G-^
INDIANLIF
EL GRAN GHAGO
(SYD-AMERIKA)
AF
ERLAND NORDENSKIÖLD
MED 162 ILLUSTRATIONER
STOCKHOLM
ALBERT BONNIERS FÖRLAG
r
STOCKHOLM 11)10
aktii;i5()i.a(.i:t tahlcrantz' hokthyckkhi
TILL
ARVID OCH ROSA HERNMARCK
INNEHALL:
Sid.
lulcdiiinj^ 1
I. kapitlet: Färd till arbetsfältet 3
II. kapitlet: Bland iudiancrna vid Rio Pilcomayo 14
III. kapitlet: Bland indianer vid Rio Pilcomayo (forts.) 2!)
IV. kapitlet: Bland indianer vid Rio Pilcomayo (forts.) 40
V. kapitlet: Bland indianer vid Rio Pilcomayo (forts.) 58
VI. kapitlet: Bland indianer vid Rio Pilcomayo (forts.) <S!)
^'ll. kapitlet: Bland indianer vid Rio Pilcomaj-o (forts.) 107
VIII. kapitlet: Bland indianer vid Rio Pilcomayo (forts.) 119
IX. kapitlet: Cliané- och chiriguanoindianernas land 13(5
X. kapitlet: Från chané- och chiriguanoindianernas land 151
XI. kapitlet: Från chané- och chiriguanoindianernas land (forts.) 1(50
XII. kapitlet: Ur chané- och chiriguanoindianernas lif forts.) ... 190
XIII. kapitlet: Ur chané- och chiriguanoindianernas lif (forts.) 204
XIN'. kapitlet: Ur chané- och chiriguanoindianernas lif (forts.^ ... 211
XV. kapitlet: Dryckesfesterna hos chané- och chiriguano 217
XVI. kapitlet: Ur chané- och chiriguanoindianernas lif (forts.) ... 224
XVII. kapitlet: Ur chané- och chiriguanoindianernas lif forts.) ... 231
XVIII, kapitlet: Ur chané- och ciiiriguanoindianernas lif (forts.) 275
XIX. kapitlet: Tapietcindianerna 281
XX. kapitlet: Tsirakuaindiancrna 298
Slutord 305
Inledning.
Denna bok afser att skildra några indianstammar, som
jag under min resa 1908 — 1909 närmare lärt känna.
Det är ■ dessa människors intima lif, deras samhälle,
deras hem, deras kamp för tillvaron, deras strider, deras
uppfostran, deras moralbegrepp, deras rehgion och sagor,
som jag velat skildra i denna bok.
Det är sålunda i första rummet ett bidrag till känne-
domen om de sociala förhållandena i indiansamhället, som
jag velat gifva här.
Jag har sökt lära känna indianerna, och jag har också
fattat sympati för dem. Så godt jag kunnat, har jag sökt
att lefva indianernas lif, sökt att förstå dem. Jag har fiskat,
dansat, sjungit och druckit med dem. När jag kunnat, har
jag sökt att glömma, att jag rest ut för att studera dessa
människor och inte bara för att lefva med dem och ha roligt.
Det är som medmänniskor, som jag betraktat indianerna.
Bland många torra fakta har jag här velat visa en hel
del människor, för livilka jag vill, att läsaren skall fatta en
smula sympati.
Min resa har kommit till stånd tack vare min vän
Arvid Hernmarcks frikostighet. Jag står därför i mycket
stor tacksamhetsskuld till honom.
Med sitt kända intresse för att hjälpa svenskar, som
söka att göra något i Sydamerika, gaf generalkonsul Axel
Johnson mig fri resa och fria frakter på de bekväma ångare,
som förmedla den allt mer uppblomstrande svenska handeln
på Argentina.
1. — XordeTifkiö!(l
2 KIU.AND NOHDKNSKIOLD
Stort tack iir jag skyldig fru Kosa Hernmarck, f. d.
ministerresidenten O. Gyldén, chargé daffaires H. Bildt och
apotekare II. Enell, hvilka dels bidragit till min utrustning,
dels tagit hand om mina samlingar.
Under mina vidsträckta ströftåg i Bolivia har jag så-
väl i den fattiges hydda som hos den rike estancieron mot-
tagits med utomordentlig gästfrihet. Både hos indianer och
hvite har jag känt mig som vän i huset.
Bäst har jag trifts hos indianerna!
FÖRSTA KAPITLET.
Färd till arbetsfältet.
Den 21 februari 1908 lämnade jag Sverige i sällskap
med en svensk, W. Andersson, på ångfartyget »Drottning
Sofia» med Buenos Aires som mål. Under den härliga sjö-
resan voro vi i tillfälle att hämta krafter för kommande
strapatser. Med salta bad och sol bad härdade vi kropparna,
tänkande som så: »Under en resa som denna är en god hälsa
den allra viktigaste utrustningen. När man är frisk och kry,
så arbetar man bra, när man är nedtryckt af sjukdom, då
går allting dåligt.» Under hela min resa har jag ej varit
riktigt sjuk en enda dag.
På »Drottning Sofia» gjorde jag bekantskap med en
ung landsman, Carl Moberg. Det var en vild pojke. En dag
klättrade han upp i stormasten på »Sofia», satte sig på
toppen på den runda knoppen och njöt vid en cigarrett af
utsikten. Då han syntes mig djärf och oförvägen ocli gärna
ville med till indianerna, så anställde jag honom vid expe-
ditionen. Detta fick jag intet skäl att ångra. Moberg vi-
sade sig under hela resan vara en dughg och pålitlig
kamrat. Jag har här presenterat honom, såsom han presen-
terade sig för mig, för att läsaren skall förstå, att det var
en man, som passade hos indianerna.
Då jag inte vill skildra, hvad så många andra för-
ut skildrat, hoppa vi öfver Buenos Aires och begifva oss
därifrån direkt med järnvägen till Esperanza sockerfabrik i
norra Argentina. Där indianerna börja, där vill jag härja
min reseberättelse. Jag beder eder, mina läsare, söka upp
denna plats på kartan för att orientera eder.
4 KIU.AM) NOHUENSKIOLD
Till soclcerfabrikerna i norra Argentina komma indianer
vida ifrån. Det iir inte urskogens vildar hemma hos sig,
som vi träifa här vid fabrikerna, utan de af dera, som,
lockade af den hvite mannens rikedomar, kommit från sina
hembygder för att söka arliete och förtjänst. Det är också
ej här utan i deras hem långt borta i urskogar och snår,
som vi i denna bok närmare skola lära känna dessa män-
niskor.
Med största välvilja mottogs jag af bröderna Leach,
ägarne af Esperanza fabrik. De ha här ett äkta engelskt hem
med bekväma stolar, polo, vänlighet utan krus och ceremo-
nier och beredvillighet att göra tjänster utan många ord.
Vid Esperanza vistades jag en månad för utrustningen
af min expedition. Under denna tid hade jag tillfälle att
göra studier öfver de indianer, hvilka som nämndt vida
ifrån komma till fabrikerna för att söka arbete, hvarjämte
jag gjorde en excursion till det närbelägna Calileguaberget').
Bland indianerna vid Esperanza hade jag turen att träffa
en gammal vän från min resa 1901, matacoindianen »Chet-
sin». Denne, som var stammens tolk, talade riktigt bra
spanska. Nästan hvarje dag brukade jag sitta en stund i
hans hydda och prata med honom om allt möjligt. Ibland
berättade han mig flera af sin stams sagor.
Det var riktigt underligt att sitta på en träkloss i den
lilla gräshyddan vid en sparsam, rökig eld och höra Ijerättas
om huru vildsvinen stulo majsen af bältan, om huru mar-
svinet stal elden af jaguaren och gaf den åt matacoindianerna
och att en liten stund senare sitta i en bekväm stol i det en-
gelskt komfortabla Leach'ska hemmet och diskutera politik,
flygskepp och sport. Det är alltid stort behag i motsatserna
i lifvet.
Om indianernas vandring till sockerfabrikerna, skall jag
här nämna något.
>Bapurenda» kalla chiriguanoindianenia, som bo i Bolivia,
') Ortnamn, egcnnamn. spanska och indianska ord äro liär i regel
skrifna efter spanskt uttal.
UK INDIANKHNAS MF O
Arjjeiitina. Det betyder: där det liniis arbete. Till socker-
fabrikerna komina årligen tusentals indianer från argentin-
ska Chaco och från liolivia för att söka arbete. Dels till
röjningar och gräfningar, dels för skörden använder man
indianer. Denna vandring till Argentina har varit och är
af största betydelse för att öppna de vildmarker, som i södra
Bolivia bebos af indianer, på fredligt sätt för de hvite. Det
är vida ifrån, som indianerna komma till »Bapm-enda». Där
ser man de propra och vakna chiriguano och chané, de
lömska och framfusiga toba, de smutsiga och opålitliga ma-
taco, de alltid glada och lata choroti. Några få tapiete
och ashluslay^) haf va också varit där, fastän de uppträdt de
förra som toba, de senare som choroti eller mataco. Märk-
ligt nog lära äfven indianer ha gått till Argentina från delar
af Chaco i södra Bolivia, där ännu ingen hvit varit. Bland
dessa märkas chiriguanohöfdingen Cayuhuari. Denne höf-
ding bor i. Chaco allt sedan 1890, då han gjorde uppror mot
de hvite.
En mycket stor del af indianerna företaga den långa
resan till Argentina till fots, ty få äro de, som ha hästar.
En del indianer få göra en vandring på öfver 500 km., in-
nan de komma fram. Det är ju en bra promenad.
Orsaken, hvarför dessa indianer vandra, är att svårig-
heterna för dem att i sitt eget land förvärfva alla den hvite
mannens härligheter, såsom knifvar, yxor och kläder, äro så
stora. Där de hemma ha arbete, äro de i regel underbetalta
och inom stora områden erbjudes för dem intet arbete alls.
Flera indianer ha sagt mig, att om arljete skulle erbju-
das dem hemma, skulle de ej företaga denna vandring.
Det är dock visst, att dessa resor till ett främmande under-
land i hög grad lockar dem. Jag var närvarande i en
ashluslayby, då de första af denna stam, som varit vid
fabrikerna, kommo hem igen. De mottogos med ovationer.
Hela byn hade gått dem till mötes och under de gamla
kvinnornas sång fördes de till sina hyddor, där de välkom-
') Asliluslay: engelskt sh.
Q KIU.AM) NORDENSKIÖLD
nades af sina små barn och hustrur. De hade så mycket
märkvärdigt med sig, gamla gevär, uniformer, socker, tänd-
stickor, krut, smällare, galonerade kepis, anehn m. m. Hur
mycket skall det ej finnas att berätta om, när man kommer
jiem. Det bör vara minst hka underligt, som om en jord-
innevånare kom hem från en resa till månen. Hur märk-
värdigt skall det ej vara för de hemmavarande att få höra
talas om järnvägarna, fabriksmaskinerna, de elektriska båg-
lamporna, de kolossala hyddorna och allt annat nytt. De
lockas äfven de att göra den besvärhga, långa vandringen
och ännu vidsträcktare områden öppnas för den hvite man-
nen utan strid, ut<an svårigheter.
Tack vare dessa vandringar till Argentina sprides en
stor massa verktyg, knifvar, vapen m. m., öfver hela El
gran Chaco och indianernas ursprungliga kultur förändras.
Många af dem lära sig under dessa färder något spanska,
ty indianerna ha lätt för detta språk. De lära sig till och
med ganska snart att tala rätt grammatikaUskt.
Till sockerfabrikerna komma mataco och choroti samt
delvis äfven toba med kvinnor, ungar, hundar, bohag, smuts
och ohyra och bygga där sina byar, alldeles som de bruka
i Chaco. De högre stående chiriguano och chané medföra
blott ett fåtal kvinnor och aldrig sina små barn, såvida de
ej ämna stanna för alltid. Chiriguano och chané bo i tält
eller i fabrikens ägare tillhöriga baracker.
Md fabrikerna har jag sett indianerna arbeta, särskildt
mataco och chiriguano. De förra anses bäst till att skörda
sockerrören, de senare som gräfvare. Mataco och en del
chiriguano betalas för betingsarbete. De bästa chiriguano
äro dagsverkare och jämställas med de hvite arbetarne. I
regel förtjäna chiriguano 1 ä 1 Va peso, matacomännen 40
centavos och matacokvinuorna 20 centavos utom maten om
dagen. Arbetstiden är för de senare ungefär åtta timmar,
för de förra tio.
En del anteckningar har jag kunnat göra rörande in-
dianernas flit. ('liiriguano arbeta i regel alla dagar med un-
IH INDIANERNAS LIF
dantag af måndagen, då de sofva af sig sondagsruset. T
San Lorenzo, ej långt från Esperanza, där jag hade tillfälle
att samla en del statistiskt material, arbetade matacomännen
i medeltal 12 7» och matacokvinnorna 11 V* dagar i måna-
den. Bästa resultatet visade en matacokvinna, som arbetat
125 dagar och en matacoman, som arbetat 110 af 127 möj-
Hga. Höfdingarna och tolkarne arbetade minst.
När indianerna betalas, är det nödvändigt att se till,
att de ej få ut all aflöning under arbetets gång, utan ha
något innestående, tills de återvända hem, annars anse de
sig lurade.
Dör en indian, till hvilken fabriken står i skuld, så
begära mataco, choroti och toba ingenting. Inträffar det-
samma bland chiriguano, fordrar höfdingen skuldens beta-
lande genom honom till de efterlefvande. Orsaken till detta
är möjligen den, att chiriguano, tack vare den långvariga
beröringen med de hvite, bättre känna dessas arfsförhållanden.
Tyvärr göres ingenting för att civiHsera de indianer,
som komma till sockerfabrikerna. De demoraliseras där i
allra högsta grad. Männen förfalla till dryckenskap, d. v. s.
de lära sig dricka brännvin, i jämförelse med hvilket alla
de inhemska dryckerna äro betydligt oskyldigare. Tack vare
brännvinet och dåUgt exempel från de hvite arbetarnes sida,
dödas årligen ett stort antal indianer i slagsmål vid fabri-
kerna. Indiankvinnorna sälja sig åt de hvite. Könssjuk-
domar grassera bland de indianska arbetarne, af hvilka en
del rent af besöka bordellerna, där de göra bekantskap med
hvita kvinnor. En chiriguanohöfding Maringay, som aldrig
varit i Argentina och om hvilken jag längre fram får till-
fälle att tala ganska mycket, frågade mig en gång:
»Säg mig, är det sant, att i Argentina finnas handelsbodar,
där man får hvita kvinnor för 2, 3, 5 pesos allt efter be-
skaffenheten?» Maringay tyckte nog att det var underhga
bodar de hvite hade.
En del chiriguanoindianer komma med sina familjer
till sockerfabrikerna och återvända aldrig till sin hembygd
8 KHLANU NORDENSKIÖLD
igen. Dessa indianers lif är detsamma, som de livite arbe-
tarnes. De lefva i en slags konservburkskultur och tillverka
så godt som ingenting af sina gamla karaktäristiska saker.
1. Matacoflicka. Esperanza.
Hur sorgligt är icke deras lif, mycket uslare än hemma
i byarna i eget land. I stället för de fina, målade lerkärlen
utgöres deras husgeråd af tomma konservburkar, bleck-
tallrikar o. d. Någon gång ser man iifven bland deras till-
ril INDIANKUNAS I. II"
9
hörighctcr ett eller annat europeiskt nattkärl — som an-
vändes att ha mat i.
Ett riktigt ofog, som i stor skala bedrifves vid fabri-
kerna, är att gifva indianerna skjutvapen. Tack vare dessa
föra de indianer, som varit där, segerrika krig med dem.
2. Hydda från Mataco-giiisnay. Rio Pilcomayo.
som ännu blott ha i)il och båge. Dessa skjutvapen komma
en dag att kosta många hvite män lifvet, ty ett eller annat
uppror komma indianerna i Chaco ännu säkert att göra.
På argentinskt område har särskildt tobahöfdingen Tayco-
lique systematiskt lagt an ])å att beväpna sitt folk med eld-
vapen. Han liar redan kommit så långt, att han börjat
öfvergifva de omoderna remingtongevären för att i stället
10 KKLAND NORDENSKIÖLD
införa repetergevär. Taycoliiiue har lärt sitt folk att skjuta.
Va\ dag passerade han med några af sina män förbi ett
ställe, där några hvite höllo pk att skjuta till måls. Tayco-
li(iue utmanade dessa på målskjutning och hans tobaindia-
ner togo priset.
I stort sett anser jag likväl, att det bästa sättet att
lösa indianui^pfostringsproblemet är att gifva indianerna
väl betaldt arbete, hvilket de ha i dessa fabriker. M3'cket
borde samtidigt gciras för att höja indianerna, lära dem läsa,
skrifva och räkna samt skydda dem mot brännvin och pro-
stitution. Industriskolor borde upprättas vid dessa fabriker,
där indianerna lärde sig handtverk. Ett arbete såsom det,
hvilket indianerna ha i vissa trakter, där de anse sig och
verkligen äro orimligt uselt betalda, uppfostrar dem icke till
flitiga och arbetsdugliga människor, utan tvärtom. Få de
ordentlig ersättning och de se, att de tack vare sitt arbete få
det bra, kunna iyWa. magen lättare, få hästar, verktyg och
kläder, då känna de sig glada åt sitt arbete och arbetet
gör dem godt och uppfostrar dem.
CaUleguaberget.
Under min vistelse vid Esperanza sockerfabrik gjorde
jag flera små exkursioner, däraf en något längre till det
undersköna Calileguaberget, hvars icke sällan snöhöljda
topp stolt blickar öfver urskogarna, där sockerfabriker och
sågverk och små människokryp släpa och sträfva.
På urusla, små stigar klättrar vägen upp för detta berg.
Den söker sig fram i bäckfårorna och på bergkammama,
upp genom urskogen och dess tysta, fuktvarma prakt, upp
öfver trädgränsen, upp till jordgudinnan Pachamamas ödsliga,
storslagna rike, där man ser långt öfver dalar, högslätter
och fjäll och inte trängs med lianer och trädstammar och
bland taggiga snår, såsom nere i dalen och urskogen.
Cahleguaindianerna tala alla spanska. Detta är starkt
uppblandadt med quichuaord, sålunda äro namnen på lake-
IH INDIANKHNAS LIF 11
medel i regel på ([uichua. Maii kan därför antaga att dessa
indianers ursprungliga språk varit quichua. Calileguaindia-
nerna bo uppe på fjällen i små fyrkantiga hyddor af sten
eller soltorkade tegel med grästak. På takåsen står i regel
ett kors. Det skyddar mot blixten, det vill säga, om det
är välsignadt af en kristen präst, ty dessa bergsindianer äro
alla sedan länge kristna. Detta hindrar naturligtvis inte, att
de samtidigt tro på mycket annat, som rakt inte hör till den
kristna religionen. Sålunda offra de ännu brännvin och coca
åt Pacliamama. När de gå öfver ett pass, lägga de ned en
sten, för att de ej skola tröttna på vägen.
På Calilegua gjorde jag en intressant bekantskap. Det
var en medelålders hygglig medicinman, som ganska öppen-
hjärtigt berättade mig åtskilligt. Mot benvärk skall man
använda fett af uturunco, tapir eller björn. Uturunco är det
mystiska djur, som anses vara en jaguar, som en gång varit
människa. Uturuncos fett är gult. Allt ifrån Peru till Ar-
gentina känner man de underbara läkande egenskaperna hos
detta djurs fett. Har man vidrört jorden på en viss plats,
så kunna hand-, fot- eller knäleden svullna. Bäst är att sätta
på det svullna stället jord från den plats, där man sjuknat.
Afven tunga af björn är bra. Under jordbäfning, som ofta
förekommer på Calilegua, är det bäst att gå till begrafnings-
platsen för att bedja. Om det haglar, är det bra att bränna
palmblad, som man lagt i korsform, så skadas inte skörden.
Då en af mina följeslagare, en argentinsk gaucho blef
sjuk på Calilegua, så fick vännen medicinmannen tillfälle
att pröfva sin konst. Han gaf honom öl, beredt af majs,
i hvilket han lade glödande kol. Gauchon blef frisk och
fick betala ett ordenthgt arfvode till den store läkaren.
Det är en stor likhet mellan hvad man ser här på
CaUlegua och hvad man finner hos quichua långt borta i
Peru, tolf breddgrader därifrån. Ofanthgt likformigt utbreder
sig ännu quichuakulturen längs med Anderna, det är samma
klädedräkt, samma egendomliga nålar för hopfästningen af
kvinnoschalen, nästan samma keramik, samma cocatuggning,
12 fclUl-AM) nohl)i:nskiold
samma mediciner, samma offer på bergspassen, samma slun-
gor o. s. v. Denna stora likformighet är slående, när man
tänker på motsatsen mellan fjällens bebyggare och urskogens.
Efter ett par dagars ridt från Cuzco, det gamla inkarikets
hufvudstad, mot urskogarna, så är man på vilda indianers
område, indianer, som ha så godt som ingenting gemen-
samt med fjällens bebyggare. Här i nordligaste Argentina
Hksom i södra Bolivia är icke motsatsen fullt så skarp, men
den är likväl mycket stor. De stammar, som jag här skall
tala om och som bo endera på fjällens sista utlöpare mot
slätten eller på densamma, ha bra litet gemensamt med
quichua och deras ättlingar. Rida vi öfver fjällen direkt
från Calilegua i Argentina till Cuzco, så möta vi som be-
kant icke mer än tvenne indianspråk, quichua och aymara.
P"ölja vi urskogsvägarna och floderna, så lära vi känna minst
ett tjugotal språk, innan vi öfver S:a Cruz de la Sierra,
öfver Rio Mamoré och Rio Madre de Dios taga oss fram
tiU inkas gamla hufvudstad.
Återkommen till fabrikerna från Calilegua, afslutade jag
utrustningsarbetet och den 5 maj sutto vi i sadeln för att
draga mot norr, mot Rio Pilcomayo. Några dagar senare
gingo vi öfver Rio Bermejo och fortsatte längs med Andernas
sista utlöpare. Det område, genom hvilket vi nu passerade,
var dels bebodt af hvite, dels af mataco-vejos, hvilka äro
fullständigt beroende af de förra. Allt, hvad jag kunde
samla från dem, köpte jag upp; om kvällarna satt jag
hos gubbarne och de berättade mig ett och annat. Dessa
mataco lia en saga om en stor brand, som härjade världen.
En fågel »miya» har röfvat majsfröna åt dem af en liten
röd vildkatt »note», en liten svart och röd fågel »sipup» har
röfvat frön af pumpa. Marsvinet »no-tek» har röfvat elden
från en ond ande *tacuash», som gömde den och inte ville
dela med sig af den åt mataco.
Mataco-vejos äro starkt påverkade af den mäktiga chiri-
guanokulturen, om livilken jag får tillfälle att utförligt tala
längre fram. Sålunda äro de de enda indianer i Chaco utom
Tafla 2. Calileguaberget.
rn im)i.vm:mnas i.ir. 13
chiriguano och cliaiu', som iiAgou gång hegrafva sina dcnla
i lerkärl.
At den döde bygga de långt l)()rta i skogen ett siirskildt
hus med eldstad och bädd. Denne liigges på bädden, någon
gång nedstoppad i ett lerkärl. Själf har jag aldrig sett ett
sådant grafhus, men så ha indianerna beskrifvit dem för
mig. När jag frågade efter dem, sade de att för när-
varande fanns intet, som ej alldeles raserats. Kanske
ville de ej visa mig sina grafvar. Under min resa 1902
drog jag också fram genom vejos område och gräfde den
gången upp en vejosgraf. Kanske var den ej typisk. Un-
der en vildsvinshud låg den döde nedgräfd i jorden med
sin kalebass för vatten. Af hydda och bädd fanns ej ett
spår. Kalebassen var tom. Vattnet hade den döde druckit
ut, sade indianerna.
Ej så sällan arbeta mataco-vejos såsom tjänare åt
chané, de indianer, som bo vid Rio Itiyuro. Att en chané
däremot skulle tjäna åt en mataco vore otänkbart. En
sådan klasskillnad mellan stammarna skola vi upprepade
gånger få tillfälle att här omtala.
Den 18 maj voro vi framme i Yacuiba, en stor by på
gränsen mellan Bolivia och Argentina. Det är numera ett
ganska anständigt ställe, men förr var det ett farligt tillhåll
för förbrytare, som rymt dit af fruktan för argentinska
pohsen.
Yacuiba har under en stor del af resan varit för mig
en viktig stödjepunkt. En charmant fransman C. Holzer
därstädes har gjort mig stora tjänster, i det han hjälpt mig
med många svåra transporter af utrustning och samlingar.
Min första exkursion från Yacuiba gällde chanéindia-
nerna vid Rio Itiyuro. Den skall jag skildra i ett annat
sammanhang. Min andra var till Rio Pilcomayo och de in-
dianer, som bo vid denna märkliga flod.
Här började min resa på allvar.
ANDRA KAPITLET.
Bland indianerna vid Rio Pilcomayo.
När jag tidigt på året 1902 återvände hem från Rio
Pilcomayo, trodde jag knappast, att jag skulle komma dit
io-en. De vidriga, dagliga stoftstormarna gjorde vistelsen out-
härdlig. I början af juni 1908 red jag likväl åter genom
den stora skogen mellan Yacuiba och Crevaux till Rio Pilco-
mayo. Man glömmer så lätt svårigheterna på en resa. Efter
någon tid finnas blott de glada stunderna kvar i minnets
förrådskammare. Efter en höflighetsvisit hos matacoindia-
uerna, gick jag vid Crevaux öfver Rio Pilcomayo och fort-
satte genom ett område, bebodt af toba, till chorotiindia-
uerna, hvilka ha många byar c:a 50 km. nedanför Crevaux.
Här gästade jag framför allt chorotihöfdingen »Skogshö-
nans» lilla by. Där hade jag riktigt trefligt; nästan naken,
klädd i bara fjäderprydnader och glasögon, dansade jag
om nätterna med indianer och indianskor på Rio Pilcomayos
hvitglänsande sandstränder. När vi kände oss varma af
dansen, tumlade vi om i flodens brusande vatten. Vi jagade,
vi sjöngo. vi lekte, vi fiskade, vi rökte skift och hade aldrig
ledsamt. Några besök gjorde jag 60 å 70 km. längre ned
för floden hos ashluslayindianerna, som, lockade af mitt för-
råd af knifvar, nålar, tobak och granna dukar, bjödo mig
att besöka dem i hjärtat af deras land.
Först öfver ett år senare i oktober 1909, då mina vägar
åter förde mig från Yacuiba till Rio Pilcomayo, kunde jag
antaga deras inbjudan. Det har synts mig lämpligt att
skildra dessa bägge färder till Rio Pilcomayo i ett samman-
hang.
l'U INDIANKUNAS I. IF Ii)
Med fem man lämnade jag den 27 oktober 1909 den
bolivianska militärposteringen vid Guachalla, tio mil nedan-
för Crevaux, följande Rio Pilcomayos nordöstra strand. Med
mig följde en mestiz, Flores, som tolk. Han talade förträffligt
choroti och förstod äfven något ashluslay. I åratal hade
han lefvat bland indianerna och hade där ett flertal hustrur.
Af de hvite vid Kio Pilcomayo har väl ingen lyckats att förstå
indianlifvet som denne man. Han känner deras seder och
bruk, han vet, hur man skall skicka sig vid en indianfest,
han kan sjunga deras sånger, han dansar som en indian.
Många chorotikvinnor ha gifvit sig åt de hvite. Flores är
den enda hvite, som har ett barn med en sådan kvinna och
chorotiindianerna anse honom höra till familjen. Han är
deras vän och rådgifvare och mången gång har det varit han,
som fört underhandlingarna mellan indianer och nybyggare.
En förträffligare tolk kunde jag knappast få.
Vårt första nattläger efter Guachalla hade vi i en ash-
luslayby. När jag red in i byn, voro alla indianerna fulla.
Under jubelrop förde de min mulåsna fram till festplatsen.
»Elle is». »Den lilla papegojan är god», ropade indianerna.
»Ashluslay is! is!! is!!! Toba häes! häes!! Ashluslay
goda, toba dåhga», skränade »den lilla papegojan», ströende
tobaksblad omkring sig. Man lyfte mig af mulåsnan, man
omfamnade mig och man berusade mig med algaroboöl.
Det var vildt, men det var intressant. Den natten sof jag
utanför min ^ädd, under det att tre indianer snusade in-
rullade i mina filtar. Sämjan var god, men kommunismen
var besvärlig.
Trots glädjen, trots vänskapen, trots ruset, trots gåf-
vorna kunde tolken ej förmå indianerna att föra oss in i
hjärtat af deras land på de vägar, de ha, som gå rätt in i
norra Chaco. Alla löften voro glömda. Där fanns inga
människor, där fanns inte vatten på tre dagsmarscher sade
en, inte på två, sade en annan, inte alls, sade en tredje.
Möjligen var det sant, att det var ondt om vatten, ty vi voro
i slutet af torrtiden. Jae: beslöt därför att vänta och att
16 KHLANI) NOUDKNSKIÖLI)
fiirst efter de första regndagarna, som snart måste komma,
göra ett försök att tränga in i det okända landet norr om
Ivio Pilcomayo.
Vi fortsatte därför längs med Rio Pilcomayo alltjämt föl-
jande den norra stranden, d. v. s. den bolivianska, där jag kän-
de mig liennna. Först passerade vi genom mataco-guisnays
land. Man hade berättat mig, att en af dessa indianer, som
bodde på den argentinska sidan af floden, hade en skalp af en
ashluslayindian. Tolken och Moberg skickades för att mider-
handla, laddade med bytesvaror af alla slag. Jag ville ej gå
själf, då jag visste med mig, att jag ej, då det gällde ett så
intressant etnografiskt föremål, förmådde att visa mig till-
räckligt likgiltig ocli ointresserad. Xär de kommo till l)yn,
var det stor fest och mataco voro fulla och skränade. Midt
i bvn på en i spiral l)arkad stång hängde skalpen, behängd
med röda näsdukar och andra prydnader. Moberg och tol-
ken låtsade om ingenting. Den förre blef bjuden på alga-
j-oboöl, som han drack, den senare fick först ingenting, ty
han ansågs som choroti-vän och sålunda mataco-ovän. Sedan
de suttit och pratat en stund, så låtsade tolken, som om han af
en händelse fått syn på skalpen och frågade: »Hvad är det där
för en trasa V» Agaren började nu skryta öfver sina brag-
der och skalpen togs ned och synades. De sade honom, att
hans bragder nu skulle bli kända långt, långt borta hos de
hvite männen, h vilket naturligtvis smickrade honom. Efter
m3'cket om och men fingo de byta sig till densamma.
Först skulle dock de gamla gummorna sjunga och dansa
med den.
Såsom Friederici') visat, är det område i Sydamerika,
från hvilket skalper äro kända, ej vidare betydande. Utom
Chaco är det blott ett litet område i Guyana. Hufvud-
jägare äro däremot en stor del af Sydamerikas indianer.
Det var den första skalp från Sydamerika, som hamnat i en
samling.
') G. p-ricdcrici: Skalpicren uiul ähiilichc Kricfjsgcbräuchc in Ame-
rika. Hraunschweig 190G.
in IM)IANi:HNAS I. II" 17
Efter att liafva passerat flera stora niata(ol)yar,
en ashluslaybv oc-li en boliviansk niilitärpostering, kommo
vi in på stora, obebodda områden, som anses osäkra på grund
af toba-pilagaindianernas ströftåg. Dessa toba utmärkas,
bland annat, genom att de liksom cboroti oeb asliluslay ha
stora träklossar i de genomborrade örsnibbaraa. Hvad man
särskildt fruktar under en marsch genom ett område, bebodt
af fientligt stjimda indianer, är att man under natten skall
3. Ashluslayfiskarc. Rio Pilcomayo.
få sina riddjur stulna och ))li till fots. Ungefär tjugofem
svenska mil nedanför Guachalla kommo vi till bolivianska
regeringens yttersta militärpostering, hvilken anlagts några
månader innan jag företog min exkursion.
Intill militärposten och några mil från denna lågo stora
byar bebodda af ashluslayindianer. Vi gästade höfdingen
Toné i hans by. Denne har, när alla indianer äro samlade,
c:a 1,000 innevånare. Midt på den stora, öppna platsen i
byn slogo vi läger och gjorde oss i-iktigt henmiastadda. \i
hade kommit under en tid, då algarobofrukten var mogen
ocli algaroboul dracks i massor på festplatsen. Intressant
2. — yordengkiijhi.
18 KHLANI) NOIU)KNSKIOLD
var att se det äkta indianska lif, som här erbjöd sig att
studera och som jag längre fram får tillfälle att skildra. \iå
flera tillfällen har jag varit hos indianer, som lefva oberoen-
de af de hvite, men aldrig hos en så stor och mäktig stam.
Ashhislayindianerna lågo i krig med toba och kriget
o-ick illa f<)r dem. Pa allt sätt sökte de locka mig att taga
parti för dem och med mina eldvapen bilda en god lijälp-
trupp. De gjorde mig vältaliga förespeglingar om, huru vi
skulle skalpera männen, taga kvinnor och barn till fånga
och stjäla massor af hästar. Det sista trodde de särskildt,
den hvite mannen skulle gilla. Jag lofvade att hjälpa till
med försvaret af deras byar, om de blefvo öfverfallna, me-
dan vi voro där, men till anfall var jag ej angelägen att gå.
Allt mer och mer pockade de likväl på alliansen, som tolken
bakom min rygg uppmuntrade. Till slut återstod för mig
ingenting annat än att följa indianerna i anfallskriget eller
att draga mig ur spelet. Ett ögonblick var jag tveksam.
Jag visste, att om jag förde ashluslay till seger, så var jag
herre i deras land, men jag ryggade tillbaka för konsekven-
serna. Det gällde att sätta sig i spetsen för ett infall på ar-
gentinskt område och det hade ju varit för galet, om det blifvit
bekant. Vida ifrån konimo flera höfdingar för att öfver-
tala mig. Där kom den gamle Mayentén, en reslig man,
omgifven af några af sina bästa krigare.
Jag begaf mig nu till den bolivianska militärposteringen
och sökte förmå kommendanten att ingripa. Förgäfves
sökte jag förklara för honom, att om han inte hjälpte ash-
luslay mot toba, så skulle han helt enkelt en vacker dag
eller rättare natt bli nedgjord med alla sina soldater; hjälpte
han dem, öppnade han det inre, ännu outforskade norra
Chaco för sig och sitt land. Han borde komma ihåg, att
han hade 150 km. till närmaste plats, där hvite funnos och
de voro så få, att de ej kunde hjälpa honom. Han tvekade
dock att anfalla en stam, som bodde i ett främmande land,
fastän denna stam gjorde oupphörliga röfvartåg på boli-
vianskt område. Jag beslöt därför att återvända.
vn im)iam:unas i.if 19
Efter Ijintia underhandlinirar ot-li säkert tack vare många
lögner lyckades min tolk förmå indianerna att gifva oss
en vägvisare, som skulle föra oss på okända stigar genom
det inre af norra Chaco.
Trakten omkring Tonés by består af öppna slätter,
sumpmarker och parkliknande skogar af algaroboträd. Myc-
ket hemsökt är trakten af jaguarer, som till och med förfölja
riddjuren. Soldaterna hade fått flera af sina liästar och
mulåsnor ihjähifna och dock var militärposteringen som
nämnt blott några månader gammal.
Få mil ofvanför Tonés by bildar Pilcomayo en fors.
Det är det underhgaste, jag någonsin sett i den vägen. Icke
en klippa, icke den minsta sten hindrar vattnet, utan brusar
det fram mellan hårda lerbankar. Ej långt nedanför detta
fall upplöser sig Rio Pilcomayo i väldiga sumpmarker, de
bekanta »Esteros del Padre Patiuo», där oerhörda massor af
vass hindrar farkosterna att komma fram. Tack vare dessa
sumpmarker är denna flod, som annars kunde bhfva så
viktig för samförseln, ofarbar. Oerhörda massor af fisk
finnas i Rio Pilcomayo och tusentals indianer hämta ur
floden under en stor del af året sin viktigaste föda. I sump-
markerna finnas egendomliga lungfiskar, »Lepidosiren».
Rio Pilcomayo är en märklig flod. När den lämnar ber-
gen, för den med sig stenar och grus, men till det inre af
Chaco för den bara slam. Under torrtiden för vinden detta
slam vida omkring och vidriga äro de dagar, då stoftmassorna
svepas öfver Chaco. Rio Pilcomayo har, sedan den lämnat
bergen, ända till hjärtat af Chaco icke en enda biflod. Den
har ofta ändrat sitt lopp och brutit sig nya vägar. När man
aflägsnar sig från floden, finner man vattenfyllda rester af
gamla flodbäddar, musselbankar och stora förrädiska jord-
hålor. Vid öfre Rio Pilcomayo förlora nybyggarne årligen
många djur i dessa hålor, som kunna vara ända till tio
meter djupa och förrädiskt nog, ibland äro täckta med
ett tunnt, bräckligt tak. Dessa hålor synas mig vara bildade
så. att de väldiga massor af träbråte, som floden fört med
20 ERLAND NORDENSKIÖLD
sig och hopat, täckts af slammassorna och sedan fOrmultnat,
när floden tagit sig ett nytt lopjx Under torrtiden härjas
Chacos skogar och snår af väldiga eldar. I regel är det in-
dianerna, som sätta eld på gräset och snåren för att lättare
kunna finna de läckra jordråttor, som höra till delikates-
serna på deras matsedel. I en chorotisaga herättas om
dessa hålor och skogseldar.
För länge sedan härjades allt af en stor eld, som dödade
alla choroti utom två, en man och en kvinna, som räddade
sig i ett liål i jorden. När elden var öfver och allt var
släckt, gräfde de sig ut. De hade ingen eld. Den svarta
gamen hade fört en eldbrand till sitt bo, detta hade fattat
eld och elden hade spridt sig ned i trädet och eld glödde
ännu under sta))ben. Gamen gaf nu choroti af denna eld
och sedan dess ha de eld. Från denna man och kvinna
härstamma alla choroti.^)
Chacos skogar äro mycket rika på vilda, ätbara frukter.
Hela skogar finnas af algarobo ^) och tusca^ ), hela snår af
Chafiar^). Den slingerväxt, som bär tasifrukten är mycket
allmän. I vattenlösa trakter hämta indianerna vatten ur
en rot, af de hvite liksom af chiriguano kallad sipoy.
Djurlifvet är ej vidare rikt. Af större vildt ser man
mest råbockar och strutsar. Jaguarer äro som nämnt all-
männa. Att döma af spåren äro tapirer och vildsvin ej
ovanliga. Räfvar ser man äfven i mängd. Bältorna äro
allmänna. Den egendomliga vindhundhknande hund ' ), som
är känd från Chaco, är sällsynt. Fågellifvet i synnerhet i
skogen är fattigt. Flodstränderna och sumpmarkenia lifvas
') Ehrenreich (30 — 31) antager äfven att till sådana >Sindbrand-
m}'then> har stora pampasbränder gifvit upphof. Die Mythen and Le-
genden der Sudamerikanlschen Urvölker. Berlin 1905. Suppl. Zeitsch.
fur Ethn. En saga liknande denna är bekant från arowakerna i Guyana
och från Yuracäre.
*) Prosopis alba.
') Acacia aroma.
*) Gourliea decortitans.
*) Canis jubatus.
rH INDIANKKNAS I. IF 21
af en eller annan stork eller and. Ödlor, äfven de stora
iguanaödlorna, kila under varma soldaji^ar öfver allt omkring.
Miltals äro slätterna öfversallade af jordrattornas, för rytta-
ren så besvärliga, hålor.
De vilda djuren erbjuda i Cliaco icke mycken fara för
den, som bär eldvapen. Jaguaren är indianernas fasa.
Kort före, jag en gång kom till ett matacoläger, hade en
jaguar släpat bort och dödat en indian från en eld, där han
låg och sof jämte ett tjugotal kamrater. Giftiga ormar, äfven
skallerormar, förekomma, men man ser dem sällan. I sjö-
arna kan man ej bada och det kan äfven vara farhgt i floden.
Det finnes knappast en indian vid Rio Pilcomayo, som ej har
talrika ärr af palometafiskar ^) -). Med sina knifhvassa tän-
der skära dessa ut stora köttstycken ur kroppen på dem,
som äro nog oförsiktiga att bada, där de finnas. En gång
skulle Moberg simma öfver Rio Pilcomayo. Det var under
slutet af torrtiden och vattnet strömmade fram i en smal,
djup ränna. Alldeles öfversköljd af blod kom han ur floden.
En liten siluroidfisk hade i massa öfverfallit honom och till-
fogat honom talrika djupa sår med sina hvassa, lancettfor-
made fenor. För att skydda sig mot palometafiskens bett
använda ashlusla}^ när de vada i sumpmarkerna, strumpor
tätt knutna af caraguatäsnören ^).
Vackert är det ej i Chaco. Skogen tjusar ej ögat ge-
nom någon yppig grönska, palmskogarna och vassnåren
trötta genom sin enformighet, sjöarna äro få och små. Rio
Pilcomayo har här inga bifloder. Ingen kulle, intet berg fin-
nes, hvarifrån man kan få utsikt öfver landet. I det inre
af Chaco finnes icke ens en sten, knappast ett gruskorn.
Af stoft och slam består marken öfverallt.
Regntiden börjar i november eller december och slutar i
april eller maj. (jör man en resa till dessa trakter och tän-
*) Eric v. Rosen har publicerat en utmärlit fotografi af en clioroti
med ett ärr efter en sådan fisk. The Ghorotes Indians in tiie Bolivian
Chaco. Stockholm 1904. Taflan VI. *) Scrrosalmo sp.
^) Caraguatä = Bromelia Serra.
22 l.ni.AM) NORDENSKIÖLD
ker blott följa liio Pilcomayo, är torrtiden den bästa tiden
att färdas. För att göra exkursioner inåt det vattenfattiga
norra Cliaco bör man välja början af regntiden.
Chaco är hälsosamt. Under vår vistelse vid Rio Pilco-
mayo sjuknade hvarken jag eller mina följeslagare och de
hvite nybyggarne förefalla i regel ha god hälsa. Möjligt är,
att personer med svagt bröst i längden fara illa af de vid-
riga stoftstormarna.
\i togo nu afsked af våra vänner i Tonés by och lof-
vade att komma tillbaka. Hvem vet, när det sker? Kan-
ske dansar jag än en gång med i ringdansen på den stora
öppna platsen, kanske dricker jag mig ännu en gäng glad
af algaroboöl och skränar på festerna hos dessa mina ash-
lublayvänner. Bäst är det att kanske aldrig återvända.
Dröjer jag någon tid, har nog äfven här så mycket föränd-
rats och försämrats att ett nytt besök — l)lott blefve en
stor missräkning.
Med vår vägvisare lämnade vi Rio Pilcomayo och begåfvo
oss inåt norra Chaco. Jag hade väntat mig att finna föga
bebodda trakter, men insåg snart mitt mi.sstag. Vältram-
pade vägar förde i alla riktningar. Vägvisaren öfvergaf oss
redan efter två dagar, men vi hade lyckan att finna annat
ressällskap. Tvenne ashluslayindianer, hvilkas hustrur mör-
dats och barn röfvats af toba, voro på väg till mataco-
guisnay för att med dem som mellanhand underhandla om
att mot gåfvor få utlösa sina l^arn ur fångenskapen. Yi
slogo oss ihop.
När vi kommo till byarna, blefvo vi mottagna med gråt
och veklagan. På detta sätt visade kvinnorna våra nya vän-
ner sitt deltagande i deras sorg ^). Öfverallt blefvo vi väl
emottagna och fingo vi under de stormiga, regniga nätterna
dela det sparsamma utrymmet i h3'ddorna och värma oss
vid lägereldarna. ]SIan inbjöd oss äfven ibland till de enkla
' En viss likhet s3Tiles mig detta bruk ha med de hälsningscere-
monier, som bcskrifvas af äldre författare. Jämför rricderici: Der
Tränengruss der Indianer, (llohus Bd. LXXXIX N:r 2.
Ill INDIANKMNAS 1. 1 1" '2'6
och oaptitliga måltiderna. Allt utvecklade sig l)ra och vi
hade redan ridit en grad inät Chaco på dessa okända, låga
indianstigar, där man i regel fick ligga tätt nedtryckt hak-
om riddjurets hals, tor att ej skrapas af grenarna. Man
hade sagt mig att dessa trakter voro obebodda, ty det fanns
intet vatten. Det var långt ifrån riktigt, fastän det ibland
är långt mellan vattenställena. I regel är det vatten, som
linnes, brunt och stinkande.
Som sagdt, allt gick bra, tills vi kommo till en höfding,
som heter Chilån. När vi redo gonom den täta skogen, som
förde till hans by, prasslade det öfverallt i buskarna. Chilån
hade lagt sina krigare på vakt, för att ])ereda oss ett varmt
mottagande, om vi hade dåliga afsikter. Lugnt redo vi ige-
nom den farliga skogen och rätt in i Chilåns by. Med ett
argt utseende och sägande några mmdre vänliga ord åt våra
reskamrater tog gubben emot oss. Till viingåfva räckte jag
honom en knif och han lade hälft tvekande bort stridsklubban,
han hade i handen.
Chilån måtte ha gifvit bestämda order till våra väg-
visare, ty efter besöket hos honom började dessa att föra
oss i riktning mot Rio Pilcomayo och ej mot norr, som vi
önskade och som de förut tack vare löften om gåfvor lofvat.
På egen hand kunde vi ej taga oss fram, då vi ej kände
vattenställena. Vi voro redan nära floden, då vi en kväll
kommo till ett ashluslayläger. Trött, som jag var, lade jag
mig att sofva. Moberg tyckte det var egendomligt, att i
lägret nästan var bara män, men slog bort sina misstankar
och kröp lugnt in under myggnätet. Ungefär vid tvåtiden
på natten vaknade tolken af att någon gaf en signal ifrån
skogen. En af männen i lägret reste sig då tyst upp och
gick bort och kom efter en stund tillbaka med en skara be-
väpnade män. Tolken lyssnade och hörde, huru de nykom-
na frågade, hvarför ashluslay ej dödade oss. (ijorde de så,
så fingo de våra karabiner och kunde med framgång strida
mot toba. Om vi blefvo dödade, skulle de andra hvite
aldrig få veta, livad som fanns i det inre af deras land.
24 ERLAND NOUDKNSKIOI.D
De sade också att de önskade den Ijuse mannens, d. v. s.
Mobergs skalp, till sina fester. Mina viigvisare ville likväl
icke vara med om öfverfallet. Dessa livite äro våra vänner,
sade de.
Tolken, som sakta väckte mina två andra följeslagare,
tvenne bolivianska soldater, tilltalade nu de nykomna. Dessa
lingo då brådt att gifva sig af. Förgäfves bad han dem
stanna till morgonen. Af språket hade han dock hört, att
det var matacoindianer. Det var sålunda dessa af civilisatio-
nen lialft fördärfvade indianer, som liade velat begå ett
mord, som »vildarne» ej ville vara med om.
Kanske ha vi Onäsh, så hette den man, som talat
emot öfverfallet på oss, att tacka för att vi ej fått dela
('revaux's, Ibaretas och Boggianis öde.
Följande dag voro vi åter i mataco-guisnays land. Vi
hade inte en matbit och regnet öste ned, så att vi voro både
frusna och hungriga. Tält hade vi ej sedan länge med
oss; det hade vi måst lämna för att skydda samUngama.
Vi redo in i en by och blefvo högst ovänligt mottagna. Ingen-
ting lingo vi byta oss till, icke det minsta, och bestämdt väg-
rade de att låta oss söka skydd i liyddorna undan regnet.
Ehuru inga hvite bo, där vi nu voro, så gå alla dessa ma-
tacoindianer och söka arbete hos de hvite och känna mycket
af civilisationens »välsignelser».
När vi sedan på natten sutto Imngriga och fröso vid
en eld, som det hällande regnet icke tillät oss att få fart
på, då tänkte och sade vi fula. saker, om de hvites inflytande
på urskogens vildar och vi jämförde den ogästvänUghet, som
vi' mött hos mataco, med den vänlighet vi åtnjutit långt
borta i skogarna hos indianer, som förut aldrig besökts af
hvite.
Efter tvenne dagar voro vi vid en af de bolivianska
militärposteringarne. Jag var den enda, som kom fram
beriden. De andras djur hade tröttnat eller stupat på vägen.
De indianer, särskildt ashluslay och choroti, som jag
under dessa ströftåg i Chaco lärt känna, skall jag här i de
UH INDIANKHNAS IM' 25
följande ka]iitlen stika skildra. Då deras kultur iii- myckel
likartad, anser jag mig kunna behandla dem i ett sannnan-
hang.
Det är ej månj^a förfaltarc. som förut skildrat choroti och ashluslay-
iiulianernas seder ocli bruk. Bidrag till kännedomen om den sistnämnda
stammen har lämnats af Hcrrmann '\ hvilken liksom toba kallar den
sotegaraik. Eric von Rosen "' har publicerat utmärkta fotografier från
choroti.
Den förträfflige tj'sk-argentinske antropologen R. Lehmann-NMtsche *)
liar vid Esperanza sockerfabrik gjort viktiga studier öfver choroti och
andra chacostammars fysiska antropologi. Han har valt den rätta
platsen för dylika forskningar. Fabriken ligger som nämndt vid järnväg,
så att man med största lätthet kan föra dit allehanda instrument. Ut-
märkt mörkrum finnes på stället för framkallning af plåtar o. s. v.
Den, som intresserar sig för chacostammarnas fysiska antropologi, ber
jag att få hänvisa till denna författares arbete.
Då chacostammarna tillhörande guaj-curu-, malaco- och maskoi-
grupperna i mjcket ha en kultur likartad med choroti och ashluslay,
så är den litteratur mycket stor, som här för jämförelser är af in-
tresse.
1 detta arbete ur likväl ej rätta platsen för sådana jämförande
forskningar. Här vill jag framför allt i första rummet gifva en bild af
lifvet bland indianerna, såsom jag uppfatlat det, lämnande sådana forsk-
ningar till spccialuppsatser i facktid.skriftcr.
Den enda äldre författare, som omtalar choroti är Pedro Lozano.
Han nämner dock blott namnet. Mycket möjligt är ju, att såväl choroti
som ashluslay voro kända af de äldre författarna, men under andra
namn än dem, som äro bekanta för oss.
Ashluslay kalla sig så själfva. Choroti kalla dem åshli, mataco
kalla dem söwua eller scjwuash, tapiete säga etéhua, toba sotegaraik.
De hvita säga i regel tapiete och förväxla dem med en stam, som är
närmare omtalad här nedan. Choroti kalla sig .själfva yöshuahä, hvilkct
namn naturligtvis vore det riktigaste att använda. De känna dock
*) Herrmann: Die etnographischen Ergcbnisse der Deutschen Pil-
comayo Expedition. Zeitsch. fur Etn. 1908.
^) Eric von Rosen: The Chorotcs Indians in the Bolivian Chaco.
Stockholm 1904.
') R. Lehmann-Nitsche: Estudios Antropolögicos sobre los Chiri-
guanos, Chorotes, Matacos y Tobas. Anales del Museo de La Platå.
Tomo 1. Buenos Aircs 1908.
2b
KKLAM) NOUDKNSKIOI.U
numera alla sitt chiriguanonamn choroti. som de hvitc förspanska till
chorotc. Malaco kalla choroti mäniik eller måniuk.
Språkligt höra ashluslay och choroti nära ihop med malaco. Jag
lämnar här ett kort utdrag af de ordlistor, jag samlat från dom. för att
läsaren skall få se något af deras språk.
(Choroti.
Ashluslay.
Öga
tåte
tösse ;ss har hväsljud)
Tand
(n)kientc
seuté
Skägg
(n)p6lsi
])osé
Öra
(n)kioté
(ditt akféi. mitt) ikféi
Tunga
pålnat
chäcklitj
Näsa
nalöve
anas, inäs
Sol
k I le
fincoclay
Måne
huéla
huéla
Stjärna
catés
catis
Eld
huat (éti)
itösh
\'atten
inyat
inät
Jord
äshnätc
cotjät
God
cs
is
Dålig
häcs
Långt
töshhue
töjkc
Nära
hätöshliue
chäsle
Fisk
sitish
sajetj
Hund
aléna
niiu
Hynda
alénaséshni
niiuasésna
Salt
chuhöne
' si fö ni
Tohak
shushu
fin 6c
Majs
péäta
läutsilj
Mor
tete, marna
mimé
Dotter
yöse
yösi
Hus
huéte
huéte
Han. du
näca. téla
Jag
vä (m)
N>j
hä
am
Finns ej
nåhipa
åmpa
Ja (svar)
häe, téy
lélj, hé
Kvinna
aséshnia
asésna
Hustru
tsémbla
chåcfä
I morgon
käshlomata
slumasi
Väg
näyi
nåiss
Tohakspipa
kiti
finkoshi
Rio Pilcomavo
tt-uk. tchuöc
téhuoc
i'u im)iam;unas i.ii' 27
För förcm;'il. som dessa indianer fatt från de livite. eller se de
hvite använda, göra de egna oid dcIi lära sig oftast ej de sjianska lienäm-
ningarna, t. ex.
Choroli.
Blyertspenna — bésnike.
Glasögon — ukfne.
Revolver — séta.
Anteckningsbok — éscnick.
Stöfvel — säti.
Klocka (för solen) — kilckie.
Uttalet af cliorotispråkct, tyckte jag oj var särskildt svårt, ashlu-
slaj' uttala däremot en del ord så, att det behöfs en viss tungakrobatik
för att bärma dem. Särskildt äro en del strup- oeli hväsljud svåra alt
återge.
Räkneorden. Asliluslay.
1 ^^ huésbla.
2 = näpii.
3 = pii-shanå.
4 = it-chat-ciicb (^svårt halsljiid .
5 = bué-sbla-no-étj.
6 = hué-sbla-väma.
7 = näpii- »
8 = pushana- '"
9 = it-chat-ciicb-väma.
10 = yäma képäa.
Jag meddelar äfven här några vanliga uttryck från chorotispråket.
Jag vill ej = hähua.
Denna är min far = nåca siiiia.
Jag vill = sikéyi.
Vill du? = makéyi.
Han vill = nåca kéyi. Äfven näca simche.
Jag är här = yämpo.
Han är bär = näcapo.
Vi äro bär ^ pöyata.
Han vill inte = nåca hhä simehe.
Jag bar sett := fwuin.
Jag har ej sett = bäwuin.
Har du sett = mähuénea.
Vänta ^ hatéma.
Många kvinnor =^ asésbnialö.
Mjuk majs = pcäta-bä-töc.
Hård majs = peäta-töc.
2S KULAM) NORDENSKIÖLD
Med skägg = pötsipu.
Kör foten = wuat föshi.
Låtom oss gå = nä.
Jag går = yåpe.
Går du = måläpe.
Skall du gå =^ må åki.
Jag har gått =- hihöyi.
Jag har ej gått = hähöyi.
Jag går ej = häeyic.
Han har gått = näcåya.
TREDJE KAPITLET.
Bland indianer vid Rio Pilcomayo (forts)
Deras samMlle.
Vi äro alla bröder, sade en gång en cborotiindian till
mig. I stort sedt bilda också cboroti ocli asbluslay två
familjer. De bo fördelade i ett betydligt antal byar af
växlande storlek. Där finnas byar på helt få familjer och
byar såsom ashluslayliöfdingen Mayenténs by, som hade
c:a 1,000 innevånare. Byarna, eller rättare de platser, där
byarna anläggas, ha namn. Sålunda kallades en chorotib}'
vuätsina = jordråtta, en annan höpla = gräsblomma, en
tredje tönoclel = gammal pöl, en fjärde asnatelémi = hvit
jord o. s. v.
Choroti och ashluslay äro ej fullt bofasta. De flytta,
om också inte långt, ständigt. När jag sålunda år 1909 be-
sökte deras land, fann jag högst få byar på samma plat-
ser som 1908. De flytta för flsket, de flytta för algarobon,
de flytta för sina åkrar o. s. v. länder torrtiden flytta myc-
ket indianer ut till Rio Pilcomayo, där de fiska. Under
regntiden draga de sig åter inåt landet, där de i regel ha
sina åkrar. Hela människomaterialet i choroti- och ashlu-
slaysamhällena är synnerligen rörligt. Ibland dela famil-
jerna på sig, ibland slå de sig ihop till stora grupper. In-
dividerna, särskild t ungdomarna, flytta ständigt mellan by-
arna. De choroti- och ashluslay by ar, jag sett, ha legat
dels i skogen, dels ute på slätten. Några chorotibyar lågo
under torrtiden nere vid Pilcomayofloden på den låga, år-
30 KRI.AM) NORDKNSKIOLD
ligen öfversvämmade stranden. 1 ingen cliorotibv syntes
mig hyddorna ordnade efter någon bestämd plan. I flera
ashluslaybyar voro de däremot ordnade i grupper omkring
ett slags torg, där männen med uteslutande af kvinnorna
hade en gemensam mötesplats, hvilken endera helt enkelt
låg i skuggan af ett stort träd eller skyddades af ett för
ändamålet byggdt soltak.
Det är högst intressant att se. att vi här finna en myc-
ket primitiv form af den från många mdianstammar be-
kanta »klubblokal», där männen samlas och dit kvinnorna
liksom här ej ha tillträde.
Platsen för byarna var tydligen öfverallt vald, så att
man i närheten hade tillgång på fisk, ^dlda frukter eller
sina åkrar, såvida det var skördetid. I det inre af norra
Chaco är man vid byauläggningarna bunden af de få vatten-
ställena, hvarför indianerna där äro mer bofasta än ute vid Rio
Pilcomayo. Där äro också h3'ddorna betydligt bättre byggda
än ute vid floden.
Mellan byarna föra en massa vägar, som i närheten af
dessa upplösa sig nätformigt. Det är därför ofta svårt
att följa indianernas stigar.
H värk en choroti eller ashluslay ha någon gemensam
höfding för hela stammen. De flesta byar ha sina höfdin-
gar, men dessa äro oberoende af li varandra. Hos ashlu-
slay liar jag sett höfdingar, som rå öfver flera byar. Höf-
dingarne ha inflytande i proportion med sina personliga
egenskaper. De och deras hustrur arbeta alldeles som de
andra indianerna. De ha inga tjänare, sådana äro okända
bland dessa indianer. Höfdingen har ej någon hedersplats
vid dryckeslagen, hans hydda intager ej någon särskild
utvald plats i byn.
Han är en familjefader, som man respekterar, men som
ej regerar.
I krig intager han kanske en ledande roll, utan att
vara åtlydd af de andra, mer än de behaga. När en hvit
man kommer till en indianby, tages han emot af höfdingen
IH INDIAMIUNAS LIF 31
och bruket fordrar, att denne skall ha en gåfva. Detta är
likväl något, som synes mig uppfunnet på senare tider af
de hvite själfva. Den hvite har behöft en bestämd person att
underhandla med i byn och har därför tagit vara ])å höf-
dingeinstitutionen och utvecklat den.
Höfdingevänhglieten synes i regel gå från far till son.
Ar sonen minderårig, d. v. s. enligt indianskt begrepp, ej
en äldre, gift man, när fadern dör, utöfvas den likväl inte-
rimistiskt af en äldre släkting. (lanska ofta, särskildt efter
krig, då männen haft tOlfälle att visa livad de duga till,
uppstå nya höfdingar.
Bland ashluslayhöfdingar, som jag känt, märkas
Toné, Mayentén, Mocpuké, Aslii, Mentisa och Chilån; bland
choroti Attamo af ashluslaysläkt, Kara-Kara, Estelma och
Tula. De flesta af dessa voro gamla gubbar, som tydligen
närmast regerade öfver barn, barnbarn, syskon och syskons-
barn.
Stor makt i byarna har tolken, när en sådan finnes.
Han talar spanska och underhandlar med de hvite. Bland
choroti finnas flera sådana spansktalande individer, bland
ashluslay ej en enda.
Ett betydande inflytande har äfven medicinmännen.
Man bjuder dem på mycket mat och behandlar dem så-
lunda väl. Aldrig har jag hört, att en medicinman sam-
tidigt varit höfding.
Det finnes i choroti- och ashluslaybyarna ingen klass-
skillnad, liksom det icke finnes rika och fattiga. Ar magen
full, då är man rik, är magen tom, då är man fattig. Vi
äro alla bröder, är grundtanken i samhällsbyggnaden hos
dessa människor. De lefva i nästan fullständig kommu-
nism. Skänker man en choroti- eller ashluslayindian två
skjortor, skänker han säkert bort den ena och kanske
den andra också. När en indian får ett bröd, delar han
det i småbitar, så att det räcker åt alla. Jag glömmer al-
drig en liten asliluslaygosse, som jag bjöd på socker. Den
första biten åt han upp och fann det tydligen mycket godt,
32 KHLAM) N()1U)1-:NSKIÖM)
(len andra sög han på ett tag, tog den sedan ur munnen,
för att mamnia och syskonen också skulle få smaka. Får
en ehoroti- eller ashluslayindian en rock, använder han
den kanske en dag, följande dag har en annan den o. s. v.
Aldrig röker en af dessa indianer sin pipa ensam. Den
får gå från mun till mun. Mången gång har det händt
mig, att en indian kommit och tagit pipan ur munnen på
mig, blossat på den ett tag och sedan gifvit mig den till-
baka, ty så är bruket bland dem. En man, som fiskat
mycket, delar med sig åt den, som ej haft så god tur.
X
w:
Det vore likväl ett miss-
tag att tro att i indiansam-
hället, icke b varje individ
äger, livad han tillverkar
och brukar. Aldrig skulle
det falla en indian in att
byta bort en annans tillhö-
righeter. En man skulle
D aldrig gifva bort något, som
4. Bomärken på mantlar från tillhör hans hustru eller lilla
Ashiusiay. bam, utan deras hörande.
Hvarje sak har sin ägare, men då ägaren är gifmild och
betraktar alla af stammen som sina bröder, delar han frikostigt
med sig åt de andra. Djuren hafva egendomsmärken. Fåren
äro sålunda klippta i öronen på olika sätt för att angifva,
hvem som är ägaren. Slaktas ett får, delas dock köttet åt alla.
Hos ashiusiay ha de väfda mantlarna märken, som angifva,
hvem de tillhöra. Några sådana egendomsmärken äro här-
af bildade (bild 4). Då de äro ett slags namnteckningar, äro
de högst intressanta. Möjligt är likväl att indianerna fått
idén till dessa från de bomärken, med h vilka de hvite stämpla
sin boskap. Talrika från de hvite stulna hästar med sådana
märken har jag nämligen sett hos ashiusiay.
Mantlarne ha som nämndt bomärken. Den, som har en
stor, bra mantel, får likväl finna sig i att ej sofva ensam
under densamma. I ashluslaybyarna brukade sålunda ett par
v\\ im)iani:mnas i.ik
33
5. Ashluslaypappa med sin lilla gosse. Rio Filcomavo.
indianer ofta om nätterna sofva i min bädd, tydligen tän
kände som så: »Du hvite man liar så stora täcken, att de
räcka åt flera än dig. >
De skulle ha sett dessa mina iudianvänner, huru de
hvite hafva det hemma hos sig, huru den ena sofver i en
praktfull säng och den andra hgger och fryser utan någon-
ting att värma sig med. De hvite äro ju ej heller bröder.
3. — yordenskiöld.
34 ERLAND NORDENSKIÖLD
Någon egendomsgemenskap linnes som sagdt ej hos dessa
indianer, men tack vare den stora gifmildheten, försöker
ingen tillskansa sig något på den andras bekostnad, utan
delar tvärtom frikostigt med sig, af livad han har, åt alla.
Den ena dagen är han den, som gifver, den andra den,
som tager gåfvor.
Jorden har ingen ägare, åkern äges af den, som odlar
den och han har äfven rätt till den, när den ligger i trade.
Det är så godt om jord, att där finnes rum för alla. Skulle
befolkningen vara så stor, att det vore svårt att finna jord att
odla, då vore det nog slut med den gemensamma ägande-
rätten.
Det S3mes, som en viss laglöshet skulle råda i ett
sådant samhälle som dessa indianers. Stöld är okändt,
d. v. s. stöld från stammens egna medlemmar, ty där det
råder en så utpräglad samhörighet, behöfver ingen stjäla.
Ej heller tror jag att indianerna ljuga sinsemellan. Den
hvite ljuger man för, man säger honom helt enkelt, hvad
som kan anses vara till nytta för stammen. Man lurar
honom, när det är lämpligt, och talar sanning för honom,
när det inte kan skada. Beslår man en indian med osan-
ning, tar han det ungefär på samma sätt som en hvit upp-
täckten af ett aprilnarri. Han skrattar och tycker det är
lustigt. Blir man arg, tycker han tydligen, att man är dum.
Morden inskränka sig till barn- och föräldramord, men
dessa äro från indiansk uppfattning inga brott. Det låter
ju ryshgt. Indianskan anser sig ha rätt till att fosterför-
drifva och att döda ett nyfödt barn, när hon vill. Hon an-
ser sig tydligen ha rätt till det lif, hon gifvit. Fosterför-
drifningen sker genom mekanisk behandling i långt fram-
skridet stadium ^) och förekommer sålunda åtminstone hos
choroti alltid i de fall, där ogifta kvinnor bli hafvande. De
nyfödda barnen dödas, när modern öfvergifvits af fadern
') Enligt Corrado, sid. 539, fosterfördrifver äfven de choroti när-
stående mataco genom mekanisk behandling, slag på buken. El Colegio
Franciscano de Tarija. Quaracchi 1884.
rU INDIANERNAS LIF 35
ocli alltid, när de äro missbildade. Jag känner flera så-
dana baniamörderskor, som äro snälla och godhjärtade
flickor. En sådan är t. ex. Ashlisi, en flicka, hvilken gjort
roliga ritningar åt mig, af hvilka här längre fram tvenne
äro återgifna. Vi tycka att ett sådant brott borde förråa
en kvinna. Det är alldeles ett misstag, t}' brottet förråar
först, när det orsakar fiirakt från omgifningens sida.
Xär en indian dödar sin gamla blinda mor eller ofär-
dige far, så befriar han dem själfva från ett lif, som är
dem en börda och sig själf från extra besvär i kampen för
tillvaron. Att de bränna dem ibland lefvande, såsom min
tolk Flores en gång sett choroti göra med en gammal kvinna,
synes oss naturligtvis grymt. Möjligt är likväl, att de äfven
ibland misstänka de gamla för häxeri. Den sedliga fri-
heten är, såsom jag här nedan skall skildra, mycket stor.
Otrohet och svartsjuka ordnas genom slagsmål mellan kvin-
norna. Ett groft brott är äfven liär förhäxeri. Tyvärr vet
jag ej, hur det bestraffas.
I förhållande till andra bättre organiserade stammar
äro sådana samhällen, som de choroti- och ashluslayindia-
nema bilda, ytterst svaga. Det hade jag utmärkt tillfälle
att iakttaga under min vistelse hos de senare. Dessa lågo,
som nämndt, i krig med toba, som under ledning af den
energiske höfdingen Taycohque gjort flera öfverfall på deras
område. Tack vare höfdingarues maktlöshet och den ringa
sammanhållningen, förmådde de ej organisera sig till ett
gemensamt försvar mot fienden. De oHka byarna förstodo
ej att slå sig ihop, utan hvar och en gjorde, hvad han
fann för godt. Det anarkistiska samhället hade ingen för-
svarskraft. När man väntade ett tobaanfall, skyndade många
män ihop från olika håll för att taga upp kampen, men då
all organisation saknades, var det likyäl alltid blott en del
af krigarne. De flesta höllo sig undan, rädda om sitt eget
skinn.
Där fattades en man. som befallde och blef åtlydd.
36
ERLAND NORDKNSKIOLD
Indianhemmet.
Såväl lios choroti som hos asliluslay finna vi den runda
eller ovala cliacohyddan, som är bekant från fotografier ocli
reseberättelser. Allt efter årstiden är den byggd med mer
eller mindre sorgfällighet. Den är ungefär 2 ä 4 m. i dia-
meter. För att skydda sig mot de kalla, sydliga vintervin-
darna äro de hyddor, som ligga på slätten, bättre byggda
än de, som äro i skogen. Ofta äro flera hyddor b3'ggda
tillsammans, så att de bestå af flera rum med minst en fa-
milj i h varje. Hyddorna äro gjorda af grenar, som äro ned-
stuckna i marken och ])öjda
ihop i midten och täckta
med gräs. Bindmaterial
saknas nästan fullständigt.
Inga hyddor äro klädda med
jord eller lera. Ingången,
som består af en liten sned
gång (bild 2), såvida hyd-
dan ligger på slätten, är ej
riktad åt något visst väder-
streck utan i regel inåt byn.
Många hyddor ha flera in-
gångar. En del äro bygg-
da så iUa, att man kan gå
in ungefär hvar som helst. Hos ashluslay har jag sett
välbyggda hyddor, som voro öfver tre meter höga. Vanhgt
är dock att hyddan invändigt ej är fullt två meter och att
ingången är ungefär en meter hög.
Afven en f3'rkantig hyddt3'p finnes hos dessa indianer.
Det är kokskjulen (bild 6). Dessa ha platta tak täckta med
gräs och användas att koka och bo i under dagarna och
under varma nätter. På taken till dessa brukar man torka fisk.
I ett par ashluslaybyar såg jag midt på den öppna platsen
i hya. flera sådana kokskjul, som voro oregelbundet hop-
Koksjul från Choroti.
Rio Pilcomayo.
Vl\ INUIANKUNAS LIK 37
byggda. Dessa till storlekea här gauska ovanliga byggnader
användas till soltält under dryckesfesterna.
Det är kvinnorna, som släpa ihop materialet till iius-
bygget och som bj^gga hyddorna.
I sanning är det märkvärdigt att folkstammar, som
t. ex. på väfnadstekniken kommit så långt som dessa indi-
aner, som ha åkerbruk och boskapsskötsel, nöja sig med så
usla hyddor. Under regniga nätter har jag sökt skydd i
dem och riktigt fått se, hur indianerna ha det. Regnar
det ordentligt, droppar det in öfverallt ocli människor och
saker bli våta. Det är trångt om utrymmet i dessa små hyd-
dor, där ofta flera familjer bo tillsammans, och under en
sådan regnnatt, då alla ligga inne, kan inte hvar och en
ligga utsträckt. Själf har jag små behof af bekvämlighet,
men jag har dock aldrig t3'^ckt om, när en person ligger
tvärs öfver mina ben eller när ett lusigt hufvud också för-
söker att få rum på min hufvudgärd.
Dessa indianers bädd liela lifvet igenom är ett skinn
eller hos' ashluslay ibland en vassmatta till madrass, en
träkubbe till Imfvudgärd och är det kallt, en skinn- eller
fårullsmantel till täcke.
Är det varmt, ligga de, såväl män som kvinnor, all-
deles nakna och man ser allt möjligt, som vi civiliserade
människor anse oanständigt. I regel ligga flera under samma
filt, icke blott män, kvinnor och barn, utan äfven flera män.
Detta bruk är så inrotadt hos indianerna, att bland mina
bytesvaror gillades blott de filtar, som räckte till parsäng.
Utom människorna skola också i h varje hydda få rum
en mängd hundar, kattor, strutsungar etc. De höra till fa-
miljen.
När det är kallt och regnigt är eldstaden inne i hyd-
dan, annars föredrager man i regel att koka utomhus. El-
den hålles afltid brinnande. Gör man en mindre tur, tager
man eld (en brand) med sig. Blott på längre vandringar
begagnar man de bekanta elddonen, gnidpinnar af trä*).
') Jämför v. Rosen, 1. c. Pl. XIII.
38 ERLAND NORDENSKIÖLD
I en pinne af ett mjukt trä borrar man med ett hårdare
träslag, tills genom friktionen glödande trästoft uppkommer.
Dessa elddon hålla likväl numera på att försvinna och att
ersättas af flinta, stål och fnöske (här caraguatåbast) samt
af tändstickor, som tyvärr ej äro af svenskt utan af italienskt
fabrikat.
Hvarje indian äger ej mera än hela familjen kan bära
bort. Det mesta af detta är upphängdt i taket i hyddorna
eller är instucket i väggarna. Några hänghyllor eller häng-
klykor ser man ej. Hvarje individ förvarar sina tillhörig-
heter för sig, mest i stora väskor af caraguatå eller af
skinn. Mitt älsklingsgöra var att rota i dessa påsar. I dem
är en enda röra af redskap, prydnader, läkemedel, frön,
smuts och insekter.
Som sagdt, hvarje individ har sina påsar En hustru
förvarar sålunda sina saker afskilda från sin mans. Ett
barn har också sin egen lilla påse.
I krukor tilltäppta med vax förvara de frön, som göm-
mas för sådden. I taket hänger ofta tobak och torkad frukt.
I särskilda utbyggnader förvaras större kvantiteter af dessa
konserver.
Byarna äro alltid bevakade af arga, men fega Imndar, som
gifva hals, om någon främling närmar sig byn. De dela in-
dianens ovilja mot den hvite mannen.
Kommer man på besök i en chorotihydda, så bjuds
man i regel en träkloss att sitta på. Hos ashluslay får
man däremot ett skinn eller en vassmatta.
I allra tidigaste morgonstund börjar arbetet i dessa in-
dianbyar. Kvinnorna börja sina hushållsgöromål, gå ut och
samla frukt eller taga itu med något annat arbete, männen
snida sina redskap, gå på jakt eller sofva de helt enkelt.
Först niir det blir varmt, gå de till sitt fiske. Ar det mycket
kallt, stannar man helst inne i den värmande hyddan, tills solen
gått upp ordentligt. Under förmiddagen äro de flesta indianer
och indianskor ute för att skaffa mat till hemmet. Framåt
middagen börjar man komma hem, med hvad man lyckats
LR INDIANKHNAS LIF 39
samla eller fäiiira. Har man haft tur, komma t. ex. fiskarena
hem med rikligt byte, da i)lir det gliidje i byarna, liarnen
samlas under dagen på lekjilatserna och roa sig af hjärtans
lust eller följa de föräldrarna till deras arltete. Framåt
kvällen samlas man kring den sköna, värmande lägerelden,
det språkas om dagens händelser, planerna för morgondagen
dryftas. Mest talar man om mat. På kvällen samlas ung-
domen på dansplatsen. Under natten är det nästan aldrig
riktigt tyst i dessa choroti- och ashluslaybyar. Där sjunges
både af glädje och sorg, där kokas mat, diir pratas, diir
har ungdomen kärleksmöten och det fnissas och skrattas.
Dessa indianer sofva inte sina sju ä åtta timmar oaf-
brutet hvarje natt. De sofva ett par timmar, äta och prata
en stund, sofva ett tag igen, äta ännu en gäng o. s. v.
I regel sofva de mycket mer på dagarna, än vi göra.
Den hvite man, som lefver i en sådan indianby, lär sig
snart systemet att sofva, när det passar honom bäst.
I indianhemmet är det trångt om utrymmet, men säm-
jan är god, aldrig hör man någon gräla, aldrig försöker
den ena tillskansa sig fördelar på den andras bekostnad.
När två hvite män slå läger och det finnes blott en ligg-
plats, som är bra, så strida de om, hvem som skall ha den
platsen. Ligga en hög indianer i en trång hydda, så dela
de med jämnmod det sparsamma utrymmet. De äro ju
alla bröder och systrar. Dessa »vildar» förstå, att man ej ens
i småsaker bör tillskansa sig fördelar på andras bekostnad.
FJÄRDE KAPITLET.
Bland indianer vid Rio Pilcomayo (forts.)
Kampen för tillvaron.
7. Ashlusla3'kvinnor tuggande algarobofrukter.
De existensvillkor, under hvilka indianerna lefva \\å
Rio Pilcomayo, äro i stort sedt desamma för alla, där bo-
ende stammar, utom chiriguano. En del olikheter finnas
dock.
Vn IM)IANi:UNAS I-Il"
41
Choroti och aschluslay lefva al' tiske, insamling af
vilda frukter och honung, åkerbruk samt al" jakt och bo-
skapsskötsel.
Af följande tabell se vi, livad de förras hufvudföda är
under årets olika månader.
8. Ashluslayindianer med spärrnät, Rio Pilcomayo.
Januari
Februari
Mars
April
Maj
Juni
JuH
åkerbruksprodukter.
fisk.
frukter af tusca och tasi.
Augusti, september, torkad, konserverad frukt, råttor.
Oktober frukter af chaiiar |
November | | tillfälhgtvis fisk
December j *^^" ^^' ^ ^ ^"™ ^"^ j ^J^-^JgJ?/ J } åkerbruksprodukter.
Under maj och juni samt under november lefva choroti
') Zizyphus Mistol, Griseb.
4*2 KHLAND NOHDKNSKIOLD
i öfverflöd. Då svälla magarna. Under augusti och sep-
tember är det bristtid.
Asliluslay börja redan sin skörd i november. De ha
antagligen mera sällan brist än choroti.
Alla Pilcomayoindianer äro ifriga fiskare och det är blott
de indianer, som bo mj^cket afiägset från floden, som ej del-
taga i detta. Fiskredskapen bestå hos choroti uteslutande
af nät. Ashluslay använda äfveu ett slags korgar. Af nät
finnas tvenne typer, af hvilka vi här se bägge användas.
Skjutning af fisk med pil och båge, som är så vanligt
bland de flesta af Sydamerikas indianer, har jag aldrig sett
hos choroti eller ashluslay. Krokfiske är okändt, utom där
det införts af de hvite.
Fiskarens utrustning består utom af näten af en klubba,
med hvilken fisken dödas och en tränål (bild 9) med snöre, på
h vilket fiskarna trädas upp. Xålen stickes genom fiskarnas
ögon och snöret med de fångade fiskarna bindes om lifvet,
så att de hänga bak som en svans.
En fiskeutfärd med indianerna hör till de bästa nöjen,
som bjuds på vid Rio Pilcomayo. När solen börjat värma,
vandra indianerna, män och gossar, i väg med sina nät.
Kvinnorna stanna hemma eller gå ut att söka vilda frukter.
De gamla männen bära i regel spärrnäten, de unga dyk-
näten. När man kommit tifl floden, där man ämnar fiska,
lägger man bort mantlar, prydnader och caraguatåväskor.
Naken, eller klädd blott i ett bälte af läder, fiskar man.
Ett antal indianer bilda med sina spärrnät en kedja
öfver floden (bild 8). De öfriga indianerna drifva därefter
fisken mot denna kedja, under det att de själfva fiska med
sina dyknät (bild 3).
Det går hfligt till vid fisket, ty det är inte ett arbete,
det är ett nöje. Där dyker en med nätet före, för att efter
en stund komma upp till vattenytan med en vacker fisk,
som han slår ihjäl med sin klubba och sedan binder fast
om lifvet med tränålen. Där ser man ett par fötter för-
svinna, där ser man flera, som under skrik och skämt dyka
ril INDIANKHNAS LIK
43
om hvarandra uti en l>ukt af Hoden mod
ganska stillastående vatten, diir tisken sam-
lats.
Vid dessa tiskefärder får man riktigt
tillfälle att l>eundra, huru vackert vuxna dessa
9. Nål att träda upp fisk på. Ashluslaj*. '/s.
indianer äro. Man ser ingen, som är kor-
pulent, ingen, som har öfverdrifvet stor
mage. Alla äro de väl byggda.
När man är trött af fisket, så slår man
sig ned på stranden, rastar och äter upp
en del af fångsten. Resten bär man hem
till byn till hustru och barn. Får man blott
litet fisk, så har man så mycket ansvars-
känsla, att man ej äter upp allt själf.
(Jhoroti och ashluslay fiska utan kano-
ter. De ha inga farkoster. Det är simman-
de och dykande som uttrar, som de förfölja
sitt byte.
EnMgt den itahenske forskningsresanden
Boggiani ^), ha däremot de ashluslay och
choroti kulturellt närstående lengua i para-
guayska Chaco mycket kanoter. Liksom
choroti och aschluslay, ha hvarken toba,
mataco eller chiriguano vid öfre Rio Pilco-
mayo farkoster. Det är likväl trohgt att
choroti och ashluslay förr haft kanoter.
Därpå tyder deras spadars starkt paddellik-
nande form (bild 10). Dessa ha kanske förr
använts både som paddlar och spadar.
10. Spade.
Ashluslay. u. '/lo
') Boggiani. Compendio de Etnografia Paraguaya, s. 172. Asuncion 1900.
44
ERLAND NORDENSKIÖLD
Ila. Spärrning af Rio Pilcomayo med fiskande chorotiindian. Nätet,
han använder, är ett dvknät.
D
D
D
0 t
>
11b. Planritning af föregående.
_^;^J^'^^5=^:il-
11 c = A 11 b.
När det är ondt om fisk, spärra indianerna floden.
En sådan spärrning är här af bildad (bild 11). På ställ-
ningen, på hvilken en chorotigubbe sitter med sitt nät, bruka in-
dianerna ha eld för att värma sig och för att steka fisk.
Med slam isolerar man elden från träställningen, så att denna
ej brinner upp.
En annan fiskemetod, som är okänd bland dessa indi-
aner, men som annars är bekant för många indianstammar,
är att förgifta vattnet med vissa växter. Däremot brukar
man hänga ut stora ruskor af en finbladig slingerväxt, af
choroti kallad »nécac», hvilken fiskarna äta, och omkring
Ut^-
UR INDIANKHNAS LIF
45
Iivilken de samla sif^. Vanligt är att under torrtiden siitta
ut löTruskor i Hoden, under hvilka liskarna söka skugga
och lätt kunna fångas med näten. Allt fiske, jag hittills
talat om, drifves uteslutande af männen.
Hos ashluslay fiska kvinnorna med korgar. Med dessa
i handen smyga de sig efter de tröga pansarsiluroider, som
lefva i slammet i sumpmarkerna, och sätta hastigt ned dem
^
-*••
/I
'm^>'m
12. Chorotibariicn leka, att de spärra floden.
öfver fiskarna. När de fångat en fisk, plocka de upp den
med handen genom korgens öfre öppning.
Af största betydelse för chacoindianerna är insamhngen
af vilda frukter. Chaco är, som nämndt, synnerhgeu rikt
på sådana och några såsom tusca, chanar och algarobo
förekomma i så stor mängd, att de kunna föda tusentals
människor.
Hvarje morgon ser man kvinnorna i byarna gå ut på
fälten och i skogen för att samla allt, som är ätbart. De
hafva med sig väldiga caraguatåväskor i hvilka de samla
46 ERLAND NOUDKNSKIÖLD
frukter och rötter, gräfkäppar, om de ämna söka rötter,
och långa krokar, om de ämna samla frukter, som sitta
liögt uppe i träden. Mannen ser man högst sällan samla
frukt. När han gör det, är det uteslutande för att
lijälpa hustrun ett tag. Utom frukter ätes äfven en del
blad, rötter, rotstockar af caraguatå m. m. Vid tillvara-
tagandet af dessa sistnämnda, användas egendomliga gräf-
käppar och träsågar.
De vilda fruktbestånden ha icke särskilda ägare. En
indian gör dock inga strof tåg in på en främmande stams
mark för att samla frukt.
Det är häpnadsväckande, huru dessa indianer känna
alla skogens och fältets växter. En hvit man, som länge
varit fången hos toba, har berättat mig, att en gång
var det en förfärhg brist. Man försökte att koka och
mala alla möjliga och omöjHga kvistar, rötter och blad för
att få ur dem något matnyttigt.
Det är säkert under sådana bristtider, som människan
kommit på en sådan idé, som att genom kokning och ut-
pressning af saften tillgodogöra sig en giftig växt så-
som mandiocan. Herrmann') berättar huru ashluslay förstå
att genom kokning göra en giftig frukt, af chiriguano kallad
» Ihuahuasu » , ätbar.
Vi böra äfven komma ihåg, att botanisterna icke gifvit
människan en enda af de viktiga kulturväxterna. De ha
alla redan varit kända af naturfolken.
Ashluslay och äfven choroti ha många, om också inte
stora åkrar och lefva flera månader af året af deras pro-
dukter. Man kan likväl besöka flera choroti- och ashlu-
slaybyar, utan att se enda åker, ty dessa hgga i regel ej
nära hyddorna och ej nära floden").
Åkrarna äro bristfälligt eller ej alls inhägnade. De äro
^) Herrmann, 1. c. sid. 128.
*) Enligt Boggiani ha lengua också sina åkrar långt från floden.
Compendio s. 163.
Vl\ INDI A NKR NAS I. IF 47
ofta men ej alltid dåliij^t rensade. Hos ashluslay liar jag
sett prydligt rensade åkrar med mandioca.
Hvad som iir särskildt karaktäristiskt för dessa folks
åkerbruk, är att de aldrig odla sannnanl langande sträckor,
utan en plätt här och en plätt där, allt efter som de funnit
en lämplig, lättröjd bit.
Följande växter odlas af ashluslay och choroti :
Majs (i talrika varieteter).
Mandioca.
Zapallo (Cucurl)ita Pepo, Lin).
Vattenmelon .
Tobak.
Bomull (blott ashluslay).
Bönor (i flera varieteter).
Kalebassfrukt.
Sötpotatis (blott choroti).
Choroti och ashluslay använda spadar (bild 10) af hårdt
trä, med hvilka de rensa sina åkrar. Dessa spadar ha, som
nämndt, en egendomlig paddelliknande form. I regel äro
de gjorda i ett stycke. Någon gång är bladet fastbundet vid
skaftet. Det är männen, som rensa åkrarna. Sådd och
skörd sker gemensamt af bägge könen. Det är dock alltid
kvinnorna och barnen, som bära hem åkerbruksprodukterna,
såvida de ej föra dem på häst eller åsnerygg. Tiden för
sådden beräknas efter sjustjärnornas ställning i förhållande
till horisonten. Årstiden beräknas äfven efter algarobo-
frukten och andra vilda frukters mognadstid. Mindre
perioder räknas efter månen.
Den viktigaste, af de liär odlade växterna, är majsen.
Af märkligare kulturväxter, som kunna odlas här, äro ba-
nanerna okända.
Det är det mera omtänksamma, svagare könet, som
bevarar frön från skörd till sådd. Under bristtid kan det
vara ganska svårt att gömma utsädet för de hungriga magarna.
Jakten spelar hos de indianer, som bo vid floden, en
48 ERLAND NORDKNSKIÖLI)
obetydlig roll. De asliluslay, hvilka bo afiägset från Rio
Pilcomayo, äro däremot ifriga jägare, hvilket man kan se
af rikedomen på skinn och ben af vilda djur i hyddorna.
De vapen, som användas vid jakten, äro framför allt
pil och båge. Jag undrar, hvad en indian från nordöstra
Bolivia, t. ex. en yuracäre eller giiarayii, skulle säga, om
han fick se chacoindianernas pilar och bågar, se huru de
äro illa gjorda och oftast sakna styrfjädrar. Han skulle
säkert skratta åt eländet. Skulle han sedan utmana dem
till målskjutning, så segrade han naturligtvis genast öfver
choroti. Däremot skulle han kanske förvåna sig, med hvil-
ken kläm och säkerhet ashluslay skjuta med dessa fula
pilar. Äfven i Chaco finna vi pilar med trubbig klumspets
för fågelskytte. Dessa spetsar äro ej runda såsom en del
författare påstå, för att fåglarna skola dödas, utan att fjä-
drarna blodas, då de här aldrig brukas till de fåglar, af
hvilka man använder sig af fjädrarna. Pilarna ha uteslu-
tande klumpiga, trubbiga spetsar, därför att de ej skola
fastna i trädens grenar och på så sätt gå förlorade. Skjuter
man en fågel med en spetsig pil, går den lätt in i en gren och
fastnar, så att det kan vara både svårt och besvärligt att
taga ned den. Indianen söker nämligen, när han kan, all-
tid reda på de pilar, som förlorat sitt mål.
\iå vildsvinsjakt ställas svinen med hundarna, hvarefter
de dödas med klubbor. Lerkulsbågen är vanlig lios ashlu-
slay till fågelskytte. Hos choroti har jag blott sett den
som leksak. Äfven slungor använda dessa indianer. Jag
har dock aldrig sett dem brukas på jakt.
Chacoindianerna äro icke så ifriga jägare, som nästan
alla indianer, jag känt från nordöstra Bolivia. Moberg
hade många gånger tillfälle att förarga sig åtminstone öfver
choroti bristande intresse för att gå på jakt, ty han hade
ganska svårt att få sällskap, när han ville ut och jaga.
En riktig jägare lyser aldrig med lånta fjädrar. När
en indian, som är verklig jägare, bär några tänder eller
lysande fjädrar, så är det egna jakttroféer, med hvilka han
Tafla 5. Ashluslaygossar komma från åkern med majs.
V\\ INDIANKUNAS LIF 40
stoltserar. En ehoroti pryder sig lika giirna med en hittad
fjäder eller med fjädrar från en fågel, som en annan dödat. När
vi skjutit t. ex. en stork, så delade indianerna fjädrarna sins-
emellan, så att livar och en fick ett par.
Åtskilliga amuletter användas af ashluslay vid jakten.
Bär man på sig i den alltid oumbärliga caraguatäväskan
ett Imfvud af en sköldpadda, så kan man smj-ga sig på rå-
bockarna, utan att de rusa i väg. Vid jakten på struts är
det bra att ha med sig hudstycken, som man tagit från
bröstet på strutsar som man dödat. Mycket vanligt är, att jakt-
hyddor byggas pä liimpliga ställen såsom vid vattendrag, dit
djuren komma ned för att dricka, där strutsarna beta o. s. v.
Man förstår sig äfven på att använda snaror.
Det är männen, som samla honung och vax. Det se-
nare använda indianerna, till sina pilar, till pro])par, i ler-
kärl, till allehanda lagningar m. m.
För att de skola ha bättre tur att finna binas bon,
sticka sig ashluslay öfver ögonen med en träsyl, så att
blodet rinner. Detta att åderlåta sig är synnerligen vanligt.
I hvarje ehoroti- och ashluslayindians väska finner man en
hel mängd bensylar, med hvilka lian sticker sig, när han
är trött. En del indianer och äfven indianskor äro också
alldeles skorpiga på armarna och benen, så mycket ha de
stuckit sig. Det är ingenting ovanligt att finna en indian
t. ex. efter en ansträngande fisk- eller jakttur ursinnigt
sticka både armar och ben, så att blodet strömmar.
Alldeles oförstående står en indian inför ett skadsk jutet
djurs lidanden. Ingen bryr sig om att gifva det nådestöten,
såvida det ej är nödvändigt, för att det ej skall springa bort.
Vi hvite behöfva ej därför förhäfva oss öfver de grym-
ma indianerna, vi, som låta missl)ildade barn lefva och pinas,
som lugnt äta i öfverfiöd, när medmänniskorna i vårt
eget samhälle svälta. Det gör däremot aldrig dessa in-
dianer.
Af insekter har jag blott sett ehoroti och ashluslay
använda till föda en stor skalbaggslarf, som de rostade.
4. — yordenskiöld.
50 ERLAND NORDENSKIÖLD
Det är väl först under bristtiderna, som man äter alla möj-
liga kr3'p. Mycket väl känna de alla smådjur. De ha alla
namn. När jag 1902 som zoolog besökte Chaco, så brukade
chorotiindianerna samla åt mig. Visade jag dem ena dagen
en insekt, som jag önskade flera exemplar af, så kunde jag
vara säker på, att de följande dag kommo med massor af
den. De kände igen hvarje litet djur liksom hvarje växt
och visste, hvar de skulle sökas.
Boskapsskötseln är äfven en näring, som är af bety-
delse för dessa indianer. Choroti ha ganska mycket får
och getter samt ett fåtal hästar. Mycket rikare på boskap
än dessa äro ashluslay. I en af deras byar, höfdingen To-
nés by, hvilken för tillfället hade c:a 400 innevånare, räk-
nade jag c:a 200 kor, c:a 200 hästar, mulåsnor och åsnor,
däraf mycket ston med föl samt öfver 500 får och getter.
Utom dessa husdjur finnas höns och kattor samt en otalig
massa hundar. I Tonés by fanns säkert ett par hundra
hundar. Dessa indianer döda icke hundvalparna, utan låta
dem fritt föröka sig. Alla dessa, ofta utsvultna hundar,
äro därför en verklig plåga i byarna. De behandlas dock
väl och bli ej slagna, fastän maten ej räcker till så många
munnar. En gång såg jag en chorotik-\nnna, som diade sitt
barn vid sitt ena bröst och en hundvalp vid det andra. När
en af hundarna dör, blir han liksom indianernas hästar or-
denthgt begrafd och att gräfva ned en häst med träspade
är säkert ett styft arbete. De hvite i Bolivia kasta däremot
sina döda hundar och hästar på sopbacken för att låta ga-
marna göra dem den sista tjänsten till tack för god vakt
och godt arbete.
Nästan säkert hör till djur uppsättningen i en choroti-
eller ashluslay by ett antal af skogens \ålda djur. Dessa
äro allas favoriter. Man ser storkar, nutrias, vildsvin, strut-
sar, räfvar m. m. I regel äro dessa hållna som sällskap,
kanske mest för barnen. Dessa tinna såsom våra barn
en stor glädje i att binda strutsarna, vattna hästarna, mata
hönsen o. s. v.
Vn INDIANKIINAS I, IF
51
En gång bjöd jag i en ashluslayb}' en grann duk föl-
en höna. Va\ liten söt, c:a tio års flicka bytte gladeligen till
sig duken. När hon tick se, att hönan blef slaktad, hvilket
hon visst inte väntat sig, då började tårarna trilla och med
ens rusade hon bort för att begråta sin vän. Det var hennes
sällskap och den hade visst, visst inte varit ämnad till mat.
13. Cliorotlkvinna bär hem vatten. Rio Pilcomayo.
Indianerna i Chaco ha säkerligen sedan långt tillbaka
haft den hvite mannens husdjur. En del stammar ha stått
sedan mycket länge i beröring med de hvite. Andra längre
in i Chaco boende ha sedan fått dessa djur, tack vare den
inbördes handeln stammarna emellan. Af särskild betydelse
äro här naturligtvis fåren, då indianskorna af ullen väfva en
massa mantlar.
Inåt Chaco, från Rio Pilcomayo räknadt, är landet
mycket vattenfattigt och under torrtiden är det ibland
Ö2
ERLAND NOHDF.NSKIOM)
svårt för indianerna att iinnu något alls att dricka. De
gräfva därför l)runnar. Sådana liar jag hos ashliislay
sett ända till fyra meter djupa ^). En indians fordringar
på vattnets beskaffenhet äro mycket små. Jag har sålunda
sett ashluslaybyar ligga vid polar med brungrönt, stin-
kande vatten, af hvilket alla dricka, utan att det tycktes
14. Ashluslaykviiina sållar algarobumjöl.
bekomma dem illa. Sannolikt finnas i de afiägsna trakter,
där ashluslay bo, hvarken tyfoid- eller dysenteribakterier.
*) De ashluslay och clioroti kulturellt närstående Icnijua gräfva
enligt Hawtrey mycket djupa brunnar. 'The wells were on rising
ground in a sandy soil, about 15 or 20 feet deep, with a hole at the top
only 2 feet by 2 feet G inches in diameter, and so made that a man
eould go down bj' foot holes on eithcr side (as I mysclf went down
to see how it was made), and a bucket and rope were used . Seij-
moiir H. C. Hawtrey. The Lengua Indians of the Paraguayan Chaco.
J. A. Inst. Vol. XXXI. London 1901. Sid. 289.
IR INDIANKHNAS I. IF 53
För min del är jag öfvertygad om, att ifall jag t. ex. i
Sverige druckit all den smuts, som jag inmundigat i Chaco,
skulle jag nu ej vara bland de lef vandes antal. I Chaco
har jag inte ens matt illa af all smörjan.
Hur man äter hos ashlitslaif och choroti.
(.^m jag vore bjuden på ashluslay- eller cliorotiniiddag
och jag fick välja matsedel själf, så skulle jag gifvet be-
gära fisk, stekt på glöden, serverad på gröna blad. Hade
jag själf tillfälle att salta litet på den sedan, ty salt använda
ashluslay och choroti sällan, så är den helt enkelt läcker.
Ingen kan rosta fisk som en indian. Af fisken skulle jag
sedan äta så mycket, att jag ej behöfde röra vid något an-
nat, ty det kan vara hemska saker, som bjuds. Det fin-
nes sådant, som icke den mest fanatiske etnograf förmår att
sätta i sig. Själfva ingredienserna behöfva ej vara så dåliga,
men snusket i tillagningen är oerhördt; sålunda tvättas aldrig
några tarmar innan de kokas, utan de tömmas helt enkelt.
Någon gång får likväl äfven tarminnehållet tjäna som grön-
saker till köttet. Jordråttorna ätas sålunda med inälfvor och
exkrement. De läggas hela i elden, där de svälla upp af
värmen. Därefter stickes hål på magen, så att luften, bara luften,
kommer ut. Ödlor ätas äfven med inälfvor och allt. Gro-
dor, räfvar och i regel men ej alltid gamar räknas såsom
odugliga till föda. Mycket vanligt är, att en del frukt t. ex.
algarobo ätes på följande vis: Frukten bultas sönder och
blandas med vatten i en stor kalebass. Omkring denna
sätta sig flera personer, alltid af samma kön, ty kvinnor
och män äta ej tillsammans. Hvar och en tar sig med näf-
ven en bra tugga, som han suger på ett tag och sedan spot-
tat tillbaka i det gemensamma fatet. Att det på något sätt
är obehaghgt att få andras spott i mun, är indianerna full-
ständigt obegriphgt. Vill man \^stas hos ashluslay och
choroti en längre tid och försöka lefva deras lif, må-
ste man också sätta sig öfver alla »fördomar», man kaii ha
54
KHI.ANI) noiu)i:nskioi.d
i den vägen ocli man l)lir verkligen snart obegripligt för-
liärdad.
Ashluslayindiancrna äta honung med borstar af cara-
guatästammar, som de doppa i honungen, suga af, doppa
igen, räcka till grannen o. s. v. Tänk om vi skulle äta med
rakborstar, ty så se dessa ätverktyg ut (bild 15).
Riktiga maträtter, d. v. s. bestämda kombinationer af
^^ssa ätbara saker, har jag ej sett hos dessa indianer. Man
äter, hvad man har.
Bestämda måltider har jag ej lieller kunnat iakttaga hos
choroti och ashluslay. ^'anligt är, att
dessa indianer äfven äta på nätterna, när
det finnes godt om mat.
Till reskost på vandringar användes
torkad fisk, majskakor, bollar af kokad
chanarfrukt och bullar af algarobomjöl.
De senare äro riktigt goda. Hur de till-
agas är mig obekant, ty då jag alltid
brukade äta dem under mina ströftåg
med ashluslay indianerna, beslöt jag att
aldrig utforska denna hemlighet, i tanke
att jag skulle komma att afstå från de goda
bullarna, när jag lärt känna densamma.
De omtänksamma kvinnorna arbeta, när det finnes mat
i öfverflöd på att tillaga konserver. Frukt torkas i stora
massor för att bevaras till de tider, då det är ondt om fö-
dan. Ibland draga de ut åtföljda af männen under flera
dagar till aflägsna, fruktrika skogar, där de en tid slå sig
ned under ifrigt arbete. När man ser en sådan »konserv-
fabrik», kommer man ovillkorligen att tänka på likheten
med våra nordiska kvinnors stora höstsyltning. Öfverallt
ligga högar med rå frukt, kokad frukt, stekt frukt och tor-
kad frukt. Af stort intresse äro de ugnar, som jag sett an-
vändas af ashluslay, för att rosta frukt i.
En sådan ugn är här bredvid beskrifven och afbildad
(bild 16). Den är af samma typ som de ugnar tsiråkuaindianerna
15. Äiborste.
Ashluslav. V-'-
Vl\ INDIANERNAS LIF
00
i norra Chaco använda. Sedan frukterna rostats, torkas de
och kunna bevaras i mänga månader. Indiankvinnan är en
liten omtänksam husmor.
Detta förvånar kanske läsaren, som möjligen hört na-
turfolken beskrifvas, såsom om de blott lefde för dagen och
aldrig tänkte på kommande bristtider.
Joräyti
a = jord3ta, b
16. Ugn. gräfd i jorden. Ashluslay.
= barkstycken, gräs m. m., c = gång, genom hvilken man
blåser på glöder, d = glöd.
Maten koka indianskorna i enkla lergrytor. Man äter
i regel ur skålar af kalebasser och med fingrarna eller
en sked af en mussla eller en kalebass. Då kvinnorna ej
alltid ha tillgång till en järuknif använda de ännu träknif-
var (bild 17), med hvilka de fjälla och rensa fisken.
Mortlar af hårdt trä med stötar af samma material
äro vanliga. Ashluslay använda äfven mortlar af ett helt
annat högst märkvärdigt slag.
De bestå af gropar i jorden, som
man invändigt klädt med lera,
som fått torka i solen. Natur-
ligtA^is blifva de frukter, som
krossas i dessa mortlar, något
jordblandade, men Utet smuts
mer eller mindre gör så litet till
saken i det indianska köket.
Korgar äro bland dessa indianer okända, äfvenså verk-
hga såll. När indianskorna vilja sålla t. ex. algarobomjöl (bild
14), använda de helt enkelt ett stycke af en caraguatåväska.
17. Knif af trä. Ashluslay.
Användes till att fjälla och
rensa fisk. V*-
56
ERLAND N O H I) K N S K K) LD
Orsaken till att chacoindianerna ej tillverka korgar kan
knappast vara fullständig obekantskap om dem, ty direkt
eller indirekt känna de till chiriguano, som ha sådana.
Lämpligt material, d. v. s. palmblad tinnas äfven rik tillgång
på. I det stora hela ersätta dock caraguatåkassarna full-
18. Knifvar af trä, att äta vattenmelon med. Ashluslaj'. V».
ständigt alla korgar och äro därtill hållbarare och bekvämare
att föra med sig på vandringar och att bevara i hyddorna,
så att korgarna för dessa indianer äro fullständigt onödiga,
till och med olämpliga.
:^
19. iRifjärn af trä. Ashlusla\'. u. V*-
När det finnes öfverflöd på dryckjom, d. v. s. öl af al-
garobo, cliauar eller majs, äta männen ej vidare mycket,
ty ölet de dricka är starkt mättande och närande. Ölet
är under dessa tider för dem både mat och dryck. Ofta
är det rakt ingen tid att jaga och fiska för supningens
skull.
Indianerna kämpa säkert ibland en hård kamp för att
kunna tillfredsställa magens fordringar. När magen är full,
är indianen glad och öfvermodig, då tumla barnen om
rn INDIANKUNAS I. II 01
i yster lek, dä dansar ungdomen livarje kväll och liar kiir-
leksmöten i skogssnåren, da .<itta gubbarne och dricka r»l i
väldiga kalebasser, röka, spotta och skryta Ofver sina
bragder och ha riktigt trefligt. När magen är tom, då är
det tyst på lekplatsen, då är det ingen dans och inga kär-
leksmöten, intet öl och intet skryt.
När jag 1908 besökte chorotibyarna, då voro magarna
utspända af fet iisk. Härlig tisk! Det var dans och fest.
Ett år senare kom jag tillbaka. Fy, hvad det var ma-
gert, tills chafiar- och algarobofrukterna blefvo mogna. Då
blef det åter glädje i byarna.
Finns det stekta fiskar och fiskfett eller stora kalebasser
med algaroboöl, då är det godt att lefva för en indian vid
Rio Pilcomavo.
FEMTE KAPITLET.
Bland indianer vid Rio Pilcomayo (forts.)
Indianharnen.
Har choroti- eller ashluslaybarnet nog tur att födas af
en gift kvinna och att ej komma allt för tätt efter ett syskon,
får det lefva. Länge få barnen dia. Ofta har jag sett cho-
roti- och ashluslaybarnen törstiga efter springleken, stående
dia sin sittande moder.
Småbarnen äro allas glädje, i synnerhet ha gubbarne
och gummorna dem kära. De ägas aldrig, de höra aldrig
hårda ord. Medan de äro små, tyrannisera de både föräldrar
och far- och morföräldrar. När de blifva äldre och förstån-
digare, äro de tack vare denna uppfostran väuhga och upp-
märksamma.
Ar det nödvändigt kunna likväl äfven indianmammorna
vara bestämda. En gång såg jag sålunda en chorotigosse, som
fått en sandloppa i foten. Obekymrad af gossens skrik tog
modern med en bennål ut den besvärliga och farhga insik-
ten, under det att tvenne gummor höUo stadigt i pojken.
Ett utmärkt godt förhållande råder mellan föräldrarna
och barnen hksom mellan syskonen. Hur mången gång har
det icke händt mig, att någon af mina vänner bland de
unga indianerna fört mig till en gammal gumma och re-
kommenderat henne till en skänk med det enkla ordet
mamma.
Ofta ser man blinda och ofärdiga gamla gubbar och gum-
mor i byarna, som underhållas af barnen. Hotas byn af
LIl INDIANKUNAS I.IF
59
fiender, så sättas först af alla dessa gamlingar i säkerhet, så
att de icke skola falla i fiendens händer, om de andra tvin-
gas att söka sin räddning i flykten.
När dessa gamla blifva till allt för mycket besvär, hän-
der det likväl, såsom jag redan omtalat, att man dödar dem.
mmmm$m^y^^^tsm
MflMHÉ
1
rf ■ ' v^
-^-s'^
20. Chorotigosse med bolcadora.
Indianbarnet lär sig lifvet genom lek. När modern med
sin lilla flicka på armen går att hämta vatten, så bär flickan
en helt, helt Hten kruka alldeles lika mammans. När mo-
dern fyller sin stora vattenkruka, fyller hon äfven sin lilla
flickas. Flickan växer och krukan växer. Hon följer snart
sin mamma till fots, bärande liksom henne sin kruka på huf-
vudet. När modern spinner tråd, så spinner hennes flicka
60
j:ulani) N()I\di:nskiold
också på sin leksaksslända. Den lille gossen leker med sitt
nät i l>yn. lian fångar löi", han fångar lerskärfvor. Ofta
äro farfar och morfar lärare. När han blir större göra
guhharne ett större nät åt honom och han följer med på
tisket i floden. I början får han icke så mycket. Han och
21. Lillgossen leder sia blinde farfar »lite afsides». .Ashluslav.
nätet växa och gossen, som fiskade löf och lerskärfvor, fiskar
stora siluroider, palometas och mycket annat godt. På sam-
ma sätt lära sig barnen allt annat, som de behöfva kunna.
Indianbarnen lära sig lifvets allvar mider lek.
Under muntra lekar tillbringa särskildt indiangossarne
sin dag. Själf har jag mänga gånger lekt med dem och vi
ha haft, inte minst jag, utomordenthgt trefligt.
Vi försökte att lära indianpojkarne, hvad vi kunde
V\\ INDIANKI^NAS I. IF 61
af lekar. Flickorna lekte nästan aldrig med oss. Moberg
var cirkusdirektör och så lärde vi dem slå kullerbytta, lioppa
bock, l)alansera stång och annat nyttigt. En konst kunde
Moberg, som väckte stormande jubel. Det var att hjula.
Det numret på progrannnet gillades af både gammal och
ung, fastän ingen kunde gC) ra det efter. Med röda näsdu-
kar som pris anordnade vi kappspringning. Då konnno
22. Mamman går med barnen till floclcii. (>horoti. Rio Pilcoinayo.
äfven flickorna med, men de sprungo alltid för sig och blan-
dade sig ej med pojkarne.
Vårt goda förhållande till indianerna hade säkert till
stor del sin grund däri, att vi ständigt lekte med barnen.
Det tyckte indianpappor och indianmammor om och på
så sätt fingo de förtroende för oss.
Slagsmål och hårda ord förekomma nästan aldrig mellan
de lekande l^arnen. En enda gång har jag sett en indian-
62 KRLANIJ NOUDHNSKIÖLD
gosse slå en annan. Det var i en ashluslayby. Att det
var något högst ovanligt, fick jag ögonblickligen klart för
mig, ty det biet' stor uppståndelse i byn. I ett par timmar
()ste de respektive barnens föräldrar och släktingar ur sig
otidigheter mot hvarandra. Isynnerhet voro de äldre da-
merna alldeles ursinniga. Det förekommer aldrig under spe-
let och leken stridigheter, om t. ex. bollen verkligen kommit
till målet, bråk om fusk och d^dikt. Här hade våra Imta
barn mycket att lära af sina mörkhyade vänner.
De stora gossarne behandla aldrig de små illa. Någon
gång springa de fatt dem och lägga ikuU dem, men de slå
dem ej. Lumpenhet, öfversitteri och elakhet ser man aldrig
bland indianbarnen.
23. Lcksaksbössa från chiriguano. Caipipendi. Liknande använde ashlu-
slay och choroti. V^-
Gossar och flickor leka redan som helt små, hvar för sig.
Lekar gemensamma för bägge könen bar jag aldrig sett. De
hafva också ohka leksaker. Blott dansen för dem tillsammans.
På dansbanan uppträda både gossar och flickor långt före
den tid, då dansen hänger intimt ihop med könslifvet.
Alla barn af samma kön leka ej tillsammans, utan dela
de upp sig liksom våra barn i åldersklasser. Bland gossarne
kan man urskilja tre sådana. De gossar, som äro ungefär
två till fyra år, deltaga ej i de stora gemensamma lekarna.
De, som äro ungefär fyra till sju, bilda en annan grupp
för sig, de från sju till tolf en tredje. De gossar, som äro
öfver tolf år, hålla sig i regel till de äldre kavaljererna och del-
taga i de stora bollspelen samt intressera sig redan lifligt
för dans och flickor.
Invid eller inom en choroti- eller ashluslayby finnes
alltid en öppen, tilltrampad plats, där man leker och dansar.
Vl\ INDIANKKNAS \M'
03
Härliga iiro framförallt PilcomayoHodens
stora sandstränder att leka på. Där tumla
barnen om i sanden.
Indianbarnens första leksaker äro såsom
våra barns skallror. Af frukter, ben, bleck-
plåtar och annat göra indianmammorna skall-
ror åt sina små. Den tiden leka de med
sina mammor, som jollra och skämta med
dem.
Indianbarnen lära sig lifvets allvar un-
der lek, har jag redan sagt. De uppfostras
genom lek. Liksom våra barn härma de
stora, så härma indianbarnen äfven dem.
När ashluslayindianerna förde krig med
toba. lektes också krig af gossarne i ash-
luslaybyarna. Pojkarne delade sig i två lag.
Det ena föreställde ashluslay, det andra to-
ba. Vapnen voro stycken af rör, med h vilka
man knäppte fruktkärnor på hvarandra.
Striderna fördes under rop och tjut. Gjor-
des en fånge, så skalperades han. Under
det att någon eller några höll fången, låt-
sade en annan ta skalpen af honom.
Säkert hafva indianbarnen vid Rio Pil-
comayo mången gång äfven lekt indianer
och hvite. Under de vilda indianernas strids-
lekar går det likväl rakt inte vikit till. Rå-
het och elakhet, som är så vanligt bland
den hvite mannens barn, är uteslutet bland
dessa barn, hvilkas fäder äro verkhga skalp-
jägare.
En dag hade jag anordnat målskjut-
ning med pil ocli båge i en ashluslayby.
Följande dag anordnade gossarne i samma by äfven mål-
skjutning med sina leksaksbössor. Dessa bössor, af h vilka
en hknande är här afbildad (bild 23), äro vanhga bland
24. Holcadora.
Ashluslaj'. u. V*-
64
EHLANU NORDKNSKIOI-I)
indianbarnen i Chaco såväl, vid Rio ]*ilcomayo som Rio
Para])iti.
Åtminstone åt de små gossarna och flickorna är det för-
äldrar och andra jildre släktingar, som tillverka leksakerna.
Farfar eller morfar knyter gossens leksaksnät, men lär ho-
nom också att knyta själf. Någon af de kvinnhga äldre
25. Chorotigossar knyta trädfigurer.
släktingarna forma de dockor, med hvilka flickorna leka.
Att leka mor är här lika vanligt som bland våra flickor.
De dockor, man finner i bruk bland indianbarnen i Chaco,
äro utomordentligt roliga. Längre fram här i boken finna vi
dem afbildade och Ijeskrifna.
Gossarnes älsklingsleksak är den från pampasindianerna
bekanta boleadoran (l.)ild 24), som här aldrig användes af de
fullvuxna. Med boleadora leka flera gossar tillsammans.
De ställa upp sig i en rad. När en kastar sin boleadora,
skola de andra söka att fån^a den med sina. Säkerlisren är
UR INDIANERNAS LIF 65
denna leksaken kvarlefva från en tid, da holeadoran användes
af ashluslay och choroti som vapen; kanske är den ett minne
från en tid, da de lefde på pampas, ty boleadoran är ett
vapen, som blott passar för slätten. I en matacosaga, som
är återgifven här nedan, talas om en strid mellan olika
fåglar, där chaöas ') hade slagits med boleadora. Mataco
använda numera boleadoran icke ens som leksak. En an-
nan leksak, som kanske också är ett minne från forna tider,
äro de styltor, som jag sett ashluslay använda.
De små gossarne rulla ofta tunnband gjorda af vid j or.
Ibland har jag sett dem leka med pinnar, som de kasta på
följande sätt. De ställa upp sig i en rad, livar och en med
en pinne i hvardera handen. En kastar plötshgt en af sina
pinnar. De andra söka att träffa den i samma ögonblick,
som den faller på marken. Sällan ser man hvinaren som
leksak. Som bekant åstadkommer den ett brummande ljud,
när den hastigt svänges genom luften').
Ett vanligt tidsfördrif för både gossar, flickor och
fullvuxna är, att knyta trådfigurer, liknande dem, som äfven
svenska barn bruka knyta (bild 25).
Flickorna leka ofta dans- och springlekar, sålunda har
jag t. ex. bland ashluslayflickor sett, huru de ställa upp sig
bredbenta i en lång rad, tätt efter hvarandra. Den sista
krj'per på alla fyra mellan benen på de andra. Efter
henne kommer nästa flicka o. s. v. En annan lek, som jag äfven
sett bland ashluslayflickorna, är att hoppa kråka. Fhckorna
sätta sig på huk i en ring och hoppa omkring smällande
takten till en entonig sång på de nakna låren.
Vanligt är att gossarne spela boll. Ännu mer äro dock
bollspelen ett nöje för ynglingar och män. Ja, det händer
till och med ibland, att en och annan gubbe med ynglinga-
sinnet i behåll deltager i spelen. Mest spelar man hemma
i byn med sina egna kamrater, men ibland äfven med grann-
byn och då gäller det både värdesaker och iiran.
') Dicliolophus Burmcistcri.
*) Hvinaren består af en aflång träskifva, i hvilkcn man bundit ett snöre.
5. — Sordenskiöld.
66 ERLAND NORDENSKIÖLD
Cliuroti och ashluslay liksom äfven mataco känna blott
till ett slag af l)ollspel. Det spelas med krokiga käppar,
liknande våra hockeyklubbor och i regel med bollar af trä.
Man delar sig i tvenne partier, som försvara hvar sitt mål.
Dessa ligga vid större spel på hundra ä tvåhundra meter från
hvarandra. Den, som först lyckats att få in bollen i mot-
ståndarens mål, har vunnit, (rubbarne och barnen äro ibland
målvaktare.
2G. .Matacoindianer spela boll. Rio Pilcomaj-o.
I vanliga fall spelar man icke I30II om någonting, utan
blott för att ha rohgt. Ungherrarne, som äro de ifrigaste
spelame, fördrifva på detta sätt de långa dagarna, då de
vänta på aftonens dans och kärlek.
Pris förekomma blott i täflingarna mellan byalagen.
När jag anordnade ett bollspel, gick det alltid löst om tobak.
Tvistigheter förekomma aldrig under spelen och likväl slår
man hvarandra ibland riktigt duktigt på smalbenen med klub-
borna. Ingen blir ond för så litet. Hos mataco har jag sett
indianerna använda benskenor af vassrör för att skydda sken-
benen mot klubbslasen.
UR INDIANKUNAS LII*
67
r
("hacoindiaiienia i^pela äfven hasard.
Spelbrickurna äro lyra träpinnar (bild 27) eller stycken
af vassrör, hvilka alltid ha en sida convex och den andra plan
eller conkav. I spelet deltaga två, fyra, sex eller åtta per-
soner. En utomstående är markör.
Bruket att spela hasard är mycket utbredt i Chaco.
Liksom våra sportsmän och spelare använda mycket engelska
termer, så använda också ibland indianerna internationella
speltermer, som de lånat från andra stammar.
Hvad kan man vinna när
man spelar med indianerna? Det
vanligaste är väl, om man har
tur, ett par gamla byxor, en
gammal skjorta eller något dy-
likt, som indianerna erhållit af
de hvite. Där de hvites infly-
tande är obetydligt, spelar man
om halsbanden af snäckskals-
skifvor.
Ganska mycket har jag
spelat med indianerna och alltid 27. Spelbrickor, choroii. V».
förlorat, tack vare att motståndarne fuskat så våldsamt. An-
märker man någontig om fusket, så skratta de. Skulle man
bli arg, anse de sannolikt, att man är dum. Det är bara att
förlora och lära.
Ej så sällan spela choroti och ashluslay på så sätt, att
de markera med en hög pinnar. Slår man fyra, får man
taga fyra pinnar o. s. v.
Lustigt är att se, huru indianerna räkna efter, hvem som
fått mest pinnar. Hvar och en delar upp sina pinnar i
högar på två och två. Den ena tager sedan bort en hög och
den andra en motsvarande o. s. v., tills blott den ena har
pinnar kvar. Detta sätt att subtrahera är naturligtvis mycket
primitivt.
När man frågar en choroti eller ashluslay efter räkne-
orden, så är han oftast mycket tveksam, när han kommit
68 ERLAND NORDENSKIÖLD
öfver tre. Orden finnas likväl för högre tal åtminstone till
tio, men alla ha ej reda på dem. Indianen tecknar med
fingrarna det tal, som han vill uttrj^cka. Tårna tagas inte
till hjälp annat än för att säga många.
När indianbarnen lämnat leken bakom sig, då börjar
det andra kapitlet i deras lif . Det, som är ägnadt åt köns-
lifvet.
Efter leken kommer den fria kärleken.
3Iän och Jcvinnor.
Könslifvet har redan för indianbarn på sex, sju år inga
hemhgheter. De ha då redan sett allt. Könsumgänge
mellan ej manbara barn lär likväl ej förekomma, hksom
äfven flickorna vaktas af mödrarna före första menstrua-
tionen.
Hos ashluslay firas denna med dans. Omkring flickan,
som står med öfvertäckt ansikte, dansa de äldre kvinnorna
med käppar i händerna, vid hvilka de bundit skallror af
djurklöfvar, under det att männen skramla takten med kale-
basser fyllda med hårda frön. Något liknande bruk känner
jag ej hos choroti.
Under följande menstruationer uppträda kvinnorna
ogeneradt på balerna och anses ej på något sätt orena.
Orontrissorna, som bäras af alla choroti- och ashluslay-
män och af en del af chorotikvinnorna, men ej af ashluslaj"-
kvinnorna, hafva ingenting att skaffa med manbarhetens
inträffande. Ashluslay genomborra öronen på gossarne, när
de äro tre till fyra år gamla, choroti vid sju till tio års
ålder. Vid samma ålder genomborra också de senare flickor-
nas öron.
Det är fadern, som med en kaktustagg sticker hål i
örsnibbarna på sina barn.
Vid fem å sju års ålder börjar man att tatuera barnen.
Bland choroti äro männen i regel och kvinnorna alltid ta-
tuerade, bland ashluslay blott kvinnorna. Jag har här åter-
gifvit några tatueringar och visat, huru man tatuerar så
un INDIANHHNAS I.IF
00
h
28. Tatuering och ansiktsmålning. Choroti. Rio Pilcomaj'o. a = c:a 5 års
flicka, b = ca 7 års flicka, c = c:a 18 års kvinna, d = kvinna,
e — kvinna, f = c:a 16 års flicka, g = man, h = flicka, livars
mor är choroti och far ashluslay, i = man. a — c blott
tatuerade, f — i tatuerade och målade. Teckningen =
tatuering. Laveringen = ansiktsmålning. Denna
senare är i rödt.
70
ERLANn NORUENSKIOLI)
29. Tatuering och an
siktsmålning choroti, ash-
luslaj' och mataco. a =
c:a 5 års flicka, b = tj'-
pisk stam tatuering för
ashluslaykvinnor. c — g —
män, a — g = ashluslaj', a
och b tatuering, c — g = an-
siktsmälning (sot eller grön
j färg erhållen af förf.), h = k
chorotiflicka, tatuerad i pannan och under ögonen, målad med röd färg
och sot på kinderna, i = maiacoman, Crevaux, tatuerad, j — k = choroti.
j = man, k = kvinna. Teckningen = tatuering, laveringen = ansiktsmålning.
IH INDIANKKNAS I.IF
71
^ ..ak..
3U. (>horotigumma, som latucrai Kjiiaiiarci
småningom, börjande hos clioroti med pannmärket, hos ash-
luslay med strecken på hakan. I choroti tatuering före-
kommer en viss variation i ornamenten, hos ashluslay iir
tatueringen ett typiskt, konstant stammärke, i hvilket blott
antalet streck på hakan kan variera.
Det är nästan alltid en äldre kvinna, som tatuerar.
72
ERLAND NORDENSKIÖLD
Af den här bredvid porträtterade gumman har jag låtit
tatuera ett pannmärke på min arm. Det gick till på följande
vis: I flata handen lagade gumman till svart färg af kol och
ol. Ashluslayman.
spott. Med detta målade hon med en liten pinne en figur
på min arm, i hvilken hon sedan stack ilsket med några
kaktustaggar. När det var färdigt, spottade hon ])å såret och
gned med näfven in saliven i mitt blod.
Moberg är numera också tatuerad på chorotivis. Jag
IR IN DIA NKR NAS LIF
73
tror, han har på sin kropp en profkarta af alla möjliga
tatueringsfigurer, som de yngsta och vackraste indianrtickorna
prydt honom med.
Efter den första menstruationen hafva flickorna sin full-
ständiga frihet och skynda sig snart att begagna sig af den-
samma.
Det är på dansbanan, som ungdomen
träffas.
I de större byarna såväl hos choroti
som ashluslay är det dans hvarje regnfri
kväll, d. v. s. om magen icke är tom.
Denna dans är ungdomens hela lif, omkring
den rör sig allt deras intresse. Det är för
den, de måla och smycka sig.
Flera timmar före balen börja ungher-
rarne tänka på toiletten. Med yttersta om-
sorg kammas först håret, pannluggen och
öronluggama ordnas. Ögonbrynen och ögon-
håren ryckas bort, liksom hvarje skäggstrå,
som skulle våga sig fram på hakan eller
öfverläppen. Håret under armarna och om-
kring könsdelarna aflägsnas äfven.
Därefter målas ansiktet. Förr måste
man anlita andras hjälp vid detta viktiga
arbete. Sedan den hvite mannen infört
spegeln, kan man måla sig själf, glädjande
sig åt effekten af hvarje röd, gul eller svart
linie. Tack vare denna utmärkta uppfin-
ning äro de unga indianerna nog lyckliga att i långa stun-
der kunna sitta i andäktig beundran af sin egen skönhet.
Den röda färgen får man af fröna af en buske, Bixa
orellana, som erhålles genom byteshandel med chiriguano.
Den gula beredes genom att tugga en rot och användes
sällan. Den svarta beredes helt enkelt af sot och saliv.
Det är icke ovanligt, att man trycker ornamenten i
ansiktet med stämplar (bild 32). Dessa måste betraktas
32. stämplar för
ansiktsmålning.
Asliluslay. V'-'
74
liRLAND NOUDKNSKIOLD
som primitiva former af de stilmplar för mångdubbling af
ornament, som hos yuracåreindianerna och särskildt hos stam-
marna i norra Sydamerika äro vanhga och försedda med in-
vecklade ornament. Den allra enklaste stämpel, som jag sett,
iakttog jag en tsirakuakvinna använda, om livilken jag skall
få tillfälle att tala här nedan.
Hon sotade först hela insidan af
handen, h varefter hon ritade ett
ornament i sotet. Genom att
trycka handen mot kinderna och
benen målade hon sig med det
negativa ornamentet till det, hon
ritat upp. Sedan man målat sig,
ordnas halsbanden af snäckskals-
skifvor och fjäderprydnaderna.
Man pröfvar effekten af halsban-
den, virade på olika sätt, man
gläder sig åt de svajande fjäder-
prydnaderna, man putsar öron-
trissorna.
Såvida det ej är kallt, är den
unga choroti- eller ashluslayele-
ganten nog förståndig att på ba-
len ej pryda sig med de från de
hvite direkt eller indirekt erhållna
gamla skjortorna och byxorna,
som börja att öfversvämma Chaco.
Det är hufvudsakligen de äldre
männen, som börja att antaga den
europeiska dräkten eller rättare delar af densamma, ty sällan
är en choroti och ännu mindre en ashluslay så rik, att han
äger en fullständig kostym. Har han en rock, har han
troligen inga byxor eller tvärtom.
Den vanliga klädedräkten, som mannen använder, är
ett läderbälte och en fårullsmantel, som draperas på alla möj-
liga olika sätt (se bilderna). På fötterna bära de ibland läder-
33. (Ihorotielcgant.
lU IM)rANi:i<\AS I.IK
to
sandaler. Någon gäng ha de en rem spänd omkring bröstet.
Om pannan ha männen hand af alla möjliga slag och
någon gång, när han skall vara riktigt tin, en mössa besatt
34. Asliluslay med eii mössa besatt
med snäckskalsskifvor.
med snäckskalsskifvor. Andra prydnader Ihnias af tänder,
halm, hår, glaspärlor, fiskfjäll m. m.
Den unge indianen försöker att uppträda på balerna
så elegant, så originellt målad och prydd som möjligt. Hvarje
dag målar han sig på olika sätt och ordnar sina prydnader
76 ERLAND NOIIDKNSKIÖLD
olika. Han håller sig dock alltid inom de gränser, som be-
tingas af modet, och det är rakt inte lätt att lansera ett nytt
mod bland dessa människor. Sålunda gillades aldrig en
af mig uppfunnen ansiktsmålning. En glaspärletyp, som
var dem främmande, tyckte de ej om. Lyckades man
få en af de ledande eleganterna att bära den, att göra
den modern, så skulle snart alla ha af densamma. Ett par
gånger har jag liksom Moberg likväl lyckats att på balerna
lansera nya mod. Särskildt Moberg brukade på dessa upp-
träda målad, klädd och smyckad som indian, täflande om
de brunhyade flickornas gunst. Ett hufvud högre än de
andra dansade han med choroti på Rio Pilcomayos sand-
stränder och med ashluslay på torgen i deras byar. Ej
så sällan såg man en smidig indianska dansa bakom den
ståtlige, blonde svensken, hållande sina händer på hans
nakna rygg.
I motsats till negrerna styra aldrig dessa indianer ut
sig i alla möjliga, eller rättare omöjliga, granna färgsamman-
sättningar. Därtill ha de ju godt tillfälle, när de hvite
komma till dem med granna tyger som bytesvaror. Indianer
och indianskor ha i regel smak. Tack vare för m^xket be-
beröring med civilisationen försvinner äfven den. Det fin-
nes också inga, som styra ut sig i så skrikande färger som
civiliserade indianskor och mestizkvinnor. Choroti och
ashluslayindianerna tycka likväl om granna färger. Mest
gillas rödt. När man vid en byteshandel lägger fram bun-
tar af band i olika färger, gå de röda först åt. Röda näs-
dukar äro omtyckta. Svart tycka de i regel också om.
Vissa saker, såsom t. ex. knappar till halsband, önskas hvita,
men detta är helt enkelt därför, att de snäckskalspärlor, de
använda, ha samma färg.
I min anteckningsbok målade jag de oUka grundfärgerna
och flera af deras nyanser, för att se huru många färger, de
kunde skilja på.
Choroti kallade rödt, skärt och brunt och ljusviolett för
»chaté», gult och gulbrunt för »måhahi», blått och grönt för
IR INDIANKRNAS LIF
77
»la-sä-se», svart, mörkviolett och mörkgrått för »cho-lma-hi'-ni».
hvitt och Ijusgrått för »la-ma-hi-ni».
Ashlushiy kallade skärt och rödt för *yuk», gult och hvitt
för »koshiash», svart för »ya-ciit», blått =^ svart, grönt ihland
= svart och ibland = gult, violett = svart, brunt ibland =
svart, ibland ^= rödt. Choroti ha sålunda namn för fem färger,
men ashlusla}- ej för mer än tre. Samma individ står ofta
tveksam om en färgs
namn. Han nämner ett
namn, tittar efter en gång
till, ångrar sig och säger
ett annat. Af de bifogade
fotografierna se xi en del
af de talrika oHka pryd-
nader, som choroti och
ashluslaymänuen bära.
Någon gång ser man dem
äfven pryda sig med
blommor. Ashluslay bin-
da ofta ihop håret fram
till en tofs midt i pan-
nan (bild 34). Choroti
., T , 35. Ung cliorotiman i hvardagslag.
Vira någon gäng ihop det ^
ganska långa håret i nacken med ett band till en stångpiska.
De fjädrar, som choroti och ashluslay bära i pannbandet,
bruka vara utskurna med ett eller flera bak som orna-
ment.
När herrarne bli äldre, stadgade, gifta män, så pryda
de sig ej mera för balerna utan blott till krigen Det är inte
utan, att dessa äldre herrar ofta i hög rad negligera sin
toalett och äro mycket snuskiga.
Kvinnornas dräkt utgöres af ett skynke om höfterna. Det
anlägges redan vid tre k fyra års ålder. De yngre ogifta
chorotiflickorna bruka numera mycket den af de hvite
införda tipoyen, hvilket plagg här ursprungligen kom-
mit från chiriguano. Det skyler öf verkrop pen för de
78 ERLAM) NOUDKNSKIÖLD
kristnas lystna ögon. En indianfiicka, som bara bär ett
skynke om höfterna, ger sig i regel icke åt de hvite. De
som däremot bära den »anständiga dräkten» äro alla pro-
stituerade. Om man undantager de chorotiflickor, som äro
väninnor till de hvite, så bära flickorna här mycket litet
prydnader. Ett eller annat enkelt halsband, ett pannband
flätadt af blad, armband af råbocksskinn, några ringar af
ödleskinu, det är allt. Kvinnorna bära aldrig fjädrar. Där-
emot äro de som nämndt mera tatuerade än männen och det
är ej ovanligt, att de äro målade.
Det skynke, chorotikviunorua bära om höfterna, är af
hemväfdt ulltyg. Ashluslaykvinnorna bära ett liknande
sk3'^nke af råbocksläder. Dessa senare ha ej sällan varma
mantlar hopsydda af nutria eller fårskinn, hvilka äro af
samma tj^p som dem, vi känna från Patagoniens och Elds-
landets indianer.
Såväl choroti som ashluslaykvinnorna aflägsna håren
under armarna och på könsdelarna.
Man måste erkänna att indianerna äro aktsamma om
sina prydnader. Fjädrarna förvaras i fodral af rör, snäck-
skalsskifvorua trädas ofta upp på nya snören. De stoppa
hålen på sina kläder. Det linnes de äldre kvinnor, hvars
skynken bestå af idel stoppar. Ibland, när man tycker att
hålen äro för stora att stoppa, nöjer man sig med att kanta dem.
De akta äfven sina kläder och de sämsta paltorna använ-
das vid arbetet, såvida det tinnes omliyte, hvilket är säll-
synt. Aldrig har jag sett ashluslay tvätta sina kläder och
choroti blott där de lärt det af de hvite.
Bada för att bada göra väl dessa indianer blott, när
det är riktigt varmt. Fisket tvingar likväl männen att
vistas mycket i vattnet. Barnen leka äfven ofta i vattnet och
hålla sig på så sätt rena. De små-små barnen tvättas af
mödrarna, när de gå till floden.
Kliar det i hufvudet, räcker man det till en anförvant
eller bekant, som äter det rent. ^foberg och jag, vi hade
också lus ibland, när vi bott i indianhyddorna. Våra
in rNDIANFRNAS LIF 79
indianvänner voro dock alltid vänliga, när säbehöfdes, att äta
ut dem.
Chorotifliekorna har jag ofta sett smiirja in sin kropp
med fiskfett, hvilket gifver dem en obehaglig lukt. Själfva
äro de säkert af annan åsikt. De tycka att vi hvite ha en
vidrig lukt af ko.
Männens elegans kommer indianflickorna aldrig upp till.
De kunna likväl glädja sig åt, att det väl är i friimsta rum-
met för dem, som »skapelsens herrar» använda tlera timmar
af sin dag till toiletten.
Som nämndt, det är omkring dansen, de unga männens
och de unga kvinnornas hela intresse rör sig. När solen
gått ned, börjas det.
Männen dansa i ring eller på ett led sjungande takten
t. ex.: Tåe-a-sa-lé, Tae-a-sa-lé.
Allt efter sångens takt dansas långsamt eller hastigt.
Musik är okändt på dessa baler. Sångerna, som sjungas,
äro oöfversättliga refränger, som ofta äro internationella,
d. v. s. brukas af flera stammar.
Bakom männen dansa flickorna.
Hos chorotiindianerna är det flickan, som tager initiativet
till kärleksäfventyren. Hon för helt enkelt bort från balen
den ungherre, som hon önskar till sin älskare för den natten.
Det var ståthgt att se dessa danser, när månen eller
ett bål af pampasgräs lyste på kropparna. Anda till hun-
dra män har jag sett dansa i samma ring. Ibland dansade
de helt sakta, stundom i svindlande fart, så att dammet
yrde och allt, hvad man såg, var ett virrvarr af kroppar
och svajande strutsplymer.
Af sång och skratt genljöd dansbanan.
De försigkomna flickorna dansade bakom sina älskare,
de yngsta smögo sig då ocli då fram för att dansa med
ett tag bakom en välbildad manskropp, för att sedan has-
tigt försvinna bland buskar och snår, lystna men rädda.
Nästan alltid voro männen fler än kvinnorna och lyck-
lig den man, som blef bortförd och förförd.
80
ERLAND NORDENSKIÖLD
Musik är som nämndt okändt vid dessa baler. Nästan
hvarje dansande indian bär visserligen en hvisselpipa (bild
36), men de hvissla ej takten till dansen. Man ser också
mycket få musikinstrument bos dessa indianer. Af strängade
instrument förekommer blott musikbågen af den typ, som
vi känna från araukanierna ^). Flöjterna äro synnerligen då-
liga ocb möjligen rent af imitationer från chiriguano. Den
a, 3G. a. Hvisselpipa, Choroti. Vi-
b. Genomskärning af densamroa.
särskildt från chiriguano bekanta serérehvisselpipan i hvil-
ken man hvisslar på samma sätt som uti en nyckel,
har jag här blott sett såsom en sällsynthet hos ashluslay.
Af trummor känner man blott den primitiva lerkärlstrum-
man (bild 57). Denna består af en vanhg lergryta, halffylld med
vatten, öfver hvilken man spändt ett skinn. Till trumpinne
användes en träpinne och man använder alltid blott en dyhk.
Äfven midt på dagen kan det falla någon varmblodig
chorotiflicka in att uppträda som förförerska. Ur mitt läger
drog sålunda en gång en sådan flicka i väg till skogen
med en lyckostrålande ashluslay, obekymrad om alla skämt
') Lehmann— Nitsche. Patagonische Gesänge und Musikbogeu. Anthro-
pos, Bd. III 1908. Se äfven längre fram i denna bok.
<
lU INniANKUNAS I, IF 81
samma anmiirkninuar. Det iiv inte ovanlii^t, att flickorna i
ciu>rotil)yarna l>ygga sig litet afsides från byn en särskild
hydda, där de ta emot herrbesök.
Männen synas ej bry sig mycket om flickornas utseende.
För att få reda på deras smak, har jag ofta frågat dem,
hvilken fhcka de tyckte vara vackrast. Med indianens van-
liga takt svarade de alltid undvikande. Männen slåss aldrig
om flickorna. Svartsjukan härjar däremot bland kvinnorna.
Med boxhandskar af tapirhud (bild 37) eller annat hårdt ma-
terial och i värsta fall med bensylar kämpa de om en åtrådd
37. Boxhandske. Ashluslay. V--
man. Det synes mig, som vore det mera ansiktets än kroppens
skönhet, som tilltalar indiankvinnan. Bland chorotimännen
iakttog jag särskildt två, som syntes vara kvinnornas gunst-
lingar. Enligt mina begrepp sågo de mycket bra ut.
Dessa herrar voro alltid illa klösta på händerna och i an-
siktet. Det var minnen af ömt kärleksgnabb. En cho-
roti- eller asliluslayflicka kysser aldrig sin älskade, hon klö-
ser och spottar honom i ansiktet. Chorotikvinnan söker
efter första menstruationen ut en man, som är hennes älskare
under några månader, sedan byter hon och lefver några år
gladehgen. Till slut väljer hon ut åt sig en följeslagare
för hela hfvet och l^lir en trogen och mycket arbetsam
hustru.
6. — Sordenskiiild.
^2 KRLAND NORDENSKIÖLD
Bland asliluslay äro förhållandena lika fria som bland
choroti, de sjiias mig dock ännu primitivare. Efter dansen
gå flickorna och gossarna hvar för sig. De förra lägga sig
utanför li^-ddorna, där de turvis besökas af de senare. Den
s. k. skamkänslan synes vara föga utvecklad, flera par ligga
tillsammans, och åskådare äro ej ovanhga. Afven dessa flickor
bhfva snälla och bra hustrur, sedan den fria kärlekens pe-
riod är öfver.
Choroti- liksom troUgen äfven ashluslayflickorna ha ej
barn före de gifta sig. Detta ordnas som nämndt genom
fosterfördrifning och barnamord.
Läsaren af ofvanstående t3'cker sannolikt, att »moralen»
bland mina Pilcomayovänner står mycket lågt. Jag vill
dock framhålla, att trots den fullständigt fria kärleken bland
ungdomen äro choroti och ashluslay sunda, kraftiga män-
niskor och dessa kvinnor, som alla flugit från ])lomma till
blomma, föda, när de bilda hem, välskapade, friska barn.
Tack vare de af de hvite införda könssjukdomarna, komma
hkväl dessa stammar att degenereras och gå under. Den fria
kärleken är för dessa människor något alldeles naturligt; att
det ligger något orätt i detta s. k. omoraliska lif är india-
nerna liksom indianskorna fullkomligt obekant. \i skola
icke tro att dessa flickor, som byta älskare hvar och 1 ivar-
annan natt, på något sätt äro sämre, än om de vore orörda.
De äro snälla och arbetsamma och bli, som sagdt, dughga
hustrur och goda mödrar. Det lif, de föra, är för dem
hksom för deras föräldrar och andra anförvanter något all-
deles naturhgt.
Det är chorotikvinnan, som väljer ut sin följeslagare
för hfvet. Liksom hon varit förförerskan i kärleksäf^^en-
tyren, så tar hon äfs^en initiativet till den fasta förl)indelse,
i h vilken hon ämnar föda barn. Huru förhållandet i detta
afseende är hos ashlusla}', är mig obekant.
I regel tager chorotikvinnan sin man utom byn, men
äfven giftermål mellan individer i samma by förekomma.
Giftermål mellan . choroti och ashluslay äro ej ovanliga på
I H INDIANKRNAS LIF 83
gränsområdet mellan de bägge stammarna liksom äfven
mellan mataco-notén och choroti och mataco-guisnay och
ashluslay. 1 äktenskap mellan ashluslay och choroti följa
flickorna kvinnornas, gossarne männens tatuering.
Cliorotimannen flyttar, när han ingår äktenskap, till sin
hustrus by och bor där åtminstone en tid.
^h^lggifte synes mig vara okändt såväl hos choroti som
ashluslay. Syskon- och kusingifte är förbjudet. Hustrun
iir i regel några år yngre än mannen. Blott en gång höixle
jag här talas om ett upplöst äktenskap. Det var min cho-
rotivän, Nyato, livars hustru kort förut hade begifvit sig
till sockerfabrikerna i Argentina med en annan man.
Nyato var helt melankolisk, men han var dock redan omgift.
En del reseskildrare ') utmåla den gifta kvinnans ställ-
ning hos indianerna såsom mycket beklagansvärd. Detta
beror säkert i de flesta fall på ytlig observation. Man har
sett mannen, bärande blott sina vapen, åtföljd af hustrun,
lastad med hela bohaget, företaga långa vandringar, och
man har upprörts öfver kvinnans orättvisa behandling. Detta
iir likväl alldeles naturligt och rättvist. Mannen bär vapnen
och ingen annan börda för att vara beredd att försvara de
sina och för att jaga, om tillfälle erbjuder sig. Det är nog
riktigt, att choroti- och ashluslaykvinnorna få arbeta hårdt,
men de behandlas ej illa. Männen hjälpa dem i mycket.
Många af de verktyg, kvinnorna använda, tillverka männen
åt dem. De äga alla de redskap, kläder etc, de använda och
männen respektera deras äganderätt. När mannen gör en
bytesaffär, tages kvinnan ofta till råds.
En gång hade jag sålunda gjort upp med en choroti-
indian om att mot en skogsknif få byta mig till en ma-
tacoskalp, som han hade. Affären var redan klar, då gum-
man hans kom och lade sig emellan. Hon förl)jöd helt en-
') En riktig uppfattning af kvinnans ställning i det indianska sam-
hället har Koch-Grunberg i sin utmärkta skildring af indianlifvet vid
Rio Negro. Zwei Jahre unter den Indianern. Berlin 1909.
84 ERLAND NORDENSKIÖLD
kelt bytet. Till slut bjöd jag en häst för skalpen, men det
hjälpte inte. (iumman var envis och gubben »stod under
sandalen». Man kunde verkligen tycka, att mannen borde
ensam fått bestämma öfver den krigstrofé, han förvärfvat.
Kvinnan representerar det arbetsamma elementet inom
stammen, men hon är ingen slaf. Fullt frivilligt arbetar
hon flitigt för sin familjs underhåll.
I de stora dryckeslagen deltaga, såsom jag längre fram
skall tala om, chiriguanokvinnorna såväl som männen. De
senare intaga dock hedersplatsen. Choroti- och ashluslay-
männen dricka upp allting själfva. Hos alla dessa indianer
äta ej kvinnor och män tillsammans. Det är också viktigt
att komma ihåg, hvad vi lärt rörande de olika stammarnas
könslif. Chorotikvinnan väljer sig sin följeslagare genom
lifvet, hos chiriguano tar männen initiativet. ( 'horotikvinnan
väljer sig en man för att arbeta för honom och med honom,
under det att chiriguanokvinnan arbetar gemensamt med
mannen för hemmet. När en chorotiflicka gifter sig, är hon
redan något passerad. C-hiriguanoindianen tar en orörd
flicka till hustru. För chorotikvinnan börjas med giftermålet
den tredje perioden af hennes Hf, arbetsperioden, chiriguano-
kvinnan har, när hon gifter sig, ännu sin ungdom kvar
och kan ännu behaga sin man. Vi se sålunda att kvinnans
ställning är bättre, där männen fria, än där hon friar själf.
De gifta kvinnorna deltaga aldrig i dansen och de gifta
männen högst sällan. När de senare dansa, så är det i främ-
mande byar och kanske, utan att frun vet om'et. Den gifta
kvinnan bedrager i regel icke sin man, på mannens trohet
kan hon likväl icke lita för mycket. Har han en älskarinna
och hustrun får tag i henne, då blir det slagsmål och ofta
ett blodigt sådant.
Indiankvinnan föder lätt och återgår snart, ofta efter
en dag sedan hon födt, till sitt arbete. Någon äldre k^ånna
utför barnmorskans roll. Hos choroti förekommer hksom
hos många andra indianstammar det bruket, att fadern till
barnet ligger i barnsäng och håller diet.
IR INDIANKHNAS lAV 85
Choroti ha i regel l)l()tt två ii fyra barn. asliluslay synes
mig ha något fiera. Tvilhngar har jag aldrig sett hos in-
dianerna. Ingen af dessa indiankvinnor skaffar sig ett nytt
barn, förrän det föregående kan springa omkring och ej är
henne till allt för mycket besvär. För dessa indianer, som
företaga vidsträckta flyttningar, duger det ej, att hvarje
kvinna har mer än ett barn, som ständigt behöfver bäras.
Två å trebarnssystemet är därför här ett sundt och natur-
ligt bruk.
Barnen få i regel först namn, när de äro nog gamla
att lystra till dem. Xågra chorotinamn har jag antecknat,
t. ex. för män yöselianéc (den, som dödar räf), hötenic
(mataco), éstiåhua (charata, en höusfågel) och för kvinnor
häku (icke söt), kösoki (med utslag), aséshnialo (mycket
kvinnor).
Kvinnan representerar här, har jag sagt, det flitigaste
elementet i samhället. På hennes lott kommer framför allt
det mesta af arbetet inom byn. Det är hos dessa indianer
kvinnan, som utför nästan allt arbete, som erfordrar konst-
skicklighet och tålamod. Hon binder de stilfulla väskorna
af caraguatåfibrer (bild 48), väfver (bild 52) och gör lerkärl
(bild 54), allt sådant, som erfordrar verklig yrkesskicklighet.
Blott i träarbetet visar mannen prof på arbetsskicklighet.
Mannen har här tagit hand om den industri, till hvilken
fordras de skärande verktyg, han f()rr fick från de djur, han
dödade under jakten och fisket, liksom han nu är i besitt-
ning af de ofta få kuifvar af järn, som finnas inom stam-
men, och som han erhållit af de hvite. Det är inte ovan-
ligt att se i aflägsna l\var i Chaco, att kvinnorna lefva i
»träålder» och använda verktyg af hårdt trä, under det män-
nen ha knifvar af järn.
De brynstenar, man ser i indianernas ägo i det inre
Chaco, äro alla långväga ifrån och ha säkert konunit in i
Chaco genom handeln stammarna emellan. Under forna
tider voro nog stenarna dyrbara och stenredskapen säll-
synta. Kanske ha de aldrig haft stenverktyg. Någon sten-
86 ERLAM) N0IU)I:NSK1ÖL1)
vxa har jag ej sett i b3'arna och aldrig liört att någon
dylik blifvit funnen hos choroti eller ashluslay. Mycket rik
tillgång har man däremot på hårda träslag och ben, af hvilka
redskaj) kunna göras. Ännu ser man också, såsom nämndt,
särskildt hos ashluslay många sådana primitiva verktyg och
redskap i bruk (bild 17). Träredskapen äro nästan alla af palo
santo ')-), ett mycket hårdt, tungt och välluktande träslag. För
att tillverka dessa redskap söker man ut stycken af lämplig
form och storlek på platser, där skogen brunnit ned och mycket
torkad t trä ligger på marken. Enligt uppgift af en gammal
ashluslayhöfding, Meutisa, bearbetades träredskapen förr med
trä, musselskal och eld. Stenredskap kände han ej till.
Mortlarna bränna ashluslay ännu ut. Utom primitiva red-
skap af trä, ser man äfven sådana af tänder, ben och mus-
selskal.
Fattigdomen på stenar är hos ashluslay så stor, att det
är mycket vanligt att få se dem slipa sina, från de hvite
erhållna knifvar, på bladen af träspadarna. Därför är också
oftast ena sidan af spadarna alldeles glattpolerad.
I detta primitiva samhälle är arbetsfördelningen mellan
könen ytterst strängt genomförd. Det kan aldrig komma
på fråga, att en man t. ex. skulle forma ett lerkärl, eller en
kvinna tälja en spade. Det vore helt enkelt oerhördt. Hvart
kön tillverkar likväl icke allt, livad det använder. Männens
mantlar och väskor äro sålunda tillverkade af kvinnorna,
under det att de träverktyg, kvinnorna bruka, som nämndt
snidas af männen.
^) Bulnesia Sarmienti.
^) Tack vare fattigdomen på stenredskap vore det säkert högst
otacksamt att studera arkeologiskt ett folk, som icke lämnat efter sig
mer på sina boplatser än chacofolkeu. Några få krukskärfvor, snäckskal
och bensylar var allt, hvad man kunde finna. Mycket få saker lägga de
ned i grafvarna. De folk, som stått på samma ståndpunkt och lefvat
under liknande förhållanden som chacofolken. kunna vi aldrig hoppas
att genom arkeologiska forskningar lära närmare känna.
ru INDIANKKNAS MF i^T
Arbttiffurddninyen mvUan män och kvinywr.
Fiske -r
+ ')
Jakt +
Insamling af honung +
Åkerbruk (rensning
af äkeru) +
Sädd +
-H
Skörd -r
+
Matlagning + -)
+
Vedl)äring
+
Beredning af rus-
drycker +^)
+
Lerkärlstillverkning
+
Träarbeten +
Tillv. af väskor af ca-
raguatå
+
Nätbindning +
Mattbindning +*)
Fjäderarbete +
Läderarbete + +
Vapentillverkning ...-+-
Snidande af kalebas-
ser -t-
Husbygge f
Väfning, bandflät-
ning +
Insamling af vilda
frukter +
Boskapsskötsel + +
Syning + -r
Ashluslay- och chorotistammarna äro socialt likställda
så tilh^da, att en chorotiflicka kan ha ett kärleksförhållande
till en ashluslayman och en ashluslaykvinna till en choroti-
man. Annorlunda är förhållandet mellan t. ex. choroti och
chiriguano. Mycket vanligt är, att chiriguanoindianer ha till-
fälliga förbindelser med chorotiflickor, när de träffas på en ge-
mensam arbetsplats ; att en chiriguanska skulle gifva sig åt en
chorotiindian, är däremot otänkbart. Chiriguano se ned på de
andra chacostammarna och dessa beundra i sin tur chiriguano.
Mellan stammarna här råder sålunda en stor social skillnad.
Liksom hos flera andra folkstammar, där den fria kär-
leken florerar, har denna institution hos choroti och andra
*j Med korgar hos ashluslay.
^) Röstning af födan.
') Blott jäsningen.
*) Förekommer blott hos ashluslaj-.
88
ERLAND NORDKNSKIOLl)
eliacostaniniar utvecklats till i)rostitution, när stammen kom-
mit i beröring med de hvite. Sålunda skicka de, i detta
afseende choroti moraliskt likståenda toba, grupper af unga
flickor till Argentina under ledning af någon äldre kvinna.
Mataeo sade öppet, att de, som förtjänade allra bäst vid
fabrikerna, voro de unga flickorna. Chorotifiickorna sålde sig
åt de hvite för c:a öO centavos eller 4 alnar tyg. De boli-
vianska soldaterna fingo dem för ett bröd. De 5'ngsta flic-
korna liöllo sig i regel uteslutande till sina indianpojkar
och blandade sig föga med de hvite. De gifta kvinnorna
hade aldrig några förbindelser med de hvite. Hos ashlu-
slay hade inte fördärfvet ännu 1909 lyckats få insteg.
Äldre, ogifta kvinnor har jag ej hört talas om bland
chacoindianerna. Däremot förevisades mig hos choroti så-
som en stor märkvärdighet en man, som aldrig haft en kv"inna.
38. Lerkärl. Ashlusla3\ 7^.
Tafla 9. Chorotikvinna går hem till byn med vilda frukter och ved,
som hon samlat.
SJÄTTE KAIMTLKT.
Bland indianer vid Rio Pilcomayo (forts)-
DnjckesUf.
Man skulle nästan kunna säga, att lifvet för choroti- och
ashluslaymaunen har tre stadier, som äro ägnade åt leken,
kärleken och dr^-ckenskapen. Det är nog sant, att mannen
också måste ägna något af sin tid åt att försörja sin fa-
milj, men livad som intresserar honom mest som äldre,
det är dryckeslagen. Det är kvinnorna, som bereda rus-
dryckerna ; därpå lägga de ned en utomordentlig flit. Hela
dagen sträfva de att samla de frukter, af hvilka dessa l>ere-
das, att mala dem, koka dem o. s. v. och likväl äro de
fullständigt uteslutna från festerna. Det enda, som mannen
befattar sig med, är jäsningen. Den är föremål för en rent
af religiös omsorg.
Rusdrycker beredas af tusca, algarobo, chafiar, vatten-
melon och majs. Dessa har jag pröfvat utom den af vatten-
melon. De äro ganska oskyldiga med undantag af den,
som beredes af algarobo, som tack vare fruktens stora soc-
kerhalt är synnerhgen alkoholrik. Under november och
december månader, då algarobofrukten är mogen, är det
också vilda fyllor i choroti- och ashluslaybyarna, dagliga
orgier, i hvilka den arme etnografen tvingas att deltaga, såvida
han önskar stå på god fot med indianerna.
Tuscaöl beredes, så att frukten males, hvarefter vatten
tillsättes, och det hela får jäsa i en smutsig hud eller i stora
kalebasser. En natt har jag varit med om att jäsa tuscaöl
90
i: Il la N D N o R I) Ii n s k i o L I)
i 011 chorotiby. Detta började med, att två män i männens
klubbhus sutto och sjöngo på livar sin sida om elden, vän-
dande ryggarna åt hvarandra och skramlande takten med kale-
basskallrorna. Något senare fortsatte man omkring huden,
i hvilken man höll på att jäsa ölet. En man och en yng-
39. Ashluslav med en kalebass alj»aroboöl.
ling sjöngo, ackompagnerade af en skramla, vändande an-
siktena mot månen. Här och där skränade och skramlade
andra män. Därefter kom lerkärlstrumman fram och ställ-
des på en halmring. JSled entoniga slag ackompagnerade
man sången. Midt på natten af bröts den, och man sprang
ned till Hoden och fiskade med ganska godt resultat. Fisken
V\\ INDFANKUNAS I. IF
Kl
rostades och förtärdes. Sedan nattsexan afätits, tog sången
iUer vid och fortsattes med en trumma och fyra skramlor.
Sångerna syntes mig hlott vara refränger, såsom: IIöC), höö,
liöö, liöö, liöö, la e la, luiö, la e la Ikhj. höö, höii, la e
la. >hin sjöng först sakta, sedan plötsligt stigande och sä
åter fallande. Flera skränade unisont. När en grupp h vi-
lade sig, så tog en annan vid. På morgonen fiskades åter
och till frukosten dracks det med så mycket omsorg tillagade
tuscaölet, hvilket sedan det silats genom en lortig väska,
serverades i kalebasskålar. ("horoti anse att de genom sån-
gen påskynda jäsandet.
Tuscaölet har en syrlig
uppfriskande smak, men
äcklig lukt.
Chafiarfrukterna kokas,
hvarefter hela soppan får
jäsa.
Algarobofrukterna ma-
las och värmas i vatten,
hvarefter de hksom föregå-
ende få jäsa i stora smut-
siga kalebasser eller väldiga trätråg af fiaskträdet^). Ashluslay
har jag sett bereda jäst på så sätt, att de tugga en del af
den malda algarobon, som sedan s]^ottas till det öfriga. Chanar-
ölet har en söt syrlig, något äcklig smak, algaroboölet är godt.
Det har en söt, något sammandragande smak. När det fått
jäsa för länge, är det starkt rusande. Majsöl har jag ej sett
här beredas. Det är synnerligen bekant från en mängd in-
dianstammar i Sydamerika. Det har en uppfriskande, be-
haglig smak.
Hos ashluslay har jag deltagit i åtskilliga stora och hos
choroti i en del mindre dryckeslag. Det hai- varit intressant,
men det har behöfts åtskillig sjiiltofvervinnelse, fcir att stå
ut. I byarna finnes i regel en plats, som iir ägnad åt dric-
kandet. Vid middagstiden samlas där miinnen, hvar ocli en
') Chori.sia.
»Bål från en Ashluslayby. 712
92 KKLANl) NOHDKNSKlÖI.l)
kommer med sin .sittmatta och sin två eller tre liters kale-
liasskal. Kvinnorna l)ära fram väldiga kalebasser med öl.
Detta sias ibland upp i ett stort lerkärl (bild 40), från h vil-
ket man sedan serverar. Pä en fest hos oul)l)en Aslu bjöds
algaroboölet omkring i ett äkta europeiskt nattkärl, af välkänd
form. Med händerna fiska gubbarne upp smolk ur ölet och
sila det sedan mellan de lortiga fingrarna.
(Jästen, isynnerhet om han har olyckan att vara om-
tyckt, behandlas mycket väl. Han får en sittmatta och en
t va- ä treliters kalebass. När han sätter sig, Aifta alla med
fiata handen åt honom och han får lof att göra efter. Det
är en hälsning. Sedan gäller det att dricka, ty här gäller
det »botten upp», annars äv man ohöflig. Xär man utan
att kasta upp lyckats få i sig sin liter, då börjar viftandet
igen. De uärsittande gubbarne stryka en nu en efter an-
nan om munnen med sina mer än smutsiga fingrar. Det
är höjden af vänlighet. Måste man efter allt detta springa
bort ett tag, får man för all del inte glömma att vifta med
handen åt sina grannar och säga »paa», ty då är man syn-
nerhgen oartig. Det värsta är, att man måste komma till-
baka, att man måste hålla ut till festen är öfver, tills vär-
darne äro fulla och skräua, hålla tal, spotta i bålen och ha
riktigt trefligt. Utan att torka pipskaftet måste man lugnt
röka skift med gamla, smutsiga, dräglande gubbar.
Xär gubbarne riktigt kommit i stämning, ha de målat
mig svart i ansiktet med sot och spott. Mina ögonbryn och
ögonhål ha de velat rycka ut, de ha hånat mig för mitt
långa, fula skägg, mina öron ha de velat Iwrra hål i.
Under dessa dryckesfester, då alla äro fulla, har jag
aldrig hört ett hårdt ord yttras, icke märkt att det minsta lilla
gräl uppstått. Xär indianen är full af sitt hembryggda öl,
är han icke treflig, men han l.)lir icke oförskämd, han hör
till den typ af fulla, som vilja omfamna alla, hvars vänlig-
het ])lir ol)ehagligt öfverdrifs-en. Han blir modig och skränar
om krigsbragder. Fälttågsplaner dryftas, som äro glömda,
när ruset är öfver. Han sjunger och är glad.
I U INDIANKMNAS I.IF
«I3
^'ill man vinna dessa indianers lijiirtan, så niaste nian
försöka att lefva deras lif, iita oeli drieka allt, nian Idirhju-
den på, dansa och sjun<]:a med dem, låta spotta siir i J»h-
siktet och gå klädd som dem.
Man måste äfven, liksom iiär nian är hland livita miin-
niskor, uppträda taktfullt och liänsynsfullt liksom indianerna
själfva. Många gånger har jag sett exempel på indianernas
taktfulla uppträdande. Efter ett stort fiskafänge, som en
del ashluslay ocli choroti haft gemensamt, kom jag förbi
med några choroti. Af indianerna bj^tte jag mig till två slag
af fiskar, ett tredje fingo mina följeslagare som gåfva. Jag
frågade genom tolken mina vänner, hvilket slag af fisk
var bäst, på hvilken fråga de ej ville svara, tydligen för
att ej såra gifvaren, som skänkt en mindre
god fisk.
Brännvinet är iinnu okändt hos ashlu-
slay och mycket sällan få äfven choroti till-
fälle att dricka sådant. Men det kommer
väl, det drager nog så småningom de hvite
försorg om. På argentinska sidan af Rio
Pilcomayo finnes det redan godt om eld-
vatten och ett utsökt patrask af hvite. De
bolivianer, som trängt ned för Rio Pilco- 4^ piphufvud.
mayo, äro däremot i regel liyggligt folk. Asliluslay.
Tohalcsrökninf).
^lan säger ju, att ingen mur är så luig, att inte en åsna
lastad med guld kan komma öfver densamma. Med en
åsna lastad med tobak kan man i Chaco gå fram nästan
öfver allt, äfven i trakter där guld skulle anses värdelöst.
Delar man ut litet tobak i byarna, blir man väl emottagen,
kan byta till sig mat och allt, hvad man behöfver. Ett stort
tobaksförråd är det kreditiv, som hvar och en, som vill resa
bland Chacos indianer, måste ha med sig. Indianerna äro
passionerade för tobak i så hög grad att en gammal, för-
04
i: U LAND NORDKNSKIULO
(liirfvad, hvit tobaksrukare måste förvåna sig. Mataco-guis-
nay vid Rio Pik-oinayo bjödo mig sålmida sina knifvar, sina
oumbärliga knifvar, för litet tobak. I hvarje indianby i Chaco,
dit jag kommit, har jag också delat ut rikligt med tobak
och på så sätt lagt en säker grund till vänskap.
Det är förvånansvärdt, att indianerna äro så ifriga efter
tobak, när de själfva odla sådan. Man behöfver likväl blott
pröfva deras tobak för att förstå, att de hellre röka den
hvite mannens, ty den, de själfva ha, är smaklös och dålig.
De förstå tydligen ej att bevara densamma, utan låta den
multna, så att den ser ut som kompost.
Chacoindianerna vilja ha stark tobak. De äro
alla piprökare, ocli man ser i Chaco en stor
rikedom på piptyj^er.
Kvinnorna röka i regel ej. Ett undantag-
göra dock de chorotiflickor, som lefvat mj^cket
med hvite. Skänker man en kvinna tobak,
så ger hon, hvad hon fått, åt någon man.
Gossarne äro, när de komma åt tobak, stora
rökare. Ofta ses pojkar på fyra å fem år
blossa med välbeliag.
Indianerna röka, såsom jag redan omtalat, alltid skift,
d. v. s. pipan går från mun till mun. Hvar och en tar sig
ett par kraftiga lungbloss och så sändes pipan vidare till
nästa man. Många gånger har det, som nämudt, händt mig,
att en indian tagit pipan eller cigarretten ur mun på mig,
sugit på den ett tag och stuckit den till mig igen. Man
blir så van vid detta bruk, att man rent af blir generad,
när man är knusslig och röker ensam. Oftast brukade jag,
när jag blossat litet på min pipa, räcka den till en indian,
för att sedan få den tillbaka utrökt, sedan den gått laget
rundt. Choroti i Chaco l)landa ofta upp tobaken med spån
af en synnerligen välluktande bark, som gifver en pikant
smak åt röken. Denna bark få de från de choroti, som bo
vid Caiza, nära Andernas sista utlöpare mot Chaco.
Isj^nnerhet äro indianerna angelägna om, att tobak skall
42. Piphufvud.
Ashlusla}'.
V*.
Ill INDIANKHNAS I.IF
95
tinnas }>ä ilrvckcstVsterna. Det liv lika lUKlväiuli^it som ci-
garrer till punschen och katfet för mänga svenskar. Xiir man
vandrar med dessa indianer, måste man iUvcn linna sig i,
att livar och hvarannan tinnne skall rast göras
och en pipa rökas. Detta är sä viktigt, att
man icke kan göra det gående, utan sittande i
lugn och ro skall man njuta af den hiirliga
röken.
Hvar och en, som reser i ("haco, vill jag
därför gifva det rådet, tag så m3'cket tobak
med er, som ni anser er behöfva till skänker
och bytesvaror — och sedan lika mycket till —
då reser ni allt efter förhållandena lika bra som
en, hvilken i den civiliserade världen reser med 43. Piphuf-
en börs. späckad med guld. '^'"^- -^^''i""
'- ^ slay. V*.
Mpdicinmäu. rrjic/iösa föresiälhiingar.
Efter de stora dryckesf esterna bli indianerna ej sällan
sjuka. Någon har lagt något af hans egna hår eller exkre-
ment, i hvad han druckit. Han har blif\nt förhäxad. Me-
dicinmännen tillkallas då för att häfva förhäxningen. För
att inte bli förhäxad, l)ör man framför allt akta sig, när
man är i en främmande by, att låta någon se, livar man
gör sma behof. Man riskerar annars att få äta upp litet
däraf och det lär inte vara bra.
Flera gånger har jag i byarna sett medicinmänuen i
utöfvande af sitt yrke. En dag hos choroti, då jag kände
mig litet ruskig, kallade jag på en af dessa herrar till mitt
läger. Föregifvande en svår smärta i nedre delen af bröstet,
frågade jag honom, om han inte ville bota mig. Han lof-
vade komma på kvällen. Tillsammans med en kollega in-
fann han sig i mörkningen. De fordrade att få vara en-
sannna med mig. Moberg och Andersson kördes ut och
vakter utställdes, för att ingen obehörig skulle komma in i
hvddan.
96
i:iU,ANl) NOHDKNSKIOLI)
Först tick ja<>: kliula af iiii<i' naken och lii.uga mig ned.
Därefter ströko de mig (ifver bröstet, sidorna ocli magen,
och sedan spottade de på mig. Efter detta, började de blåsa
på mig, och sedan lade de sig ned och sögo hårdt på
mitt bröst särskildt i)å den punkt, som jag klagat att
värkte. Niir de sugit en stund, vände de sig bort och bör-
jade låtsas att kräkas. Hvad de sålunda kräktes upp, visade
de mig ej, men det såg ut, när de krossade det mellan fing-
rarna, som om de klämt
sönder maskar. Det hela
räckte väl närmare en tim-
me, och när jag åter fick
kläda på mig, var jag full
af stora, röda sugmärken.
De värda herrarne under-
höllo under hela botandet
ett liliigt samtal, som jag
ej förstod. Af mimiken kun-
de jag dock begripa att det
var en konsultation. I arf-
vode lämnade jag den ena
läkaren en skjorta och den
andre ett par åtsittande kal-
songer.
Tidigt följande dag samlade sig en massa smutsiga gub-
bar i mitt läger och frågade efter mitt välbefinnande. Det
var tydligen clioroti hela medicinska fakultet. Jag förklara-
de, att jag var fullt botad och mina chorotiläkare logo egen-
kärt och belåtet, alldeles såsom många af deras civiliserade
kolleger skulle ha gjort vid ett liknande tillfälle.
En gång sjuknade sonen till en gammal inflytelse-
rik chorotihöfding af ashluslaysläkt och inte mindre än sju
läkare tillkallades. Det var tydligen framstående män af
bägge stammarna, af hvilka några kommit vida ifrån. Det
ansågs vara ett svårt fall. Trohgen var det koHk. Ett får
slaktades och stora högar af mat lades framför de värda
44. Sjukstol. Asliluslay.
UU INDIANKUNAS lAl- 97
hciTanic. lIöHigheteii fonlrar tydligen, att liikanie skola äta
hela tiden, då de ej utöfva sitt yrke. Flera gånger gick jag
och satte mig hland dem, delade ut tobak och lick så-
lunda se, huru de hotade mannen. När de inte luillo på
med att äta, så sögo, spottade och blåste de på honom.
Ibland sögo de alla sju på en gång under en entonig sång.
Ett par gånger steg en upp, visade upp någonting med en
viktig min, gick sedan afsides och gräfde ned detsamma.
Jag passade på och bad att få se, hvad det var och läkaren
— trollkarlen — räckte mig några hårstrån.
När denne indian botades, sutto både barn och kvinnor
omkring medicinmännen, och det var inför denna beun-
drande alhnänhet, som de viirda herrarne visade upp, hvad
de lyckats suga ut ur den sjukes kropp.
Till den sjuke hade man gjort en hvilstol, som vi se
liär på teckningen (bild 44). Den bestod af tre i marken
stuckna stänger, hopbundna med tvärslåar. Man kan gärna
säga, att den var enkel. I denua stol eller rättare mot detta
stöd satt den sjuke, för att få omväxling i hvilställningen.
AfA-en alldeles nyfödda små barn har jag sett botas
genom utsugiiing. Eu del hvite tillkalla äfven medicinmännen
och dessa berättade om, huru de botat dem, sedan de miss-
lyckats med alla möjliga mediciner, som de köpt för dyra
pengar. Jag tänkte också, att de indianska medicinmän-
nens läkarkonst kunde vara lika bra som elektrisk olja,
Welliams piller, det undergörande saltet och andra nord-
amerikanska Immbugsmediciner, livilka här massvis säljas
af de hvite.
I detta sammanhang skall jag också berätta om, hur
jag sett en sjuk kvinna l)otas hos de choroti och ashluslay
kulturellt närstående matacoindiancrna.
En natt besökte jag några matacoindianer, som hade
sitt läger utanför sockerfabriken Esperanza i Argentina, dit
de kommit för att söka arbete. De hade lofvat, att jag
skulle få vara närvarande vid en af deras danser. Dans-
lokalen var den öppna platsen mellan hyddorna. Belys-
7. — SordensldiJld.
98 HRLANI) NOUDKNSKIÖLO
ningen var en af mig niedföixl liten lykta. Driikterna voro
lios de livite köpta kläder samt bjällror och skramlor. I
händerna hade de sex dansarna käj^par. Märkvärdigt nog
hade en del af dem hiingt en duk öfver ansiktet (mot-
svarande dansmask?) Först stodo alla utom en stilla.
Denne dansade omkring under tjutande ä, ä, ä, jä, jä, jä,
lä, lä . . . Sedan sprungo tre af dem i gåsmarseh i cirkel och
så under tjut i flera öglor. Därefter kom en sjuk kvinna
fram och de dansade omkring henne tjutande och med
böjda knän, trampande med fötterna upp och ned. Ur
kvinnan plockade en af dem fram sex kolade, svarta pinnar,
af hvilka han tog en från ryggen och en under kjolen.
Dessa kastade han ett stycke ifrån sig på marken, där jag-
plockade reda på dem. Tolken sade mig att dessa, som
voro orsaken till sjukdomen, hade de tagit ur hennes kropp.
Därefter fortsattes dansen på samma sätt en längre stund.
Enligt hvad den bolivianska guvernören i Chaco, d:r
L. Trigo, berättat mig, förhäxa mataco på följande sätt:
De samla stycken af exkrement, urin, saliv, hår, nagelbitar
af den fiende, de önska förhäxa. Allt detta stoppa de in i
munnen på en groda och sy noga ihop grodans mun, näs-
borrar, öron och andra öppningar. Därefter hänges grodan
nära en eldstad, där den sväller upp och dör. Samma vi-
driga öde kommer att träffa den, som skall förhäxas, under
hknande kval kommer den att dö. Förhäxningen kan blott
häfvas af en medicinman, som har större kraft än den, som
förhäxat.
Äfven när någon af deras hundar dö, tro indianerna
att de bhfvit förhäxade. En hvit man hade sålunda
dödat några matacohundar med stryknin och då mataco sågo
den ena hunden efter den andra plötsligt bli sjuk och dö,
fruktade de mycket denne hvite, som de trodde hade för-
häxat deras hundar.
Choroti och ashluslay liksom äfven de här omnämnda
mataco använda äfven ett stort antal olika örter som lake-
rn INIIIANFUNAS [.IF «)*.)
medel. Dessa ordineras ej af trollkarlarnc. ulan iiiu l)e-
kanta fin- stammens alla medlemmar.
l)es.<a växters latinska namn känner jag ej. Jajj åter-
<::er liiir na.fjra, med deras benämningar på chorotispräket :
tuslisaia — kokas ocli hufvudet badas därmed, när
man är sjuk;
läkiole — kokas oeli elakartade sår tvättas därmed;
låeosoki — användes med föregående;
lashhuiitis — kokas och drickes för magsmärtor;
lahuöle — torkas och lägges i en ihålig, värkande
tand;
lésini cösoki — males och blötes, hvarefter det stojtpas
i ett värkande öra.
När någon blifvit ormbiten, låta mataco menstruation
drypa i såret. Medlet lär i Argentina äf ven användas af de
hvite. Choroti använda askan af vissa örter till elakartade
sår, chancre o. d. Märkligt nog sjTites de bota cliancre, så
att de sällan fingo buboner.
Af den engelske läkaren d:r Paterson, vid den i början
af denna bok omtalade sockerfabriken, fingo indianerna det
betyget att vara i motsats till de argentinska mestizerna syn-
nerligen tålmodiga, när det gällde att uthärda smärta.
Själf har jag äfven någon gång under min vistelse bland
indianerna fuskat i läkarens yrke, men snart har jag trött-
nat därpå. Det är omöjligt att förmå en indian att under
längre tid sköta sig. Det skall vara bra med detsamma,
annars duger inte läkemedlet. Morfin, cocain och opium äro
de enda medel, de gilla. De, som i sockerfabrikerna gjort
bekantskap med vaccinen mot kopporna, vilja gärna ha de
tre andergörande märkena på armen.
Jag har aldrig sett en choroti eller ashluslay dö, men
jag har däremot (1902) gräft upp några af de förra.
Detta har skett med släktingarnas medgifvande. Genom
en liten gäfva till hvarje anförvant lät detta sig ordna.
Märkligt nog hände det mig ett par gånger hos de choroti
närstående mataco, att släktingarna voro närvarande vid upp-
100 ERLAND NORDIiNSKlÖLD
oräfningeu och togo saken alldeles naturligt, utan att på
något sätt visa fruktan.
Grafgods träffade jag högst obetydligt. Det enda, den
döde fått med sig, var en väska med en pryl, en
sked eller någon annan småsak samt någon gång en skål,
som innehållit vatten.
Hvad dessa indianer tro om människornas öde efter döden,
vet jag ej mycket om. Andarna gå en tid omkring i
husen och skogen. Mataco sade, att deras döde ej voro far-
liga. Däremot söka de kristnas döde gärna att skrämma
nattvandrare. De vandra sålunda äfven omkring i skog och
mark. Mataco kalla andarna »aut». De säga att de försvinna
så småningom. Choroti kalla dem »amöxi». En mataco-
indian har på min begäran ritat af en sådan ande, h vilket
porträtt jag återgifver här. Punkterna omkring
hans kropp äro kläder (bild 45).
När mannen eller någon annan anförvant
dör, skära ashluslay- och chorotikvinnorna med
palometafiskens skarpa tänder af sig håret och
bränna upp detsamma. Männen göra ej en lik-
nande uppoffring för sin hustru eller för någon annan.
När man bor i en ashluslay- eller chorotiby, så hör man
särskildt på morgnarna nästan ständigt högljudd veklagan
och sång. Det är de döda, som begråtas. \i äro alla
bröder och systrar, säga indianerna. Yi sörja gemensamt.
Var säker på, att en riktig mor sörjer djupt sitt döda
barn, vare sig hon sitter i ett stenhus i Europa eller i en
liten grästäckt hydda vid Pilcomayoflodens strand, lik-
som barnet sörjer sin bortgångna mor, som sträfvat och
arbetat för detsamma. Det göres hos ashluslay och choroti
mycket oväsen med sorgen, men där finnes, därom är jag
öfvertygad, äfven mycken verklig känsla. Yrkesgråterskor
förekomma ej hos dessa indianer.
Ganska litet har det lyckats mig få reda på ashluslay
och choroti religiösa föreställningar. De tro, som nämndt,
på ett lif efter detta. Någon stor, allsmäktig gud är dem
Lu im)iam:i{nas i.if 101
främniaiide ; likväl synes detta begrepp börja komma in.
Dessa indianer få på arbetsfälten af chiriguano böra om den
religion, om li vilken de katolska missionärerna tala, och
så meddela de vidare, livad de bort. På så sätt sprids
dunkla begrepp om kristendomen äfven utanför missionä-
rernas direkta verkningsområde. Den mängd af öfvernatur-
liga, mäktiga varelser, som omtalas i ehané och cliiriguano-
sagorna, som vi längre fram skola göra bekantskap med, åter-
finna vi ej i dessa indianers berättelser. Allt, livad som
ftmtalas, är ett par mystiska djur. I en sjö ej långt från
Guacballa vid Rio Pilcomayo bor sålunda en liten varelse,
af cboroti kallad >kiåliki», som ser ut som en människa,
men är alldeles svart. När äldre personer närma sig sjön,
gör ban dem ingenting. Barn röfvar ban däremot. Kanske
är ban indianbarnens »sötare».
En annan Cboroti berättelse lyder sålunda: I en sjö
fanns en orm, som var tjock som mellan två utsträckta armar.
Denne slukade en cboroti, men denne dödade ormen genom att
sticka honom i hjärtat och gräfde sig ut. Utaf hettan i
ormens mage blef han alldeles röd och hade intet hår på
hufvudet. Xär han kom hem, kände hans hustru ej igen
honom. Han berättade då, huru han slukats af ormen. Ett
mystiskt djur är det som äter på månen, när det är mån-
förmörkelse. Detta kallar cboroti »sooli» och asbluslay
»sutläsh». En meteor förebådar dödsfall.
I det föregående har jag återgifvet en chorotisaga om
världsbranden och eldrofvet. Det är den enda kulturmyt,
jag har från dessa indianer.
Såsom jag redan nämnt, har jag däremot från de
cboroti kulturellt närstående mataco samlat en del sagor eller
kulturmyter, som jag här skall återgifva. De äro berättade
af matacoindianen Xa-yås från Rio Bermejo och öfversatta
af Chetsin af samma stam.
1(CJ F.MI.AM) NORDENSKIÖLD
Sagor berättade af matacoindianen Na-yäs.
JUdrofcd. ')
Det bcriittaH!, att jaguaren bevakade elden, innan ma-
laco liade i-ld. Det berättas, att man gått att liska. Alla
niataco både gått att iiska, (»cli det berättas att marsvinet
gått att besöka' jagnarcrna, tagande en lisk med sig. Det
berättas, att lian ville gå fram till elden. Det berättas, att
jaguaren vaktade elden oeli ieke ville gifva en liten brand.
Det berättas, att marsvinet tagit med sig af elden gömd.
Jaguarerna frågade lionom, livad lian liade med sig. Han
sade, att lian inte både någonting. Det berättas, att han
bcgifvit sig af. När fiskarena kommo, hade marsvinet gjort
upp en stor eld och stekt fiskarna på ett ögonblick. När
fiskarena lämnat elden, hade griiset börjat bi-inna. Det
berättas, att jaguarerna kommit springande, när de sågo
branden, och att de hade tagit vatten med sig för att släcka.
När fiskarena återkommo, gjorde de åter upp eld af bränder,
de medfört. Sedan hade de åter gått, och sedan dess har
elden inte slocknat. Nu fattas icke eld för mataco.
Kvinnan, som gifte sig med hundarna.
En kvinna hade en son och en dotter. Sonen gifte sig
med dottern ^) ocli modern gifte sig med hundarna och för-
svann. Med hundarna hade hon fem barn. Dessa gj-orde
en röjning och sådde pumpa. När dottern var ute i
skogen, kom hon till röjningen och ville byta till sig pumpa
mot prydnader. De svarade, att de voro af samma stam
och ej ville byta pumpa mot prydnader, utan de skänkte
henne pumpa(zapallo).
^) Alla öfvcr.skriftcrna pS sagorna äro uppfunna af mig för att unge-
fär angifva innehållet.
') Egendomligt är att i indiansagorna omtalas, såsom vi skola se,
ej sällan syskongiften, fastän sådaca aldrig numera förekomma hos
indianerna. Vi skola här längre ned göra bekantskap med ett par lik-
nande fall. Det är väl knappast tänkbart, att dessa sagor skulle gå så
långt tillbaka, alt de bärleda sig från en tid, då syskongifte var tillåtet.
LR INDIANERNAS LIF 103
Den stora branden.
Fur länge sedan brann 'allting, hela Cliaco brann. Ma-
taco räddade sig Ijland den liöga säfven på flodstranden.
Där stannade de mycket länge. När de kommo ut var
allt aflirändt. Där fanns ingen quebracho, ingen alga-
robo, ingen enda stock. P^örst trodde de ej, att det var
samma land, men då de efter en tid sågo, att där började
växa samma örter som på platser, där man Ijrännt, förstodo
de, att det var samma land.
3Iajsrofvef.
Kulbältan^ vaktade majsfröna. Ett vildsvin hade trängt
in i kulbältornas åker och då dessa ej ville ge vildsvinen
majs att så, så stal vildsvinet majs och kulbältorna dödade
vildsvinet.
Chunans ^) son.
Kara-kara -) och chufias hade slagits med de svarta ga-
marna och flamingos. Kara-karafåglarna hade slagits med
pil, chufias med boleadora, de svarta gamarna och flamin-
gos med pil. De svarta gamarna och flamingos hade fått
stryk. De svarta gamarna hade kommit undan utan hud
på hufvudet ocli flamingos utan hud på benen. Ingen
kara-kara eller chuöa hade blifvit sårad.
En chufia hade velat gifta sig, men kvinnorna ville
inte ha honom, ty han hade så smala, svarta ben. Det
berättas, att han lämnat en liög med sperma på marken.
Chufias kvinnor hade gått att söka frukter och hade
hittat sperman. En hade ätit upp densamma och ville inte
ge åt de andra. Det berättas, att hon efter tre dagar var
liaf vande och efter två dagar till, hade hon födt och ännu
visste ingen, hvem som hade gjort kvinnan hafvande.
Efter två dagar var gossen stor och ingen visste, livem som
var hans pappa. Det berättas, att många kommit för att se
gossen. Det berättas, att han inte ville taga emot leksaks-
*) Se sid. 65.
*) Polyborus vulgaris.
^) Tolypcutes conurus.
104 KIU.AM) N01U)I:NSKI()LI)
båge och pil al" kara-kamrauiania eller af någon annan. Do
försökte gifva honom pil och leksaksbåge, men han ville inte
taga emot. Chufian hade kommit för att bjuda honom lek-
saksbåge och pil och gossen tog emot dem. De visste nu,
hvem som var hans far.
Xär mataco och de kr/öf}ia delade världen.
För myeket länge sedan fanns det inga kristna, utan alla
både mataeoindianernas och de kristnas förfäder lefde i ett
hus. I detta fanns allting. Där fanns yxor, där fanns verk-
tvg, där fanns hästar, där fanns boskap, där fanns vackra
kläder för kvinnorna. De kristnas förfäder togo med sig yxor,
verktyg, hästar, boskap och vackra kläder åt kvinnorna och
gingo bort, lämnande blott lerkrukor, hundar och annat
af det sämsta åt mataco. Därför lia nu de kristna yxor
verktyg, hästar, boskap, vackra kläder åt sina kvinnor och
mataco äro fattiga och ha blott lerkrukor, caraguatåväskor
och hundar.
Denna moderna saga har här en stor utbredning. Så-
lunda känner jag den äfven från Rio Parapiti, där den
berättats mig af chané i något olika form.
Bä/ven och tjuren.
Det berättas, att räfven sprungit fatt tjuren. Det be-
rättas, att han burit eld framför tjuren. Det berättas, att
han sagt, att han skulle skära stenarna af tjuren. Återigen
hade han gjort upp eld och hade följt efter tjuren, sä-
gande att han skulle skära stenarna af honom. Återigen
hade han följt efter honom och gjort upp eld. Tjuren
hade till slut tröttnat, men han hade inte skurit någonting
af honom. Det berättas, att han sagt: »Hvarför skall jag följa
honom, jag vill inte skära af honom något», och han hade
lämnat räfvarna förargade. Räfvarna hade gråtit, då de
voro hungriga. De gingo att söka tusca och algarobo.
Denna saga är nästan obegriplig. Med att skära ste-
narna menas väl döda. Sagan bör vara ganska modern.
'^'^^:iåj^
Tafla 10. Matacoindianer rosta >^paloinetas» och andra fiskar.
Crevaux. Rio Pilcomayo.
UR INDIANERNAS LIF 105
Ehrenreicli har framhållit, huru sagor innehållande främ-
mande element vandrat in i Sydamerika, kommande från
Nordamerika. Boas och Bogoras lia förut visat samman-
hanget mellan de nordamerikanska och de nordasiatiska
sagorna.
Af de här anförda sagorna från mataco är det särskildt
en, h\ålken från den synpunkten är af intresse. Det är den
om chuuans son. Den egendomliga afvelsen liksom sättet
för utforskandet af faderskapet öfverensstämmer särskildt
med osttupi: variationen ^) af denna saga. Af ven där ansågs
den som far, af hvilken gossen mottog pil och båge.
Ehrenreicli ^) har visat huru denna saga, särskildt den pe-
ruanska variationen, på ett synnerUgen märkligt sätt öfver-
ensstämmer med en af Bastian upptecknad saga från Siam.
Möjhgen visar förekomsten af denna saga hos mataco
oss den väg, den vandrat från Peru till osttupi i Brasilien.
Huru den kommit från Siam till Peru, är en fråga, som
Ehrenreicli lämnar öppen. Det kommer väl att bli en hård
nöt att knäcka för framtida etnologer.
Skulle det vara något, som särskildt skulle locka mig
tillbaka till Rio Pilcomayo, så vore det studiet af dessa in-
dianers religiösa föreställningar. Där finnes mycket, som de
ej velat meddela mig. Hvad är sålunda hela den mystiska
sången vid tuscaölets beredning, som jag of van beskrifvit,
annat än religiösa ceremonier. Ibland om nätterna har jag
i hyddorna hört sång vid skramlornas takt. Då jag gått
för att få vara med, har allt bhfvit tyst igen. I all vän-
lighet har man kört ut mig. Hvarför sätta de så stort värde
på den usla lertrumman, ett med vatten halffylldt lerkärl,
öfver hvilket man spännt ett skinn, om den inte vore helig?
Mataco vilja ej ge bort trumman, ty då dör någon. Liksom
v. Rosen har jag lyckats att från choroti få en dylik trumma,
från mataco är det omöjligt. Det synes mig som om det
religiösa spelade en större roll hos den inbundne mataco-
^) Ehrenreicli: Die Mythcn etc, sid. 62.
2) » . y> » 94.
lOi; i:iU-AM) NOUDIINSKIOI.I)
iiulianen ') iin luts dcii .nla(k', .sorgUise cliinotiiiKliancn. \'ill
man studera dessa indianers religion, mäste nian stanna
mycket liinge hos dem oeli däitill gifva upp all tanke på
att göra en exjiedition, som skall liemi"()i"a stora samlingar.
Längre tiain i denna bok konnner jag att skildra en annan
högre indianstams i-eligiösa begrepp, som jag anser mig
första. Hur intressant hade det inte varit att kunna göra
jämförelser med de lägi-e stående.
') Pclleschi ger oss en ganska god inJjlick i cii del af matacoindia-
ncrnas religiösa föreställningar. Kight niontlis in tlic gran Chaco, Lon-
don 1886.
SJUNDE KAPITLET.
Bland indianer vid Rio Pilcomayo (forts. ).
Konst och industri.
Det finnes ett litet ord, som cliorotiindianen ständigt
använder, det är és. Ashluslay säga is. Det betyder god,
frisk, bra och vacker. Xär vi bedöma dessa människors in-
dustri och primitiva konst, få vi inte heller underskatta dess be-
tydelse. Han eller rättare hon, ty det är i regel kvinnan,
som är den, som har någon konstskicklighet, vill att, hvad
hon tillverkar, skall vara és. Hon är stolt när det är
riktigt és. Hon småler af belåtenhet, när hon får höra, att
t. o. m. en hvit man säger és om hennes alster. Idéerna till
ett ornament får hon sedan på olika sätt. Lerkärlstillverknin-
gens teknik har gifvit henne idén att låta rullarna, af hvilka
hon byggt upp lerkärlet, på en del af detsamma stå kvar som
ornament (bild 46). Hon smyckar kärlet genom att göra de
tingerintryck, hon sett i den mjuka leran, regelbundna. Ge-
nom att variera trådarnas antal hackas hon binda allt mer och
mer invecklade ornament på de väskor, hon tillverkar af
caraguatäbasten, en industri i hvilken hon hunnit synner-
ligen långt. Hon lyckas göra väskorna allt mer och mer
és. Främmande ornament på föremål, som kommit till stam-
men genom handel med andra stammar, gifva henne nya
idéer. Hvad jag velat säga med detta är, att vi ej få under-
skatta den glädje, som äfven naturfolken ha af att göra
eller besitta vackra, ornamenterade saker.
När våra småbarn leka, får ofta fantasien fylla ut detal-
jerna på en leksak. En träkloss kan vara ett lokomotiv,
108
F.IU.AM) NOHDKNSKIOLD
en annan en lastvagn. Hvad som inte tinnes i verkligheten,
tinnes i minnet af de mera detaljerade lokomotiv och
vagnar, som narnet sett. På samma sätt kan en sådan »hatt-
svamp», som vi här se af bildad, (bild 47,3) föreställa en nml-
åsna. Naturbarnets fantasi fyller ut, hvad som fattas. Betrakta
vi äfven bredvidstående figurer, se vi, huru den ena de-
taljen efter den andra fått falla bort, tills fyrfotadjuret står
där enbent och för den oin-
vigde oigenkännligt. Dessa
egendomliga djur har jag
fått af chorotimammor, som
modellerat dem för sina små.
Här äro äfven afbildade
några dockor från clioroti,
som äf\'en kunna behöfva
en förklaring för att kunna
förstås. Formen har till
ytterlighet förenklats, sam-
tidigt som man försett dem
med en upplysande, förkla-
rande detalj. De ha inga
armar eller ben och rudi-
mentära hufvuden, men en
noggrant utförd tatuering, hvilken visserligen skall sitta i an-
siktet och ej på hela kroppen, såsom här på dockorna. Detta
betyder ej så mycket. Hvad som har varit viktigt är, att
den öfverhuf^-ud kommit med. Det är alldeles detsamma
som, när bororöindianen ritade K. v. d. Steinens*) musta-
scher i pannan. De skulle vara med i den beskrifning, som
naturmänniskan med sin teckning gaf på denne hvite man.
Inte på alla dockor har man utfört tatueringen ordeuthgt,
äfven den förenklas så småningom till blott och bart ett
ornament.
46. Lerkärl, på hvilkct rullarna, af
hvilket det är uppbyggd t. stå kvar
som ornament. ' 4. Från mataco-vejos.
Liknande ser man äfven hos choroti.
') Något utförligare har jag skrifvit om dessa dockor i Ymer.
1910 H. 2.
''y K. V. d. Steincn: Unter den Naturvölkern Zentral-Brasillens.
Berlin 1894.
né"
47. Dockor, af hvilka alla utom 4 äro från choroti, 4 äro från tapiete. u. V^.
1 = mulåsna.
2 = »
3 = »
4 = kvinna.
9 = Ansiktstatuering. Chorotiman. Rio
Pilcomayo.
10 = Man. A = panntatuering: B = näs-
tatucring; C = hufvud.
5 = » A = hufvud; B = panntatue- 11 = Kvinna med en liten gosse. A = rudi-
ring; C = nästatuering; D — kindens ment af tatuering.
tatuering; E = öga; F = haktatuering.
6 = Ansiktstatuering. Chorotikvinna, Uio
Pilcomaj-o.
7 = Kvinna. A = hår; B = kindens
tatuering; C = kvinnobröst; D = öga:
G = hår; E = haktatuering; F = pann-
lauering.
8 a = man. A = panntatuering; B =
12 = Kvinna, som på chorotivis bär en liten
flicka.
13 — Kvinna. A = kindens tatuering; B
= panntatuering; C = hår.
14 = Samma figur som 13 sedd från sidan.
A = kindens tatuering; C = hår.
15 = Kvinna. A = hufvud; B = kindens
tatuering; C = nästatuering: D = ögon.
tatuering under ögonen; C = hufvud 16 = Kvinna. A = nästatuering; B = rudi-
med hår. ment af kindens tatuering.
8 b = tatuering på föregående figur A = 17 = Kvinna. A = rudiment af tatuering.
panntatuering; B och C tatueringen under 18 Kvinna. A = rudiment af tatuering; B =
ögonen. ögon.
no
i:iu.AND nokui:nskioli)
48. A. Strumpa at caraguatä, som användes för
att skydda sig mot palometafiskarnas bett.
Ashluslay. B, C, D. Väskor af caraguatä.
Clioroti.
Chacoindianerna ha en industri, i livilken de äro
utomordentligt framstående. Det är tillverkningen af väskor
och skjortor af hladfilirerna af caraguatä (tafl. 16).
Den, som vandrat i Chacos torrskogar, minnes säkert
för alltid caraguatåväxten, med sina krokiga taggar, minnes
Imr svårt han haft att taga sig fram, där marken varit tätt
bevuxen med denna så nyttiga och så obehagliga växt,
minnes liur han på den rifvit sönder både kläder och eget
skinn.
Det är kvinnorna, som tillvarataga caraguatäfibrerna.
Jag skall redogöra för, huru jag sett detta arbete utföras
hos ashluslay. De bästa fibrerna erhållas af en liten varietet.
Först gräfves växten upp med en gräfstock (bild 49). Här-
efter sågas stammen och bladen af med en träsåg (bild 50)
på så sätt, att sågen sättes in mellan stortån och nästa tå
UR INDIANERNAS LIP'
111
och växtens stam rifves mot sågen. Detta arbete sker ute i
skogen. Bladen bäras sedan hem, där bastfibrerna afskrapas
med ett musselskal (bild 51) eller med en träknif (bild 17).
Sedan dessa fibrer buntats och fått torka, så tvinnar man
tråd. Därvid användes intet annat redskap än händerna.
Man snor tråden mot låret, som gnidits in med aska. Den
tvinnade tråden samlas i stora buntar ocli användes sedan
till talrika ändamål. En del af tråden färgas ljusare brun
med tusca och mörkare brun med algarobillo ').
49. Gräfstock. u. \'i-d. Ashluslay.
öO. Säg af hårdt trä. V». Ashluslay.
51. Skrapa af rriussel-
skal. V-3- Ashluslay.
Utom af caraguatå fläta choroti och ashluslay rep af
människoliår. Det är uteslutande kvinnorna, som få släppa
till materialet till detta.
Ashluslay- och äfven chorotikvinnorna äro skickliga väf-
verskor. Det är likväl blott de förra, som förstå sig på att
väfva vackra ornament (bild 53).
Hos choroti har jag sett en synnerligen primitiv och
intressant väfmetod. Väfstolen bestod af en kvinnas kropp.
Bandet, hon väfde, var fäst vid hennes stortå, handen an-
vände hon att slå till med. Hon väfde sålunda bandet, utan
något som helst annat redskap än sina egna extremiteter.
Materialet, af hvilket kvinnorna väfva, är alltid fårull. Det
är troligt, att de förr väfde af caraguatå eller af bomull. Denna
') Acacia moniliformis.
\\'2
i;iu.AM) noi5I)i;nski()i,i)
52. \'äfstol. Ashlushiv.
sistnämnda växt odlas ännu af ashluslay. I annat fall måste väf-
konsten ha införts här, först sedan dessa indianer fått fåren af
de hvite.
Kvinnorna här äro ganska skickliga krukmakerskor.
Lerkärlen tillverkas efter hland indianerna vanlig metod
genom upphvggning af lerrullar (hild 54).
Leran blandas alltid först med sönderstött, brändt ki-uk-
gods, för att kärlen icke skola spricka sönder i bränningen.
Till att släta kärlen med användes ett musselskal, en frukt
eller ett redskap af trä (bild 56). Choroti ha ej målade lerkärl.
Sådana ser man däremot hos ashluslay (bild 51>). »Färgen»
))estår af en grönsvart kåda af ett träd kalladt »palo santo»,
som man värmer och stryker på kärlet, sedan detta för öfrigt
^
'- ■■ -^ ^ = ^ 12 >E«.
Tafla II. Chorotikvinnor bära hem vilda frukter i sina caraguataväskor.
UR INDIANERNAS LIF
113
är färdigt. Får ett lerkärl en spricka, så lagar man det-
samma med kåda. Det blir då åter vattentätt, men kan ej
användas som kokkärl. Mycket troligt är, att lagningen är
det primitiva, och att man från den kommit på idén att
måla kärlen. Af lerkärlen äro vattenkrukorna (bild. 13 och
58) synnerligen karaktäristiska för chacoindianerna. Det är
hos ashluslay, som man finner den egendomhgaste kerami-
ken (bild 59).
Arbeten i skinn utföras af såväl män som kvinnor.
Det är likväl blott männen, som bereda skinnen. Garfning
53. Liten mantel, väfd af asliluslav,
är här okändt, däremot förstår man att mjuka upp skinnet
genom att skära fina skåror härs och tvärs på undersidan.
Man gör äf^^en skinnet böjligt genom att draga det genom
en klufven käpp.
Ashluslay använda mycket mera skinn än choroti.
I hjärtat af Chaco se vi som nämndt talrikt hos ashlu-
slay, toba-pilaga och mataco-guisnay de skinnmantlar, som sär-
skildt äro bekanta från Patagonien och Eldslandet, men ej från
det öfriga Sydamerika. De användas i Chaco blott af k\ån-
norna, under det att männen bruka de lättare, väfda mant-
larna. Yi kunna lätt tänka oss, huru fordom chaco-
8. — XordenskiiJld.
114
KIU.AM) NOKUKNSKIÖLI)
i,Klhnu.vna, ..Ila, l.u.lu nm» «1. kvi.i.u.r, auviUKle sknm-
„,autla,- liks,an .lo .le,,, i Hera afseeuden kulturellt .lärsUende
p,„„jjo„ierna. Kin- .lo H..«.. ttret af de hvite ^nade de
■Ufva .......tlar .,cl. sky,.ko,. at ull. Des.a l.rukades törst hlott
,r ,„;i,„K.,., till. -I.. 1...S <l....-..ti .>ol. andra luUstä.Klist utt.-ängde
54. Chorotikvimia, som bygger ett lerkärl.
skiiininaiitlarna, under det att de hos asliluslay fortfarande
användas af kvinnorna.
Såsom vanligt hos dessa indianer är det här kvnniorna,
som nöja sig med det äldre och sämre. De representera
det konservativa elementet i samliället. Såsom vi hvite man
inte ogärna se, att våra kvinnor äro stilfullt klädda, sa tycka
UR INDIANERNAS LIF
115
indianskorna om att styra ut sina män i grant ornamen-
terade mantlar, fastän det nog kostar dem mycket arbete.
Korgarbeten äro som nämndt fullständigt okända.
Ashluslaykvinnorna binda sittmattor af en vass, på spanska
kallad totora.
55. Krukmakerska. Choroli.
Männens förnämsta industri är träsnideri. De tillverka
rökpipor, hvisselpipor, stämplar, de träverktyg, jag om-
talat i det föregående m. m. Det är också dessa, som skära
till och ornamentera kalebasserna. Dessa användas att ha
öl i, till skålar att äta på, till askar att förvara småsaker
o. s. v. Gau.ska ofta äro de prydda med liniära, ristade eller
11(5
i:iU.AND NORDENS KU) I, I)
inbrända ornaiiicnt, som äro illa gjorda, men soni india-
nerna påstodo vara »es» (vackra), men inte betyda något.
Hos mataco-vejos liar jag likvid tätt några förkla-
ringar på liknande figurer, som visa att de inte alltid iiro
så meningslösa (bild 02). Kanske äro de det aldrig? Med
mycken omsorg laga indianerna en kalebass, när den blifvit
sprucken. De sy ihop den med caraguatåfibrer och täta
sedan med vax. Få saker satte choroti och ashluslay så
stort värde på som de riktigt
stora kalebasserna (bild 39).
Aldrig voro indianerna och jag
af så olika åsikter om värdet
B^B af föremålen, när vi skulle göra
^^k en bytesaffär, som när det gällde
W^k dessa. En stor kalebass ansågs
HH sålunda mycket mera värd än
^V ett lerkärl af motsvarande stor-
^» lek. Mycket allmänna äro kale-
bassaskarna af den bild 61 af-
bildade typen. Locken på dessa
lära skäras ut medan frukterna
ännu hänga på plantorna och
ej äro fullt mogna
Fjäderarbeten äro hos dessa
indianer inga prof på utveck-
lad konstskicklighet. De fjädrar, som choroti och ashluslay
bära i pannbandet, äro ofta hakformigt utskurna (bild 68).
Dessa hak synas mig ej ha betydelse annat än som orna-
ment. Själfva förklara de dem blott vara vackra
56. Redskap af trä, som användas
vid Icrkärltillverkningen. '/s. Ashlu-
slav. Liknande bruka clioroti.
Indianen som tcclniaro.
Från choroti, ashluslay och mataco har jag samlat en
del teckningar, som dessa utfört i min anteckningsbok.
Det är sannna beskrifvande teckningar, som \u genom Karl
UR INDIANERNAS LIF
117
V. d. Steinen, Koch-Griinberg m. fl. lärt känna från Syd-
amerikas indianer.
Ganska vanligt var att bland choroti och ashluslay finna
dem, som icke förstodo alls att rita, utan stod på det stadium
som tyskarne kalla »kritzeln», d. v. s. samma stadium som
våra barn vid två ä tre års ålder (bild 63). Sågo de sedan andra
rita, så imiterade de och tecknade sedan bättre.
57. Trumma af lerkärl, ^/s
(Kokgr3'ta). Choroti.
58.
Vattenkruka.
Ashluslay.
Ve.
59 a. Ölkrus.
Ashluslaj*.
Barn tecknade här ibland bättre än de äldre. Sålunda
har jag flera jämförelsevis bra teckningar, gjorda af en c:a
7-års ashlusla3^gosse (bild 65).
Ytterst lätt taga indianerna intryck af ens egna teckningar,
h varför man bör undvika att själf teckna i en by, där
man ämnar samla sådana. Sålunda brukade jag i min an-
teckningsbok hastigt rita upp ansikten, i hvilka jag ritade
in tatueringar ocli ansiktsmålningar. Jämföra vi de två
teckningarna bild 64 A och B, så är den första utförd 1908
118
Kil LAND N()1U)I;NSKK)LD
utan att tecknerskan, en eliorotiflicka, Aslilisi, tagit intryck
af dessa mina teckningar, i den andra B, ritad 1909, imiterar
lion redan mig.
Till de allra ])rinntivaste teckningarna brukade indi-
anerna gifva högst egendomliga förklaringar. Att den bild
fil. Kalebass. Ashluslay. V*
<)0. Kalebass. (Iboroti.
63 återgifna teckningen skall föreställa en kvinna, som skör-
dar majs, antager jag, att inte någon af mina läsare kan för-
stå. Våra små barn se också ofta på sina teckningar
mycket, som vi äldre ej äro nog fantasirika att begripa.
Den bild 65 afbildade kvinnan visar oss barnaoskulden
hos indianerna.
ÅTTONDE KAPITLET.
Bland indianer vid Rio Pilcomayo (forts).
Krig och fred.
När jag år 190<S besökte choroti och ashluslay, var tor-
hållandet mellan dessa bägge och mataco synnerligen spändt.
Choroti och toba voro ej
heller vänner. I hvilket
förliållande ashluslay sto-
do till toba, vet jag ej,
då jag det året ej besökte
de trakter, där dessa stam-
mar gränsa tillhvarandra.
År 1909 var det ut-
rikespolitiska läget förän-
dradt. Choroti och ashlu-
slay hade slutit fred med
mataco. . Med toba lägo
däremot ashluslay i en
förbittrad fejd.
Orsaken till krigen
mellan dessa stammar är
vanligen fisket samt begär
efter plundring. En stam
stänger af floden, så att
fisken icke kan komma upp till den andras fiskeplatser.
Denna söker då att rifva ned stängslen, någon af stammen
blir dödad eller dödas någon på motsidan, hvarefter kriget
är i full såne:.
(i2. Kalebasskål. Mataco-Vejos.
a = struts,
b = väg.
c = pampa,
cl = skog.
1/4.
slätt.
12U
i; U I, A M ) N o Kl) I : N S K 1 o 1. 1)
O-
niih
(■)3. Kviniin, som sanihir majs. Tecknad af
matacoUviniia. Kspcranza. '/'•
ID ^'\-'
-li.-c
Hii^^o stiiiiiniania <lra<ia si<i; iiu tillhaka, sa att en ()l)e-
1h)(1(1 zoii ui)])star omellaii dom. Kriget löre.s sedan genom
öherfall och rorriideri. Några stora ordnade bataljer synas
sällan levereras, och i
regel äro de, som dö-
das, högst få.
Kn livit man har be-
rättat mig följande hi-
storia om ett slag mel-
lan choroti ochmataco,
som nog är ganska ka-
raktäristisk, om också
något skarfvad.
I närheten af hans
nyl)ygge hade två be-
tydande grupper sla-
gits en hel dag. Det
hade skjutits en massa
skott, ty en del af in-
dianerna hade eldva-
pen. På aftonen kom
en clioroti flyende för-
bi hans hus.
»Hur har det gått?»
hade han frågat.
»Illa», svarade denne.
»Hur många har då
dödats?»
»Ingen».
»Då ha ni väl många
sårade?»
»Ingen», var svaret.
Man hade tydligen först slagits utom skotthåll. När
mataco till slut med stor tapperliet gått litet närmare, hade
choroti sprungit.
Det äi' dock visst inte alla strider, som äro så oblodiga.
()4. Teckningar gjorda nf chorotiflickan
Ashlisi. '/-•
A = kvinna.
e = panntalucring.
c = nästatuering.
d = tatuering under ögonen.
a = kindbenstatuering.
b = haktatuering.
B = kvinna, a = hår.
V. = Erland Noi'denskiöld, d. v. s. hans
glasögon.
Tafla 12. Ashluslaykrigare.
UR INDIANERNAS LIF
121
spejare, som skickats i förväg för att
I den strid mellan asliluslay och toba, som jag omtalat i
början af denna bok, dödades tio asliluslay och en toba.
Denne senare var en
rekognosera. Man an-
vänder sig nämligen i
krigen talrikt af spejare
för att utforska fien-
dens ställning.
De bästa krigarne
lära de äldre männen
och gubbarna vara.
Ungdomarna hålla sig
gärna bakom. Pålämp-
hgt afstånd från byar-
na äro stälhiingar för
utkiksposter byggda.
Vid vägkorsningar an-
gifva på visst sätt lagda
kvistar o. d. för vän-
nerna, hvilken väg de
böra taga.
En viktig nyhet
sprids genom ilbud
från by till by. Flera
dagar innan jag kom
till den yttersta boHvi-
anska militärposterin-
gen vid Rio Pilcomayo,
kommo indianerna till
chefen för denna och
sade: »Elle (den hlla
papegojan) kommer»,
papegojan hade med
Teckningar gjorda af ashluslay-
gosse. V-.
^ = kvinna.
a = klädnad.
b = vulva.
c = clitoris.
Tecknad af 7 års gosse,
ashluslay till häst.
a = man (den svarta punkten
midt på kroppen är nafveln)
d = häst.
b = svans.
c = tänder.
Tecknad af samma gosse som
föregående.
B =
De berättade äfven, huru många man
sig och allt möjhgt annat, som han
ej förstod, då han ej hade någon tolk och ej visste att jag,
d. v. s. papegojan, skulle komma.
Såväl choroti som ashluslay som äfven toba och
122
EIU.AM) NOUDKNSKIOI.I)
mataco skalpera sina dödade lionder. En skalp af en tol)a-
pilaga, som jag efter mycken underhandling bytt mig till af
en asliluslay, .är här afhil-
dad(hild7()). Dessa skalper
hänga, när det är vackert
väder, utanför hyddorna,
fastbundna vid lansarna,
till segrarens ära. Vid
dryckesf esterna spela de
en stor roll. Byalag, som
ej äro så lyckliga, att
någon af deras män tagit
en skalp, få låna en sådan
från en grannby till sina
fester.
När indianerna draga
ut i strid, ställa de
först till en hej dundrande
dryckesfest, där de måla
sig kolsvarta och smycka
sig med fjäderprydnader,
magpansar af tjockt skinn,
jackor och mössor af ja-
guarhud m. m.
Asliluslay uppföi-a rik-
tiga krigsspel, riktiga fält-
manövrer, där man öfvar
sig eller rättare roar sig.
De, som föreställa fienden,
få alltid stryk. Höfdin-
garne äro, som nämndt,
befäliiafvare i krigen. Dis-
ciplin finnes ingen.
Vapnen i striderna äro
]»il och båge och klubbor. Genom att linda viinstra hand-
leden skyddar man sig mot bågsträngen (tafl. 4). En del
B
()('). Teckniiif^ar gjorda af c:a 20-årirf
asliluslayman. '/*•
A = ko.
a = tänder.
b = liorn.
c = svans.
B = jaguar.
UR INDIANERNAS LIF
123
af ashluslay, som äro beridna, använda lansar. Mataco
använda någon gång brandpilar, med hvilka de sätta eld på
fiendens bvar.
67. Ashluslaykrigare.
Ashluslays värsta fiende är tobahöfdingen Taycolique,
om hvilken jag förut berättat, att han systematiskt beväp-
nat sitt folk med eldvapen. Jag frågade en gång doktor
124
KHLAM) NOUDKNSKIOLD
Ii. Tri^^o, som i IViii år varit guvernör i l)olivianska
Cliaco ocli som i (leima eo:enskap haft synnerligen mycket
att göra med indianerna, om lian ))land dem träffat någon
l)etydande, ledande personlighet, någon »stor man». Han
svarade, att den ende var Tayeoliijue.
Det sägs bland indianerna, att denna höfding sökt ställa
till ett allmänt indianskt uppror mot de livite. Han har
haft hendiga konferenser med chiriguanohöfdingen Mande-
«
68. Fjäderpr3'dnad. 'A. Bärcs i pannbandet. Ashluslaj'.
pora och chanéhöfdingen Vocapo3\ Detta var under infly-
tande af ryktena om ett förestående krig mellan Argentina
och Bolivia år 1909.
Fred mellan två stammar slutes så, att till de i striderna
dödades anhöriga utbetalas får, hästar och andra gåfvor.
Bägge stammarna, äfven segrarne, lietala blodskuld till
hvai-andra. Freden slutes sålunda egentligen mellan in-
dividen och ej mellan stammarna. När alla individer i
stannnarna ha sina mellanhafvanden uppgjorda, så upp-
hör kriget. Min tolk Manuel Flores, om hvilken jag talat
Tafla 13. Ashluslayman i magpansar.
UR INDIANERNAS LIF 125
i det föreo-ående. har på detta sätt ordnat blod.skuldsut-
betalniiigariia mellan mataco och choroti 1908, hvarefter de
lefde i fred, om också i en beväpnad fred. Sina fångna l;)arn
sökte ashluslay midt under kriget återköpa af toba mot
hästar. Xågra mataco-guisnay, som lefde blandade med toba
och syntes iakttaga en egendomlig neutral ställning, tjänade
såsom mellanhand.
En del krig i Chaco äro säkert äfven utrotnings-
krig, som icke upphöra förrän den ena stammen blir
69. Fjäderprydnad, u. V^- Bäres på liufvudct. Ashluslaj'.
underkufvad eller utvandrar. Ett sådant krig är säkert
det mellan tapiete (yanaygua) och tsirakuaindianerna, om
hvilket jag får tillfälle att tala i slutet af denna bok.
Tack vare krigen förändras mycket stammarnas ut-
bredningsområden. På så sätt kan man förklara, huru Cam-
pos ^) 1883 funnit stammarna boende alldeles olika mot livad
de bodde 1908 och 1909. Kommer kriget mellan toba och
ashluslay att fortsätta, är det trohgt, att de förra tränga
fullständigt bort de senare fi-ån floden. Det är äfven högst
'^ Campos: Expedition Boliviana de 1883. Bucnos Aires— La Platå
1888.
126
KHLAM) NOKDKNSKIOLI)
70. Skalp af tobapilaga. '/*■ Ashlusla}'.
71. Slridsklubba.
u. '/ö. Ashlusla}-.
viktigt för toba att erOlra den bolivianska sidan af Kio Pil-
comayo, då argentinarne allt mer odi mer söka att tvinga
dem till underka.stelse.
UR INDIANERNAS LIF 127
En strid om floden och fisket liar nog i alla tider
försiggått här. De starkare stammarna ha bemäktigat sig
matkällan Rio Pilcomayo och trängt de svagare inåt norra
Cliaco, trakter, hvilka ännu äro outforskade och där vi tro-
ligen skulle kunna finna rester af stammar, som ännu ej äro
bekanta ens till namnet.
Handel.
Af ven fredlig förbindelse finnes mellan stammarna. Vid
Rio Parapiti har jag sålunda af tapieteindianerna, som där
kallas yanaygua, bytt mig till runda, genomborrade, små
skif^'or af snäckskal. Dessa erhålla dem af ashluslaj', som
få dem från en mig okänd stam af ashluslay kallad
manslé (möjligen = lengua), som synes bo nära Rio Para-
guay och äfv^en ha god tillgång på järn, särskildt grA.-tor och
vagnsaxlar. Manslé lära gå på vägar genom norra Chaco,
som ej följa Rio Pilcomayo, ända till chorotiområdet. De
föra med sig järn och snäcksskalskifvor och byta till sig djur
och mantlar af skinn och ull. Man ser choroti, som ha
halsband af dessa små snäckskalsskifvor, som äro ända till
tio ä tjugo meter långa (se bild 33).
Gör man för öfrigt en samling af föremål, t. ex. hos
choroti, så skall man visst inte tro, att allt, man får, är till-
verkadt på stället. Redskap, väfnader, väskor af caraguatå
o. s. v. bytas i stor skala stammarna emellan. Från Cliiri-
guano få choroti den röda färgen, urucu. För ett Utet stycke
af denna betala choroti en varm ocli stor mantel af ull. Af
choroti byta i sin tur ashluslay till sig denna eftersökta färg.
Af ven i paraguayska Chaco är urucu en handelsvara.
Enhgt Boggiani ^) erhålla chamacoco-indianerna den dyrbara
färgen från caduvei. Domenico del Campana ") omtalar, huru
^) Boggiani : Compendiö de Etnografia Paraguaj'a moderna. Revista
del Inst. Paraguayo 1900.
'^) Domenico del Campana: Notizie intorno ai Ciriguani. Arch. per
LAnthr. e la Etn. Firenze 1902. Sid. 61.
12H IvHI.ANO noui)i;nskiöi,i)
cliiri^uano tillverka iirucu, Huv afsalu till trakter, diir (loiiiia
buske ej växer.
I Eric von Rosens vackra sainlinf^ fi-ån de choroti, som
bodde nära Caha ej långt från Andernas sista bergkani
mot Chaco, linnes en ornamenterad väfnad, som bör vara
erliållen genom handel från de långt diirifrån boende
asbluslay.
Järnet hai- länge varit en viktig handelsvara i Chaco.
Såväl ashluslay som choroti ha enligt egen uppgift först
fått detsannna från öster, d. v. s. från Paraguay. Den
stam, som vid Rio Pilcomayo sannolikt längst lefvat, utan
någon kännedom om järnet, har varit choroti, fastän de nu
mera ha mycket mera verktyg af detta material än ash-
luslay.
Jag har en gång sett en handelsresande i järn. Det
var en choroti, som var på väg till det inre af ashluslay
område, med allehanda skrotbitar, spikar m. m. Att döma
af hans underhaltiga lager var efterfrågan på varan
säkert stor.
Af mycket stor betydelse är handeln med torkad fisk.
Choroti liksom äfven mataco, toba och tapiete föra sådan
fisk till chauéindianerna vid Rio Iti3'uro och till chiriguano.
Denna byta de ut mot majs. Äfvenså händer det, att chané
och chiriguano föra majs till stammarna vid Rio Pilcomayo,
där de göra uppköp af fisk. Man mäter majsen i stora
lerkärl, »yambuy» och i kalebasser. Måtten äro naturligtvis
ungefärliga.
Vanlig är äfven handeln med fibrer af caraguatå, då
denna växt, som är så viktig för indianerna till nät, snören,
väskor etc, ej förekommer öfverallt.
Mina bytesvaror spriddes genom indianernas handel
sinsemellan vida omkring. I en cliorotiby hade jag bytt
bort flera granna skjortor. När jag några dagar senare kom
längre ned för floden, voro mina grant lysande skjortoi-
det första, jag såg i byarna. De hade redan bytt ägare. I
ashluslaybyarna var det inte ovanligt, att en indian bytte till
1
un IN diam: UN AS lif
12U
sig liundratal.s stora synalar Det äi' liogst troligt, att dessa
grosshandlare i synalar sedan använda dem som l)y tesvaror
med indianer, som bo i det inre af Cliaeo.
En annan handel är den med hästar, far m. m. Il)land
äro dessa hiistai- stulna och det i\v synnerligen svart fr>r de
livite att kräfva tillbaka en stulen häst, sedan den ett pai'
gånger om bytt Jigare. Indianerna första det ohitta i att
stjäla, men ej i att köpa tjufgods.
72. Ashlushij-dansarc pii besök lios choroli. Flickorna, som svnas
till höger äro choroti.
Denna handel stannnarna emellan är naturligtvis af stor
betydelse för förmedlandet af allehanda kulturinflytelser.
För etnografen är den synnerligen förarglig, då den förmed-
lar de hvites ombildande inflytande till indianer, som ej
varit i direkt förbindelse med några af främlingarna.
Af intresse är att iakttaga, huru indianerna vid byteshan-
del värdesätta sina tillhörigheter. Dyrbarast äro t. ex. hos
choroti halsbanden, Altarna, de mycket stora caraguatå-
väskorna, näten, kalebasserna och urueufärgen. Clioroti r»cli
9. - XorilciisLiöld.
130 KRI-AM) NOUDKNSKIÖLD
ashluslay ha en fullt naturlig uppfattning^ af, att det, som kostar
dem mest arbete, bör ersättas med de begärligaste bytes-
varorna, såsom tyger, knifvar o. d. För halsbanden betala
de själfva får och dessa värdera de synnerligen högt. Att
de ej känna det inbördes värdet af de bytesvaror, man bju-
der dem, är naturligt. De billiga synålarna värdei'a de så-
lunda för högt. När jag enligt indianernas åsikt öfverl)e-
talat något slag af föremål, så spred sig genast ryktet därom
och liknande erbjöds mig öfverallt. Att minska priset på
ett slag af föremål, därför att tillgången därpå var stor, var
för indianerna ol)egripligt och därfiir svårt. Nästan omöj-
ligt var det att byta till sig vissa föremål, därför att dessa
ansågs ouml)ärliga. Mycket stora caraguatåväskor släpi)te
de sålunda ej ifrån sig, såvida de ej hade flera exemplar,
då de nödvändigt behöfde dem för insamling af vilda
frukter.
Utom i El gran Chaco, har man i Bolivia ej mycket
tillfälle att studera handeln mellan stammarna. I öfriga de-
lar af östra Bolivia finnas visserligen ännu mycket primitiva
indianer, men de äro nästan öfverallt trängda till de otill-
gängligaste skogarna och de olika stannnarna bo isolerade
från livarandra.
Besök i främmande hijar.
Då två stammar lefva vänskapligt med livarandra, är
det vanligt, att ungdomen kommer och dansar på den
andras dansbanor. Många nätter har jag varit j^å en dans-
plats, där såväl choroti- som ashluslayungdom samlades.
Aldrig hörde jag där ett gräl mellan ungdomarna från de
olika stammarna, ännu mindre var jag vittne till något
slagsmål. Flickorna från de olika stammarna lära dock
slåss ganska grundhgt ibland.
När en indian kommer till en främmande by, så fordrar
höfhgheten, att han skall sjunga hela den första natten vid
takten af en kalebasskallra. Följande chorotisång sjunges vid
sådana tillfällen:
LR INDIANERNAS LIF 131
anåm, anåm, tå ayén skiales, ätashlé a^^én sikiäles,
lam sis, hähuin néå hiiäsis, ta lam sis yäm, po liayéne
sityusis, sis, liälea huäsis, nä lames.
Det betyder ungefär : Jag har kommit, jag har kommit, för
att se mina bröder. Jag har kommit långtifrån för att se mina
barn. Nu äro de bra. De skola icke se fienderna. Nu
äro de bra, tillsammans med mig. Jag har kommit för att
se mina bröder. Fienderna skola icke döda dem. Här äro
de bra.
Min tolk, som kände indianernas seder och bruk, sjöng
också hela den första natten, vi voro i ashluslayhöfdingen
Tonés by, denna sång. Sådan uppmärksamhet från de
hvites sida sätta indianerna värde på. Det anse de belefvadt.
FörhåUandd t ill de hvife.
Alla choroti, som lefva utmed Rio Pilcomayo, stå sedan
några år tillbaka i liflig beröring med de hvite, h^^lka bebo
hela deras område. Några få mil från floden lefva de dock
fullständigt oberoende och de trakter, de där bebo, äro out-
forskade. Ashluslay upptäcktes först 1883 af Campos och
besöktes sedan 1906 af Trigo, som åtföljdes af Herr-
mann. Inom deras egentliga område ^dd floden ligger
numera en boliviansk militärpostering. Såsom den första
hvite har jag utforskat en del af deras »Hinterland», som
af alla de vägar, jag såg under min exkursion (se kartan)
och af de upplysningar, jag fick af indianerna, syntes syn-
nerligen vidsträckt.
I Boh^ia har jag aldrig sett indianer behandlas så väl
af de hvite som vid Rio Pilcomayo. Detta är en enda per-
sons förtjänst nämligen d:r L. Trigos, en man, som
förstått att vinna både indianer och indianskors sympati,
som alltid behandlat dem som vänner och kamrater, som
uppträdt ej såsom hög guvernör, utan såsom en varmhjär-
tad och fint bildad, förstående människa.
D:r Trigo har någon enda gång straffat dem, ty när den
132 i:iu.ANL) .\oiu)i;nsi;iöi.I)
livitc inanncn trängt in pä indianernas onnadc. niäste dt-t
komma till konflikter, men ännu flera gånger liar lian
lätit indianerna gå ostraffade, där de hvite nyhyggarnc ener-
giskt yikat pä excmplarisk bestraffning.
Trigo liar eröfrat ett stort område i Cliac-i» med tnhak.
tiltar, granna tyger o. d. Han liai' ej anviindt kulor oeli
krut annat än i yttersta nödfall.
När en fränding kommer till en indianby, dröjer dc-t
något innan indianerna visa sin vei-kliga karaktiir. I början
förefalla de diirför mycket mera inl)undna, lin de i verklig-
beten äro. När nyfikenbeten ocb misstänksandieten är öfver,
äro indianerna åter sig sjiUfva. l>yn genljuder bela dagen
af glada skämt, man leker, dansar oeli bar roligt.
Någon gång kunna indianerna vara alldeles ui)pslu]»pna
ocb vilda i sina glädjeutbrott. Jag minns sålunda en natt
i cborotiböfdingen Skogsbönans by. Målad ocb naken, klädd
i fjiidrar ocb balsband, dansade jag med mina vänner,
under det att böfdingens näst äldsta son spelade »Elle's» roll
i stanleybjälm, glasögon ocb ulster, l)judande öfverallt pa
tobak. Indianerna vredo sig af skratt. Roligt både vi till-
sammans den natten ocb många andra också.
Indianerna bär äro mycket liittstötta, men när det gidler
småsaker, går oviljan lätt öfver. Svårt är att bedöma, om
de äro långsinta i allvarliga saker, men det tror jag likväl,
att de äro. De äro mycket egenkära. Ett litet smicker taga
de i regel väl upp ocb en anmärkning mycket illa. När
jag sålunda en gång sade åt en cborotitlicka, att bon blifvit
ful, därför att bon ryckt bort ögonbåren, l)lef bon mycket
förargad på mig. En artigbet rörande en kliidsam fjädei-
prydnad eller dylikt togo cboroti särdeles väl upp. Ett
roligt sätt att reta cborotiflickorna var att berätta om, buiu
vackra flickor, man sett bos asbluslay.
Föga kan man lita på dessa indianers löften. Ena da-
gen lofva de t. ex. att följa med på en exkursion, andra
dagen bryta de ogeneradt öfverenskonnnelsen.
I regel lia särskildt cboroti svnts mig otacksamma. Så
■anMMMMi
Tafla 14. Ashluslayfiskare gå öfver Rio Pilcomayo.
IT, INDIANKIINAS LIF loö
liade t. ex. en ehnroti liera dagai" varit gäst i mitt läger och
fatt rikligt med undfägnad. Kort därefter kom jag pä be-
sök i lians hy. hidianen var ej liemnia, utan ute pä fiske.
Niir han kom hem lastad med fisk, tänkte jag, han skulle
skänka mig en fisk, men jag misstog mig storligen pä tack-
samliet. Jag fick ingenting. I stället l)egärde han tobak
och en hatt af mig.
Liknande har jag varit med om flera gånger och det
har ibland gj^rt mig förstämd. Detta har dock varit dumt.
Jag l)orde ha förstått, att från indianernas synpunkt är den
man, som äger ett par muläsnor lastade med tyger, knifvar,
nålar, giaspärlnr m. m., så kolossalt rik, att han inte bör
begiira någon gafva af de fattiga indianerna.
Sinsemellan äro de ju så gifmilda, att de gifva
bort. livad de själfva skulle behöfva. Hur mången gång
har det inte händt. att då jag bjudit en hungrig indian på
en tallrik mat, lian delat den med alla och själf blifvit utan.
De af de hvitc ohei-r>rda ashluslay voro mycket gäst-
friare än clioroti och skänkte mig stiindigt hsk, majs. alga-
rol)o m. m.
Xiir vi kommo till en ashluslayl)y, som aldrig l)esökts
af hvite, fordrade indianerna inga gåfvor. Annorlunda iir
der beklagligen i de byar, där indianerna äro vana att gå
till fabrikerna i Ai-gentina. De anse helt enkelt, att det är
sjiilfklart, att de åtminstone skola bjudas på tobak. Det
synes mig niistan, som om indianerna i vissa trakter upp-
fatta denna tobaksutdelning såsom en skatt, hvilken den
passerande hvite iir skyldig att erliigga.
Af de hvite l)eskylles indianerna för oiirlighet. Det kan
inte heller förnekas, att de stjäla en del Ijoskap och att ash-
luslay för ett jiar år sedan lagt sig till med åttio hästar
genom stöld, att de skörda en del majs, som nybyggarna så
o. s. v.
Min erfarenhet iir dock att indianerna äro ganska äi'-
liga. Från sina vänner stjiil man nämligen ej. Det hände
nog ilJand att nåaon t. ex. utan lof lånade mina l)yxor.
134
i:iU.AM) NOKDF.NSKIOI.I)
min stanleylijelni eller mina skor, men det var bara för att
sprätta en stund och inte för att stjäla.
Säkert är äfven, att de livite l)eskylla indianerna för en
del stölder, som de sinsemellan begå. Jag var sålunda en
gång vid en liten nybyggaregård vid Rio Picumayo. Ägaren
73. Asliluslayfiskare. Uio FiIconia3'o.
hade bhfvit sjuk och rest bort. Af en tillfällighet fick
jag se, huru de hvite tjänarns gingo in i hans förrådskam-
mare, där de stulo socker, konserver och tyg. En ung
chorotiindian inbjöds af dem att dela rofvet. Med ett för-
aktligt småleende gick han ifrån dem.
När stölden blef upptäckt, så var det naturligA^is det
UR INDIANERNAS LIF 135
förbannade indianska packet eller rättare »esos indios c — s»,
som varit framme igen.
Att indianerna ibland stjäla och slakta en ko, när ma-
gen är tom, skall man icke förundra sig öfver. Det skulle
äfven en hvit göra under liknande omständigheter.
De hvite taga från indianerna landet bit för bit. de
tvinga dem att odla långt ifrån floden, där ingen boskap
finnes i närheten och detta utan att gifva indianerna arbete.
När indianerna förlora sitt land till de hvite, är det l)ilhgt,
att dessa gifva dem arbete, så att de kunna förtjäna till
mat, verktyg, kläder m. m., ty en gång i beröring med de
hvites civilisation få indianerna nya fordringar på lifvet.
Till min ärlighet hade indianerna ett mycket stort för-
troende. När jag sålunda var några dagar vid Guachalla
militärpostering, brukade ashluslay och däribland många,
som jag knappast kände, förvara sina tillhörigheter hos mig.
Blott med tolken Manuel Fl(jres och d:r Trigo delade jag
detta förtroende.
Trots deras fel iiro clioroti- och ashluslayindianerna mig
mycket symj^atiska. Deras opålitlighet, otacksamhet och
lögnaktighet skrifver jag till stor del på de hvites konto,
ty dessa fula sidor tyckas mig mest komma fram vid berö-
ringen med inkräktarna.
Sädana generella omdömen, som jag här gifvit om en
hel mängd människors karaktär, blifva naturligtvis alltid
något sväf vande. Det gäller här som bland civiliserade män-
niskor, att individerna äro så olika. Den ene är tyst och
inbunden, den andre går skrattande genom lifvet. Den ene
är ytterst fåfäng och den andre är ganska likgiltig för att
göra sig gällande. Helst skulle jag vilja skildra hvarje in-
divid särskildt, som jag närmare lärt känna, men i regel
har jag varit allt för kort tid med dem för att våga mig
in på individualpsykologien.
Ofantligt lyckligt vore, om d:r Trigos kloka indianpoli-
tik komme att fortsättas i Chaco. Det är inte skyddslagar,
som indianerna behöfva, utan varmhjärtade och energiska
13() i:HI.AM) NOr.DIASKlÖl.I)
iiiiiii, Sdin ski|iii fiittvis.i iiicil klokhet och tålamod, iVaiulTti'
allt tålamod.
Till sist ett par »gissningar. Dir Trigo ansåg att clioroti
ill'»» (•:a 4,000. Jag ti-or ej denna siffra iir mycket (ifverdrifven,
iifven om man beräknar, att talrika clioroti lefva inåt norra
( 'liaco.
Hur många Jiro ashluslayV Moberg och IVirlattaren har
varit i tjuguen byar, af hvilka Hera voro mycket folkrika.
IJeräkna vi, att hvarje by i medeltal har 200 innevånare, så
få vi 4,200 indianer. Troligen linnes det minst lika många
byar, som vi ej l)esökt. En hel del har jag luirt talas om
i det inre al' Chaco. Det skulle därhir icke fcirvåna mig
om ashluslaystammen riiknade nära 10,000 individ. Det
är naturligtvis bara en gissning. Af kartan se vi likväl, att
denna stam har en vidsträckt utbredning.
Jag liimnar nu chorr)ti och ashluslay. T facktidskrif-
terna skall jag återkonnna till deras konst och industri, som
jag här blott flyktigt berört.
Det linnes säkerligen icke något af den siste mohikanens
poesi i mina skildringar, det är icke indianböckernas hjältar jag
här dragit fram. det är helt enkelt ganska vanliga människor.
De yngsta älska lek, de unga kärlek, de gamla mat,
dryck och tobak. De kiim])a såsom andra sin kamp föv
tillvaron, en kamp, som ofta säkert är hård. Uättre än vi
förstå de att hålla iho]), att hjälpa hvarandra. Därför tyc-
ker jag om dem — och jag vore glad, om iifven läsaren
fattat en smula sympati för dem.
Tafla 15. Ashluslaykvinna på vandring. Hästen är stulen från de hvita.
NIONDE KAI'ITLET.
Chané- och chiriguanoindianernas land.
Liksom jag s()kt att gifva en bild af clioruti- och
asliliislayindianernas Hl', skall jag också söka skildra cliaiié-
74. ^'oc;lp()y.s Jjy \ id Uio Iti\iiro.
och chiriguaiioindianerna och mina olika hesök hos dem.
Dessa indianer sta hetydligt högre iin Chacos »vildar>. Nu-
mera lefva de till alli-a största delen beroende af de
hvite och deras gamla, egenartade kultur försvinner allt
mer och mer.
138
EHI.ANI) N0HI)I:NSKI()1.1)
Ku uanska hotydande del af cliii-i^uano äro iifven iiu-
iiHMa kristna. Sedan iifvei' tic liiindra år ha först jesuiterna
7.'). (^hanéindian. Rio Itivuio.
oeli sedan franeiskanerna med växlande framgång sökt att
omvända dem till den allena saliggörande kyrkans tro. Bland
chiriguano finnes äfven fortfarande flera missionsstationer,
bland chané däremot ingen.
UR INDIANERNAS LIF
139
I chané ocli chinguano lära vi känna människor med
en viss kultur, ganska olika de indianer vi läst om i de
76. Chanéindian. Rio Parapiti.
föregående kapitlen. Af intresse är naturligtvis jämförelser
mellan de tvenne kulturtyper, vi liär möta i Chaco.
Hvad som kanske mest kommer att förvåna läsaren, är
att tvenne primitiva kulturer kunna bestå bredvid hvarandra
14(t Kiti.AM) .\()hi)i;nskiöi.i)
iicli siikcilimMi lia Ix-statt i ailiuiidi-adcii utan att utjiininas,
utan att liiia incf af livafandia. Detta tastini det liiir ej
linnes nauia natuiTiiia uiiinser.
I maj l'.i()8 besökte ja<;' som iiiinnidt cliaiH-lKUMinn-en
\'(ica])(iy vid Kin Itiyuio i Ai^entina iiiira bolivianska ,<;fän-
sen. Deinia iir en af de (lodei-, som IVirirjifve.s scika sii;
iiienom ("liacos vildmarkei-. Den iimK'iu]»i)])a Andernas yttersta,
urskotjsklädda våg-or och försvinner i Cliaeos torrskogar.
Voeapoy lag i tvist med de livite, som inkräktat lians land
och icke kunde gilla hans uppfattning, att de voro hans
arrendatorer. Han bad nng om rad, huru han skulle kunna
l'a de hvite att erkämia indianernas rätt till landet. Jag
raddo honom att vända sig till de livites store luifding, rejju-
blikens ))resident, och så tog jag anställning som india-
nernas hindt mätare. Med indianerna striifvade jag ()fver
<U'ras omrädc och gjorde en liten kartskiss, som \'ocapoy
skulle föira med sig till presidenten. Riktigt gillade india-
nen ej min skiss, utan ritade de också en karta öfver
landet. Tyviii r vet jag ej, om A'ocapoy sedan företog sig den
langa resan till den store hlifdingens by. Tack vare landt-
miitcriet vann jag indianernas fötrtroendc.
När jag i slutet af juli liMIS Ijinmade clir»roti och ashlu-
slay, begaf jag mig öfver Yacuiba till San Francisco vid
liio Pilcomayo. San Francisco har varit en missionsstation,
som franciskanerna haft bland chiriguano, hvilken numera
i\r sekulariserad. Kj långt diirifran bo tapieteindianerna,
hos hvilka jag tillbringade en vecka i augusti li>08.
Frän San Franci.sco begaf jag mig öfver Tarairi och
Tihuipa till >[achareti. Dessa tre äro missionsstationer.
I Tihuipa r)})pnade jag f(>r några dagar en riktig liten
diversehandel. Indianer och indianskor, i synnerhet de
senare, trängdes vid min disk. Det var en underlig bod. Kom
en indianska dit med ])engar fiir att k(')])a, blef hon artigt
afvi.sad af bodbetjänten, kom hon diiremot med ett vackert
gammalt lerkiirl. blef hon den lyckliga iigarinnan af granna,
ildnxla band, (Mhängen med riktiga diamanter», ringar
lU INDIANERNAS LIF 141
med s.^aiirer eller annat vaekert, .<oin hon sedan kunde
skryta med vid nästa drvckesfest.
I dessa missiousstationer tinnes alltid tvä byar, en för
hedningarna och en för de kristna. För min del trifdes jao:
alltid bäst i den förra och detta inte blott därför, att där
fanns mera vackra, gamla föremål att samla, utan äfven där-
för, att man diir var vänligare, taktfullare och finare i sitt
uppträdande. Missionsbarnen voro päflugna och fräcka.
Vid Machareti är en stor dalgång, i hvilken rinner en
liten bäck. som antagligen efter ett häftigt, tropiskt regn
sväller upp till en l)rusande flod och förlorar sig i Chacos
ödemarker. Helt nära missionen lämnar den de vackert
sönderskurna bergen, där öfverallt små petroleumkällor sippra
fram i klippornas springor. Den flyter sedan genom ett kull-
landskap, som småningom öfvergår till Cliacos väldiga slätt-
område. Vegetationen i dessa trakter är ej vidare yppig.
Skogen, där sådan finnes, iir späd, låg, snårig och enformig.
Åkrarna synas ge rikligt med skördar och torkan synes
sällan vara allt för svår. Ofta härjas dessa trakter af
väldiga gräslioppssvärmar. Såsom stora, rödbruna moln
har jag sett dessa skadedjur lägra sig öfver skogarna.
Från Machareti fortsatte vi öfver Itatiqui, en ganska in-
tressant chiriguanoby i en vattenfattig trakt, till Rio
Parapiti.
Denna kommer frän romabaml)a och Sauzes, från
quichuaindianernas fjiill. När den liimnar dessa, är den
under regntiden en brusande flod, som öfversvämmar sina
bräddar. Under torrtiden för den föga vatten. Rio Para-
piti slutar äfven den i Cliaco. Under regntiden förlorar
den sig i moras, under torrtiden försvinner den i den fina
sanden. Det iir därför tomt skryt af Rio Parapiti, när den
på kartorna stoltserar med att vara Amazonflodens sydligaste
biflod. Skogarna längs med Rio Parapiti bestå mest af
bu.skar och låga, finbladiga träd, caraguatå ocli kakteer.
Under torrtiden formar vinden stora dyner längs med
flodens stränder. Sedan den lämnat Ijergen, har den ingen
142 i:iU.AM) NOUDKNSKIÖI.I)
])iflod. liio Parapiti iir mycket bred men aldrig- djup. Under
den torraste tiden iir dess l)ädd förvandlad till en sandöken,
diir vinden leker med den tina flodsanden. När det stor-
mar, sä piskar sanden fram öfver Hodbottnen. Vill man
öfver en sådan dag, händer det, att man gär torrskodd,
men man mäste akta ögonen.
Rio Parapiti är fiskrik, men fiskarna iiro helt, helt smä.
Stränderna äro ganska fruktl)ara, men då de öfversvämmas
under regntiden, gå åkrarna lätt förlorade. Under torrtiden
händer det, att allt förstöres af den l)rännande torkan. Af-
ven gräshopporna härja dessa trakter och lämna en dålig er-
siittning, för hvad de förstöra, i sina egna oaptitliga kroppar.
^'id Rio Parapiti bo allra linigst uppe på fjällen
(juichuaindianer, därefter komma chiriguano, sedan nära
floden tapiete, äfven kallade yanaygua, därefter chané och
till sist i de okända ödemarkerna tsirakuaindianer.
Mitt första besök vid Rio Parapiti gällde padre Carmelo,
som där hade en liten missionsstation l)land chiriguano.
Jag tyckte riktigt om den munken, han hade en så förtro-
endeväckande vänlighet. Han hör till de missionärer, som
behöfvas här ute, människor, som vilja och kunna uppoffra
sig för andra, som visa alla en lika stor vänskaj).
Jag fortsatte nu längs med Rio Parapiti till Isiporenda
på flodens norra strand. Midt emot Isiporenda bo tapiete.
Ett Ijesök, som jag gjoi't hos dem, skall jag skildra längre
fram.
Vid Isiporenda träffade jag de första chané eller tapuy,
som de här kallas. Jag besökte sedan ett flertal af deras
byar. Särskildt gjorde jag Ijekantskap med några af deras
sagoberättare, af hvilka Batirayu, den siste store höfdiugen
Aringuis brorson, blef min gode vän.
Från nedre Rio Parapiti begaf jag mig öfver Charagua,
en by nästan uteslutande bebodd af hvite, till Caipipendi-
dalen, där jag gästade chiriguanohöfdingen Taruiri.
Man kan förundra sig öfver, att någon människa vill
bo i denna skoglösa dal, där man blott finner ett salt- och
UR INDIANERNAS LIF 143
lortsmakande, vatten, men i Caipipendidalen behöfver man
ej dricka vatten, t}' där ger majsen så härliga skördar
att det aldrig är brist pä majsöl. Caipipendidaleus inne-
vånare äro rika och när det är brist i andra trakter, då
komma indianerna vida ifrån till dessa stamfränder för att
byta bort sina dyrbarheter mot majs.
Det är också en härlig dal för samlaren. Silfversmycken,
silf^^erskålar, fint snidade musikinstrument och mycket annat
rart funno vi i detta etnografens paradis. Stenyxor, ruiner,
graffält från olika folk, visa att Caipipendidalen länge varit högt
skattad af indianerna.
Djupt har vattnet skurit sig ner i denna dal. Under
regntiden regnar det väl äfven där.
Från Caipipendi återvände jag öfver bergen till ('hara-
gua genom en dal märklig för sina heta källor och sin
skönhet för att sedan fortsätta längs med Anderna i riktning
mot S:a Cruz de la Sierra.
Det var i oktober 1908. Ej fullt ett år senare, i juli
1909, besökte jag åter Cliaco efter vidsträckta färder på flo-
derna, långt bort till Brasiliens gräns. I en annan bok
kommer jag att skildra dessa färder på stora segelbara flo-
der och genom urskogar, öfverväldigande genom sin yppig-
het och grönska.
Det var, som sagdt, i juli 1909, som jag återvände från
S:a Cruz de la Sierra till Chaco. Närmast ställde jag då
färden öfver Rio Grande till Rio Parapiti för att framför
allt åter gästa min vän Batirayu.
Rio Grande är Amazonflodens sydligaste biflod. Den
kommer från Andernas högsta fjäll och rinner förbi Sucre,
hvilken stad länge täflat med La Paz om att vara Bolivias
hufvudstad. När den lämnar fjällen, är den en brusande,
mäktig flod. Längre ned har den ett högst obeständigt lopp,
som är ganska litet kändt. Norr om S:a Cruz de la Sierra
upptar Rio Grande, Rio Piray och förenar sig slutligen med
Rio Mamoré. Några få chiriguano bo vid denna flod,
144 i;iu.AM) n()iu)i:nski()i.i)
iirvcMi vildii tsiiakua ncli ^iiiuiio stnilva ninkiiiiu i ui>k<»-
UJinia vid »Iciisimmia.
Mellan Jiio (Trandc »k-Ii l{i(» J'arai)iti iir vW li(»i;st vatttii-
latti«it område till stor del tiickt af alldeles ogeuointräiiulipi
snai' och lau' huskskou'. full af cai-atjuatii oeh kakteer, lliir
oeli däi' är denna enfonni^a, dystra veLictation afhruten af
kullar oeh grässlätter.
Ttoni de vilda tsirakuaindianerna. som giii-a dessa snar
osäkra, tinnes där en annan min'kviirdighet, nämligen gua-
naeos (auehenia). Det iir ganska märkligt att i dessa, ofta
af torkan lorhriinda snar, iinna ett sådant djur som gua-
naeon, hvilken man hlott tiinkt sig i samhand med Ander-
nas kalla högslätter eller Patagoniens ofta frosthitna i^ampa^.
Det vore intressant att kunna afgcira om denna den tropiska
urskogens guanaeo vei"kligen iw den.^amma, som den man
känner från kallare trakter. Intelligenta livite, med livilka
jag talat om saken och som sett hiigge, anse likväl, att det
är samma art.
Aterkonnnen till Uio Parapiti sitkte jag upj) Batirayu.
med hvilken jag redan liXJS hlifvit intimt l)ekant oeh som
talade utmärkt spanska.
Ingen indian, som jag kiint, har jag kommit sä nära
som Batirayu. Han förstod att det var af intresse fr>r
hans stam, som jag samlade de gamla minnena. Batirayu
sökte göra sitt hasta IVir att förklara för mig sin stams re-
ligiösa hegrepp. Om aftonen sutto vi i hans stuga vid en
eigarix'tt oeh lian herättade om gamla tider, om troll-
karlarne, om höfdingarne, om gudarne. ll)land kom en
gammal höfding Böyra äfven dit oeh så fick jag höra många
trefliga ehanésagor. Långt in på nätterna sutto vi och pi'a-
tade vid ett flämtande ljus, som jag hrukade medföra i'öv
att kunna göra anteckningar.
Det vore ett stort misstag att tro att .samtalen med dessa
män l)lott var ett intressant studium. Jag hade synnerligen
trefligt med dessa tina, taktfulla ja! hvarför inte »hildade»
människor. Det var en ren vederkvickelse, när man kom-
UR INDIANERNAS LIF
145
mit från de ofta platta, innehållslösa hvite. Batirayu är
också en ovanlig man, ett ämne till en stor man, som blifvit
dömd till overksamhet.
Batirayu är chanéindian. Dessa indianer tala numera
samma språk som chiriguano, nämhgen guarani. Det mesta
af deras seder och bruk öfverensstämmer också med chiri-
guano, af hvilka de trohgen varit underkufs'ade. TiU sitt
ursprung äro de likväl arowaker och äi-o sålunda de syd-
ligast boende af denna grupp, som har och har haft en vid-
sträckt utbredning i Sydamerika och på Antillerna.
Xär jag här skildrar chané och chiriguano i ett sam-
manhang, är det därför, att deras materiella kultur är så
hkartad.
Jag har likväl alltid angifvit, hos hvilken stam jag
gjort den eller den iakttagelsen; detta gäller särskildt det
religiösa, där chané åtminstone vid Rio Parapiti synes ha
bibehålht många gamla föreställningar, som äro okända för
chiriguano.
Batirayu berättade mig, att det ännu fanns bland chané
några, som kunde en del ord af stammens gamla språk.
Särskildt vid dryckesf esterna, när de voro fulla, brukade de
göra sig viktiga genom att tala sins emellan det gamla chané-
språket, som annars hade karaktär af ett hemhgt språk.
I sällskap med Batirayu begaf jag mig till den by
»Huirapembe», där de indianer skulle finnas, som bäst kunde
chané. Det var inte lätt att få någon att yppa hemUgheten.
Det var egentligen blott de yngre, som visste allra minst,
som viUe meddela mig något. ^) En gammal gumma, som
ansågs kunna utmärkt chané, sade att hon först i dödsriket
')
Chané.
Chiriguano.
M
vatten
uné
y
une
majs
sopöro
ahuäti
seponi
eld
yucu
tåta
yucu
hund
tamuco
j-aiimba
tamucu
chicha
(god)
liqui
cångui
itico
råtta
cövo
angäya
cozo.
10. — yordenskiöld.
146
EHLANU NORDENSKIÖLD
skulle undervisa mi^. Dä indianerna på denna lyckliga
plats inte besväras af de hvite, inte ens etnografer, så var
gummans löfte mindre vänliijt.
En mängd uttryck använda chané af sitt gamla språk,
som äro skällsord, t. ex. karitimisöyti, som de öfversatte med
son af en h — a, barägue på guarani. Invit till coitus kalla de po-
cöne. Äfven sånger finnas i behåll på deras gamla språk t. ex.
siparakinänoyé, sipa;"akinånoyé, siparakinänoyé, tonéya, tonéya,
tonéya. De förklarade sig
ej kuiuia öfversätta dem.
Frän Rio Parapiti Ijesökte
jag åter chiriguanohöfdingen
Taruiri i Caipipendidalen,
där jag sökte att köpa upp
så mycket jag kunde af
gamla smycken och andra
dyrbarheter. Utom Taruiri
gästade jag äfven en annan
höfding Yumbay, en gam-
mal hedersman, som alltid
brukade omfamna mig ocli
sedan slå sig för sitt bröst
och säga : » Jag är Yumbay » .
»Ja, den store, mäktige Yum-
bay», inföll jag, livilket smickrade den afsigkomne stackaren.
Från Caipipendidalen fortsatte jag öfver Pipi till missio-
nen vid Ivu. Denna ligger i en torr, ödslig, vattenfattig
trakt, nära några mäktiga berg, där det borde vara hemskt
att bo. Då kopporna härjade våldsamt i trakten, sökte
fader Bernardino med framgång att hindra sjukdomens intåg
i missionen genom att vaccinera alla indianer på platsen.
Fader Bernardino är en verklig oegennyttig människa, en
verklig missionär. Tack vare vaccinen dog ingen i Ivu i
kopporna, under det att bland de hvite, några få mil från
missionen, den hemska sjukdomen härjade fruktansvärdt.
Det var nästan rätt åt dem. När någon dött i kopporna
77. Lerkärl, tillverkadt af chiriguano-
höfdingen Maringays hustru. !.u. V^-
UR INDIANERNAS LIF 147
lades liket på ett bord prydt med pappersblommor och kru-
cifix. Omkring detta söpo de andra svinen sig fulla och
drucko obligos ^), tills det var deras tur att ligga på bordet.
Bara i byn Cuevo dogo på kort tid sextio personer af två
hundra. Jag har varit och besökt de 140. De voro hka
glada som alltid. Bränn"sån och öl gick åt i massa.
Fader Bernardino fick aldrig äran af sitt verk. Det fick
medicinmannen, som förhäxat sjukdomen, så att den ej
skulle komma till Ivu. Afven
de hvite nybyggarna skic-
kade ibland efter medicin-
mannen, för att han skulle f ör-
drif\^a sjukdomen. De trodde
inte heller på vaccinen.
Med Ivu som utgångs-
punkt gjorde jag en exkur-
sion till Iguembedalen för
att besöka chiriguanohöf-
dingen Maringay. Det var
en treflig ridt uppför höga
bergkammar och ned i djupa 78. Lerkärl, tillverkadt af chiriguano-
dalar genom ett ofta stor- höfdingen Maringays hustru, u. V?-
slaget landskap, härhgt i färg.
Dessa dalar äro fattiga på skog. Blott där det är en riktigt
skyddad klyfta, i hvilken en vattenbäck sipprar fram, är
vegetationen yppig.
Med den gamle Maringay blef jag snart helt god vän.
Gubben var konservativ, höll styft på gamla seder och
ansåg att indianerna, samtidigt som de lefde på god fot med
de hvite, borde bevara sina gamla seder och bruk oförändrade.
Hans by var utomordentligt intressant och synnerligen rik på
gamla, vackra saker. Den keramik, man där såg, hörde till
det allra bästa, jag sett hos dessa indianer (bild 77 o. 78).
*) När en person dricker obligo med någon, måste denne dricka i
botten.
148 KHLAND NOKDKNSKIÖLD
Från Mariiigiiy återvände jag öfver S:a Rosa missions-
station till Ivu. Den förstnämnda liar ett underbart läge.
Liksom en gammal borg är den byggd på en trång kulle.
Nedanför denna ligga långa rader af de gråbruna chiriguano-
livddorna, onigifna af låg skog med mimosacéer, kakteer, små
algarobos och andra finbladiga träd. Denna skog är sällan
så tät, att man ej lätt kan komma fram utan skogsknif-
ven. När jag var i S:a Rosa, var det torrtid och allt för-
brändt. Regnet trollar säkert äfven här fram grönska ur
den torra marken. Det händer dock, att regnet uteblir så länge,
att indianerna ej få någon majs och det betyder — hunger.
Från S:a Rosa ser man vida ut öfver bergen och
Boyuovis stora slätt, öfver det land som varit chiriguano
fosterland, där de vid Curuyuqui kämpat sin sista strid mot
de kristna, som anse sig ha rätt att bestjäla alla svagare folk.
Efter exkursionen till Maringay lämnade jag chiriguano
och chané land och gjorde mitt andra besök hos choroti och
ashluslay, en färd, som jag redan har skildrat.
Det område, som chiriguano- och chanéindianerna
bebo, är verkhgen vidsträckt. Det har en växlande
natur allt ifrån yppiga urskogar till ytterligt vatten fattiga,
vegetationsarma dalar och slätter. Delvis är det ganska
bergigt, men chiriguano och chané äro inga bergsfolk.
De hålla sig nere i dalarna och klättra ej upp på toppar
och högslätter såsom quichuaindianerna.
Djurlifvet i dessa trakter är fattigt, mycket fattigt skulle
man kunna säga. Ett jägarfolk skulle aldrig kunna bo där.
En eller annan råbock, något vildsvin, några få strutsar
är allt man ser af storvildt. Fågellifvet är äfven fattigt.
Sjöarna äro ytterst få och ej större än, att vi i Europa
skulle kalla dem polar. \iå Rio Parapiti ser man ganska
talrikt hvita hägrar^) berömda för sina dyrbara fjädrar. Af
skogsfåglarna lämna blott hönsen »pa vas»'') något bidrag till
') Ardea.
^) Penelope.
UR INDIANERNAS LIF 149
grytaii. En eller annan stornäbbad »tucan»^) ser man ibland.
Feta dufvor, gödda med majs, lefva ofta i massor i india-
nernas åkrar. I Rio Pilcomayo är fisket rikt, i småfloderna
äro fiskarna små och dåliga. De indianer, som bebo dessa
trakter, måste vara åkerbrukare och majsodlare äro de i
allra högsta grad. Majs, det är för dem mat, dryck,
gjädje, allt!
Xågra äfventyr har jag ej att berätta från dessa india-
ner. Hvem som helst kan utan svårighet resa bland dem.
Etnografens största sorg är, att han inte kan samla
allt gammalt och intressant, han ser där. Det är så svårt
att föra med sig allt.
Ännu finnes i Chacos vildmarker en chiriguanohöfding
Cayuhuari, i hvars by ingen hvit man varit. Den skall
ligga vid en stor sjö. Där beta stora hjordar af hästar
och kor och majsladorna äro alltid fulla. Där äro india-
nerna rika, tv där finnas inga hvite. Så berättas det åt-
minstone.
Cayuhuari, som bor i Chaco allt sedan upproret 1890
har en hvit, röfvad kvinna till sonhustru. Man säger att
han jämte toba besökt sockerfabrikerna i norra Argentina.
Han hade sin sonhustru med sig. Agarne af fabriken er-
bjödo sig att rädda henne från indianerna. »Jag vill ej
lämna dem», sade hon. »Där borta hos dem har jag mina
barn». Det svaret hedrar henne.
Chiriguanoindianernas seder och bruk ha skildrats af
flera författare ^), af hvilka de flesta varit missionärer, så att
vi veta mycket mer om dem än om choroti och ashluslay.
En del, af hvad jag här berättar om dessa indianer,
är icke nytt, om också sedt i ny belysning. Åtskilligt,
särskildt hvad beträffar det rehgiösa, är likväl olika missio-
närernas skildringar. Hvad jag samlat i den vägen är från
chané och missionärerna känna bäst chiriguano.
') Rhamphastus.
*) Den allra mesta litteraturen finna vi citerad af Domenico del
Campana : Notizie etc. 1. c.
150 ERLAND NORDENSKIÖLD
Hvad jag linner osympatiskt i en del af missionärernas
skildringar från indianerna är, att de synas sträfva efter att
måla ut deras fel i allt för mörka färger, för att deras
>civilisatoriska arbete» skall verka så betydande som möjligt.
Det synes mig, som missionärerna ej förmådde skildra india-
nernas religion objektivt.
När jag läst om, huru missionärerna skildra sin egen
eröfring af chiriguanoindianernas land, så liar jag ej tyckt om,
att blott höra talas om de förras mod och de senares grym-
het. Jag förnekar ej, att missionärerna varit tappra, men
jag beundrar ännu mer chiriguanoindianernas frihetskärlek
och mod. Har det varit allt för svårt för munkarna,
ha nästan alltid soldater kommit dem till hjälp. Det är
inte bara tack vare »kärlekens religion», utan tack vare kulor
och krut, som indianerna underkastat sig missionärerna.
Vägen till den allena saliggörande kyrkan har ej sällan varit
dränkt i blod.
TIONDE KAPITLET.
Från chané- och chiriguanoindianernas land.
Indianen som geograf.
Finns det en enda beboelig plats på den sydamerikanska
kontinenten, som icke upptäckts af indianerna ?
Denna fråga vågar jag besvara med nej. På Andernas
högsta fjäll finna vi indianer, i norra Chacos torra snår-
skogar finnas indianer, i de djupa urskogarna i östra Bolivia
bo och ströfva indianer omkring, de ogästvänliga öarna om-
kring Eldslandet bebos af indianer, på pampas i Argentina
hafva många indianer fordom lefvat.
Hvilken kolossal tid ha icke dessa människor behöft
för att upptäcka hvarje bäck, hvarje pöl, hvarje khppa,
hvarje skogsdunge på den sydamerikanska kontinenten. I
fyra hundra år har den hvite mannen med alla sina stora
hjälpmedel sökt att utforska Sydamerika, dock återstår
för honom mycket mera, än man vanligen tror. Han känner
i det inre Sydamerika alla de större floderna och stråkvägarna,
men ofanthga äro ännu de områden, där aldrig en hvit man
satt sin fot. Indianerna känna eller hafva åtminstone känt
hvarje vrå.
Den tid, som åtgått för att upptäcka denna kontinent
och anpassa sig till växlande khmat, växlande växtvärld
och djurvärld har säkert varit mycket, mycket lång.
Det visar också de hundratal af indianspråk, som äro
kända från Sydamerika.
Det område, hvarje indian i regel känner till, är ej stort,
men de känna det väl. Jag har, såsom jag redan här har
152 ERI.AM) NORDENSKIÖLD
skildrat, gjort med ashluslayindianerna en vandring i sko-
garna på c:a 250 km. Det var i deras eget land och de
kände det fullständigt. Enstaka individer af indianerna
känna äfven, tack vare liandeln, något af vänskapliga
grannstammars land.
Ständigt har jag frågat indianerna, hvilka stammar de
hört talas om och bedt dem räkna upp dem. Detta gjorde
de gärna, men de stammar de misstänkte, att jag inte
kände till förut, låtsade de inte om. Onödigtvis ville
de icke utvidga den hvite mannens kunskaper om lan-
det. Detta är orsaken till, att det ofta är ytterst svårt
att bland indianerna få en vägvisare. Den, som för den
hvite mannen till en by, som han icke känner till förut,
är en usel förrädare, hvars lif bör tagas. Choroti upp-
gifva alltid, att i det inre af deras land, från Rio Pilcomayo
räknadt, där ännu ingen hvit varit, tinnes inga människor.
Ashluslayindianerna blefvo högst förvånade, när jag för dem
beskref tsirakuaindianernas karaktäristiska tillhörigheter och
nämnde för dem om yanaygua. Att den hvite mannen
kände till dessa stammar, var för dem högehgen svår-
begripligt.
Mycket vidsträckta äro icke indianernas kunskaper om
den kontinent de bebo. Sålunda känna inga indianer
söder om S:a Cruz de la Sierra dem, som bo norr om
denna stad. Rio Paraguay är märkligt nog bekant för chané-
indianerna. Stammarna där kände de ej. Där skulle bo,
sade de, en stor höfding. De frågade mig, om jag var
denne liöfdings utsände, om han hade skickat mig, för
att samla alla minnen från gamla tider, för att de ej skulle
förfaras, utan bevaras hos honom. Det var den store
höfdingen i Paraguay, en gammal sagoberättare åsyftade, när
han till mig höll ett af skedstal, som började sålunda: »Nu
kan du hälsa din store höfding, att du sett oss och vår
fattigdom ...»
Indianernas orienteringsförmåga är mycket omtalad.
Säkert är, att indianen har en mycket uppdrifven
UR INDIANERNAS LIF 153
iakttagelseförmåga i naturen, men hans orienteringsförmåga
är ej så märkvärdig. Med giiaraj-uindianerna i östra Bo-
livia har jag vandrat c:a 200 km. i djup, stor skog, som de
ej kände, där vi ofta fingo hugga oss fram steg för steg
med skogsknifvarna. De förde mig, då solen ej var synlig för
moln, ofta fullständigt vilse, hvilket jag förstod af min kom-
pass. För en hvit man, som direkt från stadsHfvet kastas in
i vildmarken, är indianens förtroende med naturen märk-
värdigt. När man själf blir van vid detta lif, ser man på
saken annorlunda.
Afståndet från en plats till en annan angifva alla in-
dianer genom att visa, huru mycket solen Ijör hinna flytta
sig, tills man kommer fram. Ar det långt, säger indianen,
huru många gånger man måste göra nattläger, innan man
är framme. Lång eller kort väg äro ju hos oss på ohka
håll så ohka begrepp. Hvad vi i staden kalla långt, kalla
vi ofta på landet nära. För indianen äro i regel vägar
långa, som för den hvite mannen synes korta. Urskogens
indianer sakna den marschförmåga, vi finna hos fjäll-
indianerna.
Hvarje kulle, hvarje slätt, hvarje däld har indianen
gifxit namn. Chané sade, att för länge sedan, när allt folket
var på stränderna af Parapitifloden och fiskade, så kom en
stor ande (auatunpa) till häst och gaf de olika ställena
namn. Denna flod skall heta Parapiti, (där det dödas),
detta ställe Amborö o. s. v., sade aflatunpa. Bland
namnen på chanéb^-arna märkas Huirayuasa (fåglar mötas),
Aguaräti (hvit räf), Aguaråtimi (liten hvit räf), Y6^å (grönt
vatten), Ouivarénda (där det finnes chuchio ^), o. s. v. Denna
sistnämda växt, hvars blomstänglar så många indianstammar i
Sydamerika använda till pilskaft, är numera utrotad af boskapen
vid Rio Parapiti. Chané, som fordom gjorde sina pilar af
chuchio, odla nu ett slags vass, som de liksom andra chaco-
indianer använda till pilskaft. Andra orter äro uppkallade
*) Arundo saccharoides.
154
ERLAND NORDENSKIÖLD
efter liöfdingar såsom Tamachindi, Tamané och Coröpa.
En by kalla de Yaliuaiiau. Där var fordom ett träsk,
på livars stränder små svarta varelser (vahuanau) brukade
sola sig. En del cbaiiéortnamn äro oöfversättliga, ett känner
jag, som är oanständigt. Säkert är, att de indianska ortsnamnen
ofta äro mycket gamla, då de liänsyfta på växter, sjöar eller
79. Chiriguanogubbe med stor läppknapp. Tihuipa.
träsk, som ej mera existera. I Caipipendidalen vid Parapiti
finnes en by, som heter Tapiirenda. Dalen bebos numera
uteslutande af chiriguano och ingen af dessa minns, att där
lefvat några tapii (chané), såsom ortnamnet anger.
De högre stående indianernas ortsnamn bevaras af de
hvite, äfven sedan de blifvit herrar i landet. Sålunda ha
nästan alla af dem bebodda orter inom chiriguanoområdet
guaraninamn såsom t. ex. Charagua (namn på af vattnet
egendomligt utskurna klippor), Carandaiti (där det växer
palm). De lägre stammarnas ortnamn bevaras däremot ej
af de hvite. Sålunda känner icke någon hvit till mataco-
UR INDIANERNAS LIF 155
och chorotinamnen på olika platser vid Rio Pilcomayo. De
hvites nybyggen kallas där efter helgon, bolivianska statsmän
och upptäcktsresande. Blir en sådan stam som t. ex. cho-
roti utrotad, så lefver intet af dess språk kvar i ortnamnen.
Detta är viktigt att komma ihåg för ortnamnsforskare.
Tack vare förbindelsen med de hvite utvidgas india-
nernas geografiska kunskaper mycket. De gå allt längre
vägar för att söka arbete och få se mycket land, om hvilket
de förut icke haft en aning.
Indianen som historiTcer.
Skulle \i söka att skrifva choroti och ashluslay hi-
storia, kunde \i ej gå långt tillbaka i tiden. Först under
de sista årtiondet se vi dem närmare omtalade i littera-
turen. Chiriguano känna vi däremot redan från deras strider
med den store härskaren, Inca Yupanqui, från tiden före
Amerikas upptäckt. Om hans försök att eröfra deras land
berättar Garcilasso de la ^"ega^). Hans beskrifning af chiri-
guano såsom en ytterst lågt stående, mäuniskoätande ras
är säkerligen grundad på hans egen fantasi. I bergsdalarna
finnes ännu en tradition bevarad om dessa strider.
Under den spanska tiden har chiriguano område er-
öfrats steg för steg, fastän de tappert försvarat sig under
århundraden. Så sent som 1890 gjorde en del af dem ett
sista uppror, men besegrades som nämndt i slaget vid Curu-
yuqui på Boyuovis slätt. Omkring femtusen indianer hade
samlats där och kämpade en hel dag med de hvite den
ojämna striden mot eldvapnen. Man hade börjat på mor-
gonen och på kvällen, när det mörknade, var striden
ännu oaf gjord. Situationen var högst obehaghg för de
hvite, då deras ammunition var nästan slut. Indianernas
morahska mod var dock tyvärr brutet. Under natten läm-
nade de i tvsthet sina förskansningar.
^) Garcilasso de la Vega: The Royal Commentaries of the Yncas.
Vol. I— II. Hakluyt Society. London 1869 och 1871.
15G ERLAND NOHDKNSKIÖLD
Ett mvcket viktigt kapitel i dessa indianers historia är
äfven missionärernas långvariga och ihärdiga arhete att på
relativt fredligt sätt eröfra indianernas land. Detta finnes
utförligt hehandladt i litteraturen.
Det är dock inte dessa indianers historia såsom vi
känna den genom litteraturen, jag här skall tala om, utan
om indianen som historiker.
När man talar med indianerna, är det icke mycket de
veta om sin egen historia, deras tradition går ej långt till-
baka i tiden. Chané vid Rio Parapiti berättade mig, att
de först bodde vid öfre Rio Parapiti ^) hvarifrån de för-
drefvos af en stor höfding. En del stannade, där de nu bo,
andra begåfvo sig genom Chaco till Rio Paraguay, hvilken
flod som nämndt ej är okänd för dessa indianer. \iå Rio
Paraguay finnes också arowaker.
Först bodde chiriguano vid nedre Rio Parapiti, hvari-
från chané fördrefvo dem. Detta är möjHgen »officiell hi-
storia», ty snarare är det chiriguano, som jagat ut chané från
de bördiga dalarna vid öfre Rio Parapiti.
Batirayu berättade mig, hvad han visste om chané-
indianernas vid Rio Parapiti historia. Den siste store höfdingen
var Batirayus farbror, Aringui. Denna förde mycket in-
dianer af sin stam för att arbeta i Argentina. Hans före-
trädare var Yambäe. Före honom innehades höfdingevär-
digheten af Ochoapi. Under hans tid började de hvite
tränga in i landet. Denne höfding skildras såsom en märk-
lig man, som sökte att införa de hvites seder och bruk
bland sina indianer. Bekant är Ochoapi för sina vid-
sträckta resor och för att hafva förföljt trollkarlarne. Han
lär ha varit i Buenos Aires. Före denne innehades höfdinge-
värdigheten af Chötchori. Under dennes tid hade de hvite
ännu icke kommit till nedre Rio Parapiti. Här tager
') Delta bekräftas af Viedma: Descripcion geografica y estadistica
de la Provincia de Santa Cruz de la Sierra. Coleccion Pedro de Angelis.
Buenos Aires 183G. Tom. III, sid. 180—181.
UR INDIANERNAS LIF
157
traditionen slut. De liär nämnda höfdingarna voro af en
släkt, men regentlängden går ej från far till son.
Från Chané vid Rio Itiyuro skulle jag också kunna be-
rätta litet historia, men jag vill ej trötta med för mycket
A B
80 a. H visselpipa. »Huiramimbi»'. Tiluiipa. b. visar a i genomskärning. 'Vs
(t
81. Festdräkt för man. »Tiriicumbai ». Chané. Rio Parapiti. '^l-n.
b = öppning för hufvudet, a = armhål.
namn. Afven där går ej traditionen långt tillbaka i tiden,
tre generationer, det är allt.
I dessa indianers sagor, af hvilka jag här längre fram
återgifvit flera, få vi ej veta något om dessa folks historia.
Inga historiska händelser synas där vara ombildade till
sagor. De ha helt andra motiv.
Det är verkligen ganska märkligt, att hos dessa indianstam-
mar, deras historia glömmes, namnen på deras höfdingar glöm-
158 ERLAND NOKDENSKIÖLD
nias under det att sagorna säkerligen, om också i förändrad
form, århundranden bevarats från generation till generation.
För sagornas liöga ålder talar framför allt deras stora geo-
grafiska utl)redning.
Sagans gestalter och deras upplefvelser tilltala fantasien
och kommas ihåg och beskrifvas för andra. De historiska
personligheterna och händelserna glömmer man.
Söker man i chané- och chiriguanohemmet, ser man
bevarade många saker, som numera äro ur bruk, men livilka
de vörda som minnen från forna tider och ofta inte vilja
göra sig af med. Vackra, runda hvisselpipor, »huiramimbi»,
(bild 80) ser man sålunda, som säkert gått i arf från gene-
ration till generation. De användes förr vid krigstågen.
Gubben Maringay hade allt möjligt i behåll från den gamla
tiden. Det beredde mig ett stort nöje att rota i gubbens
gömmor. Gärna skulle jag velat köpa något af honom, men
jag var smått generad att bjuda pengar för hans minnen.
Instuckna i väggen fann jag en bunt vackra, alldeles
nedrökta, gamla pilspetsar. »Skulle du inte vilja sälja mig
dem», sade jag tveksamt till min gamle vän. »Du skall få
tre till skänks», sade Maringay. Efter den afsnoppningen,
lät jag honom bevara sina kära saker.
En gång red jag från Vocapoys by för att söka upp
en chanégubbe, som hade en vacker, gammal dräkt. Efter
någon tvekan visade han mig den. Han hade den om-
sorgsfullt inlagd i ett annat tyg. Liksom en entusiastisk
museiman tager fram en gammal klenod vecklade han ömt
upp den. Man såg riktigt, hur kär den var honom. Sälja
den ville han inte, fastän jag bjöd honom ett mycket högt pris.
Detta att älska de gamla minnena — det visar att
dessa indianer ha en viss kultur. Detta gäller dock blott
de gamla männen, de unga äro ej mera så, de sälja allt
utan tvekan. Hvad bry de sig om en nött, gammal fest-
dräkt, om de i stället kunna få en röd, fladdrande halsduk
och byxor med rock. Det är pantalongernas segertåg öfver
världen, som äfven nått dessa dalar och slätter.
UR INDIANERNAS LIF
159
Chiriguano och chané föra numera inga riktiga krig
med andra indianstammar. Det händer likväl någon gång
att chané vid Rio Parapiti göra tillfälHga ströftåg mot
tsirakuaindianerna. Ashluslay påstodo äfven, efter hvad min
tolk berättat mig, att tobahöfdingen Taycolique hade åt-
skilliga chiriguano med sig, när han 1009 gjorde ett infall på
deras område.
Batirayu berättade, att chané fordom förde hem huf-
vuden af dödade fiender, som sattes upp på torgen i byarna
vid festerna.
82. Lerkärl från Chané.
Rio Parapiti.
ELFTE KAPITLET.
Från chané- och chiriguanoindianernas land. (forts.)
Hvardagslifvet i chané- och chiriguanohyarna.
I regel har jag trifts riktigt bra i chané- och chiri-
guanobyarna. Lifvet i dessa byar är ganska Hkartadt. Skil-
drar man en, har man så godt som skildrat dem alla.
Liksom alla öfriga indianer, jag här besökt söder om S:a
Cruz de la Sierra i Bolivia, lefva dessa indianer i byalag.
Några af dessa byar äro rätt stora och bebos af ett par
hundra personer. Ofta ligga många byar helt nära hvarandra.
Hyddorna ligga i regel ordnade omkring ett torg, där man
ibland planterat flaskträd, som under regntiden gifva skydd.
Torgen tjäna till samlings- och lekplats. Hyddorna äro fyr-
kantiga i motsats till choroti- och ashluslayhyddorna, som äro
runda och ha i regel dörren, som är riktad inåt byn, på
gafveln. De äro byggda af rör eller träribbor ocli med tak
af gräs. Ej så sällan äro de rappade med jord.
Allt mer och mer förändra likväl chané och chiriguano
sina hyddor under inflytande af de hvite och det finnes
redan många indianer, som bygga dem identiska med deras.
Sin ursprungliga indianska form ha inga hyddor här.
De äkta chiriguanohyddorna (de ursprungliga chanéhyddorna
känner man ej) voro mycket stora, ända till hundra personer
bodde i samma hus, och hela byn bestod blott af några få,
stora h3'ddor '). Dessa motsvara tydligen de stora familjehus.
I
*) Annua de la Compania de Jesus. — Tucuman y Peru — 1596.
Relacioncs gcogräficas de Iiulias. ^hulrid 1885. Tomo II Sid. CIV.
UR INDIANERNAS LIF
16L
som äro bekanta från Brasilien och som jag i Bolivia blott
sett hos chacobo, en panostam vid Lago Rojo-Aguado.
Redan på Viedmas ') tid under slutet af 1700-talet
synas de dock ha öfvergifvit den ursprungliga hustypen och
byggt sig smärre hyddor.
83. Eldstad för majsölskoket. Chanéljy. Rio Itiyuro. Till höger på bilden
synas stora kärl, i hvilka majsölet får jäsa. Huset är jordrappat.
I många byar hör till h varje hydda en eller ett par
majslador (bild 84 a), där majs, pumpor o. d. förvaras. Dessa
lador äro byggda på pålar och äro kanske ett minne från
en tid, då chiriguano och chané eller någondera bodde i
sumpiga trakter. Till hvarje lada hör i regel en stege (bild
84b). Någon gång äro ladorna sammanbyggda med bonings-
') Viedma: 1. c.
11. — Nordenskiöld-
162
ERLAND NORDENSKIÖLD
huset till ett tvåvåningshus. Sådana h3'ddor har jag sett
nära Machareti och vid Yatavéri ej långt från Ivu. Ej så
sällan stå ladorna ute i åkrarna långt från boningshusen.
84 a. Majslada. Chané. Rio Itijuro.
Det är snyggt och fint i dessa bs^ar. Hyddor och torg
sopas dagligen och soporna brännas. Chané och chiriguano
tycka om, att ha det fint omkring sig.
Utrymmet i hyddorna är icke dåligt. I regel bor i
hvarje hus blott en familj, som äfven någon gång består,
utom af öfriga familjemedlemmar, af döttrarnas män, hvilka
under förlof ningen och i början af äktenskapet l.)o hos svär-
raodern. Utanför hyddan är den stora eldstaden (bild 83), där
majsölet kokas och äfven ibland maten. Inne i hyddan är
UR INDIANERNAS LIF
163
äfven en eldstad, där man kokar och dit man kryper för att
värma sig under kalla nätter och dagar.
Många nätter har jag sofvit i dessa hj-ddor. De äro
i regel fria från ohyra, hvilket man icke kan säga om alla
andra indianers bostäder eller om de hvites hus. Bädden
84 b. Bild, som visar konstruktionen af föregående.
består endera af en säng af ett slags bamburör eller hgger
man på golfvet på en vassmatta eller en hud. Hängmattor
ser man äfven i hyddorna, men de äro inte mycket
allmänna. I det tropiska Sydamerika har hängmattan sitt
hemland, men den försvinner mot söder och på fjällen, ty
där är det för kallt att använda den.
Här och där ser man en eller annan i trä skuren sitt-
pall (bild 85) af en form, som vi särskildt känna till från de
brasilianska indianerna.
164
KHI.AM) NORDKNSKIOLD
Längs väggarna i hyddan stå alltid massor af lerkärl
af alla dimensioner. Där äro de, som äro så stora, att en
nian skulle kunna krypa in i dem. Där äro grytor, där
äro rostskålar, där äro iina målade kärl, som komma fram
85. Sittpall. Chiriguano. Tarairi Va
86. Krok att hänga upp saker på. Chiriguano. u. '/s-
vid festerna och där är skattkrukan, i h vilken mor förvarar
alla familjens dyrbarheter och minnen. I den ligger, om
huset är »förmöget», kläder, smycken, skålar af silfver och
halsband af turkos och crysolit och mycket annat smått och
godt.
I hyddans tak hänga på krokar och hänghyllor kläder
och matvaror, medicin och annat. Där förvara också män-
nen sina pilar och bågar, sina trummor o. d I liauslingor
bruka majskolfvar vara upphängda.
Det är hemtrefligt i chané- och chiriguanohyddan isyn-
nerhet en kväll, då alla krypa intill den sköna, värmande
UR INDIANERNAS LIF
165
elden och språklådan öppnas, då gubbarne berätta sagor, då
mammorna lägga ungarne, då unga par sitta afsides och
smekas.
87. Chanékvlnna. Rio Parapiti. Hon bär i bärnätet en vattenkruka.
Ganska tidigt är det tyst i byarna. Det snattras
inte hela natten, som i en choroti- eller ashluslayby. Ung-
herrarne och de ogifta unga flickorna springa inte omkring
för att ligga hos hvarandra. De sedesamma chané- och
166 ERLAND NORDENSKIÖLD
chiriguanotiickorna vaktas af sina mammor, gå inte ut på
någon odygd och taga inte emot herrbesök. Det förekom-
mer inga nattsexor som hos choroti eller ashluslay. Man
sofver nämligen om nätterna i dessa byar, d. v. s. om man
inte arbetar med majsölbrygden till någon fest.
Mycket tidigt om morgonen väckes man i nästan alla
byar af klagosånger. Där är alltid någon, som förlorat
någon släkting, som högljudt begråter densamma. Har
någon nyss dödt, är det hemskt i byarna för den, som är
morgonsömnig.
Tobakspipa. Cliiriguano. Caipipcndi. '/*•
>
89. Spadskaft. Cliiriguano. c:a V'^.
I den allra första morgongryningen stiga kvinnorna upp,
något senare männen och dagsarbetet börjas. Det första
kvinnorna göra är, att de gå och hämta vatten och taga sig
ett bad, ett riktigt uppfriskande bad.
Vattenkrukorna bära de på ohka sätt. Vid Rio Itiyuro
bära chanék vinnorna dem på axeln, vid Rio Parapiti i ett
bärnät (bild 87). Det senare bruket är äfven det vanligaste
bland chiriguano. På hufvudet bära blott de kvinnor kru-
korna, som lefva med de hvite och som antagit deras seder
och bruk.
UR INDIANERNAS LIF
16'
Arhetsfördelningen mellan Tcönen.
Liksom hos choroti- och ashluslayindianerna ha i regel
äfven här hvarje kön sitt bestämda arbete, såsom vi se af
nedanstående tabell:
Tabell, som visar arbetsfördelningen mellan män och kvinnor
hos chané och chiriguano.
Fiske -f +^)
Jakt +
Åkerbruk, röjning... 4-
sådd + -f
skörd + +
Matlagning ^) +
Vedbärning + + ^)
Vattenbärning +
Beredning af rus-
drycker +
Insamling af vilda
frukter och rötter +
Lerkärlstillverkning 4-
Träarbeten +
Xätbindning +
Repflätning +
=: 5
Mattflätning +
Hängmattebindning +
Läderarbeten +
Vapentillverkning . . . +
Sirning af kale-
basser +
Husbygge + *
Yäfning +°) +
Spinning af tråd ... +
Bandflätning +
Boskapsskötsel ... .+ +
Syning + -f
Korgarbeten +
Dagsverken åt de
hvite + +*
') Kvinnorna fiska i regel på grundt, männen på djupt vatten.
*) Deltaga någon gäng i beredandet af jaktbytet.
*) Hos chané vid Rio Parapiti.
*) Vid Rio Parapiti samlade chanékvinnorna materialet till taket,
d. v. s. långt gräs.
") Blott hos Maringay.
®) Obetydligt, egentligen blott vid Rio Parapiti.
1(38 KHLAM) NOUDKNSKIÖI.D
Jämftir man denna tabell med den sid. 87, skall man finna
att den tunga vedbärningen och husbygget hos de högre stående
chané och chiriguano nästan öfvertlyttats från kvinnorna till
männen. Märkligt är, huru vissa industrier, t. ex. lerkärlstill-
verkningen, till h vilken primitiv indianstam man än kommer,
är kvinnoarbete. På samma sätt siras kalel)asserna öfverallt
af männen, liksom de utföra allt arbete i trä. Att här äfven
kvinnorna fiska, beror därpå, att en del af dessa indianer lefva
vid vattenfattiga floder, där man blott fiskar småfisk och där
fiskarenas mod och styrka ej sättes på några prof.
Xäringar.
Fiske och jakt spela för chané och chiriguano ingen
betydande roll. De äro såsom jag förut framhållit åker-
brukare, framför allt majsodlare. Af majs lefva dessa m-
dianer så uteslutande, att all annan föda spelar för dem en
mycket underordnad roll. Ett undantag göra de chané, som
bo vid Rio Parapiti, hvilka odla mera sötpotatis än majs,
som i deras land ger utmärkt skörd.
Följande växter odlas af chané och chiriguano:
Sötpotatis
Majs.
Zapallo (Cucurbita pepo Lin).
Kalebassfrukter.
Bönor i flera variationer.
Bomull.
Urucu.
Tobak.
Tuna (t. ex. vid Yatavéri). Opuntia.
Hirsch.
Mandioca (sällsynt).
Vassrör till pilskaft (vid Rio Parapiti).
Hvarken vanhg potatis eller bananplantor har jag sett
i dessa indianers odlingar. Sötpotatisen är, enligt Batirayus
uppgift, införd i sen tid från de hvite. Tobaksodlingen
är obetydlig. Chané och chiriguano äro ej några stora
UR INDIANERNAS LIF 169
rökare. Mest röka de cigarretter i majsblad, sällan pipa
(bild 88). Hos dem behöfver man aldrig röka skift.
Det är ganska anmärkningsvärdt, huru olika indian-
stammar äro begifna på tobak. Aymara och quichua, som
tugga coca, röka mycket sällan. De tycka ej, att det är
godt. Ej heller chacobo och atsahuaca, tvenne stammar, som
jag under mina resor lärt känna, rökte. Xär jag bjöd en
chacobo en cigarrett, så drog han ett par bloss, satte röken
i halsen och slängde sedan bort densamma. Chacobo odla
Ukväl tobak. De använda den uteslutande som läkemedel.
Xär en chacobo fått en »boro», en fluglarv, »Dermatomya»,
under huden, så täcker han fluglarvens ingång med tobakspul-
ver, hvarefter han efter några timmar kan klämma ut
larven död. Choroti och ashluslay äro passionerade rökare.
Hos dem är det en af lifvets högsta njutningar. Dessa mot-
satser äro ganska egendomhga.
Chiriguano och chané ha vidsträckta odlingar, hvilka i
motsats till choroti och ashluslay röjningar i vildmarken
äro väl skötta Fordom använde man spadar af hårdt trä
med vackra skaft (bild 89). Nu äro dessa ur bruk, och järn-
spadar ha kommit i bruk öfverallt. Åkrarna ligga ej sällan
långt ifrån byarna, såsom t. ex. i Caipipendidalen. Detta
beror därpå, att tillgång till vatten ej finnes hela året om,
där åkrarna äro anlagda.
Skörden förvaras som nämn dt i lador, som äro byggda
på pålar (bild 84) för att skydda den i någon mån för
råttor, fukt etc. Dessa lador ser man öfverallt utom hos chané
vid Rio Parapiti.
Åkrarna äro väl inhägnade, med snårformigt byggda
staket, som ofta äro mycket svåra att taga sig öfver. Göds-
ling af åkrarna förekommer ej. Däremot låter man en
utarmad åker hgga i trade.
Tiden för sådden bestämmes efter sjustjärnornas,
»yclm», ställning. Xär dessa gå upp öfver horisonten mycket
tidigt på morgonen är det såningstid. Viktigt är det att ha
sådt, när regntiden börjar.
170 ERLAND NORDENSKIÖLD
Det är männen, som röja och så. \"i<\ skörden hjälpa
alla, både män, kvinnor och barn till. Hos chané i Itiyuro-
dalen sådde männen majsen, d. v. s. de skötte de större
odlingarna, under det att kvinnorna voro trädgårdsmästare
och odlade pumpor, bönor o. d.
Chané och chiriguano äro inga stora jägare. Kanske
jagade man mera förr. Deras jaktvapen äro pil och båge.
Till vildsvinsjakt användes klubbor, till strutsjakt användes
förr boleadoran, »churima» (se sid. 63). Snaror och fågel-
nät förekomma äfven. Jägaren brukade förr bära en dräkt
af läder, tillskuren efter europeiskt snitt och tydligen
imiterad efter spanjorerna '). Denna fick ej hänga i
huset. Förr fick ej heller hos chané vid Rio Parapiti kött
kokas i huset, utan detta skulle ske ett stycke från det-
samma. Pojkarne äro naturligtvis stora småfågelsjägare. De
använda någon gång liksom äfven männen lerkulsbågar.
Man har jakthundar, som särskildt passa för vildsvinsjakt.
I en chanéby vid Rio Itiyuro såg jag, huru man målat alla
Imndar med ett rödt kors på hufvudet. Detta var för att de
ej skulle bli bitna af en galen hund, som huserade i när-
heten. Det var verkligen ganska lustigt att se dessa hedniska
chané med korstecknet skydda sina hundar mot rabies.
Batirayu berättade, att när chanémännen gå på jakt,
få de ej sofva natten förut hos sina hustrur.
Fisket drifves något olika i de olika floderna.
I Rio Itiyuro fiskas nästan uteslutande af kvinnorna och
barnen. Där finnes också bara småfisk. Jag såg där tre
fiskemetoder. Mete, fiske med kalebass och fiske genom att
dämma upp dammar. Krokarna vid metet äro böjda nålar,
som man fått från de hvite. Flöte och sänke användas ej.
Fiske med kalebass tillgår på följande sätt. I ström-
men stickes ned i botten flera löfruskor, som ge skugga och
framför hvar och en af dessa ställes en kalebass (bild 90)
med sur målen majs i (affall från ölbrygden). Fisken
') Redan Viedma omtalar denna dräkt, sid. 181.
UR INDIANERNAS LIF
171
samlar sig i kalebasserna, som då och då vittjas af kvin-
norna. Dessa smyga sig fram till kalebassen, sätta handen
hastigt för mynningen och lyfta upp densamma, hvarefter
de tömma innehållet i gropar på flodstranden.
Ett annat sätt att fiska, som brukas mycket i nämnda
flod, är att dämma upp aflånga dammar i sanden, i hvilka
fisken samlas. Fisken fångas, sedan man tömt ut vattnet
ur dammarna. Ibland låter man dammen sluta i en backränna,
som sluttar ned i en liåf, ur hvilken fisken ej kan komma ut.
Allt det fiske jag
^7 VATTtNYTA
STRÖMRIKTNING
90. Fiske med kalebass. Rio Itivuro.
sett i Rio Itiyuro, skedde
under solvarma dagar
under torrtiden.
I öfre Rio Pilco-
mayo fiska chiriguano
med krokar erhållna
af de hvite, med nät
hknande choroti dyk-
nät, fastän mindre, och
genom att skjuta fisk
med pil och båge, en
konst som mig veter-
ligen är okänd för de
indianer, som bo längre ned för floden. De pilar, som
användas till fiske, ha två eller flera spetsar.
I Rio Parapiti såg jag chané och chiriguano fiska med
nät af en typ, som vi se här afbildad (bild 91). Vid fisk-
skytte använda chiriguano där pilar med många, fina spetsar.
I dessa sistnämnda floder är det alltid männen, som
fiska på djupare vatten med nät och med pil och båge,
under det att kvinnorna nöja sig med att fånga småfisk i
uppdämningar, där floden är hälft orr.
Ej så sällan företaga indianerna långa färder för att
fiska. Sålunda bruka chané någon gång under torrtiden
besöka de sumpmarker, »madrejones», i hvilka Rio Parapiti
förlorar sig.
172
ERLAM) NORDENSKIÖLD
Det är märkvärdigt att folk, som fiska så mycket som
indianerna, känna till så få slag af fiskredskap. I min
skildring af choroti och ashluslay gjorde vi redan bekant-
skap med denna fattigdom.
Moberg och författaren tyckte en gång vid Rio Pilco-
mayo, att vi skulle lära chorotiindianerna något af vår
erfarenhet i fiske och så tillverkade vi en ryssja, som vi voro
mycket stolta öfver och som sattes ut i förvissning, att den
på morgonen skulle vara full af fisk. Bråte af allt möjligt slag
var allt, hvad vi fångade. Det var inte utan, att indianerna
2:rinade en smula åt oss.
91. Nät. Chiriguano. Rio Parapiti. c:a /12.
Orsaken till fattigdomen på fiskredskap är inte brist på
idéer hos indianerna, utan en annan. Det är helt enkelt
mycket få fiskmetoder, som passa i dessa vatten. Ställa
ut ett nät öfver natten kan man ej göra, ty kommer
det en palometafisk i nätet, så skär den sig genast lös
med sina kvifhvassa tänder. Krokfiske tröttnar man också
snart på, där det finnes af detta slags fiskar, ty de bita af
krokarna lika lätt som refvarna, om de ej äro af särdeles
godt material. I dessa tropiska vatten multna äfven fiskred-
skapen fortare än hos oss, och det är därför ej lämpligt att
ställa ut dem i vattnet öfver en hel natt.
Chiriguano och chané ha inga farkoster. De äro där-
emot utomordentliga vadare, och det är ingen lätt sak att
vada i floderna här under regntiden. Har man en af dessa
1,
UR INDIANERNAS LIF 173
indianer till hjälp, kommer man dock öfver, så vidt det
är möjligt.
Såsom en egendomlighet kan jag berätta, att jag under
hela min resa aldrig sett en infödd hvit eller mestiz fiska.
Det är inte fint att äta färsk fisk i Bolivia. Vid Rio Pilcomayo
åto officerarne på militärposteringarna nästan aldrig den läckra,
färska, laxliknande fisken från floden, utan föredrogo lax i
burk från Alaska. Då denna är ganska ålderstigen när den
kommer till Bolivia, så smakar den otäckt. Krokflske är
också den enda fiskemetod, de hvite lärt indianerna.
Chiriguano och chané ha af husdjur blott hundar, som
de ej fått genom de hvite. Dessa hundar synas mig numera
mj^cket uppblandade med främmande blod. De ha alltid
namn, t. ex. tirupotchi (gammal klädnad), chapikåyu (gula
ögonbryn). I regel ha chiriguano och chané mindre hästar,
åsnor, kor, får och getter än choroti och ashluslay. Höns
och svin ha de däremot mera Någon gång ser man äfven
ankor, pärlhöns och kalkoner. I vissa trakter, såsom t. ex.
i Caipipendidalen, där indianerna äro rika, ha de likväl
mycket boskap. Hvad de hafva, söka tyvärr de hvite på
allt sätt att lura af dem. Det är sålunda inte ovanligt, att
en hvit man eller käring kommer med några kaggar alkohol
till en by och lämnar den med ett par af indianernas bästa
kor. De hvite bli rikare och indianerna fattigare.
Menageriet af tämda djur från skogen, som man ser i
de mera primitiva indianernas byar, finnes ej hos dessa
indianer. En och annan papegoja, som talar litet guarani, är
likväl ej ovanligt att finna i hyddorna.
Matlagning.
Det snusk, som möter en i matlagning och ätning hos
choroti och ashluslay, finner man ej hos chané och chiriguano.
Födan är däremot sorgligt enformig. Det är majs i alla
möjhga former, kokt majs, rostad majs, majsbröd bakade i
askan, majsmjölvälling och ångkokt majsmjöl. Det sist-
nämnda tillagas i en här afbildad apparat (bild 92).
174
ERLAND NORDENSKIÖLD
Kött kokas med majs till soppa eller rostas. Det sköljes
alltid väl, innan det lägges i grytan. Fisken rostas öfver
elden i klykor eller i majsblad. De små fiskar jag sett till-
lagas på detta sätt, rensades först vid ätningen. Har man
mvcket fisk, torkas en del för framtida behof.
92 a. Ångkokningsapparat. Chaiic. Rio Iliyuro.
Äfven en del vilda växter ätes, särskildt under brist-
tider. Till maten användes salt, som numera köpes från
de hvite. Förr hämtade man det från bergsaltbrottet vid
San Luis på trägen från staden Tarija till Chaco eller be-
redde man salt ur salthaltig jord, »yukiu». I en skål med
UR INDIANERNAS LIF
175
vatten lades den saltmängda jorden. Denna fick sjunka till
botten och det salta vattnet användes.
Kvinnor och män äta hvar för sig. I hemmet går det
i regel så till, att först äta männen och sedan kvinnorna
och barnen. Indianerna vilja ha matro. Det är därför högst
oartigt att tilltala dem under denna viktiga sysselsättning.
De äta, hvad jag sett, ej ur den gemensamma grytan,
utan hvar och en på sin skål. Efter måltiden skölja de
mun och tvätta händerna, i det att de spotta ut sköljvattnet
öfver fingrarna.
92 b. Det öfre lerkärlet. Det här afbildade
exemplaret är från Mataco-Vejos, som af
chané lärt sig använda dylika. V*-
Det s}Tites mig, som om här skulle iakttagas verkhga
måltider, af hvilka den första intages på morgonen, den
andra midt på dagen och den sista i solnedgången.
Har man öfverflöd på mat i ett hus, bjuder man äfven
i grannhusen. Man visar en besökande indian stor gäst-
frihet. Han behöfver ej gå bort, utan att få majsöl eller
mat. I chanéhyddorna vid Rio Parapiti satte indianerna
alltid fram en skål sötpotatis åt mig, när jag kom in på
besök.
Chané äta ej åsna, mulåsna, häst, hund, räf, gamar och
apor. Däremot anses puma och jaguar matnyttiga.
När kvinnorna i byarna ej koka mat, brygga öl eller
sköta sina små, äro de dock alltid flitiga. Åtminstone de
170 i;iUw\NI) NORDENSKIÖLD
äldre bland dem ser man aldrig sysslolösa. De spimia, de göra
lerkärl, de väfva. Jag har lärt mig beundra dessa kvinnor, be-
undra deras kärleksfulla omsorg om barnen, deras flitoeh deras
omtanke om bennnet, deras konstfärdighet och deras smak.
Männen lata sig däremot ganska grundligt. De ta i ett
tag ibland, men så låta de också ofta arbetet vara för att
dricka majsöl. Drvckesfesterna, som jag skall skildra här
nedan, tycka nog både männen och kvinnorna om, men det är
de senare, som ha det mesta besväret med anordningarna.
Spel.
Någon gång ser man männen spela. Det vanligaste spelet
är numera taba, som spelas med språngbenet af en ko och
som dessa indianer lärt sig i sockerfabrikerna.
Åfven tärningsspel är inte ovanligt, att de nu-
mera känna till. Reglerna för detta spel tyckes
vara deras egna, eller rättare eget uppkok på
de hvites.
»Daro», såsom chiriguano efter spanskan
kalla tärningsspelet, spelas af två personer med
af dem själfva tillverkade tärningar. I Tihuipa
antecknade jag följande regler för detta spel
(bild 93).
Alla öfriga kombinationer äro ^= 0. Den,
som först har tio streck, vinner. Strecken markeras på marken.
Af egna hasardspel ha de två slag. Det ena är det-
samma, som vi lärt känna å sid. 67, från choroti och ashluslay.
Chiriguano kalla detta spel »chucaråy», chané »chunquånti» ').
Det andra spelet, som är bekant för både chiriguano
och chané, har jag ej sett hos andra indianer. Det kallas
tsucareta och spelas med en hög pinnar, som på ena sidan
äro konvexa och på den andra plana eller konkava (bild 95).
Föi'st lägges en pinne (måma) ut, så att den pekar mot
den, som skall kasta (bild 96). Yi antaga, att den lagts så.
m
m =
-2
Kl
K =
5
D
D =■
-Z
tnD
m =
6
s
s =
3
o
o =
-k
13
M =
1
□
m =■
-3
93. Spelregl(
;r för
»daro
». Chirigu-
ano.
Tihu
Tpa.
•) Jämför Erland Nordenskiöld: Zcitscii. fur Etlin. 1910, H. 3 o. 4.
Tafla 1 6. Caraguatd. Växt, som af indianerna i Chaco användes på
flerfaldiga sätt.
UR INDIANERNAS LIF
177
att den konvexa sidaii är uppåt. Falla två eller flera pinnar
i kors öfver hvarandra med den konvexa sidan uppåt och
utan att ofvanpå beröras af någon pinne med den plana
sidan uppåt, så tillfalla dessa den kastande. Hade måma
lagts så, att den plana sidan lagts uppåt, hade blott de,
som med den plana sidan uppåt bildat kors, räknats.
94. Clianégossar vid Rio Itlyuro, som spela chunquanti.
Man slår h varann an gång och hvar och en lägger ut
måma godtyckligt. Den, som fått mest pinnar, har vunnit.
När man blott har fyra pinnar kvar, lägges ingen måma
ut, utan man kommer öfverens, om de konvexa eller plana
(konkava) skola gillas.
Någon gång ser man kvinnorna spela ett kägelspel, af
chiriguano i Tihuipa kalla dt »itarapöa» och af chané vid Rio
Parapiti » tocoröre » .
I Tihuipa spelade man på följande vis. Man lade upp
två rader af majskorn, två och två på hvarandra såsom
12. — Xordenskiöld.
178 KKLAM) NORDENSKIÖLD
käglor på fyra k fem fots afstånd. T va spelade Vcäxelvis,
i det att de försökte att slå ned den andres raajskäglor med
ett klot af sten Den, som först slagit ned alla den andres
majskäglor, hade vunnit.
Vid Kio Parapiti spelade man med tre käglor på hvar-
dera sidan. Afståndet mellan de bägge spelandes käglor var
en famn. Hvarje kägla bestod af en affröad majskolf och
skulle afståndet mellan dessa vara ett handspann (det större ').
Bollen, man använde, var af bränd lera och ihålig, med små
skramlande bollar inuti (bild 99).
Indtanharnenti lif.
Till skildringen af lifvet i byarna liör också att tala
om barnen. Barnen leka, men hjälpa också de stora.
De uppfostras såsom choroti-
ocli as] iluslay barnen. I glad
frihet tilll)ringa de sitt lif, utan
stryk och utan hårda ord.
Cliiriguano- och chanébarnen
9.-,. Pinnar till tsiukarctaspciet. ''j.. ba flera lekar och leksaker.
Il vilka man aldrig ser de hvites
l)arn använda i Bolivia, och som synas mig alla vara äkta
indianska.
Indianbarnen spela först och främst de spel, jag redan
omtalat från de äldre. Af spelen från choroti och ashluslay
känna de det hockeyliknande bollspelet, som chiriguano
kalla »tåca». Hos chané har jag ej sett det spelas. Som mål
bruka de använda gropar och någon gång slå de äfven bollen
med räckets. Det är här ett gosspel. Ett utomordenthgt
vackert och svårt spel är »töki», som jag sett spelas af gossarne
hos chané vid Rio Parapiti. Det spelas af två, fyra, sex
eller flera personer i två lag. Bollen, som är af massivt
gummi, kastas först upp i luften af en af de spelande, som
sedan studsar den med Imfvudet tifl motsidan, där den åter
skall stötas tillbaka med hufvudet. Det är förbjudet att
*) Längsta möjliga afståndet mellan tummen och lillfingret.
UR INDIANERNAS LIF
179
vidröra l)ollen med handen. Det parti, som fem eller tio
gånger allt efter öfverenskomraelse förfelat bollen, har förlorat.
T(5kispelet omtalas i en af chanéindianernas sagor (se
sid. 240). I denna saga se vi, huru svårt chané förr hade
att få tag i gummi till bollarna, som måste komma vida
96. Mänia lägges ut. Tshucarctaspelet. Tihuipa. Cliiriguano.
ifrån, då gummi ej finnes i Chaco. Numera få de gummi-
bollarna från S:a Cruz de la Sierra. Jag har blott sett »töki»
spelas af gossarne. Fordom spelades det icke blott af män-
nen, utan äfven af gudarna. Tékispelet är särskildt bekant
från chiquitosindianerna ').
Äfven d'Orbigny ") talar om detta vackra spel från
') Erbaulichc und angeuelime Gcscliicliten. Wien 1729, sid. 55.
*) dOrbigny: Voj-agc. Partie Historique Torne 2. Sid. 594 — 595.
180
KHLAM) N()RI)I:NSKI0M)
Clii(juitos. Vid Kio (Juaporé har jag sett det spelas ai"
chitiuitanotalande gummiarbetare, hvilka voro ni\x'ket skick-
liga i att taga bollen med hufvudet. Afven laga bollar, som
kommo tätt intill marken, up]>l"ungade de på samma sätt,
liggande på magen.
Spel med gummibollar tyckas ganska sent ha blifvit
97. Pinnarne kastas. Tshucaretaspelct.
l)ekanta för spaniorerna. Detta framgår af den förvåning,
med hvilken Gumilla ^) omtalar dem. Märkvärdig är, säger
han, bollen liksom sättet att spela med den. Bollen är stor
och tillverkad af en trädsaft, som de kalla caucho, hvilken
vid en lätt stöt studsar så högt, som en man är lång.
Gumilla berättar att indianerna vid Orinoco spelade med
*) Gumilla: El Orinoco Ilustrado, Madrid 1745, sid. 190.
UR INDIANERNAS LIF
181
höger axel. Träffade bollen någon annan kroppsdel, för-
lorade den spelande en poäng. Han beundrade mycket deras
spel, då de tio, tolf, ja flera gånger kastade bollen på detta
sätt af och an, utan att den vidrörde marken.
Ett annat trefligt spel är »söuki», som jag sett spelas af
chanégossar vid Rio Parapiti (bild 102). Det spelas af två gossar
med majskolfspilar. Först kastar den ene gossen sin pil i marken,
98. De spelande se efter, huru piunarne fallit.
sedan den andre, som söker att komma så nära som möjligt.
Kommer han ett handspann (det större) eller närmare ifrån
motståndarens pil, så vinner han en poäng, d. v. s. får ett
streck på marken. Den, som först har sex poäng, då den
andre har ingen, har vunnit. Hvar och en spelar med ända
tiU tre pilar. Poängen räknas så, att blott, hvad den ene
har mer än den andre, är giltigt.
\S-2 KHI.AM) N()1U)1:NSKK)I.1)
»Huirahualiua» är ett spel (bild 103), som blott spelas af de
mindre clianégossarne vid liio Parapiti. Det spelas al" tva
gossar med livar sin piime. Den ene kastai- sin pinne, så
att spetsen slår i marken och den studsar
så långt som möjligt. Sedan kastar den
andre. Den, som kastat längst, får ett streck
på marken. Den, som först har åtta streck,
när den andre står på noll, har vunnit.
»Parama» -spelet har jag sett spelas af
99. Itudelad boll ehiriguano i Caipipendidalen. Det spelas af
1 ocororespe- ^^,^ ^-^^^ knapp eller något dvlikt lägges på
Ict./s.Chanc. Uio ^^ ° ' i i
Parapiii. ^^^ ^^^^^ ''^'"^ "^^^^' bvarefter man kastar med
runda brickor af krukskärfvor. Knappen skall
slås ned, och den som konnnit närmast densamma, har vunnit
ett streck. Spelet fortsattes till den ene har fem eller flera
streck allt efter öfverenskommelse.
101. Räcket, '/ic. Tihufpa. ('hiriffuaiio.
Chané- och chiriguanobarnen ha äfven flera leksaker,
hvilka äro här afbildade (bild 104—105). Af dessa är »mou-
mou» (bild 104) märklig. Med den åstadkom mes, om trå-
den först tvinnas och sedan spännes, ett surrande ljud.
Nu har jag säkerligen riktigt tråkat ut mina läsare med
indianska spel och leksaker. Kanske har jag stannat för
länge vid detta ämne, som mycket intresserat mig under resan,
UR INDIANERNAS LIF
183
då det blifvit så litet studeradt i Sydamerika. Liksom hos
choroti och ashluslay har jag gärna lekt och spelat med
gossarne. Det har varit ett sätt att komma indianerna in
på lifvet, att vinna förtroende.
Liksom choroti- och ashluslaybarnen ha barnen hos
chané och chiriguano sällan ledsamt, liksom dessa äro de
snälla och goda barn. Det är oftast riktigt muntert på
lekplatserna i l)yarna. Detta gäller hedningarna. De barn,
som råkat i munkarnes våld, se dystra och inbundna
ut, de ha börjat få smaka på det, som lärs den hvite man-
nens barn, uppfostran och begynnande civihsation. »Du
skall . . . . » » Du skall icke . . . . »
102. Majskolfspil
»Söuki . Cliané. Rio Parapiti.
', — •r,f/^j^^^^>,^—'y^-'-^i7^ii^
^TYrr.:: ^-..- rr~- -T;Tr^-Sii.;a...:<^„..,:'!L:-::r'^nv'..-igl-iir.--- ■^■^■
103. Pinne till Huiraluiahiiaspelct. V^- Chané. Rio Parapiti.
Spelen och leksakerna äro af stort intresse ur antropo-
geografisk s^mpunkt. Ett flertal af dessa återfinna vi ej
utanför Cliaco och närgränsande trakter i Sydamerika. Där-
emot finna vi dem i Nordamerika.
På grund däraf har jag dragit den slutsatsen ^) att sj)elen
och leksakerna äro reliker från en tid, då det kulturella
utbytet mellan Nord- och Sydamerika var större än nu eller
rättare spår af en kulturström, som utgående från norr gått
ända ned i Argentina. En märklig likhet råder äfven mellan
de typer af tobakspipor, som man finner i sydligaste Syd-
amerika och i Nordamerika. Den trefotskeramik, jag funnit
') Se äfven Erland Nordenskiöld : Zeitschrift fur Etnologi, 1910 H. 3 u. 4.
184
ERLAND NORDENSKIÖLD
Cl
104. Leksaker. Chané och chiriguano.
A = »mou-mou'. V^- Chané. Rio Parapiti.
B = surrande snurra. V»- Cliiriguano. Caipipendi.
C = tunnband medpiskaci. (>lianc. Rio Itiyuro.
D = musikbåge. V*- Chané. Rio Rarapiti.
UR INDIANERNAS LIF
185
vid mina gräfningar i östra Bolivia, i Mojos, tyder äfven på
infl}'tande från norr.
Hvardagsdrälien .
I de byar, där de hvites inflytande ej trängt ut de
gamla dräkterna, bära chané- och chiriguanokvinnorna ett
säckformigt plagg, »tiru» (bild 106). Detta kan bäras på olika
sätt, såsom vi se på fotografierna. Förr tycktes tirun ej ha
haft den form, den nu har. Yiedma ^) säger att chiriguano-
105. Dockor af vax. i/i. Chané. Rio Parapiti.
kvinnorna blott hade ett stycke tyg om höfterna. Det är
säkert under infl3'tande af de »moraliska» kristne, som dräkten
utvecklat sig till att bli mera »anständig»
Af inhemska prydnader ser man halsband af turkos- och
crysohtpärlor och af svarta frön.
Enligt egen uppgift finna indianerna stenpärlorna i jor-
den, där det finnes gamla boplatser och grafvar. Mesti-
zerna i Tarijadalen, som finna ganska mycket af dessa
pärlor i sina åkrar, sälja dem dyrt till chiriguano och chané.
Förr betalades ett halsband af dessa pärlor med en häst.
^) Viedma, 1. c. sid. 181.
186
KIU.AM) N()I<1)I;NSKI()I.I)
Jlaret hära clianr- och cliiii^uandkviiiiiornu lialflångt,
benadt midt i i)annan och någon gäng liopbundet med
ett l)and i nacken eller om hufvndet.
10(). (MiancUvinna från Rio Parapiti, klädd i »liru .
Männen bära numera alla den em"opeiska dräkten. I
arbetet ser man dem likväl ej sällan upj^träda blott i ett
stycke tyg, som skyddar könsdelarna. Hos chané vid Rio
Parapiti voro mantlar liknande dem, vi lärt känna från
choroti och ashluslay ganska vanliga. De äldre männen, samt
äfven de yngre i chiriguanobyarua vid öfre Rio Pilcomayo,
IK !nuiani:rnas lif
187
bära håret långt, viradt kring hufvudet och sammanhållet
af ett i regel rudt eller blått band. Framtill är håret khppt,
så att de ha pannlugg och en lugg framom h vardera örat.
Allt mer och mer börjar det dock bli vanligt att männen
kortkhppa håret för att bh lika tina som de hvite. På föt-
terna l)ära de, såvidt de vandra i stenig eller taggig mark,
liksom kvinnorna sandaler.
107. Ansiktsmålning. Chirigiiano. Itapenbia. Rödfärg.
A och 13 = män. C och I) = k\iiinor.
Dessa indianer måla sig ej mycket i hvardagslag. Ibland ser
man en eller annan kvinna rödmåla sig i ansiktet. De hvite
påstå, att det betyder, att hon är giftaslysten eller lysten
efter sin man, om hon är gift. Jag vågar likväl ej säga, att
detta är sant. Ett eller annat rödt streck i ansiktet måla
kvinnorna dit äfven i hvardagslag eller klistra de helt enkelt
en blomma på livardera kinden. Männen måla sig äfven
någon gång röda i ansiktet och på kroppen. Såsom en stor
sällsyntliet har jag sett ett par chiriguanokvinnor, som voro
188
Kiu.AM) noiu);:nski{)l»
tatuerade på armen (bild 108). I Caipipendidalen hade cliiri-
guanokviimorna det afskyvärda bruket att svärta sina annars
sunda ocli hvita tänder. Viedma omtalar att cbiriguano-
männen brukade måla sina tänder blå.
lienlighet.
Cbané och chiriguano äro synnerligen renliga. De
börja som nämndt morgonen med ett bad, hvarefter
de ofta bada flera gånger under dagens lopp. Denna
renlig! let är märkvärdig hos stammar, som ofta bo, där det
är särdeles ondt om vatten
såsom t. ex. i Caipipendidalen.
Bad kunna de där aldrig taga
under torrtiden, men i stället
tvätta åtminstone kvinnorna
livarje morgon kroppen riktigt
grundligt.
Den motsats, som här finnes
i de olika stammarnas renUg-
hetsbegär, synes mig kunna
förklaras genom deras van-
dringar. Choroti, ashluslay och
mataco, livilka ännu delvis
kläda sig i skinnmantlar liksom eldsländarne och patago-
nierna, synas mig ha invandrat i Chaco från de kalla pam-
pas i söder, där det varit ruskigt och otrefligt att tvätta sig.
Chiriguano och chané komma från norr, från de fuktvarma
urskogarna, från de stora floderna, där det alltid varit sval-
kande och skönt att bada. När de nu lefva under samma
klimatiska förhållanden, så ha de förra bevarat sin smuts
och de senare sin renlighet.
Im Thurn *) berättar att indianerna i Guiana bada
genast efter maten, utan att det bekommer dem illa. Det-
samma har jag ofta iakttagit här.
108. Tatuerad kvinnoarm.
Chiriguano. Itapenbia.
'J Im Thurn: Among the indians of Guiana. London 1883.
UR INDIANERNAS LIF
180
Hufvudet cliamponera chiriguano och en del cliané med
fröna af »nyåntéra», hvilka de mala. Till samma ändamål
använda chané vid Rio Parapiti barken af roten af mistel,
»yiiag». Af ven naglarna, inte minst tånaglarna skötas
med omsorg. Till att kamma ut håret bruka de kammar
skurna i trä eller hopbundna af rörspjelor.
109. Kammar alt kamma ut liåret med, ej att fästa i håret. i/s.
A från Chané. B, C, D från chiriguano.
Sitt tarf göra chané och chiriguano aldrig helt nära hyd-
dorna. Särskilda afträden har jag likväl aldrig sett hos
några indianer och inte hos många hvite i Bolivia heller.
Chiriguano och chané akta mycket sina kläder. De
hålla dem rena och laga dem, när så behöfves. H varje kön
tvättar och lagar själf sina saker. Mannen syr här fullt lika
bra som kvinnan.
Jag har här talat om alldagslifvet hos dessa indianer.
Här nedan skall jag skildra de viktigaste händelserna i deras
lif, deras samhälle, deras fester och deras industri m. m.
för att till sist öfvergå till saga och religion.
T0LFT1-: KAPITLET.
Ur chané- och chiriguanoindianernas lif (forts.)
Från moderlifvet till (jrafvoi.
Strängt arbeta chané- ocli chiriguanokvinnorna äfven
under hafvandeskapet, ända tills de skola föda. I Voeapoys
hy var en hafvande kvinna, hvilken jag skiinkte en dufva,
som jag skjutit. Vocapf)y upplyste mig då helt upprörd,
att en hafvande kvinna ej får äta dufva. När chané- eller
chiriguanobarnet kommer till världen, förorsakar det bestämdt
icke mycken smärta åt sin mor. Dessa kvinnor äro friska
och föda lätt såsom alla indiankvinnor, som föra ett sundt
lefnadssätt och som aldrig burit åtsittande kläder. De ligga
ej hellei' i barnsäng, det far ungens pappa göra i stället.
Återigen möta vi detta egendomliga bruk, »couvade», som
är bekant från så många indianstammar. Flera dagar skall
mannen ligga och hålla diet. Hos chané vid Rio Parapiti
får han de första dagarna blott äta kokt majs och mjöl-
välling samt sedan äfven sötpotatis. I flera dagar får han
ej äta kött. Äter han t. ex. kött af get, så skall han dö
bräkande som en sådan. Chiriguanoindianen Taco berättade
mig, att han fått sin stora mage, därför att han ej iakttagit
detta viktiga bruk. »Fem dagar borde jag ha legat och
hållit diet», sade han.
Bruket af couvade har, som bekant, en mycket stor ut-
bredning i Sydamerika. Hos de stannnar, jag lärt känna,
förekommer det med säkerhet utom hos chiriguano och chané
hos choroti, giiarayii och chacobo. K. v. d. Steinen ^), som
') K. v. d. Stcincn; Unter den Naliirvölkcni Zentralbrasiliens. Ber-
lin 1894.
UR INDIANKRNAS LIF 191
utförligt talar i>ni detta biaik från Rio Xingu, säger, att
det troligen är bekant fur alla brasilianska stammar. Det
synes däremot, som om bruket af couvade vore okändt från
quichua och aymara, d. v. s. från fjällkulturen i Bolivia
och Peru. Detta är en af de många viktiga motsatser, som
finnas mellan fjällens och urskogens indianer.
Guarayiiindianerna i nordöstra Bolivia sade mig\ att
om en man går på jakt. strax efter sedan hustrun födt, och
t. ex. skjuter en papegoja, så kan han döda sitt barn.
Under första dagarna af lifvet följer nämligen l)arnets själ
fadern.
Mycket sällan födas hos ehané och cliiriguano ])arn före
äktenskapet. Jag tror, kanske misstager jag mig, att dessa
indianers kvinnor i regel äro kyska, innan de gifta sig. Vid
Rio Itij-uro fanns bland c:a 500 chané blott ett barn, som
var födt af en ogift kvinna. \"anskapta barn födas mycket
sällan. Sålunda finnas, efter hvad jag sett och efter hvad
Batirayu uppgifvit, i hela Parapitidalen bland 1,500 ä
2,000 chané ingen blindfödd, ingen vindögd, ingen idiot
och blott en med vanskapta extremiteter samt fyra döf-
stumma. Starkt stammande indianer har jag ej obser-
verat.
Jag vet ej, om de vanskapta barnen vanligen dödas äfven
hos dessa indianer, men det är troligt. Ej heller vet jag,
om fosterfördrifning förekommer. Säkert är, att dessa sunda
kvinnor sällan föda barn, som ej äro välskapta. I Parapiti-'
dalen fanns likväl, som nämndt, en gosse med vanskapta ex-
tremiteter. Ena höftbenet var alldeles för kort och den ena
armen var äfven förkrympt. Denne behandlades med syn-
nerlig vänhghet af alla och man uttryckte högljudt sitt
gillande, då jag gaf honom några små gafvor.
Xär barnet börjar gå, får det ett namn. Detta gifver
ej fadern eller modern utan deras föräldrar. Hos chané
vid Rio Parapiti har jag antecknat några namn. Är
det en gosse, kallas han t. ex. yatéurembi (läpp af fästing),
huåsucaca (guanaco), tåtunam})i (bältöra), yånduciipe (struts-
\\)2 ERLAND NORDKNSKIOLD
rygg), vacainyäca (kohufvud), aguårachivi, (räfurin), derésa
paravéte (dina fattiga ögon). Ar det en flicka t. ex. ärasay-
poti (guayavablonnna"). En hel del namn äro oöfversättliga.
Till detta namn kommer ej sällan ett öknamn. Chanéhöf-
dingen Boyra (boj^-orm) kallade sålunda yiirulmasu, hvilket
betyder stormun. Gubben Boyra var också en storpratare,
som var mycket svag för allt, som var lite oanständigt.
Ovanligt länge får l)arnet äfven här dia och i regel
dröjer det flera år, innan modern åter föder. Kanske foster-
fördrifver hon också litet såsom chorotikvinuorna, för att
familjen ej skall bli för betungande.
I missionsstationen i Ivu sökte jag göra upp litet stati-
stik öfver antalet öfverlef vande barn i 127 chiriguanoäkten-
skap och fann då, att i 10 äktenskap var det intet barn, i
27 ett, i 35 två, i 20 tre, i 13 fyra, i 9 fem och i 4 sex.
Dessa siffror äro dock ganska osäkra. De visa likväl, att
man här har ett slags tvåbarnssystem såsom hos många andra
indianstammar.
Corrado ^) påstår med bestämdhet att barnamord före-
komma bland chiriguano. Det göra de äfven i förtviflade
fall hos oss, hvarför det exempel, Corrado anför, inte har
något att bet^^da. Frågan är den: förekomma barnamord
och fosterfördrifning såsom en af stammen accepterad insti-
tution såsom lios chorotiV
Chané- och chiriguan obarnen uppfostras som nämndt
äfven de i frihet. Under lek tillbringas barndomsåren.
Småningom börja barnen hjälpa till med litet af hvarje,
såsom att bära vatten och ved, binda husdjuren, fiska o. s. v.
Flickorna lära sig af modern att spinna, väfva, göra lerkärl,
koka majsöl m. m. De lära allt genom imitation. Gos-
sarne förfölja småfåglarna omkring l)yn och lära sig på så
sätt att handtera vapnen. Barnen följa föräldrarna till fisket
och åkern. Gossen följer fadern på jakt och känner sig
') Psidium guaj-ava.
*) Corrado: El Colcgio Fraii.sciscano De Tarija y sus misiones
Quaracci 1884. S. 526—527.
€'»*
^m
'?:!' ■■•1^
iM^n ■Tr-.v
Tafla 17. Palmskog, nära Rio Pilcomayo.
UR INDIANERNAS LIF
193
riktigt stolt ocii duktig, när han får knoga hem det »ge-
mensamma» jakthytet. Barnen se och lära. Det är roligt
att hiälpa far ocli mor.
110. Chanégossc. Rio Parapiti. Han har pilar med klumpspetsar i handen.
Huru olika är ej barnauppfostran i missionerna, hvil-
ken är grundad på spioneri och angifvelse.
Moderlösa barn antagas af släktingarna. Ej sällan ser
man äfven här äldre tanter smeka andras barn.
13. — Sordenskiöhl.
104 KIU.AM) NOHDIINSKIÖLI)
Dä Hickan får sin första menstruation, sättes hon in
i en afbalknin»; i hyddan, i ett slags skåp. Hennes hår kort-
khppes och lion får först komnia ut, niir det viixt lialHångt.
Åtföljd af modern får hon gå ut och göra det nödvändigaste,
bada etc. Mellan första och andra mcnstruationen skall
flickan liålla diet. Hon får äta kokt majs och mjöl. Detta
hruk kallas af chané »yiraundia».
I en chanéby, Aguaråti, såg jag en flicka, som satt i
ett sådant skåp. Hon satt och spann. Jag tittade in i
skåpet, hvilket visst var mycket illa gjordt, ty samma clag
försvann både Hickan och hennes skåp.
P. Chomé ^) berättar redan om detta hruk hos chiii-
guano. Han säger, att indianerna tro, att det Jir en orm,
som stuckit flickan.
När flickan kommit ut ur denna fångenskap, är hon
färdig att gifta sig.
När chanégossen var ungefär tio å tolf år, genomborrade
en särskildt däri förfaren man hans underläpp). 1 hålet
stacks en liten träpinne.
Gossen fick ligga en dag. Hans farfar kom och ref
djupa sår på hela hans kropp, för att han skulle blifva
modig i strid och en god jägare. På morgonen, medan vattnet
ännu var riktigt kallt, förde han honom att bada, för att
han skulle bli en riktig man.
Under en dag fick fadern icke iita, för att gossen icke
skulle bli pratsjuk. Detta visar att dessa indianer ej tycka
om pratsjuka människor.
När gossen blef äldre, bytte han ut träpinnen mot en
större och när hau blef man, kunde han stoltsera med en
stor knapp, »tembeta» i underläppen (bild 79). Denna
skulle vara af trä, i hvilket turkos- eller crysolitbitar
voro insatta med vax. Bland chané och de flesta chiri-
guano ha numera blott de gamla tembeta. Hos chiri-
guanohöfdingcn Maringay, som vördar gamla seder, där
') P. Chomé, sid. 320. Samma patcr talar äiVcn om bruket af
coiivade hos dessa indianer, sid. 321. Lcttres cdiliantes. T. XXIV.
UR INDIANERNAS LIF 195
borras liål i underläppen på alla gossar. Maringay hör till
de gamla, som säga föraktligt: Den »ava>, den man, som
ej bär tembeta, han ser ut som en »cuiia», en kvinna. Att
kalla män för kvinnor, det är att skymfa pä chiriguanovis.
Dessa, som äro »ava», säga om chané, som bruka lia
små tembeta, »cuuareta», kvinnor.
Numera tillverkas de flesta tembeta af de hvite i bergs-
trakterna af tenn och glasbitar. Bland dem, som tillverkat
sådana, märkes italienaren Pablo Piotti. Hans verk ha
till och med kommit öfver till europeiska museer, utan
att någonsin ha varit i en indianhaka. Fordom hade chiri-
guano äfven tembetas af genomskinligt harts ^).
När chiriguano- eller chanégossen vill gifta sig, skic-
kar han till flickans föräldrar allt möjligt jaktl\vte. Voca-
poy berättade mig att utanför deras hus, lägger han ved. An-
vändes veden, betyder det samtycke. Finner han veden orörd,
är han afvisad. Har han haft lycka med veden, anhåller
han om flickan hos hennes moder. Denna svarar då, att
hon icke kan veta, om han blir en bra man, som kan skaffa
mat åt sin Imstru. För att visa detta får han tjäna unge-
fär ett år lios den blif vande svärmodern. Äktenskapet är
sålunda här ett slags köp.
På samma sätt som chané- och chiriguauomännen fria
i våra dagar, friade de för två hundra år sedan -).
Natten före bröllopet sofver gossen med sin flicka.
Detta firas med ' dryckesfest utan andra ceremonier än
mycket majsölsdrickning. De nygifta lyckönskas. I regel bo
de unga fortfarande en tid kvar i svärmoderns hus.
Det synes mig som om äktenskapen i regel äro lyckliga. I
chanéhöfdingen ^"ocapoys by hade jag tillfälle att iakttaga
flera nygifta par. Smekmånadens lycka syntes mig oför-
ställd, och de unga hustrurna arbetade sträfsamt för sina
män. Hos indianerna som andra folk finnas dock kvinnor
af olika karaktär. Där voro de, som hela dagen arbetade
'} P. Chomé: Lettres édifiantes. T. XXIV, sid. 317.
^) P. Chomé. 1. c. sid. 319.
1*1(5
KIU.AM) NOUDKNSKKH.I)
för sina hem och andra som syntes mig mera vaia för att
roa sig.
Syskougifte är förhjudet. Kusiner fa diiremot gifta sig
111. (^hiriguanoliöfdiiigen Maiulciiora.
(åtminstone hos chané). Detta är däremot, som nänindt, ej
tillåtet hos ehoroti liksom ej heller hos mataco.
Bland eliané och chiriguano finnas de, som ha flera
hustrur. Detta gäller inte ungdomarna, utan de iildre, sär-
UR INDIANERNAS LIF 197
skildt höfdiiigarne. Vocapo}' har fyra hustrur, utplanterade
i ohka byar. Taco påstås ha sju, Maringay har två, som
bo tillsammans. Gubben Mandepora (bild 111), lär också ha
ett flertal. Dessa äldre, höga herrar öfvergifva ofta sina
hustrur och skaffar sig nya, unga och vackra.
Utom i dessa fall synes skillnaden i ålder mellan ma-
karna i regel ej vara mera än några få år.
Talar man med missionärerna om de sedliga förhållan-
dena bland indianerna, särskildt chiriguano, måla de dem
i svarta färger. De kristna indianernas sedliga vandel miss-
tänker jag också vara ganska dålig, men i de dalar, där
den hvite mannen ej fördärfvat indianerna, har jag aldrig
sett att allmän kärlek skulle förekomma såsom hos choroti.
T^-pisk för gamla goda seder är Maringays b}^ och där
syntes råda en sedlig stränghet, som jag ej någonstädes sett
maken till. I dessa rent hedniska byar hände det aldrig,
att någon af expeditionens medlemmar blef bjuden en flicka,
hvilket däremot förekom på missionsstatiouerna.
Följande omdöme gifver jesuiten Pater Ignace Chomé
om chiriguano i ett bref af 1735^), från en tid då de ännu
voro ganska oberörda af de hvites civilisation, ett omdöme,
som jag här vill ordagrant återge.
»Ce (|ui m'a fort surpris, c'est que dans la licence ou
ils vivent, je nai jamais remarqué ([u'il échappät å aucun
homme la moindre action indécente å Tegard des femmes,
«.V jamais je n'ai oui sortir de leur bouche aucune parole
tant soit peu déshonnéte».
Äktenskapen hos chiriguano skildrar likväl denne jesuit-
pater såsom mycket lösliga.
Med giftermålet börjar för dessa indianer lifvet på
allvar. Det består af arbete och majsölsdrickning. Om
arbetet har jag redan berättat något, här längre fram skall
jag skildra deras dryckesfester.
Indianen och indianskans lif går fortare än de livites.
i) Chomé 1. c. sid. 318.
I os
i:iU.ANI) NORDIlNSKIOI.n
I regel är det nivcket svårt att riktigt bedöma en indians
ålder, då man icke har några bestämda tal att hålla sig till.
Maringay berättade mig, att han var den äldsta af sin stam.
Ingen jämnårig till honom lefde mer. De hvite sade.
att Maringay var öfver hundra år. Detta är dock ölVer-
drifvet. Såsom nvgift, 1(5 å 20 års vngling, besökte ^^arin-
112 Gammal gumma. Oliané. Rio Itiyiiro. Hennes hainl)arii voro
ungefär 18 ar och yngre.
gav iiresidenten Belzu i Sucre. ' Denne regerade mellan
1848 och 1855, hvarför den hundraåriga Maringay tydhgen
ej är mer än ungefär 80 år. En åttioårig indian är sålunda
den äldsta af sin stam. Bland indianerna ser man nästan
alltid att den, som har fullvuxna barnbarn, är mycket bräck-
lig och gammal och står på grafvens rand. Indianer och
indianskor utvecklas fort, men de åldras också fort. \'i(\
c:a 50 år är indianen en gubbe, vid 70 en s. k. hundra-
UK INDIANERNAS LIF 199
åriDg. Im Tlmrn') anser äfven, att indianerna ej bli gamla.
Han tror, att de sällan bli mer än 40 å 50 år.
Maringays hår var lätt gråsprängdt. Nästan hvitgulhåriga
indianer och indianskor finnas, men de äro sällsynta (bild 112).
liln skalhg indian har jag aldrig sett. Såsom äldre blifva deras
ansikten starkt fårade. Ej sällan bli de blinda på gamla
dagar, däremot mindre ofta döfva.
Hos choroti och asliluslay äro ibland de gamla riktigt
afskyvärda att skåda, smutsiga, utmärglade och surögda
bruka de vara. Så äro de ej hos chiriguano och chané.
Dessa indianer förstå att åldras vackert, och äfven de gamla
hålla sig rena och fina.
Blir chané- eller chiriguanoindianen svårt sjuk, till-
kallas såsom hos andra indianer medicinmannen.
Chiriguano och chané skilja på två slag af medicin-
män, som de kalla »ipåye» eller » ipäyepötchi > . De
förra äro goda och häfva förhäxning, de senare kunna både
häfva förhäxning och förhäxa.
På skämt frågade jag en gång en chiriguano, om fader
Bernardino i Ivu var »ipåye» eller »ipäyepötchi». Artigt
nog svarade indianen »ipåye». Missionärens ställning bland
indianerna är medicinmannens, han öfvertager dennes makt
och inflytande.
I det föregående talade jag om, huru de hvite i trakten
af Ivu tillkallade en indiansk medicinman för att drifva
bort kopporna. Det händer också, att de tro, att de bhfvit
förhäxade af indianerna. En nybyggare, Gutierrez, hade
piskat en indian. Denne förhäxade honom så att han blef
sjuk. Det lät som en grodas kväkande i hans mage.
Genom rökning söka medicinmännen reda på förliäxa-
ren. Huru därvid tillgår, har jag ej sett. Förhäxaren dödas,
om han eller lion Ijlir upptäckt.
Här nedan skall jag äfven tala om medicinmännens
förbindelse med de stora andarna.
') Im Thurn 1. c. sid. 190.
200 KKI.ANI) NORDKNSKIÖLI)
I raedicinmannens uppträdande och metod synes icke
råda någon olikhet hos clioroti och asliluslay och lios chané
ocli chiriguano. Det är samma utsugning af främmande
genom förhäxning i kroppen inkomna föremål. Hos de
senare äro medicinmännen mera hemlighetsfulla än hos de
förra. Kanske har beröringen med de hvite gjort, att de
själfva börja tvifla på sin konst.
Kn olikhet rådei* däremot i de vanliga läkemedlen. De
förstnämnda indianstammarna hämta i regel sina läkemedel
ur växtriket. Man kokar dekokter på vissa örter. Chané
och cliiriguano använda däremot utom vissa örter animala
läkemedel. Sålunda använda chané vid Rio Itiyuro fett af
häger för bölder, vildsvinsfett för feber, jaguarfett för ben-
värk och tucannäbb för kvinnoblöduingar. ("hane vid Rio
Parapiti brukade fett af struts mot bröstvärk, af iguanaödla
mot conjunctivitis, af höna mot allt, af majsöl mot förkyl-
ning. Fetten har jag uteslutande sett användas till utvärtes
bruk.
Märklig är chanéindianen som aseptiker. Sålunda har
jag fierfaldiga gånger sett dem sköta sår efter en högst mo-
dern metod, nämligen med kokt vatten. Det är annat
än, när de hvite använda svinexkrement och färsk urin
af människa med salt för samma ändamål. Orsaken till,
att dessa indianer förstå sig på en så modern metod, är
säkerligen deras stora renlighet. De äro vana att stän-
digt tvätta sig. Att de kommit på idén att koka vattnet,
beror troligen därpå, att de velat döda makroskopiska djur i
detsamma. Till att ombinda såren använda chané ibland
friska blad.
Skulle, trots medicinmannens ansträngningar, förhäx-
uingen ej kunna häfvas och chané- eller chiriguanoindianeu
dör, så begrafver man honom eller henne i ett stort lerkärl
under hyddan. Innan den döende är riktigt död eller strax
efter döden vikes denne ihop, så att knäna komma upp
under liakan och armarna läggas i kors öfver bröstet. Vid
Rio Parapiti har i många ar lefvat en chanéindian, som en
UR INDIANERNAS LIF
201
gång varit liopviken, men som räddades af en livit man,
innan han l)lef nedstoppad i graf urnan. Den döde sättes
påklädd i kärlet med en vattenkalebass i knäet. A^attnet
113. Cliiriguanograf. Caipipcndi.
skall den döde lia med sig, när han går omkring på bergen,
sade chanéliöfdingen AVjcapoy åt mig. Kärlet nedgräfves i
hyddan, och öfver detsamma stjälpes ett annat kärl som
lock.
202 i:iU-AM) NOUDKNSKIOI.I)
\'i(l Tatarenda nära Yacuiba hörde jag, att man efter
en l)egrafning bränt ned hyddan. Detta är dock ej det
vanhga. Däremot brukar man rymma ut hyddan en tid
efter begrafningen tur att sedan åter fiytta dit. Så gjorde
man t. ex. i en chanéby vid llio Itiyuro, i hvilken jag varit
strax efter en begrafning.
Det är de stora majsölskärlen (bild 113), som använ-
das till likkistor. Vid brist på lerkärl bänder det äfven,
att man begrafver på annat sätt. I en chanél)y, Copéri, vid
Rio Parapiti begrafde man sålunda, kort före jag kom dit,
ett barn i en bud under hyddan.
På sina döda släktingars grafvar framlefva dessa india-
ner sitt lif, och ofta är det så fullt i hyddan, att efterbegraf-
ning i gamla krukor blir nödvändig.
>Den kristne släpar bort sina döda långt från hemmet.
Vi indianer, som hysa större kärlek för dem, vi bevara dem i
våra hem». Det var ungefär, livad N^ocapoy sade mig en
gång, när vi talade om hans stams egendomliga l^egrafnings-
sätt.
Blir en chiriguano dödad af en jaguar, begrafves han
med imfvudet nedåt, för att han ej skall gå igen såsom ett sådant
djur. Denna föreställning om jaguaren, som varit miln-
niska, är särskildt utbredd bland fiuichua, diir detta märkliga
djur, som nämndt, kallas uturunco (jämför sid. 11). Tjuter
räfven om natten nära byn, kommer någon att dö.
När mannen dör, skall hustrun kortklippa håret. Har
hoi\ tyckt mycket om honom, gör hon det två gånger. Först
när håret växt långt igen, gifter hon om sig. Dör hennes
far eller mor, skär hon håret kort, dör hennes barn, bror
eller svåger, skär hon af det haWångt. Med långt hår
menas, att det rör vid axlarna. Min fråga, om äfven männen
skära af håret vid sorg, möttes med skratt. De nöja sig
med att nagga af något af det allra längsta. Männen få ej
gifta om sig f()rrän ungefär ett år efter hustruns död.
När kvinnan har sorg, bär hon inga af sina prydnader.
När jag var hos Maringay, hade hans sonhustru förlorat sitt
UK INDIANERNAS LIF 203
lilla ])arn. Under det att de andra kvinnorna i byn buro
talrika lialsljand, bar bon icke en enda prydnad. Hon del-
tog ej beller i några fester.
De indianer, som missionärerna kristna, tycka inte alltid
om. att de måste begrafva sina döda pä kyrkogården. De
vilja åtminstone gärna, att den döde skall få vatten med
sig i grafven.
Man lämnar icke så lätt gamla, nedärfda föreställningar
för att bvta ut dem mot nva.
TRETTONDE KAPITLET.
Ur chané- och chiriguanoindianernas lif (forts).
Fula ord, homosexualitet, själ/mord, skamkänsla m. m.
I de livites språk Hnnes som bekant ett antal ord, som
äro förbjudna att använda i hyggligt sällskap. Vissa kropps-
delar kunna personer af sannna kön blott nämna med latinska
namn, under det att personer af olika kön i regel ej alls tala med
h varandra om dem. Ett ord kan anses fult, under det att
ett annat ord på samma föremål kan användas när som
helst. Orsaken hvarför ett ord är förbjudet, är säkerligen
ofta svår att utröna.
K. v. d. Steinen ') och Koch-Griinberg ") ha framliållit,
att bland indianerna vid Xingu och Rio Negro tala äfven
kvinnorna alldeles öppet om könsdelarna såsom något all-
deles naturligt. På samma sätt är det hos de indianer, som
jag lärt känna. När jag frågade efter ord, som rörde de
allra intimaste saker, så lämnade äfven kvinnorna, ja de
unga fliekorna, på det allra naturligaste sätt upplysning
därom.
Det finnes likväl äfven här ord, som äro förbjudna.
Sådana ord äro hos choroti »ametché», som är ett skymf-
ord och »ictivähi», som betyder homosexuellt könsumgänge
och »huéle», som betyder onani och »tévi» hos chané och
chiriguano, som ha samma betydelse som ictivähi. Det
onaturliga i könslifs^et är äfven här så skamligt, att det
ej är passande att tala därom.
') K. v. d. Steinen: i. c. sid. G5.
*) Kocli-Grunberg: 1. c. Band I. sid. 133.
UR INDIANERNAS LIF 205
Det finnes äfven indianer, som aldrig vilja tala om
dylika ämnen. Så beskaffad var t. ex. en chiriguano, som
jag hade med mig under min första exkursion nedför Rio
Parapiti. Han låtsade till och med, som om han aldrig
hört talas om dylikt. När jag frågade honom, om
homosexualiteten hos hans landsmän, så ställde han sig
dum och sade ungefär: »Bruka de hvite sådant?»
Bland indianerna finnes likväl äfven såsom hos oss
dem, som äro alldeles särskildt roade af att draga mycket
mustiga historier. Sådan var chanégubben Böyra, han som
hade öknamnet yiiruhuasu, stormun. Ju värre saker han
berättade, ju roligare hade gubben Böja-a. Ibland berättade
han så, att till och med min vän Batirayu, som brukade
tolka för mig, livad han sade, blef riktigt generad. Cliiri-
guanogubben Yambåsi var en annan, som kunde berätta om
alla möjliga svinerier.
Böyra berättade om, huru räfguden, Aguaratunpa och
iguanaödlan, Téyuhuasu stodo i ett homosexuellt förhållande
till hvarandra. Böyras berättelse var så utomordentligt rea-
listisk, att jag omöjligt kan återge den här. Han berättade
äfven om, huru räfven gifte sig med en skogshöna ^) »Kése
Kése», som också var en man.
Aguara (räfven) kom en gång till skogshönans hydda.
»Hur står det till broder'?» sade räfven.
»Bra, kom och sätt dig broder», sade skogshönan.
Räfven satte sig. Skogshönan hade mycket jordråttor
»augiiyatiito» upphängda, som han dödat.
»Vill du äta jordråtta?» sade skogshönan.
»Ja», sade räfven och åt en. Han begärde sedan en
till, en till o. s. v.
Till slut bad han att få taga hem två till sina barn.
Skogshönan gaf honom dem. Räfven, som inte hade några
barn, åt upp dem också.
»Har du kvinna?» sade räfven.
') Penelope.
2()G ERLAND NOHDF.NSKIÖLI)
»Nej, jag bor här med min syster», sade skogshönan.
Räfven gick därefter »in väg. Xiir lian kommit till en
växt »supua». liängde han upp sin j)eni.s och tog ned en frukt
och satte den, där penis suttit. Supua ser nämligen ut
som en vulva. Räfven tog sedan ut tembetan och täppte
till hålet. Han kom sedan till ett hus. där några kvinnor
bodde.
»Vilja ni byta med mig tiru (kvinnodräkt), lialsband
och hårband mot en häst?» sade räfven.
»Hvar har du din häst?» sade kvinnorna.
»Den skall jag komma med i morgon», sade räfven.
Han tick då tiru, halsband och hårband, hvilket han allt
satte på sig och begaf sig en annan väg till skogshönans
hus. När han kom dit, var ingen hemma. Han satte
sig i hängmattan. Efter en stund kom skogshönan hem.
»Hvarifrån kommer du V» sade skogshönan.
»Från min far», svarade räfven. Räfven kokade nu två
jordråttor och åt upp dem. Sedan kokade han två till och
åt upp dem. Sedan kokade han två till och åt upp dem.
På kvällen frågade räfven skogshönans syster: »Hvar
skall du ligga?» »Här», sade hon.
»Då lägger jag mig där bredvid dig», sade räfven.
Ett stycke därifrån lade sig skogshönan. Xär system som-
nat, sträckte räfven ut handen och tog i skogshönans hand.
Denna kom nu och lade sig bredvid räfven.
»Ar du gift?» sade skogshönan.
»Nej, min mamma har inte velat gifta bort mig», sva-
rade räfven ^)
Räfven sof nu två nätter hos skogshönan och blef haf-
vande. Efter en tid födde räfven.
En dag kommo där några fåglar förbi. »Gif mig båge
och pil, skall jag skjuta», sade räfven. »Inte kan du
skjuta, som inte är man», sade skogshönan.
»Jag är man», sade räfven och tog bågen ocli pilarna
') Utlämnadt susom öfvcr måttan realistiskt.
UR INDIAMiUNAS LIF 207
och gick sin väg. När han kom till »supua» tog han ned
sin penis och satte den på sig igen.
Det har berättats mig om en chanéindian från Yacun-
dai vid Rio Parapiti, som brukade drifva omkring i främ-
mande byar såsom snyltgäst. Till slut tröttnade indianerna
på detta, och när han en gång var riktigt full, skändade
några chiriguanoindianer i Caipipendidalen honom. Han
begaf sig efter denna skymf till nedre Rio Parapiti. När
man där fick reda på, hvad som hade händt honom i ("ai-
pipendi, hängde han sig förtviflad öfver skammen.
Märkligt nog anses det bland indianerna ej för någon
skam att vara den aktiva i ett homosexuellt förhållande,
däremot föraktas den passiva djupt. Han betraktas som
kvinna. Detta är orsaken till att en del hänsynslöse hvite
straffa oförbätterliga indianer — med lavemang. En sådan
kränkt indian försvinner för alltid. Det anses att han
begår själfmord. Medelst »tévi» straffar en chané sin
hustru för otrohet och öfvergifver henne sedan. Chanépoj-
kar har jag sett leka >>tévi».
Enligt Westermarck ^) är homosexualiteten mycket ut-
bredd bland Amerikas indianer. Uppfattningen, att det är
skamligt, är visst inte alltid så utpräglad, som hos de här
omtalta indianerna.
Onani har jag ej hört talas om hos chané och chiri-
guano. Det lär däremot bedrifvas hos choroti af de män,
som förbigås af kvinnorna vid dansen.
Perversiteter i förhållande mellan män och kvinnor,
h vilket var vanhgt i det gamla Peru, synes ej förekomma
här. Primitiv däggdjurställning vid coitus lär vara vanlig hos
chacostammarna.
Mataco gaf mig en rot, som de använde som afrodi-
siacum.
Förhållandet mellan miinniskor och djur är i indianernas
') Westermarck : Ursprung und Eiitwickelung der Moralbegriffe.
Band II. Leipzig 1909.
20S
KIU.AM) NORDKNSKIOLI)
sagor så intimt samniiuillätadt, att man icke alltid kan afgöra,
när man menar det ena eller det andra. De sagor, som
1 14. Ung chancUvinna blottar öfverUroppcn för att fotograferas. Rio Parapiti.
skildra kärleksförhållanden mellan människor oc-li djur. äro
inga skildringar af l)estialitet, som synes vara okändt hos
dessa indianer.
Skamkänslan är hos dessa folk gan.ska olika utvecklad.
Tafla 1 8. Chanékvinna med barn. Rio Itivuru.
UR INDIANERNAS LIF 209
Den synes mig vara mycket beroende af klädedräkten. Inga
af de indianer eller indianskor, jag här talat om, anse,
såvida de ej äro alldeles fördärfvade eller civiliserade, det
opassande att visa öfverkroppen. Chiriguano- och chané-
kvinnorna äro mycket blygare än choroti och ashluslay för
att visa könsdelarna. De senare ville likväl högst ogärna
kläda af sig alldeles nakna för att fotograferas. De förra
vågade jag ej ens föreslå något sådant.
När man satt vid elden i hyddan om kvällen och var
bekant med familjen, syntes de likväl alla ganska ogenerade.
Choroti och ashluslaymännen äro mycket oblyga. Männen
bland chiriguano och chané däremot mindre. Det är mycket
vanligt att cliiriguano- och chanékvinnorna kasta vatten
stående, konverserande i ett sällskap, låtande urinen rinna
nedför benen, hvilket kan synas vara mindre snyggt. Män-
nen gå däremot afsides för att uträtta detta behof.
Könsakten försiggår som nämndt hos ashluslay ofta
i närvaro af åskådare. På chorotidanserna måste man
i mörkret akta sig för att ej snafva öfver de älskande
paren. Xågot sådant ser man aldrig lios chiriguano eller
cliané. Då många ligga i samma hydda, ser man likväl
äfven hos dem mycket, som alltid måste ses, när man har
inneboendesystem. Det är inte minst därför, som könslifvet
icke ens för de små barnen har några hemligheter.
Tydhgt är, att samhfvet med de hvite ökar skamkänslan.
Indianskorna blifva till och med generade för att visa
brösten. Moralen minskas, samtidigt som skamkänslan
tilltar.
Detta borde kanske alla de tänka på, som sy kläder åt
små nakna hednabarn.
Många af mina läsare tycka kanske, att detta kapitel i
min bok ej borde ha varit med. Det synes mig likväl rik-
tigt att tala något om afvikelserna på det könsliga området.
Det bidrager till förståelsen af de människor, som jag här
skildrar. Naturligtvis har jag ej här kunnat tala om all
14. — Xordenskiöld.
210 ERLAND NORDKNSKIÖI.I)
den realism, som mången gång kommit fram under pratet
vid lägerelden. ')
När det gäller den naturliga sidan af könslifvet,
tänka och se indianerna lifvet så olika mot hvad vi i
regel göra. Allt det fördärf, som finnes i det civiliserade
samhället, möta vi ej hos dessa människor, men åtskilligt
finnes redan där. livad särskildt homosexualiteten beträffar,
visar som bekant förhållandena hos naturfolken, att or-
saken till detta onda ligger mycket djupare än i vår öfver-
civihsation.
') När våra dagliga tidningar, livilka väl iiio afsedda för allmäiihcleii,
tala om hvad som helst, så behöfver man ju ej i en reseskildring vara
alltför pr3'd.
FJORTONDE KAPITLET.
Ur chané- och chiriguanoindianernas lif (forts).
Höfdingar och Jagar.
Höfdingarne hos chané och chiriguano hafva en heU
annan ställning än hos ashluslay och choroti. De hafva en
betydande makt. Bland höfdingarne märkas de stora
höfdingarne, som rå öfver flera byar och byhöfdingarne,
som blott rå öfver en by eller en del af en sådan. Af stora
höfdingar, som jag känt, märkas gumman Vuäyruyi,
hvilken är höfding öfver chanébyarne vid Rio Itiyuro,
Taruiri som rår öfver större delen af Caipipendidalen, Man-
depora (bild 111), hvilken fordom haft betydande makt i
och omkring Machareti och Maringay i Iguembedalen.
Numera bära höfdingarne inga andra värdiglietstecken
än silfverbeslagna käppar. Enligt Corrado buro de fordom
en stor hårtofs på hufvudet »yattira», samt gröna stenar, som
hängde vid öronen. A^id festerna och danserna hade de
rättighet till att bruka »yandugua», en stång prydd med ett
väldigt knippe strutsfjädrar och »iguirape», en med egen-
domhga figurer snidad staf. Af dessa har jag blott lyckats
förvärfva yandugua. De öfriga har jag ej ens sett.
Höfdingevärdigheten synes i regel vara ärftlig. Dock
fordras duglighet och förmåga att lägga sina ord väl för
att bli höfding.
Vocapoy meddelade mig sitt stamträd, hvilket jag här
återger, då det är ganska lärorikt och jag vågar tro, att det
kan intressera läsaren att studera ett indianskt stamträd.
212 KHLAM) NOKDENSKIOLD
Vocapoys stamträd.
X.
Hinu Parava Basavi
öfvciiiöfding |
Cluicuri Tiipäre
l)yliöfclin{j byhöfding
(Ihori Cluipacu Hiiracay Huäyiipa KiUclioy Viuiyriiyi Ikvinna)
t ung t ung t t öfvcrhöfdmg. v öf\ er- öfverhöfding
I barnlös höfding |
en son. d. I Copoj", l)lir höfding
före fadern | efter \'ocapoy
Vocapoy Huacäpi Mätya Vaumainli
Regcnt pa grund af
Vuävruvis höga ålder
' ' I
Vuräve
Vi finna sålunda att den egentliga öfverhöfdingen vid
Rio Itiyuro är en kvinna. Jag har besökt gumman Vuå}'-
rm-i. Med stor värdighet tog hon emot mig, liggande i sin
hängmatta. Då gumman är gammal och svag, är det Voca-
poy, som regerar och söker, så godt han kan, skydda de
sina mot de hvite, som fullständigt lagt beslag på deras
land. Jag frågade Vocapoy, hvarför Vuåyruyi, som är en
kvinna, blifvit höfding. »Hennes fader Hinu Parawa lärde
henne tala», sade Vocapoy. Det anses sålunda af dessa
indianer högst viktigt att ha ordet i sin makt för att kunna
regera. Dessa människor kunna skatta klokheten mer än
styrkan. Ingen blir höfding, utan att vara en äldre man.
Vuåyruyis man var ej höfding, utan blott »prinsen-gemålen».
Byhöfdingarne tillhöra också Hinu-Paravas släkt.
Taruiri är ej heller den riktiga öfverhöfdingen utan
representerar han en yngre släkting, som anses oduglig, på
grund af att han ständigt är berusad. Taruiri härskar i Cai-
pipendidalen, där hans område ännu är fritt, men väl snart
kommer att inkräktas af de hvite. I Ivu finnes en chiri-
guanohöfding, som äfven är medicinman. Det är det enda
exempel, som jag här känner på teokrati.
Ilöfdingefamiljerna bilda bland chiriguano och chané
UR INDIANERNAS LIF 213
ett slags aristokrati. Flera gånger har jag hört indianer
skryta öfver sina fina släktförbindelser. En chiriguano,
hvilken en längre tid åtföljde mig som tolk, var ytterst
angelägen att pränta i mig, att han var släkt med de mest
omtalade öfverhöfdingarne.
Liksom författaren till denna bok brukar presenteras
som son till Adolf Nordenskiöld, så brukade indianerna på
liknande sätt föreställa sina »store mäns» söner.
Till och med litet fusk i anträdet har jag en gång
kommit på. Det var en chané, som påstod sig härstamma
direkt från den store Hinu Parava, h^^lket icke lär ha
varit sant.
Vill man finna vackra saker från gamla tider hos dessa
indianer, skall man främst söka hos höfdingefamiljerna.
De bevara de gamla klenoderna.
Allt mer och mer börja de hvite mjmdigheterna att
utnämna höfdingar. Man kan sålunda i en trakt finna en
höfding, som stödes af de hvite och en legitim.
Höfdingarne ha stor makt och bli alltid, hvad jag sett,
åtlydda, detta i motsats till förhållandena hos choroti och
ashluslay. De äga jorden (åtminstone i vissa trakter), men
icke för egen räkning, utan åt stammen. Behöfver man
bärare i en chané- eller chiriguanoby, får man dem af
höfdingarne och man ser ej indianerna vägra att utföra,
hvad höfdingen befaller.
På samma gång som höfdingen har stort inflytande,
arbetar han på samma sätt som de öfriga indianerna.
Vocapoy t. ex. släpade själf hem den tunga veden till majs-
ölskoket och hans hustru fick koka och sopa som de andra
kvinnorna. Tack vare exemplet från de hvite ha dock
numera några af de mest civiliserade och rika indianerna
såsom Taco tjänare ur sin egen stam, men detta är ej
ursprungUgt.
Det är däremot, såsom jag på annat håll framhållit, ej
ovanhgt, att mataco-vejos och tapiete arbeta åt chiriguano och
chané.
214 KHLAND N()IU)ENSKIÖLD
När vi i Vocapoys by kommo hem från jakten och
delade med oss af vårt byte åt höfdingen, tog hans hustru
emot allt. Därefter såg jag henne gå omkring i husen och
bjuda grannarna på hvad hon fått.
Man kan här icke tala om fattiga och rika i samma
by, om också en början tinnes till ett adelsstånd. Fattiga
eller rika byar finnas däremot. Enstaka jämförelsevis rika
indianer finnas, men det är sådana som Taco, hvilka lefva
såsom de hvite.
Höfdingen är domare och var förr liärförare.
Vocapoy sade mig, att dråp straffas så, att dråparen
dömes att arbeta ända till ett hälft år åt den dödades
familj. En tjuf får ända till femtio spöslag och skickas till
en annan by, för att han ej skall bli dödad. Enligt Voca-
poy är höfdingens förnämsta uppgift såsom domare att
förhindra blodshämnd genom att sända bort förbrytare, så
att de ej blifva mördade. Han påstod att fader-, moder-
och barnamord voro okända i hans trakt.
Enligt Batirayu, hvilkens uppgifter äro mera till-
förlitliga än Vocapoys, sysselsatte sig öfverhöfdingen
bland chané vid Rio Parapiti icke med andra brott än
mord, förförande af annans hustru och förhäxning. Mord
med förgiftad cliicha »båd-dyåsi» förekom förr bland
chané. Mördarne och förhäxarne brändes. Den, som för-
förde en annans hustru, beröfvades alla sina ägodelar. För
öfrigt ordnades stöld, och andra brott genom duell. Om
någon hade stulit, så kallade den förorättade liksom äfven
tjufven iliop sina släktingar och man stred på den öppna
platsen i byn.
Allt mer ocli mer gripa de hvites myndigheter äfven
in i indianernas rättsförhållanden.
I krig med andra stammar förde höfdingen befälet,
liksom de gjort i de uppror indianerna företagit mot de
hvite.
Enligt Vocapoy äger höfdingen jorden åt stammen.
Batirayu sade, att äganderätten till jorden ordnas så, att
UR INDIANERNAS LIF 215
livar och en odlar, där han finner för godt. Jord, som
redan odlats, anses ha ägare, äfven då den i åratal legat i
trade. Sålunda går äfven åker i trade i arf.
Arfven inskränkas för öfrigt betydhgt därigenom, att
de döda taga med sig en del af sina dyrbarheter i grafven.
Liksom bland ashluslay och choroti är också ägande-
rätten här väl utbildad och kvinnorna äga äfven, hvad de
bruka och tillverka. Liksom hos de nämnda stammarna är
äfven här gifmildheten mycket stor, om den också, tack
vare »civilisationen» och missionen, är mindre utpräglad.
Chiriguanosamhället, vi
känna ej det ursprungliga cha-
nésamhället, har haft en myc-
ket fastare organisation än sam-
hället hos clioroti och ashluslay.
Chiriguano har varit ett eröf ran-
de folk, som trohgen under-
kufv'at chané och som modigt
och med framgång kämpat mot 115 Kaiebass.^Chiriguano.
inkas och som länge motstått itapenbia. u. 1/0.
de h vites invasion. Hade höf-
dingarne ej varit många utan en, hade säkert mångdubbelt
flera hvites lif krafts för att eröf ra chiriguanolandet, än
som nu behöfts. Tyvärr ha under de h\åtes strider med
indianerna, nästan alltid några höfdingar kämpat på fien-
dens sida mot sin egen stam. Under det sista upproret,
som af gjordes genom striden vid Curuyuqui, hade de hvite
en hjälptrupp på ett par tusen indianer, tillsammans med
livilka de bekämpade deras stamfränder.
Liksom aUt annat i indianernas lif förändrar sig, när
de hvite eröfrat deras land, så omvandlas också de sociala
förhållandena. När Yocapoy, Maringay, Mandepora och
några till hgga i lerkärlen under hyddorna, då är det slut,
då ha dessa indianer inga andra lagar än de hvites,
inga andra myndigheter än deras fogdar. Bland chané vid
Rio Parapiti finnes som nämndt ingen öfverhöfding mer.
-IG i:hi-anu noiu)i:nskiöld
Batirayu har hlifvit erbjuden denna värdighet, men han
vill ej vara de hvites dräng, därtill är han för stolt.
»Det iir ic-ke som i gamla tider», sade Batirayu till denne
underlige hvitc, som sökte indianernas vänskap och för-
ståelse.
i
FEMTONDE KAPITLET.
Dryckesfesterna hos chané och chiriguano.
Berättar en chané eller chiriguano en saga, börjar
den ofta så här: »För länge sedan var en stor drvckesfest».
Berättar han någonting, som händt, om en släktings sjuk-
dom eller dyligt, säger han: »Det var före eller efter
den festen». Det är också vid dessa fester, som man ser
och hör det mesta, som finns kvar af dessa indianers gamla
kultur. Då komma de vackraste lerkärlen fram, då ser man
dräkter från forna tider, då tagas stensmyckena fram ur
skattkrukan.
En husmor här hemma är stolt, när hon kan bjuda
sina gäster på vackert dukt^^g och vackert porslin. Så tänka
också chané- och chiriguanokvinnorna. Vid festen vill hvarje
kvinna att i hennes hus skall majsölet bäras fram i vack-
rare lerkärl än hos grannkvinnorna och serveras i kalebasser,
som äro elegantare sirade, än någon annan har.
Därför tänka kvinnorna innan hvarje fest på att till-
verka lerkärl och männen på att sira kalebasser. Det är
också en märklig samhng af lerkärl man ser i chané- och
chiriguanobyarna. I synnerhet en del kvinnor förstå att
måla dessa med utmärkt skicklighet och elegans. Man ser
nästan aldrig tre krukor, som äro fullkomligt lika. Hvar
och en söker att uppträda vid festen med något originellt,
att måla något nytt och vackert. När det gäller den
lineära ornamentiken, förstår man att variera de gamla
ornamenten, men man förstår inte eller vill inte göra
sig fri från dem och brvta nva banor. Indianskan är
218
EHLANl) NOHDKNSKIULD
konservativ i sin konst, och det är blott, när hon tager
sina motiv direkt ur naturen oeli målar djur, som hon för-
mår att fföra sig fri från förebilderna från mors och
116. (Lhancflickor stöta mnjs i en mortel. Rio Parapili.
mormors dagar. Det är långt ifrån alla kvinnor i byarna,
som äro konstnärinnor. Där finnas de, som naturen gifvit
konstens gåfva jämte riktiga klåpare. Hvem kan måla ler-
kärl såsom chiriguanohöfdingen Maringays ena hustru? De
UR INDIANERNAS LIF
219
äro vida berömda i dalarna och alla försöka att byta sig till
hennes verk. Inte minst jag har jag beundrat hennes säkra,
smakfulla konst. Chanéhöfdingen A^ocapoys hustru (tafl. 19)
är ej heller någon klåpare.
Där indianerna äro rika, d. v. s. ha stora majs-
skördar, är keramiken vacker. Där man är fattig och
kampen för tillvaron är hård, har man icke mycken tid
öfver till konstnärhgt arbete. Det måste vara glädje och
fest, för att konsten skall trifvas i indianhemmet.
117. Majsölet kokas. Chané. Rio Itiyuro.
Den yngre generationen, fruktar jag, kommer att före-
draga tyskt porslin och emaljerade kärl och så kommer
äfven chiriguano- och chanékonsten att höra till det myckna
vackra och fina, som försvinner för den hvite mannens
brutala civilisation. I många byar måste man redan leta
bland skräpet i hyddhörnen för att finna kärl, som äro må-
lade med säker hand och med naturlig smak. Det värsta
är dock, när de hvite börja tycka om indianernas lerkärl.
Då blir det masstillverkning. Ät de hvite duger hvad som
helst, åt dem behöfver det hvarken vara vackert eller väl-
gjordt. De önska icke det smakfulla och enkla, utan det
220 KHLAND NORDKNSKIÖLI)
grauna och hesynnerliga, »ouiiosidades», såsom kreolen
säger. Det är detta besynnerlioa, som våra museer måste
akta sig för, da det ger en oriktig ftireställning om det rent
indianska.
Det är kvinnorna, som brygga ölet till festen. Detta
skall vara af majs (helst gul eller hvit sådan) och det är
blott hos de fattiga chané vid Rio Parapiti, som man ofta
får nöja sig med sötpotatiscil. Finnes algarobo, brygges
äfven öl af denna frukt. »Det är godt och rusar så be-
hagligt», säger indianen.
När majsskörden är rik, då är det glädje i byarna, då
finns det mat och dryck i hemmen. När majsskörden slår
fel, då är det ingen glädje, utan magarna äro tomma och
festplatsen är tyst. När ladorna äro fulla af majs, är
indianen stolt och öfvermodig och struntar i de hvite och i
förtryck och sorger. När ladan är tom, då är han under-
gifven och dyster.
Sedan majsen burits af kvinnorna från ladorna och
männen knogat hem ved öch kvinnorna vatten, börjar
brygden. Först males majsen i stora mortlar. Natt och
dag hör man, huru de flitiga kvinnorna stöta i dem. Den
stötta majsen sållas och blandas sedan med vatten i väldiga
lerkärl, där den får koka. Därefter tages en del ut och
tuggas och blandas väl med spott. Detta hålles sedan till
det öfriga, som sedan det silats får jäsa i stora öppna kärl
vid svag värme. Med stora spadar af trä (bild 1 18 a) eller med
skaffade skulderblad (bild 118 b) rör man om i grytorna. Det
är livarje kvinnas stolthet att brygga godt öl, »cangui»,
och att brygga mycket. De äro också rastlöst flitiga. Hela
dagen ser man dem arbeta, och äfven på natten syssla de
med sina kok och sin målning. Ingen familj får undan-
draga sig att bereda cangui.
Det synes eder kanske snuskigt det där med spott en.
I början tyckte jag det också, men snart blef jag så för-
härdad, att jag tyckte mer om cangui beredt på indian vis
LR INDIANERNAS LIF
221
med spottjäst, än mera civiliseradt till-
lagad sådan, såsom de hvite bruka.
Kännare, inte blott indianer, lära
vara af samma åsikt som jag. Viktigt är
dock att cangui serveras kallt, ljumt är det
äckligt. Det är, ora det stått länge, något
rusande, dock ej såsom algaroboöl.
Det går helt ceremoniöst till vid
canguidrickningen. Främst sitta män-
nen på bänkar och pallar (bild 85) och
bakom dem kvinnorna på marken. De
äldre damerna få de bästa platserna.
Värdinnan bär fram cangui i sina finaste
lerkärl »yainbuy» och ställer dem fram-
för gästerna (bild 77 o. 78). Den som får
ett kärl med cangui framför sig, måste
servera. Detta gäller äf ven höfdingarne.
Till och med jag har serverat på in-
dianbjudningar. Det är ej ovanligt att
männen servera kvinnorna och tvärt-
om. Man fyller upp cangui i sirade
kalebasser, som man i tur och ord-
ning bjuder omkring. Hvar och en
är skyldig att dricka i botten. Den,
som vägrar, är oartig och obildad. Det
är ej passande att servera sig själf.
Vill man vara artig mot den, som ser- ^^^| y
verar, dricker man först ut sin skål,
fyller den sedan själf och bjuder den
serverande. Dricker man allt. man blir
bjuden på, då blir man indianernas vän.
Vägrar man, fatta indianerna misstro-
ende till en. En gammal chanégubbe j^
sade också en gång till mig : » Du är en
hygghg kristen, redan på morgonen dricker du majsöl med
oss». När Moberg kom hem från jakten, lastad med byte, då
A B
118. Grytspadar.
Chiriguano.
A — Tihuipa. '/s.
Caipipcndi. V«
222 KRLAND NORDKNSKIÖI.I)
trängdes de unga och vackra kvinnorna omkring den lyck-
liga jiigaren för att lyckönska honom med en kalebass majs-
öl. livad var skogens bcsviirligheter mot drickandets, ty
den kvinna, hvars skål han lämnat orörd, den glömde icke
oförrätten. Det kan äfven här vara farligt att dricka cangui,
om man har fiender, ty hvem vet, om icke någon blandat i
ölet af ens egna exkrement eller hår, så att man blir för-
häxad och dör. Sådant händer i dessa byar.
Vid festerna komma ofta drag af indianhumorn fram.
Ett skämt är t. ex. att låtsas ))juda omkring cangui i en
upp- och nedvänd kalebass, ett annat är, att bedja någon
spela flöjt på ett missbildadt Yi'n\
Numera användas blott dansmasker af chiriguano och
cliané under karnevalen, de kristnas stora fyllerifest. De,
jag sett, äro skurna af flaskträdet och ha form af människo-
ansikten (bild 119).
Mycket olika åsikter råder bland indianerna, huruvida
maskerna här äro ursprunghgt indianska eller ej. Vocapoy
sade, att idén till dem ursprungligen kommit från de hvite.
Batirayu påstod sig däremot som gosse vid Rio Parapiti hos
chané ha sett masker olika de nuvarande, som brukades vid
flera större fester. Han ansåg att maskerna varit använda
af chané, innan de hvite kommo in i landet. Man hade
då äfven skallror af frukter omkring benen och fjäderpryd-
nader af papegojfjädrar på hufvudet.
Chiriguano och chané förstöra alltid maskerna efter
karnevalen. Endera brännas de eller kastas de i floden.
Chané kalla maskerna »afiafjya».
Märkligt är, huru stor roll karnevalen numera spelar
som fest bland indianerna. Detta beror säkert därpå,
att då sprids genom de hvite massor af brännvin och i
regel få de indianer, som arbeta åt dem, några dagars
ledighet.
Till festerna komma ofta gäster vida ifrån. Där upp-
träda alla i sina finaste kläder och smycken, nymå-
lade och fint kammade. Det mesta af det ramla i dräkt
UR INDIANERNAS LIF 223
och smycken har dock redan försvunnit. Kvinnor i hem-
väfda dräkter med halsband af crysoht och turkos ser man
dock ännu. Silfverdiademet och silfvernålarna, som höra
till festdräkten, har jag dock aldrig sett i bruk. Männens
blå dräkter (bild 81) med bröstsmycke af silfver ser man
mången gång gömda i hyddorna hos de gamla, men till
festerna användas de ej. Hos chané i Itiyurodalen har jag sett
indianerna dansa vid en canguifest. Omkring en »yambuy»
med cangui stodo några af de gamla männen två och två
sjungande en entonig sång, trampande takten med fötterna.
Kvinnorna gingo långsamt i takt till sången ett kvarts hvarf
utanför männens krets af och an.
Hos chané och chiriguano tränger den hvite mannens dräkt
ut allt gammalt och vackert, och af mina många gamla höfdinge-
vänner bland dessa indianer är det blott Maringay, som ännu
föraktar de hvites lump.
Brännvinet tränger allt mera in lios dessa indianer och
de ceremoniösa, godmodiga maj sölsf esterna förvandlas till
råa fyllor.
Jag glömmer aldrig en natt i Yocapoys by. Männen
hade gått till de kristna för att dricka brännvin. När de
kommo tillbaka, föllo hårda ord och knifvarna kommo
fram. Brännvinet hade kraft blodsoffer, om inte de modiga
kvinnorna med bränder från majsölskoket kastat sig mellan
de stridande männen, för att, sedan de skiljt dem åt, föra
bort dem under lugnande smekningar.
119. Dansmask. Chiriguano. Yacuiba. u. i/e.
SEXTONDE KAPITLET.
Ur chané- och chiriguanoindianernas llf (forts).
Konst och industri.
Chiriguano och chané äro stammar, h vilkas konstindu-
stri står ganska högt. Besöker man en af de hvite ny-
hyggarnes hyddor i dessa trakter, skall man icke finna
mycket alster af inhemsk industri, icke mycket af egen kul-
tur. Jag vet rakt ingenting, som dessa människor kunna,
som kan tätla med indianernas keramik och väfnadsteknik.
Säkert är, att ju mera indianerna »civiliseras», ju mindre
förmå de konstindustrielt. Af de hvite lära de icke mycket
annat än att tillverka brännvin och att supa upp detsamma. Den
indianska konstindustrien här försvinner så småningom, ju
mera indianerna komma i beröring med de hvite, den om-
bildas däremot ej mycket. Den förblir till stor del rent indiansk
ända till sin slutliga undergång. En industri är dock nu-
mera i händerna på de hvite, det är metallindustrien. De
silfversmycken t. ex., chiriguano och chané använda, till-
verkas af smeder i byarna i bergstrakterna. Den halfhvite
eller quichuaindianska befolkning, vi finna i fjällen väster
om chiriguano- och chanéindianernas land, är ganska konst-
skicklig. Särskildt står där väfnadstekniken högt. Från väster
hafva chiriguano och chané säkerligen lärt sig åtskilligt.
Sålunda finna vi den för chiriguano karaktäristiska
seréreh vissel pipan (bild 120) i samhngar från Perus kust ^);
nålen att fästa kvinnodräkten med (bild 130) är till formen
typiskt peruansk, likaså hårutdragaren af silfver, af hvilken
jag dock ej har något exemplar. Mannens festdräkt (l)ild
i) Scrére förekomma fortfarande hos Icngua, ashluslay, chiriguano,
chaiiL', churäpa och yuracårc.
Tafla 19. Chanéhöfdingen Vocapoys hustru målar ett lerkärl.
Rio Itiyuro.
UR INDIANERNAS LIF
225
81) s^Ties mig också ha peruanskt snitt. Möjligt är dock,
att inflytandet från Peru först efter spaniorernas eröfring af
högslätten gjort sig gällande bland chiriguano.
Boman ^) har visat att chiriguano eller rättare giiarani-
stammen, till h vilken dessa indianer höra, förr utbredt sig
mycket längre mot söder än nu. Han har där funnit de
för dem så karaktäristiska graf urnorna.
Chanéindianernas materiella kul-
tur i Itiyurodalen skiljer sig icke myc-
ket från chiriguano kultur i allmän-
het. De chané, som bo mera af skilj da
vid Rio Parapiti, ha däremot en fullt
själf ständig keramik (bild 82), som
vi ej återfinna hos chiriguano. Jäm-
föra vi för öfrigt industrialstren hos
chané och chiriguano, finna vi icke
större ohkheter, än vi finna i de olika
chiriguanob^^arna .
Gör man en samling lerkärl t. ex.
i Iguembedalen och en annan i Caipi-
pendidalen, hvilka bägge dalar be-
bos af chiriguano, kan man inte
undgå att finna, att ehuru keramiken
är till ornamentik och form starkt
besläktad, den äfven lokalt varierar.
Om den induvidiella varat tonen har
jag redan talat (sid. 218).
Af de ohka industrierna står hos chiriguano och chané
särskildt keramiken högt (se bilderna). De äro äfven skickliga
väfvare och sirare af kalebasser. Korgtillverkning före-
kommer, men mest i norra delen af deras område. Fjäder-
arbeten tillverkas icke numera. Af caraguatåbast tillverkas
blott rep och fisknät och vid Rio Parapiti hängmattor och
bärnät. De för chacostammarna så karaktäristiska väskorna
120. Serérehvisselpipa.
Chiriguano. '/*•
*) Boman: Antiquités de la Region Ancline. Torne 1 — 2. Paris 1908.
15. — Xorclenskiöld.
226
HHLANI) NOHDKNSKIor.I)
af detta material tillverka aldrig cliiriguano eller cliaiié, men
förvärfva dem däremot ibland genom handeln stammarna
emellan.
Hos cliané vid Rio Itiyuro har jag följt kruktillverkningen.
Leran males och blandas med sönderstött, brändt krukgods,
för att kärlen ej skola gå sönder i bränningen. Lerkärlen
byggas upp på vanligt indiansätt af rullar. Till att släta dem
användes ett musselskal eller en majskolf utan frön, samt
en smal bambupinne. Majskolfven ger paralella, fina ripor ^).
Bambupinnen användes äfven vid tillverkningen att mäta med
för att få riktiga pro]iortioner. Därefter torkas kärlen en dag
i skuggan, innan de brän-
nas. I regel har man blott
ett eller par kärl samtidigt
under arbete.
De gröfre kärlen liksom
alla kokkärl ornamenteras
blott med fingerintryck ocli
pålagda lerslingor. De finare
kärlen målar man (se tafli. 19).
Med en pensel af agutihår^)
målas ornamenten i hvitt,
rödt, mörkbrunt och svart.
Den livita färgen är en jord-
art (kaolin), de öfriga beredes af skiffer och sandsten.
Man målar på fri hand och ornamenten komponeras ur
minnet och ej efter modell. Ved, majskolfvar och koex-
krement samlas omkring kärlet. Bränslet antändes och
det får brinna med kraftig eld ungefär en kvarts timme
eller något längre, om lerkärlet är stort (bild 122).
Såvida kärlet är måladt, fernissas det med kåda, »tara-
121. Lerkärl. Cliiriguano. Caipipendi-
dalen. 7*-
*) Af liknande ripor på lerkärl, som man finner vid arkeologiska
gräfningar, kan man se, att de, som tillverkat lerkärlen, haft majs. Detta
har jag observerat t. ex. på lerkärl från (Juatro Ojos i Qucbrada del
Toro i norra Argentina
*j Das3'procta.
UR INDIANERNAS LIF
227
viruti», som samlas från eu mimosacé och med kåda af
palo santo (se sid 8G). Det förra ger en gul glans, det
senare ser ut som grönsvart glasvr.
122. Bränning af lerkärl. Chané. Rio Itiyuro.
Xär man tillverkar en gryta, döper man den, innan
den hunnit kalhia, för att vattnet i den skall koka fort.
I Maringays by målade man en del kärl med en bland-
228
EHLAND NORDENSKIÖLD
ning af urucu eller annan färg och ett växtfett. Hur detta
senare beredes, har jag ej varit i tillfälle att se.
Chiriguano- och chanékvinnorna äro skickliga väfverskor.
Materialet i de indianska väfnaderna är i regel bomull samt
någon gång äfven fårull.
123. \'äfbtol. Chirij^uano. TihuTpa.
Då massor af tyger införas till indianerna genom de
hvite, försvinna allt mer och mer de inhemska väfnaderna.
Hos chané i Iti3'urodalen såg jag sålunda inga väfstolar och
voro inhemska väfnader mycket sällsynta.
T regel äro alla väfnader från dessa indianer utan or-
nament, eller ha de högst enkla sådana. Flickorna i missio-
nerna läras af munkarne att brodera allehanda blommor,
såsom rosor, violer o. d. Detta göra de utmärkt väl. Karaktäris-
tiskt nog fortsätta indianskorna, sedan de lämnat syskolan
aldrig med dessa ornament. Riktigare vore, om missionärerna
UR INDIANERNAS LIF
229
förstodo att lära indianbarnen ornament, som ansluta sig till
deras fantasilif. De skulle då få se, att resultatet af deras
arbete blefve ett helt annat.
Xågra chanékvinnor hade för ett par generationer
sedan lärt sig väfva en del ornament af en quichuak vinna,
och fortfarande ser man dessa på åtskilhga chanéväfnader.
De voro stiliserade djur och människor. Växtornamentiken gör
föga intryck på indianskorna. Djur- och människofigurerna
tilltala deras fantasi och de lära dem vidare till sina barn.
124. Såll. Cliané. Rio Parapiti. u. i/s.
125. Korg. Cliirignano.
Caipipendi. u. i/e.
Chiriguano- och chanémännen äro skickliga att sira
kalebasser (bild 126). De snida äfven vackra hvisselpipor
(bild 120). De förstå att garfva läder, hvilket de tro-
ligen lärt af de hvite.
Af plastiska framställningar af djur och människo-
figurer ser man ej mycket hos dessa indianer. Lerkärlen
ha någon gång djurform. Chanékvinnorna vid Rio Paripiti for-
made klumpiga, små dockor af vax åt barnen (bild 105).
På några af lerkärlen äro djurfigurer målade. Ett kärl
från Rio Itiyuro har jag bytt mig till, som är prydt med
trädfigurer. Någon gång ser man lerkärl i form af frukter.
Teckningar föreställande människor och djur har jag
sett på väggarna i några chanéhyddor och på ett par chiri-
guanokalebasser från Caipipendidalen.
230
EMLAND NORDENSKIOI.I)
Af k f tigarbetena äro sållen så omtyckta af de hvite, att
de spridas genom handeln långt utom cbiriguano- och chané-
området. För öfrigt tillverka chaué och chiriguano ej
mycket korgar. Massor af korgarbeten hos indianerna finna
vi först, där de parbladiga palmerna börja, och detta är vid
8:a Cruz de la Sierra.
När vi göra en samling från chiriguano och chané,
få vi inte glömma, att de, tack vare handeln stammarne
emellan, få mycket saker från mataco,toba, choroti och tapiete;
i annat fall få vi en fullständigt oriktigt uppfattning af den
stora skillnaden mellan de här nämnda chacostammarnes
och chiriguano och chané, materiella kultur.
Vi böra bl. a. erinra oss följande,
när vi jämföra chiriguano och chané
materiella kultur med choroti och
asliluslay, som vi äfven här beskrif vit.
Chiriguano och chané göra korg-
arbeten— choroti och asliluslay aldrig.
De förra förstå att måla lerkärlen före
bränningen — hvilket är obekant för
de senare. Chiriguano och chané till-
verka aldrig väskor af caraguatå o. s. v. Jämföra vi för öfrigt
samtliga arbetsalster från chané och cliiriguano med dem från
asliluslay och choroti, skola vi finna, att det allra mesta är full-
ständigt ohka. Vissa saker såsom serére- (bild 120) och huira-
mimbihvisselpiporna (bild. 36 o. 38) ha chacoindianerna sannolikt
lärt sig att tillverka af chiriguano, men detta är jämförelsevis
obetydligt.
Vi se här, huru tvenne kulturer kunna existera, hundra-
tals år helt nära hvarandra, utan att utjämnas.
Följer man Rio Pilcomayo nedför fjällen, möta vi
först quichuakulturen, så kommer chiriguano och chané
och så den chaquensiska kulturen, som ganska likartad
omfattar mataco, toba, choroti, ashluslay samt lengua m. fl.
stammar i Cliaco Paraguay. Dessa tre kulturer äro full-
ständigt olika.
126. Sirad kalcbasskål.
Chiriguano. Yaculba. u. i/i
SJUTTONDE KAPITLET.
Ur chané- och chiriguanoindianernas lif (forts).
Saga och religion.
Det var en gång en gammal indiangubbe, som om
kvällarna brukade sitta vid elden i hyddan och berätta om
gamla dagar, om djur, människor och gudar. Lj^ssnande
samlade sig ungdomen omkring honom. Gubben berättade
och berättade. Med mun, ögon, händer och fötter berät-
tade han.
En efter annan af de unga lämnade likväl snart lyss-
narekretsen och gick att sofva. Till slut satt gubben ensam
kvar vid den slocknande elden och berättade för sig själf
om räfgudens och bältagudens äfventyr.
Denne gubbe står för mig som representanten för gamla
traditioner, för en kultur, som försvinner. De unga höra
på en stund. Snart tröttna de. De ha nya intressen. De
ha börjat dansa med i den stora dans, som kallas den kristna
civilisationen, där det mest dansas kring guldkalfven.
Jag har också suttit som lyssnare och låtit tolka för
mig sagorna. Det är inte utan, att gubbarne tyckt om mig,
för att jag har visat så stort intresse för deras gamla minnen.
När jag nu återger dem, hoppas jag, att läsaren har
öfverseende både med mig och mina gamla vänner, med
mig, därför att jag inte kan berätta dem hka bra som gub-
barne och med gubbarne, därför att de tycka om allt, som
är litet frivolt.
Sagorna gifva oss en inblick i indianernas föreställ-
ningar om lifvet efter detta och om gudarne. Dels genom dem,
232 ERLAND NORDKNSKIÖLl)
dels genom de förklaringar, som indianerna gifvit mig,
kunna vi förstå deras religion. Yi fa där höra talas om
världsundergången och eldrofvet, om besök i dödsriket och
framför allt om gudarnes äfventyr, om huru de lurade hvar-
andra och människorna, om deras strider och laster.
Mycket litet af morallära finnes i dessa sagor. De, som
där handla, äro ofta »tunpa», d. v. s. de besitta krafter,
som äro öfvermänskliga, det är allt.
Tack vare beröringen med de hvite äro sagorna icke fria
från främmande element. Det mesta är dock rent indianskt.
1. Världsundergången och eldrofvet.
Berättad af chanéindianen Batirayu frän Rio Parapiti.
Det var en gång i gamla dagar en mycket fattig man,
som dref omkring i skogarna och som icke hade någon
bostad. När han kom till byarna, körde man bort honom
och hetsade hundarna på honom. När mannen såg, att
man icke ville tillåta honom att bo i någon by, gjorde
han sig en hydda, »tocay»^). Där kommo allehanda vackra
fåglar till hyddan och de flesta blef vo snart så tama, att han
kunde fånga dem. Mannen tänkte: »Går jag med dessa
granna fåglar till en by, tager man kanske emot mig.»
Han tog så fåglarna med sig och gick till byarna. Alla
tyckte att fåglarna voro vackra, men ingenstädes ville de
låta honom stanna. Mannen gick tillbaka till sin hydda.
En dag kom Aiiatunpa") till honom i skepnad af en vacker
fågel. Hvad är det för en märkvärdig fågel, tänkte man-
nen. Auatunpa sade, att han kommit för att hjälpa honom
och så gaf han honom ett par vingar.
»När du kommer in i byn, skall du röra på vingarna
och då kommer det att åska», sade Auatunpa. »Vilja de
ändå inte låta dig stanna, skall du lyfta upp vingarna.»
') Tocay är en hydda, i hvilken jägaren ligger gömd för att där-
ifrån med snara eller pil fånga fåglar.
*) Stor ande (se sid. 238;;.
UR INDIANERNAS LIF 233
Mannen gick till en by, där det var stort dryckeslag.
Man ville icke taga emot honom. Han rörde på vingarna
och det åskade. Man trodde, att det var medicinmännen, som
åskade, hvarför man ej brydde sig om honom. Äter rörde han
på vingarna och det åskade. Man trodde fortfarande, att
det var medicinmännen, som åskade, hvarför man ej brydde
sig om honom. Till slut, när han såg, att man ej ville låta
honom stanna, utan körde bort honom, lyfte han upp vin-
garna, som han liaft gömda. Då kom en storm, som förde
bort alla utom två gossar och en flicka.
Dessa, som nu voro ensamma, skulle koka mat, men
de hade ingen eld. De hade pumpa och majs, men kunde
inte rosta den. Då kom en gammal gubbe, solen, till dem
med en brand. Han rostade en pumpa och åt, men när
han gick, tog han åter elden med sig. Han ville ej gifva
dem däraf. Nästa gång gubben kom tillbaka, beslöto de
att stjäla eld af honom. Då han rostade en pumpa vid den
medförda branden, slog en af gossarue till denna med
en påk, så att glöden stänkte omkring. Gubben samlade
hastigt ihop dessa. Ett helt litet glöd funno de likväl under
en pumphalfva, som legat på marken. De gjorde upp eld.
Huapi (väf varefågel ?) sade till dem, att de skulle bevara
elden väl, så att den aldrig gick ut. Han sade dem också
att om elden slocknade, skulle de rifva eld med »tatay» ^).
Den yngsta brodern tog nu sin syster till kvinna. Den
äldre hade ingen kvinna. De lade en pumpa i en Uten
hängmatta och vaggade den. Pumpan växte till en flicka,
som fort växte till kvinna. Denna tog den äldre brodern till
kvinna. Från dessa tvenne par härstamma alla chané.
2. Världsundergången och eldrofvet.
Berättad af chanéhöfdingen Vocapoy.
En yngUng hade begifvit sig ut i skogen och hade i
en göl fått se bilden af en vacker flicka, som han följde.
^) Elddon af träpinnar.
234 ERLAND NOHDKNSKIÖLD
Han stannade hos lienne en lång tid, en manad, och }iaus
mamma började redan tro, att han var död och skar af sig
håret. Hon trodde, att han bhfvit ormbiten eller något
dylikt. En dag kora dock sonen hem och berättade, att
han funnit en vacker kvinna, som han gift sig med. Modern
sade då åt honom att hämta henne och bryggde en massa
majsöl, för att ställa till en stor välkomstfest.
Ynglingen kom hem med sin flicka och hon var vacker
och väl klädd. Under festen förvandlades hon och l)lef
mvcket ful. Detta anmärkte hennes svägerska och hon blef
ond och lämnade dem och gick tillbaka, därifrån hon
kommit, samt lofvade att hämnas. Hon sade dock, att
man först skulle sätta en gosse och en flicka i ett stort
lerkärl. En bror och en syster sattes i ett lerkärl tillsammans
med frön af majs, pumpa och bönor, h varefter krukan
täcktes väl till. När detta skett, började det regna alldeles
förfärligt och hus och allt täcktes af vatten. Krukan
flöt dock upp. Alla människor och djur dränktes i det
stigande vattnet. Länge flöt lerkärlet omkring och gossen
och flickan började redan bli stora. Vattnet sjönk sedan,
men när de skulle stiga ut, var marken likväl träskig och
de fingo vänta tills det torkade upp.
När de kommo ut ur lerkärlet, sådde de majs. pumpa och
bönor af de frön, de hade haft med sig. Dessa mognade i)å en
half månad. De hade ingen eld. På afstånd sågo de rök.
Det var »Tosté»^), en vadare, som skriker på flodstränderna,
som hade eld. När de närmade sig röken, försvann den
likväl längre bort.
Grodan lofvade, att han skulle röfva eld åt dem. Han
hoppade till Tostés lägereld och satte sig där, skakande af
köld för att värma sig. Då och då krafsade han glöden
närmare liksom för att värma sig bättre, och när ingen såg det,
stoppade han en liten brand i munnen och hoppade därifrån.
') En annan chanc berättade mig, att det var från den svarta
gamen, som grodan stal elden.
UR INDIANERNAS LIF 235
Kommen till gossen och flickan gjorde han upp eld
och sedan dess ha chanéindianerna eld. S3'ötern och brodern,
som nu bhfvit stora, gifte sig med hvarandra och hon blef
haf vande. De byggde en hydda. Flickan fick barn. När dessa
barn blefvo stora, gifte de sig med hvarandra. Från deras
barn härstamma alla chané. Från den äldsta gossens barn
härstamma höfdingarne.
Det kan ju synas egendomligt, att jag funnit tvenne
alldeles olika sagor, som behandla samma ämne hos samma
folk. Detta förklaras därigenom att chané är en sprängd
stam, som ej mer har en egen, själfständig kultur.
Den förstnämnda versionen är sannolikt deras egen, under
det att de lånat den andra från chiriguano. Domenico del
Campana ') omtalar, att dessa sistnämnda ha en flodsaga,
i hvilken två barn på Uknande sätt räddades i ett lerkärl.
Choroti och mataco berätta om, att världen gått under
genom eld, chané vid Rio Parapiti genom storm och chiri-
guano och chané vid Rio Itiyuro genom vatten.
De förstnämnda lefva också i trakter, där stora pampas-
bränder äro vanliga, vid Rio Parapiti blåser ofta svåra
stormar och chiriguano ha troligen kommit från trakter,
där stora öfversvämningar äro vanliga.
Att dessa världsundergångssagor intimt höra ihop med
naturen i det land, där de uppstått, är såsom Ehrenreich ^),
Im Thurn^) m. fl. framhållit säkert. Ehrenreich säger, att
en sådan antropomorf uppfattning af solen som här i den
första sagan är sällsynt i Sydamerika.
Om besök i Aguararenta (räfvarnes hy).
Batirayu berättade mig följande, om hvad chanéindianerna
vid Rio Parapiti tro om lifvet efter detta och dödsriket.
Aguararenta (aguara = räf, tenta = by) är den by, där de
') Domenico del Campana: 1. c. sid. 22.
**) Ehrenreich: 1. c. sid. 30—31).
*) ImThurn: Amonglhe Indians of Guiana. London 1883. 1. c. sid. 375.
236 ERI.AM) NORDKNSKIÖLD
döda, ana, bo. Den ligger i öster. Om nätterna äro de
döda där i människoskepnad, om dagarna gå de omkring
som räfvar, råttor och andra djur eller gå de in i en trädstam.
Hvarje natt är det stort dryckeslag i Aguararenta. Alla
chané, barn, kvinnor och män komma dit. Äfven förhäxare
(ipåyepötchi) och mördare komma till nämnda by. Ingen
straffas i chaués dödsrike.
Äfven lefvande hafva besökt Aguararenta och berättat
om, hvad de där sett. Ett par sådana berättelser skall jag
här återgifva. De gifva oss en god inblick i indianernas
föreställningar om lifvet efter detta.
FlicTcan. som följde sin man tiJl Aguararenta.
Hcrältad af en chanéindian i Aguarati (hvit räf) vid
Rio Parapiti.
En flicka skulle gifta sig med en man, men han dog.
Hon hade tyckt mycket om honom. På morgonen, dagen
efter sedan han dödt, medan det ännu var mörkt, stod hon
och stötte i morteln utanför föräldrarnas hus. Då kom någon
och tog i mortelstöten.
»Hvem är det?» frågade hon.
»Det är jag», sade han. Det var hennes döda man.
»Vill du följa mig?»
»Ja», sade hon, då hon tyckte mycket om honom.
Han begaf sig nu iväg åt det håll, där solen går upp.
Hans ansikte var öfvertäckt, för att hon ej skulle se det.
Hon följde efter. De gingo genom skogen, de gingo öfver
pampas och åter genom skogen. På dagen sof han och på
natten var han vaken.
När fadern saknade sin dotter, gick han för att söka
upp lienne. Han följde hennes spår. Framför dessa gick
ett räf spår. »Ana ha tagit min dotter», sade fadern.
Till slut fann han henne död vid vägen. Han gjorde henne
dock lefvande igen och förde henne med sig hem. När de
gingo öfver pampas, sågo de en räf stryka omkring. Följande
un INDIANERNAS LIF 237
dag dog hon. Fadern grät. Då kom den hvite kondoren,
»Ururuti», och sade att han inte skulle jämra sig. Ururuti
tog honom på ryggen och flög med honom till Aguararenta.
I Aguararenta sof man på dagarna och var vaken på
nätterna. När fadern kom dit, drack man majsöl. Ururuti
förde honom till hans svärsons hus. Han tilltalade sin
dotter, men hon svarade honom ej. Hon såg ej ut som män-
niskorna. Äter tilltalade han henne, men han fick intet
svar. Han gick då till Ururuti, som förde honom hem.
Hvarken han eller hans hustru begräto den döda dottern.
Följande dag dog fadern.
Version 2. Berättad af Batirayu. Det var en kvinna,
hvars man hade dött. På natten kom han till henne i
skepnad af en man och sof med henne. Han bad henne
följa med sig till sin by, Aguararenta. Hon följde honom.
När de kommo nära byn, hörde hon sång och dans. Hon
gick med sin man till torget, där det var stort dryckeslag.
Hon såg där många döda, som hon kände. De döda voro
dock rädda för henne och höllo sig på af stånd. Hon stan-
nade kvar tills det blef morgon. Då försvunno alla hj^ddorna,
och hon befann sig på en slätt full af räfspår. Hennes
man förvandlades till en råtta (anguya). Hon stannade
kvar hela dagen sittande på stammen af en algaroh)o. När
det blef mörkt, kommo åter människorna och där blef åter
stort dryckeslag. På morgonen sade de döda: »chéahata
hiiirasécuera (jag går som trädstam), chéahata auguyara (jag
går som råtta), chéahata kårakärara (jag går som gam),
chéahata åguaråra (jag går som räf), chéahata ändirära» (jag
går som läderlapp) o. s. v. Hon återvände hem. Hennes man
sade, att han skulle komma för att hämta henne. Efter
tre dagar var hon död. Hon hade följt sin man till
Aguararenta.
Chiriguanohöfdingen Maringay berättade mig om en
man, som somnat vid vägen. På natten kom hans döda
hustru till honom och han sof med henne. När han vak-
23f^ EULAM) NOUDICNSKIÖr.I)
iiade, var hon försvunnen. livad han i sömnen upplefvat,
tänkte lian sig, såsom något verkhgen passerat.
Hos chané ocli cliiriguano är tron på hfvet efter detta
hksom hos andra indianer grundad på drömmar. De träffa
i drömmen en död, de besöka i drömmen dödsriket. Det
är hkväl oriktigt att säga, att indianen tror på ett hf efter
detta. Han vet att ett sådant finnes, tv lefvande lia sett de
döda, lia älskat med dem, ha druckit majsöl med dem, ha
sett dem förvandlas till räfvar, råttor, trädstammar o. d.
Gudasagor och djursagor.
»De döda äro ana», sade Batirayu. Bland dessa finnas
flera, som äro Tunpa (hvilket bäst öfversättes med stora),
som besitta öfvermänskliga krafter.
Störst bland Anatunpa är Yamändutunpa. Andra af de
stora äro Mariutunpa ocli Tipaytunpa. Chiquéritunpa, som
uppträder i ett par af de här återgifna sagorna, är den,
som åstadkommer åskan. Chicundåpa tjuter om nätterna,
när det skall bU krig. Dessa Aiiatunpas gripa in i männi-
skornas lif, särskildt ha trollkarlarne förbindelse med dem.
Batirayu berättade sålunda att till Tsuhuandico, en stor
trollkarl, som nu är död, kommo Afiatunpas om natten och
drucko majsöl med honom. De sade honom, när det skulle
regna, när någon skulle bli sjuk, om det blef missväxt
o. s. v. Batirayu berättade äfven, att Angiiya, en släkting
till Aringui, den siste store höfdingen, brukade bjuda Aöa-
tunpas på tobak, när de voro hos Tsuhuandico. Aiiatunpas
drucko blott helt litet majsöl. När de kommo, såg man dem
ej, men det hördes liksom klirrandet af sporrar.
Dessa trollkarlar hafva en oerhörd makt, de kunna för-
häxa, ty sjukdom och död har sin grund i förhäxning.
Bland chané är Tambåpui den störste trollkarlen. Han är
sonson till Tsulmandico och son af Yapandäy, som äfven
var en stor »ipåye».
I sagorna uppträda aldrig Yamändutunpa, Mariutunpa
och Tipaytunpa. Det är Aguaratunpa (räfguden) och Tatu-
UR INDIANERNAS LIF 239
tunpa (bältaguden), som där spela den största rollen. Aguara-
tunpa har tembeta (se sid. 194). De ha mänskliga passioner,
och i synnerhet är räfgudens historia en skildring af alla-
handa knep och brott. Bältaguden är något bättre och är
också förmer.
Vocapoy berättade mig, att han känt en gammal man,
som sett en Tunpa i bergen. Den var en handsbredd hög
och var välklädd. Vatten rann från dess kropp.
Fullt och fast trodde Batirayu på Anas och Aflatunpas
existens, på deras förbindelse med trollkarlarne och på dessas
makt. Att Aguararenta existerar, därom var han äfven öfver-
tygad. Till sanningsenligheten af sagorna om Aguaratunpas
och Tatutunpas äfventyr och upplefvelser, som jag här nedan
skall återgifva, stod han skeptisk.
I dessa indianers religion existerar sålunda först och
främst en kärna af sanning, som de tro på. Därtill komma
de äfventyr och bragder, som de berätta vid lägerelden om
gudarna, som åtminstone de intelligentare, de tänkande bland
dem själfva uppfatta som sagor.
Det är dessa sagor, som jag här nedan skall återgifva.
Begreppet om någon stor, allsmäktig gud är främmande
för chané. Xumera känna de likväl alla direkt eller indirekt
något om kristendomen, hvarför föreställningen om en stor
gud börjar att komma in. Vocapoy, som ej var kristen,
berättade mig sålunda en gång, att chané trodde på en stor
gud, Tunpa.
Batirayu sade sig ej tro på någon gud, såsom de kristne
beskrifva honom. Han förundrade sig öfver, att de kristne
förtryckte de fattiga och begingo så mycken dåhghet, då
de lärde att de brottsliga straffades med helvetet. »Hur
kan man veta, hur det ser ut i himmelen, då icke någon,
som varit där, kommit tillbaka till jorden», sade Batirayu.
»Och så säga de, att vi skola få vingar», sade han och
och skrattade hånfullt.
Enligt missionärerna tro chiriguano på ett högsta väsen'),
^) Jämför Domenico del Campana 1. c. sid. 39.
240 KULAM) NORDENSKIÖLD
Tunpahétte-vae, den verklige guden. Namnet låter redan
misstänkt. Jag står mycket skeptiskt till att detta är ursprung-
ligt. När jag talade med missionärerna om indianernas
religion, häpnade jag öfver deras okunnighet. De förakta
indianernas föreställningar och anse, att det ej lönar mödan
att taga närmare reda på dem. De lyckas aldi-ig frigöra
sig från den katolska föreställningen att indianerna, hvilka
liksom vi härstamma från Adam och Eva och hland
hvilka San Tomas predikat, ej minnas något af sin
»ursprungliga tro».
Tvenne af de Tunpa, som uppträda här i sagorna, ha
djurnamn, Aguaratunpa (räfguden) och Tatutunpa (bälta-
guden). I sagorna finna vi ett intimt samband mellan
människor och djur.
Batirayu sade: »Alla djur ha varit människor».
Om världens sTcapeJse, om huru räfguden, Aguaratunpa, ficJc
reda pä algarohoträdet och om huru han fångade
den hvita kondoren. Vrurufi.
Berättad af tvenne chanéindianer vid Rio Parapiti.
Det berättas, att i början var där en Tunpa. Han gjorde
jorden med himmelen och alla stjärnorna, solen och månen.
Det berättas, att denna jord icke hade någonting, att den
var alldeles l)ar. Tunpa satte då dit alla slag af frukter
för att föda de fattiga, såsom caraguatä och mangåra. Det
berättas, att där var en algarobo, mor till alla träd. I detta
träd fanns allehanda frukter. Detta träd hade förökat sig i
hela världen. Därefter kom Tunpa, tog moderträdet med
sig och lämnade afkomman här. Det berättas, att Tunpa
gjorde förfäderna till oss och äfyen de hvites förfäder.
At ava ') och chané gaf Tunpa en träspade och en lång,
snidad käpp, som kallas »cariimpa», pil och båge, ett får,
en get, en höna och en hund, för att de skulle föröka alla
*) Ava = chiriguano.
Tafla 20. Sagoberättare. Chané. Rio Parapiti.
UR INDIANERNAS LIF 241
dessa djur och för att de skulle föda sig med dessa verktj^g
Ät de hvite gaf han gevär, en häst, ett sto och en ko
samt alla möjliga verktyg af järn, för att de skulle arbeta
med dessa ^).
Det berättas att dessa träd, som hade blifvit kvar efter
moderträdet, vaktade den lilla viscachan-), »Tacumbocumba».
Riktigt väl hade hon vaktat dessa träd, icke ett frö hade
hon låtit föra bort. Hon hade pröfvat blommorna, men
funnit dem beska, ända tills de gåfvo frukt. När de hade
mognat, sådde hon fröna. Af dessa frön hade träden
mångdubblats. När de åter hade mognat, sådde hon dem
igen. Följande år hade de alla gif\åt mogen frukt.
Aguaratunpa hade kommit till Tacumbocumbas hus.
Denna var en gammal gumma. Hon bjöd Aguaratunpa af
dessa frukter, som hon vaktat och han tyckte, de voro
mycket goda. Han frågade henne, hvad de kallades. Hon
sade, att dessa frukter kallades »mä».
När hon bjöd på frukterna, satte hon sig bredvid Aguara-
tunpa, för att han icke skulle taga ett enda frö med sig.
Aguaratunpa gömde i en ihålig tand ett af de minsta fröna.
När han slutat att äta, räckte gumman honom vatten för
att skölja munnen, så att inte ett enda frö skulle bli kvar.
Med fingret undersökte hon Aguaratunpas mun, men kunde
inte finna ett enda frö. Åter frågade Aguaratunpa gumman,
hvad trädet hette och tog af sked. Nämnande trädets namn,
fortsatte han sin väg. Icke långt bort ramlade Aguara-
tunpa, glömde namnet på trädet och återvände till gum-
man för att fråga. Därefter fortsatte han sin väg. Åter-
igen ramlade han, återigen glömde han namnet och åter
vände han tillbaka till gumman för att fråga. Då sade
hon: »Du har tagit med dig något frö», och så undersökte
hon ännu en gång hans mun, men kunde ingenting finna.
Därefter fortsatte Aguaratunpa mycket långt, tills han kom
'j Detta är säkert ett modernt tillägg till sagan. Detsamma finna
vi i en här återgifven matacosaga.
') Lagostomus.
IG. — Xordenskiöld.
242 ERLAND NORDENSKIÖLD
till en öppen slätt. Där sådde han det algarobofrö, han
hade med sig. Sedan drog han vida omkring. Efter ett
par år kom han tillbaka och fann algaroboplantan redan
stor. Han plockade af några "blad och tuggade dem. De
voro beska. Åter drog han vida omkring. När han kom
tillbaka blommade algarobon. Han tog en blomma och
tuggade den. Den var besk. Äter drog Aguaratunpa ut i
världen. När han kom tillbaka till sin algarobo, fann han
den full med mogna frukter. Han tog upp en, som ramlat
till marken, och smakade på den. Den var söt och god.
Han sökte nu efter någon, som ville vakta trädet åt honom.
Han frågade först en skalbagge, »Nyåkira», men denne ville
inte. Så frågade han »Hiiiran», en liten svart fågel, men denne
ville inte heller. Då frågade han en annan skalbagge »Tikiti-
kiru»^) och denne lofvade att vakta trädet. »Kommer någon
och vill stjäla frukterna af din algarobo, så skall jag
sjunga: »Tikitikiru, tikitikiru, ko mä séramåtata, tiki, tiki»,
sade han. Aguaratunpa hade inte gått långt, så hörde
han: »Tikitikiru, tikitikuri, ko mä séramåtata, tiki, tiki.»
Aguaratunpa skyndade tillbaka. »Här har varit (Tuäta)
loppan, (Yatéu) fästingen och (Isäu) bladskärarmyran och de
ha stulit frukterna af din algarobo», sade Tikitikiru. Fästin-
gen hade haft ett stort bärnät med sig för att bära frukterna
i och bladskärarmyran hade klättrat upp i trädet för att
bita af dem. Aguaratunpa skjaidade efter dem. Först
hann han upp myran. Han trampade den på midten.
Därför äro alla myror så smala om lifvet. Sedan tog
han upp fästingen och trampade midt på den, så att den
blef alldeles platt. Till sist fick han tag i loppan och tram-
pade på den, men slant med foten, så att han klämde till
den från sidan. Därför äro alla loppor smala" och hop-
tryckta. Tikitikiru lämnade nu algarobon åt Aguaratunpa,
för att han skulle vakta den själf. JHan spände upp sin
hängmatta och lade sig att hvila. På en gren såg han ännu
en frukt, som tjuf varna lämnat kvar. Aguaratunpa kallade
') Antagligen en cerambycid.
UR INDIANERNAS LIF 243
då på vinden och den skakade på grenen, där algarobofrukten
satt, så att den föll ned. Midt i ögat på Aguaratuupa föll
frukten. Räf guden var nu död.
Snart kommo alla gamar för att äta af Aguaratunpa.
De skickade kolibrin, »ChinU'>, för att hämta sin stora höf-
ding, den hvita kondoren, Ururuti, för att att denne skulle
äta af Aguaratunpa.
»Akta eder, han är inte död, han låtsas bara vara
död för att fånga vår stora höfding», sade en af gamarna,
»Kara-kara».
»Visst är han död», sade flugan »Mbéru» och kröp in
under svansen på räfguden och ut genom ena näsborren, in
genom den andra och så ut under svansen igen.
»Han är inte död», sade Kara-kara.
»Han är död», sade flugan och lade ägg i Aguaratunpas
ögon, så att de blef vo fulla af maskar. När den hvita kon-
doren kom, närmade han sig Aguaratunpa för att äta.
»Akta dig, han är inte död», sade gamen.
»Han är död», sade flugan och kröp åter in under
svansen på Aguaratunpa och ut genom ena näsborren, in
genom den andra och så ut under svansen igen.
Den hvita kondoren började nu äta af Aguaratunpa.
Denna rusade då upp, tog honom till fånga och band
honom med en kedja af silfver.
»En hjord af hästar vill jag gifva dig, om du gifver
mig friheten», sade den hvita kondoren.
»Jag har så mycket hästar, att jag ej behöfver flera»,
sade Aguaratunpa.
»Jag skall gifva dig stora åkrar, om du gifver mig fri-
heten», sade den hvita kondoren.
»Jag har så mycket åkrar, att jag inte behöfver flera»,
sade Aguaratunpa.
» Jag skall gifva dig mina bägge döttrar till hustrur och
ett hus att bo i, om du gifver mig friheten», sade den hvita
kondoren.
244 EHLANI) NOHDKNSKIÖLI)
»Jag beliöfver inte dina döttrar, ty jag har hustrur i
alla byar>, sade Aguaratunpa.
»Jag skall fylla ett helt hus med skålar af silfver,
»eagua», och skänka dig, om du gifver mig friheten», sade
den hvita kondoren.
»Jag har så mycket silfver, jag beliöfver», sade Aguara-
tunpa, »och jag har fångat dig för att döda dig. Kan du
skaffa mig den hvita gummibollen, »toki», att spela med,
skall jag dock skänka dig friheten», sade Aguaratunpa.
Bunden vid en lång silfverkedja iiög Ururuti för att
hämta den hvita gummibollen. När Aguaratunpa fick
den, återgaf han den hvita kondoren friheten. Strutsen,
»Yåndu», och flädermusen, »Andira», spelade boll. Den ena
kastade bollen, fångade den med hufvudet och stötte den
till den andra, som i sin tur uppfångade den med hufvudet
och stötte den tillbaka (jämför sid. 179). När bollen flög
genom luften uppfångade den hvita kondoren densamma
och försvann. Aguaratunpa skickade nu en fågel »Ta va tan»
att hämta den svarta gummibollen och hela b3'n spelade.
JNIed strutsen spelade Aguaratunpa. Midt under spelet bytte
han ut bollen mot en sten och kastade den. Strutsen fångade
den med hufvudet och föll död ned. När den åter blef
lefvande, hade den tillplattadt hufvud liksom nu alla
strutsar. Med den svarta gummibollen försvann flädermusen.
Nu är det slut.
127. Lerkärl. Cliiriä»uano. Caipipendi. V»-
IR INDIANERNAS LIF 245
Om Tatutunpas och Aguaratunpas giftermål.
Saga berättad af chanéindianen Agilera vid Rio Parapiti.
Det berättas, att där var en gång en stor höfding,
Chiquéri och där voro äfven Tatutunpa och Aguaratunpa.
De lefde alla långt, långt borta. Längst bort lefde den store
höfdingen. Denne hade låtit kalla Tatutunpa för att gifva
honom sin dotter till hustru. Tatutunpa kunde många
konster och Aguaratunpa kunde också många konster.
Tatutunpa begaf sig i väg. Han gick helt långsamt och
stannade på många platser. Där han gjort eld, växte högt
gräs. Två ä tre dagar efter sedan Tatutunpa lämnat sitt hus,
kom Aguaratunpa och frågade, hvart Tatutunpa hade gått.
Man sade honom, att Tatutunpa hade gått till den store
höfdingen. Aguaratunpa följde nu efter honom och träffade
honom icke så långt borta. Innan de kommo fram, funno
de vid vägen en växt kallad »ihuahuasu» ^). Aguaratunpa
sade åt Tatutunpa, att han skulle gå och plocka af frukterna
för att de skulle äta. Han gick in i skogen under växten.
Innan Tatutunpa hade hunnit röra någon af frukterna,
skakade Aguaratunpa på växten, så att de alla föllo på
Tatutunpa. Denne, som varit ung och vacker, blef nu enögd
och gammal. Aguaratunpa var nu den, som var yngst och
vackrast af dem bägge. De fortsatte till den store höf-
dingeus hus. Tatutunpa hade ett halsband, som Aguara-
tunpa, innan de kommo fram, lurade honom att skänka sig.
Den store höfdingen trodde att Tatutunpa, som var
gammal och ful, var Aguaratunpa och att denne var Tatutunpa.
Han gaf sin vackraste dotter till hustru åt den förre.
Åt den senare gaf han en dotter af allra fulaste slag och
enögd såsom denne.
Aguaratunpa började arbeta för att röja åker och så. När
han arbetade, baud han väl upp sitt långa hår. När han
') Jämför sid. 46.
246 ERLAND NORDENSKIÖLD
kom hem från arbetet, var han alldeles smutsig. Tatutunpa gjorde
ingenting. Han låg hela dagen bredvid sin kvinna och
livisslade i sin runda träpipa (bild 80). När hans svärmor
såg, att han icke arbetade, sade hon: »Denne man tänker
icke alls på sin familj.»
När han hörde detta och visste, att Aguaratunpa redan
hade arbetat mycket, frågade han sin hustru, om hennes
fader icke hade någon gammal åker, som han kunde få
odla. Svärmodern sade då till sin dotter: »Hvarför frågar
den där mannen efter en åker, som är så lat? Bättre vore
att Aguaratunpa frågade, han som håller på att ar})eta.»
Tatutunpa gick med sin käpp och sin hustru till höf-
dingens gamla åker. Han gick midt ut i den stora, öde
åkern, gräfde upp litet jord, lyfte upp en jordkoka och
kastade upp den i luften. Jordkokan föll på marken och
gick sönder i många bitar. »Den här jorden duger icke»,
sade han, och frågade sin hustru, om det icke fanns på
annat håll en stor slätt, som de kunde odla. Hon sade, att
det fanns en stor slätt. De begåfvo sig dit och gingo midt
ut på slätten. Tatutunpa gräfde upp litet jord, kastade åter
upp en jordkoka i luften, men denna gick icke sönder,
utan föll ned alldeles hel. Han sade åt sin hustru, att denna
jorden var utmärkt att arbeta på. De gingo hem.
Följande dag begaf sig den gamle Tatutunpa ensam
med sin spade till slätten, där han hade gräft litet grand,
och stack denna i jorden. På en liten stund rensades hela
den stora slätten ensam af spaden. Tatutunpa kallade på
vinden, som kom med stor styrka och blåste bort allt bråte.
Blott det allra finaste hade blifvit kvar. Han kallade på
hvirfvelvinden, som sopade åkern alldeles fri. Tatutunpa
bad att få frön af papegojorna, men de kommo med odug-
liga frön, som alla voro i stycken. När han såg, att dessa
frön ej dögo till något, bad han änderna och dufvorna och
de små-små dufvorna, att de skulle komma med alla
slag af frön, hvilket de också gjorde. De till och med sådde
dem själfva. När de hade slutat att så, begaf sig Tatu-
UR INDIANERNAS LIF 247
tunpa Tagen hemåt, som förde till hans hus. Han hade
inte kommit långt, så vände han sig om för att se sin åker.
Han såg, att plantorna redan börjat att spira app. Äter
gick han ett stycke och vände sig åter om för att se på
sin åker. Växterna voro redan stora. Äter fortsatte han
ett stycke och vände sig åter om. Då fann han sin åker
redan i blom. Nära sitt hus vände sig Tatutunpa åter för
att se sin åker och fann att allt, hvad han sått, redan bar
mogen frukt.
Aguaratunpa, som hade arbetat så hårdt, hade ännu
ingenting moget eller blommande.
Följande dag sade Tatutunpa till sin hustru: »Låtom
oss gå för att se till vår åker». De gingo till åkern och
hustrun såg, att alla frukterna voro mogna. Tatutunpa
sade åt henne att göra upp eld för att rosta majs och alla
andra frukter för att äta. Han sade åt henne, att hon
skulle skörda en majskolf, två bönor och en pumpa, men
icke mer. Inte ens det orkade de äta upp.
Därefter gingo de hem och sade åt gumman, att hon
skulle komma med dem för att skörda allt, som hon
önskade äta. Gumman trodde dem inte, utan trodde att de
hade stulit. Hon kunde inte tro, att de hade något att
skörda, när de icke hade arbetat. »Jag går hellre med min
andra dotter, som arbetat flitigt», sade gumman.
Aguaratunpa begaf sig nu till Tatutunpas åker och
stal pumpor, som han förde till sin odhng. Med pinnar
och taggar fäste han pumporna vid de halfvuxna pump-
stänoflarna. I skvmningen återvände han hem och sade åt
sin hustru att bjuda sin moder att komma och skörda
pumpor i hans åker. Dottern gick och sade till sin moder:
»Låtom oss gå till åkern för att hämta pumpor.» Nöjd
begaf sig gumman i väg, för hon hade sett, att de hade
arbetat mycket och hon trodde sin dotter. De gingo,
men funno ej mera pumpor, än hvad de kunde skörda i en
vänna.
Följande dag bjöd åter Tatutunpas hustru sin moder
248 KRLAM) NORDENSKIÖLD
till åkern. Gumman trodde henne inte alls, men då gubben,
hennes man, såg, att de voro så enträgna, sade han åt
henne att gå. Förargad begaf sig gumman i väg. Tatu-
tunpa gick framför dem blåsande i sin hvisselpipa. När de
kommo till åkern, fick gumman se, att den var full af alla
slags frukter, majs, pumpor, bönor och kalebasser. Gumman
blef riktigt nöjd. Hon kunde knappt styra sin glädje.
När hon gick i åkerkanten, fick hon se en väldig kale-
bass och hon sade åt sin dotter, att den önskade lion för
sig. Medan de pratade, föll kalebassen ned på gumman,
som föll i kull och inte kunde röra sig för den tunga kale-
bassen, som tryckte henne. Dottern kom till hjälp och
försökte lyfta kalebassen, men det orkade hon inte. Hon
ropade på sin man, att han skulle komma och hjälpa henne.
Denne dröjde dock en lång stund och först när gumman
höll på att dö, kom han och lyfte upp kalebassen och satte
den fast, där den suttit förut. Halfdöd lyfte han upp
gumman.
När hon hämtat sig efter en stund, fortsatte de att se
på åkern. Gumman ville bryta af en majskolf. Tatutunpa
sade åt henne att akta hans åker och bara bryta af kolfven.
Hon skördade nu för att föra hem till sitt hus två majs-
kolfvar och två af alla andra frukter, utan att bryta ned
någonting. Allt hvad hon skördat, satte genast mogen frukt
igen. Lastad med frukterna gick hon hem. Hon berättade
för sin gubbe, att Tatutunpa redan hade en stor åker.
»Denne är sålunda Tatutunpa, som vi kallat på», sade gubben.
>Den där Aguaratunpa, han har lurat oss.»
Följande dag sade Tatutunpa till sin hustru: »Låtom
oss gå till vår åker.» De gingo till åkern. Han gräfde där
ett hål, i hvilket han gjorde upp eld. När hålet var riktigt
varmt, riktigt rödt, tog han af en mycket stor kalebass, i
h vilken han kröp in. Han sade sedan åt sin hustru att
täppa till kalebassen och välta ned den i den varma gropen
och att, när han h visslade, vända på kalebassen, så att han
kom ut igen. Hustrun gjorde som han sade. När han
UR INDIANERNAS LIF 249
hvisslade, vände hon på kalebassen och Tatutunpa kom ut
vacker och ung, klädd i alla sina gamla prydnader.
Efter en stund värmde Tatutunpa åter upp gropen och
hans hustru kröp in i kalebassen, som han täckte öfver
och vräkte ned i gropen. När hon hvisslade, vände han
på kalebassen. Ung och vacker kom hon ut ur densamma.
De vände tillbaka till hemmet tagande med sig en
quebrachopinne för att göra upp eld med. När de kommo
hem, funno de gumman hållande på med brygd af majsöl.
Denna natt kommer det att blifva mycket kallt och
därför har jag tagit med mig denna pinne, för att vi skola
haf va något att värma oss vid, sade Tatutunpa. Aguaratunpa
hade tagit hem mycket ved af »tartago», men det räckte
inte hela natten. Midt i natten tog veden slut för honom.
Han gick till svärmoderns eldstad, där hon höll på att koka
majsöl. Då gumman såg, att en räf smög sig fram till hennes
eld, stack hon en pinne i ändan på Aguaratunpa. Med
pinnen i ändan sprang han därifrån, för alltid förvandlad
till en räf.
Arbetets uppTcomst.
Berättad af chancindiaiien Batirayu.
Tatutunpa hade en trollspade. Ställde man den i
åkern på kvällen, var åkern färdiggräfd på morgonen.
Aguaratunpa kom en dag till Tatutunpa i sällskap med
sina bägge bröder. »Vi skola spela om din spade», sade
han. »När det blixtrar, skola vi se mot blixten och den,
som inte blinkar, vinner spaden». Det gick Tatutunpa in på.
Aguaratunpa lånade nu ögonen af gräshoppan, »Tu-ku»,
som ej har några ögonlock. Tatutunpa och Aguaratunpa satte
sig och stirrade mot himmelen. När det blixtrade, blinkade
Tatutunpa, men ej Aguaratunpa, som hade gräshoppans
ögon. Han hade vunnit spaden. När han gick, tog han
likväl icke med sig den spade, som gräfde själf, utan en
vanlig träspade.
»Tager jag spaden med det ihåliga skaftet, kunna
250 ERLAND NORDENSKIÖLD
de late också odla majs, men med den här måste man arbeta
för att få majs åt sin familj», sade Aguaratunpa åt sina
bröder.
Till gräshoppan lämnade Aguaratunpa tillbaka ögonen,
som han lånat.
Om huru Aguaratunpa skickade sin hror till himlahralfret.
Berättad af chanéindianen Batirayu.
Aguaratunpa lefde tillsammans med sin bror. I en
korg hade han tvenne små papegojor En dag flögo de
bort till en åker, där de åto majs. När de kommo till-
baka, hade den ena majsmjöl omkring näbben. »Hvar-
ifrån har du detta?» frågade Aguaratunpa. »Från en åker
långt borta, där solen går ned», sade papegojorna.
Följande dag skickade Aguaratunpa i väg papegojorna.
Hvart de flögo följde han efter. När han kom fram, bröt
han af majs. Då kom ägaren af åkern och såg, att någon
hade stulit majs. Aguaratunpa gömde sig, men ägaren fick
reda på honom, då han skurit sig i händer och fötter, när
han velat bryta af majsen, så att han lämnat blodspår
öfvarallt efter sig.
Ägaren sade åt Aguaratunpa: »Hvarför stal du majs,
hade du bedt mig därom, hade jag gifvit dig.> Han bröt
af många majskolfvar och lastade Aguaratunpa därmed,
hvilken bar hem dem. Han lade dem vid dörren.
När han vaknade följande morgon, hade den lilla högen
förvandlats till en stor hög, hvilken räckte ända upp till
taket.
Aguaratunpas bror frågade honom, hvarifrån han hade
fått majsen. »Det är långt borta», sade Aguaratunpa.
»Det finnes ingen väg, och du kan inte hitta dit.»
Brodern begaf sig dock i väg och kom till åkern, där
han fann »anday» '), af hvilken han åt. Denna var förgiftad
') Pumpa af en välsmakande sort.
UR INDIANERNES LIF 251
och han dog. Död fann Aguaratunpa honom. Han sade,
att han skulle göra honom lefvande igen. Aguaratunpa tog
en växt, »ihuahuasu». Med den slog han honom. Han
hoppade öfver honom, först rätt öfver kroppen och sedan
från hufvudet till svansen.
Brodern blef lefvande igen och sade: »Jag har sofvit
länge.» — »Du har inte sofvit, du har varit död», sade
Aguaratunpa. Denne skickade brodern till himmelen ^).
När det åskar är det Aguaratunpas broder, som är ute
och sår.
Om Tatidunpas son och om huru han räddade sin moder.
Berättad af chiriguanoindianen Yambåsi vid Rio Grande.
I ett hus var en flicka Inömu bevarad, som aldrig haft
en man. Utanför huset var stort dryckeslag. Där voro
Aguaratunpa, Tatutunpa och Dyori. Flickans föräldrar togo
henne med sig och de satte sig på marken, där hvarest
man höll på att dricka majsöl. Aguaratunpa tyckte att
Inömu var mycket vacker. Det tyckte också Tatutunpa.
»Jag skall göra flickan hafvande», sade han, och så började
han gräfva. Aguaratunpa ställde sig för. Tatutunpa gräfde
sig ned i jorden och upp under flickan'). När Tatutunpa
hade slutat, kröp han ut igen och berättade för Aguaratunpa,
hvad han gjort.
»Jag skall också försöka», sade Aguaratunpa och kröp
in i gången. Han hade inte kommit långt, förrän han
fastnade. Tatutunpa högg honom i svansen och drog
ut honom igen.
När flickan kom hem, ropade en fågel, »Araqua», att hon
var hafvande. Följande dag blef hon stor. Det var färdigt
att föda. Hennes mor var förbittrad. Hon sade, att hon
skulle gå långt bort till fadern och föda. Inömu gick
i) Ara =^ himlahvalfvet, r}'mden.
*) Förmildradt.
252 KRLAND NORDENSKIÖLD
till Tatutunpas håla och i den släppte hon ned ungen,
utan att gifva honom mjölk. Ungen skrek dagligen och
modern gick för att se till den, men när hon kom, kröp
den in i hålan. En dag kom »Yahuéte», jaguaren med två
hufvuden, af h vilka det ena var torrt, ref ut ögonen
på henne och förde hört henne lef vande.
Morfadern gick då för att fånga den lille Tatutunpa,
i det han satte ett nät utanför hålan, i hvilken denna fast-
nade. Han förde honom hem. Där växte han fort och
började blifva stor. Han uppföddes med honung. En dag
begärde den Hlle Tatutunpa pil ocli båge. Morfadern gjorde
honom en pil med klumpspets af vax. Med den gick han
ut att jaga. I ett träd var det fullt med dufvor. Tatu-
tunpa siktade icke på någon af dufvorna, utan rakt på
stammen. När han träffade stammen, föllo alla dufvorna
ned döda. Det var en stor massa. När Tatutunpa kom
hem, frågade morfadern, huru han kunnat döda så många
dufvor och han berättade, hur det gått till. På samma sätt
dödade han många fåglar. En dag såg han fem araqua fåglar i
ett träd. Tatutunpa sköt på trädet, men bara fyra föllo ned.
Den femte sade: »Du gjorde bättre att söka din mor än
döda fåglar.»
När Tatutunpa kom hem, bad han morfadern skaffa
honom en klubba af »huirapucu»^). Han slog med den
på en tjock trädstam, men han fick slå två gånger för
att få af stammen. Tatutunpa sade då åt morfadern, att
den dög icke och begärde en klubba af »urundey» ^). Han
slog med den på en tjock trädstam och slog af stammen
med ett enda slag. »Denna är bra», sade Tatutunpa.
Åtföljd af Dyori begaf sig Tatutunpa i väg. På vägen
dödade han en tapir. Dyori'') delade den i fyra delar och åt
O Huirapucu är ett mjukt träslag (Salix Humboldtiana\
O »Uriindey» är röd quebracho eller närstående.
'"*) Dyori skildras alltid som den omättliga. Motsvarar Möcono-
möco i sagorna från Mojos.
UR INDIANERNAS LIF 253
upp den fullständigt. Till och med blodet slickade han
upp från marken.
Tatutunpa faun modern bhnd i skogen. Hon bad honom
döda jaguarerna, som höllo henne fången. «De komma
till vattendraget för att dricka», sade hon.
Tatutunpa gjorde sig ett litet skjul, där han höll sig
gömd. Dyori gömde sig bakom honom. ■ Först kom »Em-
baracaya»^) med sitt byte. Med ett slag krossade Tatutunpa
dennes hufvud och kastade honom och hans byte till Dyori,
som åt upp allt iliop. På samma sätt dödade han » Yahuapinta»')
och de andra kattdjuren. Han kastade dem till Dyori, som
åt upp dem alla. Till sist kom Yahuéte, som hade två
hufvuden. Han bad Inömu om vatten. Yahuéte bar en
tapir, som han dödat. Inömu visade honom till vatten-
stället.
»Nej, gif mig vatten här, det är någon gömd vid källan»,
sade Yahuéte.
»Nej, det är ingen och huru skall jag, som är blind,
kunna hämta vatten, då kommer jag att snafva», sade
Inömu.
Yahuéte gick till vattenstället. När han kom dit, slog
Tatutunpa med klubban för att döda honom, men träffade
blott det torra hufvudet och Yahuéte sprang sin väg.
Tatutunpa följde efter. Xär Yahuéte såg sig förföljd,
gömde han sig under månens »tiru» (kvinnodräkt, omtalad
sid 185).
»Hvar är Yahnéte?» frågade Tatutunpa.
»Det vet jag icke», svarade kvinnan (d. s. månen).
Det var den första lögnen.
»Han är gömd under din »tiru», sade Tatutunpa och
gick vidare.
Månen ropade då efter honom. »Yahuéte håller på att
äta mig.»
Tatutunpa gick tillbaka för att hjälpa henne. Hon
•) En stor vildkatt.
*) Puma. (Felix concolor).
254 EHLANI) N'0IU)1;NSKI()LI)
sade då, att det inte var sant. Tatutunpa gick åter vidare.
Hon ropade då igen: »Yaliuéte håller på att äta mig.»
När Tatutunpa kom tillbaka, sade hon, att det var lögn.
Tatutunpa gick åter vidare. Äter ropade månen, att Yahuéte
höll på att äta henne. Tatutunpa brydde sig ej om att
vända mera. Nu höll Yahuéte verkligen på att äta henne.
När Tatutunpa kom tillbaka till sin mor, sade han,
att han skulle göra, så att hon såg igen. Af duflort och
dagg formade han ögon och satte i hennes tomma ögon-
hålor. Inömu gnuggade sig i ögonen och öppnade dem
och kunde åter se. Tatutunpa förde sedan hem sin moder.
Batirayu har berättat mig samma saga med en lång
inledning, som saknas i Yambåsis berättelse. Denna inled-
ning skall jag här återgifva:
Det var en gång ett stort dryckeslag. Där voro alla
fåglarna församlade. Höfdingen sade åt Aguaratunpa att
hämta en flicka Inömu, som var i en grannb}', för att hon
äfven skulle dricka med dem. Aguaratunpa gick. När han
kom till flickans hus, träffade han hennes far.
»God dag, farbror», sade Aguaratunpa.
»Sätt dig», sade fadern.
»Nej, jag har kommit för att hämta min brorsdotter»,
sade Aguaratunpa. Han frågade nu flickan, om hon ville
följa honom, hvilket hon ville. Flickan gjorde sig fin, tog
på sig sitt halsband och sin bästa »tiru» och följde Aguara-
tunpa.
När de kommit ett stycke på vägen, sade flickan:
»Hvarför skulle jag följa dig, som är så ful», och så
vände hon om. När Aguaratunpa kom fram, frågade höf-
dingen honom, hur det hade gått. Han berättade då, att
flickan hade vändt.
»Urapua» (den svarta asgamen) erbjöd sig att gå och
hämta flickan. Urapua begaf sig i väg. När han kom till
flickans hus, sade han:
»God dag, farbror.»
»Kom och sätt dig», sade fadern.
UR INDIANERNAS LIF 255
»Nej, jag har kommit för att hämta min brorsdotter,
för att hon skall hjälpa mig att dricka majsöl», sade Urapua.
Han frågade flickan, om hon ville följa med honom. Hon
samtyckte och gjorde sig i ordning att följa honom. När
de kommit halfvägs, sade flickan: »Hvarför skall jag följa
dig, som är så ful.» Så vände hon om hem.
När Urapua kom fram, frågade höfdingen, huru det
hade gått för honom. Han berättade att flickan vändt.
»Tiu» erbjöd sig att gå. När han kommit till flickans
hus, sade han:
»God dag, farbror.»
»Kom och sätt dig», sade fadern.
»Nej, jag har kommit för att hämta min brorsdotter,
för att hon skall hjälpa mig att dricka majsöl», sade Tiu.
Han frågade flickan, om hon ville följa med honom. När
de kommit ett bra stycke på vägen, sade flickan: »Hvarför
skall jag följa dig, som är så ful», och så vände hon
om hem.
»Choe» erbjöd sig då att gå. När han kom fram, gick
han direkt till flickan och frågade henne, om hon ville
följa honom och hjälpa honom att dricka majsöl. Flickan
bjöd honom en kalebasskål med majsöl och var villig att
följa med honom. De gingo. När de voro helt nära byn,
där det var stort dryckeslag, sade flickan, att hon inte
ville följa honom, som hade så svarta ben och vände till-
baka.
När han kom fram, frågade höfdingen, huru det hade
gått för honom. Han berättade, att flickan vändt. Alla de
andra fåglarna försökte, men ingen ville flickan följa. Till
slut gick »Churincui».
»Få se», sade höfdingen, »han får bestämdt flickan med
sig.» Churincui gick direkt till flickan och frågade henne,
om hon vifle följa honom och hjälpa honom att dricka
majsöl. FHckan var viflig, och hon följde honom ända
fram och satte sig bland de andra kvinnorna.
Aguaratunpa gick omkring och var ilsken.
25(5 IIHLAM) NOIU)I:nSKI(")LD
Hcifdiugeu frågade, om någon kunde sjunga. Aguara-
tunpa tog då på sig sin »tirucumbai» (bild 81) och beredde
sig att sjunga, men han kunde inte mer än »piihuaté, pu-
huaté». Urapau kom då fram och skulle sjunga, men han
kunde bara säga »hii, hu».
Då bad höfdingen »Huiratuciihua» sjunga och denne
sjöng:
»Iluaté piihuatékos niråsé mänura liihuaya cliiisliico
ti, ti, ti, ti ... .»
Där var en man, som var ovän med sin bror och alla
de andra fåglarna, som ej deltog i dryckeslaget, utan gick
omkring och jagade.
I ett träd satt många papegojor. Bland dessa var en
hvit papegoja. »Den skall jag fånga,» sade han och för-
sökte fånga den med en snara på ett spö, men det lyckades
honom ej. Han siktade med sin båge på papegojan. Denna
började att tala och frågade: »Hvarför skall du döda mig?»
Papegojan lärde honom nu, hur han skulle sjunga och
sade honom, att när han kom midt ibland dem, som
drucko, skulle lian sträcka upp armen öfver hufvudet.
Han gick nu omkring dem, som drucko och sjöng.
Så gick han midt ibland dem och sträckte upp armen. När
han gjorde så, förvandlades de, som stodo, till fåglar och de,
som sutto, till stenar utom Inömu, Tatutunpa, Aguaratunpa
och Teyuhuasu.
Tatutunpa, Aguaratunpa och Teyuhuasu sutto inte med
de andra, utan stodo i närheten. Tatutunpa sade åt
Aguaratunpa :
»Du skall få se, att jag skall göra flickan haf vande ^).
När hon vrider på kroppen så är det gjordt.» Han gräfde
nu ett hål i marken under flickan ....
Fortsättningen på Batirayus berättelse är nästan iden-
tisk med Yambåsis.
Till sina grunddrag synes mig denna saga äkta indiansk.
*) Förmildradt.
UR INDIANERNAS LIF 257
Det finnes dock ett element i den, som S3'nes mig vara lånadt
från de hvite. Det är historien om månens lögn. Den före-
kommer ej i Batirayus version af sagan. Mycket på-
minner den mig om gossen, som brukade ropa på hjälp,
utan att det var någon fara. När till slut vargarna höllo
på att äta upp honom, brydde ingen sig om honom — en
saga som är bekant i Europa och som jag hört i Sverige
som barn.
En del af denna saga påminner äfven mycket om
en saga, som d'Orbigny ^) återger från yuracåreindianerna.
Tatutunpa motsvaras där af »Tiri», som dödar för att hämnas
sin moder alla kattdjuren utom jaguaren med de fyra ögonen,
som tog sin tillflykt till månen. Fordom voro säkerhgen
chiriguano och chané i förbindelse med yuracåreindianerna.
När de hvite eröfrade landet omkring S:a Cruz de la Sierra,
drogo sig chiriguano mot söder och yuracäre mot norr.
Under min senaste resa har jag äfven besökt yuracåre-
indianerna, hvilka jag framdeles kommer att skildra i en
annan bok.
3Iannen, som gifte sig med Chiquéritunpas, åsJcgtidens, dotter.
Berättad af chanchöfdingen Böyra.
Det var en gång i gamla tider tre fattige män, som
icke hade några släktingar. De voro mycket hungriga.
Tvenne af dem gingo för att söka något att äta. Först
kommo de till en stor skog, genom den gick en stig. Efter
tre dagar kommo de ut på en stor slätt. Midt på slätten
var ett hus. De gingo omkring huset, men funno ingen
ingång. Till slut kom dock ut en kvinna, det var Chiquéri-
tunpas syster. Hon bad dem stiga in. »Vi äro smutsiga»,
sade de och ville ej stiga in. Hon räckte den ene majsöl.
Han drack ut fyra kalebasskålar med majsöl. Hon räckte
den andre majsöl. Han drack också ut fyra kalebasskålar
]) d'0rbign3'. Voyage dans lAmérique Méridionale. T. 3: 1. Paris 1834,
sid. 212.
17. — Nordenskiöld.
258 ERLAND NOHDKNSKIÖI.D
med majsöl. »(tå och bada», sade hon, »och tviitta hufvu-
det.» Hon räckte dem roten af »yiiag» ^).
När de badat och tvättat sig, kommo de tillbaka. Hon
gaf dem »urucu» att måla sig med. »Gå nu och hvila eder.
Senare skola ni hämta ved», sade hon och gaf dem en yxa.
De sökte öfverallt på slätten, men funno ingen ved. »Funno
ni ingen ved V» sade kvinnan.
»Nej», sade de.
»Sågo ni ingen gubbe där? Han är ved. Gif honom
ett yxhugg!» sade kvinnan.
De gingo åter ut på slätten för att söka ved. Där
funno de gubben, men de skämdes att gifva honom ett
yxhugg och vände tillbaka
till kvinnan.
»Träffade ni gubben?»
sade hon.
»Ja», sade de, »men
vi skämdes för att döda
honom»
»Hugg ni gubben, han
128. Kalcbasskål. Chiriguano. i, i T •
itatenbia. \u. '^"^ ^'^d ! » sade kvmuau.
De gingo åter ut på
slätten och funno honom. De gåfvo honom ett yxhugg, och
han förvandlades till ved, som de buro till stugan. Kvinnan
kokade. Därefter spann hon tråd.
»H varför kommo ni hit?» sade hon.
»Vi sökte oss en mor. Vi voro tre, men en lämnade
vi kvar», sade de.
»Hvarför togo ni honom ej med eder?» sade kvinnan.
Hon förde dem att bada. De badade och hon badade
också. De sågo, att det var en vacker k^^nna.
»Här skola ni göra en hydda och en fälla och fånga
dufvor! När dufvorna komma, skola de förvandlas till
kvinnor. När dessa bada, skola ni taga deras dräkter och
') — mistol.
UR INDIANERNAS LIF 259
springa!» sade kvinnan. En massa dufvor kommo och
satte sig i träden omkring polen. Bland dem var deras
store höfding. Dufvorna flögo till stranden och förvand-
lades till kvinnor och togo af sig sina dräkter (tiru). Männen
smögo sig fram, togo livar och en tre dräkter och sprungo
sin väg. Kvinnorna sprungo efter dem. Den ena kastade
bort två dräkter och kom fram med en dräkt och en af
kvinnorna till huset. Den andre sprang med alla tre dräk-
terna. Kvinnorna hunno upp honom och pryglade honom
grundligt. Den, som kommit med en dräkt, kom med sin
kvinna in i huset.
»Gå att sofva nu», sade Chiquéritunpas syster.
Mannen gick att sofva med sin kvinna, som var en
dotter till C'hic{uéritunpa. De sofvo hela dagen tillsammans,
och på kvällen födde hon. Följande dag kom Chiquéritunpa. Han
ville slå sin dotter. Han skickade efter en häst, en åsna
och ett sto för att föra hem sin dotter och svärson. Sedan
de ätit, redo de iväg.
Mannen, som blifvit pryglad af kvinnorna, grät. »Gråt
inte så mycket», sade Chiquéritunpas syster. När de ridit ett
stycke, träffade de en kristen man, som höll på att arbeta.
»Hvad för arbete har du för dig?» frågade mannen. »Jag
skall så mandioca och majs. Här skall jag bo och hit skall
jag föra en kvinna», sade den kristne.
De fortsatte och träffade en annan kristen. »Hvad för
arbete har du för dig?» frågade mannen. Misslynt svarade
den kristne: »Här skall jag så kullar med taggiga snår.»
De fortsatte och träffade en annan kristen, h vilken höll
på med att hugga träd. »Hvad för arbete har du för dig?»
frågade mannen. »Jag hugger stolpar till inhägnad för
djuren, för här skall jag ha boskap. Allt skall jag taga hit,
kläder skall jag skaffa mig», sade den kristne.
De fortsatte och träffade en annan kristen. »Hvad för
arbete har du för dig?» frågade mannen. Misslynt svarade den
kristne: »Jag arbetar för att skörda sten.»
De fortsatte och träffade en annan kristen, som höll ])å
2G0 ERLAND NORDENSKIÖLD
att snickra. >Hvad gör du här?» frågade de. »Jag skall
bygga mig ett hus, där jag skall ha kläder och allt möjligt
aimat», svarade den kristne.
De fortsatte och träffade en annan kristen. »Hvad
arbetar du j^åV» frågade mannen. Misslynt svarade den
kristne: »Här skall jag så chuchio ^), så att ingen kom-
mer fram.»
När de kommo nära Chiqucritunpas hus, sade dennes
dotter till sin man: »Först skall jag stiga af med gossen,
som redan kommer att kunna gå. Därefter skall du stiga
af och när du sätter dig på bänken, skall du ej förvåna dig,
om den rör sig. Flyttar sig huset, skall du ej förvåna dig.
Du skall ej hälsa på min mamma ej heller på min bror,
om de hälsa på dig. Blott på pappa skall du hälsa.»
När de kommo fram, steg först hon af och gick in.
Efter henne följde gossen, hvilken redan kunde gå. Sist
steg mannen af sin liäst. När han steg af hästen för-
vandlades den till en hög ben. Han gick in och satte
sig på en pall. Den rörde sig, ty det var en stor orm.
Han låtsade om ingenting. Afven huset rörde sig, men han
låtsade, som han ej fäste sig därvid. Först kom hans svär-
mor och hälsade, men han besvarade ej hälsningen. Där-
efter kom svågern och hälsade, men han besvarade ej heller
hans hälsning. Svågern föreslog honom, att de skulle leka,
men han svarade honom ej.
»I natt skall du ej sofva med mig. Jag skall sofva
i en hängmatta, vår son i en och du i en tredje», sade
Chiquéritunpas dotter åt sin man. >I morgon skall du leka med
min bror», sade hon. De gingo och lade sig att sofva.
Följande dag gol tuppen tidigt: »Jesus Kristus, Jesus
Kristus.» När den första kristne, de mött, kom till sin
åker, fann han den full af majs och mandioca och en
hydda och en vacker kvinna. Den kristne, som svarat, att
han skulle så kullar med taggiga snår, fann sin åker för- i
i) Se sid. 153.
UR INDIANERNAS LIF 261
vandlad till sådana. Den tredje kristne fann sin inhägnad
för djuren redan färdig och full af vacker boskap. Den,
som svarat, att han skulle skörda sten, fann sin åker full
af sten. Den, som snickrade för att bygga sig ett hus, fann
det redan färdigt och fuUt af kläder. Den, som misslynt
svarat, att han skulle så chuchio, fann åkern förvandlad till
ett tätt snår, där ingen kunde komma fram.
Chiquéritunpas son föreslog sin svåger, att de skulle leka.
»Hvad för en lek?» sade han. »Vi skola flytta huset»,
sade Chiquéritunpas son och flyttade det med en arm. Med hela
sin styrka flyttade mannen huset. »Nu skola vi göra den
där hästen lef vande igen » , sade Chiquéritunpas son och lyfte upp
benen af den häst, på hvilken mannen kommit. Den för-
vandlades till en mycket fet häst med eldsprutande mun.
Afven detta gjorde mannen efter.
Följande dag föreslog mannen sin svåger, Chiquéritunpas
son, att de åter skulle leka. »Hvad skola vi leka?» sade
han. »Vi skola taga ned solen», sade mannen. Med
ett långt spö af chuchio tog han ned solen. Det blef
då så varmt, att både Chiquéritunpa och hans son sprungo
sin väg. Följande år blef mannen höfding.
Den, som fått stryk af flickorna, från hvilka han röfvat
deras dräkter, stannade kvar hos Chiquéritunpas syster. En dag
sade hon till honom, att han skulle gå till en stor sjö. Där
skulle han dyka och taga upp en näfve sand. Denna sand
skulle han lägga inne i huset. Han gick nu till sjön och
dök och hämtade upp en näfve sand, hvilken han lade i
huset. Följande dag sade Chiquéris syster: »Gå nu och
se efter, hvad som blifvit af sanden!» I stället för sand
fann han en utmärkt vacker kvinna. »Denna är till hustru
åt dig», sade Chiquéritunpas syster.
Om dagarna brukade han bada med henne vid sjön.
Där lekte han med henne, smekte henne och i badet stänkte
de vatten på hvarandra.
»Du skall inte leka med henne så mycket vid sjön
2(32 KHLAM) NOUDKNSKIÖLI)
Kom ihäg, att hon är gjord al" bara sand», sade Chiquéritunpas
syster.
Han liörde henne inte, utan lekte och smekte henne nere
vid sjiistranden. En dag, när han lekte med henne, blef
hon allt smalare, tills hon till slut förvandlades till en hög
sand. Gråtande gick mannen hem till Chiquéritunpas syster.
Ilayma opama! (8å var det inte mer!)
Denna saga är, som vi se, icke fri från främmande,
europeiska element. Till sina hufvuddrag är den dock rent
indiansk. Ingen af de sagor, jag här meddelar, synes mig
så fantasirik som denna.
129. Lerkärl. Chiriguano. Caipipendi. u. '/s.
» Chothmhnis» Icvimiorof.
Berättad af chanéhöfdingen Böjra.
Det var en gång i gamla tider ett stort dryckeslag.
Där voro Aguaratunpa, Tatutunpa, Te3^uhuasu, Inömu ')
( 'hoihuihui ") och många andra. Aguaratunpa hade gått att
hämta Inömu. I fyra dagar stannade hon och drack med
dem. Till slut kom hennes mor, som var mycket förargad
öfver, att Inömu varit borta så länge. Hon förvandlade
alla, som voro där, till fåglar och tog Inömu med sig hem.
Blott Aguaratunpa, Tatutunpa och ( 'hoihuihui voro kvar.
Tatutunpa gick hem till sig. Aguaratunpa, h vilken ej hade
någon fast bostad, gick att ströfva omkring, lurande män-
') Inömus historia är berättad i det föregående.
*) Är en fägel.
UR INDIANERNAS LIF 263
niskorna. Choihuihui begaf sig också iväg. Han kom till
ett hus. Där bodde en gift kvinna med sin dotter. Han
hälsade på dem. Hon bjöd honom majsöl och han drack.
Därefter tog han afsked och begaf sig iväg. Han stannade
likväl helt nära förvandlad till en Choihuihui för att spionera.
Efter en stund kom mannen till kvinnan hem. Denne tog
henne med sig och de gingo till åkern, hon för att skörda
majs, han för att gräfva. När de kommit dit, gjorde de
upp eld. Han gick att gräfva och hon stannade vid elden
med den lilla dottern rostande majs. Choihuihui hade följt
efter dem. Han stannade i närheten. Efter en stund gick
kvinnan afsides för att göra sitt tarf. Xär hon kom ut i
skogen, slog Choihuiliui armarna omkring henne. Förvandlad
till en fågel flög han bort med henne.
Då modern ej kom tillbaka, började flickan gråta. När
fadern hörde detta, gick han dit. Han ropade på sin hustru,
men ingen svarade. Han sökte henne och fann hennes och
Choihuihuis spår. Förgäfves sökte han följa dem. Sedan
han sökt länge, gick lian för att söka upp hustruns bröder,
för att de skulle hjälpa honom att söka. De sökte, men
funno ingenting. Bröderna trodde, att mannen dödat sin
hustru af svartsjuka. Xär de kommo förbi ett stort träd,
sågo de i toppen ett bo af en »Tuyuyu»^). Bröderna sade åt
mannen, att han skulle fånga fåglarna för att trösta sin
dotter. Då trädet hade hög, rak stam, gjorde de en stege
och mannen klättrade upp. När han kommit upp i toppen
af trädet, ryckte bröderna undan stegen, så att mannen icke
kunde komma ned. »Där får du sitta och hungra ihjäl,
därför att du dödat din hustru», sade de. Mannen började
gråta. Till slut somnade han lutad mot stammen.
När han vaknade, satt han i en hydda. Bredvid honom
sutto två vackra kvinnor. De frågade honom, huru han
kommit dit. Han berättade dä, att där kommit en man till
hans hus etc. (här upprepas hela sagan).
i) Troligen flamingo.
264 EHI.AM) NOHOENSKIÖLD
Kvinnorna började att skratta. »Det är Avayurupiagua,
som fört bort din liustru», sade de.
Han frågade dem, hvar deras far var. »Han har gått
till Itica *) för att hämta fisk»*), sade de.
Den yngsta sade, att han skulle sofva med henne,
hvilket han gjorde. Af ven den äldsta ville sofva med honom.
»Blir inte din mor arg, om jag gör det?» sade han. »Nej,
du skall sofva med oss, ty här kommer aldrig någon karl»,
sade de. Han sof sålunda med bägge kvinnorna.
Efter några dagar kom flickornas fader hem. Han hade
med sig två stora bördor med torkad fisk. Fadern frågade
honom, hur han kommit dit. Han berättade etc. (här upp-
repas hela sagan).
Fadern sade, att han inte var förargad på honom,
därför att han sofvit med hans bägge döttrar och lofvade
att hjälpa honom att få tillbaka sin hustru. »Hon är vid
Itica hos Avayurupiagua», sade han. »Där är stort dryckes-
lag och vi skola dit. Du skall följa mig och göra som jag
säger. Först skall jag hälsa på alla och sist skall du hälsa
på din hustru. Hon kommer ej att känna igen dig. När
hon hälsar på dig och bjuder dig majsöl, skall du slå armarna
om henne och jag skall slå dig i baken», sade han. De
begåfvo sig nu till Itica. När de kommo dit, hälsade fadern
först på alla. Sist hälsade mannen på sin hustru. Hon
bjöd honom en kalebass majsöl. Han slog armarna om
henne och gubben klappade honom i baken. Förvandlad
till en TuyuvTi flög han iväg upp i luften med sin hustru.
När Avayurupiagua såg detta, rusade han förargad in i
sitt hus efter båge och pilar. Han sköt pil på pil, men
kunde ej träffa dem.
Denna saga synes mig fullständigt ren från lånade
element. Med stegen, som omtalas här, menas en lång
stock, i hvilken man huggit trappsteg. Dylika använda
M Rio Pilcomayo.
*) Sid. 128 skildras den betydande handel, som stammarna emellan
drifves med torkad fisk.
UR INDIANERNAS LIF 265
särskildt chiriguano liksom chané vid Iti3'uro alltid till majs-
ladorna, som äro byggda på pålar (se bild 84 b).
Om huru Aguaratiaqm dödade Tatutunpa och sedan själf
hlef dödad.
Berättad af chanéindianen Batirayu.
Det var en gång i gamla tiden två tokiga flickor. Ej
långt från dem bodde Tatutunpa. De hörde honom hvissla
så vackert på sin »huiramimbi» (se bild 84 b). Den ena sade
till den andra: »Vi skola gå och se, hvem det är, som
spelar så vackert.» De gingo till Tatutunpa, som låg i sin
hängmatta. Tatutunpa tog den yngsta af flickorna till
kvinna.
Aguaratunpa fick höra talas om, att flickorna begifvit
sig till Tatutunpa. Han gick dit och smög sig till åkern, där
Tatutunpa arbetade och dödade honom med ett påkslag. Han
flådde därefter försiktigt af huden på hufvudet och tog den
på sig. På så sätt liknande Tatutunpa gick han till dennes
hydda.
»Se där kommer din karl», sade den äldre systern. Hon
ställde fram mat. Då Tatutunpa brukade äta helt htet,
blott ett par bönor och en liten skål majsöl, ställde hon
ej fram mera. När Aguaratunpa kom, åt han upp allt och
begärde mer. När han ätit detta, begärde han åter mer.
FHckan undrade, om det verkligen kunde vara hennes
man, som åt så mycket, om det inte kunde vara någon
annan.
På kvällen bad Aguaratunpa sin hustru, att hon skulle
lusa honom. Hon satte sig att söka lus i Aguaratunpas
hufvud. Medan hon sökte lus, somnade Aguaratunpa. Hon
såg då, att skinnet på hans hufvud var ihopsydt och förstod,
att han dödat hennes man och flått honom. Hon berättade
detta åt sin syster och de dödade Aguaratunpa med ett
påkslag.
2i)0 KIU.AM) NOHDIINSKIÖI.I)
Mannen, bom hrände upp Anatunpa.
Berättad af chiriguanoindiaiicn Vambäsi vid Rio Grande.
När människorna gingo för att samla honung, sökte
Anatunpa') upp dem för att äta dem.
Där var en gång en man, pom liöll på att samla honung,
J)ä kom Aiuitunpa och frågade honom, hvad lian gjorde.
»Jag samlar honung», sade mannen. »Fortsätt», sade
Afiatunpa. När mannen slutat, dödade han honom och
kastade honom åt Dyöri, som åt upp honom, till och med
blodet slickade han upp. På så sätt dödade AiJatunpa
många människor.
En man hade gått ut att samla hoimng. Tucanen *)
sade åt honom: »Om Aiiatunpa kommer, bed honom
bära dig hem till sig och döda dig där.»
När mannen höll på att samla honung, kom Aiiatunpa.
»Hvad vill du?» frågade mannen.
»Jag vill äta upp dig», sade Ai5atunpa.
»Gör det inte här, utan bär hem mig till dig och ät
upp mig där!» sade mannen. Aiiatunpa tog nu mannen på
nacken och bar honom hem till sig.
»Bryt af kvistar och gör upp eld i nacken på Afiatunpa!»
sade tucanen. När Afiatunpa gick genom de täta snåren,
bröt mannen af kvistar och grenar och gjorde försiktigt upp
eld i nacken på Afiatunpa.
»När du kommer till en låg gren, hugg dig fast!»
sade tucanen åt mannen. Så gjorde denne. Snart märkte
Afiatunpa, att det brann i nacken på honom och började
springa. Elden tilltog. Hans hår tog eld och snart brann
Afiatunpa fullständigt upp och dog.
3Iannen, som dödade Anatunpa.
Berättad af cliiriguanoindiancii Yambäsi vid Rio Grandc.
Afiatunpa åt upp alla människor, som han fick tag i.
'} Här namnes ej, livilken .Anatunpa, .som åsyftas.
*; Rliampliaslus.
UR INDIANERNAS LIF
267
Där kom en man, som bar ved till Afuitmipas håla. »Kom,
skola vi leka!» sade Aöatunpa.
»Hvad för lek?» sade mannen.
»Du skall hugga mig med en yxa i pannan, och om
jag ej dör, skall jag hugga dig», sade Auatunpa.
Afiatunpa ställde sig upp rak, räckande pannan åt
mannen, som högg honom midt i densamma. Då Anatunpas
panna var hård som järn, gjorde det honom ingenting.
Auatunpa högg nu mannen i pannan och dödade honom
och kastade honom åt Dyöri, som åt upp honom.
En annan gång kom en annan man till Aiiatunpas håla.
Anatunpa föreslog honom samma lek. En tluga, »Mbéru»,
ropade då åt honom, att han inte skulle hugga honom i
pannan utan i nacken. När Afiatunpa ställde sig upp med
tillslutna ögon för att taga emot hugget, gick mannen
bakom honom och högg honom i nacken och Afiatunpa föll
död ned. Dyöri frågade honom, huru han kunnat döda
Afiatunpa. Alannen berättade honom, hvad Mbéru sagt.
»Mycket bra», sade Dyori.
130. Nål af silfver, som användes att fästa upp tirun med.
Formen är indiansk, ornamenten äro spanska. Chiriguano. Parapiti. V»-
Hur Bisose hämtade rikedomarna ur berget.
Berättad af chanéindiancn Batirayu.
En chané, Bisose hade gått att meta i en djup göl.
Först metade han upp många små fiskar. Plötshgt fick han
upp en så stor fisk på kroken, att han inte orkade draga
upp den. Han gick först omkring gölen rädd att khfva i.
Till slut steg han i vattnet försiktigt, följande ref ven med
268
EHLAND NOHDENSKIOLI)
handen. Niir lian kommit på djupt vatten, kände han någon
fatta sig om benet och draga honom ned i djupet. Det
var den stora ormen, »Boyhuasu». Denne förde Bisose omkring
till fjällen och till los C'ampos del guanaco. Till slut förde
han honom genom ett trångt pass
in i berget. Där gaf han honom
blåa stenar och silfver. Bisose
lastade sig därmed. När han
skulle ut ur passet, var det så
trångt, att han blott kunde taga
helt litet med sig. Därför äro
dessa stenar och silfversaker så
sällsynta. Boyhuasu förde honom
sedan tillbaka till gölen. Han
kom ut på samme ställe, där han
stigit ned i vattnet.
I denna saga omtalas bland
de dyrbarheter, som Bisose häm-
tade ur djupet, blåa stenar. Genom-
borrade turkoser och crysohter
skatta också dessa indianer högt
som halsbandspärlor.
131. Bröstsmjxke af silfver.
Chiriguano. Caipipendi.
Bäres af männen.
lUifven och jaguaren.
Berättad af chanéliöfdingen Boyra.
Räfven träffade jaguaren i hans åker. Denne höll på
med sin sådd.
»Vill du att jag skall hjälpa dig farbror?» sade räfven.
»Ja, brorson. Jag skall gå och hämta gräfkäpparna»,
sade jaguaren.
»Det skall jag göra», sade räfven och gick till jaguarens
hydda.
När han kom dit, sade han åt jaguarens kvinna: »Jag
skäms för att tala om mitt ärende.»
UR INDIANERNAS LIF 269
»Hur så?» sade hon.
»Jo», sade räfven, »jaguaren liar skickat mig hit, för
att jag skall sofva med dig och med dina bägge döttrar.»
Det trodde inte jaguarens kvinna.
»Jo, det är sant», sade räfven. »Du skall få höra hvad
han säger», och så ropade han: »Skall jag taga dem alla?»
»Alla!» ropade jaguaren till svar.
Räfven sof nu först med jaguarens kvinna och sedan
med den äldsta dottern och till sist med den yngsta. Hon
var ännu jungfru och han gjorde henne illa ^). Räfven
gick därefter sin väg. Han sprang i gräs, för att inte spåren
skulle synas. Han sprang på en lång trädstam. Till slut
kom han till en göl. Där dök han ned och kom upp på
andra sidan. Han sprang, allt hvad han orkade, tills han
kom till ett träd med taggig stam. Han kröp upp för
densamma och lade sig att sofva. »Här skall jag ligga och
drömma om jaguarens kvinna och döttrar, med hvilka jag
sofvit», sade räfven. Han lade sig ned och somnade.
När jaguaren märkte, att inte räfven kom med gräf-
pinnarna, tänkte han: »Jag skall gå och se, hvart räfven
tagit vägen. Kanske han har gått sin väg. Det är en
skojare den där räfven.»
När jaguaren kom till sitt hus, sade hans kvinna åt
honom: »Huru kan du vara så grym och skicka hit räfven
för att sofva med oss?»
Förgrymmad begaf sig jaguaren iväg för att söka räfven.
Han följde hans spår och kom till gölen, där räfvens spår
togo slut. Öfverallt sökte han dem. Till slut förstod han,
att räfven dykt ned i gölen. Jaguaren dök nu äfven ned
och fann räfvens spår på andra sidan. Han följde dem
och kom till trädet. Öfverallt omkring trädet sökte han
fortsättningen på spåret, men fann det ej. Han tittade då
upp och såg räfven, som låg och sof. Han klättrade upp,
bröt försiktigt af en kvist och kittlade räfven i näsborren.
') Förmildradt.
270 i; KLA NI) NOHDKNSKIÖI.I)
Denne nös och strök sig om näsan sägande: »Kan inte
nioskiterna lännia mig i fred, då jag håller på att drömma
om jaguarens hustru och döttrar, med hvilka jag sofvit.»
Litet hårdare kittlade honom nu jaguaren och räfven
vaknade. Jaguaren stod färdig att gripa honom.
Räfven kröp ihop och då jaguaren dröjde med att ta
fatt honom, tog han ett hopj) ned på marken och började
springa, allt livad han orkade. Jaguaren förföljde honom.
Till slut tröttnade dock räfven och jaguaren fick tag i honom
och slukade honom. Räfven blef lefvande igen i jaguarens
mage. Denne kräktes upp honom. Jaguaren åt åter upp
räfven, men denne blef åter lefvande i hans mage och åter
uppkastad. Återigen åt jaguaren upj) räfven, som igen blef
lefvande o. s. v.
Denna saga har en vidsti-äckt utbredning. I något
olika form har jag hört den berättas i Carmen i Mojos.
När shöJdpaddan, »Canimhe», dödade jaguaren.
Berättad af chiriguanolndlancn Yambåsi.
Det var en gång ett stort dryckeslag. Där voro Aguara-
tunpa, Carumbe och »Taturapua» (kulbältan). Sköldpaddans
Hlle son grät. Då man frågade honom, hvarför han grät,
sade han, att han ville ha jaguarens klor att leka med.
Sköldpaddans kvinna sade åt sin man, att han skulle gå
och hämta jaguarens klor åt lillen att leka med.
Sköldpaddan begaf sig iväg och kom till en stam
»samuo» med stora, hvassa taggar. Där stannade han för att
vänta på jaguaren. På af-tånd hördes dennes rytande.
Jaguaren kom niirmai-e, alltjämt rytande och fann sköld-
paddan vid foten af trädet.
»Hvad gör du här?» sade jagmiren.
»Jag leker», sade sköldpaddan.
»Hur går det till?» sade jaguaren.
»Jag klättrar upp i saniuo och så rullar jag ned», sade
sköldpaddan.
UR INDIANERNAS LIF 271
»Låt se», sade jaguaren, som hade lust att äta upp
sköldpaddan.
Denne klättrade upp i toppen på stammen och rullade
ned för densamma utan att skada sig. Detta tyckte jaguaren
var roligt och sköldpaddan fick klättra upp igen. Äter
rullade denne ned utan att skada sig. Jaguaren skulle också
försöka. Han klättrade upp och rullade ned, men slet upp
alla sina inälfvor på taggarna, så att han dog.
Sköldpaddan tog jaguarens klor med sig hem till lek-
saker åt sin lille son.
Kolibrins Tcärlekssaga.
Berättad af chiriguanoindianen Yambåsi.
Där voro två flickor, som hörde Chinu (kolibrin) spela
flöjt. Han spelade så vackert, att den ena flickan sade:
»Honom vill jag ha till man.» Så sökte hon upp kolibrin
och sof med honom.
»Låtom oss gå till mitt hus», sade kolibrin. När de
kommo dit, var det så litet, att flickan icke fick rum. Hon
gick därför tillbaka till sin by.
På kvällen kom kolibrin utanför byn och spelade flöjt för
att locka henne. Flickan lyssnade och sade:» Det är kolibrin,
som spelar.» Men hon gick ej mera till honom. Kväll efter
kväll kom kolibrin utanför byn och spelade sina vackraste
toner, men flickan ville ej följa honom, som hade en så
liten hydda.
När fästingen, Yatéii, sprang i happ med strutsen, Yändu.
Berättad af chiriguanoindianen Yambåsi.
Fästingen och strutsen skulle springa i kapp för att se,
hvem som kunde springa bäst. När de började springa,
hoppade fästingen upp på strutsen och bet sig fast i ögonvrån.
När strutsen sprungit ett stycke, sneglade han åt sidan
för att se, om fästingen var med. Då han satt i ögon-
vrån, såg han honom jämsides med sig.
272 KIU.AM) NOHDENSKIÖI.I)
Strutsen skyndade på. När han åter sprunoit ett stycke,
sneglade han åt sidan och såg, att fästingen ännu var jäm-
sides med honom.
Strutsen sprang allt hvad han orkade. När den kom
helt nära målet, hoppade fästingen från ögonvrån och kom
först fram.
Fästingen hade vunnit kapplöpningen.
Dessa små djursagor ha en ofantlig utl)redning. Nästan
oförändrad finna vi sålunda sagan om sköldpaddan och
jaguarcn från Santarem vid Rio Tapajos mynning i Amazon-
floden ').
Äfven likartade kapplöpningssagor äro kända från Brasi-
liens kust ^). Dessa senare finnas, som bekant, äfven hos oss.
Som nämndt har man påvisat ^) att vissa sagor vandrat
från Nordamerika och Asien ända ned i Sydamerika. Här
är likväl ej rätta platsen för att göra jämförande studier
öfver de sagor jag samlat, hvarför jag nöjt mig med
att blott meddela materialet.
Såsom vi sett, förstå vi af sagorna en del af indianernas
religiösa föreställningar. De äro äfven särskildt intressanta
från den synpunkten, att i dem återgifvas en hel del små-
drag ur indianernas lif. De gifva oss äfven en inblick i
deras fantasivärld.
Det är blott innehållet, ej formen, i de sagor, jag samlat,
som är värdefullt som forskningsmaterial. Framdeles hoppas
jag särskildt de infödda sydamerikanska etnograferna skola fort-
sätta de insamhngar, jag gjort, och äfven uppteckna sagorna
på orginalspråken. För att kunna göra detta, fordras likväl att
man fullständigt behärskar dessa. Den bästa metoden vore
väl, att låta indianerna berätta dem för en fonograf.
Indianen och naturfenomenen.
I en af chanésagorna talas om, huru Yahuéte, den två-
hufvade jaguaren, höll på att äta månen. Maringay kallade
') Jämför Fredr. Hartt: Tortoise Mytlis. Rio de Janeiro. 1875.
*) Ehrcnreich: 1. c.
UR INDIANERNAS LIF 273
Yahuéte för »Yahuaröhui». 8ol- och månförmOrkelse förklara
dessa indianer på så sätt, att sol och måne anfallas af
Yahuéte. Choroti tala som nämndt äfven om ett vilddjur,
som anfaller solen och månen.
Vandrar man en stjärnklar natt med en indian genom
skog och mark, är stjärnhimmelen hans kompass och hans
klocka. Han pekar på Orion eller på en annan stjärnbild
och visar, huru mycket den skall hinna flytta sig, innan man
kommer fram.
Det är icke många stjärnbilder, han ger namn, men
dem känner han väl. Den del af vintergatan, som är närmast
södra korset, kalla chané »yändurape», d. v. s. strutsvägen,
södra korset jämte några närbelägna stjärnor är »yånduinyaka»,
strutsens hufvud, de två största stjärnorna i centauren äro »yån-
duipoy», strutsens halsband, Venus kallas »coemilla», morgon,
Orion med dolken »hiiirayiiasa» (fåglar mötas). En annan stjärn-
bild är »huäzupucu», råbockshornet, en annan »boré vi», tapiren.
Sjustjärnorna kalla de >ychu», men namnets betydelse känna
de ej, och det är den viktigaste stjärnbilden af dem alla.
Sitter man inne i hyddan med indianerna, kunna de
peka ut de \4ktigaste stjärnbildernas plats på himmelen,
utan att se dem. De känna deras läge under alla årstider.
Stjärnhimmelen är icke blott indianernas klocka och
kompass. Den är också deras almanacka. Särskildt spelar
därvid här, såsom hos andra indianer, sjustjärnorna en viktig
roll. När de först i morgongryningen sjTias öfver horisonten,
är det lämphg tid för majssådden. Att just denna relativt
obetydhga stjärnbild spelar en så stor roll i indianernas
astronomi, har gifvit upphof till fantastiska spekulationer
om babyloniskt inflytande.
Frågar man en indian om stjärnornas storlek och om deras
afstånd från oss, stå de tveksamma och helst svara de
ej alls. De förstå likväl, att de måste vara långt borta.
I sagorna spela stjärnorna ingen stor roll. Chiriguano-
höfdingan Maringay berättade dock, att det var en gång en
bror, som lekte med sin lilla syster. De sprungo efter
18. — \ordensliiöId.
274 i:iU.AM) NOMDKNSKIÖI.D
livarandra sjungande och gjorde lån^^a skutt. Nu sitta de
som två stjärnor på liimlalivalfvet.
Två stjärnliopar i söder på södra hiinlahvalfvet, äro
askan af en gammal gubbe och en gammal gumma, sade
mig en gång en chiriguano. Det var en kväll i augusti.
Solen är en man i sagan och månen en kvinna. Det
var ifrån en gammal gubbe, solen, som chanébarnen stulo
elden och det var under månkvinnans tiru, som den två-
hufvade Yahuéte gömde sig, när han var förföljd af bälta-
gudens son.
Månens af tagande och tilltagande förklarade Maringay
bero därpå, att ett mer eller mindre stort stycke af den är
instucket i himlahvalfvet.
Solen går upp genom vattnet och så lyser den iör oss
på dagen. På kvällen går den åter ned i vattnet och på
natten lyser den för människorna på andra sidan jorden.
Så tänkte sig Maringay solens lopp. Dock tror jag, att
detta hade han lärt af de hvite.
När en meteor, >baerendi», faller, förebådar det en höf-
dings död. Om ett stjärnfall sade chané vid Rio Parapiti :
»Han går för att sofva med sin flicka.» Maringay var mera
realistisk i sin förklaring. »Stjärnan släpper någonting»,
sade gubben.
När åskan går, är det Chiquéritunpa, som iir ute. Det
är medicinmännen, »ipåye», som kunna göra regn. När
svalorna, »mächurupimpi», fl\^ga lågt, blir det regn, säga
indianerna'. En annan liten fågel »chöncho», skriker ut regn.
När man reser, skall man icke stoppa ned någon kruka i
vatten, utan ösa upp vattnet med en kalebass, annars regnar
det. I den världsundergångssaga, som berättades mig af
chané vid Rio Itiyuro, gick världen under genom vatten.
Chané vid Rio Parapiti berättade mig om, hur världen gick
under genom en storm, ^"inden spelar annars en obetydlig
roll i sagorna. När man sätter en uppvärmd kruka i rin-
nande vatten, l)lir det storm, säga chané vid Rio Parapiti.
Regnbågen, »yii», det är en orm.
adp:rtonde kapitlet.
Ur chané- och chiriguanoindianernas lif (forts).
I)e latolsl-a missionerna hJancl cMriguano.
Småningom måste alla indianer komma under infly-
tande af de livite. Det är oundvikligt. Dag för dag minskas
de områden, där de ännu lefva oberoende. Så snart deras
områden eröfrats, tvingas de på ett eller annat sätt att arbeta
åt de hvite och blifva fullständigt beroende af dem. Iregelblifva
de också illa behandlade, utarmade och moraliskt fOrdärfvade.
Det är därför en lycka i olyckan, att det funnits och
finnas uppoffrande människor, som velat och vilja göra något
för att hjälpa indianerna. Dessa människor äro missionä-
rerna. Det kan ej förnekas, att dessa försökt att göra och
äfv^en gjort ett betydande civilisatoriskt arbete bland dem.
Det behöfves entusiasm och vilja att uppoffra sig för att blifva
missionär För sitt nöjes skull kan ingen människa lefva hela
sitt lif i trakter, där ensamheten i längden måste blifva hemsk
och där lifvet ej bjuder förströelser eller njutningar.
För missionären är det religiösa omvändelsearbetet hufvud-
saken. Han tänker på att rädda själarna från helvetet, »tata-
huasurenda»'). Lyckligtvis äro de katolska missionärerna nog
kloka att tänka en smula äfven på detta lifvet och försöka
att förbättra indianernas materiella existensvillkor.
Indianen, som älskar att lefva oberoende, men som
tvingats med i civilisationsdansen, vill ej bli missions-
barn, men han väljer det som ett mindre ondt. I missionen
står han under förmyndare, men ej under förtryckare.
*J Tatalluasurenda - där det finnes den stora elden. Guaraniord
uppfunnet af missionärerna.
27G EHLAND NORDENSKIÖLD
När min vän chanéindianen Batirayu, som jag flera
gånger talat om här, frågade mig, om det inte vore bäst
att bedja missionärerna komma till cliané vid Rio Parapiti,
så tänkte han sig dem som räddare från de livite herrarnes
förtryck.
Då jag frågade chiriguanohöfdingen ^[aringay, om han
icke ville, att missionärerna skulle konmia till hans by,
blef gubben helt uppbragt och svarade vresigt: >> Jag har väl
ingenting ondt gjort.»
Missionärernas största betydelse ligger däruti, att de söka
skydda indianerna från de kristnas förtryck ocli laster. Med
glädje har jag sett, huru missionärerna förbjuda brännvinet,
det förbannade brännvinet på missionsstationerna.
Jag tror likväl ej på missionernas framtid. De synas
mig dömda att försvinna. I samma mån, som indianerna
af de öfriga hvite bli bättre behandlade och få ordentlig
ersättning för sitt arbete, komma de att öfvergifva missio-
nerna och undandraga sig franciskanermunkarues förmyn-
derskap.
Alltid skall missionärerna ha heder af, att de i någon
mån sökt skydda indianerna mot de andra kristna. Heder
böra de också ha af de studier, de gjort öfver indianernas
språk, seder och bruk.
FruJctan för gummitrahterna.
I ett föregående kapitel har jag talat om indianernas
vandring till Argentina. Inom chiriguanoindianernas nord-
ligaste område finnes äfven en annan utvandring. Den
skiljer sig från den föregående bl. a. däri, att den ej är
frivillig. Det gäller gummitrakterna i nordöstra Bolivia.
Hvarje indian, som går till de argentinska sockerfabrikerna,
vet, att om ingen olycka inträffar, kommer han tillbaka.
Ingen håller honom kvar med våld. Från gummitrakterna
kommer däremot aldrig någon hem igen.
Ar det sant, säga de, att där finnes en jätte, som äter
människor? Ar det sant, att människorna malas till gummi V
LR INDIANERNAS LIF
277
Är det sant. att det där köttet, som kommer i blecklådor,
är af människor':' Detta är frågor, som indianerna gjort mig.
På ett skamlöst sätt ha chiriguanoiudianer, särskildt
från Caipipendidalen, lurats till gummitrakterna i norra
132. Cliaiiébarn. Rio Farapiti.
Bolivia, där de sålts till arbetare. Under bevakning af
beväpnade män ha de förts öfver Quatro-Ojos nedför Rio
Mamoré.
Om indianernas förhållande till gummiindustrin får jag
dock Ijättre tillfälle att tala i den bok, i hvilken jag ämnar
278 KKLAM) NOMDKNSKIÖI.I)
redogöra tor de studier, som jag gjort i själfva gumrai-
trakterna och blaiid indianer, som lefva helt nära dessa.
Här går jag därför icke närmare in på denna fråga.
Dagsverken dt de lirite.
De cliiriguano och chanc, som arbeta i eget land som
tjänare åt den inflyttade, hvita rasen, iiro synnerligen lågt
betalda. Detta gäller särskildt aflilgsna trakter, diir ej de
högre arbetspriserna vid de argentinska sockerfabrikerna,
tack vare konkurrensen, kunnat återverka på lönerna. Chané
vid Rio Parapiti äro sålunda sällan betalda med mer än 20
centavos (ej fullt 30 öre) om dagen jämte maten. Kvinnorna
förtjäna ungefär hälften så mycket. Indianernas förtjänst utbe-
talas till dem dels i brännvin och socker, dels i tyger och verk-
tyg. Tygerna äro så dåliga, att en skjorta af ett sådant tyg
ej räcker mycket längre än den tid, som går åt för att för-
tjäna densamma. Tack vare detta system börjar också chané
och cliiriguano att förfalla till skuldslafveri, såsom deras
stamfränder i gummitrakterna i nordöstra Bolivia.
Det är att hoppas, att de stora anljiggningar, som
ingenjör Herrmann satt i gång i San Fransisco vid Rio
Pilcomayo, skola förbättra de indianska lönevillkoren i
allmänhet. Betalar han bättre än andra, komma alla india-
nerna till honom, och öfriga arbetsgifvare måste höja lönerna.
Cliiriguano och chané äro sålunda redan på god väg
att komma in i den allt annat än lyckliga striden mellan
arbetsgifvare och arbetare.
Den bolivianska regeringen borde se till, att indianerna
erhålla lagfart på sina åkrar, så att de hvite ej kunde bemäktiga
sig dem. Det villkoret borde också uppställas af regeringen
att ingen indian fick sälja sin åker. Regeringen skulle pa
så sätt tillförsäkra indianerna besittningsrätt, men ej ägande-
rätt till jorden.
Den osäkerhet och de tryckta lönevillkor, under h vilka
dessa indianer lefva, bidraga naturligtvis till utvandringen till
UR INDIANKRNAS LIF 279
Argentina och framför allt till, att många indianer ej blott
lämna landet som säsongarbetare utan för alltid.
Vill den bolivianska regeringen göra något för indianerna,
måste den i främsta rmnmet söka bot för det värsta onda,
nämligen alkoholismen. Det är nämligen en oerhörd skillnad
mellan att dricka majsöl och att dricka brännvin.
En indian, som är drucken af sina inhemska drycker,
är aldrig så begifven på strid och slagsmål, som den där
smakat på de hvites helvetessoppa. Utom att brännvinet
direkt skadar indianernas moral och hälsa, ruinerar det
dem fullständigt. Jag har sett med mina egna ögon, huru
en indian kan gifva bort sin bästa ko för en kagge brännvin.
Husbränneriet är ännu tillåtet i Bolivia. Det borde för-
bjudas, liksom äfven att hvem som vill kan hvar och när
som helst försälja alkohol.
Alldeles orimhg är också den boHvianska militärlagen,
som tvingar indianerna att exercera beväring. Det är visser-
ligen sant, att den mycket sällan tillämpas. När detta likväl
sker och myndigheterna afhämtar en ynghng till militär-
tjänst, skrämma de ju honom själf och alla andra indianer
i trakten vettskrämda. Det är orimligt att fordra,- att india-
nerna skola deltaga i försvaret af fosterlandet, innan de ha
samma rätt som andra medborgare och veta, hvad som är
deras fosterland.
Det är orätt att begära, att de skola hjälpa till att
försvara Bohvia, att försvara de hvite, hvilka enhgt deras
begrepp stuht deras land ifrån dem. Chiriguano och
chané älska äfven de sitt land, men detta fosterland är
blott de dalar och skogar, där deras fäder röjt och dera.s
mödrar målat lerkärlen till festerna.
Under det utvecklingsskede, som Bolivia nu genomgår,
är det viktigt att taga reda på den indianska arbetskraften
äfven här i chané- och chiriguanoindianernas land.
Trots deras egenartade kultur vågar jag ej hoppas mycket
af chiriguano- och chanéindianernas framtid. De komma
likväl att ingå som ett viktigt element i den mestizras, som
280
EIU.ANU NOHDKNSKIOLI)
i framtiden ensam kommer att härska öfver Parapitidalens
torrskogar oc-h Andernas sista utlupare mot El gran Chaeo.
Så småningom glömma de väl bort sagorna om Tatu-
tunpa och Aguaratmipa och de andra gudarne.
Maringays, Vocapoys och de andras ättlingar konmia
då kanske att studera, hvad som blifvit skrifvet om deras
förfäder i denna bok, tryckt i ett land, där majsen inte
mognar och där palmerna växa blott under glas. De komma
kanske att flyga till norden för att se de smycken, i hvilka
de gamle varit klädda och de vackert målade dryckeskärlen,
i hvilka deras stanniiödrar serverat majsölet vid festerna.
133. Lerkärl, '/f. Chiriguano. Caipipcndi.
NITTONDE KAPITLET.
Tapieteindianerna.
Till dessa indianer.
Här har jag skildrat tvenne olika indianska kulturer,
dels en, som vi lärt känna hos de ännu ursprungliga ehoroti
och ashluslay, dels en annan, som vi mött vid Andernas fot,
hos de hälft civiliserade chané och chiriguano. De indianer,
jag här skall tala om, äro märkliga därigenom, att de ha de
förras materiella kultur och de senares språk (guarani).
I slutet af juli 1908 gästade jag under något mer än en
vecka tapietehöfdingen Yaré vid Rio Pilcomayo och i augusti
samma år besökte jag deras vilda, opålitliga stamfränder vidRio
Parapiti, hvilka där kallas yanaygua.
Detta senare besök var ganska äfventyrligt.
Med Isiporenda vid Rio Parapiti som utgångspunkt,
hade jag med en chiriguanoindian som tolk besökt en liten
yanayguaby, från hvilken indianerna brukade komma för
att söka arbete hos chané och någon gång äfven hos de
livite. Där fick jag höra talas om en stor yanayguaby, som
skulle ligga undangömd i skogen. En yanaygua skickades
med en inbjudan till dessa indianer att besöka mig. Föl-
jande dag kom han med svar. Det löd: »Ha de hvite männen
något att säga oss, få de komma hit till oss.» Själfva
ville de ej komma till den hvite mannen, som kanske hade
planer på att fånga in dem och sälja dem till gummitrakterna.
Jag beslöt mig genast för visiten. Mina svenska gossar
voro naturligtvis genast med på äfventyret och tolken, som
genom missionen lärt känna civilisationens välsignelser,
282 KKLAM) NOHDKNSKIÖI.D
•gjordes modig genom pengar. Med en yanaygua som väg-
visare begåfvo vi oss af. Ridande öfver den uttorkade Rio
Parapitis bländhvita sandfiilt och pä indianstigar, som förde
iifver stora dyner och genom torra busksnår och skogar,
kommo vi till byn.
Den låg på en kulle i en kitteldal. Platsen var väl
vald, då byn svårhgen kunde öfverfallas af yanayguaindia-
nernas fiender tsirakuaindianera, utan att invånarna hade
tid att förbereda sig på försvar. När vi närmade oss byn,
döko beväpnade män upp öfverallt liksom framtrollade ur
marken. Detta att taga emot sina gäster med vapen i hand,
tyckte vi vara något oartigt, men jag ursäktar dessa india-
ners misstroende mot de hvite. För några år sedan
kommo andra hvite till dem liksom jag med gåfvor och
lurade flera män i ett bakhåll. Dessa fördes bundna till
S:a Cruz de la Sierra, för att säljas till gummitrakterna, men
lösgåfvos till slut genom några mera humana mäns mellan-
komst.
Utan att titta åt vapnen och låt.sande som om vi mot-
togos på det allra älskvärdaste sätt, redo vi midt in i byn
och frågade efter höfdingeu. En medelålders herre med
ett bofansikte och med en stridsklubba i handen kom fram
till mig och fick genast en skogsknif i gåfva. Andra gåfvor
utdelades och det hela syntes utveckla sig på vänskapligaste
sätt. Man bjöd oss träkubbar att sitta på, och jag packade
fram granna halsdukar, knifvar, röda och gröna band,
synålar, munspel och mycket annat roligt ur sadelpåsarna
och började en liflig byteshandel.
Vid en af lägereldarna i byn satt en ensam, förskrämd
kvinna. Det var en krigsfånge från yanaygua sista krig
med tsirakua.
Dessa sistnämnda hade dödat en yanayguakvinna ocli
hennes barn, hvilket mord yanaygua vid första tillfälle beslöto
att hämnas. En dag voro de ute på vandring i ödemarken
för att söka vilda frukter, då de fingo se spår af människor.
På grund af de egendomliga aftrycken af de stora, fyrkantiga
UR INDIANERNAS LIF
283
sandalerna (l)ild 138) förstodo de, att spåren voro af
tsirakuaindianer. De följde dessa och kommo till deras
hyddor. Tsirakua tingo dock syn på dem och lyckades flv.
134. Tsirakuakviniia. Rio Parapiti.
Yanaygua följde spåren ocli tingo på kvällen känning
af deras läger. De drogo sig dock tillbaka och först i allra
första morgongryningen anföllo de. Öfverfallet kom oför-
2b4 KRI.AM) NOHDM.NSKIÖl.I)
beredt fur lienden, som sökte sin räddning i en vild Hykt.
Kn tsirakuaman dödades och tvenne särades, 'i^venne
kvinnor och sex barn samt allt, livad de kunde släpa med
sig af hidianeruas tillhörigheter, blef segrarnes byte.
Med undantag af fångarna öfvertog jag krigsbytet. Det
var en märklig samling af gräfklubbor, kastklubbor, primitiva
verktyg, mantlar af bast m. m. En af de fångna kvinnorna
(bild 134) sålde yanaygua till de hvite för fjorton (14) pesos i
dåligt brännvin, oraffmeradt socker och sirap.
Denna stackars kvinna har berättat mig om sina lidan-
den på ett språk, af hvilket jag icke förstod orden, men
ändock förstod nästan allt. Hon berättade om sina barn,
som nu voro utan mor borta i vildmarken. Något lärde
hon mig också af sitt språk.
Lastade med samlingar lämnade vi yanaygua med
ömsesidigt löfte att träffas igen. Jag trodde vänskapen var
grundlagd. På kvällen samma dag, vi varit hos dem, satte
likväl yanaygua eld på sin by och drogo sig in i Chacos
vildmarker, fruktande förräderi af kanske den ende verklige
indian vän, som de lärt känna bland de hvite.
Ett år senare besökte jag som nämndt åter Rio Para-
piti. Af hela yanayguastammen fanns inte ett spår. De
voro försvunna till trakter, dit den hvite {ddrig går af fruktan
för att omkomma af törst, då han ej känner de få vatten-
ställena.
Tsirakuakvinnan träffade jag däremot hos prästen i
Charagua, en af de hvites byar, dit hon blifvit såld jämte
en liten nästan ettårig gosse, som hon födt i fångenskapen.
Vi voro riktigt goda vänner den fula gumman och jag. Jag
kom till henne med sockerbitar och kakor och hon visade
mig med stolthet och glädje sin lilla gosse, sin tröst i ensam-
heten bland de hvite.
Så drog jag vidare.
Den siste, som såg henne, var Moberg. En dag, när
han gick på bygatan, kom en trasklädd, förtviflad, förgråten
kvinna, som grep honom i armen och drog honom från
UR INDIANERNAS LIK 285
hus till hus, fur att han skulle hjälpa henne att söka sin
lille gosse. »Vildinnan> från Chacos urskogar förstod instinkt-
mässigt, att denne blonde man hade mer hjärta än de
andra livite.
Gossen hade prästen skänkt bort eller sålt, skiljande
denna stackars kvinna från allt. allt, det enda, hon ägde i
lifvet.
Då hon icke fann sitt barn, rymde hon till skogarna.
Jag hoppas, men jag vågar inte tro, att hon lycka-
des finna de sina och ej åter infångades af hennes stams
dödsfiender, yanayguaindianerna.
Besöket hos tapietehöfdingen Yaré i Yuquireuda vid
Rio Pilcomayo afiöpte däremot helt fredligt. Vi blefvo riktigt
goda vänner, ja, så goda vänner, att när jag lämnat byn,
gick Yaré öfver 100 km. för att träffa mig, för att be-
rätta för mig om de Inites öfvergrepp. Yaré inbillade sig
nämligen, att jag var en mäktig man bland de hvite.
Hvad kunde jag göra för honom? Jag skref ett bref
till guvernören i Chaco, d:r L. Trigo, som både YiWe
och kunde hjälpa indianerna. Bref vet kom aldrig fram.
Xär jag var i Yarés by, kom en dag från det inre af
Chaco en gammal, stapplande tapietegubbe och hans blinda
hustru, bägge omhuldade af en allt annat än ung och fager
dotter. Gubben var sjuk och gummorna pysslade om honom.
Man kallade äfven på den hvite mannen, som brukade
fuska i läkareyrket, men som inte tyckte om svåra fall.
När en bräcklig gubbe står på grafvens rand, är det inte
mycket att göra för en läkare och ännu mindre för en man,
som inte förstår läkareyrket. Trots gummornas och mina
ansträngningar, dog gubben.
Hejdlös blef kvinnornas sorg och äfven männen
gräto. Klagoskriken Ijödo i hela byn. »Min vän är död,
min vän är död», skrek och sjöng den blinda gumman.
Hennes sorg, om också affekteradt hejdlös i sina vilda utbrott,
gjorde på mig intryck af att vara äkta.
Gummorna svepte nu gubben. Han kläddes i sina
286 i:iu,ANn noudf:nskiöi,d
bästa paltor och fick sandaler på fötterna. (Jubbens knän dro
gos upp till hans haka, arraarne lades i kors Ofver bröstet och
hufvudet böjdes ned. Sålunda hopviken stoppade man in honom
i ett stort bärnät, som drogs till hårdt omkring hans kropp.
Gubben skulle nu begrafvas. Hans hustru och dotter
ville gräfva ned honom i hyddan, men Yaré sade, att han
skulle bäras till skogen. Gråtande sökte den blinda änkan
med händerna gräfva en grop åt sin man i hyddan, men
höfdingen var obevekhg. Han och en man till hängde
byltet med gubben på en lång stång, som de buro emellan
sig, för att föra honom till skogen. Utom af dessa tveune
bestod likprocessionen blott af dottern, som vid en annan
stång ledde sin blinda mor till gubbens graf.
Först tänkte jag följa med, men så tvekade jag. Män-
niskan hos mig tog öfverhand öfver den nyfikne forskaren.
Jag kände på mig, att jag inte ville störa dessa kvinnor i
deras sorg, att jag inte hade rätt att komma springande
med fotografiapparaten.
Af Yaré hörde jag sedan, att gubben sattes ned i en
rund grop med en kalebass vatten i knät. Inget graf märke
visar, hvar han ligger.
Så snart gubben hade dött, skuro dottern och hustrun
af sig håret, som de brände till tecken på sin sorg.
Det var efter gubbens död dvstert i tapietebyn. Ständigt,
särskildt på morgnarna hörde man kvinnornas högljudda
klagan, i hvilken männen ibland deltogo.
Vi kunna vara säkra på, att äfven bland dessa männi-
skor finnas de män och kvinnor, som vandrat hand i hand
hela lifvet, som älskat hvarandra.
Det är den enda gång, jag sett en indian dö.
Tajiictcindianernas Jcultur och språk.
Tapiete tala samma språk som chiriguano, nämligen
guarani. I det föregående har jag berättat om, huru äfven
chané, ehuru af annan ursprung än cliiriguano, antagit
deras språk
UR INDIANKRNAS LIF 287
En chiriguano, som länge vistats med tapiete, påstod
l)estämdt, att han sinsemellan hört dem tala ett annat språk,
som han ej förstod. Detta spår har jag sökt följa på flera
sätt. Tapietehöfdingen Yaré bedyrade dock, att detta ej
var sant.
Vid Rio Parapiti sökte jag i Batirayus sällskap upp en
chané, Batcha, som lefvat omkring ett år med tapiete. Han
sade sig likväl aldrig hafva hört dem tala något eget språk.
Hvad de hvite ansågo vara ett hemligt språk var choroti, som
några af dem kunde tala. Under den tid, jag vistats med
tapiete, har jag aldrig hört dem tala annat än guarani.
Vi känna sålunda intet annat språk från dem än detta.
Kulturellt höra tapiete mycket närmare ihop med mataco,
choroti och toba än med chiriguano. Detta gäller framför
allt de vilda tapiete (yanaygua).
Tapiete synas mig därför vara en stam, som hörande
till mataco-chorotigruppen antagit chiriguanospråket, fastän
de bibehålHt sin egen kultur.
Tapiete land är ett väldigt område, som sträcker sig
allt ifrån Rio Pilcomayo till Rio Parapiti och djupt in i det
stora, okända norra Chaco. Det är ett land, som tidtals är så
torrt, att de, som lefva där, inte ha annat vatten, än det, de kunna
hämta ur roten af »sipoy». De hvite ha därför inte lyckats
utforska tapiete land. De ha haft lyckan att besitta ett
område, som icke kunnat fresta eröfraren. Svårigheten att
få mat och de hvites järn har dock lockat dem ut ur sina
ödemarker, ut till beroendet.
Ibland ha de också kommit för att tjäna hos chiriguano
och chané. Hungern har drifvit dem. Det är sålunda icke
ovanligt, att tapiete komma med barn, bohag, hundar och
smuts och slå sig ned i utkanten på en chiriguano- eller
chanéby. De få hjälpa till med allt möjhgt arbete och
betalas i majs. Detta sätt att vandra är alldelet ohka chiri-
guano och chané, men öfverensstämmer däremot med mataco,
choroti liksom toba seder och bruk.
Inom det indianska samhället finnas inga tjänare, har
288 ERLAND N0H1)I:NSK1ÖI.I)
jap sagt. Höfdingen arbetar liksom de andra inom stam-
men. Vi se dock här återigen, att indianer af en stam
kunna vara tjänare åt indianer af en annan. Stammarnes
olika utvecklingsgrad är här grunden till en mycket skarp
klasskillnad. Att en chiriguano skulle tjäna åt en tapiete
vore orimligt, löjligt, lika upp- och nedvändt som att en
chiriguanoflicka skulle vara älskarinna åt en smutsig choroti.
Detta hindrar icke, såsom jag sagt, att en chiriguano kan
roa sig med en vacker chorotitiicka. Till hustru tar han
henne ej. Det vore allt för galet.
Inom stammarna finnes sålunda ingen klasskillnad, stam-
marna emellan kan den däremot vara ytterst skarp.
Tapiete kultur skall jag ej skildra här. Det vore att i
det närmaste upprepa, hvad jag berättat om choroti och ashlu-
slay'). Från chiriguano ha deras män antagit bruket af läpp-
knapp, tembeta. Deras kvinnor äro tatuerade närmast som
choroti.
Innan jag lämnar dessa indianer, skall jag dock åter-
gifva ett par af deras sagor samt en del tecken af deras
döf stumspråk.
Tapietesagor.
Huru papegojorna skaffade tapiete majs.
Det var en gång en gumma, som hade ätit »huirakuio».
Det berättas att hon hade gömt två små bollar. Nästa dag,
när hon ville äta och gått för att taga dem, hade de
förvandlats till små papegojor. Efter två dagar hade dessa
vingar. Efter fem dagar kunde de flyga och hade gått att
s()ka något att äta. De hade funnit majs och hade hämtat
fyra korn, som de lämnat till sin husmor. De sade, att
hon skulle så dem. Följande dag hade de åter gått ut för
att äta af denna majs och hade återvändt med munnarna
smutsiga. Följande dag hade de gått att äta af den majs,
') Jämför äfven: Erland Nordenskiöld. Globiis 1910. Bd 98, sid. 181.
UR INDIANERNAS LIF 289
gumman hade sått. De kommo och sade åt sin husmor,
att de skulle hämta majs. De hade återvändt med fyra
majskolfvar och hade gifvit en åt hvar och en af familjen.
Därefter hade de gått ut ett tag och åter kommit in. Det
fanns då mycket majs, en hel hög.
Sedan dess ha tapiete majs.
Hur tapiete fingo fåret.
Det var en gång en gammal tapietegumma, som hade
två små, små hundvalpar. Allt hade hon ätit. Hon hade
ingenting. Hon hade poncho af gräs.
Det berättas att Tunpa kom till gumman och sade:
»Jag skall taga hundvalparna med mig och jag kommer
tillbaka. »
Efter tre dagar kom han tillbaka med hundvalparna
dräktiga. Han sade åt gumman, att hon skulle ställa
tio käppar i en rad och att hon skulle binda hundvalparna.
På natten förvandlades dessa till tio får, som voro bundna
vid käpparna. Tunpa sade, att hon skulle göra ponchos, och
gumman satte sig att göra en sländtrissa.
Det berättas också, att Tunpa hade gått att söka säll-
skap åt gumman. Han kom med en flicka och en gosse.
När dessa blefvo stora, gifte de sig med hvarandra. Kvinnan
födde en gosse och därefter en flicka. Dessa gifte sig i sin
tur och fingo barn, som åter gifte sig med hvarandra.
Från dessa härstamma alla tapiete.
Eldrofvet.
Den svarta gamen hade eld, som den fått genom blixten
från himlen (ära). Tapiete hade ingen eld. En liten fågel
»cäca» stal eld åt dem, men den slocknade. De hade ingen
eld att steka kött af vildsvin, af råbock och af andra djur.
De fröso mycket.
Grodan tyckte därför synd om dem. Han gick
till den svarta gamens eld och satte sig där. När den
19 — Xordcnskiöld.
2; 10 i: It LA NI) NORDKNSKIÖI.I)
svarta gamen höll pu att värma sig, tog grodan tvä glöd
ocli gömde dem i nmnnen. Därefter liojipade lion bort och
gjorde sedan u])p eld at tapiete. Sedan den tiden ha
tapiete eld.
Den svarta gamens eld slocknade. Grodan hade stulit
allt. Med händerna öfver hufvudet satte sig den svarta gamen
och grät. Alla fåglar samlade sig nu för att hindra, att
någon gaf eld åt den svarta gamen.
Tandvärkens nppJcomst.
De gamla hade tänder af silfver. När de åto slukade
de ben, kött och allting. De gåfvo ingen tmg åt sina hundar
att äta. Detta gjorde att Tunpa tyckte synd om hundarna.
Han gaf därför människorna frön af zapallo (})umpa). De
åto pumpa och deras tänder förvandlades till ben.
Från den tiden fingo hundarna mat och människoi-nu
tandvärk.
Dessa sagor från tapiete äro kulturmytcr. Vi få där
veta, huru dessa indianer fått elden, sina två viktigaste kultur-
växter, majsen och pumpan samt sitt numera oumbärligaste
husdjur, fåret.
Den sistnämnda sagan är naturligtvis ganska modern,
då tapiete först genom de hvite fått får. Det synes mig
ej omöjUgt, att flera af kulturmyterna kunna vara mycket
modernare, än man i allmänhet tror. Tänka vi oss t. ex.,
att en stam ej har majs, därför att de haft missväxt ocl.
kanske för hungerns skull tvungits att äta upp, hvad de
gömt till nästa sådd. De måste då försöka att få nytt
utsäde och tvingas kanske att stjäla det från en annan fientlig
stam. Detta troligen farliga äfventyr gifver upphof till
en kulturmyt, i hvilkeu, liksom alltid i indianernas fantasi,
djuren spela en stor roll.
Tapiete döfö'tumma.
När en indian berättar, förtydligar han talet med både
händer och fötter. Mått och nästan alltid tal uttrvckas
UR INDIANERNAS LIF 2ill
genom tecken. Skall han säga t. ex. åtta, gör han det
genom att visa upp åtta fingrar. Han har inga ord, som
beteckna mått, han mäter af måttet med handen eller armen.
Berättar han om djur, skildrar han med åtbörder ytterst
lifligt djurens rörelser. Han härmar dem med natur-
människans skarpa iakttagelseförmåga.
flänga gånger har jag i brist på tolk med få ord och
talrika tecken lyckats föra en ganska lifhg konversation med
mina vänner indianerna.
Biand indianerna finnas dock, liksom hos oss, personer,
som, tack vare att de äro födda döfva, blott kunna uttrycka
sig genom tecken. Fullt döfstumma har jag lärt känna hos
två stammar, tapiete vid Rio Pilcomayo och 3'uracåre vid
Rio Chimoré. Bland civiliserade indianer har jag också
mött några döfstumma.
Hos tapiete lärde jag känna en döfstum gubbe, som
var intelligent och behandlades väl. Alla förstodo det
teckenspråk, han talade. Bland 3'uracäre såg jag tre döf-
stumma kvinnor, en mor med sina bägge döttrar. I den
sistnämnda stammen lära flera döfstumma förekomma.
Samtliga tapiete kunde tala med den döfve. Det tecken-
språk, de använde, för att meddela sig med honom, använda
också de, som ha normal talförmåga sinsemellan, då de på
afstånd tyst vilja meddela sig med hvarandra.
I jämförelse med döfstumma hvite i östra Bolivia, till-
hörande den fattiga klassen, syntes mig deras indianska
oh'Cksbröder mera utvecklade och lyckligare, tack vare det
intresse och den vänlighet, som visades dem af deras om-
gifning.
Hos tapiete (yanaygua) vid Rio Parapiti var en gosse,
som var från Rio Pilcomayo. Jag frågade honom, om
han kände Yaré, men han låt.sade ej känna till honom.
Då tecknade jag åt honom, såsom jag lärt af <len
döfstumme i Yarés by. Gossen började skratta och
blef helt meddelsam. Han tyckte, det var en rolig hvit,
som lärt sig att teckna som en tapiete.
292
KIU.AND N0KI)I:NSK10I.1)
De Hesta af de döfslummas tecken äro rent beskrifvande.
Några äro likviil konventionella och förstås med svårighet
G H
135. Döfstumstecken. Tapiete.
af utomstående. Den döf stummes lärare är hela lians om
gifning, hans mor, hans far, hans lekkamrater.
Här nedan äro återgifna några döfstumstecken, som jag
samlat hos tapiete.
UR INDIANERNAS LIK 293
Häst ■ — man stryker sig med höger liand, tummen och
pekfingret från öfverläppen öfver mungiporna och gapar,
(bild 135 A).
Katt — man drager sig i mustaschen (tapiete ha i regel
en liten mustasch), d. v. s. morrhåren och gör en kloformig,
rörelse med handen i katthöj d öfver marken.
Jaguar — man sträcker bägge händerna kloformigt
framåt och drager dem hastigt tillbaka (bild 135 B).
Puma — man gör som vid föregående och stryker sig
därjämte med högra flata handen fram och tillbaka öfver
munnen.
Fisk — högra handen gör en rörelse, som härmar den
simmande fisken (bild 135 C).
Eld — man för pekfingret till munnen och blåser (bild
135 D).
Sol — man gör samma rörelse som vid eld och pekar
uppåt.
Måne — man gör en smackande rörelse med munnen
och pekar uppåt himlahvalfvet.
Stjärna — man gör ett hål med tummen och pekfingret
(bild 135 E) och pekar härs och tvärs på himlahvalfvet.
Vatten — man stryker sig med flata handen öfver
ansiktet och gör en drickande rörelse med densamma.
God, vacker — man stryker höger flathand öfver vänster
flathand (bild 135 F).
Dålig — man slår med höger knytnäfve i vänster flat-
hand (bild 135 G). Rörelsen göres i jämnhöjd med ansiktet.
Kalebasskål — man formar en kalebasskål med hän-
derna.
Bärväska — händerna lyftas upp öfver hufvudet och
strykas öfver hufvudets sidor (bild 135 H).
Kruka — man formar med handen en krukmynning
öfver marken (krukhöjd) ocli gör sedan en drickande
rörelse.
Poncho — man stryker sig med bägge händerna öfver
axlarna nedåt kroppen.
•Ji'4
i;m-.\M) n()iu)i:nski()I.I)
\iif^ — man sträcker ut armarna och händerna rätt
framåt och för dem ])arallellt uppåt.
Längt — man sträcker ut armen och knäpper hastigt
till med tummen och pekfingret (bild 130 11.
Nära — man })ekar framåt och nedåt med pekfingret.
Han har gått — man sträcker upp pekfingret och Un-
armen bortåt och u])]>åt (bild 136 J).
136. Döfstum.stccken. Tapiete.
Kom hit — man haller handen helt öppen och för den
krokiga aimen åt sig (bild 136 K).
Fisknät — man formar det ovala nätet med bägge
armarna (bild 137 L).
Majs — man gör samma rörelse, som när man afgrynar
majsen (bild 137 M).
Oga — man pekar ])å ögat. Tå sanuna sätt uttryckc^^
alla andra krojipsdelar.
UU IND1ANEF\NAS LIF
295
Vän — man klappar sig på brustet ocli pekar pä
vännen.
Mataco — man slår med höger pekfinger i vänster flat-
hand (bild 137 N). Orsaken, till att mataeo tecknas på detta
sätt, är den. att fur dem är lerkärlstrumman så synnerligen
R
137. Döfstumsteckcn. Tapiete.
karaktäristisk. Pekfingret är trumpinnen oc-h handen trum-
man.
Choroti — man pekar på örsnibbarna. I dessa bära
choroti Som nämndt träklossar.
Hvit man — man formar en hatt och ett skägg med
händerna.
296 kuland nordknskiöi.f)
Dansa — man lur armarna i kors framför nedre delen
af magen.
Död — man vänder hastigt upp Hata handen.
Kvinna — man j)ekar på brösten ställande alla fing-
rania mot bröstet (bild 137 O).
Missionär — man gör en tonsur med handen på hufvudet.
Mor — man klappar sig på bröstet och gör därtill
samma rörelse, som när man skall teckna kvinna.
Caraguatå — man vrider den ena handen öfver den
andra (bild 137 P).
Algarobo — man lägger handen mot munnen och sugei-
(bild 137 K).
Knif — man för händerna framåt (bild 137 S) och sticker
åt bältet.
Tunpa (stora ande) — man håller armarna i sidorna
och darrar.
Vacker flicka — man gör tecken för kvinna och för
vacker.
Själ, ande (aiia) — man gapar och gör en spottande
rörelse framåt.
138. Sandal af tapirluid. Tsirakua.
Om jag undantager quiclmaiiidianerna på Calilegua-
berget, hos hvilka vi blott gjort ett flyktigt besök, ha vi
i denna bok lärt känna tvenne indiankulturer, en mera ur-
sprunglig hos choroti och ashluslay, en mera utvecklad hos
chiriguano och chaiié. Till de förra höra också mataco och
toba, hvilka här blifvit omtalade mest i IVnbigående. Diir
dessa tvenne indiankulturer mötas, där ha vi en blandning:
UR INDIANERNAS LIF 297
af bägge, ett kontaktfolk. Så anser jag, att vi bura uppfatta
tapiete. De äro de af chacostammarna, som bott närmast
chiriguano och som därför rönt mest inflytande från dem.
Innan jag af slutar min bok,, skall jag äfven lämna en
redogörelse för det lilla, jag vet om tsirakuaindianerna, hvilka
vi lärt känna som fångar hos tapiete. Det är en titt in
i det stora okända, in i norra Chaco, där det ännu finnes
en stor, hvit fläck på S3'damerikas karta.
TJUGONDE KAPITI.KT.
Tsirakuaindianerna.
Hos de vilda tapiete vid Rio Parapiti gjorde jag som
nänindt bekantskap med fångar af en stam. som ströfva om-
kring i norra Chacos okiinda. vattenfattiga snårmarker.
Tajiiete kalla dessa indianer tsirakua efter deras egendomliga
strids- och gräfklubbor (bild 13'.i). De livite kalla dem em-
pelotos, hvilket betyder nakna, chané säga tsiriöno. Med
de siriono, som bo uti urskogarna norr och öster om S:a
( 'ruz de la Sierra, ha de likväl ingenting gemensamt. Tsirakua
tillluira torrskogen, siriono den mörka, yppiga högskogen.
T.sirakua äro förföljda af alla. De hvite skjuta ned
dem, livar de triiffa dem. Om möjligt röfva de barnen
från föräldrarna för att låta döpa dem och för att sedan
sälja dem. Chané behandla dem som de hvite. Tapiete
på samma sätt.
Själfva ha de någon gång lyckats att taga hämnd. Vid
Rio Grande mördade de för några år sedan några barn.
Sof vande vägfarande ha nattetid blifvit (ifverfallna mellan
nedre Rio Parapiti och Rio (Irande. Troligtvis är det tsirakua
som någon gång öfverfallit dem, som hämtat salt vid Salina
de San José.
De tsirakua, jag sett. iiro fyra barn ocli två kvinnor.
De syntes mig ha ovanligt l)redt ansikte med utstående
kindkotor. Barnen voro starkt håriga i pannan ända ned
till ögonbrynen. Afven på kroppen voro de ovanligt ludna.
De biigge kvinnorna voro af normal storlek i föriiållande
till andra chacoindianer.
I
lU INDIANKUNAS I. IF 299
Efter hvad jag sett och efter de uppgifter jag
fått, s^Tias tsirakua ej tatuera sig, ej heller stympa
eller genomborra de någon kroppsdel. De måla
sig däremot röda med fröna af urucu ocli med
sot. Såväl kvinnorna som barnen voro ytterligt
smutsiga och fulla af löss.
Enligt tapiete ha tsirakua samma slags runda
hyddor som dem själfva, choroti, mataco och
andra stammar här. De ha ej hundar och inga
af den hvite mannens husdjur. I närheten af
hyddorna ha de tama fåglar, som skrika, om någon
närmar sig dessa.
Hurudan eldstad, de ha i hyddorna, vet jag
ej. En af tsirakuakvinnorna, som jag skänkte
ett stycke kött, gräfde i min närvaro en ugn all-
deles lika den, som är här återgifven (bild 16)
från ashluslay. Med sin gräfklubba gjorde
hon, sittande på marken, en grop. Till denna
gräfde hon en sned gång. Hon ställde sedan ved
i gropen, som tändes med glöd hämtade från en
annan eldstad. Liggande på magen, blåste hon af
alla krafter genom ett bamburör i gången för att
få veden att brinna. Därefter gick hon och högg
ut med sin gräfklubba (här sålunda använd som
yxa) ett stort barkstycke ur ett fiaskträd. När hon
fått tillräckligt med glöd i gropen, lade hon ned
köttet i densamma, h varefter hon täckte såväl
gropen som gången med bark samt med sand.
Ofvanpå sanden gjorde hon åter eld. I flera
timmar lämnade hon sedan köttet att rosta. Ty-
värr var jag icke med, när det åts upp, men det
var säkert välsmakande.
Ett liknande sätt att rosta kött är bekant
för de argentinska gauchos. Det är svnnerligen ,„. _ ...
*= *= ' ° 139. Graf-
förträffligt. klubba. u.V*
När kvinnan tillasade sin föda. kastade hon Tsirakua.
300 i:i{i.ANi) noiu)i;nskiöm)
då och (Ml niifvar af sand åt olika liåll, liksom för att jaga
bort onda andar eller något dylikt.
Tijirakua lefva liufvudsakligen af honung, af vilda frukter,
af rötter och af jakt. Den ofvannännida kvinnan samlade
åt sig stammar af caraguatå, som hon rostade och åt. De
med tsiräkua besläktade zamuco') ha enligt Cardus^) ett syn-
nerligen primitivt åkerl)ruk. Tsiräkua känna majs, tobak,
urucu och zapallo.
Dessa indianers vapen äro framför allt klubbor. Utom
de långa gräf klubborna ha de kastklul^bor af flera typer
(bild 140). När jag visade tsirakuakvinnan min klubb-
samling från hennes stam, som jag fått från yanaygua och
chané, så visade hon mig deras olika användning och upp-
förde med gräfklubban tryckt mot munnen en krigsdans,
') Att tsiräkua och zamiico tala liknande språk framgår af följande
jämförelse.
Zamuco Tsiräkua
öra = yagoronc (dlyöconygoroiii
öga = yedoi (dly(')qui)dodye)
hand = imanaetio (dlyöco mana
sol = }-ede aC-lc
vatten = yod marna
eld = pioc pi(j
För vidare jämförelse meddelar jag här äf\cn några vanliga
tsirakuaord
majs — gcshna
tobak — sidikUi
zapallo — ögodievi
caraguatå — gutä
gräf klubba — bahåbe
urucu — tasi
kalebass — pitåu
struts — båi
vildsvin — pösnoni
aska — pulchucuru
sten — kukåni
hund — tomöco.
"' Cardus: Las Misiones Franciscanas cntre los infielcs de Bolivia.
Barcelona 1886.
UR INDIANERNAS LIF
301
sjungande med bölande stämma »hé ha ha, he si sia, he
ha hä, he si sia».
För att gifva lystriugssignaler använda tsirakua hvissel-
pipor af egendomhg form (bild 142).
A u. '/ä
B u. 73.
c U. '/3.
D u. \3.
140. KastUlubbor. Tsirakua.
Nakna kalla de livite tsirakua. Detta är oriktigt, ty
hos dessa indianer tinner man samma klädesplagg som hos
de vilda tapiete. Kvinnorna ha ett skynke om benen, mannen
ett, som täcker könsdelarna och som är fästadt om lifvet (bild
141). Dessutom lia de stora täcken, till formen liknande
dem choroti, ashluslay m. fl. använda. Alla dessa kläder
äro tillverkade af caraguata och ej af ull. Kläderna äro
knutna af snören. De förstå äfven att väfva breda band
302
:m.AM) NOHDKNSKIOI.I)
af caraguata. Af detta material liar jacj däremot aldrio;
annorstädes sett vä f nåder.
På f()tterna bära tsirakiia fyrkantiga sandaler af tapir-
liud (bild 13S) eller af trä. Dessa ha fyra litd för snörena,
under det de sandaler, andra indianer använda, blott ha tre.
Vi timia samma slag af väskor af caraguatd hos tsira-
kua som hos choroti och ashluslay. Honung förvara de i
päsar af helflådda djur.
Ett enda groft lerkärl liar jag från dessa indianer samt
en kalebass, prydd med en inristad fågel.
Järnet är mycket sälls3'nt hos tsirakua. Hvarje liten
bit tillvaratages och skaftas. Större stycken, som de
141. Tyj^styckc. som bärcs af männen öfvcr könsdelarna. Tsirakua. u. ' :.
komma öfver, delas mellan flera. Det lär vara för att få
järn, s(jm de någon gång öfverfalla hvite och cliané. Fiir
några bitar af denna dyrbara metall riskera de sina lif.
Troligt är, att chamacoco') eller någon annan stam äfven
förfölja tsirakua och triinga dem mot Rio Parapiti, där de.
efter livad Batirayu sagt mig, först på senare tider börjat
uppträda.
Tsirakua tillhöra norra ("hacos okända ödemarker, om
hvilka vi veta så htet. En utforskning af det inre af detta
land skulle säkert gifva mycket af intresse.
Hvad för människor finnas där? Denna fråga liar jag
ställt till många indianer. Af des.sa har en chanéindian.
" .lämför Frie Globus. Bd 96 (1909^ sid. 24. Dic unjjekannten
Stämnic des Cliaco boreal.
UR indiam:i'.n.\s lif
303
Båtclia, livilken som nämndt liinge lefvat med tapieteindia-
iienia. l:)erättat mig följande.
Ungefär sex dagsmarscher från Pvi(. Parapiti västerut
säga tapiete, att där Ixjr ett dvärgfolk, som lefver i jord-
hålor. Dessa dvärgar äro vänligt sinnade oeli tala guarani.
Om deras hålor hö]'de jag redan 1902 af en sergeant Gon-
zales, som sett dessa under en expediton i det inre af (.iiaco.
^==^«==^^^x^);M7niffl[iiiii;,,il^///ii|,ffp
142. H visselpipa af trä. V'- Tsirakua.
En sådan herättelse som denna har man all anled-
ning att antaga vara osann, åtminstone livad beträffar
dvärgarna. Jordliålorna kunna vara brunnar, liknande dem
asliluslay och lengua gräfva.
Mycket egendomligt är det likväl, att samma uppgift
om dvärgar i det im-e af Cliaco liar Hawtrey^) fått af lengua-
^] Hawtrey. 1. c.
304 IIIU.AND NOHnKNSKIÖI.I)
indianerna, som Ix) nära Rio Paraguay. Tvcnne stammar,
som bo på ömse sidor om det stora okända området i norra
Chaco, ha sålunda samma berättelse. Möjligen är det blott
en gemensam saga. Det får framtiden utvisa.
Det berättas, att man i det inre af norra Chaco nära
Salina de San José har funnit moderna indiangrafvar, som
alla voro prydda med kors af trä. Om det är sant,
vet jag ej. Omöjhgt är det inte, ty många af de indianer,
som bo där, härstamma säkerligen från indianer, som varit
kristna. Bland zamuco, hvilka som nämndt stå nära tsirakua,
ha jesuiterna haft mission.
Kanske är det inte alldeles en tillfällig! let, att den här
afbildade tsirakuakvinnan knäppt ihop händerna liksom till
bön på kristet vis. Något liknande har jag aldrig sett hos
clioroti eller ashluslay, som ej vaiit besökta af missionärer.
Slutord.
Jag har här sökt skildra de indianer, jag lärt känna i
Chaco. Vi ha nu till slut kommit till gränsen af det okända,
hvars hemHgheter ingen ännu utforskat. Ett stort område
i Chaco är alldeles okändt för de hvite, ett ännu större har
aldrig besökts af någon forskare.
Det är ett farligt område, icke så mycket för de fient-
liga indianer, man där troligen skulle möta, som på grund
af bristen på vatten. Med indianernas hjälp vore det möjligt
att gå fram där, utan dem kunde man ej finna vattenställena.
I det föregående har jag sagt, att man i norra Chaco bör
finna rester af mycket primitiva stammar, ty det har varit
den naturliga tillflyktsorten för dem, som besegrats i stri-
derna om floderna och om de trakter, där det varit lätt att
tillfredsställa magens fordringar.
Mycket mera skulle jag vilja lära känna om de
stammar, jag här skildrat. Choroti och ashluslay rehgiösa
föreställningar veta vi nästan ingenting om. Blott ett par
af de sagor, jag har meddelat, har jag upptecknat på original-
språken. Individualpsykologien lockar mig äfven.
Det bör därför icke synas läsaren märkvärdigt, om jag
än en gång skulle vilja deltaga i indianhfvet vid Rio Pilcomayo,
om jag än en gång skuUe vilja höra gubbarne berätta sagor
vid lägerelden, om jag skulle vilja söka att tränga in i norra
Chacos okända trakter.
Innan något sådant kan ske, måste jag dock fullständigt
publicera resultaten af min senaste färd, som berört en mycket
större del af Bohvia än Chaco. Icke minst viktigt är, att hvad
jag funnit vid mina arkeologiska gräfningar, blir beskrifvet.
20. — Nordenskiöld.
306 KKLAND NOHDKNSKIÖLU
Kanske skulle äfven mina urskogsvandringar och flod-
färder i nordöstra Bolivia långt bort till lirasiliens gräns
vara värda att skildra för en större allmänhet än den, som
läser etnografiska facktidskrifter.
I december 1909 lämnade jag Yacuiba, kommande
från mitt andra besök hos choroti och ashluslaj^ som jag
redan skildrat.
Hemåt gällde färden!
1 slutet af januari 1910 var jag åter i Sverige. Bägge
mina följeslagare från resan ha stannat i Sydamerika. De
äro unga och vilja söka slå sig fram i det nya landet. Jag
hoppas, det skall lyckas dem. Trifs inte Moberg bland
de hvite, slår han sig väl ned hos indianer och indianskor,
där han trifdes så väl.
När jag skildes fi'ån Batiraj-u, sade han: »Det är sorg-
ligt att skiljas och aldrig träffas mer, när man blifvit goda
vänner. »
Hvem vet, kanske träffas vi än en gång. Må Yaman-
dutunpa skj^dda dig, Batirayu. Må det dröja länge, innan
du vandrar till Aguararenta för att dricka majsöl hos dina
förfäder.
»Hayma opama» ! (Så var det inte mer).
Illustrationsregister.
Taflor på särskilda blad :
1. Författaren med Ashluslayvänner Mot titeln
2. Calileguaberget 12
3. Chorotihöfdingen »Skogshönans» by 28
4. Ashluslay, som äter fisk 44
5. Ashluslaygossar komma från åkern med majs 48
6. Chorotlmamma med sin lilla gosse och hans lekkamrat 56
7. Ashluslay-dansare 64
8. Dansande Ashluslaymän 80
9. Chorotikvinna går hem till byn med vilda frukter och ved, som
hon samlat 88
10. Matacoindianer rosta »palometas» och andra fiskar 104
11. Chorotikvinnor bära hem vilda frukter i sina caraguatåväskor. 112
1 2. Ashluslay krigare 120
13. Ashluslaymän i magpansar 124
14. Ashluslayfiskare gå öfver Rio Pilcomayo 132
15. Ashluslaykvinna på vandring 136
16. Caraguatå 176
17. Palmskog, nära Rio Pilcomayo 192
18. Chanékvinna med barn 208
19. Chanchöfdingen Vocapoys hustru målar ett lerkärl 224
20. Sagoberättare. Chané 240
Bilder i texten:
1. Matacoflicka 8
2. Hydda från Mataco-guisnay 9
3. Ashluslayfiskare 17
4. Romärken på mantlar från Ashluslay 32
5. Ashluslaypappa med sin lilla gosse 33
6. Koksjul från Choroti 36
7. Ashluslay kvinnor tuggande algarobofrukter , 40
30H
8. Asliluslayindiaiicr med spärrniit 41
9. Xål att träda upp tisk pä 43
10. Spade 43
11. Spärrniii}^ af Rio Pilcomay med fiskande chorotiindian 44
12. Chorotibarnon leka, att de spärra floden 45
13. Ohorotikvinna bär hem vatten 51
14. Ashluslaykvinna sållar algorobomjöl 52
15. Ätborste 54
16. Ugn. gräfd i jorden 55
17. Knifaf trä 55
l.s. Knifvar af trä, att äta vattenmelon med 56
19. »Rifjärn» af trä 56
20. Chorotigosse med boleadora 59
21. Liilgossen leder sin blinde farfar 'lite afsides» 60
22. Mamman går med barnen till floden 61
23. Leksaksbössa från chiriguano 62
24. Boleadora 63
25. Chototigossar knyta trådfigurer 64
26. Matacoindianer spela boll 66
27. Spelbrickor 67
28. Tatuering och ansiktsmålning 69
29. Tatuering och ansiktsmålning 70
30. Chorotigumma, som tatuerat författaren 71
31. Ashlusla3'man 72
32. Stämplar för ansiktsmålning * 73
33. Chorotiplegant 74
34. Ashlusla}- med en mössa besatt med snäckskalssklfvor 75
35. Ung chorotiman i hvardagsslag 77
36. Hvisselpipa 80
37. Boxhandske 81
38. Lerkärl 88
39. Ashluslaj' med en kalebass algaroboöl 90
40. Båh från en Ashluslayby 91
41. Piphufvud 93
42. Piphufvud 94
43. Piphufvud 95
44. Sjukstol 96
45. Ande 100
46. Lerkärl 108
47. Dockor 109
48. Strumpa, Väskor 110
49. Gräfstock 111
50. Såg af hårdt trä 111
309
51. Skrapa af musselskal 111
52. Väfstol 112
53. Liten mantel, väfd af ashluslay 113
54. Chorotikvinna, som bygger ett lerkärl 114
55. Krukmakerska 115
56. Redskap af trä IIG
57. Trumma af lerkärl 117
58. Vattenkruka 117
59. Ölkrus 117
00. Kalebass 118
61. Kalebass 118
02. Kalebasskål 119
63. Kvinna, som samlar majs (teckning) 120
64. Teckningar gjorda af chorotiflickan Ashlisi 120
05. Teckningar gjorda af ashluslaygosse 121
06. Teckningar gjorda af c:a 20-årig ashluslayman 122
07. Ashluslaykrigare 123
68. Fjäderprydnad 124
69. Fjäderprydnad 125
70. Skalp af tobapilaga 126
71. Stridsklubba 126
72. Ashluslaydansare på besök hos choroti 129
73. Ashluslay fiskare 134
74. Vocapoys by vid Rio Itij^uro 137
75. Chanéindian 138
76. Chanéindian 139
77. Lerkärl 146
78. Lerkärl 147
79. Chiriguanogubbe med stor läppknapp 154
80. Hvisselpipa 157
81. Festdräkt för man 157
82. Lerkärl ••• 159
83. Eldstad för majsölskoket 161
84. Majslada H>2
85. Sittpall 164
80. Krok att hänga upp saker på 165
87. Chanékvinna 165
88. Tobakspipa 166
89. Spadskaft 166
90. Fiske med kalebass 1'1
91. Nät 172
92. Ångkokningsapparat 174
94. Chanégossar vid Rio Itiyuro, som spela chunquanti 177
310
'.)5. Pinnar till tshiicaretaspelet 178
96. M^ima lägges ut 179
97. Pinnarne kastas 180
98. l)c spelande se efter, huru pinnarne fallit 181
99. Itudelad boll till tocorörespelet 182
100. Spelkäpp 182
101. Räcket 182
102. Majskolfspil 183
103. Pinne till Huirahuahuaspelet 183
104. Leksaker 184
lOö. Dockor af vax 185
106. Chanckvinna 186
107. Ansiktsmålning 187
108. Tatuerad kvinnoarm 188
109. Kammar 189
110. Chancgosse 193
111. Chiriguanohöfdingen Mandepora 196
112. Gammal gumma 198
113. Chiriguanograf 201
114. Ung chanckvinna blottar öfverkroppen för att fotograferas 208
115. Kalebass 215
116. Chancflickor stöta majs i en mortel 218
117. Majsölet kokas 219
118. Grytspadar 221
119. Dansmask 223
120. Serérehvisselpipa 225
121. Lerkärl 226
122. Bränning af lerkärl 227
123. Väfstol 228
124. Såll 229
125. Korg 219
126. Sirad kalebasskål 230
127. Lerkärl 244
128. Kalebasskål 258
129. Lerkärl 262
130. Nål af silfver 277
131. Bröstsmycke af silfver 268
132. Chanébarn 277
133. Lerkärl 280
134. Tsirakuakvinna 283
135. Döfstumstecken 292
136. Döfstumstecken 294
137. Döfstumstecken 295
311
138. Sandal af tapirhud 296
139. Gräfklubba 299
140. Kastklubbor 301
141. Tygstycke 302
142. Hvisselpipa af trä 303
Alfabetiskt register.
Afrodisiacum 207.
Afstånds (angifning af) 153.
Afträden 189.
Afvclse egendomlig 103, 105, 251, 256.
Aguararenta — se dödsriket.
Aguaratunpa 205, 238 f., 254 f., 262,
265, 270.
Algarobillo 111-
Algarobo (öl) 15, 16, 17, 20, 41, 45, 53
f., 89, 91, 103, 220 f, 240 f., 296.
Amuletter 40.
Ana. Anatunpa 153, 282, 236 f.,
266 f.
Andar (se äf\en ana) 100.
Ansiktsmålning 73. 187.
Ansvarskänsla 43.
Araukanier 80.
Arbete 38, 166 f., 175 f. (åt de hvite)
4 f., 278.
Arbetsfördelning mellan könen 85 f.,
167 f.
Arf 7, 215.
Aristokrati 213 f.
Arowaker 145, 156.
Aseptik 200.
Ashluslay 5, 14—136, 152, 155, 159,
169, 172, 173, 176, 178. 200, 209,
211, 224, 230, 281, 288, 296, 301,
305.
Atsahuaca 169.
Ava = chiriguano.
Astronomi 272 f.
Aymara 12, 169, 190.
Bad 78, 188.
Barn 58 f., 85, 178, 191. 193.
Barnamord 34 f., 82, 192, 214.
Barnamörderskor 35.
Barnsäng (mannen ligger i) 84, 190.
Bastian 105.
Begrafning 13, 200 f, 202 (med huf-
vudet ned), 285.
Bensylar 49, 81.
Benvärk, medel mot 11.
Bestialitet 208.
Bladskärarmj'ra (saga) 240.
Blinda 199.
Blixt 11,249.
Boas 105.
Boggiani 24, 43, 46, 127.
Bogoras 105.
Boleadora 65, 103, 170.
Bollspel 65, 66, 178 244. f.
Boman 225.
Bomull 47, 168.
Bomärken 32.
Bordeller (indianer, som besöka de
hvites) 7.
Boro 169.
Boskapsskötsel 50, 51, 173.
Boxhandskar 81.
Brandpilar 123.
Bristtider 46, 55, 287.
Brott 214 (se äfven fosterfördrifning.
barnamord o. d.)
Brunnar 52. 303.
Brännvin 7, 11, 93, 222 f., 276,279.
»
Bud (il) 121.
Byar 29, 30, 160.
Byteshandel — se handel.
Bytesvaror 130, handel med 128 f.
Bågar 48, 122, 170.
Bädd 37, 163.
Bältaguden = Tatutunpa.
Bältor 20.
Bönor 47, 169.
Caduvei 127.
Calileguaberget 4, 10 f.
Campana, Domenico del 127, 149,
235, 239.
Campos 125, 131.
Cangui = majsöl.
Caraguatä 21, 110, 111, 128 (handel
med), 225, 240, 296, 300, 302, 46
(rotstockar af, till föda).
Caraguatäväskor 38, 45, 49, 55, 56,
107, 130, 302.
Cardus 300.
Ceremoniel vid festerna 221.
Chacobo 161, 169, 190.
Chamacoco 127, 302.
Champonéring 189.
Chafiar (öl) 20, 41, 45, 54, 56, 89, 91.
Chané 5, 6, 13, 104, 124, 137-280,
281, 286 f., 296, 298, 301.
Chicundapa 238.
Chiquitos 179,180.
Chiquéri = chiquéritunpa.
Chiquéritunpa 238, 245, 257 f., 274.
Chiriguano 4, 5, 6, 7, 12, 13, 43, 80,
84, 87, 124, 127, 128, 137—280,
281, 286 f., 296, 301.
Chomé. P. 194, 195, 197.
Choroti 5, 6, 7, 14—136, 152, 155,
169, 172, 173, 176, 178, 192, 196,
200, 204, 209, 211, 230, 235, 273,
287, 288, 295, 296, 301, 304.
Chuchio 153, 260, 261.
Chuna 65, 104.
Churåpa 224.
313
Coca 11.
Corrado 34, 192, 211.
Couvade — se barnsäng.
Crevaux 24.
Crysolit 164, 185, 194, 223, 268.
Dans 16 f., 68 (vid menstruation),
73, 79, 97, 98. 130, 223, 300.
Danslekar 65.
Dansmasker 222.
Daro 176.
Diet 194 — se matförbud.
Digifning 58, af hundvalp 50.
Djur. vilda, hålles tama 37, 50, 173.
Dockor 64, 108 f., 229.
Dryckesfester 15 f., 84, 89 f., 122,
195, 217 f., 233, 234, 237, 254, 262,
270.
Dräkter — se klädedräkt.
Drömmar 238.
Dueller 214.
Dvärgar 303.
Dyori 251 f., 266 f.
Död 200, 285.
Döda (de) 236.
Dödsrike 145, 235 f.
Döfstumma 191, 290 f
Egendomsmärken 32.
Ehrenreich 20, 105, 235, 272.
Eldar, skogs 20.
Eldrof 12, 20, 102, 233, 234, 289
290.
Elddon 37 f., 233.
Eldstad 37, 162 f.
Esperanza sockerfabrik 3 f., 25.
Existensvillkor 40, 168, 300.
Familjehus 160 f.
Fantasi 108.
Farkoster 43, 172.
Fisk, handel med 128.
Fiske, fiskredskap 42 f , 90, 170 f.
Fjäderarbeteu 116.
Flamingo (sagor) 103, 263.
Flugan (sagor) 243, 267.
314
Flyttningar 29 — se för öfrigt van-
dringar.
Flädermusen (saga) 244.
Fors i Rio Pilcomaj-o 19.
Fosterfördrifning 34, 82, 192.
Fred 119, 122, 125.
Fri kärlek 73, 79, 80 f., 87.
Friederici 16, 22.
Frieri 195.
Frukter, insamling af vilda 45.
Fruktbestånd, vilda, ägare af 46.
Fusk i spel 67,
Fåfänga 73.
Fågelnät 170.
Fångar, utlösning af 22, 125, 282 f.
Får, hur tapiete 6ngo 289.
Fältmanövrer 122.
Färger, namn på 76 f.
Färgsinne 76.
Fästingen (saga) 240, 271 f.
Föda. under årets olika månader 41.
53, 168 f, 300.
Förföring af annans hustru 214.
Förhäxning 95, 98, 147, 199, 214,
222. 238.
Föryngring 248 f.
Föräldramord 34 f, 214.
Gamar (sagor) 20, 103, 243, 254, 289.
Garcilasso de la Vega 155.
Garfning 113, 229.
Geograf, indianen som 151 f.
Gifmildhet 133, 215.
Giftig växt använd till föda 46.
Grafgods 13, 100. 286.
Grafhus 13.
Grafvar 13, 99 f., 200 f, 286.
Grafuruor 13, 200 f.
Grodan (saga) 234, 289.
Gräf klubbor 298 f.
Gräfkäppar 46.
Gräfstock 110.
Gräshoppan (saga) 249 f.
Guanaco 144.
Giiarayii 48, 153, 190. 191.
Gudar 238 f.
Gumilla 180.
Gummibollar 178 f., 244.
Gummitrakterna 276 f., 282.
Gästfrihet 133, 175.
Hafvandeskap 190.
Hagel 11.
Handel 127 f., 230.
Hartt 272.
Hasardspel, se spel.
Hawtrey 52, 303.
Herrmann 25, 46, 131, 278.
Historier, oanständiga 205.
Historiker, indianen som 155.
Homosexualitet 204 f.
Honung, insamling af 49, 54, 300»
Hufvudgärd 37.
Hufvudtroféer 159.
Humor 222.
Hundar 48, 102, 170, 173, 290
begrafning af 50
förhäxning af 98
vindhundliknande, Canis jubatus
20.
Husbygge 37.
Husdjur 50 f., 173.
Hvilstol 97.
Hvinare 65.
Hvisselpipa 80, 158, 224, 230, 246.
248, 264, 301.
Hvite, förhållande till 131 f, 278 f.
se äfven arbete.
Hyddor 36 f., 160 f.
Hår, utryckning af 73, 78
rep af 111
hvitt 199
kortklippes vid första menstruation
194
kortklippes vid sorg 100, 202, 234
286
champonering 189.
Hälsning med gråt 22.
I
Hängmattor 163.
Hästar, begrafning af 50 f, stulna
129.
Höfdingar 30 f., 156, 197, 211 f.
Höfdingevärdighet 31, 211.
Högsta väsen 239 f.
!bareta24.
Iguana 21 — se äfven tejuhuasu.
Im Thurn 188, 109, 235.
Industri 107 f., 224 f.
Inömu 251 f., 262.
Jaguar 11, 19, 21, 102, 202, 252 f..
268 f., 272.
Jakt 47 f., 170.
Jakthydda 49, 232.
Jakttroféer 48.
Jordbäfning 11.
Jordhålor 19, 20, 303.
Jordråttor 20. 21, 53, 205.
Järn, handel med 128, 205, 287, 302.
Jäsning af rusdrycker 89 f., 220.
Kalebasser 47, 115 f., 229, 248.
Kammar 189.
Kapplöpningssaga 271 f.
Kara-Kara, fågel ';sagor) 1 03, 104, 243.
Karaktär 132 f., 195 f.
Karneval 222.
Kartskiss 140.
Keramik 112, 147, 164, 183 f, 217 f.,
225 f.
Klasskillnad 18, 30, 31, 213 f.
mellan stammarna 13, 87, 287 f.
Klubbhus för männen 30, 90.
Klubbor 48. 170, 300.
Klumpspets på pil 48, 193, 252.
Klädedräkt 74 f., 77 f., 158, 185, 222,
223, 301, 302,
Koch-Grunberg 83, 117, 204.
Kokskjul 36.
Kolibrin (saga) 243, 271.
Kommunismen 31 f.
Kondor = Ururuti.
315
Konservatismen 114, 147, 194 f., 203,
218.
Konserver 38, 54 f.
Konst 107 f., 217 f., 224 f.
Koppor 99. 146 f.
Korgarbeten 55, 115, 230.
Kors, på takåsen 11, 273.
på grafvar 304.
Krig 18, 35, 63, 119 f., 122, 159, 214,
230, 282,
Krukskärfvor som spelbrickor 182.
Kulbältan (sagor) 103, 270.
Kulturgräns 230.
Kulturinflytelser från Peru 11,
224 f.
Kulturmyter — se sagor.
Kulturväxter 47, 168, 300.
Kusingifte 83, 196.
Kvinna 68 f.
ställning i samhället 83
höfding 212
ogifta 88.
Kyssar 81.
Kägelspel 177 f.
Kärlek (fri) 73, 79, 80 f, 87.
Könslif68.
Könssjukdomar 7, 182.
Lador 161, 162, 169.
Lagar 214.
Lavemang 207.
Lehmann-Nitsche 25, 80.
Lek 60 f., 178 f., 207, 261.
Leksaker 63 f., 178 f, 270, 271.
Lengua 43, 46, 52, 127, 224, 230, 303.
Lergrytor 55 — se keramik.
Lei kulsbåge 48, 170.
Lerkärl — se keramik.
Lifvet efter detta (tro om) 100, 236 f.
Loppan (saga) 240.
Lozano25.
Lukt 79.
Lusning (saga) 265.
Lusätning 78.
316
Läkemedel I'« f. 200.
Läppknapp 1D4 f.. 'JXH.
Löften 15.
Lögiiaktighet 34.
Majs (öl) 11, 47. 56, 89, 91, 149, ItW,
173, 220 f., 226, 238, 254 f., 257 f.
Maj.s. hur tapiete fiiigo majs 288.
Majskolfspilar 1<S1.
Majsrof 12, 103.' 250,
Mandioca 47, 168.
iManslé 127.
Mariutunpa 238.
Marschförmåga 153.
Marsvinet (saga) 12, 102.
Mataco 4, 5, 6, 7, 14, 17, 21, 24, 25,
26, 43, 65, 66, 97 f., 99, 100 f.,
116, 120, 122, 125. 196. 207, 230,
235, 287, 295, 296.
Mataco- guisnay 16, 24, 83, 94, 125.
• noten 83.
vejos 12 f., 116, 213.
Matförbud 175, 190. 194.
xMatlagning 53 f., 173, 299 f.
Maträtter 53, 54.
Medicinmän 11, 31, 95 f.. 147, 199,
200. 212, 233, 238 f, 274.
Menstruation 68, 73, 81, 99, 194.
Meteor 101, 274.
Militärlag 279.
Minderårig, indianen anses som 31.
Minnen, föremål dyrbara för india-
nerna som 158.
Missioner, missionärer 101, 138, 141 f.,
149, 150, 156, 197, 199. 203, 228,
239 f., 275. 279.
Mistel 41, 189, 258.
Mod i prydnader 76.
Moderträd 240 f.
Mord 34, 214 (se barnamord, for-
äldramord).
Mortlar 55, 220.
Musikinstrument 80.
Musikbåge 80, 184.
Mystiska varelser 101.
Målskjutning 10, 63 (lek).
Måltider 54. 175.
Månen 47, 101. 253 f., 274.
Månförmörkelse 101, 273.
Månggifte 83, 196 f.
Mått 128, 178. 181,291.
Män. ogifta 88.
Mössor 75.
Namn (ök) 192.
Namngifning 85. 191 f.
Nordenskiöld, Erland 176, 183, 28S.
Ohyra 78, 79. 163.
Omgifte 83. 202.
Omtänksamhet 47, 55.
Onani 103, 204, 207.
d'Orbigny 179, 257.
Ord (fula 146. 204.
Orienteringsförmåga 152, 153.
Orion 273.
Orm (jätte) 101, 260, 268.
Ormar 21.
Ormbett (botas men menstruation) 99.
Ornamentik 73. 74, 107 f., 116, 217 f..
226, 228 f.
Ortnamn 29, 153 f.
Pachamama 10, 11.
Paddlar 43.
Pall (att sitta på) 163.
Palometa 21. 100, 172.
Papegoja (sagor) 246, 250, 256, 288.
Parfym 79.
Paterson, dr 99.
Pelleschi 106.
Pilar 48, 170 f., med klumpspets
148, 252.
Pilkastning 181.
Pinnar, spel med 65, 176. 182.
Pipor, tobaks 94. 183.
Prostitution 78, 88.
Prydnader 74 f, 77 f., 222 f.
Pumpa, rof af 12, 47, 102, 233, 247,
250, 290.
317
Quebracho 103, 249, 252.
Quichua 10, 11, 12, 142, 169, 191.
202, 224, 229, 230, 296.
Räckets 178.
Redskap af hårdt trä 86.
Regn 278.
Regnbågen 274.
Religiösa föreställningar 100, 101.
105, 106, 231 f.
Renlighet 78, 175, 188 f.
Reskost 54.
Rosen. Eric von 21, 25, 37, 105, 128.
Rusdrycker 89 f. — se dryckesfester.
Råbockar 20.
Räfven (sagor) 104, 202, 205, 236, 249,
268 f.
Räfguden = Aguaratunpa.
Räkneord 27, 67, 68, 291.
Sagor 4, 12, 20', 65, 101 f., 205 f.,
231 f., 273, 288 f.
Sagovandring 105, 272.
Salt 53, 174.
Samhälle 29, 215.
Sandaler 75, 187, 283, 302.
Sandloppa 58.
Silfversmycken 223, 244, 268.
Siluroid 21.
Sipoy 20, 287.
Siriono 144, 298.
Själ fm ord 207.
Sjustjärnorna 47, 169, 273.
Själavandring 236 f.
Skadskjutna djurs lidande, oförstå-
ende inför 49.
Skalbaggslarv (föda) 49.
Skalper, skalpering 16, 18, 24, 63
(lek), 83, 84, 122.
Skamkänsla 82, 208 f.
Skapelsesaga 240.
Skinnmantlar 78, 113.
Skjutvapen 9.
Skogshönan (saga) 205.
Skällsord 146.
I Sköldpadda 49, (saga) 270 f.
Slagsmål mellan kvinnorna 35, 81,
130.
Slungor 12, 48.
Snaror 49.
Snusk 53.
Snäckskalsskifvor, handel med 127.
Solen 233, 261, 274.
Solförmörkelse 273.
Soltak 30.
Soltält 37.
Sorg 22, 100, 166, 202, 203, 234, 285 f.
Spadar 47, 169, 246, 249.
Spejare 121.
Spel 67 f., 176 f.
Springlekar 65.
Språk 26 f., 145, 286 f, 300.
Spärrning af floden 43, 119.
Stamnamn 25.
Stamträd 211 t.
Steinen, K. v. d. 108, 117, 190, 204
Sten, fattigdom på 85 f.
Stjärnbilder 273 f.
Stjärnfall 274.
Stjärnhopar 274.
Storm 233 (saga), 274.
Straff 214.
Strumpor till skydd mot fisk 21, 110.
Struts 20, 49, 244 (saga), 271 (saga) f.
Styltor 65.
Stämpling af ornament 73 f.
Stöld 34, 133 f., 214.
Svalorna båda regn 274.
Svartsjuka 35, 81.
»Syndaflod 234.
Syskongifte 83, 102, 196, 235.
Sådd 47, 169, 170.
Sågar af trä 46, 110, 111.
Såll 55.
Sång 5, 16, 79, 90 f., 130 f., 146, 166,
223, 256, 301.
Sämja 39.
Sömn 39.
318
Sötpotatis (öl) 47, 220.
Tacumbocumba = viscacha.
Taba 176.
Tandvärkens uppkomst (saga) 290.
Tapicte 5, 25, 125, 127, J28, 140,
141, 142, 143, 152, 213, 230, 281
f., 298, 299, 300.
Tapiete = Yanaygua.
Tapuy = chané.
Tarf 189.
Tasi 20, 41.
Tatuering 68 f., 83, 188, 288, 299.
Tatutunpa 238, 240, 245 f., 251 f,
265.
Teckningar utförda af indianer 116
f., 229.
Tembeta 194 f., 288.
Teokrati 212.
Teyuhausu 205, 256, 262.
Tillvaron, kampen för 40, 168, 300.
Tipaytunpa 238.
Tiri 257.
Tjuren (saga) 104.
Tjänare — se klasskillnad.
Toba 5, 6, 7, 9. 10, 14, 18, 22, 25,
35, 43, 46, 119, 121, 123, 125, 128,
149, 159, 230, 287, 296.
Toba — pilaga 17, 122.
Tobaksrökning (odling af tobak) 47,
93 f., 133, 168 f., 183.
Tolkar 31.
Totora 115.
Trigo. L. 124, 131, 132, 136, 285.
Troféer — sp hufvudtroféer och
skalper.
Trollkarlar — se medicinmän.
Trollspade 246, 249.
Trummor 80, 90, 105.
Trådfigurer 65.
Träknifvar55.
Träsnideri 115.
Träsylar 49.
Träsågar 46, 110, 111.
Träålder 85 f.
Trötthet, nedläggning af 11.
Tsirakua 54, 74, 125, 142, 144, 152,
159, 282 f., 297, 298 f.
Tsiriöno — siriono.
Tucanen (saga) 266.
Tunnband (rulla) 65, 184.
Tunpa 232. 238 f., 289 f.
Turkospärlor 164, 185, 194, 223,
268.
Tusca 20, 41, 45, 89 f., 111.
Tvåhufvade jaguaren = 252 f, 272 f.
Tvåvåningshus 162.
Tålmodiga för smärta 99.
Tänder, svärtning af 188.
Tärningsspel 176.
Ugnar 54 f., 299.
Uppfostran 10, 58 f. , 192 f.
Uppror mot de hvite 5, 124, 155,
215.
Urapua, (den svarta gamen), (saga)
254 f.
Urucu, handel med 127 f.
Ururuti, den hvite kondoren (sagor)
237, 240 f.
Utkiksposter 121.
Uturunco 11, 202.
Vadning 172.
Vandringar 4 f., 29, 188, 287.
V^apen för jakt 48, 170, för krig
122 f.
Vattenbrist 15 f., 23, 52, 287, 305.
Vattenkrukor 166.
Vattenmelon 47, 89.
Vax 49.
Vejos, se mataco.
Westermarck 207.
Viedma 156, 161, 185, 188.
Vildkatt (sagor) 12, (embarakaya) 253.
Viscacha (saga) 241.
Väfning 111 f., 228, 301 f.
Vägar 22, 30.
Vägmärken 121.
Väg^'isare 152.
Värdesättning af föremål 116, 129,
130.
Värdighetstecken 211.
Världsbrand (saga) 12, 20, 103.
Världsundergång 232 f., se äfven
världsbrand.
Yanaygua = tapiete.
Yamandutunpa 238.
Yahuanau, svarta varelser 154.
Yahuapinta (puma) 253.
Yahuéte = tvåhufvad jaguar =
Yahuaröhui.
Yuracåre 20, 48, 74, 224, 257, 291.
Zamuco 300, 304.
Zapallo, se pumpa.
Åderlåtning 49.
319
Åkerbruk 46 f., 168 f., 300.
Ålderdom 58 f., 198 f.
Åldersklasser bland barn 62.
Ångkokning 173.
Årstider, bestämning af 47, 169.
Åska 232 f., 238, 251, 274.
Åskguden = chiquéritunpa.
Äganderätt 32, 46, 214 f.
Ägodelar 32 f., 38, 46.
Äktenskap 82 f., 195 f.
kvinnans ställning i 84
trohet i 84.
Ärlighet 133 f.
Ätborstar för honung 54.
Ödlor 21 — Iguana och teyuhuasu.
Öron, genomborrning af 68.
Örontrissor 17. 68.
Sid. 134 rad 5 uppifr.
» 136 > 5
» 176 » 4 nedifr.
» 183 " 6 .
Rättelser.
Står
Picomayo
Skall vara
Pilcomayo.
äfven om man beräknar om man äfven beräknar.
Tsiicareta
reliker
Tshiicareta.
relikter.
Zi
BINUJNG SECT. NQV 2 R 1974
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
1
F
3319
N83
Nordenskiöld, Erland
iHdianlif i El Gran
Chaco