.
allı uala Sxviing oxoneigp neninuevos wWxa
vra nagebelden, Erıei 7 noho „Hegregöv orıv
Ei Eragovs &r mi: rodnpeva 7 ua ıaveac.
[ös £ &par, cOTap &70 ur ruböuevog TTO00EELITTOV'
ei Ö' üye Ön uoı Tovro, Heu, vmusgreg Evioreg,
ei wg nv Öhonv uEV Ünexspopvyoıuı Aagupdır,
my» dE X Ayvvaliımy, Öre oı Givoro y Eraiporc.
Joov, was auf die Tiefe der Höhle
deutet, hängt von &£w ab. — xal &l,
und wenn sie sonst irgendwo
ein grösseres Meerthier „fen-
gen sollte. vgl. n, 320. — &, oie,
wie &, 422.
98 FF. 75, dort, wie 62. — nWnore,
bei Homer nur nach ov. &üy.,
haben gesagt (bis heute). vgl. zu
a, 172. 8, 90. — ge£oeı, trägt da-
von. — x%varong. zu ı, 125
101—110. Das von der Charybdis ihm
sammt allen Gefährten drohende Ver-
derben.
101. Die Charybdis reicht nicht so
hoch in die Luft wie die Skylla.
102, Die überlieferte Lesart zAnotov
passt nicht, da bei der Auslassung
von &20} das Adverbium nicht an der
Stelle ist. vgl. &, 71. x, 93. Noch we-
niger kann ellnlov mit d LoigTEvgEeLag
verbunden werden. dıoigrsveıy muss
der Rhapsode als von einem zum
andern hinschiessen genommen
haben gegen den sonstigen Gebrauch.
Dass sie nahe der Skylla sei, brauchte
hier nieht hervorgehoben zu werden.
104. Die Charybdis wird nicht per-
sönlich gedacht; dia deutet auf die
mächtige Naturgewalt hin. Der Name
ist nicht sicher zu deuten, bezeichnet
aber wahrscheinlich den verschlin-
genden Strudel. Charybdis und Skyllia
versetzte man später höchst willkür-
lich und gar nicht zutreffend in die
sicilische Meerenge bei Messene.
Thuk. IV, 24.
105. 2m’ nuesı, am Tage (zu ß,
284), gehört zu beiden Gliedern.
106 f. Käme er zur Zeit des Ein-
schlürfens, so wäre er verloren. Da-
her der Rath 108 ff., womit Kirke
schliesst, im unwillkürlichen Gegen-
satz zu O6 fl.
108. ual’ wxa (zu 17) gehört zu
neninu£vos. Sobald er an die Stelle
kommt, soll er auf die Seite der
Skylla fahren. — &nei 7. zu ı, 276.
— n109., vermissen. zu f, 126.
111—126. Der von Odysseus ange-
deutete Versuch, sich gegen die Skylla
zur Wehr zu setzen, würde seinen Ver-
lust nur vermehren.
111. arvfouevos, betrübt, wie
y, 42. Die Lesart dueıßöuevog ist
nach der langen Belehrung, die ihm
einen Verlust von sechs Gefährten in
sichere Aussicht stellt, weniger pas-
send.
112 f. e? (zu «, 271) steht hier ei-
genthümlich gerade am Anfang der
Rede. — vu. &v. zu y, 101.
ÖneRnpog. wu. y, SE. TS.
ANA. Dien \et dar Haapiyumer,
..
12
100
üs dpaunv, % 6’ ausix aueißero dia Ieawr
1160xErAız, xal Ö° au ror molsımıa doya udunkev
xal srövog‘ oüdE Yeoioıy Uneikenı aIavaroıcıy;
n de zoı od Synen, all adavaroy xaxov dorır,
deıvov 7 Gpyalkov re xai üygıov, oVdE axnTor,
1200068 zıg Eor aha" gvyecır xdgrıorov ar adıic.
nv yao InIUrmosa xogvooouevog apa 7IeTeN,
dsidw, un 0 2Eaürıg Epopunseioa xixnoıv
To00n01v aspahncı, Tooovg d’ &x püras Elnraı.
alla ucha opodewg Eiaav, Bworgeiv de Kocrauır,
125 unr&oa tig Zuvling, N uıv Texe nina Pooroioıw'
o > 3 > ’ c € 4
T uw Eneıt anonavosı Es voregov Ögundnvaı.
> nd P) ’ ” % ’
Opıvaxinv Ö’ Es vij0ov apiksaı, Evda te nolkat
’ >» ’ [4 ı\»
Booxovi Heiloıo Boss xal Ipıa unko,
< N) w > [4 > DD m ‚ ’
era Bowv ayelaı, Tooa d° olay nwWsa xuld,
er dem Rathe der Kirke folgen will.
— olyvoıro, angreifen wollte;
rauben heisst olveodaı nicht; es
hängt mit ge/eıy zusammen, Der Opt.
von dem Vorsatz, wie im selbständigen
Satze (y, 365). Ist x’ statt Y zu lesen?
116 f. oyfrlıe, gewaltiger, un-
beugsamer. vgl. 279. 4, 474. », 293.
zu d, 729. K, 164: Zyeriios Zacı,
yegaıl“ ou ulv növou ounote Anyeıs.
— xal gehört zu av (vgl. zu «, 46)
und d2 knüpft an, wie häufig nach
der Anrede. — ol. Eoya, nolsuog.
zu a, 379. — övos, Anstrengung. —
ovd? ün., wirst du aber nicht
weichen. Da elxsıy digammirt ist,
steht meist Vroelxeıv.
118. Begründung der Frage, worauf
119 f. der Charybdis unüberwindliche
Gewalt ausführen. Dem Positiven tritt
das Negative entgegen. obd2 uayırdy
wird in oud2 — dAxn weiter ausgeführt,
woran sich dann die Folgerung an-
schliesst. Das Neutrum xaprıoroy,
das Beste (sonst Agıoroy), nur hier.
121 f. yao scheint hier nicht pas-
send zum Anschluss der grössern
Gefahr. — xog., genstinet, son-
derbar hier für uvam. — nad
Aston gehört zu Ind. — ae xiyyoı,
dich (dein Schiff) erreiche.
124. Bwotpeiy (von Aoav, Bwargos,
wie lcoroeiv von &Aav), nur hier.
— uala oygudos, ganz rasch.
Weder oyodess, noch ayodpo:, apd-
Joa kenot Homer für oxa,. Aehnlich
Draacht er onovd7, doovudywg.— Er
soll keine Zeit verlieren, sondern ohne
sich zu verweilen (dn9uyeıv), rasch
vorübereilen. — Koarauıv. zu A, 597.
126. drronaveıy, abhalten, hem-
men («,340), hier mit dem Inf., wie
0,114. Warum hat Kirke ihm diesen
Rath nicht früher gegeben ?
[Die Schwäche der Verse 111—126
verräth einen einschiebenden Rhapso-
den, der glaubte, Odysseus müsse
wenigstens seinen tiefen Schmerz
über diese Mittheilung in dem ver-
zweifelten Gedanken an Widerstand
ausdrücken.]
126—142. Warnung wegen Thrina-
kiens. Diese kann nicht ächt sein, da
Tiresias sattsam deshalb gewarnt hat,
und Kirke von dieser Mahnung des
Tiresias ja durch Odysseus selbst
Kunde erhalten (vgl. 34 f.).
127. vg). 39. Ueber die Insel zu
4, 107. [Wahrscheinlich war ®oıya-
xln in ältester Dichtung eine Sturm-
insel; dass der Sturm hinter ihr
eines Frevels wegen den Odys-
seus erfasst und die Rinder des Helios
hier weiden, scheint Zuthat des Dich-
ters. Ein Stamm 9oı, vermehrt Joey,
in der Bedeutung bewegen, wer-
fen, stürmen, mag zu Grunde liegen.
vgl. ausser Joivaf (Worfel), Igraf,
Holor, Yolaußos.] — re muss es statt
des überlieferten d2 heissen. vgl. zu 262.
129 f. Man hat in den zweimal sieben
Herden zu fünfzig Stück wunderlich
die 350 Tage und Nächte des Mond-
jahres bezeichnet sehn wollen. Die
Nana
0 ]
neviinovia 0 Fxaora. Yorog d’ oD yivsraı adıWv,
ode note p3iwudovon. Ysai Ö’ ‚Anınoußveg sloiy,
yuugaı Evnlöxanoı, Vaddovod re Aaunesin ve,
üg TEXEV „Helig vrepiovi dia Neaıgo.
Tag uEV Goa Jeeıyaoa TEXOUOE
Opıvariıv ds vn0ov Grrgixuge Tod vyalsır,
unla gvlaoosuevar srasgwıa xal Elıxas Boüc.
Tüg Ei uEv x doıveag Eags voorov Te uedzal,
ei ÖE x Oivyaı, TOTE Tor Tenuaipou OAsIg0V
voii ve xal Eragoıc.
oe ang velcn, ol&oag anno nıdvrag sraigoug.]
N uEr Erteit Ava vi;00v Antares dia Heawv
avräg eyav Erti via xuv wrguvor ‚Eraigoug
avzoug v ‚außaivei ava Te nevuvroa Avcaı.
ol 6’ aly eloßaıvov xai Er ximior xagibor.
[&öüs ö’ EGöpevou zcodlınv Aka vunsov &geruoic.]
nuir ö’ ad xaronıade Vveog xvavorrgug0L0
Ixuevov oügov lei sıAnoiorıov, 20$40» Eraigor,
Kigxn Evnkoxauog, den Heog ovdnsooe.
evrixa Ö' Orıha Eraora nrovnodusvor xard via
101
Te nOTNIa WUrTnO
xai xev ET sig Idannv xaxd resp ndoxovres Ix01098°
avrös 6 ’& rueg nev aAvEns,
ws Eyaz aurina de x0vaodgovos nAvder Hwsc.
cv Ö° üveudg ve außepvmeng Ü ivver.
ruedo
dn Tor E&ywv Erapoıcı uermudwv axvuusvog Ko’
“ giloı, ov yag xon Eva Idusvaı, oude dv olovg
HEopaF, & uoı Kiexn uvdnoaro, dia Feawr"
Zahl der Monate müsste dann doch
bei den Herden massgebend gewesen
sein. Sieben und fünfzig sind gang-
bare dichterische Zahlen. vgl. ı«, 202.
£, 15. 20. v, 49. — ä&xaoıa, allge-
mein, jede von beiden Arten. —
Ovyog — auswy, sie habeu keinen
achwuchs.
131 ff. p9ıyudovor, hinsterben.
— Enınoeves, wie Enıßovxölog,
enıßwrwg. zu m, 273. — Eunl. zu
a, 86.— Die Namen beider Hirtinnen
deuten auf Glanz, der Name Jer Mut-
ter, deren Herkunft nicht bestimmt
wird, auf frische Jugend. — vr.
zu 0,8. — Yolıp. ex. te. zu d, 729.
Auffallend sind die beiden unver-
bundenen Inf. der Absicht. Man er-
wartet das geläufige znlödı natomg.
137-141. 4, 110—114. „Andere Issen
138 statt xzal xy 7 to.
143—165. Kirke kehrt in ihr Haus
zurück. Odysseus fährt ab. Mitthei-
lung an die Gefährten wegen der Si-
TEeNEeN.
143. Keine Abschiedsscene, wie
auch €, 263 ff. — dya vijcov, wie
x, 308. vgl. 333.
144—146. 1,636—638, wonach'man
auch hier de£levor (vgl. ı, 177. 561.
0, 547) statt wzoguyov (trieb an. vgl.
206. x, 546) erwartet.
147. Der in den besten Hand-
schriften fehlende Vers (d, 580) ist
unpassend; der Wind macht hier wie
4, 639 das Rudern unnöthig, wozu
sie erst weiter unten greifen.
148—152. 4, 6—10.
154 I, ya
iva oddt Su alaus
vgl. &, 3. — Yayarc.
u.
131
135
140
145
150
155
‚we 7,7 — a8
‚ " prcnmirdin,
wie, YO
2064708. uu €, 334,
102
12 G18° docw uw dywv, iva sidores n ne Jaymuev
n nev alsvansroı Havarov xal xiga puywuer.
Zeupr.vwv uEv neWEoV Ayayeı Fsorseoiawyv
pIöyyov ahlsracdaı xal Asıumv AvIsuoerte.
ei v3 3 9 ”3 )
160010» Eu NPwysır O7E Gnoveuen'
alla us deoup
ÖnoarT' 2» apyalkw, Ope Eunedov ausodı uluvo,
00909 Ev ioronedn, &x Ö' adroü raeipar avıpdw.
ei dE xE Aloowuaı vueac Atcai ve xelevw,
dueis dE nAeoveocı vor &v deouoioı nuutleur.
3 >, yo c_,/ '
165 roı &yw ra Exaore Aeywv Eragoıcı Tripavoxo?.
töpoa dE naprreliuwg Ebinero
müg &epyns
vroov Zeiprvouv‘ dnsıye Yag OVROS Arınume.
adzix EneıT üvsuog uev Enavoero, n dE yaknım
Errhero vnveuin, xolunoe dE xuuara dalume.
170 @voravres Ö’ Erapoı veög lotia Uunglcerso,
xai za uev &r vmi ylagvon) Ieoav, oi 6 Er Eoerud
Elouevoı Asvnaıvov bIwg Esorng &laryov.
evrao 2yW unpoio ueyay Tooxov, O&ı yalı
rurIa dierunfac, xegoi orußagnoı niiebo».
175 alıya Ö’ inivero anp0g, Errei nehero usyarn ig
[Heilov 7° auyn, "Yresgiorideo
156 f. eidöres, aurd. — Iarmuerv.
Odysseus schliesst sich mit ein. —
Die Acc. hängen von pvywuev ab.
vgl. d, 789. ı, 61. 467. — dievaus-
yoı, meidend, uns hütend.
158. dymyeı, imperf. Plusyuamp,
wie y, 141, vor dem Vokal 160 nr@-
yavy. zu &, 112. o, 582. — Jeoneonos,
wohltönend, wie Konıs u, 328.
160—164. oben 49—54. Des Ver-
stopfens der Ohren gedenkt er hier
nicht.
165. za Exaora (zu 16) soll wohl
nur auf das eben Erwähnte gehn. —
i£yay, erwähnend, wie &, 5. z, 203.
— np. verkündete, wovon ra
Exaorı abhängt.
166—200. Das Abenteuer bei den
Sirenen.
166. rogen JE. vgl. d, 435. &, 246.
x, 449.
167. arruoy, freundlich, gün-
stig, wie &,268. — 2£lx., nahte. Zur
Insel gelangen sie erst 180 ff.
168 [. vgl. €, 391 f. — 9%, da, hebt
den Gegensatz zu yalyyn hervor. —
Der Ausdruck
„
avaxros ‘|
deutet eigentlich auf vorhergegan-
genen Sturm. -— dafuwv. zu A, 587.
Bei der Sireneninsel herrscht immer
völlige Wind- und Meerstille.
170. unovoavro, wickelten zu-
sammen, von demselben Stamme
mit ung-ırdog, uep-uıs. vgl. y, 10 f.
7, 353.
171. uf geht auf des schon ge-
nannte Subiekt. vgl. &, 36.
‚112. Asvxaıvyoy, nur hier, wohl aus
Missverstand des häufigen Verses d,
580 (oben 147). — £eor. &A., nach
H,5. Erst 180 setzen sie sich
zum Rudern, um rasch vorüber zu
kommen.
[Die ganze Ausführung 165 — 172
ergibt sich als spät eingeschoben.
173 begann wohl ursprünglich og
einav.)
174 f. orıßapüjoıv. zu d, 506. —
Is, xapwv. 7,7120: Koareon d’ Eyev
ie "Od uosog.
176. Ganz ungehörig wird hier die
Sonne zu Hülfe genommen. Die Un-
ächtheit verrärh sich auch darin, dass
hier Hyperion V.ater dee Yiclies heiant.
zu a, 8.
103
Ebeing Ö’ Erapoıcıv dr ovara nacıv aksıya.
0 ö° &v vni W Ednoav Öuod xeipas re nıödas TE
> \ > < P) > m [ > I wm
00309 Ev lororedn, &x Ö° avrov mseigar Avinzor'
> \ » € [d Ü , ne
avroi d ELouevoı nom Ada tuntov &peruoie.
all öre TO000v Arınuev, 6009 ve yeywve Aonoas,
ölupa dıwxovres, tag d’ ou AdIev wrvakog vnüg
&yyuIev bevuuem, Auyvorv 0’ Evrvvor doudım-
deveg Ay iwv, nokvaıy Odvoev, ueya xüdoc "Ayaudv,
vna xeraornonv, Viva vwıreonv Ort Axovorg.
od yap nw Tıs Tnde nagnAace
yni uehaly,
zreiv y Tucwv ueilyngvv Oro OToudEwv Or aXxovoaL,
p) >» co U 6 [} ’ p]
al Oye Tepıyauevog veiraı xal riheiova slöcdc.
„ ’ ’ > a > \ ’ > ’
iduev yag tor navd, 00 Evi Tooin evgsin
3 en en mw »/
Apyeioı Towes ve Fewv lörntı udynoav.
iduev d’, 6000 yErmraı Eni xHovi novAvßoreipn.
WG paoav leioeı Ona nahlınov" aörcg Euöv xne
nIel Anoveuevaı, Adoal T Exelevor Eraipovs
Ogyevoı vevoralwv‘ ol dE sreoneoövLes E08000V.
3 4 > > ’ ‘ > ’ ,
avtixa Ö avoravres ITeouundng Evovkoxog te
srlelooi 1 &v deouoisı dEov uaAAo» te nisbor.
avzap Ener, Taoys napi;Aagav, Od ET Errsita
pIoyyrs Seipnvwv Nrovouev ovde T aoıdıs,
al arıo amoov EAovro Euoi Epiness Eraigoı,
c y 2» yı\ „ > f} > h) m >» 9
ov ogıv Erf woiv ale), EuE T E&r deouwv avelvoar.
177. dnalsıya, wie 47.
178 ff. vgl. 50 f. d, 580. Statt des
gewöhnlichen &£7s haben wir nur hier
avrot.
181. e, 400.
182 f. diwxovreg, fahrend, wozu
ursprünglich vn« hinzugedacht ward.
vgl. v, 162. zu ß, 295. — wWxumdog,
raschwugig, auf raschem Meere
fahrend. Viel häufiger ist @xurzogos
(zu &, 176). — ov Aadev dev. zu
9,93. — Eyruvoy, bereiteten, tru-
gen vor, nicht hoben an, Um-
schreibung von n&dor. vgl. Einl.
S. 4.
184 f. deüpo la, hierher kom-
mend.— nolvamvog,vielgepriesen.
Die ganze Anrede schon K, 544. vgl.
y, 19.— xataor., lege an, wie orjo«
d, 582. vgl. 41. Xenophon liest statt
ay lov aye dy.
187. uellynovs, süss wie Honig
tönend. — dno orouaıwy, ltisen.
So stehen besonders ano, &x, UrU, GuV
neben dem Nomen, wo wir ein Particip
hinzudenken., vgl. «, 263. {, 12. 9, 457.
72, 10. 100. z, 2. Anderer Art ist unser
Gebrauch des von statt des Gen.
188. Statt zu sagen, „und ehe er
daraus Freude und Kenntniss ge-
schöpft hat“, tritt ein selbständiger
Gegensatz ein, der sehr lose an 186 an-
knüpft, da nach zıs eigentlich &x«orog
folgen müsste. xaf, und zugleich.
189—191 führen bloss das zAelove
eidos aus. — Evi To. A, 499. —
lorntı. zu n, 214. — 6000 yEyyras,
was sonst auf Erden geschicht (ge-
schehn mag), nicht von der Zukunft.
Der Coni., wie 66. x, 39. \Fönnto die
Rede mit 187 schliessen?
194. vgl. «, 490. — oe. vevor.,
öyevalwy, da sie nicht hören und
er sich sonst nicht bewegen konnte.
195. vgl. A, 23.
196. EV. zu 54.
[0
180
185
190
195
200
188 Lt. oddE. au IS KUN. — tu ia.
ir. wie ı, 12.
104
all öre HN nv vnoov disinousv, adsin Enreito
xarıröv xai ulya xüua Idov al dovrov Axouoe.
tov d’ apa Ösıoavıwv dx yeıpwv Ertar’ &oerue,
Boußroav d’ apa nravsa ara 600v' Zoxysso 6’ aurod
05 1nÖg, Errei ouner Lperua ıgonnsa xegoiv Ereiyor.
avrap Eyw dıa vnög Io» Wreuvov Eraipoug
usılıgioıs Enesaoı napaoradov avdoa Exaotov-
w gpikoı, oU yap nW Tı nanıv Adanuoveg siusr
P] \ \ fi n 2 [d N c [4
ov uev dn Tode ueiLov Ennı xaxo», n OT& Kuxkwiy
1eileı Evi onnı yAapvop xeorsgnpı Blnpır'
P) \ 9 w- ) - ee Ü
ahlhı xai EvIev Eu agssn, BovAn TE vow Te,
&upuyousv, »al nov rürde uvnosodaı Olw.
. 3 3 > c 7” x ” [4 ,
vov d ayes, ws av Eyav ein, nELIWuEde nravreg.
üuelg uEr awrnoıw Ahög bmyuiva BaFeiav
15 vuntere, aAnideooıv &pnusvor, al nE nos Zeug
dwn Tovds y' OAsIgov Unexpvyesv nal aAvbaı.
ooi de, xußegvi$, WO Enırekdonar‘ aAR Evi Ivuo
Bahlsv, Errei vnög yAapvong oinıa vwuäs.
TOVTOV UEY Xarıvod Kal xuuaTos ExTog Espye
2070, ou de oxoneiwr drıuaiso, un oe Andmoıv
201—259. Die Fahrt zwischen der
Skylla und Charybdis.
201 f. nv v700V, Zuipnvouv (167).
vgl. 1,146. 181. — 2leinouev, hinter
uns liessen. — xanıvov. vgl.238.
203. Statt des zu erwartenden Dativ
steht der von zeıp@y abhängige Gen.,
aus metrischer Noth. Umgekehrt ;,
256 f.
204 [. Bouß., rauschten (zu 0,397),
indem sie plötzlich mit Gewalt nieder-
führen, nur in den roozul hängen
blieben (4,782). — zayra xar« dooV,
über die ganze Strömung beim Schiffe
hin. vgl. ß, 429. — noonsns (vgl.
Gupneng, venans), nicht von ax,
sondern vom Verbum, vorn ge-
spitzt. zu (,269. — Eneıyoy (Eraigoı).
vgl. 180.
206 f. x, 546 fe. — dıa vnös. zu
ı, 298.
208. vgl. x, 174. — ou — rı, wie
d, 292. Virg. Aen. I, 198.
209 f. zöde, das hier drohende, —
Inı, Eneorı, wie9,563. Ungeschickt
ist die Lesart äne:, das nicht wohl
drängen heissen kann. — ellsı,
einsperrte, eingesperrt hielt, vgl.
„d13f. Aehnlich wird ihre äusserste
Noth v, 19 f. bezeichnet.
211. agern, Trefflichkeit, wozu
erklärend tritt Bovlj re vop re (zu
1, 177), fast als stände dun aya9j
BovAj. vgl. v, 305. 72, 374.
212. ra»de, der jetzigen Bedräng-
niss. — Ayno., nulas. Virg. Aen.
I, 203.
213. Formelvers, der aber sonst
überall mit «Al’ anhebt. Statt dyay
hiess es wohl &yo vor dem digam-
mirten elnw. — nas., ne FöuEvor
Eodwuey. Könnte statt ds &y stehn @
xey d. i. TOUTQ, Ö xy?
214 f. xwrryos, für das ganze Ruder,
wie ı, 489. — 6nyuiva. zu d, 430.
— xintd. Epnusvo. vgl. ß, 403. —
al xs. zu d, 34.
217 f. Znırälloua, xeltvm, wie
9, 40. p, 240. — alla, auffordernd,
wie ı, 269. — Ballev, wie Palleo
i, 454. — olna, nndalıov. Der
Sing. «, 483.
219. rovrov, hinweisend. — xanvoü
xal xuuarog darf man eben so wenig
als 202 auf die Plankten beziehen,
von denen hier nirgendwo die Bede
ist, die vielleicht ursprünglich der
Rede der Kirke fremd sind, so dass
auf 55 gleich 73 gefolgt wäre.
220. oxortlay, von dem in den
105
!Eogunoaoa xai Es naxöv üuue Balnoya.
Ipaunv, ob 0‘ waa duoig Enesooı ldovso.
nv Ö' ovxeT Luvdeounv, Aromarov avin,
; moı Öeioavsss anoAAn&sıay Eraipoı
16, Evrög de runaboıev opeag avroug.
ste dn Kigung Ev Epmuoouvng aleysıyng
vounv, &nel ovtı u avwyeı FwenoosoFaL"
&yw, xaradvg xAvra Teigea xal dvo doüps
&v xeooiv EAwv, eig Inga vn0s Eßaıvor
5° Erdev yap uw Edeyury neWra pareiodaı,
nv ıergainv, 5) Kor pege nur Erapoıoı.
ın adenoaı duvaunv‘ Erauov dE nos 0008
zrantaivovs 100g NE00ELdEa reTenv.]
G uEv orsıvmnövy avenk&ouev Yoowyreg’
yag IxvAln, Eregwdı de dia Xagvßdıs
aveppoißdnoe Jalaoong ahyıvpov bowe.
ı sich verlierenden Felsen der
woneben der niedrige, dazu
n Wogenschwall nicht zu er-
le der Charybdis nicht in
t kommt. Der Plural (zEreas
il eigentlich zwei Felsen über
tte sich erhoben (239) oder
des grossen Umfangs, wie
ueyapa, vora. — xeide, Eis
xal xuua. — EEopu., vnüs.
&uv3. Ich verkündete ihnen
noch nicht, was Kirke mir
esagt.— Gronxtos, hülflos,
rwindlich. zu 8.79. — avlny,
cht Unheil, sondern Kum-
es Oulysseus).
deiauyres, aus Furcht.
j6, im Innern des Schiffes,
ien Txpıa. vgl. &, 256 f. —
erbergen.
alsy., schrecklich, da sie
» Rettuug der Gefährten ver-
lav9., liess ausser Acht.
7.
aurap entspricht dem uey,
anderer Weise wie x, 240, da
Ausführung von 226 f. ein-
- zaraduyaı, wie düvar, Erv-
eladüycı, negiduvaı, vom
ın (Hineingehn in die) der
‚ das Gegentheil anodüva.
ta, stehendes Beiwort der
en Rüstung in der Ilias. zu
- do doüpe. zu a, 256.
229 f. £v yepoly &iwv, wie d, 66,
neben yeoolv Eiwv (E, 292). zu 9, 459.
— Ixgıa, Deck. zu, 414. — rpwens,
adiektivisch. zu 8, 417. Vom Vorder-
theil aus konnte er am frühesten die
Skylla sehn. — 2d&yunvy, erwar-
tete. vgl. ı, 513.
231. rzergafny, die felsbewoh-
nende. — uor, Dativ des Nachtheils.
— 0pfoe, brachte, nach der Kirke
Bericht, bringen sollte.
232 f. Das steht in Widerspruch
mit 93 fi._ oö0s — neronv ist mit
zayry zusammen zu nehmen. Die
gi
225
230
235
ganze Stelle von der Bewaffnung .
fällt mit oben 111—126. Und hätte
sich Odysseus gegen die Skylla ge-
rüstet, was ganz thöricht war, so
würde er doch auf sie geachtet und
mit seinen Speeren einen Versuch
gemacht haben. Und musste nicht
die Bewaffnung des Odysseus den
Gefährten auffallen und sie besorgter
machen? Und wie war es möglich,
dass Odysseus so lange vergeblich
auf die Skylla lauerte, da sie ihre
sechs langen Hälse immer hervor-
streckte 194 f.)?
234. ydonvyres, aus Furcht, im
Strudel den Tod zu finden.
235 [. Die Erwähnung der Skylla
dient nar zur Einleitung, denn von
dieser fürchten die Gefährten wich,
— Zxulln, nv. — dio R.uvune. TU
104. — alu. Uwe. zu 8, ©.
240 GA)
106
12 (702 ÖrT Ebeukosıs, Aus ws Ev avi noAkp,
rr&0 Avauopuvpeoxe xurwugrn, Uyooe d’ üxen
ünpoıcı oxonehocıv En’ aupor£ooıoıw dnıntev‘
co >»
ot
avaßpo&sıe Salaoons aAuvpov TÜwp,
a0 Evioode paveoxs xınwuem, aupi dE nıergn
dsıvov EBeßouysır, Uneveods dE yalı püveoxev
Yauum xvaven, Tovg dE XAwoov dEog Heeı.]
nusig uev nıoög vıv toner deioavses OAeIgor'
24570900 dE uoı ZxvAin yAagvons Ex vmos Eraigovg
TE EAeI, 08 xepoiv re Binpi re pepraroı 70a».
oxeryauevos d’ Es vna IJonv üna xai ueF Eraigovg
ndn av Evonoa nödag xal ysipas Urrspdev
vWo0 Aeıpouevwv‘ dus de pFIEyyovso nuleuvreg
ws d’ Or Erri ngoßolyp Ghıevg
250 2E0vouanindnv, Tore Yy ÜBTaTov, AXvUuEvoL XnR.
zregıunner baßdw
ix$ucı Toig OAlyoıcı 00A0v xara sidara Baklmr
237 ff. örs, so oft. — Der Ver-
gleich deutet auf das Aufsprudeln
wie beim Kochen. — nolld, ge-
waltig. — avauopu. Andere avs-
uoou. zu E, 521. — xuxuulvn, auf-
geregt. — vwooe, in die Luft ge-
trieben. — oxon£loccı. zu 220. An
Skylla und Charybdis zugleich ist bei
aupor£goıcı wohl kaum zu denken.
241 tl. Eyroose, im Meere, Gegen-
satz zu 7IETEN. — (paveoxe, von der
Wiederholung, wie 4,587.— P£ßovza,
praesentisch (8,412), hier vom Wieder-
hall, — vnrEv. unterbalb des Felsen.
— yanuuy xvayln, mit dunkelm
Sandc. Der Dativ bezeichnet, woraus
die Erde bestand. Andere lasen xvav£n.
— rovg—üpeı, aus H, 479. vgl. 4,43.
x, 42.— tous muss, da keine Schiffer
sonst genannt sind, auf Jdie Gefährten
des Odysseus gehn, wozu freilich der
folgende Vers schlecht stimmt. Und
um das Einschlürfen und Auswerfen
nur einmal zu sehn (hier ist von
Wiederholung desselben die Rede),
bedurfte es einer Zeit von acht Stun-
den (105 f.), da doch Odysseus so
rasch wie möglich vorbeifährt. Auch
kann der Dichter hier unmöglich das
beschreiben, was er erst später (431 ff.)
sah. 237—245 ist eine entstellende
Eindichtung.
244, „Während wir nun Verderben
fürchtend (vgl. yoowrreg 231) aut diese
(die Charybdis) hinblickten." — royon
de. zu 166. — Immer ylagpvpns Ex,
aber xofAns Ent vnos.— yepolv wird
durch ßinyıv erlüutert.
247. oxeıwauevos, da ich blickte,
Nur einen Augenblick hat er vom
Schiffe, das an der Seite der Skylla
fuhr, seinen besorgten Blick abge-
wandt; als er wieder darauf hinsah,
war das Grässliche geschehen. —
&raloous, auf diese ganz besonders.
243 ff. umep9ev gehört bloss zu
zeipas. vgl. 4, 135. — UWwooe, in die
Luft, Gegensatz zum Schiffe. v;l.
238. — yIlyy. zul. zu %, 229. Eu
gehört zu xad. — E££oy. zu d, 278.
Diesen Vers verdächtigte Kallistratos
nicht ohne Grund.
251—255. Das Zappein eines mit
der Angel aus dem Wasser geschnell-
ten Fisches wird mit dem Zappeln
der unglücklichen sechs Gefährten in
den sechs Mäulern der Skylla ver-
glichen. — og d’ öre, wie. zu €, 329.
— nooßilw, Vorsprung, Teron
nooßintı (II,407), wo das auch hier
gedachte x«Inuevosg dabei steht. —
daßdo, an der Angelruthe —
tois öllyadı, wie ß, 351. &, 60 f.
o, 333. zu ı, 65. — xara eldara
Baliwov, wenn er den Fischen
Bissen als Köder (dodor, delsau)
herunterlässt. Ein Stück Horn
ist an der Schnur befestigt und um-
gibt die bleierne Angel (ayxıoroor,
noAußdatyn), damit Are Kieche Aue
&s növrov nooinoı Boos nEpag aygavkoıo,
conaioovra Ö’ Eneıra Aaßwr Eogıye Figabe,
&sg oly Konalpovrsg aEioovco nıpori nrergag"
P) Cd 3 > Bu U ’ -
arroc d’ eivi Hvonoı xarrodıe nerinywsag
yeigag Euoi Ogeyorrag &v aiın Önornte.
> \ 5 - > D
olxtıorov On xeivo Euoig Ldow HpIakuolcıy
nravıwv, 500 2uoynoa nöpovs daödg Eeoseirwr.
avrag Enrei nergag Yvyouev, deuwnv TE Kagußdır
ZxvAlıv T, avtix Ensita Feod 85 Auluova vin00»
c ’ > » 3 »„ % ’ ) [4
Inous?, EvIa T E00v xalaı Boss EUEVUETWTLOR,
\ ı mn) C ’ > ’
noAAa dE ipıa und vrepiovog Hekioco.
[d7 zo7' Eywr, Erı norıw Ewv Ev vni uekaiy,
uvanduoi T Trovoa Bowv adAılousvauv
> m [4 ’ I 2 -
olwv TE BArnynv" nal or Errog Eursos Fvid
U > 2 ’ ’
uavınog ahAcov, Omßaiov Teigpesian,
Kioxng 7 Aleins, 5 uoı ucha noAl Erıtreller
n > U [4 p] Ü
ncor ahvaodaı Tegyıußgorov Helioıo.) _
ö7 Tor Eyav Erapnıcı uernudwv Ayvıiuevog RE"
107
I
255
260
265
270
nicht von der Schnur abbeissen. —
&yo. zu x, 4110. — Aaßwv, wenn er
ihn gefasst, erklärt das Zee.
Der Aorist &gpıywe, entweder wie
sonst in Gleiehnissen, hier neben
dem Praesens, oder von der wieder-
holten Handlung. — Tor neToag,
im Gegensatz zum tiefer fahrenden
Schiffe.
256 f. ein Ivo. Sie blieb dort
sitzen. — xExinyws, praesentisch (zu
x, 238), tritt als begleitende Hand-
lung zum folgenden Particip. — Zuot,
nach mir. — dnorns, da sie ver-
geblich um ihr Leben kämpften.
Könnten die beiden Verse fehlen?
258 f. olxrıorov dn xeivo. Wir
sagen: „Das war das Jammervollste,
was ich sah.“ Z, 185: Kugslarıy dn
TnYyE uaxnv paro duuera dvdewv.
— n000g. wieaxeltuvfog, sonst nur
vom Flusse. Aber vgl. d, 432.
zu 182.
260—311. Odysseus sieht sich durch
seine Gefährten genöthigt, an der Insel
Thrinakie zu halten, verpflichtet jene
aber eidlich, sich nicht an den Herden
des Sonnengottes zu vergreifen.
260 ff. nı£reas, wio oben 73 0x0-
neloı.— duvuwy, trefflich, im Ge-
gensatz zu d&yn (zu a, 29). — Evdu
ze muss es hier statt des überlieferten
£yda di heissen. vgl. 127. 9, 363. »,
106. e, 331. zu «, 50.
265 f. Bei axovsıy steht hier ein-
mal der Gen., dann der Acc.; der
erstere hebt bestimmter hervor, da
das Rindergebrüll das bedeutendere
war. So steht der Gen. 198 (y, 237.
291), der Acc. 41. 52. 202. Man
könnte freilich uuvxn9u0o» oder Blnräc
vermuthen. — avAıl., eingestallt,
wie &, 412, da es Abend war, —
Euneoe Jvug, kam mir in die
edanken, fiel mir ein.
267. zu x, 499.
268. Alafns. ı, 32. — Statt 7 dne-
relitv lasen andere hier und 273 0%
en&rellov und 275 Eypaoxoy statt
Egaoxer. — nodia, dringend. —
tepıplußoorog nur hier und 274, yas-
oinBgoros x. 138. 191.
264—269. Odysseus brauchte nicht
erst durch das Gebrüll der Rinder an
das erinnert zu werden, was ihm
Tiresias gesagt, mussto vielmehr,
nachdem er der Charybdis entgangen,
immerfort daran denken, Woran er
die Insel erkannt, übergeht der Dich-
ter, wie manches andere, und das
Gebrüll allein reichte ja nicht dazu
aus. Dass ursprünglich Kirke Thrina-
kiens gar nicht gedacht hatte, it
oben bemerkt.
II I. oben \53. 7, \8.
108
12 gEuAvre usv uUIWwr, xaxd neo TIA0Xovres Eraipot,
öge dulv einw uavrrıa Tsipeoiao
Kioxns U Alains, 7 uoı ucha noAl Enerellev
vnoov aAevaodaı repyıußoorov "Hekioro-
275879 yap alvorarov xaxdv Euuevaı Auıv Epaoxer.
aAAd rrage& ın9 vn0ov Ehavvere via ullanor. .
Ws &paunv, Toioıv dE xarexAaoIn Yihov Trog.
avrixa Ö’ EvgvAoyog oruyegı)
w Ausißero wis
oy&rAuog eig, "Odvoed‘ sep vor uEvog, oddE Tı yvia
280 xauvsıs. 7) 6a vu O0olye OLdngea navıa Teruxzan,
ös 6’ Eragpovs nauary Adnxoras ndE xal Unyw
odx 2agg yains drıßruevaı, EvIa nev adre
now &v augıpurn Aapov Tervxoiueda dögror,
all avrwg dıa vioxra Jonv aAaAmoFaı Üvwyag,
285v9700v anondayysevrag, &v Negoaıdeı nörviw.
&x vurıov Ö' üveıoı yalsrıoti,
Önknuara vnov,
yivovras: zu) xEv Tıg Inexpvyoı alnuv OAEdg0»,
nv nwg EEanivng EAdn avEunıo Hiehka,
n Norov n Zegyigoo dvoadog;
olre ualıora
- ’ - Pu} > [4
290950 diaggaiovan, Yewy auExyTı Ayarıwv.
all Troı vir uev nadwueda
döpnov 9° önkuoousode, Yoi)
2721. vavysııa, nur hier für Idoyara.
— Statt Kloxns 7’ Alalns, 7 muss
es ursprünglich geheissen haben uay-
nos aluov, Ös.
275. xa@x0» kann hier nur Unheil
bezeichnen, nicht auf die Herden gehn
als unheilbringend, woher Zuus-
ya von der Zukunft. — Zpaoxev,
betheuerte, ohne den Begriff der
Wiederholung. vgl.4, 306. 0,114. Der
Vers ist absichtlich dunkel gehalten.
276. vgl. 47. 55. 109.
277 f. x, 198. — Eurylochos wider-
spricht hier, wie x, 429.— oTtuyegös,
betrübt, wie A, 465, nicht mit Bezug
auf die üblen Folgen.
279. oyfrliog. zu 116. — negı,
nicht &ort, sondern Zoot. vgl. y, 9.
4, 550. ao, 248,
280 f. n da vu, wahrlich doch
wohl]. — rervxraı, ist. — ddnxoras.
zu o, 134. 6, 2.
282 ff. aure, dann, wie 9, 444 (ähn-
lich wie {zsıra, drauf), nicht wieder
e/amal. — ÄAaooy, wie ß, 350. —
svzos, 50, ohne weiteres, ohne
Stärkung. — 3on, stehendes Beiwort,
yuari uslaivn,
7TOR0U vri WEVOrTEG‘
wie alaıya und außoooln, rasch
einbrechend, wie wir vom Ueber-
fallen der Nacht sprechen, nicht
scharf, wie andere erklärten. —
anonl. wegkummend, wie o, 382.
286 f. 2x vuxıov, von der Nacht
her. vgl. &, 468 f.— srö, wie. N, 307
ij Mlpovag. zu ß, 364. — vnexp.
‚175.
289 f. dvoakos (ce, 295. 9, 99), auf
beide gehend, wird durch den Re-
lativsatz erklärt. — Yeov dex., auch
ohne den Willen der Götter,
wie @, 34 ünto göpovy steht, mit
&29n zu verbinden, nicht mit dem
Relativsatz. — avaf, hüufige ehren-
volle Bezeichnung eines bestimmten
Gottes, bei &ög nur hier.
[Die schwachen Verse 286 — 290
sind ein den Zusammenhang stören-
der späterer Zusatz.]
291. neı9wuede yurıl, lasst uns
der Nacht folgen, ihrer gedenken
(©, 502. /, 65), wie oruyeoj ne-
Iausda dar) WAL. Achnlich areht
wiuynaxsodur (In, 1. x, IT).
nudev d’ avaßavıss Evnoouev
\
ws Eyar EvgvAoxog, Enid’
x [4 , N) a \ \ ’ ’
xal Tote Ön yivwoxov, 0 dn xaxa undero daluw»,
109
evgäı Org.
2 Pl c -
nveov aAkoı Eraipoı.
xal ulv Pwrnoag Enrea ITEpOEVIa TE00HUdWY'
Evevloy, 7 ucha In ue Pıabso9” olov Lorse.
aAl Aye vüv uoı nravieg ÖLÖOGaTE naprspöv Öpxo»,
. > 5 w > >23 2 ‚> >’
el xE vıv ne Bowv ayeiyy 7 mov uEy olwv
eieWwuEv, un ov Tıg Araosalinoı raxi;oıy
n Bov» nE rı unAov anoxıavy'
alla Eunkor
” Ü \ P) ’ ’ ’
dodiers Bowunv, nv asavarın nıoge Kipxn.
a ‘ < > > 9) > ’ c ll
ws Eyaum, ol d avrix anwuvvor, ws Exehsvor.
>
avzag Enel 6’ Ou00ay TE TeAsurnoav TE TV 00x09,
ornoauev &v Auuevı ylagvop eiepyea via
ayf bdarog yAuxepoio, xai Eaneßnoav Eraipoı
mög, Ensıra dE ÖogTov Eniotauevwg TETUKOVTO,
avrag Enei nooLog xai &öntvog EE &gov Evro,
unoduevoı Ön Eneıta plAovg ExAaıov Eraipovg,
ovg Eyays ZuvAin, yAapvens 2x vmös &kovoa-
»Anıovreooı dE Toloıy EnmAvde vndvuog Urevog.
nuog dE Toiya vuxrög Ev, uera 6° Gorga Beßnxeı,
wooer Errı Lanv aveuov vepsinyeotta Zeug
Aaikarıı Jeoneoin, 00V dE vepeeooı nahvıyev
293. zu ß, 295. 416.
294. Nach T', 461. Die gewöhnliche
Formel in der Odyssee d, 673.
295. vgl. 8, 166. 9,299. yıyaoaxsıv
ist, wie ylveodaı, bei Homer die am
besten bestätigte Form.
297. Das durch dn hervorgehobene
ala gehört zu Braleode. Die ge-
wöhnliche Lesart AıuaLere Moüvoy ist
wider den Homerischen Gebrauch. vgl.
ı, 410. Zum Plural 82.
298. xapıeoöv. zu B, 377.
301 f. Statt des gewöhnlichen Inf.
(wie 8, 373) steht hier der selbstän-
dig hervorhebende Coni. vgl. 0, 56 f.
= Tı, etwa, wie rı häufig bei der
negativen Disiunktion dem ersten
oder zweiten oder beiden Gliedern
beigefügt wird. vgl. y, 96. d, 264.
9,298. 9,425. — E&xnloı, zufrieden.
zu ß, ati. — nöee, gab (d, 228).
Erwähnt wird dies bei der Abfahrt
nicht, wie &, 265 ff.; denn 18 f. geht
nicht ausdrücklich auf die Je.
303 f. 8, 377 f. anajuvvoy, schwo-
ren aus.
305. ornoauey Ev. vgl. a, 185 f.
d, 5381 f. — Yylapvgös, wie xoilog
x, 92, sonst xAurds, moAußevdns u.a.
306. yAuxepös, Gegensatz zu aAuv-
eös, nur hier. vgl. auch d, 359.
309. uyno., sich erinnernd (des
traurigen Schicksals). vgl.x,199. Zur
Sache ı, 467.
311. vgl. a, 423. vndvuos, er-
quickend. zu d, 793.
312-373. Sturm hält sie einen Monat
auf der Insel zurück. Während der
Abwesenheit des Odysseus folgen die
Gefährten dem bösen Rath des Eury-
lochos, Der Fettdampf verräth dem
Zurückkehrenden den Frevel,
312. Die Nacht wird wie der Tag
(2,111) in drei Theile getheilt. rofy«
vuxrög Eny, es war das (letzte)
Drittel der Nacht. — usraßeßnxei,
gingen hinüber, zum Ende, wie
K, 252: Aoroa di di mooßeßnxe
(gingen voran), magolywxev di
nilov vug. Polyb. II, 93: Aua T®
alive Td Toltov peaas TÄS VURTSS.
III—NE. IN. Tip, Et Wan
295
300
‘305
310
110
12 yalav Öuod nal novsov" OpwWge 6° ovpavoder vuF.
3167U0G d’ Teıyersıa par bododanzvlog "Hus,
vna uev weuloausv, xoiAov om&og eloegvoavreg,
- Er9a 7 8009 vuupewv xaloi xopoi 7dE Iowxor'
xoi tor Eywv ayopr,» HEusvog era nüoıv Esımov‘
3200 gidoı, &v yap wmi Jon Powois Te no0ıG Te
gorıv‘ rar dE Bow» ansywusde, un vı nadIwuev'
deivou yag Henv alde Boss rei ipıa unka,
’Hekiov, ds nave dpogg nei mars’ Enaxovei.
ws &paunv, zoioıw Ö’ Enensidero Svuög AyPwe.
325 ujva de mare Allmerog aän Norog, oüdE vıg aAdog
yived Eneıd avEuwv el ui; Egog re Norog te.
oi d’ eig uEv oitov &yov xal olvov Epvdonr,
togpoa Bowv arıegovro, hıkaruernı PBıoroun.
all öre Ön vnös 2EepYıro na navra,
330 xal dN ayonv Epersonov Ahmsevorreg Avayan
ix$üs ogvıdag Te, YiAag örı xelpag txoızo‘
[Yrauntois ayriorgoıv: Ereige de yaordga Auuog‘)
di Tor Eywv Ava v7009 Aneorıyov, dypga Fanicıy
evdaiunv, sl tig uoı 6dov prvere vEcodaı.
lan, wie axgen (ß,
scher Noth. Aber
ter sich nicht (an
haben?
317. weuloauev. zuy, 11.— eloesg.,
wie &ioavaßatvsıy PB, 172.
318. vgl. 4. », 103 ff. 7’ statt des
überlieferten d’. zu 262. Sollte der
hier nichtssagende Vers nicht später
eingeschoben sein?
319. 1,171. x,189. Auch hier ver-
dient n&cıy vor uüdor (x, 561) den
Vorzug.
320 f. vgl. x, 174. yap knüpft die
ganze Rede an. ı0y, dieser.
Wäre etwa ıoyde 2 1) zu schreiben ?
— nadwusy. zu d, 520.
322. alde Boss, die Rinder hier.
vgl. «, 76.
323. A, 109.
324. x, 406. 550.
325 f. &ällnxıog, adverbial. Der
stürmische Süd ist ihnen, da sie aus
dem Nordwesten kommen, ungünstig,
ebenso der Südost. vgl. 427. — el
an, elliptisch für 7, zAnv (p, 383).
Aebnlich öre un II, 227 und bei
Herodot.
421), aus metri-
sollte der Dich-
Grsuoy gestattet
328. Aloros, Erhaltung des Lebens,
wie vuyn a, 5.
329. vgl. d, 363.
330. xald dn, und da, leitet den
Hauptpunkt ein. vgl. &, 401. «, 49.
x, 30. zu @, 194. — Zur Synizese
Ein). 8. 14. — alpntr., nepl va0or
alouevor (4,368). vgl. &, 126. 7, 101.
— drayxy gehört zu ¥eoxov.
331 f. d, 368 f. — Zum nachtre-
tenden Örı (eigentlich sollte der Gen.
vorhergehn) zu Y, 73. — 332, der in
mehrern Handschriften fehlt, passt
nicht zu den vorigen Versen, da Vögel
nicht mit Angeln gefangen werden
und die Noth bereits 330 ausge-
sprochen ist.
333 f. vgl. 143. 335. aneorıyov,
ging weg, um fern von den Gefähr-
ten, die bei der Höhle waren, zu den
Göttern zu flehn, von denen mir wohl
einer in der Einsamkeit erscheinen
werde. Es war nöthig, dass Odysseus
lange ausblieb; dazu ersann der Dich-
ter die weitere Entfernung und den
Schlaf. — give, angebe. — odov
veso9aı, die Fahrt (die Möglichkeit
der Fahrt), dass ich zurückkehre.
vgl. 6, RI £.
>» cc
al
öte dn dıa wmoov Im vAv&a Eseipovg,
Pr U eg) \ Ü 3 P
yeipag vıryausvos, 8F° Ent OxXenas Tv AvEuoıo,
newunv navreooı Hsoig, OL Okvursıov Exovasv‘
c P} „ x co \ ’ »
ol Ö apa yoı yAvavv unvov Enı Bhspapoımıy Eyevar.
Evgükoxog ö’ Esagoı0ı zaxjs Eönoxsro Bovkis'
nEernÄrTE UEV HUFWV, KUH TEEE TIROXOYTES EERIROL'
7ravreg UEV oTvyeoni Havaroı deıkoicı PBgoroisır,
Au 6’ olintıorov Jaresıy nal nnoTuov Enuorelv.
aAl üayer, Helinıo Bowv EAuoavssc apiorag
befousv asavazoıcı, Tol ougavov evpdv Eyovam.
> ” > > ’ > ’ En
si dE ner eis [dam agpıxoımsda, saspida yalar,
alıya xev ’Hekiw ünsgiovı nıiova vn0o»
revgouer, &v de ne Heluev ayaluara sıokiAc nal EaIa.
ei dE YXoAwocauevös Tı Bowr Vednxpmpawr
vi &HEAn Öhkoaı, dni Ö’ Eonwvraı Yeoi Addor,
Bovkow ünaf, rpög xiua yarıv, ano Svuov OAsovaı
n 6n9a orgevysodaı, Ewv 39 vnow donum.
a » > » 9 N » PL c Er
ws Epar Evoikloyos, Emi d 1vsov aAkoı Eraipoı.
> ’ »» ’ D“ , ’ > ’
avtixa Ö Heiıoıo Bowv EAuvarres üpLovas
Eyyidev, 0b yag THÄE vEOG KVaVOrTEWEOLO
835. ioy nAvfa. Der Hauptbegriff
liegt im Particip, meidend war
ich durch die Insel (bis zum
Meere) geschritten. vgl. 206. zu
x, 391.
336. vgl. 8, 261. zu e, 443. [335—
337 dürften kaum ächt sein. Die An-
deutung, dass er wirklich gebetet, ist
unnöthig. 336 musste wenigstens das
Meer genannt sein.)
338. zu x, 31. a, 363 f. e, 492.
339. Erapoıaı, unter den Ge-
fährten. zu a, 28.
340. oben 271.
341 f. navres Javaroı,jederTod,
von der Todesart. — deıloicı, ste-
hend. zu d, 197. — noruov En. zu
B, 250.
343 f. Jedes Schlachten war mit
Opfern verbunden. — 2laoavızes, hier-
her treibend. Wir bedienen uns
zweier durch und verbundener Sätze.
345. vgl. x, 420. apsx. Der Optativ
von der bloss gewünschten Möglich-
keit, dagegen der Coni. 349 von der
auf Grund der Weissagung gefürch-
teten.
346 f. Das Futurum und der Opt.
mit xe (vom Vorsatze. zu y, 365)
hier neben einander, — nilova, opi-
mum, reich, wie «, 35. Worin der
Reichthum bestebt, sagt 347. — ayal-
para, Schmuck. zu Y, 274.
348 f, el zı, wenn etwa. vgl.
v, 381. Das Subiekt wird hier aus
347 genommen. — 0pFoxgpmpa, d. i.
ooFoxfg-aıga, wie loy&-aıpa, mit ge-
radstehenden Hörnern, im Gegensatz
zu dem in die Höhe steigenden Ge-
weihe des Hirsches. — 2 d’ &onwv-
ar, beitreten, zustimmen. vgl.
y, 215. Da sonst in Zusammen-
setzungen das & wegfällt (vgl. d, 38),
so ist vielleicht d& onw@yraı zu lesen.
350. Bovloum, will lieber. vgl.
y, 232. — üäne£, auf einmal, in-
dem ich Wasser schlucke (den
Mund öffne gegen die Woge). vgl.
d, 5ill. — dn9a oresiyaodaı, sich
lange quälen, nach 0,512. [Könnte
die Rede 347 mit dem Versprechen
des in Ithaka zu gründenden Tem-
pels oder mit 344 schliessen? Ein
Tempelgebäude kommt sonst bei Ho-
mer nicht vor.]
354 f. Der zwischentretende Satz
erklärt. das &yyu9sy, doch wird der
Hauptsatz dadurch unterbrochen, der
3410
345
350
356 mit dem aui Bony—aolstus rüce-
weisenden ag (nl. AU
wuL 72 dam
112
12 Boan&axor$° Eiıneg xadai Pass, evgvusrwnoı,
3567aG dE negiornodv ve xai suyerowvro Fsoioıy,
gyvAla dosıwauevor Tegeva dgvög vipıxöuoıo
0v yao 8x0» nei Asunov Zvooeluov Ersi vnoc.
avrag Errei 6 evkavıo xal Eopakar xal Zdeıga,
36U ungoVg 7 2öfrauov ara ts avion Exalvıyar,
dintiga noınoavses, En airav d Wwuosernoar.
ovd’ eixov uEdv Aslıyas dd al$ouevorg legoloı.
3 ra ‘ PL ‘
[aAA vdarı onevdorres Enwnrwv Eyrara navra.]
adrao Enei xasa io Enan xal onhayyv Endcavro,
365 ulorvAlov T apa raid nal aug ößeloicıw Eneigav.
xai rore uoı Blepagwv dbEoovro vndvuog Urvog‘
Brv Ö’ ivar Eni via Jorv nal Iiva Jahaoans.
aAN öre di 0xedor 7a nıw» veög dupıekloong,
xal TOTE ue avions auıpravdev dig Avzun.
370[oluwsag de Heoicı uey asavazoıcı yeywvevr'
Ze narep 16° ahkoı axapss Isoi aiev Lövres,
n ne uah eig Arnv nouumoare vnldı Uno,
oi 6’ Erapoı ueya Epyov Zuntioavro uEvorres.
anknüpfenden d2 wieder aufgenommen
wird. Auffallend ist das übellautende
einzelstehende Aooxdoxoyro und die
Häufung der Beiwörter. Elıxes PB.
edouner. 4, 289. xulal supuu. 262.
vgl. y, 382. [Wollte man beide Verse
tilgen, so wäre 356 raoye zu lesen.]
356. replorno«v, um die Opferthiere
zu schlachten. B,410: Bovy negıorn-
oavro xal ovkloyvras avelovıo.
357 f. Die Blätter streuen sie hier
statt der ov4af, oukloyuraı (zu y, 445)
auf die Thiere, indem sie beten. —
tepeva, weich, stehendes Beiwort
der Blätter und Blumen, im Gegen-
satz zum harten Holze. — vıyıx. zu
ı, 186. — xgi Aeuxov. zu d, Al.
359 — 361. 4, 458 — 461, wo nach
evfoyro noch folgt: Kal oVloyurag
nooßaloyro, aulpvoay ulv note.
vgl. zu y, 447-458.
362 f. Gewöhnlich folgen nach 361
die Verse y, 459 f. 4,775 steht beim
Verbrennen der ungla: Znetrdov al-
Yona olvov Er aldouevors legoioıv.
Der Wein wird überall auf die unpf«
gegossen. Nach 363 würden aber
unter den brennenden Opfer-
stücken nur die gerösteten onlayyva
fr » 9 verstanden werden können.
7*0Ta von den onlayyya und Ino-
zıav, anbraten, finden sich nur
hier. Der Dichter sagte nur, dass
sie das Spenden mit Wein unter-
liessen. Die gedankenlose Einschie-
bung ward durch 357 veranlasst.
364 f. y, 461 f.
366. xal rore, da nun, als sie das
Fleisch brieten. — ££&oovro, ent-
wich. vgl. 338. — nd. 311.
367 f. x, 407. 106.
369. augnAv9e, erreichte, wie [,
122. vgl. 0, 261.— nd us, bezeichnendes
Beiwort. vgl. ı, 210. Zur Form zu
d, 442. Vielleicht las Aristarch das
vom Dufte unpassende Heruög.
370. u£ya, laut, wie og, 239. Der
Dativ, wie bei den Wörtern des Be-
tens. zu 9,51. Das überlieferte vera,
des nur unter heissen kann, ist hier
widersinnig. — yeywyeiy wird nur
mit dem Dativ verbunden. Zur Form
Einl. S. 15 Anm. 1.
371. 9, 306.
372. ig äıny, sum Unglück,
ganz eigenthümlich, kaum zu ver-
gleichen mit sis aya90y elnneiv. Auch
die Bezeichnung des Schlafes als
grausam, statt eines stehenden Bei-
wortes, ist kaum Homerisch.
313. neya koyov, eine arge That,
wxea d’ "Hekip ünegiorı üyyelog NAIev
Acunerin tavunenkog, 6 04 Boas Exranev Teig.
avrixa d’ aIararoıcs uernvda Xwousvog xHo°
Zeü wäreg nd aAlos ucnapsg Isol. alev Lövreg,
rioaı On E &ragous Aasgriadsw "Odvonos,
ot Mev Bovs Extevar ‚drregßıon, now Eywye
xaigsoxov uch, iv» eig ovgaror CoTspösVTa,
76 önor ap ni yalav an ovganöder rgorgamoiuyv.
ei ÖE wor od TioovoL Powv änısıne uoußnv,
dioouar eis Aldao xal 8» vExvedor: yasıva,
zov Ö drraueußöuevog ngooegn vepelnyagera Zeug‘
He, 101 uEv 00 uer AaIavaroıcı pasıvs
xal Irmoisı Booroicıv Ei Leidwpov Apovgar'
rov dE x Eyw Taya via Forv deyisı xegausw
turda Baklwr xeagaıuı ulopw Evi olvoni novViQ.
raura d’ &ywv Imovoa Kakuyoüus Nuxöuoıo‘
"Eousiao dianzogov aurn axovoaı.]
nd 897
wie im Versschlusse &gyov atıx8s. zu
y, 261
Die Alexandriner haben mit Recht
die Scene im Olymp 374— 390 als
eine schlechte Ausschmückung ver-
worfen, wie denn gerade Götterge-
spräche sehr häufig eingeschoben
worden sind. Aber auch 370—373
scheinen dem eindichtenden Rbapso-
den anzugehören.
374—390. Zeus verspricht dem Helios,
Un zu rächen. Das Schicksal hatte
längst das Verderben der Gefährten
beschlossen, so dass Helios sich nicht
erst zu bemühen braucht.
374. wxea, verkürzt aus xeia,
wie Pasens, Beiwort der Iris, allein
oder mit nodag oder nodnveuog, nur
hier adverbial, vom Personennamen
getrennt. — ayyelog, ayyel£ovoa. _
Aaun. oben 132. — ıavun. d, 305.
6, dass. — nueis. Richtig nennt
der Gott 378 f. die Gefährten. Andere
lasen &xrav Eraiogor.
375. Wunderlich wird Helios hier
mit den andern Göttern im Olymp
sitzend gedacht, abgeschen davon,
dass er, der 9, 302 Wächter des Ele-
phästos ist, der alles sieht und hört
(323), hier einer Botschaft bedarf.
Die Ausführung der Rede ist sehr
schwach.
ODYSBEE. 11.
39
di 382. — Iwy, aus dem Okeanos.
vel.y, 1 f
382. ou rleıv Enıeıxl duoıßnp,
keine ziemliche Vergeltung
zollen, zur Bezeichnung der sie
treffenden Rache ist sehr schwach.
— oö, wie ß, 274.
383. Wunderliche Drohung, da dies
nicht in der Macht des Sonnengottes
steht. — eis Aldao, wie A, 164. —
yaslyvo. Der Coni. im Fatursinne.
zu a, 396.
385 f. y, 2 f. Auffallend steht ger’
&$avyaroıcı dem einfachen Dativ Iyn-
Toioı entgegen.
387 f. Der Opt. mit xe, wie 347.
— ur9a, in kleine Stücke, kurz
und klein, nur noch 174, wogegen
oma häufige Trur90V ein wenig
(«, 483). Balwy steht für sich
allein.
389 f. Die Angabe, woher Odysseus
dieses erfahren habe, ist nicht in
Homcerischer Weise. Dass ein Zu-
hörer eine solche Frage aufwerfen
könne, daran denkt er gar nicht.
Aehnlich ist es mit der Erzählung
des Eumäos o, 419-463. Und was
Hermes zur Kalypso gesprochen, ist
€, 97 ff. vollständig mitgetheilt ;
anch erhellt aus seiner Redr, dann ex
früher gar nicht des Däyssın WELEO
&
38
38
350 [. 4, 17 f. Dem utv entspricht sie erwühnt hat, wie er Lem TEL set
114
avrag Eusi 6 Eni via nammAudor ndE Ialaoae,
velneov aAA0der alla» dnnıosador, ovd& vı uiigos
söpeusvaı Övsduscoda: Bdes Ö'
aneredvaoay Hör.
[roioıv d’ avsiX Ensıra Heoi TEpaa ugovpaıvor'
Ontailta vs nai wud, Bowr d’
395 elprıov uEv dıvoi, xoda d’ aup Oßslois dusuuxs,
&G yivero pwrn.]
: £önuag Ev Enneıza duoi doinges &raipoı
daivuvr’, Helioıo Bowv &hdaavres apiorag'
ı ca
aAk HTe
dr EBdouo» Tuag Eni Zeis Jixs Koovio,
400xci TOT Ener üvsuog usv dnavaaro Aaikarıı Ivov,
Tusig 6’ al) avapavssg Evinausv süpkı növeg,
10Töv ornodusvor Ava 5 iorla
Aevxn Eovcavrec.
alh” öre dn vav vijoov dhsimousv, obdE Ts Aldn
gaivsro yaıdıv, Alk ougawöcg
nde Jalaooe,
405 dr, Tore xvavenv vepeinv Eornoe Koorviov
ynög Dreeg ylagpvens, TXAvos de növrog Ün avsnc.
langer Zeit nicht bei der Nymphe
gewesen (£, 88), vgl. aber x, 330 ff.
391 —402. Rückkunft des Odysseus.
Schmausen der Gefährten. Abfahrt.
392 f. Dass er ihnen ihre Frevel-
that vorgeworfen, übergeht er. Einer
schalt den andern, nicht wegen des
Rathes, sondern wegen der Ausfüh-
rung.— üllodev alloy. vgl. e, 71. Statt
@llog braucht der Dichter allodev
zur Andeutung, dass einer nach dem
andern aus der Reihe der Gefährten
zu ihm herangetreten sei, was £sı-
oradöy (9,54, napaotadoy 207) ver-
anschaulicht. — Odysseus, der wohl
bei dieser Gelegenheit erfuhr, was er
339 fi. erzählt, achtete dieser Be-
schuldigungen nicht, nur die schreck-
lichen Folgen standen ihm vor der
Seele. Sie konnten so wenig wie er ein
Mittel, eine Möglichkeit finden,
die Sache ungeschehen zu machen.
B, 342 geht den Worten ovdl —
dvyausoya der Satz vorher: Avzws
yäg Indeoo’ Roıdalvouev. vgl. £,
f.
394—396. Diese seltsamen Wahr-
zeichen, die wir schon 365 erwarten
mussten, sind spätere Ausschmückung;
hier treten sie störend ein. vgl. Her.
IX, 120. — repaa. su 0, 466. —
Apogpalyay nur hier erscheinen
Jassen. vgl. v, 101. — aupf, an,
eigentlich rund herum. zu y, 482
Au . eve d£, die Folge.
—@4a, die eben erst daran gesteckt Il, 1% {.
waren; andere waren mehr oder we-
niger gebraten. — fow» de, nähere
Ausführung des Zusuuxe: (imper-
fektisch). — ws, Yovn. zu d, 45.
397. Zuof, meine. zu ı, 172,
398. Ziaoavres. Man erwartet dafür
die Angabe einer näher liegenden
Handlung, des Schlachtens oder Es-
sens. Ist es irrig aus 343. 353 hier-
her gekommen statt oyafayress oder
xaredovıes?
399. dn &Bdouov, wie dr ayonv 330.
ne3nxe, verlieh (zu 4, 560);
denn er sendet Tage und Nächte
(£, 93). vgl. zu &, 390.
400. &, 391. — Aufl. Iumov (408),
Clans, ducang. vgl. 313 f.
401 f. vgl. 293. «, 77.
403—425. Gewittersturm zerstört das
Schiff, die Gefährten ertrinken, Odys-
seus seizt sich auf den Kiel.
403. oben 201.
404. yalvsro, kein anderes
Land war zu sehn (zeigte sich),
wie eloaro (£, 281. 398). — ya,
wie yday Her. IV, 198. — alla, nur,
ähnlich wie ed un 326.— Virg. Aen.
Ill, 192 £.
405 f. Zornoe, sog zusammen
(eigentlich stellte hin). Vom
Begenbogen heisst es ornolLew Ev
zegei, tayvsıy LE ovgavoder.
- Virg. Aen.
416
7 0° &9eı' ob uahu nnoAldv dri xosvor’ alıpa yio Arber.
xeninyog Zeyvons, eyaln ovy Aaullanı Hvar. :
iorov dE roeorövong boon&” aveuoın Yöslha
augporeoovg" iorös d’ Onlow nıtoer, önke ve mavsa
eis üvıkov xareguyf. 6 0° üpa zevmvi; &ri mi
canke nußeovirew nepahnv, a0v d’ vore ügaker
nave üuvdıs nepalns: 6 6° Ag
zarten art ingiögpw, Aline ö'
2
ügveweign Bunde >
öorea Fvuös üyivop.:
Zeig 6’ auvdıs Boörrnoe nei dußele ni nepavvor'
n 0° 2ieliyIn nraoa, Arös nAmyeioa negavreo,
&v dE Jeeiov nrAnıo, nıdoov 6’
< % ‘ W. \
oL dE nogwvnoıv ixelor rregi
a
vna
Ex mög Eraipoı.
uelaıvav
xvuaoıy Zupogeorro, eds 6’ drroalvvro vootor.
arrae Eyw dıa vnög Epoisew,
2» > P} % ’
Oyp Arco TOiIxovs
Ace nAvdwr Toonıog‘ my ÖE wılnmy pede wüne.
dx dE oil loröv Goabe nrori zeönıv aürig Ed avıo
Erirovog Beßinco, Boos divoin
407. noldöv Ent yoovov, gewöhn-
lich zoluv govov (, 115), d’ngov,
Em dnes», di»
408. xtxinyas, praesentisch, hen-
lend, gewöhnlich von der mensch-
lichen Stimme (256). Aehnlich wer-
den fo&y und laysıy vom Meere ge-
braucht.
409 f. roorovyovs, Gegensatz zu
Introvog. zu B. 425. — önlow, zu-
rück, der Länge nach, nämlich nach
dem Vordertheile hin. önde,
iorov.
411. avrilos, ist bei Homer, der
das Wort nur noch o, 479 hat, der
Grund des Schiffes, der untere
Schiffsraum; erst später das sich
dort ansammeinde Wasser (sentine).
Ein Theil des Deckes war unbedeckt,
so dass durch diese Lücke die Taue
herabfallen konnten. — zovuvä. zu
ß, 417.
412 f. avvapatev. zu ı, 498. —
nayr auvdıs, stärker als Ovunavre,
aua nayra. — apv. loıxus, kopf-
über. Dass der xuAgınrno (d, 18)
unter dem apvsvrnpe gemeint sei,
zeigen die bei 412 — 414 benutzten
Stellen M, 384 fi. II, 142— 7148.
415. auvdıg, zugleich, mit dem
TETEUXWC.
dass es auf die Seite zu liegen kam,
vgl. e, 314.
417. Die zwiefsche Folge von 416,
wogegen 418 f. die Folge des rzdcoy
dx vnös Eraipor ausführt. Wie er
selbst sich auf dem Schiffe gehalten
(vgl. dagegen & 315), wird über-
gangen.
418 f. Der Vergleich mit den Meer-
krähen (8,66 f.) soll bloss das Schwim-
men bezeichnen. — xvu. &up. Der
Dativ ist von 2vy abhängig, wie in
Kontny elonyaye (y, 191) der Acc.
von &ic. zu ı, 163.
420. dıa, wie 335. Das Schiff hatte
jetzt wenigstens wieder seine ganz
schiefe Lage verlassen. Er selbst
war bald hier bald dort, da die Ge-
fahr ihm keine Ruhe liess.
421. mv, via. — yılmv, ent-
blösst, ohne Mastbaum, der am
Boden lag, ohne Vorder- und Hinter-
theil.
422 f. Der Sturm zerstörte nun auch
noch die Txpe« und die roiyos, was
der Dichter aber übergeht, und bloss
die Folge bemerkt. efcoafe,
schmetterte herab, von den fxoıa,
worauf er gelegen. Das Raatau lag
noch beim Mast und fiel nach ihm
auf den Kiel, wohin sich nun Odys
nm
Sturme. seus geflüchtet‘, Aenn An dchlAeunn,
416. Bieily9n, wurde durch die gibt bloss Hauptzüge. — tntrovor,
Gewalt des Blitzes umgedreht, so nothwendiger ne Fe 8
116
12 70
"; App guveagyon, Ouoü Toörıy na nei 10507°
425 iineme d’ drıi Toig pegdunv Öhooig avkuoıoı.
$ $ qrou Zegugos uev dnavooro Aaikanı Ivwr,
ae 6 ri Norog uxa, pegur Zup alyea Ivup,
öge Erı viv ‚koiv dranergiganu Aagvßdır.
nravvuxLos Yepdunv, üna d’ Nelly avıovz Ä
430 nAdov &rıi Zuvling ononskov deivnv ve Xagvßdır.]
N ‚uev areggoißdnos $ahaoons ahuvgör ddwng'
urag &yu roTi nanxgov Egavaor üyöc gegdeis,
co ugoogüs Exöunv wg vurrepis. oüdE sım Eixov
ovre ormeisaı r00iv Euredor ober Enußävar
435 did yo Exäg elyor, anımwgoı d’ Eoav 5Loı
kaxgoi Ts usyakoı Te, narsoxiaov dE Kagvßdır.
wäsusws 6’ &xöunv, Ope ELisulosısv Onioow
loröv nal soönır aörıg. Zeidoukvo dE nor NAIor.
[öy
Muog ö’ Eni dognov ayne ayopnIev aveorm
440 ngivam veixen nolha dinabouevwv allınar,
sruos dr, rade doüga Xagußdıog Ebepyaavd.]
asavaros, anovesodaı. vgl. Einl.
8. 13. TeLEUyois, bestehend
aus, praesent. Perf. von ruyyaneıy,
nicht gleich reruyue£vog.
424. ouveepyov, wie ı, 427. vgl.
x, 168. — Zu öuov vgl. 67. 178.
315. «, 75.
425. vgl. e, 82. geg., trieb ich.
426—416. Mit yrosser Anstrengung
enigeht Odysseus der Charybdis.
426. vgl. 400.
427 f. Der Notos trieb ihn wieder
zurück. vgl. zu 325. — pEo.— Iuu@,
zu meinem Leidwesen. — Ogyg’ ayauı.,
dass ich wieder sur Charybdis
gelangen sollte. Öypea. zu 9,
580. Avyauero., ayausrondags (nÜa-
yog. zu Y, 179) ixofunv, nach häu-
füger Prägnanz des Ausdrucks.
429. ravyv., wie a, 443. 8,434. Die
Angabe der Zeit ist hier auffallend,
da der Tageszeit bisher nicht gedacht
worden.
430. vgl. 260 f. Die beiden Verse
sind störend. Er hielt sich an der
Seite der Charybdie, da bei der
Skylia sein Tod unvermeidlich ge-
wesen wäre. Mit 428 hat der Dichter
einen glücklichen Uebergang zur Cha-
zybdis gewonnen.
#31. vgl. 236,
#32. vgl. 103,
433. 1$, wie ras 356. — ro00WUg.
zu a, 381. — ws vuxıeols. Der Ver-
gleich bezieht sich auf die schwebende
Stellung , die das folgende ausführt.
— eiye, konnte, wie o, 281. 0, 364.
434. Enıßjvar, auftreten, syno-
nym mit orne. rooty Zunedor. vgl.
e, 104.
435. &xas eiyoy, erstreckten sich
weit herab, in die Tiefe des Was-
ners. — annwpor, herabhängend in
das Wasser. Nur an die schwächern
Zweige oberhalb konnte er sich hal-
ten, wollte er nicht mit verschlungen
werden. Statt annwpos sollte es arrı-
0005 heissen, wie METNOROS ;, indessen
findet sich ® auch in aloga, alo-
eeiv, die gleichfalls von aefgeıy
kommen,
436 f. ywleulus, wie ı, 435. —
dnloow avrıs, wie nalıy avrıs (FE,
356). — Eeldouevp. vgl. y, 228.
@, 209. — nldov, lorög xul TOONIg.
439-—441. Nach unserer Stelle würde
das Auswerfen des am frühen Morgen
Eingeschlürften (429) erst am Abend
beginnen, was mit 105 f. in Wider-
spruch tritt, weshalb man schon im
Alterthum diese Verse bezweifelte.
Schon mit der Zeitbestimmung 429 f.
fällt unsere nothwendig, Tiuoc steht
sonst immer am Anfange Aca \earsen.
117
ma ö’ &y0 xaduneg9s nödag nal xeipe pegeodaı,
usoow Öd' &rdovrınoe rsapeb nrepıunaea dodge-
Elouevog d’ Ei roloı dıngsoa xepoiv Lunar.
[IxvVAAr» d’ ouxer &aoe nano avdeur ve Jeuy va
sioıdesıv‘ 0v Ydo nev Urrdagpvyov ainıy ÖAsdgor.)
Evrder Ö’ Eyviuap pepounv, denden ÖE us yonsi
vüoov & Ayvyinv ndıacav Fsol, 29a Kalvım
valcı Evrnlönauog, Ösıvn Isög oldneoca,
7 w &piheı d drop ve. Ti 70ı Tade uvdoloysiw ;
ndn yap vor xIılöc duvdsounv dri olap
0oi Te xai IpFun alöxya‘ 2xIo0r dE uol dosıy
airıg aeılnlwg eipnulva uvIoloyevsw.
N.
Odvoofws anonkovs napa bardaxzay xal apyıfıs eig [daxyv.
"N Epa9°- 0i d’ üga navıes duyv EyEvorro own),
nindun d’ EoxXovro xard ueyapa axıderra.
zov Ö’ aur Ahnlvoog anausißero YuWrno&v te’
w Odvoed, Erei ixev duov ori xalnoßares dw
üegepig, 1 O obs nalıundlayydevra 7 Olw
Zur Zeitbestimmung vgl. », 31 ff. —
ay&asın. Der Aorist von dem, was zu
geschehn pflegt. — dıxal. vgl.4,570.
— all.(83) hier geradezu für Mann,
wie auch sonst (E, 92). vgl. n, 74. 2,
497 tf. — ade, das stärker zurück-
weist (150. zu ß, 265), las Aristarch
statt zaye.
442. nxa, ich warf, stürzte,
Ylosodaı, dass sie hinflogen,
wie von einem, den Achilleus in den
Fluss stürzt, nxe pEgeoda. ($, 120).
Achnlich r, 468. YeEpeodaı deutet
nur die Folge des Werfens an. —
vgl. &, 374 f.
443. u£oagp, mitten insWasser.
— vdounnon, dovnewv Euneoov. —
&ouevos. Er schwang sich darauf.
— dingsoa (f, 351), um rascher aus
der Enge (234) zu gelangen. Aber
vielleicht ist auch dieser Vers nicht
ächt.
445 f. Die Verse verwarfen schon
die Alten mit Recht. Der Skylia zu
gedenken lag dem Dichter hier ganz
fern; auch ist der Ausdruck nicht
treffend. — oux Zaoe, gestattete
nicht, wieg,233.— ar. — ey re
(«, 28), hier etwas auffallend, da
Zeus vorher nicht genannt ist. —
eloıdeeıy, dass ich sie sehe, nicht
dass sie mich sehe, ein euphe-
mistischer Ausdruck.
447—453. Ankunft bei der Kalypso.
Abschluss.
447—450. n, 253 — 256. 7 kxousı.
207. — uv3., ayopsvw. Das Wort
nr hier und 453. “ .
452 f. IpIlup. zu x, 106. — avrıs
gehört zu uu9oloyevcır.
DREIZEHNTES BUCH.
1—17. Alle begeben sich zur Ruhe,
nachdem Alkinoos dem Odysseus die
Entsendung und neue Geschenke zuge-
sichert hat.
1 f. A, 333 f.
4 ff. yalxoßarks, ersschwellig.
zu 9, 321. vgl. n, 89. Es steht so Nachahmung von A,
überall am Schlusse des Verses, mit
de gleichsam zu einem Begriff ver-
bunden. Ein zweites Beiwort folgt;
gewöhnlich tritt dieses voran; wie
8, 430. d, 1. — vum noluankuyy®..
her su schureiian,.
ohnehin un N
118
13 Ay Artovoosigsır, &i nal nah
solle nEnovdac.
dutwv 6’ avdpi indorp Eyıdusvos vade eiow,
80001 Evi ueyapoıcı yagovaor abtora olvor
alsi nniver £uoioı, axovabsods d’ aoıdo. |
108tuara usv dN Esivp Eubeorn Evi nA \
xeitaı xal xavoog oAvdaidaiog Alla Ts nava'
[dög, d0a Casyawv BovAnpogoı Evdad äveıxar']
all üye oi dwuer zginode ueyar ndE Aeßısa
üvdpaxds. Nueis 0’ auzs Aysıpousvos xard Önuov
15T00uE9° - apyaleov yag Eva re01X0G Kapioacdai.
P/7 3
[4]
WS Epar
"Alnivoog, toioır d’ dmmıunvdave uüdtog.
[4 \ U ” 5] ’
ol uEv nannsiovres EBav oixovde Exaatog’
3 3» > [4 0 ’ > ,
1uog 6 noıyeveıa payn bododanxıving Hws,
vndd’ Eneoosvovro, YEgov Ö’ sunvoga xalxor.
2uxal sa uEv ed naredny iepov uEvos ’Alxıvooıo,
avrös iov dıa mög, bo Luya, un tiv Eraipwr
ngoxvilvdeodaı go, 525. — d— nE-
novdas, gleich xal alysa molld
poynoas (P, 343). vgl. &, 449. &, 175.
1. Eyıduevos, auffordernd. —
trade gehört zu slow. vgl. A, 162.
yv,82: Allo dE ra doku xal dpn-
Oouaı.
8 f. vgl.n, 98 f. — yegovoıov, der
pepovres (zu ß, 14); wir können etwa
hrenwein sagen. — Zuoioıy tritt
keineswegs mit Nachdruck an das
Ende; dieser liegt auf niyere. —
&xoval. ı, 7.
10—12. vgl. 9, 390—395. 438—441.
Dass diese Stellen dort später sind,
ward oben bemerkt. Dem alla re
zayıa entspricht dort nichts, und
noAudaldalos kann nur auf verarbei-
tetes Gold gehn, während dort von
Goldpfunden die Rede war; anders
ist es mit euenyts ı, 202, das gut-
Dereitet, fein bezeichnet. zu &,324.
Ohne Zweifel ist 12 (vgl.9,428) mt 7
Bezug auf jene Stellen eingeschoben.
Der ächte Dichter nahm an, dass
diese Geschenke von Alkinoos seien.
13. vgl. 9, 389.
14 f. ay., sammelnd für ans,
sonst immer sich versammelind.
vgl. dagegen y, 301. — xara düjuos,
im Volke (ß, 100), selten dy« dijuov.
su 7,.273. r, 197 dnuodev ayelpas.
— TF100469a,. werden es uns er-
ssatton lassen. — agpy., schwer
bäls es, wie 8,244. 9,241. — neoı-
xös, die Gabe (e, 413). Der Gen.,
statt des gewöhnlichen Acc. (@, 283.
Z, 49), bezeichnet, woran sich das
Willfahren kundgibt, wie in zonoasıy,
Inelysodaı Ödoio,
16. Formelvers der Odyssee. vgl.
0, 673. Das Gegentheil y, 150. 3, 506.
— In vor (dem digammirten) drda-
yaıy, wie in naiven. zu a, 351.
17. zu n, 229. Die Erzählung ist
hier sehr knapp gehalten; die Ent-
lassung der Fürsten (vgl.n,188) wird
eben so wenig ausgeführt, wie das
Schlafengehen im Hause des Alki-
noos (vgl. n, 335—347).
18-69. Geschenke. Abschiedsmahl,
Odysseus scheidet am Abend.
19. vnade, wie otxade. 2,575 2ne0-
oevoyro vouöyde.— Enrsco.,die Könige
nebst Alkinoos. — gyepov, liessen
bringen. vgl. 9, 418. zu [. 74. —
edny. zu d, 622. — yalxor, rolnodag
3 Aßntas.
20. ra, dies, allgemein, wie To,
TauÜTa, TOVTO. — &V, wie ı, 329. —
xare3., liess niederlegen. — Seo.
uev. zu ß, 409.
21 f. Statt, wie man erwartet, für
die Geschenke, sorgt Alkinoos für
die Bequemlichkeit der Ruderer. Auch
ist für die Geschenke auf einem Phä-
akenschiff wohl ein sichererer Ort als
unter den Ruderbänken, unter welchen
freilich Odysseus ı,% widerspenstige
Gefährten fesihinden Yasıı — dm
119
BAantoı Elavvorswv, ÖNOTE OrsegXolaT dperueis‘
< > » >» ’ ’ x ») >
ot 6 eig Akxıvooıo xiov xal .dats alsyuror.
roicı de Boüvy iegevo' isoöv ulvog ’Akxımöoıo
Zipi xehcıvepkı, Keovidn, ög näcır Avaoosı,
unge de xnavreg daivurr E£gınvdda datra, |
tegnouevor‘ uera dE ogpır dusinero Feios Qosdog,
Amuodoxos, Acoioı verıusvos. avıag Odvoosug
sroAA& 005 nEAıov xepalıy Teens TTauPaYOWvEa,
duvaı Erreiyouevog‘ dn yag uevkaıys väsoha:.
ws 6’ r’ avig dögmmoo Arkalssaı, gs navänag
veıöov av EAnntov Pos Olvone unarov ügorgor'
aonaoiwg Ö’ apa Top auredv Paog Yekloıo,
dogrrov Erroigeodaı, Blaßeraı de Te yovvar kowı“
ws ’Odvo donaosov &dv Paog Nekloro.
alıya dE Daınneooı gYılmpkınoıcı uernede,
Alxıvop de uakıora nıpavondöusvog Yaro uödor'
'Alxivoe xgelov, narımv agıöeiners Acwr,
TTEUTTETE HE Oreloavreg Aınuova, yalgeıs Ö’ avToi‘
n6n yag terelsoron, & nor pikog nIele Fvuos,
vnös lIoy (vgl. u, 420) deutet darauf,
dass Alkinoos überall nachsah. —
!lauyörzwy, vie, $oeoaovrov (Y,157),
wie dıwxsıy u, 182. — On. anegy.
vgl. y, 283. oneoyeosaı, hier sic
bemühen. [Sollten die beiden Verse
nicht später sein?]
23. xal fügt die Absicht des Gehens
hinzu, und erhält deir dleyvvavy
($, 38) seine Ausführung im Fol-
genden.
24. vgl. 9, 59. roioı, für diese.
25. ı, 552.
26. Das Opfer wird hier sehr kurz
abgemacht. vgl. y, 456. 66.
. 0, 17.
28. Zum Anfang zu 9, 472. Hier
erst führt uns der Dichter plötzlich
zum Odysseus zurück.
29 f. nauyayomv ist als stehendes
Beiwort, wie yad3wv, pasolußgoros,
zu fassen. — düvaı, avrov. — Eneıy.,
beeilen wollend;, verlangen
heisst &reiysodaı nie. — dA Yag,
denn da. zu a, 194.
30—35. Der Vergleichungspunkt
liegt in der Grösse der Freade. Der
Vergleichungssats zerfällt in zwei
nebeneinander stehende Sätze, von
denen der erste logisch Relativsarz
des zweiten sein sollte, wie im ganz
ähnlichen Gleichnisse &e, 394 ff. vgl.
9,523 #. tr, 205 M.— wc d’ öre, so
wie. zu &, 281. — rzavnuap. ray als
erster Theil eines Compositums (es
sollte zavr heissen) hat & kurz, wie
im spätern zavv. — Elxnrov. Der
Coni. zur Bezeichnung des gesetzten
Falles. — olvorne, dunkel, wie aldw-
yes. zu 0, 370. — nnxtrov, stehendes
Beiwort vom Pfluge, ähnlich wie
Souara xollnta, Yvpaı xolintal,
ueyapov eunnxtov. — xartdv. Der
Aorist im Hauptsatze der Verglei-
chung nach häufigem Gebrauch. vgl.
d, 335 ff.— Biapß. de ze. Die völlige
Ermattung tritt nachträglich als Be-
gründung seiner Freude hervor. Bla-
Bera« lovıı, schwanken beim
Gehn. Als Folge des Hungers und
Durstes auch 7, 166. — 'Odvos,
Dativ, wie &, 399.
36. 9, 96. ala, sofort,
37. nıyavaxousvos,verkündend,
wie dgysduserog 7 allein stehend. vgl.
ß, 162. Umgekehrt u, 165.
38. au 9, 382.
39. anyumy, glücklich, da sein
Wunsch erreicht ist. — xale. Ö
avrof, und ihr lebt wohl, wie
ihr mich glücklich gamarıı haut.
25
30
35
40
AA—AI. An Are Begründung Im
120
13 zounn al pila dwpe, va or Heoi odgavimveg
öAßıa noırasıav Aauunova d’ olxoı Axoızıy
vooTnoag evpormı oVv agreuteooı Yikowoıy,
dusis 6° avdı uevovses duppalvoızs yuvalxag
- ’ x x > > \ 3 U
M5xovgsdiag xal venva' sol Ö’ apsenv Ondosıay
zavroinv, xai un Tı xaxöv ueradnuıov ein.
os &ya9, 0 d’ apa navıas dnıwsov nd’ dxdkevor.
[neuneusvas vov Eeivov, drei xara uoigav Beurer.)
xal TOTE xngvaa rgnodgn u£vos "Aknıwooro‘
50 IIovrovos, xonTipa xepga00auEVog uEIV veinov
zraoıv Ava uLyapov, Opp evkaueroı Au narpi
zov beivov neunwuer Env ds nargida yalav.
ws paro‘ Ilovzovoog de uskippova olvov dxiorva,
‘ » a m Ü c \ 6
vwunoev Ö üga nıäcıy &nıoradov oi dE Hsolcıy
55 E0reı0ay UaXAPEOGL, TOL OdEaYOY Eupüv EXovoı,
aurodev LE Edoswrv. Ava d’ ioraro dioc "Odvooevg,
> ‚ > \ L [4 P) ‘
Aomın 6 £v xeıgi rider denas augınvmelkor,
xai HIV Pwynoag Ennea nisepoevra nen0nVda'
xaipe uoı, w Paolksıa, Öraynepks, eis Ö xE yipas
PIL % U ‚> 2. » > [4 ’
60EAFN xaı Yavaros, TaT En avdgwroıı zıuekovroi.
aurap E&yw vEouaı“ ob dE vepnso Tud Zri olay
annuwv schliesst sich der innige
Wunsch, dass er zu Hause alles wohl
finden möge. — ra, die Vollendung
meines Wunsches. — ovpav. zun, 242.
-- öAßıa Nord. sam Segen wer-
den lassen mögen. — duvuova,
stehendes Beiwort. — £Vporuı, näm-
lich agreuf. dorsuns von einem
gore os (Weiterbildung eines &oTos,
ohlsein, wovon aprıog). Auch
die frische Jungfrau Artemis (eigent-
lich Mondgöttin) ist davon benannt.
Yplloıcıy, den Meinen. zu
ß, 165.
44—46. Durch das Gedenken seines
eigenen häuslichen Glückes ist der
Uebergang zur Ausführung des yakpers
d’ auto) gebahnt. — audı ufv., wie
ß, 369. e, 208. — xoup. zu A, 430. —
apeın, Gedeihen, Gegensatz von
xaxov. vgl. £, 402. r, 114. Aehnlich
y, 51. 330 f.
47—51. n, 226 f. 178 —190. —
evfduevon, beim Spenden. orslouv-
Teg ging nicht in den Vers. — Jıt,
52. roy, wie 48 diesen.
53 f. n,182 f. — &mıoradov, hin-
zutretend (u, 392). zu y, 310.
56. auroseV, dorther, wie avroi
($, 68), in der Verbindung mit 2x.
Beim Spenden am Mahle blieb man
sitzen. Dus Aufstehen in einem ganz
besondern Falle 7, 341. Das Sitzen-
bleiben wird hier bloss des folgenden
Gegensatzes wegen erwähnt.
57. ev zeiel, wie o, 120. A, 585,
!v xeod 2, Wi, sonst (wie y, 51)
überall &y zeool. — den. dup., wie
y, 63. Der Arcte trinkt er beim Ab-
schied zu, wie er an diese sich zuerst
bei seiner Ankunft gewandt hatte.
Der Hausfran, die für ihn so freund-
lich gesorgt, gedenkt er besonders,
während er dem Alkinoos zugleich
mit den Fürsten Glück gewünscht
hatte.
59 f. dıaun., immerfort. zu d,
209. — Enındeaa, kommt über,
trifft, wie o, 408. vgl. o, 496. Alter
sum Zeus, vgl. 355. y,43. So wird
such yeipas dy&ytıy mit dem Dativ
verbuuden. “
und Tod heissen davon öwolıog
(y, 236).
61 f. Dan yaige wird näher sur-
k rt
HERE
121
roısi ve nal Aaoivı xai ’Akxıvow Baoıdäi.
a > x c N EN ’ - > ‘
ws einwv vnıeo ovdoy Eßnosro diosg Odvooevc.
sd Ö’ Au anpvxa npoleı uEvos ’AAxıvooro,
nyeiodaı Erti via Horw xai Jiva Jalaaang,
[Aemm ö’ aoa oi duwäs au Eneuns yuvalxas,
En» HEV Püpog Exovoay Eurıkuves NdE yırave,
unv 0’ Erionv xnköv nuxuiv Al Onaooe xouibev'
<
n 6’ aAln oiıov 7 Egpepev nal
oivov &gvFgor.]
avrag Enei 6 Eni via aasnAvdor NIE Yalaccar,
[elıya v&y' &v vni yAapven noundss ayavol
degauevor xare$evro, 00 xai Powory ünacary')
xad d’ ao Odvoonı orogsoar diyös ve Alvov Te
mös En ingiöpiv ylagpvpns, iva vnyossor eudor,
ngvuvüs. av dE nal avzog EProsso xal narelexro
syn‘ toi de nasibor Erri xAniov Exaoroı
x0oup, rreigua Ö' EAvoa» arıd ventoio Alyoıo.
IF ol avaxkıydeviss Aveppintsov la nnd.
geführt ;
bloss ein.
63. unde oudoy. vgl. n, 135 (beim
Eintritt). zu d,680. Der Dichter lüsst
lie Glückwünsche des dankbar Schei-
ienden ohne Erwiederung, wie er
iberhaupt den Abschied nicht weiter
wsführt.
64. rooicı, entsandte. vgl. d,
81. ı, 88.
66. duwas yuvaixas, wie n, 103.
67. vgl. 9, 392. Die hier genann-
en würde Arete geschenkt haben;
lie von Alkinoos geschenkten befan-
len sich schon in der Kiste. vgl.
>, 425. 441. — £yovoay, haltend,
neist mit E00, vera yegol.— Wozu
iier diese Gewänder noch? Gewiss
iicht zum Gebrauche unterwegs.
698. Die wohlverschlossene feste
fiste ($, 447 f.) war schon früher
uf das Schiff gebracht, ohne dass
ler Dichter dies zu erwähnen brauchte.
69. vgl. u, IS f. e, 165 f. 265 ff.
‘a der am nächsten Morgen beende-
en Fahrt bedurfte er keiner nıa. —
ı #° @AAn, eine dritte. So folgt nach
T£egos, eigentlich von zweien, TEfrog
M, 94. [Die drei Verse sind von
inem Rhapsoden aus ganz unnötbiger
aurapo Eya veouaı leitet
71 f. Von demselben Rhapsoden
wie 66—69 eingeschoben. zounijes
sollen hier die Ruderer sein, die 52:
xovpoı (9, 35). vgl. d, 560. — de-
Eauevor, absolut. Unter raye sollte
man doch die sämmtlichen 67 ff. ge-
nannten Dinge verstehn; die Appo-
sition mit dem nur hier (vgl. a, 191.
£, 209. o, 490) vorkommenden Zusatz
anacavy (navyrolny) beschränkt es auf
Speise und Trank.
73 fi. Als Subiekt sind allgemein
die eben mit der Bereitung des Lagers
beschäftigten xovgo: gedacht. — diyos.
zu Y, 349. d, 297 ff. Das Alvov statt
der rannteg; die yAeaivaı zur Be-
deckung werden übergangen. — !n’
Ixo. y, 353. — rovuvis, adiektivisch.
zu 8,417. — vnyoeroy, nach epischer
Uebertreibung fest.
76 f. Der Plural &xaoros (1, 164.
220) fasst zusammen, wie alle, wo-
gegen der Singular (a, 424, voran-
tretend 9, 392) jeden einzelnen be-
zeichnet. — %00u@, nur hier und
M, 225, wie im spätern Gebrauch,
für zata x00u0».— Der durchlöcherte,
mit einem Loche zum Durchziehen
des Scils versehene Stein stand als
Schiffshalter am Ufer. zu «, 136 f.
/orsorge eingeschoben worden.]
70—95. Besteigen des Schiffes. Ab-
art, Heise. Ankunft bei Itkhaka.
18. avyarkıy$Yc bezeithun die un
dußalleıy wureyg, ngonintew \t.
f.) entgegangesetzte Srellung — EVrOR.
122
18 xal vo vnöuuog Unvog dni Bleyapoıcıy Enmınver,
80 97yoerog, T.dıoros, Jardry üyyıora Bonds.
n 6°, we Ü 89 nedip Tergdtopo. ügoeveg Inzoı,
sravıss u Hpunderses Und einynoıv. inacsAng,
vwoo aeıgouevor Ölupe rıenooovaı nEleudor,
WS apa Tiig nevum usv Asipero, xüua d’ Onıodev
85 7.00YVREOV ueya Füs rroAvploioßoıo Jalacang.
n de nah Gopaltwg HEsv Eumedov‘ ovdE xev IonE
xipnog önagsngeısy,; Elapporarog TIETENvWV.
üs n diugya FEovon Jaldoang nuuar Erauver,
üvdga pEoovoa Heois Evakiyxıa unde Exovre,
Mög npiv uev udla noll& na$
&iysa 0v xara Hvuor,
avdowv te rroAguovg Aleyeıyd TE xUuara 7ieiew>,
ön Tore y oreänag eüde, AsAaoue&voc, öo0 enterrovdel.
SÜT AOTIE TTTEQEOXE Paavraros, Öore uaksora
vgl. n,328. Zum einsilbig gesproche-
nen £0v (nach bester Ueberlieferung)
Einl. 8. 15.
79. vndvmog, erquickend. vgl.
u, 311. 366.
80. Der Vergleich mit dem Tode
deutet auf die Ruhe. &yy., proxime,
ganz. vgl. (, 152.
61—85. Die Schnelligkeit des Schif-
fes wird mit der eines im Wettrennen
begriffenen Viergespanns (mit Wagen)
verglichen. Ein solches Gespann im
Wettkampf wegen eines Dreifusses
A, 699 (tlaaapes aslopopor Iarror
uToiaıy Oyeoyıy). An einen Kunst-
reiter, der vier Pferde susammenge-
spannt hat (nfavpas avvaslgeıaı in-
rsovg, O, 680), ist nicht zu denken,
— iuaosin, yaorık. (,320.-- vwoo’”
dei. von den hohen Sätzen der kaum
die Erde berührenden Rosse. vgl.
, 501: ‘"Yyoo’ asıpkadnv dlupa
nonooovre %. Uebertreibend wird
von Rossen gesagt, rie hätten beim
Sprengen über ein Saatfeld die Frucht
nicht geknickt (Y, 226 f.. — Den
mit 7) (81) begonnenen Satz nimmt der
Dichter 54 in anderer Wendung auf,
wobei er die Fahrt selbst näher aus-
führt. Der Vordertheil des Schiffes,
der höher als der Hintertheil, wird
von den durchschnittenen Wogen
mehr gehoben. In delpero und deıgu-
4#aso liegt keineswegs der Verglei
changspunkt. Neben dem deigsto
wird das Bauschen hinter dem Schiffe
besonders hervorgehoben. vgl. ß,
427 f.
86 f. Auffallend stellt nach dem
sichern, ungehemmten Laufe ein an-
derer Vergleich noch einmal die
Schnelligkeit dar. — xloxus, eine
besondere Art des Zonf, sonst immer
xtoxos allein, wie o, 525 f. Zon& als
Raubvogel N, 62. vgl. 2, 616. Wir
konnten etwa sagen, „ein Raubvogel,
ein Habicht.“ — #layporarog statt
&iayoorarov, durch Attraktion des
Hauptnomens, was auch Römische
Dichter nachahmten.
88. Auffallend ist die Wiederauf-
nahme des Vergleichs. Die Stelle
gewinnt an Klarheit, wenn wir 84—87
als spätern Zusatz ausscheiden.
89. Heois, undeoı IeoyY. zu 8,121.
Eyovra, umschreibend, wie eideg
(vgl. f, 38), etwa begabt mit.
90 f. a, 4. 9, 183.
92. dnzöre, jetzt aber, entspricht
dem ur; xal zore, das sonst auch
im Nachsatz steht, knüpft loser an
(v0 d, 480). — arpfuas, unbewegt
r,212), daher ruhig, im Gegensatz
zu 91; dazu tritt näher ausführend:
„und vergessen hatte er, was er alles
erlitten.“
93 f. eure, immer asyndetisch. zu
y,9.— Yaarratos, sehr glänzend
(zu d, 442), von Yavog (vgl. yilra-
tos), mit Zerdehnung, wogegen in
1öyuyraera ein wützenden v einge-
schoben ist.-— yalısıa Toy. kyy.,
123
oxeraı ayyE&iiwy Yaos NoVg NELyEveing,
tuuoS ÖN vnOoW 7re0GeNRLÄVvaTO TMOVEONOPOS nüg.
Dooxvvog de Tıg Eorı Auum,
akioıo yäpovroc,
& Örup 'IIauns‘ dvo de nooßlnses & avıy
axtai aroppwyes, Auutvos nosınensmvine,
alt aveuwv Oxenowas dvoanwr uöya nung
&utodev- Evroodev de T avev Öe0uoio uEvovoıv
vies &iooeluoı, OT &v Oguov usroov inwvraı.
> x y 9 x 4 . ’
avrap Enri xoarog Auuevos vavugvlkog dam,
ayX0Iı 6° aurig Avspo» drerparov, NspoeıdEs,
1009 vıugawv, al Nmuades ralkowrat.
&v ÖE nontiges TE nal dupipophjss dacıy
kawoı‘ Evda Ö’ Ensıra TıJaıßWosovoı Elıcocı.
& Ö’ iovoi Aidsoı nregıunnseg,
page ügpaivovam alınoepvpa,
als Bote zu erscheinen pflegt.
Euogyogos (yows !gluy El yaiay)
wird er %, 226 genannt. Der aorn
epos heisst xailıarog X, 317 R
95. 970, 'Idaxy. — g00EN., ge-
langte zu, wie sonst Ixave, ife. —
vgl. Einl. 8. 25.
%—112. Beschreibung des Hafens
des Phorkys und der nahen Grotte,
%. Dopxvs (vgl. a, 72), ein, auf
Ithaka nebst den Nymphen verehrter
Meergott, ähnlich dem Proteos und
Nereus. Der Name geht, wie der des
Glaukos, auf die graue, dunkle Meer-
ferbe. Nach Hesiod ist er Sohn des
Pontos und der Keto (Meertiefe). —
tig Zarı. zu y, 293. — Man will die-
sen Hafen in dem heutigen Hafen
Frikes wiederfinden. An der öst-
lichen Spitze der Insel Thiaki (Ithaka)
ist eine vom Norden und Osten her
geschlossene Bucht mit zwei Häfen,
von denen der nördliche Limeni, der
westliche Frikes heisst. Andere be-
ziehen die Schilderung auf den Port
Molo an der die beiden Halbinseln
verbindenden Landenge. Der Dichter
hiele sich wohl nicht genan an die
Wirklichkeit.
97. rooßAntes. x, 89. — Arulvos
zorın., nach dem Hafen sich
senkend, so dass sie gleichsam ein
enges Thor bilden. vgl. x, 90. Zur
Bedeutung von 77200819 vgl. &, 190.
&, 354. 474.
9 FM. aveuay xüua, die von den
EI 55 vuupaı
Havua idEodaı.
Winden erregte Woge, wie Jıöc vov-
00g ı, 411. — oxen. vgl. &, 443. —
deauoio, nelouarog. zu ı, 136. —
aEıgov, Ziel. zu A, 317.
102. vgl. ı, 140.
104. ipov, wie y, 278. — vuupaay
gehört zu ayreov. vpl. L, 322 f. —
Nnıddeg, die Nymphen des Gebirges
Neion («, 186), die Odysseus bestimmt
als örtliche anruft (356), und worauf
auch xaifoyraı deutet. So werden
Nymphen des Sipylos 82,615 genannt.
Ganz verschieden davon ist in der
Dias voupn vnis, quellende
Nymphe (von vaeıy [, 292). Alle
Nymphen im engern Sinne, als Göt-
tinnen der frischen Natur, sind Töch-
ter des Zeus und heissen quellend
(später vyaıag), wenn sie auch ver-
schiedene Namen nach den Orten
(Bergen, Auen, Quellen) haben, wo
sie fiiessen. zu [, 123 f. In anderm
Sinne heissen Kirke und Kalypso
vuugaı, d. i. (göttliche) Frauen.
105—108. Die ganze Schilderung
der Nymphenhöhle —112 (dass eine
solche auf Jthaka sich nicht finde,
bemerkt Strabo), ist freie Dichtung,
auf die Anschauung gegründet, dass
die Nymphen Wasserjungfrauen sind.
Als solche haben sie Mischgefässe
und Krüge von Stein, worin (zur
Andeutung der Süssigkeit) die Bienen
Honig bereiten. — Enseıra, darauf,
wenn Bie angelüllt wind. vw *, 2.
7,1%. x.,516.— Tı$yardaacervy Sauiel
auf ein TiHanBos in der Beduimmn,
100
105
124
13 2» d’ üdar alevaovsa. diw de ve ol Yopaı eloiv-
1108 uEv noög Bogeao xaraıßarai aydowWnoroıy,
< > 3 x [4 > 1 ‘ »n?/ L
as d av noog Noörov eioi Yewregaı, ovdE Ti xeiım
BI] ’ > > 3 [A < s >
üvdoss Eoeeyovrau, all asavaruv Hdog Eorıv.
Y 0> ip] >» +1 x re7/ c A} 2»
EvF 08y eloeAacay rıpiv Eldorss. 1; HEY Eneira
nreeiow Erexeloev, 5009 v dni
nuov 7700NS,
115 0rrepxouevn" Tolwy yap dreeiyero xEp0' Epesamv‘
oi Ö° &x vnög Pawseg Eulvyov nneupövde,
zrewrov 'Odvoona yAapvons Ex vnög Asıpar
avzım 0Vv te Alyp xal Önyei oyakoerrı,
xaö Ö’ üe Eni wauadp E&Ieva» Ösdunusvor Urin,
120 2x dE xrruor aeıgav, & ol Doimasg ayavoi
üraoev olxad’ kovsı dia ueyadvuor ’Admyyr.
xai ca ul» odr napa nuFus) E2lains a9ooa Fixav
&xtös Ödod, urmov ic Ödısawv avdpunwr,
zeiv y "Odvon Eypkosaı, EnelIwv dniroaıro‘
Honig (wohl eigentlich süss). vgl.
ayaWoosıy, ÖVEIEWODEIY, TYEWOcEıD.
Sie weben, wie Kirke und Kalypso
und die deutschen Wasserfrauen. —
&y3a Te. zu pa, 262. Yaosa,
Tücher (s, 258). — alız. zu L, 53.
— Savua Id. zu L, 306.
109-112. Jetzt erst kommt der
Dichter auf die Benutzung der Höhle
von den Menschen und erwähnt der
unversieglichen Quellen. — üdarae,
nur hier von Quellen. — aleyaovıa,
eigentlich a?dy vaoyra. zu ß, 100. —
ol, avtow. — noös Bop., xeluevor.
zu 4, 187. — xaraıßaral, weil es in
die Tiefe geht. — Iearepa:, den
Göttern gehörend, gebildet wie dypo-
Tepos, 6p£orepos. — xelyn, dort,
wie u, 69. -- Die Götter werden als
Besucher der Nymphen gedacht; jene
südliche 'Thüre, wohl nach dem Meere
zu, ist aßarog.
113—125. Anlandung. Die Phäaken
fahren zurück, nachdem sie den schla-
Senden Odysseus und die Schätze ans
Land gesetzt haben.
113 f. &9e, in den Hafen —
zoiy eldores, da sie dies (die Kunst,
in den Hafen zu fahren) schon früher
verstanden, wie 77apog ueuavia. Dass
sje den Hafen schon früher gekannt,
138.— 5009 1’ ?nt, Ent rocov, 8009,
bis zu. zu & 251. «, 325. &, 251:
°0009 Ent dovpös kown, wozu O, 359
noch yY/veraı hinzutritt.
115. onsoy., im Laufe. vgl.:,101.
— roloy, so tüchtiger. Andere
haben das weniger passende Toiov
so stark (Y, 496).
116. 2ulvyos, stehendes Beiwort,
wohl mit Ruderbänken ver-
sehen, wohlberudert. vgl. zoly-
Luyog, Exarovivyos, zur Bedeutung
von eu Zuvageluos, &urrerrkos, Evo.
118. vgl.73. aur@ ovv, mitsammt,
wie #, 498 aurj o0v nndymı xapn;
gewöhnlich auro ohne ovYy, sammt,
zu 9, 186.
119. Zul wauasp, Ent Sivı. Das
Meerufer ist immer sandig. vgl.y,33.
d, 426. Selten der Sing. Yyaua9og.
121. dıa ueyad. 49. zu 3, 520.
Abweichend 309.
122 #. ulv ouv. zu d, 780. —
ausunv, Fuss, nur uneigentlich der
ganze Stamm. — öd. drdowunwr. zu
y,4161. — &yo&odas. Die Alten schrie-
ben Zyosodaı. zu P, 385. — Statt
zov lasen andere zo, das in dem
Saise oly — Eyofodaı seine nähere
Bestimmang finden würde. un Tis
ros steht 9,444, unnog unten 208. —
liegt ganz fern. — 9%, ynüs. — Inute, Enel9wv, wie 8,13. &, 317. zu 9,142.
nachdem sie in den Hafen gelangt. — — $nk., beschtdigen, berauben.
frexsioey, fahr aufs Land. zu s, 9, AM.
avroi d’ ur oixovös nakım xiov. Oüd Evocixdwv
Inder ansılawv, vüg avııdEo "Odvanı
nowsov Ennnellnoe, Jıöos 6’ Ebeigero Bovin-
Zeü natep, Ovner Eywye uer ayavaroıcı Fsoisıy
zuuneıg &oouar, Öre ue Booros ovrı Tiovomw '
Dainass, toi sup vor Zug 8
sior yev&ding.
xai yag viv 'Odvon’ Epaunv naxı nolla nadovra
DB) p ’ [4 [4 c ” >» 2» ‘
oinad EAsv0soFaL" v00Tov ÖE 08 OUNOR AnıUowv
rraygv, Enei 00 NOWTOV UNEOYEO Xal RNATEVEVOKG.
< > c P) \ - ) x LG u
ot d evdovr, &v vni Son Eni 1Ovsov üyovses,
xardeoay eiv ’Idaan, Erropgov de 01 aylad dee,
” [4 c mar , > <c [4
xahxov Te xovoov ve üdıs Eodiza F Uparıyy,
nöhk, 60 üv ovde nore Tooing &Eroar' ’Odvoasvs,
6) > ’ 3 \ > [ |
ei reg annuww vAde, Aaywy ano Anidog alcar.
209 6’ anausıBöuevog rıg008p7 vepeinyepkra Zeug‘
& rıonoı, ’Evvociyar sugvodsves, olov Eeisıec.
125—187. Poseidon versteinert das
rückkehrende Schiff. Diese ganze Dar-
stellung ist eine spätere ungeschickte
Ausschmückung, wie auch oben die
vorbereitenden Verse 3, 564—571 ein-
geschoben sind. Poseidons Zorn ist
vorüber, und er wird hier sehr ver-
worren begründet. Der Einwilligung
des Zeus bedarf er nicht. Darstellung
und Ausdruck sind schwach und tragen
Zeichen spätern Ursprungs.
125 f. oud? Anscro. vgl. &, 420 f. zu
d, 186.— zrewrov, einmal. vgl. 133.
su y,183. — Einer solchen Drohung
ward früher nicht gedacht, und e,
377 ff. ist seine Rache befriedigt.
Auch gibt Poseidon 128 ff. einen an-
dern Grund seines Zornes an. Und
die Versteinerung des Schiffes trifft
den Odysseus gar nicht. A, 318 f.:
Ovd Ayaufuvay Any Eoıdos, Zr o0-
sov Ennnellno Ayılliı.— ayrıdev.
a, 21. (, 331.
127. Ads I EE. Bovinv, ausY, 15,
wo Poseidon den Zeus fragt, weshalb
er die Götter zusammenberufen. Hier
enthält seine erste Rede eine Klage,
dass die Menschen ihn nicht nach
Gebühr ehren.
128 ff. era, wie A, 602. — öre,
begründend, wie e, 357. — ßoorol
Dainxts, wie Booroi ardoss &, 297,
nicht wie bamxay avdoov L, 3.
Als Apposition kann «Dainzes nicht
gefasst werden. — Statt des betheuern-
den ro: haben andere das verknüpfende
te. — tus year. vgl.n, 56 f. — Statt
des den Gen. regierenden ZFeıcı (zu
ı, 163) das einfache ea) d, 232.
131. za yap leitet das ungebühr-
liche Verhalten der Phäaken ein. —
&yaumv, ich dachte; vüy gehört zu
eerosascı. xaxa — na9., unter
vielen Leiden; den Gegensatz
bildet eüdoyra 134. Dies widerspricht
&, 258 ff.
132 f. d& schliesst die erklärende
Begründung an. — annvewv, ich
wollte rauben. Das dazu gehö-
rende zzayyv tritt krüftig an den
Anfang des Verses und an den Schluss
des Satzes. vgl. d, 755. — nowroy,
wie 127. — xar., verhiess, d, 6.
— Ein eigentliches Versprechen, wie
es Thetis von Zeus bittet und erhält
(4,514. 524 ff.), ist gar nicht erfolgt.
Die Rückkehr hatte das Schicksal
bestimmt.
1341 f. &n) novrov ayeıv, auf das
Meer mitnehmen, wie %, 744. —
Erropov de, und dazu gaben sie ihm.
—_ Erogor aylac ist nach 7, 230,
woraus unsere Verse genommen, statt
&do0a» aorereherzustellen. ayiaa ist
das stehende Beiwort von door, wie
coner« unsäglich, unendlich,
von xgea; aanere dwpa nur v, 342.
136— 138. e, 38-40. n, UI.
135
140
140. Nach H , Abb, war yarıın
Stelle. Zeus wär de Migituesn
126
13 ovrı 0° arınalovoı Heoi- yakenov de xev ein
zrgeoßitarov xul agıorov Asıninov lehkeır.
avdguiv Ö’ el reg vis 08 Pin xal xaprei einwr
ovrı tie, 008 Ö’ 2osi xai dkoniow tivıg alei.
14580809, Orwg &HElsıg nal vor pikov Enkero Ivan.
zov d' nueißer Enısıra Iloveıdawr Zvooiydwr‘
alıyd x Eyav Sopkauuı, Kelaıvspes, Ws ayopeveırg
aAlcı 009 aiei Juno Onilouaı N0° alssivo.
vov ad Daum EIEm svepyda via,
150 8x mourcng avıovoav, dv Neposıdeı nörıw
baloaı, iv 167 oxwvsan, anollnkwoı dE nounng
avseurwv, ueya dE opıv Ogog nölsı Aupıralvrpar.
zov d’ anausıßöusvos rrgnoegpn vepeinyspera Zeig‘
“ nenov, wg uer Sum Ivuo doxei elvaı &gıora,
155 0710TE a8» dN nrarısg EAavvouevnv nooldwvsar
des von Poseidon am Anfang seiner
Rede Ausgesprochenen zurück.
141. yalenov xevr Ein, schwer,
unmöglich wäre es. vgl. d, 651.
zu %, 3806. Aehnlich steht dgyal£ov
(15. 312).
142. noeoßurarov (nach Alter und
Würde 4, 59 f.) xal &pıoror, näm-
lich nach Zeus. arıu. lalleıy,
nur hier, Zußalleıy eis alayuynv.
Der Dativ wie o, 198. Die Längung
der vorletzten Silbe aus metrischer
Noth, wie in vreponi/noı A, 205,
vgl. Einl,. S. 13. In dem Worte vnren
half sich der Dichter durch Zerdeh-
nung. vgl. zu a, 297. Aehnlich da«-
vun 9, 243.
143 f. Erwiederung auf du Bporol
ovrı rtovaıy (129).— Ueber das nach-
stehende & zu 9, 408. — Pin, Kraft,
xaorug, Stärke. Achnlich üßge,
ayoadiys, IJuub, nevin eixeıv, uevei
opo Ey£neodaı. Neben dem Praesens
€!xo% findet sich mehrfach der Aorist
el£as, der sich an das Hauptverbum
als begleitende Handlung anschliesst,
während ersteres den Zustand des
Nomens ausführt. vgl. &, 126. &, 262.
o, 139. — lori xaf, so steht dir
auch (dagegen) die Rache frei.
&&£orı., nachdem es erfolgt ist. Der
Satz ist ganz allgemein.
145. Eingehen auf den besondern
Fall. Poseidon hatte gar nicht zu
äussern gewagt, dass er sich an den
Phäsken rächen wolle.
49. Aeusserung, dass
— &p£oy, En.
man dem an- vertraulichen Anrede (1, AA. ya,
dern die Sache ganz anheimstellt
(rz, 67. A, 37), hier weniger passend.
X, 185 (Zeus zur Athene): "Zop£or,
öry En Tor voog Enlero. — Enkero,
zur Zeit, wo du dich an mich ge-
wandt hast. zu «&, 225. ß, 364.
147. x’ Eofaını, vom wirklichen
Enntschlusse. „Sogleich will ich, wenn
ich beleidigt bin, so handeln.“ vgl.
zu u, 347. — Kelaıvepks (zu ı, 552)
redet auch Here O, 46 den Zeus an.
148. Der Poseidon der Odyssee
zeigt sonst nichts weniger als solche
Scheu, vgl. «a, 68 ff. e, 286 ff.
149—152. 9, 567-569. — vür av,
scharfer Gegensatz. vgl. d, 726. Dass
der Rhapsode hier und 175 abwei-
chend von 9,567 statt edeoyfa rregt-
xzallfe geschrieben habe, wie man
hier gewöhnlich liest, ist nicht anza-
nehmen. Der Hiatns in 2I&Lw evepyfa
störte nicht (vgl. u, 305). zegıxel-
ins ist sonst nirgendwo Beiwort des
Schiffes. Der Ausdruck der Ab-
sicht schiebt sich lebhaft zwischen
die eng zusammengehörenden Inf. —
ndn, von nun an.
154—157. Zeus gibt den Rath, das
Schiff nahe bei der Stadt zu verstei-
nern, woran Poseidon auch bei seineın
6aioaı gedacht hat. — og — agıoıra
ist als Zwischensatz aufzufassen; die
folgenden Inf. sind imperativisch. Ge-
wöhnlich lautet die Formel wie 1%,
180. Der Riuapeode glsubte einer
kooi ano nmrohuos, Yeivar Aldor Eyyodı yalns
mi $on ixelov, iva Javualwoı ürzavses
ardownoL, usya de opır Öpog
rölsı Augpsnalvyear.
adrüp Zrrei ray: axovos TToosıdawy dvociyIw»,
n 6 Tuev ds Iyeoiyr, 591 Dainxes yeyaaoın.
n de udka oyedov MAuFs 1rovronoßog vmüg
diuga diwxouevn. vis dE oxedon 719° "Bvoaigdum,
ös uw Aaav Eds nal Zpoiiwaer Evepder, -
xeıpl naranonvei &Alnoag’ 6 ÖE
oi dE nioög aAhmkovg Errea mwispoert. ayopevov
voopı Beßnxes.
Dainxes dohıyngeruns, vavoixkvroı üvdosc.
wde de Tg eirreoxev Idoy dc rıAyoiov akdor'
wor, Tis dN vna Iony Erredne ri nova
oixad" EAuvvoutrmv; xal dr. mpovgaivern nrücn.
GG Gpa rıg eineone* Ta d oüx oa», wi &resvnro.
zoioıw Ö’ Aknivoos AYOENGaEO
xab ‚ueresiner
(A) ronoL, N nala ön we nakcipava FEopay ixavas
Targös. „guod, 6 Epaone Tloosıdawy ayaaaadaı
hulv, obvera nounol Annuoveg
yi nove Paırawv üvdgav evepy&a vijß,
eiudv dnavıwv.
&x rouihg arıodoar, &v megoeudeu 7E0vEO
Gauoduevan, ueya Ö' nuiv Ogpog moisı augpırakumeıv.
‚os ayogev 6 yEguv'
nicht entbehren zu können. — Üavy,,
fahrend. vgl. 162. 169. zu y, 157.
Aecnsserst hart ist die Weglassung
von via.
158. Die Umziehung mit einem
Berge wird aus der Rede Poseidons
billigend wiederholt.
159 f. Die Worte «urap — Tuer
aus Y, 316 f.,wo Poseidon zur Schlacht
geht, nachdem Here ihm ihre Meinung
zu erkennen gegeben. — yYsy., sind,
leben, vgl. e, 35. L, 62.
161—164. Sehr schwache Darstel-
Jung. — dimxoueyn, toernois. vgl.
115. zu 155. u, 182. — Das Relativ
knüpft die Haupthandlung an. Zum
einfachen Aday EInxs tritt veran-
schaulichend das Festhalten im Laufe
hinzu; Zyeo9&, im Meere. Die Ver-
wandlung geschah durch einen blossen
Schlag mit der Hand. Koramenvs,
niedergesenkt, ein bloss veran-
schaulichender Zug des Schlagens
vgl. 199. z, 467. 77, 791 £. schlägt
(#A7&e) Apollo den Patroklos auf
tade dn viv navıa tekeitau.
den Rücken und die Schultern ( x&gl
KRTanONVEl) ,
wodurch dieser in
Schwindel geräth. Sonst bedient sich
Poseidon beim Schlagen des Drei-
zacks (d, 506. e, 292). Athene ge-
braucht, wie Kirke, bei der Verwand-
lung einen Stab. — yooyı Bsß., Ge-
gensatz von Oxedöy nlJe, er ging
davon. vgl. 9, 286. Merkwürdig
genug geht die Drohung mit dem
Berge nicht in Erfüllung. Alkinoos
hofft 181 ff., sieabwenden zu können.
165. of steht sonst im vorhergehen-
den Verse, indem nähere Bestimmun-
gen hinzutreten, und bezieht sich auf
Personen, von denen unmittelbar
vorher die Rede war. 7', 155. 2, 12.
166 f. 9, 191. 328.
169. zal- en z.n., und ganz war
es ja sichtbar. vgl. ı, 143. 145.
170 f. d, 772 £.
172. u 307.
173—178. Alkinoos har Auer a
schon wit denselben N orten 3 000
510 zu den Bacuines gamradısı, TS
160
165
170
175
120
13 zounm xal pila due, va os Heoi ovgavimveg
OAßıa nownasıav‘ auunova d’ olxoı üxoızıy
voornoag ebgoum 00y agrauEsocı plilouoıv,
dueis d’ avdı uevovseg dugppalvoıre yuvalzag
’ % \ >») \ > ’
45 xoveidiag nal Terva' Heoi Ö AgsEnv Ondosıay
zravroinv, xai un Tı xaxöv ueradnuıov ein.
os &pa9, 08 d' ga navsag dnıwsov nd’ dundkevor.
[neurreuevas vov Eeivoy, drei xaora uolgav Esser.)
xai Tore xngvaa ronoden uevog "Akxıvooro‘
50 IIovzovos, xonripa xega0oauevos uEdV veiuov
zaoıv ava ulyapov, öpe ev&ausvor Au naroi
z0v Eeivov neunwusv Ev ds nargida yalav.
@s paro' IIovsövoog de uekipgova olvov dxipra,
‘ P u |; m [ < h\ 6
wuncev Ö aga nücıv Snıoradov‘ oi dE Heoloıy
55 orısıoav uaxag8OCL, Tol VÜRAaYOY Eugbv Exovaı»,
aurodev 2E Edpewv. ava Ö’ ioraro dios "Odvagevg,
’Aomen Ö' & xaıpi rider Öenag Augpıxvrreikor,
xal iv YWrnoag Erıea nirsgderra TrE0O0nVda‘
xaipe uoı, w BaolAsıa, diaunepes, sis 6 xe Yjgag
60EAIN al Iavarog, rar Ent avdewWnnıoı nekovrat.
> N \ [d x N [4 wo.) \ „
avrao Eyw vEonaı ou dE TEgneo TWd Evi Olxy
annuwy schliesst sich der innige
Wunsch, dass er zu Hause alles wohl
finden möge. — ra, die Vollendung
meines Wunsches. — ovpay. zun,242.
-- ÖAßıa oO. zum Segen wer-
den lassen mögen. — duvuova,
stehendes Beiwort. — EdVporuiı, nüm-
lich apreuj. doteung von einem
agreuos (Weiterbildung eines &pros,
ohlsein, wovon aprıog). Auch
die frische Jungfrau Artemis (eigent-
lich Mondgöttin) ist davon benannt.
plloıcıy, den Meinen. zu
B, 165.
44—46. Durch das Gedenken seines
eigenen häuslichen Glückes ist der
Uebergang zur Ausführung des yasgers
d’ auto gebahnt. — avdı ufv., wie
ß, 369. e, 208. — xove. zu A, 430. —
goeın, Gedeihen, Gegensatz von
xzux0oy. vgl. £, 402. z, 114. Aehnlich
y, 51. 330 f.
47—51. n, 226 f. 178—10. —
evfdusvor, beim Spenden. onslcar-
z&£ ging nicht in den Vers. — Jıtf,
52. rovy, wie 48 diesen.
53 f. n, 182 f. — 2miaradoy, hin-
zutretend (u, 392). za y, 310.
56. aurosev, dorther, wie avroi
($, 68), in der Verbindung mit 2x.
Beim Spenden am Mahle blieb man
sitzen. Dus Aufstehen in einem ganz
besondern Falle y, 341. Das Sitzen-
bleiben wird hier bloss des folgenden
Gegensatzes wegen erwähnt.
57. 2&y yeıpl, wie o, 120. 4A, 585,
&v yeol &, 101, sonst (wie y, 51)
überall &y yepol. — den. dup., wie
y, 63. Der Arcte trinkt er beim Ab-
schied zu, wie er an diese sich zuerst
bei ‚seiner Ankunft gewandt hatte.
Der Hausfran, die für ihn so freund-
lich gesorgt, gedenkt er besonders,
während er dem Alkinoos zugleich
mit den Fürsten Glück gewünscht
hatte.
59 f. dıaum., immerfort. zu d,
209. — Inındera, kommt über,
trifft, wie o, 408. vgl. 0, 496. Alter
sam Zeus. vgl. 355. y,43. So wird
such yeioas dydyeıy mit dem Dativ
verbunden. 7
and Tod heissen davon öwolıog
(y, 236).
61 I. Dar yaiga wird näher aun-
121
zraıcı ve xai Aaoiwı xai ’Alnıvop Paoıdüı.
ws sinwv Deo ovdoy dßnoero dios "Odvaoevc.
To 6 Ääya xnovaa npolsı u8rog ’Akxıyooso,
nyeiodaı Eni via Jonv xal Jiva Salaaang.
[Aomn 8’ apa ol duwas Au Ensune yuvalxas,
nv uEV Qüpog EXovoay Eurikunes ndE xırwve,
any 6’ Ereomv XyAo» nvxuv ül Onaoos xoulbsır
n d’ aAln olvov 7 Epepsv xal olvov dovdoor.]
avrüg drei 6 Eni vya nasılvdov ndE Ialacoar,
[alıya vay' &v vni ylapvon noundss ayavoi
deauevor xarederro,.nnocıv nal Bowory Ancacay‘)
xad d’ ae "Odvoonı orogsoar Öhyös ve Alvov Te
vnög Ere ingiögpev yaAagpugüs, Iva vnyossov eudoı,
srovuvng. av de nal avroc Eßroero nal xarehsxıo
aıyn‘ toi dE nasibor Erii aAnioıv Exaosoı
x00up, rreioua 6’ EAvoar ano Tentoio Aldoıo.
E73 oi avankıydevrsg üvegointsov üka und.
geführt;
bloss ein.
63. undoe ovdorv. vgl. n, 135 (beim
Eintritt). zu d,680. Der Dichter lüsst
die Glückwünsche des dankbar Schei-
denden ohne Erwiederung, wie er
überhaupt den Abschied nicht weiter
ausführt.
64. nooleı, entsandte. vgl. d,
681. «, 88.
66. duwas yuvaizas, wie n, 103.
67. vgl. 9, 392. Die hier genann-
ten würde Arete geschenkt haben;
die von Alkinoos geschenkten befan-
den sich schon in der Kiste. vgl.
9, 425. 441. — Zyovoay, haltend,
meist mit zc001, uera egal. — Wozu
hier diese Gewänder noch? Gewiss
nicht zum Gebrauche unterwegs.
69. Die wohlverschlossene feste
Kiste (3, 447 f.) war schon früher
auf das Schiff gebracht, ohne (dass
der Dichter dies zu erwähnen brauchte.
69. vgl. u, 18 f. e, 165 f. 265 ff.
Zu der am nächsten Morgen beende-
ten Fahrt bedurfte er keiner nıa. —
n 0° alln, eine dritte. So folgt nach
Eregog, eigentlich von zweien, TEfrog
M, 94. [Die drei Verse sind von
einem Rhapsoden aus ganz unnöthiger
Vorsorge eingeschoben worden.]
70—95, Besteigen des Schiffes. Ab-
Jahrt. Reise. Ankunft bei Ithaka.
avrap Eyo veonaı leitet
71 f. Von demselben Rhapsoden
wie 66—69 eingeschoben. rtounjes
sollen hier die Ruderer sein, die 52:
zovpoı (9, 35). vgl. d, 560. — de-
Fausvor, absolut. Uuter raye sollte
man doch die sämmtlichen 67 ff. ge-
nannten Dinge verstehn; die Appo-
sition mit dem nur hier (vgl. a, 191.
£, 209. o, 490) vorkommenden Zusatz
anaoav (navrolny) beschrünkt es auf
Speise und Trank.
73 ff. Als Subiekt sind allgemein
die eben mit der Bereitung des Lagers
beschäftigten xovgo: gedacht. — dijyog.
zu Y, 349. d, 297 ff. Das Alvov statt
der rannreg; die ydAalvaı zur Be-
deckung werden übergangen. — #n’
Ixo. y, 353. — nrovuvüs, adiektivisch.
zu 8,417. — vnyosroy, nach epischer
Uebertreibung fest.
76 f. Der Plural &xaaroı (1, 164.
220) fasst zusammen, wie alle, wo-
gegen der Singular (a, 424, voran-
tretend 9, 392) jeden einzelnen be-
zeichnet. — %00u®, nur hier und
M, 225, wie im spätern Gebrauch,
für zara x00u0»,.— Der durchlöcherte,
mit einem Loche zum Durchziehen
des Scils versehene Stein stand als
Schiffshalter am Ufer. zu «, 136 f.
65
70
18. avyaxiıy$aüc beasichuer ie un
Iußalluv aunıng, noonintev \t,
) entgegengemetste Stalang — vi.
122
18 xal vo vnöuuog Unvog dni BhAeyapoıcıy Enınvey,
80 vnyostog, T.dıorog, Jardrw üyyıora doınde.
N 0°, &c T &v nedip Terp&opo. Ggpveveg Inzıot,
zravıes &w Heunderses Und elnyaaıv. inacsing,
vWoe Asıgöuevor diupa rıprooovor nElsuFor,
GG Aga Tg novum sv Geipero, xüua d’ Onıoder
85 T0EYVgEov ueya Füs rroAvploioßoıo Falacang.
n de uak aogpaltwg IEev Eunedov‘ ovdE xev IonE
xipxog Ouagrnoeıer, Elapporaros TreTenvW>.
ws n biupa HEovon Jalaaans nuuar Erauver,
aydoa YEoovoa Heois Evaklyrıa unde Eyovra,
Mög nreiv uev udla noll& na$
&Aysa DV xasa Fvuor,
avdowv te mroAguovg aleyeıvd TE xuuara 7reipwy,
ör Tore y areduas eude, AsAuousvos, 600 Znenrovdet.
sÜT AOTıE Vrregkoxe padysaros, Öore ualıora
vgl.n,328. Zam einsilbig gesproche-
nen £09 (nach bester Ueberlieferung)
Einl. S. 15.
79. vndvnos, erquickend. vgl.
i, 311. 366.
80. Der Vergleich mit dem Tode
deutet auf die Ruhe. &yy., proxime,
ganz. vgl. (, 152.
61—85. Die Schnelligkeit des Schif-
fes wird mit der eines im Wettrennen
begriffenen Viergespanns (mit Wagen)
verglichen. Ein solches Gespann im
Wettkampf wegen eines Dreifusses
A, 699 (r£oaapes aslopopor Irrror
auToicıy Oysoyıy). An einen Kunst-
reiter, der vier Pferde susammenge-
spannt hat (nlavpas ouvaslgeıau in-
rsovg, O, 680), ist nicht zu denken,
— luaodın, uaorık. (,320.-- vıpoo’
d&ıg. von den hohen Sätzen der kaum
die Erde berührenden Rosse. vgl.
Y, 501: 'Yyoo’ asıpladnv dlupa
nonooovre x. Uebertreibend wird
von Rossen gesagt, rie hätten beim
Sprengen über ein Saatfeld die Frucht
nicht geknickt (Y, 226 f.. — Den
mit 7 (81) begonnenen Satz nimmt der
Dichter 84 in anderer Wendung auf,
wobei er die Fahrt selbst näher aus-
führt. Der Vordertheil des Schiffes,
der höher als der Hintertheil, wird
von den durchschnittenen Wogen
mehr gehoben. In a&t/pero und deıpo-
eyor liegt keineswegs der Verglei-
changspunkt. Neben dem deieero
wird das Rauschen hinter dem Schiffe
besonders hervorgehoben. vgl. ß,
427 f.
86 f. Auffallend stellt nach dem
sichern, ungehemmten Laufe ein an-
derer Vergleich noch einmal die
Schnelligkeit dar. — xlgxus, eine
besondere Art des lonf, sonst immer
xtoxos allein, wie o, 525 f. Zon& als
Raubvogel N, 62. vgl. 2, 616. Wir
könnten etwa sagen, „ein Raubvogel,
ein Habicht.“ — !lamporarog statt
elayoorarov, durch Attraktion des
Hauptnomens, was auch Römische
Dichter nachahmten.
88. Auffallend ist die Wiederauf-
nahme des Vergleichs. Die Stelle
gewinnt an Klarheit, wenn wir 84—87
als spätern Zusatz ausscheiden.
89. Heois, undsn Ieov. zu B,121.
— Eyovra, umschreibend, wie eidg
(vgl. $, 38), etwa begabt mit.
90 f. a, 4. 9, 183.
92. dn Tore, jetzt aber, entspricht
dem ufy; xal zore, das sonst auch
im Nachsatz steht, knüpft loser an
(20 d, 480). — aropfuas, anbewegt
r,212), daher ruhig, im Gegensatz
zu 91; dazu tritt näher ausführend:
„und vergessen hatte er, was er alles
erlitten.“
93 f. gute, immer asyndetisch. zu
y,9.— Yaarraros, sehr glänzend
(zu d, 442), von Yavog (vgl. yiAra-
Tog), mit Zerdehnung, wogegen in
l9uyrara ein wlüwenden v einge-
schoben ist. .— palısın bay. kyy.,
123
Epxeraı ayyekkııv Yaos NoUs NpLyEveing,
Tiuog ÖN now mgoGenilvaso TrOVEOTLOPOS WÜg.
Dögxvvog de tig Eors Auumm,
alioıo ySpovsoc, BE
&v drum 'Idanns‘ dvo de nooßlises &v avıg
Gxtai arroppWyes, Auutvog orınensmviot,
air aveuwmv Oxenowor dvoanwr usya ruua
Extodev" Evroodev dE T üvev dsouoio uEvovomv
viies &vcoeluoı, OT vr Heuov uEToov ixwvrau.
aurap Ei xparög Auuevos vavupvikog &lain,
ayyosı d' aitng Avıpos druigarov, neposıdks,
1009 vıugawv, al Nniades raldowan.
&v ÖE nomtjoäs Te xai Aupepophiss 8acıy
kawoı‘ Evda Ö. Eneıra TıdaıBWosovor Elıaoeı.
&v Öö’ ioroi Aidsoı nepıunnses,
page ipaivovaıv alırroegpvpa,
als Bote zu erscheinen pflegt.
Euoyopos (yows koluy Ent yaiay)
wird er %, 226 genannt. Der aorn
Eonspos heisst xaAlıoros X, 317 R
95. v709, 'IIaxy. — ng00EN., ge-
langte zu, wie sonst Ixave, its. —
vgl. Einl. S. 25.
%-—112. Beschreibung des Hafens
des Phorkys und der nahen Grotte.
9%. Dopxus (vgl. a, 72), ein, auf
Ithaka nebst den Nymphen verehrter
Meergott, äbnlich dem Proteus und
Nereus. Der Name geht, wie der des
Glaukos, auf die graue, dunkle Meer-
farbe. Nach Hesiod ist er Sohn des
Pontos und der Keto (Meertiefe). —
tig Eorı. zu Y, 293. — Man will die-
sen Hafen in dem heutigen Hafen
Frikes wiederfinden. An der öst-
lichen Spitze der Insel Thiaki (Ithaka)
ist eine vom Norden und Osten her
geschlossene Bucht mit zwei Häfen,
von denen der nördliche Limeni, der
westliche Frikes heisst. Andere be-
ziehen die Schilderung anf den Port
Molo an der die beiden Halbinseln
verbindenden Landenge. Der Dichter
hielt sich wohl nicht genan an die
Wirklichkeit.
97. mooßAntes. x, 89. — Arufvor
zorın., nach dem Hafen sioh
senkend, so dass sie gleichsam eim
enges Thor bilden. vgl. x, W. Zur
Bedeutung von zrY00eıY vgl. #, 190.
E 354. 474.
99 fM. ayEuay xüua, die von den
&Ia TE vuugpaı
Havua idtodaı.
Winden erregte Woge, wie Jıös vou-
0og ı, 411. — oxen. vgl. &, 443. —
deouoio, nelauarog. zu ı, 136. —
uEıgov, Ziel. zu A, 317.
102. vgl. ı, 140.
104. foov, wie y, 278. — vyuupdav
gehört zu äyreov. vpl. 6, 322 f. —
Nnıddeg, die Nymphen des Gebirges
Neion (ca, 186), die Odysseus bestimmt
als örtliche anruft (356), und worauf
auch xalfoyraı deutet. So werden
Nymphen des Sipylos 82,615 genannt.
Ganz verschieden davon ist in der
Ilias voupn vnls, quellende
Nymphe (von vasıy (, 292). Alle
Nymphen im engern Sinne, als Göt-
tinnen der frischen Natur, sind Töch-
ter des Zeus und heissen quellend
(später varag), wenn sie auch ver-
schiedene Namen nach den Orten
(Bergen, Auen, Quellen) haben, wo
sie fliessen. zu (, 123 f. In anderm
Sinne heissen Kirke und Kalypso
yuugaı, d. i. (göttliche) Frauen.
105—108. Die ganze Schilderung
der Nymphenhöhle —112 (dass eine
solche auf Jthaka sich nicht finde,
bemerkt Strabo), ist freie Dichtung,
auf die Anschauung gegründet, dass
die Nymphen Wasserjungfrauen sind,
Als solche haben sie Mischgefässe
und Krüge von Stein, worin (sur
Andeutung der Süssigkeit) die Bienen
Honig bereiten. — Zuuıra, darauf,
wenn sie angelüllt ind. ug. 8, Id.
2,1986. x, 516.— rıyaßacatıy Sue
auf ein tidmBog in der Peduuium
100
105
124
>» > > [A ‘ [4 € U »’ r
13 2» Ö° ddr aisvaovsa. dvw de TE ol Jvoaı eidiv-
< % x \ > [4
11001 uev nngög Bop£ao xasaıßarei ayIoWmoLoıy,
< > 3 j) ! >» \ ‘ >
at d’ au nıoöüg Nörav eloi Hewregaı, 0VÖE Tı xeiım
BI [4 B) > 3 [A € , >
üvdges 2okgyovrasn, all asavarmy Od0G Earıv.
BT > ‚> >» _ 1 x ı9/ c x a
Ev 0oly Eloslacay nıpiv Etbores. 7; uEV ENEITa
Tneiow Erexsloev, 6009 v Eni
7UUOV Lang,
115 gr1sgxouevn‘ Tolwv yüp dreiyero E00’ 2osrdwn-
oi Ö 2x vnög Barses &uloyov nneıgovde,
srewrov 'Odvoona yAayvons &x vnög Geıgav
avzıın oUv Te Aivp nal Önyel aıyakoevrı,
nad d’ dp Eni wanadıy EIecay dedunusvor Urvo,
120. 2x de xınuar Qsıyav, & 0i Baimxeg ayavoi
ürnaoav olxad' lovsı dia ueyadvuor 'Adnvıv.
xai ü uv oiv nap& nugue) 2laing a9ooa Fhaar
Extög 6dnd, urnov tig Odıramy aydewWnwr,
zeiv y_ 'Odvon Eygeodaı, Enehdmv ÖnAnoaıro‘
Honig (wohl eigentlich süss). vgl.
EayowWoosıy, ÖVEIEWOTEıYy, TVypWooeıv.
Sie weben, wie Kirke und Kalypso
und die deutschen Wasserfrauen. —
Ev9a Te. zu u, 262. Yaosa,
Tücher (&, 258). — alın. zu (, 53.
— Savua Id. zu L, 306.
109-112. Jetzi erst kommt der
Dichter auf die Benutzung der Hühle
von den Menschen und erwähnt der
unversieglichen Quellen. — üdara,
nur hier von Quellen. — aleyaorza,
eigentlich a2dv vaoyıa. zu A, 400. —
ol, ävrow. — noös Bop., xeluevor.
zu u, 187. — xaraıßaral, weil es in
die Tiefe geht. — Iearepaı, den
Göttern gehörend, gebildet wie dypo-
1epos, doforepog. — xelyn, dort,
wie u, 69. -- Die Götter werden als
Besucher der Nymphen gedacht; jene
südliche 'Thüre, wohl nach dem Meere
zu, ist aßarog.
113—125. Anlandung. Die Phäaken
fahren zurück, nachdem sie den schla-
Senden Odysseus und die Schätse ans
Land gesetzt haben.
113 f. &9e, in den Hafen —
zrolv eidores, da sie dies (die Kunst,
in den Hafen zu fahren) schon früher
verstanden, wie Tapog ueuavia. Dass
sje den Hafen schon früher gekannt,
liegt ganz fern. — 9, ynüs. — Ente,
nachdem sie in den Hafen gelangt. —
[2 7777] g ee
138.— 500» 1 ?nt, Ent rocoy, 8009,
bis zu. zu & 251. ı«, 325. &, 251:
*Oo0v Em dovpös Lown, wozu O, 359
noch yYiyeraı hinzutritt.
115. onsey., im Laufe. vgl..,101.
— rulwy, so tüchtiger. Andere
haben das weniger passende Toiov
so stark (Y, 496).
116. 2ulvyos, stehendes Beiwort,
wohl mit Ruderbänken ver-
sehen, wohlberudert. vgl. nolv-
Luyos, &xarovtvyos, zur Bedeutung
von ev Zuaoeluos, &unenkog, Evdgrk.
118. vgl.73. aur@ ovy, mitsammt,
wie 8, 498 aörj 00V nınanzı xapn;
gewöhnlich auro ohne ovY, sammt,
zu 9, 186.
119. Zal wauasdp, Ent Sivı. Das
Meerufer ist immer sandig. vgl.y, 38.
d, 426. Selten der Sing. Yaua$og.
121. dıa ueya9. 49. zu 3, 520.
Abweichend 305.
122 #. ulv ovv. zu d, 780. —
avsunv, Fuss, nur uneigentlich der
ganze Stamm. — öd. avdoaınwy. zu
y,261. — &yo&odaı. Die Alten schrie-
ben Zypeo9aı. zu P, 385. — Statt
rov lasen andere no, das in dem
Satze noly — Eyo£odaı seine nähere
Bestimmang finden würde. un Tis
ro: steht 9,444, unmog unten 208. —
Inıl3ov, wie &, 73. &, 317. zu 9,142.
— önk., beschädigen, berauben,
oey, fahr aufs Land. zu ı, 9, Ak.
y
avtoı d avr olnovds nakın xior.
000’ ’Evooiy3wv
Inder ansılawy, vüg avsıdEo "Odvanı
nowrov Erınneilnoe, ıög Ö’ EEeipsro BovAn-
Zev natep, oUxeT Eywys ueT ayavaroıcı Heoicıy
zıuneis &0ouaı, ÖTe ue Pooroi ovss Tiovow
Dainnes, zoi eo To &ug &E 8ioı yer&ding.
x x band band x x
xai yap viv Odvon Epaunv naxa nolla nadoyre
„ > [4 [4 4 c B 24 3 > U
olnad EAsvasodar" voorov dE ol 0UNOF ArıUEWV
nayyv, Erei OU NOWTOV U7LEOXEOo Hal KaTEvEVOaL.
< P} co > \ »- ) h\ [A »
oı d evdors, &v uni Fon Ermi nOVov ayovseg,
xardeoav eiv 'Idaxn, Enogov dE oL aylca dwen,
[4 , c m ’ >» <c ‘
xaAxovy TE yovoor te alıs EoFiza F Uparıny,
oA, 60 ü» ovd& nore Teooing därgar "Odvoosvs,
B/ > ’ 3 x > x ’ y
ei reg arınumv TAFE, Auyuv ano Antdog aioav.
N 3.» Ü ‘ (4
zov d anausıBöouevog ne00Epn vepeinyepkra Zeug’
@ sconoı, ’Evvooiyaı sugvodeves, 0lov Eeısıec.
125—187. Poseidon versteinert das
rückkehrende Schiff. Diese ganze Dar-
stellung ist eine spätere ungeschickte
Ausschmückung, wie auch oben die
vorbereitenden Verse 9, 564—57]1 ein-
geschoben sind. Poseidons Zorn ist
vorüber, und er wird hier sehr ver-
worren begründet. Der Einwilligung
des Zeus bedarf er nicht. Darstellung
und Ausdruck sind schwach und tragen
Zeichen spätern Ursprungs.
125 f. oud? Andero. vgl. &, 420 f. zu
d, 186.— rrowrov, einmal. vgl. 133.
zu y, 183. — Einer solchen Drohung
ward früher nicht gedacht, und e,
377 ff. ist seine Rache befriedigt.
Auch gibt Poseidon 128 ff. einen an-
dern Grund seines Zornes an. Und
die Versteinerung des Schiffes trifft
den Odysseus gar nicht. A, 318 f.:
OVd Ayauluvoy Any Egıdos, yr Ro0-
sov Ennnelino Ayılld.— avrıdEm.
a, 21. £, 331.
127. Aıög Ö° EE. Bovinv, ausY, 15,
wo Poseidon den Zeus fragt, weshalb
er die Götter zusammenberufen. Hier
enthält seine erste Rede eine Klage,
dass die Menschen ihn nicht nach
Gebühr ehren.
128 fi. uera, wie A, 602. — öre,
begründend, wie e, 357. — poros
balnxts, wie Boorol andpes &, 297,
nicht wie Damzoy aydowy L, 3.
Als Apposition kann «balnxes nicht
gefasst werden. — Statt des betheuern-
den ro: haben andere das verknüpfende
re. — Eyüs yer. vgl.n,56 f. — Statt
des den Gen. regierenden ec: (zu
ı, 163) das einfache elol d, 232.
131. za yop leitet das ungebühr-
liche Verhalten der Phäaken ein. —
&yaum», ich dachte; vüy gehört zu
Blevosodm. xaxa — na, unter
vielen Leiden; den Gegensatz
bildet eüdoyra 134. Dies widerspricht
&, 288 ff.
132 f. d& schliesst die erklärende
Begründung an. — arnvgwv, ich
wollte rauben. Das dazu gehö-
rende 7ayyv tritt kräftig an den
Anfang des Verses und an den Schluss
des Satzes. vgl. d, 755. — nowtoy,
wie 127. — xar., verhiess, d, 6.
— Ein eigentliches Versprechen, wie
es Thetis von Zeus bittet und erhält
(4,514. 524 ff.), ist gar nicht erfolgt,
Die Rückkehr hatte das Schicksal
bestimmt.
134 f. Zml növrov aysır, auf das
Meer mitnehmen, wie 4,744. —
Enropov df, und dazu gaben sie ihm.
— Enopov dylaa ist nach 7, 230,
worans unsere Verse genommen, statt
&looav aarrera herzustellen. ayk«a ist
das stehende Beiwort von doo«, wie
Gonera unsäglich,, unendlich,
von xp£a; Gonera dwga nur v, 342.
136— 138, &, IR—AI. an, UN.
140. Nach H ,A55 ,
Stelle. Zeus wart die
135
140
sur pen
agiedsen
126
13 ovzı 0° arınalavaı soil" yadenöv dE nv sin
zrgeoßiTatov xui agLorov arınimoı kalkeır.
avdewv Ö' ei reg ris 08 Pin xai xdgrei einwr
ovrı tie, 008 Ö’ 2osi xai Sboniow riss alet.
14580809, Onwg &Ielsıg xai vor pikor Enkero Ivan.
Tov Ö’ nusißer Ensıra Iloosıdawr Evooiydwr-
alıya x 2Zyav 3okauı, Kelaıvepks, sg ayopevaug‘
allı 009 aiei Fyuov Onilouaı nd’ alssivo.
vuy ad Daıiwv EIEWw svegyda via,
150 8x ounng Avıovoar, 29 Nsposıdeı nösiw |
daioaı, iv 1Ön oxwvzaı, anrolinkaoı de nous
arIeuWnwv, ucya dE o@pır Hpog noleı Augıxakluwaı.
rov Ö' Anausıßöusvos rpoodgn vepeinyspera Zeug‘
Ü Enov, wg uEr Sum Iuu doxei sivar ügıore,
155 0ınoTE ner IN navsss Elavvouernv neoidwvrar
des von Poseidon am Anfang seiner
Rede Ausgesprochenen zurück.
141. xalenov xev ein, schwer,
unmöglich wäre es. vgl. d, 651.
zu %, 306. Aehnlich steht agyal£ov
(15. 312).
142. noeoßurarov (nach Alter und
Würde 4, 59 f.) xa) agıorov, nüm-
lich nach Zeus. — arıu. lalleıy,
nur hier, 2ußalleıy eis alayuynv.
Der Dativ wie o, 198. Die Längung
der vorletzten Silbe aus metrischer
Noth, wie in vreponilnoı A, 205,
vgl. Einl. S. 13. In dem Worte vnrtn
half sich der Dichter durch Zerdeh-
nung. vgl. zu a, 297. Aehnlich da«:-
vun 9, 243.
143 f. Erwiederung auf &u€ Boorol
ovrı rlovoıy (129). — Ueber das nach-
stehende & zu 3, 403. — ln, Kraft,
xaotuog, Stärke. Aechnlich üfpe,,
apopadins, IJvuß, nevin elxeıy, uevei
op Eyp£neodaı. Neben dem Praesens
eIxw» findet sich mehrfach der Aorist
elfos, der sich an das Hauptverbum
als begleitende Handlung anschliesst,
während ersteres den Zustand des
Nomens ausführt. vgl. &, 126. &, 262.
o, 139. — £orl xaf, so steht dir
auch (dagegen) die Rache frei.
&£orı., nachdem es erfolgt ist. Der
Satz ist ganz allgemein.
145. Eingehen auf den besondern
Fall. Poseidon hatte gar nicht zu
äussern gewagt, dass er sich an den
Phäaken rächen wolle. — &g£or, En.
#3. Aeu
“#serung, dass man dem an-
dern die Sache ganz anheimstellt
7, 67. A, 37), hier weniger passend.
‚185 (Zeus zur Athene): "Eo£ov,
önn du ro voog Enlero. — Enkero,
zur Zeit, wo du dich an mich ge-
wandt hast. zu a, 225. ß, 364.
147. x Eofauuı, vom wirklichen
Entschlusse. „Sogleich will ich, wenn
ich beleidigt bin, so handeln.“ vgl.
zu u, 347. — Kelovep£s (zu ı, 552)
redet auch Here O, 46 den Zeus an.
148. Der Poseidon der Odyssee
zeigt sonst nichts weniger als solche
Scheu. vgl. a, 68 ff. e, 286 ff.
149—152. 9, 567—569. — vüy ev,
scharfer Gegensatz. vgl. d, 726. Dass
der Rhapsode hier und 175 abwei-
chend von 9,567 statt edsoyda rregı-
zalldae geschrieben habe, wie man
hier gewöhnlich liest, ist nicht anzo-
nehmen. Der Hiatus in &If!w evepy£a
störte nicht (vgl. u, 305). zegıxel-
Ans ist sonst nirgendwo Beiwort des
Schiffes. — Der Ausdruck der Ab-
sicht schiebt sich lebhaft zwischen
die eng zusammengehörenden Inf. —
ndn, von nun an.
154—157. Zeus gibt den Rath, das
Schiff nahe bei der Stadt zu verstei-
nern, woran Poseidon auch bei seineın
6aioaı gedacht hat. — ag — agıora
ist als Zwischensatz aufzufassen; die
folgenden Inf. sind imperativisch. Ge-
wöhnlich lautet die Formel wie u,
180. Der Rihapsode glaubte einer
vertraulichen Anrede (1, AA. y,
on
ERBE
127
Aaoi ano musokuos, Feivar AlIon: eyyödı yains
mi 307 ixelo», iva Favualworr Ärtavres
rIgwnoı, neya de opır dE0G
auzag &rtei Toy: axovos Iloosıdawyv Evoaigdur,
pn 6% ine» &s Syepinv, Od Dainxeg yeyaaoın.
n de ualo oyedo» MAuSs 1ovronog0S mg
> »
IF Eusv'
roAst dugahiyer,
160
diupa dimxousvn. vis de oxedon 115 ’Evoaigdur,
ös uw Adav EIıne nal Zopilwaer Evepder,
xeigi xaraneıvei &lacag‘ 6 de voogı Peßıxeı.
oi dE soög aAlmkovg Erica mispdert. &yopevov
Dainnes dokıyngezunt, vavalxkvroı Avdosc.
wös dE Tıg einsoxsv Idaav dc uAyolov kAdon
wuoı, Tis In via Fonv Ernedne Evi novew
oinad' Ehavvoufrmv; xal dr. neoupaivern nräon.
BG Gga Tıg Einssons“ Ta Öd oüx 100», WG Özesvndo.
roioıy Öö’ Alnivoos KYOENGREO
Ras ‚uetesener '
A) rrönol, n uaha ‚sn us nakcipara Hopad ixaveı
margög. &uoü, 0 Epaoxe IIoosıdawv ayacacdaı
zur, oüvexa 7rourtol Arnpoveg eludv artarıwv.
pi more Pauranwv avdewv svepyea via,
&u nous dnıodoen, &v megosıdeu 7TOVIQ
Öarosueran, ueya Ö' nuiv 0905 nokeı aupıxakurper.
ws Ayogev 6 yeowv' ade di
nicht entbehren zu können. — 2avy,,
fahrend. vgl. 162. 169. zu y, 157.
Aensserst hart ist die Weglassung
von via.
158. Die Umziehung mit einem
Berge wird aus der Rede Poseidons
billigend wiederholt.
159 f. Die Worte aörao — Iuey
aus Y, 316 f., wo Poseidon zur Schlacht
geht, nachdem Here ihm ihre Meinung
zu erkennen gegeben. — Ysy., sind,
leben. vgl. e, 35. £, 62.
161—164. Sehr schwache Darstel-
lung. — diwxoufyn, Eperuois. vgl.
115. zu 155. u, 182 — Das Relativ
knüpft die Haupthandlung an. Zum
einfachen Aüay EInxs tritt veran-
schaulichend das Festhalten .im Laufe
hinzu; Zvep9e, im Meere. Die Ver-
wandiang geschah durch einen blossen
Schlag mit der Hand. xararzenyıg,
niedergesenkt, ein bloss veran-
schaulichender Zug des Schlagens.
vgl. 199. s, 467. 27, 791 f. schlägt
(FAnse) Apollo den Patrokloa auf 510 zu den Buaılürs gesprachas, w
yiy nayra Teileitaı.
den Rücken und die Schultern (ysel
xzarangyvei), wodurch dieser in
Schwindel geräth, Sonst bedient sich
Poseidon beim Schlagen des Drei-
zacks (d, 506. e, 292). Athene ge-
braucht, wie Kirke, bei der Verwand-
lung einen Stab. — yoogı Bsß., Ge-
gensatz von Oxedöy nide, er ging
davon. vgl: 9, 286. Merkwürdig
genug geht die Drohung mit dem
Berge nicht in Erfüllung. Alkinoos
hofit 181 ff., sieabwenden zu können.
165. of steht sonst im vorhergehen-
den Verse, indem nähere Bestimmun-
gen hinzutreten, und bezieht sich auf
Personen, von denen unmittelbar
vorher die Rede war. T', 155. 2,142.
166 f. 3, 191. 328.
169. sal dn m. n., und ganz war
es ja sichtbar. vgl. ı, 143. 145.
170 f. d, 772 £.
112. 597.
13— 178. Alkinoos har denen a
schon mit denselben N orten I I —
165
170
175
gann sie urs
MUrao 'Odv
1238
1818 ayeI, cs &v Eyor einw, neıdWusda suaveec.
180 rourung uEv navoaode Boorwv, öre Er vis Yanıaı
nu£tegov noori üorv- Jloosıdawyı dd Tavpovsg
Öwdexa xexgiusvovg iepevoouer, ai "X £her.on,
und nuiv nmegiunxes dgos nolsı Aupıxaluym.
a
ws
Eyas', oi d’ Zdeıcay, Eromudasavıo dE Taveovc.
1855 0i udv 6’ sbxorso JToosıdawvı Avaxıı
Önuov Daınawv nyızsopes nde uedovsss,
&oraores rıepi Bwuov. Ö d’ Zyosro dioc "Odvooevg
evdwv Er yaln narewin, ovdE ur Eyvw
ndn dmv anewiv‘ rispl yüp Yebs Neoa yeıer.
190 [IIaAlas "AImvain, xoven Aıös, Ogyga uıv auzdr
aysworov Tev&sıev Exaosa ve uvdnoaızo,
u, uıv nıgiv aA0Xog yvoin Goroi Te piloı te,
segiv nü0a» uvnoTjgas vrrepßaoiny Anorica:.
tovvex ag allosıdsa Yaıyiorero navyra üvaxtı,
195 arganıızol Te dınvenkeg Aupkveg ve navopnoı
denen er auch hier redet. — radse —
releiran. zu 8,176.
179. u, 213.
180. Der Aorist ohne jede Bezie-
hung auf die Zeit, dagegen von der
Gegenwart das Praesens ß, 169. «p, 228.
— noun. Bo. vgl. 151 f. Anders
7, 567. — Ere xey Tıs. zu A, 218.
182. xexgrufvor, ausgewählt,
egregii (7,248). vgl. Z£aırog 8,102.
— feo., Coni.— al xe. zu d, 34. «
x &. In der Ilias stehende Formel
bei Gebeten.
184. &dercaay. Einl. S. 14. — Eros.
T, 196 f.: TaA$vßıog de nor xanpov
dtouaoare.
185. Der Uebergang, ist hart, da
des euyeodaı (u, 356) noch nicht
gedacht ist. Dass sie zum Altar ge-
treten, vernehmen wir erst nach-
träglich.
186 f. dnuov tritt hier zur Vers-
füllung vor die stehende Formel. —
Eotaores. zu 3, 380
187—221. Odysseus erwacht, erkennt
aber sein Vaterland nicht. Er beklagt
sein Schicksal, beschuldigt die Phä-
aken, zählt seine Schätze und geht am
Meere hin.
187 #. Da die Stelle sich unmittel-
bar an xiov 125 anschliesst, so be-
prünglich ohne Zweifel: 2 ,
00si5 Eyoer’ dv 4 yaly heisst der Hafen tvonpot, veukoyoc
zaroein (vgl. 251). 6 — Odugasvs,
aus L, 117. — ovdf um Eyvo, ohne
dass er, der lang abwesende, es er-
kannte. zu d, 109. — Ysös unbe-
stimmt, wie ı, 158. 339. u, 419 (rıs
#05 ı, 142. x, 141).
190—193. Seltsam wird hiermit der
ganze Plan der Athene verbunden.
Der Nebel schwindet schon 352, und
er erkennt sein Vaterland wieder, ehe
Y Athene nur ein Wort von den Freiern
und ihrem Plane gesagt. Die Ver-
bindung ist durchaus hart und der
Ausdruck schwach. Möglich, dass 190
üächt ist und ursprünglich auf alyı-
dyoro (vgl.252) ausging. — ayrooıoy
revycıv kann nur auf die Verwand-
lung gehn, wie 397. 192 f. stehen
als Absicht damit in Verbindung. —
dxaota, allcs, was er thun solle. —
yvoln. Zum Singular zu d, 623. —
193 aus y, 64. vgl. y, 206.
194—196. Auch diese Verse sind
ungehörig, da der Nebel den noch
am Oelbaum Sitzenden hinderte, das
hier Genannte auch nur zu sehn. —
allosıdfa ist dreisilbig zu lesen; o
wird mit &, € mit & verschlungen.
Einl. 8. 14 f. Die Lesart alloidea
ist haltlos und dem spätern l)ichter
dieser Verse nicht aufzudrüngen. —
drpan., sonst KTapnög, KIRENLTOS.
— navonnos, al\bergend;, sonst
129
nerga T nAßarou xai devdgen ınilsF0owvra.
orr Ö' ag Avaidag, xal 2 gioude nargida yaiav-]
unge T üg Eneıza xai menknyero ungw
xegoi xazarıgnv&od', oAopvpousvog Ö' Eros ‚mode
auoı &yw, TEWv avTE Pgorüv &s yalav ixavw;
7 0° oly iÜßguorai Te nal Aygıoı ovdE dixauoı,
y 7 ’ [4 > \ ,’
ne yıAogeıvor, xal Opıv v00g Eoti HEovdng;
sc) ÖN xoruera roAl& pEgw Tade; ın Te nal aurog
srhabouaı; ar Ogpelov ueivar
avzov‘ Eyw dE xev AAAov Unegusviuv Baoıklnav
zrapga& Daınxeooıv
EEinöunv, ög aEv u Epiheı nal Eneune vesodaı.
m > vv» b] ’ > N \ > m
viv d ovr oe rm HEoIaı Errioranaı, oVdE Her avToD
alkeiıy, unrewg nos Eiwp Alkoıcı ‚yeyyran.]
W 10701, OU% üga zravra voruovsg 0VdE dixauoı
Toav Daıyawv iyırogss TE uedovzeg,
ol W eis allmv yalav arınyayov. 7 1E W Epavıo
afsıv eis ’Idannv sudeishor, oVd’ Lrelcooer.
Zevg opelag Tioaı$ ineriouog,
p) m
arIeWrtovg E&Pogd nal Tivvraı,
(d, 358. 846), auch moAußevIng, xiv-
os, xalog. Der Plur., wie dyopat,
on£oor. — nAıß. zu ı, 243. — 1 PEN
n, 114.
197. Auch dieser Vers ist unge-
schickt, da Odysseus das Land schon
eben, so weit er konnte, angesehen
hatte. Er spricht das folgende noch
sitzend, wie (, 118.
198 f. Das Schlagen der beiden
Hüften findet sich als Aeusserung
tiefsten Schmerzes, uicht bloss bei
den Griechen (M, 162. O, 113 f.
397 f. II, 125. Xen. Cyr. VII, 3, 6)
und Römern (Plaut. Truc. II, 7, 43:
Dentibus frendit, icit femur), sondern
auch bei den Hebräern (der. 31, 19).
— Der Dual uno» nur in dieser
Redeweise, sonst der Plural. — ölorpve.,
synonym mit auwfe. vgl. 221.
200—202. £, 119—121. Wir haben
hier zwei verschiedene Fassungen der-
selben Rede (ganz ähnlich wie x,189 ff.),
von denen die spätere von den Samm-
lern vor die ächte gestellt wurde.
203 f. yonuare, res, opes, Gut.
— @£ow, Coniunktiv, soll ich tra-
en (vgl. e. 465), wogegen in wia-
ua das Praesens von der zukünf-
tigen Handlung steht.
ODYSB8EE. 11.
0ote nal KAAovs
dorıs Audgrn.
Rückbeziehung auf yonuare. — als’
Ögpelov. zu „e, 217.
205 f. auroü steht wr vor der
Präposition. vgl. 2,74. g, 239. zu
9,68. — Yu Fe-EE, und und (von da)
wäre ich dann wohl ckom-
men. Das vorantretende &yw hebt
das Subiekt, aber ohne Gegensatz,
wieder hervor. vgl. n, 163. Der Ge-
danke ist freilich wenig passend. —
@llov EE. wie u, 166 f. zu d, 29. —
tyglicı, pflegte. zu ‚135. — vesodaı,
Inf. der Absicht, wie d, 8.
207. HEodaı, yonuare. Statt
eines gleichstellenden zweiten OUTE
tritt der betonende Gegensatz zur
lebhaftern Darstellung ein, noch
auch ja — Üwp, zur Beute.
e, 473.
209. apa, also, wie ich jetzt sehe
(1, 553). — navre, NAYTWE, TAVTE-
za0ı. — vonu. oudt dix. PB, 282.
y, 133.
211 f. of, begründend. — Zyavro,
versicherten. — sudelelos, abend-
schön. zu ß, 167.
213 [. ixerjorog, der Schutzgott
der fxfraı (1, 270). — xal, mit Be-
zug auf die Phäaken. Eraad,
schaut (% , 108). — Boris, wemu
— xal mit einer. zu Y, 8.
20
20
21
130
13 AN &ys dN Ta yonuar agıdunow xai ldwuaı,
2164 Ti wor olywysaı xollng Eni vmög Ayovses.
os einwv Teinodes nıeginalleas nde Atßnras
noidusı nal Xgv0ov Upavıa re eluara xahc.
09 u&v de over noda° 6 d
> (4 ’ ah
odtesıo naroida yalar,
20 [Eerulwv rraga Hiva noAvpAoioßoın Jalaaons,]
oAl Ö6Aogyveousvog. oysdöder dE oi NAder AI,
avdei deuas einvia veg, Enıßerogı unkwv,
navarıaly, oloi te Ayaxımv raides &aoıy,
’ > 3». »% ”“ >
Öintvuyov aup Wwuowwıy EXovo
225000: d’ üno Aınapoioı nedıkl
nv ö’ ’Odvosüg yrImoev idw,
evepyea Aurumv
&ys, 1sool d” Axovee.
xal dvavrios NAser,
xal uw pwrviwag Ener nıieposvra e00nVÖa“
co pik, Enei 0€ neWra xıyavw TOd” Evi XWow,
xaipe Te nal un uol Tı naxıp voy Avsıßolkoaıs,
2301 aAld vaw uEv Taüra, am Ö’ Zus” vol yag Eywys
suyouaı Wore Fer, xal 0ev pila yovvas ixdvo.
215 [. Jetzt steigt auch Verdacht
der Geschenke wegen in ihm auf. —
za, hinweisend. vgl. 203. — Tdmyaı,
ich will besehn, nachsehn. Coni.
neben dem Fut. — un, dass nicht;
es schwebt der Gedanke vor „um
mich zu überzeugen“, wie ein ähn-
licher vor af xe 182. — rı gehört
zu ayovres (zu 134), was der Haupt-
begriff ist (zu 8, 237). Wir sagen
„dass sie bei der Wegfahrt nicht et-
wss auf dem Schiffe mitgenommen
haben‘.
217. Dass er jetzt aufsteht, über-
geht der Dichter, wie ähnlich {, 127.
219. 6 d€, beim Fortschritt der
Hendlung, wo dasselbe Subiekt bleibt
(wie £. 36), „dann aber trauerte er
um sein Vaterland“. ödvo., ersehnte
trauernd, wie &, 153. vgl. 379.
220. ionufoy, schleichend
(nicht xıwv, Balvov, yoııay), vor
Schmerz, wie Achilleus %W, 225. Der
Vers ist unächt; Odysseus konnte
sich nicht ohne weiteres von seinen
Schätzen entfernen, und dass er es
nicht gethan, beweist 230.
221—252. Athene, die m Gestalt ei-
nes jungen Hirten erscheint, berichtet
auf seine Anfrage, dass er sich auf
a befinde,
221. ayedoser. zu ß, 267.
222 1. n, 19 £. erscheint sie ihm
in Mädchengestalt. — deuas, Körper.
— Enıßorwp. zu u, 131. — nava-
nralog, wie Narapyupog, NaVaWpLOg.
Das eigentlich kurze erste « (zu 31)
wird verlängert, wie in d9dvarog. —
ayaxıwmy. Die Söhne der Vorneh-
men, selbst der Könige, erscheinen
in der Ilias als Hirten der väterlichen
Herden.
224 [. Die Beschreibung der Tracht
schliesst sich unverbunden an, doch
beginnt der Dichter in der Mitte der-
selben einen neuen Satz. — denn,
nur bier, für ydlaiva. dintuxros, wie
dınin Tr, 226. X, 134, im Gegensatz
zu anlois o, 276. 2, 2%, von der
doppelten Lage (zı0£) des Tuches.
Bei den Römern duplex pennus,
amictus. — Äınap. ß. 4.
226. Ev. nA, trat entgegen,
wie £vavılos dorao’ dutio N, 448
(vgl. y, 89); &vavılov £, 278, ne009'
avrov 7, 21, apa avrüs nı, 166.
229. In der lebhaften Darstellung
tritt der Gruss zwischen den drin-
genden Wunsch — xax vöp, dvo-
M&YnS-
230 £ ocaw, als Imper. wie das
Imperf. 2oaw, odw von einem Stamme
odw, neben 0oao,; die Endung ward
mit dem stammhaften & kontrahirt. —
Teüre, wie rd yonuera 215. — Yov-
vos Ixava, vom Flehenden. 7, 92.
n,121. Akt. und Medium wechseln.
xai u0ı ToiT ayopsvoov &ensvuor, dpe ed aldi“
131
tig yn, Tig Öfuog; Tiveg anepes Eyyaydasıy;
# ‘ UL ) ’
n nov Tıg vrowv ebdstakog, NE
xeld" AA nexkunem doıßolonogs Nrssigoıo;
N 3 Bj , ’
tov d avre ng0088ınE Yea,
vrıruog eis, o EV, n mlöder
> \ ’ - >
ei dn ınvds Te yalav avslgsur.
sıs axem
ylavawrıs 'AINen°
eilnAovdas,
ovde cu Alm
ovzw vWruuog &osıy, loacı dE puv uaia nollet,
1uev 8001 valovoı rıeög No 7 nekıor Te,
nd 60001 ueronıode ori Loyorw Aapoerra.
ıtoL UEV Tonyeia xai oix innilarog Fosr,
[ovde Ainvy Auer, asap 006” svpsla Tervrrau.
&v uEv yao oil oizos ayEoparog, dr dE sa elvos
yiveraı' alei Ö’ oußoos Eye redahvid 7 ddeon.]
24
aiyißoros Ö’ ayayın xai Bovßorog‘ Zorı mer var,
nravyıoin, &v d’ apduol drınerayoi napeaoır.
zo ro, &er’, 'Idaung ye nal 25 Teoins Ovom ixeı,
Tv reg TnAoo paaıv ’Ayaudog
232. Formelvers der Odyssee (zu
a, 175). xal knüpft die Frage leb-
haft an, mag eine andere vorherge-
gangen sein oder nicht. vgl. «a, 109.
233 ff. &yysyaaoıy, leben darin,
wie in der Ilias '/Alo 2yyeyaaaıv.
vgl. 160.— 97—ne. zu a, 175. — Er
kehrt zur ersten Frage zurück. Auffal-
lend ist vnowr, da das Beiwort im
Nomin. folgt, wogegen der Gen. richtig
d, 607 steht. Ist etwa vijoog y’ zu
schreiben? — Statt zeit erwartet
man logisch Zorlv, n xsira. — xexl.
zu d, 60%. — 2oıßwlaf, sonst nur
Beiwort bestimmter Länder, wie auch
&olßerlag &, 34, doch &, 232 !otßwo-
loy agougav. — 234 f. sind hier
kaum ücht.
237. ı, 273. vgl. 7, 28.
238 f. ye ist hier, wie o, 484. 546,
statt des unerträglichen re zu schrei-
ben ye verstärkt die Hinweisung.
vgl. a, 226. 6,74. — ovde rı Any,
denn durchaus nicht fürwahr.
Alm, wie es häufig mit za) am Anfang
des Satzes steht. (zu «a, 46); es mit
vyayyvuos zu verdinden, hindert oUrw.
— dE, sondern.
240 f. vgl. 9, 29. «, 26. M, 239 f.
von den Vögeln: El r tm IE
Iocı ngüs no nelıor Te, er’ En dor-
17 „
Euusvaı ALT.
hinten, im Rücken heissen, da der
Grieche sich bei der Orientirung nicht
nach Osten, wie Hebräer und Kelten,
sondern nach Norden wandte Ks
muss ale entfernt (vgl. rnlov 257)
gefasst und auf beide Glieder be-
zogen werden (zu &, 478 ff.). Ueber
lopos zu y, 335. — Vielleicht sind
beide Verse später.
242. vgl. d, 605 f. «, 27.
213—245. Dieses zu der sonstigen
Schilderung Ithakas nicht passende
Lob ist cin wungeschickter Zusatz.
Zu Äumoos, armselig, das Homer
nieht kennt, soll hier svpeia (vgl.
d, 605), das eigentlich dem ronyasa
entgegensteht, cinen Gegensatz bildem.
aseoıparog (n, 273. zu v, 211) ist aueh
zu odvos zu denken. --: &yeı, haben os
inne, hier wohl statt sodpeı, afdeı.
— re$,., voll. zu e, 467.
2346 f. Hier schliesst der natärlietre
Gegensatz zu 242 sich ganz passend
an (vgl. d, 606), and im folgenden
treten auch die andern Vorzäge der
Insel hervor. — alylß. au d, W. —
forı, Er auri. — Inner. zu d, 89.
248 f. re, drum. — Die Verse sind
gleieh ungeschickt, weg man !xcı. eder
den eine biusse Möglichkeit zudeu-
tenden Or. Tao (y Sl emen. Nöswer
24
orıpa Tolye Nuss (0gow Nepoedte. har koae Ferandasrung, hier autteode
Hiernach kann serörısdey wicht das Gespräch su \een, ed der ern
Q9”
13
132
Ös paro“ yndnoe» da nolvslas dies "Odvooevs,
351 alewr 9, yaln nrazgwin, dig ol Zsırev
Ilalkcc ’ASnvain, xoven Aıög alyıoxoıo.
xal uıv PWynoag Errean Turepoevra ne00nVda'
od öy aAmdEa eine, nalıy d’ öys Aulero udor,
255 alev ri ori,dEecoı v0ov noAvnspdta vwuar‘
nuvdavounv IIaung yes nal dr
Keen evgein,
ınkoö nee novsov' vür d’ eilnlovda nal adTög
‘ x 4 \
xeruacı ovy Toiodeooı. Aumav
fi IL \ -
ETL 7TALCL TOGARAUVTA
geiyw, Enei pikov via narenzavov ’Idoueviog,
260’Opoikogov nodag wxvuv, Ös 2» Kerr eigein
avloas RAYNOTAS vina Taysscoı nodsooıy,
ovvexa us oregbocı ng Anidog 7Iele naong
Tewıcdos, tig eiver 2yw nadov ülyca Ivun,
avdgwv te nrolluovg alsysıra
TE xXUuaTa Trelew»,
965 0Uvex’ &E 00x W nargi yapılöuerog Yapanevor
drup Erı Touwr, all alkıv Toxov Eraipwr.
rov uev &yw xarıovıa Bakor yalaıpsi dovgi
Hirt könnte Troias nur in Bezug auf
jenen auch für Ithaka verderblichen
Krieg gedenken. Der ursprüngliche
Schluss der Rede ist wohl verloren
gegangen. vgl.n, 322. y, 68. — rndoi'
wird durch die Trennung von Ay. alns
(2, 166) bervorgehoben.
250 f. 9, 199 f. yaloov, glück-
lich. zu0, 128.— wg ol Eaıne, dass
es ihm genannt hatte.
253—236. Odysseus trägt eine er-
sonnene Geschichte vor.
254 f. nalıy Aalero uüdov, zu-
rück nahm er das (schon auf der
Zunge schwebende) Wort. Das dop-
pelte öye fällt auf. Gern läse man
statt uud 0Y oödE T’, aber nicht
(8,182). — «lv vou., da er immer
hegte. vauay, ähnlich wie dgual-
va. vgl. v, 257. Zu den beiden
awischentretenden Versen vgl. y, 76 f.
‚70.
257. tnAov (zu 241) vn. novrorv,
weit über dem Meere, wobei das
Ithaka umgebende Meer vorschwebt.
vgl. zzegnv alös 2,752. — xaf, Gegen-
satz zu nuydavöuny. — Einen Kreter
nennt er sich auch £, 199. z, 172.
258. roiodsooı, nicht Tofadsanı,
asch freilich wunderlicher Ueberlie-
ferung. suß,47.— ro0aüre, in Proua
“Ps Fo0avsa, alterum tantum.
259. yeuyw, exulo (0,276). Hier-
mit ist er zum Anfangspunkt der Er-
zählung gelangt.
260. Der auch sonst (Y, 489) vor-
kommende, hier dem Bruder des Kre-
ters Idomeneus (y, 191) gegebene
Name dürfte nicht von Odysseus er-
sonnen sein. Idomeneus führte mit
Meriones achtzig Schiffe nach Troia
(B, 645 ff.).
261. aig., fruchtessend. zu @,
349. — vixa. y, 121.— nrodeooı. vgl.
9, 206. 230.
262 f. oreofonı, nicht durch Ge-
walt, sondern durch Volksbeschluss.
— rüs, wie ra ı, 464. — Toweas.
Sonst heisst das Adi. bei Homer
Towıos oder Tomxos. — ülyea,
Mühsal. zu o, 4.
264. 9, 183.
265 f. Der Dat. gehört zu yagıL.,
gleich 700 yepwv (y, 164). — Fega-
evsıy, Gegensatz von üpyeıy. FE0q-
zzwy kommt sehr häufig, das Verbum
nur hier vor. — ällov. zu a, 132.
[Sollte die ganze Angabe des Grun-
des des Zwistes mit der anstössi-
gen Wiederholung des otvexa ächt
sein ?]
2671. zur. Ayg., ale er vom
Lande heimkehrte,
133
aygosev, Eyyüg 6doio Aoxnoduevog obv Etaigw‘
vu& dE uaha Övopspr; xarey oüpavor, oddE Tıg Fudag
avdounwr Evonoe, AaIov de & Ivory Areovpag.
aurag Eneidh Tovys narensarov öbkı yalaıp,
avrix Eywv Eni vra aıwv Doivıxas dyavovg
&Alıoaunv, xal opıy uevosıxda Anide düxe.
tovg u Enelevoa ITvAovds xaraorijcaı xai dpkooaı
n eis HAıda diav, HI xeareovowv ’Eneiot.
aAN 7701 op£ag xeidev anwoaro Is Aveuoıo
ıoAl aenaloukvous, odd” 7I8Lov &anarnonı
neidev dE nAayyFEvies inavousv Evdade vınTöc.
[onovdi; d’ &5 Auueva noosp&ooauer, oüdE vis Tuiv
dopnor uviiorig Ev, uaha reg yardovov EAdodaı,
all avıws anoßavıec dxsiusde vnög änavres.]
IF Eue ev yAvadg Drrvog Ennlvds Kexundre,
oi dE xoruer’ du yAapvons &x vnös äAdvres
xardesar, Evda ep avrög Errii waudd$orıv dneium.
>
old &; Sıdovinv evvannusımy avaßdvreg
wyovr avıap E&yw Aunöpmv Axaxnuevog 1T0R.
269 f. Dass es in der Nacht ge-
schah, erfahren wir erst hier.
xzareye, bedeckte. — ovd2 leitet
die nächste Folge ein, woran die
fernere durch d2 angeknüpft wird. —
iadoy, wie a, 182 f. Zu den zwei
Acc. A, 202 f.
2721. vna, zu einem zufällig dalie-
genden Schiffe. — Ueber die Phöniker
zu d, 83 f. — Was er gefleht, tritt
erst 274 in einem selbständigen Satze
hervor. x«al knüpft die begleitende
Handlung an. uevosıx. Anlda,
reichliche Beute, einen reich-
lichen Theil derselben.
274. Das der Zeit nach frühere
Aufnehmen, !y:eoom, eigentlich
Draufsetzen, collocare (£, 295.
0,277), wird erst nach dem Hinbringen
erwähnt. zu d, 208.
275. ‘Hlıg, die Landschaft, die
mehrfach herrlich heisst, wie Aaxe-
daluwv (y, 326). Einen Krieg der
dort wohnenden glänzenden Epeer
oder Eleer mit den benachbarten
Pyliern beschreibt die Ilias (7, 671
— 161).
276 f. nroı, fürwahr, hebt den
Satz gegensätzlich bedeutsam hervor.
ihren Willen; ovdf, und (denn)
nicht.
278. xeigev, hier, wie 276, von
dem Wege nach Pylos oder Elis. —
nAayy$&., verschlagen.
279 ff. onoudj, mit (genauer)
Noth. y, 297. — noos. ı, 13. —
ovde. Sie waren von der Anstrengung
so ermüdet, dans sie trotz ihrer Er-
mattung nicht an ein Mahl denken
konnten, sondern sich gleich ohne
weiteres (aurwes) am Ufer nieder-
legten. Dies stimmt nicht zum fol-
genden, wo Odysseus sagt, er sei vor
Ermüdung eingeschlafen, die Phöniker
aber, nachdem sie während seines
Schlafes seine Sachen herausgeschafft,
wieder fortgefahren. Odysseus weicht
von der Wirklichkeit nur darin sb,
dass der Schlaf ihn erst am Ufer
befallt.
282. x, 31. &v9«, zeitlich.
234. reg hebt das Ev9a hervor,
während r? verbindet, d2 anknüpft.
vgl. ı, 543. x, 1. v, 106 £.
285. Zıdovin, das Land der Zıdo-
va (Z, BR, Zudav (0, DR. —
dvaßavıes, vne (y, IS. — SW. |
rgl. y, 195.— zoAl’ asx., sehr wider ß, AW.
270
230
285
116.
134
üs gYaro, nelönosr de Isa, yhavawraız Adım,
zeıpi TE mv nartgebe" Öeuag Ö’ nınro yuvarnı
xalzj ve ueyaln ze nal aylac &gy eidvin.
Wxai uw Ywrioao Enea sırsgoersa ne00nVda'
xepdallog x ein xal Eninkonog, ög ve nageldos
dv navreooı ÖoAnıcı, xal eb PEöG Aysıaasızy.
ox&rkıs, nornıkouite, doAav dr, 00a ag Eueldeg,
ord’ &r 07 nep dw» yaln, Ankeıw anarawyv
295 uvdwr Te nAorıiwv, ol zo red0oIev pikoı sioir.
AAN üye unnerı vavra Aeywuede, Elööres Aupw
xeode, Errei ai uer &ocı Bporav 0X Agloros Anavsas
Bovir; xal uusoroıw, &yw 6’ & näcı Seoioıy
[4 [4 \ [4
umı Te xAcouar xal xEgdeoıy.
en DD %
ovde Guy Eyvwg
300 ITaAAcd’ "Admvalnv, notenv Auos, Hre Tor aisi
&v navreocı növoroı napioranaı ndE pvAdoow.
\ [d LU LA BT}
[xai de ve Daumxeooı Qilov mayreooıw Ede.
a y w ) € ‘ ) x au c ’
yür av dedg inounv, bva vor 00V uÄzıv dpnvo,
ao ’
xonuara TE xpv)w, 00a Tor Dainxes Ayavoı
287 — 310. Athene, die jetzt als Göttin
erscheint, gibt sich dem Odysseus zu
erkennen und sayt ihm, weshalb sie
gekommen.
288 f. So streichelt nicht allein
Kalypso den Odysseus (&, 181), son-
dern auch Menelaos den Telemach
(d, 610).— nıxro, sie glich (d, 796.
z, 157. vu, 31), gleichzeitig mit dem
Lächeln und Streicheln; die Ver-
weandlung selbst wird nicht bezeich-
net. Odysseus erkennt sie an der
Gestalt und den Zügen, worin sie
ihm so oft erschienen ist. Hier haben
wir sie uns gleich mit dem goldenen
‚ Stab zu denken (429. , 172), —
sein Te u. T. vgl. a, 301. au e, 217.
+, 606. Bei schönen, sinnigen Frauen
wird die Kunstfertigkeit vorausgesetzt.
vgl. #, 117. aylaa (x, 223), wie sonst
wegıxallle, auch megıxdusc.
291f. einxe, wäre wohl, müsste
wobl sein. — £ntxl. (2, 364), sehr
schlau, von Zmıxifnteıv (zu a, 351).
Statt eines xlonog wird von xAor
zlönıos (295) gebildet. — nrap£Adoı,
überholte (9, 230. zu &, 104). —
aavreogı, navroloıs (Y, 122). — xel
#4 auch wenn es ein Gott wäre, der
mis dir sich einliesse. u, 88.
- Oydrlıs, gewal tiger. su
— #704xı4., anschlagreicher
(y, 163). — oix &p’ Eu., wie ı, 475.
I, 553.
295. uus. xlor. erklärt das ane-
Tawv. — nedösey, wie stirpitus,
redicitus, vonGrund aus (durch-
aus), wohl zunächst von Pflanzen
welche die Erde trägt (d, 229).
296 ff. al. — key. zuy,240. Selbst
schneidet sie die Einrede des Odys-
seus ab. Freilich bin ich nicht weniger
durch List unter den Göttern berühmt
als du unter den Menschen, wodurch
sie sich den Uebergang zum necken-
den Vorwurf bereitet (299), dass er,
der Listige, sie eben nicht erkannt
habe, da er doch ihrer Hülfe immer
ewärtig sein sollte. — Der Rath
(Bovin) spricht sich in Reden (uü9or)
aus (vgl. y, 128 f u, 211), wie die
Klugheit (zsärıs) Athenes in ihren
Listen (xdoden) zur Erscheinung
kommt.
301. zaplaraucı, bis heute. —
yuvlacow, of. — K, 278 f. fleht
Odysseus zur Athene, Are uor ale
&v nayreocı növocı naploıaaaı.
302. za df, und auch.
6, 391.
303 ff. ouvy gehört nicht zu rar,
sondern zu upnrw (d, 678. &, 356.
zu Y, 118). Worauf die yitıg ch
bezieht, deuten WA SE. vA. IN Ü)
135
wracav oixad’ iovsı &un BovAn Te vop Te,
einw 5, 6000 Toı aloa douog &vı moımzoloıy
ınde avanınoaı. cv de reridusvaı xul Avaya,
unde tw Expaosaı um avdewv unse yuvanıwr,
navyıwv, oVveXx üg TAI alwuevog, add anT
naoysır alyca srolla, Piag ünodeyusvog avdow».]
znv Ö’ anausıBöusvog rigoo&pn nokuumıg "Odvooevg‘
apyaltov 08, Jea, yravaı Beorp Ayrıdoarıı,
xai ual Enıorauevo‘ 0E yüg avımv navsl Eioxeıg.
zovro d’ Eywv EU old’, Orı 10% nnagog min 1090,
eiws &v Tooin nroksuilousv vies Ayaıwv.
avrag 2rrei Ilpıcuoıo nokır dısnegoauer airıny,
Piiuev Ö’ Ev vneooı, Heög d’ Enedaoasv ’Ayauovs,
od o8&y Eneıra idov, aoven Aıög, o0d 2von0a
nos &uiis Errıßaoav, Önwg Ti uoı üdyog akakxoız.
[@AR aiei pgeoiv no» Eywv dedaiyuevov Trog
nAouıv, Eüug us Feol xaxörnıog EAvoar.
ueiv y öre Daurawv avdom» Ev rıiovı drum
nicht besonders glücklich an.— BovAg
ze v. T. vgl. a, 211.
306 f. oınTog, wie TuxTog, factus,
wohlbereitet(E,198), wie gewöhn-
lich zux& nomTos, auch evvarerawy,
quxyög, bei duuu xAvrös, Kyaxkurös.
Nur selten edzzoıntos, aber nie vom
Hause (369. y, 434. v, 150). — ava-
rinoaı. €, 207. Andere lasen avaoyf-
09a. — xal avayxy, alxwy, aExalo-
pevos, auch mit Noth (wie schwer
es dir auch fällt). vgl. x, 434.
308 ff. Vor allem soll er sich nicht
zu erkennen geben. — 7avyro» tritt
zasammenfassend hinzu. — oüvexa,
dass. zu &, 216. — NA9ss, rediisti.
— 310 steht z, 189 von Telemach.
vunodeyusvog, praesentisch, exci-
piens, im Sinne von sustinens,
die Gewaltthaten über sich er-
gehn lassend. — Athene will sich
zunächst nur zu erkennen geben; ihn
zu gleicher Zeit zu beunruhigen, noch
ehe sie die Schätze in Sicherheit ge-
bracht, und ihn vor Dingen zu warnen,
auf die es jetzt noch nicht ankommt,
liegt ihr fern. Auch bleibt der mit
302 angeflickte Schluss der Rede in
des Odysseus Erwiederung ganz un-
berücksichtigt, der an 298—301 an-
knüpft.
311—328. Odysseus bezeichnet die
vor allem volle Gewissheit haben, dass
er sich wirklich in seiner Heimat be-
findet.
312 f. a2 ist vor dem Vokativ noth-
wendig betont. — Die nähere Be-
stimmung des Inf. wird hier vom
Hauptsatz doyalfov (n, 241) ange-
zogen (nicht ganz gleich sind ı, 249.
t, 184. 284), während sonst der Acc.
zum Inf. tritt. zu £, 60. — zart,
allem möglichen. Du nimmst jede
Gestalt an, unter welcher man dich
nicht vermuthen sollte.
314—319. Ein weiterer Grund, weu-
halb er an sie nicht gedacht. — 315.
vg). y, 103 f. 118. — eiws, am An-
fange des Verses, wie 4, 80. ı, 376,
nie relus. — vis. zu ß, 115. —
316 f. y, 130 f£. 318. Znere,
darauf, von da ab.— Idov uud’ Ey,
zu d, 240. — Enıßacay. zu ß, 416.
vgl. e, 338. — rı, wohl, wie nach
ögyea e, 509, nach roypa o, 362.
2, 101. 5
320—323. 709, hier unhomerisch
für &ujow. — Ey. ded. nrop, mit
zerrissenem Herzen. datlcodas
vom Kummer nur hier; dedaiyuedvoy
n0p eigentlich P,535. — e0l Zlvoey,
als er an die Küste von Scheria ge-
30
31
31
32
rettet ward. Der sonderuate Ausirusis
nach e, Wi.
— noiv y Le, wi.
Gründe seines Nichterkennensundmöchte dase, het zum vorigen war u
136
13 Iapovrag T Erreeooı nal &s nokıv Nyayss even]
vv dE 08 ngög nargög yovvabouaı“ od yap ölw
325 Hxsıv eis ’IIannv evdeielov, alla vıv allıy
yalav avaorp&pouaı“ GE dE xeproueovoev Olw
tavd ayopsväuevaı, {v 2nüg PpEvas T.resgonevang’
eirte uoı, ei &redv ye Qilnv ds naseld’ inavo.
zov Ö’ nueißer Eneıra Hea,
yhavaumıs 'Adnen"
330 alel Toı Tomürov Evi ornFeooı vonua'
To 08 nal oü duvauaı ngokıneiv dvornvov Eovra,
nvver Ennming 8001 xal ayyivoog xal &XEppor.
[Gonaciws yap x’ aAkos arme alakrıevog 2AIuv
ist Evi ueyapnıcs Idesıv naidag T aAoxor Te’
335 001 d’ ourıw Qikov Eori danuevaı nude nuFeodeı,
zpiv y Erı ang aAöXov reiproesai, Tre Tor abrwg
ständige Beziehung; es muss sich
ursprünglich an 319 angeschlossen
haben. Aber 319 f. stehen im Wider-
spruch mit n, 20 ff.; denn Odysseus
hatte dort die Athene nicht erkannt.
Schon die Alexandriner verwarfen
die vier ungeschickten Verse, von
denen die beiden ersten ganz unab-
hängig von den beiden andern und
von einem ganz andern Rhapsoden
angeflickt wurden. Die Sammler liessen
sich keine von beiden Interpolationen
entgehn.
324. noös narpög, dıös. zu A, 67.
— ov yap. Begründung der Bitte,
die er neu anhebend 328 ausspricht.
vgl. 8, 68 ff. y, 98 ff.
325. xeıv, &u£. Vielleicht ist u’
vor &ig ausgefallen. Es ist wohl auch
hier und E, 478 fxeıy zu lesen, da
Homer sonst das Verbum AYx&:9 nicht
kennt. Oder sollte er 7x&9 nur in
der Bedeutung hierher kommen
gebraucht haben?
326 ff. avaorofyoucı, unabhängig,
während sogleich wieder o/w eintritt.
Der Acc. hängt von aya ab. vgl.
zu ı, 163. — xeor., aus Neckerei,
wird erklärt durch iv’ — nn., um
mich zu täuschen. — ein uoı
folgt so auf Alocouuaı o, 261; sonst
selbständig; auch bei einer zweiten
Frage ein? de uor. — Ixavaıy, wie
ixcıy, von dem Ergebnisse des Hin-
£gelaugens, hingelangt sein, wie
odyEosaı weg sein.
329I— 351. Athene erklärt sich bereit,
volle Gewissheit zu geben.
330. Torouroy, so vorsichtig, wie
sich dein Sinn hierin zeigt.
331 f. Sie liebt gerade deshalb den
Odysseus. — ou divauımı, es ist
mir unmöglich. - 2öyre, wenn
du bist. 332 führt das 79 weiter
aus, indem sie statt der Vorsicht
deren Quelle nennt. &znıns (0,
128), klug, wohl ursprünglich sehr
aufmerkend (rn von einem
Stamme « achten, aeav, wovon
alsıy, alossıy). — ayxlvoos, ver-
ständig, der Gegensatz von 61ylyoog,
der schnell versteht. &xEyowy,
besonnen.
333. conraolwog, zu seinerFreude
(4,523), ist mit 290» zu verbinden,
da es zu fero weniger passend.
alal., nähere Bestimmung zu 21Iwy.
vgl. 309.
335. Ein ganz unbegründeter Vor-
wurf. danusvaı ovdt nuS., Gegensatz
zu idd&eıv, (von ihnen) zu erfahren
und zu vernehmen.
336. An eine Versuchung Jer Gattin
hat Odysseus gar nicht gedacht, und
er kann auf diesen Gedanken erst
kommen, als er von den Freiern
vernimmt; denn Agamemnons Rath
1,455 f. ist später eingeschoben, wie
auch die Erwähnung der Freier A,
115 ff. Ihm ist es zunächst nur um
die Gewissheit zu thun, dass er
in seiner Heimat sei. — zzoly mit
dem Coni. nach ouno, wie x. 175.
— oVTag, 80, unverändert. vg.
,
137
Tr }: N ’ > \ 6 £ c »9
roraı Evi ueyagoıcıy, Oılveai Ö£ ol alsi
‘ a
PFivovoıv vuxtes TE nal nuare Öanev X80Vor.
avzüe Eya TO uev ovnor aniorsor, ak Evi Jung
U
nde, d voorroag OAtoag no navras bralpovg‘
alla or ovx &IEAnoa TToosıdawvı uayeoIaı
ntaTEOXa0LYviTp, OS ToL X0Tov Evdero Ivug,
Xwönevos, örı 08 viov pllov EEalawoag.]
all aye vor deikw ’IIduns dos, Open nrenoldg.
[Dogxvvog uev 60° 2ori Auumv, GAloıo yEooveos,
nde d’ Eni ngarös Auuevos ravigvilog dlain-
[[&yxoIı 0° aurng Ayroov Erıiparov, Nsposıdzs,
i00v vuupawy, at Nnıades nalkovraı ']]
Tovro dE Tor On&og Eori narngepes, Evda 0 noklas
Eodeoxss viymoı teAneooag Enardußas'
zovro de Nngırov Eorıv 0g05 xarasıudvov Vin.)
ws einovoa Fed onedao neoa, sioaro dE xIwr.
nImoerv T üg Erıeıra noAvrkac dios Odvaoevc
yalowv 17 yaln, xvoe de Leidonpov üpovoa».
avrixa dE vüupns NYoroato Xeipag Avaoyur‘
yvupaı Nnıades, noügaı Aıös, ovnor Eywys
oWwEeoF vu Zpaunv‘ vor d’ euywing Ayavjoıy
xaiger. arap nal düpa dıdwoonev, wg TÖ rdpog Ti8p,
337 f. 4, 182 f. 333—338 verwarfen
schon die Alexandriner.
339. aurap soll an ou duyaunı —
tovra 331 anschliessen, und die Er-
wiederung auf 316—319 einleiten, die
äusserst schwach. — azıoreiv, nur hier.
340. ö, dass, wie u, 295. Der Ind.
Fut., wie selbst im Zwecksatze, wo
das vorschwebende Ziel bezeichnet
wird (376). — voor. — £r. A, 114.
341. Tos, nicht Dativ. Eingeschoben
ist auch die Stelle £, 329 f£.
342 f. 2, 102 f. 339 — 343 bildet
eine selbständige Interpolation; un-
abhängig davon ist die der sechs
vorhergehenden Verse, ähnlich wie
320 ff.
344. Jetzt will sie ihm allen Zweifel
benehmen. — &dog. zu A, 263.— Das
Versprechen, das auf die ganze Insel
geht, muss sofort erfüllt werden.
345 f. vgl. 96. 102. öde, nde, hier,
hinweisend. Die Wiederholung ist
anstössig, eben so nach de das be-
stimmende £nt xparös Arufvuos. Wo
steht Athene ?
347 f. Die in mehrern Handschrif- gegengeserzt,
ten fehlenden Verse aus 103 f. können
neben 349 f. nicht bestehn.
349 f. roüro, da, gleichfalls wieder-
holt, wie öde 345 f. — xarnpep£s.
zu ı. 183. — tel. zu y. 59.
351. zu 1,,22.— xarasız. (mit dem
Digamma), vestitns. Lag der Neritos .
so nahe, dass man im Nebel ihn sehn
konnte? Nngırov öpos, wie Alyuntos
zurauög &, 258. Statt Nngıroy würde
man des Beiwurts wegen lieber Nn-
ofrov lesen (vgl. y, 287. r, 431 f.
352 - 371. Odysseus fleht, als er Ithaka
erkannt hat, dieNymphen.an. Athenetreibt
ihn, die Schätze in der Höhle zu verbergen.
352. Der Nebelschleier muss un-
mittelbar nach 344 geschwunden sein;
jetzt kommt dies ganz unerwartet. Die
unmittelbare Folge stellen 352 ff. dar.
Zur Sache vgl. n, 143. P, 649.
353 f. vgl. 250 f. e, 463.
355. zsio. dyaayay. zu ı, 294.
356. Nnıades. zu 104.
357 f. &yauny, dachte. — Den
Gebeten, deren nie ich kauen wollen
(vgl. %, 2AR), werden die Sehen eur
340
345
350
365
An er Yerzı noch NT 0 0
138
13 al nev &G noopewv us Jıög Ivyarıo “Ayskein
zov Ö' ars noooesıne Ya,
360 aörov te Lweiv xal uos @Yilov viov Adern.
ylavnanıs Adıyn“
Yapaeı, un ToL Tadsa uETa PEEOL 0N0L MEADYEwWD.
ahAa xonuare uEr HuxG Qvagov HEOrE0L0LO
Hslouev avrixa vv, iva sep Tade ToL 000 iu‘
365 aVrol dE ppalwusF, Onwg 6X
Cosa yeryraı.
Ws einovca Head düvE Oreog NeROELÖLG,
uaoueın nevduwvag Ava Onsog‘ aurae "Odvoasvg
d000v nrürt EpopEt, X0v00v xai Arsıgea yalxov
) ’ P} 3 [2 ’ < s P 1}
sluara T Eevnoinsa, Ta 0 Dainxes Sdwxuv.
370xal Ta uEv EU naredmns, Aidov 0’ Enednne Ivomoıw
IIeAlag ’A9nvein, xoven Jıög aiyıoxoıo.
zw de nadeloufvw Ispng nraga nvdusy Ehaing
yoal£oI7v urijerngow vUnsepeakowıv OAEI0oV.
zoicı dE uudwv noye Isa, yAavzorıc ’Adnvn'
375 dıoyeveg Aasgzıady, roAvungav ’Odvoceo,
goaLev, önwg urnorngow avamdeoı ysipag Epnasıs,
or dr; Tor Tplereg uLyapov xara aoıgaveovoıy‘
bringen kann. — dıd., Fut. des redu-
plicirten Stammes, wie xzexadnoo,
xeyepnoouaı, xexincoucı, nepidi-
Oonaı u. 8.
359 f. Wenn ich und mein Sohn
amı Leben bleiben. vgl. y, 353 ff.
Dass er einen schweren Stand auf
Ithaka haben werde, ahnt er noch
nicht. — ze0ggwv, ernstlich. zu ß,
230. — Aysisln, Beutebringerin,
bier substantivisch, wie Tosroy&rveıe.
vgl.y, 378. — affy, gedeihn lässt.
vgl. ı, 111.
362. Formelvers (3, 463), mit der
Anrede rexvov am Anfang T,29. vgl. der
auch d, 825. 2,208. Das Asyndeton
wie ge, 393. zu x, 320.
363 f. uuyw, in die Tiefe. Zum
Dativ 2,333. — Helouev. zu (, 262. —
Iva, damit, nicht wo. rzeg schliesst
sich an öya an. ror, nicht Dativ, geht
auf den ganzen Satz. Tye — uluyn aus
2,382. Andere lasen ro: rade neg.
365. vgl. y, 129, Auch hier deutet
Athene das ihn Bedrohende noch
nicht an, will ihm nur sagen, was
er thun solle.
366 f. düve, begab sich in, vgl.
lich dıa on&og (1,447), zata oneloug
(1, 330).
368 f. «000», vollere Form mit
lebhafterm Ausdruck für @yyı, ohne
hervortretende Comparativbedeutung,
wie xallıov, I&00ov u. a. — Epoopeı,
portabat, nicht iterativ, wie we£pEoxE.
— areıpla, unzerstörlich, stehen-
des Beiwort, zu x, 360. — eur. zu
306. Sonst eluara xala, xAura,
oıyaloevza.
370. ev. zu ı, 329. — xarld,
’Odvoasus. — En£9. Hug. ı, 243.
372391. Athene verkündet, dass er
Freier Uebermuth sirafen müsse,
wozu Odysseus sich ihren Beistand
erfieht.
372 f. Der Gegenstand der Bera-
thung wird vorläufig angegeben. —
leons, mächtig. zua, 2. — zudufve.
zu 122. — vneoy., gewaltig. zu
ao, 134.
3741 f. zu a, 28. &, 203. — modvu.
zu x. 401.
376. Jetzt gilt es die Freier zu be-
zwingen. Gleich zur Sache kommend,
stellt sie ihm vor, welches schwere
Werk seiner warte. — zeig. &p. zu
9 81. — Heo., stehendes Beiwort, —
“alöu, um anssuspähn. — üva
o7/os, wie dya vij0oy x, 308. Achn-
a, 254. Zum Fut. 386. zu a, 57.
313. Der Vers soll nur die Dauer
ihres durch avaudtaı und den gauren
139
’ > [4 BL N ’
[urwuero: arıı JEenv aAoxor naı Edva didarıes-] »
c \ N »_.ı [A > ) ’
n dE 00v alei vogrov Odvpousvr xasc Hvuorv
‘ ’ > „ x c ’ > xy oc L .
avrag uEv Ö Einer xal Unioysrar Üvdpi ERAOTWY, 380
ayyeliag rıgoisioa, wos dE ai alla usvomra.
znv Ö’ anaueıBouevos nensEpn noAvumgs ’Odvogevg‘
oa nönoı, 7 udka dn "Ayausurovog ’Argeidao
PIiceosaı xaxhv olzov Evi ueyapoıcıv Eushkoy,
ei um uoı av Exaora, Fed, xara Moigav Eeısıec. 385
aAl yes uitıv Upnvor, önwc Aamzorioouaı aUToUg'
zrüp dE uoı avın owndı, uerog
roAvdaposg Eveion,
olov öre Tooing Avousv Aınapa xendeuva.
al xE uoı WS ueuavia napaoreing, [kavrwne,
xal XE Teımaoaloıcıy &ywr üvdpsosı axolun. 390
[0v vol, norva Hea, Are 10 neöpeace Erragıyorg.]
N 3 >» [1 31.» U
10v Ö rueißer eneıta Fa,
ylavawsıs AInMm°
x ’ „ ’ > [4
x Ainv ToL Eywye napEooouaı, ovd£ ye Aroeız,
ÖINoTE xEv ÖN Taira nevwusda” xal Tıy Olw
' Ze | ’ ’ PL 7 395
aluori T Eyaegalı re nahabeusv Konerov ovdag
Vorschlag genug gekennzeichneten
Benehmens angeben. vgl. 8, 89. —
Enıx., herrschen. vgl. a, 397. An-
ders a, 247.
378. Aus der interpolirten Stelle
4, 117 eingeschoben.
379 — 381. Der treuen Penelope
Verhalten gegen die Freier muss sie
besonders stark hervortreten lassen.
— ödvo., ähnlich wie 219. — 30 f.
ß, 91 £.
383. zu d, 169.
384 f. y9lo. Zuelloy, ich sollte
umkommen, ich kam um (zu o,
232. y, 146), hier im bedingten Satze
ich wäre umgekommen. Auch
der mit lebhafter Entschiedenheit
vorantretende bediugte Satz steht
hier ohne xev (oder av). vgl. dagegen
d, 502 f. — yIlosaı olroy, wie a,
166. «, 303 (neben Y, 87. A, 412).
Aehnlich euder, awreiv Dravuv (9,
445. x, 548). — Exaoıa, jegliches,
die ganze Sache (376 ff.). — Eunes,
gesagt hättest.
388. osov, Evüxac. vgl. x, 462. /,
447. &, 259. Eben so steht wc. —
Avsıy, brechen, zerstören. — xor-
deuva, Enalfeıs, Zinnen, aus der
gewöhnlichen Sprache genommener
Ausdruck (vgl. orspayn), nicht dich-
serische Vergleichang, wie auch der
Spund xondeuvov heisst. — Aum.,
glänzend, schön, nicht auf die
weisse Farbe zu beziehen.
389. usuavia, willig, geneigt.
vgl. e, 375. o, 183. r, 171. e, 286.
A, 13 napos usuaviay Adnvnv. zu
71, 136.— Die einfache Anrede Ti«v-
x@rtıg nur in der unächten Stelle
8, 420.
390. vgl. vu, 49. zu ı, 241. ß, 251.
391. Der sehr störend den Vorder-
satz wiederholende Vers ist unge-
schickt nach X, 2% eingeschoben, wo
dia ed und npöppaoon nrapfaıngs,
wenn wir nicht vielmehr hier die
andere Fassung eines Rhapsoden has-
ben. der dafür 389 weg liess. Könnte
die Rede mit 388 schliessen ? — rrörve.
zu &, 215. — rzoope. zu e, 161.
392 — 428. Athene sayt ıhm ihre
Hülfe zu, doch müsse sie ihn zunächst
ganz unkenntlich machen und er vorab
beim Sauhirten verweilen.
393 —346. Erwiederung auf 387 f.
— xal Alny. zua,46. — Änosıs, wie
1, 126. — teuta nev., dieses be-
treiben wollen (önwg anorloouaı
ausous 386). — rıy’ aydomv uvnor.
za 4, 2. — KOTETOV , srlenden
Beiwort der Krde (ovdacg). zu y,Na>.
Dass sie auf dem Boden deatKänner-
140
18 dvdew@v urrornowv, oF tor Biorov naredovom.
aid üye 0’ Ayvworov tevkn niavısooı Booroioı.
[xaoırw usv Xo0a@ nahöv Evi yraunroisı ueksooı,
Bavdag Ö’ du nepalig Oheow Teigas, aupi de Aeipog
400 &0ow, 0 ne orvyenoıv Idwv avdowrog ExXovıa,
xvvluow dE ToL 0006 napog rrepıxalld” Eovıe,
ws av asındlıog nü0L Urnorngoı Yaveing
07 7 al0xp xai naudi, vöv Ev usyapoıoıy EAeırreg.]
avzog dE newWsiore ovßwrnv eivagyındodaı,
40565 Toı dor dnioveos, Öuwc de
tor Ina older,
zaida te 00» gılkaı nal Eyeppova Ilmvelonsıor.
[dreıs Tovye ovEddı ragjuevov" ai de veuovrau
\ Ü
srao Kopaxos nrergn Ei Te nonvn AgeFovon,
PL) 4 \ [id c
godovocnı Bahavov uevosızea nal uelav üdwp
410rivorngeı, TSF deoaı Toeper TEedaAviav akoıgrv.]
IFA ueveiv xal narıa napnusvog EEegssodat.
sals fallen, bleibt unberücksichtigt.
Auch £!yxep. (vgl. «, 458) ist ohne
Bezug auf den wirklichen Freiermord.
— ßlorov. zu A, 116. 488.
397. vgl. 191.
398—401. xapıpeıv, welk machen.
— yvaunı. zu A, 394. — Eardas.
zu (, 231. z, 175. Statt favdag hat
man ovlas, xalas, rIadas vermuthet.
— Auigos. v, 206 Aalpea. vgl. 434 f.
— 6 xe Eyovra avdownos Orvy£yoıy
idwv, „so dass ein Mensch den (oder
dich), der dieses trägt, verabscheut,
wenn er ihn sieht“. Andere lasen
&y3ownov, wonach ein rıs zu denken
wäre. — Die drei Verse verwarfen
mit Recht die Alexandriner. Die Be-
schreibung der schäbigen Lumpen ist
hart, und die genaue vorherige Be-
schreibung der Verunstaltung über-
haupt nicht an der Stelle. Auch
müsste die Stelle ganz genau unten
430—438 entsprechen.
402f. wc &y, xev, mit dem Opt., auf
dass. vgl. 3, 21. 239. 0, 538. —
T0v— Eleıneg. A, 68. d, 112. — Auch
diese beiden Verse sind unächt. So
unpassend sie sich an das xyvloow
anschliessen, so wenig können sie
auf das navreocı Bporoicıy 397 fol-
gen, ja der Absichtssatz mit deıxd-
Atos stimmt nicht wohl zu ayywozov
T8VEw.
404— 406. Neben dem, was sie
selbst thun will, verkündet sie ihm
bloss, wohin er sich sunächst wenden
soll. — elooy., wie 2I9ov Es (zu,
nach) deonowvearv £, 127. vgl. oe, 116.
v, 372. x, 436. zu 8, 172. — Entlovoog,
Wächter. zu a, 273. y,411.— öuös,
in gleicher Weise, wie früher,
das sich von selbst ergänzt. vgl. o, 34.
Aehnlich /, 605 „wie im andern Falle“.
Dass es nicht auf das Folgende sich
bezieht, zeigt o, 39. — nmıa older.
vgl. o, 557. zu «, 428. 8, 230 f.
407—410. Die weite Beschreibung
des Aufenthaltes des Sauhirten ist
für Odysseus unnöthig, da dieser noch
an der alten Stelle wohnt, wenn er
auch seinen Or«guös neugebaut hat.
— aveooı nap., bei den Schwei-
nen weilend, im Schweinhofe (vgl.
d, 640), worauf dessen Lage näher
bestimmt wird. — Der Koraxfelsen
(ist x0gaxog zu schreiben?) und die
Quelle Arethusa gehören zum Gebirge
Neion, wovon auch die Nymphen be-
nannt sind. Auf Thiaki heisst heute
ein Felsenthal am südöstlichsten Vor-
sprung der Insel Kopax« rreroe, und
von der Höhe ergiesst sich eine Quelle
ins Meer, aber auch an der Nord-
westspitze heisst eine Felshöhle orör
Kopaxa. Die später aufgekommenen
Bezeichnungen sind an sich ohne
Werth, — Balavoy. zu x, 242.
ntlav. zu d, 359. — re9., voll,
reich. vgl. 245.
411. ueveıv, verweile. Weshalb,
deutet das Folgende au.— rtup., wie
&, 315, nagelöpavos 8,1.
141
[öye av Eywv EIIw Inagımy &s xahlıyvaıxa,
ITnh£uaxov nalzovoa, Teöv pidovy viov, "Odvooei,
ög Toı 2 svoixopov Aaxedaiuova ag Mevelaov
(WYETO rEVOOUEVog usta Oö» aAkog, 7 nov ET ling.
nv Ö’ ananeıBöuevos re00&yn rolvuntıs 'Odvoosus‘
tinte Ü ag 00 ol Zaıneg, Evi Gpgeoi navı sldvia;
n iva nov nal xeivog ahwuevog aAysa mraoyn
7LOvrov Et Grgüyerov, Biorov dE oi aAkoı Edwaırv;
zöv Ö’ nueißer Erreıta 80,
ykavawruıg Aa
un Öör, ToL welvog ye kinv &vFuuog Eorw.
aurn uw nourevov, iva nAkog E0IAov Ggoızo
1eio 2IIWrV.
> x ’ “
arap ovrıvy Eysı növor, ahda Exrrkog
T > m
noraı &v Arpeidao Ööuoıg, naga d’ Aonera xeitan.
3 , x
j uev uw Aoxowaı ‚yEoı oby vni uekalyn,
/ - u ’
lEuevoı xteivaı, oliv srargida yalav intodaı“
3 N >» > 37 \ Li _
alla ray ovx Olw‘ rupiv xal viva yala nadedeı
> w
Avdewv urnoriewv, oil Toı Biorov xaredovonn.
412—428. Ein späterer Zusatz, um
das Zusammentreffen mit'Telemachvor-
zubereiten. Die Verwandlung 429 ff.
kann nicht durch Zwischenreden von
der Hindeutung darauf (397. 402 f.)
getrennt sein. Der Athene genügt es,
dem Odysseus den Rath zu geben,
wo er über die Verhältnisse Auskunft
erhalten könne; dass er darauf das
Weitere selbst beschliessen und un-
erkannt in sein Haus treten werde,
versteht sich von selbst.
412 f. Man erwartet statt dessen
„dass ich deinen Sohn dorthin senden
werde“. xallıyuvaıxa, frauenpran-
gend. Die Odyssee hat diesen Acc.
nur hier, die Ilias ein paarmal als
Beiwort von Griechenland (Ayaside,
Ellada) und von der Landschaft
Hellas (J, 441).
414 f. evpur. Aax. zu d, 1.— @x.
nera 00V XAkos, ging auf Kunde
von dir aus. vgl. a, 184. y, 83. —
Das einmalige 7 n (mit Weglassung von
ne xe) ovxt), wie z, 138. 7, 325. Der
Opt. eins, lebest, weil die Mög-
lichkeit als Gedanke des Telemach
auftritt.
417— 419. Ein herber, bei dem
Glauben an Athene kaum zu erwar-
tender Vorwurf. tinte T’ ago,
warum denn. zu a, 346. — Zeırzeg,
dass ich noch lebe. SBie hätte ihn
ironisch, etwa darum? wie d, 710.
A, 203. zovrov en’, auf dem
Meere. ß, 370. n, 239. — Blorov —
&dwoıv. vgl. 396. a, 160. — Statt des
Coni. lasen andere Zdovoıy, wonach
der Satz frei hervortritt.
421—424. Sie beruhigt den Odys-
seus und klärt ihn auf. — Ev9uuıos,
sonst zarasvuıos. NOUNEUOV,
sonst änsunov. — Iva— &poıto, nach
E, 3. vgl. a, 95. auch zu «, 5.
n0vov, Noth (n._192), wie der Ge-
gensatz &xnlos noraı (ß, 311) zeigt,
was durch die folgende etwas sonder-
bare Beschreibung des Mahls erläutert
wird. — &onere, nur hier so absolut.
Anders d, 75.
425—428. Sie verschweigt nicht der
Freier Nachstellung, die aber vergeb-
lich sein werde. vgl. d,842. Für ve&oı
(zu v, 361) erwartete Ten UYNOTAgES.
— 426. 6, 823. — ade, dass sie ihn
tödten. vgl. y,255. — nolv xal, eher
noch, wie 4, 29: IIolv uıv xal
yApag Ines. — uva, wie 394. —
zagesı. zu A, 301. — 428 (vgl. 396)
fehlt in sehr guten Handschriften.
Freilich ist er o, 32 nach der be-
stimmten Erwähnung der Freier und
nach der Beziehung der ganzen Rede
besser an der Stelle: aber sollte ihn
nicht der Interpolator unserer Stelle
415
420
425
wit den übrigen \ersen won don
davon abhalten sollen. — 7 Iva nov, herübergeuommen hahent
13
a ’ ’ «ot \ 3 ! >
ME AR (vr pauzvr bapdım erreucooeın
> ’
Adyın.
430 zuoWe user ol Jona xaho» Eri rawıttoloı ueheogtr,
N > > Bi Y > \ x ’
Eavdas d Er nepalns HAcce Toigas, aupı de depua
‘ [d - - 1
zravreooıy uel£eooı naAaınd IMKXE YEEDYEOS,
’ ’ ce» [4 2} Gi
xrulwoev ÖE 08 0008 rrag0oG reepinallt Envre.
augpi dE uw banog allo xaxov
Balev nde yıravo,
435 diuyalka, ÖVrOWvEO, KUxy HSUOGUYLEVE Kurven.
augpi dE iv ueya Ötgua sayeing too Elagpoıo,
14
iv Vorhause seines neugebauten Hofes. Tongsum, holperig. —
yıhor.
Öwxe dE ol Oxirregor nal asında zenen?,
rUnva ‚swyahenv, &v dE erongog zer Gogrue-
ıuy ws Bovksvoarre dıeznayer. N uEv Ennscra
41085 Aansdaluova diar Eßn mera naid' "Odvanoc.
E.
Odvoofwg ngüs
Evuarov öyılla.
Aörag 0 Er Auudvog noo0&ßn Tongaler arapnev
x0p0v av ührevra di änpuas, n 08 Amy
429-440. Verwandlung des Odyssens.
Trennung.
429. wg ist nur hier von yauervos
getrennt. Die Stellung des zum Haupt-
verbum gehörenden wıy bedingte der
Vers. zu |, 24. -- Zneuaaoearo. zu
x, 238.
430 — 433. vgl. 3993—401. Der Dich-
ter schrieb wohl (of hat das Digamma)
xäpıev ol. zu &, 234. Das Ausfallen
der Haare wird zunächst als Folge
des xapıpeıy erwähnt. — Den ypws
xalös macht sie zu einem Egu
Y 05. — du! gehört mit zavr.
pti. zusammen (zu ß, 427). Die
Haut liegt um die Glieder. — ne-
Anuög yegwv, wie yonvs aalauyevns,
wj00s duyıpvrn (a, 50). — napog,
bisher.
434—435. Sie gibt ihm Bettler-
tracht. — daxos, Tuch (£, 179), hier
zur Bezeichnung der umgeworfenen
xieive, wie papos (zu Y, 467). daxsa
bezeiehnet immer Lumpen. — 435
geht auf beide, wogegen dllo aaxdr
grammatisch nur auf daxos bezogen
wird. xuxög, von seinen üblen
Folgen, wie als4 Beiwort des Rei-
fes (&, 467). — senopuyusvos, wie
dxayuevos, alyun (vgl. eiyundn),
toyos. Zur Kntstellang dureh den
Rauch vgl. 7, 7. 9. — Die alte kahle
Rebshaut gehört gleichfalls zur Bettier-
tracht, um die Löcher der Lampen
etwas zu bedecken. — reyeins, ete-
hendes Beiwort (zu (, 104), wie gleieh
darauf aelxıs (aeexlleos 0, 35T). —
Auch der Stab gehört zur Baettler-
tracht (ge, 202 f.). Daher trugen ihn
die Kyniker. — Ey, daran. — asgo-
os, gewunden, zusammengedreht
a x, 167). Er bestand nicht aus
Leder, sondern aus einem Seile. —
«&oorno. A, 609 f.
439 f. duezwayer. trenntem sich.
äneerae, dann. Der ganze Vers aus
A, 531 von Thetis und Zeus wo 533
folgt: Zeug de £&öv eds
440 nach &, 19 f. [An der Stelle
dieser Verse und der vier ersten des
folgenden Buches stand wrspränglich
etwa: H utv Ge s lofasa udhıy
alıv‘ aurap "Odvaasus (ra, 177) ner
Es Auudvos, öpg’ Exsro dior vophör
(&, 57). Der Rhapsode, der oben
412—428, auch 447—410 einsehob,
änderte hier.]
VIERZEHNTES BUCH.
1—28. Oabyssews findet den Eumäss
I—4. Aıufvog. Die Höhle lag &m} xou-
tTög kıulvos. — neooeß., betrat. —
yärov dy’
binevse AK, I Gamas (m, RN
sıeppade diov Tpngßav, 5 vi Bımsoıo ualıora
143
xıdero olanw», odg xrnoaro ding "Odvovevc.
zov Ö’ öp Evi noodouw eve huerav, Erda ot aoın
tymAn dedunto, nrepionentp Evi Xp,
xain Te ueyaln te, negidgouns‘ Hr da ovßwWeng
aträg deiuaf TEe0oLy ANOIXOErOLO Aransasg,
voogıv deorolvng nal Aatgrao yEporras,
Örroicıy Ausooı, xai EIolyawmoev üxlodw.
oraroodg d Exrog Elacoe drauseges Erda xal Erde,
NUXVOUG anal Salıcas, v6 uschar
» > Am \ ’ [4
Evroodev Ö avAig Ovgeor; dvmmaldera rassı
’ > ’ 3 ı [4 ı c ,
zAmolov alknlwv, euvag Ovoiv: Ev dE ERaos
TLEVENKOVTA OVEG Xauareıvades
ist enge mit arapnnöy zu verbinden,
als ob ein 2ovce» (x, 128) dabei
stände. — 7, dorthin, wo. — nE-
goade, bezeichnete, angab («,273.
n. 49). — diov. zu 0,14.— vUyogporv,
zur Bezeichnung der Wohnung des
Saubirten, ähnlich wie &ig bei Per-
sonennamen steht (zu », 404). —
Bıoroso, für das Vermögen. zu Ä,
490. — ous —’0d. vgl. «,398. v, 265.
Laertes hatte den Eumäos gekauft
(0, 483). [Dass die mit », 407 E£. in
Verbindung stehenden Verse unächt
seien, ward zu x, 439 f. bemerkt.)
5. nocdouos (d, 302), der vordere
Theil des Hauses, hinter welchem das
Wobngemach liegt, sonst ufyapoy,
bei der Jündlichen Wohnung xAıafn
genannt, wie die Lagerzelte. Zu bei-
den Seiten des zg0douos beginnt die
um den Wirthschaftshof laufende Stal-
lung, avin. zu ı, 184. — eupe, sraf.
zu ß, 299.
6. a, 426. ı, 185.
7. da leitet die folgende Beschrei-
bung bis 14 ein.
8. eurös, allein, wird näher be-
stimmt durch de/uaso. Das Medium
nur noch (, 9. So steht fazröy ory-
aeyıo (A, 480), ornamueros (zu, 402)
neben daroy oräoa» (PB, 425), Fayero
uvdws neben naye u. (a, 28. 367),
aysßjasıu neben aveßaıys (y, 481),
ohne Unterschied der Bedeutung. zu
v, 231. o, 500.
9. v004.ı, ohne Betheiligung, wie451.
10. durög, herbeigeschafft, wie
&, 267. — EHolyxwos, umzog, ähn-
lich wie aregayovodaı x, 195 Ypıy-
x2ög von der um die Mauer laufenden
&
5
10
dorög ampıxEeaodes.
EOXAEOWYEO, 15
Zinne, ähnlich wie aregayn (xon-
deuvov), aber dass die Dornhecke
über die Mauer sich erstreckt oder
gar auf derselben gestanden, ist nicht
zu denken.
11 f. Zum weitern Schutze der
Mauer war noch ein Pfahlwerk um-
ber angebracht — diuuneges, von
Anfang bis zu Ende. — !v9a xal
£v&a, nach beiden Seiten. vgl. n, 95 f.
— zuxvoug xel Iaukas. zu u, 92.
&, 480 f. M, 57 ox0lonas nuxvrous
xal ueyalovs.— Oö utlav, der Kern
nten, medulla) im Gegensatz zu
Binde und Splint. Dunkel ist der
Kern der Eiche blosa bei der Schwarz-
eiche, uelaydopvoy, und daher ist nur
diese hier unter dgug gemeint. Schon
die Alten riethen Rinde und Splint
von der Eiche abzuschlagen, was hier
Gugpıxealtıy ist, umher abspalten.
den Kern vom Splint, circumcidere
ad medullam, um starkes Holz zu
erhalten. Das ro gibt substantivische
Bedeutung, wie in os a4loı (a, 26),
ol ogıaroı (a, 211), T6Y apıorov ($,
19), za Exaoıa (u, 164), 70 xonyvov
(4, 106). Eben so beim Particip,
wie röy ayovıa, To Yıxznoavrı, TOY
zoovgovia ($, 262. W, 325. 702».
13 f. Die Schweineställe waren im
Hofe gebaut. — Das Imperf. nach
den Aoristen ohne Unterschied der
Bedeutung. vgl. den Wechsel der
Zeitformen e, 251 — 255. 283— 267.
ı, 309 f. 314 f.
14—32. N&here Augabe dor Zahl
der Schweine. aaa
15 f: vv. 8a %, I.
Toxad ss truchutt gende. — taröc,
144
11 InAsıaı, vonddss. Toi d’ ügosves Exrog Lavor,
noAAov navpoTsgoL‘ ToVg yap uivudeoxov Edovres
avrideoı uyyorigss, &nei noolalls ovßweng
lei Larpspewv oıdluv Töv ügıorov Enavıwv'
2001 dE zeımxoonol Te nal Einnovıa nekovio‘
\ \ ‘ ’ ’ y\ 7»
rap ÖE nuveg Imgsocıv Loınores alev Lavov
1£000g85, 005 EIGEWE oußwrrg,
deoxauos avdowr.
avtog d’ Aupi nodeaoıw Eois apaeıone nedıdla,
aurwv degeua Posıov Evyposc.
oi dE dn aAdoı
25 wyovr Gldvdıs GAlos Ay Aypousvoroı GVEdaL»,
ol zpeis‘ Toy dE veragrov anonpo&nus rıölıyde,
cv aykuev UVYOTKg01Ww Unegpiakloucıy, avayın,
öpe' ie0EVOaYLES xpELuv Xogsoalaro Fvuor.
&Eanivng 6° "Odvona Yönv xuveg bAanöuwpoı.
3001 uev nexinyaneg Enedpauor-
&Lero xsgdoovyn, oxnnzeor dE
unter einem nahen Felsen. vgl.532 f. —
Iavov. Am Tage waren alle Schweine
auf der Weide. vgl. 25. 7, 3.
17—19. uıvuseoxoy &d., verzehr-
ten bei ihren Mahlen. vgl. a,
250 f. Von Verminderung der Zahl
steht uıyu9eıy bei Homer nicht. —
avıldeog, gleich loodtos, Heosıdns,
nur hier Beiwort der Freier, da keines
der stehenden in den Vers passte.
Zur Sache vgl. a, 91 f. &, 27 f. 106.
21 f. Ino wird ganz besonders vom
Löwen gesagt. Der Vergleich geht
auf Stärke und Grösse. — öey. av-
dewv. zu y, 454. — Diese Verse
müssen sich dem Zusammenhange
nach auf die zunächst genannten
&o0sves beziehen. Aber 526 ff., wo
der Sauhirt zur Nachtwache zieht,
wird keiner Hunde gedacht, während
sie 29 f. im Hofe des Eumäos vor-
kommen.
[Sind 17—22 ein späterer Zusatz?]
23L Was Eumäos eben anfing. —
gpagıoxe, wollte an seinen
Füssen abmessen. Er hat den
einen Fuss auf dem Knie liegen, und
schneidet danach die Sohle zurecht;
dass er das Leder in der Hand hält,
zeigt 34.— euyrpons, wofür später &Ü-
x000s, &Uypws, die von Yoda stammen,
wogegen bei &uypong der Stamm ypo
(vgl. zow-vuraı) zu Grunde liegt.
So stammen such dvanyns, Svoruyns,
€vyx7s nicht von yn, ruyn, aur
avrag "Odvooevg
Ol EXTLEGE YELEÖS.
sondern von den zu Grunde liegen-
den Stämmen, zu &, 493.
21— 28. Ueber seine abwesende
Hausgenossenschaft. od — alloı
(«, 26), die übrigen, die zu ihm ge-
hören. — allvudıs allog, wies, 71.—
eypöuevor oveg, die Scharen der
Schweine. vgl.”,3. B,481: Tavpos
PoE00ı ueranpfneı aypouernoıy. —
of roeis. zu Y, 299. — anompoßnxe,
hatte abgesandt (y, 327), be-
zeichnender als das einfache zgofnxe
(d, 141); zo0 ist keineswegs vorher.
vgl. 18. — avayxn, wider Willen.
— Örpom deutet auf die Bestimmung
der Freier, nicht auf die Absicht des
Eumäos — ito. Jedes Schlachten
war zugleich ein Opfern, da mean
Theile des Thieres den Göttern wid-
mete (zu y, 456); daher fepevcır fast
gleich oyateıy. vgl. 74. 414. — x0-
e£oaosaı Yuuov (9, 98), das Herz
sich sättigen, wie Yyow polva Teg-
zoucı d, 102, Svuoy Erepnero oicı
y‘ oıcıy $,45 neben ty öye Ivuov
reone I, 189. xopeeosdeı und T&p-
2809: mit xara Fvuov, yotva und
Yvu@, gyoeol. Anders @, 318.
29 — Tl. Freundliche Aufnahme be
Eumäos, der mit rührender Liebe seines
verlorenen Herrn gedenkt.
29—31. Die Hunde liegen hinter
Eumäos. vgl. rn, 4 f. — vlax., bell-
gierig, zu y, 188. — xexiny. zu
06. — xeg9 Guy, K\ü glich (8 I),
Tee
U |
145
’ T u
Ev} Er m nüg oradum asınelıov naFev ülyog,
b3 Pr
alla oUßwWrng Wa, 7I00L xgaııvoloı HEeTaonW»,
E00vT Ava n00FUE0V, OXLTOg bE OL EXTIEDE XELoöc.
\ A € ’ - ' BP]; „
Tovg uErv OuoxAroag 0evev xuvag adkvdıg aAkov
nvavnow Aıdadeooıw‘ 6 dE monokeıner avaxta
3 ‚ 3
w yEgov, 1, OAlyov 08 xuvsg dLednAoarro
ESarnıivng, al nEv or Eheyyeinv nareyevag.
x [4 . Bi \ [4 „ J U
xaı de uoı alla Heoi booav aAyeu TE 0TOvayag Te‘
) N N
arrıJlov yap avaxrog Ödvonuevog xal axeiwv
T „ N) ’ ’ > ’
rucı, aAknıcıv dE avag araknız arırallw
»„ . 3 \ 6” , ’ ’ y E%
eduevar' avtao neivog, EEAdOuEVog zrov EIWÖTG,
[27 P} h) > > ’ > 5 - ‘ ’
nAaser Er ahlloIgowv avdowv Öjuov Te rrokıy TE,
ei srov Ei Sweır nal HgG Paog nekloro.
3 > ’ ’ Ve > 7} ‚ . \ D Dr |
aAA Eneo, #Auolıvd Louer, YEpo», Opoa xul AUTOS,
un
35
40
45
OiToV al 0lvoLO K00E00«NErOG
xara Fuuov,
D 7 [8 ’ ) x \ < [4 ‚ 3 > [4
eLrınS, OTLiOFEV E001 aa 0717000 ande avering.
a > \ ’ >» c 1
wg eistwv AAucıyyd 1,y7,00T0
geht auf beide Verba. Um die Hunde
nicht zu reizen, hockt er nieder und
lässt den Stab zur Erde Iallen. —
&xreoe, wie 34. x, 17. Llier vom ab-
sichtlichen Fallenlassen. vgl. ß, 80.
32—36. Doch diese Vorsicht hätte
ihn wohl vor den Hunden nicht ge-
schützt, hätte nicht Eumäos die Huude
verscheucht. — ora3uos, hier Jer
ganze Hof, die au); sammt dem
Hause. — alla, häufiger e? un wie
€,427. 9,385. — wxa wird erklärt durch
n00l xgaııyoicı atraonwWy (nach-
setzend, den Hunden). Z2189 f.: OEwv
&xiyavev Erelooug wxa al, vunw
TniE, TOOL xzgMıTFrOoI0ı HETRONW». —
aya, nach, von der Richtung, wie
T, 212 ava noosVguv TEergaunevog.
— noosvgor, der auln. zu a, 103.
Odysseus hatte die auln bereits be-
treten. — OxÜr.--yeıpds. Er liess das
Leder fallen, ehe er lief. — öuoxinons
ist gleichzeitig ınit oevey. — rovs wird
erklärt durch xurag. — Aı$as, epische
Weiterbildung von A{#os. vgl. w, 193.
Mehrmal muss er nach ihnen werfen.
— dE, Gegensatz zu uer. ö hebt das
unveränderte Subiekt hervor. vgl. 77.
y, 219. — ävaxta, seinen Herrn.
37 f. o4fyov, nur hier, um ein
kleines, beinahe, ähnlich wie
zur90» ı, 540. Man hat statt dessen
ding tyrogßns,
Deutschen der Coni. Plusyquamp. Der
Ind. Aor. ınit xy von der nicht
stattfindenden Handlung, wie 32. d,
363. — dusdnl., sie hätten dich
verletzt: dıa, verstärkend, wie bei
den Verbis des Beissens, Brechens,
Zerstörens. — x«el, und dadurch.
— xaraylav, ein starker Ausdruck
für bringen, eigentlich von oben
herab ausgiessen ($, 12). vgl. v, 142.
Nicht xar£ysvay.
39. xatd alla, noch anderc. zu
0,391.— dooay, zutheilten, wien,
242. — orovayas, Jammer, von dem
Gegenstande des Jaımnmerns, ausser
&iyea, in gleicher Weise mit ögun-
para verbunden. Anders &, 84.
40. ödve. xal dy., trauernd und
klagend, stehender Versschluss.
43. Er ailode. avdomv. a, 183.
‚251 f£ — düuog und nödkıg ver-
bunden, wie /, 3.
44. d, 533. [39—44, worin er noch
hofft, dass Odysseus lebe (anders
68. 133 ff.), scheinen später eingo-
schoben.]
45 f. Zum Asyndeton zu x, 320. —
xlıolnyde. zu 9. xeı deutet auf
den Inhalt des Participialsatzes hin;
auch, wenn du dich gestärkt hast.
— Zur ganzen Einladung u, RC.
8,60 E. — zurı Jupp. m BD.
pn. SI KIrd 10 UN
48, yynaaro (zu y, DIOR UK
AN
oo ———
zaya oder uala xev vermuthet. Im
Lat. paene mit dem Ind, Perf., im &mt y, 85 verbunden.
ODYBSEE. 1.
146
14 eloev d’ eloayayııv, Öwrrag Ö’ ürexeve daoslas,
50 2oropeoev d’ Eni Öepua lovdadog Aypiov alyoc,
> m ‘ \ ‚ En »» ’
avrod Evsuvaroy, ufya nal dacv. Xaipe d' Odvooeis,
[<2 [41 c [4 Pl) > » >» > > J
örtı uw WG VnEbEXTo, ErtOg T Epar Ex T Ovoualer‘
Zeig tor doin, Eeive, nal asavaroı FJeol aAloı,
a ’ 3 [4 c [4 c
orrı uakıoı EHeleıs, Orı me gOppWv Uredeko.
55 zov d’ anausıßöuevog nooo&gpns, Evuaıe ovßara '
m) P 2} G vv» eo) > ' [2 P}
Eeiv, ov uoı Feuug ET, 000 £1 naxiwv aEIEV EAIoı,
- P} - \ ’ ) ca
Seivov Orıunoaı" rıgog yao Aıog eioıy ünavrss
’ [4 ’ >
Eeivor Te ntwyoi te. docıg Ö
oAiyn te Qiln ve
‘ € [4 c x [ ’ h] [4
yirevaı Nuereen“ 7 yap duww» dixn Eativ,
60 lei deıdıorwv, OT Ertıngarewow Gvaxzeg
y mw \
ol v&ol. T, yap Toüye Feol xard voorov Eönoer,
ds xev Eu rdunewg dpikeı xal
49. eicay. vgl. a, 130. — di fügt
die Ausführung an, wie er ihm den
Sitz bereitete. — Die dwnes (x, 166)
sind dicht mit Blättern bewachsen;
denn sie sind noch grün (a, 47).
Hätte der Dichter auf die Masse deu-
ten wollen, so musste er Jaueıas
sagen. Stühle hat Eumäos nicht, Auch
dem Telemach bereitet er zz, 47 ei-
nen gleichen Sitz. Eben so bediente
man sich später zur Noth einer sol-
chen otıßag.
50. ?ov3as, knotig, wulstig, von
den Querknoten, Wülsten (Iov9oı,
Auswüchse), durch welche sich die
Hörner des Steinbocks (&ygıos alf,
später irrig alyaypog, wio OUaypos
u. a.) auszeichnen. Die Erklärung
zottig ist ohne allen Halt. Im Ge-
gensatz zum Steinbock scheint Z£alog
eilt (A, 105) die Gemse (etwa die
glatte) zu bezeichnen.
5l. aurovü, sein, wie 135. d, 643.
— dvevvaıov, Subst., wie , 35,
Lager.
52 fi. && T’ dvon, zu ß, 302. —
Zeug zal— alloı, wie y. 346. zu &, 7.
— örrı udı. &$. Aehnlich #, 33 f,
— ngögewv, willig. zu ß, 230.
55. Des Vokativsa hat sich Homer
bloss aus Rücksicht auf Metrum und
Wohlklang in diesem Einleitungs-
verse von Reden bedient, doch nur
bei Patroklos und Eumäos, selten bei
diesen und andern, besonders bei Mc-
nelaos, in anderer Verbindung. Et-
was Gemüthliches darf man in dieser
“tiow O7a0Ge»,
beschränkten Wendung nicht suchen.
Bei der Anführung der Rede .:r: Zu-
mäos wechselt unser Vers mit ähn-
lichen (121. 401. o, 351). Den Nomi-
nativ Euumrog hat der Dichter hier
immer gemieden, da ihm Evuaıog
Ugopßös nicht gefällig geklungen zu
haben scheint. Bei Odysseus, an dem
doch der Dichter so innigen Antheil
nimmt, hat er den Vokativ so wenig als
bei dem metrisch gleichen Ayıldavs
(nur einmal I/nA£o; vil).
56. FEuıs, fas. zu Y,45. -- xaxlov,
ein elenderer, ärmerer. vgl. d,
754. 7, 212.
57 f. & 207 £.
59. nuer£on, meine, wie x, 334.
— 7, dies (zu y, 45), doc öllynv
dıdovaı. — dien, E90g, Art.
60 f. Der eigentlich zu duawy ge-
hörende Satz mit öre wird an das
begründende else derdıorwy ange-
knüpft. dedımg praesentisch.
avaxıes ol veoı, wie dyno W@piaTog
(A, 288), veov Wr nowrlor (O,
655 f.), naid« Tov apıaror (I, 242).
vgl. zu ı, 65. — Unter den jungen
Gebietern versteht er die Freier. --
Die Erwähnung des unglücklichen
Odysseus fliesst hier nothwendig aus
dem vorigen Gedanken. — xarfdr-
oay, haben gehemmt. vgl. d, 380.
a, 195.
62—67. Dieser hätte mich gut ge-
stellt, wenn er zurückgekehrt wäre.
Der letztere Satz tritt 67 erst nach
einem neuen Hauptatze ein. — ty-
/reiern, in der Odyssee auf Eumäos duxfus. zu n, %6. — Das imperl.
Km
SEE
147
ola te @ olxmı Avab euIuuog Eduxer, _ rn
olnov TE nAjoov TE oAuuvioeny TE yuyalna,
ö5 oi noAla name, eög 6° Er ägyo» as,
og xal Zuol zöds Zgyov atkeraı, w &ruuluro.
To xE ue noll Wynosv Aval, si auzos dynon'
air DiEN. wc wpeil "Elkuns and pükov ÖAdodaı
zro0xvr, Erısi noAAwv avdgwvy Uno yovvar EAvoey'.
nal yao dxeivos Eßn Ayausuvovog eivera Tuung
"IAıov eis eirrwiov, iva Tawsogı uayoıro.
üs einwv Lworigı JoWg avr£agys yıröve,
Pr d’ Iuev Es ovpsovg, 69 EIvsa Epxaro xoigwr..
Evdev Elwv dV’ Eveıxe, xal Augporägovs iEgsuoe,,
edoE TE uiorulidv Te nal aup Oßskoioır Zmewger.
Ontiioag Ö’ üga nova pEowv agsdnK Odvonı
IEgu' avrois oßskoiwıv‘ 6 d’ Alyıra Asınd nakuver.
&r 8’ apa xıoovßiw xievn uelındea olvor,
kollcı neben ÖOnaoasy nur aus me-
trischem ‚Grunde. — 63 f. führen
x17j0ıy weiter aus. oa, wie a, 313.
n, 106. — Edwxev. Der Aorist von
dem, was zu geschehn pflegt. — xi7-
005, sonstiger Besitz (Acker und Vieh).
zu 4, 490. — zolvuuv. soll die Trefi-
lichkeit der Frau bezeichnen, wie zap-
HEyoı alpeoißorcı herrliche Mädchen.
65 f. fügen zu olxjı die nothwendige
nähere Bestimmung hinzu. — eos
dE£, lose Anknüpfung statt xal ®, —_
Inaf£n. Die Praeposition steigert.
zu a, 351.— r®, weil ich ein treuer
Diener. — wyno&, hätte gefördert.
— avroH 2y. vgl. a, 218.
68 f. os wwpelle, dass doch. zu
a, 217. — 7oöxvv, eigentlich aufs
Knie stürzend (vgl. els yoyu nuf-
av, Balleıy u. a. von Ländern
und Städten), ganz nnd gar (mit
Stumpf und Stiel), ähnlich wie
zur axons, xer& xonser. Die ur-
sprüngliche Bedeutung schwebt beim
Worte gar nicht mehr vor. — yov-
vara Aveıy, stehend vom Tödten des
Gegners, von der Vernichtung der
Lebenskraft. zu d, 703. v, 352.
70 f. xal yag schliesst an ölsro
an. — Zßn, wie häufig, vom Fahren.
vgl. o, 211.— zıuns von der Sühne,
die Agamemnon von den Troern ge-
winnen wollte. 4, 159 f. sagt Achil-
leus, die Achäer seien nach Troia
gegangen, um dem Menelaos und
Agamemnon Tıugy apvvodmu 7IQösS
Towwy. — eun. zu ß, 18.
72—113. Mahl, wobei Eumäos den
Uebermuth der Freier schildert.
72 #. Im Hause löste man den
Gürtel. — £9ysa (zu x, 526), häufig
in der Ilias von Thieren. — £oyero.
vgl. 15. — fdgsvosv. zu 28.
75. vgl. 9,462. — evaev. zu ß, 300.
— re — te wie a, 246.
16 f. örnr. von einer vom Vorsetzen
ganz getrennten, YEgwY von der un-
mittelbar dazu gehörigen Handlung.
vgl. a, 127. — avr. Ößel., sammt
dem Spiesse (zu », 118), nicht auf
einer Schüssel (@, 141. $, 69). — 0,
Eumäos. zu 36.— Gerstenmehl wurde
zum Fleisch gegessen. Eumäos streut
es auf den Tisch ans, nicht auf das
noch am Spiesse steckende Fleisch,
wo auch rn} unerlässlich wäre, oder
der Dativ, wie 429, wo von den
unola die Rede ist. Es berrscht hier
die allergrösste Einfachheit, daEumäos
sich vor dem Bettler nicht zu scheuen
hat. Anders behandelt er den Tele-
mach 77, 49 f., wenn dieser auch kein
frisches und kein so gates Fleisch
erhält.
IS. zıoovßip. zu ı, 346. — xlovn,
wie xıgvac (n,1A), von xioynuı, wo-
gegen £xigya, mehrfach am Ende
des Verses, vpn zıavum. weguse ul
Homer nicht, nur zeausGE rQIUSENTS.
N”
148
14avrös 0° avıiov Ile», Entorevvum dE npoom:da-
80
&odıs vir, W Esive, rare duWeoar ragevrıy,
goipe - drüg oLaAovg yE OVag urnorhoes Fovbır,
oüx Onıda ppovkorres Eri poeolv oVUd’ äkeıruv.
oU usv oyerkıa Eoya Ieoi ydrapes Yıldovoır,
aAia diany Tiovaı xal aloına Ey Aavdeunwr.
85 rail er Övonevkss xai Avapaıcı, of Erii yalns
alloreins Bwoır, xal opı Zeug Anida duwm,
nrimoauevoı dE re vhag EBav olxövde veeodaı-
xal usv Toig Druıdog ngarepov Ölog &v poeoi inter.
olde dE rı Toacı, Jeod dE Ti
Exlvov audıv,
Mxeivov Avyoov DAedoov, Ör oün.EHElovor dıxalosg
uvaodaı, ovds veeodaı dni op£iep, aAlı Eamkoı
xtruora Öapdantovoıv Urtpßıov, oVd Enı gerdw.
— aurög, von demselben Subiekte,
wie in demselben Verse 7, 53 und /,
218. — ayrlov, an demselben Tische;
der Tisch ist freilich nicht erwähnt,
Erst nach der Einladung 80 f. be-
ginnt Odysseus zu essen.
80—84. ragsorı, zusteht, ge-
hört. — yofgea wird von T& ange-
zogen; man erwartet sonst yoigoy oder
xofgov. — önlda, Iewv. vgl. , 28.
&, 146. — oy., denkend an, —
&lsnruv, gegen die Familie des Odys-
seus. Letzteres wird nur nebensäch-
lich als Gegensatz erwähnt; der
Alauptpunkt ist das erstere, das 83 f.
weiter ausgeführt wird. — ov uß,
mit besonderer Hervorhebung, wie
a, 222. 392. — Oyfrlıa, arge, wie
zaxa, Blau. — ala. ß, 231.
85—92. Räuber, die in ein fremdes
Land fallen, gehen doch einmal weg,
da sie der Götter Rache fürchten;
diese aber müssen wissen, dass sie
es ungestraft than, da sie ja von der
Beschädigung fremden Vermögens
nicht ablassen.
85 f. xal ulv, auch ja, ähnlich
wie od ulv 83 2 — dvouevfes geht
auf den Sinn (d, 246), avapoıo (A,
401) auf die That, — xaf oyı, statt
xal ois. zu 65.
87 f Das Subiekt des unterbroche-
nen Satzes wird mit d€ re wieder
aufgenommen, nachdem sie aber
gefüllt vgl. d, 338. — Eßav. Der
Aorist, wie im Vergleiche. vgl. 63 f.
— »#208aı, wie 9, 206. — Eyi eo.
FIRT8, befälls ihr Hera.
89 f. 1, etwa; der Acc. xzelvov
Avyooby 5le9e0v hängt von Iaaocı ab.
Der Satz „und (da sie) eines Gottes
Stimme vernommen“ (vgl. y, 215)
drängt sich ein, wie d, 142. 236 f.
379. 468. Man hat vor rı ein xal
einschieben wollen, doch ist die Län-
gung des rı in der Arsis nicht auf-
fallender als die des ue vor Güs @,
219, und die Länge des ersten « von
Toaoı regelrecht. Vielleicht ist ros
statt zı vor dem digammirten loaoı
zu lesen. — Öör’ d. i. ö (dass) mit
dem stützenden re. — dıxalags, indem
sie Geschenke bringen,
91 f. El oyerepa. vgl. a, 214. —
Der Hauptnachdruck liegt auf dem
Satze mit aAl«, das Vorhergehende
dient nur zur Einleitung. — F!xnloı,
unbesorgt (um die Götter). — dap-
danteıy, vernichten, hängt mit
detoeıy, Stamm dap, zusammen, re-
duplicirt wie drapznoös (zu f: 243),
also dep-d-an-reıv. Von dantey
müsste die Reduplication daydanreıy
lauten. ovdE, ohne dass. zu
d, 109.
[Gern würde man die etwas sonder-
baren Verse 85—92 entbehren , wo
sich 93 treffend an 84 anschlösse.
Wenn auch die Freier des Odysseus
Tod wüssten (und Eumäos kann die
Mittheilung dieser Nachricht kaum
einer Gottheit zuschreiben),, so wäre
ihr Treiben noch immer frevelhaft,
so dass sie der Götter Zorn zu fürch-
ten hätten.)
eo x [4 x c Ü [4 >
80001 yüg vunreg re xal Tusgaı da Auog eicır,
» 3 % c [2 3 «< ’ IN ”» »
ovnoF &v Lgsvova Legnıov, ovdE dv olm,
olvov de pIıvidovamv ürrepßıov LEapiovrsc.
n yae ol Lwn Y Tv Gonsrog' ovzımı TOOEN
> - c ’ „3 > s
avdewv TEWwv, ovr Trsigora uekalvng
»”) 3 m > U > % L] L2
ovr avıng Idauns' ovdE Fuvseixoo Pwrwv
Zor Agpevog Toooovzov‘ dyw dE xE vor naraheiw.
dwdsx Ev nrrsipw aytlaı‘ .T00a nwWsa olwr, _
10000 ovWv oußöoLa, TOO ainohıa Aare. alyav
Booxovoı Eeivoi Te xal avzod Bwrogss üvdpsc.
ivda dE T alnolıa nlard alywv Evdexa navca
doyarın Booxove, drei d’ avegag doFAoi Ogovrat.
zov alsi ogyıy Exaorog En nuası unAov Ayırei,
Largspiwv aiyov dorıs Yalyyraı üpeoros.
avrap Ey) oüg Taode Yrlaoow Te bvonai Te,
xal Opı Ovov Tov Agıorov &ü npivag anoneunw,.
93 — 108. Schilderung des über- rz0los, aly-nolog) alyay, wie Boay
müthigen Schwelgens der Freier. EnıBßovxolos y,422.— nlarea, weit,
93 tf. öooaı— eiolv, jeden Tag. heissen die Ziegenherden, wie die
vgl. a, 245. 9, 222. — 2x dıos. zu Schafherden gross (ufyazs), während
4, 399. — oun09”, nie, an keinem die Rinderherden kein Beiwort haben.
der Tage. — dv’ olw, wie 2, 473, Nur Wurfschaufel, Gehenk (Te
bezeichnender als du’ oloug (y, 424. und der Hellespont heissen bei
p, 154). — Y9ır., verzehren, wie noch larvs.
av)
omer
a,250.— EFayp., nicht aus den rridur. 102. Eeiyor, im Lande der Kephal-
(vgl.8,349), sondern wie dıayvoasıy lener; dies bezieht sich nur auf die
zz, 110, vertilgen. Rinderherden und eine der Ziegen-
96—102. Aufzählung des Herden- herden, die dort war, während eilf
reichthums des Odysseus, als Ein- anf Ithaka. — avrov, hier.
leitung zur Ausführung, wie viele 103 f. 29a, dort, hinweisend,
Thiere die Freier täglich verzehren. wird näher bestimmt durch £oyarız,
96 f. Zw), wie Blforos, nur noch 208. am äussersten Punkt nach dieser
nr, 429. — nv, als er wegging. — Richtung. Andere lasen &y$ade, hier,
GOnETog wird weiter ausgeführt, und in Ithaka. — zayrae, im ganzen.
98 f. in dem stark übertreibenden zu &, 244. — £nopovraı, haben
ovd&— T000001T09 gesteigert. — Yrzeı- Acht darauf. vgl. &rrlovgog und zu
eos, von dem Jthaka zunächst gele- y, 471. — E&09Aot, tüchtige, in ih-
genen Festlande, dem Lande der Ke- rem Amte.
phallenen (v, 210), die Odysseus nach 105 f. Zr’ nuerı, täglich. zu ß,
Troia führte. — uelaıveo, stehendes 284. — unlov, cin Stück Vieh. —
Beiwort der Erde. Die Genitive be- ayıyei. zu x, 104. — alyav öarıg.
zeichnen den Ort, wie y, 251. zu ß, 128. e, 448. — v, 173 tf. bringt
98. Euyselxooı, wie avyro&is ı,429. der Ziegenhirt Melanthios nebst zwei
Zur runden Zahl zu ı, 241. «a, 431. Hirten eine Anzahl der besten Ziegen.
100 f. nach A, 678 f. ayfiaı, Booy Der Schafe wird dort nicht gedacht.
(u, 129) e2ofv. Der Rinderhirt Phi- 107. aurap, Gegensatz zu 103— 106.
lötioa ist von Odysseus dorthin ge- — ra— re bei Synonymen, wie auch
setzt worden (v, 209 ff.), da Rinder oure— ovre. zu &, 104. — dv. zu, 329,
auf Ithaka nicht gedeihen. — rev, [103-108 ein späterer Zusatz, Sie
10
10
Trift, nur von Schafherden. — ovß6- stehen in Widerspruch mit u, IR 5.
04% (nur aus metrischer Noth ward ı wo nur Melanihioe wit zwei tun
gelängt) ovay und alnölıa (von al- Ziegen briugt.\
14
sich ähnlich
150
üs gas 6 6° Evdenews noda T Tage nive ve olvov
110denalkwg axcwr, xaxd dE urmorngoı Yüreve.
avrüg Eneil Öeinvnoe nal Toaps Ivuöv Ldwöi,
xai ol nıAnodusvog düme OxUpor, @ neo Enuver,
olvov &vinksıov‘ 6 0’ Edtkaro, xalgs dE Io,
xal uw Qwenoag Enen nıtegoerta ng00nVda"
115@ gile, tig ydo oe rıplaro xredteddıy Eoloıy,
wde uar Agyvsıög xal xaprepdg,; WG Ayopsvsig;
ps 0’ aurov PIioHaı "Ayayiepvovos eivexa Tiung.
eine uoı, at xE nodı yyuw ToLodrov dovra.
Zeig yap nov toye olde nei aIdvaroı Feoi akloı,
12088 xE uw ayyeilaıuı Idwv‘ ni noAld d’ aAnImv.
zöv Ö’ Tueißer Ensıra Ovßoring, Dexauos avdgwv '
() y&oov, ovrıg neivov Avno alalruevos &Iuv
ayyellwv sreioeıe yıvalza ve nal Yihor viöv,
ar allwg xomıdng xexenukvor üvdoes akiraı
125 wevdors, ovd’ &IElovomw aAnFEa uudnoacdaı.
109 f. &yduxews (zu n, 256), hier
eifrig; aonaldug, hastig, gehört
zu nive; axdov (still, daher stumm,
eigentlich Partic. vgl. «, 427) ist auf
beide Verba zu beziehen, und erhält
seine nähere Bestimmung in xaxa d?
(indem er) uynorijgcı yurevev. yv-
teveıy, vom Sinnen, wie danrıeıY (zu
y, 118). ß, 165. &, 340.
111. &, 95
112 f. Nachsatz. xaf of, auch ihm,
dem Eumäos, der weder mit gegessen
noch getrunken hatte, da er am Mor-
gen mit den andern Hirten gefrühstückt
hat und mit diesen bis zum Abend
wartet. — rAno., absolut, dem olyov
?y(nReıov gleichsam parallel steht. —
oxugog nur hier, von einem gewöhn-
lichen Holzbecher, während die Rei-
chern Metallbecher hatten (denag,
&lsıoov, xunellov, dugızuneiloy).
Des Bechers, den Eumäos dem Gast
gegeben, war bisher noch nicht ge-
dacht. — ö, Eumüos. yaipe dE, statt
des Part. Er frente sich, dass der
Gast sich so anstündig zeigte, nicht
allein trinken zu wollen.
114—147. Auf des Bettlers Fraye
nennt Eumäos den Odysseus als sei
nen Herm, von dessen Tod er über-
Sen 181.
' ]14. Der Vers (a, 122) schliesst
an, wie 4, 209. A, 201.
115 f. Wer ist dein Herr? — yag.
zu x, 174. — xtear. zu a, 430. —
zapteoös muss hier gegen den son-
stigen Gebrauch auf die Macht, den
Wohlstand gehn. [Der Vers ist wohl
mit Bezug auf 96 ff. eingeschoben.)
117. Darauf (698—71) gründet sich
seine Vermuthung, dass er über ihn
berichten könne.
118. eine, röde (115). — al xs,
um zu schn, ob. zu d, 34. — toıoü-
rov &ovra, einen solchen, mit
Bezug auf die Beschreibung des Eu-
mäos. Anders d, 250. A, 144, wo
roiov, öy Apposition und vom Wie-
dererkennen die Rede ist,
119 f. Denn möglich wäre es, dass
ich, da ich weit umhergekommen bin,
von ihm aus eigener Anschauung zu
berichten vermüchte. vgl. 53. — zrov
mit dem Bewusstsein der Gewissheit,
wie (, 190.— oöder, el xe. zu ß, 332.
— Enelndıpy, wie d, 81. — di an
dritter Stelle, wie x, 29.
122 f. xeivov ayyfll. wie 120. —
di. Üyor, wie », 333. vgl. 124. —
rrelssıe. Zum Opt. der reinen Mög-
lichkeit zu y, 231.
124 f. Gegensatz zu rzelosıe —
allwos, vergebens (eigentlich an-
ders als beabsichtigt), wieW’,144:
"Allg Golyz nurne Konsaro Ilnkeug
(149 au HE ol voov ala trelessus,.
— 058 89. führt das Ypeudoytar nüher
[ös de « aAmevwv ’Idanns &s
151
dnuov kumsaı,
EIIwr Es deonoıwar dunv anarlıa Balsı'
1 0° ei debausımy gılda nal Exaosa uerallg,
xai ot Odvoousrn Blepagwv üno ddngva ninser,
7 Heuıg dori yuvaunög, Erıhv nooıg KAA0I Dinar.)
y 3 \ ’ P’} ‘
alıya xe xal OV, yeguid, ErtOG TTaPUFERTIVALO,
» ‘ En u , [) ,
El Tig Toı ydaivav ve Xızova Te eiuara dom.
- 3 % ’ s > > 4
tov Ö ndn uelkovoı xuves Tayees T alwvoi
x » 3 > [ 4 x A)
dıvov arı O0Teopır &gvoaı, ug; dE Adkoınar‘
1 09) &» növew payov Igdvec, dorda d’ avrou
13
xeiraı Enc nreigov, Yauddy eilvusbra noAAT.
ws 6 ur E79" anökwie, glAoıcı de ande Orioow
sräoıy, &uoi de udAıore, Tessugaraı' od yao &5 aAlor
nrııov Wde Araxra xıynoouaı, onnod Erreidm,
oUd” zi xev narpüg xal unseoos adrıs Inwuaı
>| ca i > » >
olxov, OF IeWTOV yeroumv xal u Ergspor avrol.
mit Beziehung auf xouıdajs xeyon-
£yoı aus; sie lügen. um zur Pene-
ope zu kommen, was ihnen aber
nicht gelingt.
126 f. ös xe mit dem Coni., wenn
einer. — ?c, bei Jder Person. zu
y, 404.
128 f. eu def, gern aufneh-
mend. gıl., bewirthet. — Exaota,
alles, was sie von Odysseus nur
wissen. — öd., trauernd, indem sie
den Bericht vernimmt. — # Euas.
zu y,45.—: allosı, in der Fremde,
mit yalns ß, 131, mit rareng E, 318.
— Die weitere Ausführung, dass Pe-
nelope wirklich die Bettler zulasse,
ist hier durchaus unpassend, da Eu-
mäos den Bettler nicht zu einem
Versuche reizen kann, bei Penelope
sein Glück zu versuchen, und jenes
beständige Zulassen an sich unwahr-
scheinlich. 130 scheint ursprünglich
diesen Versen fremd zu sein, welche
voraussetzen, dass Penelope noch
nicht alle Hoffnung aufgegeben.
131 f. schliessen sich genau an 125
an. — &l, (versuchend) ob. zu 8,471.
— Tıs, absichtlich unbestimmt (Pene-
lope oder Telemach). — tluara, zur
Rleidung. zu rz, 79. — 132 warde
schon im Alterthum verdächtigt, aber
ohne Grund. Unter der xowıdn 124
kann auch sehr wohl die neue Be-
kleidung verstanden werden, deren sata sum to\genden tr >
sich Odysseus so gar bedürftig zeigt. gekehrt dnissw Tinzaut
133—136. Jener (122) ist längst
todt.— Das zusammengehörende zou
dıvoy steht kräftig am Anfange ver-
schiedener Verse. — ufllovo,mögen,
werden. zu a, 233. — rayleıs, be-
zeichnendes Beiwort, wie TavyunTeE-
guys, bei öpvıg ravvalnteoos (£, 69),
TETENVOG. Der Adler heisst zayüs
äyyslog (N, 292). — dırös, hier das
Fleisch sammt der Haut. vgl. u, 45.
Anders zows 72,145. — Aflose, aute,
öorfa, nach Öoreöyıy. vgl. 213. Die
andere Möglichkeit sritt selbständig
daneben, mit dem einfachen 7. vgl.
o, 480. Anders «, 161 f. — avrov.
zu 9, 68. — eil., bedeckt mit.
137. d, 511 haben @s und 2v9u
bestimmtere Beziehung. [Die weite
Ausführung 193 — 136 scheint ein spä-
terer Zusatz, so dass 137 ursprünglich
begann: AM 6 ulv ws amöiwle.
vgl. zu a, 166. — onloow, wie 3.179.
138. rereuyaraı, ylyaraı, zu ß, 63.
vgl. a, 244.
138 (oö ;ag)—147. Ausdruck innig-
ster Liebe und Verehrang des ver-
lorenen Herrn.
139. wde, dem #nıoy nachgesetzt,
wie gewöhnlich roiog, Toioy, (zu @,
209). — önndo’ dnedl9w, wohin (zu
wie vielenOrten) ichauchkommen
mag. vgl. d, 268.
(Al, nowtoy, zuetel, a Segen
u RR Sm
13
14(
KR
152
14 nUdE vv Tor &rı T00009 Odvpnuar, lEuEvOg 78Q
Apsaknoioıv idEoIaı dv dv nrargidı yaln,
alla u "Odvoonos noFog alvusaı niyopsxaıo.
145709 usv &ywWr, wo Esive, nal od napsorr Öroudbaır
B [4 ’ > [ % , -
aldeouaı" rrögı yap u &yıleı xai xndero Ivup“
all uw nFelov xalim xal voapır Eovsg,
zov Ö’ adre nguoesıns noAvslas diog Oduoosug'
3 a) \ Ü » 0 »e> >
u Ylh, Eneidn nüuneov Oyaivenı, ovd .ErI Poda
150 xsivov EAevosodaı, Yuuös de vos aldv Anuorog"
ar Eyo oix avswg uvdnaouaı, add Güv Ogmp,
sg veiraı 'Odvosic. svayysdıov. dE- ar Eoro,.
> I) ’ En ı % a ’ >
avtin Ertei nev aslvog iwv za a.dwuaF Ixrzar'.
[Eoroaı us xAaivav re yırava Te, siuara xakc
15örgiv de ne, xal uako sro ‚nexemuevog, ourı degolum.
[&x9o05 ya uoı xsivog Öuas "Aldao nuiyoıy
[4 \ ’ 61} > [4 Ü
yiveraı, Ög nierin eixwv anarnlıa Aabeı.]
iorw vüv Zeug nowWre Fewv Eevin Te garıeha
158. — «urof, wie häufig, ein blosses
sie (die vorher genannten Eltern).
Anders r, 482.
142—144. Das Verlangen nach den
Eltern bildet den Uebergang zu der
ihn ganz verschlingenden Sehnsucht
nach Odysseus, dessen Namen er hier
ausspricht, um der Frage des Bettlers
zu genügen. — #rı, noch, wie früher.
— Statt des dem ou roooo» (d, 101)
entsprechenden öno» tritt eine ganz
andere Wendung ein.
145—147. Rührendes Bekenntniss
seiner Scheu, den Namen des Ody;»-
seus auszusprechen, da er ihn immer
nur mit einem Ausdruck treuer Liebe
bezeichnet. — övog. vgl. d, 278. —
Das adverbiale zegı gehört zu beiden
Verbis, von denen das zweite frei
angefügt ist, da ein sov dabei gedacht
wird, wie I, 342: Tnv autou gılda
za xnderar. vgl. y, 219.
148 — 190. Der Bettler beschwört
des Odysseus Rückkunft noch in diesem
Jahre, ohne des Eumäos Unglauben be-
siegen zu können, der ihn um die Er-
zählung seines eigenen Unglücks ersucht.
149 f. ara. ovdt Ypijosa, ver-
neinst und leugnest, wozu Juuög
—a710r05 (vg).391. yw,712) den Grund
angibt.
151. dild, soasber, führt dasjenige
a, was der Behauptung des Vorder-
satzes gegenüber besteht. vgl. Her.
IX, 42: 'Enel vueis n Tore oddlv
ou roluüare Alyeıy, all Eya Lok,
og &U Emıorauevos.— Statt oUx av-
106 uvsnouue sollte es strenge
heissen uvFnoouaı, oud! würwg.
152 f. suayy£&Aıoy, Botenlohn,
Botenbrod. — aurix Enel, so-
bald al». vgl. og, 23. @, 405.
154. Der in Jen besten Handschrif-
ten fehlende Vers ist ungeschickt
nach 7, 79 hier eingefügt worden.
vgl. die Anm. daselbst.
156 f. öu@s statı des prosaischen
öuolws. — Add. nulaı, die Pforten
des Gottes der Unterwelt, wie
sonst douos Aldao. zu x, 175. A, 277.
Wir sagen verhasst wie der Tod.
Der ganze Vers ohne ein Verbum
I, 312. — nevin elxwv, nur hier. zu
y, 143. — an. Baleı. wie 127. —
Die Berufung auf seine Wahrheits-
liebe ist ein aufgetragener durchaus
fremdartiger Schmuck.
158 f. Er ruft feierlich Zeus zum
Zeugen an, dass er die Wahrheit
sage. T, 258 ff: "Ioro vuy Zeig
AEGTa, Ieuy ÜUnaTos zal Agıarog
ya te xl flog xal 'Epıvucs, als
UmO yalıy avdoWnoug rlyuyımı, Örıg
x Eniopxov duöcap. K, 329: "Ioro
Yyuy Zeug abrög, kolydounas 70015
“Hons. H, A\\ schliesst der Eid.
"Opxıa 5% Zeus Tore, Aulydounos
c ’ >» >» = > ’ «N > [4
iorin Tv Odvonog apunovos, 79 Ayızavı
y
7
uev Tor Tade navsa teisierar, LG UYogslw.
toid’ avrov Avxaßarvrog: EAsvoetaı &v}ad” "Odroosvg.
[700 uEv PHirorsog umvög Tod
Ö’ iorausvoLo
olxads vootrosı, anal TIOsTaL, :00TIG Eneivov
&vIad’ arınalsı aAoxov xal paidıuor vier.) _
rov 6’ anausıßousvog ngoo&png, Evuaıs. oußüre:. .
“ yEoov, ovT üg Eywv evayyelıov Tode Tia,
”,)
ovT
’Odvosüg Erı olnov Eisvostay‘ aA. Ernkog
siive, nal KAla rape& ueurwueda, unde ue Tovswv
piuynox ' 7 yag Funög Evi ornds00ıv &uoloıy
öyvurat, Örtnose TIg uynon XEdvolo Avaxroc.
nooıs “Hons. Dagegen beginnt T,
276 ff. ein Schwur mit den Namen
des Zeus, der Sonne, der Flüsse, der
Erde und der Erinyen, worauf die
Anrufung folgt: "Yueis uaprupoı Eore,
Yvlaocere d' Ögxıa« nıora. Auch
bei Gebeten, wo man um Rache fleht,
ruft man die Götter als Zeugen an.
vgl. «, 273. 8, 144. Neben Zeus ruft
er ein Zwiefaches zum Zeugen an,
das ihm jetzt am werthesten ist, wie
Here beim Styxschwure (vgl. e, 184
ff.) auch ihres Gatten Haupt und ihr
Ehebett zu Zeugen ruft (O, 39). In
lebhaftem Gefühl werden diese Ge-
genstände als belebt gedacht. Anderer
Art ist dieBitte bei allem, was einem
lieb ist. A, 67. o, 261 f.— roan., der
kleine Tisch (zu «, 138). — Der
Herd, {or/n oder, wie er ausser die-
ser Formel überall bei Homer heisst,
&oyaon, steht im Wohnzimmer, dem
aeyapov. vgl. 420. n, 153. rT, 389.
Er ist bei Homer noch nicht heilig,
wofür der Altar des Zeug £pxeios im
Hofe gilt. x, 334 f. — agıx., ge-
kommen bin. Er sitzt ganz in der
Nähe des llerdes.
160. rade (auch raure) zavra, hier
vom folgenden. vgl. ß, 265. 306. d,
138. 745. — relelerau (T, 561), hier
von der Zukunft, wie veiraı 152. vgl.
d, 485.
161. zov. adroü Avx., wie yeluarog,
HEgevs (n, 118), »uxros (v9, 278).
Ganz so in Prosa von Herodot an
(IX, 101). Der Ursprung von Avxa-
Bas ist eben so wenig sicher zu be-
stimmen, wie der von drıavrög. Zu
Grande scheint ein Avxzaı) zu liegen,
wovon der Berg Auxaß-nrrög. Auen
heisst nicht Licht, sondern Däm-
merung. "
.162—164. rov. adv „ılorauevoso,
im Laufe eines Monats, eigent-
lich „während dieser Mönat schwindet,
der andere anhebt“, vgl. r, 519. Der
Monat zerfiel in Attika in drei Theile,
unv lorauevos, ueoov, yAlvpv. An-
dere verstanden darunter den letzten
Monatstag (roıaxag), der seit Solon
Eyn. xal vea hiess. — . Die drei hier
ganz ungehörigen Verne haben achon
die Alexandriner verworfen. Die ge-
naue Angabe 162 ist hier nicht, wohl
z. 307 an der Stelle, wo auch 303
verändert ist. Die Andeutung seiner
Rache (nach o, 177) fällt auf und ist
sehr matt gerathen. Auch berück-
sichtigt Eumäos diesen abschwächen-
den Zusatz 167 gar nicht.
166. our’ apa, ähnlich wie ri 1’ ao«
(zu &, 346), doch nicht, mit Bezug
auf die vorhergegangene Betheuerung;
man kann etwa den Gedanken er-
gänzen, „dein Wort in Ehren“, —
evayy. öde, den Botenlohn
hierfür. slow, werde ent-
richten.
167. ovre schliesst den Grund an.
— olxoy, statt olxowde, olxzade, eis
olxov, wie %w, 27. vgl. unten 257.
ß, 262. zu n, 141. «, 176.
168 f. naoßs, ausserdem, gehört
zu alla, wie d, 348; undd — uluv,
negative Ausführung des vorigen.
170. Auch hier umschreibt er den
Namen des Odysseus (vgl. 145 ff.),
den er 144. \61 mit Berieuuug ul
die Verkündigung du Beslaıı can
weiteres nennt.
154
11aAl Troı Ögxov utv ddoouev, aurüg 'Odvoosvs
&1901, önws uw Eyoy 2IEw al Ilmvelöreıa
Aatorns F 6 yEowv nal TnAduaxos Feneudrc.
[vöv ad naıdög ahaoror bdvpouaı, 09 TEw ’Odvooeüg,
175 Tnisudxov. Tov Enel Jokıyav Ieoi Eovei loor,
xal uw Egpmv Eoosa9aı dv Aydodoıv ovrı Xeona
rraroög &0lo wiAoıo, deuas'xal eldog Ayızdr,
tov dE Tıg adavarım Akaıya poevag Evdov &ioas
NE is dvdeWnwr-. 6 d’ En uer& nargög dmovnv
18085 ITvkov nyasErv Tov de urmoriges ayavoı
oixad’ iovra Aoxwomw, Önws and pükov Oinrar
vuyvuov 2E ’I$arrc ’Aprsıolov
Arrı3Eoıo.
3 > 3 = A) v, BI { ’
Ak nToL xEivov UEV Eaoouev, 1, nEv aA,
1 ne @pvyoL, nal nEv ol bntgogoe yeiga Kooviwv]
185 KAA” Aye Hoı GV, yeocız, sa 0
> . ‘ » I 9
avTov ande EVIOTLES.
Pr. >) >) 9 ’ ” ) 5 , m
xci uoL ToiT GyYogevoov Erisuuor, Oyo &U idw“
, ’ „\ > 2 ‘ ’ > \ m .
tig nosev EIS avdowv; nosı Tor seölıs ndE Tonne;
171—173. Wie wenig er auch daran
lauben mag, so kann er doch den
unsch nicht unterdrücken, dass
Odysseus wirklich zurückkehren möge.
— £aoouev, wir wollen (werden)
lassen. d, 212. — uıv, E&ildeiv. —
Auffallend ist, dass Eumäos dem
Bettler gegenüber den Namen der
Gattin, des Vaters und Sohnes des
Odysseus ohne weiteres nennt, als
wären sie diesem bekannt. Nach o,
347 ff. kann Eumäos des Vaters des
Odysseus als noch lebend nicht ge-
dacht haben. Die Verse sind einge-
schoben.
174. vüy av, wie d, 726. », 149.
303. — dlaozov, schrecklich tzu
a, 342), nur hier als Adverbium.
175. Tnieuayov, Apposition zu
zscıdog, hält sich von der Wirkung
des Relativsatzes frei (zu ß, 119. —
#oeıpay. Die Götter nehmen geliobte
Menschen in ihre Hut. vgl. dıorpegyng.
T, 86 heisst es, Telemach sei roiog
Anöllwvög yes &xnrı. vgl. a, 223 1. —
£ovei. zu £, 163. Vorschwebt 2, 56 f.:
O (Axıllevs) d’ avykdoauev Eovei
loos, röv ulv ya (Bkris) Holıyaoa
Yuröv ds Yyovvp alwis u. 8. W.
177. ob xeen« wird erklärt durch
Isuas zul eldos aynıöV. vg). e, 211 fi.
178. roü JE, Nachsatz zu End 175.
179 f. ne rıs avdoe. Aehnlich ist
die Ungewissheit n, 263, doch hier
auffallender. — Nach den Worten ö
d” EBn — nyasEny tolgt 4,701 f. noch
nd’ ds Anxedaluova diay. Dagegen
wird nur Pylos, als nächstes Reise-
ziel, d, 713. zz, 24 erwähnt.
181 f. Aöxwoıy, wic Aoyömaıy 9,425.
0, 28. vgl. d, 847. — yüdov Agx. vgl.
d, 755.
183 f. Ein schroffer Uebergang, auch
auffallend durch die Wiederholung der-
selben Formel (171). — 7—n, 0b—-
oder; das Subiekt xeivog ist vom
Hauptsatz angezogen. vgl. o, 300. Ue-
berliefert ist der Coni. «Awn, doch
lasen andereauch yvyy, wo der Optativ
vr£goyoı auffiele. Zum Wechsel des
Modus vgl. v, 265. Man hat einen
Opt. Ay vermuthet. — xal Koovlor,
durch den Schutz des Zeus. 1,249: EI
x Dunır Uneooxn yeioa Koovlor.
174—184. Die Erwähnung des Te-
lemach ist hier eben so ungehörig
eingeflickt, wie v, 412 ff. Auch nimmt
Odysseus in der Erwiederung darauf
keine Rücksicht. Eine hiervon ganz
unabhängige Einschiebung sind die
drei vorhergehenden Verse.
185 vgl. 47. — ra 0’ autoü, wie
a, 356. 409. B, 45. — Lrvtonss. zu
y, 101. "
186. a, 174.
vgl. 404 f. 7,143 f. — zu toV x, 12.
ov %, AST-IW, e, YIO—Y13. (Nach der
— do» Elaas, wie A, 337.
185
Önnoins Ö° Eni vnög dgpixeo’ nıuüs dE 08 vedraı
nyayov eig 'IIaunv; Tiveg Euuevar eügeröwvro ;
> \ ’ ’ x 29
ov uEv yaop ti oe nıeLlov Olonaı
&rIad ingoIat.
zov Ö’ anausıBöuevog npoo&ygn molduntg "Odvooevg:
zoıyap &yw ToL Taüra uak Arpexiwg Kyopevow.
ein uEv vüv voıv Ertl Xo0vov nusv E&dtodr.
NdE uestv yAvnepov nAıding Evroodev Eovory,
daivvodeı antorı', aAloı Ö’ Eni Epyov Enroer"
Önıdiwg xev Eneıra nal eis dvıavsov ünavıa
ovrı dianonsamı Atyıwv dua andea Jvuoi,
8000 ye dn Eiunavra Feöv Identı uöynoa.
&n ucv Kontawv yevos sUxouaı EVgeL.dW»,
3 fl > . U \
avEpos Apveıoio raıg" TtokAot
de wei aAkoı
vieg Evi ueyapp Nusv rodgev N” Eydvorso,
yrıoıoı, EE ahAöxov“ EuE d': wrnın vene ame
naklaxis, ahhı ue loov IFaıyevecooıw dtiua
Kaorwo “YAaxidng, Tod dyw yEros evxouaı elvas,
ös or Evi Korreooı Iedg wg Tiero ÖruW
Art der Erwiederung (vgl.197) dürften
186 — 190 hier irrig eingeschoben wor-
den sein.)
191— 359. Erdichtete Ersähluny des
Odysseus, um die Theilnahme des kumäos
zu gewinnen.
191—198. Einleitung der Erzählung.
192. «, 179.
193 ff. vaıy erhält seine nähere
Bestimmung in xAıcins Eyroodev lov-
Gy, wogegen aAloı d’ Ent Zpyov Enoıev
‚ 330) Ausführung von dalyvodar
axdoyrs (ß, 311) ist. — Der Optativ
von der als blosse Möglichkeit hin-
gestellten Annahme. — £ni yoövw,
die Zeit über (B, 299). zu u, 407.
— Das gewöhnliche Beiwort von ue9v
ist FU (d, 746), uur hier yAuxepov.
— Zum Acc. axtovrs zu x, 565.
196 f. 6nıdlwg, facile. Leicht
könnte es geschehn, dass. — Erneute,
dann, in diesem Falle. — xal elc
!vıavıov. za d, 86. 595. unten 325.
— dıang. Aywy, wie dınvvaey dyo-
gevwy og, 5171. zu e, 409. — eud,
wofür man 2uoü erwartet, ähnlich
wie a@Allorgıov (allov) Blorov ayepos
a, 160 £.
198. n, 214.
199-215. Smane Geburt und seme
Jrühern Verhältnisse bis zu seiner Heirat.
199. Homer braucht Konjrar neben
Kenzn, wie auch Malsıcı und Ma-
isıa (zu y, 287), Adnyn (n, 80)
neben 49nvaı. Weit ist stehendes
Beiwort von Kreta, wie von Troia
und Lykien. vgl. », 256. Den Reim
meidet der Dichter nicht. — yE£vog,
Acc., wie 0, 267. 0, 373. @, 335. Da-
gegen ist y@vog Sprosse, Nach-
komme 204. d, 63.
201. rgawpev nd’ Lyev. zu d, 723.
Anders y, 28.
202 1. 2E dA., dovıes. — ynry
zellaxis ist su verbinden, während
Antng enge zu exe gehört. vgl. «,
430 fi. — Iooy. zu A, 304. — 19aı-
yerns, recht, Gegensatz von 0xorıog,
wie yvnoıog, ächt, von 90905. Zur
Form vgl. ueoanöodıos, Kilvrauvn-
oron, IIvlaıuevns.
204. Hier erst tritt der bedeutsam
gewählte Name des Vaters hervor.
Kaotwe, eigentlich der Glänzende.
Statt "YAaxidns könnte man Pula-
xtdns vermuthen, wie Iphiklos B,709.
N. 698 geuannt wird. "Ylaf oder
"Yiaxos würde von demselben Stamme
wie "YAag oder von üÜAn abzuleiten
sein.
205. Yeds — Inpw,
der Wins, vg. Su ®,
ı, ABA, Die
190
195
200
205
chende X ormal
TEE VEN Sa
Rorma\ atehl aber DrBRt
Mod,
156
4 HAB ce nAovrp Te nal viaoı xvdakiuouoır.
all Troı To» nnges EBav Jayaroıo Yepavaaı
eis 'Aidao douovg‘ roi de Lwnv 2daoavso
naides ingesvun, xal Evi aAnpovg 2Bakovro,
210 aüzap Euoi udia naupa döoVav xai oixi zveuar.
nyayouzv dE yuvalina nolvainowr avdeunwv
eiven Eung agerng, Insel vun AnopWäuog na,
ovde guyontölsuog‘ vor d’ ndn navıa AEhoıner,
AAN EZunng nalaunv yE 0 Ölouas eloogöwrsa
A5yırworeıv 7 ydg us din &xsı HAıda noAdn,
?» uev dn Japcog uoı "Aens 7 Edooav xal Adam
nal Ön&mvoginv‘ Onore xgivorus Aögovde
ävdoas Agıoriag) naxd Övasvesoaı Yursvwy,
OULOTE uoı Havarov nE0TL0008T0 FUuös AyYıYWp,
220 dAla old noweıarog Enialusvog Eyysı E)E0xor
ohne Zusatz, nur 4, 58 geht Towol
(unter den Troern, in Trois) vor-
her.
206. Sollte der Vers späterer Zu-
satz sein? In der Ilias finden wir
0lßp re nlourw Te (am Anfange des
Verses) mit werdnpene Movpudö-
veooıy (IT,596) und mit zavrag En’
dydoWmous &xexaoro verbunden. Hier
müsste der Dativ den Grund angeben,
wie bei zegreodaı. vgl. auch v, 367.
207 f. xnpes. zu ß, 316. — EBay
W£oovoaı, haben ihn weggeführt
(sind mit ihm hingegangen). vgl.
y, 216. B, 302: Oös un xüjoes Bay
Iavaroıo ıp£oovanı, 834: Knoes yup
ayov ullavog Javaroıo. Eigenthüm-
lich ist der Zusatz eis Aldao döuovs
(x, 175). — lwn, wie 96.
209. urree®., nicht tadelnd. zu «,
134. — Ey) ist unzweifelhaft statt des
überlieferten, aber einen falschen
Begriff gebenden ?rzt zu lesen nach
y, 352: 'Ev di xAnpoug 2Pakovro.
Wie sonst das Schwingen (zalleıy,
nalaccesıYy), so steht hier das Hinein-
werfen der Loose zur Bezeichnung
des Loosens. vgl. zu s, 331. Sie
loosen, nachdem sie das Erbe in
ziemlich gleiche Loose getheilt (da-
Oayro). vgl. ı, 42.
210. Dies gebt der Theiluug voraus;
sie gaben ihm ausser einem Hause
aur wenige8.
@790., ein Mädchen,
211. zyay. 0, 241. zu (,28. yuyaixa
die
Tochter von begüterten Leu-
ten. vgl.d,10. Dieser freie Gebrauch
des Gen. findet sich sonst bei Homer
noch nicht, während er bei Attischen
Dichtern sehr verbreitet ist.
212 f. aperüs, Tüchtigkeit, der
Inbegriff von Vorzügen. vgl. ß, 206.
a, 211. — anop., gemein, der ge-
rade Gegensatz zu agern (zu &,182);
besonders hebt er seine Tapferkeit
hervor. — gvyonr., nur hier, Gegen-
satz des häufigen uevenrrolsuog. —
Afioıne, ue. vgl. 134.
214 f. xalaunv eloog. yıy., sprich-
wörtliche Redensart, aus dem Stroh
(die Frucht) erkennen. — Der Satz
mit 7 yap knüpft an Adloıne an. —
er, drückt. vgl. 9, 182. x, 160.
— nd., alıg. vgl. dAns. e, 483.
216—228. Muth und Tapferkeit ha-
ben mir die Götter verliehen, aber den
Sinn für häusliches Leben versagt.
216 ff. Zdovav. zu x, 513. — 6nf.
Nur das Adi. 6nfnrwe (d, 5) kennt
Homer sonst. Der Begriff der Tapfer-
keit wird bis 221 anschaulich ausge-
führt. — xgıv. Aoy. vgl. d, 530 f. —
Yur. zu 110.
219. nngor., schaute vor sich,
fürchtete. vgl. &, 389. -— aynvap,
wie ß, 103.
220 f. Vielmehr verfolgte ich den
Fliehenden, bie ich ihn getödtet. vgl.
1,51% 8. — inulpevos steht für ach,
wie A, AM obtassy — intülpevas
avdpwv dvaueriwv, Orte no eistie nodedoıw.
157
zoiog Eau &v noltup‘ Epyov dE'uoı od pikov Eon‘.
006” oixwgpelin, jre roEpei üykac rewa,
alla uoı alei vneg Erengeruoı pliaı' Yoav
xal nohsuoı nal ürovres Bvkeorol xal ÖLorot,
Avyoa, var’ &AAoroiv ye xaragıymla nölovraı.
avzae Zuol ra pik Eoxe, va scov eos 2 gokol Ihnen
&Ahog yap T üahlorcıv avno Enırlonsrer Eoyoıc.
ıoiv uev y&o Tooing nıßruevar vlag ’Ayarar,
eivaxıs avdgdoı Toka xai wxvrrögorcı vdedoıv
&vdoas 25 alhodanovs, xai nor udha Tüyyave old.
zwv EEaıpevunv uevorında, noAld Ö' Onioow
Aayyavov: alıya de olxos öpellero, xal ba insıra
deıvög 7 aldolög ve uer« Komeooı Teruyum.
» co
oTe
aA
ön zivye otvyeon» 6b» evgvorre' Zeug
dppaoa$, n noAlimr avdewv uno yovvar EAvoer,
90 ‚9 E Y
6£& dovpl.— Örs d.i. rov, Öarıs. —
Das elxeıy, weichen, fliehen (N,
807 sl nwc of elkeıar), wird durch
n0de0oı veranschaulicht. A, 476 f.:
Toy uev T’ MAufe nödeodı Yevyar.
vgl. 9, 103. 247.
222 f. && einsilbig und vor 2 ver-
kürzt, wie ygvofp dvd Oxnnıop am
Anfange des Verses. — &oyov, Schaf-
fen, Geschäft, wie 65 f., nicht
Feldbau (ß, 22). — olxawpelln,
olxovoula, Häuslichkeit (233). —
aykaa, stehendes Beiwort.
225. IT, 361 zur Bezeichnung der
Schlacht: Olorwy re doitov xal dov-
nov dxovyrwy.
226. Auypa, beschwerliche
Dinge, geht auf die vier vorherge-
nannten Substantive. — xarandliov-
Tai, wie auyındleoda (zu a, 352),
Inın&leo9aı (zu v, 60), gelten.
Andere lasen xarapıynla , wobei
ein xarapıyeiv angenommen wer-
den müsste. Hesiod sagt dıynlol
ÖıoTof.
227 f. Das zweite ra deutet auf
T& plia elvaı. — rrov. zu 119. — &v
ygeol Inxev, in den Sinn legte,
wie 4, 146. , 282. 291. 7, 121 (mit
peros $, 145, mit $agoos Y, 76. L,
140), wie auch &y Suu@ (a, 320 f.), &v
orndecoı ($, 125) rı9fvaı. vgl. auch
88. 273 f. Aber die ächte Homerische
Redeweise ist rıy) Zn) gpoeol Hnxe
mit folgendem Inf., sutheilen, ver-
leihen (4, 560. x, 399) im Sinne,
wenn man nicht gpoeol als näher be-
stimmenden Dativ zu rır) fassen will.
vgl. 8,427. 0, 158. 9,1. 4,55. ©, 218.
Eigenthümlich ist 7, 138 dyenvevoes
gyoealy. — @llog alloscıv. zu d, 236.
— ydp, mit stützendem re (Y, 147),
gibt den Grund zu aurap — Eaxe. —
Enıreon., mit verstärkendem !rt. zu
a, 351
229-258, Weitere Ausführung, wie
es ihn immer von Hause weyyetrieben
bis zu seiner Fahrt nach Aegypten.
229. Toofn, wie a, 2. — Enıßnue-
var, wie €, 399. n, 196.
230 f. &pyeıy, absolut, wie:y, 106
(vgl.238), oder mit dem Gen. (x, 205),
oder mit dem Dativ, oder mit &v
(N, 689 f.), befehligen. zu A, 485.
— uala nolla, grosse Beute.
A, 694: Oüvexd yo Tuye nolla
veg nolsuovde xıöytı.
232 ff. 2£orp., als Heerführer.
zu ı, 42. — yevosıxzea, wie 9, 273
nev. Anlda. — Aayx., erlooste ich
darauf als Antheil. zu :, 160. —
dewvög v’.ald. Te, wie 9, 22. Reich-
thum gibt Ansehen. vgl. «, 393. —
Tervyuny, war, wie reruxto 9,
235 f. Umschreibung des Zuges
gegen Trois. vgl. y, 288 f. — oru-
yeony, traurig, wird erlin Aurcn
"den Relativsurz (un. SS).
2350 daivıyr '
140), zo &u rrwyov xal ayandırar ldoueri.a
' > < ’ } y > ’ - ‘
»1,800 17100091 &5 IAuov‘ ovde Tı uuryng
3 > 9 % ) N Ö BT) ör m
ev Avıvaodaı, xahsıın Ö EXE Önuov Piuis.
210873 uEv eivaerss solsuikousv visg ’Ayaıwv,
tu dexarp de nokıy Ilgsauov nıegoavses Eßnusv
oinads avv vreaaı, Haag d’ Enedaoaev 'Ayasouc.
avzap 2uoi daıkıy xand undero untisra Zeug"
unva yap 0lov Eusıya TETapTLöuUEVOg TExX&a0oLy
245 xovgıdin T aA0Xp xai xınuacıy‘ adrdp Eneisa
Alyınrövde us Iyuös aywyeı vavrilisode:,
vnas &Ü orsikavre, 00V Avıı$koıs Eraposoıv.
Evvea vnag oreila, Hows db Loayeipsro Acög.
Eöruag usv Ensıza 2uol 2oinpes Eraignı
y\ \ < ’ \ -
avrao Eywv ispnıa soAla 7rapsiyor,
Yeoioiv te bElsıy avroici te dalza nersodaı.
eßdouaen d’ avaßarvıss ano Koring engsi
K A ‚ > 9 a Sa , WENS e "6
£reheouev Bogen aveup anxpası, nal
’ c u \ [4
(msdiws, wg EL Te ara 600%°
237. nywyov, sie (die Kreter)
hiessen mich, von dringendem
Wunsche. vgl. zu », 260. Dort will
Odysseus selbständig neben Idome-
neus am Troischen Kriege theilge-
nommen haben.
238 f. Der Inf. Aor. nach Homeri-
schem Gebrauch von der Gegenwart,
wie auch von der Zukunft. vgl. x, 263.
— üy. A, 71: Kal vneac’ Aynoar
Ayawy "Ilıov elom. vgl. zu 230. —
ungos, Mittel. zu u, 392. — yalenn
d’, die Begründung. Zye, hielt zu-
rück, wie &, 451, 7, 191, wohl nicht
schmerzte (zu 215). — ad. giuus,
üble Nachrede, die er in diesem
Falle zu türchten hatte. vgl. nr, 75.
6, 273. 8,136. Ist nicht zu schreiben
dnpov d’ Eye yüuıg? zu ı, 483.
240— 242. vgl. v, 315—317. — 179
dexarp. zu y, 306. x, 29. Des Stur-
mes gedenkt er hier mit Beziehung
anf Odysseus.
243. deılös wurde er durch das
von Zeus über ihn verhängte Leiden;
dieser gab ihm den Gedanken ein,
nach Aegypten zu fahren. Z, 418:
MHeyviyıos BE oyıv xaxı undero
u. Z. — untleıa (wie yey-Eıns,
gud-Er7s), jyyriöosıs, ähnlich wie
Adyorag Unarog. zu B, 146.
244 1. yag leitet die ganze Erzäh-
ovdE Tıs oiv vor
lung der folgenden Ereignisse ein. —
£usıya, zu Hause (vgl. 242). — du
Terapmousvos. Wir sagen erfreute
ich mich zu Hause. zu ß, 237. —
xzuvp. zu A, 430.
247. &u, trefflich.— Oreıl,,aus-
rüsten (8,287). — Aaos, die Leute,
&3elovınges (PB, 292). — avıldens,
stehendes Beiwort, wie Zgfnpes. 385.
6, 571.
249. u, 397.
250. Mit aurap wird das ange-
knüpft, was dem dalyuvro von seiner
Seite vorherging. — feonıa,Schlacht-
thiere, ähnlich wie lsgevev (94). —
napeiyov, praebebam(9, 39. 0,360).
251. Hsoioıv, zweisilbig. Die gleiche
Synizese nur noch in 920 A, 18 In
der Thesis des zweiten Fusses. —
«vroigıy, für sich selbst, wie oyloı
avroig d, 683. — Der Vers könnte
späterer Zusatz sein.
252 f. avaßanıes, vnag (y, 157). —
Boo&y av&uw, beim Boreaswinde
(1, 67), ein seltener Dativ. — azxpafı.
zu ß, 421. — xalg, Ixuevo (B, 420).
vgl. &, 268.
254. ws el, wie n, 36. Tre ankoö-
pfend, wie beim einfachen Os. —
xata (oov, stromabwärts. zu ß,
439.— ouv bezeichnet die Folge des
zald. Sonst finder ich ouy nur bei
müv nnucrdn, Ad AaundEsg xai Avanaoı
Tusde, Tag Ö’ üveuog vs xußspvizal 7 AIUvor
„HEY, s« ‚DEHLOS OTTa 4
sısunsaloı 6 Alyuntov Evppeiany Ixousoda,
ornoa Ö' dv Aiyinıw moto
veag ‚uupısÄlogag. .
&F Tor uev dyo neldunv dgingag.Eraigovus
auTod IE v;Ee00L u8vaıy nal viag Egradaı,
öntngag dE Kara Oxorııas Wrovva vesodar“
or 6’ vßoeı eikavıss, dnionousvor ulvei 0P0,
alıya uah Aiyınılmv ardgwv rregiradisag AYgoU;
ropHeov, &x dE yuvalncs &yor
xal vnnıa Texvo,
> ’ >» % ’ > ’ oo 3» ‘
aUToVg T ExTeiıvov. TuXa 6 EG nuokır Ines Ave.
oi de Bong aiovreg äu ol gYarvouevnpiv
rA$ov" nano dE nüv nediov nehwv re nal inırwv
xaAxod TE OTegoreng. Eu ÖE Zeug TEpmıRsgavvag
yvlav Euoig Eragaıcı xanıv Baker, ovde rug Erin .
orivaı &varrißıor‘ mepi yag xaxd rdrsodev Eorm.
» > c ’ \ \ 3 / > u
Ev} nuEWwv noAlovg uEv anextavov o&kı. Xalxıı,
toüg Ö’ üvayov Lwovg, opioıv
einem gegensätzlichen ours — oüre.
zu e, 147.
2556. Man erwartet aoxndeis, da
Homer auch sonst wohl das esge kon-
trabirt. Andere lasen aoxesfec. Die
Ungleichheit ist ähnlich, wie in den
Endungen sov und zw (Einl. S.
15). — Das nur hier vorkommende.
&vyovoos allgemein, gleich aznuwr,
heil.
256. ı, 78.
257. Alyuntoy, wie odzoy 167. —
Auppefrags, hier beim Femininum.
258. vgl. d, 581 f. — aupıed.,
ringsrund. zu y, 162.
259-286. Sein Missgeschick in Ae-
gypten, wo er aber die Gunst des
Königs gewinnt, bei dem er bis ins
achte Jahr verweilt.
259 f. vgl. ı, 193 f.
261. öntüeag, aus den Gefährten
gewählt. x, 97. 148 ff. geht Odysseus
selbst oxomıny ds naınaloeogder, Es
NEALWNNV.
262. elfavyres. zu 9, 143. Dem
Uebermuth geben sie nach, indem sie
ihrem Triebe (uEvos) folgen (y, 215).
— Die folgende Darstellung gleicht
dem Ueberfall der Kikonen, den
Odysseus selbst ins Werk
40 ff.).
265. aurovs, dypoıwTrag.
gesetat (1,
&oyalsoyaı avayın.
266. ol, dv üoseı. vgl. ı, 401. —
äu' Hoi @. (8, MT), Akpıoe (1, 52).
267. Iinzov, da ianywv nicht in
den Vers geht..
268 f[. zalxod, an Rüstung und
Waffen. — &v gehört zu falsy, wie
yoßovy (P, 118), zagsny, uevos Eu-
als mit einem Dativ, zuweilen noch
mit Jung verbunden, jagte ein.
vgl. dvopyvvar yulay, Yoßov, mevog,
!vıdvaı (pößov, xAdvoy, ulvos.— oddE
zig Erin, so dass keiner ver-
mochte (ß, 82).
270. arnvaı, statt des überlieferten
eivaı, nach der aus unserm Buche
erübergenommenen Erzählung o, 439.
— ?varıißıoy, wie &vayrlov, avsißıov,
aysıßIny, sum Kampfe, eigentlich
entgegenkämpfend. Homer ver-
bindet es mit uayeosaı, Eideiv &v
nolfuw (X, 130 f.) und orüvaı (P,
4%. $, 266). — zuxa, Unbeil,
Verderbea. Der Satz begründet
die Flucht; dass Zeus ale Sender der
Flucht genannt wird, ist in der gang-
baren Vorstellung begrändet.
271 f. ankxıavov ’, die 266 f. ge-
nannten Städter.— ayayoy, führten
mit sich. vgl..d, 534. — avayıy,
gezwungen, wie es Z,458 von der
erbauteten Sklavin heisst, sie werde
xgaragg F inızelset Woyen.
260
265
270
Wasser tragm, mol weralpptvn,
160
14 aurag Zuoi Zeig adrög Evi ppsol Todto vönua
’ > c 2.” . i ‘.. x [4 6
0imo ' WG Opeloy Jayseıy xal rozuov Enıoneiv
275aVrov &v Alyinıy* Er yap vo ne niw üntdexto.
autin AO xpRTög xuverv ebruntor EImxa |
xai oaxus W@uouv, Ödev Ö’ ErBalov Earove yaıpoc“
adrag Eyw Baoıknog Evavriov YAvIov Irırwv
xal xvooa yovvas EAuv- 6 d’ 2Zpinaro xai W LAdnoer,
250 25 dipgov dE u Eoag Ayer olxade daxgv XEovra.
n uev uoı udda noAlol Eniıadov uekinom,
iEuevoı xreivaı" dN yüo nexolWearo Alyy‘
aAR arıö neivoc Eovne, dıös d’ wnilero uivır
Esıviov, dore uakıora veusvoaraı and Epya.
285279 Ev Ererderes 1ıEvov airodı, soll d üysıpa
goruer av Alyuntiovs üvdeas‘ didooav yig änavrsc.
cal Örs dn Öydoaror yoı Ednınhöuevov Eros nAder,
dr Tore Doirı& 7AIEv dvno, anarnlıa eidws,
tewneng, O5 dh moAld nar dvdewWnorer dwoyer'
273 ff. Zeus aurög (310), wie Heög
autos u, 38. Dem Zeus schreibt er
sein ganzes Unglück za (243). zovro,
den 276 ff. ausgeführten Plan.
?yınolnoe, gab ein, wie auch im
Attischer Prosa. N, 55: Zypaır d’
ade Heov rıs Ev) peeol nomosıer.
zu 227. eg öy. vgl. v, 204 —
&mioneiv, obire. zu ß, 250. — avtov,.
zu 9, 68. — Er, noch ferner, wie
o, 805, nach dem Unglück, das ich
damals erlitt. vgl. 300. 338. — Une-
dextro, excepit, empfing, wohl
ironisch, da es gewöhnlich von der
Gastfreundschaft steht; nicht vom
Auffangen, wie es später gebraucht
. wird, eher erwarten, wie deysodaı
(1, 513).
276 f. Er geht gleich zur Aus-
führung des vönua über. — sürv-
xrov, stehendes Beiwort (such vom
Stuhle, d, 123), gleich ruxrds, zoım-
Tos, EUNolntog. — 0axog steht syno-
nym neben dance, wie &lcıcoy neben
denas (zuy,50).— Exrooe, heraus,
nur bier, wie sonst &xrds; der Gen.
hängt von Exßalsv ab (#,396. 8,419).
278 1. &v. m. In, ging auf den
Wagen zu. — Der König stand auf
dem Wagenstuhl (d4pgog), der nicht
hoch war, so dass Odysseus sehr
wohl seine Kniee umfassen konnte.
— dar, wie sonst Aaßav (L, 142).
— PvVoaro, schützte, wie !bovoato
0° koawoe verbunden wird. Das
nicht verdoppelt, wie #, 379 und
meist bei deLl«ıv.— xal u’ &L., wofür
man u’ &l&noag erwartete (vgl. d,503.
u, 356); das Vorangehende tritt aus-
führend nach. Anders d, 364.
281—284. Weitere Ausführung des
!ovoaro. — uor En., wie x, 295. —
pelln, dopv. vgl. &uuellns (zu y,400).
— :d7 ydo, wie x, 160. — xıyol,.,
wegen der 263 — 265 geschilderten
Verheerung. — Jıös dE. Der Satz.ent-
hält eigentlich den Grund. N, 623 ff.:
Ovde zı Svug Zunvös koıßosuftew ya-
lennv Zdeloare uivıy Eeıylov, ög TE
nor vum dıapdlpos nolıy alanv.
An unserer Stelle fällt die etwas zu
allgemeine Bezeichnung des Zeug
E£rıog auf. vgl. dagegen ı, 270 f —
yeut00Godaı, missbilligen, mit
einem Acc., wie veuceolleadaı E,751.
vgl. @«, 339. — Die Verse dürften
später eingeschoben sein.
285 f. 29a, da, zeitlich. vgl.n,259.
— äytıpa. vgl. y, 301. — dva, wie
in dava djuoy (zu r, 273).
287-320. Aufenthalt in Phönikien,
Sturm auf der Fahrt nach Libyen,
Rettung und freundliche Aufnahme
beim Könige der Thesproter.
287. n, 261.
288. aner. eid., trögerischen
Sinnes. zu a, 428. 9, 584.
259. Aydgaradıy, uuter Aen
*
‚161
ös u üye napnenıdov 101 geeolv, dpe IxdusoIe
Dowinnv, H9ı Todye bouoı xal arnuar Exeıro.
Evda rag ade uelva TeAeopöpor eig Eviavzov‘ .
> >» co \ ed \ c
AA Ore dn unveg ve xai nuloaı 2Eerehsüvro
öry mregırellouevov Eteog, xal
&s Außürv wW Eni vmög 2eacaro movronogono,
wevden Bovievoag, iva ol 60V
Enmivdov went,
YagTov üyoını,
xeidı dE W WC negaoeıe nal Korcerov wvov EAoızo.
- cC ld 2 \ [4 » 9 ,
to Ersoumv Eni vnög, OLOMSYOGg
>»
eg, Avayay.
1 6° E9eev Bogen avkup axgadı, xaly,
u2ooov Uneg Koneng‘ Zeig de
opıcı under DAeIRor. .
aAl öre dr Kommv uev EAeimousev, ovde vis Gldn
paivero yaııwv, ahd obgavög
nde Ialaooa,
ön Tore nvavenv vegeinv Eornoe Kooviwv |
mög Trreg yhapvgng, nyAvos de növsog in’ aveng.
Zeus ö’ auvdıg Peovınos nai Eußals vni xepavvor'
rn 0° 2AskiyIn nüce, Arög niAnyeioa xegavvi,
&v dE Yeeiov nAyro, nı&oov 6’
Ex ımOS Änavesg.
< \} ’ > \ u
os dE xogwWrnoıw Inehoı regi vna uehaıvar
xuuaoıv Zumpop£orso, HEög 6’ Amoalvuro v00roV.
avrüg Euoi Zeug aurög Exovsi nıeg Alyea Fvup
I0TöV AHALUAKETOV IMOG KVAVOTTEWEOLO
Menschen; gewöhnlich steht der
Acc., wie d, 690.
290. ös, dieser. — @yt, führte
mit sich. n0ı gyoeol, listig,
durch seine Klugheit, im Gegensatze
zur Gewalt (Bin).
291. &xeıto richtet sich bloss nach
dem Hauptbegriff xınuara, Be-
sitzungen. Das Imperf. mit Be-
schränkung auf die Zeit der Haupt-
“handlung. zu a, 225.
292. &y9a, wie 285. —
!yıavroy. zu d, 86.
293 f. A, 294 f. vgl. x, 469. Dass
es ihm diese Zeit über schlecht er-
gangen sei, ist durch nichts ange-
deutet.
295. 26 Aıßunv, nach Libyen
hin, zur Fahrt nach Libyen. vgl.
v, 274. oe, 442. auch o, 367. — En}
vnös 8£oo. (andere pfooaro), wie
280 25 dipgov Eoas. zun, 162 f. An-
ders 0,277. — novron. zu €, 176,
296 f. weud. PBovi., auf Trug
sinnend. UV YPOPToOy ayoıpı
(die Ladung mit, zugleich mit ihm,
OPYSSEE. 1.
tel. &ig
geleite. vgl. 9, 161 ff.) ist nur Ein-
leitung zum Hauptpunkte. vgl. 91. —
os steht nach, wie A, 32 damTEpog
Ds xE venaı. zu Yy, 73. — G0neroy,
unsäglich, übertreibend wie are-
oeloros. vgl. auch o, 452.
298. avayzy, aus Noth, da es
ihm nichts geholfen, wenn er sich
im fremden Lande ihm widersetzt
hätte. Er ahnte es nach dem Cha-
rakter des Mannes,
299. vgl. #, 429. oben 253.
300. u£ooov, mitten durch das Meer.
vgl. y, 174. — uno, jenseits, süd-
lich von Kreta. zu », 257. vgl. y,
170 ff. — oyıoı, denen im Schiffe.
301—399. u, 403—406. 415—419.
310 f. Zeig aurög, wie 273.— duaı-
naxeros, mit verstärkendem «a, von
par-ugx-erog, reduplicirter Form
von demselben Stamme wie ax-oos,
pax-edvos, gewaltig. — *vavoro.
zu ı .
312. &v xelo. EInxev, kühner Aus-
drack für „gab mir in, im mu ıı-
gräten" (dv gged Fir, ya
N\
295
300
305
310
162
14 8v xeipsooıy EInxev, önwg Erı nnua Qöyouuı.
zo ba nıeginhegdeig pepounv ÖAoois ayeuoıoıy.
&vvnuag gsoöunv, dexden dE ne vonıi uekaivn
&v9a us Osonewruv Baorkeüc
315 yain GOsonpwrwy nıelaoe uEya una xvAlvdor.
&roulooato Deidwv
Towg Angidenv‘ vov yaa Pikog viög Eneldwv
aidew xai naudsw Ödedunusvov Tyev &c olxor,
xeıpög Avaoırcas, öpe Insro Öuuara rratgöc.
320 [auyi dE ne xAcivav ce yıravd ve einara Eooer.]
878 Odvanos Eyw sudounv‘ xEivos Yyüg Eypaoxev
Esiviocı ndE yılzjonı love ds nareida yalar,
xai uoı xeruarT Edsiber, Ö0a Evvaysigar ’Odvaosvc.
[xaAxov ce xovoovy Te zroAvnumsov ve aidrgor.]
325xal vu nev ds dexaınv ysranv Erepov Y Erı Booxoı,
6000 ol &» usyapoız xsıunkıa xElTo Gvaxroc.
zov Ö’ 2: Awdarny paro Anuevaı, dyoa Heoio
&Kodaı). vgl. 348. — Erı, noch
einmal. vgl.275.— nüue, Öle9poV,
313. nepınl., drum gewunden,
ihn umklammernd (mit Händen
und Füssen). Anders &, 130. 371.
N, 252. u, 425. 444. — wpepoumv.
ı
}] .
314. 7,253 f. — nrElaooe. y,300.
— Mit dem einfachen xvifvdoy, hin
und her treibend («, 162. e, 296),
lehnt er jede nähere Beschreibung
ab; une xuua ist das wogende
Meer (zu d,504). — Die Thesproter
in Epirus standen mit Ithaka in freund-
licher Verbindung (7, 427).
316 fi. 9a, wie 285. 2922. —
&xou., pflegte (®, 284), ganz wie
das Aktiv (x, 298. o, 322). Aehnlich
steht Ergege (e, 135). — Der Name
$beldov scheint auf die Schonung
hinzudeuten. — &norazmv, adverbial
wie uaıny, aysıßlny, gratis (von
‚gratus. vgl. satis, magis), um-
sonst. — viös, wie bei den Phüaken
Nausikaa. — al9eos, Kälte, nur’
hier. vgl. &, 467.469. — dedunuevor,
sonst nur mit Ürryo (7,318) wo egen
ei zauory apnufvos (L, 2), Adnxzos
(u, 281. — & or, olxdv £&, olxade.
5} .
319. zeıgos (zu n, 168) dvaorı., da
ich mich von selbst nicht erheben
konnte, Ist der Vers passend?
320, Der hier ganz unpassende Vers
stamnıt aus x, 542. u
321—333. Der König der T'hesproter
berichtet ihm von Odysseus.
322. lovr’— yaiay, auf dem Rück-
wegs ins Vaterland.
324. Ein schon in der llias zur
Bezeichnung von Schätzen gangbarer
Vers. noAvxunsog, wohlge-
arbeitet (d, 718), wie zouoös molu-
daldalos (zu v, 11). In der Wieder-
holung unserer ganzen Stelle 7, 293 ff.
fehlt dieser Vers.
325. xaf, gar, gehört zu &s dex.
yereny. vgl. 196. o, 408. — 86 de-
zarny yevenv (vgl. Y, 245), stark
übertreibender Ausdruck. — Bo0xoı,
"Odvooesvs, nicht yonuara. Auch bei
der letztern unnatürlichen Deutung
bliebe die Uebertreibung, da man zu
£reoov nothwendig denkt „ausser
ihm“, wenn man darunter auch ver-
-schiedene aufeinander folgende Per-
sonen verstehen wollte.
326. d00« ist nach T,295 statt des
überlieferten zdoo« hergestellt. — ol.
Der Dativ, wie häufig, statt des zum
Subst, (xeıundıa) gehörenden Gen.
(£o, &v).— dvaxıos (beidavos) hängt
von ueyapoıg ab.
327 I. Das Thesprotische Dodona
in der fruchtbaren Landschaft am
Fusse des quellenreichen Berges To-
maros war noch in geschichtlicher
Zeit als Orakelsitz des Zeus neben
Delphi ($,80) hoch verchrt. vgl. Her.
11, 55—58. Das Rauschen der Zeur-
&x devög ürıxouoıo Aıog Boviny &naxovoai,;
önrwg vooryasıe plimv Es targlda yalar,
ndn dNv arewv, 7 dupado» NE xgupndor.
wurvve dE noög Eu avıöv, Anoonevdwv Evi olnw,
vna xareıpgvodaı xai Erragreag Euuev Eraigovg,
ot dr uıv neuyovar gpilnv Es naroida yalar.
aal EuE ngiv arıknreuye‘ Tügmoe yao Eoxoueın müs
avdowv Osörowrov &s Aovkiyıov nroAvrevoo».
&EvF öye u Tvwyeı neuaı Bacıkjı "Andorp
Evduxäwg‘ Toiıy dE xaun pgeoiv Tvdare. Bovin
aup Euoi, Ogyo Erı nayyv dung ®ni nrua yevolium.
all re yaing noAlöv anerıw 7IOVTOorOgog vnüs,
avtixa dovAıLov ruag Euoi regiungavowvro.
Eu uEv ue yAaivav Te xırava ve einer Edvoos,
eiche und die in ihr sich wiegenden
Tauben verkündeten den Priesterinnen
die Stimme der Gottheit. Aelter war
das geschichtlich nicht mehr nachzu-
weisende rauhe (dvoyeluspos) Thessa-
lische Dodona, als dessen Priester
die Ilias (I7, 234 f. vgl. B, 750) die
an der Erde liegenden, die Füsse
nicht waschenden Seller nennt; wahr-
scheinlich weissagten diese hier aus
den der Erde entsteigenden Dünsten.
Der dunkle Name .Iudwyn (Thessa-
lisch Budav) heisst vielleicht ur-
sprünglich das Orakel. ®esooaloi
bedeutet Flehende (vgl. Ieooaosaı,
noAudeotog, dnNosEOTos, BEotwp),
Oconowrol Gottverliehene.
$eoio kann nur zu AovAny gehören,
wie fıös zu dorvos, nicht umgekehrt;
Am Ende des Verses und in seiner
Trennung von fovinY tritt es um so
stärker hervor. — vıplxouos, stehen-
des Beiwort (:, 186).
329 f. önnwg, auf dass. — ndn
dnv aneov, nach so langer Ab-
wesenheit, bloss ausführend wie
y, 189. — 9 aug. vgl. A, 120 455.
— Ueberliefert ist hier voosnaosı (das
Fut. im Zwecksatze, wie 333. «&, 57)
Isaxns Es nlova dnuor; aber in der
wörtlichen Wiederholung z, 298 fin-
det sich voornasıe ylinv Es narolda
yaiay, was auch hier trotz 333 für
das Ursprüngliche gelten muss. vgl.
o, 148 (145).
331. Das lebhafter vergegenwärti-
inat auch &, 278 ein Vers mit @uvve
£, während ®uooe nur in der Mitte
eines Versce vorkommt. Feierlich
schwur er, indem er den Göttern
spendete (y, 394. d, 591), gegen mich
selbst, da auch ich mit demselben
Schiffe entsandt werden sollte,
332. #, 151.
333. e&, 37. Das Fut. im relativen
Zwecksatze, ähnlich wie bei ö7wg
(zu 329), statt des Opt. oder (nach
Hauptsätzen) des Coni., meist mit xey.
334—359. Sein letztes Alissgeschick,
das ihn in den jetzigen Zustand ver-
selzt hat. '
334 f. trug. doy., gerade ging,
wie auch i£fraı von der Meerfahrt
steht. — zroÄvrrvgos, stehendes Bei-
wort von Dulichion («, 246). In der
Ilias heissen so auch Argos (0,372)
und Buprasion (1, 756), in der
Odyssee die kleine Insel Syria (0, 406).
vgl. d, 603 f.
336 ff. Erd neuyar, dorthin
zu bringen. — faaılfiı, zum Kö-
nige. Die Ilias nennt als Führer der
Schiffe von Dulichion den Mecges,
den Sohn des Phyleus. — &vdux£us,
sorglich (za n, 256), gehört zu reu-
war. — qupfl, wegen, um. zua,48.
— Erı, zu 275. — dung ini — yev,,
ins Elend geriethe. zu y, 152.
339 f. alla, Gegensatz zu Er9a —
Ivdvxlos. — nepiung. In, 200), mit
verstärkendem 7rrepf.
335
340
341. Zwei Acc. wie hei &vvivau.
ende @uvVe ist statt des überlieferten Der ers it nach YIV win un
wwooe aus T, 258 hergestellt. So be- auch 'elnure heibehslten , dar COS
\Y
164
14 augpi dE uoı baxog allo xaxov Balov NdE xıröva,
Öwyalte, ra xai avrög &v OpIaluoicır Öpnar'
Sorı£gıoı 6’ "IIanng evdcıtlov &0y A@pixovro.
345279 Zus uEv narednoar Zvoodlup dri vni
örchyp Zvorgepkı orepeös, auroi d‘ anoßavres
doovutvws naoa Fiva Falacans döprrov Ekovro.
avzap Zuol dsouov uEv Aveyvauıyav Feoi aurol
Öndimg neparn de nano» baxog Aupırakuıas,
350 Esorov Epoixaıov naraßas, Entlaaon Falaoan
orr.Ios, Erreıra de xegai dıngsoa Auporegnoıv
vnxonevos, udia d’ wxa Ion? za Aupis Exeivwr.
37 avaßac, 59 ve dolog Tv nnoAvarde&og ÜAng,
xeiunv nentnwg. ol dE ueyala OTevaxovıss
355 polzwv- GAN od yüg apıv Epaivero xEgdıov eivar
ualsodaı rrootigw. Tol uEv nalıy avrıs EBaıvov
vnög Eruı ylagvens‘ due Öd Exgvav Feol aöroi
mit Zdvoay zu verbinden, sie ent-
kleideten. zu z, 79.
342 f. v, 434 f. — Ev 599. zu 9,
459. — doncı von einem öpnus. Das
Medium ohne erkennbare Verschie-
denheit vom Aktiv,
344. eüd., abendschön. zu ß,
167. — Epya, Fluren, Gefilde,
umschreibend wie düjuos (a, 103). zu
x, 98.
345 fi. 90, zeitlich. — &voo,,
wohlgebühnt, zu ß, 390. — önig
(nelouarı) euro. vgl.x,167.— ao&
$iva, eigentlich am Ufer hin, wo-
gegen Ent Sivı zur bestimmten Be-
zeichnung des Verweilens auf dem
Ufer (#, 408. A, 75. A, 248).
348 f. avdyv. Heol aurof, ein über-
treibender Ausdruck, wie 310 ff.; das,
was ihm selbst beim ersten Versuch
gelang, schreibt er der Einwirkung
der Götter zu, die alles ohne Mühe
ausführen. vgl. 357 f. 7, 198. y, 231.
— xax0V (vgl. 342) ist nothwendig statt
des überlieferten z@ra zu schreiben,
das man zu aupıx. ziehen will, allein
eine solche inesis geht nicht an.
Er verhüllt das Haupt, wie bei den
Alten diejenigen thaten, die dem Tod
entgegen gingen. Xen. Cyr, VIII,7, 28.
Liv. IV, 12.
350. Zpoizaıoy, anoßasou, eine
am Hintertheile des Schiffes befind-
liche, bis sum Wasserspiegel reichende
unmittelbar dem Legen auf das Wasser
voran.
351. u, 444.
352. 9von9e, foris, heraus, ähn-
lich wie Svpals, foras, hinaus &,
410. Da Jvonde ganz adverbial ge-
braucht wird, so kann ey auch das
y abwerfen, was sonst bei Bildungen
von Subst. nicht angeht. Man darf
nicht ein Jvon9ı annehmen.
353. &9a, wie 345. — dyvaßas,
69:, aufsteigend zu der Höhe, wo.
vgl. &, 475. — nodvavdns, dicht
ewachsen, ähnlich wie &vamdns
‚320.
354 f. ueyala, laut, wie d, 516.
— goltwy, gingen, ohne nähere
Andeutung, wie auch übergangen
wird, dass sie auf das Schiff zurück-
gekehrt waren und dort seine Flucht
bemerkt hatten. — a4il’ ou yag, aber
doch. zu x, 202. — xe£odıov, mit
Beziehung auf das Gegentheil; wir
sagen hier etwa gerathen. vgl. 0,
166. auch v, 304.
356. Hier erst wird des Suchens
gedacht. — nalıy avrıg, zurück
wiederum (0,431), wie aure nalıy
(v, 125), &y zalıy (2, 280).
357 f. Die Götter selbst aber haben
sich meiner angenommen und sicht-
lich gewirkt. Das du} d’ Expvwyay
dient eigentlich nur sele Einleitung
Leiter. — zaraßds (vgl. a, 330) gebt zum Fortschritt der Krrählung, wie
165
Önıdiwg, xai ue oradun Errehacony Kyovres
aydoög Erriorausvov: Erı yap w uoı ala Bıwvaı.
109 Ö’ anausıBöusvog ngooegpns, Eüucaıe ovßwra°
a deulE Eeivov, 7 uoı udia Ivuov deıvas, |
raira Exaora Atywv, Hoa di ndIes 70° 60° aANnInG.
GAlc& Tay oU ara x00uov Ödlouaı, ovdE uE rreigsıs,
einwv aup "Odvoni. Ti GE xen tolov Lörsa
naıdiws wevdeodar; 2ya d’ eÜ olda xai aurög
voorov Euolo Avanzog, ÖrT nyIeso näoı Feoioıv
naygv uch, örtı uw ovsı vera Towsooı dauaogar
NE pilwv Ev xegaiv, Erei scoAsuov ToAüunsvder.
To xEv ol ruußov ur Enolnoav TIavayanoı,
> T .
NdE ne nal m naudi ueya nAdog near Orioow.
[ad ’ > L 2 c > ’
voy dE uw axkeıg üpnvier Aynpelidavro.
avrap Ey rap ÜVeooıv anoroonos: ovde roAıyds
gpyouaı, ei un nmov Tı nepipowv Ilmvelönsıa
sie ihn zu einem solchen Manne ge-
führt haben.
359. Zrı yap. Der Grund, weshalb
die Götter sich also seiner ange-
nommen. Sein Schicksal war, dass
er noch nicht sterben solle.
360—389. Zumdos spricht seinen
Unglauben an den Bericht über Odys-
seus aus, da er bereits einmal von ei-
nem Aetoler auf ähnliche Weise getäuscht
worden.
361 f. Eelvwv. Der partitive Gen.
bloss aus metrischem Grunde statt
£eiye, wie 443 und im Versschlusse
dia Yeawy (zu a, 14), die, auch
xo8lovoa yuyaızay. — Öpıyas, wie
d, 366. — reura Ex. (zu u, 16) wird
erklärt durch den Satz mit öoe. —
00 dindns. vgl. 120.
363 ff. oV xara x00uov (Y, 138.
9, 179), Aefas. — ovdE ne nelacıs,
Zwischensatz, wie S2, 433; sonst
schliesst es immer ab, meist begrün-
dend. — aupt, wie 338. — ri od —
wevd. Doch du brauchst nicht zu
lügen, da dein traurigerZustand mein
tiefstes Mitleid erregt hat. — Toiov
&ovra, wie 41. — uayıdius, te-
mere, unbedacht (ins Blaue, ins
Gelag hinein).
365—371. Ich bin vom Tode des
Herrn fest überzeugt. vgl. 133 ff.
365 f. xal aurös, schon selbst,
ohne dass mir einer es zu bestätigen
braucht. — »ooroy, Acc. der Bezie-
hung, wie og, 106. Statt geradezu zu
sagen, „dass die Götter ihm diese
geraubt‘ (61), erwähnt er zunächst
den zu Grunde liegenden Hass der
Götter, zu dessen Begründung ihm
dient, dass diese ihm keinen er-
wünschten Tod verliehen, wobei sein
ruhmloses, einsames Ende in Ge-
danken vorschwebt. — örte, wie 90.
— Z, 200: 4il öre dn xal xeivos
annydero rräcı Feoioıy, im Sinne:
„Als sein Glück vorüber war“, worauf
die Beschreibung des Unglücks folgt.
367—371. «,237—241. Hier scheint
(Awv Ey yepol „inmitten seiner Ge-
ährten“ zu sein (anders a, 238),
da dem Zusammenhang nach uera
T_ow2001 nur heissen kann „imHaufen
der Troer‘‘, in der Schlacht (anders
d, 254). — Erst 371 spricht er geradezu
aus, dass er auf dem Meere umge-
kommen.
372—378. Lädt mich einmal Pene-
lope zur Stadt ein, um die Nachricht
eines Ankömmlings über Odysseus
zu vernehmen, so höre ich nur zu,
weil ich muss.
372. nap’ veooıy, av, nuevos. vgl.
y, 407. d, 640. — anörgonog (elul),
ich halte mich zurück, wird im
folgenden Satz erklärt.
373. zov rı, wohl etwa, nur hier
verbunden. — tidor, wie a, DA, von
dem einzelnen Kalle unter wien.
Andere \asen EA}.
365
370
390
166
14 21 IEue» OrTevvmow, Or Ayyskin nogEv Eidoı.
375@AN oi uEv ra Exaora nagnuevoı EEsp&ovonv,
Nuev ol Ayvurraı Inv olyousfvoro &vaxzog
78 ot xaigovaı Piorov vnrcovo» Edorzes
ah „uni @ plAov Eori uerollioaı xai dpsadaı,
&5 od dn 74 Airwäög Are eöjnage uud,
38086 6° üvdon xreivac, noAlnv Ei yalav ahndeig,
Aus Euöv rg0G orasuov, &yo de uw Adupayanabov.
pn de „nur &v Korzsooı mag Idousvij Ldsc9aL
vjas GreLöuevon, Tag ob ov»dahor ashlnı“
xai par EAsvosodaı n 25 HEoos 7) ds önwen, .
385 roAla xonuar' ayovsa, 00v avsıdEoıg Erapotow.
nal 00, yEoov noAunevdeg, Errei 06 uor Nyays dalıuw»,
urse Ti nor weudeooı xapıleo unse rı Feiye“
00 yco Toviven dyW d aideovonau ovdE Yılnow,
arlrlcı Ala Eeviov deioag avrov T Eheaiow.
zov Ö Grraueıßönevog rrg00.9m roköumtig ’Odvooevg*
N, udha Tig vor $uuög Evi orr3E00LV Arıoros,
olov 0° nid” Onöcag reg Brehyayon, ovdE ve neldw.
375. ob ufv, die im Hause des
Odysseus; im Gegensatz 378 tritt m,
alle statt d2 ein. — ra Ex. vgl. 363.
— nepnusvor. zu v, 407.
376 f. Den Freunden des Odysseus
(ß, 215. £, 144) werden die Freier
(a, 160) entgegengesetzt. — &dovres,
zu verzehren. zu 9, 368
378—385. Seit ich von einem Ae-
toler betrogen worden bin, habe ich
keine Lust mehr, irgend eine Kunde
zu vernehmen.
378 f. vgl. o, 362. Ylüov Earl,
gratum est, steht an. vgl. 397.
a, 82. — uer. y, 69. — Alt. avıg.
zu y, 267.
380 f. Das Verhältniss der Parti-
eipien ähnlich wie 349 f. — nroAd’ &. y
wie ß, 364, nicht &raAndeig, wie d, di
— yo de, lose Anknüpfung. — Su
Ay. nahm mich seiner an, wie
ayanajeıy N, 464, das Medium n, 33.
guy) (um) bezeichnet die Beziehung
auf die Person. vgl. auyeneıv.
383. dxeısuevov (I, 29) mit Deh-
nung des €, wie WayrEdmEVos (,
471, yaınelw, reltlo u. 8. — OvvE-
eier, (dafay y, 298), wie ovvagafe
"384 7. &s, bis, auf. vgl. n, 317 f.
— Ueber die Jahreszeiten zu €, 328.
16. — avyrı$los. zu 247.
386—389. Du brauchst durch solche
Lügen mich nicht zu gewinnen.
386 f. nyaye, zuführte, vgl.n,248.
— xuolleo, Helye, vom conatus. zu
a, 57
389. vgl. 283 f. — deloas. Homer
braucht nie deldwr.
[372—389 scheinen ein ungehöriger
späterer Zusatz, wie oben 126—130.
Die Erwähnung, dass noch immer
Fremde von Penelope gern aufge-
nommen und befragt werden, ziemt
dem Eumäos hier gar nicht, und die
Ausführung ist nichts weniger als
geschickt.]
390—408. Auch des Bettlers Aner-
bieten weist Eumäos zurück und bricht
das Gespräch ab.
391 1. Tıs, 80 ein. „zu 4, 618. —
anıoros, wie 150.— oiov, Toior, ötı,
80 sehr, dass, so dass, wie 500g
für T000g, Örı. Masculinform kann es
unmöglich sein. — Zrnyaye, brachte
dazu (zum Glauben), wird näher er-
klärt durch oude oe neld9w. Das Prae-
sense deuter die Beziehung Vie zur
Gegenwart an.
aAl üye vov Önzenv noımoousF * avrao Urepdev
uagTugoı Augporsgowcı Ysoi, Tol "OAvunov Egovamv.
ei uEv xev voorron üvab zs0g &c ode dwue, '
Eooag ue xAaivay ve xırWva re eiuara nöumpar
Aovlıgıövd’ iEvaı, öJı vor @ikov Enhsro Iuuß“
ei dE ne un EAInoLv Ava Teog, WG Ayopeiw,
duvag Ersıooevas, Bakkeıy usyaing nara rereng,
Ogyoa xai aAkog rtwgäg aAsveraı Nrrepgonevsuv.
b 3 > ’ ‘ c ’
rov 6 ünmaueıßousvog nrgo0epwWvss diog vpogßog*
Esiv, obıw Yyag xEv or duxksin 7 -Agern Te
ein Ed Ovdgunorg, üya 7 aürixa nei usreneite, '
ös 0 nel Es xAuoinv üyayov xal Esivın dwxa,
y \ , ’ > > \ ,\ c ’
avztıs dE xreivaı @QlAov T ano Fvuov Ehoium.
” \ » ’ ’ ’
00peWwv xev Ön erreıta Jia Koovivva Aıroiunv.
yov d’ won dopnoLo‘ Taxıara wor Evdov Eraipos
elev, IV &v alıcin Aapov Tervxoiusda dognov.
393 f. 6nren, owvönxn, pactio,
Vertrag. — Die Götter rufen sie
als Zeugen an, dass sie den Vertrag
halten wollen (zu 158). üneosey,
droben, wie 4,101 f.: Adurag Uneg-
gIev vixns neipar' Eyovran ?v adaya-
10101 $eoioıy. Andere lasenönıadHer,
mit Bezug auf die Zeit der Entschei-
dung, was einen wunangemessenen
Gegensatz zu vüy bilden würde —
uaorvooı , Zorwv (ca, 273).
396. vgl. 154. zeuwyeı, imperati-
visch, wie Bul£leıv 398.
397. glAov Enkero, wie 9,571. 9,145,
wird als dem Entsenden schon vorher-
gehend gedacht, wenn es auch in Wirk-
lichkeit noch fortdauert. zu &, 89,
398. E&A9noıv, bloss der Abwechs-
lung wegen, ganz gleich voorzoy 395.
— os ayoptvw, von der als gegen-
wärtig angeschauten Vergangenheit,
von der Zeitbestimmung 161.
399 f. Erıoosvas, um mich zu
greifen. Das Herabstürzen vom Felsen
als schmähliche Todesstrafe. Zum
Ausdruck zu 3, 508. — xaf, auch,
ausser, nach dir. — alsverar, Coni.,
sich hüte.
402 f. Ironische Ablehnung. — yap
leitet nach dem Vokativ die Erwie-
derung,ala Grund der Ansprache ein.
vgl. d, 722.x,174.— aoern, Tugend,
von sittlichem Handeln, hier nach
euxieln, insofern dieselbe anerkannt
wird. — 87’ dySgmnovs, gewöhnlich
mit vorantretendem Taysag (zu «,
299). vgl. r, 332 fi.
404 f. öc, der ich, weil ich,
Jeitet den schärfsten Gegensatz zu
apern (402) ein. Es hebt lebhafter
hervor, als &} thun würde. — £elvın,
hier wie e, 91. vgl. «, 267 f. —
autıc de, darauf aber, anakolu-
thisch, als ob kein nel vorherge-
gangen wäre, sondern die Verba
in 404 unmittelbar an ög sich an-
schlössen.
406. Der veusoıs LE dvdpanwv
(A, 136) schliesst sich der Zorn des
Zeus in fortgesetzter Ironie an. —
np0Fo0V, ernstlich (mit Erwartung
der Erfüllung), getrost. — dy£neara,
sodann, meist im Nachsatz, einem
zeöre entsprechend o, 423, rück-
weisend, wie unser demnach 0,185.
Hier muss es an ou7w — EVvFEWTToUG
ein Zweitesanknüpfen, wie etwa dann
auch.
408. Die Optative vom Wunsche.
vgl. o, 368 f. — Zydov, daheim. —
Glaubt er auch dem Bericht über
Odysseus nicht, so zweifelt er doch
en der Wahrheit seiner sonstigen Er-
zählung nicht, die ihn innig gerührt
hat (361 £.), und weil ihn, den einst
wohlhabenden und tapfern Mann, das
Schicksal so grausam verfolgt, will
er ihm jetzt ein trefllichen Mahl he-
400
405
reiten, ihm zu Uhren Kin Scmuam.
schlachten ,„ während de Ken
ION
168
14 WG ol u8v ToLaüra npös ahinkovs Ayopevor.
410 @yxiuoAo» dE avsg ve xal av&ges 7AI0v Öpoopßot.
tag uev üga Eokav ara nIea noundnvar,
xAayyn 0’ Aansrog Wero ovWv adlılouerawr'
avrio ö olg Erapoıcıy Enenkero diog Öpneßöc"
abe bwv Töv Gogıorov, iva Esivo lepevow
Mdrnledand" moög d’ avrol Onoöues, 0 reg dıbvv
Önv ExXousv riaoyovres buy Evsx Aapyıodarıwr,
aAkoı Ö’ nusregov xauarov vımoıwov Edovon.
os üpa pwriaag xeage Euha vrakı yahııı“
oi d’ iv elonyov uala rılova srevsadıngov.
420709 uev Ernst Eoryoav En Loxden‘ ovdE ovßweng
Inder a0 Adavarwv“ Gpgeoi yao xExont ayasijoır‘
all Oy anapxöusrog nepainig
toiyas &v nmvgi Balder
> [4 c+# x [4 w 6”
aoyıodovrog Vog, xal Errevyero nräcı Feoicıy
- > Cd , ct f]
vooryoaı Odvona roAvpoova Ovde douorvde.
‘ > > , 0 ® \ ’ ’
425 x0oıye Ö" avaoyouevos oxilm dgpvög, Tv Ains neiwv"
\ >» % U \ 3 3» ’ \ T
rov 6 Edine wıgn. Toi d E0padav re xaı Evoay,
mit dem Fleische von Ferkeln be-
gnügen (vgl. 80 £.).
409 — 456. Rückkunft der Hirten.
Berrituny des Mahles, woran sich alle
gütlich thun.
409. zu rn, 334 f.
410. ayxiuolov, bald, wie o, 336.
o, 386. Gewöhnlich nahe, wo aber
immer ein Dativ dabei steht. So findet
sich in zeitlicher Bedeutung «yxı 7,
301, ayxıora Y,18. — av. vp., wie
&nıBovxolog ayınp (Y,422). Auch der
an die Freier gesandte Hirt (26) ist
hier zu verstehn.
411. Dem u2v entspricht aurap 413.
Eigentlich sollte es heissen of tv
Goa rag Eofay. — zxouu., Inf. des
Zweckes.
412. vgl. «u, 265.
: 413. &x&xlero mit dem Dativ, wie
71.
"414 ff. Zum Praesens dtv zu a, 24.
— felyo feo. für den Fremdling
schlachte. — zoög, dazu. — övnd,.,
wir wollen uns gütlich thun.
A, 173: Kal d° avrög 5V Huuov
Acc. der Beziehung) öyyosta. —
guy ev, wie A, 620 f. nynlateıv
4 618. Das Praesens von der Fort-
dauer bis zur Gegenwart. — Zu na-
rdyres ergänzt sich dılwv. T, 128:
Oös (alIlovs) &Hev slvex’ Ennaayov.
Erst die Attiker brauchen &ysır mit
dem Part. des Aorist umschreibend.
417. Der Vers schliesst sich frei
an. — xauarog, hier, wie später
auch zzövrog, idowg, von dem durch
Mühe Errungenen; wir sagen saurer
Schweiss. — vn. vgl. 377.
418. £ule, das bereit lag. — Ynäng,
hart, stehendes Beiwort des Erzes;
die ursprüngliche Bedeutung der Grau-
samkeit scheint dabei nicht mehr vor-
zuschweben.
419 ff. elonyov, in die xAsoln. —
toygon. zu 159. — ovd} Andero, wie
v, 125 f. — gyoeotı — ay. y, 266.
vgl. 433.
422 f. vgl. y, 446. — aeyıod. vos
gehört zu xeyains als nähere Be-
stimmung (vgl. 437 f.), arzapy. enge
mit Aallev zusammen.
424. a, 83.
425. xoye, iv. vgl. y, 449. Das
Obiekt wird erst in ro» 426 bezeich-
net, wie daselbst bei oyafay und
edoav 427 in pıv. — dvaoy., nach-
dem er ihn von der Erde aufgehoben.
vgl. , 425. y, 4593. — xeleıv, das
verstärkte xEsıy (zu 383), wovon
zeaLo.
4A. ve. yARS—ARL mil den
169
alıya de uw dısgevar- 6 d’ wuodereito ovßwWıng,
nrayıwy apxöusvog uelkwr, &s riova Önuor.
xal za Ev &v vgl Bdile, nakvvag Ahpirov auch,
uiorvAlöv 7 üga alla xai Aug Oßskoloır Eneigav,
OrTTN0RYV TE negippadeus, devoavıo TE navıa,
BaAlov Ö’ eiv 2lsoioıv GoAlka. &v de ovßaung
ioraro daızgeVowv" rıepl yap gYgeoiv aloına non.
xai ra uev Entaxga navıa Örsuowäro dailwy*
L N P]; [4 vc (4 € m
nv uEv Lay vuupnoı rail Egpun, Moıados viei,
Irnev Enevbauevog, Tag Ö' alkag veinev Exdorwp-
vwroLoıv Ö° "Odvana dımvenkeocı yEgauper
Gpyındovrog Dog, nudaıvye dE Fvuov üvanxrog.
xal uıv Ywvnoag nrooo&gyn mokvuntıs ’Odvooevg“
ar" ourws, Evuaıs, Qikog Aıl narei yEvoro
ws 2uoi, örrı ue Toiov &övr Ayayoisı yepaipeıc.
Tov Ö' anausıBousvog ngoospns, Evucıe ovßora'
gadyıez, daıumrıs beivwv, nal Teorıeo Toiode,
Anmerk. — oyuodereito, nur hier
das Medium, weil der Sing. des Akt.
(sonst überall der Plural) nicht den
Vers füllt. Eumäos thut dies selbst.
— ooyx., weihend, mit dem Gen.
partitivus. Andere lasen zayrosey.
Schenkelstücke werden hier nicht
ausgeschnitten, sondern vorab bloss
Schnitzel mit der Netzhaut umhüllt.
— ?vnvgl Balls, wie die rolyes 422,
die yAwooaı y, 341. Das Bestreuen
mit Mehl geht vorher.
430 f. y, 462 f. 470. nreoıygadewg,
geschickt.
432 f. Bkol, Anrichte.— aoll£a,
alles, die einzelnen Stücke; ähnlich
nayıa 434. — avloraro. Dass Eu-
mäos sich nach 429 wieder gesetzt
hatte, wird cbenso übergangen, wie
413 nicht erwähnt ist, dass er aufge-
standen; denn was 422—428 erzählt
wird, konnte er unmöglich sitzend
verrichten. vgl.y,341. — daıtgevowv.
zu @,112. — reod—ndn (vgl. B, 231.
y, 244) soll nur die Geschicklichkeit
im Zerlegen hervorheben.
434. ntaya dıeu,septemfariam
divisit. Aehnlich stehen dıy$da,
diya u. s. w. Verlängerung vor u.
435. yuugyars, Nnıacı. zu v, 104.
— Hermes, als Herdengott, oder weil
er neben den Nymphen auf Ithaks
besonders verchrt ward. vgl. nr, 411.
Ueber die Namensform zu 9, 334. — Esivay zu W\. Die Aut
Der Name der Mutter des Hermes
nur hier; neben der metrisch besser
zu verwendenden Form schon bei
Hesiod Mafn.
436. Inxev, legte hin, Gegensatz
zu veinev.— Exaoıo, dem Odysseus,
den vier Hirten (26) und sich selbst;
ersterer erbielt das Beste. zu d, 65.
43% f. Ganz, mit Ausnahme des
Namens, aus H, 321, wo ein fünf-
jähriger Stier geschlachtet worden.
— dıny., die Länge des Rücken-
stückes, im Gegensatz zu den übrigen
Stücken. xudove de, worüber
dieser sich freute. vgl. 51 f.
439. Yavndas ausser hier und X, 41
nur mit ärreo zTepOEVTE o00nUde
(@, 122). Vor unserm Versschlusse
steht sonst 6» (oder rnvy) d’ ana-
neıßouevos.
440 f. oürors, so gewiss. — og
&uol, pllos elg. — Toioy Eovra, wie
364. — yepufpeıs, mit Bezug auf 437.
[Stimmen 437 f. zu 436? Fielen erstere
weg, s0 würde dyadoicı yepalpeıy
auf das Fleisch des Schweines im
Gegensatz zum gewöhnlichen Ferkel-
fleische gehn.)
443. daiuövıog, hier unglücklich,
insofern der Götter Ungunst ihn ver-
folgt. Meist liegt die Anschauung der
Verblendung durch dine Soshen wu
Grunde, zu $,T1&. Weber den Gen,
430
435
440
ade id duch
170
14 ola nnageorı. Jeöc de TO 18V dwoeı, TO d’ 2aceı,
4börrı xev w Ivup 2HEin‘ duvaraı yag Önavra.
3 xy» m n >
n da rei Geyuara Füos Feoig aleıyevernouv,
’ p „ $y 3 _ Ü
oreioag 6 aldona olvov Odvoosı nrolınoody
&r xelpeooı EInnev- 6 d Elsro 7, naga Hoien.
6 ’ PL ’ ’ '
oirov dE oyıv &veıue Mesoavkıog, 6v da avßweng
450 0örög xıroato 0olog AnoyousvoLo Avaxtog,
voopıv deonolvng ai Ausgrao yEgovrog'
nüo Ö° üpa u» Tapiwv nıgiaro xreareooıy Ealoı.
c P] > > ’ Ir c no [2 - „
o 8 En oveiat Eroiua nipoxeiueva xeipag Laddor.
avrap Errei nöclog nal 2öntvog EE 8009 Evro,
en P] 62 ’ c > \ o
455 0icov u&v oypıv Ayeils Meoavkıog, oL d Eni xolrov,
OiTov xal XQELIWV XEXOENUEVOL, EO0EUOVTO.
voE d’ ü0 EnnAde naxr, oxorounviog, ve d’ age Zeug
zravvuxXog, avrrag an ZEepvoog ueyag, alev Epuögog..
das roiov 2övra veranlasst, wie die
Aufmunterung dem örı u’ dyasoicı
yepalpeıs entspricht.
444 1. Erwiederung des freundlichen
Wunsches. vgl. d, 236 f. Das Fut.
im allgemeinen Satze, mit Beziehung
auf den ihn selbst betreffenden Wunsch
für die Zukunft. — daosı,sein lassen,
sich um die Bitte nicht kümmern. —
örı xev &3EAn, wie (eigentlich was)
er (geben und sein lassen) will
(wollen mag).
446 f. &eyuare, hier das Weihe-
stück (435), so dass unter den
Göttern hier nur die Nymphen und
Hermes zu verstehn sind. FUos,
er legte deren Antheil ins Feuer.
vgl. ı, 231. — oneloas, nachdem er
Wein auf das im Feuer liegende
Weihestück gegossen, wie es bei den
anola und sonst beim Opfer geschieht,
vgl. y, 341. 459. u, 362. — nrol,
wie 9, 3, woneben nrolınopd1og (1,
504), mit Ausnahme von x, 253 nur
da, wo der Dichter einer Position
bedurfte, und kein sonstiges Beiwort
des Odysseus den Vers füllte Auch
Achillcus, Aias und Otrynteus heissen
so an einzelnen Stellen,
448. &9nxev, den Wein mit dem
Becher. vgl. 112 f. y, 46. — 6, Eu-
mäos, vgl. zu 36. 7 zaga mofey. Alle
sitzen an einem Tische, wie bei
Achj)leus I, 216. Dass auch Odysseus
Wein auf das Weihestick gegossen,
wozu ihm Eumäos den Becher über-
reicht hat, wird übergangen.
449 oitov, Weizenbrod. zu «a, 139.
— Mesaulios wird als eigentlicher
Diener des Eumäos hervorgehoben,
während die andern freilich auch die-
sem untergeordnet sind, aber der
Herrschaft angehören. Bei Achilleus
bringt Patroklos das Brod auf den
Tisch (Enevsıue rganeLn).
450 f. vgl. 8 £.
452. nopo Taylwy. Nicht allein ein
di (seltener &pa) tritt bei den Dich-
tern häufig zwischen die Praeposition
und ihren Casus, sondern auch an-
dere Wörter. zu &, 224.— Ueber die
Taphier zu «, 105. — nolaro. zu
a, 430.
453 f. a, 149 f.
455 f. oitov. Das Fleisch hatten
sie aufgezehrt. vgl. r, 61.— ageide,
der Gegensatz von &veıue (449), Ere£-
vyaus.— ol, die Hirten. — &rıl xoitov,
zur Ruhe. vgl. 525. y, 334. — £o-
ogvoyro, wollten eilen.
457—517. Odysseus weiss sich durch
eine glücklich ersonnene Erzählung eine
Decke für die Nacht zu verschaffen.
457 f. Der weitern Erzählung geht
erläuternd die Beschreibung der schau-
rigen Nacht voraus. — 2nnjd9e, war
gekommen, trat ein, wie 475. —
xzaxn, bös, stehendes Beiwort der
Nacht (X, 188), die auch dAon heisst
(4, 19). Oxoroumviog, stock-
finster, von axoroumvn (ettisch 0xo-
zönava), Rinsternise, worin nen
irrig anvn, Mond, hat sehn wollen.
171
tois d’ "Odvasdg uertsne, ovßurew neipntikov,
el ug ol Ends xAaivay röpoıL, 1 Tıv Eraigww
” ’ r< ’ ,
aAlov Ennorgvveiev, Errei E0 undero Ainv
[4 m „ x» » € 6
xexAvdı vuv, Evuous xal aAkoı Travreg Eraipoı,
elbausvög Tı Errog &g&w- oivog y&o avwyeı
e) [4 c P) > (4 ’ ‚.> > m
nAE0OG, 007 Epenxe noAüpgova eg ua) Meicaı,
xal F° ünalöv yelcocı xai T öexXıoaodaL Avixer,
xail zı Errog no0EynEV, 6 rueg T ApgnTov ünevor.
Aal Errei OUv To neWTov Avexgayorv, 00% ErIIXEUCW.
Yo? U c y ’ ’ PL} B2
a3 ws nPwguı, Pin TE uoı Euredog ein,
ago) C x 7 ’ ‚ YL ‘) ’
ws 08 vro Tooinv Aoxov Nyouev Agruvavıesc.
1yelodmv ö’ "Odvoeig Te xal Argeiöng Mevelaos,
- c ’ [4 \ x
Toicı Ö üya Teltog 70%0v &ywy° avrol Yap AywyoV.
>» co
> ‘ p
aAk öre dr 6 Inousoda nori nıolıy ainv TE Teigog,
< £”
Tueig uEv srepl Gotv xara bwrujıa uunvo,
Mondfinster (do&nvos) müsste
nvooxotıog heissen. — “ge nach
ve setzt die in Oxorounvıos begon-
nene Beschreibung der Nacht fort. —
rayvuyos (1,53), häufiger nayvuyıog
(«, 443). — Auffallend ist die Be-
zeichnung des starken Westwindes
als immer nass (anders e, 478
avfuwy vyuov alyıwy). [Die beiden
Verse dürften kaum ächt sein. Vom
Regen ist weiter unten 524 ff. keine
Rede. Ja man darf auch wohl 455 f.
anzweifeln, so dass 459 sich unmittel-
bar an 454 anschloss, wie wir es
wirklich o, 303 f. finden ]
459. roig, nicht frei, wie a, 28,
sondern abhängig von werdaune. vgl.
ß, 409.
460 f. el nws, ob irgendwie,
N, 806 f.: $balayyas Eneiparo, el
nwg ol el£cıav. Das Subiekt ist schon
im Hauptsatz vorweggenommen. —
Acivay gehört zu ooo, gäbe. —
allov, ausser ihm. zu a, 132. —
!norg., nögeıv. — Enel. Der Grund,
der ihm den Erfolg in Aussicht stellt.
463. &vE.— Low, einen Wunsch
möchte ich aussprechen, den
Wunsch 469 f. Odysseus stellt sich,
als ob dieser Wunsch s0 lebhaft durch
den Wein in ihm angeregt worden sei,
während es ihm nur um die dadurch
eingeleitete Geschichte zu thun ist.
464 f. nileös (zu ß, 243), toll,
närrisch, weil cr zu Tollem ver-
leitet. „Der Wein macht lose Leute“
(Sprichwörter Salomos 20, 1). — Zum
-
Aorist. zu d, 337. udi« steht nach,
wie häufig nach nzäg und zzoAvg. Stei-
ernd werden die Ausbrüche der
ustigkeit angeführt. anakoy,
schmunszelnd, adverbial. .Der Ge-
gensatz £xyelär.
466. Gleichsam nachträglich fügt
er das hinzu, worauf es ihm gerade
ankommt. — rpofnxev, lässt ent-
fahren. — &usıvor, nV.
467. ovy nach Zrrel nimmt das Voran-
gegangene auf (7, 540. N, 1). — ro
aootov, einmal (y, 320). — dva-
xoaleıy, nur hier, wie auch weder
xoaleıy, noch ein anderes Compos.
vorkommt, herausplatzen.
468. In der Ilias stehende Erinne-
rungsformel Nestors. — nßwwuu, nicht
nBworuı, aus now (H, 133), mit
vorgeschlagenem w, wie NBWWvTeg
x, 6. vgl. o, 317. — Bin— ein tritt
erklärend hinzu. ,
469. dc Öre, wie oiov Öre »v, 388.
vgl. a, 257. — uno, mit Bezug auf
die hohen Mauern (472). zu d, 146.
— Gor., nachdem wir die Mannschaft
des Hinterhalts (Aoyos) geordnet.
Gpruveıy, ganz ähnlich wie x00u&£ir.
470 f. Hier beginnt die eigentliche
Erzählung. — roicı d’ &uc, unter
diesen zugleich. vgl. a, 428. —
tofrog. vgl. ı, 335. — Ggxeıy, ganz
leich nyeiodaı. ‚vgl. 230. 238. —
ayoyov, hiessen es (vgl. y, 35.
d, 673), nicht mich, wa de g watt
y&g stehn würde. BR
13 {. zarte, hier unter, nu in
In
172
14%» dovonag al EAos, Und Teugsoı nennwreg
45xeiusda. voE d' 'ü0 EnjiIe naxr, Bop&ao mreoövrog,
sınyvlig‘ odrüg unsgde Xuv yEver nurs nayyn,
Woxor, nal 0ax&eooı nregırg&pero novoraldog.
PA
&v° aAloı nravreg yAaivag Exov NÖE yıravas,
evdov 6’ euanAoı, odxeoıv eilvusvor Wuovg'
480 aurao dyo xActvav usv iwv Erapoıcıy EAeınov
appadewg, Errei oüx &paun» bıywasuev Eurung,
GAR Enöunv oaxog olov Exwv xal Lüua Yasıror.
aid re dn Toiga vunvög Ep, uera 0’ Korga Beßrixeı,
xai zor &ywv 'Odvona nooonvdw» Eyyic Lövra
485 Kyruvı vofas, 6 d° ag Zuuarkwg Undxovoev
dıoysves Aaeprıcdn, noAuuryav "Odvooei,
ov or Erı Lmoisı uer£ooouat,
alld ue yeiua
dauvaraı ov yag Exw xAaivav' apa u Hays Öalımr,
oloyirwy inevaı‘ vv d' ovxsıı Yuxra nuekovrai.
405 Epaunv, 0 d' Ensira 9009 oy&de Tovd’ Eri Iuuw,
olog dxeivog Eyv Bovkeveusv nde uayeodaı'
pIeykausvog Ö’ oAlym Oni use ngög uüdov Esıner'
weite Ausdehnung vorschwebt. dva,
an, längs. — nent., wie 354.
475. vgl.457. — Bop£ao meoövrog,
Aquilone cadenite, als der Sturm
des Nordwindes, der noch immer
herrschte, sich gelegt hatte, wie 7, 202,
unmöglich gleich äursesoyrog. Hesiod
sagt vom Winter: Wyyon yap T' nes
neleraı Bopeao NEOOYTOg.
476. ınyvAls, frostbringend, —
üUnegsev, über den Frost, was aus
anyvils ergänzt wird. — jure nayyn,
so dünn. Das Gefrieren des herab-
gefallenen Schnees auf den Schildern
vollendet das Bild der schrecklichen
Kälte, die auch dem Süden nicht ganz
fremd ist.
477. &v9a, wie a, 11.
481. Eunng gehört zur Verneinung,
ganzund garnicht glaubteich.
zu ß. 199.
482. alla, als ob vorhergegangen
wäre, „ich wollte nicht den Mantel
mitnehmen.“ — odxos. vgl. 479. —
(öuc, das unter dem Panzer getra-
gene Gewand, ein bis zu den Knicen
herabreichender Schurz (A, 186 f.),
der 478 mit yıray bezeichnet wird.
A, 77 heisst derselbe (wornp. Auch
der Panzer selbst wird yıray ge-
Zannt, woher yalzoylıor. — yasıyös,
stehendes Beiwort zur Bezeichnung
der Schönheit. vgl. £, 74.
483. u, 312.
484 f. xal röre. zu d, 480. —
ayxayı vifasg, cubito tangens,
dadıit er erwache. — L£uuarnlos,
continuo. — Unaxuvge, horchte
auf. vgl. d, 233.
487 ff. zeina dauvaraı, dieKälte
tödtet. — napnnagpe. zu 0,261. —
oloylıwy, uovorlıwy, tunicatus. —
Yuevaı, nicht Zuevaı; denn der Satz
mit vuy dt ist Folge davon. — Yuxra,
Rettung. zu 9, 299. A, 456.
490 f. voov oy&de rovde, E2vonoe
töde, hatte diesen (folgenden) Ge-
danken, wie X, 382 voor», öyrıy
&yovaıv,. Dass voov rovde nicht auf
das vorhergehende zu beziehen, zeigt
491. Der Plan sollte eigentlich im
Inf. folgen, statt dessen tritt aber
sofurt die Ausführung ein, ähnlich
wie 273 ff. — olog, Toiog yap, so
gefasst. vgl. 8, 272. [Sollte aber
nicht dieser Vers ein lobendes Bei-
wort zu 900» voraussetzen? Schloss
490 ursprünglich etwa ay&9' Entopgova
YUvug?
49%. WIeyE. zu x, 229. — dAlyy,
leis, Gegensaw von peyus, wie
Homer ueya, neyake bei den eriin
’ - ’ » > . » > ’
oiya yiv, un Tis 0Ev Axausv addos Axovay,
3 n j -
i, nal En’ Aynwvog xepainv oyedev, eine ze uüdor"
„Aure, piloı' Helog wor Evunvıov NAFEV Oveipos.
Ainv yag vmwv Enas miAdousv" ahda vis ein
einelv "Argsidn "Ayapeuvorı, nowuerı Aawv,
ei ıAdovag apa vavgır Enorgvvae vecodaı.
Ws Eyar' wero d’ Ensıra Das, ’Avdgaiuovog vidg,
xaprrakiuws, ano de yAcivar HEro Yoıvınösooa»,
Pr de See di vnac. &yw 6
Eri eiuarı neivav
xeiunv aonaciwg, Pae de xovaösgovos ’Hwsc.
[os vor nßwpuı, Pin ve wor Eunedog ein.
doin xEy rıg xAcivav Evi oraduolcı ovpogßWr,
auporegor, Yiloımrı nal aidor Yarog Enog.
des Rufens braucht, in Prosa ueyain
T) Ywvj. Tus90V yIeykaulyn 2,170.
— n000E&nev mit zwei Acc. in die-
sem stehenden Versschluss.
493. 8,90 f.: Ziya, un rıs 7’ @llog
Ayaıdy T00T0v dxovoyn uüdorv. vgl.
T, 486.
494. Er erhebt das Haupt, damit
alle ihn hören. K, 80: OoIwsdels d’
10’ Er ayxavog, xeyalny Ertaslpag.
Eigentlich erwartet man oyw» (a, 157).
495. ?vunvıoy, adverbial. Das Subst.
&yunvıov kennt Homer nicht. — eiog.
Zeus sendet den Traumgott. vgl. B,
5 ff. "Ovap dx Aıös Earıy (A, 63).
496. Den Inhalt des Traumes be-
richtet der Odysseus dieser Geschichte
nicht, deutet bloss an, dass dieser ihn
der Gefährten wegen beunruhigt habe;
ohne grossen Aufwand von Erfindung
will er seinen Zweck erreichen. Auch
der wirkliche Odysseus macht es sich
hier bequem; denn eigentlich zeichnet
er sich hier nur durch die List aus,
wie er einen der Genossen anführt,
da er doch den Hinterhalt nicht eines
solchen Mannes berauben sollte. Es
ist eben eine leicht gesponnene Er-
zählung. — alla, beim raschen Ueber-
gang zum Wunsche.
497 f. Der Inf. wie «, 262. — el,
ob nicht, da wir den Inhalt der
Bitte als möglicherweise nicht ein-
tretend bezeichnen. Eben so bei dem
ausgesprochenen Zweifel. zu ß, 332.
— apa vauyıy. Wie in der Jlias
häufig die Schiffe stehen zur Bezeich-
nung des Lagers, vor welchem die
ans Land gezogenen Schiffe der Achäer
liegen. Es ist mit vdeodaı zu ver-
binden. u
499 f. Thoas hatte die vierzig Schiffe
der Aetoler nach Trois geführt (B,
638 ff.),; er herrschte über Pleuron
und Kalydon (N, 217). Nicht bloss
als Krieger wird er O, 282 ff. gerühmt,
sondern auch wegen seiner Klugheit
im Reden. — Neben I£ro, wie op, 118,
findet sich hier das stärkere ßale
überliefert. — yıroecaa, roth,
mehrfach am Schlusse des Verses,
entweder mit Synizese oder mit ver-
kürztem ı. Dasselbe ist yolyızı ya-
&ıyog, Beiwort des {worno, des Feder-
busches und des Bettgurtes (1, 201).
vgl. zogpvpeov yäpos @, 221. Um
rascher zu laufen, legt er den Mantel
ab, was freilich bei aer bittern Morgen-
kälte unwahrscheinlich.
501. An dE Heavy, er gab sich
ans Laufen. zu 8,5. — aonaclag,
wonnig, wie d, 523. Der Dichter
hebt nicht das Hineinlegen, sondern
das Liegen darin bis zum hellen
Morgen hervor. Der geprellte Thoas
kam vor diesem nicht zurück, da der
Weg so weit war. — gae di, dann
erschien. vgl. x, 541. zu ß, 1. ae
nur hier.
503. og hier rückweisend, wie es
469 auf das folgende ws deutet.
504. Evi oradu., foyrwy. zu u, 187.
505. auyorepov, adverbial, wie
NIAYTE, Zur, Ta De, in beider
Beziehung, eine zwiefache, in glei-
cher Weise stattfindende Basttimmung,
einleitend, und zwer wor en isuun.
Es ist nichts weiter Aa in TUWINNEO>
500
505
174
14 yDy dE W arıuabovar xaxı xool eiuar' Exovra.]
tov Ö’ amaueıßöuevog nooo&gpng, Evuare ovßwra-
© y&eov, alvog u8v Toı Auvuwv, 6v narelekag,
ovdE Ti nrw apa uoigav Eros vnaeodts Esıreg'
„)»
510zw ovT
&oI7tog devndeanı ovre Tev Gllor,
wv Enkoıy inernv Takaneipıov Avsıaoavra,
yov- arüg NWFErV ye ra 00 banea dvonakibeg.
ov yüp nokkal yAcivaı Ermuoıßol ve Xırlveg
&v$ade Evvvodaı, ula Ö’ oin pwri Exaorwp.
515 [aözdg Erenv EAdmoıv ’Odvoonog gYihog viög,
avrog Toı yAaivay re Xırava Te eluara dwaeı,
euer 0’, Onsn ae ngadin Ivuog ve nekever.]
ws einwv Avopovos, tiIe 0’ üpa ol nvgög Eyyus
süynv, &v Ö' Ölwv re xai alyw» deguar Eßalder.
520299° "Odrosig narelexr: Eni de yAaivar Baker aürp
unvnv nal usyahnv, 7 ol magentoxner auoußas, |
fassendes sowohl als auch, und
durch unser eigentlich neutrales beide
zu übersetzen, dessen ganz gleicher
Gebrauch in unserer ältern Sprache,
noch zu Luthers Zeit, allgemein ver-
breitet war. Dieses beide steht nicht
allein vor zweien, sondern auch vor
drei Gliedern. Schon im Althoch-
deutschen finden wir so beidiu mit
drauf folgendem doppelten oder ein-
fachen joh (que) oder enti (et). Die
Engländer brauchen so regelmässig
both mit zwischentretendem and.
Bei Homer werden die beiden Glieder
durch re— re, re—xal, e—dE, hier
und o, 78 durch xal verbunden, —
&njos, wie dyaJos, wacker, ehrendes
Beiwort von @rne, und in der Ilias
auch von vlos. zu 9, 325.
506. arıuagovoı, man entehrt
‚mich, obgleich ich ein edler Mann
bin. — &yuoysa, tragend, wie (, 6l.
64. zoo. zu d, 750.
Die höchst unpassenden und ärm-
lichen Verse 503—506 verwarfen schon
die Alexandriner. Die Erwiederung
des Eumäos zeigt, dass Odysseus
nicht so plump geendet.
508 f. advos, Erzählung, hier von
der Geschichte selbst, die Eumäos
vortrefflich findet; aber auch den
Vortrag lobt er, dass er gar kein
Wors wider Gebühr gesprochen, so
510 f. L, 192 £.
512. ra 0& daxea. vgl. 185. —
dvonaktleıy, angreifen, nehmen,
wie auch 4, 472: Avynp d’ avde
&dvonalıtevr (griff an), von einem
dvonalog (vondv£n). Beim Schlafen-
gehen zieht man die Kleider aus. vgl.
a, 437.
513 f. Begründung, weshalb er ihm
keine andern Kleider gebe, wie er
wünschte. — ?rnuoıßol wird auch zu
xAaivaı gedacht.
515-517. Z2i$noıv, hierher. — av-
Tös, er selbst, als araf. — eiuare,
als Kleider. — önnn, &i$eiv. Die
in den besten Handschriften fehlenden
Verse sind mit geringer Veränderung
des mittlern aus o, 337—339 einge-
schoben, wo sic an der Stelle.
518—533. Alle legen sıch zur Ruhe.
Eumäos geit, um die Schweine ausser-
halb des Hofes zu bewachen.
519 f. euvnv, deurıov. In seinem
eigenen Hause liegt der Bettler Odys-
seus ohne Bettstätte auf einer unge-
gerbten Ochsenhaut. vgl. v, 2 ff. 95 ff.
— xarllexto, legte sich niedor.
Das Auszichen der Kleider wird hier,
wie gewöhnlich, übergangen, wogegen
des Anziehens am Morgen meist ge-
dacht wird. vgl. «, 437.
521. nogexkaxero (xEoxero g, 41),
mit Augment, wie fyasze u. a. (ut.
‚dass es nutzlos gewesen. vgl. ß, 251.
u, 2335), vom Swmme ze (zelwv
I, 439.
Eyyvodaı, ÖTE Tıs Xeıumv Enrıaykog 00170.
a C \} Pl) »» \ ’ \ ı > > 7
ws 0 new Ev} Obvoeig X0LUNOaTO, Tol ÖE ap AavToV
ävdges xoıunoavso venviar. oVde ovßwWın
Tvdavev avrodı xoltog, vov Uno xouumdnvat,
ce 3 9)
AR OYy üg
Eiw Iov wrrlilero‘ xaipe d’ Odvooevg,
ec ’ c< [4 ' ‘ ‚ [d
örtı ba 01 Bıorov neginndero voogıv &ovrog.
srowrov uev Eipog 60 sıegi orıßagois Paler wuoıs,
aupi de xAativav Ekooar akekauevov, naha run»,
üv dE vanınv Eier aiyög Evrgep£og, ueyakoıo,
' I d’m\ » 2 3 n x > 62
eilero Ö 08V axovre, xvvwv alxınga xal Avdowr.
Bi, ©
TEEN
stattxfwy, xuraı. zu ß,102), daneben
war (eigentlich beilag). Sollte nicht
nagaxeoxero zu lesen sein?— duor-
Bas, Eouce, zum Umtauschen, wie
Ennuoıßos (513), Zinuoßos (9, 249).
vgl. Enauorßadlg neben auodndts.
Andere lasen zapeyfoxero, so dass
@uoıßas Acc. Plur. wäre.
522. Der Vers erklärt das duoıßag
genauer.
523. xorunoaro, ging zur Ruhe.
zu d, 302. — Tof, wie 6, demon-
strativ.
524 f. ovd& Aydaye, ihm aber
.behagte nicht. vgl. e, 153. x, 373.
.— aUTrosı (@V) xoirog wird unmittel-
bar darauf erklärt. — &ro, fern von,
vielfach, wie a, 49. o, 517. So auch
Aanoyooyıy (8,113), döumrv ano nl
9 313), moAlöy an’ nrreloov (e, 350).
or einmal anorzoo, dagegen adver-
:bial arönoosı, amönouser.
526 f. ££w luy, um auszugehn,
das Particip hier im Sinne des Fut.
vgl. 0, 40 f. — negıxndero, wie x9-
dero Alny 461. zu Y, 219. — Zum
gen: &ortos nach dem Dativ of zu
‚ 157.
528—531. Ausführung des WrAflero
(526). vgl. 8, 3. — ylaivay. Eumäos
lusvaı xeiwv, 641 7LeE GUsG Apyıodovras
uno yAagvon ebdov, Bogew Un iauyj.
besass demnach drei ylaiva. Im
zehnten Buche der Dias werfen die
zur Nacht ausgehenden Helden über
den yıroy nur eine Thierhaut (23:
Auypl d’ Ensıra dapoıwöy Elooato
d£oum Asövyıog), nur bei Nestor wird
statt dessen der yAndya gedacht (133).
Auch hier dürfte die ylaiva 529 fast
unnöthig scheinen. — av@lsro, nahm
auf, ergriff, wie A, 32 &v d’ Ber’
aanlda. vgl. x, 9. — Leicht könnte
man sich zu der Vermuthung Avxwv
statt xuv@y verleiten lassen, aber xv-
vov alxıno xal avdpwvy scheint eine
stehende Bezeichnung des Spiesses.
vgl. y, 340.
532 f. xeloy, wie zu» (wie xeleıy,
xealeıv 425) n, 342. vgl. 0, 428.
rt, 48. $, 315. — neroyn. Man denkt
an den Koraxfelsen in dem einge-
schobenen Verse 9, 408. — Bopew,
gegen den Boreas — ioyı,
Wehr, Schutz, ähnlich wie
.ox&nag. zu €, 404. Unter dem
Felsen befand. sich eine schützende
Grotte, deren Äusgang wir uns nicht
nach Norden zu denken brauchen.
Der kalte Boreas wird zur Bezeich-
nung der Winde gewählt, ähnlich
wie %, 692,'
-
176
0.
Tnieudyov noös
Eüucıov üyıfıs.
15°H 6° eis eügixopov Acxedaiuova IlaAlas 'AInvn
wxer, Odvoonog ueyayuuov Yaidınov viov
voorov Drrourmoovoe xal Orovväovoa vesadaı.
evoe dE TnAduaxov nal N&otopog Aykaov vio»
5ehdorr &v noodoum Meveicov xvdakiuoro,
ncoı Neorogidnv uahanp dedunusvov Unvp‘
TnAtuaxoy d’ oüy Urevog Eye yAvnvs, all Evi Ivup
vorza di Außpooinv ueledruara rrargög Eysıper.
ayyod 0’ ioraudım ndbosgn yklavawnıg ’AINM'
10 TnA&uoy, oöx&rı ala döuwv äno vnA ahakmoaı,
xtruara ve noolınav üvdoas T Ev Goicı döuoLoıy
oitw Öreggiakovg‘ un ToL xara navra paywaır.
[xznuara daooausvor, av dE Tmücinv Ödov Eins.
aAl drovve vdxıora Bonv aya9o» Mevelaov
15rrsurzeuer, One Fr 0lxoı Auvuova untega veruns.
ndn ya ba arg TE naoiyyyroi ve nehovrar
Eigvuaxp yruaodaı" 0 yag negußallsı ünavras
umorroas Öwgowı ai &Ewgpeller Eedva.
FÜNFZEHNTES BUCH.
Der Dichter knüpft hier unmittelbar
an den Schluss des vierten Buches
an; denn 9, 412—415. 439 f. haben
wir als eingeschoben erkannt.
1—55. Telemach, von Athene zur
Rückkehr gemahnt, weckt den neben
ihm liegenden Sohn des Nestor, und
bittet ihn, den Wagen zur Abfahrt an-
zuspannen.
1 f. Das vorangehende j nach gang-
barer Weise, wie «, 125. 319 (dagegen
a, 360). — Edoyy. zu d,1. — @yero,
ging, begab sich, wie a, 260. d,
642. v, 415.
4 f. EURE, wie «a, 106. zu &, 58. —
evdoyre, ruhend, wie xadeude y,
402, vom Liegen im Bette. /, 325
aunvous vuxtag lavoy. — E000uW.
vgl. d, 302.
6 ff. nroı, hervorhebend, mit Bezug
auf etwas Folgendes, das durch d2
oder aurap als gleich bedeutsam oder
noch bedeutsamer bezeichnet wird.
vgl. y, 309. d, 151. e, 154. — dedun-
‚sevoy, 9, 318. — &ye, umfing, hielt
umfangen;
alpeiv (1, 372), uaprreıv. — dußoo-
olny. zu s, 4129. — TTRTOOS, um den
Vater. — &yeıoe, er regte auf; ue-
ied. kann hier nicht Subiekt sein,
9. &, 159. L, 24.
10. ovx&rı xala, nicht wohl
mehr (e, 460); E&rı bezeichnet, dass
das rechte Maass überschritten ist.
vgl. «, 350. zu ß, 63.
10—13. y, 313—316. — Trnvo0os,
thöricht.
14 f. Bor ayadov. zu y, 3il. —
neunduev, 0£. vgl. x, 18. — Athene
erregt hier noch eine besondere Furcht
in ihm.
16. Brüder der Penelope werden
sonst nicht erwähnt.
17 f. Von Geschenken der Freier
ist an keiner ächten Stelle die Rede,
nur vom Gegentheil. zu A, 117. —
&Eoy&lksıy, sehr vermehren; 2£
verstärkend (auf einen hohen Grad
hinauf), wie in 2falaoiv, 2£avvev,
!Eanaräv. Die vorhergehende Hand-
lung wird, wie so häufig, nachträg-
vom befallenden Schlafe lich erwähnt.
177
avi w Tu 08 Aexıeı douwv &x xırua yeonran.
oloIa ya, olog Fyuös Evi orm3eoaı yuvaıög‘
xeivov Bovkeraı olnov öpelkeır, Ög nev Onvig,
rraldwv ÖE nioorsowv xai xovgıdioıo @iAoıo
HUAETı ueuynraı TeFVnOTog, oVdE uerallg.
alla o0y EAIuv avrög Enıroipsas Iraora
ÖuwWawv Trıg ToL Agiorn gaivsıaı slvaı,
eis 6 xE Tor @ivwoı Hsoi xudoiy rapanoıre.]
allo de vol vi Enog 2ocw, od dE ovvdeo Ivan.
unormwv 0’ Enıındes agıorneg Aoxöwoıv
&v noo9un IFaxng ve Sauoıö Te naınahodoong,
iEusvoı xreivan, ngiv nareida yalay ineodaı.
all& ray ovx Ölw‘ ueiv nal tıva yaia nagEksı
avdewv uYnoTnewv, oL Tor Biorov xaredovon.
alld Exag viowv aneyeıv sÜepyea vaa,
\ >» <c m. ’
yıuuri 0 ouwg sıleisır
eeuıpes dE ToL 00g0v Drıoder
adavazıy orig 08 puAaooeı Te bierai Te
KDTap ‚Ernv rewWenv Anımv I9axns aplxmaı,
via uev Es noAıy Orpüvaı xal zrivrag Etaigovg,
aurög dE nowriora ovßwWenv sloayınzodaı,
ög Toı dor Eniovgog, Öuög dE Toı Hrrıa older.
19. an vv, dass ja nicht. vgl.
€, 356.
21-23. Ausführung des 0l06— Yv-
vaıxos. — OyElleıy, wie &, 233. vgl.
olxapelin. — xoveldıog (zu 4, 430),
nur hier für sich allein gleich nröoıg.
— TEIYNOTOg (TEIFNOTı, XzaTaTE-
Iynarwv x, 494. 530), todt, im Ge-
gensatz zum Lebenden, ähnlich wie
noo1£owvy. — uerelidg, fragt dar-
nach (kümmert sich darum); ge-
wöhnlich mit eigeosaı (auch avel-
geodaı, dıelpeodaı) verbunden.
24 ff. Sie knüpft an 19 an.— avrög,
selbst, indem du selbst des Deinigen
dich annimmst. duweawvy Artıs,
derjenigen der Dienerinnen,
die. zu ß, 128. e, 448. — gnvwaı,
geben (eigentlich ans Licht treten
lassen). zu d, 12. — xudon,, sonst
nur von der Here, Jıös napazxoıtıs
(1, 580). Die Alexandriner verwarfen
24—26.
14—26 sind später eingeschoben.
Die Art, wie Athene von Penelope
spricht, ist darch nichts gerechtfer-
tigt, und sie bedarf eines solchen
Grundes keineswegs, den Telemach
ODLYBSBEE. 11.
zur Rückkehr zu bestimmen. 27
schliesst trefflich an 12 an.
27. vgl. zu A, 454. — allo Emog,
einen andern Punkt. zu y, 243,
ovv$eo Juuß, fasse es im
Sinne, vernimm es. vgl. «, 328.
o, 318. ge, 153. v, 92.
28. nırndes, Alıs, sattsam, wohl
von einem aus rnde gebildeten indns.
29—32. d, 671. » ‚426—428.
33 f. vnawv, der % genannten. Er
soll nicht zwischen beiden durch-
fahren, bis er zum gewohnten Hafen-
platze kommt, sondern unmittelbar
auf Ithaka zu. — evepyfa, stehendes
Beiwort (1, 279). — vvxri, nur hier
so ohne nähere Bestimmung, wie
sen ı, 51, vuxrös auolyo d, 841.
vgl. &, 4856. — öuog, in gleicher
Weise, wie am Tage. zu », 405. —
orıosey, wie d, 357. vgl. A, 6.
35. Öarıs. zu "25. — Zum Schlusse
‚ 107.
36. nootn, der nächstgelegene
Punkt von Elis aus.
—
20
25
30
35
37. Stgüvae, drguvas nepiyoV, wie
40. vgl. 0, 3.
1. v ana i.
Yr
178
15 29a dE vun? aboaı“ 1öv d’ öreüvas nolıy slow
B) ’ [4 [4 ’
41ayyeAinv &ocovsa repipgovi IImvekorein,
ovvera ol oWc 20ol xai &x Ilvkov silmAovdag.
n usv ag Wg einove anıEfn
7005 uaxeov "OAvurso>,
aurag 6 Neoropidnv BE nÖdEos Unvov Eysıgar'
45 [205 zE0ÖL Xıvnoag, x UV 7UROG uödor Eeirrev‘)
E/0E0, Neorogidn JIswiorgare ; Aavugas Inırovg
Levbor öp „sono äyor, Doppa ne7TaWuev odoio.
rov d’ aü Neorogiöng Ilessiorgarog avsiov nuda*
Tyituoy, obrwg Zosıy drreiyousvovg reg Odoio
50 rUxre dıa dvogegrv didav Tage 6’ Eooeraı Twc.
alla uEy, eis 6 RE doga Yegwr Enıdippia Fein
1ewg Argeiöng, douginkeuzög Mevsloog,
rail uvdoıs Ayavoios nagavdnoas Gnoneuyn'
toü yao ve Eeivog Aıuvioneva
nuata 1rayE0
55 avdoög Esivodoxov, HG nE9 YıloenTa rragaayn.
a PL 3 D I } x , PU > ’
ws Eyar', aurixa dE xevoosgovog nAvder Hug.
ayxiuoAov dE op NAde Bonv iryas$ög Merekaog,
avorag EE evvig, Eidyng naga
40 ff. afocı, ruhe aus (y, 151.
490), wie ueveıv v, 411. — Eofovra,
von der Absicht, wie iovy &, 526. —
oüvexa, dass, — Das einfache uws
eilnlovdas wird hier zur bedenut-
samern Hervorhebung zerlegt.
43. vgl. £, Al f. x, 307.
45. Den Vers verdächtigten schon
die Alten. Aa£ nzodl xıynoas ist K,
158 an der Stelle, wo der stehende
Nestor, um sich nicht zu bücken, den
am Boden liegenden Diomedes also
weckt. Hier geschieht das Wecken
bloss durch den Anruf, oder die Art
des Weckens bleibt unbeschrieben.
Nach &yoeo bedarf es keiner wei-
tern Einführung der Rede. vgl. zu
x, 265. — nıgoo£aney, wie d, 803.
46. Zum Asyndeton zu x, 320. —
uwvus, statt uovavuf, wie Eugpoe-
Yop, ToL avop, statt Evpgav-aywg,
NOIMRY-aYymp , Goa (To) TEoyın, KE-
Amılvo)vepie druo(Ho)IEvag.
41. y, 416.
49. ounwg Eorı. zu & 103,
eneıy. neo Ödoso (zu a, 309), Aukas.
50. dyoyepnv, wie 6 pyalny (vi
gocßern, ‚adeıre, Elan), Er sieht,
dass noch alles dunkel, ohne die
Stunde der Nacht za wissen. — Bsoe- (ß, d. — "Eltvns. ı. 3,3%.
aaAlıröoLo.
zaı, wird da sein, wirdkommen.
vgl. d, 195.
51. Tmidlgose, Ent dlopoov.
52. doupızdeırös, schon in der
Ilias mehrfach in diesem Verse, neben
dovgıxkurög, wie vavoınlEıTös, aya-
xigırös, ınAtzleırog meben den ge-
wöhnlichen Formen mit v.
53. napavdnoas, affatus.— ano-
neun, QE.
4 f. To weist vorläufig auf aydoüs
Eeıvodöxov mit seiner nähern Bestim-
mung hin. [Sollte aber nicht 55 ein
späterer Zusatz sein, 8o dass rov auf
53 sich zurückbezöge? T, 354: Zervo-
döxoy zaxa Ein, 6 xy Yılornıa
zapnayy.]
56—91. Telemach verkündet dem
Menelaos , der noch vor ihm aufge-
standen ist, seinen Wunsch der Rück-
kehr, welchen dieser zu gewähren in
freundlichster Weise bereit ist.
56. 142. avzlxa, sogleich, in
epischer Lebbaftigkeit für bald.
57. ayxluokov, hier nahe. zu £,
410. — d, 306 fi. findet Menelaos
den Telemach bereits im Männer-
sale.
BB. Arorac, gewöhnlich wmeYvTo
179
zov Ö’ ws oüv dvönoev ’Odvoonog @ilog viog,
ortegxousvog ba xırava rusgl XE0L oLyalodevıe
dürer, nal ueya pägos Erri orıBagois Bahsı Wuorg
news, Pi dE Iugale, ragtorauevog de nooomida
[TnAeuoxos, Qilog viös ’Odvoonog Feiouo-]
’Aroeidn, Mevelas diorgepks, dexaus Aawv,
ndn vuv u anonsuns Qilmv & nasoida yalav-
ndr yap uoı Huuög 2eidssar oinad’ indodeı.
109 Ö’ nueißer Eneıra Por» ayadog Mevelaog"
TnAzuoy', ovsı 0° &ywye zeoAbv 19009 dvdad Zovke
lEuevov vOoToLo‘" veuscoomaı dE nal Alk
avdgi Eeıvodonw, Os x E2Eoxa uEv pihenoes,
Edoya d’ &xIalgnow‘ aueivw 6’ aloıua navca,
100» toı naxnov 0, O0 F oux &Ielorsa vesadaı
Eeivov Erroreiver, xal 05 &O0UUEVOV xaTEpVXEt.
[xen $eivov napeorsa gilelv, EIshovra de neunem.]
alla uev, eis d xe dpa Yiowr imidigera Ialm
xala, od Ö' Ögpsdaluoicıv iöng, einw dE yuraskiv
xulllxouos, wogegen Helena sonst
NUxouog heisst, daneben Aeuxwäevog,
Tavunenlos, eunorepea, nur 123
xallırraomos.
59 ff. Abweichend von der ge-
wöhnlichen Formel ($, 3 f.). vgl.
y, 461. &, 229. — de. zu y, 468. —
Svoate, heraus (£, 53), ans der
al$ovon des noödouos, wo er ge-
schlafen. — zap. dt no. vgl. x, 377.
63. Der aus andern Stellen der
Odyssee (vgl. 554) genommene stö-
rende Vers fehlt in den besten Hand-
156), auch
schriften.
64. Stehende Anrede 4
‚235) oder
Artoeldn allein
ohne ögyuue kamv (
Argetön (167); auch
(6, 190) oder dıorosyls » Mevälue
(d, 26); das einfache & Mevllue
oder Mev£lae nur ein paarmal in
der Tlias.
65. ndn vyür, jetzt nun. vgl. x,
472. r, 169.
66. vel. &. 219 f.— Der Dativ wie
o, 164. zu &, 326.
68. nroAuv yoovor (zu u, 407), im
Gegensatz zu 75 ff.
69. vgl. 6, 266. veusoay und veue-
0a@c9saı stehen ohne erkennbaren Un-
terschied bei Homer neben einander.
70 f. ög, sowohl wenn einer — als
wenn einer. Das wiederholte &£oya
(hier übermässig) hebt den Gegen-
satz auch äusserlich hervor. Yıd.,
&y8., Freundlichkeit, Wider-
willen bezeigen. vgl. 72 f. —
auclva— nravyra. zu n, 310.
721. kart, avno Esıvodaxog. — öc—
xzarsovxsı, parallel zu 70 f. Der sel-
tene Indikativ, wobei ein wirklicher
Fall gedacht wird, fällt auf.— r&eodaı
wird auch zu den beiden Verbis ge-
dacht.
14. Der hier einen ganz andern
Gedanken störend einfügende Vers
fehlte in vielen alten Handschriften.
Yılziv hat Homer sonst nieht (wohl
gılei), immer yılleıv. [Wahrschein-
lich sind auch 72 f. ein ausführender
Zusatz, »0 «dass diese und 73 ver-
schiedenen Rhapsoden angehören.]
75. Nach 51.
76. ala. Das nachschlagende Bei-
wort am Anfang des Verses tritt be-
sonders hervor, wie a, 442. 8, 345,
besonders häufig, mit folgendem näher
bestimmenden Relativsatz, wie a, 54.
ß, 33%. 9, 235. Auch zwei unmittelbar
auf einander folgende Beiwörter finden
sich so vielfach, wie «&, 97. 131. 137.
ß, %, seltener drei, wie «a, 100. —
30
65
70
75
pH. Yins. vel. 8,155. 9,8. 1 SD.
Zur Ereude dena Schene 3, DIL. —
yovarkiy, Spwiar. ıW- Yı ER.
\r"
180
15 deinıvov Evi ueycapoız tervneiv Alıg Evdor dovrwv.
[Eu poregov, xUÖ0og TE xal ayhalı xal Ovsıap,
deınvnoavrag tuev noklv En Arreigova yalav.
80 ei d 2IEAcıs papImvaı av “EAldde xul uEoov "Agyos,
ögea zoı avrög Enwuaı, UnoLevEw de Toı inmovg,
Korea ö’ ardgunuv nyroouaı‘
ovdE Tıg nudas
aurws anrıeuve, dwosı dE Tı EV ya pEgeodaı,
ne Tiva ‚Tgınödwy sigahxwv ne Aeßırzmv
be dv 1WovoUS NE xovosıov AAcıoov.]
z0v Ö’-ad Tnituaxog menvuuEvog avılov nvda
’Atosidn, Mevelae droroepes, dexape laov,
BovAonau ndn veiodaı &p HuETEg "od yco Onıoder
ovoov iwv nareleınov dni xredzegaır &uoiow.
lu ‚nareg avıideov dılmuevog
B ld
avrös OAwuar,
N ri nou Eu ueyagwv xeıundıov 2090» Dintaı.]
‚aürag Enrei zoy üxovos Bonv ayasog Meveluog,
avi de aAöyp nde duogaı nEhEvOEV
deinvov Evi ueyapoıs tervxeiv Alıc Evdov Lörıwv.
71. deinvov, Mahlzeit zum Früh-
stück , da sie den Tag über fahren.
vgl. 397. — alıs Evdov &öyıoy, da
genug Vorrath drinnen ist. zu
a, 140.
18. @ugyoregov. zu &, 505. Ganz
irrig wäre es, wollte man duyoregov
erklären, „in Bezug auf beide, den
Wirth und Gast.“ — xüdog re xal
ayiatn ist als ein Begriff zusammen-
zunehmen, Ruhm und Glanz (ir
den Gastwirth). öv&cag, Freude (für
den Gast). Zu beiden ergänzt sich
koıt.
79. Tuey, dass man reise. — Zu
rolinv En) yaiay (P, 364) tritt nur
hier noch anelpova (a, 98. o, 386)
zur Steigerung des rollnv.
80. Das folgende Anerbieten ist so
ungeschickt als möglich, und mit
vollstem Rechte haben die Alexan-
driner die an die vollendete Rede
angeflickten Verse 18—85 verworfen,
‚Elias hier im spätern Sinne, wie
“Aeyos vom Peloponnes. zu a, 344.
— Toaydijvyar, sich wenden, nur
hier zur Bezeichnung der Beise, wie
dıyn3ivaı ı, 63.
81. Opec, so lange, die Zeit
über, ähnlich wie £wg (zu ß, 148).
Ganz 50 0,547.— Der Coni, OT
ueben dem Fut. vnofevfon (vgl. 47).
za a, 396.
82. nyngouen, werde hinbrin-
gen. zu |
83. aurwg, Pr ohne weiteres, un-
beschenkt. — dnneuwe (v (vgl. 53), wie
vpBalleıy, auulias, xaddvan. zu
v, 2. — rı &y ye, irgend ein Ge-
schenk wenigstens, ganz eigen-
thümliche Verbindung. Man könnte
ro: statt Tı vermuthen.
84 f. euyalxos, nur hier Beiwort
von ro/ntous, wofür man etwa alday
erwartete. Das erste Glied wird wieder
in zwei Theile getheilt. — Jvo, ein
Gespann.
68. Bovloumı, Eildounı, verlange,
wie y, 143. — veiosaı, sonst überall,
meist im Versschlusse, veeodaı. — &p’
nu£teoa, nach meinem Hause.
vgl. £, 91. zu a, 397. ß, 5.
90 f. un, wie 19. — aurös Olwunı,
kann nur auf seinen Tod gehu, dessen
Erwähnung aber hier gar nicht an
der Stelle. Und auch der folgende
Vers ist äusserst matt. vgl. dagegen
12. Die Verse gehören wohl demsel-
ben an, der 14—26 einschob.
92—133. Vorbereitung zum MMahle.
Menelaos und Helena holen die Gast-
geschenke und überreichen sie dem Te-
lemach.
92. wel. Y, AM,
1. vd. 16 f
181
ayxiuokov d& oi nAYe Bonsoldns "Erewverc,
Gvoräg &E eüvig, drei ov noAd vaisv ar adrod‘
Tov mög ana üvwye Bon, ayasös Mevehaog
OnTioai TE ngewv Ö d Ag oüx Gridmoer GroVoag.
avrog 6° Es Halauov xareßıioeto xnwWerta,
ovx olog, Ana zuy “EAtım nie nai Meyanvdng.
aAl Hüte dn 6 ixavor, 591 nsıunlıa xeito,
"Argelöng uEv Eneıra Ölnag haßev augınineikoy,
viöv de nontnoa pegeıv Meyanevde üvwyev
KEYVEO».
"EAeyn de napiorero Pwerauoicıy,
&vF Eoav oi nenkoı naunmoinıkoı, olg xduev avın.
zov &} asıgausım 'EAkvn gY£os, die yuvarıav,
Os naklıorog Eny nroıxiluacıy NIE u&yıoros,
Gore Ö’ wg anelaunev‘ Eusıro de velarog KAkwr.
Bav 6’ ikvarm nooreow dıa dwuara, elog Tnovro
TnAeuayov- tov de noooepn Savdog Mevelaog‘
TnA£uay', 7r0ı voorov, Örwg Yoeal aijoı uerouväs,
üs tor Zeig relkoeısv, &piydovrrog nooıg "Hons'
95. vgl. 57. Ueber Eteoneus vgl.
d, 22. 31. zu d, 29. 216.
96. moAv, tüle, wie in 70AU 7I00-
nayeodaı, ngoßalveıv, Er wohnte
nicht etwa in der aufn, sondern in
einem eigenen Hause.
98. Die Darstellung ist hier sehr
knapp. Fleisch vom gestrigen Tage
wird gebraten. — xgWY macht keine
Position. Einl. S. 14. — ovx anl-
Inoev. zu d,186. Meist oud’ anlInoE
ohne Zusatz, mit uud 4,220. Ovd
apa of xnouf antInoev axoVcag d,
198. "Exrtwp ovrı xacıyvnTo Änt-
Inoer Z, 102.
99. zu 8, 337. — xnweıs, dufti
zu d, 121. Der Vers aus Z, 288 (aurn,
von der Hekabe).
100. zu «, 331. Des Menelaos Sohn
Megapenthes ist früher nur an der
unächten Stelle d, 10 ff. erwähnt,
101. 09:, hier dahin, wo. Anders
ß, 338.
102. Zureıra, rückweisend nun. —
Guyız. zu v, 153.
104. ragıor., trat an. — Ywgıa-
kös, Kiste, von einem Ywgıov, wie
notanög von HoToV; ywgıov, wohl
Kleidung, gleich p&oos, von pEgasy
(vgl. Tracht).
105. Z0ay of, sie hatte. — na
molxzılos, sehr bunt, zu a,1 2.
av verstärkend, wie in ravalolog.
zu v9, 223. — xaut, hatte gear-
beitet. zu ı, 130. Zur Sache d, 125 €.
106. y&pe, nahm mit.
107. mozlAuaoı, hier von bunter
Stickerei. So hatte Helena auf ein
Gewand Kämpfe der Troer und Achäer
gestickt (&v&naooe). T, 126 f.
108. «arno wg. So vergleicht Homer
die vom Olymp herabeilende Athene
mit einem als Zeichen von Zeus ge-
sandten glänzenden Stern, Tou dE£
te noAdol and onıydYoes Tevrar. —
velaros, novissimus, wie &oyaTos,
nur örtlich, dagegen deurarog zeit-
lich, Jorazos in beiden Beziehungen.
Zu unterst lag er eben seiner Grösse
und Schönheit wegen. — allwy. zu
&, 105.
105— 108 mit nothwendiger Ver-
änderung aus Z, 289 — 295.
109. douare, wohl bestätigt und
nach Homerischem Gebrauch (d, 24.
679) statt des gewöhnlichen Genitivs
dauctos. Der Hiatas ist an dieser
Stelle des Verses, besonders bei dem
Sinneinschnitte, ohne jeden Anstoss.
— eos. zu d, MW.
110. Telemach war mit Pisistratos
bereits zum Wagen gegangen. vel.
.„ 180—133.
100
105
110
112. üs, nimmt den vornergeuenidun
Satz mit onas zusamwen
Saaaend \Ah-
182
15 daeov 6’, ö0d Er uw olxp xeumlua aeiraı,
dwow, 6 xallıaraov nal rıunlorarov dor.
"15 dW0w Toı xomnoa teruyudvoy dgyvgeos dE
gorıv ünas, xevo@ 0’ Eni yeilea xerpaavrar'
&oyov 6’ “Hocioroıo, nöpev dE & Baidıuos Nows,
Sıdoviwv Baoıkeis, 59° Eög douos Aupenakviper
nsloE ue voornoavra teiv d’ EHE) Tod omaodaı.
120 cs einwv 39 geıei vide Ödnas Augpındnehlov
news "Argseliöns‘ 6 0’ Goa aonsipa paeıvor
In adrod nporagoıde PEowv noareoög Meyankvdrs,
Goyvgeov. ‘EAEvn de napioraro naldımapnog
suenAov Eyovo Ev yegalv, Enno 7 Epos Eu 7 Ovöuater
125 60009 Toı xal Eyw, TEnvov gpile, rovro didwut,
ui “EAeyng yeıpWv, noAvnodtov Es yauov Wem,
07 aA0oxp Yogeev‘ veiwg de piln naga untoi
xei0Iw Evi ueyapp. ad ÖE or Xaigwr Apinoıo
oixov Evxziusvovr xai any ds narglda yalar.
130 wg Einoüg &v xevoi ride, 6 8 2dikaro xalpwı.
z0i Ta uEv &s neigivda Tier Ilssciorgarog ,0ws
desauevog, xal navce &u Iynoaro Iyup'
Tovg d' nye noög due xaon &avdög Mevelang.
&eosnv 0’ Go Eneıra nark aAısunds TE Foovovg Te.
haft auf. — Zur Bezeichnung des
Zeus zu 9, 465.
113—119. Aus d, 613—619, wo das
Versprechen des zaiör &4sıcov 591 f.
vorhergegangen ist. Unmöglich kann
Menelaos hier die ausführliche Schil-
derung des von Megapenihes ihm
nschgetragenen Mischkrugs wieder-
helt, dagegen den Becher, den er
wirklich überreicht, ganz übergangen
haben. Wahrscheinlich standen hier
ursprünglich an der Stelle von dpyv-
geos di 115 — onaccaı 119 adrae
TETE xovosov Tod’ aleıcoy und
die Worte, wie sie d, 591 f. folgen.
Dass die Herübernahme der Beschrei-
bung den ächten Schluss verdrängte,
ist sehr natürlich.
120. zeıpl. zu », 57.
122. $ijxe. Zum Wechsel der Zeit-
formen zu £, 14. — auroü, Tiie-
Kaxov. — Yeowv, ihn bringend,
wie 51. zu a, 127.
. raploraro, Tnituayo.
2 125. rexvoy yiie. zu 3, 9. — x)
7@, wie Menelaos dir eines gegeben
f. — zoöro, hinweisend.
126 f. zaowv, da sie selbst ihm
das Geschenk überreicht, nicht mit
Beziehung auf ihre Kunstfertigkeit
(105), wie es Virgil fasste (Aen. Ill,
4866). Eine Erinnerung an die
Kunstfertigkeit ist das Gewand nicht.
vgl. d, 592. — 2, auf. Denn zu
dieser, soll er es seiner Gattin schen-
ken; so lange soll es die Mutter auf-
bewahren.
1238. yaleav, froh, glücklich.
vgl. d, 93. $, 312. », 251.
129. zu d, 476.
131. nelpıvde, $, 76 xiorn genannt.
Die Kost, der hier gar nicht gedacht
wird, hatte die Schaffnerin des Nestor
y, 479 f. hineingethan. Wahrschein-
lich kommt der Name daher, dass
der Korb aufgebunden ward (2,190).
vgl. reipap, nEipalveıv.
132. e, 76. 9nn0aro, beim An-
nehmen.
133. Efaydoc. zu a, 285.
134—183. Mahl, Abschied. Glück-
liches Anzeichen. Abfahrt.
134. vd. a, 1AA 8.
183
xegvıßa Ö’ augpinolog nooxop Zneysvs pEgovo«
xaAn, Xgvoein ürseg Agyvgkoro Aeßıysos
vIpaodaı" naga de Esaryy deavvoos zeanaLer.
oitov d’ aidoin Tauin nrap&Irms psgovca ‘
[eidara noAh Enrıdeioe, gagıLouevn mageovswr‘)
ncg de Bondoldng ea Ödalsro xai vaus Moipag°
oivoxosı Ö’ vios Mevelaov xudakimaro.
08 6’ dr Oveiaf Eroiua nıponsiusve yeigag talkor.
auzao Enei nnocLog nai ddrwvog EE 800» Evro,
dr, tore Tnktuaxog ai N&orogog aykaög viog
Innovg te Levyrore, ana F üpuara nıoınld Eßarvoy,
&x d’ EAacay nooFVpoLo Hal aidovong Igidounonr.
Toüg dE uer Argeidng änıe Eandos Mevelaog,
oivov Exw» Ev xsıpl uelippova debırepngper,
xovoip Ev denal, opga Aslıyayss nuormy.
orr, Ö’ Innwv ngonapoıde, dedınnöuevog dE ragoanvda°
xaioerov, W xovew, xal Neorogı, noıu®dı Aawy,
eineiv: 7 yag Euoıye mathe Wg Tmuog Tier,
eiws &v Teoin rroleuibouev vies ’Ayawr.
zov Ö’ ad TnA&uayog nerrwu8lvos avriov nuda'
xal Alnv neivp yes, diorgspkg, wg Ayopeveısg,
sıavıa rad 8AYovres naraltkousy. al yap Sywr Ws
‘ > ' \ > „) > »
voorioag IYaunvds, xıywv Odvon Evi oinp,
einoll, WG apa 0Elo Tıyav YpiAmmog Aanagng
135—139. «, 136— 140. Der letzte,
zu 140 nicht stimmende Vers fehlt
in den besten Handschriften.
140. vgl. 97 f££ — ag, zur Seite,
auf dem 2Asos. vgl. &, 432—434.
141. a, 143.
145 f. y, 492 f. verglichen mit y,
481 FM.
147. tous ufra, hinter diesen,
bis zur Stresse vor der Hofmauer.
148—150. Aus 22,284 f., wo Hlekabo
ihren zum Achilleus fahrenden Gatten
also entlässt, der Schluss aber heisst:
Innos 7’ Era Ex 8 dvoualey. — yell-
Yewv. zu ß, 340. — denei. Zur Ver-
läugerung beim Hiatus zu [, 248. —
Asißeıy, vom Gebete nebst Spendung,
wie solches 2, 302 ff. wirklich folgt.
A8lßcıy ist feierlicher als onerdey,
doch hat Homer einzelne Formen nur
vom einen, andere vom andern. 50
nur Asiße, Asißoy, AshBeıy, ontydwy,
ortvdoytes, 078i0ay, nicht dieselben begriff, — ünauns, wie ınca
Formen des andern Verbums (aber
ontydeoxov, anevdcoxe). — dedıaxo-
uevos, begrüssend. zu y, 41.
151 f. xatperov. vgl. 9, 59. —
elnreivy (imperativisch), xafp&y, wie
209 dvaßaivay zu ergänzen. vgl.
ß, y IA &, 193. o, 22. — narno— ner.
‚4.
153. », 315.
155. xal Alny, ja fürwahr. zu
0,46. — os ayop, wie du eben
Bagst.
156 fi. zavıa ade, dies alles,
nicht bloss das yalpsıy, sondern auch
152 f. = wc, auf diese Weise, wie
wir es dem Nestor sagen werden. —
vooınoacs 'ISaxnyds, bei meiner
Rückkehr, Zeitbesimmung zn
xıyov, worin die Haupthandluug als
Particip erscheint. vgl. ß, 237. u, 353.
Man erwartete xlyapı, Ivu Ss
elnoım. ben so wi Tuyav Bnunı-
140
145
150
155
wir Ne
194
15 Zpyouaı, auzap Ayw xeuurlıa rolle ai &0IAd.
160 wc &pa ol einövrı Enemtaro debias Dpvıc,
alstög Koyiv xiva PEowv Hvuxeooı, 7r&ipo»,
zuegov, 2E auAng“ ol 6’ ivkovreg Enovro
aveges ndE yuvalnes’ 6 de oyıoıw Eyyider 2AIwr
detıög Hıda 0008 innwv. oi ds ldorres
165 yr,Inoav, nal näcıv &vi posoi Juuög iawdn.
toisı de Neovopidng ITsıoiorgarog nexsro uvIwr'
goalso dr, Mevelae drorgepis, Doyane hay
7 vo TOO Epnve Jeög Tegag, NE 00L ale;
. WG paro“ neoungibs Ö° Gonipılos Mereioog,
1WATTAWG OL KAURTR HOIEav Vroxpivaıto vorOac.
rov Ö’ "Ele ravunenkog Ünopdausm Yaro uöFor‘
xAötE uev, aurap Ey uavyrevoouaı, wg dri Jvun
asavaroı Bakkovoı xai wg teideodaı Olw.
c [4 . „> 1 3 > \ „
ws Ode xiV Horaf arırallnusvnv Evi olxp,
1752AIwv EE 0ge0S, OF 08 yaven
(mögliche) Liebe sagen.
Anders », 72.
159. Zpyouaı, veoucı. Statt awv
wollois xeıundlos tritt ein selbstän-
diger Satz ein. — nolla ist freilich
von zwei Geschenken stark uber-
trieben. Ganz an der Stelle wäre der
Ausdruck r, 272. vgl. ß, 312. u, 347.
160. 2rfntaro, advolarvit.
de£ıos, adverbial. zu A, 154.
161. deyn», glänzend, prächtig
(zu £, 11), wird gesteigert durch zz€-
Awpov, ungeheuer. Zu Grunde liegt
M, 202: (Ailsrös) doaxorra plowv
dyuyeaocı nEekopoV.
162. juegog, nur hier bei Homer,
aber nueols &, 69. — EE avläs tritt
als nähere Bestimmung zu ?nntaro
und leitet das Folgende ein. — &mzoyro,
liefen auf dem Hofe hinterher.
163 ff. $yyuFev 2L90y, vor den
Hof. — 70009 Tnnov, vor den
Pferden her (vgl. 150), wodurch die
Beziehung auf die Fahrenden denut-
licher hervortritt. 2, 319 f.: Elo«aro
dE oyıy defıög alfag dıa aorlos. —
ol, alle, die draussen am Wagen
standen. Die folgenden Worte bis
lay3n aus N, 320 f. — laydn (zu
d, 549), hier etwa hob sich.
166, vgl. a, 28. 367.
vgl. 246.
TE TOXOg TE,
zal or vnueprts Evlones. 2, 354:
Soaleo, Anpdavtdn‘ yoadkos voü
&oya ıEıuxto. — Zur Anrede zu 64.
168. Unabhängige Frage, wie o,
175 f. — Eypnve Tepas, ostentum
fecit, wie %, 173. u, 394
170. önnwg, auf dass, damit.
vgl. 203. «, 270. «, 554. — vonoag,
bedächtig. Aehnlich A, 577 xal
ur ep vocovon. Von einer Aus-
legung (r, 535) ist hier noch nicht
die Rede.
171. Helena kommt auch hier, wie
d, 138 ff., dem bedächtigen Menelaos
mit ihrer raschen Entscheidung zu-
vor, ja sie deutet das Vogelzeichen
auf der Stelle. — vropsaufrn, wie
$aveıy D, 262, mit dem Acc. Das
art. von Y9areıy und seinen Com-
ositis erscheint mit Ausnahme von
vrropsas H, 144 nur in der für den
Vers besonders geeigneten medialen
Form.
172 f. «a, 200 f. Das daher genom-
mene aurag knüpft hier an xÄure an
statt der ıinnigern Verbindung mit
öpoa ($, 239). vgl. n, 186 f. B, 26.
Von anderer Art sind die Fälle, wo
sich unmittelbar dasjenige anschliesst,
was der Redende sagen will, wie
d, 722 (mit Yao). E, 463 (asynde-
tisch).
167. gyodseo d7, erwäge doch
595. $ 71). E, 440: Boalto xal
% 174 t. öde, \ebhalt iaweisend. —
A4seo. 3, 470: boalto, Hovkvdanery,
yeven Te TöRos Te, synonym, Ge-
185
ws "Odvoeig xand noll& nadwv xal ol dnalmdeis
oixade voormosı xal Tiosraı‘ NE nal ndn
olx0l, ATÜP UYNOTFEOL Xax0v TIAVLEOCL Pursveı.
ır» d’ ad TrAduaxos nerıwuusvos avyıiov nvda-
cr ft HAXOS | # ° or 70a
oitw vüy Zeig Hein, &piydovnog nrooıs "Hens-
m . ud \
Tı) aEv vor nal aeidı Ieo WG
EUXETONWUND.
n, xal &p innouv uaorıv Balev- oi dE ual dxa
nıEav srediovde dıa nrohıog ueuates.
oi dE nravnueoıoı asiov Lvyoy Augpig Exovrec.
‘ ’ 3» d»9 , ’
Övoero T nNEklog, OXLOWYIO TE
naoaı Ayvıal.
&s Droas d’ inovro, Aıoxidog nori due,
vieos OpaıAoöxoıo, Tov 'Ahlgpeıös Texs naide.
Erde dE vont Qsoav, 6 dE Tois ap Eeivia HFixer.
nuog 6° roıyeveıa payn bododaxzvAog ’Hus,
Iınovg ve Levyrori ava $ Gpuara noıxil EBaıvor-
&u 0’ Elacavy moodVgoın xal aiFovors Soıdovnor.
[ucorıdev d’ Eicav, vo d’ ou
üxovre nereodn».]
alıya d’ Ensı$ ixovıo IIvAov aind rroAlsdoor-
xai vote Tmh£uaxos ngnospwvee NEotopog viör‘
Neotopidn, wg xEv uoı Vrooxouevog Teltosıag
uödov Euov; Eeivoı dE diaunspes eixoueg elvaı
&x naregwv gYılorntos, arap xai Öurlındg einer’
nde d’ Ödög xal uallov Öuogypoovrmoır Erngsı.
schlecht und Abkunft, wie es
ganz so zur Bezeichnung der Ab-
stammung Z7, 128. O, 141 verbunden
wird. vgl. a, 407.
176. vgl. d, 81. auch e&, 377. 9,
184. ı, 205.
177 f. Das absolute r/oeraı findet
seine nähere Bestimmung im folgen-
den Verse. — xai steigernd. — wWu-
tevs.. B, 165. €, 340.
180 f. 9, 465. 467, wo der zweite
Vers passender.
182. Zrr@ßalle uaorıy, Iuaoev. |,
316. 320. Auffallend ist, dass hier
Teleınach fährt, nicht Pisistratos, wie
y, 482 f. o, 199. 205. Sollte hier eine
Rede des Pisistratos ausgefallen sein
oder dieser ursprünglich 180 ge-
sprochen haben? — nal’ wxa. vgl.
&, 304. 317.
183. vgl. ß, 154. x, 118. 391. —
Heuaotes. zu Y, 339
184— 221. Fahrt bis Pylos. Trennung
der baden Freunde. Telemach beeilt
die Abfahrt des Schiffes.
184—193. y, 486-494. 485.
194. vgl. d, 69. — xal röre, und
nun. zu d, 480.
195. zwg, nicht mög, in der Be-
deutung vielleicht. Das unbe-
stimmte zog tritt hier an den Anfang
des Satzes, wie X, 202: IIac dE xy
“Exrtwp xipas unebeguyev Havaroıo,
Aehnlich steht ovx @v. vgl. £, 57. —
vunooy. ıel£asıas, dem (zu thuenden)
Versprechen gemäss ausfüh-
ren. vgl. 203. 7, 99. K, 303: T%
xev nos Tode Epyov vVNOoOyousvog
tel£ocıEv;
196. vudov, Wille, Wunsch,
wie a, 273.373. A, 442. — diaunegks,
fortwährend. vgl. d, 209. n, 96
197. &x, durch, wie ı, 512. — #x
nor. yıl., nargaıog (a, 175. 187).
198. nde Ödos, diese zusammen
gemachte Reise. — uällov öuope.
evnoss, wird uns noch einträch-
tiger machen,
zur Rintracht führen.
180
185
190
195
eggalich wer
III
‘O 8’ aynvue tar a alas nv
186
15 un ue naget ya via, diorgspäs, alla Air aüsoi,
W0uN W 6 yEowv dexovıa nardoyn W Evi olxw
LEuevos gılkeıv" Zus de yosw Iäccov ixeodaı.
ws Paro- Neorogidng Ö° Ag
Ep Ovugpenoaaro Fund,
ÖTTWS OL xara uolgav Usinoyousvos Telfosısv.
T
wods dE ol Yuoveorsı doaooao xEgdıov Eivar’
205 070EW innovs Eni vha Jon xal Jiva Jahdaang,
mi Ö° ni novuvn &Eaivvro naldlına dien,
EoInTa x0v00v Te, T& ol Mevelang Edwner‘
xai uv Enorguvwr Enten TTEEXOEVTEE TEO0NUÖR °
onovd; viv avaßaıys, xElsve TE navrag Eraipovg,
2107109 EuE oinad insodaı anayysikal Te yEgoveı.
ev yao 2yo Tode olda xara gpeva nal xark Juuorv‘
olog &xeivov Ivuös brreoßuos, 0 08 uedToel,
3 > > BEN - ) „ > ’
all avrog uakluv beig eigeraı, ovdE E Qmuı
Ay ievar xevsov" ucha Yag xexoAWoerat Zurung.
av uw noll uälloy yoplyoıy
&ynxas. Ueber den ähnlichen Ge-
brauch von Enıßalveıv zu y, 13.
199. Nach der Berufung auf ihre
Freundschaft folgt die eigentliche
Bitte. — naglf va, am Schiffe
vorüber, weiter als das im Hafen
liegende Schiff, wobei der Weg bis
zum Palast des Nestor vorschwebt,
woher der Gegensatz An’ aurov. —
aysıy, auf dem Wagen mitführen. vgl.
&, 280. 290.
200 f. ö y£owv, hier ehrenvolle Be-
zeichnung. — @ılfeıy, bewirthen.
— dt fügt den Grund hinzu, weshalb
er dies vermeiden möchte. — yopeo.
za u, 225. — Daooov, rasch. zu
n, 182.
202 f. Ouupe. zu d,462.— Önnog.
zu 170.
204. £, 145. Sonst folgt darauf ein
Infinitiv. vgl. e, 474 f.
205. Der Hafen lag seitwärts von
der Hauptstrasse,
206 f 2nt, bei, wie x, 408. 4, 600
(zaga, wie 223, verbot der Vers), als
er an das dem Lande zugekehrte
Hintertheil des Schiffes gekommen
wer. Das überlieferte &yi lässt sich
nur höchst gezwungen erklären. An-
ders ist A, 570£.: Nm) d°’ &yl novuvi
dsapa 37x "Odvosis. — novuvj.
sa f, 417. — #alvviro, Ex nelgıv-
Jos. — zallına Sapa— Edwxer, mit
zorbwendiger Veränderung aus 9,
439 f.,, wo zovoög besser passt als
hier, da das Hauptstück der silberne
nur an dem Rande vergoldete Misch-
krug ist.
208. Pisistratos blieb auf dem Wa-
gen stehn. — uıy, den Telemach, zur
Erwiederung. — 2rorguvwv, absolut,
wie 217. £&, 79.
209. onovdn, hier hurtig. Anders
9,279. — avaßcıve. zu 0,210. Y, 157.
— xlisve, avaßalveıy. zu 152.
211. Für die feierliche Versicherung,
die in der Ilias nur ein pasrmal steht,
wo die schmerzliche Gewissheit von
Troias Untergang ausgesprochen wird,
erwartet man hier eine etwas leichtere
Betheurung, ähnlich wie v, 314. Zu
zara — Fuvuöv zu a, 2D4.
212. Der Vers ist aus 2, 262, wo er
schliesst ovx 2$eAnosı. Dort spricht
ihn der des Achilleus Rückkunft fürch-
tende Hektor. — oios, Örı Toiog,
wie die Römer qui gebraschen. vgl.
£, 392. 0, 514. — vunepßıos, gewalt-
sam, unanfhaltsam.
213 f. xal&woy, dich einzuladen.
d, 532. — out — xeveor, du wirst
ihm folgen müssen. — ovde — ynuı,
ich glaube (dass) nicht, wie
d, 493. zu 9, 138. — xeveor, er-
folglos. B,298 xeveoy vedodaı. zu
x,42. — uala yao, Begründung des
xalluy deie' eloeras. — Eunng, gar
sehr. su ß, 8. Wollte men es
dennoch fassen, s0 wäre ale S
a PL, ‘ p] L ’
WS Apa pwvroas 5hacey aalkirgigas Trınovg
ay Ilvkiwv eig &orv, Inwc Öd’
oa dwuad Txaver.
Tni£uoxog Ö’ Eraporaıv Enorpvvag Exelevoev‘
Eynooueite Ta Tevye, Eraipoı, mi uslaivn,
avroi T außalvwusv, iva nonsowuer Ödoio.
% .
ws Eyas- ni d’ Koa roü udla uEv aAvov nd’ Enidovso,
alıya 6’ üg eloßaıvov xal Erri xirioı nagibor.
no Ö uEv Ta moveizo xal eugero, Sie d’ Adım
yni naga novurn oxsdöder dE oi niuder avie
tnledanog, Yeiywv 2E ” Aoyeos, ürdon xaTaxzas,
uavııs' arae yevenv ye Melaunodog Exyavog ner,
ds nıgiv uev nor &vaıs Ilvip Evı, unveoı unlor,
gensatz Telemachs gerechter Grund
zur Beschleunigung (201) gedacht.
215. &, 380.
216. vgl. y, 488. I, 1 ff.
217. #, 422. vgl. ı, 488. 561. An-
dere lasen hier und an den übrigen
Stellen 2rrorpuyov, wodurch das £7o-
teuUveıy selbständiger hervorgehoben
wird. vgl. 208. n, 262. £, 79.
218. Zyxoouesite, macht zurecht.
Homer hat sonst xaraxoousiv.— Ta
tevyxea, das Gerüthe, wofür sonst
örka. Au Watfen (d, 784) kann nicht
gedacht werden, da an diesen nichts
zurecht zu machen ist, und Telemach
nur das Dringendste befiehlt, um rasch
fortzukommen. Auch muss 221, els
Erläuterung von 220, die Ausführung
des ganzen Befehls enthalten.
219. Das arußalveıy geht dem
Eyxooueiy eigentlich vorher.— 720100.
odolo. vgl. «, 195. £, 404.
220. Formelvers. y, 477. (, 247.
Aehnlich x, 178. — udda, wohl.
— Der iulgende Vers wird gewöhn-
lich mit de angeknüpft, dem sich
selten ein apa anschliesst.e Nur an
einzelnen Stellen folgen zu da, age,
ovV.
221. Die stehende Formel ı, 103.
vgl. zu ß, 419.
222-300. Teelemach nimmt den flüch-
tigen Theoklymenos auf. Abgany des
Schiffes Fahrt bis zu den Inseln.
Theoklymenos wird eingeführt, um
später mehrfach die Nähe und Rache
des Odysseus zu weissagen.
222. ra noveito, betrieb dien,
[Etwas wunderlich wird damit die
darauf folgende Handlung des Be-
tens durch x«al verbunden. 217—221
sind ein späterer ungeschickter Zn-
satz, der eich auch mit 286 ff. nicht
vereinigen lässt. Unser Vers begann
ursprünglich etwa: dürap Tyiduaxos
ueyal’ suyero (A, 450).)
223. aredödev NAvdery, nahte. zu
B, 267.
224. rnledanös, stärker als allo-
danös (vgl. auch dAA09poos , aAlo-
yyaros); danos (vgl. modanos, nue-
dans, vuedanos) ist Endung, wie
zorog in alAorgros. Aehnlich dorzog
in &xJodonrög.— yevyowy, exul, wie
v,259, wo statt des folgenden Partic.
ein Satz mit zei sich anschliesst.
— Moysosc. Er kam nach 254 aus
Hyperesia (3, 573), dem sapätern
Alytıoa in Achaia, das zu dem Reiche
des Agamemnon (Aoyos) gezählt
wird.
225. Die für das Folgende so wich-
tige Bezeichnung als Wahrsager tritt
bezeichnend am Anfang des Verses
hervor und leitet den ausführlichen
Bericht ein, dass er aus einem be-
rühmten Wahrsagergeschlecht stamme
(225—255). — yevenv, Acc. der Be-
ziehung. Sonst steht der Dativ. _4,786:
Teven ulv üntorepös korıy Ayılleug.
— EZxyovog, bier in weiterm Sinne als
y, 123, Nachkomme. — Melau-
rzovg, Schwarzfuss, heisst der alte
berühmte Seher vom schwarzen, lang
herabwallenden Gewande, woraufauch
der Name des Orpheus, der Dunkle,
sich zu beziehen scheint.
226 f. unrne unlov, bei Aeschylos
umiößorss. unch Innößoros. in der
Dias werden Piuhia, Turese Linn
so genannt, Aer Ida rmg IMaWV-
220
225
‚n- Genpimiipinn ee zn TE nn
188
15 apveıög TIvkioıcı uEy z&oga dwuara valuv“
ön rote y allwv Öjuov agixero, sraroida yevywv
NrAta Te ueyayvuor, ayavorarov Lworswy,
23055 0: xonuara zroAlü TeAsspopov eig Evıavror
eiye Bin. 6 de TEwg Ev Evi usyapoıs Dviaxoıo
deoump &v Geyalkw dedero, xpareo ühyen ıdaywr,
eivene NnAnog Xovong Grıg Te
ageins,
zrv ol Eni goeol Iüxe ed, daonknrıs "Eguvus.
235012 6 uev Eupvye anoa, xai nAace Boüg Epiuvxovg
&: ITvkov Ex Dvlaxrs, xai Erioaro Egyov aeındg
avıideov Nina, xaoıyyrryp dE yuvalxa
c
Nyayero noög dwmas. 6
ö’ allwv ixsro diuor,
”Aoyog &s innoßorov: Tosı yap vu ol aloıuov Nev
240 yaızuevaı sroAloicıv avdaoovı'
vgl. auch ou$ag agovons.— IIvAloıos
ufy Efoya, wie B, 483 E&£oyov ew-
0019. 1,266. Huiloıcı, verkürzt statt
dauaaı ITvAlwv. vgl.zu ß,121. Sollte
nicht I/vAlorcı in engster Verbindung
mit u£y' E£oya stehn, so würden wir
statt des letztern hier das gangbare
dyaxivıa (Y, 388) lesen. Uebrigens
hat in der Redeweise dauaza valcıy
(zu d, 555) dauerte nur in den spä-
ten Stellen w, 304. B, 854 ein Beiwort.
228 f. dn söore, denn nun, im
Gegensatz zu nolv. Das unbestimmte
zöre, welches sich an das stark den
Satz einführende dn anschliesst, wird
näber bestimmt durch die in dem
folgenden Yarticip angefügte Veran-
lassung, nach deren Ausführung der
Dichter 238 das «llwy dijuov dıpi-
xero wieder aufnimmt. allwy,
fremder Menschen, wie z, 382.
N, 480 f.: "Os T Evi naron yara
zaraxıelvas allov Eilxero dinuorv.
Aehnlich steht ailoyvarog, alloda-
05 (ß, 366. 9, 211). — Weshalb es
ihn weggetrieben, wird erst 239 f.
angedeutet.
230—238. Hier gedenkt der Dich-
ter eines frühern Vorfalls zwischen
Neleus und Melampus. vgl. zu Ä,
288— 297.
230 ff. rei. eis dv. zu d, 86. —
Bin. Er bemächtigte sich seines Ver-
möügens während der Abwesenheit des
’Apyeioıoıv.
lang (zu ß, 148). — deouw 27 dpy.
zu u, 54. — xoaree’ alyea (A, 593)
z60xwy, ein paarmal im Versschluss
mit dem voraufgehenden xeira (£
13. 395. 2, 721).
233 ff. ärns. Die Verblendung be-
stand gerade in der der Pero wegen un-
ternommenen Wegführung der Rinder.
zu A, 292. — EnEInxe yoecolv, ver-
lieh im Sinne. zu &,227. Der Vers
nach A, 55. — Die Erinys erscheint
hier und 7, 87 f. als eine das über-
mässige Glück durch Missgeschick
beschränkende Macht. — daonintıs,
schwertreffend, wie rsyeoındy-
ins, von nel, treffen, wovon nol&-
nos, neisulleıv. vgl. da-nerov. zu d,
627. o.ist euphonisch, wie in Aa(o)ıev-
oos, dAaflo)naıs, neben Äa-wayos,
Aaf-uapyog (vgl.0,2). — Erlocro,liess
büssen, wie y, 197. Die Busse be-
stand Jdarin, dass er ihn nöthigte, die
Tochter seinem Bruder zu geben.
Der doppelte Acc., wie bei den Verbis
des Thuns (d, 690. 693), nur hier,
während sonst der Gen. der Sache
neben dem Acc. der Person steht. —
nyayeıo, gewöhnlich vom Bräuti-
gam selbst. ny. noös dwuara aus
II, 190.— 6— düuor. vgl. zu 228.
239 f. 4oyog, hier von der Land-
schaft, später Apyolfs. — aloıuov
nev. Durch die Gabe, die Zukunft zu
erschauen, erhielt er diese Gewiss-
heit. Die Darstellung, wie sie Herodot
(IX,34) wohl nach dem Hesiodischen
Gedicht Melaursoßte gi NL, aar nüRerer
Stelle fremd. — «rasgoyT | \ier Acc,,
Melampus, der dem Phylakos die
Rinder der Tyro wieder abzunehmen
versprochen hatte. — redag, die be-
. #immte Zeit, wie &uc eine Zeit
189
9a 0’ Eynus yuvalxa xai iwepepes Fero dwua, n
ysivaro Ö° "Avrıparnv nai Mävsıov, vie xparauı.
’Avtıpaıns uev Erıxsev Ohne ueyaguuor,
avrag "Oiakeing Aa00000v ’ Augpiapaov,
0» rregı aneı pihsı Zeig T aiyioyog xal 'Anollwv
245
’ ’ > Id c ’ Ier
navıoimv Qihornt‘ oVd ixero Yroaog ovdor,
3 »
all oker &v Onßyoı yvvaiwv
eivena ÖWewv.
tod Ö vieig &yevovs ’Alhnuaiwov ’Aupikoyös te.
Mavıuog aü tenero IloAvgyeidsa re Käcirov ıe
all nroı Kieitov xevoosgovog Heraoev "Hess
250
nahlsog eiverna 0lo, iv ayavaroıcı usrein'
auzap Uneggvuov TIoAvpeidsa uarsıy ’Anollwv
Fine Boorwv 0X Agıorov, Enei Haver ’ Augpıapaos.
ös 6° “Yrregnoinvd’ anevaooazo nazei yolwädeic‘
> ’ Ü ’ nz EN
EvF Oye varsrawy uavısvero nacı Booroicır.
255
tov uev ag viög EnrAde, Osornkvuevog d’ Drow ner,
ös Tore TnAsudxov nelag ioraro. Töv d’ dnixavsv
nicht Dativ. vgl. (, 60 f. Anders ı,
249. v, 312.
241. vgl. &, 21l. — 9Ero, machte,
baute. — vıpeo., stehendes Beiwort.
zu d, 15.
242 ff. Die Namen des Mantios und
Amphiaraos (vgl. apnzre. auıpl ver-
stärkend wie in Augyıdauag) deuten
auf Wahrsagung und Priesterthum.
— Das gedehnte OlxAe/ng neben dem
zusammengezogenen ’Oxlja, wie
onelovg neben onlog. — AÄmoaaoog,
kampfaufregend, eigentlich volk-
erregend (Aaog, wie in Me&velaos),
meist von Athene, nur hier von einem
Menschen gebraucht, deutet auf seinen
Zug gegen Theben.
245 fl. neol xipı. zu &, 36. — aly.
zu 7, 42. — Apollon als Gott der
Wahrsagung. 9,79. — navrofnv. zu
158. — yla gılor. zu a, 291. —
ovd€, aber doch. Irrig erklärte man
es bereits im Alterthum begründend
(nicht ja), mit Beziehung auf den
Vers des Komikers Menander: “Oy
ol Hsol yılovaıy, anosvnoxsı vEeos.
— yneaog ovdov, umschreibend wie
Ang nEroov (zu d, 668), nur dass
ovdös den Beginn bezeichnet. Auch
Herodot bedient sich des Ausdrucks
Ent yneaog ovdıp (unten 348) III, 14.
— yuvalwy. zu A, 326 f. 521.
249. av mit Beziehung uuf 242, da
die Nachkommenschaft des Antiphates
ganz aufgezählt ist, wobei nur des
Amphiaraos, nicht des Alkmäon,
der, gleich Orestes, seinen Vater an
der Mutter rächte, ausführlicher ge-
dacht ist.
250 f. nroı, dem aurap 252 ent-
spricht, wie 458 ff. vgl. zu 6. — Eos
raubte den Kleitos (den Herrlichen),
wie den Orion. &, 121. — uereln, als
ihr Geliebter. Der ganze Vers 251 ist
aus Y, 235, wo er viel passender.
Auch den Kephalos, den Geliebten
der Prokris (zu A, 321), und ihren
Gatten, den Tithonos (zu &, 1), hatte
sie aus Liebe geraubt.
252 f. un£o9vuos, starkmuthig,
zu a, 134. — Poor@v gehört zu ör’
&uıotoy, das enge mit uayııy zu
verbinden. Der Satz mit Zrel gehürt
zu Fnxe, machte.
254 f. ög, dieser. — 'Yneonoln,
mit nothwendiger Längung des ı. zu
v,142. — yol. Der Grund dcs Zwistes
wird übergangen, wie in dem bis auf
den Namen gleichen Verse B, 629.
— Statt einer relativen Verbindung,
691 uavrevero, hebt der Dichter mit
Ey$a noch einmal selbständig an.
256 ff. Hier wird 223 wieder auf-
genommen. — Statt eines xal nach
dem den Namen augebenden Zuiachen-
satze tritt ein an ulog ankmüpiemder
Relativanız ein. — nelas Tsturo, DS
190
-
15 arıevdovr euxöusrör se Joy apa vıi uelalvn,
xal UV PWvnOaS Ertea srrspöerta E00nVda*
2600 pi, Erei 08 Jvorra xıyavm TWd’ Evi Xuow,
Aooou ineg IvEwv xai daiuovos, adzag Erste
ons T avrov xepalng xei Eraigwr, ol zo Enovrar‘
einte uoı elgousvp vrusgsea, und” Ersıxnecong‘
tig noFev eig avdowv; nodı Tos nolıg NÖE Tonneg;
tov d’ aü Tnikuoxog sıenvuuevos avıiov mo6da
toıyap Eyw Toı, &sive, ual ATEEXEWE AYODEVOW.
2E [dans yEvos &ui, nahe dE mol dorıv ’Odvouevs,
ei nor Env' vüv Ö’ non anepdıro Avyoo OAEIEW.
Tovvexa vüv Eragovs ve Anßwv xal vja ulkaıvar,
210nAF0v revoouevog rrargög dv olyouzroLo.
tov Ö’ altes moo0seıns Qsonkvuevog Feosıdng‘
otTWw Toı xal Eywv du naroidos, üvdpa nuTaxzds
&ugvilov‘ sroAAoi dE xasiyvırzoi ve &raı 76
W >» Ic s 2 N > -
Aoyos av iInnoßoroy, usya dE noarsovoıw Ayamwv.
dem Gen., statt des gangbaren apl-
oraro. — Exiyavev. vgl. x, 60. zu
€, 58. [Sollten nicht 257 f. einge-
schoben sein? Die wiederholte Er-
wähnung des Opfers (vgl. 222) ist
störend.]
261. une Ivloy, per Bacra.
vnıig mehrfach bei Aloososaı und
ovvaleodaı von demjenigen, wobei
Cm wessen Anrufung) die Bitte er-
folgt; ganz so stcht das gewöhnliche
oög bei yovvalcodaı (L, 67) v, 324.
Auch der blosse Gen. (,68. x, 264).
— daluovos, der Gott, zu dem er
fleht.
262. ons aurov, wie dv avrov
X0Eios a, 409. — ons xepaliis, Um-
schreibung, wie x, 463 &un xegaij,
mir. vgl. @, 343. A, 557, auch x, 521.
Später sagte man Eds xeyalny Tef-
nor £uol, es falle auf mein
Haupt, ool &s zeyalıy, Ent xega-
Any avarı$3@vaı. Umschreibend brau-
chen die Römer auch ihr caput so
beim Schwure und bei der Verwün-
schung (Virg. Aen. VIII, 484. IX, 300).
— Zu Eraipwy ist wohl nicht seyalüg
zu ergänzen.
263. elo., auf meine Frage. —
und” Erız. vgl. &, 143. rn, 168.
264. 266. a, 170. 179.
267. y&vog, wie &, 199.
275TW0V Unakevaevog Javarov xai xjga uekaıvar
268. el szor’ nv, sonst regelmässig
mit nachgesetztem y&£, si ungqguam
fuit. Im schmerzlichen Gefühl, dass
etwas nicht mehr sei, befällt den Re-
denden die wehmüthige Empfindung,
es sei wohl nie gewesen, sondern er
täusche sich selbst damit. So bezwei-
felt Priamos 2, 426, dass sein Sohn
wirklich je gelebt, wie hier Telemach,
dass Odysseus je gelebt. vgl. &, 289.
Einmal sagt Nestor (4,762): "Ss Eov,
ei or’ Eov yet, wo also sein eigenes
früheres Leben ihm als Traum er-
scheint. — dan. Lvyo® öAEIop, wie
358 f. vgl. y, 87. A, 412. Andere
lasen hier den Acc. (des Inhalts), wie
a, 166. «, 303. 9, 384.
269. rovvexa, weil der Vater todt
ist.
270. «, 281.
271. 9cosıdng heisst Theoklymenos
überall, wie auch Telemach selbst
(«, 113), gleich Heoelxelos, ladseog,
avıldeos (zu a, 324).
272. oürw, ebenso. — 2x ntarol-
dos, nA9ov (270).
273 f. Zugvdos, &yyevns, einhei-
misch, nur hier, wird im folgenden
weiter ausgeführt. — Zraı (d, 3), elotv.
— xopareovoıy, gebieten, von den
Vornehmen überhaupt. a, 245. An-
ders 88.
2151 oy In. Iavarovy, Iem
191
pevyw, Erei vo uoı aloa xar avdeunors dkalnadaı.
alla ue mög Epeoocı, dnel ve puywr ixdrevon,
un ue xaraxreivwor" diwxtuevan yag Öle.
tov Ö’ ad Tyhtuaxog nienvuutvog Avıiov nuda‘
od usv On 0 2IElorıa Yy ünwow vnög &lens,
GAR Enev: airao xeidı Qılrosaı, ola x Eixwuer.
os &ga Ywviroag oi &dEkaro gaArenv Eyyos,
xal Toy En? Inpiogıv Tarvosy veos Augpielioong‘
&v de xai autos vmög EPmoero novionöpoLo,
&v novum d’ &g dneıra nagElero, nie de ol avr
sioe Osoxkvuevov‘ sol de ngvunior Elvoar.
TnA&uaxos d’ Erdporer dnorpüvas Erblsvorr
öniwv Anteodar toi d' 2oovuevws Enidovro.
iorov Ö’ silasırov noling Evsoods usoodung
orj0av Melgavres, nara dE rrgorövoroıv Ednday,
Eixov 6’ ioria Asuxä dvorgentoı Bosvoı.
zoioım Ö’ ixuerov oteov Var ylauxanıc " AHivm,
Aaßgov, Inaryibovra di aidEgog, Öyga Tayıora
von diesen drohenden Tod
mich entziehend. Zur Verbindung
mit xın ß, 283. — Yevyw, exulo.
vgl. 224. — aloe. Das weiss er als
Wahrsager (vgl. 239). Doch stimmt
der Grund nicht gut zu dem in vrad.
Angedeuteten. Die beiden Verse würde
man gern entbehren, besonders da
die Rede sunst die hier passende ei-
lige Kürze zeigt; auch schliesst sich
das Folgende besser an.
277 f. Eyaoouı. zu v, 274. — Ixer.,
wie oe, 573. vgl. 6, 175 f. ı, 266 f.
269. v, 228. — Statt dıozduevo mit
Weglassung beider Acc. erwartet
man dıwxeo9d«ı; aber Homer hat die
passive Form, mit Ausnahme von
diwxouevos, nur im aktiven Sinne,
dıwxeodaı gar nicht.
2850. Zu 29elovra ist aus vnög
&yeoocı das entsprechende Zy6Lsosaı
oder avapalvsıy zu ergänzen. vgl.
y, 186. Sonst heisst 234wy ge-
neigt, willig, gern. vgl. y, 272.
&, 155. v, 98
281. yılnasaı, wirst bewirthet
werden, wie a, 123. — Eyoue»,
vermögen, wozu gıdeiy zu er-
gänzen. zu u, 433.— Der Coni. mit
xev von der Zukunft. zu «a, 396.
282. of, Dat. des Vortheils.
Zu
a, 121.
283 f. dr’ ixg,, wie Y, 353. Allge-
meine Bezeichnung des freien obem
Schiffraums. — ravyvosv, schob er
hin, wie von dem Tische (a, 138).
Telemach steht noch unten. — Dass
Theoklymenos aufgestiegen, wird nicht
ausdrücklich erwähnt, ergibt sich aber
aus 284 (vgl. ß, 416. », 75).
285 f. 8, 417 f. Das frühere Be-
steigen des Schiffs (221) stimmt hier-
mit nicht,
287—292, 8, 422-426. 420. Nur
der Schluss von 288 weicht ab, was
vielleicht ursprünglich nicht der Fall
war. Btatt Zoovusvws steht örpalfos
T, 260. Die andern in der Odyssee
gangbaren Formeln y, 477. x, 178;
auch steht das einfache ol d’ Ernt-
sovso (£, 71), mit folgendem Dativ
der Person %, 249.
293. Aaßo., 2n., heftig, stür-
mend. 3,148 Z&pvoos Aaßpog, Erreı-
yl$oy. Aehnlich ß, 421. — aldno
schliesst keineswegs die Andeutung
der Heiterkeit in sich, wie das davon
hergeleitete aldon; freilich wird es
such da von der Luft gebraucht, wo
diese heiter ist, aber ohne diesen
Umstand herrorsuheben. Aneo (in den
Casus tritt n statt a cn, Vereinen
bei Homer immer wübe Int, Se
wülk,, Nebel, mir Aumeime OU
280
285
2390
192
15 ynüg avvosıe HEovoa Jaldaang.
295 [Bay de apa Koovvovg xai Xalxida xaAkıpkedeor.]
aluıvoöv ddwe.
’ ’ > 7 ’ ’ u > '
dvoszo T NEllog, OXLOWYEO TE nA0aL Ayvial.
n de Deag Eneßallev, Eneıyouevn Aıög 0VEW,
>» » 0
nde nag Hiıda diev, 691 xparkovov ’Eneot.
Y m
&vdev Ö’ au vrooL0ıv dnıngoänae Oono,
300 dguaivwv, 7 xev Javarov puyoı, N xev Adıym.
za d’ aut &v xAıoin, ’Odvoedg xal diog üpoeßos,
dopneimy' naga de opıv Edogprieov avkoss akkoı.
avzap Errei 001og nal Edntvog LE &00v Evro,
tois 0° "Odvasig uerkeıne, ovBWrew neipntilw»,
E, 288, wo di neogos steht, wie wir
sagen durch die Wolken und
el$no die höhere Luftschicht, un-
mittelbar unter dem Himmelsgewölbe
(zu Y, 2) bezeichnet. aldne ist der
ganz eigentliche Homerische Aus-
druck für Luft.
294. avvosıe dAu. üdwe, die Salz-
flut zurücklege (zu Ende bringe).
vgl. d, 356 f. #, 429. — 9Lovoa, im
Laufe. vgl. y, 288.
295. Der in den Handschriften feh-
lende Vers ist aus Strabo eingescho-
ben, der ihn zweimal aus unserer
Stelle anführt. Er war aus dem Ho-
merischen Hymnus auf Apollo in
einzelnen Handschriften hierher ge-
kommen. Dort folgen unmittelbar
darauf 297 f. in umgekehrter Ord-
nung, doch steht am Anfange nd?
ag und darauf eure Depas. Die
Nennung dieser Küstenorte ist hier
unangebracht; es genügt die Angabe,
wo sie in der Nacht vorüberge-
kommen. vgl. y, 488 f.
297. Peal, H, 135 Dei@ genannt,
wie wir denselben Wechsel zwischen
Sing. und Plural sonst finden. zu
y, 287. £, 199. Die Stadt lag am
Jardanosflusse. Andere lasen Pepas.
vgl. zu Y, 488. — En@ßalle, kam
nach, wie i&0y ganz ähnlich Y, 5.
An ein Landen ist eben so wenig
gedacht, wie &, 301. — 2rreıy., wofür
&, 176 ayalluusvos. Zeus sendet
Wind und Wetter, wie er Tag und
Nacht bringt, und so heisst der Wind,
wer ihn auch gesendet haben mag,
des Zeus Wind.
298. »,275. Noch einige Zeit fuhren
sie an der Elischen Küste vorüber
”M „> [4 , - ’ [4
3057 uıv Er Evdvnewg Yıldoı uelvai ve xehevor
(ap "HA., Enkeoy), woran such
Pheä liegt. Das Praesens ist hier,
wo der Dichter selbst erzählt,
auffallend. — Enıngodnxey (voiv. zu
a, 182), steuerte nach, nur hier,
nach &n&ßalley gebildet. Homer hat
Blavvaıv, dıwxsıy via, nicht aber
mooıEvor. Anstössig ist hier der
Wechsel des Subiekts. — Einige lasen
hier Jojoıy als allgemeines Beiwort
der rasch vorübereilenden Inseln, was
kaum Homerisch ist. Die meisten der
Alten bezogen die vnj00: @oal mit
Recht auf die vjoo: ’Ofeiaı, die süd-
westlichsten der Echinaden (vnoo
Eyiva B, 625 f.).. Links an ihnen
vorüber fuhr er gerade auf Ithaka
zu. Der Name bezeichnet sie wohl
als spitz (zu ı, 327).
300. öou., curans, besorgt. —
7— algn. zu £&, 183 f.
301—495. Odysseus und Eumäos
am zweiten Tage.
301—339. Odysseus stellt sich, als
ob er am andern Morgen zur Stadt
wolle, wird aber von Eumäos freund-
lich zurückgehalten. Es ist derselbe
Abend, dessen Eintreten 296 bezeich-
net wird. Wahrscheinlich sind 298—
300 ein späterer Zusatz; es genügte
zu sagen, wo das Schiff bei Sonnen-
untergang war.
302. doonelıny, wie in der Ilias
xouslınv (xoueltwv), Epouagreiror,
wogegen I, 313 aneıngv, wie
xainusvau. — aveges alloı. vgl.
&, 410. 413.
304. &, 458.
305 1, Wvöurlaus. zu m, I. —
193
aitov &i oradun, 7 Orgvvere nolıvde‘
xerAvdı vov, Evuuaıe xai @Aloı navreg Eraigoı‘
nosev sıgori aorv Aulaloucı arrovesayaı
TIWXEUTWV, Ivo (N GE Xatazevyw xal Eraigpovc.
> ’ 3 3 c , au» <c >» x 2
alla nor E 3 vunodev xai a Tyeuov E&oFA0v Orra0oo»,
‘ -) .)» \ ’ x
Ög xE ue xelo Ayayy' xara de mrolıv aurog Avayan
[4 „ ’ [4
gAaysouaı, al xEv Tıg norvinv
’ > en 5, u) Wi x ' >
aa % EAdWr 7005 dunaz
\ 4 > [4
xal 7Ivgvor 0gEEN.
’Odvoonog HeioLo
ayyekimv ebrroumu repippovL IIvehonein,
nal XE UYNOTTOEODLV Urregprakoıcı nuyein,
el uoı deisıvov Öolev, Oveiara vol EXovreg‘
alıya xev EU dowgpuu uera opiow, Orsı HEhoıer.
&x yap Toı E&0Ew, ob dE OUvFE0 xal EV QXoUcov'
"Eoueiao Euntı diaxtopor, ög ba TE sıarıwv
avdownwr EoyoLoı xagır nal xudog Ordler,
dororoovyn ol“ av nor Egioosıe Boorog Glkog,
advrov. zu 8, 317. 9, 68. 10-
kıyde, zur Stadt hin, wie olkıy
eloo 40.
307. &, 462.
308 f. jösev, am (nächsten) Mor-
gen, a,ıov&eodaı, einfach weg-
gelin, wio v£eodaı gleich lEvaı E,
261. — zarargugeıv, comedere,
auszehren, wie 7, 84, rouyeıv a,
245. 258.
310 f. eu Ünösev, unterrichte
mich genau. xsige, nodlıyde;
statt Erde folgt dann sogleich das
anschaulichere xara nrodıy. — AUTög,
für mich allein. ayayxn, in-
vitus.
312. Nach mlayfouar denkt man
sich ein zreıguuevos. vgl. &, 417. —
nvgvor, wie der Plural 9, 362, duTos
nur oE, 343, gewöhnlich oiros.
314 f. ayyellnv, die &, 321 ff. ge-
gebene Kunde von Odysseus. —
elnoını, möchte sagen. Zum Opt.
mit x2y vom Vorsatze zu Y, 365. —
wre, möchte mich nahen, wie
3856. Achnlich owuıdeiv (B, 288),
Fire (o, 276).
316. ei, wie al xev 312. — Auf-
fallend ist hier deimvor gebraucht.
vgl. dagegen 312. — övelare, Stär-
kung. zu o, 149.
317. alıye, sofort, sobald ich da
wäre. — eu dowgut, könnte ge-
schickt aufwarten. Zur Form zu
&, 465. do@y, hier in der Bedeutung,
ODYSSEE. 11.
wie in zapadoav, unudgav (324.333),
in denorne, donatoovvn u. a.— Statt
öırı Heloıev las Aristarch ÖrTr’ 29€E-
Aoıev, weil Homer SEAsır nicht kenne;
ı wäre dann elidirt, wie einmal in
Örı dass ‚v, 333) und 59 (r, 58).
Man hat d00«a vorgeschlagen nach
4,554: T& yoalsaı, &00’ EIEANOI«.
— Der Vers scheint eben so wenig
ächt, wie der vorhergehende. Odys-
seus will sich als Diener bei ihnen
melden, nicht als Bettler, weshalb er
sofort nach 315 seine Geschicklich-
keit hervorhebt.
318. Lebhafte Einführung seiner
diesen Entschluss begründenden Ge-
schicklichkeit. Unser Vers (w, 265)
findet sich mit dem Anfange TovVvEr«
o, 129. Z, 334, mit roıyag Eywv als
Erwiederung n, 259. A, 76. Sonst
beginnen Verse mit all &x ro Lodw
(zu 8, 187) und ode yap &5foew; nur
d, 376 dx u£v ro kolw. — OUVFeo.
zu 0, 27.
319 f. Hermes wird hier als Gott
der Geschicklichkeit in allen Arbei-
ten (£pyoaı. vgl. &, 65) genannt. —
dent, durch Gunst. — dıaxtopos,
vollendend. zu «a, 84. xudog,
Anseben, Schönheit, wie xudal-
yay n, 212.
321. donor., im Aufwarten. —
koloosıs, könnte mit mir wetk-
eifern AT, 6%. ud. 8,%.
%, 226.
\
u
194
15 mög 7’ ed vnijaaı dıd 8 Fila dark xedaoaı,
daırgsdoal re xal önıijoaı xai
olvoxonoar,
old ze zols ayadoicı nagadguwor xegneg.
325
zov de uEy öyImoag meooepng, Evuare ovBüra-
yuoı, Eeive, ti 7 101 Evi PgEOi Toro vonua
Enhero; 1) ouys ndyyu Alalscı avroI" öAkayar,
ei dr uynorigwr &IEhsıg xaradüvaı öuıkor,
zöv Üßgug ve Pin Te aLdjgeov oügavov Inu.
330 00701 Toold” eiaiv Ümodenoriges Exeivwr,
ahhı vEoı, yAaivas ev. einkvor NEE yıravag,
alsi d£ Aımapoi xepaldg xai xaAd
of ogıv Önodguwaıv‘ Lußeoroı
ng00Wra,
de zganelaı
olzov xai »geuäv 6” olvov Beßgitaner.
335QAAd ur" od yag Tig zo anıätaı mrageövse,
ode’ yo oure tıg &lhog Eraigwv, of nor Eaoıy.
adrüg dmiv EAdmaıv "Odvaanog
xelvög 08 yAalvay Te yırWva Te
plAog viog,
eiuara Eooeı,
euer 6’, Önmm 08 xgadin Fuudg ve xeleveı.
322 f. Nähore Ausführung von den-
0roouvy, die 324 wieder zusammen-
gefasst wird. — vnüoaı, durch An-
häufen von Holz bereiten. vgl.
r, 64. Das vorangehende Spalten (£,
418. v, 161) tritt erklärend nach (vgl.
6,308 f.), wie das dnrjom: dem daı-
sgedone (98). — olvoz., bier digam-
mir ‚gen 9,2).
4. ola, &. — roig, beim sub-
aan ch gebrauchten Adi. zu a, 211.
— dyadög, hier vornehm, wie es
N, 664 neben dyreiög steht. vgl. d,
611 und den stehenden Gebrauch von
&gıoron, dgıorneg. Später steht so of
zuloxayadol, ol Blktıaror.— yeones,
wie 4,80 ardel xdgnı dem Bacıkeus
gegenüberstcht; xaxol findet sich so
in dem späten Verse d, 64. Bei He-
siod (Erg. 216) stehen so &09Aös und
deiögsich gegenüber. Theognis nennt
die Vornehmen dyasol oder 2asdof,
das Volk xaxol oder deikot.
328. rl A schrieben die Alten, wie
örı f, obgleich } hier das bethenernde
n ist, wie in Ze) 7 (zu 1,276), neben
dem !neudi, stcht, wie neben zl A ze
34. Statt r # in derselben Frage A,
363 Tinte. ndyyu gehört zu
silasıuı. zu d, 755.
3271. Statt zu abrö9ı dort (6,302)
‚hinzuzufügen nad wynorägm hebt
er einen neuen Satz mit ® sn (zu
8, 831) on. — zaradüvas, intrare,
hinein sich begeben, wie man
sagt nölıy, dönoy zaradivar. 8,246.
x, 114 f.
Txeı. zu y, 2. 9, 74.
vgl. B, 65 f.
330. rorolde, wie du bist, alt und
beitelhaft, — 'ümö in ünodenarig
und dem zu Grunde liegenden umo-
deäy bezeichnet das Aufwarten unter,
wie mao& 324 das Dienen bei ihnen.
zu 317.
331 1. ei, sor
(uncti), etoıy. Man
zen Körper. &, 171 @.
333 1. Züfeorog, stehendes Beiwort,
wie Feorög, &ufoog. — 334 soll eben
so wenig malen, wie ı, 219. [Die
Beschreibung der reichlich gefüllten
Tische (vgl. ı, 8 £.) scheint wenig
der Stelle. 332—334 sind wohl spü-
terer Zusatz.)
335, f. Erwiederung auf 309. — ros
wageövrı, durch deine Anwesen-
heit. vgl. ß, 249 £. m, 4 f. g, 114 f.
— los ist überflüssig, hebt nur den
Gegensatz zu ihm selbst hervor.
337—339. &, 515517. Andcutung,
wie lang er bleiben soll. Diese Aus-
sicht würde eine sehr schwache sein,
wenn £, 114 8. ücht wäre,
Tov Ö’ nueißer Emreıra ncolvsies dios 'Odvoosig'
”o)> c aM [ x x
ai ovrwg, Evuaıe, pilos Au narpi yEvoıo
g Euol, örrı u Enavoag üAng nal ÖıLvog alvag.
zrlayxtoovvng Öd' ovx Eorı xaxwrepov allo Bporoisır'
all Even ovAouevng yaorpog nard ande Eyovaı
av&pss, 0v x8V inmaı ahm nal sınua xal @Ayog.
vov Ö' Enei loyavags uelval TE us xelvov üvwyas,
>» »
ein üye uoı negi untoös 'Odvoonog FeioLo
zargog 8, Ov narkksınev iwv El yreaog ovdw,
7, nov Erı [worow vn’ adyag Tekloıo,
7 ndn te$vaoı nal siv ’Aldao dououomr.
T0v Ö’ alte npooesıne ovßWrng, dexauog avdowr-
Toıyap Eyw Toı, &eive, ul aTpexiwg Ayopsvow.
Aasgıns uev Erı Iwer, Ju Ö'
310—379. Der Bettler, der sich zum
Bleiben bereit erklärt, /rayt nach Jes
Odysseus Vater und Mutter, wodurch
er des Ekumäos rührenden Ausdruck
sehnsüchtiyer Liebe zu letzterer her-
vorruft.
341 f. &, 440 f. — oıLlüs tritt er-
klärend zu &4n hinzu, und leitet,
indem es das Jammervolle dieses
Zustandes hervorhebt (stärker 345),
die Ausführung 343—345 ein.
343. vgl. 9,138. «, 28. — mlayxto-
ovyn, das Umherirren des Betilers,
der keine Stätte hat, wie denoroovvn
das Aufwarten, der Zustand eines
nAayxıös oder iayxıns (was nicht
vorkommt). vgl. Jdovkoaurn, &eivo-
Gvrn, xAEnToOU»N.
344 1. Aber der Magen zwingt dazu,
sich solche Widerwärtigkeiten gefallen
zu lassen. vgl. n, 216 fl. —- ovVA,,
unscelig, leidig. zu d, 92. — ü>.
Zum Sing. zu 7, 355. Umgekehrt zu
6, 180.
346. Mit vor kehrt er zu 342 in
anderer Wendung zurück; cs bildet,
wie häufig, sowohl am Anfange, als
nach dem ersten Worte, den Ueber-
gang zu einem lHauptpunkte, wie a,
$2. 152. 194. 200. y, 69. 200. d, 192.
&, 184. 4, 465. vgl. », 324. -- xeivor,
Tna£uayor.
347. ein’ aye wor, in der Ilias zum
Beginne der Rede. 8o findet sich
auch einıE wor (y, 214. o, 263) oder
zur Anknüpfung ein? dE uoı (2,174.
177), besonders bervorhebend all«
ov 269 ui eine (d, 379). Die ge-
„ v9
evysraı alel
bräuchlichste Formel zu «a, 169. vgl.
4, 492. — neol (a, 135), woneben
auch der einfache Genitiv. Die Frage
schickt sich sowohl für den Bettler
als für Odysseus, und ist dem Dich-
ter selbst dienlich. Da Eumäos der
Gattin und des Sohues als noch lebend
gedacht hat (£, 122), so liegt es dem
Bettler nahe, dass er sich erkundigt,
ob die Eltern des Odysseus noch am
Leben (vgl. zu £, 171 ff.), wodurch
der Dichter eine Gelegenheit gewinnt,
die Erzählung von des Eumäos Jugend-
geschichte und die zu seiner Charak-
teristik 80 bedeutsame rührende An-
hänglichkeit an dessen alte Herrin
einzuführen. In der Nekyia hat Odys-
scus den Tod seiner Mutter und den
Kummer des Vaters vernommen; aber
seit dieser Zeit sind viele Jahre ver-
strichen, und JLacrtes konnte jetzt
längst todt sein; nach diesem allein
zu fragen, ging nicht wohl an, und
Odysseus wünscht gerade die treue
Anhänglichkeit des Eumäos an dessen
mütterlicher Wohlthäterin zu ver-
nehmen.
343. zarel. vgl. d, 144. A, 86. 174.
— ovdo. zu 246.
349 f. un’ auyas. zu ß, 181. Die
gewöhnliche Redeweise d, 540. —
eiy Ald. dou., eloly. vgl. d, 834.
x, 512.
353 f. Iıl, zu Zeus (1, 294). —
ano uel. ypIlodaı, vom Körper
schwinde. vgl. A, 201. Iy der Ilias
mehrfach. "ru It Jupüs Qyer and
uelewv. — orc &v pey., Burahnend
\I*
196
15 $uuov ano uehkwv PIiodaı oig Ev ueydpoıcıv'
355 durrayAws y&g raudög Hdvgeran olyouevoLo
’ > > ! ee co € ,
xovgLding T ahoxoıo daippovos, N E uokıora
nroy anopduuern xai Ev wu yıgal Iiuer.
n 6° üysl ov naudös anepsıro audakiuoıo,
Aevyalip Javary, ws un Havoı Harızg Euouye
360 3» Iade varerawv pilog ein xai piha Eodoı.
öyoa uEv oüv di, xelvn Env, ay&orad sıeg &urang,
Toppa Ti or piAov Eoxe eralinocı xai EgEodaı,
c ’ > > ax U c ’ ,
oivexa u avın Hoewer aua Kruusn Tavınrend,
Iuyarsg ipsiun, nv önAorarnv Tene raldwr‘
- c - ‚ a9 ‚ ı >» € ’
36577 Opoü Erospnunv, oAlyov de Ti 10009 Erina.
AUr&p Enei Ö° HAnv nolungazov iröuss aupw,
x \ ’ ’ N
znv uEv Eneıta Iaumvd &Edooav xai uugi Elovro,
autco Eu£ yAaivar Te yırwva Te eluar Exeivn
xalc al auyıEoaca, rooiv d’ ürrodöruara dovoa
370ayeovde ngolalke gilsı dE ue angodı wälkar.
von a, 188 ff. d, 738. A, 187 ff. (alles
spätere Stellen).
355 ff. dxrraylwg, gewaltig. zu
&, 340. — zovud. zu 1,430.— Jdeiyo.,
kundig (in Handarbeit, Zoy«). zu
a,4S; ein allgemein ehrendes Frauen-
beiwort. — Der Tod der Gattin hat
ihn vor der Zeit zum Greise gemacht.
— nxay’ anogps., deren Tod, ähn-
lich wie ro nageurtnı 335. — Fix,
versetzte. Andere lasen x« Wu@
ynoui dwxev, wie es go, 567 heisst
odurnov Edwxe.
353 f. ayei, mit verlängerten ı,
sellist vor Vok. (zu (, 248); ou ist
digammirt. — devy. Bar. (e, 312).
Sie erlag dem Kummer (A, 202 f.). —
wc, d.i. wg, wg. Der Satz des Wun-
sches knüpft relativisch enge an.
360. &rdade (L, 245), bei uns, im
Lande; denn seine Bekanntschaft
beschränkt sich auf Ithaka. Der Par-
ticipialsatz sollte eigentlich als nähere
Be-timmung zu einem ris des Haupt-
satzes stehn. — Wie er ihn liebt, so
ist jener ihm wohlgesinnt; statt der
Gesinnung (wie nnıa eideln II, 73.
vgl. $, 584) tritt hier das Handeln
hervor. Die Opt. vom gedachten ein-
zelnen Falle. zu «, 47.
361 f. adv ovv (zu d, 780), Ueber-
gang zam Gedanken, dass er jetzt
nicht mehr zur Stadt kommt, den
363—373 abschneidet, worauf er in
anderer Wendung 374 ff. erscheint. —
Env, lebte. — ay. neo Zunns, ob-
gleich durchaus kummervoll.
vgl. o, 165. zu ß, 199. — rı, wohl.
zu v, 319. — wer. xal £o., nachzu-
fragen, wie es gehe.
363 f. Von dieser Ktimene wissen
wir sonst nichts. Die alten Erklärer
machten den Eurylochos nach x, 441
ganz willkürlich zu ihrem Gatten.
Nach 7, 119 hatte Laertes nur
einen Sohn, und die Erwähnung
einer oder nach 364 gar mehrerer
Schwestern des Odysseus lag 0, 267 ff.
sehr nahe. — rervrr. zu d, 305. —
Ip3. zu x, 534.
365. Asyndetisch schliesst sich der
das vorige bekräftigende Satz an als
Einleitung zu öAlyor — Erlue.
367. Znsıra, rückweisend auf 366.
— Zcaunvde, wie &s Aıßunv &, 29.
— docav, yıvaiza, verheirateten.
— uvola, substantivisch, wie ß, 16.
Hier sind die &dva des Bräutigams
gemeint, welche die Eltern erhalten.
vgl. 4, 282. zu a, 277.
368 f. vgl. £, 214. e, 264. — Toalr,
für die Füsse. Die Fussbekleidung
wird durch das gegensätzliche d2 be-
sonders hervorgehoben. — urod. (0,
361), gewöhnlich rzedıla.
Y10. Auffallend ist es, dass die Frau
aber zunächst die weite Ausführung den Sauhirten zu seiner Suellebesimmt
197
viv Ö’ Non Tovswv Enıdstcouar: alla uoı avıo
»„ > up} ’ ’
Eoyov aEboroıv uarapss Heoi,
B2J [4 >» » , x > ’ 2/5
TWV EQaYOv T Enidv TE xal aldoloıoıy Edwxa.
&x 0’ üpa Ösonoivns ov uelkıyov Eorıv axoüoaı
ovT Enog oVTE TI &0yo», Erei naxrov EUTTEOEV OlXp,
üvdgss insopialoı‘ ueya dE duwes yareovcıy
ayıia deonoivng pacsaı xal Exaora nrHoden,
xal gpaysuev srıiluev Te, Ensita dE nal Tı pEgsodaı
> ’ > Tr x > ' > I |
ayoovd , ola Te Hruov aeı ÖWEeooıv taive.
\ 3.» [ 7 ‚ 3 4
rov Ö anausıBousvog neo0Epn noAtuntıs Odvaoevg‘
P)) [4 [< BJ} \ 9
W TIOTTOL, WS Üpa TUTFOgG Ewv,
oAhov arenAayysng og zrargidog NdE Toxrwr.
3 3» ’ > \ v2 ’
aa ayE yoı TOdE Eine nal arpertwg naralssor,
> ’ -
nE dıengadero nroAıg avdeWr
Tr ,
7, EVL VOALETA
0
T ’
m» Erriuiuvo‘
375
380
Evuaıs ovßwra,
evovayvıq,
385
UOXE TTAINE Kal TOTVLE UNTYE,
3 ' , IE > ” Er x !
T 0&YyE (LOUVWIEVTa zIag OlEdLw 7 srapa Povalv
haben soll. — gifAcı de, wohl Satz
des Grundes. — uallor, gar sehr.
zu &, 234. [363—370 scheiden sich
als späterer Zusatz leicht aus.]
371. Tourwv, der freundlichen Unter-
redung mit der Mutter des Odysseus
(362). — alla. Sonst geht es mir
ganz zut. — wor auro, keineswegs
stark gegensätzlich. vgl. d, 38. 177.
&, 179.
372. &, 65 f.
373. ro», von diesem, was ihm
die Götter geben. — Die Aoriste von
dem, was er zu thun gewohnt ist. —
altdofoıcıy, hier substantivisch von
den ixdraı, die er ehren muss (vgl.
& 56 #f. n, 165). ähnlich wie xovpl-
dıug allein von dem Gatten steht 22.
Der Vers ist sehr entbehrlich.
374—379. Penelope ist zu sehr vom
Unglück getroffen, als dass sie sich
um ihn kümmern könnte Wie tief
er diesen Mangel empfinde, spricht
er rührend aus. — Enus—£pyor, ste-
hende Reden»art. zu 8, 272. vgl. auch
d, 205. — xuxör — olzw. B, 45. —
afya yer., schr bedürfen, ver-
langen. Der Satz ist ganz allgemein
zu fassen. Exaotra, alles, was
man zu erfahren wünscht. vgl. d,119.
1, 127. 218. — Unwillkürlich schliesst
er an, was ihm auch sonst Freund-
liches zu Theil wird, und nur auf
dieses (xl gaygusr — aypoıde) be-
zieht sich die treuherzige Bemerkung
oia re (dre)—alyıı.
380—484. Auf die Aufforderung des
Odysseus erzählt Eumdos, wie er yanz
Jung nach Jthaka gekommen. Dem
Odysseus war die Geschichte längst
bekannt, aber in seiner Rolle als
Bettler lag ihm die Frage schr nalıe,
die dem Dichter erwünschte Gelegen-
heit bot, über das Herkommen einer
bei ihm so bedeutend hervortretenden
Person zu berichten und der nicht
kurz abzubrechenden Unterhaltung
Stoff zu geben.
381 f. Dass Eumäos von Heimat
und Eltern weggekommen, weiss der
Bettler bereits aus der Aeusserung
&, 140 f., aus der innigen Anhäng-
lichkeit an des Odysseus Mutter, und
die Beschränkung seiner Geliebten
auf lthaka (360) lässt ihn schliessen,
dass er in frühester Jugend hierher
gebracht worden sein müsse, wenn
auch 363—370 wegfallen. In reinem
Mitgefühl denkt er sich das Unglück
so schlimm als möglich ; daher rvr-
9öc Zur, als Kind, und zoilov. —
ws, dass, wic x, 38. 7, 364. — üoe,
wie nach deinen Aeusserungen zu
vermuthen. Auf rurdög 2Zuv liegt
keineswegs der Hauptton.
354. aydow@v tritt ausführend hinzu,
„von Männern bewohnt‘, vgl. 492. —
supvay., stehendes Beiwort (d, 246),
wie bei manchen Städten die Wein
hervorgehoben wird. zu 8%.
IR. nouvwd
gelassen, wie die
via, pobrov, len
Sahne der \Nar-
198
15 ävdgeg dvouer&ss vnvolv Aaßov
nd’ endoaooar
tovd’ avdpög noös dwuay, 6 d’ akıov wvor Edwner.
zöv Ö’ aure nooo8sıne ovßwıng, Ooxauog Avdewr"
390 iv’, drei ap dn Tavıa u aveipeaı nde uerallus,
od -. x .d y
oıyn voy Evvieı ai TEomeo, niive Te olvov
co
NuEvos.
» \ G > ’
E0Tı ÖE TEETTOUEVOLOIV AXOVED.
alde de voxreg aIEoparoı“ Eorı Ev sbdeuy,
rmI/ ’ ’
ovde Ti 08 xon,
zroiv won, naralkydar" Gavin al rokdg Urevoc.
395 Wr Ö’ aAlwv örıva noadin xai Fuuog AvwWyet,
evderw EEeAdIwr' üua Ö’ Noi pavouenpıv
deinvioag au Üeooıw Avaxropinoıv Entodw.
vor Ö’ Eri aAroin ivovie Te dawruerw TE
‘ > [4 ‘ [4 [4
xndeoıw aAlılwv Tepnwueda Asvyakeoıcıy,
400 uvwouEvw" era yap Te nal KAyecı TEETETaL AYNg,
dorıs IN udha noAde nad xai oil Enaindi,.
tovro dE ToL &pew, 6 W aveigsaı ndE uerakägc.
nehmen oft in den Gebirgen oder
sonst Herden weideten (», 222 f.).
Anderswo uoüvoy foyra, wie 77, 105.
— vleoıy, sonst immer olEadıy.
387. duouer£es, dnıoı.— vnvol Aa-
ßov,raubten im Schiffe. Der Raub
ist erst vollbracht, wenn die Räuber
mit dem Schiffe, worauf’ sie den Ge-
raubten gebracht, wegfahren. Ge-
wöhnlich steht ayeıv; Aaußareıy be-
zeichnet die vorbergehende Haupt-
handlung.
388. zoüd’ aydgog, des Mannes
hier (in Ithaka, wie &y$ade 360).
vgl. @. 76. 185. — noös dwuara,
nach dem Hause hin (und hinein),
wechselt nach dem Bedürfniss des
Verses mit den seltnern 2g dwuara.
vgl. zu447.— 0 di. Ein selbständiger
Satz statt der relativen Anknüpfung.
390. a, 231.
391. T&orreo, von der Unterhaltung,
die jede anziehende Geschichte ge-
währt, wie 393. 399 f.
392 ff. Nuevog, im Gegensatz zum
Schlafen. — asfoyaros, ganz wie
4,373. Es wird hier eine lange Nacht
des Spätherbstes angenommen, auf
den sonst nichts hinweist. forı,
man kann, indiesen langen Nächten.
Der Hauptnachdruck liegt auf dem
zweiten Gliede. — rteprr. Der Dativ
wie +, 149, wo aber dasPart. auf ein
Ausgedrücktes Substantiv sich bezieht.
u'o (tiv). — ovdE rı. Vor der
Zeit in ihnen schlafen zu gehn, bringt
auch (ausser dass man des Genusses
entbehrt) Ueberdruss. Der Dichter
wendet sich aber hierbei an den
Gast. — ovde—yen. zu d, 492. —
won, 7.
395. 3, 204.
396. 2Eel9wr. &,523 f. schlafen sie
mit Odysseus drinnen, in der x4ı-
oln (398).
397. daunvnoas, wie deinvor 71.
vgl. m, 2. — u äinkodw, folge
ihnen, begleite sie (zu «, 331).
vgl. &, 25. — arextog., des Herrn.
zu a, 9.
398 f. znivoyre re daıv. re. DasMahl
war zu Ende. vgl. 303. — alinioy.
Seine Leiden hatte der Bettler ja
schon erzählt.
400 f. urwuerog, wofür sonst urn-
oauevug (&, 6. v, 205), ihrer ge-
denkend. yoe ıe (wie «, 152.
x, 217) begründet den Gebrauch des
reoneıv. — uere, nachher, wie
g:, 231. — xal, auch, sogar, wie
sonst nur an Angenehınem.
401. vgl. 176, wonach man hier
xaxa statt ala erwartete. — OOTIS
dn, wenn einer da. Aristoteles
las: Movnueros, ös dn nolla nasy
zur no topyy.
402%. n, 243. TIL. (B5—ANL vmd
Man erwartete den Singular tegro- jedenfalls suszuacheiden\
199
vjo0g Tig Nvoin nınlnonsran, Ei mov Qxoveıg,
’Oprvyins xasvurzegdev, 691 Toorai "Heiloıo,
ovrı negınindng Ainv Tooov, al ayayı us,
evßorog, evunkog, olvonAmdng,
neivn Ö' ovnore Önuov dasgyeran, ovdE rıg aldn
v00005 Erri arvyeor, neheraı Ösıkoicı Bporoicı
aA), öre ynedoxwor sıölıy xara Yül avdewWnwr,
&2Idwv apyvoorokog "AnoAlwv ’Apräuudı Evv
olg Gyavoig BeAksooıv Enoıyöuevog Karerepver.
Erde duw oAueg, Öixa dE opıoı narıa dedaarar*
rjow Ö' auporeonoı nariie Euos Eußaolksver,
Krrauos "Opuevidng, Errieinelog adavaroıaıy.
Evda dE Doivixes varaixirroı
403 f. Die hier genannte Insel ist,
wie Ortygia, im fernsten Westen zu
suchen. Der Name scheint die Tö-
nende zu bezeichnen (vgl. avgıy£,
susurrus). Dass die Sonne mit ei-
nem rauschenden Tone untergehe,
war wohl eine ältere Vorstellung der
Griechen (erwähnt wird sie erst zur
Zeit Ciceros von Posidonius) und der
Germanen (Tac. Germ. 44). Der
Name Ortygia scheint die Wachtel-
insel zu bezeichnen und sich auf
die dort wohnenden Wachteln des
Helios zu beziehen. Oder gab es
eine alte Vorstellung, dass die Sonne
mit lieblichem Wachtelgesang unter-
gehe, wie ein deutscher Dichter des
Mittelalters sagt, die Töne, womit die
Sonne aufgehe, seien süsser als Saiten-
spiel und Vogelsang. Delos, Jie Insel
des Sonnengottes Apollon, oder eine
Insel in deren Nähe, soll früher Ortygia
geheissen haben. Bei Delos liegt die
Insel Syros, auf welche manche die
Homerische Syria bezogen. Auf der
Insel Ortygia tödtete Apollons Schwe-
ster den Orion (&, 123). Die kleine
Insel, welche einen Theil von Syrakus
bildet, erhielt auch den Namen Ortygia.
— xıxınaxeron, wie soust ori. zu
433. y, 293.— axoveıs, vernommen
hast. zu 8, 118. — roonol "Heilouo.
zu u, 4.
405 f. regınindns, volkreich. —
Alnv ToooV, so gar sehr. d,371.—
&yadn, opima, reich. — u£v, her-
vorhebend, wie es häufig bei Homer
steht, etwas schwächer als unv, das
es bei Herodot regelmässig vertritt. —
0
405
zroAvrevpoß.
410
P]} Pl ,
nAvdov üvdges, 415
men, wie auch olv., mol. — eußorog,
rinderreich, von ßorov (Z, 521).
vgl. eunwiog, eudmpos. Zu oly. od.
vgl. ı, 110.
407 f. Stetes Gedeihen herrscht hier,
wie auf dem Felde, so auch bei den
Menschen. — du. Eofoy., befällt
das Land, ähnlich wie fxavyaı. —
a@lln, sonst, wie L, 84. zu a, 132.
— Enındera. zu v, 60. — deilös,
stehendes Beiwort, wie 4, 19, hier
so wenig auf den besondern Fall pas-
send, wie adorsgosıs vom Himmel
bei Tage.
409—411. Ein leichter Tod nimmt
die Menschen erst in hohem Alter
hin. — gyül. aydo., avdownoug. zu
y, 282. — 2$ov xarern., naht und
tödtet. — aeyvpor. wie n, 64. —
“4er. £vv., sammt Artemis, nicht
zu gleicher Zeit, sondern der eine
oder der andere, je nachdem ein
Mann oder eine Frau sterben soll.
Es liegt wohl kaum die Anschauung
zu Grunde, dass auf einmal beide
Gottheiten auftreten und gleichsam
einen ganzen Jahrgang tölten. —
411. y, 280. [Könnte 407—411 ein
späterer Zusatz sein? 409 ist von
einer Stadt die Rede in Widerspruch
mit 492]
412 f. diya, wie x, 203. — navte,
das ganze Land. — ray Zuß., in
diesen herrschte. 09’ &uß. B,572.
414. Ktesios deutetaufden reichen
Besitz. Der Name Ormenos, stre-
bend, kommt auch sont bei Komer
vor.
415. vd, zeitlich,
Lern Anleger
w v . . S N.
evforos, evunkos gehören eng zusam- punkt der Erzählung nersusgrilen
425 Ex uEv
?aroos, meines Vaters.
mer gg nn nn
200
15 Te 5xTa1, vol Ayovısg aFuguara vni ekaivn.
tore de maroog 2uolo yuvyn Doiviod Evi olap,
xaln Te ueyaın ve xai aykad Epy eidvia-
nv Ö’ apa Doivinesg nokvnainakoı Negorevor.
420 rAvvoVon Tıg noWra uiyn xoldn naga vıi
3» m \ , , > [4
evvn nal QLÄOTNTI, TATE PEEVaG NTTEROTTEVEL
[4 ’ a.c > > \ PL
Insrtegnoı yuvaldı, xal N % EVEEYOG ENOW.
> , ı » ’ Bl \ ’ ”
eigWra ÖN Erreita, TIg 87 nal nOFEV EAFOL
Ä \ ’»e> > I } x fd c \ DZ
n ÖE nah avıina sraroög Enrepgadev vıyEgEepEs dw"
m ej
Sıdöavos noAvyahnov evgouaı eivaı,
x0von d ei Agußavros Eyw bvdov ayveıoio-
„Aka w arijgmasa» Tagıoı Aniorogss Gröges
"äygöder EgxouErN?, nregagav dE uE deög Gyayövusg
tovd” avdgog eos dwuaf
6 d' aEıov Wwvov Eöwner.
430CHv Ö’ alte neo0&sınev Avro, Ög Euloyero Aasen*
3 , m 71 5 ce 3 CC» ” Fi 3 .
Ü 6a #E yuv srakıy auTıc au ut olxG« TTOLO;
Orpoa LÖN TTaTEüg xal UNTEDOG VIWpegeges dw
vgl. a, 11. — Die Phöniker (v, 272)
werden hier als seefahrendes Volk
ınit demselben Beiwort wie die Phä-
aken bezeichnct.
416. roWxtaı, wie &, 259. — a9vpu.,
Schmuckzeug, wie das 460
erwähnte Halsband. — ayovres,
brachten.
417. £&oxe, zur Einleitung oder
Fortführung einer Erzählung (:, 508.
x, 552. y, 125). Ein d2 tritt nach
Be«lürfniss des Verses ein. — TTaTQOg
gehört notbwendig zu oixo, nicht zu
yuyn. vgl. A, 141 f. yuyn Moovts.
zu y, 267. Anders 450.
418. », 289.
419. molunafsmalos, gleich raıme-
iosıg (Y, 170), nur in übertragenem
Sinne, da zwneln hier auf die
Schliche, Schleichwege geht, ränke-
voll. — nneo. bethörten. Wo-
durch ihnen die Bethörung gelungen,
führen 420—437 aus.
420 f. Um zu waschen, kam sie
zum Mcere, wo einer der Phöniker
sic verführte. Dies wird nicht als
erstes Glied eines wohlangelcgten
Planes gedacht. Die andern wissen
nichts davon (430).
422. A, 434.
23. Später traf sie mit ihm in Be-
Sleitung der andern zusammen.
424. x, 111. Hier in gleichem Sinne.
gentlicher Einleitungsvers der Rede
425—429 fehlt; nur das wird berich-
tet, was sie sprach, nachdem sie das
Haus, doch nicht mit stummer Ge-
berde, bezeichnet, woher sie komme.
425. Gewöhnlich wird moAvypvoos,
nolvyaixog zur Bezeichnung des
Reichthums verbunden. Dass hier
nur das letztere erscheint, bedingte
wohl der Vers. Schwerlich dachte
der Dichter daran, dass von Kypros
(au a, 184) viel Erz nach Sidon (zu
6, 63) kam. — evyouar. zu a, 172.
"426. Das Eintreten des persön-
lichen Pronomens bering! der Vers.
vgl. «, 180. x, 81. «, 19. 259. &, 199,
wo der Vers Eyo statt yErug gestattet
hätte. So steht auch häufig ov un-
nöthig, und wird selbst an erster
Stelle gesetzt ohne besondern Nach-
druck. — ıgvdor, unmässig, eigent-
lich strömend.
421. Tagıoı. zu «, 105. — Ayfor.
ardoss, Räuber. zu, 267.422. Die
nur hier vorkommende Form AnloToges
(statt Anıornoss) bedingte der Vers.
vgl. y, 73 f.
423 f. 2oy., zurückkehrend. —
Das folgende nach 387 f.
431 fl. radır aurıs. zu &, 356. —
Aue. va... — i6n vl. A, 94. —
tr elol, noch \eben. Su das en-
Ein ei- fachen &yvero) fügt er einen un
201
> ' > 3 \ > va \ U N ’
avTovg T' 7 yap ET EIOL xal Agpveıoi xakeovrai.
> 3
Tov Ö Ute nonoeeıne yon nal Ausißero uudW"
> - m
ein xev xal tourt, El uoı EHEÄoırE Ye, vadzaı,
00xy niorwITyaı Aarınuova W
a „
olxad’ anakeır.
ws Epay, oi Ö' apa navıss Errwuvvor, Ws Exeleve.
> x ? [4 > Dep 1 ’ ’ U x\ ca
autag Errei d O0U00aV TE TEAEUTNORV TE TOV ÖPXo»,
tois Ö’ adtıg uerksine yurn nal Aueißsro uidw"
oyn vüy‘ un Tig ne moooavdarw En&eoaıv
c ’ < ‘ ‘ ” > m
vueregwy Eraowr, Euußhruevos N Ev ayvıi)
Pl; x .
1, 0v Eni xorvyn, Un dig nori Öwua yEgovrL
h} \ ’ € > > 4 ‘
eidıwv Ebeinn, 0 Ö O1LDauevog xaradnon
deoum Ev aoyakep, iuiv d’ Errıpgaocer HAeIooV.
> >» > \ - Li >» 7 ji ’
aA Exer Ev pgeci uodov, Erreiyere Öd wvov Odalwe.
all Hre xev Ön vnig nrlein Busroo yerıcan,
> [2 » - h} ‘ > < s
ayyekin uoı Eneıra Foog & ÖwuaF IREOIW'
0lOW yAp Kai youoov, Orig X Tmroyeigiog EAYn.
„ai dE ner ÜAh Enidadgov Eywv EHEloroa yEe doln.
Satz hinzu. — xzal£ovzaı. eigentlich theile. — dsou@ &v dpy. wie 232.
heissen, aber auch in allgemeinerm — Z!nıypaoosıaı, verkürzter Con-
Sinne. zu L[, 244. iunktiv.
434. xai auelßero, nur hier und
439 statt aueıßouevos. Anders (, 67.
435 f. sin xev Xu Tovtro, dies
könnte schon geschehn. xal
weist auf den Bedingungssatz hin,
nach dessen Eintreten es erfolgen
soll. — nıorwönraı, wie mehrfach,
der pussive statt des medialen Aorists,
sich verpflichten. Anders y, 218.
Sonst kommt nur nıqrWoarto oder
Intotwouryto mit Zn&eooı vur.
437 f. Mit nothwendiger Verän-
derung von u, 303 f. 2nwurvor,
schworen zu, nicht anwuvvor (zu
P, 3TT). xzEiever, nicht xElevoev.
440. aıyi, &yere tovro. vgl. 445.
T, 502. Den Gebrauch des Verbums,
wie &, 493, gestattete der Vera nicht.
— un rıs. Das Asyndeton, wie %, 320.
44]. vuer. Erapwr, sehr frei für
vucwr, £raipor; denn die Mahnung
gilt den Anwesenden, und es ist gar
nicht anzunehmen, dass sie auf an-
dere, nicht gegenwärtige Gefährten
hinweisen wolle. Man könnte vuelwr,
Ercmor, vermuthen, wie &rapoı in der
Anrede //, 269 vorkommt. — £uvuß.
4, 137.
442 ff. zov, hier im zweiten Glicde,
445. uudor, die Sache, dass sie
ihnen folgen will. — wvor üdalwr,
den Einkauf der Ladung (9,163).
Der Handel war Tauschhandel. vgl.
a, 184.
436 f. B(orog, hier Gut. zu A, 489.
vgl. @, 160. y, 301. d, Y. Nach 405
f. ist meist an Getreide zu denken.
ds, wie x, 287, nicht das gewöhn-
liche rgög, zorf, neorl (wie 358.
412. 3. 298. 0,528), noch der bLlosse
Acv., da das Gelangen der Anzeige
ins Haus hervorgehoben werden soll.
Einer, der ins Haus kommt, soll durch
ein heimliches Zeichen ihr andeuten,
dass sie zur Abfahrt bereit sind.
445. Ein Bestimmungsgrund, ihr
ja die Anzeige zu machen, sie nicht
zurückzulassen, — xafl, ausser an-
dern Werthsachen. — vrroy. &i9n, in
die Hände fällt, wie Zridiggıa
Feln 51.
419. Zuletzt beweist sie ihre Will-
fährigkeit noch durch die Zusage
eines ganz besonders werthvollen
Hundelsgegenstandes. — &@llo, ausser
allem übrigen. — 2ntßa9oor, Fähr-
geld, wie spüter vaudov, hier im
435
440
uneigentlichen Sinne , da ve wer,
DIN LANE
wie im ersten ı, 230. — nor dwun, was sie anibringen kann, Dar
gehört zu Eduv. — eSeiny, es mit- für die Fahrt zu geben bereitint.
202
15 raida yap Avdoög Enog Evi neyapoıs arırallı,
451 xegdaltov dN Tolov, Auargoxowvıa Fugals‘
‚ „ > N , C > cc - ' 3
Tov new Ayoım Erri vnÖs, 6 Ö vVuiv uvolov Wvor
DL ce (4 > > ’ b) [4
aAgpoı, Orın regaonte nat alloFE00Ug avdowWrong.
c \ > a ? -) .) ’ x ’ ’
n uEv 00 ws Einovo aneßn noog ÖWuara nude"
45501 d° Evıavrov ünavıa nap Huiv adgı uEvovres
&v vni ylapvon Biorov noköv EunoAöwvro.
all re dm aollm vnüg nysero
- [4
oloı vesodat,
nal tor a0 ayyekov nuav, Ög ayyellsıe yuvarki.
rAvF° Gyno nohvidgıg Euod noös Öwuare 7raTgog,
460x%00080v öguov Exwr, uera d' NAExTooLCıV Eegro.
Tor uEv üg Ev ueyapw Öuwal xal nörvıa unmo
xegoiv T Aupapowvro nal Opsaluoioır OgWvTo,
Ausdruck ist nicht von dem bei Homer
häufig vorkommenden dvaßalveır,
sondern von ?nıßalveıy gebildet, und
wahrscheinlich aus der gangbaren
Sprache genommen. 29Elovoa,
gern. — dofnv, wenn ihr mich mit-
nehmen wolltet.
450 f. Eros (zu £,505) scheint hier,
wie ayados (324), im Sinne von
vornehm gefasst. Toiov, 80
recht. zu a, 209. — duarp. Svpate,
der mir auf die Strasse nachläuft.
IT, 8 ua unrol YEovo«. Der Zug
soll andeuten, wie leicht sie den-
sclben mitnchmen könne. «uarooyäv,
Ableitung von «duargoxus, wovon
auarooyın %, 422. Andere schreiben
due TVoYoovTa oder TowyWrra. Ho-
mer kennt nur Tewyä», wie TowWnd&V,
vouay, dagegen TOTaOFaı, wunecben
nwıaodcı.
452 f. uvolov, wie aonerov &,297.
— Statt des Relativsatzes schliesst
6 dE frei an. Zu dem Opt. algor
ist nicht x2y aus dem vorigen Satze
zu ergänzen, wie es wohl bei durch
xci oder oud& verbundenen Verbis
geschicht. Der blosse Opt. steht von
der freien Möglichkeit. vgl. e, 250.
— önn, da, wohin. vgl. 339. 387.
— aAlodo. a, 183.
454 fl. xal« und xAura, dyaxkura
wechseln bei dwuare. y, 337 f. —
tv. änayıa, wie &rıavröv allein «,
288, gewöhnlich mit eis (zu d, 66).
— rudı, mit näherer Bestimmung,
wie y, 156. &, 208. x, 165. zu 4,65. —
€r 974, wir sagen in das Schitt,
457 f. xofAn, woneben yAagvon des
Metrums oder des Wohlklangs wegen.
— iy9ero, beladen war. vgl. 446.
— v£ıodaı, zum Wegfahren. —
&oa weist zarück, mit Andeugung der
innern Beziehung, während £nerta
die Folge bezeichnet. — Zum Rela-
tivsatz zu a, 299 f.
459 f. Die nähere Ausführung
schliesst sich, wie häufig, asynde-
tisch an. — nolvıders, schlau, ei-
gentlich zolla eldus, kundig,
klug (w, 82). — uera@ de. Anknü-
pfung mit de statt des Relativs. —
nereeoro, war durchreiht. vgl.
o, 296. Der Plural NAexrooıcı, wie
alss, Salz, deutet auf die einzelnen
Bernsteinstücke, aber nicht nothwen-
dig auf Bernsteinkorallen. Bernstein
wird noch d, 73 erwähnt. Dass Phö-
niker wirklichen Bernstein mitbrach-
ten, steht nicht zu bezweifeln; wenn
sic auch selbst nicht zur Ostsce ge-
langten, noch ihren Bernstein kannten,
so war ihnen doch gewiss der in der
Erde gefundene bekaunt, der auch
iu Italien und Spanien vorhanden
ist. Die Alten erwähnen Bernstein
in Ligurien, woher er „/tyugiov ge-
nannt ward. In der nachhomerischen
Sage von Phaäthon spielt er eine
Rolle; er wird dort an den fabel-
haften Eridanos versetzt.
462 f. ög9.öo. zu 16.— Vie Haupt-
handlung, die des Bietens eines
Preises, tritt hier in den Partieipial-
satz. zu ß, 237. Statt unıoyouevu
lasen andere Zrtioyoperar , das nur
Der Grieche denkt sich die Bewe- anhaltend heissen Könnte. - Der
Hande) wird nicht abgeschlossen, du
3 ‚ N =
wvoy vrLLoXousvar 6 dE Th Karevevoe Own.
3 m
Tor 0 xavvevong noiAmv Ent via Beßnaeı
c 6 , x x yı En ö [d Yen I ’
n Ö £uE xeipog Ehovoa douwv Einye Fugale.
evge d Ei noodouw rusv dena nde Toanela
üge I Evi mgodoup jusv dena ndE vganelas
avdgwv Öaıtuuovwv, OL HEV TOTER ÜUPETIEVOVTO.
ol uev ao &5 Iwxov rgöuoAov Önuoıo Te piruw'
c ö’ y „ y ’ 3 co N yı
r: alıda ‚wet ÜAELGA KATAXPETUWAO UNO RAOATIY
B 1 \ ’ x c [d > ’
EXPEDEY, KUTAP EyWv ENOUNV AETLPEOCUYTOLV.
Övoero T nEh1og, OXALOWVIO TE nüoaı Ayviai.
c - » 3 ’ \ P/} % ’
nueig d &g Aıueva AaAvtov HAFOUEV Wa XLOVTEg,
» > DZ ’ > - 5 > ’ e“
Ev} oa Doivinwv avdewv 79 wavadog rnVc.
< N 7) >». ’ ] c \ ’
ol uEv EneıT avaßarres Erenieov vyoa xelevde,
x.) : ’ u N 7 „
vw avaßmoauevoı‘ Erı dE Zevg 0V00v Ladder,
47
47!
es dem Phöniker nur darum zu thun
war, während alle auf das herrliche
Halsband schauten, dem Weibe ein
Zeichen zu geben.
464 I. Beßnxeı, imperfektisch. zu
a, 360. — £u8 gebört zu Zfnye, wo-
von douw» abhängt. zu u, 33 f. —
Yvoale, heraus. v, 361. Dass dies
unmittelbar auf 464 geschehen, ist
nicht ausdrücklich bemerkt.
466. &ri nouod. Das Mahl findet
im Männersale statt; Tische und
Becher waren von den Mägden zur
Seite gestellt worden. vgl. r, 61 f.
Dass diese ins Vorderhaus gebracht
worden, wird bei unserer Stelle ange-
nommen. — d£n«, Plural, mit Weg-
fall des zweiten «, wie y&o« (d, 66),
xoea (1, 347), oy&iu (po, 231), xEoo
(r,211), dagegen die volle Form nur
in reoa« u, 394.
467. Autfallende Bezeichnung der
yEgovreg, die beim Könige schmausten
(n, 49 f. 98 1. 9, 8 1). — dautunoves,
schmausend. — augen,„zurSeite,
im Gefolge waren. Der Begriff
der Thätigkeit tritt hier zurück. Man
könnte augenelorro (a, 352) ver-
muthen.
465. Soxos, Sitzung (zu ß, 26),
hier vom Vorsitze in der Volksver-
sammlung, wird näher bestimmt durch
dnuoo yiuıs, das die «yoon als
Ausspruch des Volkes bezeichnen soll,
sonst vom Gerede des Volks steht
(&, 239. a, 75). — noouodor, pro-
dibant (d,22), wie auch mg0ßAwoxeıy
steht (7, 25. 4, 239).
1691. vandxoAng, in demBausche R.
des Gewandes. Derxuinog, sinus, Gewühnlich steht ter, LOS
diente den Alten als Tasche. Er wurde
durch den Gürtel gebildet, der so um-
geschlungen ward, dass das Gewand
oberhalb volle, tiefe Falten achlug.
‘Die Frauen heissen davon Basux
za. — 86014000., leichtfertigen
Sinnes. zu a, 297. «eolppwy, ei-
gentlich der, dessen Sinn in Schlaf,
Unthätigkeit (@eoıs) ist, ähnlich wie
xAlgowv, fahrlässig; den Gegen-
satz bilden &y£ppwv und ?rtypewy vom
Festhalten und Richten des Geistes,
etwa verständig, besonnen,
wogegen neepfgowy, umsichtig,
weise.
[471. Auffallend ist die Zeitangabe.
Das Abfahren bei Abend ist wohl
ß, 388 ff, an der Stelle, aber nicht
hier, da die Phöniker nicht heimlich
sich zu entfernen brauchen. Weahr-
scheinlich sind die manchen Anstoss
bietenden Verse 466—471 eine spätere
Ausschmückung; dann muss aber
auch 445 eingeschoben sein, durch
dessen Ausscheidung die Stelle an
Klarheit gewinnt. aAlo 449 deutet
dann auf dasselbe, worauf jetzt xas
448 geht.]
472 f. nueig, wir beide. — xAuroy.
zu x, 87. — wxuados. zu u, 182.
474. d, 842.
475. @avaßno., nachdem sie uns
darauf gebracht hatten, wie
Ent vnös &£ooatro E, 295. A, 310 f.;
Ava di Xovonlda xullınapyor &0EV
aywy. avaßavyres ist eng mit En
zrleoy verbunden, wogegen avußns.
eine vorhergehende Aanlluny er
zeichnet. vgl. such I).
— tnioiiev
nr. zur
204
15 &&7uap uEv ug rAkouer virtag Te nal Nuap°
N 3 \ Lop.N -
all Are Öön ERdouov Tuag Ei Zeis Ins Kooviwv,
N vw» = Fur) n ‚
nv uEv Enreita yuvalza BaA Agrenıc toxeaıga,
PL > ’ -,)» c R) ’ ’
arm Ö Erdounoe sreooüc wg Eivakın ars.
N \ \ , ee | ' ’ ‘
480 x TrY UEr PWAoL aa IYFoL Kvoua yeveodaı
Enßalov‘ urrap &yw Aınmöunv Oxaxrusvos Trog'
x »» G , [4 [4 „ [4 x.c
tovg d Idaxn Enela0oe peowv avsung TE xal Töwp,
„ G ’ , Go
EvIR HE AREOTNG TTOLETO KTEATEOOLV E00.
out ' ö 5 > x 10
w Trvde Ye yalar Eyıv LdoV
4855 10» d’ au dioyeri;g "Odvosdg Nusißsro uugp°
öpsakuoionr,
” » 53 ‚ ‘ ‚\ \ x ”
Evuar‘, 7, uaAa Ön uoı Eri pgeoı Yuuov opLvag,
Lad (4 4 c \ 4 ’ L
tevra Exaora Atywr, Hoa Or, naseg ahyca Irum.
? 3,73 N \ \ x -.,») \ ”
aAA 101 00L Ev napa xai zanım EOFAor EINEV
[9 4 h] \ 3 x [4 > 3 U x [4
Zeis, Errei avdgos ÖWuar apirso nollAa uoyi;oag
490 > ’ , a ö u ’ nn 4 ’
rnrior, 06 ON ToL magegeı PoWoLv TE 00V TE
Erdinews, Lweis Ö’ ayador Blow: airap Eywye
zolla Bootwv Erri ware alwuerog Erdud Inavı.
wer Onıoder, d, 555 didonev Heof.
Ist der Vers durchaus nöthig?
476 f. x, 81. u, 399.
4718 f. Aor. loy. zu y, 280. £, 102.
Der plötzliche Tod wird nicht als
Folge der Schuld dargestellt.
ayılp. zu u, All. — Zrdovz., pol-
terte hinein, wie a, 313. vgl. den
der llias geläufigen Vers von dem
im Kampfe Fallenden: .Jounnoev di
NE0WV, aoaßnae di revye En auto.
— n1£0000«, hinfallend. Der Ver-
gleich geht auf das rasche Hinein-
stürzen, nicht auf die pfeilgerade
Richtung, noch auf das Kopfüber-
fallen. — Die Alten verstanden unter
der xn& bald die Möwe (Aagos. &,51),
bald den 'Tancher (ef$vro), bald den
Eisvogel (xznv$). Zur genauen Er-
mittlung fehlt uns, wie bei den 0x@-
nes (£&, 66) und andern Vogelarten
bei Homer, jeder Haltpunkt, da auch
die Herleitung des Wortes zweifel-
haft ist, selbst wenn der Name mit
xaunf, xjvf, was man auch hier
lesen wollte, derselbe sein sollte.
480. vgl. y, 271. ywxıaı — yerk-
oa ist zusammenzunehmen.
481 f. 9, 286. 4, 3UU.
483. vgl. «, 430.
483. y£&. zu v. 235. — Idov ögy%.
ınit den Phöuikern berichtet, küm-
mert den Dichter nicht. vgl. zu u,
389 f. KEumäos erzählt kurz und
bündig, in treuberziger Einfalt.
485 -495. Abschluss des Gesprächs.
Schlaf bis zum Morgen.
455. Der Vers nor hier, statt der
gewöhnlichen Einführungsverse ($,
148. 191. 439. 459. o, 340;. Aehnlich
o, 311 1.
486 f. Mit nothwendiger Verände-
rung nach £&, 361 f.
485 f. Dem nroı entspricht 491
aurae, wie 250 ff. — zei sollte vor
20940” stehn. zu &, 155. — Zönxer,
verlieh. vgl. 180. — nolla woy,,
nach vielen Leiden. vgl. ß, 343.
e, 449. L, 175.
490 f. nrlov wird durch die Stel-
lung im Verse und Satze hervorge-
hoben. — 2rdux£ws, wie 305. $£, 337.
— (wer Blor, bei Homer nur hier;
spätern Dichtern ist gwerv und (ir,
auch Br@raı Bior mit einem Adi. oder
Gen. sehr gelaufig. Der Satz ist nicht
als dem KRelativsatze nehengeordnet
zu fassen, sondern schliesst sich an
enel ayılxso an.
492. Der lHauptpunkt liegt, wie
häufig, im Particip. vgl. n, 239. „Ich,
der ich zu dir gekommen, schweife
irrend zu vielen Städten der Nun-
schen (n, 63)", ohne Zur Vote u
d, 209, — Die Frage, woher Enmäos
alles dasjenige wissen könne, was er
ron der Verabredung jener Sklavin
1
205
«a c N - \ > Ü 3» 93
wg Ol uEv ToLatta nroog AhAAnlovg Ayopsvor'
xaddoadEernr d’ ou moAkov Erri xoovo», alla uivurdo:
ala zao 'Hwcs nNAsev Eudoovos. ni d” Erri yEpoov
TnAeuaxov Eragoı Avov iorla, nad Ö' EAov iorov
xopnakiuws, Tv 0’ eig Opuov roofgsooer Epstuoic. -
> > >» \ı PLZ \ \ ’ >»
er. 0 evvag Eßakor, xara dE nevuvn,oı Edncar‘
b} \ ı > x . \ >” [4
Er ÖE na avroi Baivov Ei Ömyuisı Halaoons,
- 3 ’ m ij
deintvov T Evrivovro neoWvrd TE aldona olvor.
urrap Errei 00105 nal Edntiog FE &00r Evro,
zoioı dE InAeuayog menvuuevog noxero uudtor
vueig uev viv aorud Ekavvere via uelaırer‘
arrag Eywr Aypnvg Errisioonaı nde Bornoac.
c Li > > „ > x > x.» ’
[Eorregıos 6 Eis aarı Idwv Eua Eoya xareım.
nödev dE „ev Yunıv Hdoınogıov sragassiuunv
gelangen. Gegensatz zu (weıs dye-
30v Plov. — rolle nicht adverbial.
— Poorar. zu 394.
494. An allen übrigen zahlreichen
Stellen folgt auf 493 (zu 7,334) immer
ein anderes Subiekt und eine mit
der vorigen nicht zusammenhängende
Handlung unmittelbar im folgenden,
nur einmal (N,81) im zweitfolgenden
Verse, wo of durch eine adiektivische
Bestimmung ausgeführt wird. — Bei
der Hast, womit der Uebergang zum
andern Morgen und zu der an dem-
selben erfolgenden Ankunft Tele-
machs gemacht wird, übergeht die
Erzählung, dass sie sich zur Ruhe
begeben haben. — nuAlov Zn xo.
zu 4, 407. Der Gegensatz x, 473.
495. vgl. £, 45. [Wahrscheinlich ist
dieser etwas schrofle Uebergang dem
ursprünglichen Gedichte fremd.]
4395-53. Aukunft des Telemach in
Ithaka. Mahl am Aleere. Anzeichen,
von Theoklymenos auf baldige Rache
an den Freiern gedeutet.
495 f. Zr yEoouv, am Lande an-
gekuinmen. — vor. nur hier statt
oareilay (y, 11), das Gegentheil von
&Axsır lotla, zu B, 426. &, 258 fl. —
xaselov lorov, das Gegentheil von
ß, 4124 f.
497—499. Wörtlich aus 4,435 — 437.
— öguor, Bucht. — noofe. vgl. 1,73.
— 493. zu ı, 136 f. — 499. ı, 150.
500. dsinvoy, ein ordentliches Mahl,
kein blosses Frühstück. vgl. 397. —
£yriyoyıo, wie y, 33. r, 2. Q, 124, ponere vom\ or serzen IaedAgden.
ohne Aundehtung einer medialen Be-
ziehung. Ebenso xegwvro, wie y, 393
(neben dem Act. Y, 390). zu &, 8.
Telemach isst und trinkt natürlich
mit, was nicht hindert, dass er es
zz, 49 sich wieder schmecken lässt.
502. «, 367. noyero uvduy am
Schlusse des Verses, wie in der Mitte
(a, 28) uugwy noye.
503. &lavvere. Er gibt keine ge-
nauere Vorschriften, da cs sich von
selbst versteht, Jass sie auf dem ge-
wöhnlichen Wege zur Stadt fahren
sollen. Wenn die Freier auch das
Schiff sehen, so haben sie nichts mehr
davon zu befahren, da Telemach
nicht mehr darauf ist. Von der Gefahr
hat er überhaupt den Gefährten nichts
verrathen.
504. Enielfanum, adibo. — Pos
rnoas. Homer kennt Porno nicht,
sondern Youeus, wie es auch 7, 27
steht. Telemach nennt nicht den
or«suös des Eumüos allein. Ucber
die Ziegenhirten £. 103 f£.
505—507. Eane£pıos. Erst am an-
dern Morgen kehrt er zurück , wie
ihn Athene 40 geheissen, und es wird
dies nicht als unerwartete Verzögerung
dargestellt (vgl. o, 75 f.). a,
dasselbe wie aypovs 504. — xarteıuı,
werde zurückkehren (9, 267), wie
auch avyeauı (e, 282), nach verschie-
densr Auffassung. Das Gegentheil
ist Erreıuı, auch uereıuı, MpVOE U.
— ödormderov, a Reisedank.
Reisegebührt. nogarıdlaan , Wr
.—
495
505
„) > x - \ » € ’
15 dair ayasmy xgeıwv TE xai olvov nÖvnoToLo.)]
x > 3 [4 ld
zov Ö avre moooesıne OcoxAvuevog Feoeıdıg'
2 3») 2 ‘ [4 »” m [4 > Ü
an T ag EyW, Qile TExvor, Im; Ted dwuaF ixwuaı
> w a \ > G ’
510 avdewr, ol xoavanv IFaxnv xara xorgavlovoı;
>),
n Id0g org unzoög im xai Onlo douoıo;
x > I pn [4 [ > [1 PB];
tov 6 av ImAzuayog srervuusvog Avriov nvda
„ [4 3 NR » xy c [4 ’
OAlws UEV 0 0 Eywye xal nueregorde xeAolumv
» > P) ’ , . P] G > w
E0X80F * ov yag ri Feviwv nodn, alla 001 avıy
5isxeigor, Errei vor &yw EV Am&ooouaı, OVdE oe MNTnE
öwerar' od uEv ydo rı Jaua uryornoo Evi 0lnw
gaiveraı, aAA ano Twr irrepwip iorov Ugpaiveı.
allı ro aAkov Para nıpaconouaı, Or nev !xoıo,
Evguuaxorv, IIoAußoıo daiyppovog aykaor vior,
x - y =» ) , > ’
520709 vuiv 10a Jen Idaxıoını EI00E0WOL "
xai yao mroAlo» GgLoTog Avro, uEuovEy TE ualıora
‚I ı N [4 Ku ] - , 3
unTeg Eunmv yauscır ai Odvoorog yEgas Es.
alla vaye Zeic older Okvurıos, aldEgı Yalwv,
— Der Opt. mit xey, wie y, 365. —
xg&ı@v, Gen. des Inhalts, gleich der
Apposition. — olvov ndun. PA, 340.
y, 391. — Die drei Verse verrathen
sich als störende Einschiebung.
509. Statt des überlieferten yap ist
hier das anknüpfende r’ ag’ zu lesen
(y, 22. vgl. «, 346. », 417), das nicht,
wie das lebhaftere Yae, den in Wort
oder That enthaltenen Widerspruch
begründet (x, 337. 353), sondern eine
durch das Vorhergehende veranlasste
Bemerkung anschliesst. vgl. z, 222.
— yllE TExXxvoy. zu ß, 363. TEXxVor,
Anrede an den Jüngern.
» 510. «, 247. Allgemeine Bezeich-
nung der Vornehmen.
511. i9vs. zu a, 119.
513. dliwg, sonst, unter an-
dern Umständen. Das wirkliche
Verhältniss deutet er 515 ff. an. —
xat gehört trotz seiner Stellung zu
Eyoys; auf nueregovde (zu Pß, 55)
bezogen, gäbe es einen schiefen Sinn,
da nur in Frage steht, in welches
Haus er zu Ithaka gehn soll.
514. yag deutet auf die ganze fol-
gende Erklärung hin, nicht allein auf
ovrı (Evde) E. nr. (kotı). — no9n,
Mangel. zu ß, 126. — $e&vıe, von
Speise und Trank (y, 490. &, 91).
Slö f. yeipov, Eoraı. — urnoripoı
I oixy (£vödoer) ist zu verbinden. zu
2, 514. — Der Freier hat Telemach
bisher dem Theoklymenos gegenüber
noch nicht ausdrücklich gedacht. —
ano, fern von. zu &, 525.
518. mıyavoxoucı, gebe an. Wir
brauchen das Fut. — x&v !xoıo, könn-
test gehn, wenn du wolltest. Das
Hingehn wird bloss als möglicher
Fall gedacht, als reine Vorstellung.
519. Eurymachos ist neben Anti-
noos der Hauptfreicr,, entschieden,
wie dieser, aber milder in der Form.
vgl. a, 399 ff. 8, 17T mM. d, 625 f.
(0, 17 f.)
520. oa EB. zu A, 304. 7, 246.
€, 36.
521 f. apıarog, wie d, 629, wo
aber Antinoos ihm darin ganz gleich
gesetzt wird. Auch in der Hoffnung,
Penelope werde ihm zu Theil, steht
ihm Antinoos wenigstens nicht nach.
Die Hoffnung hier als Folge seiner
edlen Ritterlichkeit. — u£uover, ge-
denkt, mit dem Inf. Fut., wie die
Verba des lloflens. — y£&oas. zu «,
117. 392 f.
523 f. Die unwillkürliche Erinne-
rung an die Freier presst ihın den
Wunsch aus, die Rache der Götter
möge sie treffen. — raye geht auf
523. vgl. &, 119 f.— aldEpı, ovoaıw.
Der Bezeichnung «aldEgı valor geht
A, 166 üpfluyos, in der Anrede 2,
412 xelawegts vorher. Zu 'Olvu-
ziurog (5,173. 5,188) rin es ale nicher
207
ei x O0@ı 00 yauoıo TeAsvrnosı nandv Nuap.
a >} < > ’ b) ‘
ws aga Ol ELITTOVTL EITTETTOTO
de&iög Oenıc,
xioxog, 'AnoAlwvog tayıc ayyeklog‘ &v de nodsooıy
tihhs nreheıav EXwy, nara ÖE srrepa yevev Epale
UEOONYVg vnog Te nal avrou Tnisuaxoıo.
N \ ’ CN) )) ‚ N
rov dE Oenxkuuevog Erapwv Arcorodypı xaltooag
Ev T &pa oI pü xeıgi, Eos T Epar Eu Tv ovouaber'
TnAtuoy, otvroı avev Iso Errtaro Öefiög Dorıc“
Eyrıy ydo uw Eoarıa ldwv olwvor Eovra.
( u > > Pl ’ D BL
vueregov Ö ovx Eorı yEverg Baoılsuregov aAAo
&v Öruw ’Idanns, aAX üuei | olei
uQ 19 AAN tueig xagrepoi alel.
\ > 3, ’ ’ p) ’ 2
rov Ö av ImAtuaxog menvuuevog avsiov nvda°
al yüg torro, Eeive, Errog 1erehsoevov ein‘
Ti xE Taya yyoins gilorjra te no)ha ve dpa
La < ’ [4 [4
EE Zusl, WS @V TIg GE OVvayzrouevog Laxrapikot.
3 \ 1 ’
n „at Ileipaıov nro00Epwves,
veranschaulichend hinzu, ähnlich wie
ünepdev zu ovgavöog. — el xe, ob
nicht. zu ß, 332. — 7ro0, zeitlich,
wie o, 476. vgl. v9, 427. zu «, 266. —
relevrnosı, Zeus. — xaxoy, des
Unglücks. x, 269. zu «, 9.
525. vgl. 160.
526. x/pxos. zu v, 87. — ayyelor.
tHlekabe fordert SL, 292 den Priamos
auf: (Koorlwva) alteı oluvoy, Tayuv
ayyelor — defıov. Der xtexos heisst
X,139 &iayoorarog nerenrvov. Dem
Apullon eignet er, wie dem Zeus
der Adler, der diesem am liebsten ist
(2, 292 f.), wahrscheinlich als dem
Gutte der Wahrsagung.
5271. rAl8—£ywr. Wir sagen „hielt
er, die er zerzupfte‘.— Der Ort, wo die
Federn niedertallen, deutet die Bezie-
hung auf Telemachs Fahrt und seine
eben ausgesprochene Hoflnung an.
529. anovonyı. zu $, 525. Dem
Telemach allein, den das Zeichen
zunüchst angeht, will er seine Deu-
tung mittheilen. Furcht, dass ihm
oder dem Telemach die Verkündi-
gung bci den Freiern schaden künne,
wenn ciner der Gefährten sie ausplau-
dere, liegt nicht zu Grunde, Uebrigens
hat Theoklymenos nach dem Mahle
(500) noch so wenig wie Telemach
das Schiff betreten.
531 f. ovroı ayev $sov gehört zu-
sammen, wie ß, 372. vgl. [, 240. — ol,
toyra, als Anzeichen. zu £,118.
qrLoTovy Eraigov
534 f. Theoklymenos deutet nicht
allein das Vogelanzeichen, sondern
erkennt auch durch die ihm verlie-
hene Weissagung, dass kein anderes
Geschlecht auf Ithaka mehr als das
des Odysseus zur Herrschaft bestimmt
sei, dieses seine Macht über alle immer
behaupten werde. Statt yEeveus
lasen andere y£&vog. vgl. 343.— PBadıl.
mehr von Zeus zur Herrschaft berufen.
a, 356 fe — xapr., die Gebicter.
536—538. vgl. 180 f. — Unter der
Vollendung dieses Wortes versteht
Telemadh zunächst den Sieg über die
Freier. In diesem Falle wollte er dem
Gast, der ihn durch seine Theilnahme
und seine Wahrsagung so erfreut hat,
den grossartigsten Beweis seiner Dank-
barkeit geben. — gılorntae, Dank-
barkeit, die sich in vielen Geschen-
ken zu erkennen geben würde. dwva
ist zeugmatisch mit yyolns verbunden.
EE Zuev (£ovra), &uc, gehört zu dpa
(dem Sinne nach auch zu yulornra),
wie auch der folgende Satz sich an
zroAla dwge anschliesst. — os ay. zu
v, 402.
539 — 557. Telemach übergibt den
Theoklymenos dem Piräos. Beidersei-
tiger Aufbruch.
539. vgl. &, 28. — 7. zu ß, 321.
Jetzt, wo er sich dem Theoklymenos
525
530
535
so verpflichter fühlt, muss dieser u
jedem Falle sein Ganfteund wein, NN
15 IIeipaıs Kivridn, ov de uoı va neo alla ualıora
541 neidn Eumv Eragwv, ol nor IIvhov eis au Emovio‘
xai vov or Tov Eeivov aywv &v ÖWwuaoı 00lcıy
Evdvrews pılkeıv xai tıeuev, eis 6 nev EAIw.
\ > 3 4 j P) ”
tov Ö° av ITTeigauog dovernAurog avılov nida:
545 TnA&uoy, ei yag xal 0b noAtv xo0vov Evdade miuvorg‘
[d > x nu ’ , < 3 x 2
zovde 7 Eyw nouıw, Eeriow dE ol 00 nodm Eora.
a > \ \ x B17 > + 3 c ’
ws einwov Enni vnog Eßn, Enehevoe Öd° Eraipovg
avrouc T au ßalvsıv ava ve novuvyioıa Aücaı.
c P) y > „ \ > \ 5 -
od aim eioßamwov xal Eni xAmioı nagiLor.
550 [TrAeuaxog d’ Uno nrooolv &örcaro xala nıedıla,
' »3».» » > [ I’ jei m
eilero d alxıuov Eyxos, axayusvov o&ei gakxıp,
ynös art iIngiögpiv' vol dE novuvroı EAvoar.
- ol uEv Avwoavres nrlenv &s nokıy, wg Entlevoev
sein bester Freund soll nur heute,
weil er selbst verhindert ist, seine
Stelle vertreten. Der Name /lelontog
(wie I/Indaıos), nicht JIeıpaios, der
Versuchende, Unternehnmende,
ist hier ohne Beziehung gewählt, wie
auch der des Vaters Klytios, der
Herrliche (z, 327). Beide Namen
finden sich von andern Personen in
der Ilias.
540. vgl. e, 29. Die Anknüpfung
an den Vokativ, wie y, 247.
541. nel$n, von dem Gehorchen
bis zur Gegenwart zu,
542 f. xal leitet die Bitte nach-
drucksvoll ein. vgl. zu a, 46. — rc»,
diesen, den er ihm übergibt. —
tvduxews, wie 305.
544. dovgıxkvros, in der Odyssee
nur Beiwort des Piräus, wie Mene-
laos nur o, 52. e, 116. 147 dovgr-
xiAcırög heisst. Das Wort ist nicht
gleich einem xAvrodovgos, sondern
deutet auf die Gewandtheit im Speer-
kampfe (9, 229).
545. el yap; utinam, wenn doch,
wie o, 496. 513. Er wünscht, Tele-
mach möchte nur sehr lange auf
dem Lande bleiben, damit er sich
diesem durch längere Bewirthung des
Piräos recht gefällig beweisen könnte.
— xal, wie statt des überlieferten
xiv zu schreiben, bezieht sich trotz
des zwischentretenden 0V auf noivy
xp., auch lange. vgl. 513.
„646. y’ ist statt des überlieferten
r oder J’ (andere 16» dE T’) zu lesen.
yıleiv vom Gastfreunde. Der Satz
mit d2 bezeichnet die Art der Pflege.
— £ıvlov, wie 514.
547—549. ı, 177—179, wo nur aya
vnös statt Zn vnös. Ist ersteres auch
hier herzustellen? vgl. ß, 416. Aber
auch nt vnös Balveıv findet sich
(d, 708. 816. 9, 500 f. A, 534). —
Dass auch Theoklymenos das Schiff
bestiegen, wird übergangen.
550 f. a, 96. 99, wo die Verse von
der Athene stehen. vgl. dagegen ß, 4.
Unmöglich kann Telemach erst jetzt
die Suhlen angezogen haben, da er
ja schon längst das Schiff verlassen
hat, ja er wird sich zur Nachtzeit
nicht ausgezogen haben, da er sich
nicht zum Schlafe niedergelegt. Auch
dürfen wir nicht annehmen, dass er
ohne Specr das Schiff verlassen.
552. vnög an’ Txoıögyıy, nach 283,
wo von dem Speer des Theoklymenos
die Rede. Dass hier Telemach den
Speer des Theoklymenos, nicht seinen
eigenen nehmen sollte, wäre eine Al-
bernheit, Das Lösen des Taues
geschieht, ehe sie alle das Schiff be-
stiegen haben, und muss unmittelbar
auf die Mahnung 548 erfolgt sein.
Wenn es in jenem Formelvers erst
an zweiter Stelle erscheint, so ge-
schieht dies mit bekannter Homeri-
scher Freiheit. vgl. z, 41. zu d,
208. 723.
553 f. Das Hinaufstossen des Schif-
fes hat hier keinen Sinn. Etwas ganz
anderes ist ı, ART f. Nachdem das
zu 484. — xoullev, pflegen, wie Tau gelöst und die Ruder in De-
TnAtuaxos, glAog vios "Odvaenns Feioro‘
zov d’ wxa nooßıßavra nöösg YEoov, dgpe Iner avkıy,
8v9a ol 70av des ucke uvglaı, Toı ovßwWeng
&oIAög 2wv Eriarev, avaxreoıy Ira sldwg.]
IL.
Tnieuayov avayvwoıcyuös Odvoatlus.
To 6’ air 2&v nhıoin "Odvosdg nal ding Üpooßoc
Evruvorro AQLOTov Au N0l, nnauevo Trüg,
Errreuvav TE vounas Au AyYEouevooı OvEndıv.
TnAguaxov dE srepiocaıvov xUveg VAaXouwpot,
> » co [4 ’ \ - > [4
oid vAaov sıpocuovra. vonce de diog Odvogerg
oalvoyrag Te xUvag, rei Te arunog NAIE nodouv.
wegung gesetzt sind, geht das Schiff
von selbst. Auch bat Telemach gar
keinen Befehl gegeben, wie sie fahren
sollen. zu 503.
555. mooßıßds, vorschreitend,
wie 0,27. — P,7100: Töv utv daxopv
xtovra, y£gov nodes Ex molduco,
Statt wxa«, dessen « nur hier in der
Thesis steht, erwartet man xoaınyas.
556. vale uvglaı, sehr zahlreich,
mit epischer Uebertreibung, wie 7z,
121. o, 422.
557. nom Evlavev, nach 1,187 Eyda
&vlaves, unter denen wohnte, ohne
Rücksicht darauf, dass die männlichen
Thiere ausserhalb des Hofes waren
und Eumäos bei diesen die Nacht
zubrachte (£, 16 f. 532 f.). — ar«-
xıeoıy, der Herrschaft, in dieser
Weise nur hier; anders £, 60. e, 310.
Die Schlussverse des Buches er-
weisen sich durch so manches An-
stössige als unächt. Der Dichter ent-
lässt uns im Augenblick, wo das
Schiff eben bereit ist, ohne Telemach
zur Stadt zu fahren. Telemach hat
seinen Entschluss, das Land zu be-
suchen, bestimmt angedeutet, und der
Dichter braucht nicht auszuführen, wie
er sich wirklich auf den Weg gemacht.
Ja die Schlussverse scheinen zum An-
fange des folgenden Buches nicht wohl
zu passen, da dann &v xAıoln nach
der ausführlichen Beschreibung der
avAn, worin sich die xAro/n befindet,
keinen rechten Gegensatz bildet. Der
Rhapsode gab der cinzeln gesunge-
nen Rhapsodie einen eigenen Ab-
schluss.
SECHZEHNTES BUCH.
1—41. Telemachs liebevoller Em-
pfang beim Eumäos.
1. Unmittelbarer Anschluss an die
o, 495 abgebrochene Erzählung. vgl.
o, 301.
2. &yruv. zu o, 500. Odysseus geht
dabei zur Hand. — xnaufvrw. vgl.
o, 97.
3. &xneunay, liessen gehn. —
aypou. zu &, 25.
4f. dt schliesst hier eine nicht un-
mittelbar darauf folgende Handlung
an. — 71£ol00o., wedelten umher,
wie %<, 215. Umher bezieht sich auf
die Bewegung des Schwanzes. Unser
umwedeln ist auf rıya oalvay
(x, 216 #.). — Zriluayov ist Acc.
ODYBSEE, II.
Telemach ist ja draussen, die
Hunde driunen, von ihm ent-
fernt. Die Hunde sieht Odysseus
wedeln, aber noch hat er den Frem-
den nicht gesehen. vgl. zu 12, —
1g0010yT« ist mit TnAfuoyov zu ver-
binden, wegen der Ankunft des
Telemach. vgl. o, 335. Nomen
und Part. werden auf die beiden
leichstehenden Glieder vertheilt. —
vinxou. zu &, 29.
6. Statt des durch re nach 0oaf-
voysag cingeleiteten xTymovy TE To-
doiıy beginnt der Dichter einen selb-
ständigen Satz. — rregıjAFE (1,444),
umschallte, wie apuguneiaten u.
352. K, 335: Innov u GEUTO8WV
der Beziehung, wie £, 366; denn any) xTunog odare Baker.
\&
210
16 clıya d’ ag Evuaıov Enea nrepöerra nooonvda‘
Eiuar, 7, ualı zig zo 2Aevaeraı &v}ad’ Fraigog,
n xal yrogıuog Ahhog, Ersei Kuveg 00x bAdovan,
10 @AA& zregiooaivovoı' nodav Ö’
c x . > ’
v0 d0UTov AXOUW.
>» Cd » » ca < G cH
0UNW AV ELENTO Eros, OtTe OL @iAog viög
gorn &ri noodtgnıoı. Tagw» Ö’ Avogovce oußweng,
ex. Ö’ &oa ol ysıplwv r&oov Ayyea, Tois Enoveito
\ 12 3 c >» >» ’ 3 PU
xıovag aldona olivov. 0 0° avsiog TAdEV üvaxıog,
15xCo0e ÖE nv negalı'v ve xai Kupw paca xuld
xeipds T augporkgas" Fahsgov de ni Exrıeve Öaxpv.
wg de narne dv nalda pila poorewv ayanabsı
&LHove 2E aning yaing dexazp Enavzo,
u , u 12
uoUvov, tnAvyerov, tw En ahyea nolla uoyıon,
205 rore TnAsuaxov Heosıdean ding Tpogßog
8 f. uala hebt das 7 hervor. zu
d, 169. — yyapınos, ein Bekann-
ter, weniger als &raigog, Freund.
10. Auch hier tritt der Schall der
Fusstritte wieder selbständig hervor,
nicht abhängig von nel. — vne-
xzovay, vernehmen, wie x, 83. £&,
485. Znaxovey ist eigentlich zu-
hören, wogegen bei vUmoxoveıy das
Aufnehmen des Tones im Gehüre
vorschwebt,
11. Nach K, 540. — of, wie häufig
gleich dem Possessiv. vgl. 13.
12. Nach _1, 777. Dort, wie hier
und an den meisten Stellen (vgl. «,
103. d, 20. n, 4. £&, 34), ist unter
o09upa oder neoyvooy der Raum
vor der Hofthüre zu verstehn.
Stände Telemach bereits vor der
"Hausthüre, so müssten Odysseus
und Eumäos ihn bemerkt haben.
Dass die Hunde schon in der Ferne
ihn wittern, ist nicht auffallend. Er
ist zuerst an der äussern Mauer des
Hauses vorbeigegangen, wo die Hunde
im Hause ihn zunächst gewittert, dann
an der Mauer des Hofes (zu d, 678),
und indem er um dieEcke bog, kam
er an der mit dem Hause gleichlau-
fenden Mauer znm Hofthore. In dieses
ist er eben getreten, als Eumüos ihn
bemerkt. — Evi bezeichnet das Stehen
vor der Oeflnuung des Thores, wo-
gegen Zn (0,103) sich auf die Nähe
bezieht. — rayoy, staunend, von
Jeder Ueberraschung. vgl. e, 367.
13 f. £&, 23 ff. 34 arbeitet Eumäos
an neuen Sohlen. — &yys«, hier vou
dem £&,78 als xıo0ovßıoy bezeichneten
Mischgefüss. Wie kommt es, dass
wir ihn hier noch mit dem Wein-
mischen beschäftigt finden, da das
Frühstück doch schon beendet ist
(2 f£.)? Höchst wahrscheinlich sind
die beiden Verse ein späterer Zusatz
in Nachahmung von £, 34. «yöpovos
12 hat die Bedeutung eilend gehn.
vgl. 25 digoov dvöogovoe (1, 273).
4,177 folgt darauf unmittelbar 26 d’
aye zeigös &lwv. Ganz so kann hier
xv00E d€ uw sich daran schliessen.
15 f. So küssen die Dienerinnen
dem rückkehrenden Telemach Kopf
und Schultern (0, 35), die Mutter aber
Kopf und Augen (g, 39). vgl. x, 499 f.
Der treue Diener weiss sich vor Freude
nicht zu fassen. — Yyae« von den
Augen, wie lumina, Strahlen, nur
in unserm, in der Odyssee zweimal
wiederholten Verse. — $alspor, voll.
Andere hatten hier Jalspoy xura
daxovov elßoy. Der Hlalbvers aus
B, 206, wo statt Zxrsoe andere &x-
yuye lasen.
1T— 21. Der Vergleichungspunkt
liegt in der herzlichen Froude —
yıla goor., liebevollen Sinnes.
zu @, 43. — Neben der Weite der
Entfernung tritt die lange Abwesen-
heit in runder dichterischer Zahl her-
vor. vgl. &, 325. — znAuyerov, blü-
hend. zu d, 11. — alyea, Wehe,
Gram. — woynoy. Der Coni, von
dem gesetzien Falle, wühreud bei
Gyanaleı die herzliche Aufnahme ala
211
stavTa KUGEV TIEQLPUS, WG Ex Favaroıo Yvyorca.
xai Ö° ÖAngvgöusvog Enrea nTegoevsa neo0nVda
NAdes, TnAkuays, yAunegov paos. 0v 0
>
ET Eywye
Owsoyeı Epaunv, Errei (uxso vi IlvAovde.
AAN Aye vüv eiachde, Pikov TExos, dpga ce Fvum
reowouaı sicogowv vEov alloFev Evdov Lovra.
[0% uE» yag vı Ja’ ayonv Erregyeaı oüdE vounas,
aAh Enniönueicis‘ BG yap vu Tor sbade Ivuw,
avdowr urnorrewv &oopav aiönAov Öyıkov.
röv Ö’ au InAeuaxog rrenvuuevog Avıiov nVda'
E00etaL obTwc, Arte‘ 0&9Ev Ö’
Evex E&v9ad iIxavo,
>» [2 > > - ” % - > [;
ogyea oE T Opdaluoioıw Löw, xal uüFor Axovow,
ei uoı ET &v ueyapoıg unımo Eve, DE TIg non
> - PL} » > m [d 3 [4
avdowv AAAog Eynuer, Odvoonog dE rov even
yıreı Evevvaiwv nur apaxrıa xeitaı Eyovon.
wirklich gedacht wird, navyra,
ganz, überall. vgl. 15 f. — nregı-
yus, umfangend, ähnlich wie 2u-
yuaıy. zu a, 331. — ws Ex Yarv., als
einen, der dem Tod entgangen. Er
wird als im Bereiche des Todes wei-
lend gedacht. vgl. d, 753. «, 63.
23 f. nA9ec, da bist du. Ausruf
freudiger Ueberraschung. — 1pdog,
Trost. Das Licht wird auf alles
Freudige, Glückliche übertragen. —
&yauny, dachte. — Ilviorde. vgl.
& 179
25 f. a& eloopowv, dich anzu-
schn. d, 194. 597 t. — Eydov 8ovra,
&l3oyra, heimgekehrt. vgl. 202.
y, 318. e, 112.
27—29. Denn da bleibst ja immer
in der Stadt bei den Freiern.
&ypos, vom ländlichen Besitzthum,
gewöhnlich «ypof, &pya. vgl. o, 504.
d, 640. — Enudnusver, zu Hause
bleiben, nur hier. vgl. Zrudnuros
a, 194. — evade, Perf. mit praesen-
tischer Bedeutung; v ist aus dem
Digamma entstanden, das die Ho-
merischen Dichter hier wohl noch
sprachen. Das & ward lang, wie in
Ülaße. Im Particip dadora ward «
des Verses wegen verlängert. — wog
— vu, „so gefällt es dir“. P 647:
’Ensl yo Tu evadey ovrws. Nafür
sonst, besonders mit Ortsadverbien,
zor plluv Enlero Yuvup (v, 145. £,
397. o, 113). — 29 ist als Zwecksatz
zu fassen, „damit du schauest“. —
ad, verderblich. zu 3, 309. Der
Gedanke dieser drei Verse passt nicht
zum Vorigen und Telemachs Antwort
nimmt darauf keine Rücksicht,
31 f. Zoosımı oürwg, so soll es
sein, Erwiederung auf die Aufforde-
rung 25. — arte, Alter, in der
Odyssee immer Anrede des Telemach
an Eumäos, der diesem y/Ao» T£xos,
zexyoy ylle heisst. In der llias redet
Achilleus den Phönix an: “#oivıf
tra, yeoaıd nalaıyerts oder dıo-
osp£g. In den verwandten Sprachen
heisst atta Vater oder Mutter. Im
Lateinischen war es ehrfurchtsvolleAn-
rcde an jeden Greis. Bei ältern Frauen
neia, bei jüngern vuupe. — Daran
schliesst sich eine gleich freundliche
Erwiederung von öpga—8ovra (25 f.).
— Idw — axouow. zu a, 396.
33—35. Ungeschickt knüpft er daran
die Frage an, ob die Mutter sich unter-
dessen wieder verheiratet habe. Diese
Besorgniss kann er selbst nach der
eingeschobenen Mahnung Jer Athene
o, 16 ff. nicht hegen, wie denn auch
seine Acusserungen gegen Theukly-
menos zu einem solchen Verdacht
nicht stimmen. — &vyn. Penelope
schläft gar nicht im Ehebette. Das
Ehebett stand unten im Jaluuos (W,
189 ff.), Penelope aber schlief oben
im vrregwiov (d, 187 ff, Tr, 602 fF.).
Demnach ergibt sich die ganze Be-
fürchtung als ungeschickt. — yıreı,
sus Mangel. Z, 463 ynreı Toroüd
25
30
35
«vönas T, R& yni &ı AIUOSSS was
Der Mangel bringt dort UiRotn, wor
\ar
to» Ö” aure nooo8sıne ovßotns, Doexauos avdgw»"
xal Ainv xeivm ys ueveı Terimorsı Ivum
coioıy Evi usyapoıcıv“ Oılugal dE ol alei
PFivovov vixtes TE xal nuara daxgv Xeovan.]
0 ws pa pwrnoag oi &dEbaro
I N ce >» ” „ x c ’
avrap OYy ELOW LEV xal vnIEoßN
, »
yaAxsov EYXog'
Adıyov 00009.
zo d’ Edong druöwrı narne Urrosıdev 'Odvaosig‘
Tnhtuoxog 6’ Eregwdev Eprtve, PWrnoEv TE°
T) 7 „>
n0, @ &eiv *
nueig dE nal Alodı dmonev Edgnv
Brad &v NUETEO@. age ö’ Krig, öS xazasngeı.
[Ay pa5, 6 d’ avnız iwv xar üg Elero. ro de ovßureng
yedev Uno xAmgoc bunag xal AWag Unsgder
&rta nadeler ineıra 'Odvoanog piAog viog.
toioıv 6° aü xgeıwv nivanag nagesnke ovßaung
5öntalewv, & da zn nıgoreon bnelsınov Edoviss,
oitorv d EOOTUEIWG nageviveev
&v xaveoıaı,
&v ö’ Agua ‚neoovßip wign uslındea olvov'
aurög d” avıiov Ibsv ’Odvaonog Feioro.
gegen der Ausdruck hier sonderbar
ist, als ob das Bettzeug (£vevv. vgl.
&, 51) das böse , entstellende (xaxog,
wie », 435) Spinngewebe abwehrte.
37—39. A, 181—183. Die Antwort
ist nicht besonders passend. Die ganze
Stelle 27—39 ist eingeschoben. Tele-
mach muss ohne ein weiteres Ge-
spräch sofort eintreten. Erst nach
der Bewirthung kann er seine Fragen
an Eumüos richten, und unmöglich
eine so ungeschickte wie hier,
40. o, 282.
41. Die vorhergehende Handlung
- tritt der nachfolgenden Haupthand-
lung nach. zu o, 552. — Adıyog, wie
die Schwelle zu Delphi 9, 80 und im
Hause des Odysseus o, 30; doch sind
sie wohl, wie die Zimmerschwellen, mit
dem Holze des Thürgeschränks be-
deckt. zu v,258. Besonders kostbar ist
die Hausschwelle bei Alkinoos (n, 89),
wie alles daselbst.
42—89. Telemach setzt sich, Mahl.
Eumäos übergibt ihm den Bettler, wel-
chem Telemach Kleidung und Entsen-
duny verspricht.
42. 9, vor ihm. Der Dativ be-
zeichnet die Person, für welche die
Handlung geschieht. vgl.46.— Edons
ehört zu vmoeıge, wofür Aristarch
vneeıfe, wie vnelfoua, ünelkean
(#, 117) neben den Formen stehen,
welche das o vor dem Digamma
(Einl. S. 13) erhalten haben, Aehn-
licher Wechsel findet sich bei d7o-
EITEIV.
43. Erkgw$ev, von der andern
Seite, dagegen. :
44 f. nueis, wie nuereow, zur Be-
zeichnung des Redenden allein, wie
x 334. — rapa, zur Hand ist. —
ayno. Eumäos ist schon bereit, für
einen Sitz zu sorgen. — xararı$devaı,
eigentlich vom Hinstellen des Stuhls
(o, 333. r, 100), hier von dem Sitze,
den Eumäos in Ermangelung eines
solchen bereitet.
46 &pa mit Rückbeziehung auf das
Particip, als vorangegangen, schwächer
als Zneıta. vgl. P, 224. 417.
47. vgl. 5, 49 ff.
49. d’ av. Uebergang zum Mahle.
_ nivaxas. zu a, 141.
50. 77 T0oTeon, substantivisch, wie
15 Erdon ($, 711.), TO ullar (£, 12).
zu 0, 324. Rasch will er dem Tele-
mach ein Mahl bereiten. Zum Abend-
essen hatte man von gestern etwas
aufgespart. — urrelsızov, bezieht sich
zugleich auf die andern Hirten.
51. @, 147. Anders £, 77.
52 f. £, 78 f._ Der zweite Vers
scheint hier weniger passend, da auch
Telemach mit an demselben "Tische
213
< > >» )» > ’ r <c - ’ 6 »
or Ö En 0vEelaF Erolua rrooxelueva xeipac Laikov.
auTag Errei 00105 Kal &dnruog EE Eoov Evro,
on, tote TnAkuaxos rgoosywWvee diov dpogpßor'
arzo, noseV ToL Selvog 06° ixsıo; reög dE & vaizaı
nyayov eig 19aunv; tive Euuevar EUXETOWVTO;
> N U ’r << \ >94 , ı»D> < ’
OU uEV yap Ti E neLov Dioucı Evdad IxEodaı.
x > h [7
av Ö arraueıßousvog reoo&png, Eiucıs ovßwre*
Toıyag Ey Tor, TEexvov, aANFEa avi aynpevow.
&x ev Konrtawv yEvos ebuyerau
>
ELEELEWP,
pci de noAla Boorwv Eni Gorea dur,dHvar
[ a ’ c [4 [4
srAalduerog‘ wg yap ol Enexiwoev vays daluwr.
- 3 n m [4
yiv al ‚Geongwrör ardowv 2x vnög artodpas
nd euo» 7r008 oraduov‘ Eyw ÖE co Eyyvakiiw.
E00», Orts EIEAeıg" Ineıng dE Tor er ‚ger eivaı.
09» Ö’ au InAkuaxog nenviutvos drriov da‘
’ 3 3 - [ ,
Erual, 7 uala toito Errog Ivuakyeg Zeisteg'
- x x x - [4
srög yag On row Eeivov Eywv Unodtfouaı olnw;
AUTOg Er vEog Eelull, Kal OUIW XE001 resoıda
sitzt und auch dessen Sitz hütte be-
zeichnet werden müssen. Emnmmäos
setzt sich wohl wieder auf seinen
vorigen Sitz, aber die Erwähnung
davon ist nicht nothwendig und
störend.
56. d, 69.
57—KV. a, 171—113. $&, 55.
61. «, 179. Der eingefügte Vokativ
bedingte die Acenderung.
62. vgl. £, 199.
63 f. vgl. o, 492. — ni aotea ge-
hört zu alacouerug. — dırndnvan,
wie Toaydnvaı o, S0, sich umher-
getrieben haben. Der Hauptpunkt
liegt in nAagouerog. ws bezieht
sich auf aAnsousrog dıyndnvan.
Taye, dies, sein Schicksal. — £nE-
xiwoer, wie y, 209. — deluwy. Der
Bettler hat den Zeus als den Sender
seines Unglücks bezeichnet.
65. 2x snjos, wie der blosse Gen.
0, 316. Andere lasen weniger be-
zeichuend Taod oder ano, indem sie
wohl srapa oder ano vnös mit YAude
verbanden.
66. &yyuel., ich übergebe ihn.
Wir brauchen im Deutschen das Prae-
sens. zu «a, 279.
67 f. Zofov. », 145.
ihm, wie es dir gefällt.
Schalte mit
Er
überträgt seine ganze Verpflichtung ich treue
gegen den Bettler dem Telemach,
wozu er durch seine eigene Bedürf-
tigkeit berechtigt ist. Dass dieser
sich des Bettlers annehmen werde,
daran zweifelt er nicht. — £iy. el-
yoı, ist, zu a, 172.
69. Diese Ueberweisung trifft ihn
echmerzlich, weil sie ihn daran er-
innert, dass er nicht im Stande ist,
einen Gast bei sich aufzunehmen, da
er keine Gewalt in seinem Hause hat,
Dies stimmt freilich nicht mit dem
früher geäusserten Entschluss, diese
Pflicht an Theoklymenos zu üben;
noch mit dem ersten Buch, wo er
den Mentes empfangen und zum wei-
tern Bleiben eingeladen hat. — rovro
£nos Svu., da ein herzbetrüben-
des Wort, wie ıy, 183. YunalyE£s,
dem Herzen Wehe Lereitend,
wie Juuodaxns das Herz ver-
letzend. zu #, 18.
70. dn, wie häufig in der Frage
nach r/s, ti, aws, wogegen 77) zur leb-
haften Hervorhebung, doch. — vno-
de£ouaı, sollich aufnehmen. Die
Begründung dieser Unmöglichkeit ent-
halten 71—77.
na Nach 2, 369, wer Air
55
70
autos v£os taot, avig — uenwn.
a.
vgl. q, =
yıocı zitate,
meinen Armen.
214
„
16 &yde Anauvvaodeı, Ore Tıg no0TEg0Gg Kaksrınvy‘
\ > 2 ’ \ Du \ ’
unver d Eun dixa Fvuog Evi pgeoi uegungilsı,
Rn m
n avrovd og Euoi ve uEım xal dwna xouitn,
75 > 9 3 RL [4 [4 ’ Ü =
suvıv T atdouem 000g Öruo1o ze pi,
7 ndn au Erıyraı Ayaıov dorıg üpıorog
uväraı Evi ueyagnıcıy Avng nal nAelora 7on01.
aAh Troı rov Esivov, Enel Teöv ixero due,
Eoow uw yAaivav Te Xırova te eluara xalg,
80 dwow dE Eipos Aupnaes nal nooal sıedıka,
’ .») jf ’ ’ ’
zreuvw Öd, Onnn uw agadın Iruog TE xelevei.
> 3 ? ’ \ [4 >» ı\ı 5 ’ [4
ei 0 EIEKEIS, OU R0UL00ov Evi Oraduoloıy Epväag“
eluara Ö’ &vdad’ Eya neudw xal 0lrov ürravca
&duevaı, WG Av u GE XaTarevyn nal Eraiporc.
> P)) „ » \ n -
B5xEeidE Öd av 00 uw Eywye HETR UVNOTnoaS Ep
PL ’ \ > ’ di „
EoyeoFaı" Almv yao araoYaAov Tfgıv EXovaıv‘
ur uw xeprouswos, Zuol 6" üxos Eoostaı alvov.
non&aı 0’ agyalkov vı uer& nAeoveooıy Lövre
»„ Ne 7 x 57 x [G ’ ’
üvöga xai Ipdımor, Errei n) nroAv gYEgTEgoL Eeioır.
avde' anau., einem entgegenzu-
treten, mich zu vertheidigen.
— xal., verletzt hat.
13. diya uegu., denkt zwiefach,
schwankt. vgl. x, 333. In der Ilias
steht so dıaydıya. vgl. auch r, 524.
Anders y, 150.
14 (. eurov rap’ Euof. vgl. e, 208.
4, 178. 7, 525. — xoufcn, bewahre.
— cld., achtend; das Bett chrt sie,
will es nicht entehren dadurch, dass
sie einem andern folgt: die Stimme
des Volkes fürchtet sie gegen sich
‚aufzuregen. dinuoso TE yauıv (L,
273. &, 239) ist demnach uneigentlich
(zeugmatisch) mit ald. verbunden,
16. Ay. Öorıg. vgl. A, 179. o, 289.
17. 7,529 schliesst der Vers zopwy
anepelg! Eedra. vgl. v, 335. Eine
andere Vorstellung in Betreff der
&edre findet sich a, 277.
19. wıy weist nach dem Zwischen-
satz auf das Objekt nachdrücklich
zurück. Das zusammenfassende
eiuatre xald, um die Schönheit der-
selben hervorzuheben, in ähnlicher
Weise wie ylaiyay zalyy nit yırava
(9, 455). eiuara in der Bedeutung
als Kleidung allein nach ylairvay
—
x, 542. &, 132. x, 487); beim Aus-
kleiden £&, 341. Auffallend steht es
im späten Verse n, 234.
80. Ein Schwert hatte ihm Eumäos
o, 338 nicht in Aussicht gestellt, wo
auch nicht von Sohlen die Rede ist,
und cben so wenig thut es Penelope
oe, 550, wohl aber , 339 ff., wo sie
eine ganz besonders gute Ausstattung
verspricht. Nach letzterer Stelle
könnte der Vers hier eingeschoben
sein.
81. &, 517.
82—54. Ja er will noch mehr für
ihn thun, wenn es dem Eumäos recht
ist. — xouı0cov, pflege, nähre;
ey) orasu. ist nicht mit &gväas zu
verbinden. — @navra, alle, so viel
er bedarf. — xararp. zu o, 309.
85--89. xeioe, nach der Stadt. —
&öut, möchte lassen. DerOpt. hier
von der bestimmten Absicht. — Zyov-
oıv, üben. «, 368. d. 627. — un,
wie 0, 442. — Statt der relativen Ver-
bindung mit ö tritt der Satz mit dd
selbstündig hinzu. —- apyal£or, kart.
vgl. 8,244. »,312. Aehnlich yalenov.
zu x, 305. — @e£orevor, durch die
Ueberzahl.
(yaoog) TE ırova Te, nur wo vom \Der Schluss der Rede passt nicht
Ankleiden, Beschenken oder Bringen wohl zu dem auch san varhangen
der Kleider die Rede ist (wie $, 214. Anfang, 7 — 1 iind noch auswu
215
röv Ö’ are nooo&eıne noAvrkag diog "Odvooeig 7L
od pi, Enei Ifv uoı al ausiwaodaı FEuıg Loriv, 91
n uala uev xaradanıer dxovovrog PiAov 17608,
012 Yore urmorigas araodale
ungavaaoFaı
Ev ueyapvıs, aexntı 0EIEV ToLovtov £övroc.
>
inte uol, NE Exwv Örrodduvasaı, 7 oeys Aaoi 95
&73aigovo avi dnnor, Errıomönevor Jeod Oupi,
n Tu xacıyvrroig Erriueugpeaı, OlOl eg AO
uopvausvooı ieroıde, ai ei
usya veixog denraı.
[el yag Eywrv ovrw veog eimv od‘ Ei Jvup,
>
n nais &E 'Odvonog Auüuovog, NE nal adTög, 100
[E490: aArseiwr &rı yag nal 2Anidog aloe‘)
I », > > 3» - , Ü 3 [4 [4
avrix EneiT are Euelo xapn Tayoı aAAOTELOG PWs,
ei u 2yW xelvomwı xaxov rravreooL yervoiunv.
[EAIwr &5 ueyagov Acepriaden ’Odvonos.]
, > y En ’ n Wi;
& d av ue niAndUi Ödauaoaıaro Houvov Eovra, 105
BovAolum» * 8v E&uoioı xaraxtausvog Usydpoıoıv
scheiden, wonach sich dann Svuedyts
69 auf das Wort &o&orv, önwg &FEisıg,
bezieht, als ob Eumäos meine, Te-
lemach werde im Stande sein, den
Bettler unbeschenkt zu entlassen.)
90—153. Auf des Bettlers ermuthi-
gende Fraye weist Telemach auf die
grosse Zahl der Freier hin, und er
entsendet sodann den Eumäos, der
Mutter seine Rückkehr zu verkünden.
91. Yrv, doch (zu Y, 352). Der
Bettler nimmt aus der Freundlich-
keit des Telemach die Berechtigung,
auch mitzusprechen. — auely, da-
zwischen reden, «dueıßousvog &l-
nEiv.
92. xaradantereı. vgl. 1,75. x, 379,
und den Gebrauch von dealeosaı,
darleosaı (a, 48. v, 320).
94. oie, örı roia. — ware, Tele-
mach und früher (£, 81 ff. o, 328 ff.)
Eumäos. — uvnoripas— o&deV. y,
213 f. — Torovrov geht nicht allein
auf die kräftige Gestalt (a, 223), son-
dern auch auf die in ihr sich ver-
rathende edle Abkunft. vgl. 307.
951. y, 214 f.
97 f. Eine dritte Möglichkeit, ei-
entlich der zweite Gegensatz zum
ne. — Ertiulug:eu, beschuldigst,
weil sie dir nicht wohlwollen, so dass
du auf ihren Beistand nicht zählen
kannst. Sprichwörtlich sagte man:
Adeiyös avder napeln.
99. oürw, wie ich dich sehe. —
od’ Ent Juvug,bei dieser(meiner)
Gesinnung. w, 511. Andere &vr.
100 f. Und ich wäre des Odysseus
Sohn oder er selbst. Dass das letz-
tere bei dem Wunsche, so jung zu
sein, nicht möglich, kümmert ihn
nicht. — xaf, auch, doch, neben
der Sorge, dass er todt sei. — eioa,
particula. 101 verwarfen schon die
Alten.
102 f. Der Hauptgedanke wird be-
theuernd eingeführt, „ich will gleich
des’ Todes sein“. 102 aus E, 214. Odys-
seus sagt B, 259 f.: Mnxer! Ener
’Odvon. xdın wuoroıy Eneln, und
£rı Tnleuayoıo narng xexinuerog
einvy. — allorgıog Yws, ein fremder
Mann, ein Räuber, der mich überfällt.
Yos. zu 9, 218. Für die Ermordung
steht die schlimmste Art derselben.
— xaxov, zum Verderben. Der
Grieche fasst das Nomen als Appo-
sition, wie in zapua, nAjua yerkodaı.
104. Den nach %, 262 eingescho-
benen Vers verwarfen schon die
Alexandriner. Da er sich als Tele-
mach oder Odysseus denkt (99), so
ist die Nennung des Odysseus statt
Euöv (vgl. 105) ungeschickt.
WIN. Lieber wein Se
sem Kampie {allen sie um KOIOINEH NN
216
16 Te$vauev, 7 Tade y alev aeınza &py öpdaodaı,
Seivorg Te orvpelılousvovs, Öuwds TE yuyalxag
dvoralorrag aeıneliws xark Öwuara xaka,
110xai olvov dıiapvooousvor, nal oirov Zdovras
ua), avıwg, Ar&leorov, Avıviorp Eni Eoyw.
rov Ö’ au TmAtuaxog nenvuuevos Avriov nvda"
toıyag Eyw roı, Eeive, uch GrgsXewc Ayopevow.
orte Ti uoı näg Önuog arexdoutvo xakereiveı,
1150tTE KXaoıyyizoıg dnıucupoues, olol zug ang
nopvausvoıoı srenode, al &i uEya veinog OpMFaI.
wöE yag nuereonv yeveıv uoivwoe Kooviwv*
uoivov Aasgrnv 'Agreioog viov ärınıer,
uoivov d aur "Odvora narıo
TEexev‘ avrco Odvooeic
- PLA | ’ \ ’ 9) )» [2
120 uovvov Eu Ev eyapoıcı Texw» Airev, 0LÖ AarOvmTo.
[75 vöv Övouerkes ucha uroloı lo Evi oixw.
c’ x ’ ,
00001 Y&E vN00L0LV Errinpateorotv ApıoTnı,
Iovkıyip ve Zaum ve nal bArevrı Zaxuvdo,
Frevel lange anschn. Erwiederung
auf 58 f. — Bovlolunv. zu y, 232. —
Der Hauptton liegt auf dem mit 2»
&u. uey. zu verbindenden Particip.
— ade, das Folgende, mit Bezug
auf 36.
108 — 111. yuvveizas. n, 103. —
6vora£., fortziehend, nämlich die
Freier (als handelnd), die auch bei
orvp. vorschweben. Dieselbe Ab-
wechslung wie hier zwischen aktiver
und passiver Bezeichnung findet sich
110. vgl. 1,45 f. — diayvaoosıy, auf-
zehren, wie haurire, nicht mit
Beziehung auf das ayvoosy des
Weines (e, 9). — ua, uvrwg, toll,
rücksichtslos (za y, 139). aze.
endlos, wird noch weiter durch a».
im eye, bei stets unvollende-
ter That (4, 175 arelevryro Em
&oyw) näher erklärt. Der leidenschaft-
liche Erguss strömt hier in bezeich-
nender Ucherfülle aus. Odysseus malt
sich lebhaft die Ungebühr aus, von
der er nur das Allgemeinste erfah-
ren hat.
[99—111. Die Rede muss mit der
Frage des Bettlers schliessen; das
ist Homerischer Gebrauch, und in
dem, was von 99 an folgt, ist die
dem Bettler ziemende kluge Beschei-
denheit ganz vergessen. Aus andern
Gründen müssen wir Telemachs Er-
wiederung auf diesen Schluss der
Rede des Bettlers (121 —129) ver-
werfen.)
113. zu 61.
114—116. Erwiederung auf 95—98.
yoı geaken., ist mir feindlich.
anex$oufrg muss es statt dos über-
lieferten arey9ouevog lauten; denu
dieses heisst, wie &ydouevos, ver-
basst. vgl. d, 502. x, 74 f. o, 169.
ansydJoufvgp scheint dem Emıon. 9.
od. zu entsprechen.
117 f. Nur dus zweite, dass er nicht
mit seinen Brüdern in Unfrieden lcbe,
führt er bis 120 weiter aus, wodurch
er den Uebergang zu den Freiern
gewinnt, die sich sein Alleinstehen
zu Nutze gemacht. — uovrov ist hier
und im folgenden unmittelbar mit
dem Namen zu verbinden (den ein-
zigen Laertes), so dass vior neben-
sächlich hinzutritt. vgl. 7, 56 f. 61 ft.
o, 212 ff. Man bemerke im Folgenden
die Abwechslung. An eine verschie-
dene Bedeutung der Zeitforinen ist
am wenigsten zu denken.
120. Alner. vgl. o, 348. — ovd
enor. zu A, 324.
121. 9, drum, nicht dem, dem
Odysseus. — Bloss als Jvouerv£es,
feindlich, bezeichnet er sie im Un-
willen. — aka pue. zu 0, 556.
INI—IR. a, AI I.
217
76° 80001 xeavanv ’Idaxıv nara noıgavkovorr,
T0000L unTeg 2unv uyovraı, ToVXovoL dE olxov.
c 3 ”,) Ü - x ‘ Pl [4
N 6 OoVT ogveiraı OTUyEonv yauov, nvre Tehevınv
2 ’ \ \ ‘ »
omoaı Övvaraı“ Toi dE PIuvudovoıv Edovreg
3
olxov E&uov‘ raya dr, ue diagpeioovoı xal avzo».
5 kauf nd
aA mroı uEv raüra Hewv &v yovvaaı xeiraı.]
ara, oU Ö’ &pyeo Häcoov, &y&qoovı Ilmvekonein
eip, Orı oi awg eini nal &u IlvAov eihrAovda.
avrup Eywv avzov uevew, ob dE deügo vecodaı
» 3 ’ m >» ! P] w
oin anayysilas, Twv Ö Alm uns Ayawv
rev HE0Iw‘ roAkni yap Euoi xaxd UuNyavowvraı.
x 3 > Ü ’ 1} 2
tov Ö anaueıBöuevog re00Epn5, Evuaıe ovßwra‘
[4 [4 G \ fd ‘
yivW0%.0, PEOVvEW' Ta Ye Ol, voEOVTL REAEVELS.
> 3 » ’ > \ v2 /
Al aye uoı Tode eine nal aroenkwg naralekor,
>) \ [4 yıı\ on B 24 »
n naı Aasgrn avınv 0609 ayyekog EAFWw
, a ‚ ı» - > > ’
Övounem, 05 Teiwg uEv ()ÖVOOnog HEY axevuv
PI4 > a} ’ x U > > Du .
EOYR T ETTONTEVEOKE, HETA Öuwv T Evi OKAY
nive xal 109, Hre Juuög Evi ornIE00L nelevor‘
129. Der Vers schliesst hier ab.
zu a, 267. P, 514 und Y, 435 endigt
mit den zur Ausführung dieses Verses
dienenden Sätzen die Rede, [Dass
Telemach hier 121 —129 nicht ge-
sprochen haben kann, ergibt sich aus
der Frage des Odysseus 235 — 239;
denn hat Telemach auch hier die Zahl
der Freier nicht aufgezählt, so hat er
doch so bestimmt ihre grosse Menge
bezeichnet, und dass es die Edelsten
von Ithaka und den umliegenden In-
seln sind, dass die dort gestellte Frage
unmöglich wäre. Telemach begnügt
sich, auf die Frage des Bettlers 95 — 98
kurz zu erwiedern. um dann sogleich
den Eumäos zu beauftragen. vgl. zu
99—111.)
130 f. au dE, ganz so bei der An-
rede einer neuen Person’ y, 247. o, 540.-
vgl. 0, 375. Auch sonst steht d2 nach
dem Vokativ, wie 461.421. 0, 375, und
bei folgendem Vokativ beim Beginn
der Rede, wie ß, 363. d, 312. Sonst
knüpfen auch yao, re, nach dem Vo-
kativ an («, 337. 346) oder die Rede
folgt asyndetisch. — 3aooov, rasch.
zu n, 152. — ein€E Zum Asyndeton
zu x, 320. — Eyegoovı — ellnkovda.
vgl. 0.40 ff. 2yeyporı statt replgigovı,
hier des Verses wegen.
133. rwy — nevdeodw, Ausführung
des ofy, ahnlich wie «a, 331. x, 495.
— Aycıwv, hier von allen in seinem
Hausc, den Freiern und Dienern.
136. Stehende Formel (hier und
o, 193. 281) zur Bezeichnung, dass
man ciner Aufforderuug nachzukom-
men gern bereit ist. — Yır., yEoV.,
ich verstehe, erkenne es (dass
du Recht hast). — vocwy, willig,
wie vyosivy heisst im Sinne haben,
wollen (e, 576). Aehnlich steht
weuaus, wo der Wille, wie bei vo£wv
das Erkennen als Grund des Ent-
schlusses vorschwebt. zu v, 339.
138. n, ob. zu », 415. Sonst folgt
auf 137 eine Doppelfrage mit 7 —n
(d, 457 ff.) oder &2 (a, 207) oder eine
unabhängige Frage («, 170).— avrny
odov (+, 107. x, 203), auf demsel-
ben Wege, desselben Weges.
vgl. £, 164 f. auch y, 316. zu d, 393.
19 (diesen) avryv ödor Z, 391.
Etwas anderes ist 6du» auın? (x,158).
139. reiws, so lange (o, 127),
wozu der Gegensatz 142 folgt. —
ayevwy, wenn auch trauernd.
vgl. A, 195.
140 f. vgl. A, 190 ff. — Eoya En.,
das Ackergut beaufsichtigte
(Znıdeiv 144 nach etwas sehn),
wie HrınTeV&ıd 7,81.— Te an ddr
Stelle, wie x, 8%, wüulig St un I,
540). — Yupöc. ZU %, AN.
125
130
135
140
— Der
220
18 Öngör arıo opöır Eonucı, euaria uaysoFaı.
9 xal xevoein daßdo Erreudoger Am.
pägos. ner 01 ngwrov Eurikvreg ne xıröva
Ime aupi orn$eooı, deuas Ö° geile xai Tßnv°
1751) de melayxonu)g yEvero, yvasuoi de Tawıader,
xuaveaı Ö’ EyEvovro yeveıades aupi yEreıov.
c \ vv» [a PL , ’ „>. P) ‘
n uEv au ws Eodaca rahıv xiev, aurag "Odvooevg
„ h] [4 ’ [4 ’ er)
nıev Es rAualyy Haußnoe dE iv wpiing viog,
taoßroas Ö' Erepwoe Bal’ © n Deög el
oßroag d° Er&gwo nuora, un, Deög ein.
’
180 xal u Pwyroag ErTEa TTIEEDETAa TE00nTÖda*
alkoiög uoı, Feive, Parıg vEov DE naguıde,
„ \ ' >» » ’ x ) a) € -
alla dE eiuaT EyEıg, xal TOL XEwWg Or1Ed Ouoloc.
7 uaka vis HEög 8001, TOi olgaror Eeiptv Eynuaw.
aid inI’, iva roı xexapgıousva dwouev igd
18570E zolcen Öviga Teriyusva: peildeon Ö’ Tuswr.
\ ».» ’ >» ’ = > ’
zov Ö Tueißer erreıra nohitkag bios Odrooevg'
ov tig Tor Yeog el Ti W adararaııv Eioxeıg;
duuera xlura, ayaxlvura. — an-
£oouaı mit dem Gen., wie 7, 169.
v, 155. — usa. zu v, 389.
172. Golden ist alles, was die
Götter besitzen. Das Beiwort fehlt
y, 429.
173 f. Dem rowrov entspricht de.
— $Inxe, nicht machte (8, 229), son-
dern legte, wie K,34: Au wuorat
TıInuerov Evren xald. Sie verwan-
delt hier so wenig die Kleider am
Leibe des Odysseus, wie », 434 f.
_ dEuas, Leib, wird erklärt durch
nPn, sie hob (geile, Gegensatz
von zagwyer v, 430) seinen Leib
und scine Frische; die letztere
war eigentlich ganz verschwunden,
in das Gegentheil verkehrt. Jetzt
ward er in einen frischblühenden
Mann verwandelt. vgl. 210.
175 f. Ausführung des deuas —
nBns in drei einzelnen Zügen.
peiayypors, wie euyoons &, 24, von
der Farbe der Haare, die blund waren
(v, 399); die wenigen übrig geblie-
benen (9,431) waren greis geworden.
_— Tayvoder, wurden voll, spann-
ten sich, im Gegensatz zu schlaffen,
eingefallenen Backen. xuaven.
Die Barthaare waren greis. Statt
rersıades Jason Andere 2Hergadeg,
117—219. Odysseus gibt sich dem
Sohne zu erkennen, der anfangs nicht
daran glauben will. Sie umarmen sich
unter Freudenthränen.
177. vgl. 5, 41. 235. n, 78. vr, 439.
o, 197.
178 f. Iaußnoe — tTaoußnous. Das
Staunen geht in Bestürzung über,
da er einen Gott im Bettler ver-
muthet, und er wagt nicht ihn anzu»
schauen, aus Furcht, der Gott sei,
ihn zu strafen, gekommen (vgl. 183 f.).
Vor un ist der Begriff‘ der Furcht zu
ergänzen. Y, 131: Xalenot de Yeoi
palrsohaı lvwoyeis.
181 f. vEor, eben,
wieder eintreten sah.
lich sieht er ihn nicht an. Der eben
bemerkte Zustand wird al» noch
fortdauernd durch das Praesens be-
zeichnet.
153. vgl. &,150. Der sichere Schluss
aus I51 f. — 7 uale, wie 8.
184 f. iind. zu y, 380. — dwouer,
wie nufwo», von sich allein. dwouer
(H, 239) als Coni. neben dauer (9,
369), wie in der dritten Person neben
daoıv häufiger dawoıv. KEYOR.,
accepta, willkommen. Zuv6.
don rue ayaluera (u, 347).
Teıvyu. 615.— geideo, parce.
als ich dich
Augenblick-
Das
egentheil e, 396.
187. Tor, die haäufigin verneinenden
Sätzen angewandte yersichernie Par-
obgleich E8erıg« nur das Haupthaar
‚Bezeichnet. Die beiden Verse dürften
“sum ächt sein.
221
3 \ \ 4 B nd ' ı ’
AA TaTıQ TEOg Ein, ToU eivexa 00V oTevaxilwv
’ » ’ ’ € ’ P) -
rraoyeıs aAyca oAla, Bias Vnodtyusvog avdowv.
\ DI} \ ’ -
WS 00U Ywri'gag viöv xUce, AA0 dE rapeıav
ö ’ . , T, u ’ ÖC
axprovr nA6 XauaLe' 7tagog
PL, \ 3 |
Exe vwisusc alel.
Trituaxog 6’, oi ya erreidero O 0 ei
Aguaxos Ö , ol yap nw Enreidero 09 nateo eival,
> - I Pl} > [i
eEautig ıv Erreocıv aueıBouevog Tr000E8ı7ı8eV °
ov 007 "Odroosig 8001, TaTiE
Euöc, allc ue dalumv
Hehyeıs, ge eu nälkor Ödgönevag orevayilw.
od yag wg üv Yrnrös avi vade ungaropro
W altod Ye voWw, OTE au 3E0g auzös erteidwWv
Önediws EeIElor ‚sein veov TE yegovro.
n yag toL veov „03a yegwv nal GEıxeo E000
vv dE HEoioıv Eoınas, OU 0VEaVOV Evpdv EXorauv.
zov Ö' anayeıßousvog nenosgpn nokvunzıg 'Odvooevs '
TnA£uoy, ov ae Eoıne Qilo» nareg Evdov Eovra
ovTe Tı Sarualsıy E0LW0L0V OUT ayaaodaı'
ot uev yap tor Er GAlos Eleioeraı Ev$ad’” Odvoaeis,
tikel. Nicht ovzoe Tıc, um das ov
durch die Trennung mehr hervorzu-
heben. vgl. ovre rı 203, od uEy ou
267. — Möoxeıs, wie 8, 159. vgl.
y, 246.
189. v, 310.
191. nxe, wie Bade d, 114; das Ge-
gentheil ist Zy&. So stehen Z&vaı und
dessen Composita in der Bedeutung
fahren lassen. vwisuls alet.
zu d, 259. &, 210.
192 1. 2rzeidsro, liess sich über-
reden, wihrend es sonst, wie 27e-
neidEro, nur gehorchte bedeutet;
doch heisst ne/9eıy auch sonst über-
reden (1, 500. &, 123) und im Prac-
sens und Fut. Med. sich über-
reden lassen, wie a, 414. ©, 154:
AR’ ov aelooyreı Towes. — Ineooıv.
zu d, 137.
194 f. ue daluwv Helyeı, eigent-
lich dafumv (lool), ös ne Ilıyaı
(berückt). vgl. 4, 213 f. Andere
lasen JEAyeıg. vgl. dagegen n, 199.
196—198. Denn nur ein Gott ver-
mag cinen Menschen aus einem Le-
bensalter mit einem Male in das ent-
gegengesetzte zu versetzen. — rade
geht auf das Folgende, wo aber der
beabsichtigte Inf. in den Satz mit öre
un gezogen ist (statt öre — Ineldor,
Heivaı). — vow, Einsicht. vgl. c,
320. — Ore un, es sei denn, dass,
eigentlich wann (wenn) nicht, nach
dem Ausdruck der Unmöglichkeit,
etwas zu thun. %, 185. N, 319 (nach
ainv ol kaosira). Ä, 248. — dd.
&3el., leicht (ohne Mühe), wenn
er will, ist ein nebensächlicher Zu-
satz, der auf die Allmacht der Götter
(vgl. 208) hindeutet. y, 231. — Yen,
zıva, (, 229.
199 f. Dem allgemeinen Satze folgt
die Ausführung der eingetretenen Ver-
änderung. — aeıxEa, adverbial, wie
xaxa 1, 327, woher 'neben einander
KarWS 'xel deıxka. Das Gegentheil
ist zala Evvvodaı (L, 27 f.), wo trotz
des folgenden ı& nicht eluara zu
ergänzen. — Die nebensächlich er-
wähnte Kleidung bleibt im Gegensatz
200 (aus /, 243) unberücksichtigt.
202 f. Dein Staunen iber meine
Jugendfrische musst du aufgeben. —
Ev ov kovıa, wie 26. Zwischen
ovrı tritt re, wie 197 zug zwischen
buro. vgl. 114. 9, 563. g, 568. Im
zweiten Gliede 8, 264, im dritten
1,135. — aydaoda, ein gesteigertes
Javuaseıy. — ovre, wie &, 104. —
negıWCLoV, besonders, gleich 7e-
10005, von gu abgeleitet, wie
raoıos von Eros, PBolwora (Agre-
yıs) von BoAn.
195
200
A — RUE. Dean ich in wie.
lich Odysseus. — Tor, wie WÜL.
| ——n
222
1608 50° &yw Toıoode, naduv ara, noAla d’ alndeis,
nAvdov einoorg Erei & natpida yalav.
avrag vor Tode Eoyov 'Adnvaing ayeleing, |
ne ne Tolov EImnev, Onwg EIelev, Öduvaraı Yog,
vAhore uev rtwxo Evakiyxıor,
alkore 6 are
210 avdol vew xal nala nregpl Xool eluar Eyovuı.
[önidıov de Henioı, Toi ougavov evgbv Exorou,
nuev nudnvaı Ivnrov Boorov ndE nanwoaı.]
a PL ’ »v’rD eo ,’
ws age Ywvroog nar ag Elero, TrA£uaxog de
augıyudeis nareo 20940» Ödvgero, daxrpva Asißwr.
215 duporsgocı dE Toioıv üp luepog Wero yooıo.
xAciov de Auy&wg, AdırWrego» 7 T olwvot,
Yyivar 7 aiyvrrıoi yauılıvıyes,
’ rt ’
0LOL TE TEXAYA
P} [2 U % [4
ayporaı EEelAovro, 7I000G nrerenva yeveodaı'
Q »” ‚)» x GE | ' ‚ y
ws apa Toiy EheEıvov Un Ogpgvor daxgvov eißor.
öd’ &ya roıdode, ich hier, wie ich
bin. — nesay— aindels, nachdem
ich. zu d, 81. — Statt nAu9ov el-
x001@% schrieb der Dichter wohl nA90v
8axooto. vgl. ß, 175. L, 170. E, 327.
y, 102. — Erei. zu (, 248. — Die
ähnliche Erklärung r, 483 f. , 207 1.
o, 321 f.
207—212 klärt er ihn über seine
Verjüngung auf.
207. rode, Zorl. Es deutet auf 199 f.
— dayel. zu v, 359.
208. E9elev ist statt des überlie-
ferten 29E£lcı zu schreiben, da Udys-
seus von seiner wirklich eingetretenen
zweimaligen Verwandlung spricht, wo-
gegen das Praesens in dem zwischen-
geschobenen duvaraı yap (d, 827)
ganz an der Stelle ist.
210. nepl— Eyovrı. zu £, 506.
211 f. Die Götter können dies ja
leicht. — xudalveıy, verschönen,
Ansehen (xüdos 0,320) verleihen,
wie E, 445, wie xaxot”, entstellen.
Die beiden Verse erweisen sich nach
dyyaraı yap und der Aeusserung Te-
lemachs 197 f. als unnöthig, ja störend,
213. Das erste aoa weist auf die
vorhergehende Rede zurück (vgl.190),
das zweite (vgl. zu 46) auf ywrnoas.
vgl. o, 466. o, 110. Nur hier stehen
die beiden mit &o& versehenen Rede-
formen zufällig verbunden statt der
gangbaren Form (ß, 224). — Der vor
kurzem eingetretene Odysseus setzt
sich nieder, um die Wirkung seiner
Erklärung abzuwarten.
214. Augıyudels, circumfusus,
umschlingend, wie nzegenleydels
(£, 313. %, 33), zregıyvs (21); so vom
Schlafe (4,63). Es ist nicht mit dem
Acc. zu verbinden. vgl. ä, 252 f. —
odvpero, jammerte, von den unter
Thränen ausgestossenen Worten. 2,
32 ganz so von dem über den Tod
des Patroklos weinenden Antilochos,.
215. zu d, 113.
216. adıyos, anhaltend (zua,92).
— rt! knüpft an das asyndetische
adıv. den Vergleich an, wie es auch
sonst an 7 sich anschlicsst.
217. Nach dem allgemeinen olwvol
werden zwei besonders ihre Jungen
liebende Arten derselben genannt. zu
6, 103. — givaı, Meeradler. zu
y, 312. — alyunıös ist wohl der
Lämmergeier. Die yuneg fliegen
bei Homer auf die Leichen, während
die eiyvrrıol lebenden Thieren, auch
Gänsen, nachstellen. Sie heissen
ausser yauywvuyets auch ayxvloyei-
Acı (y, 302 ff). Das rasche Heran-
stürzen auf die Beute wird mit dem
eines alyvnrıög verglichen (N, 531).
Der Vogel ist wohl vom Heranstürmen
(afooesıy) benannt, nicht etwa alyo-
yvrıos; in yıy ist das v lang.
218. ayooraı, aypoıwraı (zu A,
293). — Napos ner. yey., wofür
anınv I, 323.
219. vgl. 9,531. ®s, unter solchem
anhaltenden Jammer in Erinnerung
ihres endlich überstandenen Kummere.
[4 4 > > » » ’ > ’
xal vv x Odvoousvooıw Ev Paog Nelloıo,
ei un TnA&uaxog rg00EpwWveev
ö, nareo alıpa"
noln 7 &g vüv deügo, narep gilt, vni 0E vadraı
ryayov eis 'IFaxıv; Tives Euusvaı EUyETOWvro ;
> \ 4 ’ x >» ‚oI) <c< [4
ot uEv yap Ti 08 ıeLör olouaı Erdad inEodat.
zav Ö’ are npoo&sıne nolvrikag diog "Odvoost's-
toıyap EyW Tori, TExvov, aAnFeinv xaraltiw.
Dainnes W üyayov vavoinAvror, olrs nai aAlovg
avsdgWrtoug n&unovo, OTig OpEaG EI0apinırar"
„ai W eudors, &v vni Jon di noviov üyovseg,
xarHeoav sis ’I4aanv, Erogov d£ uoı aykaa Öwea,
xalxov Te xovoo» te ülıg Eodird 9 iparın.
xai va uEv Ev onıeoaı Hewv bornrı nEovran.
= 3 „Ic ı c , > ‚
[viv av deüg Inoumv vrosmuoovynow Adnvas,
öpga xe Övouerescor pivov nıegı Bovkeicwusr.]
all üye nor umorrgag agıduroag narahebor,
2 > 07 c \ ? 3» 9 v9
0pe EIÖEW, 00001 TE xul olTıveg Avepsg El0lv°
220 — 265. Odysseus gibt auf die
Frage des Sohnes kurz an, wie er nach
JIthaka gekommen; er erfährt dann ge-
nau die grosse Ueberzahl der Freier,
die er aber mit Athenes llülfe zu be-
wältigen hofft.
220. Aus der Ilias (%’, 154) ent-
nuommener Uecbergang. vgl. y, 226.
Nachahmung u, 241. vgl. auch », 35.
221. alıya, rasch, auf einmal,
wie r, 389, am Schlusse des Verses,
222—224. vgl. «, 11—173. — Tr
do statt des überlieferten yap. zu o,
509. — vvrv, im Gegensatz zu den
langen Irriahrten (205).
226. zu 113. — alndelnv. zun,
297. W, 361 aAndElnvy anoelnoı.
227 f. vgl. 9, 30 ff. — reunovonv,
von dem, was sie immerfort bis heute
gethan. — örtıs— eloag. u, 40.
22y—231. v, 134136,
232. onneooı, von einer Grotte,
wie x, 404. vgl. «, 15. &, 155. zu
a, 365. lornrı. zu n, 214. —
x£oyren. A, 341.
233. deupo, zum Eumäos, wogegen
222 nach Ithaka. — vnosnu., auf
Eingebung, Rath, wie 0,412 (vom
Künstler). Anders di’ A9nynv 9,520.
-- Zur Sache », 404 f.
234. dvouev., zum Nachtheile der
Feinde, — Bovisveıy, sonst bei Homer
nur mit dem Acc. — Athene hat dies
—.
gar nicht als Zweck angegeben. —
Die Antwort auf Telemachs Frage
ist mit 232 zuEonde. Odysseus schliesst
unmittelbar daran die ihm am Herzen
liegende Frage.
235. urnorügas xaralefor, be-
richte mir von den Freiern, wie
d, 532. y, 117. — dopıdu. zugleich
sie aufzählend.
236. Auffallend genug findet sich
nur hier und &, 235 die nicht zu-
sammengezogene Form &dew, ob-
gleich sie ala zwei Längen gemessen
wird, wie eidö in den auf dye’ eu
eido ausgehenden Versen, wo man
demnach auch &id£w lesen müsste.
Schon die Alten versuchten dies
eid£o wegzuschaffen, indem sie die
ganz falsche Form ?dew schrieben.
eido, eidelny sind nicht Coni. und
Opt. zu old«, sondern zu einem
Praesens eidew. Aristarch wollte an
der einen Stelle durch eine Umstel-
lung eidEw vor einem Vokal als
Daktylus gelesen wissen; wie er an
unserer Stelle sich half, wissen wir
nicht. Da eid£w das Digamma hat,
so stand hier wohl statt Opom wg.
— Von Eumäos „und Athene hat
Odysseus noch nichts über die Zahl
und die Widerstandskraft der Freier
erfahren, nur von ihrem Uebermuth
und ihrer Verschwendung, ober ix
Beantwortung dArener Kragen un Tr
230
235
224
16 xal xav 2uov ward Ivuov Auuuova uepungisas
gocooouaı, 7 xev vwı duwmoouef AvrıypEgeodau
uovvw üAvevd AAlwv, ı; nal dulmoouss GAkovg.
240 09 Ö’ au TnA&uaxog nenvuutvos arriov nuda‘
“ nareg, Troı 08lo ueya nAdos alev Axovor,
xelpag T aiyunem Euevaı xal Enipgova Bovinv'
alld Ainv ueya einag‘ üyn W
PL > ’ BL)
Eyei’ OVÖE nEev Elm
üydoe dw noAloicı xal ipsinosı uayeodaı.
YAZ ’ > I I x ) ’ ” n
245 uvnozrowv Ö’ oT &g dexäg argsxes, ovıe dv vlaı,
aAhca old nlkoves‘ raya d’ elosaı &rdad' apıduov.
&x uev Aoviıgioro dw nal Neviixovra
xoögoL xexguulevon, EE de denornges Emovzau
x 2
&n dE Iaung niovges TE xal EIX00Lı PWTEg E00ıy,
250 x de Zaxuvdov Eaoıy EeixXo0ı xovpoı "Ayawv'
&x 0’ avrng IIaxng Övoraldsna navres GgıoToı,
xai opıv au EZori Medwv xnev& nal Ieiog aoLdog
xai doıw Heganorre, danuove daızpoovraur.
TV EL XEV Tavımv Avınoousv Evdov Lorwv,
nächst am Herzen liegt, da er auf sie
seinen Plan gründen will.
237. Statt den Satz von ögee ab-
hängen zu lassen, hebt er selbständig
an: „Und (wenn dieses geschehen)
werde ich erwägen“, wie das Fut. mit
xev, seltener &, von dem steht, was
man bestimmt will oder voraussieht.
vgl. y, 80. z, 558. — xar&— usou.
x, 50.
238 f. Zum Fut. vgl. 260 f. zu ao,
268. — xal, nicht noch (auf allovs
bezüglich), sondern es hebt den zwei-
ten Fall hervor, wie «, 269.
242. Die Arme zur Bezeichnung
der Stärke, im Gegensatz zum Rathe.
Intpowv (1, 12) entspricht hier dem
elyunınv, ist nicht Beiwort zu fov-
div wie y, 128.
243. 4%, 227, — ovde, Begründung
des „gar kühn hast du gesprochen‘,
[Solche Verwunderung konnte der
Sohn unmöglich äussern, wenn Odys-
seus sclbst, wie es 239 geschieht, die
Zuziehung fremder Hülfe in Aussicht
genommen hatte. 239 hatte schon ein
Grammatiker Dionysios verworfen.
Aber es muss dann wohl 238 we statt
% gelesen werden. Wenn er die Zahl
weiss, will er bedenken, wie er die-
sen beikomme.] — ein, wie in ounws
eos (8, 310).
244. Unwillkürliche Erwiederung
auf 236, die den Uebergang zur Auf-
zählung bildet.
245 f. «po mit Beziehung auf zulloige.
— aroexes, wahrlich, wie E, 208;
sonst nur ATpexlwg mit Ayogsvsıy
und xaralfyeır. zu a, 169. — Taxe,
wie 8, 40. — _?v$ade, nur hier nach
späterm Gebrauche von der Zeit, wie
unser auf der Stelle, illico (in
loco).
247 — 253. vgl. a, 245 — 247. —
duw — xexgiufvor. vgl. 9, 35. 48.
Man bemerke im Folgenden den ab-
wechselnden Ausdruck. — donoTngss,
Aufwäürter. zu o, 317. — Das ı
vor xal (wie &, 20) ist wohl später
eingeschoben , da eixuc. digammirt
ist. nayses amoToı, Optimi
quique, wie d, 272. — 252 f. be-
ziehen sich auf Jie Freier von Ithaka,
die wohl als die ursprünglichen Freier
betrachtet werden, welche gleich am
Anfange für Bedienung und Unter-
haltung gesorgt haben. — doıdos,
Phemios («, 154). — danu. date.
vgl. 9, 263. zu a, 297.
254f. Zum nachfolgenden ei ß, 138.
d, 358. A, 110. — avyrnoouev, ont-
gegentreten, wie avrip£peoda: 238.
Der Goniunküv, wie häufig, nach ei
xy oder nv (a, WL.RT). — navımy
225
% U \ > Zu) ’ > ’ [i
un nokvnıınga xai aiva Blac anorloeaı 2AIeV.
> x ‚> > ’ ’ > > [4 [4
alla oVy, Ei ÖUvagal TIy Auvryropa ueoumoileas,
gpoaLev, 6 xEv Tıs vv Auvvor nodppovi Ivu.
tov Ö’ aure nooodeıne nolvsiag dios "Odvaosvc'
zoıyao Eyo@v Eotw, OU dE Aivdeo xai EV &x0vOoN,
xai poaoaı, n nev viıv ’AdImvn otv Jul nargi
apx&oeı, NE tiv Alov Auvvropa uepunoikw.
1ov Ö’ al TnAtuoxog nenvuulvos avsiov nude:
EOIA ToL ToiTw Y Enatvsope, Tobg Ayopeveırg,
vypı sep Ev vepesoas nasnusrw, re nal aAkoıs
avdpacı TE xourEovoı xal adararoıcı FEoloır.
x > 3 ’ ’ - > ’
Tov Ö avrs npoo&eıne nolitlac dies Odrooevg‘
00 Ev ToL aeivw Ye noAdv xX00v0v Augpis £0eaIov
pvAorıdog xgaTEENG, ONOTE uynorngoı xal nuiv
Ev neyagoıcı Euoioı uevoc xgivprat &ET0g.
alla av ner vov Eoxev ku moi pawvouernpiv
olnade, xal uvnocngoıw ürreppiekoıcev öniker'
Eydov- kovrwy, wo sie alle im Hause
sind. — un, wie 87. — oA. zal alva,
gar bitter und grausig (für dich).
— Blas-E!iYwv. A,118.— anorloeaı,
Coniunktiv, wie dvruvem G, 33.
256 f. duvvropa, wie ß, 326. Trotz
des Sing. meint Telemach mehrere,
wie auch sonst rls häufig zur An-
deutung mancher steht, — HEQU.:
aussinnen. — gyoalev, oe,
wie 238. — örıs, Öorıs. — ngogg
Svugß, mit ernstlichem Wi len.
zu ß, 230.
259. zu o, 318.
260 f. Eigentlich sollte er fortfahren:
„Athene mit ihrem Vater wird uns
wohl genügen. Oder meinst du, dass
wir ausser diesen noch eines andern
Beistandes bedürfen?“ Aber in lebhaf-
tem Sprunge spricht er seinen eigenen
Gedauken als solchen nicht aus, son-
dern nur in der Erwägung, die er
dem Sohne anheimgibt, in vollster
Ueberzeugung, dass dieser sich bei
seinem Gedanken beruhigen werde.
263. Znauurrwe ist nicht En-auvv-
Two (zu a, 273), sundern von ?rauv-
ya abgeleitet.
264 f. führen das 2o9Aw näher aus.
Es sind himmlische Helfer, und zwar
die allermächtigsten. — ve£pea, wie
al3np, zur Bezeichnung des Him-
mels. vgl. v, 104. öre knüpft
ODYSSEE. 11.
an Zrauvyrope an, während xal) den
Satz neben dem uyı — xadnufvo
hervorhebt. — Der Hauptnachdruck
liegt auf ddavy. Jeoicıy. — xpar. zu
4, 485.
266— 321. Verabredung zwischen Vater
und Sohn.
267 f. „&y ro, hervorhebend und
versichernd, wie a, 222. — aupis.
fern von, wie &, 352. — wudorıg
ist wohl eigentlich Getümmel, daher
die Schlacht selbst. Das gewöhnliche
Beiwort ist alvn, hier und 23, 242
XORTEEN, Ad, 218 goyailkr. Verbunden
werden uayn xal P, Y. Kal TOlE-
1M0S, 4. rok£uoro, veixos Yulonidog.
Es scheint eine Weiterbildung von
ypvloy, Schar, ähnlich wie uaorgu-
nög von urargog, das Drängen der
Scharen.
269. ufvos @onos, die Gewaltdes
Kampfes, der Kampfmuth, wie
2, 264 uevos apnos darlovrar. Der
Dativ steht, wie häufig beim Verbum,
statt eines Gen. des Subiekts. Der
Freier und mein Kampfmuth streiten ;
denn so ist xalvnraı (Aor. Med.) zu
fassen, wie B, 385 oTuyeg@ xgıye-
ne} don.
270 f. vw, jetzt zunächst, im Ge-
gensatz zu 268 f.— ou
Aufgang der Morgenränhe. I
öulker, geselle dich zu, Wie
\
256
260
265
270
kam.
226
16 eurdo Eus nrpori Aorv avßwWeng bvorepor ükeı,
zrrwgw Asvyaktıy Evalıyxıov ndE yEgovıı.
ei de W arıumoovoı douov xara, 009 dE Yilo» xüg
275 TerAdtw &v 01738001 xaxWg doXovrog Euelo,
iv ep nei dıa dwua nodav Eixwor Fvgabe
n Peisoıv Bahlwor‘ od d’ sicogowv aveyeodaı.
all ro naveodaı üvwysuev Appoovvamn,
usıkıyloıg Erreeooı napavdwv‘ ol dE Tor odTL
280 18ioovraı‘ N yap oyı napioraraı aloıuov Tiuap.
[&AAo de vor doew, ou Ö' &ri pgeoi Balheo ojoır.
Önnöte nev nokvßorAog Evi pgeoi Inası "Adıjvn,
vevow ur vor yo egal, ob Öd' Enneita vonoas,
0000 ToL 89 uEyapoıoıv KpTıa TEÜXEE Keira,
235 5 uuxö» Uymiod Sahauov xaredeivaı aeipag
scayra uch * avrüg urnorngag uakaxoig Erreeooıy
srappaosaı, Öre 1Ev 08 uerallwaıv noFEovreg'
&x xanvod xareIne, drei obxerı Tolioıv dupxeı,
oid score Tooinrde xıwv nareleırev 'Odvooevs,
290 aAAd xarixıoraı, 00009 rvpög inet avıur.
272 f. doregov, später am Tage. —
te, soll führen, führe. Tele-
mach soll dies dem Eumäos auftragen.
vgl.0,10.— Dass Athene ihn wieder
in die Gestalt eines Bettlere verwan-
deln wird, damit er allen unbekannt
sei, kann er nicht bezweifeln. vgl. »,
897 ff. — y£govrı, adiekt., wie y, 184;
rsalaıı scheint der Dichter gemieden
zu baben, der wohl yEowy (auch Yas)
nalaıög Sagt, wo nalarös nur auf
das Lebensalter bezogen werden kann.
274—280. Anweisung, wie er sich
verhalten solle, wenn die Freier ihn
als Bettler misshandeln.
274 ff. de, wie häufig, im Nach-
satz. — xaxos, arg (P, 203. 266).
Etwas anderes ist xzuxd« maayeıy.
xaxws wird 276 f. weiter ausgeführt.
— Pelcoıy Ballcıy, Verstärkung des
einfachen Ballecıy, wie Balov Blkos
ı, 495; denn ßelos bezeichnet hier
jeden Gegenstand, womit man wirft,
wobei der Wurt des Antinoos mit der
Fussbank vorschwebt, die 0, 464 A&los
heisst, wie der geworfene Kuhfuss v,
305. — Die Mahnung, auch hierdurch
sich nicht hinreissen zu lassen, wird
nachdrücklich wiederholt.
278 ff. navsosaı. Das Praesens nur
freundlich, wie ı, 493. vgl. 6, 148.
0, 374.— rog., ansprechend. vgl.
286 f. o, 53. Anders A, 488. — or,
Dativ. — dnyag, denn ja. zua,194.
— noploreraı. zu ı, 52. — aioıuov,
alons. zua,9. [Die drei Verse dürf-
ten hier nicht an der Stelle sein; sie
fügen eine ganz unnöthige Angabe
dessen hinzu, was er dagegen, freilich
vergebens, thun solle.)
281. zu A, 454.
282. roAußovlos, listreich, heisst
Athene auch E, 260. vgl. v, 298 f.
— Evi yocal. zu &, 227.
284 f. tor, nicht Dativ. — ag. Tevyea,
Kriegswaffen. — uuyoy, wie >»,
363. — UrypnAös, wie £, 6, gewöhnlich
VIpnDEPNS, vWogopos. — aelpas, wie
a, . t, 332.
286 I. navıa udla (zu B, 306),
das zu xaradsivaı gehört, hebt das
600@ noch einmal schärfer bezeich-
nend hervor. — napgaosaı, zu-
sprechen. vgl. , 189. — nosorres,
Part. des Grundes.
258 f. 2x, von der Entfernung von
einem Gegenstande, wie x, 376. —
note wird erklärt durch Toosnvde
xıov. vgl. Y, 268. eo, 314.
IN. daaov ixero,so weit reichte,
Aier, der Aorist 405. 433. — usılıy., gelangte. — Augds kuran, um
227
mrgös Ö’ &tı xai Tode usiboy Evi ggeoi Fire Kooviws,
Kr 7IWG olvwsEveeg, Epıv omoavses &v üuiv,
allnkovg TeWonze, xuraoyuynze vs daira
xal urnorvv‘ adrög yüp &peineraı üvdoa oidneos.
De > - “
vor d oloıoıy dvo paoyava nal dvo dovpe \
xallınesiv nas dos Boaygıa xegoiv EAcodaı,
Ws Av EnıdVoavres Ehoineda- Toug de X Erreisa
IIellas AIyvain Heike xal unrista Zevc.]
allo dE vor Eoew, au d' ri poeoi Bdkhso one.
B ’ > .
ei Ereov Y Euog 8001 Kal aluarog TuErEgoLo,
kTıs Eneu "Odvanos Grovoatw Evdov Z0vroc'
um otv Aaegrns 1 vorm Toye une ovßweng
UTTE us olxnar urt au
IIyekoneuo,
[@AA” oloı 00 7 Ey Ts yuvamıav yvwouer Idor.
schreibende Bezeichnung des an die
Watfen anschlagenden Rauches.
291. rods ueilov, das folgende,
noch wichtigere. — 2yl yosol, wie
281.
292. un, wie 255. — olvwdEyreg,
temulenti, als Veranlassung des
Streiterhebens. — &oıy O1no«vreg, wie
iorato veixos N, 333.
294. &urog, von selbst, ohne dass
Neigung zuın Streite vorhanden wäre,
also auch Friedfertige. In dieser Rede
(288 — 294) soll Telemach sich schr
besorgt zeigen und jeden Anstoss
vermeiden.
296. Boaypıa (wie swayoıa, avdoa-
yoıa), eigentlich das vom Rinde Ge-
nommene, daher Rindshaut, und
da die Schilde damit bedeckt waren,
Schild, in welcher Bedeutung Homer
auch Bovs selbst braucht. Das Wort
Boayoos, wie oveypos u. ü., ist nach-
homerisch. — yeoatr, wie 151.
297 f. Znı$voarıes, drauf los-
stürzend, nicht &redvoavyreg E&lol-
ueda. Dass es nicht nach bekanutem
Homerischen Sprachgebrauch besie-
gen heisse, sondern dem &Afladaı ent-
spreche, ergibt sich aus deın Folgen-
den. x: mit dem Fut., wie 237 £.
— YEyeıy, verblenden, be-
rücken.
281 —298. Dass diese bereits von
Zenodot verworfenen Verse unächt
seien, zeigt schon der 281.299 wieder-
holte Vers. Eine solche bestimmte
—
er sich der Waffen erinnert, von denen
er nicht einmal wissen kann, dass
sie noch an der alten Stelle sich be-
finden, so würde er sofort ihre Ent-
fernung verlangt haben. Da, wo der
wirklichen Entfernung der Waffen ge-
dacht wird, r, 3 ff., gibt Odysseus
diesen Befehl wörtlich, nicht durch
einen Wink, und zwar so, dass er
sich auf keine frühere Absprache des-
selben bezieht. Aber auch jene Stelle
ist eingeschoben, so dass in der ächten
Odyssee die Vollziehung desselben
übergangen wird. An die Bestimmung,
dass Telemach den Freiern gegenüber
nicht verrsthen möge, er sei Odys-
seus, schliesst sich ganz natürlich
die gleiche Mahnung in Bezug auf
seine Freunde an.
300 f. Eine Beschwörung bei seiner
Sohnespflicht. — ei Eredv ye. ı, 529.
— aluarog. zu d, 611. — nuwer£ooro,
Zuoü, so dass es ganz gleich dem
Zuös steht. — &xovoarw, der Aovrist,
weil keine Bezichung auf die Gegen-
wart stattfindet. — 'Od. Erdov &örros,
dass Odysseus daheim ist.
302 f. Neu anhebend nenut er im
einzelnen Jiejenigen, die es nicht
wissen sollen, wobei Laertes und Pe-
nclope am Anfange und am Schlusse
bedeutend hervorıreten.
304. Ganz seltsam schliesst sich
daran der Gedanke, dass sie ohne
Penelope die Stimmung, die Richtung
(?$us. zu 5,49%, er Dienettunen st-
300
kunden wollen, NE Aggullieh BE
blosser Vebergang dient zu den DW
\>"
Massregel zu beichlen liegt dem Odys-
seus hier noch gauz fern. Und hätte
218
16 gürae vüv, 2E od auye wxeo vni ITvAovds,
‚ounw ulv Paoıv paysuev nal mriviuev autwg,
>.) > 7 > 5 > \ D ’
oid’ Eni Eoya Ideiv, aAAa OTovaxn) TE Yow Te
14570raı Odveduevog, pIıwider Ö'
up O00Teopı XowWs.
zov Ö’ ad TnA&uayog nenvuuevog avrioy nuda'
&Ayıov, aAA Zurng uw Eaoouev Üxvüuevoi reg‘
ei ydo wg &im alrdypera navra Pgoroicıy,
reL0TOVv xEv Tod naroög EAoiueIa vOoTLLLov Tao.
150 @Al& 0iy ayyellas Oriow xie, undE xaT' aypovg
nrhaleodaı er Exeivov‘ Krap nE0G untega einelv,
Aupinokov Tauinv Orgvveuev Ötzi TaXıora
xoißönv“ asivn yag xev anayyellsıe yEoovrı.
n ba xal Weoe Oupooßor" 6 6’ silero yegoi nnedıla
155 dnoduevog 6’ Und noooi nohırd’ Vev. ovd' üg
)
Adnıy
Andev ano oraduolo xıwv Evuaog Üpogßos,
Optativ, wie y, 283. Statt xelevor
lesen andere «ywyor; aber aywyeıy
steht in diesen Redeweisen nur, wo
xeleveıy nicht in den Vers passt.
143. ourw, gar nicht (161. zu
y, 226). — gaolv, im Deutschen als
Zwischensatz wiederzugeben. — nurf-
pev ist hier und 0, 3 statt des über-
lieferten zıdusv zu lesen, dessen ı
kurz ist (o, 378). vgl. f, 305. n, 220.
«urwg, 80, in derselben
‚69. —
Weise Andere lasen &urns, vielleicht
richtiger. zu ß, 199.
145. ödve., trauernd.— ögreögı,
wie u, 414. &, 134. — ueltwr.
o, 354
147. @lyıoy, um so schlimmer,
wie d, 292. — 2a00uev ayv. neo, in
der Ilias stehende Redensart im Sinne
„ich will (wir wollen) mit schmerz-
licher Bewegung lassen“, immer mit
einem Inf.; hier ist 2&v. wie nicht
selten, gewähren lassen (nämlich
Aatornv no9aı Ödvpousvoy). Der
Plural hier, wie 149, von Telemach
allein.
148 f. Denn auf manches Wün-
schenswerthe muss man verzichten.
vgl. Virg. Aen. IV, 340 f. — el, hier
nicht zur Bezeichnung des Wunsches,
wie o, 545. vgl. 4, 501. — ein avra-
yoeı«, nach Wunsch ginge;
@urayostog ist eigentlich von selbst
(durch uns selbst) zu erlangen. —
?yaros, in Prosa ayıl navray. —
Fov Targos, dieses, des Vaters,
wie 8, 134. — Eiofusda, ich würde
wählen, wünschen.
151. nialeodaı, treibe dich
herum. — uera,nach. vgl. a, 184. —
zeoosıneiy, sprich an, nicht rrpös
aunteon statt des Dativ, was nicht
Homerisch,
152. Inf. der Absicht. — reufn,
haushaltend, wie yvrn tauin Z,
390. Auch augfnodos ist häufig ad-
iektivisch, wie «, 191. 362, aber hier
ist es der weitere Begriff.
153. xgußdnv, damit keiner sonst
im Hause die Nachricht vernelime.
vgl. 133. — Das, was die Mutter der
.Schaffnerin auftragen soll, tritt in
einem selbständigen, Jie Bitte an die
Mutter begründenden Satz hervor. —
xelyn, die Schatfnerin, im Gegensatz
zum Eumäos, dessen er nicht lange
entbehren kann. Aehnlich steht xsivog
häufig von der unmittelbar vorher
genannten Person. vgl. y, 195. 318.
‚152.
154— 176. Athene kommt, nachdem
Eumäos sich entfernt hat, winkt den
Odysseus heraus und verwandelt seine
Gestalt.
154. weoe, eben durch diese Rede.
— eilero yeool, wie 4,91. — nedıka.
Der sparsame Eumüos hat im Hause
keine Sohlen an.
155 f. Athene bemerkte es sogleich,
da sie auf den Augenblick gewartet
hatte. vgl. pa, 18 8.
219
> ca x y f} >» » N
aAl Tye 0xe0d0v nAdE: dEnag Ö TıxTo yuvarkı,
An ‘ x P) N BI} P] ) [4
xaAn TE ueyain Te xal aylaa 80/7 eldvin.
- \ > > ’ [4 3 - n
orn dE ar uvrıdroov xAuoinc, Oövon paveioa
>99) ’ » > ’ ID 3,9
ovd apa Trksuaxog Idev avrıov, oVd Evoroe,
> ' ’ \ ‘ p} -
0Vv yYao nw Travreocı FE0L Yalvovraı Evapyels,
> >)» ’ ’ u ’ > > c ’
all Odvosig Te xuveg TE 1Ldov, xaı Ö 0UX vARovro,
- >» cc,» \ n Ü
wrıLndum d Ereowoe dıa oraduolo PoßyFer.
c » ») 7%) > ' m ’ \ - > ’
n d ap Er Ög@pvoı veige: vonoe de diog Odvogevg,
160
165
Eu 0° nAIEv ueyagoıo rapEx eya Teıxiov aving,
orh de nagoıF adeng. Tov dE npooesıner 'Adnvn‘
dioyeves Auegriadn, noAvungav "Odvooen,
» ad u Nu 72 ‘ >) [4
n6n viv 00 naıdi Enog Pao, und Eriixevde,
WG &v uvnoTno0ıw Javarov ai xnE AMEOVTE
Pi De 7 ‘ 3» 03 7 \ P ILL
Eoxn0F0v rıgoTi Gotv reginÄvrov. oVd EyW avım
157 f. Sie erscheint in derselben
Gestalt, worin sie sich zuletzt dem
Odysseus gezeigt. vgl. v, 258 f.
159. xar' arıldugov, am Ein-
gang. avrlduvoov ist die Stelle im
zo0douos, unmittelbar vor dem Ein-
gang in das Wohngemach, eigentlich
der Ort gegenüber der Thüre des
Gemachs. In der Hütte des Eumäos
führte wohl keine eigentliche Thüre
aus dem zoodouos in das Wohnge-
mach; es war nur ein Durchgang.
160. Statt hinzuzufügen oVdE Tnie-
naxp, führt der Dichter dies in ei-
nem selbständigen Satze weiter aus.
— avrloy,&oüocay, sich gegenüber.
— ovd£, bei Synonymen. zu d, 240.
161. Der begründende Satz drängt
sich zwischen. — Statt des zu oV ge-
hörigenden rw lesen andere zus,
das nur vor Vokalen steht. — @eal-
vovtcı. Das Pracsens, wie &, 79. vgl.
o, 194. — Evapyeis. zu y, 420.
162 f. xaf ge, selbständiger als die
relative Anknüpfung oder de. — vIia-
oyro, ohne wesentlichen Unterschied
von Ülaov (5. 9). zu &, 8. Das ovy
vAaovro dient eigentlich nur zur Ein-
leitung des xru(. Yoßnsev, des Flie-
hens mit Gewinsel. Die Göttin hatte
gemacht, dass 'l’elemach sie nicht
sah; sich den Hunden unsichtbar zu
machen, war kein Grund vorhanden.
Der Blick der Göttin setzt sie in
Schrecken. !regwaoe, nach der an-
dern Seite, in die äussersten Win-
kel des Zimmers; denn ota$yös
kann hier nur dasselbe sein, wie
xlıcln 159. &, 45, wie wir es bereits
d, 838 fanden. dia, wie ı, 298.
AM, 335.
164. Sie spricht nicht, damit Tele-
mach nicht ihre Anwesenheit merke.
vgl. g, 431. u, 194. Das Gegentheil
ı, 468.
165. u£yapov, dasselbe, wie eben
xlıoln, oraduog. — Naglx Teırloy,
an der Mauer vorbei, vgl. u, 443.
— T&ıylov, neben reiyos, wie Inolov
x, 171 neben Ing, olxlov neben olxos.
Dass der 343 wiederkehrende Vers nicht
das Ilerausgehen aus dem Hofe be-
zeichnet, beweist auch der Gegen-
satz 178. Der Dichter übergeht, dass
Athene, nachdem. sie dem Odysseus
gewinkt, sich in den Hof begeben,
wo sie an die Mauer geht, damit
Telemach von der Verwandlung nichts
merke, bis Odysseus wieder herein
kommt. Weshalb Athene den Odys-
seus aus dem Hofe sollte heraus-
kommen lassen, wo sein Herausgehen
dem Telemach auffallen müsste, sieht
man nicht.
166. Er geht bis zur Stelle, wo
Athene steht. — zapoı$e, wie A, 360.
O, 154, gewöhnlich 700098 (zun,21).
vgl. $, 56.
167. zu x, 401.
168—171. ndn yüy. zu x, 4172. —
nos, die Sache, die Absicht.
— wc av, damit, wie 84. ß, 376.
d, 672. — dpagövre, bereitend,
wie Sonn KoTuv RR Nun I
Tu Agentllich \ue\ s
ren. N negelaröv KDD WS
170
220
18 dnEöv ara Opwır Eoouaı, usuavia uaxeodeı.
N nal xovoein baßdp Erreuaooer ’Aynen.
Pos uEv ol noWrov Evrrhvveg NÖE yırava
Ion augyi orideooı, Ötuag Ö’ woehle nal Üßnv-
1751 dE uekayxonıng yEvero, yvaduoi de avıader,
xvaveaı d' EyEvorro yersıddeg aupi yErsıov.
c \ „3 0a 3 u L >» x 3 '
n uev av wc Eokaoa zrahkır xiev, aürag "Odvooevg
P 7] ’
nıev Es zAuclıy
Iaußnoe dE wir pikong viog,
taoßroag Ö’ Erepwoe Bad. Ounare, wi; Deög ein.
’ [4 ” , ’
180 xai u PWwyroag ENTER NTEQDELTE 7ro00nUda“
3 1 - ’ , ı\ ‘
aAkoiog yoı, Zelve, parng vEov TE maguı der,
>], \ ' 3 2» ’ \ > oa)? c -
alla dE sluarT Eyeıg, xXal TOL XEWs OrXEF Ouoiloc.
U ' ’ $] N > x > x el
7 uaka tig Heng 8001, TOi oUgarOV Eupiv EXorow.
3 > r > ' , ’ c ’
al iInF, Iva Tor xexapıousva Öwouer IgG
185708 xoraen dwga Teruyueva' pelden Ö’ Nuswr.
zov Ö’ nueißer Eneıra nolvtkag ding ’Odrooevg‘
ou tig Toı Heög eluı’ Ti W Aadararoııv Eioxeıs;
duuere xAvra, ayaxlvıe. — an-
£oouaı mit dem Gen., wie r, 169.
v, 155. — ueu. zu v, 389.
172. Golden ist alles, was die
Götter besitzen. Das Beiwort fehlt
y, 429.
173 f. Dem rowrov entspricht dE.
— dixe, nicht machte ($, 229), son-
dern legte, wie K,34: Ay’ wuoroı
tıdnusvov Eyrea xala. Sie verwan-
delt hier so wenig die Kleider am
Leibe des Odysseus, wie », 434 ff.
— deuas, Leib, wird erklärt durch
Aßn, sie hob (wy-.eAle, Gegensatz
von xzagyev v, 430) seinen Leib
und seine Frische; die letztere
war eigentlich ganz verschwunden,
in das Gegentheil verkehrt. Jetzt
ward er in einen frischblühenden
Mann verwandelt. vgl. 210.
175 f. Ausführung des deuas —
Mßns in drei einzelnen Zügen. —
yeiayygons, wie euyoong &, 24, von
der Farbe der Haare, die blund waren
(r, 399); die wenigen übrig geblie-
benen (9,431) waren greis geworden.
— Tayvoder, wurden voll, spann-
ten sich, im Gegensatz zu schlaffen,
eingefallenen Backen. — xvarenı,
Die Barthaare waren greis. — Statt
zereıade,; lasen Andere 2deıpadzs,
obgleich &3&19« nur das Haupthaar
bezeichnet. Die beiden Verse dürften
kaum ächt sein.
177—219. Odysseus gibt sich dem
Sohne zu erkennen, der anfangs nicht
daran glauben will. Sie umarmen sich
unter Freudenthränen.
177. vgl. 5, 41. 235. n, 78. v, 439.
o, 197.
178 f. Saußnoe — tTaußnaus. Das
Staunen geht in Bestürzung über,
da er einen Gott im Bettler ver-
muthet, und er wagt nicht ihn anzu-
schauen, aus Furcht, der Gott sei,
ihn zu strafen, gekommen (vgl. 183 f.).
Vor un ist der Begriff der Furcht zu
ergänzen. Y, 131: Xalewor de Yeol
palveosaı Evraoyeis.
181 f. v&ovr, eben, als ich dich
wieder eintreten sah. Anugenblick-
lich sicht er ihn nicht an. Der cben
bemerkte Zustand wird als noch
fortdauerud durch das Praesens be-
zeichnet.
183. vgl. &, 150. Der sichere Schluss
aus I81 f. — rn uala, wie 8.
184 f. fAn9ı. zu y, 350. — dwouer,
wie nufwy, von sich allein. dwouer
(HA, 299) als Goni. neben dauer (9,
359), wie in der dritten Person neben
daaıv häufiger dawarr. — xtyap.,
accepta, willkommen. — yovo.
döpe verute, ayalucra (u, 317).
rervyu. zu d,615.— yelleo, parce.
Das Gegentheil e, 396.
1871. Tor, die häufigin verneinenden
Sätzen angewandte verächernie Par-
221
PB) \ x 4 B 2 ’ ı ’
ahAa nati;g TEOg Eh, ToU sivexa v0 orevayıLlov
G PL) [4 ’ c [4 > nn
graoyeıg aAyca sroAla, Biag brrodeyuevog avdow».
\ DIL -
Ws 000 Ywvicag viöv auge, nad dE rapeıwv
T -
dangıov Tas gauale‘ rapog Ö'
> A) 9
Exe vwäsuss aiel.
[A
TrA&uaxos 6’, oü yao nw Eneidero Ov narep eivar,
efaltıg uuv Eireooıv aueıBöuevog sro00&eırer
ol 007 Odvaoers £001, naTTE
E10S, alla us daiumv
Jelyeıs, 0ge Er uahkor Odıgouevng orevagilw.
od yag tw &V Irrög avi zade unXavogpro
( altod Ye voW, Orte rn Jeds auzag Eneldtuv
Öndtus edehov Jein veor TE yegovre.
n yag ToL veov NOIa yEowv xal aeızea E000°
vüv dE HEoloıy Eoıxag, Ol OVERVOV Evpdv EXoraıv.
tov Ö' anauesıßousvog neoo&pn noktuntıs 'Odvoosvg ‘
Tnizuoy, ov oe Eoıne Qilov nareg Evdor Eovre
” c ‚ ‚ v33 93
ovTe Tı Favualeıv 7rE0LW0L0V OUT Ayaaodar'
oÜ u8v yap roı ET üAlos Elscoeraı EvIad” "Odvooetg,
tikel. Nicht ovror Tıc, um das ovV
durch die Trennung mehr hervorzu-
heben. vgl. ovre 11 203, 00 uey Tou
267. — Eloxsıs, wie 9, 159. vgl.
y, 246.
189. v, 310.
191. nxe, wie Bale d, 114; das Ge-
gentheil ist &ye. So stehen ffyaı und
dessen Composita in der Bedeutung
fahren lassen. — vwiszuls alel,
zu d, 259. &, 210.
192 f. &rrei$ero, liess sich über-
reden, während es sonst, wie &ze-
neidero, nur gehorchte bedeutet;
doch heisst zel$eıy9 auch sonst über-
reden (e, 500. &£, 123) und im Prae-
sens und Fut. Med. sich über-
reden lassen, wie a, 414. ©, 154:
2 00 aeloovıeı Towss. — Ensooıv.
zu d, 137.
194 f. ue daluwy Jelyeı, eigent-
lich dafuwv (£ool), ös use Ilyeı
(berückt). vgl. 4, 213 f. Andere
lasen 3Elyeıs. vgl. dagegen n, 199.
196—198. Denn nur ein Gott ver-
mag einen Menschen aus einem Le-
bensalter mit einem Male in das ent-
gegengesetzte zu versetzen. — rade
geht auf das Folgende, wo aber der
beabsichtigte Inf. in den Satz mit öre
un gezogen ist (statt öre — Ineldor,
Heivar). — v0p, Einsicht. vgl. fa
320. — öre un, es sei denn, dass,
eigentlich wann (wenn) nicht, nach
dem Ausdruck der Unmöglichkeit,
etwas zu thun. %, 185. N, 319 (nach
elnv of kaosira). A, 248. — dd.
&98l,, leicht (ohne Mühe), wenn
er will, ist ein nebensächlicher Zu-
satz, der auf die Allmacht der Götter
(vgl. 208) hindeutet. y, 231. — Yen,
rıva. 6, 229.
199 f. Dem allgemeinen Satze folgt
die Ausführung der eingetretenen Ver-
änderung. — atıxda, adverbial, wie
xaxa T, 327, woher 'neben einander
XaxrWs za dexea. Das Gegentheil
ist zala Eyyvodaı (L, 27 f.), wo trotz
des folgenden ı& nicht eluara zu
ergänzen. — Die nebensächlich er-
wühnte Kleidung bleibt im Gegensatz
200 (aus /, 243) unberücksichtigt.
Pe f. Dein Staunen über meine
ugendfrische musst du aufgeben. —
Fi ov Zovra, wie 26. — Zwischen
ovrı tritt re, wie 187 zıs zwischen
buror. vgl. 114. 9, 563. eo, 568. Im
zweiten Gliede 8, 264, im dritten
T,135. — üydaodaı, ein gesteigertes
Hayualeıy. — ovre, wie &e, 104. —
nEQLWCL0V, besonders, gleich ze-
10005, von uegı abgeleitet, wie
acıcn von Eros, Bolwoıa (Agre-
uıs) von BoAn.
190
195
200
RW — RE. Denn ich vn wiik-
lich Odyaseus. — Tor, Wie RI.
| ——
222
16 GAR 60’ Eyo vo.dade, raguy xaxc, nolla 6° aAmdeic,
nAvFov einoorp Erei Es narpida yalav.
curag Toı Tode &0y0v 'Adnvains ayekeing,
ne us volov EImnev, Onwg Edelev, Övvaraı yYüg,
&Akore uEv ntwyo Evakiyaıo,
alkore Ö aüte
210arvdei vew xai nala rıegi yool eiuar’ Exovrı.
[önidıov de Yenioı, Tol ovgavov eugbv ExXovoıv,
nuev avdnvar Ivnröv Boorov ndE xaxwoeı.]
a» ’ » vr {eo r ‚
wg ga Ywvroag xar ag Elero, TnAzuaxog de
augpıyudeis stateo 80.310» ödvgero,
Ödrgva Asißwv.
215 @ugporegoıoı dE Toloıw üp inegos “gro yooıo.
aAaiov de Auyews, &öuvusregor 1 7 T Hlwvol,
yivaı r alyvruıoi yauıyevuges,
oloi TE TERVO
ayporaı 2Eeilovro, rrapog nretenva yev&odaı‘
a PL ‚)» % ce») ‘ Ü y
ws apa Toliy Eheeivov Un Ogpovoı daxgvov Eißor.
öd’ &yo roıöade, ich hier, wie ich
bin.— na$oy—aindels, nachdem
ich. zu d, 81. — Statt nAvsov el-
20010 schrieb der Dichter wohl nAsov
8eıxooto. vgl. ß, 175. 5 170. oe, 327.
y, 102. — Erei. zu 6, 248. — Die
ähnliche Erklärung z, 483 f. , 207 f.
0, 321 f£.
'207—212 klärt er ihn über seine
Verjüngung auf.
207. rode, Zoti. Es deutet auf 199 f.
— ayel. zu 9, 359.
208. EHeley ist statt des überlie-
ferten 2I9Elsı zu schreiben, da Odys-
seus von seiner wirklich eingetretenen
zweimaligen Verwandlung spricht, wo-
gegen das Praesens in dem zwischen-
geschobenen dvyaraı yap (d, 827)
genz an der Stelle ist.
210. nepd— Eyorrı. zu £, 506.
211 f. Die Cötter können dies ja
leicht. — xudalveıv, verschönen,
Ansehen (züdos 0, 320) verleihen,
wie E, 443, wie xaxov», entstellen.
Die beiden Verse erweisen sich nach
duvaraı yag und der Aeusserung Te-
lemachs 197 f. als unnöthig, ja störend,
213. Das erste «oa weist auf die
vorhergehende Rede zurück (vgl. 1%),
das zweite (vgl. zu 46) auf ywrnoas.
vgl. oe, 466. o, 110. Nur hier stehen
die beiden mit &p« versehenen Rede-
formen zufällig verbunden statt der
gangbaren Form (ß, 224). — Der vor
kurzem eingetretene Odysseus setzt
sich nieder, um die Wirkung seiner
Erklärung abzu warten.
214. augyıyusels, circumfusus,
umschlingend, wie zegenkeydels
(£, 313. %, 33), zregıyüs (21); so vom
Schlafe (%4’,63). Es ist nicht mit dem
Acc. zu verbinden. vgl. &, 252 f. —
ödvpsro, jammerte, von den unter
Thränen ausgestossenen Worten. 2,
32 ganz so von dem über den Tod
des Patroklos weinenden Antilochos.
215. zu d, 113.
216. adıvos, anhaltend (zu «a, 92).
— rt knüpft an das asyndetische
adıyv. den Vergleich an, wie es auch
sonst an 7 sich anschliesst,
217. Nach dem allgemeinen olwvol
werden zwei besonders ihre Jungen
liebende Arten derselben genannt. zu
6, 103. — givaı, Meeradler. zu
y, 312. alyurıög ist wohl der
Lämmergeier. Die yunsg fliegen
bei Homer auf die Leichen, während
die «iyvrrıol lebenden Thieren, auch
Gänsen, nachstellen. Sie heissen
ausser yauıyavuyes auch ayxvlogei-
Acı (z, 302 #f.). Das rasche Heran-
stürzen auf die Beute wird mit dem
eines aiyvrrıög verglichen (N, 531).
Der Vogel ist wohl vom Heranstürmen
(alaosıy) benannt, nicht etwa alyo-
yunıos; in yoy ist das v lang.
218. ayporaı, aygaısraı (zu A,
293). — napog NET. yer., wofür
anınv I, 323.
219. vgl. 9,531. @s, unter solchem
anhaltenden Jammer in Erinnerung
ihres endlich überstandenen Kummerea.
223
[U ’ >». )» ’ B 1} [4 > ’
xal vv x OdVvoousvoroıv Edv Paog Nelloıo,
ei um TnA&uaxog no00epwvee»
ö» nareg alıpa"
zroln T &o vüv deügo, rrareg pile, vni oe vadzaı
ryayov eis 'I9axıy; Tives Euusvaı sUyELOWvTo ;
e) % ’ U \ + > ea) < ‘
oU uEv yao ri 08 neLlöv Olouaı &rIad ixeodaı.
zov 6’ aute noooesıne noAvrlag diog "Odvaasic-
roıyag Eyw Toı, TExvor, aAnFeinv naraheiw.
Dainxes u Gyayov vavoinkvroı, oirs nal aAkovg
arseWnoug nreunovow, Orig OpEag sioapinnrar‘
xai w eudovs, &v ni Ion Enni movsov üyovseg,
zardsoav eis IYaxnv, Errogov dE uoı Ayla dwoa,
yalnov ve ypgvoo» re Alıs Eodiita SF iparım.
xai Ta Ev Ev onıneooı Fewv borntı xEovuan.
[vöv au deüg inounv drrodmuoovvnow Adnvns,
öpoa xs Övouer&cooı povov nıegı Bovksiouusr.]
all üye uor umorroag agıdunoag narahebor,
öpe' eidEw, 00001 Te nal oltıyss avepsg eloiv-
220 — 265. Odysseus gibt auf die
Frage des Sohnes kurz an, wie er nach
Jthaka gekommen; er erfährt dann ge-
nau die grosse Ueberzahl der Freier,
die er aber mit Athenes Ilülfe zu be-
wältigen hofft.
220. Aus der Ilias (%’, 154) ent-
nommener Uebergang. vgl. y, 226.
Nachahmung ı, 241. vgl. auch », 35.
221. alıya, rasch, auf einmal,
wie T, 389, am Schlusse des Versen.
222—224. vgl. «, 1711—173. — T’
&o statt des überlieferten yap. zu o,
509. — »vuv, im Gegensatz zu den
langen Irriabrten (205).
226. zu 113. — aAndelny. zu n,
297. 7, 361 aAndelnvy anoelnoı,
227 f. vgl. 9, 30 ff. — nreunovomv,
von dem, was sie immerfort bis heute
gethan. — dris— eloagp. u, 40.
229—231. v, 134136.
232. onneocı, von einer Grotte,
wie x, 404. vgl. a, 15. e, 155. zu
a, 365. loımnı.. zu n, 214. —
x£oyıcı. A, 341.
233. devoo, zum Eumäos, wogegen
222 nach Ithaka. — vrodnu., auf
Eingebung, Rath, wie 0,412 (vom
Künstler). Anders dı’ A9nynv 3,520.
-- Zur Sache », 404 f.
234. duouey., zum Nachtheile der
Feinde, — Bovisverv, sonst bei Homer
nur mit dem Acc. — Athene hat dies
gar nicht als Zweck angegeben. —
Die Antwort auf Telemachs Frage
ist mit 232 zu Ende. Odysseus schliesst
unmittelbar daran die ihm am Herzen
liegende Frage.
235. uynorüpas xaralefov, be-
richte mir von den Freiern, wie
d, 632. y, 417. — aopı9du. zugleich
sie aufzählend.
236. Auffallend genug findet sich
nur hier und &, 235 die nicht zu-
sammengezogene Form &dlw, ob-
gleich sie als zwei Längen gemessen
wird, wie eld@ in den auf öyg’ ev
eidö ausgehenden Versen, wo man
demnach auch eide£w lesen müsste.
Schon die Alten versuchten dies
eid£w wegzuschaffen, indem sie die
ganz falsche Form lde&w schrieben.
sido, eldelnvy sind nicht Coni. und
Opt. zu old«, sondern zu einem
Praesens &id£w. Aristarch wollte an
der einen Stelle durch eine Umstel-
lung eid£w vor einem Vokal als
Daktylus gelesen wissen; wie er an
unserer Stelle sich half, wissen wir
nicht. Da eidew das Digamma hat,
so stand hier wohl statt Open ws.
— Von Eumäos ‚und Athene hat
Odysseus noch nichts über die Zahl
und die Widerstandskraft der Freier
erfahren, nur von ihrem Uebermuth
230
235
und ihrer Verschwendung, wouer Ge
Beantwortung dieser Tragen um wu-
m —— nn =
224
16 xal x8v 2u0v xara Fvuov Auvuova uegunpisas
gpodooouaı, n xEv vwı ÖvrnoousF avsıpepeodar
uovvw avevf aldwv, 1; nal dılmooues Addons.
240 rov d’ ai TnAeuayog nıenvuusvog avıiov nuda-
W narep, Tor 08lo ueya nAloe alev axovor,
xeipas T aiyumenv Euevaı nal Enipoora Bovinv'
allc Alnv ueya einag‘ üyn wW
PL) > Ü „
EXEL® OVÖE xEev EN
ürdoe diw noAkloicı xai Ipdiuoısı uaxeodaı.
245 uynornewv d’ ob üg dexag argendg, ovre dV olaı,
alla noAb srAdoveg- Taxa 0’ eiosaı Evdad’ apıdum.
&x ucv Jovkıyloıo diw nal nreviyaovra
xovgoı rexguuevor, 85 dE donorngeg Errovrau‘
&n dE Saung mriovges TE nal EiX001ı PWTeg Ea0ı,
250 24 de Zaxuvdov Eaoıv Eeixocı xovooı "Axamwr'
&x 6° avrns ’IYanııg Övoxaidene nravres üpıoror,
xai opıv u Eori Medwv xner& nai Ieiog anıdag
rail doıw Feparıovre, danuove daıpoovvaw».
Twv EL xE9 TavıWv Avınoousv Evdov Eovw>,
nächst am Herzen liegt, da er auf sie
seinen Plan gründen will.
237. Statt den Satz von öge« ab-
hängen zu lassen, hebt er selbständig
an: „Und (wenn dieses geschehen)
werde ich erwägen‘“‘, wie das Fut. mit
xev, seltener &v, von dem steht, was
man bestimmt will oder voraussieht.
vgl. y, 50. 7, 558. — xara— uegu.
x, 50.
238 f. Zum Fut. vgl. 260 f. zu o,
268. — xul, nicht noch (auf allovus
bezüglich), sondern es hebt den zwei-
ten Fall hervor, wie «, 269.
242. Die Arme zur Bezeichnung
der Stärke, im Gegensatz zum Rathe.
entpowr (1, 12) entspricht hier dem
alyuntnv, ist nicht Beiwort zu Bov-
Aıv wie y, 128.
243. y, 227, — oude, Begründung
des „gar kühn hast du gesprochen‘,
[Solche Verwunderung konnte der
Sohn unmöglich äussern, wenn Odys-
seus sclbst, wie es 239 geschieht, die
Zuzichung fremder Hülfe in Aussicht
genommen hatte. 239 hatte schon ein
Grammatiker Dionysios verworfen.
Aber es muss dann wohl 238 wg statt
5% gelesen werden. Wenn er die Zahl
weiss, will er bedenken, wie er die-
sen beikomme.] — ein, wie in ounws
£or/ (#, 310).
244. Unwillkürliche Frwiederung
auf 236, die den Uebergang zur Auf-
zählung bildet.
245 f. «g mit Beziehung auf zolloior.
— aroexes, wahrlich, wie E, 208;
sonst nur Arpexlwg mit dyopevaıy
und xaralfyeır. zu a, 169. — raxo,
wie ß, 40. — _?v9ade, nur hier nach
späterm Gebrauche von der Zeit, wie
unser auf der Stelle, illico (in
loco).
247 — 253. vgl. &, 245 — 247. —
dvw — xexgiufvor. vgl. 9, 35. 48.
Man bemerke im Folgenden den ab-
wechselnden Ausdruck.— donoTägss,
Aufwärter zu o, 317. — Das ı2
vor xat (wie &, 20) ist wohl später
eingeschoben , da eixo0:ı digammirt
ist. — Tavtes Gaza, Ooptimi
quique, wie d, 272. — 252 f. be-
ziehen sich auf Jie Freier von Ithaka,
die wohl als die urspränglichen Freier
betrachtet werden, welche gleich am
Anfange für Bedienung und Unter-
haltung gesorgt haben. — doıdos,
Phemios («, 154). — danu. daure.
vgl. 9, 263. zu a, 297.
254f. Zum nachfolgenden &2 8, 138.
d, 388. A, 110. — dyrnoouer, ent-
gegentreten, wio avrıp£oeodus 238.
Der Gontunktiw, wie häufig, nach ed
xev oder Av (a, WL.WRT). — nuvımy
225
\ ’ \ »ı\ ’ > ’ [4
un nolinınpa al aiya Bias anorioecı &AIceV.
AA N) ı > B] dt ’ > > ’ ’
Aha 0VYy, EL divaoai TIV Auvvropa uepunoiseı,
gpoaber,
c ! - > [4 Q 2
0 XEV TIS vWLy Ayvvor nooPgove Prvu@.
Tov Ö’ aure noooesıne noAvslac dios "Odvoosvs'
Toıyap Eyov Eoem, Od dE Huvdeo zal EV &x0U00»,
xal poaoaı, 7 nev vioıw ’Admyn atv Jıl srargt
apxeoeı, ne tiv uAAov Autvropa ueouneikw.
1ov ö‘ au TnA&uaxog nenvuulvos avsiov nuda-
EIAW ToL TovLWw Y ENGLUPEORE, TODE AyDpeveıg,
Uı rep Ev vepEeaos nadnusvo, wre vai adkoıg
avdpaoı TE xgareovoı xal aIavaroıcı Fsoloır.
Tov Ö' altes nooo8sıne nokiriac diog Odvaoevc'
OU uEV ToL neivw ye noAbv X00v0r augis &080.$09
puAortudos KOUTEONG, OTEOTE urmozigau xai nuiv
Ev neyagouoı enoisı uEvog xgivmrau &oTog.
all DU Ev vov Eoyev &u’ mNoIL paıvouermpev
oinade, xal urnotnooıw brrepgıdlororv öyiker'
Evdov. Eovrov, wo sie alle im Hause
sind. — un, wie 87. — noA. xal alva,
gar bitter und grausig ‚für dich).
— Blas-EI9aV. 1,118. — anorloeaı,
Coniunktiv, wie lvruvea C, 33.
256 f. duuvvrooe, wie ß, 326. Trotz
des Sing. meint Telemach mehrere,
wie auch sonst rlg häufig zur An-
deutung mancher steht, — wegu.,
aussinnen. — yoalev, erwüge,
wie 238. — örıs, Öorıs. — 71000.
Svu@, mit ernstlichem Willen.
zu ß, 230.
259. zu o, 318.
260 f. Eigentlich sollte er fortfahren:
„Athene mit ihrem Vater wird uns
wohl genügen. Oder meinst du, dass
wir ausser diesen noch eines andern
Beistandes bedürfen?“ Aber in lebhaf-
tem Sprunge spricht er seinen eigenen
Gedauken als solchen nicht aus, son-
dern nur in der Erwägung, die er
dem Sohne anheimgibt, in vollster
Ueberzeugung, dass dieser sich bei
seinem Gedanken beruhigen werde.
263. Zrauvrtwe ist nicht 2r-auvv-
Two (zu a, 273), sundern von !rauv-
veıy abgeleitet.
264 f. führen das 209Iw näher aus.
Es sind himmlische Helfer, und zwar
die allermächtigsten. — v£pea, wie
al3no, zur Bezeichnung „des Him-
mels.
ODYSSEE. II.
vgl. v, 104. — wre knüpft Spike, geselle Aich zu,
an !rauvvroge an, Während xal den
Satz neben dem ups — xadnufvw
hervorhebt. — Der Hauptnachdruck
liegt auf day. Heoioıy. — xpar. zu
ı, 485.
266 — 321. Verabredung zwischen Vater
und Sohn.
267 f. „Ev toi, hervorhebend und
versichernd, wie a, 222. — auipts.
fern von, wie &, 352. — wudoris
ist wohl eigentlich Getümmel, daher
die Schlacht selbst. Das gewöhnliche
Beiwort ist alvn, hier und 2, 242
20TEEN, A, 2718 soyaltn. Verbunden
werden uayn xal Y, $Y. xl TEOAE-
os, 4. nok£uoo, veixog (pulonıdog.
Es scheint eine Weiterbildung von
yvkov, Schar, ähnlich wie uaargo-
zös von uaorgos, das Drängen der
Scharen.
269. ufvos Gonos, die Gewaltdes
Kampfes, der Kampfmuth, wie
Z, 264 uEvos apnos darkoyrar. Der
Dativ steht, wie häufig beim Verbum,
statt eines Gen. des Subiekts. Der
Freier und mein Kampfmath sıreiten ;
denn so ist »eönzes (Aor. Med.) zu
fassen, wie B, 385 oruyeow xeım@-
peH dom.
270 f. vöv, jetzt, zunächst, im Ge-
256
260
265
270
gensatz zu 268 f.— ap toi g., Em
Aufgang der Morgenrülne. \,d.. —
\
RB.
226
16 gördop Euf rposi &orv avßwWeng
vorsgov fe,
pr [G »ar [d
grrwxi Asvyaltıy Evakıiyaıov nd yEpovrı.
ei dE u arıumoovoı douov xara, 00» dE pihor xig
275 TerAarw 29 01798001 xaxWg nra0Xovrog Euslo,
1zv eg nal dia dwua nodov Eirwoı Fugabe
n Belsoıw Ballwaor‘ av Ö’ Eivogowv avexeodaı.
aid Troı naleodaı avwyeuev Appoovvaw»,
usıkıyioıs Eneeooı napavdav‘ oL dE Tor otrL
2890 relioovrar‘ ÖN yap Opı napioraraı aloıuov Tiuag.
[@AAo de voı docw, ou Ö’ &ri poeoi BdAkso ooır.
Örınöre nev noAvßovkog &ri pgeoi Imaeı "AInvn,
vevow uEv Tor Eyw regal, 00 6’ Enreita vonoag,
0000 ToL &v ueyapoıcıv Aprıa TEVysa xelraı,
235 &5 uuyör inbniod Falauov xaradeivaı aeipag
zravra uch - aurüg urmorigag uakaxoig Erreooıv
rrappaodaı, Öre Ev 08 ueraklwoıv nroFEovreg
&x xarvod xarednx, Eniei Dlxerı Toloıv &uxsı,
old sıoss Teoinvde xımv nareAsınev 'Odvooevg,
290 cAAd xarmxıoraı, 00009 rrugög ixer Avzur.
272 f. Voregov, später am Tage. —
aa, soll führen, führe. Tele-
mach soll dies dem Eumäos auftragen.
vgl.0,10.— Dass Athene ihn wieder
in die Gestalt eines Bettlers verwan-
deln wird, damit er allen unbekannt
sei, kann er nicht bezweifeln. vgl. »,
397 ff. — y£govrı, adiekt., wie y, 184;
ala) scheint der Dichter gemieden
zu haben, der wohl y&Epwy (auch yos)
nalmög sagt, wo rakarös nur auf
das Lebensalter bezogen werden kann.
274—280. Anweisung, wie er sich
verhalten solle, wenn die Freier ihn
als Bettler misshandeln.
274 tf. de, wie häufig, im Nach-
satz. — xaxöcs, arg (Pf, 203. 266).
Etwas anderes ist xaxd zaoyeı».
xaxag wird 276 f. weiter ausgeführt.
— Beleoıy Ballcıy, Verstärkung des
einfachen Aallsıy, wie Balovy Belos
ı, 495; denn ßelos bezeichnet hier
jeden Gegenstand, womit man wirft,
wobei der Wurt des Antinoos mit der
Fussbank vorschwebt, die ab Bekog
heisst, wie der geworfene Kuhfuss v,
305. — Die Mahnung, auch hierdurch
sich nicht hinreissen zu lassen, wird
nachdrücklich wiederholt.
278 ff. naveosaı. Das Praesens nur
freundlich, wie ı, 493. vgl. £, 148.
0, 374.— rag., ansprechend. vgl.
286 f. o, 53. Anders A, 488. — ro,
Dativ. — dy yo, denn ja. zu«,194.
— noplorataı. zu ı, 52.— aldıuoy,
elons. zu @,9. [Die drei Verse dürf-
ten hier nicht an der Stelle sein; sie
fügen eine ganz unnöthige Angabe
dessen hinzu, was er dagegen, freilich
vergebens, thun solle.)
281. zu A, 454.
282. roAvßovios, listreich, heisst
Athene auch E, 260. vgl. v, 298 f.
— Evi yoeot. zu £, 227.
284 f. rot, nicht Dativ. — ao. Tevyea,
Kriegswaffen. — uuyoö», wie 9,
363. — vınlös, wie £, 6, gewöhnlich
Upnosgns, vıpögopos. — atlpas, wie
a, 141. u, 382. 7 °
286 [. navıa udla (zu P, 306),
das zu xaradeivaı gehört, hebt das
600@ noch einmal schärfer bezeich-
nend hervor. — napgyaosaı, zu-
sprechen. vgl. ß, 189. — nodlorres,
Part. des Grundes.
258 f. 2x, von der Entfernung von
einem Gegenstande, wie x, 376. —
ort wird erklärt durch T7ooinvde
xıov. vgl. Y, 268. eo, 314.
IWW. dacov ixtro,so weit reichte,
hier, der Aorist 405. 433. — usdıy., gelangte. — Augös durun, wu
227
zroög 6° Erı nal vods ueibnv Evi poeoi Irre Kooviw,
un wg olvwYErreg, Epıv Ormoavseg &v Duiv,
AhAnAovg TEWonte, xarauoyuynie te daira
xai uynoTuv‘ avrog yag Epelusraı üvdpa OidnEog.
E > m
vor Ö oloıcıv duo paoyava xai dvo dovge
xaklıreeiv nas doc Bocygıa xegoiv EAtodaı,
wc av Enıdücavreg Ehoineda* Toüg de X Enreita
IIolas 'ASnvain Ielkeı nal unrisra Zevc.]
allo dE To Epw, oü d' Evi posoi Bahlso anoı.
ei Ereov Y Euög 2001 Hal aluazog Tusteenıo, 300
uitıg Ener ’Odvonog axovoarw Erdor &0vrog‘
un!’ oliv Aatgıns loıw Toye ume ovßweng
uite dig olnıwv urd alın Ilmveloneua.
[@AA” oloı 00 7 2&yW TE yuvaındv yvWouer IdVr.
schreibende Bezeichnung des an die
Waffen anschlagenden Rauches.
291. rode usitov, das folgende,
noch wichtigere. — £yl yosal, wie
28i.
292. un, wie 255. — olvywd&yreg,
temulenti, als Veranlassung des
Streiterhebens. — £oıy Grnaavreg, wie
iotato veixos N, 333.
294. «urög, von selbst, obne dass
Neigung zuın Streite vorhanden wäre,
also auch Friedfertige. In dieser Rede
(288 — 294) soll Telemach sich sehr
besorgt zeigen und jeden Anstoss
vermeiden.
296. Boryoıa (wie Swaypın, avdod-
ypıe), eigentlich das vom Rinde Ge-
nommene, daher Rindshaut, und
da die Schilde damit bedeckt waren,
Schild, in welcher Bedeutung Homer
auch ovs selbst braucht. Das Wort
Boayoos, wie oveypog u. ä., ist nach-
homerisch. — xeoolr, wie 151.
297 f. Zmıdvoavıes, drauf los-
stürzend, nicht Zrnıdvoayres Eiol-
ntda. Dass es nicht nach bekanntem
Homerischen Sprachgebrauch besie-
gen heisse, sondern dem &A£odaı ent-
spreche, ergibt sich aus dem Folgen-
den. — x mit dem Fut., wie 237 f£.
— dElyay, verblenden, be-
rücken.
281 —298. Dass diese bereits von
Zenodot verworfenen Verse unächt
seien, zeigt schon der 281.299 wieder-
holte Vers. Eine solche bestimmte
Massrcegel zu betehlen Jiegt dem Odys-
seus hier noch ganz fern. Und hätte
er sich der Waffen erinnert, von denen
er nicht einmal wissen kann, dass
sie noch an der alten Stelle sich be-
finden, so würde er sofort ihre Ent-
fernung verlangt haben. Da, wo der
wirklichen Entfernung der Waffen ge-
dacht wird, r, 3 ff., gibt Odysseus
diesen Befehl wörtlich, nicht durch
einen Wink, und zwar so, dass er
sich auf keine frühere Absprache des-
selben bezieht. Aber auch jene Stelle
ist eingeschoben, so dass in der ächten
Odyssee die Vollziehung desselben
übergangen wird. An die Bestimmung,
dass Telemach den Freiern gegenüber
nicht verrsthen möge, er sei Odys-
seus, schliesst sich ganz natürlich
die gleiche Mahnung in Bezug auf
seine Freunde an.
300 f. Eine Beschwörung bei seiner
Sohnespflicht. — &? &reoy Ye. ı, 529.
— eluarog. zu d, 611. — nuere£gono,
&uoü, so dass es ganz gleich dem
Zuög steht. — dxovoarw, der Aorist,
weil keine Bezichung auf die Gegen-
wart stattfindet. — 'Od. Erdor forros,
dass Odysseus daheim ist.
302 f. Neu anhebend nenut er im
einzelnen Jiejenigen, die es nicht
wissen sollen, wobei Laertes und Pe-
nelupe am Anfange und am Schlusse
bedeutend hervorıreten.
304. Ganz seltsam schliesst sich
daran der Gedanke, dass sie olıne
Penelope die Stimmung, die Richtung
(19vs. zu 5,438), der Dieneftmuen st.
kunden wullen, was ygmlüch Ko
blosser Jebergang den TO I
\>*
an Die»
228
16 xal xE ıso duwmv Avdewv Frı neıondeiuer,
R] \ ao m ’ \ ’ (2
H6nuEV Örrov Tıg vwi Teer nat deidıs Ivan,
rd’ Örtıg oün altyaı, ae Ö' grund Toin» düvre.
vor ö’ ärauaußönerog ngOGEpUVEE peidınos viög‘
od rare, mroı ‚Euöv HJruöy xal Eneıta rr öl,
310YPWoEaL‘ OD UEV yap Ti Xaklıpgoovvar y Eu Exevoıy“
> > „ [4 [4 \ » »»
all ovroı Tods xägdas dywv &00eadaı ol
nuiv auporegoioı
08 ds ppalsodaı avmya.
I, ya arzwg el] EadoTov zreugnriLwn,
&oya uerepyonevog‘ Tol Ö’ &v ueyaposoır Fxnkor
315xenucra dagdantovow vwrseoßLor, 0V0’ Em Yerdu.
all rroı 08 yuvalnag dyw dedacadaı rwya,
nern, die Odysseus gleichfalls noch
vorher (Zrı) versuchen wolle, und
aus dem Munde des Telemach ver-
nehmen wir sodann zu einiger Ver-
wunderung, dass unter den Dienern
die auf dem Lande verstanden sein
sollen, also die bei Laertes und die
Ziegenhirten. Dies widerspricht so
sehr dem gesunden Sinne des zu
rascher That entschlossenen Odys-
seus, der gleich am andern Tage zur
Stadt gehn will (272), dass die Un-
ächtheit der schwachen Stelle 304—
320 nicht im geringsten zu bezwei-
feln steht.
305. x2 mit dem Opt, wie häufig,
von der bestimmten Absicht unter
Voraussetzung einer Bedingung, als
welche hier die vorhergegangene Ver-
suchung der Dienerinnen gilt. vgl. o,
506. — T£o, wie riss v, 394. 427. vgl.
dxaotov 313. — duwmvy aydeav, wie
duwal yuvaixeg (m, 103. v, 66), das
sich nur nicht im Gen. findet.
306 f. zov, etwa, das zu beiden
Gliedern gehört, trennt das ö von zig.
zu 187. Dass sonst nur ös ou oder
nov Tıs, nie Önov Tıg vorkommt,
würde nichts gegen diese Deutung
beweisen, wenn auch die Stelle ächt
wäre. Die Verbindung örov rıg wird
durch das folgende örıg widerlegt. —
alfysı steht dem deldıe, arıug dem
teeı entgegen. — Toioy tovra (zu £,
364), wie roıourov doyros 94.
308. yaldıuos. zu ß, 386.
309 f. Nicht aus Leichtfertigkeit
spreche ich das Folgende. — $vmorv,
Sinn, nicht Muth. — xatl y' Eneıro,
soch künftig.
zwischen den Satz, wie es ß, 25
— 6fo tritt hier
255 du gleich versuchen, sber, wenn du
voransteht; ähnlich Arouaı 2, 194.
Das ı wird nur lang gebraucht, wo
der Vers es verlangt, und die zwei-
silbige Form zeigt sich nur aus glei-
chem Grunde im Versschlusse.
xalıpe. wie dssıpgoovvaı. zu.
— Eye, orfüllen, wie ayn w’ zen
our hier von einem dauernden
stand.
Silf. rode, mit Bezug auf 305—307.
— Zu yoalıo9dar, erwägen, ist das
vorhergehende söde au ergänzen.
Anders a, 269. vgl. auch e, 279. v, 43.
Seine eigenen Erwägungsgründe her-
vorzuheben, kann er sich nicht ent-
halten.
313—315. DennlangeZeitwirst
du so (ohne etwas gegen die Freier
zu versuchen) hingehn. — &xaorov.
vgl. 305. — E£oya, aygovs, wie 140.
144. — uereoy. ist nähere Bestim-
mung zu nreiontlov;, denn dies kann
nur geschehn, wenn er das Land be-
sucht. Die Bedeutung „du wirst auch
auf das Land gehn“, kann es seiner
ganzen Verbindung wegen nicht ha-
ben. JnIa — merspgouevos ist ei-
gentlich nur Einleitungssatz, „wäh-
rend du lange Zeit darauf verwen-
dest.‘‘ — rolf, uynornges. vgl. 274 ff.
— Ev uey., Gegensatz zu &oya. —
kxnloı— Yeıda. &, 91 f. Dort steht
xzınuara, weil Eumäos auf den Be-
sitzer Rücksicht nimmt, wogegen xe7-
para, wie ß, 78. 203, die Dinge als
Gegenstände der Benutzung, als Gut,
betrachtet. zu 9, 203. Sollte nicht
auch hier xrnuara den Vorzug ver-
dienen?
ZI —IWN. Die Dienerinnen magst
229
alte 0° arıualovoı xal at vnäsizuögg sioır'
avdowv Ö’ vun &» Eywys az aradunvc LHEAouı
nueag reipaleıv, AAN Üborepga Tara ueveodeı,
>,» ’ [4 y x > ‘
el ErEOv yE Tı oloIa Aıög TEegas atyınynıo.]
\ . x ’
ws ol uEv Toiadre nıpög AAdrAorg Ayoperov.
c » >» 3
rd ag Enem
< ‘
7 gEQE
-_—
I9annvde narnysro vnüg Eveoyns,
TnA&uaxov IIvAösev nal navıas Eraiporc.
old OTe ör, Auusvog mokußevd£ng Evrög ixovro,
yra uev olye uelaıvav Ei Neigoıo E0v00a»,
[revgen dE og anevemav üneoduuoı Fepanovres,]
avtixa Ö' &G Kivrioın pEpov nepıxallta Öwea.
aUTüg xıgvaa p0E0av douor sig ’Odvanng,
> ’ ‚
ayyekinv ?geovra suegigoorı Ilmvehorein,
c ‚ ’ x ı SR u - > >» ‘
ovrexa TnAzuuxos uEv En Aypod, vna d avwyeı
PL ' \ U x _
aorıd' anonaeieıy, iva un deioao Evi Iuuw
> 0 ’ ‚ \ ’ WM
ipFuun Baoıkeıa TEgEVv ara daxpvor eißntı.
Tom dE ovvavımnv aAngv& nal diog vpopßos
vis adıng Even ayyeling, Eg&ovre yuvaıkı.
irgend etwas gegen die Freier aus-
zurichten hoffst, so darfst du nicht
erst auf dem Lande deine Zeit ver-
säumen.
316. dedaaodaı , kennen ler-
nen, nur hier im Sinne von zeıgpar.
— üvwya, hier vom zustimmenden
Wunsche.
317. vnletrıdes, wie statt YnAln-
des, vnAtıreig oder vnlıteig, herzu-
stellen; Femininform von »nAeırns,
d. i. sn-alelıns. Der Gegensatz wie
oe, 363. Der ganze Vers aus r, 498.
318 ff. xara, wie &, 473. — Varega
adverbial, wie vorara, obgleich sonst
nur doregov adverbial vorkommt. —
€ — caly., wenn dir Zeus ein Anzei-
chen seines Beistandes gegeben hat,
mit Bezug auf 260. — re£pas. vgl.
u, 394. o, 168.
322 —360. Der Penelope zeigen nach
einander ein Herold der Gefährten Te-
lemachs und der Sauhirt die Rückkunft
des Sohncs an. Die im Hinterhalt Tlıe-
genden Freier kehren zurück.
322. Anknüpfung an 0,549, worauf
Enecıra zurückweist. — 'Idaxnvde, zur
Stadt Ithaka. vgl. 0,503. — xarınyero,
gelangte, eigentlich wurde (von
dem Wasser) hingebracht. vgl. Y,
10. 178.
324. Aus A, 432. nrolußevdns (x,
125) heisst auch das Meer (d, 406).
325. Aus A, 4565. Das Gegentheil
d, 780.
326. Der Vers ist irrig aus 360
hierher gekommen. Waffen hatten
die Gefährten eben so wenig an Bord
als Hepamovrss.
327. &s Kivtforo. zu 8, 55. Klytios
ist der Vater des Piräos (o, 540).
dpa, die Eelyın des Menelaos.
[Könnte auch dieser Vers fehlen und
auf 325 unmittelbar 328 folgen? vgl.
zu utv—avrao a, 215. 1,172 f.]
328. Das hatte Telemach absicht-
lich nicht befohlen; die Gefährten
glauben diese Rücksicht üben zu
müssen, da sie von der Nachstellung
der Freier nichts ahnen. Der Dichter
leitet dadurch 332—358 ein.
329. o, 41.
330. ouvex«, dass, wie o, 42. —
avoyeı, hier imperfekt. Plusquamp.
331 f. iya hängt mit nodscay 328
zusammen. — Iy9un. zu x, 106. —
seonv, fliessend (weich). zu d, 556.
333 f. owavyınııy, trafen sich,
ohne dass der eine dem andern sei-
320
330
nen Auftrag wmitzelneill ame. —
yuvarzl, hier allgeme , we eur
sikan xoyon heist (5, TED).
230
16 al öre dn 6’ inovrso douov Selov Baoıljog,
336x5ev$ Ev ba uEonoı mera duwnoıw Eeırev'
nor roı, Baoihsıa, Yihog mais eihrAovuder-
IIvekonein Ö’ eine ovßwWıyg &yyı napaoras
rravs', 600 oi @ikog viös Avısyaı uvdnoaodaı.
340 aUrag Erreidn rücav Epnuoovvnv Greene,
um >» % >» cd L P]
Pn 6 ıuevar usF vag, Aine d
Eonee TE UEYaEOV Te.
urnoTnges Ö’ axdxovıo xarrgmoav T Evi Ivum,
&u 0° nA9ov usyapnıo nrapex u£ya Teıylov avAng,
avrod dE sreonapoıde Jvpawmr £dpLowvro.
345roloıw d’ Eieluayos, TIoAußov reis, Tex ayogevsw‘
o gikoı, 7) ya Epyov Gmreppiahwg ter&heorar
Tnisuoxw Ödog de" yauer de oL ov Teikeodaı.
ar üye via uekaıvar 2glooouev, Trıg Apiorn,
&s 0’ Eoetag alınag aysipnuer, ol xE TaxXLoTa
350 xelvoıs ayyellwaor Fowc oixovde vesodat.
335. vgl. 4,388. — Hslov 'Odvanos
(ß, 259. ı, 244. zu y, 84) erwartete
man hier eher als das nur in dem
späten Verse (d, 621) vorkommende
Helov Bacıknog.
336. Sie befand sich im Frauen-
gemach unter den Dienerinnen. vgl.
9,433. £,307.— uEonoıv, wie u£oonv
ayoonv A, 150. vgl. zu a, 344. d,
281. 413.
338. Eumäos ging mit dem Herold
zur Penelope, der dieser zuerst seinen
Auftrag ausrichtete. vgl. 468 f.
@yxı. Er trat nahe an sie heran,
und sagte es ihr allein, wie es Tele-
mach befohlen hatte. vgl. 133.
339. zavra. vgl. 131. 151 ff. — ol
gehört nicht zu arwyer. vgl. A, 373.
d, 829.
340. &ypnucovyn (u, 226), Zyroin,
Auftrag. vgl. v, T. — ananeiv,
heraussagen, verkünden (a, 373),
wie ayyellnv anteanev H, 416.
341. Arte d£, gleichzeitig, so dass
es dem Particip Aızav gleich kommt.
vgl. zu $, 483. — E£pxea, wie &pxog
2, 306, die umschlossene avAn (9,
87). Die Hofmauer heisst &pxos y, 442.
Die Aufeinanderfolge von &oxe« und
neyapov nach dem Versbedürfnisse.
342. Dass eine der Dienerinnen den
\
waren zuletzt am Schlusse des vierten
Buches aufgetreten. — xarınyıns, be-
troffen, wovon xurngeiv, von dem-
selben Stamme, wie ap-vwo, (8£)
an-vns, dem mit ag, an (eg, an-
Teıy) verwandten ap, ar treffen,
verstärkt «iz, wovon alnus, alıya.
343. zu 165.
344. aurov. zu 9, 68. — Yvoawr,
des Hauses, nicht des Hofes. So fin-
den wir sie im Hofe «, 106 ff. d, 625 ff.
oe, 167 ti. — &dorowyro. Worauf sie
sich niederliessen, lässt der Dichter
absichtlich unbestimmt, Für die grosse
Zahl der Freier waren keine Stein-
bänke vorhanden (zu Y, 406). «, 108
sitzen sie im Hofe anf Rindshäuten.
Auch 0,659 setzen sie sich alle dort
nieder.
345. In Abwesenheit des Antinoos
ergreift der andere Hauptfreier das
Wort. vgl. «, 399. d, 628 f.
346 (. d, 661 f., wo aber @ nornor.
und Zrel&£o9n. Sollte nicht auch hier
beides den Vorzug verdienen? Zu
rereleorcı vgl. v, 40. x, 479.
348. 9, 34. a, 280.
349. A,142 folgt auf Vers 9,34: ’Es
d’ toftas Brndis ayelpouey. Statt
des hier nicht passenden Zurndis
(0, 28) tritt @lınas ein, gleichsam zum
Freiern die Nachricht mitgetheilt hat, Ersatz des nach £ovcoouev ausge-
wird übergangen, und, wie die alten fallenen sts ala diav. Meerruderer,
Grammstiker sagen, xata TO GImna- OL Ka TUnTwary tarrnais (8 SW).
erovy gedacht. Die Freier selbst 350. »elvors, ähnlich wie 108. vu.
ce 3 WW)
„ nd P 1} >
ovıw ray ELENF, OT üg
"Augplvouog ide via,
231
orgepFeis Ex xwons, Aıukvos molvßevdEos Eveog,
ioria ve ot&llovrag &peruc ve Xegoiv EXovrac.
ndb Ö' a0 Enyehaoag uerspwWvsev olg Eragpoloıv*
’ 3») > ’ I 4
urtıv ET Ayyekinv OTgtvouer'
olde yag &vdor,
Pl; ’ 92 - 7” P 1; > ’
n Tig Ogpıv Tod Eeine Jewv, n Eel0Lıdov avroi
via rrageggouevnn, ziv d’ oüx ‚edvvarıo xıyivan.
‘ \ 2
ws EyaF, ol Ö Avoravıss Eßay Enı Siva Yakaoans.
p | m
alıya dE via ueAaıvav Ent TrreigoLo &0v00aV°
Teiyea dE OP ünekvsınav Uneodvuoı Isparovseg.
avrol Ö’ eig Ayogrv xiov AIo0ooL, oüde Tıy aAkov
elwv ovTE vewv ueralleıy oVre yeporıwv.
toioıw Ö° "Avrivoog uer&gn, Eöneldsog viog‘
P)) ’ c ’ > » \ ’ »
W nONOL, WS Tovd avdoer FEoi nanoıntog EAvoav:
el \ v7 >» » 3 ’
nuora uEv Oxonol ILov En üngıag NVvEu0&ooog
alev Enaoovrepoı, Aua Ö’ nekiy xaradvvrı
355. — Jows— veeodcı, der Inhalt
der mitzutheilenden Aufforderung, wie
NR, 145 f.
351. ounw—öre. 11. Eros fehlt nur
hier. — Amphinomos tritt hier zum
erstenmal auf. Einl. S. 27. — va, das
Schiff der Freier.
352. 2x zwons, abseits, wie &yl
xwon (%W, 349) daselbst, adın dr)
xwon (w, 186) anderswohin. Er
sitzt auch unter den übrigen, hat
aber den Kopf seitwärts gewandt, so
dass er, da der Hof des Odysseus
sehr hoch Jiegt (zu «, 426), auf den
Hafen sehn kann.
353. oT@llovrag, auroug, die im
Schiffe. vgl. y, 11. — Andere hatten
schon die Ruder aus den Pflöcken
gehoben (zu d, 782) und trugen sie.
354. ndv, herzlich, eigentlich
froh (o, 111.'v, 356, du yelaaaag
A, 378). &xyelacag. zu «, 336. £,465.
355. olde, die 350 als xsivor be-
zeichneten Freier. &ydov, elot,
sind heimgekcehrt. vgl. 26. 254.
301. 462.
356 f. vgl. n, 263. — nv dE, lose
angeknüpft, statt der relativen Ver-
bindung. — Das Letztere trifft nicht
ganz das Richtige; sie hatten das
Schiff wohl erreicht, aber fanden zu
ihrer Ueberraschung den Telemach
nicht mehr daran‘. Die ausdrückliche
Erwähnung fehlt im Folgenden, wie
der Homerische Dichter so manchen das hier won der
Zug übergeht, den wir nach neuern
Begriffen ungern vermissen. vgl. zu
342. 383 f.
358. aroravıss, von den Sitzen
(344).
359. Wechsel des Subiekts. vgl. 325.
360. Der Gegensatz von d, 784.
361 —-408. Die Freier begeben sich
zum Burkte, wo Antinoos die Ermor-
dung des Telemach beantrayt. Auf des
Amphinomos Blahnung steht man einst-
weilen davon ab.
361 f. aurof, die Freier. — @9g001
($, 392. y, 34) soll nicht bezeichnen,
dass beide Theile der Freier zusam-
mengegangen seien, sondern hebt
einfach die Gesammtheit hervor. —
ovde eiwv, nicht vom wirklichen Ab-
wehren anderer, sondern vom blossen
Nichtwollen.— ovre—yeg. vgl. «, 395.
364. wg, Ausruf, wie x, 38. — xa-
xörns, wie xaxov, xaxa, Verderben,
wie &, 414. — Evoay, wie 2xivav
x, 286. — Die Ausführung enthalten
365— 370.
365 f. oxorrof, wir als Späher. An-
tinoos spricht hier des Verses wegen
von den im Hinterhalt liegenden
Freiern in der dritten Person. vgl. zu
06,579.— Auch bei 2z2 mit dem Acc.
(vgl. 0,339) war der Vers massgebend,
ähnlich wie 2: Igöyov mit El Hg0vov
wechselt (n,189. 3,09. — ty uud
näher bestimmt durch Tnussbrean,
355
360
365
agnlhatnen Ani-
232
16 oUrı0T En nneigov vurd Goausv, al Eri novip
mi Yon nAsiovreg &uiuvouev 'Ho dier,
Tnizuoxov Aoxowvres, iva PIiowusv EAoveeg
IT avroü. Töv d’ apa TEwg uEr arııyayer olxade daiuwr.
nusis d’ 2vJade ol poalwusda Avyoo» OAsdEor,
T
Tnheuayp, und’
Nuag Örrexpuyor‘ od yag olw
tovrov Ye LWorrog AvvooesFaı TadEe Epya.
avrög uEr yap dnıoırumv Bovlj; Te vöp Te,
375 Anoi d’ oVxerı naumer Ep Nuiv 1;o@ YEgovoı.
all’ üyere, rıpiv xeivov Öunyveisactaı “Ayaovs
eis Ayognv‘ ob ydp rı uednosusval uıv Oiw,
aAl’ anoumvioeı, Eo&sı Ö' Ev nücıw dvaoras,
obvexa ol Povor aindv Eoantouev, old Exiynuev'
380. 08 d’ DUx aiyroovoı Uxovorreg xard Epya.
einanderfolge, der raschen Ablösung
steht. Ein neben a000» bestehendes
acous (vgl. &yyus) liegt zu Grunde;
repog ist ableitend, wie in «ygorepog.
— &ua—xarad. vgl. n, 222.
367 f. ounore— doauev (dlonuev
y, 151) leitet den Hauptpunkt im Ge-
gensatz zum Aufpassen während des
Tages ein. ao«uev, vom Ruhen, im
Gegensatz zur wachen Thätigkeit.
Natürlich wechselten sie in der Nacht,
wie am Tage ab. — Zuluvouev, sonst
immer (1, 151) &uelvauev.
369 f. &loyres, erwischend; eng
damit ist adruu zu verbinden, wie
statt des überlieferten matten auroy
zu lesen. — rews, wie x, 348.
„3. Aueis &v$ade, ähnlich wie
nusis olde 0,76. — ol— Tnleuayp,
wie « 194 f, 6, 48 f. — Das auffal-
lende nacs statt nulas nur hier. Auch
vuas kennt Homer nicht.— rade Zoya,
dieses Werk, dies, die Vermählung 8
der Penelope mit einem von ihnen.
374 f. Begründung des letzten Satzes.
— £nıornuwV, nur hier statt Zmiora-
wevos ($, 359), Enlggwv. — Bovij TE
voy re. u,211.— ovxErı, nicht mehr,
wie früher, wo er ein Kind war. —
zauney, reduplicirt mit Verkürzung
des «, wie zav in Zusammensctzun-
gen. zu y, 143. — noa. zu y, 164.
[365—375 sind wohl spätere Ein-
dichtung. Nähern Aufschluss braucht
Antinoos nicht zu geben, und er gibt
chen und sich überstürzen,, die weit-
läufige Auseinandersetzung und Wie-
derholung ist ihm fremd. Die Rede
gewinnt bedeutend, wenn wir diese
nichts weniger als glücklich ausge-
führten Verse weglassen ]
376. Das, was Antinoos eigentlich
will, der zu &yere gehörende Ob-
iektsatz, wird durch die sich zwi-
schendrängenden Sätze abgeschnitten,
welche seine Furcht begründen, dass
Telemach das Volk zusammenberufen
werde. — öuny., nur hier, in der Bedeu-
tung zusammenberufen. zu y, 31.
377 fl. uesnasuevaı, unvıdog, wo-
für aber ein ganzer gegensätzlicher
Satztheil eintritt. — «anoumv., wird
im Grolle verharren. 2ueü ano-
unvloavros T, 62. — E£oeeı. In die-
sem Groll wird er in öffentlicher
Versammlung das Volk gegen uns
aufreizen. ev näcıy, vor der
anzen Versammlung (ß, 194). —
avaoras. Die Redenden erheben sich
(#, 36 ff). Es ist nicht mit &v na-
ou zu verbinden. — oürexa. dass.
— elnur. zu d, 843. — loanrouer.
zu y, 118. — ovd£, ohne zu. zud,
109. Dass Telemach um den Mord-
plan wisse, schliesst er daraus, dass
er das Schiff! vor der Zeit verlassen.
— xaxc Euoya, den Frevel ($, 67.
«, 477), hängt nicht von oux alvno.
(vgl. 403) ab, sondern von dxovor-
reg, wie I, 595: Toü d’ wglvero
Yuuds arovovras xuxa Zoya. Zu
‚such wirklich keinen. In leidenschaft- alvnoonar wird den Obiekt unbe
ichem Aerger muss er sich ausspre- stimmt gedacht.
ur, vı nanov Öebwoı xai yusag Ebehaoworv
233
yains Tuertong, Ahkıy Ö’ ayınwusda duo».
alla pIEwuev Ehovssg En aygoü voopı nöAnog
n &r ödın" Piorov Ö’ avsoi xal xrruar &ywusr,
’ N z De u) > z
daooausvoL xara uoipav Ep TuEas, Obxia d aure
xeivov untegs doinev Exsıv nd’ Öorıs Onvioı.
[ei 6’ vuiv öde wödog ayavdareı, alla BoAsods
avrov Te Lweiv nal Eysiv NaTeWıa ıavra,
‘ < ’ 3 3» c 3 2»
un ol xonuas Ensıra Ahıs Ivunds Edwusrv
&vIad’ aysıpousvor, all Ex ueyagoLo Eraotog
uraoIw E£edvoioıv dılnuevos‘ 7 dE x Eneıra
yruaı$, ög ne nAsiore nrogoı xal uogoıuog &49or.]
ws ya oi ö’ Ga navteg axııv &yErovıo OLWnI).
Toioıv Ö Aupivouos ayogI0aTo Kal uETEeITEN,
Nioov galdıuog viög, 'Aprrıddao üvanrag,
c > > U ,
05 6 Ex Jovkıylov noArnigor,
zLOLNEvTng
ryeito uvnornooı, ualıora de Ilnvelonein
391 f. un, wie o, 19. — xaxor EE-
Ewoıy wird im Folgenden nüher be-
stimmt. — nung gehört zu beiden
Gliedern. — allwv—Jnuuv (0, 238).
Der Folgesatz des 2felaowoıy wird
einfach daneben gestellt,
333 f. pIfwuev Elorres, lasst uns
ihmzuvorkommenundihnweg-
schaffen. zu 8,409. Zur umgekehr-
ten Verbindung des Part. p3auevos
mit dem Verbum im Sinne vorher
thun. vgl. d, 547. r, 449. — p9Eo-
uer, wie pIEwaı, mit Kürzung des n
(gar, ys$nn), während das « in
g.dav, g san, y:$as erscheint. — Dass
Telemach auf dem Lande ist, kann
Autinuoos nur von dessen Gefährten
vernummen haben, oder der Dichter
lässt den Antinoos dies ohne weite-
res annehmen, was auffallend wäre.
— dv ode, auf der Rückkehr. —
ßlorov, Vermögen, mit x7nuara,
Habe. verbunden, wie ß, 123. zu
4, 489.
355 f.
Nach ß, 335 f. — xare
poioay, zart aloav. vgl. €, 40. ı, 42.
— 2y nufas, auf uns.
357—392. Er schliesst mit der un-
erfreulichen Aussicht der Dinge, falls
sie in die Ermordung nicht willigten.
Aber diese Verse stehen mit 391 f.,
wo er viel Schlimmeres droht, in so
offenbarem Widerspruche, dass sie
nicht ächt sein können.
387 f. dyardavaıy, sonst ody aß-
davsıy (x, 373). — PBoleode, wie «,
234. — natowıa zayre, das Väter-
liche, patrimonium, wie o, 80.
v, 336. x, 61.
339. unalıs Edwuev, dann lasst
uns nicht mehr vollaufverzeh-
ren. &lıs, wie n, 295. — Huundgs,
Jvuß ardaywy, nur hier, gleich
uevosıxns (€, 267), dagegen Yuun-
ons x, 362, woneben Suuapns, wie
‚199.
° 3yU. Zydad’ Aysıpousvoı ist an-
stössig, da sie ja auf dem Markte
sind. Anders d, 686. ge, 379. Den
Gegensatz bildet &x ueyapoıo, von
seinem cigenen Hause aus,
391 f. dıönuevog, sic erstrebend,
wie g, 22. — nisiora, wie 17. —
Mogoıuog Eidoı, ihr bestimmt ist;
Ayo, eigentlich uvywueros ZIJor.
Anders 8,114. Die beiden Verse sind
aus der gleichfalls spätern Stelle p,
161 f. genommen.
393. 4, 234.
395. »{ontos und Apnrn haben lan-
ges «, vielleicht nur aus metrischem
Bedürfniss, das auch das « von Agns
längt. vgl. Einl. 8. 20 Anm. 2.
396 f. 2x Aovlıyloro (2oüoı) ist mit
geynornoocı zu verbinden. — Zu 720-
Aurtvpog (&, 335, win er am nk
die reichen Niesen hindeuteuiın Ba-
wort (vgl. 5, 331. LA) ion, u
390
234
16 Hydave uidoıoı" Ygeoi yap agent Ayadfoıv"
ö opıv duppoviwv Ayopnoato xai uerdeinev‘
40. giloı, oix üv Eywys xaraxteiveıv EIEloym
TnAguayov‘ dewov de yEvog Baoıkrıov dorıy
xreivew‘ alla nowra Iewv eipWueda Bovkac.
ei uEv X aivnowaı Auög ueyakoıo Heuores,
auToc ve xrevew Toic T &Akovs navras AvW&n"
40588 dE x anorewndoı Feoi, naloaodaı Avwya.
@G &par "Augpivouos, roioı Ö’ dnurvdave uüsog.
avzrix Ener avorayıes EBav douov eis 'Odvonng,
&idovres dE nasibov Ednni Eeoroioı HoovoıLov.
nd’ air AAN Evonoe nregippowv IInveloreıe,
40WN0TrEE00L Yarıjyaı Unepßıov vßgıv EXovoıv“
nrevFero yap od nrardög Eri ueyapoıcıy bAeIgov-
xTovE yag ol Esıne Me&dwv, ög Enevdero Bovicc.
in der Ilias die Städte Haliartos und
Ire erhalten.
398. yosol — ayadijoıy, stehende
Formel. zu y, 266
399. zu £, 160.
400. odx— 29 flo ue tritt der Forde-
rung des Antinoos entgegen, jetzt
gleich den Telemach zu tödten. vgl.
%, 342.
401. dewoy 2orı, schrecklich
ists, wie doyal£ov, xaleıöy ohne
8ori (B, 244. x, 305, nur apyalkov
or Zorl P, 252). Dem Sinne wider-
spricht es, dewövy mit Yevos Bacıl.
zu verbinden, ähnlich wie d, 397. —
yevos, yovos, wie d, 63. Z, 180 Heioy
y£vos, proles divina.
402 f. nowta, ragos. Das Adver-
bium zooreooy kennt Homer nicht.
vgl.469.— PBovlal Iswy, wofür gleich
Jg HEwiores (1, 112), deutet auf
den Willen, die Bestimmung der
Götter, die sich in irgend einem An-
zeichen ausspricht. Ein solches er-
folgt wirklich v, 242 ff. slowuede
deutet nicht rothwendig auf Orakel
hin; man kann die Gütter um ein
Zeichen anflehen, wie es Odysseus
v, 97 ff. thut.
404 f. avakw, xreivev. — Ano-
Tewnay, prohibere, vetare. TOW-
navy ist gebildet wie rowyar, ywuür.
406. v, 16. Sie stimmen in der
Hauptsache bei, denken aber nicht
Hoyres, dort angekommen (im Männer-
sale). vgl. 9, 6, wonach auch hier
Einige irrig Al$010ı lasen. — £eorög,
nur hier vom Spovos, Sessel (zu
a, 130), als metrisch besonders pas-
send; der digoog heisst &ufenzog (T,
101). Feorn ist auch Beiwort von Toa-
nele. Sonst stehen bei der Ankunft
der Freier xAtauös und Jpovog zu-
sammen (a, 145).
409—451. Penelope erscheint bei den
Freiern, tadelt den Antinoos wegen sei-
nes Anschlags,, entfernt sich sodann
und weint, bis sie ın Schlaf fallt.
409 f. zu ß, 382 f. Auf @Alo folgt
hier ein erklärender Infinitiv. Andere
Anknüpfung o, 158 ff.— uvnoTt.gyar.,
vor den Freiern zu erscheinen.
— vneoß.— &y., wie d, 321. Andere
lasen anrey$oufvoot ep Eunng nach
o, 169.
411. zeusero, erfuhr, ohne Be-
siehung auf die Zeit von 2vonae. —
&yi uey., in ihrem Gemach. — öle-
9oov, vom drohenden Verderben.
Aber man war ja augenblicklich von
diesem Plane abgegangen, und es ist
auch kaum anzunehmen, Medon habe
sich gleich nach dem Vorschlag des
Antinoos entfernt. Die Penelope da-
mit zu beunruhigen hat er gar keinen
Grund.
412. d.677. Einige fügten hier noch
d, 81% hinzu, der nicht zu halten,
wenn man auch tat tarüs und tvdohı
dyröc und Errode schreibt. Aufinllend
daran, die Götter zu befragen, wie
Amphinomos wohl vorhergesehen hat.
107 f. dyoravıss, wie 358. — &-
pn Ö’ ievaı ueyapovds ob» augpındloıaı yuvvaıkiv.
235
aAd Horte dr uyroti Anixsro dia yuvarı
; OMOTTOaG ap yuvarxıv,
or; da apa oraFuov TEyEnS UxXa TLOINTOID,
„ ' [4 x 4
avra napeiawv 0Xoueyn Aunapa xondeuva,
> ’ > vr, B2, 3 » ’ » 3 > ’
Avycivoov Ö° Evevınıev, Eros T Epar Ex T Ovoualsr‘
> ıD co 2 , \
Avtivo vAgıv ExXwr, auxourgave, xal dE DE Paoıy
&v drum 'Idauns ueF ounl EulLEv &ELOTOV
up 75 ue®° Öumkıxag Eunev äg
Bovin al uüsoıoı" ob d’ ova apa tolog Enoda.
N Pe \\ \ \r , ’ N ’
uaoye, Tin de 00 Tnkeuayw Iavarov TE U0P0V TE
’ 3 >» c ’ > U 7 Pl; v, ‘
banteıs; [oid“ ixerag Eunaleaı, oioıw age Zeug
uagtvgog;] 00% Haln zaxa barereıw aAlnkoıoı.
y y 3
n our 0l09', Hte devg0 nıarıp Teög Inern peiyw>,
Önuo» vrodeioas; dn yap nexoAwaro Air,
oüvexa Anıorigoıv Enionousvog
Pl ’ c > C
naoxe Ocongwrorg‘ ot Öd nuiv
bleibt freilich, dass wir nicht erfah-
ren, wie Medon zu seiner Nachricht
gekommen.
413. weyapovde, zum Männersale.
414—416. «, 332—334.
4171. 2v&vınev, die bestbestütigte
Form, mit langem ı, wie in dvıny
(vgl. Inr-teodcı, icere, ictus), ei-
gentlich fuhr an (vgl. Zuninooeıy,
?nınınoasıy). Eine eigenthümliche Re-
duplication hat das Wort in Nv/n-ane
(v, 13) erhalten, wozu man 2ovx-axe
vergleiche. zu g, 153. &r&yırre bezieht
sich nur auf dieWeise der folgenden
Rede und könnte sehr wohl durch ein
Particip vertreten werden. vgl. x, 70.
zu 341. — 2x 1 övou., rief aus
(ß, 302).
418 f. xal dE gaocıy, man sagt
ja doch (zu d, 391), wozu der Ge-
gensatz 420 folgt. — were, unter,
gewöhnlich mit dem Dativ; der Acc.
bezeichnet eigentlich das Durchgehen
durch die ganze Masse, wie in were
ninyUV, ue$’ Ouıkov, ueTa Navrag
öunlıxas (I, 54).
420. Boviyj xal uvd. zu v, 298. —
ov, ohne besondern Nachdruck, wie
häufig ou di steht. — Znoda wie
noav v, 210, mit Beziehung auf die
frühere Zeit, wo sie ihn nach dem
gangbaren Urtheile dafür hielt. An-
tinoos hat aber der Penelope auch
früher nicht für edel gegolten. vgl.
d, 684 ff.
4211. Tl 97. zu 0,326. — Yav. und
40gos verbunden, wie 4, 409. — ?u-
Tagioıcıy
&esuuoı n0av.
naleosaı, sonst mit dem Gen. Dass
er um die Schutzflehenden sich nicht
kümmere, kann nur milderer Ausdruck
für die Verhöhnung und Misshand-
lung derselben sein, wovon in ächten
Stellen vor der Beleidigung des Odys-
seus selbst nichts vorkommt. Wun-
derlich ist auch der Ausdruck „Zeus
sei ihnen Zeuge“, in dem Sinne, ‚‚er
erhöre ihr Flehen um Rache‘; herge-
nommen ist er von der Sitte, den
Zeus bei einem Eidschwur oder bei
einer sonstigen Veranlassung, auch
bei einer Verletzung, zum Zeugen
anzurufen. vgl. a, 273. &, 394. Die
ganze Erwähnung der fxeraı ist so
durchaus fremdartig und storend, dass
die Worte odd’ Ixerag — uaprvgpog
entschieden als spätes Flickwerk zu
beseitigen sind. — ody (andere ovd')
6oln— allnkoıcıy, allgemeiner Satz,
wobei y, 412 vorschwebt. öafn, gleich
Ölen, $Eurs. 60105 braucht Homer
sonst nicht.
424—430 erinnert sie ihn an seine
besondere Verpflichtung gegen Odys-
seus.
424 f. n o0x 0ol09e, ist dir etwa
unbekannt? — devpo, in unser
Haus. — diuov, die Ithakesier, die
ihn verfolgten. vgl. 428 f. — vno-
deloas. ı, 377. x, 296. — din — Alm,
aus £, 282.
428 f, Ueber Are Taphiechen Rasuer
a, 105. 13. — ton. men
in anderm Sinne wie WR. —
415
420
425
236
18509 6° EIelov PIicaı xal anoppaioaı piAov Frog
TdE „ara Lwnv payecıy uevoeında ollıv-
430 AAN "Odvosic narepune xai Eoyedev leuEvovg TIE0.
- - > j ” PY; ’ \ En
Tod viv olxov arıuov Eöcıg, uvag dE yuvalnı
5) ‘ P) > ’ > N % ’ > [4
nalda T anoxrsiverg, EuE dE ueyailwg axayıleıc.
> ’ , Ü \ > ’ P IL
alla 0E ravoaodaı xeloucı zal Aywysuev alAovc.
\ > 3) » 49 ’ n > ’ aM
nv 6 aut Evgpüuaxos, IIoAvßor nais, avriov nvda*
435 oven Ixagioro, zregipgov IInvelöreıo,
Yaposı' un Toı TaiTa ueTa PEEOi 0701 uelorewv.
> B 2} > > ’ 3» 0) pe) \ Q
ovx E09 0LTOGg Avıy, oVÖ E00eTal, OVÖE yEynzar,
ös nev TnAsuaxw, 0 vilı, xeipag Enoigeı
Cwovroc y Zucder nal Erti xIovi ÖepxXou£vorn.
[4 x ’ \\ \ , BT)
Miwds yao 2EsoEw, xul unv verelceouevor Eovar‘
alıya oi aiua xehcıvov downosı ısgi dovgi
c [ p3 x 73 Ne Den | Ai $ ’O6 , '
Tuetiow, Errei 7 nal Eus zrrokinogdos Odvooevg
’ G >
sroAkazı yolvaoıv oloıv &peooduevog xgEag Hrcrov
’ „ ’
&v yeigeooıy EIMKEV, ErTEOXE TE
statı relativer Verknüpfung. — ap uıor,
8socii, nur hier.
428 f. ySioaı, wird im Folgenden
näher erklärt. — arzoppaiccı, rauben
(a, 404). nTog, vom Leben, wie y:(lov
nrop olfoons. — Lwn, wie £, 96. 208.
— xatayaylıy, wie zartdeıy ß, 237.
— uev. nollnv, reichlich gross.
€, 267.
430. Aus d, 284.
431 — 433. Mit Bezug auf diese
Wohlthat mahnt sie den Antinoos,
von seinem bösen Treiben abzustehn.
431. @rtıuor, ähnlich wie vnnoıvoy
(«, 160), adverbial, ohne Ersatz.
vgl. ß, 16.
432. Und den Sohn willst du tüdten.
vgl. ı, 406. — Eut—axaylleıs enthält
die Folge des neid’ anoxteiveig „wo-
durch du mich (um die du freist)
schwer betrübst“.
433. alla, wie häufig, als Ucber-
gang zur Aufforderung. — navoacdaı,
anoxtelvev. vgl. 404 f.
434. Antinoos verstummt, Eury-
machos, der die Penelope darüber
beruhigt, benutzt diese Gelegenheit,
sich im Gegensatz zu jenem als Haus-
freund darzustellen.
435. &, 329. Stehende ehrenrvolle
Aurede von Seiten der Freier. zu
e, 152.
436. », 362.
437. Nach (, 201. Durch das an
olvov &oudoor.
die Stelle des hier unzulässigen dıe-
gös Pporös getretene ovd’ Eooerm ist
ein Missverhältniss entstanden, da
das zweite Glied jetzt in auffallender
doppelter Weise ausgedrückt ist.
435 f. o@ vf£ı wird mit besonderer
Kraft hervorgehoben. — zeigas Enofl-
o& (£miyocır, inferre, anlegen)
aus A, 89 (Beosias y. 2.), wo 439 vor-
hergeht (nur am Anfange otrıg Zus
lavrog). deoxeadoı, blicken,
die Augen offen haben. zu d, 540.
440. zu 8, 187. Statt xai unv steht
nach ool d’ ya 2kiolw ©, 256 ws
xal; das gewöhnliche ist rö dE xal.
441. Mit diesem Verse (nur ro
statt of) schliesst Achilleus A, 303
seine Drohrede gegen Agamemnon.
&oweiy, von 2own, d. i. dwn,
Strom, mit vorgeschlagenem e&, wie
&oeruög neben remus, alt res-mus
(ret-mus), &ov$-göog neben rub-er,
roth. — zepl, umher, neben dem
eingedrungenen Speer vgl. Y, 462.
412. xal, auch, im Gegensatz zu
dem, was er thun will. — zzro/. zu
&, 447.
443. I, 455 vom Vater yorvasıy
” ’
0019 Ey.£0osadaı (plAor viov, 488
vom Phönix, der das Kind Achilleus
füttert, En’ 2uoioıw Eyw Yoryaadı
x0dloons. — xolas onrzor. Phönix
erwähnt a. a. Ö. öyur.
444, iv y. 8. 5, MAR. — tintoyn
to uoı TnAeuaxog navımv old pilrarös dorıv
avdewv, oidE Ti uw Havasov ToouEsodaL Aywya.
[Ex ze urnorigwv‘ Heoder d' oia 8or altacdaı.]
[5 ’ ' - 23» 3» ı\ „
WS Para FJagavvyw», Tu Ö NeTvEev avsog OA8F00».
n uEv Go eioavapac Uneowıa oLyalderra
- „ >» )» m ’ s » ceoco
xAalev Erreit Odvona, Yikov 00V, Oppa ol ünvov
nun Ertl Bhegagoıcı Bale yAavaanıs 'Adrvn.
, [ ° c [4
eorregıos d Obvonı na vieı diog vpooßos
12 » ’ [Y CL?
nAudsv' 08 Öd° ga dognov Enıoradov wrräicovto,
Güv legevcarıszs &vuavaıov. avrag Adım
dyxı nagıorausın Ausgrıaön» ’
Odvora
dußdp nreninyria nalım noinos yegovra,
Auyoa de eiuara Eooe nıepi xeoi, un &E oußweng
reichte dar. /, 489 odvov Emıogw.
X, 494 xorulnv Eneoyerv. vgl. o, 312.
445. 1@, drum, fasst den mit Ze}
eingeleiteten Satz zusammen, als
Andeutung der Liebe des Odysseus
zu ihm.
446. ouvdd rı, und gar nicht, ist
mit Tpoufeodaı zu verbinden.
aywya, heisse, im abgeschwächten
Sinne freundlicher Mahnung.
4471. Ex uvnor. ist enge mit Id-
varov zu verbinden, röV dx uvnor.
— 9609ev, nur hier, 6 dx Jewy. —
Der wunderliche Zusatz Hsodey —
aleaoyaı (vgl.ı,411) kann nur sagen
sollen, er solle sich überhaupt wegen
seines Todes keine Sorge machen.
Man erwartete eher: „Ob ibm sonst-
her Schlimmes Jroht, weiss ich nicht.“
Aber der ganze Vers ist schlecht an-
geflickt.
445. Jaoouywy, um sie zu er-
muthigen, eigentlich sie ermu-
thigen wolleud. Der Grieche legt
hier den Ton auf r@, während wir
abrog gegensätzlich hervorheben,
aber er selbst bereitete ihm
Verderben.
449. Das Verlassen des Männer-
sales wird hier übergangen. vgl. «,
360— 362. a, 302. r, 600. — elaavap.
enthält das Heraufsteigen und das
Eintreten. vgl. r, 594. zu 8, 172.
450 f. «, 363 f.
[409 — 451. Einl. 8. 27 hätte diese
ungemein schwache Stelle als ent-
schieden eingeschoben ausgeschieden
werden sollen. Dass Antinoos nach
dem verunglückten Unternehmen ei-
nen Ueberfall anräth, von welchem
aber ein anderer der Freier diese zu-
rückhält, schliesst diese Darstellung
treffend ab. Das Hineinziehen der
Penelope ist hier ohne alle Wirkung,
und durch das wiederholte Erscheinen
derselben verliert dieses später an
Bedeutung. vgl. zu 411.)
452—481. Rückkehr und Bericht des
Eunmaeos. Nach dem Abendessen gehen
Alle zur Ruhe.
451. dortpıos, wie ß, 357. Dass
Eumäos erst am Abend zurückkehrt,
stimmt nicht wohl, In den Morgen-
stunden ging Eumäos nach der Stadt,
er hat sich dort nicht aufgehalten,
und der Weg ist nicht weiter als
höchstens ein paar Stunden, da Te-
lemach schon frühe von dort an-
kommt (g,26 ff.), Eumäos, der spüter
mit Odysseus aufbricht, die Freier
eben beim Mahle findet. Hliernach
würden wir uns des Eumäüos Rück-
kunft am frühen Nachmittage denken
müssen.
453. Diese waren eben stehend mit
der Bereitung des Abendmahls be-
schäftigt.
454. our dyıavarov. £, 74 schlach-
tete Eumüos zwei Ferkel. vgl. £,
831. — aurap, eben ehe Eumäos
eintrat.
455. ayyı rap. zu x, 377.
456. daßdyw nen. zu x, 238. —
roreiy, wie rı9evaı 198. 208. vgl.
x, 433.
457—459. neql yocl, weg, MM.
7, 218. 81, aber der Slacıe Dear
iv A, 10. TI, — towvıe A6v,
450
455
410uAAo dE Tor Tode olde'
238
16 yyoin Zoavıa Idwv, nal &yepoorı Ilmvekonein
21901 anayyelluv, unde @ogsoiv eigvooaıro.
460 Tov xai TrAeuoxog ripotegog rivög HüFov Esser
nAdes, di’ Evuaıe. ri Ki xlEos EoT Ava Gorv;
n6 ndr ANochgss Gyıjvoges Evdov Eacıv
Ex Aöyar, ’ erı u aut eiguaraı olxad’ iovra;
zöv d’ anausıßouevog nıooo&gng, Evuaıs avßora"
465 00x Euely uoı Tadsa ueraikijioaı nal Egkodaı
Lorv naraßAwoxovra Taxıora ue Ivuöc AvWysı
ayyekinv einövra rahıy deig anovesodaı.
Wuronoe dE uoı ıag Eraigw» üyyehog wWxüg,
xrov&, ög IN neWrog Ernog 07 unzoi Eeıner.
zo yap Ldov Oopsaiuoicır.
non öru£g z0Alog, O4 “Eguauos Aopog Eotir,
' . x ’ m
na xıwv, ÖTe via Forv idounv xarıodoav
‚„s» c [4 \ 3 »%» PI/ ? I m
& Ayuey Tueregov‘ nolloi d' E0av üvdges &v aucn,
Beßoidsı de 00xe00ı xal Eygeoıv Augıyvoroıv.
wie 0, 532. — undt-elo., nicht bei
sich behielte, der negative Aus-
druck von 290 anayyäliov. Es
hängt von un ab. Die Rede ist etwas
hart. [Die drei Verse dürften einge-
schoben sein. Den Eumäos von der
Mittheilung des Geheimnisses zurück-
zuhalten, hätte nicht schwer gehalten,
und weshalb die Rückverwandlung
geschah, bedurfte eben so wenig einer
Ausführung, als man die Angabe ver-
misst, dass auch die Kleidung wieder
verändert worden. vgl. 199 t£.]
460. xal bezieht sie auf die son-
stige 453 f. angedeutete Beschäftigung
des Telemach. Anders 8, 157. 409.
461. zu 23. — ti xikos lorl, was
erzählt man? — dn, wie häufig in
der Frage, besonders nach is, ti,
nwWs u.ä.
462 T. Ausführung dessen, was er
zunächst im Sinne hat. — £ydov. zu
355. — audı, &v Auxw. — elgvaraı,
Acht haben, auflauern, von je-
der auf etwas gerichteten Aufmerk-
samkeit.
465 ff. uer.xal Eo. 0,362. — xatapı.,
da ich zur Stadt hinkam, wie
xara häufig das Ziel bezeichnet. Zum
Acc. zu {, 60. — rayıora und ano-
»esodeaı, die zusammen gehören, tro-
ten bezeichnend an die Hauptstellen
des Satzes.
ist enge mit ayyelos zu verbinden;
in Prosa stände ö davor. zu 447. —
xUS, wie Taxug 0, 526. — ngWTog,
ngoTegog. vgl. 402.
470. Noch was anderes ausser dem
468 f. Erzählten weiss er. rode (an-
dere lesen z0ye) deutet auf das Fol-
gende. — Idov Op9., im Gegensatz
zu uerallijous xal Egkadaı 465.
471. une, hinter, jenseits, bei
der Rückkehr nach dem Hofe. Zur
Länge der Schlusssilbe von zö4ıog vgl.
&, 262. Häufig werden 80 os, 0y aus
Noth gelängt, ja auch & (y, 230). —
Vom Hermeshügel, den wir uns als
Theil des Neiongebirges zu denken
haben, wissen wir sonst nichts. Die
Verehrung des Hermes neben den
Nymphen fanden wir &, 435. — Nach
64: ist vielleicht mit einer Hand-
schrift ve hinzuzufügen. zu a, SO.
412. na xy, wie x, 156, befand
mich auf meinem Wege. — xU-
zıovoayr, hingelangend. vgl. 322.
y, 267.
474. vgl. 360. — PBeßoldeı. vgl. o,
334. — auy-dyvog, stets mit &yyeoı
verbunden , gleich o£us , öFvocıs,
axuyu£sog stehendes Beiwort, rings
verletzend, insofern die Spitze ein-
dringt, so dass sie ringsum verwun-
det (vgl. zu 4411). Dagegen heisst
Hephästos auyıyunas, an beiden
463 1. vgl. 333 ff. — rag’ Eralpwy Seiten verletzt, \ahm,
’ », x » > [4
xai Opeas WIOINY Todg Zuuevaı, oddE rı olde.
[4] ‘ ® Ic ı 3 ‘
ws Yaro“ neidnoev d teen I5 TnAsuaxoıo
&s naree Ööyp9aluoicır Iduv, altsırs d’ Upopßor.
oi d’ drei 00v navoevıo n0v0ov TEruxovid Te daira,
daivuvr', ovde Tı Fvuög 2devero darög diong.
> N \ ’ \ ’ ” '
avrap Errei 00105 nal E&dntvog EE Eonv Evro,
xolrov TE uynoavro xal üUnvov don» EAovro.
475. opdas, uynorügas. — oudE
rı, aber gar nicht.
476. Das Lächeln gilt der treu-
herzigen Einfalt, die den Befehl
genau vollzogen hat und den vollstän-
digsten Bericht über alles abgibt. An
eine besondere Freude über den In-
halt des Berichtes ist nicht zu denken.
— icon Is, wie ß, 409.
477. Idoy, nach dem natürlichen
Geschlecht. vgl. A, 90 f. — aldıve
Gupopßov. Dieser sollte die herzliche
Vertraulichkeit zwischen ihnen nicht
merken. Der Satz könnte auch durch
ein Particip ausgedrückt sein, durch
alselyay oder lad».
478—480. Der Ilias entnommen,
wo sie mehrfach vorkommen. — 770vov,
wird im folgenden erklärt. — rerv-
xovro (9,61. u, 307), wie &vzuvovro 3.
— ovdt — ans, umschreibender ne-
gativer Ausdruck, wie 459.— 2devero,
vgl. d. 264. {, 192. — ons, &o9ln.
zu Y, 180. '
481. xoftov uvyno. vgl. ß, 358. y, 334.
d, 213. v, 246. zuy, 73.— vUrvov, Gen.
des Inhalts. Der Schlaf selbst ist die
von den Göttern verliehene Gabe. vgl.
o, 142. 191. — &ovyro, capiebant,
carpebant, genossen, vom Schlafe
und Mahle auch in Prosa. Unser
einnehmen nur vom Mahle.
Leipzig, Druck von C. E. Elbert.
VOAYZZEIA.
HOMERS ODYSSEE.
ERKLÄRENDE SCHULAUSGABE
voR
HEINRICH DUÜNTZER.
DRITTES HEFT.
BUCH XVII—XXIV.
Nebst Register.
m nn .— ————. m
PADERBORN,
VERLAG VON FERDINAND SCHÖNINGH.
1864.
OAYZZEIA.
P.
Tnieuayov Enavodog els Idaxnv.
’Huog d’ reıyevsıa gan Öododanzving "Hug,
dn Tor Eneı$ inö nooaiv Ednoaro xalı nedıla
Tnatuayos, @iAog ving 'Odvoonog Feloıo'
eilero d alxınov Eyxos, 6 ot nahaungıy apr;get,
aotıde i£uevog, nal E60» nıonassıne ovBwWenv‘
ürt, nor uEv dyov elu Es noir, Ogyoa uE unme
Oweraı" oUv yag yiv sroöoder narosodaı Ölw
xAavduou Te oTuyegnio Yooıo Te daxpuoevrog,
zoiv y aurov us lönsaı: drap ooly wi Enutellm.
rov Eeivov dioenvov ay &s noAıv, dpg ür Exeidı
daita ıtwyeun‘ dwoeı dE oi, ög X EIEAmow,
zvgv0v xai xorvAnv‘ &uE d oUunwg Eotıv ünavrag
SIEBZEHNTES BUCH.
1-30. Am frühen Morgen verlässt
Telemach die Wohnung des kumäos,
dem er aufträgt, an demselben Morgen
den Bettler zur Stadt zu führen, und
er kehrt in sein llaus zurück.
11. vgl. ß, 1A. &, 228 f. 9, 1—3.
x, 541 f. — dn ıor' Ensıra, wio xal
tor’ Eneıra A,478. Hünfig zal röre
dn oder dn Tore nach nuog.
3. yY, 399.
4. Aus T', 338. Dagegen o, 5öl
(«, 99). vgl. 8. 10. — dupoeı. vgl.
€, 234.
5, Z&uevos, verlangend, hinge-
wandt, wie y, 160. r, 187. v, 356.
vgl. auch x, 529. o, 69. — &o», ohne
besondere Bezichung, ganz wie ör
natepa a, 221.
6 f. ärre. zu a, 31. — Zum Fut.
zu £&, 329. 333. — ravo. dw. vgl.
ß, 198. zu 7, 278.
8. d, 801.
9. zoiv mit dem Coni., wie x, 175.
zu 8, 374. 3,135: Todv y’ ul deig
UYovoay Ev dypdaluoicıy Idnm. —
drao Ooolys entspricht dem 7roı uEy
yo (6). — wde, wofür gewöhn-
lich bei Zmır@lleıy ein Acc. steht,
rade, uüdoy. Enırlileıy entspricht
genau unserm befehlen (vgl. em-
pfehlen).
10. 109, diesen, fast wie öde (n,
57). vgl. n, 192. x, 70. 78. — dvor.
vgl. &, 361. Könnte man röy £. d.
so fassen, wie Toü 7adös dyavov
ı, 492? zu «, 65. — Telemach ver-
fährt nach der Verabredung (7, 272 f.).
Dass Eumäos über die Sinnesänderung
des Telemach (vgl. zz, 78 ff.) verwun-
dert sein muss, wird absichtlich über-
gangen.
11 f. Der Satz daaeı of tritt in
freier Verbindung hinzu. — zuovov.
zu 0, 312.— Eorı, &£sorı, wie ß, 310.
&, 103. — ünavyrag, da er zu dem
Bettler in keiner weitern Beziehung
10
D
steht, den ersten besten kauen
wir etwa sagen.
\"
4
17 avdowWrovg aveycodaı EXovra rep GAyca Jvun.
ö Eeivos Ö’ ei neg udla unvisı, aAyıov avıo
15200eaı° , yag Euol pil aAmdEa uvsroaodaı.
zov Ö’ anausıßousvog 000Epn rroAtuntıs 'Odroosic'
y ’ 8/7 „> \ > DL, ,
w @ilog, oVÖbE ToL AUTOS Egvnsodaı ueveaivw.
[Ttwx® Beiregov Eorı xara nırolıv NE nor aygovg
daita ntwyevsıv: dwası dE moi, ös x“ &HElmoı.]
2000 yüp Eni oraduoloı ueveıw Erı Tnkinog &iul,
dor Errıreilausvip oyuavrogı navıa nı$kodaı.
AAR Eopyev: Eue d’ ası Ayo Ode, Töv 00 xeleverg,
avtin Errei xe nvpög Fepkw aAEn TE yErnrai.
alvusg yap rade einar Eyw xaxa“ um ue daudoon
’ c ,’ [4 „ ‚»,» 5%
35 0rißn Unnoin‘ Eradev dE Te aorv par eiraı.
[&) ’ [4 N \ ‘ [2
ws garo‘ TmAtuaxos dE dıex ueyapoın Beßnxeı,
13. ayeyeodaı, excipere, auf-
nehmen, wie n, 32. — £yovyza, ur-
sächlich.
14 f. el neo. Zur Wortstellung zu
9, 408. — üalyıor, wie d, 292. 7, 147.
Den Grund, dass er mit seinem Groll
nur sich selbst quäle, ohne etwas
auszurichten, übergeht er, führt nur
an, dass er immer die Wahrheit sagen
müsse (wie er auch jetzt gethan). —
aAndEa, die Wahrheit. zu A, 456.
Die Verbindung ähnlich wie d, 397.
Wir sagen es ist mir lieb. — «uv9no.,
sie zu sagen. Sonst ist in aAndea
uvsnoaodyaı (E, 125. 0, 342) aAndea
von auvY. abhängig. [Sind die beiden
Verse nothwendig? Erwiedert 17 auf
14 f. oder auf 12 £.?)
17. pllos. zu a, 301.
18 f. Die Verse sind hier fremd-
artig. Davon war gar nicht die Rede,
dass er auf dem Lande betteln
solle, sondern vom Verbleiben beim
Eumäos (7, 82), worauf denn auch
die ächte Stelle sofort hindeutet. Jetzt
hat yag 20 keine rechte Beziehung.
— daoa—?3E. nach 11.
20. Der Inf. gehört zu rnAlxos. zu
ß, 60. Ohne nähere Bestimmung steht
nitxos a, 297. vgl. ao, 175.
21. Die Stellung, in welcher er blei-
ben soll. Von dem Zwecke steht
worte bei Homer nicht, nur zuweilen
von der Folge. zu a, 227. I, 42:
Bvuös Endoovra, Worte VvEEoIaı (80
dass du zurückkehren willst). — ?nı-
zeAleosaı (zu 9), wie 9, 40. u, 217.
entrelley. — nayra, gänzlich. —
Der Vers ist wohl späterer’ Zusatz.
22. Zoyev, gehe nur. — ud dE.
Der Grund, weshalb er gehn kann.
— xelevas, dul ayeıv.
23. nupös, Gen. der Theilnahme,
wie in Aoe00ausvog rrotauoio BD, 560
(neben {, 216).
24 1. alyog gehört zu xaxa (A, 191).
&ıw. Wir sagen „sind, die ich
trage‘‘. — un, wobei ein de/dw vor-
schwebt, wie & 467. Der logische
Zusammenhang ist, „so dass ich fürch-
ten muss, es möchte mich am frühen
Morgen der Reif tödten“. — vrrnoüog,
wie d, 656. — FExadev dd re. Eigent-
lich Satz des Grundes. Der Weg ist
nicht so gar weit (zu 7r, 451), und der
Reif ist bier auffallender als ganz
in der Nähe des Flusses &, 467 ff.
[Sollten 23— 25 eingeschoben sein
mit Beziehung auf 190 f.?]
26. dıex. vgl. 61. 460. x, 388 u. s. w.
Neben dıdx steht so das einfache 2x,
wie d, 37. 300. zz, 165. Das blosse
Hindurchschreiten, das dı& bezeichnet
(zu ı, 298), ist, wie das Folgende zeigt,
nicht an der Stelle; denn im Gegen-
satz zu 28 muss der ganze Hinweg
angedeutet sein, wgs auch besonders
der Satz xaxa—ıpurevev beweist. Es
stehen hier die Lesarten dıdx ueyagoro
und dıa Ora9uoıo neben einander.
seyapov heisst die Wohnung des Eu-
mäos auch 7, 165, und die Beibehal-
tung des allgemeinen Ausdrucks in
der stehenden Redeweise ist an sich
2, 445: O0 JE onualyuy (gebietend) nicht zu bezweiteln, dıü aTadpeln
yoaısva cool nonßıßas, xaxc
aurco Erıei 6 inavs Öououg euvassraovrag,
EYXOG HEY 0T70EV nrQOG Alova uaxgov Epeioag,
D > » „ x“ c ’ U P) ‘
autos Ö ELOW Lev xaı vrregßr, Acıyov Ovdor.
x \ \ ’ 3 \ » 4
rov dE noAv rewWrn elds Toopög Eveunkeıo,
XWEa xR0Topvioa Honvous Erı daıdakenıcır.
daxpvoaoa d’ Ener IFog xier.
dE uvnorjg01 Qurever.
30
aupi d’ Go Akdaı
duwai 'Odvoonog TaAaoipgovog nyeg&dovro,
xai xuveov Ayarralöusvaı xepalrv TE xai Wuorc.
&x Jahuuoıo regipewv Ilmvekoneıe,
c >
nd iev
35
"Agreuıdı inein DE Xgvoen "Ageodirn,
kam aus , 163 hierher, wo es in
ganz anderm Sinne steht.
27. xzgeınva noot nrooßıßas, aus
N, 18 (nach 2£ opeos xareßnoero).
vgl. 0, 555. $, 33. — xexa — ur.
&, 110.
23. ö& deutet auf 27 zurück; denn
der Hauptpunkt liegt auch hier im
Particip. — evrauer., wohnlich. zu
ß, 400. In der Ilias steht zweimal
der Vers: Alıya $’ Ener Ixave do-
uovs Euvraieraovrag. vgl. unten 85.
175. w, 362.
29. £oelaus, wie 9,66. Andere lasen:
"Eyxos ur ‘0’ Eornoe Yeowv noös
xlova npaxony, aus @, 127. yEpwy
gcht auf die vom andern angenom-
mene Lauze, und eine nähere Bestim-
mung ist erforderlich, wie sie sich
«, 128 findet. 0 x/wv, statt 7) %., von
Homer nur aus metrischer Noth ge-
braucht, mit Ausnahme der späten
Stelle r, 38.
30. zz, 41. Die Säule war vor dem
Männersale.
31—60. Empfany von den Dienertinnen
und der Mutter.
31. a, 113. — Topogos. zu ß, 361.
Eurykleia ist schon aus den zwei
ersten und dem vierten Buche be-
kannt. vgl. a, 428 ff.
32. zu «, 130. xa(Ta)otropvüoe. vgl.
y, 13. v, 2, wo vom Ausbreiten auf
der Erde die Rede. Zrrıorogeiv £, 50,
das einfache Verbum meist vom Bett-
machen. vgl. auch d, 298. Andere
Bezeichnungen «&, 130. x, 352. 7, 47.
— Eurykleia thut dies v, 150 f. nicht
selbst, sondern fordert die Mägde
Gkal dE uw aupayloovso. vgl. 65.
y, 412. zu ß, 391 f. auch x, 410-415.
— ralao. zu a, 87.
35. zu m, 15 f. 21. — ayar., be-
willkommend, zum Willkommen.
36. Dass Penelope jetzt in den
Männersal tritt, begründet der Dichter
nicht, weder dadurch, dass eine der
Dienerinnen ihr die Nachricht ge-
bracht, noch, was viel unwahrschein-
licher, durch die laute Bewillkomm-
nung von Seiten jener. — Jalauog,
Gemach, hier das Arbeitszimmer,
wie 506. d, 121. T, 142, das auch
ueyaoov heisst (0,198. /,125. X, 460),
Avyös douov X,440. Z, 321 ff. sind
in demselben Gemache (Salauog)
Helena und Paris beschäftigt. odxog
heisst immer das ganze Haus, nie ein
einzelnes Gemach (so auch r, 514.
598), und wenn es «a, 356. 360. ,
350. 354 vom Arbeitszimmer steht,
so geschah dies durch Uebertragung
dieser Verse aus Z, 490. 495, wo olxos
wirklich Haus heisst. Ebenso ist d,
717 nollwv xara oixov köoyrwy als
stehende Redensart (vgl., 195) in be-
schränkterm Sinne gebraucht. «, 330
kann man oio douoo entweder vom
Arbeitszimmer oder von der ganzen
Frauenwohnung fassen, dem Arbeits-
zimmer nebst dem obern Gemache.
Sakanos, yeyagov, douos, dur
braucht Homer auch vom einzelnen
Hause oder Zimmer im Plural, nie
das auf den Begriff Haus beschränkte
odxog, Wohnung (vgl. vicus). zu
a, 376.
37. Aor£uidı. vgl. d, 122. Zur Ver-
längerung des ı zu I, 28. — it. wu
dazu auf. 5103. Der Dichter tell EN Um
33 1. zu a, 336. 119. — augi, in deutet nicht sul veractiedene Züan S_
der Tmesis (umher, um ihn). 2,31: beiden Götiunen. — yes. TI
6
17 dupi de audi pllp Aale nunyse daxgvoaae,
xvooe dE uuıv xegaljv te xal Zupw pdea xald,
soxal 6° ökogveoutım Enea nrregdevra neoonvda*
MAdes, TnAfuaxe, yAuxegöv paog. od 0° ET &ywye
Oweodaı &yaymv, Emei Wyso vni Ilikovde
AdIgn, Zued dexmtı, plAov uer& margög dxounv.
[GAR &ye nor nararsov, Önwg hvrmoag Onwreig.]
tmv Ö’ ad TnAtuaxog renvuutvog avriov nbda-
wiege Eu, u or y0ov ögvugı, und nor Nrop
&v ori;9eooıv ögıve puyorsı eg almıv 6AeIgov-
GAR Ddenvansır, nadagk yooi lung” EAndoa,
[eis öneop’ dvapäca aiv Augındloıoı yuvaufiv,]
50ebyso räcı Feoloı zeAntooag Exaröußag
öde, al 2 nodı Zeig üvrıra &oya reAdoon.
aurdo Eyiv Ayogiiv doekevonnaı, Open xahtaow
eivov, Örıg nor xeidev &u’ Eomero deügo xıovrı.
Tov uev &yW mgouneupa abv dvsıdloıg Erdgouoev,
45
55 Ileigaıov dE wir Nvwyea ngori olnov äyavıa
vduxewg gıkdaır xal ruduer, eig 6 nev Em.
Ös äg Eyuvnoev, Ti, d’ ümregog Enkero uödog.
38. zu £, 310 f. miges oder zeigeg
braucht Homer immer bei der Um-
armung, nie Boaxloves (0, 69); alfyn
passte nicht in den Vers und erscheint
nur in Aeuxalerog.
39—42. m, 15. (mit nothwendiger
Aenderung) 22—24. — are. zu
a,
43. Ad9gy wird genauer bestimmt
durch Zued deenrı. — Zum Vers-
schluss vgl. #, 303. d, 701.
44. Der nach y, 97 gebildete Vers
ist mit Bezug auf 104 f. eingescho-
ben. Penelope kann nicht fragen, was
er gesehen, sondern was er vernom-
men. Auch käme die Frage hier noch
zu frühe. Telemachs Antwort nimmt
darauf keine Rücksicht.
46 1. Die Klage der Mutter macht
ihm selbst weh ums Herz, obgleich
er dem drohenden Tode entgangen
ist. — ögvusı. vgl. x, 457, wo yoov
öevuvaı gleich yoay. Hier folgt un-
mittelbar darauf die nähero Best
ung. vgl. g, 86 f. Homer enthält
sich, die Freude Telemachs rührend
auszuführen,
1onle f 4, 780 f. Der zweite Vers
eblt in den besten Handschriften.
Auch in der Ausführung der Auffor-
derung 58 fl. wird das Heraufgehen
übergangon.
50 f, Telemach hat einzig die Rache
im Sinne. — rei. zu y,59. — al—re-
Aaon. vgl.a,379. zu d, 34. — dv& in
avyrırog (wohl nicht ayri-rırog)
in ähnlichem Sinne wie malıy in
naklvrırog.
52. vgl. a, 85. Auf dem Markte
als allgemeinem Versammlungsplatze
hof er den Pirios mit dem Gast-
freunde anzutreffen. xaeiv, vocare,
einladen. vgl. d, 532. zu 330.
53 f. örıs, welcher, ohne wesent-
lichen Unterschied von ös, öore. vgl.
a, 47. 280. #, 350. Eigentlich be-
zeichnet rıs die Einzelheit. — xeige»,
von Pylos. — ngondunew, entsen-
den, eigentlich vorwärts senden.
vgl. 117.
55 f. vgl. 0, 542 f. — nvayea.
Einl. 8.15. [Man kann die Aechtheit
von 52—56 mit Fug bezweifeln. Te-
lemach hatte keine Veranlassung dies
der Mutter zu berichten, und 57 be-
zieht sich offenbar auf 48—51.]
81. artegog Inkero, enttloh, ent
ging nicht, dd Intaro ag. inen
Terepdevta), sie Te a ach ua
1 6° voenvauevn, xadagı yooi siuad Eloüce,
euyero naoı Feoicı veAndooag Exaröußes
6edeıv, ai ne nosı Zeig Avııra &pya Telkoon.
Tyhtuayog d’ &g Ensıra dien usyapoıo Beßrxei
Eyxos EXwr' Äua Toys dem xUveg apyol Errovro‘
Feorreoinv Ö' apa TWye yapıy nareyevev 'AIrvn.
rov Ö' apa navıeg Acoi Ednsoxöuevor Imeüvro.
aupi dE uw uymornges ayrvopes Nyeg&Fovro,
E0I4 Ayogsvorres, nal dE peeoi Bvooodousvor.
avrap 6 TWv uev Erreıra akevaro rovAdv Duıkor,
all iva Mevıwe 1,00 xal "Avrıyog nd” Akı$Egong,
oite ol 2E apyrs narewWuoı Toav Eraipoı,
Erda nadeler Imv- Tol d‘ LEeodsıvov Exaore.
roicı de Ilsioaıog dovernAvrösg
Seivov aywv ayopnvde dıa nidkıv. oB6"
&yyudev DAIer,
oo Er dw
TnAzuoxog Eeivoro Eräag toaner, all napeoen.
tov xai Ileigaiog regoTepog npög uüFov Eeirev'
Tnituax', alıy örovvov &uöv nori duna yuvalxas,
ws Tor dwe anoneuvw, & vor Meveioog Edwner.
tor 6° au Tyituoxog nenvuusvog avsiov nvda‘
sein, Ovd’ aynxovoınoe (0,236), oud”
anlInoe (e, 43). Der Ausdruck ist
der Odyssee eigenthümlich,
58—60. vgl. 48—51.
61—54. Telemach holt den Theokly-
menos ab.
61—64. oben 26. A, 11—13. apa
weist auf 57 zurück, Zrsera deutet
die Aufeinanderfolge der Handlun-
gen an. — üua rwye steht /, 11
passender.
65. zu 33 f. aynvoges, muthig. zu
a, 106.
66. Bvooodou. zu d, 676. Man er-
wartete Buo@odousvoyres. Telemach
enthält sich jedes Ausdrucks seines
Grolles. Anders 8, 310—321.
67. &reıra, nachdem er mit ihnen
gesprochen. — novlvy, gross. zu
€, 54. Ueber die Zahl der Freier
a, 245—253.
68. Mentor und Halitherses kennen
wir schon aus dem zweiten Buche,
und sie werden so f, 253 zusammen
genannt. Neben ihnen erscheint dort
Aegyptios, Vater des Antiphos ($,
15 f}.). Höchst auffallend tritt der
Name des längst vom Kyklopen ver-
schlungenen Antiphos _ statt
seines schenke vg. 0, Ya CT,
Vaters ein. Hätte hier ursprüng-
lich an der Stelle von x«l Avzıyos
. etwa daipowvy gestanden? — n0To,
auf Sitzbänken oder Steinen (zu L,
267). Oder bedeutet es weilte? zu
ß, 255.
69. B, 254.
70. z, 48. — lov, hingehend.
vgl. 9, 469. nr, 46. — E&xaote, in
Bezug auf seine Reise. vgl. y, 361.
d, 119. 137. x, 14.
71. ITelg. dovgıx). zu 0, 539. 544,
12. dı@ arodıy tritt hinzu, um den
Weg zu veranschaulichen, nicht zar«
nrolıy (8, 383). vgl. ß, 154. — Er
dnv. zu ß, 36.
13. &xas reansro, blieb (eigent-
lich ging) fern. Dagegen &, 138:
IIalıy toanes° viog, entfernte sich.
— nagpeorn, trat heran. zu x, 109.
714. vgl. zz, 460. — xaf, nach der
Begrüssung, wie ß, 409.
75 f. yuvaixas, duwas oder augpı-
zoAuvg, womit es häufig verbunden
ist (a, 362. n, 103). — arondupo,
absende (in dein Haus), dagegen
60
65
7
-?ı
[11
deneunev wussenden (Ttupühe
kentunerv R, day. — Gwuet wur
I.
8
17 IJIeipar', ov yap T Lduev, Onwg Eovaı ads Epya,
ei xev EuE UYNOTTEES Ayıvogss Ev usyapoıoıy
HAFEN xreivavıes narewWıa ravıa Ödowvraı,
adrov Eyovra 08 Bovdkou Enavosuev ı) tıva Twvös‘
ei dE x E&yW TOVvzawı YOrov xai xieR WPurevow,
dNn Tore uoı xaipovrı pEgsıv igös Öwuare Xalpwv.
ws eirıov &eivoy Takarısigıov Nysv Es olxov.
Bbavzag Enel 6 Ixovro douovs Euvarezdovsag,
xAcivag uEv Xavsdevro xara AALOUOUG TE F00VoVg TE,
&s 0’ aoauivdovg Bavıss Evbsorag Aovoavro.
Toug Ö' Enrei 00» dumal Aovcay xai ypivav EAaigp,
> \ 3 % [4 Pl} G > \ 2
cupi d apa xAaivas oviag Bahov ndE xırwvag,
Ex 6’ aoauivdwv Bavses Enni nArouoioı aasiLor.
xeovıßa d’ aupinolog 7E0XOp Enegsve PEpovoa
xahn, xXovoein Urree apyvpeoıo Aeßnsog
vivaodaı‘ naga dE Seaınv Eravvoos Tganesav.
oirov Ö’ aldoin Taulin napeInas PEpovoa,
95.ldara roAA Errıdeioa, Xagılousım apeövswv.
[urizng 6’ avsiov Üle apa araduov ueyagoıo,
xAuoum xerkluuen, Aerıt NAaKaTa 0TOWHWOA.
ot d En Oveia$ Eroiua rrgoneiuera yeigag laAlo».
avzag Ensi nröoiog nal &bnrvog 2E Ego» Evro,
78. yüg bezicht sich auf den unter- 85 —98. Ankunft im Hause. Bad
drückten Gedanken: „Ich will sie dir und Alahl.
einstweilen lassen“. Anders x, 190.— 85. zu 28.
trade Eoya (8,280.y,56. #, 373), die- 86. xarE$evro, im Männersale. —
ses, wassich aus dem Folgendenergibt, zara— „oe. re. a, 145. Das Betreten
wie 274 f. B, 252 folgt auf: Oude ri des Badegemaches wird übergangen,
zw oapa Tduev, önwus—Eoya, die wie d, 47.
nähere Bestimmung durch #— ne. 87—89. d, 48—50. Hier 25 dE statt
80. Aason, dom, Gegensatz von & du. .
duyadöv 4 290). are, patri- NW. da im Nachsatze, wie y, 468.
monium, 7, 388. — dd . — Der Versschluss aus A, 623. vgl.
335. 368. voor Pr, 469. 6,51. — Ent, wie ß, 419.
81. Zyovre &r., sich ihres Be- Ent Hoovov €, 195, Ey Hpovoaır 9,
sitzes freuen. — aurdv ae. Ge- 422. vgl. &, 156.
wöhulich geht 02 voran, wie ı, 406. 91-9. «, 136—140.
x, 284 f., oder fehlt ganz. — ßovlo- 96. Ganz unerwartet tritt die Mut-
pur. malo. za a, 164. ter zwischen die Beschreibung des
, , ‚ Mahles, ohne dass ihre Ankunft be-
BE 1 yovov 6. 9a zeichnet wäre. — ayrloy, den beiden
hafter als die asyndetische Verbin- über. vgl. a ale "ge ey.
. 6; . . ’
dung 81. Zum doppelten yalpwv 7,
Fr el zu a, 333.
zei bringen“ 155. — ige, lasse gr’ vgl. &, 306 f. a, 149.
84. salar.,unglückduldend (zu IYI—1%6. Telemack berichtet auf der
£ 193), ähnlich wie duarmvog 10. — Mutter Klage über zeine Reise. Wer-
6, nach. zu £, 318. sagung des Theokiymeos. Die yauze
roioı de uudwv noxe nregipewv IImvelosteia'
TyAtuax', ro Eywv UneoWıov eloavapßaoa
Aefouaı eig evvnv, 7) HOL 0T0v0E00a TErixtan,
’».ı\ , > E” / 7» N)
aiei daxgvo Euoisı nepvguen, && nv Odvooevs
P 7];
wyeH au Argeidyoıw 25 ’IAıov* ovde wor Erang,
zroiv &A$siv uynor;gag ayı;vogag Es Tode dwuc,
v00ToV 000 rargög Odpa Eintuev, El NOV Ür0vDag.
nv Ö’ ad Tmituaxog nenvuusvos avriov nbda-
roıyüp &yw Toı, unteg, aAmdeinv xaraleiw.
wxousF Es Te IIvAov nei Neoroga, rrousva Aawv‘
deduuevog dE ue nelvog &v vılmkoicı douoıoıy
Evdvxewg Epikeı, WS El TE arg &0» viov
EA}ovra xoövıov veov aAlodev" ws Eu xeivog
Evdunkws Enouıle oby viaoı xudakiuoıoır.
avzae 'Odvoorog TaAaoipgovog ounnT Epaonev
Cwoi, nude Yavovıog Erıy$oviwv TEVv AxoUoaı,
alla wW Es Arosiönv, Önveinkeırov Mereloor,
ins rrgovsreune wei ügnaoı nokAuroioıw.
EvF 10ov Aoyeinv Ekevyv, 15 eivexa noAka
"Aoysioı Towes Te Iewv lornrı uoynoav.
matte, schlecht zusammengeflickte
Stelle ist eingeschoben, aber auch
96—95. Schon einige der Alten schei-
nen die Stelle verworfen zu haben,
wenigstens 122—165. vgl. zu 160. Auf
95 folgte 167, ähnlich wie «, 142.
Der Dichter überging absichtlich jeden
Bericht des Telemach über seine Reise.
99 f. «, 150. 28.
101—106. Sie hofit den Telemach
zum Bcrichte über seine Reise durch
die Acusserung zu veranlassen, da
sie wohl verzichten müsse, etwas von
ihm zu vernehmen, wolle sie sich
wieder in ihr thränenfeuchtes Bett
legen. Und doch spielt die Scene am
Vormittage! Die Verse sind r, 594 ff.
ganz an der Stelle.
100 ff. eloavaß. nr, 449. — Zu
0ToP0EOO«, jammervoll, tritt die
Erwähnung der Thränen asyndetisch
hinzu. vgl. «, 363. — rrep., humida.
104. @yero, von der Meerfahrt, wie
Eva, Balveıv. a, 260. — Arg. &,307.
— !rins, kannst, magst du. zu
4, 149.
106. vooroy, Acc. der Beziehung
(vgl. £, 366),
der eigentlich das —
sollte. — oage, zuverlässig. ß,
31. y, 89.
108. zu rı, 226.
109. oxousda, ich ging. Der
Plural aus metrischer Noth. — cs. zu
y, 404.
110. vwnlos. zu a, 126. d, 15.
11l f. 2rd., gebührend. zu 7,
256. — ws el Te. zu .n, 36. — xo0-
Yıov, zp0v@, Adi., nur hier. — Y£oy
all, wie 72, 26
114 f. Doppelter Gen. des worüber
und wovon. Vor (woi ist ein ovd
zu denken (zu n, 118): „weder von
Odysseus Leben noch von seinem
Tode“. zu o, 335. Anders a, 289. —
&nıy9., als Substantiv, wie 2, 220.
116. £&s. vgl. 9, 317. — dovgixd.
zu 0, 32.
117. vgl. d, 8. — moon. zu 54.
— xoAAntos, auch Beiwort der Thbü-
ren, festgemacht, stark. zu Y,
492. a, 436. ß, 344.
118 f. Bei der kurzen Beschrei-
bung fällt die Erwähnung der He-
lena auf, die hier als Einleitung zu
120 £, steht, — Aoyelm. zu 8, OR.
Ns — pöynswv. ud. wu, YV
Subiekt des Satzes mit &? bilden 145 f.
105
115
10
11 gipero Ö’ avi“ Eneıra Bonv ayasog Mev£ilaog,
121 örrev xonilwv inounv Aaxedaiuova diar-
avrap &yo to naoav AAndeinv nareleke.
nal tote d W Eruesooıw Ausıßousvog nrg00EELTTEV‘
© nonoı, 7 udhe ÖN ngareoopeovos Aavdpög Ev eüvi;
1257FE1ov evynFTvaı Avdainıdss avroi 2ovres.
wg d’ önor &v EvAöxw Elapos xoaregoio Atovrog
veßpovg xoıuraaoa venyevkag yahadınvovg
xvnuodg EEeg&noı xal üynean 7oımevra
Booxouerm, 6 d’ Ensıra Ev eiorkudev euvnv,
130 dugporegoıcı de Toioıw asında eozuov Epiner,
ws "Odvosig xeivomır Asında noruov dprocı.
at yap, Zei ve narep nal ’AInvain ai "Arohkoy,
toiog &wv, olög nor Eunrıuusrn &vi Adopp
&E Eoıdog Dilounkeidn EndAaıoev avaoras,
135 ad d’ EBals xoarepüs, xexapovro de navıeg "Ayauol,
tolog Ewv urnornooıw Önulmosıev 'Odvaoevg '
TLÄYTES X WAUUOEOL TE YEroiato rriXpoyauoi Te.
teita Ö', & w eipwräg xai Alooscı, our &v Eywye
alla rageE einoruı magaxdıdov, 0dd anaınaw,
1400Ala Ta uEv uoı Eeınıe yegwr Äkıog vruegung,
Twv ovdev Toı &yo xouWw Ertog ovd ErLIXEVOW.
pi uuv Öy & vn0@ Ldesıv xgazeg alye ‚Exovza,
you uns, &v neyagoıcı Kakıyoos, 1 nur avayay
toysı, 6 d’ oö düvaraı 7» narglde yalay in£odaı'
14500 ydp ol nıapa visg Erurgeruor aa Eraigoı,
od xEv nur sr&urtoıev Erd eig8a vora Falaoong.
Ws Epar' "Argeidng, Öovginksıräg Mevehoos.
Taura vehevenoag veögump, &dooav ÖE ui obgov
adavaroı, Tol waa plinv 2 naıgld Errenar.
werden. Da xara-—yEoyra ohne ein
Beiwort zu daxpv nicht bezeichnend
genug schien, so wühlte der Rha-
psode statt dessen xgar&p' alye' Eyovre
aus /, 593 (einer spätern Stelle);
yalınd statt XERTEOG, 4, 582. Ohne
Beiwort steht alye Eyorra €, 396.
E, 895. Ein paarmal xoareg' diyca
120 f. Nur hier steht aur/x Ensıra
nach d& und dem Verbum. Menelaos
stellte aber erst am folgenden Tage
die Frage. vgl. d, 214 f. 312 ff.
Bonv ayadog. zu y, 311.
122. zu 7, 297. Telemachs Rede
d, 316—331 ist gemeint. Die Wahr-
heit bezieht sich auf örrev xont-
erste Vers
lov (121).
123. rz, 193. zu d, 137.
124—141. d, 333—350.
142—146. d, 556—560. Nur der sem schrofien,
musste etwas verändert Üebergange.
zaoxwv (zu 0, 232).
147. zu 116.
148 f. d, 585 f., wo die Verse viel
besser an der Stelle aind als in die-
yganr ungehürngen
11
a ‘ - > » N > _\ , B 7]
WS Yaro, tn d ügpa Fuuov Evi arnFEocıv Ogıvev.
52 \ \ ’ ‘ ,
roioı dE zal uersesıne Georkuuevog Heneıdng‘
y ’ , , ‘ P} -
w yırarm aldoin Acaepriaden Odvonog,
y co)» > ’ y > m % ’ n
nroL Oy ov 0apa oldev, Eueio de 0vVyFEo uüdorv'
GTEENEWG ydp ToL Uavrevoouaı
006 Ertixneiow.
torw viv Zeus nowWra Iewv Eevin Te Teanele
torin T 'Odvonog auvuovog, Tv Apıravo,
ws rroı ’Odvaets H6n Ev nareidı yaln,
nuevog n Eonwv, ade nevdousvog xand Epyo,
EoTiv, KTÜE UVNOTng0L narov TEaVrEoaı Qurelei‘
toiov Eywv olwvo» Evoo&Auov Erri vnog
Tusvog Eppaoaunv vai TyAeuaxw Eyeyııvevv.
zov Ö' alte nyooesıne nepipowv IImveloreıa »
ai yo toüro, &eive, Eros Terelesouevov ein‘
Ti) ne Taxa yvoing gpiAornta Te nolAd Te dog
EE Eued, WE Qv Tic 0E OVvarıousvos uaxapibot.
WG ol uev ToLauta rıpog aAknkorg ayogevov.]
uvnori;ges de nagoı der "Odvoornog ueyapoıo
Ötaxnıaıy TEpnovro “al alyavenoıy lEvreg,
& tuarıd danedw, OH ep 700g, Üßgıv EXovreg.
all üre di; deinvyovog Env, nal EnvAvde ui;de
150. Formelvers der Ilias. — ögıvs,
bewegte, rührte. wie 47. zu 216.
151. xat, noch. zu ß, 157.
152. Stehende Anrede der Pene-
lope von Fremden. zu 7, 435. —
aldofn, würdig, edel. zu y, 381.
153. öye, Menelaos, wie 142. —
avy%eo. zu 0, 27. Der Satz ist ei-
gentlich Folge.
154. vgl. r, 269. — droexews, sonst
nur bei ayogeveıv und zaralfyeıy. zu
a, 169. — uayrsvoouaı. vgl. &, 200.
— ovd” inıxevow, nach uvsnoou«
(r, 269), Zo&w Eros (E, dis), ovdiy
xovyw Eros (141), Unodnooueı (€,
143), veıxkow (K, 115). vgl. o, 263.
155 f. &, 158 £.
157—159. Ev naroldı yaln, Eariv,
nach £&, 143. — nuevos n konwv ge-
hört als nähere Bestimmung zum zu-
nächst mit Zor? verbundenen Particip
nevshouevog. Freilich ist der Zusatz,
Odysseus sitze oder wandle, worauf
ar nichts ankommt, etwas auffallend.
onwy, wie PB, 441: Iavrov, 000a
ze yaiay Emı nvelsı Te xul Eoneı
‘
— rade, mit Beziehung auf 124 fi.
— xaxa Eoya, Frevelthaten (ß,
67). zu &, 379. — arap — gyureveı.
o, 178.
160 f. Da Theoklymenos bei dem
Vogelzeichen o, 525—534, worauf die
Stelle offenbar geht, nicht auf dem
Schiffe sich befand, so verwarfen ei-
nige der Alten beide Verse, während
die Alexandriner die ganze Stelle
150 — 165 ausschieden. — zosoY ist
statt des überlieferten 040» zu schrei-
ben, da der Ausruf hier gar nicht an
der Stelle. —- &$yeywvevy, ich rief es
ihm zu (dass ich es bemerkt habe).
vgl. %, 368. Ein Zurufen fand nicht
statt, sondern er sagte es ihm ins-
geheim. vgl. o, 529 f.
163—165. o, 536—538.
166. zu 7, 334.
167-182. Die Freier bereiten sich
das Mall.
167—169. d, 625—627. Die Rück-
kehr der Freier vom Markte (65 f.)
ist nicht erwähnt.
For ‘. Selmvnasos >
Vonnorog, Abend. —
Schweine 80) wird nich
151
155
160
170
Ninay, WS
pane. Der
grÄBLIL.
12
11 zavroFev LE Aypwv, ol Ö' nyayov, OL TO 7A00G Treg,
xai zorse dN opıv Eine Medwv- dg yap ba udlıora
ivdave anguxwv, xal Opıv napsyivero daıti‘
xovbooı, Zneidn zravreg &reppinte ppEv aEsAoız,
EoxcoIe roög dwucd, iv Erruvwusdta dalta*
ot uEv yao Tı XEpsıov &v won deinvov EAEodaı.
ws Eyay, 0i d’ avoravısz EBav reidovso TE uud.
aurag Eneil 6 inovro Öouorg ErvaLeraovrag,
xAcivag uEv xaredevro xara xAouoUg TE HROVOVG Te,
’ 7
180 08 d’ ifgevov Öıg ueyakovg xai rriovag alyag,
iosvov de avag audkorg nal Boiv ayekaiı,
&
dait Evrvvousvor. Toi Ö 2& aypoio ökıvöe
> ‘ >» [4 > > 5} \ En < ’
wrovvort Odvosig T tEvar xat diog vpogßos.
toicı dE ur IWv NoxE ovßwWens ,
0pxauogs Avdowv'
- ) > u N Asp /} ’ > un Bj N
185 Eeiv,, Errei &p ön Eenreıta roAıyö LEvaı uEVEalveLg
orusoov, wg Errerelhlev üvaf Euos' 1 0 av Eywye
juE00OVY, WG €7 wos’ yoYy
vgl. £, 100 ff. — zavrodev LE aypwv.
Die Schaf- und Ziegenherden waren
also zerstreut auf dem Lande. Die
abweichende Darstellung &, 103 ff.
ist unücht. — of, Bwropes. — of,
ayoy. zu d, 627.
172 f. xat rote dn. Nachsatz. —
Me&dor. zu d, 631. — ös— xnouxwr,
wie 60tıs Ayawwr a, 401. — da hebt
die Beziehung des yag zum Vorher-
egangenen hervor, wie Y, 143. P, 600:
Oyao ( Ware. — Ardave,ogpiv. vgl.
71,397 f. — xel fügt die Folge hinzu.
174. xovooı, Junker. zu ß, 96. —
Inadn— acdloıs. vgl. $, 131.
175. meöos dwuazae, nach dem
Hause (und hinein). zu o, 358. un-
ten 201.
176. x£oeıov, schlimm. %u y, 69.
Aehnlich ov of asızds O, 496. zu a,
392. — 2v won, zur Zeit. zu ı, 51.
Viel passender mahnt v, 246 ein Freier
zum Mahl. An eine eigentliche Ver-
apätung des Mahles ist weder dort
noch hier zu denken.
177. Der Anfang des Verses aus
n, 358, wo Advoravyreg ganz passend,
(vgl. 7,344), während die Freier hier
nicht sitzen (1689); der Schluss aus
A, 273. vgl. y, 477.
178 f. 85 f. Auffallend, dass die
denn dasSchlachten geschieht draussen,
in oder vor der avi. vgl. A, 300.
v, 176. — of, nimmt das Subiekt
wieder auf. zu &, 36. — i&oevor. zu
£, 28. Die zusammengezogene Form
nur, wo der Vers es bedingt. — ue-
yalovs. Nur die besten Stücke durften
den Freiern gebracht werden. vgl. ı,
426. Passender stehen die Verse v,
250 f., wo auch das Mahl ausführlich
beschrieben wird; denn dort sind die
Freier eben vom Markte gekommen.
182. dait' &yr. Aus y, 33.
[167 — 182 scheinen spätere Aus-
füllung einer Lücke zu sein.)
182—203. Zumäos bricht mit Odys-
seus auf.
182. 2£ aypoio führt uns gleich aufs
Land zurück, wo der Dichter den
Odysseus oben 26 verlassen hatte.
vgl. o, 301. rn, 1.
183. Wreuvorro, wollten sich
beeilen. zu n, 222. x, 425.
184. roiaı. zu a, 28. — üpy. dr-
dowv (f, 22). zu y, 400.
165. «&p deutet die Beziehung des
Satzes zur Anrcde an. dn Erera
steht sonst im Nachsatzc. Das her-
vorhebende dn dient dem auf den
früher ausgesprochenen Gedanken dos
Odysseus sich beziehenden Znare
Freier jetzt erst die Mäntel ablegen,
da sie doch in ritterlichen Spielen
sich vorher geübt,
180 f. Sie kommen wieder heraus;
(vgl. «, 65) zur Stütze, da du also
nun doch.— peveutvas. Mit Bezug
auf 11. \
1888. init. wa. I Lv“
13
evrov Bovkoiumv oraguov dvrnga Aıneodaı,
alla Töv aideouaı xai deidıa, un uoL OrI0ow
veınein‘ xalsııal dE T avaxımv eloiv Opoxkoi.
aal üye viv louev" dm yao ueußkwre uakıore
7uag, ade Taxa Tor ori Eorısga biyıov Zoran.
\ > > ’ 3
rov Ö° anaueıBouevog rg00Ep7 nokvumss Odvooeis‘
YyıwWorw, Pooveu' tays dT voßovrı nekeveug,
> mM \ > » \\) < ’
all touev, ol Ö Eneıra Öraureges NyEuoveve.
dos dE uoı, ei nodi Tor bonaAov Terungevov Eoriv,
’ > 3 vv) ‚23 >» nn 2» DE 9
OrneInTEeos, ETELN Par agıopalE Euuevar oVdor.
3 \
n da xai dup Wwuoıoıy aeında BdAAero ınon»,
uva bwyahenv, &v dE OTEOWog Nev dogırg“
„ »» < - \ 2
Evuauos ö oa ol oAijwrgov Junages edwier.
tw Bnenv, oraduov dE Kuves xai Bwropes Avdpes
bvar onıode uevorıec. 6 6 8 nokıv Tyev üvanıa
erw Aevyakiyp Evakiyaıov nde yEgovtı,
Der sich zwischendrängende Gedanke
lässt den Redenden den Nachsatz ver-
gessen, dessen Inhalt in einem neu-
anhebenden Satze 190 folgt. zu yY, 108.
— ö6urüjea, Bewacher. vgl. 20 f.
200 f. ı, 82.
188 f. aldeiodaı, scheuen, weil
man einen nicht verletzen, de/deıy,
fürchten, weil man den Nachtheil
abwenden möchte 2, 435 f.: Toy
utv Ey deldorxa xal aldeouaı reg)
xp Ovlsveıv, un ol Tı xaxöy UETO-
nı0sE yEyntaı.— Önloow, am Ende.
vgl. $, 179. — got veıxein, mit mir
zanke. — yal., hart (verletzend,
schmerzlich).
190 f. dn yap, denn da, zue, 194.
— ualıcıa ulußlwxe, ist sehr vor-
geschritten, eigentlich ist sehr
gekommen. vgl. 8, 89. £, 483. —
taya, bald, wird erklärt durch or)
forepa. norl, gegen, so von der
Zeit nur hier. Anders 26 n, 317. Eu-
mäos übertreibt etwas, da er selbst
vor Abend wieder zu Hause sein will.
— ödıylav, Comparativ von einem
dıyns, wie xegdimv, x4odıaros ein
xepdns voraussetzen (zu 3, 584).
193. Zustimmungsformel. zu z, 136.
vo£oyrı, willig.
194. all’ Touev, so lass uns
denn gehn. — Ereıra, mit Rück-
beziehung auf Touev. — dıaunegfs,
bis zu Ende. ’— »y., zeige den
Weg. zu (, 114.
195 f. vgl. 6, 178 f. — rveru., Bei-
wort zu Benaloy (1, 319). 4, 235:
Zxintoov, Eneıdn noWta Tounv ev
5peocı Afloınev. — 0oxmo., Inf. des
Zweckes. — E?nel 7. zu ı, 276. —
gare, du und die Hirten. Eine
Aeusserung der Art findet sich nicht,
— deıoyalns, nur hier holperig,
so dass er einen leicht zu Falle
bringt. vgl. aoyalns. — ovdos, nur
hier für ödog. Man hat deshalb
apıoyalks oudag oder ovdos ver-
muthet.
197 f. vgl. d, 245. », 437 f.
199 $uvuaens, ähnlich wie uevoe-
xnc, gefällig, sonst nur von der
Gattin; dagegen Juunens x, 362.
[Warum genügt dem Odysseus der
Stab nicht, den er von der Athene
erhalten (», 437. £, 31)? Er müsste
desselben hier wenigstens als unge-
nügend gedenken. 195 f. und 199 sind
von einem Rhapsoden eingeschoben,
der ohne Grund daran Anstoss nahm,
dass der Dichter hier des Stabes nicht
gedachte.)
200 f. xuves. vgl. &, 21 f. — Bor.
avdoes (F, 102), die drei avdees
vpopßol (£, 26. 410); den vierten
haben wir uns in der Stadt zu den-
ken. — dvaro. zu 187. — 0 dE,
und der (Eumäos); wir sagen und
so führte der. dc nrolıy (10),
wie not HurV ,TIR. vu 0).
202. nr, 712.
190
195
200
14
17 gunntousvov‘ va ds Avyga regi xpoi eluara Eoro.
ca
ak HTE
ön oreixovres 000» nara maınakoeooav
205 Koteng Eyybg Eoav al Erii xoıyv Apixoveo
’ ’ c c ’ 6)
Tunınv, nakkigoov, OF vigEeVovo nokitan,
\ L » N) FL ’p\ ’
ıyv noino Idaxog xar Nngırog 7de TToAuxtwg'
> \ >» %» ) > ’ c , 3 ”
aupi Ö ag aiyeipwv vbarorgepewv nv @A0og
‘ ’ N) \ x ’ ce
TAVTOGE xvnAortepes, ara ÖE Wuxoov beev Tome
2106WwoIEr &u nrerens' Bwuög 6° Epunepde Teruxto
[4 c ’ ’ c
vvupawv, 09 nravres Errigoeleoxov Odiraı'
Eva opEag Exixav viös Aokioıo Mehavdevs.
[aiyas &ywr, al näcı uerengenov ainokioıoı,
deinvoy uymorngeoon, duw Ö
203. za Avyoa elueta, wie ToV
deıAov Eraowv ı, vgl. m, 457.
[Der Vers scheint hier und 337 ein-
geschoben. Eine Beziehung darauf
fehlt a, 273.)
204—260. Verhöhnung des Odysseus
und kumäos durch den Rinderhirten
Melanthios, der bei den khreiern gute
Aufnahıne findet.
204. xara, auf, eigentlich vom
räumlichen Erstrecken, wie O, 652
Aaoyogov xa9’ ödov. Aehnlich ay
dor ı, 136, der blosse Acc. ı, 261.
n, 138. — nouım., kluftenreich,
holperig. zu y, 170.
205 f. ayıxzdadaı neben 2Fıxdadaı
(u, 166) und xadıx8oduı (a, 342),
nie &oıx8odaı, aber eloayızavaıv (y,
99). — ruxınv, gefasst, von allem,
was Jurch Kunst gemacht ist. zu d,
615. 627. — 69ev— ol. n, 131.
207. Einfassung und Umpflanzung
der Quellen wird drei sonst unbe-
kannten Personen zugeschrieben, von
denen die beiden ersten der Stadt
und Insel und dem Berge Neriton
den Namen gegeben, der dritte auf
grossen Besitz deutet. Polyktor heisst
auch der Vater eines der Freier (0,
299), und Hermes nennt in einer er-
dichteten Erzählung einen Myrmi-
donen Polyktor als seinen Vater (22,
397). Nach den Alten waren Ithakos
und Neritos Söhne des Pterelaos auf
der Insel Kephallenia; sie verliessen
diese Insel und bauten sich auf Ithaka
an. Ein Ort auf Ithaka führte den
Namen Polyktorion.
208. Die wasserliebeude Schwarz-
pappel ($, 292. ı, 141) heisst vdato-
a
an
>
Ertovro vouneg.]
tosgns, wie der Eppich &le09genros
(B, 776).
209 fl. nzavyrs. xuxl., wie xuxig
anavyın in der späten Stelle 9, 278.
DerFelsen muss demnach nach allen
Seiten frei gestanden haben. — dyvur.,
auf dem Felsen. — vuupawv. Der
Nymphen des Neion ist früher ge-
dacht. zu », 104. [69: — ödira ist
nach öser — noliraı auffallend und
stark übertreibend. Selbst Kumäos
opfert ihnen 239 nicht. Sollten 207
—211 späterer Zusatz sein?]
212. Der Ziegenhirt Melanthios, der
Hauptfreund der übermüthigen Freier,
der gerade Gegensatz des treuen Eu-
mäos, tritt hier auf. Er ist von einer
andern Seite oder rascher hinter ih-
nen gekommen. — Jolloro. zu d,735.
— Melaydeus. Der Dichter wechselt
zwischen den Formen Melavdıog und
Meiav3sus; nur die erstere treffen
wir in der Ilias, und diese erscheint
auch in der Odyssee, wo Medavseus
wohl in den Vers geht, nicht unige-
kehrt. Seine Schwester heisst Melayde
(0, 321 f£.).
213 f. Die Verse sind aus v, 174 f.
hierher gekommen. Die Ziegen müssen
am frühen Morgen kommen, nicht
nach der Bereitung des Mahles (vgl.
170. 180). Und man sage nicht, Me-
lanthios bringe sie für den andern
Tag; denn an diesem bringt er neue
Ziegen, die gleich darauf geschlachtet
werden (v, 173 ff. 248 ff.). Und hätte
er heute Ziegen gebracht, so könnte
er nicht sogleich in das Haus gehn,
wie er 255 thut, müsste sic erst fest-
binden, wie es v,176 erzählt wird. Me-
Yanthios iet, wie haufig (45 .\, zum
\ u | % ’ » >». » >» » >» 9
Tovg dE Idwv veineooev, Enog T Eyar ER T Ovonaber
» u } B 1] \ w > EN
[ExzuayAov xai aeınes‘ Opıve de ang Odvanoc‘]
15
4
216
5 N \ U [4 \ \ c [4
yov utv Ör uch nayyv xaxög xanov nyndabeı.
sg alsi ov Öuolov Ayeı Feös wc Tov Öuoior.
Be \ [4 x PU > w
zın dr Tovöc uoAoßo0» üysıs, ausyapre ovßwre,
7TEWXOYV avınoov, daıwov Arokvuarı,pa;
a w m x ’ P 2;
og mnolAng pAınoı nagaoras FAlryeraı Wuovg,
airilwv AnoAovg, nüx Kopas ovde Atßnras.
T0v x ei uoı doing oradumv Övrign Aıneodaı,
07%0x0p0r T Zusvaı Iallov T
’ > ı ’ U ’ o
xal XEv 0009 reivwv usyalyy Enıyovvida Felt.
&pipouoı pognvai,
all Enei 00V dh Zoya nix Zunader, ovx EIeAnoeı
Besuch der Freier gekommen. — zz&cı.
vgl. &, 100 ff.
215 f. vgl. zn, 417. Auf zovug dE
Idav velxsooev üvaf ardowv Aya-
nluvav folgt A, 336: Kal opeag
Yywvnoas Enean nTegöevre nooonUde.
Höchst auffallend würde hier die ei-
gentliche Einführung der Rede, &rzog
T Epar' & 7’ övou., in die Mitte ge-
stellt und von der Rede selbst ge-
trennt; denn Zxrzzayloy (gewaltig.
zu &, 340) xai acıxdg ist adverbiale
Bestimmung zu velxeoae. — Opıve
de, als Folge, hier von der Beleidi-
gung, wie 3, 178. vgl. v, 9. zu 150.
217. uala nayyv, ganz und gar.
5, 143% Sol d’ ounw uada maygu
HEol udxages xoT£ovgdıy. — xXaxöog,
ein Nichtswürdiger. Ueber die
Wiederholung zu ı, 47. d, 236. Andere
lasen nynlalsıs. zu nr, 195.
218. @s, nicht os, so. vgl. 449.
zu y, 196. ws, mit Komma nach 217,
wäre anknüpfend, wie. Aehnlich 0:0v
(d, 271). Plato und Aristoteles lasen
alel ro. — zöy erhebt das Adi. zum
Subst., wie ö apıarog, ol alloı. —
&s steht nur hier als Praeposition.
Konnte Homer nicht 25 sagen? zu
ı, 218. Das Griechische Sprichwort
lautet: Ouoios 75 öuofp. BeiPlato’s:
Ouoioy ou aeı meidleı, scheint
unsere Stelle vorzuschweben. Der
Römische Spruch heisst: Plerumque
similem dJucit ad similem deus;
219. voloßoos, Lump, eigentlich
beschmutzt. Der Stamm ist der-
sclbe wie in wol-uvey, udl-as, nur
erweitert in WOA-oß. ‚gl. aud-pös
neben pald-ınog, at: ar von a
nem Stamme gyald neben ga, Yaı
(pd-o5, gyaı-x06). Die Deutung
Fresser beruht auf der unmüg-
lichen Herleitung von wodeiv und
Bopa, und passt nicht. Das junge
Ferkel des wilden Schweines heisst
polößoıov. — dufyapros (}, 400),
non invidendus, hier elend,
Jämmerlich.
220. daırav, von dalg, nicht von
dem nur im Nothfalle dafür eintre-
tenden dafın. — dnolvuavıno, Ver-
tilger, von einem drolvualvsrv
(vgl. Avualvarv).
221. zolljs, indem er in allen
Häusern der Stadt betteln wird. vgl.
18 £. 227. 0, 1f. — IAlıyerau wpouvg,
starker, spottender Ausdruck vom
Anlehnen an die Thürpfosten.
222. axolovg. vgl. 0,312.— Schwer-
ter und Becken, die man Gastfreunden
beim Abschied verehrt. vgl. 3, 403.
y, 13.
223. zöy tritt voran, wie ß, 138. d,
388. zu 9, 408. Auch dass xe voran-
geht, wird durch das Metrum bedingt.
Sonst könnte man roövyd’ oder zöyy
vermuthen. lıneadaı, ulvev.
vgl. 187.
221. Die niedrigsten Dienste müsste
er thun.— $alloy, yullada ylmpay,
als Stallfutter.
225. xald im Nachsatze, wo es die
Verbindung mit dem Vordersatze be-
zeichnet, wie mit folgendem röze dn
(d, 461). — rı9E£odaı, sich machen,
ähnlich wie yveıv, treiben (x, 393),
wo wir sagen bekommen.
226—228. Aber ihm behagt es nur
als Bettler sich herumzutreiben.
Xoya xuxa , Nichtewürdiger,
vom \iederlihen Kerumuihen Un
220
225
16
11 E0yov Enoiyeodaı, aAAd rTWoowv nad Öiuov
Bovkeraı alsılwv Booxeır 79 yaoreo Qvalror.
AAN Ex Toı Eoew, TO dE xal tereleouevov Eorar’
230 al x EAIN nnoös dwuar "Odvocnos Heino,
zolla 0 augpıxapn) opela avdowv Ex nalaudav
sılevga 7 anoreiwovo douov xarae Bakklousvoıo.
WS Yaro zul nagıwv AcE Ev$ogev Appadinoıy
Loxiy
P] [2
" ovde uw Exrög araprıızod Eorvupeluker,
235 GAR Euev aopaltws. 6 de meourgıser ’Odvooevs,
re ueraldas bonalw Ex Fuuov Eloızo,
7 ngös yiv Ehaosıe non dupovdis deipas.
aAN Errerolunose, Yoeoi Ö’ Eoyero. zov de ovßweng
Bettler, im Gegensatz zur Arbeit. —
ovx 2$eAnceı, wirder nicht mögen.
vgl. y, 121. 0, 357. — E&oyov Enoly.,
Arbeit verrichten, wie dupnov
!rroly. So ist es auch «, 358 zu neh-
men, nicht wie forov Enolyeadaı. —
altttov, durch Heischen.— &val-
os (vgl. ao, 114), erklärt man irrig
unersättlich, vom Stamme «49,
der heilen bedeutet. Sinn und Form
passen nicht. Das Wort heisst unge-
salzen, in welcher Bedeutung es
Hippokrates braucht, hier übertragen
(zu o, 419), wie insulsus, albern.
So heisst der Magen 0, 2 u«oyos, wie
sonst Auypös, OTuyegös, ovAönevos,
KaX0EEYOS.
229. zu 8, 187.
230. Feloıo. zu ß, 259. — dugı-
xapon, zweisitzig, wofür man später
augyı-xeleuvos, wohl eigentlich zwei-
füssig, sagte. xaon bezeichnet hier
die zwei Erhöhungen für die Füsse
zweier, die neben einander oder sich
gegenüber sitzen. Das Beiwort deutet
also auf grosse Schemel ($orwuves,
später unorödıa), die um so stärker
treffen und verletzen. Andere lasen
dugpl xaon (co, 335), aber die Be-
zeichnung, dass die Schemel erst um
den Kopf schwirren, ehe sie die Rippen
treffen, ist nicht ohne Anstoss. Zu
aydowy dx nal. ist ein alocovra zu
denken, wie 0,314: Holla d2 dovga
Ipacsamr Arno xapav. — opel,
wie dena o, 466. Es muss seiner
Stellung nach als Subiekt gefasst
und daher zievya Y (wie nlevpu
If, 468 steht) statt des überlieferten
#Äeupal gelesen werden. An nlevp«
an trotz des vorausgehenden oi. zu
&, 157.
233. rapıwy, indem er vorüber-
ging. — ayoad.,inseinemUnver-
stand (ı, 361. x, 27. x, 288), wofür
auch ayoadews (£, 431). Der Unrer-
stand des Uebermuths ist gemeint,
nicht dass er im Bettler seinen Herrn
nicht geahnt.
235. Das Subiekt zu Zueve, stand,
tritt erst im folgenden Satz bestimmt
hervor.
236 f. Der Zweifel betrifft nur die
Art, wie er ihn tödten solle, so dass
eigentlich statt ZAgasıe 2iaoacg stehn
sollte. ueroitesg, auf ihn zu-
stürzend (Melanthios war schon an
ihm vorüber), gehört zu beiden Glie-
dern (vgl.v, 11), ist nicht mit doraly
zu verbinden. — ?x Iuvuöy &., wie
E, 317, wogegen bei vorausgehendem
Gen. ano statt &x. Das Stossen
mit dem Kopfe auf die Erde, wie beim
Kyklopen (:, 289 f. 458 f.). — au-
Yovdis, adverbiale Form im Sinne
von augl ovde, am Boden, d.h.
an der Erde Wenn man einen an
der Erde fasst, so greift man ihn bei
den Füssen. Unmöglich kann es
heissen auyl oudaade oder arz’ vudeos
(1, 242). Es ist von einem Adi. au-
govdos gebildet, wie yoyıs von Mö-
yos. vgl. &yaurls, avrovuyls. Die
Lesart @ug' oudas 2ostoag gibt eine
anausstehliche Tautologic.
238. Znerölu., überwand (a, 353),
wird näher bestimmt durch geecol
foyero, hielt inne im Herzen.
Eyes hier als Sitz der Leidenschaft
661). Anders 9, 448. — roy, den
26 f. gemeinten, aber nicht genann-
schliesst sich die nähere Bestimmung ten Melanthios.
17
’ > ’ > ‘ 3 ) Pl; Es R) ’
veixso Eoavra Idwv, utya d EV&aro Yelpag avacywy‘
yougpaı xonvalaı, zovgaı Aıög, ei nor 'Odvoosvg
vum Erri ungl Enye, nahtıyag
zriovi drum,
aprvöv nd Egipwr, Töde uoı xennvar E£EAdwe,
q B 7, x m > , > ’ ‚«c ’
wg EAF0L EV 4EIVOg Arno, aycayoı ÖE & daiuwv‘
Ti ne Tnı aykalas ye Ö1aaasdaosıev Aarıuodas,
Tag viv bBoilwv yoo£sıs, aAaknuevog aiei
Gorı xar, ara ujla xaxoi pHelgovor voui)ec.
N > 3 , ? [4 , m
tov Ö aire nooaeeıne MeklavYıog, ainokog alywrv'
T s N ‚
W nOnOl, 0lov Eeine auwv OAoypwıa ELdwg,
Tov or Eywv Ei vnOg &voosluoıo welalvng
BP) .)) ’ ' ’ \ „
sw ra Idanns, iva wo Blorov moAüv aAgoı.
„x \ ‚ N ’ )) fi > ’
at yao TnAsuoaxov Bakoı apyrooro&og Anokkwy
oruE00v Ev ueyapoıg, 1) ro urnorig01ı dauein,
ws "Odvoni ye Tnhoö arıwWÄsto vooTıuov Yuag.
% \ x \ w 5%
wg elrıdv Tolg uev Alrıev KÜTOU NXAR XLOVTag,
> \ < m 1] > y ’ ’ »
avrae 0 Pr, uala d wa douovg inaver Üvaxroc.
> 9 > e2) „ \ \ Land -
avtixa 6 Low Tev, uera de uynorzooı nasiler,
avriov Eioruagov‘ Tov yap quhteoxe uakıora.
Ti) zraga EV npELIWV Hoipa» FEcav, ol novEovto,
239. veix., schalt. — Zoavı«a
idar, ihn anblickend (4, 143.
zı, 458), zum Zeichen, dass er ihn
245 f. meine. — Das laute Beten
sollte eigentlich eine participiale Be-
stimmung zu »elxeoe sein. zu 9, 453.
— reio. drucy. v, 355. zu ı, 294.
210. vougaı. v, 356, — 87 note.
zu Y, 98.
241 f. Enıxaleıv. zu y, 9. — xal.
— dnug. zu y, 457. — röde leitet
die eigentliche Bitte (243) ein.
xonnv. zu y, 418.
243. In der Ilias folgt nach ode
poı xonnvor (oder aor röd’ Enıxon-
nvor) E&£idweg die eigentliche Bitte
unmittelbar ohne @g.— ayayoı, statt
eines passiven Participialsatzes.. —
detuwr. zu ß, 134.
244 ff. aylalas, Ueppigkeit, das
üppige, ihm nicht geziemende Leben,
zu «@, 297. — g.oo£ear, hegen, ähn-
lich wie Zyear, cydav. zu n, 140.
ı, 214. — Zum Schlusse wirft er ihm
vor, dass er sein Amt nicht wahre,
da er, statt zu Hause zu bleiben,
immer in der Stadt sich aufhalte,. Der
Zorn lässt den Eumäos die Sache
etwas übertreiben. — xat’, mit dem genannt, der such
ODYS8SEE. UI,
Accent trotz der Elision, der Inter-
punktion wegen. — aurap knüpft die
gleichzeitige Handlung (während)
an das Particip an. — unla, alyas.
248. vgl. v, 140, dagegen ß, 85.
— xuwv. zu d, 145
d, 410.
249 f. Erwiederung der Drohung.
— ßloror. zu A, 489. — alyor, wie
o, 453.
251 ff. Verhöhnung des Gebetes
213. — Baloı — An. z2uy,279. L,102.
onusgov tritt bedeutsam an den An-
fang des Verses. — ws, so (gewiss)
wie. ı, 525.
255. 0, wie 235. n, 139. avurag
entspricht dem uer; dass er rasch
gegangen, deutet der die Folge be-
zeichnende Satz mit d? an.
256. 7, 41.
257. avılov, an demselben Tische.
vgl. 333 f. zu @, 112. — Auch des
Melanthios Schwester hielt sich zu
Eurymachos (0, 325).
258 f. napYdecer. vgl. y,490. d, 65.
— uoigav. $, 470. — of nov£orro,
die Bedienenden, natürlich hier
240
245
250
255
45. — 0Aoy. zu
nur von einem Diener ohnT grnaurte
Bestimmung Yin
an Brod us
y:
Aura wu
INS
kennen.
Könnte auch iddyrı
18
17 01109 Ö’ aldoin rauin nagednxe YEpovon
260 2duevaı. ayxiuokov Ö' "Odvaevg xai diog Üpooßog
or» Eoxousvwo, rıegi dE opeag Av don
popuıyyog ylapvens‘ av& yap ayıoı Baker asidsıy
@Pruuos.
> € \ < \ ’ ’
avTao 0 XELE0G EAwv np00ELıNE OVßwWenv“
Evnar, 7 udia dr vade duuara nal "Odvanog-
285 dein 6’ apiyywi' Eori rail &v nolloioıw idEodaı.
EE Ereowr Ereg Eoriv, dnronmsar de or adın
zoiyy nal Ioıyroicı, Figaı Ö’
> [4 >’ 9
EVEOYEEG EL0iv
dinkides" oüx Av Tig uw Ayye Uneponkiooauto.
yırworw Ö,
örı noAloi &v aus daisa riderrar
270 Gvöges, önei xvion EV ayıvoden, Ev ÖE TE poguuye
Nrrveı, 19 üga darti Jeoi noinoav Eraienv.
Korbe nimmt, während hier die Die-
nerin es aufträgt (vgl. «, 139). Der
Dichter suchte Abwechslung. — &-
yaı, Inf. des Zweckes, wie 93. 196.
Der eldara (95) wird nicht gedacht.
260—290. Eumäos kommt mit dem
Bettler zum Palast des Odysseus. Jener
soll zuerst eintreten.
260 f. @yxiuolov, dem Palaste des
Odysseus, den Melanthios betreten
hatte. — ornrnv, im Augenblick, als
dem Melanthios aufgetragen ward.
262. aveßalkero. a, 155. Einl. 8.5.
Er fing eben zu singen an. — Oyıoft,
uynorigan.
263. Prjuiog, der schon aus dem
ersten Buche (154 f. 325 ff.) bekannte
Sänger. Die blosse Nennung des Na-
mens bleibt auffallend. — 6. Dass
Odysseus gemeint sei, ersieht man
erst aus oußwrnv. — Darin, dass er
den Eumäos bei der Hand fasst (yeıpos.
zu 7,168), soll sich sein Dank gegen
diesen aussprechen. Die innere Be-
wegung des Odysseus beim Wieder-
sehen seines Palastes deutet der
Dichter nicht an, da Odysseus sich
zurückhält, der aber weiter unten beim
jämmerlichen Anblick seines treuen
Hundes seine Rührung nicht ganz
unterdrücken kann.
264. 7 udiu dn, ja traun. zu d,
169. — rade, karl. — xala, stehen-
des Beiwort, schon in der llias. vgl.
Y, 387 f.
- 265. vgl. 6, 300. — xl — tdfadaı,
um es auch unter vielen zu er-
Zum Gedanken L, 301 f.
stehn ?_ vgl.
n, 306. Der Vers leitet die Be-
schreibung des Anblicks des Pa-
lastes ein.
266. &—Lorlv, eines schliesst
sich an das andere, zur Bezeich-
nung der weiten Ausdehnung der
Gebäulichkeiten, da manche Neben-
gebäude am Haupthause waren, wie
des Telemach Schlafgemach (a, 425),
der 90log (x, 442), auch Ställe (zu
298); von der aldovoa (zu y, 493)
an erstreckten sie sich fast ununter-
brochen bis zum Hause. — #£. zu
&, 197. Eregos, nicht allos. — Eny-
oxnıaı, ist daran gemacht. — ol,
wie ul» 268, &9 «ur 269, vom ganzen
Palast. zu x, 212. — Tofye. Der
Dativ des Mittels. — Yoryx. vgl. n,
87. &, 10. — YIvpar, avisıcı, an der
al9ovo« (o, 101. 239). — EusoyEss,
wie auch Wagen und Schiff heissen.
Das Beiwort ähnlich, wie xoÄlntög,
TUXIVOS , NUXITOE apagus , xulög,
Yasıyos. Die Lesart £vepxles, die
nur besagen könnte, dass die Thüre
den Hof gut abschliesse, passt nicht.
— unegonilooeıs, nicht yıxnaeıE rois
önkoıs, wie Aristarch erklärte, son-
dern könnte es übertreffen,
trefflicher machen (önilLlsosaı
mit uno). vgl. 9, 176 f.
269—371. Drinnen muss ein grosser
Schmaus sein, nach dem Geruche und
dem Klange zu urtheilen. vgl. x, 10.
— r/3evror, halten (machen), wie
H, 475. Andere neyovraı. — aynyo-
ser, praesentisch, steigt aus dem
Hause aut. Aristarch zog Eynvoder
vor, das er für redupliaitt hielt, au
y, 385. — many, N.
19
\ > > Ü 4 2“
zo» d anaueıßousvog rrooo&png, Evucıe ovßwra-
I) 3% \ > \ ’ » » ' > > ‘
dei‘ Eyvog, Enrei ovdE va 7 alla rıep E00 avoruwe.
> 3 \ ' > ca » ’ P 17 "
aAı üye ön poalwucd, Onws Zora Tads Zoya.
ne ob nowrog EosAde dououg ebvyaLerdovrag,
dioeo dE umorneas, &yw@ Ö üUnoisimwouaı avzon‘
ei Ö’ 2IElsıc, Enniusıvov, &ya d’ eluı zrpondgoder.
unde av Önsivew, untıg 0° Ensoode vonoag
n Baln n, EAdon. Tads ae poaLsodaı ünwya.
x P) > ’ 3». » ‘ - P ’
rov Ö nueißer enmeıra nolvrikag diog Odvoosug‘
YIWORW, YPEOVEW‘ Taye ÖN vocovsı xehsusıc.
P) >’ U \ > [d ’ > m
all Eoxev mroosagoı der, &Eyu Ö vrmoksiyouaı avToü‘
oU yag vı niAnyew» adanuwv ovde Bolawr.
toAuneıs uoı HIvuog, Enrei nana molla nenovda
xvuacı xal srolkup' uera xal Tode Toloı yerkodı.
yaorsga Ö’ olnwg E0Tıy arıoxguiyaı usuaviar,
ovAouevyv, h noAla man avdewzcooı didwoıy,
TuS Evenev xai vr;es &ulvyos önkikorsar
‘ ’
ovLov ET ATpUYETOV, Koax ÖVOuEVvEEOTL PEpovoQL.
WG ol uEv ToLaüra rıp0g AhAkrlovg Ayogevor.
av ÖE xumv xepahıv TE nal ovara xeiuevog Eoyer
272. Ueber die Anrede zu £&, 55.
273. &yvos bezieht sich auf die
anze Rede des Bettlers. ar
alla ro. zu €, 29.
274. örwg— Epya, wie es damit
(mit dem, was nun zu thun) sein
wird. vgl. 78.
276. dvoeo. vgl. n, 18. zu 0, 315.
277. Andere Wendung statt 7 Ernt-
K£ırov, womit Eumäos andeutet, was
er für passender hält.
278 f. und€, aber nicht, im zwei-
ten, ihm nahe gelegten Falle. —
dn9. Der Inf., wie 275 der Imper.
— £xroo9e, 2ovıa gehört nicht zu
vonoas. — Pain, vom Werfen aus
der Ferne (zu.,55), steht dem Schla-
gen, 2laon, entgegen. vgl. 283. —
tade, nicht za de. vgl. ß, 176. 265.
— 08€ ge. ävwya. zu z, 312.
281. zu r, 136. Er erkennt, dass
der zweite, von Eumäos als der
bessere angedeutete Vorschlag wirk-
lich das Bessere sei.
282. Die Ausdrücke sind absicht-
lich aus 276 f. wiederholt.
Misshandlung gefasst sei, ist nicht
ausgesprochen.
284 f. Asyndetische Anknüpfung
des Gegensatzes. — roluneıs, hier
nicht kühn, wie X, 205, sondern
gleich rAnuwv, rerinos, daldsam
(vgl. roluavy o, 162, Erıroluav a,
353), wie der Satz mit &rrel zeigt. —
ind —yeveodo. vgl. €, 223 f.
236 — 289. Und der Magen zwingt
mich, auch das Schlimmste zu dul-
den. — Zorı, wie 12. — anoxgvwaı,
stillen, seine Stimme unhörbar
machen; das Gegentheil ist aropal-
veıv. — ueuaviey, gierig (wenn er
ierig ist). — ovlou. zu n, 217. —
(dwaıy, bereitet. — 2vlvyor. zu 9,
116. — novrov En’ aro. PB, 370. €,
140. — dvousveeoo:, dnloıs. Muss
es nicht xax0» diAodanoicı heissen,
wie y, 74. ı, 255? vgl. &, 85 ff.
291—327. Der treue Hund des
Odysseus. #ktumäos betritt den Palast.
291. Der Dichter geht auf den
275
230
285
290
Augenblick zurück, wo Laurüund Ve
Ankunft der Kremden weten.
233. Der Gedanke, dass er auf äviayev, richtete anli.
ır >
—
20
17” goyos ’Odvooiog Talacipeovos, 69 da nor autos
Yodıye uev, oVÖ anövno, scapog d’ eig "Ihıov tonv
wxsrTo. Toy dE nagoı dev Ayiveoxov vEoı Kvdoes
295 aiyag dr aypor&oas ndE nrodnas ndE Aayworg‘
dn Tore neil aroFE0rog Anoıynu£lvon Üüvaxtog,
&v noAhm Xonew, N ol noondgn.de Iugawrv
Tuovwv ve Bowv Te Akız nexur
duoes ’'Odvoonog TEuEvog uEya
Pl} 3’ NR BL
‚ öge av üyoıev
KOTTENOOVTES.
300 2v9a xUw» nelt “Apyocs Evinkeıos xvvopaıotewv.
ön rote y, ws Evonoev 'Odvoose &yyüs &ovra,
3 wm [4 23 cı) » x P]/ ’ Pli
ovoi, uEv 6b OY Eomve na ovara naßßahev Kup,
3 ’
d0oov d’ oixer Eneıra duvnoaro olo Avanzog
> [4 3 € ' > \ P) [ ’
ELFEUEV. avTap 0 voopıv Idwv anouopkaro daxev
305 dein, And Evuaıor, üpag d’
Epeeivero uidp"'
» > 7 En _
Evucr, 7, uala Jadua nuwv HdE xeiT Evi ROneW.
‚r \ d£ > ’ > , > > ’ 1
xaAog Ev Öeuag Eoriv, arap Tode y ou oapa olda,
r dr nal Taxis Eone Ikcıy Eni
292. 4oyos. Der Name heisst glän-
zend. zu ß, 11. Es ist xuwv Apyog
'Odvonos zu verbinden. vgl. 300. —
talac. zu a, 87.
293. ovd’ anor., ohne den Ge-
nuss davon zu haben. A, 324. —
fonv, mächtig. zu a, 2.
294. napoıdev, Gegensatz zu dN
101€ 296, das durch amoıyoufvoro
@raxtog (£, 8) erklärt wird. Freilich
erwartete man eher den Gegensatz,
dass der Hund in der ersten Zeit der
Abwesenheit des Herrn noch gepflegt
und erst, seit man an seinen Tod
glaubte und die Freier ihr Wesen
trieben, vernachlässigt worden. —
aylvr. zu x, 104. vgl. 7, 435 445.
295 f. ayo. zu $, 133. vgl. 1, 118 £.
— anoseorog, verworfen, eigent-
lich verwünscht, vom Stamme Sec
flehen (zu £, 327).
297 ff. moon. Ivo. nr, 344. Der
Hund liegt vor dem Hofthore auf der
Strasse; im Hofe duldete man ihn
nicht. Eumäog und Odysseus haben
den Hof noch nicht betreten. — of,
für ihn, da er sich desselben be-
diente. — nu. re Bo@y TE gehört zu
%. Die Thiere dienten zur Feldarbeit,
und haben wir uns ihre Ställe im
Hofe zu denken. Der Dünger ward
aus den Ställen hierher gebracht. —
xvro, geschüttet lag. ı, 330. 1,
eidei ride,
539. — öyor, auf dass, wie y, 285.
x, 316. — r£uerog. A, 185.
301 f. Allmählich erkannte er sei-
nen Herrn, und gab seine Freude zu
erkennen. — xaßßale, demisit. Der
Gegensatz 291.
303. ovx@rı, nicht mehr, seiner
Schwäche wegen; Zreıra, d och, mit
Rückbezichung auf Zonve—augew.
304 f. vooyır, Gegensatz von doavıre
(, 458), weg. — deia gehört zum
Hauptverbum, wie /, 477, leicht,
rasch. — Ae9wy, fallens, ent-
gehend dem Eumäos. 2. 681 Aa-
say leoov; nulawpovs. &, 296 pllovg
Andoyre rToxnas. — Ayep, conti-
nuo. — 2oeslrero uvdp, wie Ende00t
oder, avspleodeı (zu 0,137). Aktivam
und Medium wechseln ohne Unter-
schied der Bedeutung, wie elpeadu
neben 2p£eıv. zu £, 8. — Odysseus
sucht seine Rührung geschickt hinter
der Verwunderung zu verbergen.
306. 7 uale, wie 264. — Jauua,
wunderbar ist es, dass.
3093. A statt des überlieferten ei,
wie %, 203, obgleich sich sonst d7
nach 7 nicht findet. Will man e? bei-
behalten, so würde der Dichter 309
fortfahren, ala ob ein 4 wirklich
vorhergegangen wäre, — int, wu,
wie AA.
y » ’ En , > N
7 aUTWg oLol TE ToaneLsneg KUveg Avdowv
[ > 3 ’ > ' ’ „
yivovi, aykainsg 0 Evenev XouUEovOL ÜYanTes.
\ > > 4 [4 1 22
zov Ö’ anausıßöusvog re00&png, Evuaue ovßüra‘
\ [4 > 4 [4 co nd [d
xal Alrv avdoos ye xuw» Ode ThAe Faryovrog.
> ’ P) „ 3 \ ’ 3 oN ee
ei ToL000 Ein nuev Öenag NÖE xal Epya,
rı ’ \ > ‘
olov uw Tooinvds xıwv narekeırıev Odvoosvs,
alıya xe Imroaıo idwv rexvsnra nal aAxıv.
> \ ’ ı Li ‘ co
oV EV yap Tı Yuyeoxe BaFeing Taopeoıv VAng
xvwdahov, Örrı dioıro‘ al Iyveoı yap nreginön‘
_ 3 a» ‘ BL, [d 7 . ’
yiv Ö Exeraı xanoıntı, avas de ot aAkodı rasens
wigro, Tov dE yurvalnsg Aundees 00 xogEovow.
- > yE In ‚» h} , »
Öuwes Ö , EUT AV UNKAET ENIKPOTEWOLV AVanTss,
oixer Errsıt EHEAovoı Evaioına Eoyalsosaı
nuısv yap T aperng anoalvvraı eugvona Zeug
, x 3
av&oog, Evi &v uıv xara Ödovkıov nuag Eimaıv.
309 f. aıtwg, gerade 80. X,125:
Autwg @gre yuyaixa. — Freie An-
knüpfung durch de statt durch ein
Relativ. — dykalns Evexev, zum
Prunk.
312 f. xad Alnv. zu a, 46. — avdoog,
des Mannes (Odysseus), — rule
$avoyroc. vgl. &, 133 ff. — Toloode
weist hier auf das Folgende hin.
Anders 313.
314. vgl. , 289.
»15. Andere Wendung statt des
313 beabsichtigten „würde von dir
bewundert werden“. — $Inno. idw»,
wie &, 14.
316. Zwischen ovrı tritt das her-
vorhebende und begründende udy Ya
(«, 173). — Beasus, neben Tuxvogs
beständiges Beiwort des weit in die
Tiefe gehenden Waldes. — Tapıpos,
Dickicht. E, 555. O, 606 Padelns
(Basens Ev) Tapyeoıv üAng. Zu Tap-
geoıy denke man sich ein 2or. vgl.
zu 278. Die Lesart Bedydeoı statt
TeoyEcı ist zu verwerfen, da Homer
fe£v$os nur vom Meere gebraucht und
Ba9ug neben dem auch stammver-
wandten B£y9os (Nebenform von fd-
$os) tautologisch wäre.
317. xvwdalov, bestia, wie xyW-
7LETOY (KIıVONETOV),xyaıy. DerStamm
xvod (vgl. zyadwy, xywadat) scheint
die Bedeutung stechen, beissen
zu haben, und gleich xvywrı, Neben-
form von xva, xvı, xvu (vgl. xyarırem,
xylieıv, xyuLeıy). — xal, ausserdem,
dass er schnell und stark war (315).
— Iyvyeoı, im Spüren, wie öde
das Laufen bezeichnet (9, 103. 230).
— egındn, äusserst kundig war.
zu y, 244.
318 f, Eyeraı (zu 9, 182) xaxornrı,
leidet an Schwäche. — avaf—
wAero, während sein Herr todt ist.
— allodı, ausserhalb, statt des
hier metrisch unstatthaften so häufi-
gen rnAodı. Anders 8, 131. £&, 130.
— axnd£es, nachlässig, allgemeiner
Vorwurf gegen die Dienerinnen des
Odysseus, der in den folgenden vier
Versen ausgeführt wird.
320 f. Enıxo, wie &, 60. — #9€-
4ovoıy, von der Bereitwilligkeit. —
&valoıua, das Gebührende, wie
ß, 159.
322 f. Denn das Rechtsgefühl der
Diener ist schwach, was hier als eine
Wirkung von Zeus selbst dargestellt
wird, wie denn die Götter bei Homer
den Menschen auch zum Bösen ver-
leiten und ibn in jeder Weise be-
thören. aoeräs, hier Tugend,
als Sinn für das Gute, wie in unserm
Sprichwort: „Jugend ohne Tugend“,
— iQ.) weittönend. zu ß, 146. —
dovlıov nuap, wie &, 340. — xasl-
i70:ı9, ähnlich wie $, 100. Plato las
hier yao te voov anauelgeran und
avdowv, oüs av dy. Sprichwörtlich
war wohl die von Plato angeführte
Ansicht: ‘Yyılg ovdey wuyns dov-
Ans. [320—323 möchte man um so
lieber hier ausscheiden, Ar Tunes
sich selbst dadurch aätulürlautl lien,
310
315
320
@s einwv elonAFe Öouovs süvauerdovies,
325 Br; Ö’ idüG ueyapoıo uera uvnornoag Ayavovc.
”Aeyov Ö’ ad xara uoig Eiaßer uElavog Javaroıo
avrin iöövr "Odvona Esıxoori
&vuavro.
zov dE noAv nowrag ide TyA&uaxos Feosıdrg
&oxousrvov nara due orßwrn, wa Ö Errera
330vE00 Er ol nalkoac. 6 de narırvag EiAe dipgor
xeiuevov, Evda Te daıroög Epileoxe, no&a rolle
dauonevog uYoTEg0L ÖdOuov Kara Jaiuevoon"
Tov nateInxeE PEowrv 005 TnAeuaxoıo Touresav
> ’ „ > » > \ - > » re
arıiov, EvYa d Ro airog Epelero. rm d apa anev&
335 1olgav EAwv Erideı naveov T &x oitov aeigac.
> ’ \ > >» ’ ‘ >») ’
ayxıuokov de user avrov Eduoero dwuat Odvooevg,
srıwyıd Aevyaltg Evaklyaıog 1dE yEoovrı,
Oxntouevog‘ Ta dE Auyga sıeoi yooi eiuara Eoro.
Ite 6’ Eni uekivov vüdou Evroode Ivoawr,
und diese Geschwätzigkeit hier am
wenigsten an der Stelle.]
324 f. vgl. 178. Zuerst betritt er
die aulr, worauf er gerade auf den
Männersal zugeht. — 39vs. zu a, 119.
326 f. av, da. — uelavog. zu u,
— evrlixa, sofort, nachdem
Eumios weggegangen. Da idoyrı
das Digamma hat, so hat man aus
vermuthet. „Die meisten Hunde
leben vierzehn bis fünfzehn Jahre“,
sagt Aristoteles, „einige auch zwanzig.
Deshalb meint man, Homer habe mit
Recht den Hund des Odysseus im
zwanzigsten Jahre sterben lassen“,
Aber als Odysseus vor zwanzig Jah-
ren den Argos zurückliess, war er
doch wohl schon ein paar Jahre alt.
[Die Aechtheit der beiden Verse darf
man wohl bezweifeln. Wenn der
Dichter sich nicht durch das über-
hohe Alter des Hundes in seiner
Dichtung irren liess, so war er in
seinen Rechte; uber dieses Alter be-
sonders hervorzuheben, wäre verfehlt
cewesen. Dass der Hund, als er den
dysscus gesehen, gestorben, liegt
keineswegs nothwendig in der An-
lage der Stelle, und wenn seiner
später nicht mehr gedacht wird, so
ist das nach der Weise des Epos
vicht auffallend.]
326—335. Aufnahme des Eumäos.
325 f. a, 11%. vgl. 31. — Yeueidis.
zu y, 343. — due, der Männersal
(325). vgl. 6, 304. n, 139.
330. 2al oi xalfoog, ihn zu sich
berufend (342), nicht von einem
wirklichen Zuruf. vgl. 509. 553. zu
52. — nanınyas, spähend, umher-
blickend, nach einem Stuhle. Die
Bedeutung des Aengstlichen liegt nicht
im Worte. ranrafvey ist nicht redu-
plicirt, sondern kommt von einem
Stamme san, schauen, wie axral-
yeıy von day (vgl. Axtwo).
331. xeiodaı, stehn. vgl. 410. zu
9 277. — Erde re, statt des über-
lieferten &y9a de. zu u, 262. — Eopi-
Geaxe. zu y, 409. Er hatte sein Ge-
schäft schon verrichtet. — xofa rolle
(@, 112), woneben xeof« aonmera
(1, 162).
333 ff. vgl. 257 ff. — deloas von
der auf 2r/9sı folgenden, &lwvy von
der vorhergehenden Handlung. Man
erwartet @&ıgev. — xav. vgl.343. a, 147.
336—357. Dem nach Eumäos eintre-
ienden Bettler sendet Telemach Fleiseh
und Brod und fordert ihn auf, bei den
Freiern umzugehn.
336. ayxluolov, bald. zu £, 410.
— £dvosro, wie n, 18, düve n, 81.
337 f. oben 202 £.
339. ueilvov ovdov. Dieselbe
Schwelle heisst v, 258 (vgl. w, 88)
Laıvos. Sie ist nur oben mit Hols
bekleidet oder vielmehr weht der
xAıvausvog oraFur xvrsapısoivy, 09 TIOTE TEXTWYV
[4 , ı\ >» \ ’ ”
5800€v Errioraufvwg xal Erri oTadunv LIvVer.
TnA&uaxog Ö’ Eni oi xaltoag napoossıne Ovßwenv
&orov T oikov EAov sregınalläog Ex xaveoıo
xui x0EaG, BG ol xeiges Eyavdavo» aupıßakörvsı'
das To Eeivp Taura pEowyv, alrov Te aehere
altileıv ua navrag Ertoıgousvov UYMOTTQAaS'
aldwg 6’ oüx ayasyn xexonusvp avdgi napeivai.
wg Paro: Bin de oupopßös, Enel Töv uüdov Axovos,
ayyov Ö' iotausvog Enea nıTepoeve AYopsvev'
TrAguaxog toi, Eeive, dıdoi Trade, xai 08 nelsvei
altilsıv uaka nravrag Erroıgöouevov uYnoTroag‘
> L > > > , > > \ us
aldw d our ayadıv pno Eunevaı avdgi nıeoixTy.
cov d' anausıßöusvog rrg00&pn zroAüumtg 'Odvoasvg'
„rn - » N ’ > ’ P 77 y
Zev ava, TmAsuoyov or Ev avdgacıvy oAßıov eivaı,
xai ol ıavra yEvond', 5000 gYgEolv 701 uevowä.
Rj
u ba xal augoregnow edißare, xai xarednnev
w ‘ [ \
ardı zrodwy nroostagoı Fer, aeıneding Erti uronS.
Fuss des hölzernen Thürgeschränkes
auf ihr. zu 7,41. Ausdrücklich wird
hinzugefügt, dass er nicht auf der
äussern, sondern auf der innern Seite
der Thürschwelle, im Sale selbst, sich
niedergelassen.
340. xAıyauevos, nur hier, sonst
xexlıudvos. Das Cypressenholz (&, 64)
galt den Alten für unverwüstlich.
34l. €, 245.
342. Ent oi, an seine Seite; denn
er sass ihm gegenüber (333 f.).. Die
Freier sollten nicht hören, was er
ihm sagte.
344. Das Fleisch hatte er auf einer
Schüssel (z/ra&) vor sich liegen. —
ws, 6009. — Augıßelovı., beim Um-
fassen (n, 142), wobei nicht an das
Umspannen rings herum, sondern
bloss an das Ilalten in den verbun-
denen Händen gedacht wird.
345 fl. 79 Felyw. vgl. zu 10. —
avTtov, ihn, gehört nicht zu alrifar.
vgl. n, 48. 3, 350. — ul navras.
zu ı, 238. — 2nory. steht ohne Casus,
— ayuın—rrageivar. Die persönliche
Verbindung, wie 15. Der Dativ ge-
hört zu «yasn. Bei Hesiod heisst
es: Aldws obx ayadı xeyonufvor
avdou xoulls, aldws, jr avdgag
ucya olvera nd’ oviynaıv.
348. Nach B, 16. rov, wie &, 183
(vom F olgend&h €&, 98).
345
349. d, 25. Dagegen x, 377.
352. zoolxrns, substantivisch 449.
vgl. v, 15. — avyne. zu Y, 267.
354 f. Zeü &ve, nur noch II, 233
und mit folgendem dös T, 351. ava
hat Homer sonst nicht. Bei einem
folgenden Vokale steht das häufige
Zev natee. vgl. auch zu d, 341.
Mit dem wünschemden Inf. wechselt
der Opt. Metrisch wären beide an
beiden Stellen zulässig. — &r avdgaoıy
(E, 176. 0,138), wie &» dvdownooıy
(419. «, 95. 391), epische Ausführung,
ohne jede weitere Beziehung, wie
Boorwv aortea (nn, 63), nrölıs ay-
doov (o, 384) u. a. Aehnlich wer
avdpacıy 9, 214. — Zu 355 vgl. ß,
33 f. Andere Wünsche y, 57. 7,148 ff.
$, 413. v, 44 ff. 59 f. o, 112 £.
356 f. augor£pyarv. zux,264. Auch
Eumäos trug Fleisch und Brod in
beiden Händen, das Brod auf dem
Fleische. — avdı, mit näherer Be-
stimmung, wie Y, 156 und häufig
aurov (zu 9, 68), aurodı (d, 302). —
aeıx&liog, Weiterbildung von «eıang,
schlecht, wie z, 341. v, 259. Eben
so steht @eıxns 9, 437. Dass er den
Ranzen (oben 197 f.) abgelegt habe
oder ablege, wird nicht bemerkt,
eben so wenig, daas er Sich ul min
dersetze.
350
355
m
24
” T \ \
1170Yıe 0’, eiog Aoıdög Evi ueydgoısıy Keıdev-
ei3 5 dedsınvnasıv, 6 d' Enavero Felog doıdög.
- > <c U 3 [4 > > ı\ > [4
360 uynornoes d Ouadnoav Ava ueyag. avrae Adrmm
2»
ayyı nagıorausvr Aaspriadnv
'Odvoja
WToVy, WG &v nrigva ara uvnorngag ayeipot,
yvoin $, oltıw&s eioıw Evaioııoı, old AayEuıoroı‘
‚aAl oVd” wg Tv Zuell anaheinosıv KXanoınTog.
36587 d Luev aiırawv Evdekıa pwra Exaoror,
ravroge yeig HpEywv, wg ei nrwyog naher ein.
old EAsaipovres didooev, xui
edaußenv atrov,
aAhnklovs 7 Elpovio, tig ein xai nödev EAdYoı.
toioı de nal uereeinne Meicvduog, aisroAog alywv'
3TOxExÄvTE uev, urnotngeg ayankeırrg Baoıkeing,
toüde sıegi Seivov‘: 7 yag uıv no009E Onwnea.
3598— 368. Nachdem er gegessen, yeht
er bei den Freiern um.
358. Das überlieferte unhaltbare &ws
öT' cordös ist ohne Zweifel eine
schlechte Herstellung, da man bei
dem gangbaren £wg eine Silbe ver-
misste; öre nahm man aus A, 368
(vgl. unten 518), wo_es ganz an der
Stelle ist. Ueber &ios oder n06 zu
d,9%. Auch &ws ö rT’, so dasa re auf
£ug sich bezüge, geht nicht an, da
ze nie bei £&we steht. as öre findet
sich nur im Vergleiche.
359. d& im Nachsatze. Nach dem
Befehle des Telemach müssen wir an-
nehnıen, dass Odysseus sogleich um-
gehe, nicht erst warte, bis er dessen
Gabe aufgezehrt, wo auch wohl die
Freier selbst mit dem Mahle fertig
sind.
300. Der hier verkürzte Vers leitet
immer eine Beschreibung desjenigen
ein, was die Freier eben thun. vgl.«,
365. d, 768. 0, 398. auch y, 21 f. Die
folgende Aufmuuterung durch Athene
(r, 454 f.) ist nach dem Befehle und
dem eigenen Wunsche des Odysseus
ganz unnöthig. Erst 506 isst er. Ohne
Zweifel sind 358— 364 schlechtes Flick-
werk, das sich ausser anderm auch
durch die wunderliche Begründung
362 f. verräth: aber auch 357 gehört
zur Interpolation, und 356, auf den
unmittelbar 365 folgte, schloss ur-
sprünglich wohl yaipe Jvuo (9,
PA xaig us (
362 ff avova. 12. 0, 312. — yvoln,
aa der Art, wie sie ihn behandelten,
ob sie den Zeug £elviog ehrten. vgl.
dagegen zz, 108. Aber an eine Scho-
nung eines der Freier dachte auch
Athene nicht. — 08 rıyee — of re.
So folgt sonst auf öorıs xal Ög
oder nu8v öarıs (x, 110. O, 664). —
Zuelle, A$nyn. — Stehender Aus-
druck ist Avsıy xaxorntoc (mr, 364).
In anderer Weise R, 370 f.: Allov
oed (von dir) analefnoamı. vgl.
x, 288.
365 f. An d’ Tuev (zu ß, 5), mit
dem Ranzen (vgl. 466). — 2vdefıa,
nach der Sitte. vgl. g, 141 f. — nar-
TOOE, gegen jeden.
367. &9außeov. Sie waren über-
rascht, da er plötzlich vor ihnen
stand; keiner hatte ihn vorher be-
merkt. vgl. z, 12. Das Staunen fand
natürlich nicht bei allen statt, da
einer den andern auf den Bettler
aufmerksam machte und nach ihm
fragte. zu 259.
368. vgl. o, 423.
369 — 391. Von ATelanthios auf-
merksam gemacht, tadelt Antinoos den
Eumäos, dass er den Bettler herge-
bracht, was dieser sich nicht gefallen
lässt.
369. xat, wie 151.
370. Zur Anrede der Freier vgl.
468. o, 351. @, 275. Die Freier
selbst reden sich gewöhnlich w ylAos
an (anders v, 292). Der llerold
nennt sie xovpoe (174), Penelope
xoüpor Zul uynothees (8.96). Häufig
wird nur einer der Kreier angrreaden
y [4 c {nd ’ c [4
nToL Ev 01 ÖEig0O OUßwWeng Nyeunverey,
> x 3 > , y [q ’ BL
avrov Ö’ oUv oapa olda, rrosev yEvoc ebxerau elvaı.
a BLZ 3 > ' 3» ’ ’
WS EPaT, Avrivoog Ö Eneoıwv veineooe ovßwWrnv‘
3) 9 Ind [2 \\ x ’ Li
( Apiyvwre außwra, rin de ou Tovde noAıvde
9 . 3
TyayEs; T
>
T
ocy ülıg Tv aAruoveg eicı al GAloı,
tTWXoL avıngoi, daızov AanoAruavingss;
n dvooaı, drı rnı Blorov xaredovoıv üvaxtog
Evdad’ aysıpouevor; ab de xal nos Tovd” E&xaAecoac.
tov d’ anausıBöuevog nroooepns, Etuaıe ovßore‘
’Artivo, ot Ev xalc xai 2o$Aoc Ewv Ayopeveıg'
tis yao dr, Seivov nalei allnIer adrög Eneldwv
ahhov y', ei gu; TWv, ol Önuiosoyoi Eacıy;
uavıır n iInvioa xaxwv N renzova dodewr,
ni xai Honı anıdov, 6 xev zeonmow aeldw.
ovroL vag xAmroi ye Boorwv En Grreigova yalav'
erwxoV 6 ovx av Tıs nakkoı torkorra € aurov.
all alel yakenög repi navıwv &ig urnoTnewv
372 f. nyeu. zu L, Ild. — avıüv,
Acc. der Beziehung, wie &, 366, nicht
stärker als € oder ulv. — yEvog (Acc.
der Beziehung) euy. zu £, 199.
374. Eneoıv, redend. zu d, 137.
375. aplyvwre, insignis, ausge-
zeichnet, ironisch. Zur Synizese
des « mit ® Einl. 14. — r/ 7. zu o,
326. — d2 ov steht hier, wie häufig,
ohne allen Nachdruck, zur Belebung
der Rede, wie n,163. zu a 130.
376. nuıv. zu a, 166. alnuwv
(r, 74), errabundus, nicht wesent-
lich verschieden von dlalnuevog (245)
errans und aAnrns (420) erro.
377. Aus 220. Könnte der Vers
fehlen ?
378 f. ovsodaı, sich beschwe-
ren, ungenügend finden. vgl.
&, 379. — Plotov xar. v, 396. zu a,
250. — FIRY aysln. (d, 656). An
die Freier selbst denkt er hierbei
nicht, nur an alnuoves. — nos,
usquam, wie v, ll4. Genauer wäre
nosEy (vgl. aAloFeVv 332). Andere
lasen zroori{, dazu (v, 342). xal be-
zieht sich auf rovde; nur das Me-
trum bedingt die Trennung. Achn-
liche Freiheit der Wortstellung bei
der Praeposition zu e, 224.
381. xald, adverbial. zu o, 10. —
xal, da du ‘doch, wie IT, 627.
Rasids, edel, wie ayusos, vom vor-
nehmen Geschlecht. zu o, 324.
382. aurös Zneldov, indem er
ihn selbst aufsucht, Gegensatz
zum Erwarten zu Hause, parallele
Ausführung des @4lodev. vgl. zu ß,
246. Statt dieses Verses las Aristo-
teles: Ailorov ulv y’ Eatı xalsiv
noög Saite Yalkıav.
383. allov y’, ei un, ausser ei-
nem. zu u, 326. — dnutospyos (von
dnuwov), Geschäftstreibender.
vgl. r, 135.
384. uavzıs heisst jeder nicht im
Dienste eines Gottes stehende Aus-
leger von Träumen und Anzeichen
aller Art, — xux0, Uebel, hier von
der Krankheit, wie auch xaxorng (&,
397). — Von allen Arten der Hand-
werker (dnuiovpyol, yeıporkyvaı) wird
beispielweise der Baumeister allein
genannt. Man erinnere sich des yal-
xeus (zu y, 425).
335. T£onyoıwv. vgl.a,346f. Aristo-
teles las Enavrac statt aelday.
396. xAnrol Boorwv (elal), werden
von den Sterblichen gerufen
(A, 187). — En’ an. yaiav (418. a, 98),
wie sonst ?nl xYovl novAußorelon,
auf Erden, mit der Vorstellung des
Erstreckens.
387. &, xal&foayra, nicht enklitisch,
wie 9, 396.
375
380
385
388. yakenöos, teindacliz. — real,
vor, wie a, 33.
26
| n ‘ > 33 >» ’ > ı\ pP}
11 duwoiv Odvoonog, reg Ö av Euoi. avrag Eywye
30 0vx CAkyw, eiwg uoı &yegpewv IImvelorsıa
[4 \ ’ \r [4 4
Us Evi ueyagoıg xal TryAsuaxos Feoeıdng.
& > 3 [4 [4 > ’ PL}
rov 6 av Tnizuaxos nenvuusvog avsiov nvda°
oiya, u uoı Todrov aueißso rröhl Err&eooıv'
> ’ > » 2 h} [ vıı
Avtivoog 0 E8iwdE naxwg Epedılzucv wiei
395 uu.Foıcıy yalerıolsıw, Zrrorguvei de nal aAAovg.
n da, xal Avsivoov Enea nTepoevra g00nVÖR*
“Ariro', n usv xald arg pe undeaı viog,
05 Tov Eeivov avwyas arıo ueyapoıo ÖLeodaL
uvdp Avayraip‘ un Tovro Jeög Telsasıe.
400 dog ol EAwv‘ ov Tor PIovew'
xeloucı yap Eywye.
une Tı unteo 2unv übe Toys une vv ahhov
duwwv, ol xara dwuar ’Odvoonog Feiouo.
390. ovx al£yw, kümmere mich
nicht drum, ohne Gen., wie 4, 389
(1, 115. 275). Eigentlich besorgen,
wie aleylleıv, aleyuvsıy. vgl. @lyog.
— IyEypowv (d, 111, neben 7eo/ppw»,
nach metrischem Bedürfniss, stehen-
des Beiwort der Penelope, Gegensatz
von deatpyowv (zu o, 470).
392—404. Telemach nimmt sich des
Betilers an.
393. Asyndetische Verbindung nach
olya« (zu v, 362), dagegen mit xal
rt, 42. olya vuv &,493. Andere lasen
statt olya atta, 0V (zu rn, 3l). —
Eumäos soll sich nur mit Antinoos
nicht einlassen, dessen Gesinnung
ihm selbst wohlbekannt sei. So nimmt
er sich des Eumäos an. — qauelßeodut
zıva Enkeooı (y, 148), wie uusoroıy
auslßeadaı T, 171, gewöhnlich auer-
Beosaı allein (a, 44).
394. xaxwg, nicht böswillig, son-
dern bitter, wird erklärt durch
uud. xal. (B, 83). A, 25: Alla
xaxwWs Oıpleı, zoaıeoov d’ Ent uidoy
Ereller.
395. Zrrorpvre, 2osdıleuev. vgl.
&, 461. — allous, urnoripas.
396. vgl. e, 28.
397 ff. Ironisch fasst er die Aeusse-
rung des Antinoos als einen freund-
lichen Rath für sich selbst, da er
doch allein hier zu befehlen habe.
Bei dem Vergleich narnp — viog (w,
308. £, 47) ist kein Bezug darauf ge-
nommen, dass Antinoos die Penelope
(vgl. 381. 460). — Andere lasen vior,
welche Genitivform nur x, 238 fest
überliefert ist. — @vwyag, &uE.— uvdp
avyayx., mit zwingendem, gebie-
tendem Worte. vgl. v, 343 f.
un— eldacıev. zu n, 316.
400. Ihm zu Liebe soll er nur nicht
eine Gabe verweigern. Erwiederung
auf 376 ff. — gIoven, ich wehre
es dir. zu &, 346. — yao fügt den
Beweis zu dem ou roı PSorfo hinzu.
W, 894 heisst es nach der Aufforde-
rung, gemeinschaftlich etwas zu thun:
El ovye 0@ Ivuß LHeloıs' xehouaı
yap Eywye.
401 f. Und auch aus Scheu gegen
meine Mutter halte damit nicht zu-
rück. — Statt des anknüpfenden unre
tı lasen andere unr’ ovuv. — Toye
steht so im ersten Gliede einer ver-
neinenden Disiunktion zur Andeutung,
dass es dem Redenden nur um dieses
zu thun ist, das zweite bloss als Pa-
rallelismus hinzugefügt ist. £, 827 f.:
Mnte avy’ Ayne, röye deldıdı unre
tiv’ allov adararwy. 0,7 f.: Mure
Tıs ovv Inleım HEög TOYE UNTE Tıs
Koonv neıgarwo. 8, 342 f.: More
Hewv Toys deidıdı unte Tv’ av.
deur öyeodaı.. Man kann roye
durch ja, doch wiedergeben. Es
fehlt o, 416 f, Die gewöhnlich ange-
nommene Bedeutung von roye drum
(vgl. e, 215. 9, 332) widerspricht an
allen vier Stellen dem Zusammen-
hange. — alloy, ausser ihr. zu
a, 132. — ol, elaıy. — JEloro, wie
heiraten will. — xala, schön, wohl 23%.
> > P 7} m > .ı\ ’ N
aAA ov ToL ToLoUTov Evi 07798001 vonua'
3 ı\ x ’ x ’ 2) ’ Pl}
GUToS yap gyaysızv nokv Bovisaı n douev add.
tov d’ auT "Avsivoog Anausißero Ywvnokv Te’
Tnatuox Üwayoon, u8vos Goxsıs, nolov Esırıcg;
” c ’ co >
EL OL T0000v ünavres Öpeteıar
UYOTNOES,
xai xEv uıv Toeis uFvag anöngodeV Oixog Epvxoı.
[41 > » \ - c x c ’ [4
ws ag 87, xal Honvuv EAwv Unepnve Toanteing
’ I x ’ > [4
xeiuerov, (u 6 Enexev Arnapovs nodas eilanıralwv.
oi ö’ aAkoı navıes didocar, nAroav Ö’ apa zuronv
’ \ 2 ’ $) x» >) L4
oiror xal xgeıWwv. Taxa Or, nat EucAAsv OÖdvooevg
y x % [2
aitıg En 0VÖ0» kw» rooıxög yerosodaı ’Ayaıwv'
or dE mag "Avtivoov, xal uw noög uüsor keiner
dos, gYilog' ob uEv nor doxkeıs 6 naxıorog Ayaıwv
PL} > > ca \ 52 »„
euuevaı, AAA weLorog, Errei Baoılms Eoıxac.
- \ [d \ ’ > BL
TI 0E xon Öouevaı xai Awıov NE suep aAkoı
oirov‘ Eyw dE xE 06 alsiw xaT Arıeipova yalav.
403 f. Aber nicht um Schonung
ist es dir zu thun, sondern du willst
nur keinem andern etwas zukommen
lassen, Das Letztere ist ein unge-
rechter, aber der leidenschaftlichen
Aufregung ganz gemässer Vorwurf.
— 403. Nach », 330. — Bovlear,
willst lieber.
405 —465. Odysseus trılt zu dem
durch Telemachs Jede in Groll ver-
setzten Antinoos, «den er unter Erzäh-
lung seines Unglücks um eine Gabe
bittet. Wortwechsel. Antinoos wirft
nach ihm mit dem Schemel.
405. Die besten Handschriften ha-
ben diese Lesart (vgl. n, 298. d, 370;
Ywvnofv Te, wie Ywynoag), andere
den gewöhnlichen Schluss amaueıßo-
HEVoS TTOODELTIEV.
406. £, 85, mit folgendem Particip.
407 f. 700009, nicht hinweisend,
sondern Ö00v 2yw Öpffw. — xal ge-
hört zu zoeis. zu &, 325. — Adnongo-
9er, fern von hier. — olxog 2opuxaı.
Er käme nicht hierher zurück.
409. vrıepnve, brachte darunter
hervor. Zu dem von vünö abhän-
gigen Gen. zu ı, 169.
410. xeluevov. zu 331. — Äımapög,
wie ß, 4.
ll. of d alla, zu denen er
darauf kam. vgl. 367.— ninoav. Er
selbst füllte den Ranzen mit dem Ge-
schenkten.
412 f. taya dn, sogleich da,
wie a, 251. r, 510. — xai mit Rück-
beziehung auf das nAnoav. — aurtıg.
Er hatte von der Schwelle aus sei-
nen Umgang angetreten. — Yevosoda:,
gustare, hier vom Kosten der Spei-
sen, sonst bei Homer nur übertragen.
Das nach uellsıy häufigere Fut.
verdient vor dem weniger bezeich-
nenden Aorist den Vorzug. vgl. ı,
379. y, 98.
414. vgl. 9, 459. 2, 169: rn de
rrepa Ilglauov ıös ayyslos nöR
zvoonvda. Nicht das Hintreten, son-
dern der Augenblick des Stehens vor
ihm wird bezeichnet. vgl. «, 103. —
nooo£ene. zu d, 803. L, 21.
415 f. gldos. zu a, 301. — 0 er-
hebt den Superlativ zum Substantiv,
wie auch die Positive dyaYos, xaxos,
xonyvos , die Comparative apelwr,
xeosıos, Xep&lwv (0, 404. v, 133. 310).
vgl. zu £, 12. Die Ilias hat mehrfach
ayno und FeWy WgL0Tos, einmal im
Versschlusse @goTos Aycıwy, in der
Odyssee findet sich @gıoTog sonst
nicht.
417 f. r&, drum. In der llias be-
ginnen Verse mit rQ oe oder r@ vuV
xon, to d’ ovrı zon. — xlelw. Zum
Coniunktiv zu 2,396. xAeleıy (m, 351),
neben xAfaıy, wie relelaıy. — xar
hier zur Vermeidung des Hietus au
des gangbaren in untlauva Yurav.
Auch sonst heisel
405
410
415
es Immer int yalı,
28
11 xal yap &yw note 0lxov Ev Avdowruoıdıy Evarov
420 5Aßıog Agyveıöv, xai mohları d0oxov akıım
Toiy, 0r0log Eoı, xl Otev nexonusvos EAIor'
y \ m , N »„ N
7oav dE Öuweg aka ungioı alla te nolla,
5
oloiv 7 eÜi Lwovoı xal Apveıoi xakkovrai.
alla Zeig alanake Kooviwv, NIeAs yap rıov,
42505 W üyua Anıorngoı nolvnkayaroıcıy avixev
P] [A » 39 \ < [4 BJ > > ’
Alyuntovö ievaı, dokıyny Odov, Ope amokolum.
orroa Ö’ &v Alyinıw noraup veas Augpıskiooac.
Ev rroı Ev 2&y@ nelöunv 2pingag Eraigovg
avrod rag vrE00ı ueveıv nal vnag &ovodaı,
430 örTHgaG dE Kara OXoräg Wrovva vesodaı°
oi d' üBocı eldavres, Erionouevor uevei Op,
Y .) > [2 > - [% > ’
atıya ual Aiyındiwv avdemv rregıxalleag aygoUg
srogdeov, &x dE yuvalnas ayov nal vita TErva,
> ’ 3 , 3» ‘ ' 3 3 ’
atrougs T Eureivov. Taya Ö’ Es nokır Iner avın.
c \ m »9 cı)ı I) - [4
435 01 de Pong aiovres Gul Nol parrousvnpıv
5 n N - » 2 \ ’
7A9ov' nano de navy nediov nel) TE xar isııwv
xaAxov TE 0TEgoNnG. Ev dE Zeug Tepmındoavvog
’ > L c U \ ’ > ’ Pl
gyulav Euois Eragoıcı xanıv Balev, ovdE vıg Erin
orijvaı Evavrißıov‘ rregi yao xaxd navrodev Eorn.
” 3 c [4 \ \ > [4 Ir ad
40 E9F Nucwv moAlorg uey anertavov OS xakıın,
totg Ö’ avayov Lwovs, opiow Epyalsodaı üvayan.
avrag Eu &s Kungov Eeivo dooav avrıaoavrı,
wie 8, 364. 5, 380. Eben so En
x9ora ıy, 311. 2, 532, doch in der
späten Stelle r, 408 aya yYova. zu
86
419. &v avdo.,
354.
420. Die parallelen Adiektive ver-
stärken, wie die Iterativform neben
nollaxı.
421. ro(p, einem solchen, wie
ich bin. Steigernd fügt er hinzu,
er sei gegen jeden mildthätig ge-
wesen.
422 f. Seinen Wohlstand hebt er
zum Uebergange noch einmal hervor,
— uale uvoloı. zu o, 556. EU
Lwovos, man behaglich lebt. —
&py. xal. aus o, 433.
„424. olarnafe, zerstörte es. Aus
&v wovon wird der Begriff des Wohl-
standes (04ß05) genommen. — nIEhe.
vgl. ı, 262. &, 120: “Ns yao Zeug
wie &v aydpanı
&, 235. 243. 273. 310. Der Satz drängt
sich ein.
425. Hiernach hätte er einen Raub-
zug nach Aegypten unternommen (vgl.
y, 12 f#.), was aber zu 431 ff. nicht
stimmt, wonach die Beraubung wider
seinen Willen geschehen.
426. d, 483. — anololunv, vom
Unglück, wie öl&e$gog (x, 250).
427—441. , 258— 272.
442—444. Der Schluss der Erzäh-
lung fällt merkwürdig ab gegen den
weitausgeführten, aus Buch & genom-
menen Anfang. — !s Kunoov, um
mich nach Kypros mitzuführen. zu
&, 295. — Der König Dmetor auf
Kypros ist reine Erfindung. Die al-
ten Erklärer machten ihn zu einem
Sohne des als Zeitgenosse Agamem-
nons auf Kypros A, 20 genannten
Kinyres, oder sie nahmen mehrere
gleichzeitige Könige der Insel an.
vgdehe zal Sol alloı. vgl. auch Der Name Jason Ünder sich wuck
‚ y
Aumrogı ’laoidn, 95 Kürgov ipı avaooer.
Ever di, vor deigo Tod am rriuara naoywr.
\ > 393) ’ > , , [4
ov d avr _Avsivoog Anaueißero YPWYnoEV TE"
tis daiuwv Tode num mrpooNYaye, daog Arinv;
on ovrwg &g uEooov, Lug Anavevds Teasreling,
un vaya ring)» Alyınıcov nat Kungov iamaı.
ws Tıg Fapaalkog xal avandng
< ’ ’ ’ c N m
e£eing navreocı srapioragaı‘ ol de dıdovcıv
&acı nroolaTıg.
’ > \ 3 , ’ » 0) 3“ G
uaywıdiws, Errei ovtig EioXeoıg OUO EhENTLS
> [1 ’ \ ’ xy € ’
aAlorgiwrv xapioacdaı, Errei noga noAla EXdOTW.
Tov 6" avaxwpnoag reooepn
zroAvuntg 'Odvoaevg‘
R}} [4 > PLA ‚> \ el .. x [4
W NONOL, 00x QER 00ly Eıri eidei xal MoErES 100.
od oUy ür 2E olxov oW Enıordın old ühe doing,
a - > . ’ N „ PU
05 röv aAkorgioıcı TapnuEvog ovTı Hol ETANG
> Du‘
oitov anongoslwv dousvaı‘ a de oAla rageorır.
a „ >
WG EPAT
’Artivoog Ö’ &yoAwoaro xngosı uaAkor,
' c ’ > \) Bl Li [4
xal uw inrodga ldwr Errea rtegoerta rpoonvda*
sonst (4,283. 0,332). — 2yı, müch-
tig, Neutrum von /yıs, wie 4, 284.
— Erhielt Dmetor ihn als Sklaven,
wie kam er denn als Bettler nach
Ithaka? 444 soll die weitere Erzäh-
lung davon durch juara maoywv
ablehnen. Der Vers ist aus 524. —
deüoo Tode. zu 0,409. — Dass Odys-
seus hier abweicht von dem Berichte
gegen Eumäos, kann man weder durch
das Verlangen nach Abwechslung
(denn dann durften jene 15 Verse
auch nicht ohne weiteres übertragen
werden), noch dadurch erklären, dass
Eumäos merken solle, er verschweige
absichtlich dasjenige, was er in Thes-
rotien über Odysseus vernommen
&, 321 ff.).
446. Der Bettler verdirbt ihnen die
Lust am Mahle. znua persönlich ge-
braucht, wie &Aeyyos, xudos, Epxos,
nvpyos u.a. — arıny, wie u, 223.
vgl. oben 220.
447. ourws, hinweisend, wie {,
218. ?s uelooor, in die Mitte
des Sales.
446. un, warnend und drohend. —
Dass ihm ein Uebel zustossen werde,
nennt er in bissigem Spotte auf des
Bettlers Erzählung „zu einem bittern
Aegypten und Kypros gelangen“, da
er an der Wahrheit jenes ganzen
Berichtes zweifelt.
Andere lasen
Idnaı, wie O, 251 f. in ähnlicher
Weise steht vexvas zal dow' Aldao
Oweasdaı.
449 ff. Er schilt auf die Unver-
schämtheit des Bettlers und zugleich
auf der Freier thörichtes Mitleid.
— ac, wie 218. — rıs. zu A, 618.
— Das hier betonte Schonen frem-
den Gutes hatte schon Telemach
400 ff. gebührend zurückgewiesen. —
x«olo. als Acc. der Beziehung, wie
ß, 159.
453. dyraywenoas, wie Antinoos
ihm befohlen.
454. vgl. v, 209 und oben 309.
455 —457. Vorwurf der Hartherzig-
keit.— 2£ olxov, aus eigenen Mitteln,
wie olxo9ev I, 364.— 0® ?nıotary,
dem dich Angehenden, ög Epl-
orareı Ivguıg (a, 120). — oVd’ aka,
nicht einmal das Salz (4, 123),
das zum Mable nöthig.— «allorploroı,
wie 452. zu ß, 369. — Erins, es
über dich bringst. Der Grieche
denkt den Augenblick, wo Antinoos
ihn abgewiesen hat. — anongoeloy,
wie anonporauavy 9,475, vorn ab-
brechend. ra dt rolle. vgl.
452. zu ß, 59.
458 f. ualkov, gar wehrt 0
DA. — VOR, auwuNNg a
Y, 165.
450
455
ar.
2008 missbilligen diese,
30
11 yD» dN 0 ovxerı nahd diex Meyapoıo y dim
461 &ı) avaxwenoeır, Öre dn xai Oveiden BaLeıc.
GG de Epn, al Iorvuv Ev Bale debıöv wuor,
zrgvuvorarov xara vorov. 6 6 Eoradı Nie ueren
Eurzedov, 0Vd ga uw opnker
465 AR AxEwv Klvnoe xaon, Xuxü
3%) > >» p\ »ı\ı >
üo Er ovdoy iwv xar
a d
Belog ’ Avıwooio"
Bvooodousvw».
&o Elero, nad d
» U
apa Inonv
Hinev Eunkeinv, uera dE uvnorngoıw Eeınev‘
xexhvte uev, uymornoss Aayaxkeırng Baoıkeing,
öge einw, Ta me Fuuög Evi 0rnd6001ı xeleven.
> \ »»ı3 WW b} \ \ x PL} l
4AT00V URY OUT QXOG EOTi uETE ppEoLv oVTE Tı evdog,
ÖnnöT Avhp iepl 0loı HayEsıöuEvog xTeateooıy
N
T;
PAneraı,
\ x N >» Ind 39
zregı Povoiv n agysvvılS OL8E001V°
avrao Eu Avsivoog Bale yaordoog eivena Avyons.
[oöAouevng, 7) noAla xaw ardewrrooı didwoer.
460 f. ovxerı xala, nicht mehr
wohl. zu o, 10. — dıdx uey., wie
26. — ölw, von der festen Ueber-
zeugung (9, 180). — öre, indem,
da (e, 357). — xal, ausser deinem
unverschämten Betteln (449 f.).
462 f. &lwv. Das ist bereits 409
geschehen. — 7egvuYV. xara Yaroy,
an der äussersten Stelle des Rückens,
deutet den getroffenen Punkt der
rechten Schulter näher an.
464. Eunedov, feat (zu n, 259),
wird im folgenden Satz erklärt. «pa
weist auf ale - vorov zurück. —
ßelos, der Wurt, das Geworfene.
vgl. ı, 495. v, 305. &, 18: Oüy älıov
B&log Exıpuye yEıpos.
465. zu &, 285. — Auvcood. wie 66.
[Die ganze Stelle 409—461 erweist
sich als später eingeschoben, ähnlich
wie ı, 518-536. Nach der Drohung
407 f. muss sofort der Wurf folgen.
Das lange Halten des Schemels ist
höchst ungeschickt. Des Widerspruchs
zwischen 462 und 409 ist bereits
gedacht. Auch ist die ganze Stelle
schwach. Der grösste Theil der so
langen als ungehörigen Rede des
Antinoos ist aus Buch & genommen,
419—424 aus r, 75—80, wo die Verse
viel passender.]
466—491. Odysseus setzt sich auf
die Schwelle und spricht die Freier
Aine weitere Drohung des Anti-
chmers.
466. Das doppelte &oa, wie 71, 213.
Statt des ersten lasen andere öye.
467. Zunleinv. Andere Eyınleiny
(300. £&, 113), wie x, 3 die Lesart
eunleiny neben 2unkleiny steht. —
vera, obgleich er fern von ihnen
sitzt. Auffällt, dass er sich erst nie-
dersetzt, ehe er spricht.
468, wie 370.
469. zu n, 187. zz, 141. Er spricht
seinen Schmerz aus, des leidigen
Magens wegen so etwas erdulden zu
müssen,
47V. uav. zu A, 344.— ayos, Wehe,
nev9og, Schmerz. — oVUrE — ovre.
zu &, 104. Das adverbiale rı nur bei
einem Gliede. — uera (d, 825. x,
438), aus metrischem Bedürfniss, ge-
wöhnlich &yi. zu 418.
471 f. nayelousvos, wogegen ug-
xeovuevog 4, 403. — xteare, hier
von Herden, wie man später zrn97
brauchte. — Z,424: Bovoly En’ ellı-
zodeacı xal apyerväs Oleacır. vgl.
xzuvyes apyof (zu ß, 11). Die Form,
wie in 2oeßevvöos, im spätern pyasy-
vös (zu n, 18), setzt ein Neutrum
&gyos voraus.
473 f. Statt zu sagen: „Ich wurde
des Magens wegen getroffen“, nennt
er den Antinoos als Vollführer der
That. — 474, aus 287. orloufvng,
unselig (zu $, 33), kommt nach
Luyphs etwas ungeschickt, Das ein-
Telemachs fache Adiektiv \at bereichnend ge
nug. vd. 9, 216. 0, MA.C,M.
AAN Ei mov nıwywv ye Heoi xal 'Egivieg eiciy,
"Avsivoov noö yauoıo tEAog Favaroın xıyein.)
zov Ö’ aur "Arılvoog mrooospn, Eüneideng viöc'
god Eunkog, Eeive, nadruevog, 7 anı?“ Alln,
un os veoı dıa dwuer Egioowo', ol
>) x >) \ , > ’ \ ’
7 0006 n rail xEeıp0s, anodpvywaor dE ravra.
old’ &pa navres bneppıalws veusonoar.
PL)
Eyay,
a
ws
Ayogsveıg,
[4 ’
wöE ÖE Tıg Eineone vEwy ÜTTEENVOREOVIWV
Artivo, oo uev nal Eßahss dücenvor akrınv.
> ' 3 ? ’ ’ ‘ ‘
ovAouev, & dr, toi tig Enovpavıog Heog Eosıv.
xal ve Heoi Eeivoroıy doınores allodanoioı, ,
zravroioı veletovres, Eriorewpwor roAnas,
ardowrmv bBgıv TE nal eivouinv Epogwvres.
WG üg Epyav urmornges, 6 d oix Zurdlero uudwv.
TnAituaxos d’ 2» uEv xoadin ueya nevdog asber
BAnusvov, oVd’ apa danev yauai Balev Er Blepapoum,
475 f. Die beiden Verse verwarfen
schon die Alten. Unmöglich kann
Odysseus den Antinoos so gewaltig
reizen; dieser müsste auf eine solche
Verwünschung ganz anders erwie-
dern, als er hier 478 thut, und die
übrigen Freier über eine solche Be-
leidigung sich entrüstet zeigen. — Die
Erinyen (zu £, 135) sollen hier die
verletzte Gastfreundschaft strafen, wie
sonst Zeus Feriog (1, 270). — Too
yauoıo, wie 0,524.— rtelog $avaroıo,
umschreibend, wie &, 326. I, 416:
OVdE xE u’ wxa Telos Havyaroıo
xıy ein.
478. Wenn er nicht ruhig das Ge-
gebene verzehren will, so soll er
weggehn. Statt &xnlog (zu A, 311)
erwartet man axewv.
479 f. un knüpft die Drohung au,
wie 448. — »Eoı, wie xovpor, Be-
zeichnung der Freier (zu y, 179), be-
sonders in dem häufigen Verse 482,
auch in der Anrede (v, 361). — oi
ayopeveis, nach deinen Reden.
zu d, 61ll. — nzavıe, den ganzen
Körper, wie (, 227.
451. vneoglalug, gewaltig (zu
a, 134). Der Vers kehrt wieder 9,
285, wo darauf der Grund des Un-
willens ausgesprochen wird.
482. zu ß, 324.
483. zul’ EBulss, gut war 68,
dass du warfst.
484. Der Vers muss vom vorigen 19. ı, \AN).
getrennt werden, wie ganz in dersel-
ben Weise 3,84 nach Aresldn, noiov
oe Enog yuyev Egxos ödovrwy; ein
anderer Satz mit ovdoueve anfängt.
— el hebt einen möglichen Fall aus-
rufend hervor,
485. zaf te knüpft hier den be-
gründenden Satz hervorhebend an;
denn re hebt, wie nicht selten, das
xcl hervor, das betheuernd im An-
fange steht (zu «,46). Ein ähnliches
Beispiel eines an den Anfang eines
selbständigen Satzes tretenden xaf Te
findet sich nicht, woher man xal ydo
vermuthen könnte, so dass Heot ein-
silbig zu lesen wäre. — dilodertog,
wofür sonst snledanogs ($, 414 f. r,
351. 371), wie avng nledands L, 279.
o, 223 f. al4odanös steht substanti-
visch, wie y, 74, als Adi. nur, wo
ınledanös dem Metrum widerstrebt.
486. navyr. rel. allerlei Gestalt
annehmend. vgl. v, 313.— !nuoro.,
wie dvaoro£g£o9aı v,326, bei Hesiod
auch Znioro£geodaı; das einfache
0TEWyA0Iaı mit xara oder &xas in
der Ilias.
487. Üßoıs re xal eUvouln, allge-
mein, nicht bloss in Bezug auf Gast-
freundschaft. Zu vßgıs £, 262. 0, 329.
svyoufn, wie sonst dixn, dixaı &
244. ı, 215. &, 84). — &aao., wir
y,214.
r ahrte, negie in
a8 f. Keen wegen zer
480
485
4%
32
11AAl axewv xivnoe xaon, and Bvooodouevwr.
Tod Ö’ wg 00V Yxovas rrepipewv IInvekönsıca
PAnusvov &v ueyapp, uET apa
duwnoıv Eeırıev'
ai ovrws aurov ge Bakoı AAvrorokog 'AnoAlwr.
495 iv Ö° av Eipvvöun Tanuin ıgüg uö3o» Eeırev
ei yap Er apmow Tekog TuETEgnoL yEvoıTo'
otx av Tıg ToUTwv Ye EuFR0vor N Fxoıro.
ınv Ö’ aure ıgoossıne nepipegwv Ilmveloneıo‘
nal’, &xdooi u& navıes, Ertel naxd UNXavowvrat‘
500’ Avrivoog de uakıora uehaivn umoi Eoıxe.
[eivos vıs dvornvog ahnseveı nara due,
areoas altilwv‘ Axemuoovvn yap Aywyer‘
Getroffenen, weil der Vater ge-
troffen worden. — ovd’ apa, aber
nicht, wie 464. vgl. 454. — daxgv—
Bley. vgl. d, 114. 198. Telemach be-
folgt die Mahnung des Vaters (7,
274—277).
491. oben 465.
[Dass Odysseus, als er sich weg-
gesetzt hat, sich über den Wurf
beklagt, dürfte spätere Eindichtung
sein. Auf 467, der ursprünglich wohl
schloss 6 d’ 2deinvee dios 'Odvaasvuc
(506), folgte unmittelbar Penelopes
Beschickung des Bettlers (492). Viel-
leicht sind 489-491 ein noch spä-
terer Zusatz.)
492 — 550. Penelope spricht ihren
Inyrimm über Antinoos aus und lässt
den Bettler durch Eumäos zu sich
einladen.
492 f. Penelope sitzt im Arbeits-
zimmer hinter dem Mäunersale. Dass
der Bettler von Antinoos getroffen
worden, dass die übrigen Freier ihm
gegeben haben, könnte sie freilich
aus den Reden des Qdysseus, des
Antinoos und der übrigen Freier ver-
nommen haben, aber nicht die be-
stimmte Art des Wurfes (504. vgl.
473. 463). Dass der Dichter die Pe-
nelope durch die geöffnete Thüre
alles hören und gar sehn lasse, ist
durchaus unwahrscheinlich, wogegen
es nicht auffällt, wenu Penelope den
Gesang des Phemios im Obergemach
vernimmt (a, 328), vgl. v, 387 ff. —
Bei yxovoe müssen wir uns denken,
dass Penelope die Nachricht von ei-
zer Dieuerin oder einem treuen Die- 348) nur hier, wie nevin nut
der Dichter häufig. — “ga im Nach-
satz. zu Y, 468.
494. oürws, so sicher, wie du je-
nen getroffen. vgl. 253. — In lebhaf-
tem Unwillen über das eben Vernom-
mene spricht sie den Antinoos als
gegenwärtig an.— Zum Versschlusse
vgl. 251.
495. Eurynome erscheint such im
Kolgenden immer als raufn. vgl. 0,
169. r, 96. y, 154.
496 f. el yag, utinam. zu o, 545.
Anders 77, 148. — Enıyer£gda:r, ähn-
lich wie ?rınel£adeı 0,408.— E&u9go-
vor. zu ß, 1. Hier steht das Beiwort,
obgleich unter nos nicht die Göttin,
sondern die Tageszeit verstanden
wird. Achnlich 7, 319. Anders ist
es bei ulurey 'Hw, wo die erschei-
nende Göttin vorschwebt. vgl. o, 318
(1, 151).
499. uaia (PB, 349), entspricht dem
arra (zu 7, 3l), — xara un. n,
134.
500. unlıora, ganz und gar. —
xno, wie xiges, vom Tode, der „auch
utlas heisst (326). 7, 454: J/oov
yap Oyıy nacıv annydero xnol ue-
Acdlvrn.
501— 504 wurden schon von den
Alexandrinern verdächtigt. Die Be-
gründung der Verwünschung des An-
tinoos kommt hier ganz ungehörig.
Wir müssen annehmen, auch die
neben Penelope sich befindende Eu-
rynome habe das hier Berichtete ver-
nommen. — dvornvog, wie 10. — altl-
leıv, wie 346. — ayonuoovyn (von
einem Ayonuwv, wofür merixgös y,
„aa.
ner empfangen. Solche Züge übergeht — &vayer, heisst er. zu SL. —
33
» > » ‚
Ev} aAkoı Ev navısg Eveniyocv T 80000V Te,
T s N x 3
ovtog ÖdE Yoıjvvı sryuurov Baks desıöy wuor.]
€ x ) a > ’ x n ’
1), HEY RO WE Ayogers era Öuwnos yuvaıkır,
c ’ ” s v
,uern Ev Jalaum‘ 0 Ö’ Edeinvse diog "Odvooevc.
c Ö 2 \ T A ’ ’ - c „—_
N ti ol xaltoaca nıgoanuda diov vpooßo»
> fe} » 7} Pr ’
goxeo, di Evuuıs, xıwv Tov &eivov üvwydı
EAFEEer, Oyga Ti ur zrooostukouan, 170° Eoewuaı,
ei nov Odroorog Talacippovog 7E ıenvotau
N» > -
, iIdev opFaiuoioı‘ mmoAunilayaty yap Eoiner.
zov Ö’ anausıßöusvog ngoo&png, Evucıs ovBora'
ei yag roı, Baciksıa, OLWwrrnosıay ’AxaLol'
7) 2
ol Hye uudeita, HEkyoıro xE
> \ ’ U PL , »» >» »
TgElS yag Ör uw vunrag &%ov, Tele Ö nur zovSa
’ 3
tor gLAov 1700.
s > \ pp Bu 4) IN $) ’
Ev nAusin‘ neW@Tor yap &w Into v70g unodgas'
> > „ , ' a > ,
aAh ovnw xaroTnTa durvıoev YV Ayopevwd.
< cc» » \ ».ı\ ww; o - Bl}
ws 6 OT aoıdov ayng noridfexeran, 0018 HEeWv €
> 9 \ P 2} rc ’ En
aeldn Öedawg Erre Iuspoerta Booroicıv,
m 3 % Ü > ’ < ı) DE }
Tov Ö UWMOTOV ueuaacıv UXOVEUESd, ONITMOT QAEION,
!r&nrinoay, nur hier für sättigen,
wogegen 411 nAnjG«H anonr. vgl. n,
221 (vom Magen). — 9onrvi. Einl,
S. 14. — npvurör—auorv. vgl. 462 f.
506. Yalauos, wie 36.
[Auch 492—506 scheinen eine spä-
tere Ausschmückung. Die Verwün-
schung der Freier müsste schärfer
hervortreten, doch ist sie hier über-
haupt nicht an der Stelle. Trov 492
ist Neutrum, wie 7, 89. y, 361, und
bezicht sich hier auf die Kunde von
dem Vorfalle. 507 begann wohl ur-
sprünglich adıy" Ent.)
507. Ent or xuA. vgl. 330. 342. Zur
Kürzc der Darstellung ß, 349.
US. Asyndetische Folge der Jm-
perative. zu x, 320. — Die Wieder-
holung des Beiwortes diog (jetzt in
drei Versen hintereinander) darf nicht
auffallen. Die Anrede di’ Evuaue,
wie zz, 461, der Schluss dior vg:og-
ßöor wehrfach, wie 7, 56, freilich nie
mit folgendem di’ Evuare. Fin Bei-
wort durfte bei der ersten Anrcde
des Eumäos kaum fchlen. Man hat
ot dn vermuthet.
509. zı, adverbial. — zg00nTV£o-
pi, anspreche, wie y, 22.
511. Zder, ohne Rücksicht auf den
scheint zu sein, nach dem, was
sic von ihm gehört.
513 f. Hier wird vorausgesetzt, Pe-
nelope könne die Erzühlung des Bett-
lers hören, wenn die Freier (Ayauuf,
wie 5, 106. 115) ruhig wären. — ou’
öyet uvdeitau, wie 05 ayopeucıs 479.
515f. Die Nächte stehen voran nach
metrischem Bedürfniss (zu ß, 345),
nicht weil das Beherborgeu über Nacht
dein Dichter als das Wichtigere er-
scheint. — 2yov (beherbergte) und
tovfa stehen ganz synonym. — xJıaln,
&un. zu &, 5. — vmös anodeds. vel.
n, 69.
517. Zum Particip zu e, 409. —
Hiernach sollte man glauben, er
habe den Eumäos alle drei Tage
und Nächte mit seiner Geschichte
unterhalten ; aber nur am ersten hat
er von seinem eigenen Geschick er-
zählt.
518 f. @s Ore, ganz gleich ws im
Vergleiche gebraucht. zu &, 281. —
nrotıd£gxreran, verkürzter Coni. Achn-
lich 9, 170 f. — öore, wenn er. —
Yenv EE ded. vgl. 9, 480 f. (465.)
x, 346 fi. — aeldy, mit nothweudiger
Längung des «, nur hier.
520. Der Vers tritt für ich rel ner-
vor, — üporor, uneuthöürliceh. vu
vorangehenden Gen, — Eoıxey, er L,83. — ptpaanır, duotat.
2»)
ODYSSEE. II.
505
510
515
520
34
115 ZuE xeivog &IeAye napnusvog &v usyapoısı.
‚gmoi d’ "Odvoojos Esivog narewıog eivaı,
, ’ c ’
Keonrin vaısrawv, 031 Mivwog
&vdev On vor deüpo nd’ ixsso
yEvog Eoriv.
zmuaTe A0XW»,
525 roorzgoxvÄıvdouevog* oreüraı d° Odvonog axoüceaı
aygoi, Osonewrorv avdowv &r niorı ÖNum,
Lwov‘ noAla 6° aysı neıundıa Övde douovde.
Tov Ö’ aure ngo08&eıne nepipewv IImveloreua
&oxeo, deügo nakecoov, iv Avriov auTog Eviorn.
530 00101 d’ 78 Hionoı nasmusvo
Edıaaadwr
2 > - N ö ‚ , ? ‚ I N &
rn avroü xara Öwuar, Enei ogpıoı Ivuog Eügowe.
> 2 -)
avTWv UEV yap xrruaT axı'gara xeir Evi olx,
olrog nal uedv 1dv‘ Ta uev T oixieg &bovom,
old’ eig Iuerepov nwÄAeluevoL nuare ravra,
» ’ \ y
535 Bodg legevovreg xal Hıg Xal niiovag alyag,
eilarıvabovow nivovol Te aldora olvov
’ N N \ ’ > \ » » 9
uawıdiog‘ Ta dE moAla xaraverar' Ov Yyap Er &vNp,
T \ n
oiog Odvooevg Eoxev, Kony ano olxov Auüvau.
ei d° Odvosis EAdoı za Ixoır' Es nareida yalav,
y ’ -
54 alıya xe 0Lv w audi Biag anorioeraı avdew.
521. os. Der Vergleichungspunkt
liegt in dem entzückten Aufhorchen.
Aber der Schlusssatz erhält eine
eigene Wendung, indem statt des
Hauptbegriffs das Particip eintritt. zu
ß, 237. Eigentlich sollte es heissen : „So
entzückt sass ich in meinem Hause.“
522 f. stehen in entschiedenem
Widerspruch mit der Erzählung des
Odysseus (vgl. &, 321 ff.), und Eu-
mäos hat zu einem solchen Vorgeben
nicht den allergeringsten Grund. Es
beruht auf Verwechslung mit des
Odysseus Erzählung vor der Pene-
lope (7,185), woher auch die Erwäh-
nung des Minos (r,178ff.) genommen
ist. Odysseus nennt sich dort einen
Eukel des Minos, was der Dichter
dieser Verse nicht wohl einzufügen
wusste, wenn man nicht etwa xal
statt 69: vermuthen will.
524. oben 444.
525. zoongoxv4., eich hinwäl-
zend, umgetrieben, wie dırndijra
nlalouevos (7, 63 f.), nelıunday-
xXIüs v, 5. — oteüraı, versichert.
zu }, 584. Sonst steht es von der
Zukunft, und daher mit dem Inf.Fut.
526 f. r, 271 f. vgl. &, 315 fi. —
7fwy, opimus, wie E, 710. zu 1,135.
— Lwoü, dass er lebt, — ays,
freie Anknüpfung statt des Inf. oder
eines Particips. vgl. &, 385. o, 159,
529. Die Kunde des Eumäos hat
Penelope noch. begieriger gemacht.
— ayılov auros, im Gegeusatz zu
513, dass das Geschrei der Freier
ihn von der Erzählung abhalte.
530 f. Yvoyaı, des Hauses, nicht
des Hofes. vgl. ©, 107. 0,625. — £w.,
Kurzweil treiben; &ıpfa scheint
eigentlich Lust zu sein, nicht Spiel.
— aurov. zu 8, 65. — oplaı Suuös
&vgowr, sie sind lustigen Sin-
nes. vgl. <, 156.
532-540 führt Penelope aus, wie
übermüthig sie es hier in Abwesenheit
des Ilerrn treiben.
532 f. Ihr Gut leidet durch den
Gebrauch nicht, da nur die Diener
davon beköstigt werden. — GiTov x.
u.n. 0,7146. — te nach u?» bieten
gute Handschriften, mit Verletzung des
Digammıas von olxog, die sich auch
sonst findet, wie ß, 52. — olxnss,
duwss. &, 63.
534—538. Aus ß, 55—59, wo die
Verse viel passender.
539 f. Der Ausdruck der Ueher-
zeugung, Odysseus würde Aer Kıaar
a ’
WG Paro'
85
Tpkeuayos dE uey Enrvapev, augpi de düte
ousgdahtov ovaßnae. yekacoe dE Ilıyvehöneıa,
alıya ö’ co Evuasv Enea wregoerta nooonvda*
&oxeo not, Tor Setvo» &vavılov wis xalsaoon.
ovy ogags, ö uoı viög Errtmraps räoır Ente0oıy;
To xE ral 00x arehig Havaros urnorngeı yeroero:
(röoı ual, ovdE x€ Tıg Javarov xl xTeas Ghvber.]
aAko de Tou &gEn, od 6’ Ei peeoi Barheo anoır
al x avrav yvWuw vrusgrea near Evenovia,
E00w uıv yAaivav TE XırWva Te, eluara xahd.
pr de avpooßog, Emei row uüdor üxovoer,
(4) ‘
74 yaro“
ayyov Ö’ iorausyng Enea ntepösrra nooamida
Seive nareg, xaltsı ge replpewr Ilmveloneıa,
wu;cng Tnkeugoo‘ ueraÄhi, voal vi & Suuög | Zn
aupi 7L00E1 neheran, xai xıjdad zeg nenaduim. |
ei ÖE XE 0E yyon vnusgTea nave Evknomse,
Ucbermuth strafen, schliesst sich noth-
wendig an. &i$0ı wird näher er-
klärt. — ßlas anor. y, 216. A, 118.
541 i. vgl. x, 398 f., wo xzavayıde,
wie M, 36. Andere lasen den Aorist
xeraynos, wie T, 469. auegdaleor
xovaßıfe hat die Ilias ein paarmal
von der von Fusstritten dröhnenden
Erde und von der getroflenen eher-
nen Rüstung, aber auch den Aorist
outedalfoy xuwaßnoe bei den vom
Schreien erdröhnenden Schiffen, dem
fallenden Helme nnd der getroffenen
eheruen Beinschiene. xoraßog findet
sich x, 122, x&yayn in der Ilias von
den Waffen und einmal von den
Zähnen, $, 82 von den Maulthie-
ren, Beiden liegt der Stamm xay
zu Grunde; das erstere scheint das
Stärkere. "
544. vgl. 508 f. Die Anrede fällt
hier weg. -- wde, hinweisend auf
den Ort, wohin er kommen soll, in
engster Verbindung mit drartiloy, so
gegenüber. zu a, 182.
545. ooay, im allgemeinen Sinne
merken, hier vom Hören. Umge-
kehrt afecır o, 1}. zu L, 165. Aehn-
lich werden videre, sehen, ge-
braucht. — £nentepey. Bie nimmt
das Niesen als ein gutes Zeichen,
wie eine gun (zu ß, 35). Aehnlich
Xen. Anab. III, 2, 9.
547. uala nayrts. zu ı, 238.
Yav.—al. ß, 352. — Der aus z, 558
hierher gekommene Vers fehlt in meh-
rern Handschriften. Andere lasen
alvkuı oder alvfoı. 2 steht bei
Homer nie beim Opt. des Fut.
[512—547 dürften eine spätere Ein-
dichtung sein. Dem Eumäos ziemt
es nicht, die Königin in ihrem schon
ausgesprochenen Willen zu bestürken.
Auch sonst findes sich Ungehöriges.
Wahrscheinlich gehören auch 510 f.,
unten 554 f. 563 sur Eindichtung.]
548. zı, 299.
549. ‚aüro», wir, ohne Gegensatz.
— Ynusorla wird zu navre bezogen
statt eines Adverbiums. vgl. &, 300.
4,137. 9,205. Anders y, 19. oben 122.
550. 7, 79.
551 —590. Der Bettler will ans
Furcht vor den Ereiern erst nach Son-
nenunteryang kommen, womit Penelope
sich einverstanden erklärt.
551 f. 348 f.
553 e Feive nateo. zu h 28. —
tı, wie 509. & gehürt zu xelerau (d,
140). — augl noaeı. 1,95. vgl.£, 364.
Einen Dativ mit langem ı kennt Homer
nicht. — xei—sen., wie herbes Wehe
sie auch leidet. vgl. 1,95. Der Dativ
nenas., als oh ol vorkergeguuen
545
590
“555
wäre start. Nenn Homer auch out
nur den Day Allnkaraı Ve wird
hat, so konnte er im Juch wucC
I.
546. ovr dreins, nicht unerfüllt.
vgl. 490.
36
- 9 0 ’ 22 \ U
17 Egoeı 08 XAalvay TE XızWva TE, TWV Ob ualıora
xonilsıs. oirov de xai oiriluv nara dnuov
yaortoa foorrosıs‘ dwosı de ol, O5 x EHeinaıv.
Evual, alıya x 2yw vrusgrea
560 zö» d’ are nooossınse noAttlag ding "Odvaoevg
[4 p [4
navı Evenomi
xovon Ixweloro, rrepimpovi IImvelonein
olda y&o EU zrepi neivov, öl Ö’ aredeyus$ our.
GAA& uynornowr galsrıöv ünodeidı Ouıkor,
565 Tr URgıs Te Bin Te aLdngEeov ougavor Ixeı.
c
x N) m > T > \ \ mn ,
xal yap vüv, OTE U OVTOGg AyTO rara da xıavra,
ovrı nano» bekavra, Balwv Odurnaı Edwner,
» ‚» [4 PL} Pi}
ovze tı TnAtoxog Toy Ermoneoev ovre vis ühkog.
ti vor Ilmrekoneıav Evi ueyapoıcır arwysFı
570 ueivaı Erreiyousımv eg Es nElınv xaradvrra.
[rai zöre u eigeodw nöcLög reg voorıuor jap,
K000TEEW zaF1CaOa ragal supi‘ eiuata yap ToL
G y -
kiyo &Xw' olada xal aurog, drei 08 nE@F Inerevoe.)]
andern Fällen so gut wie bei xe-
keveı» setzen. Näher läge freilich
nenadviar.
557 ff. Eumäos darf zu dem Auf-
trage der Penelope als Bote dersel-
ben nichts hinzusetzen, und der Zu-
satz selbst, wobei 227 f. vorschwec-
ben, ist auch an sich ungehörig, da
das, was er besagt, ganz unab-
hängig von der in Aussicht gestellten
Gabe der Penelope ist. 557 schloss
ursprünglich wie 550, und 558 f.
fehlten. — oitov, Speisc (d, 60),
hängt von efr/wr ab (vgl. 222). —
xe/, ausserdem. — duo —?%.,
nach 19.
561 f. vgl. 556. «, 329.
563. old nıeef, nur hier; sonst steht
old« mit einem Acc. Oder einem ab-
hangigen Satze. — Dass er mit ihm
gleiches Schicksal erduldet, weist
darauf hin, dasa er sein Ungemach
am besten empfinde. avadtyeodcı,
entspricht dem &nırı9Eeraı (zu A, 560).
Anders £&, 275.
564 f. vgl. o, 328 f. — yelenog,
feindselig, wie 388.
566 ff. Begründung seiner Furcht
aus cigener leidiger Erfahrung, wobei
er hervorhebt, dass Telemach selbst
die Misshandlang von ihm nicht habe
abwehren können, trotz seiner Mah-
Dung an Antinoos (397 ff.) — ourı— Rücksicht.
6ff., ohne etwas zu verbrechen,
nähere Bestimmung zu Xıorra. —
dıdoyaı ödvynoı (E, 397. T, 167), in
Schmerz versetzen, ähnlich wie
trıkyar movoıoı (K, 89). vgl. o, 198.
— as adverbiale rı nur im ersten
Gliede; das zweite ist hier eben
so wenig von Bedeutung, wie 401.
— Innoxeoer. B, 873: Toy’ Enne-
xeoe (Tor noxeoe Z, 16) Auyoör
olEIoV.
570. ueiram, harren, sich gedul-
den, wie Zmgeivan A, 351. — Es ne.
xurad. (y,138), wie uevov Em Eone-
oor 29er a, 422.
571. xal rore, stärker als dn Tore
(zu «, 561). — neo gehört zu eig£odw.
vgl. B, 235: Ofxade neg owr Yrnvol
veuusda, wo nto das olxade veo-
&3a hervorhebt. Das überlieferte
zreot (vgl. 555) neben dem Acc. der
Sache lässt sich nicht halten.
572 f. xa9lo., ue. — ragpal vol
(r,55), am Herde desHauptgemaches.
vgl. £,305. — &xw, habe an (9,400).
— Ixfr. n, 301. o, 271.
571—573 scheiden sich als spä-
terer Zusatz aus. Dass er am Feuer
sitzen müsse, gebört nicht hier-
her. Auch verrathen Ausdruck und
Ausführung den Nachdichter. Eu-
maos nimm IN 8. darauf ine
37
a u - \ , \ \ m W
US para, Br de Oupooßog, Ensei Tor uüFov Axovosv.
\ > € \ , - [4 [4 [4
Tov d vreeo ovdol Buvra srooomuda Ilnvelorea:
> ‚» MM W ’ - )» Li > ,
ov 007 ayeıs, Eine; Ti voor E&vonoer akıung;
I»\ ’ ’ ? ’ 3 \ [4
r, tiva mov deloag EEaioıor, Te nal ühkıg
aldeitaı xara dwua; xaxog d
aldolog almmg.
ırv d’ ana / € Ev Ta *
f usıßouevog nronosgpns, Evuaıe ovßwra
- - a > „ x»
uudeitaı ara oligav, & sr&p x oloıın xal alkog,
UBoıv alvonalwv avdgwv Üneenvopeöriwr.
> ’ 6 Pl > [2
aAlı 08 eivaı üvwyev Es nelıov xaradı'vra.
x [4 - ’
[xai de 004 wd’ aus) noAd aaddıor, w Baoiksıa,
2 \ - ’ BL >.) -
oinv rıgös &eivov Paosaı Eos nd Emraxoicur.]
zov Ö' Urs npookeıns nepipewv IInvelönsıa
our üypwrv 6 Eeivag Dieran, sg zıeg Gv ein‘
574 f. 551. d, 680, wo 2 xar statt
unge.
576. ou Guy Ayeıs, verwunderte
Frage über das, was sie sicht, als
Einleitung zur folgenden. — 1t—Ey.,
warum Jdachte er dieses (dir nicht
zu folgen)? vgl. ß, 122.
577 f. Wechsel zwischen dem Par-
ticip und dem verbum finitum, des
Metrums wegen. — delaus. zu n, 305.
?:alcıovy, adverbial, nicht zu
tıya gehörend. vgl. d, 690. — xal
bezeichnet die neben der ersten ste-
hende Vermuthung. — allg, sonst,
im Gegensatz zur Furcht. In wei-
term Sinne umfasst die Furcht auch
die Scheu. — zara dou«, bei seiner
Anwesenheit im Palast. — xaxös d’
ald.aA., schlecht ist ein Bettler,
der sich scheut, ein Bettler darf
sich nicht scheuen. aldoios in die-
sem Silne nur bier, Homer setzt so
xc«xöor mit einem Inf. (8, 132. d. 837).
580. uvdeitmi, aAnıng. — oluro,
denken möchte.
55]. Statt «Avoxalo» erwartet man
alvoxageı. vgl. 577. Der erste Theil
der Erklärung wird gleichkam in
strenger Erwiederung auf 576 zu uu-
Yeitat gezogen.
582. ala leitet den Gegensatz zur
augenblicklichen Weigerung ein. —
avayev, er hiess (als ich ihn eben
sprach). Wenn aywya und aywyag in
pracsentischer Bedeutung stehen (zu
y, 209), s0 hat dagegen aywys scine
Pertektbedeutung beibehalten, die auch
£rrlero häufig steht (, 364. o, 113).
So sind auch relfoanı JE we Yuuös
ayayey (£, 89. &, 195. Z, 426), oud’
&ul Yuuös avmyevy (Z, 444. 2, 90)
zu fassen, wenn nicht etwa dvaysı
zu schreiben, wie es 0, 395. , 194.
2,74. T, 102, in Verbindung mit
Enorouveı €, 139. Z, 439. O, 43 steht.
Dies praesentische avayeı (8,357. n,
221. £, 463. e, 502 und mehrfach in
der Ilias) kommt von einem daywyeıy,
wovon &ywmyov, auch wohl aywyn,
ayayos u.a. Wenn ein dywyeı auch
von der Vergangenheit vorkommt
(B, 355. 9,141. d, 531. u, 227. &, 246
u. 5. w.), su ist dies das Plusquamp.
nyoyecı ohne Augment. In den Fül-
leu, wo metrisch sowohl aywyer als
ayoysı möglich ist. dürfte es kaum
sicher zu entscheiden sein, welche
Form vom Dichter herrühre, doch
möchte cher dyayysı aywysy verdrängt
haben als umgekehrt.
583 f. Nach /, 39 und 7, 100
(yaodaı —Ern.). Dem Eumäos ziemt
es nicht, Penelope Jdazu bestimmen
zu wollen, am wenigsten durch die
Hindeutung auf die Schicklichkeit.
Und warum sollte sie nicht auch jetzt
allein den Fremden hören können,
was wohl noch schicklicher als am
Abend.
586. aypwy, Euv. — ws—eln, wie
es wohl sein mag (dass er der
Freier wegen erst am Abend kommen
dürfe). Der Opt., wie häufig, als be-
scheidener Ausdruck der Gewissheit.
Oder sollte er die Zustimmung Ver
sa., Mit Die
Penelope sudeuten NS > amauma
in notre Yuuög üveye 0, 409 an-
zunehmen, da das Wollen hier als N
früher eingetreten gedacht wird, wie falsche [,esarı üc Wal
38
17 od ‚rag I0U Tıves WdE KaradrnTÜr Erdgunwr
ariges Üßeilovseg aracyala ungavowveaı,
h ner 0 wc dyögsvar' 6.6
(WXLTN diog Sgpogßds
590 urnoriowv Es Huılor, Errei dıeneggade avıa.
alıya dE TmA&uaxor Erısa niepoeria ngoonuda,
„ \ ’ r \ ’ > c Bi
ayxı oywv xegpahıv, Iva un nevdorad9 ol aldoı*
o pih, Eya uEv üneım, oVag xal xeiva pulakwr,
00V nal Euov Biorov o0l d' Evdude narta usÄdyrwV,
595 aUrHv Ev GE rrpWra 0dW, Hai
gaaLso Yuupd, .
un tı nass" moAhoi dE naxı Yporeovos . Ayasw,
tovg Zeig EEoltseıe, ıpiv Tuiv nnua yercodaı.
rov d’ al InAeuaxog nenvunkvog avıiov nvda
Eoostur oizws, Arıa‘ ol 0° Egxen deislungag,
I - > I, x BI c ’ ,
CONWIEr Ö Evan xal ayeıv leprıa xade.
\ x ‘ LU x ’ ‘ ‚
at'rap Euoi trade navıa nal dyardınıcı uearaeı.
[gi ’Q> < > 5 >) fg >». ‚ N 4
"wg 903,06 avtıs nz Ebert Eu5toror Emmi Öipgov'
aUTap Errei deinvnoe xai menge Fruor edwön,
Pr, 6 iuevaı nel cas, Aue Ö' Eoxsu TE UEyapov Te.
605 [rrAeior ‚Jerruorwv ol 0? öpymorri zei audi)
FEgToVE
eines durch eine erste Person uereiw
%, 47 nicht zu rechfertigenden Opt,
ein geführt, und zur Vermuthung rıs
statt neo, wodurch ein ungehöriger
Sinn entsteht,
587. zov, von der Gewissheit, zu
0,512. — aysounwy gehört zu rives
evkuss. — wds ist mit dr. ung. zu
verbinden.
ö88. vgl. 7, 207.
5%. öuıdoy, Versammlung, hier
zur Bezeichnung des Sales, worin
die Freier versammelt sind; denn
er hält sich von diesen zurück,
dıerego. zu L, 47. Penelope hat ihm
keinen weitern Auftrag gegeben.
591 — 606. Anmdos nimmt vonTelemach
Abschied und begibt sich nach Hause.
591. vgl. 543. m, 7.
592. «, 157.
593 f. xeiva, Ta nape GVEadı
lövra. vgl. ud. — PAlorov. zu 4, 490.
— Erdade, &ovra.
594—596. aurov oe, wie 49.
noote, vor allem. — Oaw. zu
v, 230. — tı naßys. zu d, 820. —
BL zıoy, der Freier. — F£ol£geıe.
d, 668,
599 Eoaermu—arre. zu 7, 3.
non yap xal EnvAuhs deiskov Tuag.]
600. Eumäus soll am andern Mor-
gen selbst mit den Schweinen kom-
men, weil Telemach diesen treaen
Diener gern zur Hand hat. — xada.
Bons: jepa zala. zu d, 473. Dass
morgen ein Festtag ist (zu v, 156),
erwähnt er nicht, heisst ihn aber
früb mit mehrern Schweinen kom-
men (zu v, 163).
601. rade nayra bezieht sich auf
595—597. — ueAnosı. vgl. a, 358.
4, 332. Er verlässt sich auch auf der
Götter Hülfe, die alles vollenden.
602. Andere lasen &er’ Zt Yoorov,
&y4ev aveaın, nach &, 195. o, 157. —
EuS. zu d, 590.
603. &, 95. Andere lasen hier A
oauevos d’ ou Fuuovy Löntvos nd
zorntos vgl. tr, 195. Der folgende
Vers setzt einen Vurdersat2 voraus.
vgl. 7, 340 f.
605 f. Die Hindeutung auf die Güste
im Hause und auf das abendliche Wie-
deranheben von Tanz und Spiel ist hier
ungehörig. Erst o, 304 wenden sich
die Freier dazu, ohne dass eities
frühern Aufhörens desselben gedacht
wäre. G, \ schliesst sich treffend an
604 an.
39
2.
Odvoo£wg xzal "Ipov nuyun.
Hide 6 Eni mrwyösg navdrnuos, 0G xara Gorv
TLTLWXEUEOX I9anıs, usıa Ö’ Enpene ‚yaousgı uagyN
alnyes yayeuev nal mivener
ovde ob av Is
ovde Pin, eldog dE uaha ueyag ıv Öpaaodaz.
"Aevaioc d’ ovou Eoxs‘ 70 yüg Hero norvıa ung
&x yevernc‘ Ioov dE veoı xixk rtave
« yeverig‘ Igov de veoı xixinaxov ümavesg,
OLVEeX uayyEhÄsore KUWd, OTE TIOV TIGE Avwyel.
os 6 2I90v 'Odvana diwnero olo douoso,
xl uiv veineiwv Errea itegosvsa neo0nVda
eixe, YEgov, ngoFUgoV, un On taya al zrodög Ep.
10
> > ’
our aleıs, Hrı ON moi ErrılAilovow Üünavssg,
€ [4 \ [4 h] \ » } , 2»
eixtuevaı ÖE aEkovraı; Ey Ö" aloyuvouaı EUTENG.
ACHTZEHNTES BUCH.
Odysseus soll nun auch seine Kraft
im eigenen Hause bewühren und sich
dadurch gleichaam Jas Bettlerrecht er-
kämpfen.
1—33. Der Bettler Iros fängt Streit
mit dem neuen Genossen un.
1. nie d’ Ent, et advenit. A,90.
u, 427. vgl. «, 423. _ nuvdiuog,
allgemein, das verstärkte dnurog,
volgaris (3,259), wird erklärt durch
den Relativsatz. vg). rdiios, nE-
zadnuos. o, 227.
2. uapyos. zu go, 228.
d. Die Inf. sind Acc. der Beziehung.
_ aenyns, mit dem verstärkenden «,
wie ApUEXETOS. Ingns ist fa-ezisı
dıa-eyns (rg. layeins. zu L, 330),
wie Gureyng, eigentlich durchdrin-
gend, daher gewaltig. — nıyEuev.
zu n, 143. — ovd? leitet den Gegen-
satz ein. — Ic. zu A, 393
4. eidog. Gestalt. zu &, 212,
opa«adaı, wie sonst 2dEadaı (8, 217.
$, 306. 9, 20).
9. ‚Ipvaiog. Lämmer, von dovös,
wie ödeios von ödug, vielleicht mit
der Hindeutung, dass die Mutter ihn
beiderl,ämmerherde geboren. — ovou«
ist nicht als Acc. zu fassen. vgl. r,
163. 247. Der Name tritt bestimmter
hervor, als wenn «der Gen. stände. —
loxs, of. — ro, bestimmte, legte
bei. Das Aktiv nur 7, 403. vgl. 9,
554 — norıu, stehendes Beiwort
der Mutter in diesem geläutigen Vers-
schlusse, daher ohne komischen An-
strich.
6. "Ioos, Bote, wie die Götterbotin
org heisst. Wie /pıs, wird auch /oog
das Digamma gehabt haben. Von
eloeıy, wo &ı Verstärkung eines & ist,
kann das Wort nicht stammen.
v£&oı, die Freier (zu 0,479), wie sonst
auch Ayıuol steht.
7. nov, etwa, einmal. Andere
lascn das bei der Wiederholung (ne-
ben &») gewöhnliche xer. — arayeı
(imperfektisch) , wuroy anayy&lkltıy.
Der überlieferte Opt. avayoı ist un-
statthaft, da er, wie &9@yn, nur prae-
sentisch ist. zu go, 582.
8. ös, dieser, nicht relativisch (zu
d, 367). — dıwxsto, wollte treiben.
— oto. Statt des blossen Gen. (vgl.
10. x, 76. 559) steht ano po, 398.
9. vgl. 0, 374.
10. rg09vgov, hier von dem Platze
an der 'Thüre des Männersales. vgl.
N. 32 f. 101. — un, wie o, 479. zn
19. — xal deutet auf das Schlim-
mere hin gegen das &ixcıy N009Ugov.
vgl. Tr,69 — nrodög Exp. vgl. 101.
11. dev, hier allgemein, wie op@»
0. 545. Zum Anknüpfen des Streites
setzt er willkürlich voraus, die Freier
sühen den neuen Bettler gern schimpf-
lich weggebracht.
12. aloy., 02 &ixEuerae. Er wüchte
ihn gern gimpfich wegpchsfüen. —
turınc. zu B, \8.
4)
18 aA Ava, un Tax vor EIG xwl XEg0i yEryıza.
x ı 3 <c ‚ ’ \ [2 ’ 3 4
To» d ügp vnodoa idw» ngoo&pn nokvuntg "Odvoosvg*
15 dauuovi', ovre Ti 08 belw xanov OUT Qayopevw,
ovre Tıva pIov&w Öouevaı xai
noAk avelövra.
ovdög d’ Aumorepovg Hd yeiveraı, oddE Ti 08 yon
akkorglıv pIovesır doxesıs dE nor eivaı akıng,
ws eo Eywv, DABov de Yeoi uskkovoıw Onaleır.
20 yegoi dE uuysı Ainv nooxalileo, un ue XoAwons,
u) 0E yEowv reg Ev OEnFog xal xeilean PvEOW
aluerog. Tovxin 6’ &» Euoi xai uäldov Er ein
aveLov‘ OU EV yap ri 0 drroorgeiweodaL Oim
devrepov Es ueyagov Aaspriadsw 'Odvanoc.
25
tov dE xokwoduevog rgooepwveer ’Ioog aArıng‘
u mrönol, WS 6 WoAoßoög Eruızgogadnv ayopeveı,
yeni xauıvoi loog‘ 69 Av naxd untioalıny
KÖTTWY Aıporeonoı, xanai ÖE xe ravrag Odovrag
yasuwv E&ehdoauuı, ovög wg Anıßoreigng.
30 Lwocı vor, iva nravres Errıyvowoı xai oldeE
Hapvauevovg. rag 0’ Av Ob vewrigw Avdpi uaxoLo;
13. ava, stehe auf. — xal gehört
nicht allein zu ysool, vor welchem
es steht, sondern zu &pıg X. yEvorro.
Bisher will er mit ihm noch nicht
streiten, ihn nur mahnen.
14. vgl. eo, 459.
15—19. Lasse mich in Ruhe, wie
ich dich. Daran schliesst sich als
Erwiederung auf 13 die Drohung an
(20—24), sonst werde es ihm nicht
gut gehn.
15. dauuorıe, thöricht. zu d, 774.
— Die Acc. der Sacho und der Per-
son gehören zu beiden Verbis.
16. vgl. e, 400.
IT f. ovde— yon. zu d, 492. —
allorolwovy, Fremdes, das, was der
andere erhält. Anders po, 452. YYo-
vesıy, nur hier für beneiden.
doxfas—tywy. Und du bist ja nichts
mehr als ich. — „ler, müssen,
von dem, was als gewiss gilt. zu a,
232. Zum Gedanken /, 188 f. Daran
dass du ein Bettler, bist du nicht
schuld. [Sind die drei Verse ent-
behrlich?]
20 f. xeool, zum Schlagen, wie
zoo» im Laufen (3, 206). vgl.
rpoxai£goaro yapun H, 218. no0-
zallleosaı steht sonst nur mit einem
Inf. — Alyy, so sehr. — Das zweite
an wird als Folge des yolwong ge-
dacht. — Yvoow, zepolv.
22 ff. Wie arg er ihn zurichten
werde. — xal uallov Erı. Sowohl
Erı als za) steigert das udlloy, gar
mehr noch. zu n,213.— ovrı gehört
zum Inf. — devregov, noch einmal,
im Gegensatz zum heutigen Tage. —
Odysseus ist wirklich ergrimmt.
26 —3il. Iros sucht ihn durch
schmähende kecke Herausforderung
zu schrecken.
26. @ zonoı. vgl. 0, 248. — uolo-
Boös. zu g, 219. — Enıro., hastig,
das verstärkte rpoyadnv.
27. Die Vergleichung mit dem al-
ten Backofenweib bezieht sich auf
das schmutzige Acussere. Daher nicht
tooy oder !oa. — Die beiden Acc.
wie 15. o, 236 i. Die Person sollte
eigentlich im Dativ stehn. zu w, 426.
Der Opt. mit @v von dem, was un-
zweifelhaft unter einer Bedingung
(zorror) eintreffen wird. zu Y, 365.
28 f. augor. zu x. 264. — Anıß.,
saatvcerzehrend, charakteristisches
Beiwort des Ebers. In anderm Sinne
steht der zweite Theil des Wortes
in novloßoreig« (zu d, 99).
30 f. Nach AN: Tlelonsu, ve
Yvamdı zur Ode. — any. Le itärer
41
WS Ol Ev reonapoı de ISogawv bumiawr 0
ovdov Enı Esozod navdvuadov ÖxpLowvro.
tolıv dE Euveng icon» u8vos ’Avrivönın,
Tdl d’ ap ExysAacag usTepwWveı YNOT/üEOOLY“ 35
33 8° ög Öryeldang nerepebrer unmorjeene
w giAot, OV EV NW TI napng Tooorov E&rugdr.
olnv Tepnwinv Hedg nyayev ds rode due.
6 Eeivög te xal Ipog &oilerov aAlnkouıv "
xeooi uoxroaodeı. al EvseAgooousr wna.
ws Epa' ol d’ üpa navseg avnıkav yelowrees, w
> \ >» % \ [ 3
aupi Ö @ga nTwyoVg xanosiunvag Nyeg&dovro.
- >» >» ’ ’ 3 ’«< co
Toioıw Ö Avrivoog uerepn, Evrrei$eog viog‘
KEexÄvTE EU, UIMOTHRES aynvoges, Oyga Tı einw‘
/ ‚> > m [G I >» ’ \ > % [4
yaotspes aid alyw» xEar Ev nvpi' vüc d Eni dopnw
xatdEucde xviong Te nai aluarog Euninoavees. 45
OrOTEQOg dE ne vınnon xoelcowr TE yErnra,
raw» 7v x 2YElmoıv avaoräas adıag EAloIw.
alei Ö' au nulv ueradaloeraı, ovde tiv Aldor
nrwxov Erw nioysoyaı Eaoouev altnoovre.
der Streitenden. Dass er nichts ge-
gen ihn sei, spricht er in lebhafter
Frage aus.
32, vgl. y, 407.— Svonwr. zu 10.
33. £eorog (zu y, 406. d, 272), von
der steinernen, oben mit Holz be-
kleideten Schwelle (p, 339). — rzav-
$vuadoy, verstärkten Juundov (vgl.
öuıladov, zatwundoy), sehr eifrig,
heftig. —- dxomwwrro, brachten
sie sich gegeneinander auf.
Schon Herodot braucht so o&uvysy
(VIII, 138).
34—50. Antinoos, der sich und den
übrigen einen Spass machen will, ver-
spricht dem Sieger eine Belohnung.
34. Suy&nze, bemerkte. zu 11. —
ltooy uevos, epische Umschreibung
(n, 167. zu 8, 409), in demselben Sinne,
wie er Jtotıdns g, 277, die Freier
aynvopss, ayavol heissen. Die ge-
wöhnliche Bezeichnung des Autinoos
ist Eunsiseos viög.
35. 7, 354.
36 f. @ gilo. zu 0, 370. — nu
zuıouvtoy Er., 80 etwas ist da ge-
wesen. — oinv. vgl.74. &, 303. «, 32.
Setzt man Komma nach 36, so ist
oinv Orı Tolnv zu fassen (e, 183). —
teon., Spass. — eos. vgl. eo, 218.
39. 2p/leıy, hadern, fordern sich
hadernd heraus (20). — Eivel., sonst
kordı ovvelavvaıy oder Ouvılyan. —
wxa, wie sonst 9&0009, besonders
nach alla.
40 f. aynıfav, von Jen Sitzen (O,
86), wie dvopovoey (y.149), avforay
($, 259). — xaxoeluwv, gebildet, wie
avsluwy (y, 313), xax& oo eluar
E,wy. Sonst ist Aeuvyal&og Beiwort
des Bettlers. zu 0,219. — Nyeo. 4, 228.
zu o, 33 f.
43. vgl. 0, 370. — ögyea rı ein
(£, 239. 0, 469). Daneben findet sich
nach xexAure der Versschluss örtzı
xey ein (A, 25).
44. «ide, hier. Sie wurden ge-
rüstet, wie die übrigen onlayyva (zu
y, 9). vgl. v, 25 fl. — Ev nvpl. vgl.
9, 435. Natürlich hier nicht vom un-
mittelbaren Legen ins Feuer, wie y,
341.446. — !ni doonp, zum Abend-
essen, dass es beim Abendessen
diene. vgl. morıdöpmıog. ı, 234. 219.
46. Aus T,71. Ein Vers ohne Ein-
schnitt im dritten Fusse. Einl. 8. 11.
— xoEl00wrY, superior.
47. avaoras, hervortretend, wie
d, 343. Sollte aber nicht mapaortas
(«, 325. 327) zu lesen sein?— aurog,
sich sclbst. vgl. ı, 334.
48 f. d’ «ure. häufig bei Homer
verbunden, wo «urte das Augeluüniie
hervorhebt, nicht auF_ Tür abi ler.
— too playssdar, herein Tu was
42
WG Eyar' ’Avrivoog, Tolcıw Ö' Enujvdave uöddog.
Str0ig de doAoggorewr uereon roklvuntig "Odvoosvg‘
6] giAoı, 0UNWg EoTL VEWEERD ardgi naxeodaı
Gvöge yEgoOvEO, dog aonuevov'
ahlcı uE yaaııjg
Orguveu xax0EpYOg, iva chnynoı dausım.
55@A)” Aye vüv uoı avssg OMOODATE XapTEpOF 00x09,
“un tig En Iow neo pegwv &uE xeıei Bagsin
akıön araodaAlwr, „rovzp dE us ipı dauaaan.
‚ws £yaF, oi 6’ üga TEOVTES Gruuvvon, ws ‚En£keve.
aurco Errei 6 OMoodv Te TElsuTnoav TE TOV 00x09,
60ToIg d’ adrıg ueresip ison Is Tnisuaxoıo"
Eeiv, Ei 0° örpuver ngadin nal Ivuög ayı'ywe
roitov altkaodaı, Tav Ö’ ahdwv un zıv "Ayaudv
deidı$,
? % ’ ’ cı ’ ,
Err&i sTAEOVEOOL HOXNOETaL, 05 XE 0E FElyy.
i \ ? ’ h} \ > ] 6” m
Esivodonog uEv Eywr, Erni Ö aiveisov Bacıkneg,
65’Avrivoog Te “al Eiguuaxog, nenvuuevw aupw.
os Eyaf,
c > ” , , ‘
0 6 Qga navıeg Ennyveov.
euzce Odroaevg
Lwoaro Ev baxecıy sregi unden, galve de ungous
kommen. — alrnoovta, wenn ei-
ner heischen wird.
50. v, 16.
51—75. Odysseus bindet die Freier
durch einen Eid. Als diese die starken
Glieder des zum Faustkampf sich ent-
kleidenden fremden Bettlers sehen, weis-
sagen sie dem Iros das Schlimmste,
wodurch dieser in Angst gerälh.
5l. dolog:e. Er thut, als ob er sich
dem Iros nicht gewachsen fühle.
52 f, vgl. 3l. ounws gorı, nicht
geht es an (e, 103). — aenu. zu
&, 2. vgl. 9, 181 fi.
54. xaxospyos (vgl. 0, 287), xaxo-
unyavos (nr, 418). zu o, 226. n, 217.
— iya, von der sichern Folge, wie
3 580.
55. u, 298, wo gleichfalls un mit
dem Coni. folgt. Anders 8, 373.
&, 179.
56 f. ze«, Willen, Neigung. zu
y, 164. — Pao. zu d, 506. — aracy.,
frevelnd (gegen mich). — TOUTW—
dau. enthält die Folge und Absicht
des ninen. — Tovıgp, für diesen
da. — ig. zu o, 443.
59—60. 0, 31.2439. Der mittlere
Vers, der in mehrern Handschriften
fehlt, ist unentbehrlich. — rois, un -
ter ihnen, den Freiern. Die Rede
wendet sich an den Bettler und die
Freier. — avrıs, wie früher (p, 393 ff.).
Auch Telemach war näher getreten,
was der I)ichter übergan en bat.
61. K, 220: "Eu orovve xgadin
xol Huvuos ayıv@p. Aehnlich $uwüg
zeleveı und aywyev oder davayeı.
zu a, 41. g, 582.
62. d& im Nachsatz. — rwv üllor,
im Gegensatz zu zovzov. — näÄso-
ve00ı, wie ß, 25l. Eine ähnliche
Zusage der Hülfe «, 403 f.
64 f. Ausführung des nAsovEgsor.
Nicht allein die Freier, sondern auch
er als Hausherr werden ihn schützen.
Antinoos und Eurymachos als doyol
urnoınowv (d, 629). — 2nauveitor,
stimmen durch den Schwur zu. —
nenvuvutvo, lobendes Beiwort (das
Telemach gewöhnlich führt), wohl
mit Beziehung darauf, dass sie recht
gehandelt, als sie ihm dies zugesagt.
66. zu n, 226. In der Ilias mit dem
Schluss wg &x&levoy. [Ist Telemachs
Einmischung dichterisch begründet
und zweckmässig ausgeführt? Sollte
dieser den Faustkampf nicht eher
hindern als fördern? Schloss sich
etwa ursprünglich an 59 unmittelbar
67 an?]
67. Zum Faustkampf entkleidet man
sich und legt einen Gürtel ($ou«)
um die Leunden, einen Riemen aus
Rindaleder (iparzes, caeatus, winder
43
xuhovg TE ueyahorg TE, purer ÖL 0 EÜgpesg wu0oL
oınFEea TE orıBupoi Te Boaxioves‘ auzag Adnvr,
ayxı napıorausım uehe nAdave mouuevı Aatr.
uYNOTTEES Ö’ apa nuvrsg Insepidiwg Aydcavso.
70
T \ ’
wöe dE Tıg eineozsv IÖwr &g rAmoiov akkov'
3 ’ y We ’ x '
r raya Igog Ailoog Enionaorov naxov EEsı'
olnv Ex dbaxewv 6 yEgwr Errıyovvida gYaiver.
[5 DLR Te 7} P 2} \ - > ’ Ü
ws og Epar, Ipw dE naxwg weoivero Yuuag.
75
e) x \ - Pi ‚ B) 4
alla xaı ws donari,oss ayov Lwoavres Avaya
deidiora" Gugaeg dE nepirgousovro uelsogır.
..ı9 ’ ı 7 » >
„Ivtivoog Ö Evyevırev, EOS T
„ 3 % 3 > [4
Eyur ix T ovoualer
- \ e)» e 1 ‘ [4 ,
viy UEV unT Eing, Pouyais, UNTE YEVOLO,
> \ 2 Ü ’ \ ’ } -
& ÖN Tovıov ye tpoufsıs nal deidıag alvwg,
80
2 ’ ‚’ 3 ’ ca < ‚
avdoan yEpovra, Öun Agnusvor, I uw Ixave.
> 3» ’ \ x ° [ 2
all ix Tor dosw, To dE xai rerelesusrov &0TaL°‘
r ‘ [
al xEv 0 vLTOG viXian xQEICOW» Te yermal,
> ’
neudw 0
man um die Hünde, so dass die Fin-
ger frei bleiben. 4, 683 f. — regt,
ringsum. Anders {, 129. — gaire,
liess sehn. 74. zu 9. 499. Dies,
wie das folgende gavsr, geht dem
(oouro vorher.
68. yarıy, es zeigten sich. —
of, satt des Possessivums. vgl. 70.
Von den Schenkeln geht der Dichter
zum ()berkürper über. Nachahmung
bei Virgil V, 422 f.
1. nAdevre, hob, machte stärker,
Ixe naooova ($, 230).
12. zu ß, 324.
73. Argos, 2wy, Uniros, indem
er nicht mehr er selbst sein wird.
Wahrscheinlich mit Hindeutung auf
die Grundbedeutung Bote, Unbote,
— xax0y &feı, wird im Unglück
sich befinden, da der Bettler ihn
übel zurichtet.
14. oinv. zu 37. — Enıy. vgl. o,
225. — yalvsı, wie 67.
75. xaxag, arg. — wolvero. vgl.
v, 9. zu o, 150. 216.
1716-89. Der vor Schrecken zitternde
Iros wird durch des Antinoos Drohung
noch mehr in Angst gesetzt.
76 f. xai ws, näher bestimmt in
ayez'zn. — dadıora wird durch den
Sulgenden Sata: ausgeführt. — Gagx£g.
rsteigovde, Bakwv &y vni uelairn,
> P!z > - [4 [4
eis Eyerov Bacıkra, Bporov Önknuova sruvıwv,
$5
vgl. A, 219. — wuel€eooı hüngt von
nregıto. ab. zu ı, 169.
78. vgl. a, 417.
79 f. Dem vyioy eivae tritt in der
Verwünschung das y/veodaı (gebo-
ren werden) zur Seite. vgl. {, 201.
— Bovyaros, Verstärkung von ydıog,
Prahler. vgl. Buvdıuos, Bouneig. —
ei dn, wenn wirklich. zu ß, 274.
d, 831.
81. Ixaraı, wie &ye &, 215. vgl.
&, 259.
82. 8, 187.
83. zu 46.
84 f. vgl. g, 307 ff. Den menschen-
feindlichen König Echetos (Halter)
versetzte man später nach der Stadt
Bucheta in Epiros oder nach Bici-
lien. Man nannte ihn Sohn des
Euchenor und der Phlogea, berich-
tete viel von seiner Grausamkeit und
liess ihn eines gewaltsamen Todes
sterben. Homer bezeichnet sein Land
nicht näher, da nnsopog im allge-
meinen das Festland heisst, doch nicht
von einer grüsseru Insel im Gegen-
satz zum kleinen lıhaka steht (£,
100). Das Märchen von einem Lande,
dessen König alle Fremden grausam
tüdtete, hatte Homer aus älterer Zeit
überkomnen. Antinoos (und die an-
dern Freier 115 f.) bedient ach mer
Echetos zur Drohung.
44
18 06 x ano diva Taumoı nal odara vnldı yakxı,
undse T 2bepvoag dwm xvaiv wud duoaodeı.
a ‘ _ 3 2» - c \ Ü PL .
ws Yaro, tw d Erı uahkov uno Toouog EAAaßE yvla.
&; 1180009 Ö’ üvayor" Tw d’ Aupw xeigag aveoxor.
\ ’ ’ ” “ > ’
g90dn Tore uegungıse moAvrkag diog Odvooeig,
» ‘ > e \ ‘ y [
n EAaoeı, @g iv Wuyn Alnoı avdı TIeoovza,
TE uuv ix EAdoeıe TavvooeıEv T Emi yaln.
wde dE ol pooveorsı doaooero xEodıov elvaı,
y)>» yı , g „4 p} ı »» ”
r% eidoaı, wa un uw Enıppaooalar "Ayauot.
x BL]
95 d Tor avaaynusvw 6 ev nAaoe desıdv Wuov
Ioog, 6 d’ aixev Eiaooev Ün ovarog, Öorea d’ Elow
B 3» 9 27 \J Li ’ r
EIAagev' avrixa Ö NAIE xara OTOUR poirıov aiua,
xad d’ Ene0 Ev xorinaı naxuv, O0» d' HAac’ Ödovras
Aaxtilwv 7ro0l yalav. GTaO uvnoTTgsg Ayavoi
100 eioas Avaoxöuevor yely En$avov. adrüg "Odroceig
Eixe dıea noodigpnıo Aaßwv zrodög, dye Insert aviry
86. vnAlı, neben öfdı, stehend zur
Bezeichnung des Schwertes, der
Lanze und der Axt (zu e, 162). vgl.
x, 532.
88. T, 34: “Yo de roöuos Ülaße
yvie. Mit dem Dativ des Antheils
@, 452, mit dem Acc. 2,170. Daneben
&le toouos mit dem Acc. der Person.
H,215: Towas dt toouos alvös unn-
lvde Yvia &xa0tov. uno scheint, wie
in vnodeldeıy, nur zu verstärken. zu
3, 380.
89—117. Odysseus streckt den Iros
nieder und setzt ihn bei der Hofmauer
nicht ohne Spott nieder. Die Freier
preisen lachend den Sieger.
89 f. avayoy, denornpes 76. —
xtioas, nauynas, die sie erheben,
um sich Schläge damit beizubringen.
y, 685 fl. Anders 100. — Sonst
aurao 6 ueom. (6, 354) oder uep-
ungıse d’ Eneıra (E, 671) am An-
fang, 0 dE uepu. in der Mitte des
Verscs.
91. @s, so stark, da»s, wozu der
Gegensatz nxa 92. — «ud, dort,
an der Stelle, ist nicht mit zeoort«,
sondern mit A/zoı zu verbinden.
92. Tavvoosıcv. Das Hinstrecken ist
Folge des Schlages, den es näher
bestimmt.
93. zu e, 474. i
94. aly Ertıyo, wer cr sei, be-
mässige Schwere des Schlages könu-
ten sie leicht auf die Vermuthung
kommen, es müsse Odysseus selbst
sein, dessen Heldenstärke ihnen be-
kannt war. vgl. g, 91 fl.
95 ff. Der Dichter nimmt die Schil-
derung Jes äussern Verlaufs wieder
auf (vgl. 89), wenn anders 90—94
nicht ein späterer Zusatz sind. aya-
oyou&vo, sich aufrichtend. 4,686
(avı’ avyaoxoutyo). zu T, 448. —
Zur Theilung des Subiekts zu 9, 361.
— auy£re, wohl auch an der rechten
Seite. — Den Wechsel in nAaoe und
Elacce, traf, bedingte das Metrum.
— tioo, nach innen hin, insofern
der Schlag von aussen erfolgte. —
xora oroua, den Mund herab,
da Jdie Verwundung oberhalb dessel-
ben erfolgte. Andere lascn nA9ey
ava.
98 f. uaxwy. Sonst nur von Thie-
ren. zu %, 163. — Aaxtilwr, da die
Füsse zappelten. vgl. x, 88.
100. zeipas dvaoy., hierals Zeichen
der Freude. — y&ip Zx3arvov, lach-
ten sich zu Tode. Ganz so sagen
die Römer risu emori. y&Ao, vom
Lachen, wie 209 212. — yolvıov
ai. Sonst xelaıvoy, xelavepks,
TOP PVEEOV ara.
101. dıdx nposugoro vgl. po, 26.
co, 10. Iros hatte ihm dasselbe ge-
erkten. vgl. 30 f, Durch die über- droht (10). — Txero, "Odusaeis.
45
) Ü ’ ’ x“ <€ ’ 3m
arFtorang TE Frpag‘ xal uıv noti Egxioy aving
Tr ud 14
eigev avankivag, onnieov dE ol Eußals xeıpl.
zul HIV Pwvroag ErEa NITEEOEVTE NEOONVda"
. - T
Erravdoi viv N00 Olag TE XUVag T ATLEGUXWY,
unde ovye Eeivwr zal ntwyWv xolpavog eivaı
Avyoög &wv, un nov Tı xanov nal ueilov Erraven.
, da xal aup Wuoıcıv asında AaAkero u,onV,
’ x ’ ‘
rınra Öwyakenv‘ Ev ÖE 0LOOMOog NEv aogptıe'
P}) 39) P} e) \ ya » ’) N > # „
ap d ag En ovdor iwr xar ag Elsto. Toi Ö 10a» 8l0w
dt yelwwıres, nal Ösınavowvr Eneeooıv'
Zevs toı doin, £eive, xal ayavaroı Heoi Alkor,
örrı uaklıor EHElsıg xal Tor pikov Enkero Iuup,
\ . \ .
Os Toiror 10» üvalrov Ahyrsveiv ONENAVORG.
[Er drum‘ Taxa yap uıv avabouev yrreıgorde
> Y gr > - ’ ’
eis Eyeror Baoılna, Boorwv Önkyunva nurıwr.]
\ vv») » En \ ’ v > ‘
ws do Epav, xaiger de nAendorı diog Odvaders.
102. al$ovo«, an (er Strasse, zu
y, 493. — Epxlov, Teiyos, Teıylov. 7,
165. Die avdn heisst evepxjs. Hier
ist von der Stelle draussen neben
der Hofthüre die Rede. vgl. 239.
e, 297.
103. avaxifvag, ihn anlehnend,
— oxuntoor, wohl des Iros eigenen
Bettelstab. — Zußele, gab in. £,37.
105. xzuras — arn., als Scheuche
(formido) der Schweine und Hunde,
damit diese nicht in den Hof laufen.
Anders &£, 531. Achnlicher Spott,
wie 29. Er betrachtet ihn wie einen
todten, stillen Mann.
106 f. Er hatte das Reclıt des Bett-
lers für sich allein in Anspruch ge-
nomınen. — zofpayos, wie xupiog
(vgl. xoırog, £vvog), dor Mächtige,
das erstere vom Stamme xrvo, Jdas an-
dere von xvupos. Homer hat weder
xvpiog noch rrgaYrog: der Herrscher
heisst ihm ausser xofpavog Baarketug
und ara£&, aber auch mit dem Zusatz
a5” xo0unTwE, Öpyauog, Moumr.
Der Bettelstab wird hier höhnisch
als Herrscherstab genommen. — &iraı,
imperativisch, wolle sein. DerDich-
ter konnte auch Zorro sagen oder
EIEl elyaı.— Avyoös, miser, elend,
hier von der Schwäche. Statt
?navon (vgl. o, 81) lasen andere das
Medium £rraveys, das bei Homer nie
mit dem Acc. steht; andere schlossen
den Vers mit aAlo na9yoda nach
N, 551: Tply xul xaxov allo na-
In09da.
108 f. 0,197 f. Dass er sich wieder
angeklcidet habe, ist übergangen, wie
früher (66 f.) nicht erwähut ward,
dass && den Ranzen abgelegt, was in
einiger Entfernung von der Schwelle
geschah. Auffallender ist, dass nicht
gesagt wird, Odysscus sei in das tlaus
hereingegangen, da er ja 105 — 107
auf der Strasse sprach. Erst im
Hause konnte er den Ranzen wieder
finden.
110. o, 466. Von wo ging er zur
Schwelle? — low, in das Haus und
in den Münnersal. Sie waren dem
Bettler in den Hof gefolgt, und hatten
seine Verhöhnung des Iros gesehen.
111. „dv, herzlich, wie r, 354.
— ytigwrrsg verdient vor der Les-
art Yelwoyresg den Vorzug. zu %, 6.
v, 317. 390. yelowyıres oben 4). —
Statt xad deıxarowıTro erwartet man
das Particip.
112 1. 8,53 f. », 145.
114. 79» erhebt das Adi. zum Subst.
— araltor. zu 0, 225. — ann,
ihm gelegt hası. u, 126.
115 f. wurden schon von den Ale-
xandrinern verworfen. An eine Aus-
führung Jer sprichwörtlichen Drohung
des Antinoos (84 fi.) denken die
Freier nicht; der arme Prahlhans ist
genug gestrait,
m. zup, D.
105
110
115
46
18’ Ayrivoog d’ üga oi ueyalnv nap& yaortoa Ihrer,
&unheinv xviong ve nei aluorog- "Augpivouog de
120 Ketoug Ex xavEoıo dvw nap&änxev aeidug,
xai deal xgvosp Ödedioxero, YPuurmokv te‘
xalpe, srateg w Eeive. yEyoırd
oABoc°
tor Es neo Onioow
aTao UuEv vuy ye naxoics Eyeaı moldeooıv.
zov d’ anaueıBouevos ngoo&gpr noAvumzg "Odvooess-
135’ Augpivou, 1; uaka ua doxesıg nenvuuerog elvaı ‘
tolor yap ai srarpog, Errei nAkos &0IAöv Örmuor,
Nioov Jovlıyıza &uv T Euev agreov Te’
- 3 2 - D > \ ,
toi 0 Ex pacı yev&odaı, Enımei; d avögi Eoıxac.
Toivexd zoı E&oEw, Ob ÖE 0UVFE0 xai EV Oxnronv.
130 0UdEv axıdvorspor yala To&per
ErFOLTLNLO
zarıwv, 0000 TE yalav Emı srreieı Te xal Eoreı.
OU uEv yap orE gnoı xaxov reioeodaı. H7i00W,
ögyE AoEINy napexwoL FEol xai yocvar Ögcen*
> re \ \ \ \ G ’
aA), OTE dn xaı Avyoa HFeoi uaxapes TelEowoıv,
118-157. Antinoos bringt dem Bett-
ler den zugesagten Preis. Dieser warnt
den Amphinomos, der ihm mit herzlichem
Wunsche zutrinkt, vor dem den Ereiern
drohenden Verderben.
118 f. Nach 44 ff. soll der Sieger
sich selbst den besten Ziegenmagen
auswählen. — Den Amphinomos lern-
ten wir als Gegensatz zu Autinvos
schon 7r. 331 ff. 394 ff. kennen. Er
sitzt in der Nähe des Mundschenken
(395 f.), der seinen Platz in der hin-
tern linken Ecke hat (zu g, 142).
120. vgl. e, 335. 343.
121. vgl. y, 41.
122 f. zeipe—£eive. 9, 408. — &s
bezeichnet die Richtung; wir sagen in,
auf. ‚vgl. n, 317 f.— o4Aßog. zu y,208.
— ATO knüpfe das hervorhebende
utv an. — £yeaı. zu 3, 182.
125 f. 7 ucle. zu d, 169. — Tolov
—narods. s, 206. — ine leitet die
Begründung der vorigen Behauptung
ein. Achnlich «, 220.
127. Der zu xA£og gehörende Gen.
Ntoov Aovkıyınos wird in den Infi-
nitivsarz gezogen. — £us, nvs, stark,
sonst mit ufyag verbunden (zu ı, 508)
oder allein.
125. roo— yey. a, 220. — Ennri.
zu », 332. Er kehrt zu 125 zurück.
135 xal Ta gYEoeı aerabouevog Terirorı Iuuy.
— Woher kennt der Bettler die Ab-
kunft des Amphinomos?
129. vgl. o, 318. Z, 334 stehr der
Vers nach einem Vokativ und einem
Satze mit Ärel.
130 f. P, 446 steht vor 131: Ov
uev yap rl nov 8orıv dıövpwrzpoy
aydoös. — axıdvos (8,217), hier auf
den Geist tibertragen, von der Woan-
delbarkeit. Das Wort kommt vom
Stamme x(d (xid-vaodaı) und heisst
wohl ursprünglich ausgespannt,
daher dünn. wie auch das genannte
deutsche Wort und tenuis eigent-
lich gespanut,gedehnt bezeichnen.
« ist verstärkend. vgl. xıdvös.
Tosge (e, 422), wie q Fa (Ö, 229).
— Nayıay gebört zu ouvdfr. — Yaiar
&rte. vgl. 0,417. Auffällt die Wieder-
holung von yaia. -- ayvelev, wie
Yeleıv y,112, vexelsv (9), spirare.
132 — 135. Im Glücke glaubt er,
kein Uebel könne sein Leben treffen,
und begegnet ihm ein Unglück , 80
fügt er sich auch in dieses. — dern,
hier von der Lebenskraft, wie das
erklärende yovrer’ dowen zeigt —
zef, auch, nach dem frühern Glücke.
— dex., wenn auch widerstre-
bend. rerl. ISuug (d, 447),
terinws, bilder mit yeoeı gleichsam
einen Begrif.
toing yae voog 8oriv drmıydoriov avdgunwr,
47
T > y „ \ > - 2
olov En nuag aynoı nano Avdpwv TE Hewv Te.
\ x ‘ 3 % ? 3 ’ P]} y
xal yap Eyw now £EucAlor Ev avdoacıy oAßLos eivaı,
x » »ı ı 3.» L \ ’ .. 2»
zıoAla d araodal Egesa Pin nal xagprei Eeixwv,
nargi T Zug niiovvog nai &uoloı Kagıyvrzoidı.
To un Tig nors nduınav avne adeuiorıog Ein,
3 > Ü u m - P 2) ca -
[aAA Oye oıyn dwpa Yewy &yoı, Orrı dıdoier,]
ol 000w urnorgas Aracdaha ungavöuvras,
xtnuara xeigovrag xai Arıualovrag üxoırır
avdgog, dv vüvxerı grui Qilav xal nargidog alng
droöv aneoaeodaı" aha dE oxedov. add ve daluwv
» > <c ’ > > U ’
oiXad inedayayoı, und avrıaosıag &xeivp,
Onnöre voorrocie gilnv Es narelda yalav-
oU yap Avamuwıl ye dıaxpıvesodas Om
uvnotigag xai xeivov, Enel xe ueladgov irreidm.
a Ü \ ’ » [4 y
WS YATo, xal oneioag Eniev uekındea olvoy,
» > ° > ‘ ’ 20
ar Ö &v yeooiv Edmne Öenag xoounzogı Aawr.
136 f. Denn die Ansicht des Men-
schen wird durch die äussern Um-
stände bestimmt. — osuy nuao Ena-
ynoı, oiov nueg dartv, 5 Enaynoı.
— £naynoı. Zeus bringt den Tag.
vgl. zu #, 399. [130—137 scheinen
in keiner rechten Verbindung mit dem
Folgenden zu stehn und sind als un-
gehürige Ausschmückung auszuschei-
den. xat yap &ya begründet dann die
Aufforderung, ihn zu hören.
138. vg). o, 419 f. 354. — &uelloy,
ich sollte. zu «, 232.
139 f. efxwr. zu v, 143. — niovvog,
nenoıdws, vom Stamme 7:19 (nel-
Yeur), l9)-ovvos, wie Tı10=Tög
(nı9-Tos).
141 f. Sein Beispiel soll jeden vor
Frevel warnen. — naunev gehört
zur Verneinang. zu y, 143. — öye,
rückweisend, als ob ein allgemeines
avno Olßıog voraufgegangen würe. —
oıyj, ohne sich ihrer zu rühmen.
oıy) &xeır heisst sonst verschwei-
gen.— örtı, allgemein, was immer,
indemein einzelnes aus der möglichen
Menge gedacht wird. X,73 navra—,
örtı yavyn. Gewöhnlich bei Personen,
wie Y, 355. 4,40. Man erwartet den
Coni., aber der vorhergehende Op-
tativ hat wohl eingewirkt. Doch der
ganze Vers ist fremdartig und der
Ausdruck unhomerisch.
1431. Das Akt. unyayav nur hier.
vgl. ı, 93. — xeloovras. a, 378. —
drıu. missachtend (f, 164), wird
eigentlich als begleitende Handlung
zu xeiporras gedacht. Der fremde
Bettler hat noch zu wenig gesehen,
um so etwas zu behaupten, und er
müsste sich eher auf seine eigene
Misshandlung beziehen.
145 f. Die Gen. hängen von arndo-
0sodaı ab. zu ı, 163. — uala di
oyedov (2arı) tritt kräftig für sich
hervor. — dafuwv, indem er dir den
Gedanken eingibt.
147 f. und’ avrıcoeıng, eigentlich
Folge des vnesayayoı (über unkE
zu yY, 496. — Der Opt. voornasız
statt des Coni. von dem hier als
möglich rein gedachten Falle (zu a,
47). Anders y, 283.
149 f. dıaxplreodaı, discedere,
auseinander kommen. v, 180. —
del xe, wofür auch &ırnv (zu d, 222).
— u£ladoor, tectum, Dach. zu A,
278. vgl Sporen X, 298, vrpopory.osg,
Unwpögyıog. — Der Klugheit des
Odysseus widerspricht cine solche
Mahnung, doch setzte der Dichter
wohl voraus, dass keiner der übrigen
Freier diese vernahm, da Amphino-
mos bei dem auf der Schwelle sitzen-
den Bettler sich befand.
151 f. vgl. y, 45 ff. 342. 5, 447 £.
— 2000. Laur, wie Bon wonNenst
und Odysseus Traıpmv Kay vu Ten
140
145
48
18 ausco 6 Pi dia dwuea pikov Terinu£vog 17208,
vevoralwy nepaj, y
W yüp xax0v 00080 $uuös.
155 aAA ovd” wg püye ago" rreöyoE dE xal To» 'Adnın,
Tnkeuayov ünö xegoi nal Eyyei Ipı daumvaı.
& > 3 Eee 7 Be Tu 7 3 I X ' BL > 9
a Ö avrıg xar 0g else Eitt Yoovov, EvdErV aveorn.
77 d’ de End gygeoi Iine Yea, yAarawnıs 'Adnvn,
xovgn; Iragioıo, regipgort IInvekonein,
160 uyN)OTNEEOGL pariwaı, Onwg meracsıs MAALOTE
Fuuov uVNOTNEw», LÖE TUlLnE00a yEvoLTo
uällov rgöG n00L0g TE xal vieog, 7 nagog Ne».
> 2 3 [G „ 3» » 3 3» >» 9
axoeiov Ö Eyelacaev, Enog T Eyar Ex T Ovoualer'
Evgvvoun, Fuuog uoı Eelderau, otrı 7ru00G ys,
165 uvNOTnEEOGL Yavivaı ansyFtouevost reg Eurung‘
zraıudi dE xev elnorı 87706, TO xe xegdıor eiı,.
[un sıavıa urmorngoıw vregpıakoıcıy Ennauveiv,
oiT eu ucv Bdlovoı, naxwc d
und Odyssee steht. Die llias hat cin
paarmal den Dual xoounrupe Aumr.
Es ist hier nichts weiter als Bezeich-
nung des Vornehmen, wie auch An-
tinoos und Eurymachos 64 Bacıınes
hiessen. zu «, 393. oben 106.
153 f. dıa dwuua, von der Schwelle
bis zu seinem Sitze. — Yevot. xeyp.,
nickend mit dem Kopfe, wie
Vevey xp. nn, 253, VEVEIV xy alüs
237, und er liess den Kopf hän-
gen, mit gesenktem Kopfe, ob-
stipo capite, wie der Nachdenkende
geht. vgl. Bvoayynv. — din yag. zu
a,194.— 400810, ahnte, wie x, 374.
Andere lasen Yvuw.
155. ord’ wg, obgleich er das Ver-
derben ahnte. — n£dnge, erlasste.
zu %, 269. Sie hatte allen Freiern
den Tod bestimmt. vgl. v, 394 f.
0, 360 ff.
156. zegalr, welche den Speer wer-
fen. vgl. y, 91 fi. zu y, 235.
157. vgl. @, 466. &, 195.
[Die ächteErzählung von Iros scheint
nit 101 zu Ende, dus Weitere ist spä-
tere, Andichtung. Mit den Worten
öy.g Ixer' aukyv findet diese ihren
treffenden Abschluss. Dass Odysseus
wirklich den Preis erhalten, brauchte
der Dichter nicht zu beschreiben.
Die Darstellung selbst zeigt manche
Anstösse.)
155—242. Penelope, von Athene mit
aller Anmuth ausgestattet, erscheint vor
den Freiern und tadelt den Telemach,
PU LG
onı dev ggoveEovoı.]
dass er Jdie Bfisshandlung des Fremden
geduldet.
155. Zuri yocol Iüxe, gab es eiu
im Geiste. zu $£, 227.
160. urnor. yiav., vor den Frei-
ern zu erscheinen. — önws, von
der Absicht der Athene. — zeraoeıs,
öffnete, so Jass sie ihrem Wunsch
willfahrten. Es ist .verschieden von
Helyeır (212. 252).
1618. rıu. uadlor, werther, durch
die von den Freiern erlangten Gaben.
Die Bezichung wird erst durch die
folgende Erzählung deutlich. — zreog,
bei. vgl. A, 67.
163. dyosior, unmerklich, e
wenig, eigentlich von ciner 80 ge-
ringen Menge, dass man damit nichts
anfangen kann.
164 f. Auffällt cs, dass Eurynome
bei der Einführung der Itede (163)
nicht genannt wird. -- 2&lderau, wie
o, 66. — ovrı agos yt, das Gegen-
theil von wg 76 rapus reg (B, 305).
— nto Eunns, wie sehr auch,
wie o, 361. 7,7356.
166. xegdıob, von Nutzen.
Cumpar. zu Y, 69.
1671. Etwas andercs sagt Penelope
wirklich dem Sohno unten 215 #f.,
und die Erwiederung der Eurynome
17U fi. zeigt, dass diese gar nicht
weiss, was dio Königin diesem sagen
will. Auch trifit das, was 168 von den
Freiern gesagt wird, nicht zu. — rarıa
—Incr., in allem zuzustimmen
Zum
P) y) P} x m
nv Ö aiz Evoevvoun vauin npög uüdov Zeınev‘
\ m x 6”)
val ÖN TaUTa ye navıa, TEXOS, xara Holpav Esınuec.
all 1Iı xai 0 naudi Eros Yao und’ Inixsude,
your anorıyautım xai Errıypioaoa Trapeiag'
und ovTw dargvomı repvpusn Aupi nodowre
EOXET, Errei xaxıov revdnusvaı Axpırov aisi"
non Ev yao Tor salg znAixog, 69 ob ualıora
jew Aasaruroıcı yeveıroarıa ideadaı.
un» Ö' alte nooossıns rspipewv IInveloseıa-
Eöguröun, un Tadra zragavda umdonevn MER,
XEWT anmwinTeodeaı xt Eriggisodaı aloıpr,‘
ayhainv yag Eunıye Jeoi, voi "Ohvunov &yovoıs,
w)0av, EE ob xeivog &ßn xoläng &vi vavoir.
alla uoı Atzovoyv Te xai Innodauerav üvaydı
EAFEULEN, OPpa xXE OL 7TAGOTNETOV Ev UEYapoLDLV.
oln Ö oüx elosını uer avepag' aldeouaı yao.
ws do Epn‘ yonts de dus“ ueyapoıo Peßnreı
170
180
185
ayyek£oroa yvraki nal Örevveoroa vEsodaı.
(64), sie in allem gewähren zu lassen,
Die Lesart owAsivy aus z, 271 gibt
einen ganz schiefen Sinn. — önı9ey,
darauf, wenn sie von dir weg sind,
nicht hinter deinem Rücken.
170. In der Ilias zweimal Anfang
der Erwiederung Nestors, und mehr-
fach mit anderer Anrede (yfgor” oder
Yen). vgl. v, 37. x, 486. auch g,, 278.
&, 509. xara uoigay, wie xat aloav.
171 f. xal verbindet bier die beiden
Imper., während Imper. sonst asyn-
detisch verbunden werden (x, 157.
zu %, 320). — 09 nwmdi— Ente. m,
168. — 171 schliesst sich an 34: an,
als ob statt xed ao ein Inf. der Ab-
sicht stände, — Zruyo. vgl. 179. Das
Gesicht wird gesalbi. wie bei den
Morgenländern. vgl. Judith 10, 3.
173. Mier wird vorausgesetzt, Pene-
lope habe noch eben geweint. Gewa-
schen hat sie sich 0, 58 — Jaxevorn,
mit kurzer Anfangssilbe. Einl. 8. 14.
— dugf, umher, in der ganzen Aus-
dehnung. vgl. &. 219. — xaxıov, un-
recht. zu 166. — axpırov, endlos
zu 9, 505. &, 210.
175 f. Sie muss jetzt ablassen vom
Trauern, da ja ihr Sohn als Herr
des Hauses herangewachsen ist, wo-
rum sie die Götter gebeten hat. —
ınAlxos, wie a, 297.— yeveınd., nur
noch 269. vgl. A, 319 f. a, Al.
ODYBSEE, II.
178. vgl. 4,488. — Taüre geht auf
den folgenden Vers. — xnd. ee, da
du so sehr in Sorgen bist, wie
N, 104.
180 f. ayiafny, Anmuth, auf die
ich mir etwas einbilden könnte, nicht
Eitelkeit. vgl. 231 f.— FE oo—
vnvolv. B, 27. 226.
182. Die beiden Dienerinnen (zu
«, 331) sind nur hier mit Namen ge-
nannt, wie 7, 144 die der Helcns.
Die Namen sind ohne Beziehung ge-
wählt; den zweiten finden wir bei
Homer auch sonst.
183 [. zagoınerov, verkürzte Form
statt rapoılm)nzov. (vgl. OTewuev,
oruns, 01nwaıy (P,95), dwoue» neben
WWdıYy), wenn man nicht lieber das
€, o als eine Dehnung des n, w be-
trachten will. — oux elgeıyı. Andere
lasen oV xeie Ei. — aldeoums,
slcıEvar. Ein Inf. steht sonst immer
dabei. In ein paar Handschriften folgt
der Vers: Mloysodaı WYnOTIpOLV
Unepyıdloıaıy avayxy.
185 f. vgl. 0, 26. ueyagor ist hier
das Schlafzimmer der Penelope, un-
ten 198 das Arbeitszimmer (zu g, 36).
Dass sie die Treppe herabgestiegen
und wohin sie sich begeben, wird
übergangen, nur in dcr Ahäicht \ures
Ganges (NEE) angrdeuiet. — yirgdul,
L
18
50
I air GAR &vonos Ied, ylavnunıs ’AINvn.
xovon Ixagioro xara yAvaiy Unvor Exaver,
evde d’ avaxkırdeica, Auder dE 0i üben navse
190 adzov &i xAırıngı" vewg Ö' apa dia Yscawr
&ußoora dpa didov, ira ur Isooaiar Ayarol.
xahlei uEv ol nowWse no00W@nora ala xasroper
außeooiw, ol raue Evoreparog Kudegeia
Yoistaı, EdT &v In Xapiıwr Xop0» iuepösvra-
195 xl uıv Haxporsenv xal na00ova Fnxev idEodaı,
Aevxoreonv Ö’ üpa ur Iixe zugıusou EAdparsoc.
1, uev üg wc Eobac' aneßnosro dia Isdwr,
rAdov d’ aupimokoı Asuxwäevoı &x ueyapoın
PIöyyw Erreoyöuevan‘ ıyy dE yAuxüg Unvog avimwer,
200xui 6b arrouspfaro xegoi nrageıag, Purnoev Te
N us uah alvomasi; ualaxo» sıegi au Exakvrper.
gehn, kommen, wie £, 261. An-
ders o, 3.
187. zu ß, 382 f.
188. vgl. ß, 395. n. 286. u, 338.
189. d, 794, wo der Vers sich leich-
ter anschliesst, und der zweite Theil
besser an der Stelle.
190. auzou. zu I, 68. — aÄuyrae,
nur bier, Nebeniorm der ganz gleich-
bedeutenden Wörter xlıouos und x4ı-
ofn. zu «, 130. — Merkwürdig ist es,
dass die Göttin hier die Penelope
erst in Schlaf versetzt, um die Ver-
schönerung zu bewirken, während die
Verwandlung sonst immer im Augen-
blick unmerklich erfolgt. vgl. (,229 £.
9,18. v, 429 ff. 7, 172 ff.
191. &ußgor« dape, ein unbe-
stimmter Ausdruck. I,54 steht dafür
dög’ Aypoodtıng. — Yecoalar', statt
des überlieferten Inoafar, wofür
Innoafaı” stehn müsste. Hdodassaı
heisst flehen, wünschen (zu &,327),
hier begehren. vgl. 212 t.
192. zdilos hier sonderbar von
einer Salbe, welche die Entstellung
wegschafft und Anmnth verleiht. Von
Here heisst es X, 170 fi.: 4ußoooly
ulvy moWtov and ‚Keods Iuegoevrog
ivuora navra xadnoev, dielıyaro
di An’ Ziato caußpoolg, Eav, To
da ol Teduwu£roy NEV.— AEOGWTaTE,
wie H, 212 zpeosstaoı, aus metrischer
Noth. Andere lasen a000wrra re oder
AP00wna za. — xelc, stehendes Bei-
wort (9, 85. o, 332).
193 f. o5p ap, quali. — Ivar.
Kv3., wie in der späten Stelle 9, 288,
— eur’ ar, wie a, 192. oe, 320. —
Xaopfswv. vgl. 9, 364. — Zum Ace.
nach FEyaı zu a, 176.
195. 9, 20. zai entspricht hier dem
pty noura (192), wie sonst werd
zesta di oder ein einfaches dd. Nach
dem Gesichte gibt sie auch dem übri-
gen Körper Anmath.
196. Ausfällt die Wiederbolung des-
selben Zeitworts. — Ültp. za 8, 404.
e10T0G, seetus. Nur die in Stücke
gesägten Zähne werden als Schmuck
verwandt. Dic Alten wussten derch
Spalten und Biegen Elfenbeinplasten
von zehn bis awanzig Zoll Breite zu
gewinnen.
197. zz, 177.
198. Asvx. zu n, 233. Hier ist nar
an die beiden verlangten Dienerinnen
(182) zu denken.
199. Y9oyya, Yydeyyousva. Ihre
Unterhaltung machte sie wach. Ge-
räusch kann es nicht sein; dafür hat
Homer deüne,, xtunos, zavayı,
möyaßsg, noch nicht Sopußos und
Bpogyos. — yiuxuc—dviasv (reli-
gait). 7, 289
20, arzuu. Tagsıds, wie der aus
dem Schlafe Erwachende zu thun
pflegt; sie fahr mit den Händen über
ähr Gesicht. Wir würden das Reiben
der Augen setzen.
201. alvon«dngs, elvouopos, nrols-
nevIns. wivög ist stärker als dus;
später wird so meixos gebraucht. —
uola gehört weder zu Y (dam würde
ale uoı ws uakaxov Icuraror nöpoı "Apzeusg
9
avtixa vür,fliva unxer odvgousın xarı Hvuov
alıva PIrUIw, 00105 noNEovoa @ihnto
zravvoinv apsınv, Enel E&oxog nev ’ Ayaor.
WG Yaueın nareßaıv üUregwWea vıyalderra,
ovx oln, Aua ıyye xal aupinoioı dv’ Errovso.
7 d’ Orte dn uwmorrgag Apixero dia yuvarkar,
or da rragc orasuor teysog nüxe O1MEolo,
avca rrapELAWY OxouEım Aınapa xendeuva*
Aupinohog d’ üga oi xadın ixareode maptorr.
tov d airod Avro yoivar, op 0’ apa Ivuom EIelxder,
srayıes Ö nenoavso sıagal Aeyssooı nAudärar.
nd’ au ImA&uaxov rrpnoepwvesrv, Or» @ilov vior"
Trafuay', ouxerı or go£reg funedoı o0dE vanua.
als Er Ewv xai uaAhov Evi gosoi xepdE Evrwuus
vov d', öre di; ueyag &ooi xal HAng uEeTenv ixdvearg,
xal xEv TIS pain Yovov Euuevaı oAßIiov avdpog,
&s uE7edog ai xuAlog nowuerag, alddreng Yws,
OVAETı ToL goEves eiciv dvaiıuoı ovdE vonne.
olov dn Tode &oyov Evi usyapoıcır drug,
ds rov &eivov Eaoag Aeınıodyusvar Obrwg.
es heissen 7 ala u’ alvon.), noch
su alvonadn, sohdern zu ualaxdy,
worauf der Hauptnachdruck liegt. Zur
Stellung vgl. a, 301. d. 446. L, 274.
9, 141. zu «, 238. Das Metrum ent-
scheidet hier. — zaua, Schlummer,
vom Stammce xo, gleich xe, x: (zu
ß, 102), wovun xof-rn, za-uGav. vgl.
xouos, Gelage, xa-un, eigentlich
Niederlassung, Ruheplatz.
nefi—txal. zu €, 493.
202. Aprsmus ayvn. 2uy,279. 2,124.
203 fl. odve. x. 9. 7,379. — aleve
Ydıy. vgl. e, 152 f. 160 f. Anders
ß, 316. — Efoyos. zu o, 221.
206 -21l. «, 331—335. vgl. 302.
a,449. w,Sö. Der Acc. ist hier Acc.
der Bezichung. oıy., stehendes
Beiwort, wie dauara xald, xivıe,
neyapa suvarsraovın.
212 f. Auto yovvara. zu d, 703.
Wie cin gewaltiger Schlag traf sie
der wundervolle Anblick, so dass sie
sich kaum auf den Füssen halten
konnten. — Hvuov, Acc, der Be-
ziehung. Das Staunen erweckt die
—
—
Liebe, die Liebe Sehnsucht (213. vgl.
«, 366). — repaumlı Avon, av).
215. ouxerı, nicht mehr, wie in
deimer Jugend. — dunedor (x, 493.
Z, 352) wird auch zu vonum als
Praedikat gedacht, fest, wie wir hell
sagen, im Gegensatz zu irre. vgl
205
210
215
220
220. — vonua, der dem Willen zu
Grunde liegende Gedanke.
216. xal maldoy, sugar mehr. zu
n,213.— xeode' Evosuas, hast Klug-
heit geübt. vgl. v, 257. v, 255. An
List ist hier nicht zu denken.
217. ß, 314. A, 317.
218. dißlov, glücklich, auch in
seinen Kindern. vgl. d, 206 fi. —
öp@uevog &, wenn er schaut auf.
vgl. 344. — uly. xal xallos. zu ı,
508. — allorgıog Yas, nähere Be-
stimmung zu rıg, ein Fremder,
der dich nicht kennte. vgl.rz, 101.
Aecehnlich tritt ein Satz mit ögrıs
ans Ende «a, 229.
221 f. osov dn, wie ja, begrün-
dend. vgl. d,271. v,377. — ös, dass
du, schliesst an ein 222 gedachtes
ool oder 0ou an. — asıxı0$. bezieht
sich auf die Niadhandlung Yutsu Kur
Gnoos (p, AN IN.
L“
52
18 we vor, sl Tu &eivog &v Tuere do
s won, S ‚Heregoicı douoroıy
‚ [nd
nuevog WdE naar Övosaxtiog EE aheyaıyaıg;
29500 x aloxog Aufn Te uer avdewWnoıdı reloırn.
ınv d’ ad Tnkeuayog renviuevog avriov nuda'
uiteo dur, TO EV 00 08 veueooouaı xexoAwadaı'
avrco Eyo Ivug volw xal olda Exaore,
20IAa TE nal Ta XEpra* Tidgog
>» y ’ 3
6 Etu vinuog na.
230 cAAd Tor od Ötvanaı ienvuueva navıa vonoar‘
&x yag ue nıAr00ovCL nagyneroi GAAoder alkog
oide xaxa Pooweorzes, Euoi Ö ovx sioiv Kpwyol.
[vd udv vos Esivou ye xai "Igov uwkog Eruydn
uvnornewv kormtı‘ Bin 6’ Öya pegregog Nerv.
235 @L yao, ZeÜ re narep nal ’Adyain xai " Anolkor,
ovrw voy uYMOTHoES &v nuer&poroı douoLoıy
vyevoıev xepahag Öedunevo, oL uEv &v avi,
ot 6° Evroode douoLo, AsAuro de yvia Exaotov,
c - |; ı DUR,, B) > ' '
ws vüv Ioog Exeivog En avAsinoı Hüonoıv
4070TaL vevorabum xepaij ‚ uesiorz Eoıxus,
ovd 0EF0g orijvaı Övvaraı nociv, oVdE vesodau
223— 225. Wäre der Fremde durch
Antinoos verwundet worden, 80 wäre
es dir zur Schande. — nos rUy, wie
stände es jetzt? nur hier. — Tı,
ein Leid, hier wohl nicht vom Tode.
zu d, 820. — Övorexzug, Entehrung.
vgl. r, 109. — alayos. vgl. 4, 433.
&, 38.
227. 16, darüber (es hängt von
xty. ab), bezieht sich auf die Enteb-
rung des Fremden. vgl. x, 59.
228 f. Aber an Einsicht gebricht
es mir keineswegs. — vo&w—&x., ich
sche und erkenne alles, wie es
ist. — T& xfona. zu 0,415.— agos
— ne (ß, 313), zur Erwiederung auf
216. Die Alexandriner verwarfen 229,
aber die nähere Beziehung 2094a
te xal ra xeona, kann nicht wohl
fehlen.
230— 232. Aber ich kann nicht im-
mer klugen Rath ersinnen, da die
Gegenwart der mir missgünstigen
Freier mich verwirrt (&xmrinoosır,
wie das Pass. N, 394. 2, 225) und
ich allein stehe. — rap. alloter
&lloc, die bei mir weilen, von ver-
schiedenen Orten her kommend. go,
62]. zu d, 236.
233 f, Die Freier hätten auch gerne
gehabt, dass der Fremde besiegt wor-
den wäre. — £rvy9n, lief ab, ei-
gentlich geschah. — lornrı. zu
n, 214. — ßin JE. Eigentlich der
Grund des vorigen. Keineswegs will
er sagen, die Freier hätten den
Kampf nicht veranlasst, der Fremde
selbst ihn gesucht. — Die Erwähnung
des Kampfes mit Iros dient nur als
Uebergang zur Verwünschung der
Freier.
235. d, 341.
237 f. vevorev xey., die Köpfe
hängen liessen (zu 154). — nuer.,
wie &, 397. — dedunulvo, bewäl-
tigt, wie deuertes, vom Besiegten,
steht hier absolut zur Angabe des
Grundes des veverv. Eigentlich ent
hält es den Hauptbegrifl'; näher be-
stimmt wird es in del, — dxagıor,
Aelüro d. i. Aedv-ı-To, vgl. daıvyuro,
y9iro (A, 330). zu ı, 377. Asduvro
beruht auf schwacher Ueberlieferung.
— yvia, wie sonst Yyovvara (£,236).
zu v, 352.
239 f. &xeivos. dort. — ue$. 2oıx.
Auch der Trunkene kann den Kopf
nicht aufrecht halten. Die Leichen
der Freier liegen später wirklich
dort. vgl. w, 49.
Alt. Kr freut sich den hülflosen
Zustand des Iroa weAiter auszuführen
53
oixad’, Hrn ol vooros, drei pille yvia Aekvvraı.]
Ws ol usv ToLaura mıoög aAANAovg AyYogsvor.
Evgiuaxog Ö' Eneeooı nooonvde Ilmyelöneıav-
xovon "I[xagioro, regipoov IInveloneıe
ei sıarres 08 Ldoıev av Ia0ov
”Aeyos "Ayauol,
nAEOVES xE Urnornpes &v Dusreposoı ÖdouoLaıv
n0%ev daıviar, Erel repleooı yuraııav
eldög Te ueyedog ve IdE poevag Evdov Eioac.
\ >» » , I ” ! [4
Tov Ö nueißer eneıta nregipowv Ilnveloneıa‘
Eigiuoy , 1coı &unv Ayeriv eldög Te deuag Te
’ U » >
wieoav ayavaroı, öre 'IArov sivaveßaırov
> en \ - P) \ ’ 3 D ,
Aoyeioı, uera voisı d Euos nöoıs nev Odvaoevc.
> oo 3 x \ x , > 4
ei xeivos y EAIwv Tov E&uör Biov augpınohevor,
neibov as xAcog sin Euov nal nalkıor ovzws.
als Bild der gewünschten Bewälti-
gung der Freier. Beim Gehen hebt
er die Rückkehr nach Hause her-
vor. ot »voorog, ELorl, er zu
gehn hat.
243. zu n, 334. [233—242 ist ein
ungehöriger Zusatz, der mit dem Vori-
gen in gar keiner Verbindung steht.
Auch müsste ein solcher, hier übel
angebrachter Wunsch eine Erwiede-
rung von Seiten der Freier finden.]
244—303. Penelope benutzt die An-
rede des von ihrer Schönheit entzückten
kurymachos , Geschenke von den Frei-
ern zu erhalten, was ihr gelingt.
Mit dieser Absicht war Penelope
nicht gekommen, sie wollte bloss zu
ihrem Sohne sprechen, aber Athene
gab ihr dies in den Sinn, die eigent-
lich zu diesem Zwecke sie zum Ent-
schlusse veranlasst hatte, ein Wort
an den 'Telemach zu richten (vgl.
160 f.).
2414. Eneeooı. zu d, 137.
245. zu r, 435.
216. av’ Apyos, kovres. Argus von
ganz Griechenland (zu «a, 344). Das
Beiwort "/aoog leiteten die Alten
von einem König Jasos her, einem
Sohne der Jo oder des Argos und
der Euadne. Andere beziehen es auf
die Jo, so dass das Beiwort von der
Jostadt Argos auf ganz Griechen-
land übertragen worden; dann mlisste
aber eine andere Namensform su
Grunde liegen, da von 'I/o ’/oiog
kommen würde. Meist leitet man
das Wort rom Völkernamen der loner,
bei Flomer ’/aoves, ab, indem man
eine kürzere Namensform voraussetzt,
wovon das Adi. ’/äs (Stamm _’/ad)
zeugt, und man vergleicht A4eyog
‘Ayauıxöy. Aber dann erwartete men
’Taxog. Wahrscheinlich stammt es von
keinem Eigennamen. Es könnte blü-
hend heissen (vgl. 4oyos inmoßorov,
Ayaus ovAußöteion) und trotz der
Länge des « von demselben Stamme
mit $-eoös (zu a, 2), acolisch ?apog,
kommen. Weiterbildung dieses !-a0og
(vgl. I-aaos d. i. Fuanaog, TIEI-aGog,
Ilny-aoos) wäre der Name '/aotu»
des Gottes des Wachsthums (&, 125).
247 f. nl£oves. Zur Synizese Einl.
S. 15. Homer kennt die Formen
nleiov, nlelova, nAslocı (niclous
@, 464), nicht nAsloves. — dauvuaro,
Opt. statt dasyuraro (zu 239), nicht
etwa Imperf., wie dvero e, 201.
249. A, 337.
251. aeernv, Trefflichkeit, wird
erklärt durch das Folgende, ganz wie
4, 211. vgl. 180. — eldos ve denas
te. zu &, 213. 9, 116.
252 f. öre — eloaveß. PB, 172. vgl.
a, 210 f. Seit dem ersten Tage der
Trennung hat sie um ihn getrauert,
so dass das wAeoa» seit diesem Tage
begonnen hat. Genauer wäre 2£ ov
(T, 596).
254 f. Käme er wieder, so würde
mein Ruf und Glück sich mehren. —
Zur Satzform y, 256 ff. — rov 2uor.
zu ß, 403. — augpınolevey (von
dupinolog), pflegen. — xallıov
0VTwS, Ein, schöner ware wu 20
(dann). y, 3%. 3, DM,
54
18 yöv d’ Ayouaı" To0a yap or &sıdoosver xaxı dalıwr.
n uev dn, Orte Ü 178 Aunav xdra nareida yalay,
östiregnv Ei nagrıy Eiary Eus Keige nrooanvda
w yivar, ol yüg Öl Eunvruudag "dyauavg
2602% Tenins ei navrag anruovas amovesodaı
xal y&o Towac pacı naxısag äuusvar üvdgas,
nuev Anovrıorag NdE brrigag ÖLosav,
Irırwv Ü Wwrunodwv Enıßrsopag, 0R xE Taxıora
‚Enpivav uEya veixog Huoriov sunA£uoro.
m 3
26570 oüx old, ei uev u aveaaı
Heös n xev alu
avrod &vi Tooin‘ ooi d’ &vdade navıa uelärswv.
usuvnosaı rarEög “al uıtegog Ev usyagoıoıy,
a
wg vür, 7
256. Aber jetzt leide ich ärgstes
Wehe. — £nsooevey, sandte zu,
stürker als Zypäjxe (d, 339) oder Zr-
Ins, verhängte. — daluwv, wie
sog 265. zu P, 134. — Das ärgste
Uebel führt sie bis 273 aus. Die ganze
Stelle von 251 an ist 7, 124— 133
viel passender, wo sA£og sich auf 108
zurückbezieht.
„257 f. u2v d hebt das betheuernde
n hervor, Anders 7 uala dn (zu d,
169). — ge xeralınwy, anschaulicher
als zarelıne. — Er fasste sie mit
traulichster Freundlichkeit bei der
Hand, nämlich bei der Wurzel, welche
die Griechen und Römer gerade vom
Ergreifen (carpere)x«eenos, carpus
nannten. 52, 671 f. fasst Achilleus die
Hünde des alten Priamos, um die-
sem die Furcht nu benehmen. Dort
steht zeiom yEgovros defıreonv, hier
xeio« allein, dessen Beziehung un-
verkennbar ist; denn Z2u2 hängt
von ngo0onud« ab, das ein Obiekt
verlangt. Das Metrum bedingte die
Wortstellung.
259 f. ov Yap. Der Grund, wes-
helb er sich jetst an sie wendet.
— £U gehört zu anorlsodaı; dn7-
kovus tritt unnöthig, dem eu parallel,
zu Navras.
262. Weitere Ausführung von ua-
Anräs arydous (zu y,267).— Gurigns
«orwyv. Gezogen wird eigentlich die
Sehne, doch steht 2poveıy von der
ganzen Handlung des Schiessens
(woher der Name Evevrog. Einl. $.
30), und so sagt man sowohl ßeov
&tı uallov, Eued Arsovocpıy Eovcog“
263 f. Zu den Fusskämpfern fügt
er die Woagenstreiter hinzu. vgl. ı,
49 1. — Ensıßytwgo innov nur hier;
önıßalvsıv dlpgov, inner häufig,
wo innoı den Wagen bezeichnet, wäh-
rend hier das Beiwort (1), 245) diese
Beziehung ausschliesst. ot bezieht sich
auf letzıiere allein, und ist der >Natz
allgemein zu fassen, nicht auf die
Wagenstreiter der Troer zu beschrän-
ken. Der Aorist von dem, was zu
geschehn pflegt, eigentlich bisher ge-
schehen ist; x2 deutet auf die Be-
dingung, wenn ein Kampf stattfindet,
— yeixog nolluoro (N, 271), um-
schreibend (sonst noleuos oder &pıc
xal veixog), wie Egıs roAfuoro, veixog
guldnıdos und yuÄortıg nmol&uov (zu
‚ 314) und auch andere Ausdrücke
des Krieges neben einander gestellt
werden. — öolıos. zu Y, 236.
265 f. Aus dem allgemeinen Satze
zieht er das Ergebniss für sich, wel-
ches die Ursache der folgenden Mah-
nung ist. — avlocı, entlasse, frei
gebe, Opt.. von dem von ihm ge-
wünschten Falle. Der Wechsel im
Modus, wie £, 183 f. o, 300. Das über-
lieferte Fut. ar£osı würde statt aynası
stehn. Homer kennt ein 20% statt
Now nicht, wogegen avenar, avf-
oaıuı sicher stehen. Man hat aren
vermuthet, wie dvnn B, 34 steht. —
avrov, dort. Anders ß, 317.-zu
9,68. — zavıa uek., wie o, 594.
vgl. v, 362.
267— 270. Was er ihr besonders
ans Herz legt. weurnodu, ge-
als o:0ıav Övrno. Beides vereinigt denke ihrer, sorge für sie, ähn-
2, 173.
lich wie nenvnoten kgeruiav, She,
ya , x
avTag EnTV
55
in natda ysreııioavıa Iönaı,
yruaos, x 29Elnota, 15V xarı dünea Aunovoa.
xelvog TWG Ayogsvs‘ 30 6N vor ndvıa Tekeivaı.
vo& Ö' Eoraı, dre di asuyepös yayos arsıßolroeı
ovAoueyng dueder, wrowe Zats HABov arnınvga.
alla Tod" aivör üxog neadinv nal Fuuör ixaver‘
urnornewv 00x hide dinn TO dpoıde TETuaTo,
olT ayadıy Te yuvalxa xai apveoio Iuyarga
umorevew EHElwor nai akdrnkoıg Epiawoıv'
arroi Toiy arayovas Boag xal Ipıa unka
xovong data Pikoıcı, »ai ayAaa düge dıdovamm,
all nvx alloreıov Piorov vünoweor ädovam.
wg Yaro‘ ynInoev dE nolvriag dies ’Odvavevs,
otvexa.-Tuv usv Öwoa seapsixero, HEAys de Yuyon
ueıkıyioıg Erndeacı, voog dE ol
Yoßov. — aurag Innv dn, wie e,
363. — yeraıno. zu 176. — yau.—
23. 8,128. — teor—Aırr. Die noth-
wendige Folge einer neuen Vermäh-
tung. F,174 von der Helena Jalauor
yywrovs TE ÄINoVoRn.
27}. Aus B, 330. vgl. v, 178.
272 f. Ausdruck des Schinerzes, die-
seu Befehl jetzt befolgen zu müssen.
— äotras, wird da sein, wir sagen
wird kommen, wie Zooeras nuag
4,164.— otuyegos. &,240.— yapos
«vyııß., ein ihren Widerwillen scharf
ausprägender Ausdruck statt des ge-
wöhnlichen yazov avrıfolnow. —
ovkoufyn, unselig, erhält scine
nähere Ausführung im Relativsatze.
Der zu 04ßov (Glück) gehörende
Gen. statt des hier etwas harten rıy.
T, 89: Ayıllnos yEong dnınieoy, wo
das Metrum den Acc. ausschloss».
274— 280. Die Aeusserung ihres
Unglücks soll die folgende Klage über
das Verhalten der Freier desto wirk-
samer machen.
274. Der Uebergang ist hart. In
der Ilias steht dieser Formelvers nur
in eutschiedenem Gegensatz zur vo-
rigen Aeusserung und zur Rede eines
andern, deren Erwiederung sie ein-
leitet. Tode geht auf das Folgende,
das im nächsten Verse sich asynde-
tisch anschliesst. alvov —Ix., ich em-
pfinde schmerzlich. — xeadin, ganz
das Lateinische cor (Stamm cord).
vgl. a, 353. d, 945. — fxaveı trifft,
wie 50. £, 41. e, 259. £, 160.
alla uevoivo.
275 fl. Sie stellt nicht unmittelbar
das Verhalten der Freier dar, son-
dern im Gegensatz dazu die bestc-
hende Bitte, so dass jenes erst am
Schlusse mittelbar angedeutet wird.
— nde, dies, was meine Freier thun.
— dan, wie d, 691. 5, 59. — yuvaiza,
eine Frau. Anders £, 211. vgl. 279.
— depysıös nur hier Sobst., wie xov-
eidıog 0, 22, aldosw o, 313. — Es
geht nicht an, nach 275 den Satz zu
schliessen und 276 f. als vorantre-
tenden Relativsatz zu fassen. krn-
arnemy bodarf einer nähern Bestim-
mung, und der vorangehende Relativ-
satz wäre höchst schwerfällig. Ber
Coni., weil der Fall nur als möglich
gedacht wird, „wann sie um ein edles
und reiches Weib sich wetteifernd
bewerben“. — ayasos. zu 0, 324. —
aurof. selbst, aus ihrem Besitze,
Das «no in anayovcı deutet dies
noch bestimmter an. Die Ge-
schenke erwähnt sie scheinbar nur
ncebensächlich, da sie auf das Ver-
zehren fremden Besitzthums 2$0 (vgl.
a, 160) den Hauptnachdruck legt.
aylca, stehendes Beiwort, wie xal-
kıua, xilvra, negixlura, negıxallda.
282 f. nageixero von der Absicht.
Woran merkt Odysseus, dass sic die
Freier durchdie Hoffnung baldiger Ent-
scheidung zu Geschenken veranlassen
will? HfAys isteigentlich die begleitende
Handlung, „indem sie durch freund-
278
280
liche Worte sie berückte® (RN. —
nerh., wie mahurais, ayavals, m On»
19
290
56
\ > p SER u }
ınv d air Avsivoog ngooegm, Evrseideog viög‘
285xovon Ixagioso, rıegipeov IInyeioreıa,
dwga Ev ds x EIEAnoıv ’Ayawv Evdad’ Evsixaı,
defroF * oo yüg nalov ayıvaodaı ddcıv Zoriv-
nueig d’ ovT Erui &pya napog y iusv ovre ım Aldn,
sgiv YE 08 19 Yruacyaı ’Ayauv, ÖOTIG @gLOToG.
„ >)»
WG Epar
Avılvoos, vowır d’ Enırvdave müdog*
m » 2»)
dwoa d ag oiosusvaı srg08009 arovxa Faaoroc.
> ,
Avrıvop uEv Ersixe ueyav nrepixallta sıenkor,
yı . 2 Öö’ ) z [d ’ m
zroınikov" Ev Ö Gag 8009 nepovaı dvoxaidera mraoaı
’ u L”
xorosiar, xAmioıw Evyvauntoıg Kpagviaı.
a ‘
29500409 d’ Evoruagp noAvdaldaror aurix Evsıner,
xovoeov, nAexzooıoıy dsguevoy,
, c
nektov WS.
Eouora d’ Evpudauarı duw Hepanovrss Eysırar .
TeiyAnva, uogoerza‘ yapıs Ö° anslaunsso nokln.
&x 0’ apa Ilsıoavdgoıo TToAvxtopidao üvaxroy
30010 Iuıov Nveıxev Yegarımv, nregixallts ayala.
gensatz zu yulenois, OTepeois, al-
oxypois, avrıßlaos, &xnaykloıs, Öyeı-
delors. — V00g— wer. vgl. B, 92.
286 f. Antinoos bittet sie, ihre Ge-
schenke in Empfang zu nehmen,
wodurch er die Freier antreibt.
Vor 06 ist ein rov zu denken; das
dazu gehörende Ayacwy tritt in den
Relativsatz. vgl. 289, 270. a, 401.
288 f. Aus ß, 127 f. mit einer noth-
wendigen Aenderung und anderm
Schlusse nach A, 179. , 76, da ösg
x E9E&Ancı 286 vorhergegangen. —
y€, wie häufig nach zzefy; nicht oeye.
— Tg, wie x, 32, nicht z@.
290 f. oben 50. 3, 399. Nach 7,
252 f. haben die Freier nur einen
znovg und zwei daıtgof. Aber ein
xnovf des Amphinomos wird 423 f.,
sonstige Diener werden 0, 330 ff. v, 160.
‚ 270 ff. erwähnt. Wie jeder ein
eschenk bereit hatte, das er dem
Herold bloss bezeichnete, kümmert
den Dichter nicht.
292 ff. Ayrıyöo, für den A., von
Seiten des A. — Eyeıxe, xjouf. —
Die zwülf Spangen gingen von oben
nach unten; 70097 (eigentlich die
Durchstechende, wie fibula
(fig-bula) dieBefestigende) ist die
ganze Spange. nicht allein der Haken,
die Zunge (avlös r, 227), die in die
Oesen (zAyides, später xaraxleides)
Passt. — NA0aı, ganze. zu £, 244,
doapvia, versehen, wie {wvyn &xe-
zöv Ivoaroıs apapvia (Z, 181). zu
&, 70.
295 f. Zum Halsband zu o, 460. —
aurlxa, sogleich, wie sonst oxa
steht.
297. &puara duo, ein paar Ohr-
gehänge (dvywrıa, 2Aloßıa). — SE-
edaovzes, einer der Diener. An zwei
iener ist nicht zu denken. Kury-
damas kommt nur noch x, 283
beim Freiermord ohne nähere Be-
stimmung vor.
298. Aus 5,183, wo yagıs— roll
passender, Ja vorangeht: Ey d
apa Eouara (“Hon) nxev Luronroioe
koßoiaıy. — Telyinvos (von yAnım,
dreiaugig, dJdreigliederig), geht auf
die drei Gehänge neben einander, wie
sie in der ältesten Griechischen Kunst
erscheinen. — o.ö&ıg, schmuck-
voll, von einem wonog oder wuupe,
Glanz (vgl. waloeır).
Schwerlich
von wöna, Abtheilung, zur An-
deutung, dass jedes Glied mehrere
Abtheilungen hat. An einen Vergleich
mit der Farbe oder Gestalt der Maul-
beere (#ögor) ist nicht zu denken.
Andere lasen duopoerze, das man
unsterblich erklärte.
299 f. &&, von Seiten, nicht aus
dem Hause. Wir wissen gar nicht,
ob der nur noch y, 26% genannte
Peisaudros aus Ithska stammte, denn
„3 MM
üllo d’
c \ ” > > Ü >» c ‘
N HEV EnreıT Aveßaıy vreoWia
57
ao allns dwpor 'Ayaudv nakov Evsıner.
dia yuraııwv,
zn 0° üo au augpinoknı Epepov nregıxallta dwga.
ol Ö’ eig OpXNOTUV 18 xal inep0E00ay AoLdnv
Toeıyausvor TEonovıo, uErov Ö' Ennı Eorıepov EAdeiv-
Toicı dE regnmouevowı uekag drei Eonepog Trader.
avzixa Aaurmtigag Tosig loracavy Ev HEyagosaır,
dppa gasivoıev‘ nıegi dE Eila xdyxava Hixar,
ava nakaı, rıegixnia, veov nexenoueva galııp,
xai daidag uer£uoyor, auoıßndis Ö' aveparrov
duwai "Odvoonog Takacipoovog. autap 6 Tj0LW
autos doyerng usıepn noklunmg Odvoosvg‘
duwai "Odroanog, dnv oixouevnı.o avaxıas,
Eoxeode roög dwuad, iv aidoin Baoilkeıa‘
1) de nag nAanara orgopelibers, Tegriere d’ avıny
wir sind nicht berechtigt, den alten
Polyktor auf Ithaka o, 207 mit dem
Vater unseres Peisandros in Verbin-
dung zu bringen. — io9utov, mo-
nile.
301. &vsızev, liess bringen. vgl.
d, 622. 5, 74 ff.
302. zu 206.
303. aua, Errouerau. vgl. @, 428.
[Das ganze Erscheinen der Pene-
lope von 158 an, ist spätere Ein-
dichtung, die ihrem so gross und
rein angelegten Charakter wider-
spricht. Auch wird die Erwartung
des Zuhürers, die auf die Unter-
redung «der Penelope mit Odysseus
gespannt ist, dadurch auf cine starke
Probe gestellt. Dazu fällt die Aus-
führung sehr ab. Ursprünglich schloss
sich 304 unmittelbar an 10] an, wenn
anders der Kampf mit Iros nicht auch
eingelegt ist, so dass o, 304 gleich
aut o, 604 folgte.)
304— 315. Odysseus setzt die ihn
wegweisende Nlelantho in Angst.
304-306. @, 421—423.
307 f. Aauntnoag, Feuerbecken
(1, 63 f.). Sie standen in geringer
Entfernung nebeu einander. Eine
andere Art der Beleuchtung ß, 105.
n, 10 f. — Toraoay (zu y, 182),
man stellte. Es war dies wohl
Sache der Dienerinnen. vgl. 311. r, 55.
— gatlvoıev, erleuchteten, Be-
leuchtung machten. vg). 310. 343.
auch 317. Das Subiekt ist dasselbe,
wie bei $nxay. — Tegel, ringsum,
in denselben. — £vlaxayx., Brenn-
holz, wie £ula davya o, 322. E£üloy
nur vom gefällten Holze (von £verv).
Anders VAn. xay-x-avog, von xacıy,
brennen, wie da-vüg von daeır, re-
duplicirt mit eingeschobenuem », wie
in nyeyxa von E£ysxeiv (vgl. Eveımxa
und die Ableitungen auf 7vexns, wie
dinvexng). ,
309. vgl. e. 240. — avos, Gegen-
satz von yAmpos. neglxndog erklärt
man £npös, doch könnte es auch die
dunkle Farbe des lang liegenden
Holzes bezeichnen und von «demsel-
ben Stamme mit xel-awvos, xnd-Is
kommen. — xextaou£ya, am Morgen
von den Dienern (v, 160 f.).
310. datdas, Kienfackeln, womit
sie das Holz anzündeten. — avfgu-
vov, wie gaslreıy 308.
311 f. Nachdem sie einige Zeit ab-
wechselnd die Beleuchtung besorgt,
trat er zu ihnen. abrog, von
selbst, wenn nicht «avzou (dort)
zu lesen.
313. dyy— avaxıng. E, 376. Ge-
wöhnlich ist zargös div oly. (a,
281).
314. dwuara (ufyapov 316), das
Arbeitszimmer, wo er die Penelope
vermuthet. Nach 302 befände sie
sich freilich im obern Stocke, wäh-
rend das Arbeitszimmer hinter dem
Männersale ist. — Baalleı«, tstt.
315 1. vepneie,
tang. Bigentllich
35
310
315
Auch metal»
erwartet wen ds
58
13 7uevaı Ev ueyapp, 7 elgıa rıeixere yepaiv-
avrap &yw TOvTodı Paog rarısccı nrapekw.
rv neg yag X 2HElwoır Eudgovov 'Ho uiuveı,
otzı ne vırroovoı‘ noAvriruov dE uch eini.
30 we Epay, ai d Eyelaucar, ds aAlrdac dE idovzo.
tov d’ aloygisg Everıne MelavIo nallınapnog,
ır» AoAuog uEv Srıxre, nouıoos de Ilmvelöoneıa,
sralda de ws Arisalle, didov d’ de adrguara Jump“
aAR ord’ wc Eye rrevdog Evi posoi Ilmvehorsing,
3235@AA 7y Evprudaxp uioydonsro nui pılesoner-
n 6° Odvon E£vsvınev Oveideloig dndeooır“
Eeive rakav, Ovuye Tıg poevag dursnrarayuevos 800°
ovd’ 24Elsıg ebderv xakxnıov &s douor EAdur
n&E nov &g Akoynv, add Ev$ade old ayopeveus.
330 [Iapvadtws nolkoicı ner ardoaaır, ovdE ve Svuß
tapßeis. 7, ba 08 olvog &yeı Yoevas, 7 ve toi alei
toLwürog 900g 2oriv, Ö xal uerauwvıa Baleıc.
n, akveıs, örı ’Igov Eviunoag, To» alrınv;
Part. r£onovoaı. — 9. Der Hiatus
nach der Interpunktion ist ohne An-
stoss. Von dem ursprünglichen Di-
gamma von eloog, s&lgıov (vellus,
Wolle) hat sich keine Spur erhal-
ten. — 001 tritt hinzu, wie y, 483.
5 9.
317. «ürae. Wir erwarten hier eher
ein denn.
318 f. nv xe. zu &, 361. — 290.
Uo. zu go, 497. — vıxay, über-
winden. Es wird ein Wetteifer zwi-
schen dem beiderseitigen Aushalten
gedacht. — noAvrinuwv, eiul, viel
kann ich aushalten. zolAvrA., das
verstärkte TÄnuwv. zu a, 87.
320. Zdovzo, gleichzeitig mit 2y£-
1c00ov.
321. Nach %, 473. —
sonst «alayoois Entsooı. vgl. 326. —
&vev. zu n,417.— Melavdw. zu, 212.
322 f, xouıgae, zog auf (v, 68),
arltalle, pflegte. Der Wechsel der
Zeitformen ist ohne Bedeutung. zu
£, 13. — a9vpu. Svup, was ihr
Herz erfreute. vgl. x, 217.
324 f. n&v9os IInv., Kummer um
Penelope. vgl. ©, 423. — x gıl.,
yılEovan.
27. ralay, wie r, 69, miser,
armselig, verächtlich. — rıs. avne.
aloypws,
Verrückter, ähnlich wie dxniyo-
o&ıv 231. N, 394: ’Exninyn golvas,
&s staoog elyer.
328 f. Begründung. — zalxnıor.
zu y, 433. In der warmen Schmiede
suchten Bettler Unterkommen. Hesiod
nennt in gleicher Weise yadxeios
$wrog. — Aov, wie man auch wohl
erwarten konnte. — Afoyn, Halle,
eigentlich Plauderort, wie oda
i£ayns, der genug plaudert, ge-
schwätzig. Vom Stamme A£y bildete
sich durch Zutritt von 0x, 4e(y)ox,
dessen x, wie mehrfach, in x über-
ging. vgl. uloyw d. i. uly-0xw, Toyo
d. i. &-0xw. — nolla, gar viel.
vgl. 3, 505. A, 83. zu &, 54.
330 — 332. Bereits die Alten er-
kannten, dass diese Verse irrig aus
391 ff. hierher übertragen worden.
Schon das hier ganz ungeschickte
zolkoicı user’ ardoacı beweist die
Unächtheit der offenbar für jene Stelle
gemachten Verse. — Eye, wir sagen
benebelt; der Ausdruck ist hier
allgemeiner. vgl. y, 123. £, 215. An-
ders ı, 362. 454. r, 122. %, 29. —
6, dass. xad drückt die innere Ver-
bindung beider Sätze aus. — era.
zu ß, 98. d, 837.
333. alueıv, rasen, von stolzer
vgl. 352. — gyo&vas ?xrı., am Geiste Ücberhebung nur bier.
un Tıg Tor Taxa "Ipov auelrwr GAlog avaotı,
dorıs 0° Auıpi xaon xenonwg sg0i orıßapnoıv
Öwuerog Exrseurmor, pogvsag aluarı nolde.].
\ » „> c ’ en ’ ’ > ’
trv Ö üg vnodea kdwv zepnaepn rsokvunss Odvoosvg"
y Ü r ’ 9 u
n taxa Tnkeuaxyp Egsw, xUor,
7 > ‘
ol Myogsveıg,
xei0 EAYuv, iva 0’ addı dıa ueleieri saunoır.
wg einwv Errteocı dientoinoe yıvalzag.
Bav Ö' insvar dıa dpa, Arder d’ üno yria Enaaıng
tapßoovvn‘ par yag miv aAndea urömoaodaı.
avrag 6 rag Aauningoı yaeirwv aldtouevoLoıy
Eorrueiv Es navrag bewWwuevos‘ üAla dE 08 Kg
Gouaıvs gpsciv now, & 6 ot“ arelcore yErovıo.
uvnorngas 6’ or naunav Aynvogag sla AI
Awßns loyeodaı Jvuakyeos, Opg Erı ualkov
din axXog xgadinv Aasprıadew
"Odvenos.
b } ’ 2 3
toisıw Ö° Evgvuaxog, IToAußov saic, 70% dyogeveı,
[4 > - > , PL
regroukov "Odvone, yEl 6° Erapnıoıy Erevgev'
zexÄutE uer, urnornges ayankeırıg Baoıkeing,
pe Einw, Ta ne Huuög Evi oridE0oL zeleveı.
> ) vycap >) x» ’ > ’ ’
oixn adesi 00 avıg Odvoriov Es douov Ixeı
334 ff. un, dass nur nicht, wie
o, 19. vgl. auch 10. 13. — auelvor,
ein Edlerer, im Gegensatz zu aiy-
ıns. Sie denkt hierbei an einen der
Freier, zunächst an Eurymachus. —
xExonwWg. zu 2,238. — orıß., stehen-
des Beiwort.— gYopvoasıy, wie sonst
green; zoovveıy (21.%, 21). — Auch
3—336 scheinen ein späterer Zusatz.
Die Beziehung auf Iros ist ganz über-
flüssig, es genügt die Schmähung (327)
mit der deutlichen Ausweisung aus
dem Hause (328 f.). Auch deutet die
Antwort nur darauf hin.
338 f. xvov (vgl. xuvonıs d, 145)
geht auf die Unverschämtheit. vgl.
1, 91. — xeioe, dorthin, zu ihm.
— evdı, illico. — diarkup. vgl.
ı, 2931. — Er droht mit einer der
allerschrecklichsten Strafen , so dass
der Gedanke daran mit der aus Odys-
scus sprechenden, sic von der Wahr-
heit der Drohung überzeugenden Wuth
alle Dienerinnen verscheucht.
340. Zn£sooı, bloss durch die Worte,
im Gegensatz zu thätlichem Angriff.
341 f. dauer, der Männersal. Sie
begeben sich wirklich fort, wie Odys-
seus ihnen 314 f. anbefohlen hatte.
— air). uud. £, 125.
343 ff. yaslvay, wie 308. — dorn-
xeıy, des Metrums wegen. Er ging
nicht. wie er gedroht hatte. — &g
navyrasüe. Er sah sie alle vor sich.
vgl. zu 219. — alla, als die Be-
strafung der Melanıho. — ge£vss,
der körperliche Sitz jedes geistigen
Lebens, wie die eigentliche seelische
Belebung des Menschen durch Juvuög
angedeutet wird. xno, wie xgadin,
von der Denk- und Willenskraft.
Achulich xje 2v 017798004, &r Iuuo.
346—386. Odysseus lässt sich durch
den Spott des Eurymachos zu einer
scharfen Erwiederuny hinreissen.
346 f. ov naunav, wie y, 143. —
A9nvn. zu 155. — oix eie—Iwpß. Sie
trieb sie zur Schmähung. vgl. 4,
452 f. v, 273.
348. dun, Opt., wie «, 377.
349. r, 345.
350. yilw {v, 5), wie im Dativ
tow 212. — Ereurev, wollte be-
reiten. Der Satz bildet eine Erklü-
rung Zu x280TouEwV.
351 f. @, 468 f.
353. ayesl, an Yewv, sine dis.
— 'Odvanov, ‚Qiusora:. NN. TR.
zu 0, 9.
335
60
18 ureng uoı doreeı daldwv oekas Euuevaı adrov
355xcn nepalig, Errei ov 08 Evi Toixss, ord nPauai.
6 , &ua te nooo&eınev ’Odvoona rolinopdor-
Eeiv, 7 ao @ 2HIEloıg Imreväuer, ei 0° avekoiunv
aygoo dr’ &oyarıng, MioFög de Tor ügxıog koran,
aluaoıag ve Adywr nal Öevögen uaxpd PuTevwv;
36087 I x EyW DITov uEv dnmeravoy rap&youut,
eluara Ö’ augpıdoamı nocoiv F ünodruara doinv.
all Enei olv In Eoya xax Euuades, oux &Ielnoeıs
&oyov Erroiyeotaı, AAAG TWooeıv xara Onuorv
Bovisaı, dpg Av Eyns Booreıv on» yaorkp' üvalror.
365 zo» d’ anaueıBöusvog roooegn nolvumtg "Odvooevg*
Evovuoy', ei yao vor Egig Epyoro YEvoıTo
wen Ev elapıyy, Orts T nuare uaxgd rıekovsar,
&v roin‘ Ögenavov UEV EyWv suxaurceg EXoıı,
354 f. Zunng (T, 37), ganz und
gar. zu ß, 199. In ungezogenem
Scherze vergleicht er die Glatze auf
dem Kopfe mit einem Fackelglanze,
wie rohe Leute bei uns von einem
Mondschein, einem Vollmond auf
dem Kopfe witzeln. duld. ael. Eu-
aevaı, Fackeln glänzen. Wirk-
liche Fackeln leuchten nicht, nur die
Feuerbecken. Darnach ist die nur
auf höchst gezwungene Weise noth-
dürftig zu deutende überlieferte Les-
art xal xegalüjg unhaltbar. avrov
ist nicht Adv., sondern der von x&@.
abhängige Gen..— ol, aurg. — Ev,
Eveorı xepakj. vgl. (p, 288.
356. aua, miteins, sofort. Statt
&uc re, das nur hier auf n da folgt,
steht das einfache x«l ganz in der-
selben Verbindung & 28. zu ß, 321.
— ntoAe. zu £, 447.
357 f. &g mit Rückbeziehung auf
die durch die folgende Frage veran-
lasste Anrede. — e? 0’ avel., wenn
ich dich annähme, ohne spötti-
sche Beziehung für das einfache &uof.
— oypoö En’ 8ay., fern auf dem
Lande. &, 489. vgl. «, 190. — wı-
o90s—Eoraı (K, 304), hier paren-
thetisch für &al wıo$@ apxiw. $, 445
4099 Enı One. — Eoraı, soll
sein, wie e, 370, nicht so scharf,
wie £otw, bestimmter als eln.
359. Der Vers bezeichnet mühselige,
224. — uuxpoa, stehendes Beiwort
der Bäume. vrevoy, in der
guralın (zu «, 193).
360 f. Mit spöttischer Hindeutung
auf seine Magerkeit und die Betiler-
tracht. vgl. 0, 225. — £npger., reich-
lich. zu d, 89. — Zu 361 vgl. o,
368 f.
362 — 364. 0,'226 — 228. — E£yns,
kannst. zu u, 433.
366-370. Der tief beleidigte Odys-
seus bietet sich dem Eurymachos zu
einem Wettstreite in ländlicher Ar-
beit an.
366 f. ed? yap, wenn doch, wün-
schend. zu o, 545. — Eap, hier von
der Mitte des Jahres, wo alles in
höchster Blüthe steht (@, 306 f.), die
Frucht gereift ist, Scharen von Flie-
gen und Bienen umherfliegen (B,
87 ff. 469 fi. 77, 641 ff.) und die
Bremse die Rinder heimsucht (y,
300 £.).— öTte re schliesst die nähere
Bestimmung der Zeit an; es ist nicht
der Anfang des Frühlings (7, 519),
sondern dessen Ende gemeint. — 71
Aorta, sind, nicht werden. zu
a, 352.
368 f. zofn, wie herba, von allem
aus der Erde Sprossenden, hier von der
Frucht, wie auch in zomeıs (nr, 396).
zıofn heisst wohl eigentlich das Ge-
zcugte vom Stamme 70 (vgl. za-Aog),
woneben za (n«-ı5), pu (pu-er), und
row ist von Tofn abgeleitet, zeu-
schwere Arbeit. — aluacıal, Dorn-
sträuche (za n, 127), bei denen gen, daher facere., — Asyndetisch
man sich leicht verwundet, vgl. @, tritt die weitere Ausführung AeuNun-
xai dE 00 Tolov &xoıs, bva neignoaiueda Epyov,
ITOTLEG, axgı uaka avepaos, noln de nagein.
x , y >
ei d’ au nal Boss Elev EAavveuer, ol neo Ggıoroı,
>
aldwveg, ueyakoı, Aupw XEXOENOTE 7LOing,
Thies, I00POg0L, Türte 0FEvog 00x alanadvor,
[4 3 B 27 » > <c \ > » ’
tergayvor Ö Em, sixnı Ö vo BwAog apozew
r / >» » >» y ’ '
tu Eu Löoıs, EI wAxa dimverea neoTauolur».
ei d’ al xal ıolsuov rodev ögunosız Kooviwv
’ > x x‘ ’ -
onuegov, avrag &uol Gaxog ein, nal dvo dovge
% \ ’
xal xuv&n ayxakxog, Enii XpOTaDoıS Apaprie,
ti xE W Ldoıg neWromwev Evi mreouaxoıcı uıyerte,
old’ av no tiv yaoıso ovedilwv ayopsloıg.
alla uah vBeileis, al or voog doriv arınvng‘ ’
sches hinzu. evxaunes. Die
Krümme ist bezeichnende Eigenschaft
der Sichel, do&navoy oder doenavn,
falx. dern hat Homer nur von ei-
ner Falkenart. — xal dE. zu d, 391.
— 7Toioy, eine solche, eine Sichel.
370. vnorıes, ohne deinvoy, wie
die Hirten des Eumäos. vgl. auch
u. 439. Das Mittagsmal der Schnitter
wird 3, 558 ff. erwähnt. — ual«
(Lövros), adiektivisch. Anders ual
ne 1, 320. — noln dt nageln ent-
hält die nähere Begründung zu «you
—xVvEp., da genug Frucht da
wäre.
371—375. Und gälte es zu pflügen,
so würdest du sehn, dass ich tüchtig
zu arbeiten vermag.
371 f. av deutet auf ein neues Bei-
spiel, xal auf das vorige zurück. —
edev u, wären da, sie (vor dem
Pfluge) zu treiben. — oönee agı-
Tor, wie ÖOTıg apıarog, Arıs Apl-
orn. vgl. «, 280. 8, 51. y, 108. d,
409. — «l$wv ist nicht mit den Al-
ten auf den feurigen Muth zu be-
ziehen, sondern dunkel, wie in
aldav oldngos. vgl.», 32 Boe olvyone.
Dunkle Stiere galten als besonders
kräftig. IT, 487 f. Taüpov aldmva
neyadvuov. Neben der Grösse wird
die gute Nahrung hervorgehoben.
Erst am Schlusse von 372 hören
wir, dass von einem Gespann die
Rede ist.
373. loopogos, gleichtragend,
von gleicher Tragkraft. Das Zeitwort
heisst Joopagi;cıy, mit « statt o, wie
in Yaofren, Yapos. — ravıe, die
Folge der angeführten Eigenschaften.
374 f. reroayvoy, ein Viermor-
genstück; das Adi. n, 113.
elxoı — dp, der Pflug ginge tief ein.
— vrelxo. Uno verstärkend, wie in
vnodsldev. zu 9, 380. — el. Wir
sagen dass, wie. — wix«a, sulcum,
Neben dieser bloss im Acc. vorkom-
menden Forni finden sich in der Be-
deutung Furche OAxös, alof, aviak,
ja auch ölo& und im Acc. lolxe
werden angeführt. Der Lautwechsel
des Digammas der Wurzel #ix und
die Einschiebung des Vokals nach 4
haben so verschiedene Formen her-
vorgebracht. — dıny., von einem Ende
zum andern, ohne inne zu halten. —
no60 in rporan. nicht davon, dass
er hinter dem Pflug geht. zu $, 475.
376—380. Ja auch im Kriege würde
ich der Tapferste sein.
376. o9E&y, von irgend einer Seite,
Zeus schickt jedes Verhängniss, und
so auch den Krieg. vgl. £, 235 f.
377 L. vgl. a, 256. u, 228. y,
101 f. 125. Mehrfach tragen die
Helden der Ilias einen Speer in
jeder Hand, wenn sie zur Schlacht
gehen.
379 f. zzewros als nähere Bestim-
mung zu ngöuayos nur hier. Auch
steht sonst usynyaı bloss mit dem
Dativ zgouayoıcı, während der Dich-
ter hier sagt unter die ersten
Vorkämpfer sich mischen, wie
kiynuevaı &v dai' N, 286, &v xorlnaı
uyelns, in den Staub fällst T, 55.
— öveıd., schmühend. vgl. 364.
381—383. Er wirft ihm Uebermuth
vor, dessen Grund er bezeituun. —
runvns, leindeelig, Aygnulünu ws.
370
. 375
380
62
18 xal or tig doresıs uEYag Euueraı NÖE apuradc,
obyexa rap navpnıcı nal oUx ayadFoisıw Huuksic.
ei 0 Odvosvg EAFoı anal Ixoıe 26 nareida yalar,
3g5 alıya xE Toı Ta Fiperoa, xal sioea reg ual dövre,
peryovrı oteivorro diex nendugnLn Fugale.
ws Eyar" Evounexos d’ ExoAwoazo aneodı uülkor,
xal uw vrodea kdwr Ensa nrepderra ngoonVda-
a dei, 7 raya tor veldw Aaxov, ol Ayogsveıg
390 Japgaaliwg oAkoicı user avdodam, oVdE Te Jvu
zapßeis. 7, da 08 oivog ärger gpplvas, 7 vu vor alei
toLoitog voag doriv, 0 xai usrauwrıa Aaleıc.
[7 aAveıs, Orı /Ioov dvinmoag, vor akıjıyy;]
us apa Ywrnoag opelag Eidaßer” airap Odvooevs
395 Augıvöuov rıgög yoiva nayelern „Inrkiyuog,
Evovuoyo» deivas. © Ö’ ag oivoxoo»v Bals xeipa
geneigt (das Gegentheil mpoomvng),
von einem digammirten ayog, Nei-
gung (vgl. venia, Venus). — rev,
gewiss. vgl. ı, 262. — Tıs uulyag,
ein grosser Mann. vgl. 327. —
aavpoigı bezieht sich auf die Freier
allein. Er kennt nur diesen kleinen,
sich keineswegs durch männliche Kraft
auszeichnenden Kreis. — ap, aus
metrischem Bedürfnisse für uer«, &v
oder den blossen Dativ; es deutet
das nahe Zusammensein bestimmter
an. vgl. 231.
384—386. Er schliesst mit cinem
scharfen Spotte über seine Schwäche.
— 384. 0, 539. — ra Superon, diese
Thüre, in deren Nähe Odysseus
steht. Svoerom, seltene Nebenform
von Ivpaı. p, 49. x, 147. nrojaaı
(ueladgov) Sugerga B, 415.
Btatt zu sagen adya gYuyoı. führt er
die üängstlichste Flucht höhnend aus.
— noo#vgoro, wie 10. vgl. g, 299.
Andere lasen ueyagoıo, wie p, 460,
oder statt dıex (0,26) xal &x.— Yuo.,
heraus. v, 361.
387—411. Zurymachos wirft nach
dem Bettler, trifft aber statt dessen den
Schenken. Lie Freier verwünschen den
Bettler. Telemach verweist ihnen ihr
Treben und meint, es sei für sie Zeit,
nach Hause zu gehn. Nicht bloss
Antinoos, sondern auch der andere
Führer (apyös) der Freier sollte sich
thätlich an Odysseus vergreifen.
387 I. 0, 458 f£.
—
389. dell, miser, wie valay 327.
Anders €, 361. , 86. — oa, ön
roia. zu d, 611.
390 — 892. vgl. uben 300 — 332.
nolloicı uer’ avdeaoı. Aergerliche
Erwiederung auf 383,
393, der in mehrern Handschritten
fehlt, ist aus 333 irrig hierhergekom-
men. Die dritte Erklärang seiner
Unverschämtheit wirkt abschwächend,
Eurymachos bleibt bei der letzten Er-
klärung, dass er ein Unverschämter
sei, worauf er sogleich die 389 ge-
machte Drohung vollzieht.
394. vgl. o, 231 f. 409. 462.
395. za9dLero, indem er zu diesem
Roh, der ihm nahe sass und den er
als den Wohlgesinntesten unter den
Freiern erkannt hatte. vgl. 119 fE.
[Dies kann der Dichter auch anneh-
men, wenn jene Stelle unächt ie.
Schun der Name Auy:lvouos, im Ge
gensatz zu Avriyoos, deutet daranf.
An dieser Stelle scheint der Dichter
zuerst den Amphinomos einzuführen,
den er darum auch von seiner Heimas
dezeichnet. Die Stelle z, 351 1. ge
hört einem spätern Gedichte an.]
396. Eipuuayoy, den Wurf das
Enrymachos, der den Schemel er
grif. — detoag. zu n, 305. — alvo
xöor, einen der Herolde, Jie damit
abwechseln, nicht Mulios, der auf des
Amphinumos Aufforderung 423 das
Schenkenamt übernimmt. — Zum dop-
pelten Acc, vgl. X, 277. 294 f. (zu
a, 64). Der Ort wird auch Aysıca
63
de&ızeprv* neoxong de yauaı Baußnoe nreooüoe, 0
aitae Oy oluwäasg weoer Ürrziog &v ovinow.
umoriges Ö' ‚snadnger ay& UEYaEu OxLoevra°
wde de tig eineoxev idwv &s rknoiov &Ador- 400
af woperl 6 Eeivog Giwusvog alloF O0AEodaı,
° h} nn. 2 P] „ [d
zrgiv EAFEIV" To x OUT TO0OV
xEhadny eretnner.
[vö» de regi TTWXDV &gıdairouen, ovdE Tu daurog
&o$his EOOETaL ndas, Enei ra xegelora vıxd.]
Toioı dE nei weresıp deon I5 TyAeuayoıo 405
dauovıoı, uaivsade, rail ovxerı xsudere Fu
Bowrüv oVdE noräza" Iewvy vu Tig iu ÖKoNUVE.
aAr Ei damsausvor xaraxeiste olnad Lorteg,
Örınore Iruos üvwys’ ÖiwWxw d' ovrıy EyWye.
os Epa9°- oi d’ üga navıag G0GE & xeilsoı Yusses 410
Tnhtuaxov Javuabor, ö Yagaakews ayogever.
zoloıv Ö’ "Augpivouos ayogr,oazo xai uereeister‘
[Nioov paidınos vis, ’ Agnrındao Avanrog')
xcıa oder 2006 näher bezeichnet
(x, 18. 286).
397. zrooyoos, gut tus. vgl. o, 136.
zu y, 340. — zaual Bouß. reo., vom
Helme und von der Lanze N, 530.
IT,113 (zauadız). Das Boußeiv geht
dem Fallen vorher. vgl. 3, 190.
398. „eye olvoyoos. — I, 239 f.:
‘0 8° üntıog Ev xovlgaıy xanneoev
oluosas (vrrTIı05; — xarın. mehrfach
in der Dias). — Ev xov., yauadıs,
ovdeı, nori yeln. vol. 98. n, 153. —
Der Vers, der die Kraft des Wurfes
zeigt, leitet zugleich die Aufregung
der Freier ein.
399 £. J, 768 f.
402. rw, dann, wie 375. — uerd-
Inrev, hätte unter uns gemacht,
wie 7,321 er’ augor£porsev EInxev.
Andere lasen medEnxev (€, 460). I,
547: HI aup avın Hixe nolvv
xEkador. Auch hier issen Andere
nolby statt 70009.
403 f. vuv, da er gekommen ist.
— nrayar, hier allgemein, von
Odysseus allein. — ou E—-vızd, mus
A, 515 f., wo es passender steht.
Hier soll es die Folge bezeichnen.
— ra yeoelova (vgl. 229) deutet auf
die durch den Wurf des Eurymachos
verursachte Verwirrung. — yıxg,über-
wiegt. Die Verse dürften später ein-
geschoben sein. Ein Streit wegen des
Bettlersist gar nicht vorhanden, und
401 f. genügen vollkommen. vgl.
e, 494.
405. £, 409. roicı, von allen Frei-
ern; denn alle waren in Aufregung
versetzt.
406 f. Jarmövıos, wahnwitzig.
’ zu d, 774. — xai—norüta. Das Ge-
lage "spricht aus euch. Neben dem
Trinken wird auch des Essens ge-
dacht zur Bezeichnung des Schmau-
ses (eilentvy). — Mit Ey —0g09.
kehrt er auf das uafveoss zurück.
Sollte 407 etwa ein späterer Zusatz
sein ?
408. Ihr habt wohl getafelt, so
dass ihr euch jetzt wohl nach Hause
begeben könnt. vgl. n, 158.
409. Höflich überlässt er dies ihrem
eigenen Ermessen, da er sie nicht
ausweisen will. — aywye. zu go, 582.
410 f. «, 381 £
412—428. Auf des Amphinomos be-
ruhigende Mahnung entfernen sich die
Freier, nachdem sie die Abendspende
vollbracht.
412 $. n, 394 f. Der zweite Vers
fehls hier mit Recht in mehrern Hand-
schriften. Eine nähere Bestimmung
der Person des Redenden in einem
besondern Verse ist nur da an der
Stelle, wo damit eine weitere Aus-
führung eingeletter wird, Ge wur Ba
urtheilung der talgandın Brle son
64
18) gikoı, oix Ar dn vis Eni bunden dixaip
45avrıßloıg Erneeocı nadartouevos yalsnalvoı.
[unze vı To» Eeivov orugpeltlere unte tiv’ &Alor
duwwv, ol xara dwuar "Odroonog Heloıo.]
aAh üAyer, 04v0X0 iv 109w dena
YET, 04v0X%005 uEv Errap&acdw ÖEnaEooL»,
Opga onsioayssg xaraxeinuev olxad lovrec.
420 [709 Eeivov dE Euer Fri ueyagpoıs "Odvonog
Inheuoxp uehtusv‘ Tod yag Qilov ixsro due.)
WG para, roisı dE nacıv kadara uödov deınev.
Toioıv dE xontnoa xepdooaro MovAuog Toms,
xnov& Aovlıyıeis, Yeganwv Ö’
425 yuunosv 6’ pa nücıv Ersioradov‘ ol dE Heoioıy
nv ’Augpıvöuoıo,
y
orsloavyres uaxdapeooı riov uelınd&a olvor.
>. h] x 1 3 % ’ > c „ [4
aurap Errei 0nsloa» T Enıov F, 0009 ndele Fvuosg,
Bav 6 Tuevaı xelovrss Eu noös dwuas Exaoroc.
deutung ist. Dem ayog. xal verfene
geht in der Ilias stets 6 oyıy Zuyvo-
v&uv vorher, wie auch mehrfach in
der Odyssee; zweimal beginnt der
Vers zov öye daxpv yEuv (PB, 24. w,
425), meist, wie hier, mit roioıy de
und dem Namen des Redenden.
414 f. ovx &v mit dem Opt. in
freundlicher Mahnung (v, 135), wie
in der bittenden Frage. zu (, 57. —
Ent 6n9. dıxatw, Em dıxalus dn-
fytrı, bei einem billigen Aus-
spruche, wie 4, 253 allofp Ent
koyop. — avrıß. A, 304: Aytıßlaoı
koynoaufya Enksoow. zu &, 270. —
Der Hauptbegriff liegt im Particip.
zu ß, 237.
416 f. vgl. o, 401 f. Die ganz un-
gehörigen Verse sind aus v, 324 f.
eingeschoben, wo sie auf 308 f. sich
bezichen. — orugel., acızldere (222).
vgl. z, 108.
4118. !rapf. zu y, 340.
419. vgl. y, 333 f. oben 408.
420 f. Auch diese nicht ıwreffend
ausgedrückten Verse, die gar keine
Beziehung auf Telemachs Rede ha-
ben, müssen später eingeschoben sein.
— toöuer, „wir wollen ihn lassen“,
im Hause des Odysseus, dass Tele-
mach für ihn sorge. vgl. @, 260.
Rhianos las weyapoıy Exnlov. —
gldov, wie ylia yvia, plilaı yeioes
(€,462). Man erwartete eher xAvro»,
nach dem häufigen xAvra duuara.
Zum Acc. vgl. 194.
422. Aus /,173. „Diesen allen war
das Wort genehm, das er sprach.“
“üsos vom Inhalt der Rede («,273),
wie Znoc. — £adora, mit dem Di-
gamma nach €. zu 7, 28,
423 f. vgl. y, 393. n, 179. xeo. zu
&, 8. — news, ehrende Bezeichnung,
wie ayavög (9, 418). vgl. a, 189. m,
44. — Yepanwy — Aug. tritt paren-
thetisch ein.
425 f. v, 54 f. Die Abweichung
unserer Stelle dürfte kaum ursprüng-
lich sein, besonders da 210» 427 folgt,
und dieses sonst nie vor wel. olvoy
steht. — Fwunoer. zu y, 340. n, 183.
Mehrere xovpor schenken den Freiern
0,148. p,271f. ein. Des Weihetrunks
wird gar nicht gedacht «, 424.
427. y, 342.
428. zu a, 424. Die Abweichung
ist um so anffallender, als r, 1 der-
selbe Vers folgt, wie n, 230. — far
Ö iuera. vgl. 341. 9, 56. zu ß, 5.
— xelorres. &, 532. — da — Exaorog.
ß, 258. zu ß, 252. Examorog hat das
Digamma.
65
T.
'Odvoolus za) Invslönns opnılla Ta vintoa.
Avtao 6 &9 neyaow ürrekleinero dios Odvooevg,
uvnorngeaoL Yovov od» ’AINm ueouneibor.
[aiıya de TnAtuoxov Enea nregoerra ngoonvde
Tnituaxe, xon eve apnıa nardEuev eiow
save ck, avrap uynorioag uakaxois Enkeooıv
nappaodaı, OrTe Ev Ve uerallwoı nogEovrss'
dx xarıvov xareIme, Enei oünerı Toloıv Eumeı,
ola& note Tooinvde xıwv xartksınev 'Odvooerg,
> x [ c x
AA naTiKıoTat, 00009 TEVEOG
sroög Ö° Erı xai rode ueilov Evi pgeoiv Zußake daiuwr,
ixer avıur.
U
u? ws olvwäErres, Egıv orioavres Ev iu,
aAdrkovs TEWonTE, narauoyuynze Te daita
xal uyyoruv‘ aurog yag Epeineraı üvdoa oldnpoc.
ws paro‘ TnAzuexog dE pilp Eneneidero nargl,
du ÖE nahsoadusvog ne00E&pn teopov Evpuxisıar'
15
nal’, &ye dn uoı Eov&ov Evi ueyapoıcı yuvalxas,
Oypopa nev &; Yalaov xaradeionaı Evrea rratoog
o
NEUNZEHNTES BUCH.
1—52. Odysseus schafft mit Telemach
die Waffen aus dem Alännersal.
1. n, 230.
2. ou» A9nv7 ist mit yoyov zu
verbinden, „den mit Athenes Hülfe
auszuführenden Mord“. vgl. v, 373.
393 f. nr, 260 f. v, 28 ff. Ueber die
Auslassung des Particips zu u, 187.
Wäre Telemach, wie es die folgende
Eindichtung voraussetzt, bei Odysseus
zurückgeblieben, so müsste desselben
auch hier gedacht sein. Der Vers
setzt voraus, dass Odysseus für sich
allein die Rache an Jen Freiern be-
dachte, uhne einen bestimmten Ent-
schluss zu fassen. Telemach war
schon nach 0, 422 weggegangen, was
der Dichter, wie manches andere,
unerwähnt lässt.
3. g, 591. 7, 7.
4. vgl. m, 284 f.— elow, wofür 17
2; Jalauoy. x, 109 wird eine beson-
dere Woffenkammer des Odysseus
erwähnt, wozu Melanthios y, 143
geht ava dwüyas ueyaporo. Hier-
nach ist es unwahrscheinlich, dass die
Waffen im Sale gewesen, was einer
ODYBBER. II.
spätern Zudichtung angehören muss.
Die Vorrathskammer (zu f£, 337)
ist von der Waffenkammer ganz ver-
schieden.
5—13, , 286294, eine erst nach
der unsern eingeschobene Stelle. Nur
10 weicht jetzt ab.
14. Aus xy, 108. 393. Telemach
geht schweigend weg, um alles zu
veranstalten, den Wunsch des Vaters
zu erfüllen.
15. Aus @, 380. vgl. ß, 348. Er
ruft sie aus dem Frauengemache
(16), um sie geheim zu sprechen.
So wird er sie auch wohl «a, 428
herausgerufen haben.
16. vgl. $, 349. zu z, 31. Er
fürchtet, eine der Dienerinnen werde
den Freiern die Sache verrathen.
Dass diese die Veränderung merken
würden, fällt ihm so wenig ein als
seinem Vater. 2y} ueyagoıcı (dov-
Gag) yuvaixas ist zusammen zu fassen,
wie unten 87. zu v, 122.
171. öppa xey, donec, bis dan,
wie 8,598. — xzura$, au [,ÜL. dem
dere lasen zaradeloneV.
>)
10
®
Lrı
66
19 xald, 4 uoL nar& olnov aundea xanıvög ausfpde
staTEOG Anoixouevoro, &yo Ö' Erı vhmıog Ta‘
oviv d’ EHE naradEodaı, %y
ov rvgög Wer avıun.
Tov d’ ars nooGeeıne piin veopög Evpuxkeıe-
al yap dr more, TExvov, Enupooovras aveloıo
olxov ardeodaı xai xrnuara sravsa pvldossr.
AAN &ye, Tig ToL Errsita usToLXouEyw Quog OlasL;
25 duwag d’ oux slag ngoßlAwortuer, al xev Epaıvor.
tiv d’ ad TnAtuaxog nenvuuevog Aysior nude»
Seivos 60°" ov yüp depyar avebouaı, ÖG xev dung Ya
Xoivınog ürıntaı, xal 1nAoIsr ellnlovdoc.
5 ag Epwrnoer- vjj d’ üntegog Ernhero ulFog,
HOxirıoev dE Fupag uEragWwv EDVaLETaROVEW».
tw 0’ ag üvalkavı ’Odvosvg xai paidınoc viog
Eopopeov xoguvFag re xal doridag Oupelosaoag
Eyyea T Öbvosvra‘ nagoıde de Ilalküs ’AIivn,
18 f. axndla (L, 26), vernach-
lässigt, da keiner sich um sie küm-
merte. — dufpde (vgl. 9), von der
bis zur Gegenwart reichenden Hand-
lung. — nıoze. drn., wührend der
Abwesenheit des Vaters. vgl. £,
8. a, 135. 408. — 2yo@—na. zu ß, 313.
„20. vov, Gegensatz zu &rı vnnıos
na, wie ß, 314. — xarad£adaı, ohne
Unterschied vom Akt. xardEuev 4.
zu $&, 8.
22 f, Ihre Billigung spricht sie im
Wunsche aus, dass er so einmal an-
fangen möge, sich seines Hauses
anzunehmen. — E£rıyo. avll., Be-
dachtsamkeit annähmest (ei-
gentlich erlangtest), bedacht wür-
dest. Achnlich avadelns Enıßalvev
X,424.— olx.xnd., domum curare.
— @guvl., servare. vgl. ß, 227. An-
ders &, 208.
24. Doch ist sie besorgt, wer ihm
leuchten werde, da sie selbst nicht,
wie sonst (a, 428 ff.), es thun kann.
— uEroroufvp, wenn du dahin (zur
Waffenkammer, 17) gehst. Das über-
lieferte ueroryoueyn ist gegen Home-
rischen Gebrauch, da werofyeosaı
nur hingehn, nicht mitgehn oder
nachgehn bezeichnet, und der Be-
griff, dass Telemach hingeht, noth-
wendiger ist, als dass die Lichtträgerin
bei oder hinter ihm geht. Das Femin.
‚würde sich wohl daraus erklären, dass
immer Dienerinnen bei Homer leuch-
ten, nie Diener.
25. elasg, durch deinen eben aus-
gesprochenen Befehl. — af xav äg.,
diesonstleuchten würden, wenn
du es verlangtest. Aber sie that
ja sonst selbst.
27. aeoyov, kovra, dass mässig
sei: — Luüjs xolrızos änteodaı,
sprichwörtlich‚wiemeinBrod essen,
wohl ursprünglich von Sklaven, deren
monatliche Kost apuadın bei Hesiod
heisst. vgl.demensum,menstruum,
diarium bei den Römern. — xed—
eil., wie fernhererauch gekom-
men sein mag. vgl. ı, 273.
[21—285 könnten wohl ein späterer
Zusatz sein; 29 folgt viel passender
auf 20, als auf 28.]
29. o, 57. Sie befolgt den 16 aus-
gesprochenen Befehl.
30. Aus 9, 387. — &vvauer. zu
400.
"31 f. Dass Telemach sich in den
Männersal zurückbegeben, wird über-
gangen. — avaitayre, sich auf-
machend. — gald. viös. x, 308.
zu ß, 386. — L£opopeov, in die
Waffenkammer.— dupalöcooa, be-
nabelt, einziges Beiwort von aont-
des, im Anfang und in der Mitte der
Verse aonldag suxundovs. Im Sing.
ausser den genannten ravzoa day,
augpıßooın (rings rund?), re-
een (berandet), yasıym, moin.
daldalog, Hougıs.
33. d&udess, Weiterbildung von ö£ug,
wie Wurdınösg (goldıpad), alıtıasc,
EuuE RT
Du
xovosov Avyvov Sxovoa, Paos epınallis drcoist.
ön torte Tnktuaxog go0eQwWresv dr nerep alılır-
W narep, 7 usya Iadua Tod
Ze
Eureng uoL Toigoı ueyapwr xalai vs ueaoduas
elAatıval ve doxol xal xioves dıpao
alvovrv opsaluois wg ei ravpös aldouevoro.
uala vıg Heög Evdeor, ol ooüpavory sügly Exovamv.
zov Ö’ anausıBöuevos noo08&pn coAvunsıs "Odvogeig‘
oiya xal xura 009 v009 layase, und’ Zoäsıve‘
adın or dinn 8ori Heu, ot "Okvusıov Exavoı.
allcı av uev narakskaı, dya d’ vnoleitbonar aüzoR,
ögpoa x Erı duwag xal unzeen on dpedilw-
Tr. de W odvpousn eiprossaı appis Exaosa.
ws paro‘ TmAeuaxos de dis“ usyapoıo Beßixsı
xeiwv Es Jakauor, deidwv Uno Aarunousvawr,
odmeıyos (alıus). zu y, 299. Ausser
dem in der Ilias so sehr häufigen
ö£vosıs hat die Lanze (Eyyos, Eyzein,
döpv) noch sehr viele Beiwörter, wie
öfus, Axaymevos, naxgos, ueyas,
dolıyog, dodıyöaztos, Auplyvos, yal-
E05, yalxnons, Laeıyös U. 8.
84. yovstos, wie alles, was die
Götter haben. — Avyvos, nur hier.
Die Vorstellung der eine Lampe tra-
genden Göttin ist nicht Homerisch.
35. vgl. zz, 221. Diese Anrede er-
folgt erst, als die Waffen sämmtlich
weggetragen sind. vgl. 44. Dass sie
ein paar zurückgelassen (zz, 295 f.),
wird nicht erwähnt.
36. Aus N, 99. #, 54, wo der
Vers mit & nozoı beginnt.
37. &urns, wie 0,354. — ueooduaı
(v, 354), etwa Nischen, Vertiefungen
in der Wand, wohl] benannt von der
Aehnlichkeit mit der gehöhlten ue-
oodun des Schiffes (zu 8, 424). Oder
wären Vertiefungen zwischen der
Mauer und der Decke zu verstehn?
Das Wort heisst eigentlich das Zwr
schengemachte, von dfusv, wenn
nicht vielmehr odun Endung ist (06,
wie in «Alodanos, mit 4), ähnlich
den Endungen &dvos (naxsdvos),
sdavös (unxedavos), dev, Edaıve,
edovn (nzedaay, yayfdauya, denie-
dovn), run (in Eype-run, dv-ad).
Das Beiwort xalal gehört zu beiden
Subst. zu a, 246.
38. Eyovres, reichend. zu ı, 308.
®; 29, .. IH
87
opIaAuoioıy ogWHat.
>»
ENOYTSG
39. oc ei. zu n, 36. — aldouswor,
stehendes Beiwort. zu 4, Sie
glänzen als wie von Feuer, ala ob
sie feurig wären.
40. Evdov, dv ueyagoıs. — of, als
ob YHewy vorhergegangen wäre. zu
ct, 150.
42. fayeye, behalte es, Gegen-
satz zum Anssprechen. vgl. 4, 251.
43. aurn, dies, dass sie unsichtbar
beistehen. vgl. A, 218.
44 f. xaralefaı. vgl. y, 353. —
koedllw, reize (mit do&deıv von
demselben Stamme po, treffen, wie
&oıs), hier im Sinne „sie veranlasse,
ihre Gesinnung auszusprechen.“
46. 9 de tritt selbständig hinzu,
statt relaliver Verbindung. — auıls,
über, wie auf. vgl. 2, 330 f. dugi
di 08 xAavoovraı. Da &xanros des
Digamma hat, so ist vielleicht auch
hier augıt herzustellen, wie wohl
sicher 4, 634. 148 im Versschlusse
duyls Exaorov. augpls adverbial als
gesohdert zu nehmen ist ge-
zwungen.
47. 0, 26.
48. xelwy. 0,428. — daldwy— kaum.
Aus 2, 492. una von der Beglei-
tung. Andere lasen vrroAgunoue-
vauy. Wer ihm geleuchtet, wird
nicht gesagt. vgl. dagegen a, 428 f.
Unmöglich kann auch dies Leuch-
ten als ein Wunder dur Aiuene gr-
nommen warden,
n”
.
“ — .—— Do -
68
19 2990 ragog xoıuaH, Ore uıv yAurdc Unvog ixavor‘
50399 oa xal vor Eienro xal Ha diav Euuuver.
aurio Ö &v usyaoy inelsinseo Bloc "Odvooers,
urporigeooı porov 00V An negumpibwv.]
1 0 ev & Jahauoro wegipgwr IInveloneia,
Aertuı in&hn ne xevoen Ageodirp.
5577 apa EV vAuaigv zvgi ardecav, IF ag ägiter,
dıvasnp dlepavrı xal aeyvop'
m TTOTE Tentur
scoino Iryahuos, xal Uno Iohvuv nociv Ianev
srooogv&’ EE avrug, 69° ini ueya Ballero xwac.
Eva xadelsr Eneıra nsgipewv Ilmvelorsıe.
60710 dE duwal Asvawäeroı 8x ueyagoıo.
ai d’ ano uev 0irov noAvy Jje80» nde roarıelag
xai dena, Evdev do üvdoes Unspueveovres Errıvor *
nie d’ ano Aaunsriowv yauadıs Bahov, aAha d’ Er
49. Aus 4,610.— xosuäro, Elexto,
sich niederlegte (d, 403. L, 16).
— öre, so oft. d, 191. — idxavos,
ihm nahte.
50. "Ho — Euıuyev. vgl. ı, 151. A,
875. 7, 368.
51. Der Interpolator schliesst, wie
so häufig, mit denselben Versen, nach
welchen er seine Einschiebung be-
gonnen. Das Fortschaffen der Waffen
ist durchaus unnöthig, da diese sich
nicht im Sale befanden, und sehr
bedenklich, da die Freier dadurch
aufmerksam gemacht worden wären.
Ton und Ausdruck verrathen den
Nachdichter.
653 — 102. Ankunft der Penelope,
welche die den Bettler schmähende Me-
lantho zurechtweist und diesem einen
Stuhl kinseizen lässt.
53 f. g, 36 f.
55. apa getrennt von Tvef. zu
ß, 427. e, 224. Zur Sacho (, 305. —
zlıcolny. d, 123. — xar9eoay, man
setzte hin. zu o, 307. Von zwei
Dienerinnen ist sie immer begleitet,
aber auch Eurykleia und Eurynome
waren bei ihr. — Zypiley, zn sitzen
pflegte. vgl. ge, 331.
56. dıyvmızög von jeder künstlichen
Arbeit, wie dıyara Alyea T, 391.
Der Stoff tritt hier hinzu, wie N,
406 f. — Ellgyarıı. zu I, 404.
wohl Künstler, Verfertiger, wie
zestoy, Macher, faber (d. i.
fac-ber). Es setzt ein /xua voraus,
wie goualın (zu 27) von äpua, Nah-
rung, kommt, mit verändertem Spi-
ritus, wie in dpuös. Ixua ist aber
das Verfertigte, das Werk, von
demselben Stamme, wovon Te-gıa,
Gerüst, — nxev, brachte an, ei
gentlich senkte, im Gegensatz zum
höhern Sessel selbst. vgl. den ge-
wöhnlichen Versschluss «, 131.
58. nooopuns &x, dran haftend.
vgl. u, 433. zu [, 197. — 659, geht
auf xA:ofny zurück. zu n, 96 f. Ist
auch hier 2yl zu schreiben ? — xaec.
vgl. zz, 47. @, 177. zu a, 130.
59. vgl. zz, 48. o, 334.
60. o, 198. Ist nicht auch hier
Gupfnolo. zu schreiben ?
61 f. vgl. mn, 232. zu 0, 466 f. —
oirov, Speise, nicht Brod allein.
— dene. zu o, 466. — Er9er, wo-
raus, wie wovon d, 220. — @
bezieht sich auf die Darstellung des
Mahles zurück. — UnEQuevewy, nur
hier, statt uneguevns, wie die Freier
zonet Uneonvogkovres, un£pßıov Upgıv
ggovres heissen. vgl. zu a, 134. —
Aıyoy, getrunken hatten, nicht
zu trinken pflegten.
63 f. nüg, das verglimmende Hols,
— Ueber die Feuerbecken ao, 307.
— yapadıs. Der Boden wear von
Stein, vielleicht an diesen Stellen
57. Txaadıog. Der Name heisst mit metsllenen Pieiten verachen, —
69
vnnoav Evla roll, Pows Eusy nde Hegsodaı. -
1 ö’ 'Odvon &vevıne Mehavdw Ösvregov aürız“
m) > x 2 ’ > > ‘ \ ’
Eeiv, Erı nal vov Evdad avınoag, dıa vura
diveiwv xata olxov, Öninevoeıs de Yuvalxas ;
ar EEeAIe Iupale, ralav, nal daırög 09700"
r. raya xal dakı Beßinuevos sioda Fopabe.
\ Pi m» <c 0 HAIR £ iv ’O6 ’ .
mv dp ünodga idw» zugoosge moluums Odvaosus
dauuovin, Ti uoı WÖ Enexeıs xerormon vu;
yo x ’ \ \ ' 7
? otı dn bvnow, xaxa dE xpol eluara einas,
niwyeiw Ö° Ava Önuov; Avayxaln yag Zneiyer.
[roıoör0L nrwgoi ai aAnuoves üvdgsg Eaoıy.]
xci yap Ey ots 0lxov &v avdowWnoLoıy Eyaıov
> > [4 \ G ’ R) ‘
oAßıLog agpveıoy, xal noAlanı d00x0v alrın
Toip, Onolog Eoı, xal Orev nexenusvog EAIor'
yoav de duwes uala uvoloı aAla re nolla,
’ > [4 3
oloiv T Ei Lwovoı xul apvsıoi naleovrau.
alla Zeig alanate Kooviwv-
nIshe yag rıov.
Typ vor um rote xal 00, yivar, ano nüoav ÖAEOong
> - nd x L
aykalıy, vi vv ye uera duwnjoı xExaaoaı,
un, wg Tor deonoıwa xoreooaueyn yaherınyn,
Balov, duwal. vgl. 55. — Der Pene-
lope wegen machen sie neucy Feuer.
65. deuzegov aurıg (zuy, 161), mit
Beziehung auf o, 321 ff.
66f. avınacıs (8,115), wirstlästig
fallen, hier und im gleichen Verse
v, 178 ohne Acc. — dıvysuwv, dich
herumtreibend. — onın., wirst
beaufsichtigen, höhnisch mit Rück-
sicht auf die Mahnung 0, 313 ff. örı-
nevev ist einzig richtige Form, nicht
Ortınreveıyv. Es ist Ableitung von
oninns (nagdevoninng), das vom
Stamme on (öntey) durch die Ab-
leitung ınz (vgl. wır in OTev-wrzog,
üUde-wyy) kommt. Reduplikation kann
sr des langen Vokals wegen nicht
sein. vgl. Öv-Iv-nur (nur SR, 45),
nyin-an-ov, koux-ax-E.
63. vgl. v, 179. — radeov. zu 0,
327. — 07200, lass dir genügen
am Mahl. Das Gegentheil istöveodaı
(0, 378). vgl. 0, 342 ff. 365 E. 411 f.
506. a, 118 M.
69. xat (vgl. o, 10) deutet den
richten, wie &yev richten (zu
y,182).— xexor. $vu@, grollenden
Herzens (:, 501), wie zerinorı,
TETINUTE, 7E0pPpoVı, vnAlı Ivuo.
72. vgl. 0, 331 f. y, 11d. dunow,
allgemein von der Unsauberkeit, nicht
allein von den Kleidern ((, 59. 87).
— xaxa—siuau. A, 191.
13. avyd. zu 273. — avayx.—EInelyeı
(aus Z, 85) bezieht sich auf den über-
gangenen Gedanken, deshalb dürfe
sie ihm nicht grollen. avayxaln
neben dyayxn, wie Adnyaln neben
A3nvn, noln neben ws.
14. Der Vers tritt störend ein. vgl.
o, 376 f.
75—80. 0,419—424. za) yop leitet
den ganzen Bericht mit besonderer
Berücksichtigung auf 80 ein. Wie
Zeus ihn zu Grunde richtet, wird
am Schlusse unserer Verse p, 425 ff.
ausgeführt.
81 f. @ vüoy, drum siehe jetzt
zu, dass nicht. — aylaln, hier
vom äussern Ansehen, nicht vom
Reise (a, 180 £.).
Ss“
70
75
Gegensatz zur freiwilligen Enutfer-
nung an.
. —_ _ . rät, IE
71. daıuoyfg, wie 0, 406. — End- welchen Aleses geschinu N. ae
ze, sielen (7,75), eigentlich hin- gunnwcglasenanders Aasis
831. Er führt zudi File ın, u
=
70
19n
7 Odvosvg &IIn" Erı yap ai Eimidog aloe.
Bel d’ 6 uEv dc anoAwis nal owrete voorınös &grır,
GAX ndn nais volog Anokkwvos ys Enıtı,
TnAtuaxos‘ Tov Ö’ ovrıg E91 ueyagoını yuramwr
An9sı araoIalkovo', Erısi ouxerı ıyAlxog Eoriv.
ÖS Paro" Toü Ö’ Nuovoe egipewr Iinvelörssa,
9 aupiscokor Ö’ Evsrırıev, Errog 5 äpas 8% 7 Ovöuabsr-
stavıws, Fapoaken, xiov adees, ovss us Andag
&odovoa uEya &0yor, 6 97) xepali; araudssucg'
zravra yip ed ndnoF, Erei E5 Emeü ExAvsg auEng,
ws rov Feivov EueAlov Eri ueyagoısır &uoioıv
9 Augpi noceı Elosodaı, insi TunvWg Axaynnal.
7, da, nal Eigvvounv Tauıimy ıgög mödov Esırav
Evovvöun, pEos dn dipgev zei xuag dr aizod,
ögoa nadelöusvog einm &rog 10 Enaxovan
6 Esivog Eusdev- EIEW dE pur abspescha.
100 ws Eyas
nv nws. vgl. &, 147. — XoTE00., aus
Zorn. — Eri—aloa. r, 101.
85—88. Zuletzt sucht er sie durch
Telemach in Angst zu setzen, was
in viel schärferer Weise 0, 338 f. ge-
schieht. — ws, so ganz, wie «, 166.
— ovx—£orı, die Rückkehr ihm
nicht mehr möglich ist. Der Ge-
gensatz d, 806. — ail’ ndn, doch
bereits, Nachsatz. Toiog, 80
herangewachsen, nAlxos. vgl. 160 f.
— 4An., dessen Pfeile ihn verschont
(y, 280). Eouelao Exnrı 0, 319. —
Statt einer innern Verbindung wird
der Gedanke, er werde auf die Die-
nerinncn Acht haben, äusserlich hin-
zugefügt. — Andeı. zu 9, 93. — Pyi
ey. zu 16. araodallııy von
araosalog, wie mamxtiisıy von TIoi-
xlAog. araodakog ist Ableitung von
dray; eigentlich ara-oYAog (vgl.
Hv-09loy, iucd-o9in), mit Auswei-
tung durch &, wie raynleyns, ale
&vüg durch &— dnd—Lortv. a,297.
89. vgl. o, 492.
91. nayrws stärker versichernd als
&urens mit folgender Verneinung. vgl.
v, 180. So stcht es ©, 450 vor einem
Zwischensatz, wo erst im folgendem
Vers der Hauptsatz fortfährt. — xyoY
adees (8, 423. $, 481), wie 0, 338.
n dE uad Orgaliwg xnavednxe PEEDVO«
der Kürze (8,66). — ovrı ue Ansaıc.
vgl. 87 f. und die gleichfalls von Pe-
nelope vernommenen Worte 83. —
utya, gewaltig, arg, wie y, 261.
Die Drohung schliesst sich relativisch
an. — xp. zu f, 237. o, 262. xep.
Kvyauaoasıy, capite luere. aya hat
die Bedeutung auf. vgl. drouaooeıy,
abwischen.
93—95 führt das ueya Eoyov aus,
— xiAveıv Ex Tıros, nur hier. Die
Dienerinnen waren bei der Bestellung
des Odysseus zugegen (p, 508 ff. 529.
544 ff. 582-586). — auyi noceı,
wie po, 555. An der Stelle von ?rel
rt. as. (v, 84) steht dort eine andere
Wendung.
96. vgl. £,198. zu ß, 321. £,21. —
Evevv. zu o, 495. [Es ist nicht un-
wahrscheinlich, dass die Scene mit
Melantho 60-95 später eingelegt ist,
so dass 96 ursprünglich begann av-
tixa d’ (d, 137).]
97. Jdlygpov, keinen Spovos oder
xkıouos. zu a, 130. Zu xweg wird
zeugmatisch ein fale aus PE£pe ge-
dacht. vgl. 58. 101.
98 f. vgl. 0, 584. — JE fügt den
Grund hinzu.
100. örgal&ws, wofür Oronew@s nur
Das doppelte d ist in adees eben so d, 735, wenn dor nicht drengör
wenig berechtigt, wie in vnodeloug zu lesen, nie draukkos walk drum
h - mit langer zweiter Silbe (1,3771) neben gög. Der Stamm jet deraeiue wie m
digoov Evfsosor, nal dd adım
7
xoas Eßalder'
Evda nadeler Erretsa nolvrlas diog "Odvoaevc.
zoioı dE uv3wv Noxe neolpowv Ifmvelöneıa'
Seive, TO uEv 08 nowrov &ywv siproouaı autn'
tig nosev Eis ardowv; nOIı Tor nöhıs ndE Tonjeg;
tiv Ö’ anausıBöuerog neoo8gn noktuntıs 'Odvooevg‘
w yivaı, oün av vic oe Booswr du Arseipova yalay
verxdon 708 0EV xAdos odgavör evodv Ixaveı,
worte Tev T, BaoıAljog auvuovog, dore Feovdng
avdgaoıv Ev noAkoieı nal ipIiuoıoıy Avdocıy
eudixiag Aveynaı, pEonoı dE yala uelaıve
zıvgoüg xal agıdas, Boidnoı dE derdgen xaprıw.
[eixzeı d’ Euneda unda, Ialacoa de apeyeı IyFos
EE eunyeoing, agerwoı de Aaol in avren.]
To EuE viv va uev Alla ueraila 00 Evi 0x,
und Euov Ebepesive yEvog xal nrargida yalar,
un uoı uahhov Iuuov Evınanong Ödvrawy
öre-uveıy, vielleicht d-rep (dva-Tep),
drängen, nicht mit rgeiv verwandt,
— g£opovoa, wie a, 127.
102. vgl. 59.
103—163. Penelope fordert den Bet-
ler wiederholt auf, ihr seine Abkunft
zu berichten.
103. vgl. a, 28.
104 f. m, 237 f£.
107—114. Du verdienst jeden Preis
deiner Vorzüge wegen.
107 f. &#’— yoiav, auf der wei-
ten Erde. zu e, 418. — ovrıs 08
v&akoı, keiner möchte dich ta-
deln, im Sinne „du bist jedes Preises
werth“. — xAlos— ix. 9, 74. Der
Ruhm hier als Bezeichnung ihres
hohen Werthes.
109 f. n statt des überlieferten 7,
welches das Vergessen eines zweiten
Gliedes über der weiten Ausführung
voraussetzen würde zu y, 348. —
Öc Te, wenn eier, mit dem Coni,,
aach wohl ohne av, xev (zu d,
165). — Heovdns (zu {, 121) ge-
hört zu dveynoı, im adverbialer
Weise. — !y. zu 4,485. — 110 lüsst
Plato in einer Anführung unserer
Stelle weg.
111 f. eudıxzlas, als dızaanolog,
wohl nicht vom Rechtsezustande, son-
«, 112. Anders euvvoufn og, 481. —
Der Segen der Fruchtbarkeit vermehrt
seinen Ruhm.
113 f. Man könnte das seltsame
Herausfallen aus der Verbindung (an-
ders verhält es sich x, 412 ff.) durch
die bei Plato sich findenden Coni.
ılzrn und zapfyy vermeiden, aber
wahrscheinlich sind die Verse spä-
terer Zusatz. Mehr als die Länge
des « in zrapeyeı (vgl. ovveyis mit
langem v) fällt es auf, dass der Segen
des Viehstandes und der Fische, die
hier dem Meere allein zugeschrieben
werden, geradezu als Folge der guten
Regierung hervortreten. Für eunye-
Gfns (das Wort kennt Homer nicht)
lason andere evepyeoins. — Eunede,
statt Zurredor, wird auf das Subiekt
bezogen. Rhianos las aornera. —
aperäy, nur hier, vom Wohlstand.
vgl. v, 45 f.
115—118. Drum will ich dir gern
in allem zu Willen sein, nur mit
der Auskunft wegen meiner Ab-
kunft verschone mich, da die Er-
innerung Jaran mir Schmerz verur-
sachen würde.
116. unde aber nicht. Aristarch
las undE€ uo:.
11T. we... — pvag. dutek
die Erinnerung, 3% kanıygl Anima
dern vom Rechte, dlxn, JEgudızs. zu an.
105
110
115
72
19 uynoau&vp‘ nahe Ö’ siui oAvorovog. ovdE Ti us Xen
olxıy &v Alloreim Yoowyrd TE UVEOUEVOV TE
120n0Jaı, Ertei naxıov nevdnussaı Ärgırov alei‘
un Tis uoı duwWwyv veusonosaı,
pn dE daxgunAwerv Beßugnore
NE 00y avtı,
us ppEvas olyW.
\ > P] [4 3 » ’ ‘
rov 6° nusißer Ensıra neoipewrv IInveloreuo
- 3
Eeiy,, 7oı uev Eunv ügeırv elddg re Öeuag Te
1235 WAeoav asavaroı, Ote "IAıov sioaveßaıyov
P) 6 \ C 2 > x ’ y P} (4
Apyeioı, uera toiwı d Euog mooıs Nev Odvoosvc.
> - 1 > > % x > x ’ 3 ‘
ei nelvog Y_ EAYwv Tov Euo» Piov aıpınolevon,
eo [4 „ \ \ U co
ueibov ne xAEog ein Euov ai nallıor oVTwWes.
vov Ö’ axouaı“ ToGa yap uoı Eniooevev xara dalıwr.
130 (9000: y&g vn001019 Eruixparkovow ügıoroı,
Aovlıyip vs Zaun Te xai bAnevrı Zaxvvdp,
Up | 3» ı\ > U > ’ > ’
oir avınv Idanny evdsielovy augpırEuovrar,
ol u asxaboueımv uvövraı, zeuxovoı dE olxor.]
tm ovre Esivwv Eurrabouar 00F Iixsrawv
135 0UTE TU unpinwv, 0% Önuuocpyoi Eaaı'
Z 3
all 'Odven noFEovaa pikov xararıxoucı 1500.
118 (ovdE rı) — 122. Auch stände es
mir nicht an, hier in Thränen auszu-
brechen, wodurch ich dem Tadel ver-
fallen würde.
118. oude—yon. zu d, 492.
120. Der Satz 2nel — ale} ist hier
viel weniger an der Stelle als o, 174.
121 f. an, Ausdruck der Furcht.
un—veuco. aus P, 93, wo Aavaay,
was einige auch hier statt duwwvy
lasen. — duww», sonst duwawr (a,
435). Aristarch und Herodian schrie-
ben beim Fem. immer w. Später sind
die Formen duwfs, duwıas. — ni—
aurn steht parenthetisch, wenn 122,
der in einer Handschrift fehlt, ächt
ist. — daxpuniwer, nur hier in
Thränen schwimmen (nzAwe»,
schwimmen #, 302), sonst daxouv
xeiuv, xaraylaıy, avanondev, da-
xove Aelßeıy, daxpv zarelßeıv. vgl.
auch d, 114. 198. unten 362. — Peß.
—ofyp (vgl. y, 139. ı, 362. o, 331),
Part. des Grundes. In einer Aristo-
telischen Schrift heisst der Vers: Kaf
mE (xal d’ ul) pnoı daxpv nAvveıv
Beß. olvp, wo daxgu nAuveay ein
spöttischer gemeiner Ausdruck sein
würde. Aber daxgv nrÄuveıy scheint
ein Schreibfehler.
124—161. Penelope erwiedert sein
Lob mit der Klage über ihr Un-
glück.
124—129. o, 251—256, mit anderer
Anrede und dadurch bedingtem Weg-
fall des ue£y.
130—133. «, 245—248. Der Anfang
des letzten Verses musste umgestaltet
werden, und da hier 70000: nicht
stehn konnte, musste auch 6000: im
vorigen Verse, und damit der ganze
Anfang desselben, verändert werden,
zu /Iaxny musste noch ein Beiwort
treten (über &ud. zu ß, 167), wonach
das Metrum den Schluss xara xoı-
oavy£ovoıy Nicht duldete. Die den
Zusammenhang störenden Verse ver-
warfen schon die Alexandriner, und
sie fehlten in den meisten Hand-
schriften.
134 vgl. dagegen a, 414 ff. £, 124 ff.
373 f£.
135. Statt der xypuxes erwartete
man eher Wahrsager genannt (vgl.
a, 415). Sollte hier ursprünglich ein
ayınwy (zu x, 493) gestanden ha-
en? Die Wahrsager sind auch dn-
10£8oyol. zu KA 383 f. Die Herolde
önnten nur Nachrichten von Dingen
bringen, die sich auf Ithaka ereignen,
was gar nicht hierher gehört,
136. Der Ace. 'Odych wie Tudt,
eurd
7
73
os dE yauo» orsvdovov‘ &yw Ö£ dolovg ToAvunsvw.
PÜPOS uEV uoı neWToV &venvevoe ppeol daiıuwv
ornoausym ueyav L0roy Eyi usyapoıcır Upaiveıy,
Asrırov xal stspiustoov" apap Ö' avroig uersunov'
xovgoı duol urnariges, drei Jave dios "Odvaoevg,
niuver ämeıyöuevor Tov Euövy yauov, eis ö xe Püpos
dxteldow, un nor usrauwWvıa vruar Okmsan,
[4 cr Li > c
AasoTn Tgwı Taprıov, &lg OTE
xEv um
uoig öAon xasElnoı Tavnleydog Jararoıo,
un Tis uoı xara Önuov ’Ayauıadıy veuEoron,
al xev arep Oneigov xiraı nroll& xreatiooag.
wg E&paunv, roioıw Ö’ Eneneidero Ivuös AyNvwe.
Evda xai nuarin uEv Üpaiveoxov u£yay i0Tor,
’ 3». » ’ 8 ’
sıxtag 6 allveoxov, Enrv daldag rrapgadeium.
ws Toisıeg uer EIndov E&yw xal Eneıdor Ayarovs-
> >» f} 3 $Y vv r T
aAk Dre TEergavov nAIev Erog xai EnnAvdov weat,
lumvwv pYıvorwv, nregi 6° nuara nmoAk Erelkosm,]
xai rote dı) us dia duwas, xUvag oUx aAsyovoag,
T ‚
eikov Enelttovies nal ÖuoxAmoav Erresooı.
a \ \) h} ’ \ > ır/ 3» ceDı 2 1
ws To uev Ebereleaon xai vun E}EAovo ı Avayans.
En 3 .)» ’ ‘ Bl 3.»
yov Ö OvT Eunyvyesır Övvauaı yauov, ovre Tıy Gllnv
uizıv EI sUploxw. ucla d’ Oreuvovoı TOxneg
Mnxıorn A, 384 O, 339, nur hier.
So Aristarch. Andere lasen 'Oduei«
noFEVoa. Yllovy xno. Acc. der
Beziehung. Anders 263 f. 9, 522.
vgl. n, 92.
137. of. Schrofler Uebergang zu
den Freiern. Auch das Praesens von
dem bis zur Gegenwart Fortdauern-
den ist in dieser Verbindung sehr
hart. — rolunsveıy, vollenden,
sonst nur vom Kriege. Gewöhnlich
sagt Homer Joloy vpalvev (zu y,
Far aorusıy A, 439, uspunpilerv
‚9.
138. Yäpos hängt von vupyalvev
(139) ab. — zoWrtovy, Gegensatz zur
Gegenwart (vuy 157). — dvEnveude
daluwv. ı, 381. vgl. 10.
139 — 152. Aus 8, 94 — 107. Der
Dichter hätte, wie dort, beginnen
können ornoauevn —Uymaıyoy, doch
Penelope sollte hier ihre List als
Eingabe der Gottheit darstellen. So
muss denn jetzt Äenıöy xa) replue-
rooy sich auf y.apo;, nicht, wie dort,
auf foröy beziehen. Das 2!yw atatt
doAg 151 bedingte das Metrum bei
der nothwendigen Aenderung von
Zin9e in die erste Person.
153. zu x, 470.
154 f. vgl. $, 109 f. Der Dichter
wollte der Penelope ein scharfes
Wort gegen die um ihr Wohl un-
bekümmerten (00x aley. rı, 307. Ep,
390. 7, 154) Dienerinnen geben. —
dıa. zu 9, 82. — &ilov 2nel$., sie
ertappten mich, da sie zu mir
traten. — og. ?rr., sie riefen mit
Worten mir zu. %, 364: Ileni
yov 9 luaoıy (nous) Suoxinoav 7’
Endsooıwv. zu d, 137
156. £, 110.
157 f. Der zweite Satz mit oure
entbält eigentlich den Grund des
erstern. Mit uala de schliesst sie
das Drüngen der Eltern und des
Sohnes auf eine zweite Vermählung
an. toxnes. Nur der Vater und
die Brüder werden o, 16 f. als drän-
gend genannt. Früher ist von einem
solchen })rängen überhaupt nicht die
140
145
150
155
Rede ($, IS. ını (su BR DN
folgt es nicht.
74
19 yiuaoF, aagahae dE raus Piorov xaredovzw»,
’ PL x > N rs U
160 y1ırW0xwy' ndn yag avnp olog re ualıoza
olxov xr.dsoFaı, vore Zeig nüdog Onabeı.
3 \ ı 7 » \ c ‘ ’
aAlı xal WG os EirzE 18069 yEvog, Onıoder 800°
od y&o arıö devös 2ocı naAcıparov, 000 ao reseng.
nv Ö’ anaueıBouevog nıgooepn rokuuntg "Odvaoevg'
165 yuvar aldoin Auegrıadsew 'Odvonos,
> ‚2 > [4 \ \ , 5) ”
ouxer amoAknkeıg Tov 2uov yovov E2&sgEovoen ;
P} ı » s 3 Li >» I 9 ü ‘
AAN Ex Tor Eocw‘ 7 uEv m axEscol yE Öwosıg
scAeiooıv, 7, &xouas' n yag dixn, OnnoTe 7IaTQyS
TS Anenoıv avnE TO000V xE0vov, 60009 Eyw vi»,
170rr0Alı Boorwv Erıi Gore Aluuevog, alyca raoxwv.
> \ ve 3’ cr 3» ’ an En
aAAc xal wg EpEw, O,u aveipeaı NIE ueraddäc.
Kor tıs yai Earı MEOW Eri olvort oVviQ,
159 ff. Blorov xared., dass sie (die
Freier) sein Vermögen aufzeh-
ren. vgl. 8,139 ff. — yıraaxwv, da
er es jetzt erkennt. vg]. ß, 312 ff.
— oios re (y, 117. 173), @v. Daran
schliesst sich parallel der dieses näher
begründende Relativsatz an. — olxovu
xnd., wie 23. Tore geht nicht auf
olxov. — xzüdog on. vgl. y, 57. 0, 320.
P,566: Tp yap Zeug xudos onaleı.
Andere lasen hier 6raln. Homer
braucht im Ind. immer xüdos öndlea
oder Zdwxe, im Coni. züdos doefn,
eben so xüdos öpefaı und doffw.
162 f. Aber bei allem ihrem Kum-
mer verlangt sie doch seine Abkunft
zu erfahren. — y£&vos (116) wird
durch örnoser 2oal erklärt. — Der
Gedanke, „denn von Menschen musst
da doch abstammen“, wird sprich-
wörtlich ausgedrückt. So verstand
richtig Plato Apol. 23. Bei den ver-
schiedeusten Völkern berichten alte
Sagen von der Entstehung der Men-
schen aus Stein und Baum. Schon
zu Homers Zeit waren diese Sagen
lächerlich geworden. X, 126 wird das
Erzählen von Stein und Baum (ano
devös nd’ ano nerons) als einfültige
Märe genannt, und ähnlich steht bei
Hesiod (’Theog. 35) zept doüy 7 regt
naeronv. Noch Hesiod lässt ein Men-
schengeschlecht aus Eschen entstehn.
— nalalparos, urzeitlich, eigent-
lich in der Urzeit berichtet, geht
auf beide Genitive. Andere lascen
Menschen gewesen. Die ganze Aeusse-
rung ist ähnlich wie «a, 173.
164— 203. Erzählung des Odysseus.
165. zu oe, 152.
166. anollnfes, wirst (willst)
nicht ablassen. Zum Particip zu
&, 409. — ıöy duov. zurß, 403. —
yovov (}, 234), hier statt yEvos, zur
Vermeidung von 6 2uo».
167—171. Verkünden will ich meine
Abkunft, wie schmerzlich es mir auch
ist. — al— lolw. zu ß, 187. —
dussıs, wie po, 567. — Eyouas. zu
9, 182. — 7, wie aurn 43; hier geht
es auf ay£eooıy Eredar. — TO000y
xo0vov, wie zzuAby yoovov. zu £, 193.
— 170. 0, 492. — ülyea naoywv
(d, 372. 4,275), wofür &, 33 f. aus me-
trischem Bedürfniss mnuara« raoywv,
bestimmt fast in adverbialer Weise
das vorhergehende Particip. — 171.
n, 233.
[Höchst wunderlich ist die Ableh-
nung des Bettler», seine Abkunft zu
verkünden, da Penelope, was auch
auffallen muss, um seine Schicksale
ihn gar nicht befragt hat. 106—171
scheinen eine ungehörige spätere Aus-
schmückung. Die Rede der Penelope
schloss nach 105 wahrscheinlich mit
dem Verse: IIos dn gas Ent novrov
aloyusvog Ev$ad’ Ixdodaı (zu 7,243);
darauf folgten n, 240 —243.]
172. Zum Anfang der Erzählung
vgl. n, 244. zu d, 354. Wie bei sei-
nem Berichte an Eumäos, gibt er die
Fahrıgayov, was darauf deuten soll, ferne Insel Kreta ale sein Vaterland
dass die Eicheln die Kost der ersten an, weicht aber in der Barlimmung,
I‘
75
xain nal rrisıpa, negippvrog‘ 2» d’ ardowrzos
zroAlot, ansıp&oıor xai &runxovsa nöhnes.
ahln Ö’ aAlwr yAmaoa, ueueyusın‘ &v usv ’Ayauot,
&v 0’ "Ereöxgnves ueyalnzoges,
dv ds Kudwvec
Awgıdes Te Teıydınes dioi Te TTeAuoyot.
ımoı 6’ Evi Kvwoos, ueyaan nodıs, Erde ve Mivas
Evvewoog Baoihevs Jıog ueyakov Öapıarrs,
seiner Abkunft von der dortigen Er-
sählung ab. Zu einer spätern Ein-
schiebung gehören 0,522 f. Wären diese
ächt, so wüsste Penelope sein Vater-
land. — u£oo. zu a, 344. — olvoy
(nicht ofyoy), dunkel. zu a, 183.
173. repfggvrog, wofür sonst immer
auıplovros, bloss aus metrischem Be-
dürfniss. Die Bezeichnung als Insel
tritt an den Schluss.
174. aneıpkoıoı steigert das moAlof.
vgl. 9, 109 f. — 2vv. B, 649 heisst
Kreta &xarounodıs. Die hohe Zahl
ist ganz willkürlich gewählt, nach
dem Versbedürfniss.
175. alln ailwy (avdoanam). zu
d, 236. Die einen sprechen diese, die
andern jene Sprache. weuyueyn,
gemischt, bezeichnet das Ergebniss.
4,437 f. von dem Troischen Heere:
OV yap navrwv nV öuös Ipdog oud’
la yüpvs, alla yAwoc kufuıxto, No-
Avuxinzo: d’ Zaav üvydoss. — Als
besonderer Volksstamm erscheinen
die Ayaıol nur hier.
176. 'Ereoxontes, die ächten
Kreter, Urkreter, ein im Gegen-
satz zu der allgemeinen Bezeichnung
aller Einwohner der Inscl aufgekom-
mener Name. — Kudwvss. zu y, 292.
177. Die Dorer nennt Homer sonst
nicht, die Ioner (’Iaoves &ixeyr/twves)
neben den Böotern, Lokrern u. a.
N, 685 f., die Aeoler gar nicht. —
rorycık, haarflatternd, wie xopv-
Ya, helmflatternd, eigentlich
haarbewegend, von dem frei herab-
wallenden Haare. vgl. zu «, 90. Die
Abanten heissen B, 542 ömıJevy xo-
nowvres. Die Alten erklärten rer
dıatpedeyres, da Dorer auch im Pe-
loponnes und auf Eubös wohnten.
So heisst es schon in einem Hesio-
dischen Gedichte, sie würden so ge-
nannt, oürexa Tg100NV yalay &xäg
narons 2Zdacavıo. Andere deuteten
noltuıxol, vom Schütteln des Haares
unter dem Helme, oder zolAopoı, oder
gar 0gynoraf. Neuere erklären das den Minos gezeun-
Wort, ohne etymologische Begrün-
dung, von der Eintheilung in drei
Stämme, da es B, 655. 668 von den
Rhodiern heisst: T'oıy9a d2 gxndıy
xorapvladov. “Podov aupevduorso
dıa rolya xooundEyres, oder sonst
willkürlich davon, dass sie in drei
Abtheilungen ins Feld gerückt (rofyu
alooovıss). — Asiatische Pelasger er-
scheinen B, 840. X, 429 als Bundes-
genossen der ’Troer, aber auch das
Thessalische Argos heisst im Schiffs-
katalog (3,681) Telaoyıxoy, und Achil-
leus nennt den in Dodona (zu £,327)
verehrten Zeus IIsiaoyıxös. Hier-
nach sind die herrlichen Pelasger
ein weitverbreiteter alter Volksstamm,
der seinen Namen der Landschaft
IIslaoyıwtıg hinterliess. Herodot ],
57 hält sie mit Unrecht für barbe-
risch. vgl. Thuk. I, 3. Die Alten
setzten die Dorer in den östlichen,
die Kydoner in den westlichen, die
Eteokreter in den südlichen Theil
der Insel, die andern Stämme, welche
die bedeutendsten waren, in die
Ebenen,
178. rjaw Evtl, unter diesen
(Städten), wie P, 753: Ava d’ &y
zoicı uakıara. Nicht Eyı. Sollten
175—177, welche die Beziehung des
Tjoıy stören, ein späterer Zusats
sein? Andere beziehen ryaıy auf
Kreta, so dass dem Dichter der Plu-
ral Kohraı (zu £, 199) vorschwebte,.
Andere lasen Toioı.
179. Eyveopos (zu ®, 19) ist mit
Öagıoıng zu verbinden. Er war in
seiner Jugend der Vertraute des Zeus
gewesen, seines Umgangs, wie Tan-
talos, gewürdigt worden. Die Alten
erklärten &yvduposneunjährig, und
legten sich die Stelle so zurecht, dass
Minos alle neun Jahre sich in die
Grotte des Zeus bei Kuosos begeben
habe, und von dicsem belehrt zurück-
gekehrt sei. Idomeneua wenut uch
N, 448 i, Nachkommea Area Lewe, Art
175
Kon Inlovugiss .
76
19 naroog Euoio nano, usyasyvuov Aevrakiwvos.
181 Jevxaliwv Ö’ 2ue inte xal "Idousvna üvaxra -
all 6 Ev &v vneooı xogwvioı "IAuov elow
wrEeF u Argeiönoıw, Zuoi Ö'
ovoua xAvrov Aldwr,
ÖrtAorepog yerej‘ 6 6 Üpa rpöTsoog xal Apeiwv.
185899 "Odvona &ywv Idoumv xai Eeivia dwxa.
xai yap röv Konmyde narnyayer ig av&uoıo,
i£usvov Tooinvde, rapanıaykaoa Malsıwv-
orjos d’ &v Ama, ösJı ve on&og EiAsı$ving,
&v Auufow xalerroioı, uöyıs Ö'
drralvbev akkac,
190 avzıxa d 'Idousvna ueralla Kosvd’ aveAdwr-
[7 ‘ < 3» L 3
Seivov yap ol Epuaoxe gpilov T
PL; p] 4’
Euev aldoloy Te.
zo 6° ndn dexaın n Evdsxaın nıehev ng
oigou&vp oUy vrvoi xopwvioıv "IAıov eiow.
zöv uEv Eya nıoög Öwuar Aywv &ü E&eivıooa,
vgl. 4,568. Des Minos Mutter Europe
nennt Homer nicht. Die Zwischen-
stellung des faolltve bedingte der
Vers.
180. zaroos Euoio narno nennt
Tydeus &, 118 den Oeneus.
161. Idomeneus sagt N, 452 f.:
Atvxalloy Ö Zul Tixte noleoo’ üv-
dosooı üvaxıa Konry Ev evpeln.
182. aa —xoo. H,229. x00.—eloo
2, 58. — xopwvis, rostrata, ob-
gleich xopavn bei Homer nicht vom
Schiffsschnabel steht. — "IAıos, von
der Landschaft, wie Toofn «, 210. vgl.
4A,Ti. Aber auch von der Stadt steht
"Rıov elow, wie P, 159.
183. @y9’—Arto. 0,104.— xiurov,
zu ı, 364. — Aldwv, dunkel (Einl.
S. 29). So heisst ein Pferd Hektors
8, 185 (?). Zum Nominativ zu 0, 5.
184. Man erwartet önrlor£ow; denn
es geht nicht an, zu önrlorepos elul
zu denken. Der ganze Vers B, 707,
wo Aristarch statt &o« las &ua, was
auch hier besser sein dürfte (vgl. y,
111), obgleich ag« sich auf den Satz
mit «la zurückbeziehen könnte.
185. Den Hiatus im zweiten Fusse
hat der Dichter hier nicht gemieden
(Einl. S. 12), obgleich er ihn durch
leichte Umstellung in den dritten
verlegen konnte. Bei £y9« schwebt
der Gedanke vor, dass er selbst in der
Heimat geblieben. — Felvia daxe,
wie £, 404.
166 f[. xal ro),
Wie so häufig der
ind that. vgl. :
gangbare Umschreibung (wie ı, 71;
schon P, 739), wie ös dvyduov O, 383.
Achnlich av&uoso Yvella, wie 1, 288,
avfumv ufvos (€, 478). — napanl.
Mal. vgl. ı, 80 f. zu y, 287.
188 f. orjose, vyag, er landete.
vgl. &, 258. Mit eig d, 581, ohne Un-
terschied der Bedeutung. Amnisos
hier nicht der Fluss, sondern der
Hafenort von Knosos (vgl. #, 305),
da ö9ı te nicht eine selbständige
Ortsbestimmung, sondern nur eine
nähere Bezeichnung hinzufügt. vgl.
a, 50. u, 3. — Die Geburtsgöttin
Ellel$va wird II,187 erwähnt, meh-
rere A, 270 f., wo sie Töchter der
Here (und des Zeus) heissen. Zu Am-
nisos, wo sie später ein Heiligthum
hatte, sollte sie geboren sein. Ihre
Mutter Here genoss im Knosischen be-
sonderer Verehrung. Auch im Hafen-
orte von Agylla war ein Tempel der
Eileithyia.. — &v x. Aıu. Der Ort,
wo er einlief, war höchst ungünstig.
— uoyıs—alllag. vgl. y, 297 f.
191. aldoios, werth. vgl. &, 88.
192 f. ro neler, jenem war (ge-
kommen). vgl. 222. Anders ß, 89.
— der. 7 vd. zu P, 374. — oly.
seit er gegangen. — ovv vnuat,
wie ovv dlpow (Y, 369). zu w, 152.
194 f. npös dwuar aywv, wie
oyey olxade, nyev Es olxov (F, 280.
318). Er bewohnte ein eigenes Haus,
betrachtete ihn aber ala weinen Gun,
y, 291. — is av, da er Gastireund des Natere war. —
77
&vdvnews yıldwy, noAlüv xara olxov Zövıwr’
ı 7 - >» ” eı ana)» >) -
xal ol Tois T alloıg Erapoıs, ot al avıy Enovro,
Ü Bl m x ” y B) ’
Önuodsev algıra dwxa “at alForra olvov aysipas
x n < [4 ’ L [4
xai Boug iesvcaodaı, iva nnAnGaiato Fvuor.
> ‘ \ P 2 “ P ’
EvIa Övwdexa uEv uEvov nuara dio Ayauoı‘
eileı yag Bogeng Ävenog ueyas, old’ Eni yaln
ela loraodaı, yalerıög de Tıs woops daluwv'
Ti) reLoxaıdenaım d’ üveuos neoe, ol Ö’ avayovso.
Tone wevden nolla Aeywv, Eruuooıy Öuola.
ing d‘ ag anovovans bde daxpva, Tnxero de xows.
c \ \ ‘ > > ’ „
ws ÖE Xıwv nararımer &v axgorr0Aoıoıy OpEOCL»,
mV Eögos xareunden, Erıv Zepugos xataysvn
Tmouevng Ö’ üpa zug woranol ch Iovoı bEovres‘
WG TnG TIRETO raid rragmia daxpv xeovang,
xAnıovong &09 üvdga nragnuevor.
&yd. yıl., nach Gebühr ihn pfle-
gend. zu n, 256. o, 543. — nollov,
Neutrum. vgl. «, 140. n, 166. Anders
d, 717.
196 f. oö, nicht enklitisch, des Ge-
ensatzes wegen. vgl. d, 667. — Toig
alloıc Erapoıg. zu ı, 65. v, 122. —
oi—£rovro. vgl. 219. 1, 371 f. o, 541.
zu 0,331. — dnuodev dyeloag gehört
zusammen. vgl. v,14. — io., um sie
zu schlachten. zu &, 28. — nA.
Ivuov. zu o, 603.
199. &99a, zeitlich. — Zwölf, be-
liebte runde Zahl, wie auch neun
(1, 82 f.). dadex« hat Homer häu-
figer als Jumdexa, dagegen duwde-
xaın mehr als dwudexaın. — Ayauot,
wie z.B. die Freier sich selbst nennen
(£, 106. 115). vgl. y, 116.
200 f. elicı, hielt sie mit Ge-
walt zurück, wie B, 293 f.: "Oy
me asilaı zeueola eiluaır
an TE Jalacoa.
ört zusammen. vgl. ı, 6. F 253.
— u£yas. $, 458. Sonst devös, dp-
yalfos, Lans, dvoans u. a..— oud’—
fot. Ein einzelner Zug zur Bezeich-
nung der Gewalt des Sturmes.
xal.— daluov. Statt der relativen
Anknüpfung. xalenög, wie Oruyegpög
&, 396, xaxös x, 64.
202. ndoe. vg). &,475.— avyayoyro,
eigentlich vnjas, fuhren fort, schon
A, 478. Der Gegensatz y, 10.
203. Der Vers schneidet die weitere
Erzählung des Bettlere von seinen
manchen Leiden ab. Unmöglich kann
avrae "Odvoosvg
bei 202 der wirkliche Schluss der
Erzählung des Odysseus angenommen
werden. Wenn Penelope darauf in
Thränen ausbricht, so geschieht es
nicht allein, weil der Bettler des
Odysseus gedacht, sondern weil sie
sich vorstellt, ihr Gatte habe ähn-
liches erduldet und sche ähnlich aus
vgl. 358 ff. 370 ff. v, 204 ff. — Taxe
kann auch hier wie in der andern
Homerischen Stelle (y, 31), die Arl-
starch ganz willkürlich verwarf, nur
sagte heissen. AlywP tritt hinzu, wie
PwuYn0as (a, 122), Eneeooı (x, 34).
Ganz verschieden ist foxovo« d, 279,
gleich &laxovoa. Aristarch erklärte
unser Toxe wuolov höchst gezwun-
gen. Die Herkunft des Wortes ist
nicht ganz klar. — Bei Hesiod sagen
die Musen: "Iduev yevden nolle
Alyeıy, Ervuoicıy Öyoia.
204— 219. Penelope zerfliesst in
Thränen, stellt aber sodann die Zuver-
lässigkeit des Bettlers auf die Probe,
204. rıjxero, hier zerfloss, in sehr
kühner dichterischer Vorstellung, dass
die Thränen aus den Wangen hervor-
yuollen. vgl. A, 600. Anders 9, 522.
— xoas, vom ’ Antlitz, zu ß, 376.
205—209. Der Vergleichungspunkt
liegt in der strömenden Fülle. 205 f.
dienen nur als Einleitung. vgl. zu 9,
31 ff. — axoor. zu A, 574.— ÖEovres,
stehendes Beiwort, wie vjaug aupl-
euro. — zung — Kun. Kun ur
klärend zu daxgv yon San,
200
205
78
10 Iuuyp uEv yoowoav Env EAtaıpe yuraixa,
231löpsaAuoi 6’ ws Ei nepa Eoraoa» NE aidneos
arokuag &v Blspapoıcı‘ doAp Ö’ öye daxgva xsüder.
n 6° Enel oUv TagpIn noAvdaxpvzoıo yöoıo,
dEcrütig uw Enreooıw AusıBousım ngoossrsv‘
215vOr uev dn ev, Eeive Y, Öle reipgnoeodas,
ei &reov dn neidı 009 ArsıdEoız Erapoıoıy
Eeivıoag &v ueyapoıoıy E&uov 100, WG AYopeverz.
eine uoı, Önnol Q00a sıegl xepoi eiuara Eoso,
avzog F olog &rv, xai iraipovs, of ol Ersovco.
2200 iv d’ anausıBousvos ngo0&gm noküunsgs ’Odvooevg -
wo yuvaı, apyalkov T60Oov Xpovor Aupis Eörsa
eirteusv" 1.dn yag 01 2sıxoorov Frog Lorir,
&E 00 neider En nal dung aneArivde nareng'
wobei der Dichter hervorhebt, dass
der, den sie beweinte, an ihrer Seite
SASB.
211 f. x£o«, der Plural (563. @. 395),
zur Bezeichnung des Stoffes. Anders
steht alles. — Eoracay Arp., stan-
den unbcweglich, zuckten nicht,
— ne, wie n, 36. 4, 207. — 2», inso-
fern die Augen von ihnen bedeckt
sind; wir sagen hier unter, wie auch
bei Homer sonst umo Pleyapwv oder
Piepagoıcı steht (T, 17. Q, 637). —
döolw de, begründend. Er wollte sich
nicht verrathen. xeüdey, verbarg
(Gegensatz von Zyaıye), unter-
drückte. Dass er in der Erzählung
aufgehört habe, als Penelope ganz
in Thränen zerfloss, wird übergangen,
und wir vernehmen nicht, in welcher
Weise und wie weit er seine Ge-
schichte erzählt.
2)3. rapp9n, wie &, 99. 2, 514:
Avtapo Enel dba Yooıo TETaENETOo.
2, 2271: ’Ernnv yoou &E £oov einv. —
zrolvd., gleich daxgvosıs, noludaxpvs,
thränenreich.
214. sr, 193.
215. ye, nur hier nach einem Vo-
kativ. Vielleicht ist £eiy’ Zr’ zu lesen
oder ye zu streichen (mit ähnlichem
Hiatus, wie 9, 215). — 0fw, ich
denke, von der entschiedenen Ab-
sicht (A, 296: Od yap &ywy' Erı ool
nEl080Iaı Olw), wie sonst auch vom
festen Glauben (£, 198).
216. xzeidı, in Kreta. — owv &r.
gehört zu &udv n00:W.
den Attikern &rra nach zoia, röoa,
nnvixa (und denselben Wörtern mis
vorgeschlagenem 6) und nach dem
neutralen Plural auf «, wonach es
wahrscheinlich ist, dass & eigentlich
zu dem ersten Worte gehört, also
0noid 0a, so dass beides zusammen-
gesprochen und in Folge dessen das
a verdoppelt ward. oc, das sich im
Megarischen Dialect noch in der Frage
ca« ucayv findet, ist aus z/-« statt T/v-@
(vgl. T£o, rewr u. 8. w. äolisch rip,
tioıcı) entstanden. Aehnlich ging
das schon Homcerische 000, Attisch
arte, aus d-0a, d-a, d.i. &-tıa
(&-rıyva) hervor. — zeel — Eoro.
0, 203.
219. &urög, im Gegensatz zur Klei-
dung, tritt lebhaft, ohne metrische
Noth, voran. zu y, 73. Man darf nicht
etwa (nach 245) auröov vermuthen.
Die ganze Frage mit olos ist Obiekt,
wie eben die mit örrrola. Am Schlusse
tritt der Acc. ein, der aber keines-
wogs bloss auf Zahl und Namen der
Gefährten deutet. — of of Err., wie
d, 536. zu 196.
220 —248. Des Beitlers Bericht über
des Odysseus Kladuny und seinen He
rold kurybates.
221. dugpls kovra, tıye, einer
der so lange (von ihm) fern ist
(gewesen ist). vgl. 556. :,50. d, 196.
222 f[. Zoriv. zu 192. Zur Zeitbe-
stimmung ß, 175. z, 206. oe, 327. r,
484. , 203. ı, 102. 170. &, 322. —
zaidevy (116) Br erhält im Folgenden
218. &00a, rıya, nur hier, wie bei seine nähere Krlauterung, — erde
19
alla xai wg Low, wg uor Irdallerar TEog.
xAaivav noppugenv ovAnv Eye Bios "Odvoaevg,
dinAnv* avrap 06 TI8g0n Xovooio TETUXTO
avkoisıy dıdiuosı. rupoıde de daldaho» Nerv
&y nrootepoı0ı 008001 xuwv Eye coınilov EAAOV,
Gorraipovra Aawv- TO dE Iaruabeoxov ünavres,
WG ol xgloecoı Ovreg 6 usv Ace veßpov Anıayyw>,
225
230
avrap 6 Exgvykarv ueuaws Tonaupe nnödeoow.
Tov de xırav dvomoa sespl xool aıyaldevse,
0lov Te xgouioıo Aorıöv xara koyadlE£oıo.
\ \ » ” x > y 9 ca
Twsg uEr &nv uakaxos, Aaungos 6 19 nEkiog wg‘
n uev noAlai y alrov EINNGaYTO Yuvalncc.
üllo dE vor dokw, av 6’ Evi gosci Baklso onoW.
oox old’, 7 zads £oro rregi Xeol oixoF° "Odvcosvs,
7 rıg Eraigwv dwne Hong drei vnög kom,
„ ’ \ u NY e > [4
ı, tig nov nal Eeivog, Enei noAkoioıw 'Odvooesvg
Eoxe piAog' raugoı yap 'Ayamwv Noav Öuolot.
xai ol Ey xahrsıov üop xal dinkaxa duna
Verse mit dem Anfang ndn yap vüy
por Tod’ N, 765 f.
224. ivdallsruu. zu y, 246. Es geht
nicht wohl an, nroo als Acc. der Be-
ziehung zu fassen, wie es bei den
Wörtern der Freude, des Schmerzes,
des Zurnes steht. Freilich duldete
einen Dativ der Vers nicht, aber der
Dichter hätte in diesem Falle wohl
statt Top ers gesetzt. Unten 312
steht ud" avya Yuuoy Ölerar.
225 ti. sopy. d, 115. 9, 84. —
£ye, trug, von Waffen und Kleidern.
vgl. «, 256. v, 400. — dınliv. zu
v, 224. — of, ylalyy. — avloicm.
zu 0,294. Der Dativ bezeichnet nicht
die Begleitung (y, 54), sondern wo-
mit versehen (vgl. e, 267. v, 127). —
ago $e, vorn auf der zzepövn. —
daldalov, ein Kunstwerk, wie in
der Ilias mehrfach datdaA« zolda.
An eine Stickerei der yleiva zu den-
ken, verbietet schon die Erwiederung
der Penelope, welche die zeodyn als
&yaluc hervorhebt (256 f.).
228 fi. noıxllog, gesprenkelt,
wie X, 29 f. napdalen noxllg. —
laay. Man glaubte den gierigen
Blick des Hundes zu sehn, wie das
Zappeln des Hirschkalbes. Aristarchs
Deutung schmausto ( 'wolavozızaag
Deutung viawy ist sprachlich nicht
zu begründen. — ro leitet deu Satz
mit wg ein. — änayıss, die es sahen.
vgl. 235. — Spaltung des Subiekta.
zu 4, 73. — övrzes. zu n, 94. Man
hat Zövreg vermuthet. — veßpöy hängt
von .Ade ab. Ks ist der gewöhnliche
Ausdruck, wogegen das nur 228 vor-
kommende £&Alög oder ZiXös (von dem-
selben Stamme mit &l-apogs), Hirsch-
lein, der Vers forderte.
232. 70V, ihn aber, im Gegensats
zur ylaiva. vgl. e, 68 und die so
häufigen Fälle, wie a, 125.
233 f. 0109 re xara, wie es ist
an; worin der Vergleichungspunkt
liegt, besagt der folgende selbständig
anhebende Satz, der auch das Oıya-
lo&ıg bildlich näher bestimmt.
236. zu A, 454.
237. olxo®’, d. i. olxodı, nicht
olxo3ey, Jas sein Y9 nicht verlieren
kann (zu ı, 145. £, 352). Zur Elision
des « zu o, 317.
238 f. Eraigwv, der Freunde ia
Ithaka, zu ß, 225. — Sonjs—loyrı (zu
8,332), beim Abschiede. — Ein dritter
EKall tritt nachträglich hinzu, wird
aber weiter (bis 243) ausgeführt,
235
240
241-243. yalzıav, we nuygelr
30918) entstellt das schöne Bild. Die xs09 9,40%. — Iinture. «UER. —
80
19 yaAny, moggve&nv xai Teguuoersa yırava'
aldoiws 0° anensunov &vooeAuov Eni vmöc.
xal uEv ol nnov& OAiyov nigoyev&orepog auTod
245 einero : xal TOV Tor uvdnoouaı, OLoG Em» rıeQ.
yvoös &v @uoıcıy, uEAavOXEOog, ObA0xaENvog,
Etevßarns 6’ Ovow Eoxe- view dE uıv E&oxov Allwv
wv Eraowv 'Odvoevg, ötı ol Yosciv Kgrıa Non.
WG Yaro‘ vn 0’ Erı uäldov Üp iusgov WeoE YÖoıo,
3500nuaT Avayvovan, Ta 0L Eureda nepgad' "Odvooevc.
n d’ nel oüv TagpIn noAvdexgiroLo Y0010,
xal Tors uw uidoroıv ausıBousvn mrE0088ırev‘
yov u&v dn wor, Eeive, nragog mueg Ewv Eleeıvog,
’ L ’ > » 1] u
dv ueyagoıoıy enoicı gikos 7 Eon atdalos Te’
x [4 [) \ [4 ’
255 @UrH; yao vads eiuar Eyw nopov, OL Myogeverg,
‘ P] ’ , >» > Ü ’
nrvboo &x Sahaov, 7rEEOVNV T ENEINKR Pasıyıy,
xeivo üyalı Euevaı. Tor d' 00% Vinodekouas avrıg
oixads voosnoavıa piAmv &s narpida yalar.
m ad D 14 ’ \ \ > ’
to ba xaxn aion xolAng Eni ınög Odvoosvg
pP]; > [d «A > > ‘
260 wyer Enowouevog Kaxotkıov, oVx Ovouaotr».
Tepuiöcıg, gesäumt, gerandet, mit
einer rT£puıs versehen. Willkürlich
erklärt man es bis zu den Füssen
gehend, nodnons. — aldolug, wür-
dig, nur hier; &ydvxdwg steht dafür
x, 65, auch su (d, 589). Der Zusatz
&voofluov (zu ß, 390) Ent vnöc ist
aufiallend, da Odysseus auf 'seinem
eigenen Schiffe wegfuhr. Anders n,
264 (9, 556). [Sind die drei Verse
später eingeschoben ?]
244 f. xai u2y knüpft hier hervor-
hebend etwas ganz Neues an. zu x,
13. — xal roy, auch in Bezug
auf ihn. T, 192: Ein’ aye uo xai
ovde, wlAov rexog, Öotıs 50’ Zarlv.
246. &v, an, bezeichnender ale der
blosse Acc., zur Angabe, woran sich
die Eigenschaft zeigte. — uelavoye.,
wie welayroons z, 175. — oVloxa-
envog, oVlodgıf. zu a, 285.
247 f. Der Ithakesier Eurybates er-
scheint schon in der Ilias als Herold
des Odysseus (B, 184. /, 170); aber
auch ein Herold des Agamemnon
führt diesen Namen (4, 320), Zum
Nominativ zu 0,5. E, 325 f.: “Ov
need naons riev Öunlızlns, Örı of
gypeolv aprıa jdn. Aprıa non, er war
rechten Sinnes, wie aloıua jdn
6, 433. vgl. neryuulva, xtyapıoulva
sidws, xedy eldvia. — aprıog, wie 9,
240.— ol, Dativ des Antheils. vgl.2,510.
249—260. Penelope, von tiefster Rük-
rung ergriffen, erkennt die Zuverlässiyg-
keit des Bettlers an, woran sich der
Ausdruck der Verzweiflung schliesst,
ihren Gaiten je wieder zu sehn.
249. vgl. d, 113. 183.
250. onuera, Wahrzeichen —
Zuneda, sicher, wird aus dem Par-
ticipialsatz in den Relativsatz gezogen.
vgl. a, 70. y, 408, d, 11. £, 284.
251 f. oben 213 f.
253 f. uiv di) hebt das vorantre-
tende Wort betbeuernd hervor. So
folgt auf ei utv dn ein voy ulv di
A, 138 ff. — vövy dn. y, 69. — napog
— 2, da ich dich früher bemit-
leidet. — aid. vgl. 191.
255 ff. zropov x Ialauov, gab
ihm aus der Kammer. vgl. d,
130. 617. e, 321. — nrufaoe, um
sie zu verpacken. vgl. £, 111. 252.
auch «a, 439. — Entdnza, in die
Kiste. — Die Worte zöv d’ vuy—
voor. braucht Thetis 3, 59 f. 440 f.
von ihrem Sohne Achilleus, mit dem
Schiusse dowovy IInArıoy elow.
259 f. so da, drum also.— zaxj
olan, wu bösem Schicksal, nicht
durch böses Schicksal, wie der
Furp]
ae }
.81
tiv Ö’ AnausıBousvog ngoo&gm moAvunzes Odvoosug'
o yivar aldoin Aasgrıadew Odvorog,
unxetı viv 1000 nalov dvaigeo, undE cı Iouör
TIRE, 7001 Y00W0R. vauEscoWpai ye Ev oder"
xai yag tig T akkoiov Odvgsras: ürde OAfoaca
xovgidior, TO Texre Ten gılötmı uıysioe,
n 'Odvon, dv pacı Ssols Evakiynıov eivar'
allc yoov u8v nadoaı, &usio dE 0VvI80 uödor.
vHEOTEWG yYag. Tor uudroouas 006’ Enıxsica,
ws non "Odvanog Eya ıepi noorov &xovon
ayxov Osonewrov avdewv &v niovı- drug,
Lwod, noAla 6’ aysı nsıundıa
övde doyonde,
eirilwv av& Öruor. arao Epi Eraipov
eo» rd don. dede, deingas kraigons
wAsoE xai via yAagvenv Evi olvomı nörp,
Ogivaxing ao vnoov Iwv‘ odvaavso yap auıy
Zeig ve nat 'HElıos‘ Toü yio Boas Exrav Eraipoı.
oi Ev navıes OAovıo noAvxivorw Evi novıg"‘
x »”»%) x Ld x PLA w ) \
tov d üg Eni veomıog veög Enßals xüp Zrri xEgoov
Dativ von der Richtung steht (eis
arnv u, 372). vgl. O, 209: 'Qug ne-
nowue£vov alan. A,418: To ge xaxj
alan r&xov Ev aeyapoıcıy. Passender
stehen die Worte r@—alon E, 209.
— xolins— wyero. vgl. &, 260. —
enow. zu n, 324. — Kaxotlıos, wie
Hektor den Paris Avonagıs nennt
(T, 39). — oÜx üvouaoıny, un-
nennbar, entweder weil schon die
Nennung des Namens Schmerz er-
regt, wie Ovid sagt: Nomina sunt
ipso paene timenda sono, oder
weil man ihre Verderblichkeit durch
kein Wort hinreichend bezeichnen
kann. Hesiod nennt die drei schreck-
lichsten Söhne des Himmels und der
Erde, Kottos, Briareos und Gyges,
neyalcı xal Ößgıuoı, oUx drouaorot.
261—307. Der Bettler sucht Pene-
lope durch die Nachricht von des
Odysseus baldigster Rückkehr zu be-
ruhigen, die er mit einem Eidschwur
bekräftigt.
263. Zvafpeo, tolle, zerstöre.
&vofgeosar, eigentlich einnehmen,
an sich nehmen. vgl. äyapa. Zur
Verbindung zu ß, 376.
264. ınxe, verzehre. zu x, 92. —
veusoowuaı (vgl. d, 195), dass du
um den Gatten trauerst.
ODYSBSER. 111.
265 ff. za gehört zu rıs (vgl. d,
199. &, 85), welches näher bestimmt
wird durch «aAiorov avde’ 7 'Odvan
olfcoaoa, und aAlnios findet seine
nähere Ausführung in dem Satze mit
öy, wie aydoa bestimmt wird durch
266. — xove. zu A, 430. — yaoi hier
von dem allgemeinen Rufe, den der
Redende selbst bestätigen kann. —
Ysois Eyal. Sonst Jeois Lv. ayımy
oder audnv. vgl. n, 5.
268. &ueio—uusov. vgl. o, 153.
269. zu o, 154, wo arpexlug uav-
TEVOCOUML.
270. zeol, wie bei eine 0, 347, ge-
wöhnlich bei 2pe09aı.
271 f. o, 526 f. Andere lasen hier
avrag ayı xuunlıo nolld xal
to94a, nach o, 159, wo nach Zeyo-
par ein vokalischer Anlaut erfordert
wurde.
273. va dijuov, gewöhnlich xar«
dnuov (vgl. », 14. oe, 227 u.a.). Da
aya dnuoy nur aus metrischer Noth
steht (vgl. zu o, 418), wie 73. ß, 291.
y, 215. d, 666, so dürfte hier xar@
herzustellen sein. Die Ilias kennt
weder ay& noch zara dnuor.
277. of, nicht of. — noluxivore,
vielwogend. su 8, A.
8. IM rgörroc. vd. ID.
&
T
265
270
275
19 Daınaow &5 yalav, os aygidsos yayanoın,
230 ot Ki ‚uw seegı xngı IE0v WC Fıncaveo,
xal oi noll& doper, räume 58 on n9ador ausDi
oinad” Grenprawson. nu xE9 nahe dr9ad” "Qdvooeng
Ze Gar üga 08 Toys xepdıov sioaro Send,
xorucr ayvgraleır ssoldny Ernie yalav loss
W5WG rrepi neodea noAla nasadenzv Uvdpwrmay
old’ Odvoevg, DUd’ Gr rıs &oioceıs Boosög Khlog.
ws uoı Osongwsov Bacılevg wudnsaro: Datdwy‘
wuvve ÖE ngög Eu @UEOr, Arcoorsenöwv Evi Ola,
via xarsıpvodaı xal Errapseug Buuev Sruigovg,
290 0L 67 uıv neumpovor pllnv &; zsareida yalar.
aAl 2uE npiv arıerenye" tuxgmnos yag Zoxousm mög
avdowv Gsonewrwv ds Aovkigiov nolönugov.
xai uoı xınuar $deıkev, 00a Euvayeipar 'Odvooevc.
xai vu nev Is denn yeveny Erepov y ar ‚Böoxoı,
295 6000 ol &v ueyupoıg xerundıa xsdro Kvaxtos.
zov d’ & Jadavny yaro Prusvaı, Dpg« solo
&x devösg Örpıxopo1o Aus Bovinv Enaxovaaı,
Önrnws vooTHoeLs pidav 85 wargide yalay,
non dm» ame, 7 appador 7E nevpndor.
300 B% ö uev ovımg 2ori 0005, xal Elevoeraı nn
öyyı nah, odd Eur süke pilwy xal rargidos ang
Ineov arseoositar“ Eurng BE Tor dokıa dwow.
loro vov Zeus nodra, JeWy Ursarog xai &pL050G,
iorin ? "Odvanog Auvuovos, iv Agpıxavw'
3057) uEv To Tads navra telesistar, WG AYopEUW.
Tovd avzov Aunaßavsos dhevosaı &vIad” Odvovevg,
Tod uev PFivovrog umvöc, Tod 6 iosauevono.
279 f. Nach e, 35 £.
281 f. autos, sie. — antnuovrog,
nur bier statt drenuov (v, 39).
283 f. nv, ausser hier und zwei
späten Stellen (Y, 316. w, 343) nur
noch A, 808, immer im Versanfang
und am "Schlusse ‚des Satzes. — xEo-
dıov. zu 8,3%. — noAldy En) yaiar.
zu ß, 364.
285 f. wg, wie ı, 34. — eplode,
wie Y%, 244. — ovd’ &Y, eigentlich die
Folge. vgl. o, 321. Dieselbe Vor-
stellung fanden wir in der 'unächten
Stelle A, 356 fi.
[273—286 sind störend und ver-
rathen einen schwüchern Dicktex.\
'wie ayxluolov FE, 410.
287. beldoy. zu £&, 316.
28829. f, 331— 335. 323—330.
300. oürw 000g, ganz unver-
sehrt, wie öc'&, 166 steht.
301 f. &yyı, nur hier von der „zei
ad —
Arıeoo. 0, 145 f. Zum Positiven tritt
bestärkend der negative Ausdruck.
Zunns, zayu, ja. zu ß, IW. —
Soma dwon, mur hier, einen“ Eid
ablegen, wie die Römer sagen
iusiurandum dare.
303-307. £&, 158-- 162. Nur der
Schluss von 303 weicht nothwen-
dig ab.
Burn
zov Ö’ adre ngoolsıns nepipowv Ilnnelörsın‘
ai yap Tovro, Esine, Ervog serelsouesov ein‘
TW xs Taxa yvasns gulormra se old Te dpa
EE dueü, @G GV Tic 06 Ovvarrauevog uaxagllot.
alla uoı WI’ va Ivuöv Olsen, ug dostal weg‘
odr "Odvosvg Erı olxov Eisvcasar, eure OD mopsäg
sevän, drei ou Toloı Onudnzopeg eio dvi olxe,
olog 'Odvoosug Zous er andgacıy, si r08° Eye Ye,
Eelvovg aldoiovg unorsuneusv IE Öexeodaı.
alla us, aupinokoı, Aroviıpars, nardese d’ eure,
deuvıa nal xAaivag xal bnyea oıyakoerse,
ws x EU Yalnıdwr Xevosdpor0or Hu Funreu.
rosev de ual rigı A0E00as TE Koisal Te,
ws x Evdov naga Trheuaxp deirvoso yedraı
Nusvog &v usyaow. zw 6’ üdyıor, öG nev Bxeiswr
zoitov arıaln SvuopFopng‘ oüvdE rı Eoyov
&r9a0 Erı nnonkeı, udia reg xexolwudvog alvos,
WG yüg Zueb ou, Eeive, damen, 7 Te Yuvaay
308—3M. Penelope verspricht ihm
wm Falle der Flückkehr des Gatien die
reichsten Geschenke und sayt ihm für
jetzt ihre beste Obsorge zu, welche sie
den Dienerinnen sirenge anbefiehli.
39—311. o, 536-5383.
312. uva SyuoöY steht statt des ge-
wöhnlichen xara« $vuöy nur aus me-
trischer Noth, wie ß, 116. d, 638. —
öferu, nur hier unpersönlich, wie
Indallsıcı 224. — ws Zoeral reg,
wie es sein wird. g, 212.
313. nounfs. Dieser hatte Pene-
lope ‚weder eben noch e, 549 f. (556
f.) gedacht.
314. reufn, nel, wie neldy Lucy
0,541, yvwan, Znsıra B, 365. Andere
lasen reufen: (Einl. S. 15).
315. vgl. ß, 59. o, 330. o, 268.
316. Die Inänitive hängen von olog
ab. — eddoloug, wie ı, 271. — Zar
Sache vgl. eo, 12 f. [Sind 312—316
hier an der Stelle?)
317 f, arovtware (a, 172. x, 479),
wie vinteıv 356. 359. Sie denkt
hierbei, (la os Abend ist, nur am ein
Fussbad. vgl. 320. 343 ff. — xard.
euvnvy, bereitet (stellt hin) das
Lager. surny wird 318 näher be-
stimmt, zu y, 319. d, 304, ie
319. ypvaospovov. zu go, 497.
Inf. ein. Das vollständige Bad im
Bepensatz zum drrovintewv (317). —
oy, wird durch Aueros dv uerapy
erklärt. Auffallend“ ist der Zusatz,
da Penelope und Odysseus auch jetzt
im Männersale sich befinden. — wf-
dsosaı (PB, 353), wie wıurnaxsodaı
x, 177. v, 138). Aehnlich dairag
alsyuysıy (A, 185 f.). — &lyıoyv, wie
o, 14 f., schlimm soll es bekom-
men. — Exelvwy, das auf die Freier
deutet, gehört eigentlich zu ro.
323 f. avıaleıy, kränken —
Juuop9., herzverletzend, nur
hier von einer Person; es steht in
adverbialem Sinne, etwa wie wir
bitter sagen. — ovdE rı. Sie droht
ihn aus dem Hause zu schicken. Er
soll gar nichts (343. x, 18) hier
zu schaffen haben. Zoyov nono-
o&ıy, eigentlich von einer Arbeit, ‚wie
opus facere. — xeyol., über seine
Entfernung. Die Königin zeigt sich
hier entschiedener als sonst, ohne
auf Telemach Rücksicht zu nehmen,
der doch jetzt Herr im Hause ist.
325 —329. Sie muss durch die That
seigen, dass sie durch Klugheit sich
ausseichne. Mit Bezug auf das 107 MH.
310
315
320
325
von Odysseus ausgesprochene Lab.
Q*
— 0b, wie v,A\d. an, DR. Aodate
320 #. Hier trit der befehlende lasen das in Aeicaer Neue runde
84
10 allawy mrepieım v009 nal dnippova une,
ei nev avoralkog, xaxa eiukrog, 89 usydpoıoıy
dawin; avdownoı dE uwurdadıoı Telddonoıv.
ds uEv anınvyg abvög.&n xal anınvea eidi,,
330710 de xarapgwvraı navısg Bgoroi aAye Orioow
Low, arag vedveuri y Eperyyıowvra ünavres'
ds d’ &r Auvuw» adrög &7 xal auvuova eidh,,
Tod u8v re nAEog evpd dia Eeivor Yop&ovoıv
navras Et avdoewrcovg, rrolkoi de uw 2oIA0v Esımov.
335 z7v d’ anansıBöusvos rrgo0&pn nokvumss "Odvooevg-
o yivaı aldoin Aasprıadsw ’Odvanog,
yroı 2uol yAalvaı xal Önyen oıyakoerra
1929, Öre nrowrov Koring ögea vıpoersa
voopıoaunv, Erei vn05 Iwv dokıynostuoLo,
M0xeim Ö’, WG TO Tapog eg Aunvoug vunrag lavov-
gewöhnliche ed. — zrepfeıu, wie 0,
248: nur hier steht @Alos beim Gen.
— Nach y,128 erwartete man ßoviny,
da auch sonst »cog und PovAn ver-
bunden werden. Die wnrtıg heisst K,
19 auvuwyv. Andere lasen y&ggove,
aber £ydyoew» steht, wie TEplppwv,
nur von Personen. avoralkog,
squalidus, wüst, soll den Mangel
an Pfiege bezeichnen. — xaxd, ad-
verbial, wie aeızda 7,199. — daıvup.
Des Schlafens ohne Bettzeug (319 f.)
gedenkt sie hier nicht.
328 (üv9omnoı dt) — 334. Als Be-
weggrund tritt auch die Sorge für
den Nachruhm hervor, den der so
vergängliche (kurz lebende) Mensch
berücksichtigen müsse.
329 f. auroög hebt sein Handeln
neben seiner Gesinnung in einer et-
was auflallenden Weise hervor.
xzar. — 0nl00w, imprecanturin
posterum. zu a, 222. — (wg, 80
lang er lebt, ist enge mit ro ver-
bunden gedacht.
331 ff. auvuwy, hier vom Edel-
muth, der sich im Handeln aus-
spricht. — e£vov, in der Odyssee
neben ufya stehendes Beiwort von
xA£og, Joch nie im Versende (zu Y,
83), wie auch 209A0oy, nur zweimal
aoßeotov. — dıampoe., verbreiten
auseinander tragen). — nayras En’
ay90., in alle Welt (zu «, 299). —
JE. Folge der Verbreitung des Ruh-
ist xaxog, womit es häufig verbunden
wird, z£ons, xtosluy. — FEenoy,
Aorist des Pflegens.
[320—334 scheinen eine ungehörige
Nachdichtung, die in der Erwiede-
rung des Odysseus ganz unberück-
sichtigt bleibt.]
335—360. Da Odysseus ein weiches
Bett ablehnt und nur von einer alten
Dienerin sich die Füsse waschen lassen
will, so fordert Penelope die Eurykleia
"hierzu auf.
398. ny9ero, der Aorist, ist ver-
hasst, eigentlich ist verhasst ge-
worden. — Der Dichter denkt bei
Kretas Schneebergen (die Thra-
kiens nennt er #&, 227) besonders
an die sogenannten weissen oder
sphakiotischen Berge (_1evxa), die
im Westen der Insel mit zahlreichen
Schneegipfelin zum Himmel ragen.
Aber auch im Osten erheben sich
hohe Schneeberge, das Diktäische,
jetzt Sitiagebirge, und der in der
Mitte der Insel liegende Ida, jetst
Ypsiloriti, hat gleichfalls zwei schnee-
bedeckte Häupter. öps« oxıoevıa &,
279. n, 268. Zur Längung des «a
Einl. 8. 13.
339. Wohin er sich von Kreta aus
begeben, übergeht er. vgl. y, 176.
zu ß, 332.
340. ze/o, liege, will liegen. za
n.188. &,532. — ws To rapog, sonst
mes. Andere r£.— E£oJlog, synonym immer ohne Verbum (an 8,677), mit
mit dauua», ayadög; der Gegensatz Ausmahme von X,IW, wo dan aruum
srollag yag dn vorxrag asınslig Evi xolım
as0a xal T' av&usıra &ideovov ’Ho diar.
ovdE Ti uoı nodanınıga sodwv Enıngava Ivup
yiveraı, ovde yuyn modög ünyeraı Tuer&poro
Tawmy, al ToL Öwur xara donorsmpa Eaoı.
[ei ur, vis yonög &orı nakaın, aEdv sidvla,
mg dn Terimne T000 poeolv, 600a 7 Eyw nusg‘
zn d' o0x av PIoveoıu noda» üryaodaı Zusio.]
vov Ö’ aute ngooesıne neoipewv Ilmvelönsıc‘
Eeive pil- 00 ydp nw Tıg Arie nenvuuerog wWöR
Zeivwv ınAsdanwy gYılimv Euov Tuero düna,
os 0V ual euppadsiwg nenvuusva ncavı Ayopedeug"
Eorı dE uoı yondg zruxıva gpgeoi. unde ExXovoe,
n neivov dvormvov & To&pev 76° arivaller,
in einer andern Person steht als im
Hauptsatze. — vuxıas, Acc. des In-
halts. zu 9,445. I, 325: JIullag ulv
aunivovs vuxrog lavoy. — Er wird
doch nicht schlafen können.
341. asıxeilgo. zu pe, 357.
342. zu g, 497. Zu den beiden Bei-
wörtern zu ß, 430.
343 ff. Auch ein Fussbad mag ich
nicht von den Dienerinnen. — oda-
yınıpa nodav. zu y, 422. — Enın-
eaxvos, nicht von ?ral npa (zu y,164),
sondern von Noavog (vom Stamme
von ng, Acc. npa. vgl. xayx-avos)
erwünscht, mit rt, wie &nıelxelog,
Inaıvös. Dagegen ist npavos, Be-
schützer,wiexofoavog, Mächtiger.
— nuer£goıo, aus metrischem Be-
dürfniss für 2woio, wie x, 334. 7,
300. 442. — rawy, von denen. —
al— Eaoıy. x, 349. Statt zu sagen,
„nur von einer Alten, wenn du eine
solche hast, würde ich es leiden“,
schliesst er den Zwischensaız ala ei-
nen Hauptsatz an. — duua xara.
zu v, 122. — yonüs, einsilbig, wie
yonv 383. x, 411, gewöhnlich yenus,
nicht yonus. vgl. n, 8. zralaıög tritt
hinzu, wie zu yEopwv v, 432. vgl. 2,
395. — xeöyV eld. zu a, 428.
347. nrıs dn. Der Ausdruck soll
nur auf gleich langes Leben deuten,
im Gegensatz zu den jungen Diene-
rinnen, die des Lebens Wehe noch
nicht kennen.
348. odx dy Y9or., nicht ver-
wehre ich. Der Opt. mit @y von
wie A, 380 f. — noderv euere, die
Füsse von mir (vgl. x,339. O, 76:
Eusio Heu Olrıs Nıyaro yovyoy), weil
Zuovy den Vers nicht füllte. vgl. 344.
Die Alten verwarfen mit Recht
346—348. Odysseus darf nicht ver-
langen von Eurykleia die Füsse ge-
waschen zu erhalten, wotlurch eine
Entdeckung vor der Zeit herbeige-
führt werden könnte.
350 ff. Der Satz mit yag begrün-
det die so freundliche Anrede Feive
yile (a, 158). — yılloy, die Folge
des zenvuufvos ade. Muss nach
Yıllwv ein Te eingeschoben oder
kann yılloy für sich so hervorge-
hoben werden? £elywuy rnledanar
ist mit tus dyno zu verbinden. yıllwy
als Compar., wie es auch der späte
Dichter &, 268 offenbar fasste. —
tniedanos, wie £, 415. o, 224, auch
bei avno (L, 279), neben allodandg
(£, 231). — os u schliesst an wde
an. — eipopadems (vgl. poadns, ne-
eıpoadtws), verständig, nur hier;
das Gegentheil ist aypadns (A, 476),
xaxopondis, dagegen agıyoadjs,
sehr wohl erkennbar. Der et-
was wunderliche Vers dürfte kaum
ächt sein.
353. Penelope schlägt ihm eine alte
Dieneriu vor, die ihm gern diesen
Dienst erzeigen werde. — unde
Eye, wie 9, 89, mit ıvaıva pge-
oiy 2, 282.
35a. ib, worgaam, Der Scum
dem, was demRedenden unzweifelhaft, des Versen nun II, IS.
88
18 debauevn xeioeoo’, ÖTE mw HOME TExE AEmo‘
3567 ve nnödag vinyer Okıymaeidorod reg Euren.
all äye vüv dvoräca, srepipowv Evovxleıa,
yinyov 00lo avaxrog Öpindıxa. Hal nrov "Odvovevg
16n Toıdod’ 2ori nodeas rosdads se yelpas'
360 alıya yip Ev naxdımeı Bporot KazayıgdswovoLs
a
ws
og gm‘ yandc ds xastogero Xepdi TrE60WTA,
daxova d’ Enßale HJeoud, Enos d' ÖAoyvdvo» äsemer-
@uoı Ey 080, Texvov, Aungavos. 7 68 mepi Zeig
avdowWruuv nyImes, Heovdla Iuyör Exovra.
365 00 yde uw Tig TO00a Poorav Acd TeenınEgadvıp
sriova unoi Eur’, obd’ &Eairovg Exaroußas,
0000 av ro Ediders, dewWpereg,
eos ixoıo
yigas te Aunapöov Jokryaıd Te Yaldımov vor‘
- ’ 3
voy dE ToL 0lp naunav Apeihero voorıov TuaR.
370 0UTW 80V xai xsivp Epewıowrro Yuvaixsg
Eeivoy enledanuv, Orte rev nAute dwuafF Troıro,
€ [4 € ’ ’ LG ca
wg 0EIEV al xuveg alde xadeı)ıowvrar ürragar'
’ - ’ \ »„ ’ >) 3 ’
vawr vov Amßnv TE naı aloyen 7roAl alseivwy
365. de£. von der vorhergegangenen
Handlung. — örs— unrno, n, 198
ohne newrov (y, 320. d, 13. x, 329.
4, 106. £, 141).
356. 7, diese, nicht welche. vgl.
„12f. — viwe, soll waschen. —
alıynr. (o, 361), wie schwachathmig
sie auch sein mag. zu &, 457.
357. neplypwy statt Trepf/g:gov (0,
285), des Verses wegen, wie gf/Aog
(zu a, 301), selbst 'Helsos im Vok.
(T, 277). vgl. 406. Dass Eurykleia
zugegen war, hat der Dichter eben
so wenig früher bemerkt, wie der
Anwesenheit der 96 angeredeten Eu-
rynome vorher gedacht war.
358. 00io avaxros Ödunlıxa deutet
an, warum sie dies Geschäft gern
besergen wird; sie führt aber dann
die Aehnlichkeit noch weiter aus.
359. vgl. d, 149.
361-394. Furykleia, die ihre innigste
Rührung ausspricht und auch der
grossen Aehnlichkeit des Beillers mit
Odysseus erwähnt, erkennt diesen beim
Waschen an der Fussnarbe.
362. &xßalleıy, herabfallen las-
sen. vgl. d, 198. — dloyudvös von
einem ologv£eıv, wie alanadvös von
dlanolcııy.— En.—Ecıney aus E,68.
2 102.
363 f. vgl. &, 29% Wehe, dass
ich deinetwegen verzweifeln
muss. vgl.ı,295. Der Schmerz reisst
sie hin, dass sie zunächst nur am
Odysseus denkt, dessen Bild ihr leb-
baft vorschwebt. — Ihre Klage er-
giesst sich bis 369 in einem bittern
Vorwurf gegen Zeus. — Tepl avdg.
zu ß, 427. — Hsovdee. zu L, 121.
365 f. vgl. a, 60 f. 66 f. — unola.
zu y, 9. 456. — Laltow. zu ß,
307. y, 59.
367 f. eios, anf dass. zu d, 800.
Auch hier ist &us überliefert. zu d, 90.
— dınapoy. zu d, 210. — Iodıaso,
gross zögest.— peldıuos, stehend.
zu ß. 356.
369. ofp. zu &, 13. — Der Schluss
des Verses «, 9.
370 ff. Jetzt erst kehren ihre Ge-
danken zum Bettler zurück, den sie
372 anrecde, — rov, wohl, nicht
irgendwo. — £yey., wie 331. —
yuraixes, von den Dienerinnen (344 f.).
vgl. E, 319. — Öre — Txosto, so oft
er kam. — xiure, stehend. zu 9,388.
— xuves. vgl. a, 338. — alde, hier...
vgl. a, 76.
313 M. Sie hat, wie Penelope, den
Grund der Ableimung 4A . wohl
verstanden, da die win, we Ua
87-
> ’ ’ \} > > Li} »
ovx 2aas vilev‘ Eus d o0x Aexovoar Aauyar
xoven "Ixagioso, rregipewv Klyvalozmacı
zw oe nödag viyo, Asa ® aurng Ilmveloneing
nei 0&Iev eiven, SInei Mor Ogsipera sdod Iapdc
undeoıw. ald &ys vor Evvisı Erog, Orr sev ein.
rroAkoi dn Eeivos Tahaneigıoe Evdad’ inavre,
all ounw Tıra mus koınöra wde Idsodaı,
ws av Ödenası Pusw ve nodag 7 ’Odvans Zormeg.
ıyv Ö’ anaueıßöusvos renaegn nokvumus ’Odvoasuig-
w yenv, odrw Yaaiv, Ö00L 3dov GpFaAuoicır
Tufag augporekpovs, ‘uch eiueiw ahdnkaıır
Euuevaı, WS OU eg aus) dntıppovkovo' ayogevsıg. '
ws &g Epn‘ yamıs da Aeßy9 Eis nauyardwure,
tov nodag EEanevıler, böwe 6’
&veysuaro Toni® .
Yuxeov, Errsıra dE Feouov Ennpvoev. aurag "Odvaosvg
sv an doyapöpır, ori de onorov diganer elıpa
avrixa yag xarı Fuuöv dicaro, un & Aaßovoa
Dienerinnen ihn behandelt. — aloyea
7, wie a, 299. — vier, wie E7%o-
sintery ZT. — Eu de Ich aber
falge gern dem Befehle der Penelope.
— &vaysn, heisst es (vilzın), ei-
gentlich bress os eben. zu g,582.
376 ff. Gleich will sie ans Work
gehn. 7@ bezieht sich auf Zu2—
aveyev;, sie kann aber nicht umhin,
zagleich zu bemerken, dass sie auch
aus Mitleid mit seinen Leiden ihm
gefällig sei. — ogpweeza:, gleichbe-
deutend mit dem Aktiv, in praesen-
tischer Bedeutung. — ZrdoN. zu
2, 337.
378 f. Ehe sie sich au ihrem Werke
wendet, muss sie doch noch. der sie
mitbestimmenden grossen Aehnlich-
keit des Bettlers mit Odysseus ge-
denken. — voy £uvicı ohne nos a,
271, dagegen vüy &ufdev Euvle Enog
9,241 (ade statt vw L, 289). In der
Dias nur £uyec. Homer hat in die-
sem Compositum und in den mit fi
beginnenden Formen von Balleı» (wie
t, 54. n, 204) nur die Form mit £,
dagegen sonst immer ovv, $iv nur
um eine vorhergehende Kürze zu
längen; dach dx £uunayra n, 214.
£,198, wo € dem langen Vokal noch
eine Stütze geben soll. — ralaz.
zu (, 193.
880. vgl. d, 141.
381. Eurykleis, die dem Betiler er doch dwae Inwiaekung Inn Teoer
die Füsse waschen soll, wirft zuletzt
auch auf diese einen Blick, woher
sie ganz unerwartet noch 7z0das hin-
zufügt.
353 ff. Odysseus bewährt, trotz aller
Rührung, seine Geistesgegeuwart, nur
sieht er kein Mittel, das Hussbad ab-
zulehnen, das der Dichter zu der ihm
nöthigen Wiedererkennung bedurfte.
— Euuevaı, nulas. — Enıppov£ovoa,
achtsam. zu o, 470.
86 ff. Afßnra, eine Waschwanne
von Erz. vgl. 469. — rov Zfan.,
woraus sie zu waschen pflegte,
Zum Gen, zu ı, 163. Das überlieferte
z@ ist sinnlos. — Woher sie das
warme Wasser geschöpft, wird eben
so wenig gesagt, als wie sie das
kalte und die Waschwanne erhalten.
389. Er setzte sich mit seinem Stuhle
weiter vom&lerde weg (vgl.506). An-
dere lasen Zr’ Zoyapoyıy, wie Em"
Zoy«oy (L, 305. zu e, 59). Penelope
selbst sass beim Herde (vgl. 55). —
0x0rov, wohin das Feuer des Herdes
nicht leuchtete.
390 f. Dass er ganz nahe bei Pe-
nelope nicht das Fussbad nehmen
wollte, konnte diese nicht Wunder
nehmen, aber er hatte dazu seinen
ganz besondern Grund. Sollte Eury-
kleia, wie es nicht andera mäglich,
ihn an derNarbe erkennen, wohin
: 375
88
19 gu) Auppaoocıro xal Gupadd Zpya yeroızo.
vibe d’ &g c000v lovoa Üvay$ £ov' adrixa d’
ovAnv, ırv more mw Oüg nice Asunp Odorzı
»
‚pro
“ IIagvnoovd’ 2AFovra ner AüdtoAvnov ve xal viag.
395 [uyzeög Eng warep' d0IA0v, dg ardoWnovg Exdnaaro
aherrroouvn $ deuw re. Heös
de 08 avrög Edwxes, ::
"Egueiag Tp yap xegapıousva ungi Exner ..
aevov 170° Zpipw
»- ö .dE ol noöpewv ap omı'dar.
Avrokvnos 6’ 319 ’Idaxns &s niova djuon
400 raida vEov yeyauca xıynoaro Fuyarepog rg“
tov 6a oi Evgvaksıa ‚piloıg Eni yovvacı Iinev. ;
zavousvy Ööpreo1o, Enog T Epus Eu T.Ovoualer
>» 9 > > ı _ ” > u c -
Avrokvx , aurög voy DOvou EvgEo, Or xs Feio
sradög audi diip‘ noAvagncog dE voL &orıy.
lope verheimlichen zu können. —
xara Svuov. za 312. — un, als ob
deldıs vorhergegangen wäre. So steht
es nach äleosaı X, 261. Wir sagen
sie möchte. — ovAn, die geheilte
Narbe, von ov4&ıy heilen. vgl. ovie
(salvus, salve), Anöllwv Ovkıocs. —
avappaleosaı, dyayıyymarxeıy, Kva-
Yywollsıv. — au. Eoya yEvoıro, es
kund würde (dass er Odysseus sei).
cugyada Eoya. zu a, 379. Die Narbe
ist wohl eine glückliche Erfindung
nicht der Sage, sondern des Dichters.
392 ff. &000v lovo«, mit der Wanne.
— Neben dem Acc. des Inhalts rn»
steht bei nAaoce hier noch ein Acc.
der Person, wo wir den Dativ brau-
chen. Gewöhnlich finden sich bei den
Zeitwörtern des Treffens und Ver-
wundens das Ganze und der Theil
neben einander im Acc. (oynu« za’
0lov xal u£pos), wie auch bei den
Zeitwörtern des Fassens und Nahens,
des Fliehens u. a. — Asuxög, stehen-
des Beiwort der Eberzähne. vgl. K,
263. A, 416. auch apyıodovs (zu 9,
60). — Autolykos (Selbstwolf) ist
ein wilder, rauher Jäger, der in keiner
Stadt, sondern im Walde wohnt.
395—466. Eingeschobene ausführliche
Erzählung von der Verwundung des
Odysseus. Der Fortgang der Erzäh-
lung wird hier, wo die Erwartung
gespannt ist, unangenehm gestört.
Die breite und matte Episode ist
schlecht eingefügt und verräth spä-
tern Ursprung. Eine genauere An-
unnöthig. Als Vater der Antikleia
kennen wir ihn schon aus 4,85, und
der Dichter durfte diese Kenntniss
noch mehr bei seinen Zuhörern voraus-
setzen. vgl. auch @, 219 f. Vortreff-
lich schliesst 467 an 394 an.
395 f. 2xdx. zu ß, 158. — öpxe,
hier seltsam zur Bezeichnung des
Betruges durch Schwüre. Ganz an-
ders ist es, wenn Ktesias sagt anarg
xal OpXoıs KEıp0u0daı.— HEös auTog,
wie d, 181. a, 38.
397 f. xexoo., wie zz, 184. — uno’
Exner (vgl. y, 273. oe, 241. x, 336),
nicht ungın xaiev, was am besten
überliefert ist und wohl von Aristarch
herrührt, wie 4, 773 (mitten im Verse).
— dov. 70° £o. 0, 242. — noöYppwr,
ernstlich. zu ß, 230. — au’ on.
vgl. n, 165.
399 f. Schroffer Uebergang zur Ein-
leitung der Erzählung, wie er auf der
Jagd verwundet worden. Zunächst,
wie er seinen Grossvater besucht. —
19. 2; nr. düuov. vgl. o, 526. a, 103.
— vlov yey. zu d, 112.
401 f. Evpvxieıa, als roopös (vgl.
354 f.). — doen. Er war also am
Abend angekommen.
403 f. naıdög naıdt,Kindeskind.
vgl. 180. — #e£io. zu 3, 554. Andere
lasen das Aktiv Je/ng oder den Coni.
Inaı, wie dieser 406 nach örrı xey
steht (vgl. o, 311. T, 287 nre— nd
inraı, die sein wird). Der Opt.
vom Wunsche, wie x, 434. o, 518. —
rrolvap., sehr erfleht (£, 280). vgl.
1oAvidıgrog. Yier acheint an naht
gabe, wer Autolykos gewesen, ist erwünscht bezeichnen zu ucllen.
89
; mv d’ air Avrolvxog dnaneißero Qurmolv ze:
yaußoös &uös Huyaree ve, TiIE0H Dvon, Orrı xev sinw.
sroAloicıy yag Eywye Odvoodnsvos Tod ixarw,
avdpaoıy.nde yuvarkiv av& xI0va novAußossıpay"
zu d’ "Odvosis Drou Eorw Enwvuuor. adrüp Eywye,
önnor &» nBroas umspwıor &s uiya dwue
E19 ITagvnoovd’, 69. zoVv uor xenuar Zacın,
zuv oi &yw dWow xal uıv xalpovs anoreu.
zov Evex NA Odvosis, Ira 0oi nöpoı aykaa dwpe.
Tov uEv ap Avroivnög Te nal viess AvtoAvxoıo
xeoaiv 7 nonalovro Erreooi ze uerkeglorcır-
wine d' Augpıden unsoög, negıpvo "Odvont,
xi00 üga nv xepainy ve xal Aupw pdsa xaic.
Aöroivnng Ö’ vioioıy Exexiero
xrdaklunıcıy
deinvyov Eponkiooaı‘ toi 6’ OreUvorzog Gxovoar,
406. yaupßoos. zu 357. — Huyarep,
nicht $uvyazne, da das Metrum die
Vokativform nicht hinderte, wie bei
yaußoös &uos. Autolykos wendet sich
hier an die Eltern, die das Recht der
Namengebung hatten. — Örrı xev eIno,
gewöhnlich nach &rros oder als sub-
stantivischer Relativsatz.
407 ff. Eurykleia hatte cinen Glück
bezeichnenden Namen des Kindes ge-
wünscht, wohl A4onzros im Sinne,
Der Grossvater gibt ihm einen, der,
statt zu besagen, wie erwünscht das
Kind gekommen, auf sein eigenes
Verhasstsein hindeutet. — yao leitet
die ganze folgende Rede als Grund der
Aufforderung ein. zu y,232.— ödvooa-
Aevos, invisus, der dem man zürnt,
ist der Gegensatz zu molvapnrog. Weil
ihm viele zürnen, Männer und Weiber
(v, 308), die auf der weiten Welt
wohnen (also an vielen Orten), drum
soll sein Enkel Verzürnt heissen.
Der Hauptnachdruck liegt auf dem
Particip, nicht auf rod’ ixayw (zu a,
409). vgl. 0, 492. — ava statt Znt. zu
oe, 418. — novioß. zu 9, 378. —
inwvvuoy. zu n, 54.
409 (aurap) —412. Als Ersatz für
diesen bösen Namen verspricht er
ihm, wenn er als Jüngling zu ihm
komme, reiche Geschenke. — önnoör’
av nß. vgl.a, 4l.— unroaıov, müt-
terlich, worans seine Mutter stammt.
— 6591, bezieht sich auf duue. An-
ders d, 127. — rzov, von der GO
wissheit. — Statt einfach zu sagen
daoa ol dasow, erwähnt er zunächst
der in seinem Hause rahenden Schätze,
wovon er ihm einen Theil geben will.
— xıdl uıv. Die Folge seiner reichen
Beschenkung. vgl. d,589. 613, wo der
Gen. zeıunlloy in den Relalivsatiz ge-
zogen ist.
413—427. Besuch und Aufnahme
beim Grossvater auf dem Parnass.
413. rwv Erexa, dieses Versprechens
wegen. — öpor, „Lürolvzog. vgl. 1,201.
— ayliea, stehend, wie Yin, xivura,
zallıua, nepıxlurd, yaylevıa, TIEQI-
xallEn, Eoıxud£a. zu 9, 135.
414. vgl. A, 255: ITolauos ITpıa-
poı6 Te naides, Ueber andere Wie-
derholungen zu ı, 47. Anderer Art
401. 4i6.
415. Aus K, 542, wo statt yepoly
ı’ (y, 35) Jedi steht. vgl. G, 141.
416. Der Namo der Grossmutter
scheint gleichfalls auf Jagd zu deu-
ten. — rrepıgüor. vgl. n, 21.
417. o, 39. zu , 15.
418. &x£xdsro ($, 71), mit dem Inf.,
wie 2, 343 f. So steht Zunev 9,
433 f. — vloiow statt viacıy nur
hier, wie Homer auch vi@, vlof, vloug
nicht kennt, auch wohl viov nicht
(zu x, 239). — xud., wie £, 206. e,
113, auch mit rzadöc o, 358 und
vlög x.238. Beständiges Beiwort be-
sonders von Odysseus und Menelaos,
aber auch von Akas, Adtilllena Numsrt
und Kapancus,
418. Iporlilev,
wu we ai
rin u Zara Ban . llenmmdn Ben
=
90:
19 gürixa d’ sigdyarım Pour ügossa nevrasenpon.
Mirov digoa augpi F Enrov, xal er dıeyevar Örcvre,
uiorvAlor 7 üp Enıosausvws sseipav T Oßahdnioıs,
ÜnTNoav Ts nreguppadiuc, dansayso za uoleas.
ÜG TOTE ur ngorar Nucae ds YEAıov xaraduree
25Ödaivuve', ovde Tı Iunac 2devsro darös dtorc*
Tuog d’ r&lıog naredv xai Eni wrepas Wade, ::
dn Tore xoıunoasso xai Unvov dogov Eloveo.
nuos d’ Haey&cın pam badodaxsvlog "Hoss,
Bav 6’ iuev Es Inonv, russ xuveg 1dE nal avrod
villes Avrokixov‘ era rossı de dios "Odvooevg
nıev. ind d’ Op0g nooodßar xarasındsor Han
Ilegvrooö, aga 8’ ixavov ırigas Nreuofceag.
n&luog uEv Eneıta vEoy no008&ßaAlev dgovgas
dE anakappsireo BaIvppoov "Axsavoto,
43501 d’ &; Piooav ixavov Enaxrnges‘ gb d’ üg avıWr
Iyvi' 2osvoWvreg xUveg Tıoav, aUTüE OrLLOFEV
vidss Aurolvxov‘ uera voice de diog "Odvoosvc
nıev ayyı nuvöv, xoadawmv dodıyöarıov £yX0g.
veodar, 1evyeodaı, TlIEOIaı, Eyrü-
yeadaı. — rol—ax. ß, 423.
420423. Aus H, 314—318, mit
nothwendiger Veränderung des An-
fangs und des Schlusses (fpuo«vzo
TE navre). — TEVTasernpog, nach
Aristoteles das beste Alter des Rindes,
vgl. auch £, 419. — 421. vgl. 9, 61.
y, 456. — 422. y, 462. — 423. £, 431.
Auch hier lasen Andere statt dao-
ouyrö re uolpas das gewöhnliche
&ovoayıro Te nayra; doch da das
Mahl zum Empfange des Gastes be-
reitet wurde, konnte die Theilung
kaum übergangen werden. Nach 2pv-
davıo re navre wird die Austheilung
N, 624 ff. &, 431 ff. erwähnt; in der
Ilias folgt: Aurap ?nel naucayıo
NoVvov TETUXoVTO TE daiza mit Vers
425 (vgl. =, 478 £.).
424. x, 183.
426 f. vgl. a, 31 f. (ı, 558 f.).
, 481.
4283—443. Aufbruch zur Jagd. Sie
kommen in die Nähe eines im Dickicht
zuhenden Ebers.
429 f. nd2 xal (A, 401) hebt das
zweite Glied besonders hervor. vgl.
such u, 424. — wiTa Toidı, wie
0, 253.
stiegen. vgl. &, 1. — zarasıy. dp.
y,351.— öpos Ilagynoov, wie Toodns
wtoile3gov. zu a, 2.
432. atuyas, auf der Höhe. Die.
Wohnungen der Götter befinden sich
xar& nruyas des Olymp: (4,77), der
selbst soAurntuyog heisst.
433 I. Aus H, 421 f. za y,1.—
veov, oben. — rooa£ß., wie axrigdın
EBallev 41. — EEE, aufsteigend
aus. zu #, 187. — axalegpsitak,
still fliessend. Der Bindcevokal.
a, wie in draldyowy, Idayerns (F,
203), &£afrns. — fasupgoos (einmal
Basvopelins), das gangbarste Beiwort
des Okeanos (Ba9udlyns x,511), wie
ı, 13, ist enger mit ’S2x. verbunden
als das vorantretende axal.
435. Gerade mit Sonnenaufgang
kommen sie in einen Grund. fn70aa
ist Grund (tiefes Thal), ayzea,
Thal. äyxeo und Pnooc« werden
verbunden X, 190; Base’ ayıca Y,
490, wie bei Hesiod ayxe« Ansonevse.
&yxee eigentlich von der Biegung,
Bnooa von der Tiefe, aus Aad-ıa
(vgl. Basos, Blydor). — Enaxtnpscs.
zu s, 120
AR. ayyı zwar, zunächst hinter
ihnem, da ibm ze Kinren die Sag
431. ro006Bay, botraten, be- weramatalletwar. aa. — zeuiemn
&vI9a 6’ ag En Aöyun evnıyi xaseneızo udyas aüg.
\ % > „»>»ı 13 ’ < x >.
Tv Ev üE oUvT aveuam dıan MEvos vyYoor Aerzwe,
ovre nor Hellas paldunm axriarv Eßalker,
ovr Oußeos nepdaane dıanssapkg“ Ws Goa une
nev, arüp pullmv Eviyv yuaıs TArte moAir.
zöv d’ Aydpwv va xunarv se sepi nriwog NAds odelır,
ws Enayorses Enpaav- 6 d' avriog Ex &uhaxoıo,
geikas ed Aogıiv, rüe d’ dypdaluoisı dedoguus,
ori 6 avıwv oyedöder. 6 d üga owWssoros ’Oduogaug
&oovr' avaoxöusrog dokıyör dage xauei raxein,
ovrausvaı uenaug‘ 6 de ur päcuevog Ehaaer aüg
yovvög Urreg, rroAlöv dE Ösnpuoe Gagxög Odorzı,
Aıxgipis aibng, oud ooseor Ixaro Ywrös.
dol. Zyyos, aus H, 213, woneben dvo
douge Tıvaoowy (M, 298. vgl. x,
148 f.), im Anfange des Verses dfv
dogv zoadamy (N,553), nallom übfa
davgs (5,495). — Jolıyöozıoy, lang-
schaftig. zu ı, 156. j
439. 79a, dv Bnoon, wird näher
bestimmt darch &v A. ., wie n 281.
So steht &v9a oft, wie avrou (tu
9, 68). vgl. y, 365. &, 195. — lo;
£ulöoya, Lager, vom Stamme h
wie A&yos, Adargov, Aöyos. vgl. doy-
un, alyan (alyardn), daun, wuyaun
(pugnus). — ulyas güs, wie d,437,
ohne metrische Malerei. Einl. S. 10.
ptyas, gewaltig, ähnlich wie zolyg
(zu &, 54).
440—443. &, 478—480. 483, mit ge-
ringer Aenderung. Nach jener Stelle
ist 441 oure nor statt des überlie-
ferten ovre uuv hergestellt.
444—454. Der aufgescheuchte Eber
verwundet den Odysseus, der ihn
tödtet. Auffallend ist der wiederholte
Anfang mit rn», rov (440. 444. 452.
455. 459).
444 fi. neol— nodolıy. vgl. nr, 6.
— Enayovres, aydpes TE xzuVEg TE.
vgl. 435. 6 de, bei demselben
Subiekt, wie &, 36. — &U scheint
unser Dichter statt des naheliegenden
7v geschrieben zu haben, wohl ver
anlasst durch xad ev xearos dor
weyıorov (2,293). Andere lasen ed,
das hier in ganz anderer Weise, wie
460.464. 501, stehn würde. — «pP. Aogp.,
emparsträunbend den Kamm.
Ein Ilesiodischer Dichter sagt: ’Og-
sag vr Ev koyln yolcceı Tolyas
dupi re Seipijv. — nüp dedonzeic.
Das Feuer wird als Folge des Blickes
gedacht, ähnlich wie ueven nyelonteg.
Unser zug dedopxus, das Spätere
nachgebildet, steht ganz einzig de;
denn in anderer Art ist dasovre
ödAedgoy ß, 153 u. a. (wie x, 374) za
fassen. Hamer vom Drachen
ousgdalfoy ÖSddopxs (X, 95), ein
Besiodischer Dichter 006010: rupl
Aaunoudvyascı dsdoaxuc.
4471. auzwr, Ernayovravy. — oyed.
zu ß, 267. — &oa deutet auf o als
Hauptperson hin. vgl. 455. 459. —
TuWrıaros (lnaxınowv) gehört zu
!oavro (eilte). — avacyouevog, hier
ganz gleichbedeutend mit dyacyar.
4,594 dovger' avaayöuero, M,13T f.
Boas alas vıroa' dvacyousvor. Sonst
auch medial, wie 0, 95. — Ypäaduevog
&., schlug zuvor. zu d, 547.
o, 171.
450. yovyög ist nicht aus Yovvarog
synkopirt, sondern aus Yoyv-og ent-
standen, indem v sich umstellte. Eben
so dovgös, dovpf, doupe. In doo-0s,
dog-d schwand v ganz. — zoliöv
oapzös, viel Fleisch. moAliv ist
nicht adverbial zu fassen, wie £, 339,
noAv A, 515, da in diesem Falle
oapxa stehn müsste; denn dınpuoev
ist durchbohrte, durchdrang,
wie in dıa T’ Zyrepu Yulxds Npvaev
(N,507 f.), von dem im Verwundeaten
stecken bleibenden Speer.
451. Asxe. dlkas. Aus E, 463. A
zoıp6s, von cinem Alxoıpos, das
neben Afygeos steht, wie OTfgıpoc
neben GTEQNEös, KTENQüS, JUET TOR
der Beite. Die Auflauier Lea
geweihes heissen Nexgor, Lrzoa. Tr
440
445
450
92
10709 d’ 'Odvosus odryoe Tuywy xara dekıöy Wuor,
aysıngv de dınAde pasıyon dovpös Axwan
xad d' Ened dv novigoı uaxur, ano d Entaro Hvuöc.
\ % WW) > ’ - ’ >
455709 Ev ag Avrolvxov naldss plAoı auperevovso,
wreılnv d’ 'Odvanog Auvuorog, arsı$Eoro
dnoav Ennıoranevws, &naoıdy d’ alıa xeAnıvov
Eoxedov" alıya Ö’ Ixovro pilov npög ÖWuara nrazeoc.
x \ >» > ‘ ‘ \ < > ’
Tov ucvr ao Avrolvxoc te xal viess „Avtolvaoıo
460 EU inocuevoı nd‘ aylac dwpe rogdvres
xeprahiuwg Xalgovra PiArv Xalpovres Enreurov
eis IIaunv. Tim uev ba name xal ıosvia ummE
xaipov voornoavrı, nal EEspkeıvov Exaore,
> x ct ’ € > „ li 7
ovAnv Orrı nadoL" 0 d apa opicıv su nurekeder,
46505 uw Imgeiovr Ehaosv aüg Agua odorzı,
Tlagvynoovd EAYorra ob» viacıv AtroAvxoıo.]
lic-inus, ob-lignus, li(c)mus. —
ovdf, nicht aber. Das Gegentheil
neonoe d° ao’ doreov sic (A, 460),
dıanoo Öne 6ordoy (M, 184 f.) u. ä.
— (gwrog, wie (, 129. In der Ilias
schliessen Verse so mit ypoa« und
Eyxacı gwıöos (A, 139. A, 433), mit
xzeyaln zade ywrog (A, 462), auch
mit afuarı und reuyen Yurwy (M,
430. IT, 566), wo der Dichter eben
zum Versschlusse des Wortes bedarf.
vgl. auch u, 67. Ganz 80 stchen av-
doös, ardoay am Ende.
452. ruyw», treffend, wofür auch
Bulo» stehn könnte. Der Versschluss
aus E, 93.
453. Aus A, 253, wo nur dıdaye
was gewöhnlich nach ayrıxzov de
folgt, doch W, 876 avyrızov di
dıni3Ee Belos. vgl. x, 16. x, 162.
454. x, 163.
455 — 458. Besorgung der Wunde
und Rückkehr zum Hause des Auto-
lykos.
455. zöv, den Odysseus, trotz
’'Odvonos im folgenden Verse. Der
Vers steht von der Sorge für den
Verwundeten N, 656; ein ähnlicher
4,220. Unmöglich kann der Dichter
die Vettern zuerst für Wegschaflung
des todten Ebers sorgen lassen; was
sie damit angefangen, übergeht er
ganz. — Dem „ner entsprickt 458 d&
(nach alıya). apa weist auf die Ver-
2 azung hin. — gilov, wie ß, Bi.
456 ff. Ausführung des duper. Zu-
erst verbinden sie die Wunde, dann
besprechen %ie das Blut. In der Ho-
merischen Heldendichtung kommt dies
Besprechen nicht vor; dem Dichter
schien dessen Erwähnung zum Glanze
derselben nicht zu passen. Dass es
ihm unbekannt gewesen, darf man
darsus ja nicht schliessen. In spä-
terer Zeit finden wir der Besprechun-
gen (2zoda/) häufig gedacht. Auch
Pythagoras soll durch solche geheilt
haben. Der Name £!raudn deutet
auf singenden Vortrag. Das Be-
sprechen des Blutes ist ein weitver-
breiteter Aberglaube. — zxeiaıyoy,
stehendes Beiwort (7, 441).
459 —466. Pfiege bei Autolykos.
Entlassung. Rückkehr.
460 f. zropövres, nach der Heilung.
— xcer., damit die Eltern nicht
seinetwegen in Sorgen seien. — yal-
govra xalpoyres, wieg,83.— qlloss,
den Seinen. zu a, 19. So ist statt
des am besten überlieferten, aber hier
ungehürigen p/Awg zu lesen. Andere
schrieben y/Anv. — n£uneıv, wie häu-
fig, vom Zurücksenden,
463 f. &E. !x., wie x, 14. — ovinv
örrı na9oı, was er in Bezug auf die
(zurückgebliebene) Narbe erlitten. Der
ganze Satz ist als Acc. der Beziehung
zu fassen. Zur Wortstellung zu y, 73.
— eu, wie Y%, 97. Gewöhnlich steht
so ATpextwg oder zuruleyerv allein.
485 Lt. Nach Id. Di
TNv yonüs, Xeipeocı xasanonveacı Aaßovco,
yvo 6 Enıuaooautım, noda de npoennse geocodaı.
&v dE Atßırı eos nynun, navaynoe de yalxoc-
av Ö’ Erepwa Eukidn, To d’ Enni xIovög dEeguI Üdme.
mv Ö’ äua xapua nal alyog Eis goeva, vw dE 08 daos
daxgvogı nızoder, Jalspn dE ol Eoxero pw.
awausım de yarsiov 'Odvaona nrpoGssıner
n ual Odvaoevg 2001, Pikov Tenog‘ oüdE 0° Zywya.
zgiv Eyvu, ipiv avva avarı 2uov Aupapiaodaı.
n nal IImvelönsıav 2otdpanev öpFaluoicı,
nrepgadeeıv 2HEAovoa YiAov sröcıv Evdov Eovra.
7 d’ ovT ayoroaı duvar Avsin obre vonjoar'
ın yap "AIpvain v00v Erganer.
avrco "Odvaasug
zeig Errıuagoduevog pagvyog Aaße dekizepngper,
17 Ö° Erden EIev a000v &pvocaro, Purjokv ze’
noia, vi r W EHEheıg OAkoaı; av de W Ergepes avım
zo 0@ &ni ualo- viv d' alysa nolla uoyroag
rAvdor &iro0ro Erei 8 noreida yalar.
467—507. Odysseus hält die Eury-
kleia ab, das sofort entdeckte Geheim-
niss zu verrathen. Fussbad.
467 f. xarano. zu v9, 199. — Aa-
Bovoa, üvaxıa (392), nicht ovAny,
wie 450 Aaße, uw. — Enıu., bei der
Berührung (475). — reo&nxe, liess
fahren. zu e, 316. — wpe£geodas,
dass er sank. zu u, 442.
469 f. Zuneos, wie &, 50. u, 266.
— xavay. zu o, 542. — Exil, nur
hier für &xA/v$n (y, 17). Das eherne
Becken (yalxos. zu x, 360) schlägt
nach der entgegengesetzten Seite um.
— ro—idmo, wie Töoy—yırava 232.
471. my—yo@va, wie a& nnodas
376. — to—ypwrvn. d, 104 f.
413. Das Berühren des Kinnes (X,
454 f. un’ avdeoswvog Eleiv A, 501)
als Zeichen tiefster Herzensbewegung.
474 1. n uala. zu d, 169. — Wllor
texog, Anrede an den Jüngern (#,
25). — üvyıra, gerade vor mir
(üyro day a, 239). vgl. avıln 418.
Ueberliefert ist zayra, das adrerbial
zu fassen wäre (x, 21), aber Eury-
kleia hat nur die Füsse berührt, zely
wird auch in der Thesis, zufällig sonst
nur in der zweiten, lang gebraucht.
476 f. dysalyoicıy tritt veran-
schaulichend hinzu wie ı«, 146. vgl. &,
PA, 355. d, 47. — Reygadeav, an-
zeigen. Sie wollte zunächst, indem
sie auf die Narbe hinwies, ihr die
glückliche Nachricht mittheilen; des-
halb wartete sie, bis diese es bemer-
ken würde, — Eydoy. zu 7, 26.
478 f. a9pijocı, rouro, dass Eury-
kleia auf sie hinschaute. — äyrin,
obgleich sie ihr gegenüber sass. —
ovdE, wie d,240. 493. — Y00V Ergame,
hatte den Sinn (anderswohin) ge-
wandt. vgl. v, 346. Anders y, 147.
480 f. Zrrıu., anlegend. zu ı, 302.
Er fasst sie bei der Kehle, um ihr
das Sprechen unmöglich zu machen.
Abweichend %, 76. Mit beiden Händen
(vgl. auch d, 287) kann cr ihr nicht
den Mund zubalten, weil er mit der
einen sie an sich ziehen muss, damit
sie seine leise gesprochenen Worte
verstehe. — rj Erfpy, dgıorepj, was
der Vers nicht gestattet. zu y, 441.
$&, 11 f. 15 Ereoy-, ri d’ Eıkoy.
164—166 zal Ö’ Ereoo—, To d’ Erkop.
ty. zu a, 26.
482 f. (9. zu 0, 326. — TO 08.
zu 8, 403. Das Kind ruht an der
Brust der Wärterin. Anders 4, 448.
Man erwartet xoAno statt ualg), wie
Z, 399 f.: Augplnolos raid End
zoing Iyovaa. — dlyta — uoy.
3a3
KA. rn, R.
Mu
9AAN Errei Eppaoduns nei vo Seog sußale Hopp,
4860iya, u wis U Allos Bri nerdgosmi user.
wde yap EEepdw, vo de al rerelsouiver doses‘
8 x ine Enoys Heög ÖmuRon HUMorToaS &yavovs,
ovdE wpoWes ovons es apekoma, Önnor &r alas
490 duwag Er ueyapoıcıy Emois wreivwur yıyalnac.
röv Ö’ aürs nooabeııe sıegippwv Evgurlea'
Texvov Ev, mOlov- 08 Eros yuysv Eoxos Odorswr;
oloIa udv, olov Euo» uEvog Eunedov odd’ Enusixıor,
Eim Ö’, wg örs Tıg owegen Al$og 78 oidnpos.
495 KAAo dE Tor 2pgw, ad Ö’ Zri posoi Palkeo ajow-
ei x Uno oolys Heög daudun Munurnpas ayavoug,
61, Tors Tor nosahlinr Evi ueyapsıcı yYuralKag,
ai TE 0 arıuabovoı xal al vnAsiriöts adoı.
ırv Ö’ anausıßousrog roousgn mokuumsıs 'Odvoosvg
500 sale, vi n de ad Tag uvdnoeas; o0dE Ti 08 Xen“
eu vu nal aurog yo Yocoouas xal elvou Exdorgv.:
all Eye guy uödov, Enisgsiwor de Jeoloır.
485. Zpoaosns, es bemerkt, ent-
deckt hast, dass ich zurückgekehrt
bin (484). Jeder Gedanke wird der
Gottheit zugeschrieben. vgl. u, 38.
0,172. 7,10. Dem dußale ‚entspricht
äuneoe (p, 266).
486. Nach &, 90 f., wo auf “llos
folgt Ayawy 100109 axovoy uidor.
— z: stützt das unbestimmte wie das
fragende r/s. zu a, 50. So wird P,
133 ein Gleichniss eingeführt mit @s
Tıg te Afav, und so ist re auch an
andern Stellen zu fassen, wo man
sich zur Noth cine Anknüpfung den-
ken kann. Kaum dürfte Y7° oder Zr’
statt r’ zu lesen sein.
487. zu 7, 440.
488. vgl. 6, 790. o, 156.
489 f. Der Satz „wenn du das Ge-
heimniss nicht verschweigen solltest“,
wird hinzugedacht. — ovons. zu n,
94. — Er nimmt an, dass keine der
Dienerinnen ihm treu sei. [Aber
487—490 sind eingeschoben. Einer
solchen schrecklichen Drohung te-
darf es nicht. Der Ausruf 492 be-
zieht sich besonders auf 482.]
492. a, 64.
493. vgl. 0, 20. — ovd’ imuuxrör.
wu 3, 307. Andere laser oux, wes in
daoysroy, ovx Enıcızıdv (E, 89%. H,
549) an der Stelle ist.
494. Eo, ich werde festhalten.
Das Ausplaudern wird als ein Aus-
strömen betrachtet. vgl. zu 204. —
eg Orc, 8o wie. zu & 281. — Zum
Vergleiche zu 211.
495. zu 4, 454.
498. zz, 317. Die untreuen Diene-
rinnen will sie seiner Rache nieht
entziehen, aber nicht alle verdienen
den Tod.
500 f, Das Anerbicten weist er hier
finster zurück, und doch muss ihm
nach dem Freiermorde y, 417 £. Eu-
rykleia hierüber berichten. &
Aentet den Gegensatz an, wie ß, 363.
w, 421. — xon. zu d, 492. — xal
autos, schon selbst, ohne dich.
— goaooueı, ich werde sie be-
merken.
302. Er verweist sie auf das eben
(486) Geforderte. — Eyeasy aıyj), ver-
schweigen (still halten). Anders
o, 142. — uüsor, wie Eros, es, die
Sache. — E£nlıgewov, überlasse
es. Unter dem unbestiimmten os wird
hier die weitere Entwicklung seiner
Rückkunft gedacht. vgl. p, 279. x,
289. Horaz permitte diviscetera.
[Auch 491-502 scheinen interpolirt.
Biner Betheuerung von Seiten der
Buryklaa bedzri es nieht, und die
Erwahnung der übrigen Dienerianen
ww»
ae 87
«a
ws
* yonüg dE duex weyagaso Baßıuaı .
olooueyn nodasınıga“ Ta yag nIQDTEE Exguro Marsa.
avrag drei vinyev ve mai 7Asııher Are Ehaim,
arzıs ao dosoreow sıvoös Eixsro digeov 'Odvooeus
Fegoöuevog, ovAre de xava baxkeuaı xalvıyer.
toicı dE uudwv Toxe sepippwr Ilmwelönsia‘
Eeive, 10 usv 0° &us Turdor &ywv siprcoum au“
xal yap di, Xoro Tax &ogsesmı Nösos Kon,
örıwa Y ünvog &loı yAuxspös, wal xrdopEvor 7EEQ.
aurip Zuoi xal nevdos Aussensor sıops ai”
7uara uev yüg zignon Ödugapsen, YoOnos,
&s 7 2ua 2oy Öp6won xai Aupınolwv Ei olap'
avsag Erııv vih E19, Einmal ve xoltog üneavrag,
xeiuaı Evi Akrıow, ıuxivai dE or Aug adıyor xp
öbeicı uelsdüveg Odvgousvnv dgEForoı.
ws d° öre IIavdageov xouen, xAwenis 'Andws,
ist fremdartig. 503 schliesst treffend
an 486 an.]
503. vgl. @, 26.
504. z@ noorega, das früher
hereingebrachte. vgl. 470.
505. vgl. y, 466.
506 f. avrıs. vgl. 388 f. — Das
Bedecken der Narbe (und des ganzen
Fusses) geht dem FAxcs0dar v
vorher.
508—558. Penelope bittet den Bett-
ler, nachdem sie yeklayt, dass sie auch
in der Nacht keine Ruhe finde, um die
Auslegung eines Traumes. Dieser findet
darin die unverkennbare Ankündigung
des von Odysseus allen Freiern drohen-
den Todes.
508 f. oben 103 f. mit einer noth-
wendigen Aenderung. — Zrı sur9ör,
noch kurz. Frage und Erwiederung
werden nur kurze Zeit fordern; sie
gedenkt nur der erstern. — rö geht
auf den Traum, von welchem Pene-
lope zunächst durch die Begründung
abgebracht wird, weshalb sie ihn nur
noch kurze Zeit in Anspruch nehme;
erst 535 kommt sie mit einer neuen
Wendung darauf zurück.
510. vgl. dagegen o, 392 ff.
511. Vor öyrıya ist em r& oder
roig zu denken. — 2Ioı. Der Optativ
von den vielen einzelnen Fällen. —
xal xnd. nee (7,216), zur Einleitung
der folgenden Klage; denn auch. Be-
trübte ergreift der Schlaf. — .
512. xad kann man nur sogar
deuten, im Gegensatz zum gewöhn-
lichen Leiden; doch bleibt es immer
hart. Viel passender stände das auf
das folgende hinweisende zode.
513. Ödue., yoowac, in meiner
Trauer und meinem Jammer,
asyndetisch verbunden, wie d, 800. —
000w0a, zu schauen. vgl. d, 194.
3, 368. — ua xal duyınölay, wie
7, 300. — auy. Evi olxp, die Die-
nerinnen im Hause (des Hauses).
vgl. «, 206. A, 190. zu v, 389.
615. gas — xoiros, das Lager
aufnimmt. vgl. 7, 470.
616 f. Statt eines Participialsatzes
„von Sorgen im Herzen gequält“,
setzt der Dichter einen selbständigen
Satz. — nuxıyal uor augl xäo, Eov-
oxı, gedrängt um mein Herz
tiegend, zu u, 187.— adıröy, dicht,
heisst das Herz hier und J/,481 von
seinen dichten, aus Muskelfasern ‚ge-
wobenen Wänden. — ueledovess, wie
welsdinare d, 650. Ba — Zu
gedonduny wird 42 aus gedacht.
rgl. d, 813.
618-529. Wie die Nachtigall in ihrer
Jammerklage wechselt, so schwankt
auch mein Herz zwisehen zwei Ent-
schlüssen.
518. ee Sre. vgl. 404. Frau Neckh-
505
510
515
ügel (hier Aydeov, &.\. Vuaygrrtn,
wie der Nogal REN naRna vyaet
86
19 xalor Asidmorr Eapog vEov iorauEvoıo,
520 devdoswv Ev nerakoıcı nadslouern Trvxıvoioır,
Tre Yayıı tewnwoa yesı noÄunyea pwvnv,
raid oAogvpouevn "IcvAov pikov, 6v nore gakxı
xteive di apgadtas, xoupov ZiFoLo Avaxrog,
Ws xai Zuol dixa Iruög OpwWeera Eva xal ävde,
625 5E erw nrapa naudi ai dunsda ndyra Yvldoow,
xtnoıw Eurv, Ötwag re xal vıyepepes ulya dwua,
eüvynv T atdonsın 7500105 ÖToLo Te pnuı,
7 n6n ap Enwuaı, "Ayaıdv Ögrıg Agıorog
Hväraı Evi eyagoıcı, nogwv Aänegeicıe Edva.
&ılounin, wohl mit einem Anklang
an qyıloueins, ihr Vater Maydioy,
welcher Name mit I/ardagsos von
demselben Stamme zu kommen scheint,
Nach v, 66 ff. wurden die Kinder des
Pandarcos von den Sturmwinden ent-
führt, und die Erinyen rächten an
ihnen der Elıern Schuld, die sie mit
dem Tod bestraft haıten. Spätere
nennen den Pandares einen Sohn des
Merops (des Sterblichen) von Milet
oder des Ilermes und der Merope;
seine Gatiin Harmothoe (Wageu-
schnell) bringt ihm drei Töchter,
Aödon, Kleopatra und Merope, He-
siod nennt die Schwalbe /Iardıovfg.
— xiwonfs, dunkel. Die dankel-
rostgraue Farbe der Nachtigall be-
zeichnen die Griechen durch Eov9öcg
(Mittelfarbe zwischen £aydög und
AvpgOs). ZIwenis ist cine weibliche
Weiterbildung von y4wpos, wie in
lulzouernis(alalxoufrn), wozu das
Masc. alnAxousreus; gewöhnlich ist
nis Ableitung von einem Subst, auf
&ug, wie Baoılnfs, Nionfg, aber auch
von y£vvs kummt yeynls. Zur Be-
deutung vgl. yAwgüor deos (A, 43),
bei Hesiod YAwpos adauas, Aylüs
xiwon. Anders wird YAwaög gelasst
in den Vogelnamen xAwpeis und
xlwolwv.
519. forau£voro, eingetreten.
vgl. &, 162. Ununterbrochen schlägt
die Nachtigall nach Aristoteles fünf-
zehn Tage und Nächte, ör«y 16 Ögos
„Ydn Jaovcyyıa,.
521—523. Von der Setzung eines
möglichen Falles (ae/dnaı) geht der
Dichter zur lebhaften Schilderung der
Wirklichkeit (y£a) über. — Yauk
(wendend). Aristoteles bezeichnet
den Sang der Nachiigall im Frühjahr
als zoayeia xal Znıorgepns. Kine
schüne Beschreibung des mannich-
fachen Wechsels ihrcs Sanges (mo-
dulatus sonus) gibt Plinius (N. H.
X, 43).
522 f. Ihr Gatte heisst hier Zethos.
Die Alten verwechselten ihn mit dem
Sohne der Antiopa (4, 260 ff.), und
dachten sich, A&don habe in Eifer-
sucht auf die Gattin des Amphion
deren schönsten Sohn in der Nacht
tödten wollen, aber aus Irrthum ihr
eigenes einziges Kind gemordet. Z3-
$os scheint der Wehende (vgl. la-ns,
Z£y-voog) zu bedeuten, wie ihr Vater
Ilavdagsog, ITaydiov vielleicht der
Geflügelte heisst, von einem za
dos, Flügel, von nad gleich er,
(n£reo9aı). So steht pandere neben
paterc, pendere neben petere.
vgl.penna (alt pes-na d.i. pet-na),
prae-pcs. Der später als Gatte der
Philomela genannte Tne&zvg ist aus
geschichtlicher Sage genommen. Er
war König in Daulis. Den Namen
des Sohnes "I/rviog, später ”Irug, bil-
dete man nach dem Tütütü ihres
Sanges, den Aristophanes mit rıd
rıö tior/yE nachmacht. — Ia jedem
Frühling bejammert sie das, was sie
einst verbrochen. — di’ aypadtas,
in Unkenntniss, hier wohl aus
Versehen. dgypadin, in Prosa ayya-
kocuyn.
521. d/ya, ar, im Zwiespalte.
vgl. m, 73. öpwe., wie 377. —
v9 xal Zr$a, nach zwei enigegen-
gesctzten Seiten. zu x, 517.
BR. 118 a, U. m, 225
‚ ”@wradoa, häufig abwechselnd (dpuud). #, TI.
nais Ö' Euog, Ewg us» Emv Erı
ymrsıog NdE galippwr,
’ $] 24 > „ % x m n.
ynuao$ ov u Ela n60L0S xara diwua Amovoav‘
- > U %ı x ua [4 c< [4
vov d ÖTe dn yeyag Eos na nÄNS UETE0V Ixcavar,
1 fd > 3 m ’ ‘ LA
xai dn u agäras nakıy EAIEnev En Meyapoıo,
‘ > ’ , c > ’
xri0rog aoxalowr, Tıv ol nassdovosv Ayauot.
> 23.3 I) PL [4 [id u 1
all’ &yE Uns TOV Ovsıpoy Inoxpivar nal UXNVOOV.
- \ Y j\ 7)
ynv&s uoı xara olnov Eelxocı nvgoV &dovaıy
c ’ > ’ ? fi
EE vdaros, nal TE Opıv kalvonas EI00E0WOR *
> x 3.» „ , > s > [4
EeAFwv Ö EE Opeog UEYag aierog aynvkogeiing
- > > 3 Ne U < 3
nrü0ı naT auyevag n&s xal äunravev old Exexuro
H0001 &v usyapoıs, 6 Ö' &; aidEga diav adesn.
aurae Eyw xAciov nal Exwxrov Ev reg Ovsigp,
P} \ I I >» ’ > [4
aupi d Eu iysg&dorro Evnkonauudss Ayaral,
oinzo OAopvenusvyv, 6 Mor aisTog Eunrave xivag.
ar d’ &Adwr nar üg Eler drni neovgovsı neladep,
ywrn dE Pooren xarepı,tve, Pwynosv Te‘
Haogosı, Ixagiov xoUgn TnAenkeıroio‘
> BL > > co ‘ a [4 >»
ovx Ovap, all vrap EaFAov, 6 Tos Terelsoufvov &orat.
530—535. Was sie jetzt zu dem
neuen Entschlusse drängt.
530. nais—yallgowy, die Unmün-
digkeit des Sohnes. Der Gegensatz
532. vgl. d, 371.
531. vgl. o, 270. — ov—ela. vgl.
o, 346. 7, 200 f.
532. 0, 217.
633 f. xal dn ap. wünscht er
auch, im Gegensatz zur früähern Sorg-
losigkeit. — rralıy 219. vgl. ß, 113.
— Der Relativsatz mit rn» statt des
Part. Er ist unwillig über das Auf-
zehren seines Besitzthums. — xated.,
wie ß, 237. A, 116. — Ayaıol, wie
ß, 106.
[518—534 sind eingeschoben. Dass
sie aus Sorge, was sic thun solle,
nicht schlafe, nicht aus Kummer um
den Gemahl stimmt nicht zur sonsti-
gen Vorstellung (vgl.595 ff. 2, 182f.),
und Penelope ist jetzt zum Entschluss
gekommen, was sie thun will, da sie
nicht länger säumen darf. vgl.571 ff.)
535. 709, diesen. — xal axouooy,
Axovoag.
537. üdaros, des Troges, rruvflov
(553).
538 ff. dyxuloy., sonst Beiwort der
alyvrıof (zu n, 217). — Exeyuvro,
lagen dahingestreut. zu o, 298,
— utyaposs, hier, wie 536 olxog, vom
ODYBSEE. II.
ganzen Hausraume, im Gegensatz zu
al$foa. Die Gänse befanden sich
nicht in der avAn, sondern in einem
Raume zur Seite des Hauses, wohin
Penelope aus dem uUregwıov schauen
konnte. vgl. 552,
541. &u neo öv. (581), wie & zug
ontoow 0, 122, im Traume, nicht
in der Wirklichkeit.
542 f. nyeo., wie o, 65. — &urlox.
zu 9, 119. — Ayaual, hier von den
Dienerinnen. zu 534. — olxro' olo@.
(d, 719), da ich jämmerlich
tranerte.
544. vgl. y, 406. 7, 46. — ufla-
$og0oy ist hier das Dach, seyos (%,
559). zu 9, 279. rooux@» deuter auf
das nach dem Hofe zu gehende, etwas
hervorstehende Ende des platten Da-
ches, auf das Sims. zu (, 138.
545. Boorsog, wie xpuoeos. Erst die
Tragiker bildeten nach ypvoeıog auch
Boorsıog. — xatte., von weiterer
Klage, unterbrach mich,
546. Die gewöhnliche Anrede der
Penelope (nr, 435. e, 152) duldete
hier der Vers nicht. — rniexil. zu
a, 80.
547. övag, rouro Earl. Es ist dies
kein Traum, sondern eine gute,
glückliche Wirklichkeit, wacın
sie geschaut That,
535
540
545
and ea wurd msr-
98
10 gives uEv uymorjgss, &y@ dE To alssög devig
7a rrag0g, vv aus reög nöoıs sthnkovde,
550 d5 racı uynorjpoıw dsızda nözuov Eprow.
GG Eyar', avrag EuE ushumdng Urvog aviinev
nrantıwaoa dE xivag &ri ueydpoıcı von0a
evgöv ®perrsoulvovg nap& srüskov, TXı 7edpog Trep.
mv d’ anausıßöusvog reoo&gn rrokuumıs 'Odvooevg
555 W yüvar, ourıwg Eorıv Drroxeivaodaı Oveupov
alln anoxAivarı', änel 7 da Tor ausoc Odvoosug
reggad”, ‚rung vehceı. uvmorngaL de ‚palver öAs300s
racı ua, 0VÖE xE dig Yavarsov xai anoag akvbeı.
vov Ö’ aure ngoossıne nrepipowv Ilnvelönssa
660 Beiy', T0L uEv Ovsıpoı Aungavoı, AngızöuvdoL
yivovwi, ovdE vı nova velsierar AvIeWroLDLV.
dorai yag re nukaı ausrmvuv eloiv Oveigwr'
füllung gehn. övyep scheint eigent-
lich das Wähnen im Gegensatz des
Daseienden, üUrzao, zu bezeichnen.
&yuryıov hat Homer nur adverbial
im Sinne im Schlafe. — ö bezieht
sich auf das gedachte zovzo.
548 f. alerög öpvis, wie Ang@ ögvıdı
€, 5l, der Vogel Adler. — vu»
—ell. Er kündigt hiermit seine Ver-
wandlung in die Gestalt des Odysseus
an; doch ehe Penelope ihn als sol-
chen sieht, erwacht sie.
550. vgl. d, 340.
551. 7, 289.
552 f. sars., amschauend. Aus
einem Fenster des vreowıov. zu 540.
— naga rzuslov, neben dem Troge
hin. — zyı m. n. zu d, 627. [Sind
die beiden Verse unentbehrlich?]
556. @Aln ist mit Unoxplyaodaı zu
verbinden. aroxilvayra (Tıya) steht
für sich allein, wie napaxäıdov d, 348.
So sagt der Dichter des Homerischen
Hymnus auf Aphrodite: "Oooe rage-
xlıdöy Erpaney alln. — aurös 'Od.,
nicht der Adler. vgl. 548 f.
557. Die Auslegung des Traumes
knüpft d2 lebhaft an, wie wir wohl
ähnlich solche Sätze durch und ver-
binden. — gyalveraı, zeigt sich,
ist da. vgl. 9,73. 7,457: Nlen utv
dH palver! apnıyllov Mevelaov. zu
9, 499. A, 174: Tj d’ avapalverar
almüs Ol&9p0g.
558. o, 547.
559—587. Penelope, die keinen Glau-
spricht ihren Entschluss aus, die Freier
zum Wettstreit aufzufordern , worin
Odysseus, zu dessen Plane dies gar
wohl stimmt! , sie bestärkt, indem er
sein festes Vertrauen ausspricht,, dass
Odysseus zur rechten Zeit erscheinen
werde.
560 f. Es gibt unnütze, eitel-
redende Träume. dunyavog hier
nichts helfend. zu 363. dxgıro-
guFos, eigentlich unendlich spre-
chend (zu 9,505), daher vom leeren,
eitlen Schwätzer. Thersites wird
B, 246 so angeredet. — oVdE zı,
und gar nicht. zu 0,243. — rzayse,
was die Träume verkünden. Oder
sagte der Dichter znayra, als ob er
eben öveipara gebraucht hätte? vgl.
dagegen o% 564 ff.
562—567. Die Bestimmung, welche
Träume eintreffen, welche nicht, be-
ruht auf einem Wortspiel; denn das
eine Thor wird von Horn, das an-
dere von Elfenbein gedacht, da x6ons
an xoalveıy, Alpes an dltyalpsodas
anklingt. Von Thoren des Traumes
finden wir sonst nichts. Der Dichter
bedient sich hier wohl einer gang-
baren Volksvorstellung, in der sich
auch der Volkswitz aussprach. Virgils
Nachahmung (Aen. VI, 894—897) ist
sehr matt, da er das Wortspiel nicht
wiedergab, das er wohl nicht einmal
erkannte, wie denn viele der Alten
hier wunderliche Deutungen versuch-
ten. Die spätern Griechen und Römer
ben an das Eintreffen des Traumes hat, hielten die "Träume vor Miueruachs
%
%
ai u:v yüg xepdeooı Tereiyaraı, ai d' dleyarıı.
wv ol uEv x Eidwdı dıa noLorov Elkpavsog,
ol 6° EAeyaipovıaı, Ene axpdarıa pEgovisg'
ori de dıa Eeorwv xeedwv EAIwor Ivoale,
' > > ’ a
ol 6 Ervua xgaivovor, Boorwr
> p x P] > nn >
all Euoi oüx Evrevdev Olouaı
Örs nev vıs Idnsan.
aivoy Dysıpov
eAdEuer" 7) x donaorov duol nal naudi yEroızo.
allo dE zo doew, av d’ Evi poeoi Pdkleo noir.
nde In TWg eicı dvawvuuosg, 7)
w "Odvonos
olxov anooyioeı“ vöy yüp naradiow Ked.on
ToVc rehexeas, ToVg xeivoc Evi
ueyapoıcıy &0loıy
toraoy &EEsing, Ödevögnvs wg, Owdsxa navsag‘
orüs d’ Hys molldv Avauds dıappimsaonev OLoTor.
vov dE uynorngeooıw deFAoy Tovrov dpnow‘
ös de xe Önirar Evravion Pıöv &v naldunae,
für trügerisch, besonders die Morgen-
träume für bedeutsam, da dann der
Geist am freiesten wirke.
562 ff. zulaı braucht Homer immer
auch von der einzelnen Thüre (»,
109 ff.), wogegen $von neben Sveaı,
da nuiae eigentlich die sich in den
Angeln ($«ıpol) drehenden TThürflügel
bezeichnet, wogegen von ursprüng-
lich die Thüröffnung bezeichnet. —
auev., bezeichnendes Beiwort von
der schattenhaften Natur der Träume
im Gegensatz zur leiohaften Wirklich-
keit. zu x, 521. — xeg. zu 211. Der
Dativ hier vom Stoffe, wovon sonst
der Gen., wie wir sagen in etwas
arbeiten. — 219. Der Coni. mit xe,
wie 4, 135. — nzuıorov. zu 0, 196.
— Ülfp. Der Stoff für das daraus
Bereitete, wie yalxos so häufig.
566 f. Supafe, heraus, tritt hier
zur Ausfüllung des Verses (vgl. 564)
hinzu. vgl. p, 422. — Eruua (tea),
das, was sie wahr verkündet haben,
Gegensatz zu ne axpaayın. — Öte
tritt nach. zu Y%, 73. Anders », 180.
563 f. 2vreuder, Ex xendawr. —
alyoy, schlimm, eben weil er un-
wahr ist. So nennt Homer den trü-
gerischen Traum, den Zcus B, 6 ff.
dem Agamemuon schickt, ov4os, arg.
— aon.—yEv. vgl. &, 172 f.
571 f. Jener unselige Morgen
wird kommen. vgl. 0, 272 f, —
anooynosı, fern halten wird. Das
Wort scheiden oder ein noch stär-
kercs wagt Penelope hier nicht aus-
zusprechen. — »vüy, im Gegensatz zum
bisherigen Warten. — xzara9now, ich
will hingeben. vgl. », 91. , 3. 74.
— desloy, Acc. der Bestimmung,
Wettschuss.
573 f. Die Aexte wurden mit der
Schneide in gewissen Zwischenrüumen
so in die Erde gesteckt, dass die
Ocsen (orsılsıaf) derselben in einer
geraden Linie lagen. Es sind aber
hier unter den Oesen die Löcher der
Axt zu verstehn, worein die Stiele
gesteckt und wohl mit Nägeln oder
Klammern befestigt wurden. vgl. g,
120 ff. 421 f. Der Vergleich mit den
devoyor (zu e, 252) deutet auf die
aufrechte Stellung.
575. Statt za sagen, worin der
Wettschuss bestehe, fügt sie frei an-
knüpfend hinzu, wie Odysseus durch
die Beile geschossen habe, wobei
man freilich eine genauere Bestim-
mung des Schusses vermisst. Die
Schwierigkeit des Schusses wird durch
die weite Entfernung vermehrt.
576 f. önlrara, ganz leicht. —
&yrayvarv, Tavveav, Epvsodcı (p, 125)
Bloy oder vevgyy bezeichnen das Fer-
tigmachen des Bogens zum Schusse.
Der Bogen läuft an beiden Enden iu
ein Stück Horn aus, welches eine Kerbe
hat, worein, wenn der Bogen ganz
gespannt ist, die Schlingen der Sehne
greifen. Da die Sehne etwas kürzer
als der Bogen ist, so muss dieser hei
676
575
der Auapannung der Sehne gerttuummn
sein. Braucht man Aen Bygru UL,
\.
190 /
10 xal dıororsvon siehdnswv Övoraidsna navımm,
To xev üy Eonolunv, voopwoausın s0ds düne
580 xovoidıov, uala xaloy, Evirrksıov Buozoro,
Tod note ueuvroeodar Hlouas dr nee Orsigp.. ; _
mv Ö’ anausıßousrog rrgoo&gygn rroluumus 'Odvoasug‘
u yivar aldoin Ausgsıadew ’Odvanos, | .
unntrı vov avaßalls döuoıs Erı vovror asdkor‘
585 roiv yap Tor zolvumug &hsvassaı &vIad’ "Odvaoevg,
sgiv vovrovg tode 1050» 20E00v Aupapdwvras.
vevonv T Evravvgas dLoioreucai TE GLörpor.
rov d’ adre meoossıne eepipomv Ilnvselonsıc
ei x 2HEloıg nor, Eeive, napnusvog &v usydgoıcıy
590 TEoreıs, 0v a8 ur Unvog drsi Blepapoıcı gussin.
aA oU yap nwg &azıy dunvovg Euusras ale
ardowWrovg' Erii yag Tor Exüosyp uoligav EINKav
agavaroı Iymroioıw Ei Leidwpov üpovgar'
-aAr Tror u8v &yov ürregwWıov sioavapacc
695 Affouaı eig evyiv, 4 uoL 070908000 TETUxTas,
alsi daxgvo Zuoisı nepveusn, &E od "Odvooevg
wrer Emoryousvog Kaxolkıov, oVx Övouaorr».
&EvIa ne Asbaiunv- od dE Alkso od Bri olxgp,
so wird an der linken Seite die
Schlinge der Sehne ein wenig seit-
wärts aus der Kerbe gethan, wodurch
der Bogen selbst sich gerade streckt
und jene Schlinge etwas gegen den
Mittelpunkt hinaufstreift. Um den
Bogen wieder schussfähig zu machen,
stemmt man das linke Horn auf die
Erde, drückt die aus der Kerbe ge-
lassene Schlinge, indem man oben
den Bogen krümmt, nach der Seite
hin, bis sie in die Kerbe wieder
hineinspringt, was grosse Kraft erfor-
dert. Das ist das eigentliche Spannen
des Bogens. vgl. 9,125. 410. 4,112f.
zu 0, 262. p, 138. — Ey naldunoıv,
durch, mit Hülfe der Hände,
wie ooay Ev dpdaluoioı.
579. vgl. d, 38. 263.
680 f. zovoldıos, sonst nur Beiwort
der Gatten (zu X, 430), o, 22 substan-
tivisch. — zoü, dwuarog. — Tore,
einmal, manchmal, ähnlich wie ris
mancher. — Zy neo öv. (wie 541)
deutet auf das Unwillkürliche; sie
wird ihre Gedanken nicht absichtlich
darauf richten.
Hause anzustellenden Wettkampf. zu
z, 2. v, 122.
588—604. Penelopespricht ihre Freude
an der Unterhaltung des Fremden aus,
aber zugleich die Nothwendigkeit, nun
der Ruhe zu pflegen. Sie entfernt sich
und schläft weinend ein.
589 f. uor rapnuevog. vgl. d, 595 f.
oe, 521. — r£orzeıy, ohne Obiekt, wie
eo, 385. — xu9eln. vgl. u, 338.
591—593. Der allgemeine Gedanke
soll sich wohl auf Odysseus beziehen,
den sie nicht um seine Ruhe bringen
dürfe. — aAl’ ov yap. zu x, 202. —
&m—X£9., jedem Dinge haben sie
seinen Antheil gegeben. vgl. 4,
379. 0, 392 f. goio« hier anders als
i, 560. — nl (. ae. y,3. [Die drei
Verse sind ein matter und stören-
der Zusatz eines Rhapsoden. Schon
509 ff. hat Penelope bemerkt, dass
sie den Bettler nicht lange mehr
aufhalten wolle, da es bald Zeit sei
zu ruhen.]
594—597. go, 101—103. 1, 260.
8, y,005.— 198 tl olxo, hier
584. douoıs Evı aE3Aoy, den im im Hause, bei une, ShnrNechäruck.
101
n xanadızg orog&oas, 7 ror rara dfuvıan IErcam.
ws einovo” areßaıy ünspalia oıyalderra,
odx oin, Ana vnye nal aupimoloı xiov Allan.
&s d’ Unepw. avaßüce 00» auyındlorcı yuraıkıv
xAaiev Ener 'Odvona, pilov redaıv, Öyppa ol Unvor
ndüv dni BhAepapoıcı Bake yAavaonıs 'Adıın.
Y.
Ta R00 ıüs mynernoogyovtas.
Avrap 6 Er moodouw eivabero diog "Odvooevg’
x uEv adeıınzov Boenv oTopeo, aurae Ünepder
xwea sold Olwv, Todc toeveoxoy ’Ayauol’
Evgvvoun 8’ &o ni yAcivay Bale xouumdersi.
&v$ Odrasüg urnorngoı xand poovewv rl Jvuß“
neit Eyonyopowv raid Ex meyapoın Yuvalxcs
Nav, al urnorngov duıoydoxovso rraß0g Tee,
aAlnıyoı yElm xai duppoauvnv
NAPEXOVOAL.
tod d° weivero Yvuög Evi om)Ieooı yiloıoır-
599. zauadıs orog., lässt du dir
nun das Lager am Boden ausbreiten.
zu d, 301. Dass er dies selbst thun
solle, liegt nicht im Ausdrucke. zu
&, 74. vgl. 31T f. — xatradfı ray, sie
mögen hinstellen, die Diene-
rinnen. vgl. d, 214. r, 55. Bei dem
Hinstellen denkt sie zugleich an die
Bereitung des Bettes. vgl. &, 518 £.
600 f. vgl. 0, 206 f.
602—604. «a, 362—364. Dort, wie
auch 77, 449 ff. g, 356 ff., ist es noch
früher am Tage als hier, wo die Nacht
schon angebrochen. Dass die beiden
Dienerinnen in demselben Gemache
mit der Herrin geschlafen, folgt nicht
nothwendig aus (, 18 f.
ZWANZIGSTES BUCH.
1—22. Odysseus, im Vorhause ruhend,
ärgert sich über die lachend zu den
Freiern herausschleichenden Alägde, be-
schwichtigt aber seinen Rache fordern-
den Groll.
1. &9 noodouw. zu d,302.— evva-
tero, lagerte sich. vgl. e, 65.
2—4 führen die vorhergehende Be-
reitung des Lagers aus. — xara wirft
das « ab und assimilirt das r vor Y,
d, x, 4, 7%, 0, $, im Compositum
auch vor ß, 9, A, v (zu d, 72), dva
nur vor 77, im Compositum auch vor
x, 4, a, . zu 0, 83. — Auf Rinds-
häuten liegen auch die Freier «a, 108;
eine solche findet Medon im Männer-
sale x, 362 f. Odysseus nahm sie vom
Hofe. zu 96. — Bofn, wie Avxen, nap-
dal&n, auch xuyen. — ÜUneodev, auf
die Rindshaut. vgl. d, 298. — io. zu,
298. — Earynome nimmt sich im Auf-
trag der Penelope seiner an. vgl.143,
— EInlBale, wie &, 520. — xoru., als
er sich niedergelegt. zu d, 295.
5 f. Der Participialsatz mit (ppo-
v£ay schliesst sich enge an 'Odvooedz
an. — xaxa yo. zu a, 43. — Eyomyo-
odwv ist der Hauptbegriff Eyonyogav
von einem 2yonyoon. Von dem re
duplicirten Stamme 2ye-nyoe (d. i.
&yo-eyo) kommt, wie £yenyoort,
&yonyoooıs, auch ein &ypnyoen, das
nur in dem abgeleiteten Verbum sich
findet.
7. Jıoav, zu den Freiern. — 7apos
qnep, bisher.
8. Sie scherzten und spassten mit
einander. vgl. 0, 350. Andere lasen
mit schwächerm Rhythmus (Einl.S.11)
Te xzal ee. Homer kennt heide Kar-
men. vg). 1,8. %, ADD.
%. Solvero, von Zei. u a, ib.
= pn
102
20 noAAa dE uegungile xara goera xai xara Fvuor,
1178 ueraitasg Iavaro» revkeıev Enaosm,
n ET 20 umorigowr Unegpialoıcı uuyivaı
dorera xal nuuare. xgadın, dE oi Evdor vAaxteı.
os de xvwmv aualz;oı suepi oxnvlaneooı Beßüoa
15üvde ayvoınoac vide, uEuorev Te uayeodaı,
üs da Toü Evdov DAaxzeı Ayarouevov xaxa Epya.
ornFog de nAnkag ngadinv Tvinane uvdp°
zerkadı dn, xgadin’ xai nuvregov GAAo nor ErAng,
nuarı To, Öre uoı u£vog aoxerog nosıs Kuskwıy
2ipSiuovg Eragovg' ab 6’ dröluag, Ogypa ve untig
&Eayay' 2E ayrooıo ÖLöusvov Javesodaı.
ws Eyar 29 aındeacı xadanröusvog PiAov 120g.
To Ö’ apa T dv neion neadin ueve 1sranvia
swisutwg" atüp avröc EAlooero EvIa xal Erde.
25 05 Ö’ Öre yaoreg ano mokkos nugös aidouevoro,
&urrheinv uviong Te nal aluarog, Evda xaı Erda
aloAln, udka d’ waa Aulaierar OnyHnvan,
us do 6 &rda xai Evda EAlooero, uepunoilum,
ONTEWS OT, uynorngoıw avandeoı yeipag Eypmoesı
10. vgl. $, 141. x, 151.
11 fi. ueralfeg, wie go, 236. —
!xaoıy. zu v, 76. — Untoy. zu a,
134. — Vor. xal nuu. zu d, 685. —
tydov. zu A, 337. — vAaxreı, latre-
bat. Der bildliche Gebrauch des
Wortes führt zum folgenden Gleich-
nisse, dessen Vergleichungspunkt in
der Aufregung liegt.
14 ff. a-ual-os, von demselben
Stamme mit ual-ax-os, moll-is. —
a&ydoa, den sie kommen hört. —
ayv., da sie ihn nicht kennt, Das
Gegentheil z, 4 f. nEuovey,
—n
gedenkt, falls dieser seinen Jun-
gen nahen will. — dyaoueyov. zu
B, 67.
17—22. Er bezwingt seinen Un-
willen. Das Schlagen auf die Brust
ist cin leidenschaftlicher Ausdruck
der Bewältigung des Herzens. — nvi-
nane, reduplicirt, wie &puxaxe (zu T,
67), indem statt ı « eintritt. — zu 18 ff.
vgl. u, 208 ff. — rErladı, halt aus.
zu 0, 353.— ue£vog aoyerog. zu ß, 85.
— Schon bei ou schwebt nicht mehr
xoadin, sondern dic Person des Odys-
seus vor, die noch eben durch uoı
deten Herzen geschieden wurde. —
xad. zu ß, 39.
23-55. Athene erscheint dem Odys-
seus, der sich sorgenvoll hin und ker
wälst, beruhigt ihn und versenkt ihn
in Schlaf.
23 f. Andere lasen ag’ Er’ oder d}
nal’. — Ey nrelon ueve, nicht de-
wel$Ero, sondern xarspvxero, blieb
gefesselt. reioa, vom Stamme rer),
binden, wovon #ev9£pög (eigentlich
adfinis, verwandt), zeioua (d, i.
ney9-ua), wie aon (ad-on), dofa
(dox-oa. vgl. doxeiv). — voice. ge-
hört zu uere. zu d, 288. — «örög,
sein Leib, wie 4,4 aurol (die Körper)
den yuyal entgegenstehen.
25 — 30. Der Vergleichungspunkt
liegt in dem wiederholten Herum-
drehen. — yaorfoa. zu 0, 44 f. —
nol. avoog, bei starkem Feuer.
Zum stehenden Beiwort zu A, 220.
— Der Satz mit d2 fügt den Grund
hinzu, wie 28 uepunolloy den Grund
angibt. — Zr9a xal Zrda, von zwei
Richtungen. Achilleus legt sich 2,
10 f. bald 2m nrlevopag, bald Urzuog,
bald nenins. — 29. », 376. — Die
(andere lasen zoı) von dem angere- Schwierigkeitheben Are nachlalgenden
>uoüvog &wv nol&oı. 0xsdodsv
oögavöder xoraßaoa ' dsuac Ö'
108
d8 ol NAIer Adam
Mexco yvvari. 3
on 6’ ag ÜUneo nepaing nal uw nıoög HüFov Essen‘
rin? ai Eyenooaıg, stavıw» Tuepl xujLoge yurav;
olxos uev co öd’ &ori, yuvn dE co nö ei oixo,
xal nal, olov mov wıg &elderaı Zunevau vior.
35
cv Ö’ arausıBöuevos rgooegn nokvumus ’Odvooeic-
va & TaÜTE ys nrayıa, Her, nara Holpav Zeirıec.
aAho Ti uoı Tode Ivuög Evi Qosci uepuneile:,
önnws 67 Urmorngoıw avaudecı xeipag dpiow
uovvog E&wv, ol d’ alev aoAikes Ev6ov Eaoı.
40
[reös Ö’ Erı xai vöde ueilov Evi poesi uspuneilw
ei LEO y&e wreivauyıı Aug ve 0&9ev ve Fam,
NN REV ÜrTEnTgopUyOL AL ; ra ce pealscFaı Grwya.]
Tov d avıe zugoaseıne dea,
oyerkıs, xal ner Tic Te xegeiovu nreide? Eraigw,
yavaürıs 4m
ös 718g Iynrös Ü Eori xal od Töoa undsa older
aurdg Ey Heög eiuı, draureges I; 0E PuvAdoow
&v TEVTEOOL TOVOLG.
Appositionen vovyog—rroAdar hervor.
vgl. ß, 251. zz, 105. 243 f£.
30 (oxedösen) f. vgl. ß, 267 f. L,
281. d, 796.
32. Formelvers, nicht allein von
Traumgebilden (d, 803). vgl. w,
N, 682.
33. !yp-noosıy, ähnlich gebildet
wie aid- -£0089, nvp-£008v, qall-
-L00EV, VYP-WOGELY. vgl. die ähn-
lichen Wörter auf oxeıy, wie ag-Laxeıv,
ald-noxeıv, Ha)y-noxsıy. — nayıwy
W 8de, üde, adverbial. — oi0Y
rıs &ild., wie man wohl wünscht,
dass. vgl. T,86 f. 160 f.— Andere via,
das nicht am Ende des Verses steht.
37. 0,266. Odysseus erkennt sie so-
gleich, wie auch 9, 290 ff. Freilich
bin ich zu den Meinen zurückgekehrt.
38. @ilo u—rode, wie &, 173, et-
was anderes in Bezug auf die-
ses. Ucberliefert ist die Lesart «Add.
Aber rl rods etwas da zu nehmen,
wie rıya rwds 0,26, geht nicht wohl
an, da öde so nur in örtlichem Sinne
stehn kann. Die Vermuthung alla re
nach #, 44. 64. 67 ist verfehlt, da
alle ze nur sondern heisst. Nach
37 braucht nicht nothwendig ein alle
zu folgen; die Erwiederung kann sich
&o&w dE Tor EEavapavdor
auch asyndetisch anschliessen, wie
d, 267. K, 170. 3, 128. %, 627. —
Iv ds—uson. nz, 73.
9 f. oben 29 '. Statt eines Gen.
absol. schliesst d2 einen selbständigen
4. Satz an. vgl. 7, 254.
41. vgl. x, 291.
42 f. el neg xıelv., sollte ich
auch tödten. — zj, wie (ß, 364.
1, 287), — vnerne. a, 113. Der
Ausdruck ist höchst dunkel; ein auf
die Rache der Verwandten der Freier
dentendes Obiekt kann kaum fehlen.
— ra 0e—äy. vgl. rn, 312. — Da in
der ächten Odyssee gar keine Be-
ziehung auf die von den Verwandten
der Freier drohende Rache sich fin-
det, die Furcht davor hier gar vor-
zeitig kommt und Athene in ihrer Er-
wiederung gar keine Rücksicht darauf
nimmt, so sind die drei Verse unbe-
denklich auszuscheiden.
45. oy£rlıe, frevelhafter. zu d,
129. Der Zweifel an der Macht der
Gottheit ist ein Frevel. — xal yeo.,
schon einem geringern.
46. Z, 363. — 00a, wie ein Gott.
a1f. Dagegen hast du an mir eine
uusterbliche Beschützerin. vgl.7,300 f.
Die Wortstellung wird durch an Ar
trum bedingt. au ‘y„1d. — tote, win
104
20 ei ep nevımaovsa Aöyoı uepdnwv ardoWrev
50 v0 regioralev, xısivaı uenaTes apmı,
xal xev row diaoaıo Poag xal ipıa unka.
all Eier 08 al Unvog‘ Avin nal vö Qviacaeıy
siavvugov dyorooovsa, nanır d’ Umodvasaı 1dN.
WG Paro, xai ba ol unvor Erri Blepapoıoıv Eyever,
55aven d’ ar ds "Okvunor apixero dia Fedwr.
eite TOv Unvog Euapnte, Avwy uskednuora IvuoD,
Avaueing, ahoyog 6’ ag Enneypero nsddy eidvia,
xAale Ö’ ag &v Adarooıcı nadelousın uahaxoicer.
avrap Enel aAaiovsa xoptooero dv nara Fvuor,
60 Apreusdı newWrıorov dneikaro dia yuramar‘
"Aoreuı, nıorva Isa, Föyarep Auöc, ale uoı ndn
iov Evi ornIsocı Bakovd Eu Yvuöv EAnıo
eitixa vür, n Enreıra W Gvaprıakaca Fichka
olgoızo rg0PEEOVOA xar Nepderra xEleuda,
gross meine Macht ist. — 2£ay., nur
hier, dyayavdov IT, 178, mehrfach
avayavda.
49. vgl. v, 390. — Auyoı, Rotten,
nach dem spätern Sprachgebrauche.
— u£gones, stehendes Beiwort, ver-
gänglich, von demselben Stamme
480, wovon 0ooos, Tod, mors,
Beorös (statt uopros, wie Blwaxsıy,
ulußlwxs statt HOÄ-JOXEUV, ME-UO-
Awx&s), Gegensatz zu Fsol alty Koviec,
aleıysy&raı. Meist in unserm Vers-
schluss, nur einmal im Nom. und Dativ.
SU f. TrEQLOTaiEy, rings um un8
ständen, um uns zu tödten beim
Versuche, ihre Herden wegzunehmen.
Sie nennt absichtlich das tollkühnste
Unternehmen. — üpnı, im Kriege.
vgl. 7, 269. — diangadEev u. a. I,
532. — Boas—unda, A, 108.
52 f. xaf, das eigentlich vor difrw
stehn sollte, deutet auf die Versiche-
rung der Athene 48—51. — avyn-—
YWviacctır, wie o, 394. Das zum
Substantiv erhebende 70 vor dem
Inf. nur hier. zu £, 12.— navy. Eyo.
(A, 551) führt das pulaoceıy weiter
aus. — Sie schliesst mit der wieder-
holten Versicherung, dass er siegreich
aus dem Kampf hervorgehn werde.
Doch scheint 53 ein störender Zusatz,
— vnod. zu $, 127.
54. u, 338. Nach ®s yaro folgt
tener xaf (d,6ö. 0,233), noch seltener,
wie hier, mit da (y, 80. 175).
65. vgl. £, 41 f. n, 78. x, 307. 0, 8.
— aylxero, sie kam, nachdem er
eingeschlafen war. Das Weggehen
wird nicht erwähnt, dia Feder.
0,190. [Ist der Vers später? So wird
die Rückkehr zum Olymp auch =,
454 ff. übergangen.]
56—91. Penelope, die von ihrem
Gatten geträumt hat, erwacht und wünscht
in Jammervoller Klage sich den Tod.
56. Aus 4, 62. — Avwvy, Folge des
gene, brechend. vgl. v, 388.
ur Sache 85 f.
57. Avorueing, bezeichnendes Bei-
wort, etwa erschlaffend. vgl. d,
194. — d’ apa, im Nachsatz. vgl. e,
359. — x&dv’ eld, wohlgesinnt.
a, 429.
58. vgl.x,497. — ualuxos, stehen-
des Beiwort von su»n (x, 196).
59 f. Erst nach langem Weinen
kommt sie zu Worte, — xialovoa,
am Weinen. vgl. d, 194. — 67 x. 9.
vgl. &, 46. a, 4. — noWtıoror, vor
allem, gehört zu Zwrevf.
61. morva v, 391. — #uy., wie
xovon t, 151. Gewöhnlich heisst so
Athene (y, 337. 378). vgl. auch «, 10.
62 ff. Zu dem ersten Wunsche vgl.
0,202 f. — Eneıra, doch, wenn dies
nicht geschieht. — avapr., die ent-
gewöhnlich de, auch wohl mit hin- reifende, wie 6,815. — olx. 7009.
weisendem pa (d, 113. o, 202), sel- mit sich foritrüge. — Herpa,
105
Ev nıooxong de Bakoı ayogpom "Nxeavolo.
ws 6’ Hre JIavdapsov xovpag dvelovno Iveikaı,
no Toxnag uEv pIicar Yeol, ai d' EAinovro
0ppaval Ev ueydpoıaı,. aouıoos d& di Agpeodirn
tvo® xai uelızı yAvnspp xai nöd olvp‘
“Hon 6’ avıjow risgi naaewv dwxe yvraıav
eldog xal zuuvusiv, uinog 0’ Ennog "Apreug Ayo,
&oya d' "Adıpain Ösdae xAvra
goyalsedaı.
sit Agpeodirn dia rgoa&orıye uaxgöv "Okvurcor,
x0vong aitnoovga TEkog Yakspoio yauoıo,
&s Jia Tepnıxsgavvov, 6 yap T ei oldev ünavra,
noigav T' auuopinv ve naradınrav AvdoewWr»,
Toppa dE TAGS xovpas üerviar Avıpeiyavıo,
xal 6 Edovav orvysgnoıw ’Egirioıw aupıroksvewn.
überall Beiwort von Lopos, nur 8,13
vom Tartaros. Beim Okeanos herrscht
Dunkel, da hier die Unterwelt be-
ginnt. — rzooy. (€, 453), wo man ans
dem Meer in den Okeanos fährt.
Der Okeanos fliesst in sich selbst
zurück, umgibt die Erde im Kreise.
Zu awopooos zu x, 558. Helena
wünscht Z, 345 ff., es habe sie vor
der Geburt mit sich fortgetragen xaxıı
av&uoıo Hvellea eis Vpos y Es xüua
zolvplofoßoro Falaoans.
66 ff. Tardapfov. zu r, 518. Pan-
dareos hatte, wie die Spätern an-
geben, einen von Hephästos aus Gold
gemachten lebenden Hund aus dem
Heiligthum des Zeus auf Kreta ge-
stohlen und ihn dem Tantalos ge-
geben. — rjoı, relativ. Einl. S. 16.
— Aphrodite nimmt sich der schönen
Kinder an. — xowıcoe, wie a, 322.
— 69 bezeichnet einen Mischtrank,
xzuxsov. vgl. x, 234 f.
10 f. Here, die Götterkönigin, gibt
ihnen Weiblichkeit, Artemis eine hohe
Gestalt. — repl nacewy yuy. vgl. d,
608. 722 f. — eldos. zu e, 213. —
zıyurn schrieb Aristarch , andere,
zur Unterscheidung vom Adi., zuyurn.
Ganz so kommt vnrıln von vanıos
(zu 0,297). — unxos, Schlankheit,
wodurch Artemis selbst sich aus-
zeichnet (£, 107). Nur hier findet sich
(ohne metrische Noth) unxos so statt
€ye$og, Jas auch von Frauen steht
(&, 217. 0, 249).
72. vgl. ß, 116 f. $, 233. [Könnten
70-72 wegfallen ?]
73—78. Statt fortzufahren, „aber
die Starmwinde raubten sie“, hebt der
Dichter ganz neu an, mit Bezeichnung
der Zeit, wo dieses geschehen. 727000€-
orıye nur hier, wofür mit dem-
selben Versschlusse zre008eßnosro B,
48. vgl. x, 307. &, 1. Auch steht so
Bi Es u."O. — r£log, umschreibend.
zu &, 289. — „alepös, wie L, 66,
lieblich (Fueooss). vgl. Salrpds
ragpaxulrns. — TEENIXEeDaUVoS, 8te-
hendes Beiwort, wie dorsponntas,
oreponnyeoftra, und die, welche ihn
als Donnerer (£Vgvone (zu ß, 146),
tolydovnog, Eoıßosufrns, vwıBosuf-
ns) und Gewittergott (vepeiny£oera,
alyloyos, xeleıvegpns) bezeichnen. —
Statt eines Relativsatzes tritt 75 f. ein
Satz des Grundes erklärend ein. — ev
oldev, was zu Theil werden kann.
vgl. £, 119. o, 523. Das ev older
stimmt nicht wohl zu dem Bitten, «I-
tnoovoa, und erwartete man dafür
eher ein Zr&9nxev. vgl. A, 560. Der
Sinn „sie wusste nicht das Schicksal“
(nur Zeus allein weiss es), kann nicht
in den Worten liegen. — uoie. 7
auu., Erlangen und Nichter-
langen. — ädonua. zu «, 241. —
"Eoıyucıy, welche die Schuld der El-
tern (die Beleidigung der Götter) an
ihnen rächen sollten. zu ß, 135. —
augyınoleveıy, umwalten. zu 0,254.
Das Entführen wird als eine Bestim-
mung der Götter betrachtet, um sie
den Erinyen zu überantworten. Die
alten Erklärer wollten zum Theil un-
70
75
ter don Töchtern der Pandareoe ur
die Kleoihers und Le Maroys «et-
106
20 &g Eu ALorwWosıay Okiunıa dwnar Exovses,
80 „8 [7 Eurlöxanog Pakaı "Agrenıg, pe Odvoia
0000uEvn xal yalay Uno Orvyeghv agpınoium?,
undE zu xeigovog Gvögös dugpgaivoru vönua,
GAAG To ner Xu Avexıov &xeı xax0r, Onmöre xev TIG
nuora Ey xÄain munsvWg Gnaynusvog 17508,
gs vUatag Ö’ Urvog Eynaw‘ 6 yag T dneinoev Anavıov,
20IAwv ndE xaxurv, Emei,do Phepap augpıxzakvıyn.
avzao Zuol xai Oveigar InEoosvsr naxd daiuwr.
side yap av „you verzi nagsdgader eixelos aus,
volos &wy, olog eV öuo reazp‘ avTag Euor xno
90 zeig ; Enei oVx ipdune ? Ovap Euuevar, AAA vnag non.
Ws Eyar', autina dE XgVooseovog nAvder ’Huwg.
zig d’ Qua xAaunvong Ona oUvSsro diog ’Odvaaevg‘
stehn, da die dritte, Aädon, sich mit
Zethos vermählt habe; zur Strafe habe
Zeus den Töchtern des Pandareos auch
eine Krankheit gesandt, die xva»
heisse. Der Dichter redet hier oflen-
bar von allen Töchtern des Panda-
reos; welche Strafe sie erlitten, ist
nicht ausgesprochen. Vielleicht war
die alte Sage, dass sie sämmtlich von
Windgöttern geraubt, später in Vögel
verwandelt wurden. Eine der Schwe-
stern der Addon würde dann XeÄıda)Y
gewesen sein; denn die von den alten
Erklärern überlieferten Namen Kleo-
thera und Merope sind willkürliche
Erfindungen späterer Zeit.
79 fi. Hier erst wird in anderer
Wendung die 66 angehobene Ver-
gleichung vollendet, deren Mittelpunkt
im urplötzlichen Verschwinden liegt.
Penelope aber kehrt dann auch auf
den frühern Wunsch zurück, und fügt
den Grund hinzu, weshalb sie der
Erde entrückt zu werden wünsche.
— n€ ue, da im zweiten Gliede das
Pronomen nicht betont wird. Ganz
so K, 443. — ö00oue£yn, Evi yocolv,
was a, 115 hinzugesetzt wird. — xal
bezeichnet das Folgende als etwas
Schlimmes, was sie aber dem 82
Erwähnten vorzieht. orvyeon,
schrecklich, heisst die Erde nicht
en sich, sondern insofern sie von
derselben bedeckt wird. Neben der
Vorstellung, dass der Aufenthalt der
Todten jenseit des Okeanos sei, läuft
die andere, wohl ursprünglichere her,
welt. Daher heisst Hades zurag 80"
yıog, die Todten &vegos, vrrevepde
zUMOVTES, sterben yaiay oder ydoya
duvusvaı, Und yalay lfvaı; des Hades
Wohnung, ist und xzevdscı Yalns. —
aydoös vonua, anschauliche epische
Unsschreibung.
83 ff. Daran schliesst sich die Klage
an, dass sie nicht bloss am Tage
leide, sondern auch in der Nacht von
bösen Träumen gequält werde. Auf-
fallend ist der Uebergang mit alla,
wofür man eher 7 uela erwar-
tete. — TO uty leitet den Satz mit
Onnore ein; der Gegensatz folgt 87.
— xal, noch. — fx, führt mit
sich, wie 377. — &ynoı, aurov. vgl.
0,71. — Eneinoer. Der Aorist des
Pflegens. — anavyımv. vgl. 75. —
enel Ro, indem er nämlich.
Pitg. any. €, 49.
87. En&ooesvev, wie 0, 256. Böse
nennt sie auch den folgenden Traum
wegen der traurigen Enttäuschung.
88 f. rüde— yurıl, in dieser
Nacht, eben. — roiog—jev, ganz
so, wie er auszoß. vgl. o, 253.
Zum Pyrrhichius oiog Einl. S. 14.
90. ovx Zyaunv. vgl. v, 356 f. —
Unap. zu 7, 547. — ndn, de der
Schlaf vorüber. [Könnte 83—90 ein
späterer Zusatz sein?]
91. x, 541.
92—121. Odysseus wird durch die
von Zeus erbetenen Zeichen ermuthigt.
92. Dass Odysseus aufgewacht sei,
wird übergangen. — xdafcıy, hier kla-
dass er sich unter der Erde befinde,
gen. vd. 88. — auydero, wie a, IR,
also von einer wirklichen Unter-
1%
107
negungile d’ Eneıra, dönnos dE oi xara Fuuor
76 yırwoxovoa nrapeorauevar aepalngır.
xlaivav uev OuvsAwv xal xwen, Toloıw dvsüder,
ES uEyagov xarednnev Erri.Ig0vor, &x de Bocinv
Iixe Hopals pepwr, Au 6’ evfaro xeipag avaoyWv'
Zev nareg, ei gi EHEAovreg Eni Tgamegiv TE nal yon»
nyer Zum» &; yalav, insel u &xaxwoare Ainv,
prumv Tig nor pdosw dysıpousvwv aydewWnwv
Evdoder, Entooder de Jıög Tegas GAAo Yarızw.
WS Eyar suyöuerog, Tod 6 äxivs umtiera Zevs.
adrina Ö’ E2Rpovınoev and alyAnsvrog "Okvunov,
vrvoder Eu vepewr‘ yadnce de diog "Odvooevg.
prunv Ö’ EE olxoıo yvım sroo&nev aAETEIs
sehmoiov, 35 ga or uvkaı slaro zroruerı Aawv,
znoıw Ödwösxa rücaı ErregeWorro Yurvalxsg,
alpıra teigovoaı xal altiara, uveAov üvdgwr.
c \ „> » T \ \ \ PL
a uev ag aAkaı Evdov, Errei ara rvgov alEOce»,
93 f. wegungige, ohne nühere Be-
stimmung, wie &, 354, er sann nach,
versenkte sich in seine Gedanken. —
Er stellte sich den Augenblick vor,
wo sie, ihn als Odysseus kennend,
vor seinem Bette stehn werde. vgl.
d, 803. K, 496 üvap zxegeljyır
ineorn.
95 ff. Asyndetisch tritt das hinzu,
was Odysseus nun weiter that, —
owvieiwr, zusammenfassend. —
&x$nxe wird noch näher bestimmt
durch Yupafe. vgl. r, 68. 566. yepwr
steht für sich. Er legt die Rindshaut
in den Hof, da die in diesen führende
Thüre nicht verschlossen war.
evf.—araoy. o, 239.
98 f, Zum Plural vgl. zu 9, 153. —
t3&lwr, willig. vgl. y, 231. 272. —
Zmt— yo. über Land und Meer.
zu «, 97. Sein arges Leiden
bringt er bei seiner Bitte mit in An-
schlag.
100 f. ynunv. zu ß, 35. — Frdo-
9ey gehört zu yacdw. — Exrooder,
draussen, wo er solbst ist; denn er
bleibt im Hofe. — &AXo, ausserdem.
102. II, 249. vgl. y, 385.
103 f. alyAneıs, stehendes Beiwort
des Olymp (vgl. £, 42 ff... Seine
sonstigeu Beiwörter ufyas, waxgög,
almus, NOAUNTUYOS, ayavrıypog, gehen
auf die Natur des Berges.— vyo9ey
dx vep., wie Unpöder x xopugäc.
(8,147). Die Wolken sind hoch über
der Erde. Zeus wolınt im Himmel
(obpavög, addng).
105 f. olxos, im Gegensatz zum
Hofe. Der Ort, wo die Mühlen auf-
gestellt- waren, befand sich in einem
Nebenbau, gleich dem Jolog (2,442).
Die Handmühlen (n, 104. vgl. 8,355)
waren wohl zu Homers Zeiten unge»
fähr so, wie eino uns aus dem Alter-
thum erhaltene, welche aus zwei
platten, runden, im Durchschnitt un-
gefähr zwei Fuss grossen Steinen be-
steht, die durch eine hölzerne Kurbel
herumgedrcht wurden; durch eine Oefl-
nung des obern Steines wurde das
Getraide hineingeschüttet. — of, Dativ
des Antheils, gleich dem Possessivum,
wird näher bestimmt durch zo.
klaoy. — &tiaro statt nvro, im allge-
meinern Sinne für standen. zu x,
260. Aehnlich steht xeiodaı (zu 9,
277). Aristarch las el«uro, aber ein
nunv kennt Homer nicht.
107. rjoıy hängt von 2rıf ab, bei
diesen. zu ı, 163. — 7aoaı. zu
&, 244.
105 f. altlara, gleich dem spätern
alevgov (beide von aleiy), bei Homer
sonst 7rvp9s (109), was der eigent-
liche Name des Weizens ist, nur hier,
8, 290 heisst das Gertenmektl puelüs
avd pur. — Auftalt wa, au UT
100
105
108
207 dE ui obrw naver, Kpavoosaım d’ dreruxro
1117 da uvAn» ornoaoa Eros pdro, onua üvanrı'
‘ Zeü nareg, Öore Heoioı Kal av$ousmoroıy avdooeız,
zeichnet
N ueyal Eßoovrnoag ar’ ougavou doTepoevrog,
ovdE nogı v&pog dori- repag vo rew Tode gaiveıc.
115xoN7vov vüy xal duoi deln Eos, Hrrı xev einw.
UYNOTHEES nruuarov Te Kai Borarov nuarı Tode
&y ueyapoıs 'Odvonog Elolaro datt 2oarsıyn,
0 dN yoı xauara Svualyeı yodvar EAvoav
algıra tevgovon‘ vüv Torera dsınvioear.
120 ws do Epr' xaipev de xAendorı dios ’Odvoosie
Znvog te Bgovin' paro yap rioaosaı akeirag.
ai 6’ aAlcı duwai xark dwuara ak Odvonosg
aypousvaı av&xarov En’ 2oxden dxduatov rue.
TnAtuoxos Ö’ evvider üvioraro, lo6Feog pws,
125 eluora Eoaauevog, rregi de Eipos öl Her au,
0001 d’ Uno Aunogoisıw 2droaro nahe nıedıla,
eilero Ö’ Alxıuov Eyyoc, axaxuevov Obeı yalxı).
eine von zwölf Gerste malt. [Sollten
die beiden Verse später sein?
110 f. Das zweite d2 fügt den Grand
hinzu, — Pdreruxro, nv. vgl. ı, 1%.
0,275. — ornoaoe, inne haltend.
vgl. d, 582. — onjua, allgemeiner als
nun 105.
, 112. vgl. «, 552. a, 28. 45. Virg,
Aen. I, 229 f.
114. oudE, ohne dass. zu d, 109.
— 10ds, adverbial, hier (a, 76). —
Yalvsıs, ähnlich wie yaynro 101.
115. deıAj enthält den Grund zu d
der durch das reoas vortrefflich ein-
geleiteten Bitte. — Örrı x. eirnw. zu
T, 406.
116 f. vgl. d, 685. — £iofero. d,
186. — 2parsıyn, wie 9, 61; sonst
daita Yaltıay, Eoıxudla, wevozızea
daita.
118 f. Sie gibt ihre arge Ueber-
müdung den Freiern Schuld. — 3v-
alyıs, wie Juuopsöpos x, 363 ;
ach Buomenis, doyalloc, alvos,
woiväıt. — Das unerwartet nach-
schlagende »öy — deiny. aus d, 685.
[Könnten 118 f. ein epäterer Zusatz
sein?]
120. vgl. o, 117.
12]. garo, meinte. T, 28: $aro
zao T10803cı alelınv. Das Fur. be-
bestimmter die Zeitfolge;
auch das Praesens könnte stehn, wie
auch nach uflleıy die verschiedenen
Zeiten sich finden.
122 — 146. Die Dienerinnen zünden
Feuer an. Telemach steht auf, befragt
Eurykleia wegen des Bettlers und geht
zum Blarkte.
122 f. zara dwuar« x.'0. ist enge
mit duwel verbunden, wie schon X,
442: Kexiero d’ auyınoloıcıy Euvnko-
xauoıs zark duua vgl.T,345. x, 484.
urnotioas xara due v, 331, xara
nuor Ayauadoy t, 146. Ganz so
augpinoloı, duweg Err olxp (zu r,514),
&vl ueyagoıcı yuralxzg (T, 16. 87. x,
417), duwas Ev weyapoıde y, 132,
nıdos, avdomv Evtl (Ev) wer. 214.389.
vgl. zu 534. u, 187. — ayopouerm,
eschart. vgl. $, 17. 172. A, 131.—
axaueroy, stehendes Beiwort des
Feuers neben Feorıdals aldyouevov
(meist im Gen.), xn4&o» (nur im Da-
tiv), auch afd'ndoy, :0A00V, dnoy u. 8.
124. vgl. ß, 2. «, 324.
125—127. 8,3 f. a, 99. axayufvos
setzt nothwendig ein dxal£tıy voraus.
vgl. ueuopvuyueßvos (zu v, 435). Der
ganz allein stehende Dativ bezeichnet,
womit die Lanze verschen war (zu
rt, 227), nicht den Stoff woraus,
worin (50%). Gau so steht 2E%0-
ovdutvog Ar (KT.
108
orn d’ üo En’ ovdor iwv, ngög 6’ Evoimissav Esıner‘
uoia @iln, Tov Eeivoy Eruunoaos Evi Ola
I = \ ’
eüvn xai olsp, 7,
3 2 EN > on .
) avzwg xelraı AXndng;
TOLKUTN Yap Euol umme nıvvsn reg Eovoa‘
&uninydrv Erepov ya Tisı usponwv avdoewnwv
xeioova, Tov dE T ageloy Arıunoad Anontunei.
zov Ö’ ause ngoo8sıne egipgwv Evgurisıa
00x @v iv vo», TERvOr, Avalııov aiTıdwo.
1 % \ _ [4 ” >» 9% > P) LG
olvov uEv yao nve xadnusvog, Ope EIER MUTog,
olrov d' oUaeT Ey nresvnusvar‘ EipsTo yag uw.
all öre IN xolroıa xal Unvov Hıuvnoxoıto,
n uev deu. avwyev Unogvop&oaı duwnoıy,
avrao 6Y, Wg Tıs ndunav Oılvgög xai Arroruog,
oux EIER Ev Akxrooıcı xal &v bnysocı aassvder,
3 P} 3 (4 [4 x ‘ vu
all Ev aderımp Boen xal xweoıw olwrv
£loaF” dvi neodoup‘ xAaivay 6’ Znıkooauer Tusic.
ws paro‘ Tnktuaxog de dıex usyapoıo Beßyxeı
’
Eyyog EXwr, Aua Tiuys Öiw xUveg dpyoi Eriovro.
Pr d’ inev eig ayoonv uer dunvrnudas "Ayasovc.
128. Er trat auf die Schwelle
hingehend, wie Z, 375. y, 124,
wogegen anderswo, wie _, 413, dm
ovdöy 1wy zu verbinden. Es ist aber
hier an die Schwelle des Gemaches
zu denken, worin sich Eurykleia mit
den Dienerinnen befand, wie auch Z,
375 das Arbeitszimmer gemeint ist,
da es unmittelbar darauf heisst vera
d2 duwjav Eunev.
129 f. Statt dv lasen andere zog.
— Tıuay ist hier auffallend, da es
sonst von wirklicher Auszeichnung
von dem Ehrenrechte der Fürsten
steht (/, 38. 155. M, 310 f.). Anders
tieıv (o, 543). — Evvy, von der an-
ständigen Bereitung des Lagers (Tr,
317 £.). Auffallend tritt aizog hinzu,
da der Bettler sattsam gespeist ist,
und in der Nacht nicht wieder zu
speisen verlangen wird. — avrwg
wird näher bestimmt durch dxndns,
neglectus ((, 26).
132 f. duninydnv, thöricht, ei-
entlich verwirrt, wie die Spätern
arıAnxtog brauchen. Nach Homeri-
schem Sprachgebrauche würde man
&xnınydny erwarten, da Homer !x-
nAnooeıy (zu 0,231), aber nicht du-
ninoosıy als betäuben kennt. —
xelpova wird durch die Stellung krüf-
tig für sich hervorgehoben. Im zwei-
ten Gliede fehlt Erepos, und der Ge-
gensatz wird bloss durch d€ re an-
eknüpft. — roy. zu p, 415. — arıy.
ar. Gegensatz zu r/&.
135. oVx &V alt., nicht solltest
du beschuldigen. zu 0, 414 f.
A, 654: Taya xev xal avalrıov al-
TIOWTo.
136—139 sind der Wahrheit zu-
wider, obgleich Eurykleia sehr wohl
die ganze Wahrheit sagen durfte. —
eloero, un ne. — nıurnoxoto, der
Opt. vom unsche; denn xofrov
guur. bezeichnet sich zur Ruhe
egeben (xaxxelcıy). vgl. ß, 358.
y, 334. n, 138. — avoye, nur hier
mit dem Dativ, wie sonst xelcodas,
xeltveıy. Vielleicht ist Zsıre zu schrei-
ben. vgl. y, 427 f. — de&ur! vunoor.,
nur hier. zu d, 301.
140 f. vgl. r, 337—342, wo ÖOdys-
seus einen andern Grund angibt. —
es steht hier in unhomerischer Weise,
wo man £ov erwartet. Anders y, 348.
— ris, wie 0, 449. — Das seltene
@roruog steht sonst immer allein.
142 f. vgl. 1—4.
144 f. 0, 26. 62.
130
135
140
145
146. vgl. 8,10.,1%. (Bi dan Uudein
wit Telemach Iie Krater nr u
Ein.
110
205; d’ ause duwiow Exdxksro die yuraıxov,
Evgvxler, 'Qrog Ivyarno ITsıonvopidan-
ayeei?‘, ai uEv döna xoproaTe noınvüoagaı,
150 dagoazE T', &v te Jodvoıg Eünorr’toiı Tanmrag
Baklers noppvelous‘ ai de onoyyoıoı roanelas
zra0ag aupındoaode, xasrgare dE nontipas
xal dena augyırinella tervuyusva* rei dE ed dp
EoxeaFe xonvnvde, nal oloste Füooov lovoaı.
1550U ydo HN» HYNOTHoeG AnsaoovsaL EYAgOLO,
alla uak Tor veovraı, Enel nal näoır Eoprr.
WS Eya9, ai d’ Apa zig uala uev xAvov nd’ Ennidovro-
al usv Eeinocı Proav Enii orvnv uelavvdgo»,
ol Ö‘ avrov xara dwWuer Enioraneviug T0OVEOVTO.
241 ff.), und dass er von da zurück-
gekehrt sei, wird nicht erwähnt. Die
ganze Stelle von Telemach ist später
eingeschoben. Der Dichter führte uns
den Telemach erst wieder vor, als er
mit Odysseus zusammen traf. Auch
122 f. gehören zur Einschiebung. An
121 schloss sich unmittelbar 147 an.]
147—162. AMorgenbeschäftigung der
Dienerinnen und Diener im Hause.
147. vgl. 6, TI. — dia yuraızav
(nur in der Odyssee) steht sonst im-
mer von der Hausfrau, von Penelope
und Helena, nie vor dem Namen, wie
hier, Lieber läse man 2xexier' 2urlo-
xcuoıcıy oder Zunrloxauooı xElEvaey
(£, 193. X, 449.).
148. «, 429.
149. dyoeite, @yere, wohlen, wie
sonst &ygeı, allein oder mit di} oder
Lay, am Anfange des Verses steht,
der «ye nicht gestattet. &ypsı heisst
eigentlich greif an. ayoeiv kommt
von «yon, Griff, Fang, das wohl mit
avc komponirt ist, nicht mit afgeiy
zusammenhängt.
150 fi. danoure (vgl. zu 351) geht
dem xognoare eigentlich vorher. —
eunofntos (zu ß, 400), wie auch
noınsog, adfabre factus. vgl. re-
tuyu£vog, Tuxtög. zu v, 306. — Ten.
zu «, 130. — onöyyoran. vgl. «, 111.
— dupıx., nur hier im Plural, ste-
hendes Beiwort von desag. Man er-
klärt Doppelbecher, mit doppel-
ter Höhlung (wie aupixagns. zu
231), und es ist nicht zu bezwei-
9
em. dass es Becher in der Art un-
serer Römer gab, die man wenigstens
später so nannte. Da aher zurzellor
eigentlich Höhlung zu heissen
scheint (vgl. xvußn, xuaßos, zur),
so könnte das Wort auch ringsge-
höhlt geheissen haben, wie vijes au-
yılkıconı (ringsrund). — af, nach
doppeltem af, des Verses wegen. vgl.
161. — xonvnvde. vgl. 0, 205 f. —
940009, rasch. zu 2, 152.
'155 f. Heuto werden die Freier be-
sonders frühe kommen. — ual«, wie
T, 320. — xal gehört zum ganzen
Satze, nicht zu za0ıw. — zädıy
&oorn, es ist allgemeiner Festtag
(zera dijuov Eoprn p,258). Treffend
wird so das heutige Fest eingeführt,
dessen am gestrigen Tage noch von
keinem gedacht war. Es ist ein Fest
des Apollon (vgl. 276 fi. , 258),
wobei wohl an das Neumondsfest,
vovunvla, zu denken, nicht an ein
bloss einmal im Jahre gefeiertes Fest.
Der Neumond ward allgemein ge-
feiert. Dass Penelope diesen Tag mit
Absicht gewählt, wird nirgends an-
gedoutet, eben go wenig dankt Odys-
scus später für die glückliche Erle-
gung der Freier dem Apollon. Der
Dichter nahm diesen Zug wohl aus
der Sage, ohne ihn weiter za be-
nutzen, da nicht Apollon, sondern
Athene dem Helden beistand.
157. £, 247. Auf diesen Formel-
vers folgt immer eine nähere Be-
stimmung.
158 f. 2eixocı tritt näher bestim-
mend hinzu. — wuelavudgos, bestän-
diges Beiwort von xon9n (x, 107
xallıplsdpog). zu 8, 339. — avroi.
zu 9, 88,
-#J
&5 6’ 7190» donoriges 'Ayauwv. oi uEv Ense
8Ü xal Zrnıosausvws xEdaoar Evka, va dE yuvalxcc
ni$09 ano xenvns. di de oyıaı 1AIs ovßWeng,
Tpeic OLdÄovs xardywr, Ol 200V uEr& Tr@cıv ApLoror.
\ \ > eL} > x
xai vous Ber 6° siaoe xaF Eoxean xala viusodaı,
aurTog 5
’Odvora rrgoomvda nekıyiorow‘
Esiv, n ie ti 08 uähkos "Ayauoi eioopowoır,
ne d arıudlovoı xası uEyap, WE TO TrapoG TIap;
or Ö’ Grraneıßöusrog ugooegm scokvumsg 'Odvooevg
ei rag 67, Evuaıs, Isoi Tioaiaro MWßn»,
nv old’ VPoibovses araodaha ungarowrraı
oixyp &r aAkoreip, ovd' aldoüs uoipav &xovaıv.
Ws ol uEv Tosadra nıoög alktiAovug AYopevor.
Gyxiuokov d& op nA9e Meikvdıog, ainokos alyov,
alyas äywy, ai rrüoı uerengpenov almoklouoı,
deirtvov ummorrgsoor, duw 6’ &w Errovro vouniec.
xal rag uev narednoer ün' aidoven &qudoungy,
>»)
avzöc d° avı
Odvona rgoonvda wegsonloıoey
Esiv, Er xal vor Evdad’ avınasıs ara done
> ’ vr» " 3 A) > P] ’
avepas atrilwr, atag ovx Ebsıoda Iugale;
nayrws oUxerı vor draxgıvesodhei Hiw
roiv xsıplmy yEVoaoFaı, Ertei OU Ts OU X0TG x00U0V
airileus‘ elolv de nal aAlodı daires "Ayaıwv.
160 f. Die Diener der Freier (Ayaıof.
vgl. r, 534) wohnen nicht im Hause;
sie kommen, während die im Hause
gebliebenen Dienerinnen in der Arbeit
sind. — Eniotauevos, geschickt,
tritt erklärend zu &v, wie w, 197.
K, 265.
162—184. Eumäos und Melanthios
kommen nach einander und sprechen
den Odysseus an.
162. Zi oyıcıy, zu den Dienern.
Die yuveixes sind nur nebensächlich
erwähnt.
163. rgeig, da hente Festtag ist.
Gewöhnlich sendet er nur eines ($,
19. 27.108). Telemach hatte ihm be-
fohlen, heute mehrere zu bringen
(e, 600).
164 f. vEusoyaı, weilen, nicht
fressen (vgl. v, 407. O, 631), wie
v&uco9aı mit dem Acc. innehaben
heisst (8, 167). Er bindet sie nicht
fest, sondern sperrt sie ein. — wel,
zu ı, 473.
166 f. Enmäos hatte sich am Nach-
mittsg entfernt (ge, 603 ff.), wusste
also vom spätern Verhalten der Freier
gegen ihn nichts. — uüllov eloog,,
magis aspicere, mehr ansehn
(achten). vgl. o, 520.
170 £. vgl. g, 588. — #v, Acc. des
Inhalts, wie 7, 393. 446. — us ist
zu ergänzen. — ovde, ohne zu. —
aldovs oion, umschreibend , wie
noioe ßıörono, der Scheu Theil.
112. zu n, 334.
173. ayxla. NA9e, er nahte sich,
wie o, 517.
174 f. 0, 213 f.'
176 f. Er bindet sie an Pfeiler
der Halle (y, 399), wie Philötios 189.
Der Gegensatz zu 164 f. ist auch im
Ausdruck bestimmt ausgeprägt.
178 f. 7, 66. 68 f. og, 502.
180 f. zavros. zu r, 91.— dıaso.
zu 0, 149. — yevcaodaı. zu e, 413.
182. Der Satz eloly dt begründet
das oU xara xz00uor (181). — allodı,
in der Stadr (0,311 8. aD N. sn.
Andere \asen Glan.
165
180
112
a u x > » s s .) (4
ws paro" ovy db ovsı nenoegn noAvums Odvaosvg.
[aAR anewv xivyos xagn naxa Bvooodousvw».]
185 Tol0ı d’ Erui veisog VAYE Dıikoitios, doxauog ardew>,
Boüv oreigay uynosngoıw &ywv xal nuiovag alyag.
- >» ’ ‘ ’ u 7
nopsuNes d üga Tovoye dınyayor, olre xal aAkoug
avdeWroug rreunovaı, ÖTig Op8ag sivapixmzaı.
xal Ta Ev 0 narednoev Im asduion Egıdoingp,
190 aurög d’ aur 2gksıys ovßarnv Ayyı napaatac' .
tis On öde Eeivog veov &lnAovde, ovßure,
nu£tegov nıeög Öduna; Tewv Ö’ BE euysraı eivar
avdowv; noü dE vu ol ysven xal raspis Konven;
Övouogog. 7, re Eoıne denas faoıkjı üvanıı,
195 cl Ysol dvowar noAunkayarovg avdeWnong:
[örnore xai Baoılevoıw Enınluowvraı oıLor.]
r nal de&ıreon Ösıdioxero yeıpi rrapaozag,
xal Lv Pwvroag Ense nitepoerra ig00yUÖa
xaipe, rarsp W Esivs. YEvoıro ToL 86 ep ONi0OW
oABog‘ arüg Er vüy yE naxoig Eysar noltscaw.
ZeÜ narep, ovrıg 080 Iswv ÖAowrepog ülLog
183. Formelvers der Ilias, der auch
allein steht, ohne einen folgenden
Satz mit alla oder eine nähere Be-
gründung des Schweigens. vgl. Z, 342.
184. Aus e, 465. (491.) Hier scheint
er unpassend.
185— 240. Endlich kommt auch der
Einderhirt aus Kephallenia, der sich
als treuester Diener des Odysseus be-
währt, wodurch der Bettler veranlasst
wird, ihm auf heute die Rückkunft des
Odysseus und den Mord der Freier zu
verkünden.
185. roicı d’ Ent. Das di hebt die
Anastrophe auf. Melanthios hatte sich
schon von dem Bettler und Eumäos
entfernt. — öOpy. avdewv. zu £, 22.
Den Namen Silofriog (vgl. Mevot-
sıos) Todlieb hat der Dichter wohl
mit Beziehung auf seine traurige Stim-
mung gewählt,
186. Bovv oTeipay, wodurch die
Herde den geringsten Verlust erleidet.
Anders ist es x, 522, wo dabei auf
den Gott besondere Rücksicht ge-
nommen ist.
187 f. rovoye, den Philötios mit
den Thieren. Dass er aus Kepheal-
zovgı, übersetzen. — Örig-eloag.
u, 40. ,
190. &yxı nagaaras, wie ı, 345,
häufig in der Ilias (selten das ein-
fache napaotas, wie 197). Eumäüos
stand an der einen Seite des Odys-
seus; der Rinderhirt tritt an die
andere.
191 ff. Wer ist der Fremde
hier, der. — »u., vom Hause der
Herrschaft. Anders a, 39T. — rewy
—äpovoa. vgl. a, 406 f.
194 f. Er beantwortet sich die Frage
selbst mit dem Ausruf duogopos. vgl.
e, 299. — n re. Er erkennt in ihm
die Heldengestalt. — Bacılsug, ad-
iektivisch, obgleich es eigentlich Sub-
stantiv ist, Volkeführer, Herzog
bezeichnet (von Adaıs und Aadg). I,
170: Baaıljı yap dvdos Eoıxey. —
dväy, wie xaxovy, misstellen. vgl.
9, 137 ff. — Nnolvnil., vielumge-
trieben, wie go, 425. 5il,
196. Statt ö7770TE müsste wenigstena
eineg stehn. Der allgemeine Satz
kann keine nähere Beschränkung
durch einen Zeitsatz erhalten.
197. deıdtoxero. zu Y, Al.
199 f. ao, 122 £.
1. Die durch den Anblick des
lenisa komme, erfahren wir erst aus
Bettlers hervorgeruiens Kriunerung au
seiner Rede. vgl. £&, 100 fi, — ne&u-
N
118
otx 2lecipeıs üvdoas, Ey dn yelvanı aurog,
[4 x 2%
nioy&uevaı naxdıızı anal aAyscı Asvyakkoıcı.
W [4 , [4 »
Ltdıov, ws &vornoa, Ösdaugvvrar dE Mor 000€
urnoauesa "Odvoros, Erısl nal xsivov Olw |
roıads Aaipe iyovsa ar Avdoewnors alahradaı,
ei nov Erı Lwer nal Öp& Yaog nekloın.
ei Ö’ Ton Tedvmme al eiv Aidao döuoıoıy,
B 2] » >» - ER c p] \ u
wuoı Ener ’Odvonog animovos, 05 u Erzi Boreiv.
3.» x U ’ \ ’
lo Erı turdör dövra Kopallıvwr E&ri dnum.
viv Ö’ al ur yivovıaı ddEoyaroı, oidE xev Allwg
avdei y inooragvoıro Bowv yEvag ebpruetWnwv
rag d’ allnı me nekovraı ayıreusval opıoıy auToig
Eduevar. oüde vı caıdög Evi ueyapoıg aleyorow, .
ord’ Onıda Toousovor Jewv" neudacı yag Non
xınuora da0oaosaı div OiyousvoLo Graxtag.
Odysseus drängt ihn zur Klage über
die Grausamkeit des Zeus. vgl. 7,363 f.
Der Vers aus T, 365. Du bist der
verderblichste der Götter; denn Zeus
ist es, der alles über die Menschen
verhängt, wenn er auch anderwärts
dem Schicksal unterworfen ist.
202 f. Die Begründung schliesst sich
asyndetisch an. — Zranv dy, nach-
dem da. a, 293. d, 414. — yelvaaı,
verkürzt aus yelynaı, wie &yruveaı
{, 33. Zeus erscheint hier als wirk-
licher marno avdewr; denn unmög-
lich können unter avdosg die Könige
allein verstanden werden. — Der Inf.
pıoy. müsste hier als Acc. der Be-
ziehung aufgefasst werden. Doch
dürfte der ganze Vers ein unge-
schickter Zusatz sein. — uıoyfuevas,
zu stürzen (eigentlich in Berührung
bringen). vgl. x, 329. — xzax. xal
alyecı, wie 9, 182.
204. 2dıov,ich glühte, vor schmerz-
licher Besorgniss. id/sır, ddos, aber
Idows, Idyouv. Vor dem ı stand ur-
sprünglich noch o mit Digamma. Im
Althochdeutschen sveiz (Schweiss)
hat sich beides erhalten, im Lat.
sudare u das : verschlungen.
$vonoa, aurov. — dedaxp. pracsen-
tisch, stehen in Thrünen. vgl. r,
471 f. Das Proesens daxpveıy kennt
Homer nicht, nur Aorist (a, 336)
und Perf.
205 f. vgl. 7, 358 ff. 370 fl. —
dafgea. vgl. 9, 399 f.
ODYSSEE. 11.
Ta
207. vgl. d, 540. 833.
208. d, 834. zu x, 175.
209 f. ’Od., wegen, um Odys-
seus. Der Name der Kephallenen
nur noch im spütern letzten Buche
und im Schiffskatalog der Ilias, wo
die gesammte Mannschaft des Odys-
seus als Kephallenen bezeichnet wird.
zu £, 100. über das spätere Kephal-
lenia zu a, 245.
211 f. a9Eoparos, das verstärkte
$fayarog, doch nur in dem Sinne
von Jeon£farog, gewaltig (289), und
zwar von der Zahl und der Grösse,
wie aneıp&orog. — aldug, besser.
zu $, 176 — vnogr., vom Gedeihen
der Feldirüchte übertragen, eigent-
lich in Aehren aufschiessen.
Andere lasen vrootayupro, aber
kommt auch vun dyepüs Öypvar, so
stehen doch auch ygus und ynovey
neben einander, wie Orayvg und
otayveodaı. — PBowy YEvos, epische
Umschreibung, wie Yil’ aydewnamv
(zu Y, 232), EIvea vexgwv, Bowv xa-
onva (zu x, 521).
213 f. @lloı, Fremde. vgl. £, 41.
— ayıyfaera. vgl. &, 105. — Statt
eines Relativsatzes knüpft der Dichter
mit einem selbständigen Satze an, um
der Freier Frevel auszuführen.
Evi uey. zu 122.
215 f. unmıg. vgl. &, 82. 83. Homer
sagt önıy aldsiodaı, adkyeıv.
210
xına. Saas. nd. n, RAT — Iw—
Avaxıas, wie 6, 3%. .
&
114
20 auzag Zuol ode Fvuög Evi ornJeooı
nold Enıdıveisaı: uaka UV xaros v
pihosaıv
oc &bvroc
allwv dnuov Indoseı, love avınoı Bdsooıv
220 &vdoas 2 allodanovs" To BE Biyıorv, ade ulvorca
Bovoiv dr alkorolnoı nadnuevov khyea dogs.
xai ev dn nalcı KAlor Urregusveuv Bacılray
&Eıxöounv pevywr, Errei obnel avexık nıelovrar'
aAl Erı vöv dtornvov Ölouaı, ei stodev 2IIr
225 avdowv umornomv or&dacıy xard dwuara Fein.
töv d’ ArrausıBöuevog neoadyn molvunsg ’Odvooevg-
Bovaol, Enel obre xaxw ovT ügpporı pwri Zoıxag,
yıworw dd xal adrög, 5 Tor nıwvurh po&rag Ixeı,
toivexa tor 8olw, xal drei ueyav Öpxor Önodnar*
230l0orw voy Zeig nowra FJewv, Eevin re roarıebe,
iotin Ü "Odvoriog duvnovog, 79 Agırdam,
n 0&9ev &rIad’ dovrog Elsvoeraı olnad’ "Odvaosvg-
ooioıw d’ optakyoicıy Emoryecı, al = 29EAnada,
xreivousvoug urmornjeug, 08. &vIads xoıpavkovan.
217 ff. noAl’ &mıd., multum ver-
sat, volvit, volutat. Der Gedanke
selbst (zode) folgt von uale u8yv bis
221. — xaxov, hart, wozu dfyıov
den Gegensatz bildet, das nicht in
sittlichem Sinne genommen werden
kann. — viog dovros, da der Sohn
noch lebt. — alley-ix., wie r, 382.
— aut. ß. zus, 186.— aydg.—aAlcd.
&, 231. — Bovad—xa9. zu ß, 256.
Aehnlich steht zapnuevog (v, 407).
vgl. auch 209. — alysa nooyeıy, wie
öıfvv naoysv &, 415 £.
222 ff. Kar die Hoffnung, Odysseus
werde doch noch zurückkehren, hat
ihn abgehalten, davonzugehn. —
allov—REıxz. 9% 205 f. — ou — el.
vgl. &, 489. — ofouaı, denken an,
wie #, 351, Goooumı a, 115 f, wo
auch das Folgende. [222 ff. und
217— 221 stimmen nicht wohl zu-
sammen; auch liegt der Gedanke,
mit der Herde zu fliehen, einem so
ehrlichen Manne ganz fern, und die
Darstellung ist nicht ganz treffend,
so dass 217—221 als ein späterer
Zusatz oder eine neuc Fassung eines
Rhapsoden auszuscheiden sind.]
227. (4, 187. Die veränderte Anrede
nöthigte hier zur Synizese.
228. Die Klugheit (our üpoovı)
235 To» d’ are nooo8&sıne Body &mußovaolog Avıg
führt er weiter aus. — za adrog,
schon selbat — Klugheit trifft
deinen Geist ist etwas auffallend
nach Ypevas oder uiy Insro reydog,
alyos Suuörv Ixaneı, ulv yölog Ixeı
und ähnlichen Ausdrücken gebildet,
wo von einem unangenehmen Gefühle
die Rede ist, Auch ı, 333. 507 sind
anderer Art. — zııyurn. au 711.
229. Nachsatz. Der Vers aus A,
233, nur beginnt er dort dA!’ Zw. vgl.
&, 151. [228 f. sind störend. Nach
Homerischer Weise könnte sehr wohl
230 unmittelbar auf 227 folgen. Aehn-
lich ist es £, 187 £.]
230 f. &, 158 f.
232 ff. Odysseus hat den: Plan ge-
fasst, den von der Penelope gestellten
Wettkampf heute zur Ausführung sei-
ner Rache zu benutzen. — af x’ &9#-
Anoda, falls da es wünschest
So nach öweaı o, 511. ®, 471, mit
dem Zusatze xul EI xy vor ra me
unin A, 353, aber auch sonst, wie
d, 391. N, 260. T, 147. Anders
steht ed AHeleıs, wie 7, 82. o, 277.
— xrev. uynot., den Mord der
Freier, nur anschaulicher. — x.
su v, IT,
235. Bowy tuf. zu y, ML.
al yag oito, Eeive, öncng relkasıs Koovuuv-
115
yvoing X, oin Eur, duvanız xai xeipes Snovraı.
ws d’ avıwg Evuarog Enevkaro näcı Jeoicıv
voornoaı Odvona noAuppova Avde döunvde.
[1] c ı i\ > [4 > ’
wg OL EV ToLavra neog AAAnkovg Ayopevov.
uvnoTiges d' apa Tnieudgw Fararıv ve UORov ve
LoTvov. GUTE 6 Toloıv Gpıorepög NAvdev Ogvig,
alerog vwıneing, Eye dE Tonpwve suehsıav.
toioıw Ö' "Atıyivoung &yoproaso xal uerdener
y ’ }) U, ’
w gpiAoı, 00x nuiv Quv$sucerai
nde ye Bovin,
TnAeuaxoın povog- alld urnowuesa dauröc.
a » >») I -
ws Epar Aupivouos, TOlOL
ö’ Enınydave uödng.
eAdovıes Ö’ Es dwuar ’Odvaonog FJedoıo
xh.aivag uev xarederrn nara xAouols TE IE0vovg Te,
c >» c9 » 4 x
0 Ö 1EPEVoV OLg ueyakovg xai
stiovag alyas,
losvovy de ovag aıdkovg xai Boüv ayslainv.
onkdyyva ö° &g Onınoavıeg &vwuuwr, &» dE Te olvo»
xomsnooıw nsonwrıo" xurshla de veine Oußweng.
oitov dE op Eneveue Dikoitiog, Öpxauos avdgw»,
236. rel. Koov. vgl. d, 699. 0, 399.
Sonst endet unser Vers rerelegufvov
In (0, 536), woran die Verse o, 537 f.
sich anschliessen.
237. vin—E&novraw, wie mir willig
sind. 4, 313 f.: "N yEow, el’ ds
Suuös Evi arndeocı ıplioıcıy, as
70: yovver' Enroıro, Bln dE 10 Eu-
nedos &ln. Gewöhnlich heivst es
dvvanıs napearı (PB, 62). zapolv re
Pinpl Te u, 246, zEıoWv xal adEveos
Y, 282.
238. ws d’ auımg, wie y, 64. zu
&, 166.
239. a, 83.
240. Abschluss. (Man kann zweifelu,
ob der Vers gut auf 238 f. folge
und diese Verse nicht aus y, 203 f.
später hierher gekommen.)
241 -256. Die Freier werden durch
ein Vogelzeichen von ihrem Anschlag
auf Telemach abgebracht. Sie kommen
in den Palast des Odysseus und be-
reiten das Mall.
241 f. Wir haben uns die Freier
auf dem Markte zu denken, wie 7,
361 fl. Der dort in Anregung ge-
brachte Plan wird hier wieder aufge-
nommen. — Jay.—u0p0y re, häufig,
wie «, 61. Daneben steht der Vers-
schluss Jeyaroy za) xioa yllauvay,
mitten im Verse Javyasovy za xiom
oder xipas. — Norvor. au y, 118. —
6—oovis, wie n—Adıyn a, 319,
6—'Odvoasus €, 354. — dsorepos,
Unglück verheissend. zu ß, 154.
243. Uyındens, stehendes Beiwort,
wofür am Ende des Verses vıpiıne-
nase (wo, 538). vgl. vmeßgeuerns,
vıpiluyog. — tongwy, flüchtig. zu
63
en. zu 0, 412. Amphinomos hatte
zz, 400 ff. die Ermordung des Tele-
mach abgersathen, wenn nicht Zeus
durch irgend ein Zeichen sie billige.
245 f. Guvssvoera:, eveniet,wird
gut auslaufen, eigentlich wird
mit unsern Wünschen zusam-
menlaufen, übereinstimmen. vgl.
Gvyrofyeıy, convenire.— g, 175 f.
mahnı sie der Herold Medon, zum
Mahle zu gehn.
248. vgl. #, 259.
249 - 251. o, 179-181. ,
252 f. anlayyve. zu y, 9. — Evo-
ua, gaben sie, die Diener. vgl.
9, 470. — Ev-xonrngaw. zu ß, 427 1.
Anders 8, 18%: OlWwov T iyeras-
cooa Mueiv. Zur. vepe.
u Ar FRRROT IE SE \ CU ee
EEE SE
240
245
250
TI
116
20 xakoic Ev xaveoıcıy, Ewvoxos de Mehavderc.
< > > ) ’ >’ c - [4 - ”
25601 d Er oveiad Eroiua TrpoxXsIuEva Xelipas Lalkov.
TnAzuoxog d’ ’Odvona nadidove, xepdsa vwmuudy,
Evröc EvoraFiog ey&pov, scap& Acıroy 0000),
dipgov azındlıov xavadeis Hliyyvy re teanelar'
260 ao d° Eridsı onkayyrwy uoloas, &v Ö’ olvov Eyevev
&v deal Xovosp, xai uw rrgög Hödov Esircev‘
&vraudoi vov 1j00 uer’ drdgaoıv: oivonoraLur'
xeotouiac dE Tor aurög £yW al Xeipag ApEsw
zravıe)v UYnoTToWV, Errei od Tor Önmiög dorıy
265 oixng 50’, all Odvanos, Euol Ö’ Exsnaaro nsivog.
c C ’ LS b) ’ x h}
tueig de, UPNoTHoeg, Ernioyere Fvu0V EVITITS
xal xeıpwr, iva um tig Eos nal veixog Hpızaı.
utv (Adroutdov d’ apa) oirov mr
Errkveıue roanein xzaloig EV xavfor-
oıw, arap xola veiuey Ayılleus.
Hier sind die anlayxyya schon ver-
theilt, das Fleisch brät noch, was
aber übergangen wird. — £avoyosı,
wie 1, 3 mit doppeltem Augment,
wo aber andere Zy@voyoeı lasen, wie
&vowogosiv y, 412 steht, olvoyosı
oder @Yvoyoeı o, 141. A, 599. — Die
drei Hirten müssen sich an der Auf-
wartung betheiligen.
257—283. Telemach weist dem Bett-
ler einen Süz an, lässt ihm auftischen
und fordert als Herr des Hauses die
Freier auf, diesen in Ruhe zu lassen.
Erwiederung des Antinoos, Apollofest.,
Fortsetzung des Blahles.
257 f. xeoden vouov. zu o, 216.
Da er die Ermordung der Freier im
Sinne hat, so muss er zunächst dem
Bettler seinen Sitz im Sale sichern.
Er ehrt ihn, doch behandelt er ihn
immer noch als Bettler, damit die
Freier ja keinen Verdacht schöpfen.
Wo aber ist Theoklymenos geblieben,
dessen zuletzt o, 151 ff. gedacht ist?
— laırov. zu 0, 339.
259. aeıx@luoy, schlecht, gemein.
vgl. 0, 357. — xarasels, hinstel-
lend. Andere lasen srapaFelc, das
vom Vorsetzen der Speisen und vom
Hereinbringen der Fackeln (ß, 105)
steht. — difynv, klein, geht nicht
auf die Höhe des Tisches, sondern
260 f. soloas, nicht uoioav, des
Verses wegen. vgl. 281. Oder hätte
hier ursprünglich #oipay gestanden
mit Verlängerung in der Arsis? —
Speise und Trank lässt er wohl
vorsetzen. vgl. y, 40 f., wo yovasia
denei, dagegen yovolp Ev denai o,
149. 2,295. yovoeo dErrai auch x,316.
y, 196. Tritt das Beiwort voran, wie
hier and o, 121, so hebt es sich be-
zeichnend hervor, wogegen es umge-
kehrt als stehender Begleiter des Sub-
stantivs erscheint. So liegt hier auf
dem yovo&g kein Nachdruck, sondern
alle Becher sind eben von Gold,
262. Der Hauptbegriff' liegt in olvo-
nroratov, das keineswegs Frequenta-
tivum (vgl. £, 309. Y, 84), sondern
von olvonörng abgeleitet ist, wie
dofalcııy von dofe; olvortoreiy, wie
vouo#ereiv, ist spätere Form. Bei
Homer findet sich nur einmal olvo-
nzorne (9, 456), nie olromorns. —
uer’ ardoaoıy hier im weitesten Sinne,
da er ja von ihnen getrennt sitzt.
263 fi. yeioas, Angriff, Thät-
lichkeit. Gestern hat Telemach die
Schmähungen und Misshandlungen
nicht gehindert. — Das negative ov
ro: dnuros soll nur den Gegensatz
einleiten. — Statt eines Relativsatzes
ös or ?xı. avrov, tritt ein selbstän-
diger Satz frei hinzu. — £uof, für
mich, um es mir zu hinterlassen. —
extnoato, besass es. vgl.£,4. 7,400.
266 f. ‚Jetzt erst wendet er sich aus-
drücklich an die Freier. — &yırrns, wie
eben zeproptus. — tritsyeır Yugor,
wie bei Heriod Trtusyrt mtvon Wucht,
enthaltet euch, &ggalich halter
auf die Tischplatte. Aristoteles be-
merkt, die prosaischen Ausdrücke
für @eıx@lıog und dAlyog wären uox9n-
Eds und wıxpös gewesen,
u
ws Eyad’- oi d’ apa navseg ÖdaE Er yeileoı pürseg
TnAtuaxov Javuabor, 8 Iapoallwg ayogever.
toioıw d’ Avsivoog uerepm, Eüneideog viog‘
xal xalerıov ıep Eovra deywueda uudorv, ’Ayarot,
Tnisuogov: uala d’ nuiv ansılmaag ayogeveı.
ov yüg Zeug elace Kooriwr’ vo xE uw ıdn
savoauev &v ueyapoıcıy Aıyuy sep dövE Ayoenenv.
ws Eyar ’Avsivoog: 6 d’ üg oüx Eunalbeso uvdwv.
[xrevxes d’ ava forv Ieiwv ispnr Exaroußnv
nyov' vol d’ ay&govro xapnxouowvres ’Ayaroi
aA0og vrro onıegöv EnarnBoAov ’AnoAdwvog.]
old’ Enel Wninoav xpE Uneprega xal dovoarso,
holgas daooauevor daivuys deınvdda daire.
rap 6° ae Odvoonı uoipay HEoav, 08 nroveovro,
lonv, wg avroi ep EAayxavov‘ Ws yap Arısyaı
TnAtuaxos, gikog viög "Odvoojog Feioro.
euch inne. vgl. y, 186. Toyeodaı
o, 341. — Egıs xal veixog, Zwist
und Streit. zu go, 264. Er droht
ihnen, gegen sie einzuschreiten, sich
nicht mehr, wie gestern, zu fügen.
268 f. a, 381 f.
270. Formelvers, wo Antinoos zu
den Freiern spricht. Sonst heisst An-
tinoos Eur. viös nur noch im ähn-
lichen Formelverse a, 383.
271 f. Ayauol, wir Achäer. 8o
werden die Freier sonst nicht ange-
redet, wenn sie auch von andern
und von Freiern selbst mit diesem
Namen bezeichnet werden. — TnA.
wird durch seine Stellung hervorge-
hoben. Es gehört zu #üdor, nicht zu
de£ysadaı, das in anderer Bedeutung
wohl mit einem Gen. verbunden wird.
vgl. 4,327. 2, 305: Kunellov £deEaro
ns alöyoıo. — d2 knüpft statt rela-
tiver Verbindung an.
273 f. ou —elaoe, gestattete 68
nicht, dass wir ihm entgegentreten.
Er bezieht sich auf das Vogelzeichen
242 ff. — yag, nämlich. zu p, 232.
— 9, dann, wenn er gs gestattet
hätte. — navo. dv ufy. nätten wir
ihn zum Schweigen im Hause ge-
bracht. — Aıyus, laut, vernehm-
lich (Aıyup9oyyos, Aıyupmvug), ste-
onen Beiwort von &yoonrns (£aIAdg
T, 151).
275. 6 #° oVx— uudov, sonst von
demjenigen, der eine Rede ruhig an-
hört (384. 0, 483). Hier soll es wohl
darauf deuten, dass er die Hindeutung
nicht verstand. [Dass Antinoos ihren
Plan ohne Noth so deutlich verräth,
dürfte kaum dem ächten Dichter an-
gehören. 270—274 scheiden sich als
späterer Zusatz aus.]
276—278. xnguxes, nicht der Freier,
sondern der Ithakesier. — feonv. zu
d, 473. — ayeoovro, gleichzeitig. —
urro, von der Verbreitung im Walde,
mit Beziehung auf die Höhe der
Bäume. Die Erwähnung des Festes
des Apollo (zu 156) kommt hier sehr
ungeschickt. Man darf nicht etwa
annehmen, Telemach werde durch
den an seinem Palaste vorübergehen-
den Zug abgehalten, der Rede des
Antinoos seine Aufmerksamkeit zu
schenken; schon deshalb nicht, weil
man im Sale kaum sehn konnte,
was auf der durch die auin vom
Hause getrennten Strasse vorging, und
Telemach etwas ganz anderes zu thun
hatte, als jetzt auf die Strasse zu
schauen. Die Verse sind unächt.
279 f. Jetzt erst ist das Fleisch
gebraten (zu Y, 65 f.); bis jetzt haben
sie nur die onlayxva gekostet. vgl.
252. 260.
281. o, 259. 334 f.
2832. aurof, die Freier. — Zlayxavoy,
zum Antheil erhielten, wie 4, 49:
TO yap Aayouev yloas nueis. 7,19:
Kno laye yırdusvoy NEE. — avWoreı,
imperfektisch.
83. 0, V6A,
418
20 UYNOTNpaS
dun axos xeadinv Anegruadew
Öö’ ov naunay ayıvogas eta Ad
285 Außns loyeodaı Iuualyeos, © 7 Er uülkov
’Odvonog.
nv de rıc &v HNOTTgOL> avi adauiorıa eidcig,
Krnonnos Ö' ovop Eoxe, Saum d’ Zvi oixia valer
ös dr von, KTEOTEOGL rrenordug Feozscioucır,
290 uvdaner 'Odvoonog di aixpuevoro dapnagza.
ös ba Tozs Hysrggoıv Ürreggualoıcr uergoda
xexnhvre ned, UPTOTÜREE aynvogsg, Opge zı einw.
uoigav uev dn Esivog Exeı nalms, wg Erreoiner,
lonv* 00 yap xaAdv areußeı, oudE dinaror,
295 Selvous TnAeuaxos, Ög #57 Tade dwuas inqean.
Gar aye ol xai &y@ dw Ssirıov, „Ope« x0l GBTOg
ne Aoergoyög dwn y£gas ‚ne z@ Ally
duwwv, ot xara dwuar Odvoonog Fsioro.
ws einwv Eggue Boög öde
300 xeluevov, Ex xarkoıo Aaßwr.
xeigi naxein
6 d’ alsvor "Odvoasvc
jua mepaukivag nepalnv, usiönoe dE Iyun,
oapdavıov aha Toiov: 6 6° evdumor Pake Toixor.
284320. Ktesippos wirft nach dem
Odysseus mit einem Kuhfusse. Telemach
tritt diesem drohend eniyegen.
284 — 286. ao, 346— 345, wonach
auch hier statt des überlieferten Acc.
Ausorıadgv 'Odvana der Gen. her-
zustellen ist. zu a, 64.
287. sw, wie E, 9: 'Hv de is
Toweooı 4Acong. vgl. ı, 425. zu y, 293.
_ ayEn. eidws (1, 189. 428) gehört
zu avng. vgl. 9, 584.
258. vgl. 0, 5. "Krnoınnos, Pferd-
reich. — Zaun. zu ae, 245. Er wird
als der vornehmste Freier von jener
Insel gedacht. olxi«a vaisy. zu
d, 555.
289 f. ög dn ro, wie K, 316. X, 12.
2,731. Das Demonstrativ wird durch
Fr gehoben, wogegen roı sich auf
den ganzen Satz bezieht. — ner. zu
ı, 107. — uvaoxero. Die durch den
Vers bedingte Form nur hier, ohne
Iterativbedeutung, wie aoxeıy (2,306.
k, 275). uyareu ı, r, 529. Ein
uvaaro wollte der Dichter meiden,
obgleich er uvag, uvaaodau braucht.
291. ö5, Demonstrativ, wie n, 13.
Y, 148, wie ö am Anfang steht bei
folgender Position. vgl. 6 ogyıv &v-
gpoovewy.
292. zu 0, 43.
294 f. Das synonyme ovdt Iixarov
wird durch ar&ußey von ov zaldy
getrennt. — ös. zu Y, 355.
296 f£. vgl. E, 407 f. ı, 517. — de.
Die erste Person des Coni. steht im-
perativisch ı nach einem Imperativ, meist
nach Al’ @ye (@yere). — Aosrgoyöog,
einer der niedrigsten Sklaven, wie der
mediastinus der Römer. — y£pas,
zur Aufbewahrung als &yalua. —_
ne a9 — Heloıo, ganz wie go, 401 f.
0,416 f., so dass der Hauptnachdruck
auf dem ersten Gliede ruht.
299 f. nayeln. zu d, 506. Er hatte
deu Kuhfuss, nachdem er das Fleisch
davon gegessen, in das auf seinem
Tische stehende xavysoy geworfen.
301 f. Yuug, vonHerzen, ernset-
lich, wie0,212:4r&1ln0w Toye Iuus.
_ Grodavıog, höhnisch, wahr-
scheinlich vom Stamme ap ‚ ver
stärkt oagd (vgl. ten-dere, reivery,
tenere). $l. aod-avıov, lavx-avlfa.
Die Alten suchten, wie bei dem odvog
ngauveios (x, 235), eine Örtliche Her-
leitung, und dachten an die Insel
Sardinien (Zagdo), woher sie später
oapdörıos sagten. Man fabelte von
einer dort wachsenden Pflanze, deren
Genuss krampfhaiiee „ \a tödtliches
Lachen verursache. Der Sardimiache
Kıroınnov ö' aga Tykkuayog Trissans uiIp'
Kryoınn', 7 uala zo, s0ds xdgdıov Eniero Yuan“
oux EBalss Tov Feinor- alsvaro yap Bekog aürög.
7 ’ ‘ » ..)
r yao u&v ae usoov PBakov Eyxsi Ökuderzı,
xai xE ToL Avıl Yduoıo are TApov duperorsizo
&vdade. TO umug wor asınelag Evi alıy
gyawkıw‘ dn yag volw xal olda Iuuora,
EoIla Te xai Ta ydona“ ragog
Ö’ Er vinuog na.
> > % U A} x [4 > [4
[@AA Eurng vade usv nal terkausv EI0oROWYTEG,
uw» opalousvwy olvoıo TE srinouevon .
x ’ x % 14 [A
xai oirov" xalsııov yüp dpvxaxiar Eva moAdovs.
aid aye unxerı uoı xana Ötbers Övousvdorızg.
ei d' non W avrov areivaı usvscivere ax,
\
xal ne ro Bovklaiumy, xal zev wohl aEodıo» sin
redvauer, 7 ade y alev Asında doy Ögancdaı,
Esivovg ve orvgpelıboutvovs, duwag Te yurvalnag
dvorabovrag aeıneliug xara dwunze wald.)
a » » < >22 ”
ws Eyay, ol Ö Qea nravres
Honig war seiner Bitterkeit wegen
bekannt, und die Bitterkeit der Sar-
dinischen Iflanzen deshalb sprich-
wörtlich. — roiov. zu Y, 321. —
ebduntos, sonst immer 2udunrog,
wohl (stark) gebaut, einziges
stehendes Beiwort der Mauer. zu
a, 4%.
303. WI. uv9p, regelmässiger
Versschluss (mit xaieng B,245, mit
xaxo E, 650).
304. röde xepd. Enlero, es ist ein
Glück (das Beste) für dich. x€
dıov. zu ß, 320. — Enlero, wie nev
331, im Augenblicke, wo es geschah.
zu a, 225. — Suuß, im Herzen,
worin eben Glück und Unglück em-
pfunden wird. Es schwebt der be-
kannte Versschluss vor yfAoy Enkero
vus (v, 145). — ode, dies, das
eben Geschehene.
306. uEoov, adiektivisch, in adver-
bialer Bedeutung. zua, 344. So steht
ufoor ausser IT, 623: 22 Baloıuı
ruyar ufoov öf£ı dovol, auch H, 146.
Y, 413, otjdog uloov O, 523. — FE.
zu Tr, 93
307 f. zu a, 266. — 2r9ade, nicht
in der Heimat. — 7@®, weil ich Miss-
handlungen gleich mit dem Tode be-
strafen werde.
309 f. yawyveıw, übe. — Zum Fel-
ax EyEvovso auuny.
genden vgl. o, 228 f. Der Satz be-
gründet eigentlich den bei r@ vor-
schwebenden Gedanken.
311—313. Dass ihr mein Gut ver-
zehrt, kann ich nicht hindern. — xaf,
sogar, noch. - rerlauev, praesen-
tisch. rerAaduev, das andere hier lasen,
ist bloss Infinitivform;, denn rerlauey
ist keineswegs, wie die Alten annah-
men, zusammengezogen aus rerld-
xauer. vgl. rerladı, uluauev, del-
dıuev. — Auffallend ist der Gen.
0 absolutus unlo» — olrov statt des nach
trade erwarteten, näher ausführenden
Acc. vgl. 317 ff. Nicht weniger an-
stössig ist der Mangel eines zu Ofrov
gehörenden Participiums. — Z2pvxa-
x£eıy, abhalten, etwas zu thun. vgl.
B, 60. rn, 243 f.
314 Aber der Gewaltthaten ent-
haltet euch. vgl. 8, 73.
315—319. Besser wäre es für mich
zu sterben als solche Frevelthaten zu
dulden. vgl. nr, 105—111. Der Anfang
ist etwas wunderlich gewendet. —
316. A, 358. — Die ganze Stelle 311
— 319 ist hier leere Redncrei, die zum
Vurigen nicht stimmt, da Telemach
dort, wie er muss, eutschieden auf
tritt. Auch nimmt die folgende Kr-
wiederung darauf gar EcinaÜÜCHNEH.
IWW. 3, WA. su nn NDR.
310
315
320
120
20 dı1E de On ueresine Aauaorogiäng "Aytkaog‘
o gQiloı, oüx &r in vis Eni bmdErrı dıxaip
arııßioıs Erreeooı nasantöusvog yakenalvoı.
une rı zov Feivov orvpehliere unte vıy allov
325 duwwv, ot Kara dumar ’Odvoonog Feioıo.
TnAeuaxp dE ne uödov Ey xai unregı palny
nrıov, ei opwır ngadln &doı auporkgouuv.
öyoa uer bu Iunösg Evi orndsooıv Ewineı
voornosıv 'Odvonja ntoAtpoova Övde douovde,
330z0PE ovrıg vEueoıg ueväuev Ü Tv loyeuevai Te
uvnorrgag xard Öwuer', Errel rode xEgdıov Ner,
ei vöorno "Odvoedg xui Önoreonos Tnero dwua*
vv d’ rdn vode Önkov, HT oöxerı voorıuos Eorw.
all &ys an vade unzgl nagebouevog xuralebor,
335 yruacy, OoTıS Agıorog Ayıg xal nAsiore nognoLV,
Ogga 0V uev yalpwy nargwıa navre veumaı,
20Iwv xal ıivwv, 7 d' allov due xouitn.
tor Ö’ ad TnAtuayos nenvuuevog arılov nida'
ov ua Ziv, 'Aytlas, xai alyea nargög 2uoio,
34055 nov ınl Idaung n Epdıraı 7 akdinraı,
321 —346. Amphinomos bittet den
Telemach freundlich, der Dluiter zu
rathen, sich endlich zu vermählen. Des-
sen Erwiederung wird von den Freiern
verlacht.
321. vgl. n, 155. d, 706.
322-325. o, 414—417.
326 f. vuyov, ein Wort, zur Be-
zeichnung des folgenden Vorschlags.
— xoad/n, im Herzen, wie Jvug
304. vgl. n,28, A, 24: Ovx Ayaufu-
voyı nydavs Yuu@. Anders x, 373.
328 — 333. Den Vorschlag einlei-
tende, sich unmittelbar an beide wen-
dende Erwägung.
328. vuiv, nicht enklitisch uuır
(zu «, 166). — Svu.—2wine T, 328.
329. voornasır, nicht vooräac«ı, wie
sonst immer in unserm mehrfach, aber
mit Ausnahme von «a, 83 nur nach
Ineuyero oder &nevfaro nracı Feoicıv
vorkommenden Verse.
330. veueoıs, nv. vgl.a,350. Aehn-
lich ovsı veueoonrov (x,59), veueo-
ooual ye utv ovdey (d, 195), ov
yeusoowuaı (0, 227). — ueväuev T
loy. ve, dass ihr wartetet und
aufhieltet.
331. rode, el, dies, wenn, wie
Sleich zode, örı; &l stellt die Sache
als fraglich dar. — vöornos, heim-
kehrte, wird noch durch die hinzu-
tretende Erklärung verstärkt. — uno-
toortog, adverbial gebraucht, wie zzadıy,
immer mit fx&o9aı verbunden (ofxade
oder auzıg oder 2x nolkuoo vb. E.).
— Der Acc., wie d, 29. zu a, 176.
333. vootıuog. zu t, 85.
334. rade deutet auf Jen folgenden
Rath (335) nebst den Bestimmungs-
gründen (336 f.). — rapeL. zu d, 738.
335. vgl. x, 76 f. Der Relativsatz
umschreibt den zu yruao9as gehö-
renden Dativ.
336 f. veuna, innehast, wie Ä,
185.— Z09wr xal nlywv, und du es
dir an nichts fehlen lassest. vgl. %,
272. o, 373; cs führt das yalpwy,
behaglich, weiter aus. — xoulfgn,
besorge, wie 7, 74.
339. Er schwört auch bei demjeni-
gen, was ihm besonders am Herzen
liegt. vgl. o, 261 f£.
340. Ist dieser Vers hier an der
Stelle? Telemach ist von der Un-
wahrheit des Behaupteten überzeugt,
und wollte er sich verstellen, so
musste er cher seine Verzweillung
an der Rückkehr im Sinne der Freier
(333) andenten.
+21
ovsı dıareißw unteög yauov, alkd xeleiw
? >
yruao$, @ x
e9Eln, nori Ö
dorsta dopa didwuı.
aldeouaı Ö’ dexovoav ano usyapoıo dieodaL
uiIp Avayxaip' un vobro Heög velkaeıer.
ws paro Tnituaxos‘ urnorngoı de TTaklas ’Adnm
aoßsorov yElm wpae, napenhaykev dE vonua.
[oi ö’ 7dn yvaguoioı yeloımv Akkorpiouaır,
aluopögvxra dE di xgEa Tosıov‘ 0008 d' Apa apew,
daxgvogpır niurkavco, yoov Ö’
wiero Funds. -
voivı dE ai uerksine Osonlvusvog Feosıdrg‘
y .
a deıkol, Ti xaxovy Tode nraoyere; vurıl Ev Tucwy
> G -
eilvaraı xegalai TE rgnowna Te vegde ve yvla,
34) f. Alle drei Verba von dem,
was er thun will (conatus). — ® x
&9Eln. vgl. o, 270. $, 114. — Gomera
dooa, an den Bräutigam. zu a, 278.
y, 135.
343 f. vgl. ß, 130. o, 398 f.
346. @oßsorov. zu 3, 326. o, 350.
— nagenl., wendete ab (:,81), so
dass sie auf die Drohung des Tele-
mach nicht weiter achteten. Aehn-
lich vdoy &roanev 7, 479. vgl. auch
B, 396.
347— 312. Athene lässt an den Frei-
ern Zeichen ihres Verderbens erscheinen.
Theoklymenos verkündet ihren drohenden
Untergany, der sich ihm offenbart, und
er verlässt, von kurymachos verspottet,
das Unylückshaus.
347—319. yelaoy. zu 0, 110. —
alloroloıcıy, missstellt. Sie hatte
ihre Züge krampfhaft verzerrt.
aluopopvxra. Das Fleisch, das sie
assen , schien (nicht ihnen, sondern
dem Odysseus und Telemach) blut-
befleckt. Die Alten meinten, nur
Theoklymenos habe dies gesehen,
aber dieser eben gar nicht (vgl. 351 ff.).
Wunderlich erklärt man, in ihrer
wahnsinnigen Wildheit hätten die
Freier von dem noch rohen, nicht
gebratenen (?) Fleische zu essen be-
gonnen. Alles deutet 347—349 auf
Entstellung. — 000€ — $uuös, mit ver-
ändertem Anfang aus x, 247 f. vgl.
d, 104 f. — Das ydoy— $vuös passt
hier weniger. Alle diese Zeichen sind
gar wunderlicher Art, ähnlich wie «,
395 f. Theoklymenos sieht etwas gans
anderes; es lässt ihn seine Wahr-
sagung gleichsam Schemen der Zu-
‘
die Verse hier später als die folgende
Eindichtung von 'Theokiymenos hin-
zugefügt.
350. Wie kommt Theoklymenos
hierher, von dem an diesem Tage
noch gar keine Erwähnung geschehen,
der seit g, 151—165 ganz verschwun-
den ist?
351. a deıdof, wofür Plato hier
dauörıoı las, ist A, 816 mit Javaay
nynropes ndE uedovres verbunden.
Hänufiger steht & deıl£. vgl. o, 389.
@ geht diesem Vokativ überall vor-
her. — rode, da.
352. v&pYe (neben Eveg9e, wie xeivyog
neben 2xsıyos). zu d, 150.— yuvia, das
Plato statt des gewöhnlichen yovya
las, bildet hier einen viel schärfern
Gegensatz, da es die Knöchel der
Füsse bezeichnet, wie sich besonders
aus yvie noda» N, 512 ergibt und
aus der Zusammenstellung yuia, nodag
xal ‚geroas uneg9dey (E, 122), wogegen
nodss xai yovva zur Bezeichnung
der Bewegung im Laufe steht. yvia
Avsıy und Yyovyara Avsıy stehen syn-
onym, obgleich der Körpertheil,
dessen Kraft schwindet, ein verschie-
dener ist. Zwischen den prosodisch
gleichen Formen yovywy und yulwy,
youvve«e und yvi« schied der Home-
rische Dichter so, dass er youym»,
yoüye nie brauchte, wo von Ermü-
dung oder sonstiger Erschlaffung die
Rede war, sondern immer yvloy,
yvia (daher nie youya Avsıy), yvia,
yulwyv nie vom eigentlichen Kniee
setzte, beim Laufen aber bald die
Kniee, bald die Knöchel nannte. X,
345
350
45% €.: NEpdr SE yolva inyvuruannn
kunft schauen. Wahrscheinlich sind auch yvio zu schreiben. a.un.
122
20 [olumyn de dedrs, Ösdangvuvsar dE nrapsıai,]
aluarı d’ dgpadaraı voiyoı salal ve E0oduaı *
355 dwAmv de Aldor ıeosvgor, nisin BE nal avin,
isuevw» ’Eosßoode vno Lopor‘ mEhuog dE
ovgavov Sbanohwmis, zann d’ dnıdtdpousv axAvg.
ws Eyas, ol d ga navess En ausw ndV yehaoaan.
zoioıw Ö’ Eveuuaxos, JIoAvßov raig, Tex ayogevaır-
360 Apoeaivsı Heivog vE80v GlAoFev eidnAovdws.
alla uw alıya, ven, döuov Exrı£upacds Fogabe,
eis Ayopny Zoxsodaı, Erei rads
\ 1}
vınıı dioneı.
zov d’ aias npoassıne FeoxAvusvos FsoeLöng‘
Evoiuay', ovrı 0 &wuya &uoi nounsas Ömabeır,
365 8ioi uoı OpFaluoi Te xal ovara xal nodes üupw
& [4 ‘ ’ > % > [4
xal voog &v 0TnFE00L TEervyusvog, ovdEy Aeınna'
D 7 > ” \ \ »
tois Eksıuı Hugabe, Errei vOEWw xuxr0y Vuuıv
2oXOLErYOY, TO xEV OVTIC Tmenpiyor 000 Akkaııo
DXOU >
4 [a - > 3 ) Cd
uynornew», 04 dwua xar avııdEov Odvanog
353. Der Vers fehlt wohl mit Recht
bei Plato. Die Zusammenstellung ist
auffallend und Theoklymenos erwähnt
sonst nur Dinge, die er sieht. —
de£dne, sonst nur von Krieg und
Schlacht, einmal vom Gerüchte, das
sich fortpflanzt,
354. In Zopadaraı ist d nicht ein-
geschoben , wie sonst zuweilen (zu
n, 86), sondern der Stamm ist dead,
leich aod, wovon daooare (d. i.
ad-care) und dalvev, das aus
ad-veıy entstanden, wie xauımvuvaı
aus xad-vuvaı. Das Perf. steht prae-
sentisch, wie xtx«ouaı, dorisch x£-
zaduaı. — ueoödumı. zu tr, 37.
355 ff. Jetzt schaut er in das Vor-
haus, zuletzt in das Freie. — zeo-
$ugov, wie 0, 10. vgl. auch 9, 57. —
vo (öyoy. zu y, 335. — og. hängt
von fan. (ist weggeschwunden)
ab. inıd£dgousv (L, 45), aurov (ov-
eavov). Uebrigens ist alles nur ein
Gesicht, das seinem Geiste ahnungs-
voll vorschwebt.
358. ndv. zu u, 354
360. vgl. y, 318. 72, 26.
361 f. Statt v&oı erwartet man (pfAus,
wie 254, obgleich v£os häufig die Freier
bezeichnet (zu g@, 419). — Jdoönov
rreuy. Svg., geleitet ihn aus
_dem Hause heraus. — ade, das,
370 av&pus ÜBeilovres arasdala ungavaaode.
-was hier ist, absichtlich übertrei-
bend, da Theoklymenos nur die Freier
in Dunkel gehüllt gesehen hat. —
yuxıı Eloxeı, für Nacht (der Nacht
gleich) hält. vgl. 9, 159.
364. avoya, heisse, verlange.
02 gehört zum Inf.
865 f. Ich bin noch meiner Sinne
mächtig. — rteruyu£fvos, wohl be-
stellt, erhält seine Erklärung in
oudis asızns, gar nicht schlecht.
367 f. rois, um jener Zeichen wil-
len (351—357). zu £, 206. Unmöglich
kann es auf zodeg oder auf alle
365 f. genannten Sinne gehn. — vola,
aus diesen Zeichen. Das Part. has
Homer so neben vo&iy auch bei day
und yıyaozxaıy. vgl. L, 163. E, 556.
o, 143. — vum. Einl. S. 15. —
N, 436: Ovre— yuylay duvar’ our
allooda. Y%, 147: "Yrexnpopıyar
alfaıro.
369. Auffallend tritt nach der An-
rede uynornpwy ein. Andere lasen:
Arydowv, ot xara dauar "Oducanos
#&lorco, nach dem mehrfach vorkom-
menden Vers 0, 417, wogegen das
folgende av£gas spricht. «avyrıdlov
Odvoijog am Anfang des Verses
Y, 254. .
310. 4,695 mit nufas am Anfang,
vg. 0, 58. u, 110.
123
ws sinwv BEnAdE döuw» eivarstaovımr,
ixero 0’ &s Ileipaıov, 6 wir ngöyewrv Unddexzo.
uvnornges d' apa navreg &5 alAı,kovg OEOWPEES
TnA£uaxov &ge3ıLon, erıi Esivoig yeköwvreg.
T
wöe de Tıc einreone vEwy Ümegnvogsövwv '
TnAtuox , ovus acid uxoSeivWregog aAlo;.
olov uev tıva zovzor Eyeıg dniuaorov Ak»,
oirou nal olvpv x2xpnusror, ovdE zı Eoywr
Eunaıov ovdE Bing, AAN avrmg üxdos agoueng“
allog d’ are tig oUTog aveorn yavreveodan.
Al Ei wol rı rido1o, 10 xev noAl negdıov Ein,
zovg Esivovg &9 mi nokundrıdı ‚Balörres
&s Zınekovg neuyouey, 6der x& zoı übıov Algpor.
ws Eyaney uynorngss' 6 6° oda Zunabero uvdwr,
371. Der Gegensatz op, 324.
372. &. zu », 404. — vunddexso,
zu ß, 387.
3173—386. Der Freier Spott über
Telemachs Unglück mit seinen Gästen
erträgt dieser schweigend.
373 f. Sie sahen sich mit heiterm
Staunen an. vgl.0,320. Das Ansehen
beginnt schon vor dem Spotte.
875. zu ß, 324.
876. oioy, wie (da), begründend,
wie 0, 221. rıya gehört zu Enluaorov
aintny. Tovıoy, hier. vgl. ı, 348. —
&nluaotos, beschmutzt, eigentlich
stark berührt, contaminatus
(d. i. contag- minatns, von einem
contamen, gleich contagio). Der
Gegensatz ist anporlunorog.
378 f. ovdE rı, und gar nicht.
vgl. v, 238. r, 561. — Zunraos (mit
verkürztem Diphthong, wie in oiog 89),
theilhaft, von demselben Stamme
mit Zune, Zunns (nicht von zäs),
wie kaTauog neben uwarny steht.
Auch Zunaleoda gehört hierher.
Der Stamm ist wohl eine Nebenform
von En (Eneodaı). — aurag,, 80,
ohne weiteres. axsos Apovens,
sprichwörtlich von solchen, die der
Welt zur Last sind. Die Erde trägt
die Menschen, ihre Ueberszahl Jastet
auf ihr. Nach dem Dichter der Ky-
prien beschloss Zeus den Troischen
Krieg, um die Erde zu entlasten
(xouploaı arydgwrwy NaufwToge
yeiar). ,
380. ourog tritt adverbial zu @llos
zıs, de.
381. Aus AM, 28. Mehrfach beginnt
die Rede: ‘N vu ol 1 ndldolo;
vgl. auch d, 193.
8382 f. vgl. 0, 29 f. 6, AU fl. —
noluvzi. zu 8, 419. — Die Sikeler
haben wir uns als ein ackerbauendes
Volk zu denken, das Sklaven kauft,
wenn man sie zu ihm hinbringt, sie
nicht im Krieg noch auf Seereisen
erwirbt. Wir finden sie nur noch
in dem spätern vierundzwanzigsten
Buche, wo die Mutter des Dolios
Zıxsin heisst und 307 Zixavyfn vor-
kommt. Die ZıxeAol in Sicilien waren
nach Thukydides VI, 2 vom Flusse
Sikanos in Iberien eingewandert. Wo
Homer sich diese Zıxelol dachte,
wissen wir nicht, wahrscheinlich hatte
sich eine Kunde von einem wohl-
habenden ackerbauenden Volke im
Westen erhalten. — Man hat den
Plural &Ayoıy oder zzg statt ToL ver-
mutbet. Aber obgleich beide Frem-
den eben genannt sind, so kann doch
hier bloss an den noch anwesenden
Bettler gedacht werden. Wahrschein-
lich stand hier ursprünglich v0» £ei-
vov mit Verlängerung der letzten
Silbe in der Arsis, wie in Aaov 8,41,
worauovy €, 460.
384. 0, 488, wo aber das in Ilias
und Odyssee geläufige es ao’ Zpay
(wie o, 75. 117. p, 404), woneben
gs Epav. Unser ws gacay nur
%, ‚46, ohne fulgendes Subiekt. @g
7 Kpav ist wohl überall berau-
stellen,
375
124
20 Al army nrareoa rro00sdepxero, deyuevoc alel,
386 Öörrnöre N uynorigov avandkoı xeipag dprası.
n de xar arenorıv Jeukrn neginallia dipeov
xoven 'Ixapioıo, rregipewv Ilmvelönsıa,
avdewv Ev ueyapoıcıy Exaorov uüdov üxover.
390 deinnvov uEv yag Tolye yelulwvres TErUxovro
ndv TE nat uevocındg, Errei ud oAl iegsvoay-
doerov Ö' oüx av wg ayapiorepgov KAAo yEvoıro,
oiov IN ray Zueile Iea xal xapzepög Ave
Imoluevaı‘ rrgoTepoı yüp Aeında unygavowvro.]
21
und Aezte zum Wettschuss für die
®.
To£ov foıg.
T5 d’ üg Eni poeoi Iüxe Ica, yAavaanıs ’Adnn,
xovon Ixagioıo, zregipgori IImvekonein,
10&0v urmoTnoe00ı FEuev noAıov TE OidnEovV.
395. ngo0edeoxero, wie zrorıdfg-
xeraı o, 518. Der Dichter wechselt
zwischen zo05, zorl, zroorl nach
Bedürfniss. — deyuevos, önnöre (den
Augenblick, wo) mit dem Opt. Aor.
B, 794. I, 191. Z&, 524. dedeyuevos
eis 6 xe (bis) K, 62.
386. vgl. », 376. v, 39, auch a,
254. Andere Formel d, 340. r, 550.
Die Wahrsagung des längst ver-
gessenen 'Theoklymenos kommt hier
ohne allen dichterischen Zweck. Selt-
sam ist es, wie Telemach seinen
Gastfreund ohne weiteres ziehen lässt
und kein Wort auf den Spott der
Freier antwortet, da er doch 262 ff.
so entschieden aufgetreten ist. Es
ist eben eine auf besondere Wirk-
samkeit berechnete Eindichtung.
387 — 391. Penelope hatte in dem
Frauengemach sich so gesetzt, dass sie
alles hören konnte. Vorbereitung des
Dichters auf den Freiermord.
387. @yınorıs, gebildet, wie uvij-
oTıs, ist die enutgegenstehende
Seite, xzar’ ayrnorıy, zunächst.
In dem Frauengemach hatte sie ih-
ren Sessel dem Männersale zunächst
rücken lassen, um alles zu hören,
und so war ihr kein Wort ent-
gangen. Zu xar’ ayrnorıy ergänzt
sich uEYapwy.
389. &y ueyaposoıy. zu 122.
390 f. Denn sie waren sehr lustig
beim Mahle, — yelowvzss. zu 0,
1ll. Der Hauptpunkt liegt im Part
— ndus, köstlich, gewöhnliches
Beiwort des Weines, aber auch des
Schlafese und Sanges. — uev., reich-
lich. zu e, 267. — fee. zu £&, 28.
392. Der Gen. döorov, der seine
nähere Bestimmung 393 f. erhält,
tritt mit besonderer Stärke voran.
— üyapıs (dyapıarog 3, 236), in-
gratus.
394. rpor., sie (die Freier) hat-
ten damit begonnen. T, 299:
"Onnötsgos no0TEg0L Uno Opxıa n-
unveay. 351: "O Me nrpOTEpog xax
&opoyev. — asıx. any. X, 432, wie
sonst araodalı ung.
387 — 394 schieben sich hier un-
geschickt ein. Sie sind wohl der
Schluss, welchen ein Rhapsode dem
besonders gesungenen Liede von
dem der z0£ov HEars vorhergehen-
den Morgen und Mittag gab. Wahr-
scheinlich gehörte demselben auch
350--386 an, während 347— 349 später
eingeschoben scheinen.
EINUNDZWANZIGSTES BUCH.
1—62. Penelope holt Bogen, Köcher
Freier.
1 f. o, 158 £.
3. YEpev, Tu geben, eigentlich
hinzulegen. vg. tt, IM. TA —
[Ev ueyagoıs 'Odvonos aEIlıa xal Yörov. aexuv.]
»Aluaxa d° ibn» nrgooeßnosto olo dounıo,
125
eilero dE xAnid evxaunda ysıgi maysin
xalnv, xalkxeinv, urn Ö’ 2ltpavrog driner.
2 3 WW ’ \ > ‘ ’
Pr d° Iusvaı Halauörde ovv augyınoloscı yırarkiv
Eoxarov, Evda TE 08 xeıunlıa xeito üvanıog,
xalxög ve xgvoog Ts noAuxuntog Te OlöngEoc.
» % ” . ” > %
Ev) dE 70809 xeito saAivrovov 1,ÖE Yapeıen
lodoxog, sroAloi Ö’ Evsoa» OTovoerres OL0Tol,
dwea ra ol Eeivog Aaxedaluorı dixe ruxroag
p 77 > [4 > U 3 ‘
Igıros Evgvridng, Emisinelog asavaroıoır.
noAıos, stehendes Beiwort des Eisens
neben al9oy, auch leg; auf die Be-
arbeitung geht noluxunzos, wie wolu-
datdalos beim Golde (zu », 11). —
oldnoos, die Aexte. vgl. 7, 587 (un-
ten 61 f.). Der Pfeil kann von der
Eisenspitze (yalxoßaens) nicht wohl
otdngpos heissen.
4. 'Odvaonjos gehört zu uey. vgl.
e, 402. d£3Alıa muss wegen der Ver-
bindung mit Wovyov doynv Wett-
schuss bedeuten. vgl. 9, 108, unten
117. ae9lıov steht neben aesAog, wie
olxtov neben odxog. zu x, 171. Doch
der Vers ist späterer Zusatz. Vers 3
genügt bier, wie 81, und die Verbin-
dung mit Yövov der durch xal ist
ungehörig, da Penelope an den Freier-
mord nicht dachte. Ganz anders w,
169, wonach der Vers hier gebil-
det ist,
5. vgl. a, 330. zu E, 36. 7renae-
Bnosro, betrat (£. 1), nicht dye-
Anosro, das von dem Ziele des Auf-
steigens steht (y, 1. r, 600), auch
mit sc (a, 362). Sie befand sich im
Arbeitszimmer, was wir auch ohne
den eingeschobenen Schluss des vo-
rigen Buches als selbstverständlich
annehmen.
6 f. eilero, nachdem sie oben an-
gekommen war. Wo der Schlüssel
gewesen, sagt der Dichter nicht. —
xinig, der Haken zum Zurückschieben
des innern Riegels (dyjes 47). zu a,
442. — suxaunea bezieht sich auf
den eigentlichen Haken, im Gegen-
satz zum Stiele. yet wayeln, ste-
hender Versschluss. vgl. (6, 123. Das
Bciwort bezeichnet das Volle, Flei-
schige. — 2i£y. zu 9, 404.
8 f. Das Gemach liegt oben an
dem äussersten Ende des liauses.
Die Darstellung weicht von der ß,
337 ff. gegebenen ab, wo Eurykleis
die Obsorge über deu Jalauog hat.
— Unter den Dienerinnen haben wir
nicht bloss ihre zwei gewöhnlichen
Begleiterinnen uns zu denken. vgl.
d, 751. 6552. — Zvda re muss ©
hier und 51 statt des überlieferten
Iy9a d2 heissen, da Jdlauos einer
enge angeschlossenen nähern Bestim-
mung bedarf. zu u, 262. — of deutet
auf den Antheil, den sie daran nahm.
Anders r, 295.
10. &, 324.
il f. xeitro. zu 9, 255. 277. —
mallyrovos, zurückgeschweift, an
beiden Enden zurückgebogen, wenn
es nicht wie die Beiwörter xuxlore-
ons, xaumvlog, ayxulos geradezu
geschwungen, gerundet ist, su
dass es die Kreisbewegung von der
Ebene zur Ebene hin bezeichnet. —
lodoxog deutet auf die Bestimmung
des Köchers hin, der vom Tragen
der Pfeile benannt ist (yapdron, wie
päpos, von y£peıy). — OTOVOEVTES,
klagreich,wie daxpvosıc vom Kriege.
Sonst hcisst der Pfeil zıxgög und
von seiner Schnelligkeit, rayvs, @xug,
nregosıg, auch Yalxoßapns, zavu-
ylayıy, roıyAwxıy, 6fußeins.
13. za tritt nach. vgl. zu y. 73.
Ganz ähnlich X, 341: Aoga ra ro
dwoovoı. Anders 9, 428. — F£eivog.
Er wurde es erst hier. vgl. 35. —
Aaxedaluov, bier nicht die Stadt
(zu d, 1), sondern die Landschaft,
wozu auch Messenien gehörte, das
Homer nur hier nennt, eine Stadt
Meoon B, 582. — tuy., Ja erihn
traf.
14. "Ip. Eve.
xelog, Aa verslärkie
a8
10
aan I, MA, — tmuel-
areas UN,
126
240 Ö° & Meoomn Evußimmv allınlou,
1601x9 2 ’Opoıköxoro deipgovogs. 1s0ı ’Odvaosvg
7A9E uerä xoslos, TO dd ot näs Ömuos dpeiler'
urka yag && ’Idarng Meoonvıor üvöpes Gsıgar
ynvoi nokvxkrıoı tormmoor ndE voufag.
2020» Even 2Esoinv rollt 6dov NAHE 'Odvovevg
nraudvög &wv‘ ıg6 ydo Tue natie AAloı Te YEpowres.
"Igıros ad inmovg dıbnuevog, af ot DAovro
Öwdexa Imkeıaı, dreo Ö’ Tuiovor vakasoyoi'
a ’ c De ,
al 6n ot xai Erretta Povog xal
uoipa yevovro,
25 dneıdr, Aıög viov apixero napreeösvuor,
03 “Hocaxira, usyalwv Enıioropa &oywv,
ös un Esivov dovra nasextavev &ri olxp,
ozerkuog, ovde Hey Onıv ndloar, ovde voaneLer,
steht nur in Verbindung mit adave-
zoıcıy und im Versschlusse Yeoig
dnsslaet Ayılleü. Aechnlich dvally-
zog (a, 3711. B, 6. r, 267). vgl. 9so-
eixelos (y, 416), Sssoudns (a, 113).
15-30. Ausführliche Schilderung,
was beide hingeführt, wobei der Ort
näher bestimmt wird. Ein Orsilochos
wohnte in Pherä (zu y, 488 f.). Aber
hier ist wohl ein anderer anzuneh-
men; denn da der Dichter kaum die
Stadt unerwähnt gelassen haben
dürfte, muss Meconyn hier die Stadt
sein.
17. usra yoeiog, zu einer (einzu-
fordernden) Schuld. vgl. a, 184. y,
367. Anders 4, 479.
18 f. acıpay, hatten fortge-
schafft. Das Gewaltsame wird hin-
zugedacht. — nolvxinls (wie roAv-
Luyos, &utuyos, ?voceluos), immer
nur im Dativ.
20 f. 2£solnv, Acc. des Zweckes,
wie in ayyellnv &I9eiv; E£eoln,
@yy&lln sind der Weg, die Reise als
Bote, als Gesandter; wir sagen als
Bote, als Gesandter kommen.
Ganz so S, 235 &fsolnv 2Yoyrı. —
rollnv, weit (B, 3641. — ödöv. zu
d, 393. ı, 261. — nudvög, reis, wie
neodEevıxn für napdEvos, nur noch
0, 338, wofür vEos A, 684. — y£o.
zu ß, 14.
22. "Iyıros,nA$ev.— Ökoyro, durch
Raub (18 £.).
23. d, 636.
24. xa/, wie sie ihn jetat hierher
reise (22), — Yövos xel uoipa, wol
gus «povos oder OpCLUos (POvog.
Der Dichter stellt beide Begriffe neben
einander. vgl. 4, 293. — YEryoyzo, wur-
den, indem sie ihn veranlassten,
25 f. para, wie sonst ein row steht.
Gan» ähnlich am Anfange des Verses
4, 194. 5,546, wo der Name im
vorigen Verse steht und Jaoxzinnıoü
oder Avznvopos vilos folgt. — zapreg.,
wie er xoereoöygwv E, 324, ov-
nduvev, Juuol&or A, 267 heisst, da-
gegeu #eios O, 25. Y, 145, wie hier
dhös vlöos. — Enılorap, wie sonst
eidos, mit verstärkendem ?rt. Er
vermochte Gewaltiges. — ueyala foya
(zu a, 379) geht hier nicht auf die
Ruchlosigkeit des Herakles, wie y, 261.
vgl. auch y, 275% x, 149.
27. Dass Herakles in Tiryns wolınte,
wird eben so wenig erwähnt, wie die
Art, wie er zu den Stuten des Iphitos
gekommen. Man dichtete später, Au-
tolykos (zu r, 394) habe sie geraubt
und dem Herakles verkauft, oder
man brachte den Raub damit in Ver-
bindung, dass Eurytos dem Heraklos
seine als Preis des Bogenwettkampfe
ansgesetzte Tochter Jole widerrecht-
lich verweigert habe. Wie Herakles
Oechalia, die Stadt des Eurytos, des
halb zerstürte, besang das Gedicht
Oiyaklas alwaıs von Kreophylos. —
xuarextavev. Nach späterer Sage stürste
er ihn von der Mauer, auf die er ihn
listig geführt hatte.
23 8. onw. vd. 5,0. v 215, —
geführt. — Ensıra, auf dieser Rund- old. gl. nr, 15. — toanelov. al
am» dn ol nag&dmnev: Eneıra de negpve nal avıo,
Inrtovs d’ avrög Eye ngarepWrugas Ev neyapocoıv.
tag 2ocuv ’Odvanı avviwsero, Öwxe de To&or,
z6 rıpiv ul» 6’ Epogeı udyas Evovros, aörag 6 naıdi
xallın anosvrorur &v dupacıy vrmkoioı.
zo d’ ’Odvoeig Eipog H&l nad Ahnıuor Eyxos Edwxer,
aexnv Eeivoadeng ngoonndeos. ovdE Tgarein 35
yywenv aklrkay- neiv yag Juög viög Enneprer
”Ipırov Evpvridnv, Emielxekov &Iavaroııy, .
ds ol To&ov Bdwre. To d ourore dies "Odvasevc
&oxousvog noleuords uehaıvawy Erti ınWv
Tosit, all avrov uräua Eelvoro plAoıo
xeoxer’ dyi peyapoıoı, Yogeı Ö& wur Rs
< rc
nö oe
Eni yains.
ön Yalauov Toy üpinero dia yuyaııır,
ovdov TE Ögvivor rvooeßnoetn, TV rote TEXTWV
&&oosv Enıorausswg al dnni eradumr IIover,
&v de oraJuoüs ügoe, Iögas 0’ Errednme paeıydg,
avrix ao 7y iuavra Jos Ertelvos KopWyng,
&v de aArid Tine, Inokov Ö’ Avenorerer Öxjas
övra Tırugnoußn. Ta 0° av&ßoayer, NUre Tavgog
&£, 158. «, 138. Andere lasen m»,
vol. — Emeıra, nach dem Mahle,
als er die Stuten zurückverlangte.
vgl. &, 408 fi — xaf, sogar, st
seinen Wunsch zu erfüllen. — avrog,
für sich. — zparee. zu o, 46.
31 kehrt zu der 24 anterbrochenen
Erzählung zurück.
32. gopeiv, epische, durch ein Yopög
vermittelte Nebenform. von «peosır.
Bipeoev, yEgev statt Ipögeı, popsı hat
Homer nur, wo vom Wegbringen
die Rede ist. — udyes (9, 226), Bei-
wort der Helden, besonders des Hektor
und des Telamoniers Aias, aber auch
des Priamos, geht auf die Länge des
Körpers. zu ı, 508. — ö. zu £, 30.
34 ff. TS, rad Evpvrov. — 71000-
xndns, liebevoll, von xndos, ge-
bildet, wie zrgoonvns von avog, Nei-
gung. vgl. xndıaros (zu 9, 583). —
ovdf, aber nicht — rgaz., bei
Tische, im eigenen Hause. — yvur.
all. (1, 109), wie wir etwa sagen
sahen sich bei einander.
37 ff. Hier erst schliesst die Er-
zählung von der Herkunft des Bogens
ab. — £oy., wenn er zog. — avroü
wird erklärt durch dyl uey. — xloxero,
wie xeiro 9. zu v, 290. — ce In y., Sonderbar jr such Ina wann war
gewöhnlich 2», nl nureids ya
mit vorantretendem fin. Der
satz £, 85 f. [34-41 könnte leicht
späterer Zusatz sein.)
42 #. Zum nachstehenden 109 zu
a, 116. — op. vgl. a, 332. — dovs-
vovy. zu oe, 339. War hier die ganze
Schwelle von Holz? — rıpooeß., wie.
— 709, nicht öy, wie in der gleichen
Stelle go, 30 f.
45. Freie Ankuüpfang statt der re-
letiven. — drö9nze, fügte daran
(an gie oraguol). — yeasıvas. zu
&, 19.
#6 ff. «oa im Nachsatz. — Das
Schliessen der Thüre a, 441 £.
&y, in die Oeffnnng. — dyüns, von
dem einen Riegel, der a, 442. I,
455 xAnls, 2,453 Zmıßins (öynes S,
446) heisst. Den Sing. öyja« hat
Homer nur im Versschluss xal uca-
xo6v öyja. — ıırvox., um den Riegel
wegzustossen. — ra, unbestimmt, oder
als wenn Iuperomy statt Ivpfoy vor-
hergegangen wäre. — Auffallend ist
das Bild. Der Dichter der llias be-
gnügt sich bei dem von einem ge-
waltigen Stein aufgeworfeuen Waner-
thore mit peya T app rrukar BUROS.
‚such
40
128
21 Boonouevog Asıuavı“ Too EBoaye xald Sıperga
Byinyerra xıridı, neraodnoav dE
iyniig oavidog Pr, Eva Te xnlol
c » ”»> >»
1,6 00 €
e 3
OoL WA.
fotaoav, &v Ö’ apa zy0ı Iruden eiuar Eusızo.
Evdev Öosbauetvn and nraoochAov alvıro Tokor
aus Ywovi@, Ög 08 nregixsıto pasındc.
> y -
55 ELoueın dE zar acdı, Pikoıg Eni yorvaoı Heloa,
xAais uala Auykws, &x 6’ jose To&ov üvaxcoc.
nd Enei olv TappIn nolrdaxevroLo YO
) I En ep: danguroro yooo,
pn ö iuevau ueyagovds Hera uvnorigag Ayavorg
to&ov 84010 Ev xeıpi rakivrovo» TÖE Yapkronv
> [d \ 3» [4 > [4
601060x0v ° zmoAkoi d Evsoavy OTOVÖEvzEg OL0TOL.
tr d’ do GW Augpiror 009 6 :vIa Oid
[?7; g au aupimoloı Yegov Dyxıov, &v)a OLÖNgOS
C} , C
xeito noAtg nat xalxos, aEIAıa Tolo Avaxrog.]
1 Ö° oTe dN urmorngag Apixero dia yuvarxwr,
orn ba apa 0TaFu0y TEYEOS rrena oımTotlo,
65 Avsa napeıawv oxausvy Aınapd xondsuva
augpinolog d' ga 0 aedvn Endregde nrapkorn.
airina dE urroTngoı uernvda xal paro uuFor‘
schaulichen Zug gebende Ao0oxouervog
lcumvı, nach IT, 151 Boaxouevn Aeı-
uoyı apa door Nxeavyoio. — niny.,
getroffen, da der Schlüssel die
richtige Stelle gefunden. [Könnten
48—50 etwa spätere Ausschmückung
sein ?]
51 f. Einer solchen Brettererhöhung
wird sonst nicht gedacht. — Auch
hier ist &v9a d2 überliefert. zu 9. —
xnAkol, sonst Pwogıayol genannt (0,
104). — Yuwdea. €, 264. zu d, 121.
53 f. Eydev, ano aavldog.— öpef.,
langend. — naocalov, wohl an
einer der Seitenwände, während die
Kisten hinten stehen, — «vr, mit-
sammt. zu 9, 186. — Das in den
Relativsatz gezogene Yasıyos ist all-
gemein lobend, wie paldınos, aykaog,
Gıyalocıg.
55 f. xaseloufyn. Sie sauk vor
Schmerz zurErde. vgl. x, 567. d, 718.
— Unberechtigt ist die Schreibung
xaravdı, das gar nicht zu verglei-
chen mit xaronıode, weronıade und
dem spätern apavrixa. vgl. 90. —
Jeica, ywpurov. Die Handlung des
Heica folgt auf die des Elouevn. —
avyaf, allgemeine Bezeichnung der
Fürsten.
87. s, 251.
59 f. oben 1l f.
61 f. au, Enöpevau. zu 0,428. —
öyxıov, Korb, von seiner gebogenen
Form so genannt, oder von der Last
(Lastkorb, wie xgeiov von xgE£as).
-— Oben 3 ist nur vom Eisen die
Rede. Man denkt sich die Oesen der
Beile von Erz, sie selbst von Eisen.
Auch muss a£9Aıa hier in anderm
Sinne wie 4 genommen werden, als
Kampfgeräth. — roio Avaxrog. zu
y, 388. — Die Verse sind von einem
Rhapsoden eingeschoben, der irrig
meinte, auch die Beile müssten herab-
geholt werden. Woher diese kommen,
kümmert den Dichter nicht, der such
übergeht, wie Penelope den Ialauos
wieder geschlossen.
"63—100. Penelope bestimmt den
Wettschuss. Antinoos schilt den Eu-
mäos und Philötios, als sie beim An-
blick des Bogens weinen.
63—66. a, 332—335. Der in guten
Handschriften fehlende letzte Vers
ist unentbehrlich. Dass die beiden
Dienerinnen den Korb getragen, folgte
nicht, wenn auch 61 f. ächt wären;
denn $ ist nicht bloss von zwei Die
nerinnen die Rede,
Kl. pernode weht son \mumer
TI
nn
xEexnÄvtE uev, Mrnornpes ayı'vopss, oL Tode due
&xoder' Lodıdıev xai sıeväuev Euueveg aleı
129
avdgög anoıyouevno nohby xgovov: ode Tv aAldnv
uvdor noı0aosaı Enıogesinv Edvvaode,
> 3 CH - [4 -
all Eu lEusvor yruaı YEodaı TE yuralza.
> >») » C h) \ [4 ’ >
aAl ÜyErt, UFNOTTOES, Errei TOdE paiver Qastinv
Ir0w yap usya zosor 'Odvoonug Heinıo
ös dE ne Önitar’ dvrarion Bıöv dv nahdumoıy
xcı Ödıolorevcon nelexewv droxaidsxa sıavsw>,
- > [3
To xev Au Eonoinr, voogıocauevn Tode due
’ ’ ’ vr» ’
xovoidior, uala nalov, Erircdsiov BLOTOLo,
TOD norE usuvi;oeoyaı Ölouaı Ev Tre Oveipw.
a , ’ > „ ) ’ w c WU
ws Yaro, nal 6 Evuamov aywyeı, dlov ipoeßor,
’ N ‚ n ’
To5Sor urnotrgeooı Föuev 70AOV TE OLÖnO0».
duxguoag d° Evuaung 2ölkaro xai narsdıner
xAale de Bovrokog aAloF, Errei ide TO&ov Kvaxzoc.
P) Ü > 2 »„ I » > ,» > > ’
Avtivoog Ö Everınev, ENOG T Bar Ex T ovouaber"
[vnrıoı aygoıwrar, eynutgea Yooveovres,]
3 ’
a deilw, ti vu daxgu xareißsros TE yuraını
Fvuov E&ri OT7FEOOLYy Ogiverov;
allein ohne xal Waro uüsov oder
ywrnoev te. Anders v, 36 f.
68. zu v, 292.
69 f. &yoasıe. ihr habt über-
fallen, um zu schwelgen. zode
doue ist nicht von Zodıduey abhän-
gig, wie d, 318. — Zuuevis alel. zu
&, 210. — avdoös arı., Gen, absol,
des Grundes. «vno hier zur Bezeich-
nung des Herrschers. — noAly xp0voy
gehört zu &uuerds alst. vgl. ; 543.
zu u, 407. — oud£, ohne dass.
71 f. uvSov, eurer Absicht. —
&rtıdyeoln, nur hier, praetextus,
Vorwand, bezeichnete wohl eigent-
lich Absicht, ward dann aber auf die
vorgegebene Absicht beschränkt. Das
gewöhnliche mpopagıg schon T, 262.
— allayals dass. vgl. y, 378. zu
1,404. — dE&ueroı. Man erwartet den
Inf.; zu dem Part. ist hinsuzudenken
&aJdıducv xal nıy&uev oder ein darans
zu entnehmender allgemeinerer Be-
griff.
73 f. 10de deutet auf das Folgende.
— galveraı, vorliegt. zu 7, 5517.
— In0w. zu 3.
75—79. 7, 577—591.
80 f. Die Worte, womit eie den
Eumäos auffordert, übergeht der
ODYSSBE. HI.
me anal alkıug
Dichter, als weniger bedeutsam, da
an einen Befehl bloss durch Gebär-
den nicht zu denken.
82 f. daxpvons. zu a, 336.
2dffaro geht bloss auf 7ofov, den er
aus den Händen der Penelope tm-
pfing, zugleich mit dem Köcher, den
der Dichter unerwähnt lässt. — xard-
Inxev. Er lehnte ihn an die Wand
an (vgl. 136 f.). — aAloSı, auf einer
andern Stelle, wo er gerade stand.
So auch allo9sY (x,119) und drepw-
Yev (r, 43). Nur beim Philötios wird
der Grund des Weinens angeführt.
85. Zypnu. yoov. Etwa alltäg-
lichen (gemeinen) Geistes, wie
die Römer quotidianus brauchen.
Aber diese Bedeutung ist sonst, auch
bei nuarıos (später nufgıog, NuEpN-
Gıog), nicht nachzuweisen. Die Deu-
tung nur an den Tag (nicht an die
Zukunft) denkend hat hier keine
rechte Beziehung. Schon die doppelte
Anrede verdüchtigt den Vers.
86 f. & deal (vgl. o, 389) geht
auf die Einfältigkeit, die er bemit-
leidet. — Ad: schliesst die Folge an.
— dodverov. ru g,AT.1R.— weite,
weilt, wohnt.
R)
130
21 xsiraı Ev aAyscı Iuuög, Errei pilov WAsO Axoityv.
all axewv dalvvode nasruevo, NE Hvoale
orihaisrov EEsAFövre, nor avsodı Toka Aunorse,
uvnorngsooıv asdA0v Adazov‘ oDv yag Ol
Önwdiog Tode T0&0v &vEoov Erravveodaı.
OU ydg Tıg uETa Tolog ayno dv olodeoı näcıv,
> \ »„ x ’ > \ 2
olos "Odvooeis Eoxev: dyw dE uw aürög Onwne,
Ixal yap urrumv eini, maus Ö' Er vinuog na.
[4 [d 2 > P Id \ \ , !
ws Yaro, tw d üga Hvuög Evi arndeooıw dwinsı
vevoNn» Evravvosıy Öıolorsvgeıy TE audngov.
NT0oL OLOTOD yE noWTOg yEicsddaı EueAher
ex yElowv "Odvonjog Spupovog, öv vor arine
1007uEvoG &v ueyapoıs, Ent d Wo»vE nüvsag Eraipovg.
toioı ÖE nal uereeıp een Ic TnAsucxoıo
© onoı, 7 uala us Zeug üppova Fre Kooviwr.
une uEv uoi pyoı pllm nun sısg &oüca
co»
all a
Eweodaı voopıovauern Tods dwua'
105 aurüg 2yW ysldm xai Teprrouaı üpporı Ivump.
all Ayers, uynornges, rei vode Yaiver asdAor,
oin vüv oüx Eorı your nar "Ayauida yalar,
88 f. axewy, hier adverbial; es
sollte &x6ovreg heissen, wie axeovre
(£, 195), dxCovon (A, 565) steht. zu
&, 110. — vo. 8£8l9., wie rt, 68.
91. daaros, eigentlich sehr ver-
derblich (d-aazos, von ddeıy, wo
ursprünglich ein Digamma nach dem
ersten & stand), hat im allgemeinen
die Bedeutung schrecklich, ge-
waltig erhalten. Weshalb Antinoos
den Kampf gewaltig nennt (vgl.y,5),
sagt er sogleich selbst,
93. ufta, uereory, erhält seine
nähere Bestimmung in 27 roiodsoı
naocıy. roiodeoı. zu v, 258.
95. xl yap fügt den Grund zur
vorigen Behauptung hinzu. Der fol-
gende Satz (vgl. o, 229), der eigent-
lich ein obgleich enthält, wird bloss
durch d2 angeschlossen.
96. vgl. v,328. Absichtlich verhehlt
er seine Siegesgewissheit der Pene-
lope gegenüber.
98—100. nror, hier ironidch be-
theuernd. — yYsvocosaı. zu E, 413. —
store muss hier sonderbar genug auf
den vorigen Tag gehn, da es ohne
nähere Bestimmung eigentlich nur den
gegenwärtigen Augenblick bezeichnen
kann. vgl. 0, 445—480.— dx yeıoov.
zu u, 187. — Enıwovve, auröy arı-
näüv. [Diese Hinweisung auf die fol-
gende Entwicklung dürfte kaum Ho-
merisch und die drei Verse wohl
eine spätere Ausschmückung sein.]
101—139. Telemach will sich auch
am Wettschuss betheiligen. Er stellt
die Beile hin, versucht dreimal ver-
gebens den Bogen zu spannen, und
fordert dann die Freier auf, mit dem
Wettkampf nicht zu säumen. Mit sei-
nem eigenen Versuch und der ganzen
Rede täuscht er bloss die Freier.
101. , 409.
102—105. Telemach wirft sich vor.
dass er die Erklärung der Mutter so
ruhig aufgenommen, als ob er sich
darüber freue — im Gegensatz zum
Weinen der Hirten. — apeova. Zur
Verklendung zu d, 261. — zı». n.
2ovoa, die so klug ist, und mir da-
durch um so viel werther sein muss.
— 104. vgl. 77.
106 ff. Wie so häufig, wird der
zu £rel gehörende Nachsatz über
der weitern Ausführung des Vorder-
satzes vergessen. vgl. Y, 103 ff. —
Yealveraı, wie73.— oin, vor welchem
ein rolns (um weine solche) zu
131
otre TlvAov iepng obrT "Agyeog ovre Muxiwng"
P / ] 3 - 3 G PL ep | [4 ’
[our avıng Idauns out nreigoo yelairng‘)
xal d' avrol zoye Lore Ti ue xXol umteoog alvov;
> ».9 \ ’ > % Ü
Aal üye un, uvynoı nagehxere, und Evi Tobov
Öngöv Anorewnac9e Tavvortog, öyga Idwuer.
„al dE xev avrög &yw Tov TO&ov nreipnoaiumv‘
ei de ner &rraviow dıoiorevow Te oLdnpov,
nv xE uoı axvıusvp trade Öwuara nörvia UnTno
Asinoı üu All lovo, OT Eyo xaronıade Aırcoiun,
olös T Ydn nargög usa xal aveldodaı.
T:
x 3» >» » - ’
„ ral are wuouv xAaivav HETo Yoıvır0Eaoav
desng avaltac, arıo de Eipog ökl IEl wuwr.
gro» Ev sreltuseg OTi0ev, dia Tappov optsas
zr&0ı ulav uaxgıy, al Eni rad» Iduver,
> \ \ D „ G > ’ ’ p} ‘
augpi de yalav Evabe. tapog d Eile navrag Iöovres,
c > [ . G D
WG EUXOOUWG OTNOE' ragog Ö
> ’ es
OU TTWTTOT OTIWTTEL.
nd » 2») > > \ De } \ , [4
or Ö ao En nudov io, xal Tosorv reupntiler.
tois uev uw mel&udev, &gl0080daı uerealvwy,
denken. vgl. v, 392. &, 337. auch , 29,
— Ay. yaiay. zu a, 344. — ITvkov.
Zum Gen. zu y, 251. dtepns, wie
Toofns leons (m, 2... Pylos heisst
sonst gewöhnlich nya9En oder nua-
Yocıs, auch Nninıog (d, 639). —
Aehnlich werden drei Städte genannt
2,459 f. Aoyos als Stadt, wie B, 559.
109. Aus &, 97 f. zusammengestellt.
Der in guten Handschriften fehlende
Vers passt durchaus nicht nach der
Nennung der drei Städtenamen, son-
dern scheidet sich völlig ab.
110. xai de. zu d, 391. — Andere
laseun ode oder röde ys. Das Di-
gamma von fors duldet kein y'. Das
hinweisende rode wäre zu stark.
111 f. uvvynoı og. durch Auf-
enthalt ziehet die Sache (die
Entscheidung) hin. — und: schliesst
die Erklärung an. anore. zu
0, 451.
113—117. Dieser Gedanke ist durch
den Vorwurf am Anfange der Rede
schon eingeleitet. — ayv., zu mei-
ner Betrübnise — ör —Aır ‚wäh-
rend ich allein zurückbliebe. —
osög te, derich doch im Stande
bin. — a£cYilıV avei, den Wett-
schuss bestehn, eigentlich auf
mich nehmen, wie Herodot sagt
nolsuor avarpkeodyuı. Das Kampf-
geräth aufnehmen, um es zu ge-
brauchen, kann es nicht heissen,
schon weil a£dlıa die Bedeutung
Kampfgeräth nicht hat. Von dem
Aufnehmen der gewonnenen Wett-
preise steht es 4°, 736. — xala, weil
es ein Meisterschuss ist.
118 f. am —gyorv. vgl. &, 500. —
60905 veranschaulicht das Aufsprin-
gen (avaltag, wie a, 410. %, 197).
J20 f. vgl. zu 7, 574. . Wenigstens
die Mitte des Sales scheint nicht
gepflastert gewesen zu sein, was: sich
schon dadurch erklären würde, dass
Odysseus hier diese Ucebungen vor-
nahm. Dass der ganze Sal nicht
geplattet war, folgt nicht nothwendig
aus X, 329. 455. y, 46.
122. augf. um die in die Erde
gesetzten Schneiden der Aexte —
tayog, nur hier und %, 93. &, 441,
aus Bedürfniss statt Iaußos (vgl. Y,
372). Neben dem Stamme rap stan-
den Iarr (vgl. reInna) und Jaup.
123. a6, dass, nicht wie, Nach
tagos oder Faußos Ele folgt sonst
nie ein Obiektsatz oder ein Acc. der
Sache. — önwrne., das Aufstellen
der Aexte.
124. vgl. v, 128. Wir haben uns
Schwelle und Thüre in der Mitte
der Vorderwand zu denen.
110
115
120
125
1 I. as am—Pins En ANEU-
Q
- ur
132
217oi5 de usdine Bing, Enıehnouevog Toye Ip,
vevonv vravvaıv dıoorsveiv Te OLdnpor.
Ü ‘ , ’ s x > 9
xai vv xE ÖN varvosıe Pin, TO TEeTagtov üveixor,
all ’Odvosig aversve Kal Eoxedev IEuevov Treg.
130 T0I5 d’ avrıg uereeug ieon is TnAenaxoıo‘
o nonoL, N nal Ereıta waxog 7 Ednumı xai &xıxvg,
NE vEwrepog Ein, nat Ovreo xegol renoıda
PL} > > G ’ [4
üvdg anauvvaudeı, bre rıs rioörepog gakerıry.
all aye9, vie Eusio Bin rrpopepkorepol Eork,
135 T0&0v nreıgnoaodse, al Irreliwusv VedAor.
wc einwv rokor ußr and Eo Hixe xanale,
xAtvag noAAntnov Evbeorng aavidevonv,
avrovd d° wand Behog naar rgousnkve XogWwy,
av 0’ adrıs xar’ &g Fler Ent Hoovov, Evdev uveorr.
140 Toicıv Ö’ "Artivoog uer&pn, Euneideog viag‘
„ >» <c ’ ’ , c en]
ogvvoI Ebeing Emidekıa ravres, Eratpot,
licher &, 176 f. von dem Versuche, .
eine Lanze aus dem Boden zu ziehen.
neltulleıv bezeichnet hier das Be-
wegen, Anziehen (av&ixcıy 128) der
Sehne, 2oveo9aı das Anspannen. zu
T, 577. — med. Bins, wie oydodı
Bins d, 422 nachlassen von der
Anstrengung. — I!nıeln., da er
hoffte, bezieht sich auf das erste
Glied (125), roye auf 126.
127. vgl. 97. Die Praesentia be-
ruhen hier auf ältester Ueberlieferung,
und finden ihre Erklärung darin,
dass roye auf die Sache allein, ohne
Beziehung auf die Zeit hindentet.
128 f. dN tavvosıe stützt sich auf
ältere Ueberlieferung als d’ !ravvoae.
Der Opt., wie E, 385: Kal vu xev
Ey9’ anoloıro, bezeichnet die Sache
als bloss möglich. Sonst steht der
Ind., wie d, 363. 502 (vgl. auch ae,
426.436). — xal vu xedn, wie H,273.
7,490. aila. zu ı, 79. — avevever.
vgl. ı, 468. — Dem Odysseus war
es darum zu thun, dass er nach ver-
geblichem Bemühen der Breier selbst
den Bogen erhielte. Abef auflallend
ist es, dass dem Telemach eine solche
Stärke beigelegt wird. Die beiden
Verse scheinen spüter eingeschoben.
130. avrıs. vgl. 101.
132 f. vgl. m, TV f.
die Folge an.
xcı schliesst
er den Wettschuss zuerst versacht
hatte.
136 f. dnö 8o und yauale stehen
asyndetisch neben einander. Er that
iha von sich weg und stellte ihn zur
Erde. — ovavldes, der Thürflügel.
vgl. y, 194. Das Beiwort Zufeosog
ist enger Jdamit verbunden. zu d,
272. 590. '
138. «urouv wird näher bestimmt
durch xaAj) xopwvy. Der Ring befand
sich wohl an dem Stege (zäyug),
der die beiden Hörner des Bogens
mit einander verband (vgl. 1, 111),
und diente zum Festhalten des Bo-
gens beim Schiessen; vielleicht ruhte
auch daran der aufgelegte Pfeil. Auf
den uns erhaltenen Abbildungen von
Bogen findet sich kein Ring. Die
Alten erklären willkürlich, das eine
Ende der Sehne sei an einem Ränge
befestigt gewesen. Hier stand der
Bogen so, dass die xopwrn, woran
Telemach den Pfeil lehnte, oben war.
An die xopwvn der Thüre (vgl. «, 441)
ist nicht zu denken, da diese von
aussen war. Dass Telemach den Pfeil
aus dem Köcher genommen hat, ist
übergangen.
139. o, 157.
140— 187. Alle Freier mit Ausnahme
des Antinoos und kurymachos ver-
suchen sich vergebens am Bogen.
1A. Sovuste, rEronoaadm. — dnı-
135. &xrel. Die erste Person, weil Se&r«, von derlänken zur Rechten,
> U - ’ c ’
ap&aueror TOoU XwWpor, OdEr TE
ws Eypar' "Artivoog, Toloıy d’ Enınvdars müdoc.
’ \ m >» 9
Aeıwöng bE nQLWUTOS Aviararo,
c
0
opı Hunaxaag kaxs, 0E& womirga de xaRov
Ile uvgoiserog aisi‘ Araadakiaı dE 0 olw
exIoai Eoav, racıy dE vaufoga MYNOTNESaCLY.
ös da Tore newWrog zakor Aape
fd >») 3 ’@\ 9 N
on d ag En oudor iwr, xai
ovdE uw dvranvas' zrpiv yoga raus Xsipag Avslxwv
Arpintovg, arahag. Wera ÖdE uynorigaıv Esırrev‘
3 ’ > \) \ ‘ [Ü x > 2
w giinı, oV ur &ym Tavuw, Außerw dE wal aAkoc.
[roAAoüg yap Tode 7080» agıornag weradnası
Yruoc xal wızog" &nein noko pegregöv 8orıy
>
’ » ‚ c L
tedvauer 7 Lwovrag Auagreir,
133
reg Olvoyosvsi. pP
Olvorsog viog,
145
xal Bslog xv.
ıdEov nreiprruber,
150
oVF även alei 155
Ev3ad’ onıhEouev, norideyusvor juara sravre.]
viy ev Tıg xal Ehrıer Evi pgsolv nÖS nenaumG
yruaı Ilgveloneıav, 'Odvoonog napaxoızır
wogegen Zvdefıa go, 365 an der
Rechten.
142. Der Schenke (o, 396. 418)
sass nach 145 f. in der hintern linker
Ecke. — 098” TE ep, wie y, 331.
— olvoyosveı, man schenkt ein,
mit einer bei Herodot häufigen Aus-
lassang. Aehnlich der Plural 7, 55.
vgl. auch &, 400.
143. zu »v, 16.
144 f{. Der Name Adawdns be-
deutet Glatt, Fein (vgl. xnwdns,
Yuadns), von demselben Stamme
wie ltiog, oder davon abgeleitet.
vgl. 150 f. Des Vaters Name Olvoy
deutet auf dunkle Augen. — Yvo-
ox0og, Opferschauer, von #vog,
Opfer, wonach es eigentlich Hveoxoog
lauten sollte, und aoeiv. Kr betet
bei Jen Opfern (x, 322) und be-
achtet die dabei vorkommenden An-
zeichen der Götter. Seine Kunst
muss nicht gross gewesen scin,
da er der Freier Verderben nicht
voraussah.
146 f. uuyoltatog statt uuyWraTog
mit derselben Verstärkung des Vo-
kals, wie in Idauyerns (zu &, 203),
ödoınöpog. vgl. auch zu «, 38
Als edle Freier lernten wir schoen
den Amphinomos (7,397 f. 0,119 ff.)
und den Agelaos (v, 33k ff.) kennen,
wo Leiodes sich nicht rührt. Stat
nn 2
olp dürfte hier ale! zu lesen sein,
ähnlich wie &, 275.
148. ös om, wie v, 289.
149. oben 124.
150 f, avyfixwy, beim Anziehen.
- &teıntos, ungewohnt; in an-
derm Sinne steht intritus und über-
tragen später das entgegengesetzte
EnltoinTog.
152. xa/, noch, ausser mir. Er
denkt aber bei aAlos an alle ein-
zelnen. Der Gedanke schwebt dabei
vor, dass es vergebens sein werde.
153—156. Statt: „Sie werden sich
überzeugen, dass sie es auch nicht
können“, sagt er: „dieser Bogen wird
sie in Leid versetzen.“ xe-zadeıy,
reduplieirte Form, wie dı-do-vas,
umgekehrt 2devx-ax-eıv, &vır-an-eıy,
6y-ıy-avaı. — nodkovs, hier ironisch
bedeutsamer als daa entschiedene
neyrag.— Ivuov xal uurüs. A, 334
steht von wirklicher Tödiung Juuos
xal yuyüe xexadwy, der Seele und
des Lebens beraubend; hier ist
von der Betrübniss bis in den Tod
die Rede. vgl. 247.250 f.— 1E9vauen,
nulas. — Der Satz mit oud' kvexa
ist Obioktsatz, wie y, 61 der mit
oövsza. — norıd., es erwartend.
vgi. 8, 205. — Die Varee und an
eine apatare Kassunyg AWULRNICUaacn,
ähnlich wie 2, WIR.
175
134
21 aurao Errmv TO&ov meiprostaı 1dE Lontaı,
160 KAArv di; TV Eneıra "Ayaucadav suneniwv
‘ ’ ’ € I 9
mwaodw EEdvowoır dılnuevog‘ 7 dE % Eneita
’ > U wo [4 N Ü Bl
ynuaı$, Og ne nAciora 710001 al uogaLuog EAdOt.
ar „”„)» ’ u | \ ’ »
ws ag Epwrroev, nal ano Eo To&ov Ednxer,
xAlvas zoAAnınoıw Erkeorng oavidscorr
> - > naht!) 25 ’ ’ ’
165 avrod d wxv Bekog xaAn nrg00EKXÄıve x00WY;
”)
av Ö’ aurıg x üg
Eler Erti Joovor, EvIev aveaorn.
’Aviivoog Ö’ Everırıev, Eros T Epar Er T Ovöualer-
Asıödeg, noiov oe Erog Yüyev Epxog Ödorıwy,
deıvov TÜ’ apyakEov re; veueoouuar dE T Aaxdvw>.
170[es dN Toüro ye To&ov Agıorzag xexadnaeı
Hvuod zai yWuxig, Enei 00 duvaoaı ou Taviogaı.]
00 yap or 0&ys Tolov Eyeivaro nörvia MrTNO,
oldv Te bvriga Bıod T Euevaı xwi OLorwr'
all uhhoı Taviovcı TAXa YNoTLgeG ayavot.
» ’
üypei Ör,
WS Yaro, „al 6 Enehevoe Melavdıov, ainoAov alyov-
vo xTov Evi ueyagpoıcı, Mekavder,
rap dE Tide ÖipEov TE LLeyav xai “Was Ent avToD,
Ex dE OTEavog Eveızs uEyav To0oxOv Evdov £ovrog,
Oyea veoı Salrıovıss, Errıygiovreg aloıpn,
180 z0E0v reipwusoHa al Exrellwusv aeslor.
WG Pa 6 0° al) avenaıe Melardıog dxauarov rip,‘
ng dE peowv dipoov Inasev nal xwag Er aiTot,
159. Zdnraı, sich überzeugt hat,
wie (, 126. vgl. 9, 213.
160. Statt zu sagen, „wird er seine
Hoffnung aufgeben“, wählt er eine
ausdrucksvollere Wendung.
161 f. nr, 391 f.
163— 167. 136—139. 84. Nur der
erste Vers weicht ab. Leiodes hat
schon vorher den Bogen zur Erde
gesenkt.
168. Der Vers (a, 62) steht sonst
ohne nähere Bestimmung.
169. deıvov T' aoy. ıe tritt so als
nähere Ausführung hinzu &, 175. 367.
g, 119. — reu., wie d, 195.
170 f & ne wenn du sagst,
dass. — Die Verse sind mit Be-
zug auf 153—156 ungeschickt einge-
schoben.
1712 f. yap leitet den Gegensatz
ein: „Denn andere Freier werden
bald den Bogen spannen.“ Du bist‘
kein Bogenspanner. Toiov wird
erklärt durch os6v Te, einer, der
im Stande. — durjoa. zu a, 262.
— Tavyvovoı. Das Praeseus von der
nahen Zukunft.
176. aypeı. zu v, 149. — Ev} ury,
wo sie sich jetzt befinden. Das Feuer
soll er brennen auf einem der Feuer-
becken in der Nähe (zu o, 307).
177. Die Freier sollen sich schon
setzen, während sie den Bogen wär-
men und mit Fett best8eichen , um
ihn geschmeidiger zu machen. — %oag.
vgl. r, 58.
178. ote&atos, zweisilbig. Einl. S. 15.
— E££tvexe, hole, wie &x I’ Erpepov
Svyodesuov 2, 270. — Erdov, vom
ganzen Wohngebäude. Der Talg be-
fand sich in einem der Wirthschafts-
gebäude.
179. »£oı. zu o, 479. — Die beiden
gleichzeitige Handlungen (vgl. 184.
246) bezeichnenden Participia stehen
asyndetisch. vel, £ 380. d, 750 f.
8. ver. \.
vg. v2.
135
&u dE oTearog Eveine uEyav Tooxhv Evdov &ovrog.
0 6u veoı Jalrovıeg Ener - ovd Eduvvarso
vravioaı, zroAlov de Bing Enıdevkes noar.
Avrivoog Ö’ EV dneige ai Eiovuaxog Feosıdng,
aexoi urnorsowv‘ dgeri d’ Eoav EEoy äguoron.
wo 6° 2E olxov Bijoav Öuaprnoavsss üw Gupw
BownoAos 1,dE aupooßös 'Odroonog Heioıo'
&x 6’ avrög uerd Todg douov nAvde diog ’Odvocevg.
air öre dn 6 Euros Ivodwv Eoav ndE xal avkig,
pIeyEauevog op Ereeooı ngoonüuda ueukıyloraı‘
Bovxois xai O0, aupopße, Eos Ti xe uvdmoaiunv
T. atrog xer9w; Paadaı dE ue Ivuög Avwysı.
nolot # eiv Odvanı auvveuer, ei oder EAHoı
WdE ucl Lbanivng, nal rıs Heög aurov dveixar;
[7 xe ummornesoow auivom N 'Odvanu;
einag, Anwg Tutag xoadir Ivuds ve nekevei.]
zov Ö’ arze npooteıne Bowv dnıßornokog avıe'
Zei nareg, al yap Toüro Telsvrnosiag LEAdwe,
ws EAFoı uEV xeivog Ave, ayayoı de & daiuwv'
yvoins X, oin &un Öduvauıc xal xeipes Enovraı.
ws 6’ avıwg Evuaog Enevgero nos Heoloıy
voorioaı 'Odvoja noAupgova Övde douovde.
184 f. 2reıpavro, rotov. — ovdE,
ohne. — d? fügt den Grund hinzu.
— Bing Enid. zu kraftlos.
186 f. vgl. d, 628 f. — Eneige,
restabat, war noch zurück,
wohl eigentlich hatte (den Platz)
inne. Diese beiden Freier sassen
zuletzt in der Reihe, wohl in der
linken vordern Ecke. vgl. 141 f.
zaudern kann ?rreyeıv hier dem Zu-
sammenhang nach nicht heissen.
188— 244. Odysseus gibt sich draussen
dem Eumäos und Philöthios zu erkennen
und befiehlt ihnen, was sie thun sollen.
Alle drei kehren in den AMännersal
zurück. ’
168. Sie gingen aus dem Hause,
nachdem sie vor dem Männersale
zusammengekommen waren. Einer
folgte dem andern unwillkürlich. An-
tinoos hatte auf ihre Entfernung
schon hingedeutet (89 £.).
190. Odysseus hat diesen Umstand
nicht etwa veranlasst.
191. Alle drei begeben sich auf die
Strasse. zu 0, 102.
192. pIeyfauevos, anrufend, wie
£&, 492.
193 f. Zur Frageform d, 140. —
euros, für mich, in mir. |
195 f. noioı, wie stark, wie
fähig. — ode, so, leitet das wal
&£anliyvns ein. — Der einen beglei-
tenden Umstand bezeichnende Satz
tritt durch x«) verbunden frei hinzu.
— Der Opt. 2veixaı ist hier und 2,
147 am besten bestätigt.
197. Der Vers enthält keine Dop-
pelfrage.
198. vgl. m, 81. — elnare, wie yı
427. — Sehr ungeschickt schliessen
sich die beiden die Willfährigkeit
dieser noch bezweifelnden Fragen an
die jene mit Recht voraussetzen
195 f., auf die sich allein die fol-
gende Erwicderung bezieht.
200. vgl. vu, 236. Die/Sehnsucht
spricht sich lebhafter ig der An-
rede aus. r
201. q, 283. ‘
VII. u, PI-IN .
185
195
200
336
21 nüzag Emeiöh TOryYE 9009 vnusgre’ aveyvo,
206 ?Farürig op Enesooıw AausıBöuevog rra00&eırıer
&vdor usv dr, 60° airos Ey" naxdı rrollk uorneasg,
» 3 z. UI’. f) Pr
;Ar$ov einoorg Eres ds mergida yalar.
yıroorw Ö’, wg ogpwır EsAdouevoroıy Inavıı
210 nloıcı duww»" ray d' Adv 0% Eu Anovoa
eihausvov dus avzıs Unoreonov oixad intodeı.
- 3 < » [4 > ’ ,
oyow Ö, wg 80srai reg, aAnFEıny xaralisw.
ei X im Zuoıye Heög dauden uynosigag &yavovg,
ufoucı Augporegais AaAoXovg xal TUE N70000,
215 0ixia 7’ &yyüg Eusio Teruyueve*
xal uU08 ÄTSLTa
Trkeuoyov Erapw TE xacıyı am TE 208090».
ei Ö' Gys Ör, wei onua apıpgades aAdo zı deikw,
Hppa u Ei yrarov mioswdrTov T dri Ivup,
> ’ ‘ f - PL} > P) ,
ovAry, Tnv nOTE ue Oüg nAaas Acuny, Hdovrı
220 JIagvnoovd’ 2Atovra ob» viaoı Abrokvanın.
a ’ \ ce, ’ > ’ UL WE,
wg einu)v Ödnsa weyaang anoeeyader ovAnc.
\ >» \ > ‚ 7 > ‚ !
u 0° Enei eioıdeeny EU TE äyppaooavıo Exaore,
- ”» P) »» m hr - ‘
xAciov ag aup Odvanı daigpogorı yeioe Bakorte,
x L > ‘ ’ x»
xal xıreov Ayanabouevoı xEpaAry TE xal WUNTG.
205. vnueorea. zu o, 549.
206. vgl. r, 214.
207 f. vgl. 7, 205 f. — &rdor, eluf,
daheim bin ich. vgl. &, 407. zz, 462.
— öde, hier. £ydov gehört nicht zu
nivgor. Das lebhafte Asyndeton ist
ohne Anstoss.
209—211. ZeAdoufvoro:, als Wün-
schenden; wir sagen erwünscht,
wie auch Homer das Part. in ähn-
Hichen Fällen hat. vgl. x, 75. , 407.
Das Uebertriebene der Aeusserung
ist der lebhaften Aufregung gemäss.
— ov rev @xouvoa. Doch hatte er
gebört,, wie eine Dienerin die Freier
verwünschte (v, 116 ff.).— Unorgomor.
vgl. v, 332.
212. os £o. neo (zu 7, 312) ist
als ein Genitiv zu fassen oder als
Obiekt, wie raüsa neben aAndelnr
‚297.
213. 1,488
214 ff. vgl. &, 62 ff. — dfoum,
dann, im Gegensatz zum frühern
Verhältnisse. — xacıyrnnrw, so lieb,
als ob ihr seine Brüder wäret, stei-
gert das &ragw, Freunde.
217 f. ed. zu a, 271. allo,
ausserdem, ausser meiner Ver-
sicherung. zıot., überzeugt
werdet.
219 f. r, 393. 465 f. Die Geschichte
von dieser Verwundung und dass
Odysseus noch die Narbe davon hatte,
war auf Ithaka, besonders bei des
Odysseus Dienern, allgemein be-
kannt.
221. anospy., zo ® weg. nicht
bielt weg. E,14T: Ano d' avyevos
auov Egyaser (hieb) 7P°’ ano vo-
zov. A 437: Ano nkevpor oda
Eoyaser (riss) »D, 599: Inlelwra
anofoyase (trieb weg) Anov. Das
a9 ist blosse Weiterbildung, wie im
attischen duvyadern, elxadeıy, € in
elEIEıy, yaldaıy, yleyEdev. vgl.
auch werusee? neben minuere.
222. Der Wechsel im Numerus nach
metrischem Bedürfniss.
ders x, 21V.
Eyüs &usio zu verbinden sein, wozu
vielmehr öyra zu denken. — ineıto,
Aliltn..
23. yeige Balovıe. zu A, 211.
A. 0, DD.
137
wc d’ avrws Obvasdg xepaikg xai yeloag Exvager.
xal vu x Odvgouevaucıv &dv Paog nelioeo,
ei um Odvoosvg avrög dguxans Pwrnosr Te’
navestor nAavduolo Y00L0 Te, un Tız löntar
EEelIwv uEeyapoLO, aTap einmoı Rai Ei0w.
alld neaummosivo EaeiAFere, und na rrantss,
oWTog &yW, uer@ Ö Tuuss. Grtao s0de anna vervydu.
alloı uEv yüg nävıes, 6001 UrMOTnEES Ayavoı,
ovx 2aooroıw 2uoi dousvaı Bıöv NdE Paperenv'
ailca ai, di’ Evuaıs, pEowv ara Öwuara Taor
&v yeigsooıv Zuoi HYeueraı, einelv ve yuvaıkır,
xAmioaı ueyagoıo Fipag nuXivog papviag'
19 dE dig OTovayng %E xrunov Evdov axovan
avdgwv Tuerepoıcıv £v Eopxeoı, uysı Fugale
zrgoßkwoxeı, GAl avTod arı» duevaı naga Epyp.
ooi dt, Wıikoitie die, Itcoag Errerelkouar aving
xAmivaı aAmidı, Sog 6’ Erri deouar Inka.
wg einwv elanAye Ödounıg sivansıanvrag'
225. Nur des Metrums wegen setzte
der Dichter nicht in völliger Ent-
sprechung mit 224 zeigus statt
wuovs. Die Hünde küsst auch Eu-
mäos 7, 16.
226. zz, 220,
227. 2Zoüxaxe, vom
Jammern (223. 226);
halten geschah durch
Rede (ywrnoesv).
228 f. vgl. 0,7 f. — Idnraı, vulos
xialovras. — arap. zu a, 181.— xat,
wie er es gesehen. — elow, drinnen.
zu y, 427.
230 f. mpournor., nach einander.
zu A, 233.— 2afldere. Der Dichter
hält die Anrede bei, obgleich es ei-
gentlich 20@8wuey heissen sollte.
Bei un®’— vuues schwebt das Verbum
nur unbestiımmt vor. — rode onjua
Terug, tude onualvo, dies sei
mein Auftrag Merkzeichen
kann onua hier nicht sein.
232 f. ya gibt den Grund seines
Auftrags an. vgl. £, 496. 7, 407. v, 273.
Aechnlich steht cs nach der Anrede.
zu a, 337. d, 722. — ö0oı. zu y, 108.
— laovoıy. Das & wird verschlungen,
wie in or£aros 178.— douevaı, dass
man gibt.
234. di’ Evuase.
das Zurück-
die folgende
Weinen und /
zu Q, 508. —
Y£owvy, indem du durch den Sal ihn
trägst. vgl. 359. 378.
235 f. Zuotl, bezeichnender als &uaig.
vgl. 379. — yuraıflv, einer von den
Dienerinnen, natürlich einer, welche
die Obsorge über alle hat. vgl. o, 76.
y. 431. Eumäos wendet sich 330 an
die Eurykleia, deren Name hier nicht
in den Vers ging. Ihren Namen er-
wartete man, da Eurykleia ihn er-
kannt hatte. — uey., ihres Gema-
ches. — zuxıvos apupviaı , wofür
sonst Zuxıral oder Ev dpapviaı steht.
zu ß, 344.
237 fi. Dem zweiten Punkte steht
die Bedingung voran. — Tigs, yuyaı-
xov. Das zu H atovayjs 7 xTunov
gehörende ardewy wird auch durch
seine Stellung hervorgehoben. Eydov
wird erklärt durch nu. 2» Eoxeoı, in
unserm Bezirk. &opxea« sonst vom
Hofe (po, 604), von Ställen und Mau-
ern oder Einfriedigungen. — er
Biwaxeır, auras. — Eoyp. vgl. 0,358.
oe, 369. Könnte auch Zpyoıs stehn
(«, 356)?
240 f. Supas avlnjs, an der Strasse.
— xınlg, ein Balken, der vorgescho-
ben und mit einem Scile festgebun-
P
226
230
235
240
den ward. vgl. 389 tl. zu 4%.— ass
—tar, vd. 3, ARD.
Ar. 0, DA.
138
3» >
er Ensit Ei dipoov
&s 0’ Goa xal zo duwe
Ivy, EvIEv sep Aveorn.
!rnv Heiov 'Odvonoc.
245 Evpvuaxog d’ 1,dn T0&0v era xepoir Eraua,
Yaırıwv Evda xai Erda oElcı sıvpöc. aAdd uw o0d’
z
ws
&yravvocı Övvaro, ufya Ö° Eoreve xudalınov xäe.
Oxdnoag 6’ apa Eimer, Enog T
> I» >» >» 7
par Eu T Ovoualer-
3 m N
Ü nonOt, 7 yoı ÜXog reepl T avTov nal rrepi navıwv.
2500dTı Yauov TO0OOVTOv Hdvpoucı AXvuuEvog TE8R°
eioi al KAlaı noAdai Ayaridss, al uEv &v auız
cugpıaly ’Idaxn, ai Ö’ @llnoıw eokisooıy‘
GAR ei dn Toooovde fing Enıdeveeg eiusv
> > c ms U nl [4
avıı.deov Odvonns, OT ov Övvaueoda Tavıocaı
25570809, Eleyyein dE Xi Eocouevooı nudeodaL.
tov Ö’ alr Avrivoog noooegpy, Eineideog viog‘
Evoiuay, 00x oüTwg Eotaı‘ vozsıs dE Xu AUTOR.
vor uEv yap xara Öjuov Eogrn Tolo Yeoin
c [4 ’ ’ [4 , > > \ '
ayın“ Tig dE ne Tosa Tıraivoı ; aAAc Exmdoı
21Woxarder " arap nreldxens ys xal el x eiwuev ümavrag
&orauev' OU UEV yap Tıv Avamproscoda Öl,
EIFovT &5 uEyapov Awsoriadew "Odvonoc.
cal ayer’, oivoxoog ucv dnagkaodw denasooıy,
243. vgl. 139. go, 466. 602.
245—272. Da Eurymachos verzwei-
Jelt, einer der Freier werde den Bogen
spannen können, so verschiebt Antinoos
die Fortsetzung des Wettschusses auf
den andern Tay, und sie spenden den
Göttern.
245 f. Eurymachos hatte unterdessen
den Bogen genommen. vg). 186 f. —
Evaua, bewegte, wie y, 10.— EvS«
xar v9, rechts und links. — odlaı
zweisilbig. zu x, 316.
247. uya— xüio K, 16. — 8
schliesst die Folge an. — xp, Ac-
cusativ. 3, 33: 'O d’ Lareve xzudalı-
uov xno. vgl. 318. — xuvd., stehendes
Beiwort von xn7o (sonst meist YlAor),
wie von Juuös dynvwo und ueya-
Antwe (zu B,103), von Trop Alxıuov.
248. vgl. &, 298. zu d, 30. ß, 302.
249. @x0S,, &otı. Homer hat nur
ay&wv, axtvwv, nie die andern Modi.
— uvrod, Euavroü. zu ß, 125.
250. T0o00oVToV, wie Tooaov £&, 142.
253 A. Alns Enıd., wie 185. —'08.,
gegen Odysseus. — Öre, Änse,
wie &, 90. 366. — dE, im Nachsatze.
Gewöhnlich erklärt man irrig diA«
ödvoouaı, el dr, so dass &leyyein; di
sich frei anschlösse. — zai—rzv$. zu
y, 204.
257. ovy ovswe far, nicht ist
es 80, bezieht sich auf £ieyy.
aus. Das Gegentheil 7, 31.— voleıc
— avros, Andeutung, dass er sich
durch Missmuth hinreissen lasse, es
in Wirklichkeit nicht glaube.
258 f. yap, wie 232. — roio, wie
62.— dyvn, hehr, heilig, das man
in freudigem Genuss begehn soll.
260 f. zardere, TOfa.— arap nel.,
wenn wirauch alleAexte stehn
lassen. Es müsste der Nachsatz,
so schadet es nichts, unterdrückt
scin, was aber in solcher Weise nur
nach aA4’ el geschicht. Anders ist
es, wo nach rel über zudringenden
Ausführungen des Vordersatzes der
Nachsatz vergessen wird. Der Dichter
schrieb wohl weilkzeas dvoxaddex’
töuev. vgl. r, 578. el@uer findet
sich nar hier. — avarg., wegholen.
— ti$orro, mit Senat,
183 8. sed. a, AW LK,
139
„ ’ ’ > , '
Opoa OrEioavteg xaradeioev ayavka Tose‘
nösev dE aEleode Melavdıov,
> fü ? >
aircöAov alywv,
y -
alyas üyeıy, al naoı uEy &&oxoı ainokiouoı,
Ope’ Erni ungia Yevres ’Anollwrı aArtordin
‚ ’ % BL4
to&ov neipwucoda nal Entellwusv aesAor.
[6 » >)» ’ u > > ’ L
wg Eyar Avrivoog, Tolioıw 6 Ertunvdave uüsdoc.
Toioı dE nrpvneg uEr Ubwo Erti yeioug Eyevar,
xovgoı dE xenTnoag Enreoreipavto rorolo,
vYunoav d’ üpa nrüoıy Enapkauevor deraeooıv.
oi d’ Enrei oüv oneioav T Enıdv F, boov TIEeAs Sunoös,
toig dE doAogyeorkwv uerepn nokumytıg 'Odvaoevg'
xexivte uev, uyrorroeg ayaxkeırig Bacıkeing,
„ P] » ’ N \ ‘ ‘
[öye einw, va ne Iuuös Evi orndeooı neheven,]
Evoluaxov de uakıora xal ’Avcivoov Yeosıdea
Aloooyı, Eriei nal ToiTo Enog xara uolgav äeıresv,
yiv uev ralocı Tosov, Ennırgeypar de Heoioıy'
- ' T
nöder dE Iso dwosı xpaTog, W@ x EHEAroı.
Ar ay
&uoi dore rökov Ei&oov, Dppa nes’ Tuiv
[nd \ , ’ Bid ”)> „
xEepwv xal OFEVEOS TrEIpLOOHaL, N HOL ET E0TIV
Is, ol; nragog Eoxev Evi yyauntoloı uEleooıy,
3» » BU BI >») ’
n ı,ön noı 04E00Ev an T axouıarin Te.
ws EyaF ni Ö’ apa navreg ünepgiaiwg veutanoar,
deioavres, ur; to&ov ErEo0v Evrariceıer.
265 ff. Jetzt erst fällt es dem An-
tinoos ein, den Gott des Bogen-
schusser anzurufen, an den sie bis-
her, trotz seines heutigen Festes, nicht
gedacht haben. — E£oyor. zu o, 227.
vgl. o, 213. — Enı9Erreg, auftre-
gend, darbringend. vgl. &, 436.
Das Verbrennen derselben wird als
ein Auftragen, Vorsetzen gedacht, —
xAurorofos, bogenprangend. zu
6, 102.
270— 272. y, 333—340.
273—358. Der Bettler bittet, sich
auch am Bogen versuchen zu dürfen.
Antinoos und kurymachos widersprechen.
Penelope nimmt das Recht der Entschei-
dung hierüber für sich in Anspruch,
entfernt sich aber auf die Mahnung
des Sohnes. Athene sendet der Wei-
nenden Schlaf.
273. Der Formelvers (y, 342) be-
ginnt vonst mit aurag Enel.
274. 0, Si.
276. Der aus p, 469. a, 352 ge-
besten Handschriften, da er die Ver-
bindung mit dem Folgenden stört.
Ohne unsern Vers steht 275 o, 370.
277 f. ualıora. vgl. v, 37.— 80-
idea gehört zu beiden Namen. —
1ovro Enog, was 278 folgt. — Leine,
von dem zuletzt Genannten.
279. Erıro. (zu r, 502), vom Ver-
trauen auf die Götter.
280. Dies fügt Odysseus selbstän-
dig hinzu. xparos, Sieg, eigentlich
Obmacht. N, 743: Ei x E9&Ayoı
Heög dousvaı xparos. vgl. E, 444 f.
281 f. Hier erst folgt die 278 an-
gekündigte Bitte. — u vwiv, nach
euch. vgl. 231.
233. A, 394.
284. vgl. 9, 232 f. — öleooe,
—.avınv. axouıorln mit nothwendi-
ger Lüängung der vorletzten Silbe. zu
y, 142. Man würde den Vers leicht
entbeliren, so dass 7 282 stände, wie
265
270
275
280
285
7, 325.
RB, g, ALL. Wönme der \alyemie
aommene Vers fehlt mitecht in den Vers fehlen?
140
21 ’Avrivoog Ö’ Everınav, Erog T Eyar Eu T ovouaber'
a deulE Esivwv, Evı Tor PgEVES
ord nBauai.
oox ayarıas, 6 Eundog brrepgiakoı ueF nuiv
N} £ [4 x ' .
uvdwv nueTeowvy Kal ÖraLog
290 daivvoaı ; nude Tı daıög auepdeaı, aurap Grovsıg
ovde tig GaAkog
nustegwv uud» Eeivos xal nrTwxög axoveı.
oivög 0E Tower uelundng, Öore al alkorg
BAanteı, 0G &v uıv xavdor Ein, und aloına zuvn.
295 0lvog xai Kevravgor, ayaxıvrov Evgvriwva,
a0 Eri usydow pneyayvuov IIsıgı30o0ıo,
&; Aanidas EAIONF.
6 0° drei ppEvag aaosv alu,
uawoöusvog nax £Zosss douov ara .IIeıgıdooco.
newag 6’ axog alle, diem ngoFügov dE Ivgade
288. « deide felvwy, in anderm
Sinne als &, 361. vgl. 86. Aehn-
lich ralav 0, 327. — aud’ NP. zu
0, 359.
289 ff. oöx ayandg, wie auch 7
övooaı steht (ge, 378). — unegplalog,
hier in anderm Sinne, wie ß, 310.
zu a, 134. — duelodeaı, entbehrst.
ovdt— dufoden: hebt das dalvuaaı
noch einmal hervor, wie djoıg (nue-
teon) die wüsoı Nulregor. — ovdE
tıg allos. Hier schliesst oud? einen
betheuernden Satz an. — nuer. uvs.,
hier in umgekehrter Folge, wohl um
den gleichen Versenfang zu vermei-
den. — xal nrwoyos, der ein Bett-
ler ist.
293 f. vgl. 0. 331. Tr, 122. —
Tower. Die Betäubung, Berückung
(Blanre) des Geistes wird hier als
eine Verwundung gedacht; der Wein
kämpft gleichsam gegen den Geist
(golves). — xl allovs. vgl. », 213.
n, 227. v, 187. — Öös av. zu y, 355.
— alcıua, nach Gebühr, in Bezug
auf die Menge.
295—304. Die Geschichte von Eu-
rytion soll dem Bettler zur Warnung
dienen, sich nicht zu überheben. Von
den Kentauren nennt Homer sonst
nur den Xefowy, den Lehrer des
Achilleus, dıxaorero; Kevravpwr
(A, 832). Unter den Achäern vor
Troia finden sich zwei Juapitben,
Söhne Jdes Pirithoos und Koronaos
(B, 740 ff. M, 127 ff). Nestor wurde
einmsa) zu Pirithoos, Dryas, Käneus,
heisst, sie hätten mit den bergbe-
wohnenden Pheren gekämpft und sie
zu Grunde gerichtet, wie B, 742 fi.
gesagt wird, Hippodamia habe den
Polypötes an dem Tage dem Piri-
thoos geboren, als dieser die zottigen
Pheren vom Pelion nach dem Lande
der Aethiker trieb. Die Pheren sind
die Kentauren der Odyssee, Ross-
menschen, bei denen Mann und Ross
zusammengewachsen. Wie der Name
$bnoss sie als Wildo bezeichnet, so
Ke£vraupos als Reiter; denn es ist wohl
nur eine absichtliche Umbildung von
KEVTODES, obgleich der Name eher
xert-Tavgos d. i. Tavgelarng zu be-
zeichnen scheint. Der Volksname
der Lapithen am Peneus heisst viel-
leicht die Stolzen (vgl. Aamıarng)
oder volkstark (Jaoiaı nenasoreg)
oder sehr stark (d4«-n{Ins), nicht
Aacccı ren. als Städtebewohner.
Evpvrlor ist eine Weiterbildung von
Evovros (Schütze. Einl. S. 30),
Ieiol$00s wohl sehr schnell,
zreof3ous oder schnell unterneh-
mend. Auf der Hochzeit des Piri-
thoos wollte Eurytion sich an dessen
Braut vergreifen. Die lobenden Bei-
wörter des Eurytion und Pirithoos
gehen bloss auf ihre Heldenstärke.
Ovid erzählt Jie spütere Sage Met,
XII, 210—535.
297 f. Die Erzählung der Geschichte
beginnt mit 6 (EvVovrior). Muss es
nicht statt 0iy@ olvog heissen oder
statt GXOEv WAEDSV? — zaxa, Frevel-
Exadios und Polyphemos berufen thaten.
(4, 263 #.), die dort als Lapitken WW 8. Aowas, Auniduc. —
genommen werden müssen, denn es hier vom Zutne. — Ita noo. RL
Elxov avaikarıss, art ovara vräkı gakaı.
ps N T
Öivag 7’ aunoarıss‘ Ö de posoiv now Gaossig
P 22 «a „ > 3, P] v nd
NuEev nv Any OXEWwr KEOlpporı vu.
[E5 od Kevravpoımı „ul avdpaoı veinog Eruxdn,
ol d’ aim newWirp naxdv eigero olvoßapeiwr.)
\ \ od
WS xai 001 ueya nina mıpavorouaı, al xe tb Tokov
Erravvons‘ od Yüg Tev Enmrvog avsıßoinveıg
Tuereow Evi drum, üpao dE oe vni uehalm
eis "Exerov Baoılne, Boorwv Önkruova navımv,
zeeupousv' Ev9ev Bd ovrı oawoscı. allı Eunkog
zrive Te, und’ &oidaıve uer avdpaoı xovpor&onmır.
zov Ö' avre noeo08&eıne megipowv IImvelöneıa
’Aviivo', oU uev xalöv ardußer, ide dixauov,
Ssivoug Tnksuaxov, dg ev ade dwnas‘ tanras.
» » r <c . > . ’ Ü
eArıeaı, al x 6 Eeivos Odvoonos ueya Tobov
Evravion xeg0iv ve Bingpi Te npı nıdroag,
oixade u absosaı na Erw Imosodae ünoııy;
> 3 > [4 14 > \ L PL
ovd avTog nov TOiTo y Evi OrnFeuoıv EoAner.
undE Tıs vueiwv voOy eivena Iruov axevwrv
&v3ade dawvodhw, Errei oUdE Ev oüdE Eoıxev.
nv Ö’ adv Eveiuexos, IToAvßov mais, avrior nuda
— Zur Verstümmlung o, 86 f. —
aaosEls, ursächlich. — 7 arnv dyeuy,
seine Strafe leidend. zun,21l.—
veotpoovı. $vum, in seinem leicht-
fertigen Herzen, wohl nicht gleich
aEOıppo0UYy0LV 0, 470.
303 f. Die beiden Verse bringen
etwas Ungehböriges hinein. Ein Rha-
psode wollte andeuten, dass dies der
Anfang jenes Krieges gewesen, war
aber genöthigt des Zusammenhangs
wegen wieder auf den Eurytion zu
kommen, was er sehr ungeschickt
that; denn 2E od muss hier gegen
Homerischen Gebrauch (zu «@, 74)
dadurch heissen; die Bezeichnung
der Lapithen als Menschen im Gegen-
satz zu den Kentauren füllt auf und
olvoßapeluv, Ja er berauscht war
(x, 555), schlägt matt nach. — veix.
tt., es herrschte (war) Krieg
(Streit), wie 4, E71. — eügero, in-
venit, schuf.
305—309. Wenn du wirklich den
Bogen spannen splitest, wird es dir
übel ergehn. — Ernrus, von drnris
(zu v,332), Freundlichkeit, eigent-
lich Aufmerksamkeit. — tev,von
irgend einem, wozu näher bestim-
mend nu. ?ri dnuw hinzutritt. Der
negative Satz dient nur als Einleitung
zu der Drohung mit Echetos (0,84 ff.),
dessen Behandlung er hier nicht weiter
ausführt. — ZySev, aus dem Lande
des Echetos (8,329), wie 69er y, 321.
— uuWcenı, wirst dich retten.
309 f. Der Drohung folgt eine
freundliche Mahnung an sein Alter.
— fxnlos nive (£, 167 £.), wie Zo®e
&xnlos 0, 478. vgl.289 f. — 2oldasve,
wolle wettstreiten (f, 206).
312 f. v, 294 f.
314—318. Dem Bettler einen sol-
chen Versuch zu verweigern, sei kein
Grund gegeben. — Aneosaı, wie spe-
rare, von der Furcht. — yeoo. tr. ß.r.
u, 246. — nıöneas, mich verlas-
send, hier von thätiger Wirksamkeit,
wie X, 107 ngı Bingı nı$noag. An-
ders nerroıdos (zu L,130).— EoAnev,
praesentisch, wie &, 379. — Der Haupt-
begriff liegt in dyevov. Ivuor, Acc.
der Beziehung , wie 247. — rovy'
elvera, jener Furcht (314 ff.) wegen.
— Ind —Lloırw. ne, NoVOTuS
statt oddt ev.
305
310
315
320
142
- u it be ie
er rn m -_—« -
21 xoven Ixagpioın, nrepipoov Ilnvekoreua,
ovzi 08 rovd üssosaı OLöus?,
3 x»
ovdE Eoıner,
AN aloyvvousroı Parıv ürdgav ndE yuraıxa,
un note dig Einnoı nanwregos Aldog "Ayaumr'
3257) moAt xeigoves Avdoss Auuuovog avdoog Axaızıy
uvövraı, oVdE vı TOsov &uEoov &vravünvgır'
all aAhog rıs nrwxög arg alakrusvog EAdwrv
öndiwg Eravvooe Bıov, dıa d’ Tue oudngon.
ws Eo£ovo‘, Tuiv d’ ür ElEyyea
TEUTa YEYOLTO.
3390 zov d’ aure ng008sıne nregipowv IInveloneın“
Etoiuey, ounwg dotır Eunisiag nara Önunv
Zuuevaı, ol dn olnov arıuabovseg Edovaıv
avdpög apıornog‘ Ti Ö’ LAkyysa Tadıa TiIEOIE;
ovrog dE Eeivog uala uev ueyag nd eurenyüs,
x > > _ [Ü P 1; > or
335 raroog d EE ayadov yErog suyerar Euuevaı vLOS.
all üys oi dore Tosov &vEoo»,
öpea Idwuer.
T x > [ x \ N N) BI .
wöE yap E5cpEw, TO dE xaL Terelsousvov E0TAL
ei xE uw Evravion, Own ÖE ni eixog "Anoklur,
Eoow uuv xyAaivay Te xırava te, eiuara nad,
340 dwow Ö’ ÖFlv Axovre, xuvwv alxriea xal avdewv,
xai Eipog aupnnes‘ wow Ö’ inö nroooi nuedıka,
[0 P] ca [2 [4 ’
neudw Ö , Oran uw xgadın Ivuog TE xeheveı.
y
nv Ö° au Trituoxog nenvuutvog avriov nVda°
322. oude Eoıxev, Ölsodaı, steht
parenthetisch.
323. Statt des Part. aloyvvouevor
sollte eigentlich alayvyoueda stehn.
— garıs (£, 29), Gerede, gewöhn-
lich gnuıs ($, 273).
324. Aus X, 106 (am Schlusse 2ueio).
vgl. 6,275. Vor un wird ein fürch-
tend gedacht.
325 f. zelooves, zu schwache. —
ovd£, der Grund dieser Bezeichnung.
— 1ofov, aurouv. — Eray., von der
Fähigkeit. — nzrwy. avng. zu y, 261.
— alal. 21Iav. zu v, 333. — O1dnpov.
vgl. r, 587.
329. vgl. 255. X, 108: "Rs 2okov-
or, &uol dE Tor av nolv xEgdıor
ein.
331—333. Zurückweisung der Be-
sorgniss des Eurymachos. — Der
Relativsatz vertritt das zu Zuxäeiag
Zuuevaı gehörende Substantiv. —
arıu., wie 0, 144. — tavra, die
324 ff. ausgeführte yarıs. — Tl-
JE0IE, haltet für, von der Yest-
setzung im Geiste (Wpeof). Aehnlich
d, 729.
334—336. Sie sollen dem Bettler
den Bogen geben. — evunyns, wohl-
gebildet, wie später eUn«ayns, setzt
ein 7ujyog voraus, während einayns
vom Stamme ray selbst kommt —
y&vog, in Bezug auf Abkunft. zu £,
199. — Ex nargös vlog, patre oder
ex patre natus, prognatus. vgl.
&, 207. &,114: ITargög d’ EEE dyasdoü
zar yo yEvog euyoum eivar. vgl.
auch d, 611. — Idwuerv, wie 112.
337. zu rn, 440.
338. vgl. «, 317. zu 267. In der
Dias (4, 81. 77, 725) brauchen die
Troer, welche den Apollon beson-
ders verehren, das dein dE nor euyos
7.
339—342. nr, 79—81. £&, 531.
344—349. Telemach nimmt auch
sein Recht, über den Bogen zu be-
stimmen, im' Gegensatz zu den Frei-
ern ia Anspruch,
uiTeQ eun, „v0$or usv ’Ayauv oVTIS Ausio
xgeloawy, wx Ede, douevai Te xai agrncaadaı,
ovF 60001 xgavanv 'Idaxınv xara nowaveovaıv,
0UF° 50001 vR00L0L 77006 "HAudos isınoßorouo
- „” 1 > >97 ’ „ > ’
tov ovrig u aenovsa Bınoeraı, al x EIElwu
xai nadanaE Esiva douevaı rade Tosa pepsade:.
aAR Eis olxov locca Ta 0° aveng Eeya nouıbe,
c [A > > ’ . x U [4 ,
10709 T niaxarnv' Te, xal augpınokloıcı xeAsvs
Pl} ’ ’ 3.» ’
&0y0» Erroixso$ar T050v Ö avdpeooı ueiroeı
rracı, ualıora d’ Euoi‘ Toü yag xgarag Eor Evi olxw.
1 uev Jaußroaoa nakıv oixovds Beßrueı’
u upr, f
nraıdog yüg MÜFov renvuuevov Evdsro Ivum.
&s Ö’ ineow avaßüca 00» augpındlowmı yuraıkır,
xAaiev Ensıd Odvona, Pihov oo, Opga ol Urıvor
nder Erri Phepagoıcı Bals vAavxawruis AIvM-
auräg ö To5u kaßwr pEge naunıuka dios ÖgpogPög.
HMOTngeG ö’ ‚aga TTRvESG Suöxkcov &v usyagoıoıy“
wös dE Tıg elıeoxs vEwv Ürtepnvogsövswr‘
sin 0N naunila Tosa pegeıs,
314 f. rofov, Acc. der Beziehung.
— xoElooo», potior, hat mehr
Macht. — Für &9&n steht &HE&lo,
als ob vorhergegangen wäre !yo
200TLOTOg. — dousvaı, auroV.
346. a, 247.
347. vnoam—Inn., die a, 246 ge-
nannten Inseln. — 7205, gegen, wie
y, 110.— "Hiıdog. vgl. 0, 298.— Der
Dativ, als ob Inızoareovov, wie 0,
245, vorhergegangen wäre,
348 f. Keiner von den Freiern allen
soll ihn abhalten. — dexovra_ tritt
zur blossen Verstärkung zu fınoeras,
wie in Bln afxovrog d, 646. za)
gehört zu feiy@, wie c8 auch sonst
vom Nomen getrennt steht, xaJarrof,
ein und für allemal, zu 2IAwuı.
— dousvaı, zıvl, wovon das Folgende
nebst xal E£elva, abhängt.
350—353. Penelope soll sich jetzt
hinwegbegeben. Telemach dringt
darauf, weil sie nicht Zeugin der
Rache sein soll. Die «a, 356—359
vom Interpolator herübergenomme-
nen Verse sind mit nöthiger Aende-
rung aus Z, 490-493 gellossen, wo
sie viel besser an der Stelle. Dort
ist odxog das Haus im Gegensatz zur
Strasse, während es hier gegen Ho-
ausyapıs ovßwra,
merischen Gebrauch (zu eg, 36) die
Frauenwohnung bezeichnet. — ?nofy.
zu oe, 227. — To£ov, die Bestimmung
über den Bogen, woran er eigentlich
‚den Freiern gar keinen Antheil geben
kann. — Statt ou yag erwartete
man ov oder odre (a, 70. &, A).
354—358. «, 360—364.
359—379. Eumäos trägt, da Tele-
mach den Widerspruch der Freier ge-
brochen, den Bogen zum Betiler.
359. Den Bogen hatte Eurymachos
an den Stuhl in der Nähe des Feuer-
beckens (zu 177), nicht an die Thüre
(163 f.) gelehnt. Dass er den Bogen
niedergelegt, ist nicht ausdrücklich
245 ff. gesagt. — Eumäos, dem Pe-
nelope zuerst den Bogen gegeben
(80 f.), will jetzt den Willen der-
selben (336) mit Telemachs Zustim-
mung (344 ff.) erfüllen. — xzaunvie.
zu 11.
360. 6uoxksov, von lautem Zurufe,
wie £&, 35. x, 211.
361. Nähere Ausführung von 360.
Auch sonst werden solche Reden
mehrern zugeschrieben. zu A, 324.
362. Eumäos ging nach dem auf
der Schwelle stehenden oder atasudım
Bewer tin. — apfiy. a a, UM.
350
355
U
g —_
144
zı rlayaıe; ray al 0 Ep 06001 nuves vaxdes xertdorrar
olov ar avdeoinwv, oug Ergepes, ei nsv ’Anolkuv
365 Hılv IAancı ai asararoı Feoi ükoı.
WG Yaoav' ausap 6 Fine PEowv auch Evi xwen,
deioag, oüvera wokdoi Ömoxkeor &v HUEYaPOLOL?.
Tnatuoxos d’ &reowIev arreıkiaas &yeywver‘
ara, 000W Pepe Tosa* ray nun ed nracı nıdrosg.
370u4n 0E al OrAovegog seo Ewv ayoovde Älmuaı,
Balkwv xeguadioı Binpı de
peorepög ein.
ai y&g arııdy TO00or, 0001 xaT& dunar Eadıy,
urnorigwv xegoiv 16 Pingi Te peoregos einv'
zo KE TAXa oTvyegWs zw Ey rregpaygıı vesoduL
375 Nueregov EE olxov, Erssi Kara UNXavowrTaL.
ws pas oi Ö’ üga nüwres in’ ara Nov yelacoar
umoTi;o&S, Rai dN uedıer xakeroio x0A0Lo .
Tnheuaxp. va dE Toba peewv eva done ovßoreng
&v xeioeoa "Odvonu datgpgori ImE TagAOTOS.
350 dx de xalcoodusvos rrpoo&gn teogav Evpvxisıar-
Tnituaxog aekerai v8, negipewv Eüvgünksıe,
xAnioaı ueyapoıo Figag nuxivag apapviag'
mv dE TIg 7, Orovaxig NE xrunov Evdov axoion
363 ff. nAayaıd, Herumtreiber,
da er hier weilt, statt zu Hause auf-
zupassen. — dp) vE001, bei seinem
Hofe. vgl. », 407. ı, 341. — xzuvVes,
denen sie den Getüdteten vorwerfen
werden. vgl. y, 259 f. 2, 30. — ano.
zu £, 525. — olov an’ avdp. Ärängt
sich nachholend zwischen Haupt- und
Relativsatz. — el—alloı. vgl.338. —
Unxzeıv, Weiterbildung von TAn-uı
(ila-oxouaı), wie ölexeıy von ÖlExe,
&ovxeıy von kovw, dınxeıy von di.
366 ff. xuon, nicht xwoos, Stelle.
zu n, 352. — aut, dieselbe, wo er
war. — deloag, zun, 305. — aneıir-
oos ist Hauptbegriff.
369. &rra. zun,31.— raye, bald
wirst du erfahren, dass. — naoı,
den Freiern, statt mir allein.
zı$3noeıs. Das Fut., da er ihn im
Begriff sieht, dies zu than.
370 f. un, drohend. — ömkörepog
und YeEpTEgos, COV.
372—375. Absichtlich hebt er her-
vor, dass er den Widerspruch der
Freier nicht zum Schwei en zu brin-
gen vermöge. — TonooV, 00 00U.—
Fayray uynoTnpoy wird absichtlich
von einander getrennt, um es lebes-
diger hervortreten zu lassen. — er»
yEQws, atınellws, misshandelt —
Tıya, uynormowv. zu A, 502. — Ze
nx- o, 499.
376. zu v, 358.
3771. zalenıcg, allgemeines Beiwort
des Zornes, wie sonst Fupal nS,
auch dtivög, xaxog, alnıug, aoy £og.
— uedıEvaı mit dem Gen., wie nzav-
ey, Anyeıyv. In anderm Sinne mit
dem Acc. (e, 77 £.). — Tnileu. Dativ
des Autheils; wir sagen gegen T.
Kaum dürfte der Dativ mit yolos zu
verbinden sein.
379. rapaorag tritt
lichend hinzu. zu ı, 325.
380 — 393. Eumäos und Pkilötios
richten den von Odysseus ihnen gege-
benen Auftrag aus und kehren dann
ın den Männersal zurück.
380. r, 15. Dass er herausgegangen
ist, wird nicht erwähnt.
381. Natürlich kaun er sich auf
Odyssens nicht berufen. — ep. Eve.
za t, 357.
RL II. oben TR—-UU, Tr, 29 f.
reranschau-
145
avdowv huerdoooır &» Epneoı, unı Iigals
neoßAwoxsıy, AA avsov axıy Eueraı rap Eeyp.
WS de EpwWrnosv‘ ıi) d' äntegog Errkero müdog,
xArıcev BE Jıloag usyapwv eivassraorıw.
oıyn 6’ 2E olnoıo Bikoisıog dito Hgate,
xAnıosev d’ &g Eneıta Hegag Evepudog adknc.
neito 6° in aldolan Onkov vos Augpıelioong
T ‚
Bußkıvov, w 6’ dnednos Iugag, ds 0’ ner. aürog.
Eler Eneır di dipeov iu, Ever ug aveorn,
> [4 > . c 3 9 fi ’
eioogowr Odvona. 0 6 1,01 Tobov Evrwua .
ravyın AraorewgwWr, nreıgWuevag Eva anal Evda,
un xega Ines &boısv Aroıgouevoıo Üvaxrtog.
T x
wde dE rıg einsonsv idw» dg almoiov aAhor'
3
FR PR IR |
Tig Inmeng nal Eninkonog Errlsso Tobuv.
da vu nov Tolalsa nal ausp 0olnoFı xsiraı,
öy Eyoguäraı scoınasusv; WE &vi Xegoiv
vwug EvIa nal EvIa naxwv Eurtauog AAN.
&Alog 6’ ar elneoxs vEwv Ünsgnvogeorswv‘
al y&ag IN To0ooUTov ÖvijaLog Avsıdasısy,
ws oürög nore Todro duvrossaı dvrarioaodaı,
388. Das bei Eumäos nicht erwähnte
Herausgehen wird hier genauer be-
schrieben. — a4to, eilte, nach der
Entfernung des Eumäos. aArto, nicht
&lro, nach der Ueberlieferung.
389. Erreıra, nachdem er zu dem
nach der Strasse gehenden Hofthore
gekommen. — eUegxns, stehendes Bei-
wort des ummauerten Hofes. Sonst
heisst der Hof Audein, auch vyndn,
an, nepızalins.
90 f. al Sovoy audciy. — Önkoy,
ein Tau, wie £&, 346. — Pußlıyor.
Taue von Byblos brachten Phönikische
Kaufleute nach Griechenland. Bei
Homer kommt fußlos sonst nicht
vor, AlBlog, Bıßllov nie. — dntdnos,
band an (an den Riegel). vgl. 241.
392. oben 243. Dass auch Eumäos
sich hereinbegeben, ist übergangen.
393. eloogowv. Man erwartet xal
eloıdey.
393—434. Odysseus spannt den Bo-
gen und vollbringt den Schuss. Tele-
mach, von ihm bedeutet, stelli sich be-
waffnet ihın zur Seite.
393 #. ndn, eben jetzt. — dvejua,
wie 245. — zreıg., der Zweck des
Umdrehens. — un, ob nicht. —
ODYSSEE. Il.
x£oa, die beiden Hörner des Bogens,
auf denen dessen Schnellkraft beruht.
— Edoıev, bis zur Gegenwart herab.
— ävaxros (£, 8), des Bogen».
396. su ß, 324. 9, 328.
397. Innrno, Kenner, eigentlich
der viele Bogen gesehen hat. Jgen-
zno gibt keinen entsprechenden Sinn.
Ein Grund, in ihm gerade einen
Jäger zu schn, ist nicht gegeben. —
Enixlorog, hier sehr erfahren. zu
v, 291. — Enlero, zu a, 225.
398 f. Daran schliesst sich die
witzelnde Bemerkung an, er müsse
ihn wohl mit seinem eigenen Bogen
vergleichen oder daran sehn wollen,
wie. man ihn anfertigen könne.
2 da— nosmaofuey muss als Frage
nicht als Behauptung gefasst werden,
da sonst die Verbindung sehr schroff
wäre. da, wie auch sonst im ersten
Gliede der Frage. — wg, so auf-
merksam. — xax. Eun., duaznvog,
zaunopog. zu v, 379.
461. ß, 324
402 f. Möchte er so wenig glück-
lich sein, wie er den Bogen spannen
kann. — 6Y. ayr., dem Glück he-
Es
395
400
geguen, Ayarıo. zug, a — un
AS‘
21
146
WC ko Epav uynornges' asüg noAvumus 'Odvavevg,
45 airix Ersi neya 10&0v &ßaoraos xai ide naven,
ög HT Avne Pöpmıyyog dniosäusvog nal Aosöng
Önıdiwg Eravvooe ve nepi noAhorıı Xogdny,
was auportewdsv Evorpepes Evreoo» log,
PL }
a PL
WS ap ATEE
onovöng rarıcsv ueya vösor 'Odvaosvc.
410 desırepn d’ &ga yaupi Außwv reıgrvaro vevpng'
n 0° inö xalov sıos, xelıdovs sinsin audıv.
Avynornoaıw Ö’ ae üxog yErevo
ueya, nacı Ö’ Aa XEws
Eroarıero. Zeig dE meyal Exruns onuara palvar-
ynImoEv T üg Innere nolvslog diog "Odvooevs,
albörtı da ol Tegag Ans Koovov mais aynvlountew.
eilero d’ wuUv ÖLasor, Ög 08 nap&xeıo rgasıeln
yuuvos‘ toi d’ aAdoı.noling Evroade Papfrong
xeiaro, rwv ax zusiAlov "Ayaoi nsıprosodat.
zov 6 Eni muryeı Elurv Eixev veugnv yAupidag re,
Theil der Freier meint, der Bettler
besehe den Bogen so lange, weil er
verzweifle, ihn zu spannen. Zwei
verschiedene Reden der Freier finden
wir auch ß, 324—336.
404. zu v, 384.— arap knüpft den
entschiedenen Gegensatz zur letaten
Rede der Freier an.
405. &ßaaraoe (A, 594) ist eigent-
lich die das Besehen begleitende
Nebenhandlung, als ob ein Baoralwv
Ide stände.
406—409. Der Vergleichungspunkt
liegt in der sichern Leichtigkeit, So
rasch, wie der Citherkundige eine
neue Saite aufzieht. Es ist von einer
neuen Wopuıy£ (zu a,153) die Rede,
was, da die Leier selbst nicht ge-
nannt ist, bei dem aufspannenden
Wirbel hervorgehoben wird. Die
Schafsaite wird erst aufgezogen, nach-
dem sie am Stege und am Wärbel
befestigt ist. — dvorgepns, &vorpe-
zog und 2uoreogyos von allem Zu-
sammengedrehten; so von Tauen,
Riemen und den aus Dünndärmen
der Schafe bereiteten Darmsaiten. —
arep onovdäs entspricht den Öndtus.
'Odvoosic wird am Schlusse wieder-
holt, da der Anfaug des Satzes (404)
in Vergessenheit gerathen ist.
410 f. Erst nachdem der Bogen
seine Spannkraft erhalten, versucht
er mit der Rechten (die Linke hält
noch stark sei, indem er sie ansieht
und wieder fahren lässt, wodurch ein
so heller Ton entstand, wie die Nach-
tigall singt. Das dem Vergleich an-
gehörende urraeldey (Z, 570), succi-
nere, tritt in den Hauptsatz.
412. Der Ton der schnellenden
Saite versetzt sie inSchrecken, wovon
hier das allgemeinere ayos, Wehe,
steht. — yows, die Haut, in Bezug
auf ihre Farbe. vgl. A, 529.
413 f, vglı v, 103 f. 113. — or-
ara, vom einzelnen Anzeichen (ofua
V, ).
415. dyxvlounzns, nur Beiwort des
Kronos, der sich gegen das Schicksal
mit List in der Götterherrschaft be-
haupten wollte.
416 ff. Endlich versucht er den
Wettschuss. — Hier erst erfahren
wir, dass ein Tisch in der Nähe
stand, worauf wohl nicht allein der
berausgenommene (yvuvos)Pfeil, son-
dern auch der Köcher lag. — Der
Köcher heisst hohl, bauchig, wie
das Schiff, sonst lodoxog, und weil
er oben mit einem Deckel (zaue)
verschlossen ist, &upnpeypns. — 418
mit der Hinweisung auf den Freier-
mord dürfte kaum ächt sein. 417 ge-
nügte, da ein 20a» sich leicht er-
gänzt.
419 ff. Oben wird der Pfeil auf
den Bug gelegt, an den Ring gelehnt
den Bogen am nürvs), ob die Sehme (zu 13%). — yAuyldes vind zwei Bin-
-
avzoder &x dipgouo xaFruevog, me ö’ OL0ror
ÜvYTE TITUOROUEVOS, neheney ö’ ovx nußoore navıwv
zugWeng oreıheıng, dıa d’ Aumeoss NIE Iugabe
og xalnoßaprs. 6 de TnAduaxor nrpoalsınev-
TrAtuoy, 00 6° 6 Esivos dvi ueyapoıcıy EAdyyeı
nuevog, oDVdE TU Tod axonod Tußgorov, ovdE dı vokov
ÖNv Exauov vavdwy" Erı uoı uEvog Eierieddy darır-
00X WS uE uvnorngsg Atihalovres Ovorsau.
yuy Ö’ wen xal doprcov ’Ayawicıw vervndodan
&v gaeı, aörg Ereita xei ‚EhAwg Iyıcerodar,
uokn;; xai ‚poertyri' a yae Gwasnprre deuroc.
) nal Ere Ögpgüct veooer. 6
ö’ dupedetn Sipns 6EU
TnA£uoxos, giAos viös 'Odvoonog Fsioro,
augpi de xeiga plinv Baker Brei, aygı d’
PL
&0' aörod
nao H00vov dornneı, Xeropvdusvos alyamı xalnd.
schnitte am untern Ende des Pfeile,
in die der Schiessende den Daumen
und Zeigefinger legte, indern er su-
gleich mit dem Mittelfinger die Sehne
anzog. Bei zwei andern Kinschnitten
setzte man Federn an. vgl. Her. VIII,
128. — adrodey wird bestimmt durch
dx dlppoo; auroü verbot der Vers.
zu 9, 68. — dlpposo, nicht demsel-
ben, ‘den Antinoos 117 hatte bringen
lassen, sondern dem, welchen Tele-
mach ihm hatte hinsetzen lassen (vu,
259). — meer. Jetzt erst liess er Sehne
und Pfeil los.
432 f. oreıl. Gen. des Ausgangs. —
dınursoks Ivonle, in einem fort
hindurch. zu d,278.— zalxoßaons,
von der eisernen Spitze. zu 12.
424 fi. Nicht gereicht es dir zur
Unehre, dass der Fremde in deinem
Hause sitzt. Telemach hatte ihm dort
einen Platz angewiosen (v, 257 ff.).
— In den beiden folgenden Sätzen
mit ovd? wird das oV o’ ZAdyyeı aus-
gefuhrt, indem Odysseus zur ersten
Person übergeht. Das AÄnspannen,
woran sich die Freier vergebens be-
müht, das sie ibm nicht zugetraut
(402 f. ), folgt nach, obgleich es in
Wirklichkeit vorhergeht.
427. ovx fg, oux dorly, @s. 1.
oa, 19. — arıuabovres, wie 3
Dass er kraftlos sei, haben die Freier
ihm nicht ausdrücklich vorgeworfen.
Sollte der Vers nicht eingeschoben
sein
428—430. Spottende Andeutung an
Telemach, dass der Kampf nun be-
ginnen soll — dr 'acı, bei Tage,
obgleich es noch Tag ist. — $,'
sich zu vergnügen. Zu 430 Vai!
a, 152. Er meint den Ton des Bogem
und der Pfeile.
431 fl. Er. dpo. neögen, n, 104.
— dugp£dero. vgl. ß, 3. Abgelegt
hatte er es 119. — auplBaley,
schlang um. zu 223. — oYoy,
ein Sessel in der Nähe der T’hüre.
— xxop. aldonı yalka geht‘ sonst
immer auf die volle Rüstung, hier
müsste es auf: die Lanze sich be-
ziehen (x, 92. 113).
[Der Schluss von 431 an scheint
späterer Zusatz, wie auch xy, 1—7.
Wir haben hier, wie am Ende von
Buch v, den Schhrss eines Rhapso-
den. der unser Buch allein sang.]
148
x.
Myvnornoogovla.
22 Aörao 6 yuwudn dandwv nnoAvuntg "Odvooevg,
dAro d’ Ent ueyav ovdov Exw»
Bıöv ndE pagesgnv
iöv Zunksinv, vaysag 6’ Euyevar Ösorovg
‚avrod ng009e nodwyv, uera dE urmorägow äeınev
bovrog uEv dr assRog adarog Exrereisoran'
_ 3 x Pi a D 0 U > I}
yov aure 0xorıov üAkov, 0» ovnw Tıs Baksv avıg,
elvouaı, al xe ruxwue, niöon Ö£ uoı eixog ’Anölkwr.
x 3» [4 > ‘ x > ’
N nal dn Avsıvöp IIUvero nriXgoV ÖLoToV.
g c \ PL; > . »
170. 6 xaAov Qaleıoov Avaupy0eodaı &ueiler,
10xgV0osov, Kupwrov, al dN uera xsg0iv &vwua,
P/Z ’ » [i c > \ [nr
Opga rrioı olvoo' @Yovog dE oL ovx &ri vu
u£ußkero: Tis x oloıro uer Avdgdaı daıruuoveoosv
uovvov Evi ıAeoveooı, xai ei uaAa xagreoög Ein,
ol revkeıv Havarov ve naxov nal anga ullauver ;
1570» d’ 'Odvoeug xara Aaımovy dnnıoxöueros Balsv Io,
ZWEIUNDZWANZIGSTES BUCH.
1—43. Odysseus schiesst den Anti-
noos nieder und gibt sich den ihn des-
halb bedrohenden Freiern zu erkennen.
1.yvuva9n dax., entblösste sich
von den Lumpen, kann nur vom
Ablegen aller Kleider verstanden wer-
den, wie beim Faustkampfe o, 66 ff.,
was hier höchst sonderbar, wo er es
sich nur bequemer machen will.
2. alro, wie @, 388. Wo befand
sich Odysseus?
3 f. rayus, stehendes Beiwort von
Öıorös, wie oxus , 416, am häu-
figsten nıxpös. zu y, 12. — avtoü
70009€ nodav. vgl. y, 420.— uera,
obgleich er von ihnen fern stand. vgl.
op, 289 f.
5. vgl. @, 91.
6 f. eloouer, ich will darauf
losgehn, darauf sielen, mit
blossem Acc. zu «a, 176. — ruxwus,
wie Idous, ixwuı, &3flwuı und ein
paar andere Coniunktive. — zen
— An. vgl. p, 338. [8 schliesst sich
an «, 430 viel besser an. Die be-
stimmte Hindeutung, dass er ein an-
deres Ziel sich setze (6 f.), hätte den
Antinoos aufmerksam machen müssen.
Dass er auf die Schwelle eilte und
die Pfeile vor sich ausschüttete (1 f.),
musste gleichfalls seine Absicht ver-
rathen, und, nach richtiger Deutung,
hatte er schon eben von dort ge-
schossen (420).]
9 f. avaug. Euellov, er hatte die
Absicht zu erheben, woran sich
das wirkliche Anfassen und Halten
des Bechers (vgl. @, 245) anschliesst.
— äuporos, nur hier, später dieros
vgl. auch diota), deutet auf die
rösse des Bechers; einen noch
grössern, sehr schweren, mit vier
Henkeln hat Nestor _4, 632 ff.
11 f. olvoıo, Gen. des Genusses,
wie bei yayeiy ı, 102 (neben ı, 94),
unten 403. — u£ußlero, reduplicirte
Form vom Stamme wel (ueuflero),
wie ulußloxa aus ueuöloxe.
13. uovvoy, rıya. — d— ein (9,
139). Statt xas &l (u, 96) steht häufi-
ger nach dem Bedürfnisse des Verses
el xal (£, 485. L, 312).
14. Jayaroy xal xipa uelauvar,
häufiger Versschluss (#, 283), noch
mit xaxov D, 66, aber ohne uelar-
yay am Schlusse I7, 47. vgl. auch
ß, 352. zu v, 241.
15. Zrıoyouevog, da er darauf
hingehalten. vgl. 75. — faler,
traf, wie o, AU.
149
Arııngv Ö' ünaloio di auyevos HAvF axwaı.
&xkivdn Ö’ Erepwoe, denag 68 oi Eurıeoe xXsıpös
Pinuevov, avrixa d' avAlög Ava Öivag naxgug NAder
aluarog ardpousor. Yowg 6"
ano elo reansLarv
woe nodi nAnkas, and d’ eldara xeiev doule‘
oirog ve xgEa 7 Onta Yopivero. Toi d’ Önadnoav
umornges xara duch, Org
1dov ürdoa nıeoövte,
&x dE Hoovwv Avöopovoav Ogıyderisg xara Ödue,
navroos nantaivovseg Evdumovg ori Toiyovg‘
ovdE un aonig Env, ovd &kxıuov Eyyog Eikodaı.
veixeiov d’ Odvana goAwroisıv dnkeoorv‘
Eeive, vaxws avdowv rokabeaı.
ovxeT aeIlmrv
» > s - 0 b} [\ B 7}
aAilwy Avrıaceıg‘ vüy Tor OWg atsılbc OAEFooc.
xal yag di, vv pwWra xarextaves, Ög Ey ügıoros
, » > U - 3 ‘ nd N
xovewv eiv Idaxn' vo 0 E&ydads yürcss Edorrau.
” ' >» 9 > ı 7 ’ 3 4
10xev EXR0TOg Ave, Errei 7 pdoa» oix EIELOvEE
üvdga xaraxzeivar‘ To dE vanıoı oüx dvönoey,
us dn opıy nal nücıy ÖAEIEOV neipar Epnnro.
16. zu z, 453. — analog, stehen-
des Beiwort des Nackens, doch nur
in unserm Verse (X, 327 von Hektors
Nacken). Andere Beiwörter 9, 136.
ı, 372.
17. &xl. Er£p., er sank (bog sich)
zurück (nach der dem Wurfe ent-
gegengesetzten Seite), in den Sessel.
— Zum Schlusse £&, 34.
18. Pinuevov. Man erwartet den
Dativ. zu £&, 157.
19 ff. dives, von beiden Naslöchern,
aber auch ohne weiteres von der
Nase; seltener ist der Singular, der
Dual wird nie gebraucht. — arvdoc-
eos, mit der nur hier vorkommen-
den Endung oue£og statt &05, Nıog oder
ıvog (Booteos, dydownrnos, dvIow-
zıyos).— Yows von dem, was sofort
eintrat. vgl. 9, 447. o, 447. — Statt
zoöl erwartet man 2004 (87). Anderer
Art ist «, 43. Die Füsse gchen in
die Höhe, und schlagen den Tisch
um. — 1gop., da sie in das Blut fielen.
— öuadnoay (op, 360) findet seine
Ausführung von 23 an.
22. önws, wie Y, 373, statt og oder
Inel;, letzteres in unserm Versschlusse
A, 145.
23 f. xara daua gehört zu dyo-
vvoay, wie eben zara daurTe zu
ouudnoav. vgl. 360. — dpıydfyteg,
erschrocken, verwirrt, wie in der
Ilias mehrfach ogıyvousvos steht. —
mwantalvoyres, wofür man xal rIa-
xteıyoy erwartet, da die Handlung
auf das Aufspringen folgt. vgl. y, 39%.
— £vdu. zu v, 302.
25. Dass die Waffen weggebracht
worden, wird hier nicht erwähnt,
Waren aber überhaupt an den Wän-
den der Wohnzimmer Waffen aufge-
hängt? — &., Inf. des Zweckes, wie
häufig nach elvaı, Breivar, napsi-
vaı, auck wo &ivaı ausgelassen ist.
[Sollten 23—25 später eingeschoben
sein ?]
27 f. xaxos, aus Ungeschick.
vgl. 31 f. at$iwy, bier vom
Schiessen. Du wirst keinen weitern
Schuss mehr thun. — vüv—0A. &, 305.
30. edv ’IYaxn, kovrwuv. — Evdade
in Ithaka. vgl. 0, 360. IT, 836: 2
de T’ Evgade yünss Edovra. Von
den Gefallenen _1, 162: Tunsoow
rold gplitepoı 7 aloyoıaıy. Gewöhn-
lich werden Vögel und Hunde ge-
nannt (Y, 59. 271).
31 ff. Toxey. zu r, 203. — yaocay.
meinten. — rö leitet den Satz mit
ag ein. — xal, Gegensatz zum An-
tinoos allein. vgl. v, 156. — ÖAfdoou
nreloata, ähnliche Umschreibung wie
20
25
30
telog Javararc. zace, RI. (Die Terme
stehen in Widerspruch
wir als unacht erasnnt
DU IN, ie
\elen, ost
150
22 005 d’ ao ünoden idwrv meoo&gm moluurnss 'Odvoaevg'
9)
y [4 1}
35W AUVes, 0V u ET
Epa04sF üneonov olnad intadaı
öruov Arno Tewwr, Orı uoı xarsxsigere olxo»,
[duwijoır dE yuvaıbi nagevvatsohe Buclıs,]
avrov te Lworrog Uneuvdacde Yuralıe,
ovre Feoug Ösigavısg, DL olga»Or Eugbw Eovoı,
Movre TıvV avdowWwnwv veuscıv xarömrıoder E080I01.
yov üuiv xal näcıy OAsIo0v neigar dpintaı.
a ’ x > »„ ’ [4 \ \ [i
WG Paro, ToVg d Age navsag uno xAugar Ösog siley.
[rasıınvev dE Eraorog, hr piyoı alnlv 0AE9g0r.]
Eieiuayog dE uw olog ausıBousvogs g0GEELTEN '
45€ uEv On "Odvosig ’Idaxnauog eilmAovdag,
radta ucv aloına eisıag, 000 belsaxav ’Ayaoi,
\ N h] U > 9 x > >» >» Ee
noAl& Ev Ev usyagoıqgıv araodakn, nolda Ö’ de aygov.
3 > € \ »„ nn a „ » G
all © MEv ndn aeitaı, Og altıog Errlsto TTavewp,
’Avtivoos‘ auzog ydg Iminlev Tade Eoya,
50 0U7L yauov T0000v xexenu&vos ovde xarilwr,
> >» % ’ ’ c > > I | 4
all Al Yoovewv, Ta 0oL ovn Ersilsaoe Kooviwr,
öge Isanng xard dnuov Erarındvng Baoıkevor
auch sie selbst scheinen später einge-
schoben, wo denn zaxws 28 als fre-
velhaft (ov xaia go, 483) zu fassen
wäre.]
35 f. zuveg. zu 0, 338. — &paoxere,
ihr meintet. Zur Form zu u, 275.
— vnöre. 2. 211. — Örı, dass,
eigentlich wie sich daraus er-
gibt, dass. vgl. €, 340. — xarax.
oixov, wie xatr£deıy oixov (PB, 237 £.).
vgl. d, 686.
37. Ein hier ungehöriger Zug. Die
Dienerinnen waren mit den Freiern
einverstanden, und Aıafws kann nur
gewaltsam, nicht frevelhaft
heissen. Unächt sind zz, 108 f. v,
318 f.
88. autou, duavrov. — Lmovrog,
da ich doch noch lebte. — vr
uvansaı. uno verstärkt den Begriff,
wie in vromuynoxev, unodelder,
vinooıo£yev. zu I, 380.
39. vgl. v, 215. g, 28.
40. vgl. #, 136 f. — xer., nach der
That. Der Infnitivsgtz hängt von
deloavrsg ab.
41. zu 33.
vorbergeht: Tovs d’ apa nayrag uno
teouog Ellaße yvia. Er stört hier
den Zusammenhang. Die Freier wa-
ren durch des Odysseus Rückkanft
so in Angst gesetzt, dass alle ver-
stummten. — einuv. zu a, 11.
44—68. Vergeblich sucht Eurymackos
den Odysseus zu versöhnen, der alle
Freier zu tödten droht.
45. I. zu ß, 246. — ell., in dir
zurückgekehrt ist.
46. aloıua (xzar’ aloav) einas, hast
richtig bezeichnet (36—40).
47. Der Vers ist nähere Ausführung
von 60«. Eurymachos gesteht die
volle Schuld ein. — 27° aygou. vgl.
d, 318.
48 f. xsiraı, vom Todten. — Inrtn-
3ev, hat angerichtet, ins Werk
gesetzt. Dası von ladleıy ist sonst
kurz. So wird auch das ı von layeıy
häufig gelängt, nicht bloss in Erria-
xov. vgl. zu 5.
50 f. xexg. ovd? yar., ersehnend
und verlangend. — ra—Koorvlar.
vgl. d, 699.
42. vgl. 4, 43. Die Furcht heisst 52 f. Ausführung von «ide. vgl.
ausser yAwpoy auch axnaıov. 0,386 8. AN. — Euxriuerag, wohl-
. %3, der in den besten Quellen fehlt, bebaut, Beiwort von \talıen „ In-
ist aus £,507 hierher gekommen, wo sweln und Ländern, von \nsen nur
k
» > % 6
AUTOS, ATX 009 naida naraxreivere Aoyioac.
151
vov Ö’ 6 uev &r uoien neparaı, od de geidso Jamr
24 2
- I’ x 2 , P) ’ x =
oWV. ArTap Üules OnLoFeV agsgGauEvoL ara ÖNor,
0000 Toı Ennienovaı nal döndoraı Lv ueyapaısır,
tuunv Aupig ayorısg Esınooaßoıov Eraorog,
xalxov Te xovoov F anodwoousv, Eis 6 ne 00% xie
tayd,. rıpiv d’ ob veucoonov xexoAwodan.
rov d’ üg ünoden idwr neoaepn ssoAuumus ’Odvooevg
P) ‘ > m) „ ‘ ' > > -
Evovuoy, ovVd & uoı nasgwıa navs Amodoite,
0000 Te viy vum Eorı, xal el oder GAN Ennıdeite,
> T PL m \ ’ ’
ovdE nev wg Erı Xeipas Euag Ankasıı PovoLo,
zuoiv näcav uymorngag Unspßacinv anoricaı.
n Co ’ > ’ ı\ ’
yuy vulv napansızar Evavsiov, NE UAXEOFaL
a\ N ce 9 ’ \
T DEevyEeiv, 05 XEV RYaToy al
65
xngag Aufn.
alla rıv oo Yevkscdear Olouaı ainuy öAeFgor.
m m 3
WS Paro, rwv Ö’ avrod Avco yovvara zul PiAov NT0R.
zoioıw d’ Eiogünaxog uerepwvss devregov adrız
3 ’ > \ ’ > ı\ c m >»
w gikoı, 0v yao 0XıGeı Avyıg OdE yeigag Adrırovg,
hier, wie eUvyamouEVos, EUVMETAMY.
Der Gen. hängt von dnuov ab. —
drap, und, ohne Beziehung auf die
Zeitfolge.
54. 29 uoley, xara uoipav, nach
(in) Geführ T, 186: Gr polon
yco navyra dılxeo xal xarllekag.
55. o@r, dir angehörend, wes-
halb du er nicht vernichten darfst.
— QAuuss xara dnuov, wir, die wir
im Lande wohnen,
56. Der Relativsatz ist Obiekt zu
apsooaueror, vergütend.
57. rıunv &sıx, eine Busse im
Werthe von zwanzig Rindern.
zu &, 431. — aupfls, besonders,
getrennt.
59. !ay$5, mit Längung des ı (zu
49), wie x, 359. zu g, 519. — zoiv
—xey. Aus I, 523. vgl. o, 227. Das
Gegentheil veusoontov dE xer en
459 und mehrfach in der Dias.
61 f. narewsa, das Väterliche,
zu rn, 388. Das vyuv vum Zorı ist
nicht strenge zu nehmen, da ja der
Vater es noch besitzt. — n0o9!v von
irgend einer Seite sonst. Vorschwebt
I, 379 f.: Ovd’ el yo dezaxıs za
?eıxogaxıs 00a doln, Öaoa TE
yuy Zotı, za) El nogev alla YEvosto,
12 stützt bloss das öoaa.
63. Erı leitet das nely ein. —
70
Anka (pov., aufhören lassen im
Morden. Aechnlich steht raveıv.
vgl. vw, 298.
64. v, 193.
65. napax. Evayrlov, gilt es ei-
nes von beiden. Aehnlich Herodot
(VII, 11) nooxderaı ayov.
@
66. ös, d.i.rıya, ög, wenn einer.
— Yav.—alkufy. vgl. o, 547.
67. vgl. o, 155.
68. zu d, 703.
69— 88. Eurymachos fordert die
Freier zur verzweifelten Vertheidigung
auf. Odysseus schiesst ihn nieder, als
er auf ıhn losgeht.
69. ueregeWvee, ist statt des über-
lieferten zp008Yarvee zu schreiben.
Letzteres heisst anreden; dann
müsste aber rovug stehn. Auch spricht
Eurymachos hier zum erstenmale
die Freier an; roias geht hier auf
alle, die sich im Sale befinden. vgl.
9, 201. o, 35.
70. ov yag, nach der Anrede. zn
x, 174. auch zu 9, 232. — vo öde.
Er lässt es unentschieden, ob der
Mann wirklich Odysseus ist. — oynatı,
wird ruhen lassen, eigentlich
innehalten. — danrog, stehendes
Beiwort der kralügea Mannetuunt
1,50%), woneben Serum, Pagkie m
zu d, D06).
Man enNärn uuaahbet,
152
22 aAl Erıei Ehhaße Tobov Evboov ndE paperon,
ovdov arıo &sorodu robaooeraı, eis d ne nnavras
Aune xaraxzsivn‘ alla uvnoWussa xagung.
pdoyava Te 0rA00a0Fs, xXal aysioyeoIEe Tpanelag
75409 wxuusewr" Enid’ ads) rävses Ewuev
aIg00t, ei aE uw ovdou anuwouer ndE Ivoawr,
EAdwuer d' Ava &orv, Bol d’ WxLora yeroızo.
To ne ax obrog Avae vov borara obaooaıro.
WS ga Pwrnoag eiplooaro Yuoyarov Ö&V,
80xAAxeov, auporsowder axayuevov, aAro d’ En avıy
ouegdalda iaywr. 6 6’ auagrn dios 'Odvasevg
lov anongoleig BdAAs oriIog nraga uabor,
&r ÖE£ ol Tnarı ninse H00v Behog. Fa d’ Agua Xeupög
gpdoyaroy Tme yanals, nsgigendns de roarreln
B5xanreoev Ldvwdeis, ano 6 eildara yevev Eoale
aber «@ ist wohl verstärkend, wie in
acarog, und das Wort heisst schwer-
treffend.
13. alla fügt im Gegensatz eine
Aufforderung hinzu, Aehnlich steht
To. — MO. xapuns., nayWuese,
ein paarmal in der llias, wie u»n-
oaoıre dt Jovoırdog Axis (zu d, 527).
Aelhnlich wird uedeodas gebraucht
(y, 334). zu z, 481.
14 f. Aufforderung zum Angriff,
wobei sie sich der Tische als Schilde
bedienen sollen. — wxuuopos, von
schnellem Tode, hier schnell-
tödtend (vgl. zu 3), gewöhnlich
schnellsterbend. in’ av
&y., lasst uns auf ihn losgehn.
vgl. 15.
76 f. ef xev (und versuchen), ob. —
Bon y£vorıo, es würde Geschrei
(von uns) erhoben, ähnlich wie x,
118. Start der relativen Verbindung
mit 69: tritt der Satz selbständig
hervor, und zwar als Wunsch im
Opt. vgl. 133.
178. Dann würde es dem Schützen
schlecht ergehn. Statt zu sagen, „es
würde gleich zu Ende mit ihm sein“,
führt er das zu Ende sein in an-
derer Weise aus; denn leicht heisst
taäya bei Homer nie. vgl. p, 374.
Dass das Hofthor nach der Strasse
verschlossen sei, ahnen sie nicht.
Dorch die hintere Salthüre können
sie nicht zur Strasse gelangen.
in der Ilias mehrfach vom anstür-
menden Krieger. vgl. ı, 395. Auch
utlya layav.— aueprn, das Aristarch
ducorn schrieb, indem er es als Ab-
kürzung von duaprndny betrachtete,
ist von einem auagros (&u-aprog.
vgl. öu-agros, önapreiv) gebildet,
wie nravın, alln, nourn.
83. Zunenfe, trieb hinein, wie in
der llias 2v d2 uerong nunfey, oTn-
Hei oder ustaygoevp &v dogu nnfer.
— cGor, rückweisend.
81 M. Are. vgl. &, 316. 8, 31. —
negipondns, umherschwankend,
in welchem Sinne es noch Hippo-
krates braucht; vom Stamme dad
(vgl. dadavos, dadıyös, 6odıE), wie
eunons, Suunons vom Stamme ag,
oder vielmehr von einem daraus ge-
bildeten no0s, dijdos. Von deiv,
fliessen, könnte nur zregıgEUNg
kommen. Getroffen schwankt er, fällt
dann auf den Tisch (rganein xan-
neger. vgl. &, 374), gebogen, indem
der Oberkörper auf ihm ruht (?dvw-
ef, wogegen die Lesart dıyndels,
sich drehend, kaum einen passen-
den Zug gibt). Dadurch stösst er die
Speisen und den Becher zur Erde.
Dass darauf auch der Tisch umge-
stürzt sei, wird nicht ausdrücklich
gesagt, ergibt sich aber aus der Sache
selbst, und aus dem wirklich erwähn-
ten Umstand, dass er mit dem An-
gesicht auf den Boden gefallen und
50 f. du. dx., wie &, 235. — aAro, die in die Luft gehobenen Füsse an
er wollte stürmen. — oyueod.tay., den Seuael genossen, won dumm er
153
xal denag augpınumelkor. 6 dE xI0va Tune uernp
Irud avıalwv, zoo de Iedvor Aupordpouoıy
Aoxtilwv Ssiva0os‘ xar opIalumr 6’ Exur aydvc.
"Augivouos d’ "Odvoiog 2sioaro xvdakiuoıo
avsiog altag, sigvro dE Yuoyarov Öbi,
el ws ol elfsıe Yvpawr. all apa uw pn
TyAtuexog nazonıode Balwv zaixrgei dovgi
wuwv ueoonyvs, dıa de orndeogıv Elaoosv'
dournoev de nreowv, XI0va d’ nAaos nravıi uerwrwp.
TnA£uoxos ö’ anopovoe, Aınav dokıyooxıor EyXog
avrod &r 'Augpiwoug' rrspi yüg die, un Tıg 'Ayamrv
Eyxog avelnouevov dolıyöoxsov 7 2Adosısv
paoyasıp aikag TE neonenveı TUrwac.
pn de HEsıv, udla d’ wra gihov nareg eioapixaver,
aygov Ö’ iorauevog Ensa nregdersa np00nVda-
© narsg, 10n Tor Oaxog 0l0w xal duo doüge
xai xuvenv naygakxov, Erri ngoTEpoLS agapvier,
eben, zum Angriff bereit, aufgestan-
den war. — 0 wiederholt das schon
etwas in die kerne gerückte Subiekt.
zu £, 36. — SvuS avınlwy, in der
Seele bekümmert, da der Tod
. 4hm vor der Seele stand. Aehnlich
von Achilleus, den die immer höher
"steigenden, ihn verfolgenden Wogen
des Flusses zu verschlingen drohen,
$, 270. — Be Tor di Bıne
), xara Jalumv xeyur
ac N, 544. IT, 414: ug 17 of
(uıy) Yavaros yuro. Eyuro nur hier,
sonst xuro, äyuyro, xuvro, woneben
in Compositis yu9n (zuPeln r, 590).
vgl. Javaros uflas, xnp uflava.
89—125. Telemach tödtet den Am-
phinomos mit der Lanze, und da er
diese aus der Leiche zu ziehen nicht
wagen darf, holt er Waffen. Odysseus
schliesst, bis seine Pfeile erschöpft sind,
und bewaffnet sick dann, wie es die
Seinen schon yethan.
89. 'Odvonos, Gen. des Zieles, wie
bei Teodaı, lIuYeıv, Oguav. vgl. 310.
Anders 6 f. — xud., wie y, 219. zu
d, 2. Tr, 418.
90. elgvro, hatte gezogen. eig.
— o£v statt eines Participialsatzes.
91. vgl. 76.
92 f. yIn Baloy. vgl. n, 383. —
xaronı0dev, Ey aerappkvgp. So nahe
war Amphinomos bereits dem Odys-
seus, dass Telemach weiter zurück
im Sale stand. — Zaooer, dopv.
Dem mehrfach in der Ilias vorkom-
menden Verse 93 geht gewöhnlich
vorher: T5 di uernargepdlrrı ue-
ragotvo Ev dopu miker, einmal:
Mirtaypevov ourage Jovgt.
94. dovanosv. zu 0, 479. — navrt.
Er fiel ganz gerade auf den Boden
hin.
95 f. anopovos, nach der Schwelle
zu, wo der Vater stand. vgl. 99. —
doly. T, 438. — aürov. zu 9, 68.
— zepidıe. Immer regt yap die, nie
dte allein. vgl. zu Y, 219.
97 f. avelx., uw. — noonomei,
yaoyayp. Bei yaay. alfag schwebt
das zum Hieb erhobene, bei zeonen-
v£ı das gerade vorgehaltene Schwert
vor. Andere lasen rrgonzonv£a, was
keinen Gegensatz zum vorigen Gliede
gibt; denn der, welcher das Schwert
herauszieht, ist jedenfalls zgozonvns.
— ruyag, als ob 7 vor yaoy., nicht
vor 2laosıe stände. Andere lasen
zuyn, tuye, wonach man ruwas
vermuthet hat; aber zuwpag hebt den
Gegensatz bestimmter hervor, und
die freie Art der Beziehung ist ächt
Homerisch.
89. vgl. ao, WS.
118. 0, MA
154
22 euros T augyıpaleuuaı iwr, dedow dE avßwrn
N - ’ PT) - N „
xal zy Bovnoip alla Terevgiadaı yap apeıvov.
x > > ! [4 > ’
rov d’ anausıBouevog ngooegn mokvuntg Odvooevg‘
olce IEwv, EWG uos Auvveodaı rag OLoTol,
un W anoxıyjowoı Ivoawr uoDvov Lovra.
ws paro‘ TnAguaxog dE pilyp Eneneidero asp,
- >» % , P ec < \) ) -_
Pr d Iuevaı Falauovd, Od 0 xAvra Tevgea XETo.
110 8v.$ev TEooaga uEv adns Ebels, dovgara d’ Oxrw
xal rriovgag xıveag yalungsag Innodaosiag'
Pr dE peEowv, udla Öd’ wxa Yilov nareo sisapixaver,
x % [4 \ Li [4
avros dE apwWsıora uegi Xpol Övoero xalxov.
ws d° avrwc rw duwe Öveody» Tevigea wald,
»„ P) 3 >» >» m Ar [4
115&0rav d cup Odrora daipeova, nroiniloujtnv.
avzap 67, Open uEr alrıp auuvsodaı Eoav lot,
zopoa uyrorioav Eva y alsi W Evi oixw
Balls Tırvaxousvog' Tol Ö’ ayxıorivor EnunEoV.
avzag Erel Ainov koi ÖLOTEVOVIa Avanxta,
12070809 uEv roög orasuov Eroradiog uEYapOLO
105
&xlır Eorauevaı, noös Evwnıa
TTaUParOWvTa,
avrög Ö' au Wuoıcı Oaxos Hero Tergadeivuvor,
103 f. @&ugyıß. passt nur auf Schild
und Helm. iwv, surückkom-
mend. — Was die beiden Hirten
bisher gethan, ist übergangen. — Dass
bei BovxoAg allein r@ steht, erklärt
sich nur aus metrischem Bedürfniss.
— ülla geht auf die 101 f. genann-
ten Teuyea. — Terevy. gewaffnet
zu sein. —- &uesıvovy hier von dem,
was durchaus nöthig.
106 I. eiws, so lange. — auvr.
zu 25. — woüvor fovra, wenn du
weg bist; denn die Hirten sind ja
noch bei ihm. [Sollte 107 späterer
Zusatz sein ?]
108 f. r, 14. @, 9. zu r, 17. —
xivrd. zu u, 228.
110 f. oöxrw. vgl. 101. zu , 295.
— Das ältere nlovges (e, 70. nr, 249)
neben r£o0apEs aus metrischem Be-
dürfniss. — innodaosıa, stehendes
Beiwort des Helmes (xoevs, xuv&n),
wie innoxouos bei xopus, Innovpis
bei xuy&n, Inmioyalıng vom Busche
(Aoyos) von Pferdehaaren, nicht immer
vom Rossschweife (Inrzovgıg), der auf
einem Kegel (yalos) befestigt ward.
In fanodaovs ist ro daov als Busch
zu nehmen.
112. vgl. 99.
113. «autos, ohne besondern Nach-
druck. vgl. 9, 404. — eel xook (zu
$, 129), nicht zep/duoe, das aus-
ziehen heisst.
115. vgl.y,163. v, 293. zua, 48. zos-
xılountns ist klugsinnig, wie dodo-
untıg listsinnig, roAuumrıs viel-
sinnig. Der Wechsel zwischen den
Formen auf ıg und ns wird bloss
durch den Wohlklang bedingt. vgl.
ayxvlountns, aluvlountns. Die vol-
lere Endung, wie in eUVgvone, aylao-
ToLalyns, evpvodsıe, nuyeveiog, avkl-
. duvv., wie 106. — & in
olxp, tovrov. zu r,514.— ayxıoriyor.
zu A, 233.
119 #. Alzoy, defecerunt, ihm
ausgingen. — otaduds muss hier
ein Pfeiler an der Wand in der Nähe
der Thüre sein. zu a, 333. Die Ver-
bindung bleibt etwas sonderbar, sa
dass man vermuthen könnte ro£oy
g Xxlıye noös dv. naugp. vgl. d, 42.
vorıa sind die innern Wände, die
den Namen daher haben, dass sie
durch ihre weisse Farbe sehr ins
Auge fallen.
\22. Teroadekupvor, von den vier
Höauva, Lagen, Böden, Gebe
155
x > > [4 14 pP} Pl
ngari d Er IpFiup auvenv evruntov Einer,
Inseovgiv‘ deıvöv de Aöpog xaduneudev Evaver'
silero d’ ahxına daoüge dum xexnpgväusva xalxı.
6ooosvgr, dE Tıg Eonev dvdunmmw Evi Toigo,
axgorarov dE ap odbov Eroradeog uEYapoLo
nv 6ddg &5 Aavenv, oavideg d’ &xov Ei Agapviaı.
[vr » d’ "Odvoeig ppaLeodaı avwysı diov bpogßor
EoraoT AyX avsig‘ nia Ö’ oim yiver Apooun.]
tois 6° "Ayelswg uerkeinev, Enog TTavIEOCLı TLPavoRwr '
5 ® > ” ’ >33» 4 > ’
W glAoı, 0UR av Ön Tıs dv Og00FVenv avaßaın
Homer rıuy&g heissen. Der Schild
des Aias besteht sus sieben Rinds-
häuten (£nraßosıos), der des Sarpedon
aus sechs, während wir bei dem des
Achilleus fünf Metelllagen (von Erz,
Gold und Zinn) finden.
123—125. Aus der Bewaffnung des
Agamemnon A,41-—43, wo 41 schliesst
Aupiyalov xurenv IEro TErpaya-
Anooy. 123 f. ganz wie hier, T/ 3:6 f.
— alxına doüge. Die Pluralform des
Metrums wegen. Anderer Artist pflag
xeive (A, 211), zeige augorkpag (bb,
115 f.) neben uE£oow yeipe. IT, 139:
Eiltro d’ alxıua dovpe, ta of nea-
Aaunpıy agnpe&ı, wo 123 f. vorher-
gehen. — xexop. zu v, 127.
126—160. Des Agelaos Vorschlag,
durch eine Seitenthüre in den Hof zu
gelangen, erklärt Aelanthios für un-
möylich, bringt dagegen den Freiern
Waffen. Telemach gesteht dem darüber
bestürzten Udysseus, dass dies seine
Nachlässigkeit verschulde. Die Auf-
forderung des Agelaos dient nur als
Einleitung zum Holen der Waffen,
wie oben bei Telemach Jdie Tödtung
des Amphinomos, aus dessen Leiche
er dio Lanze nicht zu ziehen wagt.
126. deoo$vpn kann nur einen
Ausgang im Gegensatz zur eigent-
lichen Thüre, mit starkem oudös und
orasFuol, bezeichnen. Es steht statt
oe$osuen und bezeichnet eigentlich
eine gerade in der Mauer befindliche
nicht durch die oraJuol im Zimmer
vorspringende Thüre. Die Alten rie-
then hin und her; die meisten ver-
stanılen eine in der Höhe angebrachte
Thüre, wozu sie durch die Etymologie
und avaßaln 132 veranlasst wurden.
127. Zu axp. ao oudovy ist ein
!oüo«a zu ergänzen. oudög aber heisst
hier nicht die Schwelle, sondern
die am Anfange des Sales befind-
liche von der rechten sur linken Wand
durchgehende Erhöhung; dxgorarog
oudög ist nun der äusserste, d. h. an
der einen Wand befindliche Punkt
dieser Erhöhung. Die Seitenthüre be-
fand sich also auf jener Erhöhung
an der Wand. Sie war desu bestimmt,
nolche Sachen aus dem Hofe in den
Sal zu bringen, die man nicht durch
die Hauptthüre hereinbringen wollte,
128. nv ödös ds Aavonv, sie war
der Weg in den (kleinen und
schmalen) Gang, sus dem man in
den Hof gelaugen konnte. ödog, wic
oroua 137. — &yov, hielten ihn (den
Ausgang, 00009.) verschlossen.
vgl. y, 42. auch ß, 344 wo ähnlich
Eneoev. Unmöglich können die Worte
von einer andern Thüre stehn, welche
den Gang gegen den Hof verschloss,
was auch ganz unnöthig war.
129 f. rnv, GgoosVonV. — Eotaore.
zu 9, 3380. Stand er schon dort oder
sollte er sich dahin stellen ?
&yogun, Zugang. Nur einer konnte
durchgehen. Die beiden Verse sind
offenbar eingeschoben, da Melanthios
136 f. des Eumäos gar nicht gedenkt,
Telemach und Odysseus 157 fi. 173
ff. ihm einen ganz andern Auftrag
geben. Auch hatte Odysseus, wie
Melanthios wohl erkennt, von diesem
Ausgang nichts zu fürchten.
131. Agelaos (nur aus metrischem
Bedürfniss hier und 247 Aydlsos),
Volks-, Heerführer, ward schon
v, 321 erwähnt. Der Name auch in
der Ilias. — zug. vgl. u, 165. zu
v, 37.
132. ovx av. zu (, 57.— avaßatn,
weil die de0osvon auf dem uudüg
sich befindet. Stat aV d&g6. eruutut
man nach Komeriuchenm Gyierner-
125
130
156
22 xal eisıoı Aaoicı, Bon d' Wxıora yeroızo ;
- ? 3 n
TO xEe TaX oVrog Avrg viv Vorara To&agcaızo.
135 zo» d’ ause nooo8&sıne MelavYıos, ainölog alywy-
» „> > 4 8 „ x > mw
ovrıws tor, Ayshae dıorvepes‘ Ayxı yap alvwc
avAng xakd Superga, xai apyaltov oroua Auverg'
>) 7 A ’ >»,
xal x eis navrag Epuxoı Ave,
öor ahnıuog ein.
air aye$, duiv revge Eveinw IwongFivar.
140[&% SaAcuov‘ Evdorv yap, Ölouaı, ovdE ın Alm
teugen narIEoInv 'Odvosig nal Yaldınog vioc.]
ws einwv av&ßaıve Meiavdıog, aindAos alyw»,
&s Jalduovs 'Odvonog ara bWöyag ueyapoıo.
EvIev dwdexa uEv oaxe Ebeke,
000a de dovoea
145 xai TOooag xuv&ag xalanpeag innodaoslag‘
m 3 2M [4 2 7 [4 ed pP}
Pr d° iuevaı, uaka db Wwxa PEowv uvnosngoıw Ebwxer.
xal ı0r "Odvoorog Alto yovvara xai Piko» 770g,
[ug reoıßadkoueroug ide Tevgsa yegoi ve doüge
naxpa Tivaooovrag‘ usya d’ ac Yaivero Epyov.]
1500lıya dE TnAeuaxov Enea nispoeria poonvda
Tni&uay', 7 uche ön tig Evi ueyagoıoı yvyaıüv
vo Enoroiveı sroAsunv nanov rE MelavFevg.
zov d’ ai Tmieuaxog nıervuuevog avıiov nlda*
5 ' > .\ [4 > I » a3 PL]
W TTOTEQ, avTog Eyw Tode Yy nußoorov, ovde Tıs addog
brauch 2s 0009. (vgl. 142 f.), da
avaßalvyeıy nie mit dy& verbunden
wird.
133 f. vgl. 77 £.
136 f. Sehr nahe ist die Thüre
in den Hof, woran Odysseus mit
den Seinen steht. auljg xala Hp.
(vgl. o, 385) heisst hier die Salthüre,
aus welcher man durch den me0douog
in den Hof gelangt, im Gegensatz zu
der in den Gang führenden dg00s ven.
— doyal£ov, da, wer hinein will,
leicht getödtet werden kann. — oToua
Aavons die Mündung zum Gange.
139. &reixw. Der Coni. der ersten
Person steht nach all’ &ys asynde-
tisch, wie 487. v, 215. vgl. «, 309.
140 f. Evdov, Er Salaum. — nu
alln. 0, 288. — Die Beziehung auf
die Fortschaffung der Waffen, die
später eingeschoben worden, verräth
die Unächtheit der Verse.
142 f. av&ßaıve, nicht 00009 von»,
sondern durch dieselbe Thüre, wo-
sich der Dichter, dass beide durch
die hintere Thüre des Sales gegan-
gen, wobei er die Unwahrscheinlich-
keit, dass dies unbemerkt geblieben,
nicht beachtet. — Salauovg, von ei-
nem Gemache, wie %, 41. — Ödoyas,
von den sich neben dem Frauenge-
mach hinziehenden Gängen. Das Wort
deutet wohl auf die Windungen hin.
144—146. vgl. 110—112. Der Aus-
druck zeigt, dass er diese Waffen
alle auf einmal gebracht, was freilich
etwas stark ist.
147. &, 406. TOTE müsste an unserer
Stelle auf 148 f. hindeuten.
148 f. vgl. 103. revyeco, hier bloss
von Schild und Helm. — ueya—E£pyoy,
nach M, 416. ulyas, gewaltig,
9 schwer. zu @, 26.
150. vgl. n, 7.
151 f. Evi uey. yw. zu tr, 87. —
Die Dienerinnen konnten aus dem
Frauengemach zum Jalouos, wena
sie nicht eingeschlossen waren. Letz-
teres hatte Euinäos auf des Odysseus
durch sich Telemach 109 in den Ia- Befehl veranlasır sp, 382). — xaxdr,
dcuog begeben. Wahrscheinlich denkt stehendes Beiwort,
.
157
altıos, O5 Jalauoıo Hconv nrxıvös agapviay
xallınov Ayakivag‘ Tv de 0Xonög Tev Aueivwe.
akl 191, di Evuaus, Ivonr dnideg Ialdyoro,
xal pedoau, n rıs &g Lori yuvarıav, 1, vade Öeleı,
7, viög Aolioro Meiavdeis, Tov ep Ölw.
WG ol uEv ToLaisa oög AAArAorg Ayogevor.
Pr d’ aürıg Jalauovde MelavJıog, ainolog alywr,
0L0Wwy Tevyea nald. vonge de diog Öpnoßos,
alıya 6’ ’Odvoona npo0epwvssv Eyyig Love‘
dıoysves Ausprıadn, rrokvungay ’Odvooei,
xeivog dr aur QidnAog avne, dv OLöueF avrol,
Eoxsraı Es Jalauov. av dE uoı vnuegres dviones,
1 HIV Anoxteivw, Gl xE xpEl0owv Ye yErwuat,
TE 001 &rdad’ ayw, %W ünegßaoiag anosion
sold, 60005 oirog Euroaro 0@ Evi olxw.
zöv Ö’ ananeıßouevog ngoaepn noküumus ’Odvoosüg
nroı 2yw nal TrAtuoxog uymoriigag dyavovg
oynoouev Evroodsv ueyaowv uaka sep ueUaWTag‘
opoı d’ anoozekiıyavıe nödag xai xeipas UnegFev
2; Jahauov Balkeır, oavidag d’ Exdnocı drrıader.
[oeıon» de nAexırv 2E avroü neiprvarıs
xiov ay üymirv dgvoaı srelaoaı Te doxoisıy,
ac ner ÖnIa Lwög Ewr Xalerı
155 f. ös, da ich. — Statt ayxil-
vag erwartet man dyxlıy9eioav. vgl.
4, 625. — rev, hiervon vder un-
ter diesen (den Freiern). — duel-
vyoav. zu gut. Einer hat dies nur zu
gut bemerkt.
157. vgl. 9,234 - öntHes, schliesse.
158 f. xal yoacaı (nr, 260), und
bedenke, suche zu erfahren. — Öle,
eiyaı. vgl. 165.
161 — 204. Melanthios wird beim
zweiten Versuch entdeckt und bestraft,
die Waffenkammer geschlossen.
162. Der zweite Versuch erfolgte
so rasch auf die Rede des Odysseus,
dass Eumäos dessen Befehl (157 ff.)
noch nicht hatte erfüllen können.
163. Zyyig 8orra. Odysseus und
die Seinen standen ganz nahe zu-
sammen. vgl. 355. &, 484.
164. zu x, 401.
165 f. xeivog, dort. — En avıe (1,
311), da nun. — aldnkog, sehr
verderblich. zu 3, 309. — oü—d'
&vlones. vgl. y, 101. 247.
ahyea nıaoyı,.]
167. xpelaowy. vgl. o, 46.
168. ovros, dieser da, hinweisend.
vgl. @, 4093.
173 f. oyaı, ohne namentliche Be-
zeichnung. — drrogte£pev, von dem
Zusammenfassen der Hände und der
Füsse, indem man sie aus der freien
Stellung herausbringt. Unten 189 f.
ist es mit deiv verbunden. — ÜUnse-
ev. zu d, 150. — Exdnoaı, bindet
an, nämlich an einen vorgeschobenen
Riegel (p, 390 f.), der, von innen
gerechnet, hinten ist.
175—177. Aus 192 f, hierher ge-
kommen, wo sie nach dem Hinein-
werfen und dem Schliessen der Pforte
gar nicht passen. Eumäos und Phi-
lötios thun später mehr, als Odysseus
vorgeschrieben, dem es nur darum
su than, den Melanthios vorab un-
schädlich zu machen. — nAexın und
&unifxın, Beiwörter von 08:07, wie
von neioua Evorgepds (zu @p, 408).
su $, 11. —
160
165
170
175
avrov, an seinem Leite.
An einer der Sallen
158
22 os &pa9- oi d’ äpa ou uala uev Avor nd” Enlgoveo,
Bav Ö’ iuev 25 HYalauov, Anger» de uıv &vdov Lövra,
180 7701 6 uEv Jalduoın uvyor xara Teige dpsiva,
u Ö’ Zorav ixatepde napk oraduoicı uevovre.
ei Ute ovdov EBaıve MelavIıog, aindAos alyıv,
T5 Erepn uEv Xeıpi pepgmv nalıy Teupalsıar,
15 Ö’ Ereon OGxog siov, yEoo», nıenakayusvov üln,
185 Aasgrew Yewog, d xovgilwv Yog&saxer
ön vors y n6n xeito, bayal d’ EAEkvrro inavıwv‘
to 6° ap EZnaitavf Eikınv, Egvodv TE um El0w
xovgis, Er danedy dE anal Bako» axvuuevov xp,
ovy dE nodag yeipus Te deov Frualyei dsoug
190 ei ual anoorg&wavıe diaurteoes, ws Exehsvoev
vios Aaterao, nokvrlac ding "Odvooevg‘
oeıony dE nhextıv EEE aürou neiprvarre
xiov av dyminv &pvoav nıelaodv Te doxoiow.
zöv Ö’ Enıxegroulwv neostpns, Evnaıe ovßore'
195 vov uev Ön uaka sıayyu, Mekavdıe, vinsa Qviafeıg,
evvi; Evı ualan; xarakkyuevos, Üs 08 Zoıxer.
[ovde o&y "Hoıyeveia ap’ Rxsavoio bodwrv
sollen sie ihn bis nahe an die Decke
ziehen. — dn$& gehört zu yal. aly.
na0xy (zu o, 232).
179. &6, zu, nach. Dass sie nicht
in die Waffenkammer gegangen, deu-
tet Anden» —koyra an. Sie bleiben
vor der Thüre stehn (181).
182. urrdo ouvdor. zu d, 680.
183—186. Dass er nur einen Helm
und nur einen, und dazu so ver-
dorbenen Schild trägt, wäre nur da-
durch cerklärlich, dass der Waffen-
vorrath, was kaum glaublich, schon
erschöpft ist. Die Verse scheinen ein
späterer Zusatz. — rovpadsıq, neben
xuv&n, xopvs, wohl ursprünglich der
durchbrochene Helm (vgl. rev-
Yog), weil er das Gesicht frei lässt.
— y&gov, adiektivisch, wie zz, 273.
— Die Häute des Schildes waren
az mit Wust bedeckt. — Aafor.
nowos. Andere Aafpgıao yEgovros,
was f, 9 am Schlusse des Verses. —
xovollwy, für xoüpog &wy, nur hier.
vgl. naıdyos y, 21. — xeito, als un-
brauchbar, wie xeiadaı von Todten
steht; zur Erklärung tritt dayel —
/uayroy hinzu.
187 f. d’aga im Nachsatz.— yauel,
160), ähnlich wie Svpale heraus.
— ayv. xio. vgl. vu avıdlay 91.
189. Iumalyns, bitter, wie die
Fessel sonst apyalkos, xgaTepos,
öloeg, vnAns heisst.
190 f. vgl. 173 £. dıaun.,durchaus.
— ws txeisvoe (P, 415. 9,49) bezieht
sich auf den ganzen Satz. Das Sub
iekt nimmt hier einen vollem Vers
ein, wie {, 213. Anders d, 555 und
in der häufig einen Vers füllenden
Anrede, wie eben 164. [Sollten nicht
beide Verse später sein?]
192 f. zu 175 f. Sie binden ihm ze-
erst das Seil um denLeib; wie sie das-
selbe um die Säule geschlungen, um
ihn daran heraufziehen zu können,
wird übergangen. vgl. 465 ff.
194. npooe&yns. zu $, 55.
195 f. Sie höhnen ihn damit, dass
sie ihn zum Wächter bestellt, wobei
der Spott besonders in der Beseich-
nung des Lagers als eines weichen
hervorbricht, wie es ihm gebühre, mit
Bezug auf sein Wohlleben (g, 24 f.).
Sonst ist ualaxös stehendes Beiwort.
zu v, 58. — Eoıxev, zatralerydivan.
197—199. Von Achilleus, der die
ganze Nacht über nicht hat schlafen
nieder, wie neben 2» xovinaı (m, können, heist en LI. OUEE wur
159
Anosı Erzepyouevn xovoosgovog, Yrin’ ayıreis
alyag urnoTngeaoı Öduov xdra
deisa nıeveodaı.]
ws 6 uev au Atlsınro vadeis ÖAoıs Evi Ösoug
0 d’ &g Teugsa duyre, Ivonv Enıdevie pacıyy,
Brenn sis 'Odvora daimpova, roımAoummm.
&v}a uEvog sıveiovreg Ep£oracav oi ur dr obdoo
tE00ap8S, ol 0 &Ers009e douwv nolkes Te xai doFloi.
roivı Ö’ Em Ayxinokov Ivyaıng Aıös NAder "AI,
Mevrogı sidousen nuev deuag NIE xai acdın.
mv 6’ "Odvoevg yndnoer iduv, xai nüdov Zerrıev
Me&vrog, äpvvov agr», uynoaı d’ örapoıo @läAoıo,
ös 0 ayada bElsoxor" Öunkınin de mol dooı.
WG par ÖLouevoc Ar00000» Enuev Anm».
unorngss Ö' Erspwder Ouorkeov dv ueyapoıaır.
zreWLog Tnvy E&vkvıne Acueoropiöng Aythaog'
Mevrog, un d dnteoos napeınenisnew 'Odvoosus
uVnoTYgEODL uaxsodaı, Auvreuevar dE 01 avıg.
ds yap huerepov ye v00ov reldsodaı Oiw"
Nas yawvoulın Andeaxev unego Aka
T növag Te. vgl. zu d, 186. v, 125 f.
"Hoıyeveia (zu ß, 4) ale Name der
Eos nur noch in der späten Stelle
y, 347. — T, 1 f.: 'Hos udv xg0-
xonenlos an’ Nxeavoio doamy W
yvro. zu Y, 1.— nvixa kennt Homer
nicht. — ayıyeis, zu führen pflegst.
In Wirklichkeit Hess Melanthior die
Ziegen meist durch seine Hirten brin-
gen, während er selbst später zur
Stadt kam. — donov— rev. vgF y,
426.— Der Spott schliesst’ sich nicht
besonders gut an den vorigen an, den
er abschwächt.
200. zasels, gebunden, statt des
von Homer gemiedenen desEls. T,
261: Kara d nvla teivev Önloom.
— &. au u, 54.
201 f. &; r. duvre. Sie hatten die
Watfen zur Erleichterung ber dem
Ueberfall und der Fesselung vor der
Thüre abgelegt. — EmY6&yre. vg).
157. — gyasıyny. zu 4,19. — eis ’O0.
zu v, 304.
203 f. ueyos nrvelovreg, nur hier;
sonst inmmer,, doch nur in der Ilias,
nevea nveloyres. Der Acc., wie r, 446.
— toploraoav, standen bei einan-
der, in demselben Sale. — Zur Thei-
lung des Subiekts zu u, 73. — nol.
—fo9iol, wie $, 284. zu ß, 312.
205—240. Athene erscheint ın Man-
tors Gestalt. Odysseus fordert sie zur
Hülfe auf. Sie fliegt ala Schwalbe auf
den Dachbalken.
205. Man erwartete eher zoidıy d’
&yx. (vgl. 0, 57); doch steht auch a,
19 f. ayyluodov dE mv Enı yuyn.
206. Pf, 268.
207. vgl. v, 226.
208 f. Die Bitte zeigt eine grosse
Besorgniss, die Odysseus nicht wohl
äussern durfte, da auch die Freier
sie hörten. — agnv. zu ß, 59. — ön.
(zu A, 158) — 200ı. Ein zweiter Be-
weggrund.
210. Oröusvos, obgleich er
dachte. — Aaocoöog, kriegerauf-
regend (vgl. Aydiaos, Meve&laog. zu
n, 170); als Beiwort der Athene noch
N, 1283, des Ares P, 398, aır spätern
Stellen (Y, 48. 79) auch der Eris
und des Apollon.
211. vgl. @, 360.
212. nowros. Es folgt‘ keime wei-
tere Drohung eines der Freier. —
Aytıaos. zu 131.
213. un, drohend. — 8,208: "Brrt-
EIUL BADmTrerrıdoUga YlAovy RD.
215. Man erwartet hier den Formel-
vers 7, 440. zu ß, 187. Doch spricht
Agelaos im Namen aller Freut.
205
210
215
ant-
tllend int die Teruiadung den tp-
A — vu ut en ee nn
160
c LG [4 > > x x os
32 ÖNTIOTE KEV TOVTOUg arewusr, naTEp NIE al vor,
&v dE O0 Toioıv Ensıra neynocaı, ole uevoräg
&odeıv Ev ueyagoıg‘ om d’ autou xodası Tioeıg.
avrao Ent,v vucwv ys Bias ayelwusda yalııp,
220 xtrucs Önocca Tor Eorı, va F Erdodı nal va Iuonper,
roicıw ’Odvocnog usranikouer odd£ vor viac
Imewv Ev usyapoıcır &xoouer, oUdE Fuyaroas,
000” aAoyo» aedvnv IIcdang xara Gorv nokevsıy.
a
ws
par ’Adnvain de xoAwoaro xnoosı uälkor,
225 veinsooev 6’ "Odvona xolwroisıy Enkeooır
ovxerı 00ly,. Odvosi, uevoc äunsdov, ovdE Tıg alxı,
c_ > ’
oin OT a
9 "Eikın Aeıawitrp, suneregein
eivasıes Toweooı dudovao vwäsusg atel,
noAAodg 6’ ävdeag Enspveg &v alyn dnorinı,
233005 0’ 7Aw BovAn Ilguauov nolıg evgvayvıa.
ug IN vüv, Örs 00vy8 Öouov xal xunuad" Ixaveıg,
ayra uvnornowv Ölopvgsaı ülxınog elvar;
aAA Gays deigo, nıenos,
3 »
rag Eu
>
ioraco xai Lde &gyor,
> U > an Tr > ’
ögye eidng, olog ToL &v avdgadı dvauev&socıy
235 Mövıwo "Akxıuldng svepyeoiag anoriveuv.
n ba, xal ovnw nüyyv didov Eregakxla vixnr,
> 3 „> [d x > u Ü
aA ET aga 0HEreog ve nal aAxng nreignriler
yoov mit ade. — Tel. dio, wie
a, 201.
216 ff. zrewuev, nach andern xr£o-
nev, nur hier. Zweisilbig, wie IEw-
uev o, 485. — Ey roiaıy. Zur Wort-
stellung zu &, 224. — d2 im Nachsatz
mit dem rückweisenden Ireıra. —
oia, örı roia. zu d, 6ll. — od dE,
Dasselbe drückt er neuanhebend in
anderer Weise aus. vgl. r, 92,
219. ayeluucsda, avelmusda, ver-
nichten, nach X, 257: Znv di
yıyıyv Gpllauaı.
220. Zydo9ı, &y olxp. — Ivongpı,
&y ayo®. Das re vor Zydodı entspricht
dem xaf,
223. xedvn, stehendes Beiwort (a,
432), wie aldofn u. a. — nolevemv,
valcıy, nur hier. Auch den Inf. n&
4s0$cı kennt Homer nicht.
[Die ganze schwache Rede des
Agelaos tritt hier so störend und
unberechtigt ein, dass 210—223 sich
offenbar als schlechter Zusatz aus-
scheiden.]
Odysseus 208 f. — nallov, gar
sehr. zu s, 284.
225. vgl. oben 26.
226. vgl. r, 493. @, 426, T, 8:
Ovx Eası Bin ypealv oudf Trug alzı.
227 f. ofn öre. zu v, 388. — ve
Asuls alel. zu d, 288. e, 210.
229. vgl. A, 516.
230. vgl. 9, 492 ff.
232. ävyra uv. gehört zu Elzınos
elvarı. 6loyvpeaı, jammerst,
du deine Tapferkeit zeigen sollst.
233. Aus P, 179. — Ide. vgl.9, 443.
— Eoyoy,’die That, was ich thue.
234 f. oiog, Lori. zu ß, 60. — Ak
Sohn des Alkimos wird Mentor nur
hier in Uebereinstimmung mit dem
Inhalte der Stelle bezeichnet.
236. xal schliesst hier einen halben
Gegensatz an. — Aayxv gehört zu
didov. zu d, 755. — Erepalxns, etwa
überlegen, einziges Beiwort von
ylxn, insofern er dem einen die Ob-
macht (xparog) gibt.
237 f. Die Verse führen das ov—
224. zolosoato, über den Anruf des viany weiter aua. Die Form won,
nuev 'Odvoonog 70° rioü xvdekiuoıo.
atın d' aldaAdevsog Ava ueyapoıo ueladoov
let avalkaoa, yelıdorı eixdin ren.
urnorngas d' wıgvve AJapaoropidng Aytiaoc
Evgvvouog ze xal "Augıuddw» Anuonvoheude 16
Ileioavdoög te IIoAuxzogldng IIökvßog ve datppwv
ol yüp urnornew» dpssn) Eodv €
üpıoroı,
00001 ET Elwov nreol TE Wwvxe&av Eudxovro-
tovüg Ö’ dn &dauaaoe Pıdg- xal rapgpksc lol.
tois Ö’ Ayekewg yereenev, E1nog Tavreooı nıpavdxwv
o gihoı, Non oynoeı üvne öde zeigas Aarroug.
[xai dn 01 M&vıwp uEv Eßn xeva euyuara eine,
oi ö° oloı Aelnovraı dni neuer Ivonoir.)] |
Ti voy ur, Ana navses Apiere doigara axead,
„
ar
ws Epa9°- 0i Ö’ äga navıes inovsıcan,: ds Exekever,
wenn sie anders hier ursprünglich
stand, bei Homer nur hier. zur, 418.
238. Gar seltsam ist es, wie Athene
hier als Schwalbe auf das ufla9gov
(zu 9, 279) flieg. Warum blieb sie
nicht als Mentor neben Odysseus
stehn und hielt ihr Wort (234 f.) wahr,
da sie ja den Freiern, wenn man die
unächte Stelle streicht, unsichtbar er-
schien ? Das Beiwort aldalocıc hat
der Dachbalken nur hier; das vom
Feuer ergriffene Haus (uda9gov)
des Priamos wird B, 414 f. so ge-
nannt,
Die ganze Einführung der Athene
ist hier ungehörig und schwach aus-
geführt, 203—240 nichts als eine spä-
tere Ausschmückung.
241—259. Sechs Freier suchen auf
ddes Agelaos Rath vergebens mit ihren
Lanzen den Odysseus zu tödten.
242 f. Von diesen Freiern sind
früher nur Eurynomos (#, 21 f.) und
Pisandros (0, 299) genannt. Die Na-
men sind hier willkürlich mit Rück-
sicht auf das Versmass gewählt.
Pulybos heisst auch des Eurymachos
Vater.
244. d, 629.
245 f. yuy&ovy. Der Sing. g, 184.
— 246 tritt dem Relativsatz gegen-
über.
ODYBSSEE, 111.
247. oben 131. .
248. vgl. 70. Odysseus wird bald
durch die grosse Anstrengung, da er
so lang geschossen hat, ermüdet sein.
249 f. Die beiden Verse treten hier
ganz ungeschickt ein. Mentor würde
ihm so wenig Sorge machen als die
übrigen. — xal dr ist hier unpassend.
zu u, 330. — ol, Dativ des Nach-
theils, gehört zu ZBn. — xevög statt
neveög kennt Homer nicht, doch
könnte man xey’ vermuthen. Hätten
die Freier den Mentor gesehen, so
würde ihnen auch dessen Verwand-
lung nicht entgangen sein. — Der
Ausdruck vorn an der Thüre (zu
a, 255) passt nicht sonderlich zur
Beseichnung der im Innern des Sales
stehenden, freilich die Thüre be-
setzenden Männer.
251 fi. Deshalb sollen sie nicht
gleich alle ihr zwölf Lanzen ver-
schiessen. — of &£, wie of dvo (,63.
Unter den sechs versteht sich Age-
laos mit. vgl. 241 ff. — «dd xedein.
vgl. u, 215 f. — PAno9aı, passivisch.
4, 115. — xud. ap. (häufig in der
Ilias. vgl. d, 275), vueas.
251. or d’ üllwv, des Beistandes
des Odysseus. — xidos, Eoraı.
255 f. öx@levev, wie 0,437. &, 278.
245
250
yes oil FE sıpWrov axoveicar, al nd.nogı: Zeig u
dwn 'Odvoona BArosaı ai xödos aptoduı.
tv 6’ ahlımv ou xndog, dnıhv obrög ya ıeononm.
255
7, 539; gewöhnlicher iur tetituow,
wieINd. Dieljeberlieierung muy er
Y\
265
162
22 leuevo‘ ade navra druare Iruer Ann.
tor AAkog uEv osaduor LvasadEog usyagaso
Beßinasıv, ahlog dE Ivan rung agagviar'
alkov Ö’ &r Toiyg uslin rılas galrnfßapsıc.
260 0vzüp dnsidn dovgaT Ahsiavso Manaengav, . .
rois Ö’ üga uud» Texas. nolnslag dies "Odugosug'
W gpihoı, N6n Ev ner dyam simon nal Ayuev
uvynornewv ds duıloy Axorrioai, OL ueudagır
nutag EEsvapıkaı Ei ugorspnıse aanoloır.
ws Epad, 04 Ö’ Agua Aavrag. Anovsıoar übte douge
äyra Tırvonöusvos. Inuortoisuoy 1&v 'Odvassvg,
Eigevaönv d’ üga TmAtuaxos, "EAasar ds oußwung,
. Ilsioavdoov d’ üg änsprs Bowv Enıßovxolog ap.
ol uEv Ereı$ ua ıavıag Odak FKiov konsson ovdas,
270 uvnoräges.Ö' MrexWenTar MEyagoLo WUXOrds.
toi d’ üg Enırıkar, nenumv BEE Eyye' Eharro.
adrıg dE uryornosg axovrıcan o&sa doüga
iweuevor' Tade molla Srwore Hhuev "Av.
09 aAkog uev oraduov EvoradLoc ueyapoıo
ungenau sein. — idusvor, wie ME-
pawıss, eifrig, — sads navıe,
alles, was sig thaten (zu ß, 265);
es ist nicht dovgesra oder «axov-
ziouara zu ergänzen. — Athene
kann hier sehr wohl als Schützerin
gensnnt werden, wenn sie auch nicht
leibhaft dem Odysseus erscheint,
257 fl. oragudv. vgl. 120. — Ae-
Binxeıv, des Metrums wegen. Der
Singular Yvonv (vgl. 155. 157. 201.
275. @, 441. 2, 317. 453, sonst immer
der Plural). soll nicht auf den einen
der beiden 'Thürflügel deuten. Ist der
Singular hier durch den Wohlklang
veranlasst oder die Ueberlieferung
irrig? vgl. @, 236. 382. ı, 104. 7, 476.
— xalxoßapeıa neben zalxoßagis zar
Ausfüllung des Verses gebildet, wie
evovodela (zu y, 299). Pfeil und
Lanze werden von der Eisenspitze
benannt. 4, 532. zu , 423.
260—271. Odysseus und die Seinen
tödten jeder einen der Freier. Diese
fliehen zurück, so dass sie die Lanzen
aus den Leichen ziehen können.
260. alevayso. Wechsel des Sub-
iekts.
261. zu a, 23. d’ &pa im Nachsatz,
wie 187.
262 ff. xal &uuıv, auch uns, wie
eben Agelaos den Freiern. Odysseus
schliesst sich hier mit ein, während
Agelaos 251 ff, obgleich er an sich
selbst mit denkt, sich ausschliesst. —
ol ueu. Hinweisung auf die drohende
Gefahr. — nt, zu, ausser (y,113).
265 f. vgl. 255 f, wo das avıa
rırvoxousvor (118. @, 48) der Vers
nicht zuliess,
267. Diese beiden Freier sind früher
nicht erwähnt, die beiden andern hier
getödteten waren unter den Werfen-
den 242 f. — Evguwadng bedeutet
weitgefallend. vgl, Eipuxlue, Eu-
ovvoun, Evpvusdon.
269. £reıra, da, rückweisend, —
da &loy oudas, mehrfach in der
Nias, wie wir in launiger Sprache
sagen, ins Gras beissen. Statt
ovdas steht yaiav X, 17, ddaE Aua-
teodaı yaiav B,418, vgl. auch 9, 395.
271. Znnıfav, das Gegentheil von
dveywonoev (nicht UÜnerywonoa», wi-
chen vor ihnen), wird durch den
folgenden Satz erläutert.
272—298. Wiederholtes Schiessen erst
der Freier, dann des Odysseus und der
Seinen,
I- TE. II—IUD wi nothwan-
Beßinxeıv, aAlog dE Foonv murıvög doapviar-
ühkov Ö’ &v Toiyw uelin rıdoe
zalnoßdpeio.
"Auguutdov 0° &ga Tnieuaxov Bale zeig Ini zapııy
Aiydnv, üxonv dE dıvov dnAncoro yakrdc.
Krroınnogs 6° Evuarov dmeo odnos Eyxei une
wuov dneyparer- to d' Ureproro, nürtte Ö’ Eoale,
toi d’ air cup ’Odvane datypova, ıpıxılöunenv
uynorngw»v &s buılov axoveıdar Ökta doüpe.
&v$ aur Eigvdduayra Bake nmwokinoeIos ’Oduvosvg,
Augıuedovra de Tnieuoixoc, IlöAvßov ds ovßwıng'
Krjoınnov ö' 00 Eneıta Bodiv Enıfovnöios Ayno
BeßArmeı nıg0S orndog, Errsvgouevog dE neoonvda-
@ IToAvuS$sgasidn gıhoxrsgrous, un nıore naunar
eixwv Appading ueya eineiv, aRAR Fsoioıv
nüdov Eruızgeipar, Enei 1 noAd gegrepoi eioır.
. ‘ > x x ‘
Tovro Tor avıl nodöos Eeivnov,
dv nor’ Edwxac
arııdEp "Odvonı donor xar Almrevonı,
n da Bow» Elixev dnıBovndAog‘ aurdo "Odvoosug
diger Aenderung des Anfangs und
des save. rade noll«, das Meiste
davon (ß, 58).
277-280. Nur Telemach und Eu-
mäos werden von den Speeren ge-
streift. — Amphimedon ist eben 242
erwähnt, Ktesippos v, 258 ff. —
xapıo. zu 0, 258. — Alydnr, auch
Enıklydönv, von demselben Stamme,
wie Aexpıupls (zu 7, 451), eigentlich
schief, streifend, wogegen. ?rı-
yoaßdny ritzend. vgl. 280.
axony dıvöy, wie dxporarov yoda
4,139. vgl. 127. ı, 483. 0, 463. Un-
sere Stelle zeigt, dass devus dem
Homer Fem. war. — ro dd, doov.
Doch könnte man vermuthen, es habe
ursprünglich, wie N, 409. X, 275, ge-
heissen: To d’ vndontero yalxsov
Eyyos. — inte, nicht late, denn
ı gilt als lang, was freilich nach der
Entstehung desselben aus der Redu-
plikation auffallend ist.
231 f. vgl. 265 f. Ein Uebergang
wie 260 fehlt. — aug’ 'Odvona, Lov-
sc. Es tritt hier erklärend hinzu.
zu y, 163. Tod hebt stärker an als
ol. Odysseus wird hier mit einbe-
griffen.
283 ff. Drei der hier getödteten
Freier sind kurz vorher, Eurydamas
o, 297 erwähnt. — Exera, darauf
(anders 217); &oa weist auf die andern
zurück. — £neyy., frohlockend,
da Ktesippos ihm so grosses Herze-
leid zugefügt hatte,
die Helden der Ilias häufig über den
Gefallenen, wobei die einfachste For-
mel ö d’ &nrev£aro mit dem Namen
oder mit pevnodvy te, aber sie wird
auch zu einem ganzen Verse ausge-
dehnt, wie: Kas ol dneuyouevos Iren
ATEepöEVTa nononvda.
257 fi. Der Name des Vaters /Tolv-
Hfpons deutet auf Frechheit, 940005,
d. i. #dooos, woron auch in der
Ilias der Schmäher ®ep0/rns benannt
ist. — wrloxeor., spottlustig. —
Dass er sich dieses zur Warnung
nehmen soll, ist für den Sterbenden
bitterer Spott. — elxwy. zu v, 143.
— ufya, übermüthig, wie in uefya
veiy. — uüdoy, die Sache. —
rıro. zu tr, 502. — dnd— eloıv.
n, 8.
290 f. rouro, die Todeswunde; denn
er frohlockt erst, als er ihn getroffen.
An die Mahnung schliesst sich asyn-
detisch der Spott an: „Nimm dies
als Vergeltung!“ — Ueber des Kte-
sippos Wurf v, 296—300. — NOTE.
Es war erst gestern geschehen. Die
nähere Bestimmung folgt in douor
xar’ dAnrsiovt:, wie er als Bett-
ler im Hause wear.
280
295
290
So frohlocken '
Wr. n de mn Gegerarzian BIER,
\Y°
164
22 oura Aauaoropidnv auroogedör
Eyxsl uaxon.
TnA£uaxos 0’ Einvogldnv Aswwöxgırov oüsa
295 dovpi uLoov xevewva, dıaroo dE xalxov EAaooer-
reine dE nonvis, xI0va Ö’ nAace nasti uerWno.
[dr zo? "AIpain pIıciußgorov aiyid’ avkoyer
vwwoIev EE Ögopüs‘ uw dE poeves Entoinder.]
ol d’ Ep&ßovio xar& ueyago» Böss ws Ayskalaı,
300TAG Ev 7’ alökag olarpog ZyopunFeis Löovnoev
won Ev elagıyj, Öre T nuora uaxgü eekovraı.
oi Ö’ wor alyvnıoi yaıy@vuyeg, ayavkoyeikau
dE 0odwv 2Adovres En öprideooı Jopwonr'
wie y, 337. Z, 390. X, 77. vgl. zz,
172. — &ilzoy, gewunden. zu.a,92.
293. fau. Das Patronymikum allein
(vgl.241), wie auch Z’ude/dns den Dio-
medes, Argeldng den Agamemnon
oder den Menelaos bezeichnet. —
aurooyedor. Er war ganz nahe an
ihn heran gekommen. zu A, 536.
294 f. Leiokritos ist schon aus Bi
242 bekannt. — II, 820 f.: Ovra di
dovel velarov Es xevenva, dıanoö
di y. & vgl. 93.
Ss. vgl. 94. Wir haben uns den
Leiokritos, wie auch den Agelaos auf
der Flucht zu denken; denn die Freier
hatten ja alle Speere verschossen,
Der Flacht wird aber erst 299 aus-
drücklich gedacht. [Sollten nicht
286—296 auch später eingeschoben
sein, so dass ursprünglich auf 285
unmittelbar 299 gefolgt wäre ?]
297. Die Aegis (alyls heisst die
Stürmende; spätere Fabelei machte
daraus ein Ziegenfell) ist eine Art
Schild, womit Zeus nach ältester An-
sicht Gewitter erregt, woher sein
Beiname «alyfloyos. P, 593 ff. nimmt
er die glänzende Aegis, und schüttelt
sie, nachdem er alles in Dunkel ge-
hüllt, gedonnert und geblitzt hat, und
setzt so die Achäer in Schrecken.
4,166 ff. schüttelt er die dunkle Aegis
des Meineids wegen. Aber auch Athene
führt sie, und sie gehört zu ihrer Be-
waffnung; sie ormuthigt die Krieger,
indem sie damit die Reihen durcheilt
(B, 450). O, 229 f. fordert Zeus den
Apollon auf, die Aegis zu ergreifen
und sie zu schütteln, um die Achäer
in die Flucht zu treiben, was darauf
wirklich erfolgt. O, 309 f. heisst sie
ein Werk des Hephästos, das dieser
dem Zeus gegeben habe, die Männer
damit zu schrecken. Sie ist unsterb-
lich, hat hundert goldene Troddeln,
von denen jede hundert Stiere werth
ist (ZB, 448 f.).. O, 308 f. heisst sie
Hovpıs, dern, augıdadsa, Kpınoe
ang. Das Beiwort menschenmor
dend (von der Schlacht N, 339)
führt sie nur hier. yYıolußporog ist
gebildet wie gasolupßoorog (zu x, 138).
Die Vorstellung, dass die in eine
Schwalbe verwandelte Athene die
Aegis schüttle, sie emporhebe, ist gar
zu wunderlich.. Und einer solchen
Einschüchterung bedarf es gar nicht.
299—309. Unter den fliehenden Frei-
ern wird ein gewaltiges Blutbad ange-
richtet.
299-301. Die Freier fliehen in
solcher Angst, wie Rinder vor der
sie verfolgenden Bremse. Sie haben
keine Lanzen mehr, da sie die zwölf
verschossen, die Melanthios ihnen
verschafft, und ihre Schwerter können
ihnen wenig helfen. — «&yel., wie x,410.
— utv te, wie 388. —- alolos, stehen-
des, auf den raschen Flug bezüg-
liches Beiwort der im Sommer erschei-
nenden Ochsenbremse. — 301. 0, 367.
302—309. Odysseus und die Seinen
morden die Freier so schonungslos,
wie Lämmergeier kleinere Vögel.
302—306. of, im Gegensatz zu den
299 gleichfalle mit of bezeichneten
Freiern. — alyunıofl. zu nr, 217. —
&E do. 819., wie 7,538. — Der Coni.
im Vergleiche, insofern die Handlung
des Gleichnisses bloss als möglich
aufgefasst wird. — Statt hinzuzufügen
zal oysag OAfxwaıy, hebt der Dichter
neu an und lässt das Folgende frei
heraustreten , indem er zunächst der
Wlucht der Weriolgten gelenkt. —
165
tal ur 7 &v nediw vepsa uıalooovoaı Versaı,
< [id \ > fd [4 > > [4
ot dE ve Tag oAExovoıv Enahuevor, ovdE vıg akxn
yiveraı obdE pvyn, xalpovas de T aveges üyen"
WG Gpa Tol uynosjpag dnevovuero war düne
suntov Eniorgopadnv‘ Toy de
orövog WprUT Asınng
xeatwv Turıtousvwv, darıedov d änav aluarı Her.
Asıwöng 6’ ’Odvorog Enreoovusvog Aaße yovvw»,
xai uw Aıaodusvog Enrea strepderra ne00NVdR*
yovvovuci 0, Odvosd’ ob de w aldeo xai w dAEnoor.
00 ydp nW Tiva nu Yuvamıar &v ueydpoıaıy
eirrelv ovde vı Öekaı Araodalov- allı xal aAkous
TTAVEOAOV UYNOTHPAaG, Örıg ToLavsd ya bEbot.
alla uoı 0v neidovro xaxv &ro xeipas Eysodaı"
To nal araoFalinoıv aeızda nöruov dnıkonov.
avrap Eyw uera Toioı Fvooxoos ovder dopyws
xelooucı WG 00x Eorı Xapızs ueronıoF evepykur.
zov Ö’ üg inoden idwv nrpooegn nokvunsıs 'Odvooevg‘
Taf. Opyıg steht weiblich in eigent-
licher Bedeutung. — Die Wolken wer-
den der Erde entgegengesetzt, wohin
sie sich flüchten. £&v nediw für eis
nedlov, wie II, 258: Ev Towol ulya
geoveovres öpovoav.— ovd? fügt den
rund hinzu. — alxn, Widerstand,
wie u, 120. — aveoes, die es zu-
fällig sehen, und zwar mit Freude
über die Schnelligkeit und Sicherheit
der Raubvögel.
307 ff. zara daua gehört zu suntov.
vgl. 299. — 308 f. Nach K, 483 f.,
wo der zweite Vers lautet: Aops Feı-
voulvwv, &guSalyero d’ aluarı yala.
— inıorgopadn» ist dort passender
als hier, wo Odysseus und die Seinen
mit Lanzen kämpfen; ein Schwert
hat nur Telemach (, 431), der keines
aus der Waffenkammer mitgebracht
(110 f.). — xeaıwy Tunt., abso-
luter Gen. — danm.—9vev. A, 420.
Auffallend ist, dass sie mit den Spee-
ren bloss die Köpfe treffen. 309 ist
vielleicht ein ungeschickter Zusatz.
310—329. Dem Leiodes, dem Opferer,
der vergebens um Gnade fieht, schlägt
Odysseus den Kopf ab.
310 f. Des Leiodes ward schon 9%,
145 ff. gedacht. — Eneoovuevos hier
nicht absolut, wie 307, sondern ver-
bunden mit 'Oduvoanos, wie M, 388
Eıre0o. relyeos. Aehnlich steht opuäv
mit dem Gen. — Äaßs yovywy, wie
365. x, 323. — Aıoousvos, absolut.
vgl. x, 324.
312. Der Vers mit anderer Anrede
aus D&, 74. — yowv. zu (, 149. —
aldeo, als einen £x£rns.
313 ff. Er betheuert (pnuf), dass
er nie etwas Arges gegen die Die-
nerinnen sich habe zu Schulden kom-
men lassen. rıya yuv. Ev uey. gehört
zusammen. Nahe liegt die Vermuthung
our’ aydomy oVre yuyamzay (V, 308),
da die blosse Erwähnung der Diene-
nerinnen (v, 318 f.) hier gar zu ein-
zeln stehn dürfte. vgl. 316. 318. —
tıya eineiv—dara0os. vgl. d, 690. 693.
— nove0xov, suchte abzuhalten.
— Öörıs (wenn einer) — d£los. a, 47.
316 f. ou neldoyro, nicht liessen
sie sich bereden. — xaxev, Fre-
vel (draadaloy). — yeioas ankye-
o9cı, ihre Hünde zu enthalten,
manus abstinere. Sonst ohne
xeioas (u, 321. r, 489), das in ganz
anderm Sinne bei drseyeıy v, 263
steht. — 9 wird näher bestimmt
durch drao$. — dux.— En. PB, 250.
[Die beiden Verse scheinen einge-
schoben.]
318 f. aurag, aber nun, wenn du
mich tödtest. — uera rToicı (far)
$uo0xdos gehört zusammen. vgl.321.
Ueber Yuocxöang zu ıp, \Aa. — ui
kopy., der ich nichts verbtocuen.
310
315
320
166
22 gi uEv dN uera Toiwı Huooxoog abyeaı eivaı,
rrollanı nrov puelksıg ApnueraL 8v usyagoıdıy
tnAov &uoi v00T010 TElog yAvasgoio ysrkoyat,
vol d’ aloxor re pllıw agiadaı xai tenve Tendadaı.
3257 oUx av Iavarov ys Övankleyka ng0pVYooda.
wg Age Ywrnoag Eipog silsto yaıpi ayeln
xeiuevov, O 6 Aythaog dnrorgposnae xauake
KTEIVOLEVOG" Ti TOryE xaT aüyeva uEocov Ehagaev.
pFeyyousvov Ö’ Agua Todys xdon xovinow Euixdn.
330 Tegruiaöng 6’ &7 anıdög akvoxavg.xjpa uekaırar,
Druuss, ös 6 heids usıa uynozioaıv avayın.
Eon 0° &v yeigsooıv Exwv pöguuyya Alyeıav
ayxı mag Ögaodienv‘ dixa dE pesci neounguter,
n &udtg ueyapoıo iög usyakov nosi Bwuov
335 Epxelov TLoıro reruyudvor, 898
oa olla
Aasgrns ’Odvasvg ve Bowv Enti ungi' Eunar,
n yoivay Aioooızo nogovaltag ’Odvone.
wie dE ol gpoveorı. dodooero xegdınv eivaı,
yoivov &rpaadaı Acepriadew 'Odvonog.
— xeloouaı, wie 48. — ws, wie 7,
196. — odx—eVeey. d, 695.
321 ff. ed udv dn. zu d, 831. —
evyecı eivaı, umschreibend für 200ft.
— ullltıc, magst, wirst, zua, 232,
— denusvaı, nur hier Aorist, wie
puıynusveu. — Telos, umschreibend,
zu 4, 9.— yAvx. zu A, 100. — yliny,
pen» oneodsaı. zu d, 33. —
vonAtyns findet sich nur noch in
dvonisykog nol£uoro Y, 154 (häufig
nol£uuv Övany&os). Gangbar ist der
Versschluss zavynleyfog Havyaroıo,
wonach man auch hier rayndleyea
vermuthen möchte. zu #, 100.
326 ff. nayely. zug, 6. — anone.,
das verstärkte npoenze (8,316. £,26).
— xıeiyönevog, von Odysseus (292 f.).
— xar' aux. Eu0oev, wie Tap« oUg
&lcce _A, 109. Sonst steht auyeya
u£caov Eiaooey (K,455. 3,497) oder
ovse xar wuzeve ulooov (Y, 455).
— 329 aus K, 457, wo der Getödtete
eben um sein Leben flehen will
(yevelov ayausvos Alocsadaı). —
&ulysn. zu 0,379. Gewöhnlich Zreo’
oder xad, d’ Enso’ Ev xovlyor. vgl.
auch 383 f.
330—380. Phemios und Medon wer-
den auf‘ Telemachs Fürsprache von
Odysseus geschont.
330 f. Phemios war noch am
Leben. Ausser ihm freilich auch
Medon, der sich aber versteckt hielt,
Als Sohn des Terpes war Phemwios
früher noch nicht bezeichnet. vgl. «,
154. 337. 0, 263. — d’ £1’ statt des
überlieferten JE r'.
332 f. Alysıa, häufig im Versschlusse
yöoyıyya Myeıav, ein paarmal og-
wıyyı Aıyely. Alyaa nach bester
Ueberlieferung, wie auch Z2layeıa,
obgleich die Maskulinformen oxyto-
nirt sind. — 060003. zu 126. Während
die Freier im Hintergrunde des Sales
ermordet wurden, hatte er sich nach
vorn geflüchtet. — diya. vgl. n, 73.
r, 524. zu y, 127. 9, 506.
334 ff. &xdus wey., durch die doao-
$upn. — Der Altar des Zeug Egxsiog
stand, wie der Name besagt, im Hofe,
aulng &v zopıw (4, 714), ohne Zwei-
fel, wie noch später, in dessen Mitte.
vgl. 378 f. — 879° dos, wie y, 32.
0, 413. r, 50. v, 106. Hier deutet
&oa auf Jıös zurück, dass es der Altar
des Zeus war. Zy9« re würde bloss
anknüpfen. — Enıxaley, verbren-
nen, wie Y, 9.
337. vgl. (, 142. zu o, 261.
III, zu &, 474. ,
I, ’Oduschos yahürt zu yanıay,
167
01 Ö pögmyya yAayverv vaseInme yaudle,
[ueoonyös nonsjeos ide Sodrov dpyopondov,}
avrög d’ air Obvora nrpooaikes Aaße youner,
xai uıv Auooonevog Erren nregderta u
vder
yorvovuai 0, Odvaso- or BE a wldeo nal u dAdnoor.
avzo Tor uerorie® üaxos Eooemaı, & xev aoıdov
zeepvng, dove Jeoicı nal drdobrroır deide.
avrodidextog d’ eiui, Heds dE uoı dr ppeoiv oluag
sravsoiag &vepvosw‘ Eorna dE var nagusider
wore Sem‘ ro un we Auknieo Ösigosonnont.
xai xev Tniduaxos ade y wlnor, 065 Yihos viog;
cs 2yo ovrı Exavy ds 009 Öbuor, ovde KariLwr
rwäsvurnv urmerhooı deLsouEv0g vera daisus, --
all& sroAd nAEoves nal npelvoores ov dvayın.
WG Pdro‘ Tod Ö’ Haevo ieon Ts TryAeudyoso,
alıya d’ &0v nardon ngoospwvaev dyybs äbrea“
Voyso, unde Ti Todrov dvamsıov odrae Zalxı.
xal xrgvna Me£dorra vawvouer, dose usv alel
olxıy Ev Nuctegw und&oxero raLdög EOvrog,
ei dr, un uw Ensgpve Dihoitiog NE ovßwWeng,
nE 00i Avıeßoilnos» Öpivousrg nara dwue.
ist nicht als selbständiger Gen. zu
fassen. vgl. r, 348. Gewöhnlich steht
iaße youvvov ohne irgend eine nähere
Bestimmung.
34]. Dieser Vers ist entschieden
unächt. Phemios steht an der dpco-
$von, und er verlässt dieselbe erss
342; der Schenke aber sitzt an der
ganz entgegengesetzten Beite (z8 1,
142). Der Interpolator meinte, Leiodes
sei noch an seiner frühern Stelle
und Phemios nahe bei ihm gewesen.
Odysseus stand von Phemios entfernt,
er war aber der emsige, der im Sale
noch zu sehn war, so dass er dem
Odysseus nicht entgehn konnte, wes-
halb er jetzt auf ihn zueilte. — Sodvov
soll der Sitz des Schenken sein.
342—344. vgl. 310—312.
345 f. auro ro. Nach adrög ist
das Pronomen immer enklitisch. vgl.
d. 244. 0, 9. 494. auch ß, 190. o, 508.
— 980701, als Hymnensänger.
347 ff. aurodidexros wird im fol-
genden Satze erklärt. — oluas, Bang,
vom Stoffe. vgl. 9, 74. 480 f. —
foıxa—#eB8. Er fügt den Ausdreck
seiner verehrenden Bewunderung hin-
zu. vgl. Y, 246. zu n, 11. — doıxa
rapasiday, ich glaube, wenn ich
dir singe, einem Gotte su singen. —
dswpor., wie eben den Leiodes, Das
blutige Schwert hat er noch in der
Hand.
350 ff. rade ya, was 351—353 folgt.
— slnor, bescheidener Ausdruck statt
des Fut.— &xay wird durch yarkoy
gesteigert, wozu dalrwyv gedacht wird.
— uere dairag gehört zu nwilevuny
(vgl. z, 419. weradogmos d, 194),
uygor. zum Part. — noivu nor.
xeı xo., sie, da sie viel zahl-
reicher und mächtiger waren.
355, wie 168.
357 f. Ueber Medon vgl. d, 677 £
n, 252. 412. Einer solchen früher
bewährten Sorge für Telemach wird
dort nicht gedacht. — xmdfoxero, aus
metrischem Bedürfniss statt xndezo,
wofür segıxndero y, 219. vgl. y, 9
und den gleichen Gebrauch von
xlaxero, uvaoxero, Epaoxev u. ä.
359 f. ed di, wenn ja. — dgıY,
in der Aufregung (zu eo, 216).
Anderı 33. — rot I&
KureBoingev.
345
350
355
360
pe gun un
WG Paro" vov d’ Imovos Medw» reenvuusve eidg“
terrnwWg yag Exsızo Uno Foavor, aupi de Öfgua
Eoro Boos veodagror, alloxwv xiga HElaıvar.
alıya d’ ino Ioovov wgro, Joug d’ ansduva Bosinp, .
365 TnAduagor d’ &g Emsıra npooaitag Adßs youvwr,
xai uw AL000uEvog Errea TITepOsVIa TrE00nVda*
o gyih, Eyw uEv Hd’ eiui, au d’ Loxso,. eine de nasel,
un us negıotevewv Ininosını Obsı gadxıo,
avdouv uynorrowv nsxoilmuevos, of oil Exsıpov
370 Xena Evi usyagoıs, 08 da ‚vnmıor oddev Erior.
röv Ö’ Erruusuöngag zr000Epn oköuntig "Odvgosüs
Jagoeı, Eneudn 0 pürog &gvogzo nal Eaawger,
öpea Yvidg AUTa ‚Iuuor, drög ‚einmoda xal all,
wg nanoepying edegysaln uey ayeivwv.
3T5aAN EGeldövres neyagwr ELeode Yvoabs
Ex povov sic ul, OU Te xal wolugnuog doudög,
öge &> &yo xara doum ovngonal, ÖTTEO. UE XEr.
WS paro- a GB’ Eim Aryeny usyagoıo xıdvss,
361. zenv. eldwus. zu ß, 38.
362 ff. wert. zu £, 354. — Hoövos,
hier unbestimmt, nicht vom Sessel
des Leiodes (vgl. 341). Wie Phemios
zur 6p009von geflohen war, so hatte
sich Medon unter den ersten besten
Sessel gesteckt. — dumpleoro, & —
veödaproy, nicht gerade das des heute
geschlachteten Rindes (v, 251). vgl.
a, 108. v, 2. — dlvoxwy, von der
Absicht. — uno Soovor. vgl. ct, 127.
v, 53.
365 f. vgl. 342 f.
367 f. öde, hier, wie 9, 207. —
Toyeo, nartga. — negLosEvEov, in
seiner Uebermacht, als Sieger,
xgEl00wy. vgl. Unequsveuy T, 62. —_
dninoeras, Coniunktiv.
369 f. Exeıpov. vgl. 8, 312. — Er)
uly., köovra. — 08 df. Statt eines
Participiums tritt ein ganzer Satz
ein. — ovd. Friov, wie druudleıy
o, 144.
371. K, 400. Emıusidnoas, wegen
der Angst, die aus der vorigen Rede
spricht. Aehnlich 4, 356. ®, 38.
vgl. d, 609. &, 180. », 287. m, 476.
% 1.
372 ff. _&gvoaso, wie &, 719.
5
bezieht sich auf den Satz mit Irre.
— x alle. vgl. 4, 224. 20X0-
eoyen mit Verlängerung des :«, wie
arıulnoıy v, 142.
375 ff. Supale, wie 0, 465.— ty.
Ivo. (v, 361) gehört zu 2feld., &x—
auiny zu ELeu9e. (poYog, Mord, die
durch die Ermordung hervorgebrachte
Verunreinigung, wie wir Blutbad,
freilich nicht ganz entsprechend, sagen.
K, 297 f.: Bay Ö' iuev au görvor.
av vexvag, dia FE Even xol uehar
alu. 2, 610: OL xear’ dy por.
— nolugpnuog (8,150), volltönend,
nur hier Beiwort des Sängers. Da-
gegen deutet bnusos auf die Kunde,
welche Jder Sänger verbreitet. Von
seinem lauten Schreien ist der Kyklop
dieses Namens benannt. — Zum Fut.
roynooum zu a, 57. &,333. — Örrei
ne x07 (a, 124), ra deovra. Was
er noch zu thun vorhat, spricht er
nicht aus.
378 ff, Dass die 'Thüre zuerst ge-
öffnet werden musste, wird über-
gangen, wäre sie offen gewesen, ‚so
brauchte Phemios nicht auf die de-
0o9von seine Hoffnung zu setzen
(334 f.), die leichter zu öffnen
war. — Zwischen !o und den ab-
hängigen Casın tritt das Verbum;
ea, von der Folge, wie ı, 13, “öyTE ehr Aaaclul, u 1, —
EleoIv Ö’ apa zwys dıös usyalov nosi Bwuör,
TEAYTOOS TTarıtalvovse, YOYov ToTideyusvo aisi.
zrunenvev d' Odvosig nad £oy döuor, sl zıs &E ardowr
Lwög Vnoxkonsoso aAvoxwy xiga uelaıyar.
tobg de Ider ucla navsag dv aluası xas xovinoıw
nentewrag sroAkovug, WR IyItas, 0Vo# dlinsg
xoilov &s alyıckoy nokrig Entoods Jaldooans
dinsup EEspvoay nolvwny' 06 d& Te ravzeg
xuuas aAös nodeovssg ini Yyauddosaı xEyursar’
rov uEv Ü nelıog pasdwv dEsslero Fuuov-
WS TOT Ag uvnasngeg Em allmloıaı xExuvro.
ön vore TnAtuaxory rıgo0E&pn noAvunmıs ’Odvooeug‘
TnAtuay', ei ö’ ya uoı xaleoov too@ör Evevnlsıar,
Oyga Eros einwut, TO u0L KasaduuLovy Eorıy.
ws garo‘ Inkkuaxos de Yllp dnnensidere nazet,
xımn00ag dE Fionv ragooegn Teopov Evgualeuar‘
v
roye wiederholt nachdrücklich das
Subiek. — Dass sie beim Nieder-
setzen sich nach allen Seiten umge-
schaut, ist seltsam, da sie nur vom
Hause aus etwas zu befürchten hatten,
und selbst die Angst, Odysseus werde
sein Wort nicht halten (norıd. ent-
hält den Grund von zarr.), dürfte
wenig an der Stelle sein. Durch den
Wegfall von 379 f. würde die Stelle
gewinnen.
381—434. Nachdem Odysseus sich
überzeugt hat, dass keiner der Freier
mehr am Leben, lässt er die Eurykleia
kommen, und befiehlt ihr, ihm die un-
treuen Dlägde zu schicken.
382. Urroxlomeoı To, KOUTTTOLTO. UNO-
xlorssiv kommt von vnoxlonos (zu
v, 291). — divoxoy, wie 363.
383. alu.xal xoy. Durch das Getüm-
mel war viel Staub aufgeregt worden.
O,118 (von dem in der Schlacht Gefal-
lenen): Keiodaı duou vexveooı ned”
aluarı xal xovinaıw. So wird auch
sonst aiue xal xovylaı verbunden
(IT, 639. 796).
3841 ff. Zu uale navres (zu A, 306),
das mit Rücksicht auf das Vorher-
gehende gesagt ist, tritt rzollode
zur bedeutsamen Hervorhebung der
grossen Zahl der Gefallenen, deren
mehr els hundert waren. Der Ver-
gleichungspunkt liegt in dem regung®=-
Der Strand (alyıalös, eigentlich der
Wogende, wie al£ dorisch Woge
heisst, zu &, 381) heisst xoiAos von
der bauchigen Gestalt, wie die Schiffe
und der Hafen (x, 92), litus cur-
rum. Bei einer Schilderung des
Sturmes heisst er einmal ueyas, ein
andermal zolunyns. Statt zu sagen
„die todt auf dem Lande liegen“,
führt der Dichter den ganzen Verlauf
der Handlung aus. Das Netz erwähnt
Homer nur hier, sonst die Angel.
vgl. u, 251 ff. — xzE&yuvrauı, liegen
de (g, 298). — rwv uflv re 9., und
dieser Leben. 42y hervorhebend.
Die Aoristo 2&fovgay und ££sllero
(A, 201) nach bekanntem Gebrauche
bei Vergleichungen, wo wir das Prae-
sens setzen. — Er’ allnloıcı, rAnolor
allnloıcı (B, 149). vgl. n, 120 f.
391 f. vooyorv. zu A, 361. — Enog,
wie 1ı 397. — elnwuı (zu T), ol.
— xaradunıos, $yduuıos, am Her-
zen liegend, nicht, wie später,
erwünscht.
394. Dass er an der hintern Thüre
zum Sale herausgegangen, wird über-
gengen, auch wo Eurykleia sich be-
funden. Sie war im Frauengemache
(w, 41 ff.) nahe an der Thüre, wohin
sie die Neugierde lockte, so Jass sie
allein die leise gesprochene Rede
Telemachs vernahm. — xıynoas, wie
später zanıızıy (auch ot Ravueı\,
losen Liegen der Hingestreckten. — Ay Yuguv (pulsare Aanuanı,
170
22 Jeügo N 0000, Yard nakauıyevis, Ye yuralıısy
396 duwaws 0x07105 &ooı nara ueyag ‚Nueregdom.
Eoxeo" ‚wenhnonei oe arg &uos, öypu ru eich.
os do Epuvnoey, "9 ö’ ürersgos disto uüdos.
wıker de Fugag meydgar
«örroY,
400 pr Öö’ iuev aurag Tnituaxos 70003 Tyeuovever.
edeev Ensır Odvone pre wtauevoı verUooty,
aluarı xal Auvdgy nenalayusvor, wore Aloe,
ös da te Beßpwuuss Poög doyssaı aypaukoıo,
rrüv Ö' apa 0oi 0rn$0s ve open T anposlawIer
405 aiuaroevra neisı, dewöc 6’ sic una Idsodar-
ws "Odvoesdg nenalanro nödas nad xeipas Inepder.
N d' wg 00V vexvds Te al Vonerov eloıdev alum,
iIVvoEv 6 oAoktkaı, Inei uEya eloıdev Epyorv*
all "Odvosig xarkpvxe nal Eoysdev ieuemw rap,
410xal yuv puvıjag Erssa mwesgösvsa ngoondda"
&v Fvuo, rend, zeige, xei 10480 und oAoAvle‘
00x cin xraufvoLoıv in avdedoıv euxeraaodaı.
t wird. /, 583 steht oelav 0a-
vidas.
395 f. yonu al. zu 1,346. — Zur
Bezeichnung als Aufsichterin der Die-
nerinnen (yvy. dumdmwy, wie aydouv
AYnOTNowv. zu y, 267) tritt ein Rela-
tivsatz ein. — Statt zara ulyao' Aul-
Tega (zu, 87) zu sagen, bezieht der
Dichter nuereoog, um einen Vers-
schluss zu gewinnen, auf yvyarxzay.
397. Es ist früher nicht ausdrück-
lich erwähnt, dass Odysseus dem Te-
lemach mitgetheilt , Eurykleia habe
ihn erkannt.
398. e, 57.
399. vgl r, 30. zu ß, 400.
400. 0008’, kav. — MreH. au y,
386. Andere Formel ß, 405 f.
401 f. Ensıra, ale sic im Sale an-
gekommen war. Gewöhnlich evge di
oder d’ ape. — xrausvor verueg. zu
%, 530. Wir können etwa sagen die
Leichen der Gemordeten.
Avögov, Schmutz (vgl. Auua, Avan
lu-es, lu-tum), wie der aus der
Schlacht zurückkehrende Hektor ei-
parı zul Avudow rienalayufrog ist
(2, 268). Doch steht von dem Helden
in der Schlacht auch Avdop naleo-
070 yeipas aanzous (A,169). — OV yar
Löwen folgt die weitere Ausführung,
zunächst durch einen Relativsatz, an-
gefügt, wie E, 136 ff. Ueber den
sonstigen Gebrauch vgl. «, 308. s,
289. 292. x, 283. v, 81. In der Ilias
beginnt den Vergleich häufig ein mit
ö01e anhebender Satz.
403 ff. Boos. Der Gen., wie 11. —
aye. zu x. 410. — av I age of,
statt za) m näv. Gpa weist auf fe
Bowxeis zurück. — devög, eben des
Blutes wegen. — eis ana Id. Acc.
der Beziehung. zu «, 411.
406. Ünegdev. zu d, 150.
407 f. ou», also. — I9voev, ver
suchte. zu 2, 591. — oAoA., auf-
schreien. zu y, 450. — drei, ur-
sächlich, wie eben Wg wie zeitlich.
Das doppelte eloıdev fällt hier doch
sehr auf. Ist 407 durchaus unent-
behrlich?
409. d, 254.
411. layco, enthalte dich, wird
durch und’ dAoluLe erklärt. vgl. 0,
54. 323. 543. &v Hua und ddodvis
treten als Gegensätze. sich scharf ge-
geniüber.
412. Der Grund tritt asyndetisch hin-
zu. — som. zu rs, 423. Archilochos?
tayir RuTdavroucı: zUErn
Der allgemeinen Bezeichnung des peiv im Avioucıv.
ın
zovods dE uoie ddauaoos Iewr xai oyerkıa Eoya°
ovzıva yap Tisonov Enıydoriov avdewnwr,
ov xaxov, ovdE usv 2adAov, Örıg ogyeag siaugpixoeo“
Tı nal Kraodahimosy asında sEOELOV ETTEOTTOV.
all Gys uoı a0 yuralxac Evi uaydpass narahehor,
alte u arıuabovar zei at vrkeizıdäg 8icır.
Tov Ö’ aure ngoaseıne @iln Tg0opOs Evavxlaıa
Toryag EyW ToL, vervov, alndeiv xeraldku.
STEVENKOVTA Toi Eloıy Eri MEyag0LDL Yuralxcg
duwali, rag uev € dpya didakauer doyalscdtau.
[eigıa Te Eaiveım zei dovloouyyy arixsoder.]
tawv Öwdexa nücaı avadaing Ermeßnaav,
”) \ » ”»
ovT 2uE Tiougaı OUT
avenv Ilyvelonsuav'
Tryhtuaxos da veov usr aeksro, ovdE & uisne
Onuaiveıv Eiagxev Erri duwi,oı yuvassır.
all ay Eywv avaßüo’ ünegwia aryakloevsa
ein 07 AA0Xp, Ty Tıs Heög Unvov Inwgoev.
znv d' anausıßöuevoc ngoo&gn noAvumug ’Odvogeig'
unnw ınvd’ Eneyeige‘ od Ö’ Evdade eine yuvaıkır
EI FENEV, al reg E00IEv Asında UNXaYOWVEO.
413. Dem Schicksale sind diese er-
legen, nicht mir. — uoiga Ieov. zu
4, 61. — oyfrlıa Zoya. vgl. ı, 477.
Ueber der Götter Vergeltung vgl. £,
83 f. 0, 485 ff. auch a, 378 ff. 8, 66 f.
w,63f.
415. ou—20940v. vgl. v, 86. &, 94.
atvy hebt das zweite Glied beson-
ders bervor. — Örıg—eloagy. u, 40.
n, 228.
416. oben 317. [Sollten 414 — 416
hier nach w, 65—67 eingeschoben
sein ?]
417 I. vgl. tr, 497 f£.
420. , 226.
421. vgl. n, 103.
423 schliesst sich nicht wohl an,
da die Hervorhebung des Krempelns
der Wolle (£afyeıy nur*hier, neixeıv
o, 316, aaxeiv I‘, 388) in Verbindung
mit dem Sklavendienste überhaupt
(nur hier dovloousyn» oder dovloov-
yns av&ysodaı) wunderlich ist. Tag
uey 7’, wie 300. 388.
424. nacaı, im ganzen. au e,
244. — aymd. EnkP., haben der
Schamlosigkeit sich ergeben,
eigentlich sie betreten (s 521).
vgl. y, 13. Achnlich o, 198.
426 f, Telemach hatte noch keinen
Einfluss über sie, da er erst eben
beranwuchs. — affero. vgl. v, 360.
— ?nt, über. Aehnlich u, 209 f.
Doch könnte man Zr: vermuthen.
Dass Penelope ihm keinen Einfluss
gestattet habe, ist auffallend, und
man würde, fielen die Verse weg,
die Erwähnung Telemachs kaum ver-
missen.
428. nr, 449. r, 600.
429. einw, es sage, dass Odys-
seus die Freier getödtet (1, 5 ff.), —
!nepoev, sonst von schlimmen Din-
gen, wie &, 109, doch vgl. zu ı, 343.
Die gewöhnlichen Ausdrücke a, 363 f.
ß, 395. e, 492. n, 286. Eurykleia
hatte wohl selbst gesehen, dass Pe-
nelope schlafe (y, 357 f.).
431 f. ınvye, diese, im Gegen-
satz zu den Dienerinnen. — drdade
gehürt zu &Adduev, wie 483. Der
Daktylus hier vor dem Relativsatz,
während dort &i19eiv steht. LAILuev
im ersten Fusse vor der Interpunktion
y, 320. e, 304. 509. o, 183, Joch
bleibt sich unsere Ueberlieferung darin
45
420
425
430
nicht gleich. A.8, A. y, NR. —
aa. un. v, DA.
22
435 auzag 6
172
ws de Epn'
yonvs dE dıex ‚neyagoıo Beßnaeı
ayyel£ovae yıraıfi anal Orevvsovoa veaodaı.
6 TnAtuaxov aa Bownölov nde ovßurenv
eig E xaleooauevog ärea mregösvre srgoomvda
&gyers vor vervag PpopEsıv xal üvwyde yuralzag“
arrap Erceıta Foovovg niepıxalltac rde Toantlas
vderı xal onoyyoısı noAvrorsowı nadaipeır.
440 auzag Ev ÖN navysa douov xaraxoounonods,
duwas EEayayovres EvaradEog Ueyapoıo
ueoonyus ve HoAov nal auuuovog Sgxsog aving,
Heıveusvaı Eipeoıv tavunxecır, eig ö x8 ra0cwv
Wıyas EEapelnode, nal Exhehadoıre Aygodirns,
4517 üg Do uymosngoww &xov, Mioyovıo Te Aaden.
ws Eyas°- ai de yuraines aold£ss 7190v ünaoaı,
av oAopvgousvaı, Falspoy xara Ödxpv XEovoas.
reWTa EV 00» vErvag POpEOV xararsdvnWreg,
xad d’ ag Un aldoven ridsoav stepxdog aukng,
433 f. o, 185 f£.
435—479. Reinigung des Sales. Be-
strafung der untreuen Dienerinnen und
des BTelanthios.
436. eis E xal., ganz in yeine
Nähe, so dass sie zusammen vor ihm
standen. Aehnlich Zr} ui xaidoas
o, 330. 342, eig E, wie %, 203. zu
y, 404. Die mediale Form aus me-
trischem Bedürfniss,
437. avayde, vexvag yopkeıyv. Dass
sie sclbst Leichen weggetragen, wird
448 nicht erwähnt. Sie sollten die
Leichen zusammen legen, die Diene-
rinnen sie fortschaffen.
438 f. Auch hier wird &ywy$e ge-
dacht. — zolure. zu «, 111. [Könn-
ten die beiden Verse wegfallen ?
452—-456 wird die Säuberung des
Sales ausführlicher beschrieben. ]
442. Der Vers bezeichnet den Ort,
wohin sie gebracht werden sollen.
$0los, Kuppel, ein Wirthschaftsge-
bäude, worin die Dienerinnen sich
viel aufhielten, so dass sie gerade
in der Nähe des ihnen vertrauten
Ortes ihre Strafe erleiden. Jeden-
falls war es unmittelbar vor dem
Hause, ob zur Rechten oder Linken,
lässt sich nicht entscheiden; zwischen
ihm und der Hofmauer war ein enger
Raum. — 8pxos, wie Eoxlov o, 102.
zu 9, 57. duuuovog gehört nicht zu
auläc.
443 ff. Yelveıv vom Treffen, Ste-
chen, wie &, 21 Kopı Seivoutvor. —
Tavuneng ‚ stehendes Beiwort von
Elıpos , &op (zu x, 126), neben Gu-
gnans, augplyuvos, öfus, ueyas, geh
x805, xwrrneis, deyvpondos. — E£ayp.
vgl. 388. — £xlel. vgl. y, 224. Z, 285
ollvog ExlelaIsoIaı. Das Gegentheil
ist uynoaodaı (73). Man hat £&x2e-
idJ$w»r’ vermuthet, doch kann der
Optativ sehr wohl neben dem Coni.
zum Ausdruck des le&haften Wun-
sches stehn. zu £, 183 f. @ppo-
dirns , hier, zur Bezeichnung der
Liebe, wie Npaıorog für Feuer (w,
71), sons für Kampf. — üno, wie
n, 68. — &xov, pflegten. Statt ei-
nes Particips schliesst sich ein selb-
ständiger Satz an.
446. doll&es, zusammen. vgl.
d, 448. }, 228. zu y, 412. — arıaoaı,
die zwölf untreuen (424).
447. Sie brachen in Klagen and
Thränen aus, als sie sahen, was ge-
schehen. vgl. x, 409, wo, wie sonst
überall bei d4og., olxro& statt alve,
das sich bei madoucı und Texouga
findet, auch 7, 255.
448. ulv ovv. zu d, 780. — via.
xarer. vgl. 401. 412.
AI. ol$ousy. zu a, 101 fe — eveox.
"gl. &pxeiog (335), gvegxns (449). auch zu @, 3%. oben aan.
[@AAnAoıcıv 2osidovanı. onuaıve d’ "Odvasevg
avrög dnıontoxwv‘ ral Ö’ &xpogeov nat avayay.]
avzap Eneıra Joovovs nrepinakltas ndE roaneiag
vdarı xal Oroyyoıaı nroAvreTKEOLOL xaFaıgor.
auzao Tnituoxog xai BovnoAog Nds avßweng
Alorgoıcıv Öanedoy Urna 704010 ÖoyLoLo
E0ov" tal d’ &poosor dumwat, sidevavy de Yügale.
auzap Erreid), räv uEyagov dIsXogundavTo,
duwas Ö’ EEayayovrss EvoradEog uEyag0Lo
uEe0onyvg ve HoAov xai Auupovog Egxeog aving,
3
eihsov Ev orsiveı, OFev ovrrwg n8v alvfaı.
zoioı dE TnAtuaxog nenvuusvog Nox üyopeveuv'
un u&v dn xadapıp Javarp ano Iuuor Ehoiur»
tawy, at dn dun nepaln xar Ovsiden gevar
untegı 9° Nuereon, Trapa TE uynorhgoıw lavo».
Ws ge Epn, xal nreioua veög KvavorıgwWpoLo
xiovog 2Eaıpas ueyaing regißalls HoAoıo‘
v0 dnevrayucar, un, tıg scoolv oddag txoıro.
450 f. allni. 2o., aneinander
sie lehnend, so dass einer neben
dem andern an der Wand lag. zu
n, 95. Das überlieferte ddlninoıy
gibt keinen passenden Sinn, da
hier nicht von der Art des Tra-
gens, sondern vom Hinlegen die
Rede ist und 2ge/dovonı, nicht Egsr-
dousvar steht. — onuawve. Doch
hatte er 437 die Sache den andern
überlassen. — Auch die wiederholte
Erwähnung des Heraustragens (Yo-
eov, !xyoosov) füllt auf. — xal
Gvayın. zu €, 154.
451 f. 438 f. airap Ener ent-
spricht dem gwra 448.
455 f. Der feste Boden war mit
Blutflecken und andern Unreinigkeiten,
auch den Resten des Mahles, besu-
delt. zu g, 122. — Alorgor, Glätt-
eisen, vom Stamme Äır, glätten
(vgl. Aır-ös, Als, Araoög, aus Arr-odg).
— 2gögeov, das Abgekratzte.
461. roicı, unter ihnen, hier
neben Telemach die beiden Hirten.
462 ff. Telemach will sich nicht
mit der blossen vom Vater anbefoh-
lenen Tödtung begnügen. — xusupög,
purus putus, einfach. Die Bedeu-
tung ehrenvoll dürfte kaum passen.
— nd dry, da sie ja. — xeyal. zu
o, 262. — KarsdEUmd. zu £&, 38. —
nuer., wie x, 334.
465. nEigum vnög xuRvong., wie x,
127. vgl. @, 390.
466 ff. Erband das Seil an eine hohe
Säule und schlang es um die Hälse der
Dienerinnen, dann zogen sie os straff’
an und befestigten es, was £nevra-
yvoay bezeichnet, Der Ort, wo sie
es befestigten (ohne Zweifel an der
Mauer), ist nicht angegeben. Dass
die Strafe zwischen dem J0log
und der Mauer vollzogen wird,
muss man immer im Auge behalten.
Das Asyndeton ist ohne Anstoss, ja
es hebt die letztere Handlung bedeut-
sam hervor. Bei der überlieferten
Lesart dnevravvoag müsste Inevra-
yueıy dem negıßalleıy vorhergehn,
was auch nicht der Fall, wenn man,
wie gewöhnlich, den Gen. IöAoro da-
mit verbindet, was sprachlich kaum
zu rechtfertigen, abgesehen davon,
dass dann die Haupthandlung des
Umschlingens völlig übergangen wäre;
denn unmöglich kann dies in Ener-
tayvsıy liegen, da dies ja in der
Höhe geschieht. Man vergleiche das
Heraufsiehen des Melanthios 192 ff.,
dem zuerst das Seil um den Leib
geschlungen wird.
455
460
174
22 Aye Pu
ca)»
own wighar Tayvoisszegou ne ıelerar
Eonst Bvıniniwoı, 108 Sara dvi Yauyo,
410 adlıv 2oıduevas, Oruyepös 0’ brredtkuso xoitos,
ws aly Ebeing nepalag Ego, dugi de nacaıg
dsupzoı Bpoxoı naar, Onwg olasıose Favosen-
norraıgov dE nodeooı ulvvvda reg, ov Tı udka dm.
&x de Melav4or Nyo» dva siposvpör ve nal auinv*
415T00 d' ano u» blrac vs xai ovara wnAdı yalxın
tauvov, undea T 2&kovoav, avolv wua dacaaFaı,
xeipag T' ndE nOdag aorırov xenosmorı Ivuo.
ol Ev Ensıd anovirdausvoL ysigas ve nödag: ve
eis 'Odvona douovös xior, Terdlsoro dE Eoyor.
480 adzao Hye ronokeıre piknv voopov Evovxnlsıor
oloe HEsıov, yonv, xanıdr üxoc, oloe Öb"u0oL 7rdp,
Oyea FseıWow ueyapov. ob de Ilmvskönsıarv
2IYElv Erdad’ Ayaydı iv augyınokoıcı yuvaskiv
a0og d' Hrpvvov duwas rar& dwna vesodaı.
468—472. Der Vergleichungspunkt
liegt darin, dass so viele neben einan-
der aufgeknüpft sind. — xiydaı 7
neleıcı, ein Flug (Schwarm) Drosseln
oder Feldtauben. Ueber n zu £, 103.
— tovvolnt. zu 68,65. — be Eyırrlk,
in das Garn hinein stürzen. —
— £ornxn. Der Nebensatz wird auch
bloss als A möglich aufgefasst, wenn
eines gerade steht. vgl. x, 19.
Andere lasen darnxeı, in imperfekti-
scher Bedeutung (0, 446), die nicht
passt. — avlıy loıfuevar, verlan-
gend nach einem Ruheplatz,
wozu Orvy.— xoitog einen scharfen,
bedeutsam hervortretenden Gegensatz
bildet. — &yov, hielten empor.
— önwg, von der Folge, nicht vom
Zwecke. zu 373.
473. uly.—Iinv, stehende Redoweise
(mit nonaıpe N, 573), wie iu umge-
kehrter Folge o, 494. K, 113: Exa-
orarw, oudt ual' Eyyus. — uaka
dny. zu ß, 36.
474. Rascher Uebergang zur knap-
pen Schilderung der Rache an Me-
lanthios, welcher Odysseus 440 fl.
nicht gedacht hat, — nyo», natürlich
die 454 Genannten. — ayva— auinv,
durch Thürgang und Hof, aber
nur aus crsterm heraus,
475 1. „vol. o, 86 f. — Tod iet mit
divas—ovara zu verbinden.
4771. xontev, wozu wohl arzö aus
475 gedacht wird; denn entzwei-
n schlagen heisst xörtreıy nicht und
das blosse Schlagen ist unpassend,
478. ol wiederholt das Subiekt (474).
— nodas, die ja von den Sohlen
nicht bedeckt wurden; der Dichter
denkt dabei auch an das untere Bein.
— rer. di Eoyoy, eigentlich der Grund
zum Vorigen.
480 —501. Odysseus räuchert das
ganze Haus. Die treuen Dienerinnen
begrüssen ıhn voll Rührung.
481 f. xaxwv axog, das Heilmit-
tel des Bösen. Er verscheucht nach
dem Glauben der Alten jede Ent-
weihung, und dient, wie Plinius sagt,
ad expiandas suffitu domos.
Davon wollte man auch den Namen
Hsioy (neben #£6109 hat Homer 493
Inıov) herleiten, der aber eben so
wenig wie Jeiog, Dheim, mit Heiog,
göttlich, zu thun hat, sondern von
Hvog abgeleitet ist (HEeıov statt HuEıoY,
wie Boay£os statt Bpayvos). — ulya-
gov, das ganze Haus. vgl. 494.
zuo. Er wünscht nur eine Kien-
fackel.
483. 219eiy. zu 432. — 00» du.
yw., mit den beiden Dienerinnen.
a, 362. Eurykleia übergeht dies y, 50.
ABA. Rarı daua ist mit duwag zu
verbinden,
zöv d’ adre nrgoo8eıns piln.Toopös Evevxisıa
val dm Tauze ye, zenuov duön, xara uolgay Eeuvsg.
air Gye roı yAaivay Te xıröve TE eiuar Eveixo,
und’ obcw daran NHEnVXaOuEVOG eVg£ag Wuous
Eoras° &ri ueyagoucı' veueoomzov dE ner ein,
mv Ö Omausıföusvos rg00&g7 rroluunzg ’Odvoosvg'
zrög yoy nat TOWTLOTON dri neyagoıcı yercadw.
&s &yar ’ ovd’ Aridjoe pin ze0p05 Eügixhsıa,
Nveıxev ö’ Age rög xai Imıor. adzäg "Odvooesug
eu dıedeiwoer ueyago» xei duua xai adkım.
yands ö’ air ansßn dia Öunara nal Odvonog
Gyyek£ovoa yovaudi xai ‚srgurdovoa vesodut.
[ei ö’ ioay &x neyagora daos ‚UETG yegalv Eyovaas.]
ai uev &o’ Gugpexsovso rail Nonsabore Odvone,
nal nuveor Ayanalöusvau xepalıv TE xal nous
yeipag T aivouevaı co, de yAvrdg iegos ngeı
xAavduo0 xai OTovagäg, yivwoxs d’ üga YgEol nragag.
486. Nach dem in der Mias und
Odyssee durchgehenden Gebrauche
erwartet man zautd yE ıdyıa, TEXoG.
vgl. o, 170. v, 37.
487. eluora. zu 2, 79. — dvelen.
zu 139.
483 f. Die Aufforderung schliesst
d2 unmittelbar an. — NENUX., Oper-
tus. — vEu£0o. zu 59.
491. Odysseus spricht ohne weiteres
seinen nächsten Wunsch aus. — Bi
uey. yev. sei hier im Sale. .
494. Er reinigt bloss die durch die
Leichen entweihten Orte, den Sal,
das Vorhaus (meodonos), wofür hier
doua im Gegensatz zu jenem steht
(durch sie waren die Leichen getra-
gen worden), und den Hof. Anders
wird die Wohnung des Alexandros
£, 316 durch Sulauos, düua xal
auAn bezeichnet. vgl. $, 57. o, 604.
495. dasuare, hier allgemein vom
Hause. vgl. zu 8, 24. 715. xalg, wie
y, 387. o, 264.
496. vgl. 434. 484.
497. d, 300. Der Vers, der nur
beim Bereiten des Bettes steht, ist
eingeschoben. Es ist noch gar nicht
dunkel, und die 38 treuen Mägde
alle mit Fackeln kommen zu lassen,
die ihnen dazu bei der Umarmung
lästig sain mussten, konnte dem Dich-
ter nicht einfallen.
488 f. dumeylovro, stürzten um
ihn. vgl. x, 415. Eurykleia hatte
ihnen die frohe Botschaft verkündet.
— Zur Bewillkommnung vgl. e, 35.
y, 223 f.
500 f. yeip. aly., nicht um sie zu
küssen (zz, 16), sondern aur Bewill-
kommnung. Es ist mit &yarı. zu ver-
binden. — Tuegos. zu d, 113. T', 446
(von der Liebe): Kal we yluxus
iseegos algei. eigeiv von allen Lei-
denschaften, besonders von Furcht
und Zorn. — d’ aoa schliesst den
Grund oder die begleitende Handlung
an (denn oder indem).
[Die ganze Begrüssung der Diene-
rinnen 495 — 501 mit den sie ein-
leitenden Versen 482 f. dürfte späterer
Zusatz sein. Zunächst muss dem
Odysseus daran liegen, von seiner
Gattin erkannt zu werden.]
490
495
500
23
y,
Odvoalus und Invelonking dyayragıandg.
Tonvg d’ eig Unsow üveßjoero xayxalowoo,
deonoimn &g£ovoa pihov nocıv Evdov Bövre"
yovvoro ö’ deguoarzo, ntodes 0° ürregixzaivovro.
ort Ö’ üp üneg xegpahis, xal nv ‚ugös uidyov & EELTTEV"
5.EY0E0, IIveköneıo, pihoy tenog, dyga iönaı
ögsakuoicı Teoicı, Tor EAdenı Tuata navra.
n.9° "Odvoedg xai olxov Indverau ore rreQ EI,
uvnorngag 0’ Erteivev ayıvogas, ofte 01 olxo»
x7dsoxov wei xrnuar £&0o» Pıowvzo se nralda.
10 Tv d’ aure ‚mgoaseıne rregipewv IInvekoneua °
naie gun, uam» oe sol Iloav, olre duvarıaı
ügpova zromjoaı xai Enipoova reg udl Eovraz
xal TE zakıyeordovra saopgoaveng Eneßmoav"
of 0E eg &BAanyay, rıpiv de poevag aloium r09a.
I5tirets us Awßeveis noAvnevdLa Iyuov Eyovaay
TaUTa rrages &o&ovda, anal EE Unvov u aveyeipeıs
ndEos, ös W En£önoe piha Blepap augpınakuyas;
ov yao ııw ToLövde naredoador, ‚ od Odvoosvg
wxer Emoryousvog Kaxoilıov, oüx Övouaornv.
DREIUNDZWANZIGSTES BUCH.
1—87. Penelope, von Eurykleia ge-
rufen, kann an die "Wahrheit der Rück-
kehr des Odysseus yar nicht glauben,
Jolgt dieser aber, um sich von der Er-
mordung der Freier zu überzeugen und
den zu sehn, der sie vollbracht.
1 f. aveß, tr, 600. — xayyalavy
von einem xayxalog, Lachen (vgl.
xayy-alu, cach-innus), froh-
lockend, wie 59.— £&ydoy, daheim,
zurück (m, 26).
3. loosvavro, eilten, wie es von
Hephästos heisst (2, 411): ‘Yrd d2
xyiuar ÖWoyro Kpmıal. — UNEQLKT.,
sich überanstrengen. Ein ixzal-
veodaı findet sich nicht, woher man
Un Epaxtalvovro vermuthet hat. Das
Wort kommt vom Stamme ix, ix
(vgl. Zyvos, Txeıy), durch Vermittlang
eines ix-rög. vgl. axoAaar-alveıy,
4. d, 803.
7. Ixdverai , ist gelangt.
&, g09.
9. xndeoxoy, wie gewöhnlich xef-
vgl.
o&ıy steht, versehrten. zu v, WW.
4, 358. — Pıiöwvro, bewältigten,
prägnant für mit Gewalt beraub-
ten, wie 5, 451 uı09öy 2fınoara.
vgl. y, 348.
11 ff. zu d, 261. — Entgopova, wie
noAvg.oova £, 464. — ya 100. zu
0, 470. — ocoye.„ Besonnenheit,
wie 30. — En&Bnoav, wie uxlein
!rı(Bnoov ©, 285. zu x, 424. — !ile-
Yay, haben verblendet. vgl. @,
294. zu ß, 125. — aloıuos, nur hier
persönlich, wie &09Aos. vgl. &prıos
und v, 366.
15 f. Avmßeveıs, willst kränken.
— noget, falsch, abweichend von
der Wahrheit. Anders d, 348. £, 168.
lofovoa, dadurch, dass du
sagen willst, Eoeiv hat bei. Homer
stets Futurbedeutung. Man könnte
elnodae vermuthen, wie zag2£ el-
no ‚348. — xal, und des-
ha b.
17. ndeog, stehendes Beiwort, wie
o, 44. ndEı A, 131, gewöhnlich der
Acc. nduv. — le enyız. &, 493.
wi „v8g schliesst an Er£dnoe an.
— TE 09, —ÖvoR. 17, IR I OWN
all üye vüv xasdhndı nal kry kaxsv ueyagorde.
ei yap vis W Alm ys yuraııöv, af wor daoır,
tair 2IFo0E Ayyauke xol BE Unvor u Gaveysıper,
zo xE Toxa orvyeQüs pur &yoöy On Emeupa veeodaı
avrıg E0w ueyagor 08 de TOüs6 ye rhees Övoeı.
zn» ö’ aure npoodene piln veopös Evevrleue‘
ovzı 08 Awßeiw, TErvov gplkor, al eronör Toı
nA 'Odvasis xai olxor i ixaverat, ds Eyogsiw,
6 Esivog, Tor märves Asiuwv Ev ueyagouoır.
Tnktuaxos ö’ üga mir nakaı höser Evdor dense,
GAlc vaoggoounnas vontase staeoög ‚Freuden,
one ende sioaıso Bim üneggpogeövswn.
üs Epas
rent nagenadydn, PAepdpwr 8’ Anö dangvor Tas,
xal ur Ywrroac Ense ItegdErTE. 78E00nV0R“
ei 6° üys dn os, nal plän, vmuegeds Avdorıes,
ei dreov ÖN obxov indveraı, eög Ayopevsıg,
önnws In urmorigow avauddoa zeipas dpiuer
koövos dv, ot 8° alev aoAAdes Evdor Eusuror.
oux 1609, oV nvdonnm, akka OTOvov oloy &xovou
xTsLvoueuuy nusig dE uuya Jahcuw eurmaTwv
nue Arvböneras, oavides ö’ &xor s0 dpapvias,
reiv y Orte Ön me 0ög vos Anno ueyapoıa xdAe0aey
Tratuayog‘ Tv ydg da nrasne nneaenze wahsacaı.
2. ueyagow hier vom Frauenge-
177
n 6° &yaon, ai do. Aexzeoıo Fogovae
ırv Ö' aure ngoaeserre ‚plan E0pOE Eöginässe“
35 f. &lorıs. zu y, 101. — el
ereöv dn, wenn anders ja. zu
ı, 529.
21—24. Denn du hast dich arg
gegen mich vergangen. — pw, pol. —
u vor dv£yeıpev (vgl. 16) lassen ei-
nige Handschriften weg. — 23. vgl.
Yp, 374. — Egw, wie ı, 524. — Toüro,
darin, in Bezug auf dieses, die ver-
wirkte Strafe. [Sind diese Verse ganz
angemessen und nöthig ?]
28. © Seivyos, nämlich jener
Fremde, — art, y, verachteten,
wie auch arıuafeıy steht.
32 f. Die Freude über die Mitthei-.
lung, der Kremde sei Odysseus, reisst
sie ganz hin, so dass sie im Gegen-
satz zur frühern Drohung ihren Dank
für diese Kunde in herzlicher Um-
armang susspricht, — TTepeni., nm-
klammeorte, wie £, 313. — Nee,
liess fallen. vgl. e, 316. d, 198.
ODYBSEE. UT.
97. vgl. v, 29. — Same hängt von
dylanes ab.
38. od d’—Zuuuvov. Bin selbstän-
diger Satz statt des Gen. absol., im
Gegensatz zu uouvog £air. vgl. v,
40 (38).
40. od nuS., noch auch habe
ich es (ron andern) vernom-
men. vgl. 9, 49. Anderer Art ist
das Asyndeton r, 136.
41 f. zu x, 394. Der Piural Yaka-
ko», wie y, 143. — EUTINALOR, wie
dvosadns, TToımrös, Auxa TIOImTög,
Beiwort des Gemaches und des Hau-
ses. — Oav.—Qo. x, 128.
43 f. nolw y öre, bis dass. d,180.
Anders ß, 374. — ano, ix, eigentlich
weg von. — xdAcaoev. vel.x. 398 €.
— zallscer, pe. \ie AA auigfl
By"
25
40
178
23 evoov Erreız Odvona usTA arauevoloı vixvoaı
4807003" ol dE uw Qui, xearalısdov oldag Zyovssg,
xsiaor En alknkoroıv" idovoa xe Fuuov iavdng.
[ofuarı xai Avdgp menakayusvor Wore Akoyca.]
viv d oi uev di navseg En auksinoı Ivonauv
5049001, avrag H dwua Fesıovsaı ieginalleg,
zip UEYa anausvog‘ GE .dE g18.rrg08nuE walEaonı. .
arr Errev, Dppa Opwır Eyapoavung &rußirov
> fi ’ y \ \ )
auporsow pikov Top, Erzei xaxa molld zrenoade. .
vor Ö' ron Tode uaxgov Eeldwp Eusstelsarni'
55TAdE Ev arrög Lwöäg Epeorsog, eugs dE nad ce. .
xol nald’ Ev usyapoısı, xaxug Bd oireg u» &gaLor
UYNOTTEEG,. sobg ravrag drioaso w Evi olnW. =
ınv d’ aise nooossıne nepipow» Ilmvelönea“
hola pin, uinw uey änsvgso wayyalöwao.
600loIu yo, ds # Aa0nnoTög Evi ueyagoıcı paraly
nräoı, ualıora Ö’ Euoi ve nal vidı, TOv verousade
all oUx 80
" öde nösog Eriwunog, Ws Ayogeueıg,.
alla Tıs AIavarmı nTelve UYNOTNEUS Ayavovc,
vBgıv Ayaooausvog Jvualyea xal ward Epya
45. vgl. y, 401.
46.xoaralnsdov,hartbodig; denti
xgcTarös (von xoazros) entspricht un-
serm hart, womit das Wort auch
lautlich verwandt ist. vgl. auch da-
nedov. Ueber den Boden des Sales
zu @, 122.
41. xelar’ dr. all. vgl. x, 389. —
idovca, es sehend, wie sie dort
liegen.
48. Der aus y, 402 ungeschickt ein-
geschobene Vers fehlt in den besten
Handschriften.
49 ff. auleigos, audi. zu a, 9.
Zur Sache x, 449 f. — adoooı, slaly.
douc, wie ulyapov x, 482. —
xnausvos. Von einem an einem be-
stimmten Orte angemachten Feuer
(s, 231) ist x, 481. 491. 493 nicht die
Rede. — 08 tritt mit Recht als Haupt-
begriff voran. [Sollten 51—53 hier
ursprünglich sein?]
52. oywıy kann hier nur Nom.
sein, wie v@ıy in der späten Stelle
II, 99, doch ist wohl hier wie dort
das stützende » als unnöthig und mit
der andern Form gleichlautend zu
streichen. — ıplkov nrop, Acc. der
Irrig ist die Lesart duyoreoov, das
man wohl zu ayaıy bezog. — Incl
— nen. vgl. x, 465. — xaxa rolle,
wie ß, 174.
54. vv #’’ndn. zu x, 472.
55 f. Zpkorıos, an den Herd. vgl.
n, 248. Der Acc. uynorneas tritt in
den vorangehenden Relativsats. vgl.
140. zu 8,119. — Eoetov, nicht Zoefar,
von der bis heute sich erstreckenden
Handlung.
59. Bei Penelope tritt jetzt wieder
der Zweifel hervor, da ihr Glück gar
zu gross wäre. Den Freiermord be-
zweifelt sie nicht, wohl aber, dass
Odysseus der Rächer sei; ein Gott
sclbst müsse die Rache vollzogen
haben.
60 f. yap leitet nicht den zunächst
folgenden Satz, sondern das ganze
Bedenken em. zu @, 232, — paveln,
von der bloss gedachten Möglichkeit.
Zur Sache £, 171 ff. vgl. auch &, 394.
v, 402 £.
64. ayaco. vgl. ß, 67. — üßgıs
hat sonst die Beiwörter urdoßıog und
ataosalos; Suualyis ist Beiwort
besonders von Awpßn, xölog, Emog
Besiehung. — 2m. zu x, 424. — und pütoc,
ovzıva yap Tieonov drııydoriov avdounwy, Ä
ob xaxöv, ovdE uev &oHAdv, örıs opeas slsapinoıro‘
179
Y
- 66
zo Öl araodaliac EnaFor xandv. aurüpe Odvaosvg
wies TnAov voosov ’Ayauidog, WAsro. d’ avroc.
zrv 6 nusißer Eneıra lin
toopög Evpvaleıa »
Texvov 2uov, old» 08 Eros püysr Eoxos Odönswv;
7 nöoıw &vdorv dövsa rap doyaen obnor Egymada
oixad EAeiosoIat, Ivuös dE Tor aler ünıoroc.
all’ üys vor xal onua apıyppades Kllo zı einw,
ovAr», tiv nore uıv oüg nAaoe Aeun Odovrı.
znv anovilovon pgaoaumv, EIelov dE vol aury
eirreuev, ahla me xeivog EAwv Eni uadoraxa 1spoiv
00x Eu einduevaı noAvidpeinge vooLo.
aAk Enev: ausco dyav dudder negıdwoouaı adwrg‘
„ ’ »» ’ - >
al xev 0 Eianapw, xreivel u
oixziorw OAEIEW.
zyv Ö' nusißer Eneıra negipewv Ilnvelönsıa-
uoia ihn, xakerıov oe Ieuv alsıyeverawy
Önvea eigvodaı, uala reg noAvsdgıw &ovoav‘
all, Eurng louev usra nald’ Euov, Ogyoa idwuaı
üydgag urnorngag Tedvnorag, 70 Os Enepve.
Ws Yaueın xareßaıw ünsgwia" olla dE 08 ng
wguow, ı andvevde pikov zıooıv Ebegeeivoı,
T naPOTaOa xVOsLE xAgn nal Xeige Aaßovoa.
65 f. x, 414 f.
67. vgl. x, 416.
63. vgl. n, 60. — znloü Ay., wie
v, 249.
[69. Auffallend ist, dass unmit-
telbar hintereinander 39. 58 und
wieder 69 und 80 steht. Sollte
unser my Ö’ Auelßer äneıra nach
58 und hierher zj9 d’ «ure n000-
deıne zu versetzen sein, das sonst
immer im Wechselgespräch von En-
rykleia steht.]
71.7, da du, vgl. d, 724.
72. vgl. £, 150.
73. vgl. @, 217.
14. T, 393.
75 fi. anovfl., beim Waschen.
vgl. r, 317. — !nl uactaxa, wie d,
237. — nolvide. vooro (P, 346), wie
onoypoovyyoı 30. Das Gegentheil
ı, 212.
13. negıdtdondaı, wetten um,
eigentlich sich dafür hergeben,
sponsionem facere oder spon-
dere. Der Gen. gibt den Preis an.
vgl. &, 393.
79. xteivar, imperativisch. vgl. £,
396 ff. Irrig verbindet man gewöhn-
lich afxe mit megidoooum. — Ölf-
op. zu 0, 269.
81 f. Penelope zweifelt keineswegs
an Eurykleias Wahrheitsliche, aber
sie meint, ein Gott habe absichtlich
die Gestalt des Odysseus angenom-
men. xelenov. su x, 305.
elovodaı, beobachten (7, 463), im
prägnanten Sinne für erkennen,
observare.
85 ff. xzarddaıye, wie a, 206. —
opuaıve, auf dem Wege. vgl. 7,
82 f. Mit 3—n (zu «, 175), wie
d, 1789. — naporäoa bildet den Ge-
gensatz zu dnaveuds (Lovca), Ic-
Boüo« ist enge mit xuosıE verbun-
70
75
80
85
den. — xapn xal x. vgl. a, IS &. a,
38 £.
NY
- .. nom... "
u u ne TE EU nn
180
237 0’ dnei eioniIev aus bssdeßn Adıror ovdor,
Eler' Ener Qdvanag Erersin, dv rugög adyijh
€
90 Toigov Tod Ense‘ 0
’ ou eds xiova naxgın
noto xarw Öpdwr, mrarıdeyusnog, St Ti iv einar
ipFiun nagaxoııs, drei ider Opdaluoicır.
n ö° üvew dnv. dErO, Tapog dE 08 Txog Tnavar'
oe 0’ &Alora ner uw dvanadiag None,
95AAkore d’ Ayvuioaans ana pol einar' Eyavıa.
TnAtuaxog 0’ drävıner, Iros F dyas 2 7
[ 32.» 3
Oronaler
uiteg Eur, Övounteg, arınyea Judy Eyovon,
tipF odrw nargög voaplkear, ovdE ap auror
Eloueyr uiIowır avalgecı ovdd usralldg;
10000 ur X AAln Y wide yo serändsı Ivup
avdpos Agpegzaln, ög ol xaxa noll& Moynoag
EII0ı dsınoorg Ersl Es nareida yalar
0oi Ö’ alei xpadin orsgswregn Sari Aidaro.
töv d’ aus npoo8sıse isgigewv Ilyyslönsıe
88— 152. Odysseus beruhigt Tele-
machs Aerger, dass Penelope ihren
Gatten nicht gleich als solchen aner-
kennt, und lässt sodann einen Tanz
im Hause veranstallen , damit man
draussen von dem Vorgefallenen nichts
ahne.
88. vgl. z, 41. v, 258. Hier ist die
Schwelle am hintern Eingange des
Sales gemeint.
89. &v rvoös avyj. vgl. $, 306.
Die Darstellung ist kürser als r,
55 ff.
90. olgov tod Eregov (T, 219. Q,
598). Die Wand hier zur Bezeichnung
der Seiten des Zimmers; Penelope
sass auf der einen (der rechten oder
linken), Odysseus auf der entgegen-
gesetzten Seite. — xfova. Auch der
$oovos der Penelope stand an einem
Pfeiler. vgl. £, 307. Weder bei ihr
noch bei Odysseus wird der Sitz (ob
9povog oder xlıauös) näher be-
stimmt.
91f. xaro (nur noch P, 136; auch
ym nur zweimal), zara« YIovds. —
nord. P, 186. — ei rı, wie v, 381.
vgl. Tr, 325. — eineiv, ansprechen,
wie mehrfach in der Ilias. vgl. &, 30.
— i1p9Hun. zu x, 106. Sonst stehen
als Beiwörter von mapazxoırıs aldofn
und Jalton, wuch xvdon (zu o, 26)
und £vfwvog. vgl. die Beiwörter von
ÄAoyog.
93. Zu ävem (zu n, 144) diw Naro
fügte der folgende Satz den Grund.
— ixaver, traf, wie 8,41. €, 289.457.
94 f. öyeı, mit dem Blicke, wie
Y, 205, Gegensatz sur unterisssenen
Ansprache. — &ranadlus, deutlich,
von &v Jrj, das adverbial steht (E,
374), wia zarwuadıog (zu x, 169). —
nıoxev, sie hielt ihn dafür. vgl.
ı, 321. Einen schiefen Sinn gibt die
ewöhnliche Lesart dofdeoxev. —
Syracane, gebildet wie effaaxe (s,
332), wohl vom Aorist, statt dyvon-
0aoxe (vgl. nyvonae). Beide Glieder
werden wiederholt gedacht. — xzaxze—
&y. (£, 506), als Grund.
96. Ohne weitern Uebergeang, wie
er sonst in 0% folgt (d, 706. e, 322.
n, 155), schliesst die Einführung der
Rede Telemachs (x, 417. o, 78) an.
97. dvounrme, schlimme Mutter.
zu r, 260. auch 0, 73.— anınyas (zu
o, 381), hier hartnäckig, wie asf-
oauvos 167.
98 f. voopfjen:, bleibst fern.
— uvdooıw. zu d, 137. — er.
n, 243. >
100. ode agpsor., hielte sich so
zurück. — rer. Yvuß, beharr-
lichen Sinnes. zu ı, 435
102. vgl. z, 206.
103. «tel, Der Unwille verallge-
meinert. Zum Vergleiche r, 211 und
€, 181.
Texnvov Euov, Fvuog uoı Evi
nFe0cı TENTTer,
ovdE Tı ne00paodaı duvancı Enos, 000” 3o8eodaı,
ovd’ eis wa iölodaı dvarzior. ei d’ dreov di)
&or Odvosdg au olxov indreraı, 7 uala vor
yvuoöued all lay xal Anıov- Eorı yao Tuiv
oruad, & dN xai vor nenprunstva Idue ar &lkur.
WS Yaro* usidnoev dE noAvrkag diog "Odvaoevg,
alıya dE TnAsuayov Enea surepderra ne00nUda-
Tyiltuoy, nor unseo Evi meyapoıcıy daoov
reıgaleıy EuEIev- raya dd ppdoesaı xal üßsıov.
vov d’ örrı bvncdw, ruxd dE gool eluara elucı,
‘ > 3 ’ N 14 \
roiver arınaler us xal ob gynoi row elvan.
Tusis de poatued’, Önws 0X
üpıora yerıran.
[xai yag tis F° Era pura nuraxısivag Evi dnuw,
» ui; noAkoi Eworr Gooonripes Oreioce,
peuyeı ıyoVg Te neolınav nal rarelda yalıy“
Tusis d’ Egua roAnog Arıknsauer, OL uE7 Üpıorou
xovow» eiv 'IIaxn‘ rade 08 wodheodaL Avaya.
zöv Ö’ au TnAeuaxog nernvunkvog avyriov nbda*
avrog tavra ya hevove, redsep gihe' av ya delorm»
uitıv En avdgwrovg pac’ Eunevar, 0VdE xE ig ToL
allos avıg Epioeıe xarasvın av avdewnwr.
106 f. oudE nı—Lvayıloyv, Folge
des r&Inney (105. vgl. 93). Nur au-
genblicklich kann sie weinen Blick
aushalten. — el 21. dn, wie 36.
108 ff. Durch untrügliche Zeichen
will sie erst versichert sein, und diese
Versicherung kann ihr der Fremde
leicht geben, wenn es wirklich Odys-
seus ist. — aldalar, wie p, 36. —
xal Aeor, als bisher. vgl. 114. —
ac Iduev, wirwissen auch (ausser
dass wir sid selbst wissen), dass wie
allen sonst verborgen sind. Sie
meint das Geheimniss des gezimmer-
ten Bettes.
111. ueldnoev, über die üngstiche
Klugheit der Gattin. zu y, 371.
115 f. örrı steht nach. — xaxa—
eiuaı. 4, 191. — arıu. vgl. 28. —
rov, den, Odysseus. zu 4, 144.
117. vgl. v, 365.
118—122. Denn wir haben die Blut-
rache so vieler in Ithaka zu fürch-
ten. — xal gehört zu Eva. vgl. T,
265. v, 45. B, 292: Kal yag ılc 9
iva ujva mevay. — Ev) dnup, &r-
Önuog, wofür „ Homer Iupulos hat
(o, 273). — @, wenn ihm, dem
Tödtenden. — dovont. zu d, 165. —
Yevyaı, exulat. — zmös. vgl. 9,
581 f. — foua ., wie II, 549, die
Stütze, die Hoffnung, von der gan-
zen vornehmen Jugend. — vs geht
auf den in der abstrakten Form lie-
genden Begriff. zu A, 91.— rads—ar.
0, 279. — Diese Sorge tritt hier sehr
zur Ünzeit ein, und fndet sich von
einer daher drobenden Gefahr keine
Andeutung als in den unächten Ver-
sen v, 41—43. Auch erwartet man
nach 117 gleich die Angabe eines
Plans.
124 ff. Aevooeıy nur hier in gei-
stigem Sinne, wie ideiv (9, 443).
— im dydowmnovg (gewöhnlich mit
navrac, wie a, 299) gehört zu
doloıny. — ovdt fügt denselben
Gödanken in negativer Fassung hin-
zu. — avdouruv formalhek nach
vn.
110
115
120
125
182
23 [nueis Ö’ Zuusuauteg äu Erpöusd, ovdE Ti pnuu
alxns dsvnosodaı, don duvauis ya nrdgeosıv.])
rov 6’ anausıBousvog rg008p rrokvunzıg ’Odvooevg
130 Toıy&e dywv 2odw, @g yo doxei elvaı Agıora.]
rroura uEv bo Ancoaode xal AupıeoacdE Xızavag,
duwäag d’ &v ueyapoıoır avuyers siuad EidoIar‘
avrag Helog aoıdög EXwv Yoguıyya Alysıav
nuiv Hyelodw Yılorsalyuovog oexnJuoie,
135 @5 XV TIg pain yduov Eunevar dxrög Axovwr,
n av 6döv oreigwv, 7, OU repivaustdovan.
[un zr0009€ xAdog eUpd Yorov xara Korv yErnrar
avdewv uynorrewv, zuoiv y nutas &AdEuer Em
ayoov 25 nustegov nolvderdgeov. Evda d’ Ensite
ws Eyad’,
140 9g0000uEI°, örzı ns xEgdog "Okvunıog Eyyvakin.]
ol d' üga vov ua uev nAvor nd’ Erl$ovro.
gWta Ev o0v Aovoavso xal augıdoavıo yıravas,
ürhıodev dE yuvalnss’ 6 0’ eilero Helog aoıdöc
popuıyya yAagpvonv, &v dE oyıcıv iusoov wpoe»
145 uoArıng te yAvansong xal Auvuovog ÖexnFuoio.
zoioıw dE ucya düua niepıorevayslsro ro00iv
avdowv nasbövrwv xalkıluvwv TE Yuvanwv.
127 f. Die aus N, 785 f. spät ein-
geschobenen Verse fehlen in den
meisten Handschriften. Die Hinwei-
sung auf ihre Bereitwilligkeit und
Kraft ist hier unpassend. — 2duueu.
ähnlich wie ueuawg (zu 9, 389). —
dvvauıs. vgl. Pf, 62. v, 237.
130. vgl. 7z, 259. v, 154.
131 schliesst ganz wohl an 117 an.
Es soll ein Reigen stattfinden, damit
man draussen nicht ahne, was drin-
nen geschehen. Das Geheimniss wird
der folgende Tag enthüllen.
132. &y u£y. gehört zu duwas. —
&I£o9aı, wie das Aktiv 0, 58. Das
Versbedürfniss entschied zwischen den
Formen.
134. naiv, obgleich Odysseus sich
nicht unmittelbar am Tanzc bethei-
ligt. — nyelosw, leite, insofern der
Tanz nach den Tönen sich richtet.
— gılonalyuwv, lustfroh, setzt
ein Teiyua voraus, das Homer eben
so wenig hat als namvla; die En-
dung, wie in anelowy, xaxoeluwv.
135 f. ws zey. zu Y, 402. — Der
137—140. Diese Verse sind mit
Bezug auf den angeflickten Schluss
der Odyssee eingeschoben. — sdev.
zu r, 333. — nolvd@vdoeos, Beiwort
des Gutes nach 359. vgl. d, 737. Mit
der Entfernung von lthaka ist die
Sache nicht besser; einen Plan kann
Odysseus hier so gut, wie dort fassen.
— Das Obiekt xeodos wird in den
Relativsatz gezogen. x£pdog 2yyval.
nach den Redensarten xpaTros, xü-
dos (auch rıunr, Eoyov) &yyualltev.
A, 353 f.: Tıuny nep nor Öyelley
Oivunıos Eyyvalliı Zevs vyıßge-
ME£ıns. 'Olvunıog so allein schon in
der Ilias.
145. Aus N, 637. vgl.a,152. wolng,
Spiel (£, 101), kann bier nur auf
die Belustigung des Tanzes selbst be-
zogen werden, da die Phorminx die
Sehnsucht (d, 113) darnach erregt.
146. roioıy, diesen, wird durch
aydowy — yuvaıxaav erklürt, das an
zoooly, von den Füssen, vom
Tanze (vgl. 9, 102. 230), sich an-
schliesst, negıotev. x, 10. —
Relativsatz ot zegıv. statt (tig) re- telkeıv, von \eder Art des Ver-
Eraseraoyıwy. vgl. ß, 29.
gnügens.
T
wie dE Tıg elireone douwv Errooder Axolwv‘
7, udla Ön dig Eynus nokvuysomv Buoikeıar.
oxerlin, 006” drin nidmos od xovordiono -
eigvodaı utya doua diaunseks, slog Trorzo.
WS apa Ti sinsont, Ta 0° 00x 1oav, ws rervavo.
airap 'Odvoona usyalızopa @ Eri olaW
Evgvyoun raudı, Aovoev xal'ygioev 2kalıy,
Gugyi dE uw gYüoos xaröv Pdier Y.dE yıröva” -
[nürcg xox xepaing naAlos noAd yeiev ’Adıan,
ueilova 7 elowdkev xal nraooove, nad de xapnros
otlag ıne xouac, banırylyw avdeı Önolkac.
WG Ö’ ÖTe TIg XEvOOV megygevsraı Aeyigyp vie‘
tdgıs, öv "Hoparasos dedasv nal IlaAdas ’AIrım \
teyynv navroinv, xaglerıa dE doya releleı, |
WS Ev To mregigevs yapır xepaln re xal wuorc.]
&x d’ aoaulvdov Br deuas ayavaroıcıy Suolos.
P IR
P)
äy Ö’ adrıs xar üg
’ -
dauuovin, rregi O00lye yuyaıny
5 Eler’ Erti Ioovov, Evder aveorn,‘
> ’ > ’ [9
arılov 1,5 aA0xov, xai uw ngög uüdov keiner"
Inkvreguov
x aregaurov EInxav Okvunıa dsuar Exyovreg‘
ov utv # add y de yon rerinon up
149. n uala dr. zu d, 169. —
nolvuy. wie d, 770. vgl. £, 64.
150 f. oyerdfn, die Frevle, hier
von der Untreue. zu d, 729, wo gleich-
falls das die Erklärung anfügende
ovd? folgt. — xovgid. zu A, 430. —
elgvadaı, gviaoosıyr. vgl. t, 525.
€,
152. d, 772.
153—206. Odysseus kehrt, gebadet
und durch Athene verschönt, zur Pene-
lope zurück, deren kluge Erwiederung
ıhn veranlasst, das Geheimniss auszu-
sprechen, wie er das Khebett gezim-
mert, wodurch der letzte Zweifel der
Gattin schwindet.
153. Wie Odysseus von Penelope
sich entfernt hat, wird nicht bemerkt.
— u Ert olxp ist ein bloss veran-
schaulichender Zusatz, wie 57. y, 117,
auch &y ueyaguaoır,
154. Evewv., die Schaflnerin. zu
o, 495. vgl. auch x, 355 ff. d, 49.
155. Y, 467. 2, 5858. au w, 367.
156— 162. Der Ausdruck in 156
weicht vom gewöhnlichen ab. Homer
sagt zagıy zareyeuey (PB, 12. 9, 19).
Auch xax xzeyalns (9, 85) ist wenig
passend. Der Vers ergibt sich als
unächt; später wurden aus (, 230—235
157—162 hinzugefügt, die in die Ver-
bindung nicht passen, ‘da uellova auf
keinen vorhergehenden Acc. sich be-
zieht, xad de xapntog ungceschickt
das x&x xey.alns wiederholt. ‚Auch
sind die Verse vor deuus asuraTor-
cıy Öworog unpassend. Sollte der
Interpolator hier zeglyeve statt zar£-
xeve 0, 235 gesetzt haben, weil zwei-
mal (155 f.) xaza schon steht? Da
aber auch ein guy statt des dortigen
&o« sich findet, so dürfte die abwei-
chende Fassung hier auf getrübter
Ueberlieferung beruhen.
163 f. y, 468. o, 157.
166 f. damorin, Verblendete.
zu d, 774. — nepl, vor, wie o, 388.
— Gdrlonuros, hart, Gegensatz von
teo-auvog, weich, gleich reg-nr.
vgl. «d-auvo;, der schwankende
Zweig, oy6@rd-auvos, der zuckende
‚Ahorn (vgl. oy.erd-orn, ayed-avos,
Oyod-pör).
RI. IN.
150
155
160
. 165
184
23 &vdpög Agysorain, ög ol xaxdk molla Moynoag
11021901 deınoor Erei ds nargide yalar.
all Ays wol, uaia, 9008009 A8xX0G, ögea x SOG
keEouau‘ 7) ‚rag Tuys audıjgeos ex poscl Fuuog.
zov 0’ are rQogEsırıa TTEgLpEWY IIelonsıua‘
dauove, ovT ae vı usyakilouaı ovE Aaysgilw
115 0Vre Alyv Ayauaı, uaha d’ EU oI6, olog &n09e
dE 'IJaung Erii vnög boy dolsymekruoo.
aAh üye ol 0Topseov nıunıwör Akyos, Hüeuxkesa,
Extöc &voradtog Yalayov, Tov 6 avrog dnnoiss
Evda oi Endeiocı nunıwov Aöxog dußdhsr suvı»,
180 208. xai xAalvag nal bnysa asyalosrca.
u)»
cs &o ‚Eon NO00L0G rEIEWUEI" ausag
’Odvooeag
öxI$roag AAoxov rıgoospuvee xEdy eidviar
“ yivaı, 7 uala Toüro Errog Iuuaiyks Eeınisc.
tig dE uoı alkooe Iiue Aexog; yalsrıov dE xev er,
185xai ual Erıovausvp, Öse un Jeog absös Insldwr
önıdins EIEAwv Jein addy Evi xwWen.
avdewv d’ ov utv vis Lwös Baosög, ovde ual far,
bein uerogAnoeser, Errei usya Ojua Terunzaı
171f. Mit uaia redet er die Eury-
kleia an. Er sucht die Rede auf das
Geheimniss zu bringen. — 0T00E00.
zu d, 301. — xl bezieht sich auf
Mkouaı ‚ und deutet auf die Mühen
des Tages hins wonach er der Ruhe
bedürftig. — ryye, im Gegensatz zu
andern rauen Tıos). — od.— Ivu.
Bie hat kein Gefühl für mich, so
dass sie nicht an meine Ruhe denkt.
zu 103.
174 ff. Weder (eigene) Ueberhe-
bung noch Geringschätzung (seiner)
noch auch Staunen (über das wunder-
bare Ereigniss) hält sie ab, ihn an-
zuerkennen, da sie sieht, dass er
seiner ganzen Person nach Odysseus
sei. Zu dem zweiten gegensätzlichen
ovre tritt noch ein drittes, wenn nicht
dafür oödt zu lesen. — in] —dolıy.
7,339. Sie äussert sich so kühl, da
sie noch immer der gar zu wunder-
baren Sache nicht ganz sicher ist,
sondern zuvor durch die letzte Probe
sich überzeugen will.
178 ff. Sie gibt der Kurykleia nähere
Anweisung, wo sie das Bett aufschla-
gen soll, am zu entdecken, ob der
Fremde vom Geheimniss wisse. — eia sbsonderlichan
aux. Alyos, die Bettstelle (n, 340).
— tvda, dorthin, wie £, 47.
Euynv, hier das Bettzeug. zu y, 403.
&ußalfeıy steht von den Önye« d, 298.
— xwen wird als Bettzeug verbunden
mit Öfyog und Alvoıo Aeaıdy Garor
/, 661. vgl. dagegen 4, 189. xeen
olwy v, 3. vgl. E, 32. r, 58.
182. oy®. vgl. &, 298. y, 249. zu
d, 30. — xedv’ Eid. zu a, 428. 432.
183. zu z, 69. — Enog Yuunlyis
ist enge zu verbinden. Anders steht
touro Enog y, 226. 9, 141. d, 348.
184 ff. Hijxe, hat gesetzt, konnte
setzen, indem das Setzen als ein
wirkliches yorgestellt wird. — öre—
Heln. nn, 197 f. — xwon. zu y, 366.
187. Swög Boords, wofür man 9»n-
rös Booros erwartet, wie 7, 212 (zu
y, 3). Ganz anders steht P3 539 DOTE
wol ABoorol, wie wirkliche Men-
schen, im Gegensatz zu den Figuren
aus Metall. avıg oder Deore allein
steht vor oud? udl’ ABav M, 382.
SL, 565.
188 f. dein mer. (Adyos Exrög da-
kayov), mus AST. — ufya afua,
saaral-
&v Akysı aonyew" vo d’ dyo xduor, oddE sız Allos.
$auvog Epv varugvilog dlning Egxeos Eveös,
Gxunvog, Sahsdwr, srüyerog d'
zo 0’ yo Qugyıpalmr Ialauov Öemor, Ogpe ‚Erkisoon,
sıvxvjoıv Audadeooı, val ei xasurtsgder Iperya,
xolintag 6’ dneInnu: Sogag, ruxıwvWs dpapvias.
xal 107 Ener arıtrowa xouns vavyupuhlov Lhadlng,
xoguöv 6’ dx dilns nporaumr ampeieon yalxı)
Ev xal drnıorausvos, zul di oradunv Idvve,
Eouiv aonnoas, serpnvya dd navea Tepeepwp.
&x dE Toü dpyonsvog Abyos &&sor, Opo £rälsoon,
dadallwv xovop TE nal apyvow nd Eisyarsı"
&v Ö’ Eravvoo' indvra Boos Yoirızı pasıröv.
ovrw Toı Tode orua nrıgavoxonar: oddk rı olda,
n uoı ET Zunedow dor, yuvas,
avdowrv aAk0os IHyxs, sauv Uro swevdulr Elaing.
WS Paro Tig d’ adrou Avso yovvara xal plkov Nt0R,
onuar Avayvovans, va 08 Eursda nepead’ "Odvooeug.
chen, ein Geheimniss, das als Kenn-
zeichen der Gatten dient. — Tfruxtaı,
ist, Jiegt. — doxnröos, künstlich.
Gewöhnliches Beiwort des Bettes ist
zentös (T, 391 devwrög). — TO dE,
Satz des Grundes.
10 f. Tavupvillos, Beiwort des
Oelbaums v, 102. — Epxos, Hof, aber
nicht von der jetzigen auln vor dem
Hause, sondern von dem eingeschlos-
senen Raume hinter dem Hause, wenn
nicht etwa der Dichter annimmt, von
diesem $elauog aus habe Odysseus
den gansen Hausbau begonnen. —
axuınvög, ausgewachsen, von dxug,
wie Oxe4-nyög (vgl. axdiAlus, 0x0A40g),
" RITUp-NVög, KoÄOGO-NVÖg. — TIUNETOS,
wie 9, 187.
192 f. 79 dupıß., um diesen
herum zog ich. — Aı9dc. zu £, 36.
— EnEInxa, Jalaud. p, 45. — Zur
Verbindung der beiden Beiwörter su
ß, 430.
195. Der Yalauos war also höher
als der Oelbaum;; erst als dieser vom
$alauog umschlossen war, ging er
an das Hauptwerk, das niemand sehn
sollte. — xoun, coma, Laub und
Zweige.
196. zporauay, wegschneidend,
prosconns est. 0, 355. 9, 415 nd
185
je nurs xior.
AEyos, ne vos HdN
nodrunaıs), steht absolut, da &x
Ins zu augpf. gehört. — xulxo,
em oxfnapvoy (£, 2371. 244).
197 ff. vgl. oe, 1. v, 161. Der
Fuss des Baumes ward oben ganz
gleich abgeschnitten. — sesonva (eE.
247), um die Seiten des Bettes darauf
zu befestigen. — &feov, zimmerte,
von der Arbeit an den Seiten des
Bettes, vgl. , 44. auch zu (, 269. —
daıd., schmückend, von dem Ein-
legen. vgl. 7, 56.
201. &verayvooe. vgl. zu &, 440.
Andere lasen statt 27 dx (daran)
und ?rdvvooen. — Lara, Tovor,
Gurt, mit langem ı, wie @, 46,
doch steht T, 375 düfev (nicht 67F’)
Iuavyra. Boos, Bdsıov, Bosov (W, 324).
— govV. @., Yowizoevra ($, 500).
Wyolyızı patıyög heisst in der Dias
der Gürtel.
204. zuJueva (v, 122), hier vom
xogmös (196). Wer das Bett weg-
schaffen wollte, musste den Stamm,
der seinen Fuss bildete, oberhalb der
Erde abschneiden.
205 f. 6, 703. v, 250. avayvovans
verdient trotz Aristarch vor avay-
vovoy den Vorzug; sur Abweichung
117
190
195
200
205
von der reggirachtan N EtiimÄuug net
kein Grund gegeben.
186
23 danpioaoa Ö’ Ensır idos deanen, „gi de xeipog -
deu Badı Br xaon d’ Envc', rdE rapoonüda:
un uoı, 'Odvoosd, oniLev, Enel va sep Alle nakıora .
210 IpwWnwv nuenvuoo, Jeol d° wrrabov ÖLLv»,
ol voıv Ayacavso ag aAlmkoıcı uevorse
Nßns vaonnvar xai yroaog ovdor indodas.
avrag m vor uoı Tode XWweo unde vaudooa,
c ‘ > > \ 3 x
obvexa 0 00 TO 1eWror, Enei
T
idov, wW6’ ayanınoa.
215 lei yag uoı Fuuög Evi orndeacı plloıgıv
Eopiyeı, un Tig ue Pgorov anapoır Enksooıv
EI}wv‘ rroAloi yap und xepdsa RovAsvovdır.
[ovd£ xev Aoyeiz Eievn, dıiös
duyeyavin,
avdgi rag allodang &niyn yıloraı ai ed
2208 non, 6
ö uw adrıs apnıoı vieg Ayav
abfuevaı olxovde piln» 2 nareid” Eusklor.
uw Ö yr00 öeben Heöc wgoger Eoyov deındc“
nv Ö' ara ou ıgoader &n Eynardero Ivuy
kayei v,2Erg ngWra xei nuEag nero nrevdog.]
225 vör ö’, Enei non Onnar agıpgadea xareiedag
sur inerdeng, iv 0 Agorös adhoc Önwnei,
alk oloı av T 2ya TE, nal ‚ugpinokos uia uovvm,
’Artogis, 1v uoL Edwxe zıarıg Er deügo XLovon,
207-240. Herzlich rührende Umar-
mung und Begrüssung des Odysseus
von Penelope, die fest an seinem Halse
hängt.
207, daxgvoaoa. zu &, 336.
zu verbinden.
ug) ist mit dep
Ma o, 38. zu , Ye — ytigas, die
Arme.
209 ff. oxulev. zu n, 306. — Ta
neg ülla, sonst. zu &, 29. — Im
Gegensatze zur Klugheit hebt sie das
über ihn verhängte, durch nichts zu
vermeidende Schicksal hervor.
wnuLoy, oof. vgl. &, 181. », 45. —
ayuo. zu d, 181. — uerorıe, Tor.
&,227.— zei, und so, ohne Störung,
— ordor. zu 0, 246.
213f. Sie kehrt nach der Abschwei-
fung zu 209 zurück. — rode. zu e,
215. — wde, wie jetzt.
215—217. Freilich hatte sie im
Mörder der Freier zuerst einen Gott
geahnt, aber darauf hatte der Ge-
danke an die Möglichkeit, ein frem-
der Mann könne sie täuschen, mit
Schaudern sie crfüllt. — NWv,her-
kommend, zu diesem Zwecke.
218— 224. Denn der Frevelmuth
treibt viele zu 'Thaten, deren Folgen
sie nicht bedenken. Die wunder
lichen, den Zusammenhang störenden
Verse verwarfen schon die Alexan-
driner. — 218. vgl. d, 184. — ö, wie
örı, ws, dass. — aepnıog (y, 109.
167), in der Ilias stehend mit vies
Aycaımy (zu ß, j15) verbunden, wo-
gegen ueros Goyeroı 7, 104. Die
Achäer heissen auch aepnlyılo. —
aklu. zu a, 24. — olx.—nare. €, 204.
— 305, ein Gott, unbestimmt, ob-
gleich an Aphrodite gedacht wird.
— wW mgöodey, che der Gott sie
trieb. !yxardero. zu A, 614. —
BE on. gl. 0,145 f. £, 681. Der
Gedanke ist nicht Homerisch.
225. yür, Gegensatz zu ale 215.
— onucte, von dem einen Merk-
zeichen (188).
227. vgl. nz, 304. — la kovrn,
wie sonst we oln oder am Anfang
des Satzes la d’ ol. Das Fem.
uovyn nur hier.
T25. Artogis, ine jatat schon ge-
storbene Sklanin. Aztogls von urmg,
2)
n vo elgvro Yöoag nuxıvoü Hahayoıe,
neideıs dn uev Yyuorv anııyda eg uak dovra.
WS Yaro, ip 6 Erı uälkor Ip Tuseov wgoe yooıo“
xAcis d' EXwv Aloxov Huuagka, aEdv eidviar.
2 c')
ws 6° dr
üv K0ndolog yi vnxousvoroı parın,
T_ . ,’ > ») N ‚
wvie TTooeıdawv evepyea vn Evi novrıy
Öaion, Zreıyoukvmv av&up xal xuner any“
rraügoı Öd’ &blpvyov noAung alög Nresıgovde
vnxouevoı, toi de epi Xpol
zergoper GAun,
aonaoıoı Ö’ Eneßav yalns, nandınza Wuyorreg'
WS &ga Ti Ronaotög Ev nöoıg &l0oROWOn,
dewig d’ ovnw naunav Apisro sunyse Asvrw.
[xai vu x odvgousvoroı Yavı, 6ododaxtvlog "Hws,
ei un ao aA 2vonoe ed, yAavaarıs Adıym.
yuxta uEv &v negdın dolıyı)v ox&dev, Ho Ö’ aüre
dvoar' dr "Axaavı» Xevooseovor, vd’ Ea Inmovg
LevyyvvoF_ wxvunodag, Paog avdguWsoıoı pEporvras,
wie Xiwolg von yAwpog, oder vom
Namen des Vaters, wie die Tochter
des Briseus in der Tlias bloss Briseis
heisst. — 7y—xıovon. d, 736.
229 f. Statt der Verbindung durch
xat oder r£ tritt das Relativum ein.
Sie allein hatte den Schlüssel zum
Gemach. An der Acchtheit des jeden-
falls unnöthigen Verses 229 kann man
zweifeln. — anınvda, wie 97.
231. r, 249.
232. Yuuapka, wie I, 336.
oe, 199.
233-—240. Der Vergleichungspunkt
liegt in der Freude über das uner-
wartete Glück. Der Bau des Gleich-
nisses ist ganz ähnlich mit e, 394 ff.
— £vEoy. via. zu ı, 279. — nYo,
stark, voll, wie e, 388. vgl. auch
Y, 300. — Die Rettung führt der
Dichter in freier Anknüpfung 236—238
aus. — 2ilg. alög. zu ı, 163. — Statt
„von Meersalz umhüllt“ tritt ein ei-
gener Satz ein. — Terpoyer, ward
dicht. zu ı, 246. — ddun. &, 137.
225. — Enfßav, wie ı, 83. — xaxor.,
öleF$goY, wie ı, 489. zu 7, 364. —
despns. vgl. 207 f. — nee zu
0, 39.
Hier schliesst die ächte Odyssee,
welche die Alexandriner bis 296 gehn
liessen. Aber was 241—296 jolgt, ist
ungeschickt und matt. In der hers-
Jichen Umarmung der Wiedervereiniyten
hat das Gedicht seinen eryreifenden
Abschluss gewonnen.
241 — 288. Athene verlängert die
Nacht. Odysseus verräth der Pene-
lonpe, dass noch andere Blühen seiner
warten, und er berichtet, von Penelope
gedrungen, was Tiresias ihm darüber
geweissagt. Die Beziehung auf sein
weiteres Umherirren kommt hier sehr
ungeschickt, und Penelope tröstet sich
darüber gar wunderlich.
241 f. vgl. 7, 220 f. B, 382.
243. Hier wird schon das Eintreten
der Nacht angenommen, wovon vor-
her keine Spur ist (vgl. zu .y, 497),
ja die Naclhıt ist bier fast zu Ende.
— iynegaın, nur hier, am Äusser-
sten Ende, als sie schon schwinden
wollte. Irrig erklärt man ea örtlich
von ihrer Laufbahn, — dolıynv, wohl
nicht vom langen Wege der Nacht,
sondern proleptisch, so dass sie lang
wurde. Der ächte Dichter hätte wohl
dnoov gesagt. Die Nacht tritt hier
seltsam halb persönlich auf.
244. En’ 'Dx. zuy, 1.03 f.
245. Die Wagenpferde der Eos
(später wird sie auch reitend , uovo-
zwiog, gedacht) erscheinen nur lıier,
Zu den Namen vgl. 4,132. — rw4oı,
hier geradezu für jung, eigentlich
s0 Innoug gürtend, wurd sn mn
Relativsarz gezogen. — Aanuieniian
188
23 Aaunov nal Dasdorf, ot "Ho nwloı üyovarr.
xal or üg iv Aloyov nıgoo&pn nolvunsıg ’Odvsoevg* -
W yıvar, od ydo nw navswv Erii sıeipar aesdarı
nAdouer, AAl EV Onıodev Autrermsos növog Eoraı,
250770AAög xai yaksrıös, row EuE yon navra veikocaı.
@G yap HoL Wuxl; uavrsvoaso Teipeoino
u ca \ [4 P 73 B 27
zuorı vw, Dre ON xoweßnv douor Aıdos EiOw,
vooro» Eraigoıcıy dıbnuvog nd’
&uoi aÜT D.
aAR Eoxev, Aluepord’ Vouer, yıvaı, Dppe xalndn
255 Urıyy Vo yAvxeod TaprWusdun Koumdertes.
rov d’ avze noogksıne rrepgigpwv IInvslornsıa‘
euvn uev dr ooiye ToW Eooerar, Önnöse Irum
00 2HEins, drei üp ve Isol oinoav Ixdodar
olnov &vxziuevov xai 019 2: nargida yalav-
„>
eirT ÜYE Mol
2600Al Errsi Eppdosng xul vos eos Eußade Fuuıp,
vo» GdeIAov, drei nei Drriodev, Ole,
evoouaı, avsina d’ dosi danusvaı ovrı XEpeıov.
mv Ö’ anausıBöusvog rpoo&gn nroküunts "Odvoosvg‘
dauuovin, Ti T Gg ad us ul Oreüvovoa neleüsıg
285 8irrausv; aurag 240 uvsnoouaı oVd’ Ernıxevow.
ou u&y ToL Fvuög xeyaonoeran
oUdE yag aurog
xaiow, Erei udia solid Poorwv Ei GovE üvwyer
Edel, &v xeloevoıv Exovr eünges &oeruov,
er 3 > P]} ’
eis 0 XE TOVG Apixwuaı, ol ovx loacı Jalacoav
270 avepss, oddE F Alecoı meuıyuevov sidag Edovamv‘
000’ Age Toiy Ioacı veag Yowwixonagnovg,
000’ EungE 2perud, rare sıreg& vıvoi nekovsan.
orua dE uoı TOO Essriev Agıpgades, 0VdE 08 XEUOW.
Here in der späten Stelle Z, 239 ff.
die Sonne vor der Zeit antergehn.,
248 f. ou yao, wie x, 174.— d£9lop,
hier Leiden, wie auch wohl «, 18.
— auerontos, antlgav, dArrelgırog,
asEaparos, wie r, 512. Oder sollte
es hier unbestanden sein (vgl. y,
179. u, 428), wegen des folgenden
wollög xal yalerııdg.
252. xarePnv. zu x, 107. 432. —
douor—ilow, wie ı, 524.
254 f. Zoyev, nur hier wie &ye ge-
braucht, da Touer folgt. — dypa—
xzoundedvreg. d, 294 f.
57 ff. e09n, die Ruhe, wie er sie
254 f. gewünscht. — nolndav, nur
hier nach späterm Gebrauche für
liessen. — olxov—yaiav. 6, 416.
260. 7, 485, aber gpaleodcı hier
unhomerisch für erwähnen.
261 f. al önıadey, doch später.
x«t hebt hier das Mindere hervor. —
oörı 2ER. eo, 176.
263 fi. daıuovin, wie 168, mit Be-
ziehung auf den Schmerz, den sie
sich dadurch bereiten wird, — vi 7’
&on, wie @, 346. — av, wieder,
gehört zu ein&uev. Schon der Kirke
und dem Alkinoos hat er die» er-
zählt. — uvd. ovd’ Enıx. zu v, 269.
— nolla—aorea. o, 492.
268—284. Aus }, 121-137, mit den
nothwendigen Veränderungen. 273.
oudE 0E xeV0n für oudE oe Adaeı
nach y, IM. tot IT wohl ge
genüber dem dekus, weil Te atıllun
vEEREENER
188
Onnöre ner 07 nor Sun ßAnusvog &klog Ödiang .Y
yım aImgmAouyor & Exaıy ana yaıdium wup, 276
xal Tore ‚K &v yaln renbare Enchever £oETuo»,
go&avg° iega alu Tlovsıdawrı Graxrı,
agveıöv Tavgov TE vw» 3 Enußnzoga xarıgon,
oixad” aroozsiysır, Eodsır F isgüäc Enarokßag
asavaroıcı FE0i0ı, TOL OVELYOP Eiply &XoroLr, 280
sraäcı uak Ebeling. Parvarog dE poı EE Glög avım
aßAmxgös uaka rolog elsvosran, i ös xE mE nepen
ynga uno Aurapı) agyuevor“ dugpi de Acoı
oAßını Eoaovraı. rade har pero sıaysa TEIsl0 Fa.
zov d’ avıs npootsıne negigewv Ilmveloneıa 285
ei uev dn yroas ys Feol Talkovoıy ügeıor,
Einwon voı Eneıra xaxum Trradväıy Eveodaı.
WS oi uEv Tosauza sıgög AAAnAlovg Ayügevor.
zopea d’ ag Eügvvoun se ide TgoWög Evruov euygv
&oInros uakaxiis, daldw» Uno Anunousvawv. 290
aurao drei O10gE00V rıvaıwöov AlXos &yxoveovoaı,
yenüg uEv xsiovon nrakıy oinovös Beßnusı,
roivıw Ö’ Evpvwvoun Sahauımrolos Hysuovever
&gxou£vosoı Atxoode, daog uera xegoiv Exovaa
Form 2epfayr’ wohllautender schien.
Homer hat nur Öffas, dagegen im-
mer 2ofaoa, dann dffayrı, dekavıa,
deayres, aber E, 660 &ofavra. Da
aber die Kasnsformen von ö6fag dort
allein vorkommen, wo eine Position
nöthig, 80 dürfte ursprünglich in den
Kasus überall die mit e oder vielmehr
mit dem Digamma anlautende Form
gestanden haben.
265 f. Penelope hält sich daran,
dass ihm doch endlich ein glück-
liches Alter bestimmt sei. — rellovuoı,
schaffen wollen. — Stat du
wirst doch sicher einmal be-
dient sie sich der stehenden Redens-
art (8, 280. 7, 76). — vmal. Ea.
Umschreibu statt unadlgeıy. X,
270: Ovros Er 809 unalvfıc.
289—299. Die Gatten gehen zu
Beite,; auch die übrigen suchen die
Ruhe.
289 f. röyga, unterdessen, wie
y,464. 6,435. — Auffallend ist, dass
die beiden Alten susammen das Bett
besorgen, und Eurykleia nicht mit
tang des Lagers so kurz abgemacht,
nicht einmal der Ort desselben näher
bezeichnet wird. — Zyrvovy, nur hier
vom Bereiten des Lagers und mit
dem Gen.; auch steht nur hier 209g
von dem Bettzeu ‚ wie eiua bloss in
en — deid.—kaun. T, 48.
291. n, 340.
292. Auffallend, dass Eurykleia, die
auch hier nicht mit Namen genannt
wird, die Gatten nicht begleitet. Auch
fällt das dlıy oixovde auf, was a,
360. », 354 mit Beziehung "auf das
vorhergehende eis olxo» lovoe und
das früher erwähnte Herabkommen
gesagt wird, wührend zalıy olxdyde
sonst immer nach Hause zurück
heisst. Anders zalıy xley, ent-
fernte sich, 295.
293 f. Dass Eurynome in den Sal
gegangen und die Bereitung des Bettes
angesagt (n, 341 f.), wird übergangen.
_ nysmoveveiv und jyeiodaı stehen
sonst mit einem Acc. mit oder ohne
nQ06, Eis, oder mit -de; hier tritt
noch ein die Verbindung einleiten-
des Participium hinzu. — daac—ty.
ihrem Namen bezeichnet, die Berei- d, 3%
188
23 Acunov nal DasIov$, ot "Ho nWdloı üyovorr.
xal zor üg 1» aloxov nooo&gn nokduntıg ’Odvooevg
W yivar, oÜ yap nw navswr Eri sıeivar aesAor
vw 2
7AIouer, GAR
Onı0FsV Auftensog rıövos Eure,
250720Alög xal xahsııös, vöv Euf Xen navra veilooeı.
&G yap uoL WoxT; uavısöoaso Teigeoino
zuarı Ti, re ÖN naveßnv douor "Audos eiow,
»oorov Eraipoıcıv dslnusvog nd‘ Euol wörip. Ä
aA Epyev, Alxepord’ Toner, yuvaı, Dpea nal Ten
255 Urıyp Uno yAvasod TEpnWuEd“ x0undertes.
zov d’ aurs noogdsıne sregipowv Ilmpslöneın
euvn uEv dn ooiye Tor Eoosraı, Önnöse Iran
00 &IElng, drei üp ve Hol noinoav Ixkodaı
olinov &uxtiusvov xal alv &s nargida yalay'
ein üye uoı Tbv aedAor, nel
260KAN drei Eppuosng anal vos Heog Eußadle Iuuıp,
xul OnıoFer, Öle,
nevoouaı, avslxa 0’ dosi danueraı ovrı XEQeıov.
mv Ö anausıßöuevog noooepn nokvuns ’Odvoosvg‘
dayuorin, Ti T üg ad us ak Oreivovon xeltvsig
265 sinndusv; avrap &yW uvdncoucı od’ Znıxevow.
od uEv Tor Ivuög nexapnosran‘
> \ N 39
ovdE yap aUTog
yaipw, Erıei uala noll& Boorwv Erıi Gore üvwyer
&1.Jeiv, Ev xeloeooıv Exovr' eüngss Loeruor,
ce \ P] > ’ ’
EIS 0 XE TOVg Apixwucaı, OL ovx loacı IahAaocay
270 @v&oss, oudE F älccoı ueuyuevov sldap Edovoır‘
odd’ äga Toiy Ioacı veag YoLvırorrapmovg,
o0d’ Eeunge 2gerua, Tas ıtepa vnvoi nekovraı.
mw SD » > e) T% 4
onua de uoı TOO Eeinev agıppadks, oVdE VE XEUOW.
Here in der späten Stelle Z, 239 ff.
die Sonne vor der Zeit antergehn.
248 f. ou yag, wie x, 174.— d£9Impy,
hier Leiden, wie auch wohl o, 18.
— Auftentos, anelowy, drrelosrog,
a3laparos, wie r, 512. Oder sollte
es hier unbestanden sein (vgl. y,
179. u, 428), wegen des folgenden
nollös xal zulerıog.
252. xareBnv. zu x, 107. 432. —
douor—elaw, wie ı, 524.
254 f. Zoyev, nur hier wie &ye ge-
braucht, da Zouer folgt. — Öpga—
xorunddyres. d, 294 f.
57 ff. evyn, die Ruhe, wie er sie
260. r, 485, aber goafeodaı hier
unhomerisch für erwähnen.
261 f. xal önıodey, doch später.
xel hebt hier das Mindere hervor. —
ovaı IR: o, 176.
263 fl. daumowin, wie 166, mit Be-
ziehung auf den Schmerz, den sie
sich dadurch bereiten wird. — sf ı
&on, wie @, 346. — av, wieder,
gehört zu eimeuev. Schon der Kirke
und dem Alkinoos hat er dies er-
zählt. — uvd. ovd’ Enıx. zu Fr, 269.
— noila—aorea. 0, 492.
268—284. Aus 4, 121-137, mit den
nothwendigen Veränderungen. 273.
oVdE Er ein für oudd ae Ay
254 f. gewünscht. — nolnsay, nur
fer nach späterm Gebrauche für nach y,
essen. — ulxov—yaiay. d, 416. genüber dem
I. tet MI wo er
Deias, u Aa aiiien
189
Örereöre near di uoı Evußinuevog &AAog ödiang
ym AsmenAoıyov Exeıv And yaudiup Mup,
nal vore 1 &v yain unkavs Eueleuev Eperuor,
Zo&av9” iepa xalı Iloosıdawrı üraxtı,
apveıov Talg0 Te 0vWv 7 Enıßrsoga xarıoos,
oixad” Grroozsiyeiw, Eodsıv F iegac Enaroußag
ayavaroını FEoiaı, TOL OlgavOy eiety &xovoır,
näücı nal EEsing. Favaros de nor 25 akög avı
aßinxoös ucha voiog ähsvossar, ög xE ue nıäpm
’
yyeaı Uno Aurapın agnueror- augpi de Aaoi
oAßını Eooovraı. Tads ar Yaro naysa zelsioden.
zov d’ avre ngoolsune nepigewv Ilyrelöneıa :
ei uEv In Yioas ys Heoi Talkovoıy ügsıov,
Zinrwen vor äneıra naxum Inalvkır &geodaı.
WS ol uEv Tmadza neo AAAnAovg Aydpevor.
zogen d’ üg Evguvoun ve IdE sgayög Evrvov surnv
&oIrrog uakaxis, daidw» Uro Anunousvawv.
avrig Errei 0100800» seunıvöv A&yog &yaoveovoaı,
yeonds uEvV nsiovoa calıy oinovde Peßnxsı,
roioıw Ö’ Evgvvöun Jakaunrokog Nysuörevev
Egxouevoıoı AEyoods, daog uera xagaiv Eyovoa
Form £g£ayz’ wohllsutender schien.
Homer hat nur (flag, dagegen im-
mer £ofaoa, dann dffavrı, Öefayra,
6d£evyıas, aber E, 650 Zofayra. Da
aber die Kasusformen von d4Eag dort
allein vorkommen, wo eine Position
nöthig, so dürfte ursprünglich in den
Kasngfüberall die mit & oder vielmehr
mit dem Digamma anlautende Form
gesf£nden haben.
55 f. Penelope hält sich daran,
s ihm doch endlich ein glück-
hes Alter bestimmt sei. — zelfovgı,
haffen wollen. Stat du
irst doch sicher einmal be-
dient sie sich der stehenden Redens-
(B, 280. n, 76). — vnal. Ea.
mschreibung statt Unadvfev. X,
270: Ovros Ir a9’ vnalufıe.
289 — 299. Die Gatten gehen zu
Bette; auch die übrigen suchen die
Ruhe.
289 f. zöypga, unterdessen, wie
y,464, 4,435. — Auffallend ist, dass
die beiden Alten susammen das Bett
besorgen, und Eurykleia nicht mit
tung des Lagers so kurz abgemacht,
nicht einmal der Ort desselben näher
bezeichnet wird. — &yruov, nur hier
vom Bereiten des Lagers und mit
dem Gen,; auch steht nur hier da9ng
von dem Bettzeug, wie eiua bloss in
aysluwy. — dald.—laun. T, 48.
291. n, 340.
292. Auffallend, dass Eurykleia, die
auch hier nicht mit Namen genannt
wird, die Gatten nicht begleitet. Auch
fällt das rzadıy olxovde auf, was go,
360. $, 354 mit Beziehung auf das
vorhergehende eis olxov lovo« und
das früher erwähnte Herabkommen
gesagt wird, wührend nralıy olxövde
sonst immer nach Hause zurück
heisst. Anders zalıy xley, ent-
fernte sich, 295.
293 f. Dass Eurynome in den Sal
gegangen und die Bereitung des Bettes
angesagt (7, 341 ff.), wird übergangen.
— nyepoveveıv und 1yeiodcı stehen
sonst mit einem Acc. mit oder ohne
ne0s, eis, oder mit -de; hier tritt
noch ein die Verbindung einleiten-
des Partcipium hinzu. —
‘em Namen bezeichnet, die Berei- d, 300
y L
3e€
280
285
290
Tua—ty.
188
23 Acunov nai Da£dovI, off Ho nwAoı üyovom.
xal vor üg iv &Aoxov nıgoo&gn nmokvunsig ’Odvdoevg "
W yivar, od yap now navswv Ersi sıeipar’ aeIAor
nAouev, aAl ET Onı09ev Aufrenmsos növos boten,
250770AAög xai xaherıös, Toy dus ger navra vellooaı.
GG yap uoL Yoxt; uavrsövaso Teigeoino
nuarı Ti, Öre ÖN xaveßnv douor "Audos Eioo,
v0orov Eraipnıcıw dılnusvos nd Euol wir. Ä
Aal Eopyev, Adnepord’ Toner, yıvaı, Open nal nn
2355 Uryw Uno yAvaeod TapııWusda Xoundertes.
09 d’ are nooaeeıne seepippwv Ilmvelorsın‘
suvn uev dn ooiye Tor Edoerar, Önnöse Iyul
00 2IEAns, Eriel ap ve sol nroinoav Ixdodaı
oixov Zvxriusvov nal 019 ds nargida yalay'
260RAR Errei Eppaosng nal vos Ieös Eußade Iuyup,
eine aye uoı vov GedAov, drei nal OrrLoder, Ole,
nevoouaı, avsina 6’ dosi danusvas ovıı XEoeıor.
zyv Ö' anausıBöusvos npoo&gn nokuumus "Odvooevg'
dauovin, Ti d &g ad us ua Orevvovon xehelsıg
25 sindusy; avrdg Ey uvdnsouc 000 Erınevow.
00 u&v ToL Fvuög xexaproerar" vVÖE yap avTog
yalpıw, Erısi mal solid Boorwv Erri Bove üvwyer
EAFeiv, &v xelgeooıy Exovi' eunges dperuov,
eis 6 xE Tolg Apixwuaı, ot ovx loacı JaAacvav
270 avEoss, oddE F Alccoı ueuyusvov sidap Edovdıw‘
o0d’ äga Toiy ioacı veag PoLviromagnovg,
ord’ eunge 2perua, Tare ırepa vrvoi nekovrat.
orua de uoL TOÖ Beier Opıppadts, oVvdE 08 XEUOW.
Here in der späten Stelle Z, 239 fi.
die Sonne vor der Zeit antergehn.
248 f. ou yap, wiex, 174.— d£9Iapy,
hier Leiden, wie sach wohl a, 18.
— auftontos, antlgwy, drrelgirog,
aseoıparos, wie r, 512. Oder sollte
es hier unbestanden sein (vgl. y,
179. u, 428), wegen des folgenden
mollög xal yaleııdg.
252. xarEdny. zu x, 107. 432. —
douor—elow, wie ı, 524.
254 f. Zoyev, nur hier wie aye ge-
braucht, da Zouer folgt. — Öypoan—
oumderres. ‚294 f.
7 ff. e0y9, die Ruhe, wie er sie
254 f. gewünscht. — nolnday, nur
hier nach späterm Gebrauche für
liessen. — olxov—yaiarv. 8, 416.
260. r, 485, aber goafeodaı hier
unhomerisch für erwähnen.
261 f. xad önıodev, doch später.
xet hebt hier das Mindere hervor. —
oörı 2. po, 176.
263 fl. daımondn, wie 166, mit Be-
ziehung auf den Schmerz, den sie
sich dadarch bereiten wird. — ss 7
kon, wie o, 346. — av, wieder,
gehört zu eireuey. Schon der Kirke
und dem Alkinoos hat er dies er-
zählt. — uvs. ovd’ Erıx. zu 8, 269.
— nolla—aorea. 0, 492.
268—284. Aus A, 121-—137, mit den
nothwendigen Veränderungen. 273.
oude oe xevon für ovdd oe Adaeı
nach Y, 10. totavd ATT wohl ge-
genüber dem dekus, wel An alliın
Ben
ERREERBER
188
Onnöre ner dN nos Su ßAnuevog ükkog ödiang 17
yım aImemAoryov £ Exeıv ana gadlup wup, 276
xal TOTE „w &v yain rnbave Enchever &pesuor,
&o&av$ iega xalı Ilooaıdawrı &vaxsı,
Gpveıoy Taüpov TE OvWv 7 Enıßmoga xarıgor,
olxad’ arrooreiysır, Epdsıy F ispac Enaroußag
asarvaroıcı FEoicı, TOL olgavoy eigty &XoUCe, 280
nacı uch Ebsing. Sararos de nor 2E dlög avıw
GßAmygös ucka rolog &lsvoeraı, ös xE ue nıöpyn
yigaı vrro Aunapı) agnuevor“ Gupi de Aaoi
oAßını Eooovraı. rade yol yaro nraysa TelsioHaLt.
tov Ö’ adre ngoodsıne nepigewv Invelöncıa‘ 285
ei uev Ön Yigds ys Jeoi Telkovaı ügeıo»,
Einwon vor äneıra xaruv Iinahvkır Egeadaı.
WG ol uEv Tosadza nıpög AAAnAovg Ayagevor.
toyga 6’ ag Eügvvoun se ide TsgoWög Evıvov eürnv |
&o9ntog ualaxiis, daldw» Uno Aaunousrawv. 290
avrag Errel 010p800v sıvaıvöv Adyos Eyaoveovoaı,
yonds uEv nsiovoa nralıv olnovds Beßnusı,
zoioıv Ö’ Evowvöun Jalaunnolog nysuovever
&gxoutvooı Atxoods, daog uera xegoiv Exovaa*
Form &pfayr’ . wohllautender schien.
Homer hat nur (efas, dagegen im-
mer £ofao«, dann Öfkavyrı, Öekuvyıa,
Ödayıes, aber E, 650 Zofayra. Da
aber die Kasusformen von d@fag dort
allein vorkommen, wo eine Position
nöthig, so dürfte ursprünglich in den
Kasus. überall die mit € oder vielmehr
mit dem Digamma anlautende Form
gest&nden haben.
265 f. Penelope hält sich daran,
dass ihm doch endlich ein glück-
liofhes Alter bestimmt sei. — relfougı,
haffen wollen. — Statt du
irst doch sicher einmal be-
:dient sie sich der stehenden Redens-
rt ($, 280. n, 76). — vunal. Ea.
mschreibung statt vnedvfey. X,
70: Ovros Ir a9’ unalvfıc.
259—299. Die Gatten gehen zu
Bette; auch die übrigen suchen die
Ruhe.
289 f. royga, unterdessen, wie
y,464. d, 433. — Auffallend ist, dass
die beiden Alten zusammen das Bett
besorgen, und Eaurykleia nicht mit
ihrem Namen bezeichnet, die Berei-
tung des Lagers so kurz abgemacht,
nicht einmal der Ort desselben näher
bezeichnet wird. — Zvrvoy, nur hier
vom Bereiten des Lagers und mit
dem Gen.; auch steht nur hier da9ng
von dem Bettzeug, wie eis« bloss in
Eher — daid.— lau. r, 48.
291. n, 340.
292. Auffallend, dass Eurykleia, die
auch hier nicht mit Namen genannt
wird, die Gatten nicht begleitet. Auch
fällt das zdlıy olxovde auf, was c,
360. Y, 354 mit Beziehung auf das
vorhergehende &is olxov lovo« und
das früher erwähnte Herabkommen
gesagt wird, wührend nalıy olxdyde
sonst immer nach Hause zurück
heisst. Anders zalıy xiey, ent-
fernte sich, 295.
293 f. Dass Eurynome in den Sal
gegangen und die Bereitung des Bettes
angesagt (n, 341 fi .), wird übergangen.
—_ jyEmovevsıy und nyeiodaı stehen
sonst mit einem Acc. mit oder ohne
no0s, eis, oder mit -ds; hier tritt
noch ein die Verbindung einleiten-
des Participium hinzu. — Soas— ty.
190
23 86 Ialauor Ö’ dyayoüca nal xiev. ol ev Erreira
% danasıoı Aerzgoıo makaıov Hsoudr ixoveo'
auTüp Tnkeuoxos xai Bovadikos ndE ovßweng
naücay &o HexnFuoin nodas, zravoav ÖdE yuvalxag,
avzoi d' eüvaßovro xora HEYaDa OXRLOEVEO.
ro d’ Enei oüv prAdzsos draprnıım» &gareıyis,
Tegneo IV uvdoror, 75008 AhıjAnvg EVETLOVLES.
N uev, 60 &v ueyagoıoıy Gveogero dia yıvaııwy,
ande uvnoınow» £ongwa aidnkov Ouıkov,
U £9ev eivexı noAda, Boac xal Ipıa nike,
05 kopaton, zroAlög dE nidwr ptoosro olvog‘
avrüg Ö dıoyerig 'Odvoevg, 60a ande EImxev
avYgwWrorg, 60a T ‚aurög oılvoag &uoynoer,
ravı Eher. rd 00 Erdgrer
dxovovo, oddE OL Drrvog
zeintev Eni Blagigoıoı, napog xasahtsaı Gmavso.
10 7g5aro ö’,
Ws TTEWToV Kixovas dauao', aurüp Erteita
AS &5 Aunogdyor avdowv rrieigavy Apovgan‘
296. aonacıoı, freudig, wie 238.
— JEauog, nur hier, episch um-
schreibend, die Gewohnheit des
alten Lagers für das gewohnte
alte Lager. Der Ausdruck soll bloss
das Beschreiten des Bettes (?rıßalveıy
euvis) bezeichnen. vgl. 354. — Erst
mit diesem Verse schlossen die Ale-
xandriner die Odyssee, indem sie
utv 295 hervorhebend nahmen, wie
a, 439.
298 f. vravoay, liessen aufhören.
vgl. d, 801. e, 492 f. Auffallen muss,
dass ler Tanz bis in die tiefste Nacht
gedauert. — avrof. Wie die Diene-
rinnen zur Ruhe gegangen, wird nicht
erwähnt. — xara uly. Oxıösvra, wie
y, 2. Der Dichter wechselt, hier und $
sonst, zwischen xar« und ava (vgl.
a, 365) nach Versbedürfniss ; am
nächsten lag xaTra, wie auch xar«
dijuov, woneben ava dijuov (zu T, 273).
300—343. Im Bette erzählen sich
die Gatten. alles, was sie bestanden,
wobei ein Abriss der Abenteuer des
Odysseus seit dem Ueberfall der Ki-
konen gegeben wird.
300. koazteıyn, nur hier Beiwort
von gılormg, wie Nolunontos 354.
301. Der Vers ist aus _1, 643, wo
er mit regnzovro beginnt. Andere lasen
hier &ydnoyre, aber am Versschlusse
steht lieber die vollereForm. zu 6,33.
702. Das Verbum zu 9 (Kieyev
308) wird über dem langen Obiektsatz
vergessen, din yuvarzöv in diesen
hineingezogen. .Irrig betrachtet man
n ulv und aurap:ö als eine Subiekt-
theilung (zu 9, 361}, da das Haupt-
verbum vorhergegangen
303. Nach zz, 29. .
304. &9ev eivexa, ur NoreVaavres
oder 2efgovreg. vgl. ß, 2
305. Der Satz mit d2
hinzu, indem das Subiekt
wird, Zur Sache vgl. ß, 5
z, 110. — ntdov. zu ß,
dyvoosıy, nur hier mit dem
306 f. Unhomerisch ist es,
Odysseus dessen gedenkt, was en An
andern verübt. — 5oa—Luöy. nagh
‚ 152.
308. Eleye, wie &, 5. Hier schei
es geradezu erzählen zu bezeich
nen. — Die nun folgende Erzählun
ist höchst trocken und ungelenk, dazu
nicht ohne Missverständniss im ein
zelnen. Nichts war weniger an de
Stelle, als dass Odysseus gleich jetzt
die Penelope mit einer langen Er-
zählung von allen seinen Leiden vom
Schlafe abhält, da er nicht allein den
ganzen Inhalt vonc—u, sondern auch
das erzählt, was er dort übergeht,
und den Aufenthalt bei «den Phüaken,
nur nicht, was auffällt, seine Rück-
kunft selbst.
ZI EL, hetero, aurultyurn. — ln
tritt frei _
crändert
Ü
»
nd° öoa Kunlwmp zobs, xal wg anterisaro mownv
’ c_)9 ‚s „ >») ’
IipIiuwv Erapwv, nvg Hodısw, ovd EhEaugev-
nö’ ws Alokov ineF, 5 ur neogyewv vnedenzo
xal eu, ovde ri aloa plinv ds nareid’ iIxdosaı
/nv, allG uw atrıs avaprrataca Iveila
sıövıov En ix$uoeyra pEpsy syalı OBevdyovca'
nd’ ws TnAenvAov Aatospuyorinv Apixaver,
ol viag 7 HAscav zul Euxmmudag Eraigovs
navıas‘ "Odvooeis Ö’ alas-üneaguye mi uelalvn.
xai Kipung varehebs doAov rolvunganıny Te,
10° wg eig ’Aldew done» NAuder suowWerre,
Yıx) xenoöusvog OnPaiov Teipeoicao,
vni nokuninıdı, aal eiaıds navrag &raipovg
unteoa $, n uıv öreure nad Ergepe wwrsdor Lyra
10° wg Zerenvov Adırawa HPIoyYyor -hnovaer,
ws 9 ineso ITlayırag nıerpas:
dev ve Xaovßdır
SxvAlıv 9, 77 ounw mov Axıgsnı ündgss akvkav-
nd ws "Hekinın Boas arerepvov. Eraipor
nd° ws vna Jon Eßale woAdersı xegaurg
Zevs vwıßosutang, and d’ Epdedev LoIkoi Eraipoı
sravres Ouws, avräg dE xaxäg ind xigas Kiuker.
gay &povoav, sonst (A, 328. &, 541)
nur als Apposition.
312 f. anerioaro, büssen liess,
wie v, 386. vgl. y, 197. II, 398: ITo-
May ansılyuro nowiv. 8,483 f.r
Ira untı zucıyynroo ya now dn-.
övy arıros En. — oWd’ (ohne. zu
‚ 109) &., nach &, 147.
314 ff. is, wie, dass. — vunddexro.
zu ß, 387. — aloa. &, 113 fi. —
gil.—ix. ı, 359. — mm. zu T, 283.
— avtıs— orev. d, 515 f. e, 419 f£.
Der Ausdruck ist hier gerade nicht
bezeichnend, da die Woge ihn ja zur
Insel des Aeolos zurücktrieb,
318. TnAfnvloy. zu x, 82.
319 f. o% geht auf ein nach Aaı-
orpvyovinv vorschwebendes Jastev-
yoves.— Evxv. zu 8,402. — 320 fehlt
in manchen Handschriften, scheint
aber unentbehrlich, da die Hauptsache
hervorgehoben werden musste, dass
nur das Schiff des Odysseus dem
Verderben entkam (x, 131 f.). nayrag
wird beschränkt durch den folgen-
den Satz.
321. zolvunyavin, Verschlagen-
heit, nur hier, zu x, 401.
322. vgl. x, 512.
323. x, 492.
324. Erafpovg. vgl. A, 371. Jeden-
falls ist zavrag zu allgemein.
325. X, 428: Myıno 9, 5 uw
Irre. — xzad—koysa a, 135.
326. ddıyos, stark, hier von der
Stimme (vgl. r, 216), wie die Sirenen
u, 159 Yeoneaıaı heissen.
327. vgl. u, 61. 260.
328. vgl. u, 98 f.
329. xaremepvov, mur hier vom
Schlachten von Thieren. Anders 4,
574. Z, 183 (vom Tödten der Chi-
mära).
330. vgl. &, 131. — wolders, nur
noch o, 539, qualmvoll, qual-
mend. ıydlog steht eigentlich statt
opolog, wie äolisch 2 für oy&, und
ist von demselben Stamme mit un-
serm schwelen (svelan), wovon
schwül.
331 f. vgl. e, 4. 133. d, 775. M,
113: Kuzas Inte ahous Wis. IB-
zu B, 316.
325
330
192
23 W5 F ixer Qyvyinv viaor vöoupm ve Kakrıd,
a
n 6n uw xareguxe, Aularoukvn
nam slvat,
335 &v on&ooı yAagpvaosoı, xai STgaper, NdE Epaaxer
INosıv AIEvaTor nal ayremr Huara scdvra*
allca zo ounore Ivuör bvi orndeaaıw Ensıder.
nd’ ws ds Dainnag ügpixero zrollü uoyiaas,
08 dn iv nneoı anos Isov WG Tuendanso,
340 xal sreurnya» ovv vni pille 26 nesaida yaley,
xalxov ve yovodr re Alız doInsa ve devreg.
tor üga devraro» einer Errac, Öre OL yAvxüg ümwag
Avaueing Errogovos, Auav usledruare Fuuov.
nd‘ air all 2vonoe Iea, yAaımarıs Adıvm“
345 örınöre dn 6 Odvana deinero 69 xara Pupsor
euvng 75 AA0XEV Tapssiueras NIE xei Umvon,
> 9)»
avTix
ar "Nxeavau govaosgorar ’Hosyerasarv
weoer, iV Andgwroıs Pows P£poı. wgsa d’ "Odvansig
euvng &x mahuxüg, aAorp Ö’ ini nüder iuslher
350. yuvar, non uEv older xen
ones aEIAnv
auporegw, av uEr Erdad’ duov noAunndsa voozor
xAalovo', arrüg dus Zeus ülyaı xal Isol AAdoı
i&uevov ıedangxoy dung Ad nareidog aing-
vov Ö’ dnei auyoriow noAvngarov inoues Euyı,
35 xrzruora uEr, va uor Eorı, xouıbiusev Ev ueyagoıoır,
333. a, 85. n, 24 ff.
334—337. vgl. a,15.55. n, 256— 258.
ylepvoög ist stehendes Beiwort von
oneos im Dat. Sing. und Pilur., im
Nom. und Acc. Sing. eiev, Yegosdis,
auch zoidoy, vıyalov, bei «vagon
neposidig (v, 347) und Hsorsearor
(v, 363).
339—341. Nach &, 36—38.
342f. devr. einev, war das letzte,
das er sprach. — Avauueirs, Avoy
—Iuuoi. zu v, 56 f. W, 232: "Br
dt yAuxvs Unvos Öpovcey (zuy,420).
344— 372, Athene lässt die Morgen-
röthe erscheinen. Odysseus steht auf
und geht mit den Seinen gewaffnet auf
das Gut des Vaters, nachdem er die
Gattin angewiesen, sich ganz still im
Dlause zu halten,
344. zu ß, 382.
345. 5v xara Hvuöy gehört zu
£direro, wie X, 355. N, 8. vgl.
Y, 275.
347 f. vg). 24 fi. Hoyereıa als
Substantiv bloss noch in der unser
geschobenen Stelle z, 197. Sonst
werden in Ey’ —1pfgoı die Götter neben
den Menschen genannt. vgl. %, 2.
&e, 2. a, 385 f. Die Götter allein
B, 9.
349. dndreldsv. vgl. 361. 9, 267.
‚0. auch 2xır@lloua, zu fi 217.
ie Redeweise rl uüdor Erellen,
schärfte das Wort ein, nur noch
in der Ilias mit vorgesetstem zea-
vegön.
f. vgl. 302 E mol tritt
eigentlich unnöthig hinzu, um den
Begriff des Uebermässi besonders:
hervorsuheben. — va.v. vgl.
ı, 37. — Mit «urag tritt statt dem
Participiums ein voller Satz ein. —
Auffallend ist &Ayeoı redaaozoy. Zu
ifuevor wird nrarpldos ans gedacht.
su eno, forn von (zu &, 525),
loyro.
354, euynv. zu 296.— zosılduen,
imperatiwiach.
193
unda 0’, & uoı urydrnges Unegpialoı xarkxsıoar,
roll uev avrös 2yw Amiooouaı, Ada Ö’ "Ayauoi
dwoore’, eig 5 ne nanrag &vınlnauoıw Enarkorg.
aid rroı uEv &yw noAvderdgsov.aypov Emeuı, Ä
Orwöusvog nareg LoIAör, 6 nor nung axagmeaı“ :
ooi dE, yivam, rad Enırellw sung, eg born‘. .. -: :
‚91 \ ’ 3 ‚3 )» ’ 3 ’ .
avrixa yap parıg sicıy Eu: nella mio on...‘
Avdewv umorngwn, OLG Eatanor dv Meyagoımım“ ..
eis ineoW Avaßaca av Gugyssokoion yrzarkir. .:
10901, undE Tıva a01:00080 dr dedaive.
21.1365
7 ba, nal dup Wwuoıcıv ddUcsso Tevgsa xald,
wooe dE Tyituaxor xal Bovaodor nie außarn»,
nayıag Ö Eyre üvwyer Agnıa zapoiv Eltodaı.: .
ot dE ol oix Anidnoar, EIwgriacovso dE yakaıı,
Wıka» dE Jugag, Ex d’ zıov, nexe d’ "Odvaaeig.
n6n uEv Yaog Ev dni xIova, toüg 6
yırıi xaraxgupaoa Hows BEnys roAnog.
356 f. unda, Acc. der Bezichung,
in Bezug auf das zusammengeschmol-
zene Vieh, — Antoanmaı, vom Er-
werbe durch Kauf, wie «, 398. —
Ayxauol, nicht die Verwandten der
Freier, sondern das Volk im all-
gemeinen. vgl. f, 71 #. — Zwavlos
für or«duos, nur hier, vielleicht
mit Erinnerung an I/, 11 f.: Taya
xev (Yevyovseg Evavlous nÄNasıay
vexvwv. ,
359 f. nolud., wie 139. Hier tritt
zuerst das Verlangen nach Laertes
hervor. — 6, wie «, 300. B, 262. —
nux. dxzay. wie T, 9%. —
361. Zrrır@Alw mit auffallender Län
gung des ı, ähnlich’ wie « tn rnapfya
T, 113, wogegen £rttovog daktylisch
beginnt. Sehr wohl konnte der Vers
mit traut £nırdllw schliessen.
nıy. reg @. nach v, 131. @, 103.
362 f. yap enthält den Grund zum
Aufırage. — gYärıs elcı, der Ruf
wird ausgehn, sich erheben, —
au’ nel. av. u, 429. vgl. auch d, 407.
ynor.— aurog, von der Ermor-
dung der Freier. zu n, 4 f.
364. a, 362. , en
.365.. 7090, weile su x, 260. —
unde sıva—kgtave. n, 31. Weshalb
sie keinen aänsehn und anreden soll,
sieht man nicht, da die Dienerinnen
ihr ireu sind. Und was soll sie thun,
NNVERAED
Tre
"ag As.‘
wenn die Verwandten der Freier zu
“ihr eihdringen? Die Thüre des Hauses
wird.ja gar nicht verschlossen.
366. Zduaero, zog an, mit dup’
Wuocıy, aus I, 338. Sonst ohne
Zusatz xool d’ &yre' Edvaero.: Bo
steht auch Zduve TaUysa mit 7repl
Zoch, el orndsosıy. zu u, 228. Zu
Ay wuocıy vgl. 9,224 o, 197. auch
B, 3. x, 261 f.
367 f. wpae, trieb an, liess auf-
stehn (n, 169). — dosıa, stehend bei
zevyca (nn, 284), bei äyrea zufällig
sur noch Ä, 407. — yepuily. za
a, 296. ’
369... Sonst steht oud’ antInoe (e,
43) ohne Pronomen, nur 7, 120: °O
I’ ag’ ayx andIna Ayayılavorı dig.
— daR. Zap wofür. sonst. nur
zgUx60ı oder guy .revyeoı Jap. Die
Form. mit. dem Augment nur hier.
Meist schliesst Sopg0coyzo den Vers,
aur zweimal beginnt es den zwei-
ten. Kuss. .
. 371 f. &al x090va, üher die Erde
bin.. Der ganze Ausdrack ist unho-
. merisch. — vv£, von jedes. Dunkel-
heit,- wie. beim Gewitter, bei der
Ohsmascht oder dem Tode, wo.. die
Augen sieh verdunkein, auch vom
Dunkel;, woria die Geben Auen
hüllt, um ihn
y
unndadhat su MazıRn.,
wie E,%3: Zawgr 84 vu wnyes-
24
194
„ia
ZEnovdat
“Eeuns de Yıyds Kukdnygos dömeksine
avdewv Arnaumgean * ‚&xe da daßdor uera yepoin:
x v, xevaeinv, sie ‚Erögan 6 Sunase HEhyer,
Wr &9Eheı, zig Ö’ aise xai UsewWorreg. dyeiper.
51 6 Aye xıynoas, sas de reiLouaas Enmovre.
ws d' Öre yuxzagdies Kvrü Auzpon.deozeasoca
roiLovoaı nroreoyrat, Erseh x& us Gmonsagoır
öenadoö x TUETERS,. ara x 4 sAlnlnowr & EXovTat,
ws al vergiyvine 77 yısur' neys 0’
»
ga agın
10 Egueiag Gxdxnra rar ‚sugnierza velsude.
> »
ap Ö ioav
II, 567: Zeus 3° ind vor: Glodv
Tavyvde xouTER BER voufyn, wöfür sonst‘
anp, Suhın 644, 649. vgl.. auch
n, 15. Der Hauptbegriff liegt in vvxr)
usavoö rs bang aus‘ Aevxode neerenn,
Karaxpuyaon; denn Athene veren-
lasste nicht ihr Gehen aus der Stadt,
noch heschleunigte sie au. — dfäye
vgl. o, 465.
VIERUNDZWANZIGSTES BUCH.
1—204. nannıen die Alten vArua
deuräga, auch devrego yugaoragte.
Es ist offenbag, eineg pie Nachbilr
dung von Bach }.
1—22. Hermes bringt die Seelen
der Freier zur Unterwelt, wo eben den
Schatten des Agamemnon zu dem ' des
Achilleus tritt. Der Dichter wusste
in der Unterwelt nichta: Besseres zu
geben als eine Unterreduwg zwischen
Achilleus umd Agamemnon, deren
Erscheinen hier eine unberechtigte
Wiederholung aus der ächten »&zvıa,
1. Hermes führt nur hier den Na-
men Kvlinyıog von seiner'Verehrung
anf dem Arkadisehen’ Berge Rvlänvn
(B, 603), wie ‘Aphrodite KvOfoeıa,
Ange: später ITatpfa heisst (zu 9,
33). Als wuromoande kennt Homer
den Hermes: Ach nicht; die Seeleh
schwingen sich hofort (dx deddor
nraufyn) zur Unterwelt (A:80008
Batvary, aardeytodım, zarıddas, RuTa
xIwos olyesdaı); — dkexel., aus
dem .Palaste des Odysseus, nieht. aus
dem Kürper, den die Seelen ja schon
beim Tode verlassen haben: Beitsani
int es, dass Hermes erst wartet, nicht v
allein bis alle todt. sind, sondern bis
2. äya e, 49.
3 f: 0 ar, ,, Youa. r 238. a, 172. —
rit—iyelge. 6, 4 f.
5. una, Kurv. — Toflouoes,
stridentes, schwirrend, im Fol
der Bewegung. #,. 100 be: ke
zusäA xIoHag, Aura ANYOg , (Yero
Teresyvia.
6—9. Der Vergleichungapunkt liegt
im Schwirren, das durck die Ver-
einigung so vieler sehr vesnehmlich
wird. »— um — Hear. v, 363. —
aron., mit noihwendiger Zängung
des a. nur hier. — oesasou gekört
zu Tig. — .nerons, woran sie fest
aneinander aitzen,. sa ‚dass, sie auch
bei der ersten Bewegung aneinander
haften. Die Wledermüäuse hüngen sich
am Tage in Höhlen, in grossen Schwär-
men dicht aneinander mit den Hin-
terheinen verkehrt auf, um dort zu
schlafen.
10. dxdante, der Wohlthätige,
wie darwp dduv (vglLdnnuwr), ver
längerte Form statt axaxog, wie
ns, dxaxjoros. vgl. euueverns neben
euuevns. Andere schrieben encira.
zu A, 14h — siasderza; zu x, bi}
‚aM.
EYY: vgl. hiergegen A, 13 ff., wo nichts
Oertich-
aum amdesrn Morgen. DieAnlnüpfung won den Yier genannten
ist sehr ungeschickt.
;aun. Diva wersuan RValuan var
nde rag "Hslloıo wulag xai diuor Onsipos Ä
quoar' alıya ö’ ixowso zer Sogodeld» Asuave,. .-:'
&r9a re valovoe wexal, Hdwle' zaıovswv.
eügor dr, wugnv IInknıcrdew Arıköog : Kr
xai TlorgoxAnog xal duwuovos ’Arcıldyoıo
Alarros I, 06 Ügeorog Erw’ eldde va dfuns ve
uv allow Aavav er auvuovu Malelova.
ws ol us mepi neivor Öulkeov: upgiuolor dE
nAvs Erri vorn Ayogıduvovos 'Aroeldae
üyruuer' ıegi I rlkar ipnrtea?‘, doanı am ein
oixp &r Alyiosoıo Iuvor al i6TuoV EnEOTNNOV,
Toy nroorton worin r5Q08EpLV88 Inkelowos‘
Argeiön, regi ner or gan Su vogrukspaungs Ä
Grdgav 7 nowwv gikov Euuleve Auara HUvsa,
obvera nroAkotolv ve xul ip9uousır Ovauoss
Önpep En Towwv, ‚341 naogopev alyE "Ayarol,
nr ‚age xal 00L qui agaoıngeodaı enehhsr
noig 64on, zur od alsveran, & ös x8 „yerneas.
oc Ögrekes Tıgng aromuevog, iS neeQ Gvaooss,
up E Eu6 Teuwr Hararov xal roruov Enınneiy‘
7 new ToL voor uer Eroinoav Ilovoyauoi,
7de x8 xai od audi uEYa xAeog 70a Örioow"
vv d’ üva d oixriorg Jeraıy eluapro Ahmvaı,
man irrig für den x, 515 erwähnten.
Der Felsen ist von seinem Glauze
benannt, da er noch vom Tageslicht
erhellt ist, während hinter ibm das
Dunkel beginnt; die Sonne hat hinter
ihm ihr Thor des Untergangs. Homer
kenne den Traum nur als Boten des
Zeus, kein Land von Träumen.
13 £. aoy. ku. zul, 539. —
zu u, 262.
476.
da
— ARUOFTWT. zu
15—18. 2, 467 —470. Stau dy
könnte man d2 vermuthen. vgl. a,
106. £, 408.. d, 3. Nach 99 ff. muss
das Kolgende bis 98 der Ankunft
der Freier vorausgegangen sein, wo-
gegen dies hier als in ihrer Gegen-
wart geschehend dargestellt wird.
19. of, die 16 f. Genaunten.
6ulisoy, versabantur, wie Z7, 641
repl vexpor öulleav. — dyylu. o, 51.
20 —22. vgl. A, 387 —389.
23-98 Unterredung swischen Achil-
TE.
4,
in einer Weise, als ob beide sich
bisher in der Unterwelt noch nicht
ochen hätten.
34 £. ech wie w, 166. — IuE»,
wir meinten. — dvdowv New,
wie dvdpavy MYNCTRPeN. "rel. d, 268.
26 f. 7, 110. y, 220. Auffallend ist
der. Wegfall von dvdgpaor.
28 f. xai 00f, wie mir. Statt des
Unglücks im allgemeinen hebt er
seinen frühen Tod hervor. Für 200:
lassen andere sgöra, was hier nicht
wobl einmal heissen kann, — na-
oaoınoeosaı, nahen, wie das Aktiv
1,52. 0, 13. Anders nz, 280. — ös xe
y&ynraı. vgl. 9, 653.
30. ws dp, utinam. zu a, 217.
Fr avasasıy, mächtig sein Y,180 f.
vokluev rufe ins Mor
31. gl. € 308. bi huge TE Towwr,
wie 27; zer ' Abwechslung hätte Tooly
br eöosdy (se, 307) nahe gelegen.
32.f. a, 239 £
15
20
30
I rQ. 1,92, wo vv it par
deus und Agamemnon. Diese erfolgt yaldıy.. olarlarıe, wirt Mil
\»
196
zöv Ö’ adrs ug) ngo0egwWveev "Argsidan
360Aßıe IInA&og wit, Isoig Errisinel “Axılkei,
öc HJaves &v Tooin Exüg "Agyeos, augpi de. alloı
xıelvovio ToWwv xai Ayauds. vieg Agıoroı,
uapvausvor regi 0eio" ai Ö’ Er argoyakıyyı xoving
40xeico ueyag ueyalwori, AsAganevog Innoowsaws. ,. _
nusig dE noonav Tuag duagvaued- obdE 5 naynar
rravoausda rısoltuor, ei un Zeig Aaikanı naboer.
. avrag Enei 0 Enii vrag Eveixnuen du riolduoro,
xorHeuev dv Aeydeooı, nasngavsss 000 xaA0v
s5bdari ve Auopo xai alsiparı“
ol de augis.
daxpra Hepua x8ov davaoi, xsigorıo z& Xalvaz.
unmo Ö° EE Glos HAIE oVy adavaryg Akinaı
ayyeklns aiovoa ‚Bon 6’ Eni mörsor Öpugei
Heoreoin, Tino dE sg0u0s EAkaße navrag "Ayaroug. '
50xal vo «X aralkarıeg EBav nollas di vhnag,
36. vgl. A, 478. IT, 203: Zyerlıe
IInk£os vi. Der zweite Theil des
Verses steht mehrfach in der Ilias,
aber für sich allein, ohne sonstigen
Zusatz. vgl. auch den Versschluss
o, 414.
37 f, &v To.—-Aoy. I, 246. Aovos,
ganz Griechenland” — dugi—arehn.
vgl. A, 412 f. . '
39 f. Nach IJZ, 775 f., wo uapva-
uevoy dug” auröv, 6 und xeiro.
Der Hauptton liegt auf uapv. reol
0eio. — OTPop., von urpopallLev,
das von Orpdgpalog (gleich oreouBos)
stammt. — Der Begriff des Grossen
wird zur Verstärkung wiederholt, ein-
mal beim Subiekt, dann beim Verbum
hervorgehoben. — Innoo. steht IT,
776 ganz an der Stelle, da dort vom
Wagenlenker Kebriones die Rede ist.
Achilleus lenkte im Kampfe nicht
selbst den Wagen. Er ward von Paris
und Apollon im Skäischen Thore
getödtet (X, 359 f.).
41. npönas, ganz. 7100 verstärkt,
deutet eigentlich das Sicherstrecken
an. zu &, 385.
43. velxauev, zunächst Aias und
Odysseus. zu A, 544 E.
44 ff. xard. dv Aey, deponere.
A£yos, Afyta, das Leichenbett, auch
georpoy (2, 233. 236), später xAlvn,
Jectus —
gangen. 3, 350 ff.: Kal rörs di
lovoav Ts xal nleıyray An Uinie,
iv d’ dreidag nijoay alstgarog Er
veogoı0. Ev Aeykeocı di Ieyreg davg
dm xalvıyar Es nödas dr zepaliie
zasuneoIEe ÖL papei dvd. — d
augpls. 2,233 f.: Pllo d’ dugplorav
Eroi voöusvor. — ddxova-yeov.
vgl. ‚533. _ «eigo»ro, zud,198. Das
Abscheren des es, womit die
Leiche bedeckt wird, geschieht erst,
wenn diese zum Scheiterhaufen ge-
tragen wird. vgl. %, 135 ff. — ri an
dritter Stelle.
47. @lıcı, substantivisch, wie 2,86,
von den Nereiden.
48. ayysllns. Woher sie die Kunde
erhalten, wird übergangen. — dal
zovıov, über das Meer hin, als
sie aus demselben hervortauchten.
49. He-0n-Eoros, wie Iu-en-ıg,
ottgesprochen (vgl. &-ons-re
Br-omev) gleich dEo-paros, verstärkt
d9fo-garos, gewaltig. zun,42. —
und—Ellaße. a, 88. — nayras 4y.,
das ganze Heer.
50. Seltsam, dass die Achäer zu
den Schiffen fliehen, also zu dem
Orte hin, von dem das Geschrei er-
schallt, und die ganze Furcht ist
höchst wunderlich. Die Absicht, die
Schiffe zu besteigen, ist nicht ausge-
drückt, da dvalfavyree sich auf die
. .Die Erwärmung !ntlernung von der Leiche bezieht.
des Wassers (Z, 344 ff.) wird über- Anden B, N 5
ei un avıo xarpuns nalaıa ve nolld re sides,
Neorwg, od xai re0098v dplorn yaivero Bovil" .
ö opıv Evpgoriwv Kyopnoaro xal uerkeiner
boyeo$, ’Agyeioı un Yeiyers, xodgoı "Ayaudv.
unene EE ahög ide obr adavasng üklnow ° : -
Eoxeral, OD naLdög SEIrNOFOS ErsLowon.
ws Epag°, oi Ö’ Zoxovzo Yoßov ueyadvuoı ’Ayasol.
augpi de 0° Eornoav xoügaı GAloıo yEpovsog. Ä
oixze Okoyvoousvaı, negi d’ Zußpora eiuasa Faoar.
Moiocı Ö’ &yvia näoaı ausıßduera Öni nal
Fonveov. Eva nev ovrıy abanausov y Evongus - BE
"Aeysiwv Toiov yap irupoge Movoa Aiyeıa.
Enta dE nal dera er 08 Öuig vixcag Te nal Tuap
xiniouev adavaroi Te Isol Iynrol
Oxtwaaudexarn Ö’ E&douev nel, nodla dE 0 Aupis
197
(7
7)
! 60
ET ürdpwnor‘ Ä
65
unka xarextavousv uala niova xal Elıxag Boüc.
’ L f nd
xaiso Ö’ Er 7 Eoditı Isov xal .dAsiparı oil
51. Auffallend ist die voraufgehende
Bezeichnung Nestors durch ayne —
eidoc. vgl. ß, 188. Gewöhnlich wird
Nestor als yegwy bezeichnet.
52 f. Aus H, 325 f. vgl. ß, 160.
54. Aus /, 82, wo statt weuyere
Ballsre. Das Asyndeton ist hier an-
ders. als wo nur ein oder gar kein
anredender Vokatir sich findet. zu
y, 362.
55 f. Hide, dort. — dyrıoaoa, am
ihm zu nahen. vgl. «, 25.
57. &oy. gößov, liessen ab von
der Flucht. vgl. d, 422. yoößos hat
die Odyssee nicht, dafür x,117. x, 306
das der Ilias fremde @vyn; beiden
gemein ist yüfe.
59. olxro. oloy. zu 2, 441. —
zegd—kooey, aus Il, 680 (einer spä-
tern Stelle), gleichfalls von der Leiche
(zu 44 ff.). vgl. n, 265.
60 fi. Die Neunzahl der Musen
kennt Homer nicht. — dusp. On}
xalj. Aus A, 604. Sie singen eine
nach der andern, 2x dıadoyäs. So
klagen auch in der späten Stelle 2,
723 ff. nacheinander Andromache,
Hekabe und Helene um den Hektor,
und jedesmal heisst es dr) d} oreva-
xovro yuraixts. Der Dichter scheint
sich hier die Nereiden als Kiagechor
zu den Einzelgesängen der Musen
gedacht zu haben. Einer besondern
Klage Jder Thetis (%, 14) gedenkt er
nicht. Auch in der Aethiopis des
Arktinos beweinen die. Musen und
Nereiden den Achilleus, — ddazxe.
vgl. d, 186. — Evönaas. vgl. W. —
Urropmpe, sonst überall getrennt, er-
hob sich. zu 9, 539.— uovc«; hier
gegen sonstigen Homerischen Ge-
brauch vom Gesange, wie aypodiın
für Liebe, & für Kampf. —
Aysıa (zu 24, 332) heisst sonst die
veruırs. |
63 ff. Die runden Zahlen, wie €,
278 f. Aehnlick stehen Neun und
Zehn (zu n, 258). Hier ist die Zahl
etwas sehr hoch gegriffen. Hektor
wird in der Ilias neun Tage beweint,
am zehnten bestattet, am eilften der
Grabhügel gemacht (S}, 664 ff), —
ÖömWs—nuag. x, 28. zu 0, 34. — a9.
ve eo, die Musen nebst den Ne-
reiden.— vol dıdovas, dem Fener
übergeben (, 183), auf dem Holz-
stosse (Avon, nvoxain). W, 166 ff.
schlachtet Achilleus dem Patroklos
rolle Iyıa unla xal sillnodas Eı-
xag Poüs, beatreicht mit dem Fette
die Leiche und lässt die Leiber in
die Flamme werfen.
67 fi. Lodirı Hewr. vgl. 59. —
y,, 170 f.: 'Ev (rvo5) d' Erldeı uf-
kırog ol Alslparos dupıpopies,
noös Alyca xitvoay. Aber auch Pferde,
Hunde und Gefangene werden Lot
noch geopfert. Zumtaigantum't NR.
108
24 xal uekırı yAyasg " odlor 6’
TevyEeoıy EEEWOAYTO TruQtV 1808
Iweg Ayauod
KULNULEFOLN,
10 rreloi I innnes Te nolög 6’ Havpaydos OpLPpSL
avzag Ensiön 08 PAGE Nraser Tpaiosoın, —ı
>
nösev di vor Atyouer Aedx
olyy &v axemp nal üleiparı.
HarE', "Ayıddei,
düus de uieng
XeU0sov Augspopija‘ Amavvcoıo dE duüges 2
15 gaox' Eusvaı, Egyov dE mspıxausoo "Hgaioroıo.
&v ip vor uaizcı Asvx dorsa, Yallım "Ayılkso,
uiyda dE IIareöxkoın Mevamadan Jarosros,
xweig Ö° "Avııloyoro, Tov btoya Tus ündarıwv
tov Allwv Erapwv werd Ildzgoxio» zs Sarüvıa,
OAdup avroisı 6’ inswa ueyar xal Guvuora siußo»
xevausv 'Apyeiw» degös orgazög aiyunrawr,
axın Enı neevgovon, Eni aharsi "EAdnonöviw,
(von den Myrmidonen): Of d2 1ols
negl vexpöy Eurgiyas nlasey Inmovg
Avoousvor. Hier zieht (LopWaavro)
das ganze Heer bewafinee um den
brennenden Scheiterhaufen. A, 48 f.:
Ziy TEVyE0ı Imonydlrres baorTo,
— xzumoufvoıo, @eio, statt des näher
liegenden zesaufrıu. — 70. ©, 59.
dt schliesst die Folge an.
11. ayveıy, aufzehren, eigentlich
zu Ende bringen. In snderm Sinne
steht dfapusv A, 35. — yAöf np.
(I, 468), wie 7paıarog B, 426. Irrig
ist die Schreibung Hyaloroo, zu
X, 44.
12 ff. 9, 252 ffi.: Kialovres d’ Erd-
goıo euneos en Leu, (zu =, 161)
adlıyoy Es zovalny yudınv wald di-
nlare FRHR A Ev zlıclgoı di Hevrec
ivo Ar xalvyayr. Achnlich 2,
192 fl. (deren Asva’ LiEyoyıo xa-
obyynrol 8’ Esagol re), wo die Aschen-
kiste zevosin Acuevaf heisst Die
Flamme wird #7, 2%. 2, 791 mit
Wein gelöscht; hier ist er nebst Salbe
im Aschenkruge, der schon die Asche
zweier Freunde enthält. — !v—distp.,
von der Bewegung, der Richtung. —
duxe, nach dem Tode des Patroklos.
— Aıwovyvooo. zu A, 825. Dionysos,
der Weingott, erscheint ausser der
eingeschobenen Stelle &, 325 nur
2, 132 ff. in der Sage von der Be-
strafung seines Verfolgers Lykurgos.
76 A. Ev rö, auyıyogi. — ol,
hier 004, für ein 00T€a bestimmenden
des Patroklos dem Achilleus den
Wunsch aus: "Ns di xal dorkda yaıy
öun Govös Aumıxzalvnro, wo später
noch der Vers eingefügt wards Xov-
0505 &Mipipogkug, TOY TOs BORE NOT-
yıa ir. Achiliensbefiehlt 2.243 f.:
Kai ra (dotsda) iv dv zevalg pad
za Ilndaxmı Inuh Islouen, eis
xy arrös Iyay Aldı zeudaun, —
ulyda, ooTea naircı. — Xwpis, auf
der andern Seite, — Antilochos {y,
111f. 0,187 f.) ward nach der Asthio-
pis des Arktinos erst nach dem Tode
des Achillees bestattet. zöy —
Savöyra. N, 574 f. heisst es vom
Automedon und Alkimos, ous da
palıora Ti’ Ayılleis usa II.Y. 9.
wo des Antjlochos nicht gedacht wird,
den schon die Ilias sich &ls besten
Freund des Achilleus denkt, da
er diesem die Botschaft vom Tode
des Patroklos überbringen muss, —
Aera—9. nach dem Tode des Pa-
troklos.
$0 ff. avroimı, Oarfosaı. Eigentlich
ee heissen aup' auıg (duyı-
ji). — Tumßov Eyevaney. zu
hr 2,797 fi. wird die Aschenkiee
in eine Grube (xollnv xerreron) ge-
stellt, diene mit grossen Steinen über-
‚wölbt, und es heisst dann: "Pfugpe di
onm’ Eysav. — depos, mächtig. su
a, 2 — eiyuntel, stehendes Bei-
wort. vgl. 4, 559. ©, 472: Aeyslav
novÄly Orgardy eiyuntaop.
Agovgovoy. vgl. u, 11. L, 138 —
oe“. — %, 91 spricht der Schatten Aarus, weit un E, \UV), uchendes
190
Üg xev ‚Tnkegardg Ex noveögır andokoım sen:
Toig, oi vor yeydaoı xal © uesdruoder Booresı.
unme d' eimeasa Henüs megimallg” veIla
Inne udow dv aylvı apesınsacev "Ayanv. . Aare
ndr uev noltwv tape vdguy avreßöinang u
ToWwwv, ÖTe xEv mod anopdusron -Bawıknds. en
Cuvryıvrai ve ndoı xai Enevsivayın Gadla
all xe xeive uahtora Idwv Immaao Sun,
ol’ ni ool xorednxe Ied regen” Kae,
soyvoonela Gkrıs‘ ala yag wlAos Tada Hain —-
WS ob uEv ovdE Iawwv Ovou wiesac, ahiı vos es - -
nävrag 212 avIguissang aisoc Buesras. EoIAov, "Aysllsü‘
aüräg Enoi zi od’ ndag, drei srodsper Tokurcavoe ;
dv voor yag nos Zeig ‚KNGaTo Auygor OdEdgov
Aiyio$ov Und xepoi zul ovloneung aAogare.
Ws ol uEv roLaura nngög BAlmAaug Ayopzvor.
ayxiuokov dE op Hide dıaxzopes Aeysıyöreng
Wıyas urnosoww xasaywr "Odvans danuzvsun. -
Beiwort des Hellespontes neben anıei-
EWY, @yappoos, IyYvoaıs. Den Namen
leitet man von "EAln ab, so dass er
ein napesunderov wäre ("Eli
RovTos), aber wahrscheinlich stehst
Eiinonovros statt ‘Elinvnovros, 80
dass ein des Wohlklangs wegen zwi-
schentretendes o das y verdrängte. —
ws xev. zu v,402.— $* novr. gehört
zu ınleyayıs ein. Weder znl. noch
ein sonstiges Kompositum auf pyayııs
kennt Homer, doch uneonyavday, —
xc—fo. Y,308: Kal naldwmy naides,
Tol xv MEronıodE yEIVOYTaL.
85 f£. alzno,, mit zwei Acc —
Hixe, aurd, setzte aus, in eigen“
lichem Sinne (7, 269). — Ev ayamı,
im Kreise, vom Kampfplatze (9,
200). Von Achilleus heisst es 4°, 258;
“"Ilavey sugwy ayava,
87. vgl. 4,416 MO. — lopyuvres,
verkürzter Coni. statt (uwrmuwvraı.
darsvruvwyra. ist statt des überlie-
ferten dsweyrurovran zu schreiben.
tavyvoseı.hier im allgemeinen wich
rüsten, wie 1,15 f.: Zuvvucdet
dvayev Apyslous. Insyrurecden, ein
verstärktos dyruveodwu (T, 2), an-
stellen. sa «, 351.
91 f. Ent ool, für dich, deine»
wegen. IR, stehendes Bei-
wort der Meergöttin Thetis._ Das
Kom 08.
dodaxtulos.— udla—Feoioıy,
n "ass sie schöne Gaben schenkten
(vgl. 85).
93 f. oc, also, nach dem, was
nach deinem Tode geschehen (43—
92) — zavtas en’ avsp. zu: a, 299.
— daYiov, stehendes Beiwort des
Rubmes.
95. Statt ode, erwartet man ȟr
oder statt 2rrel ös oder örı. Vor-
schwebt 2, 80: Mila Ti ua ruv
ndos, Erel, wo ev auf das Vorher-
gehende sich bezieht, vgl. u, 238.
96. &> voore, wie d, 497, wo ‚es
auch auf Agamemnon geht. — uno.
i, ol, Y» 194. &, 300.
97. vgl.’ y, 310. d, 92. A, 409434
(xovgaıdip Tevfaoa ro0e pevov).
99—204. Ayamemnon und Achilleus
gehen den Schatten der Freier entge-
gen. Auf Agamemnons Frage berichtet
der ihm nte Freier Amphimedon,
was ihnen geschehen, worauf jener des
Odysseus Schicksal gegen sein eigenes
preist.
99 L vgl. zu 15—18. — diaer.
Aoy. a, 84. — '06. daulyruv. zu
a, 237. Das in der Ilias so hünfige
Partieipium hat die Odyaran u ı nad
mal in ent Supals.
“enthält eine _Vergleichung,
90
95
100
200
2470 d’ apa Saußiears IBüs xiov, as Joudlodmr.
Eyvo ÖE Wugn, Ayauduvovos "Argeidao
rraida pihov Melavijog, ayankvrör Aupınddoren- Ä
Seivog yag ol Env 'IIaxy Evı olnia vorior.
105709 77907807 Wuxn. neoosgpeiveer "Arpsidao-
"Augiuedor, Ti nadövrsg &oeurhv. yalav. Edvrs
navsss xexgiuevo xal Öunkınag; oudE.xev: alkoc:.
xgıvauevog AtEaıro xarı reakıy ürdgas apiorong. -
7 vu &v vreooı. IIooeıdan» ddauaasen, \
110 ögaas deyakoug. Gvenaig xal aUMaTa HaXga;
? rov Avagsıos ürdgeg &dnAngavı örti 1E000v
Poüs rregerenvoudvous vd oliv nusa xaae, - -
me zregi rrod1og ayeoumsven 768 yuvanıdv ;
eine no eigouenp: Eeivog ÖE ToL evzonar lan
157 ov neun, dre neige varnivdor üuerepor dei,
örevreu» 'Odvoza oiv avsıdda Mersian - N
"IAıov eig &u Errsodaı dvoodiuwr äni ın0v; |
[unvi 6’ ag ovAy navra ‚megnoausv süpda 709809,
nord ragnenıdövreg 'Odvooje wrolinog3ov.]
120 cov d’ avıe wog mgoosgpuvaer ’Augıu&dorsog
102. Kıw. vgl. A, 390.
- 103. Den Amphimedon hatte Tele-
mach getödtet (y, 242. 277. 284).
Der sonst nicht vorkommende Name
seines Vaters Melaneus soll wohl auf
die zip uflaıya des Sohnes gehn.
Anderer Art ist Melaunous (zu
o, 225).
104. '/9.—valov (d, 555) ist hier
enge mit &eivos verbunden, statt ’Isa-
xnoıos oder IIaxn Evı.
106. z/ madovres, durch welches
Schicksal. Der spätere Gebrauch
hat die Bedeutung der Redeweise ab-
geschwächt. — yalay Edvre zu 1.
64. Das bezeichnende Beiwort
Bgeunös (2oeß-vos, gleich &oeßevvös)
hat die Erde nur hier. Anders ist
das stehende Beiwort uflauve.
107. xexgıuevor, wie ffarror, electi.
— xal, und dazu. — ode xey all.
zu u, 11.
109. x und vos (Tı6) — aplorovs,
Nach 6 re (ri) — ag
FRE Mit auffallenden kleinen
Abweichungen sind die drei ersten
Verse aus A, 399 — 401 genommen,
die beiden andern mit einer passen-
den Aenderung aus unserer Stelle
dort eingeschoben. —. Maoy., wozu
aus Zdninoayro ein entaprechendes
Verbum genommen wird.
114. vgl. 9 263.
115 f. 7 ob nun, Öre. Stehende
Frage der Ilias. — Öre, der Zeit,
da. — zeige, I9axnvde. rn, 85. —
oiy ayrııden "Mer. gehört zu xarı"
Avdov. — Öro. 0. vgl. A, 447
Spätere liessen durch den aus der
Euhöischen Sage stammenden Pala-
medes den Odysseus zum Zuge be-
stimmen.
117. vgl. A, 372. 9, 500.
118 £. Statt 0 las Aristarch dv.
— um ovig, im Laufe eines
ganzen Monats, in 'gans eigen-
thümlicher Weise; ujva, einen Mo-
nat lang, wärde hier nicht passen.
— neonoauev, wie zreigeıy O 183),
nerosiv (y, 179). — onowdd. zu
‚297. — nor. vgl. &, 290. — Die
beiden Verse lassen sich kaum da-
durch rechtfertigen, dass Agamemnon
dem Amphimedon über den Ausgang
seiner Fahrt habe Auskunft geben
wollen, wozu sie viel zu ‚wenig ent-
halten, abgesehen davon, dass diese
Auskunft hier wicht en der Stelle ist.
:%
0
[Argsidn, audıors, ‚avag avdewv "Ayausuvos,) FE BE
neurnuaı vade ‚naysd, Sorgepis, @S Ayopeveıg’ |
ooi d’ 2yw ev uala zavıa xp. argexius xaraldiw, .
iusregov Javaroıo xanov zeig, olov 2uigdn. . |
urWue?F Odvoonog :dn» olxou&voro danagza
n d’ oUF Ngveiro orvysgdv yaunv ouze selevre,
zuiv poaloueın Javazov xai xiga uälaıvaor,
all& Ö6Aov zovd’ allor Evi pogxal uepumpıker.
ornoaueın u£yay iorox Evi usyagosoıy Ugpaıver, .
Asırıöy nal nreglusseny’ ügyag d’ nuiv uerssuner‘
xovgot, Euol urmosngeg, Erei Iavs diog: "Odvogeig,
uiuver Eneıyopsvor vov &uöv yduov, eig .d R6 PÜEoS .
Extellow, un uor uerauWvıa vnuar Okysaı,
Aasdgrn Fowı vayııov, eis OTe xEv u.
noig. 64on xadelnaı ravynAeydog Yarvazoıo,
un tig not xara djuov ’Ayaucdwr vEu601;0]],
ai nEv aeg arreigov ara zunAAa wreutiocng.
ws &paI, naiv d’ adr Eneneidero Funds Aynvwp
Evda nal Tuazin Ev Üpaiveoxer uE/ay I0T0Y,
yuxzas Öö’ aAkvsaxer, Eermy daidas nagadeizo.
&G teiereg ner Einde doAm al Eneıdev "Ayauovg'
ah’ Hre TErparov nase Evos za drrAvdov went,
[unvör psırdrrwv, nregi 6’ zuara noAl Ereikodn,]
xal TOTE ‚6 tig keine ‚revaıav, r apa 50m,
nei ziey alkvovoay Epevgoner aykaov I ioror.
@< zo ner ebereleaos nal on EIEAorvd im avayang.
en ‚Pägos &dcıker, Upivaoa ueyav ioTov,
lvvao’, Nelly Evakiynıov nE osdmyn,
121 ff. 121 fehle in mehrern Hand-
schriften mit Recht, da darauf nicht
eine zweite Anrede folgen kann.
Diesem Uebelstand half man frühe
dadurch ab, dass man 122f. in einen
Vers ausammenzog, indem man auf
ade navıa gleich xal are. xar.
folgen liess, wodurch ein arger Sprung
entsteht. — Vorschwebt I, 527 f.:
Miuvnunı vöde doyov !yo naicı,
ovrL veov y&, Ws nv’ ty d’ vuivy koco
nayreooı ylkoıaıy. Auf 00l liegt kei-
neawegs besonderer Nachdruck.
sv xal aroexfws, nur hier verbunden,
wie in anderer Weise «U za) !rtıare-
utvog %, 191. — dro. xaral., wie
K, 384, wogegen dıg. dyopevaw d,
383. — relos (zu ı, 5) tritt als Ap-
position zu zavyıa, und wird dann
noch einmal hervorgehoben; man
erwartete oiov sdlos drugs. B,
320: Oavualouev, osov Eruydn. vgl.
a, 221.
125 f. vgl. v, 290. a, 249 f. —
Orvyegov, für Penelope. vgl. 0,272.
127. Der Vers passt nicht in den
Zusammenhang. Die List sollte die
Freier nur aufhalten. — go«L. vgl. »,
373. — Yav.—ufl. PB, 283.
128—146. 8, 93—110. — 149,
t, 153.
147 f, Davon weiss der Dichter
der Odyssee nichts. — #dsıfsv, urn-
ornpcıw. — Zum Vergleiche Sn.
oT.
125
. 130
.,‚ 135
140
145
24 xal vöre dn 6 Oodvera xaxos woder Ayaye dag
150 aygod En doguuım, 091 duuara vais außWunc.
nz Yader gYilos viög "Odvooipog: $eloro, |
&x ITvkov nuadosveog top 0» mi uerkalvı“
To de umazigauv Iaravov nuxde ÜsorUvavesg,
Ixovıo nooti Zorv wapınieror,
moı "Odveveic
155 doregog, auzag Tnlkuaxog g009° Hyeusrever.
zöv dE OvBWeng Iyz nand yool Sunr ara,
TTWXW Aeuyals Bvaltynıov nöd yegorıı. ' |
[oxyrrröuevor" za dE Avyou rinei gRoi else Bowo] a
ovdE Tıg nusiam duvuro pröval vor Eovea
160 &Sanivng eogpartvs , o0ö’ DE npoyev&oregoL Ana,
air Erreoiv TE xanoisıy Erisouusv ‚nde Poker.
avrao Ö Tewg uey Erolua Evi ueyapoısıw Eoiwıv
Baklousvog xai &rıavousvog rerindsı Ivup"
all Öre dn uıv Eysıps Hıös voog aiyıdyoso,
165007 uev TrAsudyw megiahlte seuye deigas Ä
&s Yahayıor narednne xai Exirıcev 0 Oxi, &c,
aurap 6 1» üloxor nolvxsodeiorw & AyWyYEv
149. Beide Handlungen werden hier
zu nahe aneinander gerückt. Schon
an dem Tage, womit Buch ß be-
ginnt, war das Gewand längst fertig.
— xaxos (nuiv) daluwy, wie x, 64.
. dalu. n, 248.
10. vgl. d, 519.
151 f. Pet. y, 398. eh) 326. 9, 445,
wo Ev vnt, wie ß, 263. e, 37. r, 182.
Anderswo, wie hier, ovy, £uy (vgl. y,
61. 165. «, 173. 4, 179), aber auch
der blosse Dativ, wie x, 502. A, 161.
Y, 307. 2, 731. zu x, 332. — Woher
der Freier Amphimedon dies wisse,
kenn man fragen, doch nahmen es
auch bessere Dichter in solchen Din-
gen nicht genau.
153 ff. vgl. z, 169 f., wonach man
KPKgOVTES erwartet. dpruvev, wie
v, 242. ‚vgl. 5, 469. — ÜUGTEROg, His.
— avrap—ny. X, 400.
156 f. vgl. , 472 f. y, 9.
158. Der nach xax& zool' eiuar
£yovre ganz unstatthafte und doch
in allen Handschriften stehende Vers
ist aus _, 203 unbedachtsam einge-
schoben.
159. zöy Zovra. zu A, 144. &, 118.
160. &fantyns, urplötzlich, wie
eigentlich ££ antvne, wie
antvns, eigens. zu 7,342.— od —
elol. zu B, 29.
161. Zu Bolijocv ist aus Evlaoomer,
vexabamus, neckten, ein ähn-
liches Verbum zu denken. vgl. 163.
162 f. Auffällt veri. ya (zu ı,
435) nach !rolua (zu a, 353). Er
duldete es, dass er in seinem Hause
geworfen ward.
164. Nach O, 242. voos, Wille
vgl. e, 103. Öbgleich Athene dies
eingab, wird es, wie alles, was ge
schicht, dem Zeus zugeschrieben.
165 f. ody— url. vgl. 7, 17 f.
rt, 284 f. — dyijas, kann der Dichter
nur vom Thürriegel der Waffenkammer
verstanden haben. vgl. ®, 48.
[162—166 ist wohl ein späterer
Zusatz nach dem eingeschobenen Am
fang von Buch r. Die Sache ist viel
zu unwichtig, als dass sie hier er-
wähnt werden sollte. Die Ersählung
gewinnt an Kraft und lebendigoem
Forsschritt durch Entfernung der
Verse.
167 ff. Dass der Freier die B»
stimmung des Wettkampfs als eine
verabredete Sache betrachtet, ist ganz
natürlich. — Für das nur hier sich
findende nodvzepdeino: (vgl. v, re
196;
Feiet Falpyns BE alpyns, oder verstärktes steht ıp, TI nokvisgainse vOoco,
To&ov urnosmpeooı Heuer rıoAtoy Te olöngon,
nuiv aivouopouaıv aEIAıa xal Yavov aexv.
ovdE tig Nuelov düvaso xgaregoio Bıaio'
vevor.v Evravimes, noAkor d’ Enıdsvees Tuer.
all öre yeigag Tnaver 'Odvoonag era Töbor,
877 Tueis uEv nravıeg Önonlkoner Erseaooıy
10&0» un dousvaı, und’ si uada ssbAA ayogevor,
TnA£uayog de uw olog &norgumer dneheucer.
avrao 6 dekaro yeıpi nolvriag diog "Odvoosig,
örıding d’ Zravvoas Bıör, dsa 6’ nxe osdnEoV,
orn Ö’ ap Erd ovdor iwv, saxeag Ö’ Exyeuar ‚Diozaug,
deıvov nantalvwr, Bals 6’ ’Avrsvoov Raorlia.
avrag Ener Alloıs dyisı Behea ezovoersa
Ayra TITvoxöusvog' Tol d° Ayxuorivoı EnunTor,
yywrov 6’ 1, Ö ba zig o@ı Jeür Änızageodos Nerv’
avzixa yüp xara Öwuar dnıonöusvor MEväl Ogpiu
xteivov Enıorgopadıy, Twv dE OTOVog wars @sınng
xgaTWwv Tıntousmwr, dansdov Ö’ ana aluası Hier.
170
175
. 180
‚185
1} o [4 T” -
ws Tusis, Ayausuvov, GrroAöus?, Wv &rı nal vür
auch £, 236. — 168 f.
53. Hier ist der Ausdruc
dunkel.
170. oud?— duvaro, aus 159 wie-
derholt.
111. vgl. r, 587. 4, 185. Das feh-
lende Pins entbehrt man ungern.
172 ff. Hier weicht die Erzählung
von der frühern Darstellung ab. Die
Freier schrieen ($, 360 ff.), als Eu-
mäos den Bogen dem Odysseus zu-
tragen wollte. Vorher, als Odysseus
den Bogen verlangte, hatte sich An-
tinoos scharf dagegen erklärt. Dem
und’ —oyopevo. entspricht dort nichts,
Eben so wenig befiehlt Telemach dem
Bettler, den Bogen zu nehmen, was
hier &zorg, Exdlsvoey sonderbar ge-
nug heissen muss, sondern er be-
stimmt den Kumäos durch scharfe
Drohungen, ihm diesen zu geben.
1716. vgl. e, 462. o, 130.
177. y, 328.
178. @, 149. x, 2 f.
179. 4, 608. — Bacılna. vgl. o, 64.
X, 29 f. zu a, 394.
180. O, 444: Mala d’ axa Alice
Toweoow dpa. — erov. zu p, 12.
181. x, 118. 266.
„af ı,
an sich
182 ff. Hier ist die Darstellung viel
zu kurz. Amphimedon musste, um
die Freier nicht in gar zu ungünsti-
gem Lichte erscheinen zu lassen, des
Beistandes gedenken, den Telemach
und die beiden Hirten dem Odysseus
geleistet, und des Mangels an Speeren.
yyorov, deutlich ist ee, wie
HAU. — 5, örı.— opt, dem Odys
seus und den Seinen, obgleich lets-
tere bisher nicht genannt worden. —
sto—nev. Nach 4,366. Die Odyssee
hat sonst weder dnnsrappo®os, noch
Entooo9os. Beide Wörter sind so
wenig verwandt, wie usesuevsos und
evaumwäsos. Exı-Tappodos setzt ein
uns dunkles rappo9og voraus (zu «,
273), das vielleicht Erweiterung eines
T@oFog ist (ühnlich wie raynd(e)yns,
araosa)lo;) und ursprünglich wohl
bewältigend bedeutete (wie noch
im Orakel bei Her. I, 67), von der
durch 9 verstärkten Wurzel rag (vgl.
&taprnoös. zu $, 243), dann Theil-
nehmer an der Bewältigung, wie
tzipoodos eigentlich hinzurau-
schend (vgl. «9e0og).
183 fi. auzlx@ ist ohne rechte Be-
ziehung. — !rı0%. u. op aus $, 262,
stass L760Gugsvar 4, NT, Isa Äh \.
swmd ans 2, 308 I.
—
204
4 owuor axndea xeisas Erl: usyapoıs 'Odvohog‘
od ydowım loacı piloı xara dwuas Exdoror,
of x anorlıyarses uelava Bporov 2 wreildwv
10 xasIEuevor yoaoısy- 5 yüp ydpus Lori Iavorewr.
röv d’ aure yuy) mroouegQurser ’ Argeidao-
dAßıe Aulgrao nıaı, rolvurgav "Odroosi,
3
7,
ga aüy usyaln agerh Euriow üxoızır.
ws Ayadal Yopevss Noar auunorı Ilnvekonein,
195 xoven ’Inapiov- ws sd usurne "Odvonog,
avdpög xovgıdiov. Tim os xA8oc ounor oksisaı
Tg ageräg, vevkoroı 6’ Eıydovloweır aoıdıv
ayavaroı yapisooav &yeppova Ilnvelönsıar.
ovx ws Turdagekov xoven nord
uroaco £oya,
200x0vgidıov xreivaoa röoıv, OTuy&pr,; de T aoıdn
door Er avydewnorg, yaleıınvy dE Te pin Onaooev
InAvregnor yurarfl, xal 7 x evepyög Enoıv.
wg 08 uEv roradza noög alAmAorg dyogevor,
c ‚> > > ’ [4 c \ ’ L
E0raor £eiv Aidao Öouoıs, UNO XEVFESCL yalns.
187. axndns, wofür axkavros xal
asanros A, 54. N, 554 von Hektors
Leiche: Kjraı Ey} xAıalyoıy axndns.
vgl. 189 £.
188 ff. Toacı (zu f, 211), dass wir
umgekommen (186). — xeara dauas”,
lovres— of xy y., dass sie be-
weinen könnten. vgl.d, 560. ı, 126.
— uflava ßoorov, nurhier, wie uflay
wine (y, 455), aiua xeiuıyöv (A, 88).
ßeoroy erscheint nur mit aluazöeysa
am Schlusse des Verses — xar$.,
!v lerdeocı (44), — 5—Y9av. Aus
y, 9. .Mit zd statt ö unten 296. IZ,
457 und so in der ähnlichen Rede-
weise 20 ydgovıor. Bloss aus me-
trischem Bedürfniss tritt ö statt des
krüftigern 7ö ein. vgl. d, 197. Einl.
S. 16.
192. naı statt zei nur hier.
stehende Anrede x, 401. vgl. 36.
193. av» apeıj, lovoay (zu z, 2).
Der Gebrauch von guy ist unhome-
risch, vgl. aber n, 270.
194 ff. we. beidemal Ausruf, wie
y,196. Das erste es als Ausführung
von 193 zu fassen, wie sonst oiog
steht, wäre gar schleppend.— ayadat,
sittlich gut, wie y, 266. — 70av, wie
Iniero a, 225. — U, zalsg. — x0U-
e/drog, nur hier mit dyno verbun-
Die
den. — xilos ovnor oleiras steht
in der Ilias mit vorhergehendem öov
oder rö d’ 2uov, ohne folgenden
Genitiv.
197 f. Der Ausdruck ist unhome-
risch. vgl. 9, 580. Was sollen hier
die Götter? Diese bestimmen das
Schicksal vorher. Oder wären darun-
ter die Musen gedacht, wie 64? Dass
statt des überlieferten Dativs der Acc.
Er&ygova IInvslorsıay zu schreiben,
ergibt sich auch aus 20 f.— Zmıyb..
wie eo, 115. — yapleooay geht hier
auf den Inhalt, wie oOruvyson 200,
während sonst die Beiwörter von
aoıdn auf den Vortrag und die Lieb-
lichkeit der Dichtung selbst sich be-
siehen (deyvon, ndeia, HEanıs, ie
008006, OTOYOECTR).
199 Ef. oUx (Egefer), ws. vgl. @,
427. — Tuvd. vgl. A, 298 f. Homer
bezeichnet nie die Klytämnestra so.
zu x, 293. — xax& — nocıy. vgl. A,
429 f. xaxa, wie 8, 61. — xal. pn.
€, 239. — 202 ist aus A, 434 genom-
men, wo das bezeichnende &ooogEf-
ynoıv örlocw vorhergeht.
203 f. zu n, 335. — E&oraore, wie
‚130. — uno xev9. Yalns, torte.
X, 482 f.: Aldao douous Uno xev-
sea yalns Eoyeaı. zu 1.
old’ nei &u noluog rarißav, vaya d’ aypor Ixovro
xalov Actorao, Tervyulvor, öv da
- > ‚9
TOT AUTOS
Aastpıns vzsarıooer, nei uala oAA Luöynaev..
&vda ol oinog Env, muepi de aAiorov He narın“
&v 1 oırlonorso al iLavoy nde Tavov
duwes Avayxaloı, vol ol @ila doyabovro.
&v dE yon Sıxeir, yonog relev, i; ba Yagovıa
Evdundwc noulsoxrev En ayoou voogı .röinog.
899 Odroeis duweooı xai vidı uidov keıner'
tutis uev vov EIder duxsiueror douov eica,
deinvov d’ alıya avi isgsuoare Hotıg Ggtorog
aorae 2yW NTaTEOS TTEIMGOHAL TuETEROLD,
» 3 ’ \ U > o
al xE W Ennıyyon xal poaoassaı Op9aluoicıy,
yr > - x ’ > \- ,
TE xev aAyvoıhaı ‚nokbr 1g0v0v augis kovıa. Be
wg einwv Öuwsodıv Agnıca. veuge Edwasr.
ol uev Eneıra douovde Jowc xiov, aisae Odvaaevs
3 „ U 3 Fo ’
0000» ley noAvxaenov AAwng nreigmuilwr.
205—279. Odysseus sucht den Laer-
tes auf, gibt sich für einen Fremden
aus und fragt nach Odysseus, den er
gastlich bei sich bewirthet habe.
205 ff. Anschluss an %, 372. —
zar@Bav, hingingen. zu x, 107. —
d} im Nachsatze. Tervyu£voy,
wohlbestellt. vgl. 226. v, 366. —
xtear. vgl. , 102. — Ined— Luöy.
scheint eher im allgemeinen auf die
Mühen seines langen Leben» als auf
eine besondere Kriegsthat zu gebn.
In seinem Alter hatte Laertes sich
das Gut angekauft. Freilich stimmt
damit nicht 336 ff., aber ein solcher
Widerspruch ist bei unserm Dichter
nicht zu verwundern.
208. xAfaroy, nur hier, zur Beseich-
nung eines niedern, schlechten Ge-
bäudes für die Sklaven, Nebenform
von x&Äıcln. Eigentliche Diminutiv-
form ist es noch weniger als Inosov,
olxlov, teıylov, da kein xA/ous zu
Grunde liegt. — neg—navıy. vgl.
&, 5 ff.
209 f. oısdoxoyro, speisten, un-
homerisch, ebenso ayayxaios,nöthig,
unentbehrlich, wie unten 499, und
er die verlangten Arbeiten.
‚190 f. schläft Laertes bei den Die-
nern, doch unaweifelhaft im o2xog.
211 f. dv, gleichfalls dr ro. vgl. ß,
845. — yurn Zusein (su vu, 883) ge-
hört zusammen. zu y, 267. Der alten
Dienerin wird auch a, I91 gedacht.
— somdeoxev, nur hier und 39, —
In’ —nol. nn, 333.
213. Z49«, dorthin gelangt,
wie 0,26. — duses heissen hier die
beiden Hirten.
215. deinyov, sur Mahlzeit. —
Sorıs age. zu £, 106.
216-218. Wunderlich ist es, dass
Odysseus seinen alten Vater ver-
suchen will, ob er ihn wohl kenne;
denn weiter bezweckt er damit nichts.
Der Dichter nimmt dies eben an, da
eg ihm Stoff zu einer anziehenden,
die gegenseitige Liebe beider auf
das schönste zeigenden Darstellung
bietet. — nuer., wie x, 334. —
Enıyvon, Coniunktiv, wie Yyow,
yyvawmcıy. — Yyoaccera, verkürzt.
— ayyojoı. vgl. v, 15. — noliv
xo.—tovra. vgl. r, 221.
219. Die Waffen legt er ab, weil
er den Vater nicht erschrecken will,
auch wohl darin leichter erkannt zu
werden meint,
220 f. Der Baumgarten (n, 122)
in der Nähe- des Hauses (358) wird
wohl zur Seite desselben oder. ihm
gegenüber, wie beim Garten des &l-
kinoos, gedacht. — Jdouorde, wie
N,717, obne das sonst vorhergekanda
öyda.—— itig., von der Kun, un
Obiekt.
. 206
210
215
220
206
24 000° supen Soklor, usyav Ogyaro» dmaraßaiveı,
.00dE rıva duwwv oVd’ viov- all Üoe Tolys
ainaoıaz Alkovseg alwng Euusras Foxos
225 Wxovr, auzap 6 z0801 ylowv dor Iysudveuen
zöv Ö’ olov narep super duurınevn ev ak,
Auorgevovra pvrov‘ burowrea d Eoro yırWva,
darızov, aeınEluon, sregi de xynunoı Bosiag
arnuidag barırag dedsro, Yoanrüg akesivwr,
230481gIdag T Erii xepoi Paros Evax’ - avıce Unspder
alyeinv auv&nv nepeii Eye, nindos Akwr.
zov d’ Ws olv ävonos nokuslas diog "Odvoneus
yneai' Tsıgouevov, ueya ds ggeoi nendos Eyovse,
orag ag ind BAwdory Öygrnv ara daxgvor :elßen.
235 uegurgise d’ Ensıca xasd poera xai ara Ivuor
xvoocı xal srsgipüvos. br starke‘, nde Fxaosı
eirteiv, wo EAdor xak Ixosı dc
222 f. Dolios wird hier gleich als
eine bekannte Person eingeführt. Ge-
nannt ist er bereits. d, 785 und als
Vater des Melantheas und der Me-
lantko go, 212. a, 322. Unser Diehter
hielt sich an die erstere Stelle, die
fraliet nicht berechtigte, so ohne
weiteres hier die Bekanntschaft des
Dolios und seiner Söhne vorauszu-
setzen. —: loxaraßalvysır nur hier,
wie überhaupt keine Verbindang von
&s mit xara bei Homer sich findet.
— rolye, vieic, wie das Folgende
ergibt.
224 f. afu. 0,359. — Eoxog, Zaun.
— ye£owv, Dolios. Es tritt näher be-
stimmend zu d, der, wie 226 zurdoa
zu ToV.
226. Zuxruulvn, wie D, 77 (von
alun in der Bedeutung Tenne Y,
436). vgl.214. Sonst heisst der Baum-
garten nolvxaprrog (221), resalvie
(&, 293). vgl. auch «, 19%.
227. Ausg. yuror, wie er einen
Btrauch (vgl. 246) reinigte von
Unkraut. äıergeusıy, purgare. Nur
diesen Sinn kann Asorgeusım (vgl.
x %5) haben. Das Reinigen geschieht
durch Umgraben (vgl. 242).
228 f. demrös, geflickt, nur hier,
wie auch Homer danızes als flicken
nicht kennt. — deıxdlsog, schlecht,
in Bezug anf den Stofi. vgl. ı, 34l.
v, 359. — yprnnrüs, Verletzungen
rereida yalar,
Eindringen der Lanze in den Körper
steht.
2% f. zeıpls, manica, gebildes wie
xynufs, kann hier nieht in der spä-
tern Bedeutung Aermel genommen
werden, sondern muss, dem xmnuidss
entsprechend, Handschuhe bezeichnen.
— uneodev, wie dyurregdey a, 232.
— xuv£n, nilos, als Tracht genieiner
Leute. — neydog dlEay (vgl. A, 195),
wie 2yl ıppeol oder xzpaTspov ndydog
Eroy (zu n. 218 f. x, 376), Trauer
hegend. Eben seiner tiefen Betrüb-
nisse wegen hatte er diese gemeine
Kleidung angelegt. Grammatisch be-
zieht sich zey3og affwy nur auf das
Letztere, wird aber als Abschluss der
Beschreibung des Laertes auf seinen
ganzen Zustand bezogen: aus Trauer
hatte er Knechtsarbeit übernommen
und Knechtskleider angezogen.
2393. Der Zug, dass auch das Alter
ihn gebeugt, tritt hier bezeichnend
hinzu.
234. Er stellte sich unter einen
Baum, damit der Alte seine Thrünen
nicht sehe. — Und mis dem Acc.,
da bei orag die vorhergegangene Be-
wegung mitgedacht wird, wie auch
in sa. vgl. o, 44T. — PBim9pös,
altus, vom Stamme Ala9, woron
Alxo-ın, Plao-rdverv, mit der auch
sonst vorkommenden Verstärkung ei-
nes & oder € zu @. '
U, 8. Dex Ini, uech 255 (di.117.
durch Reissen, wie yeaper vom zu 0,8%), win =, 62. — ruequaiwen.
7 ıowe Ebspeoıre Enaaıa TE MELgNVaLTo.
wds dE ol poardarıı dodacazo xöpdear elmmı,
ngWToV Kagrandng. errkagosy nENIHra
- 7a pooveuv Ideg nlar ayroüu diog Odvenevg.
moı Ö uEv narexwv zapalıy guror Aupeldgasven
Tov dE NapLOTaumvog TreOGEPUIVER Yaidıyıng vEOg“
w yEoov, 0'x adanuorin 0 year aupırolsuan a
doxarov, aAl Ei zo xouudn Eye, ovd& zı reden,
od gırov, ov ovan,. oun Apstehog, od er Act
oUx OyXvn, ob nrpacın Tau Anse xoıdig zara aumon
aAlo dE Toı dpi, au da. Xadar Erdeo Ivus.
avrov 0 oix ayakı,.xoadn Exsı, aAl üpa yiiga
Avypov Eyes Ouxnslc 78 nands zul aeınaa Saani.
oU uEv Aepying ye krak Iven ov as xonika,
oddE Ti Tor dovasıor Enıngense sloogaacdeı
eidog xai ueyedos" Becsine yag Avdei Zoınac.
Toıovso dE Eoıney, Susi Aovamizo Payos 8E,
n, 21. — &xaore wird näher be-
stimmt durch den Satz mit wg. vgl.
o, 384.
238. Der aus d, 119 genammene
Vers passt nicht in’ die grammatische
Verbindung, da statt des Inf. nicht ein
Satz mit A vorhergegangen.
239 f. zu ı, 474. — xtpröuos,
neckisch, wie 4,6. E, 419. vgl.
v, 177. 26 10g (WOVON zeprou£ty
und xspröscos), von einem Stamme
xeot, schneiden, gleich. zsp, mit
ouog, wie Zruuog mit umos, nicht statt
amo-Touos.
241. vgl. a, 118 f, avzou, auf
ibm
242. xardywv, niederhaltend,
zu 0, 154. — augel. zu ı, 116
244 fi. adany. a’ &yeı, adanamy
£ool, eigenthümlich. vgl. dagegen zu
y, 123. &, 215. o, 331. — ev &a,
wohl steht, nur hier, wird im Eol-
genden ausgeführt. — ob miy hebt
bervor, worauf deun der folgendb
Vers von neuem ankebt, — öyxen ou,
als zwei Silben. — rıgacty. zu 1,127.
Wie eben dem Bäumen der Strauch
vorherging, so folgt hier auf d
Baum schliesslich das Beet. - -
248. vgl. A, 454. Z, 326: Ov:gev
aula yolov rord! Eyfso (Ind.) Sing.
an mit dem Imper. &ydsa 4, 410.
vgl. auch. u, 301, a, 401.
249 f. zouda a Eysı, ähnlich.wie loıxen im
244, Pflege wird dir zu Tbeil.
— yipas Ersıs, das Alter hası du
als Last, eigenthümlick nach z#ndog
Eyeıy; gewöhnlich umgekehrt yügas
be rıya (zu 9, 344). — avyueiv
hat Homer so wenig als auysör umd
davon abgeleitete Wörter. Hier geht
es auf den Schmutz an Leib und
Gewand, wie aeıxda Eoocı (zu 72,199)
von der gemeinen, wüsten Kleidung.
Die häufige Anwendung von Zyeuy
in verschiedener Weise fällt auf.
351 @. Nicht bist da em Sklave,
so. dass der Herr deimer Trügheit
wegen dieh vernachlüssigte, sondern
deine Gestalt deutet suf vornehme
Abkunft.— aepyln mit Längung des
s, wie in azıulz (7142). Die naech-
folgende. Praepos, ist vom Gen.
getrennt, wie sone nur die voran-
tsetende, vgl. zu &, 224. auch », 249.
— od xonfle, negligit. Wie im
ersten Glied der Begriff des Herrn,
so tritt im zweiten der des Sklaven
hervor. — ri dovisıon etwas Skie-
visches. Homer kennt nur dovkıog.
— £nıne. ebsop. eldor, tritt. her-
vor beim Anblick in Besug auf
Gestalt und Grösse. #sloog. zu y,
246. eidos nad ucyedos, Acc. derBe-
siehung, wie &, 217. — uw. dvdet.
ver.t 416. u, 194.
. and
240
245
250
u TemmUTY , nn u an. >
uuhwendig u werden
208
21 evdeuevaı uakandg" 1 yap Öixm Eori yaporıwı. : : "
256 GAR” üye uoı Tode eine ai Argendws xardiedov
[red duwg eis avdgwv; sei d’ Opyusov Auqunokedac;
xal uoı TodT -ayogsvaoor denzuuor, öge ei eidh,] |
ei 2reov y "Idaenv vimd’ Inoued, ac uoı Eeınav
260 00705 Ayo vo» dr Euußinuerog dvdad” iöwe,
ovzı nah Ggrippwr, Enei ov volunosv Fnaora
eineiv 10 ‚Ennannvcaı Euov Zrrog, Ws dodsıvov
augpi Eeivo E&us, n nor Lusı ve nal dorıy,.
1 n6n stdvıme nal eiv ’Aldao dduouoı.
265 2x yap ro dodw, av de ovvdso xal ev ünovoan. '
üvdoa nor Ebeivıooa piin Evi srareidı yaiın ° -
ineregovd EAIowra, xal our sıg Boorös Allog -
Eelvay tnAedanav gıllav Euov ixsro dana
euyero d’ 2E IIaxıg yErog Euuevaı, aurap Epaoxev
270 Aadeınv 'Apxeıcıadnv narep Zuperaı adro.
tov uEv &yo noög Öwuar üywr ev dEelvıcoa,
&vdınewg Yıldur, nollörv aaa olxov dorıws,
xail oi düpa rröpov Eeivria, ola dyxeı.
xovoov er ol düx evsoydos Enta Talavıa,
275 böna dE ol xemiga navagpyupov, avdeuderra,
dwdexe 6’ ankoidag yAaivas, T600oVS dE- Tanıısag,
10000 dE pagea xald, TOoors d' £ni Toicı XırWvas,
statt des hier unerträglichen, aus 253
wiederholten Zuxas. Statt zu sagen
„behaglich zu leben“ führt er das
weiche Lager nach Bad und Tafel
an. — n dixy. vgl. 1, 168. Das ge-
wöhuliche 70 yag Y£pas Lari yegov-
av (zu 190) gestattete der Vers
nicht.
257. Wessen Diener er sei, kann
Odysseus nach 251 ff. gar nicht fra-
gen; auch antwortet Laertes darauf
nicht. Sonst würden 256 und 258
aufeinander folgen, wie 0,169. 174.
258 ff. el Ereöy ye, wie y, 328. —
zuvde, hier. — ovTog, dyip wird er-
klärt durch yür» dn— loyrı. — derl-
yıpwy, unhomerisch. vgl. 9, 240. —
rodunoe, über sich brachte, sich
dasu verstand. — Zxaoıra in Bezug
auf seine Fragen, Zuöy nos, das im
Satze mit os erklärt wird. — aut,
wie @, 555. — zov, wohl, nicht
irgendwo. — Zu (we: tritt gegen
Homerischen Bprachgebrauch 1
die gewöhnliche Formel za) dpd eos
nelloıo (oder un’ auyas Neldoro) nicht
gestattete. vgl. d, .
264 f. o, 350. zu o, 318.
266 f. ylln Evi rn. y., wie I’, 244,
wo, wie sonst überall, &y z. y., das
wohl auch hier herzustellen. — ner.
zu ß, 50.
268. r, 851.
269. yEvog. zu £, 19.
271 f. r, 194 £.
- 273. Eeeynıog, nur hier adiektivisch,
sonst immer das Subst. $uynuov. —
Des imperf. Plusquamp. ögxeı sonst
nur in der Bedeutung gleichen. vgl.
2335. Es ziemte (zu reichen). Trotz
der Dauer wird es nur jn jenem Au-
genblick gedacht.
274 f. ı, 202 f. mit anderm Schluss
— adyden. zu y, 40. ..
276 f. Aus 2, 230 f.— anl. zu 9,
224. — xiaiya hier von Bettdecken.
zu — 101. 2a y, I. — area. vgl.
dotey sur Ausfüllung des Verses, der T, iA, — ini, zu, unser,
'209
xweig d’ abre yuvalxag duvuova' Eoy zidvlac w
1Eooapas, &ldalluac, üs nIelsv aurög Ekodaı.
z0v d’ rueißer Eneıra marnp xara Ödxpvov eißwr“ 230
Seiv, 7500 u8v yalav indvers, Tv Egeeiverg,
Üßguorai 6’ arınv nal ardaosaloı ürdges Eyarav-
dügpa d’ Erwora Tata Xagibso, uvgi Ondlwr.
ei ya ur Lwaov Y &nigeıs ’IIduns Bi drum,
zo ner 0’ EÜ dwopoıwıv dueubdusvog ürdrteipev 255
xal Eevin ayasi‘ 7; yag FEuis, dorıg ünagkn.
ahd üye uoı rode eine nal arpexiwg nardkebov-
.00v0v di, Erog 2oriv, dre Eeivıocag E&ueivor,
00» Esivov ducrnvor, &uov naid, ei nor nv yo,
diouogor; dv nov ınle Pilwv xai nrargldog ang 290
NE nov Ev noviw gayov ixdVeg, 1; Eni yEpvor
Ingoi xal olwvoioıw Eiwg ydrer’. ovdE & une
xAavoe negıorellaca nero 9,
ol uw TExoueoda‘
otd Aloxog noArdwgos, eyewv Ilmvslöncıe,
278. zwols aure (6,130. ı, 222) ist
hier ohne rechte Beziehung. — du.
Zoy sidulas, wie I, 128. Homer
schrieb wohl &oy« Idulas. zu a, 428.
vgl. auch zu », 289.
279. sidalıuos, nur hier, nicht von
eddog, sondern von demselben Stamme.
vgl. xapn-alıuog (xpaın-vög), EUX-
alıuos, zud-alınog (xud-pos), 1d-alı-
nos. — ag— Ei. nach eigener Aus-
wahl, die auch Agamemnon I, 281
dem Achilleus anbietet. vgl. ı, 334.
Das Geschenk von Frauen ist als
Gastgabe höchst auffällig.
280—326. Der Bericht des Odysseus
über seinen Sohn ergreift den Laertes
mit tiefstem Schmerze, wodurch jener
sich gedrungen fühlt, sick zu erkennen
zu geben. Er berichtet ihm sodann die
Ermordung der Freier.
282 f. Das erste d2 führt den Ge-
gensatz, das zweite die Folge des-
selben ein. — xapfleo, spendetest.
— uvol’ ön., obgleich du unzähliges
gabat.
284— 236. Die Verbindung, wie y,
256 ff. Die Bedingung wird als wirk-
lich cingetreten aufgefasst. — £evin
ist unhomerisch, ausser hier nur 314.
— nyap Fuıs, zu y, 45. — der.
vrragsn, den, welcher mit Geschenken
zu entsenden begonnen. vunapysr
kennt Homer nicht. — Die Verse er-
ODYBBER. 11.
forderten den Gegensatz: „Nun aber
ist er fern von der Heimat umge-
kommen.“ Sind sie etwa einge-
schoben ?
288. rocros rag nur hier, wie
nooanuag nur S, 657.
239. einor' Env ye (zu o, 268) be-
zieht sich auf duöv naide.
290 f. dvouopor schlägt nach, leitet
aber zugleich den Relativsais ein.
vgl. «, 49. , 139. auch n, 270. v,
194. — Das doppelte, wohl nicht ver-
schieden zu fassende zzov, einmal im
Hauptsatse, dann im ersten der beiden
Glieder, fällt auf. Statt des ersten
könnte man day nach a, 49 vermuthen.
— s5ls— alns. 7, 301. — ae—iy9.
vgl. &, 135. — E£ni yeooou—ydvero.
vgl. 7, 271. e, 473. auch £, 132 f.
Die Verbindung der Vögel mit den
Löwen ist wunderlich. Zum Folgen-
den vgl. X, 86 fi.: Ou 0’ Zr Zywye
x.avoouaı By Asydeacı, yllov alas,
öy Texoy avın, ovd' aloyor nolv-
dapog.
293 ff. negiordlleıy, bei Homer
sonst nicht, besorgen, vom Um-
hüflen (amicire) der Leiche. zu 59.
— nolvdwgos, das man auf den
Reichthum bezieht (vgl. £, 211), scheint
eber vielbegabt oder vielgebend,
mildthätig, ähnlich wie anıatugus.
au bezeichnen. ug. Telfmgos, trau
Ya
210
24 xuxvo’ Ev Asyesaıv &öv soo,
©g_ Eneyxei,
2 öpdahunic nadekoipa: zo yüg Yigas dori Yayorswr.
xal uoı zoüT aydgevaov drizunor, dpp Ed aldi“ .
zig nöger Eis Erdpiv; zeodı Tor nödug nde Forms; .
mod de müs, Eorgue son, f 70 Ayays deögo ö
300 avuıdeoug F Eragous;, 7 Euzrogog ei
‚ovdag
mög En’ akkoreing, oi d’ &xßjoavıeg Eßnoav;
zöv d’ dranstRöpevos 7rROGEHN mokluis "Odvaosvg-
zoryüg &y6 co marca nal Argendwg orakefw.
ehi uev EE ’Alißavıog, 691 Ära dunara vol,
305 viög "Ageldavrog HoAvrnuovidao ävaxıag‘
avzag Zuoıy’ dvou Easiv "Errigirog‘ dar us dawn
nlayg' ano Iızaving deg' ZAteuev ovx EHEAovra.
mög dE wor 40’ Eoryxer En dygoü voopı roAnog.
wördg ’Odvooı ‚ode di; zreumzov Erog darin
31088 00 neider Er, Kal Aug Grehı, AudeE nanens,
dvonogos.
dexddwpos. — Lv Ary., börra (xel-
nevor). — dp9. xa9. zu 4, 426.
rö— say. zu 190.
299 ff. Abweichend von a, 171 #.
— dE, obgleich in der Thesis, wird
durch’ den Eintlusw der Liquida ge-
längt. vgl. noll& Aisoouevn E, 358.
Man könnte da) vermuthen, obgleich
Homer dies nicht kennt (zu &, 225),
oder ror. — dvrid. Erdgovs, sonst
nur äyrı Borg Erdpors oder Eragon;
@yrı9Ewr nur in der späten Stelle
%, 371. zu £, 247. — Zurropog. au ß,
319. — ol, vadreı, was aus vnög In’
&l. gedacht wird. — 2xß4o. vgl. ı,
150. Das Part. Aor. hat Homer weder
vom einfschen ßelvkır noch von
Kompositis. — Zßnoay, @yovro (v,
286), fuhren weg.
303. Sonst, steht in diesem Verse
Twöra statt dyra, und in der Odyssee
immer dyogevow (=, 179), dagegen
in_der Aufforderung xardkefov (m,
169).
304 f. Die Stadt YAußas ist aunst
nicht nachzuweisen; man denkt an
4kößn am Pontus Euxinus, Der Dich-
ter scheint den Ort in der Gegend
von Sikanien angenommen zu haben.
Völlige Erdichtung ist unwahrscheiu-
, auch weil dor Name keineswegs
‚einen deutlichen Sion gibt. Der Ort
ist von den Bewohnern (Außes) be-
r 1£.0i dodAoi doav Bavıdeg, löru,
nut. — Strafe. vgl. &, 381. d,
Aypeidag ist wohl gebildet,
4xduas, das Gegentheil von
“Bildes (N, 691), woneben Beldur
(5,316), der Schonungslose. —
Ilokvnnu. äraxtos, wie 0, 299. Der
Name Polypemon ist kaum als be-
deutsam gewählt, da ja Odysseus
sich hier keineswegs als hesonders
unglücklich darstellt,
306. ’Arjgirog erklärt men irrig
bestritten; das wäre Ernigraros
(Fl. äuipngrorog). Es scheint Welter-
bildung von einem &rnens oder Ermpns
wel. kornges, tornoös), wie dragm-
Tög neben dragmrög. Es müsste dann
freilich dangırög ‚entuirt werden,
aber die Grammatiker wurden zu ih-
rer Accentuation oft durch irrige Deu-
tung bestimmt. Und.hier haben wir
einen Eigennamen. Zum Nominativ
zu 0, 5.
307. Zıxuvin, das sich nie bei Ho-
mer findet, scheint schon hier, wie
bei Herodot, Sieilien zu bezeichnen.
— deüg' 29 4uev, Inf. der Absicht.
308. @. 15. Hier passt der dort
eingeschobene Vers weniger, da er
sich auf dem Lande befindet. de,
dort, wird durch a’ —möinog nüher
bezeichnet.
309 f. vgl. r, 222 1.
311 £. Fvanopos. vgl. u, 19. —
Sgmdes, avar, wuepicle. vgl. A
55:
defıoi, ols yaiewr ur dywr. Antnreumor Exsivon,
xaige dE xeivog Wwr' Fuuog d'
uikeodaı. Eevig nd’ aylaa dwer dıdwasır.
&rı vwır duisger.. u
US para‘ zov d’ äyeng vapsln Zxaivııs ullag, _
auporspyoı dE yegoiv EAwv aarıy aitaldagonr
xsiaro xux xnepalig modsng, adıra orssaxılwr.
1sü Ö’ woivsro Juuoc, ara Öivag de oil andy
doıud uErog nnpopruıys YiLov nareg alsagowrrı.
xU00E dE uw zegıpüs Errialuevog, 1dE go0nvda* |
xeivog uEr Tor O0 avrüg Ey, raTeg, 0» au. usraldcg,
nAvdov sinooro Erei &5 nargida yalay.,
all Toyeo vAavtuoio 70010 TE daxgussrroc.
&x yag roı Eoiw‘ nah dE xgı, omsvöguer Eurung‘
UrNoTHEag aaretsprov Ey MuerEpocı donomır,
Außnv Tıvuusvog Frualysa xai xaxd Epya.
zöv d’ ad .Aasgıng amaueißsro Yurnoev re’
ei uev di 'Odvoeig ya, duds mals, ErIad” inavess,
orud Ti or vor eine agıyoadis, Oypa nenoidw.
tor Ö' AnausıBöuerog nooo&gn roktunris "Odvoosvs‘
ovAıy uEv newWror Tnvde ygacaı öpsakuoioı,
159. — 2a9Aol wird ausgeführt durch
de£ıol (zu £, 154).
313 f. Statt der relativen Verbin-
dung schliesst der Satz frei an und
der Participialbegriff tritt als Haupt-
begriff stark betont hervor. — wlfe-
osaı FeV., ywı, wir würden gast-
lich zusammentreffen. — did.
zu v, 358.
315—317 (xepeing). Aus 2, 22—24,
wo Achilleus eben die Kunde vom
Tode des Patroklos vernommen. —
vep£in, wie vuf,. Der Schmerz um-
dunkelt seinen Blick. — aldal., ste-
hendes, die dunkle Farbe bezeich-
nendca Beiwort, von der Achnlichkeit
mit der Farbe des Russes, Xp.
710).., wie X, 74 beim Greise hervor-
gehoben wird zolıoy re xapn nulıoy
rs yerswv. — adıya orsyayilwy.
y, 226. vgl. n, 274. d, 721.
318 f. zuu, des Odysseus. vgl. v, 9.
doruv uevos, der bittere Sinn, die
schmerzliche Empfindung, die sich
durch ein Prickeln in der Nase zu
erkennen gibt, das dem Weinen zu-
nächst vorhergeht. Letzteres ist hier
übergangen. — neouruwe, drang
vor. — narko, in einem solchen
Leiden.
320. zepıyus. zu rn, 21. Enıalur-
vog gehört zu nregıgvg als zunächst
vorhergehende Handlung.
321 f. vgl. $, 20T f. — XEivog,
der. vgl. x, 367.
323. Toyso, zweisilbig, nur bier,
wie jreov 337, enthalte dich. zu
x, 411. — xlav$uoio— darge. d, 801.
324. &x yao roı totw. An die Stelle
des gewöhnlichen Zusatzes (265) tritt
die Bemerkung, er müsse sich kurz
fassen.
326. Nach y, 64. vgl. v, 169. —
Yuualyla, wie o, 311. — Das Partic.
tıyvaevog kennt Homer nicht.
327—361. Odysseus überzeugt den
Vater durch sichere Zeichen, dass er
die Wahrheit geredet, beruhigt seine
Furcht weyen der Verwandten der Freier
und geht mit ihm ins Haus.
329. vgl. w, 73. Y, 344.
330. Unhomerisch ist der Ausdruck
yodocı dpdaluoicıy, bemerke mit
den Augen, wie 391. Durfte der
Dichter übergehn, wie Odysseus die
Wunde gezeigt?
U yg. 7, mi
\A"
315
320
325
330
212
24170 &v Ilagvnsıd u Eiawer obs Aeund Ödarrı
olyöuevov' au dE ne npoleıg xai nörrta umene
&; nareg Avrolvxov unzgög @ilov, de &v Ekolum
335 döpa, ra: debeod uoAov yo Uredoxero nal xardvevuoer.
ei d’ aye or xui devöge Evarıudmv xar almnv
‘345
ein, & nol or &dwnas, Ey
Bd
Nreov oe Euoore,
u
x [4 % nd ’ N) P > w
sraıdvög Ewr, xara xrnov Enionousvos‘ dia d' array
ixvevusoda, 0b 6’ Wwvonadac xal keuneg Fraora.
Moöygvag uoı Öwxag rqLoxaidexa nal dla uni£as,
Gvx&ag-Te0capanort * Dgxovs de uoL WI” Övdunvas
ÖwWasıy nevrrxovia, Ögerguyıog dE Eraoros
PU »„ 3 > ı x ) »
ınv° Evda d Ava oragpviai navrolaı Eaoı,
C , \ x T ’ e
örrore dr, Aros woaı Emıßoioeov vrregIeV.
WG Yaro‘ voi d' avrov Aura yovvara xal Piko» Top,
4 > > [d ’ e 2% > u | ‘
orueT avayvovıog, ta 08 Eureda eepgpad‘ Odvaosis.
augi de naudi pily Bahs enges‘ vor de nrgoni ol
7 > N ’ a > ’
eilev Anoyngorra srokvriAag dios Odvoosvg.
332. oly., wie Ilagynoövd' &IYöyra
T, 394.
334. &s—yliov. vgl. r, 395.
3 335. vgl. 7,410 ff.— vun. xal xarev.
‚6.
336 ff. Hier wird vorausgesetzt, der
Garten sei schon ein altes Besitzthum
des Laertes. vgl. dagegen 206 f. —
xat neben der als erstes Zeichen an-
egebenen Narbe (mewrov 331). —
nreov, in Bezug auf Namen und Art
der Bäume, und zwar nicht allein
der geschenkten; denn der Satz mit
!ya schliesst sich frei an, um dem
Vater zugleich anzudeuten, wie er
sich noch erinnere, dass er ihm wiss-
begierig im Garten gefolgt. — rraıudvög
&uv (y, 21), nähere Bestimmung des
note (337). — dia I aurov kev.,
wir gingen zwischen den Bäu-
men durch, dient nur als Einleitung
des Satzes mit ou dE, und sollte ei-
gentlich als Zeitsatz auftreten (wäh-
rend wir). — dia. zu ı, 298. —
«urov, von allen Bäumen. — Das
Imperf. von Ixveiodaı (mit ev, wie
ı, 128) und der Aor. von övoudieır
nur hier.
341 f. öeyor nur hier, wie bei He-
siod, von den an Geländen gezoge-
nen Weinstöcken. — wde, nämlich
durchwandelnd. — dvöunvag, övo-
Aclvov einag, prägnant gebraucht,
nanntest du, die du mir geben
wolltest. — diarguyıos, immer-
tragend, eigentlich immer Lose
bietend, wie &p9ıros ı, 133. Der
Deutung mit anderer Frucht d»-
zwischen widerspricht schon fxe-
otos, noch mehr dass reUyn nicht
Getraide im Gegensatz zum Weinstock
bezeichnen kann. Eben so wenig darf
man das Wort darauf beziehen, dass
jeder Weinstock zu jeder Jahreszeit
getragen, was nicht einmal im Garten
des Alkinoos (n, 122 ff.) der Fall.
343 f. Any, wie y, 316. — ava,
daren, an den Weinstöcken hin.
2,562: Melaves d’ ava Börgues Naar.
— aarroiaı, nicht an jedem einzel-
nen. — Zaoıy, weil er dies als noch
dauernd denkt. — Die Jahreszeiten
(zu x, 469) kommen, wie Tag und
Nacht (z, 399. £, 93), von Zeus. —
— Enıßoldeıy sonst von dem, was
mit Gewalt eindringt und lastet; hier
wunderlich von der Wirkung, welche
die Jahreszeiten auf den Weinstock
üben. Der Opt. von der Wieder-
holung.
345 f. Er 205 f. nh
317 f. I—ınr. 0, 38.— n
hier als kräftiger, Ohne Position, wie
häufig moos. #, 507 (in der späten
Götterschlacht): Tv di por) ol eile
narnp. — triorpuyov, auffallend in
der Bedeutung athemlus, leblos,
exanimatus, wolür e,ARRi. umyer-
U
avzap ärısi b Aunrvso xai ds ppera Fvnög ayledn,
d&curıs uvdoaır ausıBöouevog godksırey *
Zev nareo, 7) da &° dor FJeoi xara uaxeor "Olvunor,
ei &reöv uynornoes araodaloy Dev äriaer.
yov ö’ aivösg deidoxa xard peeva, un Taya navssg
&vHad’ dnelYwoıv ’Idaxnoıoı, ayyskiag 68
zravın Enorevvwoı Keyakllımwv rrakisocıy.
zov d’ anausıBöusvog 750008p1, noAvunysıs 'Odvoasig‘
Hagası, un ToL Tadza USTa PgE0l 0701 uslorswr.
aAr Tousv srpori olxov, ds oexarov dyyudı neiraı
Evda de ImAkuaxov nai BovanoAor nde avßurenv
zrgoureuW’, ws &»v dsinvov Eporılioowoı Taxıaza.
WS apa Ywvnoavss Barnv noög duuara nala.
oi d' re dr 6 ixovıo douovg ebvareraovzag,
sbgov Tnituaxov nal BovxoAov nde außwenv
tauvoutvovg xo&a noll& xsp@vrag 7 aldona olvo».
torga dE Aadprnv ueyahızopa g Evi olxy
augpinoAog Sıxein Aovoev nal xoloev Ela,
aupi Ö' üga yAaivar zalı» Baker‘ arıce "Adam
oros xal avaudos, dlıynnellwv. vgl.
das spätere Atırotuueiv, Atımopuyeiv.
Homer hat nur anowvyea9aı, in ganz
entgegengesetzter Bedeutung.
349. e, 458,
350. Nach d, 234. &£aurıs, denuo,
nachdem er lange kein Wort zu spre-
chen vermocht, mit Beziehung auf
seine letzte Rede 328 f.
351. M, 164: Zeu narep, n da vu
za ou prkoweudng Erervfo. — Zum
Uebergange zum Plural zu 9, 153.
— tor, nicht Eore; denn nur dor!
wird psaroxytonirt in der Bedeutung
da sein. — xara u."O., kovres, wie
uynotnoss xara dwum.
353 ff. Ganz unvermittelt tritt die
Besorgniss des Laertes ein, ehe‘
des Glückes recht froh geworden.
A, 555 (als Gegensatz zu dem, was
Here bisher gethan): Nüv d’ alvwg
deldoıxa xara yolva, un. — alvwg.
zu a, 208. — navres I9., ganz all-
gemein, alle Bewohner der Stadt. —
Key. nol. Der Dativ von der Bewe-
gung. Die Kephallener werden hier
und 378 als Unterthanen des Odys-
seus gedacht. zu v, 210. Daran, dass
man die Verwandten der von andern
Inseln stammenden Freier aufrufen
werde, denkt unser Dichter nicht,
sondern an einen allgemeinen Auf-
stand.
357. v, 362.
358. Sonderbar ist die für Laertes
unnöthige Angabe der Lage des
Gartens.
359 f. vgl. 214 ff. — Der Coni.
!yori. nach dem Aorist, weil die
beabsichtigte Handlung als einmal
geschohend bestimmt vorschwebt. vgl.
3, 580.
362—385. Laertes wird nach dem
Bade mit Kraft und Muth von Athene
begabt. Alle vier selzen sich zum be-
reiteten Mahle.
362. Abweichend von _, 85 (vgl.
er 0, 28. -
364. zola nolle. zu a, 112. —
xepevras, Das Aktiv, wie y, 390.
&, 93. x, 362.
365 ff. Nach ı, 153 fi. Statt Toyo
dt sollte, wie dort, aurag stehn;
töyoa, das aus y, 464 hierher ge-
kommen, passt nicht, da_ von Laertes
355
360
365
ja unmittelbar vorher (eueov 363) die.
Rede war. — aup. Zıx. vgl. 211. —
Höchst auffallend wird 367 nur der
Mantel ohne den Leibrock gguauın.
Zwischen yapos
xieivav Kahhıy (3, AS)
a, ua
adv I, a Sn
375
214:
24 &yyı napıoraudım nöhe 1Adars noıevı Aciov,
ueilova d’ TE napog nal mdooova Fhrev idla Fer.
3708x d’ aoauivdov Air Yauuabe de uır pikoc viog,
cs dev aYavaroıcı Heois Evallyrıor “ürıny,
xai u pwwioag Erxek' ısegderra egnonuda”
y ’ y ’
W TTATEO,
N uakaı tics oe Iewv ateıyererdwv on
eidög Te ueyedög Te Ayelvova Inner idlodaı.
rov Ö’ ad Auatozng nerrwußros avılov mida
al yag, Zeü re sereg anal "AImvain xal "Anoller,
olog Nrewxov ellov, Euxziueror rerokledgor,
axıny rrıeigoıo, Kepallnvsoaıv avadow»,
totog &wv tor gNeboc Ev Nuereooıcı douoıroır,
3H0TEUXE EXwv Wuoroıs, Epeoruuevar xal auvver
üvdoag urnorigas. Ti ne upEov yardrar’ Ehvga
sroAluv Ev ueyagoıcı, av dE Yolvas Erdor kavdng.
wg ol u&# roLaüra noög aAAnkovg: ayoperov.
ol d’ Ensi 00V navdarıo növov terinovsd re datta,
385 &feing ELovro nara xAtouovg ve Iodvovg Te.
E77 oi uev deinvo dneyelokov- ayxiuokov de
nA” 6 yEowv Jokios, oüv Ö’ vieis Tolo yeoovrog,
EE Eoywv uoyEovrsg, Ertei rrp0oMoA0U0« #aAE0dEV
Homer. — avreo-Aasv. o, 69 f. —
n& napog ist ein unhomerischer Zu-
satz (vgl. (, 230. 9, 20. o, 195). An-
ders x, 395.
370 f. vgl. w, 163. 9, 459. 7, 178.
— de Idev steht so häufig am An-
fange des Verses. — Seols—avınv.
vgl. 8, 5.
373 f. alsıyev. zu P, 432. — duel-
vova. Das Gegentheil yepelwr &, 211.
vgl. e, 217.
376. zu n, 311.
377 f. Nngıxos nimmt man für die
gleichnamige Stadt auf der Insel
Leukas oder Leukadia bei Akarna-
nien, welche demnach früher Halb-
insel gewesen sein müsste. Aber
könnte nicht eine Stadt des Fest-
landes gemeint sein? — dxrn müsste
hier eine Hafenstadt bezeichnen, was
doch seltsam. Sollte etwa axtäs zu
schreiben sein, an der Küste?
380 ff. Eywr, wie a, 256. A, 4l,
mit duocıy H, 137. — dyeor. vgl.
A, 208. Der Inf., wie n, 313. —
zu 4, 337.— Zu lavdns wird xdy ge-
dacht, ähnlich wie y, 259.
384. n, 478. ol, die 363 f. Ge-
nannten.
385. a, 145. Hier müssen doch
Odysseus und Laertes mitgedacht
werden, obgleich kein Wechsel des
Subiekts angedeutet ist Nach 384.
folgt sonst immer unmittelbar das
Essen. Die Hoovyor und xAıouol auf
dem nur mit dem Nöthigsten ver
sehenen Hofe des Laertes fallen auf.
Dolios setzt sich 408 auf einen
dupgos. Ä
386-412. Empfang von Dolios un
dessen Söhnen.
386 f. Enıyeıpeiv, das 395 wieder-
kehrt, kennt Homer eben so wenig
als ein anderes mit zeige zusammen-
gesetztes Verbum. Er braucht dafür
zeigas lalleıy Ent. — ayx. nl.
$, 410. — Toio Yegurros. zu y, 388.
Auch vor dem Nom. yfowy tritt oft
ö als metrische Stütze ein.
WR 8, ind achlieuun sch an sur
opfuv noAlay, vieler von ihnen,
— yorvar' Evoa. su 8,69. — ivdo. 8° visis (mMSoV) an. Wler ar wer
AYENQ, yonds Zıxehr, N opeas zo&pe Kal’ da yldorza N |
Evduntug' ondeoxen, drei xara yigak Emagıder. un.
ol d’ wc odv ’Odvona Tin» yoavoarıd Te Fol,
ııy)
Eorav Evi ueyapoıcı veimnorss. avräo "Odvooeis
neikıglors Enescoı Kadanrölsvog rroookeınev‘
] yegov, IT’ di deinvor, ArienleiadeoIe BE Yaßevs
Ingör yag 6b Ertigeignosıv kehartes
kinvoner &v ueyapoıc, Tulac rorıdeyuervoı alei.
„> »
üs ög Eyn'
Iokios 6 vos ale yeige rerdoods
Auporkgas, "Odvaeds dF Aaßov Kos zeig Emmi xaprıo,
xai uw Ywvnoag Ener rregderra nooondda“
© pih, drei voornoag 2ehdousvorı uar nun,
nord’ ET dtousvoroı, Feoi dE de yyayıv avrol,;
ovAE re xal udda yaipe, Heoi de vor bifıa doie.
xai uoı ToüT ‚aydgecaor &ırruuov, dpe ei eidn-
T,
r, non apa olde zeeipon» IInvekoneıa
»ooTjgured os deig, 7 ayyekov Oro wu.
rov Ö’ amaneıBöusvos spoaegn nrokdungıg "Odvooevg'
nehmen wir, dass die yonis Ziel}
Söhne von Dolios: gehabt. — yEgorta,
den Dolivs? — vd. zou., wie 21.
n.—Fu., Umschreibung von ye-
govra, wie ähnlich Relatirsätze stehen.
vgl. a, 298 f. B,65.£ narauaprrev,
sonst nicht vom Alter, wovon drıd-
vor, Brrdoyeodaı, Ixaveıy, auch Ixe-
09a yigas (Acc.).
391. vgl. x, 453. oben 330.
392. zednndteg, nicht aus Ueber-
raschung, da ihre Mutter ihnen die
Nachricht mitgetheilt hatte, sondern
weil der Anblick des so lange ver-
missten Herrn sie ergriff. vgl. 394.
394. Hier geht die Rede vom Sin-
gular in den Plural über, nicht gleich
nach der Anrede, wie 351, sondern
nach dem ersten Imperativ. — anexl.,
eine nur hier vorkommende Verstär-
kung von &xlavydavsoJaı (wie x, 444).
— $außevg, wie $Eoevug 7,118. Homer
hat sonst nur den Nomin.
395 f. &rıy. Das Fut., wie 0, 522.
— uluvousy. Die Handlung dauert
bis zur Gegenwart fort. zu ß, 90.
&, 88. — du.— wel, der Grund. vgl.
ı, 546.
397 f. 3906 xle, wie o, 33. —
zer. Gup. (D, 115 1); mit Eon
vorher oder nachfolgend A, 523. 8,
495, ohue nähere: Bestimmung e, 514,
zur hier von dem in die: Arme. des
— in
andern Stürzenden. — 'Odvasüs ge-
hört zu ysige. Es ist das einzige
Beispiel einer solchen Genitivform.
—_ ich» steht hier für sich, obgleich
sonst mit den Verbis des Greifens,
Fassens yeip oder zeipas Et xagnd
verbunden wird. zu 0, 258.
400 f. 2eid. (4,209), 02 voornaeıy.
— #eoi dE. Der Satz enthält eigent-
lich den Grund. — ai nyayoy, nach
den besten Handschriften. Andere
0’ aynyayov. vgl. E, 243. v, 9.
Der Hiatus ward an dieser Versstalle
weniger gemieden.
- 402. ovd&, salve. Beide sind Im-
perativo und von gleichem Stamme,
In ovA& ist vor o der das © vertre-
tende Hauchlaut weggefallen; das
nach A stehende Digamma ist in die
erste Silbe als u übergetreten.
uada—doiev. 9, 413.
403 — 409. Man sollte meinen, die-
ser werde, wie des Odysseus Rück-
Pape so auch den Freiermord, dessen
Odyaseus in seiner Erwiederung (407)
nicht gedenkt, und dass er eben aus
seinem Palaste komme, schon erfah-
ren haben. Aus der treuen .Anhäng-
lichkeit an Penelope pflegt man diese,
eine grosse Sorglosigkeit des Odys-
sous voraussetzande Trage Tu 8r-
klären. — Yooı. at, Actue Rück-
kunt. e.y.D
—
390
"395
400
405
216
4 yegov, Hdn olds’ Ti 08 yon rauza zreveodaı;
Ss PaI’, 6 0’ adzız ag Eber E&ußlorov dni düpgov.
ws d’ avıws naldses Aoklov aAvrar dup "Odrona
s10deınavowvr dn86ocı al Ev xslps0oı YUovTo,
EEeing d’ ELovro napal doliov, narega por.
wc ol usv nıepi deinvor dvi usyapnıoı nıevovro.
„> 3%
’Oooa d’ üe &
ei z [\ yı BY] ”
YSR0OS WAA ROTOR TITOALYV ‚XETO ravın,
umorgwv oTvyegdv Iavarov al xijg Evenovoa.
41508 d’ ag Öuwsg diovssg dpoirwv allodev Alkos
uuyuo Te orovayjj re döuwv zaponagnı?'. "Odvaiog.
&x dE vexvg olaov .pOpeov, nal Ianıov Exaoroı,
tois d’ EEE alldwr mokiwv olxords Fuaororv
neunov üysıy Glısicı, Hong Errl vrvoi vıderneg'
420 adzoi d’ eig Ayognv xiov AFgO0L, agyuuer0r KnR.
> _ N L 3» » c 4 >
avrap Errei 6 nysgssv Öumyegkss T Eysvovso,
407. rt, ov oe yon. zu d,492. Die
Frage, wie x, 573 f. yw, 184. — ne
veo9dcı, curare, ähnlich wie 7, 319.
Den Inf. ueleo9aı hat Homer nicht.
408. 0, 602. aurıg passt hier nicht,
da Dolios nach der Darstellung des
Dichters (397 f.) sich noch nicht ge-
setzt hat. Wir haben hier eben eine
Nachlüssigkeit.
408. os d’ aurwg. vgl. v, 238 —
x\vrög heisst Ödyssens nur hier, sone
wohl ayaxdvrög, repızautög. -— ’
’08., Bövrec. | _
410. deıx. &rr., wie a, Ill. — &
xelo. pvovro, ergriffen seine
Hände. zu «, 381.
411. oyös bei der Apposition ist
gegen Homerischen Gebrauch. Ganz
anders A, 534 opoü narpös Evar-
tloy, wo der Name des Zeus nicht
dabei steht,
412. d, 624, wo Jer Vers nach der
Beschreibung der Anrichtung des Mah-
les als Abschluss derselben viel pas-
sender steht, Hier könnte er ganz
fehlen.
413—471. Bestattung der Freier. Ein
grosser Theil der Ithakesier, von Eu-
peithes zur Rache aufgerufen, zieht
unter dessen Leitung gegen Odysseus
aus, ohne sich durch Jledons Bericht
und die Mahnung des Flalitherses ab-
halten zu lassen.
43 £. vgl. a, 282 f. B, 93 f. bei
der Zusammenkunft der Volkaner-
sammlung: Mera dE ayısıy "Oso«
dedns oreuvovo Ieraı, Arög üyyekos,
wo wirklich die Verkündigung vorher-
gegangen. Hier aber müsste die aller-
erste Nachricht von der Göttin aus-
gegangen sein; sie erscheint wie ein
xnguf, ohne dass gesagt würde, welche
Gestalt sie angenommen. vgl. 9, 7 f.
— xera—nayıy. B,383.— GTUyepog,
wofür sonst zaxdg als Beiwort steht.
. 415. vgl. «, 401. — of, die Leute
in der Stadt. — Öues, ausammen,
gehört zu Zyofrwy. vgl.d, 775. 9,542.
416. uvyuös hat Homer so wenig
als das zu Grunde liegende uvferv.
— döouwy noor. ’Od., im Hofe. vgl.
d, 63. a, 107.
417. vgl.x,448. -— Exgpopeov, durch
die Hofthüre. — olxov, nach Hause
(£, 167). Die Lesart olxw»y ist schon
deshalb verwerfliich, weil der Plural
oöxoı immer mehrere Häuser bezeich-
net. — £xaoroı. zu v, 16. Höchst
sonderbar, im Widerspruch mit aller
Homerischen Sitte, wird Jdie Bestattung
der Leiche, die eine Reihe von Tagen
erfordert, so übereilt, dass sie noch
an demselben Tage ausrücken. Wa-
rum mussten denn dio Leichen vorher
bestattet sein ?
418 f. 2E di. nol., lüvras. —
olxovde ayeıy, hängt von ze&umor
alısvcı ab, das im Participialsatz
näher bestimmt wird. — . fxtagror,
\ede einzelne Teiche,
WI. a, R\, ar ER.
ar. B, 8.
roioıw Ö° Eunsidng ara 9° iarazo xai uerksuner
7)
nraudög yap ol alaoror dri pesoi nevdog änsıro,
’Avsıvoov, zöv ngwrov dvrguro dios ’Odvoosvg.
zov Oys dangv XEmv ayoproazo xal uerlsuner 425
od gpikoı, 7 ueya dgyov aviig Öys uioar’ "Ayuuoig"
Tolg uEv aiv vij8coıv Ayo, nroktag s nei dodAovg,
wAsCE uEy viag ylapupas, and Ö’ wAsde Aaovg,
rovs d' EAYIwv Eures, Kepyallnvwv 0X Gpiorovg.
aAl äysıe, nıeiv voürov n &5 IIiko» Wxa ixdodaı
n xai &s "Hlıda diav, 591 xparkovcıy ’Ensuoi,
» N) N; ,
LouEV. T XaL ETEITE RATNDEESS
800öuEs}" aleı’
Außn yao vade y' Lori xai dacouevocı nvdeadaı,
& d) un naldwy TE xadıyynrwv TE Yorjag
Teoousd’. oba &v Euosye Era posolv ndU yEvoıro
Lweuev, alkı rayıora Javar pIıudvooı usseinv-
arl Tousv, un PIEwoL negamwdErrss Exeivoı.
422. In derllias steht so ein paar-
mal Toioı d’ avıorauevog uerkp
oder uertpovse, auch: Ol d} 4
Mieviöloos avloraro za) uerdeney,
Neorwp d’ Apysloccıy avloraro xal
serlenev. Der widerstrebende Name
des Vaters des Antinoos bedingte die
etwas auffällige Umbildung.
423. alaoıov, bös, wie a, 342,
eigentlich verderblich, vom Stamme
ia, verstärkt dar (lan-aleır). —
&xeıto, wie auch wir liegen von
dem sagen, was festsitzt. S2, 522 f.:
Arysa d’ Eunns 89 Ivup xare-
xei0dnı Eoouey. Anders ıp, 88.
425. ß, 21.
426. ulya Eoyoy uno. zu Y, 261.
— avyno öye, der Mann, von Jem
allen im Sinne liegenden Manne.
Dagegen das hinweisende ayno öde
%ı 70. So steht &yng Öye auch bei
olgendem Relativsatze, wie «, 409.
— öye unoato, nicht 0Y° Zungaro,
da Jie Elision an dieser Versstelle
gemieden wird. — Aycuois. Der Da-
tiv, wie 96. y,249, nicht der daneben
überlieferte Acc. Aywuuous, wie 0, 27.
K, 52. Der Dativ hebt die benach-
theiligte Person lebhafter hervor als
der Acc. der Beziehung.
427. sous erhält am Schlusse des
Verses eine nähere Besummung, ganz
wie 429. — mol&ac—tos4,. (A, 298),
zerlegt er den Verlust in seine zwei
Theile, als ob vorangegangen wäre
„durch den Zug nach Troia“, so
dass rovg im Nachsatz unbeachtet
bleibt. Der Vers bedingt im zweiten
Theile das Kompositum. vgl. ı, 68.
— &ildoy, redux.
430 f. Er fürchtet, dass er alch
ihrer Rache entziehen werde. — wx«a
Ix£o9aı, ein etwas auffallender Hiatus,
wofür man ox' dıplxeoIaı vermuthen
kann. 431 aus y, 275, wo am Anfange
wohlklingender 7 eig "Hiıda. vgl.
auch o, 298. Dass Ouysseus nicht
mehr im Hause sei, wird stillschwei-
gend vorausgesetzt, später gar die
Gewissheit, dass er bei Laertes sich
aufhalte, nach dessen Gut sie aus-
ziehen.
432. xai £neıra, nicht bloss jetzt,
wie 433 xal Eooou£vordı. — 2aTN-
pas, beschämt (wie zarmpov be-
schämend), eigentlich niederge-
schlagen, betroffen. zu r, 342.
433 f. B, 119: Aloyodv yag tode
y' torı xal Zoo. nuvd, mit Inf. vgl.
y, 204. — ei dn un. vgl. x, 359.
435. ndv, wie yllov a, 82. A, 11:
Dilov xal ndu ylvarto.
436. Y9luevor, nur hier substanti-
visch. vgl. 2, 491. Der Gegensatz Zrı
lwoicı uerelnv x, S%.
wie nolla& zal Lodin. I. pdkası. wu n, DI. — we
428 f. Statt des einfachen @leas pmwd., vra\ecri. Homer NER
nicht ı1&
318
WG Yaro Ödnev xdor, oluros #’ Fe nravsac Ayanovc.
ayxiuoAov dE ap NAIe Medwr al Seios aoıdag
440 2x ueyapwv Odvanog, drei Opeag Unvos Avimer,
Zorav Ö’ 2» uloooraı- vapos d’ Flev üvdoa Ixaoror.
roioı dE nal uerksine Mid» nenwudva slduc-
xexiure On vv uev, IsSoatnaıoı“ or yoo "Odvoosug
asarvarwv aeanrı Iedy trade unoaro Eoya’
445 airog &ywv eidov Hedv Außooror, ds 6° Odvonı
‘ Syyidev Eorinsı al Meyropı stdvsa Exet.
asavarog dE Heog Tore uev nroorcagoı$ "Odvonog
gaivero Yagovywy, Tore dE uymorngag Heivam
Hiva xara ueyapov‘ vol d' ayyıorivor Enınıo.
450 WG Qdro, Tovg d' ga navıag Ind xAwgdv dEos Host.
roios dE nal uerkeine yeowr Yowg Alı$Epons
Maorogiöng 6 y&p oloc dea nro00aw xal Hrioow*
ö opıv Erppovewv Ayognoaro xal nersmev'
aexkıre In vv ueı, Idaxroıoı, Hru nev einw.
das Wort nicht; er braucht dıaysır
(v, 187).
: 438. olxtog d’ üie. vg). ß, 61. Der
Sehluss ist hier ohne Noth geän-
dert.
439 f. vg). o, 57. Der beiden Ge-
retteten ist zuletzt x, 379 f. gedacht.
Erst jetzt kommen sie heraus, woher
sie sehr lange geschlafen haben
müssen. — Oylas unvog ayixer. vgl.
7,289. Der Sänger Phemios erscheint
sonderbar als stumme Person, und
was Medon von der Gegenwart einer
Gottheit meldet, widerspricht der Dar-
stellung in Buch x, wo nur Odysseus
die Athene erkennt, abgesehen davon,
dass jene Stelle spätern Ursprungs
ist. Und Medons Erscheinen bleibt
sonderbar ganz crfolglos, obgleich
sein Bericht alle mit Furcht erfüllt.
Wurden etwa 439—450 von anderer
Hand eingeschoben?
441. &v uloo., mitten unter ih-
nen. zu a, 344. vgl. d, 281.
tayog He, wie p, 122. Sie waren
überrascht, diese noch am Leben
zu sehn.
442. vgl. 8,409. d, 696. xa/, ausser
dass er hervorgetreten war. “
443 vgl. ß, 25. — Yyap begründet
die Anrede. zu d, 722.
444. vgl. a, 79. — Tadı ynoaTo,
Funjoaro. zu 426. Z, 151:
Kaxa unoato uud. vgl. y, 303.
ı, 429.
445 1. Amßooros, wie adavarag,
in der Ilias stehendes Beiwort von
9foc, doch nur in dieser Versstelie
und im Nominativ. — zavra ?axsı.
d, 654. — Woran er die Gottheit
erkannt habe, hören wir nicht.
448 f. Auffällt die Wiederholung
des Subiekts. galyero, zeigte
sich. vgl. 0,361. u, 404. — oelver,
der gerade Gegensatz zu Sapauvep.
vgl. a, 75. x, 23. Vorschwebt y, 298:
Toy dt go&ves Entolndev. — Yüve
kann nur ein wirkliches Hinstürmen
bezeichnen, wie E, 87: ®öüve yap
du nedlor, A, 342: Güve dia nro0-
pdywv, nicht auf das Schütteln der
Aegis (y, 297 ff.) sich beziehen. —
rod—Errıntoy. y, 118. — Auch wenn
man 447—449 ausscheidet, bleibt der
Widerspruch, dass Medon nach der
Darstellung in Buch x die Athene
gar nicht bemerkt hat.
450. y, 42.
451—454. ß, 157—161. Das statt
öunlıxinvy — uvdn0acdaı gewählte
kürzere dpa 1100000 xal dniaow ist
aus 2, 250 genommen. 4A, 343:
OvdE Ti olde vojanı Aua 7o6coe
za öntoom. T,109 f.: Aua npöcee
zul önlace Asvoası. Der Weise be-
denkt, ehe er handelt, Serwugem-
heit und Zukunft. vgl. wuch $,\
uuereon xaromıyeı, plloı, trade Boya Yerovıo'
ov yag Zuoi nel$Ea$’, ou: Mevrooı, rroredvı Aaur,
dustepovs raldag „aranavtusv Uppoovvao»,
ol ueya Epyov Eoebar üraodakinoı xaxijoır,
“TnuaTa xeipovres Kal Arinalovres Üxoıtıv \
> \ > m \ > 3 [4 [4
avdoös apıorrog‘ vv Ö’ ovxerı pivro verodaı.
xal vov wde yeroıro“ sılFe0IE yoı, 5 ayogevw-
ui; Loyev, uinov rıg dnlonaotov nanor evon.
„
a
ws
Epa9'- or Ö’ üg avnıkav ueyahım dkainp,
ruloswv sıAsiovg. Tol d’ Adseooı avrdsı miuvorv“
od yag opıv üds uödog Evi poeolv, all Eöneideı
neidovr " alıya 6° Eneı Ent vevgea dooevovro.
avrag Ernei 6 Eoouvro repi 008 vWpora Zaixdy,
F0001 nyeo&dorso od GoTeos EUEVXOEOLD. Er
toioıw ° Eineidng Hyroaro vnmıenoıv-
455. xaxoınrı, hier der
Schwäche.
456. Er bezieht sich auf seine
Rede ß, 161—176 und die des Men-
tor ß, 229— 241.
457. xarar. vgl. ß, 168. 241. Mit
dem Gen. wie X, 457. vgl. «, 340.
d, 35. — dyooc. wie , 278.
458. ulya, wie426.— atac9. xux.
4, 300
459. ao, 144.
460. vgl. y, 333. PB, 238.
461 f. Er schliesst nit dem Rathe,
was zu thun sei. — y£roırto. Der Opt.,
wie 491. 0,193. 735. — nti3e0dE or
fügt den dringenden Wunsch hinzu.
Nachstcht cs 2, 266: Al Tower
ngorl Goru, ntIE0IE ua. — Myo-
&Uo, von der nächsten Zukunft, —
non. 0, 13.
463 f. oi, die durch Halitherues
Abgeschreckten. — arnıfav hier nicht
bloss vom Aufbrechen, sondern auch
vom Fortstürmen, wie der Gegensatz
£uuvyoy zeigt. Da jeder der Auf-
springenden seine Zustimmung aus-
sprach, so eıttstand ein gewaltiges
Geschrei (uey. dAal., wie M, 138).
— rol, die, welche nicht zustimmten.
Es geht nicht an, rol—uf/uvov als
Zwischensatz zu fassen (während die
andern blieben), 30 dass of d’ aynıfav
auf die Partei des Eupeithes sich be-
zöge. Denn die, welche dem Hali-
therses beistimniten, hatten keinen
von
Grund zu bleiben, da für sie der
Zweck der Versammlung erreicht war
und sie nichts weiter hier zu thun
fanden. Wenn sonst ufyas diAainzög
nicht vom Beifalle gesagt wird, so
kann dies am wenigsten bei einem
so späten Dichter etwas beweisen,
der auch sonst vielfach von Homeri-
schem Gebrauche abweicht,
465 f. uusos, des Halitherses. —
Eun. nel$ovro, kaum ein beabsich-
tigter Gleichklang. reisovro hier
vom Zustimmen. — Zrreıra, nachdem
jene sich entfernt. — En} reuzea, um
sie zu Hause zu holen, prägnant.
Der Ausdruck stammt aus der späten
Stelle B, 808.
467. &, 383. Eooayro, zogen an,
461
46!
wofür gewöhnlich das Aktiv steht.’
vgl. zz, 457. po, 203. — vaopoıp, wohl
stark (zux, 360), vielleicht von dem-
selben Stamme mit d-vno (d-v&g-og),
wo a bloss vorgeschoben ist (Ner-o
hiess bei den Sabinern stark, fortis).
Das e oder o (vgl. nvog-En) wäre
dann zu ® verstärkt, wie in Aw-uos
(vgl. An-Aös, Pa-Ipov), xAmıyp (von
xAfln-T-EıV).
468. &9e. Nyeo., nur noch in der
späten Stelle , 302, sonst aodAfes
7. (y, 412). — 00 aoreos S2, 783,
— tveyy., nur hier Beiwort von aozv,
wie nölıg evpvayuın. zu d, I. —
negıxiuroy r, 170.
RI 8. vanuigew IN UNN,
sonut varıog en. SU,
a
220
214 pn d’ öys sioeodaı naıdog Pövor, oVd' üg Zusilsr
111) anovoorrosıv, Aahld avrov noruov dpkıpser.
auzig 'AInvain Zuva Kooriova neoonvda
w rare Tueregs Koovidn, Unars xgsıörıwv,
eine or sipouem" Ti vu Tor v005 ävdodı nevder;
175n ngoreow rroAsuov ve nanov nal pühonıy alvıv
tev&aıg, 7) pilorysa user’ augyoregocı TiInoda;
un» d’ anausıßöusvos npooegn vepsinyegkra Zeug‘
zenvov E&uov, Ti us Tadsa dısigsaı TdE usrallüg;
od yag dn Touzov uev 2Bavkevoas 900» avım,
10 Troı neivovg Odvosig anosiosraı 2IAIWV;
&o&ov, Orıws EIElsıg" Epdw dE To, wg Emkoıne,
Eneudı, urmorngag Erioaro diog 'Odvooevg,
öoxıa nıora vauörssg 6 usv Baoıleverw alsi,
nusig d’ Ed naldwv Te xacıyrıızwv Te POVoLo
185 ErAmoıv Sewuev‘ toi d’ aAAmAovg Yıleorıwr,
ws 70 rugog, nAoürog BE xal sienvn Alıs Eorw.
ü,. er dachte. B, 37 £.: Di yap
IR alonasıy UIgıcuov nölıy —, m
ug. — Ey anov. v, b. — von,
wehin er zog. — noruor &yp. zu
ß, 250.
4172—488. Athene kommt nach Be-
rathung mit Zeus vom Olymp herab.
412. aurap häufig im Uebergange
zu einer andern Scene, selbst in der
Mitte des Verses; aber auch Jas ein-
fache di steht so. vgl. », 187. —
Zaya Koov. Mehrfach im Nom., im
Gen. und mit o statt w 8,247. 4,620;
der Acc. nur hier. Das Gespräch er-
folgt, als Athene die Ithakesier aus-
ziehen sieht.
473. a, 45.
474. ein€ nor eig, wie 114. —
xevudeı. vgl. 9, 548. Zeus sitzt ruhig
da, obne ein Wort zu sprechen.
475 f. Nach 1, 82 f., wo Leute
aus dem Volke sprechen: ’H $’ aurıg
nöleuds TE xaxog xal Wülonıs alvı
&ooeteı N Yiloryta u. a. TlInoı
Zeus; vgl. Eoıv rı9dbymı y, 136. —
rooTeoo, weiter, wie d, 667. —
yviorsıs. zu nr, 268. Der Versschluss
yYvA. alvnv oder im Nom. yuA. aivı
ist der Ilias geläufig. — r/InoYe,
das Praesens von dem, was sofort
eintritt, während das andere als ein
Zukünftiges aufgefasst wird.
478. Sie sollte ihn gar nicht fra-
gen. vgl. d, 492. A, 463.
479 f. e, 23 f. Sie kaun ja nicht
wollen, dass der Freiermord an Odys-
seus gerächt werde.
481. &ofov, Or. 89. zu », 145. —
Zolo dE. Doch will er seine Meinung,
was sich zieme, nicht zurückhalten.
vgl. v, 154. Die ganze Aeusserung
des Zeus ist etwas wunderlich.
482. Eneıdn. Einl. 8. 13. — Erio.
y, 51.
483 ff. ögx.— rau. T, 73. öpxıa
zauveıv, den Vertrag (durch
Schlachten desBockes)schlies
sen, foedus icere, ferire (vom
Schlachten des Bockes. Liv. I, 24).
r@uveıy bezeichnet eigentlich das
Durchschneiden des Halses. T, 197:
Tauesv (zarngov) Au 7 Hello ıe.
266: Anö OTouayoy xarıgov Taus
ynifı yalxy. Das Subiekt wird ge-
theilt, dann aber im zweiten Gliede
unerwartet eine andere Wendung ge-
nommen statt „sie sollen den Mord
vergessen“. — &xinoır sı$Eyaı (Oyıy),
sie vergessen machen, wie 0x£-
daocıy rı$3Evaı a, 116. vgl. auch %,
287. Von einer politischen Amnestie
(ädsız, später auyaaıla, oblivio)
ist hier nicht die Rede. Das Ver-
gessen wird als von den Göttern be-
wirkt etwas wunderlich gadscht —
za de, beide "Ihelle, im Geganıma
WG einav Wrguve ndoos meuaviar ’AInmr“
Br de xar’ OvAvunoro xagnvov albaoa.
oi d’ drei oiv olzoıo uelipoovos 2E &pov £rro,
toig d’ Age uödwv noye nolvrlac diog 'Odvaaevc-
ebeAIwv Tıs Tdoı, un dn oxsdov wor xıövrec.
ws Epar’' &x 0’ viög Aoklov aler, ig Endlever,
» 23
on ö @g
in’ ovdoy iv, Tovc de oyedoy eloıds nravrag.
alıya d’ "Odvoona Ensa rregdevra no00onUde"
olde dn &yyis Eao’" all önkılmusda Iücoo».
ws Eyas’- ol d’ wevuvio xai &v Teuxgeooı dvorto,
Teooages aup Odron’, EE 6 visig ol Aokiouo’
&v d’ apa Aaspıng Aohios 7 dg reige Eövvor,
xai sroAtol step &övres, Avayraloı nrolsuıorai.
aurap Enei 6 Eooavro rrepi Xool vWpona Xahxor,
wıgav ba Sogas, &x Ö’ Tıov, noxe d’ "Odvoaevg.
roioı d’ Er ayyiuoko» Juyarno Aıös Nager ’AdIrvn,
Mevrogı sidousvn T.uev deuag ndE na audın.
znv uev Idwv yndnoe nolvriag diog 'Odvaoevs,
zu Nusis. — elonyn tritt hier neben
nAourog hervor, der eigentlich durch
diese besteht. — &lıs, in Fülle.
481. 4, 13. otgvye, trieb an, so
zu handeln, nicht sich zu entfernen,
wie auch X, 186 zeigt. — neu. zu
y, 389.
488. a, 102. Der Vers folgt regel-
mässig auf 487.
489—515 Odysseus und die Seinen
rüsten sich bei der Ankunft der Itha-
kesier.
489. Der Vers ist unhomerisch.
Weshslb hier statt 00105 xal 2dn-
tvog (a, 150) olroıo uellygovos ein-
tritt, ist nicht abzusehn. ellgpgwv
ist, wie uelundng, Beiwort des Wei-
nes, an unserer Stelle von dizog,
worunter hier Speise und Trank
(Nahrung) verstanden wird. Aehn-
lich A, 89 oltov yAvxepoio.
49V. x, 261.
491. Al a9cv tig Tdor, einergehe
heraus und sehe, dass nicht.
vgl. &,496. — un von dem Gefürch-
teten. Der Ausfall des Subiekts bleibt
auffällig, wenn auch Laertes schon
353 f. seine Furcht vor dem An-
rücken der Ithakesier ausgesprochen
hat. — wor (K, 274) neben Zuaı,
wie n0ı (9, 580) neben Znoı. zu
7, 94.
492. Der Sohn des Dolios wird
nicht näher bezeichnet. — os dx#-
Aevev, 'Odvoosug. vgl. o, 437.
493. orn— Toy. v, 128. Hier ist
von der Hausschwelle die Rede.
nayıag, gesammt, wie sonst doding,
&30005.
494. vgl. x, 150. Dass er wieder
in den Sal zurückkchrte, ist über-
gangen.
495. olde, mit Rückbeziehung auf
das Subiekt der Frage. vgl. n, 32.
£, 89. — önltleodaı, vom Rüsten
zum Kampf, nur noch ®, 55.
4% f. %, 131 (vom zweiten Fusse
an). — 2v von der Bewegung. —
resoages au 'Od., den Odysseus
mitgerechnet. zu x, 281. — 2, noa».
— ol, ’Odvoonı, naav,; denn unmög-
lich kann of hier Nominativ sein;
££ vieig n0av of dolloro wäre ein
schiefer Ausdruck, und vleis of statt
of vfeis zu nehmen geht nicht an.
Die Zahl der Söhne der Dolios er-
fahren wir erst hier.
498. 2», darunter, dabei.
489. dyayxaioı. zu 210.
600 f. oben 467. y, 370.
502—504. x, 205-207. Nur der
Schluss wmusute werandertnerden ua
e, 86, Wa Tilır aut, daar Dyson
. 490
495
222
24 alıya de TmAeuaxor rsg008pwWvser, Or. pikov vior'
506 TrAguay', ndn uEv Tode Y slosnı aurög drnseAdwWr,
avdowr uagyausywv iva Te xgivoyraı KPLOFAL,
.. HiTI XaTaıoyvvey rategwv YEvog, OL TO TTÄQOS 116g
ax 7’ NvogEn TE xsxaousda sragav dr’ alay.
510 zov d’ au Tmieuayog nenvuusvos arılov nude’
Ayeaı, al % IHEhmosn, mrareg
’
gile, od Eni Fvu
NULL KATAIOXUVOVER 386» YEVOS, WE AYogeveig.
WS Yaro, Aasgrns 6’ Exagn rail uütov Esınev'
tig vi uor Hasen höe, sol Piko. 9 udla xaigw‘
5I5Viag I’ viwvog T’ ageräg regt
digıv &yovoıy.
röv de nugiozaueın ngo0&pn ylavaumıs Adıyn“
w "Aepxeıoıcadn, nayswy old pilzad" Eraigwe,
‚ ev&ausrog xoven yAavamaıdı wal hu rrarpi,
alıya uul aunenaka» rıgoisı dolıyooxıov &yX0S.
nicht sofort die Athene als Mentor
anredet. .
505. vgl. o, 214. x, 169.
506 f. rode deutet auf unt—yEvog
(508) bin. zu a, 370.— euros, selbst,
ohne dass ich darauf aufmerksam
mache. vgl. ß, 40. & 215. u, 97. —
ineldov, da du hierher gekommen.
vgl. 8,246. e, 73. n, 197. — avde.
uogv., im Männerkampfe. — Tya
tritt nach, aus metrischem Bedürtf-
niss, wie öre T, 567. — xolvoyraı,
sich bewähren, eigentlich ent-
schieden werden. vgl. z, 269.
o, 264. Der Ausdruck ist ein ganz
neuer. Ganz anderer Art ist Oruyegw
xolvsodaı (streiten) aonı B, 355.
508 f. Z, 208 ff. mahnt der Vater
den Sohn, alöy apıoaraveıv xal unel-
ooxor Zuueva allwv, undd yEros
nuregwy aloyvrlusr, ol ufy' apıaroı
&v 7’ Ego, ?yerorro zaı Ev Auxln 0
evgely. — xexaaue)a, praesentisch.
Ueber rapos mit dem Praesens zu
d, 810. — nrüc«r In’ alar, mehrfach
in der Dies über die ganze Erde
hin, gewöhnlich &r’ anslpova yalar.
— Eine solche Mahnung scheint dem
Telemach gegenüber, der sich schon
im Freierkampfe bewährt hat, sehr
überflüssig.
5il f. owenı, al x 2&9flno9$a mit
Part. (wozu we zu denken). &, 471.
vgl. vu, 233. — sd’ Eni Suuß, bei
diesem Muthe (rn, 9). — ws ayo-
Esveis bozieht sich auf ourı—yYevor.
‘Die Lesart ol’ statt @g (nach dem,
was du sagst) gibt einen falschen
Sinn.
514. io nu., welch ein Tag! —
308 yllor ist ein unhomerischer
Ausruf.
516. düpss, nur noch P, 157 f.:
Isoi narons arydoacı Jvauerfeco:
novov za dom (Kampf) ZIevro,
steht hicr sonderbar von einem Wett-
streite, der eigentlich gar nicht vor-
handen.
516—535. Laertes tödtet, von Athene
ermuthiyt, den Eupeithes. Odysseus
fällt mit seinem Sohue die Feinde an.
Athenes Ruf treibt diese zur Flucht.
Odysseus verfolgt sie,
516. ragıaraufyn. Jetzt erst trat
sie an ihn heran. vgl. 502 f.
517. Aopxeıo. vgl. r, 118. — Eral-
ay, Freunde. Mentor war eigent-
lich Freund des Odysseus, nicht seines
Vaters. vgl. ß, 225.
518. xovpy ylavzwnıdı, wie nur
noch &, 26, dagegen mit .Tıöog B,
433. Tlavxwnug allein ©, 406. zu
v, 389.
519. In der Ilias tindet sich der
Vers mehrfach, nur mit dem An-
fange n da xal. — nenaloy, redu-
plicirte Aoristform, wie zemıdeiy
(nagnenıday), nenvsoıTo, Afppa-
dov, neyıdolunvy, dtdas und andere
mit x, 3, &, T anlautende Stämme. —
npöter. zu v, CA.
WG Paro, xai 6. Eunvsvos uevog uäya Ilellag
evkauevog 6° Go änsısa Aros xoveg ueyakoıo, ..:
alıya nar aunenakwv ngoisı dolıyooxLov &YX0Sx,
xai Bahev Eunsiden xoguFog dia zaAxorraggov“
n d‘ ovx Eyxog EQUTO, dıango de eioazo xuhxog.
Badrnaer de nEOWr, dgaßmos de Teig Eh QUEQ.
&v Ö’ Er1e00v srpouaxoıs Üdvasig xui Yaidınog vigg, .
tintov ÖE Eipeoiv ve xal Eyyeoıy Auguyvougın..‘. |
xal vi ne dN navrag OAsoav xal Pixar aYoozopg, .
ei ui, Admvain, xovgr; Jıag aiyıoyoro,
ed m \ >» » x c
v0sv PWYjj,. KaTa 6. s0ysde Aaoy ünavıa'
toys0ds nroknov, I9axıouoı, agyaltoıo,
ATS xev Araımri y6 dtangındeize Tayıota. on
Ars per "Asmvaln, vovg de xAungor dog eiher.
or Ö apa deısavıum Ex Xeıpgwv Erntaro Tevgen;
navıa d’ Erti yHovi ninte Fed Ona YPwinadang'
520. X, 482, wo nur ro d’ statt
al Ö und am Schlusse yAavzonıs
Adnyn. — ulya, stehendes Beiwort
von udvog neben xearepoY, in der
Umschreibung legor.
521. Jıös zoven ey. x, 323 (auch
von Artemis £, 151). Beiwort der
Athene neben xoupn Arös «lyıoyoıo
(y, 394). vgl. zu 518.
523. dıa, so dass er eindrayg. In
der Ilias steht ınchrfach xuveng dıa MEY
xulxon. — yalxon., wie von Schiffen
(FOBVIXOTTRENUS , wikrond 150g. NIA-
onıov von den beiden Seiten des
Schiffes und Helmes.
524. E, 538. P, 518. An beiden
Stellen dringt der Speer durch den
Schild und durch ihn in den Unter-
leib. xalxös, das eben genanute
&yxos.
525. zu 0, 479. — Er aurg, an
ihm, beim Niederfallen. Ennius: Con-
cidit et sonitum simul insuper arma
dederunt.
526. &v d’ Eneoov. IT, 276. vgl.
o, 378. — '08.— vios. x, 141. Auf-
fällt es, dass der Hirten, des Dolios
und seiner sechs Söhne nicht ge-
dacht wird.
527. zunsoy, trafen, verwundeten.
vgl. x, 308. — augıy. zu nr, 474,
528 f. xal vu xe— el un. vgl. d,
363 f. 502 f. — Nach navıag haben
einige Handschriften T', wofür man
eber 7 vermuthen könnte, _ ‚Btatt
Inxay Insen Andere FInxar.
dvooros, nur hier; dydarıuos 6,
182. — 49. —etyıdy., wie d, 752;
mehrfach geht /Zuldas voraus (r, 42.
v, 252).
530. yoyj, wie 7, 161: EAky
dxelfocato Yywvi, gleich Yuvnoag.
Gewöhnlich steht Auoev d2 dıanov-
aıov oder uaxpöy auge, A, 10 Auoe
ya re deıvov TE, aber auch nude
allein (E, 784. Z, 217), — xara d’
loysde. d, 284. lnov &mavra,
nicht beide Theile, sondern die Geg-
ner des Odysseus, wie rous 533
beweist.
531 f. «ey., stehendes Beiwort. —
ws xev. zu v, 102. — dıaxo. a, 149.
Andere lasen diaxpwdärte..
533. vgl. 450, Der Erfolg der Rede
ist ein gar wunderlicher.
534. Nach u, 203 ungeschickt ge-
bildet. Unter revyex können hier
nur Schild und Speer verstanden
werden. TeyyEa am Schlusse des
Verses, wie H, 207. X, 322.
535. One Ywynodons, das Wort
sprechend, gegen Homerischen
Gebrauch, wie .auch Homer yayıny
YIlyysoyaı nicht kennt. Der Dich-
ter liess sich durch Missverständniss
von B. 182 verleiten: od „Fuvänxe
Yeag ona Yyarnassıs, No One won
Yywyanoasns auhängt.
525
, 930
324
545
24 zrodg BE noAır rownarro Aularöuevoı Bıöroro,
ousodaldor d’ 2Bonos nolirkas dios "Odvavenvg,
olunosv de akeis vor alsrög Üyınerneg.
»ai zore dr, Koosidng Agpisı ıboAoerra xegavvor,
540x40 d’ Eneoe n000Ie yAavawnuıdos Oßgıuonareng.
dr, zör’ 'Odvadja nooodgn yAaunanıs Ad vn“
dıoyeves - Aceprıddn, noAvungev "Odvoosd,
loyso, raus dE veixoc Öttorlov rolzuoıo,
unnws voı Koovldng nexoAwoeras tigvona Zeus.
ös gar’ "AIıvain, 6 d’ Eneidero, Xalos dE Ivuo.
öoxıa d’ au naronıode ner’ augporlgocıv EInxev
IIaAlas "AInvain, xoven Aıög alyıöxoro,
M£vrogı eidoussn Tutv deuas ndE xal avdır.)
536. TowrzWvro, wofür Homer 40-
B£ovıo gesagt habeu würde. rownar
T, 521. _4, 568 rewrrdaxero y.eUyEıy
I, 9 zalıy Toonaosda. —
Bıor. u, 328. Merkwürdig ist, dass
Athene nicht gleich den Odysseus
zurückhält, sondern ihn die Fliehen-
den verfolgen lässt,
537. ausod. 2Bönaev, wie 9, 305,
aus ®, 92, wo E£norevvoy ’Odvana
folgt. Man sollte meinen, das Schreien
begleitete eigentlich das folgende
olunge.
538. Aus X, 309. Man sieht nicht,
weshalb Odysseus hier, wo die Feinde
im Fliehen sind, einen Anlauf nimmt.
a@lsig von dem, der sich eng zusam-
menhält, wie von dem, der unter dem
Schilde sich zusammenzieht, um nicht
getroffen zu werden. N, 408: 7j üno
nöüg daln. PB, 571: Ayılaja dlds
uevev. Der Vergleich geht auf
die gewaltige Schnelle des Anstür-
mens. X, 309 ff. wird er weiter aus-
geführt. — vUyızer., wie Uyırdeag
v, 243. Es ist nur erweiterte zum
Versschlusse geschaffene Form, ähn-
lich wie nuy&veuos, eügvodee, xuavo-
noewoeıG, loykaıpa.
539—548. Erst der Blitz des Zeus
setzt der Verfolgung ein Ziel. Athene
erwirkt Frieden.
539 f. yolosıs. zu w,330.— yiavz.
’Oße. y, 135. Der Blitz soll Athene
mahnen, dass endlich der Sache ein
Ende gemacht werden müsse. Wun-
derlich, dass Athene, die schon eben
den Friedensruf an die Ithakesier
hatte erschallen lassen (531 f,), zu
einer Mahnung an Odysseus darch
einen Blitz des Zeus gebracht werden
muss, als ob dieser sonst ihr nicht
gehorcht haben würde.
543. veixoc—nol, zu 0, 264.
514. Y, 301: Mnnog xal Koovl-
Ins xeyolmosrsı.— xeyod., nicht Fu-
tarum, wie o, 214. — £io. Zeug (zu
ß, 146), sonst nie mit vorhergehen-
dem Koovfdng..
545. Der Vers istaus X, 224 herüber-
genommen. Aber worüber sich Odys-
seas eigentlich freut, ist schwer zu
sagen.
546—548. Der Schluss ist so wun-
derlich knapp in der Hauptsache, wie
lästig breit in der Bezeichnung der
Athene (», 252. ß, 268). — Opxıa
tıdever, nur hier für öpxıa rauver
(483). vgl. 476. — xaronıadev steht
nie für darauf, wie uweronıodey X,
119. Man erwartete gereneıra. Doch
die Bezeichnung, dass dies später ge
schah, istan sich auffallend. Soll x«70-
nı0yE hier etwa bezeichnen für die
Zukunft? — Die Ithakesier sehen
in der Athene nur den Mentor; der
Friede wird also nicht als ein von
der Gottheit selbst geschlossener be-
trachtet.
Wort- und. Sachregin
oa für o o, 373.
« für ara im’ Nom. Plur. o, 466.
a als Bindevokal 7, 434.
daaros, schrecklich, , 91.
GanTog, schwertreffend, x, 70.
Abend, Bezeichnung des anbrechen-
den, ’ß, 105.
Abstrakta, zur Bezeichnung der Per-
son, ß, 206. y, 49. o, 446.
Abstrakta im Plaral, a, 297.
dyadös, vornehm, o, 324.
ayalcadaı, &yaodaı, P, 67.
dyaluara der Götter, y, 274.
Ayaufuvoy, ’Iroeldns, Beiwörter, y,
248. Anrede 4, 397. Sein Tod y,
303 ff. d, 91 f. 4, 409 ff. », 96 f.
ayarıyog 7, 110.
ayeıv, mitführen, auf dem Wagen,
0,159. 2m) novrow v, 134. ayeadan,
vom Heimführen der Braut d, 10.
&, 28.
Ayt£iaos, Aytitos, einer der Freier,
x 131.
Ayelein, Athene, », 359.
ay&peodaı B, 385.
aytgwyos, ehrenhaft, A, 286.
ayıveiy x, 104.
aylaln, Anmuth, 0,180. Ansehen,
T,32. ‚ylalaı, Ueppigkeit, 0,244.
ayvaaaoxev v, 95.
ayoen x, 114. Beiwörter ß, 150.
&yopjaaro zo uerleanev 0, 412.
ayopnens, Redner, Beiwort v, 274.
aygavk.os x, 410.
aygeı v, 149.
aygaraens i, 293.
aygouevos £, 25. v, 123.
@ypös, ayoot, Gut, rn, 27. Beiwort
y, 139. äyeol, Land, &, 259.
äyoöre os &, 133.
ayxl odov, bald, £, 410.
ayxlvoog, verständig, v, 332.
zu den Anmerkungen. *) u
" @yxıorivog, dicht aneinander,
i, 233. Averbi 0.
Gyxıoıov, & ‚yıora, adverbial, &, a
dyzon PS x, 377. «l
iv, mit langem «a, a, 134.
adens, mit langem a, 7, 91.
adevans, bös, d, 489,
Adiektiva auf nes und des a, 9.
mit männlicher Endung statt der
weiblichen d, 406.
Adiektiva, substantivisch, vgl. aldodog,
alln, apveıos, xovgldıos, napfe-
yın. Das Neutram Plur. ı, 474.
2, 456. Zwei asyndetisch verbun-
den a, 242.
Adiektiva adverbial ‚262. u, 325.
Adiektiva statt des enitivs, Praepos.
mit Casus oder Zusammensetzungen
a, 9. y, 190. 5, 231. ı, 84, 0, 51.
448. 524.
Ein Adiektivum als Praedikat bei zwei
Subst. », 244. o, 215.
adıyvös a, 9. x, 413. t, 516.
Adler, Beiwörter, T, 538. v, 243.
w, 538,
adunros, ungezähmt, y, 383.
@e3$Aos, Leiden, %, 248.
&£9Aıov, Wettkampf, pr 4. aLylıa
delpsıv, dvegpeiadaı. Yp, 117.
acıxzda, adverbial, 7, 199.
asıx8lıos L, 242. op, '357. oa, 228.
asolppwy, leichtfertig, o, 470.
ac ns, gewaltig, o, 3.
Andwv, Frau Nachtigall, r, 518.
ano (N£oos), nur von trüber Luft,
RL 293.
anıns ı, 139.
-a9, weiterbildend beim Stamme, 9,221.
asloyarog, gewaltig, v, 211.
Asnyn, Beiwörter, a, 101. y, 378. n,
41. 3, 520. v, 359. m, 282. y, 210.
xovon Aıös B, 296. w, 521. 529.
*) Die mit c, ch, und u anlautenden Wörter stehen untee x, L
v, f folgt auf m, h auf $, v und w auf vu,
ODYSSEE. II,
\
226
xovpn ylauzanıs m, 518. ITallas
Asnvn a, 125. Göttin der Klugheit,
List und Kunstfertigkeit 8, 116 f.
9, 493. v, 298 f. Schutzgöttin des
Odysseus s, 317.
«99005 7, 361.
as ın der Composition statt «&, &, 203.
as, im Dativ der Neutra auf as, x, 316.
al, in der Hoffnung dass, y, 92.
at yapg Zeü TE nateo u. 8. w. 7,311.
al yap rouso — Enos rerelsoufvov ein
u, .
al x’ 29&4n09a, ei &Illeıs v, 233.
al xev, so wahr, A, 348.
Aloıos, Alain vüoog ı, 32.
Alas, Orlıadngs (auch’OLkäos), 8,499 ff.
Alus, Telaumvıog, y, 109. A, 469 f.
Streit mit Odysseus A, 544 ff.
Alyal e, 381.
alysıpos x, ei.
alyınlöc x, 385.
Yis x, 37.
Be
yıayos, Quvearıadns, a,29 f. 8,534 f.
aiyvrıos nr, 217.
Alyunros, Fluss und Land, d, 351.
Aerste in Aegypten d\, 231.
atdsadaı und deidev o, 188. alde-
o9as mit Acc. und Partic. 3, 86.
atdnlos, sehr verderblich, 9, 309.
Aldns, Adovevs, Ars x, 491. Bei-
wörter 2,534. 4,2377. Aldao douoı,
döuos, nulaı x, 175. &, 156. 4ı-
doode y, 410. eis Ardos x, 502.
tE Alden A, 635.
aldoiog, werth, edel, e, 152. bang,
nur E, 578, substantivisch, o, 373.
aldolusg nur tr, 243.
eldws, Ausruf, y, 24.
ale bei volsufus u. a. &, 210.
aleıyeväıns P, 432.
alecıy, merken, o, 11.
allnıos, allnos, stark, Mann, u,
83. 440
Alyıns x, 137. u, 70.
als$alocıs w, 316.
at, Luft, o, 293.
alse0os, Frost, nur £&, 318.
aldwy, Aunkel, o, 372.
Aldoy, Sohn des Jevxallay, T,
181 ff.
aluccıal n, 127. 0, 359.
alvonasns o, 201
elvas, gewaltig, stark, «, 208.
264
Aloles r, 171.
Alolos x, 2.5 ff. Alolln vijdos x,
1 ff.
alnodıa, mit Beiwort, £, 101.
ainus a, 11. d, 843. ı, 218.
aloeiv, von allen Leidenschaften,
£ 500.
aloa und woipa Jıos, Heov, daluo-
vos 4, 61.
alovuynıns, Ordner, 9, 258.
Alooy, Sohn des Konseus, A, 259.
altfLeıy, nur betteln, ß, 78.
axaxıta o, 10.
axalapgelıns r, 434.
Axaorog, König von Jovilyıov, &, 336.
axayufvos v, 127.
axtoy, still, £, 110. g, 89.
kantüs, nachlässig, go, 819.
axnpaoıog und Axentog ı, 205.
dxıdyös, schwach, 0, 130.
Accusativ auf 7 der Namen auf eus
rt, 136.
Accusativr bei Zeitwörtern desselben
oder gleichbedeutenden Stammes «a,
291. 5 393. ı, 303. v, 384. doppelter
a, 64. 403 f. a, 15. 27. 396. r, 393.
der Zeit A, 190. des Zieles bei !x«-
yeıy, levaı u. &. a, 176. 9, 205. £,
167. 257. des Weges $, 259. des
Inhalts z, 340. der Bestimmung
tr, 572. der Folge r, 446. der
Beziehung {, 147. entbält das Sub-
iekt des folgenden Satzes F, 366.
o, 106. 373.
Accusativ wird bei vielen Ausdrücken
hinzugedacht 8, 295. vgl. Obiekt.
Acker, dreimal gepflügt, e, 127.
Acker- und Weinbau ı, 108.
@xingos A, 490.
@xunvos, ausgewachsen, 1,191.
axoısıs, Beiwort, v, 42
axoveıy, mit dem Gen. und dem Acc.,
a, 265. gehorchen, n, 11.
axpans, starkwehend, ß, 421.
&xoırog, zahllos, 9, 505.
axpıtöuvdos, geschwätzig. r, 560.
axın, Frucht, A, 355.
axın, Hafenort? w, 378.
“Axrools, Dienerin der IInvelörzeıa,
‚228.
&lade, nicht elc Alade, x, 351.
alarraleıy 3, 495.
alcoros, bös, w, 423.
&lysa, Beiwörter, }, 593. e, 142.
alyta, nnuara, olliy naoyey T,
170. v, 22
&lyıov go, 14. r, 322.
dleyem, aleylLeıv, aleyuveıy A, 186.
390
, .
alleodaı und «aieveodaı, nur im
Aorist, ı, 277.
altl/ar« und Alsvooy v, 108.
alndelnv xzaraltyeıy n, 297.
ainuwy, dAnıns, aAulnuevog 0,376.
all, substaniwiech, u, AT.
lınd v5
ITR 53.
adıraee. 1 chelm, &, 182.
alxl nenoıdag L, 130.
Aixunvn A, 266.
alla abbrechend x, 228. ei d, 472.
nur 4, 404. nach xal vu ev ı, 80.
a, 12. @, 129. nach &y9« xy mit
Aorist $, 33.
alla yap x, 202.
11’ &ye mit Coniunktiv der ersten
Person v, 296.
£ 139.
all’ ayed, ds Ar Eywy u.s.w. u, 213.
alla re, sondern, v, 38. .
alla röd’ alvöy ayos u. a. w. a, 274.
all’ ro ulv ravıra say u. 8. W.
a, 267. n, 129.
alloyvaros Pf, 366.
dilodanos, ınledanos og, 485.
allodı, allein oder mit Gen., £, 130,
‚318.
allos, fremd, a, 177. 0, 228. v, 213.
überflüssig a, 132. o, 336. Der Be-
griff von aAdos wiederholt d, 236.
allows, besser, 9,176. vergebens,
£, 124.
äloyos, Beiwörter, a, 36. y, 381. d,
623. y, 223. ©, 294. &loyos deonova
y, 403.
Alter, Beiwort, v, 60. Umschreibung
o, 246.
Aiußag, Stadt, w, 304.
alypnorns a, 349.
älyııa PB, 290.
alon, a, 193. Beiwörter &, 226.
&ua, gleich wie, «a, 98. adverbial
a, 428.
anakös, v, 14.
aumudxeros, gewaltig, £, 311.
uagry x, 81
auarporay o, 451.
“ußoooln d, 445. u, 63.
außoocıos, &ußporos n, 260.
aufyagros A, 400. o, 219.
auelBeo9aı, excipere, a,44. E, 393.
dazwischen reden , 91
Aue vos x, 521.
autodev I, 64.
auftonros %, 249.
Auvıoös, Hafen auf Konrn, r, 188.
auoßas £, 521.
auoäyös d, 841.
äuös (nuEregos) 4, 166.
auoroy, unaufhörlich, {, 83.
auvumv a, 29.
aupt, in der Nähe, A, 423. um
a, 48. d, 151. dupt zıva y, 1683.
Gupl, aupls T, 46.
aupıayslgsodaı go, 33 f.
227
Augınpaog, der Seher, o, 244.
dupıpallay, egıßallsıy yeipas,
dugpıpalleıy allein A, 211. @, 344.
Augiyvneis 9, 300.
auplyvos a, 474.
aupldvuos d, 847.
augps£lıooa, rings rund, y, 162.
Gupıevyuvaı x, 542. vgl. dyvuvar.
aupıEnav y, 118. 9, 61.
Augı$6n, Grossmutter des 'Oduooevg,
„ 416. 931
augyıxaons 0, 231.
dupızureikos v, 188.
Auyıuedoy, einer der Freier, x, 242.
0, 103.
Auıplvouos, einer der Freier, 7z, 351.
395 fl. o, 119.
auyınlleodaı a, 352.
aupındveodaı o, 467.
augpırreol 9, 175.
auıpls, fern von, 7, 267.
FL y, 9. . 404.
aupıyvdels 7,
Auplar, Sohn der 4yruorn, 4, 262.
Aupor£oyoıy x, 264.
auporegov, adverbial, &, 505.
augovdts, am Boden, g, 237.
Gugpwros x, 10.
&y, mit xy synonym (wie al» und
&), das nach Bedürfniss des Verses
und des Wohlklangs für &y eintritt.
&y xsv verbunden &, 361.
aya, unter, in, £, 286. daran, o,
343. in Compositis y, 390. apo-
kopirt v, 2.
avaßalyaıy, zu Schiffe steigen,
ı, 101. abfahren «, 210. vmög
avaßalvyaıy B, 416. vgl. Balve.
avaßalysıy ava x, 132.
avayxaln , 73.
avayxalog wüdog E, 399. dvayxalog,
nöthig, ®, 210.
avadtyecdaı dılvv ge, 568.
ava9nuc, Schmuck, a, 152.
avadns, gewaltig, A, 598.
avalocsıy, fortstürmen, w, 463.
Anakoluthie «, 18. 35. 58. y, 108. d,
100. 238. &, 177. 402. 477. 9, 236.
x, 410 fi. nr, 366 f. e, 186. 555.
9,106. x, 98. 304. w, 302.
avyaxgatsıy, herausplatsen, £,467.
üvaxıss, die Herrschaft, o, 557.
&yalrog, insulsus, E, 228.
avauacosıy, luere, r, 92.
avyapoıos, widerwärtig, %, 459.
avacoa L, 149.
&ya00osıy, construirt, n, 62. A, 485.
Ansstropbe y, 161. d, 46. L, 29. 9,
246. v, 185.
&vavdos, stumm, %, TV.
\h»
avayavyda, avayardov v, 48.
avdoousos x, 19.
av&ysodaı, excipere, £, 13.
avem n, 144.
avnvodEv 0, 270.
ayııo, überflüssig, Y, 267. 9, 584. 7,
305. m, 25. aydpos, avdowry über-
flüssig, u, 66. 0,384. vgl. Boorö Spas.
av$eiv. unhomerisch, A, 320.
avdeuocsıs Y, 440.
avıdkeın, lästig fallen, 7, 66.
avyorraıa, Vogelart, «, 320.
äroorog nur w, 528.
&vovoos nur £, 255.
Anrede, Form derselben , 130. an-
gezogen von einem Nomen des
Satzes o, 441.
ayınorıs v, 387.
Avrixlcıa, Mutter des ’Odvooevs,
ı, 85.
"Avrıxlos d, 286.
‘Avılloxos, Neorogldns, 4, 468. o, 78.
“Avrivoos, einer der Führer der Freier,
0, 34. v, 270.
Avrıonn, Tochter des Aawnos,
2,
äyrıov nuda &, 28.
üytıros (ayatırog) o, 51.
Avyrıyarns, Aytıyarsvus, König der
Acıorouyövss, x, Bl. Avrıyarns,
‘Sohn des Melaunovs, 0, 242.
Avrıpog, ein Ithakesier? o, 68.
Antlitz, stehendes Beiwort, o, 192.
ayvaıy, durchfahren, o, 294. ver-
zehren, w, 71.
Anfang und Ende bezeichnet Homer,
nicht die Mitte v«, 14.
dvoya, üvoyes praesentisch, vwyev
immer perfektisch o, 582. dvmya
vom Wunsche z, 316. 446. avoyeı,
nyoyeıy u, 158.
Axt tr, 573.
aoıdn, Spiel, 9, 253.
aoıdıav x, 227.
Aorist von dem, was mehrfach ge-
schieht oder zu geschehn pflegt,
d, 357. 3, 481. x, 327. &,87. 0, 264
(mit x@r). v, 85. im Vergleiche d,
338. u, 254. v, 33. ohne Zeitbe-
zeichnung v, 180. z, 301. Part.
Aor. statt Part. Praes. «, 336. n, 305.
dooonrno, Helfer, d, 165.
arcos, alle möglichen, 0,158. der
erste beste, o, 12.
aneıneivy und anosıneiy a, 91. her-
aussagen 77, 340.
„Anelon, Land, n, 8.
aneopıya pracsentisch ß, 52.
aneyeosaı, mit und ohne yeioos,
4, 316.
annkeyns, annleyeos a, 373. ß, 100.
arnuwv, freundlich, z, 167. anf-
navros nur t, 282.
arınyns, feindselig, abgeneigt,
o, 381. 9, 97.
annwpos, herabhängend, u, 435.
ano, fern ab von, £, 525. ano
döfns, and oxonov A, 344.
Gnospyaseıy p, 221. °
anostaros, verworfen, E, 296.
anoxountsıy yaoıkoa go, 288.
arrol£o$aı, von Noth und Unglück
x, 27. o, 426. mit Ödc9oor oder
OlfIow ı, 303. vgl. o, 268.
Anollwv, Beiwörter, &, 102. 9, 323.
p, 267. Gott der Wahrsagung 0, 245.
Gott des Todes y, 279. Der xz/exos
ist sein Vogel o, 526. Fest am
Neumond v, 156.
anouyivaı, ausschwören, ß, 377.
antonaveıy mit dem Inf. u, 126.
anonäunewv, &xrreunev $: 76.
arropoosf, Ausfluss, ı, 359.
anooto£pewv beim Binden x, 173.
anorauveıv ıb, 196.
anorownäay ı, 405.
anopwlıos, schlecht, &, 182. A, 249.
£, 212.
anoyuywyv, exanimatus? a, 348.
@nonxtos ß, 79.
angıarnv &, 317.
antepog E, 57.
&oc, ao, da 0,30. 8,13. 6,743. &,81.
3, 458. zz, 46. zweimal in einem
Satze nz, 213. e, 466. im Nach-
satz Y, 468.
doxpeiv, bereiten, 7, 169. apnpas.
apapvia L, 70. o, 294.
coyalkoy (fori) r, 88. 401.
Aoyeio: a, 61.
Aopyeıpovıns a, 38.
apyevvos o, 472.
aepyos, glänzend, ß, 11. o, 161.
Aeyos «a, 344. y, 251. Beiwörter d, 99.
Iaooy o, 246. Argolis o, 239. Stadt
qy, 108.
Aeyos, der Hund des ’Odunaevs, e,
292. 326 f.
Aoyo u, 10.
dpyvpeog €, 230.
ao£osaı, erlangen, a, 3%.
soeın, Trefflichkeit u,211. £, 212.
o, 251. Tugend f£, 402. oe, 322.
Gedeihen », 45.
goerav nur r, 114.
con, Verderben, &, 59.
Aens, Beiwörter, 9, 115. 309. Er wohnt
in Bonxn 9, 361.
Gong, Kampt, 4, Si. rn, 269.
\
‚Aontos, Aptiın, wirlengem a, Wh.
&gsyuros, nur 7, 427.
“Aoıadyn, des Mlyus Tochter, A,
321 ff. 3
aplyvwros, nicht Yyywros, d, 207. iro-
"nisch @, 375.
apıcıoı, agiarijeg a, 211.
Aoxeiorog, Grossvater des Odvoosus
rs, 118.
Arme, ihre Bezeichnung, og, 38.
Agveios , Name des Bettlers "I/oog,
o, 5.
&posog nur ı, 122.
“onvs a, 241.
“Aoraxen, Quelle im Lande der Aaı-
Orguyöves, x, 108.
apreuns v, 8.
Aoreuis. Ihr Name », 43. Beiwörter
d, 122. £, 102. o, 478. Sie tödtet
die Frauen y, 279. a, 410.
aprtıos r, 248.
apripowy, unhomerisch, w, 261.
Aovßos in Sidon o, 426.
GoyEeıy, construirt, &, 230.
-604 im Perf., mit verkürztem «,
A, 304.
doxndns, unbeschädigt, &, 26.
aorıaoıuy, adverbial, &, 397. done-
alas v, 333.
aornerog £, 297. &onera, substanti-
visch, v, 424.
4000, sıya, 1, 218.
0009, üyxı, v, 368.
Gorsupewg d, 419.
‘Aortels, Insel bei ’IJaxn, d, 846.
aorv, Beiwörter, 7z, 170. w, 468.
Asyndeton «, 55. 242. x, 125. 320.
409. 464. A, 410. o, 365. g, 284.
393. v, 38. 95. @, 208. x, 412.
o, 54,
aogpodelög 4, 539.
arde, anknüpfend, a, 181.
atacsalos, araodallsıy T, 88.
areoauvog %, 167.
arıuay, arıualav,
Artiag a, 52.
arpanırog neben dragnıros 9, 195.
arosung, argexkus, arosxks a, 169.
‚399. m, 245. og, 154.
aro£uas, unbewegt, ruhig, », 92.
ürgumros , 151.
audn und yon ß, 268.
audneıg 8. ovdnes.
«vs, autov €, 208. mit näherer Be-
stimmung, o, 455. oe, 357.
auoralfog, wüst, r, 327.
auzayoerog %, 148.
«tag bei gleichzeitigen Handlungen
0, 246. entspricht einem uey x,240.
vgl. arap.
verachten,
229
eure, nun d, 20. ja &, 29. doch z,
356. 4, 93. dann u, 282.
eurixa, ara, 0, 295. aut Imst,
sobald als, £, 153.
aurun, avzunv Y, 289. ._
Auroiuxog, Grossvater des ’Odugosvg,
t, 394 f.
Aürtovön, Dienerin der IInvelönee,
o, 182.
autos, er, a, 53. £, 141, e, 549. von
demselben Subiekte £,79. er selbst
ß, 125. reflexiv d, 244. für mich
ı, 231. @, 30. 194. von selbst £,
365. 7, 294. 0, 312. Gegensatz zur
Seele v, 24. Genitiv beim Possessi-
vum @&, 7. o, 262. o& aurov und
auscy oe go, 81. ausm ödov
7, 138
aurooyesdinv, aurooyedov A, 536.
auroü, Adverbium, mit näherer Be-
stimmung, ß, 317. y, 397 ff. 9, 68.
umgekehrt », 205. Aehnlich auso-
Jev Yv, 56.
autos, ohne weiteres, „u, 284.
gerade so v, 336. s, 143. o, 309.
auyuös, auyueiv, unhomerisch, @, 250.
&pavdayeıy, ouy avdaveıy zu, 387. .
Ayelidas in Alußas w, 305.
äypsıroc ı, 133.
apixeodaı, EElx., xadla. o, 205.
dpveıog, substantivisch, 0, 276.
Aggodten, Beiwörter, d, 14. 9, 267.
auf Kuroos 9, 362. aygodirm,
Liebe, x, 444.
Ayuuot, a, 61. Beiwörter «, 9%. ß, 72.
402. y, 104. vieg Ayaıwvy B, 115.
ı, 220. Axeıol, die Freier, 0,847.
vgl. Ilavayauot.
ayagıs, ayapıorog v, 392.
areuy, Ayevav ıp, 249.
arsos dgovong v, 379.
Axılleug, IInlsldns, Beiwörter, y, 112.
i, 471. Bestattung w, 37 ff. Kampf
um die Leiche und Anrede }, 471.
dygsiov, ein wenig, 0, 163.
ayonuoouyn nur g, 502.
awpos, winzig, u, 89
&wrog a, 443.
Ballsıy, treffen aus der Ferne ı, 55.
eo, 279. fallen lassen ß, 80. d,
114. legen £, 37. hinbringen
d, 359
, .
Bad, geht bei Vornebmen der Mahl-
zeit gewöhnlich vorher. y, 464 ff,
0,48 ff. x, 361 ff. 449 ff. o, 87 ff.
Frauen, Dienerinnen oder die Toch-
ter des Kanaea belen Le Aauner
y, ABA. €, RR. “AN.
Bärin, Sternbild, e, FIR.
230
Balveıy, vom Fahren, £, 70, wie &o-
xeadau, llvaı (E, 334). Balveıy
poor, wegführen, £, 207. Bur-
veıy ava und dl vnös 0, 547.
Baaılevs, auch adiektivisch, v, 194.
Baoıljess, Vornehme, a, 394.
Ihre Befugnisse n, 150. Baolleıa,
Fürstin, £, 115. Baollcıa yuvaı-
xov A, 258.
Baum, Beiwörter, d, 458. o, 359.
Becher, denag, zunellov, altıcov,
y, 50. augpıxuneiloy v, 153. bei
Vornehmen von Gold £,112. nicht
bekränzt a, 148. Henkel derselben
A, 1°.
Begrüssungsformel s, 87.
Beifall und Billigung der Zuhörer,
Formel, n, 226. v, 16. o, 220. 288.
Beiwort, bloss eines bei zwei oder
mehrern Substant. «a, 246. Stellung
o, 76. v, 261.
Beleuchtung ß, 105. n, 100 f. o, 307.
vgl. Auyvog.
P&Aos, alles Geworfene, E, 464.
B£v9og, nur vom Meere, o, 316.
Berge, Beiwort, &, 279.
Bereitwilligkeitsformel 7, 136.
Bernstein d, 73. o, 460.
Beschränkung einer dauernden Hand-
lung auf die Zeit der Haupthand-
lung oder auf die Gegenwart «,172.
225. ı, 198. £, 291. o, 456. v, 304.
Beschwören bei allem, was lieb, o,
261 f. v, 339.
Besprechen der Wunden r, 457.
Bestattung ®, 44 ff. Zudrücken der
Augen 4, 426. Frauenklage y, 261.
Leichenschmauss y, 309. Nichtbe-
stattung zur Strafe y, 260.
Bett «, 440. Beiwörter n, 340. v, 58.
y, 189. Bettzeug yY, 349. v, 73.
xzararıd)Evar euynv T, 599.
Bettler, Beiwörter ao, 41. Tracht »,
434 ff. Aufenthalt o, 329.
Beute, Beiwort, y,273. Thbeilung der-
selben n, 10. ı, 42.
And ine, I’ ldvaı, dt leıy PB, 5. 397.
‚901.
Bijooa und ayxsa 7, 435.
Bnrapguwv, Tänzer, 9, 250.
Apace ı, 539.
Bin, umschreibend, ß, 409.
Blorog, victus, A, 490. o, 446. 7, 384.
Erhaltung des Lebens u, 328.
Blätter, Beiwort, u, 357.
Blumen, Beiwort, u, 357.
Blut, Beiwörter, ı, 388. 0,97 (100). o,
189. Blattrinken der Schatten }, 3%.
AiwIgös m, 234.
Poaypıa 7, 296.
Bo&v und andere Wörter des Schrei-
ens übertragen ı, 408.
Bonv ayasog y, 311.
Bogen, Beiwörter, s, 156. @, 11. Bing
daran , 138. Fertigmachen zum
Schusse r, 577. @, 419 ff.
Bohren ı, 384 ff.
Boußeiv 0, 397.
Bog£&ns, Beiwörter, &, 296. r, 200.
veuos B. ı, 67. £, 288.
Bornp, unhomerisch, o, 504.
Bowtns e, 272.
Bovyauog, Prahler, 0, 79.
Bovleosuı, malle, y, 232.
BovAvrös, Neige des Tages, ı, 58.
Bremse, Beiwort, x, 300.
Brod, «, 139.
Bodteos T, 545.
Boorolumyos 9, 115.
Beorav, überflüssig, 0, 492. vgl. dyrje,
177
Bruder als Helfer =, 97 f. zur Be-
zeichnung der Liebe , 216.
Bußlos Y, 391.
Bowuög, Baaıs, n, 10.
Bworpeiv u, 124.
yaınoyos a, 68.
yauos, Hochzeitsfeier, «a, 277.
yao nach der Anrede a, 337. d, 722.
&, 402. bezieht sich auf einen un-
terdrückten Gedanken x, 337. o, 78.
leitet die ganze folgende Erklärung
ein o, 514. r, 75. 407. y, 60..Grund
des Auftrags p: 232. yap da E, 172.
yap te y,.141. 0, 400.
Garten, des Alxtvoog n, 112 ff. des
Aatorns w, 221. 336.
Gäste werden erst nach dem Mahle
befragt a, 124.
Gatten (&loyog, dzofrne, rapaxofıng),
Beiwörter, A, 430.
y£ nach öde v, 238. nach einem Vo-
kativ? r, 215.
Gebet, Gebärde Jabei ı, 294. Rache-
gebet £, 158.
yeloavıes oder yelmovres 0, 111.
yiıy Exdynoxeıv 0, 100.
Gemse E£, 50.
yevaıav Oo, 176.
Genitiv des Ortes y, 251. 9, 122. Z,
97. der Zeit &, 161. des Ursprungs,
des Urhebers », 99. E, 211. des
Grundes a, 69. des Inhalts «a, 2.
o, 507. . 481. des Preises A, 327.
des Theiles £, 361. 428. des Ge-
uusses y, 11. des Obiekts o, 324.
des Zielen y,W, der Beziehung a,
1d. 8, 35. AA. rat Ana Poanrumı-
wams 1, 3%. neben dam Por,
Pron. oder Adi. a, 344. A, 76.
105 634. doppelter og, 114 f. bei
den Zeitwörtern des Sagens 4,174,
des Beraubens «, 69, bei önstyeodaı
a, 309, Hepeiv p, 23, Aovsadas Pß,
261, zzonaasıy y, 476, zeoleadıı
y, 15. bei öorıg a, 401, 69: a, 425.
Statt des Dative [, 157. x, 435. s,
203. x, 18. Gen. absol. v. 312.
os, Sproase, £&, 1%. umschrei-
bend v, 212,
yEvos und yevenv, Aoc.der Beziehung,
&, 199. 0, 225.
Genus der Adiekt. und Part, richtet
sich nach dem Sinne (xara ouveoı»)
B, 363. 6, 157. ı, 428. 7, 477. At-
traktion des Genus », 87.
T'egaıoros auf Evßora y, 171.
Tıpnvıos Y, 68.
Geräusch, Boneichnung, a, 199. j
foovres ß, 14. olvog Yepovaıos 9,8.
Gerste, Beiwort, d, 41. 804. Gersten-
brod o, 312. Gerstenmehl sum
Yleische gegessen £, 77.
ylowv und yenus, Beiwörter, 9, 432.
t, 346. yfowy, adiekt., x, 184.
yeveodaı, meist übertragen, e, 413.
Tiyayrss n, 59. 206.
ylveodaı , yıryaantıy, Yiyveodeı,
yıryaaoxeıy, 8,320. ylveodaı, sein,
u, 87.
ylavzanıs a, 44. Tlavxwnıc vw, 389.
Gleichklang ı, 415. nicht absichtlich
o, 465 f.
Glied, das erste leitet das zweite ein.
x, 265.
Glieder, Beiwort, A, 394. vgl. yvia.
Gold, Beiwörter, 9, 393. », 11.
yovos, proles, A, 436. r, 166.
Topoyo 4, 634.
Götter, Beiwörter, «, 67. f, 432. y,
377. d, 805. n, 242. 9, 325. w, 445.
514. Im Himmel #, 264. Ihre All-
macht y, 231. $,445. zz, 197 f. Alles
geschieht nach ihrem Willen 9,424.
Ihre Vergeltung y, 413. Sie be-
thören und verführen 8,125. y, 269.
Sie goben alle Gedanken 7, 485,
auch die Erinnerung ein, u, 38
Geliebte Menschen nehmen sie in
ihre Hut £, 175. Sie senden den
Schlaf x, 429, den Fahrwind d, 586.
Anzeichen rn, 402 f. Sie haben
alles von Gold &, 97. e, 87. 7, 172.
tr, 34. Goldene Geschenke an die
Götter y, 274. u, 347. =, 185.
Ein Gott, eine höhere Macht
ß, 134. «, 142, 339. A, 587. Auch
ein Gott nicht u, 88. Wie ein
Gott geachtet £, 206.
231
Göttersprache 4, 61.
yowvalsodarundyovyoucda:,flehen,
& 149.. A, 66. 0, 261.
yovvara, als Sitz der Lebenskraft, d,
703. yousera Ava £,69. yovnara
Ysdy a, 267. vgl. yuia.
yovyög, Genitiv, r, 450.
yovvos, Fruchtbarkeit, a, 198.
yoanrus a, 229.
yoyvs, mit langem v, nicht‘ yohvs,
T, 346.
Griechen. Ihre Bezeichnung bei Ho-
mer, a, 61. 239. 350.
yvia und yovrara v, 352.
yvyn, hinzugefügt, Y, 267. von der
Königin x, 334. von Dienerinnen
0, 75. r, 370.
T'voal neroaı d, 500.
daelo ı, 280. u
duıdailsıy, ausschmücken, 1,200.
datdaloy, Kunstwerk, r, 227.
daltıy, brennen, bildlich, v, 358.
daltraı, scinditur, a, 48.
darLleoscı, bildlich? v, 320.
daıuorıog, wahnwitzsig, d, 774,
dein P, 134. Beiwörter r, 201.
dais, datın n, 50. E, 220.
dalpewv, kundig, «, 48.
daxpv avanenduy ß, 81.
daxov zdav PB, 24.
daxgvsıy, Homerische Formen a, 336.
v, 204.
daxpuniasıy 1, 122,
dauay, dauvay a, 237. £, 318. 488.
o, 100.
dAavaot «a, 350.
9, 578.
daneduv 6,627. für ovdag nur A, 577.
dapdaneeıy £, 92.
daonknrıg, schwertreffend, o, 284.
dazeiodaı für daıpsvsıy a, 112.
Dativ des Ortes «a, 28. der Bewegung
wohin &, 226. », 333. 404. v, 142.
363. &, 336. der Richtung g, 257.
y,51. der Bestimmung z, 259. v, 265.
des Antheils a, 143. 4, 191. a, 231.
o, 282. 369. rs, 42. o, 292. der Be-
gleitung 1,315. £, 253. 7,227. v,127.
des Mittels A, 640. 0, 267. des Stoffes
a, 243. 7, 56. 663. des Grundes
&,206. mit aurg mitsammt 9, 186
(svy 9,118). Dativ desselben Stam-
mes mit dem Zeitwort 7, 277. statt
des zum Subst. gehörenden Geni-
tive &, 326. o, 66. z, 11.
“de von der Richtung u, W\,
dE beim Grunde 0,Ad3. RT. AL. DR.
Aoytioı Javaol
&, Via. WO. bei der ga a a
232
frei anknüpfend ß, 313. 7, 171. ıp, 98.
statt relativer Verbindung «a, 108.
&, 65. o, 388. zz, 87. 357. oe, 310.
:527. schliesst eine nicht unmittel-
bar darauf. folgende: Handlung an
o, 4. im Nachsatz 7ı, 274. knüpft
an den Vokativ an 7, 130. tritt
zwischen ein mit einer Praeposition
zusammengesetztes Wort d, 278.
‚422. an dritter Stelle ı«, 483.
4 120. vgl. Particip.
d’ avse 0,4. .
de te L, 108. x, 3. &, 87.
dedaaadaı, apıgav, .n, 316.
dei unhomerisch «a, 124
dadlaxsodaı y, 41.
deideıv, Homerische Formen, n, 305.
dsulos, elend, armselig, 0, 389.
Y, 288.
deinvnoros, Mittag, o, 170.
d£uas, Körper, &, 212.
Demonstrativum steht nach a, 1}
ß, 139. fehlt vor Relativis. vgl.
Rejativsätze. '
degxeoda:, sur Bezeichnung des Le-
bens, rz, 439.
deoum, Beiwort, £, 24.
Jevxeilav, Sohn des Milva, T,
180 f£.
dsüre ß, 410.
devrepov autıs Y, 161.
deysodaı mit Dativ.a, 121. deyeodar,
zors und &lg 6 xe u, 385.
dn a, 194. nach Relat. «a, 50. .nach
tcs, tl, wg 0,10. r, 461. dr Töre
und za) rote ı, 561. a, 83. dn or’
Incıra o,2. On Enreıto im Vorder-
satze op, 185 f.
dnıorns A, 516. u, 257.
dnuioeeyds o, 383.
Anuödozos, Sänger bei .dan Datnxeg,
edeutung des Namens, 3, 472. .
dijpog,. mit mölıg verbunden, &,.43.
dny mit Digamma P, 36.
dnedv ohne Digamma x, 203.
dıa, mit .Gen. oder Acc, von der
Richtung n, 40. s, 298. 400. mit. dem
Acc. mittelst.9, 82. dın dwuara
o, 109. verstärkt. in - Compositis
&, 37.
Diäresis £, 300.
dıaxsopos, vollendend, a, 84.
dıaspvyıos w, 342. \
diagyvsır, durchdringen, r, 450.
dıawpvoosıy, aufzsehren, z, 110..
Sıdıraı öduvnoıy o, 567.
dıez x, 388. 0, 26.
Diener haben kein Rechtsgofühl mehr
0, 322 f. .
7,24. besorgen das Tragen », 66 fi-
75
‚75.
dreoös, furchtsam, L[, 201.
Aln, Insel, Keyrn gegenüber, A, 325.
dırwextas, susführlich, gensu,
‚836.
dıyvarös, gearbeitet in, 7, 50.
dıkös Zah omerinch 9, 506. .
soykyis, dıorospas Y, 480. n, 49.
die immer herrlie h, «,14. nie im
Gen. ß, 259. dia yuraxay v, 14.
diya, rolyu 9, 506. ı, 157. diya vep-
unoley , 73.
diussxeiy, fahren, u,182. Jıesxzoenog,
gefahren, »v, 162. Sonst ist aur
das Medium, nicht das Passivum
gebräuchlich o, 278.
JAıayvvoog A, 325. w, 74.
Auntwo 'Taoldns auf Kungog E, 443.
duwn ohne ı r, 121.
dyozzaltieıy, greifen, $, 612..
dodaanso, d4ara L, 22.
Aoifos, Diener der IIgweloneıa und
des Aadoıns, d, 735. w, 222 f.
doldyavlos, doduyooxıer ı, 166.
dolov danıev, vpalvev u.ä. r, 137.
döle, durch List, y, 235.
douovde ohne övde.nur w, 220.
dovl2os, nicht doudssog, w,. 252.
Houvilyıov, Insel, «a, 246. Beiwörter
& 355. 77, 396.
dougıxlssrög, doveımivros 0, 52. 544.
dovpodoxn u, 128.
dovpös T, 450.
deäav, arbeiten, o, 817.
drei- und viermal, vielmal, :«, 71.
Dreifuss, Beiwort, o, 84.
doüs, Beiwörter, ı, 186. ueiaydevor
‚12.
dvvaosaı, über sich bringen, «,
:,250. ufya duvaueyos, wohlha-
.bend, &, 276,
dirsıv, diwveodaı, anziehen, und
seine Composita u, 228.
Düngerhaufen vor dem Hofe e, 297.
dvonleyns, argleidig, 8, 100.
Aadayn £, 327 f.
deousv, Coniunktiv, #, 184.
desuar« (olxia) valcıy d, 565. 0, 227.
zeög (reports, ort) und & de-
para o, 447.
Awpides 1, 117.
-6a statt -&ia, Fem. von -vs, 4, 374.
säy, aux, ., 446. n , 362, u, 273.
..tacouey 10, 141.
kap 0, 367.
dawv, Enjos 9. 325. Eos (micht dos),
vornehm, a, AU,
Dienerinnen, nicht Diener, leuchten Eber, Beinörter, 5,8. ı, AN,
Eyxoveiy, aufmerken, n, 340.
Eyxooueiv für zaraxooueiv o, 218.
Eyonyopav u, 6.
ayanodeıy v, 33. 188,
soluwpog, speergierig, %,
fi er : . bildlich s, 75.
Kdva, Kdyu a, 277. , 717.
&dog, ronos, A, 263.
2&1x000p0g s, 322.
2Adıasaı, eurare, «, 409.
-£ts als lange Silbe, nicht &is, £&, 255.
29dlcıy, bereit sein, 0, 280. E, 321.
E3lns, EHkiyoda y, 92.
&ı oder n in Zeitwörtern auf siy o, 302.
&ı Dehnung des e £, 383. g, 418.
o, 131. in der Composition «a, 38.
ei, eia, a, 271. u, 112.
el, ob, «, 11ö. &, 471. o, 312. ob
nicht, £, 498. mit dem ÖOptativ
‚© 266. xey 9, 359.
ed yde 0, 545. 6: 498.
tedy yE ı, 529.
ei xal, xal ei y, 13.
el ulv dn d, 831.
ed un statt #, riny Rn 326.
zov, nisi forte, ß, 71.
el note y, 98.
ed or’ ve 0, 268.
eite-eite y, 91.
eiato v, 106.
Eid, Beiwörter, $, 377. Eidschwur £,
158. Spenden dabei £, 331.
sidalıuos wo, 279.
eidasa a, 140.
sidEn, eidn 7, 236.
eldousvog und doıxws y, 372.
sidus a, 428. T, 248. eidws olla
6, 281.
ein, umschreibend, «, 261.
ein, falsche Form, e, 586.
ed’ os nBagus u. 0, w. &, 468.
eilxeıy €, 126. v, 143.
eixelov, adverbial, A, 207.
Ella9via T, 188.
elleıy, stossen, &, 132.
elllnodes a, 92.
eluara, als Kleidung, , 79.
-eıy statt -£&ı im Plusquamperf. 0,344.
eivaı, vollendet sein, 8,89. x, 469.
leben, 0, 433. els, nicht eis, «,170.
öyres, ovoa 7,94. 00: w, 491. Zarı
dE rıs u. ü. leiten die Erzählung ein
r: 293. ı, 508. 0, 417. v, 288. Zatıy,
Eeorıv, ß, 310. 0,12. man kann,
0,393 2aıly, es gibt, 1,393. dardy
ausgelassen «, 51. ß, 126. 131. 4,330.
0, 78. 0,314; ebenso nv A, 640.
236, &ogeraı ß, 136, ls u u, 2 9,
iudv 9, 247, eiotv A, 188. £, 100,
; yas ı, 322, 2oy 73, 160. T, 21.
ei un
2%
Einführung von Reden. £, 439. 0,485.
Vokativ im Einführungsverse -£,,55.
Keine besondere Einführung der
Rede ist nöthig nach allgemeinern
auf die Rede hindeutenden Zeit-
wörtern x, 265. o, 45. 424.
eiyı für 271 u, 417.
&ioe oder nos d, 90. eds v, 315.
-£106, erweiterte Formen mit dieser
Endung, Y%, 29.
elgegos 9, 529.
elgıov, ohne Digamma, 6, 316.
elovoda, prägnant, %, 82..
sloavyra, coram, #, 217.
Eisen, Beiwörter, x, 360. s 324. 418.
Y, 3. w, 467.
&Moxsıv 9, 159. #, 187.
kioos y, 180.
slow für Zydov y, 427. mit dem Gen.
n, 135
eis 8. Eco.
ix u. EE.
Kxactos, E&xacros am Schlusse des
Verses ß, 252. », 76. Kaoıa 2 70,
auch mit re, sayıa u, 16.
Exaeoyös 3, 323,
Ipakleın, herabfallen lassen,
62.
Keyovos 0, 225.
dxdeiy x, 174.
&xelevev und }xeAevasy x, 256.
Kxnaylos €, 340.
ixrataogeıy ıpoßvas a, 321.
&xninteıv von dem, was man fallen
lässt, $, 34. -
deninaaeıy, verwirren, 0, 231.
&xTogs, heraus, £, 277.
&x zoü, nur zeitlich, a, 74.
?lavveıv, fahren, », 22.
elndaro n, 86.
Ei£vn, des Zeug Tochter, Beiwors,
d, 184. o, 58. reuevoll d, 145.
scharfblickender als Mev&laog 0,171.
vgl. Andn.
&ldadaı, geniessen, 7, 481.
&A9eivy von der Rückkehr a, 286.
ayysllnv, kEsolnv Bdeiy y, 20.
uf a, 92.
Elldg a, 344.
‘Eilnanovıog, Beiwürter, w, 82.
&neo9aı von der Furcht Y, 314. mit
Inf. Praes., Aor., Fut. n, 293 f.
Einnvop,, einer der Gefährten des
Odvoosvg, x, 552.
Elfenbein %#, 404. Eifenbeinplatten
co, 196.
dußalvsıv x, 164.
dußalkeıv yulov na. SIUD,
tuelvupev, Tulpvopnev nr, I,
duraleodaı v, 379. nur mit Gen. rr,
422. ovx dun. uvdeor v, 275.
£unasog, theilhaft, v, 379.
dunedon, fost, n, 259.
urns ß, 190. o, 214.
luninydep, thöricht, v, 132.
tunoseiv, wie &ußaileıy, &, 273 f.
Yugukos nur o, 273.
» vom Ziele o, 456. mit Hülfe,
vermittelst, durch, wie &v dy-
Haluoicıy I, 459, dv nalzundıy
T, 577. an rt, 246. unter r, 212.
&v deauoig deiv u, 54. mit Gen.
ß, 55. 29 und auy nl, YVnvoiy x,
332. 5,193. ©,152. &yl olxp duaes,
&yl ueyapoıcı yuvaizeg u. ü. 4,190.
1,514. v,122. darunter (?) d, 452.
&y denai und denai allein v, 261.
tyaloıuos &, 190.
&yalgeodaı, tollere, r, 263.
&vavılßıov 5, 270.
&yapyns y, 420.
Eydıioc d, 450.
äydov, daheim, 7, 26. tritt veran-
schaulichend hinsu A, 337.
Zydvxlos, gebührlich, n, 256.
Ey&yırev, nicht &y@yınıey, nn, 41T.
eynns, treu, 9, 200.
&v9a zeitlich v, 2532. &, 285. o, 415.
unter denen o, 557. mit näherer
Bestimmung r, 439. &79a dd und
te u, 262. Ev9a xal Evda von
zwei Richtungen £, 213. n, 9.
517
x. .
&v9’ aüı’ &ll’ 2vonoe u. s. w. 8,382 f.
&y9ade zeitlich (?) 77, 246.
&v$uuıos nur 9, 421.
!yıavrös a,16. Evıavıov, Ey. anavyra,
eis Ey. 0, 455.
tyıdvan önoppoavvynoıy 0, 199.
"Eyınevg, Fluss in "His, A, 238.
dvlonss y, 101.
dyv&onoos, jugendlich, x,19. A, 811.
z, 179.
dyyuyvaı sluara, Kleider geben,
n, 265.
Entschluss, Formel zu dessen Ver-
kündigung o, 318.
&yıea. 8. Waffen.
evrunen coıdniv u, 183. Eeuvnv ()
‚289.
&yunvıoy, nur adverbial, £, 495. z, 547.
tvunadiog ıy, 94.
&£, && von her, 4,286. von Seiten
0, 299. heraus 7, 288. o, 26. an
6,197. naig Ex narpos , 335. &E
apyiis a, 188. &E ou 9,303. in Com-
positis verstärkend &, 335. o, 18.
#£a/oıoy adverbial o, 577.
#arros 4, 307.
E£alos A, 13.
&£anlvns eo, 160.
tEovouateıy, ausrufen, ß, 302.
&foxoy alloy e, 118.
£ös, wie ös, 0, 5.
!nauvuvrwo 7, 263.
Incadn 1,457.
Inapyeodaı y, 340.
Inacovurspos ı, 366.
Enuvlog, Stall (?) y, 358.
Enavgeiv, Inoavososaı a, 107.
nen ı, 276.
Insıra, da, im Uebergsnge, d, 9654.
rückbeziehend «, 66. 84. 106. ß, 15,
e, 73. im Nachsatze {, 115. nach
einem Particip. a, 363.
fneodaı, willig sein, v, 237. mit
&ua a, 331, mit 0vy x, 436.
Indysıy, darreichen, 7, 444. sie-
len, z, 71. restare, @, 186.
!nsoßollaı d, 159.
&rınBolog B, 319.
Enneravös, reichlich, d, 8.
&rrnvy, mit dem Coni. v, 202, höchst
selten mit Opt. £, 105. d, 222.
dnnospns x, 131.
Ennpırog wo, 306. '
!rnıns, klug, aufmerkend, 9,332,
dnntus p, 306.
tnntowuos A, 233.
&rrl mit dem Dativ bei der Bewegung
o, 90. mit dem Acc. bei dem Er-
strecken a, 183. &, 370. E, 408.
71,365. mit dem Gen. a, 278. &, 238
ausser n, 216. bei, um A, 548.
o, 206. 7, 99. e, 303. o, 414. vom
Zwecke y, 421. dasu, adverbial.
a, 291. £, 210. in Compositis a,
273. 351.
In’ nuarı ß, 284.
int xIovt, nicht dva x9ova, o, 418.
9, 378.
Im aneloova yaiay u. &. po, 418.
nüoav En’ alay w, 509.
Enı, Eneorı 8, 563.
!ntBasgov, Fährgeld, o, 449.
IrtıBalveıy ayaıdeins x, 424.
önıBalleıy, kommen nach, o, 297.
?nıßntwo Inrov 0, 263.
enıdkfıe @, 141.
Irrıelxelog @p, 14.
ömmıeıxtog, nachgebend, 4, 307.
Emısiıufvos, erfüllt von, ı, 214.
!rrılayelss 6, 330.
Inınoavos, erwünscht, r, 348.
Inıuloroo @, 26.
Inıwaltıy y, 9.
inımanauos, schief, ı, 70.
"Enızasın, loracın %, UL.
trnieimav, Areal, &, FIR.
drtzlonog, sehr schlau, », 291.
Inızla9tıy, verhängen, A, 139.
trsiuaoros, beschmutzt, v, 377.
Inıdyoucs und Erröwouaı: PB, 294.
Inındeaosa: v, 60.
Irınrooilvar? 0, 298.
Immiosveıy 0, 256.
Inıosvleodaı n, 306.
tmiouvyeges, heillos, y, 195.
&mıorarns, der Angehende, 0,455.
enıornuoy nur rı, 374.
Enıorponpäv 0, 486.
Entoyeıw, mit dem Gen. v, 266. vgl.
dntyeodaı.
Inıoysoin, Vorwand, y, 11.
Inırapposos wo, 182.
Inıröllsv, Enır@leodcı 0, 9. 21.
%, 349. mit langem ı %, 361.
Enıındds, sattsam, 0, 28.
Enırı$@vaı, verhängen, verleihen,
4, 560. u, 399. darbringen,
Y, 267.
Inıroluäy, Enırläav, a, 353.
tnızooyadny, hastig, a, 26.
Enıplpeıy yeioag rn, 438.
intpowv o, 410. nr, 242.
Errıyeigeiy unhomerisch w, 386.
Enıy90yıos, substantivisch, oe, 115.
dnıwyn, Bucht, &, 404.
tnolyeasaı, betreiben, ge, 227.
Errog und uidos d, 597. Äpyov Ts
Enos te ß, 272 o, 375. änog,
Sache, y, 243. A, 348.
Enoyvuov Övoue n, 84.
&oavvog n, 18
£oyov 3. Eros &oya, umschreibend,
a, 379. z, 380: o, 78. Kunst, Bei-
wörter, v, 239. Feld, £, 259. Bei-
wort d, 318. aydomy &oya x, 9.
foya Bootwv x, 147.
Erde, Beiwörter, a, 183. y, 3. 453.
d, 229. 9, 378. A, 301. v, 395.
o, 106.
goder, opfern, y, 382.
Egeßos x, 528.
Loedlleıv T, 45.
Egeußol d, 84.
&oeuvos w, 106.
Eoeoscı nreol o, 571. 1, 270.
Eoeyseiov n, 18.
tofleıy, construirt, 9, 225. o, 321.
'Eoıvus, Beiwort, o, 234. ’Egıvuss ß,
135. o, 475.
&oıouyns 9, 322.
Eoıypvin, des 'Igıs Tochter, 4, 326.
&oxlov 0, 102.
Eoustlas, nicht ‘Epuüs, 9, 334. Bei-
235
lichkeit o, 319. Bei den Datnxes
wird ihm vor dem Schlafengehen
zuletzt gespendet 7,137. Auf’/9axn
verehrt &, 435. Bei Kfpxn x, 331.
Ermuthigungeformel », 362.
tofaca, Öffas , 277.
Eofov, önag EIEleıc, v, 145.
sdaraı v, 354
!ovey, schiessen, a, 262. auf-
richten (oznAnv), z, 14.
&oyev, üye, ı), 254.
loweiy n, 441.
&c, eig bei Personen y, 317. £&, 176.
y, 404. von der Richtung o, 122.
auf, n, 317 f. &, 384. o, 126. sur
Fahrt nach, £, 295. e, 442, mit
Gen. ß, 55. wiederholt &, 93. eis
ärnv u, 372. eis dvıavrov d, 86.
eis ana a, Ml.
£afoyeodau o, 407.
&o9 ns, Bettzeug, nur w, 290.
2o9los, sittlich gut, 7, 334.
taxaraßalveıy nur w, 222.
doneosar, anfodaı 8,38. kanwurrau?
pa, 349.
laovufros, ı, 73.
farads, Eures 9, 380.
öraigog, Freund, Pf, 226. eraign,
Beiwörter, ß, 402. &, 247. o, 300.
Ereoxonies r, 176.
ördon, 73 öreon y, 441. T, 481.
Ereawevus, Bonsoldns, o, 95.
ev, vorsichtig, ı, 329. 2u L, 300.
evayy&lıov, Botenlohn, £, 152.
evadey rı, 28.
EUßora y, 174. m, 321.
evßorog, rinderreich, o, 486.
evdeleios, abendschön, ß, 167.
südeıy, im Bette liegen, o, 5.
evdıxrdar? T, 111.
evspyns 0, 267.
euxdarog, wohlduftend, &, 60.
Evxvynundes ß, 402.
&uxslusvog x, 52.
Eüuarog v, 404 ff. o, 403 fi. Seine
Wohnang », 407 #. &, 1 ff.
&uueilns, speerprangend, y, 400.
euvaseraoy, suvamuevos P, A00.
suyn Y, 403.
eunareosıa A, 235.
Eüneisns, Vater des Freiers Avıl-
voos. 7, 12 ff. 0, 422 ff. 523 ff.
EUNyNS 4.
Dunkazaupe a,86. Zunioxauıs 8,119.
Eiovadns, einer der Freier, x, 267.
Eiovßarns, Herold des 'Odvaoevs,
rt, 247
Edovkeın ,„2iegarin un "Swserin,
a, A239. 8, Wi. ı, UNS.
Ev ob MOXOS , Auer Ir Für U
wörter a, 39. 84. 9, 322. o, 1. 10,
Sein Stab €, 47. Noch nicht yuxo-
20unög w, 1. Gott der Geschick-
236
Freier, «, 399. d, 628 f. o, 519 £.
0, 64f. x, 4.
Eugunulog, Tnaeylöns, A, 519 fi.
eugvona, weittönend, ß, 146.
&VoUS, Beiwort von Meer, Himmel
und Erde, a, 67.
Evgvodeug, 4, 621.
'Evpvurlap, einer der Keyravpos, g 295.
Eüguros von Oiyalla 3, 224 ff
EUOWELS, weit, x, 512.
EUOXUTOG, wohlzielend, a, 38.
&uyoosluog, wohlgebühnt, ß, 390.
&voreyavog ß, 120.
dvoroepns, Luctgogog, QVoToENnTos
„9 408.
eure I: 9. mit dem Coni, n, 202. ET
av a, 194.
tupoad£ws r, 352.
E£uggovdav PB, 160.
ev €09aı, suyeraaodaı, sagen, a,172.
evxoons E, 24. m, 175.
&openeıv, obire, ß, 250.
Eypnulguos, quo tidianus, Y, 85.
Eyıevan, bestimmen, ı, 38
"Exstos, König, o, 85.
&yeıv, festhalten, t, 494. zusam-
menhalten, A, 219. fesseln, y,
123. 2,334. verschliessen,y,128.
fassen 9, 344. x, 160. 0,331. an-
haben, tragen, a, 256. n, 140.
&, 506. leiden (vom Unglück), £,
415 f. ehren (vom Rufe), «, 95.
nähren, 9, 245. fahren, y, 182.
treiben, d, 627. reichen, 7, 38.
zur Frau haben, d, 569. um-
schreibend, &, 221. 9, 89. &, 249.
&yso9aı Ex, abhängen, £, 197.
2, 346. Iyeadaı, bedrängt sein,
3, 182.
seen, besonnen, », 332. 0, 470.
(Stun immer verhasst, r, 114.
ıaacdar go, 530.
Bovoydeı und Eywvoxosı v, 255.
tag, eiwg, eine Zeit lang, ß, 148.
die Zeit über, y, 126. auf
dass, d, 800.
Gany Accusativ? u, 313.
Zahlen, runde, A, 374. e, 241. x, 208.
&, 98. 325. 7, 18. T, 199. @, 63.
Gesammtzahl in der Reihe ange-
geben y, 415. Zufällige epische
Gleichheit der Zahl «, 60.
Zahn des Ebers r, 393.
Zauberstab x, 238.
lea d, 41.
Zeugnstische Verbindung o, 537. 7,73.
Zevs, en | & 45. 8, 146. y, 42.
&, 243. 0, 523. v, 7.
3,465. ı, 552,
w,472. Aurede Zeü aya und ars
0, 354. Kelnsvepes v, 147. Aurof
zugleich mit Athene und Apollion
d, 341. Seine Töchter v, 61. Zeue
xal sol &lloı ı, 479. Vater der
Menschen «, 28. v, 202. Von ihm
kommen die Jahreszeiten w, 344,
Tag und Nacht a, 399, Regen s, 111,
Wind und Wetter o, 297, Fahrwind
o, 475, Krankheit », 41, das Ge-
rücht &, 283. Er verhängt alles v,
201. Er gibt Gedanken ein £, 273.
310. Er schützt die Gäste £, 283 £.
7,422 f. Sein Altar im Hofe % 334.
vgl. Tauben.
Zeyvoos, Beiwörter, ß, 421. ja 289.
‚458.
Zädog, Sohn der Ayrıöonn, A, 262.
Gatte der Ando», 7, 523.
Zittern der Knisce 0, 88.
Zorn, Beiwörter, , 377.
koyog y, 335. ı, 26. Beiwort v, 64.
Zügel, Beiwörter, $, 81.
Swaygıa 9, 462.
Lwerv ßlov o, 491.
(on, Vermögen, £, 96.
oöuc, Schurz, unter dem Panzer,
&, 482.
loyyvo9cı, sich rüsten, ®, 89.
9 nicht adverbial y, 45.
n bei Synonymis, «, 497. fehlt beim
ersten Gliede n, 263. ob, 9, 415.
t, 325. 3—n a, 175.
7 tritt nach Y, ‚348. 7, 109. n (£va)
an c, 200. n äva mov, ironisch,
y‚418. n udke dn.d, 169.
L sprach, ß, 321. o, 356. x, 292.
“HPn, Beiwörter, 4, 603.
Bow &, 468.
Buwvyres x, 6.
nysiodaı, nyenovevav B,405. y, 386.
&, 114.
nrooes nda wedortes n, 136.
KA xal tr, 4 426.
ndn yüv und vov ndn x, 472.
Heliog, nie "Hluos, 9, 271. Bezeich-
nung seiner Macht 4, 109. Bei-
wörter a, 8. u, 269 (Heluog &, 479.
y,29). Seine Gattin JI&oon x, 138 £.
Sein Vater 'Yreolo» unhomerisch
4,176. avroiat, roonad u, 4. 0, 404.
Seine Herden u, 129 f., deren Hir-
tinnen seine Töchter K, 132 f.
nes, zusammengezogen 5, 7, 110.
£gıos ı, 52. vgl. ano.
ny für Im t, 283.
vo, na €, 266.
nıxTo, Wlich, dv, N,
nic 1,2
Axsıy, Homerisch? v, 325.
leoc A, 243.
Alßarog, hart, e, 243.
"Hlıg, Landschaft, v, 275.
"Hivosoy nedtov d, 563.
Nuap xaxöv, vnleks x, 269. Auarı
To, öre &, 309.
nueisg vom Redenden allein P, 60.
7,44, wie hue£repos für duos (vgl.
Guog) *,334. X, 562. 7, 300. r, 344,
dagegen auch von der ganzen Fa-
milie a, 397. Aufreon, opereon
0,88. Nur 0,166. Nuas nur 77,372.
nuos d4 d, 400. Nachsatz dazu 1,561.
üylxa, unhomerisch, x, 198.
arg y, 382,
nvosev und dessen Composite 9, 365.
nvoy x, 360.
nnedavog, gebrechlich, 9, 311.
nnespog, Beiwörtor, v, 235. &, 97.
‘Hocxküg 8,224 ff. 4, 601 ff. @, 25 ff.
Beiwörter A, 266. 270.
nearo 6, 107.
“Hon, Beiwort A, 604.
noyeveıa B, 1. 2, 197.
news d, 21. 9, 578.
n09aı, weilen x,260. liegen y, 263.
antheillos sitzen x, 375. nadaı
„Ent, Es &, 295.
nror, nroı a, 155. hebt hervor mit
„ Bezug auf das Folgende o, 6.
ntog, Beiwort, p, 247. Leben 7,428.
nuy&veuos, euyerns, 0, 456.
nus, mit ueyag verbunden, ı, 508.
“Hoyaorog, Beiwörter, 9, 286. 300.
vermählt, 3, 269. Werkstätte, 9,
283 f.
Aparoros, Feuer, o, 71.
nx9ero, ist verhasst, r, 338.
'Hus, Beiwörter, ß, 1. o, 497. Woh-
nung Y, 1. u, 3 f. Rosse 1, 244 f.
Gemahlin des Tı9wvög &, I. Ihre
Geliebten 'Nptwy &,121 und Kiei-
Tos 0, 250.
dass, do ß, 434. o, 497. jo9ev für
das d, 214.
Fackeln zum Leuchten. «, 428. 8,105.
t, 48.
Faustkampf o, 67.
Fesseln, Beiwort, y, 189.
Fettdampf, Beiwort, u, 369.
Feuerbecken o, 307.
Feuer, Beiwörter, A, 220. v, 123.
Fischfang u, 331 ff. 4, 385 f.
Fledermäuse u, 433. wo, 6 fl.
Fleisch von Ferkeln 7, 454.
237
Flüsse, Beiwörter, d,477. tr, 207.
Frage der Verwunderung A, 57. o.
576. Zwei Fragen in eine ver-
schlungen «, 170.
Frauen, Beiwörter, y, 154. d, 305.
ı, 434. 9, 289. &, 64. o, 356.
Freier der I/nvelonzeıa, Beiwörter,
a, 106. 134. £, 18. veor o, 479.
Anrede 9, 370. v, 271. Zahl 7,247.
Willkürliche Namen ,'242 f. Ihre
Diener a, 201. v, 160. Sie geben
keine Geschenke 4, 117. o, 17. Sie
verzehren das Vieh &, 17 ff.
Frohlocken über die Gefallenen z,
286. 412.
Furcht, Beiwörter, y, 42.
Futurum statt des deutschen Prüsens
a, 279. y, 50. 419. d, 140. ı, 14.
n, 66. vom Gewünschten u, 38.
z, 272. mit xy, @y von dem Ge-
wissen 7, 237. Ind. in Zwecksätzen
&, 57. 3 333.
$alauos, Gemach, o, 36. Beiwörter,
d, 121. rn, 285
Yalsıa y, 420.
9&0cov, rasch, ß, 307. n, 152.
Javue, nie Faruaoıog, Javuaotög,
£, 305. Wundererscheinung,
ı, 190.
Heılonredoy (?) m, 123.
9Ei0oy, Schwefel, y, 481.
HElcıy neben 2YEleıy o, 317.
BEuıs PB, 68.
YEuiates ı, 112.
Yeuovv, bewirken, ı, 486.
-9EV behält das v9 bei den Ableitun-
gen von Subst. ı, 145. £, 352. nach
ano ı, 38.
Heocıdns 0, 271.
Btoxluusvos, des IIoAuyeldnc Sohn,
o, 223 ff. Beiwort, o, 271.
eos, Gottheit, y, 173. Heos, Heol,
selten einsilbig, &, 251. JEe09ev
nur 77, 447.
Heovdns, gottgefällig, L, 121.
Yepanevavy nur v, 265
Heoanay Aıos, Aopnos A, 255.
HeonEoros n, 42. w, 49.
9Eopara, Bestimmung, ı, 507.
Beonowrol E, 315.
Ofrıs, Beiwort, w, 92.
Hewreoos », 111.
Onpn, Onßaı A, 263. o, 247. Onßaı
in Alyuntos d, 126 f.
lv, voll, &, 467. Imivrepos 9,
324. A, 434.
Inuwv, Haufe, e, 368.
vYy, 352.
Ine vom Löwen &,W.
.
- - a -— -
238
Onosvg A, 631 (?).
-d: £, 469.
Is, vom Flussufer, n, 2890. napa
siya und En) Sir £, 347.
@öas, des Aydgalummw Bohn, £, 499.
Hoög, spitz, s, 327. Con vaocı
o, 299.
Yoes, sogleich, x, 19.
Yoaovuluvav A, 267.
Gpaovundns, Neotogldns, y, 39.
Goıyaxin A, 107. a, 127.
I; Yodvoy, En) Yoovou rs, 365.
Yunelyis, Suuodaxıs 7, 69. y, 64.
Suundis, Ivunons, Suuaens 7, 389.
‚199.
Sunoleur 6, 124.
$uuös, a, 204. Beiwörter, ß, 103. &,
51. @, 247. Sitz des Verlangens
nach Speise und Trank, x, 217.
Entschluss ı, 302. Suvug, ernst-
lich, v, 301. Svu terindtı u. ü.
s, 71.
$vuowp9öpog von einer Person 7, 323.
$vooxöog @, 145
Ivoals. foras,
Tr, 566.
Hvondev, foris, £&, 352.
Yvadns d, 121.
Yoxos, IYowxos PB, 26. o, 468.
®uoy, König in Alyunrogs, d, 228.
I90N008090ı zalxp, TEUredıy, OUy
T. u, 369.
Hafen, Beiwörter, u, 305. », 195,
n, 324.
Hände, Beiwörter, d, 506. g, 6. x, 70.
Fassen bei der Wurzel der Hand
'v, 361. überflüssig
0, 263.
Handelsgesellschaft 9, 162.
Haupt, dessen Verhüllen, 9, 84 f.
E, 349.
Haus.
Bezeichnung, «a, 416. o, 36. Bei-
wörter, «,126. 436. $, 400. y, 388.
d, 15. 72. 9, 321. 9», 4. 306. o,
454. 0, 264. a, 421. y, 41.
Hof (avAn, Eoxos, kpxea nr, 341),
Beiwort, 9,389. Hofmauer y, 442,
auf dem Lande mit Bäumen und
Pfahlwerk umgeben Z, 10. In der
Mitte der Altar des Zeug y, 334 ff.
Hallen (al9ovoaı)y,399.493. 9,57.
Bänke vor der Thüre Y, 406. Ne-
bengebänude e, 266. «, 425 f. Ställe
6,40. S0Aos x, 442. vgl. v, 105.
n00$vgoV, nposvpa des Hofes, des
Hauses, des Männersales a, 103.
255. &, 34. z, 12. o, 10.
Schwelle z, 41. g, 339. ao, 33.
v, 258.
Thüre, yon, Ivpau, x, 258, Ivge-
oa 0, 385, nulas ı, 562. Bei-
wörter ß, 344. &, 19. e, 117. 267 £.
Schliessen und Oeffnen a, 441 f.
Y, 46 fi. Klopfen an der Thüre
X, 39. vgl. xin, orasuos,
UNEEFUGLOV.
Vorhaus (nodd: ) d, 302. £, 5.
Hallen %, 399
o, 466. mit
dovpodöxn a, 128. avzldugorv
a, 333
n, 159.
Männersal «a, 365. vgl. . gr
pflastert? 9, 120. Herd £, 159.
Pfeiler «, 83a. T, 88. Oecosuey
auf der Erhöhung an der vordern
Thüre y, 126. usooduas 7, 37.
uela9oov, Querbalken, 9, 279.
Beiwort y, 239.
Hinteres Arbeitszimmer der Frauen
d, 121. e, 36. o, 314. y, 41.
Vorrathskammer ß, 337.
Ehegemach y, 402. 72, 35. (15, 190 ff.)
Treppe «a, 380.
UNEEWLOV, uUneg@ıa a, 338. 0, 206.
Schlafgemach o, 185. Gänge
(döyes) z, 148.
Waffenkammer r,4. Schatzkammer
981.
Dach, r£yos, ufladeov, x, 554. 559.
T, 544.
Gang neben dem Hause y, 128.
Raum für die Gänse r, 540.
Helm, x, 183. Beiwörter, £, 276. x, 111.
o, 523.
Herantreten, um einen anzureden, >,
226. z, 166. Das Stehen statt des
Hintretens o, 414.
Herde, ihre Bezeichnung, &, 100 £.
Herolde, Beiwörter, f, 38. 9, 418.
o, 423.
Himmel, Beiwörter, &,67. y,2. 1,527.
Hirsch , Beiwörter, x, 158. verlässt
den Wald x, 160.
Hirt, vousvs, nicht Borne, o, 504.
Hochzeit, Beiwort, v, 74.
Hüften, man schlägt sie im Schmers
mit den Händen », 198.
Hunde, ihr Alter, oe, 327. Den Hun-
den vorgeworfen, yY, 259. @, 363.
x, 30
« elidirt o, 317.
ı des Dativs lang in der Arsis £, 248.
Jäger, ihre Bezeichnung, s, 120.
Jahreszeiten (vgl. «ge, öxwon) drehen
sich um, x, 469.
lalveodaı d, 549. mit gelängtem 4
‚59.
takleıy, laysıy, mit gelängtem ı, x, 4.
Tas ı, iM.
Jastoy «, 125.
"Iaaos. vgl. Apyog.
idtay, ddoour, v, 204.
Ydousvsus, Eukel des Mivws, y,191.
9,269. &, 237. r, 182.
levar. sloı praesentisch, d, 401. +
i&var, fahren aasen; a, 191. na
020901 u, 442. Fut. oo, nie
‚ 0,266. Iuerog,verlan gend,
gerichtet nach, x, 529. oe, 5.
leo, Beiwörter, d, 473.
leoeveıy, losveıy, schlachten, £,28.
teohıa, Schlachtthiere, £, 250.
lsoos, mächtig, a, 2. igds y, 278.
Inooy, der Argonaute, u, 72.
IHcıyeyng £&, 203.
1saxn, die Insel, Beiwörter, ß, 167.
x, 417. Beschaffenheit, d, 605 ff.
ı, 21—27. Auf ihr die Gebirge
Nov und Nnjoısov a, 186. ı, 22.
Am Nnıov der Hafen Pei9g0v a, 156.
Hafen des $opxzvs am Nnoızoy. v, 96.
Dabei die Nymphenhöhle », 103 ff.
Koraxfelsen und Quelle Apesovon
v, 407 f. "Eopaos Aopos 7, 471.
Fels bei der Wohnung des Eugasog
&, 5383. Die Stadt x, 416. o, 25.
Fels und Quelle in der Nähe op,
205 ff. Insel Aoreofls d, 844 ff.
”I$axos, Gründer auf 'IIaxn, @, 207.
1$uveıv, versuchen, A, 591.
1$us, eu, mit Gen. a, 119. y, 10.
ixavsıy, hingelangt sein, v, 328.
treffen, drücken, A, 196. o, 274.
ixaveıv und ixaveodaı yovvara y,
92. Ixsıv, Ixsodaı v, 228.
Ixapıog, Vater der Ilnveloneıe, B,53.
ixdıns, Beiwort, n, 165. Zeug ixs-
noıog v, 213.
Ixuclıog, texrev, z, 57.
"IRtog, Landschaft, Beiwort, ß, 18.
Akropolis der Stadt 9, 508,
isas, mit langem ı? %, 201.
E00s yooıo d, 113.
Imperativ auf 09w0oay, unhomerisch,
‚86.
Imperative, asyndetisch verbunden,
x, 320, durch xa/ o, i71.
Imperfektum statt unseres Praesens
v, 145. &, 397. vgl. 9, 384. von
der Handlung, deren Folge sich
in die Gegenwart erstreckt, £, 55.
+, 447. wechselt mit dem Aorist
£, 13. o, 122.
iva von der Folge 9, 580. o, 54,
Ivdallsosaı Y, 246.
Indikativ von der Bedingung «a, 337.
Ind. Fut. im Zwecksatze. vgl. Futur.
239
im abhängigen Satze «a, 268. v, 340.
nach deido, un &, 300.
Infinitiv der Aufforderung «, 222. r,
320. des Zweckes «, 138. 411. ß,
147. x, 25. als Acc. der Beziehung
ß, 159. ausgelassen x, 563. o, 209.
280. 71,404. 0, 305. nach olos, Toiog
u.ä ß, 60. e, 20. nach ulllerv
«,232. nach Zeitwörtern des Hoffons
o, 522. des Sagens, Rufens r, 418.
Inf. Praes. von der Vergangenheit
%,181. Inf. zieht andere Casus des
Satzes als Acc. an sich /, 60. An-
ders », 312. o, 393.
Ivo, des Kaduos Tochter, &, 338 f.
lodvepns d, 135.
-:09 bildet nicht bloss Diminutiva
x, 171.
toy e&, 12.
lovdag, knotig, &, 50.
loıns n, 214.
loy£apea $, 102.
Innıoyaguns A, 259.
Innoßozog, rosseziehend, d, 99.
Innodausır, Dienerin der I/nvelo-
meıca, 0, 182.
Innodaoea x, 111.
Irrıoı neben reLol genannt £, 267.
’Joos, Bettler auf ’/$axn, a, 6.
fs umschreibend ß, 409.
ioa, loov, adverbial, A, 207.
Ioaoı, Ioay, mit verkürztem ı, ß, 211.
Ion ı, 42.
loxev T, 203.
"ITouagog, Stadt der Kixovss, 1,40. 198.
loossog a, 324.
iotavaı, innehalten, v, 111. lan-
den, d, 582. r, 188. foraosaı,
halten, s, 54.
foyeo, enthalte dich, x, 411. o,
23. schweige, 4, 251.
It£n x, 510.
"Irvios, Sohn der Andav, r, 522.
Ipsıuog, starkmuthig, x, 106.
dgpı, mächtig, o, 443.
Tpıxläg, "Iyıxlog, Sohn des bvkaxog,
ll)
Ipıuddeo, Gattin des Alwevs, 4,305.
Iyıros, Evevrldns, 9, 224. p, 14.
Iyvea, Spüren, o, 317. Iyvıa, Spu-
ren, ß, 406.
loyn, Wehr, Schutz, £, 533.
x, weiterbildend bei Stämmen, , 365.
xayxavos 0, 308.
zayxalav ı, 1.
xzasapög, einfach, x, 462.
xa$nc09aı, weilen, ß, 255.
sa knüpft am Anfange dea Susan
beiheuernd oadar Naurnstaguwmi wu
240
a, 46. 390. d, 480. v, 232. sicht I statt
der relativen Verbindung f, 54. ı,
111. schliesst die Folgerung an d,
193. 363. r, 412. die begleitende
Handlung d, 503. vgl. Particip.
verbindet Imperative o, 171. fügt
den Nachsatz an ß, 108. 0, 225.
verbindet Synonyma (, 182. y, 14,
das Allgemeine mit dem Besondern
‚24 knüpft die Erklärung an
0, 342. den Gegensatz «a, 33. deutet
auf die Bedingung o, 435. die in-
nere Verbindung 0, 332. auf den
zweiten Fall y, 107. x, 239. dazu,
danach, ß, 157. o, 448. gar, so-
gar, £, 325. y, 29. auch nur,
a, 58. nach zzolus A, 312. ent-
spricht einem zowra 0,195. Freie
Wortstellung &, 421. n, ‚204. o, 613.
545. 0, 379. v, 52.
wo dE d, 391. zul dn u, 330. xol
96. y, 292. x, 13. xal neo
sa xal da n, 162. al re og,
385. xal TOTE n, 178. y, 92.
zal vu xey—el un oder @lld d, 363 f.
p, 128 f. vgl. @ldo.
01000005 n, 107.
xaxa, xaxöınc, Schwäche, Krank-
heit, Unglück ns, 364. o, 384.
w; 455. xax& koya ı, 417. og, 158.
xaxa adverbial 7,327. xaxas, bitter,
0, 394.
xaxoppagpin, Frevel, u, 26.
zala, xeldry, adverbial, 9,166. 7,199.
‚397. alas nur A, 63.
xalciy, Aoristform,x,114. einladen,
d, 532. o, 213. go, 52. berufen,
0, 330. xaleigdaı, sein, [, 244.
o, 433.
zalhınog 4, 529.
xeÄunton &, 232.
Kalvyw. Einl.S.17. Beiwörter «, 14.
n, 245 f. 255..9, 452. Abstammung,
Wohnung «, 50 fi. €, 55 ff. hat
keine Dienerinnen €, 9. yuagm
» 104.
xauatog, Beiwörter, e, 493. x, 363.
v, 118. saurer Schweiss, &, 417.
x&1 40005 ß, 351.
xauvyeıy, arbeiten, bearbeiten, ı,
126. 130.
xauortes, die Kraftlosen, von den
Todten, 4, 476.
zavayn, xavayeiv, xzavaylicıy o, 542.
xavEov, xaveiov 9,69. x, 365.
XUONXOUÖWYTES a, 90.
zaQTrÖg, an der Hand, eo, 258.
xapTEQOS vom Wohlstand nur &,118.
x6pTıoTov, &pı0ToV, nur u, I.
Kaotwp und ToAudevuns A, 299 |.
Kaorop, erdichteter Name, E, 204.
Casus, xara ouvedıy, A,15. abhüngig
von der Praep. des” componirten
Verbums ı«, 163. a, 419. », 326.
£, 277. o, 413. 465. 479. 7, 42. vgl.
die einzelnen Cnsus.
xora apokopirt v, 2. mit dem Gen.
ı, 330. mit dem Ace. e, 204. zara
x0ou0ov 9, 489. zurd süua, Ödor
ß, 429. xara yokos A, 419. xura
und dy& dajuov v, 14. 1, 2713. zard
zondeV 1, 588 (vgl. -Sev). m Com-
positis 7, 197.
xaraßalveıy B, 337. x, 107.
zaraßluaxeıy 72, 466.
xzarayeoduı, appellere, y, 10.
n, 322,
xaredanzeıy, bildlich, n, 92.
xzaradeiv n, 272.
xzaradyvev, intrare, 0, 328.
xarasıuevog, bildlich, 9, 351.
xzaraduuıog 1, 392
Koraxiases n, 19.
xzeralk£yecıy, mit dem Acc. der Be-
ziehung, d, 832. z, 235.
zaralopadsın x, 169.
xzaranonvns v, 164.
zararı$Evyar, hingeben, r, 572.
hinsetzen, , 45.
xarapyeodaı y, 485.
aararpuyeıy, auszehren, o, 309.
xaruy£ev, bildlich, $, 38.
xarpns; zarmpeivy n, 342. w, 432,
aatıanreıy B, 316.
zarıEvor, avıkyar, Errıkvaı o, 505.
xurönıadeV, nie durauf, w, 546.
xzaro und avow selten %, 91.
Kavxwvss y, 366.
xedvdc x, 225.
xzeiyos, vom unmittelbar vorher Ge-
nannten 77, 153. xelyn, dort, 4,69.
x:ic9cı, Stamm, ß, 102. A, 341. sich
befinden, 3, 277. p, 331. fest-
sitzen, w,423. vom Todten 2,498.
xesıy, zeleıv, zur Ruhe gehn,
n, 188. 342. £, 532. xdaxero @, 4l.
xexadeıy g, 158.
xexodevro d, 132.
xExQ11LEVvoS, egregius, y, 182.
xeleveıy und avyayeıy rn, 141.
xexlute, öye’ einw nu. 8. w. n, 186 f.
vgl. 0, 43.
x£v doppelt d, 733 f. „einmal zu er-
gänzen 0, 452. vgl. av.
xzevog? x, 249.
K£vravpoı. Ihr Kampf mit den Ada-
nidaı p, 295 ff.
Kiafeas no,
xtodıov B, FW. 5, Ib. 6, I.
zeoröusos w, 240.
xeussy, umschliessen, £, 803.
xepaiy, von der Person, ß, 237. um-
schreibend, o, 262.
Kegallüves v, 210. @, 355.
xndso, Beiwörter, ı, 12.
xndıarog 9, 583.
xnieiy unhomerisch x, 329.
12206 9, 435.
xn&, Vogelart, o, 479.
xno, cor, 0, 344. Beiwörter, r, 516.
(, 247. umschreibend d, 270.
xno, ‚xüoes 8, 316. o, 500.
zntWäg, geräumig, d, 1.
xiev, abire, e, 42.
xtdapıs a, 153. |
Kixoveg ı, 39.
xixus i, 383.
xıxinoxssasaı,
zalsiodaı.
Kıuuloıo A, 14.
Kinder, kleine, essen und trinken,
auf den Knieen sitzend, 7, 443.
Beiwörter, &, 223. 4, 492. vgl. d, 78.
x, 6. u, 42. &, 206. 7, 455. vgl.
ulöc.
Kinn, dessen Berührung, , 473.
Kfioxn x, 136 fi. Ihre Wohnung %,
210 ff.
xtoxos v, 87. o, 526.
zıoyavar &, 78.
xtoy n, 6 go, 29.
xl£a aydowy, Heldensang, 9, 73.
Kleidung.
Schilderung des Anziehens ß, 3 ff.
0, 60 f. vgl.d, 50. e, 230 f. £, 342.
des Auszichens a, 437 ff. oe, 86.
Kleider, Beiwörter, «, 334. (6, 74.
n, 19. xıray, Beiwörter, r, 242.
vgl, «, 437. o, 60. yAuiva, Bei-
wörter, d, 115. 9, 455. », 224.
£, 500. vgl. (öue, xoAros, Soh-
len, Lanzen. Thierhaut bei
Nacht übergeworfen &, 530. vgl.
Bettlertracht. Bei den Frauen
nenlos n, 9. 0, 124. (vgl. die
Beiwörter derFrauen.) zaAursteon.
xiendav PA, 35.
Kieirog, Geliebter der ’Hus, o, 250.
x.£os, Beiwörter, y, 83. », 94. dringt
zum Himmel :, 20. in alle Welt
T, 333 f.
xinig der Thüre a, 442. , 241. Bei-
wort q, 6. am Schiffe ß, 419.
xilvsosaı, sich erstrecken, d,608.
xlıyıno 0, 190. vgl. Sitze.
xilcıov w, 208.
xivey, fühlen? (, 185. xAvsıy dx
nur T, 93.
Alyufn, Gattin des Pulaxog, I, 326.
ODYBSEE,. III.
sein, 0, 403. vgl.
Kivriog auf ’ISaan 0, 540.
xiAvrog, herrlich, s, 308.
Knappe Erzählung v, 17. 26.
Knochen (dore«), Beiwort, a, 161.
Kooten bei der Verpackung 9, 443.
xvyadalov, bestia, po, 317.
Köcher, Beiwörter, a, 12. 417.
»olpevos co, 106.
xoleoy, nie xoleös, 9, 404.
xöinog, sinus, 0, 468.
Comparativ statt des Positive Y, 69.
o, 176. o, 174. Doppelter «, 164 f.
Conatus (das Wollen, Versuchen),
durch das einfache Zeitwort be-
zeichnet, a, 25. 57. ß, 32. y, 264.
ı, 468. a, 114. 9, 30. £, 23. 456.
e, 183. o, 8. 282. z, 212. v, 341.
Coniunktiv verkürst «, 41. 101. £, 39.
e, 518. o, 183. v,.202. a, 89. auf
ou X, 7.
Coniunktiv im selbständigen Satze
von einer zukünftigen Handlung,
auch neben dem Fut. «, 396. x, 507.
y, 215. neben dem Praesens », 203,
abhängig in dem als gewiss ange-
nommenen einzelnen Falle «, 268.
(, 288. x, 486. im bedingenden Re-
lativsatze d, 165. im Zeitsatze Oo,
81. Coniunktiv und Optativ neben-
einander £, 183 f. o, 265. 7, 444.
Könige, Bezeichnung o, 106. Bei-
wörter, a, 386. y, 480. nr, 335.
Königswürde «&, 117. Königsstab
y, 412. Königswahl «a, 386. Sie
stammen von Zeus Y, 480. wahren
das Recht ı, 112. sitzen zu Gericht
ı, 186.
xovıs, Beiwort, m, 316. 2v zovinoy
a, 398.
Können, durch das einfache Zeitwort
ausgedrückt, 9, 489.
zonteıv, abschlagen? y, 477.
xopeeodaı Huuov £, 28.
xöou@ und zara x00uov v, 77.
xovgldiog A, 430. Tr, 580. ©, 196.
substantivisch o, 22.
xoadIn o, 274. 344.
xods, Ausgang, ı, 140.
Krasis in xavrog Y, 255. £, 282.
Kocıaufs A, 597.
zouteainedos y, 46.
xoareiv, von den Vornehmen, o, 274.
construirt 4, 485.
zoeluv d, 22.
xondeuva, Zinnen, v, 388.
Krempeln der Wolle x, 423.
xzonvn, Beiwort, v, 158.
Kontn, Kontur, &, 8. ı, NUR,
Schneeberge Imelon T,
NS
IR. Eis
2342
einen Kreter gibt sich Odysseus
mehrfach aus, v, 257.
xolveo9eu, streiten, 7, 269.
Koaovos, Beiwort, @, 415.
xzıdara, Herden, p, 471.
xteoea a, 2391.
xrnuore und zenuare re, 315.
Krnorog, Vater des Evuarog, o, 414.
Krnolnnos, einer der Freier, v, 288.
Kruutvn, Schwester des’Odvaaevs (?),
o, 363 f.
zudalysıy, verschönen, 7, 212.
xudalınos r, 418. y, 89.
zudiaros 7, 378.
sudos, Macht, y, 57. Ansehen,
0, 320. xudos dıdövas, önaleı,
defysıv vr, 161.
Kudavss auf Kontn %, 292.
Kuxloneg 9, 206. ı, 106 fi. 125 ff.
412. vgl. Holvnuog.
avllydsosaı, nahen, ß, 163.
Kulinvıos oa, 1.
Kvroos, Könige daselbst, 0,443. vgl.
T
Küssen der Heimkehrenden z, 15 f.
zuoy, Bezeichnung Unverschäuter,
oe, 338. ı, 91.
xoua 0, 201.
ı, 160. erhalten v, 282.
.Aalorns, Apxsıoıadns, a, 193. 430.
w, 205 ff.
dadary, fallens, ® 305.
1.
Aaitun
Aaxtedaluwv, Stadt, d, 1. Landschaft,
Aduos, Btadt der Auuorovyörss,
x, 81
714. r, 33. allgemein getragen
a, 104. eine in jeder Hand o, 377.
Aa000005, kampfaufregend, 0,244.
X, 210
Lassen durch das einfache Zeitwort
bezeichnet L, 74. ı, 212. 9, 19 £.
. können.
laysaıa ı, 116.
yalav £, 465. Lächeln 7, 476.
x, 371.
keyyavsıy, durchs Loos kommen,
d, 138 fi. A, 187 fi. o, 353 ff. 483.
Fra 7 ”
‚13.
Lanzen (uelln £, 281), Beiwörter =,
daös ß, 13.
Aantsoı, op, 295 ff.
0, 301. vgl. 9, 426. conatus,
Lachen. ndu &xyelav ıı, 354. amaldy
Leber, Sitz der Begierden, A, 578.
A&ns, Beiwörter, a, 131. y, AM.
386
T, .
Lebloses belebt gedacht A, 598.
ifysıy, aufzählen, &, 5, dfyesdaı,
zählen, sein, s, .
Leichenbett &,44. vgl. Bestattang.
ro Asinov vüg vmodesenng A, 202.
Leitbock ı, 448.
Atıwdns, einer der Freier, ıp, 144.
Aelüro 0, 239,
Afayn 0, 329.
Atuxalveıy vom Rudersehlagen uur
‚172.
Abuxos6n, Ivo, €, 3BH..
4Ev00ey vom Geiste %, 124. vgl.
0800s0daı,
Andn, Gattin des Tuyddgeog, A, 298.
Anfleodaı, erwerben, «a, 398.
Anfarwo statt Anıoınoe a, 427.
Anto Ai, 580.
Alydnv, streifend, x, 278.
Auyus v, 274. Alyeıa y, 332. w, 62.
Aıdas, AlYos, E, 36.
dıxoupfs T, 451.
Ana y, 466.
‚dımapos a, 334.
Maoso9saı, Aıraveusıy, construirt, x,
481. 0, 261.
Aatoov x, 455. Aıaroeveıv m, 227.
Aoyog, sehr selten, a, 56
dosrooyöog v, 297.
Loosen, zalleıy, zAnpovs Lußallsıy,
&, 209. Wie es geschah, s, 381.
Lorbeerbäume an der Grotte, e, 183.
[4
loyun T, 439.
ron Rotten, nur v, 49.
Löwe, Beiwörter, x, 218. 4, 611. vgl.
Ip.
‚Avsıy xax0ınTog o, 364.
Au9ooy, lutum, x, 402.
Avxaßog &, 161.
Auvzoos unhomerisch Y, 243.
Auyvos nur T, 34.
denn v, 224.
Awropayoı ı, 84.
Magen „Beiwörter, 0, 228. Sein Zwang
n, 217.
Mahl, Beiwörter (dass, deinvor), y, 66.
180. 420. v, 117. 391. das Mahl
bereiten 7, 419. Beschreibung «,
136 ff. 147 ff. e, 9Iı M. £, 74 ff.
449 fi. r, 420 fi. Aufwartung v,
254 f.
paia, Anrede, ge, 499.
Maıag, Mutter des Epuelas, &, 435.
nalsasaı, ersinnen, y, 194.
Meioa, Tochter des IZooisog, 4, 326.
naxapes für Feol nur %, 299.
paxov x, 163.
aka, bei zäs, rroAvs, let, A, 306.
1,288, adiekliviach 4, VIA. ualdor,
gar ehr, 2%, DA 0,0, au
pällov B, 334. n, 213. zal Erı
nallov 0,22. ualıcıa ganz und
gar eg, 500.
Malsıo, Malsıcı, Vorgebirge y, 287.
ı, 80. r, 187.
ev neben sunv A, 344.
uavınog statt uayrıog x, 493.
payrızov uur u, 272. ,
Mayrıog, Sohn des Meldunovg,
o, 242.
uarnıc p, 384.
„aorıe, Beiwort, $, 316.
udarıs, in uaorıy Enıßallav, 0,182.
neovalusse, nichtuaovolusda, A, 513.
Mauer, Beiwort, v, 302.
Maulthier, Beiwörter, d, 636.
aynt Y, 112.
sd nach orkergehendem &ud, nicht
Bud x, 376.
ueyazirns, mächtig, gross, 9,158.
Miyancvöns, Sohn des Mevdiaog,
0, .
Meyaon, des Koelov Tochter, A, 209.
uöyag, Beiwort von Helden, @, 82.
gewaltig %, 26. y, 149. arg y,
261. übermüthig d, 505. udya
und ueydia, laut, u, 370. £, 492.
uedeoda: }, 110. 7, 321. vgl. uıuyn-
OrEa»aı,
Medium und Aktivum gleichbedeutend
v, 231. £&, 8. 816. 343. 427. o, 66.
500. 502. zz, 162. 7, 20. 377. 447.
Mtdwuv, Herold der Freier, d, 881.
n, 412 fi. x, 357 ff.
Meer (zövyros, rllayog, ülg, Id-
iccoa), Beiwörter a, 183. y, 158.
177. 453. d, 354. 425. 432. 580.
aluvosv bdwe d, 511. Das grosse
westliche e, 50.
nedıevaı mit Gen. und Ace. @, 377.
Melaurous, Sohn des Auvdaoy, A,
291. o, 225 ff. !
Melavdıos, Melaydsug, des 'Odvo-
oevg Ziegenhirt, op, 212.
ueas, bös, arg, 1, 92. ro ullav
uelsa, Körper, o, 354.
n&leodaı. Den Infinitiv kennt Homer
nicht o, 407.
peAlxonsor x, 519.
peilppwy n, 182.
uelltıy m, 232. v, 334. g, 412. a, 19.
ninads, willig, eifrig, », 389.
neußiwxe 0, 190. ulußiero x, 12.
Miuvor, Sohn der ‘Has, d, 188.
, 522.
ev, hervorhebend, d, 254. x, 13. o,
405. ulv dn 1,253. adv orv d,7186.
ee ro ı, 267.
er&loos, Argeldns, Beiwörter,y, 311.
243
d, 2. o, 52. Anrede vo, 64. Seine
Irrfahrt d, 83. ol
u£vog, Beiwörter, ©, 320. uefvos
ryeev 7, 203. vgl. Umschrei-
bung.
Menschen, Beiwörter, &, 167.349. y,3.
d, 197. v, 49. Bagen von der Ent-
stehung des Menschen r, 163. Sie
stammen von Zeus v,:202.
Me&yrıng, des Ayylalos Bohn, &, 180 f.
M ‚ der Ithakesier, des 'Odvo-
oevs Freund, 8,225. x, 235. o, 517.
ulooy v, 49.
neoodun ß, 424. r, 37.
u£oos, adverbial, a, 344. x, 336.
9 RE.
Mioohyn 9, 13.
nero, unter, auch mit dem Acc., 7,
419. zu, , 17. im Compositum
hin a, 22, nach, später, e, 286.
utralliy, erkunden, darnach
fragen o, 23.
alraooaı, Mittelzucht, «, 221.
neraoradipem , anders denken,
‚67.
utrarsd@va,. dabei machen,
o, 402.
uerolyeodaı, nie mitgehn, r, 24.
nerönıoder, entfernt, 9, 241.
neroeiv, durchfahren, Y, 179.
Metrische Noth «, 86.
an mit dem Infinitiv oder Conianktiv
ja, 301. un, dass ja nicht, o, 19.
rs, 179. 255..381. 0, 24. r, 390.
undsls unhomerisch n, 31.
nfxos statt ueyedos nur u, 71.
nünic, Beiwörter, ı, 308. 464. A, 109.
pnvıua A, 13.
unola, ujoa y, 456.
nicht unole xaley rt,
ungveodm u, 170.
anrno, stehendes ‚Beiwort, o, 5. vgl.
x, 7 F 103. ummno unlov, Inoov
0, .
unttere ß, 146. &, 243.
unyavav statt unyaväcdaı nur 0,143.
wie povvn, ul oln 1,227.
iich, Gerinnenlassen, ı, 246.
nol’ Exnev,
97.
‚Miuus, Berg auf der Erythräischen
albinsel y, 172.
uıuvynoxeodaı dlxis, yapuns d, 527.
X,13. Bowung, xofrov u, 291. v, 138.
natroos 0,267. vgl. uldeoda:.
piv (woneben & und avröy), nie plu-
ralisch, x, 212.
Mivyas, des Zeus Sohn, auf Korn,
2, 322. 568 ff. r, 178 £.
sloyeodaı, sichnehen wuuemann
kommen, & W918, I, ER. 0, U
o, 318.
\R*
244
Mischtrank x, 234 f.
uyaoxero v, 290.
KurnoTiges d’ öuadncay u. 8.w. 0,360.
nolga Jewy, Heov, dafuovos y, 269.
ofen x, 54.
nolofede Lump, e, 219.
Kada, Spiel, /, 101.
onate, Dreitheilung, £, 162.
Morgenröthe. s. 'H 6.
Morgenstern », 93.
pogoeıs, schmuckvoll, ao, 298.
Movoa a, 10. 9, 481. o, 60.
wovon, Sang, nur wo, 62.
ühlen u, 105 £.
uvdoloysüsıy nur u, 453.
sog, Wille, Entschluss, a, 373.
4,442. Kunde A, 492. Sache
0, 446. Vorschlag v, 326.
Mvxivas, Muxnvn, Beiwort, y, 305.
Mwvxnyn. des 'Ivayos Tochter, ß, 120.
Münze kommt bei Homer nicht vor
a, 431.
volog, übertreibend, wie &0n6T0g,
o, 452. uala wuvoloı o, 556. uvola
substantivisch o, 367.
puxuös, unhomerisch, wie wute»,
@,
naiv x, 305 £.
uavuzeg innor 0, 46.
v eingeschoben », 93. a, 308.
y &ypelxuorıxoy an der Stelle eines
Digammas a, 117.
var dn Taura ye u. s. w. a, 170.
valtıy, varsıay, liegen, sein, 0,404.
FH 29. Ai 23. valsıy dauaze, olxla
Nacken, Beiwörter, x, 16.
Name (Övoue), Beiwort, ı, 364.
Namengebung 9, 554. r, 403 ff.
Navßoktöng, baink, 9, 116.
yavkoyog, schiffwahrend, d, 846.
Nachruhm muss der Mensch erstre-
ben r, 328,
Nachsatz in den Vordersatz gezogen
ß, 315.
Nacht, Beiwörter, d, 429, e, 466. «, 143.
4, 19. u, 284. £, 457. o, 50. Be-
schreibung der anbrechenden ß, 388.
Dreitheilung u, 312.
‚Nachtigall z, 518 ff.
veßoos und ZAdag, &Alos r, 230.
Negatives folgt ausführend dem Po-
sitiven u, 119. 7, 459. 479. r, 301.
leitet es ein x, 214. v, 264.
velaros, &oyatos, deUTaTog, LOTATOE
o, 108
veiodaı, einmal statt v£ecdar, 0, 88.
VERVES ZUTRTEIVNITES %, I. XTO-
wevor 4, 401.
innehaben, weilen,
vdusodaı,
v, 164
veuens ; Yausooyıoy, vuacodpen
v, 330
v&oı von den Freiern a1 419.
Neontrölsuog,, Sohn des Ayslleug,
4, 506.
Nlorwe, Nninıddng, Beiwörter, y,68.
79. 411. Sein Alter Yy, 245. Feine
Rückkunft y, 157 ff.
veveıv, vevaralcıy xepalj Go, 154.
Neumondfest v, 156.
Neun und zehn n, 2583.
v&pea vom Himmel, x, 264.
vepen aycog a, 315..
vnygErog, fest, 9, 714.
vnduuos, erquickend, d, 193.
vjes vom Lager der Achäer €, 498.
Nnıov, Gebirge auf Isaxn, a, 186.
ı, 22. Nnıadeg vu vippeı v, 104.
vnkis, hart, ı, 2 vnalıs nyao
, .
ymkeitıg na, 317.
Nnlevs, Vater des Nforae, Y, 409.
4, 254. 281. o, 220 ff, Dessen Söhne
i, 286.
ynmegres, Vnusgtlus &, 98.
Ynysoy statt 97209 in Compositis
‚147.
Yarıos, Vnnuruog A), 489.-
Nnjgıxog, Stadt, o@, 377.
Nneırov, Gebirge anf Ian, a, 186.
u, 22. v, 351.
vioog, Beiwörter, a, 50.
vnorıg, ohne Mahlzeit, 6, 370.
Niesen als Anzeichen e, 545.
Nicken mit dem Kopte e, 285.
yıxavy von der Ansicht %, 46.
vian, Beiwort, x, 236.
vonoas, bedächtig, o, 170.
voog, Charakter, a, 3. 9006 und
Bovin, d, 267. vow im Geiste 9,78.
mit Bedacht £, 320.
Nörog, Beiwörter, 4, 289.
vuupn (Vok. yougpa), von der Frau,
4,
Nöugaı 7 106. 123 £. «,154. x, 350 f.
Nnades y, 104.
yiv, so, unter diesen Umstän-
den, ı,16. 4,441. so aber, s, 515.
Uebergang zu einem Hauptpunkte
o, 346.
vör, Dunkel, y, 372. vuxıt o, 34.
yuxtag Te xal nuap 8,345. Fuxtag
‚—Nuara Q, 515.
yvooa, 9, 121.
varsulus, unaufhörlich, d, 288.
yandv, hegen, », 255.
vogoıp, srark? a, AU.
varTos, votre I m.
£eıynıog, unhomerisch, w, 273.
££yıa, von Speise und Trank, 0,513.
Eevin, als Subst. unhomerisch, &, 286.
&sorog d, 272. nr, 408.
Eulov, meist £ula, gefälltes Holz,
o, 308.
Evloyos d, 335.
£vy und ovv s, 378. vgl. ou».
£uy&s und £vvla r, 378.
ö mit später nachfolgender näherer
Bezeichnung o, 1. 54 f. v, 242. bei
demselben Subiekt », 219. &, 3. r,
455. nimmt dasselbe wieder auf o,
180. substantivirt &, 26. 211. &, 12.
bei yspaıog, yEpwy y, 373, avafy,
- 388, Esivog 0, 10. bei allos, Erepos e,
266. bei Subst. mit Adi. oder Pron.
ß,403. 1,65. u, 252. £,60 f. vor dem
nachfolgenden Beiwort oder der Ap-
position-g, 223. bei Zahlen y, 299.
306. bein! Superlativ po, 415. beim
Partic. &, 12. beim Inf. v, 52. bei
now Ta, npWrov, tapos,nolv a, 257.
für roiog 4,144. 70, drum, #9, 332.
vgl. a, 227. ro, dann, 0, 402.
drum 9, 226. A, 441. o, 417.
ö und ro, of und rof, a, 67. w, 190.
To für & A, 255. Einl. S. 16.
ö, statt ös, a, 300. 8, 160. 262. 6,
dass, a, 382. ß, 45. o, 332.
ößelos, GBolos Y, 460. 462.
Obiekt unbestimmt gedacht 7r, 380.
1, 502.
öye, rückweisend, «, 4. wiederholt
das Subiekt xy, 379. zweimal in
demselben Verse v, 254. roye leitet
den Inf. ein «, 370. roye, doch,
im ersten Glied einer Verneinenden
Disiunktion o, 401.
öyxıor, Korb, @, 61.
ddaE a, 331. x, 269.
öde. Dat. Plur. roiodecı, roiodesoaı
ß, 47. v, 258. adverbial «,76. 185.
225. rods leitet den Inf. ein «,370.
rods, ade nach Masc. oder Fem.
u, 715. zode, in Bezug darauf,
& 173. 215. hierher «a, 409.
Ödvpeodaı, jammernd verkünden
d, 740. vgl. prägnant.
’Odvaasvs. Einl.8.16. Name r, 406 ff.
Beiwörter, a, 1. 48. 83. 87. ß, 71.
259. y, 84. d, 143. x, 251. 436.
&, 447. co, 152. w, 409. Anrede x,
401. u, 184. v, 293. List y, 297 f.
Begierde nach Schützen? 7, 285 f.
Hervorragend in allen heroischen
Künsten 3, 215 ff. 7,573 f. @,91 f.
Farbe der Haare {£, 231. Reise zum
Autolykos r, 413 ff. Verwundung
245
, 439 @. Narbe r, 393 fi. Seine
Wohnung liegt hoch a, 426. In
Meoonyn g, 15 ff. Von Agamem-
non zum Zuge abgeholt A, 447.
Seine Kleidung r, 225 ff. Sein He-
rold z, 244 ff. Vor Troia y, 120 ff.
d, 240 ff. 269 ff. 9, 500 ff. 2, 544 Ef.
&, 470 ff. Auf der Rückfahrt kehrt
er zu Agamemnon zurück ı, 39.
Zahl der Gefährten x, 208. Ihre
Namen x, 552. Er kehrt im zwan-
zigsten Jahre zurück 7, 222,
'Odvosüg, Genitiv, nur &, 398.
Oelbaum, Beiwort, y, 1%.
69:, dahin, wo, o, 101. worin, 9,
512. 09ı Te T, 188.
Ohrgehänge o, 297 f.
oe in der Composition und Compa-
ration statt & «p, 146.
os elidirt nur in „or a, 60.
olda, von dem als gewiss Gedachten,
4, 69. mit dem Gen., y, 184 f. mit
reol, o, 563. mit ei, B, 982. oldas
nur &, 337.
Oidınodns A, 271. Sein Schicksal
ı, 272 ff.
oı&5 als Daktylus ı, 425.
'Oixi£ns, Orxieins, Sohn des Ayrı-
Yarns, 0, 244.
odxos 0, 36. Der Plural nur von meh-
rern Häusern a, 375. w, 417. E££
olxov og, 455. olxosdı T, 237. Ey
olxo, des Hauses, r,514. ds olxoy,
auch 02xov allein, £&, 318.
olxovde nalıy ıy, 292.
olxopelfn, Häuslichkeit, £, 223.
oövog, Trauben, ı, 111.
olecıy, Sleasaı, von der Gewissheit,
ß, 198. oe, 460. von der Absicht,
1,215. denken an v,224. Stellung
und Quantität von offer, 7, 309.
oloucı nur x, 193.
olvonoraleıy v, 262.
olonolog, einsam, A, 574.
oios, Örı Toiog, d, 611. £, 392. o, 212.
7,93. roiog yap £, 491. oioy, 80,
d, 271. wie da, v, 377. oia TE ad-
verbial e, 422. 3, 160.
olyvsiy y, 822.
öAßos, fortuna, |, 188.
öle9oos, Beiwörter, d, 489.
Ölıynnreleiv £, 457.
öilyog, leise, £, 492. 6Alyov, bei-
nahe, £, 37.
Ölooyom» a, 52.
Öloyudvos r, 362.
dloywıog d, 410.
"Odvuunog, Bewürer v1. Bus
bung nA.
246
önilsiy, versari, w, 19. 2y, erg,
nage 0, 383
Öpulos, Versammlungsort, e, 590.
9up7 y, 216. ö
Ouwcg v, 405. £, 166. 0, 34. Omes,
„“4ennoch, unhomerisch, A, 565.
oveo T, 547.
ovelara a, 149.
öveosas E, 378. T, 68.
Oynaevos, der Glückliche, Pf, 33.
övoua 2arı mit Nominstiv o, 5.
Öyouaozog r, 260.
öFvoas 7, 33.
Opfer, Beiwörter, d, 473. Ihre Verrich-
tung Y, 9. 340 fi. 445 &. u, 356 ff.
&, 425 ff. Weinspende £&, 447. Auf-
schreien der Weiber y, 450. Opfer
von drei Thieren A, 131, Todten-
opfer x, 522, 528.
önınsvev T, 61.
Önıs v, 216.
onloow, kn Zukunft, «, 222.
onıia« des Schiffes ß, 390. 430.
öaotTe mit dem Coniunktiv d, 337.
Önnore xev A, 106. mit dem Opt.
o, 148.
Optativ mit ausgestossenem ı ı, 377.
x, 51. o, 238.
Optativ der reinen Möglichkeit «a, 47.
beim Wunsche «, 254. 256. u, 345.
€, 193. 408. z, 403. bei der An-
nahme o, 453. bei der Gewissheit
als bescheidener Ausdruck yY, 231,
wie vom Vorsatze mit x£v (&9) Y,
365. &,34. u, 347.388. 0, 75. zz, 305.
o, 586. o, 27. r, 348. in Zeit- und
Bedingungssätzen von dem ein-
zelnen, sich wiederholenden Falle
y,106. 283. «, 94. Optativ und Con-
iunktiv nebeneinander. vgl. Con-
junktiv.
önwen &, 328.
örrws von der Folge x, 472.
öedy vom Hören o, 545. öpay paos
neAloso d, 540. oeäv aua ng000w
za onloow w, 452.
op£orspos x, 212.
Opeorns, Ayausuvovidns, a, 30. Y,
306 fi. A, 458 ff.
dosoxpuupa u, 348.
dotveıv o, 216.
öpvıs 6,9 X, 304.
"ODouevos, Vater des Krncıos, 0,414.
000£0, 0000 L, 255.
’Ooolkoyos, Vater des Aroxläs, y, 468.
Bruder des '/douevevg, v, 260. in
Meoonyn q, 16.
spo0svon x, 126.
Oervyin, Insel, o, 404.
öpxrauog aydecy y,400. lawy, d, 156.
'Opxdutvog Mivvrıog A, 284
dexos w, Mi.
ög, demonstrativ v, 291. nie reflexiv
a, 402. v, 320. ösg, wenn einer,
mit Coni. und xf»v £, 126. mit Ind.
0,72 f. damit er, mit Ind. Fut. £,
333. öc nur einmal stadt debpeb 0,70.
ös dn ro v, 289. ög un d, 289.
00fn, nie öcıos, 7%, 423.
öoog, innerlich anknüpfend, d, 75.
600v, der Grüsse nach, ı, 322.
öoovy 7’ dt v, 114.
’Oooa w, 413.
000869as, geistig, v, Bi. vgl. dedo-
06V. j
ö0re mit dem Coni. mit und ohne
av, x&y 1,109. öre u, 40. vgl.
dorıs,
Osten und Westen v, 240. ,
öasıs. Homer kennt olozıaı und ar-
zıyovy nicht x, 110. özıg eE, 53.
öorıg und Öore 0, 363. Öorss und
Soneo apıoıos a, 371.
öre, dass, £, 90. 366. Öse un 72,197.
Örı, dass, 9, 78. 299.
Öroallas, nie dronpws, r, 100.
Örevvsr, T, 100. drovvsodas, sich
beeilen, n, 222.
ovd€ im zweiten Gliede ohne Ver-
neinung im ersten n, 118. o, 115.
fügt den Grund hinzu «, 296. d, 729.
€, 101. v, 277. doch nicht, s,216.
auch nicht, ı, 525. aber doch,
0, 246. ohne dass, d, 109. x, 318.
ovd: uev 9,553. %, 447. ovde wir
ovdE x, 551. ovde mit darauf fol-
genden Zeitwörtern oder Adiekt.
von verneinender Bedeutung d, 186.
& TTE.
ovdE ıl oe xon d, 492.
ovdneıs, irdisch, & 334. &, 125.
ovdög, Schwelle. vgl. Haus. die
der Schwelle gleiche Erhöhung x,
127. yroaos ovdos o, 246.
ovdos, Weg, nur o, 196.
ovx doppelt y, 28. ovx anldnoer o,
98. vgl. oud€ am Schlusse.
oVx &v mit dem Opt. L, 57. o, 414.
ovig, salve, w, 402.
ovAdpevog, unselig, ß, 33. A, 410.
oyloyuraı, mola, Y, 445. u, 357.
ovv @, 414. im zweiten. Gliede ı, 147.
vgl. udv ovr.
ovvyera, dass, &, 216.
ovRw statt ounwcg? 9,538. ouıw av
elonto Zrıos, öre 7, 351.
obaaviaves n, 242.
ovE0Y, vun 9, VA.
ovgos, Wächter, yy.Ma\,
oüre—ovre mit Ts im ersten oder
sweiten Gliede a, 202. d, 264. ov-
Tours 1, 146 f. A, 483.
ovrı a, 75. 78. 392.
ovrdavds, armselig, ı, 460.
ovroı stark betheuernd s, 27. ovTos
avsv Beov o, 531.
ovros, adverbial, v, 380. vgl. öde.
ouros, ovro am Anfang der Rede
e, 204. so gewiss, £, 440. so
ganz, r, 300.
ögpelov, Wpeloy, os Ögpelor a, 217.
öp9uluoicıy tritt veranschaulichend
hinzu r, 36. 476, wie dv dypdal-
poicıv, 9, 459.
öpepa, von der Folge, ı«, 13. u, 428.
z58. bis dass, 1,17. so lange,
0, 1.
oysmons,unwillig,d,30.vgl.Aorist.
oya, Speise, a, 140. y, 480.
nadyos, mais, p, 21. vgl. mapse-
yı
an.
naınalösıg, kluftenreich, y, 170.
reis, Diäresis, $, 800.
nalacosıy ı, 331.
nalıuneids, rückwärts, &, 27.
zalıy, mit ausıs, &y, 4,149. £, 386.
rakdvysovos g, 11.
nallexis, Beiwort, £, 203.
nauney rn, 375.
nuvanalos v, 223.
Jlavayauol a, 239.
Havdapeog, Vater der Andov, 1,518 ff.
v, 66 ff.
navdnuuog 0, 1.
nayiueo v, 31.
nav$vucdov Q, 33.
mayvuyog, navvuxıog £, 458.
IIevonsvs in baxts A, 581.
zaytos, versichernd, r, 91.
Pappel, Beiwörter, n, 106. e, 208.
nantalveıy 0, 330.
napanoırıg, Beiwörter, o, 26. %, 92.
Parallele Ausführung ‚392. 0, 260.
napagvvdera als auvdera ß. 400.
naparıdE£vaı vom Mahle o, 506.
napavday A, 468. mr, 279.
naoexloxero £, 521.
napdserıXn für neodevos n, 20. vgl.
nwdvös.
Participium bei der Absicht, «&, 143.
€, 526. =, 448. beim Grunde, der
Folge r, 122. 160. 175. beim Ge-
gensatz (trotz, obgleich) «, 37.
55. Zwei verwachsen zu einem
Begriffe, «, 258. o, 157. Eines be
stimmt das andere gleichzeitige
näher y, 74. u, 256 f. v, 333. Die
Handlung des einen folgt auf die
247
des andern «a, 130. 138 f. d, 780.
Mehrere verbunden d, 244 f. Asyn-
detisch zwei a, 130. x, 409. £, 76.
drei 4, 391 f. Bei dea Zeitwörtern
des Axfangens, Aufhörens, Vollen-
dens u. a. &, 409. &, 197: 334. Statt
des verbum finitum d, 83. op, 395,
577.581. Statt des Imperativem, 318.
Enthält den Hauptbegriff ß, 237. n,
239. 9, 2m. Fr 463. 492. Die Par-
ticipia iov, 29V, delpag, wapa-
are u. &, treten veranschenlichend
hinzu 9, 142. «, 8. 325. », 156.
eo, 70. Participium nebst einem
Nomen zur Bezeichnung der Hand-
lung o, 3385. rs, 4 f, Partieipium
im Gen. nach einem Dativ {, 157.
nüs, navroios, €, 196. bei Zahlen
&, 244. trade und Tavre Navım
£, 160. o, 156. zayre, adverbial,
9, 214. v9, 209.
Passivum ale Medium, A, 73. 0, 43%.
zarne, Anrede Aelterer, n, 38. rza-
rowv, nardomy 9, 245.
Patronymikum allein x, 293. adiekti-
visch A, 519.
nero, patrimonium, 7, 888.
rausodaı, nevoaodaı 7, 278.
Hagos 9, 363.
neday y, 269.
nsdossV, von Grund ans, y, 295.
neldEıy, überreden, 7, 192.
neldouc: , nenoda a, 414. 3, 181.
nelyeosn vuxıl u, 201.
Tleloaıuos, Gefährte des TnAfuayog,
o, 539. Beiwort, o, 544.
zeıpoay mit Gen. und Acc. zugleich
$, 23. mit ed oder wg ß, 316.
neioap, umschreibend e, 259.
neigewy, durehfahren, ß, 434.
JTTeıptdoos, AantlIns, p,296. (A, 631.)
neioa, Fessel, v, 23.
Dfstoavdgog, einer der Freier, o, 299.
neioua, Seil, e, 136.
nelayos y, 91.
IIelaoyof rt, 1711.
nele9e0ov A, 577.
nelgoscı,derInf. unhomerisch, z, 223.
ITeling, Sohn des Tocsıdawy, A, 256.
n&,w0 ı, 428.
nevraslov 9, 103. 128.
zı&p nach Relativis «, 50. nach &y9a
y, 284. nach 00/ a, 59.
zeantoücdas, unhomerisch, &, 437.
Perfektum mit praesentischer Bedeu-
tung «a, 360. Y, 209. 304. ı, 198.
x, 238. 4, 222. vgl.avwya, neguxa.
z6ron, Beiwort ı, 243. .
zul wir dem Gen. wor og, IR. Si
Aslvarn, karsdar, Ari, SuouW
248
0, 563. 7,270. zepl xijg: €, 36. reg}
xoof £, 129. ep verstärkt in der
Composition y, 219. n, 200.
neoıßalvsy, besteigen, &, 130.
zsegıdldoose, wetten, %, 78,
rrepıeivos 1, 326.
zseolxnlos, trocken oder schwarz?
Coondis, schwankend, , 84
TEE ns, schwankend, y,
recloguros statt dupiovrog z, 173.
rsg.00alyey, 7,
wegioxentog, frei, a, 426.
neqıozelitıy nur w, 293.
rweoıs@uveode:, rauben, 4, 402.
neplppey, umsichtig, 0, 470.
reg pveıy, umfangen, 7, 21.
n801W0L0V, besonders, 7, 203.
reooyn 0, 293.
ITsgospoveıa, Beiwörter, x, 491.
IT£oon, Tochter des 'Rxeavos, x, 139.
Persönliche Verbindung oe, 347.
nepvxo, ich bin, n, 114.
zj, wie, %, 281. u, 287.
andov, nndakıov n, 828.
IInlkıov, Berg, A, 316.
IInyelorneıa, des ’Ixagıos Tochter,
Beiwörter, 7, 130. w, 194. 294.
Anrede zr, 435. r, 546. Sie schläft
nicht im Ehebette 7z, 34. Ihre bei-
den Dienerinnen 0, 182. List gegen
die Freier ß, 89 ff. Sie befragt
Wahrsager und Fremde wegen ih-
res Gatten a, 415. £&, 126 fl. 373 £.
IIngw, Tochter des Nnievs, A, 287 ff.
o, 233 ff.
Pfeil, Beiwörter, , 12. 422. y, 3. 75.
ylupldes p, 419.
Pferde, Beiwörter, y, 475. 0,46. Zwei
unter einem Joche Y, 486. -
niag ı, 135. lv ı, 135. & 526.
nı£uev und nıyeuev rı, 143.
zuyvın, Substantivum, v, 71.
ainısıvy vom Winde £, 475. inte
X, 280.
ntovvos 0, 140.
mloüges neben reoaages xy, 111.
ITlayxtal u, 59 ff.
nLayxtoouyn 0, 343.
nlarvs &, 101.
nieiv Ent, vl y, 71.
aleoves, nicht zzledoves, 0, 247.
ITnıades &, 272.
nınuuvols ı, 486.
Plural statt des Sing. Im Nomen y,
4716. 4, 16. u, 220. 9, 195. @, 47.
x, 143. beim Stoffe z, 211. bei Ab-
straktis a, 297. in anderer Weise
Y, 101. ı, 430. o, 258. Plural und
Dual] nebeneinander 4, 211. x, 125.
ben dem Dual %, 222. vgl. Nuseic.
Zwischen zwei durch ze} verbunde-
nen Subst. im Sing. x, 513. Nach der
Anrede eines einzelnen 9, 153.
Plusquamperfektum , imperfektisch.
vgl. Perfektum.
nosn, noseiy a, 843. PB, 126.
ost, usquam, po, 379. wechselt mit
zov, a, 379.
woeiy a, 363. lassen ww, 258.
nrofn, Frucht, o, 368.
70NTos Y, 6.
wofrılua o, 107.
zaRdlouneng 2: 115.
nnoıxlios, a, 132. T, 228.
nrölıs, ntölıs, Beiwörter, 0,384. Vater-
stadt «,170. Der Name der Stadtals
Apposition oder im Gen. 4, 510,
Hoktıng, Gefährte des ’Odvaoevgs,
x, 224.
rroAndentos T, 404.
noAudaxgug, noAudaxpuros r, 213.
Holwvdauva, Gattin des Boy, d, 228.
nolvdwpos m, 294.
IToAv3£gong, Vater des Freiers Kry-
oınnos, X, 287.
nolvıdgıs, schlau, o, 459.
Holvxtag, Gründer auf 'Idaxn, ,
207. Vater eines der Freier 0, 299.
nolunalinalog, naıtalocıg, 0, 419.
groAunvoos &, 335.
nolvus, weit, unendlich, heftig,
d, 566. 709. e, 54. donere, ue-
voaıxca nolla €, 267. nolv, nol-
iöv, adverbial z, 450. nolld, sehr,
dringend, andächtig, «, 427.
y, 54. &, 389. x, 521. 4, 530. oie
te nolla 3, 160.
wolvroortos, listreich, a, 1.
zoAvrinuoy, ausdauernd, 0, 319.
Iolvupnuos, Kixioy, a, TOR. ı
190 fi. 403. Seine Grotte ı, 182 ff.
nolvpowv a, 83.
zoAuyovoog, nolvyalxog 0, 425. vgl.
Schätze.
nounsveiv, neuneıv, nur v, 422.
nounn, günstiger Wind, x, 79.
nıovog, Noth, v, 423.
710005 von der Wasserstrasse u, 259.
ropovvsıy y, 403.
nopyvoeog ß, 428.
JIIoocdawy, Beiwörter, a, 68. y, 6.
ı, 528. Ein Hain desselben {, 266.
Vater des ZToluypnuog a,T1 ff. Vater
des ITeAing und Nnievs A, 254 fl.
In Pylos besonders verehrt y, 6 ff.
zore, manchmal, r, 581.
notntov, unhomerisch, u, 62.
notigwvners ı, AR,
Im Verbum nr, 147. 184. o, 109. ne- nötvo, nötvın u, 1A eb.
zov, versichernd, a, 197. d, 512. E,
587. nur in einem von zwei Glie-
dern o, 442. 72,306. zzov ru £, 373.
Prägnanter Gebrauch des Zeitworts
y, 108. d, 148. 520. 9, 264. x, 131.
a, 210. 213. 428. 443. », 219. 7,
392. ıu, 9. w, 341.
Präposition auf & apokopirt. vgl.ava,
xara. mit einem Casus adiektivisch,
als ob ein Particip. dabei stände
u, 187. &, 2. 372. o, 538. =, 447.
468. r, 2, 16. 584. nie im ersten
Gliede ausgelassen u, 27. vom
Substant. getrennt ß, 427 f. 9,
245. r, 267 f. 7, 55. o, 251. zwi-
schen zwei gleichartig verbundenen
Subst. 8, 153. zwischen dem Pro-
nomen und seiner nähern Bestim-
mung (, 176. £&, 452.
Präsens von der bis zur Gegenwart
fortdauernden Handlung ß, 90. u,
98. », 301. £, 392. 7, 18. ©, 3U6.
von einer Handlung, deren Folge
bis zur Gegenwart reicht, ß, 118.
y, 87. c, 199. 3, 245. o, 541. von
fortdauernden Verhältnissen x, 350.
nı,161. 228. von der Zukunft n, 319.
v, 203. £, 160. , 174. bei zrdgos
d, 810
noauveios, nicht ngauveos, x, 285.
noaoıd n, 127.
zonaosıy, durchfahren, ı, 491.
zon00sıy Epyov t, 323 f.
zoly, auch mit langem ı, r, 475. mit
dem Coni. und Opt. x, 175. v, 336.
nolv y’ öre P, 314. nolv xal,
eher noch, », 427
7100, zeitlich, o, 524. in der Compo-
sition verstärkend €&, 385. 0, 375.
o,41. mit folgendem & in der Com-
position zusammengezogen {, 138.
ngoßaoıs, nooßara, ß, 75.
ngoßıßas 0, 559.
AONRnS A, 205. ,
Heözeis. des ’Epex9eug Tochter,
‚321.
Proleptischer Gebrauch ı, 130. 392.
noouvnotivos A, 233.
Pronomen , persönliches, beim Zeit-
wort n, 163. o, 426. r, 420. o, 375.
vor dem Vokativ betont y, 312.
In beiden Satzgliedern 9, 488. im
zweiten enklitisch v, 80. immer en-
klitisch nach aurög x, 345. Pos-
sessivum, obiektiv A, 202.
ngontunev, entscnden, 0, 54.
zgongoxvilydsosa:, sich hinwäl-
zen, p, 525
7005, dazu, %,68. rpos, noort, ort
249
v, 385. o&, 347. von der Zeit nur
e, 191.
zgooxndns, liebevoll, «, 35.
nR00YpwYEiy x, 69.
neooWrara 0, 192.
7 noor&en, der frühere Tag,
7, 50.
ze0Ypga00a, treulich, e, 161.
ze0ppwv, ernstlich, ß, 230.
700xVu, ganz und gar, £, 69.
nowronloog 8, 35.
zEGToS, TIEOTEXOG, Tr, 469. zEMroV,
vor allem, r, 149. ze@roy beil
öre T, 355. zoWra, einmal, y,
183. zeWre, E05, nie MEOTEKONY,
zz, 402. vgl. 6.
nrepoevıa Ana a, 122.
nzolls9oovV, Beiwort, Y, 485.
srroAlnog9os und zrodındg9sos 8,447.
nrU008&V T, 286.
nruyeg des Berges r, 432.
NUxa, nvxvov, nuxva, fest, a, 436.
i, 88.
IIvkapıng A, 271.
]Ivıog, y, 4. Beiwörter, o, 226. «, 108.
zuoyos von Alag A, 556.
nvpinang ı, 387.
Purpur {, 53.
7w, Aorg, verwechselt, 9, 538. «, 102.
x,174. nos beginnt den Satz o, 195.
ourwg nur vor Vokalen zz, 161.
nos vüy nur 0, 223.
zwv, Trift, &, 100.
oe zwischen zwei Vokalen nicht im-
mer verdoppelt &, 279.
“Padauavsus, des Zeus Sohn, d, 564.
‚ .
daxus, Tuch, daxen, Lumpen,
v, .
darreıy, nie flicken, w, 228. da-
zıeıy xaxd u. &. Y, 118.
Raubmord zz, 101.
Rauch, Beiwort, x, 152.
Reden, von einem Verse, 9, 142.
Sie werden zu gleicher Zeit ver-
schiedenen Personen beigelegt ,324.
Y, 361. vgl. Einführung.
Redende erheben sich in der Ver-
sammlung mit einem Stabe ß, 37.
Reduplikation des Stammes », 358,
rt, 67. g, 153. o, 519.
deltıv, opfern, y, 382.
Reif &, 476.
‘Pei$gov, Hafen auf ’/$axn, a, 186.
Reisedank o, 506.
Relativsätze mit Auslassung des De-
monstrativums 2,50%. 5, RS. g.INI,
[4
Nacaııdlıng dar Kaaiwame y 8
u, IL. ı, AM. ,a.g,D.
2350
tvsats tritt voran n, 74. Relativum
im Singular nach einem Plural Yy,
355. &, 120. 0, 345. umgekehrt {[, 150.
bezieht sich auf das erste von zwei
durch xa} verbundenen Substantivis
ß, 284. xard suvecıy y, 121. Re-
lat. attrahirt y,45. (, 193. Relativsatz
zieht Wörter des Hauptsatzses in
sich a, 70. 220. 8, 119. 209. y, 108.
d, 196. «,48. r, 250. y, 66 f. Zeit-
wort ausgelassen A, 414. Relativ-
satz umschreibt ein Substantivam
oder Adiektivum ß, 29. 128. 294.
y,108. &,236. , 332. ale Erklärung
eines vorhergegangenen Nomens
a, 300. ß, 66. o, 458. Relativ.
knüpft an d, 367. v, 163. enthält
den Gegensatz d, 699, die Begrün-
dung », 211. &, 404, den Zweck £,
333. Statt seiner lose Anknüpfung
‚54. x, 404. vgl. ös.
yyea y, 348.
6nyulv 6, 430.
Önıdlos, nicht dn/dıov, A, 146.
6nfnvooln nur £, 217.
Riegel der Thüre , 47.
Riesengestalt A, 311. 577.
Rinder, Beiwörter, «, 92. u, 348. »,
32. Bestes Alter zum Schlachten
tr, 420._ Zur Werthberechnung
a, 431.
Rindshäute als Lager v, 2.
6ives, selten dis, x, 18.
dıvös, 7, X, 278. Fleisch sammt Haut
134
dododaxzulog ß, 1.
Rückenstück d, 65. 9, 475. Beiwort,
&, 437.
6vdov, unmässig, o, 426.
Rhythmische Malerei, A, 595 ff. ho-
merisch? o, 334. Einl. S. 12.
6urne 0, 262.
o als Erweiterung des Verbalstammes
a, 24. $, 255. x, 320. &, 414.
Salben des ganzen Körpers, y, 466.
0, 332. Göttliche Salbe (x«Alog)
o, 192.
Zalumvevs, Sohn des Alukos, A, 236.
Salz (@lec) A, 123. Als das Geringste
0, 455.
Zauog, Zaun a, 246. d, 845.
Sang, Beiwörter, w, 198.
Sänger, Beiwörter, «, 336. $, 43. 4,
376. Blinde Sänger 9, 63 f.
vaodavıos v, 302.
Satz, ausgelassen «,188. 220.221.231.
Y 117. 6,50. 373. 497. 9,159. v, 216.
tr, 73. 489. Sütze zusammengezogen
2,421. 1,268. v, 234 f. ru, 194. 0,483.
Satz eingeschoben d, 465. u, 354 f.
y, 154. £, 89. 363. n, 161. op, 424.
Hauptsatz zieht das Subiekt des
abhängigen Satzes als Obieckt in
sich hinein £&, 183. Selbständiger
Satz statt eines Satztheiles 7z, 160.
377. statt eines Participiums A, 10.
&, 69. 146. 3, 463. 0, 66. T, 516 f.
x, 370. Selbständiges Anheben statt
eines abhängigen Satzes 7z, 237.
Sanlen, zwischen Himmel und Erde
a, 53.
od, Imperativ, v, 230.
Seeräuberei y, 73 f. s, 40.
Seil, Beiwörter, x, 175.
Zupives u, 39 ff.
onue, zuvußos, A, 15. Anzeichen
v,
oyalöcıs €, 86.
oıyn, olya E, 493. 0, 440.
Zldovss, Zıdovin d, 84. Zidovkn,
Zıdev v, 285. Beiwort 0, 425.
Sieg, Beiwort, x, 236.
Zıxavyfn wo, 307.
Zıxelot v, 383.
atveosaı, rauben, #, 114.
Singular staıt des Plurals Y, 60. 9,
131. «,50. , 256. r, 20. Wechsel
des Sing. und Plur. beim Verbum
#, 43 f. Verbum im Sing. zwischen
zwei zusammengehörenden Subst.
d, 628. Sing. ergänzt aus dem
Plural o, 414,
Sinne, Wörter derselben vertauscht‘
vgl. dleıy, xlveıv, 00.
Sinnliche Bezeichnung der Entfernung
9.124 f. u, 83 f.
Ztiyries auf Anuvos 9, 294.
Zfovugpos, des Alolos Sohn, A, 593 ff.
aırloreudaı o, 209.
oitos a, 139. Beiwörter », 489.
Sitze (Ip0vos, xAıauös, xAıaln, xAıy-
ne, Sigoos) a, 130. Beiwort zu
$00vog,408. Teppiche oder Linnen
Ft x, 352. 0,32. Sitz aufReisig
‚49.
Sichel, Beiwort, o, 368.
xara Tod Oıwnausvov ı, 342. vol.
Uebergehen von einzelnen
Zügen.
-0x£ıv, ableitend, v, 290. y, 358.
oxnntoov des Redners ß, 37. des
Teıpeotas, A, 91. Beiwort, daselbst.
vxıosıg a, 365. &, 279. 9, 374.
Sklaven, gekauft, «, 430. Sklavenkost
TR.
Wrorounvios &, Ad.
Zrslın und ihr Felsen PT SR. EN.
oxvy.og &, 112.
Sohlen, nedıla, P, 4, vunodnuara,
o, 369. Anziehen derselben ß, 4.
Ausziehen o, 550. , 154. Euvumsog
macht sie sich selbst &, 23.
Söhne der Vornsehmen als
y, 223. o, 366.
Zolvun &, 283.
Sonne. s. ’Helsog.
Sonnenaufgang,
‚1.91.
00oy, nicht.oey, 2, 268.
Spangen 0, 293. z, 226 ff.
Zndorn, Beiwort, 9,412. vgl. Aaxı-
dalumv.
onevyderv und AclBeıv 0, 149.
Spenden am Abend y, 334. n, 138.
o, 419. beim Opfer £, 447. beim
Schwören 7, 288. geschieht sitzend
v, 56.
ontog, Beiwörter, v,366. ı, 335. Ge-
dehnte Formen &, 194.
Spiess £, 531.
orovdj, kaum, Y, 297. v9, 279. hur-
tig, 0, 209.
Sprichwörtlich £, 208. n, 310. x, 94.
u, 154 f. &, 94. 214 f. o, 328. o,
218. 347. 578. 7, 27 f, v, 379.
orasuos, Pfeiler, a, 333. x, 120.
an der Thüre £, 19. n, 89. Ge-
mach d, 5838. z, 163. vom ganzen
Hofe des Evuauog &, 32.
Steinbock £, 50.
Steine zum Sitzen Y, 406. £, 267.
Stern dient zum Vergleiche o, 108.
orsita A, 584.
Stier, Beiwörter, 0, 372,
Stoff für das daraus Bereitete z, 566.
orovayn, Gegenstand des Jammerns,
otopevvuvaı Alyog, d£uvın d, 298.
Strand , Bezeichnung und Beiwörter,
X, 385. v
Streicheln », 288.
oroopalıyE w, 39.
Zıvf €, 185. K, 514.
Subiekt zerlegt «, 109. 9, 361. a, 73.
allgemein gedacht », 73. ao, 307. r,
699. v, 252. w,491. Subiektswechsel
7, 359. ,
oußocıa €, 101.
Substantivum aus einem Verbum ge-
nommen «a, 392. 4, 2385. aus einem
Adiektivum d, 229.
ou d’ Evi ypocol Ballco ajoıy A, 454.
ovy. vgl. £uv. vv vl, vnvolv vgl.
ev. Euol ovv ı, 332. ovy mit Zahl-
wörtern componirt ı, 429. &, 98.
avyey&s, anhaltend, ı, 74.
ovynopos 9, 99.
Hirten
meist übergangen,
251
ouydfeıy, evenire, v, 246.
ovydera und zepgaavydera A, 00.
owridsoda uud o, 27.
Ovvoavuua durch Add, xaf, 14 ver-
bunden, durch avde, undd getrennt
ß, 273. vgl. xaf, TE.
Superlativ von hohem Grade d, 442.
e, 108. «, 11. mit dem Gen. A, 483.
oyodeos, oyöden, apodesig unhome-
risch ı, 124.
oos bei der Apposition o, 411.
oyaıy Nominativ? ı, 52.
Schätze, Bezeichnung, £, 324. vgl.
4, 127. 7, 411.
aysdoser, oxedovy P, 267.
oyE&dsıv E, 490.
Zyeoln e, 34.
oy&ılıog 8,729. u, 116. u, 150.
Scheuche o, 185.
oyiua Alxuavızöv x, 513. ay. 209°
öloy xal ufgos T, 393. oy. roös
To guvajpyvuov m, 73.
Schiffe.
Beiwörter ß, 287. 389. 430. y, 162.
180. 287. e, 176. «, 125. 279.
a, 182. 245. v, 116. , 19. Reise-
schiff, Zwanzigruderer, &, 280.
Fünfzigraderer 8, 35. Schiffsbau
€, 244-257. Farbe des Schiffes
ı, 125. Ladung o, 445 f. 456 f.
Führgeld o, 449.
z0WEn 4,230. rouuyn, vnüs rovumg
ß, 417. Ixoıa B, 390. weoodun
ß, 424. foronddn pi 51. Zorög
ß, 424. &, 311. dorlia P, 426.
ontipor, ontiga €, 258. L, 269.
noorovos 8,425. vrregas, nödes,
xaloı €, 260. Entrovos u, 423.
zovurncı® ı, 137. Die Taue
(önia, nelouara) von Leder
a, 423, woher ßoeis ß, 426,
oder von Byblos 4,391. xAnides,
Zvya ß, 419. ı, 99. », 21. Ruder,
kostuög, zwran, ZAaın, u, 172. 214.
unten abgerundet L, 269. z@orog,
Stroppe, d, 782.
avrlos u, All. dopvoyor, oraufveg,
Ennyrevides (Ennyavides) €, 252.
!yoAxarov £, 350.
Herablassen des Schiffes ins Meer
e, 261. Vorbereitung zur Fahrt
ß, 422 fi. d, 781 fi. Besteigen
des Schiffe o, 221. Abfahrt £,
418 (ayayeosaı ı, 202). Rudern
ı, 489. v, 75. Anlanden y, 11.
ı, 136 £. 0, 495 ff. r, 188,
Schild, aonis, oaxos, &, 277. Bei-
wörter, y, 180. 7,32. „U. .
Schlat , Berwürwr B, Ir. 5 SR. S
3.5. y, U. sr dm
252
verglichen v, 80. umfängt, befüllt
den Menschen o, 7. ruht auf ibm
d, 295. Beim Schlafengehen ent-
kleidet man sich ganz £, 512.
Schmaus, Bewzus „dt norns, a, 407.
vgl. datg.
Schmied, zalxeıs, Y, 425. 433.
Schönheit der Theile des Körpers be-
zeichnet A, 128.
Schwelle, Sitz der Bittflehenden, x,
62. der Bettler, e, 339. o, 17. vgl.
Haus.
Schwert, Bezeichnung, 9, 403. x, 261.
Beiwörter 9, 406. x, 443. Scheide
9, 404. Gehenk 9, 416.
Schweinefutter x, 242,
Zvoln, Insel, o, 403 ff.
ooL£ıy, unhomerisch, e, 490.
oSua, nur vom todten Menschen,
4, 53.
T’ ist nie vor a, 60. 7° apa a, 346,
Y, 22. 0, 509.
ade, nicht ra dE P, 265.
Tag, Beiwort, ı, 56.
salankloıos, unglückduldend,
&, 193.
alas, armselig, 0, 327.
ralacigewy, duldsam, a, 87.
rauveıv, nie r£uver, y, 1715. Öpxıa
rauveıv w, 483.
aufn, auch adiekt., z, 152.
vavanzıns, starkspitzig, d, 257.
tavnleyng, starkleidig, ß, 100.
Tavıakos, des Zeus Sohn (), A,
582 ff,
rayvo/nteoog, flügelausbreitend,
€, 65.
ranntıs y, 349.
1a nowra, scmel, 9, 553.
Tauben, Beiwörter, u, 63. die dem
Zeug Ambrosis bringen, u, 63 ff.
Taucher u, 413.
Tauschhandel «, 184. o, 445.
Tayıa o, 105. o, 427.
Taypog y, 122.
te xal und T£-TE verbinden Synonyma
d, 493. £&, 107. o, 175. z€ knüpft
einen erklärenden Satz an «, 60.
de 1e d, 387. re nach ög, Relativ-
adverbien, n, ri; «&, 50. 101. £, 62.
a, 262. r, 486. nach 7 rn, 216.
nach np@re x, 154. zwischen ra
alla &, 29. an dritter Stelle &, 68.
a, 140.
teF$alvie L, 293.
FEIYNOTog, TEIYNOTı 0, 23.
zeiyeıy, binden, x, 200.
- Teıp&ofag, Sohn des Eunons und der
# Nymphe Xaoıxka (?), x, 492.
reıyloy, teiyog a, 169.
teAtoyopos d, 86.
tekog ı, 5.
teuevos 9, 363.
Teulon a, 184.
Tegmiösıs, gesäumt, 7, 242.
tegneodcı Ivudy, ISvad, xatd Iv-
uov £, 28.
terevyaraı, sind, ß, 63. £, 138.
1ereuxoög, bestehend aus, a,
terlausv, rerlauev v, 311.
teruyulvos, d, 616. 9, 215. wohl-
bestellt v, 366.
reEyyn, Kunstsinn, nur A, 614.
tews, relwg, solange, 0, 127. 7, 139.
eine Zeit o, 231.
m, da, &, 346.
ın, rüde, dort, d,847. rijweg, wie,
,, “
1nxe09cı von den Wangen r, 204.
ınledanog 0, 224. neben dAlodanoc
rt, 351.
rniexiurög und rnlexleıros a, 30.
Tnieuos, einer der Kuxlwrzeg, ı, 509.
Tnaluayos, Beiwörter, y, 343. Noch
Säugling zur Zeit der Abfahrt des
’Odvoosvus }, 448 f. vgl. A, 185 f.
znAvyeros, blühend, d, 11.
rnVoıog, thöricht, Y, 316.
Thräne, Beiwörter, d, 153. 556. 9,531.
reeıv, zahlen, zollen, u, 382.
tieo9aı, büssen lassen, Yy, 197.
mit zwei Acc. o, 236 f.
rı$aıßwoosır, Honig bauen, », 106.
u1deyaı, umschreibend, «a, 116. ri
. gocolv X, 146. aupf z, 1714. vı-
Hevaı und rideodaı Ovoua 0, 5.
ti3E09cı, dafür halten, @, 333.
bekommen go, 229.
Tı$wvog, des Aaou£dwv Sohn, &,1.
rum, Sühne, £, 70.
rıyvaevos, unbomerisch, &, 326.
Me ı, 403. wie, 4, 474.
tie, mancher, ß, 324. y, 224. A, 502.
bei Adiekt. so einer, 4, 618. bei
ös, olos, Ö0og +, 349. ausgelassen
ı, 615. r, 221. g, 142. ef euphe-
mistisch d, 820. ri, wohl, y, 319.
in negativer Disiunktion bei einem
oder mehrern Gliedern u, 301. o,
567. rt na9Wv nur @, 106.
Tische, Beiwörter, o, 333. vgl. «, 138.
9, 69. von Silber bei Xfoxn x, 355.
zum Essen a, 112. 138. für mehrere
&, 448.
Tırnves n, 56.
Tırvos, Sohn der Iaia, n, 324. A,
816 FE.
zkivaı, verwüögen,über sich brin-
B, 82. 3%, 13.30, 5,8,
Tod, Bezeichnung v, 241. y, 14. Bei-
wörter, ß, 100. u, 92. v, 60. x, 325.
o, 414. vgl. xno. Als Sieger ge-
dacht e, 312.
Todesstrafe £, 399. o, 339.
Todte, Bezeichnung, x, 521. 526. 530.
4, 476. 491. Ihr Aufenthalt v, 81.
Todtenspende x, 519.
roiog, ds P,286f. Toiog, roiov, nach-
setzt, so recht «a, 209. rodode
‚501.
Toxnes, Stammeltern, n, 5A.
roluneıs, duldsam, o, 284.
togauvrae, eben so viel, v, 258.
zooa, 60u, alles, was, {, 180.
topo« im Nachsatz x, 571.
Trauergebräuche, d, 198. 541.
Traum, Beiwörter, £, 495. 7, 568. Art
der Träume r, 562 ff. Land der
Träume o, 12. vgl. dvunmvor.
roeiv, fliehen, {, 138.
rofneıy, abwenden, z, 479. &xüg
rodneadaı E, 13.
rofyeıy, dicht werden, %,237. ge-
rinnen lassen ı, 246.
rolyinvos, dreiaugig, 0, 298.
Toıtoy&veıa y, 3718,
toryaif r, 117.
Teotn, Bezeichnung, Y%, 107.
Tooposıs Y, 29%. vgl. dfvoaıg.
ewias statt des Fem. von T'pasos
oder Towıxög v, 263.
Towraode, Poßsiodaı, nur @, 536.
Tovpaleıa x, 183.
tuyyaveıy mit Part., gerade, £, 334.
Tuxtos, factus, o, 206. vgl. reryy-
MEvos.
zuußog mit Säule u, 15.
Tvow, des Zalumyveus Tochter, A, 235.
ußgıs, Beiwörter ı, 64.
vyon a, 97.
Ueberfülle des epischen Ausdrucks
a, 171. 300. ß, 65 f. y, 422. d, 137.
646. 704. &, 154 f. u, 248. e, 305.
354. vgl. avno, Yars, dypsaluog,
ZEIDES.
Ueberfülle in der Leidenschaft , 111.
Uebergang aus der direkten Rede in
die indirekte «, 40. in die Anrede
3, 393. x, 431. von der Anrede des
einzelnen zu der von zweien y,44.
o, 394. von der Mehrheit zur Ein-
heit 4,434. vgl. Singular. Plural.
Uebergehen von einzelnen Zügen (vgl.
xara 70 Oımrauevov) B,348.d, 311.
u, 392. 422. 9, 63. 217. &, 519 £.
o, 494. 549. 7, 165. 342. 449. o, 86.
492. o, 108 f. 185 f. r, 367. von
rührender Ausmalung u, 143. o, 4%.
263
vlös, Beiwörter, #, 386. r, 418. .
Kinder. vlou? 0,397. x,238. y,
nicht we, im Versschlusse v, 35.
vioioıy, unhomerisch, r, 418.
vies Ayaıoy A,115. Beiwörter , 220.
vlaxöumpog, beilgierig, Y, 188.
*Ylaxos oder Dulaxog £&, 204.
viaxteiv, übertragen, v,13, vgl. Bo@v.
Un, Holz, ı, 234. x, 104.
duvog, unhomerisch, 9, 429.
mschreibungen eines Begriffs in epi-
scher Ausführlichkeit «, 64. #, 409.
y, 152. 282. e, 289. 383. 9, 429. «,
284. x,507. 521. 529. A, 263. 449 (?).
&, 13. 344. o, 246. 262. o, 476. 0, 34.
264. r,186. v,74.82. 171.212. y, 33.
Y, 296. mit rı9evaı o, 485, ylyeadaı
Y, 287, teure x, 118, dyruvev
Uhrerwelt o, 11. Bezeichnung #, 175.
vgl. Aldns. Beiwort x, 512. A, 571.
Ihre Ströme x, 513 f. Fels daselbst
x, 515. vgl. oe, 11.
Unwille verallgemeinert %, 103.
Unaxovev, Inaxovavy 7, 10.
ünao r, 547.
vrrapyeıy, unhomerisch, @, 286.
draex in Compositis y, 496. L, 87.
uneo, jenseits, &,300. 7, 471. unte
nooov a, 34. &, 436.
"Yregeıa, mythisch, L, 4.
“Yneonoln in Agyos o, 224.
vrrepdugov n, 9.
vrepgıxralveodeı Y, 3.
uneolwv a, 8. "Yrreplov? u, 176.
ünequevdan statt UrIegueyng nur
tr, 62. .
uneponilfev, besser machen,
o, 268.
vrrepreoln, Obergestell, &, 70.
v6 mit dem Gen., von der Beglei-
tung, 7, 48. von der Veranlassung,
&, 320. Uno Tıyı und rTıvog d, 790.
mit dem Acc. von der Ruhe v, 278.
w, 234. un’ atyag nelloro PB, 181.
uno in Compositis verstärkt 9, 380.
2, 527. 0, 374. x, 38.
Unoßevf, benetzt, e, 319.
unodeyeodaı PB, 387. v, 310. £, 275.
vnodee, unwillig, 9, 165.
vrrodeav, unodonarie o, 330.
vnoduveıy x, 398.
vrrosixeıy und unelxeıy 77,42.
vnogtayvsodaı v, 212.
UnoTEoNog v, 332.
dorep« adverbial nur 7, 319.
Verba auf @v «, 404. _
Verba dena Nünichene sume Elle
a, 0A.
254
Verbum richtet sich bloss nach dem
sweiten Nomen £, 291. in einer
andern Person zu ergänzen d, 98.
Verehrung der Götter als Folge des
Verstandes «, 66.
Vergiftung «a, 261.
Vergleichungen. Die einzelnen Hand-
lungen treten nebeneinander d, 337 fi.
y, 30 ff. Abgekürzte $, 121. d, 279.
y, 89. vgl. y, 408. Freilassung der
Wahl dabei (, 103. o, 37.
Verhüllen. s. Haupt.
Verkürzter Ausdruck {, 307, £, 311 f.
o, 227.
Verlängerung, metrische, 8, 243. ı,
257. 366. x, 36. 160. 246. 323. u, 423.
y a €&, 89. #, 471. o, 510. v,382.
17 ®
Verneinung, doppelte. s. oux, ovd£.
Versicherung ß, 187. o, 211. zz, 440.
Versschluss voll d, 33. 282. vgl.
viov. kurz hintereinander auf das-
selbe Wort 9, 423.
Verwandlung durch Berührung mit
einem Stabe {s. Zauberstab) oder
mit der Hand »v, 164. Erfolgt augen-
blicklich 0, 190.
Vögel, Beiwörter, &,133. verschiedene
> genannt &, 66.
Vokativ aus metrischem Grunde dem
Nomin. gleich «, 301. r, 357. 406.
Wachs, Beiwort, u, 48.
Waflen (Tevysa, &yrea), Beiwörter, 1,
228. y, 368. Anlegen derselben
y, 366.
Wagen, Arten, £, 58. Theile, £, 70.
Beiwörter, %, 492. 5, 58. oe, 117.
Wagenkorb, £, 76. o, 13i.
Wald, Beiwörter, £, 353. oe, 316.
Wasser, Beiwörter, d, 359. 458. &, 70.
Waschquellen {, 86.
Wechsel der Zeiten des Verbums y,
459 f. &, 14. 62. o, 122. 0, 322.
der Formen a, 95 f. der Strakturen
6, 182 f. zz, 108 ff. des Ausdrucks
n, 118 ff.
Weglassung eines Wortes oder meh-
rerer ß, 272. %, 564. vgl. Obiekt,
Subickt.
Wein (odvos, u£$v), Beiwörter, #, 340.
d, 622. ı, 196. 205. x, 356 £. u, 19.
&, 194. Mischung Y, 393. Ueber-
gangen bei der Beschreibung des
Mahles e&, 197.
Weinen, Bezeichnung, 7, 122.
Weinschenk o, 396. 426.
Weizen n, 104.
Wette £, 393. vgl. srendldoode.
u: Wettfahrt », 81 fi.
\
Wettlauf 9, 120 ff.
Wettschuss 9, 225 ff. r, 576 f.
Wiederholung desselben Wortes y,
431—435. ı, 47. 194. 361. oe, 83.
506 f. o, 130 f. 1,414. 9, 405409.
x, 07 f. wo, A45—447. des schon
im Compositum enthaltenen Wor-
tes y, 422. 472. d, 302. desselben
Begriffes p, 8348. vgl. Veber-
fülle,
Winde, Beiwörter, ı, 82. u, 313. 400.
des Fahrwindes 4, 640.
Wolken, Beiwörter, 9, 374.
Wort, eines gehört zu zwei oder meh-
rern Gliedern 8,478 ff. (,43 f. 2,381.
Worte, Beiwörter, 0, 283. vgl. wre
poErre,
Wörter, abgeleitet von oder zusam-
mengesetzt mit solchen, die bei
Homer nicht vorkommen, a, 1.
Wortspiel r, 563 f.
‚Wortstellung.
Die natürliche Aufeinanderfolge aus
metrischer Rücksicht umgekehrt,
ÜoTepoy z00T800V, 6,208.476.723.
&, 229. (, 303. 8, 69. 90. zu, 184.
v, 274. o, 552. , 41.
TrennungzusammengehörenderWör-
ter «,439. C, 24. 9,159 f. 4,452 f.
v,249. 429. &, 133. 422 f. 0, 4W.
n, 187. 202. o, 201. v, 132 f. 272.
Y, 237 f. M9. 364. 372. x, 475.
vgl. xal. Präposition.
Voranstellung zu besonderer Her-
vorhebung v, 392,
Nachstellung von Relativis (vgl.
Relativsätze), &d 9, 408. 4, 113.
nr, 254. 0, 223, Iva w, 507, Onws
y, 129, öre r, 567, öyea A, %,
wc &, 297. vgl. dE, TE.
Wünsche, gute, o, 355.
Wurfspiess (alyav&n), Beiwort, ı, 156.
pas nur £, 502.
paclyeıy, erleuchten, co, 308.
Yasıyög & 482.
&baldon, des Mlvwos Tochter, A, 321.
Dalnxts, Einl. S.25. Beiwörter, &, 35.
386. £, 55. 241. 7, 39. 9, 191. 428.
Früherer und jetziger Wohnsitz ;,
4 fi. Ihre Stadt £, 262 ff. Seevolk
£, 270 ff. Märchenhafte Vorstellung
(2) 9,557 fi. Ueppigkeit (?) 9, 248 ff.
Ungsstlichkeit (?) n, 33.
Yalvaıy, transitiv, d, 12. 0, 26. 0, 67.
zepas yalveıy o, 168. yalveodaı,
erscheinen, da sein, 0, 69.
t, 937.
bDoustög avi Konm Y, DS £.
gavar, Jenken, meinen, a, TR.
13
9, 138. v, 121. vom Wissen £, 256.
&paoxov &, 135. A, 306. u, 275.
Yavös, pasvraros v, 93.
waos, Trost, nz, 23. Yasa von den
Augen z, 15. "
$agos, Insel bei Alyurızos, d, 356.
wäagos €, 230.
Deut am 'Idodayor o, 297.
&$eilder, König der Beompuroh, &,316.
&beeal in Becoalln d, 7198.
wEoeıy und (pogeiy , 32. davon-
tragen, u, 99. Yeowv a, 127.
9.
peiyeı, exulare, », 259. o, 224.
nos, Teonıadngs, 0,263. x,330.376.
ynyn yı 361.
$roal in Meoonyn y, 488.
ysavaıy 0, 171. nr, 383.
Yenuer 7, 883.
YYluevor, substant., @, 436.
@sisiy, pflegen, e, 135.
Yıllay, Compapativ, r, 351.
&ulofriog, des 'Odvoosvs Rinderhirt,
v,. 185.
Diloxrnyrns, ITIosavzıog, 4,190. 9, 219.
Bilounitidns auf Atopos d, 343.
opliogs, Beiwort von zeioss, yulo, due,
0,4231. gdlor, die Seinen, z, 461.
Yıldıns, Beiwörter, ı, 300.
yoßos, puyH, yöse m, 51.
yoıyızoas, @Wolvını peeıyvog &, 500.
vgl. Purpur. u
@ovos, Blutbad, x, 376.
$öoxvs, ein Meergott, », 96.
yoousy£ a, 153. x, 332.
Yyopvaocsıy nur 0, 336
lead, erwägen, o, 167. er-
wähnen, unhomerisch ı, 260.
@oEves 0,9345. ihra Lage 1,301. Be
wörter, y,180. d, 661. 1,337. Klug-
heit, £, 290. „era neben &yi yoe-
ofv og, 470. 2m und dv) Yeosol
1heves &, 227. &v yoeoi nintew
Pulaxn in Geooalln 1, 290.
Pvlaxos, Vater des "Iyıxlog, v, 231.
yüloy, umschreibend, y, 382. 9, 481.
gulomıg A, 314. nr, 268. Beiwörter,
w, 475.
wvolLoos A, 301.
Wvoıs nur %, 303.
Yuresvey bildlich &, 110.
YyayH xaltiv, auay w, 530.
Ywveiy? oo, 535.
Ywpgıauös o, 104.
Yus 9, 218. statt des Demonstrati-
vams , 26. Yatds, Ywroy über-
flüssig hinzugefügt r, 451.
EN)
o7Ta
255
xalowv, glücklich, o, 128.
xaltnös, feindselig, E, 388.
xelxnos dönas a, 328.
xalxoßarns 9, 321.
xalxog von dem daraus gemachten
Dingen &, 162. vgl. Stoff. Beiwör-
ter, o, 86. vgl. Eisen.
xduaı, nieder, x, 188.
xuaporög, wild, 4, 611.
<Xaoußdıs u, 101 ff.
xeipes, Arme, &238.d,180. Fäuste,
o, 89. vom Schlagen, ao, 20. vom
Angriff, v, 263. von der Stärke, zz,
242. Ey zsıol neben &v yeoaly 9, 57.
epolvy, &v yepoly überflüssig (bei
1E0Saı, nelxeıy) u, 228. 0, 316.
xuods En’ apıoregn e, 211.
xepls w, 230
x6ons, arm, o, 324.
zAwonis t, 618.
zon a, 124. ,
xooVı0s nur E, 112. zoovorv &, 295.
En) xoovov &, 193. oliv xo0x09
0, 68. modlov Earl zoovov m, 407.
0, 494.
xews, Hautfarbe, 8,376. zepl ypol
7, 457.
xura, &yuro 0, 298. x, 88.
xaen, Stelle, z, 352. y, 366.
woldsıs %, 330.
ıyuyn, Rettung des Lebens, a, 5. vgl.
Bloros.
Yvo£n, Insel, y, 171.
o, Stellung, d, 26.
Ayırin Insel, a, 85.
ode, wie ich merke, 1,447. nieört-
lich e, 182,
oda dE ol poaveorsı u. 8, w. 0,204.
„vgl. c, 145.
oxa, Iaocov, 0, 39.
’Nxenvos x, 508. 529. Beiwörter, r,
434. v, 64.
axvrzopos, raschpfadig, &, 176.
(wAE) wixa 0, 375.
WModETEiy y, 458. Medium £, 427.
son, &v üey, zur Zeit, 51. eis
“gas 4, 135.
@gLog ı, 131.
Delay «,121. 4, 572 ff. Sternzeichen,
&, 274.
@s, ws, 80, Accent, a, 6. so gewiss
als ı, 525. so ganz, a, 166. rela-
tivisch anknüpfend o, 538. also,
d, 93. folgernd ı, 34. @g xev oder
@v mit Coni. oder Opt., auf dass,
n, 192. 9, 21. », 402. Ausruf zz,
364. go, 218. m, 194. ala Praeno-
Äupn g,UI%. wie ih Swen ee